Skip to main content

Full text of "Dialectos Castellanos, Montañes, Vizcaino, Aragonés"

See other formats


i 


HOMENAGE 


A  LA 


REAL  ACADEMIA  ESPAÑOLA. 


DIALECTOS 

CASTELLANOS 

MONTAÑÉS,  VIZCAÍNO,  ARAGONÉS 

POR 
PEDRO  DE  MUGICA. 


Wir  habeu  etwas  geWnt,  besonders  aus  dem 
Studiiini  der  neueren  Dialekte,  welclie  ol't  den  Bil- 
dungsprocess  der  alten  Spracbe  wiederbolen  und  so 
die  Familiengeheiuinisse  verrathen. 

Max  Müller. 


PRIMERA  PARTE: 
FONÉTICA. 


BERLÍN. 

HEINRIOH  &  KEMKE. 

1892. 


índice1) 


Dialecto  montañés. 

I.   Generalidades 1  —  18 

II.    Transformación    de    las   vocales    castellanas  r.»  —  33 

III.  Transformación  de  las  consonantes  caste- 
llanas.    Labiales 34—4») 

IV.  Dentales,    a.  Explosivas,    §  41—53;  1».  Sibilantes, 

§  54—50 41-  59 

V.  Palatales 60-C6 

VI.   Liquidas G7— 74 

VIL    Aspiradas 75—77 

VIII.   Nasales 78—82 

IX.   Consonantes  palatalizadas.      a.    Dentales,    83; 

b.  Palatales.  84;  c.  Líquidas,  85.     Nasales,  86     .  83—86 

X.   Desarrollo  de  algunos  sonidos 87  —  95 

XI.   Vocabulario 96 

XII.    Varia 97  —  103 

Dialecto  vizcaíno. 

I.   Generalidades 1 — 16 

II.   Transformación   de   las  vocales 17  —  32 

III.  Transformación  de  las  consonantes  caste- 
llanas: 1.  Labiales,  33 — 42;  2.  Dentales,  45 — 50; 
3.  Palatales,  51—59;  4.  Líquidas,  60—70;  5.  As- 
piradas,   71;   6.   Nasales,   72—80 33-80 

IV.  Consonantes  paladializadas.  a.  heñíales,  81 
—  82;  1».  Sibilantes,  83;  c.  Palatales,  84;  d.  Na- 
sales. 85 81—85 

V.  Vocabulario 86 

Dialecto  aragonés. 

I.   Generalidades 1 — 17 

II.   Transformación  de  las   vocales  castellanas       18 — 32 

III.  Transformación  de  las  consonantes:  1. Labia- 
les, 33 — 43;  2.  Dentales,  a.  Explosivas,  44—52; 
b.  Sibilantes,  53 — 59;  3.  Palatales.  I.  Explosivas. 
60—74;  II.  J  espirante,  75 — 79;  4.  Líquidas  80-89; 

5.  Aspiradas,    90—93;  6.  Nasales,  94—103     .     .     33—103 

IV.  Consonantes  paladializadas.  a.  Labiales,  104; 
b.  Dentales,    105—106;    c.    Palatales,    107—109; 

d.  Líquidas,   110—111;  e.  Nasales  112  ....  104—112 
V.   Vocablos  aragoneses. 


';  Las  cifras  adjuntos  se  refieren  á  los  párrafos  de  la  obra. 


Sz.  fy.  @uilkzmo  dTuuzz- XüScñn. 

Viena. 

Muy  señor  mío  y  de  toda  mi  consideración:  Es  Ja  mayor 
honra  que  puede  recibir  mi  modesto  ensayo,  la  amabilísima 
critica  que  se  ha  dignado  enviarme.  En  ella  me  anima  V.  á 
ocuparme  de  los  dialectos  de  la  península.  Pues  bien,  con 
insuficientes  dotes,  y  movido  por  su  consejo,  me  he  puesto  á  la 
tarea;  de  esta  ha  resultado  el  manuscrito  que  ha  tenido  V.  á 
bien  revistar,  y  me  daré  por  muy  recompensado  en  mis  esfuerzos 
si  se  llegara  á  juzgar  que  he  colmado  en  parte,  aunque  mínima, 
el  vacío  de  que  se  lamenta  V.  en  su  Gramática  de  los  romances. 

Sumamente  reconocido  á  sus  bondades,  se  ofrece  de  V. 
afmo  amigo  y  servidor 

Q.  S.  M.  B. 

P.  de  Muyica. 

Berlín,  31  de  Diciembre  de  1891. 


DIALECTO  MONTAÑÉS.' 


I. 

§  1.  Síncopa.  Por  el  acento  esdrújulo  (V.  Fon.  §  14), 
desaparece  la  primera  vocal  de  las  dos  postónicas  en  inflas, 
infidas,  (ínfulas,  pretensiones).  Quizá  haya  el  pueblo  con- 
tundido la  voz  con  esa  forma  del  verbo  inflar,  como  eu 
inflanta  por  infanta. 

Nota.  Alfonso  de  Patencia  decía  disciplo  y  fábla  por  discípulo  y 
fábula. 

§  2.  Cambio  de  acento.  En  general,  descansa  el 
acento  en  la  misma  sílaba  que  en  castellano.  Solo  se  ex- 
ceptúan caris  (cariz),  daca  (da  acá),  day  (de  ahí),  y  mí,  v. 
gr.  en  mí  tio,  en  vez  de  mi  tío,  que  se  dice  también  en  los 
pueblos  de  la  «agua  delgada"  (Encartaciones  de  Vizcaya,  lin- 
dantes con  Santander),  pasando  el  pronombre  mi,  atónico  de 
frase,  á  tónico. 

§  3.  Etimología  vulgar.  Esta  clase  de  analogía  cuenta 
con  un  representante:  ladral  (V adral),  el  adral  (V.  Vocabulario). 

§4.  Caida  de  la  n  ante  s.  Como  en  el  latin  vulgar, 
cae  la  n  que  precede  a  la  s,  cuando  á  esta  sigue  una  con- 
sonante, que  generalmente  es  la  t. 

costar  constar  estancia  instancia 

costitución      constitución  estrumento2)      instrumento. 


')  Llámase  así  al  de  la  provincia  de  Santander.  »Esta  voz  (Sant 
Ander)  no  es  otra  cosa  que  San  Emeterio,  patrón  de  la  ciudad.  Antes 
era  Santandero  y  Santanderio«  (Unamuno). 

2)  Como  en  Milag.  9  (V.  Fon.  §  253). 

1 


§  5.  Cambio  espontáneo  de  sonido.  Si  en  dos 
sílabas  que  se  siguen  hay  vocales  iguales,  la  pronunciación 
puede  facilitarse  de  tres  modos: 

1°.  La  vocal  primera  cae,  v.  gr.  Nastasia  (Anastasia), 
Si  dora  (Isidora). 

■2".  Cambia  la  primera  de  ambas  vocales,  transformándose 
de  esta  suerte: 

a-a  en  e-a:  comendante(V.D.Viz.) —  comandante,  /reata — fra- 
gata, Nestasia  — Anastasia,  pentasma  — fantasma. 
Nota.     En  ant.  cast.  Berameda  y  Teragona.[ 
e-e  en  i-e:  atriverse  —  atreverse,  paice  —  parece, 
i-i    >>    e-i:  adevinar-)  —   adivinar,  ameníeulo  —  adminiculo, 
ccvil  —  civil,  deficultá  —  dificultad,  deseiplina*)  — 
disciplina,  desimido  —  disimulo,  destinto  —  distinto, 
devino  (!)  —  divino,  enritar se —  irritarse,  prencipal 
—  principal .  previlegio   —  privilegio,  solecitar  — 
solicitar. 
o-o    »    n-o:  musotros  —  nosotros,  vusotros  —  vosotros. 

Nota.     En  castellano:  riguroso  =  rigoroso. 

u-u  en  o-u:  rejonfuño  —  refunfuño,  tomulto*)  —  tumulto. 

Excepciones : 
e-e  en   a-e:  cuando  una   de  ellas  es  inicial:    afeuto  —  efecto, 
asperar  —  esperar. 
ia-o:  chacolate  —  chocolate, 
o-o    „  le-o:  prevocar  —   provocar,  sefocar  —  sofocar,  tremon- 
{         torio  —  promontorio. 

Nota.      FormOSU   —   Hermoso  en  castellano. 


')  Barramcda  y  Tarragona,  y  en  cambio  heredo  por  Laredo. 
-    Deviner  en  francés. 

3)  Estr  ejemplo  se  vé  en  Alfonso  de  Palencia:  desciplina. 
J    Diferenciada,  como  en  Madrid,  donde  hay  este  cantar  epigrama 
tico  popular:  Cuatro  cosas  bien  dichas 

dice  la  gente: 
hespital  y   venta 
tri multo   y  jio  nti 


■o-o  en   i-o:  abichornar  —  abochornar,  bichorno  —  bochorno. 

u-tt    „     i-u:  insuncorda  —  sursuncorda. 
:-¡".    Varía  la  segunda  de  las  vocales. 

elidan  elección  reador         rededor. 

fantesía1)     fantasía 
Nota  Ia.     Alfonso  de  Patencia  empleaba  Qtrimonia  por  ceremonia. 
Nota  2:1.     Hay*  cambio  por  la  igualdad  de  la  primera  y  tercera  vocal 
en  turróles  (terrones),  usado  más  frecuentemente  en  plural. 

Nota  3a.  Avangelio  (evangelio) ,  consomir  (consumir),  etelage  (ata- 
lagé)¡  niquitrefe  (mequetrefe),  ocorrir  (ocurrir),  serenita  (sirenita),  trigedia 

(trtiij* 

$  (i.  Sílabas  seguidas  con  consonantes  iguales.  Solo 
cambia  estonces  (entonces),  como  se  decia  en  castellano  en  el 
siglo  XIV.     Véase  lo  contrario  en  la  Fon.  §  •270.  X.  4\ 

$  7.  Pro  tesis.  Es  la  anteposición  de  una  letra  ó  de 
una  sílaba  en  un  vocablo. 


ahajar 

bajar 

cancia 

hacia 

acomparar 

comparar 

desanimaos}.) 

examinado 

ajuir 

huir 

d  izquierda 

izquierda 

ajuntar 

juntar 

embanderar 

ponderar 

(dentar 

tentar 

emprestar 

prestar 

alevantar 

levantar 

enestonces  (§  6) 

entonces 

allegar 

llegar 

entoavía 

todavía 

anadar2) 

nadar 

escomenzar2) 

comenzar. 

apasear 

pasear 

Antepónese  una  a  á  los  vocablos  que  comienzan  con  r. 
arrascar  rascar  arremendar        remendar 

arregolver  revolver  arreparar  reparar 


9  Y  fantesioso. 

2)  También  en  dialecto  vizcaíno,  pero  en  el  sentido  de  nadar,  no  en 
el  de  flotar. 

3)  Y  en  un  saínete  de  D.  Ramón  de  la  Cruz:  »que  va  á  escomenzar 
la  junción«,  que  el  actor  Alisedo  decia  con  su  chispa  incomparable.  —  »Se 
halla  en  Lucas  Fernandez  y  no  lo  incluye  la  Academias  (Borao). 


—     4     — 


arresponder  responder  arrodear  rodear 

arreventar  reventar  arrodeo*)  rodeo. 

Nota  1 !1.    Santimperie  parece  ser  santa  temperie,  san  temperie    §  - 
con  las  dos  ee  diferenciadas,  timperie,  v.  gr.  »á  la  santa  intemperie,'      á  La 
santimperie*. 

Nota  2».  En  endenantes,  se  anteponen  dos  silabas  (ewawsen  provenzal). 

§  8.    El   fenómeno   contrario  es   muy  frecnente  en   este 
como  en  otros  dialectos. 


chacho') 
citar  o 
lante*) 
m  aginar  se 
Miterio  (§  5) 
Polinar 
Quilino 
Sidro  (§  .">) 


muchacho 

ochavo 

adelante 

imaginarse 

E  meterlo 

Apolinar 

Aquilino 

Isidro 


taday  quita  de  ahí 

Tasia  (§  Ó)  Anastasia 

temperie  *)  intemperie 

toña  otoñada 

ajana  gusano 

ajero  ag  ajero 
venturado  (!)  desventurado. 


§  9.     Epéntesis.     Es  la  intercalación  de  una  letra   en 
un  vocablo.     La  m,  que  aparece  en  castellano  en  diez  y  - 
vocablos,  se  muestra  también  en  este  dialecto,  con  la  parti- 
cularidad que  ivierno  no  la  tiene,  como  tampoco  eu  el  diali 
vizcaíno. 

rancia  hacia  encultar  ocultar 

carpancho        capacho  o/rifarse        irritarse 

chumpar*)        chupar  mondrego       modrego. 

También  la  hay  entre  vocales,  para  separarlas,   como  en 

brilla.     En  antiguo  francés  brille,  que  Tobler  deriva  de  ve-tile 

(de  vitis,  cepa;    el    diminutivo    viticulla),    significaba    tornillo. 

Será  llamada  así  la  hola  por  el  movimiento  de    giración    que 


1  Y  en  dialecto  vizcaíno  del  castellano,  errevolvt  r,erreparar,  errespondt  r  . 
etc.    Pon.  §  68). 

-     También   i'ii   dialecto  alavés. 

3)  Fu  lante  (alantt  i.  v.  gr.    echao  j"i    lanh  ,    frase  muy  general  en 
España. 

;    Y  timpt  rie.     Y.  §  7. 

i  ambiada  la  n  en  >n  por  la  p. 


—    5 


lleva  en  el  juego  de  los  aldeanos.  En  Aragón,  liria.  El 
vocablo  enguirlar,  torcer,  debe  tener  relación  con  la  misma 
voz,  por  el  paso  frecuente  de  b  á  g,  y  la  metátesis,  también 
frecuentísima.  Lo  mismo  decimos  de  birlar.  JRigunión  (reunión ), 
proba  (proa),  baclia  (bahía,  como  en  asturiano). 

Por  el  contrario,  aparece  una  vocal  para  separar  dos 
consonantes. 

Albericia])       albricia  Ing  al  aterra3)       Inglaterra. 

Garabiel2)       Gabriel 

Nota.  Se  intercala  una  e  en  baldeado  (baldado)  confundiéndolo  con 
el  término  de  mar  baldear.4 

§  10.  Metátesis.  De  la  r,  de  que  se  ocupa  Behrens 
especialmente  en  los  romances,  hay  en  este,  como  eu  otros 
dialectos,  numerosos  ejemplos. 


adrento 

albitre 

desprefeuto 

largato 

pedricar 

pedrique 

portisión 

presona 


adentro 

albeitar 

desperfecto 

lagarto 

predicar 

(sermón) 

procesión 

persona 


probé  (Fon.  §  26$)  pobre 


probeza 

profía 

tinimeje 

Trebucio 

tr  empano 

trúminos 


pobreza 

porfía 

tejemaneje 

Tiburcio 

temprano 

términos. 


Como  se  vé,  en  la  mayoría  de  los  casos  pasa  la  r  de 
una  sílaba  á  otra.  Metátesis  de  vocales  hay  en  naide  (nadie) 
y  malenconía  (melancolía).  De  las  consonantes,  además  de  la 
r,  existen  algunas.5) 


1)  Ban*io  de  Santander. 

2)  En  Vizcaya,  Crrabiel  por  la  metátesis. 

3)  En  dialecto  vizcaíno  Ingalatierra ;  en  cast.  antiguo,  yngalaterra 
(1631).     II.  Esp.  y  Am.  1888.  n°  XXX. 

4)  Lo  mismo  debe  ocurrir  en  bordear  por  bordar. 

:i)  Como  caso  curiosísimo  de  metátesis,  citaré  un  recuerdo  de  in- 
fancia. Un  profesor  preguntó  á  un  alumno  la  lección.  »No  me  la  sé.«  — 
»¿Porqué?«  —  »Porque  llevé  el  libro  á  estampar,  digo  á  espantar;  no, 
á  empastar.»  — 


—     ü     — 


desanimao 

examinado 

gonces 

goznes 

espenzar 

empezar 

murciégalo 

murciélago 

estógamo 

estómago 

nesecitar 

necesitar 

glárima 

lágrima 

ojeuto 

objeto 

glarimeo 

lagrimeo 

sast ¡fecho 

satisfecho. 

§  11.     Contracción.     La 

hay  de  vocablos  y  de  fras 

enteras. 

amejar 

asemejar 

tnedodia 

mediodía 

ande 

adunde 

palla5) 

para  allá 

ampie 

aunque 

párolis 

parálisis*') 

antier') 

anteayer 

par  riba 

para  arriba 

aticuenta 

hazte  cuenta 

patifuso 

patidifuso 

ca¿) 

casa 

polamó 

por  el  amor 

caí 

qué  hay 

roznar 

rebuznar') 

contino 

continuo 

sacaba 

se  acabó 

daca 3) 

da  acá 

tinimeje 

tejemaneje 

day 

de  ahí 

trente 

tridente- 

diz 4) 

dicen 

trun/o 

triunfo. 

entovía 

(en-)todavia 

Nota  Ia.     Por  el  contrario,  se  dice  aterecío  por  aterido,  atontecer  y 
entontecer  por  atontar. 

Nota  2n.     Falencia  decia  hey  por  hé  ahí. 

$  12.     Confusión    de    prefijos.     Como    en    castellano,, 
la  hay  frecuente. 


')  Y  antayer. 

2)  »En   ca    Pilara»,    en    casa   de   Pilar   (==■   chez  en  francés).       I     - 
apócope  de  casa*    Acad.a). 

3)  Y   en    Madrid,   v.   gr.    en   la   frase   que   acompañaba    al    guante 
enharinado  que  plantaban  las  mozas  en   la  espalda  del  transeúnte:     dacá 

la    maza     ... 

4    I  'omo  en  la  poél  ica, 

También  en  dialecto  vizcaíno. 
8    Y  parálisis 
■    Y  al  contrario,  rébustez  =  robustez 


alcontrar         encontrar                   prefundo  profundo 

alcontraizo     encontradizo             prenunciar  pronunciar 

álcordarse1)    acordarse                 prevocar  provocar 

arrevesao       enrevesado                sinfín  i  to  infinito 

desculpa         disculpa                     sustifacto  estupefacto"1) 

preducir        producir                    sustipendio  estipendio. 

Nota.    Alfonso  de  Patencia  empleaba  incompuesto  por  descompuesto. 

§  13.    Confusión  de  terminaciones.    Corruta  (corrida) 
v  respetosa  por  respetable  (como  en  Vizcaya). 

$  14.     Cambio  de  género. 

anguilo            anguila                    cinto  cinta 

azucara            azúcar                      cólera  (la)  cólera  (el) 
campano*)       campana 

Nota.     Dícese  la  puente  como  en     al  vado  ó  a  la  ¡mente  ,  y  en  los 
conocidos  versos  del     Loco  de  la  Bohardilla«  (ó  «Guardilla 
Salíme  yo  una  mañana 
Del  sol  al  primer  reflejo 
Con  que  su  frente  engalana 
Por  la  puente  segoviana  .  .  . 

§  15.    Vocablos  germanos. 
chungue  (guasa)    Zunge  (lengua)     randa        Rand 
cinglar*)  (singar)  segeln  zalagarda  (V.  Dic.°  de  Diez). 

§  l(i.     Vocablos  franceses.     Algunos  corresponden   al 
castellano. 

bauprés  pinaza  (V.  Vocabulario) 

chofeta  potaje 

futro  (V.  D.  arag.)  runfiar  (ronfier) 

lardo5)  sable,  arenal  (sabré  en  francés). 

limonage 


')  También  en  dialecto  vizcaíno. 

2)  Quizá  por  emplearse  popularmente  susto  por  estupor. 

3)  Cencerro  grande. 

4)  Como  cingler  en  francés.  En  dialecto  vizcaino  hay  »á  la  sirgan, 
operación  ejecutada  por  varias  mujeres  generalmente,  que  tiran  de  la 
embarcación,  llevando  cruzado  al  pecho  un  lazo  de  cuerda. 

5)  Arcipreste  de  Hita  (V.Fon.  §  43)  y  Alfonso  de  Palencia  lo  emplearon. 


_     8     — 

§  1?.  Vocablos  provenzales.  Presumo  que  en  el 
castellano  los  hay  numerosos,  y  que  las  provincias  del  nordeste 
han  recibido  bastantes,  desfigurándolos  algo. 

barda ')      zarza  bardaliego2) 

bardal         zarzal  envidar.*) 

$  18.  Vocablos  vascongados.  Hay  voces  en  el  dia- 
lecto que  parecen  ser  realmente  vascongadas,  y  que  no  cito 
por  no  estar  muy  seguro  de  ello.  Zaramá  es  evidentemente 
de  esta  procedencia;  en  dialecto  bilbaíno  se  dice  sarama  por 
basura,  y  saramero  por  basurero,  en  sentido  de  recojedor  de 
la  basura  (V.  Fon.  §  275). 

II. 
Trasformación  de  las  vocales  castellanas. 

S  19.  e  =  a  castellana.  Dej  estéis  (dejasteis).  En 
la  primera  persona  del  plural  de  los  pretéritos  perfectos  de 
indicativo  de  la  primera  conjugación,  se  hace  este  cambio  para 
distinguirla  de  la  misma  persona  y  número  del  presente  de 
indicativo,  y  evitar  así  una  confusión,  pero  para  caer  en 
otra,  usando  el  presente  de  subjuntivo  ó  imperativo,  como 
en  Vizcaya. 

echemos  llevemos 

entremos  madruguemos 

ganemos  saquemos 

lleguemos  sentémonos. 

Not.a  1B.    Es  de  advertir  que  do  hay  las  furnias  echeste,   ecl 
v.  gr.  ni  echeron,  etc.,  Bino  las  regalares. 


')  En  provenzal  harta  significa  matorral.  Barza ,  zarza,  en  dialecto 
aragonés. 

-    Eijo  natural,  como  salido  de  futre  bardales. 

■•  Como  'Mi  provenzal,  invitar  en  '•!  juego  de  naipes  Llamado  mus, 
á  una  apuesta.  Revidar  pujar  es  también  provenzal,  replicar  al  <->iri<lo 
con  una  apuesta    una  puesta    Buperior. 


—    í)    — 


Nota  2».    Las  formas  irregulares  han  creado  otra  confusión,   por  lo 
impresas  que  han  quedado  en  la  mente  del  pueblo. 


dijendo 

(de  dije) 

quisiendo 

(queriendo) 

hiriendo 

(de  hice) 

sépastelo 

(sóbelo) 

ludiendo 

(de  hube)') 

su)  tiendo 

(de  supe) 

hubio 

(habido) 

trijo2) 

(trajo  i . 

Seguiendo  usaba  Falencia. 

S  20.  Por  a  hay  ia  en  cuidiao  (cuidado),  también  de 
los  dialectos  madrileño  y  andaluz,  y  en  juriacan  (huracán, 
hurrican  en  inglés). 

$  21.  Muda  en  ae  en  quizaes  (quizá,  quizás,  quizáis  en 
portugués  antiguo;  Poema  del  Cid,  2500  Vollmoller  quigáb; 
Alexandro  (532  quizab). 

§  22.     Cambia  la  a  en  ua  en  guandate  (gaznate). 

$  23.     e  =  i  castellana, 


cambear3) 

cambiar 

fegura 5) 

figura 

de/unto 

difunto 

fegurase 

figurarse 

depidao 

diputado 

memdo 

minuto 

derersión 

diversión 

meta 6) 

mitad 

derortir 

divertir 

seguerilla 

seguidilla 

eswebir 

escribir 

Trebucio 

Tiburcio. 

esquierdo 4) 

izquierdo 

Nota.     Palencia 

empleaba  opremiendo. 

$24.     e  =  o 

castellana. 

aristécr'ata 

arista  o"  ata 

escuro 

oscuro 

decumento 

documento 

rebustez 

robustez, 

*)  Obicndo,  de  obo,  en  castellano  antiguo. 

2)  Por  analogía,  y  trejo. 

*)  En  antiguo  castellano  carnear,  que  hoy  se  dice  por  aficionarse  ;'* 
la  cama. 

4)  Ezquerra  en  vasco,  de  donde  procede. 

'•y  Y  feúra ,  sustantivo  también  vulgar,  procedente  de  feo,  usado  por 
fealdad. 

B)  También  del  dialecto  vizcaíno. 


—     10    — 


Nota      La  c  final  =  o  en  despilfarre,  relate  (relato,  sust0.    y  relativt 
(cómo  respective),  Lo  que  confirma  la  obs¡  de  Sánchez  Moguel  sobre 

ndencia.     Pulpe  =  pulpo,  ite,  hito:  dar  en  el  ite«,  en  el  quid. 

S  25.    ( 


aparencta 

cencía 

contenencia 

concencia 

deciseis 

decisiete 


te. 

apariencia 
ciencia 

conveniencia 
conciencia 
diez  y  seis 
diez  y  siete 


deciocho  diez  y  odio 

experencia  experiencia 

herba  luirla 

pacencia ')  paciencia 

plegué  pliegue. 


Nota  Ia.     Por  el  contrario,  ie  =  e  en  dijieron  por  dijeron*). 

Nota  2".     Venticinco,  veinticinco3). 

§  26.     La  e  se  suprime  en  paez  (parece)  y  fien  (tiene). 


§  27. 
acontició 
atriva 
cirimonia 
dimoño*) 
dimpués 
<  un  >  i  orar 
hidiondo 
juenti 
lichón 
lición 
napolion 


i  =  e  castellana,  por  el  influjo  leonés. 

aconteció  niquitrefe  mequetrefe 

atreva  pior  (V.Fonét.§  1 69) 

ceremonia  piripuesta  peripuesta 

demonio  Pirul  Perú 

(y  dispués)  pistaña  pestaña 
empeorar  (Fon.  §  1(!9)  rial (y  en prov.)  real 


nfiere 
riflision 

rig  unión 
rus 


hediondo 

fuente 

lechón 

lección 

(moneda)  ripugnancia 

Nota.    Falencia    decía   humidad   por   humedad  (humiditate),   podri- 
dumbre  por  podredumbre. 

$  28.    Tanto  en  este  dialecto   como  en  el  vizcaíno,  hay 
estas  dos  formas: 

haiga  haya 


refiere 

(y  rejíixión) 

reunión 

reís 

repugnancia. 


raiga 


raij  a. 


')  En  andaluz  también,  pahencia. 

2)  Lo  cual  continua    la  opinión    de  Tobler,    habiendo   también    esta 
lunna  en  otros  romances,  de  la  latina  diccerunt. 

3)  Que  en  el  juego  casero  de  la  lotería  se  llama    Vicentico. 

4)  En  vasco  '/'  moniño 


11 


$  '2í>.     ie  =  i  en   láberiento   por  laberinto,    é   io 
murió  por  muro. 

S  30.     o  =  u  castellana. 


o  eu 


consomir 

consumir 

ocorrtr 

ocurrir 

hobiera 

hubiera 

polida*) 

pulida 

Hobiese 

hubiese 

presomío 

presumido 

homilde 

humilde 

rejan  fu  no 

refunfuño 

josticia ' ) 

justicia 

sospenso 

suspenso 

locir 

lucir 

sos})  ira 

suspira 

lucimiento 

lucimiento 

sospiro 3) 

suspiro 

motil 

mutil 

sotileza 

sutileza. 

Nol  a.     Alfonso  de  Falencia 

empleaba  8oJHr}  logar, 

]■•!■>  ntud. 

$  31.     u  = 

o  castellana. 

cubicia 

codicia 

llubina*} 

lobina 

curriente 

corriente 

muir  ion5) 

morrión 

desgubierno 

desgobierno 

pulítica 

política 

fechuría 

fechoría 

a 

ó 

gubiemo 

gohiúmo 

rus'') 

vos,  os. 

jus  (oste) 

(ni  muste) 

Ñuta.    Palencia  usa  disptmcion,  guvernacion. 

§  32.  Pos  (y  pus)  =  pues,  y  en  cambio  Ogenio  por 
Eugenio  (en  Vizcaya  Ugenio,  y  Ujunio).  Alf.  de  Palencia 
asaba  pode  por  puede. 

§  33.  El  diptongo  ia  cambia  en  ea  en  peano  (del  italiano);. 
el  ie  se  pronuncia  en  tiendo  (leyendo). 


1)  Como  josta  =  justa  (cerca)  en  provenzal. 

2)  Polie.     Potito,  en  vasco,  es  lindo,  bonito. 

3)  Como  en  italiano  sospir,  y  en  provenzal. 

4)  En  dialecto  vizcaíno  lubina. 
■'•    Y  en  dialecto  vizcaíno. 

B)  En  la  poesía  provenzal  »Marcabrun«,  del  siglo  XII,  hay  us. 


12     - 


III. 
Trasformación  de  las  consonantes  castellanas. 

i.     Labiales. 

I.  Iniciales. 

S  34.    La  /  cambia  en  p  en  pentasma,  fantasma.   (Véase 
en  mi  Fonética  la  observación  sobre  esta  p  y /vascas,  §  110). 
§  35.    Fu,  fué.  que  en  castellano  antiguo  persiste,  muda 
en  jué\  lo  mismo  fu  en 

/>{>'■  fué  juerte  fuerte 

juenti       fuente  juerga         fuerza 

juera        (adv.  }•  verbo)  juí  fui 

juert         fuere  junción       función. 

jueron       fueron 

Nota  1».     Lo  mismo  en  rejonfuño  por  refunfuño,  ajuera  (afuera). 

Nota  2».     ( 'i  insúltese  en  la  Fonética,  §  112,  la  conversión  de  J  en  j. 

S  30.     La  b  y  v  se  convierten    en  g  (V.  Fon.    §   114), 

como  en  andaluz,  ante  o,  ue. 

gofetón          bofetón                            güelta  vuelta 

goher            volver                             güelvas  vuelvas 

golvio             vuelto                              güeno  bueno, 
gómito           vómito 

Ñuta  Ia.  Lo  mismo  en  los  compuestos :  rigüelta  (y  regüelta,  revuelta, 
arregolver  (§  7.). 

Nota  2».     Begienden  debe  ser  revientan,  estallan,  rehienden. 

Nota  3».  Por  asimilación,  garbanzo  se  dice  barbanzo.  En  Vizcaya, 
¡iiijn)  por  guapo. 

Nota  4:1.  Entre  vocales  sucede  lo  mismo:  agüela  (abuela),  y  al 
contrario  abuja  (y  uja)  por  aguja.  También  en  Santander  y  en  Vizcaya 
dicen  los  niños  juhar  por  jugar. 

Ñutí/  5».  En  castellano  se  dice  buhardilla  y  guardilla,  además  de 
bohardilla,  pero  no  se  uve  nunca  goardilla. 

II.  Internas,     a.  Intervocales. 

S  3?.  La  b  cambia  en  p,  como  algunas  veces  sucede 
en  el  vasco,  confirmándose   lo    que    dice  Sievers    en    su    obra 


-     13    — 

„Grundzüge  der  Lautphysiologie",  página  125  (véase  además 
§  34  y  Fon.  §  110),  sobre  el  endurecimiento  que  se  observa 
en  la  pronunciación,  a  veces,  en  lugar  de  una  debilitación 
natural,  exigida  por  la  comodidad  del  habla. 

escripío      (escribido  por  escrito)  súpito1)      súbito. 

Nota.  Raquero  ratero  de  playa),  deriva  Pereda  <lc  rapio.  Chalu- 
quero  debe  derivar  de  chalupa.     Entodía  =  todavía. 

b.  Ante  consonante. 

§  38.  Ante  dental.  El  grupo  labial  p  +  vocal  t,  como 
en  acapitellar •e-acaudillar,  capitale-caudal,  da  "/. 

auto        apto  concento        concepto'1) 

Nota.     Ojeuto  sigue  ese  desarrollo,  de  objeto,  por  la  metátesis. 
$  >IS).     Ante  la  s}  desaparece  la  b,  como  en  esconder,    de 
abscondere. 

oservar        observar  osequio        obsequio. 

c.  Después  de  consonante. 

§  40.  La  b  tras  la  m  se  couserva  del  latín  (como  en  lam- 
bacio  y  lambiólo  usados  por  A.  de  Palencia)  en  lamber  (de 
lamberé)  lamer,  lambión  (lamión),  relambio  (relamido). 

Nota  1».     Por  el  contrario,  dícese  tamién  por  también. 

Nota  2».     Cámbaro  (del  lat.  gamaru),  camarón. 

Nota  3a.    El  antiguo  baluma  dio  balumba. 

IV. 

2.     Dentales. 
a.  Explosivas. 
I.    Iniciales. 

§  -41.  La  d  desaparece  en  onde  (donde),  como  v.  gr.  en 
el  ant.  espertar  por  despertar. 

Nota  Ia.     »D  añadida  al  principio:  unde,donde«.  — Mayans  y  Sisear. 
Nota  2  a.     En  cambio  se  añade  en  dir,  por  ir. 


l)  De  subitu.     En    francés    de    subitanu   han    hecho    soudain.     ¿Del 
portugués?     (V.  Grober,  p.  768). 

'-)  En  otros  dialectos  concéitos  =  conceptos. 


14 


§  42.     Cambia  en  /  eu  lubieso  (divieso),  lo  que  apoya  el 

origen  de  laxare- dejar.*) 

II.    Internas.  1".     Intervocales. 
S  43.     La  d  se  pierde  (V.  Fon.  §  259,  §  261). 
aentro  adentro 

alcontraizo    encontradizo 
aonde  adonde 

apostaero  apostadero 
barreara  barredura 
ca  cada 

carga'2)  cargada 

chumbao 3)     chumbado 
entoavía        (y  entovia) 
estropá  estropada 

maldaes        (de  molda  —  maldad) 

Los  vocablos  terminados  eu-ada  =  á. 

aprovecha        aprovechada  moza 

empeña  empeñada  pica 

mascas  (soplamocos)  posa 

Los  en- ido  =  io,  como  en  andaluz4),  v.  gr.  mereció,  ofreció, 
sentio  (s.  y  p.) 


nieodia 

mediodía 

na 

nada(\)YOXi.) 

peal 

peazo  (ypiazo) 

pe 'da  zo 

pesaumbre 

pesadumbre 

pué  (y  pufo 

puede 

reador 

rededor 

réito 

rédito 

too 

todo 

toavia 

todavía. 

picada 
posada. 


l)  Algunos  opinan  que  no  se  puede  considerar  este  origen  como  hecho 
cierto,  participando  del  parecer  de  Baist,  que  dice:  ».  .  .  ist  aber  keinea 
wegs  sicher«.  No  se  conocen,  cierto  es,  más  voces  que  hayan  sufrido  esta 
trasformación  de  l  en  d  inicial,  que  lintellu  —  lintel  —  dintel,  pero  Las 
hay  que  mudan  la  d  interna  en  l,  v.  gr.  coda  —  cola,  comedone  —  comilón, 
adore  —  olor,  y  melecina  (medicina). 

-    Embarazada,  preñada. 

3)  »Peso  de  plomo  que  se  pone  á  los  aparejos  de  pescar,  para  que 
se  vayan  á  pique*  (Pereda). 

4)  Es  tal  la  confusión  que  hay  en  estas  terminaciones,  en  los  dialectos, 
que  hay  quienes  dicen,  sobre  todo  en  América,  donde  esta  d  Be  pronuncia 
marcadamente,  haciendo  con  las  terminaciones  en  —  ado  el  Lenguage  muy 
afectado,  voces  como  las  siguientes:  antbrosida,  bacalada,  Bilbado,  cacado, 

'  cer cánida,  frido,  herejida,  rocido. 


—     15     - 

S  M.  La  b  sustituye  á  la  d  eu  cobicilo  (codicilo),  con- 
fundido acaso  por  la  malicia  con  cubiáa  (codicia,  cobdicia, 
de  cup(i)ditate),  que  recuérdalos  antiguos  cob  i  ciar  y  cóbieante, 
v  con  cubicioso  (codicioso). 

§  4-5.     A  veces  muda  la  d  en  /  (V.  §  42 j. 

melecina  ')  medicina. 

$  44>.    Cambia  en  r  en 

seguerilla        seguidilla  sereña  sede  ñu. 

§  47.  Muda  también  en  g  (gue),  lo  que  parece  confirmar 
la  etimología  que  atribuye  Mayaus  á  gamo,  gazapo  y  golfín 
(en  Santander  dojino  y  dujino2),  tolmo  y  tonino  en  Vizcaya), 
de  dama  (ó  damu),  dasypus  y  delphinus. 

alreguedor        alrededor  megodia3)        mediodía. 

2°.    Ante  consonante. 

§  48.     Cambia  la  d  en  l  (§  42  y  §  45)  en 
divertir  advertir. 

Nota.  Un  cambio  inverso  parece  existir,  según  Tobler,  en  codrado, 
de  col(o)rado  (Milag.  515). 

§  4:9.     La  t  muda  en  d  en 

faldriquera  faltriquera. 

Nota  1*.  Según  Diez,  procede  la  voz  de  falda,  de  donde  el  diminu- 
tivo faldrica,  con  la  r  epentética. 

Nota  2».     Baltucar  —  balducar    Y.  Ap.  §  96). 

S  50.     Desaparece  el  grupo  dr  en 
pae  padre. 

3o.    Después  de  consonante. 

§  51.  Muda  la  /  en  d  en  alentar,  alendar,  como  en  los 
antiguos  vocablos  renda  y  tanda  (Milag.  810).  Recuérdese 
que  anhelitu  dio  aliento  por  la  metátesis  (alenitu). 


')  En  francés  médecine,  pero  medical,  médicament,  médicastre,  medir 
catión.     Patencia  usa  melecinas. 

2)  Acaso  con  la  l  vocalizada  como  en  francés  ñavphin  (den  =  don  = 
du).     Y.  §  35. 

3)  Forma  vulgar  latina;  en  el  dialecto  vizcaíno,  medodia. 


—     16     — 

§  52.  Se  vocaliza  la  d  en  i  cuando  sigue  pronombre 
adjunto  en  el  imperativo,  quedando  á  veces  aislada  la  voz  con 
esa  forma  nueva. 

agarran ')       agarrad  miráime      miradme. 

dejáime  dejadme 

Nota.     Lo  mismo  sucedía  en  el  castellano    antiguo    en   evay  5 
V.  évate  §  96  y  Fon.  §  240). 

§  53.     Desaparece  en 
amentado  (§  5)     adminículo  decíme  decidme. 

b.    Sibilantes 

I.  iniciales. 

§  54.  Se  conserva  la  s  latina,  que  en  castellano  mudó 
en  j,  en 

silguero 2)  jilguero  (sibileriu). 

§  55.  Desaparece  en  ufr  agios  por  sufragios,  sin  duda  pol- 
la s  de  los  ó  de  santos  cuando  precede  á  la  primera  una  de 
estas  dos  voces. 

II.  Interiores. 

§  56.     Cambia  la  s  intervocal  asona  en  j,  en 
cojecha  (ant.)         cosecha  ujano        gusano, 

ajana  gusana 3) 

Nota.     Según  Cornu,  cojecha  procede  de  collecia.     ¿Cosecta? 

§  57.  Ante  consonante,  queda  la  s  latina  en 
ensugar        enjugar  (V.  F.  §141)  esucare  (exsuccare) 

ensuto  enjuto. 

§  58.  Final,  relós  por  reloj  (hay  réló,  pero  relojes). 

§  59.  Dempués  (y  dispués)  por  después,  dende  por  desde. 


1)  En  Álava  agarráide. 

2)  Hay  apellido  Sirguero;  Süberio  debe  ser  La  forma  apuntada  latina. 
en  andaluz  Zirberio. 

3)  Lombriz  de  fango,  para  pescar. 


17 


V. 
3.    Palatales. 

a.  Iniciales. 

§  60.    La  y  desaparece  en  ujana  (gusano),  ujano  (gusano). 

b.  Intervocales. 

§    61.     La   g  (gue)    desaparece,   postpalatal  y  velar,   en 
feúra  figura  f reata        fragata. 

feurase      figurarse 
§  i\'2.     Por  cogote,  cocote,  pasando  la  c  intervocal  á  g  en 
castellano. 

c.  Ante  consonante. 

§    03.     Cuando     á    la    c    signe    t,    ocurren    dos    casos 
V.   Fon.   §  266): 

Io.     La  c  del  grupo  ct  se  vocaliza,  como  en  Andalucía, 

Galicia  y  otras  provincias') 

afeuto  efecto  (y  afecto)        desprefeuio    desperfecto 

auto  (atto  usa  Pal.,)  acto  (y  apto)  efeuto  efecto. 

Nota.     Véase  sobre  los  formas  auto,  atto,  acto  y  apto  el  Arcbiv  de 
Berrig,  Tomo  87,  pág.  106. 

2o.     Desaparece  la  c. 

ditamen        dictamen  letura  lectura 

ditar  dictar  respetive         respective. 

Nota.     Alfonso   de  Falencia  empleaba  pcrfeto,    por  perfecto,    ditar, 
por  dictar,  dotrina  por  doctrina,  jatancia. 

§  6-t.     En  el  grupo  gn,  desaparece  la  g. 
indinidá  indignidad  inorante  ignorante 

inonimia  ignominia  man/jico  magnífico 

inominioso       ignominioso  ripunancia     repugnancia. 

Nota.     Alf.  de  Palencia  asinar  por  asignar. 

§  65.     En    el   grupo    ng,    (ngue),    desaparece    la   g    en 
sanijuela  (sanguijuela) . 


')  Así  como  en  provenzal,  v.  gr.  secta  =  seuta. 


—     18    — 

§  (>6.     En  el  grupo  ce,  suceden  dos  casos: 

1°.     La  c  primera  se  vocaliza,  v.  gr.  faicioso  (y  fañoso) 

por  faccioso^). 

•2".     Se  simplifica  en  c,  v.  g-r.  élieión  (elección),  lición  por 

lección"1). 

VI. 

4.    Líquidas. 

a.  Intervocales. 

§  67.  La  r  cambia  en  l,  por  disimilación  con  la  r  siguiente, 
en  miselicordia,  en  vez  de  misericordia3),  y  en  d  (como  en 
panariciu-panadizo)  en  costudera,  costurera,  también  del  dialecto 
vizcaíno. 

§  68.     La  l  muda  en  n  en  malenconia  (melancolía). 
§  69.     La  r  desaparece  en 

mié  mira  quiés  quieres 

pa  para  sueste         sur  este*) 

paecer        (y  paicer) 

b.  Ante  consonante. 

§  70.     La  /  desaparece  en 

acamar        alcanzar  amorzar        almorzar7"). 

§  71.  La  l  ante  c,  queda  en  calce  y  calcera.  En  Galicia 
couce  (coz)  y  fouce  (hoz).     Hay  apellido  Saucedo. 

§  72.  Cambia  en  n  en  anguno  (alguno),  en  z  en  cazcular 
=  calcular,  acaso  de  cascos,  que  así  se  llama  a  la  cabeza 
muchas  veces,  v.  gr.  «caliente  de  cascos''.  Muda  en  r  en 
carranca  (carlanca),  por  asimilación  de  rl  en  rr. 


l)  En  el  repertorio  de  voces  de  los  tratados  tic  Palencia,  hecho  por 
Fabié,  figura  destruicion  como  procedente  del  infinitivo  castellano  destruir, 
iendo  así  que  deriva  de  destrucción. 

"-    Leycion,  lección  (Sacrif.37  .    ¿Provenzal? 

3)  En  dialecto  vizcaíno  sucede  lo  mismo  en  pelen  lengu  >  |  peren  /<  n 

4)  Sombrero  embreado. 

En  dialecto  vizcaíno  amorsar. 


—     19    — 

S  73.     Se  añade  ana  r  en   bardar  (vaciar)  y  carpancho 
por  capacho. 

$  74.     La   r   de   los  infinitivos  desaparece,  como  en  la 

Rioja,  cuando  signe  como  afijo  uno  de  los  pronombres  Je,  me, 
se,  lo,  etc. 

agravióle  estímalo 

aguantase  fáltale 

condéname  quema/me 

conócelo  tápame. 


VII. 

5.    Aspiradas, 
a.    Iniciales. 
§  75.     La  h  se  convierte  en  ;'  (V.  §  35)  en 

jalar 


jalecho  ') 

jallar 

jierve 

jilar 

jincar 

jinojo 


jirvor 

jisopo 

jisopada 

jito 

jo  car2) 

jollín 

jornia 3) 


Nota.     Arisco  también  suena  con  j,  jarisco. 
§  76.     En  cambio  muda  en  g  en 
güerto  g  tieso 

Nota.     Hocicos-góticos,  y  hoy  hocicos. 

b.    Intervo cales. 


jos 

josco 
jumera 4) 
júnelo 5) 
juriacan 
jurgar 
jus*) 


guevo. 


!)  Helécho  y  halecho. 
-)  Hozar. 

3)  Algo  como  jomija  (hornacina  . 

4)  Humareda  y  embriaguez. 
~\    Hundo. 

6    Hosie  por  el  actual  oste,  y  jos. 


—     "20     — 

§  77.    Ambas  trasformaciones    se   verifican  cuando  la  7* 
es  interna: 

Ia.     h  =  j. 

ajogar ')  ajumar 

ajogo  ajuir. 

ajondar 
2  a.     h  =  g. 

agorrar  agüele. 

agorro 


VIII. 

Nasales. 

a.  Iniciales. 

§  78.  La  n  cambia  en  m  en  mos  =  nos,  y  por  el  con- 
trario, la  n  se  muda  en  m  en  niquitrefe  por  mequetrefe. 

§  79.  Benguno  por  ninguno  existe  en  este  dialecto,  como 
en  andaluz,  parecido  al  degun2)  provenzal,  sin  la  n  epentética, 
que  da  más  retintín  á  la  voz,  como  en  el  manque  (más  que 
=  aunque)  santanderino  y  andaluz,  el  tiende,  santanderino  y 
alavés,  y  el  dempués,  después. 

§  80.  La  n  se  muda  en  ñ  en  ñudo,  también  del  dialecto 
vizcaíno,  vocablo  en  que  se  manifiesta  la  influencia  asturiana, 
como  en  añudar  (anudar). 

b.  Internas.     Ante  consonante. 

$  81.    Ante   la   p,   persiste   la   m   latina   de   lampa   en 


')  Y  por  ahoga,  ajuega. 

2)  » Degun,  deguna  en  el  Fuero  Fuzgo  pág.  L46,  149,  ambos  del  mismo 
manuscrito  .  En  asturiano  antiguo,  he  hallado  solo  nengun,  ]»<•!•<•  en  el 
moderno  hay  dengun,  delgun,  y  en  el  sur  "i  dengun;  Pereda  pone  en  boca 
de  sus  montañeses  denguno,  que  hay  en  andaluz  también.     Síunthe  Z.Grober). 


—     21     — 

<alampar,  diciéndose  también  chumpar  por  chupar  y  chumpones 
por  (Impones*). 

Ñuta.    En  cambio  se  dice  íap<z  por  lampa  del  dialecto  vizcaíno    en 
•que  es  natural  se  emplee  alampar,  v.  Fon.  £  277  . 
Nota.    Intervocal:  üé  por  fóene. 

S  82.    iVv  pasa  á  nb,  mb,  y  luego  á  m  (V.  §  40,  Nota)  en 

contenencia     conveniencia  bicornemente     inconveniente. 


IX. 

Consonantes  palatalizadas. 

a.  Dentales. 

$  Sí.  Lija  (lisiada-lisyáa-lijáa),  como  2>eje  (pesce  en  1.  v.), 
<le  donde  pejin,  pejino,  pejina'1). 

b.  Palatales. 

§  84.  Del  sa(u)cja  latino,  saja,  sangría  que  se  dá  á 
un  regato,  como  en  castellano  de  sahijcjare,  sajar.  Del 
hacia  castellano  (liacya)-liaza,  pero  canda.  El  sufijo -icn. : 
denwnicu-demonclie,  panticu-panclio  (pez,  panse  en  francés). 

c.  Líquidas. 

§  85.  E  ni  p  al  jare-em  payar,  meter  la  hierba  en  los 
pajares. 

Nasales. 

§  S(i.  Ha}-  en  este  dialecto,  como  en  el  vasco,  una  voz 
verdaderamente  vulgar,  que  el  castellano  no  tiene,  poseyendo 


')  Denomínanse  así  los  caramelos  cilindricos.  Los  niños  dicen  en 
Vizcaya  carambelo,  y  suele  repetirse  de  guasa  la  voz.  ¿Tiene  que  ver  con 
caramillo?     Además,  llámase  chumjms  á  una  yerba  agria,  pero   agradable. 

2)  El  hombre  ó  la  mujer  del  pueblo  bajo  de  la  ciudad  de  Santander 
y  otras  poblaciones  marítimas  de  la  provincia,  y  lo  perteneciente  á  ellos. 
Supónese  que  esta  voz  es  derivada  de  peje,  pez.  P. 


—     22     — 

solo  la  literaria,  y  es  dimoño,  porque  en  efecto,  Ia  W  latina 
es  ñ.  Otra  forma  hemos  visto  es  demonche.  Aún  hay  otra, 
diaño,  del  asturiano,  tfm/>fo  (voz  de  la  iglesia,  que  en  castellano 
vulgar  seria  yablo,  como  hayo,  gayo,  moyo,  etc ).  También 
hay  compaño  (companju,  de  pañis),  el  compañero,  el  que 
comparte  el  pan. 

X. 

§  87.  La  y  final  desaparece  en  muy,  como  en  andaluz: 
mu,  v.  gr.  mu  ajustao. 

§  88.  Lo  mismo  sucede  en  baeta  (como  en  sagetta-sayeta- 
saetá),  y  en  auntamiento,  intervocal,  por  ayuntamiento. 

§  89.  La  z  desaparece  en  líate  por  hazte,  v.  gr.  h  ate- 
cargo,  como  en  aumenta  (§  11).  La  c  (z)  de  cellisca  cambia 
en  /',  jullisca. 

§  90.    Se  convierte  en  s  en 

caris  (§  2)  ísar 

esquierda  (§  5)  riso, 

Nota.     Lagarteza  (lagartija),  por  confusión  de  sufijos. 

§  91.     Como  final,  debe  haber  confusión  con  par,  v.  gr. 
„á  la  par  de  Dios,  señores".     (En  el  §  &1§  de  su  gramática, 
Wilhelm  Meyer  cita  en  castellano  dor  dias,  dor  reales). 
§  92.     La  x  es  igual  á  s  en 

esistente        existente  riflision        (y  refiixiún). 

§  93.  Es  notable  la  5  analógica  de  la  segunda  persona 
singular  del  pretérito  perfecto  (Fonética,  §  246). 

pudistes        pudiste  ritiistes        viniste. 

§  94.  Un  ejemplo  que  parece  comprobar  lo  expuesto  en 
mi  Fonética  (§  252)  es 

antusiasmo  entusiasmo. 

§  95.  Otra  prueba  aparente  de  la  nasalización  antigua, 
ó  bien,  un  cambio  de  la  preposición  in  literaria  en  en.  es  esta 


93      — 


mutación  de  i  en  e,  que  eu  algunos  ejemplos  pudiera  atribuirse 
á  la  diferenciación.    (V.  Fon.  §  253). 


emportuno 

encuito 

endino 

en/anta 

enfeliz 

enmundicia 


importuno 

inculto ') 

indino-) 

infanta 

infeliz 

inmundicia 


enquinia 
enritarse  (§  9) 

estancia 
estrumento 3) 
nenguno 


inquina 
irritarse 
instancia 
instrumento 
(y  denguno). 


Nota.    Intierro  (entierro).    Falencia  decía  intrannable  por  enfrañáble. 


§  96. 

cabios. 


XI. 

El  dialecto  montañés    es    sumamente  rico  en  vo- 


A 


aborrecerse*)  aburrirse 

aboticar 5) 

ábrego  íafricu) 6) 

acabación 

acaldar 

acial  {entrare  en  fr.) 

acuarteronado 


adral1) 

agu  alojero 

aina*) 

aligóte0) 

amañar 

amagúela10) 

amoderaoli) 


«)  Y  oculto. 
-)  Indigno. 

3)  Como  en  antiguo  castellano. 

4)  También   del  vizcaíno    y    aragonés.     »Ya  me  aborrezco   con   tanto 
limpiar  la  casa«  (Borao). 

5)  Empujar,  bulsiscar  en  dialecto  vizcaíno. 

6)  »Los  campesinos  montañeses,  los  de  la  región  central,  por  lo  menos, 
llaman  ábrego  al  viento  del  Sur«  (Pereda).     V.  Diala.    Vizcaíno  »labiales«. 

')  Circuito  de  cesto  que  rodea  al  carro. 

8)  Asina,  así. 

9)  Pescado  de  bahía.  —  Pereda. 

'")  Almeja.     Chirla  en  Vizcaya,  y  así  se  llama  también  la  peseta. 
")  Arenque. 


24 


anudar  {nadar  y  flotar) 
anchos  (de  ganado) 
anguilato 
aparcería 

a  puya ') 
arca 2) 
ásala  reo 
a  sao 3) 

babón  (enfermedad) 
baldragas ,0) 
balducar 
baltucar  M) 
bañizas 
barquía  '2) 


B 


asina*) 

asomo s) 
asubiar 

atrancar'') 
atrancos 7) 
atrevidasH) 
afín  (cordel) 
aupar*) 

barquín-barcón12) 

basallona 

bello  (ternerillo) 

belortou) 

bígaru**) 

birle  (v.  §  9) 


')  Llamada  para  despertar  á  los  pescadores,  vocablo  intraducibie  segúu 
Pereda.  Debe  venir  de  adpodiatam,  como  poya  de  podiatam  en  el  »patois 
lyonnais«.     (V  Rom.  1891,  pág.  316). 

-j  La  caja  torácica,  y  el  pecho. 

3)  »Así  ó  asao«,  de  otro  modo,  como  en  Vizcaya. 

4j  Así;  (islnlia,  portugués;  asin  y  asina  (»en  Castilla  antic«,  Borao  , 
aragonés. 

r>)  Orilla  descubierta  de  un  precipicio.     Pereda. 

K)  Dar  paso  largo,  ó  pisar  las  piedras  que  hacen  de  vado  en  el  rio. 
En  Vizcaya,  es  robar  de  la  distancia,  pasando  la  (pie  es  debida. 

7)  Piedras  que  sirven  para  pasar  un  riachuelo. 

s)  Alpargatas.     Atrebitu  en  vasco  es  furnia  del    latin  vulgar,  atrevido. 

s)  De  ¡aupa!  interjección  de  ánimo,  ayudar  á  subir,  á  encaramarse 
(Fon.  §  277). 

10)  V.  dialecto  vizcaíno,  vocabulario. 

u)  Sacudir  un  líquido  dentro  de  una  vasija. 

l2J  Embarcación  capaz,  á  lo  sumo,  de  cuatro  remos  por  banda;  la 
mitad,  próximamente,  de  una  lancha  de  pescar.  —  Pereda. 

13  Movimiento  brusco  y  repetido,  de  un  costado  á  otro,  de  cualquier 
cuerpo  ilutante.  —  Pereda. 

u)  Veluerto.  S.  Dom.  404.  En  las  Montañas  de  Santander  -e  llama 
á  un  mimbre.     S. 

,r')  Caracul  marino. 


hirlona  (id.) 
blandear 
hornear 
botábomba1) 

botija 

braña  (»pr.  Ast.  y  Gal."  Ac.) 

brañuca 

brazalete-) 

brazuelo 

bribia  (¿biblia?) 

bruja  3J 

bruñera 

C 

cabana*) 

cabezón  (del  carro) 
cabras5) 


cacea tt) 

cacimba1) 

cachucha 

cachurra  (cachiporra  i 

caerse H) 

cafetera  (borrachera) 

cagatintas0) 

váida  (V.  caerse) 

cajiga  "')  (roble) 

calda  ") 

cablera  ,2) 

calderón  (cántaro) 

caldista 

cale  (apabullo) 

calladas 

callo 

calo13) 


1)  Droga  muy  barata  que,  desleída  en  auna,  da  el  color  amarillo 
claro.  —  Pereda. 

2)  De  bracete,  como  en  Vizcaya,  del  brazo,  «brazo  encima,  brazo 
debajo«,  que  dicen  los  franceses. 

3)  «Enterrar  la  bruja  es  dejar  una  castaña  oculta  entre  la  ceniza  no 
sé  por  qué  ni  para  qué;  pero  es  datalle  de  carácter  en  las  mangostas« 
(Pereda). 

4)  »Ganado«.  Cabañera,  cañada  ó  espacio  señalado  para  la  marcha 
de  los  ganados  trashumantes,  que  suele  ser  de  60  á  90  varas«  (Borao). 

3)  »Cabrear,  echar  las  cabras  los  jugadores,  para  ver  á  quién  cabrá 
pagarlo  todo,  como  dice  Rosal«  (Borao). 

a)  A  la  cacea:  pescar  mientras  va  andándola  lancha.  —  P.  —  Dialecto 
vizcaíno. 

7)  Sombrero  de  copa.     En  Vizcaya,  cachimba. 

8)  Término  del  juego  vasco  de  naipes  titulado. 

!l)  »Cagazas,  cobarde,  pusilánime,  ó  como  dice  la  Academia,  cagado« 
(Borao). 

10)  »Cajico,  árbol  que  produce  los  ó  las  glanes«  (Borao). 

u)  Término  de  fragua. 

12)  Estómago.     En  Vizcaya,  el  reló  antiguo  grande  de  bolsillo. 

,3)  Profundidad  del  agua.  —  Pereda.  —  Calado. 


—     26 


cambrelo 
campar1) 
camjmco2) 

cancaneado,  -da3) 

cañé*) 

canica5) 

canoa  (sombrero) 

carnada 

carpirse 

carral  (barrica) 

carranca  (Ap.  §  72) 

carranclán  {ranglán) 

carrasca  (acebo,  V.  Diez) 

carrejo  (corredor) 

carretona b) 


castora  (sombrero) 

cataplera 

catona  (juego) 

catuna    (bola  de  madera; 

cavido"') 

cazuela ") 

cela0) 

celebre10) 

cero  ja  (¿cerolla?  cerrojo) 

cerojal 

cerraja 1 1) 

cevil 

cerilla1') 

chafandín 

chalana*3) 


')  «Solazarse;  descollar,  sobresalir:  lucir  el  garbo ;  pasear  con  vanidad 
ú  ostentación;  vivir,  y  vivir  holgadamente«  (Borao). 

*-)  Braña  contigua  á  la  iglesia.  Pereda.  — ■  Campizo  en  Galicia, 
habiendo  apellido  Campuzano. 

3)  La  persona  que  tiene  la  cara  marcada  de  viruelas.  —  Pereda.  — 
»Granizado«  dicen  los  franceses. 

4)  Juego.     »Dar  c«)ic'«,  conversación,  engoitar,  en  dialecto  vizcaíno. 
•"')  También    del  vizcaíno.     Bolilla  de  barro  ó  vidrio   con   que  juegan 

los  chicos.     En  berlinés  Murmel,  en  inglés  marble  (marbre,  mármol  . 
ti)  Una  especie  de  manzana. 

7)  Mojón  ó  límite  de  posesión,  parecido  á  cabida. 
s)  Paraiso  de  teatro,  como  en  Vizcaya. 

9)  Yerba  seca  acopiada  para  el  invierno. 

10)  Nombre  que  entre  los  aldeanos  equivale  á  decidor,  oportuno, 
chistoso.  —  Pereda.  —  En  el  mismo  sentido  se  usa  en  Vizcaya. 

")  Reló  de  bolsillo. 

12)  Esjjecie  de  collera,  de  madera. 

13)  Chanela  en  Vizcaya  chinela,  zapatilla,  con  la  particularidad  que  se 
da  este  último  nombre  á  unos  vaporcitos  que  hacen  el  servicio  de  la  ria 
de  Bilbao,  por  la  forma  que  tienen,  y  se  denomina  chanela  á  una  barquilla 
plana  de  fondo,  apropósito  para  los  rios  en  que  abundan  loa  churros  6 
rápidos  pequeños.    Planella  en  latín. 


chapas ') 
chapla2) 

cid  cof anta 

chicote  (calabrote) 

choclear 

chur  i  ceros  (pimientos) 

choto3) 

chu 7c'4) 

chumino5) 

chumpaolcas  (ckupaobleas) 

climen  {clima) 

coba  6) 

cobertor 


cochinero1) 

COcid'C) 
cocino '-') 
cocofe ,0) 
codón") 

cogedera  (recolección) 

coger  (recolectar) 

colé '-') 

colono  ,:?) 

concejada 

consomición  (consumación ) 

contreminar 14) 


')  »Jugar  á  las  chapase,  arrojando  juntas  al  aire  dos  monedas  super- 
puestas, con  la  cara  hacia  arriba,  para  comprobar  lo  cual  se  le  muestran 
de  antemano  las  superficies  superior  é  inferior  al  contrario;  este  pide  «cara« 
ó  »cruz«,  y  si  acierta,  á  uo  ser  que  salgan  cara  y  cruz,  que  es  vuelta,  uaná. 
V.  el  Diccionario  etimológico  de  T)iez. 

2)  Chipichapla  en  Vizcaya  es  lo  que  ricochet  en  francés.  V.  el  Vocü. 
del  Diala.  Vizc-.:  chiplichapla. 

3)  Becerro  pequeño.  -/.Chota,  vaca,  ternera  Borao  .  V.  Voc". 
Vizc-.  chai. 

4)  Moneda  de  á  duro,  como  en  dialecto  vizcaíno. 

5)  Gato.  En  Vizcaya,  michino.  Aquel  vocablo  parece  confundido  con 
mono  ó  chimino,  por  diferenciación  de  la  primera  i,  procedente  de  simino. 
(Chum-azo  en  portugués,  almohada). 

6)  »Dar  coba«  (cuña  en  lenguage  atrevido),  equivalente  á  «tomar  el 
pelo«,  del  dial,  vizc,  frase  (pie  empieza  á  usarse  en  Madrid.  »Coba  litera- 
rias  se  titula  un  libro  de  Fonal mx. 

7)  Trote,  de  cochino. 

8)  Por  »tostada«,  la  torta. 

9)  Cochino,  cerdo. 

"')  Como  en  dialecto  vizcaíno,  cogote;  y  cocotón  por  cogotón  (§  62). 

")  Hay  apellido  Codina. 

12)  Echar  un  cote:  tirarse  al  agua  de  cabeza.  P.-Dar  un  cabizbajo  (ó 
carisbajo  ,  en  dialecto  vizcaino,  »picar  una  cabeza«,  en  francés. 

'•>)  Haz. 

u)  Indisponer  á  una  persona  con  otra:  enconar  los  ¿ftrimos.  —  Pereda. 

n)  Especie  de  maserita,  próximamente  de  un  pié  en  cuadro,  con  las 
paredes  en  talud  muy  abierto. 


28     — 


coquetazox) 

¡corcia!2) 

cordada 

¡corflis! 

corte  (cour,  fr.,  y  establo) 

coscojo  (Dic°.  de  Diez;  arag. 

cosadlo ) 
¡  cáspitis !  ( /  cásp  i  (a ! ) 
costera  (pesca) 
cuarterón  (de  ventana) 
cubijero,  —  era2) 
cubijo  (tapujo) 
culebra 
curda  (Y.  Yoc".   Vizcü.) 

ü 

daque*) 
(lemán  chicos 
derrotar  (las  mieses) 
desborregarse*) 


descachizar    (Y.   Fou.   §    178, 

cacho) 
descuajaringado 
desdar c>) 
desguarnir 7) 
deshoja 
despeño 
despicado 
despistojarse*) 
dujo  (colmena) 

E 

embarbarse0) 
emboque 

empanderao  (enfermedad) 
embanderamiento  (id.  de  pan- 
dero) 
empapar 

encamado  (con  carnada) 
engarra 


')  »  Coqueta,  palmeta  ó  golpe  que  dan  los  maestros  con  el  plano  de 
la  férula  ó  palmeta,  en  la  palma  de  la  mano;<  (Borao). 

2)  ¿Es  la  forma  que  precedió  á  corcha,  barril  de  corcho?  ¡Corcho! 
!  Concho! 

3)  «La  persona  que  anda  con  cubijóse  (Pereda).  ^Cubiculario,  catedrático 
en  lo  antiguo»  (Borao).  El  primero  procede  del  segundo,  desapareciendo 
la   ii  postónica  y  confundiéndose  los  sufijos. 

4)  »En  las  Escenas  montañesas  de  Pereda  he  hallado  dos  finque 
y  aquí  adjetivadamente:   ñaque  cargo  «irgend  ein  Auftrag: ).«     Zeitschrift 

f.  rom.  Phil.  tírober.     1891.    pag.  230. 

r')  Caer  deslizando.  Pereda.  —  Caerse,  precipitarse  al  sirin-sirin,  en 
vizcaíno. 

B)  Como  to  undo  en  inglés. 

7)  Desbaratar.  —  P. 

8    V.  en  mi  Fonética,  £  275. 

s)  Parece  el  francés  s'embarber,  aunque  elsentidoes  hartarse,  y  signi- 
fique 8'embarber  echáis.'  barba. 


—     29     — 

engurruñar l)  esquila  fi) 

en  raLiir2)  esquilar'1) 

entornarse   (volcar,    V.   Vocfl.  esquinal  (de  esquena,  Diez) 

Arag*.  estorneja  (taravilla) 

esborregarse  (V.  desborregarse)  estragal9) 

escajo  3)  estrobo 

escala  (de  agua)  estrojpá '' I 

escalerón*)  estruchá 

escorduña  évate10) 

escripío3)  extranjís 


1    ioniza  del  vasco  (/itrru. 

2)  »Enraberar,  aplicar  el  tente-mozo  á  mi  carro  ógalero;  cargar  á  la 
Borao  . 

"Escalio,  con  la  (/  palatalizada,  de  squalidum  (eskalidu  en  latin 
vulgar  .     V.  Dic'J.  de  Diez  y  Dialu.  arag8. 

4)  »Peldaño«  (P.)  —  ^Escalera,  peldaño,  escalón«  I¡.  ,  como  en 
dialecto  vizcaíno. 

•">)  Salpicado.  Además,  debe  confundirse  con  escribió,  por  escrito 
V.  §  37  . 

6)  Quisquilla  en  dialecto  vizcaíno;  en  castellano  es  «campana  pequeña«, 
cencerro;  en  provenzal  esquella,  en  antiguo  francés  eschiele,  del  latin 
schilla,  tomado  del  alemán  skellam. 

7)  Tapias,  saltarlas.  En  dialecto  vizcaíno  se  dice  por  amolar «,  que 
sustituye  á     fatigara,   >importunar«  y  «fastidia 

8  Corredor  que  conduce  á  la  bodega  desde  el  punto  en  que  arranca 
la  escalera  del  piso  alto.  Pereda.  —  No  parece  estragar  V.  Dica.  de 
Diez). 

Estrapada:  el  esfuerzo  de  todos  los  remeros  á  la  vez,  y  también 
el  de  uno  solo,  para  bogar.  Pereda.  —  En  Vizcaya  se  dice  bogada. 
Eíjese  por  otra  parte  en  el  cambio  de  b  y  p,  en  estrobo  (estrovo). 

1")  »Euades  aquí  pora  doña  Ximena  douos  C  marchos.«  Poema  del 
Cid,  25:5  Vollmoller).  Hínard  cree  dice  bien  Sánchez  ved,  ved  aquí,  ved 
ay  (voyez  ici,  voici),  y  añade  que  Sánchez  debió  fijarse  en  la  inicial,  que 
es  la  conjunción  e  (et),  notando  que  evades,  evad,  evay  se  hallan  siempre 
en  principio  de  frase  ó  verso.  »Evades  aqui  oro  e  plata  vna  vesa  leña« 
(una  bolsa  llena),  P.  del  Cid,  820  (828,  Sánchez).  i>Evad  aqui  uuestros 
fijos  cuando  uuestros  yernos  son.«  (2123.  V.  y  2133.  S.)  Aldrete  dice 
BÍnónimo  de  mirad.  Evay  Asur  González  que  era  bulidor«  (en  antiguo 
provenzal  bolidor,  en  francés  bouillant);  también  aquí  está  por  velay  (2172  V. 
2182.  S.),  que  es  el  ved  ay  de  Sánchez,  otro  de  los  curiosos  cambios  de  d 
en   /     §  42,  £  4ó  y  §  48  .     La    forma   montañesa    es    evidentemente    más 


30     - 


fanfarria1) 
feguradón 
féndis  (sin-) 
finiquitura 
fisán  (y  faisán) 
flor2) 

G 

galerna*) 
galero 

galusa 4) 

gama  (cuerno) 

garojo5) 

garrote  (cesto  grande) 

gavia6) 

geda  (ó  jeda) 

goterial 

grana 

gris'') 


guadáñela 

guanta  (arag.  guantazo) 

guétagos  (hígados) 

guipar  (V.  Dial1'.  arags.) 

guisandera 

H 

hebroso  (fibroso) 
herbcdachos 
herrada  (X .  £   7) 
herraje 8) 
hervida  (hervor) 
hespirse  (erguirse) 
higar0) 


impuesta 

inclusen  {inclusive) 

invernales™) 


antigua  que  la  del  siglo  XII,  á  juzgar  por  la  t.  Además,  evades  presenta 
la  s  analógica  de  pudistes  etc.  (§  93).  V.  Dic'J.  de  Diez.  Aunque  no  en 
el  sentido,  en  la  forma  se  parece  mucho  evades  á  ábate  ó  abaos. 

1)  Como  en  Aragón  y  Vizcaya;  aquí  pamparristo  boyante  .  Hay 
quienes  traducen  del  fr.  fanfare,  fanfarria  charanga  :  es  anticuado,  v.  gr. 
»sonar  las  fanfarrias*:.   De  aquí,  »no  me  venga  V.  con  fanfarrias^  (músicas  . 

2)  Flor  de  cuarenta,  juego  de  naipes. 

3)  Grain  en  francés,  término  de  mar. 

4)  Ratera,  chupona,  golosa,  que  por  diferenciación  puede  ser  galosa 
(-usa,  gallego). 

5)  El  eje  de  la  mazorca. 

6)  Gavilla.     V.  Dialecto  aragonés. 

7)  »Tiempo  frió;  vientecillo  fresco«  (Borao).     V  Voc°.  Vizcaíno. 
s)  Dentadura  del  ganado. 

"    Higal    higuera    en  Vizcaya.    A".  Fonética  i;  198. 

"    Grandes  pajares,  y  á  la  vez  establos,  para  refugio  del  ganado  en 

los  puertos   durante    1"    más   crudo  del    invierne    —    Pereda. 


—    31     - 

J  limonage'0) 

¡ni, a  !)  Jh'ciuhií 

jaldía  llosa  (clausa.  V.  Diez) 

jaliba  lomUo  (F.  §  208  y  Diez) 

jampudo  lucíalo  (pez) 

jarajicko2)  lumbrada6) 

jato  (becerrillo)  l  uní  i  acó  (y  Rumiaco) 
jorao  (horadado,  foratu) 
jornija  (hornacina)  M 

¿jos!  (¿Jesús?)  macizar1) 

Julia  maci¿<>'~) 

juriacar  (horadar)  magano  (calamar) 

juriaco  (agujero)  magaña  (légaña) 

magauoso 

L  magosta 

lascaz)  majadear 

lijadura*)  majo0) 


')  »Ahí  está  la  jaba      el  qi'i<l  :  ¿es  haba,  con  jt 

2)  A  horcajadas  en  los  hombros,  »á  la  gigantona«  en  dialecto  viz- 
caíno, donde  se   dice  por«  a  mujeriegas:,  »á  riquichos«  ó  »á  arreborri<iuitos.« 

3)  Pedazo  de  madera  de  superficie  redondeada  y  fina,  que  se  ajusta 
al  carel  de  la  lancha,  entre  dos  bozas,  para  arrastrar  sobre  él  el  aparejo 
de  pescar.    Pereda.  —  ¿Lacsa  =  lasca,  como  en  lache?    V.  Dicü.  de  Diez. 

4)  Debe  venir  de  lisiar,  como  lija,  y  en  castellano  bajar  y  tejón 
Y.  §  226  . 

5)  Lemanaje:  el  derecho  que  se  paya  al  piloto  práctieo,  por  la  di- 
rección de  entrada  de  un  buque  en  el  puerto,  ó  salida  de  él;  también 
la  operación  misma.  En  algunos  puertos  de  esta  costa  se  llama  todavía 
lemán  el  piloto  práctico,  de  donde  procede  directamente  la  palabra  lema- 
naje.«  (V.  Dicción,  de  Diez,  pag.  4<;:>  .  »Capmani  deriva  el  locman  bar- 
celonés del  latin  locomanens,  que  es  como  decir  «habitante  del  Lugar.«  — 
Pereda. 

6)  Fogata  que  se  hace  en  la  cocina  de  los  caseríos.     Lum(a)rada. 

7)  Arrojar  macizo  al  agua  mientras  se  está  pescando.  —  Pereda. 

8)  Parrocha.  P.  —  Bolas  hechas  con  sardina  vieja  (ó  gallegos  ,  que 
sirven  de  cebo  para  pescar. 

s)  Hermoso.  Zierlich,  ¡jcputzt,  daher  toohl  cat.  maco  (Diez  .  V.  Vo- 
cabulario aragonés. 


malenconido 

manjúa1) 

maquilero  (á.e  baculu) 

mareante. 

mayo'1) 

megañasz) 

mengues 

mier  (mies) 

miruella  (ave) 

mistó  (de),  magnífico 

mocejón*) 

macizo*) 

mojada6) 

mona1) 


morrón9) 
moscalindra 

mosquear 

motil  °) 

Mouro  (gall.) 

mulle  (dial,  vizc,  pez) 

muergo*0) 

mulé  (mulle) 

mullida 

mus  ") 

musolina  (aguardiente) 


N 


nevero 


')  Majal;  cardume:  la  multitud  de  peces  que  caminan  juntos,  como 
en  tropa.  —  P. 

2)  Hombre  alto  (¿j  =  y?). 

3)  ¿Mego?  V.  Diez.  Tierno  de  ojos;  nótese  la  diferenciación  de 
megafia  y  el  parecido  con  légaña. 

4)  Mejillón.     En  Vizcaya,  mojojón  y  mojijóu. 

5)  Leche  recien  ordeñada. 

B)  También  del  dialecto  vizcaino. 

7)  Llámase  mona  á  una  gran  bolsa  ó  protuberancia  que  sale  á  algunos 
maíces  en  el  tallo,  y  que  después  de  seca  se  convierte  en  un  depósito  de 
polvo  negro  y  pegajoso;  bolsa  que  suelen  guardar  cuidadosamente  los 
aldeanos  al  coger  el  maíz,  para  untar  con  ella  en  la  deshoja  la  cara  de] 
más  cercano,  cuando  más  descuidado  esté.     Pereda. 

s)  V.  Diez  morro.  Una  variedad  de  pimiento,  especialidad  de  Cala- 
horra y  Baracaldo  (Vizcaya). 

'■')  Llámase  motil  (en  vascuence  mutil)  al  grumete;  en  Vizcaya  se  le 
denomina  chocho,  que  es  muy  posible  sea  et  tocho  de  Santander,  del  tonsus 
latino,  ó  tosu  en  latín  vulgar.  En  provenzal  toza  significa  »niña«,  pero  con  el 
tiempo  se  olvidó  el  primitivo  significado  y  se  aplicó  el  término  al  muchacho, 
confundiendo  »pelón«  con  »imberbe«.  En  Aragón,  motilar  significa  cortar 
el  pelo,  y  molían  el  carnero  (mouton),  sin  duda  con  la  idea  de  »esquilar«. 

l")  Mango  de  cuchillo  ó  navallón,  molusco  del  género  Solen.  También 
en  vizcaíno. 

")  Juego  de  naipes  vasco,  hoy  difundido  merced  á  un  impreso 
publicado  en   Madrid. 


—     33     - 


noruestá 
norueste 
nostramo  (contramaestre] 

O 

ojalan  (ojera) 
ojáncano 
ordago  : i 
orejón2) 


pación  (pasto) 

padrejón*) 

palillera  (de  ferretero) 

j mu  de  cuco 

¡paño!  \\ .  dial,  arag8.) 


papuchá 4) 

)>afri<tl''\ 

parrocha^) 

parcialidá 

parva 

pos 

pason) 

pata*) 

pateta9) 

¡patronal1") 

paulina 

payetau) 

pelotilla1-) 

pelifustrán  (pelafustán  > 

¡uniones  l3) 

Jirrí 


l)  La  apuesta  que  decide  de  todo  el  juego  en  el  mus,  el  reto  capital 

,,;i  luego  de  haber  envidado  y  révidado,  <<  como  áltii ¡sfuerzo. 

-    También  de]  vizcaíno,  conserva  de  la  monda  de  melocotón. 
3)  Cierta  enfermedad. 

Hofletada,  como  en  Vizcaya  papuchada. 
s)  Afable,  comunicativo.  —  Pereda. 

"    Sardina  en  salmuera,  conservada  en  bañiles.    Pereda.  —  A",  macizo. 

7  Como  en  Vizcaya,  donde  el  vulgo  llama  bulto;  cada  uno  de  los 
cuadros  principales  que  representan  la  pasión,  llevado  en  anda9  por  Se- 
mana Santa  en  las  procesiones. 

8)  ¿Bat?  El  número  uno,  en  vasco,  que  también  dicen  pat.  Aquí 
por     lo  mismo,  igual. « 

'■')  Pateta  es  entre  el  vulgo  de  la  Montaña,  el  prototipo  de  lo  feo  y 
de  lo  maléfico;  peor  que  el  mismo  demonio.  Pereda.  —  Por  »murió«, 
dicese   >se  lo  llevó  patetas 

10)  ¡Caramba!  como  en  Vizcaya.  Interjección  que  no  abona  en  favor 
de  las  taberneras,  como  el  unverschamter  Patrón!  de  los  alemanes. 

11    De  paira,  como  empayar. 

■      ¿Paletilla? 

'■'■)  En  Bretaña  se  llama  pardon  á  la  romería. 

3 


—     34     — 

perezosa  ')  porredana  (pez) 

pinaza 2)  povreto 8) 

pindio  porro  (V.  Dicu.  Diez) 

pinturín^)  posarmo 

pina*)  prender  (el  ganado) 

piquera 5)  pregón 9) 

pisantes  (pies)  principesa 

pispajos     (harapos,     V.     d".    prisión 

arags.)  prohibido  (ebrio) 

pitarrosa®)  pulir  n>) 

poleo  puntero  (pizarrín) 

pomar1)  punto ") 


*)  »Esta  mesa  se  reduce  á  un  tablero  rectangular  sujeto  á  una  pared 
de  la  cocina  por  un  eje  colocado  en  uno  de    Los   extremos;   el  opuesti 
asegura  á  la  misma  pared  por  medid  de  una   taravilla.     Suelta   ésta,   liaja 
la  mesa  como  el  rastrillo  de  una  fortaleza  y  se  lija  en  la  posición  horizontal 
por  medio  de  un  pie,  ó  tentemozo  que  pende  del  mismo  tablero«  (Pereda). 

-)  Embarcación  sin  cubierta,  mucho  mayor  y  mas  fuerte  que  una 
lancha  de  pesca,  para  cargar  y  descargar  los  buques  que  no  pueden  arri- 
marse al  muelle.  Pereda.  —  Del  francés  pinace  ó  pinasse,  procedente  de 
pinus,  barco  estrecho  y  ligero  de  diversa  dimensión. 

3)  En  Vizcaya  figurín,  farol. 
.  4)  Golpe  dado  con  los  nudillos,  á  puño  cerrado.     Pereda. 

•"''  Una  especie  de  manzana. 

tí)  »En  Laredo  y  Bilbao;  pitarroja  en   El  Puerto,  Scyllium  canícula j 
momia  ó  lishá   en    vascuence.     Algunos    llaman  pitarrosa  á    la    de    dos  ó 
tres  libras,  y  moma  (Castro,  Santurce,  Algorta,  Bermeo    á   la   de   más   de 
media  arroba.     Pintarroja    en  Valencia    y    Cádiz;    musola    en    Barcelona 
(Aranzadi  . 

7)  Equivale  á  manzano  en  Asturias  y  parte  «le  Santander,  y  es  además 
nombre  propio,  llamándose  pumorada  al  manzanal  ó  manzanar. 

s)  Una  variedad  de  las  alúas  marinas.  —  Pereda.  —  Acaso  de  poTTH 
puerro.     Y.  il".  arags. 

■•  V.  preconización  cu  el  dialu.  aragonés.  Proclama  en  Vizcaya, 
amonestación  matrimonial.  Precone,  de  percontari.  Baist  1"  hace  venir 
de  profundus  (V.  Grundriss  der  Romanischen  Philologie  von  Grober, 
pág.  iíT!)  .     En  ant.  castellano  ¡'non. 

I  Vender  ó  gastar.     Pereda.  —  En  Vizcaya,  lo  mismo. 

II  Término  del  juego  de  naipes. 


—     35 


Q 

quima  (rama) 
quiquiriquí ') 

R 

raba 

rabo  de  gallo 

ránula'1) 

raqueo 

vaqueril 

raquero2) 

ras  (al) 

rasolis 

rebollo 4) 

rejundir  (lucir) 

renal 

resto 5) 

retinglar  (resonar) 

reí  u  elle 


reridar  (provenzal) 

rr:/>ede 

riquicho  (ó)   V.  jarajicho 

robla '') 

rodada 

rodero  (perojo) 

rodrigón 7) 

romería 

ronzuclla 

rozo  (rodju  V.  Da.  Diez) 

rúa  (calle) 

rueño**) 

rumantela 

runflante  (§  16) 

rustrió 

rute -rute  (tole -tole) 


S 


Salido 


(¡alio,  cocorico  en  francés. 

-    Garduña,  y  también  apellido  Rámila. 

'■'■  Muchacho  que  se  dedica  al  merodeo  entre  los  buques  de  la  dársena, 
á  la  bajamar,  en  muelles,  careneros,  etc.  Pereda.  —  En  Vizcaya  se  dá 
este  título  á  granujas  de  esa  especie  que  en  cada  naufragio  ven  una  Jauja 
para  ellos  (§  37  . 

4)  Roble  joven,  y  apellido.  »Lat.  vulgar  robollus,  de  róbur,  como 
agellus,  de  ager«  (W.  Meyer) 

■'■  »No  juego  ,  en  Vizcaya,  en  sentido  de  »no  tengo  juego«,  término 
del  juego  del  mus,  cuando  no  se  llega  á  treinta  y  uno,  que  es  el  juego 
principal. 

B)  Piscolabis  que  sucede  á  un  trato  ó  compra.  Robra,  de  roborare 
(V.  Pie*.  Diez). 

7)  Un  juego  al  aire  libre,  que  constituye  la  diversión  dominguera  en 
Vitoria  por  la  cuaresma,  dedicándose  á  ella  chicos  y  grandes,  hombres  y 
mujeres.     (V.  DicQ.  Diez  . 

9    Rodete  para  colocar  la  caldera  ú  otro  objeto  pesado  en  la  cabeza. 

3* 


—     36     — 


sandifesio  (a defesio) 

sangría ') 

santimperie  (§  7) 

saque2) 

sargüefa*) 

sarzo 

seguranza  (seguridad) 

sel 

selear 

señorío*) 

sereña7") 

serrano**) 

sillón'1) 

sinfendis 

sobada 


Sobano *) 

solana 

soldada  °) 

solengua 

sólenguaño  (enfermedad) 

soletos 

sopai0) 

sopera  (cabeza) 

sosiega  (Y.  sosegar  Diez) 

sostuvido 

sotileza  ' ') 

subió 

sueste  u) 

sulan) 

súrbia  (veneno) 


l)  Refresco  que  se  prepara  con  agua,  azúcar  y  vino,  cuino  en 
Vizcaya. 

-  Sustantivo,  como  en  Vizcaya.  » ¡Tiene  un  saqueh  lo  mismo  indica 
una  ponderación  de  un  jugador  de  pelota  que  saca  bien,  que  de  un  buen 
bebedor. 

3    Jargueta:  pescado  de  bahía.    P.  Como  silguero  por  jilguero    §54). 

4)  Gente  elegante,  de  pro. 

r>)  Parece  ser  de  seda,  sedeña,  como  cedazo,  de  setáeeo  V.  Fon. 
ij  136  .  y  así  como  este,  es  instrumento  de  p< 

"  Pájaro  feo,  chiquitín  y  de  voz  desagradable.  P.  —  En  Vizcaya, 
un  pescado. 

7)  Silla  de  montar. 

3  Alcalde  de  mar,  ó,  si  se  prefiere,  presidente  del  Cabildo.  P.  — 
V.   I>h  '.  de  Diez  sobar). 

!l)  Sodada  Santo  Domingo,  141  —  soldada  San  Millán,  95),  voz  del 
dialecto  vizcaino. 

l")  »En  el  cantábrico,  1)<>\  salpa      Aranzadi  .     V.  Fon.  ^  250. 

11      Sutileza:  La  parte  más  lina  del  aparejo  r,   donde    va    el 

anzuelo.  !.::•■  hay  de  alambre,  de  cordelülo  y  de  tanza.  Por  extensión, 
todo  cordel  muy  fino  .      Pereda  . 

'■-      Sombrero  de  lona  encerada,    con  >'l   ala   esti   i  delante  y 

muy  ancha  por  detrás  .    T.    —  V.  §  69. 

J3)  »Pescado  de  bahía,  pequeñito,  y  plateado  de  color.«     P. 


sustifacto  (§  12)  tasugo'') 

tmipraniego 

T  terrero 

taha!1)  ti  íiioj 

talla2)  Ha») 

tajo.    Compárese  con  ¡ficha!10) 

fallar  iodo  (vela)  tollo") 

lamine*)  torreja 

tapa 4)  trasmerano 

taparlas9)  trebejo*') 

tarín6)  trenca 

tarja1)  tresponío 

tarrañuelas  (Fou.  §  278)  trichorias 

tartán  (cierta  tela)  troncó 

tarugos  (abarcas  de)  frondio13) 


')  Barril  de  sardinas.  Compárese  tabal  con  timbal,  el  antiguo  atambál, 
el  moderno  atabal    árabe  ,  y  chumpar,  etc.  (§  81  . 

2)  Despacho  de  carne,  como  en  dialecto  vizcaíno. 
:;    V  radacatillo,  en  Vizcaya. 

4)  »Una  tapa:  tirarse  al  agua  de  pie.«     (P.) 

3)  » Tragar  todo  el  humo  de  cada  chupada  al  cigarro. «     (P.) 

6)  Como  en  Vizcaya;  moneda  de  á  real  que  ya  no  existe,  y  hundiré 
pequeño. 

7)  La  raya  diagonal  que  craza  otras  nueve  verticales  paralelas,  para 
indicar  la  decena  completa.  En  Vizcaya,  se  llamaba  á  la  moneda  antigua 
de  á  dos  cuartos. 

8     Tejón,  y  el  hombre  torpe,  de  poco  entendimiento. 

Tratamiento  que  se  da,  entre  la  gente  del  pueblo,  por  los  yernos 
y  nueras,  á  las  suegras. «     (P.) 

ln)  ¡So!  ¡alto!  Recomiendo  á  los  alemanes  que  visiten  nuestro  país, 
ya  que  cito  el  so,  no  hagan  el  uso  de  esta  voz,  tan  frecuente  en  alemán, 
por  nuestro  »¡ hombre!  ¡de  veras!  ¿qué  mé  cuenta  V.?«.  Es  muy  posible 
lo  tomaran  algunos  paisanos  por  un  insulto. 

u)  »Galeus  Nilsoni,  tolla  en  Bilbao,  tolliá  (vasco)  en  San  Sebastián-: 
(Aranzadi). 

lí)  Suero  que  queda  de  la  elaboración  de  la  manteca. 

u)  Tallo  de  berza.  En  dialecto  bilbaíno  tninchu  =  tronco,  y  tronchar 
en  castellano. 


—     38     — 

¡tuba!x)  villán0) 

tute2)  villeria  (comadreja) 

virazón 

U  viste-berza  (vice- versa) 
ufar2) 

ufía*)  Z 

ujana*)  zalagarda  (zaragata.  V.  §  15) 

uncidero6)  zambear  (de  zambo.    V.  Diez) 

unto1)  zapatazo  (enfermedad) 

uvas  de  culebra  zapatero™) 

zapito  u) 

V  sarama1-) 

varal  zarramplinga 

varciar  (vaciar.  V.  Diez)           zoncho  (capacho) 

verdel*)  mrriascá.    (V.  Diez  zurrar) 

XII. 

Varia. 

§  97.    Empléase  frecuentemente  el  artículo  determinado- 
ante  el  posesivo. 


')  Es  curiosa  la  voz  latina.     Llamada  del  labrador  al  ganado. 

2)  Que  á  Trueba  le  obligó  un  día  la  fuerza  del  consonante  á  llamar 
»juego  de  andaluces«  (:Santurce).  Es  la  brisca  cruzada,  que  los  alemanes 
llaman  L' hombre ,  denominación  que  debe  ser  española,  acaso  oida  á 
nuestros  tercios. 

3)  Robar,  apiñar  en  Vizcaya. 

4)  » Vejiga  infladas.     (P.) 

"■)     (insana:  lombriü  de  la  basa«.     (P.)  —  V.  §  8,  §  56,  §  60. 

6)  Capaz  de  ser  uncido.     De  jungere}  en  antiguo  castellano  juneir. 

■     I  lialecto  vizcaíno. 

8)  »En  Laredo,  Zarauz  y  San  Sebastián,  Scomber  scombras;  sarda, 
gall.,  cantábr. ;  caballa,  en  valenciano«    Aranzadi). 

9)  »En  Laredo,  Squátina  ángelus;  mermtyuela,  en  andaluz  ■    Aranzadi. 

10)  Cierto  tipo  anticuado  de  Santander.  En  Vizcaya,  el  insecto 
hidrómetra,  llamado  asi  por  el  modo  de  estirar  Los  extremidades  sobre  la 

superficie   del   auna;   en   el  jileco,  el   que  no  uaná    ni    una   liaza. 

")  V.    K ■tica.     §§  46,  276. 

'-)  Zaramada      §  18). 


-     39     - 

éí  mi  corral  la  mi  firmeza 

el  tu  deseo  Ja  mi  puerta 

la  mi  casa  ¿os  mis  ojos. 

§  í)S.    También    se   usa  ante  el   indeterminado,    seguido 
de  un  sustantivo. 

él  un  oficio  (uno  de  los  oficios). 

§  99.     Hay    dichos,   y    expresiones    raras    peculiares    al 
país,  y  comunes  á  otros  dialectos. 

bota  arriba  á  la  banda ') 

buen  riño  íde  borrachera  alegre) 

casi  que  nuevo 

coger  carta  (por  recibirla) 

cuanti  más 

dar  torno 

de  chicha  y  nabo  (chichirinabo  en  Vizcaya) 

enterrar  la  bruja 

entre  dos  luces  (medio  beodo) 

menta  de  perro 

metido  en  vino 

míate  (mira) 

motivao  á  (con  motivo  de) 

¿nordá?  ¿no  uerdá?  (pas  vrai?) 

pa  el  cuasi  (casi  casi) 

¡pues  podía  no! 

tan  aina  como  (así  que) 

tumbar  el  prado 

uno  de  la  vista  baja2) 


l)  Volverse  á  tierra  repentinamente.  Dícese  que  tan  pronto  como 
loa  pescadores  descubren  un  ratón  en  la  lancha,  hacen  bota  arriba  á  la 
banda.     Pereda. 

-)  Un  francés  traduciría  literalmente,  y  resultarla  »un  corto  de 
vista. «     Se  llama  así  al  cerdo. 


-     40     - 

S  101.  Al  referir  una  conversación,  en  Castilla  repite 
generalmente  el  valgo:  »digo  dice",  á  cada  réplica  correspon- 
diente á  uno  de  los  interlocutores.  En  Santander:  »y  ella 
me  dijo,  y  dije  yo,  y  dijo    ella,   y   yo    dije." ') 

Nota.  En  francés2)  queje  dis,  qu'  il  dit;  en  inglés:  Says  Ito 
Itim.  says  I,  njou  better  go«,  says  I,  says  he,  says  I,  (that)  I did 
not  tell  him,  says  he;  en  alemán:  Sage  ich,  «das  Buch  ist 
fertig",  sage  ich,  sagte  er. 

$  102.  Neutro  latino.  Consérvanse  los  dos  formas, 
singular  y  plural,  en  grano  y  grana,  porro  y  porra  (además 
de  Porrua,  apellido),  rabo  y  raba,  correspondientes  á  ambos 
números  del  neutro  latino. 

§  103.  Sufijo-neo.  Es  el  usual  en  los  diminutivos, 
v.  gr.  campuco,  casuca. 


0  »Dijo  dice  .  .  .  dije  digo«.  Este  giro  es  frecuentísimo  en  el 
pueblo,  y  lo  usan  para  pasar  del  pretérito  al  presente  histórico,  para 
evitar  el  que  y  tras  él  el  estilo  indirecto.  En  vez  de  decir  dijo  (pie  no 
quería  aceptar  mis  proposiciones»  dicen  así:  »digo  dice«  no  quiere 
aceptar  tus  proposiciones.«  Es  de  notar  que  el  estilo  indirecto,  que 
tan  fastidiosa  hace  la  lectura  de  los  Comentarios  de  Julio  Cesar,  ape- 
nas se  halla  ni  en  Homero  ni  en  Herodote,  los  dos  niños  de  la  civili- 
zación helénica.  Así,  Homero  hace  decir  á  sus  héroes:  »ve  y  dile:  sino 
quieres  aceptar /<  etc.  y  añade  »fué  el  emisario  y  le  dijo:  me  dice  fulano: 
si  mi  quieres  aceptar,«  etc.  Este  procedimento,  es  decir,  esta  falta  de 
estilo  indirecto  que  produce  giros  como  el  »dijo  dice«,  es  peculiar  á  Loa 
niños,  Las  mujeres.  Los  salvajes,  los  obreros,  y  todos  Los  que  no  han  al- 
canzado cierto  grado  de  instrucción.  El  hombre  del  pueblo  y  la  mujer 
no  cuentan,  representan  los  sucedidos,  los  ponen  en  acción  y  hacen  los 
personages,  tomando  la  palabra  en  vez  de  ellos,  imitando  sus  gestos,  sus 
interjecciones.  Es  que  lo  objetivan  todo,  se  representan  vivamente  lo 
concreto,  y  como  los  salvajes,  no  expresan  su  representación  del  bu 
sino  el  suceso  mismo  representado  en  ellos.  Es  una  prueba  más  de  mi 
tesis,  que  tantas  confirmaciones  recibe  de  la  Lingüística,  de  que  lo  subje 
tivo  y  reflexivo  es  lo  posterior,  la  flor  de  la  cultura,  que  el  hombre 
empezó  por  verse  absorvido  en  el  mundo  y  por  considerarse  á  si  mismo 
como  un  objeto  cualquiera. «      Dnamuno. 

Ha  femme  dit:   Ecoute,  il  faul  aller  en  pélerínage.  —  Bah!    <¡ae 
Je  luí  dis,  <;a  ne  scit  á  ríen.  —  Eh  bien,  j'irai  toute  Beule,  gu'elle  me  dit.. 


DIALECTO  VIZCAÍNO. 


I. 

§  1.     Cam 

bio  de  acento. 

argoma ' ) 

argoma 

baúl 

baúl 

cuido 

caído 

maestro  maestro 

páis  ¡nits'2) 

vásio  (vácuum)    vacío. 

Nota  Ia.     IHes,  diez;  pie    Y.  Fon.  §  74    pié. 

Nota  2n.    Enero,  enero;  frébero,  febrero;   los  restantes  nombres  de 

meses,  invariables. 

La   tercera   persona    singular   del    pretérito   perfecto    de 
indicativo  tiene  la  o  tónica,  v.  gr.  en 

dijo        dijo  hisó        leí  so. 

estuvo      estuvo 
La  primera  persona  plural    del    imperfecto   de  indicativo 
lleva  el  acento  en  la  penúltima,  v.  gr.  en 

estábamos        estábamos  íbamos         íbamos. 

§  *2.    Caida  de  la  n  ante  s. 
costipao        constipado  istrumento        instrumento. 

§  3.     Cambio  espontáneo  de  sonido. 
comendanteT)      comandante  simenterio*)      cementerio, 

retido  rótulo 


1)  Este  salto  del  acento    es    tanto    más  raro,   cuanto  que  en  Vizcaya 
tiene  el  pueblo  tendencia  á  esdrujulizar  las  palabras. 

2)  »Españ.,    portug.  peas  pueden  haber  venido    del  francés'.    (Gram. 
de  W.  Meyer,  pág.  112).     V.  mi  Fonética,  §  148. 

3)  Como  en  el  Wallenstein  de  Scbiller:  Kommendante. 

4    Y    siminterio.     V.    Fon.    §    ó4   y    §    270.     En    francés    cimetiére, 
habiendo  además  el  cambio  de  sentido,  por  atrio. 


—     4-2     — 

Nota  Ia.  Hay  cambio  por  la  igualdad  de  la  1"  y  3"  vocal  en 
escuro  (oscuro);  de  la  Ia  y  4n  en  Rebustiano,  si  es  que  no  lo  comparan 
con  rebusto  robusto).  Esairo  por  oscuro  explica  de  otro  modo  W.  Meyer 
en  su  Gramática  §  371  (pág.  295). 

Xota  2a.  En  el  vascuence  también  existe  la  diferenciación,  v.  gr. 
deramaxe,  daramate  (pasan). 

§  4.  Prótesis.  Se  antepone  una  e  á  las  voces  que 
empiezan  con  r  (V.  er,  ar  por  r  en  la  Gramática  de  VY.  Meyer 

§  383). 

enrabiar**)  rabiar  erretiolver*  revolver 

erremiendo*  remiendo  errial*  real 

errenta*  renta  erromper*  romper, 

efreplúbica*  república 

Dícese  también  echamarra*  por  chamarra  (V.  Fon.  §  46). 
A  veces  se  antepone  a,  v.  gr.  arrempujar)  arrosa*,  rosa, 
atriaca*  (theriaca)  triaca. 

Nota.  El  origen  de  esta  costumbre  pudiera  explicarse  con  la  ante- 
posición antigua  de  ad,  v.  gr.  adrationare-errasonar*,  como  arraissier  en 
antiguo  francés.  Esta  forma  existe,  por  ej.  en  errasoya  déico  SU  razón 
tienes,  errespetagarria-respectabile.      En  basco,  ninguna  palabra   empieza 

con  r;  esta  letra  se  duplica,  y  se  la  antepone  una  vocal. «     Phillips. 

$  5.    Supresión  de  la  primera  sílaba  de  la  voz  tenemos  en 

bajero  agujero  ranear'1)  arrancar 

chacha  muchacha  rastrar2)  arrastrar 

chana  (Fon.  §  277)  manzana  travesar  (A.  de  Pal.)  atravesar. 

oiiar  ahogar 

La  primera  consonante  se  omite  en  amos,  vamos;  aspeado, 
despeado. 


')  Van  señalados  con  asterisco  los  vocablos  propios  más  bien  de  la 
gente  que  habla  el  vascuence. 

2)  S.  Dom.  37ít;  raval,  arrabal  S.  Mili.  388);  rependirse  Loor.  L13, 
A.  ile  H.  1188)  arrepentirse;  ribur  Milag.  681)  arribar  (adrípare,  llegar 
á  la  ribera,  arriver  . 

3)  Como  Alfonso  de  Palencia. 


43     - 


$  (i.    Epéntesis. 
báldrés  (V,  voc  .  ar8.)  váldés         pansia  (y  ansia)  hacia 
bolinche  boliche         repantingado         repantigado 

chinchón  chichón       suelgo  suelo  (verbo). 

cJi  inchonera  ch  ichonera 

Aparece  una  vocal  para  separar  dos  consonantes  en 
Chilibristo*      Silvestre  IngalaHerra*      Inglaterra. 

Nota.    Lo  mismo  en  vascuence,  del  latin  cruce  (no  crux     Khurutze 

§  7.    Metátesis. 


agilitando 

aguinaldo 

Grabi<  1 

Gabriel 

alfirel 

alfiler*) 

Medrólo 

Hurtólo 

Chilibristo* 

Silvestre 

premiso 

permiso 

d  rento2) 

dentro 

probefFow 

§26í 

0  pobre 

errepb'ibica 

república 

pro  fía  (santfl.) 

porfía 

esquibrir* 

escribir 

Pudro/sin 

Prudencio 

frábica*(V  .Fon 

§90)  fábrica 

tr  abena 

taberna 

Frébero 

Febrero 

trempano 

temprano 

Gorqoria 

Gregoria 

Tribusio 

Tiburcio. 

L)e  vocales  hay  en 

surijano2)        cirujano 
§  S.    Contracción. 

eubi ¡lisio1)  cubo  de  Ynicio 

labra  le  habrá 

maís  maravedís 

Mariñasi  Maria  Ignacia 

§  9.     Confusión  de  prefijos. 


susto 


SUIZO. 


Maripa 

paeso 


Maria  Pepa 
para  eso 


Pudren  (y  Pruden)  Prudencia 
tabia  te  h curia. 


l)  »F  y  h  se  hallan  en*  alfiler,  alfilel.t     Die    arab.  Hauchl.    u.    Ghit" 
im  Spanischen  (Baist). 

-    Grober.    1891.     pág.  51. 

8)  En  antiguo  castellano  guruiano  y  zurujano. 

*)  Y  comunisio. 


—     44     - 

albarcax)        abarca  alcuerdo         acuerdo, 

ahornarse        acordarse 

8  10.     Confusión  de  terminaciones. 

comparansa      comparación  pamparristó*    fanfarrón 

conosensia         conocimiento  ponderansia      ponderación 

franquisia        franqueza  respetoso1)         respetable 

lustrear  lustrar  resbalisar  resbalar. 

§  11.  Cambio  de  género.  Mimbre,  que  la  Academia 
dice  es  masculino,  se  usa  también  en  este  dialecto  como  tai; 
en  Castilla  dicen  la  mimbre. 

§  12.    Hiato.    Véase  en  mi  Fonética  (§  70)  creyó,  veyo,  etc. 

En  Aragón  se  dice  salviya,  por  salvia. 

Nota  Ia.  El  vasco  tiene  horror  al  hiato  v.  gr.  duyen,  duen  (que  es); 
munduyan,  munduan  (en  el  mundo). 

Nota  2a.  En  el  dialecto  vecino  de  Santander  hay  baeta,  que  en  el 
vizcaíno  se  dice  bayeta. 

§  13.     Vocablos  germanos. 

chunga  (V.  D.  Sant.  §  15)  sirga  (id.) 

singar  (id.) 
§  14.     Vocablos  franceses. 

anfer*)  machina  (grúa) 

chapeo*)  miñón  (miquelete,  foral) 

chcq)ó  rol5) 

§  15.  Vocablos  provenzales.  Blanquete*),  cJt>:  (sol- 
dado). 


')  V.  Grober.     1891.    pág.  115  y  Rom.    1891.    pág.  331. 
-)  Palencia  dice  pensoso  por  pensativo.    En  Aragón,  respetado,  el  que 
inspira  infundado  respeto. 

3)  Debe  ser  el  enjer  francés,  porqué  en  el  juego  de  la  marette  llaman 

así  los  niños  en  Francia  á  una  suerte  jugada. 

*)  Sombrero.     Cuino  Burdeos  (Bonleaux  ,    manten     mantean,    es    una 
prueba  de  la  pronunciación  antigua  francesa  de  la  voz  chapean. 

•">)  Lista  de  la  t ripulacion,  role. 

8    En  el  diccionario,  blanchete,  voz  francesa. 


—     4.") 

S  16.     Vocablos  ingleses. 

birsái        birds  eye  estrinque*) 

Nota.     <  también    de   origen   inglés   la  palabra  chuleta    shou 

leather  ,  sin  duda  porque  <  □  nuestro  país  asan  la  carne  de  tal  modo,   que 
be  á  suela. 


II. 

$  17.     a  =  e. 

aspeado        despeado  astragado'2)        estragado. 

Ni         1  '.     Pasa  ei  I  ai  en  asalte  (cu 

Nota  2a.     En  rasco  hay  una  prueba  evidente  déla  confusión  de  los 
Bufijos-arÍM  y  eriu,  v.  gr.  galdara    V.  Fonética  ?;  233    caldera;  embustan, 

-tero. 

§  18.    Confusión  de  formas  irregulare  . 

disía*)  decía  rompido        roto 

disir  decir  trujo  trajo 

pusido  puesto  i 'árido  tenido. 

Nota.    Dea  y  estea  son  formas  analógicas  di'  crea,  sea,  vea. 

S  19.     Desaparece  la  a  en  liafel  (Rafael). 

$  20.     e  =  i. 

canibear  cambiar  meta  (Fon.  §  35)       mitad 

medesina*)        medicina  nenguno*)  ninguno. 

§  21.     e  =  o.    eruga  (oruga).     V.    Die    arab.  Hauchlaute 

de  Baist,  pág.  47:  »no  el  lat.  eruca". 

Nota.     En  cambio  Josús*  por_  Jesús  (¡josl  en  Santander  ¡entremetido, 
entrotm 

§    '-¿'2.     ie  =  e.     giniebra    (ginebra),    como    genievre    en 
francés,  de  junipérus;  diferiensia  (diferencia). 


1    Una  clase   de  juego   que   consiste    en    clavar    en  el  barro   estacas 
apuntadas,  tratando  de  derribar  las  contrarias. 
Arcipreste  de  Hita,  194.  197. 
3)  En  el  Poema  del  Cid  hay  dizi 
1    En  fra  cine. 

Ni     unum    Fonética  §  270). 


—     4(5     — 

§  23.     e  =  ie. 
apretó  aprieto  froga  friega 

consensia  conciencia  p>asensia        paciencia, 

convenensia      convenien  cia 
§  24.     i  =  e. 

cái  cae  rial  real 

Pipiánton  Pepe  Antón l)         trái  trae. 

§  25.     Sale  una  i  epentética  en 

hniga         haya  raigamos         vayamos, 

raiga        vaya 
$  26.     Desaparece    la    i    en    trunfo    (triuufo),    como    en 
gallego;  dícese  en  Aragón  trunfa  por  triunfa  (patata). 

S  27.     ci  =  i.     Venéis  (venís)  en  analogía  con  vendéis. 
§  28.     o  =  u     castellana. 

coitao  (Y.  Fon.  §  84)       cuitado  patojea       patulea, 

cotral  cutral 

§  29.     u  =  o. 

cucuruchu2)        cucurucho  murrión        morrión 

inusente*)  inocente  rutear  volcar. 

muñiga  h  ortiga 

Nota.     Desaparece  la  u  en  lapo*  (guapo  . 

$  30.     ue  =  o. 

cuerras*)        corras  escuendas")        escondas. 

§  31.     o  =  ue.     costa  (como  en  italiano)  cuesta. 


')  Pepe    es    nombre    tomado    del    italiano,    en    que    se   formó   por  la 
repetición  de  la  última  sílaba  atónica  de  Giuseppe. 

2)  La  o  final  cambia  en  u  en  el  lenguage    de    loa    aldeanos    por    Ber 
frecuente  en  vasco  la  u  final,  v.  gr.  apurtu,  araclni,  choñburu. 

3)  Con  cambio  de  significado,  tonto. 

4)  Dícese  en  son  de  broma:   »cuerre,  que  t>"  cuejo.t 

•"')  En  relación  con  euende    conde    del  castellano  antigu  .    /•'   güenda 
y  vergüenza  (Baist,  unklar  . 


—     47     — 

§  32.     u  =  ue. 
:itgo  (y  jubo)        juago  (verbo)  truque        trueque. 

Nota.     Truque  debe  ser  tínico,  con  la  o  final  cambiada  en  e. 

III. 

Transformación  de  las  consonantes  castellanas. 

1.    Labiales. 
Iniciales. 

$  33.     La  /  cambia  en  p  (V.  Fonética  §  110). 
pamparristo* ')     fanfarrón  presen*        fresca. 

pormal*  formal 

Nota.    El  latino  faba  dio  el  vasco  baba,  f esta  (no  festum)  besta. 

§  34-.  La  /  muda  á  veces  en  ;',  v.  gr.  ;«era,  fuera í 
juersa,  fuerza.  Cambia  en  h  en  A«/f7a  (afóe^  falda  (forma 
doble). 

§  35.     La  v  queda  v.  gr.  en    avos  digo",   nvos  contaría ". 

§  3(j.  No  se  conocen  cambios  de  la  p  inicial  en  b  como 
eu  el  vasco  bakJiea,  de  pace;  barkhatu,  de  parcere,  ni  de  p 
en  m  como  en  el  vascuence  mendekoste  (pentecostés). 

§  37.     La  b  y  r  mudan  en  g. 

güeno  bueno         .  giielvo  vuelvo 

(f delta  vuelta  güelven        vuelven. 

Nota.     A  la  inversa,  bapo*  (guapo). 

§  38.     La  b  cambia  en  m  en 
macallao        bacalao')  rnuñiga         boñiga. 

Matrolo 3)       Bartolo  (V.  Fon.  §  21  >5 1 


1  Y  al  contrario  de  loe  vascos,  los  alemanes:  Pfarrer,  párroco, 
J^firsich, Pérsica.  En  francés/an/are  significal  »cbaranga  :<  y  »to<  [ue  de  trompa. « 

-  Y  bacallao;  en  alemán  Kábeljau;  en  francés  cabillaud  y  cabliau. 
»Polachius  typus;  bacalao  en  Bilbao  y  Algorfa,  bakallauá,  makallauá  en 
vascuence;  abadejo,  badejo  en  Santander,  Santurce,  Castro  y  Laredo; 
bndesco  en  gallego«  (Aranzadi  . 

Y.  consonantes  paladializadas. 


—     48     — 

Nota  Ia.     En  vasco:  mal-hila,  de  bapulu. 

Nula  2a.  En  un  cantar  infantil  muy  conocido  se  dice:  Mambrú 
Malborough)  se  fué  á  la  guerra,  bironton  (mircmton)  .  .  .  biront 

Nota  3a.  Fraca  ¿viene  de  bracea  ó  de  braca?  Creo  de]  primero. 
En  francés  hay  brague,  de  Iraca,  braye  y  brayette ,  más  usado  que 
braguette. 

Internas. 

a.  Intervocales. 

§  39.    La  b  se  convierte  en  g  enjugan  (jubón).    Recuérdese 

el  francés  jupe. 

Nota.  En  vasco,  errespetagarria  (respectabile  lat.),  frogotchea,  de 
probare. 

§  4Ü.  La  b  desaparece  en  tuina  (lubina),  y  sospecho 
<iue  también  en  loina  (lobina). 

Ñuta.  En  cambio  en  boca  de  los  aldeanos  se  refuerza  la -consonante, 
haciéndola  asona,  v.  gr.  lupiniá. 

§  41.  La  /  cambia  en  ¿>,  v.  gr.  Josepa*  (Josefa).  V.  la 
nota  3a  de  la  pág.  40  de  mi  Fonética. 

§  4'2.  Muda  en  z  (c)  en  pida  (pifia),  como  en  Castilla 
en  Celipe  (Felipe). 

b.  Ante  consonante. 

§  43.  La  p  ante  c  desaparece,  v.  gr.  comisión  (cor- 
rupción). 

Nota.    Alfonso  de  Palencia  decía  también  corrí 

§  44.  La  /  cambia  en  b  en  ábrego  (latin  vulgar  africu), 
vocablo  más  usado  en  Álava  y  Santander.  A/rico  esta  en 
el  diccionario.     V.  Vocab".  del  DiaP.  Santanderino. 

-.    Dentales. 

Iniciales. 

§  4-5.  La  s  (escrita  también  c)  se  pronuncia  siempre 
como  s,  algo  semejante  á  la  ch  francesa.  Fabié  dice  en  el 
prólogo  citado  en  el  de  mi  Fonética  que  ¡Jos  vascongados 
pronuncian  la  z  con  el  sonido  gue  algunos  llaman  sivilat 


-     49     — 

Unamuno  confirma  este  aserto,  y  añade:  „ese  sonido  no  es  el 
de  la  tz,  ni  la  z  de  Bilbao,  que  es  una  ese  pura  y  lisa:  es 
una  z  que  se  pronuncia  con  los  dientes  muy  apretados,  la  z 
de  Guipúzcoa,  algo  parecida  á  la  s  francesa,  no  igual." 
Ejemplos: 

casa  caza  coser  cocer 

casar        cazar  sélebre        célebre. 

$  4(>.  La  d  no  se  pronuncia  en  ande  (donde),  aspeado 
(despeado).  „La  Academia  admite  despearse  y  algunos  deri- 
vados" (Borao). 

§  47.  La  d  cambia  en  l  en  longuindo.  »Enguindo,  así 
se  designa  cierta  variedad  de  peras  y  perales,  que  otros  llaman 
de  Don  Guindo.  Sabido  es  que  en  lemosin,  el  tratamiento 
de  Don,  se  expresa  por  en«  (Borao).  Ha)'  quienes  dicen  life- 
rensia  por  diferencia. 

Intervocales. 

§  4S.  Desaparece  como  en  castellano  la  d  de  la  termi- 
nación -ado,  pero  no  la  de -ido,  que  no  suena  en  otros  dialectos 
(V.  Fonética  §  -259). 

Nota.  La  f  intervocal  latina  se  conserva  en  el  vascuence,  v.  gr.  en 
soldatua  (soldat  en  francés,  que  pasó  á  d  y  desapareció);  cambia  en  d  en 
Khadinna  (catena),  cadira  (cathedra),  etc. 

Ante  consonante. 

S  49.  La  d  se  pierde  en  el  grupo  dr  en  Pene,  Pedro 
(Petru),  como  en  Perico  (Petricu). ')  Las  formas  tenré  por 
tendré,  etc.  quedan  citadas  en  la  Fonética  §  269. 

Nota.  »En  vascuence,  no  se  citan  más  diminutivos  que  los  en -¿o 
y  en-cho  b-chu;   se  olvida  los  en-sko,  —  ska   (oyu-ska,  pequeño  grito)  y 


J)  Perro.  Etimología  »persa«  dice  la  Academia.  Knapp  cree  patrio 
(como  scqjiat-saipa-sepa)  =  paitro  =  petro.  Pero  aquí  Knapp  tropieza  con 
la  voz  Pedro  (nótese  que  no  hay  Pedra,  sino  Petra)  y  acude  á  una  ley 
morfológica  francesa,  según  la  cual  tr  =  rr.  Se  apoya  además  en  patula 
(extensa)  =  patla  =  patra  =  parra.  Perrin  es  el  apellido  de  un  autor 
cómico;  acaso Pedrin, que  dicen  los  chicos  en  la  frase  »me  cago  en  San  Pedrin.« 

4 


—     50     — 

los  en-chin.  Así  tenemos  que  neska  no  es-  más  que  ane-ska,  un  diminu- 
tivo de  anere  (anere-ska)  forma,  aun  existente,  de  anñre,  la  mujer.  Andre 
por  mire,  y  anre  por  anere  es  como  tendré  por  teneré.«     Unamuno. 

§  50.     El  pueblo  denomina  Madrid,  los  Madriles. 


3.    Palatales. 

a.  Iniciales. 

§  51.     La  g  cambia  en  b  en  barbanso  (garbanzo). 

§  52.     La  c  (Je)  muda  en  g  en  garraspera  (carraspera), 

gorbata  (corbata). 

Nota  Ia.     En  vasco  hay  las  formas  siguientes,  que  comparamos  con 
las  latinas. 

galdara  (V.  Fon.  §  233)     caldaria      gayola  (Fon.  §  22)    cavjola. 

La  forma  Gavióla  subsiste  en  un  apellido  vascongado. 

gaztelua        castyüu ')  gorputza        corpus. 

Nota  2a.     En  gitano  alemán,  gampana  (campana). 

b.  Intervocales. 

§  53.     La  g  (gue)  cambia  en  b  en  ahija,   aguja;  bujero, 
agujero  (V.  Fon.  §  258  y  dQ.  ars.). 

Nota.    El  agur  (augurlum)  vasco,  adiós,  se  pronuncia  en  Castilla  ahur. 

§  54.     La  Je  se  convierte  eu  g  en  miguelete  (miqíielete). 
En  cambio  Michel  =  Miguel. 

Nota.     En  vascuence,  bakhea  —  pakc  (pace)  del  latin,  Vikenti  =  Vin- 
cente  (Vicente). 

§  55.     La   c  (Je)  por  g  (gue)   suena    en    cocote  (cogote), 
cocote  y  coizo  en  aragoués  (V,  ar8.:  «palatales"). 
§  56.     Se  conserva  el  antiguo  agora  (ahora). 
Nota  Ia.    En  cambio  desaparece  la  g  en  miaja  (migaja). 


l)  No  del  castellano  castillo,  como  aparece  en  la  pag.  50  del     Eus 
kera«  de  Berlín.     V.  mi  Fon.  §  77. 


—     51     — 

Nota  2».  La  forma  agora  Y.  Fon.  §  164.  Nota)  prueba  que  ahora 
no  viene  de  adkora,  como  presume  Schwan  en  el  Archiv  de  Herrig,  t.  87, 
pág.  107. 

$  57.     La  giv  fricativa  suena  b  en  lapo*  (guapo). 
$  58.     La  se  es  igual  á  s,  v.  gr.  tresientos   (trescientos), 
como  en  aragonés  á  c,  trecientos. 

c.    Ante  consonante. 

§  59.     Desaparece  la  g  del  grupo  gn. 

benino  benigno  maní/ico        magnífico. 

manesia       magnesia 

Nota.     Ghángac,  en  vasco,  significa  guignes. 

4.    Líquidas. 

a.  Intervocaies. 

§  60.     La  r  muda  en  d  en  costudera,  por  costurera. 

Nota  Ia.     En  vascuence  amodio-amor. 

Xota  2  a.     En  castellano,  cañadieyo  cambió  en  cañariego. 

§  61.     La  r  desaparece  en  mia  (mira). 
§  62.    La   l  tras   i   muda  en  11  en  el  lenguage    de  los 
aldeanos. 

Cóndilo*        Camilo  tillo9'        tilo. 

hillo*  lt  do 

b.  Después  de  consonante. 

§  63.     TI  latina  pasa  á  ch  en  admid(i)lare-amocltar. 
§  64.     La  l  se  conserva  en  cMflido  (V.  Fon.  §  276)  chifido, 
como  en  castellano  en  chifladura. 

Nota.     En  vasco   se  pierde  la  p  del  grupo  pl^sn  landatu,  del  latín 
plantare. 

§  65.    Se  conserva  la  r  latina  en  tremolar*,  de  trem(u)lare. 

c.  Ante  consonante. 

§  66.    Se  pronuncia  r  por  l  en  cordada,  colgada  (V.  Ton. 
§  277): 

4:i: 


—     .rJ     — 

Nota  1°.  E*  frecuente  el  cambio  de  l  en  r  ante  labial  (V.  Gramática 
de  W.  Meyer  §  480).     . 

Nota  2a.     En  una  carta  náutica  de  1339  se  lee  Birbao  por  Bilbao.1) 
Nota  3a.     Espclma  por  espcnaa,  á  la  inversa. 

§  67.  La  l  desaparece  en  aguasil,  alguacil  (y  agua,  por 
abreviación),  amorsar  (almorzar). 

Nota.  En  antiguo  castellano  hubo  armozar  (Arcipreste  de  Hita,  1262)r 
conservada  también  en  el  dialecto  en  esta  forma:  armosar,  por  ser  z  =  s; 
en  ella  pasó  la  /  á  r  como  en  colpada-corpada,  si  es  que  no  resulta  déla 

metátesis  en  amorsar. 

§  68.  Por  rr  se  pronuncia  dr  en  quedrá,  —  ás,  etc., 
quedrais  (querréis) . 

Xota.     El  adrcetu  latino  dio  arrecho  (tieso). 

§  69.  El  grupo  ndr  da  nr,  v.  gr.  A.nrés*  por  Andrés, 
como  en  vascuence  anre  por  andre  y  en  castellano  tenré  por 
tendré,  ya  citados  en  la  »d  del  grupo  dr.a 

En  cambio  se  dice  hondra  por  honra,  de  hon(o)ra. 
§  70.     La  l  con  la  r  son  convertibles,   especialmente  la. 
la  r  final,  que  cambia  en  l,  ó  á  la  inversa  (V.  Fon.  §  198). 

ábejal             abejar  lúgal  higar3) 

alfirel2)           alfiler  manzanal  manzanar*) 

arolba             alholba  retólicas  retóricas. 

Xota  Ia.  En. vascuence  sucede  lo  mismo. 

ainguerua  ángel  iguél5)  6  iguerua    (rana) 

deabru  (deabruac)     diablo  zeru  (lat.  v.  eelu,   clás.  coclum). 

fulia  furia 


')  D.  Cesáreo  Fernandez  Duro  habla  de  esta  carta  en  la  Ilustr.  Esp. 
y  Amer.  1888,  núm.  XII. 

2)  Y  alfilel.    »L  mudada  en  r:  alfiler»    Mavans  y  Sisear). 

3)  Figar  (Signos,  19). 

'    Cuino    la    forma    conservada    en    Madrid,    en    el    nombre    del    rio» 
Manzanares. 

Ygde  (guipuzcoano  ,    Ygala  (guip.  también  ;   perdida    la  g,    Yala 
(navarro);    Ugalasiáo   (Guernica  ;    Ugarayó     Algorta),     UgelaSo    Cebí 
Ugalicho    Mondragón),  etc.«     Unamuno. 


-    53    - 

Nota  2a.    Sánchez  Moguel  opina    que   Coruña  equivale  á  Colonia; 

en  francés  se  dice  Corogne,  con  ambas  o,  en  ant.  castellam    i 

5.    Aspiradas. 
S  71.    La  h  cambia  en  h  en  huerta  (huerta),  huero  (huero). 

6.    Nasales. 

I.  Iniciales. 

§  72.     La  n  cambia  en  l  en  larunja  (naranja). 

Nota.  »Es  digna  de  estudio  esta  palabra.  EL  Diccionario  de  la 
Academia  la  hace  venir  del  árabe,  pero  yo  observo  la  semejanza  entre 
naranja  también  laranja,  que  ea  como  se  dice  en  vascuence  .  orange, 
italiano  mel'arancia,  cat.  toronxa,  etc.  Yo  sospecho  que  sea  n'aranja, 
acaso  per  l'aranja,  es  decir,  la  aranja.    En  latín  es  aurantia.      Unamuno. 

II.  Internas,    a.    Intervocales. 

§  73.     La  m  muda  en  n  en  henos  (hemos). 

Nota  Ia.  La  n  camina  en  r  en  vascuence  en  arima  (lat.  anima), 
-como  arma  en  provenzal  y  andaluz    Y.  Fonética  §  2-13  . 

Nota  2a.  Lo  más  general  es  que  la  w  tras  i  mude  en  >7  en  el  dialecto 
pastellano  vizcaíno,  como  en  gallego,  v.  gr.  piño    fino  ,  vino    V.  Fon.  §  74  . 

b.  Después  de  consonante. 

§  74.  En  el  grupo  castellano  gn  desaparece  la  #,  como 
ya  se  ha  dicho  en  las  «palatales  ante  consonante"  (Y.  Fon. 
§  206),  v.  gr.  indino  (indigno).  Conforme  á  esta  regla  y  á 
la  nota  anterior,  se  pronuncia  Iñasi  (Ignacia),  ya  mencionado 
«n  la  «contracción." 

c.  Ante  consonante. 

§  75.  Ante  la  v,  la  n  desaparece  en  ivierno  (V.  dial11, 
aragonés:  «nasales")  invierno,  si  ya  no  se  conservó  así  del 
ivernu  del  latin  vulgar,  que  por  un  olvido  involuntario  no 
figura  en  la  Fonética  §  270. 

§  76.  Ante  lap,  persiste  la  m  latina  en  alampar  (V.  Fon. 
§  207),  lampa  y  lamparones  (escrófulas,  llamadas  en  Madrid 
«propiedades  en  la  calle  de  la  Gorguera"). 


—     54     — 

§  77.  Desaparece  la  b  castellana  en  tamién,  del  grupo 
mb  (también). 

§  78.  Ante  /,  la  n  cambia  en  m,  pasando  la  /  á  p 
V.  Fon.  §  110),  v.  gr.  empermedá*  (enfermedad). 

§  79.  Del  grupo  mn,  desaparece  la  m,  v.  gr.  coluna, 
columna  (V.  Fon.  §  212). 

Nota.     Palencia  decía  solene  por  solemne  y  solemnidad  por  solemnidad. 

§  80.  Cambio  de  en  en  an  tenemos  en  andrina!,  endrinal; 
de  en  en  in,  en  indino,  endino,  indigno  (V.  Fon.  §  252  §  'J53). 

IV. 
Consonantes  paladializadas. 

a.    Dentales. 

§  81.  Chana,  manzana  (V.  Fon.  §  277);  chancas*)  zancas- 
(por  «piernas");  trola-chola. 

Nota  1*.  »Matrolo«  (V.  la  metátesis  y  las  dentales  <  y  Machólo  no- 
son  más  que  Bartolo  (Bartolomé),  b  en  m  y  metátesis.  Respecto  al  paso 
de  tr  á  ch,  en  la  Ribera  del  Ebro,  Rioja,  etc.  pronuncian  la  tr  muy  cer- 
cana á  la  ch,  y  contra,  otra,  etc.  suenan  casi  como  concita,  ocha,  etc., 
mejor  dicho,  conta,  con  el  sonido  de  la  t  paladial  que  se  oye  en  el 
vascuence  ata  (alta),'1)  dita,  sonido  que  debe  coincidar  con  el  de  la  t 
cerebral  del  sánscrito.  Este  paso  de  tr  á  ch  (cuya  gradación  se  observa 
en  la  Rioja)  tenemos  en  Bilbao  en  las  dobles  formas  trola  y  chola,  trolero 
y  chotero,  Pocholo,  de  potro,  primitivamente  potrito  «.    Unamuno. 

Nota  2a.  Chana  puede  venir  directamente  de  macharía,  en  latin 
vulgar  matjana,  como  el  vasco  alchatu  procede  de  altjare,  alzar:  ó  bien,, 
de  sana,  como  errech 'moleta*  (rossignol,  ir.  . 

Nota  3a.  En  aragonés,  la  z  cambia  también  en  ch  en  punchar, 
punzar;  punchan,  punzón. 

§  82.     Empapuzar,  empapujar,    como   en  Aragón,    donde 

por  el  contrario,  la  z  muda  en  j  en  ajada  (y  jada),   azada; 

ajadon,  azadón;  retajo,  retazo. 


')  V.Diearab.  Eauchlaute  und  Gutturalen  Lm  Spanischen,  deBaist,  p.54. 

-)   »Padre<,  vocablo  que  debe  ser  infantil,   á  juzgar   por   una    prueba 
muy  patente  que  he  adquirido  en  Alemania.    M. 


—     .).)     — 

b.    Sibilantes. 
§  83.     Bechina,  resina  (V.  Fon.  §  27G). 

c.   Palatales. 
§  84.     El  sufijo  latino  -icu  =  che:  demonial -demonche  (y 
demónico),  acaso  de  demontre,  como  se  ve  en  » dentales". 

d.  Nasales. 
§  85.  La  nj  latina  es  ñ  en  communj a- comuña,  y  cumuña, 
«trigo  mezclado  con  centeno",  según  la  Academia;  manja,  maña, 
con  el  acento  cambiado  de  manía,  siendo  notable  el  sentido 
en  que  se  usa  haser  mañas,  por  llorar;  manjosn,  mañoso, 
empleado  en  la  acepción  de  lloróu  (Y.  Fon.  §  276). 

Nota.     En  el  Zeitschrií't  f.  rom.  Phil.  XIV,  cita  Baist  el  esp.  mañera, 
jiátr.  183. 

V. 
§  80.    Vocablos  usados  en  este  dialecto. 
A.  achaquia  (excusa) 

ababa')  afanar2) 

aborreserse  (V.  Vocü.  Santü.)         aforrarse*) 
achantar  ¡ala!*) 


1      Hacer  ababa*  (baba,  nininai  en  alemán)  se  dice  á  los  niños  por 
dormir«. 

2)  Hurtar:  falta  en  el  diccionario  esta  acepción.      El  ital.   affannare 

y  prov.  ajanar  ¿proceden  de  una  forma  lat.  v.  affam(i)nare?«     Schwan. 

3)  «Ahorrarse,  ponerse  en  libertad,  escaparse,  huirse«  (A.  de  Hita.  1099). 
» Acaso  dixo  el  poeta  afugarse,  como  se  lee  en  el  cód.  de  Gayoso,  ó  Afuxarse, 
(pie  todo  es  uno.«  Sánchez.  —  El  sentido  aquí  es  distinto,  v.  gr.  afórrate, 
allá  te  las  compongas,  allá  te  las  hayas;  ¡aforrarse!  amacharse,  de  mot(i)hc, 
mocho;  amolarse  (amorrarse,  «encorvarse  sobre  algo«  dice  Borao;  supongo 
es  »echarse  de  morros«);  amolarse,  Poema  del  Cid,  993;  amucharse  —  achis- 
parse, en  gitano. 

4)  Permítaseme  aquí  una  observación  sobre  una  voz  que  concierne 
á  la  tan  debatida  y  aun  no  resuelta  cuestión  del  origen  del  verbo  andar 
en  romances.  Cuando  se  pregunta  »¿ vamos  á  tal  punto?»  ala  (anda)  es 
la  contestación  de  conformidad.  ¿Es  voz  francesa?  Me  inclino  á  creer 
que  sí.  En  cuando  á  andar,  es  para  mí  indudable  que  procede  del  atinar 
provenzal  (V.  Fon.  §  192),  opinión  que  comparte  Unamuno.  V.  el  Zeit- 
schrift  für  die  franzosische  Sprache  u.  Literatur.     1888. 


56 


alalimón ')  aparadoryv) 

alampar (^á&laanpa^apa^)  apuradamente  (Y.  vQ.  arag8.) 

alcántara  (cántaro)  apurruchar1) 

alep>o  (Y.  Fon.  §  275)  aracliu  (vasco) 

alfil  i  tero2)  arbeja  (V.  clu.  aragonés) 

amargar 3)  arbolario 8) 

ambrolla"1)  arramplar0) 

amilocha  (V.  arag8.  milocha)  arrapagallinas  (azor) 

ow/er  (V.  vocos.  franceses)  arrapar10) 

angula'0)  arreaou) 


1)  Juego  de  niñas,  que  se  dividen  en  dos  bandos  y  entonan  un  canto 
cuya  primera  palabra  es  esta,  la  cual  es  corrupción  de  Hola  lirón,  según 
Borao.«  Alalimón,  alalimón,  la  torre  se  me  ha  cáido«,  cantan  las  de  un 
grupo,  y  contestan  las  otras:  Alalimón  (bis)  ya  la  levantaremos. «  Com- 
párense los  versos  que  siguen,  algo  distintos  en  Aragón  y  en  Vizcaya: 

No  tenemos  dinero.  No  tenemos  dinero. 

Nosotras  los  daremos.  Nosotras  ya  tenemos. 

¿De  qué  son  los  dineros?  ¿Con  qué  se  hase  el  dinero? 

De  cascaras  de  huevos,  etc.  Con  cascaras  de  huevo,  etc. 

2)  Falta  en  el  diccionario  y  Borao  la  pone  como  equivalente  caste" 
llano  del  aragonés  cañuto. 

3)  Amagar.  En  el  juego  del  escondite  dicen  las  niñas  cantando 
alrededor  de  la  que  le  toca  debajo:  »San  Pedro  Calderete  —  se  cagó  en 
el  monte  —  tres  arrobas  y  más  —  amargar  y  no  dar.  —  Un  golpito  sin 
réir  .  .  .  .«   etc. 

4)  La  tiene  el  diccionario  y  corresponde  á  la  Fon.  §  252.  » ¡  A  la 
ambrolla  1  ¡  á  la  ambrolla !«  se  dice  por  »á  rio  revuelto  .  .  .  .« 

5)  »Cria  recien  nacida  de  la  anguüa  (Anguilla  medirostris) ;  anguliát 
en  vasco«  (Aranzadi).  Lo  raro  del  caso  es  que  los  pescadores  mismos  no 
lo  creen,  py  más  que  á  algunos  he  manifestado  una  prueba  palpable  que 
lo  demuestra. 

6)  Vasar,  dressoir,  buffet. 

7)  Fr.  écraser,  Fon.  §  277. 

8)  Herbolario,  hablador  sempiterno,  dicharachero,  charlatán  de  pla- 
zuela, sacamuelas,  embrollón. 

'■'  Falta  en  el  diccionario.  En  Aragón,  arramblar ,  meter  mano  de 
firme  en  dinero  ó  efectos. 

ln)  Adrapare,  en  relación  con  rapar,  rabón  y  raboso,  formas  e-tas  dos 
verdaderamente  vulgares. 

")  »Que  andan  arriados  e  non  ha  qui  tomalos«  (Poema  del  Cid,  177S 
Vollmoller);  arreado,  aparejado.     Vencido. 


—    b( 


arreborriquitos  (V.  santa.  jara- 

jicho) 
arrengorri ') 

Artigas  (V.  vocQ.  aragonés) 
artolas ?) 
ataP) 
atorras 

atrancar  (V.  d".  sn.) 
¡aupa! 
aupar  (V.  Fou.  §  "277) 

B. 

bobatel*) 

babazorro  (V.  vocM.  arag8.) 


bal  da ñ) 
baldragas'') 
barbarín*) 
barragarri9) 
barrausqui 
barreno '") 
barruntar11) 
basín  ,2) 

&afo  14) 
báuV5) 

beguichindor  (vasco) 
berreckico  ui) 


1)  »Arraingorñ,  Bilbao,  Arrainz/wriya  (vasc):  Trigla  loevis«  (Aranzadi). 

2)  Cartolac  en  vasco,  cacolets  en  francés.  » Aparejo  en  forma  de 
silletas  para  cabalgara  (Borao). 

3)  »En  vascuence  hay  talo,  rebanada;  en  castellano  talar,  tala* 
(Unamuno).     V.  Fon.  §  277,  A.  d.  H.  143.  144.  218,  P.  d.  A.  58,  P.  Cid.  2638. 

4)  Está  en  el  diccionario. 

5)  De  coche;  escrita  con  b  porque  viene  del  celta  bac.  En  francés 
se  dice  vache,  aunque  propiamente  es  bache,  del  mismo  origen,  forma  que 
emplean  comunmente  los  escritores. 

6)  Anaquel;  no  es  vasco. 

7)  «Persona  desinteresada,  de  buen  carácter  y  de  poca  energía «  (Borao). 
Baldro  es  vasco,  y  baldragas. 

8)  »Bilbao,  Mullus  barbatus;  barbuda,  Algorfa;  barbó,  Santurce,  Castro 
(Aranzadi). 

Y  barregarri ,  vascuence. 
l0)  Jofaina.     ¿De  barro?    Barril,  del  1.  v.  barillu. 
"    Barrunta ,  noticia,  aviso,  P.  del  Cid,  1729,  1981. 
12)  Bacín.    ¿Del  fr.  bassin,  ó,  como  este,  del  celta? 
,3)  » Baste,  especie  de  albarda  ó  aparejo. «     Borao. 

14)  Aldeano  (¿patoisf).  En  gitano,  »padre.«  —  «Baturro  se  dice  de 
los  jornaleros  del  campo  y  gente  menos  acomodada«  (Borao).  —  »Batwrro 
es  el  diminutivo  de  bato,  que  significa  bobo,  rústico,  tonto«  (Antonio  de 
Yalbuena,  »Fé  de  Erratas«). 

15)  Chistera  ó  sombrero  de  copa  alta. 

,6)  Y  perrechico,  una  especie  de  seta  ú  hongo. 


—     58     — 

berrugueta 1 )  boina ' ) 

bichi  (burbuja)  bolao*) 

bilboquete2)  boldrios 

bimba3)  bolea0) 

birroclia  (solterona)  bolera10) 

bisibisi  bolero11) 

bocarte 4)  bostarri '  ■ ) 

bocho'")  brasete  (V.  (Ia.  sa.  brazalete) 

boga6)  breada'2)  (de  brío) 


l)  »Scicena  aquila,  Bilbao,  Algorta,  Portugalete ;  berrugate,  Castro  y 
Laredo;  corvina,  anclal.,  Bal.  Umbrina  cirrosa;  burriota,  Guip.«  (Aranzadi. 

-)  Juego  que  consiste  en  encajar  una  bola  provista  de  un  agujero, 
en  el  estilete  de  un  palo  torneado.     Boliche. 

3)  Sombrero  de  copa. 

4)  » Albocarte  y  bocarte  en  Laredo,  Engraulis  encrasicliolus ;  albokartiá, 
bókartá,  anchoba  en  vascuence;  anchoa  en  Guipúzcoa,  Andalucía  y  Levante« 
Aranzadi;.     En  Andalucía  es  más  vulgar  el  nombre  de  boquerones. 

5    ¿Provenzal  bocha,  boca?  ¿Botulu?   y,  Embuchar,  voz  de  Sericulturas 
Borao). 

6)  sBox  boops«  (Aranzadi).     V.  á'A.  arag8. 

7)  La  Ac.  Esp.,  en  su  Dic,  pregunta  si  vendrá  del  fr.  bonnet.  No 
creo  que  deba  reconocérsele  tal  origen.  Tengo  más  bien  por  cierto  que 
es  una  corrupción  de  la  pal.  vasc.  boilla,  que  significa  orbicular,  redondo, 
rechoncho.  Probablemente  se  la  llamaría  al  principio  cha  peí  -boillu,  gorra 
redunda  y  plana,  quedando  después  solo  la  2a  voz,  y  siendo  muy  natural 
el  cambio  de  boilla  en  boina  por  la  mayor  facilidad  en  la  pronunciación. 
La  voz  bohina  (con  h)  sign.  en  vasco  pedazo,  tajada.  La  boina  es  de 
origen  roncalés«  (II.  E.  y  A.  1888.  XLII,  Julián  Manuel  de  Sabando). 
Dice  este  autor  »chapel-chiqui  =  boinas  azules^  (.'). 

8)  Bolado,  como  en  Aragón;  azucarillo,  esponjado. 

s)  También  aragonés,  y  hoy  ya  viene  á  ser  castellano,  por  haberse 
propagado  el  juego  vasco  por  excelencia;  pelota  jugada  al  aire.  Boleo  es 
un  golpe  con  la  mano. 

Tejavana  en  que  se  juega  á  los  bolos. 

u)  Embustero;  en  gitano,  balero.  »Yo  me  llamo  tragabolas,  pero  esa 
no  me  la  trago. « 

12)  »Cinco  piedras«  (en  vasco),  guijarros,  cantos  redondos,  con  que 
juegan  las  niñas;  en  su  lugar  emplean  también  vértebras  de  cordero,  que 
llevan  el  mismo  nombre. 

13)  Carrera  que  se  toma  antes  de  saltar;  chin  en  francés.  La  voz 
italiana  musical  brío  (breve)  procede. del  provenzal. 


59 


breca*)  cacaseno  (id.) 

bufa2)  cacad  (id.) 

bujero3)  cacea  (V.  d°.  s°.) 

btdsiscar*)  cachaba 

bídsiscón  (empellón)  cachan 

buscar ?)  cachetina 

buses  (bruces)  cachifollar0) 

bnstina  (V.  Fon.  §275)  cachimba10) 

q  cachimbo  (de  cachimba) 

cabra'')  cagatintas  (V.  (P.  sant ".) 

cabracho1)  ¡caiso! 

cabruza^)  caldera  (V.  da.  santu.) 

cacanarru  (vasco)  calé11) 


')  «Santander  y  Laredo;  mojarra,  El  Puerto;  Pagellus  erythrinus, 
pagel.  En  Bilbao,  el  Pagrus  orphus,  mazóte  en  Santurce  y  Castro,  machote 
en  Laredo  y  Santander,  mácete  en  Rivadeo«  (Aranzadi). 

2)  »Vejiga  de  cerdo,  voz  local*  (Borao).  »Para  bufas,  para  netas<¿  en 
el  juego  di1  las  canicas.     También  pedo,  cuesco. 

3)  »Aunque  te  escuendas,  chimbo  hormiguero,  en  el  bujero  tú  te 
caerás«.     Agujero  (V.  Fon.  §  258). 

4)  ;>Esta  palabra  bulsiscar,  por  puls-iscar,  me  parecí'  >er  un  frecuen- 
tativo de  pulsar,  lat.  pulsare -empujar.  Como  es  sabido,  empujar  no  es 
más  que  impulsare  (empuisar  —  empuxar  =  empujar);  de  modo  que 
bulsiscar,  dar  empellones,  empujar  con  frecuencia  ó  reiteradamente.  Como 
se  ve,  es  un  resto  de  vocablo  románico  conservado  por  nosotros.  En  vas- 
cuence   dicen    »ez  bulsican!«  =  /no  empujes /«  (Unamuno).    V.  Fon.  §  277. 

5)  Buscar  y  hallar,  de  suerte  que  uno  no  sabe  á  qué  atenerse  cuando 
oye  »ya  he  buscao«. 

B)  »Bilbao,  Santander,  Laredo,  Castro,  gallego,  valenciano;  Serranus 
cabrillas  (Aranzadi  . 

7)  «Bilbao,  Santander,  Laredo,  Galicia;  Scorpcena  porcus.  Bilbao; 
Scorpcena  scrofa;  escorpa,  escorpión,  gallego,  guipuzcoano,  cant,      Aranzadi  . 

8)  »Portugalete  y  Santurce;  Blenius  gattorugine ;  adusto,  burusco  en 
Algorta«  (Aranzadi). 

9)  Está  en  el  diccionario,  escachifollar. 

10)  Usado  también  en  Santander. 

u)  Cuarto  (moneda).  »Tiene  machos  calesa,  (dinero);  »no  tiene  un 
caléi  (cristo,  céntimo). 


60 


(■alquero ') 

camarote 2) 

cañé*) 

canica 

canicolear 

canoa  (chistera) 

canso 4) 

cantón5) 

cañada  (V.  voca.  aragonés) 

caparra  (garrapata) 

capirucho*  (capricho) 

capotín 

caraba ti) 


¡caracho!  (V.  Fon.  §  39) 

caracolada '') 

caransuelito  (V.  Fon.  §  277) 

cargador  (mozo  de  cuerda) 

carne9') 

carpanta  (hambre) 

carramarro*) 

carranclán  (V.  Va.  ars.) 

carrejo  (V.  voca.  santü.) 

ca > roferril  (ferrocarril) 

cascarria  ,0) 

castaña  (borrachera) 

Cava  (¿francés? ) 


')  Calco  =  zapato  en  gitano,  y  calcosos  =  calzado.    V.  Fon.  §  276. 

2)  Bohardilla  y  también  desván,  acaso  por  comparación  con  el  de 
los  buques  de  vela. 

3)  Oido,  en  gitano. 

4)  Santo  Domingo,  528,  cansado.  También  del  dialecto  Aragonés 
(V.  el  voca.) 

5)  Callejuela.     »Callejón,  en  Caspe  y  otros  puntos«  (Borao  . 

6)  Cierto  juego  de  chicos.  Debe  venir  del  gitano,  en  que  significa 
llamo,  porque  empieza  cou  esta  llamada  de  atención,  que  advierte  á  los 
contrarios  el  comienzo  del  juego. 

7)  No  admitida  por  la  Academia,  aunque  un  canto  popular  dice: 

Caracoles  micoles 
Es  mi  comida ; 
Una  caracolada 
Me  dio  la  vida. 
Es  una  formación  como  jwcebada,  de  percebe. 

8)  En  Vizcaya,  se  dice  para  dar  más  velocidad  á  la  cuerda  en  el 
juego  de  la  comba;  en  Aragón,  para  indicar  en  el  juego  del  marro  la 
presa  que  se  hace  en  los  contrarios. 

9)  »Bilbao,  Guipúzcoa;  Carcinus  mamas;  cámbaros,  Laredo,  Santander 
(A).  Es  vocablo  vasco;  crabe  en  francés  tomado  del  alemán  Krabbe    También 
se  dice  por  una  suerte  de  draga. 

,0)  »Cazcarrias  ó  zarrias,  manchas  espesas  de  lodo  ó  otra  suciedad, 
en  los  bordes  del  trage«  (Borao).  En  Vizcaya  ae  dice  máscales,  y  La  voz 
cascarrias  expresa,  no  manchas,  sino  bolas  .  .  .  de  suciedad. 


<;i    - 


cayuela ') 

chachóla'2) 

chacó2) 

chacolí 4 ) 

chaP) 

chalo6) 

champleia 

chana  (V.  Fou.  §  '211) 

chanchitas  (id.  §  276) 

chanela 7  j 


chantél*) 

chanfaina"*) 

¡chápale!*0) 

chapos  (Y.  .1".  g°.) 

chapela  (Y.  arag8.  día  pelete) 

chapichusqui 

charra11) 

charrapar12) 

charrán  n) 

chau 


I  No  figura  en  el  diccionario,  y  se  usa  bastante  en  los  libros  cientí- 
ficos:    caliza  pizarreña. 

2)  «Diminutivo  intensivo  de  chocholo.«     Unamuno. 

5)  Sombrero.   En  francés  shako;  en  ruso  schapku.   Procede  del  húngaro. 

4)  Vino  del  país. 

5)  Becerro  pequeño.  »LccJiala,  animal  que  todavía  mama:  general- 
mente se  usa  con  aplicación  al  ganado  caballar«  (Borao).  V.  en  el  Voca. 
del  Dialecto  Santanderino  choto. 

6)  Vasco  »aplauso.« 

7)  Del  latino  planella.  Lo  cita  Diez,  con  chinela,  que  Cornu,  en  su 
excelente  gram.  port.  (Grober)  hace  derivar  del  mismo  origen  (V.  dialecto 
santanderino  chalana). 

8)  Cédula  de  comunión;  parece  provenzal,  del  latín  vulgar  cantellu. 
ft)  La  Academia  considera   como   anticuado    este  vocablo.     »Vaya  V. 

á  la  chanfainas  es  usitadísimu. 

'";  Embístele,  acósale,  como  el  aorser  del«  Chevalier  au  Lyon,  acouracr, 
acorser  de  Wace. 

II  ¿Tiene  relación  con  charro?  Conocidos  son  los  epigramas  siguientes: 


Con  sombrero  de  tres  picos 
iba  un  charro  de  mi  tierra, 
llamando   al  son  de  cencerra 
de  un  arrabal  los  borricos. 
Y  mientras  tres  que  lo  vieron 
rieron  de  ver  tal  paso, 
los  burros  no  haciendo  caso 
tras  el  buen  hombre  se  fueron. 


Entrando  en  los  Cayetanos 
una  dama  á  un  charro  vio, 
y  le  dijo:  —  »¿Se  acabó 
la  misa  de  los  villanos?« 
Viendo  él  trazas  tan  livianas, 
respondió:  —  ¡Se  acabó  ya; 
pero  entrad,  que  ahora  saldrá 
otra  de  las  cortesanas.« 


12)  »Arañar«,  vasco. 

13)  »Bilbao;   Crenilabrus   corumbicus;    serrano,    pantón,   en  Bilbao 
Laredo«  (Aranzadi). 


62     - 


chausqui 

chenche  (V.  Fon.  §  277) 

chepa  ') 

chepecha  (reyezuelo) 

chía 2) 

chibo*) 

chicha  (V.  Fon.  §  220) 

chicharro 4) 

chichiribichi  (fr.  bibelot) 

cltichirrimáncliarras'') 

chicote 

chiflar  (Fon.  §  276) 

c7w/7o  (id.) 

(••//// 6) 


chimbo'') 

chimino  (Fon.  §  277) 

chimistnrri 

chinchín 

ch  inchorta  (chicharrón) 

chindar  (petirojo) 

chinel8) 

chio  (curruca) 

chipirón0) 

chipi  i  chapla^) 

chirene  (drole  en  fv.) 

chirla  ") 

chirlo  (bolo) 

chirlora  '-) 


*)  Joroba.  -uChepa,  jorobado;  chiba,  jiba;  chibeta,  jiboso«  (Borao). 
En  aragonés  se  dice  cheto  por  ^Vfo,  chocalias  por  yocallas  (V.  Dial-.  Ar.  . 
En  gitano  alemán  c/íp/jo  =  punta. 

2)  Cola  de  vestido.  »Banda  de  terciopelo  carmesí,  que  llevaban  los 
Jurados  de  Zaragoza  pendiente  del  hombro  izquierdo,  según  Murillo«.  Borao. 

3)  Columpio.  Acaso  en  relación  con  la  misma  voz  citada  por  Baist 
en  »Die  arab.  Hauchlaute«,  página  54:   » Chibo,  provincial  (¿donde?    . 

4)  »GaL,  cantábr. ;  Caranx  trachurus ;  chicharrua  en  vascuence  (Aran- 
zadi).     En  aragonés,  significa  chicharrón. 

r>)  Vasco.    » Chacharas -mancharas,  cháncharras -máncharras*  (B). 

6)  Pimiento  en  polvo;  creo  que  del  aragonés. 

7)  Motacilla ficedulla,  papamoscas,  pájaro  muy  apetecido  por  los  caza- 
dores bilbaínos.  Se  distinguen  diversas  variedades  como  el  de  zarza  ó  de 
mora,  el  mosquero,  el  hormiguero  ó  real  (torcecuello),  el  silbante  y  el  de 
higuera,  papafigo,  becfigue. 

8)  »Alguacil«  en  gitano. 

9)  Jibión,  á  la  que  se   parece  en  efecto:   ch  =  j,  p  =  b,  r  =  0.    »Lo- 
ligo  vulgaris;  chipirón,  Bilbao,  Laredo;  jibión,   Santurce;   chipiroyá,  i 
rodi,    chibi    (vasco);    calamar«   (Aranzadi).     El  vocablo    procede    de  jibia, 
sepia    V.  Fon.  §  137  . 

10)  Ricochet  en  francés,  y  pataleo  en  un  charco.  V.  el  Vocabulario  del 
Dialu. Santa.:  chapla.  Parece  elchaplar  provenzal, destruir, hacer  i;  i 

n)  Concha,  almeja  y  peseta. 

12)  Y  chirilora,  en  vasco,  biruta;  parece  onomatopéico,  por  el  ruido 
que  se  produce  al  hacerla. 


-     63     — 


chirri 

chirripito,  a 
chirriscla  (.vasco) 
chirta 

chis  (orina) 

chistera ') 

chista 

chitolear 

chochólo  (V.  (háchala) 

chola') 

chonta  (pinzón) 

chorar z) 

chori  (Fon.  §  275) 

choriburu*) 


choritoqui*) 

chonxi6) 

chosna  (Zelt,  al.) 

choto'1) 

chuchería  8) 

chuchu9) 

chufa ,c) 

chulé  (duro,  moneda) 

chupa -lampar  as  ") 

chupín12) 

churricarrán 

churro  l3) 

churrupil  (aguardieute) 

churrumiau  14J 


')  Guante  cesta  del  juego  de  pelota. 

2)  Trola,  filfa,  y  cabeza. 

3)  »Hurtar:  parece  voz  rufianesca  ó  de  germaniac;  (B).  En  efecto, 
viene  del  gitano,  robar;  no  tiene  nada  que  ver  con  chorar  =  llorar  en 
portugués. 

4)  Vasco,  »cabeza  de  pájaro»,  chorlito;  ligero  de  cabeza,  de  cascos. 
i   Vascongado,  »glorieta«,  Laube  en  alemán. 

6)  Término  del  juego  de  los  bolos. 

7)  Jato,  becerrillo,  en  Santander;  en  Aragón,  chota,  vaca,  ternera. 
También  designa  »gorro«. 

8)  vCucho:  cierta  cosa  despreciable»  (Sánchez  .  Cosa  de  poco  valor, 
de  poca  monta. 

9)  Y.  petisú,  »A  chuchu«  (con  excusa)  »de  chiriloras,  mucurres  y 
sosjxdes  tamién  te  arrapas*.,  frase  muy  conocida  que  se  supone  dirigida 
por  el  dueño  del  obrador  á  alguien  que  lleva  birutas. 

l")  »Para  chufase,  dicen  los  chicos  en  el  juego  de  las  canicas.  Bola, 
embuste.  —  Burla  (San  Millán,  194,  Arcipreste  de  Hita,  6,  1469,  Poema 
de  Alejandro,  754).     Chufado  (Are.  de  Hita,  1387  . 

n)  Buho  y  monaguülo.     »Persona  sucia  ó  desaseada <;  (Borao). 

12  Especie  de  cañón  vertical.  »Eso  es  del  año  chupín  del  tiempo 
de  Mari-Castaña,  del  rey  que  rabió. 

13)  Tiene  dos  sentidos,  uno  en  la  acepción  de  un  cilindro  retorcido 
hecho  con  masa  de  buñuelo,  y  otro  para  expresar  el  punto  del  rio  que  es 
vadeable  y  forma  un  principio  de  »rápido«.  ^Equivalente  á  Aragonés, 
entre  los  Valencianos«  (Borao). 

1:)  V.  Fon.  §  277.     Nótese  lo  que  al  muda  la  ch. 


—     64     — 

clinclón1)  Cottin(en  al.  Kollin) 

cochambre  conca  (¿concha?) 

cocho2)  condenado  (V.  vü.  arag8 

cochorro3)  condutora1) 

coipe  (vasco)  consolao*) 

coitao  (V.  Fon.  §  84)  contracosulo0) 

cojer  (caber,  V.  arB.)  coplero  (V.  Fon.  §  122) 

colagua*)  corada  (Y.  Fon.  §  43) 

colayo5)  corpada]0) 

coico6)  cotánu) 


')  Onomatopeya  que  indica  el  canto  del  »sapo«. 

-)  »Coca,  cualquiera  golosina  que  se  ofrece  á  los  niños«  (Borao).  Y.  Are. 
de  Hita,  1137,  1347. 

3)  Melolontha.  V.  en  la  Fon.  §  277  la  opinión  de  Unamuno,  com- 
pletada en  estos  términos:  ^Sospecho  que  es  diminutivo  de  cocho,  de 
donde  tenemos  cochino;  cocho  es  el  cerdo;  cochorro  equivale,  pues,  á  cochino 
ó  cerdillo.  Eso  de  llamar  cerdillo  á  un  insecto  no  es  caso  raro;  tenemos 
vaquita  de  San  Antón  (gorrigorrichu) ,  etc.  Presumo  que  el  nombre  del 
cochorro  en  francés,  lianneton,  deriva  del  alemán  Halin,  y  significa  gallito, 
cock-chaffer ,  como  le  llaman  en  Inglaterra.  Aquí  se  trata  de  un  diminu- 
tivo como  Paco-rro,  chiba-rro,  vent-orro  (ventorrillo).  Mama-rro  y  mo- 
mo-rro  me  parecen  diminutivos  también,  el  último  de  momo,  voz  románica«. 
—  Cocho,  v.  Grober,  1891,  pág.  97,  250.  Un  insecto  se  llama  cochinilla, 
y  cochorro  debe  ser  cochinillo.  En  cuanto  á  momo,  véase  el  Z.  f.  rom. 
Phil.  de  Grober,  1891. 

4)  »Alosa  vulgaris;  Isabela  en  Santurce,  Algorta  y  Castro;  jurares 
en  Santander  y  Laredo;  polaca  en  San  Sebastián;  sábalo,  saboga,  alosa«  (Aranz.) 

5)  »Como  en  Laredo,  Pristiurus  melanostomus,  Kolayu,  Ychugiya  en 
vascuence«  (Aranzadi). 

G)  Seno,  en  vasco.  Parece  cóll(o)co  =  cuelgo,  pues  es  costumbre 
»meter«  ó  guardar  objetos  en  él. 

7)  La  condutora,  locomotora. 

8)  »Aconsolado,  el  egoísta  que  por  nada  se  aflije  ni  molesta      Borao). 

9)  Semi-vasco.  Sulo  es  agujero.  »Ir  contracosulo«  es  introducirse  él 
alimento  por  la  faringe. 

'";  V.  Fon.  §  277.  Colpar  (Poema  de  Alejandro,  2011  .  En  Aragón, 
tripe,  golpear  con  la  tripa  ó  barriga  de  la  peonza.  Culpada  1\  del  t'id,  747, 
Vollmoller).     Colpes  (id.  1230). 

n)  Tuta,  juego  que  consiste  en  arrojar  lo  más  cerca  posible  'le  un 
trozo  de  caña  relleno  de  corcho,  que  sustenta  unas  monedas,  otras  llamadas 
tarjas,  y  luego  derribar  las  monedas  de  suerte    'pie  caigan  del   lado  más 

próximo  á   aquellas. 


65 


cotral ' ) 

diabruquería 7) 

cubo  (alcantarilla) 

dindirri  (moco) 

cucumarro 

doncella h) 

cucusagar 

durdo0) 

cuero  (borracho) 

culero 2) 

E 

culo  pajarero2) 

echar l0) 

cunar  (mecer) 

elástico  (almilla) 

curda 4) 

elaya  ") 

currusco*) 

embarduñar  (embadurnar) 

empinar 

D 

encerrona12) 

desmayo6) 

enemigo  (=  demonio) 

')  Buey  viejo,  cuitre  en  Aragón. 

2)  Polisson,  Tournure,  bnprouve-dress,  y  también  remiendo  echado  al 
pantalón  en  la  parte  trasera.  'Culera,  la  parte  del  pantalón  correspon- 
diente á  las  aposentaderas«  (Borao). 

3)  Dar  azotes  á  >culo  pajarero«,  como  en  Aragón:  »se  dice,  para  in- 
dicarle desnudo«  (Borao). 

4)  Cafetera,  perra  (v.  Fon.  §  275).     En  gitano  curda  =  borracho. 

5)  ^Cuscurro,  mendrugo  ó  zoquete  de  pan:  dícese  también  cuzcurro  y 
curru8C0«  (B.\  También  cuscur,  y  hay  pueblo  Cuzcurrita. 

6)  Sauce  llorón.     »Sauee«  dice  Borao. 

7)  Voz  vascongada,  formada  de  diabru,  deabru  (deabruac),  diablo. 

8)  »Bilbao_,  Algorta;  Labrus  dispara  (Aranzadi). 

9)  »Bilbao,  San  Sebastián,  Santander;  Labrus  berggylta;  zapatero, 
Santurce,  chilibitu  en  vascuence«  (Aranzadi).  Este  último  vocablo  no  es 
otra  cosa  que  silbito,  con  una  i  epentética  que  separa  dos  consonantes 
(v.  dü  santu  §  9)  y  la  s  convertida  en  la  ch  favorita  del  vascuence  (v.  Fon. 
§  137  Nota).  Durdo  procede  del  latín.'  tDurdu  (vasa),  Labrus  turdus, 
tordoi  (Aranzadi). 

10)  Arrojar,  »echar  una  piedra«,  como  en  castellano  antiguo,  nctus 
íapidist,  tiro,  echo  de  piedra  (Sacrificio,  71). 

")  Voz  vascongada,  como  enada,  con  la  que  tiene  relación  (enadja  — 
elaya,  como  naranja,  laranja) ;  golondrina. 

12)  Cierre,  en  el  juego  del  dominó;  lo  mismo  en  Aragón,  además  de 
cierro. 

5 


-     6Q     - 

engoitar ' )  estrada '  °) 
epecJia 2) 

epel  (vasco)  F 

eperdicaraz)  fa  (mierda) 

erradacatillu*)  fachudo  (de  facha) 

eruga5)  fajar") 

escacha 6)  jalar ' 2) 

escalera 7)  fanfarria ' 3) 

esms  (¿provenzal?)  /arrZa  fY.  ar8.) 

eslegir  (ex-legere)  farolXi) 

español 8)  farota  ' 5) 

espichar  (»morira)  feriai6) 
esquilaso  (vasco,  arrendajo)       figurín  (Y.  farol) 

estache0)  fote  (¿Pfote?) 


1)  ¿Es  abeytar,  engañar?  V.  Fon.  §  44  y  aguaitar  en  el  vocabu- 
lario aragonés.  »E1  vocablo  infantil  bilbaíno  engoitar,  engoitador,  etc.  no 
es  más  que  el  castellano  engaitar  «  (Unamuno). 

2)  Vasco,  troglodita. 

3)  Vasco,  »culo  ligero«  poistarica  (v.),  hochequeue  en  francés,  aguza- 
nieve;  también  se  llama  así  á  la  pastorcilla,  nevatilla,  batticoda  en  italiano, 
bergeronnette  en  francés. 

4)  Voz  vascongada;  cadillo  es  castellano  (v.  Fon.  §  68). 

5)  Antiguo  castellano;  queda  citada  en  el  capítulo  de  las  vocales. 

6)  Vigilante  de  los  niños  del  hospicio,  convertido  por  el  vulgo  en  coco 
de  los  niños.    Escachar,  en  Aragón,  machucar. 

7)  Peldaño,  escalón.  V.  escalerón  en  el  Vocabulario  sant0. 
s)  Un  pastel  del  país. 

9)  Sombrero,  como  en  gitano. 

lü)  Como  en  provenzal,  del  mismo  origen  que  estrade,  Strasse  y  street 
(lat.  strata). 

H)  »Poner  á  los  niños  la  envoltura«  (Borao). 

n)  Antiguo  castellano  fallar  era  negar.  Se  emplea  por  charlar,  hablar 
mucho  (fabulari). 

13)  V.  Dial0.  Santa.    En  aragonés  significa  fanfarrón. 

u)  Elegante,  peripuesto,  presumido  v  s:itisi'iiho  de  sí  mismo.  Y. faro- 
lero en  el  dialecto  aragonés. 

15)  «Murciano,  andaluz  con  el  sufijo  confundido  jarocha,  haróta  Baist, 
Die  arab.  Hauchlaute). 

")  Dar  feria,  sacudida,  viento,  vapuleo,  soleta,  al  dinero  princi- 
palmente. 


—     67     — 


fracagorri ') 
fráiscu a) 
fulero 3) 
f idla*) 
furo  (furioso) 
furrustada 5) 


G 


Galea*) 
galera 7) 
gallarón*) 
¡/al  Uñero0) 
gallofa ,0) 
gangarrau) 


ganoraoaco  (vascoj 

girivuelta 

gorringo  (Fon.  §  27.")) 

grampín 

grilla  (mentira) 

gris12) 

guúitotz) 

guagua  l4) 

guiárra  (Fon.  §  275) 

guindilla  (polizonte) 

guión15) 

guipar  (V.  DiaP.  arag8.) 

guita  (id.) 

gusana 


')  Voz  semi-vasca  (V.  Fon.  §  40  braca),  pantalón  rojo,  soldado. 

"    Francisca  =  Fransiscu  =  Frasiscu. 

:;  Mentiroso.  »Se  aplica  á  la  jiersona  de  malas  mañas  ó  equívoca 
conducta«  (Borao). 

4)  Barquillo  de  comer,  y  también  mentira,  acepción  asimismo  del 
dialecto  aragonés. 

'■)  ¿Tiene  que  ver  con  sorrostrada?  Borao  dice  enfurruscqrse  =  en- 
furruñarse. 

6)  Punta  de  la  Galea,  en  la  desembocadura  del  Ibaizábal.  En  Milag. 
593  está  por  galera,  con  la  r  suprimida  como  en  miá  (mira). 

7)  »Casa  de  corrección  para  mujeres«  (Borao). 

8)  »Y  chucho,  Myliobatis  noctula;    el    M.  aquila,  chucho    en  andaluz« 
Aranzadi  . 

9)  También  como  en  Aragón;  paraíso,  cazuela,  olimpo,  palomar  la  lo- 
calidad más  alta  del  teatro. 

lu)  Voz  provenzal,  procedente  quizá  de  Aragón  donde  se  usa  también 
por  añalejo.     La  cita  el  Arcipreste  de  Hita,  1180. 

n)  Vocablo  vasco;  en  Aragón  dicen  mangarra,  »persona  negligente, 
perezosa  y  poco  activas  (Borao). 

12)  Frío ;  en  gitano  gri  =  fifia.     V.  el  Vocabulario  Santanderino. 

13)  »Anguila  barbuda,  Bilbao;  Jlotella  cimbrica.  Guaita ,  en  Laredo; 
M.  tricirrata;  mostel,  mollareta  en  Mallorca.  Gobius  jozo:  goaito ,  San- 
turce;  Sarbo,  Bilbao  y  Olaveaga;  chamucán,  Laredo«  (Aranzadi). 

14)  De  guagua,  de  »gorra«,  de  »bíbilis  bóbilis«,  de  »momio«. 

15)  El  que  guia.    San  Millán,  324,  330.     Se  dice  de  la  ave  que  guía. 

^* 


—     68 


H 
hiladillo ' ) 

hilobala  (Fon.  §  276) 
hilobülo 


ichulapico 2) 

iñurri  (V.  Fon.  §  275) 

ivierno  (v.  Vocü.  aragonés) 


jamar  ) 

jebo  (aldeano) 

julia*) 

justillo 5) 


landa 6) 


lajw1) 

larri  (vasco) 

latre 

lelo  (V.  Dicü.  de  Diez) 

locha*) 

loina0) 

lonja  (almacén) 

lubina10) 

M 

macizo  n) 

magnrio  („  Trochas",  Ar.) 

majablanco  (crema) 

majo  (elegante) 

mamarro '-) 

mamín  l3) 

mañas  (V.  Fon.  §  276) 

mañoso  (llorón) 


')  »Cinta  de  algodón:    la  Academia  dice  que  de  hilo  ó  seda«  (Borao). 
-)  V.  Fon.  §  275  y  223.    Es  voz  vasca,  equivalente  á  hucha  (Indica) y 
con  la  que  debe  tener  relación. 

3)  Comer,  como  en  gitano. 

4)  »Bilbao,  S.  Seb.,  cantábr.,  gal.,  andal. ;  Julia  Giofredi;  vasc.  jitliá, 
donzelliáa.  (Aranzadi  . 

■"')  Especie  de  corsé  muy  primitivo  que  gastan  las  mugeres  del  pueblo. 

6)  En  francés,  del  alemán;  en  vascuence  significa,    como    en    el   dia- 
lecto, campo. 

7)  «Bofetón,  más  bien  que  con  fuerza,  por  venganza  ó  desprecio:  de) 
latín  alapa»  (Borao). 

8)  »Como  en  Laredo,  Phycis  blenoides;    abadejo    en  Santurce  y   Al- 
gorta«  (Aranzadi). 

9)  »Como  en  San  Sebastián,  Chondrostoma  Bfiegi;  loifia  en  vascuence* 
(Aranzadi). 

,0)  Labras   lupus,  Bilbao,  gall.,  ast.,    cántabro,    etc.;    róbalo,    andal.  < 
(Aranzadi).     Lobina  en  Santander,  y  Llubina. 

")  En  provenzal  significa  rico  (V.  dial",  santanderino). 
,2)  De  donde  deriva  mamarracho.  —  V.  cachorro. 
,3)  Miga,  en  vascuence 


—    69 


marilumo 

Manzana  (¿provenzal  ?) 

máscales  (Y .  cascarria) 

memelo 

mielga*) 

mincha  (cama) 

minchar2) 

mingorra 3) 

miñón 4) 

Mirivilla 5) 

mirri 

misóla b) 

mistela 

misto  (fósforo) 

mocordo  (vasco) 


modoso 7) 

mojarra''1) 

mojojón0) 

moV°) 

molso  (Y.  arags.  molsa) 

momorro  (Y.  cochorro) 

Montano l ') 

morrada  (de  morro) 

moscorra  (V.  Fon.  §  275) 

motrollón 

muble  l2) 

mucur 

mus  (V.  dial0,  sant".) 

mustur  (morro) 


1)  »Como  en  Laredo  y  Santander,  Acantinas  vulgaris,  mielgia  en 
vascuenee«  (Aranzadi ). 

2)  Dormir;  en  Aragón,  comer  (pianger) ,  sin  duda  por  aquello  de 
»qui  dort  dine«  (!). 

3)  Becacina  y  agachadiza. 

4)  Después  de  explicar  Borao  el  vocablo  en  su  significación,  añade: 
»siendo  diferente  esta  fuerza  de  la  que  con  igual  nombre  y  parecido  objeto 
se  menciona  en  el  Diccionario  de  la  lengua,  así  como  no  le  conviene  la  eti- 
mología que  dá  Monlau  á  la  palabra  miñón,  derivándola  de  minuo,  minas, 
idea  de  pequenez. «  V.  F.  §  203  y  voc8.  franceses. 

5)  Miribilja,  maravilla,  por  la  vista  sorprendente  que  desde  este 
monte  se  divisa,  no  porque  mira  á  la  villa. 

6)  Liga  pegajosa  de  cazar;  en  Aragón,  besque. 

7)  »Se  aplica  á  la  persona  de  moderación  y  templanza,  en  sus  acciones 
y  palabras «  (Borao). 

8)  «Bilbao  y  Laredo,  Pagellus  mormyrus;  erla,  en  San  Sebastián. 
Mojarra  (Vizc),  Sargus  fasciatus,  mujarrá  (vasc),  mocharra  (Guipúzcoa)«. 
—  Aranzadi. 

9)  »Bilbao;  Mytilus  edulis;  mocejón,  Laredo  y  Santander;  mejillón^. 
(Aranzadi). 

lu)  Vino,  como  en  gitano  español  y  alemán. 

u)  Y  Montiano,  apellido  (monte-anu),  como  montaña. 

12)  »Bilbao;  mides,  Santander,  Santoña,  Laredo;  Mugil  chelo;  corrocón 
en  Guipúzcoa;  lazuná,  Deva.  Mugil  auratus:  muble,  Bilbao  á  Mundaca; 
mides,  Laredo;  corrocón  en  San  Sebastian«  (Aranzadi)  ¿Mov(i)le? 


70     — 


narria l) 
nami') 


N 


O 


ochote  (V.  Fon.  §  276) 
ondaquin 3) 
orpo  (V.  Fon.  §  275) 
otana 4) 

P 
pachusca 5) 


páicu, 

pancho 6) 

pala 7) 

pánsia 8) 

papau0) 

papo  (carrillo) 

papuchada  (V.  da.  santa.) 

pasanta 10) 

pelele  (V.  da.  arag8.) 


*-") 


*)  V.  W.  Meyer,  Gram.,  pág.  46,  con  la  significación  de  nudo.  V.  Voc. 
de  Diez  que  dice  lo  mismo,  añadiendo  »del  vasco  narra  (Larramendi)«. 
No  estará  de  mas  advertir  que  Larramendi,  sin  encomendarse  á  Dios  ni 
al  diablo,  hace  proceder  del  vasco  los  voces  más  absurdas,  y  que  Diez  le 
sigue  en  ese  camino  con  excesiva  complacencia.  En  el  dialecto  se  llama 
así  á  una  especie  de  carro  muy  primitivo,  compuesto  de  dos  vigas  más 
altas  que  ancbas,  unidas  por  dos  travesanos,  el  anterior  de  los  cuales  sus- 
tenta una  cubeta  elipsoidal  llena  de  agua  que  va  escurriendo  por  dos 
agujeros  provistos  de  unas  bilas,  empañando  la  superficie  inferior  del  ex- 
traño vebículo  para  impedir  que  se  inflamen  las  vigas  y  facilitar  el  desli- 
zamiento de  estas. 

2)  V.  Gram.  de  Wilhelm  Meyer,  pág.  381. 

3)  Voz  vascongada,  que  significa  residuo,  y  debe  relacionarse  con 
hondo  y  ondón. 

4)  Pan  de  cuatro  libras,  en  forma  de  disco.  Debió  ser  octana  primi- 
tivamente, sin  baber  cambiado  ct  en  ch  como  en  ochavo. 

5)  »Armar  la  pacbusca«;  hay  apatuscar  en. castellano.  Es  término 
del  juego  de  la  tuta,  y  debe  equivaler  al  aragonés  apatusca,  aunque  este 
se  refiere  á  otro  juego  distinto  (V.  el  vocabulario  del  dialecto  aragonés). 
Apatusco  es  también  aragonés,  »voz  familiar  de  desprecio,  principalmente 
contra  los  muchachos«,  según  Borao. 

«)  »La  cría  del  Pagellus  centrodontus ;  besugo,  en  Larédo«  (Aranzadi). 

7)  Como  en  Aragón,  según  Borao:  »tira  de  tela  en  las  camisas  y  otras 
prendas  de  vestir«. 

8)  Debe  ser  para  hacia;  en  Santander  canda, 

9)  El  coco  de  los  niños. 

10)  Femenino  de  pasante  (Studienattfseher ,  pión  ó  BOUjffre-douleur). 
Todos  los  dias  puede  loor  el  aficionado  ;'i  novelones  desdichadamente  tra- 
ducidos pasante  (passant)  por  transeúnte,  aunque  se  trate  de  un  ministro 
ó  de  un  obispo. 

u)  Se  dice  en  la  canción  infantil:  »Perieo,pericafía«  (6  »soli  solitaria*) 
—  >vete  á  la  montaña  —  dile  al  pastor,  etc.* 


71     — 


perla ') 
perrechico 2) 
perulero 3) 
petisú 4) 
picharchar 
pichi 5) 
pichichi 
picor 6) 
piltra 7) 
pinchagujas 
pinche6) 
pirri  (rabioso) 
pirrilera  °) 
i?zs¿a  (légaña) 
pistojo  (legañoso) 
plastada  10) 
plastaso 


pie11) 

porrusalda l2) 

porsebe  (percebe) 

profiar  (porfiar) 

pucha  (V.  Fon.  §  27,  II) 

jjttpw  (mal,  daño) 

Q 

quiliquili  (V.  Fon.  §  '21b) 

quiua13) 

quisquilla  M) 

R 

ranchero  (soldado) 

rebolincha 
rechina  (resina) 


1)  »Bübao;  Trigla  guruardus;  emprenhador,  Portugal«  (Aranzadi). 

2)  Vasco,  y  berrechico,  una  de  las  variedades  de  setas. 

3)  Dícese  en  un  juego  de  niñas:  » Antón,  Antón  perulero  —  cada  cual 
atienda  á  su  juego  —  y  el  que  no  atendiere,  —  pagará  la  prenda  que 
debe  —  y  Antón,  Antón  perulero.» 

*)  Petit  sote,  chuchu,  pastel  denominado  también  en  Alemania  con 
un  vocablo  francés,  baiser. 

5)  Pici,  en  gitano,  pequeñito.  »La  relación  de  pici  (ny)  con  Kicsi 
(ny)  =  ital.  piccino,  etc.  me  trae  a  la  memoria  la  del  base,  chiki  con 
chipi  =  esp.  chico«  (Z.  de  Gróber,  1891,  pág.  113). 

6)  Como  en  Aragón,  picazón,  escozor. 

7)  Cama,  en  gitano. 

8)  Piccolo,  mozo  de  café,  recadista.  En  Aragón,  ayudante,  marmitón 
de  cocina. 

9)  Debe  tener  relación  con  pirri,  vasco,  v.  gr.  atiene  un  genio  pirri». 
Cagalera,  caguera,  bajera,  »seguidillas.« 

10)  Golpe  con  la  palma  de  la  mano. 
n)  »A  tuti  pie.».   ¿Provenzal?  ¿Plenu? 

12)  Medio  vascuence,  salsa  de  puerro;  parrusalda,  baile  del  país. 

13)  En  francés  saiguillon  de  bouvier«;  en  alemán  »Treibstacbel«. 

14)  Voz  vascongada;  en  ital.  squilla;  en  Santander  esquila,  no  »en 
e8pañol«,  como  dice  Diez,  porque  la  voz  consagrada  es  »camarón«. 


72 


rechinel ')  roja 9) 

refitolero 2)  romería '  °) 

regancliada  S 

rejuntar  sabanilla n) 

renses3)  sabeloy  (vasco) 

resbalisar*)  saguchu  (id.  ratoncillo) 

resbaliso  (resbaladizo)  sagusar  (V.  Fon.  §  275) 

resibidor 5)  saipardo 

reuí6)  sanso ,2) 

revisalsero'1)  sapalora  (V.  Fon.  §  275) 

riada*)  sapo  (id.  §  46) 

rinda  («hilera")  sarama  (v.,  basura) 

Hipa  sarán 13) 


!)  Se  emplea  en  »Aguüando  rechinel-])or  el  amor  de  San  Miguek,  etc. 
Agtúlando  (»de  origen  desconocido«,  Diez)  es  formación  contraría  á  la  de 
guirlande  (voz  alemana)  guirnalda.     V.  chinel. 

2)  Refitorio  (Arcipreste  de  Hita,  1373).  —  V.  Fon.  §  276. 

3)  Debe  tener  relación  con  residuo. 

4)  y>Esvarizar,  resbalar,  se  usa  principalmente  como  recíproco«  (Borao). 
3)  »Treppen-Absatz  en  al.,  palier  en  fr.,  descansillo;  antesala,  sala  de 

recibimiento  en  Aragón. 

6)  Re-oui,  como  re-dios. 

7)  »Curiosón;  bachillero:  la  Academia  se  refiere  á  solo  el  género 
femenino  y  escribe  rabisalsera«  (Borao).  Peregil  de  todas  las  salsas,  en- 
trometido, embrollón;  de  revisalscar,  registrar,  entrometerse. 

8)  Avenida  é  inundación,  y  más  comúnmente  aguaduchu  (aquaductu, 
aguaducho,  Arcipreste  de  Hita,  236) ;  acueducto  es  el  aqueduc  fr.,  el  Wasser- 
leitung  al.,  v.  gr.  el  de  la  calle  de  Segovia  en  Madrid,  donde  en  cambio 
se  llama  aguaducho  á  un  puesto  de  agua. 

9)  Por  rubia  (V.  Fon.  §  216,  Nota  2»),  título  que  dan  las  sardineras 
á  la  parroquiana  ó  compradora.    A  las  niñeras  llaman  en  Salamanca  royas. 

ln)  Be  Roma;  hoy  no  tiene  ya  el  sentido  de  peregrinación,  sino  el  de 
fiesta  de  pueblo,  assemblée  (significado  que  no  mencionan  los  diccionarios 
franceses).  Acaso  sea  esta  la  voz  romanía,  que  otros  leen  romavia,  romatia 
del  Gaucelm  Faidit  (Bartsch,  p.  145,  1.  33). 

")  Como  en  Aragón,  pañuelo  blanco,  que  llevan  como  distintivo  las 
aldeanas  casadas,  por  anillo  nupcial. 

12)  Voz  vascongada,  irrinfzi.  relincho;  Kisri  en  la  India  inglesa  Debe 
ser  el  proven/al  chanso.    En  aragonés  hay  su  usa. 

18    Vasco,  serón,  capacho. 


73     - 


sarbo 

sasquel 

sebo l) 

sensaina2) 

sensumbaco  (V.  Fon.  §  275) 

serita3) 

sinsorgo 4) 

siquiñoso  (vasco) 

sirinsirin  (id.) 

sirón  (id.) 

sirri  (id.) 

sogalinda  (id.,  lagartija) 

soma  (fr.  du  son) 

Somera 5) 

son  (golpe) 

sornar*) 

sorongo 

sorqui  (vasco) 

sospal  (V.  chuchu) 


T. 


tablajero 7) 


tambolintero  (tamborilero) 

tartar*) 

tasca  °) 

templao  (descarado) 

títere  (V.  farol) 

titi10) 

torrón  (terrón) 

totolo  (mofletudo) 

trausqui 

trincar  (V.  d°.  ars.  §  12) 

trolero  (mentiroso) 

trunchu  (fr.  tronche) 

truque  (V.  d°.  ar.8  §  28) 

túber  (V.  Fon.  §  277) 

tururú 


U. 


uchalabete 
urcullu  (horcón) 


l)  Rabo  de  camisa  que    asoma    por  la  abertura  trasera  del  pantalón 
de  los  cbicos. 

l)  Niñera,  del  vasco  zeiná,  niño. 

3)  Un  diminutivo  como  quietecito,  callandito,  despacito.    V.  Fon.  §  44. 

4)  Tiene  varios  significados,  sin  gracia,  sin  sustancia,  tonto,  etc.  y  se 
usa  con  suma  frecuencia. 

s)  Calle  de  Bilbao.  —  Sobrante  (San  Millan,  237). 

6)  Dormir,  en  gitano  español. 

7)  Carnicero.     En  el  Arcipreste  de  Hita,    528,   1228,    »el  que  tiene 
mesa  de  juego«. 

8)  Un  juego  de   chicos,   que  consiste  en  pelotearse  mutuamente  los 
jugadores;  tartamudo.    V.  dial.a  aragonés  §  14. 

9)  Taberna,  en  gitano. 

lü)   En   vasco  dithia   (tetta),   en  francés   téton,    en  alemán  Tiite,    en 
kimri  iJ'ali. 


—     74     — 

V.  volatines*) 

venaquera l) 

violí  (violín)  Z. 

volandera  (cohete)  zapaburu*) 

Nota.  Por  descuido  de  copia  no  aparecen  en  la  lista  varios  vocablos,, 
entre  ellos  los  siguientes:  ¡aibal  Qay!  ¡bah!)  aña  (V.  Fon.  §  235),  apapanturi 
(vasco),  cacapuf  (color  de),  camisia  (V.  W.  M.  p.  39),  carguera,  chapeo, 
¡churrut!,  ¡ene!  (¡ayí),  fiojensio,  foto-a,  galleta  (V.  Fon.  §  265,  najarse 
(largarse),  ostiñar  (robar),  papulo  (dejwpo),  pavia  (narizota),  pistola  (pan  de 
sopa),  quitar  (cobrar,  costar),  respe,  roñoso,  y  otros  muy  importantes. 


*)  Mujer  dedicada  á  la  descarga  de  vena  ó  mineral  de  hierro. 

2)  En  Madrid  se  llaman  5>títeres«  (V.  títere).  Debe  su  origen  el 
vocablo  al  nombre  del  antiguo  volatinero  Buratin.  Se  denominan  ^volatines 
en  vascuence«  ó  »habilicacas«,  los  ejercicios  gimnásticos  hechos  mediana- 
mente por  chiquillos. 

3)  Renacuajo,  del  vascuence. 


DIALECTO  ARAGONÉS. 


I. 

§  1.  Cambio  espontáneo  de  sonido  (V.  d.°  s.°  §  5). 
Pneden  ocurrir  tres  casos: 

Io.  La  primera  vocal  desaparece:  galas  (agallas),  lantierno 
(aladierna),  malladar,  masar,  pacentar,  parador,  rabal,  tabelario 
(atabalero,  V.  Fon.  §  76  §  126),  zafrán. 

2o.  Varia  la  vocal  primera,  de  esta  manera: 
a — a  en  e — a:    lampeda  -  lámpara,    premática  -  pragmática, 

rebadán  -  rabadán, 
e  —  e  en  i  —  e :    botillero  -  botellero,  lichera  -  lechera,  piscuezo  - 

pescuezo. 
i  —  i  en  e  — i :    destricto- distrito,  omecida-homicida,prencipal- 
principal,  recebir  -  recibir,  redículo  -  ridículo- 
vesita  (V.  pág.  2)  -  visita. 
Excepciones : 
a  —  a  en  o  —  a:  combalache  -  cambalache,  mioja-  miaja, 
e  —  e  en  o  —  e:  oncejo  -  vencejo. 

3o.  Cambia  la  segunda  vocal:  espárico  -  espárrago. 

Nota  Ia.  Diferenciación  de  las  vocales  primera  y  tercera:  churizo - 
chorizo,  pabostre  -  preboste,  pinocha-  panoja,  rétulo  (V.  d".  v".  §  3).  Varia 
la  segunda  de  tres  iguales:  cahmanco- calamaco,  capataz  -  capataz ,  precisamente 
una  o  entre  dos  a. 

Nota  2a.    Hay  asimilación  en  cudujon-corujón,  dicir -decir, JUicidad- feli- 
cidad, pidir- pedir,  insistir  -  resistir ,  siguidilla  -  seguidilla,  virificar  -  verificar. 

§  2.  Pro  tesis  (V.  d°.  s°.  §  7):  abellota,  abollar,  acodarse 

(clocarse),  aconsolado,  aconsolar,  acontar,    acontentar,  acubilar, 

adote,    amerar,    arrematar,    arrobadera,    asesteadero,    atrazar: 

desaminar  (V.  d°.  s°.  §  7),  destorbo,  enantes  (s°.  §  7),  escomenzar 

(id.),    estrébedes  (Fon.  §  117),   goler  (s°.  agoler),   gosar,  jortiga 

(ortiga),  jorear  (orear). 


—     76     — 

§  3.  Aféresis  (V.  d°.  s°.  §  8):  bertura,  cequia,  cercarse, 
dula,  flojar,  jada  (y  ajada,  azada),  Ufara,  llegar  (V.  d°.  s°.  §  7), 
mortajar,  motilar '),  pedrada  (apedreada),  'penar,  plegador 
(allegador),  plegar  (allegar),  puntuante,  quilatar,  ranear,  riba, 
roba,  robar,  roz,  zolle;  caparra  {alcaparra,  V.  d°.  v°.  §  86),  empués 
(después),  finitiva  (definitiva),  jambrar  (enjambrar),  juagar 
(enjuagar),  maño  {hermano),  natizo  (enatizo) ,  navesar  (esnavesar), 
oncejo  (vencejo),  vera  {ribera). 

§  4.  Epéntesis  (V.  d°.  s°.  §  9):  alirón  (alón),  áncia  (V. 
voc°  vizc0  pánsia),  andosco  (adosco),  arcanduz  (arcaduz),  baldrés 
(V.  d°.  v°.  §  6),  bolinche  (id.),  brocal  (bocal),  calomanco  (§  1), 
carrada  (carraca),  chiquirrindin  (chiquirritín),  hilarza  (hilaza), 
Marcelina  (macerina) ,panso  (paso),  perindola  (perinola),  rendrija 
(rendija),  revoltilla  (rebotillo),  treda  (tea). 

La  v  separa  dos  vocales  en  tovalla,  toalla;  vacivo,  vacío. 
Una  vocal  separa  dos  consonantes  en  marrega,  marga. 

§  5.  Metátesis.  Acodarse,  clocar  se;  amor gonar,  amugronar; 
eraba,  cabra;  culeca,  clueca;  enjaue,  enjuague;  grafia,  garfio; 
ixartigar,  esradigar  (Fon.  §  159);  morgón,  mugrón;  niervo, 
nervio;  ogepción,  objeción;  pabostre,  preboste ;  pedricar  (V.  d°.  s°. 
§  10)  predicar;  premitir,  permitir;  presco  (V.  d°.  v°.  §  33)  lat. 
pérsica;  probé  (V.  d°.  s°.  §  10)  pobre;  probeza  (id.)  pobreza. 

§  6.  Síncopa.  Abrió,  averio;  ande  (V.  d°.  s°.  §  11)  adonde; 
cutiano  (de  cutio)  cotidiano;  mida,  medida;  tuvon  (Salamanca) 
tuvieron;  vinon  (id.)  vinieron. 

§.  7.  Apócope.  Alum  (fr.  alun)  alumbre;  brócul,  bróculi; 
caparros,  caparrosa;  espinal,  espinaca;  indi,  índigo. 

§  8.  Confusión  de  prefijos.  Alcorce,  acorte;  alcorzar, 
acortar;  previdencia,  providencia ;  sinfinidad  (V.  dtt.  sü.  §  12) 
infinidad;  sinjusticia,  injusticia. 


l)  Amochar.    En  la  Fon.  §  192,  2".  figura,  per  error,  mdt(u)lu  -  mocho, 
en  vez  de  mot(i)lu,  que  es  el  motil   aantanderino  y  el  mutil   rasco,   oomo 

las  formas  castellanas  mutilar  y  motilón. 


n     — 


§í>.  Confusión  de  terminaciones.  De  entre  los  numero- 
sísimos ejemplos  queexisten,  entresacamos  tan  solo  los  siguientes, 
dejando  los  restantes  para  la  morfología :  chaparrazo,  chaparrón; 
corrinche,  corrincho;  cuartear,  cuartar;  desoüador,  desolladero; 
friolenco,  friolento  (Fon.  §  131);  huevatero,  huevero;  lloradera, 
llorera:  sitiado  (!)  situado;  tabelario  (y  tabalerio,  V.  §  1  y  Fon. 
§  60)  atabalero;  vendema  (como  vendemja  =  fr.  vendange) 
vendimia. 

§  10.  Cambio  de  género.  Pruebo,  prueba;  rasera, 
rasero;  terno,  terna;  truca,  truco. 

§  11.  Vocablos  germanos.  Aguaitar  (tvait  en  inglés,  del 
ant.  al.  ivahten,  como  guay  =  wei:  engoitar,  Fon.  §  277  y  d°. 
v°.  §  86,  debe  ser  la  misma  voz,  con  cambio  de  prefijos),  barga 
(Berg),  boque  (Bock  en  al.,  bouc  en  fr.),  burgo  (Fon.  §  41), 
gauda  (id.  gualda),  guanta  (V.  aguaitar),  sirga  (sirgo,  seda, 
P.  Merino;  V.  d°.  s°.  §  15,  d°.  v°.  §  13,  Fon.  §  41;  ant.  fr.  sigle; 
» según  los  etimologistas  españoles,  del  griego «,  Dic°.  de  Diez, 
pág.  §  487). 

§  12.  Vocablos  franceses.  Adventaja  (y  aventaja)  avan- 
tage;  agenollarse,  fr.ant.  agenoillier;  alberge,  auberge;  alongar, 
allonger;  argent;  asoven,  souvent;  baile,  bail ;  bel  (V.  voca.  bello) ; 
berniz,  vernis;  boscage,  bocage;  bor,  bord;  botiga,  boutique  (tienda)  ; 
brino,  brin;  cambra  (¿de  cám(a)ra?) ;  chancilleria,  chancellerie ; 
chapelete,  chapelet;  chapeo  (V.  d°.  v°.  §  14);  coñete,  collet  (alza- 
cuello); draperia,  draperie;  empachar,  empecher;  emparar, 
s'emparer;  enquesta,  fr.  ant.  enqueste;  esparvel  (y  esparver)  épervier; 
estrenas,  étrennes;  farbalás  (en  inglés  furbelow,  cast.  f áralas)  ; 
forano,  forain;  forlier,  fourrier  (furriel) ;  formage  (y  formache) 
fromage;  fuina,  fouine ;  gambada,  gambade;  gasón,  gazon;  gland 
(ant.  lande)  gland;  gratar,  gratter;  greque,  grec;  griva,  grive; 
honta,  honte;  imhursar," embour ser;  marmotear,  marmotter;  marrón, 
marrón;  mastique,  mástic;  mollete,  mollel;  mollón  (Fon.  §  193,  2a.) 
mouton;    mureño,    moraine;    orache    (como    formache)    orage ; 


panel,  panneau;  per  cazar  (Fon.  §  43,  porcaszar);  planzón,  plancon; 
prender  (V.  Fon.  §  43);  pocha,  poche;  porche  (V.  Fon.  §  223); 
pngés  (id.  §  43);  rebufar,  rebuter;  repostar,  riposter;  rosada, 
rosee;  signatura,  signature;  surtida,  sortie;  tabla,  table  (mesa); 
tafetci,  taffetas ;  tañar  (y  tañar)  tanner;  tanneria  (y  tañería) 
tannerie;  tañado,  tanné;  taste  (como  en  inglés;  V.  §  14);  trazo 
trace;  trinquis  (no  del  al.  trinJcen,  sino  del  fr.  procedente  del 
al.,  trinquer);  ultranza,  outrance;  usages-,  villabarquin,  vilebrequin 
(vire  -  breguin) ;  zucreria,  sucrerie;  zucrero,  sucreur. 

§  13.  Vocablos  provenzales.  Adocir;  afeitado  (V.  Fon. 
§  44);  barda  (V.  d°.  s°.  §  17);  bardiza;  barza;  cojines;  fez 
(V.  Fon.  §  44:  por  errata  está  fach);  granóla,  granolha ;  greu, 
greuch;  greuge;  pairón  (patrón);  penon,  pennon  (V.  Fon.  §  192, 
4°.);  res  (nada);  trovar,  trobar. 

§  14.  Vocablos  catalanes.  Fraix,  prou,  somera,  tartar 
(tastar,  V.  Fon.  §  43  taster,  voc°.  v°.  y  da.  arag\  §  12). 

§  15.  Vocablos  italianos.  Badal,  baldaquí,  picota, 
piculin  (pictdina  =  ramera;  vizc\  pichidi;  V.  voc°.  v°.  pichi). 

§  16.  Vocablos  vascongados.  Mangarra  (V.  voc°.  v°. 
gangarra),  maquila  (V.  d°.  Vo.  §  38),  milocha  (y  milorcha,  d°.  v°. 
amilocha;  V.  voc°.  ars.),  sarria  (sarán),  zapo  (Fon.  §  46)  y  otros 
que  se  mencionan  en  el  da.  vizcaíno. 

§  17.  Vocablos  ingleses.  Estrinque  (string,  V.  d°.  v°. 
§  16),  quicazo,  quique  (kick). 

n. 

Transformación  de  las  vocales  castellanas. 

§  18.  a  =  e.  Amir,  emir :  atraznalar,  atresnalar:  azarolla, 
acerola. 

§   19.     e  =  a.     Cercillo,    zarcillo;   restrojera,    rastrojera; 

restrojo,  rastrojo. 

Nota.    Por  confusión  de  sufijos  clió  el  lat.  BÓldataria  —  soldadera 

(ramera). 


—     79     — 

§  20.  V.  d°.  sant0.  §  19.  Hiriendo,  levantemos,  pusiendo, 
quisiendo,  trujo  (y  trujió),  tuviendo. 

§  '-21.  e  =  i.  Alfóndega,  alhóndiga;  boteja,  botija; 
estema,  estigma;  estemar,  estigmar ;  fondellón,  fondillon;  mesmo 
(V.  Fon.  §  66);  mestura  (como  mezcla)  mixtura;  Héspero  (y 
niéspola)  níspero;  tenaja,  tinaja. 

§  22.  i  =  e.  Despidida,  despedida;  ixe,  ese  (ecce,  ipse); 
ixo,  eso;  margin  (y  marguin)  margen;  or dinación,  ordenación ; 
orígano,  orégano;  sobirano,  soberano. 

§  23.  Se  conserva  el  diptongo  literario  latino  au  =  o 
(Fon.  §  9,  §  90)  en  paraula,  parola,  y  el  vulgar  latino  en 
paúl  (pábulu). 

§  24.  Dícese  concencia,  femar,  fematero,  femera,  femeral, 
con  e  pretónica  ó  secundaria,  pero  se  dice  fiemo,  que  la  Aca- 
demia llama  fimo. 

§  25.  ie  —  e.  Alcamiela,  canela;  espiella  (V.  §  12  mollón) 
espelta;  mielsa,  melsa;  pretienda,  pretenda;  tierco,  terco;  vieda, 
veda. 

§  26.  ie  =  i.  Aniello,  anillo;  bienza,  binza;  cadiello 
(cast.  ant.;  V.  Fon.  §  77  en  vez  de  §  68)  cadillo;  cadiera, 
cadira;  niéspola  (y  néspero)  níspero1);  reciento,  recinto;  vaxiella, 
vajilla;  viega,  viga. 

§  27.  o  =  u.  Adocir,  aducir:,  bolchaca,  burjaca;  exporga, 
expurgo;  exporgar,  expurgar;  jodio  (acaso  irónico)  judio;  mor- 
gón, mugrón;  mosolina  (V.  d°.  s°.  musolina)  muselina;  mozlem, 
muslin;  p'olpa,  pidpa. 

§  28.  u  =  o.  Batifulla  (batihoja),  bullar,  curto,  cutiano 
(cotidiano),  esfullinador2),  deshollinador;  esftdlinar,  deshollinar; 
estrupicio,  estropicio;  furru falla,  borrufalla;  pachuchada,  pato- 


1)  Haciendo  un  chiste  indecente,  el  pueblo  dice  por  nísperos,   mis 
pedos.  —  V.  Fon.  §  203.. 

2)  Con  todo,  dícese  en  castellano   »se  armó   el  gran /u¿¿in«,  jaleo, 
barullo. 


—     80     - 

chada;  pinturrutear,  pintorrotear ;  puya,  poya  (V.  Fon.  §  218); 
rujiada,  rociada;  rujiar  (y  ruciar)  rociar',  trucar  v)  trocar;  trujal, 
trojal;  tulliría,  tollina;  vidcar  (V.  d.°  v°.  §  29)  volcar;  zaburreror 
zaborrero. 

§  29.  ue  =  o.  Cuezo,  coció  (V.  Fon.  §  229);  espuenda 
(V.  d°.  v°.  §  30)  esponda;  fabueño,  favonio  (V.  Fon.  §  235); 
fuerista,  forista;  proluengan2),  prolongan;  pueyo  (también 
apellido,  V.  Fon.  §  218  y  voc°.  s9.  apuyá)  poyo. 

§  30.  La  a  postónica  desaparece  muy  naturalmente  en 
amprar  —  amparar. 

§  31.  Se  conserva  la  u  postónica  en  estabidado,  por 
establado,  metido  en  el  establo,  y  estábidar. 

§  32.  Se  pierde  la  u  postónica  en  articulu  (lat.)  —  articlo- 
(V.  Fon.  §  178  artéc(u)lu). 

III. 
Transformación  de  las  consonantes. 

1.    Labiales. 

I.  Iniciales. 

§  33.  La  p  de  pli  =  f  se  conserva  en  pantasma.  (V.  d°. 
s°.  §  34.) 

§  34.     La  u  cambia  en  g  en  gomitar.     (V.  d°.  s°.   §  36.) 

§  35.     La  b  muda  en  f  en  furrufalla,  borrufalla. 

§  36.  El  grupo  pl  da  11  en  llana,  plana;  llego,  pliegue. 
En  cambio  se  conserva  en  plegador,  allegador;  plegar  (y  aple- 
gar), allegar;  pliega,  llega. 

II.  Internas,     a.  Intervocales. 

§  37.  La  b  cambia  en  g  en  agüelo  (da  sü  §  36),  fagüeño, 
fabueño  {favonio).     V.  §  93. 


!)  De  donde  proceden  truca  y  truco;  troque  =  trueque,  V.  d".  v°.  £  32. 
2)  V.  Fon.  85  luengo.     Hay  en  Toledo  un   nombre  de  pueblo   T"¡7/íí- 
luenga. 


—    81     — 

§  38.  Desapareció  en  zabalmedina,  zabalmedina  (zalmedina) 
y  como  en  latín  vulgar  (V.  Fon.  §  89)  en  atreudar,  atrebutar; 
treudo,  tributo. 

§  39.     Cambia  en  /  en  garrofa  (algarroba),  tú f eras. 

§  -40.  Se  pronuncia  la  b  por  p  en  abuñegar,  apuñegar 
(apuñad  ar,  apuñear,  dar  de  puñadas):  cabazo,  capazo;  obaga, 
opaca;  senabe  (lat.  sinapis). 

Nota.     Lo  contrario  en  palear,  varear. 

§  41.  Se  conserva  la  p  en  ropador)  robador;  ropería, 
robería. 

§  42.  La  /  latina  se  conserva  en  batifidla,  batihoja; 
bufonería,  buhonería  (V.  «aspiradas"). 

Nota.     Lo  mismo  después  de  consonante  en  enharinada,  enharinada. 

b.  Ante  consonante. 

§  43.    La  p  del  grupo  pt  (Fon.  §  123,  2o.)   cambió  en  u 

en  castellano,  v.  gr.  en  cap  (i)  tale-  caudal,  pasando  por  las  formas 

capdal  y  cabdal  (P.  del  Cid,  1220,  1954;  Duelos  81).    En  este 

dialecto    hay   otra  forma,    cabal.     En    la   forma   cidat   (P.  de 

Alejandro,    712,    1037)   cayó   la  b.    Lo   contrario   ocurrió    en 

cobícia  {cubicia  en  Santander,  y  eiibicioso),  cobiciar  (P.  de  Al. 

1542)  y  cobízante  (id.  2197). 

Nota.     La   voz    literaria  capítulo,    que    dio   origen  á  cabildo  (V.  Fon. 
§  192,  2o.)  se  conserva  en  este  sentido.     V.  voc°.  cabal. 

2.  Dentales. 

a.  Explosivas. 
I.  Iniciales. 

§  44.  Se  usa  indistintamente  leja  ó  deja2),  levantal  ó 
devantal  (y  delantal). 


J)  Hoy  robador  se  llama  al  grampin  de  pescar. 

a)  Para  designar  las  tierras  dejadas  por  el  rio  (V.  Fon.  §  61,  §  185). 
«Lexo  por  mi  alma  el  orto  .  .  .»  se  ve  en  una  escritura  que  lleva  la  fecha 
de  1225.  En  un  documento  de  Veruela:  «qui  la  agua  lexare  ...»  (Borao). 
Laiscar,  lexar,  dejar,  en  la  Escuela  Paleográfica  del  P.  Merino. 

6 


-     82     — 

§  45.  La  d  no  suena  en  aspeado  (V.  d°.  v°.  §  40),  entro, 
esbarrigado,  esbrinar  (desbriznar),  escaminado,  escomarse, 
escrismar,  esfiladiz,  esfidlinador  {deshollinador),  esfullinar,  es- 
garrar, esgarran,  esmediar,  espachar,  espanado,  espatarrarse, 
esportillarse,  estalonar,  estral,  estraleja,  estripacuentos,  estruir  etc., 
esto  es,  se  sustituye  la  sílaba  inicial  des  por  el  prefijo  es. 

II.  Internas.    Io.  Intervocales. 

§  46.  Se  conserva  la  t  asona  en  alcotón,  Meto,  fogarata, 
morabatin  y  morabetino  (maravedí),  pescatero. 

§  47.  Consérvase  la  d  latina  de  coderox),  desafidar,  y  la 
d  antigua  de  peder  (peer). 

§  48.     Desaparece  la  d  en  roelero  (rodelero). 

§  49.     La  t  cambia  en  d  en  espeder  a  (espetera). 

Nota.     Lo  mismo  en  chiquirrindín  (chiquirritín). 

2°.  Después  de  consonante. 

§  50.  La  z  sustituye  á  la  t  en  acor  zar  (V.  Fon.  §  262) 
alpacera,  *apartera1). 

§  51.     Sustituye  á  la  s  en  atrazlanar,  atrcslanar. 
§  52.     La  t  cambia  en  d  en  jordiga,  ortiga. 

b.  Sibilantes. 

I.  Iniciales. 

§  53.     La  s  muda  en  j  en  jarmentar,  jarmiento. 
§  54.     Cambia  en  z  en  zancochar,  salcochar. 

II.  Internas.  Intervocales. 

§  55.  Se  convierte  la  s  en  c  (z)  en  aljecería  (yesería), 
aljecero. 

Nota.     Mejer,  mecer. 

§  56.  La  s  se  conserva  en  alesises,  alegiges  (V.  el  dic°. 
de  la  Acada,  alejija,  puches;  V.  Fon.  $  27,  II.);  sangartisa  (y 
sargantesa)  lagartija. 


1)  Colero,  el  último  que  recibe  «'1  riego. 

2)  Castellano  antiguo  aparcera,  manceba,  que  iba  á  la  parte. 


í3 


Después  de  consonante. 

§  57.  Se  conserva  la  s  antigua  en  ensundia,  enjundia 
{axundia  en  latín). 

Ante  consonante. 

§  58.  Se  pronuncia  z  por  s  en  lezna:  n  por  s  en  dende; 
m  por  s  en  empw's  (Fon.  §  270  3'  cl°.  s°.  §  59). 

§  59.  Suena  la  s  antigua  en  eslegir,  elegir  (V.  el  voc°.  vizc0.) 

3.  Palatales. 

I.  Explosivas  g  y  k.    a,  Iniciales. 

§  60.     La  c  por  g  suena  en  cacho,  gacho. 

§  61.  Lo  contrario  sucede  en  gajo,  cacho;  garrampa, 
calambre;  gayata,  cayada;  gucJiillero,  cuchillero,  como  en  la 
voz    latina    cataría    que    dio    g ataría.      V.    dialecto    vizcaino 

tí  5-r). 

§  62.     Por  c  se  pronuncia  s  en  sincel,  cincel. 

§  63.  La  g  desaparece  en  arbanche,  garbanzo.  V.  d°. 
vizc0.  (§  51.) 

§  64.  B  ó  d  están  por  g  (gue)  en  bisalto,  disante, 
(guisante). 

b.  Int'ervocales. 

§  65.  La  g  se  conserva,  como  en  vizcaino,  enpuga,  púa;, 
agora  (Fon.  §  164  3-  d°.  v°.  §  56);  corregüela  (V.  Fon.  §  227) 
correhuela. 

§  66.  La  g  muda  en  b  en  bujero  (V.  d°.  v°.  §  53);  jubo, 
yugo. 

§  67.  A  .veces  desaparece:,  ahujero,  agujero;  augetas, 
agujetas;  enjaue  (Y.  §  5)  enjuague. 

§  68,.  La.c  suena  por  g  en  acacharse,  agacharse;  aca- 
rrazarse, agarrar;  azoque,  azogue;  cocote  (Y.,  d0..  v°.  §  55)  cogote; 
espárico  (§  1)  espárrago;  fico,  higo;  orícano,  orégano;  recatear, 
regatear;  saboca,  saboga. 


—     84     — 

§  69.     La  c  muda  en  g  en  mantega,  opaga,  rebotiga1). 

Nota.  En  fabrignera  (fabricaría)  la  c  pasa  á  g  (V.  Fon.  §  90, 
fábrica). 

c.  Ante  consonante. 

§  70.  La  c  del  grupo  ct  (V.  dü.  sa.  §  63)  se  vocaliza: 
autos,  actos;  constreita,  constrecta  (constricta). 

§  71.  Se  conserva  la  antigua  forma  en  cingla,  cincha 
(V.  Fon.  §  178);  esclafar,  chafar. 

§  72.     Se  vocaliza  la  g  en  mámate,  magnate. 

§  73.  Desaparece  la  g  en  estema,  estigma;  estemar,  estig- 
mar;  premática  (§  1). 

d.  Después  de  consonante. 

§  74.  Cambia  la  c  en  g  en  engalzar  (¿engarzar?)  encalzar. 

Nota.     Se  conserva  en  alcotón,  algodón;  fótico,  hongo. 

II.  J  espirante. 

§  75.  Inicial,  toma  el  sonido  gutural  en  jubo  (§  QQ);  junta, 
yunta  (V.  Fon.  §  168,  en  el  2o  sentido). 

§  76.  Se  conserva  la  ;'  latina  en  juñir  (jungere)  uncir 
(V.  Fon.  §  168). 

§  77.     Se  añade  nna  j  en  jordiga,  ortiga. 

§  78.  Cambia  en  ch  en  bolchaca,  burjaca:  cheto,  jeto; 
chiba  (chepa,  vulgar  hoy,  V.  voc°.  Vo.) ;  esponcha,  esponja, 
morcacho,  morcajo.  Lo  contrario  sucede  en  gajo,  cacho;  tejo 
techo. 

§  79.     Desaparece  en  realgar,  rejalgar. 

4.  Líquidas. 

a.  lntervocales. 

§  80.     La  11  sustituye  a  la  l  en  acerolla,  bellorta. 

Nota.     Lo  contrario  ocurre  en  cachilada,  chilar,  galas  (agallas). 

§  81.     La  r  muda  en  n  en  anganillas,  angarillas. 
§  82.     La  r  cambia  en  d  en  cuditjón,  lampeda  (§  1). 


»)  Trastienda;  rebotica,  trastienda  de  botica  ó  farmacia. 


—    85    — 

Nota.  Por  el  contrario,  pelarzo,  peladizo  (Y.  d".  s°.  67  y  d".  v". 
§    60). 

§  83.  Se  duplica  la  r  en  fierrabrás,  sarrampión,  secarral, 
testarrazo. 

§  84.  Por  rr  se  pronuncia  rd  en  bardo,  barro. 

§  85.  Por  asimilación,  charrar,  charlar;  sirria,  sirle. 

b.  Después  de  consonante. 

§  86.  La  ir  intervocal  latina  cambia  en  dr  en  aratru  • 
aradro  ó  alacho  (arado). 

c.  Ante  consonante. 

§  87.  Se  pronuncia  n  por  r  latina  en  onso,  oso  (V.  Fon. 
§  197). 

§  88.     Suena  la  l  como  n  en  ¿sancochar,  salcochar. 

§  89.  La  l  con  la  r  son  convertibles  en  acantalear, 
acantarear  (llover  á  cántaros);  armadía  (como  arma  por  alma, 
V.  Fon.  §  213)  almadia;  arraclán,  alacrán;  bolchaca,  burjaca; 
carabazas,  calabazas;  esvararse,  resbalarse;  garramóla,  calambre; 
gleda,  greda;  marcelina  (acaso  confundido  con  el  nombre 
propio)  macerina;  regañado,  legañoso;  tala,  tara;  varello, 
valello. 

Nota.     Se  conserva  la  l  latina  en  niéspelo  (mespihi)    níspero   (§  26). 

5.  Aspiradas. 

§  90.     La  g  (gue)  sustituye  á  la  h  en  guisopo,  guisopillo. 

§  91.  Como  en  el  dialecto  vizcaino  halda  por  falda,  hay 
en  este  haldar  (trozo  de  la  falda);  haldeta,  hanega,  hilo. 

§  92.  Se  conserva  la  /  (V.  §  42)  en  aforrado,  alfóndiga, 
alfondeguei"0,  desfilurchar*) ,  esfidlinador  (V.  §  45),  fabeación. 
fábeador,  jabear,  fabolines,  fabueño,  fato,  fecejada  (heces),  fico 
(higo),  fila,  fito,  fonco  (hongo),  formiguero,  fornillo. 

§  93.    La  h  cambia  en  ;  en  rujial,  rufián. 


')  Deshilacliar.    En  cambio  hay  deshiladiz,  filadiz. 


—    86     — 

6.  Nasales. 

I.  Iniciales. 

§  94.     La  n  cambia    en  d  en    denguno    (V    d°.  s°.  §  79). 
§  95.     Se  conserva  la  m  en  mandarria,  bi  ndurria  (manr 
dura,  mandolina). 

Nota.    -En  Vizcaya,  mufiuclo  por  buñuelo  (V.  d*.  vn.  §  38). 

§  9(i.     Se  conserva  la  n  latina  en  nublo  (V.  Fon.  §  204). 

II.  Internas,     a.  Intervocales. 

§  97.  La  m  se  confunde  con  la  b  en  ababol,  amapola*; 
excibir,  eximir. 

Nota.  Se  emplea  en  el  lenguage  agrícola  indistintamente  caballón 
ó  camellón. 

1).  Ante  consonante. 

§  98.  La  forma  latina  se  conserva  en  ivierno  (V.  d°.  v°. 
§  75). 

'§  99.     Aparece  una  b  en  carambelo  (V.  d°.  s".  §  81)    ca- 
ramelo. 

§  100.  La  n  se  convierte  en  I  en  remolda,  remoldar, 
rujial  (rufián),  verderol,  verderón  (en  Vizcaya  rerdelón). 

Nota  Ia.     Por  el  contrario,  zancochar  por  salcochar,    zancocho'(j  sal- 
chucho), salcocho. 

Nota  2a.     La  n  desaparece  en  vedija,  rendija. 

§  101.  El  grupo  latino  mn  dio  m  en  eslamine  -  estame 
(estambre,  Fon.  §  211)  como  en  fr.  domina  -  dame. 

§  102.  Como  en  antiguo  castellano  se  emplea  am  por 
em,  an  por  en,  en  por  an  (V.  d°.  s°.  §  94  y  d°.  Vo.  §  80): 
ambrolla  (V.  vocü.  vizca.)  embrolla;  engina,  angina;  engulla, 
anguila ;  rancura,  rencor. 

Nota.  I 'ícese  antosta  y  entosta ;  entibo,  mus  frecuentemente  queantibo. 

§  103.  'Referentes  al  d°.  sn.  §.'95  y  d°.  v°.  §  80,  anotaremos": 
abentestate,  abintestato;  encensero  (Sacrificio,  119)  incenscurio  : 
ensundia,  insundia;  entreviniendo,  interviniendo ;  estentinos  (como 
en  Vizcaya)  intestinos. 


—     87     — 

IV. 
Consonantes  paladializadas. 

a.  Labiales. 

§  104:.     Pruebas   del   origen  de  rojo,   tan  discutido,   son: 

roya  (d°.  Vo.  §  86)  rabia;  royal,  rubial;  royo,  rabio,  rojo; 
royuela  (robjola) ;  royara,  rojura.  Hay  también  apellido  Hoyo 
(V.  voc°.  v°.  roja),   y   en   Castilla   Móntemelo  y  Villarrúbia. 

b.  Dentales. 

§  105.  La  t  se  paladializa  en  canchilagua,  cantilagua 
(V.  Fon.  §  260);  pachuchada,  patochada. 

Nota.  El  lat.  valentía  cambia  en  valenza,  en  castellano  valentía  y 
Valencia. 

§  10(i.    La  z  se  paladializa  en  ch  en 
arbanclie  garbanzo  panich  panizo, 

chervuno  cervuno 

Nota  1».     V.  d°.  vizc°.  §  81  y  82. 

X nta  2a.     Al  contrarío,  capazo,  capacho;  zoca,  choca. 

c.  Palatales. 

§  107.  El  sufijo  latino  -  tica  =-cha:  escor tica  -  escorcha ; 
■escorticare  -  escorchar,  fr.  écorcher. 

§  108.     La  sílaba  latina  ci  (hj)  dio  z  en  licia  -  liza. 

§  109.  La  sílaba  ci  castellana  se  convierte:  Io.  en  ch: 
ruche,  rucio;  2U  en  j:  rajada  (y  rujiada)  rociada,  rajar  (y  rujiar) 
rociar  (§  28).     Se  conserva  en  inf andón,  infanzón. 

d.  Líquidas. 

§  110.  Hay  dos  formas  empleadas  como  una  misma  voz : 
escoliar,  escachar  (V.  d°.  v°.  §  86),  que  deben  su  origen  á  fuentes 
distintas.  De  la  primera  se  deriva  escajerar  (por  intermedio 
de  escajar,  V.  d.°  s°.  §  96). 

§  111.  Se  conserva  la  11  (V.  Fon.  §  231)  en  argadillo, 
batí  fulla  (batihoja),  batollar  (hatajar);  cogullada,  coluda,  con- 
cello, cosquillo,  panolla  (y  pinocha),  rébullar,  rebullo,  revoltillo, 
sobrecidlida  (sobrecogida),  sobrecullidor  (sobrecogedor),  talla 
(tarja). 


—    88     — 

Nota  Ia.  El  tránsito  de  Ij  á  j  lo  muestra  pareilla,  pareja.  Peculio 
dio  peculio;  botella,  boteja.     Cél(u)la,  cija. 

Nota  2a.  Se  conserva  li  en  cualio,  cuajo;  desafiliación,  desafijación; 
desafiliar,  desafijar. 

Nota  3  a.     Desaparece  11  en  tria,  trilla;  triado,  trillado;  triar,  trillar. 

e.  Nasales. 

§  112.  La  ni  se  desarrolló  en  ñ  enfabueño,  favonio,  como 
en  el  antiguo  seny  alero,  señalero. 

V. 
Yocaolos  aragoneses'). 

A  albolga  (Y.  d°.  v°.  §  70) 

abejero  (abejaruco,  Fon.  §34)     alum  (§  7,  ¿fi\?) 
ablentar  (amentar,  Mayans)        amanta*) 
acurcullarsé1)  anáb) 

afrecho z)  apatusca T) 

aguaitar  *)  apercazar  (Fon.  §  43  porcaszar) 

albada  (fr.  aubade)  apoticario*) 

1)  A  fin  de  no  hacer  pesada  la  lectura  de  este  vocabulario,  se  citan 
aquí  algunas  de  las  voces  más  dignas  de  nota  que  figuran  en  el  diccio- 
nario de  Borao,  libro  que  recomendamos  á  todo  romanista. 

2)  Acoquinarse;  de  curculiu,  gorgojo  (Y.  Fon.  §  231). 

3)  Ad-fractu,  usado  por  Valera  en  »La  metafísica  y  la  poesia«,  pág.  55. 

4)  Hay  las  formas  goaitar,  goai,  guaytas,  guaité.  V.  voc°.  v°.  engoitar 
y  d°.  arags.    §  11. 

s)  »Mucho:  en  el  »Libro  de  los  cantares«  de  Trueba  se  lee:  »yo 
tengo  novios  á  mantas  (B).  ¿Mainte,  fr.? 

6)  »Se  dice  en  algunas  localidades  y  Ana  que  llegue,  te  escribiré«  (B). 
Así  (asina),  acaso  anda,  anna. 

7)  Juego  parecido  al  del  cotán  (V.  vocn.  v".\  sustituyendo  la  caña  por 
un  guijarro;  arrojadas  las  monedas,  se  apilan  estas  y  golpean  por  turno 
con  una  piedra,  levantando  las  que  presenten  el  anverso.  V.  el  dicc. 
de  Borao. 

8)  V.  Fon.  §  117.  Apoticaire,  fr.;  apothecary,  inglés;  Apotheker,  ale- 
mán. Hoy  ya  apenas  hay  boticarios  en  España,  sino  farmacéuticos,  como 
desapareció  la  clase  de  barberos  (Barbier  en  al.,  del  fr.),  sustituyéndola  la 
de  pieluqueros  (precisamente  en  una  época  en  que  escasamente  se  vé  una). 
Taberna  es  un  término  despreciable  en  Vitoria,  sustituido  por  fonda,  voz 
que  en  España  lo  está  por  hotel  (¡hospital!),  y  en  Alemania  la  gente  de 
pro  va  á  una  Taberna,  ó  á  una  Bodega,  no  á  una  Budike  del  pueblo  b^jo. 
Y  luego  dicen  que  »le  nom  ne  fait  rien  ¡i  la  chose«. 


—    89     - 

■apuradamente*)  B 

arbeja 2)  ba  bazorro 8) 

arcanduzado  (§  4)  badallar  (bdiller) 

arciprestado3)  balda0) 

arquivero  (archivero)  baldón  (aldabón) 

artiga*)  baldorro  (de  balda) 

artiquero5)  balares  (piel  suave,  §  4) 

arzinto  vivo6)  barbaridad  (gran  cantidad) 

asisia  (¿assisse?)  barga10) 

atreudar  (adfributare)  barranquera  ' l) 

aturar  (lat.  obturare)  baturro  l2) 

anchar1)  bello 13)   - 


1)  Cabalmente,  casualmente,  como  en  vizcaíno. 

2)  V.  Fon.  §  178.  Es  también  del  vizcaino;  en  catalán  ervilia;  en 
el  siglo  XIII  erveia  (oveja). 

3)  Arcijyrestazgo  ó  arciprestadgo.    V.  Fon.  §  262. 

4)  »Tierra  recién  roturada«  (B).  En  Bilbao  hay  un  barrio  titulado 
»de  las  Artigas. « 

5)  »E1  que  cultiva  las  árticas,  como  dicen  algunos,  ó  las  artigas, 
como  se  dice  en  castellano«  (B). 

6)  Vif-argent,  francés. 

7)  Chucho  se  suele  llamar  al  perro,  y  de  aquí  achuchar,  echar  el  perro 
(en  sentido  propio),  azuzar. 

8)  »Jóven  que  se  atreve  á  mayores  empresas  de  las  que  su  edad 
permite.  Rústico,  tosco«  (B).  —  «Hombre  rústico,  tosco,  sin  crianzas 
(Academia).  —  Larramendi  inspiró  á  Diez  también  tal  sentido,  que  no  tiene 
en  nuestra  tierra,  de  donde  procede  este  vocablo  semi-latino,  semi-vasco. 
Y.  Fon.  §  277  chimbo. 

*)  Aldaba.     V.  voca.  vizca. 

,0)  V.  §  11.     »Casa  pequeña  con  cobertizo  de  paja«  (P.  Merino). 
u)    »Se  aplica  a  la  peonza  que  dá  vueltas   con  poca    suavidad^  (B). 
En  Vizcaya,  tartar,  y  lo  contrario  serita  (F.  §  44). 

12)  V.  v°.  v°.  bato.  La  Academia  hace  derivar  mata  del  griego  batos. 
En  vasco,  Miarritz  por  Biarritz,  miga  por  biga,  mimendia  por  bimendia, 
Baracaldo  y  Maracaldo  (V.  d°.  v°.  §  38). 

13)  «Alguno,  voz  local.  En  «Ordinación-.  de  Pedro  IV.  sobre  »Coro 
naciones«:  »é  allí  esté  un  bel  rato«  (B.) 


—     90     — 


bigardón x) 

biasmo  (¿ital.?) 

birla  (V.  d°.  s°.  §  9) 

birlos  (id.) 

birlan 2) 

bisca  (fr.  bise) 

bocha 3) 

bofo  (asina",  fofo) 

bogeta*) 

bohemiano  (gitano) 

bolea5) 

bolinche6) 

boque  (fr.  bouc) 

bordón  (bohordo) 

bovage  (ele  bove) 

boxadero  (y  buxadero) 


braga'1) 

buco  (boque) 

bufón  (buhonero) 

buidadorB) 

bidquetada  (Y.  d°.  Vo.  §  29) 

bulquete  (id.) 


C 

cabal*) 

cabulero ,0) 

cabalgada 

cabezudo  u) 

cabidar12) 

cadiera13) 

cadillo  (Y.  Vo.  erradacatillu) 


1)  De  bigardo;  lo  he  oido  en  sentido  de  solterón. 

2)  El  bolo  grande  que  se  coloca  en  el  centro  de  los  demás.  La  Aca- 
demia pone  y>birlo  (antic),  bolo«  (B). 

3)  ¿Buc(u)la?    V.  voc".  v°.  bocho. 

4)  «Sardineta;  voz  antic.»  (B).  Acaso  un  diminutivo  de  boga  (V. 
vocü.  vizc". 

5)  V.  voc0.  vizc".  Significa  además  lo  que  en  vizcaino  bola  (V.  v°. 
bolero),  mentira,  filfa. 

6)  V.  §  6  en  vizcaino,  en  que  hay  las  formas  bolincha  y  bolindiu. 

'  Metedor  ó  lienzo  que  se  pone  á  los  niños  bajo  el  pañal«  ^B).  — 
Y.  d°.  v°.  §  38  y  §  86  fracagorri. 

8)  O  ¡mirador  (latonero),  como  costudera,  costurera  en  vizcaino  y 
santanderino. 

9)  »Peculio;  pegujar  de  los  hijos  segundos«  (B\  Esta  voz  constituye 
con  caudal  y  capital  una  forma   triple. 

10)  »E1  hijo  que  no  es  heredero«  (B).  V.  cabal  =  caudal. 

u)  »Hombre  de  buena  cabeza,  esto  es,  de  buena  organización  intelectual* 
(B).  En  castellano  se  Huma  cabezudos  (en  Vizcaya  enanos,  Y.  Fon.  ^  277 
caransuelito)  á  unos  figurones  de  cabeza  colosal  que  acompañan  á  i"1- 
gigantes  6  gigantones  en  las  fiestas  de  los  pueblos. 

12)  Capitare,  ahorrar,  como  capitación. 

l3\    V.  d".  v".  i;    1N;  cu   ]irnvenzal   cadeira. 


—     91     - 

cal1)  cañada0) 

calcero2)  capel10) 

camal9)  capelardente ' ') 

camena*)  cardelina  (ir.  chardonneret) 

canrpico  s)  carrada  V2J 

cana6)  castellana) 

canso'')  catorcénVi) 

cantal  (V.  Fon.  §  2G0)                ceñar15) 

canto s)  chapelete '  °) 


l<j  »Si  el  rréy  me  lo  quisiere  tomar  a  mi  non  min  chai :  Poema  del 
Cid,  230,  Vollmoller).  »De  chaler  ó  caler,  como  en  provenzal:  chaut. 
(Hinard  .  Curíelos  qui  quier,  ca  dellos  poco  min  cah  (P.  del  C.  2357  . 
»Verbo  impersonal.  Importa,  conviene:  min  cal,  me  importa  Sánchez  . 
El  apóstrofo  colocado  por  Sánchez  en  min'  cal,  tras  la  »,  Hinard  lo  pondría 
antes.  Borao  tiene  las  mismas  citas  en  la  pág.  !•!',  á  las  que  signen  otras 
importantes;  en  el  vocabulario  vuelve  á  ocuparse  de  esta  palabra,  que 
según  él  se  emplea  entre  las  clases  menos  acomodadas  de  Aragón.  .Véase 
¡>La  España  modernas,  n.  1,  p,  130. 

2)  Calzado.     V.  voc°.  vizc".  caüquero. 

3)  Rama,  quima  en  Santander. 
4    Hay  apellido   Cantiña. 

5)  Campuco  en  Santander    V.  voc°.  . 

6)  Es  también  de  la  gente  que  habla  el  vascuence,  y  debe  ser  la  voz 
latina  caima;  canne  en  el  Languedoc  es  una  medida  de  granos.  En  Vizcaya 
designa   la  medida  de  una  vara;  en  Aragón,  la  de  dos  varas. 

7)  «Voz  ant.  que  se  lee  en  la«  Crónica  del  Príncipe  de  Viana  y  que, 
según  la  Academia,  usan  hoy    los    rústicos  de  Aragón  y  Castilla  la  Vieja 
(B).     V.  voc".  vizc". 

.  8)  V.  Poesía  fósil,  Balari    Barcelona,  1890)  pág.  104. 
'•'      Medida    de  vino    en  Aragón  y  parte    de  Asturias»  (B).     V.  cana. 
En  Vizcaya,  tuétano,  también  de  canna. 

lu)  Capulín.     V.  chapelete. 

n)  Capilla  ardiente. 

n)  ^Carraca:  achaquiento«  (B).  En  sant"-  y  vizc0.  se  llama  carr.anclán 
al  ranglán. 

13)  »Kastellan:  así  se  llama  en  Alemania  al  guardián  de  un  museo, 
palacio  ó  morada  célebre.     Castellano. 

14)  »Se  dice  del  madero  que  tiene  28  palmos  de  longitud,  y  de  los 
niños  robustos»  pesa  más  de  un  catorcena  (B). 

ls)  Hacer  señas.     Ceño:  V.  Grober,  Z.  f.  rom.  Phil.  1891,  pág.  227. 
'"    Antiguo    francés,    como    el  vizcaíno    chapela    =    gorra,    sombrero, 
boina,  cualquier  couvre-chef. 


92    — 


chapeo  (Y.  d°.  Vo.  §  14) 

chapurear  (chapotear) 

charada  (llamarada) 

chavisque  (y  chavisqui) 

chiflar l) 

cliollazo 2) 

chotear  (retozar) 

choto 3) 

cibiaca  (fr.  civiére) 

cija  (célula) 

clocarse  (de  cuclillas) 

coairón 4) 

colar  (V.  v°.  s°.  coba) 

coció  {cuenco,  cuezo) 

coger 3) 

condenado 6) 

constrecta 7) 

contra 8) 


convención  (fr.  convention) 
convenir  (demandar) 
convolar  (ir.  convoler) 
coritatis  (en)  (en  «pelota") 
corte  (V.  voc°.  s°.) 
corvillo  (al.  Korb) 
coscullo0) 
costumbre10) 
coudear  (de  conde) 
cremallos  (fr.  cremaillére) 
cuairón ' ') 
cudujón ,2) 

cugucia  (compe.  cocw) 
aderaza  (calzonazos) 
«mar  (V.  v0.:  de  cwwa) 
curadlo  (V.  Fon.  §  231) 
curcusido  (de  coser) 
cursiera  (fr.  coursiére) 


!)  Engullir,  zampar.     V.  Fon.  §  276. 

2)  Collazo,  pescozón. 

3)  Berrinche.     V.  vocQ.  vizcaíno. 

4)  Parece  forma  provenzal  de  cuadran.     V.  cuairón. 

5)  Como  en  vizcaíno,  caber.  En  santanderino,  se  usa  en  la  acepción 
de  recolectar:  »más  adelante  hallaron  á  una  familia  cogiendo  una  heredad» 
(Pereda). 

6)  »Perverso;  violento;  con  relación  al  genio,  carácter,  maña,  etc.« 
(B).     Se  usa  también  en  Vizcaya. 

7)  Y  constreyta  (constricta). 

8)  Cuanto.    Es  también  interjección:  ¡contra!  ¡recontra! 

9)  Cuesco  en  castellano.     V.  voc°.  s°.  coscojo. 

I0)  »En  Aragón  se  usa  frecuentísiinamente  como  masculino«  (B).  En 
francés  se  dice  »le  costume«;  en  el  »Chevalier  au  lion«  (2102)  »la  costumea, 
por  coutume. 

u)  V.  coairon.    ¿Cuadran,  como  el  lairón  andaluz,  del  provenzal? 

n)  »En  documentos  oficiales,    corujón;   en    castellano    cogujon«  (B). 


93 


D 

deja ') 

desamado  (sin  asa) 

descaí  2) 

desg  alunarse3) 

despeajado*) 

detallo  (mínimo) 

dica  (hasta) 

dietas 5) 

dir  (fr.  diré) 

doñeas6) 

dreyto 


E 

encercar  (fr.  chercher) 

endurar  (fr.  endurer) 

enraberar  (Y.  s°.  enrabar) 

entaquá  (hasta  acá) 

entornar  •) 

entrega  °) 

epiditnia  (§  1.  Nota  2  a.) 

equipe  (fr.  equipe) 

escalfar 10) 

escañarse ' ') 

escobijar  12) 


droguería 7) 
Entre  los  vocablos  semejantes  á  los  santandérinos  y  viz- 
caínos, hemos  de  mencionar  los  siguientes: 
farda 13)  farolero  14) 


')  Legado,  V.  §  44.    En  ant.  fr.  laisse  indicaba  el  acto  de  dejar  salir 
de  una  vez,  como  un  chorro,  el  agua  detenida  por  largo  tiempo. 

2)  Y  descay,  desgay,  desguay,  retal. 

3)  Dejar  de  ser  un  gallina. 

4)  Fuera  del  peaje,  extraviado. 

5)  »Estar  á  dieta«  decimos  del  griego,  y  del  latín,  v.  gr.«  la  dieta  de 
Francíbrt.« 

6)  Y  duncas,  dunc  en  francés  antiguo,  done  en  el  moderno.     »Por  lo 
cual,  y  pues«  (P.  Merino). 

7)  Tienda  de  comestibles  y  otros  objetos (!). 

8)  «Hacer  dobladillo «  (B).     V.  dialecto  santanderino  entornarse. 

9)  »Restitución«  in  integrum«  (B).    V.  Fon.  §  174  y  §  253.     Entrego 
(integru)  entero  (Milag.  53). 

10)  Como  en  provenzal;  fr.  anta.  eschaufer. 

11 )  Descañarse,  desgañifarse. 

12)  Descobijar,  descubrir;  de  cubijo,  tapujo. 

13)  >  Alfarda,  contribución:  la  gente  rústica  dice  á  veces  farda :  tributo 
que  pagaban  algunos  moros«  (B).  »No  me  eches  la  farda«  (culpa). 
¿Fardeau  -fardo? 

u)  Meterse  a  farolero,  esto  es,  en  camisa  de  once  varas,  »querer 
brillar«.     V.  farol  en  dialü.  vizca.  Farolear  (v°.),  darse  lustre. 


-     94     - 

gavia ')  molsa1) 

guipar2)  ¡paño!9) 

guita2)  pelele0) 

ivierno*)  pispajo l0) 

majo 5)  porretón ' ' ) 

milocha*)  preconización  (ant.  pregón) 


')  »Loco,  travieso  ó  calavera;  cordón  de  bomberos«  (B).    En  castellano 
se  emplea  en  sentido  colectivo,  v.  gr.  ¡qué  gavilla!     V.  d°.  sant". 

2)  Ant.  avispar;  echar  el  ojo,  apercibir. 

3)  »Hacer  la  guita,  halagar  á  uno«  (Bj.     En  vizc0.  dinero. 

4)  No  tiene  n  epentética,    como  tampoco    en    el  dialecto  vizcaíno  (V. 
§  75)  ni  en  el  santanderino. 

5)  Elegante.    Los  aldeanos  vizcainos  le  dan  el  significado  de  hermoso. 

6)  »Cometa:    apodo    contra   la   persona  demasiado  alta  y  delgada:  la 
Academia  dice  birlocha,  cometa«  (B). 

7)  »Légamb  que  deja  en  los  campos  una  inundación«  (B)    En  Vizcaya 
moho  =  moño  abultado,  bofo,  y  molso  de  sangre  por  cuajaron. 

8)  »Exclamación  de  sorpresa«  (B).     V.  v".  s°. 

9)  »Pobrete;    falto    de    inteligencia  y  de    fortuna       Bi.     En  Vizcaya, 
monigote,  postizo. 

10)  «Epíteto    despectivo  que  viene  á  significar  inútil,   molesto,    desme- 
drados (B). 

n)  »Ave  que  no  ha.  salido  del  nido  y  permanece  todavía  implume«  (B;. 


Fe  de  erratas. 


Página 

Renglón 

Dice 

Debe  decir 

7 

9 

respetosa 

respetoso 

id. 

28 

sabré 

sable 

16 

26 

hay 

hoy 

18 

29 

iendo 

siendo 

25 

23 

datalle 

detalle 

id. 

32 

«) 

»mus« 

32 

31 

et 

el 

37 

32 

mé 

me 

47 

27 

significal 

significa 

55 

35 

cuando 

cuanto 

70 

14 

los 

las 

80 

21 

u 

V 

')  Suprimido  en  las  última.*  pruebas  por  el  cajista,  que,  dicho  sea  de  paso,  no  conocia 
pizca  do  castellano. 


— g****4g- 


•  mi 

D     H 
ctí  LO! 


lO 

to 
cu 
co 


0)1 
«O] 

o| 

OH 


bd 


i 

Q 

tí 
H 

02 

43 

en 
d 
tí 

oi 
tí 
+3 

Ü 

di 
d 


University  of  Toronto 
Library 


DO  NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 


Acmé  Library  Card  Pocket 

Under  Pat.  "Ref.  Index  File" 
Made  by  LIBRARY  BUREAU