i
HOMENAGE
A LA
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA.
DIALECTOS
CASTELLANOS
MONTAÑÉS, VIZCAÍNO, ARAGONÉS
POR
PEDRO DE MUGICA.
Wir habeu etwas geWnt, besonders aus dem
Studiiini der neueren Dialekte, welclie ol't den Bil-
dungsprocess der alten Spracbe wiederbolen und so
die Familiengeheiuinisse verrathen.
Max Müller.
PRIMERA PARTE:
FONÉTICA.
BERLÍN.
HEINRIOH & KEMKE.
1892.
índice1)
Dialecto montañés.
I. Generalidades 1 — 18
II. Transformación de las vocales castellanas r.» — 33
III. Transformación de las consonantes caste-
llanas. Labiales 34—4»)
IV. Dentales, a. Explosivas, § 41—53; 1». Sibilantes,
§ 54—50 41- 59
V. Palatales 60-C6
VI. Liquidas G7— 74
VIL Aspiradas 75—77
VIII. Nasales 78—82
IX. Consonantes palatalizadas. a. Dentales, 83;
b. Palatales. 84; c. Líquidas, 85. Nasales, 86 . 83—86
X. Desarrollo de algunos sonidos 87 — 95
XI. Vocabulario 96
XII. Varia 97 — 103
Dialecto vizcaíno.
I. Generalidades 1 — 16
II. Transformación de las vocales 17 — 32
III. Transformación de las consonantes caste-
llanas: 1. Labiales, 33 — 42; 2. Dentales, 45 — 50;
3. Palatales, 51—59; 4. Líquidas, 60—70; 5. As-
piradas, 71; 6. Nasales, 72—80 33-80
IV. Consonantes paladializadas. a. heñíales, 81
— 82; 1». Sibilantes, 83; c. Palatales, 84; d. Na-
sales. 85 81—85
V. Vocabulario 86
Dialecto aragonés.
I. Generalidades 1 — 17
II. Transformación de las vocales castellanas 18 — 32
III. Transformación de las consonantes: 1. Labia-
les, 33 — 43; 2. Dentales, a. Explosivas, 44—52;
b. Sibilantes, 53 — 59; 3. Palatales. I. Explosivas.
60—74; II. J espirante, 75 — 79; 4. Líquidas 80-89;
5. Aspiradas, 90—93; 6. Nasales, 94—103 . . 33—103
IV. Consonantes paladializadas. a. Labiales, 104;
b. Dentales, 105—106; c. Palatales, 107—109;
d. Líquidas, 110—111; e. Nasales 112 .... 104—112
V. Vocablos aragoneses.
'; Las cifras adjuntos se refieren á los párrafos de la obra.
Sz. fy. @uilkzmo dTuuzz- XüScñn.
Viena.
Muy señor mío y de toda mi consideración: Es Ja mayor
honra que puede recibir mi modesto ensayo, la amabilísima
critica que se ha dignado enviarme. En ella me anima V. á
ocuparme de los dialectos de la península. Pues bien, con
insuficientes dotes, y movido por su consejo, me he puesto á la
tarea; de esta ha resultado el manuscrito que ha tenido V. á
bien revistar, y me daré por muy recompensado en mis esfuerzos
si se llegara á juzgar que he colmado en parte, aunque mínima,
el vacío de que se lamenta V. en su Gramática de los romances.
Sumamente reconocido á sus bondades, se ofrece de V.
afmo amigo y servidor
Q. S. M. B.
P. de Muyica.
Berlín, 31 de Diciembre de 1891.
DIALECTO MONTAÑÉS.'
I.
§ 1. Síncopa. Por el acento esdrújulo (V. Fon. § 14),
desaparece la primera vocal de las dos postónicas en inflas,
infidas, (ínfulas, pretensiones). Quizá haya el pueblo con-
tundido la voz con esa forma del verbo inflar, como eu
inflanta por infanta.
Nota. Alfonso de Patencia decía disciplo y fábla por discípulo y
fábula.
§ 2. Cambio de acento. En general, descansa el
acento en la misma sílaba que en castellano. Solo se ex-
ceptúan caris (cariz), daca (da acá), day (de ahí), y mí, v.
gr. en mí tio, en vez de mi tío, que se dice también en los
pueblos de la «agua delgada" (Encartaciones de Vizcaya, lin-
dantes con Santander), pasando el pronombre mi, atónico de
frase, á tónico.
§ 3. Etimología vulgar. Esta clase de analogía cuenta
con un representante: ladral (V adral), el adral (V. Vocabulario).
§4. Caida de la n ante s. Como en el latin vulgar,
cae la n que precede a la s, cuando á esta sigue una con-
sonante, que generalmente es la t.
costar constar estancia instancia
costitución constitución estrumento2) instrumento.
') Llámase así al de la provincia de Santander. »Esta voz (Sant
Ander) no es otra cosa que San Emeterio, patrón de la ciudad. Antes
era Santandero y Santanderio« (Unamuno).
2) Como en Milag. 9 (V. Fon. § 253).
1
§ 5. Cambio espontáneo de sonido. Si en dos
sílabas que se siguen hay vocales iguales, la pronunciación
puede facilitarse de tres modos:
1°. La vocal primera cae, v. gr. Nastasia (Anastasia),
Si dora (Isidora).
■2". Cambia la primera de ambas vocales, transformándose
de esta suerte:
a-a en e-a: comendante(V.D.Viz.) — comandante, /reata — fra-
gata, Nestasia — Anastasia, pentasma — fantasma.
Nota. En ant. cast. Berameda y Teragona.[
e-e en i-e: atriverse — atreverse, paice — parece,
i-i >> e-i: adevinar-) — adivinar, ameníeulo — adminiculo,
ccvil — civil, deficultá — dificultad, deseiplina*) —
disciplina, desimido — disimulo, destinto — distinto,
devino (!) — divino, enritar se — irritarse, prencipal
— principal . previlegio — privilegio, solecitar —
solicitar.
o-o » n-o: musotros — nosotros, vusotros — vosotros.
Nota. En castellano: riguroso = rigoroso.
u-u en o-u: rejonfuño — refunfuño, tomulto*) — tumulto.
Excepciones :
e-e en a-e: cuando una de ellas es inicial: afeuto — efecto,
asperar — esperar.
ia-o: chacolate — chocolate,
o-o „ le-o: prevocar — provocar, sefocar — sofocar, tremon-
{ torio — promontorio.
Nota. FormOSU — Hermoso en castellano.
') Barramcda y Tarragona, y en cambio heredo por Laredo.
- Deviner en francés.
3) Estr ejemplo se vé en Alfonso de Palencia: desciplina.
J Diferenciada, como en Madrid, donde hay este cantar epigrama
tico popular: Cuatro cosas bien dichas
dice la gente:
hespital y venta
tri multo y jio nti
■o-o en i-o: abichornar — abochornar, bichorno — bochorno.
u-tt „ i-u: insuncorda — sursuncorda.
:-¡". Varía la segunda de las vocales.
elidan elección reador rededor.
fantesía1) fantasía
Nota Ia. Alfonso de Patencia empleaba Qtrimonia por ceremonia.
Nota 2:1. Hay* cambio por la igualdad de la primera y tercera vocal
en turróles (terrones), usado más frecuentemente en plural.
Nota 3a. Avangelio (evangelio) , consomir (consumir), etelage (ata-
lagé)¡ niquitrefe (mequetrefe), ocorrir (ocurrir), serenita (sirenita), trigedia
(trtiij*
$ (i. Sílabas seguidas con consonantes iguales. Solo
cambia estonces (entonces), como se decia en castellano en el
siglo XIV. Véase lo contrario en la Fon. § •270. X. 4\
$ 7. Pro tesis. Es la anteposición de una letra ó de
una sílaba en un vocablo.
ahajar
bajar
cancia
hacia
acomparar
comparar
desanimaos}.)
examinado
ajuir
huir
d izquierda
izquierda
ajuntar
juntar
embanderar
ponderar
(dentar
tentar
emprestar
prestar
alevantar
levantar
enestonces (§ 6)
entonces
allegar
llegar
entoavía
todavía
anadar2)
nadar
escomenzar2)
comenzar.
apasear
pasear
Antepónese una a á los vocablos que comienzan con r.
arrascar rascar arremendar remendar
arregolver revolver arreparar reparar
9 Y fantesioso.
2) También en dialecto vizcaíno, pero en el sentido de nadar, no en
el de flotar.
3) Y en un saínete de D. Ramón de la Cruz: »que va á escomenzar
la junción«, que el actor Alisedo decia con su chispa incomparable. — »Se
halla en Lucas Fernandez y no lo incluye la Academias (Borao).
— 4 —
arresponder responder arrodear rodear
arreventar reventar arrodeo*) rodeo.
Nota 1 !1. Santimperie parece ser santa temperie, san temperie § -
con las dos ee diferenciadas, timperie, v. gr. »á la santa intemperie,' á La
santimperie*.
Nota 2». En endenantes, se anteponen dos silabas (ewawsen provenzal).
§ 8. El fenómeno contrario es muy frecnente en este
como en otros dialectos.
chacho')
citar o
lante*)
m aginar se
Miterio (§ 5)
Polinar
Quilino
Sidro (§ .">)
muchacho
ochavo
adelante
imaginarse
E meterlo
Apolinar
Aquilino
Isidro
taday quita de ahí
Tasia (§ Ó) Anastasia
temperie *) intemperie
toña otoñada
ajana gusano
ajero ag ajero
venturado (!) desventurado.
§ 9. Epéntesis. Es la intercalación de una letra en
un vocablo. La m, que aparece en castellano en diez y -
vocablos, se muestra también en este dialecto, con la parti-
cularidad que ivierno no la tiene, como tampoco eu el diali
vizcaíno.
rancia hacia encultar ocultar
carpancho capacho o/rifarse irritarse
chumpar*) chupar mondrego modrego.
También la hay entre vocales, para separarlas, como en
brilla. En antiguo francés brille, que Tobler deriva de ve-tile
(de vitis, cepa; el diminutivo viticulla), significaba tornillo.
Será llamada así la hola por el movimiento de giración que
1 Y en dialecto vizcaíno del castellano, errevolvt r,erreparar, errespondt r .
etc. Pon. § 68).
- También i'ii dialecto alavés.
3) Fu lante (alantt i. v. gr. echao j"i lanh , frase muy general en
España.
; Y timpt rie. Y. § 7.
i ambiada la n en >n por la p.
— 5
lleva en el juego de los aldeanos. En Aragón, liria. El
vocablo enguirlar, torcer, debe tener relación con la misma
voz, por el paso frecuente de b á g, y la metátesis, también
frecuentísima. Lo mismo decimos de birlar. JRigunión (reunión ),
proba (proa), baclia (bahía, como en asturiano).
Por el contrario, aparece una vocal para separar dos
consonantes.
Albericia]) albricia Ing al aterra3) Inglaterra.
Garabiel2) Gabriel
Nota. Se intercala una e en baldeado (baldado) confundiéndolo con
el término de mar baldear.4
§ 10. Metátesis. De la r, de que se ocupa Behrens
especialmente en los romances, hay en este, como eu otros
dialectos, numerosos ejemplos.
adrento
albitre
desprefeuto
largato
pedricar
pedrique
portisión
presona
adentro
albeitar
desperfecto
lagarto
predicar
(sermón)
procesión
persona
probé (Fon. § 26$) pobre
probeza
profía
tinimeje
Trebucio
tr empano
trúminos
pobreza
porfía
tejemaneje
Tiburcio
temprano
términos.
Como se vé, en la mayoría de los casos pasa la r de
una sílaba á otra. Metátesis de vocales hay en naide (nadie)
y malenconía (melancolía). De las consonantes, además de la
r, existen algunas.5)
1) Ban*io de Santander.
2) En Vizcaya, Crrabiel por la metátesis.
3) En dialecto vizcaíno Ingalatierra ; en cast. antiguo, yngalaterra
(1631). II. Esp. y Am. 1888. n° XXX.
4) Lo mismo debe ocurrir en bordear por bordar.
:i) Como caso curiosísimo de metátesis, citaré un recuerdo de in-
fancia. Un profesor preguntó á un alumno la lección. »No me la sé.« —
»¿Porqué?« — »Porque llevé el libro á estampar, digo á espantar; no,
á empastar.» —
— ü —
desanimao
examinado
gonces
goznes
espenzar
empezar
murciégalo
murciélago
estógamo
estómago
nesecitar
necesitar
glárima
lágrima
ojeuto
objeto
glarimeo
lagrimeo
sast ¡fecho
satisfecho.
§ 11. Contracción. La
hay de vocablos y de fras
enteras.
amejar
asemejar
tnedodia
mediodía
ande
adunde
palla5)
para allá
ampie
aunque
párolis
parálisis*')
antier')
anteayer
par riba
para arriba
aticuenta
hazte cuenta
patifuso
patidifuso
ca¿)
casa
polamó
por el amor
caí
qué hay
roznar
rebuznar')
contino
continuo
sacaba
se acabó
daca 3)
da acá
tinimeje
tejemaneje
day
de ahí
trente
tridente-
diz 4)
dicen
trun/o
triunfo.
entovía
(en-)todavia
Nota Ia. Por el contrario, se dice aterecío por aterido, atontecer y
entontecer por atontar.
Nota 2n. Falencia decia hey por hé ahí.
$ 12. Confusión de prefijos. Como en castellano,,
la hay frecuente.
') Y antayer.
2) »En ca Pilara», en casa de Pilar (==■ chez en francés). I -
apócope de casa* Acad.a).
3) Y en Madrid, v. gr. en la frase que acompañaba al guante
enharinado que plantaban las mozas en la espalda del transeúnte: dacá
la maza ...
4 I 'omo en la poél ica,
También en dialecto vizcaíno.
8 Y parálisis
■ Y al contrario, rébustez = robustez
alcontrar encontrar prefundo profundo
alcontraizo encontradizo prenunciar pronunciar
álcordarse1) acordarse prevocar provocar
arrevesao enrevesado sinfín i to infinito
desculpa disculpa sustifacto estupefacto"1)
preducir producir sustipendio estipendio.
Nota. Alfonso de Patencia empleaba incompuesto por descompuesto.
§ 13. Confusión de terminaciones. Corruta (corrida)
v respetosa por respetable (como en Vizcaya).
$ 14. Cambio de género.
anguilo anguila cinto cinta
azucara azúcar cólera (la) cólera (el)
campano*) campana
Nota. Dícese la puente como en al vado ó a la ¡mente , y en los
conocidos versos del Loco de la Bohardilla« (ó «Guardilla
Salíme yo una mañana
Del sol al primer reflejo
Con que su frente engalana
Por la puente segoviana . . .
§ 15. Vocablos germanos.
chungue (guasa) Zunge (lengua) randa Rand
cinglar*) (singar) segeln zalagarda (V. Dic.° de Diez).
§ l(i. Vocablos franceses. Algunos corresponden al
castellano.
bauprés pinaza (V. Vocabulario)
chofeta potaje
futro (V. D. arag.) runfiar (ronfier)
lardo5) sable, arenal (sabré en francés).
limonage
') También en dialecto vizcaíno.
2) Quizá por emplearse popularmente susto por estupor.
3) Cencerro grande.
4) Como cingler en francés. En dialecto vizcaino hay »á la sirgan,
operación ejecutada por varias mujeres generalmente, que tiran de la
embarcación, llevando cruzado al pecho un lazo de cuerda.
5) Arcipreste de Hita (V.Fon. § 43) y Alfonso de Palencia lo emplearon.
_ 8 —
§ 1?. Vocablos provenzales. Presumo que en el
castellano los hay numerosos, y que las provincias del nordeste
han recibido bastantes, desfigurándolos algo.
barda ') zarza bardaliego2)
bardal zarzal envidar.*)
$ 18. Vocablos vascongados. Hay voces en el dia-
lecto que parecen ser realmente vascongadas, y que no cito
por no estar muy seguro de ello. Zaramá es evidentemente
de esta procedencia; en dialecto bilbaíno se dice sarama por
basura, y saramero por basurero, en sentido de recojedor de
la basura (V. Fon. § 275).
II.
Trasformación de las vocales castellanas.
S 19. e = a castellana. Dej estéis (dejasteis). En
la primera persona del plural de los pretéritos perfectos de
indicativo de la primera conjugación, se hace este cambio para
distinguirla de la misma persona y número del presente de
indicativo, y evitar así una confusión, pero para caer en
otra, usando el presente de subjuntivo ó imperativo, como
en Vizcaya.
echemos llevemos
entremos madruguemos
ganemos saquemos
lleguemos sentémonos.
Not.a 1B. Es de advertir que do hay las furnias echeste, ecl
v. gr. ni echeron, etc., Bino las regalares.
') En provenzal harta significa matorral. Barza , zarza, en dialecto
aragonés.
- Eijo natural, como salido de futre bardales.
■• Como 'Mi provenzal, invitar en '•! juego de naipes Llamado mus,
á una apuesta. Revidar pujar es también provenzal, replicar al <->iri<lo
con una apuesta una puesta Buperior.
— í) —
Nota 2». Las formas irregulares han creado otra confusión, por lo
impresas que han quedado en la mente del pueblo.
dijendo
(de dije)
quisiendo
(queriendo)
hiriendo
(de hice)
sépastelo
(sóbelo)
ludiendo
(de hube)')
su) tiendo
(de supe)
hubio
(habido)
trijo2)
(trajo i .
Seguiendo usaba Falencia.
S 20. Por a hay ia en cuidiao (cuidado), también de
los dialectos madrileño y andaluz, y en juriacan (huracán,
hurrican en inglés).
$ 21. Muda en ae en quizaes (quizá, quizás, quizáis en
portugués antiguo; Poema del Cid, 2500 Vollmoller quigáb;
Alexandro (532 quizab).
§ 22. Cambia la a en ua en guandate (gaznate).
$ 23. e = i castellana,
cambear3)
cambiar
fegura 5)
figura
de/unto
difunto
fegurase
figurarse
depidao
diputado
memdo
minuto
derersión
diversión
meta 6)
mitad
derortir
divertir
seguerilla
seguidilla
eswebir
escribir
Trebucio
Tiburcio.
esquierdo 4)
izquierdo
Nota. Palencia
empleaba opremiendo.
$24. e = o
castellana.
aristécr'ata
arista o" ata
escuro
oscuro
decumento
documento
rebustez
robustez,
*) Obicndo, de obo, en castellano antiguo.
2) Por analogía, y trejo.
*) En antiguo castellano carnear, que hoy se dice por aficionarse ;'*
la cama.
4) Ezquerra en vasco, de donde procede.
'•y Y feúra , sustantivo también vulgar, procedente de feo, usado por
fealdad.
B) También del dialecto vizcaíno.
— 10 —
Nota La c final = o en despilfarre, relate (relato, sust0. y relativt
(cómo respective), Lo que confirma la obs¡ de Sánchez Moguel sobre
ndencia. Pulpe = pulpo, ite, hito: dar en el ite«, en el quid.
S 25. (
aparencta
cencía
contenencia
concencia
deciseis
decisiete
te.
apariencia
ciencia
conveniencia
conciencia
diez y seis
diez y siete
deciocho diez y odio
experencia experiencia
herba luirla
pacencia ') paciencia
plegué pliegue.
Nota Ia. Por el contrario, ie = e en dijieron por dijeron*).
Nota 2". Venticinco, veinticinco3).
§ 26. La e se suprime en paez (parece) y fien (tiene).
§ 27.
acontició
atriva
cirimonia
dimoño*)
dimpués
< un > i orar
hidiondo
juenti
lichón
lición
napolion
i = e castellana, por el influjo leonés.
aconteció niquitrefe mequetrefe
atreva pior (V.Fonét.§ 1 69)
ceremonia piripuesta peripuesta
demonio Pirul Perú
(y dispués) pistaña pestaña
empeorar (Fon. § 1(!9) rial (y en prov.) real
nfiere
riflision
rig unión
rus
hediondo
fuente
lechón
lección
(moneda) ripugnancia
Nota. Falencia decía humidad por humedad (humiditate), podri-
dumbre por podredumbre.
$ 28. Tanto en este dialecto como en el vizcaíno, hay
estas dos formas:
haiga haya
refiere
(y rejíixión)
reunión
reís
repugnancia.
raiga
raij a.
') En andaluz también, pahencia.
2) Lo cual continua la opinión de Tobler, habiendo también esta
lunna en otros romances, de la latina diccerunt.
3) Que en el juego casero de la lotería se llama Vicentico.
4) En vasco '/' moniño
11
$ '2í>. ie = i en láberiento por laberinto, é io
murió por muro.
S 30. o = u castellana.
o eu
consomir
consumir
ocorrtr
ocurrir
hobiera
hubiera
polida*)
pulida
Hobiese
hubiese
presomío
presumido
homilde
humilde
rejan fu no
refunfuño
josticia ' )
justicia
sospenso
suspenso
locir
lucir
sos}) ira
suspira
lucimiento
lucimiento
sospiro 3)
suspiro
motil
mutil
sotileza
sutileza.
Nol a. Alfonso de Falencia
empleaba 8oJHr} logar,
]■•!■> ntud.
$ 31. u =
o castellana.
cubicia
codicia
llubina*}
lobina
curriente
corriente
muir ion5)
morrión
desgubierno
desgobierno
pulítica
política
fechuría
fechoría
a
ó
gubiemo
gohiúmo
rus'')
vos, os.
jus (oste)
(ni muste)
Ñuta. Palencia usa disptmcion, guvernacion.
§ 32. Pos (y pus) = pues, y en cambio Ogenio por
Eugenio (en Vizcaya Ugenio, y Ujunio). Alf. de Palencia
asaba pode por puede.
§ 33. El diptongo ia cambia en ea en peano (del italiano);.
el ie se pronuncia en tiendo (leyendo).
1) Como josta = justa (cerca) en provenzal.
2) Polie. Potito, en vasco, es lindo, bonito.
3) Como en italiano sospir, y en provenzal.
4) En dialecto vizcaíno lubina.
■'• Y en dialecto vizcaíno.
B) En la poesía provenzal »Marcabrun«, del siglo XII, hay us.
12 -
III.
Trasformación de las consonantes castellanas.
i. Labiales.
I. Iniciales.
S 34. La / cambia en p en pentasma, fantasma. (Véase
en mi Fonética la observación sobre esta p y /vascas, § 110).
§ 35. Fu, fué. que en castellano antiguo persiste, muda
en jué\ lo mismo fu en
/>{>'■ fué juerte fuerte
juenti fuente juerga fuerza
juera (adv. }• verbo) juí fui
juert fuere junción función.
jueron fueron
Nota 1». Lo mismo en rejonfuño por refunfuño, ajuera (afuera).
Nota 2». ( 'i insúltese en la Fonética, § 112, la conversión de J en j.
S 30. La b y v se convierten en g (V. Fon. § 114),
como en andaluz, ante o, ue.
gofetón bofetón güelta vuelta
goher volver güelvas vuelvas
golvio vuelto güeno bueno,
gómito vómito
Ñuta Ia. Lo mismo en los compuestos : rigüelta (y regüelta, revuelta,
arregolver (§ 7.).
Nota 2». Begienden debe ser revientan, estallan, rehienden.
Nota 3». Por asimilación, garbanzo se dice barbanzo. En Vizcaya,
¡iiijn) por guapo.
Nota 4:1. Entre vocales sucede lo mismo: agüela (abuela), y al
contrario abuja (y uja) por aguja. También en Santander y en Vizcaya
dicen los niños juhar por jugar.
Ñutí/ 5». En castellano se dice buhardilla y guardilla, además de
bohardilla, pero no se uve nunca goardilla.
II. Internas, a. Intervocales.
S 3?. La b cambia en p, como algunas veces sucede
en el vasco, confirmándose lo que dice Sievers en su obra
- 13 —
„Grundzüge der Lautphysiologie", página 125 (véase además
§ 34 y Fon. § 110), sobre el endurecimiento que se observa
en la pronunciación, a veces, en lugar de una debilitación
natural, exigida por la comodidad del habla.
escripío (escribido por escrito) súpito1) súbito.
Nota. Raquero ratero de playa), deriva Pereda <lc rapio. Chalu-
quero debe derivar de chalupa. Entodía = todavía.
b. Ante consonante.
§ 38. Ante dental. El grupo labial p + vocal t, como
en acapitellar •e-acaudillar, capitale-caudal, da "/.
auto apto concento concepto'1)
Nota. Ojeuto sigue ese desarrollo, de objeto, por la metátesis.
$ >IS). Ante la s} desaparece la b, como en esconder, de
abscondere.
oservar observar osequio obsequio.
c. Después de consonante.
§ 40. La b tras la m se couserva del latín (como en lam-
bacio y lambiólo usados por A. de Palencia) en lamber (de
lamberé) lamer, lambión (lamión), relambio (relamido).
Nota 1». Por el contrario, dícese tamién por también.
Nota 2». Cámbaro (del lat. gamaru), camarón.
Nota 3a. El antiguo baluma dio balumba.
IV.
2. Dentales.
a. Explosivas.
I. Iniciales.
§ -41. La d desaparece en onde (donde), como v. gr. en
el ant. espertar por despertar.
Nota Ia. »D añadida al principio: unde,donde«. — Mayans y Sisear.
Nota 2 a. En cambio se añade en dir, por ir.
l) De subitu. En francés de subitanu han hecho soudain. ¿Del
portugués? (V. Grober, p. 768).
'-) En otros dialectos concéitos = conceptos.
14
§ 42. Cambia en / eu lubieso (divieso), lo que apoya el
origen de laxare- dejar.*)
II. Internas. 1". Intervocales.
S 43. La d se pierde (V. Fon. § 259, § 261).
aentro adentro
alcontraizo encontradizo
aonde adonde
apostaero apostadero
barreara barredura
ca cada
carga'2) cargada
chumbao 3) chumbado
entoavía (y entovia)
estropá estropada
maldaes (de molda — maldad)
Los vocablos terminados eu-ada = á.
aprovecha aprovechada moza
empeña empeñada pica
mascas (soplamocos) posa
Los en- ido = io, como en andaluz4), v. gr. mereció, ofreció,
sentio (s. y p.)
nieodia
mediodía
na
nada(\)YOXi.)
peal
peazo (ypiazo)
pe 'da zo
pesaumbre
pesadumbre
pué (y pufo
puede
reador
rededor
réito
rédito
too
todo
toavia
todavía.
picada
posada.
l) Algunos opinan que no se puede considerar este origen como hecho
cierto, participando del parecer de Baist, que dice: ». . . ist aber keinea
wegs sicher«. No se conocen, cierto es, más voces que hayan sufrido esta
trasformación de l en d inicial, que lintellu — lintel — dintel, pero Las
hay que mudan la d interna en l, v. gr. coda — cola, comedone — comilón,
adore — olor, y melecina (medicina).
- Embarazada, preñada.
3) »Peso de plomo que se pone á los aparejos de pescar, para que
se vayan á pique* (Pereda).
4) Es tal la confusión que hay en estas terminaciones, en los dialectos,
que hay quienes dicen, sobre todo en América, donde esta d Be pronuncia
marcadamente, haciendo con las terminaciones en — ado el Lenguage muy
afectado, voces como las siguientes: antbrosida, bacalada, Bilbado, cacado,
' cer cánida, frido, herejida, rocido.
— 15 -
S M. La b sustituye á la d eu cobicilo (codicilo), con-
fundido acaso por la malicia con cubiáa (codicia, cobdicia,
de cup(i)ditate), que recuérdalos antiguos cob i ciar y cóbieante,
v con cubicioso (codicioso).
§ 4-5. A veces muda la d en / (V. § 42 j.
melecina ') medicina.
$ 44>. Cambia en r en
seguerilla seguidilla sereña sede ñu.
§ 47. Muda también en g (gue), lo que parece confirmar
la etimología que atribuye Mayaus á gamo, gazapo y golfín
(en Santander dojino y dujino2), tolmo y tonino en Vizcaya),
de dama (ó damu), dasypus y delphinus.
alreguedor alrededor megodia3) mediodía.
2°. Ante consonante.
§ 48. Cambia la d en l (§ 42 y § 45) en
divertir advertir.
Nota. Un cambio inverso parece existir, según Tobler, en codrado,
de col(o)rado (Milag. 515).
§ 4:9. La t muda en d en
faldriquera faltriquera.
Nota 1*. Según Diez, procede la voz de falda, de donde el diminu-
tivo faldrica, con la r epentética.
Nota 2». Baltucar — balducar Y. Ap. § 96).
S 50. Desaparece el grupo dr en
pae padre.
3o. Después de consonante.
§ 51. Muda la / en d en alentar, alendar, como en los
antiguos vocablos renda y tanda (Milag. 810). Recuérdese
que anhelitu dio aliento por la metátesis (alenitu).
') En francés médecine, pero medical, médicament, médicastre, medir
catión. Patencia usa melecinas.
2) Acaso con la l vocalizada como en francés ñavphin (den = don =
du). Y. § 35.
3) Forma vulgar latina; en el dialecto vizcaíno, medodia.
— 16 —
§ 52. Se vocaliza la d en i cuando sigue pronombre
adjunto en el imperativo, quedando á veces aislada la voz con
esa forma nueva.
agarran ') agarrad miráime miradme.
dejáime dejadme
Nota. Lo mismo sucedía en el castellano antiguo en evay 5
V. évate § 96 y Fon. § 240).
§ 53. Desaparece en
amentado (§ 5) adminículo decíme decidme.
b. Sibilantes
I. iniciales.
§ 54. Se conserva la s latina, que en castellano mudó
en j, en
silguero 2) jilguero (sibileriu).
§ 55. Desaparece en ufr agios por sufragios, sin duda pol-
la s de los ó de santos cuando precede á la primera una de
estas dos voces.
II. Interiores.
§ 56. Cambia la s intervocal asona en j, en
cojecha (ant.) cosecha ujano gusano,
ajana gusana 3)
Nota. Según Cornu, cojecha procede de collecia. ¿Cosecta?
§ 57. Ante consonante, queda la s latina en
ensugar enjugar (V. F. §141) esucare (exsuccare)
ensuto enjuto.
§ 58. Final, relós por reloj (hay réló, pero relojes).
§ 59. Dempués (y dispués) por después, dende por desde.
1) En Álava agarráide.
2) Hay apellido Sirguero; Süberio debe ser La forma apuntada latina.
en andaluz Zirberio.
3) Lombriz de fango, para pescar.
17
V.
3. Palatales.
a. Iniciales.
§ 60. La y desaparece en ujana (gusano), ujano (gusano).
b. Intervocales.
§ 61. La g (gue) desaparece, postpalatal y velar, en
feúra figura f reata fragata.
feurase figurarse
§ i\'2. Por cogote, cocote, pasando la c intervocal á g en
castellano.
c. Ante consonante.
§ 03. Cuando á la c signe t, ocurren dos casos
V. Fon. § 266):
Io. La c del grupo ct se vocaliza, como en Andalucía,
Galicia y otras provincias')
afeuto efecto (y afecto) desprefeuio desperfecto
auto (atto usa Pal.,) acto (y apto) efeuto efecto.
Nota. Véase sobre los formas auto, atto, acto y apto el Arcbiv de
Berrig, Tomo 87, pág. 106.
2o. Desaparece la c.
ditamen dictamen letura lectura
ditar dictar respetive respective.
Nota. Alfonso de Falencia empleaba pcrfeto, por perfecto, ditar,
por dictar, dotrina por doctrina, jatancia.
§ 6-t. En el grupo gn, desaparece la g.
indinidá indignidad inorante ignorante
inonimia ignominia man/jico magnífico
inominioso ignominioso ripunancia repugnancia.
Nota. Alf. de Palencia asinar por asignar.
§ 65. En el grupo ng, (ngue), desaparece la g en
sanijuela (sanguijuela) .
') Así como en provenzal, v. gr. secta = seuta.
— 18 —
§ (>6. En el grupo ce, suceden dos casos:
1°. La c primera se vocaliza, v. gr. faicioso (y fañoso)
por faccioso^).
•2". Se simplifica en c, v. g-r. élieión (elección), lición por
lección"1).
VI.
4. Líquidas.
a. Intervocales.
§ 67. La r cambia en l, por disimilación con la r siguiente,
en miselicordia, en vez de misericordia3), y en d (como en
panariciu-panadizo) en costudera, costurera, también del dialecto
vizcaíno.
§ 68. La l muda en n en malenconia (melancolía).
§ 69. La r desaparece en
mié mira quiés quieres
pa para sueste sur este*)
paecer (y paicer)
b. Ante consonante.
§ 70. La / desaparece en
acamar alcanzar amorzar almorzar7").
§ 71. La l ante c, queda en calce y calcera. En Galicia
couce (coz) y fouce (hoz). Hay apellido Saucedo.
§ 72. Cambia en n en anguno (alguno), en z en cazcular
= calcular, acaso de cascos, que así se llama a la cabeza
muchas veces, v. gr. «caliente de cascos''. Muda en r en
carranca (carlanca), por asimilación de rl en rr.
l) En el repertorio de voces de los tratados tic Palencia, hecho por
Fabié, figura destruicion como procedente del infinitivo castellano destruir,
iendo así que deriva de destrucción.
"- Leycion, lección (Sacrif.37 . ¿Provenzal?
3) En dialecto vizcaíno sucede lo mismo en pelen lengu > | peren /< n
4) Sombrero embreado.
En dialecto vizcaíno amorsar.
— 19 —
S 73. Se añade ana r en bardar (vaciar) y carpancho
por capacho.
$ 74. La r de los infinitivos desaparece, como en la
Rioja, cuando signe como afijo uno de los pronombres Je, me,
se, lo, etc.
agravióle estímalo
aguantase fáltale
condéname quema/me
conócelo tápame.
VII.
5. Aspiradas,
a. Iniciales.
§ 75. La h se convierte en ;' (V. § 35) en
jalar
jalecho ')
jallar
jierve
jilar
jincar
jinojo
jirvor
jisopo
jisopada
jito
jo car2)
jollín
jornia 3)
Nota. Arisco también suena con j, jarisco.
§ 76. En cambio muda en g en
güerto g tieso
Nota. Hocicos-góticos, y hoy hocicos.
b. Intervo cales.
jos
josco
jumera 4)
júnelo 5)
juriacan
jurgar
jus*)
guevo.
!) Helécho y halecho.
-) Hozar.
3) Algo como jomija (hornacina .
4) Humareda y embriaguez.
~\ Hundo.
6 Hosie por el actual oste, y jos.
— "20 —
§ 77. Ambas trasformaciones se verifican cuando la 7*
es interna:
Ia. h = j.
ajogar ') ajumar
ajogo ajuir.
ajondar
2 a. h = g.
agorrar agüele.
agorro
VIII.
Nasales.
a. Iniciales.
§ 78. La n cambia en m en mos = nos, y por el con-
trario, la n se muda en m en niquitrefe por mequetrefe.
§ 79. Benguno por ninguno existe en este dialecto, como
en andaluz, parecido al degun2) provenzal, sin la n epentética,
que da más retintín á la voz, como en el manque (más que
= aunque) santanderino y andaluz, el tiende, santanderino y
alavés, y el dempués, después.
§ 80. La n se muda en ñ en ñudo, también del dialecto
vizcaíno, vocablo en que se manifiesta la influencia asturiana,
como en añudar (anudar).
b. Internas. Ante consonante.
$ 81. Ante la p, persiste la m latina de lampa en
') Y por ahoga, ajuega.
2) » Degun, deguna en el Fuero Fuzgo pág. L46, 149, ambos del mismo
manuscrito . En asturiano antiguo, he hallado solo nengun, ]»<•!•<• en el
moderno hay dengun, delgun, y en el sur "i dengun; Pereda pone en boca
de sus montañeses denguno, que hay en andaluz también. Síunthe Z.Grober).
— 21 —
<alampar, diciéndose también chumpar por chupar y chumpones
por (Impones*).
Ñuta. En cambio se dice íap<z por lampa del dialecto vizcaíno en
•que es natural se emplee alampar, v. Fon. £ 277 .
Nota. Intervocal: üé por fóene.
S 82. iVv pasa á nb, mb, y luego á m (V. § 40, Nota) en
contenencia conveniencia bicornemente inconveniente.
IX.
Consonantes palatalizadas.
a. Dentales.
$ Sí. Lija (lisiada-lisyáa-lijáa), como 2>eje (pesce en 1. v.),
<le donde pejin, pejino, pejina'1).
b. Palatales.
§ 84. Del sa(u)cja latino, saja, sangría que se dá á
un regato, como en castellano de sahijcjare, sajar. Del
hacia castellano (liacya)-liaza, pero canda. El sufijo -icn. :
denwnicu-demonclie, panticu-panclio (pez, panse en francés).
c. Líquidas.
§ 85. E ni p al jare-em payar, meter la hierba en los
pajares.
Nasales.
§ S(i. Ha}- en este dialecto, como en el vasco, una voz
verdaderamente vulgar, que el castellano no tiene, poseyendo
') Denomínanse así los caramelos cilindricos. Los niños dicen en
Vizcaya carambelo, y suele repetirse de guasa la voz. ¿Tiene que ver con
caramillo? Además, llámase chumjms á una yerba agria, pero agradable.
2) El hombre ó la mujer del pueblo bajo de la ciudad de Santander
y otras poblaciones marítimas de la provincia, y lo perteneciente á ellos.
Supónese que esta voz es derivada de peje, pez. P.
— 22 —
solo la literaria, y es dimoño, porque en efecto, Ia W latina
es ñ. Otra forma hemos visto es demonche. Aún hay otra,
diaño, del asturiano, tfm/>fo (voz de la iglesia, que en castellano
vulgar seria yablo, como hayo, gayo, moyo, etc ). También
hay compaño (companju, de pañis), el compañero, el que
comparte el pan.
X.
§ 87. La y final desaparece en muy, como en andaluz:
mu, v. gr. mu ajustao.
§ 88. Lo mismo sucede en baeta (como en sagetta-sayeta-
saetá), y en auntamiento, intervocal, por ayuntamiento.
§ 89. La z desaparece en líate por hazte, v. gr. h ate-
cargo, como en aumenta (§ 11). La c (z) de cellisca cambia
en /', jullisca.
§ 90. Se convierte en s en
caris (§ 2) ísar
esquierda (§ 5) riso,
Nota. Lagarteza (lagartija), por confusión de sufijos.
§ 91. Como final, debe haber confusión con par, v. gr.
„á la par de Dios, señores". (En el § &1§ de su gramática,
Wilhelm Meyer cita en castellano dor dias, dor reales).
§ 92. La x es igual á s en
esistente existente riflision (y refiixiún).
§ 93. Es notable la 5 analógica de la segunda persona
singular del pretérito perfecto (Fonética, § 246).
pudistes pudiste ritiistes viniste.
§ 94. Un ejemplo que parece comprobar lo expuesto en
mi Fonética (§ 252) es
antusiasmo entusiasmo.
§ 95. Otra prueba aparente de la nasalización antigua,
ó bien, un cambio de la preposición in literaria en en. es esta
93 —
mutación de i en e, que eu algunos ejemplos pudiera atribuirse
á la diferenciación. (V. Fon. § 253).
emportuno
encuito
endino
en/anta
enfeliz
enmundicia
importuno
inculto ')
indino-)
infanta
infeliz
inmundicia
enquinia
enritarse (§ 9)
estancia
estrumento 3)
nenguno
inquina
irritarse
instancia
instrumento
(y denguno).
Nota. Intierro (entierro). Falencia decía intrannable por enfrañáble.
§ 96.
cabios.
XI.
El dialecto montañés es sumamente rico en vo-
A
aborrecerse*) aburrirse
aboticar 5)
ábrego íafricu) 6)
acabación
acaldar
acial {entrare en fr.)
acuarteronado
adral1)
agu alojero
aina*)
aligóte0)
amañar
amagúela10)
amoderaoli)
«) Y oculto.
-) Indigno.
3) Como en antiguo castellano.
4) También del vizcaíno y aragonés. »Ya me aborrezco con tanto
limpiar la casa« (Borao).
5) Empujar, bulsiscar en dialecto vizcaíno.
6) »Los campesinos montañeses, los de la región central, por lo menos,
llaman ábrego al viento del Sur« (Pereda). V. Diala. Vizcaíno »labiales«.
') Circuito de cesto que rodea al carro.
8) Asina, así.
9) Pescado de bahía. — Pereda.
'") Almeja. Chirla en Vizcaya, y así se llama también la peseta.
") Arenque.
24
anudar {nadar y flotar)
anchos (de ganado)
anguilato
aparcería
a puya ')
arca 2)
ásala reo
a sao 3)
babón (enfermedad)
baldragas ,0)
balducar
baltucar M)
bañizas
barquía '2)
B
asina*)
asomo s)
asubiar
atrancar'')
atrancos 7)
atrevidasH)
afín (cordel)
aupar*)
barquín-barcón12)
basallona
bello (ternerillo)
belortou)
bígaru**)
birle (v. § 9)
') Llamada para despertar á los pescadores, vocablo intraducibie segúu
Pereda. Debe venir de adpodiatam, como poya de podiatam en el »patois
lyonnais«. (V Rom. 1891, pág. 316).
-j La caja torácica, y el pecho.
3) »Así ó asao«, de otro modo, como en Vizcaya.
4j Así; (islnlia, portugués; asin y asina (»en Castilla antic«, Borao ,
aragonés.
r>) Orilla descubierta de un precipicio. Pereda.
K) Dar paso largo, ó pisar las piedras que hacen de vado en el rio.
En Vizcaya, es robar de la distancia, pasando la (pie es debida.
7) Piedras que sirven para pasar un riachuelo.
s) Alpargatas. Atrebitu en vasco es furnia del latin vulgar, atrevido.
s) De ¡aupa! interjección de ánimo, ayudar á subir, á encaramarse
(Fon. § 277).
10) V. dialecto vizcaíno, vocabulario.
u) Sacudir un líquido dentro de una vasija.
l2J Embarcación capaz, á lo sumo, de cuatro remos por banda; la
mitad, próximamente, de una lancha de pescar. — Pereda.
13 Movimiento brusco y repetido, de un costado á otro, de cualquier
cuerpo ilutante. — Pereda.
u) Veluerto. S. Dom. 404. En las Montañas de Santander -e llama
á un mimbre. S.
,r') Caracul marino.
hirlona (id.)
blandear
hornear
botábomba1)
botija
braña (»pr. Ast. y Gal." Ac.)
brañuca
brazalete-)
brazuelo
bribia (¿biblia?)
bruja 3J
bruñera
C
cabana*)
cabezón (del carro)
cabras5)
cacea tt)
cacimba1)
cachucha
cachurra (cachiporra i
caerse H)
cafetera (borrachera)
cagatintas0)
váida (V. caerse)
cajiga "') (roble)
calda ")
cablera ,2)
calderón (cántaro)
caldista
cale (apabullo)
calladas
callo
calo13)
1) Droga muy barata que, desleída en auna, da el color amarillo
claro. — Pereda.
2) De bracete, como en Vizcaya, del brazo, «brazo encima, brazo
debajo«, que dicen los franceses.
3) «Enterrar la bruja es dejar una castaña oculta entre la ceniza no
sé por qué ni para qué; pero es datalle de carácter en las mangostas«
(Pereda).
4) »Ganado«. Cabañera, cañada ó espacio señalado para la marcha
de los ganados trashumantes, que suele ser de 60 á 90 varas« (Borao).
3) »Cabrear, echar las cabras los jugadores, para ver á quién cabrá
pagarlo todo, como dice Rosal« (Borao).
a) A la cacea: pescar mientras va andándola lancha. — P. — Dialecto
vizcaíno.
7) Sombrero de copa. En Vizcaya, cachimba.
8) Término del juego vasco de naipes titulado.
!l) »Cagazas, cobarde, pusilánime, ó como dice la Academia, cagado«
(Borao).
10) »Cajico, árbol que produce los ó las glanes« (Borao).
u) Término de fragua.
12) Estómago. En Vizcaya, el reló antiguo grande de bolsillo.
,3) Profundidad del agua. — Pereda. — Calado.
— 26
cambrelo
campar1)
camjmco2)
cancaneado, -da3)
cañé*)
canica5)
canoa (sombrero)
carnada
carpirse
carral (barrica)
carranca (Ap. § 72)
carranclán {ranglán)
carrasca (acebo, V. Diez)
carrejo (corredor)
carretona b)
castora (sombrero)
cataplera
catona (juego)
catuna (bola de madera;
cavido"')
cazuela ")
cela0)
celebre10)
cero ja (¿cerolla? cerrojo)
cerojal
cerraja 1 1)
cevil
cerilla1')
chafandín
chalana*3)
') «Solazarse; descollar, sobresalir: lucir el garbo ; pasear con vanidad
ú ostentación; vivir, y vivir holgadamente« (Borao).
*-) Braña contigua á la iglesia. Pereda. — ■ Campizo en Galicia,
habiendo apellido Campuzano.
3) La persona que tiene la cara marcada de viruelas. — Pereda. —
»Granizado« dicen los franceses.
4) Juego. »Dar c«)ic'«, conversación, engoitar, en dialecto vizcaíno.
•"') También del vizcaíno. Bolilla de barro ó vidrio con que juegan
los chicos. En berlinés Murmel, en inglés marble (marbre, mármol .
ti) Una especie de manzana.
7) Mojón ó límite de posesión, parecido á cabida.
s) Paraiso de teatro, como en Vizcaya.
9) Yerba seca acopiada para el invierno.
10) Nombre que entre los aldeanos equivale á decidor, oportuno,
chistoso. — Pereda. — En el mismo sentido se usa en Vizcaya.
") Reló de bolsillo.
12) Esjjecie de collera, de madera.
13) Chanela en Vizcaya chinela, zapatilla, con la particularidad que se
da este último nombre á unos vaporcitos que hacen el servicio de la ria
de Bilbao, por la forma que tienen, y se denomina chanela á una barquilla
plana de fondo, apropósito para los rios en que abundan loa churros 6
rápidos pequeños. Planella en latín.
chapas ')
chapla2)
cid cof anta
chicote (calabrote)
choclear
chur i ceros (pimientos)
choto3)
chu 7c'4)
chumino5)
chumpaolcas (ckupaobleas)
climen {clima)
coba 6)
cobertor
cochinero1)
COcid'C)
cocino '-')
cocofe ,0)
codón")
cogedera (recolección)
coger (recolectar)
colé '-')
colono ,:?)
concejada
consomición (consumación )
contreminar 14)
') »Jugar á las chapase, arrojando juntas al aire dos monedas super-
puestas, con la cara hacia arriba, para comprobar lo cual se le muestran
de antemano las superficies superior é inferior al contrario; este pide «cara«
ó »cruz«, y si acierta, á uo ser que salgan cara y cruz, que es vuelta, uaná.
V. el Diccionario etimológico de T)iez.
2) Chipichapla en Vizcaya es lo que ricochet en francés. V. el Vocü.
del Diala. Vizc-.: chiplichapla.
3) Becerro pequeño. -/.Chota, vaca, ternera Borao . V. Voc".
Vizc-. chai.
4) Moneda de á duro, como en dialecto vizcaíno.
5) Gato. En Vizcaya, michino. Aquel vocablo parece confundido con
mono ó chimino, por diferenciación de la primera i, procedente de simino.
(Chum-azo en portugués, almohada).
6) »Dar coba« (cuña en lenguage atrevido), equivalente á «tomar el
pelo«, del dial, vizc, frase (pie empieza á usarse en Madrid. »Coba litera-
rias se titula un libro de Fonal mx.
7) Trote, de cochino.
8) Por »tostada«, la torta.
9) Cochino, cerdo.
"') Como en dialecto vizcaíno, cogote; y cocotón por cogotón (§ 62).
") Hay apellido Codina.
12) Echar un cote: tirarse al agua de cabeza. P.-Dar un cabizbajo (ó
carisbajo , en dialecto vizcaino, »picar una cabeza«, en francés.
'•>) Haz.
u) Indisponer á una persona con otra: enconar los ¿ftrimos. — Pereda.
n) Especie de maserita, próximamente de un pié en cuadro, con las
paredes en talud muy abierto.
28 —
coquetazox)
¡corcia!2)
cordada
¡corflis!
corte (cour, fr., y establo)
coscojo (Dic°. de Diez; arag.
cosadlo )
¡ cáspitis ! ( / cásp i (a ! )
costera (pesca)
cuarterón (de ventana)
cubijero, — era2)
cubijo (tapujo)
culebra
curda (Y. Yoc". Vizcü.)
ü
daque*)
(lemán chicos
derrotar (las mieses)
desborregarse*)
descachizar (Y. Fou. § 178,
cacho)
descuajaringado
desdar c>)
desguarnir 7)
deshoja
despeño
despicado
despistojarse*)
dujo (colmena)
E
embarbarse0)
emboque
empanderao (enfermedad)
embanderamiento (id. de pan-
dero)
empapar
encamado (con carnada)
engarra
') » Coqueta, palmeta ó golpe que dan los maestros con el plano de
la férula ó palmeta, en la palma de la mano;< (Borao).
2) ¿Es la forma que precedió á corcha, barril de corcho? ¡Corcho!
! Concho!
3) «La persona que anda con cubijóse (Pereda). ^Cubiculario, catedrático
en lo antiguo» (Borao). El primero procede del segundo, desapareciendo
la ii postónica y confundiéndose los sufijos.
4) »En las Escenas montañesas de Pereda he hallado dos finque
y aquí adjetivadamente: ñaque cargo «irgend ein Auftrag: ).« Zeitschrift
f. rom. Phil. tírober. 1891. pag. 230.
r') Caer deslizando. Pereda. — Caerse, precipitarse al sirin-sirin, en
vizcaíno.
B) Como to undo en inglés.
7) Desbaratar. — P.
8 V. en mi Fonética, £ 275.
s) Parece el francés s'embarber, aunque elsentidoes hartarse, y signi-
fique 8'embarber echáis.' barba.
— 29 —
engurruñar l) esquila fi)
en raLiir2) esquilar'1)
entornarse (volcar, V. Vocfl. esquinal (de esquena, Diez)
Arag*. estorneja (taravilla)
esborregarse (V. desborregarse) estragal9)
escajo 3) estrobo
escala (de agua) estrojpá '' I
escalerón*) estruchá
escorduña évate10)
escripío3) extranjís
1 ioniza del vasco (/itrru.
2) »Enraberar, aplicar el tente-mozo á mi carro ógalero; cargar á la
Borao .
"Escalio, con la (/ palatalizada, de squalidum (eskalidu en latin
vulgar . V. Dic'J. de Diez y Dialu. arag8.
4) »Peldaño« (P.) — ^Escalera, peldaño, escalón« I¡. , como en
dialecto vizcaíno.
•">) Salpicado. Además, debe confundirse con escribió, por escrito
V. § 37 .
6) Quisquilla en dialecto vizcaíno; en castellano es «campana pequeña«,
cencerro; en provenzal esquella, en antiguo francés eschiele, del latin
schilla, tomado del alemán skellam.
7) Tapias, saltarlas. En dialecto vizcaíno se dice por amolar «, que
sustituye á fatigara, >importunar« y «fastidia
8 Corredor que conduce á la bodega desde el punto en que arranca
la escalera del piso alto. Pereda. — No parece estragar V. Dica. de
Diez).
Estrapada: el esfuerzo de todos los remeros á la vez, y también
el de uno solo, para bogar. Pereda. — En Vizcaya se dice bogada.
Eíjese por otra parte en el cambio de b y p, en estrobo (estrovo).
1") »Euades aquí pora doña Ximena douos C marchos.« Poema del
Cid, 25:5 Vollmoller). Hínard cree dice bien Sánchez ved, ved aquí, ved
ay (voyez ici, voici), y añade que Sánchez debió fijarse en la inicial, que
es la conjunción e (et), notando que evades, evad, evay se hallan siempre
en principio de frase ó verso. »Evades aqui oro e plata vna vesa leña«
(una bolsa llena), P. del Cid, 820 (828, Sánchez). i>Evad aqui uuestros
fijos cuando uuestros yernos son.« (2123. V. y 2133. S.) Aldrete dice
BÍnónimo de mirad. Evay Asur González que era bulidor« (en antiguo
provenzal bolidor, en francés bouillant); también aquí está por velay (2172 V.
2182. S.), que es el ved ay de Sánchez, otro de los curiosos cambios de d
en / § 42, £ 4ó y § 48 . La forma montañesa es evidentemente más
30 -
fanfarria1)
feguradón
féndis (sin-)
finiquitura
fisán (y faisán)
flor2)
G
galerna*)
galero
galusa 4)
gama (cuerno)
garojo5)
garrote (cesto grande)
gavia6)
geda (ó jeda)
goterial
grana
gris'')
guadáñela
guanta (arag. guantazo)
guétagos (hígados)
guipar (V. Dial1'. arags.)
guisandera
H
hebroso (fibroso)
herbcdachos
herrada (X . £ 7)
herraje 8)
hervida (hervor)
hespirse (erguirse)
higar0)
impuesta
inclusen {inclusive)
invernales™)
antigua que la del siglo XII, á juzgar por la t. Además, evades presenta
la s analógica de pudistes etc. (§ 93). V. Dic'J. de Diez. Aunque no en
el sentido, en la forma se parece mucho evades á ábate ó abaos.
1) Como en Aragón y Vizcaya; aquí pamparristo boyante . Hay
quienes traducen del fr. fanfare, fanfarria charanga : es anticuado, v. gr.
»sonar las fanfarrias*:. De aquí, »no me venga V. con fanfarrias^ (músicas .
2) Flor de cuarenta, juego de naipes.
3) Grain en francés, término de mar.
4) Ratera, chupona, golosa, que por diferenciación puede ser galosa
(-usa, gallego).
5) El eje de la mazorca.
6) Gavilla. V. Dialecto aragonés.
7) »Tiempo frió; vientecillo fresco« (Borao). V Voc°. Vizcaíno.
s) Dentadura del ganado.
" Higal higuera en Vizcaya. A". Fonética i; 198.
" Grandes pajares, y á la vez establos, para refugio del ganado en
los puertos durante 1" más crudo del invierne — Pereda.
— 31 -
J limonage'0)
¡ni, a !) Jh'ciuhií
jaldía llosa (clausa. V. Diez)
jaliba lomUo (F. § 208 y Diez)
jampudo lucíalo (pez)
jarajicko2) lumbrada6)
jato (becerrillo) l uní i acó (y Rumiaco)
jorao (horadado, foratu)
jornija (hornacina) M
¿jos! (¿Jesús?) macizar1)
Julia maci¿<>'~)
juriacar (horadar) magano (calamar)
juriaco (agujero) magaña (légaña)
magauoso
L magosta
lascaz) majadear
lijadura*) majo0)
') »Ahí está la jaba el qi'i<l : ¿es haba, con jt
2) A horcajadas en los hombros, »á la gigantona« en dialecto viz-
caíno, donde se dice por« a mujeriegas:, »á riquichos« ó »á arreborri<iuitos.«
3) Pedazo de madera de superficie redondeada y fina, que se ajusta
al carel de la lancha, entre dos bozas, para arrastrar sobre él el aparejo
de pescar. Pereda. — ¿Lacsa = lasca, como en lache? V. Dicü. de Diez.
4) Debe venir de lisiar, como lija, y en castellano bajar y tejón
Y. § 226 .
5) Lemanaje: el derecho que se paya al piloto práctieo, por la di-
rección de entrada de un buque en el puerto, ó salida de él; también
la operación misma. En algunos puertos de esta costa se llama todavía
lemán el piloto práctico, de donde procede directamente la palabra lema-
naje.« (V. Dicción, de Diez, pag. 4<;:> . »Capmani deriva el locman bar-
celonés del latin locomanens, que es como decir «habitante del Lugar.« —
Pereda.
6) Fogata que se hace en la cocina de los caseríos. Lum(a)rada.
7) Arrojar macizo al agua mientras se está pescando. — Pereda.
8) Parrocha. P. — Bolas hechas con sardina vieja (ó gallegos , que
sirven de cebo para pescar.
s) Hermoso. Zierlich, ¡jcputzt, daher toohl cat. maco (Diez . V. Vo-
cabulario aragonés.
malenconido
manjúa1)
maquilero (á.e baculu)
mareante.
mayo'1)
megañasz)
mengues
mier (mies)
miruella (ave)
mistó (de), magnífico
mocejón*)
macizo*)
mojada6)
mona1)
morrón9)
moscalindra
mosquear
motil °)
Mouro (gall.)
mulle (dial, vizc, pez)
muergo*0)
mulé (mulle)
mullida
mus ")
musolina (aguardiente)
N
nevero
') Majal; cardume: la multitud de peces que caminan juntos, como
en tropa. — P.
2) Hombre alto (¿j = y?).
3) ¿Mego? V. Diez. Tierno de ojos; nótese la diferenciación de
megafia y el parecido con légaña.
4) Mejillón. En Vizcaya, mojojón y mojijóu.
5) Leche recien ordeñada.
B) También del dialecto vizcaino.
7) Llámase mona á una gran bolsa ó protuberancia que sale á algunos
maíces en el tallo, y que después de seca se convierte en un depósito de
polvo negro y pegajoso; bolsa que suelen guardar cuidadosamente los
aldeanos al coger el maíz, para untar con ella en la deshoja la cara de]
más cercano, cuando más descuidado esté. Pereda.
s) V. Diez morro. Una variedad de pimiento, especialidad de Cala-
horra y Baracaldo (Vizcaya).
'■') Llámase motil (en vascuence mutil) al grumete; en Vizcaya se le
denomina chocho, que es muy posible sea et tocho de Santander, del tonsus
latino, ó tosu en latín vulgar. En provenzal toza significa »niña«, pero con el
tiempo se olvidó el primitivo significado y se aplicó el término al muchacho,
confundiendo »pelón« con »imberbe«. En Aragón, motilar significa cortar
el pelo, y molían el carnero (mouton), sin duda con la idea de »esquilar«.
l") Mango de cuchillo ó navallón, molusco del género Solen. También
en vizcaíno.
") Juego de naipes vasco, hoy difundido merced á un impreso
publicado en Madrid.
— 33 -
noruestá
norueste
nostramo (contramaestre]
O
ojalan (ojera)
ojáncano
ordago : i
orejón2)
pación (pasto)
padrejón*)
palillera (de ferretero)
j mu de cuco
¡paño! \\ . dial, arag8.)
papuchá 4)
)>afri<tl''\
parrocha^)
parcialidá
parva
pos
pason)
pata*)
pateta9)
¡patronal1")
paulina
payetau)
pelotilla1-)
pelifustrán (pelafustán >
¡uniones l3)
Jirrí
l) La apuesta que decide de todo el juego en el mus, el reto capital
,,;i luego de haber envidado y révidado, << como áltii ¡sfuerzo.
- También de] vizcaíno, conserva de la monda de melocotón.
3) Cierta enfermedad.
Hofletada, como en Vizcaya papuchada.
s) Afable, comunicativo. — Pereda.
" Sardina en salmuera, conservada en bañiles. Pereda. — A", macizo.
7 Como en Vizcaya, donde el vulgo llama bulto; cada uno de los
cuadros principales que representan la pasión, llevado en anda9 por Se-
mana Santa en las procesiones.
8) ¿Bat? El número uno, en vasco, que también dicen pat. Aquí
por lo mismo, igual. «
'■') Pateta es entre el vulgo de la Montaña, el prototipo de lo feo y
de lo maléfico; peor que el mismo demonio. Pereda. — Por »murió«,
dicese >se lo llevó patetas
10) ¡Caramba! como en Vizcaya. Interjección que no abona en favor
de las taberneras, como el unverschamter Patrón! de los alemanes.
11 De paira, como empayar.
■ ¿Paletilla?
'■'■) En Bretaña se llama pardon á la romería.
3
— 34 —
perezosa ') porredana (pez)
pinaza 2) povreto 8)
pindio porro (V. Dicu. Diez)
pinturín^) posarmo
pina*) prender (el ganado)
piquera 5) pregón 9)
pisantes (pies) principesa
pispajos (harapos, V. d". prisión
arags.) prohibido (ebrio)
pitarrosa®) pulir n>)
poleo puntero (pizarrín)
pomar1) punto ")
*) »Esta mesa se reduce á un tablero rectangular sujeto á una pared
de la cocina por un eje colocado en uno de Los extremos; el opuesti
asegura á la misma pared por medid de una taravilla. Suelta ésta, liaja
la mesa como el rastrillo de una fortaleza y se lija en la posición horizontal
por medio de un pie, ó tentemozo que pende del mismo tablero« (Pereda).
-) Embarcación sin cubierta, mucho mayor y mas fuerte que una
lancha de pesca, para cargar y descargar los buques que no pueden arri-
marse al muelle. Pereda. — Del francés pinace ó pinasse, procedente de
pinus, barco estrecho y ligero de diversa dimensión.
3) En Vizcaya figurín, farol.
. 4) Golpe dado con los nudillos, á puño cerrado. Pereda.
•"'' Una especie de manzana.
tí) »En Laredo y Bilbao; pitarroja en El Puerto, Scyllium canícula j
momia ó lishá en vascuence. Algunos llaman pitarrosa á la de dos ó
tres libras, y moma (Castro, Santurce, Algorta, Bermeo á la de más de
media arroba. Pintarroja en Valencia y Cádiz; musola en Barcelona
(Aranzadi .
7) Equivale á manzano en Asturias y parte «le Santander, y es además
nombre propio, llamándose pumorada al manzanal ó manzanar.
s) Una variedad de las alúas marinas. — Pereda. — Acaso de poTTH
puerro. Y. il". arags.
■• V. preconización cu el dialu. aragonés. Proclama en Vizcaya,
amonestación matrimonial. Precone, de percontari. Baist 1" hace venir
de profundus (V. Grundriss der Romanischen Philologie von Grober,
pág. iíT!) . En ant. castellano ¡'non.
I Vender ó gastar. Pereda. — En Vizcaya, lo mismo.
II Término del juego de naipes.
— 35
Q
quima (rama)
quiquiriquí ')
R
raba
rabo de gallo
ránula'1)
raqueo
vaqueril
raquero2)
ras (al)
rasolis
rebollo 4)
rejundir (lucir)
renal
resto 5)
retinglar (resonar)
reí u elle
reridar (provenzal)
rr:/>ede
riquicho (ó) V. jarajicho
robla '')
rodada
rodero (perojo)
rodrigón 7)
romería
ronzuclla
rozo (rodju V. Da. Diez)
rúa (calle)
rueño**)
rumantela
runflante (§ 16)
rustrió
rute -rute (tole -tole)
S
Salido
(¡alio, cocorico en francés.
- Garduña, y también apellido Rámila.
'■'■ Muchacho que se dedica al merodeo entre los buques de la dársena,
á la bajamar, en muelles, careneros, etc. Pereda. — En Vizcaya se dá
este título á granujas de esa especie que en cada naufragio ven una Jauja
para ellos (§ 37 .
4) Roble joven, y apellido. »Lat. vulgar robollus, de róbur, como
agellus, de ager« (W. Meyer)
■'■ »No juego , en Vizcaya, en sentido de »no tengo juego«, término
del juego del mus, cuando no se llega á treinta y uno, que es el juego
principal.
B) Piscolabis que sucede á un trato ó compra. Robra, de roborare
(V. Pie*. Diez).
7) Un juego al aire libre, que constituye la diversión dominguera en
Vitoria por la cuaresma, dedicándose á ella chicos y grandes, hombres y
mujeres. (V. DicQ. Diez .
9 Rodete para colocar la caldera ú otro objeto pesado en la cabeza.
3*
— 36 —
sandifesio (a defesio)
sangría ')
santimperie (§ 7)
saque2)
sargüefa*)
sarzo
seguranza (seguridad)
sel
selear
señorío*)
sereña7")
serrano**)
sillón'1)
sinfendis
sobada
Sobano *)
solana
soldada °)
solengua
sólenguaño (enfermedad)
soletos
sopai0)
sopera (cabeza)
sosiega (Y. sosegar Diez)
sostuvido
sotileza ' ')
subió
sueste u)
sulan)
súrbia (veneno)
l) Refresco que se prepara con agua, azúcar y vino, cuino en
Vizcaya.
- Sustantivo, como en Vizcaya. » ¡Tiene un saqueh lo mismo indica
una ponderación de un jugador de pelota que saca bien, que de un buen
bebedor.
3 Jargueta: pescado de bahía. P. Como silguero por jilguero §54).
4) Gente elegante, de pro.
r>) Parece ser de seda, sedeña, como cedazo, de setáeeo V. Fon.
ij 136 . y así como este, es instrumento de p<
" Pájaro feo, chiquitín y de voz desagradable. P. — En Vizcaya,
un pescado.
7) Silla de montar.
3 Alcalde de mar, ó, si se prefiere, presidente del Cabildo. P. —
V. I>h '. de Diez sobar).
!l) Sodada Santo Domingo, 141 — soldada San Millán, 95), voz del
dialecto vizcaino.
l") »En el cantábrico, 1)<>\ salpa Aranzadi . V. Fon. ^ 250.
11 Sutileza: La parte más lina del aparejo r, donde va el
anzuelo. !.::•■ hay de alambre, de cordelülo y de tanza. Por extensión,
todo cordel muy fino . Pereda .
'■- Sombrero de lona encerada, con >'l ala esti i delante y
muy ancha por detrás . T. — V. § 69.
J3) »Pescado de bahía, pequeñito, y plateado de color.« P.
sustifacto (§ 12) tasugo'')
tmipraniego
T terrero
taha!1) ti íiioj
talla2) Ha»)
tajo. Compárese con ¡ficha!10)
fallar iodo (vela) tollo")
lamine*) torreja
tapa 4) trasmerano
taparlas9) trebejo*')
tarín6) trenca
tarja1) tresponío
tarrañuelas (Fou. § 278) trichorias
tartán (cierta tela) troncó
tarugos (abarcas de) frondio13)
') Barril de sardinas. Compárese tabal con timbal, el antiguo atambál,
el moderno atabal árabe , y chumpar, etc. (§ 81 .
2) Despacho de carne, como en dialecto vizcaíno.
:; V radacatillo, en Vizcaya.
4) »Una tapa: tirarse al agua de pie.« (P.)
3) » Tragar todo el humo de cada chupada al cigarro. « (P.)
6) Como en Vizcaya; moneda de á real que ya no existe, y hundiré
pequeño.
7) La raya diagonal que craza otras nueve verticales paralelas, para
indicar la decena completa. En Vizcaya, se llamaba á la moneda antigua
de á dos cuartos.
8 Tejón, y el hombre torpe, de poco entendimiento.
Tratamiento que se da, entre la gente del pueblo, por los yernos
y nueras, á las suegras. « (P.)
ln) ¡So! ¡alto! Recomiendo á los alemanes que visiten nuestro país,
ya que cito el so, no hagan el uso de esta voz, tan frecuente en alemán,
por nuestro »¡ hombre! ¡de veras! ¿qué mé cuenta V.?«. Es muy posible
lo tomaran algunos paisanos por un insulto.
u) »Galeus Nilsoni, tolla en Bilbao, tolliá (vasco) en San Sebastián-:
(Aranzadi).
lí) Suero que queda de la elaboración de la manteca.
u) Tallo de berza. En dialecto bilbaíno tninchu = tronco, y tronchar
en castellano.
— 38 —
¡tuba!x) villán0)
tute2) villeria (comadreja)
virazón
U viste-berza (vice- versa)
ufar2)
ufía*) Z
ujana*) zalagarda (zaragata. V. § 15)
uncidero6) zambear (de zambo. V. Diez)
unto1) zapatazo (enfermedad)
uvas de culebra zapatero™)
zapito u)
V sarama1-)
varal zarramplinga
varciar (vaciar. V. Diez) zoncho (capacho)
verdel*) mrriascá. (V. Diez zurrar)
XII.
Varia.
§ 97. Empléase frecuentemente el artículo determinado-
ante el posesivo.
') Es curiosa la voz latina. Llamada del labrador al ganado.
2) Que á Trueba le obligó un día la fuerza del consonante á llamar
»juego de andaluces« (:Santurce). Es la brisca cruzada, que los alemanes
llaman L' hombre , denominación que debe ser española, acaso oida á
nuestros tercios.
3) Robar, apiñar en Vizcaya.
4) » Vejiga infladas. (P.)
"■) (insana: lombriü de la basa«. (P.) — V. § 8, § 56, § 60.
6) Capaz de ser uncido. De jungere} en antiguo castellano juneir.
■ I lialecto vizcaíno.
8) »En Laredo, Zarauz y San Sebastián, Scomber scombras; sarda,
gall., cantábr. ; caballa, en valenciano« Aranzadi).
9) »En Laredo, Squátina ángelus; mermtyuela, en andaluz ■ Aranzadi.
10) Cierto tipo anticuado de Santander. En Vizcaya, el insecto
hidrómetra, llamado asi por el modo de estirar Los extremidades sobre la
superficie del auna; en el jileco, el que no uaná ni una liaza.
") V. K ■tica. §§ 46, 276.
'-) Zaramada § 18).
- 39 -
éí mi corral la mi firmeza
el tu deseo Ja mi puerta
la mi casa ¿os mis ojos.
§ í)S. También se usa ante el indeterminado, seguido
de un sustantivo.
él un oficio (uno de los oficios).
§ 99. Hay dichos, y expresiones raras peculiares al
país, y comunes á otros dialectos.
bota arriba á la banda ')
buen riño íde borrachera alegre)
casi que nuevo
coger carta (por recibirla)
cuanti más
dar torno
de chicha y nabo (chichirinabo en Vizcaya)
enterrar la bruja
entre dos luces (medio beodo)
menta de perro
metido en vino
míate (mira)
motivao á (con motivo de)
¿nordá? ¿no uerdá? (pas vrai?)
pa el cuasi (casi casi)
¡pues podía no!
tan aina como (así que)
tumbar el prado
uno de la vista baja2)
l) Volverse á tierra repentinamente. Dícese que tan pronto como
loa pescadores descubren un ratón en la lancha, hacen bota arriba á la
banda. Pereda.
-) Un francés traduciría literalmente, y resultarla »un corto de
vista. « Se llama así al cerdo.
- 40 -
S 101. Al referir una conversación, en Castilla repite
generalmente el valgo: »digo dice", á cada réplica correspon-
diente á uno de los interlocutores. En Santander: »y ella
me dijo, y dije yo, y dijo ella, y yo dije." ')
Nota. En francés2) queje dis, qu' il dit; en inglés: Says Ito
Itim. says I, njou better go«, says I, says he, says I, (that) I did
not tell him, says he; en alemán: Sage ich, «das Buch ist
fertig", sage ich, sagte er.
$ 102. Neutro latino. Consérvanse los dos formas,
singular y plural, en grano y grana, porro y porra (además
de Porrua, apellido), rabo y raba, correspondientes á ambos
números del neutro latino.
§ 103. Sufijo-neo. Es el usual en los diminutivos,
v. gr. campuco, casuca.
0 »Dijo dice . . . dije digo«. Este giro es frecuentísimo en el
pueblo, y lo usan para pasar del pretérito al presente histórico, para
evitar el que y tras él el estilo indirecto. En vez de decir dijo (pie no
quería aceptar mis proposiciones» dicen así: »digo dice« no quiere
aceptar tus proposiciones.« Es de notar que el estilo indirecto, que
tan fastidiosa hace la lectura de los Comentarios de Julio Cesar, ape-
nas se halla ni en Homero ni en Herodote, los dos niños de la civili-
zación helénica. Así, Homero hace decir á sus héroes: »ve y dile: sino
quieres aceptar /< etc. y añade »fué el emisario y le dijo: me dice fulano:
si mi quieres aceptar,« etc. Este procedimento, es decir, esta falta de
estilo indirecto que produce giros como el »dijo dice«, es peculiar á Loa
niños, Las mujeres. Los salvajes, los obreros, y todos Los que no han al-
canzado cierto grado de instrucción. El hombre del pueblo y la mujer
no cuentan, representan los sucedidos, los ponen en acción y hacen los
personages, tomando la palabra en vez de ellos, imitando sus gestos, sus
interjecciones. Es que lo objetivan todo, se representan vivamente lo
concreto, y como los salvajes, no expresan su representación del bu
sino el suceso mismo representado en ellos. Es una prueba más de mi
tesis, que tantas confirmaciones recibe de la Lingüística, de que lo subje
tivo y reflexivo es lo posterior, la flor de la cultura, que el hombre
empezó por verse absorvido en el mundo y por considerarse á si mismo
como un objeto cualquiera. « Dnamuno.
Ha femme dit: Ecoute, il faul aller en pélerínage. — Bah! <¡ae
Je luí dis, <;a ne scit á ríen. — Eh bien, j'irai toute Beule, gu'elle me dit..
DIALECTO VIZCAÍNO.
I.
§ 1. Cam
bio de acento.
argoma ' )
argoma
baúl
baúl
cuido
caído
maestro maestro
páis ¡nits'2)
vásio (vácuum) vacío.
Nota Ia. IHes, diez; pie Y. Fon. § 74 pié.
Nota 2n. Enero, enero; frébero, febrero; los restantes nombres de
meses, invariables.
La tercera persona singular del pretérito perfecto de
indicativo tiene la o tónica, v. gr. en
dijo dijo hisó leí so.
estuvo estuvo
La primera persona plural del imperfecto de indicativo
lleva el acento en la penúltima, v. gr. en
estábamos estábamos íbamos íbamos.
§ *2. Caida de la n ante s.
costipao constipado istrumento instrumento.
§ 3. Cambio espontáneo de sonido.
comendanteT) comandante simenterio*) cementerio,
retido rótulo
1) Este salto del acento es tanto más raro, cuanto que en Vizcaya
tiene el pueblo tendencia á esdrujulizar las palabras.
2) »Españ., portug. peas pueden haber venido del francés'. (Gram.
de W. Meyer, pág. 112). V. mi Fonética, § 148.
3) Como en el Wallenstein de Scbiller: Kommendante.
4 Y siminterio. V. Fon. § ó4 y § 270. En francés cimetiére,
habiendo además el cambio de sentido, por atrio.
— 4-2 —
Nota Ia. Hay cambio por la igualdad de la 1" y 3" vocal en
escuro (oscuro); de la Ia y 4n en Rebustiano, si es que no lo comparan
con rebusto robusto). Esairo por oscuro explica de otro modo W. Meyer
en su Gramática § 371 (pág. 295).
Xota 2a. En el vascuence también existe la diferenciación, v. gr.
deramaxe, daramate (pasan).
§ 4. Prótesis. Se antepone una e á las voces que
empiezan con r (V. er, ar por r en la Gramática de VY. Meyer
§ 383).
enrabiar**) rabiar erretiolver* revolver
erremiendo* remiendo errial* real
errenta* renta erromper* romper,
efreplúbica* república
Dícese también echamarra* por chamarra (V. Fon. § 46).
A veces se antepone a, v. gr. arrempujar) arrosa*, rosa,
atriaca* (theriaca) triaca.
Nota. El origen de esta costumbre pudiera explicarse con la ante-
posición antigua de ad, v. gr. adrationare-errasonar*, como arraissier en
antiguo francés. Esta forma existe, por ej. en errasoya déico SU razón
tienes, errespetagarria-respectabile. En basco, ninguna palabra empieza
con r; esta letra se duplica, y se la antepone una vocal. « Phillips.
$ 5. Supresión de la primera sílaba de la voz tenemos en
bajero agujero ranear'1) arrancar
chacha muchacha rastrar2) arrastrar
chana (Fon. § 277) manzana travesar (A. de Pal.) atravesar.
oiiar ahogar
La primera consonante se omite en amos, vamos; aspeado,
despeado.
') Van señalados con asterisco los vocablos propios más bien de la
gente que habla el vascuence.
2) S. Dom. 37ít; raval, arrabal S. Mili. 388); rependirse Loor. L13,
A. ile H. 1188) arrepentirse; ribur Milag. 681) arribar (adrípare, llegar
á la ribera, arriver .
3) Como Alfonso de Palencia.
43 -
$ (i. Epéntesis.
báldrés (V, voc . ar8.) váldés pansia (y ansia) hacia
bolinche boliche repantingado repantigado
chinchón chichón suelgo suelo (verbo).
cJi inchonera ch ichonera
Aparece una vocal para separar dos consonantes en
Chilibristo* Silvestre IngalaHerra* Inglaterra.
Nota. Lo mismo en vascuence, del latin cruce (no crux Khurutze
§ 7. Metátesis.
agilitando
aguinaldo
Grabi< 1
Gabriel
alfirel
alfiler*)
Medrólo
Hurtólo
Chilibristo*
Silvestre
premiso
permiso
d rento2)
dentro
probefFow
§26í
0 pobre
errepb'ibica
república
pro fía (santfl.)
porfía
esquibrir*
escribir
Pudro/sin
Prudencio
frábica*(V .Fon
§90) fábrica
tr abena
taberna
Frébero
Febrero
trempano
temprano
Gorqoria
Gregoria
Tribusio
Tiburcio.
L)e vocales hay en
surijano2) cirujano
§ S. Contracción.
eubi ¡lisio1) cubo de Ynicio
labra le habrá
maís maravedís
Mariñasi Maria Ignacia
§ 9. Confusión de prefijos.
susto
SUIZO.
Maripa
paeso
Maria Pepa
para eso
Pudren (y Pruden) Prudencia
tabia te h curia.
l) »F y h se hallan en* alfiler, alfilel.t Die arab. Hauchl. u. Ghit"
im Spanischen (Baist).
- Grober. 1891. pág. 51.
8) En antiguo castellano guruiano y zurujano.
*) Y comunisio.
— 44 -
albarcax) abarca alcuerdo acuerdo,
ahornarse acordarse
8 10. Confusión de terminaciones.
comparansa comparación pamparristó* fanfarrón
conosensia conocimiento ponderansia ponderación
franquisia franqueza respetoso1) respetable
lustrear lustrar resbalisar resbalar.
§ 11. Cambio de género. Mimbre, que la Academia
dice es masculino, se usa también en este dialecto como tai;
en Castilla dicen la mimbre.
§ 12. Hiato. Véase en mi Fonética (§ 70) creyó, veyo, etc.
En Aragón se dice salviya, por salvia.
Nota Ia. El vasco tiene horror al hiato v. gr. duyen, duen (que es);
munduyan, munduan (en el mundo).
Nota 2a. En el dialecto vecino de Santander hay baeta, que en el
vizcaíno se dice bayeta.
§ 13. Vocablos germanos.
chunga (V. D. Sant. § 15) sirga (id.)
singar (id.)
§ 14. Vocablos franceses.
anfer*) machina (grúa)
chapeo*) miñón (miquelete, foral)
chcq)ó rol5)
§ 15. Vocablos provenzales. Blanquete*), cJt>: (sol-
dado).
') V. Grober. 1891. pág. 115 y Rom. 1891. pág. 331.
-) Palencia dice pensoso por pensativo. En Aragón, respetado, el que
inspira infundado respeto.
3) Debe ser el enjer francés, porqué en el juego de la marette llaman
así los niños en Francia á una suerte jugada.
*) Sombrero. Cuino Burdeos (Bonleaux , manten mantean, es una
prueba de la pronunciación antigua francesa de la voz chapean.
•">) Lista de la t ripulacion, role.
8 En el diccionario, blanchete, voz francesa.
— 4.")
S 16. Vocablos ingleses.
birsái birds eye estrinque*)
Nota. < también de origen inglés la palabra chuleta shou
leather , sin duda porque < □ nuestro país asan la carne de tal modo, que
be á suela.
II.
$ 17. a = e.
aspeado despeado astragado'2) estragado.
Ni 1 '. Pasa ei I ai en asalte (cu
Nota 2a. En rasco hay una prueba evidente déla confusión de los
Bufijos-arÍM y eriu, v. gr. galdara V. Fonética ?; 233 caldera; embustan,
-tero.
§ 18. Confusión de formas irregulare .
disía*) decía rompido roto
disir decir trujo trajo
pusido puesto i 'árido tenido.
Nota. Dea y estea son formas analógicas di' crea, sea, vea.
S 19. Desaparece la a en liafel (Rafael).
$ 20. e = i.
canibear cambiar meta (Fon. § 35) mitad
medesina*) medicina nenguno*) ninguno.
§ 21. e = o. eruga (oruga). V. Die arab. Hauchlaute
de Baist, pág. 47: »no el lat. eruca".
Nota. En cambio Josús* por_ Jesús (¡josl en Santander ¡entremetido,
entrotm
§ '-¿'2. ie = e. giniebra (ginebra), como genievre en
francés, de junipérus; diferiensia (diferencia).
1 Una clase de juego que consiste en clavar en el barro estacas
apuntadas, tratando de derribar las contrarias.
Arcipreste de Hita, 194. 197.
3) En el Poema del Cid hay dizi
1 En fra cine.
Ni unum Fonética § 270).
— 4(5 —
§ 23. e = ie.
apretó aprieto froga friega
consensia conciencia p>asensia paciencia,
convenensia convenien cia
§ 24. i = e.
cái cae rial real
Pipiánton Pepe Antón l) trái trae.
§ 25. Sale una i epentética en
hniga haya raigamos vayamos,
raiga vaya
$ 26. Desaparece la i en trunfo (triuufo), como en
gallego; dícese en Aragón trunfa por triunfa (patata).
S 27. ci = i. Venéis (venís) en analogía con vendéis.
§ 28. o = u castellana.
coitao (Y. Fon. § 84) cuitado patojea patulea,
cotral cutral
§ 29. u = o.
cucuruchu2) cucurucho murrión morrión
inusente*) inocente rutear volcar.
muñiga h ortiga
Nota. Desaparece la u en lapo* (guapo .
$ 30. ue = o.
cuerras*) corras escuendas") escondas.
§ 31. o = ue. costa (como en italiano) cuesta.
') Pepe es nombre tomado del italiano, en que se formó por la
repetición de la última sílaba atónica de Giuseppe.
2) La o final cambia en u en el lenguage de loa aldeanos por Ber
frecuente en vasco la u final, v. gr. apurtu, araclni, choñburu.
3) Con cambio de significado, tonto.
4) Dícese en son de broma: »cuerre, que t>" cuejo.t
•"') En relación con euende conde del castellano antigu . /•' güenda
y vergüenza (Baist, unklar .
— 47 —
§ 32. u = ue.
:itgo (y jubo) juago (verbo) truque trueque.
Nota. Truque debe ser tínico, con la o final cambiada en e.
III.
Transformación de las consonantes castellanas.
1. Labiales.
Iniciales.
$ 33. La / cambia en p (V. Fonética § 110).
pamparristo* ') fanfarrón presen* fresca.
pormal* formal
Nota. El latino faba dio el vasco baba, f esta (no festum) besta.
§ 34-. La / muda á veces en ;', v. gr. ;«era, fuera í
juersa, fuerza. Cambia en h en A«/f7a (afóe^ falda (forma
doble).
§ 35. La v queda v. gr. en avos digo", nvos contaría ".
§ 3(j. No se conocen cambios de la p inicial en b como
eu el vasco bakJiea, de pace; barkhatu, de parcere, ni de p
en m como en el vascuence mendekoste (pentecostés).
§ 37. La b y r mudan en g.
güeno bueno . giielvo vuelvo
(f delta vuelta güelven vuelven.
Nota. A la inversa, bapo* (guapo).
§ 38. La b cambia en m en
macallao bacalao') rnuñiga boñiga.
Matrolo 3) Bartolo (V. Fon. § 21 >5 1
1 Y al contrario de loe vascos, los alemanes: Pfarrer, párroco,
J^firsich, Pérsica. En francés/an/are significal »cbaranga :< y »to< [ue de trompa. «
- Y bacallao; en alemán Kábeljau; en francés cabillaud y cabliau.
»Polachius typus; bacalao en Bilbao y Algorfa, bakallauá, makallauá en
vascuence; abadejo, badejo en Santander, Santurce, Castro y Laredo;
bndesco en gallego« (Aranzadi .
Y. consonantes paladializadas.
— 48 —
Nota Ia. En vasco: mal-hila, de bapulu.
Nula 2a. En un cantar infantil muy conocido se dice: Mambrú
Malborough) se fué á la guerra, bironton (mircmton) . . . biront
Nota 3a. Fraca ¿viene de bracea ó de braca? Creo de] primero.
En francés hay brague, de Iraca, braye y brayette , más usado que
braguette.
Internas.
a. Intervocales.
§ 39. La b se convierte en g enjugan (jubón). Recuérdese
el francés jupe.
Nota. En vasco, errespetagarria (respectabile lat.), frogotchea, de
probare.
§ 4Ü. La b desaparece en tuina (lubina), y sospecho
<iue también en loina (lobina).
Ñuta. En cambio en boca de los aldeanos se refuerza la -consonante,
haciéndola asona, v. gr. lupiniá.
§ 41. La / cambia en ¿>, v. gr. Josepa* (Josefa). V. la
nota 3a de la pág. 40 de mi Fonética.
§ 4'2. Muda en z (c) en pida (pifia), como en Castilla
en Celipe (Felipe).
b. Ante consonante.
§ 43. La p ante c desaparece, v. gr. comisión (cor-
rupción).
Nota. Alfonso de Palencia decía también corrí
§ 44. La / cambia en b en ábrego (latin vulgar africu),
vocablo más usado en Álava y Santander. A/rico esta en
el diccionario. V. Vocab". del DiaP. Santanderino.
-. Dentales.
Iniciales.
§ 4-5. La s (escrita también c) se pronuncia siempre
como s, algo semejante á la ch francesa. Fabié dice en el
prólogo citado en el de mi Fonética que ¡Jos vascongados
pronuncian la z con el sonido gue algunos llaman sivilat
- 49 —
Unamuno confirma este aserto, y añade: „ese sonido no es el
de la tz, ni la z de Bilbao, que es una ese pura y lisa: es
una z que se pronuncia con los dientes muy apretados, la z
de Guipúzcoa, algo parecida á la s francesa, no igual."
Ejemplos:
casa caza coser cocer
casar cazar sélebre célebre.
$ 4(>. La d no se pronuncia en ande (donde), aspeado
(despeado). „La Academia admite despearse y algunos deri-
vados" (Borao).
§ 47. La d cambia en l en longuindo. »Enguindo, así
se designa cierta variedad de peras y perales, que otros llaman
de Don Guindo. Sabido es que en lemosin, el tratamiento
de Don, se expresa por en« (Borao). Ha)' quienes dicen life-
rensia por diferencia.
Intervocales.
§ 4S. Desaparece como en castellano la d de la termi-
nación -ado, pero no la de -ido, que no suena en otros dialectos
(V. Fonética § -259).
Nota. La f intervocal latina se conserva en el vascuence, v. gr. en
soldatua (soldat en francés, que pasó á d y desapareció); cambia en d en
Khadinna (catena), cadira (cathedra), etc.
Ante consonante.
S 49. La d se pierde en el grupo dr en Pene, Pedro
(Petru), como en Perico (Petricu). ') Las formas tenré por
tendré, etc. quedan citadas en la Fonética § 269.
Nota. »En vascuence, no se citan más diminutivos que los en -¿o
y en-cho b-chu; se olvida los en-sko, — ska (oyu-ska, pequeño grito) y
J) Perro. Etimología »persa« dice la Academia. Knapp cree patrio
(como scqjiat-saipa-sepa) = paitro = petro. Pero aquí Knapp tropieza con
la voz Pedro (nótese que no hay Pedra, sino Petra) y acude á una ley
morfológica francesa, según la cual tr = rr. Se apoya además en patula
(extensa) = patla = patra = parra. Perrin es el apellido de un autor
cómico; acaso Pedrin, que dicen los chicos en la frase »me cago en San Pedrin.«
4
— 50 —
los en-chin. Así tenemos que neska no es- más que ane-ska, un diminu-
tivo de anere (anere-ska) forma, aun existente, de anñre, la mujer. Andre
por mire, y anre por anere es como tendré por teneré.« Unamuno.
§ 50. El pueblo denomina Madrid, los Madriles.
3. Palatales.
a. Iniciales.
§ 51. La g cambia en b en barbanso (garbanzo).
§ 52. La c (Je) muda en g en garraspera (carraspera),
gorbata (corbata).
Nota Ia. En vasco hay las formas siguientes, que comparamos con
las latinas.
galdara (V. Fon. § 233) caldaria gayola (Fon. § 22) cavjola.
La forma Gavióla subsiste en un apellido vascongado.
gaztelua castyüu ') gorputza corpus.
Nota 2a. En gitano alemán, gampana (campana).
b. Intervocales.
§ 53. La g (gue) cambia en b en ahija, aguja; bujero,
agujero (V. Fon. § 258 y dQ. ars.).
Nota. El agur (augurlum) vasco, adiós, se pronuncia en Castilla ahur.
§ 54. La Je se convierte eu g en miguelete (miqíielete).
En cambio Michel = Miguel.
Nota. En vascuence, bakhea — pakc (pace) del latin, Vikenti = Vin-
cente (Vicente).
§ 55. La c (Je) por g (gue) suena en cocote (cogote),
cocote y coizo en aragoués (V, ar8.: «palatales").
§ 56. Se conserva el antiguo agora (ahora).
Nota Ia. En cambio desaparece la g en miaja (migaja).
l) No del castellano castillo, como aparece en la pag. 50 del Eus
kera« de Berlín. V. mi Fon. § 77.
— 51 —
Nota 2». La forma agora Y. Fon. § 164. Nota) prueba que ahora
no viene de adkora, como presume Schwan en el Archiv de Herrig, t. 87,
pág. 107.
$ 57. La giv fricativa suena b en lapo* (guapo).
$ 58. La se es igual á s, v. gr. tresientos (trescientos),
como en aragonés á c, trecientos.
c. Ante consonante.
§ 59. Desaparece la g del grupo gn.
benino benigno maní/ico magnífico.
manesia magnesia
Nota. Ghángac, en vasco, significa guignes.
4. Líquidas.
a. Intervocaies.
§ 60. La r muda en d en costudera, por costurera.
Nota Ia. En vascuence amodio-amor.
Xota 2 a. En castellano, cañadieyo cambió en cañariego.
§ 61. La r desaparece en mia (mira).
§ 62. La l tras i muda en 11 en el lenguage de los
aldeanos.
Cóndilo* Camilo tillo9' tilo.
hillo* lt do
b. Después de consonante.
§ 63. TI latina pasa á ch en admid(i)lare-amocltar.
§ 64. La l se conserva en cMflido (V. Fon. § 276) chifido,
como en castellano en chifladura.
Nota. En vasco se pierde la p del grupo pl^sn landatu, del latín
plantare.
§ 65. Se conserva la r latina en tremolar*, de trem(u)lare.
c. Ante consonante.
§ 66. Se pronuncia r por l en cordada, colgada (V. Ton.
§ 277):
4:i:
— .rJ —
Nota 1°. E* frecuente el cambio de l en r ante labial (V. Gramática
de W. Meyer § 480). .
Nota 2a. En una carta náutica de 1339 se lee Birbao por Bilbao.1)
Nota 3a. Espclma por espcnaa, á la inversa.
§ 67. La l desaparece en aguasil, alguacil (y agua, por
abreviación), amorsar (almorzar).
Nota. En antiguo castellano hubo armozar (Arcipreste de Hita, 1262)r
conservada también en el dialecto en esta forma: armosar, por ser z = s;
en ella pasó la / á r como en colpada-corpada, si es que no resulta déla
metátesis en amorsar.
§ 68. Por rr se pronuncia dr en quedrá, — ás, etc.,
quedrais (querréis) .
Xota. El adrcetu latino dio arrecho (tieso).
§ 69. El grupo ndr da nr, v. gr. A.nrés* por Andrés,
como en vascuence anre por andre y en castellano tenré por
tendré, ya citados en la »d del grupo dr.a
En cambio se dice hondra por honra, de hon(o)ra.
§ 70. La l con la r son convertibles, especialmente la.
la r final, que cambia en l, ó á la inversa (V. Fon. § 198).
ábejal abejar lúgal higar3)
alfirel2) alfiler manzanal manzanar*)
arolba alholba retólicas retóricas.
Xota Ia. En. vascuence sucede lo mismo.
ainguerua ángel iguél5) 6 iguerua (rana)
deabru (deabruac) diablo zeru (lat. v. eelu, clás. coclum).
fulia furia
') D. Cesáreo Fernandez Duro habla de esta carta en la Ilustr. Esp.
y Amer. 1888, núm. XII.
2) Y alfilel. »L mudada en r: alfiler» Mavans y Sisear).
3) Figar (Signos, 19).
' Cuino la forma conservada en Madrid, en el nombre del rio»
Manzanares.
Ygde (guipuzcoano , Ygala (guip. también ; perdida la g, Yala
(navarro); Ugalasiáo (Guernica ; Ugarayó Algorta), UgelaSo Cebí
Ugalicho Mondragón), etc.« Unamuno.
- 53 -
Nota 2a. Sánchez Moguel opina que Coruña equivale á Colonia;
en francés se dice Corogne, con ambas o, en ant. castellam i
5. Aspiradas.
S 71. La h cambia en h en huerta (huerta), huero (huero).
6. Nasales.
I. Iniciales.
§ 72. La n cambia en l en larunja (naranja).
Nota. »Es digna de estudio esta palabra. EL Diccionario de la
Academia la hace venir del árabe, pero yo observo la semejanza entre
naranja también laranja, que ea como se dice en vascuence . orange,
italiano mel'arancia, cat. toronxa, etc. Yo sospecho que sea n'aranja,
acaso per l'aranja, es decir, la aranja. En latín es aurantia. Unamuno.
II. Internas, a. Intervocales.
§ 73. La m muda en n en henos (hemos).
Nota Ia. La n camina en r en vascuence en arima (lat. anima),
-como arma en provenzal y andaluz Y. Fonética § 2-13 .
Nota 2a. Lo más general es que la w tras i mude en >7 en el dialecto
pastellano vizcaíno, como en gallego, v. gr. piño fino , vino V. Fon. § 74 .
b. Después de consonante.
§ 74. En el grupo castellano gn desaparece la #, como
ya se ha dicho en las «palatales ante consonante" (Y. Fon.
§ 206), v. gr. indino (indigno). Conforme á esta regla y á
la nota anterior, se pronuncia Iñasi (Ignacia), ya mencionado
«n la «contracción."
c. Ante consonante.
§ 75. Ante la v, la n desaparece en ivierno (V. dial11,
aragonés: «nasales") invierno, si ya no se conservó así del
ivernu del latin vulgar, que por un olvido involuntario no
figura en la Fonética § 270.
§ 76. Ante lap, persiste la m latina en alampar (V. Fon.
§ 207), lampa y lamparones (escrófulas, llamadas en Madrid
«propiedades en la calle de la Gorguera").
— 54 —
§ 77. Desaparece la b castellana en tamién, del grupo
mb (también).
§ 78. Ante /, la n cambia en m, pasando la / á p
V. Fon. § 110), v. gr. empermedá* (enfermedad).
§ 79. Del grupo mn, desaparece la m, v. gr. coluna,
columna (V. Fon. § 212).
Nota. Palencia decía solene por solemne y solemnidad por solemnidad.
§ 80. Cambio de en en an tenemos en andrina!, endrinal;
de en en in, en indino, endino, indigno (V. Fon. § 252 § 'J53).
IV.
Consonantes paladializadas.
a. Dentales.
§ 81. Chana, manzana (V. Fon. § 277); chancas*) zancas-
(por «piernas"); trola-chola.
Nota 1*. »Matrolo« (V. la metátesis y las dentales < y Machólo no-
son más que Bartolo (Bartolomé), b en m y metátesis. Respecto al paso
de tr á ch, en la Ribera del Ebro, Rioja, etc. pronuncian la tr muy cer-
cana á la ch, y contra, otra, etc. suenan casi como concita, ocha, etc.,
mejor dicho, conta, con el sonido de la t paladial que se oye en el
vascuence ata (alta),'1) dita, sonido que debe coincidar con el de la t
cerebral del sánscrito. Este paso de tr á ch (cuya gradación se observa
en la Rioja) tenemos en Bilbao en las dobles formas trola y chola, trolero
y chotero, Pocholo, de potro, primitivamente potrito «. Unamuno.
Nota 2a. Chana puede venir directamente de macharía, en latin
vulgar matjana, como el vasco alchatu procede de altjare, alzar: ó bien,,
de sana, como errech 'moleta* (rossignol, ir. .
Nota 3a. En aragonés, la z cambia también en ch en punchar,
punzar; punchan, punzón.
§ 82. Empapuzar, empapujar, como en Aragón, donde
por el contrario, la z muda en j en ajada (y jada), azada;
ajadon, azadón; retajo, retazo.
') V.Diearab. Eauchlaute und Gutturalen Lm Spanischen, deBaist, p.54.
-) »Padre<, vocablo que debe ser infantil, á juzgar por una prueba
muy patente que he adquirido en Alemania. M.
— .).) —
b. Sibilantes.
§ 83. Bechina, resina (V. Fon. § 27G).
c. Palatales.
§ 84. El sufijo latino -icu = che: demonial -demonche (y
demónico), acaso de demontre, como se ve en » dentales".
d. Nasales.
§ 85. La nj latina es ñ en communj a- comuña, y cumuña,
«trigo mezclado con centeno", según la Academia; manja, maña,
con el acento cambiado de manía, siendo notable el sentido
en que se usa haser mañas, por llorar; manjosn, mañoso,
empleado en la acepción de lloróu (Y. Fon. § 276).
Nota. En el Zeitschrií't f. rom. Phil. XIV, cita Baist el esp. mañera,
jiátr. 183.
V.
§ 80. Vocablos usados en este dialecto.
A. achaquia (excusa)
ababa') afanar2)
aborreserse (V. Vocü. Santü.) aforrarse*)
achantar ¡ala!*)
1 Hacer ababa* (baba, nininai en alemán) se dice á los niños por
dormir«.
2) Hurtar: falta en el diccionario esta acepción. El ital. affannare
y prov. ajanar ¿proceden de una forma lat. v. affam(i)nare?« Schwan.
3) «Ahorrarse, ponerse en libertad, escaparse, huirse« (A. de Hita. 1099).
» Acaso dixo el poeta afugarse, como se lee en el cód. de Gayoso, ó Afuxarse,
(pie todo es uno.« Sánchez. — El sentido aquí es distinto, v. gr. afórrate,
allá te las compongas, allá te las hayas; ¡aforrarse! amacharse, de mot(i)hc,
mocho; amolarse (amorrarse, «encorvarse sobre algo« dice Borao; supongo
es »echarse de morros«); amolarse, Poema del Cid, 993; amucharse — achis-
parse, en gitano.
4) Permítaseme aquí una observación sobre una voz que concierne
á la tan debatida y aun no resuelta cuestión del origen del verbo andar
en romances. Cuando se pregunta »¿ vamos á tal punto?» ala (anda) es
la contestación de conformidad. ¿Es voz francesa? Me inclino á creer
que sí. En cuando á andar, es para mí indudable que procede del atinar
provenzal (V. Fon. § 192), opinión que comparte Unamuno. V. el Zeit-
schrift für die franzosische Sprache u. Literatur. 1888.
56
alalimón ') aparadoryv)
alampar (^á&laanpa^apa^) apuradamente (Y. vQ. arag8.)
alcántara (cántaro) apurruchar1)
alep>o (Y. Fon. § 275) aracliu (vasco)
alfil i tero2) arbeja (V. clu. aragonés)
amargar 3) arbolario 8)
ambrolla"1) arramplar0)
amilocha (V. arag8. milocha) arrapagallinas (azor)
ow/er (V. vocos. franceses) arrapar10)
angula'0) arreaou)
1) Juego de niñas, que se dividen en dos bandos y entonan un canto
cuya primera palabra es esta, la cual es corrupción de Hola lirón, según
Borao.« Alalimón, alalimón, la torre se me ha cáido«, cantan las de un
grupo, y contestan las otras: Alalimón (bis) ya la levantaremos. « Com-
párense los versos que siguen, algo distintos en Aragón y en Vizcaya:
No tenemos dinero. No tenemos dinero.
Nosotras los daremos. Nosotras ya tenemos.
¿De qué son los dineros? ¿Con qué se hase el dinero?
De cascaras de huevos, etc. Con cascaras de huevo, etc.
2) Falta en el diccionario y Borao la pone como equivalente caste"
llano del aragonés cañuto.
3) Amagar. En el juego del escondite dicen las niñas cantando
alrededor de la que le toca debajo: »San Pedro Calderete — se cagó en
el monte — tres arrobas y más — amargar y no dar. — Un golpito sin
réir . . . .« etc.
4) La tiene el diccionario y corresponde á la Fon. § 252. » ¡ A la
ambrolla 1 ¡ á la ambrolla !« se dice por »á rio revuelto . . . .«
5) »Cria recien nacida de la anguüa (Anguilla medirostris) ; anguliát
en vasco« (Aranzadi). Lo raro del caso es que los pescadores mismos no
lo creen, py más que á algunos he manifestado una prueba palpable que
lo demuestra.
6) Vasar, dressoir, buffet.
7) Fr. écraser, Fon. § 277.
8) Herbolario, hablador sempiterno, dicharachero, charlatán de pla-
zuela, sacamuelas, embrollón.
'■' Falta en el diccionario. En Aragón, arramblar , meter mano de
firme en dinero ó efectos.
ln) Adrapare, en relación con rapar, rabón y raboso, formas e-tas dos
verdaderamente vulgares.
") »Que andan arriados e non ha qui tomalos« (Poema del Cid, 177S
Vollmoller); arreado, aparejado. Vencido.
— b(
arreborriquitos (V. santa. jara-
jicho)
arrengorri ')
Artigas (V. vocQ. aragonés)
artolas ?)
ataP)
atorras
atrancar (V. d". sn.)
¡aupa!
aupar (V. Fou. § "277)
B.
bobatel*)
babazorro (V. vocM. arag8.)
bal da ñ)
baldragas'')
barbarín*)
barragarri9)
barrausqui
barreno '")
barruntar11)
basín ,2)
&afo 14)
báuV5)
beguichindor (vasco)
berreckico ui)
1) »Arraingorñ, Bilbao, Arrainz/wriya (vasc): Trigla loevis« (Aranzadi).
2) Cartolac en vasco, cacolets en francés. » Aparejo en forma de
silletas para cabalgara (Borao).
3) »En vascuence hay talo, rebanada; en castellano talar, tala*
(Unamuno). V. Fon. § 277, A. d. H. 143. 144. 218, P. d. A. 58, P. Cid. 2638.
4) Está en el diccionario.
5) De coche; escrita con b porque viene del celta bac. En francés
se dice vache, aunque propiamente es bache, del mismo origen, forma que
emplean comunmente los escritores.
6) Anaquel; no es vasco.
7) «Persona desinteresada, de buen carácter y de poca energía « (Borao).
Baldro es vasco, y baldragas.
8) »Bilbao, Mullus barbatus; barbuda, Algorfa; barbó, Santurce, Castro
(Aranzadi).
Y barregarri , vascuence.
l0) Jofaina. ¿De barro? Barril, del 1. v. barillu.
" Barrunta , noticia, aviso, P. del Cid, 1729, 1981.
12) Bacín. ¿Del fr. bassin, ó, como este, del celta?
,3) » Baste, especie de albarda ó aparejo. « Borao.
14) Aldeano (¿patoisf). En gitano, »padre.« — «Baturro se dice de
los jornaleros del campo y gente menos acomodada« (Borao). — »Batwrro
es el diminutivo de bato, que significa bobo, rústico, tonto« (Antonio de
Yalbuena, »Fé de Erratas«).
15) Chistera ó sombrero de copa alta.
,6) Y perrechico, una especie de seta ú hongo.
— 58 —
berrugueta 1 ) boina ' )
bichi (burbuja) bolao*)
bilboquete2) boldrios
bimba3) bolea0)
birroclia (solterona) bolera10)
bisibisi bolero11)
bocarte 4) bostarri ' ■ )
bocho'") brasete (V. (Ia. sa. brazalete)
boga6) breada'2) (de brío)
l) »Scicena aquila, Bilbao, Algorta, Portugalete ; berrugate, Castro y
Laredo; corvina, anclal., Bal. Umbrina cirrosa; burriota, Guip.« (Aranzadi.
-) Juego que consiste en encajar una bola provista de un agujero,
en el estilete de un palo torneado. Boliche.
3) Sombrero de copa.
4) » Albocarte y bocarte en Laredo, Engraulis encrasicliolus ; albokartiá,
bókartá, anchoba en vascuence; anchoa en Guipúzcoa, Andalucía y Levante«
Aranzadi;. En Andalucía es más vulgar el nombre de boquerones.
5 ¿Provenzal bocha, boca? ¿Botulu? y, Embuchar, voz de Sericulturas
Borao).
6) sBox boops« (Aranzadi). V. á'A. arag8.
7) La Ac. Esp., en su Dic, pregunta si vendrá del fr. bonnet. No
creo que deba reconocérsele tal origen. Tengo más bien por cierto que
es una corrupción de la pal. vasc. boilla, que significa orbicular, redondo,
rechoncho. Probablemente se la llamaría al principio cha peí -boillu, gorra
redunda y plana, quedando después solo la 2a voz, y siendo muy natural
el cambio de boilla en boina por la mayor facilidad en la pronunciación.
La voz bohina (con h) sign. en vasco pedazo, tajada. La boina es de
origen roncalés« (II. E. y A. 1888. XLII, Julián Manuel de Sabando).
Dice este autor »chapel-chiqui = boinas azules^ (.').
8) Bolado, como en Aragón; azucarillo, esponjado.
s) También aragonés, y hoy ya viene á ser castellano, por haberse
propagado el juego vasco por excelencia; pelota jugada al aire. Boleo es
un golpe con la mano.
Tejavana en que se juega á los bolos.
u) Embustero; en gitano, balero. »Yo me llamo tragabolas, pero esa
no me la trago. «
12) »Cinco piedras« (en vasco), guijarros, cantos redondos, con que
juegan las niñas; en su lugar emplean también vértebras de cordero, que
llevan el mismo nombre.
13) Carrera que se toma antes de saltar; chin en francés. La voz
italiana musical brío (breve) procede. del provenzal.
59
breca*) cacaseno (id.)
bufa2) cacad (id.)
bujero3) cacea (V. d°. s°.)
btdsiscar*) cachaba
bídsiscón (empellón) cachan
buscar ?) cachetina
buses (bruces) cachifollar0)
bnstina (V. Fon. §275) cachimba10)
q cachimbo (de cachimba)
cabra'') cagatintas (V. (P. sant ".)
cabracho1) ¡caiso!
cabruza^) caldera (V. da. santu.)
cacanarru (vasco) calé11)
') «Santander y Laredo; mojarra, El Puerto; Pagellus erythrinus,
pagel. En Bilbao, el Pagrus orphus, mazóte en Santurce y Castro, machote
en Laredo y Santander, mácete en Rivadeo« (Aranzadi).
2) »Vejiga de cerdo, voz local* (Borao). »Para bufas, para netas<¿ en
el juego di1 las canicas. También pedo, cuesco.
3) »Aunque te escuendas, chimbo hormiguero, en el bujero tú te
caerás«. Agujero (V. Fon. § 258).
4) ;>Esta palabra bulsiscar, por puls-iscar, me parecí' >er un frecuen-
tativo de pulsar, lat. pulsare -empujar. Como es sabido, empujar no es
más que impulsare (empuisar — empuxar = empujar); de modo que
bulsiscar, dar empellones, empujar con frecuencia ó reiteradamente. Como
se ve, es un resto de vocablo románico conservado por nosotros. En vas-
cuence dicen »ez bulsican!« = /no empujes /« (Unamuno). V. Fon. § 277.
5) Buscar y hallar, de suerte que uno no sabe á qué atenerse cuando
oye »ya he buscao«.
B) »Bilbao, Santander, Laredo, Castro, gallego, valenciano; Serranus
cabrillas (Aranzadi .
7) «Bilbao, Santander, Laredo, Galicia; Scorpcena porcus. Bilbao;
Scorpcena scrofa; escorpa, escorpión, gallego, guipuzcoano, cant, Aranzadi .
8) »Portugalete y Santurce; Blenius gattorugine ; adusto, burusco en
Algorta« (Aranzadi).
9) Está en el diccionario, escachifollar.
10) Usado también en Santander.
u) Cuarto (moneda). »Tiene machos calesa, (dinero); »no tiene un
caléi (cristo, céntimo).
60
(■alquero ')
camarote 2)
cañé*)
canica
canicolear
canoa (chistera)
canso 4)
cantón5)
cañada (V. voca. aragonés)
caparra (garrapata)
capirucho* (capricho)
capotín
caraba ti)
¡caracho! (V. Fon. § 39)
caracolada '')
caransuelito (V. Fon. § 277)
cargador (mozo de cuerda)
carne9')
carpanta (hambre)
carramarro*)
carranclán (V. Va. ars.)
carrejo (V. voca. santü.)
ca > roferril (ferrocarril)
cascarria ,0)
castaña (borrachera)
Cava (¿francés? )
') Calco = zapato en gitano, y calcosos = calzado. V. Fon. § 276.
2) Bohardilla y también desván, acaso por comparación con el de
los buques de vela.
3) Oido, en gitano.
4) Santo Domingo, 528, cansado. También del dialecto Aragonés
(V. el voca.)
5) Callejuela. »Callejón, en Caspe y otros puntos« (Borao .
6) Cierto juego de chicos. Debe venir del gitano, en que significa
llamo, porque empieza cou esta llamada de atención, que advierte á los
contrarios el comienzo del juego.
7) No admitida por la Academia, aunque un canto popular dice:
Caracoles micoles
Es mi comida ;
Una caracolada
Me dio la vida.
Es una formación como jwcebada, de percebe.
8) En Vizcaya, se dice para dar más velocidad á la cuerda en el
juego de la comba; en Aragón, para indicar en el juego del marro la
presa que se hace en los contrarios.
9) »Bilbao, Guipúzcoa; Carcinus mamas; cámbaros, Laredo, Santander
(A). Es vocablo vasco; crabe en francés tomado del alemán Krabbe También
se dice por una suerte de draga.
,0) »Cazcarrias ó zarrias, manchas espesas de lodo ó otra suciedad,
en los bordes del trage« (Borao). En Vizcaya ae dice máscales, y La voz
cascarrias expresa, no manchas, sino bolas . . . de suciedad.
<;i -
cayuela ')
chachóla'2)
chacó2)
chacolí 4 )
chaP)
chalo6)
champleia
chana (V. Fou. § '211)
chanchitas (id. § 276)
chanela 7 j
chantél*)
chanfaina"*)
¡chápale!*0)
chapos (Y. .1". g°.)
chapela (Y. arag8. día pelete)
chapichusqui
charra11)
charrapar12)
charrán n)
chau
I No figura en el diccionario, y se usa bastante en los libros cientí-
ficos: caliza pizarreña.
2) «Diminutivo intensivo de chocholo.« Unamuno.
5) Sombrero. En francés shako; en ruso schapku. Procede del húngaro.
4) Vino del país.
5) Becerro pequeño. »LccJiala, animal que todavía mama: general-
mente se usa con aplicación al ganado caballar« (Borao). V. en el Voca.
del Dialecto Santanderino choto.
6) Vasco »aplauso.«
7) Del latino planella. Lo cita Diez, con chinela, que Cornu, en su
excelente gram. port. (Grober) hace derivar del mismo origen (V. dialecto
santanderino chalana).
8) Cédula de comunión; parece provenzal, del latín vulgar cantellu.
ft) La Academia considera como anticuado este vocablo. »Vaya V.
á la chanfainas es usitadísimu.
'"; Embístele, acósale, como el aorser del« Chevalier au Lyon, acouracr,
acorser de Wace.
II ¿Tiene relación con charro? Conocidos son los epigramas siguientes:
Con sombrero de tres picos
iba un charro de mi tierra,
llamando al son de cencerra
de un arrabal los borricos.
Y mientras tres que lo vieron
rieron de ver tal paso,
los burros no haciendo caso
tras el buen hombre se fueron.
Entrando en los Cayetanos
una dama á un charro vio,
y le dijo: — »¿Se acabó
la misa de los villanos?«
Viendo él trazas tan livianas,
respondió: — ¡Se acabó ya;
pero entrad, que ahora saldrá
otra de las cortesanas.«
12) »Arañar«, vasco.
13) »Bilbao; Crenilabrus corumbicus; serrano, pantón, en Bilbao
Laredo« (Aranzadi).
62 -
chausqui
chenche (V. Fon. § 277)
chepa ')
chepecha (reyezuelo)
chía 2)
chibo*)
chicha (V. Fon. § 220)
chicharro 4)
chichiribichi (fr. bibelot)
cltichirrimáncliarras'')
chicote
chiflar (Fon. § 276)
c7w/7o (id.)
(••//// 6)
chimbo'')
chimino (Fon. § 277)
chimistnrri
chinchín
ch inchorta (chicharrón)
chindar (petirojo)
chinel8)
chio (curruca)
chipirón0)
chipi i chapla^)
chirene (drole en fv.)
chirla ")
chirlo (bolo)
chirlora '-)
*) Joroba. -uChepa, jorobado; chiba, jiba; chibeta, jiboso« (Borao).
En aragonés se dice cheto por ^Vfo, chocalias por yocallas (V. Dial-. Ar. .
En gitano alemán c/íp/jo = punta.
2) Cola de vestido. »Banda de terciopelo carmesí, que llevaban los
Jurados de Zaragoza pendiente del hombro izquierdo, según Murillo«. Borao.
3) Columpio. Acaso en relación con la misma voz citada por Baist
en »Die arab. Hauchlaute«, página 54: » Chibo, provincial (¿donde? .
4) »GaL, cantábr. ; Caranx trachurus ; chicharrua en vascuence (Aran-
zadi). En aragonés, significa chicharrón.
r>) Vasco. » Chacharas -mancharas, cháncharras -máncharras* (B).
6) Pimiento en polvo; creo que del aragonés.
7) Motacilla ficedulla, papamoscas, pájaro muy apetecido por los caza-
dores bilbaínos. Se distinguen diversas variedades como el de zarza ó de
mora, el mosquero, el hormiguero ó real (torcecuello), el silbante y el de
higuera, papafigo, becfigue.
8) »Alguacil« en gitano.
9) Jibión, á la que se parece en efecto: ch = j, p = b, r = 0. »Lo-
ligo vulgaris; chipirón, Bilbao, Laredo; jibión, Santurce; chipiroyá, i
rodi, chibi (vasco); calamar« (Aranzadi). El vocablo procede de jibia,
sepia V. Fon. § 137 .
10) Ricochet en francés, y pataleo en un charco. V. el Vocabulario del
Dialu. Santa.: chapla. Parece elchaplar provenzal, destruir, hacer i; i
n) Concha, almeja y peseta.
12) Y chirilora, en vasco, biruta; parece onomatopéico, por el ruido
que se produce al hacerla.
- 63 —
chirri
chirripito, a
chirriscla (.vasco)
chirta
chis (orina)
chistera ')
chista
chitolear
chochólo (V. (háchala)
chola')
chonta (pinzón)
chorar z)
chori (Fon. § 275)
choriburu*)
choritoqui*)
chonxi6)
chosna (Zelt, al.)
choto'1)
chuchería 8)
chuchu9)
chufa ,c)
chulé (duro, moneda)
chupa -lampar as ")
chupín12)
churricarrán
churro l3)
churrupil (aguardieute)
churrumiau 14J
') Guante cesta del juego de pelota.
2) Trola, filfa, y cabeza.
3) »Hurtar: parece voz rufianesca ó de germaniac; (B). En efecto,
viene del gitano, robar; no tiene nada que ver con chorar = llorar en
portugués.
4) Vasco, »cabeza de pájaro», chorlito; ligero de cabeza, de cascos.
i Vascongado, »glorieta«, Laube en alemán.
6) Término del juego de los bolos.
7) Jato, becerrillo, en Santander; en Aragón, chota, vaca, ternera.
También designa »gorro«.
8) vCucho: cierta cosa despreciable» (Sánchez . Cosa de poco valor,
de poca monta.
9) Y. petisú, »A chuchu« (con excusa) »de chiriloras, mucurres y
sosjxdes tamién te arrapas*., frase muy conocida que se supone dirigida
por el dueño del obrador á alguien que lleva birutas.
l") »Para chufase, dicen los chicos en el juego de las canicas. Bola,
embuste. — Burla (San Millán, 194, Arcipreste de Hita, 6, 1469, Poema
de Alejandro, 754). Chufado (Are. de Hita, 1387 .
n) Buho y monaguülo. »Persona sucia ó desaseada <; (Borao).
12 Especie de cañón vertical. »Eso es del año chupín del tiempo
de Mari-Castaña, del rey que rabió.
13) Tiene dos sentidos, uno en la acepción de un cilindro retorcido
hecho con masa de buñuelo, y otro para expresar el punto del rio que es
vadeable y forma un principio de »rápido«. ^Equivalente á Aragonés,
entre los Valencianos« (Borao).
1:) V. Fon. § 277. Nótese lo que al muda la ch.
— 64 —
clinclón1) Cottin(en al. Kollin)
cochambre conca (¿concha?)
cocho2) condenado (V. vü. arag8
cochorro3) condutora1)
coipe (vasco) consolao*)
coitao (V. Fon. § 84) contracosulo0)
cojer (caber, V. arB.) coplero (V. Fon. § 122)
colagua*) corada (Y. Fon. § 43)
colayo5) corpada]0)
coico6) cotánu)
') Onomatopeya que indica el canto del »sapo«.
-) »Coca, cualquiera golosina que se ofrece á los niños« (Borao). Y. Are.
de Hita, 1137, 1347.
3) Melolontha. V. en la Fon. § 277 la opinión de Unamuno, com-
pletada en estos términos: ^Sospecho que es diminutivo de cocho, de
donde tenemos cochino; cocho es el cerdo; cochorro equivale, pues, á cochino
ó cerdillo. Eso de llamar cerdillo á un insecto no es caso raro; tenemos
vaquita de San Antón (gorrigorrichu) , etc. Presumo que el nombre del
cochorro en francés, lianneton, deriva del alemán Halin, y significa gallito,
cock-chaffer , como le llaman en Inglaterra. Aquí se trata de un diminu-
tivo como Paco-rro, chiba-rro, vent-orro (ventorrillo). Mama-rro y mo-
mo-rro me parecen diminutivos también, el último de momo, voz románica«.
— Cocho, v. Grober, 1891, pág. 97, 250. Un insecto se llama cochinilla,
y cochorro debe ser cochinillo. En cuanto á momo, véase el Z. f. rom.
Phil. de Grober, 1891.
4) »Alosa vulgaris; Isabela en Santurce, Algorta y Castro; jurares
en Santander y Laredo; polaca en San Sebastián; sábalo, saboga, alosa« (Aranz.)
5) »Como en Laredo, Pristiurus melanostomus, Kolayu, Ychugiya en
vascuence« (Aranzadi).
G) Seno, en vasco. Parece cóll(o)co = cuelgo, pues es costumbre
»meter« ó guardar objetos en él.
7) La condutora, locomotora.
8) »Aconsolado, el egoísta que por nada se aflije ni molesta Borao).
9) Semi-vasco. Sulo es agujero. »Ir contracosulo« es introducirse él
alimento por la faringe.
'"; V. Fon. § 277. Colpar (Poema de Alejandro, 2011 . En Aragón,
tripe, golpear con la tripa ó barriga de la peonza. Culpada 1\ del t'id, 747,
Vollmoller). Colpes (id. 1230).
n) Tuta, juego que consiste en arrojar lo más cerca posible 'le un
trozo de caña relleno de corcho, que sustenta unas monedas, otras llamadas
tarjas, y luego derribar las monedas de suerte 'pie caigan del lado más
próximo á aquellas.
65
cotral ' )
diabruquería 7)
cubo (alcantarilla)
dindirri (moco)
cucumarro
doncella h)
cucusagar
durdo0)
cuero (borracho)
culero 2)
E
culo pajarero2)
echar l0)
cunar (mecer)
elástico (almilla)
curda 4)
elaya ")
currusco*)
embarduñar (embadurnar)
empinar
D
encerrona12)
desmayo6)
enemigo (= demonio)
') Buey viejo, cuitre en Aragón.
2) Polisson, Tournure, bnprouve-dress, y también remiendo echado al
pantalón en la parte trasera. 'Culera, la parte del pantalón correspon-
diente á las aposentaderas« (Borao).
3) Dar azotes á >culo pajarero«, como en Aragón: »se dice, para in-
dicarle desnudo« (Borao).
4) Cafetera, perra (v. Fon. § 275). En gitano curda = borracho.
5) ^Cuscurro, mendrugo ó zoquete de pan: dícese también cuzcurro y
curru8C0« (B.\ También cuscur, y hay pueblo Cuzcurrita.
6) Sauce llorón. »Sauee« dice Borao.
7) Voz vascongada, formada de diabru, deabru (deabruac), diablo.
8) »Bilbao_, Algorta; Labrus dispara (Aranzadi).
9) »Bilbao, San Sebastián, Santander; Labrus berggylta; zapatero,
Santurce, chilibitu en vascuence« (Aranzadi). Este último vocablo no es
otra cosa que silbito, con una i epentética que separa dos consonantes
(v. dü santu § 9) y la s convertida en la ch favorita del vascuence (v. Fon.
§ 137 Nota). Durdo procede del latín.' tDurdu (vasa), Labrus turdus,
tordoi (Aranzadi).
10) Arrojar, »echar una piedra«, como en castellano antiguo, nctus
íapidist, tiro, echo de piedra (Sacrificio, 71).
") Voz vascongada, como enada, con la que tiene relación (enadja —
elaya, como naranja, laranja) ; golondrina.
12) Cierre, en el juego del dominó; lo mismo en Aragón, además de
cierro.
5
- 6Q -
engoitar ' ) estrada ' °)
epecJia 2)
epel (vasco) F
eperdicaraz) fa (mierda)
erradacatillu*) fachudo (de facha)
eruga5) fajar")
escacha 6) jalar ' 2)
escalera 7) fanfarria ' 3)
esms (¿provenzal?) /arrZa fY. ar8.)
eslegir (ex-legere) farolXi)
español 8) farota ' 5)
espichar (»morira) feriai6)
esquilaso (vasco, arrendajo) figurín (Y. farol)
estache0) fote (¿Pfote?)
1) ¿Es abeytar, engañar? V. Fon. § 44 y aguaitar en el vocabu-
lario aragonés. »E1 vocablo infantil bilbaíno engoitar, engoitador, etc. no
es más que el castellano engaitar « (Unamuno).
2) Vasco, troglodita.
3) Vasco, »culo ligero« poistarica (v.), hochequeue en francés, aguza-
nieve; también se llama así á la pastorcilla, nevatilla, batticoda en italiano,
bergeronnette en francés.
4) Voz vascongada; cadillo es castellano (v. Fon. § 68).
5) Antiguo castellano; queda citada en el capítulo de las vocales.
6) Vigilante de los niños del hospicio, convertido por el vulgo en coco
de los niños. Escachar, en Aragón, machucar.
7) Peldaño, escalón. V. escalerón en el Vocabulario sant0.
s) Un pastel del país.
9) Sombrero, como en gitano.
lü) Como en provenzal, del mismo origen que estrade, Strasse y street
(lat. strata).
H) »Poner á los niños la envoltura« (Borao).
n) Antiguo castellano fallar era negar. Se emplea por charlar, hablar
mucho (fabulari).
13) V. Dial0. Santa. En aragonés significa fanfarrón.
u) Elegante, peripuesto, presumido v s:itisi'iiho de sí mismo. Y. faro-
lero en el dialecto aragonés.
15) «Murciano, andaluz con el sufijo confundido jarocha, haróta Baist,
Die arab. Hauchlaute).
") Dar feria, sacudida, viento, vapuleo, soleta, al dinero princi-
palmente.
— 67 —
fracagorri ')
fráiscu a)
fulero 3)
f idla*)
furo (furioso)
furrustada 5)
G
Galea*)
galera 7)
gallarón*)
¡/al Uñero0)
gallofa ,0)
gangarrau)
ganoraoaco (vascoj
girivuelta
gorringo (Fon. § 27."))
grampín
grilla (mentira)
gris12)
guúitotz)
guagua l4)
guiárra (Fon. § 275)
guindilla (polizonte)
guión15)
guipar (V. DiaP. arag8.)
guita (id.)
gusana
') Voz semi-vasca (V. Fon. § 40 braca), pantalón rojo, soldado.
" Francisca = Fransiscu = Frasiscu.
:; Mentiroso. »Se aplica á la jiersona de malas mañas ó equívoca
conducta« (Borao).
4) Barquillo de comer, y también mentira, acepción asimismo del
dialecto aragonés.
'■) ¿Tiene que ver con sorrostrada? Borao dice enfurruscqrse = en-
furruñarse.
6) Punta de la Galea, en la desembocadura del Ibaizábal. En Milag.
593 está por galera, con la r suprimida como en miá (mira).
7) »Casa de corrección para mujeres« (Borao).
8) »Y chucho, Myliobatis noctula; el M. aquila, chucho en andaluz«
Aranzadi .
9) También como en Aragón; paraíso, cazuela, olimpo, palomar la lo-
calidad más alta del teatro.
lu) Voz provenzal, procedente quizá de Aragón donde se usa también
por añalejo. La cita el Arcipreste de Hita, 1180.
n) Vocablo vasco; en Aragón dicen mangarra, »persona negligente,
perezosa y poco activas (Borao).
12) Frío ; en gitano gri = fifia. V. el Vocabulario Santanderino.
13) »Anguila barbuda, Bilbao; Jlotella cimbrica. Guaita , en Laredo;
M. tricirrata; mostel, mollareta en Mallorca. Gobius jozo: goaito , San-
turce; Sarbo, Bilbao y Olaveaga; chamucán, Laredo« (Aranzadi).
14) De guagua, de »gorra«, de »bíbilis bóbilis«, de »momio«.
15) El que guia. San Millán, 324, 330. Se dice de la ave que guía.
^*
— 68
H
hiladillo ' )
hilobala (Fon. § 276)
hilobülo
ichulapico 2)
iñurri (V. Fon. § 275)
ivierno (v. Vocü. aragonés)
jamar )
jebo (aldeano)
julia*)
justillo 5)
landa 6)
lajw1)
larri (vasco)
latre
lelo (V. Dicü. de Diez)
locha*)
loina0)
lonja (almacén)
lubina10)
M
macizo n)
magnrio („ Trochas", Ar.)
majablanco (crema)
majo (elegante)
mamarro '-)
mamín l3)
mañas (V. Fon. § 276)
mañoso (llorón)
') »Cinta de algodón: la Academia dice que de hilo ó seda« (Borao).
-) V. Fon. § 275 y 223. Es voz vasca, equivalente á hucha (Indica) y
con la que debe tener relación.
3) Comer, como en gitano.
4) »Bilbao, S. Seb., cantábr., gal., andal. ; Julia Giofredi; vasc. jitliá,
donzelliáa. (Aranzadi .
■"') Especie de corsé muy primitivo que gastan las mugeres del pueblo.
6) En francés, del alemán; en vascuence significa, como en el dia-
lecto, campo.
7) «Bofetón, más bien que con fuerza, por venganza ó desprecio: de)
latín alapa» (Borao).
8) »Como en Laredo, Phycis blenoides; abadejo en Santurce y Al-
gorta« (Aranzadi).
9) »Como en San Sebastián, Chondrostoma Bfiegi; loifia en vascuence*
(Aranzadi).
,0) Labras lupus, Bilbao, gall., ast., cántabro, etc.; róbalo, andal. <
(Aranzadi). Lobina en Santander, y Llubina.
") En provenzal significa rico (V. dial", santanderino).
,2) De donde deriva mamarracho. — V. cachorro.
,3) Miga, en vascuence
— 69
marilumo
Manzana (¿provenzal ?)
máscales (Y . cascarria)
memelo
mielga*)
mincha (cama)
minchar2)
mingorra 3)
miñón 4)
Mirivilla 5)
mirri
misóla b)
mistela
misto (fósforo)
mocordo (vasco)
modoso 7)
mojarra''1)
mojojón0)
moV°)
molso (Y. arags. molsa)
momorro (Y. cochorro)
Montano l ')
morrada (de morro)
moscorra (V. Fon. § 275)
motrollón
muble l2)
mucur
mus (V. dial0, sant".)
mustur (morro)
1) »Como en Laredo y Santander, Acantinas vulgaris, mielgia en
vascuenee« (Aranzadi ).
2) Dormir; en Aragón, comer (pianger) , sin duda por aquello de
»qui dort dine« (!).
3) Becacina y agachadiza.
4) Después de explicar Borao el vocablo en su significación, añade:
»siendo diferente esta fuerza de la que con igual nombre y parecido objeto
se menciona en el Diccionario de la lengua, así como no le conviene la eti-
mología que dá Monlau á la palabra miñón, derivándola de minuo, minas,
idea de pequenez. « V. F. § 203 y voc8. franceses.
5) Miribilja, maravilla, por la vista sorprendente que desde este
monte se divisa, no porque mira á la villa.
6) Liga pegajosa de cazar; en Aragón, besque.
7) »Se aplica á la persona de moderación y templanza, en sus acciones
y palabras « (Borao).
8) «Bilbao y Laredo, Pagellus mormyrus; erla, en San Sebastián.
Mojarra (Vizc), Sargus fasciatus, mujarrá (vasc), mocharra (Guipúzcoa)«.
— Aranzadi.
9) »Bilbao; Mytilus edulis; mocejón, Laredo y Santander; mejillón^.
(Aranzadi).
lu) Vino, como en gitano español y alemán.
u) Y Montiano, apellido (monte-anu), como montaña.
12) »Bilbao; mides, Santander, Santoña, Laredo; Mugil chelo; corrocón
en Guipúzcoa; lazuná, Deva. Mugil auratus: muble, Bilbao á Mundaca;
mides, Laredo; corrocón en San Sebastian« (Aranzadi) ¿Mov(i)le?
70 —
narria l)
nami')
N
O
ochote (V. Fon. § 276)
ondaquin 3)
orpo (V. Fon. § 275)
otana 4)
P
pachusca 5)
páicu,
pancho 6)
pala 7)
pánsia 8)
papau0)
papo (carrillo)
papuchada (V. da. santa.)
pasanta 10)
pelele (V. da. arag8.)
*-")
*) V. W. Meyer, Gram., pág. 46, con la significación de nudo. V. Voc.
de Diez que dice lo mismo, añadiendo »del vasco narra (Larramendi)«.
No estará de mas advertir que Larramendi, sin encomendarse á Dios ni
al diablo, hace proceder del vasco los voces más absurdas, y que Diez le
sigue en ese camino con excesiva complacencia. En el dialecto se llama
así á una especie de carro muy primitivo, compuesto de dos vigas más
altas que ancbas, unidas por dos travesanos, el anterior de los cuales sus-
tenta una cubeta elipsoidal llena de agua que va escurriendo por dos
agujeros provistos de unas bilas, empañando la superficie inferior del ex-
traño vebículo para impedir que se inflamen las vigas y facilitar el desli-
zamiento de estas.
2) V. Gram. de Wilhelm Meyer, pág. 381.
3) Voz vascongada, que significa residuo, y debe relacionarse con
hondo y ondón.
4) Pan de cuatro libras, en forma de disco. Debió ser octana primi-
tivamente, sin baber cambiado ct en ch como en ochavo.
5) »Armar la pacbusca«; hay apatuscar en. castellano. Es término
del juego de la tuta, y debe equivaler al aragonés apatusca, aunque este
se refiere á otro juego distinto (V. el vocabulario del dialecto aragonés).
Apatusco es también aragonés, »voz familiar de desprecio, principalmente
contra los muchachos«, según Borao.
«) »La cría del Pagellus centrodontus ; besugo, en Larédo« (Aranzadi).
7) Como en Aragón, según Borao: »tira de tela en las camisas y otras
prendas de vestir«.
8) Debe ser para hacia; en Santander canda,
9) El coco de los niños.
10) Femenino de pasante (Studienattfseher , pión ó BOUjffre-douleur).
Todos los dias puede loor el aficionado ;'i novelones desdichadamente tra-
ducidos pasante (passant) por transeúnte, aunque se trate de un ministro
ó de un obispo.
u) Se dice en la canción infantil: »Perieo,pericafía« (6 »soli solitaria*)
— >vete á la montaña — dile al pastor, etc.*
71 —
perla ')
perrechico 2)
perulero 3)
petisú 4)
picharchar
pichi 5)
pichichi
picor 6)
piltra 7)
pinchagujas
pinche6)
pirri (rabioso)
pirrilera °)
i?zs¿a (légaña)
pistojo (legañoso)
plastada 10)
plastaso
pie11)
porrusalda l2)
porsebe (percebe)
profiar (porfiar)
pucha (V. Fon. § 27, II)
jjttpw (mal, daño)
Q
quiliquili (V. Fon. § '21b)
quiua13)
quisquilla M)
R
ranchero (soldado)
rebolincha
rechina (resina)
1) »Bübao; Trigla guruardus; emprenhador, Portugal« (Aranzadi).
2) Vasco, y berrechico, una de las variedades de setas.
3) Dícese en un juego de niñas: » Antón, Antón perulero — cada cual
atienda á su juego — y el que no atendiere, — pagará la prenda que
debe — y Antón, Antón perulero.»
*) Petit sote, chuchu, pastel denominado también en Alemania con
un vocablo francés, baiser.
5) Pici, en gitano, pequeñito. »La relación de pici (ny) con Kicsi
(ny) = ital. piccino, etc. me trae a la memoria la del base, chiki con
chipi = esp. chico« (Z. de Gróber, 1891, pág. 113).
6) Como en Aragón, picazón, escozor.
7) Cama, en gitano.
8) Piccolo, mozo de café, recadista. En Aragón, ayudante, marmitón
de cocina.
9) Debe tener relación con pirri, vasco, v. gr. atiene un genio pirri».
Cagalera, caguera, bajera, »seguidillas.«
10) Golpe con la palma de la mano.
n) »A tuti pie.». ¿Provenzal? ¿Plenu?
12) Medio vascuence, salsa de puerro; parrusalda, baile del país.
13) En francés saiguillon de bouvier«; en alemán »Treibstacbel«.
14) Voz vascongada; en ital. squilla; en Santander esquila, no »en
e8pañol«, como dice Diez, porque la voz consagrada es »camarón«.
72
rechinel ') roja 9)
refitolero 2) romería ' °)
regancliada S
rejuntar sabanilla n)
renses3) sabeloy (vasco)
resbalisar*) saguchu (id. ratoncillo)
resbaliso (resbaladizo) sagusar (V. Fon. § 275)
resibidor 5) saipardo
reuí6) sanso ,2)
revisalsero'1) sapalora (V. Fon. § 275)
riada*) sapo (id. § 46)
rinda («hilera") sarama (v., basura)
Hipa sarán 13)
!) Se emplea en »Aguüando rechinel-])or el amor de San Miguek, etc.
Agtúlando (»de origen desconocido«, Diez) es formación contraría á la de
guirlande (voz alemana) guirnalda. V. chinel.
2) Refitorio (Arcipreste de Hita, 1373). — V. Fon. § 276.
3) Debe tener relación con residuo.
4) y>Esvarizar, resbalar, se usa principalmente como recíproco« (Borao).
3) »Treppen-Absatz en al., palier en fr., descansillo; antesala, sala de
recibimiento en Aragón.
6) Re-oui, como re-dios.
7) »Curiosón; bachillero: la Academia se refiere á solo el género
femenino y escribe rabisalsera« (Borao). Peregil de todas las salsas, en-
trometido, embrollón; de revisalscar, registrar, entrometerse.
8) Avenida é inundación, y más comúnmente aguaduchu (aquaductu,
aguaducho, Arcipreste de Hita, 236) ; acueducto es el aqueduc fr., el Wasser-
leitung al., v. gr. el de la calle de Segovia en Madrid, donde en cambio
se llama aguaducho á un puesto de agua.
9) Por rubia (V. Fon. § 216, Nota 2»), título que dan las sardineras
á la parroquiana ó compradora. A las niñeras llaman en Salamanca royas.
ln) Be Roma; hoy no tiene ya el sentido de peregrinación, sino el de
fiesta de pueblo, assemblée (significado que no mencionan los diccionarios
franceses). Acaso sea esta la voz romanía, que otros leen romavia, romatia
del Gaucelm Faidit (Bartsch, p. 145, 1. 33).
") Como en Aragón, pañuelo blanco, que llevan como distintivo las
aldeanas casadas, por anillo nupcial.
12) Voz vascongada, irrinfzi. relincho; Kisri en la India inglesa Debe
ser el proven/al chanso. En aragonés hay su usa.
18 Vasco, serón, capacho.
73 -
sarbo
sasquel
sebo l)
sensaina2)
sensumbaco (V. Fon. § 275)
serita3)
sinsorgo 4)
siquiñoso (vasco)
sirinsirin (id.)
sirón (id.)
sirri (id.)
sogalinda (id., lagartija)
soma (fr. du son)
Somera 5)
son (golpe)
sornar*)
sorongo
sorqui (vasco)
sospal (V. chuchu)
T.
tablajero 7)
tambolintero (tamborilero)
tartar*)
tasca °)
templao (descarado)
títere (V. farol)
titi10)
torrón (terrón)
totolo (mofletudo)
trausqui
trincar (V. d°. ars. § 12)
trolero (mentiroso)
trunchu (fr. tronche)
truque (V. d°. ar.8 § 28)
túber (V. Fon. § 277)
tururú
U.
uchalabete
urcullu (horcón)
l) Rabo de camisa que asoma por la abertura trasera del pantalón
de los cbicos.
l) Niñera, del vasco zeiná, niño.
3) Un diminutivo como quietecito, callandito, despacito. V. Fon. § 44.
4) Tiene varios significados, sin gracia, sin sustancia, tonto, etc. y se
usa con suma frecuencia.
s) Calle de Bilbao. — Sobrante (San Millan, 237).
6) Dormir, en gitano español.
7) Carnicero. En el Arcipreste de Hita, 528, 1228, »el que tiene
mesa de juego«.
8) Un juego de chicos, que consiste en pelotearse mutuamente los
jugadores; tartamudo. V. dial.a aragonés § 14.
9) Taberna, en gitano.
lü) En vasco dithia (tetta), en francés téton, en alemán Tiite, en
kimri iJ'ali.
— 74 —
V. volatines*)
venaquera l)
violí (violín) Z.
volandera (cohete) zapaburu*)
Nota. Por descuido de copia no aparecen en la lista varios vocablos,,
entre ellos los siguientes: ¡aibal Qay! ¡bah!) aña (V. Fon. § 235), apapanturi
(vasco), cacapuf (color de), camisia (V. W. M. p. 39), carguera, chapeo,
¡churrut!, ¡ene! (¡ayí), fiojensio, foto-a, galleta (V. Fon. § 265, najarse
(largarse), ostiñar (robar), papulo (dejwpo), pavia (narizota), pistola (pan de
sopa), quitar (cobrar, costar), respe, roñoso, y otros muy importantes.
*) Mujer dedicada á la descarga de vena ó mineral de hierro.
2) En Madrid se llaman 5>títeres« (V. títere). Debe su origen el
vocablo al nombre del antiguo volatinero Buratin. Se denominan ^volatines
en vascuence« ó »habilicacas«, los ejercicios gimnásticos hechos mediana-
mente por chiquillos.
3) Renacuajo, del vascuence.
DIALECTO ARAGONÉS.
I.
§ 1. Cambio espontáneo de sonido (V. d.° s.° § 5).
Pneden ocurrir tres casos:
Io. La primera vocal desaparece: galas (agallas), lantierno
(aladierna), malladar, masar, pacentar, parador, rabal, tabelario
(atabalero, V. Fon. § 76 § 126), zafrán.
2o. Varia la vocal primera, de esta manera:
a — a en e — a: lampeda - lámpara, premática - pragmática,
rebadán - rabadán,
e — e en i — e : botillero - botellero, lichera - lechera, piscuezo -
pescuezo.
i — i en e — i : destricto- distrito, omecida-homicida,prencipal-
principal, recebir - recibir, redículo - ridículo-
vesita (V. pág. 2) - visita.
Excepciones :
a — a en o — a: combalache - cambalache, mioja- miaja,
e — e en o — e: oncejo - vencejo.
3o. Cambia la segunda vocal: espárico - espárrago.
Nota Ia. Diferenciación de las vocales primera y tercera: churizo -
chorizo, pabostre - preboste, pinocha- panoja, rétulo (V. d". v". § 3). Varia
la segunda de tres iguales: cahmanco- calamaco, capataz - capataz , precisamente
una o entre dos a.
Nota 2a. Hay asimilación en cudujon-corujón, dicir -decir, JUicidad- feli-
cidad, pidir- pedir, insistir - resistir , siguidilla - seguidilla, virificar - verificar.
§ 2. Pro tesis (V. d°. s°. § 7): abellota, abollar, acodarse
(clocarse), aconsolado, aconsolar, acontar, acontentar, acubilar,
adote, amerar, arrematar, arrobadera, asesteadero, atrazar:
desaminar (V. d°. s°. § 7), destorbo, enantes (s°. § 7), escomenzar
(id.), estrébedes (Fon. § 117), goler (s°. agoler), gosar, jortiga
(ortiga), jorear (orear).
— 76 —
§ 3. Aféresis (V. d°. s°. § 8): bertura, cequia, cercarse,
dula, flojar, jada (y ajada, azada), Ufara, llegar (V. d°. s°. § 7),
mortajar, motilar '), pedrada (apedreada), 'penar, plegador
(allegador), plegar (allegar), puntuante, quilatar, ranear, riba,
roba, robar, roz, zolle; caparra {alcaparra, V. d°. v°. § 86), empués
(después), finitiva (definitiva), jambrar (enjambrar), juagar
(enjuagar), maño {hermano), natizo (enatizo) , navesar (esnavesar),
oncejo (vencejo), vera {ribera).
§ 4. Epéntesis (V. d°. s°. § 9): alirón (alón), áncia (V.
voc° vizc0 pánsia), andosco (adosco), arcanduz (arcaduz), baldrés
(V. d°. v°. § 6), bolinche (id.), brocal (bocal), calomanco (§ 1),
carrada (carraca), chiquirrindin (chiquirritín), hilarza (hilaza),
Marcelina (macerina) ,panso (paso), perindola (perinola), rendrija
(rendija), revoltilla (rebotillo), treda (tea).
La v separa dos vocales en tovalla, toalla; vacivo, vacío.
Una vocal separa dos consonantes en marrega, marga.
§ 5. Metátesis. Acodarse, clocar se; amor gonar, amugronar;
eraba, cabra; culeca, clueca; enjaue, enjuague; grafia, garfio;
ixartigar, esradigar (Fon. § 159); morgón, mugrón; niervo,
nervio; ogepción, objeción; pabostre, preboste ; pedricar (V. d°. s°.
§ 10) predicar; premitir, permitir; presco (V. d°. v°. § 33) lat.
pérsica; probé (V. d°. s°. § 10) pobre; probeza (id.) pobreza.
§ 6. Síncopa. Abrió, averio; ande (V. d°. s°. § 11) adonde;
cutiano (de cutio) cotidiano; mida, medida; tuvon (Salamanca)
tuvieron; vinon (id.) vinieron.
§. 7. Apócope. Alum (fr. alun) alumbre; brócul, bróculi;
caparros, caparrosa; espinal, espinaca; indi, índigo.
§ 8. Confusión de prefijos. Alcorce, acorte; alcorzar,
acortar; previdencia, providencia ; sinfinidad (V. dtt. sü. § 12)
infinidad; sinjusticia, injusticia.
l) Amochar. En la Fon. § 192, 2". figura, per error, mdt(u)lu - mocho,
en vez de mot(i)lu, que es el motil aantanderino y el mutil rasco, oomo
las formas castellanas mutilar y motilón.
n —
§í>. Confusión de terminaciones. De entre los numero-
sísimos ejemplos queexisten, entresacamos tan solo los siguientes,
dejando los restantes para la morfología : chaparrazo, chaparrón;
corrinche, corrincho; cuartear, cuartar; desoüador, desolladero;
friolenco, friolento (Fon. § 131); huevatero, huevero; lloradera,
llorera: sitiado (!) situado; tabelario (y tabalerio, V. § 1 y Fon.
§ 60) atabalero; vendema (como vendemja = fr. vendange)
vendimia.
§ 10. Cambio de género. Pruebo, prueba; rasera,
rasero; terno, terna; truca, truco.
§ 11. Vocablos germanos. Aguaitar (tvait en inglés, del
ant. al. ivahten, como guay = wei: engoitar, Fon. § 277 y d°.
v°. § 86, debe ser la misma voz, con cambio de prefijos), barga
(Berg), boque (Bock en al., bouc en fr.), burgo (Fon. § 41),
gauda (id. gualda), guanta (V. aguaitar), sirga (sirgo, seda,
P. Merino; V. d°. s°. § 15, d°. v°. § 13, Fon. § 41; ant. fr. sigle;
» según los etimologistas españoles, del griego «, Dic°. de Diez,
pág. § 487).
§ 12. Vocablos franceses. Adventaja (y aventaja) avan-
tage; agenollarse, fr.ant. agenoillier; alberge, auberge; alongar,
allonger; argent; asoven, souvent; baile, bail ; bel (V. voca. bello) ;
berniz, vernis; boscage, bocage; bor, bord; botiga, boutique (tienda) ;
brino, brin; cambra (¿de cám(a)ra?) ; chancilleria, chancellerie ;
chapelete, chapelet; chapeo (V. d°. v°. § 14); coñete, collet (alza-
cuello); draperia, draperie; empachar, empecher; emparar,
s'emparer; enquesta, fr. ant. enqueste; esparvel (y esparver) épervier;
estrenas, étrennes; farbalás (en inglés furbelow, cast. f áralas) ;
forano, forain; forlier, fourrier (furriel) ; formage (y formache)
fromage; fuina, fouine ; gambada, gambade; gasón, gazon; gland
(ant. lande) gland; gratar, gratter; greque, grec; griva, grive;
honta, honte; imhursar," embour ser; marmotear, marmotter; marrón,
marrón; mastique, mástic; mollete, mollel; mollón (Fon. § 193, 2a.)
mouton; mureño, moraine; orache (como formache) orage ;
panel, panneau; per cazar (Fon. § 43, porcaszar); planzón, plancon;
prender (V. Fon. § 43); pocha, poche; porche (V. Fon. § 223);
pngés (id. § 43); rebufar, rebuter; repostar, riposter; rosada,
rosee; signatura, signature; surtida, sortie; tabla, table (mesa);
tafetci, taffetas ; tañar (y tañar) tanner; tanneria (y tañería)
tannerie; tañado, tanné; taste (como en inglés; V. § 14); trazo
trace; trinquis (no del al. trinJcen, sino del fr. procedente del
al., trinquer); ultranza, outrance; usages-, villabarquin, vilebrequin
(vire - breguin) ; zucreria, sucrerie; zucrero, sucreur.
§ 13. Vocablos provenzales. Adocir; afeitado (V. Fon.
§ 44); barda (V. d°. s°. § 17); bardiza; barza; cojines; fez
(V. Fon. § 44: por errata está fach); granóla, granolha ; greu,
greuch; greuge; pairón (patrón); penon, pennon (V. Fon. § 192,
4°.); res (nada); trovar, trobar.
§ 14. Vocablos catalanes. Fraix, prou, somera, tartar
(tastar, V. Fon. § 43 taster, voc°. v°. y da. arag\ § 12).
§ 15. Vocablos italianos. Badal, baldaquí, picota,
piculin (pictdina = ramera; vizc\ pichidi; V. voc°. v°. pichi).
§ 16. Vocablos vascongados. Mangarra (V. voc°. v°.
gangarra), maquila (V. d°. Vo. § 38), milocha (y milorcha, d°. v°.
amilocha; V. voc°. ars.), sarria (sarán), zapo (Fon. § 46) y otros
que se mencionan en el da. vizcaíno.
§ 17. Vocablos ingleses. Estrinque (string, V. d°. v°.
§ 16), quicazo, quique (kick).
n.
Transformación de las vocales castellanas.
§ 18. a = e. Amir, emir : atraznalar, atresnalar: azarolla,
acerola.
§ 19. e = a. Cercillo, zarcillo; restrojera, rastrojera;
restrojo, rastrojo.
Nota. Por confusión de sufijos clió el lat. BÓldataria — soldadera
(ramera).
— 79 —
§ 20. V. d°. sant0. § 19. Hiriendo, levantemos, pusiendo,
quisiendo, trujo (y trujió), tuviendo.
§ '-21. e = i. Alfóndega, alhóndiga; boteja, botija;
estema, estigma; estemar, estigmar ; fondellón, fondillon; mesmo
(V. Fon. § 66); mestura (como mezcla) mixtura; Héspero (y
niéspola) níspero; tenaja, tinaja.
§ 22. i = e. Despidida, despedida; ixe, ese (ecce, ipse);
ixo, eso; margin (y marguin) margen; or dinación, ordenación ;
orígano, orégano; sobirano, soberano.
§ 23. Se conserva el diptongo literario latino au = o
(Fon. § 9, § 90) en paraula, parola, y el vulgar latino en
paúl (pábulu).
§ 24. Dícese concencia, femar, fematero, femera, femeral,
con e pretónica ó secundaria, pero se dice fiemo, que la Aca-
demia llama fimo.
§ 25. ie — e. Alcamiela, canela; espiella (V. § 12 mollón)
espelta; mielsa, melsa; pretienda, pretenda; tierco, terco; vieda,
veda.
§ 26. ie = i. Aniello, anillo; bienza, binza; cadiello
(cast. ant.; V. Fon. § 77 en vez de § 68) cadillo; cadiera,
cadira; niéspola (y néspero) níspero1); reciento, recinto; vaxiella,
vajilla; viega, viga.
§ 27. o = u. Adocir, aducir:, bolchaca, burjaca; exporga,
expurgo; exporgar, expurgar; jodio (acaso irónico) judio; mor-
gón, mugrón; mosolina (V. d°. s°. musolina) muselina; mozlem,
muslin; p'olpa, pidpa.
§ 28. u = o. Batifulla (batihoja), bullar, curto, cutiano
(cotidiano), esfullinador2), deshollinador; esftdlinar, deshollinar;
estrupicio, estropicio; furru falla, borrufalla; pachuchada, pato-
1) Haciendo un chiste indecente, el pueblo dice por nísperos, mis
pedos. — V. Fon. § 203..
2) Con todo, dícese en castellano »se armó el gran /u¿¿in«, jaleo,
barullo.
— 80 -
chada; pinturrutear, pintorrotear ; puya, poya (V. Fon. § 218);
rujiada, rociada; rujiar (y ruciar) rociar', trucar v) trocar; trujal,
trojal; tulliría, tollina; vidcar (V. d.° v°. § 29) volcar; zaburreror
zaborrero.
§ 29. ue = o. Cuezo, coció (V. Fon. § 229); espuenda
(V. d°. v°. § 30) esponda; fabueño, favonio (V. Fon. § 235);
fuerista, forista; proluengan2), prolongan; pueyo (también
apellido, V. Fon. § 218 y voc°. s9. apuyá) poyo.
§ 30. La a postónica desaparece muy naturalmente en
amprar — amparar.
§ 31. Se conserva la u postónica en estabidado, por
establado, metido en el establo, y estábidar.
§ 32. Se pierde la u postónica en articulu (lat.) — articlo-
(V. Fon. § 178 artéc(u)lu).
III.
Transformación de las consonantes.
1. Labiales.
I. Iniciales.
§ 33. La p de pli = f se conserva en pantasma. (V. d°.
s°. § 34.)
§ 34. La u cambia en g en gomitar. (V. d°. s°. § 36.)
§ 35. La b muda en f en furrufalla, borrufalla.
§ 36. El grupo pl da 11 en llana, plana; llego, pliegue.
En cambio se conserva en plegador, allegador; plegar (y aple-
gar), allegar; pliega, llega.
II. Internas, a. Intervocales.
§ 37. La b cambia en g en agüelo (da sü § 36), fagüeño,
fabueño {favonio). V. § 93.
!) De donde proceden truca y truco; troque = trueque, V. d". v°. £ 32.
2) V. Fon. 85 luengo. Hay en Toledo un nombre de pueblo T"¡7/íí-
luenga.
— 81 —
§ 38. Desapareció en zabalmedina, zabalmedina (zalmedina)
y como en latín vulgar (V. Fon. § 89) en atreudar, atrebutar;
treudo, tributo.
§ 39. Cambia en / en garrofa (algarroba), tú f eras.
§ -40. Se pronuncia la b por p en abuñegar, apuñegar
(apuñad ar, apuñear, dar de puñadas): cabazo, capazo; obaga,
opaca; senabe (lat. sinapis).
Nota. Lo contrario en palear, varear.
§ 41. Se conserva la p en ropador) robador; ropería,
robería.
§ 42. La / latina se conserva en batifidla, batihoja;
bufonería, buhonería (V. «aspiradas").
Nota. Lo mismo después de consonante en enharinada, enharinada.
b. Ante consonante.
§ 43. La p del grupo pt (Fon. § 123, 2o.) cambió en u
en castellano, v. gr. en cap (i) tale- caudal, pasando por las formas
capdal y cabdal (P. del Cid, 1220, 1954; Duelos 81). En este
dialecto hay otra forma, cabal. En la forma cidat (P. de
Alejandro, 712, 1037) cayó la b. Lo contrario ocurrió en
cobícia {cubicia en Santander, y eiibicioso), cobiciar (P. de Al.
1542) y cobízante (id. 2197).
Nota. La voz literaria capítulo, que dio origen á cabildo (V. Fon.
§ 192, 2o.) se conserva en este sentido. V. voc°. cabal.
2. Dentales.
a. Explosivas.
I. Iniciales.
§ 44. Se usa indistintamente leja ó deja2), levantal ó
devantal (y delantal).
J) Hoy robador se llama al grampin de pescar.
a) Para designar las tierras dejadas por el rio (V. Fon. § 61, § 185).
«Lexo por mi alma el orto . . .» se ve en una escritura que lleva la fecha
de 1225. En un documento de Veruela: «qui la agua lexare ...» (Borao).
Laiscar, lexar, dejar, en la Escuela Paleográfica del P. Merino.
6
- 82 —
§ 45. La d no suena en aspeado (V. d°. v°. § 40), entro,
esbarrigado, esbrinar (desbriznar), escaminado, escomarse,
escrismar, esfiladiz, esfidlinador {deshollinador), esfullinar, es-
garrar, esgarran, esmediar, espachar, espanado, espatarrarse,
esportillarse, estalonar, estral, estraleja, estripacuentos, estruir etc.,
esto es, se sustituye la sílaba inicial des por el prefijo es.
II. Internas. Io. Intervocales.
§ 46. Se conserva la t asona en alcotón, Meto, fogarata,
morabatin y morabetino (maravedí), pescatero.
§ 47. Consérvase la d latina de coderox), desafidar, y la
d antigua de peder (peer).
§ 48. Desaparece la d en roelero (rodelero).
§ 49. La t cambia en d en espeder a (espetera).
Nota. Lo mismo en chiquirrindín (chiquirritín).
2°. Después de consonante.
§ 50. La z sustituye á la t en acor zar (V. Fon. § 262)
alpacera, *apartera1).
§ 51. Sustituye á la s en atrazlanar, atrcslanar.
§ 52. La t cambia en d en jordiga, ortiga.
b. Sibilantes.
I. Iniciales.
§ 53. La s muda en j en jarmentar, jarmiento.
§ 54. Cambia en z en zancochar, salcochar.
II. Internas. Intervocales.
§ 55. Se convierte la s en c (z) en aljecería (yesería),
aljecero.
Nota. Mejer, mecer.
§ 56. La s se conserva en alesises, alegiges (V. el dic°.
de la Acada, alejija, puches; V. Fon. $ 27, II.); sangartisa (y
sargantesa) lagartija.
1) Colero, el último que recibe «'1 riego.
2) Castellano antiguo aparcera, manceba, que iba á la parte.
í3
Después de consonante.
§ 57. Se conserva la s antigua en ensundia, enjundia
{axundia en latín).
Ante consonante.
§ 58. Se pronuncia z por s en lezna: n por s en dende;
m por s en empw's (Fon. § 270 3' cl°. s°. § 59).
§ 59. Suena la s antigua en eslegir, elegir (V. el voc°. vizc0.)
3. Palatales.
I. Explosivas g y k. a, Iniciales.
§ 60. La c por g suena en cacho, gacho.
§ 61. Lo contrario sucede en gajo, cacho; garrampa,
calambre; gayata, cayada; gucJiillero, cuchillero, como en la
voz latina cataría que dio g ataría. V. dialecto vizcaino
tí 5-r).
§ 62. Por c se pronuncia s en sincel, cincel.
§ 63. La g desaparece en arbanche, garbanzo. V. d°.
vizc0. (§ 51.)
§ 64. B ó d están por g (gue) en bisalto, disante,
(guisante).
b. Int'ervocales.
§ 65. La g se conserva, como en vizcaino, enpuga, púa;,
agora (Fon. § 164 3- d°. v°. § 56); corregüela (V. Fon. § 227)
correhuela.
§ 66. La g muda en b en bujero (V. d°. v°. § 53); jubo,
yugo.
§ 67. A .veces desaparece:, ahujero, agujero; augetas,
agujetas; enjaue (Y. § 5) enjuague.
§ 68,. La.c suena por g en acacharse, agacharse; aca-
rrazarse, agarrar; azoque, azogue; cocote (Y., d0.. v°. § 55) cogote;
espárico (§ 1) espárrago; fico, higo; orícano, orégano; recatear,
regatear; saboca, saboga.
— 84 —
§ 69. La c muda en g en mantega, opaga, rebotiga1).
Nota. En fabrignera (fabricaría) la c pasa á g (V. Fon. § 90,
fábrica).
c. Ante consonante.
§ 70. La c del grupo ct (V. dü. sa. § 63) se vocaliza:
autos, actos; constreita, constrecta (constricta).
§ 71. Se conserva la antigua forma en cingla, cincha
(V. Fon. § 178); esclafar, chafar.
§ 72. Se vocaliza la g en mámate, magnate.
§ 73. Desaparece la g en estema, estigma; estemar, estig-
mar; premática (§ 1).
d. Después de consonante.
§ 74. Cambia la c en g en engalzar (¿engarzar?) encalzar.
Nota. Se conserva en alcotón, algodón; fótico, hongo.
II. J espirante.
§ 75. Inicial, toma el sonido gutural en jubo (§ QQ); junta,
yunta (V. Fon. § 168, en el 2o sentido).
§ 76. Se conserva la ;' latina en juñir (jungere) uncir
(V. Fon. § 168).
§ 77. Se añade nna j en jordiga, ortiga.
§ 78. Cambia en ch en bolchaca, burjaca: cheto, jeto;
chiba (chepa, vulgar hoy, V. voc°. Vo.) ; esponcha, esponja,
morcacho, morcajo. Lo contrario sucede en gajo, cacho; tejo
techo.
§ 79. Desaparece en realgar, rejalgar.
4. Líquidas.
a. lntervocales.
§ 80. La 11 sustituye a la l en acerolla, bellorta.
Nota. Lo contrario ocurre en cachilada, chilar, galas (agallas).
§ 81. La r muda en n en anganillas, angarillas.
§ 82. La r cambia en d en cuditjón, lampeda (§ 1).
») Trastienda; rebotica, trastienda de botica ó farmacia.
— 85 —
Nota. Por el contrario, pelarzo, peladizo (Y. d". s°. 67 y d". v".
§ 60).
§ 83. Se duplica la r en fierrabrás, sarrampión, secarral,
testarrazo.
§ 84. Por rr se pronuncia rd en bardo, barro.
§ 85. Por asimilación, charrar, charlar; sirria, sirle.
b. Después de consonante.
§ 86. La ir intervocal latina cambia en dr en aratru •
aradro ó alacho (arado).
c. Ante consonante.
§ 87. Se pronuncia n por r latina en onso, oso (V. Fon.
§ 197).
§ 88. Suena la l como n en ¿sancochar, salcochar.
§ 89. La l con la r son convertibles en acantalear,
acantarear (llover á cántaros); armadía (como arma por alma,
V. Fon. § 213) almadia; arraclán, alacrán; bolchaca, burjaca;
carabazas, calabazas; esvararse, resbalarse; garramóla, calambre;
gleda, greda; marcelina (acaso confundido con el nombre
propio) macerina; regañado, legañoso; tala, tara; varello,
valello.
Nota. Se conserva la l latina en niéspelo (mespihi) níspero (§ 26).
5. Aspiradas.
§ 90. La g (gue) sustituye á la h en guisopo, guisopillo.
§ 91. Como en el dialecto vizcaino halda por falda, hay
en este haldar (trozo de la falda); haldeta, hanega, hilo.
§ 92. Se conserva la / (V. § 42) en aforrado, alfóndiga,
alfondeguei"0, desfilurchar*) , esfidlinador (V. § 45), fabeación.
fábeador, jabear, fabolines, fabueño, fato, fecejada (heces), fico
(higo), fila, fito, fonco (hongo), formiguero, fornillo.
§ 93. La h cambia en ; en rujial, rufián.
') Deshilacliar. En cambio hay deshiladiz, filadiz.
— 86 —
6. Nasales.
I. Iniciales.
§ 94. La n cambia en d en denguno (V d°. s°. § 79).
§ 95. Se conserva la m en mandarria, bi ndurria (manr
dura, mandolina).
Nota. -En Vizcaya, mufiuclo por buñuelo (V. d*. vn. § 38).
§ 9(i. Se conserva la n latina en nublo (V. Fon. § 204).
II. Internas, a. Intervocales.
§ 97. La m se confunde con la b en ababol, amapola*;
excibir, eximir.
Nota. Se emplea en el lenguage agrícola indistintamente caballón
ó camellón.
1). Ante consonante.
§ 98. La forma latina se conserva en ivierno (V. d°. v°.
§ 75).
'§ 99. Aparece una b en carambelo (V. d°. s". § 81) ca-
ramelo.
§ 100. La n se convierte en I en remolda, remoldar,
rujial (rufián), verderol, verderón (en Vizcaya rerdelón).
Nota Ia. Por el contrario, zancochar por salcochar, zancocho'(j sal-
chucho), salcocho.
Nota 2a. La n desaparece en vedija, rendija.
§ 101. El grupo latino mn dio m en eslamine - estame
(estambre, Fon. § 211) como en fr. domina - dame.
§ 102. Como en antiguo castellano se emplea am por
em, an por en, en por an (V. d°. s°. § 94 y d°. Vo. § 80):
ambrolla (V. vocü. vizca.) embrolla; engina, angina; engulla,
anguila ; rancura, rencor.
Nota. I 'ícese antosta y entosta ; entibo, mus frecuentemente queantibo.
§ 103. 'Referentes al d°. sn. §.'95 y d°. v°. § 80, anotaremos":
abentestate, abintestato; encensero (Sacrificio, 119) incenscurio :
ensundia, insundia; entreviniendo, interviniendo ; estentinos (como
en Vizcaya) intestinos.
— 87 —
IV.
Consonantes paladializadas.
a. Labiales.
§ 104:. Pruebas del origen de rojo, tan discutido, son:
roya (d°. Vo. § 86) rabia; royal, rubial; royo, rabio, rojo;
royuela (robjola) ; royara, rojura. Hay también apellido Hoyo
(V. voc°. v°. roja), y en Castilla Móntemelo y Villarrúbia.
b. Dentales.
§ 105. La t se paladializa en canchilagua, cantilagua
(V. Fon. § 260); pachuchada, patochada.
Nota. El lat. valentía cambia en valenza, en castellano valentía y
Valencia.
§ 10(i. La z se paladializa en ch en
arbanclie garbanzo panich panizo,
chervuno cervuno
Nota 1». V. d°. vizc°. § 81 y 82.
X nta 2a. Al contrarío, capazo, capacho; zoca, choca.
c. Palatales.
§ 107. El sufijo latino - tica =-cha: escor tica - escorcha ;
■escorticare - escorchar, fr. écorcher.
§ 108. La sílaba latina ci (hj) dio z en licia - liza.
§ 109. La sílaba ci castellana se convierte: Io. en ch:
ruche, rucio; 2U en j: rajada (y rujiada) rociada, rajar (y rujiar)
rociar (§ 28). Se conserva en inf andón, infanzón.
d. Líquidas.
§ 110. Hay dos formas empleadas como una misma voz :
escoliar, escachar (V. d°. v°. § 86), que deben su origen á fuentes
distintas. De la primera se deriva escajerar (por intermedio
de escajar, V. d.° s°. § 96).
§ 111. Se conserva la 11 (V. Fon. § 231) en argadillo,
batí fulla (batihoja), batollar (hatajar); cogullada, coluda, con-
cello, cosquillo, panolla (y pinocha), rébullar, rebullo, revoltillo,
sobrecidlida (sobrecogida), sobrecullidor (sobrecogedor), talla
(tarja).
— 88 —
Nota Ia. El tránsito de Ij á j lo muestra pareilla, pareja. Peculio
dio peculio; botella, boteja. Cél(u)la, cija.
Nota 2a. Se conserva li en cualio, cuajo; desafiliación, desafijación;
desafiliar, desafijar.
Nota 3 a. Desaparece 11 en tria, trilla; triado, trillado; triar, trillar.
e. Nasales.
§ 112. La ni se desarrolló en ñ enfabueño, favonio, como
en el antiguo seny alero, señalero.
V.
Yocaolos aragoneses').
A albolga (Y. d°. v°. § 70)
abejero (abejaruco, Fon. §34) alum (§ 7, ¿fi\?)
ablentar (amentar, Mayans) amanta*)
acurcullarsé1) anáb)
afrecho z) apatusca T)
aguaitar *) apercazar (Fon. § 43 porcaszar)
albada (fr. aubade) apoticario*)
1) A fin de no hacer pesada la lectura de este vocabulario, se citan
aquí algunas de las voces más dignas de nota que figuran en el diccio-
nario de Borao, libro que recomendamos á todo romanista.
2) Acoquinarse; de curculiu, gorgojo (Y. Fon. § 231).
3) Ad-fractu, usado por Valera en »La metafísica y la poesia«, pág. 55.
4) Hay las formas goaitar, goai, guaytas, guaité. V. voc°. v°. engoitar
y d°. arags. § 11.
s) »Mucho: en el »Libro de los cantares« de Trueba se lee: »yo
tengo novios á mantas (B). ¿Mainte, fr.?
6) »Se dice en algunas localidades y Ana que llegue, te escribiré« (B).
Así (asina), acaso anda, anna.
7) Juego parecido al del cotán (V. vocn. v".\ sustituyendo la caña por
un guijarro; arrojadas las monedas, se apilan estas y golpean por turno
con una piedra, levantando las que presenten el anverso. V. el dicc.
de Borao.
8) V. Fon. § 117. Apoticaire, fr.; apothecary, inglés; Apotheker, ale-
mán. Hoy ya apenas hay boticarios en España, sino farmacéuticos, como
desapareció la clase de barberos (Barbier en al., del fr.), sustituyéndola la
de pieluqueros (precisamente en una época en que escasamente se vé una).
Taberna es un término despreciable en Vitoria, sustituido por fonda, voz
que en España lo está por hotel (¡hospital!), y en Alemania la gente de
pro va á una Taberna, ó á una Bodega, no á una Budike del pueblo b^jo.
Y luego dicen que »le nom ne fait rien ¡i la chose«.
— 89 -
■apuradamente*) B
arbeja 2) ba bazorro 8)
arcanduzado (§ 4) badallar (bdiller)
arciprestado3) balda0)
arquivero (archivero) baldón (aldabón)
artiga*) baldorro (de balda)
artiquero5) balares (piel suave, § 4)
arzinto vivo6) barbaridad (gran cantidad)
asisia (¿assisse?) barga10)
atreudar (adfributare) barranquera ' l)
aturar (lat. obturare) baturro l2)
anchar1) bello 13) -
1) Cabalmente, casualmente, como en vizcaíno.
2) V. Fon. § 178. Es también del vizcaino; en catalán ervilia; en
el siglo XIII erveia (oveja).
3) Arcijyrestazgo ó arciprestadgo. V. Fon. § 262.
4) »Tierra recién roturada« (B). En Bilbao hay un barrio titulado
»de las Artigas. «
5) »E1 que cultiva las árticas, como dicen algunos, ó las artigas,
como se dice en castellano« (B).
6) Vif-argent, francés.
7) Chucho se suele llamar al perro, y de aquí achuchar, echar el perro
(en sentido propio), azuzar.
8) »Jóven que se atreve á mayores empresas de las que su edad
permite. Rústico, tosco« (B). — «Hombre rústico, tosco, sin crianzas
(Academia). — Larramendi inspiró á Diez también tal sentido, que no tiene
en nuestra tierra, de donde procede este vocablo semi-latino, semi-vasco.
Y. Fon. § 277 chimbo.
*) Aldaba. V. voca. vizca.
,0) V. § 11. »Casa pequeña con cobertizo de paja« (P. Merino).
u) »Se aplica a la peonza que dá vueltas con poca suavidad^ (B).
En Vizcaya, tartar, y lo contrario serita (F. § 44).
12) V. v°. v°. bato. La Academia hace derivar mata del griego batos.
En vasco, Miarritz por Biarritz, miga por biga, mimendia por bimendia,
Baracaldo y Maracaldo (V. d°. v°. § 38).
13) «Alguno, voz local. En «Ordinación-. de Pedro IV. sobre »Coro
naciones«: »é allí esté un bel rato« (B.)
— 90 —
bigardón x)
biasmo (¿ital.?)
birla (V. d°. s°. § 9)
birlos (id.)
birlan 2)
bisca (fr. bise)
bocha 3)
bofo (asina", fofo)
bogeta*)
bohemiano (gitano)
bolea5)
bolinche6)
boque (fr. bouc)
bordón (bohordo)
bovage (ele bove)
boxadero (y buxadero)
braga'1)
buco (boque)
bufón (buhonero)
buidadorB)
bidquetada (Y. d°. Vo. § 29)
bulquete (id.)
C
cabal*)
cabulero ,0)
cabalgada
cabezudo u)
cabidar12)
cadiera13)
cadillo (Y. Vo. erradacatillu)
1) De bigardo; lo he oido en sentido de solterón.
2) El bolo grande que se coloca en el centro de los demás. La Aca-
demia pone y>birlo (antic), bolo« (B).
3) ¿Buc(u)la? V. voc". v°. bocho.
4) «Sardineta; voz antic.» (B). Acaso un diminutivo de boga (V.
vocü. vizc".
5) V. voc0. vizc". Significa además lo que en vizcaino bola (V. v°.
bolero), mentira, filfa.
6) V. § 6 en vizcaino, en que hay las formas bolincha y bolindiu.
' Metedor ó lienzo que se pone á los niños bajo el pañal« ^B). —
Y. d°. v°. § 38 y § 86 fracagorri.
8) O ¡mirador (latonero), como costudera, costurera en vizcaino y
santanderino.
9) »Peculio; pegujar de los hijos segundos« (B\ Esta voz constituye
con caudal y capital una forma triple.
10) »E1 hijo que no es heredero« (B). V. cabal = caudal.
u) »Hombre de buena cabeza, esto es, de buena organización intelectual*
(B). En castellano se Huma cabezudos (en Vizcaya enanos, Y. Fon. ^ 277
caransuelito) á unos figurones de cabeza colosal que acompañan á i"1-
gigantes 6 gigantones en las fiestas de los pueblos.
12) Capitare, ahorrar, como capitación.
l3\ V. d". v". i; 1N; cu ]irnvenzal cadeira.
— 91 -
cal1) cañada0)
calcero2) capel10)
camal9) capelardente ' ')
camena*) cardelina (ir. chardonneret)
canrpico s) carrada V2J
cana6) castellana)
canso'') catorcénVi)
cantal (V. Fon. § 2G0) ceñar15)
canto s) chapelete ' °)
l<j »Si el rréy me lo quisiere tomar a mi non min chai : Poema del
Cid, 230, Vollmoller). »De chaler ó caler, como en provenzal: chaut.
(Hinard . Curíelos qui quier, ca dellos poco min cah (P. del C. 2357 .
»Verbo impersonal. Importa, conviene: min cal, me importa Sánchez .
El apóstrofo colocado por Sánchez en min' cal, tras la », Hinard lo pondría
antes. Borao tiene las mismas citas en la pág. !•!', á las que signen otras
importantes; en el vocabulario vuelve á ocuparse de esta palabra, que
según él se emplea entre las clases menos acomodadas de Aragón. .Véase
¡>La España modernas, n. 1, p, 130.
2) Calzado. V. voc°. vizc". caüquero.
3) Rama, quima en Santander.
4 Hay apellido Cantiña.
5) Campuco en Santander V. voc°. .
6) Es también de la gente que habla el vascuence, y debe ser la voz
latina caima; canne en el Languedoc es una medida de granos. En Vizcaya
designa la medida de una vara; en Aragón, la de dos varas.
7) «Voz ant. que se lee en la« Crónica del Príncipe de Viana y que,
según la Academia, usan hoy los rústicos de Aragón y Castilla la Vieja
(B). V. voc". vizc".
. 8) V. Poesía fósil, Balari Barcelona, 1890) pág. 104.
'•' Medida de vino en Aragón y parte de Asturias» (B). V. cana.
En Vizcaya, tuétano, también de canna.
lu) Capulín. V. chapelete.
n) Capilla ardiente.
n) ^Carraca: achaquiento« (B). En sant"- y vizc0. se llama carr.anclán
al ranglán.
13) »Kastellan: así se llama en Alemania al guardián de un museo,
palacio ó morada célebre. Castellano.
14) »Se dice del madero que tiene 28 palmos de longitud, y de los
niños robustos» pesa más de un catorcena (B).
ls) Hacer señas. Ceño: V. Grober, Z. f. rom. Phil. 1891, pág. 227.
'" Antiguo francés, como el vizcaíno chapela = gorra, sombrero,
boina, cualquier couvre-chef.
92 —
chapeo (Y. d°. Vo. § 14)
chapurear (chapotear)
charada (llamarada)
chavisque (y chavisqui)
chiflar l)
cliollazo 2)
chotear (retozar)
choto 3)
cibiaca (fr. civiére)
cija (célula)
clocarse (de cuclillas)
coairón 4)
colar (V. v°. s°. coba)
coció {cuenco, cuezo)
coger 3)
condenado 6)
constrecta 7)
contra 8)
convención (fr. convention)
convenir (demandar)
convolar (ir. convoler)
coritatis (en) (en «pelota")
corte (V. voc°. s°.)
corvillo (al. Korb)
coscullo0)
costumbre10)
coudear (de conde)
cremallos (fr. cremaillére)
cuairón ' ')
cudujón ,2)
cugucia (compe. cocw)
aderaza (calzonazos)
«mar (V. v0.: de cwwa)
curadlo (V. Fon. § 231)
curcusido (de coser)
cursiera (fr. coursiére)
!) Engullir, zampar. V. Fon. § 276.
2) Collazo, pescozón.
3) Berrinche. V. vocQ. vizcaíno.
4) Parece forma provenzal de cuadran. V. cuairón.
5) Como en vizcaíno, caber. En santanderino, se usa en la acepción
de recolectar: »más adelante hallaron á una familia cogiendo una heredad»
(Pereda).
6) »Perverso; violento; con relación al genio, carácter, maña, etc.«
(B). Se usa también en Vizcaya.
7) Y constreyta (constricta).
8) Cuanto. Es también interjección: ¡contra! ¡recontra!
9) Cuesco en castellano. V. voc°. s°. coscojo.
I0) »En Aragón se usa frecuentísiinamente como masculino« (B). En
francés se dice »le costume«; en el »Chevalier au lion« (2102) »la costumea,
por coutume.
u) V. coairon. ¿Cuadran, como el lairón andaluz, del provenzal?
n) »En documentos oficiales, corujón; en castellano cogujon« (B).
93
D
deja ')
desamado (sin asa)
descaí 2)
desg alunarse3)
despeajado*)
detallo (mínimo)
dica (hasta)
dietas 5)
dir (fr. diré)
doñeas6)
dreyto
E
encercar (fr. chercher)
endurar (fr. endurer)
enraberar (Y. s°. enrabar)
entaquá (hasta acá)
entornar •)
entrega °)
epiditnia (§ 1. Nota 2 a.)
equipe (fr. equipe)
escalfar 10)
escañarse ' ')
escobijar 12)
droguería 7)
Entre los vocablos semejantes á los santandérinos y viz-
caínos, hemos de mencionar los siguientes:
farda 13) farolero 14)
') Legado, V. § 44. En ant. fr. laisse indicaba el acto de dejar salir
de una vez, como un chorro, el agua detenida por largo tiempo.
2) Y descay, desgay, desguay, retal.
3) Dejar de ser un gallina.
4) Fuera del peaje, extraviado.
5) »Estar á dieta« decimos del griego, y del latín, v. gr.« la dieta de
Francíbrt.«
6) Y duncas, dunc en francés antiguo, done en el moderno. »Por lo
cual, y pues« (P. Merino).
7) Tienda de comestibles y otros objetos (!).
8) «Hacer dobladillo « (B). V. dialecto santanderino entornarse.
9) »Restitución« in integrum« (B). V. Fon. § 174 y § 253. Entrego
(integru) entero (Milag. 53).
10) Como en provenzal; fr. anta. eschaufer.
11 ) Descañarse, desgañifarse.
12) Descobijar, descubrir; de cubijo, tapujo.
13) > Alfarda, contribución: la gente rústica dice á veces farda : tributo
que pagaban algunos moros« (B). »No me eches la farda« (culpa).
¿Fardeau -fardo?
u) Meterse a farolero, esto es, en camisa de once varas, »querer
brillar«. V. farol en dialü. vizca. Farolear (v°.), darse lustre.
- 94 -
gavia ') molsa1)
guipar2) ¡paño!9)
guita2) pelele0)
ivierno*) pispajo l0)
majo 5) porretón ' ' )
milocha*) preconización (ant. pregón)
') »Loco, travieso ó calavera; cordón de bomberos« (B). En castellano
se emplea en sentido colectivo, v. gr. ¡qué gavilla! V. d°. sant".
2) Ant. avispar; echar el ojo, apercibir.
3) »Hacer la guita, halagar á uno« (Bj. En vizc0. dinero.
4) No tiene n epentética, como tampoco en el dialecto vizcaíno (V.
§ 75) ni en el santanderino.
5) Elegante. Los aldeanos vizcainos le dan el significado de hermoso.
6) »Cometa: apodo contra la persona demasiado alta y delgada: la
Academia dice birlocha, cometa« (B).
7) »Légamb que deja en los campos una inundación« (B) En Vizcaya
moho = moño abultado, bofo, y molso de sangre por cuajaron.
8) »Exclamación de sorpresa« (B). V. v". s°.
9) »Pobrete; falto de inteligencia y de fortuna Bi. En Vizcaya,
monigote, postizo.
10) «Epíteto despectivo que viene á significar inútil, molesto, desme-
drados (B).
n) »Ave que no ha. salido del nido y permanece todavía implume« (B;.
Fe de erratas.
Página
Renglón
Dice
Debe decir
7
9
respetosa
respetoso
id.
28
sabré
sable
16
26
hay
hoy
18
29
iendo
siendo
25
23
datalle
detalle
id.
32
«)
»mus«
32
31
et
el
37
32
mé
me
47
27
significal
significa
55
35
cuando
cuanto
70
14
los
las
80
21
u
V
') Suprimido en las última.* pruebas por el cajista, que, dicho sea de paso, no conocia
pizca do castellano.
— g****4g-
• mi
D H
ctí LO!
lO
to
cu
co
0)1
«O]
o|
OH
bd
i
Q
tí
H
02
43
en
d
tí
oi
tí
+3
Ü
di
d
University of Toronto
Library
DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
POCKET
Acmé Library Card Pocket
Under Pat. "Ref. Index File"
Made by LIBRARY BUREAU