Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as parí of a projcct
to make the world's books discoverablc onlinc.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the full icxi of this book on the web
at |http: //books. google .com/l
I
\Ja.\- 5 pan ir B, f?-
■^T?^:
*••.
> . V
' ^1, 3v> >)¡\
tf
1 * K ^«1
*■ •*..
ü»Ht>*>^^ i>5^^ i>í^^-i>.
DESCRIPCIÓN DE ESPAÑA
DE XERIF AIBDRIS,
CONOCIDO POR EL NUBIENSE^
COIT TRASXJCCIOM Y HOTAS
•H
J»
X>S Z>02í" JOSEr ANTONIO CONDE,
SE lA RBAI BIBUOTBCA.
DE ORDEN SUPERIOR.
MAIMOD EN LA IMPRENTA REAL.
D. SSOé-0 rBVBYRA , IMFSESOK DX CAMAKA OS S. X.
MDGCSCIX.
^
. » > . . .♦ - * •
). ., - .V
^^'Jtí
'^-.i
^^■^
"ÍT
^
PRÓLOGO.
La excelente lengua de los K^-
bes, que llegó á ser casi general en
España por algunos siglos, y se
hablaba en las riberas del Guadal-
quivir y del Tajo con la misma
elegancia que en el Yemen y á las
orillas del Diglat , se fué extrañan-
do de nuestra Península con el im-
perio de los Musulmanes ; y la ene-
mistad y el odio de nuestros ante-
pasados con los Moros, fomenta-
do por el indiscreto zelo de algu-
nos Prelados eclesiásticos , no que-
dó satisfecho hasta que arrojó de
entre nosotros las miserables reli-
quias de la gente mora %,y al mis-
mo tiempo la industria y pobla-
I Ed la expulsión de los Moros del a&o 152;,
y en la de los Moriscos ea el de 1614.
UÍ2
\
.p. £ákkA«
Sr;/'
n
IV
cion de nuestros lugares , y la agri-
cultura de nuestros campos.
Del olvido é ignorancia de esta
antigua y preciosa lengua nacieron
aquellos extraños * decretos del Car-
denal Ximenez de Cisneros, tan
fatales para la literatura oriental:
casi todas las naciones eran barba-
ras, quando los Árabes eran doc-
tos, y los de España doctísimos.
^Quantos preciosos tratados consu-
mieron las llamas? ^Quantas noti-
cias históricas , las mas importantes,
tratados geográficos , tablas astronó-
micas , libros de agricultura , de bp-.
tánica , recetarios de remedios saca-
dos de antiguas experiencias , prác-
ticas de ar^s é industria, de tintore-
ría y manufacturas de seda, sus ob-
I De órdea del Cardenal Cisneros se abra-
saron mas de ochenta mil volúmenes , como si
ao tavieraa vsa.% libros ^ue su Alcorán.
servaciones y trabajos de minas, sus
estilos de comercio y contribución?
Todo lo abrasaron, todo se perdió...
Parece que nuestros Prelados ecle-
siásticos quisieron vengar el bárba-
ro ' ultraje que el Califa Ornar hizo
á la literatura en el principio del Is-
lam con otro poco menos bárbaro.
Consumidos así los tesoros de
literatura arábiga que habia en Es-
paña, se siguió el olvido y gene-
ra abandono de esta lengua, y en-
tre tantos Españoles doctos en he-
breo , griego y caldeo , apenas hay
memoria de alguno que entendiese
la lengua de los Árabes : en nues-
tros mejores historiadores, en los
I Amni Ben Alas qoenuS en Alexandria la ce-
lebre biblioteca del Serapeon , regalo de Marco
Antonio á Cleopatra. ; era la biblioteca de F¿r-
gamo : la otra de Bruchion la quemaron los sol-
dados de César , qae era la de Ptolomeo.
VI
mas juiciosos notamos esta falta ; y
en verdad que hubieran hecho un
uso muy importante de las memo-
rias históricas de los Árabes ; pero
ya no habia medio de leerlas: de
aquí provienen las obscuridades de
nuestra historia en las cosas de los
Moros, y esto ha llenado nuestras
Crónicas de especies falsas y mal
averiguadas , y es la verdadera cau-
sa de la ignorancia en las noticias
de nuestra literatura ' , y en los <frí-
genes de nuestra lengua.
Por fortuna en estos tiempos
principia á tener estimación en Es-
I Existen «ntre los manascritos árabes mu-
chos que están en castellano y árabe , y otros en
solo castellano , donde se nota el estado de nues-
jtra lengua entre los Moros , y no son todos tra-
iciónales y religionarios j hay historias , roman-
ces y poesías : entre otros hay en la Real Bi-
blioteca un poema de Josef el Patriarca en ver-
sos alexandrinos en iengnage muy viejo.
vn
paña el conocimi^ito .de esta len-
gua; y con el fevor que S. M. ha-
ce á los que á ella se dedican , de-
bemos esperar los mas útiles pro-
gresos : la presente obrilla es una
prueba de la atención que merecen
á S. M. estos trabajos.
Desde que por el favor del sa-
bio y generoso Califa Almamúm
se trasladaron al Asia los conoci-
mientos científicos y el gusto de
toda la literatura de Grecia , y los
Príncipes sus sucesores con igual
empeño protegieron á los sabios,
se hicieron excelentes tablas astro-
nómicas y geográficas , y en tanto
numero , que seria necesario un
prolixo discurso para referir sola- '
mente los nombres de los Astró-
nomos y de los Príncipes que pro-;
inovian tan útiles trabajos. En la
lengua arábiga y pérsica estaban de-
vni
positados estos cpnocimrentos , y
nuestro sabio Rey D. Alfonso con»
gregando los mas doctos Árabes^
Ebreos y Moros dexó el eterno
monumento de sus Tablas Alfon-
sinas y no menos famosas que las
Almamúnicas é Ilchánicas ' : desde
aquella edad se hizo mas importan-
te el estudio de la lengua de los
Árabes , y sin el auxilio de Nasir-
Eddin, Ulug-Beig, Alfergani, Ebn
Haucal , Jacut , Ben- Wardi , Aly
Ogly Hassan ,• Marach , Abu-Ri»-
han , Aledris y Abul Fedá , ten-
dríamos muy limitadas noticias de
las apartadas regiones de Oriente,,
y de la posición de muchas ciuda-
I Las qne se hicieron en Maraga de orden
j^e Ilach Chan , Príncipe de los Tártaros , por
Chojia Nassir-Eddin el Tasy, y Muhayed-Ed-
din Alfarady , y Jahya Ben Almagreby : tablas
^ae celebra Xah-Cholgi, astrónomo persa.
^ ■ ■ ■ I 1*^ BÉI >^
■ ^ — ^^
W V«»Ji4"^i , n»*»"
?;'<vvi
•• •«
í
IX
des, que la peste, la desolada» de .
la guerra, y otras calamidades, hicie-
ron desaparecer de sobre la tierra.
Considerando que la principal y ■
casi única utilidad que del cono- ■
cimiento de esta lengua puede re- ' j
sultamos ha de ser ilustrar las co- I
sas de nuestra historia, he creido
conveniente, mientras no se ofre-
ce cosa mas oportuna , traducir la
Descripción árabe de España de
Xerif Aledris , que aunque mutila
é inexacta , trata de nuestra Penín-
sula mas de propósito que aingun
otro geógrafo árabe que conozca- »
mos: acreditan su mérito las refe-
rencias de casi todos los geógrafos
que le han sucedido , y especial-
mente Abu Zeid el Hasen Syrafi,
Ismael Abu'l Feda , y otros de los
mas célebres escritores de Oriente.
Xerif Aledris vino de África á
^^
V.vi
X
Sicilia huyendo de la persecución
de Mahacü el Phatlúmita , y fué be-
nignamente acogido de Rugero el
Conquistador, Rey de aquella Is-
la : allí escribió su Geografía por el
estilo de la de Estrabon , añadiendo
á cada uno de los climas su tabla
de longitudes : intituló su Hbro:
Recreación del deseo , de la ^wi-
síon de las regiones^ ; y con otro
nombre Ubro de Rugero , por-
que le dedicó al nwsmo Príncipe.
Por desgracia este precioso libro
cayó en manos de un abreviador,
que con pretexto de compendiarle
dexó solamente un miserable frag-
mento , falto de las tablas de longi-
tud y latitud , erradas las distancias,
y viciada la escritura de mudios
Escribió su Geografía «§. el año 5 48 de la Hegira;
de J. C. 1 1 53»
l"^
nombres. Tal es la edición Medi-
cea , la única que de él se ha hecho
en Europa ' , y tal por consiguien-
te la versión latina que hicieron los
Maronitas " : ni podia resultar otra
cosa juntándose id depravado exem-
plar el poco conocimiento de las
regiones para corregir las infinitas
faltas del original; por otra parte
se nota ademas de la poca exacti-
tud de aquella versión*, que los
Maronitas no hablan leido muchos
Geógrafos, pues tuvieron al-No~
zhet al-Mostdk , recreación del
deseo, por de autor anónimo, y con
ligero fundamento la intitularon
Geografía del Nubiense* ^ quando
X Imp. en Roma en 1592.
2 Imp. en París en 161 9.
3 Lodolf , GoUo , Hyde, Bochart , Renán-
dot, Pocock ) Gravio « Casiri , y todos los céle-
bres orientalistas despreciaron esta versión.
4 Mas fácil conjetura es decir que fué E^p-
"^
xn
apenas hay geógrafo árabe que no
cite muchas veces á Xerif Aledris
en su Nozhet al-Mostak.
Yo no quiero ahora detenerme á
comparar mi traducción con la de
los Maronitas ; los inteligentes que
quieran tomarse este trabajo juzga-
rán del mérito de ambas. En esta
especie de escritos es tanta la faci-
lidad de desatinar , que deben disi-
mularse los defectos de los intér-
pretes : el genio particular de la len-
gua, la escritura intricada y péndula
son unas dificultades que solo cono-
cen los inteligentes : una misma le-
tra sin los ápices que la distinguen,
6 dislocados un poco, producen
cío , pnes qnaodo meocfbna el Nilo dice que di-
vide sn tierra- : Li^í üváj ^¿Ü\jjaf ^ el Nih
de Egipto , que corta nuestra titrra , 4 p. del cU-
ma I ; pero no es f dris el que dice esto , sino el
abreviador , que seria Copto.
J
xni
diferentes combinaciones , y resul-
tan diversos sentidos: esto es tan
* •
freqúente como los escritos.
El método de nuestro Aledrís es
el segviido generalmente por otros
geógrafos árabes y persas ; pues
ademas de los siete climas fixos y
verdaderos que consideran todos en
el globo, supone otros en cada re-
gión , que contienen varias provin-
cias , dándoles la extensión que le
pareció mas cómoda para sus divi-
siones ; por eso distinguen el clima
verdadero del clima conocido: el
verdadero es uno de los siete, y el co-
nocido aquella extensión arbitraria
de pais que facilita sus divisiones.
Son varias las medidas geodéti-
cas con que los Árabes señalan las
distancias de los lugares : las mas
principales y usadas generalmente
por Árabes y Persas son el dedo,
XIV
el codo, la milla, la farasanga^
la merhala ó jornada, y la car-
rera ó curso.
El dedo es tanto como seis gra-
nos de cebada iguales , unidos en-
tre sí por los costados : Aledris y
Abu'l Feda lo dicen así , y el sa-
bio Astrónomo Persa Aly Cusghy
añade que cada grano es quanto
seis cerdas de cola de caballo '.
El codo es mayor y menor: el
de los antiguos de treinta y dos de-
dos , y el de los modernos de vein-
te y ^«¿?/ro : las diferencias del codo
I haxemita,áú de mano justa, y ú.
del negro i no son del caso para la
inteligencia de nuestro Geógrafo;
£1 millar ó la milla es asimis-
4iwwm) JU x^jtt%J:i yJ^MÍ JiúJÍJ9 Cada dedo quant»
teis granos iguales s y cada grano quanto seis cer-
das de cola de caballo.
— .-*• *-.-.>
XV
mo- mayor y menor ; la de los an"
tiguos tres mil codos , la de los
modernos de quatro mil: difercn-
da nacida de la variedad de los
codos , pues la cantidad de la milla
es la misma, aunque el número de
los codos es diverso.
La parasanga ' , según los Ara-
bes y Persas, es de tres núllas: los
antiguos Griegos reputaban esta
medida pérsica por treinta estadios:
los Egipcios por sesenta, y noso-
tros la consideramos como una le-
gua poco mas ó menos : Xerif la
reputa en doce mil codos *. uUt^t;
La merhala, que nosotros lla-
mamos jornada , y los Moros es-
pañoles mexí-l nihar, camino de
X <^Mw)— i Parsankg , de ^j^^ifars * y «^Cu»
sankg , como si dixéramos , pérsica fUdra ; al
estilo romano frinuan ab urbe lafidem,
2 £)|i «Jü) jÁí> \iA «^Mw/i La farsat^a
doce mil codos.
f .
XVI
un dia, viene á ser ocho leguas;
los Persas dicen que la merhala es
camino de un dia > lo qtie cami-
na un camello cargado en un dia
ocho f aras angas ' : nuestro Xerif
la reputa por treinta millas ; Abul
Feda sigue la opinión de los Persas.
El curso ó carrera es la mayor
medida de distancias ; y según los
Árabes y Persas en^l mar es quaiir
to corre una nave en un dia y una
noche con buen viento igual , y en
úqvtql quanto puede correr un buen
caballo en el mismo tiempo : nues-
tro Xerif lo reputa por grado y
medio , 6 cien mii pasos.
Alguna vez usa nuestro geó-
grafo para expresar distancias de
tiro de flecha 6 tiró de piedra, que
^e los Áfabes llaman ^j^^j**^ cafnhto dt cd-
Jdas 6 de caravanas.
* 1 . L.^
-4
xvn
son distancias pequeñas y conocidas.
Es íliera del caso tratar aquí de
los instrumentos geodéticos, la ¿"¿í-
saba 6 pértiga que nosotros pode-
mos llamar vara , de la ashld de
Basora ó cuerda pérsica, át\ Jid-
dam ottam 6 gran Jiddam de los
Árabes jr Coptos , y de otras usa-
das de Árabes, Turcos y Persas,
puesto que nuestro autor no las
menciona, ni son necesarias para
su inteligencia.
Si los manuscritos qu'í adquirie-
ron Pocock y Graw en Siria y en
Egipto no se han perdido , tal vez
se logrará algún dia una edición
completa de Xerif Edrisi. Entre
tanto debemos á la beneficencia de
S. M. la edición de esta parte perte-
neciente á España, corregida quanto
ha sido posible , aunque sin el auxi-
lio de manuscritos antiguos; he vis-
>
xvni
to alguna copia, pero posterior á la
edición Medicea , con los infinitos
defectos de ella , y ademas los in^
numerables descuidos del copiante;
pues entre tantos manuscritos ára«-
bes como tiene S, M. , no ss, halla
ninguno > de este Geógrafo, ni de
otro que describa á España , si no
$e ocultó á la diligencia del cele-
bre Casiri , ni lo pasó por alto su
auxiliar en el escrutinio ; por otra
parte esto no es extraño , pues co-
mo nuestros manuscritos han sido
de adquisiciones casuales, aunque
hay muchos , faltan los mas pre-
ciosos libros de Oriente. La exce-
lente colección de Zidan de Mar-
ruecos , como todos saben , se per-
dió en el incendio del Escorial , y
quedaron muy pocos, y tal vez los
mas despreciables.
En la traducción he conserva-
XIX
do algunas voces árabes , y casi
siempre las siguientes : Veled tierra,
pueblo; Medina ciudad; Caria al-
quería ó villar de corta población;
Aldea sitio de labranza, casas de
campo de labor; I^ar czsa; Men-
zü po^da , parador ; Bahr mai;
Gezira ó Algezira isla ó penuí'
sula; Albuhira ó Albufera ma-
rina, costa de mar; Nahr rio,
corriente ; JVad ó Guad lo mis^
mo , rio , arroyo ; Cantara ó Al-
cántara puente, Mersa puerto:
Tarif ó Tarf puntal, cabo, pro-
montorio; Gebal monte; ñisn
castillo, fuerte; Calaat ó Alca-
Id lo mismo; Inania ó Almunia
fortificación excelente inacesible ;
Alcázar casa fuerte; y general-
mente la pronunciación arabesca
que tenian los nombres de los pue-
blos , montes y ríos.
T*
^
Me Kc propuesto en la edición
corregir los defectos mani6estos del
texto original , y traducirle muy á
la letra para que los curiosos de
nuestras cosas , que no entienden la
lengua árabe puedan formar sus
conjeturas con seguridad , y redu-
cir las poblaciones que menciona á
los lugares que las corresponden;
por esta razón mi principal cuida-
do ha sido la exactitud de la traduc*
cion sin detenerme en otra cosa.
En las anotaciones no hay mas
que las conjeturas que fácilmente
se me ofrecian recorriendo el tra-
tado. Los que no conocen los (an."
damentos y reglas críticas y cons-
tantes en que se apoyan estas con-
jeturas etimológicas las desprecian
como arbitrarias^ yagas y desati-
nadas: por eso es desgracia saber
lo que los mas ignoran.
Ü^W
1
I
Jj i)l\ „ £a¿
t^*— — — 'J— — »* I ^
mjf^J^^ (^.y^i^^
DESCRIPCIÓN 0E ESPAÑA
DE XERIF ALEDRISI.
%
DESCRIPCIÓN DE ESPAÑA
DE XERIF ALEDRISI.
£n el nombre de Dhs misericcrdioso.
£sta primera parte del quarto clima
principia en la última banda del Occí*
dente , de donde sale el seno del mar
de Xám del mar ocddentaMiácia^.el
Oriente , y én esta parte se contiene
la región Andalus , que los Griegos
llaman Esbania , y Lambien Gezirat
Andalus; Gezira, porque su forma es
triai^lar ^ y se estrecha por la par-
te oriental hasta ser entre el mar Xa-
mi y eL mar occidental qu€ K)dea la
isla Andalus cinco dias , y una punta
de ella de distancia como diez y siete
dias , y esta punta está en el extrelfio
de Occidente , en los últimos tér/ni-
nos de lo habitado de la tierra , cer*
cada por el mar Océano, y no se sa-
be lo que hay mas allá de este mar
Océano : ninguno ha podido averi*
guar cosa cierta de él ^ por su difícil
^
(3)
• (ii^J^ Ü-*^^^ »^^ f-»9 ♦
> (>>• v^A^j ciá> ^y^js^ u>v
4^LáJ\ ^\ cM?. u^ó (.^ ^^\
u^ji'^S *V^/^ íijv»^^ *lli*3\ t/-^!^
U^V^ ^ j^J L/^ ^^.¿XC ÜAy»
^ gjU »^ ^ J3j -ÍÍJ
(4)
A fel.-ai-5j ^\^^ «ft^j \)^ *?J**^
y** * ** 1 * •
,/■*'*'
:^ jJ^L», gjlfi y^sA JJS
{¿^\ Ssj ^j-.3S-j3\ , ÜLyí t>^ ^^¿^ 8jLa
J^y-^^^ J-Sa ^ Uj,^ crJj^^t
(í) ^
y peligrosa navegación , obscurid9.d,
profundas aguas y freqüentes tempes-
tades , por el temor de sus enormes
pescados y soberbios vientos ; pero
se hallan en él muchas islas , algunas
habitadas , y despobladas otras : no
habrá marino que se atreva á nave-
garle , ni a entrar en su profundidad;
y si algo han navegado en él ha si-
do siempre siguiendo sus costas sin
apartarse de ellas: las olas de este mar
aunque se agitan y oprimen entre sí
elevadas como montes , se mantienen
siempre así , y no se quiebran ; por-
que si se rompieran seria imposible
el surcarle*
El mar de Xám , según se cuenta,
era en otros tiempos un lago cercado
por todas partes como el mar de Ta-
beristán , cuyas aguas no tienen co-
municación con las de los otros ma-
res ; de manera , que en los pasados
tiempos los habitantes del último Oc-
cidente invadieron á los jpueblos de
Andalus haciéndoles graves daños,
(6)
y estos por su parte los hacían taxrt*
bien á los otros , viviendo siempre
en guerra entre sí hasta el tiempo de
Alexandro , el qual habiendo llega-»
do a los pueblos de Andalus y como
entendiese sus continuas desavenen^
cias con los de Sus , consultó a sus sa^
bios y artífices acerca de cortar aque^
lia tierra árida, y abrir un canal: para
esto les mandó medir la tierra y la
profundidad de los dos mares , lo
qual executáron,y vieron que el mar
Xámi era poco menos profundo que
el grande Océano, y alzaron los Ve-
ledes que habia sobre la costa del
mar Xámi , mudándolos de lo hon^
do á lo elevado : luego mandó cavar
la tierra que habia en medio de Ve-
led Tangha y Veled al- Andalus ; y
cavóse hasta llegar la cava á los mon«
tes que habia en lo mas baxo de la
tierra , y edificó sobre ella arrecifes
con piedras y cal , y la acabó , y era
la longitud del edificio doce millas^
la misma distancia que habia entre
(7)
Xg. ^ 1^4 «JUjJ^ i/^^^^ (JM^^\
r
J_^L-J\ ^^ ^V üiÜ\ \^^ ,^^yu3
j^j,__;ú\ \jJS j^ üU5 '^V^ >>^^Í5
■ ^
(8)
/g..Á..>3 j-aJU £iLu43\ 0jt 0j^^^^a^\
SJMt*
t. *LiJ\ -suJ\ V^»>6 t>j^í«^^/3^ t*A>
^ U3\ Uí»j Ui^^ ó>^ bw <:>A;£J\
LoU K^li íl^ í^íJaS JJBÓ t^ftiu^^^
/¿Xs x3^ Uo Sjj^o £s^jua3b ^_^4iM<^t
^>í> lfca,jj Íl,^kjí5\ JP^.*-ui íJ^;.^\ ^>*^J
#
1^ ■■■■•• - ■ •- ' • I iiaviii — v<wi>«p^
los dos mares : y edificó otro arrecífa
delante de la parte de Tangha, y en-
tre los dos arrecifes habia el espacio
de seis millas solamente.
Quando hubo acabado los arreci-
fes hizo romper el paso del agua des-
de el mar grande , que- con su vio-^
lento ímpetu entre los dos arrecifes
entró en el mar Xámi hinchando sus
aguas , de manera que perecieron mu-
chas ciudades que estaban én su ori-
lla , ahogándose sus moradores , por-
que las aguas subieron sobre los arre-
cifes casi once estados , y el arrecife
que estaba de la parte de Veled*An-
dalus se descubre en tiempo de mar
tranquilo en aquel sitio que llaman
Sañha , y aun su extensión , que es
en línea recta , ha sido medida por
Alrabie , y nos lo vimos por nues-
tros ojos 9 y pasamos á lo Igrgo del
canal por esta fábrica , y la gente de
Algezira la llama. Alcántara, y el me-
dio de éste edificio corresponde al si-
tío en que está Higar-£gél sobre el
%
•^\.
(10)
mar ; y él otro arrecife de la banda
de Veled Tangha luego que el agua
entró en él , arrebato impetuosamen^
te la tierra opuesta ^ y lo ñié soca«
vando de manera que no quedó ci«
miento hasta llegar á los montes de
ambos lados.
La longitud de este paso llamado
Alzakak es de doce millas y y so^
bre su punta en la parte oriental está
la ciudad llamada Gezirat Alchadra^
y en la punta de la occidental la ciu-
dad llamada Gezira Tarif : en frente
de Gezira Tarifa en la otra parte del
mar, está el puerto Alcázar , así lla-
mado de Masmuda ; y en frente de
Gezirat Alchadra á la otra parte está
la ciudad Sebta, y la anchura del mar
entre Sebta y Algezira de diez y ocho
millas ; y la anchura del mar entre
Gezira Tarif y Alcázar Masmuda do-
ce millas: y fluye y refluye dos veces
■? ' ^ _^„
fu)
Oü^b t^j,**^\ ^l;^\ ÍJJ» J^^ i
j>?^^ i>á^J* jl^^/:so íLm«JV '¿-^.^\
V
^La^A «a^.6iA&«3 C^^iM^i^J^ ^*^^ O
\j^^ ^h^ ^ ^\ ii^*-^ ^j Ó^.J».
• f
.J!)\* i *M1>L)4 14^4 KaM((4 ¡UPJÍ»
V,^^ ^^ L^ ti^-*** »J^*í? U*2fl*?
cs*^ >í^ '■«^ fc)^i^ J*3 V,/^^ H^
Oí í,^»^ tj^«v-* ^y*^^ \¿^
con perpetuo movimiento por el pOr-
der del Todopoderoso y sabio.
Las ciudades que caen a la ori«
Ha del gran mar , y se contienen en
esta partida son Tangha , Sebta y
Tekrur., Bedis , Mezma , Melila,
Henin y. Ben-Wazar , . Wehran y
Mosteganem ; y Medina Sebta está
en frente de Gezicat Alchadra , y
los. siete montes pequeños cercanos
entre si de su población ; su lon-n
gitud de Occidente á Oriente como
una milla ,, y llega de la parte de
Occidente como dos millas de eUa
Gebal Muza ; llamado - así este monr
te de Muza Ben Nassir , el que di-^
rigió la conquista de Andalus en el
principio del Islam : tiene corrientes,
jardines , vergeles y arboledas , y
abundancia de frutas , cañas de azú-
car y toronjas, que se llevan á las cer-
canías de Sebta de los lugares muy
abundantes de fruta en aquella parte;
(14)
y es llamado este lugar Belyones; y
en este sitio hay fuentes ^ agua cor*
riente, y abundancia de fructifica-
ción.
Llega a la ciudad por la parte
oriental un alto monte que llaman
Gebal Almina , y su altura es Uana^
y sobre su cumbre hay un muro que
edificó Muhanmied Ben Abi Amer
quando pasó á ella desde el Anda-
luSy y quería que se trasladase la ciu-
dad a lo alto del monte ; pero murió
quando acababa de edificar su muro,
y no pudieron los habitantes pasar
á esta ciudad llamada Almina ; y co*
mo permaneciesen en su ciudad, que-
dó Almina arruinada; y Medina Set>
ta se llamó con este nombre , porque
es isla cortada y rodeada por el mar
de todas partes, sino por la banda d$
Occidente , y el mar casi lá ciñe al
entorno; y no queda sino poco es-
pacio , como de tiro de flecha ; y el
nombre del mar que hay entre ambas
f
<^ iuuo aÜC^^ *Aa*)^ Jaj^ ^^.yMO JU
^ — «c-aJ^j «ka;^ *^T>/^ U»*^ ímh^'íí J
^ • '' t'A? <s/^^ u^»-!^^ ^\^ ^ ¿a^j
(16)
^ — ^ ij\ fei- *^.j^ tMj ^;^ >r
O^^ %^ y^ ^'^ Vy-^J^ (^ ÍW^.<»^
í>í«^. £?^ i^«>^ fc)^ Íí¿y» ÜJy^
jb^ j^y»j f5^W\ ,>A» ^ <^í
t>^^ 0^^ *^ fc><í>j í^j y»^^ e^
/
por el Septentrión se llama Bahar
Akakák ; y el mar que la baña por
el Mediodía se llama Bahar Bosul,
que es hermoso puerto para entrar
en él , y eistar seguro de todo vien-
to ; y de Medina Sebta hasta Alca-
zar Masmúda por Occidente doce
millas ; y de Alcázar Masmúda á
Medina Tangha al Occidente veinte
millas ; y de Medina Tangha se dobla
el mar grande hacia Mediodía á tierra
Tesmesjy de Tesmes á Alcázar Abd*
el Kerim , que está en cercanías del
mar , y entre él y Tangha dos días;
y de Medina Tangha ,á Medina Azi-
la una jornada ; y cerca de ella en ca-
mino de Alcázar corre el rio Safar-^
dá, que es grande y de agua dulce , y
van por él barcos.
De Medina Sebta , antes rereri-
da , entre Mediodía y Oriente á Hisn
Tetewan hay una buena jomada,
B
• •
(i8)
y entre este y el mar Xám cinco
millas , y es habitado de cierta tri-
bu Albarbar llamada Magkesa ; y
^e esta á Anzelán , y Anzelán es
un puerto bien construido ; y es el
primer Veled de Gomara ; y entre
$ebta y Fes por mar ocho diasj de
Tifisés á Alcázar Tezka quince mi*-
lias , y allí hay un puerto ; de él á
Hisn Mostasa medio dia , y es de
Gomara.
Y de Mostasa a Hisn Kerkal quin^
ce millas , y también es de Goma-
ra ; y de Hisn Kerkal a Medina Ba-
des cosa de medio dia ; y de Me--
dina Bades a puerto Buzcur veinte
millas ; y entre Buzcur y Medina
Bades hay un monte conocido por
Alagráf j no hay en él puerto ; y de
Buzcur a Mezma veinte millas; y
de Mezma al rio vecino , y de él
al puntal se sube unas doce millas^
1
iU>U> v:)La,y; J^^t» j^ ^jwLij ííXm»
I
•Mt f—A
i jSjJiA ^Jm3\^ '¿^,JJ» (J\ ¿iT/
ij\^ — ?»yb ó,^ ^yax/» J^^ ,j«üb
B 2
(20)
tí^J %^ UJ^^ ^^ <^j ií*^ ^ ^1
1
¿*:?>J^ ^ j^ i>?^j »•**** V/-^ «r^'^lP^
t^l^ c>«a* eMj iíj^^ iüo^ Ki>^\ o^
íl^ ei^^/'^ •**** ¿ti^ <>-*^ >^J
» ,
feí"**"^ fej^waA. (:)aa^ ^^ jLy»^ »A>U¿'
5Ly« ^ j->.\ ^^ Jí 0.i^ J\
^ . ^ •• •• •
j
(21)
y este puntal entra mucho en el mar;
y de él á puerto Kerát hay veii "^ -
millas ; y al Oriente de Kerát vie-
ne Wad de parte de Saá ; y de
Kerát al puntal del seno que entra
en el mar habrá unas veinte millas;
y de Kerát á Medina Melila por
mar hay doce millas, y por tierra
unas veintb 'millas ; y de Melila á
la calda de la embocadura del rio
que viene de Acarsif habrá veinte
millas ; y delante de la embocadu-
ra de este rio hay una isla peque-
ña ; y delante de este sitio de Ber-
bería Medina Geraüa ; y de la cai-
da de Wadi- Acarsif al puerto Tafir
Kenit , que está sobre el mar y so-
bre él Hisn Munia Saguir quarenta
millas ; y de Tafir Kenit á Hisn
Tabeherit habrá unas ocho millas,
y es castillo hermoso y de buena
gente , y tiene un puerto muy fre-
qüentado ; y de Tabeherit á Henin
once millas por mar ; y de él á Tel^
mesan en él desierto quarenta millas.
( 22 )
y entre ambos está Medina Nedru-
ma ; y de Henin sobre la costa al
puerto Alordania hay seis millas;
y de aquí á la Gezirat Alcaxcár cx)-
mo ocho millas ; y de ella a Gezi-
rat Arskúl , y tiene su puerto en
la isla 9 y en ella hay agua dulce
y también muchas cisternas para los
navegantes ; y desde la embocadu-
ra del rio hasta Hisn Asían habrá
unas seis millas sobre mar; y de
él al puntal , que entra en el mar,
veinte millas ; y están delante del
puntal en el mar las Geziras-alga-
nem ; y entre Geziras-alganem y
Asían doce millas; y de Geziras-
alganem á Bene-Wazár diez y siete
millas ; y Bene-Wazár es hermoso
y fuerte castillo encima del monte
sobre el mar ; y de él á Difaly,
que es puntal que entra en el mar,
doce millas ; y de punta Difaly á
punta Alharxé doce millas ; y de él
á Wahrán doce millas.
Tornemos ahora á la descripción
(23)
r^
«U^ J.L5JÍ ^^ ^ ^V
*— ^tt*fcj tM tAyjüAA t^ji^S »^^4
o\^LjU^ ^^^,^ j^^ j.^ j^^ ^.
.>ib ¿¿yjpjy^ iüÜuÜ, ía^j^^ si¿j[i>
<=>— ^J J^\^ ¿cao b^ «>ÍJ J!
ttM
Efe
U^ .-^
1^
de España: decimos que Al^ndalus eii
su extensión es de figura triangular, y
está rodeada por el mar occidental, y
por el Norte está cercada por Bahr
Alanklisin, que dicen los Romanos y
Andaluces: su longitud desde Kenisat
Algorab , que está sobre el mar occirr
dental, hasta el monte llamado Heical
Alzahira , mil y cien millas ; y su la-
titud desde Kenisat Sant-Jacúb , que
está á la punta del mar Alanklisin
hasta ciudad de Almería, que esta so-
bre mar de Xám, seiscientas millas ; y
la Gezirat Andalus está cortada por
en medio á lo largo por un dilatado
monte llamado Alsharat, y en la parte
meridional viene este monte hasta la
ciudad de Tolaitola; y Medina Tolai*
tola es centro de todas las provincias
del Andalus, de tal suerte , que des--
de ella á Medina Corteva entre Occi-
dente y Mediodía nueve jomadas ; y
desde la misma á Lisbona al Occi-
dente nueve jornadas; y de Tolaitola
á Sant-Jacúb 9 que está sobre el mar
(26)
Alanklisin , hay nueve jornadas ; y
de la misma á Gaca hacia el Orien-
te nueve jornadas ; y de la misma
á Medina Valensia entre Oriente y
Mediodía nueve jornadas ; y de la
misma también a Medina Almería
sobre el mar de Xám nueve jorna-
das : y la ciudad Tolaitola fué en
tiempo de los Romanos la ciudad del
Rey , y morada de sus Prefectos ; y
en eUa se encontró la mesa de Soli-
mán alei salam , y muchos otros te-
soros que no se pueden contar.
La banda de allá del monte llama-
do Alsharrát por la parte del Me-
diodía es llamada Esbania , y la que
está de acá del monte en la parte del
Norte se llama Castélla : y ahora
principiaremos de ella por un clima
marítimo , que es el clima que prin-
cipia del mar occidental, y sigue hasta
el mar de Xám: y en él las poblacio-
nes dé Gezira Tarif , y Gézira Alcha-
dra,y Gezira Cades, y Hisn- Arcos,
y Beca, y Xerís, y Taxéna, y Medina
jt ■ .»j-
tí?)
^ \JyÁ '-
«jj>L» c>,}^^ Lgíj L^V^ ^^^J^j [:^\J>\
^¿iÁ, L«« LaÍL».ÍÍ1 (_ y * " »r> UJ4ÍJ»3\ ¿^ f_^
\
(28)
V Á^"?^^ ^ A'^ ^ cJ^^j Mjji¿;
& A ■M..<;i w l Kii^,>^ 0jU3i
»,/y*' t:i^*a^J wUidSj "^^ »-^J>^
( ^ ' a^ »l-£^\j »^j «Loj i¿»<u,^j
Sf^-^-^^ ¿^ »*ií>^ ,/Ji*«» ^^ ^j
2üi3L» iU^j^ o^\ t>^ ui^ i^j J^
:M
(29)
Aben Salama , y muchos fíiertes cor
mo ciudades : alinda el clima Xedú-*
na , y es del clima Albuhiret por el
Norte ; y en él entre otras ciudades
Medina Esbilia , y Medina Carmú-<
na , y Alxéna , y muchos castillos;
y alinda el clima Alxarf , y es lo
que hay entre EsbiHa y Libia y el
inar Océano; y en él el Miakel Hisn-*
Alcázar , y Medina Libia y Welba,
y Gezira Saltix , y Gebal-Oyún : lue-
go alinda el clima Cambania , y en
él entre otras ciudades Corteva , y
Alzahra , y Exigha , y Biana , y Ca-
bra , y Alixéna ; y alinda el clima
de Cambania con clima de Oxúna;
y en él castillos edificados como ciur
dades , como Lora y Oxúna ; y es
clima pequeño , y alinda por el Me-
diodía con el cUma Riat; y en él en-
tre otras ciudades Medina Malea y y
Arxidúna , y Mortela , y Beister,
y Beskezar ; y sin estas otros fuer-
tes ; y alinda este clima con el clima
Albuxarát , y en él la ciudad Gién
r
llena de fuentes y muchas alquerías;
cuéntanse hasta seiscientas alquerías^
y se hallan muchas fuentes»
Luego el clima Begáy a , y en él
las ciudades de Almería y Bergha , y
muchos castillos ; y de él Marxéna,
y Burxéna , y Tueghela , y Bélis , y
alinda por parte de Mediodía el cll«
ma Elvira ; y en él las ciudades Gar-
nata , y Wadi- Ax , y Almonkeb , y
fuertes y muchas alquerías , de las
quales diremos después. Sigúese la re-
gión Tadmir , y en ella las ciudades
Mursia, y Auriola, y Cartaghéna, y
Lúrca, y Múla , y Hangebala, y sigue
cerca Cuteka, y en ella Auriola , y
Elx , y Lecant , y Cuteka , y Xecura;
y sigue el clima Argíra ; y en él los
Veledes de Xáteba , y Xúcra , y De-
nla, y en él muchos castillos; y alin-
da el clima Murbeter ; y en él los Ve-
ledes Valensia, y Murbeter, y Burie-
na , y muchos castillos ; y alinda a lo
interior el clima Alcarátam , y en él
los Veledes Alcanit^y Sant-María,
•"í 'y.'-ft..
tfiÉ
j
1
(30
0*¿ (^ fj^ *y/Í^ ^J^^ C4^** J^Wj
at_J^^ 1¿>^^ it^aS^^ Oáa5j (jÍÜU
^j U»U S^\ o^ 2U5J »>&^^ ^\
^b,^^ %*^ i>ÍLt5^ ü)-^ »*»3 y^^^
mm
^ (32)
■Ú¿^\ ^ ^^\ ^>í> v^^ c4^ í*%
^/*¿J ÜJy^ i^y CV-aA-j JíiLáj U^^
^í
*-ft-M? H;>í? t>^^ *^j
0.f!K6^\^ ^U^^ *AW% »,/r«^
■i J
•p^^
•• '
( 33 )
llamada de Aben Razin ; y sigue el
clima Alwlgha , y en él los Vele-
des Seria , y Meya , y Calat-Rabáh;
y se junta este clima al clima Albi--
lalta , y en él muchos castillos ; y de
ellos los mayores Betrús , y Gafik,
y Hisn- Aben Harón , y fuera de este
otros menores ; y alinda este clima
al Occidente con clima Alfegar , y
en él los Vele4es Sant-María , y Mer-
tela , y Xélb , y muchos castillos y
alquerías j y sigue á este el clima' Al-
cazar, llamado de Aben Abi-Dánes;
y en él Jábora , y Batalyos , y Xe-
rixa , y Mérida , y Cantarat-al Sei^
y Coria ; y sigue el clima Albelat,
y en él Medinat Albelad , y Me-
delin ; y sigue á este clima Belata,
y en él Xenxerin , y Lisbona , y
Xintera ; y sigue el clima Alxer-
rát ; y en él Talbíra , y Tolaitola,
y Maglit , y Alcahemin , y Wa-
dilhigiara , y Eclis , y Weydlia;
y alinda tajmbien el clima Arlit,
y en él los Veledes Calat-Ayúb>
c
I
(34)
y Calat Darúca , y Medina Sara-
costa , y Wexca , y Tutila : luego
sigue el clima Alzeitún , y en él
Gaca, y Lerda , y Maknesa, y Afra-
ga; y sigue el clima Albertét, y
en él Tartúxa , y Tarkúna , y Bar-
2:elúna ; y alinda este clima al Occi-
dente con el clima Marmarbara , y
en él castillos defendidos ^ y hacia el
mar^ Hisn Taxker , y Kestaly , y
Kennada.
Todos estos son los climas de £s-
bania y llamada propiamente Anda^
lus ; y Gezira Tarif , la qual está so-
bre el Bahr-^Alxámy , que en la pri-
mera partida fué llamado Alzakak,
y llega su parte occidental al mar
Océano , es ciudad pequeña ^ y de-
lante de ella hay dos islas , ambas
llamadas Alcantir , y ambas cerca-
nas de tierra ; y de Gezira Tarif á
Gezirat Alchadra diez y ocho mi^
lias ; y sale de Algezíra a Wadi-
Inasá^ y es rio corriente i y de él
^
ti ** ^4
'Ji
C3Í>
jkijj^ jLkái/r ..^^.u!i i.
ó — **-*-5j w>L>;3b i^y*^] jil^S
».rft**^ *^^.(^J ***^^ »r*^ ^A
C2
r
(36)
^ LS*^. > U^^3 ^y^"^ »^/^V.
í^.jj\ y'S ^^ »^^ ^ j^^ y*^^-
¿jJ\_^^ (:H »^^ J-* C:H
J-^^ <:>^ ^íi5í ^-¿^j (1)^5 1/^^ f>*5^-
ü>j\^ t>V c>jU» J-x:*^ ¿^^ Ui|^ ci^Ü»
tj^ ^La. U3 J>\Sj}\jJ>^ üS? »^^ J^ (:«
^^ ' . • Ir
I
á Algezirat Alchadra riega el rio lla-
mado Nahr-Alaseli , y es dulce , y
de él bebe la gente de la ciudad y
de Algezirat Alchadra ; la primera
que se conquistó del Andalus en el
principio del Islam , y esto en el año
noventa de la Hegira , y la conquistó
Muza Ben Nasir de la tribu Merúan,
y jcon él Tarik Ben Abd-Allah Ben
"Wnmu Alzenety, y con él tribus
-de Albarbar ; y fué esta Algezira
la primer ciudad que se entregó en
aquel tiempo ; y en ella sobre la
puerta del mar Mesguida , llamada
Mésguida Array ét ; y S£ cuenta que
aquí congregó las banderas del pue-
blo á consejo , y vinieron allí desde
Gebal-Tarik ; y que se llamó Ge-
bal-Tarik porque Tarik Ben Abd-
AUah Ben Wnmu Alzenety quando
pasó con los que venian con él de Al-
barbar , y se fortificaron en este mon-
te , pensó en su ánimo que los Ara-
bes no confiarían en él , y para que
no se desechara su consejo , mandó
(3»)
quemar las naves en que habían jpásá^
do , previniendo de esta manera sus
intenciones ; y entre este xnoiite y
Gezirat Alchadra hay seis millas , y
es monte escarpado por las eminen^
cias que le rodean y en las honduras
á la parte del mar hay una cueva , y
en ella agua destilada y corriente; y
en cercanía de ella hay ua puerto
conocido por Mersa-Alsagra.
Y de Algezirat Alchadra á Me-
dina Malea cinco jornadas cortas ; la
jornada es cien millas ; y de Algezi-
rat Alchadra a Esbília hay dos ca-
minos , camino por agua y camino
por tierra , y camino por agua des-
de Algezirat Alchadra hasta Aramia
por el mar hasta ^ la caída de Nahr-
Barbét veinte y ocho millas ; y des-
de allí á la caída de Nahr-Beka seis
niillas; luego i. las angosturas que
(39)
ál -4»V3 íL-vy» ^fti3 ó^e^^*^^
vi,, — »-í> í,?--*^^ *^ *?^^J
Jul<ws£í ^J^ \ya^\ 'i^,j^\ (
ü-^j 3r*^ *í*-^ c?*i <JUA ^}^^^
¿^\ \^\ 'i^.j^\ O.J UJ\ Jí>
(4«)
^Ují3\ t^V ^' Ü^ ^ U¿'\ >A» oi
-^^ ^ U3\ ^^\J» i^^^ J^US ^^_^
f4t)
llaman' Sañt*Beter doce biillás; luego
á las Alcántaras , que e^tán antes; de
Gezira Cades , doce millas .; y entre
anibas la distancia de seis millas ; y
de las Alcántaras á Rábeta'Rúta ochó
millas ; luego á Almesgutd seis mi-^
Has ; / y desde allí se sube* por el rio
al puerto Tsa-bixéna , al Otóf ; ai
Cabtór ; ú Cal>tál; y Cábtór y Gab-
tal son dos alquerías en medio del
yio : de allí á Gezírat Instélat , des;^
pues á Hisn.Alzahra, á Medina Es^-
billa ; y él del mar á Medina £sbÍ4
lia sesenta millas : poc. el caminó dé
tierra , el camino de Algezíra á Ar-
retba , al rió Barbét, á la alquería
Nixéna ; . y de ella a Medina Beri
Selim , á Gebal-mont ; de allí a la
alquería Asluca , y én. ella posada;
luego a Almudein , a Deirat-al Ge^
inála , y éri elk posada; :de allí á Es-»
bilia una^ jornada.
(40
Esíbiliá sdbre Nahr*i
es el rio de Goiteba; y
bla^ es dudad hermosa y' incy anti^
gu9 , y en la \ parte oriental de ella
el rio que viene de la parte del mon-*
té, y se píasa sobre él en puente á
Libia; y entre Medina Libia; y el
mar Océano seis millas^ y aquí esti
Medina Wlba , y está, á lo largo de
la isla Saltix , que es isla extensa ál-^
go mas de:naalla , y la ciudad de ella
á< la parte nieridional , y aquí un
bra¿> de inár llega á la caída del rió
Libia , y se- ya' extendiendo hasta sef
aquí de mas' de una milla ': y des--
de aquí no^ se cesa de subir en él con
barcos hasta que se estrecha aquel
brazo , y Uega a ser la extensión del
río como tnedio tiro dé piedra y y
sale' el rio de la hondura del mon-
te , en cuya cumbre está la ciudad
Wlba , y de aquí *pasa el caminó á
Libia ; y de Medina Saltix á Ge-
zira Cades cien millas.
ii
(45)
L-J-AJ-J» JÜ--J- ¿iib^J, -M»^ v^
5 icLdft ^;d4pc>^ -¿^\ %^Ut>-«
t^_,.<jíulJU ?í;>^ -^ iÜi^ t^^
(44)
U^/3 jíjJÜÜÍ a^iJ;
5U»». ¿^. Mb;y ^^^asúíí <>/«
^ US| O^^ K^^ p¿¿: t^V \4i^j
^\ ^ ^J£ *¿>^ o.;^ £;¿>^ -iU^
(4í)
De Ge2ira 'Cades , 'antes referídaí
hasta Gezira Tarif sesenta y tres mi-
llas ; y desde Gezira Saltix por el
mar Mará en la parte septentrional
hasta Hisn Gástala sobre el mar die2
y ocho . millas ; :y entre ambas des-^
emboca el Nahr-yáha, que ¿5 el>rio
de Mérida y Batalyos , y sobre él
Hish Mertola, el ^ conocido jpor su
inaccesible fortaleza; y Hisn Castalá
sobre entradas del mar; y de él hast^
Tabira a la cercanía del mar catorce
millas ; y de ella hasta Sant-Marí^^
de Algarb doce millas ; y Medina de
Sant-María en la altura de la costa
del mar mayor ^ y su muro es ba-
ñado del agua del mar quando sube
la marea.
Desde la ciudad de Sant-María
á la de Xelb veinte y ocho millas;
y desde Medina Xelb hasta Batal-
yos tres jornadas ; y también desde
Xelb hasta Hisn Mertola quatro dias;
(46)
y desdeiMertola hasta^Hísn áT-Wlba
dosi jornadas cortas ; y^. desde Medí-
tía Xelb á las angosturas del Zewyát
Veinte millas ¿y es puerto y alque-^
ría ; y de ella áKeria: Xecras en cer^
canias . del mar idiez y ocho millas;
y desde fallí 4-Tarif-alaraf, qiK es
punta entrante ert el mar mayor, do-
ce millas ; y de allí á ICenisat Algo-
ráb sieíte millas ; ^ y de Kenisat Al-
goráb hasta Alcázar dos jornadas; y
también- de Xelb i Alcázar quatro
jornadas ; y Alcázar es ciudad her-
mosa cpmediada sobre la orilla del
río llamado Xetawir^que es rio gran-
de ; 5uben por él barcos y muchas
naves de pasage ; y. entre Alcázar y
el mar veinte millas ; y desde Alca-
zar hasta Bióra dos jornadas , y Blóra
es ciudad.
y de Medina Bióra hasta Medi-
na Batalyos dos jornadas al Orien-
te; y de Medina Batalyos á Medina
(47)
<->^ g^í »^J> %^ ^ *M^ ./^J
L
(48) ^:' ;,
^^_Lfi il^L-^ i^ví-» (^3 ü"jf^ (í
<:>;— ^J ü^ i>^^ «,A^ tj^ *t>^
4/ — 6-? J^jí í^íS ^.i^M%s^\ ^^\ jLsá
aJL^o^A jLy^l ^Xa# l^Lo\ tí^XMéA ÍMzÁ]^
»*:^^ o^ ^^ »Á^ í^j ^ii^^ ./«^^
/54«ib4 (:)JJtJV 0,*tt^ jkS^.;;¿J Jkiid^A wL^
i
1
: (49)
Bsbilk seis días por el camino de
Aben Abi Chalid , á Gebal-Oyún,
á Esbilia ; y de Batalyos á Medi-
na Córteba sobre camino . derecho
seis jornadas ; y desde Batalyos hasta
Medina Mérida sobre Nahr-y ana al
Oriente treinta millas ; y de Medi-
na Mérida hasta Cantarát- Alseif dos
dias ; y desde Medina Cantarát- Al-
seif hasta Medina Coria dos jorna-
^das ; y de Coria a Colimria quatro
dias.
Desde Alcázar , ya mencionado,
hasta Lisbóna dos jornadas ; y Me-
dina Lisbóna sobre la parte septen-
trional del rio llamado Taga , que es
el rio de Tolaítola , y su extensión
delante de ella seis millas , y entrai
en el fluxo y refluxo grande j y está
Lisbóna sobre la orilla del mar Océa-
no , y sobrfe la del rio de la parte me-
ridional delante de la ciudad Lisbó-
na hay un Hisn-Almaden, así llama-
do porque á la orilla del mar arroja
••^
i
(ío)
el fluxo mucho oro de Tibar en. este
sitio ; y de Medina Lisbóna fué la
salida de los Almogawarines en na-
ves al mar Océano para conocer lo
que en él hubiese; y por eso en Me-
dina Lisbóna en el sitio cercano de
Alhama-Darab llaman por ellos la
calle de los Almogawarines hasta los
últimos tiempos.
Acaeció pues , que se juntaron
ocho varones todos primos herma*
nos , y aderezando una nave de car-»
ga , previnieron en ella bastantes ali-
mentos para muchos meses , se die-
ron al mar a los primeros soplos del
viento oriental , y como hubiesen na-
vegado casi once dias con felicidad^
/ llegaron a cierto parage de mar , cu-
yas aguas gruesas daban un mal olor^
muchas corrientes y obscuridad : ello$
entonces temieron un próximo des-,
man, y volvieron sus velas á otra ma-
no, y surcando el mar á la banda me-
ridional doce dias salieron a Gezirat-
alganem y por los ganados sin cuenta
(5*)
cj^i> y ,a\ t» *i i^yiU^ ^j*^ x¿j*M^
D 2
I
(:>. — aJÍ '¿^^JfJ¿ L^Jfij »!>^^ ^ tVftP
c«».y t)\ (_yj^ Ují» ^ (j¿\ v>JFv3í
tííU^ <Jr,\jy; g^ ^ tu*^ g^ ,>¿^
iJoA^ f^j^ Sj&J^ \^ VU»^ Lftfti
^- j.U\ íüdS o-o j^ L«;;>. Í^Jlsxcü
f^ ^j é^}^ f^^ í«^ f^,>^
«BB^aav^pim
que vagaban en rebaños á todas partes
sin pastor ni persona que los cuidase.
Luego que estuvieron junto a la
isla y saltaron en ella , y encontraron
una fuente de agua corriente a la som«
bra de un árbol , especie de higuera
silvestre, cogieron algunas reses y laá
aderezaron ; pero sus carnes amarga^
ban , y ninguno pudo comerlas : guar-
daron de sus pieles , y continuaron á
la parte meridional doce dias , y no
lejos descubrieron una isla , y vieron
en ella habitaciones y campos labra-
dos: dirigiéronse á ella para averiguar
lo que en ella hubiese ; pero a poco
trecho los cercó por todas partes gente
armada de dardos, que los prendió y
llevó eii sus barcos a una ciudad que
estaba sobre la costa del mar : salieron,
y vieron en ella hombres roxos de po-
cos pero largos cabellos, de alta estatu-
ra,y susmugeres hermosas á maravilla.
Tuviéronlos encerrados en una
casa tres dias; pero al quarto en-
tró á ellos un hombre que hablaba
(Í4)
la lengua árabe, y les preguntó: ¿quié-
nes eran , de dónde y á qué venían?
Contáronle sus sucesos, y les prome-
tió buen despacho , y les dixo que él
era el Intérprete del Rey. Al segundo
dia después los presentaron al Rey,
el qual les preguntó lo mismo que su
Trujiman , y le respondieron lo mis-
mo que al Trujiman , como ellos con
el gran deseo de saber lo que babria
en el mar de tantas relaciones mara-
villosas como se refieren, hablan que-
rido llegar á sus últimas playas.
Y quando el Rey entendió esto
se rió , y mandó al Trujiman que di-
xese á la gente , que su padre habia
mandado á ciertos vasallos suyos que
reconociesen este mar , y que nave-
garon en su extensión un mes hasta
que les faltó la luz, y se tornaron sin
aprovechar su viage : después man-
dó el Rey al Trujiman que ofreciese
á aquella gente seguridad y bien de
su parte , para que formasen buena
opinión del Rey y de sus obras.
\
"•^
(55)
J-^ »j^Li ^jL eK>^j ^^U. Uaíj
h^ ^h ít^^ ^^ ^yU »^>^ f^
(J6)
IA<i»i«>i /V>^ Ó>-^^i \}^ (:S>* jLa» ««ui«
^ J^ ^\^? 1^^ Li^? (^^y-^Li
^— ^ o^j ^ ü^ jui y uU¿
gpiUwVj j»^í ^^ jUi c:>¿>^ J«,/Ji-»M«
«*^B^^iiMiMMaMrti^«i*»-~-
(57)
Esto acabado, los volvieron al en-
cierro hasta que comenzó otra vez el
viento occidental , que los sacaron los
armados, y les vendaron los ojos y los
embarcaron , y después de tres dias y
tres noches de navegación apacible,
como ellos contaban , nos desembar-
caron en una playa con las manos ata*-
das, y nos dexáron allí muy maltrata-
dos , hasta que al salir el sol, viéndo-
nos desamparados , nos pareció que
olamos voces humanas , y todos gri-
tamos a una , y llegaron delante de
nosotros ciertos hombres , que vién-
donos en tan miserable estado , nos
desataron de nuestras ligaduras, y nos
preguntaron y hablaron en nuestro
íenguage , y eran bárbaros ; y díxo-
nos uno de ellos : ¿ sabéis quanto dis-
tais de vuestra región? y respondí-:
mos , no; y nos dixo : pues entre vo-
sotros y vuestra región hay el espacio
de dos meses. Entonces el principal
de ellos dixo: ¡Wasafy! y así se lla-
ma este lugar hasta este tiempo Asafy;
y €S Mcrsa , que es lo ultimo de AU
magreb , de que ya hicimos memo^
ria antes de esto.
De Medina Lísbona por el rio i
Medina Sentarin al Oriente ochenta
millas , y hay camino entre ambas
para quien quiera por el rio ó por
la tierra , y entre ambas está Cam«
po Velata; y cuentan los de Lís-
bona y muchos otros del Algarbe,
que el trigo se siembra en este cam-
po , y está en la tierra quarenta dias,
y se siega , y de una medida se acre-
cienta hasta ciento ; y desde Medi-
na Sentarin a Medina Batalyos qua-
tro jornadas , y á la derecha de su
camino Medina Eils , que está á las
faldas^ del monte ; y de ella á Ba-
talyos doce millas.
Y de Mérida á Hisn-Kerkua tres
jornadas ; y desde Kerkua a Medina
Calaat-Rabáh á la orilla del Nahr-
yana ; y de Calaat-Rabáh á la par-
te septentrional hasta Hisn-Albalata
(Í9)
¿^J wÍ3 t^^ «U ^ Jüui» 4^ ^b;
(6o)
ii^üi ü;^ j^ tj,^ j^jjyj j^L.^ ü^^
O^j ^b^ w^^ iúijUu3^ j^^ j3a-JÍ
iú2»L¿u3t ^^^ ^^\ 'ija;i sjctj^ cM
(60
dos jornadas ; y desde Hisn-Albalata
á Medina Talbira dos dias , y asimis-
mo desde Medina Cantarát-Alseif á
Almachada quatro dias ; y desde Al-
machada hasta Talbira dos dias y y lo
mismo desde Medina Cantarát- Alseif
hasta Almachada quatro dias ; y des-
de Almachada hasta Talbira dos dias;
y de la misma manera desde Hisn-
Medelin hasta Torgiéla dos jofna-
<ias cortas ; y Medina Tolaitola de
Talbira hacia el Oriente , y es ciudad
grande ; y en el Oriente de Medina
Tolaitola hasta Medina Wadi-lhi-
giára cincuenta millas , que son dos
jornadas ; y a Medina-Selim desde
Medina Wadi-lhigiára al Oriente cin»
cuenta millas.
Y de ella a Medina Santa María
de Aben-Razin tres jornadas cortas;
y de esta á Alcanit quatro jorna-
dasjy entre Santa María y Alcanit
(62)
dos jornadas ; y Santa María y Alca-
nit dos ciudades hermosas ; y de Me-
dina-Selim hasta Medfna Calat-Ay úb
cincuenta millas al 0ríente ; y desde
Medina Calat-Ayúb a la parte me-
ridional hasta Calat-Darúca diez y
ocho millas.
Y desde Darúca hasta Medina Sar*
cústa cincuenta millas; y Medina Sar-
cústa es Metrópoli de las ciudades dé
España , y está sobre la ribera de un
gran rio llamado Ebra , que es rio
grande , y viene parte de él de Ve-
lad- Armm, y parte de hacia los mon-
tes de Calat-Ayúb , y parte de los
términos de Calaherra; y se juntan
las corrientes de todos estos ríos en-
cima de Medina Tutila , y luego ba-
xa a Medina Sarcústa hasta que ter-
mina en Hisn-Chaira hasta sitio de
Nahr-Azeitun ; luego a Tartúsa , y
corta por el occidente de ella al mar.
De Medina Sarcústa hasta Wésca
J
(63)
•j^ik* ^^ MUS tíjjk)
•• f V V ••• tt ••••
• • L/^ •• •
«-^J c¿^\ K*li jUíw %?. 0^
(64)
Ü *J :^ ^ ^^ ,/^\ g^ ^\
¿-ua» Uí>Lf i^3Vp\ \>^ iLy ty«,^
Í^X^y^^^k «Ai»
i< u i i C > vsa# j "^ ^3 1
4/"
(:>>Aa^ (ji^j ,/-^-!^^ ^ÁíJ? ^^^ /<^y^
^U^\ Sxm*. Í^V iUiÜí g^\ í
** •
mmm
qüarenta míflas ; y de W"esca hasta
Lerda setenta millas ; y de Sarcústa
á Tutíla cincuenta millas ; y de Mak-
nesa á Tartúsa dos jornadas , que son
cincuenta millas ; y de Tartúsa a la
caída del rio en el mar doce millas;
y de Medina Tartúsa a Medina Tar-
kúna cincuenta millas ; y Medina Tar-
kúna sobre el mar , y es ciudad de
judería, y tiene muros de mármol; y
de ella á Barshelúna al Oriente se-
senta millas ; y desde Medina Tar-
kúna al Occidente hasta la caida de
Nahr-Ebra qüarenta millas ; y este
Wad tiene aquí mucha extensión.
Y de la caida del rio hasta Rabeta'
Castaly al Occidente sobre el mar
diez y seis millas ; y desde ella á
Hisn-Beniskela seis millas* ; y es cas-
tillo fuerte a la orilla del mar ; y
desde Hisn-Beniskela hasta cumbre
Abixat la distancia de siete millas;
E
( 66 )
y de ella á Medina Buriena al Occi-
dente veinte y cinco millas ; y desde
Buriena á Murbeter, en que hay al-
querías , edificios , arboledas bien cui-
dadas y aguas bien repartidas , vein-
te millas; y todas estas aldeas , huer-
tas y arboledas están cercanas al mar;
y de ella a Valensia al Occidente
doce millas ; y Medina Valensia es
Metrópoli de las de España , y es-
tá sobre rio corriente , cuyas aguas
se aprovechan en el regadío de los
sembrados , y en sus jardines, y en
la frescura de sus huertas y casas de
campo.
De Medina Valensia hasta Sarcús-
ta nueve jornadas sobre Kenteda ; y
desde Kenteda hasta Hisn-Arriáhin
dos jornadas ; y de Hisn-Arriáhin á
Alcant dos dias;y de Medina Valen-
sia á Gezira Xucar diez y ocho millas,
y está sobre rio Xucar ; y de Gezira
Xucar a Medina Xateba doce millas:
(6?)
Káj>^^ iLy» ^ U¿V b^ LyvJb ^í
:$t i¿LaX.4 C)\j\.*&^ V^'*^*'^ (J^aSLuO «JlSa
<:» ' » ít* (^^ iJjv;;S3 tMj joUl iüdS*
£2
( 68 )
oUl3 tgJj JUxi^ '¿^.0^ M»^ »^v>^
iúu«jJb (j^j iU* (4^j JÚ«-*-á. tj^^
t^\ (^ ^^ ^^.j5us^ ^ y^ *^^
\
Medina Xateba es ciudad hermosa ,
y tiene Alcazaba, y se bate en ella
mithkal hermosa y acendrada ; y se
hace en ella papel , que no se halla-
rá mas precioso : de Xateba á Denla
veinte y cinco millas ; y asimismo de
Xateba á Valensia treinta y dos mi-
llas ; así también de Valensia a Me-
dina Denia sobre el mar por el seno
sesenta y cinco millas ; y de Valen-
sia á Hisn- Colira veinte y cinco mi-
llas ; y de Colira á Denia quarenta
millas ; y Hisn-Colira está ya cerca-
do por el mar , y es castillo inacce-
sible sobre la caida de Nahr-Xucar;
y al Mediodía de él hay un gran
monte redondo , y se descubre de
su altura Gebál lébisat en el mar,
y se llama este monte Gebál-Káun.
De Medina Xateba hasta Beki-
ren al Occidente quarenta millas ; y
de Medina Déoia , antes referida.
(70)
sobre la costa hasta Medina Alcant
al Occidente sobre el mar setenta
millas j y Alcant ciudad pequeña j y
en cercanía de esta ciudad y y en
cercanía de ella hay una isla llama-*
da Eblanésa , y está sobre una mi-
lla del rio , y es buen puerto y en-
senada que cubre las naves del ene-
migo, y está delante de la punta
Alnédhúr ; y de Tarf Alnédhúr á
Medina Alcant diez millas ; y de
Medina Alcant por tierra á Medi-
na Elx una jornada corta ; y de Me-
dina Alcant á las embocaduras Bélx
cincuenta y siete millas ; y Bélx des-
de principios de sus bocas entran, en
él muchos ríos y naves ; y de Bélx
á Gezírat Alfírén una milla.
Y entre esta isla y la tierra mi-
lla y media ; y desde ella hasta Tarf
al Cabtál doce millas ; y de allí á
Bortemán Alkivir , que es puerto,
• g^^ ^^ (>• ^yA'» í^« C^J
t)^^ ^M. »^ c^^ '^.^ ij\
d^\ 'i^.ó^ ^\ ^^ gs* C^^ i^>-
tpk3^4 ^lU^ (¿) ^ . « «». »^J ^ Jt-M») (J^JÜ (JípNSte
(^5-**.y^
(70
<>-^J »<^^^ i^jj» **r{J^ gy*J J^A-^
<,5-i* y-A*»* <>***• y*j i^*^ u^ ^l
(¡yjXiJi^ ij^\ ^j»!i\ ^ gyi ü^ tfi^j
t^^y^ tMj ^^\ ^ \¡o^ jl^ t;>..a^
^' ilA>a ^ US\ »./^^ »/íí/^ (^^
iiüLi ó> [^\ ^ JM iúiUS UuJ\
»i»U3^ K^Jo o^j jU/>^ Ka* dj^S (j^\
^iLy ^ US\ ¿H^] ^J^
(73) ^
treinta millas ; y de él á Cartagena
doce millas ; y Medina Cartagena es
puerto de Medina Mursia , que es
ciudad antigua j y de Medina Carta-
gena por la costa hasta Segéna veinte
y quatro millas , y es puerto hermo-
so , y en sus cercanías alquerías; y de
ella á Hisn-£cla doce millas , y es
fuerte pequeño sobre el mar , y es
puerto de Lorca ; y entre ambas por
tierra veinte y cinco millas ; y de
Hisn-Ecla á Wadi-Beira por mar
quarenta y dos millas ; y sobre la cal-
da del rio hay un gran monte , y so-
bre él Hisn-Beira , que sobresale al
mar ; y desde Wadí a Gezira Car-
boníra doce millas ; y de allí á Ra-
síf seis millas ; de allí a Xámet Al-
beidha ocho millas ; de allí á Tarf
Cabita Aben Asvv^ed seis millas ; y
de Tarf Cabita hasta Almería doce
millas.
n
(74)
De Medina Cartagena hasta Miu>
sia por tierra quarenta millas ; y Me-
dina Mursia es capital de la tierra
Tadmir , y está en la llanura de la
tierra sobre Nahr-Alabiad , y sus
aguas riegan sus arrabales ; y está
sobre la ribera del rio , y se entra
en ella por puente fabricado de bar-
cos ; y de Mursia á Medina Valen^-
sia cinco jornadas ; y de Mursia á
Almería sobre la costa cinco jorna-
nadas ; y de Mursia á Corteba diez
jornadas ; y de Mursia á Hisn-Xe-
cura quatro jornadas ; y de Mursia
á Gingéla cincuenta millas ; y de
Gíngéla hasta Cuteka dos dia&
Y de Cuteka á Kelsa tres jornadas
al Oriente ; y de Kelsa á Sant-María
tres jornadas ; y lo mismo de Kelsa
á Alcant ; y de Cuteka á W"bedhc
tres jornadas ; y "Wbedhe y Eclis
iJf)
»J£\JÍ JÚ-«^ Í^v>/»^ %^ UJ^J^ ^^
**«*'^ (>0j^^^ (^,*^*Á. Íu-uAÍj '¿kS¡¡^
A^Lw* o-JLá ^J^ £«4* tv«j L*^
(76)
'ijjüÁ fji\ (J¡JJ^ o^^ %^ ^/¡í£ JtASU5
«Ádj^LSa 'ÚjjjLÁ 0j^a^^ (}*^^t/^ ^^^
t>*«S^ ^ y^ y-b gj* »^^ ./^^
t>-^ ^.r^J *^^ <í>'**^ ^^^^ Cr^
^)-cpJí o^ Qffjist ^ y^^ w^ (^
(77)
son dos ciudades medianas ; y en--
tre Wbedhe y Eclis hay la distan-
cia de diez y ocho millas ; y de
Eclis hasta Xecura tres jornadas ; y
Hisn-Xecura como una ciudad edi-
ficada por sus moradores sobre la
cumbre de un monte grande que la
hace inaccesible , de buena y her-
mosa fábrica ; y salen de su falda
dos rioSy que el uno de ellos es el de
Corteba , el llamado Nahr-Alkivir,
y el otro , que es Nahr- Alabiad , que
pasa por Mursia ; de manera ^ que
el rio que va por Corteba sale de
este monte de una junta de águas^
que como una laguna clara hay en
él corazón del monte , y descien-
de á la raiz de él , y sale del sitio
profundo 'de la montaña , y va cor-
riendo al Occidente á monte Nagi-
da , á Gadira , y cerca de Medinai
Ebda , y a las llanuras de Medina
Biésa á Hisn-Andughar , a AIcozítj
á Cantarat-Extesán , á Corteba , á
Hisn-Almodóvar , á Hisn-Algarf ^
'V
(78)
á Hisn-Lora, á Hisn-Alcolia, á Hisn*
Catinéna , a Alzeréda , a Esbílía y i
Cabtál , á Cabtúr , a Torvixéna , á
Mesguida , al mar Océano.
También Nahr-AIabiad , que es
el rio de Mursia , saliendo de la raíz
del monte se divide en dos brazos,
uno de ellos el rio de Corteba , y
el rio de Mursia ; y va el rio de Mur-
sia de la fuente de Mediodía á Ho«
sain Alfered , luego a Hisn-Mula^
después á Mursia , a Auriola , á Al^
modowar , al mar : y de Xecura á
Medina Serta dos jornadas ; y ^n
cercanías dé ella Hisn-Cana ; y de
Hisn-Cana á Tolaitola hay dos jor-
nadas : y quien quisiere de Mursia
á Almería , caminará de Mursia á
Cantarat-Axkeya , a Hisfl-Liberila,
á Hisn-AIhama , a Medina Lor-
Q^y y desde Hisn-Lorca á Mursia
■^■i.
(79)
* •• • •• ••'
Anv^ (^^ ^¿^^, fc>.^ap* i:V^.í¿^2p
• * - %
•V (So")
fJt>j ^^AÁ JtAÜC i^\ (>*a»3\ \^ i^j
J* jLüic ^*A* (^ ^^ .>íb *Í^OA.\
fc-Aí Ui^j «^ Vj (:).«fl^ (¿Tu* j^^j
e>_A?j íS>^'>j *^^/^ U^ ^^-^ ^/^^
iJh?'W^]^ j»U^ íC*A*6 ^^ JÍA*^ ^^>
; quarenta millas : luego de Lorcá á
Aber-Artebat , á Hísn-Beira una jor-
nada,
Y desde este fuerte á monte de
Xucar , que es aspereza tan escarpada
que no puede nadie pasarle á caba-
llo , y si se ha de pasar ha de ser
con caballería de aquella gente ; y
del monte hasta Arrabata una jor-
nada , y no hay aquí castillo ni al-
quería; y quando se encuentra en
él Alcázar la gente guarda el cami-
no ; de esta Arrabata hasta Alme-
ría una jornada corta : y en Almería
Menáber de ella á Bergha y Da-
lia ; y entre Almería y Bergha una
jornada grande ; y entre Bergha y
Dalia casi ocho mUlas ; y desde Al-
mería quien quisiere ir á Malea hay
dos caminos ; camino por tierra , que
es quebrado , y cómo de siete dias,
y otro camino por mar , que es de
ciento y ochenta millas : y quando
se sale de Almería para Caria-lbe«
negás por el mar seis millas.
(80
. Y de Garia-lbenegás sigue el ca-»
inino por tierra á Bergha y Dalia ; y
desde Cária-lbenegás al otro seno , y
sobre él una torre labrada de piedra
en disposición de encender fuego eñ
ella para descubrir $d enemigo en el
mar seis millas ; y de esta punta
hasta Mersa-lnefira veinte y dos mi-
llas ; y de allí á Gariat- Adra sobre
el mar doce millas ; y de Adra hasta
Caria Beliséna veinte millas; y de
ella á Mersa-lferrug doce millas , y
este puerto es tomo un lago pe-^
queño; y de él á Caria Beterna seis
millas;^ y de ella á Caria Xelúbé-
nia doce millar
Y de Xelúbénia á Medinat-Al-
menkeb sobre el mar ocho millas;
y de Medinat-Almenkeb á Garnata
por tierra quarenta millas ; y de Al-
inenkeb por mar hasta Caria
ir
(83)
í>» O^J íSi'^Jj «^^ <^^ ./-í^^ c?»
iUy . ^ U3\ ^\ ^^ X^i* M^
<^^ l^ JM ^SU" »^ is>^' (J\
jL^j^ Ü^j 13*-*^^ »^^* V-*^^ ij^
5U^ es^^\ Etb/ Ji\ ^\ ^ w>¿J^
F 2
(84)
M^ ^^\ tu Kí^ (>.^ ily» ^ US\
iL-A/« ^^ Uj\ ^^^\ íüui? jLe J2^
^ U3^ (jÜd íb^ JÚMaS g^^ L^j
«,/-ft^^ *s>^ gs^^ cA^ *s>^ CMJ iU^
jLyO^ í¿«A^ ^^^^ ^ ^>^¿>^>?> Ó^^ L^^
"*-í^^ «/^ C^^ »,/*»fl5^ *r»^ C5^ CMj
gy-Icj JoLxo co^j o,^
(85)
doce millas ; y de Caria Xát orilla
del mar a Caria Tarx doce millas;
y de ella a Casbe-Meria Belx doce
millas ; y de Meria-Belx a Caria-
Isaira ; y cerca de ella hay un pun-
tal que entra en el mar siete millas;
y de Tarf Caria-lsaira a Caria Bez-
liéna siete millas ; y de Bezliéna á
Medina Malea ocho millas.
Y ahora tornemos a la descrip-
ción de Medina Almería , y deci-
mos y que el camino de Medina pa-
ra Garnata- Albira , quien quiera , sa-
liendo de Almería á Medina Beghé-
na seis millas ; y Medina Beghéna
filé ciudad ilustre antes que Alme-
ría , y se mudaron los moradores de
ella a Almería , y la edificaron ar-
ruinando á Beghéna ; y sobre la
derecha de Beghéna , y sobre seis
millas de ella Hisn-Alhama ; y de
Caria Beghéna á Caria Bene-Abdús
seis millas ; y de ella á Hisn-Mendu^
ghar seis millas ; y de ella á Hisn-»
Burxéna , que está sobre la junta dp
los ríos ; y de ella á Caria-Vele-
zudz ; luego á Hisn-Alcazer , que
es castillo muy fuerte sobre la boca
angosta del rio , y no se puede pa^
sar sino por debaxo de este castillo;
y de él á Chandik Cabir y luego á
Artebat
Desde allí á Cariat Obila , y en
«Ha posada ; y de Cariat Obila á
Hisn-Fiñána ; luego a Caria Sansal;
luego al principio de la vega de Obi-
la , y por la parte septentrional se
pasa por Gebal-Xalír de la Nieve , y
en las faldas de este monte hay mu-
chos castillos ; uno de ellos Hisn-Fa-
rira, del que toman nombre las nue-
ces ; y desde el fin de la vega de
Obila á Chandik-Wés j de allí á
Medina Wadi-Ax ; y de eíla á Ca-
ria Daxma , y en ella Menzil ; y
de ella al Artebat ; de allí á Cariat-
(8?)
4^-» J*^'« ^ (^ >J^ ¿A^ O^-»»
\^ y¡LM.\j> V\ ^\^ J^y \^j tjAj^
t)^^ J^\ ^?5 i^ Ȓl^ gs^^ ^
cx*-*^ <T?*? g:^^ í/^ y^^ y^^
\
(88)
iuSUS »S»l¿^¿ «>«^i>« í^\ U^j fcLaX*»
Lft;^ j^^\ c)^ ?u^i^S=» *-*.A »í
s^iÍA^ (4^* U«iA?j »Ia-^
¿, t>*? Uftíj Jl^^ fc»A-M J»^\ %?. í^
ty-»** O" ' S^'^\3J íLttOj t:}^Á i¿iA¿ j.^
^mmmf^mm
(89) ^
Afarfiranda ; de aUí á Caria- Wad,
que son unas alquerías unidas ; y de
ella á Medina-Garnata ocho millas;
y Medina Wadi-Ax es sitio en don-
de se juntan muchos caminos ; y
quien quiera ir de ella á Medina Bas«
ta saldrá de Wadi-Áx a monte Aa-
sim ; de allí á Caria Búra , a Medina
Bastad y entré ambas treinta millas.
Y también de Wádi-Ax a Gién
dos jornadas grandes ; y de Medina
Basta á Gién tres jornadas cortas;
y de Medina Gién á Medina Biésa
veinte millas , y Biésa se descubre
desde Gién , y Gién se descubre de
Biesa ; y de ella a Medina £bda á
la parte oriental siete millas , y en lo
que hay entre Medina Gién y Basta
y Wadi-Ax muchos castillos pobla-
dos por la gente de las ciudades, y
en ella ferias de j&utos y bestias en
abundancia ; y á la parte oriental
de Gién delante de' Biésa hay un
gran fuerte llamado Xuedhar , y de
él toma el nombre el Chalat Xued«
harí ; y de él por la banda oriental á
Hísn-Tuna doce millas ; y de aquí
á Hisn*Kixáta , que es un fuerte cch
mo una ciudad , y sobre él un mon«
te 9 en el qual se corta madera , de
que se labran tazas , y este monte
llega á Baseta ; y entre Gién y este
fuerte dos jornada^ ; y de él a Wa-
di-Ax dos jornadas ; y de él a Gar-
nata dos jornadas ; y de "Wadi-Ax,
antes referido , á Garnata quarenta
millas ; y de Garnata á Medina Al-*
menkeb por tierra quarenta millas;
y de Garnata á Medina Lóxa por el
corriente del rio quarenta y cinco
millas*
Y de Almenkeb á Medina Al-
mería cien millas por mar ; y des-
de Almenkeb hasta Medina Mal-»
ca hay ochenta millas ; y de Malea
•..▼-» -
f9t)
tytM^ i>*"P (JiiAO^i^ i^^^ ^W'S U^-6^
^ US^ ÍO> (á*»^ <^V Ü»^V g^
&> «kiíd A*^?'' .^t^y^í * '.V t^ ^^
^>J üLft^ O^j íili."*** ^y*aS?. >!^
4^^^^ \^yíá jBjJixJ^ (Ji! ijü^^ (>/«^
/
(9»)
iLy* (¡yáUi tli^ ^J^ Um>\ íüí5L« <¡)^j
<:M?J ^e^J «,/-**í^)^ Mj^^^ íÁáJ^
:$L^ILy« {¡}jS^^ 2Us4.Á. iüí3La
eJL» v« «¿Lo /lUOdh. /J\ &;w*4
^* •• •
L -
•••
M»^ »^J^ (^\ «^J ***«^ »^^
(93)
á Corteba á la parte septentrional
quatro días ; y de Malea también á
Garnata ochenta millas ; y de Mal^
ca á Gezirat Alchadra cien millas;
y de Malea á Esbilia cinco jornadas;
y de Malea á Marvilia por camino
de la isla quarenta millas , y tam-
bién entre Malea y Cprteba hay cas-
tillos poblados , que son los sitios
mas populosos de aquel pais ; y de
allí son Medina Arxidúna y Ante-
kira; y entre ambas y entre Malea
treinta y cinco millas.
Y de aquí á Medina Beiga diez
y ocho millas , y la confina por
parte de Oriente el castillo llamado
Algaidák , y entre ambos una jor-
nada corta ; y del Gaidhák á Gién
jornada corta ; y de aquí á Hisn-
Biána una jornada pequeña ; y de
Hisn-Biána á Cabra una jornada
corta ; y de aquí a Medina Corteba
(94)
quarenta millas y y se llega por en«-
tre Mediodía y Occidente á Medi-
na Alixéna ; y de Alixéna á Medi-
na Corteba quarenta millas , y se
hallan los castillos Hisn-Belay , y
Hisn-Montirk ; y de Hisn-Belay á
Medina Corteba veinte millas , y en
cercanías de Hisn-Belay Hisn-Sant-
lellá ; y de él a Estigha en la parte
occidental quince millas ; y desde
Hisn Sant-Iella á Corteba veinte y
tres millas.
Y Medina Estigha sobre Nahr-
Garnata llamado Xenil ; y de Es-
tigha hasta Córdoba treinta y cinco
millas ; y de Estigha á la parte del
Mediodía á Hísn-Oxúna medio día;
y desde él hasta Belixéna veinte mi^
lias j y de Estigha a Medina Car-
mena hay quarenta y cinco millas;
y desde ella hasta la banda occi-
dental a Esbilia diez y ocho millas;
y desde Medina Carmona á Xerix
(95 )
K.¿u,tA i->^S (^ 'is p ea o s ^Jl\ 20^ k3L>
^^3-3\ «3l^ OÁ<¿ (jMtO^ (>/«4 ^I^ ^^
*i/«j (*^. i3-*> »^J t:)>*a^ ¿_yV cj^xsJ)
iLy» wj^»;^^ *-«M¿. w^^ *^^>J«^ (J>S
♦ ^
(96)
^jiis^ O^ 5U^ ^ U5^ ^j«üL5,i*^^
ji^\ .^^ iU» t^^Ui iJ)^^ »AW¿t
^^^ lL¿l-ft-U¿ t^í ^^i^\ J^ ^
vJ,^^-¥v3í (jM>flA, (^S ijji (_^\ i¿*Jjí51
0.W^ Ífc«A_t^ j^\ ^**^ ^"^^ í,?^^
íumj. v^^ ^^ í^^ ^./^ ^^
I
(97)
de la -provincia Xidhúna tres jor-
nadas ; y lo mismo desde Medina
Esbilía a Xerix dos grandes jorna-
das ; y desde Xerix a Gezira Ca-
des doce millas ; y de Xerix á Al-
cántaras seis millas ; y de Alcán-
taras a Gezira Cades seis millas; y
entre Esbilia y Corteba ochenta mi-
llas por camino ; y quifen quisiere
ir de Esbilia a Corteba entrara en
barcos , y subirá por el rio hasta
Arha Alzeráda á la vuelta de Men-
zil Aban, á Cotaniéna, á Alcolea,
á Lora , á Hisn-Algerf , á Xusnil
á la caida del rio Melbál y á Hisn-
Almodovar , y Wadi-Román , á los
molinos de Nasih , a Corteba ;. y de
Medina Corteba á Medina Alzahra
cinco, millas.
(98)
Y de Corteba á Almería ochó
dias ; y de Corteba á Esbilia ochen-
ta miñas ; y de Corteba á Malea
cien millas ; y de Corteba á Tolai-
tola nueve jornadas ; y quien qui-
siere caminar desde Corteba por el
Norte á cumbre Arles once mi-
llas ; y de allí á Dar- Albacra seis
millas ; de allí a Betrus quarenta mi-
llas ; y de Hisn-Betrus á Hisn-Gá-
fek siete millas ; y de Calaat-Gáfek
á Gebal-Amu: una jornada ; de allí
á Dar- Albacra una jornada ; de allí
á Calaat-Rabah j y de Corteba á
Garnata quatro jornadas y que son
cien millas ; y entre Garnata y Gíén
cincuenta nullas^ que son dos jor-
nadas.
Y después el mar Xamy., que
está a par de él lo Meridional de
Veled Andalus principiando por
el Occidente , y su término está
donde Antákit , y la distancia que
hay entre ambos treinta y seis cur-
sos, y su latitud es muy diversa;
Á
(99)
_^U ^J>\ l^j iU* ^^ ^>^\ ,^Jí iiüic
*^^^* C^^ M*^ í:SÍ^ ^^t> **^ íj^
oy-A :uifi (j^V joLíii^ ^^> lAj
G a
(too)
fjffj^ Uft;4?j u*^*>^^ »-«/*3^
<j,l_i>^^-^fu* U4Xa> ^^\ ^/sj
iúob ¿iá^ ^\ ^ o^^j iÜ-*^ '^^.^
(lOX)
y así ciudad Malea esta co frente de
la otra ribera de Meziua y Bedís ; y
entre ambas hay el espacio de mar
de un dia de navegación con buen
viento igual: Almería está puesta so-
bre la otra ribera de Henin ; y la
distancia de mar que hay entre am-
bas dos cursas : así Medina Denia
está delante de la otra ribera de Me-
dina Tunes ; y entre ambas tres cur-
sos : y así de Medina Barshelúna á
Bugháya y que es la que está delante
de la opuesta costa de Algarbe^ qua-
tro cursos en distancia de mar; y
cada curso cien millas ; luego Ge-
2irat Yebisa , que es buena Isla , y
la tierra mas cercana de ella la de
Medina Denia , y entre ambas un
curso ; y al Oriente de Gezirat Ye-
bisa Gezira Mayorca , y entre ambas
un curso ; y en la parte oriental de
ella está también Gezira Menorca,
delante de Medina Barshelúna; y en-
tre ambas un curso ; y desde Menor-
ca á Gezira Sardénia quatro cursos*
(T02)
PRIMERA PARTE
DEL QUINTO CLIMA.
JCiSta primera parte del quinto cli-
ma contiene la banda septentrional
del Andalus , y en ella Veled Ga-
licia , algo de Castélla , y algo de Ve-
led Gascúhia , de tierra de Franch;
y asimismo de Veled Bortecál , y
de ella Medina Colamria , y Mont-^
Mayor , y Naghéu , Sertán y Sal-
manca , y Samúra , y Abula j y en
esta de Veled Galicia Sekúbia , y
Liwria , y Burgos , y Behra , y Lek-
ruy , y Castila , y Bont-Lerina , y
Banblóna, y Sant-Mariar; y Dablia , y
Sant-Guliana , y Sant-Biter , y Sant-
Aberdam, y Sant-Shalvator, y Dhul-
bira , y Biona ; y en él de Veled
Heical Suly , y Tutíla , y Wesca,
y Gaca, y Calahura; y en él de
Veled Gascúnia Carcaxúna , y Ca-
meghéna , y Sant-Guán , y Biona,
y Aux , JBordhal j y en él de Veled
( J03 )
j^j*^U*J\ ^^] o^ ¿p\ ^\
•«
21;
<6. A ^ i:> (^^M/oLsJ)
X A A- Ja ¿>ib (:>-4 ÍAdj íd^^j S^J.^
^bj y¡l¿^j í^^>a3j iU?yC£
io l ■ -a Lv OÁa>^ ^¿Jo<>a Íb«U/9
^ ■■tt.A^X-¿ OaiOíj I«^^/Í^ OÑUiJ ^^IlA^
L?!^ >^ ^il? C>^ í^^ "^^ ^^J*3^
«^
•#- •• - •• ••• _••••••
\y^^
i>5b ts^ juaj J^'^u^j u»^^^ %A?j ü|^^
(IG4)
u^VJÍ^ »>^ O^ *^^ u-u-ft^b *^^j
il^ ^ US^ o^\ %. ^^ ^^í^
(^ y M»o (;}.*aA ,/su5^ c>>Aa/* C5~?
)
(.105 )
Beitu , Yedáras , y B(
Calían 17 B iir^liíilíi xf
Beitu , Yedáras , y Belcaír , y Sant-
Guán , y Ruchala , y Angirs ; y en
él de Veled Cawaros , Ahkulezma,
y Ailekia*
El principio de Bahr Algarby de
esta primera partida es Bahr Altal-
mét , y confína Shintera y Lisbona
de Veled Esbania con Medina Co-
lamria ; y entre Colamria y Shen-
terin en la parte meridional tres jor-
nadas ; y entre Colamria y el mar
en la parte occidental doce millas^
y aquí cae el rio llamado Mondin;
y sobre la caída en el mar el casti-
llo llamado Mont-Mayór , y está
sobre la orilla del mar ; y el ca-
mina de Colamria a Sant-Jacúb ; y
si quisieren camiiiar por mar desde
castillo Mont-Mayór á la caida del
rio Búdhú espacio de setenta mi-
llas ; y es tierra de Bortecál ; y el rio
Búdhú es rio grande : entran en el
barcos, y se conmueven sus aguas
con el fluxo y refluxo hasta muchas
millas ; y de él á la caida de Nahr-
Duíra quince millas ; y este es rio
muy grande , de mucha avenida y
caudal de aguas , profundo y turbio,
y en su orilla está Medina Semúra; y
entre Semúra y el mar sesenta mi-
llas ; y desde este rio hasta la caida
de Nahr-Mino sesenta millas ; y ess
rio grande , caudaloso , ancho y pro-
fundo , y el fluxo y refluxo entra en
él a gran distancia , y muchas bar-
cas entran en él á coger agua sobre
sus riberas , y de las alquerías y cas-
tillos ; y en medio de este rio a las
seis millas del mar hay un castillo
en isla que está en medio del rio , y
es un extremo de fortificación j por-
que está sobre la cima del monte,
y su altura no es demasiada , y se
llama este castillo Abraca.
De Nahr-Mino hasta la caida de
Nahr-Taron sesenta millas ; y es
también rio grande que entra en él
iL*y« ^^ « "'.«-^ «^^^ ^ ^j-« gj?^
**^ t^i z*^^ ^****' *^y^^ ^^
«JL ^ J .6 1 (>-A?J «¿Jí«*k< JÜOJ^
(/ — fr!^=» t/^ -^j ^ ^y^ y-^ </^
*-U>v>í> j/^^j ^^^ Jhv*« ¿-"^j f^
jL_>yí^ KXh». ¿^Ifi^ t^y\ \J-* luü- ¿^3
jd¿^>A ^^jysSo ^ LcM^ y>j iiíy« ü>c*«>
í,^-^ Ü^ H>-í** '^^' i^h *r^
1
(^^ ^^ ^> <>^^ U,^ »y>i^^
jUSa M í^^i »J^K>í> ^ú^b ^b
«•^^ á^^?- ,/r»A5^ L5* ./^^ ^3^ ^!^
O-^ t/4> ¿V í^^ ./^^ ^^ ¿*>
jj^ ja/9» Ma^ üH»^ (:M >«¿ jW^\
1^JLa/«\ 2ÓC4V 0^j^^ Si^Wi OJ^ ÍUvusaJ
( I09 )
el fluxo y Vefluxo por muchas millas;
y en cercaok del mar en medio de
él hay una isla , y en ella un castillo
grande , y el rio bate sus muros por
todas partes; de él á la caida del rio
Aladra seis millas ; es rio. pequeño^
pero puede llevar muchos barcos:
desde este rio a la caida de rio Me-^
rár seis millas ; también es rio gran-«
de , y se siente en él la marea , y
toman puerto en él muchas naves,
y es rio de corta corriente ; y sobre
lá caida de este rio en el mar hay
una isla pequeña sin poblaciones , y
en ella hay puerto y agua y leña;
y desde la caida de este rio á la cai-
da de rio Sant-Jacúb seis millas ; y
se llama este rio Nahr-Anaxí , y es
rio grande , y de muchos barcos,
profundo , y de fluxo y refluxo , y
capaz de grandes naves como veinte
millas ; y de él á Kenisat Sant-Ja-
cáb como seis millas.
/
k«
(lio)
Y de Kenisat Sant-Jacúb el gran-
de sale del mar Océano un brazo que
sigue de Occidente á Oriente, y se in-
clina un poco á la banda meridional
hasta llegar á Medina Biona , y el
camino de Sant-Jacúb a Wadi-Ta-
mirka , que es rio grande ^ aportan á
él naves ;. y de él a la Ros-al-Tarf^
que entra en el mar mucho ; y de
ella á Méal'Ahmar, que es rio gran-
de , y sobre él un templo magnífi-
co cerca de él Bart-Tama ; y desde
Sant-Jacúb á él quarenta y dos nUT
lias; y desde Méal-Ahmar á Ar-
meda seis millas; y de él á Hisn-
Algar , que es muy gran castillo ,
y hay en él rastros, de un soberbio
templó; y de Algar á Wadi-Ar-
tekira , que es rio en 4onde entra
ci fluxo y refluxo..
Y sobre él un castillo llamado
Mont-Saria Dabelia sesenta millas;
y de él á Wadi-Calanbira , que es
/
(III)
ir-^- ¿í^j ^JiiJ^ ^^ ^^ ^^
^^ «t¿^^ Cm^S; <:V«^ Ü/oLÉ» o^ tM
,r-*^^^ Uí t>^j iLy« ü_^j^j (j,US1
|Ji>U f_-_3í iLáM M.<«q íUJjC
^3 «•At^ t/'J^J tJ^ *^5 iU/» U3!^
4
->
J^^ »^-k« ,/^\^ uWí V^y^
f ^^ O^V* *^'^^ ./^^ ./^ ^J
ir M ., * ;^=n iudfij Jui ¿jf**'^ c>^»\^t^
t^A^ f^J\ t^ iLy« (:y5dS Jlfü Cj^
;/^b y^í^s» <:^*>y^ ^>J ^ (4^j|5
íJíj y>*«^ j«,/^^í^=» •í^^;^ ir^->y^ ^J*
ij\ *^^\^ ,/^^ tjí»*^ %A? O
m^
.9
("3)
rio de gratlde confluente , y el mar
entra en él; y sobre él hay una ata-^
laya grande ; y en su cercanía, está
Kenisa Guliéna^ sesenta millas.
'Y de ^?S^adi-Calanbira á Wadi-^
Sindria , que es rio pequeño , pero
de ancha boca ^ que aportan á él na-
ves , y sobre él Kenisa Sant-Biter,
treinta millas ; de él á "Wadi-Regi-
na , y sobre él Kenisa Sant-Ardam
quarenta y cinco millas , y este ria
es grande , y el mar entra en él , y
tiene buen puerto , y en el medio de
este rio hay muchas islas pobladas^
y sobre él climas ; y de este rio á
WadirSclito^Bard y.... cincuenta mi-
llas ; y de . él á punta Beskír y que so^
bre ella está Medina Biona, treinta mi-
llas ; y dcsde^ Bioña se inclina él mar
retornando á la parte occidental. DeS^
de Hisn-Algar , antes referido , prin-
dpia el monte Sebta ^ yse extiende
i
("4)
con la costa del mar hasta Biona , y
á y^ces se aparta del mar hasta haber
entre ambos un dia, y á veces se acer-
ca hasta quedar entre ambos quin-
ce millas; se extiende continuando
sin intervalo hasta que llega á Bio-
na, y se junta aquí con el monte
de Heikal-Alzahra , y es su longi-
tud camino de nueve dias , y lá
jornada treinta millas » y la sítua^
cion de Heikal-Alzahra en extremo
de Gezirat-Andalus entre la distan-
cia que hay entre mar occidental ,
que es Bahar al-Anklisin , y Bahr
al-Xám ; y es la extensión de este
monte desde Medina Biona hasta
tierra de Barshelona , y es monte
grande , y se llama Gebal-Albortát,
y es el que separa Veléd al-Anda-
lus de Veled al-A£ranchin.
Y la longitud de este monte des-
de el Norte al Medibdia por camino
de arco siete dias) y en él hay quatro
puertas , y algunas tan estredias^ que
W^ 1:¿^ ^^^ ,^^aJ\ t>£ j*0 ü^
^-*6^ ü.>^=í (,5^ V^. «t^ (yí
I
' 0.^^=»?^ »^^^ »>^=»A* ^>^2B^
jfcftá^ j»U\ ««A^ Kj^y^ j/-**»» ¿^ s¿r-=í^^^
i>^U ü>^\ jti^*u9 ¿y»* oliU»*.* L^
I
dui\j 'i^\ ^^*M*^t sAá (jj!\ ^UJV
V^\3 iLy« (4^j 'Km .t,V y^\ ^^
*^u^ L^. ^-^^ <>ft=^^ t5* <:>^ ^^
i3-?.J^^ »5U. »^ j^ itAlfi iSU. o^,
•^^ 4?^ (^-^ '-e^i
i3' íí-^^ oi'j^ U^^ (Í5>J^ ¿i^5
I Bi^ - "^
("7)
entrará caballero tras caballero ; y
estas son de las puertas mas espa-
ciosas ^ pero de horrible camino;
y una de estas puertas , la que está
en confín de Barshelona ^ es llama-
da Bort-Gaca ; y la segunda , que
está cerca ^ es llamada Axmora ; y
la puerta tercera su nombre es Bort-
Xézar , y su longitud en distancia
del monte treinta y cinco millas ; y
la quarta puerta es llamada Bort-Bio-
na i hállanse ciudades en los confí-
nes de cada puerta : la que está cer-
ca de Bort-Xézar es Medina Bám-
blona , y la puerta llamada Bort-
Gaca es^á cerca de ella Medina Ga^
ca ; el camino de Colamria á Sant^
Jacúb por tierra , de Colamria á Ca-
riat-Aba una jornada ; y de Aba á
Cariat-Watira una jornada.
Y de ella al primer Veled de Bor-
tecál una jornada ; y se ofi'ece el ca-
mino de tierra de Bortecál en un dia;
y aquí Cariat-Bona-Car , que está
sobre ribera de Nahr-Duyra ^ que es
rio de Samúra , y se pasa por aquí
en barcas dispuestas para el paso ; y
de Alearía á Nahr-Mino , a Hisn-
Abraca sesenta millas , que son dos
jornadas ; de Hisn-Abraca á Hisn-
Tuya dos jornadas ; y de Tuya á
Sant-Jacúb una jornada ; y de Se-
múra á Medina Lión quatro dias*
- Y de Medina Lión a Medina Es-
tuba una jornada , y es pequeña y
murada ; y de ella al monte llama-
do Mont-Wad doce milla sj de allí
al Gebál-Mont-Cabreir doce millas;
luego a Sant-Jacúb tres dias^ y entre
Lión y Alcarw, que está sobre Bahar
al-Anklisin , tres dias ; y lo mismo
el camino de Medina, Lión a Medina
Bamblona ; y al Oriente de Medina
Lión a Medina Sembaon una jor-
nada.; y de ella á Medina Carión
("9)
L^^^ ^^ Oi^ J-^ gr-J\ ^" ÜA^
^(lao»
St ,l.AL, M jl ^^^ Lg^j *ir^^ *^J^ /5*5 («^
/ «5^ lí'i\.«JÍ2.as5
h^ '^.0^ ij^ «^j ^>» íií>^
b^ ij^ tS^^^b t^^. ,r^ J-^^
U^^j Jal
•^ I • •• 5
di^j Sd^-^ üM? ^ '¿a^
\
^"■■■^■■■■■iHBBHVPMnWHMMp
un dia ; y de ella a Medina Bürgoisr
dos jornadas ; y de Medina Burgos á
Medina Naghera un dia , y es ciudad
poblada ; y de ella á Castila un dia;
y de Hisn-Castila a Hisn-Mont-La-
xina un dia ; y de él a Medina Bamr
blona un dia ; y de Bamblona a Mer
dina Biona sobre la costa del mar
dos dias ; y la entrada de Bamblona
por la Albórt nombrada á Biona;
y de Medina Lión , antes náencio-
nada , á Medina Tolaitola siete dias;
también desde Medina Burgos a Me-
dina Tolaitola siete dias ; y de Sant-
Jacúb a Tolaitola por el camino se-
guido nueve jornadas.
Y de Medina Shelmanca á Me-
dina Abula cincuenta millas ; y de
Secúbia á Tutíla cien millas entre
Mediodía y Oriente ; y de Tutila á
S2urcó$ta cincuenta millas; y asimismo
(m)
de Todla , ya dicha , á Medina Se*
lim un dia ; y de Sarcósta á Wes-
ca cincuenta millas ; y de 'Wesca á
X^rda setenta millas ; y desde Wes«
ca á Maknésa setenta millas ; y de
Lerda á Afrága j y de Afrága á
Medina Tartuxa cincuenta millas.
Y de Medina Tartúxa á Medina
Tarkúna Al-Ieüd quarenta y cinco
millas ; y tiene buen puerto , y se
halla agua ; y de ella á Barshelóna
cincuenta millas ; y Medina Barshe-
lóna sobre la costa del mar , y su
puerto sin fondo , y no entran en
él naves sin conocimiento ; y la en-
trada i ella y su saUda para Anda-
lus por puerta del montie llamado
Heical Alzahra * y es fama que es-
tos son de los hijos de Gia≠
y desde Barshelóna á Carcaxóna
quatro dias al Norte ; y desde Car-
caxóna á Comenga al Norte por
t »3 )
U5j iLy« uj^i;/^^ »-<^*-»' iJ^^ %C^
j^í ^Á^ íii>^-a^ ^^^ C^iífcA. (^^
V^^^J
.(¡¿^ LÜ^ xwM^ (J>\ Lji»\ »^^
■ ji*_>y^ »ÁAJ^ (J^ u]^ C*^ <:>>'«^
^^\ t,\^ oJ^ *J^j^ ü^^ "^Ui
,iLy» üjXmíi JU^ ¿JitJ^ (J\ JU*^\
»
j^— jcJ\ .>ílJ\ «ó^ J^ ^ üj^U>
el monte ochenta millas ; y. de Co-
menga á Talúsa dos días entre Qrien-.
te y Mediodía ; y de Carcaxóna tam«
bien á Talúsa al Oriente sesenta mi-
llas ; y lo mismo de Medina Co-
menga á Mólens ochenta millas ; y
desde Comeiiga á Sant-Guán por el
monte sesenta millas ; y de Sánt-
Guán á Medina Molens sesenta y
cinco millas ; y de Medina Sant-
Guán también á Medina Biona do$
jornadas al Norte ; y de Medina
Sant-Guán siguiendo el monte i Aux
setenta millas á la parte de Orien?
te ; y de Medina Biona por el Nor-
te á Medina Bordhál setenta fnillas^
Y asimismo desde Medina Aux á
Bordhal ochenta millas 3 y toda es-
ta región que hemos mencionado es
tierra de Gascünia confinante con
Gebal Alburtát.
C
y <íe Medina Gironda entre Me-
dina Burges y Medina Aux sesenta
millas ; y también de Medina Burges
á Medina Agen cincuenta millas ; y
desde Medina Ag«n á Medina Ca-
warós sesenta millas al Norte ; y
lo mismo de Medina Burges á Me-
dina Ankuleáana cien millas , y de
ella á Medina Bordhál de tierra de
Gascúnia cien millas ; y de ella á
Medina Ailekia de la tierra Beitu
noventa millas ; y de Ailekia á Bor-
dhM quafenta millas; y desde Bor-
dhál al mar doce millas > y lo mis-
mo entre el mar y Ailekia quince
millas.
Y también desde Medina An-^
kulezma á Sant-Guán de tierra Bei-
tu al Occidente quarenta millas ; y
de Ailekia á Ruchéla un dia j y
de Ruchéla á Belcair un dia sobre
el mar salado occidental , y en él
("7)
liiHJ^ <>* v¿^J 3^5 ^ í4^ <->"J^ *^ J-H
y •* > >>* t>^ üLá L-¿M^j iU* ^
^^^^ O^ üW oiá (J\ í^jO^S
\ — ^j ^S ^U3í ^^
•• . ? • • ♦
<r*-*-Mí
a^
••vlJÍl
•••
j^t¿0a ^yíu
■""-"^-^■«^B^WI—B^^^iBW^BBi^ü^ilMBIWMBBiB^BlBI
< "9)
cae Nahr-Orliánsj y de RucháJa tam-
bién á Sant-Guán de tierra Beita cin-
cuenta millas : y así también entre
Sant-Guán y Belcair la misma dis-
tancia.
I
ANOTACIONES
AL TRATADO DE XERIF ALEDRISX.
£¡ fiám, denota el ie la pág. de la traduccim.
2 En el nombre de Dios.... Así principian Im
Musulmanes todos sus escritos , aun los tratados
mas despreciables. Es costumbre de Azunna ó tra«
dicional que les ensenó su Annabi Muhanimed^
que en su Alcorán principia todas las suras 6 ca«
pítulos con rfí^v^' liT*-*^' ^' r^ ^ ^I nombre
ele Dios clemente y misericordioso. Nuestros Mo-
ros españoles , y sus alimes 6 sabios en las de-
claraciones de Alcorán traducen en el nombre de
Allah piadoso de piedad j esto es , muy miseria
cordioso. En algunas escrituras otorgadas por Mo«
ros de Aragón he visto que principian con tV^^asül
aX3 el hamdo lillahi la alabanza á Dios ; pero lo
primero es mas general entre Africanos j Árabes^
Turcos y Persas : de aquí procede la supersticiosa
veneración que tienen á sus escritos ; nunca lo&
arrojan , y quando ya no pueden usar de ellos los
esconden , y evitan con mucho cuidado el que
los profanen. La misma vana observancia tienen
los Judíos , y los tratados mísnicos establecen ri«
diculas precauciones para este fin: en Sefer Thord^
cap. lo , en Maseket Soferim , y R. Moyses Ben
Maymon , en fíilcoíA Isode ha thora, tratados de
5pM«pWWÍ»WPWiPQ5^»^B^^^^^»»^««»^p^-^^^i«P^^W»^iPl^iHP--»i^5»^W— III Bf^
los fundamentos de la ley ; porqne no deliran me«
nos los Judíos con su ciega credulidad y vana con-^
fianza en la supersticiosa práctica de KHtlTtD SIDpl
defixar mezuztha , que los Musulmanes , tan per*
didos por estas supersticiones, que con ciertas no*
minas escritas en papel de tal color , con tinta de
cierta confección , en papel , lienzo ú piedra ne-
gra, se tienen por mas felices que los mas podero-
sos Principes , libres de toda dolencia y peligro»
y especialmente si es la ^j ^^ w^^^^) U^U
%:>¡f^yf^ y nómina escrita sobre hojas de oliva , 6 la
que suponen escrita en el ^J^jsó) trono ; estas,
dicen , sirven para conseguir todo lo que se de-
sea : he visto algunas que atribuyen á Adam , y
tienen escrito al contorno : W^Vb ^^1 \^\mA
»c aA I4J ¿Lcj yJ¿A ruégote , Allah ^for la nómi-»
na que te regaba con ella Adam , Alehi Salam^
d quien la faz , y otras á nombre de otros Pa-
triarcas y Profetas : también usan como los Ju-
díos de spspn minina escrituras stigmdticas , se-
ñalando en sus manos , brazos ó pecho el nom-
bre de Allah ', 6 una confesión de fe ; y en es-
tas extravagancias son tan necios los Doctores
de la Azunna como los de la TiT^^ Misna , co-
mo si en los caracteres y ñguras de las letras for-
madas por un hombre hubiese alguna virtud , 6
particular santidad.
Mar de Xam JcÁiS^y^^ esto es , mar de Siria;
así llaman los Árabes ai Mediterráneo porque ba-
ña las costas de Siria : los Siro-Caldeos le llaman
xa
(13»)
H^*1^0 ^ KD^ wí^r de Suria^y sSjymjo^^y esto es,
*1?cn D> f»^r ^^ 7ir(?: el célebre autor del Timar
ó Tamerlan le llama jjo^j.^ mar de Egipto f
xj^l jyj y^ ^^1 w-Jj¿*J< jw^ revuelve hacia ellos
desde tierras de Arrum , esto es , desde Grecia,
para distinguirle del Roxo 9 que es el que princi-
palmente se llama de Egipto, y los Árabes y Per-
sas llaman ej^^j'^ ^«^^ de Colzum , como ü
dixera mar sorbiente , de quien dice el mismo
Ahmed ^^-¿«31 pi<¡ii\ fi^SJó\j^ mar de Colzum^
tiránico , engañoso.
Ándalas v,/«A>ó) : este nombre que dan los Ara*-
bes á España provino del de Wandalos y Wan-
dalusia , que se llamaba la Bética por la ocupa-
ción de los Wandalos y otras naciones del Norte.
Los Árabes quando entraron en España hicieron
general á toda la Península el nombre de la pri-
mera provincia que ocuparon; y todos los Orien-
tales, Árabes y Persas la llaman ^oákt ^t Ard-'
al'-AndaluSy la tierra de Andalusia. Con otros
nombres exóticos hicieron lo mismo : ifr¿ff^nc
Hysthaspes de Griegos y Latinos , que es el
o>.,^;l:^..;v<^ 6 u^-*¿U¿5 Kwstasb y Guestasb de
los Persas • escriben los Árabes <mm¿ U :^ 1 Astasbe
6 Estasbe.^« Si nuestra España fuese obscura y
caliginosa como la Noruega 6 Laponia , vendría
bien la conjetura de Casiri , y diriamos que ve-
nia de \^üú^ fais obscuro y tenebroso i siii em-
bargo cada uno es libre en estas materias , y pue-
de aventurar su parecer.
^H^^^g-g
i
^fBmmmmmmmmwmfimK
(133)
Estonia 6 Isbania j esto es , 'l^^ravU , España:
este nombre hallaron que tenia nuestra Península
quando los Romanos principiaron á tener noticia
de ella ; el nombre es oriental , y se le darían
pueblos de África , colonias de Fenicia ; y en
esta lengua K>:)fi]C o K^^Jí^fiD 9 Sefania ó Spania es
septentrional , boreal , y tal es su situación res-
pecto de África. Apenas hay quien dude que la
lengua de Fenicia era la siro-caldáica , un dia-
lecto de la antigua ebrea ; y los sabios de to-
dos los tiempos han manifestado ^que la ebrea,
la árabe y siro-caldea en su origen no son mas
que una lengua dividida y variada en estos dialec-
tos : Josefo en su libro contra Apion, y Ensebio en
la Preparación evangélica, tratando de los Ebreos,
dicen yhScúa (á» ^om^^ea ¿70 cofiÍTw í^ibrtf , las
palabras que salen de sus labios son fenicias:
Meleagro Gadareno , poeta Siro-Palestino , en un
epitafio que dispuso para su sepulcro concluye
con estos dos versos':
'AAX it (zh Svpo^ i^e^i , 2EAOM tj/'«& aíyt ^oS^if
ATAONIC « /"tKAmr , XAIPE rU^kulo ^w.
Si eres Siró di xh^ Selom , si Fenicio Hau^
doni ^¿nirt in 9 si de Grecia dhne p^eúpe : todo es
lo mismo , tíb^ de Siros , el ^í'nw in Hau-Ado^
tu, 6 AvO'Doni , es Ave Domine mi de Fenices
y Cartagineses , como se nota en el Poenulo de
Planto ; y ypu^t salve. £1 célebre Moyses Ben
Maymon en sus Aforismos dice '^^/^\ *^^ L^t
pí y,-A>aOi -Xc ^^ Jj^ ÜÜ61 iXái ¿íjy^^j
que la lengua arábiga y la ebrea y como can^
vienen todos los que las saben, son sin duda un/t
sola lengua , y que asimismo la siriaca se acerca
d estas* Puesto que , como ya he dicho , la len-*
gua en su origen es una ^ usaré indiferentemente
dé los caracteres ebreos <5 árabes para reducir las
voces á su origen 5 en vez de los samaritanos,
que con ligera variedad son los puros caracteres
fenicios y púnicos. Los Ebreos llaman á España
Tt&O » que c<aRi pronunciación masorétíca se dice
Sefarady en Abdias ocurre esta voz, y el Targum
6 versión caldea traduce M^DMDDX Esfamiax bien
sabido es qu^ los supersticiosos Talmudistas se
precian de viciar la escritura de los nombres de
Ommoth ha olafn , los pueblos del mundo, y ha-
cen gala de poco cuidado en los conocimientos
profanos ; pero Abram Aben Ezra j despreciando
tan vana observancia , interpreta y escribe bien
M^^fiDN *T\tÚ Sefarad Espanta,.. Este nombre es
el griego urTrtpU^A Hespéride , de l^^p/4 , que di-
ce Estrabon la llamaron así por la estrella Ir^cpor
Hesperus , que parece al anochecer sobre estas
tierras occidentales : las fábulas de las Hespérides
hijas de la noche , y sus huertos de manzanas de
oro, que cuenta Hesiodo, provinieron en parte de
la obscuridad de las memorias antiguas ; y las re-
laciones de la amenidad del pais , de su riqueza
de ganados y de oro , puestas en la lengua de
Cadmo produxéron tales prodigios : por otra parte
wF^w^^rmmm
(«35)
U hcnnosurá de la estrella de Venus yyj Vu) DD1!3
Kokab sel Ereb y esto es , ¿cNf i^mlf , estrella
del Erebo , ó de la tarde , que en árabe diriamos
w^t yJís^ Kukeb-Algarbi j astro de Occidente,
llen<5 de ideas amenas la imaginación ardiente de
los poetas griegos , y de aquí nacieron tantas fá-
bulas. £1 nombre mismo de esta estrella es feni-
cio , y la voz VíTfpof se debe reducir á i^ijtí) Sfir,
que traduce el Sinedrio Alejandrino ¿pSior, €¿9dexjlr»
hermoso , florido , agradable. Por no molestar
mas i mis lectores con tanta próliicidad omito los
preciosos versos de Hesiodo , de Homero , de
Q. Smirneo, y de Apolonio Rodio , en que men-
cionan al Héspero , y solo quiero poner estos de
Mosco 6 de Bion:
XffTtfí^ TAC \fetrSs ')(jfiam ^¿íor A^poj/iKÍiaer,
Áureo esplendor de la amorosa Venus,
Sacro decoro de la negra noche,
Hesperio , Hesperio amado.
Nótese que la estrella de Venus , por la mañana
quando precede al sol, se llama ^e¡>a^fo€^ lucifer,
lucero , estrella del alba ; y quando á la tarde
sigue al sol se llama 'iair^oc.
Gezirat , Isla : los Árabes no suelen distinguir
de Islas y Penínsulas ; y así con la voz '^j^^)-^
indican ambas cosas ; y dicen *r^^ '^.^}^ Gezi-
rat-Alarabi , Isla de Arabia , aunque no es sino
Península ; y de la misma manera v/*JüóM i)^^/^
Gezirat al-Andalus por la Península de España.
(«3«)
Mar Xamif 6 mar siriaco , como ya he dicho»
porque baña las costas de Siria: el Ilariiar ^l¿ X&m
i Siria f dicen algunos que por CW Shém , hijo del
Patriarca Noé; otros , especialmente los Musulma*
nes , dicen que quando los Orientales , en los
tiempos anteriores al Islam ó reli^on musulmán
na , salian de las usadas romerías del templo Cnn^M
Alharam , que de tiempo inmemorial había en
Mecca, para ir á Siria caminaban fL¿ yJ^Vilf Xám
i la izquierda , y que de esto le vino el nombre;
así como i la feliz Arabia llamaron ^r^V Alye-
men; porque saliendo del mismo tempio para ella
caminaban x¿r^^ \J^^ ilé'lyemen hacia la derecha.
Bakr-Miihit Ibaso^^^jsu mar océano porque ro-
dea toda la tierra ; y como decía Dionitío Afri--
cano en su Descripción del orbe :
Con él toda la tierra esti ceñida
Qual Isk inmensa....
Y Orfeo , 6 quien sea el excelente poeta autor
dé los Himnos antiguos :
El Oc¿ano en torno con sus aguas
Rodeando la tierra*...
Y en otra parte i
of TnftKUfjJjeifu ytúnf TipiripimdL itc/icXor.
Que de la tierra el círculo postrero
En derredor agita embravecido.
^^^^^^^^^^''^^^^mi^mimmw^immmtmii^mmmmm^mmmmmffmtgtttKUKHKtttHttttltmSil^
(^37)
Los Árabes , para denotar los diferentes puntos
del Océano > añaden á Bahr MuhU , ó Alhendi^
Océano Indico , ó Algarbi , Océano Atlántico.
5 £1 mar de Xam ó Siriaco se llama también
jy^l ^^joa Bahr-Arrúm | mar Rumi : con este
nombre indican qoanto pertenece á las tierras que
fueron del Imperio Greco-Romano : es nombre
muy general. También le llaman L/¿»-kJU}) ^¿m
Bahr al-Bontos , mar del Ponto j esto es , el mar
£uxino.
. Taberistán es la antigua Hircania , y mar de
Taberistan es el mar Caspio : la voz es persiana,
y la terminación vjl^^ stan significa pais, región ^
sitio : asi dicen Indost&n y Arabist&n , Turkestán:
y Gulistán sitio de rosas , Murdestán sitio de mir-
tos ; y Ginnist&n la región de los Genios : Tabe-
ristán quiere decir región de Destral j acaso por
su figura;
6 Iskandety el grande Ale'icandro: los Árabes
le llaman v:rí¿^ft5|^j DutKamain^el de los Cuer-
nos , el Bicorne » o por la vanidad de llamarse
hijo de Júpiter Ammon , 6 por sus monedas , o
por todo junto. Los Árabes cuentan muchas fá-
bulas de este héroe llenas de anacronismos y bar-
barie : entre los manuscritos dé la Real Biblioteca
hay una «historia ó romance de las hazañas de
Alexandre Dulkarnain en español » y en caracte-
res árabes , compibcion de absurdos y necedades.
Nuestro Edris , al principiar este cuento de la co-
municación de los dos mares y rompimiento del
(138)
estrecho ^ ma de la voz ^^^}. cuéntase; y la
voz original es tan expresiva que denota una re-
lación fabulosa 6 increíble.
SAj es región hacia el Atlas en Marruecos : tíc^
ne á la parte occidental un rio llamado Nahr-
Sñs ; sus riberas tienen muchas palmas , y sus la-
bradores son muy industriosos. En esta región
hacia el mar está el templo del Profeta Jonás^
que fingen fu¿ allí arrojado del vientre de lia ba-
llena: el templo » dice Assed Ifriki , es de cos-
tillas de ballenas que se pierden en unos peñas-
cos de aquella costa. Nasir Eddin y UUug Beig
mencionan esta región s^^"^ u*iy^ ^^^ s^ ^^
Occidente Stls la tUtima ; ^t^Ytt^ 6 bien D^D u»^ ^
tt>MD es domar fieras , sujetar caballos , ser veloz
en los robos : y los Mauritanos y Numidas siem-
pre se han celebrado por buenos cazadores y
diestros ginetes : de los Africanos decia Sófocles
en su Electra en la ficción de la muerte de Ores*
tes en los juegos:
liXvis l^uyena¥ kffiírew hrs^árúu*
Los Libios diestros en uncidos carros.
Y aun ahora no se han olvidado de su antigua
destreza.
Veled... Tierra de S^xki V¡r/¿¿í tierra: de aquí
pasó su significación á denotar pueblo y región,
ciudad &c. He leido una haditk ó historia ara-
besca de nuestro Padre Adam , y á Eva la lla-
maba 'mXXj Bilda , como si dixera ntD*1K Adamuy
esto es DIMH rUD^H f^t^ger de Adam. Esta voz se
conserva en nuestra lengua en los nombres de al-
gunos pueblos , como Velez-Málaga , Velezr
Blanco , Albalate , Velada , Abelda , Valad-UUd
d Valladolid » y en la palabra valadi , que pro-
piamente significa agreste , rústico , cosa de la
tierra » y por lo común entendemos cosa ordi-
naria y de poco valor.
Tangha , ahora decimos Tánger : es la antigua
Tingis , que dio nombre á la Mauritama Tingita-^
na : Ptolomeo la llamó t'ryytf , y Estrabon dice
que los Bárbaros la llamaban Tiy>«,/<r0^ mo X\XX^
Sigga : el Emperador Claudio la repobló , y la
llamó Julia Traducta. Los Africanos dicen ULu
yi^ edificóla Ased Ben Had, Señor del mundo, y
la rodeó de muros de metal; sus casas eran de ora
y de fíat a , y duró hasta que la destruyeron al-r
gunos Reyes de Berbería ; pero esta es una fábula.
Arrecifes , calzadas ó paredones : he dexado
la voz árabe porque se usa en nuestra lengua en
el núsmo sentido : la disposición natural dd sitio
pudo dar ocasión á esta fingida fábrica. Nuestro
D. Vicente Tofiño en su Descripción de la Bahía
de Algeciras acredita esto de los arrecifes : salen,
dice , unas cordilleras de juedras ; pero tan en li-*
nea por naturaleza , que no parecen sino muelles
6 paredones artificiales : se infiere de este pasage»
que Xerif Aledris estuvo en España ) y quando
menos en Algeciras*
9 Safiha , propiamente claridad de lago , lla-
nura ó tabla de agua muy clara , sin espuma i lé-
gamo ni cieno.
Alratie... Sospecho que en este nombre hay
alguna errata : Abulfeda en su Descripción de
Arabia cita á un geógrafo que llama v^^>cW Ala-
rabi , y tal vez es este que aquí se menciona.
Alcántara j ft^lUJü) el puente; porque creerían
que en lo antiguo pudo haber allí un gran puente
que uniese los dos continentes. £n nuestra len-
gua se conserva la voz alcántara y alcantarillas.
Puente de Alcántara ; es como decir puente del
puente : esto resulta de la mezcla de lenguas : al-
cantarilla tiene con poca diferencia la misma sig^*
nificacion.
Htghar-Eggd , la pena del Ciervo'. JjM^^js^^
en una canción persiana ocurren estas núsmas
voces:
Eggel dar sink est,
Wxír fish zwest.
El ciervo estd en la peña ,y el león está delante
de ¿L He querido poner este dka-bait porque
se note la permutación del y^ árabe en ^ persia-
no f así también nosotros pronunciamos con mu-
cha fuerza el ^ jod ebreo , como se nota en las
voces Job , Jeremías , Jesús &c. Este sitio es tal
vez el de unos escollos donde llaman ahora punta
del rocadillo'f y de un lado y otro del estrecho^
( »4X )
y especialmente el fondo de la costa de África
desde punta Bermeja , punta Leona , la de Torre-
blanca 9 y la ensenada de Benzus está lleno de
piedras y escollos é islotes.
I o Alzakak , del Estrecho ; porque üíU} , y lo
mismo pl^t 9 y ^"La^* son angosturas j estrechuras^
todo de p^pt comprimir, estrechar, poner en es-
trecho ; zekaikim D^^t en ebreo prisiones ; de la
misma viene ¿^ zaque , odre, ó cuero para agua,
vino , aceyte e miel : entre nuestros pastores se
conserva el nombre árabe de zaque con su pro-
pia significación : Alfaques es corrupción de Al-
zaques : mar de Alzaques &c.
Gezirat^Alchadra , Isla Verde , ó de la Ver-
dura ; ahora la llaman de las palomas : en ella ha-
bia un rio que llamaban ^U*mJ5 ^\j "Wadilse^
fain : los Portugueses le conocen por Guadame-
gil , Alsefain es de las naves por las de la con-
quista.
Gezka Tarifa Isla del Puntal , 6 de la Punta:
se conserva este nombre en Tarifk.
Alcázar : este es Alcázar saguir ^ para distin-
guirle del otro Alcázar-luvir : estas voces se con*
servan en español. Alcázar^/Miü) es casa princi-
pal, palacio , casa fuerte: su significación primiti-
va fué un asilo para pasar el tiempo de las tinie-
blas y obscuridad de la noche , equivalente en
esta significación á Cí^ pi^ casa de OU pasar la
noche n'D lo núsmo: la necesidad de defenderse
de las intemperies de las estaciones , y de las fie*
(í40
ras 9 obKgó á los hombres á bnscar sitíos de se*
guridad , especialmente para por la noche , en
que la falta del sol llena todo el campo de horror
y de peligros verdaderos ó imaginados, ^/mj Xas^
ron es la tarde-noche, el punto de sobrevenir las
tinieblas 9 y entonces el hombre del campo se re-
tira á su morada para pasar la noche : los otros
nombres de las habitaciones se deben á su for*
mzó á su materia y 6 al sitio ; pero de eso des*-
pues.
Masmñda « 'íó^^m^ una de las cinco principa-
les tribus de Berbería : las otras son ¿aU^ Zeneta,
que nuestros romances é historias llaman Zene-
tes y '¿-y X ^^/o Sanh&gha, que nosotros decimos Ze-
nagas. 'i;l»c Gomera : en nuestras historias se lla-
man Gomares y Gómeles. y[^ Huw&ra : algu-
nas de estas eran originarias de Arabia: había otras,
pero no tan distinguidas. La de Ket&ma ¿/«UTera,
según las tradiciones africanas , de las mas anti->
guaS) como que habia venido con Afrikis yj^^)
^kjoñ Lmm ^ v..^^^ ^ K^f^ v:r? ^^^ -^ -B^n Saifi
Ben Sebáel menor ^ que vencido por el Rey de
los Asirlos, dexó la feliz Arabia , y se vino á ISJ,
6 bien sea ní)i< Afar , esto es , á ^^^ O»^ tierra
de Occidente , la qual sojuzgó , y dé su nombre
se llamó ^jj^ Afrika : pero esta tradición no me
parece verdadera sino en el fondo. Josefo en el i
de sus Antig. Jud. dice hablando de los hijos de
Kethura , que quien pasó á África y la sojuzgó
fué Ophres , hijo de Midian. Lo cierto es que *1¿39
• «.
(^43 )
Y *lfiM en la lengua d^ los Fenices 6 Funices es
polvo 9 tierra árida , nombre que conviene sin du-*
da á los ardientes arenales de África. Kis ó kais
en Oriente se dice el negro : en turco es bien sa-
bido quien es el Kislar-aga , 6 Xefe de los ne-
gros; de manera que la historia de Ben Kis y que
llegó á Afar , es nS5Í^ W3 ^SS J«n« un Príncipe
negro que vino día ardiente África.
Sebta.n. Es 2^uta ; los Romanos la llamaron
Seftemfratres ; y de aquí los Griegos WííS^K^f
que es lo mismo y por siete montes que tiene en
sus cercanías. Frocopio menciona la Arx.Septen-
sis de Mauritania , y dice llamarse así por loa
siete montes : nuestro geógrafo explica la etimo-
logía de este nombre , y dice que ¿^¿^ Sebta es
porque está cercada por todas partes , como si
por Septem hubiera leido Septum ; y á mí me
parece muy verosímil , sino es de Isaam Sibta i que
es lo mismo que £^^ kabila^ tribu. Ha sido siem-
pre plaza muy considerable ; la conquistó y man-
tuvo mucho tiempo una familia poderosa de Ara-**»
bes llamados Bene Hamud y y uno de esta triba
Muhammed Edris pasó desde Zeuta á España^
tomó á Almería , Raya j población del partido
de Archidona y Málaga , y fué proclamado Rey
de Córdoba con nombre de Almotayed por los
años de 400 de la Hegira, de Jesuchristo 1000.
13 Tangha , Tánger.
Tekrur 6 Bekrur ^ por la fácil equivocación ó
falta del copiante en los ápices de '¿te, 6 ^ be,
(144)
cerca de Alhncenus: allí hubo una tribu que se
llamaba ¿í^yUiú» 6 '¿*JJ^ Meknlsa^ que ¿í6 nom-*
bre á una ciudad.
• Bedis es Deirat Bedis en Veled de Gomera,
pueblo y territorio que perteneció i la célebre
tribu de Gomeres , que florecieron en África y
en España hasta los últimos Reyes moros de Gra-
nada. Gomeres, es decir jprofum/os, que el mar
de sus libetalidacUs no tiene fondo , no se le ha^
Uafin j que en el inmenso lago de sus beneficen--
das se sumergen los menesterosos y no hallan
hondo : así celebran los poetas árabes á los Prín*
cipes dadivosos en sus Casidas ^ poemas de ala-
banzas : en la historia de África se trata muchas
veces de los montes de Bedis , adonde se aco-
gían los Príncipes derrotados ; y en sus cumbres
los Gomares mantenían J^ sj¡^ \^jó '¿íu^\j\^
el fuego de la hospitalidad por causa de los pa--
sageros que caminan de noche. Era costumbre de
los liberales poderosos de Arabia y de África el
encender unos fuegos en las alturas para que los
caminantes , si querian ^ se acogiesen i sus casas.
Mezma 6 Mezemma , á la embocadura de
Nabr-Nocor , 6 rio de Nocor.
Melilaes Melilla: Abu Becr Razi refiriendo
las peregrinaciones de Edris Ben ^dallah por
África , dice que llegó úo;< yj^ \,^^J ^».^^^ v^'
óJ^jA» i Medina Welila de tierra de Tánger : yo
creo que se debe corregir la voz y^^j Welila^ en
iüuLv Melüa f como generalmente «se ha llamado.
; (H5)
Henm f doce aullas de Telimsin 6 Tremecen;
es pueblo' muy bien construido , con un porter
zuelo al abrigo del antiquísimo promontorio Ua-
mado Mrretywm, Metagonium : pSTlID, ó pAH"n^D
Muth' Agutí j voces púnicas, de significación co-
nocida I saj^^ ^¿^^5^ , que todo es ensenada del
Muerto : /wr Tá;^« AJ'évtJ'of 9 que los Siro-Pales^
tinos llamaban el Muerto 9 las fiestas del Muerto,
D^JID ^nST zibíhf methim 9 sacrificios de los muer-
tos y fiestas de Baal-Paor : eran las fiestas de
Adonis , que llamaban Motk jTp , y niSI)"Í^S3
Baal-'Paor > Señor de la pubertad , de la edad
florida j de los años' verdes : en el canto fúnebre
que hizo Bion á la muerte de Adonis le llama
el Muerto t
Está, Cipria» en tu lecho el muerto Adonis;
Y aunque muerto, está bello el muerto hermoso:
Está como dormido en dulce sueño.
En suma , Metagonio es ensenada de Adonis : el
campo de Henin es fértil de frutas y de miel.
Ben'-Wazarf de los hijos de los Visires , esta-
ba donde ahora el castillo de la embocadura del
rio Bredea.
VVharan , es Oran : Abu Ovaid Cordobés en
tu Historia de África dice que Oran es ciudad
fuerte , abundante de agua , y de muchos jar^
dhus ; que la edificó Muhammed Ben AbdAn ,y
cimfafiías de tricantes andaluces. £ájJ^ \J^j
(146)
^^y^as^t ^jj^yJüóiJ ^¿^ icli-fc'j Y continúa re-
firiendo sus ruinas y reedificaciones, dice que sus
naturales eran celebrados así por su gran cuer-
po como por su valor : no es fácil de averiguar
si Oran es la M¿/eet/p«9 ó sea MJJ'etJUfof de. los
Griegos y Romanos..
Mostegancm : el original decia Mostegacem , £
por ^: quiere decir i abundante en caza y gana-*
dos. Está sobre Nahr-Selef ; tiene un buen puer-
to ) buena mezquita y deliciosos jardines , según
relación de Ben Sabá 6 Sahiba, joven natural de
Mostagán 9 que decimos nosotros.
Principio del Islam , esto es , principio de la
religión Musulmana : el tiempo anterior ¿ la re-
ligión de Mahoma le llaman i^i^l^ Ghehüíjatf
tiempo de ignorancia , de impiedad y paganismo;
y después ^e la ^iXüí ÍXaJ noche de potencia^
leilat ólkadríf que es la de 23 del Ramadhami
noche gloriosa de la descensión v^^JL;^) ^^-^^
sJlí^s^\ en que bax6 del cielo su Alcorán 6 parte
de él , ya desde entonces llaman tiempo del Is-
lam f de la religión que asegura la paz y las gra-^
cias del Criador ; que esto significa ^Uu^tk el Js^
lam. Nuestro geógrafo dice que la entrada de
Muza fué en el año 90 de la Hegita » que es la
opinión de Moavia Ben Hexam y otros historia-
dores. Este año corresponde al 710 de Jespchris-
to; pero esto se cuenta con tanta variedad por
los Árabes como por nuestros escritores ; y se co-
(Ulí
noce que ni irnos ni otros trataban entonces de
escribir.
Gr^bal'Muzay así llamado por el Conquistador.
Jardines y vergeles: en. nuestra lengua se con-
servan las voces árabes oLLa* gennét , huertos , y
^2^La^ besatin , plural át bastan ó baztan , que
los Turcos dicen bastan i la, primera en el Gene-*
rali/e de Granada » que es corrupción de Gene^r^
Xarifi huerto del Príncipe : nuestra voz jardín es
la Germánica Gartten ; la árabe i^^ genne es lá
misma que la hebrea ^Xgan^ y del pj \Xgan edén
de Moyses ñadiéron los delirios del >asJ) ¡SJ^Afo^
raisa.de delicias de Muhammed , huerto frondo^
so , debaxo de sus jplanteles corren claros arroyos.
Cañas de azúcar y toronjas : estas voces son
orientales 9 y han pasado á todas las lenguas ; lo
mismo que las de limón* » naranja y cidra : ^^1
de los Árabes es g^' torongk , de los Persas y
de nuestra lengua : ^^ narangh es nuestra voz
naranja; «a3 y \¿^^^ es limón ; 'i)^.*** sidra^ y
0\jiXMé siardt cidras: al fruto de estas llaman sju^
nebik ; y los Musulmanes contemplativos dicen
que estos son los árboles de >A5ú3t OLl^ Gennet^
alnahn ^ paraíso de delicias : lo que ellos sueñan
de la metamorfosis de las naranjas , mj ¿éM« ^tyS.
14 Beliones 6 Befyones es lo que ahora lla-
man Beionia.^ Sstrabon mencionó una ciudad y
rio en la Bética llamada BiKékl todo conviene con
el pueblo que deiscribe* Ptolomeo , y le llama
B«iMHy «n el promontorio de Menesteo ; dice así:
K2
(148)
^ yiof Sptfr... Beúhmof xot«/m¡! Ixío^ái... BflU\»K T-á^ir •••
Puerto; de Menesteo , el promontorio de quien el
fuerto en donde el templo de Juno... Bocas del
rio BailSn... Bailón ciudad. Todo esto provino
del púnico {V SjS Baal JSn , Baal de Grecia;
y los Romanos acomodaron este nombre ^ el tem*->
pío y culto á su Juno.
Almina i la Almina de Zeuta : es la mayor al-
tura de Zeuta i donde llaman ahora monte del
Acho : los Moros la llaman la Almina ; y también
la conocen por \^^/^ K/csw^ Sahrat al Mersa^
sierra del puerto : Gebal Almina es monte del
fuerte.
Abi Amer , Principe de la tribu de Bene^H&d»
que dio Reyes á Granada ^ y mantuvo nmcfao
tiempo el señorío de la costa de África ^ que está
enfrente del Reyno de Granada : yo creia que
este Príncipe habia pensado trasladar la ciudad al
sitio que llaman Zeuta la vieja*
Sebta : ya he dicho que la opinión de. nuestro
geógrafo es que Zeuta se llama así porqpe era
Septum y cercada por todas partes; y es bastante
verisimil , pues muchas antiguas ciudades tuvi^
ron el nombre de nnnj Gadiroth , setos , va-
llados por la forma de su fortificación » como la
Gadira de Oriente en Palestina , y Gadira de
Hércules en España.
1 7 Bahr-'AIzakak y mar del Estrecho : ya di
razón de este nombre : en miestra lengua se ha
(»49)
▼iciado la pronnnciacion árabe » y decimos AI-
fakes por Alzakes.
BátAr-Bosulf cómo si dixera » mar ardiente » ira-^
cnndo : entre los Orientales se usan aplicaciones
y epítetos muy descomunales... Un hombre es-
forzado y animoso en la guerra se llama y^
«,{;i0Jli Sald^bilkarbi , tostado en guerra ; quiere
decir i ardiente i denodado, suelto i avezado á los
combates : nosotros tenemos en español un idio-
tismo semejante , acaso venido de este árabe : d&*
cimos de un hombre diestro en negocios de di-
ficultad, fulano está muy cocido txk esas cosas:
por eso no es extraño que digan mar ardiente por
bravo, inquieto &c. , pues le llaman ^^U trai-
dor , pérfido , ^^X¿ tiránico , injusto , cosas pro*
pias del género humano.
Textnex es la que llaman TáximAx; como quien
dice J^j^^ tt^lJPU^n ¿kiíxaaf^úL , asoleada, tostada
del sol rimnU) shechar^choret ^ que decia ¡a X>tj
y^X ^¿f*si\ ±jj£saiS que guardaba las vinas de la
fuente del Cabrito.
Alcázar de Abd-el Kerim : es el nombre del
Príncipe que edifico ú mejora la fortaleza de Al^
cdzar Kivir , el que está cerca de l'Arache. -¿4/-
cázar Saguir , 6 Alcázar pequeño, es el que nues-
tro geógrafo llama de Masmuda : el nombre de
Abd^el Kerim es propio de grandes personages,
y de los Visires y privados de los Soldanes; pero
no indica familia ni tribu deterniinada.
Azila : se escribe este nombre por ú* y por J
(Mo)
sin diferencia ; pero lo mas general es éX^J^ Aála
Al^ihii ó A^ix/f : es Arzilla cerca de Tánger.
Rio Safar da es el que los Moros llaman Wad-'
^atían y que nace en Gebal-Zebib.y 6 monte de
adibes o lobos : en el nombre de este rio se notan
las radicales de uririfiJ'dL hespérida jí^TlDD b^ nnj»
que en griego conservando las mismas radicales
pudiera decirse : o ¿b^ax^fof tSk wt^íJ^w^ el rio de
las Hespérides.
Hisn^Tete^an^ fuerte de Tetuan : en la vor
Hisn ^¡x*^^ he seguido la pronunciación que se^
ñala el Ge.hi;ari en Golio , y la que seguían nues^
tros Moros y¡x*^^ ; y en plural er'^^ ^^^ t^'esto
se npta en los nombres de. algunos pueblos de
España , HUn-'Alloz ^Hisn-Atoraf^ Hisn- Ajan
en el Dialecto samaritano que conserva mas que
el «breo las formas árabes. » se dice pTI histij
muro : nuestro Pedro, de Alcalá dice Hizan i y
así dicen en Tánger.
, .18 Albarbdr^Át Berbería, de los pueblos de
África : los Árabes llaman Bárbaros á quantos no
íoh Árabes ,* y Jo mismo los Griegos y Roma-
nos á los de otras naciones: de aquí proviene la
voz Bárbaro , y Bfltf»C«pi^«iyí el origen es la ó ^,
tierra , campo , de «IS producir , criar ; porque
la tierra produce se llama 15 ,^ ; y en español
barro ; \^j \ys^^ es por mar y tierra.
Anzelan , donde está Tivosa : falta la distan^
cia de Anzélan.
Veled-Qoméra son las poblaciones de la costa
m^^^m^^'^^mmmimmm'^mmmmmmmmmm^m^^mm^mmmmmm
de África , en frente de Málaga , propias en otro
tiempo de la ilustre tribu que las dio nombre : se
llamaban 0\^ ^^l Fratres Gurgitum , pro*
fundos.
F¿s , 6 sea Fez , capital del Reyno de este
nombre : omito las fábulas de su origen y gran-
deza , que cuentan los Moros ; que quando tratan
de sus ciudades , todas son fundaciones de hé-
roes 9 de señores de todo el mundo &c. ; enfer*^
medad que pegaron á nuestros historiadores de
ciudades. Nasir-Eddin » y lo mismo UUug-Beig
dicen lo cierto <-y^L» ^^SS^^SjSó u^\ Fes , Corte
del Rey en Occidente» Aquí debo notar que no
es cierto lo que dice Casiri en su Biblioteca es-
curialense , que por ^js¿\ Algarb entienden siem-
pre Occidente de España , y por ^jsí^^ Alma^
greb el de África : lo general es usar ya de la
una ya de la otra sin diferencia. El mismo Ca-
siri dice al propositó de Fes , que la fundo Edris
Ben Abdallah quando huia de Almansúr Abu Gia-
far ; y con esto queda muy satisfecho , sin con-
siderar que en esto hay un enorme anacronis-
mo : Gxz ya muy antigua Fes antes de Muham-
med Annabi de los Musulmanes , y Josefo en sus
A. J. mencionó á *oy9 , ciudad de Mauritania , y
íir»*' TÍ'/dL el Profeta Nahum se acordó de ella ^
quando hablando á Ninive la ofrece el exemplo
de No-Ammon : cuenta sus regiones y ciudades
aliadas, y dice: D'»S*I^1 ICIDjjFm/ y Lubim^ Fez y
Libia &c.
(X50
Tifises , pneblo muy antígao : está enfrente
de Marbella : el nombre parece púnico de y&n^
por circunstancias que ignoramos: Plinio y Víc-
tor de Utica le mencionan.
Tezka , "ívtíit ha de ser Tarka mudada j z zn
1 r, fácil en la escritura árabe.
Mostosa conserva su nombre : está enfrente
de Fuen-Girola, cerca de Fagaza, y no distante
de Cala de Iris.
Kerkal á la embocadura de Nahr-Kercura,que
con poca variación es en lengua púnica rio de las
ranas, «nipip Kurkñra , según Apuleyo , es la
rana.
Badis 9 la misma que Bedis sobre Nahr-Go-
snéra : sus montes , como ya he dicho , son cé-
lebres en la historia de África : en Egipto , en
Arabia y en África hubo ciudades con este nom-
bre BauTóif y Bec/zr. León de África , 6 por mejor
decir i de España , pues era español , dice que
nosotros la llamamos Velez de Gomera ; y no
sin razón, pues era pueblo de Gomera.
Buzcur ó Tezkur , por la fácil mutación de
a ¿ , y de Jk / quando las copias no son exac-
tas, jj^'^yi Buz'kur es como decir mala tierra,
pais despreciable ; está enfrente de Almuñecar:
aquí corregí un ^¿^^ por un ^j^ ; pero las cor-
recciones como esta son muchas.
Alagraf'. me parece que corresponde á la punta
que llaman Georf , cerca de Cala Tuke y de Cala
Zera.
(IÍ3)
Mfizma ó Mezemma es Deira*l Mezemma : ríe*
ga su término Nahr-Nocor : este pueblo se ha
levantado muchas veces de sus mismas ruinas , y
ha resistido muchos siglos á la asolación de la
guerra.
2 1 ^A^ad c^j j rio » que parece ser el que des*
agua en el llamado Nahr-Bokira , que dicen por
corrupción Tar-Fokira : la voz Wad propiamente
denota 'i;^//^» profundidad por donde corren aguas,
hondonada húmeda i de *1M^ , destilar , evaporar,
salir humedad \ en significación de valle , dicen
los Árabes así : vj**}^^' Aíast^j J^ v^jsa teme la
noche y las profundidades del valle : nuestros
Moros limitaron esta voz i la significación de riof
como se nota en Guadamexud y Guadiela » Gua«
diana y Guadalabiad , Guadalete i Guadaroman»
Guadalkivlr » Ouadlaro y otros muchos , de cu«-
y os nombres no me quiero acordar. £s notable
la armonía de estas lenguas en las voces in^^H^t
í>m J^, viú^ p»S, í^fiU> J-Á-- , Vs J^ O'tW^OU^
y lie jj*** jj^ y y otras que denotan corrientes^
alturas , valles i fortalezas &c.
Puntal de Cabo tres forcas , enfrente de Isla
Alboran , 6 de los Pozos : la expresión que tr;i-
duzco entra en el mar » en árabe dice sale en
el mar ; pero no me parece tan castellana como
la otra.
Mersa Kerat es lo que decimos Cabo Kilates\
^j^ Kerat es lo que los Griegos llaman M^tm
mí KüLfauCíút , Xerate, y '^j^ charutia, algarro-
\
(M4)
ba y un grano de algarroba t los Árabes para ha-
cer |as divisiones de sus v)U¿^ ntithcales ó pesos^
los parten y comparan con granos de semillas co^
nocidas , granos de algarroba , de cebada ú de
trigo : y nosotros de sus divisiones tenemos los
nombres de adirhames 6 adarmes , de kirat qui--
late; de hab^ grano, decimos avo; pero esto no
es para este lugar.
Sad, río que corre hacia Garet, y entra en
Nahr-Mulua : este nombre es de los púnicos xn^^t
es purificador j alimjHador » lavadero ; y de aquí
^<>¿^ f sitio puro j limjno , raso que decimos : el
morisco Assed Ifriki dice que este rio es muy
claro y profundo.
Melila , Melilla.
Acarsifes sitio de montañas : la voz puede in-
terpretarse campo de la Espada^ \jL^f*éj£sÁ Ekar^
^^ f ^"^ "^^H , íyféf li^w , ager Ensh.
Esta isla ó islote puede ser alguna de las Za<-
fariñas.
Tefir-kenit y Pasto-fuerte.
Medina GAerawa , esto es , tlW ^"l^i mansión
de advenedizos » congregación de forasteros : este
nombre es de los restos de la lengua púnica» co-
mo el de nuestro Gerion , que es p> "lU Gir-jon,
el extrangero ú advenedizo Jonio ; esto es grie-
go: y ^>JVn >1^Ji Gire^hajonin , colonias griegas.
Munia^Saguir , fortaleza pequeña : ambas vo-
ces se conservan en español , la primera en Al"
munia y Almena \ la voz. en su expresión ori-
'^*
(M5)
ginal indica una fortaleza que impide y rechaza
á quien intenta entrarla ; una fortificación Í7tac^
cesible : la segunda en el sagtár , zaguer y za»
¿aero , el inferior > el que va detras de otro. El
Rey Chico decian los Españoles al que enXjra-
nada llamaban el Saguir ^y^sue¡\
Tabeherit ; ha de decir Tabekrit 9 í'por ^ , que
en los manuscritos y en medio de dicción es fá-
cil tomar una por otra : lugar pequeño sobre una
roca 9 en los montes vecinos 9 que son muy altos
y frondosos 9 hay muchos colmenares ; los de la
tierra son gente industriosa y aplicada , pero muy
rústica.
Henin\ ya he dicho que estaba en el cabo de
Hona 9 y que se llamó promontorio Metagonio»
que restituida esta voz á su origen púnico es la
ensenada de Adonis : Mita-^Sn y\XÁ Híl^O es lo
que en ebreo ^liM pilO , .y en árabe ^jo^S C^^
seno del Muerto. Ahora hay allí un lugar pe-
queño con un puertezuelo muy bien defendido;
en otros tiempos el lugar estuvo mas floreciente;
pues dice el Ifriki que cada casa tenia su jardín
y fuente; ahora quedan solo señales 9 y muchas
higueras y rastros de las viñas y olivares.
Tilimsan 6 Telmesan es la que llamamos Tre-
mecen 9 ciudad muy conocida 9 capital de la pro-
vincia del mismo nombre : ha pertenecido á va-
rias tribus poderosas 9 á los Beni-Abdel Wagid,
i los^ Beni-Zeyán 9 Beni-Merin: á esta provincia
pertenecían los puertos de Oran y Mcrsa-alkivir.
Ifedruma 6 Ned-Ruma se conserva en su mis-
fiío sitio y con su antiguo nombre : los Árabes
dicen que se hizo de las ruinas de Siga la Corte
de Sifax ^ Rey de Mauritania ; á mí me parece
de los tiempos del Imperio púnico , como mani-
fiesta su nombre : Kl01inj«3 , 6 bien JKcnn:3 , no
es Nueva Roma j como creian los Árabes » sino
collado alto : el de Siga es de la misma lengua,
WXO s^ga , ó bien í^XC es equivalente de )XynX
Gadira ; y lo mismo que ^U--». sefes , vallado^
seto : ^ g^V .^" O^^^yjb destruíste su vallado : éste
nombre convenía á los muros de entonces : el
terreno es abundante de frutas y miel ; dista del
Mediterráneo doce millas»
22 Alordania.ó Alwardania á la embocadura
de Nahr-Tafna , Ifj^ donde Takumbret: el monte
Wardan es muy celebrado de los Moros por sus
excelentes olivares , especialmente en las caídas
hacia Nahr-Nocor.
Gezirat'-Alcascar , que ahora llaman Ras-Al^
Untar , cabo de Puentes , el islote de cabo Figalo.
Arscul , que otros llaman Arsgol , está sobre
un peñasco rodeado del mar Mediterráneo : perr
teneció á las tribus de Bene Edris , Bene Ha-
mud , y á los de Bene Sanhaga : ahora está muy
arruinado.
Crezirat Alganem , isla de la caza , de los ga-
nados : en el original hay un Gezair plural , que
sospecho de su corrección ; sin embargo no he
querido enmendarle.
(157)
Asían , fuerte de los Leones , y con otra es-
critura de los Bosques : alguna vez sospeché si
ci^^l Asían estzh2L puesto por ^ySI Aihlan , el
"'ATAatf Atlas 6 Atlante, el célebre monte de Áfri-
ca ) que Herodoto llama xio^fa wf€a/ou y columna del
cielo : Solino dice que los Africanos le llamaban
Dyrim* Eustasio dice : oKrhxis e x«t¿ CoLfCápov^
Ai/pir 9 el Atlas que los Barbaros llaman Dyris^
esto es lito » ^¡^J» /i2r , mtmte , altura , término 6
fin de. montaña \ los Árabes á la ave ó fiera mon*
tés ó de selva suelen llamar v5¿p» turi montes^
y yj^)^ turátti silvestre , montes:^ » de donde no-
sotros decimos /?édbiit^ tur ana S^zkrana, porpa'^
loma montes : este célebre promontorio Atlántico
estaba donde dicen cabo de Alguer » esto es»
^>«JÍ ^j Ros-A^uer , cabo 6 cabeza del pe
del monte » que es la propia escritura y verda-
dera significación de este nombre*
Alan i ha de ser Asían : los Persas y aun los
Turcos quando hablan de un hombre valiente le
comparan i un león , y dicen :
Edém fasban derwish est asían : el hombre de*
fensQT del pobre es león : y no hay cosa mas co--
mun entre ellos, que decir asían j captan , león,
tigre.
Difali es cabo de Adelfa : d^a dicen los Ára-
bes f y nosotros ade^a ^ á la foJ'oJ^ípw , rosa la»*
riña , que según Ben Beitar el Malagueño* , y»
Danúr , es jU^t ^ sim-ád/ümár^ veneno de asno.
(158)
Alharxe es Ras^alkarsfa , cabo Falcon.
Wakran ya se ha dicho que es Oran.
2 5 Manklisin j mar de los Ingleses : así lla-
maban al océano Cantábrico , porque está hacia
Inglaterra. En el nombre de Romanos ó de Ar-^
rúm fjj^^ entienden los Árabes á los Europeos.
En el Isfahani el Rey Ricardo de Inglaterra se
llama >c^aiW ,^Jl^ Melik al-Enkiter.
Kenisat-Aigoráb , la Iglesia del Cuervo : iwsií*
de KD>¿3 de los Caldeos » ó MrtO'^^IS Sinagoga,
Ayuntamiento , Congregación, Iglesia : del Cuervo
kJijsóS esto dicen que se funda én cierta tradi-*
cion de Ja vida de San Vicente ^ á quien^ sus-
tentó un cuervo como al Profeta Elias en el de-
sierto : yo he creído que este Cabo de San Vi-
cente ) antes llamado Promontorio Sacro». se Ua-
maria el templo de Occidente , de ^j^^ Algarb;.
aun en la lengua púnica 'syj Ereb es la tarde-
%p%Cof , fAÍ\etY , eíiS'ní^ , erebo , negro , obscuro ; y en
este punto' de'Occidente estaría eí templo de Plu-
ton , V€í¿f ktJ'oy yyg n^S > 6 fuese 3ns*^TD KO^iD
Iglesia del Erebo , et sine luce domus-, que decia
Virgilio : en los poetas griegos se menciona él
irripio^ &JW , d Pluto Esperta^ que puede ser el
venerado én este-sitio , que miraban los antiguos
Griegos y Romanos con religioso horror. Entre
los antiguos el cuervo que se ofrecía por la ban-
da Í2qu¡erda era de mal agüero ; y lo mismo
cuentan los Árabes y Persas del y¿j^\ v]/¿ Go-
ráb-^l-^bein f el cuervo que interqiem d deshora.
(M9)
Heikal-al Zafíird^ 'i^ji\ vV^aA es «nWt í^3»a
^/ templo de Venus : en Cabo de Creux , cerca
de Golibre, llaman también Port-Vendres ^ Puerto
de Venus : ios de Rosas parece que edificaron allí
un soberbio templo á la diosa de los Amores: los
Árabes la llaman zahira , Jhrída^ 6 Jhrenciai
acaso tomaron este nombre de los Egipcios , que
la llamaban ij-^ attfiA , equivocando el .nombre
que los Siro-Caldeos daban á la luna j^^^DD sakr.a,
ilustre , brillante , clara , por la fácil corrupción
de estas voces » y porque los Árabes no han cui-
dado mucho de la mitología griega ni romana:
entre los infinitos nombres que los idólatras orien-
tales dieron á Venus , o sea á la estrella .del al-
ba f uno muy antiguo es el Anahida de los Per-
sas : 'ftUjiJfiU) en otros íXaAU Ifahid , . que Platón
en su Timeo llama N«i6 NaitAk £1 nombre poé-
tico que la dan los Persas considerándola como
Lucrecio madre de los amores , de las delicias » y
de. las amenidades de la naturaleza , es ^UAMa^U
Narpestdn » que no puede expresar una palabra
sola y punteéis et rotundis .et tuberantibus maní'-'
mis pradita puella f que los Turcos interpretan
^ ^^¡U^áJ C i Jith''Mhemsh''kyz , adulta fervens
virgo*
Sant-'JacAb 6 Sant^ Jacob es Santiago. » vicia-
da la pronunciación y la escritura de este nom-^
bre oriental Dips^ : los Árabes escriben . ^y»^, ;
nuestro geógrafo escribió «-i^V. por I en vez de ¿:
de Sant-Jacób viene nuestro Sant-yago y San
(i6o)
Diago 6 Diego. £1 nombrie <Íe Jayme 6 Jaume
tiene el mismo origen : los Árabes quando trae-
rán de nuestro Don Jayme de Aragón ^ no le lla-
man JacAby sino ^^««^L^ Ghaymes : he visto al-
gunas escrituras otorgadas por Moros de Aragón:
^/É»»>V > ^ xJ^^:í^\ ^ %^i ^likLMJt v^¿;L» en
Aragón el Rey Pedre Ben AlhSns, Ben Ghaymes*
Almería » ciudad bien conocida : su nombre
árabe significa mirada , atalaya , lo que los
Griegos deoian ^KorUt j y los Romanos specula:
los Moros de Granada decian que tenia este nom-
bre j>^^ ^.^ W*^ porque es Mería , Albahri^
espejo del mar. Los Reyes Moros de Granada la
estimaban como la mas preciosa joya de su co-
rona 9 asi por la fertilidad de su suelo , como por
sus manufacturas y tráfico por mar : sus frutos y
texidos salian para África y Egipto y Siria , y sus
corsarios eran el terror de los Catalanes y Písanos.
Alxara : deberla escribirse i^^»^) Alsahra , de
donde viene nuestra voz sierra f nombre gene-
ral de varios montes de España , como Sierra Mo-
rena f Sierra de Cuenca , Sierra de Molina , Ge-
tal^Alxara^ '¿i^ds^Mj) Ja^, que es como quando los
Árabes dicen slXJ»^ J. <* r^ Gebal-- Mont ^ 6 Mons
Gibely voces que ha producido la mezcla de dos
lenguas : estos montes son los que salen y se
derraman desde los Pirineos por casi toda España;
y particularmente trata del crecido Gajo , que
desciende del Pirineo i y pasa de través graa paró-
te de España.
( i6i )
Tolaitola: así llamaban losÁrabes áTolecío : Pto-
lomeo la llamo TeipXJfTOK » y los Romanos Toletumx
me parece qne su antiguo nombre fué Din S^ID
JT ^i Tole-tum, altura perfecta^ atalaya grandei
tí. «itio me ofrece esta conjetura , y el notar que
los Árabes parece que pensaron de la misma ma-
nera : 'üji» ¿^I» tola tula , es atalaya grande , de
largas distancias : fué capital del Reyno , y muy
floreciente en tiempo de los Moros ; nuestro geó-*
grafo la considera como centro y^j^ X2¡yo de
toda España.
, Corteba , la célebre Cor'duba de los Romanos:
esta ciudad ha mantenido siempre su nombre:
Ptolomeo la llama Kop/úÍN ; el nombre es fenicio
iKy\\Sr\p Kartuba , abreviado de HDIID «nnp Kar-^
ta tuba y ciudad buena , preciosa j rica &c. Los
Árabes no desfiguraron su nombre ¿1J»>J» Cortebax
ha sido capital del Imperio musulmán en España
quando los Árabes eran mas florecientes ^n ella:
fué Corté de los Reyes de las tribus, de Beni
Hamud , de los Menianes y Ommiades , Ghiahu-
ritas 9 Abazidas, Almorávides y Almohades : era
la mas célebre Academia de los Moros , y sus
profesores estimados en las de Basora y Cúfa , y
en las de los Judíos de Naarda , Sora y Pom-
bedit'a : en ella se enseñaba gramática , poética,
retórica^ proverbios , historias y lenguas : á todo
esto llaman v^*^^ adab , doctrinas, erudición; pro-
piamente humanidades 9 o lo que decimos ahora
bellas letras. £1 nombre de Córdoba es famoso
(I62)
en las historias árabes , y Nasir-Eddin y Ullug*
Beig la ponen en sus tablas : '^j^ «-^/^) ^
ijmJ jjM «^Lo^f^b rit Occidente Córdoba , capital
del Rey de España. La Mezquita famosa edifi-
cada por el poderoso Abd el-Rahman se conser-
va hecha catedral ; era el tercer templo que ce-
lebraban los Musulmanes. Primero la antiquísima,
casa de Meca » beit Uaki Alharam , casa sagrada
de Dios j caava 6 quadrada , por su figura : el
segundo beit Almakdis , la casa Santa , alkibla
al Muza, la kebla de Moysés , que la de Meca
se llama kibla de Muhammed ; y por otro nom-
l>re á Jerusalen llaman beit alaksa , el templa
apartado : y el tercero la Mezquita de Abd-el
Raiman , que nuestros historiadores llaman Ab"
derramen y que es como oian decir á los Moros: la
¿iLüül alkibla es la parte delantera , esto es » aquel
punto que se ponen hacia ¿1 para sus azalaes ó
oraciones. En España^ es hacia el Mediodía ; en
nuestras .leyes Alfonsinas , p. 3 , tít. ii ^ h ai^
se pope la formula del juramento que se exigia i
los Moros , la que dice así : el Moro vuelto hacia
el Mediodía j alzará su mano , y será conjurado :
¡Júrasme tú , fulan Moro , por aquel Dios qu^
non ha otro si él non , aquel que es demandador
í conocedor é destruidor é alcanzador de todas
las cosas » é crio esta parte de alkibha, óXjs^S con*
ira que tú faces oración....? Continúa conjurándole
por todo lo mas^sagrado para los Musulmanes , y
que 7u> tenga parte en ninguno de hsparaysos i^f
1
\
(163)
Listona , el exemplar romano tiene Esbona^
! por J , fácil falta de manuscritos : en Antonino
se llama OlUs-itipone , y UlliS'ippone* Ptolomeo
tiene omo^ iV^eáy j Estrabon vKwffUA\ todas estas
variedades nacieron del descuido y desprecio con
que los Romanos y Griegos miraban la lengua
y literatura de los Esp^iñoles , y de los Púnices
sus enemigos : los procuraban hacer odiosos por
todos medios , y los notaban de lenguage bárbaro
é inhumano : el Cónsul Varron , después de la
terrible batalla de Cannas decia de los vencedor
res Peños , y de sus aliados los Españoles : Pmn^
ñus hostis , n^ Afriae quidem indígena , ab ul^
tímis terrarum oris , freto Occeani , Herculisque
columnis , expertem omnis iuris et conditionis et
iingUíe prope humana militem irahit. Hunc na*
tura immittem moribusque ferum j insuper dux
ipse effera'üit pontibus de molibus ex humanorum
carporutn strue faciendis. De manera que se des-
deñaban de citar los nombres de sus pueblos por*
que disonaban á los oidos romanos y griegos ; pe^
ro en los que mencionan queda campo abierto á
las conjeturas etimológicas. El nombre de UUsippo
me parece compuesto de dos voces fenicias n^í^lj
VCS^ t/x/9-K^á Ulit-ibbo; porque en formación sa-
marítica {)or la H final se escribe y pronuncia 1 ,
que quiere decir alta guarida : he usado esta voz
antigua nuestra por mejor, expresar la propia signi-
ficación de la voz oriental. Acerca de la primera
dicción no hay duda ; su radical TÍTS y sus de«
L2
(i64)
rívacioties son muy conocidas : la segunda IXS^
significa propiamente süio defendido por naturor-
leza , como gruta en peñascos , cueva rodeada
y cubierta de frondosidad y de maleza. Quando
les ocurrió á los del Sinedrio Alexandrino esta
voz traduxéron ^TtÁKúutíi spelunca , cueva , grutas
les ocurrió el plural de la misma U^y}^ y tradu-
cen il^uyoumt corguncti, unidos, apiñados , espe-^
sos , robustos : en árabe Uc , que es la misma
radical , significa la disposición de los esquadro^
nes , xmsL falange unida y compacta^ radical equi-
valente de jt<i:) , XXM ]^. » que es habitar juntos en
familia : esta de ^HK okal J^t , que es lo mis-
mo, /am/Zú , tribu, gente , aunque su significa-
ción primitiva es choza, pabellón, tienda i y des-
pués ha pasado i denotar ja ^cijpíeL^ 6 bien ^párpice»
gente ó familia que vive junta. En un Glosaría
árabe he notado ^^*>J|5 i3>^^ yj^ )y:^)j j J J^I^D
es mansión y c¿ísa: de manera que ^^9,2(2^9 JKDM
8on equivalentes de ^riH J^^» ^f£¡put tribu, fami--
lia , pueblo. Sirven estas conjeturas , y son aplica-
bles á varios otros pueblos de España , especial-
mente de la Bética , que tenian nombres termina-
dos en ippo , como Acinippo , Besippo , Ostippo,
XJrippo , Ventippo; y al oír estos nombres y sus
terminaciones , me parece como quando en grie-
go se dice Hicópolis , üeápolis^ Adrianópolis ; y
en Alemán Philipsburg , Friderichsburg , Leo-
poldsstat , Carolsstad,
26 Gaka es Jaca y h i'ciKKn de Ptolomeo 1 ca-
■a^a^BSoMa
j
( i6í )
pital de los Jacetanos : está á las faldas de los
montes Vascos ^ y su nombre corresponde tal
vez á la antigua lengua del país : si fuese púnica
W^ f es junta de agua 6 de gente : si fuese de
9p) ^j 9 caida , descensa.
Valensia , la de los Edetanos que refiere Pli-
nio j no la que mencionó Ptoloméo , que es la
. de Galicia. Fué Valensia cajMtal del Reyno de
su nombre : reynáron en ella de las tribus de
Ben Ámerin y de Meruan y y de otras de me-
nos nombra. Cuenta Ben Ámir en sus claros Va-
rones (manuscrito árabe de S. M.) que quando
la ganó el Cid Campidhnr , que decían las Ma-
ras , entró en la ciudad par capitulaciones y se^
guridades que ofreció a su Gabernadar, las qua^
les no guarda el Cid; y porque le negaba tesa-
ras que decían tener escondidos , le quema vivo
en la plaza en tan horrible hoguera, que los mas
apartadas se quemaban la cara. Nuestros histo-
riadores no dicen eso de nuestro Ruy Díaz el
Castellano : después tornó á poder de los Mo-
ros hasta que la conquistó D. Jayme de Aragón.
La mesa de Solimán : sobre él la paz. Los
Árabes añaden esta especie de bendición quan-
do mencionan algún Patriarca ó Profeta: de los
demás héroes de buena memoria , aunque sean
los de la gloriosa Asikaba, ó Compañía del men-
sagera de Dios ^ que dicen á su Muhammed ó
Mahoma, entonces dicen aJLc dX3t ^^^ Radhídllah
anhu, complázcase Dios de él. &to de la Mesa
(i66)
es una fábula morisca repetida por varios escri-
tores qoando tratan de la conquista de España ^
nuestro geógrafo dice que se hallo en Toledo;
Amid el Makin parece que pensaba lo mismo ^
dice así : <^üáM sJjUf ^X» y j j^ s^ Sj tiJa ¿s^ ^
conquistó Tarik la España y Toledo , y llevo á
Walid Ben Abd-el Melik la Mesa de Solimán
Ben Dauid, que era compuesta de oro y plata,
y sobre ella tres orlas de margaritas, Ben Alke-
tíb , et Ifriki y otros la repiten con poca varie-
dad ; y nuestro D. Rodrigo la refiere , y dice,
que el hallazgo se hizo in villa quadam qwe
arabici dicitur Medinat-al Meydaylatini autem
interpretatur crvitas Mens<e , et erat juxta mon-
iem qui adhuc hodie dicitur Gibel Zuleman , et
knminet Burgo Sancti lusti : en cierto pueblo que
en arábigo se llama XOo^Wl ¿Lüo^ Medinat AL-
meyda , que en latin se interpreta ciudad de la
Mesa , y estaba cercana del monte que aun hoy
se llama Gibel Zuleman , cuesta de ZuUma, que
está sobre el Burgo de San Justo : tal vez este
cuento ha producido los que en Alcalá de He-
nares , que es el Burgo de S. Justo , se refieren
de la cuesta de Zulema j de la tabla pintora , y
del encantado Moro Muzarake.Los Orientales son
muy dados á estas relaciones maravillosas : la isla
de Seren-Diw ó Zeilan-Divsr , el monte Rahon
\
( i«7 )
en ella y el pico de Adaxn » la planta de nuestro
primer Padre allí estampada , las historias de Fer-
dusi 9 de Ben Batrik , de Ahmed Hishen están lle-
nas de cosas por este estilo y que recrean las aca-
loradas imaginaciones de los Orientales , y que
han sido la causa de que á nosotros no nos fal-
ten historias caballerescas , fábulas j cuentos ^ y
consejos 6 patrañas de este jaez. Es de notar que
los Árabes quanto descubren de maravilloso y
antiguo lo atribuyen á Salomón 6 á Iskander^
como los Persas á Anuxirwan 6 á Feridun : entre
nosotros los grandes puentes » los aqüeductos y
anfiteatros , restos; de la grandeza romana o pú-
nica 9 el vulgo suele decir que los hizo el diablo
mediante ajuste con el arquitecto , que desespe-
raba salir con su obra , y otras infinitas sandeces^
Alxarrat j de que ya he dicho es la sierra que
divide las dos Castillas i que llamamos puerto 6
sierra de^ Gruadarrama , que eis corrupción de
iJL/^pt Sij Wad^arramla ,rio de la Arena j y
de aquí nos quedó la voz rambla y ramblizo^
que en su origen es arena » y arenal que arras-
tró la inundación: por genio de nuestra lengua
entreponemos una b en las voces árabes que tie-
nen I 6 r f precedida de m » como se nota en
£L«; ramla , arena , decimos rambla , *¿;. t '^W
Alhamray roxa^ decimos Alhambra, iy^) zamra,
música y bayle , decimos zambra. Pasando por
Guadarrama un Visir del Rey de Córdoba lla-
mado Abdalla Ben Moheb, Sevillano ^ mejor po(^
(i68)
ta que Visir 9 y mas enamorado qae Calamos»
oy6 en aquellos valles los gemidos de una pa^
loma , y Uam6 á este sitio Wadilhamima , valU
de la Paloma ; y como él iba embebido en sus
pensamientos amorosos , hizo una lamentación
muy celebrada entre los Moros llamada Bukket
alhamhna , llanto de la paloma , apreciada por
lo mejor de las composiciones de Gazelia , ó
amorosas : llamaban á esta composición ¿L-f^Lé
i^Jüü) esto es y desmayo del corazón , animi deli^
qtdum: tan famosas eran las poesías de este Mo«
heby y las de otro. Andaluz llamado Abil Walid
Ben Zeidun 1 que se cantaban y sabian de me*-
moria en los palacios de los Sultanes de Arabia
y de Persia : Ahmed Arabsya en su historia de
Timur para ponderar las excelentes poesías de
un Príncipe del Turkestan , dice v^ K^ y '^'* \ \i
í^jsX^^\ UoUiül v,^-*^. U iüUaa^^ cantaba d su
amada versos que hadan i)lvidar las poesías zei-
dunias 9 que con este nombre se conocían : Di-
ván Alzidutti*
Esbattta llama á Castilla la nueva ^ y Castella
i la que desde el tiempo de los Godos se lla-
mó así 9 y nosotros la distinguimos con el nom-
bre de Castilla la vieja ; luego principia á tratar
de los climas 6 partidos en que por comodidad
divide las provincias d territorios ^ y principia
desde las costas del Océano.
Gezira-Tarif es isla de ta Punta f nombre
que se conserva en Tarifa.
^m^m^mm^mm^mmmmmmmm
(169)
Gezir¿i^Alchadra , isla Verde , 6 de la Ver-
dura; ahora de las Palomas , delante de Algeziras.
Gezira-Cades 9 isla de Cádiz ; la célebre y
antigua Gadir, *inA fundación de los Fenices:
no me parece fuera de proposito notar aquí lo
que Dionisio Africano y y excelente poeta Grie-
go , decia de nuestra Gadir.
¿ftfír /', S fÁouffóu , a^hjuts iréxoiTf xákú^ws
Decidme vos » ó Musas » los caminos
Difíciles, por 6rden comenzando
Del hesperio océano, firme asiento
De las columnas términos de Alcidesr
Extraña maravilla , en los extremos
De Gadira debaxo la alta cumbre
Del esparcido Atlante: allí á los cielos^
De metal se levanta una columna
Sublime , que se oculta en densas nubes.
Solino dice de ella : m capite Bcetka , ubi ex^*
tremas est notí orbis terminus , ínsula i conti'
nenti septingentis fassibus separatur quam Tyrii
d rubro prcfecti mar i eryiñraam^ Pcnti lingua sua
Gadir , id est sepem nominarunt. In hac Geryo^
nem habitas se plurimis monimentis probatur ; ta^
metsi quídam putent Herculem baves ex alia in--
sula abduxisse qu/e Lusitaniam eontuetur ; sed
Gaditanum fretum d Gadibus dictum : esto es»
en el principio de la Bélica, donde es el última
término de la tierra conocida , hay una isla di-
vidida de tierra firme setecientos pasos , la quM
los de Tiro ^oiniendo del mar Roxo llamaron Eri*
trea > los Puntees en su lengua la llamaron Ga*
dir , que es lo mismo que seto : por muchos mo^
numentos se prueba haber habitado en ella Ge^
rion , aunque algunos piensan que de otra isla
que está frontera de Lusitania traxo Hércules
las vacas j pero el estrecho Gaditano tomó el
nombre de la isla Gadir. Parece qne Solino co^
pió algunas memorias púnicas , hasta la expresión
de in capite por riV^M*^^ en el principio es oriental»
despnes la interpretación de n>^ Gadir es muy
ex4cta , Gerion p'^rt ná , y Hércules h^yyn Ha--
rokel el traficante i y ¿qué otra idea ofrecen las
peregrinaciones de este héroe? £1 templo de Hér-
cules y el llamado Kfinp ^^D Melcrato , todo es^
to es púnico ;'y quando estas memorias faltaran»
las monedas que se hallan en toda la costa son
manifiestas pruebas del origen oriental de nuestras
antigüedades. Gadir se pronuncio Gadis y Ca^
dis 9 como de arbor se dixo arbos.
Hisn^ Arcos , fuerte de Arcos : conserva el nom-
bre de ArcoSy cerca de Xerez sobre el Gruadalete#
Beka , es Vejer de la miel, sobre Nahr^Bar-^
betiffiQ decimos Barbate , he»f U antigua Mella-*
ria , como si Vejer fuera Abejar.
(171)
Xeris , Xerez; célebre porqne á las orillas de
stt rio Guadalete se perdió la batalla que deci«-
dió la suerte de España en la entrada de los Ára-
bes. La relación mas general que cuentan los
Árabes es esta ij^j <d5CX«J) <x^ ^ ^^^^ f^
UL; ^^ ü¿4;a tÍÍj^ jas^S j\^\j .^M w^í
i^Ojlk g^ «^.Oa^I j L^aí esto es : Alzóse con el
mando Walid, hijo de Abd-el Melik , y fué quien
envió a Muza Ben Nasir por caudillo de Afri^
ca , y sojuzgó todo el Occidente último , y pasó
el mar su Teniente Tarik Ben Zeiad^ y ocupó
el monte llamado de su nombre el dia g de la
luna de Regeb j año s>^ j salió contra las hues^
tes musulmanas y y peleó con ellas Edhrik , Rey
ele Arrum , y fué con él el combate sobre Nahr^
led de los términos de Xeris , y fué muerto en
ella y y se consiguió la conquista del Andalus^
£n otra relación ' de Ben Alcutia , que dice lo
mismo , se añade una particularidad de impor-*
tancia; dicetj^ yj^ sy^' v^ s5^^ u^^. ^
^>X«^ que Ilián el que incitó d los Árabes para
la conquista de España , procuraba en esto ven-^
garse del Rey de ella Edrik , lo que es notorio.
Si en lugar de esta última expresión, ^jksuo^ l^
lo que es notorio j leemos ^^^^SáfpjA ^^^ por quien
fué injuriado ^ es el discurso mas natural y mas
seguido ) y me parece que fué la verdadera es«
critura del árabe : después continúa refiriendo los
consejos que dio Ililn á Tarik ; y refiere como
este caudillo luego que con todo su exércko de
Árabes venció solare el Guadalete á los Christia^
nos y dice 2áa3 ^jj^ ^^ic sobre Wadi-leka , y
vJú^JJV Jjuí mai6 a Rodrik y y dispersó y ate-
morizó las tropas y sos caudillos , dividió su exér--
cko en tres cuerpos , y se difundid por España.
Las aventuras amorosas de Don Rodrigo y la
Cava I ¿ujM Cañba meretriz > se conoce bien que
son fábulas moriscas muy antiguas» lo nusmo que
la torre de Toledo » y la profecía que en ella
pareció » este ^^40^9^ hadith , cuento 6 novela , fué
mvencion de un Árabe 9 y después fué repetido
por varios autores ski otra fundamento que por-
que estaba escrito » y pasó á la lustoria de muy
buena fe. Estas cosas se tratan con mucha va-
riedad ; nuestro geógrafo dice que pasaron los
Árabes á España el año 90 de la Heglra ; Ben
Alketib dice que el año 92 9 y Ben Alamid que
el 93 : yo creo que Edris habla del paso y prin-
cipio de la conquista f Alketib del tiempo medio
de ella » y Ben Amid el Makin del fin , quando
ya se trataba de repartir las adquisiciones. Lo
que asegura el autor de las cartas á la historia
de Masdeu 9 de la tribu de Judíos llamada Cavaf
y otras cosas nuevas y peregrinas» me parece otro
ÍV3)
cuento de peor invención que el antiguo ^e fol^
¿aba el Rey Rodrigo.
Taxéna y es Tocina , población antigua y de
consideración en tiempo de los Reyes Abaditas
sobre Guadalkivir : \j\.^^ es fohó movido y vo^
laute ; L«««»i es hacer tazas , vasijas pequeñas*
29 Medina Aben Salama , dudad de Ben
Salama, acaso será Grazalema: liubo un célebre
Visir en Córdoba que se llamaba Ben Salama^
acaso el fundador de estar pueblo.
XedAna : este clima es el territorio de Me-
dina Sidonia ; fué población de Fenices : en las
monedas antiguas de este pueblo se lee ASIDO,
que es \TXA en forma púnica ó samaritana : Pto-
lomeo dice "A^-iy/oy ; el nombre primitivo es \i!V)L
Tsidón 9 por la Sidon de Tenicia ; pero como
Tiro se Uamaria p^t'íJC M > bija de Sidon » los Ro-
manos la llamaban Cesariana.
Clima Aíbuhiret , esto es , territorio marítimo :
muchos sitios de las marinas de España se llaman
Albuferas , voz corrompida de la árabe 'iy^a^\
Albuhira marina , en plural Alhuhirát marinas ^
mudada la ^ en/^ como es fréqüente en nues-
tra lengua.
XedAna , Sidonia , *A^tvJ^ov , Asido ; todo de
yCVyi la antigua Sidon de Fenicia , ahora Seida.
Medina Esbilia^ la célebre Hispalis *I^x«Air
de Ptolomeo ; Silio Itálico la llama Hispal i^om--
bre que la dieron las colonias fenicias 6 púnicas,
como indica su terminadon: en aquella lengua
(174)
era muy freqüente el añadir á los nombres pro-
pios el de Bdl ó Baal , como se nota en va-
rios nombres compuestos de esta lengua , mrom-
bal , Mutum-baly Ader-bd , Asdru-bal , Ani-
bal* £n unas inscripciones de Italia habia estos:
EGERUNT
BANNO HIMIUS F. SVFFES
AZDRVB AL BAISIL LEGIS F. LEG.
IDDIBAL BOHARIS F.
AZDRVBAL SVFFES ANNOAIJS
F. AGDIBIL....
Azdrubal, Agdibil é IddibaL Sifes era el nom-
bre del Magistrado de Cartago , nslX que es lo
mismo que Eforo , Speculator : así de Tsuff'e se
dixo Supkes, en plural Suphetes , como de Magi-
nes Magnetes ; si no diremos que de tDSTO Stifet,
Juez y D'^ttSW > y cu construcción ó régimen
^IDSTO Suff^ti f Jueces de.... tSu/J« ¿r h 'jrttfoS^é
El terminar los nombres con el del Señor era
costumbre de los Siro-Fenices : en la S. S. es
Wen común el exemplo : Ismael , Nathanael ^
Ariel. El nombre de Hispal me parece seria
^5!D \I>^K IS-BAL y que seria el del caudillo de
la colonia que fundó la ciudad, y di6 motivo al
fabuloso Rey Hispalo y 6 Spalo que cuentan nues-
tros historiadores : ó tal vez fué ^s^ M5 l^^l^^
Baal , ídolo de Baal , ó Í^JD rjU^i ISEB-BAL,
morada del Señor , equivalente de í^y^ ri^S Bet^
Baal , 6 bíK XT^S Bet-El de Palestina, templo , ca--
sa del Señor ; pero de todos resulta su origen
(175)
fenicio : el autor de la Historia árabe de Gra-
nada Abu Abdalla Ben Alcatib Alsalemi dice:
9, Asegurada la feliz conquista de España » los
Árabes se esparcieron por ella » y escogieron para
sos moradas los países que mas les agradaron:
entre otros hablan venido á la conquista diez mil
Siros f gente de á caballo muy escogida y acaudi-
llados del Emir Baleg Ben Baxir Alcoshiri : de es-
tos una legión de Emisenos ocupó la ciudad de
Sevilla y que por esta razón se Uam6 Hemisuy así
como á Jaén llamaron Kinserina^ y á Elvira Da^
masco 9 en memoria de las ciudades de su patria;
fue conquista de Muza ; se le revelo, y la sujeto
su hijo Abd-el Aziz ; fué ganada y perdida mu-
chas veces por los Almorávides ; la ocuparon Prín^
cipes rebeldes ; la ganó el Rey Moro de Grana-
da Algalib el vencedor , pero la gozó muy poco
tiempo : edificó en ella un soberbio templo Jusuf
Abu Jacúb , Rey de ella ; y en fin la conquistó
el Rey Don Fernando : así lo dicen con uni-
formidad los escritores árabes y españoles. Abu
Abdalla dice : ]^Oá];i ¿:}IamJli v^LoJ) Sj^jo ^^j
y ÜMi v:^'yS' aíM y de los Reyes Christianos en
Castílla Ferande Ben Alfons Ben Shanche el
Emberator , que fui quien se enseñoreó de Cor^
teba y ' Esbilia , y quando finó hubo el mando
desfues de él su hijo Alfons jj años. Se con-
serva en la catedral el sepulcro del Rey S. Fer-
(.r76 )
nando coa epitafios en ebreo , árabe f latín y cas^
tellano , que publicó el Maestro Florez : es di-
cho muy antiguo y vulgar y de gusto talmádi-*
co aquel: quien no vi6 Sevilla no vio maravilla.
Del arrabal 6 parte de la ciudad que separa el
rio hacen mención los Árabes comp de población
separada , y la llaman ¿^b^l Atrayanay que tal
vez tiene relación con las memorias del célebre
Trajano , y de aquí ahora Triana : la llamaban
j^ ))j b« Ma Wara'lnahr , la que allende el
rio y la Trans fluvial : no lejos de Sevilla se men-
ciona un pueblo llamado í^a^ Talka , que me pa-
rece Itálica \ existia en 329.
CarmAna 1 es Carmona » población antiquisima:
en sus antiguas monedas se escribe CARMO en*
tre dos espigas : Julio César hace memoria de
ella > y la celebra por su fortaleza, Ptolomeo la
llama X«p/bMy¿ec Charmonia : los que se acuerden
de que en Siria había un poift by^ Baal-^har^
mdn y y que CharmSn es sitio cortado , separa-
do y septum , y que así se llamaban Jas fortale-
zas y sitios defendidos por naturaleza ó por arte,
notarán qué origen tiene el nombre de Carmona:
la radical Fenicia se conserva en ebreo y en ára-
be ¿>^ ; Iqs Moros la estimaban como una de las
mejores de España, así por su fortaleza, como por
su fertilidad: »>íí¿j ^3^J ^j^^) V^^J^^' *-*'*i
abundante en plantío de olivas , viñas y demás.
AlixSna , si no está mal escrito , por ¿ es Alis^
né , despoblado de tierra de Córdoba ; y por)
( »77 )
es Lucena 9 ciudad bien conocida eh tierra de
Córdoba : he notado que el Compendiador de
nuestro geógrafo escribió primero £jL¿Jub Alxina
6 AlixSna por ain , y después siempre £jL»^I
AUxéna por elif. Casiri en sus Fragmentos histó-
ricos unas veces escribió Eliossana y y otras Albor
Saina : esta ciudad ha producido siempre hombres
de valor: hubo en ella un Alcayde llamado Muco-
iel BenAthia en tiempo del Rey Abdalla Ben Bal-
chi y que en la célebre batalla de J^aaJJ) Alnabilj
6 del Venablo , peleó solo contra 70 hombres que
salieron á ¿1 de una emboscada 9 y los desorde-
nó: y de esta misma fué el héroe de los con-
trabandistas Francisco Esteban tan celebrado de
nuestros ciegos.
Alxarfs , territorio de Sevilla muy fértil y de
excelente plantío de olivares : este nombre se le
daría ó por la bondad del terreno 1 ó por la apli-
cación que de él hicieron los Reyes de Córdo-
ba. Alxarafe llamaban nuestros Moros al tributo
^e pagaban á sus Príncipes , y de aquí nues-
tra voz Almoxarífes , cobradores del almoxari-
fazgo ó tributo regio , que también llamaban ¿a^
tela f esto es , Übj Wabdla , gravamen , de
donde también nos vino la voz alcabala y esto es,
Algabála , y si no de ¿DUj ; pero no me parece
tan natural : por otro nombre 9 que era el legal , y
de Azunna ó tradición , se llamaba &l{p) Azzaket^
limosna , lo que se da fot ley á Dios 6 al Rey,
como medio seguro de adecentar los demás bie^-
nes. En la 'ASpi xj»^ imposición del azake > y
itt$ usos y costumbres > y las aplicaciones á que se
destína, hay observaciones muy curiosas: »l^ y^
^Ua)) ¿U^ xlsdJ) en el azake de los mantemmiefh
ios i y en el azake de los frutos se paga de quan-
to produce la labranza , sacada la simiente » el
diezmo , se entiende en tierra regada del cielo^
de las fuentes ó de los rios ; si se riega á canta*
roj y por alcaduces y anorias se paga medio
diezmo : no se debe nada si no llega el fruto á
cinco medidas comunes : los que llevan frutos á
Meca <5 Medina solo pagan medio diezmo, y^
Jjül 'des») En el azake de los ganados se paga
con variedad ; de los camellos de 5 un lechal»
y si no le hay se debe en naciendo ; pero han de
llegar i 5 : de las vacas de 30 una becerra , de
40 un añal , de 60 dos becerras 9 y en cada 60
on anal y una becerra : en 80 dos añales ; y en
adelante de cada 40^ de aumento un añal 9 y de
cada 30 una becerra : de las ovejas y cabrío»
quando el ganado llegue á 40 reses debe una
hembra» y en llegando i 120 ya debe 2 ; y de
este número adelante de cada 100 una res » se
puede juntar lanar y cabrío para la cuenta; pero
de cabrío no se recibe sino hembras : u^A^3) ¿3^
para el azake del oro , plata 9 metal en alhajas
y moneda, se considera para el azake un quarto
de diezmo » quando la cantidad del oro llegue
á 20 doblas » y la de la plata á 200 adirhames:
aoo adirhames de plata pesan 2 j onzas del mis-
('79)
mo metal , y cada onza 8 adirhames , que son
8 reales castellanos : de 200 adirhames de plata
se deSen 5 de azake ; y para la cuenta se jan-
tan el oro y la plata si es necesario ; y de cada
metal se sacan 5 á proporción : no se paga azakc
de la plata y oro y piedras preciosas empleadas
en guarniciones de espadas , de libros , y en ani-
llos , arillos y joyas de los adornos de sus mu*
geres y esclavas : de los tesoros escondidos tie-
ne el Rey el quinto: en las minas se saca la costa;
y quando se pierde y se trabaja por hallarla, si
se hallare se principia la cuenta. £1 azake de sa-
lida de Ramadhan , que decimos Alfar a , xlebe
pagarse por todos los creyentes , y por los que
no tienen los que son sus Señores , una medida
por cabeza de lo mejor de toda la provisión : las
rentas de azaque son para mantenimiento del Rey
y de sus Ministros , defensa de las tierras ,. re-
paro ^de obras públicas, mezquitas » baños , fuen-
tes 9 escuelas , y mantenimiento de los maestros
de ellas y rescatar cautivos , y remediar pobres
sequaces de la ley y que cumplen sus cinco aza^
loes ú oraciones. Quien esto no cumple y su aza^
ke no paga , es doctrina de Azunnd no tratarle
ni enterrarle : M. S. árabe : tl^)íS jjoJíá^ Much-
ihasar Azunna^ Compendio de la tradición ; es
como las fl1^¿U>D Misnaioth^de los Judios.
Miakel Hisn-Alcázar y es Cdstro Marin^ cerca
de Ayamontethé dexado la voz árabe Jj¿jí/c mia"
kelf que dcnoU fortificación de ingenio, obra del
M2
( i8o )
arte, de las qnc suelen decir £U»Xm^. ^ ^>^«^ y^^
j]^ ^4*-^ (>i* h b^ W»^> esto esy fortifica^
cim dtf¿il no se fuede conseguir su conquista
for fuerza , ni la alcanza saeta del deseo : ex-
presiones poéticas , pero usadas de Ahmed Ara
baxia, y del Isfahani.
Libia , es üiebla : en el nombre árabe está
menos desfigurado el antiguo de Í6^¿i , que seria
n^Vs ^rw tribu separada ; y ¿ fué xxh^ seria
agricultor a , á la orilla de rio Tinto 9 que los Ro-
manos llamaban Urium , y los Árabes i^^aL^ Sa--
guia f azequia ; y de este proviene el de Aze-^
che 9 que le llaman ahora: fué ciudad considera-
ble , y tuvo Reyes desde que Abd-el Aziz Al-
baca la ganó á Ben Jahya , Señor de Huelba y
de Gezira Saltis.
Welba , ahora Huelba , la antigua Onoba nSW
abundante en racimos ; y si era voz compuesta
HfllS p5 ^powpioK Tífr íf«lpW , asilo de la tribu fuerte
de la colonia : he visto entre otros nombres de
pueblos en la Bética M Onba , ip^yf^ Shonbos,
y üLa^ y,>«^ JSsn'-Mergeky todos de este ter-
ritorio.
Gezira Saltis , isla delante de la embocadura
de los nos Odiel , Tinto , y el de Cartaya , la
que otros Árabes llaman isla de Huelba : los que
saben el estado de ignorancia en que estaba Es-
paña y toda Europa en aquel tiempo , en que las
conquistas de los Musulmanes llegaron al extre-
mo de África y pasiron á España, no extraña-
rin la obscuridad de las cosas de nuestra histo*
ría y geografia en aquella edad , á lo que contri-
buirla la que debió seguirse á las calamidades de
su conquista por muchos años : de aquí nació que
nadie hiciese mención de esta isla sino los Ara-
bes , que á mi parecer se detenían poco en ave-
riguar la verdadera escritura y pronunciación de
los pueblos que conquistaban » y asi escribían lo
que pronunciaban de qualquier manera. En el
nombre de Shaltis me parece que desfiguraron
el de TARTIS , que seria el de la isla Tartisa
6 Tartesia : los Orientalistas saben que estas per-
mutaciones de las letras de un mismo órgano son
las que forman la principal diferencia de los dia-
lectos y que por estos vicios y variedad de pro-
nunciación se han apartado de las lenguas ori-
ginarias 9 y han hecho como otras lenguas dis-
tintas : la ebrea » la siriaca y caldea no son di-
ferentes por la mayor parte sino en el uso cons-
tante de estas permutaciones : la árabe es claro
que en su origen fué una misma con las anterio-
res. Los dialectos de Jonia y de la Eolia , de Es-»
parta i del Peloponeso y de Sicilia consisten en
la misma observación, y forman la prodigiosa va-
riedad de la lengua griega : para apoyar mi con-
jetura de que TARTIS se mudó en ^A^-aLLí
Shaltis, pudiera hacinar infinitos exemplos no ra-
ros y exquisitos i sino fáciles y usuales y corrien-
tes en las lenguas ebrea , árabe y siro-caldea;
pero los inteligentes saben que es muy común la
/
fl82)
mutación de Jl i ^' > ^ > i» , en ttf , *S > ^ > O » Mf
ts, t , ensk, s;y ¿Q estas en las otras : y por-
que no se crea que esto es solamente propio de
las lenguas exóticas , antiguas , y que saben po-
cos f quiero indicar estos exemplos de la grie-
ga : en la Lisistrata de Aristófanes hay un coro
de Lacedemonia , que dice :
*AypoTÍf "A^rí/ju , (rn^)C\¿n
¿Síuf í^t <ftuf S
Cazadora Diana , matadora de fieras.
Ven y ven , ó diosa , ven i d doncella;
Ven cazadora virgen...
Sí 9 por el Dios Apolo
Y bélica Minerva,
Y por Castor y Pdlux,
Los de Tíndaro y Leda.
En estos versos se pone 9 por d; pues no es menos
frequente en el dialecto dórico el uso de la r por
la 0-. A{)fom por ts!vyw9i , eyrí por li^i , ti) por fív^
BofiCtun» por Bo/^Ceí/^i, Kirjor por Kiero^or, y otros in-
finitos : ni solo en esta, la latina y las que de ella se
han derivado ofrecen otros tantos como la griega;
ni las del Norte de Europa están exentas de este
vicio ú hermosura : nvasser j agua en Fernán , es
"éatter en ingles ; btudet , hermano en alemán.
m,i «■■^'-^PiMiWi^VVVBMSi
(183)
es brothfr en ingles ; garten^ jardín , es gardeni
alderman , anciano sénior en ingles 9 es altermen
en alemán » y otros muchos. La mutación de r
en / se nota en marmor marmol y arbor árbol, de
fuer se hizo fuera y fuella , de fuerulus y /n^-
ffi/tf fuelulus y fuelula j de cceruleus y coerulea
caluleus ccelulea , celeste &c. Me parece que no
es tan sin fundamento ni exemplo él de la mu-*
tacion de Tartis en Saltis : y esta conjetura fa^
vorece la de los que piensan que la célebre \t^\D*in
Tarsis fué nuestra costa Tartesia ; y que el via^
ge de los Sidonios del tiempo de Necus j Rey de
Egipto , y los que hicieron los vasallos de Hiram
el de Tiro para Salomón por el mar Roxo , por
la vuelta de África y cabo de Buena-Esperanza
filé á nuestra España , y que 20 siglos antes que
Vasco de Gama vinieron los Fenicios por don-
de fué este célebre Portugués ; ni podía Hero-
doto habernos hablado con tanta verdad y exac-
titud de la situación de África , si no lo hubiera
aprendido de los Fenicios , de quienes tantas co-
sas aprendió , que él mismo no las creía ; pero el
tiempo manifiesta la verdad.
Gebal'OyuHy es ahora Gibralean , quiere de-
cir f monte de las Fuentes , por ser '3rtKviriS'(i\^
como el Ida abundante de fuentes ^* fontanal^
y hontanal se dice en español : llamaban á este
y á las alturas cercanas «->>^) ^)y^ Abudb^AI^
garb , fuertas de Algarbe , de Occidente : los
Orientales llaman fuertas á las fortalezas colo-
te
( i84 )
cadas en las montañas que hacen linde , cottm
6 dan paso para pais ó término ageno : de aquí
nosotros decimos puertos al de Guadarrama y So-
mosierra y otros : los Ebreos decían VlMn ^üSn)
fuertas de la tierra , á las que los Árabes , Grie*
gos y Persas llamaban fuertas Caspias ; Bab al
Abuab , v!>* ^ V^ v^ ^.'•^ Denúr^Capy , puer^
ta de Hierro , que dicen los Turcos ; y iXi^jA
Dar-Bend, puerta Estrecha , que llaman los Per-
sas ; y v^ >/* Car a-Capy ^ puerta Ne¿ra: el mis*
mo origen tiene el llamar los Árabes ^ Tsa^
gra , jfj^ Tsogur í los fuertes de frontera ; co-
mo si dixeran de puerta : y de aquí tal vez nues«
tra troz /^ £i^f^ de Toledo &c.
Clima Cambania : esta es la voz española Canh
pina ; y la que aquí se refiere la de Córdoba:
¿ esta Campiña pertenecían varios pueblos de que
hacen meacion los Árabes , iJíjL^xá Saticas , £»^
Sherba^ ¿U;-^ Aksenba , v¿^\\j,.^a^ Htsn^AI^
xarf^ tal vez ^/ Cir/» , jüJI .^j^ Gebal^alba'»
car f monte de las Vacas ^ que otras veces llaman
y-A-J1 í**** Acabet-albacar , fragosidad ele las
Vacas ^ que dicen distaba diez millas de Córdo-
ba. uíJ»Áií J.*^ Gebal-Kmtos , monte célebre
donde se dieron una sangrienta batalla los Al-
morávides y Almohades , uyl. ;-a5C¿j Keskinan^
i>U)i u«íw PA?j ^¿^/w/ , Albolote , campo de
Encinas: tA«J^ Welmes^ este es VelmeZy así lla-
mado tal vez de un rio que llaman Guadalmez
o Gruadalmest aunque en aquella tierra no se oye
(««5)
una s siquiera : umjc)í>í) AlJamus ,. 6 sea Ada^
muz i ¿U3j1 Aulia > OIU ; y cerca de este 'i^j^
ÜULsJ) 'Alkeria-Ghulieta ,y ipo, 6 '¿^^ Se-
laha f y J^iLóa BescuL
JBtzahra , es Zara , de 'iytij^ Jlor ; y de este
nombre viene el que damos á la flor del naranjo,
^i^r^f) particularizando una voz general: los Caldeos
llamaban así á la luna HnriD Sahra , clara > maní'
jiista y brillante \ si no era lo mismo que el nom-
bre de Venus árabe Zahira ^ que es del mismo
origen* En los Fragmentos histéricos de Casiri se
escribe ^1 ^¿^^c^ Hisn-Aísar , que significa cas-
tillo de tuinas de rastros de antigüedad , que es
bien diferente del que le da nuestro gedgrafo,
eastülo de la Flor.
Esigha 9 ahora Ecija , es la antigua Astigis 6
Astigif que tal vez seria rtM^A ^OM Esighiajtñi^oTfo^iff
por su feracidad ; haorfo^ > que usa Pindaro tra-
tando de ciudades ^ sustentadora de puebh ; co-
mo si dii:¿ramos villa rica. Los Árabes estimaban
esta cnidad por de las mas preciosas de Andalu-
cía : en sus inmediaciones fué la célebre batalla
de los Ben Amerines de África contra los Mo-
ros de España , que amedrentados de las con-
quistas rápidas de Jacub Ben Abdalla Ben Abd-
el Hak Almanzor , imploraron el socorro de los
Christianos : el Rey de Castilla envió á k¿^^j^
Dhtil NAn 9 ó sea Nurh , con buen exército , y
combatieron cerca de Ecija con Almanzor y que
los venció con grave pérdida de ambos aliados;
e
(186)
esto fué en 672 ele la Hegira : despaes se d¡<$ otra
batalla en X^e^l ^jjo^ Hisn-Asahra , Castro
de Peña^ con igoal suerte.
Biana j es Buena , cerca de Castro y Carpió*
Cabta conserva este hombre ; el antiguo su->
yo fué Agabra ó GaHra m^M > fuerte , nombre
púnico.
Alixena , es Lucena > nombre latino , por los
muchos bosques 6 lucos que por allí habia ; co-
mo si dixéramos Lucania : si fuese ^^ Lu-*
ciña 6 Lancina es feraz de almendras y miel.
Oxuna conserva . su nombre del antiquísimo
Urso , MTí^nW u^ > y en caso obliquo Ursane.
Lora conserva su ' nombre ; y de este mismo
hubo una ciudad y región en Fersia llamadas la
región Larestan , y la ciudad Lora-^herd, £««
ra ciudad.
Riat 9 es Rute: la voz en árabe significa tien-^
da de campo f propiamente la que es de una pie-
za f 6 cubierta de pieles bien unidas.
Malka 9 es Málaga MtOxiá : conserva con po^
ca variedad su nombre antiquísimo HüsVd régiaf
frhícifalx la conquistó Muza Ben Nasir ; y des^
pues fué ocupada de varios Príncipes Moros : fué
patria del célebre Ebn-Beithar , naturalista árabe^
el Plinio de aquellos tiempos : si el nombre de
esta ciudad fuese de origen griego , significa sua'^
ve , apacible ; y tal es el temple de aquella exce-
lente tierra.
ArchidAna » es Archidona : conserva so nOm-
bre, y un poco desfigurado el griego de Xatpp^iiJ^AF,
Cartago ; cerca de Archidona estaba '^j Raya. .
Mor tela , Mantilla ^ si no es el despoblado.de
Moratalla.
Bister y acaso seria Bilches 9 hacia las Navas
de Tolosa , donde se di6 la célebre batalla que
los Moros llaman Alficab de los montes fragosos»
y nosotros de las Navas : alguna vez he creido
que por Bister se debia escribir ^^^-¿-íJ Lister\
en los manuscritos se alargan las letras ; y en
Sierra Nevada habia un pueblo así llamado.
Beskezar, acaso Busquistar^ lugar del partid
do de Orgiba.
Albujardt j las Alfujarras , serranías de Gra-
nada I de ij^ hierba , fasto : este territorio era
muy poblado 9 como se nota en la historia de
Ben Kétib Alsalami.
Gien f h ciudad de Jaén » cabeza de uno de
los Reynos de Andalucía : en sus montes se be-
neficiaban minas de varios metales, y lo manifies-
tan sus montes acribillados de pozos : dicen los
Árabes que fundo á Jaén Suari Ben Hamdun de
Carbesana.
30 Vegada , ó fuese Vegat este partido com-
prehendia las tierras cercanas al golfo Murgitano
de los antiguos , tierra de Almería , Mujacar , y
castillo de Monroy. Nuestra voz española vega
es de origen oriental nsp5 y Knspa 9 y en ára-
be ¿^) campo arrompido y cultivado.
Almería ya se sabe> dice después de ella, que
se fundo de las rnimis de Beghens » <$ fuese h
antigua Urgí , ahora H^ar.
Vergha , había de ser Ver ka ; pero por un ápice
fu¿ la A j ; ahora es Vera j ciudad del partido
de Baza»
Marchena conserva su nombre , que atendido
su origen significa lugar donde vagan libremente
los ganados en sus fastos : fué población de los
Almorávides.
Burckena , es Purchena , que también conser-
va su nombre : en su origen era u'jh, ó ^^^
Burdtksena , tribu de Árabes Aseditas , y tierra
abierta, campo.
Tueghela , es Tuegla ó Tahala con alguna va-
riación : se escribe también 'iX^M , que Casiri
dice Texora*
Velez , es Velez rubio 6 Velez blanco.
Elvira , es la antigua Iliberis : los Moros la
llamaron ij^\ Elvira ; Casiri leia Olbera ; esta-
ba en donde la sierra Elvira : con sus ruinas se
fundó Granada : había en Elvira un castillo lla-
mado de Masanbath , y algunos pueblos y al«
querías.
Qramata , es Gar^nátha j cueva del monte »
de la eminencia ; decía Alketib en su historia de
Granada , ^ ♦ ■ftr l ^\ £LU^ Garnáta , nombre
Agemi , esto es , extraño , bárbaro Xjb laz , que
dicenen sus cifras los Talmudistas ; y nuestro Ca-
siri con su acostumbrada ligereza » faltando á la
propiedad y á la verdadera lección árabe » tra-
(i89)
dace en su BibGoteca : fereffinofnm colamam^
que no sé en qué se funda : el mismo historiador
dice que es ciudad de tierra Elvira » que se llama
^^íXjM ^L¿ Damasco de Es f aña,
Wadi-Ax , Guadixy de MVad^ rio, valle, y
el nombre Accis antiguo : se interpreta rio de la
Vida , propiamente de lo que la mantiene, esto
es u¿c s>>|^ Wadi'Ax por £.
Almmkeb , Almuñecar : á Qste paeblo de la
sierra se acogió Ben Hud , Rey de Granada , hu-
yendo de Ali Ben Abi Becri quando los bandos
de los Almorávides y Almohades : no lejos de
este pueblo estaba ^/^^ ^^ u''^^ Hisn-Benc
Baxfr.
Tadmir , la región Tadmir j^f^Xi 'ijj^ x^*
túJ^fUf , es tierra de Murcia; no quiere decir tierra
que abunda en palmas : los Árabes la dieron este
nombre en memoria de la región Palmirena y Pal-
mira 6 Tadmor de Asina. Casiri quiso probar que
Tadmir era la ciudad de Palma ; y quantas ve-
ces ocurre en su Biblioteca Tadmir traduce urts
Tadmir , que no dice el original ; y Palma siem-
pre se llamó i^U Balma, esto es , Palma hacia
Denia*
Mursia se alzó con el nombre de toda la re-
gión Tadmir , y conserva su nombre ; el de esta
ciudad parece griego Mt/pTÍ« , ó sea Mvfcla , mir-*
tos , arrayanes, Miiprce, arbusto consagrado á Ve-
nus ; los Persas dicen ójy Murdf y Murdestán
el pais que los produce.
(i9o)
Auriola, es Oríkuela, que con ligera variedad
conserva su nombre : fué una de las que se en-
tregaron por la capitulación de Tadmtr Ben Gob-
dos , caudillo de los Españoles , al Moro Abd-el
Aziz y Teniente de Muza Ben Nasir.
Cart^ena $ es la Cartago nova que fundaron
los Cartagineses 6 Púnices en España : el nom-^
bre que ellos la dieron fué n^n Knnp Cartas
chada, equivalente de íiáfiet. KeuvZ , Ciudad nue"
va; y de esta voz vino el de Carikagine en caso
obUquo. Se descubren todos los dias rastros de
su antigüedad : en las ruinas de su anfiteatro se
hallaron pocos años ha muchos idolitos de barroj
que parecen figuras de Apis 6 Sérapis, con ins*-
cripciones en caracteres griegos bien formados,
pero en lengua desconocida: he visto uno que fué
de D. L. P. : le copiaré para satisfacción de los anti-
quarios : las estrellitas denotan el fin de cada linea.
TA-AP. nB-AO. 0TAXAP. AMTrO.
nCOrP. ONCAE. AFAO. NEFP.
rroA. ONE. cnEAT.
La primera y segunda dicción están divididas
con la cabeza de Apis ; la última está en una es-
pecie de orla que tiene sobre las pesuñas de buey:
aquí tienen los antiquarios otra xerga ¿orno la de
la escena del Poenulo de Plauto , aunque está me-
jor conservada que la del cómico.
Lúrca , es la antigua liareis : cerca de Lorca
estaba el castillo í^^ Elibat , que ganaron los
Moros después de la batalla de ZalíAc : manda^
ba las tropas Abu*l Hasen Ben Elisa , Visir y su*
cesor en el Reyno de Lorca de Mokhamed Ben
Levun en 483 de la Hegira.
Mtda conserva su nombre : era de los mejo-*
res fuertes del Reyno de Murcia : le ocupó por
fuerza Abu-Baker Ben Amer en 474 de la He-
gira 9 esto es 9 1079 de Jesuchristo*
Hangiala y Hangebala decía el árabe por falta
de ápices en ¿ y en 4; es ChhwkUla.
Kuteka , por igual falta en las copias se des-
figuró este nombre , y se hizo jT t la que debia
ser j » 9 y leeríamos é^^^^Jútfika , Cuenca , ciu-
dad principal de la provincia de su nombre , pues-
ta sobre un monte de piedra tajada por dos rios
Xucar y Huecar ; perteneció á los Reyes Moros
de Murcia : después repite el nombre de Cuteka
BUc : en este nombre se oculta el de Elche
por la pronunciación de la J¿# final de Ilici , an-
tiguo.
Lecant 6 Alcant y que debe decir , es la anti-
gua Lucentum 1 capital de los pueblos que Pto-
lomeo llama hsunkn^í : también los Latinos la lla«
máron Lucentia*
Xecura , es Segura de la Sierra.
Affffa y ha de ser Aldra.
Xáteba , es Xátiba^ de Scefabis ^ aunque los
Árabes la dan otro origen. Granada , Xátiba y
Almería eran las tres piedras preciosas de la co-
rona del Reyno I decían los Moros granadinos^
( 192 )
(u¿ sitiada por el Rey Alfonso y y finieron á so*
correrla los Reyes de Murcia , Aragón y Va-
leúciay y entonces se di6 la batalla de ln a ^» B
Albasite 6 del Llano en el sitio en que está la
ermita de nuestra Señora de los Llanos en ter-.
ritorio de Albacete : en 534 de b Hegira 1139
de Jesuchristo 9 100 años después , la conquistó
el Conde de Barcelona.
Xucra f ó sea Xucar , es el territorio de la
ribera de Xucar.
Hetiia conserva su nombre,, que provino de
Dianium 6 Artemishun , promontorio : hubo allí
un templo de Diana, y de aquí el noipbre.
Murbeter , Murviedro , Mormedro , Muro vie^
jo ; este nombre debió á sus magníficas ruinas la
célebre Sagunto ; en ellas se conserva casi entero
un anfiteatro y un templo de Hércules ; las mo-
nedas y las inscripciones se hallan con facilidad.
Surüna , es Buriana , en la costa' del mar cerca
de la caida del rio Mijares.
Alcaratam , 6 sea Alcartam : se llamó así el
partido de Albarracin por la abundancia de ala-*
zor 6 cártamo , que es el azafrán rumí ^ para
distinguirle del azafrán oriental , que es el que
nace de cebollas : la voz alazor significa de fio--
res , nombre que ya particulariza al cártamo : de
esta provincia fué Señor el que fundó á Albarra-
cin , Cresam^Haulat*
Alcanit , el original tenia CUUt Alfenf ; y tra-
tándose de territorio de Aragón , y precisamente
( ^93 )
en tierra de Albarracin , me pareció que deBhi e&>
cribirse é^Áiüí Alcanit i que puede ser Alcañizi
no me parece que fuese Canta-vieja , y menos
Gallo-canta de tierra de Molina.
33 Aben-Racirij Santa María de Aben-Racim
esta ciudad hubo el nombre de Gesam-Daulatf
Señor de Alsahila , 6 de la tierra llana y de
ribera : sus nombres propios fueron Abu^Me-
rúan, Abd-el Melík Aben-Razin : le llamaban ji
urfí^*^ Ly.3í , Señor de los dos Estados , porque
era Señor de Alear tam y de Alsahila ^ que era
territorio grande en medio de las fronteras : le
conocían por Gesam-Daulat ^ como si dixéramos
apoyo del Estado : Santa María de Albarracin se
conocía también por Santa María de Oriente.
Alulgha : se nota desde este clima 6 partido
alguna falta considerable ; pues si Alulgha no es
Aliaga ú Olocau ^ no conozco e^te territorio : en
los Fragmentos de Casiri se menciona este ¿rsJ^i
Alulgha ; y desatinadamente traduce Loxa quan-
do se trata de las fortificaciones hechas por Abd-
el Malek en las fronteras del Reyno de Aragón
y Valencia hacia la Mancha ; de suerte que si
juzgamos por los pueblos que nombra en este par^
tidp ) ha de ser Aliaga : la significación de la voz
es Valle torcido , tierra de grutas*
Seria , me parece Sarrion.
Meya , ha de ser Moya.
Calaat'Rabah , Calatraba , castillo grande ; pue-
de ser C^telFabey , ó Alcalá cetcz de Ademuz.
(^94)
Albilalta 9 me parece Villada de Mantesa , ú
fio queremos pasar bien lejos á Villalta de Na-
va el Can : como estos partidos 6 climas son ar-
bitrarios no se puede determinar su extensión.
BetrAs , Pedros 6 Pedrosa.
Aben Harón , del nombre de su dueño.
Gafek : en tierra de Granada habia un fuerte
de este nombre , que le dio una familia de Mo-
ros principales del Reyno.
Alfegar » esto es , hacia Silves en fronteras de
Algarbe ; me parece que en lugar de js¿¡íí Alfe-
gar se debe leer j^\ Alfaar , por ain £ , no
por ¿ gain : y así Faro en la costa del mar.
Santa Marta y conserva su nombre en la costa
de Algarbe : á esta llamaban Santa María de
Occidente 6 de Algarvia , y á la de Aragón de
Axarquia 6 de Oriente.
Mertela^ conserva su nombre en Algarbe á la
orilla de Guadiana : era de los mejores fuertes de
aquella provincia frontera de Portugal : MirtiUs
fue su antiguo nombre.
Xelb , es Silves en Algarbe , u-^-Li : entre
otras fuertes eran considerables en este territo-
rio üLflte;-^ vj|-«^ HinS'Murgekj y ^_^^*#^>JL¿ Xen-
bos , y Í*^j1 Onba , que me parece Onuba , y
üUsfc^ Murgiky que es el Hisn-Murgek.
Alcázar de Aben Abi Danés : llamábase co-
munmente Alcázar Alfétahg, g^^ /^ Alcázar
de llave de los fuertes : perdióle el célebre Visir
y poeta Abdalla Ben Moheb Zeiduni en 614 de la
Hegira.
( 195 )
Tabora : el original dice Jabara * por 'i , que
me parece la verdadera escritura: Tavira hacía
Ayamonte ; y si no he corregido el original e$
por la arbitraria extensión que suele dar á los
climas ó partidos : iW será Evora montCi
Batalyox Ji^LLi , es Badajoz , extraordina-
ria corrupción de Pax^Augusta.
Xerixa , es Xerez de Extremadura £*^.^ t
atendido su origen , quiere decir tierra áspera,
montañosa y de fastos , que parece la verdadera
razón de su nombre.
Cantar at-al Seif, puente de la Espada , es Al-
cántara de Extremadura ; ignoro por qué le lla-
maban de la Espada.
Coria , conserva su nombre.
Mérida , Emérita Augusta: la grande Marida
conserva su nombre, y sus admirables ruinas acre*
ditan su antigua grandeza : en su territorio se ha-
ce mención de t;-*^ Ia^ Monte*na¿his , Mon^-
tanches , Monte de la Caza.
Albeladf Albalat i Alb álate ó Albelada^ que
todas estas pronunciaciones tiene este nombre en
España y en Portugal.
Medelht , Medellin , pueblo bien conocido.
Xenxerin , es Santaren en Portugal sobre el
rio Tajo.
Xintera , es Cintra , Sintra cerca de Lisboa,
población antigua llena de magnificas ruinas ; el
original tenia ^ z por^ r.
Usbona, es Lisboa.
' V7
(196)
AJxerdf ) partido 6 clima grande de los montes
de Toledo.
Talvira , es Talavera de la Reyna á la orilla
de Tajo ; ciudad antiquísima : su nombre antiguo
Talabriga , An39^ T«x«Tv/>yor : esta terminacioa
Brica y Briga es céltica ; la lengua alemana nos
conserva la significación en ter¿f con la que re-
sultan infinitas composiciones.
Tolaitola , es Toledo.
Ma¿lit li^XsM^ Madrid', el nombre como está
escrito nada significa : en otros manuscritos se es-*
cribe \^j>^>^ Magrit , igualmente insignificante;
lo que manifiesta que la voz no es árabe , ó está
mal escrita : los caracteres africanos pudieron vi-
ciar la escritura de ella : si se permite mudar ápi-
ces 7 poner letras resultará qualquiera cosa; pero
lo mas verisímil es que en este nombre se des-
figuró el de Maioratum 6 Maiorkum , voces la-
tino-bárbaras ; pues antes de Carlos V fué Ma-
drid un pueblo y fortaleza de poca consideración»
que por todas partes le rodeaban bosques de puer-^
coy osoj donde venían á caza los Reyes de Cas*
tilla desde el alcázar de Segovia.
Alcahemin , me parece que puede, ser corrup-
ción de Calaat-main ; el in final y adición de so-
nido mal expresado en la escritura , como si di-
xera UJl «Xiü^ , esto es , el castillo de las Aguas;
pero no me satisface esta conjetura para que pue-
da ser Alcalá de Henares la antigua Complutumi
otra cosa me ocurre » y quiero aventurarla. £n-
■" "■ i^^^^^^^^^-i^—i ^ ■—^^■^M^^^^^^^^^— ^— ^-^^^^i^^^^w^^w ■a.^KjiauMBBvsHe^B^^^^^Fqi
( 197 )
tre Madrid y Alcalá, pasado el Xarama , antes de
Torrejon , hay una ermita en un sitio que pare-
ce despoblado , y llaman la ermita de nuestra Se*
ñora del Buen-Camino : y tal vez en Buen-Ca^
mino se ha confundido Abu-l Cahemin , nom-
bre árabe por todos quatro costados ; de suerte
que la población se llamaba de Abu-l Cahemin^
¿¡féft/jof TAT^p , Villar de Alcahemin : despoblado
el lugar, quedó la ermita, memoria única de aque*
Ha población.
Wadilhigiara , Guadalaxara , rio de las Pie-^
dras : el célebre Juan de Barros no estaba bien
con esta interpretación , y quería que fuese Wa-*
dariaka , esto es , Wad-Ariaca , que era el an-
tiguo nombre de esta ciudad : los Moros dicen
que la fundo un AbiCl Fergi , y que por él se
Hamo Medina al Fergi i nuestras Crónicas la lla-
man Guadalfaxara , que es lo mismo, /por h.
£cliSf me parece Ucles , castillo entonces* bas-
tante fuerte en tierra de Huete ; pertenece á la
Orden de Santiago , á quien se cedió para su de-
fensa , como muchos otros : se tomó á los Mo-
ros en 1 177 quando Cuenca y Alarcon, esto es,
u^;M ; quiere decir f fuer te de vela 6 atalaya.
Webedha : este nombre está tan desfigurado
en nuestro geógrafo , que apenas puede conocerse
Huete : su nombre antiguo fué '¿¿[^ Weta , una
de las poblaciones que se entregaron por la ca-
pitulación de Tadmir con Abd-el Aziz en la en-
trada de los Árabes : se escribe i^)¿ Wíte ^ y
-* >
( 198 )
eñ nuestro Edris yS¿^]^ Wébda , y ^S^)j Wey-*
da I por mala escritora y adición de ápices .» en j^:
fueron las ciudades entregadas por capitulación
siete : Auriola , Valentola , AlcatU , Muía f Be-^
kasera , Wéte y Lotea 9 que todas eran de Tad-
Biir Ben Gobdos , jj^f^xiíí ij^SssiS c*^L* Señor
de tierra Tadmir , esto es , de Murcia.
Arlit j es partido de Ariza.
Calata Ayáb , castillo de AyAb 6 de Job; ahora
decimos Calatayudí por mala pronunciación se
desfiguró lá voz árabe ; los rústicos por Jacob dicen
Jacod f y Josed por Josef: dieron este nombre
i la antigua Bilbilis por un Príncipe árabe llama-
do Ayi\b s^jj>} 5VK Job , que la reparó y mejoró.
34 Calat-DdrAca , castillo de Daroca veste
nombre nació de una antigua población llamada
AAca; ójíjÍ como si dixera iS^í^b Dar^AAca,
casas de AAca : el rio que pasa por allí se llama
Xíloca y esto es , ^^j^ ^-tr*** Sil- AAca , arroyo
de AAca.
Saracusta , Zaragoza , de Cétsár-Augusta , 6
Keu^ctfÁteL íuyw^eij ciudad célebre en todos tiem*
pos f capital del Reyno de Aragón : nuestros
romances la llaman Sansueña 9 de seu Ausone,
capital de Áusona. Benjamín de Tudela en sus
S\^'B0OVia¿es la llama tm^^^^^ííSaracustai Abra-
ham Zacut en sus Jucasin ó Familias ^ la llama
nOU'^D Saragosa.
. Wesca, Osea , ahora Huesca.
Tutila , Tudela de Navarra y no Tubala nm-
( 199 )
dando la 2k en ^ , y trastornando letras para darla
origen del Patriarca Tubal , y otras fábulas.
Alceitun , de las Olivas 6 de los Olivares : este
sombre ha producido el de Aytona : por todas
las tierras que riega el Cinca hubo muchos oli«
vares ^ y quedan aun lugares que tienen nombre
de la principal cosecha. Calat-Aceyie «^^í ¿IrXj,
castillo del Acey te , ó Calat-Zeit , Beceyte , n^!3
pn casa de Aceyte de Bit^Zeit ; todo de los
aceytunos ú olivares.
Lerda , Lérida , de Ilerda , Y*n» ^n« , 6
Maknesa , ahora Mekinenza.
Afraga , Fraga sobre el Cinca.
* Albortat de las Puertas ; como si dixera de
los Puertos ó Puertas \ OU;mI Bortatj voz toma-
da de la latina jporta i por ser las entradas o pa-
sos que ofrecen los montes Pirineos , y^iKII ^15U>
puertas de la tierra f como íiiníliíl *15U) fuer^
tas de los rios en el mismo estilo oriental.
Tartáxa , Tartosa : J1U)1ia*lü Tartusa la nom-
bra en sus Viages Benjamin de Tudela« Los anti-
guos la llamaron A4p;6j^« , Aifltffúí » y Alprof^-tf.
TarkAna j Tarragona , de *|n*l , por ser cami-
no y paso para España: Sebastian Munster de-
rivaba su nombre de vcí^ í!r(SS\ Bobina possessia;
pero no medito que Tarracone no es la radical,
sitio Tarraco. Se conservan en esta ciudad mu-
chos rastros de su antigua grandeza: Benjamin de
Tudela dice de ella cosas extrañas : n^!)D1pn 'Vy
f -r- •• ••'-»■- .. ' JI M» — » - ^ • » ■•^ '»•■. ■«*.—«#> ■• .—
( 200 )
wntt \>iM HictDj «í^i D^3vi D>p35 v^^» íin'»n M>nt
¿uajfué de los edificios de los Ha}uikiin y de los
Griegos ^ y no se hallan ed^ios como los de ella
en todas las tierras de España, y está puesta so^
bre la costa del mar. Los versados en la Sagrada
Escritura saben que p^K ^:)3 Bené-Hanak , 6 los
D^p^J Hanakim era una generación gigantea de
\a^ v^ W^lfl ^ÍD ó TMKoyinf f Titanes , hijos del
cieno ; y por consiguiente que esta opinión de
Benjamin es vulgar y digna de los P. C. de las
sinagogas : en tiempo de nuestro Edris se llama-
ba Tarragona de los Judíos ¡ por los ricos Judíos
que en ella habia.
Barxelúna , la antigua Barkino 9 por la fami*
lia de Cartago 9 que la fundó ú engrandeció*, lla-
mábanse ppl^j de p'iia ^3/^ Borakfulmenx nues-
tro Benjamin dice que la ciudad noi^Tl^ Barce-
lona era TiXSp pequeña ^ pero n&^ hermas a\ trata
de su riqueza y de su comercio 9 dice que á ella
venian naves de Genova , de Pisa , de África,
de Sicilia 9 de Siria y Egipto : seria necesario un
largo discurso para contar sus excelencias ; solo
diré que 9 quando toda Europa era ignorante y
pobre 9 Barcelona tenia sabios 9 y comerciaba en
todas las escalas de Levante.
Marmarbara ÍH^/^Jh^ - este nombre está tan
desfigurado que no es fácil atinar con su verda^
dera escritura : usm seria »H^ ^/^ Santa Bár^
bata ; 6 tal vez se oculta el nombre de \)^,j^j^
\
lrt»r
(201) •
Marntoyra, ó Marmorieres^ MoreUa ^ o qoalquiert
antigua población.
Tasker 6 Tiskar , acaso, donde la aldea de Tas^
cals en partido de Tarragona ^ si no es Traíkera
¿acia Morella.
Castaly , Castellón de la Plana.
Canteda , 'ííXJLjlT Kenneda dice el original , a
por 'i ; me pairee Gandía 9 si no es Cutanda^
célebre entre los Árabes , por una sangrienta ba^
talla que allí hubo entre Moros y Christianos.
Gezira Tarifa Isla de la Punta ; ahora Ta--
r^a : los Árabes y todos los orientales abusan de
ia propiedad de ciertas voces, y también de esta
de 'ÍH>.^y^ Isla : la Arabia y la Mesopotamia se
llaman jj)>^ Gezdir , Islas : entre los Ebreós
el nVD *i¿p f ó librillo para lavarse los Sacerdo--
tes , se llamaba D^ ÜLfJt. 9 mar , mate teneum ; y
se le saco de la clase de los D^IV^ barreños 6
librillos : los lagos en Palestina se llamaban ma^
res ; así como nosotros decimos mar de Antigola
á un lago pequeño cerca de Aranjuez.
Islas Alcantir , entre Tarifa y Algeciras ; tal
▼ez tís n^ii'ebe tís ^rfof t$ crop^/x^ las Islillas dd
junto al Estrecho 9 que menciona Estrabon.
Alcantir , es de las Puentes.
Wadü'l Nüá , 6 Wadil'Nesd , rio de las Mu^
geres : en este rio dice que entra otro ; acaso este
será el que llaman Guadamexij m por n.
37 Hahr-al Aseli J--«^l j4^ , rio de la Miel^
pot la dulzura de sus aguas.
( 2^^ )
JUchadra , Isla de la Verdura , 6 Isla Verde^
la de las Palomas : su rio se llama rio de las
Naves ^U^l ^jó\j GuadCl Sefain , por las de
la conquista»
Mesgidda , Mezquita decimos en España;
íXamnwv lugar de adoración : esta dice que se lia*
maba <^^.^^ Arrayit de las banderas , de las se^
nales 6 ensenas , 6 de los consejos , por la junta,
alarde y consejo de los Árabes para tratar de la
conquista que emprendían : en el partido de Huete
hay una sierra y lugar que llaman de Javalera^
que en monumentos antiguos se llama i^V^M Jr^?»
Crebal'Erria f que vale tanto como monte de
la Señal \ la voz alarde de úo^W la tierra; esto
es , gritar , apellidar la tierra «para salir á defen--
derla.
Mersa-Asagra , puerto de la Arboleda.
Aramia , los Arenales , Arenas gordas.
Bar bate ó Barbeta donde entra el rio de Ve jer.
NaAr-Beka, el rio de Vejer , Mellaría j como
si Vejer se hubiera dicho de Abejar*.
41 San Bíter , San Pedro.
AlcantiTf por i* en vez de i Alcántaras , puen-
tes lo$ de Mayorga , Guadarranque y Palmones.
IX«;J) ó\j , Wad'-Arramque ^ rio de las Yeguas.
Rabéta-RAta, Rota^ ¿M-y se debe escribir; y
propiamente es fuerte de frontera ; porque Ri-*
bata y Ribete eso significa : en España hay pue-
blos con este oopibre Ribata 9 Ribota &c.
Almesguidf Mezquita^ ahora Sofi Lucar de
>.
Barrameda f donde estuvo el templo de la es-»
trella del Alba , que menciona Estrabon : tó rik
^»ff^épou kf>oy , í¡v iUíKova'tv AovKi(Áj^wCiee» j el templo
de la estrella del Alba y que llaman Lucemdu^
biamy Luz dudosa ^ y con nombre mas conoci-
do Luciferi-fanum ; y de Luc^er 6 Lucer se dixo
Lucar.
Tarbixina^ ahora Trebuxénay del partido de
San Lucar.
AUOtof ^ esto es , á las revueltas , donde lla-
man las oreadas de Guadalquivir.
Cabttir y Cabtdl^ si por^>ici , ójji^ y ÓM^
se escribió J>1»ad y JUaA» GaitAl y Gaitdlf que
es bien fácil ; quiere decir , el Tarayzal , sitio
donde nacen taráis : estas son tí Ir tSu^ eufttyytnau
^k h T$ TOTtf/iA$ yiKricTirt , las Islillas de las Mares-
mas , las que hay en el rio , que menciona Es-
trabon: ahora una se llama la Mayor , y otra la
Menor.
Gezirat-Insteldt , nombre tan depravado , que
no se puede conocer su origen ; ahora la llaman
Isla de la Garza : en estas Maresmas estuvo la
ciudad Astenas y Ebura ; pero las avenidas del rio
han destruido muchas veces la superficie. ¿Qué hay
ahora de quanto menciona Estrabon describien-
do este sitio? Aquí estuvo también t¿ (Mrruov rw
Mm<r^ieí< , xeti o 7w KúLmavof írvpj^oí" , í/pi/]«i l^í
E€pt/p«M.. %é tí t5& f «^<pop«/ í^ icceí ¿\ mí i|iip><«s-«
( 204 )
T9^r¡Sf S TI Ttt^To¡éífjdet « xtfi Tfl^ fK Tq» T'OTflefc^ nM-j-
/iflt.... El oráculo de Menesteo ,y la torre de Ca-
pión maravillosamente construida sobre una peña
rodeada de agua , como el faro para seguridad
de los navegantes :•• La ciudad Ebwra..,, Y el
templo de la estrella del Alba.... De suerte , que
así toda la ribera , como las islillas que hay en
el rio están cultivadas con delicadeza.
Htsn-Azahra j castillo de la Flor^ 6 de Venus ^
qae así se llama en árabe 'ij.^~Aji\ y^j^\ y ios
Ebreos la llamaban STlMt Vti9 Mazal Zahera y pla-
neta o constelación de Venus ; los Siro-Caldeos
MDIO )lhvo MazaU TabÁ , sidus beneficum, es-«
trella de propicio influxo ; y mas comunmente
nA^^ !^13 estrella Nogha f astro resplandeciente:
en sus supersticiosas observaciones astronómicas
de la Xfhxo pIM Ofan MazaUt , rueda de los
planetas , ó de los niniW !3^ Ib Mazaurót doce
signos*
Aretba : me parece que fué donde Torre del
Marques hacia la laguna de la Janda.
Barbetf ahora rio Bar bate.
Nui^na, '4lL¿^ AIkeria, Nixina, Ximena , 6
cierta población que menciona una antigua escri-
tura de la Santa Iglesia de Sevilla llamada Sena^
y otra Bulca.
Ben Selim ; antes la Hamo de Ben Selam^ : me
parece que puede ser Grazalema , corrupción de
Caria^zalema.
. Gebal-Mont i efi el partid9 4^ las Uteras ; as!
"* '^'' - ■ ■* -Mr-. . -^ ^.^ .^ ^£j^.» _^ -<»>■■ — ^fcjai^^lW
(ío5)
como dixéron Mant-Gibelo por la mezcla de lesH
guas.
Asluca , ahora Paterna de Ribera.
Almudeyna , diminutivo de Medina , la ciu-
dad pequeña : ahora Los Palacios del partido de
Sevilla;
Deyra Algemaláy casa de la Camella ; ahora
de la Villa de las Cabezas , partido de S. Lucar.
Htielbay conserva su nombre.
Nakr-Alkivir , el gran rio; lo mismo que G«^
dalquivir , nombre que dieron al Betis : este de
D^na , dividir , romper , cortar : entre los Saadi-
tas habia una fuente llamada SIaj Bethd^
42 Libia , de lUpla ; ahora Niebla.
Saltis , según mi conjetura , de Tarsis , Tariis
6 Tartesia j donde reynó Argantonio ; pais fe-
licísimo 9 donde creían que los hombres vivían
150 años; el pais adonde Jonás huyó n\í)^Ut'1ft
d Tarsis : la isla de la Higuerita seria parte de
ella. -
45 Cddis f de Gadir se dixo Cddiz por cor--
rupcion de lenguage.
Tari/ el puntal , el cabo , equivalente de pro-
montorio.
Mar di he dexado así esta voz porque en el
original estaba ];Uo por no alterarle ; pero me pa-
rece que debe escribirse ])^ylo que mira , que
á veces estas faltas de escritura engañan á los tra-
ductores. Josef Escaligero en la traducción de
las Sentencias de Abi-Ubeid se engañó en mu-
(206)
dar 6¡ Lo non ei, en a31/« cuius opes : de manera
que resulto un sentido contrario.
Castala , Castelar ahora ^ ó la Almorayma^n
sn término : alguna vez creí que fuese Alcalá
€U^los Gazules.
Nahr-Yana : el mismo que nuestros Árabes lla-
maban Guadiana j conservando su antiguo nom*
bre Anas , de cúA \üíK , débil , tenue , que no se
sostiene i apacible ^ manso , alagunado , agua Tmn--
Mertola , conserva su nombre lo mismo que
Mírida y Tavira.
San$ María de Al¿arve , ahora Cabo de Santa
María.
Xelb I Sihes , el a¿er cuneus de los Romanos
por su figura.
46 JSsn-Alidba , fuerte de Huelva hacia el
Cerro*
Zeuydt y Lagos ó Albor , que es ^¿>*JÍ jpozoSj
de j^^ "iMa cisterna , pozo.
Xecres , Sagres.
Tarif Alaraf , funta del extremo , de la ori-
lla I propiamente ó;* Araf ^ es lo mismo que en
latin limbus 9 comedio j que alinda con otras par-
tes: la Sura 7 del Alcorán se intitula así , y trata
del lugar adonde irán en la Otra vida los que ni
merecen la bienaventuranza , esto es , la entrada
al ^Afcdí ¿^ paraiso , 6 como dicen los Rabinos,
P5 p3 Wí)5 %nn\I> que su alma sea en Gan--
Heden^ ni tan malos que merezcan el infiernoi
(207)
el Gírr«'»A Gé-Hmnpm , ^^^ Gihenam de los
Ebreos : en fin Araf es un lugar de medianía en-
tre el Huerto de delicias y el Talle horroroso de
Ben Hinnom.
Kemsat'Algorab , Iglesia del Cuervo , Cabo
de San Vicente,
Alcázar sobre Xetawir , Alcázar de Sal : Xe-
tatüir seria J^^-i Setubal^y los caracteres afri-
canos produxéron j^.j^^ ; ahora dicen rio Sar^'
daon.
Biura j es Ebara monte ; aunque el antiguo
nombre de Ebura X\^\y3 parece indicar la Trans-
tagana, 6 de Alentejo. *t»
49 Aben Abi Chalidx este camino era una li-
nea recta desde Badajoz á Gibraleon , y desde
allí se indinaba al Oriente por Escacena á San
Lucar y á Sevilla.
Gebal'Ojun , monte de las Fuentes ^ ahora G^-
braleon.
Alcantarat^al Se^j Alcántara de la Espada^
Alcántara cerca de Ceclavin.
Colhnria , ahora Cohimbra , Conimbrica.
Tagha 9 decia el original Nagha ^ por 'S ; el fa-
inoso rio Tajo i Tagus de los Romanos : su anti-
guo nombre se deriva de v,^^ exundavit\ ^^ se
dice precisamente de los ríos por su giro tortuoso
y ^rr^jfw/^. Explicando Gehuary yPhyruzabadi es-
ta expresión ^^^ inundó, dicen \S^)^^ ^ agravió
el rio, aJuj didLi ^j^áraj ^ Uio^' M jU llegó el jé
agua adande na llegaba antes : y también diceü
(208)
infüsto fué <l mar , poc conmovió sus
aguas : y corriente injusta 9 la que inunda con su
avenida copiosa.
Hisn^ Almadén i fuerte de la Mina , Castro-da
Mina: la toz Almadén se conserva en español^
y 'mina de 'Almadén es como decir mina de la
Mina.
. Tfoarxxio §e crea que oro de Tivar es traido
de una región así llamada \j^ tivar quiere decir
otopurpino fundido 9 sino en arenas ú polvo co-
mo le U^ya Tajo. £n un Casidat de Abu*l Ola»
célebre poeta árabe , en elogio de Said , Prín-
cipe de su tribu , dice : v^ iX^Jb ^^^.^.^Ái) oXá
Culta-lshemsa bilbeidi bitibrin.
J^irds, que es sol en el desierto el oro.
Sakr^Altalmét'f mar de las obscuridades , de
las sombras ; el Qc¿ano , porque en él parece
esconderse el sol : los cuentos de Posidonio y
^rtemidoro » que menciona Estrabon f pudieron
ocasionar estas sombras.
Alh^ma-Darab , calle del Banoi ignoro si en
Lisboa hay memoria de esto.
Almogaivarines 9 Moros así llamados ; como si
dixéramos , los valientes en las algaras 6 cor^
rerías bélicas*, esta relación es bastante sencilla,
aunque falta de las gracias que tienen las pere-
grinas historias que refiere Herodoto : yo creo
que los Orientales fueron en otro tiempo mas
diestros en la náutica que lo que comunmente
( 209 )
se suponerlas antiguas memorias se han perdi-v
do , y las que por fortuna nos quedan se han
olvidado : laÜ expediciones de los antiguos Sido-,
mos f que refiere Herodoto ; la de los 'Persas
conducidos por Sataspe ; las de los Cartaginesesj-
y en tiempos posteriores las colonias árabes de las
islas de Harchend y de Seran-diw y Maldivas prue-
ban mayores conocimientos que los que se les
suponen : en sus antiguos diccionarios se mencio-
na la ¿^U óX^ kibla~name\ ó b«U Uus kibla
fiama j en los pharhanks ó diccionarios pérsicos
la cA^vir*' ^1^'*^ fiedra-hierro-atrae 9 ó i-j^ ^\
hierro-roba > que es la {j^^»^ \já^ iLttyvni^ de los*^
Griegos y Árabes ; O^MtD j^tfl^D^p Calmita magnis
de los Talmudistas , que los Árabes dicen ser*
descubrimiento de la India ^ y otros que del Ca^
iay ó de la China ^ donde dicen que se llama
\¿^j3> Ui kié-fon y que es tabla lineada. Los his**.
toriadores árabes cuentan que en sus viages.por
los desiertos se valen de la kibla-name para su
gobierno y y evitar la engañosa y}/--^ xerab
iJ^^avÚA 6 vista de agua que presentan aquellos*
vastos arenales con los rayos del sol > y á los se-n
dienfos caminantes se les antoja agua , van á husm-
earla / y nunca la encuentran : todo esto prueba
conocimiento muy antiguo en la náutica.
. Qezirat-Alganem 6 Qezair , islas de la Caza,
del Ganado : algunas de la$^ Canarias.
54. Tr«/»W4« > Intérprete > voz caldayca de
DA"in ; por eso los Ebreos llaman OUITl Thargurm
o
(2I0)
y Thariumim í sus versiones bibllcas : la voz ha
pasado á los Persas y Turcos , que le llaman
^1^.9^' TÁragoman , que por suavidad de pro-
nunciación suena Dragomán : U-^^^^i í-*^L» So-
heb-ul'thargima , el Intérprete,
5 7 Wasafy » quiere decir , / ^ mi dolar ! As-
safia 6 Safia conserva este nombre en Cabo-Ca-
ñaveral , y su puerto es el golfo que llama úl-
timo Almagreb , á Occidente*, así refieren los Ára-
bes varias historietas para dar razón de cada nom-
bre y los pozos , las fuentes , las palmías, los mon-
tes ^ los ríos, los promontorios, los estrechos fre-
qüentados por ellos tienen su nombre , y los del
pais saben la causa de llamarle así : Bab-el Mann
debf que decimos Babel Mandel por corrupción,
quiere decir puerta de J^iccion , por el lastimoso
naufragio que suponen haber allí sucedido. En
España la pena de Martos , la peña de los Ena^
morados , v^^^^ í>^=?^^ Higiara^l Akbab , por
la desgraciada muerte de los amantes que se des-
peñaron por no venir á manos del iracundo y
ofendido padre &c- : y lo mismo usaban los an-
tiguos Ebreos Bér-Sitna n:W^M) IKS » ^ST^X Gü-
Had.
5 8 Campo-Velata , Campo de Vellada ferací-
simo : en español se conserva la voz L/«aoÁ5^ ^Z-
foks , que propiamente significa süio cultivado ,
habitado.
Eils lAJ^. por {j»^) Elbas , ciudad conocida
^el^ortugal.
(211)
Kerkua » tal vez ahora Caracuel , por la se«-
mejanza del nombre , y por el territorio de que
trata : por ü» es campo llano , igual ; por Sroxo,
rtibio.
Calat'Rabdh , ahora Calatra^a j de ^ji^^Ji
StWvbp 9 castillo esfacioso*
HisiP'Albalata » castillo de Albalate.
6 1 TalvirajTalavera.
Almachada , Almohada , 6 Almaraz escrito
de otra manera.
Torgiella , ahora Truxillo » de Turris Julia.
Medina-selim , ahora Medina-^celi ; omitida
la m final ^ como es propio de nuestra lengua ;
quiere decir i ciudad del apacible j del benigna,
del suave y del pacificador.
Wadilkigiara , ó Wadi-lh^iara j rio de las
Piedras ,6 de la Piedra ; ahora Guadalaxara ,
en los siglos pasados Guadalfaxara ; y última'^
mente omitida la h y la /. £ste nombre dieron
los Moros al rio que ahora llamamos Henar es ^
que tal vez nació ño del heno ni del henar , sino
de j>^ "nno nahr , rio , arroyo , betufo^ : no lejos
de la ciudad de Gtiadalaxara hay un puente que
llaman de Ben^al Hak , que quiere decir , del
hijo del Verídico 6 Veraz , nombre muy común
entre los Musulmanes.
Aben-Racht , ó Ben-Racin , nombre: de Ge-
sam-Daulat , Señor de Alcartami ^ y de Santa
Maria 9 que por él se llamó de Aben^Racin , y
ahora de Albarracin.
02
(212)
Alcanst , Akañiz ahora ; en el original cstal»
siempre Alfenet, i por i, que he corregido por
ser tan manifiesta falta de coina , y mas si la pri-
mera se hizo en caracteres de Occidente , en los
que i es A: , y con punto abaxo * /
62 Dar Acá sobre el rio Xiloca , esto es J-ft-»
£»j< arroyo de Auca , "Dar- Auca i^^í jb , Casar
de Auca. ílplK h^^ f Spt« í^^^> q«e «s lo mismo.
Ehraj Ebroy "iCn^ "^y^V pasa¿eroj que va , que
camina 9 corriente : de aquí el nombre de "líi^U,
y de "iCiipi^ á los Españoles.
Velad- Arrum^ tierra romana: así llamaban los
Moros españoles á la Navarra y León , y á lo
que confinaba á estas tierras y no era de Moros.
Calaherra , de Calagurris , célebre en la his-
toria antigua: los Árabes escribían también este
nombre ijj^ 2«J^ Cala-horra , castillo libre ,
Castel-fr arico , que diriamos : horro es libre , que
á nadie está sujeto : de aquí en español decimos
es hombre horro , libre , desembarazado.
, Tutila , Tudela , patria del célebre Benjamín
de Tudela , el autor del Itinerario ' WSOO Me-
saoth , que algunos han tenido por del todo fa-
buloso , y que se escribió sin salir de Navarra;
pero las verdades que, entre muchas mentiras^
dice de Oriente , especialmente de la China y
Tapón , no pudo leerlas e;i el siglo XII : miente
como todo Judío , quando trata de sus cosas ,
de sus imperios , y estados sujetos á Judíos ; pero
conocida su intención , en lo demás es verda-
("3)
dero : Arias Montano le tradujo al latín , pero
mal : le quiso corregir el Olandes Cx>nstantino
L'Empereor ; pero incurrió en groseras faltas : un
jcSven de Utrek lo hizo como un niño , aun-
que auxiliado de su padre : la opinión de que
fué Tubala , y de Tubal , nació de escribir mal
el nombre éXiji» , 'J por ^ » y contraposición que
no se permite ÍLtJLi. Casiri confundió '^^^ Ti*
hala 9 de tierra de Murcia , con Tudela £^laJ»' Tu--
tila de Navarra.
Chayra, fuerte de Chayrayi la ribera de Ebro.
Jíakr-AceytAn , rio de las Olhas , tal vez el
Cinca t que riega las tierras que llamaban los Mó^
ros u>^.^' KJV^ Ard Aceytuna , tierra de acey-
tuna ; y después viciada la pronunciación de Ay-^
tuna y y ahora de Aytona.
Wesca^ no se escribe nunca ^jÚm^ , vX^j^Am^^
que decia Casiri en sus Fragmentos históricos : es
la antigua Osea np^DIM , irrigua , tierra de re-
gadíos*
65 Maknesai Meqtdnenza ; alguna vez crei
que seria Manresax en África hubo. una ciudad
y tribu de Moros con este nombre 1 que ahora
llamamos Mequineza ó Mequinez.
Rabeta Castaly y Rabeta j fuerte de frontera;
es Castellón de la Plana ; la Ketfrrtt?Jaf de Strabon.
Beniskela , Peñíscola , todo corrupción de
Península : "Uaf » la ciudad que Strabon llama
Acabet Abixdt » montes fragosos de Abixat,
(214)
acaso Castel-Follit y su torre ; la 'Oxiojpoy de
Strabon.
66 Buriena , Barriana ahora.
Murbeter 'Zoíyov/Jw Kji^fMt ZúíxwMtíif 9 Sagunto,
fundación de los de Zacinto 6 Zante , abrasada
por el Cartaginés Aníbal ; ahora Murbiedro.
Kentedaj Gandía \ pudiera ser Cutanda*
Jlisn-Ariahin j fueríe de los Molinos.
Akant , el originial decia Lecant y Lefanfj
i por i' y Alicante i hiKwrrojf de los Griegos, Lu^
centum de los Romanos*
Gezira^Xucar , Isla de Xucat , acaso Alcira :
el XucarjJiÁ es el Sucron 2ot/jtp¿y : en su caida
tenia una ciudad de su nombre : el nombre ára-
be significa roxo , colorado ; y tal es su color en
las avenidas de invierno.
. Xáteba , Xátiba , de Satabis , ó ad statuas
de Antonino : fué célebre por sus texidos y tin-
torerías eü tiempo de los Romanos ; los Árabes
la llamaron £*AL¿ ; como si dixeran , cosa pre-*
tiosa > excelente ; pero fué corrupción de su an-
tiguo nombre.
69 Alcazaba^ es v'-»*'' Alcazabas ^ ferias,
mercados: dice que en ella se hacia excelente pa-
pel , y buena moneda : de esta voz provino la
de Caspe , que es c^ * n » , emporio , mercado;
^Lé^ÁsSS Akasaba es tesorerías , equivalente á
j*SbSi akanaias y tesoros* .
Mithcal , vJL-*-¿« í?J«p\DtD pesos , decia JfcS-
thal Jl¿« , que nada significa : el valor del núth-
cal era vario segnn sn peso y so materia ; el de
oro valia tanto como el Adirhem Bagli , 6 de
Cabeza de muía , por nn apodo que tenia el Príiw
cipe que te mandó acuiíar: t&t^ era de 4 dane^
quet y medio ; el danec era de 8 habas 6 gra*
nos > y 2 quintos de haba ; el grano se entien-*
de de cebada» £1 mthcal de la Meca pesaba 22
quhrates menos una baba^ granos de algarroba : la
proporción del oro y la plata era como 10 á 1 :
el adirham legal valia 14 quirates^ pero esto exi»
ge un tratado aparte.
I>enia, Diamum de los Romanos por el tem--
pío de Diana : esta ciudad fué fundación de los
Masalienses : Strabon dice de ella cosas que me-
recen repetirse: MfTeefv ¡ikk Hm 'ñu Sot!jep«vor nm tíTit
áfsro^ TouTtrrútfAov^ tiu\m /I ir» y¥»f^dTatT9Vt ro U'fo^
foeiioTrw» » í)(flt éri t'S &ep^ rSTr 'E^W * Afiláis itp oír
2^Vp<0^»^ KeMílútt /I Aieíyior &f Afliftío-mm Entre
SucrSn y Cartága hay tus ciudades fequenas de
las Masilienses no lejas del rio : la mas insigne
es la Emeraseopion {atalaya fara de dia ) que
tiene en la altura el templo de Diana Efesia,
muy venerado z servíase de este puerto Sertorio
para sus correrías marítimas.^.* Llámase Dia^
ftion , que es lo mismo que Artemisioru
Yebisat , Gebal Yetisdt y montes de Ibiza : lo
mismo es 01***a3 JU^ que PW^il^ ^M y que sería
el nombre que las dieron los Orientales , d mas
(2l6)
conforme ^l Dialecto de los Árabes SlIU)*!^ "^b^
términos g confines de los continentes ^ de las tier*
ras propiamente : sabido es que la tierra en e) an-
tiguo lenguage oriental se llamó árida , seca,
tW^y^ que es el nombre "BCwffoe , que dice Stra*
bon tenia esta Isla ; la otra '0^<W« 9 Ofiusa ó Ser^
fentaria » y nuestro Edris á las dos Yebisdt ; y
de aquí el nombre de ahora lUza : llamaban tam-
bién los Árabes á Ibiza Gezira ^tff^^ Alsahtn;
quiere decir » Isla de los Pinos , que es traduc*
cion del nombre griego TrtTvweai 9 pityusas » pi-
nosas 6 pinedas. En los nombres de Yepes y Ye^
bes tenemos las mismas radicales.
Gebal-CaAn , monte Ca&n > u>cl3 p]}Hp » que
es propiamente prominencia de la nariz \ es la
punta que llaman Cabo^Martin. T. L. en la ex-
pedición de Graco en la Celtiberia menciona este
monte : Magno eum postea pralio ad montem
Caunum cum Celliberis pugnasse.
Bekiren \:fijj^J^ , ahora Socárrente en parti-
do de Xátiba ; quiere decir , los dos Primogém-
tos,..* De este mismo origen tenemos la voz ¿d^
bacora , breva , que es »;^' i1*^1M > y en ^In-
xúj^\ pVTDD las primeras frutas i y entre los
Talmudistas es célebre el título Bikurim , que trar
ta de primicias.
70 Eblanesa } ahora Blanes , cerca del pro-
montorio Artemisio ú Dianio : dice Strabon que
tiene excelente hierro &c. Keu vtkríJ'teí , ItKtmvíeot
("7)
¿í^tfo^ ffKwá^frreLt y¿^. Y las Islillas Planesia y
Plumbaria , y encima un lago marítimo ( ense-
nada).... Después la Isla de Hércules ya cerca
de Karkedona , que llaman Scombraria , for los
escombros ( un pescado ) que allí se pescan , de
los quales se hace el excelente escabeche.
Alnedhur jjiá^S rnf ^Korieíf , de la atalaya;
ahora Castillo de Santa Pola.
Elx lAJ' Elche y por la pronunciación de Ji sk^
como se nota en ^J^j Orsh , esto es , Orche , pue-
bla } colonia 9 población de cierta tribu : nos con-
servan esta pronunciación varios nombres de pue-
blos que menciona Ben Alketib en su Historia de
Granada; y el de Elche se formó del antiguo
Ilici.
Belx , acaso las ensenadas que hay cerca de
Callosa , ó alguna de las albuferas que hay en
las encañizadas.
Gezirat-Alfiren^ u);-!^' '*/í/^ Isla de los dos
JLirones ; s^hora Isla Grosay si no es el Islote de
Escombrer)íf\ Sxo/^^pop/tf.
Tarf~al Cabtdl , se halla alguna vez Cabtilf
J.a1ia5 , y se llama J-fJi^ h^J^ Isla Cabtil,
acaso Cabo de Palos 9 y la Isla de las Forminas.
Portoman vdUj>í 9 que seria Portus Magnus^
o Puerto Magno ; ahora Portman , ensenada cer-
ca del Islote de Escombrera.
7.3 Cartagena, de Cartaginés Cartago^Ncroay
esto es , HnTt HSlDp Ketflk'-xxuvk , Ciudad Nnéva^
i líttf')(yii'if i AúLj KlwfJM 'Ad-Zpov^flC.... Kp«7<^» ttbKu
tSk ráy¡f -ToMw. La Karkedon la Nueva , fufir'
dación de Asdrubal^ la mas fuer te de todas tas
eiudades de por aquí...» Y aun dice mas Straboni
fuerte por naturaleza y por arte y con puerto^
mtnas de plata y otros metales ; y en ella se ha-«-
cen excelentes salsas»
Segfna y ht»f T¿;¿fle y San Ginés y aldea det ter-
ritorio de Cartagena y 6 alguna población por alli«.
ISsn-Ecla r fuerte de Aguifa ; acaso donde
ahora llaman Marina de Águilas y y Plajfa de
Águilas y aldeas del partido de Lorca*
Wadi-Beyra , río de Vera y y Vera conserva
8U nombre : el no se llamo por los Moros Ai^
manzora y y ahora Ahnanzor.
Hisn^Beyray 6 fuerte de Vera y es Montrojt*
Gezira^Carbanira j es Isla Carbonera*
Rasify hacia Torre del Rayo en la costa : en
tierra de Valenda habia un lugar así llamado^
sJfiéo;^ Arrasefe y la» calzadas, los arrecifes.
Xamet At^Abiad , Cabeza de la Xara w^,
Samit ^ «■«•> Caba-Blanea y 6 Cala-Blanca , Xa^
met ó Samit , por ^^ no por Ji y de donde vie-
ne nuestra palabra cima y to mas alto ; y de la
misma la árabe ij»é\j^S O*^*^ y azimut, el zenut o
zenit y que dicen ios astrónomos por corrupción:
y L^ sema y cielo tSW^ y shemahny y viA^^) os¿h
mSn de Ebreos y Persas : tos -cielos , tas alturaSy
idea muy sencilla : no de WO t3U> ibi aq^uas*
(219)
Cabita Ben-Asuedy es Cabeza del hijo del Ne*
groy htíf Cal'Negre , hacia Cabeza de Cope; ctx^
ca de una aldea de este nombre en partido de
Lorca.
Tadmir > tierra de Murcia : siempre que Casiri
hallo en sus Fragmentos historicos^^f^AOJ Tadfmfy
traduxo urbs Tadmir a , que no tiene el original,
empeñado en que Tadmir es Palma , lugar del
partido de Xátiba , quando en \o% mismos Frag-
mentos se menciona ¿^^ Balma^ ó Palma con
su propio nombre.
74 Nakr-al'Abiad , rio Blanco : la ciudad
de Murcia está en el confluente del rio Segura»
y del que los Moros llamaban Guadalabiad ó
TíJahr-al-'Abiad.
Hisn-Xecura , castillo de Segura*
Gingela , Hingebala y otras monstruosidades
ha producido ia mala escritura de ¿31aá;l^ Chin^
thila 6 CtíncAUla ^ por ^ , a por j.
• Kuteka '¿^ji : también este nombre está mal
escrito ; y por no variar en cosa tan expuesta i
error he dexado las faltas del original » quando
no eran tan manifiestas como la de Nagha por
Tagba y Dubra por Duyrai debe escribirse '¿^^
Kuneka , á y no j»* » que es Cuenca , ciudad bien
conocida sobre el rio Xucar.
Kelsat líff»f r¿x<*' 9 Xeha en partido de Zara*
goza.
Santa Marta de Aben Rocín y ahora de Al-^
barrachté
(220)
Alcana j decía Alfenet ; pero las distancias ma->
nifiestan la mala escritura ; es AlcafUz. CUiü) Al-^
canit y quiere decir , süio de agua ^ y que no le da
el sol , umbrío 6 sombra.
yjVaidhe , y ^Wede y ^ñ^eidhe se ha leído por
falta de ápices ; ha de ser ¿Ik»^ Wébte , Huetei
la distancia que aquí índica está errada y pues no
dista de Cuenca mas de 8 leguas.
Eclis , Ucles , Alce : también está errada la d¡s->
tancia entre Huete y Ucles ; dice j8 millas , acá»
so fué corrupción del abreviador , que en el ori-
ginal diria 8 6 10 millas fj-^S^^ ^^^^^'> 7 omitió
^1 ^l^i y de 1& disjuntiva formo copulativa.
77 Xecura y Segura de la Sierra.
Nahr^alquivir j Guadalquivir , el gran rio : le
llama de Córdoba porque pasa por allí.
Nakr^al^Abiad O^^^ j^ y^3 '^^\> 9 rio de la
Blancura ^ 6 rio Blanco ^ el que pasa por Murcia
con nombre de Segura : en la descripción de la
cierra de donde salen los dos ríos hay la expre-
sión de que v3-^H?^t í>Jlj y^ en el alma del mon-^
te..,. Yo he traducido en el corazón del monte
hay una junta de aguas como una laguna \ esto
hizo creer que nuestro Edris hablaba de alguna
laguna que jiubiese en el monte.
Monte Nagida '¿iX«JJl J-*ja* Gebal-al-Negida^
es monte de eminencia 6 de altura: en algunos
Geógrafos árabes , en Yacut y Abulfeda he visto
opuestas estas voces Negida y Tkihama , por lo
alto y lo baxo : j1 jlrs^l '¿A^ ^ Ji iVssá ^^
(221)
,¿i-^fJí en lo alto 6 en lo baxo de Alheghiaz , 6
de Alyemen.
Gadira ij^^ , quiere decir , Laguna : ignoro
si será nombre propio de lugar.
Ebdat y ahora Ubeda : en algunos manuscritos
árabes he visto escrito el nombre de esta ciu-
dad lo mismo que ahora ; pero este geógrafo ha
padecido tanto que no puede servir de regla en
las nomenclaturas: en un tratado manuscrito ára-
be de tradiciones azuniticas escrito por un Alim
de Arébalo se cita con elogio de sabia á la Mora
de Ubeda , sin otro nombre.
Biesa , es Baeza.
Anduxar, conserva su nombre: en la provincia
de Jaén , atendidas las radicales de .este nombre,
puede interpretarse Tierra^Negra ó Morena.
Alcacir ó Alcoceir , diminutivo de Alcázar.
Estexdn , Alcántara de Estexdn , puente de
jEstefan , 6 Esteban hacia Villa Esteban en par-
tido de Ubeda : íjtíf el puente de Alcolea.
Hisn-Algarf j entre Ahnodovar y Lora : iír®r
Castro del Rio ; si no es el Carpió por extraña
variación.
78 Alcolia , es diminutivo de Alcalá; quiere
decir , castillo pequeño : hay muchos pueblos en
España con este nombre ; la que aquí se mencio-
na es Alcolea del Rio , partido de Carmona.
Catinena : h»f h Cotina y despoblado del par-
tid^ de Baeza; si lio es Canena en el mismo par-
tido , ó corrupción del nombre de Costantina ,
( 222)
que me {^rece mas verosímil; ^rqúc Caniülatta
está lejos.
Alegrada 6 Alzar ada y unos molinos de Gua-
dalquivin
Cabtal y Cabtur , islillas de Guadalquivir.
Torbixfna, Tribuxfna.
Mesquida » ahora San Lucar,
Hosain Alfered, es castillejo de Ferez en el par-
tido deZIeza: Hosain es diminutivo de ^¿f^^^Hisn.
Hisn-Múla f castillo de MAla , conserva su
nombre.
Auriola, Orikuela de Murcia \ í esta ciudad
se acogió Tadmir Ben Gobdos después de la der-
rota del exército Godo ; y al fin la entregó por
Qapitulacion con otras ciudades.
Almodávar : este lugar no sé si existe ; si no
está viciada la escritura : Almodovar quiere de-
cir esférico , redando ; pudiera ser Almoravü
Xecura, Segura.
Medina Serta ; si no cstá^ poJ^ J "o sé qué
pueblo sea : '^j^ si se escribe ^y^9 ó sea \^j]f
Zeuti en partido de Murcia.
HisvrCana : acaso el pueblo que ahora deci-
mos Cañete de las Torres ^ ó la Gineta,
Cantar at Axkeya , puente A& Axkeya.
Liherilay Alberola pudiera leerse; es LibriÜa.
Alhama » conserva su nombre ; quiere decir el
baño en partido de Murcia.
8 1 Aber^Artebdt » la Atalaya en partido de
Lorca.
j
(223)
* Veyta i ahora Vlr^i,
Cumbres de Xucar , las sierras de Segura.
Arrabeta « fuerte de frontera faácia el partido
de Almería.
Alcázar , quiere decir aquí tasa fuerte.
Menaber j^-i^ > es pueblo de enseñanza , don-
de hay yA¿«J5 alminbar , cátedra , silla del Imán
quando enseña , ó de los Alimes en Alcorán y
Azunna y que son lo mismo que los fi^MXl The-
nahn de los Judíos , en la M^^Qp Muña, y tlTílOi
Getnara.
Berja y Dalia conservan su nombre ; son vi-
llas del partido de Adnu
Caria^al Benegas » ó alquería de Ben^Egasi
población así llamada , por una familia ilustre de
Moros Granadinos que duró hasta la conquista del
reyno y ciudad de Granada : tal vez es ahora
Bene^Ocaz del partido de Ronda : la torre que
aquí menciona puede ser la de Almayate.
82 Mersa-al Nefira '¿/^áJl k^^ , puerto.
Cariat-Adra j^Oud ¿ú»^', alquería de Adra ; la
antigua miDH > 6 mtJJ >'ye conserva sn nom-
bre con poca variedad.
Caria-Belixena , ¿aL»^ TtílW^ÍD es ahora Be-'
licena en partido de Granada.
Mersí^Alferrug , me parece que es ahora Cas^
Hl-ferro.
Caría^Beierna , ahora Paterna 9 en partido dé
Alpujarras.
XelAbenia 9 ahora Salobreña 9 en partido de
Almoñecar : el nombre de XetAbenia es cornip-*
Clon del antiguo SalamHna n^^^a qSu^ forma an-
tigaa , por Q^U> n^ Batk-Salam , filia facis j la
apacible , la grata : este nombre daban á Venus
los Babilonios según Hesyquio. So^afcífii i A^pocT/r»
9-«pel 'BútCvKovioíf Salambone Venus entre los Babi-
lonios , los Fenices devotísimos de esta deidad;
tanto > que so pais» como dice Esquilo ^ se llamaba
JD^ Venus Afrodita fértil tierra.
Y el Escoliaste explica esto diciendo : ^viiun 8r
Af poJ^ÍTWf ^nví i^iof /icl BvC^or mu AíCep^. Fenicia
dice que es consagrada á Venus por [el, templo
de) Biblo y del Líbano : estos pues nos trasla-
daron sus idolatrías y su lengua , y llenaron nues-
tras costas de templos y sagrados bosques , de
donde les resultaban grandes utilidades.
Almenkeb : esta ciudad dicen que es ahora AI--
muñecar , nombre que viciaron los Moros Gra-
nadinos por decir Almune-caria , que quiere de-
cir , villa prasidiaria , seu munitionis villa : la
misma corrupción de voz final se nota en Mon-
iuxar por Mont-iv-caria , Mondexar por Mont--
caria i Montexicar por Montexi-caria.
Caria^Xdt , ahora Jete » lugar del partido de
Almuñecar , torre del rio de la Miel.
85 Caria Tarx , ^j^jio Torx , ahora Torro»
en partido de Velez-Málaga.
Casbe-Meria-Velx , es ahora Torre del mar
en la playa , arrabal de Veled-Málaga : Casbcf
(225)
mercado de sus frutos ; Meria y atalaya 6 vigía.
Velx está por Veled.
Caria-al Sayra » me parece Zuxar del partido
de Baza , 6 sea Benitoraf del mismo partido ^ la
torre del Almayate» "^
BezUena ocho millas de Málaga*
Bcg/iena ^^^ > el nombre parece correspon*
der á Bechina ; pero generalmente convienen en
que fué Nixar villa del partido de Almería , don-
de estuvo la antigua Murgis.
Hisn-Alhama j fuerte de los Baños*
Caria Bene-^Abdús , ahora es Bena-haduz » lu-
gar del partido de Almería.
86 Mifiduxar f ahora Monduxar y Sania Fe.
Burxéna, ahora PurcAendy b tn f\ nuestros
Árabes 6 Moros españoles para expresar la f es-
pañola notaban la a con texdid.
BeU-ZAzd % ahora Bolodui , partido de Al-
mería»
Alcacir f Alcázar de Tarviscan.
Alchandik, sdhondiga ,fosa j ¿tañeros hmf AI'*
hendin le llama j^ cabir y esto es y fosa del se^*
fulcro.
Artebat y fuerte de frontera.
ObÜa^ ahora Abla del partido de Guadix.
Fiñana y conserva su nombre : es villa del par*-
tido de Guadix«
Sansal-caria , Sanfal hacia Huenexa.
Gebal'Salir de la Nieve , ahora Salar en par-
tido de Lbxa.
(226)
. Taríra^ ahora Ferreyra del partido de Gaadix.
Alchandikr-Wes , albóndiga | hoya de Béas de
Guadix.
Guadu-Ax , Guadix.
Daxma , ahora Diezma : en ella Mencil » Car*
wan-Chane 9 ó posada á su modo.
89 Afer-Ferinda 9 nombre muy depravado:
me parece que se debia corregir ÜUjSjs) Afar^
Farayana $ ahora Farayan 6 Farajan yil ^ re-
petido por defecto de copiante*
Cariat-Wad, Aldea del Rio : así terminaban
muchos nombres de sitios en España que se han
olvidado , 6 corrompido la pronunciación.
Basta i Baza.
Monte Aasam 6 Aasim , monte de las Hondu**
ras ) ahora Monte-^Armin,
Caria-BAra , hacia Gor » alquería de los Pozos.
90 Xuedher 9 J6dar\ el chalat í)^ es el xu-
go de la grana ^)-^' kirmiz , que servia para tin-
tar el sJj^j^ iaL^ color carmezí , 6 carmesí que
decimos ahora : también es árabe el de iscarlat
•6 escarlata.
Tuna 9 fuerte de Tuna » 6 de la Higuera.
Quixata ¿LLL¿^ , Quesada, partido de Ubeda*
93 Marvilia , Marvella.
Antekira , Antequera. *
Beyga , Ben-^Amexi ^ vega.
Algaida f ahora Alca^dete , del partido de
Jaén.
Biana f Baena , conserva su nombre.
. ^fj ■ .1».*^
Cabra j Cabra del Santo CArisfOpáol partido de
Úbeda.
94 Alixena , Lucena*
Velay ó Valay , la villa de la Rambla-
Montirk , ahora Monturke.
Sant'Iiella , Snintillay ó Santaella*
Xenily el Singilís antiguó; si no quisieron de-
cir esto cQH v)-^y^ Xenfl , jería J-ft^^ Keníl i co-
mo el Nilo.
Belkena , conserva su nombre.
Xerix , Xerez 9 conserva su nombre.
97 XiMna 9 Sidonia , conserva su nombre.
ArAa Alcerada^ molinos de Guadalquivir : i<r»r
Arahal D'»mn '^t^^ tras los molinos.
Mencil-Aban , Posada de Aban , entre Vi-
Uaverde y Alcalá del Rio ; íW Posadilla » aU
dea de Córdoba.
Cotaniena 9 CantUlana y 6 Colina*
Algerf : con la variedad de pronunciación se
desfiguro en estd nombre el del Cai^Á?;- quiere
decir , la Torre*
Xusnil , tal vez Mira-^eniL
Melbal i ahora este rio se llama BembezaL
Almodovar , Almodavar del Rio en tierra de
Córdoba.
Wada-Romanf rio de los Granados 9 conser-
va su nombre. Q^^ID^ *li1¿ Uahr-Rimomm, no do
los Granados.
Molinos de Nasick sobre Guadalquivir.
98 Monte ó cumbre Arles.
F2
Dar^-Albaera > casa 6 dehesa de vaca^.
BetrAsa , PedrocAes de tierra de Córdoba ; si
no es Pedriza despoblado del partido de Ante-
quera*
Gafek ^ castillo así llamado del nombre de nna
poderosa tribu.
Calaat^Rabah , Calatrava.
Gebalr-Amir , tal vez monte Armin.
Antakit , punto de territorio en África.
xoi La oirá ribera Mezmay Bedis^ trata de
fos pueblos de España ^ que están enfrente de
otros de África*
1 02 Galicia f Galicia , de K«Xflcixi« » que de-
cían los Griegos ; entre otros Dion : Ptolomeo
menciona los pueUos K«x«u«oi , y Strabon una cia*
dad llamada K«x«i)u«s el Anónimo de Ravena di-
ce Calletia : todo de M^A "^^¿S quiere decir » mon^
tanas de los Valles.
Castella , Castilla la Vieja.
Gascunia 9 el original decia Ascunia , e por ¿,
el p2Ús de Vasconia , de donde se llam<5 la lengua
vascuence , lenguage antiquísimo , que no tiene
relación con ninguno de los conocidos : no fué
general á toda España y ni pasó ^ al parecer y de
las montañas septentrionales de esta península;
pues las voces españolas qu<? citan los historiado-
res romanos no pertenecen á esta lengua 1 ni soa
de su genio.
Franch , Frat^ ; WS^t Zarfhath la llaman
los Ebreos talmudistas»
Sortekál, Portugal i la hwtnrmtt délos Gne^
gos , Lusitania de los Romanos.
Colamria , es Cotítnbra.
Mont-Mayar ^ conserva su nombre.
Haghfu : me parece que por ^ se debe leer j»
y entonces es Viséu.
Sertán y Zaratán f alquería ahora en tierra de
Salamanca.
Salmanca j ahora Salamanca , conserva su
aombre.
Sam&ra , ahora Zamora : ijy^ SamAra , dia^
monte por su fortaleza » 6 mas propiamente de
/^ *)tfU> guardar defendiendo : en la lengua
^^^küüt akubtiy capta u egipciaca hay una planta
espinosa , que llaman '^/^^ samira » y los Ára-
bes la llaman sanwr 6 samara , de donde tal vez
nos vino el nombre de la zarza-mora , que seria
'i/^ éÍM*jé*é zarzas amor a.
Abela , tal vez es Alba de Tormes : en esta
parte septentrional es menos exacto que en la me«
ridional de £Í5paña ; porque los Árabes nunca co*
nocieron bien esta parte de España.
Secubia¡ Segovia^ de Segobrica , antiguo nom-
bre de esta ciudad : en el año 1462 había en Se-
govia una excelente aljama con alimes y alfakieSf
muy sabios y muy honrados Musulmanes : he
yisto libros azunniticos escritos por sus alfaides.
Lywria , Liria.
Burgos, decia el origldal \j**síja Boras^ c por ¿1
que me atreví á corregir por ser tan manifiesta
falta de ápice : el nombre es ¿e origen germá-
nico Bor¿e 9 Burg de Berg » montaña , altura de*
fendida ; y de aquí Bur¿ , ciudad , y Uúfyoc del
antiguo lenguage celta 6 frigio Tll^ > torre » al«
tura fortificada.
Bekra , jB^r^ ó Vera.
Lokruyx me parece que en este nombre se ocut
ta el de Logroño.
Castila , el Castillo en la Rioja.
Beni'Lerinai faltaban todos los ápices de ^^;
pero me ha parecido corregir así : Pont-Lerma^
Puente la Reyna.
BambUna, ahora Pamplona > la célebre Pam*
peyopoUs de los Romanos.
Sant-'María , acaso será Victoria.
Dabelia £aUj , etAbelia.
Sant-Guliana , Santa Juliana » 6 Santillana.
Sant'Biter , San Pedro.
Sant-Aierdam , 6 San Adrián.
Sant'Salvator , San Salvador.
DAulvira : este nombre oculta alguna enorme
falta 9 y sospecho que ha de ser uno solo con el
anterior.
Biona , Bayona.
Heikal-Sufy , templo de Sella 6 Salelles.
Teiila , Wesca y Gaca conservan sus nom-
bres poco diferentes en la pronubciacion ; Tu"
déla, Huesca y Jaca.
Carcaxúna , Carcasona.
Camegena^ Cominges.
5''\
n
(131 )
Sant'Guan , San Juan de Luz,
Ox 6 AAx y Auche , y antiguamente Auchs^
Augusta Auscorum.
Bardal \ en el original estaba muy desfigurada
este nombre áí»3;j , y ¿^j^ por vJí¿/-» Bour^
deauxj antiguamente Bordhdlj y Bourdegala en
la Áquitania.
IQ5 Beifu por Poüu ; j» por ^ , que tenia el
original.
Vedaras ; ha de ser 4 por j» Beziers.
Belcair , Belcayre , Beaucayre.
Sane^uan , Áí« ^«¿íw de Argelu
Regala , Róchala y Rogéla por la Rochelle.
Angirs , Angers.
CawarAs , Cahors.
Ankulezma , Ankulezma , Afigulinta , Angofh
iestnet
Ailekiaj Soulak.
Smtera, Cintra.
Senterin , Santaren.
Mondin, rio Mondego.
Nahr-Budu >«^ j^ Rfoadeo 1 6 Rio-Vadeo*
'Nahr-'Duyra , 5^»j*> Dubra decía ; corregí la
j en J» por ser tan manifiesta falta: es el Duero»
106 Na/tr-Minot rio Mino.,
Abraca » castillo de Abraca.
Nahr^Taron , i:ijyJ»>^ rio Taron , el de Gw-
109 Castilh de la isla de rio Taron.
Aladra 9 rio Aladra.
\
/
^
(232)
Merár 9 rio Mefar^ , • • "
Tfdhr-Anojet de Sant JacAb\ rjq rk, Smtu^o.
lio Tamirka , río Támara » ahora Tanibrex
eii los Taiúaricos y Neriós.
Ros-at-Tarf y cabo OrtegaI«
Mi-^al-Ahmar y la ría de>¿lr«z^^ó sea tai^ua
roxa. % . ^
B'art^Tama, Puerta*Tanía ^ puerto de muros.
Armeda hacia Corcubion, >
Hisn^Algar , Car avia.
Arteldray el rio de Camarmat.
Mon-Sarria^'DjíbeUa 9 sierra de AbeUa^
Wddi'^alanbefia , la Coruñd.
X 13 Kenüa^uliéna , de 5*^»/^ Juliana. .
'WadP'Sindria 1 rio de Sindria j de Cedeyra.
Wadi-Ré¿ina : faltaban los ipjces d<^ ^^á^^^^;
pero por fácil conjetura he notado la voz.
Kenisa Sant-Ardam , ^^ p-U* i^anf-^^^suier,
^Sant-AdrianífóSant-Ciprian. •.
Wadp-Selito-Bard'. me -parece' que debe es-
cribirse ¿jUkXo vjj^j V^íad-Salvátierth , que es
el Dulbauyra anterior ; todo por Salvatierra , 6
Salvataria hacia San Sebastian ; el rio de Pa^
sages.
Beskify Pesquera.
Monte Sebta , Ceva del Pirineo*
' Í14* Heikal'al Zayra y templo de Venus, el
Cabo de Creux : lo mismo sucedió en Alexandrk
con el templo de J^ Saturno , que se convir-
tió en templo de San MigueL
( 233 )
Gebal-Alburtátt monte áe las Puertai
los Puertos ; así Uaitiaban al Pirineo , por
jojW t ó yiM njttí , puertas de la TUrr.
Veled Afranckin i tierra de los Francés
Por Camino de ateo u^f.j^^fi^ ¿* »
camino con vueltas y rodeosi.
117 Bort-Gaca , puerta de Jaca, Bo
mora , de lai Guardias , y Bort-Xizar
Cttsaris,
B«rt-Biona , puerté de Bayona.
Cariat-Aba , ^iva-de Abia , ó Rivadavia.
Cariat-Watita , Huetaria , ó Quartela cerca
de Vígo.
Cariat-Bona-Car , ahora VillanUeDa de Gaya,
6 por allí-
118 ífittp-Abraca > castillo de Abraca , 6 de
Ponte da Barca.
Hitn-Tuya , castillo de Tu¡f.
Medina LiSn , ciudad de León.
Mont-Wad t mOnte del Rio , acaso RaVanal.
GebaUMont-Cabreir j monte del Cetrero ó
Cabrero^
Alear 6 AJcaru t Cafavtá.
Semba&H y ÍÉror Sahagun , abreviación de Sant-
Facund ó Fa¿und t donde está el monasterio,
antiguo testimonio de la piedad de los Españoles
de los medios tiempos » de los Ansuies , Arias y
Gonzalos.
Cartón , ahora Carrion de los Condes.
X3I Burgos : aqni habia b por c-. Burgos,
fundación goda f como acredita su nombre*
Nagkera , Naxera en la Rioja. Llamaban lot'-
Moros i la Rioja ¿^^JL^l) oJu Velfd Assikia » tierr4.
de regadío , de v,^ regar ; y de aquí aceqida y
azacán, que quiere decir aguador. Entre los sir«
vientes del Sultán se cuentan los sakilar ó toft^
ros : de un saki muy hermoso dlxo nn poeta z .
L¿J^ dJ^ ^U35 ^S^J^ ij
Mueren de sed los hombres á su ladOf
La copa ofrece y y la bebida niega»
Castilla ó Castilay fuerte de la Rioja,
Hisn-Mont-Lerina , fuerte de Lerioa 9 de Lt
Reyna , ó Reynósa.
Abula, Ahila. n^2>^ Kttfiro^ffif ^ feraz. En Siria
y Fenicia hubo ciudades de este nombre.
122 Bene-Giafane 9 antiquísima tribu asi Ua«^
mada.
Contenga , Comises»
Carcaxtma y conserva sa nombre.
125 Molens f Molins*
Talusa, Tolos a. )
Sant-Guan \ San Juan de Argelia
Surges , Bourges en la antigua Áquitánfa» . /
Hahr-Orlians , Loire : ^\^j\^^ ^'3«'í>nK níti
escribió el Jarcki é de Lunel y nuestro KmcbL
■^•:
^ ¿^
á.B.
■ J¿7:¿.T/3.
S?'; '..
V?ífeí
I
(...
■^
^
^