'%.■
^
Toronto Public Library
i^ESENTEDg/ ^
TiSf^yi^ ^ /N'rxyvn^gz..^a^>j''>^2^^
■X v;-
:y-:?i
;»•'-'.• ■1''
-.s-V ,"*^ , . _.-^
5(S2>&fc.d
THE DIALECT
ENGLISH GYPSIES
BY
B. C. SMART, M.D., & H. T. CROFTON.
SECOND EDITION.
REVISED AND GREATLY ENLARGED.
LONDON :
AS HER AND CO.,
13, BEDFORD STREET, CO VENT GARDEN.
1S75.
{All Rights Reserved.)
i^
X
y^/£^
V
TO
DR. ALEXANDRE G. PASPATI,
OF CONSTANTINOPLE, AUTHOR OF
'etudes sur les tchinghianes de l' empire ottoman,'
IN token of their high appreciation
OF HIS VALUABLE WORK,
AND IN ACKNOWLEDGMENT OF THE GREAT ASSISTANCE
THEY HAVE DERIVED THEREFROM
IN PROSECUTING KINDRED RESEARCHES,
THIS MONOGRAPH,
ON THE DIALECT OF THE ENGLISH GYPSIES,
IS WITH HIS KIND PERMISSION,
INSCRIBED BY
THE AUTHORS.
NOTE ON ERRATA.
The critical reader is particularly referred to the
list of " Corrigenda " at the end of this volume, to
rectify various typographical and other inaccuracies
which have been inadvertently overlooked in revising
the proofs.
PREFACE.
LITTLE requires to be said by way of preface to
the present work, unless it be in reference to its
conjoint authorship. Although termed a Second Edition,
and so far as one of its authors is concerned being but
an extension of his previously published researches, yet
it is far from being a r^iauffe of a prior publication.
It has received such additions to its material, and under-
gone such changes in its arrangement, that we think it
may fairly be described, in the prevalent language of the
day, as having passed through a process of evolution
from a lower to a higher stage of development. The
infusion into the work of fresh blood, and the contact
with younger enthusiasm, have stirred a somewhat stag-
nating interest, and awakened a zymotic activity, which
have led to combined and successful efforts to obtain
further facts to fill former vacancies.
From a critical point of view, a book is apt to suffer
from the confusion of style and want of unity which are
the almost necessary features of literary partnership.
Such considerations, however, are of little moment in
connection with a scientific treatise which depends for
its value, not upon manner, but upon matter. There are
even in questions of fact positive advantages to be gained
by collaboration, and notably the increased authority
VI PREFACE.
which a statement derives from the corroboration of a
second observer. Accordingly, we have in most instances
carefully tested each other's results before adopting them
as our own.
In the following pages we have endeavoured accurately
to record facts as we found them, and to present them to
our readers untinctured by the personal medium through
which they are transmitted. Whatever be the merits or
defects of our undertaking, we claim an equal share of
the praise or blame which may be bestowed upon it.
BATH C. SMART.
HENRY THOMAS CROFTON.
Manchester,
June it^th, 1874.
INTRODUCTION.
IN the year 1861 a short paper on the "Language of
the English Gypsies" was read by one of the authors
of the present work before the Ethnological Section of
the British Association, then holding its annual meeting
at Manchester. This paper was chiefly based upon a
vocabulary which was submitted to the inspection of the
members of the Section, and which the author, at that
time a very young man engaged in the study of medi-
cine, had himself collected in the tents of various Gypsy
tribes. Subsequently this vocabulary was presented to the
London Philological Society, in conjunction with some
remarks upon Grammar, and is to be found printed in its
Transactions for the year 1 86^, where it is entitled " The
Dialect of the English Gypsies, by Bath C. Smart, M.D."
Since the publication of this contribution towards a fuller
knowledge of English Romanes, little has been written
on the subject in this country of any scientific preten-
sion, until the recent works of Borrow and Leland issued
from the press. Both these writers have dealt with Gypsy
topics in their own peculiar way. The picturesque man-
nerism of Mr. Borrow's well-known style, his roving ex-
perience, and evident sympathy with Bohemian life and
character, impart a charm to all his works quite inde-
pendent of their linguistic value. The latest production
VUl INTRODUCTION.
of his pen is the first systematic treatise he has written
on the English Gypsy dialect, which is only referred to
casually in his previous publications. Whatever be the
judgment passed upon his labours from a philological
point of view, to him must be conceded the crown as the
facile princeps of English Gypsy writers. His infectious
enthusiasm awakens in the hearts of even staid, respect-
able readers a dangerous longing for the freedom of the
wilds ; and disposes them to admire, if not to emulate,
the example of the Oxford scholar, whose romantic story
Mr. Matthew Arnold has commemorated in elegant verse.
He, chafing within the "studious walls" of his college,
sick of the culture " which gives no bliss," at length broke
through the restrictions and conventional proprieties of
his stately Alma Mater, and, yielding to the "free on-
ward impulse" of a nomadic nature,
" One summer morn forsook
His friends, and went to learn the Gypsy lore,
And roamed the world with that wild brotherhood,
And came, as most men deemed, to little good."
Mr, Leland in his work has subordinated the scientific
to the popular clement ; and in so doing has evoked, as
he probably intended, a wider interest in his subject than
if he had confined his remarks within severer limits.
The books of both these authors will well repay the
perusal of those interested in Gypsy literature, but still .
neither of them has exhausted the material to be obtained
by a diligent investigator in the same field of research.
Much good grain yet remains to be gathered in before
the harvest be completed, and the record of this remark-
able race be written in its full entirety. Here lies the
raison d'etre of our own little treatise. We believe we
have new matter to place before our readers, having col-
INTRODUCTION. IX
lected sufficient data to warrant us in attempting, what
has not been done before in this country, a tolerably
complete exposition of the grammatical forms and con-
struction of the * deepest ' extant English Romanes,
namely, that spoken by the oldest members of the
families most renowned among the Gypsies themselves for
a knowledge of their ancient tongue.
These * fathers in Israel,' the 'jinomeskros' or pundits
of their tribe, are well acquainted with words and idioms
which are unfamiliar to their sons, and will be almost
unintelligible to the generation which shall come after
them. Little else than bare root-words are to be ob-
tained from the modernized Gypsy of the period ; but in
conversing with his patriarchal sire,
" Whose spirit is a chronicle
Of strange and occult and forgotten things,"
we have often been rewarded by hearing archaic terms
and obsolete inflexions which, like the bones and eggs
of the Great Auk, or the mummified fragments of a Dodo,
are the sole relics of extinct forms. These need to be
eagerly listened for and carefully treasured as the broken
utterances of an expiring language.
Among these conservators of ancient ways, we have
met with no Gypsy anywhere who can be compared with
our friend Sylvester Boswell, for purity of speech and
idiomatic style. No 'posh-and-posh' mumper is he, but a
genuine specimen of a fine old * Romani chal ' — a regular
blue-blooded hidalgo — his father a Boswell, his mother
a Heme — his pedigree unstained by base 'gaujo' admix-
ture. We have been especially indebted to him both for
his willingness to impart information and for the intelli-
gence which has enabled him satisfactorily to elucidate
several doubtful points in the language. We mention his
X INTRODUCTION.
name here with emphasis, because he himself wishes for
some public acknowledgment of his services, and because
we have pleasure in claiming for him a * double first' in
classical honours, as a Romanes scholar of the 'deepest'
dye. Sylvester habitually uses in his conversation what
he calls the "double {i.e., inflected) words," and prides
himself on so doing. He declares that he speaks just
like his father and mother did before him, but that many
of the younger folk around him do not understand him
when he uses the old forms current in his early days.
According to him, these degenerate scions of an ancient
stock only speak the "dead {i.e., unin fleeted) words," and
say, when at a loss for an expression, " Go to Wester, —
he speaks dictionary." He aflirms that none can use the
double words like some of the Hemes and Boswells ; that
most of the old-fashioned ' Romani chals' are either dead
or have left England for America or elsewhere; but that
nevertheless some few remain scattered over the country,
though even they have lost and forgotten a great deal*
through constant intercourse with other Gypsies who only
speak the broken dialect. To tell the truth, Wester him-
self occasionally lapses from his lofty pedestal, and we
have noted from his lips examples of very dog- Romanes.
He would, however, often recover himself from these slips,
and arrest our reporting pencil in mid-career with " Stop,
don't put that down!" and, after thinking for a moment,
would tell us the same thing in 'deep' Romanes, or even
find on further reflection "in the lowest deep a deeper
still."
There are several dialects of the Anglo-Romanes.
Sylvester Boswell recounts six : ist, that spoken by the
New Forest Gypsies, having Hampshire for its head-
quarters ; 2nd, the South-Eastern, including Kent and the
INTRODUCTION. XI
neighbourhood ; 3rd, the Metropolitan, that of London
and its environs; 4th, the East Anglian, extending over
Norfolk, Suffolk, Cambs, Lincolnshire, Northampton, and
Leicestershire; 5th, that spoken in the ' Korlo-tem,* or
Black Country, having Birmingham for its capital; 6th,
the Northern. We do not altogether agree vi^ith this
classification, but it is interesting as a Gypsy's own, and
we give it for what it is worth.
In addition, there is the Kirk Yetholm or Scotch Gypsy
dialect, which is very corrupt, and anything but copious.
Lastly, there is the Welsh Gypsy dialect spoken by the
Woods, Williamses, Joneses, etc., who have a reputation
for speaking 'deep,' but who mix Romani words with
*Lavenes,* i.e., the language of the Principality.
For practical purposes, the English Gypsy tongue may
be conveniently considered as consisting of two great
divisions, viz., —
1st. The Common wide-spread corrupt dialect, "quod
semper, quod ubique, quod ab omnibus," containing but
few inflexions, and mixed to a greater or less extent with
English, and conforming to the English method in the
arrangement of the sentences. This is the vulgar tongue
in every-day use by ordinary Gypsies.'
2nd. The 'Deep' or old dialect, known only to a few
aged Gypsies, which contains many inflexions and idioms ;
which has its own 'ordo verborum;' which closely re-
sembles the principal Continental Gypsy dialects, e.g., the
German, Turkish, etc.; and which contains a minimum
admixture of English words. This last, which will soon
cease to exist, is par excellence the Gypsy language, of
which the first is merely the corruption.
Dialectical variations, whether local or tribal, un-
doubtedly exist, and may perhaps help to explain the
XU INTRODUCTION.
discrepancies to be found in the writings of the different
authors who have treated on the language of the English
Gypsies. We think there is now sufficient evidence to
enable us to estimate the nature and extent of topo-
graphical peculiarities. The materials most available for
this purpose are : ist, Dr. Richard Bright 's imperfect and
scanty, but at the same time valuable, examples of the
dialect of the Norwood Gypsies, published in 1818; 2nd,
Colonel Harriot's very excellent vocabulary obtained from
the New Forest Gypsies, published in 1830; 3rd, our own
vocabulary, principally collected in the North of England,
but partly in the Eastern Counties, first pubHshed in 1863;
4th, the recent work of Mr. Leland, who appears to have
conducted his researches principally in and around London,
which may be taken to illustrate the pecuHarities of the
Metropolitan district, published in 1873 ; lastly, the
"Lavo-lil" of Mr. Borrow, published in 1874, who, being
an old resident in Norfolk, might be regarded as the
exponent of the East Anglian dialect, were it not for the
intrinsic evidence in his writings that many of his words
have been procured from various and wide-spread sources.
A comparative examination of the data furnished by these
works, and our own additional experience, strongly in-
cline us to the opinion that mere locality has very little
influence in the formation or limitation of a genuine
Gypsy dialect. The 'deeper' {i.e., purer) Romanes a
Gypsy speaks, irrespective of his whereabouts, the nearer
he approximates to one common standard. The language
of Dr. Bright's Norwood Gypsies in 181 8 closely resembles
that of our Lancashire Boswells in 1874.
Posh-Romanes, the corrupt broken dialect, is of course
intermixed with provincialisms, and this varies in different
parts of England. If an infusion of broad Yorkshire be
INTRODUCTION. xiii
the excipient, the resultant mixture is not the same as
when the vehicle is East Anglian. Seeing that Gypsies
speak English like that of the surrounding population, it
must happen that in turning English colloquialisms into
Romanes, they follow the prevailing idiom of the district
they frequent, and thus may arise special modes of ex-
pression. Romanes melts into the shape of the mould
into which it is cast ; or, to change the metaphor, its
stream may be said to take the course of the channel,
and to become impregnated with the soil of the country,
through which it flows.
Our conclusion, then, is this : that local colouring does
not affect Romanes proper, but only the medium in which
it is conveyed.
But if we attach little importance to territorial variation,
we are inclined to admit the probability of there being
tribal differences of dialect. Whether these depend on
the greater or less time which has elapsed since the sepa-
ration of particular tribes from their Continental brethren,
or whether on original and longer-standing peculiarities,
are only matters for conjecture. It is likely that the
Gypsies did not invade this island in a body, but landed
in successive detachments, and thus a straggling immi-
gration may have extended over a considerable period,
and in that case the latest arrivals might be expected to
speak the deepest Romanes. At all events, it is now a
fact that certain Gypsy families speak their own language
better than others ; and words and idiomatic expressions
habitually used in one tent may never be heard in another.
Dr. Paspati, in his " Memoir on the Tchingianes of the
Ottoman Empire," minutely discriminates between the
idioms spoken respectively by the *Sedentaires* and the
• Nomades.' The words in these two dialects, as he gives
XIV INTRODUCTION.
them, are sometimes so unlike as apparently to constitute
separate branches of a common stock. In England, the
distinction between the sedentary or settled Gypsies and
their wandering brethren has not the significance which
it has in Turkey, where, especially in the Danubian pro-
vinces, there are many villages inhabited by Gypsies alone.
Kirk-Yctholm is the only place in Great Britain where
there is a Gypsy colony of any magnitude, although
' kairengros,* or house-dwellers, are to be found scattered
over the whole country. No general dialectical distinc-
tion, however, can be drawn between English Gypsies on
these grounds. Our Gypsy settlers assimilate their speech
more or less closely to that of their neighbours, according
as the rust of disuse, and the forgetful lapse of time,
gradually obliterate their primitive language, until in a
generation or two there are left but few and imperfect
traces of their original mother-tongue. In spite of all that
has been said by Mr. Simson, in his " History of the
Gypsies," our own experience supports the conclusion
that a settled life is not favourable to the preservation
of the language, but that those who use it with greater
average purity are those who travel about the most, and
have therefore greatest need for a secret language, and
more frequent opportunities for its exercise and cultiva-
tion with others of their confraternity across whom they
may come in the course of their wanderings.
Most of our Gypsies cease their roving habits during
the colder months of the year, and take up their abode in
or near our larger towns. The houses they temporarily
occupy there present the same empty appearance as is
seen in the homes of the sedentary Gypsies in the East,
The whole household will be found squatting on the floor,
and dispensing with all unaccustomed articles of furniture.
INTRODUCTION. XV
Many families also resort to towns for shelter and con-
venience during the winter, without abandoning their tent
life. These encamp in unused yards, or on waste plots
left for building purposes, for which they often pay a small
ground-rent. The Gypsies' inveterate attachment to the
tent in preference to a house is indicated, as Paspati points
out, in their very language : thus, he says, the Turkish
Gypsies have twenty words applicable to a tent and its
appurtenances, but only two referring to a house.
But the dignity of a town residence has few attractions
even for the half-domesticated ' kairengro.' The nomadic
instinct underlies his assumed character of a householder,
and reappears as certainly as the traditional Tartar on
scratching a Russian. With the first spring sunshine
comes the old longing to be off; and soon is seen, issuing
from his winter quarters, a little calvacade, tilted cart,
bag and baggage, donkeys and dogs, 'rom, romni, and
tickni chavis,' and the happy family is once more under
weigh for the open country. With dark restless eye and
coarse black hair fluttered by the fresh breeze, he slouches
along, singing as he goes, in heart, if not in precise words,
" I loiter down by thorpe and town ;
For any job Pm willing;
Take here and there a dusty brown,
And here and there a shilling."
No carpet can please him like the soft green turf, and
no curtains compare with the snow-white blossoming
hedgerow thorn. A child of Nature, he loves to repose
on the bare breast of the great mother. As the smoke
of his evening fire goes up to heaven, and the savoury
odour of roast 'hotchi-witchi' or of 'canengri' soup salutes
his nostrils, he sits in the deepening twilight drinking
in with unconscious delight all the sights and sounds
XVI INTRODUCTION.
which the country affords. With his keen senses alive to
every external impression, he feels that
" 'Tis sweet to see the evenizig star appear ;
'Tis sweet to listen as the night winds creep
From leaf to leaf;"
he dreamily hears the distant bark of the prowling fox
and the melancholy hootings of the wood-owls ; he marks
the shriek of the " night-wandering weasel," and the rustle
of the bushes, as some startled forest-creature plunges into
deeper coverts ; or perchance the faint sounds from a se-
questered hamlet reach his ears, or the still more remote
hum of a great city. Cradled from his infancy in such
haunts as these, " places of nestling green for poets made,"
and surely for Gypsies too, no wonder if, after the fitful
fever of his town-life, he sleeps well, with the unforgotten
and dearly-loved lullabies of his childhood soothing him
to rest, —
" Beatus ille, qui procul negotiis,
Ut prisca gens mortalium."
Gypsies are the Arabs of pastoral England — the Bedouins
of our commons and woodlands. In these days of material
progress and much false refinement, they present the
singular spectacle of a race in our midst who regard
with philosophic indifference the much-prized comforts of
modern civilization, and object to forego their simple life
in close contact with Nature, in order to engage in the
struggle after wealth and personal aggrandizement. These
people, be it remembered, are not the outcasts of society;
they voluntarily hold aloof from its crushing organization,
and refuse to wear the bonds it imposes. The sameness
and restraints of civil life ; the routine of business and
labour; "the dull mechanic pacings to and fro;" the dim
skies, confined air, and circumscribed space of towns ; the
want of freshness and natural beauty ; — these conditions of
INTRODUCTION. Xvii
existence are for them intolerable, and they escape from
them whenever they can. As in the present so in past
time, their history for centuries may be written in the
words of the Psalmist : " They wandered in the wilderness
in a solitary way ; they found no city to dwell in."
If we extend our survey beyond mere provincial limits,
and examine the English Gypsy dialect in relation to
geographical variation, we find that it has been influenced
by the languages of different countries in a similar way
to that described as operating over district areas.
Dr. Franz Miklosich of Vienna, the well-known Sla-
vonic scholar, has made a comparative study of the great
geographical varieties of the Gypsy dialect in Europe.
In the vocabulary of the Anglo-Scottish Gypsies, he finds
Greek, Slavonic, Roumanian, Magyar, German, and French
ingredients. He specifies thirty Slavonic and about an
equal number of Greek words, which constitute the most
important foreign elements in Anglo-Romanes ; and con-
cludes that the Gypsies entered England after they had
sojourned among Greeks, Slaves, Magyars, Germans, and
French.
But if the Anglo- Gypsies be regarded as travellers who
arrived at their destination stained with the dust of the
road along which their journey had lain, a special inte-
rest has since attached to them on account of their more
complete insulation in this sea-girt land than elsewhere,
and their long separation from the cognate tribes of the
Continent. It is curious to note in Anglo-Romanes the
rarity or absence of certain words which seem to be in
common use in other countries ; and, conversely, to find that
our Gypsies have retained some words which are not met
with in any other European Gypsy dialect. These will be
especially referred to in a subsequent page.
b
Xviii INTRODUCTION.
A detailed analysis of the English Gypsy Vocabulary
shows that the number of roots is comparatively small.
But it is interesting to observe, as illustrating the natural
growth of all languages, how in these few elements resides
a potentiality which renders the language equal to express
the simple wants and ideas of a nomadic people. A
Gypsy knows how to make the best use of his limited
stock of words, and is rarely at a loss for an expression.
He is an adept at extemporary word-building. When
requisite, he compounds and coins new names and phrases
with great facility; and not in an altogether arbitrary
fashion, but according to established usage, so that the
fresh word sounds natural, and conveys a meaning to the
ears of his fellows, hearing it perhaps for the first time.
His comrades sit in judgment on the production, and after
a critical examination, "welcome the little stranger," and
commend it as *a good lav,' or crush it in its birth, and
pronounce it to be ' not tatcho,' if it doesn't come up to
average excellence. Language is plastic in the Gypsy's
mouth, and allows itself to be easily moulded into new
forms. In this readiness of speech he presents a striking
contrast to the slowness and poverty of utterance which
characterizes the ordinary English rustic. If a Gypsy
cannot find or frame a word to express a particular sense,
he often accomplishes his end by means of a paraphrase.
However fluent a * rokeromengro,' or conversationalist, an
outsider may be, the tongue of the alien is apt to stumble
over the blanks which abound in the language and bar
his progress, and he is forced to throw in English words
to fill up the vacuities; but a knowing old 'Romani dial'
adroitly doubles, and circumvents most such difficulties in
a periphrasis, without extraneous aid or breaking the con-
tinuity of his 'rokeropen.' In these linguistic predica-
INTRODUCTION. XIX
ments the 'gaujo's' extremity is the Gypsy's opportunity.
The superior power of the skilful craftsman is best shown
in the way he overcomes a defect in his tools. Like
Paganini playing on one string, the Gypsy elicits from his
imperfect instrument notes and phrases which a *gaujo*
in vain attempts to extract.
Place an English dictionary alongside of the Gypsy
vocabulary, and on comparison many of our words will
be found to have no corresponding Romani ones to ex-
press their meaning ; but let it not be too hastily assumed
that in such a case a Gypsy is unable to obviate the
deficiency. " There is always a way of saying everything
in Romanes, sir," a Gypsy once remarked to us, "if you
can only find it out."
For example : the Gypsy has no single word answer-
ing to the English verb ' to untie.' If he wishes to give
the direction, * Untie the string,' he says, ' Mook o dori
peero,' ?>., Let the string loose.
There is no word for 'nephew' ; but a Gypsy expresses
the relationship * He is my nephew' by reversing the order
of ideas, and saying * Lesko koko shorn,' 2>., I am his
uncle.
In further illustration of this usage, we append a series
of questions and the Romanes answers : —
Q. How would you say you were faint ?
Ans. Mandi shorn naflo pensa jawin' to sooto, — i.e., I am ill like
going to sleep (becoming unconscious).
Q. How would you say 'I humbled myself?
Ans. Kairddm mi kokkero choorokond, — i.e., I made myself poor
(or lowly).
Q How do you say ' Divide it' ?
Ans. Del mandi posh ta too lei posh, — i.e., Give me half, and do
you take half.
Q. How can you ask for a spade ?
XX INTRODUCTION.
Ans. Lei the kowa to chin a hev adre o poov, — i.e.. Get the thmg
for cutting a hole in the ground (for delving).
Q. ^^^lat is ' to pray to God ' ?
Ans. To del kooshto lavaw kater mi Doovel, — i.e., To give good
words to God.
Q. What is * to answer him'?
Ans. To del lav lesti, i.e., — to give word to him. — (Comp. with
Germ, ant-worten.)
Some of the descriptive definitions which take the place
of a substantive designation are fanciful and poetical.
Stars are ' Doods adre mi Doovelesko keri/ i.e\. Lights in
my God's home. Thunder is ' Mi Doovelesko Godli,' i>.,
My God's noise (or voice). Lightning is * Mi Doovelesko
yog,' i.e., My God's fire. A Gypsy never mentions the
name of God without prefixing ' mi/ after the manner of
the opening invocation in Our Lord's Prayer.
The Gypsy word for a dog is 'jookel/ which becomes
a generic term in constructing names for allied species
which have no proper Romani designation. The Gypsy
unwittingly adopts a strictly scientific nomenclature not
unlike the binomial system of Linnaeus. Thus: —
Jookel ... ... ... = Canis familiaris (the dog).
Lolo-veshkeno jookel — the ) ^ . , , , ^ x
- = Cams vulpes (the fox),
red wood-dog )
Borohollomengro jookel — \
the great rapacious (or ^ = Canis lupus (the wolf).
devouring) dog ... ^
Naturalists have given the jackal (Canis aureus) a specific
name referring to its colour, which is analogous to the
Gypsy term for a fox, expressing both colour and habitat.
Anotlier instance of the Gypsy's perception of analogy
(whether scientific or culinary) may be taken from tlie
vegetable kingdom. The Romani word for cabbage is
INTRODUCTION. XXI
*shok/ but this is also applied as a generic name to the
watercress, which is called * panengri-shok/ i.e.^ water-
cabbage or water-wort. This appellation is quite correct,
seeing that cabbages and cresses are closely related
botanically, both belonging to the same natural order of
plants — the Cruciferae.
It is sometimes difficult to discover from its etymology
how a particular word originated. We were puzzled to
understand why 'lilengro,' from Mil/ a book, should
come to mean a star, until a Gypsy suggested the reason.
It has an astrological significance, and refers to the prac-
tice of fortune-tellers and nativity-casters, who profess to
read the heavens, to decipher the book of fate, in which
the secrets of the unknown future are written in the
language of the stars.
There are a few words, of which 'beshopen* may be
taken as a good sample, which are singularly appropriate
translations from other languages. Our word 'sessions,'
from Lat. *sedo,' to sit, is represented in Romanes by
* beshopen,' from ' besh,* to sit. We can hardly suppose
that uneducated men like Gypsies were acquainted with
the primary meaning, much less the Latin derivation, of
'sessions,' and yet its analogy to 'beshopen' is so exact
that it can scarcely be attributed to chance.
Again, 'policeman,' from ttoX^?, a city, is turned by
Gipsy tongues into 'gavengro,' from 'gav,' a town. So
too 'potatoes' become 'poovengries* from 'poov,' earth,
which recalls to mind the German 'erdbirne,' and the
French 'pomme de terre.'
The foregoing examples will suffice to convey a general
notion of the Gypsies' various methods of procedure in
manipulating their mother-tongue to meet the exigencies
of circumstances.
XXll INTRODUCTION.
Slang and cant words peculiar to each country have
become incorporated in the different Gypsy dialects,
sometimes probably through a want of discrimination on
the part of the reporter, who hearing them used has con-
founded them with the genuine Gypsy tongue. Most
English Gypsies distinguish with great nicety between
Romanes and the Cant tongue, in the use of which latter
the greater part of them are likewise proficient. " That's
not a 'tatcho lav,'" is a frequent Gypsy comment on hear-
ing a canting phrase imported into a conversation which
is being professedly carried on in their own proper dialect.
Cant words are intermixed with Gypsy in the same way,
and on exactly the same principle, as ordinary or pro-
vincial English, but to nothing like the same extent.
Possibly some words of this class may have inadvertently
found their way into our vocabulary ; but if so, they do
not occur in Hotten's Slang Dictionary (London, 1864),
and we leave them to be relegated to their proper place
by those who may detect their real character.
Before concluding these introductory remarks, it might
be expected of us to say something on the Ethnology of
the Gypsy race, but to expatiate on this subject would be
beyond the scope of a strictly linguistic treatise. The
Gypsy language is a member of the great Aryan family,
and has long ago been ascertained to be closely allied to
the Sanskrit. It is for scholars better versed than our-
selves in the intricacies of comparative philology to de-
termine to which of the Indian dialects in particular the
Gypsy tongue is most nearly related. Pott, Ascoli, Paspati,
and others, have severally helped to solve 'the Eastern
question' by tracing the homologies and affinities of the
Romani vocabulary. Our first list of words, already re-
ferred to as published in the Transactions of the London
INTRODUCTION. XXlll
Philological Society, had the advantage of being over-
looked by the Rev. George Small, for many years a
resident in India, who corrected and added to the column
of Oriental derivations. We have not attempted anything
of the kind in the present work, which aims at being
nothing more than a succinct exposition of the English
dialect of the Gypsy language, as we have actually heard
it spoken.
GYPSY GRAMMAR
BIBLIOGRAPHY OF THE DIALECT.
The presence of Gypsies in Scotland can be traced as far
back as 1506, (Simson's "History of the Gypsies," p. 98,)
and in England as far back as 1512 (" Notes and Queries,"
1st Series, vol xi., p. 326) * Down to 1784, various statutes
and authors mention that these foreigners spoke a language
of their own^ but we have not been able to learn that any
examples are extant of earlier date than 1780.
About the year 1783, greater interest in the race and
their language seems to have been aroused in this country,
partly by the repeal (23 George III., c. 51,) of the statutes,
rigorous in words, but obsolete in practice, against them,
and partly by the publication in that year of the well-
known German work of Grellman (translated into English
by Raper, 1787).
Dating from 1780, we have several collections and speci-
mens of this dialect, of more or less value, which we have
arranged chronologically as follows : —
1780. — A collection taken down from the liiOuths of Gypsies in
Somersetshire, by a clergyman resident there in 1780—
Edited, with notes, by W. Pinkerton, Esq., F.L.S. London,
Hotten, 1865. (Advertised, but never published.)
♦ On the authority of " The Art of Jugghng," etc., by S. R. ; see
also Bright's Travels {post), pp. 537, 538, and the authorities there
cited.
2 GYPSY GRAMMAR.
1784. — Marsden, William — "Archaeologia," vol. vii., London,
1785, pp. 382 — 386. Twenty-eight words, and the numerals
from I to 10, are given, and are stated to have been collected
several years before 1784.
1784. — Bryant, Jacob — " Archaeologia," vol. vii., pp.387 — 391.
A considerable vocabulary arranged in the alphabetical order
of the English words, and also stated to have been collected
several years before 1784.
1784. — "The Annual Register," p. 83, Antiquities. — Bryant's
vocabulary repeated.
1784. — Richardson, Capt. David — "Asiatic Researches," vol.
vii., p. 474. — Twenty-seven of the words are taken from
Bryant's vocabulary.
1812-13. — "■■ Christian Guardian," — A conversation by a Clergyman
with a Gypsy named Boswell. See Hoyland (next), p. 189.
1 81 6. — Hoyland, John — " Historical Survey of the Customs, etc.,
of the Gypsies," — York. Predari mentions an edition of 1832.
Page 142, Comparative vocab. of several words and numerals,
apparently taken from Marsden; p. 188, Specimens of their
words, procured by friends.
1818. — Bright, Dr. Richard — "Travels from Vienna through
Hungary," — Edinburgh. The Appendix (p. Ixxix) contains a
comparative vocab. of the English, Spanish, and Hungarian
Gypsy dialects, as well as sentences in each of those dialects.
A very valuable collection.
18 1 9. — Irvine, ,— "On the Similitude between the Gypsy and
Hindi Eanguages."— Transactions of the Literary Society of
Bombay, 1819.
181 9.— Harriot, Col. John Staples— " Observations on the
Oriental Origin of the Romnichal."— Roy. Asiatic Soc. of
Great Britain, vol. ii., London, 1830, pp. 518—588, read
5th Dec, 1829, and 2nd Jan., 1830; Predari, pp. 213, 258,
says that the paper was read before the Society of Calcutta,
1 2th April, 1822; Harriot, p. 520, says he collected his
vocabulary in the north of Hampshire, 181 9-1820. The
vocab. is arranged in the alphabetical order of the English
words, and is an important addition to all preceding it.
BIBLIOGRAPHY. 3
1832. — Crabb, James — "The Gypsies' Advocate," — London,
Nisbet Westley. 3rd edit, sm. 8vo, price y. 6d. Page 14,
Vocab. of 26 words besides numerals i — 10, and 20, taken
from Grellman, Hoyland, and Richardson ; p. 27, piz/iarris, in
debt ; artmee deviilesty, God bless you.
1835.— James, G. P. R.— '' The Gipsy," 3 vols., London. Vol. i,
p. 36, gazo, peasant ; raye^ gentleman.
1836. — Roberts, Samuel — " The Gypsies, their Origin, etc."
London. 4th edit. (1839), i2m.o; 5th edit. (1842), post
8vo, Longman, price 10s. 6d.; pp. 97 — 100. List of words
collected by his daughters from Clara Hearn.
1841. — Borrow, George — "The Zincali, or Gypsies in Spain,"
vol. i., pp. 16 — 28, gives an account of the English Gypsies*
The vocabulary (vol. ii.) gives one or two words; and the
Appendix to vol. ii. of subsequent editions (1843, 1846,
1 86 1,) gives a short dialogue with a Gypsy, and translation
of the Lord's Prayer and Creed, in English Romanes, varying
almost with each edition.
1841. — Baird, Rev. John — " Report to the Scottish Church
Society," printed 1841 ; collected 181 7 — 1831,
1844. — Pott, Dr. A. F. — "Die Zigeuner in Europa und Asien,"
2 vols. Halle. This profoundly learned work incorporates
almost all the foregoing vocabularies.
1 85 1. — Borrow, George — " Lavengro," etc., 3 vols., containing
many words scattered throughout
1851. — "Illustrated London News," — Gypsy Experiences by a
Roumany Rei : 13th Dec, pp. 655, 715, 777.
1856. — "Illustrated London News," — "The Roumany-chi, or
Gypsies;" 20th Sept, p, 304; apparently by the same
writer as the last. This article was reprinted separately at
Bath, in 1870, by J. and J. Keene.
1857. — Borrow, George — "Romany Rye," a Sequel to " Laven-
gro," 2 vols., containing many words scattered throughout.
1858. — Norwood, Rev. T. W.— " On the Race and Language of
the Gypsies " — Report of the British Association, etc., Leeds,
p. 195 of Transactions of the Sections.
4 GYPSY GRAMMAR.
i860.— Smart, Dr. B. C— " The Dialect of the English Gypsies."
Published for the English Philological Society, by Asher and
Co., Berlin, 1863, in the Society's Transactions, and sepa-
rately. The vocab. was begun in i860, and some remarks on
the dialect were printed in the British Association Trans-
actions, 186 r, and Trans. Ethnolog. Soc, vol. ii.
1862. — Borrow, George — "Wild Wales," 3 vols. ; chapter xcviii .
contains a conversation with an English Gypsy. From this
and Mr. Borrow's preceding works, nearly 300 words (including
varieties of spelling) may be collected. From passages in
chapters xiv. and xcviii.^ and on p. 233 of his '' Lavo-lil,"
(post), it would seem that the author considered Wales without
a Gypsy inhabitant, which is by no means the case.
1865. — SiMSON, Walter — " A History of the Gypsies, with speci-
mens of their Language," — London, Sampson, Lowe, and Co.
From a passage on p. 466, the work seems to have been in
MS. before 1840. Most of the Gypsy words were republished
in " The Adventures of Bampfylde Moore Carew," London,
W. Tegg, 1873; and several of them are quoted by Dr.
Paspati.
1872. — "The Times" (newspaper), Oct. 11 — 17, 2nd column, p. i,
an advertisement in English Romanes, copied as a curiosity
into other papers ; translated in *« Notes and Queries," 4th
Series, vol. xi., p. 462, also in " Leland's English Gypsies,"
p. 184.
1873.— "Zelda's Fortune,"— "Cornhill Magazine," vols. 27, 28,29.
There are several words and sentences used in the course
of the tale, the earlier ones resembling Hungarian rather
than English Gypsy, but of these guesto, p. 127, resembles
Marsden's questo, good = kooshto.
1873.— Smith, Hubert—" Tent-life with English Gypsies in
Norway," — London, H. S. King and Co., price 21J. Several
words, etc., are scattered throughout, and on pp. 527 — 529
is a comparative vocab. of the English dialect, and that of
Norway as given by Sundt.
1873.— MiKLosicH, F.— "Uber die Mundarten und die Wander-
ungen der Zigeuner Europas," iii., Wien, Gerold's Sohn, con-
ETYMOLOGY, ETC. 5
tains remarks on this dialect grounded on some of the fore-
going works.
1873. — Leland, Charles G. — "The English Gipsies and their
Language." London, Triibner and Co., price ']s. 6d. Very-
valuable, both as respects vocab., and a knowledge of
customs, etc.
1874. — Borrow, George — "■ Romano Lavo-lil, Wordbook of the
Romany, or English Gypsy Language," — London, Murray,
price los. 6d.j pp. 11 — loi ; vocab. not, however, exhaustive
of the words used in this, or of those used in his other works.
1874. — "The Athenaeum" (newspaper), No. 2426, April 25 — A
Review of Sorrow's " Romano Lavo-lil."
1874. — " The Academy" (newspaper). No. 10 1 (new issue), June 13
— A Review of Miklosich, Leland, and Borrow's " Lavo-lil."
In addition to the above, may be added " Notes and Queries,"
2nd Series, vol. xi., p. 129; p. 196, on Scotch Gypsies ; 4th
Series, vol. xi., p. 443 ; p. 462, and elsewhere.
ETYMOLOGY, etc.
As far as possible, to each root-word is annexed the corre-
sponding one in the Turkish, or Asiatic, Gypsy dialects, as
given by Dr. Paspati in his " Etudes sur les Tchinghianes,"
published in French, at Constantinople, in 1870. Where
Dr. Paspati has afforded no comparison, we have had
recourse to the German Gypsy dialect as given by Dr.
Liebich in his " Die Zigeuner," etc., published in German,
at Leipzig, in 1863. Further than this, we have in few
instances deemed it advisable to attempt anything that
can be more strictly called Etymology, as we could add
nothing original in this respect to the labours of Dr. Pott,
Dr. Paspati, and Sr. Ascoli, who have appended to almost
every word the oriental word or words akin to it.
The comparisons thus made will, it is hoped, add an
additional interest to our work, as showing the resemblance
6 GYPSY GRAMMAR.
and difference in the two dialects, Turkish and English,
after so long a separation as four centuries. We say four
centuries, for Mr. Borrow in his *' Lavo-lil," p. 212, asserts
that the Gypsies first made their appearance in England in
1480, though we are not aware of his authority.
To those who, like M. Bataillard (" Les derniers travaux
relatifs aux Boh^miens dans I'Europe orientale," Paris,
1872, pp. 47 — 53), lean to the theory of a long residence
of the race in Turkey prior to a westerly drifting of these
nomads, this comparison has, we venture to think, much to
commend itself.
ORTHOGRAPHY.
To assist ilic pronunciation, we have endeavoured to
adhere to a phonetic orthography, based on the Glossic
system invented by Mr. A. J. Ellis, and used by the English
Dialect Society and others.
In it the vowel sounds are expressed and pronounced as
follows :—
At as in Bait.
t as in
Knit.
a „ Gnat.
^
Coal.
aa „ Baa.
0 „
Not.
an, azi>, as in Can/, cazc.
en „
Fend.
Final /, as at in Bait.
?' »
Nut.
ce as in Bed
00 „
Cool, OY foot.
e , Net.
oi „
Foil.
ei ,, Height.
on „
Font.
must be borne in mind.
however, that these soun(
and more especially the ti sounds, vary according to the
county or district of which the individual is a native.
As to the consonants, the majority are pronounced as in
English. We have discarded altogether the ambiguous c,
ACCENT. 7
and substituted k or s, according as c would take the hard
or soft sound. Throughout the book
Ch is to be pronounced as in Church.
Sh „ „ „ Shirt.
G, gh „ „ „ Go (never soft, as in gui).
F „ „ „ For (never dull, as in of).
Dj, dg „ „ „ Fudge.
Besides these, there is a deep guttural sound, which we
have represented by p^, the sound being nearly that of ch
in German,
ACCENT.
In the Turkish dialect, the accent is usually on the last
syllable ; but if the word is inflected, or liable to inflection,
the accent is placed on the first syllable of the inflection, e.g.y
Bar-6, great. Gen. bar-^skoro ; pi. bar-e.
Beshdva, I sit ; besh-ela, He sits.
Relics of this system are found in the old dialect of this
country, e.g.^
BaurS, great; pi., bmird.
Bcsh-ova, I sit ; besh-eia, He sits.
Words too ending in -engro, -eskro, (elsewhere shown
to be inflections,) invariably take the accent on the first
syllable of those terminations, in both the old and new
dialects.
In the new dialect, dissyllables and trisyllables take an
accent on the first syllable, and words of four or five syl-
lables take an accent on the first and third, e.g.,
Bauro, great Beshto, saddle
Bengalo, diabolic Brisheuo, rainy
8 GYPSY GRAMMAR.
B<^romMgro, sailor Sdvlohdloben, oath
Boshofn^iigro, fiddler Tdssermengri, frying-pan
The above are only general rules. There are several
exceptions,
LETTER CHANGES, ELISIONS, ETC.
Interchanges of certain letters, initial or otherwise,
frequently occur in Gypsy words, but always according to
established rules, and this must be remembered in tracing
their derivations.
Interchanges take place between the following letters :
K and H, K and P, K and T, K and F, K and ^, y^ ^"^
F, F and S, Sh and Dj, Sh and Ch, J and Y, D and B,
B and V, V and W, L M N and R,
Examples,
K and H.
Kol, Hoi, eat, Kdtcher, Hotelier, burn,
K and P,
Chuhii, Chupni, whip.
K and T.
Kushni, Ttis/mi, basket. Kam, Tarn, sun.
KoSshko, Kodshto, good.
K and F.
Jdrifa, Jdrika, apron.
K and ;^.
Ydrduka, 7orj6x<^, apron.
X and F.
JorjSxa, JorjSfa, apron.
F and S.
Wdfedoj Wdsedo, bad. Ndsfelo, Ndfelo, ill.
Sh and Dj.
Kaish, Kaidj, silk. Minsk, Mindj, pudendum muliebre.
LETTER CHANGES, ELISIONS, ETC. Q
Sh and Ch.
Choom, ShooHf moon, Chdrdoka, Shdrdoka, apron.
J and Y.
Jodkel, Ydkel, dog. Jorj6')(a^ Ydrdwxa, apron.
D and B.
Loddni, Loobni, harlot.
B and V.
Bokocho, Vdkasho, lamb, Livena, Liberia, beer.
V and W.
Vdrdo, Wdrdo, cart. Vast, Wast, hand.
L, M, N, R.
SMrilo, Shilino, cold. Dinilo, Dinvero, fool.
Soom, Soon, smell, Vdniso, Vdriso, any.
The English Gypsies are in the frequent habit of con-
founding the liquids ; and Mr. Borrow has remarked the
same of the Spanish Gitanos (" Zincali," vol. ii., p. 4, pre-
ceding vocab.) According to Gilchrist ("Hind. Diet." vol. ii.,
1790, p. 489), the natives of Hindustan so confuse the use
of the Hquids L, N, and R, that it is often difficult to say
which of those letters ought to be adopted in spelling.
Besides this interchange of consonants, the Gypsies
occasionally transpose them.
Examples.
Sovlohol, Sulverkon, to swear.
Doomdksjio, for Doomhk'no, broken-backed.
SheHksno, for SherdsUno, lawyer.
The dialect is also remarkable for its systematic elision
of the letter n in certain words.
Examples.
English.
Turkish.
Meaning.
Adr^
Andr^
Into
Agldl
Angldl
Before
lO GYPSY GRAMMAR.
Euglish.
Turkish.
Meaning.
Hauro
KJiant 6
Sword
Mdiiro
Manro
Bread
Mdrikli
Manrikli
Cake
Me&o
Minrd
My
Tedro
Third
Thy
Ydra
A lira
Egg
etc.
etc.
etc.
Of the full forms, Mr. Borrow, in his " Lavo-lil," supplies
us with ando, anglo, manro, manreckly, etc.
Similar instances of this elision could be adduced in other
dialects, but, so far as we are aware, not to the same extent
as in this.
ARTICLE.
Definite.
Dr. Paspati f 'Tchinghian^s," 1870, p. 39) says the Turkish
Gypsies have borrowed their article from the Greeks, and
the Asiatic Gypsies have none; and further states that
among the wandering tribes in Turkey the use of the article
is less frequent than among the Christian (settled) Gypsies.
Amongst the Turkish Gypsies, the article is — masculine 0,
feminine i in the nominative, and c masculine and feminine
in all other cases, of the singular; and o masculine and
feminine in the nominative, and c masculine and feminine
in all other cases, of the plural.
The English Gypsies have a masculine definite article o,
and feminine /', but now hardly ever employ any other than
the English word the, which they, like other foreigners, often
pronounce de. Their own article, however, is preserved
in certain phrases which have been retained in common
use, e.g.,
Paudel ipadni, Over the water (transportation).
NOUN. I I
Dr. Bright, in his "Travels in Hungary," Edinburgh, 1818,
Appendix, affords the following examples, obtained from
a family of Gypsies residing at Norwood ; —
Pre si 0 kain, The sun is up.
Le 0 gri, Catch the horse.
O tascho wast, The right hand.
Dalo 0 givy Gives the snow (it snows).
In some famiUes, from analogy to English, o is indeclinable,
being used wherever the occurs, and irrespective of gender
or case.
The Definite article is frequently omitted altogether, e.g.,
Boshda jdokel. Barks (the) dog, for The dog barks.
Riserela gdiro, Trembles (the) man, for The man
trembles.
Chooin see opre, (The) Moon is up.
Indefinite.
The English Gypsies invariably use the English word a
for the indefinite article, and say, eg., Mdfidi diks a gdiro^
not Mandi diks yek gairo, which would mean I see one man.
In the old dialect this article is very frequently omitted
entirely. Example, Dikova gdiro, I see a man.
NOUN.
Gender.
Some of the nouns have a masculine termination in
-0, and a feminine in -/. There are also masculine nouns
and feminine nouns which end in a variety of consonants
and vowels, but usually the gender is determined by that
of the corresponding English word, e.g.,
Masculines in -o, with corresponding feminines in -i.
Chdvo, boy Cha{v)i, Chei, girl
Chiriklo, bird Chhiklz, bird
12
GYPSY GRAMMAR.
GairOy man
Gaiijo, male Gentile
Pirino, male sweetheart
Rdklo, boy
etc.
Masculines in -o.
BairdngrOy sailor
Bardngro, stallion
Bokromdngro, shepherd
Booko, liver
Gdno, sack
Koko, uncle
etc.
Gdiri, woman
Gauji, female Gentile
Piritti, female sweetheart
Kdkli, girl
etc.
Feminines in -i.
Bedbi, aunt
Booti, work
Choofi, knife
Kdrmi, hen
Kekdvvi, kettle
Mthnbli, candle
etc.
Masculine.
ChoovikdUy wizard
Grei, horse
Grov, bull
yookel, dog
Kf'dlis, king
Manooshy man
j?t?w, husband
etc.
Feminine.
Chdojihdniy witch
Grdsni, mare
Grdvni, cow
7^^/&/2, bitch
Kralissi, queen
Manooshni, woman
Bdtnni, wife
etc.
Z>a^, father
Pi?/, brother
/?^/, gentleman
Irregular.
Dd, mother
P^fw, sister
Rduniy lady.
Declension.
To illustrate the declension, examples, from pp. 50, 51,
of Dr. Paspati's " Tchinghian^s," are subjoined.
SINGULAR.
Nom. O raklS, the boy
Gen. e rakldskoro, of the boy
Ace. e raklds, the boy
1st Dat. e rakldste, to the boy
2nd „ e rakldske, in the boy
Instr. e raklesa^ with the boy
Abl. e rakldstar, from the boy
Voc. e rakldyuy Boy !
/ rakli, the girl Rdi, lord
e raklidkorOy of the girl raidskoro
e raklidy the girl raids
e raklidte, to the girl raidste
e raklidke, in the girl raidske
e raklidsa, with the girl raidsa
e raklidtar, from the girl raidstar
e raklid. Girl ! rdia
NOUN. 13
PLURAL.
Norn. Rakle, boys
Raklid, girls
Raid, lords
Gen. raklengoro
rakliengoro
raidngoro
Ace. raklen
raklien
raie7i
1st Dat. rakUnde
raklicnde
raimde
2nd „ rakleitghe
raklienghe
raidnghe
Instr. i-aklendja
rakliendja
raiendja
Abl. raklendar
rakliJndar
raiendar
Voc. rakldle
rakldle
raidle
The inflections preserved in the English Gypsy dialect
may be classed as follows : —
Singular.
Genitive, -eskoro (plural, -e'ngoro).
A great peculiarity of this dialect is the large number of
words ending in -eskro, -meskro, -omeskro ; -engro, -meiigro,
-om^ngro. These endings were originally genitive forms,
as will be gathered from the above declensions, but are
now added to verbs and adjectives, as well as nouns, and
thus form nouns denoting an agent, or possessor, the
termination -0 being masculine, and -i feminine or neuter,
though these rules of gender are honoured more perhaps
in the breach than the observance.
Examples.
-eskro.
Barhkro-grei, stallion, from bar, stone ; grei, horse.
-meskro.
P6gerf7ihkri, hammer, from poger, to break.
Sdstermeskro, blacksmith, „ sdster, iron.
-omeskro,
CMnomhkro, chopper, from chm, to cut.
Pdrnomhkro, miller, „ pdrno, flour.
Ydgomhkro, fire-range, gun, „ yog, fire.
-aigro.
Barmgro, stallion, from bar, stone.
-mengro,
Tdttermingro, fryingpan, from tatter, to heat.
Bokoromengro, shepherd, ,, bokoro, sheep.
14 GYPSY GRAMMAR.
-om^ngro.
Chlnom^ngro, hatchet, from chin, to cut.
Sometimes the forms -^ndri and -imongeri occur, eg.^
Kotorendri, fragment, from kdtor, piece.
Muter-imongeri, tea, „ miiter, urine.
Dr. Paspati remarks, in a letter to Dr, Smart, " your
-engro, or -mchigro^ is our (Turkish Gypsy) -koro, rendered
-?igo7'o by the nasal //. Your bokoromengro, a shepherd, is
here (Constantinople) bakreskoro ; pi. bakrengoro, a shepherd
of many sheep, baMnghcre, shepherds of many sheep."
From the above examples, and others to be found in the
vocabulary, it would appear that the in is euphonic, and was
originally added to nouns ending in vowels; and that the
termination -niengro^ which was thus formed, was some-
times with and sometimes without, the preceding vowel,
attached to other roots as a termination denoting an agent,
or possessor, and equivalent to the English termination -er.
Besides -hkro, etc., there are, in the English Gypsy
dialect, the terminations -hko and -hto, in common use,
both as genitives singular and adjectival terminations.
These may have arisen from a gradual confusion of the
inflections for the genitive masculine {hkoro), and first and
second Datives masculine {cste and hkc) in the singular (see
declension above), due to the influence of the idiom for pos-
session " DoSva stdrdi see lest I'' That hat is to him, = That
hat is his, or That is his hat.
Examples.
-eskro.
Barhkro-grei^ stallion, from bai\ stone ; grci^ horse.
'hko.
Bdngesko-tem^ hell, from beng, devil ; tern, country.
Mi-ddovelisko-dood^ moon, „ Mi-dodvel^ God ; dood, light.
Ddsko tan, mother's tent, „ Dei, mother ; tan, tent.
R^iesko-kair, gentleman's house, „ Rci, gentleman ; kair, house.
(Bright) O tascho wasteskee wangesto, The finger of the right hand.
NOUN.
15
-esto.
Chiriklesto kair, birdcage, from chiriklo, bird ; kair, house.
Gddesto-bei^ shirt-sleeve, „ gad^ shirt ; beiy sleeve.
Griiesto-koppa^ horserug, „ greiy horse ; koppa, blanket,
etc. etc.
Sometimes the forms -rnisto and -omisto occur, from
analogy to the forms -mesh'o, -oineskro, e.g.,
Pdrnoviesto, miller, from porno, flour.
Pogeroviesto, hammer, „ poger^ to break.
The genitive is, however, usually formed by adding 's to
the nominative, as in English, e.g.,
Mi-do6vcV s-divviis, Christmas ; lit. my god's day.
We have not been able to meet with any example of the
feminine genitive form -dkoro.
Accusative : -es.
The only example we have heard is pdlla koorokess, after
Sunday.
Dr, Pott, vol. i., p. 232, conjectures that " Res, nobleman,"
given by Col. Harriot (" R. Asiatic Society Transactions,"
1830), is the accusative of rei, gentleman, (see declension
above),
Mr. Borrow, in "Lavengro," vol. iii., pp. 53, 172, edit. 185 1,
has put '^ Hir mi devlisl' and in " Romany Rye," vol. i.,
p. 230, edit. 1857, has put *^ Hir mi diblis'' into the mouths
of English Gypsies. Devlis and diblis appear to be accu-
sative forms. The same expression, '^ Heri devlis',' occurs
on p. 126 of his " Lavo-lil," at the foot of the Lord's Prayer
the Gypsy dialect of Transylvania.
Datives : ist, -este; 2nd, eske.
Dr. Bright gives the following example : " Deh acove a
gresti giv cJiil' Give to this horse corn, girl. See also re-
marks on the terminations -esko, and esto, under the head
of genitive.
Instrumental : -esa.
According to Pott, vol. i., p. 192, the instrumental case of
1 6 GYPSY GRAMMAR.
dewel, god, is deweleha, with god — the -eha representing -esa
(Jt = J- in some continental Gypsy dialects). Mr. Borrow,
in "Lavengro," vol. i., p. i86, edit. 185 1, has put '' Chal
devlehiy'\Go with God = good-bye, into the mouth of an
English Gypsy. We have ourselves met with no examples
of this inflection amongst nouns, though examples will be
observed amongst the pronouns.
Vocative : -eya, -a, -e.
The only instances apparently extant in this dialect are
D£a, Mother ! and Reia, Sir !
Plural.
Nominative : -/.
1. The few who still retain a knowledge of the old
dialect, sound the nominative plural oi nouns ending in -0
in the singular, with an accent on the final syllable, which
they pronounce -/.
The most ordinary instances are the plurals of the com-
mon words gairo, man, and chSorodo, mumper or tramp ;
plural gair^, men ; chSorod^, mumpers or tramps,
Many other instances will be found in the vocabulary,
eg.,
BSkro, sheep ; plural, bokr^, sheep. Pasp. bakrtf.
Pe^ro, foot ; „ peer^, feet „ //>/.
„ PeU, q.v. „ pele.
2, 3. The plurals of other nouns end in -aw, or -yaw^
equivalent respectively to ~d and -id, of the Turkish Gypsy
dialect, and less correctly represented by -or and -yor,
there being no true r sound in the syllable. The difference,
however, between -aw and -or, -yaiv and -yor, in ordinary
English, is almost, if not quite, imperceptible.
Examples.
ENGLISH GYPSY. TURKISH GYPSY.
SINGULAR. PLURAL. PLURAL.
Grei, horse GrcHmv Graid
Hev, hole Hhiyaiv Khevid
NOUN.
'SY.
TURKISH GYPSY,
PLURAL.
PLURAL.
NSaw
Naid
Phiyaw
Penid
Vdstaw
Vastd
Yokaw
Yakd
17
ENGLISH GYPSY.
SINGULAR.
Nei, nail
Pen, sister
Vast, hand
Yoky eye
4. More frequently, however, — and this is becoming the
general rule, — the nominative plural is formed by the ad-
dition of s, as in English, e.g.,
Pen, sister ; Pens, sisters.
Vast, hand ; Vasts, hands.
Yok, eye ; Yoks, eyes.
5. Sometimes two forms are combined, e.g..
Bar, stone ; Bdryaws, stones.
PooVj field ; Pdovyaws, fields.
Ran, rod ; Rdnyazvs, rods.
Genitive : -htgoro.
See remarks on the genitive singular.
Examples.
Rookenghi, or Rook^ngri Ch6-)(as (Wester), The coats of
trees, — i.e., leaves. ShusJiJnghi h^vyaw, Rabbit-burrows.
Accusative : -en.
We have not met with any examples.
Dative: 1st, -mde; 2nd, -e'nghe.
The only instance that has occurred to us is, *' Yov see
tdrderin shdo kotorendV,' He is pulling rope to pieces, i.e.,
He is picking oakum.
Instrumental : -endja; Ablative : -aidar.
These cases are apparently obsolete, unless gdver in the
following sentence may be regarded as an ablative .• M^ndi
jalyek gdver kdter wdver. We go from one town to another.
Vocative : -die.
This inflection is, so far as we know, only retained in the
word choopdle, mates ; a word which has a variety of modi-
fications of sound, and is by no means uncommon.
1 8 GYPSY GRAMMAR.
Locative.
Dr. Paspati (p. 57) says, " Sometimes one hears the loca-
tive case, which probably existed formerly in the tongue,"
and quotes from p. 108 of Burns' Essay: "The termi-
nation of the locative e is the same in the two tongues," i.e.
in Sanscrit and Pali, and amongst other examples mentions
kere {djal kere, he goes home), which in the English Gypsy
dialect would be, e.g., yov jals keri, he goes home, or, yov
see ghilo kere, he is (has) gone home. Dr. Paspati adds that
the ab verbs andre\ inwardly, opr^, above, tel^, below, are
in the locative case. These forms are preserved in the
English adf'if, in, opr^, upon, tald, down.
Sometimes nouns appear to have been formed from the
past participles of verbs, e.g.,
ENGLISH DIALECT. TURKISH DIALECT.
Bhhto, saddle, from besh, to sit. Beshdva, p. part. beshtS.
Boshno, cock, „ bosh, to crow. Bashdva, „ bashnd.
Diklo, handkerchief, „ dik, to see. Dikdva, „ dikld.
Moolo, ghost, „ 7ner, to die. Merdva, „ muld.
Diminutives.
Dr. Paspati (p. 45) states that the Turkish Gypsies form,
from almost all nouns, in imitation of the Turks and Greeks,
diminutives in -oro, as well as some in -tchdy a form borrowed
from the Bulgarian language.
The English Gypsy dialect has one example at least of
the latter form, viz., bSkocho, lamb, from bdkoro, sheep.
Perhaps Dr. Bright's " chaori, female children," and our
chavori, chicken, are examples of the other form.
Abstract Nouns.
Dr. Paspati (p. 47) says, " Abstract nouns are formed
from verbs, adjectives, and nouns " (p. 46) ; " they are very
numerous, and always end in be or pe!' He gives, amongst
other examples, —
NOUN. I g
TURKISH GYPSY.
From verbs, Astaribe, prize, from astardva, I seize.
Djibd, life, „ djivdva, I live.
Meribd, death, „ merdva, I die.
From adjectives, Mattipe, drunkenness, „ matto, drunk.
Barvalipe, wealth, „ barvalo, rich.
Kalipe, blackness, „ kalo, black.
Nas/alibe, illness, „ nasfalo, ill.
Tchakhipc, truth, „ tchatcho, true.
From nouns, Bcttghipe, devilry, „ beng, devil.
Rupuibe, silversmith | ...
trade, } " ^/^A silver.
Trushnibd, thirst, „ triish, thirst.
He adds that inflections of these nouns are rare, but that the
instrumental case shows that primitively they ended in pen.
In the English dialect, also, abstract nouns are formed
from verbs, adjectives, and nouns, and retain the primitive
endings oi pen or beii, e.g..
From verbs, Stdriben, prison, from astardva (obsolete in Eng.
dialect), I seize.
Jivoben, life, „ j'iv, to live.
M^?iben, death, „ mer, to die.
From adjectives, Mottoben. drunken- ) '^^ j ,
ness, f " '«^^^^> drunk.
Bdrvalipen, wealth, „ bdrvalo, rich.
Katilopeti, blackness, „ kaulo, black,
Ndjlopen, illness, „ nd_fio, ill.
Tdtchipetij truth, „ tdtcho, true.
From nouns, Chodmaben, kissing, „ chooma, kiss, n. and v.
Breedopeu, breed, „ breed (Eng.), n. and v.
Compound Nouns.
The English Gypsy dialect has, in analogy to the English
language, many compound nouns formed by the union of
nouns with verbs, adjectives, and nouns, e.g.,
om kanhigri, hare ; moosh, man.
kaiili, black ; ra^ni, lady.
Idlo, red ; mdtcho, fish.
Kanengri-rnoosh, gamekeeper,
Kaiili-rauni, turkey,
Lolo-mdtcJio, herring,
Mee'asto-bar, milestone,
Moosh-chdvi, boy,
Pookering-kosht, signpost,
meea, mile ; bar, stone.
moosh, man ; chdvi, child.
pookerin^, telling ; kosht, post.
20 GYPSY GRAMMAR.
Pdrni-rauni^ swan, frompdrm, white; ratini, lady.
Simmering-boddega^ pawnshop, „ simmering^ pawning ; boddega,
shop.
Tdtto-padni,^^\x\X.%, „ tdUo, hot ; padni, water.
etc. etc.
Punning Appellatives.
The English Gypsies have manufactured and adopted a
class of words which are essentially of the nature of puns.
They consist of words in which a fancied resemblance of
sound in English has suggested their translation into
Romanes,
The German Gypsies have done the same, as will be
seen on referring to p. 91 of Dr. Liebich's " Die Zigeuner,"
Leipzig, 1863, where amongst other instances he mentions
— Vienna, gwinakro foro (honey town), — German Wien,
Vienna, sounding like the German Gypsy word ^w/;/, honey.
The following are examples of this practice by English
Gypsies : —
B^ngesko-mel, Devil's Die, for Devil's Dyke, Cambridge-
shire.
BoSko-padni-gav, Liver-water-town, for Liverpool.
Kdlesko-tem, Cheese-country, for Cheshire.
Kaulo-padni, Black-water, for Blackpool, Lancashire.
Ldlo-gav, Red-town, for Reading.
Ldlo-pe^ro, Red-foot, for Redford.
M£lesto-gav, Donkey's-town, for Doncaster.
Mo6shke7ti-gav, Man-town, for Manchester.
o-g <■', \ A-norange-town, for Norwich.
PSbomuskt-gav, )
Woodnis-gav-tern, Bed-town-country, for Bedfordshire.
Descriptive Appellatives.
They have also invented another class of words, nearly
related to the last, and descriptive of some actual or fancied
peculiarity.
Examples.
Cho6resto-gav, knife-town, for Sheffield.
NOUN. 21
Ckdrkeno-tem, Grassy-country, |
Bdrvalo-tem, Rich-country, j Yorkshire.
Kaiilo-gav^ Black-town, Birmingham.
Ldvines-tem, Wordy-country, Wales.
Peero-deliii-tem, Foot-kicking-country, Lancashire.
Pobesko-peemhkri-tem, Apple-drink-country, Hereford-
shire.
P6xtan-gai\ Cloth-town, Manchester.
Tdvesto-gav, Cotton (thread)-town, Manchester.
Tulo-maS'tem, Fat-meat-country, Lincolnshire,
etc. etc. etc.
The following tribes have punning appellatives in Rd-
manes : —
Cooper — Ward^ngro.
Gray — Bal.
H erne — Mdtcho.
Lee — Pooru m.
Lovell — Komomeskro, KSmelo, pi. Kdmyaws.
Pinfold — Pdndom^ngro.
S m ith — Petalhigro.
Stan ley — Barmgro.
Taylor —Sivovihigro.
Young — Tdrno.
To these Mr. Borrow, in his " Lavo-lil," adds Rossarmescro,
Heme {Duck, for Heron), and Chodma-misto, Buss [i.e., kiss)-
well, Choomomengro, Busser {i.e., kisser), for Boswell. Both
of these terms are, so far as we can find, unknown in the
North, which is the more remarkable as the Hemes and
Boswells are the chief tribes in the northern counties.
Nouns peculiar to this Dialect.
Of these, the following appear to be the most remarkable
and in commonest use : —
I. Bdngheri, n.. Waistcoat. Bryant, bringaree ; Bright,
bangeri ; Borrow ("Lavo-lil," p. 22), bengree.
22 GYPSY GRAMMAR.
2. Bor, n., Friend, mate. Irvine, md bd, don't, sir ; Smith
("Tent Life in Norway," p. 22), baugh ; Borrow
("Lavo-lil," p. 21), baw, ban.
3. BSiiri, n.. Snail. Borrow (" Zincali," 1861 ed., p. 58),
boror, snails; Lid. (Engl. Gs., p. 32", 33, 34", 223,) bawris.
4. Gdiro, n., Man ; Gdiri, Woman. Bright, purugero, old
man; Borrow (" Zincali," 1843 ed., vol. ii., p. 145*),
geiro, gairy ; (" Zincali," 1861 ed., p. ly) geiro ; Simson
(" History of the Gypsies," 1865, pp. 295, ll\),gourie ;
Leland (" English Gipsies," pp. 146, 254), geero; (p. 221,
241, 254,) geeros, pi. ; 57, ^^^^/V, gen. ; 256, geeris, pi. ;
Borrow (" Lavo-lil," p. 48), guero, gueri.
5. JorjSxct, n.. Apron. Almost every family pronounces
this word differently. We have heard chdrdokay
jdrifa, Jdrika, jorjoffa, shdrdoka^ ydrdooka^ and ya7'-
duxa. Simson ("History of the Gypsies," pp. 315,
332), j'air dah ; Leland ("English Gipsies," p. C)6),
iellico ; Borrow (" Lavo-lil," p. 54), yW(^<'?/('^j^; Roberts,
shaducca.
6. Meila, n., Ass. Bryant, niillan, ass ; milo, mule ; Hoy-
land (Survey, etc., p. 188), moila ; 'Qright, mila, ineila ;
Harriot, rnaila, ass, donkey; tane mail, young donkey ;
Irvine, myla ; Borrow (" Lavengro," 185 1 ed., vol. iii.,
p. 228), niailla ; Smith ("Tent Life in Norway," pp.
105, 106, 345, etc.), fnerle ; Leland ("English Gipsies,"
pp. 29, 30, 90, 107, etc.), myla ; Borrow ("Lavo-lil,"
p. Gi), mail la,
7. Szi'dglcr, swt^gler, n., Pipe, tobacco-pipe. Bright, sivegii ;
Smitli (p. \^2), swaglcr ; Leland ("English Gipsies,"
PP- 35. Ii3)» swdgler ; Borrow (" Lavo-Hl," p. 93),
szvegler, szvingle.
Various Terminations.
Class I. -ama, -amns, -imus, -otnns.
Bitchama, sentence; Rdkamus, speech; Kerimus,
battle: Tdrnomus, youth.
ADJECTIVE. 23
Class 2. -drtts, -erus, -ero.
Monkdrus, monkey ; Rushdrus^ rush ; Wesidrus,
Sylvester ; Bosherus, cough ; Boshero^ fiddler.
Class 3. -dri, -i.
Besomdri^ besom-makers ; Burk-dri, breasts ; Foosh-
dri, fern ; RusMri, rushes ; Bluelegi, bluelegs ; Ntiti,
nuts.
Class 4. -er.
Bdr-er, stone ; Gdd-er, shirt ; Rdok-er, tree.
Class 5. -tu, -OS.
Bostdrdus, bastard ; Fdirus, a fair ; Hdnikos, a well.
Class 6. -um.
Gooshum, throat.
Of these terminations, -7mis (i) appears in many words
to be equivalent to the termination -pen, or -ben ; -dri (3) is
probably the plural form of -drns (2), and the two forms
-drus, -dri, may owe their origin perhaps to the termina-
tion -oro (see Diminutives) ; -us, mus, etc., are apparently
cant terminations.
ADJECTIVE.
Adjectives, in the singular, almost invariably end in -0
or -i, which are respectively masculine and feminine ter-
minations, e.g.,
Masculine. Feminine, Meaning.
Baiiro Baiiri Great
Chikh Chikli Dirty
CJiooro Choori Poor
Rinkeno Rinkeni Pretty
Roopno RoSpni Silver
These terminations are even added to English adjec-
tives, e.g.,
Dear-i dei, dear mother.
Fine-o peios, fiiTe fun.
24 GYPSY GRAMMAR.
The Gypsies in Germany do the same, as is shown in the
following example taken from Pott :
Biinto bakro, em bimtes Sckaf, a spotted sheep.
An instance in which a German word, with the normal
Gypsy adjectival termination, appears prefixed to a Gypsy
noun, occurs in the English Gypsy dialect, viz.,
Stiffo-paly brother-in-law {stief-bruder).
Stiffi-pen, sister-in-law {stief-schwester) .
We have also in this dialect what seems to be an example
of a French word similarly treated, viz., —
Bitti chei, little girl {petite fille).
For the plural, those who speak the ordinary dialect
apparently prefer the termination -2, and the very few who
speak the old dialect make use of -/.
SINGULAR. PLURAL.
Chiklo drovi, dirty road Chikli drdmaw, dirty roads (ordinary
dialect).
Chdoro gairo^ poor man Clwor^ gair^, poor men \
Podro gairo, old man Poori gair^, old men I (old dialect).
Wdver bdkro, another sheep Waverd bokr^^ other sheep)
The following examples will illustrate the agreement
between adjectives and nouns. The rule is, however,
constantly violated by every Gypsy.
SINGULAR. PLURAL.
Bauro ret, great gentleman Podri dei, old mother
Baiiro padni, great water Rinkeni rdkti, pretty girl
Kdisheno diklo, silk handherchief Rodpni rot, silver spoon
Many of the adjectives in common use are almost pure
Hindostani, Sanscrit, or Persian {vide Paspati, p. 59), e.g.,
English Gypsy Adjective.
Oriental representative.
Meaning.
Bauro
Bur a, Hind.
Great
BSkolo
Bhookha, Hind.
Hungry
Kaiilo
Kala, Hind.
Black
Kodshko
Khoosh, Pers.
Good
L6I0
Lai, Pers.
Red
ADJECTIVE.
25
iglish Gypsy Adjective.
Oriental representative.
Meaning.
Ldngo
Lung, Pers.
.Ltmgra, Hind.)
Lame
MoSlo
Mooa, Hind.
Dead
MStto
Muttu, Sans.
Drunk
Nevo
Niivu, Sans.
New
NSngo
Nunga, Hind.
Naked
Podro
Boor ha, Hind.
Old
Shirilo
Seer a, Hind.
Cold
Skodko
Sookha, Hind.
Dry
Tdtto
Tiitta, Hind.
Hot
etc.
etc.
etc.
Some adjectives are
\ formed from Gypsy
nouns by adding
0 or -lo, e.g.,
NOUN.
ADJECTIVE.
Chik, dirt.
Chik-lo,
dirty.
Kaish, silk.
Kaishnc
>, silken.
Roop, silver.
Rodpno,
silver.
Dr. Paspati, p. 60, says, " The greater number of Turkish
Gypsy adjectives end in -/<?." More than half the adjectives
in the English Gypsy dialect end in -lo or -no, e.g.,
-io, m. ; -//, f.
Jo6vli, lousy
Kaulo, black
KSmelo, loving
M06I0, dead
Ndsfalo, ill
Peedlo, drunk
Bdlli, hairy
Bdrvalo, rich
B^ngalo, wicked
Bokolo, hungry
Chodralo, bearded
Goddlo, sweet
-no, m. ; -7ii, f
Ho'ino, angry
Joovni, female
Kdishno, silken
Kino, tired
Some few end in -do,
Kindo, wet
Pehdo, widowed
Rdtvalo, bloody
Shirilo, cold
Shoobli, pregnant
TtUlo, fat
Tuvlo, smoky
Kdshno, wooden Rinkeno, pretty
Mooshkeno, male Rodpno, silver
Pdrno, cloth Tdrno, young
Paimo, white Tikno, little
e.g.,
Korodo, blind
P6rdo, full, etc.
26 GYPSY GRAMMAR.
These last in general have meanings akin to past parti-
ciples ; though the division between adjectives in -/o, -no,
-do, and past participles with the same terminations, is by-
no means distinct.
Others have various terminations.
We have also adjectives in -sko, -sto, formed from the
genitive singular, e.g.,
Krdlisko, royal, from krdlis, king.
V^nesto,
J relating to wmter, from ven, winter.
[See remarks on the declensions of nouns, p. 14.]
We have several adjectives, in the very commonest use,
which seem to be almost peculiar to the English Gypsy-
dialect, e.g.,
KoSshko, good (Persian, koosh).
The word occurs in Dr. Pott's work, but is taken from
English sources. M. Bohtlingk, in " Melanges Asiatiques,"
tome ii., 2me livraison, 1854, has kdnsto, good. Dr.
Paspati says, in a letter to Dr. Smart, " This word
(kooshko) is unknown to me."
The word Latscho, or Laczo, takes its place in most
dialects, — e.g., instead of KodsJiko divvus, Good day, one
would say Latscho dives.
Almost all English Gypsy vocabularies contain the
word : —
Bright — Coshko, kosliko (? // for Ji).
Harriot — Kashto, kashko.
I rvi ne — Kooshka.
Borrow — Kosgo, kosko, koshto, kusJito.
" Illustrated London News," 13th Dec, 1851 — Cushgar,
kushgar.
Hubert Smith— O/^/j/y.
Leland — Kushto, etc.
Another adjective which appears peculiar to this dialect
Rinkeno, pretty.
ADJECTIVE. 27
Mr. Hubert Smith, in his "Tent Life with English Gypsies
in Norway," London, 1873, p. 332, says, "In the ItaHan
Gypsy, it {rankny) is pronounced rincaiwy This assertion
may perhaps be accounted for on referring to Predari,
"Origine e Vicende dei Zingari," etc., 8vo, Milan, 1841
(see "Tent Life," etc., p. 165), for Predari has taken words
from Kogalnitschan's " Esquisse sur I'hist., et la langue des
Cigains," 8vo, Berlin, 1837 (see Pott, i. 25), and Kog. con-
tains many English Gypsy words and phrases taken from
Roberts.*
The word for pretty ^ on the Continent, is, — Liebich,
Schukker ; Paspati, Sukdr, SJmkdr ; Pott, Schakker, Szukar,
etc., which is represented in this dialect by Shookdr, an
adverb meaning gently, nicely, easily.
Rinkeno is represented in most of the English Gypsy
vocabularies : —
Bright — Richini.
Harriot — Rickeno.
Borrow — Rinkeno, rikkeni.
"Illustrated London News," 13th Dec, 185 1 — Rinckne;
ditto, 20th Sept., 1856 — Rinkni.
Hubert Smith — Rankny.
Leland — Rikkeno, rijtkeni, rinkni.
Another of these adjectives is
Vdsavo, bad, evil.
The pronunciation varies slightly with individuals. The
word may be spelt wdsedo, wdfedo, or wdfro.
The only word resembling these is Borrows Spanish
Gypsy basto, adj., evil, which is apparently connected with
his bastardo, s.a., affliction, evil, prison.
Most of the English vocabularies represent this word, e.g.,
* This theory of the origin of rincano via Kogal is strengthened
by the statement ("Tent Life," p. 479,) that "the French Gypsies use
wuddress for bed," whereas there is no w in the French alphabet, but
" ivuddress, lit " occurs in Kogal., who wrote his book in French, and
rincana, and wuddress, both occur in Roberts.
2 8 GYPSY GRAMMAR.
Bright— Waffro.
Harriot — Vasavo, vesavo.
Borrow — Vassavo, vassavy, imssavie, waftido, wafodu^
wafitdup^nes (sins).
"Illustrated London News," 13th Dec, 185 1 — Va-
fardes.
Leland — Vessavo, wafro, zvafri^ wafrodearer (worse).
A fourth peculiar adjective is
Bitto, little.
Mr. Hubert Smith, p. 527, quotes biitan as Norwegian
Gypsy for little, according to M. Sundt.
It probably owes its origin to the French petit. The
English bit, though corresponding with this adjective in
sound, is never synonymous with small. The English say
indififerently " a bit of bread " and " a little bread " ; and
English Gypsies may perhaps have confused these two
phrases, from the assonance of a bitto = a small, and a
bit 0' = a. bit, or small piece, of.
The following forms occur in former collections : —
Bryant — Bittn, bottoo.
Bright— /^zV/^^, bitto,
Harriot — Bitta, biti, bite, beti, bete.
Borrow — Biti, beti.
Leland— 5^7//.
Comparison.
The comparative degree is formed by adding -dalr, -ddr,
or -ddiro, to the positive. There seems to be no form for
the superlative beyond the English methods of adding -est,
or prefixing most, to either the positive or comparative, —
in the former of which cases the feminine termination -i
seems preferred to the masculine. At times the compara-
tive is used as a superlative.
ADVERB. 29
Examples.
POSITIVE. COMPARATIVE. SUPERLATIVE.
Batiro, great Ba^roddr Bauriest, bauroddrest, most
baurodar
ChoSro, poor Chooroddr Chooriest, chooroddrest
Pooro, old Pooroddr Poortesi, vaosX. poorodar
Tdrno, young Tdrnoddir Tdrniest, most tarni
So bootoder too komdssa f What do you want most ?
O koU so komova feterdair. The things I want most.
These forms for the comparative are fast dying out, and
giving way to English formations ; they are, however, still
in ordinary use in several families.
The Turkish Gypsies use a similar termination. Dr.
Paspati, p. 56, gives
Bard, great ; Bared^r.
Kalo, black ; Kaleddr.
Tikno, young ; Tikneddr.
The comparative degree in Persian is formed by adding
-tur or -tar, e.g.,
Door; Doortur.
Sometimes this degree in the English Gypsy dialect is
formed irregularly, e.g.,
Kodshko, good ; F^tterddir, better.
ADVERB.
Adverbs are formed from adjectives by adding -nes or
-es, e.g.,
Bongo, lame ; Bonges, lamely.
Chooro, poor ; Choorones, poorly.
Romano, gypsy ; Romanes, gypsily.
Tdtcho, true ; Tdchenes, truly.
Some are formed irregularly, e.g., Ko6shko,^ooA\ mlshto,
well. Mishto they use occasionally as an adjective, and say
mishto divvus, good day.
30 GYPSY GRAMMAR.
The following examples are from Continental Gypsy
vocabularies : —
Baro, great ; Bares.
Latcho, good ; Latches.
Tc/ntlo, fat ; Tchules.
SOME ABSTRACT NOUNS
Are formed from adjectives, by adding -pen or -ben, [See
remarks on the noun, p. 19.]
AUXILIARY VERB.
Dr. Paspati (p. 80) gives the following, as the inflection
of the verb to be, in the Turkish Gypsy dialect : —
PRESENT. IMPERFECT.
SINGULAR. PLURAL. SINGULAR. PLURAL.
Me isom, I am Amen isd^n, We are
Tu isdn^ Thou art Tumen isdn, Ye are
Ov /j/, He is 01 isi, They are
IsSmas Isdmas
Isdnas Isdnas
Isds Isds
In the English Gypsy dialect, parts of this verb are not
unfrequently employed in conversation, e.g.,
PRESENT. IMPERFECT.
SINGULAR. PLURAL. SINGULAR. PLURAL.
Shorn Shorn, shem
Shan Shan
See See
S ho mas, sas Shiimas
Shdnas Shdnas
Sas Sas
A few examples will serve to .show the use now made of
this verb.
Present.
Kind shorn, I am tired.
Sar shan, pal, How art thou, brother }
Sar shan, choovdli. How are ye, mates }
So see, What is it }
Jinda m^ndi shem akH, He knows we are here.
Doosta RSmani-chdlaw see akH, Many Gypsies are here.
auxiliary verb. 3 i
Imperfect.
Mdndi sas keker koordtto 'dre mi merripen, I was never
beaten in my life.
Beeno shomas, I was born (Wester Bos.)
Too shdnas ndflo, Thou wast ill.
Yov sas be^no agldl fndndi, He was born before me.
Mendi shiiinas wdfedo, We were bad.
Wdvere sas willing, Others were coming.
It is also used in the sense of must^ e.g.,
So sham te kerdw, What must I do } What am I to do }
It occasionally takes the meaning of have, a usage
derived from the form Mdiidi see. To me there is, = I have
{est mihi), e.g.,
Yov see a porno sidrdi, He has a white hat.
Too shanas tri7i greiaw, Thou hadst three horses.
To be able, can {posse).
Mr. Borrow ("Romano Lavo-lil," London, Murray, 1874,
p. 18,) gives* astis mangu^, I can.
Wester Boswell uses the following forms, viz. : SastiSy
or Siistis (can) ; Nastis, or Nastissa (cannot) ; TasHs, or
Tustis (If I can). Liebich has Sasti (can), Nasti (cannot) ;
but does not represent our third form. Paspati has the
second form only, viz., Nasti and Nastik (cannot).
Examples.
Sar sastis te yek moosk del? How can one man give }
Pookerova toot, Rei, tastis, I will tell you, sir, if I can.
Yov' II kair toot tdteho, tastis. He will cure you, if he can.
Nastis wantasova, I cannot want.
" Hoi doovay " Nastissa:'—'' Eat that." " I cannot."
* cf. Pasp., p. 48 : AsTi (As) it is.
32
GYPSY GRAMMAR.
VERB.
According to various authorities, the German, Hungarian,
and Turkish Gypsies have a pecuHar conjugation of their
own. The Gitanos of Spain assimilate their verbs to the
Spanish conjugation. In this country the Gypsy dialect
exhibits only remnants of the ancient mode of conjugating
the verb, which now generally conforms to the English
method in preference.
To elucidate the few remarks to be made on this point,
specimens of the conjugation of the Turkish Gypsy verb,
taken from pp. 87 and 89 of Dr. Paspati's recent work, are
subjoined.
Lava, to take. Kerdva, to make.
Participle.
Lino, f. lini, pi. line. Kerdo, f. kerdi, pi. kerde.
Geru nd. — Kerindds.
Indicative.
Present.
SINGULAR.
PLURAL. , SINGULAR.
PLURAL.
I Ldva, or lav
Ldsa, las
Kerdva, -rdv
Kerdsa, -rds
2 Ldsa, „ las
Ldna, len
Kerha, -rds
Kerina, -rin
Lha, „ les
Kerdla, -ril
Kerdna, -rdn
3 Ldla, „ lal
Ldna, len
Ula, „ lei
Imperfect.
Ldvas
Ldsas
Kerdvas
Kerdsas
Ldsas
Ldnas
Kerdsas
Kerdnas
Ldas
Ldnas
Kerdlas
Kerdnas
First A oris t.
According to the Settled Gypsies.
SINGULAR,
PLURAL. SINGULAR.
PLURAL.
Linidm, lidnt
Linidm
Kerghiom
Kerghidm
Liuidn, lidn
Linidn
Kerghidn
Kerghidn
Linids, lids
Linids
Kerghids
Kerghids
VERB.
33
According to the Wandering Gypsies,
Lindm
Lindn
Linds
Lindm
Lindn
Linds
Kerddm
Kerddn
Kerdds
Kerddm
Kerddn
Kerdds
Second Aorist.
According to the Settled Gypsies.
Linidmas
Linidnas
Linids
Linidmas
Linidnas
Linids
Kerghidmas
Kerghidnas
Kerghids
Kerghidmas
Kerghidnas
Kerghids
According to the Wandering Gyysies.
Lindmas
Lindmas
Kerddmas
Kerddmas
Lindnas
Lindnas
Kerddnas
Kerddnas
Linds
Linds
Kerdds
Kerdds
Kamaldva, -Idv
Kamaldsa^ -Ih
KamaUla, -Ul
Future.
Kamaldsa, -Ids
KamaUna, -Idn
Kamaldna, -tin
Kamakerdva
Kamakerdsa
Kamakerila
Kamakerdsa
Kamakerdna
Kamakerdna
2 Le, lo
3 Me lei
Imperative.
Len
Me len
Ker
Me kerdl
Kerdn
Me kerdn
Te Idva, -lav
Tf Idsa, -les
Te lila, -lei
Subjunctive.
Present.
Te Idsa, -las
Te Idna, -len
Te Una, -len
Te kerdva
Te kerdsa
Te kerdla
Te kerdsa
Te kerdna
Te kerdna
In most instances the English Gypsy verb consists of the
bare root, e.g.,
5
34 GYPSY GRAMMAR.
1st Pers. Sing., Pres.,
English Gypsy.
Turkish Gypsy.
Meaning.
Chin
Tchin-dva
Cut
Jin
Djan-dva
Know
Kair
Ker-dva
Make
Kin
Kin-dva
Buy
Koor
Ktir-dva
Fight
Mor
Mar-dva
Kill
Pen
Pen-dva
Say
etc.
etc.
etc.
The few inflections
still extant may
be grouped as
Hows : —
Indicative.
Present.
1st pers., sing., ~ov^ -ova.
In deep Romanes this termination is still used, not only
for the present tense, but the future also, e.g.,
AndSva, I bring DSva, \ . Jinova, I know
Chindva, I cut Deldva^) ^'^^ JSva, \
Chivdvay I put HSva, I eat Jaldva,'^ ^
Dikdva, I see HdtcJurova, I burn Kair ova, I make
etc. etc. etc.
The same termination is occasionally added to English
verbs, e.g.,
T\{\wV.as6va, I think ; ^2.n\.as6va, I want.
This form of -Sva, or -dwva, is often contracted in rapid
conversation, eg.,
Parikrdw, or Pdriko toot, Thank you.
Jindw, I know.
Law, I take.
As comparisons of the old with the ordinary dialect, the
following examples will serve : —
Jdva m^, I am going MdndHsjdlin'
JinSva m^, I know Mdndijins
VERB.
3S
A * v^' which appears to be the remains of -dva, or rather
of the lengthened form -avdva, is found in the English
dialect annexed to the root of many of the commonest
verbs : —
Hindustani.
Root.
Turkish Gypsy.
English Gypsy.
Meaning.
^-na
A-
^-v-ava
A-v
Come
Ro-ndi
Ro-
Ro-v-i.va
Ro-v
Cry
See-na
See-
5/-v-ava
Si-v
Sew
So-na.
So-
5<?-v-dva
So-v
Sheep
D/to-na.
Dho-
To-v-iva
To-v
Wash
etc.
etc.
etc.
etc.
etc.
2nd pers., sing., -dsa, -ha.
A few of the old Gypsies still use this form, pronouncing
it -dssa, -hsa, and frequently contracting it to -ds, -/i", e.g.,
Too jinesa^ thou knowest ; jdsa, goest ; dikha, seest ;
jivha, livest ; kairesa, or kha, doest ; komha, or
komh, lovest ; shoonha, hearest.
Too rdkerdsa, or rSkerds, thou speakest ; podkerds, tellest.
Examples.
Jinesa too Westdnis f Do you know Sylvester .'
Komds too bdlovds ? Do you like bacon "i
jfinova, pal, sorkon koovaw too pookerds mdndi see tdtcho^
I know, brother, everything thou tellest me is true.
3rd pers., sing., -da, -//.
This termination is also in use at the present time, e.g.,
Boshda, barks. Kairda, makes.
Brishinda {brishin-ddd), rains. Nasherda, loses.
Chivda, puts.
jfdla, goes.
Kanda, stinks.
English Gypsy verbs, in the ordinary dialect, are fre-
quently merely contracted forms of this termination. This
is generally the case if the root ends in a vowel, or the
liquid r, e.g.,
Rokerda, talks.
Trashda^ fears.
Yivda {yiv-dda), snows.
36 GYPSY GRAMMAR.
3rd Pers. Sing., Pres., English Gypsy
Root.
according to Paspati.
Verb.
Meaning.
D^-
Dda
Dd
Give
7a-
Jala
Jal
Go
U-
Ula
Ld
Get
Ker-
Kerda
Kd
Play
Kha-
KhSla
Kol, hoi
Eat
Mer-
Merda
Md
Die
Per-
Perda
Pd
Fall
Ter-
Terda
Til
Hold
etc.
etc.
etc.
etc.
Examples from the Old Dialect.
Ydijinda man, She knows me.
Yov jivda posha mdndi, He lives near me. \
Yov peerda fnisto, He walks well.
3rd pers., plur., -^a, -en.
The old dialect retains this termination, e.g.,
ChivMna, They put. Riggerdina, or rigger^n, They
carry.
Jin^nna, They know. WMiia, or wen, They come.
Examples.
Kek n^ jinhina yon, They do not know.
Chiv^nna yon kek gorgiokonh adr^ Usti, They put no
English in it (their talk).
Past Forms ; vide Paspati's Aorists.
There appears to be no distinction between the imperfect
and aorists, but only one form for both.
1st pers., sing, and plur., -ddm^ -6m.
Bisserddm, I forgot Hdnjeddm, I itched
Didfn, \ KairdSm, I made
DeldSm) ^ ^^^^ Lidm, I took
ChidSm, I put Peddm, I fell
VERB. 37
Ghioni, 1 went Wooserdom, 1 threw
Hodom, I ate
Examples.
Ghidm ;«/, I went.
Ghidm mMdi, We went.
These are contracted forms of past participles, + shorn,
as kairdo -j- sho7n = katrdSm, I made ; see Paspati.
2nd pers., sing, and plur., -an.
Lidn, Thou hast got.
Ghidn, Ye went.
Muterddn, Ye micturated.
Examples.
Sdvo che^rus lidn to atch akH, What time hast thou got
to stay here (in prison) }
MiHterddn too ti-kSkero ? Have you wet yourself >
These are contracted forms of past participles + skan, as
kairdo + shan = kairddn, Thou hast done.
3rd pers., sing, and plur,, -dds, -tds, -ds.
Chingadds, He tore. Jivdds, He lived.
Bids, He gave. Kairdds, He made.
DookaddSy He hurt. Kindds, He bought.
Yon ghids, They went. Lids, He got.
Pendds, He said. Mooktds, He left.
Yon jinddSy They knew. Pedds, He fell,
etc. etc.
These are contracted forms of past participles -h see, as
kairdo -f see — kairdds, He made.
Occasionally this termination is used for the 2nd person
singular, somewhat in accordance with that person of the
imperfect of Paspati's conjugation, and in these cases some-
times takes a final * a^ e.g.,
Bisserdds too ? Hast thou forgotten .?
Diktdssa too f Did you see }
38 GYPSY GRAMMAR.
3rd pers.; plur., /, formed from past participle plural.
Von hod^, =: They atej .^
Yonped^, = They fell) ^^^'^^^ ^^'•>'
The following sentences, spoken by Sylvester Boswell,
well illustrate the above forms, -6m, -an, -as, —
Z)t6m o bitto jodkel, so hodds I gave away the little dog, which
o mas, 0 wdver divvus, too ate the meat, the other day, thou
kindds. boughtedst.
Didm les kdter bitto tdrno rei I gave it to a little young gentle-
akii, ta jivdla posha mdndi, man here, that lives near me,
zxidiyov lids les pdrdel 0 padni and he took it over the water to
kdter Booko-padni-gav, Liverpool.
Too kairddn 0 mas ? Have you done the meat ?
Future.
In the Turkish dialect this tense is formed, from analogy
to modern Greek, by prefixing the verb kamdma, to wish,
desire, etc. As already mentioned, the present tense in
English R6manes serves also for the future, the meaning
being determined by the context, or accompanying circum-
stances.
Example.
Dikdva tdlla 0 hdtchiwitchi. I will look after the hedgehog.
Mdndi latchdva yek. I will find one.
Maurdva Usti, ta fnorrov Idsti. I will slay it, and shave it.
Yodsherdva Usti, I will clean it.
Chiv6va Idsti kdter yog, I will put it to the fire,
Ta kdrav Idsti, ta hdva Us mdnghi. And cook it, and eat it myself.
Sylvester Boswell.
Imperative.
2nd pers., sing. The verbal root, as dik, see ! kair, do !
Although the forms d^, give, and U, take, exists the
English Gypsies generally use del and leL
1st pers., plural.
According to Wester Boswell's usage, this is formed by
the addition of -^ to the root, with the accent on the added
syllable.
VERB,
39
Examples.
OLD DIALECT. NEW.
J'ds minghi, Let us go Mook's jal
Dik-ds mendiy Let us look Mook's dik
Latch'ds menghi, Let us find Mook's latch
Ker-ds m^nghi. Let us make Mook's kair
Harriot (see Pott, vol. i., p. 348) has the following ex-
amples : —
Ne pala ! jas amego, (sic) ti chinnas amege (sic) bete giv,
Now mates, let us go, and let us cut a little corn.
Pdravdsa^ Let us change.
Jas omingo, (sic) Let us go.
Pott (vol. i., pp. 346, 475) gives several instances taken
by him from Puchmayer's " Romdni Czib" (Pott, vol. i.,
p. 20, Source 25), e.g., dschas, shas, 3ind j'avas, let us go;
dikkas and te dikas, let us see ; ma das, do not let us give ;
and conjectures that the form is borrowed from the ist
person plural of the present conjunctive.
Subjunctive.
The Turkish Gypsies form the present subjunctive by
prefixing te to the present indicative. The English Gypsies
do the same.
The Beng te lei dodva Ret.
ni ckiv a choori adrd his
rdttvali zee.
The Beng te lei to6ti.
Beng te lei toot.
Deldva meiro lav kdter mi-
Dodvel yov te jal kdter
yov.
Te wel tedro krdlisom.
Examples.
The Devil take that Gentleman. I'll put
a knife in his bloody heart. " The most
wishfullest thing as you can say against
any one." Charlie Boswell.
The Devil take you. Ned Bosw£ll.
Devil take you.
I will give my word (I will pray) to God
that he may go to him.
May thy kingdom come.
Sylvester Boswell.
40
GYPSY GRAMMAR.
Participle.
Present.
They invariably use the English termination -ing^ which
they pronounce -eti or -in, e.g.,
K6min\ loving. Ko6ren\ fighting.
Past,
It ends in -do, -no, or -lo, e.g.,
Chdrdo, stolen, from Chor,
Ddndo, bitten,
Modklo, left,
NdsherdOy lost,
Pogerdo, broken,
Dikno, seen,
etc.
to steal.
Dan, „ bite,
Mook, „ leave.
NdsheVy „ lose.
Poger, „ break.
Dik, „ see.
etc.
In deep R6manes the past participle ends in / in the
plural, and is used for the 3rd person plural of the perfect.
(See above.)
Some verbs are formed from past participles of verbs
which are otherwise believed to be extinct in this dialect, e.g.,
And, to bring, vide andd, p. part, of Turk. Gypsy andva.
Hinder, QdiCdiXe, „ khindd, „ „ khidva.
Kister, to ride, „ uklistd, „ „ uklidva.
Lost Verbs.
Besides those last mentioned, there are other verbs which
seem to be lost in the English Gypsy dialect, though their
roots are retained in derivatives, eg,,
ENGLISH GYPSY.
Beino, bom.
BdlUsJ^Q-divvus, Christmas Day.
Podsomingro, fork.
Stdrdo, \
Stdriben, \ prison.
Stiripen, etc. )
See TURKISH GYPSY.
Bendva, to lie in.
Boldva, to baptize, christen (Bor-
row, " Lavo-lil," p. 24, inserts
this verb).
Pusavdva, to stick, spur.
Astardva, to seize, arrest.
PRONOUN. 41
COxMPOUND Verbs.
These are numerous and in most cases mere literal trans-
lations from the English, e.g.,
Atch apr^, Arise, lit. Stand up.
Del apre, Read, „ Give (attention) on.
Lei apr^, Arrest, „ Take up.
Jal adr^y Enter, „ Go in.
Wodser apr^, Vomit, „ Throw up.
Jal pdlla, Follow, „ Go after.
etc. etc. etc.
In every case the inflection is added to the verb, e.g.,
Woosedom apr^, I vomited.
Ghidm adr^y I entered.
Ghidm pdlla, I followed.
Note. — The pure inflections given above are not usually-
met with in the ordinary dialect, which inflects its verbs after
the English mode in preference. Even among those who
still retain a knowledge of the old dialect, the inflections
are frequently confused, -//« being used for -^sa, -ha for
-Mna, etc.
Westdrus (Sylvester) Boswell asserts that it is only some
of the Hemes and Boswells who know how to use th
'double words' (inflected), and that most Gypsies us.
simply the 'dead words' (uninflected).
PRONOUN.
Personal Pronouns.
The following are the inflections of the Turkish Gypsy
pronouns according to Dr. Paspati, " Tchinghian^s," pp.
66, 6^, and those still in use among the English Gypsies,
arranged in parallel columns for more convenient com-
parison.
42
GYPSY GRAMMAR.
O
>r -^
s •;:
1,2^ ^ i>
.1
^ ^^ ^
I
^
f f 1
.^ :q :§
:^ ^ :^ :^ ^ ^ :^
1^ "^ •*« i^
^ e g g
O < Q ^ <
^ ^ ^ li
o (u u J5
iz; o < Q
PRONOUN.
43
V2
1
^
^ ^
^^
pq
"o"
5^^.
H
2
P.
s
>
1
t
i ?
1
jp
^5
a
"i
^?
^
2
3
o
2
^
5 ^
s
X
!*»^
^
i^'^
^
ȣ>>
3
pq
1
i
1
i
^
•»*^
1
pq W
If
C/3
s
^
^
^
^
2,"
a.
c/5
s?
^:i
»-H
-N
H
^
rs
R^
a
<
^^
'Z
(—1
i
O
t/3
M
U
2
J
&
s ^
CO
o
a
N
1
1
►^
NO
d
>
2
O
O
(3h
M
1
1 ..
^
1
*
1
1 — 1
1
5
■a
1
pq
<
C/D
1
5
!,3
:3^ f^
Pi
1
:3 d
^
3
i
1
<
1
W «:>
(^
V
ti
2-^
1
i ^
?
1
1
<1
g§
^3
4
5 5
5
:3
^
M
c
>^
^
c3
S 2
s
Q
^ <
w
C/3
ffl
M
C/3
z W
^
s
is
1
3
1
1
ID
H
5
Ldngoro
Len
i
O
8
<
Q
u
1— 1
i
z
p < s
44 GYPSY GRAMMAR.
L6, He ; pi., //, They.
Besides the forms yov and yoi^ he and she — pi., yon^
they — we have met with lo, he (of which the feminine
would be //, she), and U, they. These pronouns are only
used after the auxiliary verb to be, so far as we can find.
Dr. Pott (vol. i., p. 242) quotes the same remark as having
been made by Graffunder, though he adduces instances
from other writers showing that this is not an invariable
rule.
The following sentences we noted down as we heard
them : —
O rashei, kooshto sas-l6, The clergyman was a good
man ; lit, good was he.
'Jaw wdfedo see-id adre lesko zee, He is so jealous ; lit.,
so evil is he in his heart.
Pookeromengri see-U, They are ' informers.'
KoshU see-U kondw. They (hedgehogs) are good (to
eat) now.
T06I0 see-U, They are fat.
POSSESSIVES.
Mi, mine ; Pasp., mo, mi, Ti, thine ; Pasp., to, ti
Minno,\ Te^ro, thine; Pasp., tinrS
M^ero, [-mine; Pasp., minrd, L^sko, his; Pasp., Ihkoro,
MHro, ) Ldki, ISki, her ; Pasp., Idkoro,
MSro, our ; Pasp. amard, L^ngheri, Ihighi, their ; Pasp.,
Ungoro
Fhki, his ; Pasp., po (of which the Dative would h^ p^ske).
N.B. — Mr. Borrow, " Lavo-lil," pp. 13, 174, gives miftro,
minriy my.
Demonstratives.
AkSvva, kSvva, This ; pi. kSlla, These; Pasp. akd, pi. akU ;
kadavd, pi. kadali.
AdSvva, doSva, That ; pi. dSlla, dulla, Those ; Pasp., odova,
pi. odol^. ,
NUMERALS. 45
INTERROGATIVES, RELATIVES, ETC. ETC.
Kei, Where ; Pasp., ka, Jdfri, Such ; Pasp., asavko
adv. locat., q.v. Sdvo, so, Which, what ; Pasp.,
Kokero, Self {Ipse) savd, so
Kon, ko, Who ; Pasp., ko^, Sor, All ; Pasp., sarrd
qiiis Ta, who, which, that ; Pott,
NSgo, Own ke ; Pasp., ka, rel. pron.
These words are classed together in accordance with
Pott's and Paspati's arrangement.
NUMERALS.
I
Yek;
Pasp
,yek,
P-75-
2
Dod'i;
»
dui,
})
3
Trin;
»i
trin
4
Stor;
>>
star
5
Pansh
> >»
pantch, pandj.
6
Shov;
i>
shov.
7 Dooi trinydw ta yek ; trin ta stor [A/ta, Bryant ;
He/tan, Marsden ; Pasp., e/td].
8 Doot siordw [oitoo, Bryant; Pasp., okto], and see i8.
9 DoSt storaw ta yek \enneah, Bryant; Henya, Marsden;
Pasp., enid\
10 Desk; Y 2,%^., desk.
1 1 Desk ta yek ; Pasp., desk u yek, etc.
1 8 DesJito ; Pasp., desh u ohtd.
20 Bish, or dooi deshdiv ; Pasp., bish.
30 Trin deshdw ; Pasp., trianda.
40 Stor deshdw ; „ sardnda.
50 Parish deshdw ; „ peninda.
60 Shov deshdw, etc. ; Pasp., exinda.
100 Desh deshdw ; V>\N.,shel; Pasp., j^^/.
1000 Mille, Bw., " Lavo-lil," p. 154.
* Besides the above forms, we may note the following : —
6 Sho, Bw., " Lavo-lil," p. 89 ; Pasp., sho.
46 GYPSY GRAMMAR.
7 Efta, Lid., Eng. G., p. 218, and hefta, p. 15 ; Bw.
" Lavo-lil," p. 42, eft.
9 EnnyOy nu, Bw., " Lavo-lil," p. 5. Mr. Borrow, " Lavo-
lil," pp. 154 — 162, gives trianda, 30; shovardesh, 60; and
several other numerals.
For 7, 8, and 9 we have ourselves only heard the corrupt
compound forms given above.
From the numerals there are formed
y^kino, adj., single ; '6X\^ yekortis, adv., once,
Pansh^jtgro, n,, five pound bank-note. Pasp., p. yy,
pantcJtenger^y gen, pi. ; of five piastres,
Mr. Borrow supplies the following : —
Duito, second, " Lavo-lil," p. 408.
Trito, third, "Lavo-lil," p. 96; and "Zinc," 1843 ed.,
vol. ii., p. 145*.
PREPOSITIONS.
- Over.
Adrdl, 'dral, Through, Pdrdel,
Adr^, Wr/, Into, in, P&dal,
Agldl, 'glal,\ Before, in Pauddl,
Agdl, 'gal, ) front of Paudel,
ApSsh, Against ; v., PSsha. Posh, ) Opposite, near, by,
Apr^, opr^, 'pr^, Upon, on, up. PSsha,) besides.
Avr^e, 'vree, Out of, out, Sar, With.
away, off, from, TaU, aU, 7/, Down, under,
Fon, from. beneath.
Katdr, kdtar, kdter. To, unto, Tdlla, Under, beneath, behind,
at* after, except,
Ke, To {ke-divvus, to-day). TV, To
Paldl,^^
Pdlla, \ After, behind, back. _f^^/ ;| About, concerning.
PaMi) TrrSstal,]
* Kat^r, prep,, = Hel., Air6; M. G., «?'r; Paspati.
SYNTAX, IDIOMS, ETC. 47
The following variations and additions are taken from
Borrow's " Lavo-lil," etc. : —
Ando, In.
Anglo ^ Before.
Inna, inneVy In, within.
Hir, By, " Lavengro," 185 1 ed., vol., iii., pp. 53, 172.
Pa, For, „ „ vol. i., p. 325.
Mr. Leland, " English Gypsies," p. 232, gives muscro.
Through, in the centre of.
Of these, te, ke, and sar are also postpositions, te and ke
forming the dative, and sar forming the instrumental case
of the pronouns in this dialect, and of those cases of the
nouns also in the Turkish and other dialects.
N.B. — Many of these prepositions are also used ad-
verbially.
SYNTAX, IDIOMS, etc.
The arrangement of words in a Gypsy sentence, with
few exceptions, is strictly in accordance with the English
language. The following peculiarities may, however, be
mentioned : —
(i) The order of a sentence is often reversed, in deep
Romanes in connection with the verb to be, e.g.,
Tdtcho see, It is right.
BSkalo shorn, I am hungry.
HSx^^io shorn, I am a liar.
Behio s ho mas, I was born.
'Jaw see, It is so.
Tikno chor see yov. He is a little child.
(2) The nominative case often follows the verb it governs,
KoSromSngro sas me^ro dad, My father was a soldier.
TSogono shorn mi to dik toot akH, I am sorry to see
thee here..
48 GYPSY GRAMMAR.
Kek najinSva m^, I do not know.
Kek najhiina yon, They do not know.
(3) The verb to be is frequently used without pronouns,
Sar sJian, How are you ?
BSkalo shan, Are you hungry ?
See also (i).
(4) In asking questions, the sense is frequently deter-
mined only by the tone, the pronoun when expressed often
preceding the verb, e.g.,
Too dids o bauro choori kdter rnoosh ? Did you give the
big knife to the man ?
Too righerdds 0 kooshni kere? Did you bring the basket
home ?
Lon see tooti? Have you got any salt ?
Kek shoonesa too ? Don't you hear ?
Examples of the following will be found in other parts
of the grammar : —
(5) The article, definite and indefinite, is frequently
omitted.
(6) The adjective precedes the noun.
(7) Possession is denoted by the auxiliary verb and the
pronoun in the dative case (cf. Pasp., p. 29).
(8) The use of the present tense for the future.
(9) The formation of the subjunctive by the optative
particle te preceding the verb.
(10) Intensity is denoted by a repetition of the word,
Dodvore^ doovoree, Very far indeed, — cf. Pasp., p. 171,
Nakda sigS sigo 0 bersh, The year passes very quick.
(11) The elision of or between two numerals, e.g.,
Yek doSi, One or two ; Dooi trin, Two or three, etc., — cf.
Pasp., pp. 594,610.
( 1 2) The use of double negatives for emphasis, — cf. Pott,
ii., P- 321.
SYNTAX, IDIOMS, ETC. 49
(13) Negation. There are three classes of negatives :
{a) Kek, with derivatives k^ker, k^kero, k^keno.
{b) Ma, variously pronounced maa^ maw, mo, usually
maw.
(c) JVa, natu, n/, with derivatives net, nan/i, nast/ssa,
nesHs.
Class {a) are used chiefly in giving negative answers ;
{B) with the imperative in prohibiting ; and (^) in making
negative assertions.
It is remarkable that kek, which is so frequently used in
this dialect, should be apparently without a representative
in the Turkish, except perhaps kdnek. Any, some, none, —
about which, however, see Pasp., p. 266.
GYPSY-ENGLISH VOCABULARY.
Note. — Cross references are given between brackets ( ).
A.
Aava, I adv., Yes, truly, certainly, verily (ourli). Pasp.,
Advali,/ va ; belt (As.) ; Lieb., auwa
Adoi, adv., There ('doi, odoi). Pasp., otid; abl., otdr
Ado6sta, adv. and adj., Plenty, enough ('doosta, 'd6sta).
Lieb., docha
Ado6vdi, pron., That ('doova, aduvel). Pasp., odovd
Adulla,//., Those
Adral,/r^., Through ('dral). Pasp., and^'dl, from within
AdYQ, prep., In, into, to ('dr^). Pasp., andre, in.
Ka.{red adre, enclosed, fenced in ; lit., made in
^drom, adv., Away ('drom)
Adu\l3i, pron. p/., Those
AduUa fo/ki, so kek nanei komela mandi. Those
people who do not love me
Aduvel, pron., That (adoova)
Agal, ) prep., Before, in front of, in the presence of ('gal,
Aglal,) 'glal). Pasp., a7igldl, angdl
Poshaglal, Opposite ; lit., close before
Ajaw, adv., Thus, so ('jaw). .'' Pasp., adjdi, yet, still, again;
avekd, thus
Akei, adv.. Here ('kei). Pasp., akd
Dfdakeij-, or Ditakeij, n.pL, Half-bred Gypsies, who,
instead of ' dik-akei,' say 'did-, or dit-, akei', for
* look here '
-^k6nyo, adv., Alone (bikoyno)
52 GYPSY-ENGLISH
Akova, pron., This ('kova). Pasp., akavd
^ladj, adj., Ashamed ('ladj). Pasp,, ladj, shame
A\^,prep., Down ('le, tale). Pasp., tel^
Besh ale, Sit down
Chin ale, Cut off, cut down
Amandi, pron., To me (mandi)
Am^ndi, /r<?«.. We (mendi). Pasp., dat. pi., amMde
And, v.a., To bring, fetch, etc. (hand). Pasp., andva
And6va, I do, or will, bring, etc.
And^ssa, You bring
An\o, p. part., Brought
Anlo apr^. Brought up, educated
Andad6m, I brought
Andadasj "^ '"'""S'^'' "-^^^ '°'°''^'^^
Angar, n., Coals (vdngar, v6ngar). Pasp., angdr, coal
Anghit^rra, n.,pr., England. French, Angleterre
-^popli, adv.. Again (p6pli)
-^posh, /r^., Against
K'^xi, prep., Upon, on, up ('pre, opr6). Pasp., opr^
Atch apre, To awake, get up
De, or del, apre. To read
And apre, | ^^ educate, bring up
Hand apre,)
Jiv apre, To live uprightly
Lei apr6. To arrest, take up
Pand apr6, To close, shut up
Til apre, To raise, hold up
Wo6ser apr^, To vomit, throw up
Yo6ser apre, To sweep, clean up
Asdr, } adv., } Also. This word, or particle, is in frequent
use, sometimes separately, apparently for emphasis,
and sometimes as an adjunct to a gdujo lav, in
order to disguise it. It frequently follows verbs
in the imperative; ^. Vaill., Gramm. Romm., 71,
Gati sar londis , prepare la salade ; and Mikl.,
ii., 5, 6. Mr. Borrow, in his *' Lavo-lil," gives
VOCABULARY. 53
(p. 18), " Asd, asau, ad., also, likewise, too; meero
pal asau, my brother also. Asarlas, ad., At all,
in no manner ; " (p. no) " It is my Dowel's kerri-
mus, and we can't help asarlus ;" (p. 144) "But
it was kek koskipen asarlus!' Our examples are : —
Besh pduli, asdr ? Do sit down (lit, back), won't you ?
Dik, oddi, asdr^ mi DoSveUnghi ? Do look there, won't
you, for God's sake ?
Rak, asdr, ti toovlo. Do mind your tobacco
Too rdker asdr, sar see ddva chldo taUf Do you speak
as it is put down ?
Mdndi roker asdr mlsto kendzv sig. I will speak well
immediately
P and asdr Ihti opr^ kdter rook. Do tie him up to (a)
tree
Me&o rom pands asdr mandi opr^. My husband shuts
me up
And asdr mdndi a ko6si padni. Do bring me a little
water
Help asdr men, kair o wdrdo jal opr^ 0 drom. Do
help us (to) make the cart go on the road
MMdi forgive asdr tooii. We do forgive you
There's the Bmgesto-h^v, and the Bengesto-md asdr.
There's the devil's ditch, and the devil's die (dyke)
too
Shan todti jdl'm' to Stockport asdr ? Are you going
to Stockport too }
O bitto chdvo wants asdr to jin, kon shan too. The
little boy wants to know who you are
So too want asdr ? What do you want }
Shodnedom IhtikdrvcC asdr mdndi. I heard him call-
ing to me
Doo'i me'ndi had asdr kdmeni o' Ihtdi. Both of us had
some of them
Mdndi did asdr komdva to jal. I did want to go
Yov kom'd asdr Idti. He pitied her
Sas so yov promised asdr. It was what he promised
54 GYPSY-ENGLISH
Kair too sus asdr komessa. Do just as you like
Well, if I wasn't thinking asdr ajdw ! Well, if I
wasn't thinking so !
Atch, v., To stop, stand, halt, etc. (hatch). Pasp., atchdva
Atch6va, I stand, I do stand, I am standing, I will
stop, stand, arise, etc.
Atch^ssa, You stop, thou stoppest
Atch^la, He stops
Atchenna, They stop
K\.Q}^ing, Standing, floating
Atchlo /. part, and adj., Stopped, still
Atch^^, Stood
Atchdds,) ^^
Atchtds, I "^ ^°^^> ^^^^^
Atchdem, We stopped
Yon atchte, They stood
Atch apr^, Awake, get up
K\.<z\iing apr6 ap6pli, Resurrection ; lit, standing up
again
.<4trdsh, adj., Afraid (trash). Pasp., trashdva, to fear
Aura, «., Watch, hour (6ra, hdura, yorra)
Av, v., To come (hav, 'wel, Vel). Pasp., avdva
Av^l, or aw^l, v., To come, e.g., yon sas av^hV,
They were coming
Av^la, He comes
Av^ssa, Thou wilt come
Ava td. Come ye, come along !
Av palla. Follow ! lit., come after
A ' • \ Commg
A V QXl7lg, ) ^
W^la, w^nna, vi6m, viis, \\i. See Vel
Avr6e, or Avrf, prep, and adv., From, out, out of, off, away
(Vree). Pasp., avri
Avrf-rig, Outside, crust
^w6ver, adj.. Another (ovavo, w6ver, wdver). Pasp., j^az'/r,
other
Avdver^, //., Others
VOCABULARY. 55
Azer, v., To lift (had) ; cf. Pasp., Idzdava, ushtidva ; Vaill.,
Gramm. Romm., asarao
Azerdas, He, or they, Hfted
B.
BadjdjkxViS, n., Badger
Bdiro, ?i., Ship. See B^ro. Pasp., herd
Bal, n., Hair. Pasp., bal
Balaw,//., Hairs
Bal, sing-., \ Grays, a Gypsy tribe ; as {(grey hairs.
Balawj-, //., i Compare Borrows Spanish Gypsy,
bullas, grey hairs
Balawj, //., Hemes, a Gypsy tribe
Balaw- ) . , TT .
BdlenoJ "'^^^^^^ ^^'""^
Bdleno,) ,. ^ .
Bdly, I ^^y-^ Hairy
Kralisi'j" bauro baleno jo6kel, Dandelion (flower) ;
lit., Queen's big hairy dog
Bal-choori, Knife
Bdlans, ) ^ , ,.
T./, \ n., One pound sterhng, a sovereign
T. /, , [ ^-j Bacon (baulo). Pasp., balanS-mas
Bang, 71., Devil (Beng). Pasp., beng
Bdngaree, ;/., Waistcoat
Banga, n. pL, Whiskers, t German Wange, cheeks, or is
bdnga due to the assonance of waistcoat and
whiskers 1
Bar, n.. Stone. Pasp., bar
Baraw, //., Stones
Baryaw,//., Stones, testicles, pillars
Bar6ngri, n., pr., Stanleys, a Gypsy tribe ; as if
* stonely.' Pasp., barengoro, stony
56 GYPSY-ENGLISH
BisWm'n£ bduro bars, Hailing ; lit., raining big
stones
Meeasto- > , ,,.,
-r, /I • t bar. Milestone
rookerz;i!^- j '
Soonakei wztA tatcho bari- adr^ lis, Jewelry ; lit,, gold
with real stones in it
Bar, «., One pound sterling, sovereign. Pasp.,/«r^, heavy
Barvalo, adj., Rich, wealthy. Pasp., barvald
Bdrvalo-tem, Yorkshire
Bdrvalopen, n., Wealth, riches. Pasp., baravalipi,
wealth
Bdrvalo bar, Diamond
D^shbar, ;/., Ten-pound note
Bars^ngri ) «., Shepherd. Lieb., Bershero ; } French, Ber-
Basdngro, ) ghe
Bastardo, n., Bastard (Boshtardus)
Bdulo, «., Pig. Pasp , bald
Baul6, //., Pigs
Baulesto-f6ros, Pig fair, pig market
Baulesko-mas, Pork
Balovas, ■) ^
^,, \ n., Bacon
i3aleno-mas,j
Baulesko-mooY, Pigface, a nickname
Bauleski tulopen, Lard ; lit., pig's fat
Bauro, adj., Great, big, large, broad, deep, etc. Pasp.,
bard
Bauri, adj., /., Pregnant, * big with child '
Bauri-cli^rikl, )
Bauro-ch^riklo.) P''^^^^"*
Baiiri-dei, Grandmother
Bauroddr, cornp., Bigger. Pasp., bared^r
Bauro-beresto-gav, Liverpool ; lit., big-ship-town
Baiiro-b/shno, Hail
Bauro-cho6ri, Sword
Bauro-dfklo, Shawl
Bauro-dood, Lightning
Bauro-gav, London
VOCABULARY. 57
Bauro-h61om6ngro, \
Bauro-holomeskro, Y Glutton
Bauro-hobeneskro, ^
Bauro-paani, Ocean, sea, deep water
Bauro-rei, Gentleman
Baury6,) n., Assizes ; due to the assonance of
Baud, i 'Assise' and 'a size' (a big thing)
Bauri, n., Snail (bouri)
Bdval, n., Wind. Pasp., balvdl
Bavengro, -j „ , . , , ,
-r,, J ,/ 1/ V «., Broken-winded horse
rogado-bavalengro, j '
Baval-pogamengri, Windmill
^^cho vih6ni^</. Bewitched (cho vih6ni)
Be^bee, or Beebi, «., Aunt, Pasp., bibi
B&€no,p.part., Born. Pasp., bendo, deHvered
Beene,//-, Born
Posh-be6nomus, Placenta, after-birth
Beenopen, ;?., Birth
Bei, «., Sleeve, bough. Pasp., bdi, sleeve
Gadesto-bei, Shirt-sleeve
Beng, «., Devil (Bang). Pasp., Beng
B^ngaw,//., Devils
Beng, adj., Evil, wicked
B^ngalo, adj,, Wicked, devilish, diabolic. Pasp.,
bengals
Bengesko, )
Bengesko-dik//?^,) '
Bengesko-gai'ro, n., Enemy
B6ngesko-tan, Hell ; lit., Devil's place
Bengeski-) (The Devil's Ditch, near Balsham,
Bengesti- i * \ Cambridgeshire
B6ngesko-mel, The Devil's Dyke, near New-
market
Berk. See Burk
B6ro, «., Ship, boat, barque (Bairo). Pasp., berd
58 GYPSY-ENGLISH
B^resto-sher^ngro, I
Tatcho-ber6ngro, i "
B6resto-pl6;^ta, A ship's sail
Bero-gav, | ^.^^^ ^^^
Bauro-b6resto-gav, ^ ^
Besh, z^., To sit. Pasp., beshdva
Besh6va, I sit
Besh^la, He sits
Beshtas, He sat
Beshas, Let us sit
Beshomengro, «., Chair
B^shto, 71,, Saddle (b6shto). Pasp., beshtS, sat
B^shopen, ;/., Sessions. Pasp., beship^, residence
Bauro-po6kinyuski-beshopen, Assizes ; lit., great
judges' session
Besh, n.^ Year. Pasp., bersh
^^^^^^'1 ./ Years
Beshdvv,)^'^'' ^^^^^
Besh6ngro, w., A one-year-old horse, a yearling. This
word is also used with other numerals in stating a
person's age ; so Pasp., hi bish-n-pandj bershMgoro,
He is twenty- five years old, which in the English
dialect would be * Yov see a bish-ta-pansh besh^ngro'
Besoma.An, Besom-makers
Beurus, n., Parlour, the best room of a house ; cf. Vaillant,
Gramm. Romm., bm-o, cavern
-„., J V. a.y To sell. Pasp., bikndva
Bikn6va, I do, or will, sell
Bfkin6ssa,|
-oM . r \ Ihou sellest
Bikmassa,-*
Bikinela, He sells
Bfkinde, They sold
Bfkindds, He sold
Bfkinds, Let us sell
Bfkinomdngro,-)
Bfkom^ngro, } ''- ^^^^^'' riztns^e^ hawker
VOCABULARY. 59
Bfknomus, n., Auction sale
Bik6nyo,| adv., Alone, unbegun, not done (akonyo, pok6n-
Bik6nya,j yus). Yott/ix.,'^^^, pokoino, bokonOy c{mQt
Muk 16sti bik6nyo, Leave it alone
Bissio,) ^ ^ -
Bfsko j ^^'' ^P"^* ^^P*' ' ^ ^P^^
Bish, adj., Twenty. Pasp., bisk
Bfshno, n., Rain (brfshindo)
Baiiro bishno, Hail
Bfshn^w^, Raining
Bfshnz;/^ baiiro bar^-. Hailing
Bfsser, v., To forget. Pasp., bistrdva
Bissad6m, I forgot
Bissadas, He forgot
Bfsser, v., To avoid (nisser)
Bfsser, v.. To send. See next
Bftcher, v., To send, to sentence. Pasp., bitchavdva
Bftcher6nna, They send
Bitchadas, He sent
Bftchadi paudel. Transported ; lit., sent over. Pasp.,
bitchavdo
Bftchama, n., Sentence, judgment
Bitchamdngro, n., A convict
Bftto, m., \ adj.. Small, little, thin, narrow, lean. .'' French,
Bftti,/., ) petit. Sundt, bittan, a bit
Bitta ta bitta. Little by little
Bitader, comp., Smaller, less
Bivdn, adv., Raw. Pott, ii., 406, Bivant mass, raw meat
(taken by Pott from Zippel)
Bivano, adj., Raw
Bivan-kosht, Green -wood
Blue-iiSS2i, adj., Blue
Blue liggi, n. pi., Toadstools ; lit., blue legs, because one
variety (Agaricus personatus), much esteemed by
the Gypsies as a delicacy, has blue stalks
Bo bi, )
B6bbi I ^'' ^^^ (b6obi). Pasp., bdbi
60 GYPSY-ENGLISH
Bauro- )
TT / 1 • . I bobbi, Broad-bean
Grei-bobbi, Horse-bean
Bok, «., Hunger. Pasp., bok
B6kalo, adj., Hungry. Pasp., bokald
Bauro b6kaloben, Famine
Bok, I
-p . I «., Luck, fortune. Pasp., bakht
Bokalo, )
RfSk I ^^J'' ^^^^y- P^isp., bakhtald
Kooshko bok, Health, happiness
Ko6shki b6kj/, Happy
B6kocho, «., Lamb (vakasho, b6koro). Pasp., bakritchS
Bokoch^sto-pur, Tripe
B6koro, ■)
B6kro i ^'' ^ sheep (b6kocho). Pasp., bakrd
Bokr6, />/., Sheep
B6korom6ngro,\
Bokrom^ngro, cu v, ^ /u z -x
B6kom6ngro, [ ^^'^ Shepherd (bars^ngri)
B6kor^ngro, '
Bokr^V-peere, Sheep's feet
Ldvines-b6kro, Goat ; lit., Welsh sheep
B61esko-dfvvus, n., ChristmdiS Day. Pasp., boldva, to bap-
tize, to christen
B6ngali-gdiro, «., Rich man. Only heard once ; ques-
tionable ; cf, Vaillant, Gramm. Romm., banik,
richard
B6ngo, adj., Left, wrong, crooked, lame. Pasp., bangd
B6ngo-wast, Left hand
B6nges, adv.. Wrongly
B6ngo-grei, Spavined horse
B6nnek, To lei b6nnek, to lay hold of. Pasp., burnek,
handful
Bo6bi, n., Pea, bean (bubi). Pasp., bdbi, bean
Kaulo-bo6bi, Black bean
Bo6bi b6shno, Peacock
VOCABULARY. 6 1
Bo6dega,|«., Shop (boorika). French, boutique; Italian,
Bo6dika, ) bottega ; Spanish, bodega
Boodegamengro, «., Shopkeeper
Simmer/;?^ boodega, Pawnshop
Boog^nya, n., A pock (booko). Pasp., pukni, abscess ; Pott,
ii., 396 ; Mikl, i., 5
Boog^nyaj", pL, Smallpox
Bo6ko, «., Liver. Pasp., buko, intestine
Bo6kesto-paani-gav,\
Booko-paani-gav, I
Bo6ko-paani, U-/'"., Liverpool
Book^sto-gav
Bo6ko, n.y Smallpox (boogenya)
Bool, «., Rump. Pasp., bul
Boolengri^i", )
Bo61iengri^^,/ «>*''•• Breeches, knee-breeches
Boolomengro, «., Contra naturam peccator
Bool-koova, Chair
Gro'vneski-bool, Beef-steak
Bo6lfno, adj., Proud, boasting, swaggering ; Pott, ii.,
407
Booinelopus pensa rei. As stuck-up as a lord ; lit,
swaggering like gentleman
Booinus-, or bo6in^?^i^-, moosh, A swaggering fellow
Boot, )
-p /.• r adj.. Much. Pasp., but
Bootodair, comp., More. Pasp., buted^r
O bootodair, stiperL, Most
Boot adoosta. Very many, very much
Bo6ti, )
Bootsi,} ^-^ ^^'^- P^'P' ^''^'
Booti, I
Bo6tsi,l^-'^^^^'^
Bootiengro, )
Bo6tsi^ngro,i "- ^^'■^^"*' «'°''''^''
Bo6tiesto-vdrdo, Knifegrinder's barrow
Bo6tsi-/;?^ g^iro, Working man
62 GYPSY-ENGLISH
Shov divvusdw too bo6tiessa, Six days shalt thou
labour
Bor, n., Mate, friend. ? In too general use to be the common
Eastern Counties provincial word
Bor, «., Hedge. Pasp., bciri, garden
B6ryaw, //., Hedges
Borengri, n., Hedge-stake
B6rlo, Pig. See Baulo
B6ro, Great. See Bauro
Boryo, Assizes. See Baury6
Bosh,z^.,To fiddle. Fa.sp.,baskavdva, topiary on any instrument
Bosh, n., Fiddle
Boshero, n., Fiddler
B6sherus, n., Cough
B6shervenna, Thej^ are fiddling
B6shomengri, n., Piper, fiddler, a fiddle, music
B6shom6ngro, n., A fiddle, fiddler
Wasto-boshomengro, ?/., Drum
Bosh, v., To bark. Pasp., bashdva, to cry, call, sing
Boshdla, It barks
B6shade, They barked
B6shno, «., Cock. Pasp., o bashnd bash^l, the cock crows
Boshtdrdus, «., Bastard (bastardo)
B6shto,^
Boshto, \ n., Saddle (bdshto). Pasp., beshtS, sat
B6shta,)
Boiiri, ;/., Snail (bauri). Vaill., Gramm. Romm., buro
Breedopen, «,, Breed
Bri'shindo, ;/., Rain. Pasp., brishindS
Brisheno, adj., Rainy
Brishin^la, It rains
Bishn/;/^, Raining
Bfshn/;/^ bauro bar.^ Hailing
Bauro bfshno. Hail
Bro'gi^j-, n., Knee-breeches
Biimbaros, «., Monkey. ? Bw.'s Span. Gypsy, bombardo, lion,
and bomboi, foolish
VOCABULARY. 6j
Bung2.kr\xs, n., Bung, cork
Bur, n., Gate
Burk, n.y Breast. Pasp., brek
Burkaari,//., Breasts
CH.
Chabi, n., s. and pL, Child, children (chavi), Pasp., tchavi
Chdho, n.y Coat (chiikka, cho6fa, chooko). } Pasp., sharga,
ridinghood, " probably Turkish choha, cloth, which
the Greeks call T<r6')(a.!' — Extract from a letter
from Dr. Paspati
Chairus, n., Time (cheerus). Pasp., keros ; '' Kaupo^, pro-
nounced in Crete and Cyprus raaipcx;." — Extract
from a letter from Dr. Paspati
Mi-duvel^sko-chairus, ) Heaven, universe, world,
Do6velesto-<;hairus, i eternity
Givesto-chairus, Harvest
Venesto-chairus, Winter
Chal, n., Fellow, chap
Romani-chal, A Gypsy
/"-chalaw,
Romani -x -chalaw, }/>/-, Gypsies
v-chale,
Chalav, v., To touch, meddle (charvo). Pasp., fckardva, to
lick ; tchalavdvay to beat
Cham, «., Leather, cheek, tin. Pasp., tchaMy cheek ; Lieb.,
leather
Chardoka, n., Apron (chorova, to cover; jarifa, jarika,
j6rjo;j^a, jorjoffa, shardoka, yardooka, ydrdu;^a).
Pasp., ittchardo, covered. Baudrimont ("Voca-
bulaire de la langue des Bohemiens habitant sur
les pays Basques Fran^ais," Bordeaux, 1862,) has
uruka, mantle, and Francisque Michel (" Pays
basque," Paris, 1857,) has uraka, cape, both con-
jecturally referred by M. Ascoli (p. 157) to 7irav,
to dress
j ;/., Time (chairus). Pasp., keros
64 GYPSY- ENGLISH
Chara, ) v.. To touch, meddle, tease (chdlav). Pasp., tcha-
ChdrvOji rdva, to lick
Charas, Let us tease
Charer opre, To vomit
Chaver, v., To betray, inform, tell, sed queer e
Chdvo, ;;?.,) «., Child. Pasp., tckavS, m. ; tchavi, f.;
Chdvi,/, / tchav^, pi.
Chavi, \
Chav^, \pl., Children
Chavi^i-, /
K6shno-chavi, Doll ; lit, wooden-child
Moosh-chavi, Boy ; lit., man-child
Chavori, «., Chicken. See Pott, ii., 199, czarvi, das
Huhn ; dimin., czarvSri
Cheerus,
Cheer,
Chei, «., Lass, daughter, girl. Pasp., tcyi
Chdiaw,\
Cheiaw, \ pL, Girls. Pasp., tchaid
Ch6iaj, /
Chein, «., Moon (choom, shool, shoon). Pasp., tchon
Chelle maur^, //., Loaves (Ch611o). Lieb., zelo
Ch^riklo, ;;/.,) ^. ,.,,.,, . ^^ , •• ,/
Ch' 'VY f \ ^^•' (chiriklo). Pasp., tchincH
Bauro-ch^riklo, m.,\
Baiiri-cWrikli,/., I Pheasant
R6mani-r6ker/;/^-ch^riklo, A parrot
Ch6riklesto-kair, Birdcage
Cheiiri, «., Knife (cho6ri). Pasp., tchori, tchuri
Chib, «., Tongue (chiv, jib). Pasp., tcJiip
Chichi,) ^r y . T^ 7 • ,
^. . I n., Nothmg. Pasp., Iiitcli
Chfchikeni-dr6m, * No thoroughfare,' a private road
Chide, They put. \
Chi'do,/./^;-/., Put. |- See Chiv
Chid6m, I did put. '
Chik, ;/., Dirt, filth, mud, ashes, sand, earth, soil, etc. Pasp.,
hhik
VOCABULARY. 65
Chikesko chiimba, Dunghill
Chfklo, m.,) ,. ^. ^ , ., ,,
Ch'W f ) J'' 1-^^^^y- Pasp., tchikalo
Chikengri^j", «., 'Bankers,' who repair canal banks
Chin, v.y a., To cut, dig. Pasp., tchindva
Chin6va, I do, or will, cut
Chin61a, He cuts
Chinlo,
ChinV,(^''^
Chindom, I did cut
^, , , ' ) «., Bill, chopper, cleaver, hatchet,
Chmom^ngro, ^nife, letter
Chinomongn, ;
Po6vo-chfnomengri, Plough
Chinoben, n.y Wound, cut
Chin tal^, or al6. To cut off, or down
Ch/ngar, v.^ To quarrel, scold, tear, Pasp., tchingdr, mis-
fortune, the origin of a quarrel, brawl
Chinger^nna, They quarrel
Chingadas, He tore, quarrelled, etc.
Chingariben, ;/., Quarrel
Chiriklo, n., Bird (cheriklo). Pasp., tchiriklo
Chirikle, //., Birds
Chfti, «., Chain, t German, kette
Chiv, v., To put, place, pour, etc. Pasp., tckivdva, to throw
Chivova, I do, or will, put
Chives, ) _,
^, . , f Thou puttest
Chivessa, ) ^
Chivela, He puts, will put
Chivenna, They put
Chidom, ) ^ ,. ,
^, . J , (I did put
Chivdova,-' ^
Chivdas,
Chidas,
Chidem, We put, did put
Chfdo, )
Chide, pL,^^'^'''''^''^
!■ He placed, put
66 GYPSY-ENGLISH
Yon chid^ They put
Chiv it adre your shero^ Remember ; lit, put it into
your head
Chived upon, Cheated ; lit., put upon, imposed on
Chived to woodrus, Confined (of a woman) ; lit., put
to bed
Chiv, «., Tongue (chib). Pasp., tchip
Chfvomengro,| . ^, , . -r
^, , , • f ^-j Letter, lawyer, knite
Chivomengri, ; ' > ^ »
Chivlo-gorj er. Magistrate, j ustice of the peace (chuvno-
gorjer). Lieb., tschiwalo rai, der Polizei-direktor
Chivengro, n., Lawyer
,' \ n.y Shoe, boot. Pasp., tchekmi (As)
Ch6kaw,) , _,
Ch6;^aw,J^^-^^^^^'^^°^"
Chokengro,}
^11/ . \ n., bhoemaker
Chokengri, ) '
Grei-esto chok, Horseshoe
N^i-esto ch6k, Hobnailed boot
Chokka,! 7t., Coat (chukka, chaho). ^\xndX,tjokka, Skjoert ;
Cho^o, I Pott, ii., 178
Pallani chokka. Petticoat ; lit., behind-coat
Ch611o, adj., Whole, entire (chell^). Pasp., tchalS, satisfied.
Pott, ii., 256; Mikl., i., 7
Chollo mauro, Loaf; lit., whole bread
Chellc maur^, //., Loaves
Chong, 7/., Knee, hill (choong). Pasp., tchang, leg
Ch6ngaw,//., Knees
Chooali, ) «., voc. pL, Mates ! (choovdli, chowdli). Pasp.,
Choobali, ) tchavdle
Choofa, «., Coat (chaho, chooko, chukka, chokka)
Chufiaj, //., Petticoats (sho6ba)
Cho6fih6ni, n.. Witch (cho'vih6ni, cho6vikon). Pasp., tcho-
vekhanS, ghost
Cho6kni, )
Chookn^e,) ^' '^^^P (c^^oopni). Pasp., tchukni
VOCABULARY. 67
Chooko, n., Coat (chaho, etc.)
Yogengri-chooko, Shooting-coat
Choom, ;/., Moon (chein, shoon, shool). Pasp., tchon,
tchomiit
Chooma, n.y Kiss. Pasp., tcliumi
Chooma, v., To kiss
Choomerova, I do, or will, kiss
Choomadom, I kissed, I did kiss
Choomadas, He kissed
Choomaben, ;/., Kissing
Choomba,) n.^ Hill, chin (choonga, chiimba, diimbo). Pasp.,
Choombo,) tumbay hillock
Choomoni, n.. Something (chumoni). Lieb., tschomoni
Cho6nga, ;/., Hill (choomba, dumbo). Pasp., ^(umda, hillock
Choong, u., Hill, knee (chong). Pasp., tchang, leg
Choongar, v.^ To spit (chungar). Pasp., tchungardva
Choongarben, ;/., Spittle
Choopni, ;/., Whip (chookni). Pasp., tchupni
Chooralo, adj.. Bearded. Pasp., tchor, beard
Chooralo-modf, Bearded face
Cho6ri, «., Knife. Pasp., tchori, tchuri
Baiiro choori, Sword
Chooresto-gav, Sheffield
Poovesto-choori, Plough
1 •' r \ ^4j\, Poor, humble (choro), Pasp., tdwrd
Chooreno, )
Cho6rokno,i '"^J' P°°'
Choorokne, //., Mumpers
Chooromengro, )
r-u ' J r i^'i Tramp
Choorodo, j ' ^
Choorode, )
Cho6rodon4}^'-'^''=''"P'
Choorodar, comp,, Poorer
Choorones-gav, Wakefield ; lit., poorly town (poorly
== weak = wake)
Choorokono-lav, A mumper's word
p. part., Stolen. Pasp., tchordS
68 GYPSY-ENGLISH
Choovali, n., voc. pL, Mates, companions (chawali, etc.)
Chooveno, adj., Poor (chuveno)
Cho6venes, adv., Humbly
Cho6vikon, n., Witch (ch5 Vih6ni). Pasp., tchovekhanS, ghost
Cho6vih6neski matchka. Bewitched cat
Chor, n., Grass. Pasp., tchar
Chorengri, adj., Grassy, green
Chor-dik?;^^, adj.. Green ; lit., grass-looking
Chor-6%tamdngro, Grasshopper
Dandim6ngri-chor,//., Nettles
Chorkeno-tem, Yorkshire
Chor, V. a., To steal. Pasp., tchordva
Chor6va, I do, or will, steal
Ch6rdo, '\
Chorno,
Ch6rdeno,
Chordn6, pl.,^
Ch6rom^ngro,} ^^ '^^^^^- ^^^P'^ ''^'
Chor, n., Son, lad. Pasp., tcho, child ; gor (As), boy
Giv^ngro chor, Farmer's lad
Choro, adj., Poor (cho6ro). Pasp., tchoro
Ch6rokon^s, adv.. Humbly
Ch6ro,\
Chora, V n., Plate, dish. Pasp., tcharS
Chor, )
Chor6va, I cover, wrap up. Pasp., utchardva
Chor6va les parddl o' yog, I will cover it up with
ashes
Chordas, They covered
Ch6rda, v., To 'cover' (in coYtu). Pasp., utchardva^ to cover,
or tchordva, to pour ; tckoraib^, seminal fluid
Ch6vono, adj., Poor (chuveno, cho6veno)
Ch6vih6ni, n., Witch (cho6fih6ni, cho6vikon). Pasp., tcho-
vekhand, ghost
Chiiffa.?, n.pl., Petticoats (cho6fa, sho6ba)
Chukka, n., Coat (chiho, cho(5ko, etc.)
VOCABULARY. 69
Chukk6ngro,) ^ ,.
^, , , , ' \ n., roliceman
Chukkengri, j
Chumba, n., Hill, chin (cho6mba, cho6nga, dumbo). Pasp.,
tumba, hillock
Chumba kdlesko tem, Derbyshire
Chumoni, «., Something (cho6moni). Lieb., tchomoni
Chungar, v., To spit (cho6ngar). Pasp., tchungardva
Chungar, «., Skewer, spit
Chuveno,^ _ _ , , , , , ,
rh ' * I ^^'* ^^^^ (chooveno, chovono)
Chuvno-g6rjer, Magistrate, justice of the peace
(chivlo g6rjer)
D.
Dad, ) ^ , _ , ,
Dddus,) ^^'' ^^^^^^- ^^^P- ^^^
Daddi, voc, Father !
Dadengro, \^ Bastard; because * fathered' on
^ , ,, ^ ' ( the putative parent
Dadlo, ) "^ ""
Po6ro-dad, Grandfather
Stiffo-dad, Father-in-law
Dadesko kair. Father's house
Mi dddeski bo6tsi^ngri, My father's servants
Dan, adv., Than
Ddnder, \
Dand, V v. a., To bite. Pasp., dantdva
Dan, j
Dd 1 '}a/^^^-* jBitten. Yd^^., dantd
Dan, n.y Tooth
Cho6ro-bftto-ddndom6ngro, Mouse; lit., poor little
biter
Dandimdngri-chor, Nettles ; lit, biting-grass
70 GYPSY-ENGLISH
Dandermeskri, «., Pepper
Danomeskri, n., Mustard
DandzV^^-pishum, Wasp ; lit., biting-fly
Dashj «., Cup. Pasp., tdsi
Doodds, I n., Cup and saucer ; lit, two cups, or
Do6i-dash,i cuplike things
Ddsko. See Dei
De^ article, The
De. See Del
Dedro,\ ,. t^
Vedr\. } "'^J- ^^^'
Dei, «., Mother. Pasp., d£, ddi
D^iesko ")
T-) ' ,u ) S^^^-> Mother's. Pasp., daidskoro
Deia, voc.^ Mother !
Bauri-dei,) ^ , ^,
p / . J . j- Grandmother
Stiffi-dei, Mother-in-law
Del, V. a,, To give, kick, hit, read (d6). Pasp., ddva, to
give, kick, hit, speak
D6, To give, kick
D6va, ) ^ , .,, .
Del6va,M^^'°^^^ll'S^^^'^*^-
Del6va meero lav kdter mi-Do6vel, I pray; lit., I give
my word to God
D61a, 1 u . .„ .
Del^la,) ^ ^'^^^' ^^^^' ^^^•
Deld6m,) ^
Di6m, I I gave, etc.
M^ndi di6m, We gave
Dids, He gave, forgave, etc.
Dids drovdn opr^ o wo6da, He knocked hard at the
door
Dfno, n., Gift; lit., given. Vd^s])., p. part., din6
Di^, They gave
^ . I opr6, v., To read
VOCABULARY, 7 1
Delomus-opre, Writing
Del-/6?-mandi, Present ; lit., a give to me
Peero-delh;?^-tem, Lancashire ; lit., foot-kicking
country
Delomengro, n.^ Parson, lucifer match, kicking horse
Delomeskro, n., Hammer
Den, adv. J Then
Desh, adj.y Ten. Pasp., desk
Deshbar, Ten-pound bank-note
Deshto-hauri,] Eighteen-pence. Pasp., desh-u-shto,
Deshti-korri, / eighteen
Desh-ta-yek, Eleven. D. ta dooi, -trin, -stor, -pansh,
-dooi-trinaw, 12, 13, 14, 15, 16. and so on; dooi
deshaw, 20
Didakeii", 71. pi.. Half-bred Gypsies. See Ak^i
ms,Hegave,| ^^^ ^^,
Diom, I gave, j
Dik, V. a., To see, look. Pasp., dikdva
Dikova, I look, see
Te dikov avri, dik6va, If I look out, I see
T (\'V' \ ^^°^ lookest, ye look, see
Dikela, He sees
Dikela pensa raiini. She looks like a lady
Diktom, \
Diktoom,)
Diktassa, Thou didst see, ye saw
Diktas, He saw, looked
Dikas, Let us look
Too diktas.? Have you seen.? (Properly diktdn ; see
P- 37)
Diktas komeni .? Did you see anything? (Properly
diktdn; see p. 37)
Diktana, They saw, (properly diktas)
T^'u j p' p(^rt.. Seen. Pasp., diklo
Dik palla, v., To watch, attend to ; lit., look after
«., Fool. Pasp., dinilS
72 GYPSY-ENGLISH
B6ngesko-dik?>z^, Diabolic, ugly ; lit., devil-looking
Ko6shko-dfk/«^, Handsome, good-looking
Dfdak^ij,//., Half-bred Gypsies. See Akei
Dikom^ngro, «., Looking-glass
Door-dfkom6ngro, Telescope ; lit., far-seeing thing
Dfkom^ngri, «., Portrait, likeness, photograph,
picture
Dfkimus, \
Dfkomus,r-' S^S^^
Wafedo dfkomusti chei sas y6i'. She was an ugly girl
Dfklo, «., Handkerchief, necktie, etc. Pasp., dikl6
Bauro-dfklQ, Shawl
Dfnilo,
Dfnlo,
Dinl^e,/,
Dfnvero,
Dinld, //., Fools
Dfnveres, adv.. Foolishly
Dfnveri, adj.. Silly, foolish
Dids. \
Did, Dfno. \ See Del, to give
Di6m. )
Dfvio, )
■Pj, . I adj.y Mad, wild. Lieb., diwio ; Mikl., i., 9
Dfviaw,//., Lunatics
Dfvio-kair, Asylum, madhouse
Dfvi-gdiri, Midwife ; lit., madwife. Due to assonance
Dfvvus, «., Day. Pasp., divis
Divvusdw, //., Days
Ke-dfvvus, \
K6vva-dfwus, \ To-day
Te-divvus, /
K61iko-dfvvus, yesterday
Kro6kingo-d{vvus, Sunday
Mi-duver.f-dfvvus, ]
Mol-diwus, > Christmas Day
B61esko-dfvvus, )
VOCABULARY. 73
Ovdvo-dfvvus, To-morrow
Trin-dfvvus^j--palla-ko6roko, Wednesday; lit., three
days after Sunday, and so on for the other days
of the week
Dfvvus/v, adv.j Daily
Divvusj roozha, Daisy
'Doi, adv.y There (adof, odoi). Pasp., otid ; abl., otdr
DdWa., pron., Those (diilla). Pasp., odoU
Dood, n., Light. Lieb., ^u^
Doodaw, ) , ^ . ,
Do6domengro, n., Lantern
Do6dom^ngro,\
Doodeno, \ adj., Light (lucidus)
Do6dengi, /
Do6domeskri, n., Lucifer-match
Do6desko mo61o, Will-o'-th'-Wisp
Bauro-dood, Lightning
Mido6vel6sko-dood, Moon, lightning
Dood-y6gengi-k6shterj, Firebrands; lit, light-fire
sticks
Kaulo-dood, Dark-lantern
Do6das, n., Cup and saucer (dash)
Do6dum, n., Belly, womb. Pasp., dud%ini, gourd
Do6lf, adj.y Two. Pasp., dui
Do6f-m6ndi, We two, or both of us
Dooi-l^ndi, They two, or both of them
Do6i' k611i. Florin, a two-shilling piece; lit., two
things
Do6f-dash,| ^ , ,, , ,
Do6das, i ^"P ^"^ '^^^^' (^^'^>
Do6y trin. Two or three
Yon ghi^n avrl do6Y ta do6l[ ketan^, Th^y went out
by twos {ghiifiy for ghids)
Do6ker, v,. To hurt, pain, ache. Pasp., dukdva, to feel pain
Do6ker, n,, An ache. Pasp., duk
Do6ker6va, I punish
74 GYPSY-ENGLISH
Do6kadds, He did hurt
Do6kadno,/. /«rA, Tormented
Do6mo, «., Back. Pasp., diunS
Doomengro, ) n., Broken-backed horse ; doom-
Doomeksno-grei,i ^ksno for doomhkano
Door, adj. and adv.^ Far, long. Pasp., dur
Door, n.^ Distance
Door door dosta,) . , r rr
T>, , , ' ( A very long way, very far off
Doovori-doovori, ; ^ ->=> j> j
Doordair, ) _ , ^
DooroderJ ^'^^^'^'' F^^*^^^^^'- ^^^p., dured^r
Door-dikomengro, n., Telescope ; lit., far-seer
Do6ri, n.^ String, twine (dori). Pasp., dori
Do6rik, v., To tell fortunes, predict (diikker). Lieb., turke-
wawa
Do6rikapen, «., Fortune-telling, prediction. Lieb.,
tiirkepejin
Doosh, n. and adj., Evil ; bad, unlucky, etc. Lieb., dosch
Dooshalo, adj., Unlucky, etc.
Do6sta, adj. and ;/., Enough, many, much, plenty, very
(adoosta, d6sta). Lieb., docha ; Mikl., i., lo
Door do6sta. Long enough
'Do6va, pron., That (ado6va). Pasp., odovd
'Glal doovdski kair, In front of that house
Diilla k611a, //., TJiose things
Do6vel, n., God (duvel). Pasp., devd
Do6velkan6sto, adj., Divine, holy. Pasp., deviicanS
Mi do6vel6ski chdiros. Eternity, for ever, the World,
universe ; lit., my God's time
Diivel^sko chdvo, Christ ; lit, God's Son
Mi-do6vel^sko, adj., Religious. Pasp., devUskoro
Mi-do6vel6sko-dood, The moon
Mi-duvel(^ski gaire, Saints
Mi-duvelesko mauromengri, Jews ; lit., my God's
slayers
Mi-do6velesko bftta folki. Fairies; lit., my God's
little people
VOCABULARY. 75
Duvel^ski Joovel, The Virgin
Mi-duvel^sto-tem, Sky
Mi-do6velesko-g6dli, Thunder ; lit, my God's voice
Mi-duvelesko-keri, Heaven
Mi-do6velenghi,)
Mi-do6vel^sti, I For my Gods sake
Mi-duvel, By God !
Mi-duvel'j" moosh, Clergyman
Mi-duvel'i" divvus, Christmas Day
Doovori, A long way off. (Door.) ? A contraction of
door-avr^e ; compare, however, Boht., part i. iadj) : "A
lengthened form, -oro, m., and ori, /., is much affected
by both adjectives and nouns, e.g., terno, young, temord,
ternori, very young "
Dordi', intei'j.y Lo, behold, see, look ! ? Pasp., otdr dik
D6ri, n., String, twine, riband, navel (doori). Pasp., dori
Dorio'v, n., Ocean, sea, river (doyav). Pasp., dardv
D6sta, adj, and ;?., Plenty, etc. See Do6sta
Dosta komeni, A great multitude
D6sta dosta beshaw, Very many years
Dosta ta d6sta, Enough and to spare
"Ddwdi, pron., That, it. See Doova
D6va, I give. See Del
Doval, \ ^ ^ , ,,
Dovyal,i ^^^ ^^^' ^^sp., ^^z/rj^/
Doyav, n., Sea (dorio'v). Pasp., dardv
Drab, «., Poison, drug, medicine. Pasp., drab, herb, root,
physic
Drab6ngro,)
Drab<^ngri, 1 ""■■ druggist, doctor
Tatcho-drabengro, Doctor of medicine
'Dral,/r^/., Through (adral). Pasp., andrdl, from within
'Dr6, prep.. In (adre). Pasp., andre
Drillaw, n. pL, Berries, gooseberries (diiril)
Drom, n., Road, way, path, lane, street, etc., fashion,
manner. Pasp., drom, road ; Mikl., i., lo
Dromaw, //., Roads
76 GYPSY-ENGLISH
Baur6 dr6maw, Highroads
Bauri-gavesti-dr6maw, Streets ; lit, big town-roads
Bftti-gdvesti-dr6maw, Lanes ; lit., little town-roads
Dro6ven, adv., Slowly. Pott, ii., 318, dirwanh, drovven, etc.
Dro6veno, )
Dro6ven, I ^^'^ tiresome, wearisome
Drovdn, adv., Hard, forcibly, slowly
Dvikker, v., To tell fortunes, predict (do6rik). Lieb., turke-
wawa
Dukker6va, I tell fortunes
Dukker?^', n., Fortune-telling
Dukkeriben, n., Fortune
Diikkadno, p. part., Predicted
Diilla )
■Q/ 11. '[//., Those (do6va). Pasp., odovd ; pi., odol^
Dumbo, n., Hill, mountain (cho6mbo, etc.) Pasp., tumba,
hillock
Duril, n., Gooseberry (drfUaw). Lieb., heril, a pea ; Pott,
ii., 167
Duril^ski-g6l, Gooseberry-tart
Diivel, «., God, sky, star. See Do6vel. Pasp., dev^l, God, sky
E.
Ei, an ejaculation of woe, alas !
'Y.s,pron., It (les)
E6zaw, n. pL, Clothes. Sundt, Beretning om Landstryger-
folket, 1852 ; tzar, {pi.), Kloeder
F.
Fdirus, n., Fair (f6ros)
Grefesto-fafrus, Horse fair
F6rradair, \
F^ttadair, > ^^'., <:^;«/., Better. lA^h., fedidir
Fataddiro,)
F^ttedafro to6ti. Better than you
VOCABULARY. 77
So komova fdterddir, What I want most
O feterdair pl6;^ta, The best robe
Filisin, «., Hall, mansion. lA^h., filezzin
Fino, adj., Fine
/^WZ-adair, adj.^ First
First-2.di\r d lil^i, Spring ; lit., first of summer
Fiz, n., Enchantment, charm
Folki (pron. fo'ki), «., Folk, people
Follas^, \
Follasaw, >• n. pi., Gloves. \Ji€Q.,forlozzo ; Pott, ii., 394
FoUasi^i", )
Yon, prep., From. German, von
Foozhaari, n., Fern
ForAk:, )
ForAe\)i ^•' '^^ forgive (d^, del)
For^tve-asir, Forgive
Fordeloness, n., Forgiveness
F6ros, n., Market town (fai'rus). F asp., fciros
Baiilesto-foros, Pig fair
F6shono, adj.. False, counterfeit, imitation
F6shono wongushij, False rings ; rings made of
imitation gold
Maw kair tooti kek komeni foshono kookelo, Thou
shalt not make any graven image ; lit, don't make
to thee not any false doll
Full, )
P 1 j «•, Dung, excrement, rasp., /ul
Full-vardo, Dung-cart
G.
This letter must be invariably pronounced bard, as in go, and not as in §^tH.
Gad, n., Shirt. Pasp., ^ad
Gddaw, //., Shirts
Gidesto-bei, Shirt-sleeve
Gad-kosht-koova, Clothes-peg
78 GYPSY-ENGLISH
Gairo, n., Man. Only applied to gaujos. Pasp., kur ; gov
(As), boy ; Sundt, gaer {pi), Folk
Gain;}/' W"""^"
Gaire,//., Men
Pe^vlo-gairo, Widower
Pe^vli-gairi, Widow
Vardengro-gairo, Miller
Yek d mi dodvel'j- tatcho gaire, An angel
'Gdi\,prep., Before (agal, 'glal). Pasp., angldl, agdl
Garav,) ^ , . , -r^
^ , \ V. a., To hide. Pasp., gheravava
Garov, I do, or will, hide
Garido, \
Ga.ndn6,> p. part., Hidden
Garer^^, /
Garidnes,) , , . , ,
^ , h adv., Secretly, hidden, unknown
Garones, ) ' -^' '
Garadom,)
^ f \ I hid
Garavom,)
Garadds,| ._ . . ,
^ , f He hid
Garavas, )
Gaujo, ) n., Stranger, English person, one who is not a
Gaujer,) Gypsy. (Gorjo.) Va.sp., gajo
Gav, n., Town, village. Pasp., gav, village
Gavdw,//., Towns
Gavengro,|
^ , . y 71., roliceman
Gavengri, ) '
Bauro-gav, London
Bauro-bdresto-gav,-) ^ .
■D ,, , . \ Liverpool
Booko-paani-gav, j ^
Steripen-gav, County town ; lit., prison town
Mendi jab yek gaver kater waver, We go from one
town to the other
Ghian, You went.
Ghias, He, she, they went. \ See Jal
Ghien, They went.
VOCABULA.RY.
79
Ghil, V. a., To sing (ghiv). Pasp., ghilidbava
Ghi'li, n., Song (ghiveli). V3.s^., ghili
Ghilyawj, //., Songs, broadsheets, handbills, news-
papers
Ghilyengri, n. pL, Newspapers
nu'\''\ P- P^^i', Gone. See J al. Pasp., gkelS, ghel^
Ghinjer,) v., To count, reckon. Pasp., Ghendva; pass.,
Ghinya, ) ghenghiovdva
Ghiom, I went. See Jal
Ghiv, V. a., To sing (ghil)
Ghivova, I do, or will, sing
Ghiveli, n., Song (ghili)
Ghivenna, They sing
Ghiv, «., Corn, wheat, Pasp., ghiv
Ghivengro,)
^, . , , \ ;/., rarmer
Ghiveskro, )
Ghivesto-chairos, Harvest ; lit., corn-time
Ghiv^sto-kair, Farmhouse
Ghivesto-shero, Ear of corn
Ghiv-poosengro, Wheat-straw stack
Ghiv-poov, Wheat-field
Livena-ghiv, Barley ; lit., beer-corn
Ghiv, n., Snow (iv, hiv, shiv, yiv). Pasp., iv, hiv, biv, vif
'G\3.\,prep., Before ('gal, agal, aglal). Pasp., ang/dl, aiigdl
Poshaglal, adv., Opposite ; lit., close before
Tatcho-'glal, adv., Opposite ; lit., right before
G6dli, n., Noise, dispute, quarrel, row, summons (gudli,
goodli)
Mi-do6velesko-g6dli, Thunder
G6i*, ;/., Pudding, pie, tart. Pasp., gSi, a thick sausage
Go'ia, //., Puddings
Goiongo-gunno, Pudding-bag
Gono, )
^ , I n.. Sack (gunno, kanyo). Pasp., gono
Goodlo, m.,\
Go6dli f. ) -^'^ ^^^^^- Pasp., gtidlo, gentle, sweets
80 GYPSY-ENGLISH
Goodli, «., Sugar, summons
Go6dlopen, «., Sweets, sweetmeats. Pasp., gtidlipi,
gentleness
Gooroni, n.^ Bull. Pasp., guri, ox ; adj., guruvanS
Go6shum, n., Throat
G6rishi, trin-g6rishi, Shilling. Pasp., ghroshia, piastres,
from the Turkish ghrush ; compare also German
groschen ; Sundt, ^wrrw; Skilling ; Pott, i., 52;
Mikl., i., 13
Gdrjo, ) «., Englishman, stranger, alien, gentile, any one who
Gorjer,) is not a Gypsy. Y^.s'^., gadjS ; Mikl., i., 1 1
Gorji,/., Stranger. Pasp., ^«^"/
Gorje,/^., English persons. Gentiles. Pasp., ^<2rt^y
G6rjikana-drom, non-Gypsy fashion
Gaujikana jinomus, Learning fit for an alien
Boot gauj^-kani/<:^/>^-i see-le konaw, They are all like
Gentiles now
Gorjikanes, \
Gorjokanes, \ adv., English
G6rjones, /
Chivlo- ) , . ^^ .
Chiivno-I ^^"J^"' Magistrate
Paanengro-g6rjer, Sailor ; lit., water-gentile
Poov^ngri-g6rjer, Irishman ; lit, potato-gentile
Yogengri-gorjer, Gamekeeper; lit., gun-gentile
G6zvero, adj., Artful, sly. Lieb., godsw^ro ; Pasp., godialS
^ , I «., Barn. Lieb., granscha, stable
Grasni, n. /., Mare. Pasp., grasnl
Grdsni-m^ila, She-ass
GreinOy adj., Green
Grei, n. m., Horse. Pasp., grdi
Gr^iaw,) , ..^
Greidngro, «., Horsedealer, groom
Gr^iesto-chok, Horse.shoe
Gr^iesti-ch6;)^aw, //., Horseshoes
VOCABULARY. 8 1
Gr^iesto-chukni, Horsewhip
Gr^iesto-fairus, Horse-fair
Greiesto-koppa, Horse-rug
Greiesko-menengro, Horse-collar
Greiesto-praster?;?^, Horse-race
Barengro- )
Bar&kro-/g''^''S'«"'°"
Delomengro-grei, Kicking horse
Doomeksno-grei, Brokenbacked horse
Grunchi-grunchi-grei, Insatiable horse ; by onoma-
topoea
Gresti, «., The mayor of a town. (The form of this word is
the dative oi grei, but it is probably a corruption
oi grdsni)
^ , ' ^ n., Cow. Pasp., gurtivno
GroovenJ ^ ^
Groovenesko-mas, Beef
Mooshkeni-groovni, Ox, bull ; lit., male cow
Groovni roozha, Cowslip (flower)
Grov, 7i.y Bull. Pasp., gurnv
Grovneski-bool, Beef-steak
Giidli, «., Noise (godli)
Giinno, «., Sack, bag (gonno). Pasp., gono
Gur, ;2., Throat (kauri, kur, karlo). Pasp., kori ; Mikl., i., 13
H.
This letter is in many instances interchangeable with K, and in such cases is a
relic of an original aspirated K, e.g., /^<?/and kol, to eat {khala, Pasp.)
Had, V. a., To raise, lift (azer). Lieb., hadawa
'Hamyai-, //.//., Knee-breeches (rokamyas)
Hand, v. a., To bring (and). Pasp., andva
Hanik, )
TT ' -1 I n.y Well. Pasp., khaniJik
Harri, ;/., Penny (horro, hauro, korro). Lieb., cheiro
Hatch, v., To stand, halt, stay, stop, etc. (atch). Pasp.,
atchdva, to remain
6
82 GYPSY-EXGLISH
Hatch-pauli-kanni, Guineafowl ; lit., stay-back fowl,
because provincials call them 'comebacks,' from
their cry
Hav, 7'., To come (av, Vel). Pasp., avdva
YidiW^ particle^ ? eh
Too shanas ndfelo waver divvus, haw ? You were ill
the other day, eh ?
Haw, z/., To eat (hoi, kol). Pasp., khdva
Hawmdskro, «., Table
Haurini, adj., Angry, cross, savage (hoino, korni). Pasp.,
kholmdkoro
Hauro, n., Copper (harri, horro, korro)
Haiirongo, adj., Copper (holono)
Hauro, n., Sword. Pasp., khanro
Heka, n., Haste (yeka, hokki). Pott, ii., 173, suggests sik,
quick as the etymon
^ , 'I ;/., Leg, wheel. Lieb., hero. Pasp., gher, thigh
Here, pi., Wheels
Wardesko-here, Cart-wheels
Herengri^j, n.p/., Leggings
Herengro-matcho, Crab ; lit, legged-fish
Hev, n.. Hole, window, grave (kev). Pasp., k/iev
H^vaw, \
H^vyaw, > //., Holes, windows
H^vyawJ", )
'H6v/y, ) Holy. From the assonance of Ho/e and
Hdveski,! No/j/
Mo6sheno-hev, Armpit
jj. J I z/., Cacare (kinder). Fasp., k/ienddva
Hfndi i ^^■' ^^^^y> wretched, squalid, filthy
Hindi-kair, Privy. Pasp., k/i^ndi
Hfndi-kdkardtchi, Parrot ; lit., dirty magpie
Hindo-tem, ) Ireland. ? c/. Pasp., hindyemi, the
H/ndi-tem^skro>J end of the world
VOCABULARY. 8^
Hindo-kovva, A coarse expression sometimes used
for mustard ; cf. muterimongeri
Hi'ndi-temengro, Irishman
Hindi-temengri-gaire, p/r, Irishmen
Hindi-temengri kongri, Catholic Church ; because
so many Irish are Roman CathoHcs, or, in com-
mon parlance, Catholics
Hiv. n., Snow (iv)
Hoax, v., To cheat (hokano). Pasp., khokhavdva
Hoben, n.. Food, victuals, eatables (holben, koben). Pasp.,
khabe
Hoben-chairos, Supper-time
Hobenengro, ;/2.,) i, n r j
TT .1 , • r \ n., Cook, one who sells food
Hobenengri, /., j '
Hobeneskro, n., Table
Bauro hobeneskro, A glutton ; lit., big eater
Hodas, He ate. See Hoi
Hodjerpen, n., Gonorrhoea (hotchopen)
H6dno,
TT 1/ (I ate, eaten. See Hoi
Hodom, )
Hoino, adj., Angry (ho no, etc.) Lieb., hoino ; Mikl., i., I2
Hoinomus,)
H6lben, / «- ^"^er, vexat.on
Hoinous, adj., Angry
WA . '\n., Lie, falsehood (hookapen, hoax)
,T r '\ n., Liar, lie : rt^'., false. Pasp., khokhavnS
Ho%ano,) > » y' r- »
Hokane,//., Lies
H^kt ^'1 ^'' ^° J""^P (^%^^)- Pasp., ukhkidva, to arise, get
Hok,^'i "P
Hokki! Look! Here! (heka, yeka). Pott, ii,, 173
Hoi, v.. To eat (haw, kol). Pasp., khidva, to eat; khalS,
eaten
84 GYPSY- ENGLISH
Hova, ) ^ ,
TT 1 , f 1 do, or will, eat
Holova,)
Hola, He eats
Holessa, Thou eatest, you eat
Hodom, I ate
Hodas, He ate, he has eaten
Hode, X _,
Hoden,}^^^^^'^^^
Hodno,) _
HolW,)^-^^^^'^^^^^
Holben,
Holoben, \ n., Food (koben). Pasp., khab^
Hoben,
Holeno,
H6Iono, \ n., Landlord
Hol^skro,.
Holomus, «., Feast, supper. Vaill., p. 70, Andeas o
hamoSy On a servi ; p. 71, To hamos pe mcseli^ Mets
le plat sur la table
Bauro-holomengro, Glutton
Bauro-holomengro-jookel,) ,,t ,r i-^ u- ^- j
^ , , ,, ,1 . ,, , Wolf; lit, biff-eating doe:
Bauro-holomeskro-jookel,^ > > & & s
Lolo-holomengri, Radish
Grei-esko lolo-holomengri, Horse-radish
H61ono, adj., Copper (haurongo)
Honj, «., The itch
Honj, v., To itch. Pasp., kJtdndjiovava
Honjedom, I itched
Honyificd, adj., Mangy
Ho'no, adj., Angry, cross, etc. (hoino, haiirini, korni). Lieb.,
hoino
Ho6fa, n., Cap, captain (ko6fa). Dr. Paspati says in a
letter, " from the Greek Koucpui, a cap "
Ho6kapen, ;/., Lie, falsehood (h6;T^aben). Pasp., khokham-
nib^, khokhaimb^
Hoolaverj, n.pl.. Stockings (oulavers). 'L\Qh.,cholib; Mikl.,i., 4
Hoora, n.. Watch (ora). Pasp., dra
VOCABULARY. 85
TT / • 'I n-, Penny (hdrri, korro, hauro)
Posh-h6rn, Halfpenny
Shoo-kh6rri, Sixpence
D6sto-h6rri, Eighteenpence
'I V. a., To burn (kdchar). Lieb
chadscJieivawa
Hotch,
Hotcherova, I do, or will, burn
H6tcher61a, It burns
Hotchedo, /. part., Burnt
Hotchede,//., Burnt, also They burnt
Hotchedom, I burnt
Hotchedas, He burnt
H6tcheropen,\
Hotcheroben, [ n.. Gonorrhoea (hodjerpen)
Hotchopen, j
H6tchi-wftchi, Hedgehog. Vaill, Gramm. Romm., Hoc a,
epic, pique ; hocavi^a, pore, ^pine, h^risson ; hoclo,
herisse, piquant
Hotcher me, I said. An irregular verb ; used in narration,
like ' quotha.' Vaill., hiotosarao, jeter les hauts
cris ; Pasp., khuydzava, to call, cry to any one
Hotchi-yov, He said
Hotchi-yoT, She said
H(5tch'ov, He said, I said
H6va, I eat. See Hoi
I.
I,/., def. art., The. Pasp., i
I'ngrin^Vi-, n.pl., Welsh Gypsies, } Ingrams
Iv, n., Snow (ghiv, hiv, shiv, yiv). Pasp., iv, etc.
Iv-bar, Snowball
J.
Jafra )
Tdf ■ i ^^^ ^^^^^- Pasp., asavkS
86 GYPSY-ENGLISH
Maw kel jafri godli, Don't make such a noise
Kek na komova jafri tanaw si k61i, I do not like
such places as these
Jal, v., To go (jaw, jil, jol, ghilo). Pasp., djdva
J6va, ) T J Ml
■; , , \ I do, or will, go
Jalova,) ' ^
Jalassa,)
Jdssa, I Thou goest, you go
Jdla, He goes
Jal6m mendi, We will go
Yov te jal, That he may go
Ghi6m, I, or we, went
Ghias, He went
Ghian, Ye went
Ghil6, They went
G\ii\o, p. part., Gone. Vd.s^., g/ielo
Jas mdnghi pardal kola poovyaw. Let us go over
those fields
]i\ed, Went
Jal palla, To follow ; lit., go after
Jal shookdr. Go softly
Jdmba, n., Toad (j6mba). Pasp., zdmba, frog
Jirifa, ) ^ ,. . ,„
Jdrika,) ^^-' ^P^^" (jorjoffa, etc.)
Jas, Let us go.) ^^^
Jassa, You go.) -^
Jaw, v., To go (jal, etc.) Pasp., djdva
Jaw paiili, v.. To return, go back
'Jaw, adv., Thus so (ajdw). Pasp., adjdi, yet, still, again ;
avekd, thus
'Jaw see ta jaw see. Amen ; lit., so it is and so
it is
'Jaw mdndi, So do I
Jeer, n.. Rump. Pasp., ^//^V, groin
Jib, n.. Tongue, language (chiv). Pasp., djib (As); tchip
Jfdo, adj., Alive, lively. See Jiv
Jil, z/., To go. See Jal
VOCABULARY. 87
Jin, v., To know. Pasp., djindva
Jinova,)
\,. , \\ know
Jinaw, )
Kek na jinom me, /don't know (.?jindw m6)
Jin^ssa, Ye know, thou knowest
Jin^la, He knows
Jin^nna, They know
Jind6m, I knew
Jindassa, Thou didst know, you knew
Jindas, He knew, they knew
]\x\\o, p. part, Known
Jinomeskro, adj., Wise, clever, knowing, sharp,
/fly;
jinomes , \ ^^ ^ knowing person, wise man
Jmomengro,)
Jinomeskri,//., Wise men
Jiv, v.y To Hve. Pasp., djivdva
Jivova, I Hve
Jiv^ssa, Thou livest, ye Hve, thou shalt Hve
Jiv^la, He Hves
Jiv^nna, They Hve
Jivdds, He Hved
Jfvdo,\
J{vo, )• «^'., AHve, Hving. VdiS^.,p. part., djivdo
Jido, )
Jivoben, ;/., LiveHhood, Hfe. Pasp., djib^
Jiv apre, v., To Hve uprightly
Job, ;/., Oats (jov). Pasp., djov, barley ; Mikl., i., 47
J6b-poos6ngro, Oat straw stack
Jol-ta, A signal-cry, the meaning of which is obsolete.
1 Bryant, shu/ta, here (sed q., shulta = sJioonta,
hear!), Leland, Engl. G., p. 227, joter
Jol, v., To go. See Jal
J6mba, n,, Toad (jamba). Pasp., zdmba, a frog ; Mikl., i., 47
J6ngher, v., To awake. Pasp., djangdva
•[ 1- 1 ^^- ^v I^og (y^kel)- Pasp., djukH
SS GYPSY-ENGLISH
Jookli,/., Bitch. Pasp., tc/mk/i
Kanengro-jookel, Greyhound ; ht., hare-dog
Vesh-jo6kel, Fox ; lit., wood-dog
Bauro-h61om6ns[ro-io6kel ) „. ,^ ,. , .
T2 , V,., .1 . ., ,'[ Wolf; ht.,big-eatmg dog
Bauro-h61omeskro-jookel, ) » ' t> js o
Kralisf's bauro bdleno jo6kel, Dandelion (flower) ;
lit., Queen's big hairy dog
Jo6va, 71., Louse. Pasp., djuv
]oov6,/>/,, Lice
Jo6vH, adj., Lousy. Pasp., djuvald
Jo6vel, 71., Woman. Pasp., djuvd
]o6vYd^N,pL, Women
Joovni, adj.. Feminine, female. Pasp., djuvlicano
Jo6vni-k611aw,/'/., Women's clothes
Jo6visko-mas,) Mutton ; lit, female meat; or,
Jo6viko-mas, / The flesh of a cow which has died
in calving
Jo6vioko-st adi. Bonnet ; lit., female hat
Jorj6fla,} n., Apron (jdrifa, chard6kka, etc.) Bohtlingk,
Jorj6%a,/ Part i., p. 'i^^.jdtiddrdka, shawl
Jov, n., Oats (job). Pasp., djov, barley
J(5va, I go. See Jal
Jmt2^ kondw, Just now
K.
This letter in some words is interchangeable with '//,' and, in such cases, is a
relic of an original aspirated ^k,'' e.g., kol, hoi, originally k-hol, to «at,
Kadfni, adj., In foal (kdvni). Pasp., kabni
Kdchar, v.y To burn (h6tcher). Lieb., chadschewawa ; Pasp.,
kizdizava, to take fire
Kair, n.. House. Pasp., ker
Kairaw,//., Houses
Kair^ngro, «., Housed weller, housekeeper
Kairiko-tan, Brickfield
^ ' c adv., At home. Pasp., ker^
VOCABULARY. 89
Chfrikl6sto-kair, Birdcage
Ghiv6sto-kair, Farmhouse
Hindi-kair, Privy
Kralisko-kair, Palace
Loodopen-kair, Lodging-house
Kair, v. a., To do, make, etc. (k6rav, kel). Pasp., ke-
rdva
Kair6va,\
^r M I I make, do make, I will make, or do, etc.
Kel6va,
Keraw,
Ker6ssa,\
K'^ssa, [ Thou makest
Ker^s, )
Kair61a,v
T^ , ,, 'I He, she, it, does, or will, make, do, etc.
Kelela,
K61a, }
Kair^nna,) ^, , ,
•tr A \ They make, dance, etc.
K6do, \
Ka.irdo,> p. part., Done, made. Pasp., kerdd
Ksiired, )
Te kerav te^ro drom, To make thy way
Ked6m, I did, I made, I did do, I have done
Kedds, I
TT -If I He made
Kerdas,)
Kedas wafedo, He sinned, he suffered ; lit., he did
bad
Kairddn, Thou hast cooked, done
Yon kerde, They cooked
Ked^ a baiiro g6dli. They made a great noise
Keras m^nghi. Let us cook, make, dance, play
Kair posh, To help ; lit., do half
Kair tatcho. To cure; lit., make right
Kdir^i/ adr6. Enclosed, fenced in
Kdiropen, «., Doings, dealings, actions
90 GYPSY- ENGLISH
T . , . ' [ n., Behaviour, doine
Kerimus,) °
Kiirom^ngro.) „ , ,
„ , , f ?/., Creator, maker
Keromengro, )
Kal-kelimus-tem, Cheshire ; lit., cheese-making
country
Kaish j «•■ ^"'^- ^^-^P' ''''''
Kaijino,
,^,. , . «^'., Silken. YdA'o., keshanS
Kaisheno, )
Kdkardtchi, ;/., Magpie. Pasp., karakdshka, kakardshka
Hindo-kakaratchi, n., Parrot ; lit., dirty magpie
Kal, «., Cheese. Pasp., kerdl
Kalengri, «., Buttermilk, whey
Kal-marekli, Cheesecake
Kalesko- \
Kal-k^limus- \ tem, Cheshire, as if C/tfeseshire
Ksi\-k6\m'- )
Chumba-kdlesko-tem, Derbyshire ; lit, hill-cheese-
county
Kdliko, «., Yesterday, to-morrow (k6Hko)
L6va lendi to mdndi'j h6ben adre kdliko saula, I will
have them for breakfast (lit., to my food) (in) to-
morrow morning
Kdliko ko6roko, Last Sunday
Kam, ;/., Sun. Pasp., kam
O kam see opre (or, atch^^ opr6), The sun has
risen
O kam .see b^sh^^ (or, b^sh^'^/ tale). The sun has set
Kamora,\ n., Chamber, room. Lieb., kamora ; see Mikl.,
Kam6ra,j i., 17; Pasp., in a letttr, says " Greek «:t</i€pa,
from Kufxapat a vault "
4 7/., To stink. Y diSV), kanddva
Kan. )
' \ 71., A stink, unpleasant smell
Kan, )
Kan^la, It stinks
VOCABULARY. 9 1
Kanlo, \
Kanloo, h^^7-, Stinking
Kanle,//./
Kanlo-pooruma, Garlic ; lit., stinking onion
Kan, n., Ear. Pasp., kann
Kanaw,//., Ears
Kan^ngro,) ^^^^
Kanengri, )
Bauri-kanengri-mooshaw, pi., Hemes ; lit., big-hare-
men
Kanengre, //., Hares
Kanengro-jookel, Greyhound
Kanengro-moosh, Gamekeeper
Kanengro, \
Kanengri, > n.. Earring
KanomengroJ
'Shooko kanengri, Deaf person
Kdnna, adv.y When, now (k6nna). Pasp., kdnna
Kanna yuv sas X^Wcd opre. When he was arrested
Kanna sig. Immediately (kenaw sig)
Kdnni,| ;/., Hen, fowl. Pasp., >^rt^«/; \A^\Q\i,kachnin. See
Kd^niJ Mikl, i., 16
Kanniaw,) , _^ - ,
^^ , . \ pi., Hens, fowls
Kannia, J ^
Hatch-pauli-kanni, Guineafowl, called ' comebacks '
by provincials, from the cry
Kdnyo, «., Sack (g6no). Vdisp.,go7i6
Kdrlo, ;/., Throat (kur, gur). Pasp., kurld
Kas, n., Hay. Pasp,, kas
Kas6ngro, n., Hayrick
Kasoni, ;/., Billhook
Kdter,\ prep., To, unto, at. Pasp., katar, from where,
Kdtar, > whence ; katdr, from ; akatdr, from here ; okaidr,
Katdr,/ from there. Lieb., ^«//'er, hither
,^ , . { n., Scissors, Pasp., kat
Katsi^.y, '
92 GYPSY-ENGLISH
Kateni, \
Katenes, > adv., Together (k6tan6, /(?-ketane). Pasp., ketan^
Kdten6, )
Kaulo, w.; Kauli,/.; Kaule,//., Black. Pasp., >^rt/(?
Kaulo, «., Common, heath, a term which is said
to have originated with the large black waste
lands about Birmingham and the Staffordshire
Potteries
Kauloben, n.. Blackness
Kaulom^skro, «., Blacksmith
Kaulomeskro-ko6va, Anvil ; lit., blacksmith- thing
Kaulo-bo6bi, Black bean
Kaulo-dood, Dark-lantern
Kaulo-gav, Birmingham, London ; lit., black town
Kaulo-tem, ' The Black Country,' either Manchester,
Birmingham, the Staffordshire Potteries, or Lan-
cashire
Kauli-rauni, Turkey ; lit., black lady
Kaur, ^'., To shout, call (kor). } Pasp., tchdrdava
Kauri, «., Penis (k6rri)
Kauri, «., Neck (kur), Pasp,, koH
Kavak6i, This here
Kdvod6i, That there
Kdvni, adj.. In foal (kadfni). Pasp., kabnl
'Kdvi, «., Kettle (kekdvi)
Kedds, He made. See Kair
Ke-dfvvus, «., To-day
K^do,/./«r/., Made.) ^^^ j^^j^
Ked6m, I made. /
Kei, adv., Where. Pasp., ka
'Kei, adv., Here (akei)
Kekdvi, «., Kettle ('kdvi). Pasp., kakkdvi
Kek, adv.. No, not. .'* Pasp., kan^k, none
K6ker, adv.. No ; adj., None
K6kero, adj.. None
K^kera mdndi,
K6ker mdndi.
\ No, not I ; an emphatic negation
VOCABULARY. 93
Keker adre lin, Empty ; lit., none in them
Kek-komi, adv., Never, no more
Kek-kom, v., To hate ; lit., not-love
Kek-komeni, None, nobody, no one (komeni)
Kel, v., To do, act, play, dance, make, cook, etc. (kair).
Pasp., kerdva, to make ; keldva, to dance
Kelova, I will make
Kela, It will do
Kelela peias, It is playing ; lit., it makes fun
KelW, Made
KelbVi!^, Dancing
Kelopen, n., Spree, dance, dancing, ball. Pasp.,
keliy
Kelomengro,-;/., Doer, performer
Spingaaro-kdomengro, Skewer-maker
Kelimus, «., Play. Vaill., kelimas
Kal-kelimus-tem, Cheshire ; lit., cheese-making
country
,^ ' \ adv., Now (kanna). Pasp., akand
Knaw, ) ^ ' ^
Kenaw-sig, Just now, immediately (kanna-sig) ; lit.,
now soon, or quick
Kepsi, ;/., Basket (ki'psi)
Kerav, To cook.) ^ ^r -
x^ r T 1 r -5ee Kair
Keraw, 1 do. ^
Kere )
^^ , .'\ adv.. At home. Pasp., ker^
Ken, )
Keriben, \^ , . .
,^ , . \ Behaviour.
Kerimus.J
Kerenna, They make. See Kair
Keressa, Thou makest, etc.
Kermo, n.. Worm (ki'rmo), Pasp., kermo
Kerova, I do. See Kair
Kisser, n., Care ; v., To care
Kesserela, He cares
Kester, v., To ride (kister). Pasp., uklistS, mounted
Kesterdas, He rode
94 GYPSY-ENGLISH
Kesterm6ngro, n., Jockey
' [ adv., Together (kateni). Pasp., ketane
Kev, ;/., Hole, window (hev). Pasp., kJiev
Kil, 11., Butter. Pasp., kil
Kil-mauro, Bread and butter
Kil-koro, Buttercup (flower)
Kil-pishum, Butterfly
Killi, n., Earring. Pasp., tcheni
Kin, v.. To buy. Pasp., kindva
Kindom, I have bought
Kindds, He bought
Kinder, v., To relieve the bowels (hinder). Pasp., khen-
ddva
Kindo, adj., Wet, sweaty. Pasp., tilnde (As). Pott, ii.,
103
Kinger, v., To tease, bother, weary, vex. Pasp., khiniovava,
to be tired
Kfnno,'
Kin6,
Kini,
Kinf,
Kfpsi, «., Basket (k^psi)
Kfrmo, 71., Worm (kermo). Pasp., kermd
Kisi, n.y Purse. Pasp., kisi
Kfsi, adj., Much ; sar kisi, how much. Lieb., gizzi
Savo kisi, What a lot of
Ki'ster, v.. To ride (kester). Pasp., uklistd, mounted
Kftchema, n.. Inn. Lieb., kertschimma. See Mikl., i., 19
Kitchemdw, //., Inns
Kitchemdngro, «., Innkeeper
Klerin, «., Key. Pasp., klidi
KMrin,)
,,,, . \ n. and v., Lock
Knsin, )
Klisindw, //., Locks, a Gypsy tribe
Klfsom^ngro, n.. Bridewell, lock-up, police-station,
rabbit-trap
- /. part., Tired, weary. Pasp., khin6
VOCABULARY.
95
Klisi, «., Box
K'naw, adv.. Now (kenaw)
Ko, pron., Who (kon). Pasp., kon, ka
Koko, 7?., Uncle. Pasp., kak
, '!• n., Bone, rib, thigh (kokoolus). Pasp., kSkkalo
Kokero, \
Kokero, \ adj., Self, lonely, alone. Pasp., korkoyo, alone
Kokeri, )
Kokere,//-, Selves
Kokerus, n., Week (kooroki, krooko, etc.) Pasp., kurko
Kokoolus, n., Bone (kokalos). Pasp., kokkalo
'Kolyaw, //., Bones
Kookelo, ;/., Doll. Lieb., gukkli
Kol, v.y To eat (hoi, haw). Pasp., khava
Koben, n., Food, victuals, eatables (hoben, holben).
Pasp., khabe
Koliko, ) n., Yesterday (kaliko). Pasp., korkoro,
K61iko-divvus,) kolkoro, alone ; Lieb., kokeres, retired,
alone
Koliko-'saula, To-morrow morning
K611a,) n.,s. dind pi., Thing, things, shillings (kovva, koova).
KoUi, / Pasp., kovd. This is really a plural form ; compare
'kova, this, and 'doova, that
]J°[J'"''}//., Things, shillings
Dooi-kolli, Florin, two-shilling piece
Joovni-koUaw, Woman's clothes
Mutter/V^^-kolla, Urinal
Pansh-koUa, Crown, five-shilling piece
Pansh-kolenghi-yek, A five-shilling one
Praaster^V/^-kolli, Railway train
Wafedi-kolli, Misfortunes ; lit., evil things
'Kolyaw, n. pL, Bones (kokoolus)
Kom, v., To love, owe, wish, desire, want, like, etc. Pasp.,
kamdma
Komer, v., To love
96 GYPSY-ENGLISH
Kom6va, I do want, I want, like, wish, etc
Kom^ssa,) ,^ ,., ,
^ , j You like, thou lovest, thou wantest
Kom^s too ? Do you like ?
Komela, He wants, or will want, he likes
Komenna, They wish
Kom asar, iniperat., Love thou
Komoben, z^., Love, friendship, mercy, pity
Komomus, ;/., Love
Komomeskro,) t n ^
Komelo, * "■ ^°''^"' ^ ^^'^''^ ^''^
K6momuso, \
Komomusti, \ adj., Loving, kind, dear
K6melo, )
Komelo-gairo, Friend
Komyaw,//., Friends
Komyawj-, //., Lovells. See above
Kek-kom, v> a., To hate ; lit., not love
Komeni, adj., Some, somebody (choomeni, kiimeni)
Kek-komeni, None, nobody, not any
Dosta-komeni, A great multitude
Komi, adj., More. Pott, ii., 90
Komodair, comp., More
Kek-komi, adv., Never, no more, not again
Y^on, pron.. Who (ko). Pasp., kon, ka
Kon, adv., Then, therefore
Besh tooki 'le kon. Sit down then
Kon, Sor-kon, All, every. Mikl., ii., 35, sekon; Vaill., se kono,
Mikl., i., 46
Sor-kon koUi, All things, everything
Konafni, ^
Konadfi, v n., Turnip (krdafni)
Kondfia,//.,)
Greiesko- \
Baulesko-> konadfi. Beetroot
Bokro- )
K6ngali, n.. Comb. Pasp., kangli
VOCABULARY. 97
K6n£'} ^■' '^° '^°™'^
Kongeri,-^ ^, 1 -r, r r /
^ , . I 11., Church, rasp., kangheri
Kongri lil, Bible
Koofa, 11., Cap (hoofa)
Kookelo, «., Doll, goblin (kokoolus). Lieb., gukkli
Kooko, n.y Week (kooroko)
Koonjones, adv., Secretly, unknown ; ? connected with
Koonsus, a corner. See also Bikonyo, Ak6nyo
Ko6nshi,1 "•' ^°''""'- Lieb..^««to/^
Koor, V,, To fight, beat, strike, knock, etc. Pasp,, kurdva
Koorova, I do, or will, fight
Koordno, p. part., Beaten
Kooras, Let us beat
Koordas, He beat
Koordem menghi. We fought
Kooroben,) ,
T_ , . \ n., Battle
Koorimus,^
Kooromengri, «., Drum, tambourine
Ko6romengro, «., Soldier, pugilist, etc.
Koorimongeri, n., Army
Kooroko,) ;?., Sunday, week (kokerus, kro6ko, ko6ko, etc.)
Kooroki, ) Pasp., kurko, Sunday, week
Yorakana-kooroko, Easter Sunday ; lit., Qgg Sunday
Kooroko, ;/., Thunder ; by a lisping assonance of
thunder and Sunday
Yek divvus palla koorokess, Monday ; lit., one day
after Sunday
Koorona, ;/., Crown, five-shilling piece. French, couronne
Koori, 71., Cup, pot (koro, kura). Pasp., koro
Ko6si, «., A little. Pott, ii., 96, kutti
Kooshne,//., Baskets (kushni). See Mikl., i., 18
Kooshto, I adj.. Good (koshto, kushto). Lieb., gutsch,
Kooshko, ) happy ; Bohtl., kdnsio, good ; Sundt, kiska,
good ; Pott, ii., 93, kucz, theuer
98 GYPSY-ENGLISH
Ko6shtiben, \
Kooshtoben, > ;/., Goodness, good
Kooshkopen,/
Kooshko-bok, Happiness, good health
Ko6shko-b6kj, Happy
Ko6shko-dik/«^, Handsome, good-looking
Ko6va, n., Thing (koUa, kovva). Pasp., kovd
Ko6vaw,//., Things
Bool-koova, Chair
Gad-kosht-ko6va, Clothes-peg
Kaulom^skro-ko6va, Anvil
Mutterimongeri-koova, Teapot
Tatto-ko6va, Pepper
Ldlo-koovaw, Cherries, currants
K6ppa, n., Blanket. 'LiQh.,^apJ>a; Pasp., kirpa, a dish-clout
Greiesto-k6ppa, Horserug
Pe6resto-k6ppa, Carpet
Kor, v.. To call (kaur). } Pasp., tckdrdava
Kor6va, I do call
¥i.6rdo,p.part., Called
Kord6m, I called
Kordds, He called
Kord^, They called
K6romdngro, n., One who calls at shops, and steals
money by sleight of hand
Mookds m^ndi kor asdr dxxXdifolkl, Let us call those
people
Kor, «., Brow, eyebrow
K6ro, N
K6rdi,
K6red6,}^^"'^^^"'^^^°^^^
K6rodomus, «., Blindness
K6rni, adj., Cross, ill-tempered (haiirini, h6no, h6mo).
Pasp., k/wlindkoro
VOCABULARY. 99
K6rro,| n,, Penny (horro, h6rri, harri). Lieb., cheiro, cheir-
Korri, i engero
Deshti-kaiiri, Eighteenpence
Shookhauri, Sixpence
' \ n., Cup, pot (koori, kiira). Pasp., korS
Korengro, n., Potter
Korengri, //., Potters
^°^^"f'f™' I Staffordshire
Koresko-tem, )
]
K6rri,) n., Thorn, tent-peg, pudendum virile (kauri). Pasp.,
K6ro, ) kar, penis ; kanro, thorn
Bauro-kaurengro-moosh, A descriptive appellation
Kor'ri, or Kauri, n., Throat (kur). Pasp., kori
,^ ^ ^^'1 v., To lick, to clean (yooso). Pasp., koshdva
Kosser, )
Kosser/^' plo^ta, Towel ; lit., cleaning-cloth
Kosserova les yo6zho, I will cleanse it
Kossad6, They licked
K6shno-chavi, Doll (koshteno)
Koshto, adj., Good (kooshto)
Koshte,//., Good
Koshtoben, ) ^ ,
,^ , , M- n., Goodness, peace
Koshtomus, J
Kerova mi koshtodafr les, I will do my best
Kosht, n., Stick. Pasp., kasht, kash
Koshtaw,//., Sticks
Koshtengro, n., Woodcutter. Pasp., kasht^skoro
Koshteno-tfkno, Doll (koshno-chdvi). Pasp., kashtu-
nano
Dood-yogengi-koshterj-, Firebrands
Gad-kosht-ko6va, Clothes-peg
Mooshkero-kosht, Constable's stafif
Po6ker/«^-kosht, Signpost
Yo6ser2>/^-kosht, Broom
Kosser. See K6sher
lOO GYPSY-ENGLISH
Kotor, «., Piece, part, guinea-piece. Pasp., kotor, a piece
indeclinable
Kotorendri, 71., Fragment
Kotorendi, Pieces, to pieces
Kovva, n.y Thing (koova, etc.) Pasp., kovd
Li'lesko-kovva, Paper ; lit., book thing
Mo6esto-k6vva, Looking-glass
*K6vva, adj\, This (akovva). Pasp,, akavd
Kovva-divvus, To-day
Kradfni,) ?/., Nail, button, turnip (kondfia, kondfni). Pasp.
Krdfni, i (p. 451), kdrfia ; Mikl., ii., 37, 132 (Kolomyjer
Kreise Galiziens Vocab.), karfin, nail
Krdlis, 7/., King. Pasp., krdlis. See Mikl, i., 18
Kralisi, ^
Krdlisi, >■ n., Queen. Pasp., kralitcha
Krallissi,/
Kralisko-kair,
Kraliskesko-kair, )
Kralisko-podro-kair, Castle
Kralisko-rook, Oak ; called frequently ' royal oak *
Kralis^w, «., Kingdom
Kralisi'i- ) baiiro baleno jo6kel. Dandelion (flower) ;
Kralisk^skoi lit., Queen*s) , . , .
King's I b'g hairy dog
Krdmbrookos, ;?., Drum. Lieb., tambuk
Kre^a, «., Ant. Pasp., kiri
¥i.xt^dLW,pl., Ants
Kro6ko, «., Week (ko6roko, etc.) Pasp., kurkd
Kro6kingo-dfvvus, )
Kuifo, I ''" s^"^^y
Kiimbo, «., Hill (diimbo)
Kiimeni, adj., Some, somebody (k6meni)
Vdniso-kumeni, Anybody
Kur, «., Throat (kdrlo, kor'ri, gur). Pasp., kurl6, kori
Kiira, n,, Cup (k6ro)
VOCABULARY. lOl
Kiirri, n., Tin, solder. Pasp., kaldi, tin
Kushni, n,. Basket (tushni, trooshni, etc.) Pasp., koshnika
Kooshne,//., Baskets
Kushto, adj.y Good (kooshto)
Kushto-mooshi, Right arm
L.
Ladj, «., Shame (rtladj). Pasp., ladj
hAdj-ful/y, adv., Shamefully
Ladjipen, n., Goodness (latcho). Pasp., latchipe
Laki, ) pron., Her (lati, loki). Pasp., 2nd dat, Idke; gen.,
Lakro, ) Idkoro
Lalo, adj., Red (lolo). Pasp., lolo
Lalo-gav, Reading ; lit., red-town
Lalo-piro, Redford ; lit., red-foot
Lalo-koovaw, Cherries, currants ; lit., red things
Las, He, or she, got (lei). Pasp., lids, las
"LaSfpron., Him, it (les, lis, 'es). Pasp., les
Lasa, With her. Pasp., Idsa
Latch, v.. To find. Pasp., lasddva, to pick up
Latchova, I do, or will, find
Latchenna, They find
'LAtchno, p, part., Found
Latchdom, I found
Latchas menghi, Let us find
Ldtcho, adj., Good, fine (ladipen). Pasp., latcho
Lati, pron., To her, with her, her (laki). Pasp., ist dat, Idte,
to her
Lav, «., Word, name. Pasp., lav
Lavaw, \
Lavaw, } pi. Words
Ldvyaw,/
Lavines, adv. used as a notm, Gibberish
Lavines-tem, Wales ; lit., wordy country
Ldvines-rokerben, Welsh language ; lit., wordy talk
LavineS'gaujo, Welshman
I02 GYPSY-ENGLISH
Lavines-gair6,
T , . , . . , , //., Welshmen
Lavinengn-gauje, )
Del lav, v., To answer, pray
Del kooshto lavaw, To pray ; lit., give good words
Del6va meero lav kater mi-do6vel, I pray God
Law, I take. See Lei
Le,/r. //., They. Pott, i., 242
Bootgaujakani/^7>^i see-le kondw,Very Englishified
folk are they nowadays
Pookeromengri see-16, They are informers
Koshte see-1^ kondw — toolo see-le. They (hedge-
hogs) are good now (to eat) — they are fat
Kanle see-le, They are putrid
L6, Take ! See Lei
'lA.prep., Down (al^ tale)
Leeno, /. /«^/., Taken. See next
Lei, v., To take, get, obtain, catch, etc. Pasp., lava
Lova, \
Lel6va, I I do, or will, get, take, etc.
Law, )
Lda, He takes, catches, he will take, etc.
Li6m, I got, obtained, etc.
Lias "i
^ ' [ He, or they, got. Pasp., lids, las
Lidn, You took, got, etc.
Lid, They took
Lecno, \
Lin6, > /. pai'i., Got, taken, begotten. Pasp., linS
L6I0, )
Beng te lei tooti. Devil take you
Lei k6shtoben, Please ; lit, take the goodness
Lei m6tti, To get drunk
Lei opr6. To apprehend ; lit,, take up
Lei trad. Take care ! mind !
Lei veena, Take notice
"Len, pron., Them (lin). Pasp., ace, Im
Ldndi, prou.^To them,theni, their (icnti). Pasp., 1st dat, UhcI<:
I //., Books
VOCABULARY. IO3
Shoon lendi, Remember ! lit, hear them
LengheriA
Lenghi, > pron., Their (lendi)
Lenti, )
Lensa, With them. Pasp., Ihtsa
Les, pron., Him, it (las, 'es, lis). Pasp., ace, les
L.6sko, pron., His. Pasp., gen., Ihkoro
"Lesti, pron., His, her, it. Pasp., 1st dat., les^e
Lian,Yegot. . Se^hd
Lias, He, or they, got.)
Libena, «., Beer (livena, Vini). Lieb., lowina
Lie. See Lei
Lik, ;/., Nit. Pasp., lik
Likyaw,//., Nits, flies
Lil, «., Book, paper. Pasp., HI
Lilaw,
Li'lyaw,
Lflesko-kova, Paper ; lit., book-thing
Lilengro, «., Star, because ' read' by astrologers
Mi doovelesko lil,) Bible; lit., my God's book, or
Kongri lil, } church book
Pansh balanser lil. Five-pound note
/I «., Summer. Pasp., niidi
Bignom\xs\ , .. , j Spring; lit., beginning, or first,
F/rsta.da.k) ' 1 of summer
Palla-lilei-see-pardel, Autumn ; lit., after summer is
over
Lino,/. />rtr/., Taken. See Lei
Liom, I took. See Lei
Livena, n., Beer (libena, lovina, 'vfni). Lieb., lowina; MikL,
i., 28
Livenengro, ;/., Brewer, beerseller
Livenengr/^j-, it, pL, Hops
P6besko livena. Cyder ; lit, apple-beer
Livena ghiv, Barley
'Lo,pron., He. Pott, i., 242
I04 GYPSY-ENGLISH
Yov ghias kater tan kei sas-16, He went to the place
where he was
O rashei, kooshto sas-16, The priest was a good man ;
lit., the priest, good was he
'Jaw wafedo see-16 adr^ lesko zee, He is so jealous
Lod, v.y To lodge. Pasp., loddva
Loodopen, n., Lodging
\.6V\, pron., Her (laki)
L6ko,) adj., Heavy. Pasp., loko, light {levis)\ Mikl., i., 22.
Lok6,i This is an example of the confusion of opposite
meanings remarked by Mr. Leland, Eng. Gyp-
sies, p. 126
Kek nanei loko. It is light
Chomoni sas adrd, loko. Something was inside,
heavy
L6I0, adj., Red (Idlo, luUer). Pasp., lolo
Loli-mdtcho, Red-herring
Lolo holomc^ngri, Radish ; lit., red-eating thing
Greiesko lolo holomengri, Horseradish
O lolo weshkeno-jookel. The fox
L61o-match6, //., Salmon ; lit., red-fish
Loli, ;/., Farthing (luli)
L6nderi, n. pr., London (Lundra). French, Londres
Lon, ;/., Salt. Pasp., Ion
L6ndo, adj., Saline, salt. Pasp., lo7id6
L6ndo-paani, 1 ^,
■r , J J , . V 1 he sea ; lit, salt water
Londudno-paani, )
L6ndo matcho. Salt fish
O hoYno 16ndo paani. The angry waves
Long, adj. and v., Lame, to lame. Vaill., lang ; Sundt,
ImigalS ; Pott, ii., ^^7
Longd,//., Lame people
Lo6bni) ;/., Harlot (lubni, liivni). V diS^, , lubni ; Mikl., i.,
Lo6dni,> 21
Lo6bniaw, pi., Harlots
Lo6beriben, n., Prostitution
Lo6dopen, n.. Lodging, barn (lod>
love
VOCABULARY. IO5
Loodopen-kair, Lodging-house
Loor, v., To rob, plunder, steal
Looromengro, ;/., Thief
Looripen, ;/., Booty, plunder
'I n., Money (liiva). Pasp.
Lova, I take. See Lei
Lovina, «., Beer (livena)
Lubni, «., Harlot (loobni). Pasp., liibnl
Lull, ;/., Farthing (loli)
LuUer, v., To blush (1616), Pasp., loliavava
Luller6va, I do, or will, blush
_ , '[ n.pr.y London (L6nderi). Yx^x\z\ Loud res
Lundro,)
Liiva, «., Money (lo6va). Pasp., lovd
Luvni, «., Harlot (lo6bni)
M.
"^2^2., prohibitive particle, Do not (maw). Pasp., ma
Malo6na, n., Thunder. Mikl, i., 24
Malyaw, «.//., Companions, mates. Pasp-, mal
lyr ' J- \pron., I, me (menghi, m6nghi). Pasp., acc, man;
,, , ,'. I 1st dat., mdnde; 2n 1 dat., mdjisrhe
Manghi,/ '6
Mandi see lesti. It is mine ; lit., to me is it
A del-/^-mandi, A gift, present
Mano6sh, ;/., Man, male (moosh). Pasp., manush
Mano6shni, ;/., Woman (m6noshi). Pasp., manushni
Mdnsa, pron., With me. Pasp., instr., mdnsa
Mantchi too, ) „, 1 tt -n - t 1
-_, , - ^ \ Cheer up! Vaill., manjao, I console
Mantcha too,) ^ > y »
Marikli, n., Cake. Pasp., maftriklo
Kal-marikli, Cheesecake
Mas, «., Meat, sheep. Pasp., mas
I06 GYPSY-ENGLISH
Masavv,//., Meats, victuals
Masengro, «., Butcher. Pasp., mashkoro
Masengro'j- niaum/' kair, Slaughter-house
Masali, ;/., Frying-pan
Joovioko-mas, Mutton
Mooshkeno-mas, Beef
Balovas, Bacon
Mo61o-mas, Carrion
Matchka, ;?., Cat. Pasp., mdtchka ; Mikl, i., 23
Tikno matchka, Kitten ; lit., little cat
Matcho,, T-- 1- -n . / /
' — matcho
Matchi,'} "•' ^'''^- ^^^■'
Matchomengro, ) ;^., Fisherman. V^s>'^.yntatchhigoro,
Matchaw,')
Match dw, > pL, Fish
Matche, )
Mdtcho, n. pr., Heron, Heme, a Gypsy tribe ; as if
herrifig-
\ngYOA
Matchengro, j fish-seller
Sapesko matcho. Eel; lit, snaky-fish
H^rengo-matcho, Crab ; lit., leggy-fish
Bdleno-matcho, Herring
Lolo-matcho, Red-herring
L(51i-matche, //., Salmon
p , , I matcho, Cod-fish
Rinkeni bar mdtcho,
Rinkeni mdtchaw ta jab tal^ o barydw, J- Trout
Refeski match6,//.,
Maur, v.y To kill. See Mor. Pasp., mardva
Mauro, lu. Bread. Pasp., maitrd, maro
Maurdngro, ;/., Baker
Ch611o mauro, Loaf
Chcll^ maurd,//.. Loaves
Kil-mauro, Bread and butter
Mavi, «., Rabbit
yi^^, prohibitive particle, Do not (maa). Pasp., nui
VOCABULARY. IU7
M€,pron., I. Pasp., me
Me6a, n., Mile. VailL, miga ; Sundt, mijan; Pott, ii., 454 ;
i, 88
Me6asto-bar, Milestone
Meero, m.,
,, , . ^ , pron.. My (meiro, mino). Pasp., minro
Meeri,/., J ^
Meila, «., Donkey, ass (m6ila). Pott, ii., 454, suggests
for etymon Lat. mulus, Gael, nmil, mnileidj
etc.
Meilesto-gav, Doncaster ; as if, donkey's town
Meilesko-tem, Yorkshire
Grasni-meila, She-ass
Posh grei ta posh meila, Mule
\A^\ro^\pron.,yiy (me^ro). The first syllable appears to
Meiri, I have been influenced by the English word
Mel, v., To die (mer)
Bengesko-mel, The Devil's Dyke, near Newmarket,
Cambridgeshire
Men, «., Neck. Pasp., men
Greiesko-menengro, Horse-collar
Men-w6riga, Necklace
Dula bauro-menengri-cherikld. Herons ; lit., those
great-necked birds
Men,/r<7;/., We, us. Pasp., amen
Mendi,/r^;/., To us, we, us. Pasp,, 1st dat., amende
Menghi,/r^;/., Me, we (manghi). Pasp., 2nd dat. s., mdnghe;
pi., amenghe
Koordem menghi, We fought
Mensa, With us. Pasp., instr., amendja
Kek yon te wel posha mensa } May they not come
along with us }
Mer, V,, To die (mel). Pasp., merdva
Merova, I do, or will, die
Merenna, They do, or will, die
Merdas, He died
Merd6 yon besh ghias konaw. They died a year ago
now
I08 OYPSY-ENGLISH
Meriben,) «., Death, life. Pasp., mcribe. Life is, to
Meripen, j a Gypsy, an abstract idea or state, and
death is a fact. It terminates life. The Gypsies
have therefore taken the preceding state as part
of the terminating fact, making death part of a
man's life, and thus call life and death by the same
name. See also remarks on Loko
Meripen tanaw si dikdla. Murdering places as they
look (lit., looks)
Sho'mas te merova, I must have died
Merikli, «., Bead. Pasp., minriklS
n/r ^ -1 . I PK Beads, bracelets
Merikios, )
Merova, I die. See Mer
Mi-, adj., My. The words Doovel, Duvel, God, generally
take this word as a prefix. Pasp., mo, mi
-^. j^' i «., Pudendum muliebre, woman. VdiS'p., mindj,mi7itch
Mino, adj., My (me^ro, meiro). Pasp., minrd
Misali,| w.. Table. Pasp., mesdii, towel; Lieb., messelin,
Misali,) tablecloth ; Mikl, i., 24
Mishto,\
Misto, > adv., Well. Pasp., mishto, misto
Mist6, j
mSJo,""'} ^^^•' ^^^^' S^^^
Mofla, n., Donkey, ass (meila)
MoOesto-gav, Doncaster ; lit., donkey's town
Moker, v., To foul, dirty. Pasp., makdva, to spot, stain
Mo^odo, I adj.. Dirty, filthy, etc. Pasp,, maklS,
Mo6kedo,/ stained; makavdd^ ^^m\.Q.A
Mo^adi /c^VX'-i, Dirty people
Pardal sor mo;^odc posh-kedo Romani-chalj-, Over
all dirty half-breed Gypsies
M6kto,) ,^ , M N T . ,
^ , \ ;/., Box (mookto). Lieb., mocktou
O muUo m6;)^to, The coffin
VOCABULARY. IO9
Mol, n., Wine (mul). Pasp., mol
K61a so keb o mol, Grapes ; lit., things which make
the wine
Moll, adj., Worth (mool). Lieb., moll
Yek shosho adre o k6ro see moll doof adre o wesh.
One rabbit in the pot is worth two in the wood
-^,, f ;/., Lead. Lieb., moleivo
M6I0V,) '
Mong, v., To beg, pray, request. Pasp., viangdva
Mong6va, I do beg, pray, etc.
Mong asar ! Beg !
Mongamengro, «., Beggar
Monghi, /r^;?., I, me (manghi)
Jaw m6nghi kater wo6drus, I will go to bed, or, Let
me go to bed
Monoshi, n., Woman (mano6shni). Pasp., mannshni
The commonest words for 'woman' are jnonoshi^
joovel, and gairi, and they are generally used
indiscriminately, though gairi is seldom, if ever,
applied to a Gypsy
Mooi, «., Mouth, face. Pasp., miii
Mooiaw,//., Faces, mouths
MooY-engro, ) ^
" Lawyer
Moo-engro,
Mooesto-kova, Looking-glass, mirror
Mooi-kokalos, Jawbone
Chooralo-mooi", Bearded face
Mook, v., To let, allow, leave, lend (muk). Pasp., mukdva
Mookova, I will leave
Mooklo, p. parL, Left, lent. Pasp., nm^ld
Mooktas, He left, let
Mookte, They left
Mookas, Let us leave
Mookedo, adj., Dirty, filthy (mo^odo). Pasp., rnakavdd,
painted ; maklo, stained
Mookto, n., Box (mokto). Lieb., mochton
Mool, adj., Worth (moll). Lieb., moll
no GYPSY-ENGLISH
M06I0, adj., Dead. Pasp., mulS
M06I0, «., Ghost, devil (mulo)
Tatcho-moolesko tan, A regular haunted spot ; lit,
true ghost's place
Doodesko-moolo, Will-o'-th'-Wisp
Moole,//., Ghosts
Moolomengro, ;;., Halter
Moolo-mas, Carrion. Pasp., mulano-mas
Mo61eno-rook, Yew ; lit, dead-tree, because common
in churchyards
Mo6njer, «. and v.. Nudge, pinch, squeeze; cf. Borrow,
" Lavo-lil," munjee, a blow on the mouth or face
Mo6njer6va toot, I will give you a nudge
Moonjadom lati'i" wast, jindas yoi so mandi kerV, I
squeezed her hand, (and) she knew what I meant
Moosh, ;/., Man. Pasp., imirsh, onrush, boy, male
Mooshaw,) , ,_
T»,r / 1 \ Pl', Men
Mo6shaw,i ^ '
Moosh, adj., Male
Mo6sh-chavi, Boy ; lit, male child
Mo6shkeno, adj., Masculine, male. Pasp., murshnd,
manly
Mo6shkeni-gav, Manchester
Mooshkeni-groovni, Ox, bull
Mo6shkeni-groovn6, Oxen
Mo6shkeno-grei, Stallion
Mo6shkeno-mas, Beef
Mo6shkcno-matcho, Cod-fish
Kan6ngro-moosh, Gamekeeper
Peidskro-moosh, Actor
Mi-duvel'i'-moosh, Parson
,^ , , r ^^-j Arm. Pasp., musi
Mo6sho,i ' ^'
Mo6shaw,//., Arms
Mo6sheno-hev, Armpit
K6k-mooshengri, Maimed people ; lit., armless people
Kushto-mooshi, Right arm
p. part, and adj.^ Killed. Pasp., mardd
VOCABULARY. I I I
Mo6shaw of the rook, Branches
Wasteni-mooshaw, Arms
Mooshkero,) «., Policeman, constable. Dr. Paspati, in a
Mooshero, i letter, says, " = one who looks, observes
= moskero"
Mo6shkero-kosht, Constable's staff
Mootengri, n., Tea (muterimongeri)
Mootsi, \ «.,Skin. VdiS^.^morii; mcs/im,mezm (As,), leather;
Mootska,) Lieb., inortin, mortzin, leather; Mikl., i., 25
Mor, v., To kill, slay, murder (maur). Pasp., mardva
Morova, I do, or will, kill
Morela, He does, or will, kill
Mordas, He killed
M6rdeno, \
Mordene, //.,
Mordno,
Mordo,
Mor^^, ,
Mi-Duvel6sko-maurom^ngri, Jews
M6ro, /r^;?., Our. Pasp., amaro
M6rov, v., To shave. Pasp., muravdva, to shave; from
murdva, mordva, to rub
M6rov6va, I do, or will, shave
M6romen£:ro, >> ^
T,. r r [ n., Razor
Morovmengro,)
Mormengro, n., Barber, razor (muravmangro)
Motto, m.A J. TK 1 • . • . 1 T^
Mf^tf f I -^'^ -Drunk, mtoxicated. Pasp., matto
M6ttomengro, «., Drunkard
Mottoben,) ^ ,
Mottopen,! ^'' ^^^^kenness. Pasp., inattjp^
Lei mottj/. To get drunk
Motiseus, «., Mouse
Muk, v., To let, leave, allow (mook). Pasp., mukdva
Mukova, I do, or will, leave, etc.
Mukela, He leaves
Muktas; He left
I I 2 GYPSY -ENGLISH
Mul, n., Wine (mol). Pasp., mol
Mul, adj., Worth (moll). Lieb., moll
Mulo, n., Ghost, devil (mo61o)
Mulomengro, n., Halter
Weshni-mulo, Owl
Mulo-ch^riklo, Goatsucker ; lit., death-bird. " It
cries kek-kek, and some one will die"
Adre o miilo raati, In the middle, or dead, of
night
, . . ' I «., Candle. Pasp., moineli, mumeli^ wax taper
Munkiros, n., Monkey
Muravmangro, ;/., Barber (morov). Pasp., muravdva, to
shave
M liter, n., Urine. Pasp., imiter
Muter, v., To micturate. Pasp., mutrdva
Muterdan too ti-kokero } Hast thou wet thyself.^
Muter/;i!^-k61a, Urinal
Miiterimongeri, ;/., Tea (mootdngri)
Muterim6ngeri-k66va, Teapot
N.
Na, negative, No, not. Frequently used for emphasis (naw).
Pasp., 7ta
Kek na jinova m^ I do not know
Kek na jova, I am not going
Kek na jinenna yon, They do not know
O dinilo kek na jindla, The fool doesn't know
Na, C071J., Nor
Dikt6m chfchi, na shoond6m chichi, I saw nothing,
nor heard anything
Ndfalo, ?«.,) adj., Ill, sick, poorly (ndsfalo). Pasp., nasvald,
Ndfali,/., / nasfalo
-^,_ 'I n.. Illness, sickness. Pasp., nasvalib^
Ndflopen,) ^
Shflalo-ndflopen, Ague ; lit, cold-illness
VOCABULARY. II3
Y6genghi-ndflopen, Fever ; lit, fiery-illness
Nago, adj., Own (n6go)
Naish, v., To run (nash). Pasp., nashdva, to depart
Nanef, negative, Not, nor (na, nei). Pasp., ndndi
Kek nanef, No, it is not ; not at all
Kek nanei yek, nan6i waver, Neither one, nor the
other
Kek nanei komova, I do not wish, like, want, etc.
Kek nanei yek kosht. Not a single stick
Kowa p6bo see nanei go6dlo, This apple it not
sweet
Kek liiva nanei lesti. He has no money. Pasp., lovi
ndndi
Ndsfalo, adj., Ill, sick (nafalo). Pasp., nasfald, nasvalS
^Jasher ^
' [ v., To run (naish). Pasp., naskdva, to depart
Nashenna, They run
Nashdas, He ran
Nashermengro, n., Runner, policeman, constable
Nash/Vz^-jookel, Greyhound ; lit., running dog
Nash/«' paani, A stream, running water
Nasher, v., To lose, waste, hang. Pasp., nashavdva, to
lose
Ndsherela, He hangs, he will lose
Nashedas, He lost, wasted, hanged
Nashedo, v
Nashado, t , , i -r. i r
N ' liH \ ^' P^^^-> Lost, hung, hanged, rasp., nashtc
Nasher^^,^
Nashede,//., Tdtcheni Romani-chaU are sor nashed6.
True Gypsies are all lost
Nashedo gairo, Hangman
Nastissa,) Cannot; I, you, he, they cannot; unable, etc.
Nastis, / (nestis). Pasp., ndsti, ndstik ; see Pott, vol. i.,
pp. 367 — 380 ; Bohtl., nashti; Lieb., 7iasti
Nastfs mandi jinova-les, I cannot understand it
Nastis yov latchela lati. He cannot find her
114 GYPSY-ENGLISH
Nav, n.. Name. Pasp., nav
Navo, adj., New (nevo)
Naw )
■vr4 J negative. No, not (na). Pasp., na
N^ shorn m6 b6kolo, I am not hungry
N6, adv. or inter j., Now
Nd mo6shaw ! Now, men !
N^ chaw61i ! Now, mates !
Nei, negative, No, not (na, nane/)
Kek nei jin^nna yon, They do not know
Nei ler kek lovo, He has no money
Nei, ;/., Finger nail, any kind of nail. Pasp., ndi, finger nail
'^e{3iW,/>/., Finger nails
Nefesto-ch6kker, Hobnailed boot
Nestfs, 7iegative, Cannot (nastissa). Pasp., ndsti
"NT #4 • V J ^^'' ^^^ (navo). Pasp., nevo
N6vus, adj.. Own (nogo)
Nfsser, v., To miss, avoid ; cf. Pasp., nikdva, to pass ; niglistS,
p. part., gone out ; nispeldva, to hide
Nok, n., Nose. Pasp., nak
Nokengro, n.. Snuff, glandered horse
Nongo, adj.. Naked, bald, bare. Pasp., nango
N6ngo-peero, adj., Barefoot
iVi7r///er^ngri-gair6, Scotchmen ; lit. Northern-men
A^(7//!erengri-tem, Scotland ; lit., Northern-country
iV^//!er6nghi chirikM, //., Grouse ; lit, Scotch birds
NtU\,pl., Nuts
O.
O, in. def. art., The. Sometimes indeclinable, like English
the. Pasp., 0
^ . , 'I adv., There (adoi, 'doi). Pasp., otid
Okki. Mdndi po6ker6va too dkki yek rinkeno tarno rei, I
tell you there is a handsome young man
VOCABULARY. I I 5
^ * \ v., To jump (hokter). Pasp., ukhkidva, to arise
0%tenna, They jump
Janna ti o;3^ten, They will jump ; lit., they are going
to jump
0%ter^;', ;/., Jumper
Chor-6;^tam6ngro, «., Grasshopper
Q,i ' \ n. ply Stockings, socks (hoolaver^). Lieb., cholib
O^Y6,prep., Upon, on, up (apr6, 'pre). Pasp., opr^
Dias opr6 adre o raati, It appeared in the night
Ora, ;/., Watch, hour (aura, hora, yora). Pasp., ora
Our, I affirmative particle, Yes, truly, etc. (aava). Pasp.,
0\xxly,) va ; "Lieh., anwa
Ov,pro?z., He (yov). Pasp., ov
Ovdvo-dfvvus, To-morrow (awaver). Pasp., yavir
Paani, pani, or pauni, n., Water. Pasp., pant
Paanengro, n.. Boat
Paanengro-gaujo, Sailor
Panengro, n.. Turnip
Paanesto-\
Pan^ngri- >■ shok, Watercress
.Paani- )
Paanisko-kova, Bucket, pail, anything to hold water
Paanisko-tan, Swamp, moss, watery place
Paaniski-hev, Well
Paiidel-i-paani, ) ^ ^ ,
Padni-^^, I Transported
Bauro-paani, \
Londo-paani, >• The sea
Londudno-paani, J
Tatto-pani, Any kind of spirituous liquor, e.g., brandy
Pal, n., Brother, mate. Pasp., /r^/
Stiffo-pal, Brother-in-law
Il6 GYPSY- ENGLISH
PaldlJ prep., After, behind, ago, bygone (pauU). Pasp.,
Palla, ■' paldl, paU
Av palla, To follow ; lit, come after
Dik palla, To watch ; lit., look after
Jal palla, To follow ; lit., go after
Pallani-chokka, Petticoat
Beng palla man. An enemy ; lit., devil after me
Palyaw, n. pL, Rails, palings. Pott, ii., 361, pall, board,
plank ; ? Pasp., beli, post
_, J, \ v., To shut, fasten, close, tie, bind, etc. Pasp.,
Pan, ) f""^""""
Pand-asdva, I fasten, etc.
Meero rom pandi- asar mdndi opre adre o kair, My
husband shuts me up in the house
Pandadom, I shut, did shut
Pandadas \
Pandds, V He, she, they bound, fastened, etc.
Pdndadas,)
p ' 1 ' J \p' paf"t; Shut, etc. Vaill., p. 54, is pandado
_,,,,'( iidar, the door is shut
Pandr^, )
Pandomengro,) n., Pound for stray cattle, shcepfold,
Panom^ngro, •' pen, fold, pinfold ; ;/. pr., Pinfold,
a Gypsy tribe
Pand opre, Shut up ! be silent
Pandjer, v., To wheedle } } cf pditder, to fasten, enclose, take
in; also Pott, ii., 374, ''panscheraf, biegen ; p. durch,
durchkriechen "
They lelV jaw ki'ssi luvva by pandjer/;/' the gaujoj.
They got so much money by wheedling the Gen-
tiles
Pani, Water. See Paani
p , ' \ adj., Five. Pasp., pandj, pantch
Panshdngro, «., A five-pound bank-note
Pansh-k61a, Crown, five-shilling piece
VOCABULARY. 1 1 7
Stor-pansh, Twenty
Papin, n., Goose. Pasp., papin
Papinyaw, //., Geese
Papini, \ n., Goose ; sometimes applied to ducks
Papinengri,/ or turkeys
Mooshkeno papin, Gander
Papini-drilaw, Gooseberries (drflaw)
Para, v., To change, exchange (piira). F asp., panevdva
Parapen, n., Change, small money (puraben). Pasp»,
paruibe, change of clothes
Parav, t;., To thank, bless (parik)
Pardal )
P' d 1 j ^^^'' Over, across (paudel). Pasp^, /^r^ii/, beyond
Pardel, v.^ Forgive. Pardel mandi/^r yeka, Forgive me for
once
Pdrdonos, n., Pardon, forgiveness
Parik, v., To thank, bless (parav). Lieb., parkerwawa
Parikar6va,\
Pdrik'rd, ! ,, ,
T. / ., M thank
Pariko,
Parik'raw,
Parikaben, ) ^, ,
_,,.,. \ «., Thanks
Pariktom, 1 thanked
Parno, adj., Cloth. Pasp., parind, berdnd, tent-cloth ; Lieb.,
pdrne, die Windeln
Partan, «., Cloth (poktan). Vasp., pokhtdn
Pasherela, He believes. See Patser
Patrin
Patin.
Patrinaw,)
T) ^ ' ' \ P^'i Trails
Patreni, j ^
PatseK, V,, To believe (pazer). Pasp^, pakidva ; Lieb., pat-
schdwa
Patsova, I believe
Patsdom, I believed
Pdsherela, He believes
' \ ;?., Leaf, trail-sign. Pasp., patrin
I I 8 GYPSY-ENGLISH
Yon kek nanef patserenna, They will not believe
Pdtsad^, They believed
Patsaben, 7t,, Belief. lAob., patscMpenn
O rauni pdts2><^ so yoi penW, The lady believed what
'she said
P 'A 1 '[ /^^A^ Over (pardal). Pasp.,/^r^rt7, beyond
Bitchadi-paudel.) ^ ,
T^ , - , . , . \ Iransported
raudel-i-paani, )
p ii \ P^^P-> Behind, back (palla). Pasp.,/^//
Hatch-pauli-kani, Guineafowl
Jal-pauli, To return
Pauni, Water. See Paani
Pauno, adj., White (porno). Pasp.,/^r«<7
Paupus, 7t., Grandfather. VdiS^.,pdpus
Pazer, v. a.. To trust (passerova). VdiS^.ypakid'ia
Pdzorus, adj.y Indebted
Pazerova, I obtain credit, get on trust
Pdzeroben, «., Credit, trust
Pedas, He fell. ) c p
Pede, They fell.) ^^^ ^^"^
Pedliaw, n. pL, Nuts (p^tliaw, pdvliaw). Lieb., pendach^
walnut
Pee, v., To drink. Pasp., pidva
Piova, I drink, I will drink
Piela, He drinks, or will drink
Pidom, I drank
Pidas, He, or they, drank
Pid^, They drank
V^^^\o,p. part.y Drunk, drunken. Pasp.,///i^
Piaben, )
Peemengro, n., Teapot, drunkard
^!=""':"S'-°' ;«•■};,, Drunkard
Plamengri,/., )
Piameskri, «., Tea
VOCABULARY. 1 19
Piameskri-skoodalin, Teapot
Pobesko-piameskri-tem, Devonshire
Mendi see dosta te hoi ta pi, We have plenty to eat
and drink
Peer, v., To walk, stroll (pi'rav), VdiS^., pirdva
Peerela, He walks
Peeras, He walked
Pedrdo, «., Tramp, vagrant
Posh-pe^rdo, Half-breed
Peerom^ngro, ;/., Stile
Pedromus, «., Roaming. Vaill, p. /8, Is nasidpirmasko,
II est difficile de marcher
Peeri, «., Cauldron, stewpan, copper. Pasp., piri
p ,.'!«., Foot (pi'ro). Pasp,, phiro, pirS
Peer4 pi. Feet
BokreV peere. Sheep's feet
Peeresto-koppa, Carpet
Peero-dehV/^-tem, Lancashire ; lit, foot-kicking county
Peevlo, adj,, Widowed. Y2i%y^,,pivlil6
Peevlo-gafro, Widower. Pasp., pivlS
Peevli-gairi, Widow. V diS"^., pivH
Peias, «., Play, fun, sport, game. Lieb., perjas
Peiaskro-moosh, Actor
Pek, v., To roast. Pasp., pekdva
Pekova, I do, or will, roast
VokS, p. pari., Roasted, Pasp.,/^/^J
Pel, v.. To fall. See Per. Pasp., perdva
Pel'^, Fell
Pelova, I do, or will, fall
Pel^la, He falls, or will fall
Pele, \
Pelon4 )■«.//., Testicles. Pasp.,/^/*?; pl.,/^//
P^lonoi-,/
P^leno-grei, Stallion
Pelengo-chavo, Boy
Pelengro, n., Stallion
I20 GYPSY-ENGLISH
Pele-matcho, Cod-fish
Pen, v., To say, tell. FsLsp.,pemva
Pen6va, I say, I will say
Mandi pen6va yoiV/ mer, I say (think) she will die;
cf. Pott, ii., 346, " akeake pennawame. So meine
ich's [eig. doch ich sage s. pchenav]"
So penessa ? What do you say?
Penela, He says
Pendas, He said
So pendan ? What did you say ?
Pen, ;/., Sister. Pasp.,/^«
Penyaw, //., Sisters. Pasp., /^enid
Stiffi-pen, Sister-in-law
Penna, They will fall. See Per
Pensa \
p , . ' j adj. and adv., Like (p^ssa). } Pasp., pentchya (As,),
Dikela p^nsa rauni. She looks like (a) lady
Per, v., To fall (pel). Vd.s'p., perdva
Perova, I fall
Perela, He, or it, falls
Pelova, I will fall
Yon penna, They will fall (p^nna = per^nna)
Ped6m, I fell
Pedds, He fell
Yon ped^ They fell
Per, 11., Belly, stomach, paunch. Pasp,,/^^
Peraw, />/., Stomachs
Yo6sho adr6 16nghi peraw, Clean in their eating
P6r-do6ka, Stomach-ache
P^ski,/r^;/, reflective, Himself. Pasp.y/^^; dat., //j-/^^
Ghias pdski, He took himself off
Dids p^ski k6keri wdfedo-k^rimus, He gave himself
trouble
Vias p^ski akef, He came here himself
VOCABULARY. I 2 I
Praasterdas peski pensa grei, He ran off like a
horse
Pessa, adj,, Like (pensa)
Pesser, v,, To pay. Lieb., pleisserwawa^ posinaiva
Pesserova, I do, or will, pay
Viss^do ppartA ^^.^
Pessade,//., )
Pessadom, I paid
Petal, «., Horseshoe. VdiS^., p^tah
Petalengro, ;/., Blacksmith; ri. pr., Smith, a Gypsy
tribe
Kekavvi-petalengr^ Tinkers ; lit., kettle-smiths
Soonakei-petalengro, Goldsmith
Petalesto-kova, Anvil
Pdtliaw, I ^^ ^^^g (p^dliaw)
Pevliaw,)
Piaben. \
Piamus, etc. > See Pee, to drink
Pidom, etc. )
Piko, V
Pikio, (. «., Shoulder. Pasp.,/?/^^
Pik^//.,]
Piova, I do, or will, drink. See Pee
Pirav, v., To walk (peer)* Fasp., pirdva
Pi'riv, V, a., To open, woo, court, make love to. Pasp,,////-
ravdva
^Y. .* ''] n.y Sweetheart lovef. Vd^sp., piHano
Pirmi,/., )
Pirivdo, /. party Opened
Pirivdas, He opened
Piro, adj., Open, loose
Piro, 11., Foot (peero). Pasp.,/zW
Pisham, «., Flea, fly, honey (pooshuma). Pasp., pushum^
flea
Go6dlo-pi9ham, | Bee ; lit, sweet flea
Goodlo-pishamus, )
DandzV pisham, Wasp
;)
71., Cyder
1 2 2 GYPSY-ENGLISH
Kil pi'sham, Butterfly
Plashta, \
Plochta, r n., Cloak, cloth. Lieb., blaschda; Mikl, i., 30
Pl^xta, ^
Bcresto-pl6%ta, Sail
Pobo,-) . , ^
p., . \ ;/., Apple. VdiS'p. , paoai
Pobe,//., Apples
Pobomus, It., Orange
Pobomuski-gav,] n.pr., Norwich; lit., orange town,
Pobomusti-gav, i from the assonance of aji orange
and Norwich
Pobengro,
Pobesko-livena, .
Pobesko-rook, Apple-tree
Pobcsko-gav-tem, Norfolk
P6besko-piameskri-tem, Devonshire
Waver-temeski-lolo-pobo, Orange; lit.,other-country
red apple
Bitto-lolo-pobi, Cherries ; lit., small red apples
Pochi, «., Pocket (pootsi). Pasp., boshka; 'Licb., pottizsa
Po<^er ^
p ^ ' [ v., To break. Pasp., pangdva, bangdva
Bongo, adj., Crooked. Pasp.,/<^«^d?, bango, lame
B6nges, adv., Wrongly
Pogadom, I broke
Pogadas, He broke
P6|er^^,} ^* ^^"^^'^ ^^°^^"- P^^P'^ P'^'^S^'^
Pogado-shero, Cocked hat, broken head
,,, , , , . !• Broken-winded horse
Poga-baval-grei, )
P6ga-ch6ngaw-grci, Broken-kneed horse
P6gami-ngri, j ^^^ Windmill
Baval-pogamengri, )
P6garomengro, n.. Miller
Pogaromengri, n., Treadwhcel
VOCABULARY. 123
Pogaromdsti, ) ^t
^° , , } n., Hammer
Fogaromeskro,-'
Poga-kairengro, «., Burglar
Pok^nyus, n., Judge, justice of the peace (pookinyus). Lieb.,
pokono, peaceful ; Pott, ii., 345, pokoino, bokono,
quiet; ii., \(yi,pokoinepen, peace ; Mikl., i., 31
pr , j ^^-j Cloth (partan). V diS^., pokhtdn
P6;(;tan-gav, Manchester
P6%tan-kelom^ngro, Weaver ; lit, cloth-maker
Pongdfshler, n., Pocket-handkerchief
Poodj, «., Bridge, sky. Pasp., purt, burdji, bridge ; Pott,
ii., 382
'\ v.,To blow, singe, shoot. Pasp., purddva, puddva
Pood toovlo, To smoke tobacco
Poodado, /. part., Blown
Poodela, He blows
Pooderenna, They shoot, blow
Poodekrj-, \
Poodam^ngro, > iu, Bellows
Poodamengri, )
Po6-h-tan, «., Tinder ; ? cloth ; cf. poktan
Pookinyus, «., Judge (pok-enyus)
Pooker, v,, To tell
Pookerova, I do, or will, tell
Po6ker6va kek-komeni ta mandi diktas (diktom)
toot akei adre steripen, I will tell no one that I
saw you here in prison
Pookras, You told
Pookadas, He told
Pookeromengro, ;?., Watch, clock
Pookeromengri, //., Betrayers
Pooker/w^-bar, Milestone
Po6ker/;/^-kosht, Signpost
Poorav, ) ^ ,
^ , \ v., \o bury
Pooros, )
1 24 GYPSY-ENGLISH
Po6rost6m mi po6ro dad, I buried my old father
Po6ro, w.,) ,. rM 1 -r* / , 1
T> ' • f \ ^"J-y 0^°- r^sp., phuro, phuri
Poorokono, ad;\, Ancient, old-fashioned
Poorodar, comp., Olden Pasp., pJmredir
Pooroder-rook, Oak ; lit, older (oldest) tree
Pooro-dad, ;/., Grandfather
Poori-dei, n., Grandmother
Po6ro-dad J chdvo, Grandchild
Po6rdav$-, «.//., Stairs. Yid.xx\o\.^ padras ; of Pott, ii., 382
Po6rumi, 11., Onion, leek, garlic (poruma). Pasp., piirilm ;
Mikl., i., 31
Poorum, n. pr., Lee, a Gypsy tribe ; as if LeeAz
Kanlo po6ruma, Garlic; lit., stinking onion
Poos, 7t,, Straw. Pasp.,/?/j
Pooskeno,) ,. ^^
Po6skeni, I "'^J'' ^''^''
Poosengro, «., Straw rick, stack
Ghiv-poos^ngro, Wheat stack
Job-poosengro, Oat stack
Pooshom, «., Wool Pasp., posSm, poshont
Pooshuma, «., Flea, bee (pfsham). VdiS^., piishum, flea
Pooshumengro, «., Fork. Fa.sp., pusavdt'a, to prick, spur
Po6som<:.ngri,«., I Spur (poshadri)
O gref-esko possomengri,) ^ *^
Pootch, V,, To ask. Pasp., piitchdva
Pootch6va, I ask
Pootchessa, Thou askest
Pootchd6m, I asked
Pootchdas,
S, \ -fj 1 J
Pootchtas, j
Pootcht^m, We asked
Pootcht6, They asked
Po6tchlo,/./rtr/.,) - , , . , ,
r> ^ \,M ., \ Asked, nivited
Pootchl^,//., j
VOCABULARY. 1 25
Pootchas, Let us ask
Maw too pootch troostal vaniso kova ta nanef see
te6ro, Do not covet (lit., ask for) any thing that
is not thine
Pootsi, n., Pocket (po'chi). Pasp., boshka; 'Lieb., pottissa
Poov, n., Earth, field. Ya-sp., p/mv, puv
Poovyaw, //., Fields
Poovela, n., Field-path
Poovengri, ) ^ ^ .
_, , . f n., Potato
Poovyengn, >
Poovengri-gav, Manchester. A name used by
Cheshire Gypsies on account of the loads of
potatoes sent there
Poovengri-gaujo, Irishman ; because potatoes enter
largely into the diet of the Irish
Poovesto-choori, \
Poovo-chinom^ngri, /• Plough
Poov-vardo, ^
So o ghivengro chinela o poov opr^ Plough ; lit.,
what the farmer cuts the field up (with)
Popli, adv., Again (apopli). Fdsp., pd/pa/e, Derriere ; Vaill.,
p. $l,de dilma mandi parpali, Reponds-moi, sostar
ni dh diima parpalif Pourquoi ne reponds-tu
pas.? Mikl., ii., 52, 1032, "papdie, adv.. von neuem,
wieder ; papdle megint Born : 118"
Por, n., Feather (pur). Lieb.,/^r; Mikl., i., 29
Porongo-wudrus, Feather-bed
Cherikleski-por, Wing
Porasto, adj., Buried (poorav)
Pord^/Z^'} F^^^'^e^vy- Pasp.,/^r^J
Pordo, v., To fill. VdiSp.,perdva
P6ri, «., Tail, end. Vdisp., port
P6rno, adj., White (pauno). VdiSp.,parnd
Porno, n., Flour
Pornom^sti, n., Miller
Pornengri, n., Mill
126 GYPSY-ENGLISH
Porni-rauni, Swan
Porno-saster, Tin ; lit., white iron
Poruma, adj., Gaelic ; from assonance of garlic and gaelic
(poorumi)
Y6^2Ao, p. pai't., Buried (poorav)
Posh, adj., Half. Pasp., _;^^^-/^'j-/^
Posh-horri, Halfpenny
Posh-koorona, Halfcrown
Posh and posh, ) ^ t i r i i
„ , ,\ ,- Half-bred
Posh-peerdo, -•
Yo'^free, Turnpike ; lit., half-free, because passengers
are not tolled, but carts are
Kair-posh, Help ; lit., do half
Posh, prep., After. ? from assonance of half and /rafter
Posh-aglal, Opposite ; ? lit., half before
Posh-beenomus, Placenta, after-birth
P6sha, adv. diudprep., Near, by, besides. VdiS^.,pash^
P6sh-rig, Besides
■ Dosta folkA sas posha yoi, Much people was with
her
Poshaari, ;/.//., Spurs (pooshumengro)
Poshli, adj., Confined. Pasp., pdslilo, bedfast, bedridden
Poshle,//., Women who have been confined
Yof sas poshli (-f) adre wo6drus, She was confined
in bed
Prdster, | ?7.,To run. Sundtj/r^j-^/!/^, springe, hoppe ; Pott,
Pradster,/ ii., 244
Prdster^la, He runs
Prasterdas, He ran
Prasterm6ngro, «., Runner, policeman, deserter
Prdsterom^ngro, ;/., Deserter
Prdstermc^'ngrri
fc»'
Prasterimus, V n., Horse-race
Greiesto-praster/^'^, )
Prdster/«^-k61i, Railway train
Prdster/;/ kister, Railway journey
Prdstcr/;/^^-wdrdesko-dtch/;/^-tan, Railway station
VOCABULARY. 1 27
Wardesko-prastermengri, Wheel, cart-wheel
Praster tiiki! Be off! Run!
Prarchadi, ;/., Flame. ? V^s^., prdhos, cinders
'VYQ,prep., Upon, on, up (apre, opre). Pasp., oprt^
Pre-engro, adj., Upper
Pur, n., Feather (por). hieh., por
Pur, n., Stomach, belly, paunch (per)
Bokochesto-pur, Tripe
Pura, v., To change, exchange (para). Fasp.,paruvd2^a
Furered, Changed
Piiraben, n., Exchange (parapen)
R.
Raati, ;2., Night. Pasp., raU ; araUi, during the night
Raatia,//., Nights
Raatsene^hi-) , , ., , ^ ,
^ . °. I chiriklo. Owl
Raatenghi- )
Raatenghi-chei chiriklo. Nightingale ; lit., night-^z>/
{vu\g-^a/) bird
Ke-raati, To-night
Rak, I v., To guard, protect, take care of, mind. Pasp.,
Rakker, ) arakdva
Rak to6ti ! Take care !
Rak ti toovlo. Mind your 'baccy
Rdklo, m. n., Boy. Pasp., raklo
Rdkli,/. «., Girl. Pasp., rakli
Rakha,//., Girls
Rakle, //., Boys
Ran, «., Rod, osier, etc. Pasp., ran
'R.iLnydiw^pl., Rods
Ranyaw to kair kushni^j-, Osiers ; lit., rods to make
baskets
Ranjer, v., To remove, take off. Lieb., ranschkirwawa wri,
I undress
Rashei,
Rashrei,
I 71., Parson. Pasp., rashdi
j- n., Lady. Pasp., rdniti
128 GYPSY-ENGLISH
Ratt, n., Blood. Pasp., ratt
Rattvalo, \
RAtt/u//Oy y adj., Bloody. Pasp., rattvald
Rattvali, )
Dulla bitta kola (so) peei- o ratt, so see chivV opr^
naflo folki te kair l^ndi koshto. Leeches ; lit.,
those little things (which) drink the blood, which
are put on sick people to cure them
Raiini,'
Rauni, '
Raunia,//., Ladies
Kauli-rauni, Turkey
Porni-rauni, Swan
Rei, «., Gentleman. Pasp., rdi
Rei-aw,//., Gentlemen
Reia, voc, Sir !
Do6va refesko kair. That gentleman's house
Refesko-kdrimus, Gentlemanly behaviour
Reialj, adj., Gentlemanly
Bauro-rei, Gentleman
Refesko-vdrdo, Carriage ; lit., gentleman's cart
Reiesko ro6zho-poov moosh. Gardener ; lit, gentle-
man's flower-ground man
Refeski match^//., Trout
Refakana ta gaujikana jinomus. Learning fit for a
gentleman and Englishman
Rapper toot, Remember
R6ssi toot ! Make haste !
R6s-les apr6, Rouse him up
^f ^^' 1 «., Duck (riitsa). Lieb., retza; Mikl., i., 35
Ketza,)
Retzd,//., Ducks
Tfkno-} ^^'^^' ^"^^^^"^
RidjW, «., Partn^^. Used by Isaac Heme's family
Rfdo,/. /^r/., Dressed.) q -p-
Rfdad^ They dressed. )
VOCABULARY.
129
Rig, n., Side, Pasp., rik
j^. '\v., To carry, keep, bring, Lieb., rikkerwawa, to
R/ker, ) ^*°P
Righerova, I do, or will, keep
Ri'gher toot mishto, Take care of yourself
Righadom, I carried
Yon righadas-les, They (that) carried him
Rikeno, adj., Pretty (rfnkeno)
Rikni^j", //., Trousers (rokengri^j-, etc.)
Ril, V,, Pedere; also used as a noun. Pasp.> rill; Lieb.>
rill
Rinkeno, m.,\ adj., Pretty (rikeno). Pott, ii., 264, gives
Rinkeni,/!, > rajkano, from Puchmayer's Hungarian
Rinkene, //.,>' "Romani Czib," and suggests that the
word rinkeiw is an adjective formed from the
dative plural of rai, i.e., r^nge. See also Sundt's
" Landstrygerfolket," 1852, rankand, gentle, noble.
Predari has, p. 270, rincano, and p. 259, arincino,
both apparently taken from Roberts
Rinkenes, adv., Prettily
Rinkenoder, comp., Prettier
Rinkeni matchaw ta jal^ tal^ o baryaw. Trout ; lit.,
pretty fishes that go under the stones
Risser, v., To shake, tremble. Pasp., lisdrdva
Ri'sserela, He trembles
Risser toot. Be quick (ressi)
Risser toot apre, Be quick, and get up ; lit, shake
yourself up
Riv, v., To wear (rood). Pasp., tirydva
'K{do,p.part., Dressed
Rfdade, They dressed
Rivoben, «., Apparel, clothes (rodi, roodopen)
Yov rivdas lesko kokero adre kooshto eezaw sorkon
cheerus, He always dressed in fine clothes
9?
1 30 GYPSY-ENGLISH
Yon sas ride sor adrd kaij. They were dressed all in
silk
•p _, 1' [ v., To search, seek. Pasp., roddva
Ro'dadom, I searched, sought
Rode, They searched
Ro6dopen, n., Search. Pasp., rodip^
R6di-/;/^J ^^v Clothing, apparel (roodo, riv)
P ,/[ n., Spoon. Pasp., rdi
Roiyawj, //., Spoons
Roiengr^, Spoon-makers
R6ker, v.. To talk, speak. Pasp., vrakerdva; Mikl., i., 34
R6keraa, He talks
Komeni roker^la troostal mdndi, Some one is talking
about me — " That's what we say when we sneeze "
R6kerdas,'j
R6kadds, [ He talked
R6keras, /
Rokras, You talk
R6kerd4 They talked
R6kerop^n,\
ii,y Conversation, language, speech.
Pasp., vrakeribd
Rokerp^n,
R6keriben,
Rokerimus,
RcSkamus, ,
R6kerom^ngro, v .
R6kerm^ngro, I '' ^
R6kerom^skro, «., Talker
Bauro r6kerom6ngri, //., Prophets
R6kerm' chiriklo, Parrot
Rok^ngri^.v,^
Rok6nyus,
Rokrdnyus
Rop^fny^i",
Roxhiya, ,
n. pl.y Trousers (rfkni^^-)
VOCABULARY. 1 3 I
Rom, n.j Husband, bridegroom, a male Gypsy. Pasp,, rom
R6meni,\
Romni, > n., Wife, bride. Pasp., roinni
Romadi, /
^ , . ' [ adj.y Gypsy. Pasp., romano
Romano-drab, probably Spurge-laurel {Daphne lau-
reold), the berries of which, according to Lindley,
''are poisonous to all animals except birds"
Romani-chal, A male Gypsy
Romani-chalaw, //., Gypsies
Romanes, adv., Gypsy, the Gypsy language. Pasp.,
ronmnh
Romano chiriklo. Magpie ; lit, Gypsy bird
Romer, v,. To marry
R6mado, ) . ^^ . , / f i-x
Romadom, I married
Romerob^n, lu. Marriage
Romeromus, «., Wedding
Rood, v.y To dress (riv)
Ro6do, /. /«;'/., Dressed (rido, rodi)
Roodopen, ;/., Dress, clothing. Pasp., iirydibi
Roodopen, «., Search (road). Pasp., rodipe
Rook, ;?,, Tree. Pasp., ruk
Rookaw,) ^j ^
Rookamengro, «., Squirrel
Rookenghi-cho^aj, Leaves ; lit, tree-coats
Roop, ;/., Silver. Pasp., rup
Roopono^
Roopno, ] ^^•' [ ^^.^ 3jj^g^_ p^gp^ rupovanS
Roopni,/., j
Roopnomengro, ;/., Silvermith
P , ' [ adj., Strong (ruzlo). Pasp., zoralo
Sor-roozlo, Almighty
132 GYPSY-ENGLISH
Roozlopen, n., Strength
Rov, v.. To cry. Pasp., rovdva
Rov6va, I do, or will, cry
Rovena, They cry
Rovde, They cried
SSe;,} '^•' ^'°"'"''- Mikl.,i.,35
Ro6zho-poov, Flower garden
Ro6zhaw-po6vaw, pi, Flower gardens
Grooveni roozha, Cowslip
Divusj/ ro6zha, Daisy
Rushin, n.pL, Rushes, reeds
Rutsa, «., Duck, goose (r^tsi). Lieb., retza
. ' f adj., Strong, coarse (roozlo). Pasp., zoralS
Ruzlo mas. Coarse meat
'Sadla, n.y Morning (saula). Pasp., disiola, it dawns j disdra,
early
Sadas, He laughed. See Sav
Sdke-os, n., Sake
Sal, v., To laugh (sdrler, sav). Pasp., asdva
Sdlir^s } ^'' L^"S^^"g' laughter, laugh
Salvia, He laughs
Saldova {for Sadom), I laughed
Salamanca, n., Table. Pasp., saldn
^,y , '!•«., Bridle (s61iv^ngro, solivdrdo). Va,sp., sidivdn
Sap, «., Snake, serpent, eel. Pasp., sapp, snake
Sapaw,//., Snakes. Pasp., sappd
Sdpesko-mdtcho, Eel
Sdpesko-matcho-mo6tsi, Eel-skin
SdpinisJ ^^'' ^^^^' ^^^^'' ^^P^^^*^ > ^^^^"^ '^'> 3^
VOCABULARY. 1 33
Sar, prep., With
Sar, adv., How, as. Pasp., sar, how
Sar 'shan, How are you ?
Sar komessa, If you please
Sarler, v., To laugh (sal, sav), Pasp., asdva
Sarshta, \
Sarsta, > ;/., Iron. Pasp., shastir, sastir
Saster, )
Sarstera,) ,. -.
Sastera, I '^^■' ^™"
Sastrameskro, n., Blacksmith. Pasp., s astir iskoro
Sastera-bikinom^ngro, Ironmonger
Sastermangro, «., An iron-grey horse
Sas, 2nd sing, and pi. imperf. Was, were. Pasp., isds
Yov sas nashedo opre o rook, He was hanged on the
tree
Yon sas wafedo nafalo, They were very
Saster, Iron. See Sarshta
Sastis, Able, can (sitis, stastis). Lieb., sasti; Pasp., sasto,
sound, healthy ; Pott, ii., 370 — 380; cf. Lat, valeo
Sar sastis te yek moosh del, How can one man give?
,^ ,. '\ n., Morning ('saala). Pasp., disiolo, disdra
Koliko-saula, To-morrow morning
Kesaula, This morning
Sav, V,, To laugh (sal, sarler). Pasp,, asdva
' h n., Laugh, laughter. Pasp., asaibi
Savapen,)
Sadas, He laughed
Savo, pron.. Who, what (so). Pasp,, savo, so
Savo shan too, Who art thou }
Savo cheerus. What time } when ?
'See, 3^^ sing, and //. pres, ind., Is, are, has, have. Pasp,,
is£
See-engro, adj., Spirited, lively (zee)
Shab, v., To run away, "A mumper's word." Pott, ii., 14,
schufdich. ! be off! Sundt, p. 394, shibba ! go !
134 GYPSY-ENGLISH
Sham, We are (shem). Pasp., isdm
Ta sorkon kovaw sham m^ (mdndi), And all that we
have ; lit, and all things are to us
'Shamas, We were (shumas). Pasp., isdmas
'Sor kino shamas. We were all tired
'Shan, 2nd sing, di.ndpl.pres.. Art, are, hast, have. Pasp., isdfi
Too 'shan kerdo mfshto, Thou hast done well
Too 'shan lesti. You have it
Sar shan. How art thou ? how are ye }
'Shanas, 2Jid sing, and //. imperf., Thou wast, ye were.
Pasp., isdnas
Too 'shanas nafalo waver divvus, haw t You were ill
the other day, eh }
'Shanas kino } Were you tired .''
Shani, n., Mule
Shan6ngro, n., Lawyer, liar (shoon). The two meanings are
due to their assonance
Shardoka, n.^ Apron (chardoka, etc.) .'' Pasp., utcharddy
mantle, covered. Pott, ii., 231, 252, '' shadiicca^
apron, Kog.," is from Roberts; Boht, j'dnddrdka
Shauhauri, 71., Sixpence (shookhaiiri)
Sh(;lo, ;/., Rope, cord (sholo). Pasp., s/te/S, sJiolo
K6va, so too kairj- sh^lo, Flax ; lit., thing which you
make rope (of)
Shel^ngro, ;/., Whistler (shol)
'Shem, 1st pi. prcs., We are ('sham). Pasp., isdm
Mendi 'shem akef. We are here
Sh^ro, n., Head (sh6ri). Pasp., she7'd
Sherengro, ;/., Bridle, captain, chief, headman, leader
B^resto-sher<fngro, Captain of a ship
Sh^rom^ngro, n., Lawyer
Sher^/C'i-no, «., Lawyer ; for sher^j^ano
Ghfvesto-shero, Ear of corn
P6gado-sh^ro, Cocked hat
Chiv it adrd your shdro. Remember ; lit, put it into
your head. Compare Pasp., sJierdva man ; Lieb.,
rikkerwdwa an 0 sc/icro
VOCABULARY. 1 35
Shil, ii.y Cold, catarrh. Pasp., shil
Shilino, adj., Cold (shirilo). Pasp., shilalo
Shilo-tem, The north
Shing, 71., Horn. Pasp., shing
Shingaw, //., Horns
Shirilo, adj., Cold (shililo). Pasp., shilalo
Shiv, n.. Snow (iv, ghiv, hiv, yiv). Pasp., iv, etc.
Shok, n., Cabbage. Pasp., shakh
Shokyaw,//., Cabbages
Paani-shok, ) -,,7 ^
T^ , • 1 1 f Watercress
Panengn-shok, )
Shol, v., To whistle (shool). Pasp., shdndava
Shelengro, n.. Whistler
Sholova, I whistle. Lieb., scholleivdwa
Sholo, n., Rope, cord (shelo). Pasp., sJwlo, sheld
'Shorn, 1st sing, and pi pres., I am, we are (shem). Pasp.,
1st sing., isom; ist pi., isdm
'Sho'mas, \st sing, and pi hnperf., I was^ we were (shumas).
Pasp., 1st sing., isomas ; ist pi., isdmas
Mandi sho'mas 'jaw kino, I was so tired
Be^no sho mas adre Dovarus, I was born at Dover
M6ndi sho'mas yekera a bauro haiiro kekovvi. We
once had a large copper kettle
Sho6ba, «., Gown, frock (shoova)
Chuffai-, //., Petticoats
Shoobli, adj., Pregnant (shoovlo, q.v)
Shookar, adv.. Nicely, quietly, slowly. Pasp., shukdr
Jal shookar, Go slowly, easily, nicely
Shookaridair, comp.. Slower, easier
Shookar, adj.. Quiet, still
Shooker ! Silence ! Keep quiet !
Shooko, adj., Dumb
Roker shookes, adv.. Speak low
Shookhauri, n.. Sixpence (shauhauri, shov, hauri)
'Shooko-kanengri, Deaf person, Pasp., kashuko, deaf
Shooko, adj.. Dry. Pasp., slmko
136 GYPSY-ENGLISH
Sho6ko-mauromengri-tem, Suffolk ; lit , dry bread
fellows' county
Shod, v., To whistle (shol). Pasp., shonddva
Shoolova, I whistle
Shoolde, They whistled
_, ' \ n.y Moon. Pasp., tchoii
Shoonaw,//., Months
Shoon, v., To hear, listen, hearken, etc. Pasp., shimdva
Shoonova, I hear
Shoonessa, Thou hearest
Shoon61a, He hears
Shoonta ! Listen ! Hark !
Shoon6m, We will hear
Shoonedom,) ^ ,
c,, , J r 1 heard
bhoondom, >
Sar kek shoondnna. If they will not hear
Shoondas, He heard
Shoonde, They heard
Shoon Mndi ! Remember \ lit., listen to them
Shoon-^^-k6ngri, A bell ; lit., hark to church
Shoonaben, ) __
c,, , , ' \ n., Newspaper
bhoonamengn,) ^ ^
Shan^ngro, ;?., Lawyer, liar ; from assonance
<^Vi M \ ^^■' ^^'^^S^^'- Pasp., shuty sJmtkd
Sho6teIo,
Shootlo,
Shootlo chor, Sorrel ; lit, sour grass
Shoot shokdw. Lettuce, any plant used in making
salad
Sho6va, n. Gown (sho6ba)
Sho6vlo, adj., Swollen. Pasp., shuvlS
Sho6vli,/., Pregnant (sho6bli)
Shor, v., To praise. Pasp., ashardva
Shorova, I do praise
Sh6r/«^ his k6kero, Bragging, boasting
[ adj.. Sour. Pasp., shutld
VOCABULARY. 1 37
Sh6roben, n., Boast
Shoro,]
Sh6ro, I n.y Head (shero, shuro). Pasp., sherd
Shori, )
Shorengro, ;/., Chief, captain, foreman, headman,
lawyer
Bauro-shorengro, Lord
Shoro jinomus gai'ro, A learned man ; lit., head-
knowledge-man
Sh6rokno, n., Chief, master
Sh6rokno gairo, A headman, clever fellow, collegian
Shorokne gaire,//,, Clever men
Sh6rokono mooshaw, Disciples ; lit, chief men
mi' W) ^^'' -^^^^^^ (shushi). VdiS"^., shoshoi
Shoshe,//., Rabbits
Shov, adj., Six. Pasp., shov, sho
Shookhauri,) ^. /1 / -v
ShavlhaUri, I "' S-'^Pe^^e (h^"")
Shiimas, \st pi. imperf., We were (sho'mas, sham as). Pasp.,
isdmas
Shuro, 71., Head (shero, shoro). Pasp., sherd
Shushi, 71., Rabbit (shoshi). Pasp., shoshoi
Shushei, //., Rabbits
Shushenghi hevyaw. Rabbit-holes
'Si, Is (see). Pasp., isi
Si, C071J., As. } From assonance of is and as when spoken
quickly
Jaw door si too. As far as you
Kek na kom6va jafri tanaw si koli, I do not like
such places as these
Meripen tanaw si dikela. Murdering places as they
look (lit, looks)
Sig, adj. and adv.. Quick, soon, early, just Pasp., sigS
Sigodair, comp.. Sooner, earlier, before
Ken sigaw. Immediately; lit, just now
Sfgo tooti. Bestir yourself, be quick
138 GYPSY-ENGLISH
Siker, v., To show. Pasp., sikdva
Siker, ;/., Gold
Sikerova, I show, I will show
Sikadas, He showed
Siklo, adj. and /. part, Accustomed, used. Pasp.,
siklo
Mandi couldnt jiv ad re a gav, mandi'.y so siklo to the
baval, I couldn't live in a town, I am so accus-
tomed to the open air
Sikermengro, «., Show, showman, circus, pleasure-
grounds, moon
Sikeromengro, n., Signpost
Simensa, ?/., Cousin, relation, kin. Miklosich, iiber die
mundarten, etc., part ii., p. 71, No. 456, sentence
Sor see mensi, We are all relations
Sfmmer, v., To pawn, pledge. Lieb., shnmeto, a pledge;
Pasp., simadi, sign
Simmer/;/^ boodega. Pawnshop
Sfmmeromeskro, Pawnbroker
Sftis, If I can (stdstis)
Siv, v., To sew. Pasp., sivdva
Sivdiim, I sewed
£/>2sfvdo, Unsewn
Sivomengro, «., Tailor ; the name too of the Taylor
tribe of Gypsies (soovdngro). Pasp., siibndskcro
Soov, 11., Needle. Pasp,, suv '
Skdmin, ;/., Chair. Pasp., scamni, stool ; Lieb., stammtJz
Skamine, \ ^, nu -
o, , . \ pi., Chairs
bkaminyaw,;
Skdmindngro, ;/., Chair-mender, chair-bottomer
Rdshei skamin adr^ o k6ngri, kei o rdshei besh^la,
Pulpit ; lit, priest-chair in the church, where the
priest sits
Sken, n., Sun (kam, tam). Pasp., kam
Sko'ni, n., Boot. Lieb., skorni
Sko nyawj-, //., Boots (skriinya)
Skoodalin, ;/., Plate. } Italian, scodclla, porringer
VOCABULARY. 1 39
Skoodilin, n., Teapot
Piameskri skoodalin, Teapot
Koshtudno skoodilaw, Wooden dishes
Skrunya, n.pL, Boots (sko'nyawj"). Lieb., skornia; Mikl.,
Sliigus, 11., Slug
,. , . . r ^i-y Cream. Lieb., scJuninddna ; Mikl., i., 40
Smentini, )
So,pron., What (savo). Pasp., so
^,,. , ' [;/., Bridle (salivardo). V asp., sulivdn
Solivengro,)
Solivare, //-, Bridles
S61oh61omus, n., Oath (s6verhol, sulverkon). Pasp., sov//;
sovel khaliom, I have sworn
Soom, \
Soon, \ v., To smell. Pasp., stmgdva
Soong,/
Soongova, I smell
Soongela, He smells
Soongimus, «., Smell
Soom a kan, Smell a stink
Soonakei, n. and adj.. Gold. Pasp., soonakdi
Soonakei-petalengro, Goldsmith
Soonaka weriga. Gold chain
Sooti, v., To sleep, coYre (sov). Pasp., sovdva, p. part., stittd,
sotto
IoSl'} "•' Sl^^P (^"«°)
Sooti,
Sooto, adj., Asleep, sleepy
Sootela, He sleeps
Sootadom, I slept
Sootadas, He slept
Jaw kater siitto. Go to sleep
Yon sootede, They slept
Dula kola (so) kair^ tooti te jal to sooto. Poppies ;
lit., those things (which) make you go to sleep
Soov, 11., Needle (siv). Pasp., stiv
1 40 GYPSY-ENGLISH
Soovengro, ;/., Tailor (si'vomengro). Pasp., siibfid-
skoro
Sor, ;/ and adj., Everything, all ; adv., quite. Pasp., sarro,
sdore
Sor-kon k611i, Everything; cf. Mikl., ii., 35, 133
(Bukowina Vocab.), sekon shiba, alle sprachen ; ii.,
55, 1271 (Hungarian Vocab.), sako, every
S6r-kon-cheerus, ) .,
S6r-kon-ch4irus, I ^'"'^J'^' °^*^" ' '"' ^^^^ *""^
S6rsin, n., Plate ; } from saucer
S6ski, adv., Why ; lit., for what (so). Pasp., dative, sSske,
for what, why
Soski kedas-les talla } Why did you do it \
S6ski too nanef roker to mandi } Why don't you
speak to me }
Sov, v.. To sleep, coYre (sooti). Pasp., sovdva
Sovdom, I slept
Sovd6, They slept
S6verhol,| v.. To swear, curse (sulverkon, s61oh61omus).
S6vlohol, ) Pasp., sov^l-k1mli6m, I have sworn ; lit., I have
eaten oath
S6vloh61oben,
S6verh61oben,
Spink,
[ n.. Curse, oath
ping ; 1 pjj^ p French, ^pinHe. Pott, ii., 248. spinaf,
Sp(ngher,^ I stick
Spingo, 11., Brooch
Spfngo, v., To pin, fasten with wooden skewers
Spingadrus, «., Skewer, spit
Spingadro-k(^lom6ngro, Skewer-maker
Staddi,^
Stddi, > n.. Hat. Pasp., stadik
Stati, )
Staddia,) ^j ^ .
Staad4 K^-' ""*'
Joovioko-staddi, Bonnet ; lit, female hat
Stadni, ;/., Deer, stag. .? Pott, ii., 247, stirna, cat
VOCABULARY. 1 4 1
Stanya, n., Stable. Lieb., stehiia; Mikl, i., 38
,j^ , ,. ' \n.y Prison ('steripen, 'stauri). Pasp., astardi, that
>(-^/ -i' I which one holds : astaribe, diYXQSt
Stariben, /
Stari, n.f Star. Pasp., stiari (As.)
Stastis, If it is possible, if he can (sastfs, tastis)
'Stauri, ;/., Prison ('stardi)
Stekas, n., Gate, turnpike (stigher). ? Provincial English,
steek, to shut, or from stakervava, to tread, walk,
Pott, vol. i., p. 437 (from Puchmayer's " Romani
Czib")
't^f ' • \ ^-y Prison ('stariben). Pasp., astaribe, arrest
'Sterorriengro, ) _. .
'St&om&ti, } «•' P"^"""""
*Steripen-gav, «., County town
Stifo-dad, 71., Father-in-law. German, sti^f- ; English, step-
Stifi-dei, Mother-in-law, \ Miklosich, "iiber diemun-
Stifo-pal, Brother-in-law,/ darten," etc., part ii., p. 69,
No. 279, and p. 70, No. 376, shtyfdaj\ shtyfdad
Stifi-pen, Sister-in-law
Stigher, 71., Gate, turnpike (stekas). Pott, ii., 246, gives /
stika, path, and compares iwss-steig, footpath ;
Mikl, i., 39
Pesser-stigher, Turnpike
Stor, adj., Four. Pasp., star
Trin-stor, Seven ; lit, three-four
Dooi-trinyaw ta yek. Seven ; lit., two threes and one
DooY storaw. Eight ; lit., two fours
Stor-pansh, Twenty ; lit, four fives
Stor-peerengro, Frog
Strangli, 71., Onion. "A mumper's lav, it "means poorumi"
Stug\i\, 71. pL, Stacks, cf. Harr., stagus, a rick ; Pott, ii.,
246 ; Mikl., i., 39
Siilverkon, v., To swear, curse (s6verh61, s61oh61omus). Pasp.,
sovel-khalidm, I have sworn
Simddyws, Sunday
1 4 2 GYPSY- ENGLISH
Sus. Kair too sus asar komessa, Do just as you like.
? Sus = so as, with the particle asdr attached, to
disguise the English words
Siitto, ;/., Sleep (sooto). Pasp., suUd
wag , ) Tobacco-pipe
Swegler,)
T.
TsL, con/,, And. Pasp., /^
Dad ta dei. Father and mother
Ta, conj., Than (te)
Yov si bitader ta mandi, He is less than I. .-'Ta
=: Engl, to, which is sometimes used provincially
in this sense. Some Gypsies similarly use nor,
others da7t, den (than)
-ta, emphatic suffix to verbs in the imperative. Pott, vol. i.,
p. 310
Shoonta, chaw61i ! Listen, mates !
Avata ! Come here !
Ta, conj. and pron., That. Pasp., ka
Yov pendas ta mdndi jak pdlla waver moo^dw. He
was jealous ; lit, he said that I go after other men
Wafedo baval ta andi- kek koshto bok, A bad wind
that brings no good luck
Yov ta sas moolo. He that was dead
Taf, n., Thread (tav, tel). Pasp., fav
Ta\6, prep., Down, under, beneath (teld, aid, '\i). Pasp., tel^
Talla, adv.. After, afterwards, except, without
Talla, prep., Under, beneath, behind
Tair of a baiiro wesh. Alongside of a big wood
Tdllani-ch6%a, Under-petticoat
Lei tale, To peel
Chin tale, To cut off, cut down
Lei o mo6tsi tale o p6bo, Peel the orange ; lit., take
the skin off the orange
Tarn, ;/., Sun (kam, sken). Pasp., kam
VOCABULARY. I 43
Tamlo, adj., Sunny, light. A corruption of kdmlo
Tamlo, adj., Dark. Pasp., tam, blind ; Mikl, i., 43
Tamlo raati, Dark night
Tan, ) n., Camp, place, tent. Pasp,, tan, place; katunat
Tano, i tent
Tan aw,//., Places
Tan, v., To encamp
Kair ti tan talla o rook avri o kam. Pitch your tent
under the tree out of the sun
Tarder, v., To pull, stretch. Pasp., traddva, to draw
Tardadom, I pulled
Tdrdadas, He pulled
Tardade, They pulled
Tarderz;/^ shdlo kotorendi, Picking oakum ; lit,
pulling rope to pieces
So too tarderj matche avrf o paani troostal. Fish-
hook ; lit., what you pull fish out of the water with
Tamo, adj., Young (tauno). Pasp., terno
Tdrno, n., Child
Tdrno, «. pr.y Young, a Gypsy tribe
Tarnodar, ) ^ ^.
Tarnoda.'r,r'"«^-'Y°""S«''
Tarnomus, n., Youth
Tdsser, v.y To choke, drown. Pasp., tasdva
Ta.ssa.do, p. par ^., Choked
Tassadas, He choked
Tasti's, If he can, if I can, if it be possible, etc. (stastis,
tiissis). A combination of U sasto isi ; vide Pott,
i., 370 ; ii., 242
Kerova-les, tastis, I will try to do it ; lit, I will do
it, if I can
R6ker too, tastis. Speak, if you can
Sor o koli pelela adral lesti, tastiss, AH the things
(everything) will fall through it, if they can (or
that can)
Tdtcho, I adj., Good, true, right, real, holy, ready, healthy,
J
Tatcheno,) well, safe. Pasp., tchatchtino, true
144 GYPSY-ENGLISH
Tatchipen, ;/., Truth. Pasp., tchatchipe
Tatcho wast, Right hand
Tatchene gaire, ox fSlk'i, Holy men, angels
Tatchnes, adv., Right
Kair tatcho, To cure, comfort; lit, make right
Yov sas o tatcho yek o' lesko dei, He was the only
son of his mother
Tatcho-'glal, Right opposite, face to face
Tatcho berengro. Ship captain
Tatcho-barj-, Jewels
Tatcho d6sta, Sure enough
Tattav,
^.^ , To warm. V asp., taUiardva
Tatter, } v, ^ '
Tatterm^ngri, u.. Frying-pan
Tatto, adj.. Warm, hot. Pasp., ^aUd
Tattoben, «., Heat, summer. Pasp,, tattib^, heat
Tatto-koova, Pepper
Tatto-pani, Alcohol, ardent spirits ; cf. American
'fire-water '
Tav, n.. Thread (taf, tel). Pasp., tav
Tdvesto-gav, Manchester; lit, cotton-town
^ , •'/•") ^^'' Yo^'^S (tarno). Pasp., terno
Te, prep, and conj., To, for, at, how, with, what, than, but,
etc. Pasp., te
Tediwus, To-day
Biknova-les tei te vaniso luva, I will sell it too for
any sum
Te d6va che^rus d raati. At that time of night
Te go6dlo see, How sweet it is
Yon pandas yov opre te 16sti, They tied he (him) up
with it
Kelela peias te lesti n6go p6ri. It is playing with its
own tail
Te wafedo moosh see yov, What a bad man he is
Dordi, te go6dlo pobe see odof, chavoli ! Look, what
ripe apples are there, mates !
VOCABULARY. 1 45
Y6if see wafedodair te yov, She is worse than he
Kek k6meni sas kerV man ko6shto te yov, No one
but he cured me
Te, particle^ used to form the subjunctive ; vide Grammar,
p. 39. Pasp., te
Beng te lei toot. Devil take you
Te wel mdndi te bitcher6va-len avrf. If I send them
away
Te jin^ssa too ? Do you know ?
Sho'mas te mer6va, I must have died
Te dik6v avrf, dik6va. If I look out, I see
T^iro, pron., Thine, thy, your. Pasp., tinro
Tei, conj,, Also, too, indeed. Pott, i., 308, tai; Mikl, ii., 58
(1454), taj
D6sta brfshno wela tale ta hiv tei, Much rain comes
down and snow too
Bikn6va les tei te vaniso liiva, I will sell it too for
any sum
Tel, n., Thread (tav). Pasp., iav
Tele, prep., Down, etc. (tale). Pasp., tele
Tern, n., Country, county, district, neighbourhood, etc.
Pasp., tent, people, world
Temaw,//., Countries
Temengro, n.. Countryman, rustic
Waver-tem^ngro, Foreigner
Hfndo-tem, Ireland
Hindi-temengro, Irishman
Temeskri, adj., Country
Kaulo-tem, The 'black-country'
Watchkeni-tem, Wales
Mi-Diiveldsto-tem, Heaven, the sky
D61a temdski R6mani-chalj, The Gypsies of that
county
Waver temeski I6I0 p6bo. Orange ; lit., other-country
red (yellow) apple
Ch6rkeno-tem, Yorkshire
10
146 GYPSY-ENGLISH
Think6\dit ) t 4.u- t,
Thinkdis6w2i,} ''
Ti, pron., Thine, thy. Pasp., H
Tikno, ) adj., Small, little.) -n .-t / n
menoj «., Child. I Pasp., /.^«^, young, small
K6shteno tfkno, Doll
Til, v., To hold. Pasp., terdva, to have ; 3rd pers. sing.,
terda; VailL, p. 73, Ti pacas men, tilas tk Mrdittiy
Si tu m'en crois, nous prendrons une voiture
T\Vd,p.part., Held
Til apr6. To raise ; lit., hold up
Tflomdngri, n., Reins, pincers, snaptrap
Mi Do6vel kek tilessa {til^d) lesti sor tatcho, God
will not hold him guiltless
Yov tildds lesko sh6ro opre. He held his head up
Tobar, «., Axe, hammer. Pasp., tov^, axe
To ver, \
To fer, I n., Hammer, axe, anvil
To'ber,)
To ber kovs (coves). Highwaymen. " That's mumpers' talk"
r^ketan^, adv., Together
ToOy pron., Thou, you. Pasp., tu
^ , .'I Thy. Pasp., ist dat., tute; 2nd dat, tuke
T^^f- ] /^^^- ^^^v Thee, you. Pasp., ace, tui
Tusssi, pron. instr., With thee. Pasp., tusa
Mantchi too ! Cheer up !
Tood, «., Milk. Pasp., tut
Tood, v., To milk
Toof, n., Smoke (toov, tuvlo). Pasp., tm^, tobacco for
smoking
To6geno,'
To6gno, «^'., Sorry, grieved (tiigno). Pott, ii., 307 ; Mikl.,
Toogn6, r i., 10, 41
To6gnus,,
To6geno, adj., Lonesome, lonely
^-^.c
VOCABULARY. 1 47
To grieve
Sorrow
Mi toog is quite mist6, I am quite well
Tooki, pron,y Thee (tuki, too). Pasp., 2nd dat, tuke
Tooshni, n., Basket, faggot (kushni, trushni, tushni). Pasp.,
koshnika
To6tchi, n.y Breast (Lat., mamma). Pasp., tchutcht
Tootchdw, //., Breasts
"YooW, pron., Thee, thy, for thee (too). Pasp., ist dat., tute
Toov, n.y Smoke (toof). Pasp., tuv, tobacco
Toov, v.y To smoke
To6vlo, n.y Tobacco (tiivlo)
Toovlo-gonno, Tobacco-pouch
J'^-raati, To-night
Torro, adj.y High. Pasp., khoTy deep
Torropen, «., Height
Tov, v.y To wash. Pasp., tovdva
Tovova, I will wash
Tover, «., Axe (tobar). Pasp., tov^r ; Mikl, i., 42
Trad, To lei trad, to take care. ? A translation o{ prenez
garde, corrupted into grade, and then trad
Trad, «., Order, notice, etc., e.g., mdndi deh todti
kooshto trad to kair dodva, I order you to do so ;
lit, I give thee good order to do that ; del man
trady show me ; } lit., give me advice
Trash, ) v.y To fear, frighten, astonish. Pasp., trashdva,
Trasher,'' to fear
Trashova, I fear, I am afraid
Trash^la, He fears, frightens
Trash^nna, They fear
T^' C ^ } P'P^^^-> Frightened, afraid, astonished
Trash////, adj.. Fearful
^ trash. Afraid
Trash, n.. Fear, fright, astonishment
Trash see mdndi, I am afraid ; lit., fear is to me
Traslo, adj.. Thirsty (tro6shlo). Pasp., trushaldy thirsty
148 GYPSY-ENGLISH
'Tri^prep., In (dx6)
-, . ' \ adj., Three. Pasp., trin
Trin-g6rishi, Shilling
Trin-ta-stor, \
Trfn-stor, > Seven
Doolf trinydw ta yek,/
T A ' \ ^•' -^^^y* corpse. Lieb., trupo; Mikl., i., 42
Tro6pus,'j
Troopia, > n. pi., Stays
Troope, /
Troosh, n., Thirst. Pasp., trush
Tro6shlo, adj.. Thirsty (traslo). Pasp., trushald
Tro6shel, ) n.y A trail formed by three heaps of grass at
Tro6shilo,i cross-roads. Pasp., trushul, cross
Tro6shni, «., Can, quart, any large vessel, bundle (kiishni,
tiishni). Lieb., tuschni, flask, bottle
^ / if prep., About, of, concerning. Lieb., trujal
Troostal, )
Mdndi kom^ssa (komdva) te shoon troostal 16sti, I
would like to hear about him
So ker^ssa o patreni troostdl } What do you make
trails of?
So too tdrderj matchd avri o paani tro6stal. Fish-
hook ; lit., what you pull fish out of the water with
Troostdl me^ro k6shto komomusti Do6vel kerV
mdndi k6shto, However my good kind God made
me well
Tukki, pron., Thee (to6ki)
" .' ''\ adj., Fat, stout, plump. Pasp., tulo
X U 1 1 1 • / •* '
rr. ,,,. f ^^M Fat, grease, ointment
Tullipen, i ' ' ^
TuUo-mas-tem, Lincolnshire ; lit., fat-meat county
Tugno, adj., Tiring, fatiguing (to6gno)
Tum^ndi,/rf7«., To ye, ye. Pasp., ist dat. pi., tiimSnde
VOCABULARY. 1 49
Tushni, n.y Faggot, basket (to6shni, etc.) Pasp., kdshnika
basket
Tussa, /r<?;2., With thee, thee. Pasp., tii.sa
r^ ,' I If it be possible (tasti's)
r^, 1. [ ^^., Tobacco (toov, etc.) Pasp., tuv, tobacco
Tuvlopen, «., Tobacco
V AND W.
These letters are almost always interchangeable.
Wdfedo, adj.^ Bad (vasavo, wdsedo)
Wafedoy<?//^i, Enemies
Wafedo gairo, Enemy
Wafedo x^Vtxing gafro, Chatterer
Wafedopen, «., Wickedness
Wdfedes, adv., Ill
Wafedodair, comp., Worse
Wafedo-dfke^^^-tan, Wildernes3 ; lit., bad-looking
place
Wafedo baval ta andj kek kooshto bok, (An) ill wind
that brings no good luck
Wagyauro, n., Fair, market (walgaurus)
Vakasho, n., Lamb (bokocho, bokoro). Pasp., bakritchS
^^xy ' j n., Bottle, glass. Lieb., walin
Valin6sko-men, «., Bottle-neck, neck of a bottle
Walgaurus, n., Fair (wagyauro, w^lingauro). This word
occurs in the following forms in English collec-
tions: — Bright, varingera; Harriot, vail goro ;
Roberts, waggaulus (Pott, ii., 77, and Predari, p.
274, give the same word from Kogalnitschan, who
took it from Roberts) ; "Illustrated Lond. News,"
1851, p. 715, vellgouris, pi. ; Leland, welgooro, pp.
50, 56, 66y 114, 212; wellgooros, pi., 137; well-
gooras, pi., 211; Borrow, " Lavo-lil," weggaulus,
X50 GYPSY-ENGLISH-
welgvruSy welgaulus, Bryant, Irvine, Simson, and
Borrow's earlier works do not include the word.
Pasp., p. 255, in voce, inklidv, "panayir^ste (G. M.
irav^yvpLs;)," to the fair ; Vaillant, Gramm, Romm.,
vagaily foire
Vdngar, n.^ Coals, money (angar, vongar). Pasp., angdr, coal
Wangiishteri-, «., //., Rings (v6ngusti, etc.) Pasp., angiistri
Vaniso, adj, and «., Any, anything (vdriso, w6riso). Miklo-
sich, iiber die Mundarten, part ii., p. 60, No. 161 2,
valaso; No. 1622, vareko; No. 1626, vareso
Vdniso kumeni. Anybody
WdntSisdva., I do want
Too wdntasAr, Thou wantest
wLdo) ""•' ^^^*" ^^^P-' '''^^'^^''
Ward^ngro, n. pr., Cooper, a Gypsy gang
Wdrdesko-her^, //., Wheels ; lit., cart legs
Wardesko-k61a, Harness ; lit, cart things
Wdrdesko-prasterm^ngri, Wheel ; lit, cart runner
PrdsterZ/^^-wdrdesko-atch/^^-tan, Railway station ;
Ht, running-cart's stopping-place
Bo6t]festo-vdrdo, Knifegrinder's barrow ; Ht, working
cart
Refesko-vdrdo, Carriage ; lit, gentleman's cart
Poov-vardo, ) Plough ; lit, earth-cart {} bav^ngro,
Vdrdo-bav^ngro,/ for poov^ngro)
Wdrdi, n, //., Cards. From the assonance of carts
and cards
Wdrdi,//., Carts
Wdrdi-gair^, Carters
Vdriso. See Vdniso
Vdro, «., Flour (v6ro). Pasp., varS
VarSng°;} «- ^'""' "°"'
Varter, v., To watch. Lieb., garda, precaution
Rakl^ vart asdr Idti, Boys watch her
Vartfnimi, They are watching us
VOCABULARY.
151
Vast,
Vdsti,
Vas,
Wast,
Wasto,,
n.y Hand, fist. Pasp., vast
Vdstaw, ) , TT , -r.
Wastaw, i ^^" ^^''^^- ^^'P" '"'''^''
Wast^ngri^i", n. pL, Handcuffs
Wasteni-mo6shaw,//., Arms
Wasto-boshomengro, Drum
Yogesto-wdstaw, //., Tongs
Wast hanik, Anvil ; lit., hand-well. Due to assonance
Vdsavo, ) adj.y Bad (wdfedo). ? Formed from, Pasp., bezih^
Wdsedo,/ sin; or from /m, bad; Gusely's "Travels in
Persia," iii., 400 (see Pott, ii., 368)
Vas, bdlo-vas, «., Bacon (mas)
Waver, adj., Other, others (w6ver, etc.) Pasp., yavir
Wdver^,//., Others
Wdver-temdngro, Foreigner; lit., other-country (man)
Ve6na, «., Excuse
Ve^nlo, adj.y Excused
Lei ve^na, Take notice
'Vel,
'Wel,>
Wda, He comes
Weldssa,) ^-
--, ,, \ Thou comest
Welessa, )
'Vfssa u'V mdndi tal6 koo (k'o) kftchema ? Will you
go with me down to the inn } Welsh Romanes
W^nna,)
Ven,
Vi6m, I came
Vian, You came
Vias, He came
Sor mendi viam. We all came
Vi^m ak^i o waver ko6roko. We came here last (lit.
the other) Sunday
!• v.y To come, become (av^l, aw^l). Pasp., da^ come !
' \ They come
152 GYPSY-ENGLISH
Kanna vidn tom6ndi akei ? When did ye come here ?
Vidn, They came, began, became
WeVdyp.part.y Came
Wei pdlla, To follow ; lit, come after
Te 'wel, May it come, or become
Te wel k6va ko6si poov me^ro n6go, Would that
this little field were my own
Yon te vel sor tatch6. Kek yon te wel panlo. They
will be all right. They will not be put in the
* pound '
Te vel yov akef, If he were to come here
Kek mdndi te wel Hno opr6, I shall not be arrested
Te wel toot rfnkeni, If you be pretty
Te wel mdndi te mer. If I happened to die
W^lingauro, «., Fair (walgaurus)
Ven, They come. See Vel
XT
• ' 1 ^-j WiJ^ter. Pasp., vent, vend
Venesto-chafrus, ) „.. ^ . ^ ^.
^j . . > Wmter, wmter-time
Ven-cheerus, )
V^ndri, «., Gut, intestine. Lieb., wenterja
V^ indvdiW, pi., Entrails
W6nna, They come. See Vel
V^riga, V
W^rigo, H., Chain. Bw., Span. G., beriga; Pott, ii., 80 ;
Vdriglo, Mikl, i., 44
Weriglo,-'
Men-weriga, Necklace
Vesh \
-^ |! f ^•' Forest, wood. Pasp., vesh
W^shaw,\ . ... -
Weshdw,!^^"^^^^^
Vesh^ngro, \ n., Gamekeeper, one who takes care of
Weshengro,) a wood, forester
W^shni-mullo, Owl
VOCABULARY. 1 53
Vesh-jookel, | ^^^
O 161o-weshkeno-jo6kel,j
Weshkeni-tilomengri, Trap, snare
'Vfni, «., Beer (Idvfna). Lieb., lowma
Vi6m, I came. See 'Vel
Wfshtoj "•' ^'P- ^*=P' ""'''*
'Pr^-engro-wisht, Upper lip
Talani-wisht, Under lip
W61sho, «./^., Wales (Wotchkeni). Lieb., walschdo ; Pott,
i-) 53> Walldscho, French
Walshenengro, «., Welshman
Kek mandi can roker W61shitikka, I cannot speak
Welsh. Lieb,, ^walschdikke iemm, welschland,
Frankreich '
V6ngar, ) n., Coals, money (vangaf, angar). Pasp., angdr,
W6ngar, / coal
onga i-ga ri, | ^ Colliers
Wongarengri^j, ) ^ '
V6nka, \ adv., When. .? Mikl., ii., 36 (59), ank^, noch (in
W6nka,/ Kolomyjer Kreise Galiziens Vocab.)
Vonka see raati. When it is night
W6nka jafra iv pedas tale. When there was such a
snowstorm
Wonka mandi vi6m akei, When I came here
V6ngusti, \
V6ngushi, I n., Ring, finger. Pasp., attgustr^y ring ; angusht
Wongushi, | finger
V6ngus, '
Vongshengri, «., Glove
Foshono-wongushi^i", False rings, rings of imitation
gold
Vongusht^ I ^/ T?-
Vongeshterj, ) '^ "* ^
Wast-vongushte, ) ., t-.
V6ngustch4 }/^'F'"g^^^
Wo6der, «., Door. Pasp., vuddr
154 GYPSY-ENGLISH
X^^fj""^^' 1 «., Bed (wudress). Pott, ii., 78 ; Mikl, i, 27
Chived to wo6drus, Confined
Wo6drus-gav-tem, Bedfordshire
Opr6 woodrus, Upstairs ; lit, upon bed, but used for
upstairs. O baiiro kam6ra see opr^ wo6drus, The
big room is upstairs
Wo6ser, ) ^ ^,
Wo6sher,r-'^°*''°^
Wo6ser6va, I do, or will, throw
Wo6ser apr^. To vomit
Wo6sad6m apr6, I vomited
Wo6sadds, He threw
Wo6ser^df, p. part., Thrown
V6ro, «., Flour (vdro). Pasp., vard
W6riso. See Vdriso
W6tchkeni-tem, Wales (W61sho). Pott, i., 53, Walldscho,
French
W6tchken6ngro, n., Welshman
W6ver, adj.. Other (aw6ver, ovavo, wdver). Pasp., jj/^z//r
Wiidrus, n., Bed (wo6drus)
Wudrus-sh6rom^ngro, Pillow
Wudrus-ddndimengri, Bug ; lit., bed-biter
Y.
Ydkel, n., Dog (jo6kel). Pasp., djukil
Ydrdooka,) . ,- -l ^ \
Ydrdu^a, > ""•' ^P''''' (JO^J^X^' ^^c.)
Yaun,/^^«., They (yon). Pasp., ol
Yek, adj., One. Pasp., j/ek
Yekino, adj., Single, only
Y6korus,\
Y^kos,
Y^koro,
Y6kera,
Y^ka,
adv., Once
VOCABULARY.
155
«.. Gun
Yov kom'd asar lendi do6l sar yekera, He loved them
both equally; lit., them both as one
Y6ka, n., Haste (heka)
Yiv, n., Snow (iv, etc.) Pasp., viv, iv, etc.
Yivyela, It snows (yiv [d]ela, it gives snow)
Yog, n., Fire. Pasp., yag
Yog-chik, Ashes ; lit., fire-dirt
Yogengro,
Yogengri,
Y6gom^ngri,
Y6gom6skro,'
Yog^ngri-cho6ko, Shooting-coat
Y6gom^ngro, \
Yogengri gaujo, \ Gamekeeper
Yog-moosh, )
Yog6ngri^j, n. pl.^ Lucifer matches
Y6gesto-wastaw, //., Tongs
Dood-yogenghi-k6shter, Firebrand
Yogenghi ndflopen, Fever ; lit, fiery illness, pyrexia
Y6gongo-tan, Fireplace
^ .' [ pron,^ She. Pasp., 6i
Yok, «., Eye. Pasp.,^^^
Yok^ngri^j, «. //., Spectacles
Y6k^, adj.^ Knowing, wideawake, sharp
Y6kj/ rivoben. Fine linen
Y6Vy folki, Fine people
Cocky y6ki. Squinting, cockeyed. A nickname for
the Boswell tribe about Manchester
Yon, pron., They (yaun). Pasp., ol
Yo6so, ) adj.^ Clean, clear. Pasp., koshdva, ghoshdva, to
Yo6zo, i clean ; ushandva^ to sift
Yo6ser, v.^ To clean (k6sher)
Yo6zher6va, I clean
Yo6zhad6m o kair tdtcho, I swept the house clean
156 GYPSY-ENGLISH VOCABULARY.
Yo6zhade, They swept
Yo6zhadas, He swept
Yo6ser apr^ To sweep, clean up
Yoosering kosht, Broom, brush
Yo6zhoben, Cleanliness
Y6ra, n., Watch, hour, clock (ora, etc.) Pasp., 6ra, watch
^ , . ' i n.y Egg. Pasp., va7ir6, arnd
Y6rakana-ko6roko, Easter; lit., Egg-Sunday
Y6resko-ch6;)^a, Egg-shell
Yov, I
Yow. >/r^«., He (ov). Pasp., ov
Yuv, )
Z.
Zee, «., Heart, soul. Pasp., oghi; ghi (As.)
Zeeaw, //., Hearts
See-engro, adj.y Spirited
Zfmen, n., Soup, broth. Pasp., zumi ; Lieb., summin.
APPENDIX
TO THE
GYPSY-ENGLISH VOCABULARY.
The words in this Appendix are taken from a variety of
Anglo- Romany sources, from which those words only are
extracted which we have not ourselves heard, and which
have their representatives in foreign Gypsy vocabularies,
or seem to us otherwise noteworthy.
The following contractions are used :
Bw. I Z., 2 Z. — Borrow, "Zincali," 3rd edition, 1843, in 2 vols.
„ Z. — Borrow, "Zincali," 1861 edition, in i vol.
„ I L., 2 L., 3 L. — Borrow, " Lavengro," 1851 edition, in 3 vols.
„ I R., 2 R. — Borrow, " Romany Rye," 1857 edition, in 2 vols.1
„ W.— Borrow, "Wild Wales," 1868 ed., i vol., post 8vo, ch.xcviii.
„ LI.— Borrow, " Lavo-lil," 1874.
Bnt. — Bryant's Vocabulary, contained in the "Annual Register," 1784.
Bgt. — Bright's "Travels through Lower Hungary," 1818.
Boht. — Bohtlingk's " Uber die Sprache der Zigeuner in Russland,
Melanges Asiatiques," vol. 2, part 2.
Boorde.— Andrew Boorde, " Introduction of Knowledge" (a.d. 1547),
reprinted 1870, for Early English Text Society, by Triibner
and Co., London, p. 218. See " The Academy," 25 July, 1874,
p. 100.
Hotten. — "Slang Dictionary," 1864.
Harr.— Col. Harriot's Vocabulary, published in " Royal Asiatic Soc.
Transactions," 1830.
LL.N. — "Illustrated London News."
Irv. — Irvine's Vocabulary, published in " Bombay Literary Society's
Transactions," 18 19.
Lid.— Leland, "English Gypsies," 1873.
158 APPENDIX TO THE
Lieb.— Dr. Liebich, " Die Zigeuner," etc., 1863.
Mikl. — Miklosich, " Uber die Mundarten und die Wanderungen der
Zigeuner Europas," Vienna, 1872.
Pasp. — Dr. Paspati, " Tchinghian^s ou Bohdmiens de TEmpire Otto-
man," 1870.
Pott.— Dr. Pott, " Die Zigeuner," etc., 1844
Sim. — Simson's "History of the Gypsies," 1865.
Smith. — Smith's "Tent-life with Enghsh Gypsies in Norway," 1873.
Vaill. — Vaillant, "Grammaire Rommane," Paris, 1868.
Afta, Seven. Bnt. (eft, heft- ward esh) ; Pasp., eftd
Ambrol, ) _ (Bw., 3 L, 209; i R., 245 ;) _, , .,
And4 Into Bw , L., 325 n p^^ ^^^^^
Ando, In. Bw., LI, 17; ) ^
Anglo, Before. Bw., LI., 17 ; Pasp., angld
Astis, Possible, it is possible. Bw., LI., 18 (estist)
Artav, To forgive, pardon.) Bw., LI., 18, 130; artavavanty
Artapen, forgiveness. / 210; Vaill., ertit^a^ pardon
B.
Bedra, Pail. Bw., LI., 264 (pitaree) ; Pasp., beldni, beldi,
trough ; Mikl., i., 44
Bolla, To baptise. Bw., LI., 24 ; Pasp., boldva
Bo, Stove. Bw., LI., 265. Pasp., bov
Beshaley, Stanley, a Gypsy tribe. Bw., LI., 22
C.
Calshes, Breeches. Sim., 300, 315 ; Pott, ii., 170
Chaori, Lasses. Bgt. ; Pasp., tchaiori^ lass
Choomomengro, Boswell tribe. Bw., LI, 82
Chungalo, Void, without form. Bw., LI., 1 19; Pasp., tchungald
Colee, Anger. Bnt. ; Pasp., kliolin
Corbatcha, } Whip. Bw., W. ; } Boht., karbatscho, whip
Covantza, Anvil. Bw., 3 L., 192; Pasp., 42, govanitcka
GYPSY-ENGLISH VOCABULARY. 1 59
D.
Dearginni, It thunders. Bw., i L., 338 ; Bgt., Hungn. G.,
derguner; Mikl., ii., 42, No. 309, derginjel
Devlehi, With God. Bw., 3 L., 186; i Pott, 191, devleha
Deue lasse, For God's sake. Boorde ; Pasp., devl^sa
Dook, Ghost, spirit. Bw., 2 L., 241 ; 3 L., 66; i R., 114,
115, 193, 210, 233. Yd,s>^., dukhos ; lA^h., tucho ;
Mikl, i., 10
Dugilla, Lightning {} dearginni). Bgt.
Duito, Second. Bw., LI., 40 ; Lieb., duito
E.
Efage, Trish Gypsy. Harr.
Eft, Seven. Bw., LI. (aft, heft-wardesh). Pasp., eftd
Enneah, Nine. Bnt. ; Pasp., enid
Enyovardesh, Ninety. Bw., LI., 156. Yzs^.,inid far desk
Estist, May be. Bw., LI., 138 (astis)
' I J. and v., Thunder ; to thunder. Bw., LI., 47 ;
Grubbena, I Pasp.. -J^r«..V Mikl.. i., 13
Grondinni, It hails. Bw., i L., 338; i Pott, 104, grados ;
Polish, ^r^^/ '^wss.y gradi ; Mikl., i., 12
H.
Harko, Copper. Bw., W., 344; i Pott, loy , hart* as ; 119,
Pchm., charkom
Harkomescro, Coppersmith. Bw., 3 L., 53
Horkipen, Copper. Bw., LI., 51
Heftwardesh, Seventy. Bw., LI., 158; VdiS^.^ eftd far desk
Hetavava, To slay, etc. ; Bw., LI., 49
Hir, By. Bw., 3 L., 53, 172; i R., 230; Bw., Hungn. G.,
LI., 126, heri
l60 APPENDIX TO THE
Hushti, Wide awake there. Lid., 102 ; Pasp., ushtidva, I
get up ; ushti! get up !
Husker, To help. Lid., 209
I.
Inna, In, within. Bw., LI, 5 1
K.
Kater (my la barforas }), How farre (is it to the next
towne i*) Boorde ; "i Pasp., ybor, combien
Kona, A meal. Irv. ; Hind., khana^ dinner ; Mikl., i., 20
Koppas, Times. Lid., 221 ; Lieb., koppa, time
Lach ittur ydyues, Good morow. Boorde ; Pasp., latchd to
divds, bon ton jour = bon j. ; Pott, ii., 331, latschidir
diwes, einen bessern Tag
Later, From her. Bw., LL, 60; Pasp., Idtar
Lendar, From them. Bw., LI, 60 ; Pasp., Undar
Lestar, From him. Bw., LI., 160 ; Pasp., Ustar
Lullero, Dumb. Lid., 107 ; Pasp., lalSri
M.
Malleco, False. Bw., Ll., 63 ; } Pasp., makld, stained
Mander, From me. Bw., LL, 64 ; Pasp., mdndar
Manrickli, Cake. Bw., 3 L., 52 ; Pasp., manriklS
Manro,) _ , fBw., 2 L., 167 ;)
Manor,} ^'•^*^- I Boorde; ]'^^V.ntanr6
Mille, Thousand. Bw., Ll., 154 ; Bw., Span. G., Zinc, milan
Mokkado tanengre, Marshall, a Gypsy tribe. Bw., Ll., 232
Mole pis lauena, Wyl you drynke some wine (lit.. Pray will
you drink beer). Boorde ; Pasp., molisardva;
Mikl., i., 24
Mormusti, Midwife. Bw., Ll, 68 ; Lieb., mamischizza
GYPSY-ENGLISH VOCABULARY. l6l
Mosco, A fly. Bw., LI., 68 ; Pasp., maki; Lieb., madzlin
Muscro, Through. Lid., 232 ; Pasp,, maskar^, in the middle
Mushipen, Lad. Bw., LI., 69, 176 ; Pasp., manushipe,
humanity
N.
Nick, To take away, steal. Bw., LI., 71 ; Pasp., nikdvuy to
go out
Nill, River, etc. Lid., 113 ; Pasp., len
O.
Ochto, Eight. Bw., LI., 154; Pasp., okhtS
Oitoo, Eight. Bnt. ; Pasp., ohtS
Olescro, His. Bw., 2 Z., 145*
Opral, Above. Bw., LI., 72 (pral) ; Pasp., oprdl
P.
Pa, For. Bw., i L., 325 ; Bw., Span. G.,/^
Paloo, Cup. Irv. ; Pasp., bdli,pal
Paningosha, Handkerchief. Roberts, 98 ; Pott, ii., i\%,pand'
schoche; Mikl., i., 31
Panschto, Fifth. Bw., LI., 120; lAob., panschto
Pashall, With. Lid., 225 ; Vzs^., pashdl, near
uv o,| p^Qj.^ lAd., 29, 203, 234; YrQnoh, pauvre
Pauveri, )
Penchava, To think. Bw., LI., 76, 142, 156, 162 ; Pasp.,
pintchardva, to understand, know
Peneka, Nut. Bgt. ; ) i Pott, 120, i^i, pennack;
Penliois, Nuts. Bw.,Ll., 77;) io8,/^/^;/</<3:, Bisch.
Peshota, Bellows. Bw., 3 L., 192; Lid., 39; VdiS^., pishot ;
Mikl, i., 33
Phar, Silk. Bnt. ; Lieb., par
Pindro, Hoof. Bw., 3 L., 194 ; Vd^si^., pinro
Pita^'-e, Basket. Irv. (bedra)
II
(l62 APPENDIX TO THE
Pitch, To stick. Lid., ii6; Mikl, ii., 34 (112), Bukowina
Vocab., pisdeas, er stiess
Plaistra, Pincers. Bw., 3 L., 193 ; Pasp., kldshta; Mikl., i,, 16
Poshavaben, False laughter. Smith, 382
Powiskie, Musket. Sim., 314; Bw., LI., 3i8,/«j-^<:«; Pasp.,
ptishkd; Mikl, i., 33
Praia, To seize. Bw,, 3 L., 192
Pral, Up. Lid., 247, sky ; Harr.| .
Praller, Above. Lid., 221 ; / ^""^^^^^ ' ^^^P" ^^"^^^
p ' [ To ridicule. Lid., 94 ; Pasp., prasdva
Put, Abyss. Bw., LI., 119; Bw., Span. G., butron, putar
R.
Rek of the tarpe, } the vault of heaven. Bw., LI., 120
Rin, File. Bw., 3 L., 194 ; Pasp., rin
Romanic, Whisky. Sim., 296, 314, 333; Pott, ii., 274,
rapanus
Rossarmescro, Heme, a Gypsy tribe. Bw., LI., 85
S.
Sano, Soft. Lid., 231 ; Pasp., sanno
Selno, Green. Lid., 29 ; Lieb., senn^lo; Mikl., i., 47
Shel, Hundred. Bw., LI., 140, 154, 158, 162; Pasp., j^^/
Sherrafo, «/?<a? Sharrafo, Religious. Bw., LI, 89, 122
Shovardesh, Sixty. Bw., LI., 154; VdiS^.^ shov far desk
Shukara, Hammer. Bw., 3 L., 193 ; Pasp., tchokdnos
Surrelo, Strong. LI., 29, 31, 177, etc.; lA^h., sori^lo ; Pasp.,
zorald
Swa, Fear (f for t .?), Bgt. ; Pasp., dsfa, dsva, tears
Swety, Folk. Bw., i R., 84 ; Li., 92 ; i Pott, 107, svaetos,
swieto; Mikl., i., 39
Tarpe, Heaven. Bw., LI, 120; Bw., Span. G., tarpe
Teeyakas, Shoes. Sim., 297, 315, 332 ; ? Pasp,, tridk
GYPSY-ENGLISH VOCABULARY. 1 63
Trianda, Thirty. Bw., LI, 158 ; Pasp., tridnda
Trito, Third. Bw., 2 Z., 145* ; Lieb., trinto
Tschar, Ashes. I.L.N., 185 1, Dec, p. 715 ; Pasp., tchar (As.)
Tschammedini, A slap on the face. Bgt. ; i Pott, 173,
dschamtinya; Lieb., tschammadini
V.
Vastro, Hand. Smith, 528 ; Pasp., vastord^ a little hand
Villarminni, It lightens. Bw., I L., 338 ; Mikl.,ii.,6o (1642),
villdniinel; (1643), villamo
Vol, To fly. Bw., LI., 120, voMan, 210 ; Mikl., ii., 33, volavel,
vtiravel, fliegt
Voker, To talk. Hotten, 266 ; Pasp., vrakerdva
Y.
Yeckto, First. Bw., LI., 119; \AQ\i., jekkto
Z.
Zezro, Left (hand). Bgt. ; Bw., Span. G., iesdra; Lieb.,
serwes
ENGLISH-GYPSY VOCABULARY
OR,
Jith^ to % irixmgal Wiax'b% mii %aah
IN THE GYPSY-ENGLISH VOCABULARY AND ITS APPENDIX.
Note.— Words marked with an asterisk (*) will be found in the Appendix to
the Gypsy- English Vocabulary.
A.
About, Troostal
Above, Apre, opr^, pre, opral,^
praller*
Ache, n. and v., Dooker
Across, Paudel, pardel
Actions, Kairopen
Active, Sig
Actor, Peiaskro-moosh
Afraid, Trashlo, «trash
After, Palla, palal, talla
After-birth, Poshbeenimus
Again, ^p6pli, p6pli
Age, Pooroben
Ago, Palla, ghias, q.v.
Air, Baval
Alehouse, Kitchema
Alien, Gaujo
Alive, Jivdo, jivo, jido
All, Sor
Allow, Mook
Alone, ^k6nyo, bikonyo, k6-
kero, koker6
Along, Tale (o drom)
Already, Kenaw
Also, Tei
Altogether,Sor-ketane, ketan^
Always, Sor cheerus^j, sork6n
cheerus
Am, Shorn
Amen, 'Jaw see ta 'jaw see
Anchor, Beresto tilomdngri
Ancient, Po6ro, po6rokono
And, Ta
Angel, Yek o' mido6verj- td-
tcho gaire
Anger, Colee*
Angry, H6ino, h6no, haurino,
k6rni
Ankle, Pfresto-kokalos
Another, Wav^r, ^w6ver, ova-
vo, w6ver
1 66
ENGLISH-GYPSY
Answer, Po6ker, del lav kdter
Ant, Kre^a
Arms, Jeer
Anvil, Covantza,* kaulom^s-
kro-k6va, p6tal6sto-k6va,
wast-hdnik
Any, Vaniso, vdriso, w6riso
Apple, P6bo
Apple-tree, P6besko rook
Apprehend, Lei opr6
Apron, Jdrifa, jarika, jorj6fa,
jorj6;)^a, chardoka, shdrdoka,
ydrdup(^a, ydrdooka
Are, Shan, see, q.v.
Arm, Mooshi, moosho, wdst-
eni-moosh
Armpit, Moosheno-hev
Army, Ko6rim6ngeri
Artful, G6zvero
As, ']diw, sar
Ascend, Jal opre
Ashamed, -^Iddj, ladj
Ashes, Chik, yog-chik, tschar*
Ask, Pootch
Asleep, So6to
Ass, M^ila, m6ila
Assize, Baury6, baiiri, baiiro-
po6kenyuski-b6shopen
Astonish, Trdsher
Asylum, D/vio-kair
Attorney. See Lawyer
Auction, Bfkinopen
Aunt, Be^bi
Autumn, Palla lilef
Avoid, Nfsser
Awake, «;., J6nger, atch opr^,
hushti*
Away, ^dr6m, avr{
Awful, Trdsh/^/
Axe, T6ver, tobdr
B.
Baby, Tfkno chdvo, tdrno
chdvo
Back, ;/., Do6mo
Back, adv., Pauli, palla
Bacon, Bdlovds
Bad, Vdsavo, wdsedo, wdfedo,
bengalo, doosh
Badger, ^«<^adrus
Badness, Wafedopen
Bag, Gunno
Baker, Maur^ngro
Bald, N6ngo
Ball {dance), Kelopen
Baptise, Bolla*
Barber, Morm^ngro, murav-
mdngro
Bare, Nongo
Barefoot, N6ngo-pe^ro
Bark, v., Bosh
Barley, L/vina-ghiv
Barn, Grdnza, grdinsi, lo6d-
open
Basket, Kdpsi, k/psi, kushni,
tushni, to6shni, tro6shni,
pitaree*
Bastard, Dad^ngro, dddlo,
dddom6ngro, boshtdrdus,
bostdrdo, bastdrdo
Bathe, Jal adr6 the padni
Battle, Ko6roben, ko6rimus
Be, See, vel, wel
VOCABULARY.
167
Beads, Meriki^j", m^rikliex
Beak, Chiriklesto nok
Bean, Boobi
Bearded, Cho6ralo
Beat, Koor, del
Beating, Kooroben
Beautiful, Ri'nkeno
Become, Vel, wel, q.v.
Bed, Voodrus, wo6drus
Bedfordshire, Wo6drus-gav-
tem
Bee, Pfsham, pooshamer,
go6dlo-p{shamer, goodlo-
pisham
Beef, Mooshkeno-mas, gro6-
venesko-mas
Beer, Lfvina, lovina, Vini
Beerseller, Lfven^ngro
Before, Anglo,* aglal, 'glal,
agal, 'gal
Beg, Mong
Beggar, M6ngamengro
Begging, Mongamus
Behaviour, Kairopen, keriben,
kerimus
Behind, Palla, palal, pauli
Belief, Patsaben
Believe, Patser
Bell, Shoon-/tf-k6ngri
Bellows, Peshota,* poodamen-
gri, poodelai-
^^^°^' 1 Tal4 aid, 'le, tdlla
Beneath,/
Bend, Kair b6ngo
Bent, B6ngo
Berry, Diiril
Better, Feterdafro, fdradair
Bible, Mi-do6velesko-lil
Big, Baiiro
Bigger, Baurodar
Billhook, Chfnomdngro, kas-
soni
Bind, Pander, pand, pan
Bird, Cheriklo, chfriklo '
Birdcage, Cheriklesto kair
Birmingham, Kaulo-gav
Bit, n., Kotor, ko6si
Bitch, Jo6kli
Bite, Dander, dan
Bitter, Sho6tlo (lit., sour),
Black, Kaulo
Blackbird, Kaulo-chdriklo
Blackness, Kaulopen, kaulo-
ben
Blackpool, Kaulo gav, kaulo-
padni-gav
Blacksmith, Kaulomdskro,
kaulomengro, sastramdskro,
petalengro
Blanket, Koppa
Blaze, Yog, h6tcher, kdtchar
Bless, Parav, parik
Blind, Koredo, kordi, koro
Blindness, K6rodomus
Blood, Ratt
Bloody, Rattvalo, xdXtfullo
Blow, z^.. Pood
Blow, n., Koor
Boar, Mo6shkeno baiilo
Boast, v., Shor
Boat, Bero, paanengro
Body, Troopus, troopo
Boil, Kdrav
Bone, Kokalos, koko61us
1 68
ENGLISH-GYPSY
Bonnet, Joovioko stardi
Book, Lil
Boot, Sk6'ni,//.,skrunya,chok;
ch6kka
Booty, Looripen
Born, Be^no
Bosh, Lavines
Bosom, Berk
Boswell, Choomomengro*
Both, Do6i
Bother, Kfnger, chara
Bottle, VaHn, walin
Bottle-neck, Vdlinesko-men
Bough, Bei
Bowels, V^ndri, w^ndraw
Box, M6%to, m6kto, mo6kto,
khsi
Boxer, Ko6rom^ngro
Boy,Chavo,moosh-chavi, raklo
Brandy, Tatto paani
Bread, Manro,* mauro
Bread and butter, Kil maiiro
Break, Poger, pog
Break-wind, Ril
Breast, Berk, to6tchi {nipple)
Breath, Bdval
Breeches. See Trousers
Brick, Chfkino-k6va
Brickfield, Chikino tan,kafriko
tan
Bride, R6madi, r6meni, r6mni
Bridegroom, Rom
Bridewell, KHsomdngro
Bridge, Poodj
Bridle, Sher6ngro, s61iv6ngro,
s61ovardo, sdlivdrus, sh611o-
vardo
'[ Yo6ser/V/^-kosht
Bright, Doodeno, doodengi,
do6dom^ngro
Bring, And, hand, ri'gher
Bristle, «., Baulesko bal
Broad, Bauro
Broadsheets, Ghflyawj
Broken, Pogado
Broken-kneed horse, Pel6ngro,
p6ga(do)-ch6ngaw-grei
Broken-winded horse, Pogado
bdval^ngro, bav^ngro, p6ga-
baval-grei
Broken-backed horse, Doom-
6ngro, doom6ksno-grei
Brooch, Spingo
Broom,
Brush,
Broth, Zi'men
Brother, Pal
Brother-in-law, Stffo-pal
Brow, Kor
Bull, Gooro, grov, gooroni,
mo6shkeni-gro6vni
Bung, BungdiXws
Burn, H6tcher, hotch, kat-
char
Bury, Po6rav, po6ras
Business, Kdiropen, jivoben,
bo6ti, bo6tsi
Butcher, Mas6ngro
Butter, Kil
Buttermilk, Kal^ngri
Button, Krafni
Buy, Kin
By, /r^., Hir*
By, adv., P6sha, posh
VOCABULARY.
169
Cabbage, Shok, //., shokyaw
Cake, Manrickli,* marekli
Caldron, Peeri, kekavi
Call, Kor
Cambridgeshire, Dova tern kei
o sh6rokone gaire jivenna
Camp, Tan
Can, Sastis, vide Tastis
Cannot, Nastissa, nestis
Candle, Mumbli
Cannon, Bauro-y6gom6ngri
Cap, Koofa, hoofa
Captain,Sherengro, shorengrO;
b^resto-sherengro
Cards, Wardi
Care, Kisser, trad
Carpet, Peeresto-k6ppa
Carriage, R^iesko-vardo
Carrion, Moolomas
Carry, Righer, ri'ker, rig
Cart, Vardo, wardo
Castle, Kralisko-pooro-kair
Cat, Matchka
Certainly, Our, oiirli, aava,
aavali
Chain, Chitti, v^riga, w6riga,
v^riglo, weriglo
Chair, B^shomengro, bo61-
koova, skamin
Chamber, Kamora
Change, v., Para, piira
Change, «., Parapen
Chap, n., Chal
Charm, «., Fiz
Cheat, Hoax, chiv opr^
Cheater, Koromengro
Cheek, Cham .
Cheer up, Mantchi too
Cheese, Kal
Cherries, Lalo koovaw
Cheshire, Kalesko-t^m, kal-
keh';?^-t6m,kal-k61imus-t6m
Chief, Shorokno
Child, Chavo, chabo, tarno,
ti'kno, ti'keno
Chin, Choombo, chumba,kum-
bo
Choke, Tasser
Chopper, Chinomeskro
Christ, Mi-duvelesko Chdvo
Christmas Day, Bollesko-div-
vus, mi-duverj-divvus, mol-
dfvvus
Church, K6ngri
Circus, Sfkomengro
Clean, Yo6so, yo6zo
Clean, v., Yo6ser, yoosherova,
kosher, kosser
Clean up, Yooser apre
Clear, adj.^ Yoosho, doodo-
m^ngro, doodeno
Cleaver, Chinom^ngro, chino-
meskro
Cloak, Plaashta, pl6%ta, ploch-
ta
Clock, Ora, yora
Close, v., Pand apre
Cloth, adj. and n., Parno
Cloth, «., Partan, poktan, p6%-
tan
Clothes, ) E^zaw, rivoben,
Clothing,/ r6di, x66\-ing
I70
ENGLISH-GYPSY
Clothes-peg,Gad-kosht-ko6va,
troosheni
Coals, Angar, v6ngar, wongar
Coarse, Riizlo
Coat, Chaho, cho^a, choka,
chooko, cho6fa, chuka
Cock, B6shno
Codfish, Mo6shkeno-matcho
Coffin, Mulo m6;(;to
CoTre, Kester, ch6rda, sov lasa
Cold, n.y Shil
Cold, adj.f Shflino, shfrilo
Collar, Menengro
Colliers, W6ngarengri<?j', won-
gali-gdiri
Comb, «., K6ngali
Comb, v.y Kongl, konga
Come, Av, avdl, aw^l, Vel,
*wel, dver
Companions, Mdlyaw
Confined, Chived to wo6drus,
poshli
Constable, Mooshkero
Conversation, R6keropdn, x6-
kerben, r6keroben, r6kamus
Convict, n., Bftcham^ngro
Cook, n.y H6ben6ngro, h6be-
n6ngri
Cook, v.y Kdrav, kel, kair
Cooper, n. pr., Ward^ngro
Copper, adj.y Harko,"* horki-
pen,* haiirengo, h61ono
Copper, 71., Haiiro
Coppersmith, Harkom^skro^
Cord, Sholo, sh(51o
Corn, Ghiv
Corner, Koonsus, ko(5nshi
Corpse, Troopus, troopo,
mo61o
Cough, B6sherus, shel
Count, Ghi'nja, ghfnya
^°""'^y'l Tem
County, I
Country, adj., Temeskri
Countryman, Temengro
County-town, St^ripen-gav
Court, v., Kom, p{riv
Cousin, Simensa
Cover, v., Chor6va
Cow, Gro6vni, gro6ven
Crab, Her^ngro-matcho
Cream, Smenting, sm^ntini
Creator, Kairomengro
Cress, Pandngri shok
Crooked, B6ngo
Cross, adj., Hoino, bono,
k6rni
Crow, Kaulo chiriklo
Crown (five shillings), Kooro-
na, pansh kola
Cry, v., Rov
Cup, Dash, ko6ri, k6ro, kiira,
paloo *
Cup and saucer, Do6lf-dash,
doo-das
Curse, v., S6verhol, siilverkon,
s6vlohol
Curse, n., S61oh61omus, sovlo-
h61oben, s6verh61oben
Cut, v., Chin
Cut off. Chin tale, chin ale
Cut, «., Chfnoben
Cyder, Pobdngro, p6besko.
pfam^skro
VOCABULARY.
ly I
D.
Dance, v., Kel
Dance, «., Kelopen
Dark, Tamlo, kaiilo
Daughter, Chei
Day, Divvus, div^z
Dead, Moolo, mulo
Deaf, 'Sho6ko
Deaf person, 'Shooko kan^n-
Dear, Komelo
Death, Mdripen
Deceit, Ho6kaben
Deep, Bauro
Deer, Staani
Derbyshire, Chumba-kalesko
tern
Deserter, Praster-m^ngro,
prastero-mongro
Devil, Bang, beng
Devil's Dyke, B^ngesko-hev
Devilish, Bengalo, bengesko
Diamond, Barvalo-bar
Die, Mer, mel
Dig, Chin the poov
Dirt, Chik
Dirty, adj., Chfklo, hfndi,
mo6kedo, m6%odo
Dirty, v., Moker
Distance,) ^-^
^. \ Door
Distant, i
Divine, Do6velkanesto, do6-
velesko
Do, Kair, kel
Doctor, Tatcho drab^ngrO;
drab^ngro
Doer, Kelomengro
Dog, Jookel, jook, yakel
Doll, Kookelo, koshno chavi,
koshteno tikno
Doncaster, n.pr., Meflesto-gav,
moilesto-gav
Donkey, Meila, m6ila
Don't, Maw, ma
Door, Wo6da
Down, Tale, al^, 'le
Dress, v., Rood
Dress, n., Roodopen, rivoben,
jo6vni-k61aw
Drink, v., Pee, piova
Drink, n., Piaben, piamus
Drown, Tasser
Drug, Drab
Druggist, Drabengri
Drum, Krambrookos, ko6ro-
m6ngri,wasto-b6shomengro
Drunk, Motto, peedlo
Drunk, To get. Lei m6tti
Drunkard, Mottom^ngro, pee-
mengro, piamengro
Drunkenness, M6ttoben
Dry, Shooko
Duck, Retza
Dumb, Shooker, kek tatcho
adre the moo, luUero *
Dung, Full, chik
Dunghill, Chikesko-chiimba
E.
Ear, Kan
Earring, Kan^ngro, kfli, kano-
m^ngro
172
ENGLISH-GYPSY
Earth, «., Poov, chik
Earth, adj.y Po6vesto
Easter, Y6rakana kooroko
Easy, Shookar
Eat, Kol, hoi, haw
Eatables, K6ben, hoben, hol-
ben
Educate, And apre
Eel, Sap, sapesko-matcho
^Z^y Yoro, y6ri
Eight, Oitoo,* ochto,* dooi-
storaw
Eighteen-pence, Deshto-hauri,
desti-k6ri
Encamp, Tan
Enchantment, Fiz
Enemy, Wdfedo gairo
England, Anghit^rra
English, Gaujokones, gaujones
Englishman, Gaujo, Anitra-
kero (Anghiterrakero)
Enough, Do6sta, dosta
Entire, Ch61o
Entrails, Wendraw, venderi
Every, Sorkon
Evil, Doosh
Except, Tdlla
Exchange, Piiraben
Excuse, ;/., Veena
Eye, Yok
Eyebrow, Kor
Eyeglasses, Yok^ngri^j-
F.
Face, Mo6if
Fagot, Tushni, to6shni
Fair, ;/., Fairos, wagyauro,
walgaurus, welingauro
Fairies, Mi-do6vel6ski-bitta-
f61ki
Fall, v., Per6va, pel
False, Foshono, malleco*
False laughter, Poshavaben *
Falsehood, Ho6kapen
Famine, Bauro bokaloben
Far, Door
Farmer, Ghiv^ngro
Farmhouse, Ghivesto kair
Farther, Do6rdair
Farthing, Loli, luli
Fashion, Drom
Fasten, Pander, pand, pan
Fast, Panlo
Fat, adj., Tiilo
Fat, n., Tiilopen
Father, Dad, dadus
Father-in-law, StiTo-dad
Fear, n. and v.. Trash
Fearful, Trash>/
Feather, Pur, por
Feather-bed, P6rongo-wudrus
Fellow, Chal
Female, ) ^ . . . , . ,
Feminine,; J°°^"'' •'°°"°'^°
Fern, Foozhari
Fetch, Rfgher
Fiddle, v. and ;/., Bosh
Fiddle,;/., B6shom^ngro, b6sh-
omengri
Fiddler, Boshero, b6shomen-
gro, b6shom^ngri
Field, Poov
Fiery, Y6gesko
VOCABULARY.
173
Fight, v.y Koor
Fight, 71., Kooroben, koori-
mus
File, Rin^
Fill, P6rder
Filth, Chik
Find, Latch
Fine, Fine-o
Finger, Vongusti, v6ngushi,
v6ngus
Finger-nail, Nei
Fire, n.^ Yog ; adj.^ Yogesko
Firearm, Yogengro, y6gom6n-
gro, yogengri
Firebrand, Dood-y6gengi-
k6shter
Fireplace, Yogom^skro, y6-
gongo-tan
First, Firsia.da.ir
Fish, Matcho, matchi
Fisherman, Matchom^ngro,
matchengro
Five, Pansh
Five-pound note, Pansh6ngro
Five shillings, Koorona, pansh
kola
Flame, Prarchadi
Flea, Pooshamer, pfsham
Flies, Likyaw
Florin, Dooi koli
Flour, Varo, v6ro, porno
Flower, R6sali, rosheo
Fly, n,, Mosco ;* v., vol*
Foal, Tarno-grei, grei'j tfkno
In foal, Adr^ kaafni, kavni
Fold, Pandomengro
Folk, Folki, sweti *
Follow, Av palla, jal palla
Food, Koben, h61ben, h6ben
Fool, Dinilo, dinvero, dinlo
Foolishly, Dinveres
Foolish, Dinveri
Foot, Peero, piro, peeri
♦For, Pa*
Forcibly, Drovdn
Forget, Bisser
Foreign, Gaiijokones
Foreigner, Gaujo, gauji, waver-
temengro
Forest, Vesh
Forgive, Arta.v*ford6f ford6\,
pardel
Forgiveness, Artapen,* /ord6-
loness
Fork, Posomengro
Foretell, Doorik, duker
Fortune, Bok, diikeriben *
Fortunes, To tell, Doorik, du-
ker
Fortune-telling, Do6rikapen,
dukeropen
Foul, v., Moker
Four, Stor
Fox, Vesh-jookel, o I6I0 wesh-
keno-jookel
Fragment, Kotor^ndri
Friday, Pansh divvus^i" palla
kooroko, Dooi' divvus^i- 'glal
kooroko
Friend, Bor, mal, pal, komelo
gairo
Friendship, Komoben
Frightened, Trashedo
Frock, Sho6ba
174
ENGLISH-GYPSY
Frog, O stor her6ngro h6n-
gesko koli ta jab ad re o
paani so pi6va
From, Avrf, fon
Frying-pan, Masali, tatter-
m^ngri
Full, Pordo
Fun, Peias
Further. Do6rdair
Gamekeeper,Kan^ngri-moosh,
yog-moosh, veshengro, yog-
6ngri-gaujo
Gaol, Stdripen
Garden, Roozho-poov, bor
Garlic, P6ruma
Garments, Rivoben
Gate, Bur, stekas, stfgher
Gentile, n., Gaujo, gauji
Gentile, adv., Gaujokones, gau-
jones ; adj., Gaujokono
Gentleman, Rei
Gentlemanlike, Reidli
Genuine, Tatcho
Get, Lei, r/gher
Get up, Atch opre
Ghost, Mulo, mo61o
Gift, Di'no (lit., given)
Gipsy. See Gypsy
Girl, Rdkli
Give, Del, d6
Glad, Mishto
Glandered horse, Nokdngro
Gloves, Vongsh6ngri, f61as6,
f61asciw
Glutton, Bauro-h61om6ngro
God, Do6vel, duvel
Go, J ova, jaw, jal, jil, jol
Go back, Jaw pauli
Go slowly, Jal shookdr
Goat, Ldvines-b6kro
Gold, So6nakei
Goldsmith, So6nako-p6tal6n-
gro
Gonorrhoea, H6tcheropen,
hotchopen, hodjerpen
Good, Ko6shko, kooshto, kush-
to, k6shto, mfshto, tatcho,
tatcheno, latcho
Goodness,Ko6shkopen,ko6sh-
tiben, kooshtoben, k6shto-
ben, Idtchipen
Good health!)
Good luck! I Kooshto bok!
Goose, Pdpin, papini, pdpin^n-
Gooseberry, Diiril
Gown, Shooba
Grandchild, Po6ro-dad'.f chdvo
Grandfather, Po6ro-dad, pau-
pus
Grandmother, Po6ri-dei, baiiri-
dei
Grass, Chor
Grassy, Ch6resto, ch6rkeno
chor^ngri
Grasshopper, Ch6r-6;^tam^n-
• gro
Grave, «., Hev
Gray, n. pr., Bal (lit, hair)
Grease, n., Tulopen
Great, Bauro
VOCABULARY.
175
Green, Greefio, chor-dik/«^,
chorengri, selno*
Greenwood, Bivan-kosht
Greyhound, Kanengri-jookel,
shoshi-jookel
Grieve, Toog
Grieved, Toogno, toogeno,
toognus
Ground, Tan, chik, poov
Grouse, iVi^Z/^erenghi chfriklo
Guinea, Kotor
Guineafowl, Atch pauli kanni
Gun. See Musket
Gut, Venderi
Gypsy, n., Rom, Romani-chal,
kaulomengro ; ^^■.,R6mani
Gypsy language, R6manes
H.
Hail, «., Baiiro bishno ; it
hails, grondinni*
Hair, Bal
Hairy, Baleno, bal/j/
Half, Posh
Half-breed, Didakei, posh-
peerdo
Halfcrown, Posh-koorona
Halfpenny, Posh-h6ri
Hall, Fflisin
Halt, Atch
Halter, Mulomengro
Hammer, Delomeskro,p6gero-
meskro, pogeromesti, tobar,
tover, shukara *
Hand, Vast, wast, vdsti, vas,
vastro*
Handbills, Ghilyawj
Handcuffs, Wastengri^j-
Handkerchief, Diklo, posh-
neckus, pongdishler
Hang, Ndsher
Happiness, Kooshko-bok
Hard, adv,, Drovan
Hare, Kanengro, kan^ngri
Hark! Shoonta !
Harlot, Lo6bni, loodni, lubni
Harness, Wardesko k61a
Harvest, Ghivesto-chairus
Haste, Heka, yeka
Hasten ! Ressi toot, kair h^ka
Hat, Staadi, stadi
Hatchet, Chinom^ngro
Hate, Kek-kom
Have, Si, shan, q.v.
Hawker, Bfkinomengro, biko-
m^ngro, kaurom^ngro
Hay, Kas
Hayrick, Kas6ngro
He, Ov, yov, yow
Head, Shero, shoro, shor6,
shuro
Hear, Shoon
Heart, Zee
Heat, Tattoben
Heaven, Duvel, miduvelesko
chairus, miduvelesko-keri
Heavy, Loko {q.v), pordo
Hedge, Bor
Hedgehog, Hotchi-witchi
Hedgestake, Borengri
Height, Torropen
Hell, Bengesko-tan
Help, Kair-posh, husker*
176
ENGLISH-GYPSY
Hen, Kanni, ka;)^ni
Her, Ldki, 16ki, Ukro, Idti
Here, Akei, 'kei
Herefordshire, Pobesko pia-
meski tern
Heren,\ «./r.,Match6,Rossar-
Heron, > mescro ;* pi., Bauro-
Herne,) kanengri - mooshaw,
Balaw^
Herring, Mdtcho, baleno
matcho
Hide, Garav, gdra
Hidden, adv., Garones, garid-
nes ; adj., garidno, garido
High, T6rro
Highway, Bauro drom
Hill, Chong, choong, choonga,
cho6mba, kumbo, dumbo
Him, Las, les, 16sti
His, L^sko, lesti'j-, olescro*
Hit, Del, koor
Hold, n., B6nek ; v., Til
Hole, Kev, hev
Holy, Do6velkan6sto
Home, Kerd, k^ri
Honey, Pisham
Hoof, Greiesto-pfro, pindro*
Hop, v., Hok
Hops, 'Liveningries
Horn, Shing
Horse, n., Grei ; adj., Grefesto
Horse-dealer, Grei-engro
Horse- shoe, Pdtal, gref-esto-
chok
Horse-race, Prastdrimus, pras-
term^ngri, greiesto-prdster-
Horse-fair, Gr^iesto-fdiros
Horse-whip, Gr^iesto-chukni
Horse-rug, Gr^iesto-k6ppa
Horse-collar, Greiesto-men^n-
gro
Hot, Tatto
Hound, Jookel
Hour, Ora, y6ra
House, Kair
House-dweller, \ Kair^ngro,
Housekeeper, J kairengri
How, Sar
How d'ye do ? Sar shan ?
Humble, Chooro, cho6reno,
cho6rokno
Humbly, Choovenes
Hundred, Shel*
Hung, Nashedo
Hunger, Bok
Hungry, Bokalo
Hurt, n. and v., Do6ka
Husband. Rom
I.
I, Man, m6, mdndi, mdnghi
111, Ndsfelo, ndfifelo, doosh
Illness, Ndffelopen
Illtempered, K6rni
Imitation, F6shono
Immediately, Kendw sig
In, Adr6, 'dr6, ando,* inna*
Indebted, Fizerous
Inflame, Katcher
Injure, Do6ka
Inn, Kftchema
Innkeeper, Kftchem^ngro
VOCABULARY.
77
Intestine, Vender!
Into, Ande,* adre, 'dre
Ireland, Hindo-tem, Hindi-
temeskro-tem
Irishman, Hindi-temengro,
poovengri-gaujo
Irish Gypsy, Efage *
Iron, n., Saster, saasta, saashta
Iron, adj., Sastera
Is, See
It, Les
Itch, ;/. and v.^ Honj
J-
Jail, Steripen
Jews, Miduvelesto-mauromen-
gri
Jockey, Kestermengro
Judgment, Bitchama
Jump, Hokter, hok, 6;^ta
Jumper, Hop^ter^r
Just now, Kenaw sig
Justice of the peace, Chi'vlo-
gaujo, chuvno-gaujo, poken-
yus, pookinyus
K.
Keep, Righer, ri'ker
Kettle, Kekavvi, 'kavvi
Key, Klerin, kli'sin
Kick, v., Del, de
Kill, Maur
Kin, Sim^nsa
Kind, adj., Komelo, k6mo-
niuso
King, Kralis
Kingdom, Kralis^;;/, tern
Kiss, 11. and v., Chooma
Knee, Chong, choong
Knife, Choori, chivomengro,
chinomengro
Knock, v., Koor, de
Know, Jin
Knowing, Yoki, jinomengro,
jinomeskro
L.
Lad, Chab, chabo, chavo,
mushipen.* See Boy
Lady, Rauni
Lamb, Bokocho, vakasho
Lame, Long, bongo
Lancashire, Piro-dehV/^-tem
Landlord, Holeno, holeskro
Lantern, Doodomengro
Lard, Baiileski tulopen
Large, Bauro
Lass, Chei. See Girl
Last, Koliko
Laugh, v.^ Sav, sal, sarler
Laugh, ;/., Savaben, savapen
Laughter, ;/., Salimus, sahV/^
False laughter, Poshavaben ^
Lawyer, Shanengro, shereks-
no, chivomengro, rokero-
mengro, rokermengro, sho-
rengro, sheromengro, mooi-
engro, moo-engro
Lead (metal), Molus, molov
Lead, v., Righer
Leaf, Patrin
12
178
ENGLISH-GYPSY
Lean, adj., Bi'to, bi'ti
Leather, Cham
Leave, v., Mook
Leaves, Rookenghi cho^aj"
Lee, 11. pr., Poorum
Leek, Poorumi
Left, adj.y Bongo, zezro*
"Ldt, p. part.y Mooklo
Leg, Hero
Leggings, Herengri^j
Lent, Mooklo
Let, Mook
Letter, Chinomengro, Chi'vo-
mengro
Liar, H6;^ano, hokeno, sha-
nengro
Lice, Joovc, joova^
Lick, v., Kosher
Lie, H6;)^aben, ho^ani, hook-
apen
Life, Meripen, jivoben
Lift, Had, azer
Light, n.j Dood
Light (kicidus), adj., Doodeno
Light (Icvis), adj., loko (gene-
rally used for heavy)
Lightning, Bauro-dood, mi-
duvclcsto-dood, mi-doovel-
csko-yog, villarminni *
Like, v., Kom ; adj., Pdnsa,
penza, sar
Likeness, Dikomengri
Lincolnshire, Tulo-mas tern
Lip, Wisht
Listen, Shoon
Little, Ti'kno, bito
A little, Koosi
Live, Jiv
Livelihood,) ^, ,
^ . . \ Jivoben
Living, j
Lively, Jido
Liver, Bo6ko
Liverpool, Booko-paani, boo-
kesto-paani-gav, bero-gav,
bau ro-beresto-gav
Loaf of bread, Cholo mauro
Lock, v., Kli'sin
Lock-up, 71., Klisomengro
Lodge, v., Lod
Lodging-house, Loodopen
London, Lundro, Londeri,
Lundra, Kaulo-gav, Bauro-
gav
Lonely, Kokero, toogeno
Long, Door
Very long way, Doovori-doo-
vori
Look ! Dordi ! hokki !
Look, v., Dik
Looking-gkss, Dikom^ngro,
mooesto-kova
Loose, Piro
Lose, Ndsher
Louse, Jo6va
Lousy, Joovli
Love, v., Kom; ;/., Komoben
Lovell, ;/. pr., Komomeskro,
komelo
Lover, Pi'rino, pirini
Lucifer-match, D^lomcngro,
doodomdskri
Luck, Bok
Lucky, Bokalo
VOCABULARY.
179
M.
Mad, Divio
Made, Kairdo, kedo
Magistrate. See Justice of the
peace
Magpie, Kakaratchi, romani-
chal-rokenV^'^ chiriklo
Maid, Rakli
Make, Kair, kel
Maker, K6ron1engro
Make love, Piriv
Male, Mooshkeno
Man, Gairo, nianoosh, moosh
Manchester, Poovengri gav,
Mooshkeno gav, Tavesto-
gav, P6%tan gav
Mangy, Hdni'i/ied
Mansion, Filisin
Many, Doosta, dosta
Mare, Grasni
Market-town, Forus
Married, Romedo
Marry, Romer
Marshall, 71. pr., Mokkado tan-
engre*
Masculine, Mooshkeno
Master, Shorokno gairo
Match, Delomengro, doodo-
meskri
Mate, Bor
Mates ! Choovali ! chawoli !
malyaw !
May, Te (preceding verb)
May be, Estist *
Mayor, Gresti
Me, Man, mdndi
Meal, Kona*
Meat, Mas, -vas
Meddle, Chalav, chdrvo, chara
Mercy, Komoben
Midnight, Mulo raati
Midwife, Mormusti,*divi-gairi
Mile, Meea
Milestone, Meeasto bar, pook-
er/;/^ bar
Milk, ;/. and v., Tood
Mill, Pornengri, pogamengri,
baval-pogamengri
Miller, Pogeromengro, porno-
mesti, varengro, vardengro-
gairo
Mind! Lei trad! Rak ! Lei
veena !
Mine. See My
Miss, Nisser
Monday, Yek divvus palla
kooroko
Monkey, Bumbaros, 7/in;ik'dYos
Money, Luva, angar, vongar,
vangar, wongar
Month, Shoon
Moon, Shoon, shool, chein,
choom, sikermengro, mi-
duvelesko-dood
More, Bootodair, komi, komo-
dair
Morning, Saula, saala
This morning, Kesaula
Mother, Dei
Mother-in-law, Stifi-dei
Mountain, Dumbo
Mourn, Rov
Mouse, Mousc-\xs
i8o
ENGLISH-GYPSY
Mouth, Mooi"
Much, Boot, booti, ki'si, doosta
MuckjN ^, .,
__ - M Chik
Mud, j
Muck-cart, FuU-vardo
Muddy, Chiklo
Mule, Shani
Mumper, Cho6rokono moosh,
cho6rodo
Musket, Pushca,* powiskie,*
yog^ngro
I must, Shom te
Mustard, Danomeskri
Mutton, Joovioko-mas
My, Meero, mei'ro, mi'no, mi,
mandiV
N.
Nail (finger), Nei
Nail (iron), Krafni
Naked, Nongo
Name, Nav, lav
Narrow, Bito
Naughty, Wafedo
Near, P6sha
Neck, Men
Necklace, Men-wdriga
Needle, Soov
Negatives, Kek, maw, na (sec
P- 49)
Nettles, Dandimcngri chor
Never, Kek-komi
New, Nevo
Newspaper, Sho6naben,Sho6-
namc^^ngri, ghilyawj-, ghil-
yengri^j-
Night, Raati
Nine, Enneah *
Ninety, Enyovardesh*
Nit, Lik
No, Kek, keker, kekcno, naw,
na, nei, nanei, kek-nanei
Nobody, Kek-komeni
' No road,' Chichikeno drom
Noise, Giidli, godli
None, K^kero, kekeno, kek-
komeni, kek-nanei
Norfolk, Matchesko-gav-tera,
pobesko-gav-tem
Norwich, Pobomuski-gav, p6-
bomusti-gav
North, Shflo-tem
Nose, Nok
Not, Kek. See No
Notice, ;/., Veena
Nothing, Chichi, chi
Now, Kenaw, konaw, kanna,
konna, kon
Nudge, Moonjer
Nuts, Pedliaw, petliaw, pcv-
liaw, peneka,* penliois,* nut'i
O.
Oak, Po6roder rook, krdlisko
rook
Oath, Soverholoben, s6vloh6-
loben, s61oh6lomus
Oats, Job
Oat-stack, Job-poosengro
Off, Avri, tal6, al6
Ointment, Tulipen
Old, Po6ro
VOCABULARY.
l8l
Old-fashioned, Poorokono
On, Opre, apre, 'pre
Once, Yekorus
One, Yek
One-year-old horse, Beshen-
gro
Onion, Poorumi, strangli
Only, adj., Yekino
Open, v., Piriv ; adj.^ Piro
Opened, Pirivdo
Opposite, Posh-aglal, tatcho
glal
Orange, Pobomus
Order, ;/., Trad ; v., Del trad
Osier, Ran
Other, Waver, wover
Our, Moro, mendiV, amandi'i-*
Out, out of, Avri
Over, Paudel, pardel
Owe, Kom
Owl, Weshni-miilo
Own, adj., Nogo, nago, nevus
Ox, Mooshkeni-groovni
Pail, bedra*
Pain, n. and v., Dooka
Palace, Kralisko kair, kralis-
kesko kair
Pales, palings, Palyaw
Paper, Lil, lilesko kova
Pardon, v., Artav,* /<?rdel,
fordiQ, pardel
Pardon, ;/,, Artapen,*/^rdelo-
n£ss, pdrdonos
Parlour, Beurus
Parrot, Romani-chal-roker?;^^
chiriklo, Hindo-kakaratchi
Parson, Rashei, rashrei, delo-
mengro, mi-duveri- moosh
Part, Kotor
Partners, Malyaw
Partridge, RidjW
Path, Poovela, droni
Paunch, Pur
Pauper, Chooredo. See Tramp
Pawn, v., Simmer
Pawnshop, Simmer/;/^ bo6-
dega
Pay, v., Pesser
Pea, Boobi
Pear, Ambrol*
Pedere, Ril
Pedestrian, Peerengro
Pedlar, Bikinomengro, biko-
mengro
Pen (fold), Panomengro
Penny, Kori, horo, hori, hari
People, Folk'x, sweti "
Pepper, Dandermeskri, tatto-
koova
Performer, Kelomengro
Petticoats, Chuffa^, shoova,
shooba, pallani-chokka
Pheasant, Bauro cheriklo, r^i-
esko cheriklo
Photograph, Dikomengri
Physician, Drabengro
Pick, v., Tarder
Pie, Goi
Piece, Kotor
Pig, Baulo
Pig-face, Baulesko mo6i*
i8;
ENGLISH- GYPSY
Pig-fair, Baulesto foros
Pillow, Woodrus shcromengro
Pin, Spingl, spingcr, spink
Pincers, Tilomengri, plaistra*
Pinch, v.y Moonjer
Pinfold, 11. pr., Panomengro
Pipe, Swagler, swegler
Piper, Boshomengri
Place, IK, Chiv ; ;/., Tan
Placenta, Poshbecnimus
Plate, Ch6ro,chor,s6rsin, skoo-
dalin
Play,'Z^.,Kel ; «.,Kelimus,peias
Please ! Lei kooshtoben !
Pleasure-grounds, Sikermen-
gro
Pledge, v., Simmer
Plenty, Doosta, dosta
Plough, Poov-vdrdo, poovesto-
choori, poovo-chinom^ngri,
vardo-bavengro
Plunder, v., Loor ; ;/.,Lo6ripen
Pocket, Pootsi, po'chi
Poison, Drab
Policeman, Gavcngro, moosh-
kero, nashermengro, prds-
termengro, chukengro
Poor, Chooro, chuveno, choo-
reno, choorokno
Poorer, Choorodar
Pork, Baleno-mas, baiilesko-
mas
Post, Kosht
Possible, Astis,* sastis, stastis,
tastfs, q,v.
Pot, Koori, koro
Potato, Poovengri, poovy^ngri
Potter, Koromengro, korengro
Pothook, Sastcr
Pouch, Giinno
Pound (;^i), Bar, balanser,
balans
Pound (forcattle),Panomengro
Pour, Chiv
Powerful, Ruslo, ruzino
Power, Riizlipen
Praise, v., Shor
Pray, Mong, mole *
Predict, Do6rik, dukker
Pregnant, Bauri, shoobli,
shoovli (of women) ; kavni,
kaafni (of animals)
Present, ;/., Del-/^-mandi, dfno
Pretty, Rinkeno, n'keno
Prettily, Rinkenes
Prison, Stariben, stcripen, ste-
rimus, stardo, staiiri
Prisoner, St(^rom6ngro, stcro-
mcsti
Privy, Hindi kair
Prognosticate, Doorik
Prostitute, Lubni
Protect, Rak
Proud, BooTno
Public-house, Kitchema
Pudding, Goi
Pudding-bag, Goiongo giinno
Pudendum muliebre, Mindj,
minsh
Pudendum virile, Kori, kauri
Pugilist, Ko6rom^ngro
Pull, Tarder
Purse, Ki'si
Put, Chiv
VOCABULARY.
183
Quarrel, v., Chingar
Quarrel, ;/., Chingariben, godli
Quart, Trooshni
Queen, Kralisi, Kralisi
Quick, Sig
Be quick, Sigo toot, ressi toot,
kair abba
Quietly, Shookar
R.
Rabbit, Shoshi, mavi
Rabbit-trap, Klisomengro
Race, v., Praster
Race, ;/., Prastermengri
Rails, Palyaw
Railway train, Praster/;/^ koli
Rain, Brishindo, bi'shno
It rains, Brishinela
Rainy, Brisheno, bishavo
Raise, Had, til apre
Raw, Bivan, bivano
Razor, Moromengro
Read, Del apre, De apre, del
Reading, n.pr., Lalo-gav
Real, Tatcho, tatcheno
Reckon, Ghinja, ghinya
Reeds, Rushin
Red, L6I0, lalo
Redford, 71. pr,, Lalo peero
Red-herring, Loli matcho
Reins, Tilomengri
Relation, Simensa
Relieve the bowels, Kinder,
hinder, hingher, hind
Religious, Mi-duvelesko
Remember, Chiv it adre yoitr
shero, shoon lendi, kek bis-
ser, repper toot
Remove, Ranjer
Resurrection, Aic\\ing apre
rtpopli
Return, ■:'., Av paiili, jaw pauli
Rib, Kokalo
Riband, Dori
Rich, Barvalo
Riches, Barvalopen
Ride, Kester, kister
Rider, Kestermengro
Ridicule, v., Prosser,* pross*
Right, adj., Tdtcho, tatcheno
Right, adv., Tatchnes
Right, ;/., Tatchopen
Right arm, Kushto mooshi
Ring, ;/., Vongus, vongusti,
vongushi
River, Dorio'v, Doydv, nill*
Road, Drom
Roast, Pek
Rob, Loor
Rock, ;/., Bar
Rod, Ran
Room, Kamora
Rope, Shelo, sholo
Royal, Kralisko
Row (noise), Gudli, godli
Rump, Bool
Run, v., Nasher, praster
Runner, Nashermengro, Pras-
termengro
Rushes, Rushivi
1 84
ENGLISH- GYPSY
S.
Sack, Gono, gi'inno, kanyo
Saddle, Beshto, b6shto,b6shta
Safe, Tatcho, tatcheno
Sail, «., Beresto pl6%ta
Sailor, Berengro, beromcngro,
paanengro-gaiijo
Saints, Mi-duveleski gaire
Sake, Sake-OS
Saliva, Choongarben
Salt, ?/., Lon, Ion
Salt, adj., Londo, londudno
Sand, Chik
Saturday, O di'vvus 'glal koo-
roko
Savage, Haurini
Say, Pen
Scent, So6ngimus
Scissors, Katserj, katsifj-
Scold, v., Chingar
Scotland, A^^V//f^rcngri-tem
Scotchmen, A^<?/'///^rengri gair^
Sea, Dorio'v, doyav, doval,
dovyal, bauro pani, londo
paani, londudno padni
Search, v., R5d, roder
Search, ;/., Roodopen
Second, Duito*
Secretly, Koonjones, garones,
garidnes
See ! Dordi ! hokki !
See, v., Dik
Seek, Ro der, rod
Seize, Til, prala*
Self, Kokero
Sell, Bikin, bik
Send, \ Bitch er,;/.,Bitcha-
Sentence,) ma
Serpent, Sap
Servant, Bootiengro, bootsien-
gro
Sessions, Beshopen
Seven, Afta,* eft,* dooi trinyaw
ta yek, trin ta stor, trinstor
Seventy, Heftwardesh,* dooi
trinyaw ta yek deshaw
Sew, Siv
Shake, Ri'sser
Shame, v., Ladjer ; ;/., Ladj
Shamefully, 'Lidjfiilly
Sharp, Jinomengro
Shave, Morov
Shawl, Bauro di'klo
She, YoT, yoi
Sheep, Bokoro, bokro, mas
Sheffield, ;/. pr., Chooresto gav
Shepherd, Barscngri, basengro,
bokoromengro, b6krom6n-
gro, bokomengro, bokor^-n-
gro
Shilling, Tringorishi, kolli
Ship, Bero
Shirt, Gad
Shirt-sleeve, Gddesto bei
Shoe, Chok, ch6ka
Shoemaker, Chokengro
Shoot, Pooder
Shooting-coat, Yogengri choo-
ko
Shop, Bo6dega, bo6dika, bo6-
rika
Shopkeeper, Boodegam^-ngro,
boorikamengro
VOCABULARY.
185
Shoulder, Piko
Shout, v., Kaur
Show, v., Siker
Showman, ) c>y
\ \ Sikermengro
Show-gardens,)
Shut, v., Pander
Sick, Nasfalo, nafifalo
Sickness, Nafflopen
Side, Rig
Sign-post, Po6ker/;/f-kosht,
sikeromengro
Silence ! Shooker, shookar
Silk, Kaish, kaidj, p'har*
Silken, Kaisheno, kaidjino
Silly, Dinveri
Silver,;/., Roop ; adj., Roopeno
Silversmith, Roopnomengro
Sing, Ghil, ghiv
Single, Yekino
Sir! Reia!
Sin, Wafedopen
Sister, Pen
Sister-in-law, Stifi-pen
Sit, Besh
Six, Shov, sho*
Sixpence, Shookauri
Sixty, Shovardesh*
Skewer, Chungar, spingarus
Skewer-maker, Spingaro-kelo-
mengro
Skin, Mootsi
Sky, Duvel, poodj, miduve-
lesto-tem
Slap on the face, Tschamme-
dini*
Slay, Maur, hetavava *
Sleep, v., Sov, sooter
Sleeve, Bei
Slowly, Dro6ven, shookar
Sly,G6zvero,jinomeskro,y6kj'
Small, Bi'to, tikno
Smallpox, Bookenyus, booko
Smell, v., Soon, soom ; ;/.,
Soongimus, soonaben
Smith, n.pr.y Petalengro
Smith, Sastermengro, petal-
engro, kaulomeskro
Smoke, n. and v., Toov
Smoke tobacco. Pood toovalo
Snail, Boiiri
Snake, Sap
Snaptrap, Klisomengro, pan-
domengro, tilomengro
Snare, THomengro
Snow, Iv, yiv, ghiv, shiv, hiv
It snows, Yivyela
Snowball, Iv-bar
Snuff, Nokengro
So, Ajaw, 'jaw
Soap, Sapanis, sapan
Soft, Sano*
Soldier, Kooromengro
Something,) Choomoni, ku-
Some, i meni, komeni
Son, Chor
Song, GhiH, ghiveli
Soon, Sig
Sorry, Toogeno, toogno, toog-
nus
Soul, Zee
Sour, Shootlo
Sorrel, Shootlo-chor
Sovereign (;^i). Bar, balans,
balanser
i86
ENGLISH -GYPSY
Sovereign, Kralis, kralisi
Spavined horse, Bongo grei
Spectacles, YokengnVi"
Spirited, See-engro
Spirits, Tatto paani
Spit, v., Cho6ngar, chungar
Spittle, Choongarben
Spit, Spingarus
Sport, Peias
Spree, Kelopen
Spring, i^^>i•/adair, or bigno-
mus, o\ lilei
Spur, Bisko, poosomengri
Squirrel, Rookamengro
Stable, Stanya
Stacks, Stug\\\
Staff, Kosht
Staffordshire, Korengri-tem,
koromengro-tem
Stag, Staani
Stallion, Bareskro-grei, baren-
gro-grei, peleno-grei, pelen-
gro-grei, mo6shkeno-grei
Stand,) .^ .
Stay, / ''^ ^^^^^
Stanley, ;/./r.,Barengri, Besha-
ley*
Star, Stari, lilengro, duvel, mi-
doovelesko-dood
Station, Priister/;/^-wdrdesko-
dtch/;/^-tan
Stays, Troopus
Steal, Chor, loor, nick*
Stick, n., Kosht
Stile, Peeromengro
Still, adj., Atchlo, shookar
Stink, T'., Kdnder, hinder, kan
Stinking, Kanelo, kanlo
Stockings, Olivaj, ho61avai',
oulaveri-
Stone, Bar
Stop, Atch
Stove, Bo*
Stranger, Gaiijo
Straw,;/., Poos; «^'., Pooskeno,
pooskeni
Straw-stack, Poosengro
Street, Drom
Stretch, v., Tarder
String, Dori, doori
Strong, Ruzlo, ruzino, roozlus,
surrelo*
Such, Jafri, jafra
Suffolk, Shooko-mauromen-
gro-teni
Sugar, Goodlo
Summer, Tattobcn, lilei, lilei
Summons, Goodli
Sun, Kam, tam, sken
Sunny, Tamlo (kamlo)
Sunday, Kooroki, Krookingo-
di'vvus, Kiilpho
Supper-time, Hoben-chairus
Swan, Porno-rauni
Swear, Soverhol, siilverkon,
s6vlohol
Sweaty, Kindo
Sweep, v., Yo6ser apr^
Sweet, Goodlo
Sweetheart, Pirino, pirini
Sweetmeats, Gudlopen
Swelled, swollen, Shoovlo
Sword, Haiiro, baiiro-choori
VOCABULARY.
187
T.
Table, Misali, misali, salaman-
ka, haum^skro, hobeneskro
Tail, Fori
Tailor, ;/. and ;/. //'., SiVomen-
gro, suvengro
Take, Lei, le
Take care, Lei trad
Take care of, Rak
Take notice, Lei veena
Take off, Ranjer
Take up. Lei opre
Talk, v., Roker, voker ;* ;/.,
Rokeropen. See Conver-
sation
Talker, R6keromeskro
Tambourine, Kooromengri
Tart, G61
Tea, Muterimongri, mootengri,
piameskri
Tea-kettle, Kekavvi
Teapot, Muterimongri-koova,
peemengro,piameskri-skoo-
dalin, skoodilin
Tear, v., Chingar
Tease, Kinger, chara
Teeth, Danyaw
Telescope, Door-dikomengro
Tell, Pen, pooker
Tell fortunes, Doorik, dukker
Ten, Desh
Tent, Tan
Testicles, Pele, p^lonoi"
Thank, Parik, parikarova, pa-
rikraw
That, conj., Te ; pro7t., Ta,
adoova, aduvel, 'doova
The, O
Thee, Toot, tooti
Their, theirs, Lenti, lenghi
Them, Len
Then, Kon
There, Adoi, odoi, 'doi
They, Yaun, yon
Thief, Chor, ch6romengro,lo6-
romengro
Thin, Bi'to
Thine, Teero
Thing, Kova
Think, Penchava,* ////;/^as6va
Third, Trito*
Thirst, Troosh
Thirsty, Trooshlo
Thirty, Trianda*
This, Akova, 'kova
Thorn, Koro
Those, Dula, dola
Thou, Too, tooti
Thousand, Mille*
Thread, Tav, taf, tel
Three, Trin
Throat, Karlo, kaiiri, kur, gur,
gooshum
Through, Adral,'dral, muscro*
Throw, Wooser, woosher
Thunder, Maloona, kooroko
grommena,*grovena,* grub-
bena,* mi-duvelesko-godli
It thunders, Dearginni *
Thursday, Stor divvusrj- palla
kooroko
Thus, Ajavv, 'jaw
Thy, Teero, tooti, tooki, ti
Tie, v., Pander, pand, pan
i8B
ENCtLISH- GYPSY
Time, Chdirus, //., koppas *
Tin, Kuri, cham
Tinder, Pootan
Tired, Kino, kino
Tiresome, Drooveno, drooven
Tiring, Tugno
To, Ke, katar, katar, kater
Toad, Jamba, jombo
Tobacco, Tuvlo, toovlo, tuvlo-
pen
To-day, Kedivvus, kedivez,
kova divvus, tedivvus
Together, Ketane, ketanes,
katene, kateni, kdtenes
Tollgate, Stigher. See Turn-
pike
To-morrow, Ovavo divvus
To-morrow morning, Koliko-
saula
Tongs, Yogesto-wastaw
Tongue, Chib, cliiv, jib
Too, Tei
Tooth, Dan
Touch, Charvo, cheilav, chara
Towel, Kosser/;/^ pl^Xta
Town, Gav
Trail, Patrin, paten, trooshel
Train, Praster/;/^-k61i, poodj
Traitor, Pookeromengro
Tramp, Choorodo, chooro-
mengro, peerdo
Transported, Bitchadi paudel,
paudel-i-paani, paunir^
Trap, Pandomengro
Treadmill, treadwheel, P6ge-
romengri
Tree, Rook-
Tremble, Rfsser
Trickster, Koromengro
Tripe, Bokochesto-pur
Trousers, Rokonyus, roxiny^s,
ro;;^inya, rikni^j, rokhamyaj-,
'hamyaj, rokdngri^j-, rokren-
yes, bro'gi^i", boolengri^j-,
booliengnVi-
Trout, Reieski-matcho
True, Tdtcho, tatcheno
Trust, v., Pazer ; u., pazeroben
Truth, Tatchipen
Tuesday, Dooi" dfvvus^j- palla
kooroko
Turkey, Kaiili rauni, papini
Turnip, Konafia, konafni,
kraafni, panengro
Turnpike, P6sh/;rr, stekas,
stigher, pesser-stigher
Twenty, Bish, stor-pansh
Two, Dooi"
Two shillings, Dooi-koli
U.
Unable, Nastfssa, nest/s
Uncle, Koko, kok
Under, /;r/., Tale, ale, '\6
Under, adj., Tallani
Up, upon, Opre, aprc, 'pre
Upper, Pre-engro
Urine, )^,,
Urinate,)
Urinal, Muter/;/^ kola
Us, Men, mendi
Used. S/klo
VOCABULARY.
189
V.
Vagrant, Peerdo
Very, Boot, booti
Verily, Aava, our. Sec Yes
Vessel, Trooshni
Vex, Kfnger
Victuals, Koben, hoben, hol-
ben, holen
Village, Gav
Vinegar, Shooto
Vinegry, Shootlo
The Virgin, Do6veleski-jo6-
vel
Vomit, Wooser apre
W.
Wagon, Wardo, vardo
Waistcoat, Bangeri
Wakefield, 11. pr., Choorones-
gav
Wales, Wolsho, Wotchkeni-
tem, Lavines-tem
Walk, Peer, pi'riv
Warm, v.^ Tatto
Warmth, Tattopen
Was, Sho'mas, sas, q.v.
Wash, Tov
Watch, ;/., 6ra, yora, hora,
pookeromengro
Watch v.y Varter, dik palla
Water, Paani, pani, pauni
Watercress, Paanesto-shok,
paani-shok, paanengri-shok
Watery, Paanisko
Way, Drom
We, Men, mendi
Wealth, Barvalopen
Wealthy, Barvalo
Wear, Riv
Wearing apparel, Rivoben
Wearisome, Drooveno, droo-
ven
Weary, adj., Kino, kino
Wednesday, Trin divvus^i",
palla kooroko
Week,Ko6roki, krooko, kooko,
kokerus
Weep, Rov
Well, adv.f Mishto, misto,
tatcho; j"., Hanik, hanikos
Welsh Gypsies, Ingrini^^r
Welshman, Wotchkenengro,
Lavinengro, Lavines-gaujo
Welsh language, Lavines ro-
kerben, Wolshitikka
Were, Shamas, sas, q.v.
Wet, Kindo
Whale, Baiiro-matcho
What, Savo, So
Wheat, Ghiv
Wheat, adj., Ghivesto
Wheat-stack, Ghiv-poosen-
gro
Wheedle, Pandjer
Wheel, Hero, wardesko-pras-
termengri, wardesko-here
When, Kanna, konna, vonka,
wonka, savo-cheerus
Where, Kei
Whey, Kalengri
Whip, Chookni, choopni
Whiskers, Banga
I go
KNGLISH-GYPSY VOCABULARY.
Whistle, 7'., Shol, shool
Whistler, Shelengro
White, Porno
Who, Ko, kon, savo
Whole, Cholo
Whore, Lubni
Why, Soski
Wicked, Vasavo, wasedo, wa-
fedo, bdngalo
Wickedness, Wafedopen
Widow, Peevli-gairi
V/idower, Peevlo-gairo
Widowed, Peevlo
Wife, Romeni, romni, romi
Wild, DiVio
Will-o'-th'-Wisp, Doodesko-
moolo
Wind, Baval
Windmill, Baval pogamengri
Window, Hev, kev
Wine, Mol, mul
Winter, Ven, wen; ^<^'.,Venesto
Wintry, Venlo
Wise, Jinomengro
Witch, Choofihoni, choovikon,
cho'vih6ni
With, Sar, pashal*
Within, Inna*
Withy, Ran
Wolf, Bauro-holomengro-joo-
kel
Woman, Gairi, jo6vel, man-
ooshni, mo6shni, m6noshi
Woman's bonnet, Joovioko-
staddi
Woman'sclothing, Joovni kola
Womb, Doodum
Woo, Pi'riv
Wood, Vesh, kosht
Woodcutter, Koshtengro
Wooden dishes, Koshtudno
skoodilyaw
Wool, Poosham
Word, Lav
Work, ;/. and v., Booti, bootsi
Worker, Bootiengro
World, Sweti,''' doovelesto-
chairos
Worm, Kcrmo
Worth, Mool, mol
Wound, Chinobcn
Wrexham, n. pr., Reltum
Wrong, Bongo
Wrongly, Bonges
Y.
Ye, Tumcndi
Year, Besh
Yearling, Beshengro
Yes, Aava, aavali, our, ouwa,
ourli
Yesterday, K61iko,k6liko-div-
vus, kaliko
Yew, Mooleno rook
Yonder, Odoi, adoi, 'doi
Yorkshire, Barvalo-tem, Chor-
keno-tcm, Meilesko-tem
You, Too, toot, tooti
Your, yours, Teero, tooti'j
Young, adj. and 71. pr., Tarno,
tauno
Younger, Tarnodar
Youth, Tarnomus.
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS
REFERRING TO
^wttUar ^abits aub ^oiions iit ^oguc among €nglisl^ (B^p'm,
In numerous instances Gypsy customs have been related to
us in Romanes by Gypsies themselves, and it has appeared
to us to be of considerable interest and value to take down
these communications as we received them, and to preserve
the ipsissinia verba made use of by our informants. It
would be beyond the scope of the present work, to which
we have set strictly linguistic limits, to enter into details
concerning manners and traditional observances which are
still to be found among the Gypsies of this country. But,
incidentally, it has become necessary to refer to them, in
order to explain certain allusions which might otherwise
be imperfectly understood. We have therefore introduced,
where necessary, in the following pages, a few explanatory
notes to render clearer the meaning of particular passages
and expressions, but at the same time wish to disclaim any
intention of treating comprehensively a subject which has
a special interest apart from the language. In spite of the
numerous violations of every grammatical rule, these com-
positions are (as far as our experience goes) written in the
"deepest" English Romanes extant.
192 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
PITCHING A TENT*
Ne, chow61i, kair ti grefaw te jal sig. Raati see wel/;/'
sig opre mdndi. Kek tan see mendi kova raati tc sov tale;
kek bfto shooko tan mendi latchova kova raati te jaw to
so6to opre.
So sig see o praastermengro jinela mendi shem akei, yov
kom^la to chiv m6ndi door dosta opre o drom, or to lei men
opre. Yov see tatcho dosta. Chivela men adre o steripen,
ta bfken sor mod greiaw, ta wardi, ta sorkon kovaw sham
me (mendi).
Konaw, chowoli, kair sig. Kair ti tan opre. Dosta
brishno wela tale, ta hiv tei. Mendi sor merova /^'-raati tc
* The old-fashioned Gypsy encampments, once so frequent in shady
lanes and secluded spots, have almost entirely disappeared from some
parts of England, Hence it has been too hastily assumed that these
inveterate strollers have forsaken tent-life and become permanent house-
dwellers. Even Mr. Borrow makes the remark (" Lavo-lil," p. 221,)
that you may " walk from London to Carlisle, but neither by the road-
side nor on heath or common will you see a single Gypsy tent." This
is certainly a mistake, Harassed by the rural police, deprived of his
accustomed camping-grounds by Enclosure Acts, the Gypsy, like the
bittern, has been extirpated from many of his old haunts^ — ancient
commons and wastes from which " the Northern farmer " and other
pioneers of modern agriculture have "raaved an'rembled un oot" — but
he has only shifted his quarters, and not changed his habits. On our
coasts where holiday-makers congregate, and in the neighbourhood of
popular watering-places, still as heretofore are
" The Gypsies all the summer seen,
Native as poppies to the green,"
their tents having become a permanent feature in many such localities.
Here they ply their traditional vocations, and reap a rich harvest from
the visitors, a seaside flirtation being hardly deemed complete unless a
Gypsy sybil has told the fortune of the amorous couple.
The Gypsy willingly pays a small ground-rent for the patch he occu-
pies, and then his frail tent becomes as much his castle as an English-
man's house, and is as safe from the intrusion of prastermengros,
and other unwelcome visitors. We know of an instance at Blackpool
where a Gypsy, though living in a tent, has been so long a squatter on
the same spot as to have been assessed for the poor-rate, which he
duly discharges,
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 1 93
shil, ta and cho6moni te kair a kooshto yog tei. Chiv o
tan tale kooshto.
Dosta baval wela kova raati. Pooderela men o baval
sor opre kova raati. Mi chavi merenna <?' shil. Chiv sor
o ranyaw adre o tan tatcho, to hatch mishto, ta spinger o
koppa opre o ranyaw tatcho, to kel it hatch mishto. O
choro chavi rovenna talla lenghi hoben. Mi Doovel, so
mandi kairova te lei lendi hoben te hoi. Chichi nanei
mandi te del lendi. Merenna yon talla hoben.
Translation,
Now, mates, make your horses go quick. Night is
coming quick upon us. No tent is there for us this night
to sleep under ; no little dry place shall we find this night
to go to sleep on.
As soon as the policeman knows we are here, he will
want to put us very far on the road, or to take us up.
He is fit enough (for that). He will put us in prison, and
sell all our horses and carts, and everything we have.
Now, mates, be quick. Put your tent up — much rain
comes down and snow too. We all shall die to-night of
cold ; and bring something to make a good fire too. Put
the tent down well. Much wind will come this night.
My children will die of cold. Put all the rods in the
ground properly, to stand well, and pin the blanket on
the rods properly to make it stand well. The poor chil-
dren cry for their food. My God, what shall I do to
get them food to eat.? I have nothing to give them.
They will die without food.
CHOOSING A CAMP.
Kei jassa tumendi, chavoli, tedivvus te sov }
Mendi jaw kater dova ghiveskro kair. Yov komela
R6mano-clialaw.
Kei see dova .''
Doi, kei atchdem yek besh paiili, wonka jafra iv pedas
tal6.
13
194 (i]':xui:xE Romany compositions.
Jinova konaw savo tan sec. Kei vias o Rei kater mendi
te del mendi jaw kfssi kas te del mauri greiaw. Our, jinova
konaw. Jas menghi odoi te atch. Kek yov penela kek
wafedo to mendi. Mendi komela. Atchas* odoi a ko6-
roko, te mendi konij. Yov delela men koshtaw te hotcher.
Yov mookela men chiv maiiri greiavv adr6 lesko poov-
yaw. Yon te vel sor tatcho. Kek yon te wel panlo.
Atchas* m^ndi adre maiiri woodrus tatcho te sov. Kek te
atch opre to dik talla mauri greiaw adre o mullo raati.
Translation.
Where are you going, mates, to-day, to sleep )
We are going to that farmer's house. He likes Gypsies.
Where is it )
There, where we stopped a year back, when so much
snow fell.
I know now where the place is. Where the gentleman
came to us to give us so much hay to feed our horses
with. Oh yes, I know now. Let us go and stop there.
He will not rate at us. He likes us. Let us {or, we will)
stay there a week, if it suits us. He will give us some
firewood, and let us put our horses in his fields, where
they will be safe, and not be put in the pound. We shall
rest in bed safe asleep, and not have to get up to look after
our horses in the dead of night.
o mo6lo.
Kei jassa, choowdli, te sov tedivvus } Mook mendi jal to
sooto adre dova gransa.
Kater d6va tan, kei dova koshto Rei, te Rauni, jivela.
Kei o mo61o sas dikn6.
Kek mandi jal odoi te sov. Mandi shom trash te dik moole,
te wel trashedo o' mi mdriben. Gauje po6kadas mandi d6sta
chafrus^j", o moosh, ghivdngro sas-16, nashadds l^sko k6kero
opr6 o rook adre o koonsa, kei m^ndi ]k\iii te atch.
* First pers., pi, pres., or fut., indicative, or the Imperative V.
Gram., p. 39.
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 1 95
So keressa kon ? Jassa too odoi, te atchas ? /•
Kekera mandi.
Kei jassa kon ?
Adre a waver pooro drom, yek mee dooroder. Doi
mendi atchessa * Kek komeni charas {sic) mendi.
Translation.
THE GHOST.
Where are you going to sleep to-day, mates ? Let us
go to sleep in that barn.
At that place where that kind gentleman and lady live —
where the ghost was seen.
I will not go and sleep there. I am afraid of seeing
ghosts, and being frightened to death. The Gentiles have
told me many a time how the man, he was a farmer,
hanged himself on the tree in the corner where we are
going to stop.
What will you do, then } Will you go there and stop }
Not I!
Where will you go, then }
Down another old road, a mile further on. We will stop
there. No one will dsiturb us.
A CAUTION.
Maw mook teero greiaw, chawoli, jal tale dova drom, kei
see dova koshto chor. Yon te vcl pandado.
Translation.
Do not let your horses, mates, go down that road, where
that good grass is, or they will be put in the pound.
THE HAUNTED CAMP.
** I can just about remember the old times when our old
folk hardly spoke any Gaujines. They were timid folk.
You might hear them say : —
* First pers., pi., pres., or fut., indicative.
196 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
" Kon see doova, dadi ?"
Who is that, father ?
" Kekena jinova me. Diktas komeni ? "
Not know I. Did you see any (thing) ?
"Kekmandi. Shoondom choomoni. So shoondom ghias
Not I. I heard something. What I heard went
pensa groovni."
like (a) cow.
"Jaw opre o drom. Dik so see."
Go up the road. See what it is.
" Ghiom justa konaw. Kek nanei mandi diktom chichi,
I went just now. No not I saw nothing,
na shoondom chichi. O beng see, tatcho dosta."
nor heard nothing. The devil it is, sure enough.
" Maw trash tooti."
Don't fear thou.
" Trash see mandi."
Fear is to me.
" Mantcha too ! Atch o koosi. Shoondom-les popli.
Cheer up ! Wait a bit. I heard it again.
K6meni sas mordno aket. Av^la yov ^popli."
Some one was killed here. Comes he again.
" Wonka 'saula veb, jaw monghi ak^i. Kek na kom6va
When morning comes, go I hence. No not I love
jafri tanaw see koli, posha bauro weshaw. Mcripen tanaw
such places as these, near great woods. Murdering places
see dikela."
as it looks.
" Ei, d6rdi ! Wdfedo dikijtg tan see k6va. Tatcho
Eh, look ! Evil looking place is this. True
moolesko tan see k6va, pats6va mdndi ajaw."
ghost's place is this, believe I so.
" Kaulo radti see. S6rkon wdfedi k61i see opr6 mcndi.
Dark night it is. Every evil thing is upon us.
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 1 97
Yek wafedo kova kairi" dosta waver wafedi koli."
One evil thing makes plenty of other evil things.
Wester Boswell.
SUPPER-TIME.
Ne, chawoH, kair koosi yog. Shilalo shorn mandi. Chiv
o kekavi opre o yog, te kel pi'amengri. Bokalo shorn.
Dosta hoben see mandi.
Dosta grooveni-mas see mandi. Kindom-les kater dova
kooshto yoozho masengro'i- boodiga. Beshas sor mendi
tale, te porder maiiri peraw mishto. Talla mendi ghivova,
te kel o boshomengri. Sor mendi keras mendi. Mook sor
dula tarno raunia ker mensa. Talla yon dela men liiva, ta
lei mendi kooshto nav.
Translation.
Now, mates, make up a little fire, for I am cold. Put
the kettle on the fire, and make tea. I am hungry. I
have lots of food, and plenty of beef, which I bought at
that nice clean butcher's shop. Let us all sit down and
satisfy our appetites. Afterwards we will sing, and play
the violin. Let us all set to. Let all those young ladies
dance with us. Afterwards they will give us some money,
and give us a good name.
HEDGEHOG HUNTING AND GYPSY CAKE.=»«=
"Ne mooshaw! Koshto dood-raati see konaw. Jas
Noiv men ! Good light night it is now. Let
menghi perdal kola poovyaw. Dikas mendi palla dooi-trin
ns go over these fields. Let us look after two {or) three
hotchi-witchi. Koshte see-le konaw. Toolo see-le {or lendi).
hedge-hogs. Good (pi.) are they now. Fat are they.
Mandi jinova poovyaw kei tised to ven dosta. Latchas
/ know fields where used to eome plenty. Let us find
* See also " Dinner Dialogue."
198 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
menghi dool-trin /^-raati. Avesa mandi ? " " Oua. Mdndf
two {or) three tO'7iight. Will you go {with) me ? " " Yes. I
jal tusa." "Nashena sor konaw pardal o poovyaw kola
go with you!' " TJiey run all nozv over the fields these
dood-raatia. Keras menghi Romani marikli d dooi.
light-nights. Let us 7nake {a) Gypsy eake or two.
Lova lendi to mandi'i- hoben adrc kaliko 'saula.
/ will have tJiem to my breakfast in to-morrow morning.
Kerova manghi a Romani marikli. (Marikli see kcdo d
I will make for me a Gypsy cake. {Cake is made of
porno.) Kerova koshto yog. Chivova-lcs ad re a hev
flour) I will make {a) good fire. I will put it in a hole
adre o yog. Chorova-les pardal o"* yog. Kerova-
iji the fire {ash). I will eover it over ivith fire {ash). I ivill cook
les. Chinova les opre. See man dosta kil, chivova kil
it. I will cut it up. Is me sufficient butter, I will put butter
opr4 ta holova les monghi sor mi, or me^ro, kokero."
on, and I ivill eat it myself all my- self
"You make them of flour and water, and roll them well.
Then you make a hole in the ashes, wood ashes are best,
and put the cake in, and cover it over with ashes, and
when it is cooked you just cut off the burnt part, and it
eats so sweet."*
Wester Boswell.
PATRKNI.
Kei jassa, choowali .-*
Mendi jab yek gaver to o waver. Sor mcndi jala, ta
mandi jova mi kokero.
Kek na jinaw me savo drom ta mandi jala.
* Another standard dish among the Gypsies is moolo-ujas, or the
flesh of animals which have sickened and died unattended in their
last moments by the butcher. They sometimes make a kind of broth
or soup of snails, which they call bouri-aimnicn, and which is not
unsavoury.
L
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 1 99
Mook meiidi jal kater o Meilesto-gav Praasterlmus, ta
dikas o greiaw praastenV?'. Door door dosta ; doovorf
akei ; door dosta see pardal odoi.
Kek na jinova o drom.
Mookova patreni opre o drom te jin savo drom ghiom
m6.
So keressa o patreni troostal ? Kek na jinova.
Pookerova toot kon. Kerova-les koosi chor, koosi dan-
dim engri-chor. Wooserova lesti tale oprd o drom so jova.
Mi Doovel jal toosa. Atch kater mi Doovel.
Maw jal tale dova drom. See a chichikeni drom. Kova
drom jala kater bitto gav. Kooshko divvus, Bor.
Yon ghias lendi ketane yek t'o waver.
Translation.
TRAILS.
Where are you off to, mates }
Going from one town to the other. We are all going,
and I am going myself.
I do not know which way I shall go.
Let us go to Doncaster Races, and see the horses run. It
is a very long way ; a great distance from here ; far away
over in t/iat direction.
I do not know the way.
I will leave a sign on the road by which you will know
which way I have gone.
What will you make the sign with } I do not know.
I will tell you then. I will make it of a little grass, — a
few nettles. I will throw them down on the road I go.
Goodbye. God bless you.
Do not go down t/ia^ road. There is no thoroughfare.
T/iis road leads to the village. Good day, mate.
They went away together, both of them.*
* The patrin, or Gypsy trail, deserves a few words of explanation.
As the Gypsies are a wandering and vagabond race, it has always been
necessary for them to have some way of pointing out to stragglers the
200 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
LAMENT ON THE DECAY OF THE LANGUAGE.
Kanna sas mandi a Tikno, sor o pooro fdlk\ rokerde
tatcho pooro Romani lavaw. Kek nanei see jaw siklo
konaw, see sas beshaw doosta palal.
Konaw o tarno folki, kek yon roker^nna tatcho konaw.
Boot gauje-kani fdlki see-le konaw. Kek ne jinenna lenghi
kokeri so see tatcho ta wafedo. Kanna too pootches lendi
tatcho lavaw, kek yon can pooker toot o tatcho drom o
lendi.
Meero kokero righerova o tatcho pooro lavaw.
Mandi penova meero kokero, " Kek Romani-chak jivenna
konaw, pensa mi kokero adrd tatcho pooro Romani-chal-
rokerimus, ta koshto pooro tatcho lavaw. Sor gauje see o
folki konaw. Mandi see a tatcho pooro Romano-chal
pardal sor mo^ade posh-kedo Romani-chab."
Komova te roker troostal jafri poori rokcroben.
Translation.
When I was a lad, all th© old folk spoke good old
Gypsy words. They are not so much used now as they
were many years ago.
direction taken by the rest of the gang. As, moreover, in civilized
countries they must travel more or less along the principal roads and
highways, any ordinary spoor or trace would soon be effaced by the
subsequent traffic. Hence arose the patrin-system, the invention of
certain recognizable signs, by which the caravan on the march could
indicate to loiterers the path it had taken, and guide them safely to the
halting-place. Different kinds of patrins :
(i) Three heaps of grass (or any plant agreed upon) placed on the
left-hand side of the road taken (day-patrin).
(2) Pieces of rag, generally three in number, tied to the twigs of the
hedge on the left-hand side of the road taken (day-patrin).
(3) Boughs, or cleft sticks, pointing down the road taken (night-
patrin).
(4) Marks and signs on the road itself— generally a cross (used in
snowy, dusty, or dirty weather).
(5) Stones placed in a certain manner on the left-hand side of the
road taken (used in windy weather).
(6) Shoe-prints or foot-marks, etc., etc.
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 201
Now the young folk do not talk deep. They are too
gaujo-like now. They do not know what is right or
wrong. When you ask them deep words they cannot tell
you their real meaning. I myself preserve the good old
words.
I say to myself, " There are no Gypsies now so well up
as myself in real old Gypsy talk, and good old deep words.
The people are all English now. I am a pure old Gypsy,
above all these dirty half-bred Gypsies."
I like to talk about such ancient speech.
EHEU, FUGACES!
Kanna sas mandi a ti'kno, — kooshto cheerus^ri- sas, — sor
meero choro folki sas jido sor adre kooshtomus, ta mfshto
sas yon.
Konaw (kenaw) see-le sor moolo, ta ghile. Kek nanei
mandi konaw kei shom mooklo sor kokero. Te wel mandi
te mer, kek komeni p6sha mandi te del mandi koosi paani,
te ker mandi koshto. Sor meeri chavi, ta meeri f6lk\, dei,
ta dad, ta penaw, sor see moolo.
Kek nanei mandi konaw, yek pal, yek pen adre Anghi-
terra. Kek yon wek te dik mandi.
Mandi pootch^i- meero dearo Doovel te kooshto bo;)^t.
Yov deb mandi sor mandi pootch^i- talla. Nanei yov te
atch to mandi, mandi te wel kerdo sor ketan6. Tatcho
shom konaw, parik mi-Do6vel. Yov see sor kooshto kater
mandi. Yov shoonela tei meero mongamus to lesti.
Translation.
When I was a lad, — good times were they, — all my poor
people lived in peace, and were at ease.
Now they are all dead, or gone. There is no one here
but myself, and I am left all alone. Should I die, there is
no one near me to give me a drop of water to relieve
me. All my children, and my people, my mother, father,
and sisters, all are dead. I have not now one brother, one
sister in England. They never come to see me.
202 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
I ask my dear God for good luck, and he grants me all
I ask for. If he did not stand by me, I should be done for
altogether. I am well now, thank God. He is all-merciful
to me. He hears, too, my petition.
FUNERAL RITES.
Ei ! dordi ! chawali. So mandi kerova kenaw .'* Meero
choro pooro dad see moolo konaw. So shom te keraw te
lesti kolaw, so yov muktas palla lesti }
Hotcherova-len son Sorkon koovaw talla saastera koli.
Wooserova sor dulla 'dre o bauro paani.
Delova meero lav kater mi Doovel, yov te jal kater yov
te atch odoT ad re Kooshtoben, sor mi Doovel csti chairos.
Translation.
Alas ! alas ! my friends. What shall I do ? My poor
old father is no more. What must I do with all he left
behind }
I will burn them all.*" Everything except those things
that are of iron, and those I will cast into the deep.
God grant he may rest in peace with Him for ever.
CtitJibcrt Bcdc sent to " Notes and Queries " (2nd Sen, iii.,
442), in 1857, an account of a grand funeral of a Gypsy,
followed by the destruction of his property, clothes, blankets,
fiddle, books, and his grindstone^ — the last being thrown into
the river Severn, and the others burnt.
Something about Gypsy Burials.^TIiosc who know
little about Gypsies would have been astonished had they
visited the encampment at Ashton, outside Birmingham,
last week. Many who were led by curiosity, or " to have
their fortune told," or for some other equally good reason,
* " Des verstorbenen Zigeuners Kleider, insoweit er sie nicht mit in
die Erde gcnommen, seiii Bctt oder was sonst ihm zum Lager und
zur Deckc gedient hat, werden unter frciem Ilimmel verbrannt." —
Vide Liebich's Zigeuner, p. 55.
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 203
to pay the Gypsy camp a visit last Wednesday, must have
thought the demon of destruction possessed the nut-brown
people. Men were smashing up a van, such as the Gypsies
use for their residence ; women were breaking chairs ; chil-
dren tearing up dresses, breaking crockery, and setting fire
to whatever of the remains would burn ; whilst the Queen of
the Gypsies superintended the work. Those whose curiosity
led them to inquire the reason, discovered that it is the
Gypsies' custom after a funeral to destroy everything that
belonged to the deceased member of the fraternity. They
had just returned from the burial of a dead sister, and
straightway commenced to break up and burn everything
that belonged to her. Even the horse that drew her resi-
dential van had to be shot ; and the husband and children
through this folly are left for a time without home com-
forts.— Catholic Times, Dec. 13th, 1873.
One instance came under our notice, not far from Man-
chester (at Cheadle), where a favourite dog of the deceased
was destroyed, and its body added to the funeral pile.
. For further particulars concerning Gypsy burials, vide
Crabb (pp. 29, 30) ; Borrow's " Lavo-lil," (pp. 299, 300) ;
Hone's Year Book, 1832 ; Table Book, 1827 ; Licbich (pp.
52—56) ; and N. and O.
HORSE-DEALING.
Ne, chowaali, jova menghi kater velgauro. And sor ti
greiaw apre. Yoozher lendi mishto. Kair lendi to dik
mishto, and del dova poga-baval grasni koosi bauleski
tiilopen. Chivova-les adre loki mooi to atch loki baval
koosi ; ta biknova-les, tastis.
And dova nokengro grei akei to mandi. Band asar lesti
opre kater rook. And asar mandi a koosi paani. Tovova-
les mishto; ta kosserova-les yoozho talla. Dova kela.
Biknova-les tei, te vaniso luvva. Yov bikindas sor lesko
greiaw kater dova welgauro adre o Lavines-tem. Bikinas
amendi sor moro greiaw te chiv lendi adre lovo.
204 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
HORSE-DEALING.
Now, mates, let us be off to the fair. Bring up all your
horses. Clean them well, and make them look smart, and
give that broken-winded mare a little lard. I will put it in
her mouth to ease her breathing a little, and I will sell it,
if I can.
Bring that glandered horse here to me, and tie it up
to the tree, and bring me a little water. I will wash
it well, and wipe it clean afterwards. There, that will do.
I will sell it too, at any price. He sold his horses at that
fair in Wales. Let us sell all our horses, and turn them
into cash.*
ZUBA B .
A gypsy's ACCOUNT.
Kova lil6i, shoond6m, Romani-chal tarno joovel adre o
Chumba-kalesko tem, shoondom, sas adre o Ghilyengri.
Yoi ghias kater o bauro kair. Diktas yoi dooY trin
raunya. Pootchte yoi yon, " Mook man do6ker6va toot,
Mandi po6ker6va too okki yek rinkeno tarno rei. Komessa
toot te lei lesti te rommer toot .'' Yov mol dosta lovo.
Mook man dooker toot. Pookerova toot sor troostal yov,
kanna too lei lesti."
Yoi' pendas, " Our. Too dooker mandi. So dova toot } "
* Instead of lard, some Romani-chals prefer to tie a little aloes
(which they call 'aloways') in a piece of muslin, under the horse's
tongue, * which will hatch the baval misto.' Another way of treating
a nokengro is to stuff its nose full of nettles (dandimengri chor) an
hour or two before offering it for sale. On removing the plug, a great
quantity of purulent and highly offensive discharge comes away. The
animal's nose is then well washed and syringed with spring water.*
Gypsies display much skill in managing a horse so as to conceal its
defects and show it off to the best advantage. They have been known
to buy a worthless animal, and after clipping its coat, and manipulating
it in other ways, to sell it again on the same day for a high price to
its former owner. Their great love for horses — especially for other
people's horses — brought many unlucky Gypsies to the gallows in those
days when horse-stealing was a capital offence.
These customs are but little practised nowadays.
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 205
" Yek kotor." O rauni dias yoi a kotor. YoT pootchtas
lati k6moder talla.
Yoi' pendas lati te chiv ori te vongushte adre a m6;^to.
O Rauni andadas sor dula koli, yoi pootcht^ o lendi.
Tdlla yoi* chidas lati'i- wast opre o m6;)^to, sor pardal l^sti,
akei and odoi. Yoi' pendas kater rauni, "Too mookas
mandi lei kova. Mook-les kater mandi yek kooroko,
Talla mandi and asar lesti paiili popli kater too. Talla
wenna dosta lovo te soonaka, ta barvali koli adre lesti'
wonka mandi and lesti pauli kater too."
O rauni kedas ajaw. Ghias yon (yo'i), o Romani chei, keri.
Righade (righadas) o koli pardal o chairus.
Talla diktas o rauni, yoi kek ne vias pauli, yoi' pookadas
opre lati. Kanna sig bitchadas o prastermengro palla lati.
Lias lati. Chidas yoi" adr6 steripen.
Adre o saula lias lati aglal o Pokenyus. O Pokenyus
pendas kater lati, " So shan too akei troostal .?"
YoY pendas, " O Rauni od6'i poochtas mandi te dooker
lati, te po6ker lati kanna yoi' lela o tarno rei te lati'x
rom. Y6i pendas, o rauni, ' dova toot vdniso. Pooker man
tatcho.' "
Pendas o Pokenyus kater rauni. '' See dova tatcho } "
'' Our." Rauni pendas. " Kek yoi' andadas meeri koli
paiili see yo'i pendas."
O Pokenyus pendas. '' See tooti teeri koli pauli konaw .?"
" Our." Hotchi raiini. " Sor tatcho see konaw. Kek
nanei mandi te ker wafedo te yo'i."
" Too lias sor ti koli pauli. Kek nanei too komessa te
chiv kova joovel adre o staripen }"
" Naw." Pendas o rauni.
"Jaw tooki kon." Pendas o Pokenyus. "Maw mook
mandi dik toot adre kova gav kek k6mmi."
O Pokenyus pendas kater rauni, " Te baiiro dinli shanas
too te mook teeri k61i te jafri komeni. Kek na too jindas,
too sas o dinli ? Kek nanei o Romani chei sas dinli. Jaw
tooki. Maw mook mandi dik toot akei kek kommi." " Kek
nanei mandi nastis dookerova toot."
206 genuine romany compositions.
Translation.
I heard this summer (about) a young Gypsy girl in
Derbyshire, (and) I heard it was * in the papers.'
She went to a (the) big house, and saw two or three
women. She asked (one of) them, " Let me tell you your
fortune. I tell you there is a nice young man ; would you
like to have him to marry you } He is worth plenty of
money. Let me tell you your fortune. I will tell you all
about him, (and) when you'll be married."
The woman replied, " Very well, you may tell me my
fortune. What shall I give you .'' " " A guinea " (said the
Gypsy). The woman gave her a guinea, (but the Gypsy)
afterwards asked her for more. She told her to put (some)
watches and rings in a box, (and) the woman fetched all
those things that she asked of her. The Gypsy then passed
her hand here and there, all over the box, (and) said to the
woman, "You will let me take it. Lend it me a week ; after
(that) I will bring it back again to you, (and) then there'll
be lots of money, gold, and precious stones in it, when I
bring it back to you."
The woman did so. The Gypsy girl went home, but
kept them more than the week.
When the woman saw she did not return, she gave
information, and the constable was sent after her at once,
and apprehended her, and locked her up.
The next morning he took her before the Justice of the
Peace, who asked her what she was there for.
She replied, "That woman asked me to tell her her
fortune, and tell her when she would get her young man
for a husband. Sl'ie said she would give me. anything to
let her know the truth."
The Justice asked the woman if it was correct.
" Yes," said the woman ; ** (but) she did not bring my
things back as she promised she would."
Then the Justice asked if she had recovered her things.
"Yes," said she, "they are all right now. I do not want
to do harm to her."
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 207
" You have got all your things back, and don't wish to
have the girl put in prison ?" said the Justice.
" No," replied the woman.
" You can go, then," said the Justice to the Gypsy girl.
" Don't let me see you in this town any more."
And he said to the woman, " What a big fool you were
to lend your things to one like her. Don't you know that
you were the fool .'* The Gypsy girl was no fool. Get off
with you. Don't let me see you here any more." And
he told the Gypsy girl he could not punish her.
"Manchester Guardian" account, August 13, 1874: —
Extraordinary Credulity. — At the Ashton-under-
Lyne County Petty Sessions, yesterday, a Gypsy named
Zuba B was charged with fortune-telling and obtaining
goods under false pretences. Mary Ann EUice, a domestic
servant at Oldham, said that on Sunday night she went with
her sister Hannah to a field at Fitton Hill, in which there
was a Gypsy encampment. The prisoner asked them into
a tent, and witness gave her a shilling to tell her fortune.
The prisoner told her there was a young man who wore a
pen beside his ear who loved the ground she walked upon.
(Laughter.) Witness took off her glove, and prisoner,
seeing a ring on her finger, asked to look at it. Prisoner
tried it on her finger, and then got her brooch and cufTs
from witness. She touched the end of witness's finger with
the brooch, the ring, and the shilling, and then rolled them
up and put them in a cigar-box, and said it would take till
Wednesday to ''make the charm work."* She told witness
to be sure to come for them on \Vednesday night. She
became uneasy on Monday, and went to the field, but the
Gypsies had gone. (Laughter.) — Hannah Ellice said the
prisoner also told her there was a young man who loved
the ground she walked on. The prisoner got her watch
and guard, and also wanted her brooch and skirt, but she
* A well-known trick. Sec B\v., Zincali, i., 319 ; Lavo-lil, 244.
2o8 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
would not leave them. Prisoner looked at her hand, and
said there was luck before her, and all that. (Laughter.)
Prisoner told them to go home, and tell no one, not even
their parents. Prisoner told them the tribe had taken the
field for nine months. — Mr. Mellor, M.P. (one of the magis-
trates) : Have you received any education i* — Witness : No,
sir, I have not. — Superintendent Ludlam : Perhaps you
don't understand. Have you ever been to school ? Can
you read and write ? — Witness : No, sir. — Sergeant Barnett
proved that he apprehended the prisoner at Bardsley on
Tuesday night, and recovered the property. — Mr. Thomas
Harrison, the presiding magistrate, dismissed the case, but
counselled the prisoner to be cautious. Addressing the
girls, he said it was most extraordinary that silly people
should go to such places to have their fortunes told. It
served them right if they lost their money.
KOKERI INDIKI.
A DIALOGUE.
So see dcSva .-*
' Kokeri IndikV (Cocculus Indicus) Rei. Chivova-les
adr^ o paini.
S6ski, mi pal .<*
Maw pootch mandi jafri dinili koovaw. Komes too
matcho, Rei }
Ourli, pal. Komova-les d6sta.
' KSkeri Indiki' kairela sor o matchaw posh-motto.
Liom dosta and dosta ivi' lesti.
THE WHITE DOG.
A DIALOGUE.
D6va see a rfnkeno pauno jo6kel odoi, pal !
Our. Latchadom-les yek divvus adrd o baiiro-gav.
So see lesko nav ^
Sebastopol. Po6ker mandi o feterdair drom to kair lesti
kaiilo.
Ndstis po6ker6va toot.
GENtJTNK ROMANY COlsri'OSTTIONS. 209
ADRE STERIPEN.
A DIALOCiUE.
Sar shan, chci ? Toogeno shorn mc, to dik toot adrc
steripcn akei. So see too akei talla ?
For dooken//' ad re o baiiro gav.
Savo cheerus Han, to atch akei ?
Trill shoonaw. Mi rom see adre steripeit tei !
Soski ?
For chor/;/' a grei, mi pal ! The rattvalo praastermen-
groj pooker'd? hookapenj* troostal lesti. Yov see tarder/;/
shclo kotorendri konavv. Yov' J peer/;/' opr6 o pogerimengri.
Toogno shorn to shoon Idsti. Pookerova kek-k6meni, ta
mandi diktas (diktom) toot akdi adre steripen.
Parrik mi Doovel te kek avel akei kek-komeni so long as
too jivessa. Jinessa too " The Trumpet',' a ti'keni ki'tchema
adre dc gav ?
Kekera mandi.
Mooktom mi kooshn/ri- odoi. Pooker mori f6lk\ ajaw,
mi pal
Our. Kerova-les, tastis.
Kooshto di'vvus.
Til oprejw//' zee. Mantchi too.
Translation.
IN PRISON.
How are you, my child .'' I am grieved to see thee here
in prison. What are you here for 1
For telling fortunes in the city.
How long have you to stop here }
Three months. My husband is in prison too !
What for t
For horse-stealing, mate. The cursed constables com-
mitted perjury about it. He is picking oakum now, and
working on the treadwheel.
I am sorry to hear it. I will not tell any one I have seen
you here in prison.
14
210 GKNOiXE ROMANY COMt^OSlTlONS.
God grant that you may never come here as long as you
hve. Do you know " The Trumpet," a small public-house
in the town ?
No, I do not.
I left my baskets there. Tell our people so, friend.
Certainly I will do, if I can.
Good day.
Keep up your spirits. Cheer up.
REMARKS SHOWING A GYPSY'S DISLIKE TO
MIXED MARRIAGES.
O Romani-chei kedais koshto lati-k6keri tall' sor liitVs
looberiben. Kek nanei yd'i rinkeni. Wafedo di'komusti
chei sas yoi. O moosh, yov sas korodo, ta loobni yek sas-16.
Yov sas bauro di'nelo te wooser lesko kokero adre jafra
wafedo chei'j" wastelw.
Yd'i sas chichi feterder te loobni. Yoi sas yek. Yoi
atchd'la opre dromaw adre o Gav, posha kitchemaw, te dik
talla o gaire te del yoT trin-gorishi, te shau-hauri, te sov zvi'
lati. Bi'tta gauje, rakle, vart asar lati dosta chairus^i", te jal
adre weshaw, te mook wardi-gaire te sov zuf lati, a;id d6va
see tatcho. Gauje penela jaw troostal lati kondw.
Mandi penova, wonka yov jivela lati yek besh, yov
nasherela sor l^sko 16vo, ta sor lesko zee, ta wel te jal ta
mong mauro te hoi, kanna sas-16 (see-16) bokalo. YoT sig
kelela dova lesti.
YoT lela sor lesko wongur. YoT dela lesti katcr Idti'j dad
ta dei, te wel y6ki/o/i'i, talla sor latiV lo6beribcn.
Dordi ! dordi ! ! Savo bauro Di'nelo sas-16 ! ! !
GEKUINK ROMANY COMPOSITIONS. 211
O CHOORODO'S GOZVERO KERIMUS.
Yek raati a Choorodo ghias kater Drabengro te atch-les
opre, te wel kater lesti choori Romiii. YoT sas poshle adr6
woodrus.
Kanna o Drabengro shoondas lesti, yov rokerW to lesti,
and o Choorodo poochtas-les, so yov lela te wel kater lesko
Romni, te dova cheerus o' raati.
O Choorodo peiidas '' Meeri Romni see chlv'd kater
woodrus. Mandi penova yoiV/ men Wel, Rei, te dik a^
lati. Mandi delova toot a kotor te kair o feterder to lati,
tastis."
O Drabengro ghias. Kanna sor sas kedo, o Choorodo
dias o Drabengro yek kotor. O Drabengro diktas yov
sas a choorokono moosh. Yov dias-les posh-k6tor pauli,
ta dova kotor sas wafedo yek.
Kanna o Rei diktas o kotor, yov latch'<^ lesti avri.
Wafedo sas.
Kanna o Drabengro diktas o kotor wafedo sas, kenaw-sig
o Drabengro ghias te dik palla o Choorodo, te po6ker yov
wafedo kotor sas, yov dias lesti.
Yov ghias kater tan, kei sas-16.
O Choorodo kerdas sor leski koli opre. Ghias peski.
Yov jindas wafedo kotor sas.
. Translation.
THE MUMPER'S ARTFUL DODGE.
A mumper one night went to a doctor to call him up to
attend his poor wife, who was confined to bed.
As soon as the doctor heard him, he answered ; and the
mumper asked him what fee he would want to attend his
wife at that time of the night. He said to the doctor,
*' My wife is confined, and I fear she will die. Come and
212 GENUINE ROMANY COMrOSITIONS.
look at her, sir. I will give you a guinea to do the best
you can for her."
So the doctor went; and when he had finished, the mum-
per handed him a guinea. The doctor, however, seeing he
was a poor man, returned him half the fee; but the guinea
was bad, and the doctor found it out as soon as he exa-
mined it. He immediately set off to look for the mumper,
and to tell him the guinea he had paid was a bad one.
He went to the place where he had been, but the mumper
had packed up his goods and taken himself off, for he knew
the guinea was bad.
O JINOMESKRO HINDI-TEMENGRO.
Yck chdirus a tatcho kooshto Drabengro jivdas adre
o Meilesko-tcm. Yek shilalo raati, yov sas kino dosta.
Shoondas a moosh. Yov sas a Hindi-temengro. Vias
kater Idsko kair. Dids drovan oprc o wo6da. Yov pendds
kdter Drabengro, " Kair sig, ta wel mdnsa. Meero choro
pooro r6mni see 'pre m6r-m\ Wel kdter y&i. Mdndi d^la
(dova) toot yek kotor."
O Drabengro pendds to lesti, " Kek mdndi jova toosa.
Jaw wdfedo shilalo radti see, ta o dromdw see jaw wdfedo
ta chiklo."
O Hindi-temengro pendds kdter Drabengro, "Wel tooti
mdnsa, mi Dooveldski ! Mdndi dova toot yek k6tor, te
kel Idti te jiv te mer."
O Drabengro ghids Idsti. Kdnna yov vids odoi kdter yoi,
y6'i sas boot ndfelo te mer. O Drabengro dids yoi koosi
drab te pee. Tdlla yov ghids p^ski kokero kere popli.
Adr^ o saula, o Drabdngro shoondds y&i sas mo61o.
Yov ghids kdter o Hindi-tem^ngro. Pootchtas-les pdlla
lesko kotor.
O Hfndi-tem^ngro pendds kdter o Drabdngro, "Kek
mdndi d6va toot 'd6va k6tor."
Tdlla o Drabengro lids godli lesti. Lids-les oprd kdter o
Pookcnyus te lei lesko luva. Kdnna yov sas agldl o Poo-
GENUINE ROAIANY COxMPOSITIONS. 213
kenyus, o Pookenyus pootchtas-les, "Sar sas kova. Too
kek nanei pesserW o Drabengro ? "
O Pookenyus pootchV o Hindi temengro, "See toot
mooiengro te roker tooki ?"
"Kek," hotchi yov, o pooro Hindi-temengro, "Mandi see
meero nogo r6keromengro."
O Pookenyus pendas kater o Hindi-temengro, "Too see
lavaw te pen te pootch lesti vaniso ? "
"Our, Rei!" pendas kater Pookenyus.
" Pootch lesti, kon."
"Drabengro!" hotchi o Hindi-tcmengro, "Too kerdas
meero romni te jiv ? "
" Kek," hotch' o Drabengro.
" Too kairdas yoi te mer kon ? "
" Kek," hotchi o Drabengro.
" So mandi te del toot liiva troostal kon ? Too kek nanei
kairV yoi' te jiv. Too kek nanei maurW lati. Savo Koosh-
topen kairdas too talla.-* Konaw, Rei," pendas o Hi'ndi-
temengro kater Pookenyus, " So mandi te kair ? Te del
yov liiva te kek .'' "
O Pookenyus pendas, " Kek nanei yov kerW lesko bootsi
tatcho, ta yov pendas te kel lati te jiv te mer. Yov kerV
kek o* lendi. Te yov sas te kair o joovel te jiv, mandi
kairova te del o Drabengro o kotor so too pendas. Te wel
yov te maur lati, mandi chivova-les pauli kater o Baiiri,
ta yov v61a nashado, kairm' meriben."
"So mandi te kair konaw, Rei, kon.^" pendas o pooro
Hindi-temengro, " Too jal/// te chiv mandi adre steripen
troostal lesti, te mook mdndi yoozho ? "
Pendas o Pookenyus, " Yoozho shan. Too shan tatcho.
Jaw tooki kei too komcssa."
Translation.
THE KNOWING IRISHMAN.
Once upon a time there was a downright clever
doctor living in Yorkshire, and one cold night he was very
214 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
tired, when he heard a man. It was an Irishman, who had
come to the house. He knocked at the door hard, and
said to the doctor, " Make haste and come with me. My
poor old wife is nearly dead. Come to her, and I will give
you a guinea."
The doctor replied, " I will not go with you ; it is such
a wretchedly cold night, and the roads are so bad and
muddy."
The Irishman said to the doctor, " Do come with mc, for
God's sake. I will give you a guinea whether you kill or
cure her."
So the doctor went with him, and when he reached the
place she was evidently on her death-bed. The doctor
gave her a little medicine to drink, and then he took him-
self off home again.
In the morning the doctor heard she was dead.
He went to the Irishman, and asked for his fee.
The Irishman said to the doctor, " I will not pay you
that guinea."
Then the doctor took out a summons against him. He
summoned him before the justice to obtain his money.
When he appeared before the justice, the justice asked
him, " How is this ? You have not paid the doctor.? " The
magistrate asked the Irishman if he had a lawyer to defend
him.
" No," said the old Irishman; " I am my own lawyer."
The magistrate said to him, '' Have you any questions
to ask him .?"
*' Yes, sir," he said to the magistrate.
"Ask him, then."
"Doctor," said the Irishman, "did you make my wife
live.?"
" No ! " cried the doctor.
** You made her die, then .?"
"No!" cried the doctor.
" What am I to pay you for, then ? You did not make
her live. You did not kill her. What good did you do,
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 215
then ? Now, sir," said the Irishman to the magistrate, " what
am I to do — pay him, or not ? "
The magistrate said, "He did not do his work properly,
for he said he would kill or cure her, and he did neither.
If he had made the woman live, I would make you pay
the doctor the guinea you promised. If he be the cause of
her death, I will remand him to the assizes, and he will be
hanged for committing murder."
"What am I to do now, sir, then?" said the old Irish-
man. " Arc you going to put me in gaol for it, or acquit
me ? "
The magistrate answered, " You are clear. You are all
right. Go where you like."*
KING EDWARD AND THE GYPSY.
Dosta do St a besJidzv ghids kondw, sas a batiro
Many many years gone (by) now, (there) was a great
Krdlis adre AngJiiterra; Edward//.y sas Icsko nav — kooshto
King in England ; Edward was his name — (a) good
komdo I'd sas-l6.
kind gentleman was he.
Yek divinis yov kestcrdds, sor bikonyo, adrdl a bauro
One day he rode, all alone, through a great
tdmlo zvesh. Wonka yov sas ajd/hx talc a bitto rook, a baiu'o
dark wood. When he was going under a little tree, a big
koslit leVdi bonnek o' lcsti?> bal. O rdttvalo grei pradster'd
bough took hold of his hair. The cursed horse ran
avn, ta viooktds Edward ?/i' ndsJicdo oprd 0 rook.
off, and left Edward hanged on the tree.
A pooro Romani-chal, so sas odoi, bes/im' p^nsa sap
An old Gypsy man, who was there, lying like (a) snake
adrc 0 chor, diktds-Ies. Yov ghids kdtcr 0 Krdlis. Yov
in the grass, saw him. He went to the King. He
* This is a well-known anecdote.
2l6 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
chindds o kosJit talc, ta inooktds Edward?/^ jal pecro apoplt.
cut the bough down, and let Edward go free again.
O Krdlis dids-ks pdrikaben, ta pendds Icsti, '' Kon shan
The King gave him thanks, and said to him, " Who art
too?'' Yov rokerdi ajdw: "A pooro cJiooro Romani-chdl
thou?" He spoke thus: "An old poor Gypsy (man)
sJiom vu\' 0 Krdlis pendds, " Mookova toot tc jal kei too
am I." The King said, " I will let thee go where thou
komessa, ta sov kei too komc^ssa, adr^ sormi kj'dlisovn.) ta
likest, and sleep where thou likest, in all my kingdom; and
wr zvdver Romani-cJidlaiv tci see pecro to kcl ajdiv''
all other Gypsies too are free to do so." "■*
o chc5romengro.
Mandi diktom a baiiro gairo. Ghias adrc dova kair.
Lids chomoni avri panlo adre a bauro jorjaw;^a. Ch6moni
sas adr6, loko (sas). Kek ne jindom me so sas adre lesti.
Sar sig yov diktas mandi, praastadds peski p6nsa grei.
GJiias, garadas leski kokero. K(^'kera diktom 16sti kek-
komi.
Talla yov sas ghilo, o raiini kater kair vias adre o kair.
Diktas sor lati'i- roopcno koH, ta soonaka ora, ta soonaka
weriga, ta merikli, ta vongcshtai", sas sor ghilc.
Dova gairo lias lendi sor. Ghias peski sor koshto yoozho
te lendi.
Translation.
the thief.
I saw a big man. He went into that house. He took
something out tied in a big apron. Something was inside
heavy (lit., light). I did not know what was in it.
As soon (as) he saw me, he himself ran like (a) horse.
He went ; he hid himself. I never saw him any more.
After he was gone, the lady at (the) house came into
* Edward VI. reigned 1547—1553, but all histories have ignored
this incident ! Perhaps it is based on some New Forest tradition of
the death of Richard, grandson of William I.
GENUINE ROMANS COMPOSITIONS. 2 I 7
the house. She saw all her silver things, and gold watches,
and gold chains, and bracelets, and rings, were all gone.
That man took them all. He himself went all right
clean (off) with them.
MI DOOVELESKO BITTA FOLKl.
Shoondom yekera, dosta beshaw ghile, sas varengro.
Jivdas aglal o Kralisko pooro kair kater Kellingworth
posha Warwick. Chiimba see odoi, ta o Kralisko pooro
kair see opre-les. Koshto rei sas-16. Komela sorkon
koshto jivomus, te li'vena, ta sor waver piamus.
Yek divvus adre o saula ghias avri, te lesko vardo, ta
greiaw tei, te jal kater o baiiro gav te bikin lesko varo.
Kekera vias pauli popli. Kekera diktas yon. O vardo,
ta greiaw vias pauli. Yov kek vias.
Talla dooi beshaw yov vias rtpopli, ta andadas kater
lesko romni, toovlo, ta toovlo choraw, ta bauri swegler.
Pookerde lesti, " Kei shanas too sor dula chairus, sor
diila do6l' beshaw ? "
Pendas yov, " Tale dova baiiro kair odoi'. Kek nanei see
dooi beshaw. Kaliko raati mandi sas wel/;/' keri, ta mi
Duvelcsko bi'tta folki vias. Yon atchte sor ketanc aglal
mandi, sor troostal. Lias mandi tale adre a bauro fino
rinkeno tan odoi', tale o kralisko pooro kair.
Hodom sorkon koshto holomus, ta peedom sorkon piamus
ta mandi kom.f, livena, ta mol, ta tatto paani tei. Kek
nanei paani see odoi! Sas lendi dosta dosta toovlo, ta
bauri swegler. Dias dosta kater mandi. Kelcnna, bosher-
vcnna, ghivenna tei sor o raati. Doi see dosta ro6pni koli
ta soonaka.
Kanna saula vias, yon mookte mandi jal, ta mandi anda-
dom kova to6vlo, ta toovlo koraw, ta bauri swegler. Dik
asar at lendi. Diktassa jafri koli adre teero mdriben .? "
" Kekera," pend(^ yon, " see d6va sor tatcho "i "
" Our," pendas yov, '' opre meero koshto zee."
Dova see so gaujc pende kater mandi. Kanna mandi
sas odoi, sas komeni simensi o dova varengro adre o gav.
2l8 genuine romany compositions.
Translation.
THE FAIRIES.
I heard once, many years ago, there was a miller, who
lived opposite Kenilworth Castle, near Warwick. There
is a hill there, and the castle stands on it. The miller was
a jovial sort of fellow, fond of good living, and liquor.
One day, early in the morning, he set off with his cart
and horses to go to town and sell his flour.
He never returned. They never saw him again. His
cart and horses came back, but he did not.
After two years, he returned, and brought his wife some
'baccy, 'bacca dishes, and long pipes.
They asked him where he had been all those two years.
He replied, " Under the castle, yonder; but it isn't two
years. Last night I was coming home, and a whole lot of
fairies came and stood in a ring round me, and then they
took me off to a splendid place under the castle over
there.
" I ate of the best, and had every kind of drink I like
— ale and wine, and spirits too. There's no water there!
They had lots of 'baccy, and great long pipes, and they
gave me plenty. They were dancing, and fiddling, and
singing too all night long, and there were heaps of gold
and silver.
"As soon as it was morning they let me go, and I
brought this here tobacco, and 'bacca dishes, and pipes
away with me. Just look at 'em. Did you ever see such
things in your lives .?"
" Not we," said they. " Is it all true V
" Yes," said he ; " upon my honour it is."
That is a story the people told me ; and when I was
there, some of the miller's descendants were still living
in the village.*
* Versions of this story are common to almost all mythologies.
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 2ig
HOW PETALENGRO WENT TO HEAVEN.
OLD DIALECT.
Mandi pookcrova toot sar Petalcngro ghias kater mi
Doovelesko keri : —
Yek divvus mi Doovel vias adre bitto gav. Kek nanei
kitchema sas adoi. Yov ghias adre PetalengroV kair. Yov
sootadds odoi sor doova raati.
Adre o saula o Petalengro'i- poori romni pendas.
"Komova tc jal adre mi Doovolesko keri kanna merova."
Mi Doovel diktats adre laki mooT. Yov pendas " Maw
trash. Too nasti's te jal adre o bengesko tan. Odoi sec
rovoben ta kair//^^ wafedo mooiaw ta da.ndi/ig- ti danaw.
Tooti see kek nan^i danaw. Too jasa adre meero keri."
Yov pendas kater laki rom. " Delova tooti stor kola.
So bootodair too komesa te lei ? "
O Petalengro pendas '•' Komova. O moosh so jala opre
meero pobesko rook, nastis te wel tale. Doova see yek
kova.
" Komova. O moosh so beshela opre o kova so mandi
kerova greiesti cho;(;a opre, nastis te atch opre rt:popli. Dula
see doof kola
" Komova. O moosh so jala adre meero bitto sastera
mokto, nastissa te v/el avri. Dida see trin kola
" Komova. Meero hoofa see mandi adre sorkon cheerus,
ta kanna beshova opre-les kek moosh nastis te kair mandi
te atch opre. Dula see o stor kola so komova feterdair."
Mi Doovel pendas yov ' Our' kater sor dula kola, so yov
pootchdas-les. Yov ghias opre lesko drom.
Palla doova o Petalengro jivdds dosta dosta beshaw.
Yek divvus o Bauro-shorokono-mulo-moosh vias. Yov
pendas kater o Petalengro " Av mansa ! "
O Petalengro pendas "Atch koosi, Borl Mook mandi
pen 'kooshko divvus' kater meeri poori romni. Too jasa
opre meero rook te lei pobe."
Yov ghias opre o rook. Nastis te wel tale ^T-popli. O
Petalengro kedas-les pen " Mookova toot bikonyo bish
beshaw." ' Yov pendas doova. Yov vias tale.
220 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
Palla bish beshaw, yov vias rt^popli. Yov pendas "Av
mansa ! "
O Petalengro pendas " Atch koosi, Bor ! Too shan kino.
Besh tale opre doova kova." Sas o kova so yov kedas o
greiesto cho;^a opre.
Yov beshtas tale opre lesti. Nastissa te atch opre ^popli.
O Petalengro kedas-les pen " Mookova tooti bikonyo bish
beshaw apopVC Yov pendas doova. Yov atchdas opre.
Palla bish beshaw ^popli o Beng vias. Yov pendas "Av
mansa."
O Petalengro pendas " Atch koosi, Bor ! Kek jaw sig,
mi pooro chavo ! M6 shom jaw kooshto sar tooti. Mook
mandi dik tooti jal adre kova bitto sastera mokto."
Yov ghias adre-les. Nastissa te wel avri. O Petalengro
chidas o mokto adre o yog. Kanna les sas lolo-tatto yov
chidas-les opr^ o kova so yov kedas o greiesto cho%a opre.
Yov koordas-les sar sor lesko roozlopen. O Beng rovdas
ta kordas avri sor o cheerus "Mook mandi jal. Mookova
tooti bikonyo adr6 sor cheerus." Kanna o Petalengro sas
sor kino, yov mooktas o Beng jal.
Palla waver doosta dooro cheerus mi Doovel bitchadas
yek o' mi Doovel'i" tatcho gaire. Yov pendas " Av mansa
kater o Bengesko tan."
O Petalengro pendas " Sor tatcho."
Kanna o Beng diktas-les, yov pendas "Jal avri sig,
wafedo gairo. Kek komova tooti akei."
Jaw o tatcho gairo lias-les kater mi Doovel'j- tern. Mi
Doovel pootchdas "Welessa too avri o Bengesko tan .?"
O Petalengro pendds "Kek.'* Mi Doovel pcnd.is "Jal
avri sig, wafedo gairo. Kek komova tooti ak(5i."
O Petalengro pendas " Mook mandi dik adre teero kair."
Mi Doovel pirivdas o wooda. O Petalengro wooserdas
lesko hoofa adre. Prasterdas. Beshtas tale opre-les, ta
pendds kater mi Doovel " Nastissa too te kair mandi jal
kendw."
Doova see sar o Petalengro ghids kater mi Dooverj kair,
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 221
THE SAME.
NEW DIALECT.
MandiV/ pooker tooti /lozu the Petalengro jalW adre mi
Doover^ kair.
Yek divvus mi Doovcl welV/ adre a bitti gav, and latch'<^
kekeno kitchema odoi, so he]'dXd adre the Petalengro'i" kair,
and sooter'^ odoi sor doova raati.
Adre the saula the PetalengroV poori romni penV. ''' Td
kom to jal adre mi DoovelV kair zvhen mandi merj," so
mi Doovel 6S\^d adre lati'i" mooi, and penW '' Maw trash
Tooti cant jal adre tJie Bengesko tan, 'cause odoi there's
rovoben aftd dand/;/^ o' danyaw, and tooti'i- danyaw a7'e
sor nasherV/ avri yo?tr mooV. Tooti shall jal adre meeri
kair."
And he pen'^ to lati'i- rom " MandiV/ del tooti stor kovai".
So does tooti kom "■ "
" The Petalengro penV/ " Mandi kom J as any moosh, as
jab opre meero rook to lei poboj, can't wel tale ^popli.
Doova'j" yek kova.
" Mandi konii- as any moosh, as besh^i- opre the kova
mandi kairi- greiesto chokai- opre, can't atch opre rt:popli.
Doova'i" dooi" kovaj".
" Mandi komi* as any moosh, as jal s adre meeri bitto
sastera mokto, caiit wel avri rt:popli, DoovaV trin kovax.
"Mandi kom.y as meeri hoofa may be mine adre sor
cheerus, and tvhen mandi besh^i- apre lesti kek moosh can
kair mandi atch opre ^popli. Doova'i" the stor kova^ as
mandi komi-."
Mi Doovel penW, " Our," to sor doova kovaj, and jalV
opre lesti'j- drom.
Palla doova the Petalengro ]Wd boot adoosta besh^j".
Yek divvus the Bauro-shorokono-moolo-moosh welV and
penW to the Petalengro, " Av ivith mandi."
The Petalengro penV, " Atch a koosi, Bor ! Mook mandi
pen 'Kooshto divvus' to meeri poori romni. Tooti can }a\
!12^ GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
op re mecri rook, ^//d lei so?/ic poboj-," (i/id ivJicn he jalV
oprc tJie rook, Jic couldn't wel tale ^popH, so tJic Petalengro
kairW Jiim pen " Mandi V/mook tooti ^konyo bish besh^i-"
and sar sig as he ^cnd doova he could wel tale.
Palla bish beshri- he welV/ ^popli ajid penV, "Av ivith
mandi," a?id the Petalengro pcnV, "Atch a koosi, Bor !
Tooti'i- kini. Besh tale opre doova kova."
He beshW tale opre the kovva he kairV greiesto chokai-
opre ajid could?it atch opre ^popli, so the Petalengro kair'^
hint pen, "Mandi 7/ mook tooti ^konyo bish besh^o rt^popli,"
and sar sig as he penV doova he could atch opre.
Palla bish besh^i- rt-popli the Beng welW and pen'rt^, "Av
7vith mandi," ajid the Petalengro penW, "Atch a koosi,
Bor ! Kek so sig, mi poori chavi. Mandi'j- as kooshti as
tooti. Mook mandi dik tooti jal adre kovva bitti sastera
mokto asar," He ]TiVd adre lesti atid couldn't wel avri so the
Petalengro chivW it adre the yog, and zvhen it was sor lolo-
tatto lie chivW it opre the kova he kairV greiesto chokai*
opre a7id koor'^ lesti with sor Jiis roozlopen, and the Beng
rovW and Vox\i avri sor tJie cheerus, " Mook mandi jal.
Mandi 7/ mook tooti <?konyo 'dr6 sor cheerus," and ivhcn
the Petalengro zvas quite kino, he mookW tlie Beng jal.
Palla a baiiro cheerus mi Doovel bitcher'^ yek of his
tatcho gairiri', who penV to the Petalengro, "Av witJi mandi
to the Bengesko tan," aftd the Petalengro penV, " Sor
tatcho."
]Vhen the Beng dikV/ lesti, he penV, "Jal avri sig, jw/
wafedo gairo. Mandi doesn't kom tooti akei."
So the tatcho gairo lelV him to mi Doovel'j tem, and mi
Doovel pootchV 16sti, "Has tooti wcVd front the Bengesko
tan.?"
A?id the Petalengro penV, " Keker," so mi Doovel penV,
"Jal avri sig, you wafedo gairo. Mandi doesn't kom tooti
akei."
And the Petalengro penV/, " Mook mandi dik adre your
kair," ajid sar sig as mi Doovel pirivV the wooda, tJie Peta-
lengro wooscrV his hoofa adre, and prasterV, and besh'rtf
tale opre lesti, and peiiV/ to mi Doovel, " Tooti caiit kair
mandi jal kenaw."
Doova'i' the droni tJie Petalengro jalW adre mi DoovelV
kair/"^
fraufilationfi.
THE TARNO BOSHNO AND THE BARVALO
BAR.
THE YOUNG COCK AND THE DIAMOND.
A tarno boshno ivi dooT trin kann?>i-, lesko romni^j", sas
A young cock with two {or) three hens, his zvives, zvas
dik/;/ for choomoni to hoi opr^ a chikesko-chumba. Yov
looking for something to eat on a dnng-Jiill. He
latchr^ odoi a barvalo bar and penV ajaw : " MandiW
found tJiere a diamond, and said tJius : " I 'd
sigadair latch a koosi ghiv te chiv adre mi pur dan sor
sooner find a little corn to put into my belly than all
the barvalo bar^ tale the kam."
the diamonds binder the sun I'
SAR THE JOOKEL NASHER^/) HIS MAS.
HOW THE DOG LOST HIS MEAT.
A chooro dinilo jookel sas peer/;^' posha the paani-rig zvi'
A poor foolish dog zvasivalking near the water- side with
koosi mas adre leski mooT. Diktas kumeni kova pensa
a little meat in his mouth. He saiv some thing like
* This story is taken from "Hone's Every Day Book," ed. 1857,
vol. i., p. 447. The translations were originally my o^vn, but have been
so altered, amended, and criticised by Gypsy auditors, that we have
included them here, as examples of the two dialects.— II. T. C,
2 24 GENUINE ROMANY COMPOSlTTOXS.
waver mas adrc o paani. Yov piriv<^^/ lesko danyaw to
other meat in the water. He opened his teeth to
lei o waver mas, ta mooktas o tatcho kova pel tale
get the other meat, and let the real thing fall doivn
adre o paani. Jaw sor lesko lioben sas nashedo. Yek
into the zvater. So all his food zvas lost. One
shosho adre o koro see mol dooi adre o wesh,
rabbit in the pot is worth two in the wood.
THE LOLO-WESHKENO JOOKEL AND LESKO
PORT.
THE FOX AND HIS TAIL.
Yek divvus a lolo-wdshkeno-jookel sas lino by lesko pori
One day a red-wood-dog {fox) was eaught by his tail
adre a tilomengro. Yov pendas kater his kokero, " So
iji a trap. He said to himself, ''What
kerova mandi kenaw ? Nasti's lova lesti avri rrpopli."
shall I do noiv ? I eannot get it ont againl^
Tardadas-les ta mooktas-les palla lesti adre o weshkeni-
He pulled it and left it behind him in the wood-
tilomengro. Palla doova yov sas rt-ladj to sikker his
holder {-trap). After that he was ashamed to show him-
kokero kater leski palaw. Kordas-len /^ketand, ta pendas
self to his mates. He ealled them together, and said
ajaw : " Mook sor mendi chin moro porydw tale. Kek nanei
thus: ^' Let all of us cut our tails off. No
kooshto jafri koli to mendi." Talla a pooro jinomeskro
good (are) such things to us!' But an old knoiving
jookel pendas, " Kanna meero nogo pori see lino adre yek,
dog said, " When my owji tail is taken in one,
kerova ajdw, tastis, talla righerova-les kenaw."
/ will do so, if I ea7i, but I zvill keep it noiv!'
GENiriNE ROMANY COMPOSITIONS. 225
THE BAURO HOLOMENGRO JOOKEL AND THE
TIKNO BOKOCHO.
THE WOLF AND THE LITTLE LAMB.
Yek divvus a bauro holomengro jookel ghias kater the
One day a big ravenous dog {wolf) went to the
paani-rig to pee, and a tikno bokocho sas odoi tei,
water-side to drink, and a little lamb zvas there too,
peei7i' kek door /r^w lesti. And the bauro holomengro
d^Hnking not far from him. And the zvolf
jookel sas doosta bokalo, and dik'd the tikno bokocho, and
zvas very hungry, and saiv the little lamb, and
pen'^, " Hoino shorn me tusa. Kairessa sor o paani
said, ''Angry ant I with thee. Thou makest all the water
mokado." Pendas o tikno bokocho, "Kek mandi see.
dirty y Said the little lamb, " Not I is it.
O paani nasheri- tale from tooti to mandi, 'jaw nastissa
The water runs dozvn from thee to me, so cannot
mandi kair o paani mokado." Pendas o bauro holomengro
/ make the zuater dirty'' Said the wolf,
jookel, " Tooti's jaw wafedo sar teero dad ta dei ;
" Thou art as bad as thy father and mother ;
mandi maurdom lendi dooi. Mandi maurova tooti." Yov
/ killed them both. I zvill kill thee!' He
hodas lesti opre.
ate it tip.
PATER NOSTER.
(Compare six versions. Pott, ii., 472, et seq. ; also those
in the Appendices to Borrow's "Zincali," and in his
" Lavo-lil.")
Moro Dad, so see adr6 mi Duvelesko kerl, te wel teero
kralis^w; Too zee be kedo adre chik, jaw see adr6 mi
Duvelesko keri. Del mendi kova divvus moro divvus/)/
15
lit GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
mauro ; tay<?^del mendi moro wafedo-kerimus, pensa mendi
y<?rdeU yon ta kairj wafedo ^posh mendi, ta lei mendi kek
adre wafedo-kerimus. Jaw keressa te righer mendi avri
wafedo. Jaw see ta jaw see.
Wester Boswell, with a little help
in paraphrasing the English.
CREED.
(Compare two versions, Pott, ii., 470, 471 ; and those in
Borrow's " Lavo-lil.")
Mandi patser * adre mi Duvel, o Dad sor-ruzlo, kon
kedas mi Duvelesko keri, ta chik ;
Ta'dr6 Duvelesko Chavo, lesko yekino tikno, moro Duvel,
kon o Tatcho Mulo lino. Beeno palla o Tatchi Tarni
Duveleski Juvel, so'j- nav sas Mary, ta kedas wafedo tale
Pontius Pilate, jaw sas mordno opre o rook, moolo ta
poorosto. Yov jal'^ tale adre o Bengesko Tan. Trin
divvus^i- palla doova yov welW opre ^popli avri o Mulo
Tan. Yov jal'^f opre adre mi Duvelesko keri, beshtas opr6
o tatcho wast of mi Duvel, o Dad sor ruzlo. Avri doova
tan yov avesa f ^popli, pensa pookinyus, te bitcher o jido
ta o mulo.
Mandi patser* adre o Tatcho Mulo, o tatcho Hindi-
temengro'j- Kongri, o roker/;/ of\ios\\\.ofolk\y o for^(t\oness
of wafedopeni", o atchzV/' opre ^popli of o troopus, ta o
meriben kedo/br sor chairus. Jaw see ta jaw see.
Wester Boswell, with a little help
in paraphrasing the English.
THE TEN COMMANDMENTS.
(Compare Pott, ii., 488.)
I.
Mandi shorn teero tatcho Doovel. Kek komeni Doovel'j
see tooti talla mandi.
* Patsova. t Avela.
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 227
IL
Maw kair tooti kek komeni foshono kookelo, na kek
pensa waver kova palla lesti ta see adre Duvelesko keri
opre, adre o chik tale, or 'dre o paani tal^ o chik. Maw
pel tal6 kater lendi. Maw pootch lendi te del tooti variso*
Maw pen teero lavyaw kater lendi, 'jaw mandi teero tatcho
Doovel shorn tatcho Doovel, ta kairova o chave dooker/br
o dad'i- wafedo-peni- 'jaw door sar o pooro dad'j chave, ta
lenghi chave tei, so kek nanei komela (komenna) mandi,
ta siker komoben kater lendi so komesa (komenna) mandi
ta kairesa (kairenna) meero tatcho trad.
III.
Maw lei teero Doovel'^y nav bonges, jaw mi Doovel kek
tilesa (tilela) lesti sor tatcho so leU lesko nav bonges.
IV.
Maw bisser te righer tatcho o Kooroko divvus. Shov
divvusaw too bootiesa ta kair sor so see tooti te kair, talla o
trin ta stor divvus see o tatcho doovel'j kooroko. 'Dre lesti
maw kair komeni booti, too, ta teero chavo, ta teeri chei,
ta teero mooshkeni bootiengro, ta teero joovni bootiengro,
teeri groovne, ta o gaujo so see adre teero tan. Jaw 'dr^
shov divvusaw mi Doovel kedas mi Doovelesko keri, ta o
chik, o bauro londo paani, ta sor so see adre lesti, ta beshtas
tale o trin ta stor divvus ta kedas chichi. Jaw mi Doovel
pendas kooshto o trin ta stor divvus ta kedas-les tatcho.
V.
Kair kooshtoben kater teero dad ta teeri del, 'jaw too
jivesa bauro cheerus adre o tern so teero tatcho Doovel delj-
tooti.
VI.
Maw too maur.
VII.
Maw sov sar gairi^i* talla teero nogo romni. Kek nanei
too sov troostal waver moosh'j- romni.
228 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
VIII.
Maw too chor.
IX.
Maw sovlohol bonges rt'posh o gaire so see posha tooti.
X.
Maw too pootch troostal vaniso kova ta nanci see teero.
Maw kom o moosh'i- kair so see posha tooti. Maw kom
lesko romni, na lesko bootiengro, ta lesko bootiengri rakli,
na lesko mooshkeni groovni, na lesko meila, na variso kova
so see lesti.
Wester Boswell, with a little help
in paraphrasing the English.
THE LORD IS MY SHEPHERD.
(Psalm xxiii. i — 6, Bible Version.)
1. O Doovel see meero bokorengro so odoi mandi nastis
w^«/asova chichi ; or, Meero Doovel see meero bokorengro
kek nannef wantasova.
2. Yov kairi- (kairela) mandi te sov tele adre o chorengri
poovyaw. Yov \€ieth mandi posh-rig o shookar paani ; or,
o atchlo paani.
3. Kairela tatcho to mandi'i- meripen, kanna shom muUo.
Yov siker^//<! mandi adre o tatcho drom ajaw lesko nav'j
sake-Qs.
4. Our. Though mandi peer^/// adral o kaulo meripen-
drom, mandi'j- kek ^trash of kek wafedo,/<?r too shan posha
mandi. Teero ran, ta teero kosht kairenna yon mandi
kooshtoben.
5. Too kairdss a misalli 'glal mandi, aglal meero wafedo-
folkl. Too chiv^ss tulipen oprc mccro shoro, ta meero koro
ndisheih pardal.
6. Tatcho kooshtoben, ta tatcho komoben, wel palla
mandi sor o divvus^j te meero meriben ; ta mandi jivova
adre mi Doovelesko kair sor mi meriben.
Wester Boswell, without any help.
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 22<^
THE SEVEN LOAVES MIRACLE.
(Mark viii. i— 8.)
1. Adre kola divvusaw, kanna sas dosta komeni odoi
\Q\i7i chichi sor kova cheerus, mi Doovel pootchtas lesko
foikl, ta pendas kater lendi.
2. Mandi shorn toogiio talla sor o folk'i. Yon sas mandi
trin divvusaw, ta kek nanei lendi sas yon te hoi sor kova
cheerus.
3. Te wel mandi te bitcherova-len avri kater lenghi
kairaw, yon penna [perenna] tale 0' bok. Dosta lendi vien
door dosta.
4. Lesko nogo folk'i pendas to yov. " Sar sasti's te yek
moosli del jaw kisi mooshaw mauro dosta te hoi te porder
lenghi peraw adre kova wafedo-dik///' tan?"
5. Yov pootchtas lendi. " Sar kisi chele maure see toot .?"
Yon penV, " Dooi' trinyaw ta yek."
6. Yov pendas lendi te besh tale o poov {or, chik). Yov
lias o dooi trinyaw ta yek chele maur6. Yov del'^/ parik-
aben kater mi Doovel. Yov pogadas o mauro, dids-les
kater \Qs\d foikl te besh aglal lendi sor. Yon kair'</ ajaw.
7. (Ta) yon lian dooi" trin bitta matchi. Yov delV lesko
kooshto lav, ta pookadas yon te besh lesti tale aglal lendi.
8. Jaw yon hode ta lenghi peraw sor lendi porde sas.
Yon lelV opre, talla yon hode, dooi' trinyaw ta yek kooshnc
pordo 0 pogado hoben, so sas mooklo talla yon porderV
sor lendi peraw.
Wester Boswell, without any help.
LOVE YOUR ENEMIES.
(Luke vi. 27 — 31.)
27. Mandi pooker kater too, " Kom asar teero wafedo
folk'i. Kair koshto kater dula te kair^ wafedo kater toot.
28. Kom too dola folk'i kanna yon pen wafedo lavaw
kater tooki, Mong asar mi Duvel kanna yon kelj bonges
kater tooki.
230 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
29. Kanna yon del toot pre yek rig d ti mooY, chiv o
waver kater lendi. Yov te lela teero plashta, maw penaw
te yov lela tecro cho%a tei.
30. Del kater sorkon moosh ta pootchela vaniso kova
toti. Dova komeni lela teero koli pootch lesti kek komi.
31. Kair too kater waver mooshaw, jaw too komessa
Jendi te kel tooti.
THE WIDOW'S SON.
(Luke vii. 11 — 15.)
11. Ta welV ajaw o divvus palla, yov jalV adre a
shorokono gav. O nav sas Nain. Dosta 0 ' lesti shorokono
mooshaw ghien lesti, ta dosta waver /<?//6i.
12. Talla yov vias kater o stigher o bauro shorokono
gav, yov diktas a moolo moosh andV avri o stigher. Yov
sas o tatcho yek d lesko dei. Yoi sas a peevli gain, ta
dosta folki sas posha yoi".
13. Kanna mi Doovel diktas yoi, yov komW lati. Pendds
mi Doovel kater lati. " Maw rov too."
14. Yov vias. Chivdels lesko vast opre o kova so yon
rlgher'^ 0 moolo gairo opre. Yon (ta) rigadas-les atcht^
lendi {pr yon atch'<^). Pendas mi Doovel, " Tarno moosh,
(ta) sas moolo, atch opre jido."
15. Yov, ta sas moolo, atchtas lesko kokero opr^. Talla
atchtds oprd, rokadas. Meero Doovel talla ^iXd kova
tarno moosh to lesko dei.
Wester Boswell, without any help.
THE SUPPER.
(Luke xiv. 16—24.)
16. Yek raati gairo kedas bauro holomus, ta poochdas
boot doosta/^/y^i te wel, ta hoi lesti.
17. Ta yov bitchadas lesko bootsiengro, ^/ hoben-chairos,
te pen lendi, kon sas poochlo, " Av. Sor kola see tatcho
k'naw. Wcl adrc."
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 23 I
1 8. Ta yon sor, with yek zee, welessa (vien) te kel veena.
Oyfrj-Zader pendas kater lesti, " Mandi kindom kotor poov,
ta jova te dik lesti. Mongova tooti kair mandi veenlo."
19. Ta yek waver pendas, "Mandi kindom pansh yoke
mooshkeni groovni, ta jova te dik palla lendi. Mandi
mongova tooti kair mandi veenlo."
20. Ta yek waver pendas, "Mandi romedom kedivvus
kater joovel, mandi nastissa te wel."
21. Palla doova o bootsiengro welassa (vias) ta sikadas
kater lesko Rei dula kola. Ta kanna o Shorokno-pardal-o-
kair shoondas, yov sas hoino, ta pendas kater o bootsiengro,
" Jal avri sig adre o baure-gavesti-dromaw, ta adre o bitt^-
gavesti-dromaw, ta and adre kova tan dula moosliaw ta
jooveli" so see choorokne, ta o kek-mooshengri, ta o long6,
ta o korod^."
22. Ta o bootsiengro kedas ajaw, ta yov welV rt^popli, ta
pendas kater lesko Rei. " Rei ! mandi kedom sor too
pendas, ta sor o skamine kek nanei pordo."
23. Ta o Rei pendas kater o bootsiengro, " Jal avri ta dik
adrd o baure dromaw, ta tale o boryaw, ta kair lendi wel
adre, sar meero kair be pordo.
24. Mandi pookerova tumendi kek nanei dula gaire so
sas poochld holessa (holenna) yek koosi meero hoben."
Wester Boswell, with a little help
in paraphrasing the English.
THE PRODIGAL SON.
(Luke XV. II — 32.)
1 1 . Yekorus yek gairo sas dooi chave.
12. Ta o tarnodair pendas kater lesko dad. " Dad ! De
mandi o kotor d koli ta perela mandi." Ta yov dias lendi
lesko jivoben.
1 3. Ta, kek dosta divusaw palla, o tarnodair chavo chidds
sor ketarie ta yov lias lesko drom adre dooro tern, ta odoi
yov nashedas sor lesko kola 'dre wafedo jivoben.
2S2 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
14. Ta kanna yov nashedas sor, odoi sas bauro bokaloben
adr6 doova tern ta yov vias te kom kumeni te hoi.
15. Ta yov ghias ta pandas lesti kokero kater gavengro
0/ doova tern, ta o moosh bitchadas-les adre o poovyaw te
del hoben kater baule.
16. Ta komessa (komdas) te porder lesko pur wi^/i o kola
so o baule hode. Ta kek gairo dias leski vaniso.
17. Ta kanna yov diktas lesti kokero yov pendas, "Sar
kisi mi dadeski pessad^ bootsiengri si mauro dosta ta dosta,
ta mandi merova bokalo.
18. Mandi atchova opr^ ta jova kater meero Dad, and
penova lesti, Meero Dad ! Kedom wafedo rt^posh mi Doovel
ta tooti.
19. Ta mandi shorn kek komi mol to be kordo teero chavo.
Kair mandi sar yek d teero pessado bootsiengri."
20. Ta yov atchdas ta vias kater lesko Dad. Ta kanna
yov sas ajdw a bauro door avri, lesko dad diktas-les ta yov
sas dosta toogno, ta nashdas, ta pedas opre lesko men ta
choomadds-les.
21. Ta o chavo pendas kater lesti dad, "Mandi kcdom
wafedo ^posh mi Doovel ta 'dre teero dikimus ta mandi
shorn kek komi mol to be kordo teero chavo."
22. Ta o dad pendas kater lesko bootsiengri, "And avri
o feterdair plo%ta ta chiv-les opr^ lesti, ta chiv wongusti
opr6 lesko wast, ta cho^j^^aw opr^ lesko peerd.
23. Ta and akei o tikno groovni so see kedo tuUo, ta maur
lesti, ta mook mendi hoi ta be mishto adrd moro zceaw.
24. Jaw mi chavo sas mulo ta see jido rt^popli. Yov sas
nashedo talla see yov latchno rt;popli." Ta yon vian (vias)
to be mishto adre lenghi zeeaw.
25. Lesko poorodafr chavo sas adre o poov. Jaw yov
vias ta sas posha o kair yov shoondds o boshomengri ta o
kelopen.
26. Ta yov kordas bootsiengro ta pootchdas, " So see } "
27. O bootsiengro pendds, " Teero pal vias ta teero dad
mordds o tuUo tikno groovni, jaw yov lids-les sor kooshto
rtipopli."
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 233
28. O poorodair chavo sas hoino ta pendas yov'd kek
jal adre. Jaw lesko dad vias avri ta pootchdas-les te wel
ad re.
29. Ta yov dias lav ta pendas kater lesko dad, " Dordi !
So kisi beshaw mandi kedom sorkon kola too pootchdds
(pootchdan) mandi ? Kekeno cheerus mandi pogadom teero
trad. Kekeno cheerus too dias man bokoro te kcl peias
sar meero komyaw.
30. Jaw sig meero pal avela, maurdas too lesti o tuUo
tikno groovni, ta yov nashedas sor teero jivoben sar loob-
nidw."
31. Lesko dad pendas, "Mi chavo! Too shan mansa
sorkon cheerus ta sor meero kola see tooti.
32. Tatcho sas mendi te kel peias. Teero pal sas mulo.
Yov see jido <^popli. Yov sas nashedo ta see latchno
rt;popli."
Wester Boswell, with a little help
in paraphrasing the English.
THE RICH MAN AND LAZARUS.
(Luke xvi. 19 — 31.)
19. Yekorus sas barvalo moosh kon sas rido adre lolo
po%tan ta yoki rivoben ta hodas kooshko hoben sorkon
divusaw.
20. Sas mongamengro tei. O nav see lesti Lazarus.
Yov sas chido kater o wooda sor naflo ta pordo 0 wafedo
tanaw.
21. Yov pootchdas o barvalo gairo to mook yov lei o bito
kotore 0' mauro so pedas tale o barvalo gairo'j misali.
Jookeli- vian tei ta kossade lesko wafedo tanaw opre lesti.
22. O mongamengro merdas, ta yek 0' mi Doovel'j- tatcho
gaire lias-les adre Abraham's berk adre mi Duvelesko tem.
O barvalo moosh merdas tei, ta yov sas poorasto.
23. Kanna yov sas adre o Bengesko tan, yov sas dook-
adno ta diktas Abraham doovori adre mi Duvelesko tem, ta
diktas Lazarus adre lesko berk.
234 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
24. O Barvalo moosh rovdas ta pendas, "Meero dad,
Abraham ! Te wel tooti komoben opre mandi ta bitcher
Lazarus te chiv lesko nei adre paani ta kel meero chib
shilalo. Shorn dosta dookadno adre kova yog."
25. Abraham pendas, "Chor! Kek bisser too? Adr6
teero meripen ta Has (han) kooshti kola, pensa Lazarus lids
wafedo kola. Kenaw yov see kedo mishto ta too shan
dookadno.
26. Ta, poshrig sor dula kola, bauro hev see chido posh
drom d mendi ta tooti, jaw dula gair6 so komena te jal
avri mi Duvelesko tern kater tooti odoi nastissa, ta dula
gaire so komena te wel avri o bengesko tan akei nastissa."
27. O barvalo moosh pendas, " Kair mandi dova koshto,
Dad, te bitcher Lazarus kater meero dadesko kair.
28. Pansh palaw see mandi. Mook Lazarus pooker
lendi. Trashova yon wena akei adre kova wafedo bengesko
tan."
29. Abraham penela kater lesti, " Moses ta waver6 bauro
rokeromengri see lendi. Mook ti palaw shoon kater lendi."
30. O barvalo moosh pendas, " Kek, dad Abraham. Sar
yek moosh ghias kater lendi avri o mulo tem yon kerena
mishto."
31. Abraham pendas. "Sar kek shoonena Moses ta o
wavere bauro rokeromengri, yon kek nanei patserena sar
yek moosh avela kater lendi avri o mulo tem."
Wester Boswell, with a little help
in paraphrasing the English.
ZACCH^US.
(Luke xix. i — 6.)
1. Ta Jesus vias adre ta ghias adral Jericho.
2. Ta dordi sas odoi a Moosh, lesko nav Zacchaeus. Yov
sas a shorokono Moosh, ta barvalo sas-16.
3. Ta yov kedas o feterdair te dik Jesus kon yov sas, ta
nastis kel ajaw. A bito moosh sas yov.
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 235
4. Ta yov nashedas ta ghias opre adre a rook te dik
lesti,/<?r yov sas te peer tale dova drom.
5. And kanna Jesus vias kater tan, yov diktas opr^ ta
diktas-les odoi, ta pendas lesti. "Zacchaeus, kair yeka ta av
tale, atchova ke-divvus kater teero kalr."
6. Yov kedas yeka, vias tale ta lias-les kere wV tatcho
zee.
THE GOOD SHEPHERD.
(Luke X. II — 18.)
11. Mandi shorn o kooshto bokromengro (^r Basengro).
O kooshto Basengro dela lesko meripen for o bokre.
12. But yov kon see pessado te dik palla o bokre, ta
kon'i- see kek nanei o bokre, kanna dikela o bauro-
holomengro-jookel wekV/, mukela o bokre ta prasterela, ta
o bauro-holomengro-jookel lela len, ta kairela o bokre
praster sor paudel o tern.
13. O gairo, kon see pessado te dik palla o bokrd,
prasterela sar sig yov see pessado, ta yov kesserela kek/6;r
o bokre.
14. Mandi shorn o kooshto Basengro, ta mandi jinova
meeri bokre, ta mafidi shorn jinlo ^meero.
15. Sar o Dad jinela mandi, ajaw mandi jinova o Dad,
ta mandi chivova tale meero meeripen for o bokre.
16. Ta mandi shan waver bokre, kon shan {or so see) kek
^ meero pandomengra Yon tei mandi andova dula tasti's,
ta yon shoonessa (shoonenna) mandi, kanna mandi kaurova
lendi, ta mandi kelova yek pandomengro, ta kek nanei hit
yek basengro pardel o bokre.
17. Meero Dad komessa (komela) mandi, 'jaw see mandi
chivova tale meero meripen, ta lelova lesti ^popli.
18. Kek moosh leb lesti rt-mandi, mandi chivova lesti
tale mi-kokero. Mandi kerova te chiv lesti tale, ta lei lesti
apre rt;popli. Meero Dad dias mandi kowa kova te kair.
Wester Boswell, with a little help
in paraphrasing the English.
236 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
TEMPORA MUTANTUR.
Sor o Lundra Romani chale mookte Lundra konaw.*
Sor vien tale kova iVd?///erengn tern. Komela lesti feterder
konaw, kei yon tised asar te ven yek chairus. Sor adre
waver dromaw righeren lendi kokere, for sor jab kater
paaneska gavaw konaw. Bita kerimus kek nanei kelela
lendi konaw. Yon venna sor reiaw ta raunia konaw.
Nanei yon konaw sas yon beshaw dosta paule. Trashenna
te atch adre o bauro gavaw yek cheerus. Konaw yon
atchenna 'dre o feterder gavaw te yon latchenna. Kondw
choorokono hoben kek kela Icndi konaw. Yon lela o feter-
der masaw, ta cherikle, ta kanya, ta papinyaw, ta shosh^,
ta kanengre, ta goia. Jivcnna konaw opre o feterder hoben
see adre o tern.
All the London Gypsies have left London now.* All
come down to these northern parts. They like it better
now, (than) where they used to go once. They all keep
themselves in other ways, for all go to watering-places
now. Small sport does not do for them now. They are
all become gentlemen and ladies now. They are not now
as they were many years ago. They used to be afraid to
stop in the big towns once. Now they stop in the best
towns they can find. Poor victuals won't do for them now.
They get the best meat, birds, hens, geese, rabbits, hares,
and puddings. They live now on the best food there is in
the land.
SPEED THE PARTING GUEST.
Chairus see konaw te jal te keri. Too atchessa bootod^r
akei, too nasherela teero praster/;/' kister kater Mooshkeni-
* This is not the case.
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS- 237
gav. Kair sig keri, ta maw nasher teero chairus. Talla too
nasher ti chairus, too atchessa adre kova gav sor raati ti
kokero. Kek ti cheiaw jinela (jinenna) kei shan too. Yon
bitcherenna prastermengri palla tooki te latch tooki poph*.
Ajaw kair sig, jaw tooki. Kair o feterder tooki keri, ta mi
Doovel jaw tusa. Kair sig, wel ^popli kater mandi poph*.
And mandi choomoni koshto. Ta pooker o waver rei te and
mandi dosta tovlo te toov monghi kanna shorn kokero a!
raati.
It is time now to go home. If you stop longer here, you
will lose your train to Manchester. Make haste home, and
don't waste your time. If you waste your time, you will
stop in this town all night (by) yourself. Your servants
don't know where you are. They will send policemen after
you to find you again. So make haste, be off. Make the
best of your way home, and God be with you. Make
haste, come again to me. Bring me something nice. And
tell the other gentleman to bring me plenty of tobacco for
me to smoke when I am alone at night.
THE CHILD'S CAUL.
And mandi kova so see tikno beeno troostal paudel
lenghi mooiaw. Lei mandi a mootsi tale o tikno, kanna
see beeno. Mootsi see pardal lenghi mooiaw, kanna see
yon beene.
NAUSEA.
Savo wafedo soong see akei. So see "i Soongela jaw
wafedo. Mandi soongova kand akei, boot dosta te kair
mandi te charer opre. Mook mendi jas tale o bauro
drom.
What a bad smell there is here. What is it .? It smells
so bad. I smell a something here, sufficient to make me
vomit. Let us go down the main road.
238 GENUINE ROMANY COMPOStTIONS.
STAG-HUNT.
Dikas mendi kater dulla staani. Yon pooderenna lendi
te lendi yogomengri.
Let us watch these stags. They are shooting them with
their guns.
AN ASSAULT.
Yon tardade dova chookni avri meero wast. Yon di6
man pardal o shoro lesti. Yon sovloholW kater mandi.
Pendas kater mandi, " Too ratt/?///o pooro jookel. Maurova
toot."
They wrenched that whip out of my hand. They hit
me on the head with it. They swore at me. They said
to me, *' You cursed old hound. I will kill you."
HIDING.
Dik odoT ! Hokki ! ! Moosh wela palla mendi. Praster
tooki ! HoxtcY tooki pardal dova bar, ta kair sig te garav
toot. O gairo dikela kater mandi. Yon kairVgodli. Yon
korde avri. You rovde, shooldc tei. Kck yon shoonde
lendi. Te wel sor mendi mordend. O Beng sas adr6
lenghi kannaw, kek nanci shoonde mendi.
Look there ! See ! A man is coming after us. Run !
Jump over that hedge, and be quick and hide yourself.
The man is watching me. They made a noise. They
called out. They bawled, and whistled too. They did not
hear them. We shall all be killed. The devil was in their
ears, that they did not hear us.
WASHING, SHOPPING, etc.
Mook mendi tov mauro koH adre kova nash//^' paani.
Kosser lesti avrf. Ghiom kater masengro boodika. Mandi
dikt6m o feterder kotor 0' mas. Li6m-les tale. Li6m o
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 239
choori. Chindom-les, sar mandi komova. Kek o rei pardal
0 boodika penV chichi kater mandi. Chichi nanei pendas.
Sadas mandi. Pendas mandi, "Too jinessa — teero folk\
jinenna — so see o feterder mas. Too komessa sorkon
chairus tc le o grovneski book
Let us wash our clothes in this stream. Clean it out.
1 went to the butcher's shop. I saw the best piece of
meat. I took it down. I took the knife. I cut it, as I
like. The shopman said nothing to me. He said nothing;
he laughed at me. He said to me, "You know — your
people know — which is the best meat. You like always
to take the beefsteak."
STEALING A WIFE.
Rinkene see-le 1 Te wel mandi kater teero kair, chorova
monghi yek o teero rinkenoder raklia te lei yek mandi.
Righerova lati te wel meero romni, te wel yoi rinkenes, ta
koshto, ta kek loobni. Kek n6 too wela palla mandi te lei
yoi pauli popli. Maw lei mandi opre troostal chor/;^' teero
bootsi-zw' rakli.
Are they pretty } If I come to your house, I will steal
one of your prettiest girls, that I may have one. I will
keep her to be my wife, if she is pretty, and good, and not
loose. Don't come after me to take her back again.
Don't take me up for stealing your servant girl.
SICKNESS AND RECOVERY.
Mandi kaliko kooroko sh5'mas jaw nafelo adr6 meero
chooro pur. Wafedo dosta sas mandi te mer. Kek komeni
sas posha mandi te del mandi koosi paani. Sho'mas te
merova.
Troostal meero koshto komomusti Doovel ker'^ mandi
koshto, ta sor tatcho popli, ta tatcho shom konaw. Parik
240 GENUmE ROMANY COMPOSITIONS.
meero koshto Doovel. Kek komeni sas ker'^ man kooshto
te yov.
Last week I was very ill (in my poor stomach). I felt
as if I was going to die (lit, bad enough was I to die).
No one was near me to give me a drop of water. I must
die.
But my good merciful God cured me and made me right
again, and now I am well. Thank God. No one cured
me but He Himself.
PAZEROBEN.
Mandi see adre pazeroben. Mandi pazerova dova kova.
Pazerova monghi dova kova tastis. Kek nanei kek lovo
adre meero pootsi konaw. Pesserova lesti waver chairos.
CREDIT.
I am in debt. I will get that thing on trust. I will get
that thing on trust, if I can. I have no money in my
pocket now. I will pay for it another time.
IPSE DIXIT.
Jinessa too Westaarus .? Jinessa too o pooro Romano
chal ? Lesko nav see Westaarus.
Kooshto jinomeskro see yov. Yov jinj- bootoder talla sor
tumendi. Kekera shoondom jafra moosh see yov. Yov see
kooshto dosta jinomengro te kel a shorokono Pookenyus,
ta mooiengro. Kekera shoondom vaniso Romani-chal talla
yov te roker pensa yov rokerela. Meero waver gairo ta jab
wV mandi see a mooiengro. Mandi see a tatcho Draben-
gro. Yov, ta mandi, penj- yek to rtwavcr, '* Mendi jah;/' te
kel a mooYengro of yov te dik palla mendi, te besh adre o
Bauri, kanna o shorokone rokerenna te o sterimengri. Yov
will pookcr mendi sorkon lavaw te wcl Romani-chalaw
adr^ steripen ta jal aglal o Pookenyus. Yov see koshto
dosta lesti, te kel ajaw."
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 24 1
Kekera shoondoni jafra jinomeskro moosh see yov adre
mi meriben.
Do you know Sylvester Bosvvell ? Do you know the old
Gypsy ? His name is Sylvester. He is a capital scholar.
He knows more than all the rest of you. I never heard
such another. He is sharp enough to be a Lord Chief
Justice, or a lawyer. I never heard any Gypsy but him
to talk as he talks. My friend (lit, my other man that
goes with me) is a lawyer. I am a doctor. He and I say
one to another, " We (are) going to make a lawyer of him
to look after us, and sit at the Assizes, when the bigwigs
plead for the prisoners. He will always send us word if
any Gypsies come to prison to go before the Justice. He
is quite fit to do so."
I never heard such a clever man as he In all my life.
A REMINDER.
Maw bisser, rei, meeri poori staadia, too pendas too
andessa mandi. Parikeraw toot, rei. Too shan koshto
reiaw kater mandi. Mandi komova tumendi, reiaw. Ta
maw bisser dova poori plo^ta too pendas te and to mandi.
Kair sig tei, rei, tastis. Mandi komova te lei lesti sig, jaw
kisi brishno wela tale konaw, kova wen cheerus.
Dosta brishno, ta hiv, ta shilalo divvusaw, ta raatia wela
(wenna) sig. Dova kelela man koshto. Kela mandi te sov
shooko, ta tatto kova wen.
Do not forget, sir, my old hats which you promised you
would bring me. Thank you, sir. You are good friends
to me. I like you, sirs. And do not forget that old
tarpaulin you promised to bring to me. Make haste too,
sir, if you can. I would like to have it soon, so much rain
comes down now, this winter time.
Much rain, and snow, and chilly days and nights will
come soon. That (tarpaulin) will make me snug, and
make me sleep dry and warm this winter.
16
242 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
A PROUD MAN.
Yov tildas Icski shoro opre, pensa shorokono rei sas-16.
Booinus sas-16 adre lesti, so yov kerW.
He carried his head high, as if he were a lord. He was
conceited about everything he did.
A PEDESTRIAN.
Dik at doova moosh. Peerela opre o droni sig. Yov
jala pensi a shoshi-jookel. Yov keL' lesti te gaujej" te dik
at lesti. Talla kedas-les, yov jab pootch^i" sorkon reiaw ta
raunyaw te lei luva d lendi, te lei lesko jivoben.
Translation.
Look at that fellow. He races along the road on foot as
fleet as a greyhound. He does it to attract the Gentiles'
attention. When he has finished, he asks all the gentlemen
and ladies, and gets money from them, and gets his living
in that way.
THE LICENCE.
See man a chinomengri, o pokenyus dias mandi. Pessa-
dom lesti. Yon, yekera, sas dooi kotoraw. Konaw see-le
pansh koli. Mandi see yek pansh kolenghi yek, te bikin
vaniso kova. Kek trash 'pre mandi te jal te bikin koli, so
komova. Kek mandi te wel lino opre troostal lesti.
Translation.
I have a licence, which the magistrate gave me. I paid
for it. Once, they were two guineas ; now they cost five
shillings. Mine is a five shilling one, and is a general
hawker's licence. I am not afraid to go and sell anything
I choose. I shall not be taken up for it.
THE GREYHOUND.
Shool palla o jookel, chawoli ! O yogomengri sec akei
Whistle after the dog, mates I The gamekeeper is here
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 243
adre kova vesh. Maurela o choro jookel, ta yov dikela
in this wood. He will kill the poor dog, if he sees
lesti nash/;^^ talla o kanengri.
it running after the hares.
THE FROG.
We have often asked Gypsies for the Romani lav for a
frog. Charlie Boswell told us it was the '' tikeni koli disjals
adrd do. paani, and leh de drab avrf [little thing that goes
into the water and takes the poison out]. Wester Boswell
told us it was " O stor-herengro bengesko koli ta jah adr^ 0
paani so piova" [the four-legged diabolic thing that swims
in the water which I drink]. The Gypsies in general
consider any water, into which a frog goes, is fit to drink.
Although they appear to have forgotten the word for frog,
they use for toad the word which means frog in other
didXQctSjVldQ Jamba, jomba (Vocab.), but are confused when
questioned about it, and say 'it is no taicho lav (true word),
but means Jumper'
THE GYPSY'S CAT.
Dik at o matchka. Kelela peias ta lesti nogo pori.
Look at the cat. It is making fun with it own tail.
Avela kanna shoolova.
It will come when I whistle.
A SQUABBLE.
Dordi, dordi, choovali. Te wafedo moosh see yov.
Pookerdas wafedo ho^aben opre mendi, o rattvalo jookel.
Maurova lesti wonka mandi til bonnek 0^ lesti. Jaw see
lesko loobni romni. Yoi' see wafedoder te yov. Kooras
amendi yon dooi, avri morro folkVs drom, kek yon te wel
posha mensa, jaw meriben folk'i ta pookeromengri see yon.
Chichi nanei lendi te meriben folki. Pookeromengri see-
le. Nasherela sor mendi bonges palla lenghi nogo wafedo-
kerimus.
244 GENtrtNE ROMANY COMPOSITIONS.
Just see, mates, what a blackguard he is. He has beeil
telling wicked lies about us, the cursed dog, I will murder
him when I get hold of him. That creature his wife is
just as bad. She is worse than he. Let us thrash them
both, and drive them out of our society, and not let them
come near us, such cut-throats and informers as they are.
They are nothing but murderers. They are informers.
We shall all come to grief through their misdoings.
THE APPLE-TREE.
Dordi, te goodlo pobe see odoi, chowali ! Maw poger o
rook, chowali, mi Doovelenghi. Sor mendi te wel lino.
See, mates, what ripe apples are over there ! Do not
break the tree, for God's sake, mates, or we shall all be
caught.
POLITE INQUIRIES.
"Sar shan, pal.!*" " Kek mishto, bor. Sar shan tooti ?
Too shanas naflo waver divvus, hor ?" " Ourli ; sor mendi
sho'mas (shumas) wafedo dosta, waver divvus viem pardel
lesti. Meero chei sas romedo o waver kooroko. Sor mendi
sas motto. Koordem menghi, ta saldova (sad6m) mandi.
So sas o vavere a-kairm' sor o cheerus ? Kairenna ; Bosher-
venna, ta ghivenna tei, sor o cheerus, wonka saula vias adre.
" How are you, mate.?" "Not very well, friend. How
arej'ou f You were ill the other day, eh .? " "Yes, I was ;
we were all ill enough the other day we came here over
it. My daughter was married the other week, and we all
were drunk, and fought with one another, and I laughed."
" What were the others doing all the time .? " " They
dance, and fiddle, and sing too, all the while, till day-
break."
GENUINE ROMANY COMPOSITION^. 245
THE JINOMESKRO GREI-ENGRO.
NEW DIALECT.
MandiV/ pen tooti, rei, a kooshto drom to kair a nokengro
to dik sor tatcho. When yoitre jalzu' to bikin yek, lei koosi
dandermengri chor, chiv it adre t/ie greis nok, and mook it
atch odoi ti/l you weli- to the Walgaurus, then tarder it avri,
and sor the wafedo kanipen %vill av avri tei. And mandi'//
pen tooti konaw hozv to kel a bavengro. Jaw to the drab-
engro boodiga, and kin koosi Alowes. Kel it opre adre a
bit d crape. Chiv it adre the grei'j mooi. WJienyon avj to
the Walgaurus, do yon dik, ypiHl lei it avri popli, and dovaV/
hatch //^^ grei'i- baval mishto. A moosh, as mandi jinj,
bikinV a bavengri grasni for bish bar by keb;^* ajaw, and
\dxid it popli for desh bar. Some Romani-chab chivi- kil
adre the greiV mooi", biU the waver dromV the feterdair^j^,
THE KNOWING HORSE-DEALER.
I will tell (say) you, sir, a good way to make a glandered
horse look all right. When you are going to sell one, take
a few nettles (lit., a little biting-grass, put them (it) into the
horse's nostrils, and let them stay there till you come to the
fair ; then pull them out, and all the bad matter will come
out too. And I will tell you now, how to ' cook ' a broken-
winded horse. Go to the druggist's shop, and buy a little
aloes. Do it up in a bit of crape. Put it in the horse's
mouth. When you come to the fair, do you see, you will
take it out again, and that will stop the horse's wind well.*
A man that I know sold a broken-winded mare for twenty
pounds by doing so, and bought it again for ten pounds.
Some Gypsies put butter in the horse's mouth, but the
other way is the best.
* Some Gypsies adminster butter scrapings and brown paper,
worked up into a ball. Our friend Louis L declares it to be the
*• fetterdair^j-/ drom." — Vide p. 204.
246 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
AUTOBIOGRAPHY.
Mandi sas beeno kater Dovar. Kooromongro sas meero
Dad. Beeno sh5'mas adre o Kooromongri. Meero Dad,
kanna sho'mas beeno, yov sas d'lkm' pardal o bauro
yogomengri. Talla yov vias kere, ta mooktas sor kooro-
mongri kerimus. Yov welW tale o Meilesko-tem, ta 'doi
yov atch'd for beshaw dosta, and sor morro tikne sas anlo
apre adre dova tern, and 'doi atchW sor mendi talla yov sas
mord'no adre o Lincoln-tem. Yov merdas kanna mandi
sho'mas a tikno chor.
Mi-Doovelesko yog pedas tale apr^ lesti, and maurW
lesti, «waver yek tei, dooY ketane. Dooi simensa sas yon.
Lenghi folki chivW lendi dooi" adre yek hev. 'Doi mook-
tom lendi, choori folk\. Toogno sas me dosta talla. Yov
rivdas lesko kokero adr(^ kooshto eezaw sorkon chairus.
Kanna yov sas poorosto, mandi Horn Romni, ta ghiom
sor pardal o tern. Mandi ghiom sor pardal Anghiterra,
iVi?//^erengri-tem, and o Lavines-tem, wonka mandi vi6m
akei.
Translation.
I was born at Dover, My father was a soldier, and I
was born in the army. My father, when I was born, was in
charge of the great gun (Queen Anne's pocket-piece).
After a while he came home, and left the army. He came
down into Yorkshire, and there he stayed for many years,
and all our family were brought up in that county, and
there we all stayed after he was killed in Lincolnshire.
He died when I was a lad.
The lightning struck him, and killed him and another,
both together. They were cousins. Our people put them
both in one grave. There I left them, poor fellows. I
was much grieved at it. He always dressed well.
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 247
When he was buried, I took a wife, and went all over the
country. I went all over England, Scotland, and Wales,
until I came here.
HIS RESIDENCE AT CODLING GAP.
Mandi jivela konaw adre o poov, kei o gauje keb dola
kola, so yon ker kairaw te jiv adre, avri o chik.
Te wel kova koosi poov, kei atchova me konaw, morro
nogo. Kelela man Rei sor meero meriben.
Mandi komova te jiv kater o bauro londo paani. Mandi
komova te jiv akei, kei shom konaw, beshaw dosta. Kek
mandi te vel kino d lesti, jafra rinkeno tan see.
Kanna shom adre meero woodrus, te dikov avri, mandi
dikova sor o Bauro Gav, o Bookesko Gav, ta sor o paani, ta
baire jala kater sorkon temaw.
Diktom dova bauro yog sas hotcherela. Kanna shorn
(sho'mas) mandi adre meero woodrus, diktom sor.
Yeka kova besh, adr6 kova lilei, diktom bauro bairo sor
dood, ta kol6 sas hotchade, ta sor o paani sor sas pardal o'
dood. Sor o koli sas atch/// opre o paani. Sor dood sas.
Diktas mishto, ta rinkenes diktas.
Translation.
I live now in the field, where the Gentiles make those
things of clay with which they build houses to live in.
Would that this little field, where I am stopping now,
were mine. It would make me a gentleman for life.
I like to live by the seaside. I would like to live here,
where I am now, for many a long year. I should never be
tired of it ; it is such a pretty place.
When I am in bed, if I look out, I see all the city of
Liverpool, and the river, and the ships going to every
land.
I saw that great fire [at the landing-stage] when it was
burning. When I was in bed I could see it all.
Once this year, this very summer, I saw a large vessel all
248
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
on fire, and the cotton bales were burnt, and the whole river
was in flames. All the bales were floating in the river
blazing. It looked well ; 'twas a pretty sight indeed.
VERSES AS WRITTEN BY
WESTER.
AND
HIS OWN TRANSLATION.
After many roming years,
How sweet it is to bej
In love, and peace, and kindness,
With all you see.
II.
So let all injoy the mind of me,
And that you will plainly see.
That love to God, and peace with
man.
Will bring you to a Happy Land.
III.
The rite way. First to love your
Christ
First, and obey His Holy Word,
Then you will find that you will
be rite.
And make your road quite
Strat, in Heaven to dwell,
For ever and ever. Amen,
Talla boot peeromus beshc^w,
Te goodlo see te atch
Adrc Komomus, ta Kooshtoben,
Te sor mendi dik.
II.
Jaw mook sorkon ti zee d mandi,
Te too'// tatcheni dik,
TeKomomus katermirft'^-ro Duvel,
te koshtomus te sor mooshdw.
Dovaand'atooti kater tatcho poov,
III.
O tatcho drom te ker agldl td kom
teero Duvelesko Chavo,
Kom lesti ta lesti heveski lavaw,
Talla too'// latch te too'// atch
tatcho,
Ta kcrav teero drom tatcho
Oprc, adrc mi Duvelesko Tem te
jiv,
Beshdw ta beshdw. Amen.
Written by SILVESTER BOSWELL, in the
1874th year of our dear Lord.
Letters written by Wester — (i) Reply to ours ifiq?iiriug-
ivhetJicr he knezv anything respecting Matilda Bos well,
aged 40, and LUCRETIA Smith, Queen of the Gypsies,
aged 72, both of whom were buried at Beighton, in Derby-
shire, in 1844. (Sec N. and O., 5 S., vol. ii., p. y6.)
Seacombe, Aug. the is, 1874. Comlow Rei kec manday
Jin Doler temeskey Ronnichel mandy Ached Jaw kisscy
Beshaw ovre Dover tem keckeno Jin Chichey trustal a
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 249
Lendy keck yoye sas keck Cralacy pardal o Romenaychell
keck mandey Jinover Joffero Nave Rrie Komena sas yoiine
yoye sas keck Cralacy.
Patcer mandy mandy sea terowe poorow Romineychill,
Silvester Boswell.
In our Orthography,
Komelo Rei, — Kek mandi jin dola temeski Romani-chal.
Mandi atch^<:/ jaw kisi beshaw avri dova tern, kekeno jin
chichi troostal lendi.
Kek yoi sas kek Kralisi pardal o Romani-chal. Kek
mandi jinova jafri nav, Rei, komeni sas yon. Yoi' sas kek
Kralisi.
Patser mandi, mandi see teero pooro Romani-chal.
Translation.
Dear Sir, — I do not know the Gypsies of that county. I
(have) stayed so many years out of that county, (that) I
know nothing about them.
She was no Queen of the Gypsies.* I do not know such
a name, sir, (or that) there (lit. they) were any (of that
name.) She was no Queen.
Believe me, (that) I am, thy old Gypsy.
(2.)
Seacombe Aug. the 4th 1874 Costo Rieo mandy bisad
mearo cocrow pockerer to trustal merro burrow Dadesco
tacho nave. Shedrich Boswell sas lesco nave to Richard
Matcho sas mearrow Dieesco purrow Dadesco tacho nave
Dover se tacho — the grandfather of me on the Boswell side
Was shedrich Boswell and the farther of my mother Richard
Harring and the name Emanuel Was his brother You
Will Plese to tell Mr Smart the same as he has got it Rong
* Aged Gypsies are styled Kings and , Queens after death, or on
visiting new places, to gain respect and profit from the gmijos.
250 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
By my forgetfullness. Plese To returne me answer from
this
Mandy shorn tearrow tacho porrow Romnichel
S. Bos. Wester.
Cere sig ta Bicher catter mandy porley.
In our Orthography.
Koshto Reia. Mandi bisser'^ meero kokero pookerer
too troostal meero pooro-Dadesko tatcho nav. Shadrach
Boswell sas lesko nav, ta Richard Matcho sas meero Dei-
esko pooro-dadesko tatcho nav. Dova see tatcho. . . .
Mandi shom teero tatcho pooro Romani-chal. . . . Kair sig
ta bitcher kater mandi paiih*.
Translation.
Good Sir, — I forgot to tell you about my grandfather's
proper name. Shadrach B. was his name, and R, Heme
was my mother's grandfather's proper name. That is true.
... I am thy true old Gypsy. ... Be quick and send me
an answer.
(3.)
Seacombe, Oct. 4, 1874. romno rye so se to trustal
kec nanni to bicher Eser to Catter manday ta pocker Esa
mandy ta to shanush molo o jido mandy shomos togno
pallcr tote kec nini to mucesr mandy o jor Cova Drome
Bicher ta mandy a chinamongry Cer sig paller lesty ta
muck mandy gin o toty mandy pucker Eser to ta to Cer
mandy Wafodo to Ceresa te cockero Wafodo Catter te
cockero jor mandy shounomos toty sig.
Mandy shanous totys coshto poorey Ry Romenichel.
Westerous.
In our Orthography.
Romano Rei. So see too troostal, kek nanei too bitcher-
essa too kater mandi, te pookeressa mandi te too shanas
moolo 0 jido.
^ ^0L^^^ ^^^^^ t^^^^^
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 25 1
Mandi shomas toogno palla tooti. Kek nanei too
mookessa mandi ajaw, kova drom.
Bitcher te mandi a chinomongri. Ker sig palla lesti, ta
muk mandi jin 0' tooti.
Mandi pookeressa too, ta too ker mandi wafedo. Too
keressa ti kokero wafedo kater ti kokero ; jaw mandi
shoonomus tooti sig. Mandi shanas (shom) tootiV koshto
poori Rei Romanichal
WestArus.
Translation.
Gypsy Gentleman, — What art thou about, that thou dost
not send to me, to tell me if thou wert dead or alive }
I was grieved about thee. Thou wilt not leave me so, in
this way.
Send me a letter. Make haste about it, and let me know
about thee.
I tell thee that thou art doing me harm. Thou art doing
harm to thyself ; so (send) me news from thyself soon.
I was thy good old gentleman,
Gypsy Sylvester.
(4.)
Merow Commlow Rie maw Cesser trustal o Dover trustal
mandy Jin overe tearrow Zea Jaw Coshto Catter mandy
Bicher so Comesa ta mandy vanaso Dinow Cearra mandy
saw se tacho trustal Dover Pucher youne ta Cack Bissea
mearrow Plockter ta stardyear and Lendy a Dray o Bicher
Lendy a Draye a Borrow Cusheney so youne Chivener o
Canyowre or Canneys a Dray mearrow Chocha tye to penas
mandy ta Cusey tovelow ta sweggler Coshto yeck ty Patsea
mandy Rie tacho se mandy Catter ta mendy Duye coshto
Rieo mandy shom to mendys tacho Beano Romenichel ta
Ceck gorgoconness much.
Wester Boswell, sicker Cover
Catter o Drabengro Rie tye.
In our Orthography.
Meero komelo rei. Maw kesser troostal adova troostal.
252 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
Mandi jinova teero zee jaw koshto kater mandi. Bitcher
so komessa to mandi. Vaniso dino kair'a mandi. Sor see
tatcho troostal dova. Pooker yon te kek bisser meero
plo%ta, ta staadia ; and lendi adre, d bitcher lendi adre, a
bauro kushni, so yon chivenna o kanyaw, or kanni^i- adre.
Meero choka tei, too pen(d)as mandi, ta koosi toovlo, ta
swegler, koshto yek tei. Patser mandi, rei, tatcho see mandi
kater tumendi dooi koshto reiaw. Mandi shom tumendiV
tatcho beeno Romani-chal, ta kek gaujikanes moosh.
W. B., Siker kova kater o drabengro rei tei.
(5.)
Mearo Comlo rye mandy se velover ta totoes Care ta
Dickover tut Dickavree ta Dickesa mandy o pray o Due-
yeney Dives trustal Corroco Dives mandy veller to tuty o
pray Dover Dives tacho ta Comesa mearro Dovel.
In our Orthography.
Meero komelo rei. Mandi see velova to tooti'i- kair te
dikova toot. Dik avri, ta dikessa mandi oprc o dooieni
divvus troostal (palla) Kooroko-divvus. Mandi vela to
tooti, opre dova divvus, tatcho, te komessa (komela) meero
Doovel.
Translation.
My dear sir. I am coming to your house that I may see
you. Look out, and you will see me on the second day
after Sunday. I will come to you, on that day, safe, if my
God be willing.
HIS GENEALOGY IN HIS OWN WORDS.
Sophia Heme was born at Pirton, and was the mother of
Sylvester Boswell. Teiso (Tasso) Boswell was his father.
Teiso Boswell was killed, and one of his own cousins, two
aged men, by lightning and thunder at Tetford in Lincoln-
shire, near Horncastle. His cousin's name was called
No Name, because he was not christened till he was an
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 253
old man, and then they called him Edward. This occurred
on August 5th, 1 83 1.
Sarah Heme, the daughter of No Name, was the mother
of my eldest son, Simpronius Bohemia Boswell. He was
born on the 8th of July, 1832. She was a beautiful woman.
Her face was darker than mine, and hair black as a raven,
which hung in curls all down her shoulders, =:= and eyes like
two plums.
Sophia and Teiso's children were — i, Maria ; 2, Lucy ;
3, Sage; 4, Betsy; 5, Dorclia ; 6, Edward; 7, Delata ;
8, Sylvester.
The father of Sophia was Richard Heme ; and Bonny
was her mother. Richard Heme was buried at Hasling-
field, near Cambridge. Bonny died twenty-three years
ago, above a hundred years old. Richard Heme's brother
was Emanuel.
Sophia's sisters were Lucy, Ally, Sage, Margaret, Ann,
and Sarah. Sarah was the mother of Mantis Buckland.
Nan married Jasper Smith.
The father of Teiso was Shadrach Boswell, and
Cinderella Wood was the mother of Teiso. Shadrach was
a soldier, and died in Holland, and was buried there.
Both my grandfathers used to fight on stages.
Maria, my sister, married John Grey, a fiddler.
Lucy, my sister, married Riley Boswell, who died at
Harrow-on-the-Hill. She is now in America.
Sage, my sister, married Joseph Smith. She died in
America, and left a large family.
Betsy (Elizabeth), my sister, married Job Williams, the
son of Jim of the Lavines-tem. He is dead. She is in
America. Her daughter married Jasper Gray.
Dorelia, my sister, married Kalei Heme. His sons are
Yoben, Edward, Minnie, and Nelson.
Edward, my brother, married Slari Draper, of the
* A not uncommon mode of tiring the hair among the older female
Gypsies is to tie it in four knotted loops, something after the style of a
horse's tail.
254 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
Lavines-tem. They live at Blackpool. Their children's
names are Dorelia, and Emma, Alma (a boy), Tobias, and
William.
Delata, my sister, married Allen Boswell, and died in
childbed in Lincolnshire.
Sylvester married Florence Chilcott at Yarmouth. He
was born at Dover, in 1811, in the army. Florence was born
at Norwich, in January 1820, and died in the forty-third
year of her age, and was buried at East Ham, near London.
One of her sisters married Tom Lee, who has a daughter
named Ada, and three sons — Walter, Edgar, and Bendigo.
This is the family of Sylvester and Florence Chilcott : —
1. Byron, born at Benwick, Cambridgeshire, in 1839.
He is a fiddler, and now lives in Wales.
2. M'Kenzie, born on Ascot racecourse, on the Derby
day, 1842.
3. Oscar, born at Bray, near Windsor, in 1844.
4. Bruce, born at Stisted, near Braintree, Essex, in 1847.
5. Julia, born at Litherland, Sefton, near Liverpool, in
1850.
6. Wallace, born at Sutton, in Cambs, in 1853.
7. Trafalgar, born at Plaistow, Newtown, Essex, in 1856.
8. Laura, born at Burrow, near Woodbridge, Suffolk, in
1859, ^'"id since dead.
Note. — Isaac Heme {vide "The Chase") is the son of Neabei, or
Nearboy Heme, and Sinfi, commonly called 'The Crow,' who is said
to have instructed Mr. Borrow in 'deep' Romanes; and Neabei was
the son of Richard Heme, Sylvester's maternal grandfather. Isaac
married a daughter of Pyramus Gray, and his children arc 'Eza,
Trainit, 'Lenda, and Collia.
I.
Kooshko divvus, nogo pal. Sar shan, my pal \
'Tis a shilino divvus.
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 255
Ourli, yivyela.
Kei see tooti koko ghilo fo-d'wvus ?
Yov ghias koliko-divvus fo Lalo peero wagyaura.
Kei see tooti rinkeni pen ?
Meiri penV adre adoova gav rt:-doorik?«.
Shoon, pal ! Boshela jookel.
Dik savo see ! A gaujo ?
7?e nashermengro.
Maw poger adoova bor, dinelo !
Keker, pal, 'tis a bauro rei.
Yov' J- a kooshto kestermengro.
Our, and yows koshto roodo.
Dik ! Adoova see lesti filisin.
Ranjer tooti staadi.
Mook'i- jal adre akova kitchema for choomoni to pee.
Besh tooki 'le, pal.
Akova see wasedo livena.
Kooshto for chichi.
Mook'i- pee a wover trooshni livena.
Kooshto bok to tooti, pal.
Adoova Hindi-temengro'j" posh-motto.
Kova moosh is a grei-engro.
Atch apre, pal ! Mook'j jal avri popli.
Our, meiri tano'i- a kooshto door fon ak^i.
Savo see dc tatcho drom.
Tale adoova chikli drom.
Dik ! Akdi'j de patrin apre de bongo vas'.
Translation.
I.
Good day, my own brother. How do you do, brother 1
It is a cold day.
Indeed it is. It is snowing.
Where has your uncle gone to-day }
He went yesterday to Red ford fair.
Where is your pretty sister .''
My sister's in the town there telling fortunes.
256 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
Listen, mate ! The doe: is barkin*
'fa-
Look who it is ! A stranger ?
The policeman.
Do not break the hedge, you fool !
No, brother. It's a gentleman.
He is a good rider.
That he is, and well dressed.
Look. That's his house.
Touch your hat.
Let us go into the inn there for something to drink.
Sit down, brother.
This is bad beer.
Good for nothing.
Let us drink another quart of beer.
Good luck to you, brother.
That Irishman is half drunk.
This fellow is a horse-dealer.
Get up, brother. Let us go out again.
Certainly. My camp is a good distance from here.
Which is the right way ?
Down that dirty lane.
Look ! Here's the trail on the left hand.
II.
^Tts a kooshto door to the forus.
Ourli. Kini shom.
Besh tooki 'le, Dei, and mook mandi jaw to mong a bit
of hohcn.
Keker, uty Pal. 'Tis doosh to jaw odoi.
T/ie bauro rci, as ]ws odoi, is a Pokenyus.
He 11 bitcher t/ie nashermcngro to Icl tooti to stcripcn.
Mook'.i- jaw a wover drom.
My beebi'j a steromeskri kenaw at the bauro gav for
chor/;/ at the moilesto-gav.
She'll be bitchadi paudel.
Dik ! The nashermcngro is lebV/* a mongamengro to
steripen.
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 257
TJie Beng has chivV/ wastengrit^j- aprc lesti.
Riserela gairo.
Mantchi too, pal.
Til aprc your 7.(^0. \ Maw he rt'-ladj !
Lesti nok is sor rat.
Yov'^f a kooshto kooromengro.
Pooker the tatchipen ! Maw roker hookapeiii- !
A bairengro delV tJie moosh a kaulo yok, and a pogado
shero.
Hok 'doova bor, pal !
Chor dooY triii poovengri^:'^^, and some shokyaw.
Chiv 'em ad re the gono.
The ghivengro awel akei.
Wooser de gono adoi, and garav yotiv kokero.
Maw roker !
Lei trad ! Lei veena !
He's jawW.
Tatcho see 'doova.
IL
It is a long way to the city.
Yes. I am downright tired.
Sit down, mother, and let me go to beg a little food.
No, my brother. It is no good to go there.
The gentleman that lives there is a magistrate.
He will send the policeman to take you to prison.
Let us go another way.
My aunt is a prisoner now at the town for stealing at
Doncaster.
She will be sent to penal servitude.
Look ! the policeman is taking a beggar to prison.
The devil has put handcuffs on him.
The man is trembling.
Cheer up, brother.
Keep up your spirits ! Don't be ashamed !
His nose is covered with blood.
17
258 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
He is a capital boxer.
Tell the truth ! Don't tell lies !
A sailor gave the man a black eye, and a broken head.
Jump that hedge, brother.
Steal two or three potatoes, and some cabbages.
Put them into the sack.
The farmer is coming this way.
Throw the sack there, and hide yourself.
Don't speak.
Take care ! Look out !
He has gone.
That's right.
HI.
Me shom bokalo.
Del mandi choomoni to hoi.
Lei mandi a tuli hotchiwitchi.
Hoi 'doova bokochesto pur.
Del mandi a choori to chin i;ij/ mauro.
Del mandi a poosomengro.
Bitcher t/ic chavi to tJie boodega for a koosi balo-vas.
Chiv paani adre the kekavi.
Our, ril kel woriso for tooti.
Kair a kooshko yog.
Chiv wongur opre, and lei mandi the poodomengro.
Kei'i" tJie saashter }
The paani see tatto. Lei mandi the peemengro.
Maw pee the muterimongeri without goodlo.
Me shom traslo.
Pee a koosi livena, tood, kalengri, mool.
There s chichi adre the valin.
Meiri pur see pordo kenaw. Pordo see meiri pur.
Lei mandi ;;/j/ swagler.
Meiri swagler see pogado.
Kova tuvlo is kek mool a full.
Riley ! Jaw to the boodega for some feterdairo.
Del the moosh trin^r hauri.
GENtJiNE ROMANY COMPOSITIONS. 2^g
Riley! Vo?i' bauro dinelo! Voii wasedo bang! 'Tis
kooshto for chichi.
Maw chinger, palaw.
Maw ! Maw kel ajaw !
Besh tale ^popli dj/ the yog.
Our ! Pootch Pyramus to lei lesti boshamengro.
Keker ! Mook'i- jal to woodrus.
Kooshko raati.
III.
I am hungry.
Give me something to eat.
Get me a fat hedgehog.
Eat that tripe.
Give me a knife to cut my bread.
Give me a fork.
Send the lad to the shop for a little bacon.
Pour (some) water into the kettle.
Yes, I'll do anything for you.
Make a good fire.
Put (some) coal on, and get me the bellows,
Where's the pot-hook }
The water boils. Get me the teapot.
Don't drink the tea without sugar.
I am thirsty.
Drink a little beer, milk, whey, wine.
The bottle is empty.
I have had enough now. I am satisfied.
Give me my pipe.
My pipe is broken.
This tobacco is perfectly worthless.
Riley ! go to the shop for some better.
Give the fellow threepence.
Riley ! You great fool ! You blackguard ! It's good
for nothing.
Don't quarrel, brothers.
Pray don't do so.
26o GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
Sit down again by the fire.
Yes. Ask Pyramus to get his fiddle.
No. Let us go to bed.
Good night.
DINNER DIALOGUE WITH WESTER.
Wester. Bokalo shan too >
Self. Ourli. Shorn dosta.
W. Mandi merova o' bok, jaw bokalo shorn. Mandi see
posh mulo.
S. Kei jivela o masengro .''
W. Yov jivela adre o gav. Kek door see, mi Rei.
S. Lei kova posh-koorona, ta jal kater boodega, ajid kin
mandi koosi groovenesko-mas, ajid a choUo mauro.
W. Parikraw toot, Rei.
[Wester goes, and returns zvitk the provisions.
Conversation continued:
Jalova to lei dooi trin koshtaw, ta koosi wongur .... del
mandi a delomengri.
S. Dova see a kooshto yog.
W. Kek nandi. Kenaw-sig te wel a koshto yog
Yoosherova o tatermengri mishto, ta chivova koosi tulopen
adre-les. Komess too balovas, Rei }
S. Our. '
[ While he is busy cutting the bacon, his cat comes
and smells at the meat. He addresses her
thus :
W. Jaw tooki choovihoneski matchka. Chichi nanci
dova toot. Jaw adrd o shushenghi hevyaw. Maur lendi
ta hoi lendi ti kokero. Porder ti pur ajdw.
[After a bit, the dog watches his opportunity^ and
runs off with half our dinner. WESTER no
sooner sees this than he gives vent to his rage
in the following terms :
Dik od6i asdr, mi Doovelenghi ! O rattvalo jookel !
[He takes a stout stick, and rushes out of the tent.
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 26 1
TJie bauro holomengro. Maurova lesti konaw-sig. Jinova
kei see ghilo.
[A great row ensues, and soon after Wester re-
appears zvith the meat in triumph. He zvashcs
it in the bucket, and proclaims it as good as
ever ; ive however object to it, so another steak
is cooked. A day or tzvo after this occurred, we
visited him again, when he informed us :
Diom o bito jookel so hod as o mas o waver divvus too
kindas. Diom-les kater bito tarno rei akei ta jivela posha
mandi, ta yov lias-les kater Booko-paani-gav.]
W. Del mandi the mauro, Rei. Komes, too the avri-rig ?
kS. So see dova ?
W, The hotchedo kotor o' the mauro, Rei. . . . Mook
mandi del tooti koosi dandimengri.
vS. Parikraw toot.
W. Lon see tooti }
S. Our.
W. And mandi o lon, ta tatto kova, ta hindi kova.
Parikraw toot. Kenaw lon see mandi tei. Kova lon see
kek mo%odo. Chidom tatto-kova wV lesti. Komes too
hotchiwitchi } Our, kooshto see dova. Poorokono holoben
see a koshto hotchi-witchi, ta a kooshto marikli.^ Dova
see pooro Romani-chal'^ holomus. Yon sas jaw yoozho
adre lenghi peraw. Yon (hotchi-witchi) see kek kooshto
adre o lilei. Yon see bauri konaw.
[He added :
Jaw monghi. Dikova talla o hotchi-witchi. Mandi latch-
ova yek. Andova lesti kere. Maurova lesti, ta morrov
lesti. Yoosherova lesti. Chivova lesti tale o yog, ta kerav
lesti, ta hova-les monghi.]
Me shorn trooshlo. Del mandi choomoni to pee. Akei
see kooshto paani. MandiV delV apre sor piamus d livena.
Chiv les avri. Parikraw toot. Kooshto see dova. Del
mandi koosi ginger-WvQnTi. Lei o bungdivus avri valinesko
men.
* See p. 197, " Hedgehog Hunting and Gypsy Cake."
262 genuine romany compositions.
Translation.
Wester. Are you hungry ?
Self. Certainly, I am very hungry.
W. I am dying of hunger, I am so hungry. I am half
dead with it.
5. Where does the butcher live }
W. He lives in the town, not far off, sir.
vS. Take this half-crown, and go to the shop, and buy
me a little beef, and a loaf of bread.
W. Thank you, sir.
[Wester goes and retnnis.
I will go for two or three sticks and a little coal. . . . Give
me a match.
5. That is a good fire.
W. Not it, but it will be soon a capital one. I will clean
the frying-pan well, and put a little grease in it. Do you
like bacon, sir }
S. Yes.
[The eat cojnes, and smells at the meat. He says
to it,
Get off with you, you bewitched cat. There is nothing
there for you. Go to the rabbit-holes, and kill some for
yourself, and have a good meal in that way.
[ The dog steals the meat.
IV. Just look there, for God's sake. The cursed dog!
the glutton ! I will kill it this instant. I know where he
is gone.
[ The dog was thrashed, and the meat reseiied, and
on our next visit :
W. I gave away the little dog which ate the meat you
bought the other day. I gave it to a young fellow here
who lives near me, and he took it to Liverpool.
[Dialogue continued :
Give me the bread, sir. Do you like the avri-rig }
S. What is that >
W. The burnt part of the loaf, sir. Let me give you
some mustard.
GENUINE ROM AN V COMPOSITIONS, 263
S. Thank you.
W. Have you any salt ?
^. Yes.
W. Hand me the salt, pepper, and mustard. Thanks.
Now I have some salt too. This salt is not dirty. I have
mixed pepper with it. Do you like hedgehog ? That I
do; is not it good } Old-fashioned food is a good hedge-
hog and potatoes, and a nice cake. That is what the old
Gypsies used to eat. They were rather dainty about their
food. Hedgehogs are not good to eat in summer. They
are with young now. I will go and look for a hedgehog.
I will find one, and bring it home. I will kill it, and shave
it. 1 will clean it, and put it in the ashes, and bake it, and
eat it myself. I am thirsty. Give me something to drink.
Here is good water. I have become a teetotaler. Pour it
out. Thank you. That is good. Give me a little ginger-
beer, and draw the cork.
Illustrating ^peculiar Modes of Expression^ and points of Grammar.
Yon rokerela lenghi Romanes, sor adre Romanes,
Chivena yon kek gaujikanes adre lesti.
Adr^ the iVi^/Z^erenghi tem sor o Romani chalaw see
korengri, ^^j-^;;^aari, chorode, kekavi-Petalengre, roiengre.
O Lavines gaire, ta o No{f)thQ.x^xi%x\ gaire, ta Hinditem-
engri gaire, yon rokerj lenghi lavaw sor katene adre lenghi
rokerben so see kordo sar o poruma rokerben.
Rokerela Lavines rokeroben. Adre o Lavines tem o
Romanii'j", see Woods, RobertSy Williams, and Jones.
Yov rokerela misto kenaw. Mandi rokerasar misto
kenaw sig. Too roker asar sar see doova chido tale.
Kek nanei jinessa too so penova mandi, tooti tatcho
Romani-chal tei } Keker mandi, mandi lova meero soover-
holoben. Kek mandi pookerova toot vaniso koovaw talla
264 GENUINE RUxMANY COMPOSITIONS.
sor tatcho. Kck nanci mandi pookasova toot chichi so see
wafedo. Jinova, pal, sorkoii koovaw too pookcras mandi sec
tatcho. Wonka yon righerenna lesti adrc to lendi kokeri, talla
chivi" lesti adrd tatcho wastaw, to waver reiaw, jinomeskri
troostal lesti, doova koova kairela lendi mol dosta luvva.
They (Welsh Gypsies) talk their Gypsy all in Gypsy.
They mix no English with it.
In Scotland all the Gypsies are potters, besom-makers,
mumpers, tinkers, or spoon-makers.
The Welsh, and Scotch, and Irish pronounce their words
all together in their language, which is called the Gaelic
tongue.
He talks the Welsh language. In Wales the Gypsies
are Woods, Roberts, etc.
He talks well now. I shall speak well directly. Just
you speak as it is put down. Don't you understand
what I say, and you a real Gypsy too t Not I, I'll take
my oath. I won't tell you anything but what is true. I
will not tell you anything that is wrong. I know every-
thing, my brother, that you tell me is right. When they
keep it to themselves, and afterwards put it in right hands
(or give it) to other gentlemen, who are learned about it, it
will make them worth much money.
Continued.
Pookerova toot, Rei, tastis.
Kek shoonessa too ; kona shorn mandi roker/;/ troostal
duUa kolla.
Doova, see a choorokon6 lav. Kek ne jinenna yon o
tatcho Romani lav, pensa moro lavaw. Rokerenna posh
dinveres posh gaujikanes.
Soski too nant^M roker to mandi } Roker tooti, tastis.
Kek na mandi rokerova, nasti's mandi jinova-les.
Savo motto moosh see yov. Yov see motto sor divvus,
lesko pal tei, motto sas-l6. Doova sec dooT lavaw chide
ketan^.
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 265
Yov pootchtas mandi, "Too diktas (diktan) a moosh jal
kova drom ?"
Nanei too kek dad ta del ? Merde yon besh ghias
konaw. Kon'j chavo shan too ? Maw rov, tikno !
Doova see meeri deieski pen, meeri beebi.
Nanei pookerova toot avri meero nogo mooT.
Lei kova tringorishi. Maw nasher lesti.
Komova reiakana ta gaujikana jinomus.
I will tell you, sir, if I can.
Don't you hear, when I am speaking about those things ?
That is a mumper's word. They do not know the right
Gypsy word, like our words. They talk half bosh and half
English.
Why do not you speak to me } Speak, if you can.
I do not speak ; I cannot understand it.
What a drunken man he is. He is drunk all day long ;
his brother too was a drunkard. That is two words joined
together.
He asked mc, " Did you see a man go this way 1 "
Have you no father or mother } They died a year ago
now. Whose child art thou } Don't cry, child.
That is my mother's sister, my aunt.
I will not tell you with my own lips (///., out of my
own mouth).
Take this shilling. Don't waste it.
I like aristocratic English learning.
Continued.
Kei jivela yov } Yov jivj tatch' aglal dova reiesko kair
Yov jivdas mansa.
Sar door see doova tan } Doovori, doovori.
DW^fo/ki, savo kisi starni 'glal dooveski kair. Kon'j kair
see doova .-* See a bauro rei'i" filisin.
Kova tan see pordo rookaw.
Besh tooki 'le kon.
Jaw kater sooto, sar komessa. O kam see beshV.
266 GENUIlsrE ROMANY COMPOSITIONS.
Mook Ics bikonyo.
Diktassa too dova koova ? Our, diktom dulla kola.
Te jinessa too dulla kola ? Our, pal, jinova sorkon koUi.
Doova moosh jindas-les.
Mook mendi jal, ta maur kancngre ! So dikessa palla ?
Dikova o yogomengro ; awela akei.
Nastis yov te latch lati.
Del lesti kater o grei. Del lesti koosi kas te hoi.
Mendi diom o greiaw kas.
Maw kair toot jaw chorikanes. Kek luva nanei lesti ;
kek nanef maiidi tei. Kek nanei yov mauro. So see yov
te kair >
Kanna mceri romni see shoovli, nastis yoi peerela. Ko-
mova a divi gairi, ta o drabengro, te wel ta dik lati.
So mandi dova toot dova yek papin ? Dova toot trin
posh-kooroni lesti.
Mendi bikindas o grei kater dova yek moosh.
Lei ti jib, ta yoozher lesti (o roi). Kosher ti wishtaw
konaw.
Kon kerde-les. Too shanas } Kek mandi, lova meero
sovloholoben.
Where does he live } He lives right opposite that
gentleman's house. He lived with me.
How far is that place ^ Very far indeed.
Look ! what a lot of stags (there are) before that house.
Whose house is it ? It is a great gentleman's mansion.
This place is full of trees.
Sit down then.
Go to sleep, if you like. The sun is set.
Leave it alone.
Did you see that ? Yes, I saw those things.
Do you know those things ? Yes, brother, I know
everything. That man knew it.
Let us go and kill hares. What are you watching ? J
see the gamekeeper ; he is coming here.
He cannot find hen
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 267
Give it to the horse. Give it a little hay to eat.
We gave the horses hay.
Don't make yourself so humble. He has no money ; I
have none either. He has no bread. What is he to do }
When my wife is enceinte, she cannot walk. I want a
midwife and the doctor to come and see her.
What shall I give you (for) that single goose ? I will
give you 7^. 6d. for it.
Take your tongue, and lick it (the spoon). Lick your
lips now.
Who did it "i Was it you } Not I, I will take my oath.
Continued.
Mi Doovelenghi, Chowali, maw kcl ajaw. Too trashcla
mandi.
Maw kel ajaw. Keressa too dova <7popli, moonjerova
toot
Moonjadom \?X\s wast. Jindas yoi so mandi kerV.
Maw atch aglal mandi ajaw. Mook man dikas. Atch
pauli.
Choomerova toot te wel toot rinkeni.
Te wel yov akei konaw, yov pooker asar mendi, so yon
penenna.
Yov peldas adre o paani kei o baire jalj-.
Hotcher o poryaw, adre o yog, tale o papin.
O poori joovel dias o wooda, ta o chei adre o kair pendas
" So komessa too, poori gairi V Yoi" pendas, " Choori poori
joovel shom me," ( Vide Pasp., p. 582.)
Hokki, doosta gauje wen akei to mendi.
Gauje shoonenna men. O gauje see wel/;/'. So mandi
kerova konaw.
Rak asar ti toovlo. Righerova lesti, pensa mi yokawj-
adre mi shoro.
Diktom leski yokaw pordo paani.
Keker mi yokaw te dikova yoi* rt-popli.
Bissadas too doova biti HI, so pookeri- toot o tatcho
lavaw }
289 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
Mandi bissadom lesti.
Yon chivenna lesti oprc o misali.
For God's sake, mates, don't do so. You frighten me.
Don't do so. (If) you do that again, I will pinch you.
I squeezed her hand. She knew what I meant (lit, did).
Don't stand in the front of me like that. Let me see.
Stand back.
I will kiss you if you are pretty.
If he were to come here now, he would tell us what they
say.
He fell into the river (lit., the water where the ships
sail).
Singe the feathers, in the fire, off the goose.
The old woman knocked (at) the door, and the girl in
the house said, " What do you want, old woman ? " She
said, "I am a poor old woman." C/. Pasp., 582.
Look out ! A lot of strangers are coming here to us.
The Gentiles hear us. The Gentiles are coming. What
shall I do now ?
Take care of your tobacco. I will keep it, like my eyes
in my head.
I saw his eyes full of tears.
May my eyes never see her again.
Did you forget that little book which tells you the right
words (i.e., an English Dictionar)) }
I forgot it.
They put it on the table.
Continued,
Roker too avri, jaw mandi can shoonova toot.
Roker shookes.
O ven see boot shilalo.
Mook mendi jal, or jal6m {sic) mendi, kater sooto.
Mendi diom yon {for lendi,) kil ta mauro.
Dordi, doovaV a tarno rei piriv/;/' a tarni rauni.
Yov see bitad^r ta mandi,
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 269
0 kam k^das mandi kaulo. O kam see jaw tatto.
Yoi kek na kedas-les. Yov pendas lati kek nanci te kel
ajaw.
Mandi shorn kino. Mandi beshW ale, mandi shomas jaw
kino. Mandi chorV mandi adre o koppa, jaw shilalo sas
mandi.
Soski kedas-les talla }
Kei mendi jal to lei paani te pee ? Mandi jinova.
Pardel kova stigher, tale dova poov, posh 0' a bauro rook,
'doi see a rinkeno tan o' paani. O paani vel avri o hev odoi.
Kek nanei mandi ca/i chiv meero wast jaw door see too.
Kei see mendi te jal te atch tedivvus .'*
Kanna vian tumendi akei ?
Viem akei o waver Kooroko.
Kede a bauro godli o waver divvus.
Kon sas doova } Kek na jinaw me.
Pooker mandi choomoni te and tooti.
And mandi kon a koshto bauro matcho. Kerova-les
monghi 0' kooroko divvus to mi hoben.
Yov kom'd asar lendi dooi sar yekera.
Yon ghien avri dooi ta dooi ketane.
Tardadom-les tale.
Speak out, so that I can hear you.
Speak low.
The winter is very cold.
Let us go to sleep.
We gave them bread and butter.
Look, there is a young gentleman courting a young
lady.
He is less than I.
The sun made me black. The sun is so hot.
She did not do it. He told her not to do so.
1 am tired. I sat down, I was so tired. I wrapped
myself in the blanket, I was so cold.
What did he do it for ?
Where shall we go to get water to drink .J' I know.
1']0 GENUINE UOMaNY compositions.
Over this gate, down that field, by the side of a big tree,
there is a pretty spring. The water comes out of the hole
there.
I cannot reach as far as you.
Where shall we go to stop to-day }
When came ye here ?
We came here the other Sunday.
They made a great noise the other day.
Who was that } I do not know.
Tell me something to bring you.
Bring me then a good big fish. I will cook it on Sunday
for dinner.
He loved them both equally.
They went out two and two together.
I pulled him down.
Contiittted.
Kek yov mook mandi jal avri. Kek yov komela man te
roker to waver mooshaw, jaw wafedo see-16 'dre lesko zee.
Yov pendas ta mandi jab palla waver mooshaw.
Maw wooser baryaw !
Rak tooti. Maw ker a hev adre o kooshni. Sor o koli
pelela adral lesti, tasti's.
Yon hotchade lenghi koli.
Yon bikinde o jookel kater dova rei.
Yon yoozhade lenghi skrunya.
Yon rode palla lenghi dei.
Yon merde troostal o bogenya.
Yon ridad^ lenghi kokere tatcho mishto.
Yon pide pensa match^.
Yon vien sor koordene mishto.
Yon atchte trin divvusaw adre dova tan.
Mendi shoondas sor yon pende.
Yon pandadas opre dova trooshni d koshtaw.
Yon andeis mendi opre mishto, pensa reidw ta raunia.
Mookas mendi pootchas sor dulla/^//'i.
Mookas sor mendi keras opre o boshomengri.
Gi^.NUlNE ROMANY COMPOStTlOKS. 2Jt
Yon lie o moosh, talla yon chide-les 'dre o steripen.
Chide-len sor adre o steripen.
Yov azadas lesti opre.
Mendi shorn sorkon cheerus ka'inu a godll yek te waver.
Mendi see sorkon chairus chingerenna kater yek te waver.
He will not let me go out. He does not like me to
speak to other men, he is so jealous. He said that I go
after other men.
Don't throw stones.
Take care. Don't make a hole in the basket. All the
things will fall through it, if they can.
They burnt their things.
They sold the dog to that gentleman.
They cleaned their boots.
They cried for their mother.
They died of the smallpox.
They dressed right well.
They drank like fishes.
They all got well beaten.
They stayed three days in that place.
We heard all they said.
They tied up that bundle of sticks.
They brought us up well, like gentlemen and ladies.
Let us ask all those people.
Let us all play on the fiddle.
They arrested the man, afterwards they put him in
prison.
They put them all into the prison.
He lifted it up.
We are always making a row with one another. We
are always quarrelling with one another.
272
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
To test the resemblance between the Turkish and Enclish
Gypsy dialects, we ashed in English the following' sentences
taken at random from Dr. Paspatis book. The parallel-
ism conld be draivn mnch closer by carefnlly selecting
corresponding English Gypsy ivords, bnt, on principle^
we have preferred a Gypsy's own langnage, even when
unnecessarily discordant.
Turkish-Gypsy.
Savd mas kamdna [pi.] "i (p. 75)
Asavk(5 manush(5nde te na bik-
nds. (75)
Me yakd na diklt^ asavkd sukdr
romnM. (75)
I SI ohtd dives k' alidm avatid.
(74)
Sostar marghids tut ? (74)
Djanen so khuyazghidm tumdn }
[pl.] (74)
Sostar utcharddn i khaning?
(74)
Terdvas do pralcn. (76)
Dindmas toot, ta na lindnas len.
(100)
Astardo i tchiriklid, ta tchindd
la, pekld la, khald la. {\o6)— {Sin-
gular used.]
Tavdd mas, khald, peld, suttd
pdske. (100)
Me, sar t' astardv avakld tchiii-
\dik[sg.]?{io4)
Leskere bal bard isds, ta um-
blavdd les oprd ko karadjil. (157)
Kamdma yek bdli pdi te pidv.
(159)
Tu ndna djands, mo gadjd ka
banddl man andrd ko ker. (160)
O grast paravghids po bandipd.
(160)
Ndnasti panlidm me ydka. (160)
English-Gypsy.
Sdvo mas too komdssa [sg.] ?
Kek too bikin te jafra mooshdw.
Meeri yokdw kekera diktd jafra
rinkeno joovel
Dooi-stor divvus^j (see) kanna
mandi vidm akei.
So dids toot troostdl ?
Too jinessa so mandi korddm
toot troostdl ? [sg.]
Soski chorddn too o hanik ?
Mandi sas dooi paldw.
Mandi didm lendi toot, ta kek
nanei too lidn len.
Yon tildds o chiriklo, chindds les
shoro tale, chidd-les adrd o koro,
ta hodd-les. — [Ptural used.']
Yon kerdd o mas, hodd-les,
ghidn talla kater woodrus, ghidn
lendi sor to sooto.
Sar see mandi te lei kolla
chirikld [pi.] ?
Dosta balaw 'sas opre lesko
shoro, ta yon pandadds-les oprd o
rook ta lesti.
Komova koro paani te pee.
Kek na jinessa too, meero rem
pandj- asdr mandi oprd adrd o kair
O grei pogadds lesko shelo.
Kek
yokdw.
mandi pandaddm m
GENUINE ROMANY COATPOSITIONS. 273
I rakli, ta sar gheld peske, O rakli pandadas o wooda,
panlias pi vuddr. (160) kanna yon sor ghile avri.
Ovokle divesende, isas yck Adrc kola divvusavv 'sas a
maniish, ta terelas trinen raklicn, moosh. Trin rakliaw sas yov.
penghids, me kamadjav polinate, Yov pendas lendi. "Jalovakater
putchdva tum^ndar, so kamdla o bauro gav. So komessa toot
tumar' oghi, t' anav tumenghe. mandi te and pauli tooti \sgi\ ? "
im (394.)
Befo or '%x^\z\\ gialett.
[// is scarcely necessary to observe that there is no precise line of
deinai'cation bcttvccn the old and nezu dialects.']
THE BENGAULER.
Mandi Jiever dik'^ a gaujo to roker Romanes, pensa a
Bengmder mandi once met in Derbyshire. We were \2Xi1i!
along the drom zuith our vardoj, and I was the shorengro
and mandi dik'^ a moosh beshw' apre a stigher, and his
mooi was kaulo pensa Romani-chal, and he pen'^ to mandi,
" Sar shan, pal ? " and I dikW at lesti, and yov kek pen V
variso till some gaujoi- sar lenghi'j wardo^ Jiad jaVd past,
and then I said, ''Are yon, a Romani-chal ? " a7id he penV,
"Kek, mandi shom a Bengauler, Mandi did7it kom to
roker aglal dula gairi," and then zveroker'd a bauro cheerus,
and mandi jin'^ sor yov penV. So yott dik tJie Benganlers
can roker Romanes.
Translation.
I never saw a Gentile (able) to talk Gypsy like a Bengal
man that I once met in Derbyshire. We were going along
the road with our waggons, and I was the chief, and saw
a man sitting on a gate, and his face was dark like a
Gypsy. He said to me, " How are you, mate ? " I looked
at him, but he said nothing till some Gentiles with their
18
274 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
carts had gone past, and then I said, " Are you a Gypsy ? "
He said, " No ; I am from Bengal I did not like to talk
before those men;" and then we talked a long time. I
understood all he said, so you see the Bengalese can talk
Gypsy.
THE THREE WORDS.
BY ISAAC U .
Loo/e Jiere, Koko ! If tooti 7/ del mandi pansh koli,
mandi 7/ pooker tooti trin lavyaw tooti doesn't jin.
" Keker, my pal. Kek if mandi jini- lesti. Pooker
mandi so see the lavyaw adre Gaujines, <?;^^ mandi 'II bet
tJie five shillings mandi jin.y Romanes y<7r lendi."
" Ourli. Doova see tatcho, Ike. Pooker tJie Rei 'dr6
Gaujines and dik if Jie doesn't I'm the Romanes."
" Well, Koko. Pooker mandi sar tooti'^ pen, 'P?ct the
saddle and bridle on the horse, and go to the fair.' "
" Chiv the boshto rt;;/^ solivardo 'pre thegrcl ajid ]d\ to the
welgaurus,"
" Doova 's kek sor tatcho, Koko. Mandi 'd pen * Dordi,
chawoli ; jal and lei the boshto and solivardo. And the
vardo akei, ajid chiv the grei adre lesti and mook 's jal to
the welingaurus, an^ have some peias.' Doova 's the tatcho
drom to pen so mandi pootchW tooti."
"All right, Mr. H ; / see, ' six of one and half a dozen
of the other.' And what are the other zvords ? "
" Pooker mandi, Koko, so see the Sun adre Romanes."
" The Sun. Well, I call that Kam."
"Keker, Pal. It's Tam, not Kam. And what's a
signpost ? "
"A siker-dromengro, or a sikcrmengro."
•' Well, a sikermengro might do, bnt that's a sJiow. We
calls a signpost a pooker/;/-kosht, but I sec tooti jinj
doosta Romanes, and {getting up to leave the tent) I dare
say as Jioiv you jinj more lavi" tJian any of mendi, but 'the
great secret' you'll never jin. Only tatcheno Roman?Vj Jin
DOOVA, and they'll never pooker TOOTi,"
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 275
[And off he went^ leaving ns to conceal our dis-
comfiture by cracking ivith the rest an old joke
on Freemasonry and red-hot pokers. After a
while, the moth returned to singe its wings a
little more in the candle, and zvas asked if there
IV ere any more five-shillingzvorths of words zve
did not know, and in reply we were asked,
" Pooker mandi so see a beurus?"
''A brewery V
" No ; a beurus."
''A Livena-kel/;^' kair ? "
" Keker ; that's a brezv-housc. I said a beurus.
" IVellj I don't knozu that word at all.''
''It's a parlour, Koko. The shorokono tan of the kair.
/ thought mandi'^ latch choomoni tooti didn't jin, besides
' the great secret,' and tooti'// never get to jin DOOVA."
Translation.
" Look here, old fellow (lit., Uncle) ! If you'll give me
five shillings, I'll tell you three words you do not know."
" Not I, my friend ; not if I know it. Tell me what are
the words in English, and I'll bet the five shillings I know
Gypsy for them."
" Yes, that's fair, Ike. Tell the gentleman in English,
and see if he does not know the Gypsy."
" Well, old boy. Tell me how you would say, * Put the
saddle and bridle on the horse, and go to the fair."'
"• Chiv the boshto, and solivardo 'pre the grei, and jal to
the zvelgaurus." (Put the saddle and bridle on the horse,
and go to the fair.)
" That is not quite right, old cock. I would say, ' Dordi,
chawoli, jal and lei the boshto and solivardo. And the
vardo akei, and chiv the grei adre Icsti, and mook's jal to
the welingaurus, and have somQ peias.' (Hi, mates, go and
get the saddle and bridle. Bring the cart here, and put the
horse to, and let us go to the fair, and have some fun.)
That's the right way to say what I asked you."
276 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
" All right, Mr. H ; I see : six'of one, and half a dozen
of the other. And what are the other words ? "
" Tell me, old fellow, what the sun is in Gypsy."
" The sun. Well, I call that Kajn (Sun).
" No, friend. It's TVr;//, not Kaju. And what is a
Signpost ? "
A Siker-dromengro (Show-road-thing), or a Sikermdugro
(Shower)."
" Well, a Sikerviengro might do, but that is a Show. We
call a Signpost a Pooker'mg-kosht (a Telling-post), but I
see you know plenty of Gypsy, and I dare say you know
more words than any of us, but ' the great secret ' you
will never know. Only real Gypsies know that, and they
will never telljw/."
He went out, but returned not long after, and said, —
" Tell me, what is a beurus ? "
"A brewery.?"
" No, a beiirus!'
"A Livena-keiin'-kair (b^QY-mdkmg house) .^"
" No, that's a brew-house. I said a beurusr
" Well, I don't know that word at all."
" It's a parlour, old cock. The best room of the house.
I thought I would find something you did not know,
besides the ' great secret,' and you will never get to know
Ihatr
THE CHASE.
BY IKE M .
Vo?i i'm Wester, YLoko. Lesko dad ivas a "kooromQwgvo
adre the kooromongri, and he was killed by lightning.
Lesko dei was a Matcho. Romani-chab used to chin aid
icnghi wongusht/ri- tJicu, so they woiddnt ^ press' them.
And they ehased my dad. A Kooromengro opre a grei
wel'*^, and my dad praster'^ avrf, and the kooromengro
kister'^ palla lesti, ajid viy dad l^Xd tale Jiis cho^ai-, and
hokter'^ adre the paani, 2.nd jal'^ to the wover rig, and the
Kooromengro had a yogomcskro adre Ids wast, and he
GENUINE RO^IANY COMPOSITIONS. 277
hokter'^ pardal the paani opre his grei, and welV to my dad
and penV ' Atch, or tooti 's a moolo moosh.' And some
used to pander lenghi wongushtzVj- iviiJi dori, and lime, and
soft soap, to kair them bongo, so they ivouldn't lei tJiem for
the Kooromongri.
Translation.
You know Sylvester, mate. His father was a soldier in
the army, and he was killed by lightning. His mother
was a Heme. Gypsies used to cut off their fingers then,
so that they would not ' press ' them. And they chased
my father. A soldier on a horse came, and my father ran
off, and the soldier rode after him, and my father took off
his shoes, and jumped into the river, and swam to the oppo-
site bank. The soldier had a gun in his hand, and he
jumped over the stream on his horse, and came up with my
father, and said, " Stop, or you're a dead man." Some used
to tie their fingers with string, and lime, and soft-soap, to
make them crooked, so that they would not take them for
the army.
IKE'S DOG.
BY IKE M .
TJie Bauro Steripen'i- tJie Bailey [the New Bailey,
Salford], Koko. And they bitcher'^ me a godli^ for .a
jookel, as they pend mandi'</ chor'</. But I didn't chor
lesti. // was my nogo jookel. Mandi jin'^ lesti when it
was born. And I lelV Mr. R s, the rokeromengro, to
roker/^r mandi. And they kair'^ mandi pesser pansh bar
for the jookel, and \^d lesti from mandi, and del'^/ lesti to
the Rei. And mandi pesserW tJie rokeromengro stor bar
more. And yek divvus, when mandi was a.tchin over odoi
by Belle Vue [pleasure-grounds near Manchester], the jookel
wel'^^ to my tan rt^popli. A nd ivJien they wel'^, and pen'^
as mandi must del it opre rt^popli, mandi pen'<7? 'Keker.
Mandi'i- pesser'^ nearly desh bar for lesti, and mandiV/
kek del it opre.' And I jaVd to the rokeromengro, and he
278 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
pen'rt^ they couldn't lei the jookel, 'cause mandiV/ pesscrW
the pansh bar. And mandi righer'^ doova jookel a bauro
cheerus, and called it ^Bailey!
Translation.
The big prison is the New Bailey at Salford, mate.
They sent me a summons about a dog, which they said I
had stolen ; but I had not stolen it. It was my own. I
had known it from a pup. I got Mr. R s, the attorney,
to speak for me. They fined mc five pounds for the dog,
and took it from me, and gave it to the gentleman. I
paid the attorney four pounds more.
One day when I was stopping yonder by Belle Vue
pleasure-grounds, near Manchester, the dog came back
again to my tent. They came, and said I must give it up
again. I said, " No ; I have paid nearly ten pounds for it,
and I will not give it up." I went to the attorney, and he
said they could not take the dog, because I had paid the
ten pounds. And I kept that dog a long while, and called
it ' Bailey.'
'PUMPING.'
BY PHILIP M .
Koliko raati, rci, dooi trin 0' mendi'i- folki zvere adrd the
kitchcma odof pardal the drom. And a rci loas odoi as
had doosta luva ivi lesti, and he ivas posh motto, and
pootch'fl^ mcndi's folki to dik lesti keri, as he zuas trash he'd
be loordo oprc the drom. A?id as they were jahV/' keri zui'
lesti a praastermengro wel'^ and pen'^?', they was kair/;?' a
bauro godli, ajid zvere sor motto. And the rc\ pen'</ they
zvere kek motto, atid pooker'^^/ lesti to jal avri lesti'i- drom,
and mook him <?konyo. Ajid the praastermengro wojddiit
jal avri the drom. Ajaw the rei lel'^ lesti by the pikio,
and kair*<^ lesti jal avri the drom. And the praastermengro
\cVd him opr6 for lesti, and pend as hed ' assnlicd' him.
But they xwooVd the rci jal keri, and penV/ as tluyd bitcher
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 279
him a godli. And mandi'^ kom to jin, rei, if tJie pookinyus
"dbill mook lesti roker for his kokero, or must lesti lei a
rokeromengro to xok^x for lesti.
Translation.
Last night, sir, two or three of us were in the inn there
across the road. A gentleman was there that had a good
deal of money with him; and he was half drunk, and asked
us to see him home, as he was afraid he would be robbed
on the road. As they were going home with him, a police-
man came, and said they were making a great noise, and
were all drunk. The gentleman said they were not drunk,
and asked him to get out of his way, and leave him alone.
The policeman would not get out of the way, so the gentle-
man took him by the shoulder and made him get out of
the way. The policeman took him up for it, and said that
he had assaulted him ; but they let the gentleman go
home, and said they would send him a summons. I want
to know, sir, if the magistrate will let him defend himself,
or must he get an attorney to defend him ?
WAVER-TEMENGRI ROMANIES.
BY FENNIK P .
Did mandi ever dik any waver temengri RomanzVj, rei .?
Our. Yekorus See a doosta besh^i* kenaw. Mandi sas at
Bury {Lanc.^ welgaurus, and Wester Bossel, and Ike H ,
and boot adoosta waver Roman?Vi" tei. And some waver
Romani folk\ sas odoi as mendi didn't jin. Yon atchV
tale a bitto drom sor by lendi kokeroi-. They were more
copper like adre lendi mooiaw dan mendi and kek as yon
might pen tatchi kauli folki. They ivere doosta barvali
folki — sor zvith roopni \^o\\ies and somkoi — zc/'bauri roopni
wangusht^r.y apre lendi vongushzVi- and adre lendi kanyaw
tei, a?id roopni VioWies, peemengr^Vj-, Koroj, shoodilaw, and
bauro vardoi", and fino grei^f, and roodo sor adre kaish,
and zvi' fino rivoben opre lendi dummoj". Kavakei folki
28o GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
ivere waver temengri Roman/r^, doiit yon jiness, rei, and
had lel'^ sor kavodoi roopni ^^oWies and ]diw kissi luva by
panjer/;^' the gaujoj. They zuas a waver brcedopen to
mendi.
We were sor adr6 a kitchema palla the welgaurus yek
raati vok^riii about kavakei folki, don't yon jiness, and
Wester komV to lei lendi to jal mensa. Yov zvas beseen zvV
lendi roopni koWies, and sonakei, dojit yon dikesS; rei. He
'kom'd to roker zui lendi, but bless yon, rei, he eonldjit jin
posh o' sor lendi rokeropen. They rokerW so deep, don't yon,
dikess. Yov jinW dosta, bnt kek sor o' lesti, komodair dan
sor mendi.
'Ifd be mishto to lei lendi to jal mensa,' hotchov, ' they re
sneh barvali folkl ' hotchov.
And mandi pen'^ to lesti, 'Maw chiv yonr piko avri,
they// none jal mensa — tJiey/t kek demean t/ieir kokeroj- to
t/ie /ikes d mendi — tJieyre komodair to jal ivi' kraliszV.f, and
bauri reiaw, patsova toot,' hotchov.
Me^To chor — kavakei tarno moosh akei met a tarno
Frene/A Romani-chal yek cheerus at Neweast/e. Yov'd
kekeni romni, or vardo, or chav^Vi* 7vi' lesti. Yov sas a
tarno ?/;^romedo moosh — a zrn/d sort of a tarno moosh.
Yov roker'<^ dosta Romanes yov didn't jin.
And a waver cheerus mandi zvas adr6 tJie Korengi-tem,
and a kaulo moosh sas odoi adre a kitchema mendi 'atchW
at. He zvas \\o\i?i kal-maiiro and pecin' pobesko-livena.
Kavakei moosh dik'd at mendi a bauro cheerus. ' Sarshan,
pal.'*' hotchov — as it mig/it be yonr kokero, rei, /^-raati.
" Sarshan, bor } " hotchov, " shan tooti Romani 1 "
" Kek, / 'm an Injnnl' hotchov.
'^ Does tooti jiness Romanes.'*" hotchov.
" Our, pal, doova'.y mandi'j nogo chib," hotchov. And zve
rokerV ketnes a bauro cheerus ; and Jie didnt jin sor mandi
penW to lesti, don't yon dikess, rei, and mandi didn't jin*
sor leski'i- lavyaw, biU mandi )\\\d dosta.
Mandi shoon'^ t/iet'e zvere some waver temengri Roman zVj-
wclV/ to Epping Forest dooi trin beshaw ago, bnt mandi
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 251
didiit dik 'em mi kokero ; / only Jieared on 'em, don't you
dikess, rei.
Kavakei moosh has welW adre the French tern. Yov'^ a
Petalengro. He dikV the RomanzV^- odoi, but they don't
roker tJicir lavj" tatcho pensa mendi does ; and wJien they
web to a bauro gav tJiey jab to the shorokono praaster-
mengro, and peiii- ' mendi komi- to atch akei a cheerus,' and
the moosh deb lendi trin stor divvusri" or a kooroko to atch
and pookeri" lendi kei they're to atch, and doovab mishti^r
daji akei. The praastermengroj akei kair mendi jal sar sig
as we atch and mandi'i" too naflo and pooro to jal opre the
dxoms sor the raati zvhen mandi'j- kino a7id the vardoV too
bauro to jal opre the drom adre the kaulo raatii", so mandi
atch^i- akei opr^ the Kaulo.
Doova moosh odoi as mandi was roker/;/ about jivi" adre
the gav akei. Yov romerV/ a gauji, a7td yov's a barvalo
moosh kenaw, ajui leski'.y romni kek jini- a lav o' Romanes
as ever 1 hcared on.
FOREIGN GYPSIES.
BY PHCENIX S .
Did I ever see any foreign Gypsies, sir } Yes, once. It
is a good many years ago. I was at Bury Fair ; and
Sylvester Boswell, and Isaac H., and a lot of other Gypsies
too. Some other Gypsies were there that we did not know.
They camped down a lane quite by themselves. They
were more copper-like in their countenances than we, and
not, so to speak, real black people. They were rather rich
folk, with all sort of gold and silver things, and big silver
rings on their fingers and in their ears too ; and silver
articles — teapots, cups, and dishes ; and large waggons, and
splendid horses ; and they were dressed in silk from head
to foot, and had fine clothes on their backs. These people
were foreign Gypsies, don't you know, sir, and had got all
those silver articles and so much money by wheedling the
Gentiles. They were of another breed to us. We were all
2^2 GENUINP: ROMANY COMPOSITIONS.
in an inn after the fair one night, talking about these
people, don't you know, and Sylvester wanted to get them
to join us. He was dazzled by their gold and silver, don't
you see, sir. He wanted to talk with them ; but bless you,
sir, he could not understand half of all their talk. They
spoke so deep, don't you see. He understood a good deal,
but not all ; more, however, than any of us. " It would be
a good thing to get them to join us," he said ; " they are so
rich," said he. I answered, " Don't put your shoulder out ;
they will never agree to join us. They will not condescend
to join such as us. They are more likely to join kings, and
lords, I believe you," said I.
My son, this young man, met a French Gypsy once at
Newcastle. He had no wife, or waggon, or family with him.
He was a young bachelor — a wild sort of a young fellow.
He talked plenty of Gypsy my son did not understand.
And another time I was in Staffordshire, and a black
man was there in an inn at which we halted. He was
eating bread and cheese, and drinking cyder. This fellow
stared at us a long while. " Sarshan, pal," (How do you
do, friend i*) said he, just as you might have done to-night,
sir. " Sarshan, bor ? " (How do you do, mate .'') said I ;
"Are you a Gypsy.?" "No, I am an Indian," said he.
"Do you know Gypsy ? " said I. " Yes, friend, that is my
own language," he answered. We talked together for some
time, and he did not understand all I said to him, don't
you see, sir ; and I did not understand all his words ; but
I understood sufficiently.
I heard there were some foreign Gypsies who came to
Epping Forest two or three years ago ; but I did not sec
them myself. I only heard about them, don't you see, sir.
This man has travelled in France. He is a Smith. He
saw the Gypsies there ; but they do not pronounce their
words properly, like we do. When they arrive at a town,
they go to the chief constable, and say, "We want to
stop here for a time," and the man grants them leave to
stay three or four days, or it may be a week, and tells them
GENUINE ROMANY CO]\rPOSITIONS. 283
where they must camp, and that is better than here. The
poHcemen here make us go as soon as we stop ; and I am
too ill and old to travel all night when I am tired ; and
my waggon is too big to travel during dark nights, so I
stay here on the Common.
That man that I was talking about lives in the town here.
He married a Gentile, and he is a well-to-do man now ;
and his wife does not know a single Gypsy word, so far as
I ever heard.
THE POGADO SHERO.
BY ISRAEL P .
Ourli ! mandi'i- bin to the welgaurus at . / leW mi
shero pogerV odoi. Yon can feel the hev akei adre mi bal
sticl. It kairV^ rue divio and I zvas chWd adre the divio
kair. It dookerj- mandi still sometimes. Hoiv zvas it done ?
Why, a ratvalo gaujo opre a grei welW kester/V^' adral the
welgaurus, and I zvas atch/;/' odoi, and he penW to mandi,
" Yoit ratvalo jookcl, jal avri the drom." {He roker'^ lesti
adre gaujines j^// jin.) And, zi'ithout more ado, he tip zvith a
bauro chookni Jie had adre his wast, and d^Vd mandi a
knock zvith it opre mi shero. It knocked mi staadi off, and
pogerW mi shero, a?id I pel'^^ tale opre the poov, ajid I zvas
nasfalo/^r a bauro chairus, a?id ]^Vd divio, a7id zvas chiv'^^f
adre a divio kair, and //^<^ gaujo Jievci^ did no tiling for mandi.
TJic Beng te lei lesti. He kesterV away, and mandi never
dikV/ him <^popli."
Translation.
THE BROKEN HEAD.
Yes, I've been to the fair at . I got my head
broken there. You can feel the hole here in my hair still.
It made me mad, and I was put in the asylum. It hurts
me still sometimes. How was it done .'' Why a cursed
Gentile on a horse came riding through the fair, and I was
standing there ; and he said to me, "You cursed dog, get
out of the way." He said it in English, you know. And,
284 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
without more ado, he up with a big whip he had in his
hand, and gave me a knock with it on my head. It
knocked my hat off, and cracked my skull, and I fell
down on the ground, and I was ill for a long time, and
went mad, and was put in an asylum, and the Gentile never
did anything for me. The devil take him. He rode away,
and I never saw him again.
INNOCENCE.
BY ISRAEL P .
Kekcr, pal ! mandi didiit jin as they zvas cliordi kovai".
Yo?t dik, me and mandiV romni akei ]md Bill, and lesti'j-
romni welV to lati, and pen'</, " Will yon pazvn these koppai-
for mandi .'* " So sJie paivned 'cm, you dik, and she delW Jier
a trin-gorishi, afid tJmi she wel'^ rt^popli, and pootchV her to
kin tJie tickets, and she kinV cm, yon dik, bid she didiit jin'
as the koppaj 7vas chord. They ivanted to make us 'fences^
you jin, without our ][mjig if.
Translation.
No, mate, I didn't know that they were stolen property.
You see, I and my wife here knew Bill, and his wife came
to her, and said, "Will you pawn these blankets for me V
So she pawned them, you see, and she gave her a shilling ;
and then she came again, and asked her to buy the tickets,
and she bought them, you see ; but she didn't know that
the blankets were stolen. They wanted to make us
* fences,' you know, without our knowing it.
AN INQUIRY.
BY ISRAEL P .
Keker, mandi doesn't jin Shcrratt. Doova'i- kek a
Romani nav. She must be a choorodi. (To his wife) —
Mary, av akei. Kova rei peni" as there s a monoshi adre
the divio kair at P as he thinks is ' posh and posh,'
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 285
and kek a moosh has been to dik lati for a besh kenaw.
He peni- as lati zvas beeno adre Gloucester. Does tooti jin
lati ? Mandi jiiii- Glossop, but kek Gloucester. Mandi
docsnt jin booti about kova part of the tern, you dik, rei.
Mandi weU from Yorkshire. . . . Ourli, pal, mandi'j jiv/;^'
adre a kair kenaw, 'cause it's ivinter, you dik.
Translation.
No, I don't know Sherratt. That's not a Gypsy
name. She must be a mumper. (To his wife) — Mary, come
here. This gentleman says that there is a woman in the
asylum at P , whom he thinks is a half-breed, and not a
single person has been to see her for a year now. He says
that she was born in Gloucester. Do you know her 1 I
know Glossop, but not Gloucester. I don't know much
about this part of the country, you see, sir. I come from
Yorkshire. . . . Yes, mate, I am living in a house now,
because it is winter, you see.
WELSH GYPSIES.
In September 1874 I met with a Welsh Gypsy, Oliver
Lee, at Bettws-y-Coed, North Wales. His father was an
English Gypsy from the Midland Counties ; his mother
was one of the Woods, patricians amongst Welsh Gypsies.
He was born, and had always lived, in Wales ; was about
twenty-two years old, but, unlike most of the rising gene-
ration in England, he could converse in both deep and
broken Romanes, as well as Welsh and English.
He and his wife had just been joined by some of her
relatives, natives of Worcestershire, but Welsh by adoption ;
whose children spoke English with a Welsh accent, and
some of whom had married amongst the Welsh.
I gathered from Oliver that his two aunts, Mary Wood,
nicknamed Taw (W., silent), and Caroline Wood, both aged
about forty, spoke Romanes habitually, and only used
English or Welsh when talking to gaujos.
286 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
After satisfying myself of Oliver's knowledge of the old
forms, I read to him " The Widow's Son," " The Licence,'
"Zuba B ," and "The Fairies," all of which he inter-
preted correctly to his companions, the eldest of whom
seemed to have a hazy recollection of several of the verbal
inflections, and kept exclaiming, " It's just as I used to hear
the old folk talking when I were a lad." A reference to the
stories themselves will indicate how far the deep Anglo-
Romanes corresponds with the current Welsh-Romanes.
We did not, however, think we were warranted in con-
cluding that the dialects were so far distinct that we must
exclude my notes from the vocabularies, and we therefore
incorporated the following, as far as the advanced state of
the printing of our dictionary was then practicable.
Gypsies are called in Welsh 'Gyptians, Gipsiaid, and Teulu
Abram Hood (A. H.'s family). The origin of the last term
is obscure ; possibly. Hood is Wood inflected. H. T. C.
Anitrakero (Anghiterrakero), ;/., Englishman. A feminine
genitive form.
Ker abba, Make haste.
Bignomws d lilei, Spring (lit, beginning of summer).
Bor, «., Garden. Bourus, n., Snail. Bi///us, n., Bull.
Kek chalavar mandi. Don't bother me.
Cham odoi, Halt ! } From aich ; the termination seems
anomalous.
Chinomongri, ;/., One pound sterling ; cf , chinda^ shilling,
silver, Sim., 305, 333. A £1 note (now abolished).
Choro gono ; boot choro for mandi to righcr //. A heavy
sack ; too heavy for me to carry it.
Cherikleski por, Bird's tail. Dei-eski folki. Mother's people.
Joovieski chu;j(;a, Petticoat.
Desh/;/', Praying.
Kek latcho see. Bishavo divez see ke-divez. It is not fine.
It's a rainy day, to-day.
Dikom o Beng ; dias opr(^ adre o raati, I saw a ghost (lit.,
the devil) ; it appeared in the night.
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 287
Didas-les manghi, He gave it to me. Dino sas manghi, It
was given to me.
Eiavela, ;/., Understanding. Volunteered, in answer to my
inquiry for the Romanes of " I do not understand
you." .? * Hi ! he's coming ! ' (used as a signal.)
Yon ghiavenna, They are singing.
Godlieskro, «., Bell.
Hev = minsh. Hi/harus, n., Hill. Hingher = Hinder.
Ho;^tamangro, ;/., Toad. Holon, ;/., Landlord.
Jinova monghi, I know. Me jinova sor, I know everything.
Too jinessa sor, Thou knowest everything.
Jas amenghi, or, Jas asar menghi, or, Jolta, Let us go.
Lensa jas'^ yoi, She went with them. Janna ti o^^ten, They
will jump (lit., They are going to jump). Joni
odoi mi kokero, I went there alone. YoI ghias,
She went.
Kandela, It stinks.
Ke-divdz, To-day. Kaliko divez, Yesterday. Ke-raati,
To-night. Kaliko raati, Last night. Ke-saula,
This morning. Kaliko saula, To-morrow morning.
Kerav o mas, Boil the meat. O mas see kedo, The meat
is boiled.
Komas C? komova) ti la-les, I would like to have it.
Kesserova kek, or Kek kesserova monghi, I don't care.
Lakro, Hers. Jom lasa, I went with her. Sov lasa, coTre.
Jom lensa, I went with them.
'Doi see mauro, ta mas, ta lovfna ; ta so see doi popli,
There is bread, and meat, and what is there be-
sides.
Ladjer o moosh. Shame the man. Varter /lozv he luUerj,
Look ! how he blushes. LuUerova, I am blushing.
Koro, Blind. Kurri, Tin. Mootska, Skin.
Nei-les kek lovo, He has no money.
0%tenna, They jump. Janna ti oy\.h^, They will jump.
Kek pandom okaw sor o raati, I never closed my eyes all
night.
Pardel mandi/^v yeka, Forgive me for once.
288
GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.
Pek o mas, Roast the meat. Pekova mas, I will roast the
meat. O mas see peko, The meat is roasted.
Poordai", Stairs. Stor-peerengro, Frog.
Repper toot, Remember.
Sastermangro, An iron-grey horse. Slugns, n., Slug.
Shomas kino, I was tired. Shanas kino. Were you tired }
Sor kino shamas, We were all tired. Sor lendi
sas kino tei, They were all tired too.
Sov, v., Coire. Sooter, v., To sleep.
Strangli, n., Onion = poorumi.
Tarder, v., To stretch. Tre o saula, In the morning.
Vartinimi, They are watching us.
Vissa zvi' mandi tale koo kitchema } Will you go with me
down to the inn .?
Yov vias, He came. Sor mendi viam, We all came.
Kek mandi can roker Wolshitikka, I cannot talk Welsh.
Wolsho, n.pr., Wales. Wolshenengro, ;/., Welsh-
man.
Itmtcs.
Loli,
Posh-hori,
Hori, hauri,
Dooi-, trin-, stor-
hori,
Pandj hori,
Shohauri, shookori,
Trin-gorishi, koli,
Deshto-kori,
Pansh-kolaw, koorona,
Posh-koorona,
Balans, bar,
Posh balans,
K6tor,
Posh-kotor,
Panshengro,
P'arthing.
Halfpenny.
Penny.
Twopence, threepence, four
pence.
Fivepence.
Sixpence.
Shilling.
Eighteenpence.
Crown, five shillings.
Half-crown.
Sovereign, pound.
Half-sovereign.
Guinea.
Half-guinea.
Five-pound note.
APPENDIX.
After 19th line, insert, — 1 547, Boorde, Dr. Andrewe,
" The first Boke of the Introduction of Knowledge, made
by Andrew Boorde of Physyche Doctor," reprinted 1 870,
edited by F. J. Furnivall, M.A., Trinity Hall, Cambridge,
and published for Early English Text Society, by Triibner
and Co., London; p. 218. See also "The Academy," July
25th, 1874, p. 100. "The earliest known Specimen of the
Gypsy Language," by F. J. Furnivall.
Note. — The specimen referred to occurs in Chapter xxxviii., which
" treteth of Egypt, and of theyr mony and of theyr speche," and com-
prises thirteen sentences in all, which we insert here in extenso : —
Good morrow ! Lack ittur ydyues !
How farre is it to the next towne ? Cater myla barforas ?
You be welcome to the towne. Maysta ves barforas.
Wyl you drynke some wine ? Mole pis laiiena ?
I wyl go wyth you. A vauatosa.
Sit you downe, and dryncke. Hyste leu pee.
Drynke, drynke, for God sake ! Pe, pe, dene lasse I
Mayde, geue me bread and wyne ! Achae, da inai manor la veuel
Geue me fleshe ! Da mai masse /
Mayde, come hyther ! harke a worde ! Achae, a tuordey siisse /
Geue me aples and peeres ! Da inai paba la ambrell!
Much good do it you ! Iche misto !
Good nyght ! Lachira tut! (Pp. 217, 218.)
That Boorde collected these phrases from Gypsies, and not from
" Egipcions," no one who knows anything about the language can have
the slightest doubt. His description, moreover, of the people is very
graphic : —
19
290 APPENDIX.
"The people of the country be swarte, and doth go disgisyd in
theyr apparel, contrary to other nacyons ; they be lyght fyngerd,
and vse pyking ; they haue litle maner, and euyl loggyng, & yet
they be pleas(a)unt daunsers. Ther be few or none of the Egipcions
that doth dwell in Egipt, for Egipt is repleted now with infydele
alyons."
It may also be safely assumed that Boorde obtained his examples
from English Gypsies, seeing that a trace of English is evident in
combination with Gypsy proper. Thus in his tenth sentence occurs
the expression " a wordey susse (tusa) = a word with thee. Most of
Boorde's sentences have been dissected and explained in a previous
portion of our work. According to Professor Miklosich, to Dr. Zupitza
of Vienna, belongs the honour of having first recognized the true
character of our English Doctor's examples of " Egipt speche,''
which are admitted to be the oldest known specimens of the Gypsy
language.
It is a curious circumstance that modern research should be
indebted to two of our own countrymen for the earliest ethnographical
and linguistic data which have been found relating to the Gypsy race.
The first historical reference to the Gypsies occurs in the work of
an Irishman, entitled " Itinerarium Symonis Simeonis et Hugonis
Illuminatoris ad Terram Sanctam," primus eruit ediditque Jacobus
Nasmith, A.M., S.A.S., Cantab., MDCCLXXViii., Ex. Cod. MS., in
Bibliotheca Coll. Corp. Christi Cant, No. 407. Simon Simeon vel
Simeonis (Fitz Simeon, in the vernacular), ' was a Minorite of the rule
of St. Francis, of a Convent established in Dublin, from which city, in
company with another friar, Hugh the Illuminator, he commenced his
pilgrimage on the 15th of April, 1322.' He informs the readers of his
Itinerary, in somewhat Quixotic language, that having ' despised the
summit of honour,' he was 'inflated with the Seraphic ardour of visiting
the Holy Land,' {Vide "Retrospective Review," 2nd Series, vol. ir,
pp. 232 — 254.) On their way the two friars made a short stay in the
island of Crete, where, it appears, they saw the Gypsies, whom Fitz-
Simeon described in a passage to which Bryant originally directed
attention. M. Bataillard, of Paris, has recently pointed out that it
referred to the island of Crete, and not to Cyprus, as had been pre-
viously supposed. There arc some small verbal inaccuracies in
Bryant's transcript of this passage, which would be scarcely worth
indicating if they had not been repeated by most subsequent writers,
who seem not to have verified the quotation by consulting the prime
authority. The passage taken verbatim from Nasmith, the first and
last editor of the "Itinerarium," (p. 17, lines 21 — 31,) stands thus :
" Ibidem et vidimus gentem extra civitatem ritu Graecorum utentem, et
de genere Chaym se esse asserentcm, quai raro vel nunquam in loco
APPENDIX. 291
aliquo moratur ultra xxx dies, sed semper velut a deo maledicta vaga
et profuga post xxx^^ diem de campo in campum cum tentoriis parvis
oblongis nigris et humilibus ad modum Arabum, et de caverna in
cavernam discurrit ; quia locus ab eis /«habitatus post dictum terminum
efficitur plenus vermibus et aliis immunditiis, cum quibus impossibile
est Cf^habitare."
Page 5, after 14th line, insert: 1874. — "The Times,"
July 21, 2nd col., p. i, an announcement in Romanes of
Mr. Hub. Smith's marriage to Esmeralda Lock ; repeated
in "The Guardian," July 22; — also, "Illustrated London
News," October 31, p. 214, an announcement in Romanes
of Romany Ballads, by Prof. Palmer, Mr. Leland, and
Miss Tuckey.
Grammar.
I^OUN.
Page 14. — After paragraph commencing " Besides," add
"According to M. Vaillant, (Grammaire Rommane, Paris,
1868, p. 37,) the Roumanian Gypsy noun forms its genitive
in -esko, vi., -eski, /., and the genitives of the pronouns
(40) are sing., manki, tuki, leski, laki ; //., amenki, tumenki,
lenki ; while the possessive adjectives (41,) are sing., maro,
tiro, lesko, amaro, tumaro, lengo ; //., miri, tin, leski, amari,
tumari, lenj'i. The agreement in this respect, as otherwise,
between the two dialects is remarkable."
Page 15, line 14. — Akoro., vide Anitrakero (Anghiterra-
kero), Welsh Gypsy. Also in the two insults, Ti doki hev
(Lieb., dakri), and Mi booliokri.
Page 16. — Phiral. — Sometimes the plural ends in /, and
probably results from a softening of the final e sound, which
is a common plural termination in the deep dialect.
Page 2 1 . — Nouns peculiar to the dialect. — We have since
met with several of these words in foreign Gypsy Vocabu-
laries.
292 APPENDIX.
Page 22. — After Class I., read, '' Similar terminations
forming abstract nouns are frequent in the Roumanian
Gypsy dialect ; vide Vaillant."
ADJECTIVE.
Page 23. — Rankano (fornem) and kiska (god) occur in
Sundt. Latcho is inserted in our vocabulary, but we have
only met with it once {vide Welsh Gypsies). On one
occasion we heard an English Gypsy use Tatcho divvus
for Kooshto or Latcho divvus. Lachi and comp. Lachittur
are met with in Boorde.
VERB.
Page 35. — Av, Rov, Siv, Sov, Tov, etc.
Av-ava, Rov-a.va., Siv-SiVR, etc.
According to some authorities, the first v in these verbs
really forms part of the root (vide Pasp., Pott, etc.) A
comparison with the Sanscrit supports this view.
Page 36. — To follow 15th line, ist pers., pi., -dsa, -as.
We have met with the forms -assa, -as, -essa, for the ist
pers., pi., pres. and fut., e.g., Doi mendi atchessa, or atchassa.
There we will stop.
Page 37. — We have met with several examples of the
1st pers., pi., of the perfect ending in dan, e.g., koordem
(koordo + shejn), We fought. CJiidc^in [cJiido + shein) We
put.
Page 40. — To follow Past Participle : —
The Passive voice is formed, in deep Romanes, by the
past participle preceded by one of two auxiliary verbs.
1st. By the verb to be, sJioiii, shan, see, etc., q.v.
Examples.
Mandi shoin mooklo sor kokero, I am left all alone.
Yov sas dikno, He was seen.
Yov sas anlo aprd adrJ dova tent, He was brought up
in that country.
APPENDIX. 293
2nd. By the verb to become, 'zvel, 'vel, etc., q.v., especially
when the future is to be expressed.
Examples.
O grei te vel panlo, The horse will be pounded.
Mandi te vel kerdOy I shall (or should) be done (for).
Compare 'vel and 'zvel with Dr. Paspati, page 80.
Uvav{d), Uves{a), Uvel{a), etc. Dr. Paspati first pointed
out the existence of the verb Uvava, to become, which had
always been previously confounded with Avava, to come.
PRONOUNS.
Pages 42, 43. — The promiscuous use of dative and accusa-
tive forms for the accusative is also met with in the
German Gypsy dialect ({oide Liebich, p. 102).
The pronoun in the dative is frequently found following
verbs, and then apparently often partakes of the nature of
a reflective pronoun, e.g., —
BesJi-tooki 'le, Sit yourself down.
Ho')(ter-tooki, Jump ; Praster-tooki, Run.
Holova-les vionghi, I will eat it myself.
Ghids-peski, He took himself off.
See Pasp., e.g., p. 608, sentence 40, kamadjdv indnghe,
je m'en irai.
girti0narg.
The following words were omitted, or have been since
collected : — •
Booinova, v., I boast. See Booino
He booini" his kokero, He praises himself. Note :
Booinelopus, p. 61, is probably Booinela pes
Dikomengri, )
Diksomengri,! Watchers, watchmen
Dikomeskro hev, Window
2 94 APPENDIX.
Dooieni, Second
Gaveskro (gavengro), Policeman
Jindo moosh, Scholar
Kitchemeskro, Innkeeper
Klisinomengro, Lock
Koosh, ;/. and v., Lie, falsehood ; cf. Pasp., kusJUpe
Moskro (mooshkero), Constable
Mtimpdirws, Mumper
Okki, add ^' (hokki) ; cf. Pasp., akd, ceci
Okki, lel-les tooti, Here ! take it !
Okki, a rei wela 'kei. Look out, there is a gentleman
coming here ! "
Panomeskri-gav, Watering-place
Peker, v., To roast ; Pekedo, p. part., Roasted
Raatenghi kova. Nitre
Roomus, Romanes
Shoonomus,) -^
r.. . \ News
Snoonopen, )
Stanyamengro, Stableman
Staromeskri^:'^, Prisoners
Spongo, Match
Tatchomus, Truth
Tatti-peerengri, Irish, i.e., hot (blooded) tramps
Trashermengro-kova, Lightning
Tilomeskro, Pot-hook
Weshenghi-chiriklo, Wood-pigeon.
See also the following Tales. "
[Want of space prevents our giving Translations,]
THE BALL.
Nd chavoH, too jassa mansa kater dova bitto welgauro
tedivvus } Mandi jinova yek koshto kair adre o bitto gav
APPENDIX. 295
— shorokono kair see — kei see bauro kebV-kamora. Pendas
o rauni kater mandi o waver divvus, te wel te yoi'^ kair te
bosher opre o welgauro divvus, yoi dela mandi posh-kotor,
ta sor meero hoben, ta piamus, te atchova odoi sor raati, te
wel me te komova. Too wel mandi, too lela posh so mandi
lelova. Bosheras too mansa ?
Our. Jova me toosa. Nastis mandi bosherova sar
koshto sar too, jiness. Mandi kairova o feterder tastis.
Ava-ta kon ! Jaw menghi !
"Sar shan, Rauni ?"
" Sar shan," hotchi yoi. " Too vias kon .'*"
" Our, Rauni."
" Lelessa tumendi chomoni te hoi, wonka too jala opre
tekcl.?"
" Our, Rauni, sar komessa, parikeraw toot."
Beshtem mendi tale 'glal o misali. Dosta hoben sas
opre lesti. Hodem ta pidem, so mendi komdas. Talla
mendi ghiem opre o podas. Boshaddm koosi. Kanna-sig
dosta ta dosta raunia ta reiaw vien adre. Komde men
mishto. Boshadcm adre dova kamora sor raati. Yon
kelde sor o raati mishto tei, raunikana dromaw {quadrilles^
valses, etc., not Jiornpipes). Mendi kedem mishto lendi tei.
Talla mendi kede bosherzV/' lendi, yon, ta o shorokono rei,
del'^ mendi pansh kotoraw. Pende te mendi. "Waver
cheerus mendi wela akei." A vaver besh mendi kelova
lendi rt:popli.
A PRACTICAL JOKE.
Yekera, kanna tarna tatcho rinkeno dikomusti chavo sas
me, ghiom kater a rauneski loobno kair. Ridom mi kokero
adre tarno joovelV rivomus. Pandadom meero kokero opre
tatcho, pensa rinkeno tarno joovel. Meero bal sas boot
opre mi shoro, dosta lesti, sar wooser(?/pardal meeri pike.
Kaulo sas, pensa chiriklo'i" poryai*.
Kanna sig yek d lendi pootchdas mandi, te atch opre ta
kel. "Our," hotchi yoi, "mandi jinova sor teero folk\
kelela mishto."
2g6 APPENDIX.
Talla mandi atchdas opre te kerova wi lendi. Kanna
yon dikte (sar) mandi kerV, yon pende kater mandi, " Kek
nanei too a joovel, too keressa 'jaw mishto. Kek tarno
joovel kerassa pensa too. Too see a moosh, tatcho dosta.
Dikova tei." Vi6n kater mandi. Tardade meero cho;)^a
ta shooba opre. Talla dikte mooshkeni rivopen opre
mandi, sor o kair o' lendi sade koshto dosta te maur lenghi
kokere.
Talla yon dela mandi sorkon kova, mol, ta tatto paani,
ta vaniso te piova, komde mandi 'jaw boot. Yon pende,
kekera yon dikte jafra kova kedo ajaw ad re lenghi
meriben.
THE PUGILIST.
Kanna shom (shomas) me tarno moosh, kek na kessadom
troostal vaniso moosh, bitto o' bauro. Feterder sas o moosh,
feterder mandi komde lesti. Kek mandi chsLrered o bitto
mooshaw. Nanei lendi koshto dosta mandi.
Mandi jindom koorova vaniso moosh, gauje ta Romani-
chalaw. Mandi shomas o feterder bitto moosh adrc [o]
Stor Temaw. Kek-komeni koorela man. Yon sor jindas,
(^r jinde) dova.
Kanna yon dike man, yon penenna yek to waver, " Kova
see o feterder bitto moosh troostal sor mooshaw so ever
diktom. Jaw sig si-16 adre lesko Vooxin . Yov dela troostal
lesti wastaw, pensa o bitto grei. Kek yov kesser^<^ \.for\
kek moosh so yov koordds. Yov koordas sor o feterder
Romani-chaldw adre lesko temaw." Yov penela konaw, te
pooro si-les, yov koorela vaniso pooro moosh adr6 Anghi-
terra. Lesko nav see jinlo mishto kater sorkon Romani-
chalaw. Yov penela lesko kokero, keker nanei yov koordno.
Kek moosh adr6 Anghiterra, kek nanei koordas lesti adr(^
sor leski meriben.
Yek Romano moosh koordas te lesti, chiv'c/ lesti avri
lesti jinomus bitto koosi chairus. Yov atchdds opr6 popli
te koor yov, but kek o waver moosh wela, ta lesti [o Romano
APPENDIX. 297
moosh] ghias kater Drabengro te ratcher {bleed) lesti, keker
o Drabengro kela 'jaw, yov koordno sas 'jaw wafedo.
WHY WESTER WON'T EAT MUTTON.
Mandi shomas yekera adre o lilei jala {going) pardal o
poovyaw. Diktom bokrengro {or bazengro), kooser/;^' te
yoosherela bokre. Sor sas {or si-le) pardal wafede tanaw,
sor pardal lenghi shore, ta lenghi pik6, posh hodno tale, ta
kandas pensa a hindo-kair. O bokrengro sas draberz;/' d
lendi, te sor [JiacP^ koli {rags) chiv'/^ pardal lenghi shore.
Yov sas draber//*^' d lendi, pensa o wafedo hotchado moosh.
Talla dova mandi pendom, kek mandi hola bokroV mas
kek-komi, vonka m^ jiv.
(Note to page 197, line 20.)
Gypsies everywhere evince a strong love for music, but
their talents in this respect appear to greater advantage in
foreign lands than in this country. With our English
Gypsies the favourite instruments are the tambourine and
the ' boshomengri,' or fiddle, especially the latter, and we
know several good executants on the strings. One of the
most gifted and renowned violinists among the Gypsies, in
recent times, was a man named Horsery Gray, who died
some years ago. We have been told by a Romani-chal that
when Horsery had heard a tune he could play it off straight-
way, putting in such " variations, grace-notes, shakes, and
runs," that none of his confreres could compare with him.
He played entirely by ear, and not from notes. The gaujos
sent for him from long distances to hear his hornpipes.
When an old acquaintance of ours, Charley Boswell, lost
a favourite child, he refused to be comforted, abstained
from food, becoming much emaciated in consequence, and
spent all his time for several weeks after the child's
death in playing on his fiddle. He seemed to find his only
consolation in confiding his grief to his instrument, and
298 APPENDIX.
touching chords which responded in sympathy with his
own sad mood.
The Gypsy is always foremost among the " feast-finding
minstrels " which attend our English fairs and country
wakes. He is to be seen in his glory at a 'kelopen* or
frolic, when the mirth grows fast and furious, as with
flashing eyes and excited mien he flourishes his fiddle-
bow and plays the music which keeps in time the flying
feet of the dancers. The Gypsy girls are not averse to air
their accomplishments on these occasions, and exhibit the
same lightness of toe and natural grace which are said to
distinguish their continental sisters. Highly favoured is
the village swain who has a " dark ladye " from the tents
for his partner in the dance.
There arc no English tunes with which wc arc acquainted
which can be said to be peculiarly Gypsy. The Ahb6
Listz has made an extensive collection of Gypsy airs in
the Slavonic provinces of the Austrian Empire, where
Gypsies abound. " The natives dwelling on the Danube
— Hungarians, Moldavians, Slavonians, Wallachians, and
others — owe their music to the Gypsies, . . . and many
of their melodies have become the national airs of those
countries. Their music has been principally developed on
the hospitable soil of Hungary, and from thence it has
spread all over the Danubian Principalities. The Magyars
have adopted them as their national musicians, and there
is hardly a village without their minstrels called Lautars."
— Vide Preface to "Gypsy Melodies, etc.," by Charles K.
Laporte (London, Augener and Co.) ; also, " Die Zigeuner
und ihre Musik in Ungarn, von Eranz Listz.
CORRIGENDA.
Page
xiii, line 4 from foot, for ' Tchingianes' read ' Tchinghiands '
xxi, „ 19, for 'sedo' read 'scdeo'
5, „ c), for ' 11' read * 17'
6, „ 24, after '^^' read 'and fined /'
7, „ 1 3, dele ' or liable to inflection '
14, „ 25, for ^ stdrdV read ^ staddV
15, „ 27, after * Prayer ' add ' in *
18, „ 8, after ' keri' add ' or Jala kerel and dele ' OY,yov
see ghilo kere, he is (has) gone home'
22, last line, for ' battle ' read ' dealings '
24, line 24, for 'SINGULAR,' 'PLURAL,' read 'MASCULINE,'
' Feminine '
26, dele first paragraph
35, line 9, for * sheep ' read ' sleep '
38, „ 8, for ' boughtedst ' read ' boughtest '
44, „ 27, dele from 'of to 'pcske, and add, ' Peski is
generally used as a reflective pronoun, ef. Pasp.,
pes J pcske '
46, line 23, for ' avree, ^vreel here and elsewhere read
' avri, 'vri!
46, last lines, for * Tooostdl, Trrostal! read ' Troostdl,
Troostal '
48, line 17, after 'following' read ' five'
48, „ 2<), ior ^ doovore^, doovoree,' YQd^d ' doovori, doovorl'
52, „ IS, add '(dolla,) Pasp., odole' ; last line, for
* bikoyno ' read ' bikonyo '
300 CORRIGENDA.
Page
55, for ' Bangaree ' read ' Bangarec '
71, line 10, for ' -sJito' read ' -ohio'
75, „ 16, for ' navel ' read ' umbilical cord '
81, „ 14, add ' cf. 'Liob., grisjii, das Gericht, das Amt'
2)^, „ 20, for ^jdiiddrdka, shawl/ read ' jdndiirdka,
Frauenrock '
95, „ 6, after ' ^T-^V a-dd ' and /;w/.'
95, lines 18, 19, 20, cancel from ' Pasp.' to 'alone,' and
substitute 'Pott, ii., 107'
98, line 19, for * ? Pasp., tchdrdava ' read ' Pasp., akardva'
lOi, „ 25, for 'ladipen ' read 'ladjipen '
103, ., 8, <^67<? ' her '
113, „ 10, for 'it' read 'is'
1 14, „ 1 1, for 'ler ' read ' les (lesti)'
124, lines 4 and 5, should be in the first margin
131, line 24, for ' road ' read ' rod '
I33> j> ^7y ^dd ' ill' ; line 22, for ' disiolo ' read ' disiola '
I34> M 3> ^^^ '^^c to us' read ' are (have) we'
137, „ 2 from foot, for ' ken sigaw' read ' kenaw sig '
141, „ 7, for ' stii^f read ' stief^
147, „ I, for 'kova' read 'kova'; and line 8, for 'dova'
read 'dova'
151, » 23, for * c/a, come ! ' read ' avdva, to come; uvdva,
to become '
189, „ 9, dele ',' after 'divvus^j'
195, „ 21, for ' dsiturb ' read * disturb '
219, „ 9, for 'Doovolesko' read * Doovelesko'
220, „ 7, for ' tooti" read * tooti ' ^
230, „ 5, for ' toti ' read ' tooti '
235, „ 23, for ' meeripen ' read ' meripen '
237, „ 2 from foot, dele 'a'
238, „ 16, for ' bar ' read ' bor '
245, „ 19, after * grass ' add ' ) '
INDEX.
PAGE
PAGE
Title Page.
Trails . . . .
198
Dedication.
Lament on the Decay of
Preface
V
the Language .
200
Introduction .
. vii
Eheu Fugaces .
201
Grammar :—
Funeral Rites
202
Bibliography of the Dialect i
Horse-dealing .
203
Etymology
• 5
Zuba B
204
Orthography
. 6
Kokeri Indiki .
208
Accent
■ 7
The White Dog
208
Letter Changes, Elisions, etc. 8
In Prison . . . .
209
Article
. 10
Remarks on Mixed Mar-
Noun.
. II
riages . . . .
210
Adjective .
• 23
Tales :—
Adverb
. 29
The Mumper's Artful
Auxiliary Verb .
• 30
Dodge . . . .
211
Verb .
. 32
The Knowing Irishman
212
Pronoun .
■ 41
King Edward and the
Numerals .
• 45
Gypsy . . . .
215
Prepositions
. 46
The Thief . . . .
216
Syntax, Idioms, etc.
. 47
The Fairies
217
Dictionary :—
How Petalengro went to
Gypsy-English Vocabulary 5 1
Heaven . . . .
219
Appendix to same
. 158
Translations :—
English- Gypsy Vocabulary 163
The Cock and the Diamond
223
Compositions ; Customs :—
How the Dog lost his Meat
223
Introduction
. 191
The Fox and his Tail
224
Pitching a Tent
. 192
The Wolf and the Lamb .
225
Choosing a Camp
• 193
Pater Noster
225
The Ghost .
. 194
Creed . . . .
226
A Caution .
• 195
Ten Commandments .
226
The Haunted Camp
. 195
The Lord is my Shepherd
228
Supper-time
. 197
The Seven Loaves Miracle
229
Hedgehog Hunting
and
Love your Enemies .
229
Gypsy Cake .
. 197
The Widow's Son
230
302
INDEX.
PACE
PAOB
The Supper
230
Wester :—
The Prodigal Son .
. 231
Autobiography .
246
The Rich Man and Lazarus
' 233
Codling Gap
247
Zacchseus .
234
Verses
248
The Good Shepherd .
235
Letters
248
Miscellaneous :—
Genealogy .
252
Tempora Mutantur .
236
Dialogues :—
Speed the Parting Guest
236
Three from the ist Edition
254
The Child's Caul .
237
At Dinner .
260
Nausea
237
Extracts from our Note
Stag Hunt ,
238
books
263
An Assault
238
Paspati's Sentences com
Hiding
238
pared
272
Washing, shopping, etc.
238
New Dialect :—
Steahng a Wife .
239
The Bengauler .
273
Sickness and Recovery
239
The Three Words .
274
In Debt .
240
The Chase
276
Ipse Dixit .
240
Ike's Dog .
277
A Reminder
241
Pumping .
278
A Proud Man .
242
Foreign Gypsies
279
A Pedestrian
242
The Broken Head
283
The Licence
242
Innocence .
284
The Greyhound
. 242
An Inquiry
284
The Frog .
. 243
Welsh Gypsies .
285
The Gypsy's Cat
243
Money.
288
Squabble .
243
Appendix .
289
Apple Tree
244
Corrigenda
299
Polite Inquiries .
244
Table of Contents .
301
The Knowing Horse-deale
r 245
Watson I't Hazcll, Printers, London and Aylesbury.
3 ±J
Acme Library Card Pocket
U«der Pat. "Ref. Index Flit"
Made by LIBRARY BUREAU