(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Dialectos Castellanos, Montañes, Vizcaino, Aragonés"

i 



HOMENAGE 



A LA 



REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 






DIALECTOS 

CASTELLANOS 

MONTAÑÉS, VIZCAÍNO, ARAGONÉS 

POR 
PEDRO DE MUGICA. 



Wir habeu etwas geWnt, besonders aus dem 
Studiiini der neueren Dialekte, welclie ol't den Bil- 
dungsprocess der alten Spracbe wiederbolen und so 
die Familiengeheiuinisse verrathen. 

Max Müller. 



PRIMERA PARTE: 
FONÉTICA. 



BERLÍN. 

HEINRIOH & KEMKE. 

1892. 




índice 1 ) 



Dialecto montañés. 

I. Generalidades 1 — 18 

II. Transformación de las vocales castellanas r.» — 33 

III. Transformación de las consonantes caste- 
llanas. Labiales 34—4») 

IV. Dentales, a. Explosivas, § 41—53; 1». Sibilantes, 

§ 54—50 41- 59 

V. Palatales 60-C6 

VI. Liquidas G7— 74 

VIL Aspiradas 75—77 

VIII. Nasales 78—82 

IX. Consonantes palatalizadas. a. Dentales, 83; 

b. Palatales. 84; c. Líquidas, 85. Nasales, 86 . 83—86 

X. Desarrollo de algunos sonidos 87 — 95 

XI. Vocabulario 96 

XII. Varia 97 — 103 

Dialecto vizcaíno. 

I. Generalidades 1 — 16 

II. Transformación de las vocales 17 — 32 

III. Transformación de las consonantes caste- 
llanas: 1. Labiales, 33 — 42; 2. Dentales, 45 — 50; 
3. Palatales, 51—59; 4. Líquidas, 60—70; 5. As- 
piradas, 71; 6. Nasales, 72—80 33-80 

IV. Consonantes paladializadas. a. heñíales, 81 
— 82; 1». Sibilantes, 83; c. Palatales, 84; d. Na- 
sales. 85 81—85 

V. Vocabulario 86 

Dialecto aragonés. 

I. Generalidades 1 — 17 

II. Transformación de las vocales castellanas 18 — 32 

III. Transformación de las consonantes: 1. Labia- 
les, 33 — 43; 2. Dentales, a. Explosivas, 44—52; 
b. Sibilantes, 53 — 59; 3. Palatales. I. Explosivas. 
60—74; II. J espirante, 75 — 79; 4. Líquidas 80-89; 

5. Aspiradas, 90—93; 6. Nasales, 94—103 . . 33—103 

IV. Consonantes paladializadas. a. Labiales, 104; 
b. Dentales, 105—106; c. Palatales, 107—109; 

d. Líquidas, 110—111; e. Nasales 112 .... 104—112 
V. Vocablos aragoneses. 



'; Las cifras adjuntos se refieren á los párrafos de la obra. 



Sz. fy. @uilkzmo dTuuzz- XüScñn. 

Viena. 

Muy señor mío y de toda mi consideración: Es Ja mayor 
honra que puede recibir mi modesto ensayo, la amabilísima 
critica que se ha dignado enviarme. En ella me anima V. á 
ocuparme de los dialectos de la península. Pues bien, con 
insuficientes dotes, y movido por su consejo, me he puesto á la 
tarea; de esta ha resultado el manuscrito que ha tenido V. á 
bien revistar, y me daré por muy recompensado en mis esfuerzos 
si se llegara á juzgar que he colmado en parte, aunque mínima, 
el vacío de que se lamenta V. en su Gramática de los romances. 

Sumamente reconocido á sus bondades, se ofrece de V. 
afmo amigo y servidor 

Q. S. M. B. 

P. de Muyica. 

Berlín, 31 de Diciembre de 1891. 



DIALECTO MONTAÑÉS.' 



I. 

§ 1. Síncopa. Por el acento esdrújulo (V. Fon. § 14), 
desaparece la primera vocal de las dos postónicas en inflas, 
infidas, (ínfulas, pretensiones). Quizá haya el pueblo con- 
tundido la voz con esa forma del verbo inflar, como eu 
inflanta por infanta. 

Nota. Alfonso de Patencia decía disciplo y fábla por discípulo y 
fábula. 

§ 2. Cambio de acento. En general, descansa el 
acento en la misma sílaba que en castellano. Solo se ex- 
ceptúan caris (cariz), daca (da acá), day (de ahí), y mí, v. 
gr. en mí tio, en vez de mi tío, que se dice también en los 
pueblos de la «agua delgada" (Encartaciones de Vizcaya, lin- 
dantes con Santander), pasando el pronombre mi, atónico de 
frase, á tónico. 

§ 3. Etimología vulgar. Esta clase de analogía cuenta 
con un representante: ladral (V adral), el adral (V. Vocabulario). 

§4. Caida de la n ante s. Como en el latin vulgar, 
cae la n que precede a la s, cuando á esta sigue una con- 
sonante, que generalmente es la t. 

costar constar estancia instancia 

costitución constitución estrumento 2 ) instrumento. 



') Llámase así al de la provincia de Santander. »Esta voz (Sant 
Ander) no es otra cosa que San Emeterio, patrón de la ciudad. Antes 
era Santandero y Santanderio« (Unamuno). 

2 ) Como en Milag. 9 (V. Fon. § 253). 

1 



§ 5. Cambio espontáneo de sonido. Si en dos 
sílabas que se siguen hay vocales iguales, la pronunciación 
puede facilitarse de tres modos: 

1°. La vocal primera cae, v. gr. Nastasia (Anastasia), 
Si dora (Isidora). 

■2". Cambia la primera de ambas vocales, transformándose 
de esta suerte: 

a-a en e-a: comendante(V.D.Viz.) — comandante, /reata — fra- 
gata, Nestasia — Anastasia, pentasma — fantasma. 
Nota. En ant. cast. Berameda y Teragona. [ 
e-e en i-e: atriverse — atreverse, paice — parece, 
i-i >> e-i: adevinar-) — adivinar, ameníeulo — adminiculo, 
ccvil — civil, deficultá — dificultad, deseiplina*) — 
disciplina, desimido — disimulo, destinto — distinto, 
devino (!) — divino, enritar se — irritarse, prencipal 
— principal . previlegio — privilegio, solecitar — 
solicitar. 
o-o » n-o: musotros — nosotros, vusotros — vosotros. 

Nota. En castellano: riguroso = rigoroso. 

u-u en o-u: rejonfuño — refunfuño, tomulto*) — tumulto. 

Excepciones : 
e-e en a-e: cuando una de ellas es inicial: afeuto — efecto, 
asperar — esperar. 
ia-o: chacolate — chocolate, 
o-o „ le-o: prevocar — provocar, sefocar — sofocar, tremon- 
{ torio — promontorio. 

Nota. FormOSU — Hermoso en castellano. 



') Barramcda y Tarragona, y en cambio heredo por Laredo. 
- Deviner en francés. 

3 ) Estr ejemplo se vé en Alfonso de Palencia: desciplina. 
J Diferenciada, como en Madrid, donde hay este cantar epigrama 
tico popular: Cuatro cosas bien dichas 

dice la gente: 
hespital y venta 
tri multo y jio nti 



■o-o en i-o: abichornar — abochornar, bichorno — bochorno. 

u-tt „ i-u: insuncorda — sursuncorda. 
:-¡". Varía la segunda de las vocales. 

elidan elección reador rededor. 

fantesía 1 ) fantasía 
Nota I a . Alfonso de Patencia empleaba Qtrimonia por ceremonia. 
Nota 2 :1 . Hay* cambio por la igualdad de la primera y tercera vocal 
en turróles (terrones), usado más frecuentemente en plural. 

Nota 3 a . Avangelio (evangelio) , consomir (consumir), etelage (ata- 
lagé)¡ niquitrefe (mequetrefe), ocorrir (ocurrir), serenita (sirenita), trigedia 

(trtiij* 

$ (i. Sílabas seguidas con consonantes iguales. Solo 
cambia estonces (entonces), como se decia en castellano en el 
siglo XIV. Véase lo contrario en la Fon. § •270. X. 4\ 

$ 7. Pro tesis. Es la anteposición de una letra ó de 
una sílaba en un vocablo. 



ahajar 


bajar 


cancia 


hacia 


acomparar 


comparar 


desanimaos}.) 


examinado 


ajuir 


huir 


d izquierda 


izquierda 


ajuntar 


juntar 


embanderar 


ponderar 


(dentar 


tentar 


emprestar 


prestar 


alevantar 


levantar 


enestonces (§ 6) 


entonces 


allegar 


llegar 


entoavía 


todavía 


anadar 2 ) 


nadar 


escomenzar 2 ) 


comenzar. 


apasear 


pasear 







Antepónese una a á los vocablos que comienzan con r. 
arrascar rascar arremendar remendar 

arregolver revolver arreparar reparar 



9 Y fantesioso. 

2 ) También en dialecto vizcaíno, pero en el sentido de nadar, no en 
el de flotar. 

3 ) Y en un saínete de D. Ramón de la Cruz: »que va á escomenzar 
la junción«, que el actor Alisedo decia con su chispa incomparable. — »Se 
halla en Lucas Fernandez y no lo incluye la Academias (Borao). 



— 4 — 



arresponder responder arrodear rodear 

arreventar reventar arrodeo*) rodeo. 

Nota 1 !1 . Santimperie parece ser santa temperie, san temperie § - 
con las dos ee diferenciadas, timperie, v. gr. »á la santa intemperie,' á La 
santimperie*. 

Nota 2». En endenantes, se anteponen dos silabas (ewawsen provenzal). 

§ 8. El fenómeno contrario es muy frecnente en este 
como en otros dialectos. 



chacho') 
citar o 
lante*) 
m aginar se 
Miterio (§ 5) 
Polinar 
Quilino 
Sidro (§ .">) 



muchacho 

ochavo 

adelante 

imaginarse 

E meterlo 

Apolinar 

Aquilino 

Isidro 



taday quita de ahí 

Tasia (§ Ó) Anastasia 

temperie *) intemperie 

toña otoñada 

ajana gusano 

ajero ag ajero 
venturado (!) desventurado. 



§ 9. Epéntesis. Es la intercalación de una letra en 
un vocablo. La m, que aparece en castellano en diez y - 
vocablos, se muestra también en este dialecto, con la parti- 
cularidad que ivierno no la tiene, como tampoco eu el diali 
vizcaíno. 

rancia hacia encultar ocultar 

carpancho capacho o/rifarse irritarse 

chumpar*) chupar mondrego modrego. 

También la hay entre vocales, para separarlas, como en 

brilla. En antiguo francés brille, que Tobler deriva de ve-tile 

(de vitis, cepa; el diminutivo viticulla), significaba tornillo. 

Será llamada así la hola por el movimiento de giración que 



1 Y en dialecto vizcaíno del castellano, errevolvt r,erreparar, errespondt r . 
etc. Pon. § 68). 

- También i'ii dialecto alavés. 

3 ) Fu lante (alantt i. v. gr. echao j"i lanh , frase muy general en 
España. 

; Y timpt rie. Y. § 7. 

i ambiada la n en >n por la p. 



— 5 



lleva en el juego de los aldeanos. En Aragón, liria. El 
vocablo enguirlar, torcer, debe tener relación con la misma 
voz, por el paso frecuente de b á g, y la metátesis, también 
frecuentísima. Lo mismo decimos de birlar. JRigunión (reunión ), 
proba (proa), baclia (bahía, como en asturiano). 

Por el contrario, aparece una vocal para separar dos 
consonantes. 

Albericia ] ) albricia Ing al aterra 3 ) Inglaterra. 

Garabiel 2 ) Gabriel 

Nota. Se intercala una e en baldeado (baldado) confundiéndolo con 
el término de mar baldear. 4 

§ 10. Metátesis. De la r, de que se ocupa Behrens 
especialmente en los romances, hay en este, como eu otros 
dialectos, numerosos ejemplos. 



adrento 

albitre 

desprefeuto 

largato 

pedricar 

pedrique 

portisión 

presona 



adentro 

albeitar 

desperfecto 

lagarto 

predicar 

(sermón) 

procesión 

persona 



probé (Fon. § 26$) pobre 



probeza 

profía 

tinimeje 

Trebucio 

tr empano 

trúminos 



pobreza 

porfía 

tejemaneje 

Tiburcio 

temprano 

términos. 



Como se vé, en la mayoría de los casos pasa la r de 
una sílaba á otra. Metátesis de vocales hay en naide (nadie) 
y malenconía (melancolía). De las consonantes, además de la 
r, existen algunas. 5 ) 



1 ) Ban*io de Santander. 

2 ) En Vizcaya, Crrabiel por la metátesis. 

3 ) En dialecto vizcaíno Ingalatierra ; en cast. antiguo, yngalaterra 
(1631). II. Esp. y Am. 1888. n° XXX. 

4 ) Lo mismo debe ocurrir en bordear por bordar. 

:i ) Como caso curiosísimo de metátesis, citaré un recuerdo de in- 
fancia. Un profesor preguntó á un alumno la lección. »No me la sé.« — 
»¿Porqué?« — »Porque llevé el libro á estampar, digo á espantar; no, 
á empastar.» — 



— ü — 



desanimao 


examinado 


gonces 


goznes 


espenzar 


empezar 


murciégalo 


murciélago 


estógamo 


estómago 


nesecitar 


necesitar 


glárima 


lágrima 


ojeuto 


objeto 


glarimeo 


lagrimeo 


sast ¡fecho 


satisfecho. 


§ 11. Contracción. La 


hay de vocablos y de fras 


enteras. 








amejar 


asemejar 


tnedodia 


mediodía 


ande 


adunde 


palla 5 ) 


para allá 


ampie 


aunque 


párolis 


parálisis*') 


antier') 


anteayer 


par riba 


para arriba 


aticuenta 


hazte cuenta 


patifuso 


patidifuso 


ca ¿ ) 


casa 


polamó 


por el amor 


caí 


qué hay 


roznar 


rebuznar') 


contino 


continuo 


sacaba 


se acabó 


daca 3 ) 


da acá 


tinimeje 


tejemaneje 


day 


de ahí 


trente 


tridente- 


diz 4 ) 


dicen 


trun/o 


triunfo. 


entovía 


(en-)todavia 







Nota I a . Por el contrario, se dice aterecío por aterido, atontecer y 
entontecer por atontar. 

Nota 2 n . Falencia decia hey por hé ahí. 

$ 12. Confusión de prefijos. Como en castellano,, 
la hay frecuente. 



') Y antayer. 

2 ) »En ca Pilara», en casa de Pilar (==■ chez en francés). I - 
apócope de casa* Acad. a ). 

3 ) Y en Madrid, v. gr. en la frase que acompañaba al guante 
enharinado que plantaban las mozas en la espalda del transeúnte: dacá 

la maza ... 

4 I 'omo en la poél ica, 

También en dialecto vizcaíno. 
8 Y parálisis 
■ Y al contrario, rébustez = robustez 



alcontrar encontrar prefundo profundo 

alcontraizo encontradizo prenunciar pronunciar 

álcordarse 1 ) acordarse prevocar provocar 

arrevesao enrevesado sinfín i to infinito 

desculpa disculpa sustifacto estupefacto" 1 ) 

preducir producir sustipendio estipendio. 

Nota. Alfonso de Patencia empleaba incompuesto por descompuesto. 

§ 13. Confusión de terminaciones. Corruta (corrida) 
v respetosa por respetable (como en Vizcaya). 

$ 14. Cambio de género. 

anguilo anguila cinto cinta 

azucara azúcar cólera (la) cólera (el) 
campano*) campana 

Nota. Dícese la puente como en al vado ó a la ¡mente , y en los 
conocidos versos del Loco de la Bohardilla« (ó «Guardilla 
Salíme yo una mañana 
Del sol al primer reflejo 
Con que su frente engalana 
Por la puente segoviana . . . 

§ 15. Vocablos germanos. 
chungue (guasa) Zunge (lengua) randa Rand 
cinglar*) (singar) segeln zalagarda (V. Dic.° de Diez). 

§ l(i. Vocablos franceses. Algunos corresponden al 
castellano. 

bauprés pinaza (V. Vocabulario) 

chofeta potaje 

futro (V. D. arag.) runfiar (ronfier) 

lardo 5 ) sable, arenal (sabré en francés). 

limonage 



') También en dialecto vizcaíno. 

2 ) Quizá por emplearse popularmente susto por estupor. 

3 ) Cencerro grande. 

4 ) Como cingler en francés. En dialecto vizcaino hay »á la sirgan, 
operación ejecutada por varias mujeres generalmente, que tiran de la 
embarcación, llevando cruzado al pecho un lazo de cuerda. 

5 ) Arcipreste de Hita (V.Fon. § 43) y Alfonso de Palencia lo emplearon. 



_ 8 — 

§ 1?. Vocablos provenzales. Presumo que en el 
castellano los hay numerosos, y que las provincias del nordeste 
han recibido bastantes, desfigurándolos algo. 

barda ') zarza bardaliego 2 ) 

bardal zarzal envidar.*) 

$ 18. Vocablos vascongados. Hay voces en el dia- 
lecto que parecen ser realmente vascongadas, y que no cito 
por no estar muy seguro de ello. Zaramá es evidentemente 
de esta procedencia; en dialecto bilbaíno se dice sarama por 
basura, y saramero por basurero, en sentido de recojedor de 
la basura (V. Fon. § 275). 

II. 
Trasformación de las vocales castellanas. 

S 19. e = a castellana. Dej estéis (dejasteis). En 
la primera persona del plural de los pretéritos perfectos de 
indicativo de la primera conjugación, se hace este cambio para 
distinguirla de la misma persona y número del presente de 
indicativo, y evitar así una confusión, pero para caer en 
otra, usando el presente de subjuntivo ó imperativo, como 
en Vizcaya. 

echemos llevemos 

entremos madruguemos 

ganemos saquemos 

lleguemos sentémonos. 

Not.a 1 B . Es de advertir que do hay las furnias echeste, ecl 
v. gr. ni echeron, etc., Bino las regalares. 



') En provenzal harta significa matorral. Barza , zarza, en dialecto 
aragonés. 

- Eijo natural, como salido de futre bardales. 

■• Como 'Mi provenzal, invitar en '•! juego de naipes Llamado mus, 
á una apuesta. Revidar pujar es también provenzal, replicar al <->iri<lo 
con una apuesta una puesta Buperior. 



— í) — 



Nota 2». Las formas irregulares han creado otra confusión, por lo 
impresas que han quedado en la mente del pueblo. 



dijendo 


(de dije) 


quisiendo 


(queriendo) 


hiriendo 


(de hice) 


sépastelo 


(sóbelo) 


ludiendo 


(de hube)') 


su) tiendo 


(de supe) 


hubio 


(habido) 


trijo 2 ) 


(trajo i . 



Seguiendo usaba Falencia. 

S 20. Por a hay ia en cuidiao (cuidado), también de 
los dialectos madrileño y andaluz, y en juriacan (huracán, 
hurrican en inglés). 

$ 21. Muda en ae en quizaes (quizá, quizás, quizáis en 
portugués antiguo; Poema del Cid, 2500 Vollmoller quigáb; 
Alexandro (532 quizab). 

§ 22. Cambia la a en ua en guandate (gaznate). 

$ 23. e = i castellana, 



cambear 3 ) 


cambiar 


fegura 5 ) 


figura 


de/unto 


difunto 


fegurase 


figurarse 


depidao 


diputado 


memdo 


minuto 


derersión 


diversión 


meta 6 ) 


mitad 


derortir 


divertir 


seguerilla 


seguidilla 


eswebir 


escribir 


Trebucio 


Tiburcio. 


esquierdo 4 ) 


izquierdo 






Nota. Palencia 


empleaba opremiendo. 




$24. e = o 


castellana. 






aristécr'ata 


arista o" ata 


escuro 


oscuro 


decumento 


documento 


rebustez 


robustez, 



*) Obicndo, de obo, en castellano antiguo. 

2 ) Por analogía, y trejo. 

*) En antiguo castellano carnear, que hoy se dice por aficionarse ;'* 
la cama. 

4 ) Ezquerra en vasco, de donde procede. 

'• y Y feúra , sustantivo también vulgar, procedente de feo, usado por 
fealdad. 

B ) También del dialecto vizcaíno. 



— 10 — 



Nota La c final = o en despilfarre, relate (relato, sust . y relativt 
(cómo respective), Lo que confirma la obs¡ de Sánchez Moguel sobre 

ndencia. Pulpe = pulpo, ite, hito: dar en el ite«, en el quid. 

S 25. ( 



aparencta 

cencía 

contenencia 

concencia 

deciseis 

decisiete 



te. 

apariencia 
ciencia 

conveniencia 
conciencia 
diez y seis 
diez y siete 



deciocho diez y odio 

experencia experiencia 

herba luirla 

pacencia ') paciencia 

plegué pliegue. 



Nota I a . Por el contrario, ie = e en dijieron por dijeron*). 

Nota 2". Venticinco, veinticinco 3 ). 

§ 26. La e se suprime en paez (parece) y fien (tiene). 



§ 27. 
acontició 
atriva 
cirimonia 
dimoño*) 
dimpués 
< un > i orar 
hidiondo 
juenti 
lichón 
lición 
napolion 



i = e castellana, por el influjo leonés. 

aconteció niquitrefe mequetrefe 

atreva pior (V.Fonét.§ 1 69) 

ceremonia piripuesta peripuesta 

demonio Pirul Perú 

(y dispués) pistaña pestaña 
empeorar (Fon. § 1(!9) rial (y en prov.) real 



nfiere 
riflision 

rig unión 
rus 



hediondo 

fuente 

lechón 

lección 

(moneda) ripugnancia 

Nota. Falencia decía humidad por humedad (humiditate), podri- 
dumbre por podredumbre. 

$ 28. Tanto en este dialecto como en el vizcaíno, hay 
estas dos formas: 

haiga haya 



refiere 

(y rejíixión) 

reunión 

reís 

repugnancia. 



raiga 



raij a. 



') En andaluz también, pahencia. 

2 ) Lo cual continua la opinión de Tobler, habiendo también esta 
lunna en otros romances, de la latina diccerunt. 

3 ) Que en el juego casero de la lotería se llama Vicentico. 

4 ) En vasco '/' moniño 



11 



$ '2í>. ie = i en láberiento por laberinto, é io 
murió por muro. 

S 30. o = u castellana. 



o eu 



consomir 


consumir 


ocorrtr 


ocurrir 


hobiera 


hubiera 


polida*) 


pulida 


Hobiese 


hubiese 


presomío 


presumido 


homilde 


humilde 


rejan fu no 


refunfuño 


josticia ' ) 


justicia 


sospenso 


suspenso 


locir 


lucir 


sos}) ira 


suspira 


lucimiento 


lucimiento 


sospiro 3 ) 


suspiro 


motil 


mutil 


sotileza 


sutileza. 


Nol a. Alfonso de Falencia 


empleaba 8oJHr } logar, 


]■•!■> ntud. 


$ 31. u = 


o castellana. 






cubicia 


codicia 


llubina*} 


lobina 


curriente 


corriente 


muir ion 5 ) 


morrión 


desgubierno 


desgobierno 


pulítica 


política 


fechuría 


fechoría 


a 


ó 


gubiemo 


gohiúmo 


rus'') 


vos, os. 


jus (oste) 


(ni muste) 







Ñuta. Palencia usa disptmcion, guvernacion. 

§ 32. Pos (y pus) = pues, y en cambio Ogenio por 
Eugenio (en Vizcaya Ugenio, y Ujunio). Alf. de Palencia 
asaba pode por puede. 

§ 33. El diptongo ia cambia en ea en peano (del italiano);. 
el ie se pronuncia en tiendo (leyendo). 



1 ) Como josta = justa (cerca) en provenzal. 

2 ) Polie. Potito, en vasco, es lindo, bonito. 

3 ) Como en italiano sospir, y en provenzal. 

4 ) En dialecto vizcaíno lubina. 
■'• Y en dialecto vizcaíno. 

B ) En la poesía provenzal »Marcabrun«, del siglo XII, hay us. 



12 - 



III. 
Trasformación de las consonantes castellanas. 

i. Labiales. 

I. Iniciales. 

S 34. La / cambia en p en pentasma, fantasma. (Véase 
en mi Fonética la observación sobre esta p y /vascas, § 110). 
§ 35. Fu, fué. que en castellano antiguo persiste, muda 
en jué\ lo mismo fu en 

/>{>'■ fué juerte fuerte 

juenti fuente juerga fuerza 

juera (adv. }• verbo) juí fui 

juert fuere junción función. 

jueron fueron 

Nota 1». Lo mismo en rejonfuño por refunfuño, ajuera (afuera). 

Nota 2». ( 'i insúltese en la Fonética, § 112, la conversión de J en j. 

S 30. La b y v se convierten en g (V. Fon. § 114), 

como en andaluz, ante o, ue. 

gofetón bofetón güelta vuelta 

goher volver güelvas vuelvas 

golvio vuelto güeno bueno, 
gómito vómito 

Ñuta I a . Lo mismo en los compuestos : rigüelta (y regüelta, revuelta, 
arregolver (§ 7.). 

Nota 2». Begienden debe ser revientan, estallan, rehienden. 

Nota 3». Por asimilación, garbanzo se dice barbanzo. En Vizcaya, 
¡iiijn) por guapo. 

Nota 4 :1 . Entre vocales sucede lo mismo: agüela (abuela), y al 
contrario abuja (y uja) por aguja. También en Santander y en Vizcaya 
dicen los niños juhar por jugar. 

Ñutí/ 5». En castellano se dice buhardilla y guardilla, además de 
bohardilla, pero no se uve nunca goardilla. 

II. Internas, a. Intervocales. 

S 3?. La b cambia en p, como algunas veces sucede 
en el vasco, confirmándose lo que dice Sievers en su obra 



- 13 — 

„Grundzüge der Lautphysiologie", página 125 (véase además 
§ 34 y Fon. § 110), sobre el endurecimiento que se observa 
en la pronunciación, a veces, en lugar de una debilitación 
natural, exigida por la comodidad del habla. 

escripío (escribido por escrito) súpito 1 ) súbito. 

Nota. Raquero ratero de playa), deriva Pereda <lc rapio. Chalu- 
quero debe derivar de chalupa. Entodía = todavía. 

b. Ante consonante. 

§ 38. Ante dental. El grupo labial p + vocal t, como 
en acapitellar •e-acaudillar, capitale-caudal, da "/. 

auto apto concento concepto' 1 ) 

Nota. Ojeuto sigue ese desarrollo, de objeto, por la metátesis. 
$ >IS). Ante la s } desaparece la b, como en esconder, de 
abscondere. 

oservar observar osequio obsequio. 

c. Después de consonante. 

§ 40. La b tras la m se couserva del latín (como en lam- 
bacio y lambiólo usados por A. de Palencia) en lamber (de 
lamberé) lamer, lambión (lamión), relambio (relamido). 

Nota 1». Por el contrario, dícese tamién por también. 

Nota 2». Cámbaro (del lat. gamaru), camarón. 

Nota 3a. El antiguo baluma dio balumba. 

IV. 

2. Dentales. 
a. Explosivas. 
I. Iniciales. 

§ -41. La d desaparece en onde (donde), como v. gr. en 
el ant. espertar por despertar. 

Nota I a . »D añadida al principio: unde,donde«. — Mayans y Sisear. 
Nota 2 a . En cambio se añade en dir, por ir. 



l ) De subitu. En francés de subitanu han hecho soudain. ¿Del 
portugués? (V. Grober, p. 768). 

'-) En otros dialectos concéitos = conceptos. 



14 



§ 42. Cambia en / eu lubieso (divieso), lo que apoya el 

origen de laxare- dejar.*) 

II. Internas. 1". Intervocales. 
S 43. La d se pierde (V. Fon. § 259, § 261). 
aentro adentro 

alcontraizo encontradizo 
aonde adonde 

apostaero apostadero 
barreara barredura 
ca cada 

carga' 2 ) cargada 

chumbao 3 ) chumbado 
entoavía (y entovia) 
estropá estropada 

maldaes (de molda — maldad) 

Los vocablos terminados eu-ada = á. 

aprovecha aprovechada moza 

empeña empeñada pica 

mascas (soplamocos) posa 

Los en- ido = io, como en andaluz 4 ), v. gr. mereció, ofreció, 
sentio (s. y p.) 



nieodia 


mediodía 


na 


nada(\)YOXi.) 


peal 




peazo (ypiazo) 


pe 'da zo 


pesaumbre 


pesadumbre 


pué (y pufo 


puede 


reador 


rededor 


réito 


rédito 


too 


todo 


toavia 


todavía. 



picada 
posada. 



l ) Algunos opinan que no se puede considerar este origen como hecho 
cierto, participando del parecer de Baist, que dice: ». . . ist aber keinea 
wegs sicher«. No se conocen, cierto es, más voces que hayan sufrido esta 
trasformación de l en d inicial, que lintellu — lintel — dintel, pero Las 
hay que mudan la d interna en l, v. gr. coda — cola, comedone — comilón, 
adore — olor, y melecina (medicina). 

- Embarazada, preñada. 

3 ) »Peso de plomo que se pone á los aparejos de pescar, para que 
se vayan á pique* (Pereda). 

4 ) Es tal la confusión que hay en estas terminaciones, en los dialectos, 
que hay quienes dicen, sobre todo en América, donde esta d Be pronuncia 
marcadamente, haciendo con las terminaciones en — ado el Lenguage muy 
afectado, voces como las siguientes: antbrosida, bacalada, Bilbado, cacado, 

' cer cánida, frido, herejida, rocido. 



— 15 - 

S M. La b sustituye á la d eu cobicilo (codicilo), con- 
fundido acaso por la malicia con cubiáa (codicia, cobdicia, 
de cup(i)ditate), que recuérdalos antiguos cob i ciar y cóbieante, 
v con cubicioso (codicioso). 

§ 4-5. A veces muda la d en / (V. § 42 j. 

melecina ') medicina. 

$ 44>. Cambia en r en 

seguerilla seguidilla sereña sede ñu. 

§ 47. Muda también en g (gue), lo que parece confirmar 
la etimología que atribuye Mayaus á gamo, gazapo y golfín 
(en Santander dojino y dujino 2 ), tolmo y tonino en Vizcaya), 
de dama (ó damu), dasypus y delphinus. 

alreguedor alrededor megodia 3 ) mediodía. 

2°. Ante consonante. 

§ 48. Cambia la d en l (§ 42 y § 45) en 
divertir advertir. 

Nota. Un cambio inverso parece existir, según Tobler, en codrado, 
de col(o)rado (Milag. 515). 

§ 4:9. La t muda en d en 

faldriquera faltriquera. 

Nota 1*. Según Diez, procede la voz de falda, de donde el diminu- 
tivo faldrica, con la r epentética. 

Nota 2». Baltucar — balducar Y. Ap. § 96). 

S 50. Desaparece el grupo dr en 
pae padre. 

3 o . Después de consonante. 

§ 51. Muda la / en d en alentar, alendar, como en los 
antiguos vocablos renda y tanda (Milag. 810). Recuérdese 
que anhelitu dio aliento por la metátesis (alenitu). 



') En francés médecine, pero medical, médicament, médicastre, medir 
catión. Patencia usa melecinas. 

2 ) Acaso con la l vocalizada como en francés ñavphin (den = don = 
du). Y. § 35. 

3 ) Forma vulgar latina; en el dialecto vizcaíno, medodia. 



— 16 — 

§ 52. Se vocaliza la d en i cuando sigue pronombre 
adjunto en el imperativo, quedando á veces aislada la voz con 
esa forma nueva. 

agarran ') agarrad miráime miradme. 

dejáime dejadme 

Nota. Lo mismo sucedía en el castellano antiguo en evay 5 
V. évate § 96 y Fon. § 240). 

§ 53. Desaparece en 
amentado (§ 5) adminículo decíme decidme. 

b. Sibilantes 

I. iniciales. 

§ 54. Se conserva la s latina, que en castellano mudó 
en j, en 

silguero 2 ) jilguero (sibileriu). 

§ 55. Desaparece en ufr agios por sufragios, sin duda pol- 
la s de los ó de santos cuando precede á la primera una de 
estas dos voces. 

II. Interiores. 

§ 56. Cambia la s intervocal asona en j, en 
cojecha (ant.) cosecha ujano gusano, 

ajana gusana 3 ) 

Nota. Según Cornu, cojecha procede de collecia. ¿Cosecta? 

§ 57. Ante consonante, queda la s latina en 
ensugar enjugar (V. F. §141) esucare (exsuccare) 

ensuto enjuto. 

§ 58. Final, relós por reloj (hay réló, pero relojes). 

§ 59. Dempués (y dispués) por después, dende por desde. 



1 ) En Álava agarráide. 

2 ) Hay apellido Sirguero; Süberio debe ser La forma apuntada latina. 
en andaluz Zirberio. 

3 ) Lombriz de fango, para pescar. 



17 



V. 
3. Palatales. 

a. Iniciales. 

§ 60. La y desaparece en ujana (gusano), ujano (gusano). 

b. Intervocales. 

§ 61. La g (gue) desaparece, postpalatal y velar, en 
feúra figura f reata fragata. 

feurase figurarse 
§ i\'2. Por cogote, cocote, pasando la c intervocal á g en 
castellano. 

c. Ante consonante. 

§ 03. Cuando á la c signe t, ocurren dos casos 
V. Fon. § 266): 

I o . La c del grupo ct se vocaliza, como en Andalucía, 

Galicia y otras provincias') 

afeuto efecto (y afecto) desprefeuio desperfecto 

auto (atto usa Pal.,) acto (y apto) efeuto efecto. 

Nota. Véase sobre los formas auto, atto, acto y apto el Arcbiv de 
Berrig, Tomo 87, pág. 106. 

2 o . Desaparece la c. 

ditamen dictamen letura lectura 

ditar dictar respetive respective. 

Nota. Alfonso de Falencia empleaba pcrfeto, por perfecto, ditar, 
por dictar, dotrina por doctrina, jatancia. 

§ 6-t. En el grupo gn, desaparece la g. 
indinidá indignidad inorante ignorante 

inonimia ignominia man/jico magnífico 

inominioso ignominioso ripunancia repugnancia. 

Nota. Alf. de Palencia asinar por asignar. 

§ 65. En el grupo ng, (ngue), desaparece la g en 
sanijuela (sanguijuela) . 



') Así como en provenzal, v. gr. secta = seuta. 



— 18 — 

§ (>6. En el grupo ce, suceden dos casos: 

1°. La c primera se vocaliza, v. gr. faicioso (y fañoso) 

por faccioso^). 

•2". Se simplifica en c, v. g - r. élieión (elección), lición por 

lección" 1 ). 

VI. 

4. Líquidas. 

a. Intervocales. 

§ 67. La r cambia en l, por disimilación con la r siguiente, 
en miselicordia, en vez de misericordia 3 ), y en d (como en 
panariciu-panadizo) en costudera, costurera, también del dialecto 
vizcaíno. 

§ 68. La l muda en n en malenconia (melancolía). 
§ 69. La r desaparece en 

mié mira quiés quieres 

pa para sueste sur este*) 

paecer (y paicer) 

b. Ante consonante. 

§ 70. La / desaparece en 

acamar alcanzar amorzar almorzar 7 "). 

§ 71. La l ante c, queda en calce y calcera. En Galicia 
couce (coz) y fouce (hoz). Hay apellido Saucedo. 

§ 72. Cambia en n en anguno (alguno), en z en cazcular 
= calcular, acaso de cascos, que así se llama a la cabeza 
muchas veces, v. gr. «caliente de cascos''. Muda en r en 
carranca (carlanca), por asimilación de rl en rr. 



l ) En el repertorio de voces de los tratados tic Palencia, hecho por 
Fabié, figura destruicion como procedente del infinitivo castellano destruir, 
iendo así que deriva de destrucción. 

"- Leycion, lección (Sacrif.37 . ¿Provenzal? 

3 ) En dialecto vizcaíno sucede lo mismo en pelen lengu > | peren /< n 

4 ) Sombrero embreado. 

En dialecto vizcaíno amorsar. 



— 19 — 

S 73. Se añade ana r en bardar (vaciar) y carpancho 
por capacho. 

$ 74. La r de los infinitivos desaparece, como en la 

Rioja, cuando signe como afijo uno de los pronombres Je, me, 
se, lo, etc. 

agravióle estímalo 

aguantase fáltale 

condéname quema/me 

conócelo tápame. 



VII. 

5. Aspiradas, 
a. Iniciales. 
§ 75. La h se convierte en ;' (V. § 35) en 

jalar 



jalecho ') 

jallar 

jierve 

jilar 

jincar 

jinojo 



jirvor 

jisopo 

jisopada 

jito 

jo car 2 ) 

jollín 

jornia 3 ) 



Nota. Arisco también suena con j, jarisco. 
§ 76. En cambio muda en g en 
güerto g tieso 

Nota. Hocicos-góticos, y hoy hocicos. 

b. Intervo cales. 



jos 

josco 
jumera 4 ) 
júnelo 5 ) 
juriacan 
jurgar 
jus*) 



guevo. 



!) Helécho y halecho. 
-) Hozar. 

3 ) Algo como jomija (hornacina . 

4 ) Humareda y embriaguez. 
~\ Hundo. 

6 Hosie por el actual oste, y jos. 



— "20 — 

§ 77. Ambas trasformaciones se verifican cuando la 7* 
es interna: 

I a . h = j. 

ajogar ') ajumar 

ajogo ajuir. 

ajondar 
2 a . h = g. 

agorrar agüele. 

agorro 



VIII. 

Nasales. 

a. Iniciales. 

§ 78. La n cambia en m en mos = nos, y por el con- 
trario, la n se muda en m en niquitrefe por mequetrefe. 

§ 79. Benguno por ninguno existe en este dialecto, como 
en andaluz, parecido al degun 2 ) provenzal, sin la n epentética, 
que da más retintín á la voz, como en el manque (más que 
= aunque) santanderino y andaluz, el tiende, santanderino y 
alavés, y el dempués, después. 

§ 80. La n se muda en ñ en ñudo, también del dialecto 
vizcaíno, vocablo en que se manifiesta la influencia asturiana, 
como en añudar (anudar). 

b. Internas. Ante consonante. 

$ 81. Ante la p, persiste la m latina de lampa en 



') Y por ahoga, ajuega. 

2 ) » Degun, deguna en el Fuero Fuzgo pág. L46, 149, ambos del mismo 
manuscrito . En asturiano antiguo, he hallado solo nengun, ]»<•!•<• en el 
moderno hay dengun, delgun, y en el sur "i dengun; Pereda pone en boca 
de sus montañeses denguno, que hay en andaluz también. Síunthe Z.Grober). 



— 21 — 

<alampar, diciéndose también chumpar por chupar y chumpones 
por (Impones*). 

Ñuta. En cambio se dice íap<z por lampa del dialecto vizcaíno en 
•que es natural se emplee alampar, v. Fon. £ 277 . 
Nota. Intervocal: üé por fóene. 

S 82. iVv pasa á nb, mb, y luego á m (V. § 40, Nota) en 

contenencia conveniencia bicornemente inconveniente. 



IX. 

Consonantes palatalizadas. 

a. Dentales. 

$ Sí. Lija (lisiada-lisyáa-lijáa), como 2>eje (pesce en 1. v.), 
<le donde pejin, pejino, pejina' 1 ). 

b. Palatales. 

§ 84. Del sa(u)cja latino, saja, sangría que se dá á 
un regato, como en castellano de sahijcjare, sajar. Del 
hacia castellano (liacya)-liaza, pero canda. El sufijo -icn. : 
denwnicu-demonclie, panticu-panclio (pez, panse en francés). 

c. Líquidas. 

§ 85. E ni p al jare-em payar, meter la hierba en los 
pajares. 

Nasales. 

§ S(i. Ha}- en este dialecto, como en el vasco, una voz 
verdaderamente vulgar, que el castellano no tiene, poseyendo 



') Denomínanse así los caramelos cilindricos. Los niños dicen en 
Vizcaya carambelo, y suele repetirse de guasa la voz. ¿Tiene que ver con 
caramillo? Además, llámase chumjms á una yerba agria, pero agradable. 

2 ) El hombre ó la mujer del pueblo bajo de la ciudad de Santander 
y otras poblaciones marítimas de la provincia, y lo perteneciente á ellos. 
Supónese que esta voz es derivada de peje, pez. P. 



— 22 — 

solo la literaria, y es dimoño, porque en efecto, I a W latina 
es ñ. Otra forma hemos visto es demonche. Aún hay otra, 
diaño, del asturiano, tfm/>fo (voz de la iglesia, que en castellano 
vulgar seria yablo, como hayo, gayo, moyo, etc ). También 
hay compaño (companju, de pañis), el compañero, el que 
comparte el pan. 

X. 

§ 87. La y final desaparece en muy, como en andaluz: 
mu, v. gr. mu ajustao. 

§ 88. Lo mismo sucede en baeta (como en sagetta-sayeta- 
saetá), y en auntamiento, intervocal, por ayuntamiento. 

§ 89. La z desaparece en líate por hazte, v. gr. h ate- 
cargo, como en aumenta (§ 11). La c (z) de cellisca cambia 
en /', jullisca. 

§ 90. Se convierte en s en 

caris (§ 2) ísar 

esquierda (§ 5) riso, 

Nota. Lagarteza (lagartija), por confusión de sufijos. 

§ 91. Como final, debe haber confusión con par, v. gr. 
„á la par de Dios, señores". (En el § &1§ de su gramática, 
Wilhelm Meyer cita en castellano dor dias, dor reales). 
§ 92. La x es igual á s en 

esistente existente riflision (y refiixiún). 

§ 93. Es notable la 5 analógica de la segunda persona 
singular del pretérito perfecto (Fonética, § 246). 

pudistes pudiste ritiistes viniste. 

§ 94. Un ejemplo que parece comprobar lo expuesto en 
mi Fonética (§ 252) es 

antusiasmo entusiasmo. 

§ 95. Otra prueba aparente de la nasalización antigua, 
ó bien, un cambio de la preposición in literaria en en. es esta 



93 — 



mutación de i en e, que eu algunos ejemplos pudiera atribuirse 
á la diferenciación. (V. Fon. § 253). 



emportuno 

encuito 

endino 

en/anta 

enfeliz 

enmundicia 



importuno 

inculto ') 

indino-) 

infanta 

infeliz 

inmundicia 



enquinia 
enritarse (§ 9) 

estancia 
estrumento 3 ) 
nenguno 



inquina 
irritarse 
instancia 
instrumento 
(y denguno). 



Nota. Intierro (entierro). Falencia decía intrannable por enfrañáble. 



§ 96. 

cabios. 



XI. 

El dialecto montañés es sumamente rico en vo- 



A 



aborrecerse*) aburrirse 

aboticar 5 ) 

ábrego íafricu) 6 ) 

acabación 

acaldar 

acial {entrare en fr.) 

acuarteronado 



adral 1 ) 

agu alojero 

aina*) 

aligóte ) 

amañar 

amagúela 10 ) 

amoderao li ) 



«) Y oculto. 
-) Indigno. 

3 ) Como en antiguo castellano. 

4 ) También del vizcaíno y aragonés. »Ya me aborrezco con tanto 
limpiar la casa« (Borao). 

5 ) Empujar, bulsiscar en dialecto vizcaíno. 

6 ) »Los campesinos montañeses, los de la región central, por lo menos, 
llaman ábrego al viento del Sur« (Pereda). V. Dial a . Vizcaíno »labiales«. 

') Circuito de cesto que rodea al carro. 

8 ) Asina, así. 

9 ) Pescado de bahía. — Pereda. 

'") Almeja. Chirla en Vizcaya, y así se llama también la peseta. 
") Arenque. 



24 



anudar {nadar y flotar) 
anchos (de ganado) 
anguilato 
aparcería 

a puya ') 
arca 2 ) 
ásala reo 
a sao 3 ) 

babón (enfermedad) 
baldragas ,0 ) 
balducar 
baltucar M ) 
bañizas 
barquía ' 2 ) 



B 



asina*) 

asomo s ) 
asubiar 

atrancar'') 
atrancos 7 ) 
atrevidas H ) 
afín (cordel) 
aupar*) 

barquín-barcón 12 ) 

basallona 

bello (ternerillo) 

belorto u ) 

bígaru**) 

birle (v. § 9) 



') Llamada para despertar á los pescadores, vocablo intraducibie segúu 
Pereda. Debe venir de adpodiatam, como poya de podiatam en el »patois 
lyonnais«. (V Rom. 1891, pág. 316). 

-j La caja torácica, y el pecho. 

3 ) »Así ó asao«, de otro modo, como en Vizcaya. 

4 j Así; (islnlia, portugués; asin y asina (»en Castilla antic«, Borao , 
aragonés. 

r> ) Orilla descubierta de un precipicio. Pereda. 

K ) Dar paso largo, ó pisar las piedras que hacen de vado en el rio. 
En Vizcaya, es robar de la distancia, pasando la (pie es debida. 

7 ) Piedras que sirven para pasar un riachuelo. 

s ) Alpargatas. Atrebitu en vasco es furnia del latin vulgar, atrevido. 

s ) De ¡aupa! interjección de ánimo, ayudar á subir, á encaramarse 
(Fon. § 277). 

10 ) V. dialecto vizcaíno, vocabulario. 

u ) Sacudir un líquido dentro de una vasija. 

l2 J Embarcación capaz, á lo sumo, de cuatro remos por banda; la 
mitad, próximamente, de una lancha de pescar. — Pereda. 

13 Movimiento brusco y repetido, de un costado á otro, de cualquier 
cuerpo ilutante. — Pereda. 

u ) Veluerto. S. Dom. 404. En las Montañas de Santander -e llama 
á un mimbre. S. 

,r ') Caracul marino. 



hirlona (id.) 
blandear 
hornear 
botábomba 1 ) 

botija 

braña (»pr. Ast. y Gal." Ac.) 

brañuca 

brazalete-) 

brazuelo 

bribia (¿biblia?) 

bruja 3 J 

bruñera 

C 

cabana*) 

cabezón (del carro) 
cabras 5 ) 



cacea tt ) 

cacimba 1 ) 

cachucha 

cachurra (cachiporra i 

caerse H ) 

cafetera (borrachera) 

cagatintas ) 

váida (V. caerse) 

cajiga "') (roble) 

calda ") 

cablera ,2 ) 

calderón (cántaro) 

caldista 

cale (apabullo) 

calladas 

callo 

calo 13 ) 



1 ) Droga muy barata que, desleída en auna, da el color amarillo 
claro. — Pereda. 

2 ) De bracete, como en Vizcaya, del brazo, «brazo encima, brazo 
debajo«, que dicen los franceses. 

3 ) «Enterrar la bruja es dejar una castaña oculta entre la ceniza no 
sé por qué ni para qué; pero es datalle de carácter en las mangostas« 
(Pereda). 

4 ) »Ganado«. Cabañera, cañada ó espacio señalado para la marcha 
de los ganados trashumantes, que suele ser de 60 á 90 varas« (Borao). 

3 ) »Cabrear, echar las cabras los jugadores, para ver á quién cabrá 
pagarlo todo, como dice Rosal« (Borao). 

a ) A la cacea: pescar mientras va andándola lancha. — P. — Dialecto 
vizcaíno. 

7 ) Sombrero de copa. En Vizcaya, cachimba. 

8 ) Término del juego vasco de naipes titulado. 

!l ) »Cagazas, cobarde, pusilánime, ó como dice la Academia, cagado« 
(Borao). 

10 ) »Cajico, árbol que produce los ó las glanes« (Borao). 

u ) Término de fragua. 

12 ) Estómago. En Vizcaya, el reló antiguo grande de bolsillo. 

,3 ) Profundidad del agua. — Pereda. — Calado. 



— 26 



cambrelo 
campar 1 ) 
camjmco 2 ) 

cancaneado, -da 3 ) 

cañé*) 

canica 5 ) 

canoa (sombrero) 

carnada 

carpirse 

carral (barrica) 

carranca (Ap. § 72) 

carranclán {ranglán) 

carrasca (acebo, V. Diez) 

carrejo (corredor) 

carretona b ) 



castora (sombrero) 

cataplera 

catona (juego) 

catuna (bola de madera; 

cavido"') 

cazuela ") 

cela ) 

celebre 10 ) 

cero ja (¿cerolla? cerrojo) 

cerojal 

cerraja 1 1 ) 

cevil 

cerilla 1 ') 

chafandín 

chalana* 3 ) 



') «Solazarse; descollar, sobresalir: lucir el garbo ; pasear con vanidad 
ú ostentación; vivir, y vivir holgadamente« (Borao). 

*-) Braña contigua á la iglesia. Pereda. — ■ Campizo en Galicia, 
habiendo apellido Campuzano. 

3 ) La persona que tiene la cara marcada de viruelas. — Pereda. — 
»Granizado« dicen los franceses. 

4 ) Juego. »Dar c«)ic'«, conversación, engoitar, en dialecto vizcaíno. 
•"') También del vizcaíno. Bolilla de barro ó vidrio con que juegan 

los chicos. En berlinés Murmel, en inglés marble (marbre, mármol . 
ti ) Una especie de manzana. 

7 ) Mojón ó límite de posesión, parecido á cabida. 
s ) Paraiso de teatro, como en Vizcaya. 

9 ) Yerba seca acopiada para el invierno. 

10 ) Nombre que entre los aldeanos equivale á decidor, oportuno, 
chistoso. — Pereda. — En el mismo sentido se usa en Vizcaya. 

") Reló de bolsillo. 

12 ) Esjjecie de collera, de madera. 

13 ) Chanela en Vizcaya chinela, zapatilla, con la particularidad que se 
da este último nombre á unos vaporcitos que hacen el servicio de la ria 
de Bilbao, por la forma que tienen, y se denomina chanela á una barquilla 
plana de fondo, apropósito para los rios en que abundan loa churros 6 
rápidos pequeños. Planella en latín. 



chapas ') 
chapla 2 ) 

cid cof anta 

chicote (calabrote) 

choclear 

chur i ceros (pimientos) 

choto 3 ) 

chu 7c' 4 ) 

chumino 5 ) 

chumpaolcas (ckupaobleas) 

climen {clima) 

coba 6 ) 

cobertor 



cochinero 1 ) 

COcid'C) 
cocino '-') 
cocofe ,0 ) 
codón") 

cogedera (recolección) 

coger (recolectar) 

colé '-') 

colono ,:? ) 

concejada 

consomición (consumación ) 

contreminar 14 ) 



') »Jugar á las chapase, arrojando juntas al aire dos monedas super- 
puestas, con la cara hacia arriba, para comprobar lo cual se le muestran 
de antemano las superficies superior é inferior al contrario; este pide «cara« 
ó »cruz«, y si acierta, á uo ser que salgan cara y cruz, que es vuelta, uaná. 
V. el Diccionario etimológico de T)iez. 

2 ) Chipichapla en Vizcaya es lo que ricochet en francés. V. el Voc ü . 
del Dial a . Vizc-.: chiplichapla. 

3 ) Becerro pequeño. -/.Chota, vaca, ternera Borao . V. Voc". 
Vizc-. chai. 

4 ) Moneda de á duro, como en dialecto vizcaíno. 

5 ) Gato. En Vizcaya, michino. Aquel vocablo parece confundido con 
mono ó chimino, por diferenciación de la primera i, procedente de simino. 
(Chum-azo en portugués, almohada). 

6 ) »Dar coba« (cuña en lenguage atrevido), equivalente á «tomar el 
pelo«, del dial, vizc, frase (pie empieza á usarse en Madrid. »Coba litera- 
rias se titula un libro de Fonal mx. 

7 ) Trote, de cochino. 

8 ) Por »tostada«, la torta. 

9 ) Cochino, cerdo. 

"') Como en dialecto vizcaíno, cogote; y cocotón por cogotón (§ 62). 

") Hay apellido Codina. 

12 ) Echar un cote: tirarse al agua de cabeza. P.-Dar un cabizbajo (ó 
carisbajo , en dialecto vizcaino, »picar una cabeza«, en francés. 

'•>) Haz. 

u ) Indisponer á una persona con otra: enconar los ¿ftrimos. — Pereda. 

n ) Especie de maserita, próximamente de un pié en cuadro, con las 
paredes en talud muy abierto. 



28 — 



coquetazo x ) 

¡corcia! 2 ) 

cordada 

¡corflis! 

corte (cour, fr., y establo) 

coscojo (Dic°. de Diez; arag. 

cosadlo ) 
¡ cáspitis ! ( / cásp i (a ! ) 
costera (pesca) 
cuarterón (de ventana) 
cubijero, — era 2 ) 
cubijo (tapujo) 
culebra 
curda (Y. Yoc". Vizc ü .) 

ü 

daque*) 
(lemán chicos 
derrotar (las mieses) 
desborregarse*) 



descachizar (Y. Fou. § 178, 

cacho) 
descuajaringado 
desdar c> ) 
desguarnir 7 ) 
deshoja 
despeño 
despicado 
despistojarse*) 
dujo (colmena) 

E 

embarbarse ) 
emboque 

empanderao (enfermedad) 
embanderamiento (id. de pan- 
dero) 
empapar 

encamado (con carnada) 
engarra 



') » Coqueta, palmeta ó golpe que dan los maestros con el plano de 
la férula ó palmeta, en la palma de la mano;< (Borao). 

2 ) ¿Es la forma que precedió á corcha, barril de corcho? ¡Corcho! 
! Concho! 

3 ) «La persona que anda con cubijóse (Pereda). ^Cubiculario, catedrático 
en lo antiguo» (Borao). El primero procede del segundo, desapareciendo 
la ii postónica y confundiéndose los sufijos. 

4 ) »En las Escenas montañesas de Pereda he hallado dos finque 
y aquí adjetivadamente: ñaque cargo «irgend ein Auftrag: ).« Zeitschrift 

f. rom. Phil. tírober. 1891. pag. 230. 

r ') Caer deslizando. Pereda. — Caerse, precipitarse al sirin-sirin, en 
vizcaíno. 

B ) Como to undo en inglés. 

7 ) Desbaratar. — P. 

8 V. en mi Fonética, £ 275. 

s ) Parece el francés s'embarber, aunque elsentidoes hartarse, y signi- 
fique 8'embarber echáis.' barba. 



— 29 — 

engurruñar l ) esquila fi ) 

en raLiir 2 ) esquilar' 1 ) 

entornarse (volcar, V. Voc fl . esquinal (de esquena, Diez) 

Arag*. estorneja (taravilla) 

esborregarse (V. desborregarse) estragal 9 ) 

escajo 3 ) estrobo 

escala (de agua) estrojpá '' I 

escalerón*) estruchá 

escorduña évate 10 ) 

escripío 3 ) extranjís 



1 ioniza del vasco (/itrru. 

2 ) »Enraberar, aplicar el tente-mozo á mi carro ógalero; cargar á la 
Borao . 

"Escalio, con la (/ palatalizada, de squalidum (eskalidu en latin 
vulgar . V. Dic' J . de Diez y Dial u . arag 8 . 

4 ) »Peldaño« (P.) — ^Escalera, peldaño, escalón« I¡. , como en 
dialecto vizcaíno. 

•">) Salpicado. Además, debe confundirse con escribió, por escrito 
V. § 37 . 

6 ) Quisquilla en dialecto vizcaíno; en castellano es «campana pequeña«, 
cencerro; en provenzal esquella, en antiguo francés eschiele, del latin 
schilla, tomado del alemán skellam. 

7 ) Tapias, saltarlas. En dialecto vizcaíno se dice por amolar «, que 
sustituye á fatigara, >importunar« y «fastidia 

8 Corredor que conduce á la bodega desde el punto en que arranca 
la escalera del piso alto. Pereda. — No parece estragar V. Dic a . de 
Diez). 

Estrapada: el esfuerzo de todos los remeros á la vez, y también 
el de uno solo, para bogar. Pereda. — En Vizcaya se dice bogada. 
Eíjese por otra parte en el cambio de b y p, en estrobo (estrovo). 

1 ") »Euades aquí pora doña Ximena douos C marchos.« Poema del 
Cid, 25:5 Vollmoller). Hínard cree dice bien Sánchez ved, ved aquí, ved 
ay (voyez ici, voici), y añade que Sánchez debió fijarse en la inicial, que 
es la conjunción e (et), notando que evades, evad, evay se hallan siempre 
en principio de frase ó verso. »Evades aqui oro e plata vna vesa leña« 
(una bolsa llena), P. del Cid, 820 (828, Sánchez). i>Evad aqui uuestros 
fijos cuando uuestros yernos son.« (2123. V. y 2133. S.) Aldrete dice 
BÍnónimo de mirad. Evay Asur González que era bulidor« (en antiguo 
provenzal bolidor, en francés bouillant); también aquí está por velay (2172 V. 
2182. S.), que es el ved ay de Sánchez, otro de los curiosos cambios de d 
en / § 42, £ 4ó y § 48 . La forma montañesa es evidentemente más 



30 - 



fanfarria 1 ) 
feguradón 
féndis (sin-) 
finiquitura 
fisán (y faisán) 
flor 2 ) 

G 

galerna*) 
galero 

galusa 4 ) 

gama (cuerno) 

garojo 5 ) 

garrote (cesto grande) 

gavia 6 ) 

geda (ó jeda) 

goterial 

grana 

gris'') 



guadáñela 

guanta (arag. guantazo) 

guétagos (hígados) 

guipar (V. Dial 1 '. arag s .) 

guisandera 

H 

hebroso (fibroso) 
herbcdachos 
herrada (X . £ 7) 
herraje 8 ) 
hervida (hervor) 
hespirse (erguirse) 
higar ) 



impuesta 

inclusen {inclusive) 

invernales™) 



antigua que la del siglo XII, á juzgar por la t. Además, evades presenta 
la s analógica de pudistes etc. (§ 93). V. Dic' J . de Diez. Aunque no en 
el sentido, en la forma se parece mucho evades á ábate ó abaos. 

1 ) Como en Aragón y Vizcaya; aquí pamparristo boyante . Hay 
quienes traducen del fr. fanfare, fanfarria charanga : es anticuado, v. gr. 
»sonar las fanfarrias*:. De aquí, »no me venga V. con fanfarrias^ (músicas . 

2 ) Flor de cuarenta, juego de naipes. 

3 ) Grain en francés, término de mar. 

4 ) Ratera, chupona, golosa, que por diferenciación puede ser galosa 
(-usa, gallego). 

5 ) El eje de la mazorca. 

6 ) Gavilla. V. Dialecto aragonés. 

7 ) »Tiempo frió; vientecillo fresco« (Borao). V Voc°. Vizcaíno. 
s ) Dentadura del ganado. 

" Higal higuera en Vizcaya. A". Fonética i; 198. 

" Grandes pajares, y á la vez establos, para refugio del ganado en 

los puertos durante 1" más crudo del invierne — Pereda. 



— 31 - 

J limonage' ) 

¡ni, a ! ) Jh'ciuhií 

jaldía llosa (clausa. V. Diez) 

jaliba lomUo (F. § 208 y Diez) 

jampudo lucíalo (pez) 

jarajicko 2 ) lumbrada 6 ) 

jato (becerrillo) l uní i acó (y Rumiaco) 
jorao (horadado, foratu) 
jornija (hornacina) M 

¿jos! (¿Jesús?) macizar 1 ) 

Julia maci¿<>'~) 

juriacar (horadar) magano (calamar) 

juriaco (agujero) magaña (légaña) 

magauoso 

L magosta 

lasca z ) majadear 

lijadura*) majo ) 



') »Ahí está la jaba el qi'i<l : ¿es haba, con jt 

2 ) A horcajadas en los hombros, »á la gigantona« en dialecto viz- 
caíno, donde se dice por« a mujeriegas:, »á riquichos« ó »á arreborri<iuitos.« 

3 ) Pedazo de madera de superficie redondeada y fina, que se ajusta 
al carel de la lancha, entre dos bozas, para arrastrar sobre él el aparejo 
de pescar. Pereda. — ¿Lacsa = lasca, como en lache? V. Dic ü . de Diez. 

4 ) Debe venir de lisiar, como lija, y en castellano bajar y tejón 
Y. § 226 . 

5 ) Lemanaje: el derecho que se paya al piloto práctieo, por la di- 
rección de entrada de un buque en el puerto, ó salida de él; también 
la operación misma. En algunos puertos de esta costa se llama todavía 
lemán el piloto práctico, de donde procede directamente la palabra lema- 
naje.« (V. Dicción, de Diez, pag. 4<;:> . »Capmani deriva el locman bar- 
celonés del latin locomanens, que es como decir «habitante del Lugar.« — 
Pereda. 

6 ) Fogata que se hace en la cocina de los caseríos. Lum(a)rada. 

7 ) Arrojar macizo al agua mientras se está pescando. — Pereda. 

8 ) Parrocha. P. — Bolas hechas con sardina vieja (ó gallegos , que 
sirven de cebo para pescar. 

s ) Hermoso. Zierlich, ¡jcputzt, daher toohl cat. maco (Diez . V. Vo- 
cabulario aragonés. 



malenconido 

manjúa 1 ) 

maquilero (á.e baculu) 

mareante. 

mayo' 1 ) 

megañas z ) 

mengues 

mier (mies) 

miruella (ave) 

mistó (de), magnífico 

mocejón*) 

macizo*) 

mojada 6 ) 

mona 1 ) 



morrón 9 ) 
moscalindra 

mosquear 

motil °) 

Mouro (gall.) 

mulle (dial, vizc, pez) 

muergo* ) 

mulé (mulle) 

mullida 

mus ") 

musolina (aguardiente) 



N 



nevero 



') Majal; cardume: la multitud de peces que caminan juntos, como 
en tropa. — P. 

2 ) Hombre alto (¿j = y?). 

3 ) ¿Mego? V. Diez. Tierno de ojos; nótese la diferenciación de 
megafia y el parecido con légaña. 

4 ) Mejillón. En Vizcaya, mojojón y mojijóu. 

5 ) Leche recien ordeñada. 

B ) También del dialecto vizcaino. 

7 ) Llámase mona á una gran bolsa ó protuberancia que sale á algunos 
maíces en el tallo, y que después de seca se convierte en un depósito de 
polvo negro y pegajoso; bolsa que suelen guardar cuidadosamente los 
aldeanos al coger el maíz, para untar con ella en la deshoja la cara de] 
más cercano, cuando más descuidado esté. Pereda. 

s ) V. Diez morro. Una variedad de pimiento, especialidad de Cala- 
horra y Baracaldo (Vizcaya). 

'■') Llámase motil (en vascuence mutil) al grumete; en Vizcaya se le 
denomina chocho, que es muy posible sea et tocho de Santander, del tonsus 
latino, ó tosu en latín vulgar. En provenzal toza significa »niña«, pero con el 
tiempo se olvidó el primitivo significado y se aplicó el término al muchacho, 
confundiendo »pelón« con »imberbe«. En Aragón, motilar significa cortar 
el pelo, y molían el carnero (mouton), sin duda con la idea de »esquilar«. 

l ") Mango de cuchillo ó navallón, molusco del género Solen. También 
en vizcaíno. 

") Juego de naipes vasco, hoy difundido merced á un impreso 
publicado en Madrid. 



— 33 - 



noruestá 
norueste 
nostramo (contramaestre] 

O 

ojalan (ojera) 
ojáncano 
ordago : i 
orejón 2 ) 



pación (pasto) 

padrejón*) 

palillera (de ferretero) 

j mu de cuco 

¡paño! \\ . dial, arag 8 .) 



papuchá 4 ) 

)>afri<tl''\ 

parrocha^) 

parcialidá 

parva 

pos 

paso n ) 

pata*) 

pateta 9 ) 

¡patronal 1 ") 

paulina 

payeta u ) 

pelotilla 1 -) 

pelifustrán (pelafustán > 

¡uniones l3 ) 

Jirrí 



l ) La apuesta que decide de todo el juego en el mus, el reto capital 

,,;i luego de haber envidado y révidado, << como áltii ¡sfuerzo. 

- También de] vizcaíno, conserva de la monda de melocotón. 
3 ) Cierta enfermedad. 

Hofletada, como en Vizcaya papuchada. 
s ) Afable, comunicativo. — Pereda. 

" Sardina en salmuera, conservada en bañiles. Pereda. — A", macizo. 

7 Como en Vizcaya, donde el vulgo llama bulto; cada uno de los 
cuadros principales que representan la pasión, llevado en anda9 por Se- 
mana Santa en las procesiones. 

8 ) ¿Bat? El número uno, en vasco, que también dicen pat. Aquí 
por lo mismo, igual. « 

'■') Pateta es entre el vulgo de la Montaña, el prototipo de lo feo y 
de lo maléfico; peor que el mismo demonio. Pereda. — Por »murió«, 
dicese >se lo llevó patetas 

10 ) ¡Caramba! como en Vizcaya. Interjección que no abona en favor 
de las taberneras, como el unverschamter Patrón! de los alemanes. 

11 De paira, como empayar. 

■ ¿Paletilla? 

'■'■) En Bretaña se llama pardon á la romería. 

3 



— 34 — 

perezosa ') porredana (pez) 

pinaza 2 ) povreto 8 ) 

pindio porro (V. Dic u . Diez) 

pinturín^) posarmo 

pina*) prender (el ganado) 

piquera 5 ) pregón 9 ) 

pisantes (pies) principesa 

pispajos (harapos, V. d". prisión 

arag s .) prohibido (ebrio) 

pitarrosa®) pulir n> ) 

poleo puntero (pizarrín) 

pomar 1 ) punto ") 



*) »Esta mesa se reduce á un tablero rectangular sujeto á una pared 
de la cocina por un eje colocado en uno de Los extremos; el opuesti 
asegura á la misma pared por medid de una taravilla. Suelta ésta, liaja 
la mesa como el rastrillo de una fortaleza y se lija en la posición horizontal 
por medio de un pie, ó tentemozo que pende del mismo tablero« (Pereda). 

-) Embarcación sin cubierta, mucho mayor y mas fuerte que una 
lancha de pesca, para cargar y descargar los buques que no pueden arri- 
marse al muelle. Pereda. — Del francés pinace ó pinasse, procedente de 
pinus, barco estrecho y ligero de diversa dimensión. 

3 ) En Vizcaya figurín, farol. 
. 4 ) Golpe dado con los nudillos, á puño cerrado. Pereda. 

•"'' Una especie de manzana. 

tí ) »En Laredo y Bilbao; pitarroja en El Puerto, Scyllium canícula j 
momia ó lishá en vascuence. Algunos llaman pitarrosa á la de dos ó 
tres libras, y moma (Castro, Santurce, Algorta, Bermeo á la de más de 
media arroba. Pintarroja en Valencia y Cádiz; musola en Barcelona 
(Aranzadi . 

7 ) Equivale á manzano en Asturias y parte «le Santander, y es además 
nombre propio, llamándose pumorada al manzanal ó manzanar. 

s ) Una variedad de las alúas marinas. — Pereda. — Acaso de poTTH 
puerro. Y. il". arag s . 

■• V. preconización cu el dial u . aragonés. Proclama en Vizcaya, 
amonestación matrimonial. Precone, de percontari. Baist 1" hace venir 
de profundus (V. Grundriss der Romanischen Philologie von Grober, 
pág. iíT!) . En ant. castellano ¡'non. 

I Vender ó gastar. Pereda. — En Vizcaya, lo mismo. 

II Término del juego de naipes. 



— 35 



Q 

quima (rama) 
quiquiriquí ') 

R 

raba 

rabo de gallo 

ránula' 1 ) 

raqueo 

vaqueril 

raquero 2 ) 

ras (al) 

rasolis 

rebollo 4 ) 

rejundir (lucir) 

renal 

resto 5 ) 

retinglar (resonar) 

reí u elle 



reridar (provenzal) 

rr:/>ede 

riquicho (ó) V. jarajicho 

robla '') 

rodada 

rodero (perojo) 

rodrigón 7 ) 

romería 

ronzuclla 

rozo (rodju V. D a . Diez) 

rúa (calle) 

rueño**) 

rumantela 

runflante (§ 16) 

rustrió 

rute -rute (tole -tole) 



S 



Salido 



(¡alio, cocorico en francés. 

- Garduña, y también apellido Rámila. 

'■'■ Muchacho que se dedica al merodeo entre los buques de la dársena, 
á la bajamar, en muelles, careneros, etc. Pereda. — En Vizcaya se dá 
este título á granujas de esa especie que en cada naufragio ven una Jauja 
para ellos (§ 37 . 

4 ) Roble joven, y apellido. »Lat. vulgar robollus, de róbur, como 
agellus, de ager« (W. Meyer) 

■'■ »No juego , en Vizcaya, en sentido de »no tengo juego«, término 
del juego del mus, cuando no se llega á treinta y uno, que es el juego 
principal. 

B ) Piscolabis que sucede á un trato ó compra. Robra, de roborare 
(V. Pie*. Diez). 

7 ) Un juego al aire libre, que constituye la diversión dominguera en 
Vitoria por la cuaresma, dedicándose á ella chicos y grandes, hombres y 
mujeres. (V. Dic Q . Diez . 

9 Rodete para colocar la caldera ú otro objeto pesado en la cabeza. 

3* 



— 36 — 



sandifesio (a defesio) 

sangría ') 

santimperie (§ 7) 

saque 2 ) 

sargüefa*) 

sarzo 

seguranza (seguridad) 

sel 

selear 

señorío*) 

sereña 7 ") 

serrano**) 

sillón' 1 ) 

sinfendis 

sobada 



Sobano *) 

solana 

soldada °) 

solengua 

sólenguaño (enfermedad) 

soletos 

sopa i0 ) 

sopera (cabeza) 

sosiega (Y. sosegar Diez) 

sostuvido 

sotileza ' ') 

subió 

sueste u ) 

sula n ) 

súrbia (veneno) 



l ) Refresco que se prepara con agua, azúcar y vino, cuino en 
Vizcaya. 

- Sustantivo, como en Vizcaya. » ¡Tiene un saqueh lo mismo indica 
una ponderación de un jugador de pelota que saca bien, que de un buen 
bebedor. 

3 Jargueta: pescado de bahía. P. Como silguero por jilguero §54). 

4 ) Gente elegante, de pro. 

r> ) Parece ser de seda, sedeña, como cedazo, de setáeeo V. Fon. 
ij 136 . y así como este, es instrumento de p< 

" Pájaro feo, chiquitín y de voz desagradable. P. — En Vizcaya, 
un pescado. 

7 ) Silla de montar. 

3 Alcalde de mar, ó, si se prefiere, presidente del Cabildo. P. — 
V. I>h '. de Diez sobar). 

!l ) Sodada Santo Domingo, 141 — soldada San Millán, 95), voz del 
dialecto vizcaino. 

l ") »En el cantábrico, 1)<>\ salpa Aranzadi . V. Fon. ^ 250. 

11 Sutileza: La parte más lina del aparejo r, donde va el 

anzuelo. !.::•■ hay de alambre, de cordelülo y de tanza. Por extensión, 
todo cordel muy fino . Pereda . 

'■- Sombrero de lona encerada, con >'l ala esti i delante y 

muy ancha por detrás . T. — V. § 69. 

J3 ) »Pescado de bahía, pequeñito, y plateado de color.« P. 



sustifacto (§ 12) tasugo'') 

tmipraniego 

T terrero 

taha! 1 ) ti íiioj 

talla 2 ) Ha») 

tajo. Compárese con ¡ficha! 10 ) 

fallar iodo (vela) tollo") 

lamine*) torreja 

tapa 4 ) trasmerano 

taparlas 9 ) trebejo*') 

tarín 6 ) trenca 

tarja 1 ) tresponío 

tarrañuelas (Fou. § 278) trichorias 

tartán (cierta tela) troncó 

tarugos (abarcas de) frondio 13 ) 



') Barril de sardinas. Compárese tabal con timbal, el antiguo atambál, 
el moderno atabal árabe , y chumpar, etc. (§ 81 . 

2 ) Despacho de carne, como en dialecto vizcaíno. 
:; V radacatillo, en Vizcaya. 

4 ) »Una tapa: tirarse al agua de pie.« (P.) 

3 ) » Tragar todo el humo de cada chupada al cigarro. « (P.) 

6 ) Como en Vizcaya; moneda de á real que ya no existe, y hundiré 
pequeño. 

7 ) La raya diagonal que craza otras nueve verticales paralelas, para 
indicar la decena completa. En Vizcaya, se llamaba á la moneda antigua 
de á dos cuartos. 

8 Tejón, y el hombre torpe, de poco entendimiento. 

Tratamiento que se da, entre la gente del pueblo, por los yernos 
y nueras, á las suegras. « (P.) 

ln ) ¡So! ¡alto! Recomiendo á los alemanes que visiten nuestro país, 
ya que cito el so, no hagan el uso de esta voz, tan frecuente en alemán, 
por nuestro »¡ hombre! ¡de veras! ¿qué mé cuenta V.?«. Es muy posible 
lo tomaran algunos paisanos por un insulto. 

u ) »Galeus Nilsoni, tolla en Bilbao, tolliá (vasco) en San Sebastián-: 
(Aranzadi). 

lí ) Suero que queda de la elaboración de la manteca. 

u ) Tallo de berza. En dialecto bilbaíno tninchu = tronco, y tronchar 
en castellano. 



— 38 — 

¡tuba! x ) villán ) 

tute 2 ) villeria (comadreja) 

virazón 

U viste-berza (vice- versa) 
ufar 2 ) 

ufía*) Z 

ujana*) zalagarda (zaragata. V. § 15) 

uncidero 6 ) zambear (de zambo. V. Diez) 

unto 1 ) zapatazo (enfermedad) 

uvas de culebra zapatero™) 

zapito u ) 

V sarama 1 -) 

varal zarramplinga 

varciar (vaciar. V. Diez) zoncho (capacho) 

verdel*) mrriascá. (V. Diez zurrar) 

XII. 

Varia. 

§ 97. Empléase frecuentemente el artículo determinado- 
ante el posesivo. 



') Es curiosa la voz latina. Llamada del labrador al ganado. 

2 ) Que á Trueba le obligó un día la fuerza del consonante á llamar 
»juego de andaluces« (:Santurce). Es la brisca cruzada, que los alemanes 
llaman L' hombre , denominación que debe ser española, acaso oida á 
nuestros tercios. 

3 ) Robar, apiñar en Vizcaya. 

4 ) » Vejiga infladas. (P.) 

"■) (insana: lombriü de la basa«. (P.) — V. § 8, § 56, § 60. 

6 ) Capaz de ser uncido. De jungere } en antiguo castellano juneir. 

■ I lialecto vizcaíno. 

8 ) »En Laredo, Zarauz y San Sebastián, Scomber scombras; sarda, 
gall., cantábr. ; caballa, en valenciano« Aranzadi). 

9 ) »En Laredo, Squátina ángelus; mermtyuela, en andaluz ■ Aranzadi. 

10 ) Cierto tipo anticuado de Santander. En Vizcaya, el insecto 
hidrómetra, llamado asi por el modo de estirar Los extremidades sobre la 

superficie del auna; en el jileco, el que no uaná ni una liaza. 

") V. K ■tica. §§ 46, 276. 

'-) Zaramada § 18). 



- 39 - 

éí mi corral la mi firmeza 

el tu deseo Ja mi puerta 

la mi casa ¿os mis ojos. 

§ í)S. También se usa ante el indeterminado, seguido 
de un sustantivo. 

él un oficio (uno de los oficios). 

§ 99. Hay dichos, y expresiones raras peculiares al 
país, y comunes á otros dialectos. 

bota arriba á la banda ') 

buen riño íde borrachera alegre) 

casi que nuevo 

coger carta (por recibirla) 

cuanti más 

dar torno 

de chicha y nabo (chichirinabo en Vizcaya) 

enterrar la bruja 

entre dos luces (medio beodo) 

menta de perro 

metido en vino 

míate (mira) 

motivao á (con motivo de) 

¿nordá? ¿no uerdá? (pas vrai?) 

pa el cuasi (casi casi) 

¡pues podía no! 

tan aina como (así que) 

tumbar el prado 

uno de la vista baja 2 ) 



l ) Volverse á tierra repentinamente. Dícese que tan pronto como 
loa pescadores descubren un ratón en la lancha, hacen bota arriba á la 
banda. Pereda. 

-) Un francés traduciría literalmente, y resultarla »un corto de 
vista. « Se llama así al cerdo. 



- 40 - 

S 101. Al referir una conversación, en Castilla repite 
generalmente el valgo: »digo dice", á cada réplica correspon- 
diente á uno de los interlocutores. En Santander: »y ella 
me dijo, y dije yo, y dijo ella, y yo dije." ') 

Nota. En francés 2 ) queje dis, qu' il dit; en inglés: Says Ito 
Itim. says I, njou better go«, says I, says he, says I, (that) I did 
not tell him, says he; en alemán: Sage ich, «das Buch ist 
fertig", sage ich, sagte er. 

$ 102. Neutro latino. Consérvanse los dos formas, 
singular y plural, en grano y grana, porro y porra (además 
de Porrua, apellido), rabo y raba, correspondientes á ambos 
números del neutro latino. 

§ 103. Sufijo-neo. Es el usual en los diminutivos, 
v. gr. campuco, casuca. 



»Dijo dice . . . dije digo«. Este giro es frecuentísimo en el 
pueblo, y lo usan para pasar del pretérito al presente histórico, para 
evitar el que y tras él el estilo indirecto. En vez de decir dijo (pie no 
quería aceptar mis proposiciones» dicen así: »digo dice« no quiere 
aceptar tus proposiciones.« Es de notar que el estilo indirecto, que 
tan fastidiosa hace la lectura de los Comentarios de Julio Cesar, ape- 
nas se halla ni en Homero ni en Herodote, los dos niños de la civili- 
zación helénica. Así, Homero hace decir á sus héroes: »ve y dile: sino 
quieres aceptar /< etc. y añade »fué el emisario y le dijo: me dice fulano: 
si mi quieres aceptar,« etc. Este procedimento, es decir, esta falta de 
estilo indirecto que produce giros como el »dijo dice«, es peculiar á Loa 
niños, Las mujeres. Los salvajes, los obreros, y todos Los que no han al- 
canzado cierto grado de instrucción. El hombre del pueblo y la mujer 
no cuentan, representan los sucedidos, los ponen en acción y hacen los 
personages, tomando la palabra en vez de ellos, imitando sus gestos, sus 
interjecciones. Es que lo objetivan todo, se representan vivamente lo 
concreto, y como los salvajes, no expresan su representación del bu 
sino el suceso mismo representado en ellos. Es una prueba más de mi 
tesis, que tantas confirmaciones recibe de la Lingüística, de que lo subje 
tivo y reflexivo es lo posterior, la flor de la cultura, que el hombre 
empezó por verse absorvido en el mundo y por considerarse á si mismo 
como un objeto cualquiera. « Dnamuno. 

Ha femme dit: Ecoute, il faul aller en pélerínage. — Bah! <¡ae 
Je luí dis, <;a ne scit á ríen. — Eh bien, j'irai toute Beule, gu'elle me dit.. 



DIALECTO VIZCAÍNO. 





I. 


§ 1. Cam 


bio de acento. 


argoma ' ) 


argoma 


baúl 


baúl 


cuido 


caído 



maestro maestro 

páis ¡nits' 2 ) 

vásio (vácuum) vacío. 

Nota I a . IHes, diez; pie Y. Fon. § 74 pié. 

Nota 2 n . Enero, enero; frébero, febrero; los restantes nombres de 

meses, invariables. 

La tercera persona singular del pretérito perfecto de 
indicativo tiene la o tónica, v. gr. en 

dijo dijo hisó leí so. 

estuvo estuvo 
La primera persona plural del imperfecto de indicativo 
lleva el acento en la penúltima, v. gr. en 

estábamos estábamos íbamos íbamos. 

§ *2. Caida de la n ante s. 
costipao constipado istrumento instrumento. 

§ 3. Cambio espontáneo de sonido. 
comendante T ) comandante simenterio*) cementerio, 

retido rótulo 



1 ) Este salto del acento es tanto más raro, cuanto que en Vizcaya 
tiene el pueblo tendencia á esdrujulizar las palabras. 

2 ) »Españ., portug. peas pueden haber venido del francés'. (Gram. 
de W. Meyer, pág. 112). V. mi Fonética, § 148. 

3 ) Como en el Wallenstein de Scbiller: Kommendante. 

4 Y siminterio. V. Fon. § ó4 y § 270. En francés cimetiére, 
habiendo además el cambio de sentido, por atrio. 



— 4-2 — 

Nota I a . Hay cambio por la igualdad de la 1" y 3" vocal en 
escuro (oscuro); de la I a y 4 n en Rebustiano, si es que no lo comparan 
con rebusto robusto). Esairo por oscuro explica de otro modo W. Meyer 
en su Gramática § 371 (pág. 295). 

Xota 2 a . En el vascuence también existe la diferenciación, v. gr. 
deramaxe, daramate (pasan). 

§ 4. Prótesis. Se antepone una e á las voces que 
empiezan con r (V. er, ar por r en la Gramática de VY. Meyer 

§ 383). 

enrabiar**) rabiar erretiolver* revolver 

erremiendo* remiendo errial* real 

errenta* renta erromper* romper, 

efreplúbica* república 

Dícese también echamarra* por chamarra (V. Fon. § 46). 
A veces se antepone a, v. gr. arrempujar) arrosa*, rosa, 
atriaca* (theriaca) triaca. 

Nota. El origen de esta costumbre pudiera explicarse con la ante- 
posición antigua de ad, v. gr. adrationare-errasonar*, como arraissier en 
antiguo francés. Esta forma existe, por ej. en errasoya déico SU razón 
tienes, errespetagarria-respectabile. En basco, ninguna palabra empieza 

con r; esta letra se duplica, y se la antepone una vocal. « Phillips. 

$ 5. Supresión de la primera sílaba de la voz tenemos en 

bajero agujero ranear' 1 ) arrancar 

chacha muchacha rastrar 2 ) arrastrar 

chana (Fon. § 277) manzana travesar (A. de Pal.) atravesar. 

oiiar ahogar 

La primera consonante se omite en amos, vamos; aspeado, 
despeado. 



') Van señalados con asterisco los vocablos propios más bien de la 
gente que habla el vascuence. 

2 ) S. Dom. 37ít; raval, arrabal S. Mili. 388); rependirse Loor. L13, 
A. ile H. 1188) arrepentirse; ribur Milag. 681) arribar (adrípare, llegar 
á la ribera, arriver . 

3 ) Como Alfonso de Palencia. 



43 - 



$ (i. Epéntesis. 
báldrés (V, voc . ar 8 .) váldés pansia (y ansia) hacia 
bolinche boliche repantingado repantigado 

chinchón chichón suelgo suelo (verbo). 

cJi inchonera ch ichonera 

Aparece una vocal para separar dos consonantes en 
Chilibristo* Silvestre IngalaHerra* Inglaterra. 

Nota. Lo mismo en vascuence, del latin cruce (no crux Khurutze 

§ 7. Metátesis. 



agilitando 


aguinaldo 


Grabi< 1 




Gabriel 


alfirel 


alfiler*) 


Medrólo 




Hurtólo 


Chilibristo* 


Silvestre 


premiso 




permiso 


d rento 2 ) 


dentro 


probefFow 


§26í 


pobre 


errepb'ibica 


república 


pro fía (sant fl .) 


porfía 


esquibrir* 


escribir 


Pudro/sin 




Prudencio 


frábica*(V .Fon 


§90) fábrica 


tr abena 




taberna 


Frébero 


Febrero 


trempano 




temprano 


Gorqoria 


Gregoria 


Tribusio 




Tiburcio. 



L)e vocales hay en 

surijano 2 ) cirujano 
§ S. Contracción. 

eubi ¡lisio 1 ) cubo de Ynicio 

labra le habrá 

maís maravedís 

Mariñasi Maria Ignacia 

§ 9. Confusión de prefijos. 



susto 



SUIZO. 



Maripa 

paeso 



Maria Pepa 
para eso 



Pudren (y Pruden) Prudencia 
tabia te h curia. 



l ) »F y h se hallan en* alfiler, alfilel.t Die arab. Hauchl. u. Ghit" 
im Spanischen (Baist). 

- Grober. 1891. pág. 51. 

8 ) En antiguo castellano guruiano y zurujano. 

*) Y comunisio. 



— 44 - 

albarca x ) abarca alcuerdo acuerdo, 

ahornarse acordarse 

8 10. Confusión de terminaciones. 

comparansa comparación pamparristó* fanfarrón 

conosensia conocimiento ponderansia ponderación 

franquisia franqueza respetoso 1 ) respetable 

lustrear lustrar resbalisar resbalar. 

§ 11. Cambio de género. Mimbre, que la Academia 
dice es masculino, se usa también en este dialecto como tai; 
en Castilla dicen la mimbre. 

§ 12. Hiato. Véase en mi Fonética (§ 70) creyó, veyo, etc. 

En Aragón se dice salviya, por salvia. 

Nota I a . El vasco tiene horror al hiato v. gr. duyen, duen (que es); 
munduyan, munduan (en el mundo). 

Nota 2 a . En el dialecto vecino de Santander hay baeta, que en el 
vizcaíno se dice bayeta. 

§ 13. Vocablos germanos. 

chunga (V. D. Sant. § 15) sirga (id.) 

singar (id.) 
§ 14. Vocablos franceses. 

anfer*) machina (grúa) 

chapeo*) miñón (miquelete, foral) 

chcq)ó rol 5 ) 

§ 15. Vocablos provenzales. Blanquete*), cJt> : (sol- 
dado). 



') V. Grober. 1891. pág. 115 y Rom. 1891. pág. 331. 
-) Palencia dice pensoso por pensativo. En Aragón, respetado, el que 
inspira infundado respeto. 

3 ) Debe ser el enjer francés, porqué en el juego de la marette llaman 

así los niños en Francia á una suerte jugada. 

*) Sombrero. Cuino Burdeos (Bonleaux , manten mantean, es una 
prueba de la pronunciación antigua francesa de la voz chapean. 

•">) Lista de la t ripulacion, role. 

8 En el diccionario, blanchete, voz francesa. 



— 4.") 

S 16. Vocablos ingleses. 

birsái birds eye estrinque*) 

Nota. < también de origen inglés la palabra chuleta shou 

leather , sin duda porque < □ nuestro país asan la carne de tal modo, que 
be á suela. 



II. 

$ 17. a = e. 

aspeado despeado astragado' 2 ) estragado. 

Ni 1 '. Pasa ei I ai en asalte (cu 

Nota 2 a . En rasco hay una prueba evidente déla confusión de los 
Bufijos-arÍM y eriu, v. gr. galdara V. Fonética ?; 233 caldera; embustan, 

-tero. 

§ 18. Confusión de formas irregulare . 

disía*) decía rompido roto 

disir decir trujo trajo 

pusido puesto i 'árido tenido. 

Nota. Dea y estea son formas analógicas di' crea, sea, vea. 

S 19. Desaparece la a en liafel (Rafael). 

$ 20. e = i. 

canibear cambiar meta (Fon. § 35) mitad 

medesina*) medicina nenguno*) ninguno. 

§ 21. e = o. eruga (oruga). V. Die arab. Hauchlaute 

de Baist, pág. 47: »no el lat. eruca". 

Nota. En cambio Josús* por_ Jesús (¡josl en Santander ¡entremetido, 
entrotm 

§ '-¿'2. ie = e. giniebra (ginebra), como genievre en 
francés, de junipérus; diferiensia (diferencia). 



1 Una clase de juego que consiste en clavar en el barro estacas 
apuntadas, tratando de derribar las contrarias. 
Arcipreste de Hita, 194. 197. 
3 ) En el Poema del Cid hay dizi 
1 En fra cine. 

Ni unum Fonética § 270). 



— 4(5 — 

§ 23. e = ie. 
apretó aprieto froga friega 

consensia conciencia p>asensia paciencia, 

convenensia convenien cia 
§ 24. i = e. 

cái cae rial real 

Pipiánton Pepe Antón l ) trái trae. 

§ 25. Sale una i epentética en 

hniga haya raigamos vayamos, 

raiga vaya 
$ 26. Desaparece la i en trunfo (triuufo), como en 
gallego; dícese en Aragón trunfa por triunfa (patata). 

S 27. ci = i. Venéis (venís) en analogía con vendéis. 
§ 28. o = u castellana. 

coitao (Y. Fon. § 84) cuitado patojea patulea, 

cotral cutral 

§ 29. u = o. 

cucuruchu 2 ) cucurucho murrión morrión 

inusente*) inocente rutear volcar. 

muñiga h ortiga 

Nota. Desaparece la u en lapo* (guapo . 

$ 30. ue = o. 

cuerras*) corras escuendas") escondas. 

§ 31. o = ue. costa (como en italiano) cuesta. 



') Pepe es nombre tomado del italiano, en que se formó por la 
repetición de la última sílaba atónica de Giuseppe. 

2 ) La o final cambia en u en el lenguage de loa aldeanos por Ber 
frecuente en vasco la u final, v. gr. apurtu, araclni, choñburu. 

3 ) Con cambio de significado, tonto. 

4 ) Dícese en son de broma: »cuerre, que t>" cuejo.t 

•"') En relación con euende conde del castellano antigu . /•' güenda 
y vergüenza (Baist, unklar . 



— 47 — 

§ 32. u = ue. 
: itgo (y jubo) juago (verbo) truque trueque. 

Nota. Truque debe ser tínico, con la o final cambiada en e. 

III. 

Transformación de las consonantes castellanas. 

1. Labiales. 
Iniciales. 

$ 33. La / cambia en p (V. Fonética § 110). 
pamparristo* ') fanfarrón presen* fresca. 

pormal* formal 

Nota. El latino faba dio el vasco baba, f esta (no festum) besta. 

§ 34-. La / muda á veces en ;', v. gr. ;«era, fuera í 
juersa, fuerza. Cambia en h en A«/f7a (afóe^ falda (forma 
doble). 

§ 35. La v queda v. gr. en a vos digo", n vos contaría ". 

§ 3(j. No se conocen cambios de la p inicial en b como 
eu el vasco bakJiea, de pace; barkhatu, de parcere, ni de p 
en m como en el vascuence mendekoste (pentecostés). 

§ 37. La b y r mudan en g. 

güeno bueno . giielvo vuelvo 

(f delta vuelta güelven vuelven. 

Nota. A la inversa, bapo* (guapo). 

§ 38. La b cambia en m en 
macallao bacalao') rnuñiga boñiga. 

Matrolo 3 ) Bartolo (V. Fon. § 21 >5 1 



1 Y al contrario de loe vascos, los alemanes: Pfarrer, párroco, 
J^firsich, Pérsica. En francés/an/are significal »cbaranga :< y »to< [ue de trompa. « 

- Y bacallao; en alemán Kábeljau; en francés cabillaud y cabliau. 
»Polachius typus; bacalao en Bilbao y Algorfa, bakallauá, makallauá en 
vascuence; abadejo, badejo en Santander, Santurce, Castro y Laredo; 
bndesco en gallego« (Aranzadi . 

Y. consonantes paladializadas. 



— 48 — 

Nota I a . En vasco: mal-hila, de bapulu. 

Nula 2 a . En un cantar infantil muy conocido se dice: Mambrú 
Malborough) se fué á la guerra, bironton (mircmton) . . . biront 

Nota 3 a . Fraca ¿viene de bracea ó de braca? Creo de] primero. 
En francés hay brague, de Iraca, braye y brayette , más usado que 
braguette. 

Internas. 

a. Intervocales. 

§ 39. La b se convierte en g enjugan (jubón). Recuérdese 

el francés jupe. 

Nota. En vasco, errespetagarria (respectabile lat.), frogotchea, de 
probare. 

§ 4Ü. La b desaparece en tuina (lubina), y sospecho 
<iue también en loina (lobina). 

Ñuta. En cambio en boca de los aldeanos se refuerza la -consonante, 
haciéndola asona, v. gr. lupiniá. 

§ 41. La / cambia en ¿>, v. gr. Josepa* (Josefa). V. la 
nota 3 a de la pág. 40 de mi Fonética. 

§ 4'2. Muda en z (c) en pida (pifia), como en Castilla 
en Celipe (Felipe). 

b. Ante consonante. 

§ 43. La p ante c desaparece, v. gr. comisión (cor- 
rupción). 

Nota. Alfonso de Palencia decía también corrí 

§ 44. La / cambia en b en ábrego (latin vulgar africu), 
vocablo más usado en Álava y Santander. A/rico esta en 
el diccionario. V. Vocab". del DiaP. Santanderino. 

-. Dentales. 

Iniciales. 

§ 4-5. La s (escrita también c) se pronuncia siempre 
como s, algo semejante á la ch francesa. Fabié dice en el 
prólogo citado en el de mi Fonética que ¡Jos vascongados 
pronuncian la z con el sonido gue algunos llaman sivilat 



- 49 — 

Unamuno confirma este aserto, y añade: „ese sonido no es el 
de la tz, ni la z de Bilbao, que es una ese pura y lisa: es 
una z que se pronuncia con los dientes muy apretados, la z 
de Guipúzcoa, algo parecida á la s francesa, no igual." 
Ejemplos: 

casa caza coser cocer 

casar cazar sélebre célebre. 

$ 4(>. La d no se pronuncia en ande (donde), aspeado 
(despeado). „La Academia admite despearse y algunos deri- 
vados" (Borao). 

§ 47. La d cambia en l en longuindo. »Enguindo, así 
se designa cierta variedad de peras y perales, que otros llaman 
de Don Guindo. Sabido es que en lemosin, el tratamiento 
de Don, se expresa por en« (Borao). Ha)' quienes dicen life- 
rensia por diferencia. 

Intervocales. 

§ 4S. Desaparece como en castellano la d de la termi- 
nación -ado, pero no la de -ido, que no suena en otros dialectos 
(V. Fonética § -259). 

Nota. La f intervocal latina se conserva en el vascuence, v. gr. en 
soldatua (soldat en francés, que pasó á d y desapareció); cambia en d en 
Khadinna (catena), cadira (cathedra), etc. 

Ante consonante. 

S 49. La d se pierde en el grupo dr en Pene, Pedro 
(Petru), como en Perico (Petricu). ') Las formas tenré por 
tendré, etc. quedan citadas en la Fonética § 269. 

Nota. »En vascuence, no se citan más diminutivos que los en -¿o 
y en-cho b-chu; se olvida los en-sko, — ska (oyu-ska, pequeño grito) y 



J ) Perro. Etimología »persa« dice la Academia. Knapp cree patrio 
(como scqjiat-saipa-sepa) = paitro = petro. Pero aquí Knapp tropieza con 
la voz Pedro (nótese que no hay Pedra, sino Petra) y acude á una ley 
morfológica francesa, según la cual tr = rr. Se apoya además en patula 
(extensa) = patla = patra = parra. Perrin es el apellido de un autor 
cómico; acaso Pedrin, que dicen los chicos en la frase »me cago en San Pedrin.« 

4 



— 50 — 

los en-chin. Así tenemos que neska no es- más que ane-ska, un diminu- 
tivo de anere (anere-ska) forma, aun existente, de anñre, la mujer. Andre 
por mire, y anre por anere es como tendré por teneré.« Unamuno. 

§ 50. El pueblo denomina Madrid, los Madriles. 



3. Palatales. 

a. Iniciales. 

§ 51. La g cambia en b en barbanso (garbanzo). 

§ 52. La c (Je) muda en g en garraspera (carraspera), 

gorbata (corbata). 

Nota I a . En vasco hay las formas siguientes, que comparamos con 
las latinas. 

galdara (V. Fon. § 233) caldaria gayola (Fon. § 22) cavjola. 

La forma Gavióla subsiste en un apellido vascongado. 

gaztelua castyüu ') gorputza corpus. 

Nota 2 a . En gitano alemán, gampana (campana). 

b. Intervocales. 

§ 53. La g (gue) cambia en b en ahija, aguja; bujero, 
agujero (V. Fon. § 258 y d Q . ar s .). 

Nota. El agur (augurlum) vasco, adiós, se pronuncia en Castilla ahur. 

§ 54. La Je se convierte eu g en miguelete (miqíielete). 
En cambio Michel = Miguel. 

Nota. En vascuence, bakhea — pakc (pace) del latin, Vikenti = Vin- 
cente (Vicente). 

§ 55. La c (Je) por g (gue) suena en cocote (cogote), 
cocote y coizo en aragoués (V, ar 8 .: «palatales"). 
§ 56. Se conserva el antiguo agora (ahora). 
Nota I a . En cambio desaparece la g en miaja (migaja). 



l ) No del castellano castillo, como aparece en la pag. 50 del Eus 
kera« de Berlín. V. mi Fon. § 77. 



— 51 — 

Nota 2». La forma agora Y. Fon. § 164. Nota) prueba que ahora 
no viene de adkora, como presume Schwan en el Archiv de Herrig, t. 87, 
pág. 107. 

$ 57. La giv fricativa suena b en lapo* (guapo). 
$ 58. La se es igual á s, v. gr. tresientos (trescientos), 
como en aragonés á c, trecientos. 

c. Ante consonante. 

§ 59. Desaparece la g del grupo gn. 

benino benigno maní/ico magnífico. 

manesia magnesia 

Nota. Ghángac, en vasco, significa guignes. 

4. Líquidas. 

a. Intervocaies. 

§ 60. La r muda en d en costudera, por costurera. 

Nota I a . En vascuence amodio-amor. 

Xota 2 a . En castellano, cañadieyo cambió en cañariego. 

§ 61. La r desaparece en mia (mira). 
§ 62. La l tras i muda en 11 en el lenguage de los 
aldeanos. 

Cóndilo* Camilo tillo 9 ' tilo. 

hillo* lt do 

b. Después de consonante. 

§ 63. TI latina pasa á ch en admid(i)lare-amocltar. 
§ 64. La l se conserva en cMflido (V. Fon. § 276) chifido, 
como en castellano en chifladura. 

Nota. En vasco se pierde la p del grupo pl^sn landatu, del latín 
plantare. 

§ 65. Se conserva la r latina en tremolar*, de trem(u)lare. 

c. Ante consonante. 

§ 66. Se pronuncia r por l en cordada, colgada (V. Ton. 
§ 277): 

4 :i: 



— .rJ — 

Nota 1°. E* frecuente el cambio de l en r ante labial (V. Gramática 
de W. Meyer § 480). . 

Nota 2 a . En una carta náutica de 1339 se lee Birbao por Bilbao. 1 ) 
Nota 3 a . Espclma por espcnaa, á la inversa. 

§ 67. La l desaparece en aguasil, alguacil (y agua, por 
abreviación), amorsar (almorzar). 

Nota. En antiguo castellano hubo armozar (Arcipreste de Hita, 1262) r 
conservada también en el dialecto en esta forma: armosar, por ser z = s; 
en ella pasó la / á r como en colpada-corpada, si es que no resulta déla 

metátesis en amorsar. 

§ 68. Por rr se pronuncia dr en quedrá, — ás, etc., 
quedrais (querréis) . 

Xota. El adrcetu latino dio arrecho (tieso). 

§ 69. El grupo ndr da nr, v. gr. A.nrés* por Andrés, 
como en vascuence anre por andre y en castellano tenré por 
tendré, ya citados en la »d del grupo dr. a 

En cambio se dice hondra por honra, de hon(o)ra. 
§ 70. La l con la r son convertibles, especialmente la. 
la r final, que cambia en l, ó á la inversa (V. Fon. § 198). 

ábejal abejar lúgal higar 3 ) 

alfirel 2 ) alfiler manzanal manzanar*) 

arolba alholba retólicas retóricas. 

Xota I a . En. vascuence sucede lo mismo. 

ainguerua ángel iguél 5 ) 6 iguerua (rana) 

deabru (deabruac) diablo zeru (lat. v. eelu, clás. coclum). 

fulia furia 



') D. Cesáreo Fernandez Duro habla de esta carta en la Ilustr. Esp. 
y Amer. 1888, núm. XII. 

2 ) Y alfilel. »L mudada en r: alfiler» Mavans y Sisear). 

3 ) Figar (Signos, 19). 

' Cuino la forma conservada en Madrid, en el nombre del rio» 
Manzanares. 

Ygde (guipuzcoano , Ygala (guip. también ; perdida la g, Yala 
(navarro); Ugalasiáo (Guernica ; Ugarayó Algorta), UgelaSo Cebí 
Ugalicho Mondragón), etc.« Unamuno. 



- 53 - 

Nota 2 a . Sánchez Moguel opina que Coruña equivale á Colonia; 

en francés se dice Corogne, con ambas o, en ant. castellam i 

5. Aspiradas. 
S 71. La h cambia en h en huerta (huerta), huero (huero). 

6. Nasales. 

I. Iniciales. 

§ 72. La n cambia en l en larunja (naranja). 

Nota. »Es digna de estudio esta palabra. EL Diccionario de la 
Academia la hace venir del árabe, pero yo observo la semejanza entre 
naranja también laranja, que ea como se dice en vascuence . orange, 
italiano mel'arancia, cat. toronxa, etc. Yo sospecho que sea n'aranja, 
acaso per l'aranja, es decir, la aranja. En latín es aurantia. Unamuno. 

II. Internas, a. Intervocales. 

§ 73. La m muda en n en henos (hemos). 

Nota I a . La n camina en r en vascuence en arima (lat. anima), 
-como arma en provenzal y andaluz Y. Fonética § 2-13 . 

Nota 2 a . Lo más general es que la w tras i mude en >7 en el dialecto 
pastellano vizcaíno, como en gallego, v. gr. piño fino , vino V. Fon. § 74 . 

b. Después de consonante. 

§ 74. En el grupo castellano gn desaparece la #, como 
ya se ha dicho en las «palatales ante consonante" (Y. Fon. 
§ 206), v. gr. indino (indigno). Conforme á esta regla y á 
la nota anterior, se pronuncia Iñasi (Ignacia), ya mencionado 
«n la «contracción." 

c. Ante consonante. 

§ 75. Ante la v, la n desaparece en ivierno (V. dial 11 , 
aragonés: «nasales") invierno, si ya no se conservó así del 
ivernu del latin vulgar, que por un olvido involuntario no 
figura en la Fonética § 270. 

§ 76. Ante lap, persiste la m latina en alampar (V. Fon. 
§ 207), lampa y lamparones (escrófulas, llamadas en Madrid 
«propiedades en la calle de la Gorguera"). 



— 54 — 

§ 77. Desaparece la b castellana en tamién, del grupo 
mb (también). 

§ 78. Ante /, la n cambia en m, pasando la / á p 
V. Fon. § 110), v. gr. empermedá* (enfermedad). 

§ 79. Del grupo mn, desaparece la m, v. gr. coluna, 
columna (V. Fon. § 212). 

Nota. Palencia decía solene por solemne y solemnidad por solemnidad. 

§ 80. Cambio de en en an tenemos en andrina!, endrinal; 
de en en in, en indino, endino, indigno (V. Fon. § 252 § 'J53). 

IV. 
Consonantes paladializadas. 

a. Dentales. 

§ 81. Chana, manzana (V. Fon. § 277); chancas*) zancas- 
(por «piernas"); trola-chola. 

Nota 1*. »Matrolo« (V. la metátesis y las dentales < y Machólo no- 
son más que Bartolo (Bartolomé), b en m y metátesis. Respecto al paso 
de tr á ch, en la Ribera del Ebro, Rioja, etc. pronuncian la tr muy cer- 
cana á la ch, y contra, otra, etc. suenan casi como concita, ocha, etc., 
mejor dicho, conta, con el sonido de la t paladial que se oye en el 
vascuence ata (alta),' 1 ) dita, sonido que debe coincidar con el de la t 
cerebral del sánscrito. Este paso de tr á ch (cuya gradación se observa 
en la Rioja) tenemos en Bilbao en las dobles formas trola y chola, trolero 
y chotero, Pocholo, de potro, primitivamente potrito «. Unamuno. 

Nota 2 a . Chana puede venir directamente de macharía, en latin 
vulgar matjana, como el vasco alchatu procede de altjare, alzar: ó bien,, 
de sana, como errech 'moleta* (rossignol, ir. . 

Nota 3 a . En aragonés, la z cambia también en ch en punchar, 
punzar; punchan, punzón. 

§ 82. Empapuzar, empapujar, como en Aragón, donde 

por el contrario, la z muda en j en ajada (y jada), azada; 

ajadon, azadón; retajo, retazo. 



') V.Diearab. Eauchlaute und Gutturalen Lm Spanischen, deBaist, p.54. 

-) »Padre<, vocablo que debe ser infantil, á juzgar por una prueba 
muy patente que he adquirido en Alemania. M. 



— .).) — 

b. Sibilantes. 
§ 83. Bechina, resina (V. Fon. § 27G). 

c. Palatales. 
§ 84. El sufijo latino -icu = che: demonial -demonche (y 
demónico), acaso de demontre, como se ve en » dentales". 

d. Nasales. 
§ 85. La nj latina es ñ en communj a- comuña, y cumuña, 
«trigo mezclado con centeno", según la Academia; manja, maña, 
con el acento cambiado de manía, siendo notable el sentido 
en que se usa haser mañas, por llorar; manjosn, mañoso, 
empleado en la acepción de lloróu (Y. Fon. § 276). 

Nota. En el Zeitschrií't f. rom. Phil. XIV, cita Baist el esp. mañera, 
jiátr. 183. 

V. 
§ 80. Vocablos usados en este dialecto. 
A. achaquia (excusa) 

ababa') afanar 2 ) 

aborreserse (V. Voc ü . Sant ü .) aforrarse*) 
achantar ¡ala!*) 



1 Hacer ababa* (baba, nininai en alemán) se dice á los niños por 
dormir«. 

2 ) Hurtar: falta en el diccionario esta acepción. El ital. affannare 

y prov. ajanar ¿proceden de una forma lat. v. affam(i)nare?« Schwan. 

3 ) «Ahorrarse, ponerse en libertad, escaparse, huirse« (A. de Hita. 1099). 
» Acaso dixo el poeta afugarse, como se lee en el cód. de Gayoso, ó Afuxarse, 
(pie todo es uno.« Sánchez. — El sentido aquí es distinto, v. gr. afórrate, 
allá te las compongas, allá te las hayas; ¡aforrarse! amacharse, de mot(i)hc, 
mocho; amolarse (amorrarse, «encorvarse sobre algo« dice Borao; supongo 
es »echarse de morros«); amolarse, Poema del Cid, 993; amucharse — achis- 
parse, en gitano. 

4 ) Permítaseme aquí una observación sobre una voz que concierne 
á la tan debatida y aun no resuelta cuestión del origen del verbo andar 
en romances. Cuando se pregunta »¿ vamos á tal punto?» ala (anda) es 
la contestación de conformidad. ¿Es voz francesa? Me inclino á creer 
que sí. En cuando á andar, es para mí indudable que procede del atinar 
provenzal (V. Fon. § 192), opinión que comparte Unamuno. V. el Zeit- 
schrift für die franzosische Sprache u. Literatur. 1888. 



56 



alalimón ') aparador yv ) 

alampar (^á&laanpa^apa^) apuradamente (Y. v Q . arag 8 .) 

alcántara (cántaro) apurruchar 1 ) 

alep>o (Y. Fon. § 275) aracliu (vasco) 

alfil i tero 2 ) arbeja (V. cl u . aragonés) 

amargar 3 ) arbolario 8 ) 

ambrolla" 1 ) arramplar ) 

amilocha (V. arag 8 . milocha) arrapagallinas (azor) 

ow/er (V. voc os . franceses) arrapar 10 ) 

angula' ) arreao u ) 



1 ) Juego de niñas, que se dividen en dos bandos y entonan un canto 
cuya primera palabra es esta, la cual es corrupción de Hola lirón, según 
Borao.« Alalimón, alalimón, la torre se me ha cáido«, cantan las de un 
grupo, y contestan las otras: Alalimón (bis) ya la levantaremos. « Com- 
párense los versos que siguen, algo distintos en Aragón y en Vizcaya: 

No tenemos dinero. No tenemos dinero. 

Nosotras los daremos. Nosotras ya tenemos. 

¿De qué son los dineros? ¿Con qué se hase el dinero? 

De cascaras de huevos, etc. Con cascaras de huevo, etc. 

2 ) Falta en el diccionario y Borao la pone como equivalente caste" 
llano del aragonés cañuto. 

3 ) Amagar. En el juego del escondite dicen las niñas cantando 
alrededor de la que le toca debajo: »San Pedro Calderete — se cagó en 
el monte — tres arrobas y más — amargar y no dar. — Un golpito sin 
réir . . . .« etc. 

4 ) La tiene el diccionario y corresponde á la Fon. § 252. » ¡ A la 
ambrolla 1 ¡ á la ambrolla !« se dice por »á rio revuelto . . . .« 

5 ) »Cria recien nacida de la anguüa (Anguilla medirostris) ; anguliát 
en vasco« (Aranzadi). Lo raro del caso es que los pescadores mismos no 
lo creen, py más que á algunos he manifestado una prueba palpable que 
lo demuestra. 

6 ) Vasar, dressoir, buffet. 

7 ) Fr. écraser, Fon. § 277. 

8 ) Herbolario, hablador sempiterno, dicharachero, charlatán de pla- 
zuela, sacamuelas, embrollón. 

'■' Falta en el diccionario. En Aragón, arramblar , meter mano de 
firme en dinero ó efectos. 

ln ) Adrapare, en relación con rapar, rabón y raboso, formas e-tas dos 
verdaderamente vulgares. 

") »Que andan arriados e non ha qui tomalos« (Poema del Cid, 177S 
Vollmoller); arreado, aparejado. Vencido. 



— b( 



arreborriquitos (V. sant a . jara- 

jicho) 
arrengorri ') 

Artigas (V. voc Q . aragonés) 
artolas ? ) 
ataP) 
atorras 

atrancar (V. d". s n .) 
¡aupa! 
aupar (V. Fou. § "277) 

B. 

bobatel*) 

babazorro (V. voc M . arag 8 .) 



bal da ñ ) 
baldragas'') 
barbarín*) 
barragarri 9 ) 
barrausqui 
barreno '") 
barruntar 11 ) 
basín ,2 ) 

&afo 14 ) 
báuV 5 ) 

beguichindor (vasco) 
berreckico ui ) 



1 ) »Arraingorñ, Bilbao, Arrainz/wriya (vasc): Trigla loevis« (Aranzadi). 

2 ) Cartolac en vasco, cacolets en francés. » Aparejo en forma de 
silletas para cabalgara (Borao). 

3 ) »En vascuence hay talo, rebanada; en castellano talar, tala* 
(Unamuno). V. Fon. § 277, A. d. H. 143. 144. 218, P. d. A. 58, P. Cid. 2638. 

4 ) Está en el diccionario. 

5 ) De coche; escrita con b porque viene del celta bac. En francés 
se dice vache, aunque propiamente es bache, del mismo origen, forma que 
emplean comunmente los escritores. 

6 ) Anaquel; no es vasco. 

7 ) «Persona desinteresada, de buen carácter y de poca energía « (Borao). 
Baldro es vasco, y baldragas. 

8 ) »Bilbao, Mullus barbatus; barbuda, Algorfa; barbó, Santurce, Castro 
(Aranzadi). 

Y barregarri , vascuence. 
l0 ) Jofaina. ¿De barro? Barril, del 1. v. barillu. 
" Barrunta , noticia, aviso, P. del Cid, 1729, 1981. 
12 ) Bacín. ¿Del fr. bassin, ó, como este, del celta? 
,3 ) » Baste, especie de albarda ó aparejo. « Borao. 

14 ) Aldeano (¿patoisf). En gitano, »padre.« — «Baturro se dice de 
los jornaleros del campo y gente menos acomodada« (Borao). — »Batwrro 
es el diminutivo de bato, que significa bobo, rústico, tonto« (Antonio de 
Yalbuena, »Fé de Erratas«). 

15 ) Chistera ó sombrero de copa alta. 

,6 ) Y perrechico, una especie de seta ú hongo. 



— 58 — 

berrugueta 1 ) boina ' ) 

bichi (burbuja) bolao*) 

bilboquete 2 ) boldrios 

bimba 3 ) bolea ) 

birroclia (solterona) bolera 10 ) 

bisibisi bolero 11 ) 

bocarte 4 ) bostarri ' ■ ) 

bocho'") brasete (V. (I a . s a . brazalete) 

boga 6 ) breada' 2 ) (de brío) 



l ) »Scicena aquila, Bilbao, Algorta, Portugalete ; berrugate, Castro y 
Laredo; corvina, anclal., Bal. Umbrina cirrosa; burriota, Guip.« (Aranzadi. 

-) Juego que consiste en encajar una bola provista de un agujero, 
en el estilete de un palo torneado. Boliche. 

3 ) Sombrero de copa. 

4 ) » Albocarte y bocarte en Laredo, Engraulis encrasicliolus ; albokartiá, 
bókartá, anchoba en vascuence; anchoa en Guipúzcoa, Andalucía y Levante« 
Aranzadi;. En Andalucía es más vulgar el nombre de boquerones. 

5 ¿Provenzal bocha, boca? ¿Botulu? y, Embuchar, voz de Sericulturas 
Borao). 

6 ) sBox boops« (Aranzadi). V. á' A . arag 8 . 

7 ) La Ac. Esp., en su Dic, pregunta si vendrá del fr. bonnet. No 
creo que deba reconocérsele tal origen. Tengo más bien por cierto que 
es una corrupción de la pal. vasc. boilla, que significa orbicular, redondo, 
rechoncho. Probablemente se la llamaría al principio cha peí -boillu, gorra 
redunda y plana, quedando después solo la 2 a voz, y siendo muy natural 
el cambio de boilla en boina por la mayor facilidad en la pronunciación. 
La voz bohina (con h) sign. en vasco pedazo, tajada. La boina es de 
origen roncalés« (II. E. y A. 1888. XLII, Julián Manuel de Sabando). 
Dice este autor »chapel-chiqui = boinas azules^ (.'). 

8 ) Bolado, como en Aragón; azucarillo, esponjado. 

s ) También aragonés, y hoy ya viene á ser castellano, por haberse 
propagado el juego vasco por excelencia; pelota jugada al aire. Boleo es 
un golpe con la mano. 

Tejavana en que se juega á los bolos. 

u ) Embustero; en gitano, balero. »Yo me llamo tragabolas, pero esa 
no me la trago. « 

12 ) »Cinco piedras« (en vasco), guijarros, cantos redondos, con que 
juegan las niñas; en su lugar emplean también vértebras de cordero, que 
llevan el mismo nombre. 

13 ) Carrera que se toma antes de saltar; chin en francés. La voz 
italiana musical brío (breve) procede. del provenzal. 



59 



breca*) cacaseno (id.) 

bufa 2 ) cacad (id.) 

bujero 3 ) cacea (V. d°. s°.) 

btdsiscar*) cachaba 

bídsiscón (empellón) cachan 

buscar ? ) cachetina 

buses (bruces) cachifollar ) 

bnstina (V. Fon. §275) cachimba 10 ) 

q cachimbo (de cachimba) 

cabra'') cagatintas (V. (P. sant ".) 

cabracho 1 ) ¡caiso! 

cabruza^) caldera (V. d a . sant u .) 

cacanarru (vasco) calé 11 ) 



') «Santander y Laredo; mojarra, El Puerto; Pagellus erythrinus, 
pagel. En Bilbao, el Pagrus orphus, mazóte en Santurce y Castro, machote 
en Laredo y Santander, mácete en Rivadeo« (Aranzadi). 

2 ) »Vejiga de cerdo, voz local* (Borao). »Para bufas, para netas<¿ en 
el juego di 1 las canicas. También pedo, cuesco. 

3 ) »Aunque te escuendas, chimbo hormiguero, en el bujero tú te 
caerás«. Agujero (V. Fon. § 258). 

4 ) ;>Esta palabra bulsiscar, por puls-iscar, me parecí' >er un frecuen- 
tativo de pulsar, lat. pulsare -empujar. Como es sabido, empujar no es 
más que impulsare (empuisar — empuxar = empujar); de modo que 
bulsiscar, dar empellones, empujar con frecuencia ó reiteradamente. Como 
se ve, es un resto de vocablo románico conservado por nosotros. En vas- 
cuence dicen »ez bulsican!« = /no empujes /« (Unamuno). V. Fon. § 277. 

5 ) Buscar y hallar, de suerte que uno no sabe á qué atenerse cuando 
oye »ya he buscao«. 

B ) »Bilbao, Santander, Laredo, Castro, gallego, valenciano; Serranus 
cabrillas (Aranzadi . 

7 ) «Bilbao, Santander, Laredo, Galicia; Scorpcena porcus. Bilbao; 
Scorpcena scrofa; escorpa, escorpión, gallego, guipuzcoano, cant, Aranzadi . 

8 ) »Portugalete y Santurce; Blenius gattorugine ; adusto, burusco en 
Algorta« (Aranzadi). 

9 ) Está en el diccionario, escachifollar. 

10 ) Usado también en Santander. 

u ) Cuarto (moneda). »Tiene machos calesa, (dinero); »no tiene un 
caléi (cristo, céntimo). 



60 



(■alquero ') 

camarote 2 ) 

cañé*) 

canica 

canicolear 

canoa (chistera) 

canso 4 ) 

cantón 5 ) 

cañada (V. voc a . aragonés) 

caparra (garrapata) 

capirucho* (capricho) 

capotín 

caraba ti ) 



¡caracho! (V. Fon. § 39) 

caracolada '') 

caransuelito (V. Fon. § 277) 

cargador (mozo de cuerda) 

carne 9 ') 

carpanta (hambre) 

carramarro*) 

carranclán (V. V a . ar s .) 

carrejo (V. voc a . sant ü .) 

ca > roferril (ferrocarril) 

cascarria ,0 ) 

castaña (borrachera) 

Cava (¿francés? ) 



') Calco = zapato en gitano, y calcosos = calzado. V. Fon. § 276. 

2 ) Bohardilla y también desván, acaso por comparación con el de 
los buques de vela. 

3 ) Oido, en gitano. 

4 ) Santo Domingo, 528, cansado. También del dialecto Aragonés 
(V. el voc a .) 

5 ) Callejuela. »Callejón, en Caspe y otros puntos« (Borao . 

6 ) Cierto juego de chicos. Debe venir del gitano, en que significa 
llamo, porque empieza cou esta llamada de atención, que advierte á los 
contrarios el comienzo del juego. 

7 ) No admitida por la Academia, aunque un canto popular dice: 

Caracoles micoles 
Es mi comida ; 
Una caracolada 
Me dio la vida. 
Es una formación como jwcebada, de percebe. 

8 ) En Vizcaya, se dice para dar más velocidad á la cuerda en el 
juego de la comba; en Aragón, para indicar en el juego del marro la 
presa que se hace en los contrarios. 

9 ) »Bilbao, Guipúzcoa; Carcinus mamas; cámbaros, Laredo, Santander 
(A). Es vocablo vasco; crabe en francés tomado del alemán Krabbe También 
se dice por una suerte de draga. 

,0 ) »Cazcarrias ó zarrias, manchas espesas de lodo ó otra suciedad, 
en los bordes del trage« (Borao). En Vizcaya ae dice máscales, y La voz 
cascarrias expresa, no manchas, sino bolas . . . de suciedad. 



<;i - 



cayuela ') 

chachóla' 2 ) 

chacó 2 ) 

chacolí 4 ) 

chaP) 

chalo 6 ) 

champleia 

chana (V. Fou. § '211) 

chanchitas (id. § 276) 

chanela 7 j 



chantél*) 

chanfaina"*) 

¡chápale!* ) 

chapos (Y. .1". g°.) 

chapela (Y. arag 8 . día pelete) 

chapichusqui 

charra 11 ) 

charrapar 12 ) 

charrán n ) 

chau 



I No figura en el diccionario, y se usa bastante en los libros cientí- 
ficos: caliza pizarreña. 

2 ) «Diminutivo intensivo de chocholo.« Unamuno. 

5 ) Sombrero. En francés shako; en ruso schapku. Procede del húngaro. 

4 ) Vino del país. 

5 ) Becerro pequeño. »LccJiala, animal que todavía mama: general- 
mente se usa con aplicación al ganado caballar« (Borao). V. en el Voc a . 
del Dialecto Santanderino choto. 

6 ) Vasco »aplauso.« 

7 ) Del latino planella. Lo cita Diez, con chinela, que Cornu, en su 
excelente gram. port. (Grober) hace derivar del mismo origen (V. dialecto 
santanderino chalana). 

8 ) Cédula de comunión; parece provenzal, del latín vulgar cantellu. 
ft ) La Academia considera como anticuado este vocablo. »Vaya V. 

á la chanfainas es usitadísimu. 

'"; Embístele, acósale, como el aorser del« Chevalier au Lyon, acouracr, 
acorser de Wace. 

II ¿Tiene relación con charro? Conocidos son los epigramas siguientes: 



Con sombrero de tres picos 
iba un charro de mi tierra, 
llamando al son de cencerra 
de un arrabal los borricos. 
Y mientras tres que lo vieron 
rieron de ver tal paso, 
los burros no haciendo caso 
tras el buen hombre se fueron. 



Entrando en los Cayetanos 
una dama á un charro vio, 
y le dijo: — »¿Se acabó 
la misa de los villanos?« 
Viendo él trazas tan livianas, 
respondió: — ¡Se acabó ya; 
pero entrad, que ahora saldrá 
otra de las cortesanas.« 



12 ) »Arañar«, vasco. 

13 ) »Bilbao; Crenilabrus corumbicus; serrano, pantón, en Bilbao 
Laredo« (Aranzadi). 



62 - 



chausqui 

chenche (V. Fon. § 277) 

chepa ') 

chepecha (reyezuelo) 

chía 2 ) 

chibo*) 

chicha (V. Fon. § 220) 

chicharro 4 ) 

chichiribichi (fr. bibelot) 

cltichirrimáncliarras'') 

chicote 

chiflar (Fon. § 276) 

c7w/7o (id.) 

(••//// 6 ) 



chimbo'') 

chimino (Fon. § 277) 

chimistnrri 

chinchín 

ch inchorta (chicharrón) 

chindar (petirojo) 

chinel 8 ) 

chio (curruca) 

chipirón ) 

chipi i chapla^) 

chirene (drole en fv.) 

chirla ") 

chirlo (bolo) 

chirlora '-) 



*) Joroba. -uChepa, jorobado; chiba, jiba; chibeta, jiboso« (Borao). 
En aragonés se dice cheto por ^Vfo, chocalias por yocallas (V. Dial-. Ar. . 
En gitano alemán c/íp/jo = punta. 

2 ) Cola de vestido. »Banda de terciopelo carmesí, que llevaban los 
Jurados de Zaragoza pendiente del hombro izquierdo, según Murillo«. Borao. 

3 ) Columpio. Acaso en relación con la misma voz citada por Baist 
en »Die arab. Hauchlaute«, página 54: » Chibo, provincial (¿donde? . 

4 ) »GaL, cantábr. ; Caranx trachurus ; chicharrua en vascuence (Aran- 
zadi). En aragonés, significa chicharrón. 

r> ) Vasco. » Chacharas -mancharas, cháncharras -máncharras* (B). 

6 ) Pimiento en polvo; creo que del aragonés. 

7 ) Motacilla ficedulla, papamoscas, pájaro muy apetecido por los caza- 
dores bilbaínos. Se distinguen diversas variedades como el de zarza ó de 
mora, el mosquero, el hormiguero ó real (torcecuello), el silbante y el de 
higuera, papafigo, becfigue. 

8 ) »Alguacil« en gitano. 

9 ) Jibión, á la que se parece en efecto: ch = j, p = b, r = 0. »Lo- 
ligo vulgaris; chipirón, Bilbao, Laredo; jibión, Santurce; chipiroyá, i 
rodi, chibi (vasco); calamar« (Aranzadi). El vocablo procede de jibia, 
sepia V. Fon. § 137 . 

10 ) Ricochet en francés, y pataleo en un charco. V. el Vocabulario del 
Dial u . Sant a .: chapla. Parece elchaplar provenzal, destruir, hacer i; i 

n ) Concha, almeja y peseta. 

12 ) Y chirilora, en vasco, biruta; parece onomatopéico, por el ruido 
que se produce al hacerla. 



- 63 — 



chirri 

chirripito, a 
chirriscla (.vasco) 
chirta 

chis (orina) 

chistera ') 

chista 

chitolear 

chochólo (V. (háchala) 

chola') 

chonta (pinzón) 

chorar z ) 

chori (Fon. § 275) 

choriburu*) 



choritoqui*) 

chonxi 6 ) 

chosna (Zelt, al.) 

choto' 1 ) 

chuchería 8 ) 

chuchu 9 ) 

chufa ,c ) 

chulé (duro, moneda) 

chupa -lampar as ") 

chupín 12 ) 

churricarrán 

churro l3 ) 

churrupil (aguardieute) 

churrumiau 14 J 



') Guante cesta del juego de pelota. 

2 ) Trola, filfa, y cabeza. 

3 ) »Hurtar: parece voz rufianesca ó de germaniac; (B). En efecto, 
viene del gitano, robar; no tiene nada que ver con chorar = llorar en 
portugués. 

4 ) Vasco, »cabeza de pájaro», chorlito; ligero de cabeza, de cascos. 
i Vascongado, »glorieta«, Laube en alemán. 

6 ) Término del juego de los bolos. 

7 ) Jato, becerrillo, en Santander; en Aragón, chota, vaca, ternera. 
También designa »gorro«. 

8 ) vCucho: cierta cosa despreciable» (Sánchez . Cosa de poco valor, 
de poca monta. 

9 ) Y. petisú, »A chuchu« (con excusa) »de chiriloras, mucurres y 
sosjxdes tamién te arrapas*., frase muy conocida que se supone dirigida 
por el dueño del obrador á alguien que lleva birutas. 

l ") »Para chufase, dicen los chicos en el juego de las canicas. Bola, 
embuste. — Burla (San Millán, 194, Arcipreste de Hita, 6, 1469, Poema 
de Alejandro, 754). Chufado (Are. de Hita, 1387 . 

n ) Buho y monaguülo. »Persona sucia ó desaseada <; (Borao). 

12 Especie de cañón vertical. »Eso es del año chupín del tiempo 
de Mari-Castaña, del rey que rabió. 

13 ) Tiene dos sentidos, uno en la acepción de un cilindro retorcido 
hecho con masa de buñuelo, y otro para expresar el punto del rio que es 
vadeable y forma un principio de »rápido«. ^Equivalente á Aragonés, 
entre los Valencianos« (Borao). 

1: ) V. Fon. § 277. Nótese lo que al muda la ch. 



— 64 — 

clinclón 1 ) Cottin(en al. Kollin) 

cochambre conca (¿concha?) 

cocho 2 ) condenado (V. v ü . arag 8 

cochorro 3 ) condutora 1 ) 

coipe (vasco) consolao*) 

coitao (V. Fon. § 84) contracosulo ) 

cojer (caber, V. ar B .) coplero (V. Fon. § 122) 

colagua*) corada (Y. Fon. § 43) 

colayo 5 ) corpada ]0 ) 

coico 6 ) cotán u ) 



') Onomatopeya que indica el canto del »sapo«. 

-) »Coca, cualquiera golosina que se ofrece á los niños« (Borao). Y. Are. 
de Hita, 1137, 1347. 

3 ) Melolontha. V. en la Fon. § 277 la opinión de Unamuno, com- 
pletada en estos términos: ^Sospecho que es diminutivo de cocho, de 
donde tenemos cochino; cocho es el cerdo; cochorro equivale, pues, á cochino 
ó cerdillo. Eso de llamar cerdillo á un insecto no es caso raro; tenemos 
vaquita de San Antón (gorrigorrichu) , etc. Presumo que el nombre del 
cochorro en francés, lianneton, deriva del alemán Halin, y significa gallito, 
cock-chaffer , como le llaman en Inglaterra. Aquí se trata de un diminu- 
tivo como Paco-rro, chiba-rro, vent-orro (ventorrillo). Mama-rro y mo- 
mo-rro me parecen diminutivos también, el último de momo, voz románica«. 
— Cocho, v. Grober, 1891, pág. 97, 250. Un insecto se llama cochinilla, 
y cochorro debe ser cochinillo. En cuanto á momo, véase el Z. f. rom. 
Phil. de Grober, 1891. 

4 ) »Alosa vulgaris; Isabela en Santurce, Algorta y Castro; jurares 
en Santander y Laredo; polaca en San Sebastián; sábalo, saboga, alosa« (Aranz.) 

5 ) »Como en Laredo, Pristiurus melanostomus, Kolayu, Ychugiya en 
vascuence« (Aranzadi). 

G ) Seno, en vasco. Parece cóll(o)co = cuelgo, pues es costumbre 
»meter« ó guardar objetos en él. 

7 ) La condutora, locomotora. 

8 ) »Aconsolado, el egoísta que por nada se aflije ni molesta Borao). 

9 ) Semi-vasco. Sulo es agujero. »Ir contracosulo« es introducirse él 
alimento por la faringe. 

'"; V. Fon. § 277. Colpar (Poema de Alejandro, 2011 . En Aragón, 
tripe, golpear con la tripa ó barriga de la peonza. Culpada 1\ del t'id, 747, 
Vollmoller). Colpes (id. 1230). 

n ) Tuta, juego que consiste en arrojar lo más cerca posible 'le un 
trozo de caña relleno de corcho, que sustenta unas monedas, otras llamadas 
tarjas, y luego derribar las monedas de suerte 'pie caigan del lado más 

próximo á aquellas. 



65 



cotral ' ) 


diabruquería 7 ) 


cubo (alcantarilla) 


dindirri (moco) 


cucumarro 


doncella h ) 


cucusagar 


durdo ) 


cuero (borracho) 




culero 2 ) 


E 


culo pajarero 2 ) 


echar l0 ) 


cunar (mecer) 


elástico (almilla) 


curda 4 ) 


elaya ") 


currusco*) 


embarduñar (embadurnar) 




empinar 


D 


encerrona 12 ) 


desmayo 6 ) 


enemigo (= demonio) 



') Buey viejo, cuitre en Aragón. 

2 ) Polisson, Tournure, bnprouve-dress, y también remiendo echado al 
pantalón en la parte trasera. 'Culera, la parte del pantalón correspon- 
diente á las aposentaderas« (Borao). 

3 ) Dar azotes á >culo pajarero«, como en Aragón: »se dice, para in- 
dicarle desnudo« (Borao). 

4 ) Cafetera, perra (v. Fon. § 275). En gitano curda = borracho. 

5 ) ^Cuscurro, mendrugo ó zoquete de pan: dícese también cuzcurro y 
curru8C0« (B.\ También cuscur, y hay pueblo Cuzcurrita. 

6 ) Sauce llorón. »Sauee« dice Borao. 

7 ) Voz vascongada, formada de diabru, deabru (deabruac), diablo. 

8 ) »Bilbao_, Algorta; Labrus dispara (Aranzadi). 

9 ) »Bilbao, San Sebastián, Santander; Labrus berggylta; zapatero, 
Santurce, chilibitu en vascuence« (Aranzadi). Este último vocablo no es 
otra cosa que silbito, con una i epentética que separa dos consonantes 
(v. d ü sant u § 9) y la s convertida en la ch favorita del vascuence (v. Fon. 
§ 137 Nota). Durdo procede del latín.' tDurdu (vasa), Labrus turdus, 
tordoi (Aranzadi). 

10 ) Arrojar, »echar una piedra«, como en castellano antiguo, nctus 
íapidist, tiro, echo de piedra (Sacrificio, 71). 

") Voz vascongada, como enada, con la que tiene relación (enadja — 
elaya, como naranja, laranja) ; golondrina. 

12 ) Cierre, en el juego del dominó; lo mismo en Aragón, además de 
cierro. 

5 



- 6Q - 

engoitar ' ) estrada ' °) 
epecJia 2 ) 

epel (vasco) F 

eperdicara z ) fa (mierda) 

erradacatillu*) fachudo (de facha) 

eruga 5 ) fajar") 

escacha 6 ) jalar ' 2 ) 

escalera 7 ) fanfarria ' 3 ) 

esms (¿provenzal?) /arrZa fY. ar 8 .) 

eslegir (ex-legere) farol Xi ) 

español 8 ) farota ' 5 ) 

espichar (»morir a ) feria i6 ) 
esquilaso (vasco, arrendajo) figurín (Y. farol) 

estache ) fote (¿Pfote?) 



1 ) ¿Es abeytar, engañar? V. Fon. § 44 y aguaitar en el vocabu- 
lario aragonés. »E1 vocablo infantil bilbaíno engoitar, engoitador, etc. no 
es más que el castellano engaitar « (Unamuno). 

2 ) Vasco, troglodita. 

3 ) Vasco, »culo ligero« poistarica (v.), hochequeue en francés, aguza- 
nieve; también se llama así á la pastorcilla, nevatilla, batticoda en italiano, 
bergeronnette en francés. 

4 ) Voz vascongada; cadillo es castellano (v. Fon. § 68). 

5 ) Antiguo castellano; queda citada en el capítulo de las vocales. 

6 ) Vigilante de los niños del hospicio, convertido por el vulgo en coco 
de los niños. Escachar, en Aragón, machucar. 

7 ) Peldaño, escalón. V. escalerón en el Vocabulario sant . 
s ) Un pastel del país. 

9 ) Sombrero, como en gitano. 

lü ) Como en provenzal, del mismo origen que estrade, Strasse y street 
(lat. strata). 

H ) »Poner á los niños la envoltura« (Borao). 

n ) Antiguo castellano fallar era negar. Se emplea por charlar, hablar 
mucho (fabulari). 

13 ) V. Dial . Sant a . En aragonés significa fanfarrón. 

u ) Elegante, peripuesto, presumido v s:itisi'iiho de sí mismo. Y. faro- 
lero en el dialecto aragonés. 

15 ) «Murciano, andaluz con el sufijo confundido jarocha, haróta Baist, 
Die arab. Hauchlaute). 

") Dar feria, sacudida, viento, vapuleo, soleta, al dinero princi- 
palmente. 



— 67 — 



fracagorri ') 
fráiscu a ) 
fulero 3 ) 
f idla*) 
furo (furioso) 
furrustada 5 ) 



G 



Galea*) 
galera 7 ) 
gallarón*) 
¡/al Uñero ) 
gallofa ,0 ) 
gangarra u ) 



ganoraoaco (vascoj 

girivuelta 

gorringo (Fon. § 27.")) 

grampín 

grilla (mentira) 

gris 12 ) 

guúito tz ) 

guagua l4 ) 

guiárra (Fon. § 275) 

guindilla (polizonte) 

guión 15 ) 

guipar (V. DiaP. arag 8 .) 

guita (id.) 

gusana 



') Voz semi-vasca (V. Fon. § 40 braca), pantalón rojo, soldado. 

" Francisca = Fransiscu = Frasiscu. 

:; Mentiroso. »Se aplica á la jiersona de malas mañas ó equívoca 
conducta« (Borao). 

4 ) Barquillo de comer, y también mentira, acepción asimismo del 
dialecto aragonés. 

'■) ¿Tiene que ver con sorrostrada? Borao dice enfurruscqrse = en- 
furruñarse. 

6 ) Punta de la Galea, en la desembocadura del Ibaizábal. En Milag. 
593 está por galera, con la r suprimida como en miá (mira). 

7 ) »Casa de corrección para mujeres« (Borao). 

8 ) »Y chucho, Myliobatis noctula; el M. aquila, chucho en andaluz« 
Aranzadi . 

9 ) También como en Aragón; paraíso, cazuela, olimpo, palomar la lo- 
calidad más alta del teatro. 

lu ) Voz provenzal, procedente quizá de Aragón donde se usa también 
por añalejo. La cita el Arcipreste de Hita, 1180. 

n ) Vocablo vasco; en Aragón dicen mangarra, »persona negligente, 
perezosa y poco activas (Borao). 

12 ) Frío ; en gitano gri = fifia. V. el Vocabulario Santanderino. 

13 ) »Anguila barbuda, Bilbao; Jlotella cimbrica. Guaita , en Laredo; 
M. tricirrata; mostel, mollareta en Mallorca. Gobius jozo: goaito , San- 
turce; Sarbo, Bilbao y Olaveaga; chamucán, Laredo« (Aranzadi). 

14 ) De guagua, de »gorra«, de »bíbilis bóbilis«, de »momio«. 

15 ) El que guia. San Millán, 324, 330. Se dice de la ave que guía. 

^* 



— 68 



H 
hiladillo ' ) 

hilobala (Fon. § 276) 
hilobülo 



ichulapico 2 ) 

iñurri (V. Fon. § 275) 

ivierno (v. Voc ü . aragonés) 



jamar ) 

jebo (aldeano) 

julia*) 

justillo 5 ) 



landa 6 ) 



lajw 1 ) 

larri (vasco) 

latre 

lelo (V. Dic ü . de Diez) 

locha*) 

loina ) 

lonja (almacén) 

lubina 10 ) 

M 

macizo n ) 

magnrio („ Trochas", Ar.) 

majablanco (crema) 

majo (elegante) 

mamarro '-) 

mamín l3 ) 

mañas (V. Fon. § 276) 

mañoso (llorón) 



') »Cinta de algodón: la Academia dice que de hilo ó seda« (Borao). 
-) V. Fon. § 275 y 223. Es voz vasca, equivalente á hucha (Indica) y 
con la que debe tener relación. 

3 ) Comer, como en gitano. 

4 ) »Bilbao, S. Seb., cantábr., gal., andal. ; Julia Giofredi; vasc. jitliá, 
donzelliáa. (Aranzadi . 

■"') Especie de corsé muy primitivo que gastan las mugeres del pueblo. 

6 ) En francés, del alemán; en vascuence significa, como en el dia- 
lecto, campo. 

7 ) «Bofetón, más bien que con fuerza, por venganza ó desprecio: de) 
latín alapa» (Borao). 

8 ) »Como en Laredo, Phycis blenoides; abadejo en Santurce y Al- 
gorta« (Aranzadi). 

9 ) »Como en San Sebastián, Chondrostoma Bfiegi; loifia en vascuence* 
(Aranzadi). 

,0 ) Labras lupus, Bilbao, gall., ast., cántabro, etc.; róbalo, andal. < 
(Aranzadi). Lobina en Santander, y Llubina. 

") En provenzal significa rico (V. dial", santanderino). 
,2 ) De donde deriva mamarracho. — V. cachorro. 
,3 ) Miga, en vascuence 



— 69 



marilumo 

Manzana (¿provenzal ?) 

máscales (Y . cascarria) 

memelo 

mielga*) 

mincha (cama) 

minchar 2 ) 

mingorra 3 ) 

miñón 4 ) 

Mirivilla 5 ) 

mirri 

misóla b ) 

mistela 

misto (fósforo) 

mocordo (vasco) 



modoso 7 ) 

mojarra'' 1 ) 

mojojón ) 

moV°) 

molso (Y. arag s . molsa) 

momorro (Y. cochorro) 

Montano l ') 

morrada (de morro) 

moscorra (V. Fon. § 275) 

motrollón 

muble l2 ) 

mucur 

mus (V. dial , sant".) 

mustur (morro) 



1 ) »Como en Laredo y Santander, Acantinas vulgaris, mielgia en 
vascuenee« (Aranzadi ). 

2 ) Dormir; en Aragón, comer (pianger) , sin duda por aquello de 
»qui dort dine« (!). 

3 ) Becacina y agachadiza. 

4 ) Después de explicar Borao el vocablo en su significación, añade: 
»siendo diferente esta fuerza de la que con igual nombre y parecido objeto 
se menciona en el Diccionario de la lengua, así como no le conviene la eti- 
mología que dá Monlau á la palabra miñón, derivándola de minuo, minas, 
idea de pequenez. « V. F. § 203 y voc 8 . franceses. 

5 ) Miribilja, maravilla, por la vista sorprendente que desde este 
monte se divisa, no porque mira á la villa. 

6 ) Liga pegajosa de cazar; en Aragón, besque. 

7 ) »Se aplica á la persona de moderación y templanza, en sus acciones 
y palabras « (Borao). 

8 ) «Bilbao y Laredo, Pagellus mormyrus; erla, en San Sebastián. 
Mojarra (Vizc), Sargus fasciatus, mujarrá (vasc), mocharra (Guipúzcoa)«. 
— Aranzadi. 

9 ) »Bilbao; Mytilus edulis; mocejón, Laredo y Santander; mejillón^. 
(Aranzadi). 

lu ) Vino, como en gitano español y alemán. 

u ) Y Montiano, apellido (monte-anu), como montaña. 

12 ) »Bilbao; mides, Santander, Santoña, Laredo; Mugil chelo; corrocón 
en Guipúzcoa; lazuná, Deva. Mugil auratus: muble, Bilbao á Mundaca; 
mides, Laredo; corrocón en San Sebastian« (Aranzadi) ¿Mov(i)le? 



70 — 



narria l ) 
nami') 



N 



O 



ochote (V. Fon. § 276) 
ondaquin 3 ) 
orpo (V. Fon. § 275) 
otana 4 ) 

P 
pachusca 5 ) 



páicu, 

pancho 6 ) 

pala 7 ) 

pánsia 8 ) 

papau ) 

papo (carrillo) 

papuchada (V. d a . sant a .) 

pasanta 10 ) 

pelele (V. d a . arag 8 .) 



*-") 



*) V. W. Meyer, Gram., pág. 46, con la significación de nudo. V. Voc. 
de Diez que dice lo mismo, añadiendo »del vasco narra (Larramendi)«. 
No estará de mas advertir que Larramendi, sin encomendarse á Dios ni 
al diablo, hace proceder del vasco los voces más absurdas, y que Diez le 
sigue en ese camino con excesiva complacencia. En el dialecto se llama 
así á una especie de carro muy primitivo, compuesto de dos vigas más 
altas que ancbas, unidas por dos travesanos, el anterior de los cuales sus- 
tenta una cubeta elipsoidal llena de agua que va escurriendo por dos 
agujeros provistos de unas bilas, empañando la superficie inferior del ex- 
traño vebículo para impedir que se inflamen las vigas y facilitar el desli- 
zamiento de estas. 

2 ) V. Gram. de Wilhelm Meyer, pág. 381. 

3 ) Voz vascongada, que significa residuo, y debe relacionarse con 
hondo y ondón. 

4 ) Pan de cuatro libras, en forma de disco. Debió ser octana primi- 
tivamente, sin baber cambiado ct en ch como en ochavo. 

5 ) »Armar la pacbusca«; hay apatuscar en. castellano. Es término 
del juego de la tuta, y debe equivaler al aragonés apatusca, aunque este 
se refiere á otro juego distinto (V. el vocabulario del dialecto aragonés). 
Apatusco es también aragonés, »voz familiar de desprecio, principalmente 
contra los muchachos«, según Borao. 

«) »La cría del Pagellus centrodontus ; besugo, en Larédo« (Aranzadi). 

7 ) Como en Aragón, según Borao: »tira de tela en las camisas y otras 
prendas de vestir«. 

8 ) Debe ser para hacia; en Santander canda, 

9 ) El coco de los niños. 

10 ) Femenino de pasante (Studienattfseher , pión ó BOUjffre-douleur). 
Todos los dias puede loor el aficionado ;'i novelones desdichadamente tra- 
ducidos pasante (passant) por transeúnte, aunque se trate de un ministro 
ó de un obispo. 

u ) Se dice en la canción infantil: »Perieo,pericafía« (6 »soli solitaria*) 
— >vete á la montaña — dile al pastor, etc.* 



71 — 



perla ') 
perrechico 2 ) 
perulero 3 ) 
petisú 4 ) 
picharchar 
pichi 5 ) 
pichichi 
picor 6 ) 
piltra 7 ) 
pinchagujas 
pinche 6 ) 
pirri (rabioso) 
pirrilera °) 
i?zs¿a (légaña) 
pistojo (legañoso) 
plastada 10 ) 
plastaso 



pie 11 ) 

porrusalda l2 ) 

porsebe (percebe) 

profiar (porfiar) 

pucha (V. Fon. § 27, II) 

jjttpw (mal, daño) 

Q 

quiliquili (V. Fon. § '21b) 

quiua 13 ) 

quisquilla M ) 

R 

ranchero (soldado) 

rebolincha 
rechina (resina) 



1 ) »Bübao; Trigla guruardus; emprenhador, Portugal« (Aranzadi). 

2 ) Vasco, y berrechico, una de las variedades de setas. 

3 ) Dícese en un juego de niñas: » Antón, Antón perulero — cada cual 
atienda á su juego — y el que no atendiere, — pagará la prenda que 
debe — y Antón, Antón perulero.» 

*) Petit sote, chuchu, pastel denominado también en Alemania con 
un vocablo francés, baiser. 

5 ) Pici, en gitano, pequeñito. »La relación de pici (ny) con Kicsi 
(ny) = ital. piccino, etc. me trae a la memoria la del base, chiki con 
chipi = esp. chico« (Z. de Gróber, 1891, pág. 113). 

6 ) Como en Aragón, picazón, escozor. 

7 ) Cama, en gitano. 

8 ) Piccolo, mozo de café, recadista. En Aragón, ayudante, marmitón 
de cocina. 

9 ) Debe tener relación con pirri, vasco, v. gr. atiene un genio pirri». 
Cagalera, caguera, bajera, »seguidillas.« 

10 ) Golpe con la palma de la mano. 
n ) »A tuti pie.». ¿Provenzal? ¿Plenu? 

12 ) Medio vascuence, salsa de puerro; parrusalda, baile del país. 

13 ) En francés saiguillon de bouvier«; en alemán »Treibstacbel«. 

14 ) Voz vascongada; en ital. squilla; en Santander esquila, no »en 
e8pañol«, como dice Diez, porque la voz consagrada es »camarón«. 



72 



rechinel ') roja 9 ) 

refitolero 2 ) romería ' °) 

regancliada S 

rejuntar sabanilla n ) 

renses 3 ) sabeloy (vasco) 

resbalisar*) saguchu (id. ratoncillo) 

resbaliso (resbaladizo) sagusar (V. Fon. § 275) 

resibidor 5 ) saipardo 

reuí 6 ) sanso ,2 ) 

revisalsero' 1 ) sapalora (V. Fon. § 275) 

riada*) sapo (id. § 46) 

rinda («hilera") sarama (v., basura) 

Hipa sarán 13 ) 



! ) Se emplea en »Aguüando rechinel-])or el amor de San Miguek, etc. 
Agtúlando (»de origen desconocido«, Diez) es formación contraría á la de 
guirlande (voz alemana) guirnalda. V. chinel. 

2 ) Refitorio (Arcipreste de Hita, 1373). — V. Fon. § 276. 

3 ) Debe tener relación con residuo. 

4 ) y>Esvarizar, resbalar, se usa principalmente como recíproco« (Borao). 
3 ) »Treppen-Absatz en al., palier en fr., descansillo; antesala, sala de 

recibimiento en Aragón. 

6 ) Re-oui, como re-dios. 

7 ) »Curiosón; bachillero: la Academia se refiere á solo el género 
femenino y escribe rabisalsera« (Borao). Peregil de todas las salsas, en- 
trometido, embrollón; de revisalscar, registrar, entrometerse. 

8 ) Avenida é inundación, y más comúnmente aguaduchu (aquaductu, 
aguaducho, Arcipreste de Hita, 236) ; acueducto es el aqueduc fr., el Wasser- 
leitung al., v. gr. el de la calle de Segovia en Madrid, donde en cambio 
se llama aguaducho á un puesto de agua. 

9 ) Por rubia (V. Fon. § 216, Nota 2»), título que dan las sardineras 
á la parroquiana ó compradora. A las niñeras llaman en Salamanca royas. 

ln ) Be Roma; hoy no tiene ya el sentido de peregrinación, sino el de 
fiesta de pueblo, assemblée (significado que no mencionan los diccionarios 
franceses). Acaso sea esta la voz romanía, que otros leen romavia, romatia 
del Gaucelm Faidit (Bartsch, p. 145, 1. 33). 

") Como en Aragón, pañuelo blanco, que llevan como distintivo las 
aldeanas casadas, por anillo nupcial. 

12 ) Voz vascongada, irrinfzi. relincho; Kisri en la India inglesa Debe 
ser el proven/al chanso. En aragonés hay su usa. 

18 Vasco, serón, capacho. 



73 - 



sarbo 

sasquel 

sebo l ) 

sensaina 2 ) 

sensumbaco (V. Fon. § 275) 

serita 3 ) 

sinsorgo 4 ) 

siquiñoso (vasco) 

sirinsirin (id.) 

sirón (id.) 

sirri (id.) 

sogalinda (id., lagartija) 

soma (fr. du son) 

Somera 5 ) 

son (golpe) 

sornar*) 

sorongo 

sorqui (vasco) 

sospal (V. chuchu) 



T. 



tablajero 7 ) 



tambolintero (tamborilero) 

tartar*) 

tasca °) 

templao (descarado) 

títere (V. farol) 

titi 10 ) 

torrón (terrón) 

totolo (mofletudo) 

trausqui 

trincar (V. d°. ar s . § 12) 

trolero (mentiroso) 

trunchu (fr. tronche) 

truque (V. d°. ar. 8 § 28) 

túber (V. Fon. § 277) 

tururú 



U. 



uchalabete 
urcullu (horcón) 



l ) Rabo de camisa que asoma por la abertura trasera del pantalón 
de los cbicos. 

l ) Niñera, del vasco zeiná, niño. 

3 ) Un diminutivo como quietecito, callandito, despacito. V. Fon. § 44. 

4 ) Tiene varios significados, sin gracia, sin sustancia, tonto, etc. y se 
usa con suma frecuencia. 

s) Calle de Bilbao. — Sobrante (San Millan, 237). 

6 ) Dormir, en gitano español. 

7 ) Carnicero. En el Arcipreste de Hita, 528, 1228, »el que tiene 
mesa de juego«. 

8 ) Un juego de chicos, que consiste en pelotearse mutuamente los 
jugadores; tartamudo. V. dial. a aragonés § 14. 

9 ) Taberna, en gitano. 

lü ) En vasco dithia (tetta), en francés téton, en alemán Tiite, en 
kimri iJ'ali. 



— 74 — 

V. volatines*) 

venaquera l ) 

violí (violín) Z. 

volandera (cohete) zapaburu*) 

Nota. Por descuido de copia no aparecen en la lista varios vocablos,, 
entre ellos los siguientes: ¡aibal Qay! ¡bah!) aña (V. Fon. § 235), apapanturi 
(vasco), cacapuf (color de), camisia (V. W. M. p. 39), carguera, chapeo, 
¡churrut!, ¡ene! (¡ayí), fiojensio, foto-a, galleta (V. Fon. § 265, najarse 
(largarse), ostiñar (robar), papulo (dejwpo), pavia (narizota), pistola (pan de 
sopa), quitar (cobrar, costar), respe, roñoso, y otros muy importantes. 



*) Mujer dedicada á la descarga de vena ó mineral de hierro. 

2 ) En Madrid se llaman 5>títeres« (V. títere). Debe su origen el 
vocablo al nombre del antiguo volatinero Buratin. Se denominan ^volatines 
en vascuence« ó »habilicacas«, los ejercicios gimnásticos hechos mediana- 
mente por chiquillos. 

3 ) Renacuajo, del vascuence. 



DIALECTO ARAGONÉS. 



I. 

§ 1. Cambio espontáneo de sonido (V. d.° s.° § 5). 
Pneden ocurrir tres casos: 

I o . La primera vocal desaparece: galas (agallas), lantierno 
(aladierna), malladar, masar, pacentar, parador, rabal, tabelario 
(atabalero, V. Fon. § 76 § 126), zafrán. 

2 o . Varia la vocal primera, de esta manera: 
a — a en e — a: lampeda - lámpara, premática - pragmática, 

rebadán - rabadán, 
e — e en i — e : botillero - botellero, lichera - lechera, piscuezo - 

pescuezo. 
i — i en e — i : destricto- distrito, omecida-homicida,prencipal- 
principal, recebir - recibir, redículo - ridículo- 
vesita (V. pág. 2) - visita. 
Excepciones : 
a — a en o — a: combalache - cambalache, mioja- miaja, 
e — e en o — e: oncejo - vencejo. 

3 o . Cambia la segunda vocal: espárico - espárrago. 

Nota I a . Diferenciación de las vocales primera y tercera: churizo - 
chorizo, pabostre - preboste, pinocha- panoja, rétulo (V. d". v". § 3). Varia 
la segunda de tres iguales: cahmanco- calamaco, capataz - capataz , precisamente 
una o entre dos a. 

Nota 2 a . Hay asimilación en cudujon-corujón, dicir -decir, JUicidad- feli- 
cidad, pidir- pedir, insistir - resistir , siguidilla - seguidilla, virificar - verificar. 

§ 2. Pro tesis (V. d°. s°. § 7): abellota, abollar, acodarse 

(clocarse), aconsolado, aconsolar, acontar, acontentar, acubilar, 

adote, amerar, arrematar, arrobadera, asesteadero, atrazar: 

desaminar (V. d°. s°. § 7), destorbo, enantes (s°. § 7), escomenzar 

(id.), estrébedes (Fon. § 117), goler (s°. agoler), gosar, jortiga 

(ortiga), jorear (orear). 



— 76 — 

§ 3. Aféresis (V. d°. s°. § 8): bertura, cequia, cercarse, 
dula, flojar, jada (y ajada, azada), Ufara, llegar (V. d°. s°. § 7), 
mortajar, motilar '), pedrada (apedreada), 'penar, plegador 
(allegador), plegar (allegar), puntuante, quilatar, ranear, riba, 
roba, robar, roz, zolle; caparra {alcaparra, V. d°. v°. § 86), empués 
(después), finitiva (definitiva), jambrar (enjambrar), juagar 
(enjuagar), maño {hermano), natizo (enatizo) , navesar (esnavesar), 
oncejo (vencejo), vera {ribera). 

§ 4. Epéntesis (V. d°. s°. § 9): alirón (alón), áncia (V. 
voc° vizc pánsia), andosco (adosco), arcanduz (arcaduz), baldrés 
(V. d°. v°. § 6), bolinche (id.), brocal (bocal), calomanco (§ 1), 
carrada (carraca), chiquirrindin (chiquirritín), hilarza (hilaza), 
Marcelina (macerina) ,panso (paso), perindola (perinola), rendrija 
(rendija), revoltilla (rebotillo), treda (tea). 

La v separa dos vocales en tovalla, toalla; vacivo, vacío. 
Una vocal separa dos consonantes en marrega, marga. 

§ 5. Metátesis. Acodarse, clocar se; amor gonar, amugronar; 
eraba, cabra; culeca, clueca; enjaue, enjuague; grafia, garfio; 
ixartigar, esradigar (Fon. § 159); morgón, mugrón; niervo, 
nervio; ogepción, objeción; pabostre, preboste ; pedricar (V. d°. s°. 
§ 10) predicar; premitir, permitir; presco (V. d°. v°. § 33) lat. 
pérsica; probé (V. d°. s°. § 10) pobre; probeza (id.) pobreza. 

§ 6. Síncopa. Abrió, averio; ande (V. d°. s°. § 11) adonde; 
cutiano (de cutio) cotidiano; mida, medida; tuvon (Salamanca) 
tuvieron; vinon (id.) vinieron. 

§. 7. Apócope. Alum (fr. alun) alumbre; brócul, bróculi; 
caparros, caparrosa; espinal, espinaca; indi, índigo. 

§ 8. Confusión de prefijos. Alcorce, acorte; alcorzar, 
acortar; previdencia, providencia ; sinfinidad (V. d tt . s ü . § 12) 
infinidad; sinjusticia, injusticia. 



l ) Amochar. En la Fon. § 192, 2". figura, per error, mdt(u)lu - mocho, 
en vez de mot(i)lu, que es el motil aantanderino y el mutil rasco, oomo 

las formas castellanas mutilar y motilón. 



n — 



§í>. Confusión de terminaciones. De entre los numero- 
sísimos ejemplos queexisten, entresacamos tan solo los siguientes, 
dejando los restantes para la morfología : chaparrazo, chaparrón; 
corrinche, corrincho; cuartear, cuartar; desoüador, desolladero; 
friolenco, friolento (Fon. § 131); huevatero, huevero; lloradera, 
llorera: sitiado (!) situado; tabelario (y tabalerio, V. § 1 y Fon. 
§ 60) atabalero; vendema (como vendemja = fr. vendange) 
vendimia. 

§ 10. Cambio de género. Pruebo, prueba; rasera, 
rasero; terno, terna; truca, truco. 

§ 11. Vocablos germanos. Aguaitar (tvait en inglés, del 
ant. al. ivahten, como guay = wei: engoitar, Fon. § 277 y d°. 
v°. § 86, debe ser la misma voz, con cambio de prefijos), barga 
(Berg), boque (Bock en al., bouc en fr.), burgo (Fon. § 41), 
gauda (id. gualda), guanta (V. aguaitar), sirga (sirgo, seda, 
P. Merino; V. d°. s°. § 15, d°. v°. § 13, Fon. § 41; ant. fr. sigle; 
» según los etimologistas españoles, del griego «, Dic°. de Diez, 
pág. § 487). 

§ 12. Vocablos franceses. Adventaja (y aventaja) avan- 
tage; agenollarse, fr.ant. agenoillier; alberge, auberge; alongar, 
allonger; argent; asoven, souvent; baile, bail ; bel (V. voc a . bello) ; 
berniz, vernis; boscage, bocage; bor, bord; botiga, boutique (tienda) ; 
brino, brin; cambra (¿de cám(a)ra?) ; chancilleria, chancellerie ; 
chapelete, chapelet; chapeo (V. d°. v°. § 14); coñete, collet (alza- 
cuello); draperia, draperie; empachar, empecher; emparar, 
s'emparer; enquesta, fr. ant. enqueste; esparvel (y esparver) épervier; 
estrenas, étrennes; farbalás (en inglés furbelow, cast. f áralas) ; 
forano, forain; forlier, fourrier (furriel) ; formage (y formache) 
fromage; fuina, fouine ; gambada, gambade; gasón, gazon; gland 
(ant. lande) gland; gratar, gratter; greque, grec; griva, grive; 
honta, honte; imhursar," embour ser; marmotear, marmotter; marrón, 
marrón; mastique, mástic; mollete, mollel; mollón (Fon. § 193, 2 a .) 
mouton; mureño, moraine; orache (como formache) orage ; 



panel, panneau; per cazar (Fon. § 43, porcaszar); planzón, plancon; 
prender (V. Fon. § 43); pocha, poche; porche (V. Fon. § 223); 
pngés (id. § 43); rebufar, rebuter; repostar, riposter; rosada, 
rosee; signatura, signature; surtida, sortie; tabla, table (mesa); 
tafetci, taffetas ; tañar (y tañar) tanner; tanneria (y tañería) 
tannerie; tañado, tanné; taste (como en inglés; V. § 14); trazo 
trace; trinquis (no del al. trinJcen, sino del fr. procedente del 
al., trinquer); ultranza, outrance; usages-, villabarquin, vilebrequin 
(vire - breguin) ; zucreria, sucrerie; zucrero, sucreur. 

§ 13. Vocablos provenzales. Adocir; afeitado (V. Fon. 
§ 44); barda (V. d°. s°. § 17); bardiza; barza; cojines; fez 
(V. Fon. § 44: por errata está fach); granóla, granolha ; greu, 
greuch; greuge; pairón (patrón); penon, pennon (V. Fon. § 192, 
4°.); res (nada); trovar, trobar. 

§ 14. Vocablos catalanes. Fraix, prou, somera, tartar 
(tastar, V. Fon. § 43 taster, voc°. v°. y d a . arag\ § 12). 

§ 15. Vocablos italianos. Badal, baldaquí, picota, 
piculin (pictdina = ramera; vizc\ pichidi; V. voc°. v°. pichi). 

§ 16. Vocablos vascongados. Mangarra (V. voc°. v°. 
gangarra), maquila (V. d°. V o . § 38), milocha (y milorcha, d°. v°. 
amilocha; V. voc°. ar s .), sarria (sarán), zapo (Fon. § 46) y otros 
que se mencionan en el d a . vizcaíno. 

§ 17. Vocablos ingleses. Estrinque (string, V. d°. v°. 
§ 16), quicazo, quique (kick). 

n. 

Transformación de las vocales castellanas. 

§ 18. a = e. Amir, emir : atraznalar, atresnalar: azarolla, 
acerola. 

§ 19. e = a. Cercillo, zarcillo; restrojera, rastrojera; 

restrojo, rastrojo. 

Nota. Por confusión de sufijos clió el lat. BÓldataria — soldadera 

(ramera). 



— 79 — 

§ 20. V. d°. sant . § 19. Hiriendo, levantemos, pusiendo, 
quisiendo, trujo (y trujió), tuviendo. 

§ '-21. e = i. Alfóndega, alhóndiga; boteja, botija; 
estema, estigma; estemar, estigmar ; fondellón, fondillon; mesmo 
(V. Fon. § 66); mestura (como mezcla) mixtura; Héspero (y 
niéspola) níspero; tenaja, tinaja. 

§ 22. i = e. Despidida, despedida; ixe, ese (ecce, ipse); 
ixo, eso; margin (y marguin) margen; or dinación, ordenación ; 
orígano, orégano; sobirano, soberano. 

§ 23. Se conserva el diptongo literario latino au = o 
(Fon. § 9, § 90) en paraula, parola, y el vulgar latino en 
paúl (pábulu). 

§ 24. Dícese concencia, femar, fematero, femera, femeral, 
con e pretónica ó secundaria, pero se dice fiemo, que la Aca- 
demia llama fimo. 

§ 25. ie — e. Alcamiela, canela; espiella (V. § 12 mollón) 
espelta; mielsa, melsa; pretienda, pretenda; tierco, terco; vieda, 
veda. 

§ 26. ie = i. Aniello, anillo; bienza, binza; cadiello 
(cast. ant.; V. Fon. § 77 en vez de § 68) cadillo; cadiera, 
cadira; niéspola (y néspero) níspero 1 ); reciento, recinto; vaxiella, 
vajilla; viega, viga. 

§ 27. o = u. Adocir, aducir:, bolchaca, burjaca; exporga, 
expurgo; exporgar, expurgar; jodio (acaso irónico) judio; mor- 
gón, mugrón; mosolina (V. d°. s°. musolina) muselina; mozlem, 
muslin; p'olpa, pidpa. 

§ 28. u = o. Batifulla (batihoja), bullar, curto, cutiano 
(cotidiano), esfullinador 2 ), deshollinador; esftdlinar, deshollinar; 
estrupicio, estropicio; furru falla, borrufalla; pachuchada, pato- 



1 ) Haciendo un chiste indecente, el pueblo dice por nísperos, mis 
pedos. — V. Fon. § 203.. 

2 ) Con todo, dícese en castellano »se armó el gran /u¿¿in«, jaleo, 
barullo. 



— 80 - 

chada; pinturrutear, pintorrotear ; puya, poya (V. Fon. § 218); 
rujiada, rociada; rujiar (y ruciar) rociar', trucar v ) trocar; trujal, 
trojal; tulliría, tollina; vidcar (V. d.° v°. § 29) volcar; zaburrero r 
zaborrero. 

§ 29. ue = o. Cuezo, coció (V. Fon. § 229); espuenda 
(V. d°. v°. § 30) esponda; fabueño, favonio (V. Fon. § 235); 
fuerista, forista; proluengan 2 ), prolongan; pueyo (también 
apellido, V. Fon. § 218 y voc°. s 9 . apuyá) poyo. 

§ 30. La a postónica desaparece muy naturalmente en 
amprar — amparar. 

§ 31. Se conserva la u postónica en estabidado, por 
establado, metido en el establo, y estábidar. 

§ 32. Se pierde la u postónica en articulu (lat.) — articlo- 
(V. Fon. § 178 artéc(u)lu). 

III. 
Transformación de las consonantes. 

1. Labiales. 

I. Iniciales. 

§ 33. La p de pli = f se conserva en pantasma. (V. d°. 
s°. § 34.) 

§ 34. La u cambia en g en gomitar. (V. d°. s°. § 36.) 

§ 35. La b muda en f en furrufalla, borrufalla. 

§ 36. El grupo pl da 11 en llana, plana; llego, pliegue. 
En cambio se conserva en plegador, allegador; plegar (y aple- 
gar), allegar; pliega, llega. 

II. Internas, a. Intervocales. 

§ 37. La b cambia en g en agüelo (d a s ü § 36), fagüeño, 
fabueño {favonio). V. § 93. 



!) De donde proceden truca y truco; troque = trueque, V. d". v°. £ 32. 
2 ) V. Fon. 85 luengo. Hay en Toledo un nombre de pueblo T"¡7/íí- 
luenga. 



— 81 — 

§ 38. Desapareció en zabalmedina, zabalmedina (zalmedina) 
y como en latín vulgar (V. Fon. § 89) en atreudar, atrebutar; 
treudo, tributo. 

§ 39. Cambia en / en garrofa (algarroba), tú f eras. 

§ -40. Se pronuncia la b por p en abuñegar, apuñegar 
(apuñad ar, apuñear, dar de puñadas): cabazo, capazo; obaga, 
opaca; senabe (lat. sinapis). 

Nota. Lo contrario en palear, varear. 

§ 41. Se conserva la p en ropador) robador; ropería, 
robería. 

§ 42. La / latina se conserva en batifidla, batihoja; 
bufonería, buhonería (V. «aspiradas"). 

Nota. Lo mismo después de consonante en enharinada, enharinada. 

b. Ante consonante. 

§ 43. La p del grupo pt (Fon. § 123, 2 o .) cambió en u 

en castellano, v. gr. en cap (i) tale- caudal, pasando por las formas 

capdal y cabdal (P. del Cid, 1220, 1954; Duelos 81). En este 

dialecto hay otra forma, cabal. En la forma cidat (P. de 

Alejandro, 712, 1037) cayó la b. Lo contrario ocurrió en 

cobícia {cubicia en Santander, y eiibicioso), cobiciar (P. de Al. 

1542) y cobízante (id. 2197). 

Nota. La voz literaria capítulo, que dio origen á cabildo (V. Fon. 
§ 192, 2 o .) se conserva en este sentido. V. voc°. cabal. 

2. Dentales. 

a. Explosivas. 
I. Iniciales. 

§ 44. Se usa indistintamente leja ó deja 2 ), levantal ó 
devantal (y delantal). 



J ) Hoy robador se llama al grampin de pescar. 

a ) Para designar las tierras dejadas por el rio (V. Fon. § 61, § 185). 
«Lexo por mi alma el orto . . .» se ve en una escritura que lleva la fecha 
de 1225. En un documento de Veruela: «qui la agua lexare ...» (Borao). 
Laiscar, lexar, dejar, en la Escuela Paleográfica del P. Merino. 

6 



- 82 — 

§ 45. La d no suena en aspeado (V. d°. v°. § 40), entro, 
esbarrigado, esbrinar (desbriznar), escaminado, escomarse, 
escrismar, esfiladiz, esfidlinador {deshollinador), esfullinar, es- 
garrar, esgarran, esmediar, espachar, espanado, espatarrarse, 
esportillarse, estalonar, estral, estraleja, estripacuentos, estruir etc., 
esto es, se sustituye la sílaba inicial des por el prefijo es. 

II. Internas. I o . Intervocales. 

§ 46. Se conserva la t asona en alcotón, Meto, fogarata, 
morabatin y morabetino (maravedí), pescatero. 

§ 47. Consérvase la d latina de codero x ), desafidar, y la 
d antigua de peder (peer). 

§ 48. Desaparece la d en roelero (rodelero). 

§ 49. La t cambia en d en espeder a (espetera). 

Nota. Lo mismo en chiquirrindín (chiquirritín). 

2°. Después de consonante. 

§ 50. La z sustituye á la t en acor zar (V. Fon. § 262) 
alpacera, *apartera 1 ). 

§ 51. Sustituye á la s en atrazlanar, atrcslanar. 
§ 52. La t cambia en d en jordiga, ortiga. 

b. Sibilantes. 

I. Iniciales. 

§ 53. La s muda en j en jarmentar, jarmiento. 
§ 54. Cambia en z en zancochar, salcochar. 

II. Internas. Intervocales. 

§ 55. Se convierte la s en c (z) en aljecería (yesería), 
aljecero. 

Nota. Mejer, mecer. 

§ 56. La s se conserva en alesises, alegiges (V. el dic°. 
de la Acad a , alejija, puches; V. Fon. $ 27, II.); sangartisa (y 
sargantesa) lagartija. 



1 ) Colero, el último que recibe «'1 riego. 

2 ) Castellano antiguo aparcera, manceba, que iba á la parte. 



í3 



Después de consonante. 

§ 57. Se conserva la s antigua en ensundia, enjundia 
{axundia en latín). 

Ante consonante. 

§ 58. Se pronuncia z por s en lezna: n por s en dende; 
m por s en empw's (Fon. § 270 3' cl°. s°. § 59). 

§ 59. Suena la s antigua en eslegir, elegir (V. el voc°. vizc .) 

3. Palatales. 

I. Explosivas g y k. a, Iniciales. 

§ 60. La c por g suena en cacho, gacho. 

§ 61. Lo contrario sucede en gajo, cacho; garrampa, 
calambre; gayata, cayada; gucJiillero, cuchillero, como en la 
voz latina cataría que dio g ataría. V. dialecto vizcaino 

tí 5- r ). 

§ 62. Por c se pronuncia s en sincel, cincel. 

§ 63. La g desaparece en arbanche, garbanzo. V. d°. 
vizc . (§ 51.) 

§ 64. B ó d están por g (gue) en bisalto, disante, 
(guisante). 

b. Int'ervocales. 

§ 65. La g se conserva, como en vizcaino, enpuga, púa;, 
agora (Fon. § 164 3- d°. v°. § 56); corregüela (V. Fon. § 227) 
correhuela. 

§ 66. La g muda en b en bujero (V. d°. v°. § 53); jubo, 
yugo. 

§ 67. A .veces desaparece:, ahujero, agujero; augetas, 
agujetas; enjaue (Y. § 5) enjuague. 

§ 68,. La.c suena por g en acacharse, agacharse; aca- 
rrazarse, agarrar; azoque, azogue; cocote (Y., d .. v°. § 55) cogote; 
espárico (§ 1) espárrago; fico, higo; orícano, orégano; recatear, 
regatear; saboca, saboga. 



— 84 — 

§ 69. La c muda en g en mantega, opaga, rebotiga 1 ). 

Nota. En fabrignera (fabricaría) la c pasa á g (V. Fon. § 90, 
fábrica). 

c. Ante consonante. 

§ 70. La c del grupo ct (V. d ü . s a . § 63) se vocaliza: 
autos, actos; constreita, constrecta (constricta). 

§ 71. Se conserva la antigua forma en cingla, cincha 
(V. Fon. § 178); esclafar, chafar. 

§ 72. Se vocaliza la g en mámate, magnate. 

§ 73. Desaparece la g en estema, estigma; estemar, estig- 
mar; premática (§ 1). 

d. Después de consonante. 

§ 74. Cambia la c en g en engalzar (¿engarzar?) encalzar. 

Nota. Se conserva en alcotón, algodón; fótico, hongo. 

II. J espirante. 

§ 75. Inicial, toma el sonido gutural en jubo (§ QQ); junta, 
yunta (V. Fon. § 168, en el 2 o sentido). 

§ 76. Se conserva la ;' latina en juñir (jungere) uncir 
(V. Fon. § 168). 

§ 77. Se añade nna j en jordiga, ortiga. 

§ 78. Cambia en ch en bolchaca, burjaca: cheto, jeto; 
chiba (chepa, vulgar hoy, V. voc°. V o .) ; esponcha, esponja, 
morcacho, morcajo. Lo contrario sucede en gajo, cacho; tejo 
techo. 

§ 79. Desaparece en realgar, rejalgar. 

4. Líquidas. 

a. lntervocales. 

§ 80. La 11 sustituye a la l en acerolla, bellorta. 

Nota. Lo contrario ocurre en cachilada, chilar, galas (agallas). 

§ 81. La r muda en n en anganillas, angarillas. 
§ 82. La r cambia en d en cuditjón, lampeda (§ 1). 



») Trastienda; rebotica, trastienda de botica ó farmacia. 



— 85 — 

Nota. Por el contrario, pelarzo, peladizo (Y. d". s°. 67 y d". v". 
§ 60). 

§ 83. Se duplica la r en fierrabrás, sarrampión, secarral, 
testarrazo. 

§ 84. Por rr se pronuncia rd en bardo, barro. 

§ 85. Por asimilación, charrar, charlar; sirria, sirle. 

b. Después de consonante. 

§ 86. La ir intervocal latina cambia en dr en aratru • 
aradro ó alacho (arado). 

c. Ante consonante. 

§ 87. Se pronuncia n por r latina en onso, oso (V. Fon. 
§ 197). 

§ 88. Suena la l como n en ¿sancochar, salcochar. 

§ 89. La l con la r son convertibles en acantalear, 
acantarear (llover á cántaros); armadía (como arma por alma, 
V. Fon. § 213) almadia; arraclán, alacrán; bolchaca, burjaca; 
carabazas, calabazas; esvararse, resbalarse; garramóla, calambre; 
gleda, greda; marcelina (acaso confundido con el nombre 
propio) macerina; regañado, legañoso; tala, tara; varello, 
valello. 

Nota. Se conserva la l latina en niéspelo (mespihi) níspero (§ 26). 

5. Aspiradas. 

§ 90. La g (gue) sustituye á la h en guisopo, guisopillo. 

§ 91. Como en el dialecto vizcaino halda por falda, hay 
en este haldar (trozo de la falda); haldeta, hanega, hilo. 

§ 92. Se conserva la / (V. § 42) en aforrado, alfóndiga, 
alfondeguei"0, desfilurchar*) , esfidlinador (V. § 45), fabeación. 
fábeador, jabear, fabolines, fabueño, fato, fecejada (heces), fico 
(higo), fila, fito, fonco (hongo), formiguero, fornillo. 

§ 93. La h cambia en ; en rujial, rufián. 



') Deshilacliar. En cambio hay deshiladiz, filadiz. 



— 86 — 

6. Nasales. 

I. Iniciales. 

§ 94. La n cambia en d en denguno (V d°. s°. § 79). 
§ 95. Se conserva la m en mandarria, bi ndurria (manr 
dura, mandolina). 

Nota. -En Vizcaya, mufiuclo por buñuelo (V. d*. v n . § 38). 

§ 9(i. Se conserva la n latina en nublo (V. Fon. § 204). 

II. Internas, a. Intervocales. 

§ 97. La m se confunde con la b en ababol, amapola*; 
excibir, eximir. 

Nota. Se emplea en el lenguage agrícola indistintamente caballón 
ó camellón. 

1). Ante consonante. 

§ 98. La forma latina se conserva en ivierno (V. d°. v°. 
§ 75). 

'§ 99. Aparece una b en carambelo (V. d°. s". § 81) ca- 
ramelo. 

§ 100. La n se convierte en I en remolda, remoldar, 
rujial (rufián), verderol, verderón (en Vizcaya rerdelón). 

Nota I a . Por el contrario, zancochar por salcochar, zancocho'(j sal- 
chucho), salcocho. 

Nota 2 a . La n desaparece en vedija, rendija. 

§ 101. El grupo latino mn dio m en eslamine - estame 
(estambre, Fon. § 211) como en fr. domina - dame. 

§ 102. Como en antiguo castellano se emplea am por 
em, an por en, en por an (V. d°. s°. § 94 y d°. V o . § 80): 
ambrolla (V. voc ü . vizc a .) embrolla; engina, angina; engulla, 
anguila ; rancura, rencor. 

Nota. I 'ícese antosta y entosta ; entibo, mus frecuentemente queantibo. 

§ 103. 'Referentes al d°. s n . §.'95 y d°. v°. § 80, anotaremos": 
abentestate, abintestato; encensero (Sacrificio, 119) incenscurio : 
ensundia, insundia; entreviniendo, interviniendo ; estentinos (como 
en Vizcaya) intestinos. 



— 87 — 

IV. 
Consonantes paladializadas. 

a. Labiales. 

§ 104:. Pruebas del origen de rojo, tan discutido, son: 

roya (d°. V o . § 86) rabia; royal, rubial; royo, rabio, rojo; 
royuela (robjola) ; royara, rojura. Hay también apellido Hoyo 
(V. voc°. v°. roja), y en Castilla Móntemelo y Villarrúbia. 

b. Dentales. 

§ 105. La t se paladializa en canchilagua, cantilagua 
(V. Fon. § 260); pachuchada, patochada. 

Nota. El lat. valentía cambia en valenza, en castellano valentía y 
Valencia. 

§ 10(i. La z se paladializa en ch en 
arbanclie garbanzo panich panizo, 

chervuno cervuno 

Nota 1». V. d°. vizc°. § 81 y 82. 

X nta 2 a . Al contrarío, capazo, capacho; zoca, choca. 

c. Palatales. 

§ 107. El sufijo latino - tica =-cha: escor tica - escorcha ; 
■escorticare - escorchar, fr. écorcher. 

§ 108. La sílaba latina ci (hj) dio z en licia - liza. 

§ 109. La sílaba ci castellana se convierte: I o . en ch: 
ruche, rucio; 2 U en j: rajada (y rujiada) rociada, rajar (y rujiar) 
rociar (§ 28). Se conserva en inf andón, infanzón. 

d. Líquidas. 

§ 110. Hay dos formas empleadas como una misma voz : 
escoliar, escachar (V. d°. v°. § 86), que deben su origen á fuentes 
distintas. De la primera se deriva escajerar (por intermedio 
de escajar, V. d.° s°. § 96). 

§ 111. Se conserva la 11 (V. Fon. § 231) en argadillo, 
batí fulla (batihoja), batollar (hatajar); cogullada, coluda, con- 
cello, cosquillo, panolla (y pinocha), rébullar, rebullo, revoltillo, 
sobrecidlida (sobrecogida), sobrecullidor (sobrecogedor), talla 
(tarja). 



— 88 — 

Nota I a . El tránsito de Ij á j lo muestra pareilla, pareja. Peculio 
dio peculio; botella, boteja. Cél(u)la, cija. 

Nota 2 a . Se conserva li en cualio, cuajo; desafiliación, desafijación; 
desafiliar, desafijar. 

Nota 3 a . Desaparece 11 en tria, trilla; triado, trillado; triar, trillar. 

e. Nasales. 

§ 112. La ni se desarrolló en ñ enfabueño, favonio, como 
en el antiguo seny alero, señalero. 

V. 
Yocaolos aragoneses'). 

A albolga (Y. d°. v°. § 70) 

abejero (abejaruco, Fon. §34) alum (§ 7, ¿fi\?) 
ablentar (amentar, Mayans) amanta*) 
acurcullarsé 1 ) aná b ) 

afrecho z ) apatusca T ) 

aguaitar *) apercazar (Fon. § 43 porcaszar) 

albada (fr. aubade) apoticario*) 

1 ) A fin de no hacer pesada la lectura de este vocabulario, se citan 
aquí algunas de las voces más dignas de nota que figuran en el diccio- 
nario de Borao, libro que recomendamos á todo romanista. 

2 ) Acoquinarse; de curculiu, gorgojo (Y. Fon. § 231). 

3 ) Ad-fractu, usado por Valera en »La metafísica y la poesia«, pág. 55. 

4 ) Hay las formas goaitar, goai, guaytas, guaité. V. voc°. v°. engoitar 
y d°. arag s . § 11. 

s ) »Mucho: en el »Libro de los cantares« de Trueba se lee: »yo 
tengo novios á mantas (B). ¿Mainte, fr.? 

6 ) »Se dice en algunas localidades y Ana que llegue, te escribiré« (B). 
Así (asina), acaso anda, anna. 

7 ) Juego parecido al del cotán (V. voc n . v".\ sustituyendo la caña por 
un guijarro; arrojadas las monedas, se apilan estas y golpean por turno 
con una piedra, levantando las que presenten el anverso. V. el dic c . 
de Borao. 

8 ) V. Fon. § 117. Apoticaire, fr.; apothecary, inglés; Apotheker, ale- 
mán. Hoy ya apenas hay boticarios en España, sino farmacéuticos, como 
desapareció la clase de barberos (Barbier en al., del fr.), sustituyéndola la 
de pieluqueros (precisamente en una época en que escasamente se vé una). 
Taberna es un término despreciable en Vitoria, sustituido por fonda, voz 
que en España lo está por hotel (¡hospital!), y en Alemania la gente de 
pro va á una Taberna, ó á una Bodega, no á una Budike del pueblo b^jo. 
Y luego dicen que »le nom ne fait rien ¡i la chose«. 



— 89 - 

■apuradamente*) B 

arbeja 2 ) ba bazorro 8 ) 

arcanduzado (§ 4) badallar (bdiller) 

arciprestado 3 ) balda ) 

arquivero (archivero) baldón (aldabón) 

artiga*) baldorro (de balda) 

artiquero 5 ) balares (piel suave, § 4) 

arzinto vivo 6 ) barbaridad (gran cantidad) 

asisia (¿assisse?) barga 10 ) 

atreudar (adfributare) barranquera ' l ) 

aturar (lat. obturare) baturro l2 ) 

anchar 1 ) bello 13 ) - 



1 ) Cabalmente, casualmente, como en vizcaíno. 

2 ) V. Fon. § 178. Es también del vizcaino; en catalán ervilia; en 
el siglo XIII erveia (oveja). 

3 ) Arcijyrestazgo ó arciprestadgo. V. Fon. § 262. 

4 ) »Tierra recién roturada« (B). En Bilbao hay un barrio titulado 
»de las Artigas. « 

5 ) »E1 que cultiva las árticas, como dicen algunos, ó las artigas, 
como se dice en castellano« (B). 

6 ) Vif-argent, francés. 

7 ) Chucho se suele llamar al perro, y de aquí achuchar, echar el perro 
(en sentido propio), azuzar. 

8 ) »Jóven que se atreve á mayores empresas de las que su edad 
permite. Rústico, tosco« (B). — «Hombre rústico, tosco, sin crianzas 
(Academia). — Larramendi inspiró á Diez también tal sentido, que no tiene 
en nuestra tierra, de donde procede este vocablo semi-latino, semi-vasco. 
Y. Fon. § 277 chimbo. 

*) Aldaba. V. voc a . vizc a . 

,0 ) V. § 11. »Casa pequeña con cobertizo de paja« (P. Merino). 
u ) »Se aplica a la peonza que dá vueltas con poca suavidad^ (B). 
En Vizcaya, tartar, y lo contrario serita (F. § 44). 

12 ) V. v°. v°. bato. La Academia hace derivar mata del griego batos. 
En vasco, Miarritz por Biarritz, miga por biga, mimendia por bimendia, 
Baracaldo y Maracaldo (V. d°. v°. § 38). 

13 ) «Alguno, voz local. En «Ordinación-. de Pedro IV. sobre »Coro 
naciones«: »é allí esté un bel rato« (B.) 



— 90 — 



bigardón x ) 

biasmo (¿ital.?) 

birla (V. d°. s°. § 9) 

birlos (id.) 

birlan 2 ) 

bisca (fr. bise) 

bocha 3 ) 

bofo (asina", fofo) 

bogeta*) 

bohemiano (gitano) 

bolea 5 ) 

bolinche 6 ) 

boque (fr. bouc) 

bordón (bohordo) 

bovage (ele bove) 

boxadero (y buxadero) 



braga' 1 ) 

buco (boque) 

bufón (buhonero) 

buidador B ) 

bidquetada (Y. d°. V o . § 29) 

bulquete (id.) 



C 

cabal*) 

cabulero ,0 ) 

cabalgada 

cabezudo u ) 

cabidar 12 ) 

cadiera 13 ) 

cadillo (Y. V o . erradacatillu) 



1 ) De bigardo; lo he oido en sentido de solterón. 

2 ) El bolo grande que se coloca en el centro de los demás. La Aca- 
demia pone y>birlo (antic), bolo« (B). 

3 ) ¿Buc(u)la? V. voc". v°. bocho. 

4 ) «Sardineta; voz antic.» (B). Acaso un diminutivo de boga (V. 
voc ü . vizc". 

5 ) V. voc . vizc". Significa además lo que en vizcaino bola (V. v°. 
bolero), mentira, filfa. 

6 ) V. § 6 en vizcaino, en que hay las formas bolincha y bolindiu. 

' Metedor ó lienzo que se pone á los niños bajo el pañal« ^B). — 
Y. d°. v°. § 38 y § 86 fracagorri. 

8 ) O ¡mirador (latonero), como costudera, costurera en vizcaino y 
santanderino. 

9 ) »Peculio; pegujar de los hijos segundos« (B\ Esta voz constituye 
con caudal y capital una forma triple. 

10 ) »E1 hijo que no es heredero« (B). V. cabal = caudal. 

u ) »Hombre de buena cabeza, esto es, de buena organización intelectual* 
(B). En castellano se Huma cabezudos (en Vizcaya enanos, Y. Fon. ^ 277 
caransuelito) á unos figurones de cabeza colosal que acompañan á i" 1 - 
gigantes 6 gigantones en las fiestas de los pueblos. 

12 ) Capitare, ahorrar, como capitación. 

l3 \ V. d". v". i; 1N; cu ]irnvenzal cadeira. 



— 91 - 

cal 1 ) cañada ) 

calcero 2 ) capel 10 ) 

camal 9 ) capelardente ' ') 

camena*) cardelina (ir. chardonneret) 

canrpico s ) carrada V2 J 

cana 6 ) castellana) 

canso'') catorcén Vi ) 

cantal (V. Fon. § 2G0) ceñar 15 ) 

canto s ) chapelete ' °) 



l< j »Si el rréy me lo quisiere tomar a mi non min chai : Poema del 
Cid, 230, Vollmoller). »De chaler ó caler, como en provenzal: chaut. 
(Hinard . Curíelos qui quier, ca dellos poco min cah (P. del C. 2357 . 
»Verbo impersonal. Importa, conviene: min cal, me importa Sánchez . 
El apóstrofo colocado por Sánchez en min' cal, tras la », Hinard lo pondría 
antes. Borao tiene las mismas citas en la pág. !•!', á las que signen otras 
importantes; en el vocabulario vuelve á ocuparse de esta palabra, que 
según él se emplea entre las clases menos acomodadas de Aragón. .Véase 
¡>La España modernas, n. 1, p, 130. 

2 ) Calzado. V. voc°. vizc". caüquero. 

3 ) Rama, quima en Santander. 
4 Hay apellido Cantiña. 

5 ) Campuco en Santander V. voc°. . 

6 ) Es también de la gente que habla el vascuence, y debe ser la voz 
latina caima; canne en el Languedoc es una medida de granos. En Vizcaya 
designa la medida de una vara; en Aragón, la de dos varas. 

7 ) «Voz ant. que se lee en la« Crónica del Príncipe de Viana y que, 
según la Academia, usan hoy los rústicos de Aragón y Castilla la Vieja 
(B). V. voc". vizc". 

. 8 ) V. Poesía fósil, Balari Barcelona, 1890) pág. 104. 
'•' Medida de vino en Aragón y parte de Asturias» (B). V. cana. 
En Vizcaya, tuétano, también de canna. 

lu ) Capulín. V. chapelete. 

n ) Capilla ardiente. 

n ) ^Carraca: achaquiento« (B). En sant"- y vizc . se llama carr.anclán 
al ranglán. 

13 ) »Kastellan: así se llama en Alemania al guardián de un museo, 
palacio ó morada célebre. Castellano. 

14 ) »Se dice del madero que tiene 28 palmos de longitud, y de los 
niños robustos» pesa más de un catorcena (B). 

ls ) Hacer señas. Ceño: V. Grober, Z. f. rom. Phil. 1891, pág. 227. 
'" Antiguo francés, como el vizcaíno chapela = gorra, sombrero, 
boina, cualquier couvre-chef. 



92 — 



chapeo (Y. d°. V o . § 14) 

chapurear (chapotear) 

charada (llamarada) 

chavisque (y chavisqui) 

chiflar l ) 

cliollazo 2 ) 

chotear (retozar) 

choto 3 ) 

cibiaca (fr. civiére) 

cija (célula) 

clocarse (de cuclillas) 

coairón 4 ) 

colar (V. v°. s°. coba) 

coció {cuenco, cuezo) 

coger 3 ) 

condenado 6 ) 

constrecta 7 ) 

contra 8 ) 



convención (fr. convention) 
convenir (demandar) 
convolar (ir. convoler) 
coritatis (en) (en «pelota") 
corte (V. voc°. s°.) 
corvillo (al. Korb) 
coscullo ) 
costumbre 10 ) 
coudear (de conde) 
cremallos (fr. cremaillére) 
cuairón ' ') 
cudujón ,2 ) 

cugucia (comp e . cocw) 
aderaza (calzonazos) 
«mar (V. v .: de cwwa) 
curadlo (V. Fon. § 231) 
curcusido (de coser) 
cursiera (fr. coursiére) 



!) Engullir, zampar. V. Fon. § 276. 

2 ) Collazo, pescozón. 

3 ) Berrinche. V. voc Q . vizcaíno. 

4 ) Parece forma provenzal de cuadran. V. cuairón. 

5 ) Como en vizcaíno, caber. En santanderino, se usa en la acepción 
de recolectar: »más adelante hallaron á una familia cogiendo una heredad» 
(Pereda). 

6 ) »Perverso; violento; con relación al genio, carácter, maña, etc.« 
(B). Se usa también en Vizcaya. 

7 ) Y constreyta (constricta). 

8 ) Cuanto. Es también interjección: ¡contra! ¡recontra! 

9 ) Cuesco en castellano. V. voc°. s°. coscojo. 

I0 ) »En Aragón se usa frecuentísiinamente como masculino« (B). En 
francés se dice »le costume«; en el »Chevalier au lion« (2102) »la costumea, 
por coutume. 

u ) V. coairon. ¿Cuadran, como el lairón andaluz, del provenzal? 

n ) »En documentos oficiales, corujón; en castellano cogujon« (B). 



93 



D 

deja ') 

desamado (sin asa) 

descaí 2 ) 

desg alunarse 3 ) 

despeajado*) 

detallo (mínimo) 

dica (hasta) 

dietas 5 ) 

dir (fr. diré) 

doñeas 6 ) 

dreyto 



E 

encercar (fr. chercher) 

endurar (fr. endurer) 

enraberar (Y. s°. enrabar) 

entaquá (hasta acá) 

entornar •) 

entrega °) 

epiditnia (§ 1. Nota 2 a .) 

equipe (fr. equipe) 

escalfar 10 ) 

escañarse ' ') 

escobijar 12 ) 



droguería 7 ) 
Entre los vocablos semejantes á los santandérinos y viz- 
caínos, hemos de mencionar los siguientes: 
farda 13 ) farolero 14 ) 



') Legado, V. § 44. En ant. fr. laisse indicaba el acto de dejar salir 
de una vez, como un chorro, el agua detenida por largo tiempo. 

2 ) Y descay, desgay, desguay, retal. 

3 ) Dejar de ser un gallina. 

4 ) Fuera del peaje, extraviado. 

5 ) »Estar á dieta« decimos del griego, y del latín, v. gr.« la dieta de 
Francíbrt.« 

6 ) Y duncas, dunc en francés antiguo, done en el moderno. »Por lo 
cual, y pues« (P. Merino). 

7 ) Tienda de comestibles y otros objetos (!). 

8 ) «Hacer dobladillo « (B). V. dialecto santanderino entornarse. 

9 ) »Restitución« in integrum« (B). V. Fon. § 174 y § 253. Entrego 
(integru) entero (Milag. 53). 

10 ) Como en provenzal; fr. ant a . eschaufer. 

11 ) Descañarse, desgañifarse. 

12 ) Descobijar, descubrir; de cubijo, tapujo. 

13 ) > Alfarda, contribución: la gente rústica dice á veces farda : tributo 
que pagaban algunos moros« (B). »No me eches la farda« (culpa). 
¿Fardeau -fardo? 

u ) Meterse a farolero, esto es, en camisa de once varas, »querer 
brillar«. V. farol en dial ü . vizc a . Farolear (v°.), darse lustre. 



- 94 - 

gavia ') molsa 1 ) 

guipar 2 ) ¡paño! 9 ) 

guita 2 ) pelele ) 

ivierno*) pispajo l0 ) 

majo 5 ) porretón ' ' ) 

milocha*) preconización (ant. pregón) 



') »Loco, travieso ó calavera; cordón de bomberos« (B). En castellano 
se emplea en sentido colectivo, v. gr. ¡qué gavilla! V. d°. sant". 

2 ) Ant. avispar; echar el ojo, apercibir. 

3 ) »Hacer la guita, halagar á uno« (Bj. En vizc . dinero. 

4 ) No tiene n epentética, como tampoco en el dialecto vizcaíno (V. 
§ 75) ni en el santanderino. 

5 ) Elegante. Los aldeanos vizcainos le dan el significado de hermoso. 

6 ) »Cometa: apodo contra la persona demasiado alta y delgada: la 
Academia dice birlocha, cometa« (B). 

7 ) »Légamb que deja en los campos una inundación« (B) En Vizcaya 
moho = moño abultado, bofo, y molso de sangre por cuajaron. 

8 ) »Exclamación de sorpresa« (B). V. v". s°. 

9 ) »Pobrete; falto de inteligencia y de fortuna Bi. En Vizcaya, 
monigote, postizo. 

10 ) «Epíteto despectivo que viene á significar inútil, molesto, desme- 
drados (B). 

n ) »Ave que no ha. salido del nido y permanece todavía implume« (B;. 



Fe de erratas. 



Página 


Renglón 


Dice 


Debe decir 


7 


9 


respetosa 


respetoso 


id. 


28 


sabré 


sable 


16 


26 


hay 


hoy 


18 


29 


iendo 


siendo 


25 


23 


datalle 


detalle 


id. 


32 


«) 


»mus« 


32 


31 


et 


el 


37 


32 


mé 


me 


47 


27 


significal 


significa 


55 


35 


cuando 


cuanto 


70 


14 


los 


las 


80 


21 


u 


V 



') Suprimido en las última.* pruebas por el cajista, que, dicho sea de paso, no conocia 
pizca do castellano. 



— g****4g- 



• mi 

D H 
ctí LO! 



lO 

to 
cu 
co 



0)1 
«O] 

o| 

OH 



bd 



i 

Q 

tí 
H 

02 

43 

en 
d 
tí 

oi 
tí 
+3 

Ü 

di 
d 



University of Toronto 
Library 



DO NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 




Acmé Library Card Pocket 

Under Pat. "Ref. Index File" 
Made by LIBRARY BUREAU