Skip to main content

Full text of "Dialektologie moravská"

See other formats


r 


n  ,ji 


Dialektologie  moravská. 


První  díl. 


Nářečí  slovenské,  dolskó,  valašské 

a  lašské. 


Sepsal 


František  Bartoš, 

c.  k.  professor. 


V  BRNĚ  1886. 


Tiskem  Mor.  akc.  knihtiskárny.  —   Nákladem  Matice  Moravsk  é. 


Předmluva. 


Spisem  tímto  podáyám  na  veřejnost  první  díl  dialektologie  mo- 
ravské, v  němž  popsána  jsou  nářečí  slovenské,  dolské.  valašské 
alašské,  z  nichž  každé  zase  v  několikero  různořečí  se  rozvětvuje. 
Počínám  svým  domácím  různořečím  zlínským,  jemuž  mi  nejvíce  času  a 
pozornosti  věnovati  lze  bylo.  Podstatné  znaky  různořečí  tohoto  mnjí 
celkem  svou  platnost'  i  v  nářečích  ostatních,  pokud  odlišné  rozdíly  vý- 
slovně v}'tčeny  nejsou.  Přední  zřetel  obracel  jsem  všude  k  zákonům 
hláskovým,  jimiž  podstatné  rozdíly  mezi  jednotlivými  nářečími  a  různo- 
řečími  nejjasněji  probleskují.  Hláskosloví  a  tvarosloví  každého  nářeč. 
a  různořečí,  tu  zevrubněji,  tu  stručněji,  jak  se  kde  potřeba  toho  jevila, 
popsáno  osobě.  Potom  následuje  společná  nauka  o  tvoření  slov,  skladba 
slovník  abecední  a  první  polovice  slovníku  věcného ;  druhá  jeho  polovice 
přidána  bude  ke  druhému  dílu  dialektologie  moravské,  v  němž  vypsati 
hodlám  nářečí  hanácké,  horácké  a  české.  Na  konec  přidal  jsem  několik 
příkladů,  z  nichž  tři  psány  jsou  pravopisem  fonetickým,  v  ostatních 
ponechán  pravopis  obecný,  aby  se  čtení  jich  nefilologům  příliš  nestěžo- 
valo. I  v  ostatním  spise  užil  jsem  pravopisu  knihového  až  na  hlásku  f. 
píše  za  ni  z,  kde  se  tak  v  nářečích  moravských  odchodně  od  češtiny 
vyslovuje.  *) 

Co  se  týče  uspořádání  látky,  spravoval  jsem  se  vzornými  spisy 
Miklosichovými  a  Gebauerovými. 

Důležitost'  a  potřeba  studií  dialektických  uznává  se  nyní  vůbec. 
že  netřeba  rozepisovati  se  o  tom  do  široka.  Geografická  rozloha  dialektu 
moravských  vrhá  zajímavé  světiu  na  původní  kolonisaci  naší  vlasti.  Ná- 
řečí dolské  a  kelecké,  mající  do  sebe  nepopiratelné  známky  řeči  české, 
nevyvinulo  se  jistotně  v  nynějších  svých  hranicích  z  nářečí  slovenského 
a  valašského,  nýbrž  jest  původním  jazykem  osadníků  různorodých  od 
sousedních  Slovákův  a  Valachův. 


* )  Příklady  ostatních  různořečí  najde  laskavý    čtenář  v  mém  spise     nadepsa- 
ném „Lid  a  národ." 


Tak  i  osadníci  měst  Val.  Meziříčí  s  Krásnem,  Hranic,  Lipníka  a 
Přerova  zdá  se,  že  jpon  jiného  kmenového  původu  nežli  obyvatelstvo 
dědin  okolních.  Mluvíť  se  posud  v  těchto  městech  nářečím  zcela  různým 
od  okolního,  jehož  charakteristickou  známkou  jest  přízvuk  polský  a 
a  nedostatek  dlouhých  samohlásek,  což  by  tedy  ukazovalo  k 
původa  In.ískému.*)  Příborské  tvary:  nesete,  vedete,  tetka  mne  (předlož- 
kový dat.  a  lok.)  zavedl,  nesl  a  p.  proti  tvarům  v  dalekém  .širokém 
okolí  užívaným:  nesete,  vedetě,   tetka,  mně,  zaved,  něs  opravňují  k  téže 

domněnce. 

Znalost'  domácího  dialektu  nebude    zajisté  nikomu    bez    prospěchu, 

komu  se  jest  přímo  stýkati  s  lidem.  Zvláště  pak  národnímu  učiteli  dů- 
ležito  jest  znáti  důkladně  nářečí  svých  žáků.  Znaje  přesné  a  důsledné 
zákony  jmenovitě  hláskoslovné,  jimiž  rozmanité  odchylky  od  jazyka 
spisovného  podmíněny  jsou,  mnohem  snáze  bude  moci  vštěpovati  dětem 
zákony  jazyka  spisovného,  a  maje  lexikální  vědomosti  nářečí  domácího, 
nebude  mluviti  dětem  o  věcech,  jimž  nemohou  rozuměti,  slyšíce  je  jme- 
novati jménem  sobě  cizím. 

A  že  i  náš  jazyk  spisovný,  podrobující  se  ode  dávna  vplyvům  cizím, 
o  pevnou  půdu  neporušené  řeči  lidu  opírati  se  musí,  nemá-li  za  nedlouho 
zcela  pozbyti  svého  původního  rázu  slovanského  a  osáknouti  v  kalu 
cizoty,  toho  netřeba  tuším  teprve  doličovati.  Kolik  v  našich  nářečích 
krásných  a  případných  slov,  kolik  přesných  terminů,  kolik  úsečných  a 
jadrných  úsloví,  bez  nichž  řeč  spisovná  všelijak  se  obchodí  nebo  je  z 
ciziny  vypůjčenými  nahrazuje  !  Řeč  lidová  má  hojnost  jadrných,  sklonných 
tvarů  za  česká  verbalia  v  a'"?'  a  '*'/,  jimiž  by  ovšem  spisovatel  v  nynější 
době  antibrusičské  leda  posměchu  došel,  jako  jsou :  skon  (skonání),  výtyk 
(vytýkání),  zářida  (zařízení),  posvítka  (posvěcení,  na  př.  školy),  vykládka 
(vykládání),  mlaťba,  plaťba,  sečba  a  m.  j. 

I  psycholog  v  řeči  lidové  nejednu  zajímavou  stránku  postřehne. 
Pozoruhodná  na  př.  jest  v  té  příčině  záměna  dojmů  smyslových :  Měsí- 
ček se  mekoce  ve  vodě  (blyští)  —  koza  mekoce ;  šemrati  (z  temna  mlu- 
viti) a  šemořiti  se  (kmitati) :  brňavý  =  barvy  temnohnědé  i  bručivý ;  chutný 
obraz  (pěkný),  kyselé  plátno  (hrubé,  režné),  jásati  =  trhati  i  svítiti  se 
a  m.  j. 

Ze  spisem  tímto  všechno  vyčerpáno  není,  ba  žádným  nikdy 
vyčerpáno  nebude,  toho  netřeba  tuším  dokazovati  tomu,  kdo  se 
kdy  podobným  badáním  obíral.  Leckde  snad  i  moje  methoda  bude 
se  zdáti  nevědeckou.  Vykládaje  na  př.  rozmanité  změny  hlásek 
vzhledem  k  jazyku  spisovnému,  vytýkám  je  tu  i  tam  v  nářečích,  kde 
vlastně    tyto    hlásky    jsou    původními,    a   změna    jejich    právě    naopak 

*)  Ve  Val.  Meziříčí  mluví  se  po  lašsku:    Bartkove  pole,  susedove  těla. 


—  ni  — 

v  jazyce  spisovném  nastoupila.  LeČ  učinil  jsem  tak  vědomě,  abych 
se  uvaroval  zbytečné  rozvláčnosti.  I  sice  dílo  mé  bez  některých  vad  a 
nedostatků  nebude  ;  chyb  hrubých  douíám  však  přece  že  jsem  se  uvaroval. 
Ostatek  mně  dosti  n'a  tom,  poskytl-li  jsem  aspoň  něco  dobrého  mate- 
riálu badatelům  povolanějším. 

Však  i  to  vyžadovalo  práce  nemalé.  Nabyv  munificencí  vysokého 
c.  k.  ministerstva  dvouleté  dovolené,  putoval  jsem  dědinu  od  dědiny, 
sbíraje  nejen  materiál  dialektický,  nýbrž  i  ostatní  plody  ducha  národ- 
ního: písně,  říkadla,  zvyky  a  obyčeje,  pověry  atd.  Co  se  týče  dialektů 
samých,  nespoléhal  jsem  nikde  na  lidi  grammaticky  vzdělané  —  neboť  nic 
se  tak  snadno  nezapomíná  jako  nářečí  tak  příbuzné  celkem  jazyku  spi- 
sovnému,—  nýbrž  od  lidu  samého,  hlavně  od  starcův  a  babiček  vyptával 
jsem  se  větami  na  každý  jednotlivý  tvar,  pozoroval  výslovnost'  jednotli- 
vých hlásej  a  vyzvídal  dle  hotového  rejstříku  názvy  rozmanitých  věcí. 
Tak  vznikl  slovník  věcný,  jak  se  domnívám  dosti  úplný;  slova  ostatní 
bylo  zachycovati  z  hovoru  souvislého,  jejž  jsem  o  rozmanitých  věcech 
rozpřádal.  Z  hovoru  souvislého  doplňoval  jsem  si  též  zákony  hlásko- 
slovné  jednotlivým  nářečím  vlastní.  Každý  nový  zjev  bylo  mi  pak  sle- 
dovati všemi  možnými  analogiemi,  jichž  na  místě  vyhledati  také  nebylo 
vždy  bez  obtíže.  Všecko  to  zapisoval  jsem  si  do  sešitů,  ^jak  stádo  běží''. 
Abych  s  tím  mohl  volně  manipulovati,  bylo  každý  tvar,  každé  slovo  na 
zvláštní  cedulku  přepsati,  tyto  pak  tisíce  a  tisíce  cedulek  bez  počtukráte 
překládati  a  rovnati,  nežli  konečné  uspořádání  celého  materiálu  hotovo  bylo 

Avšak  i  touto  usilovnou  a  namáhavou  prací  nebyl  bych  se  ani  těch 
resultátů  dodělal,  kteréž  ve  spise  tomto  podávám,  kdyby  se  mi  nebylo 
dostalo  vydatné  pomoci  od  vlastenců  spanilomyslných  a  spolupracovníkův 
obětovných.  Tak  stařičký,  ctihodný  vlastenec  p.  Daniel  Sloboda,  ev.  farář 
na  Rusavě,  mimo  hojné  příspěvky  ethnografické  propůjčil  mi  svého  zna- 
menitého slovníku  idiotismů  valašských,  jejž  mi  p.  učitel  Jos.  Ulehla  na 
cedulky  přepsal  a  i  ze  .svého  všelico  přičinil.  Velepilní  přispívatelé  do 
Slovníku  Kotova,  pp.  Tomáš  Šmýd,  farář  ve  Skřípově  na  Opavsku 
a  c.  k.  okresní  inspektor  Matouš  Václavek  na  Vsetíně  mnohými  sty 
cedulek  mi  přispěli.  P.  Vincenc  Prásek,  ředitel  českého  gymnasia  v  Opavě, 
uvedl  mne  v  grammatickou  soustavu  nářečí  opavského,  jehož  jest  vý- 
tečným znalcem,  p.  Ignác  Tkáč,  c.  k.  professor  v  Uh.  Hradišti,  poučil  mne 
*o  nářečí  frýdeckém,  p.  prof.  Ant.  Macháč  v  Brně  o  nářečí  keleckém. 
Slova  i  fráze  valašské  poslali  mi  pp.  Frant.  Bayer,  učitel  v  Jersíně, 
Edv.  Peck,  učitel  ve  Vyzovicích,  Ant.  Přikryl,  farář  v  Čeladné;  slova 
slovenská  dr.  Fr.  Dvorský,  c.  k.  professor  v  Třebíči,  Fr.  Koželuha,  próf. 
v  Prostějově,  Karel  Lysý,  farář  na  Lhotě  u  Luhačovic,  Jos.  Kachník, 
vikář  v  Olomouci.  P.  uč.  Ignác  Hýl  přispěl  některými  slovy  z  Trnávky 
u  Příbora,  p.  Ant.  Stojan,  kaplan  v  Příbore  slovy  příborskými,  dr.  Rom. 


—  IV  — 

Dubový  přezdívkami  z  Opavska.  Skoro  všichni  tuto  vyjmenovaní  pánové 
i  ostatní  můj  etlinografický  materiál  platně  rozhojnili,  čehož,  jakož 
i  jmen  jiných   přispívatelů  na  svých   místech  vděčně  bude  připomenuto. 

Zvláštními  však  díky  zavázán  jsem  vel.  pánu  Karlu  Frňkovi,  nyní 
kooperatoru  v  Koryčanech,  kterýž  mi,  jsa  tehdy  bohoslovcem  v  I.  roce, 
poslal  monografii  o  různořečí  rožnovském  tak  zevrubnou  a  tak  důkladnou, 
že  mi  jen  litovati  jest,  že  jsem  této  znameniťé  práce  v  úzký  rámec 
.svého  spisu  nemohl  pojati  celé. 

Jest  mi  tedy  milou  povinností  vzdáti  srdečné  díky  všem,  kdož  mi 
jakýmkoli  způsobem  při  mé  práci  nápomocni  byli.  Jest  to  jmenovitě 
naše  vlastenecké  kněžstvo  a  učitelstvo,  kteréž  mi  všude  pohostinného 
přístřeší  poskytovalo  a  styk  s  lidem  usnadňovalo. 

Zvláště  pak  díky  nejuctivější  činím  vysokému  c.  k.  ministerstvu 
kultu  a  vyučování  za  milostivé  udělení  dvouleté  dovolené,  kterouž  mi  po- 
skytnuto potřebné  prázdně  na  sebrání  hojného  r    -.eriálu  ethnografického. 

V  Brně  dne  10.  února  1886. 

Fr.  Bartoš. 


I. 

Nářečí  slovenské. 


Nářečí  slovenské  přestupuje  na  Uherskobrodsku  z  Uher  na  Moravu, 
a  jdouc  tu  na  Brumovsku,  Klobucku  a  Vyzovsku  podél  hranic  nářečí 
valašského,  přechází  na  Zlínsko.  Odtud  přes  Bohuslavice  a  Hrubou  Lhotu 
přestupuje  na  Napajedelsko,  kdež  jmenovitě  osady  Žlutavý,  Alenkovice 
a  Nová  dědina  (n.  ves)  k  němu  náležejí.  Od  Napajedel  postupuje  po  celém 
levém  břehu  Moravy,  od  Rohatce  pak  na  sever  i  po  pravém  břehu  podél 
hranic  farních  osad  Ratiškovic,  Milotic,  Mistřína,  Hovoran,  Prušánek  až 
k  Podivínu,  kdež  přechází  u  Lednice  do  Rakous  k  Valčicům  a  Cahnovu, 
na  východ  od  této  čáry  všude  hranic  uherských  dostupujíc,  kdež  se  stýká 
s  uherskou  slovenštinou. 

Nářečí  slovenské  na  Moravě  rozestupuje  se  v  několikero  různořečí.*) 


*)  Píšeme  .slovenský,  slovensky*  místo  obvyklého  ,, slovácký,  slovácky^  poněvadž 
i  Slováci  sami,  jmenovitě  pomoravští,  i  jejich  nejbližší  sousedé  tvarův  oněch  užívají. 
Ve  Strážnici  čte  se  na  štítě:  „N.  N.,  ažot)e»»A:^  krejčíř."  Podobně  mluví  se  ^Slovenka^ 
nebo  „Slovenka^  (ne:   „Slováčka"). 


1* 


I.  Různořečí  zlinské. 

Eůznořečí  zlinské  jest  obecným  jazykem  lidu  na  bývalém  panství 
Zlinském  v  jihovýchodní  Moravě. 

Panství  Zlinské  skládalo  se  z  města  Zlína  a  z  osmi  dědin,  kolem 
města  rozložených,  ježto  jsou:  Prštné,  Mlatcova,  Příluk,  Loužkovice, 
Zelechovice,  Jaroslavice,  Kudlov  a  Březnica. 

Panství  Zlinské  bylo  o  sobě  malým  celkem  ethnografickým,  za  kterýž 
i  obyvatelstvo  samo  se  pokládalo,  nepočítajíc  sebe  přímo  k  žádnému 
kmeni  moravskému,  mluvíc  o  Hanácích,  Valaších  i  Slovácích  jako  o  kmenech 
od  sebe  rozdílných.  V  názorech  lidu  o  různosti  kmenové  nerozhodovaly 
toliko  rozdíly  dialektické,  nýbrž  i  kroj,  kterýmž  sedláci  panství  Zlínského 
značně  se  lišili  ode  všech  svých  sousedův. 

Na  severozápad  bydlejí  Hanáci ;  nejbližší  dědina  hanácká  je  tu 
Rackova.  Na  jih  za  lesem  sousedí  Zdhoi^ané,  jejichž  první  dědiny  za 
Kudlo  vem  jsou  Březůvky  a  Pro  vodo  v.  Nejbližší  sousedé  na  severovýchod 
jsou  Valaši  bývalého  panství  Vyzovského  a  Lukovského,  na  jihozápad 
obyvatelé  panství  Malenovského,  jichž  nářečí  málo  čím  se  liší  od  zlínského. 


Hláskosloví. 

o   hláskách   vůbec. 

Různořečí  zlinské  má  tyto  hlásky :  a,  á,  b,  B,  c,  č,  dz,  dz,  d,  ď,  e,  é, 
f,  f,  g,  h,  ch,  i,  í,  j,  k,  1,  í,  t  í,  m,  m,  n,  ň,  ň,  o,  ó,  p,  p,  r,  ř,  ř,  s,  š, 
t,  ť,  u,  ú  (ů),  v,  v,  z,  ž. 

Samohláska  dlouhá  velmi  rázně  se  vyslovuje  a  zní  dobře  za  dvě 
krátké:  chvála,  dobrého,  běží,  za  našů  stodolu,  růža,  chlapů. 

2.  Dlouhé  o  zhusta  se  vyskytuje  u  výslovnosti  slovenské:  chóra, 
•dóm  (domů),  loni,  zbóník,  troník,  róchat,  zvoní  (srovn.  na  str.  8.). 

S.  y  a.  ý  jakkoli  neznějí  tak  zhruba  jako  v  ruštině  a  polštině,  přece 
po  retnicích  a  po  ^  zcela  jasně  se  rozeznávají  od  i  a  í:  byt-bit,  pysk- 
pisk,  výr-vír,  húfy-íičet,  my-mi,  byíy-byli. 


—  6  — 

Po  sykavkách  s,  z,  c  tvrdne  i  a  neliší  se  nic  od  ?/.  Siný  zní  jako 
syn,  sipět  jako  sypat ;  kosi,  zima,  cizí  věci  jako :  kosy,  zyma,  cyzý  věcy. 
Toto  i  po  sykavkách  není  ani  podnebné  i  ani  hrdelně  ?/,  nýbrž  střední 
samohláska  mezi  oběma  znějící,  podobná  v  té  příčině  českému  střednímu  í, 

4.  Tvrdé  a  měkké  /  (1  a  1)  u  výslovnosti  jasně  se  odlišují:  íaska- 
laluja,  lebeň-lenoch,  íuh-lud,  íyko-líto.  Ano  na  rozdíle  těchto  hlásek  za- 
kládá se  rozdílný  význam  slov:  uhel  (kout) — uhel  (spálené  dřevo),  chíp- 
(chlup)  — chlp  (chlpnutí),  lepit  (udeřiti) — lepit  (klížiti),  lapí  (chytne) — lapí 
(sedí),  lež  (die  Liige) — lež  (liege),  plut  (plovati) — plut  (plivati). 

5.  r,  /,  I  častěji  mají  platnosť  samohlásek  nežli  v  češtině :  brla, 
ščrba,  ščrbatý,  ščrk,  žrď,  hrable,  kadle,  klzat,  klzký,  chlm,  chíp,  klbko, 
kadtb,  dlžen,  hlboký,  ttstý,  žitý,  žtč,  šklbat.  *) 

6.  Dlouhé  ř,  í,  í  často  se  slyší  u  výslovnosti  slovenské :  krč  (křeč),. 
drn,  trn,  trní,  vrš  (verš),  křdel  (houf),  vřchtitý  (vrchovatý),  krmit,  vřtat^ 
žbřňat,  kíč  (v.  kluč),  plnit,  chípat,  síp  (sloup),  sínečko,  díhý,  zhíbka 
(hloubka),  stfkat,  pabícat  sa  (potloukati  se). 

7.  V  číslovkách  stdn  a  osu  hláska  n  zastupujíc  m  má  úkol  samo- 
hláskový; vyslovujíť  se  obě  číslovky  dvojslabičně. 

8.  Po  ií  se  i  a  í  u  výslovnosti  z  pravidla  pohlcuje,  čímž  hláska  ň 
nabývá  platnosti  samohláskové,  slabikotvorné,  jsouc  tu  krátká,  tu  dlouhá : 
oň  (oni),  aň  (ani),  špěhúň,  iígdy,  ohňpara,  vlasň  (vlastní),  kňže,  peiize^ 
sňdaň,  zvoň  pozvihováň. 

9.  Hláska  g  velmi  často  se  slyší :  gágor  (husí  krk),  husi  gagocú,. 
čagan,  glgat  (deglutire),  gombík  (knoflík),  zingra  (jiskra),  zingnút  (udeřiti)^ 
zgrbnút  (zdechnouti),  žignút  (píchnouti),  ščigat  (lámati  halouzky)  a  m.  j. 
(srovn.  Slovník). 

10.  Slabiky  hi,  hě,  pi,  pě,  vi,  ve,  Ji,  ýe,  mi,  mé  v  moravských  ná- 
řečích znějí  měkce  se  slabým  jotovým  přídechem;  pjivo,  mjilý,  fjertocb 
Moravan  bez  namáhání  ani  nevysloví.  A  týž  zvuk  mají  tyto  měkké  retnice- 
před  a,  o,  u :  hříBa,  pádlit  sa,  kupa,  ve  střívoch,  v  hoferstvú,  krvú,  zeihú. 

11.  Hlásky  s  a  z  v  deklinaci  mají  platnosť  hlásek  měkkých:  obraze^, 
lese,  koze  klobáse  (nom.  množ.  jako :  meče,  růže),  v  lesi,  v  masi  (lok^ 
jedn.  jako:  v  meči,  na  poli);  „já  o  vozi  a  on  o  kozi." 

O  proměnách  samohláskových. 

Přehlasování. 

1.  Samohláska  a  proti  češtině  zachovala  se  celkem  nepřehlasována  ; 
ale  přece  častěji  se  přehlasuje  nežli  v  ostatní  slovenštině,  valaštině  a  laštině. 

*)  V  městě  samohláskové  r  drží  se  posud  ve  své  míře.  Tvrdé  t  a.  ť  vokalisuje 
se  v  řií  a  tú.  —  Kťč  přešlo  napřed  v  kluč,  potom  v  Míč.  —  V  matrikách  st.  XVL 
nynější  jména  Tlusták  a  Škubal  psána  jsou  Tísták,  Šktbal,  jak  se  na  dědinách  posud 
vyslovují. 


—  7  — 

a)  Přehlasováno  jest  a  v  některých  slabikách  kmenových:  hejno 
(hajno),  jezero  (jazero),  lehký  (lahký),  těžký  (ťažký),  měkký  (makký), 
lekat  (lákat),  pěst  (pasť),  paměť  (pamať),  hovězí  (hovazí),  přítel  (priatel)' 

b)  Přehlasováno  jest  a  v  infinitive  a  příčestí  činném  sloves  III. 
třídy  těchto:  hořet-hořél,  viset-viséí  (podl.  hořat,  visat). 

c)  Přehlasováno  a  súženo  v  í  jest  a  v  nom.  jedn.  ž.  ve  složeném 
sklonění  kmenů  měkkých:  boží  muka  (božia)  a  v  genitivě  jedn,  vzoru 
znamení :  do  náručí  (náručá),  z  nenadání  (nenadána).  Toliko  přehlasováno 
v  e,  ale  nesúženo  v  genit.  jedn.  vzoru  zelí:  do  želé,  obilé,  přehršle 
(želá  *). 

d)  V  podstatných  jménech  vzoru  kuře  kmenové  a  se  drží  nepře- 
hlasováno :  kuřa,  kuřate,  kuřati ;  **)  ale  přehlasuje  se  v  odvozených  od 
nich  přídavných:  telecí  (telací),  knížecí  (knížací). 

e)  Proti  češtině  jest  a  přehlasováno  a  súženo  v  infinitive  a  pří- 
čestích  sloves  V.  třídy  vzoru  hřáti:  hřít,  hříí,  zehřítý,  přít,  okřít,  smít 
sa,  příl,  okříí,  smíl  sa.  Kromě  toho  ve  slovech:  píščetka,  kvičela,  kří- 
želka,  žúžel  (v.  žúžata) — vsíknút,  dosíhat,  zapříhat,  uzíbnút,  ozíbe  mne 
(zebe,  zabe). 

2.  Samohláska  o  se  nepřehlasuje : 

a)  ve  vokativě  vzoru  duša :  dušo ! 

b)  v  dative  a  lok.  mn.  vzoru  pole :  polom,  na  poloch. 

c)  ve  slovech  macecha,  jazovec. 

Přehlasováno  jest  o  v  nom.  akk.  a  vok.  jedn.  vzoru  pole:  moře, 
srdce,  lože;  vedle  vajco  říká  se  obyčejněji  vajíčko. 

3.  Samohláska  u  přehlasovala  se: 

a)  v  některých  slabikách  kmenových:  lid  (lud),  ščika,  cizí  (cuzí), 
cítit,  šidit  (šudit),  líbit  sa,  mžikat  (mžukat) ;  sice  drží  se  nepřehlasována  ; 
bruch,  čuch,  čut,  ďúra,  juh,  kluka,  kožuch,  poklúzat,  plut,  polúbit,  ščú- 
trovo,  ščúr.   —  Proti  češtině  přehlasuje  se  u  v  i  ve  slově  bivol  (č.  buvol). 

b)  V  koncovkách  ohýbacích  u  drží  se  všude  nepřehlasováno,  vyjmouc 
ve  sklonění  složeném  kmenů  měkkých  akk.  a  instr.  jedn.  ž. :  boží  muku, 
za  boží  muků  (božiu)  a  gen.  duál.:  do  očí,  bez  uší  (očú,  ušú***). 


*)  V  městě  úží  se  tu  ^  v  í. 

**)  V  městě:  kuře-kuřete. 

***)  V  městě  přehláska  značněji  postoupila.  Posud  drží  se  o  nepřehlasované 
a)  ve  kmenech:  jatelina,  majstr,  přádio  (předivo)  přaza,  prazka,  řetaz,  řetázek,  vějačka> 
šlahat  b)  v  koncovkách  deklinace  jmenné  a  náměstkové  (mimo  se)  c)  ve  sprežce  aj: 
volaj,  stavaj,  lišaj,  prodaj  (vyjmouc  obyčej,  obličej  a  superlativní  nej)  A.)  v  měkkých 
kmenech  sloves  V.  třídy  (opětovacích) :  házat,  stávat,  svázat,  zabíjat;  kdežto  slovesa 
III.  třídy  a  přehlasovala:  klečet,  křičet,  držet,  u  kmenové  přehlasováno  ve  slovech: 
díra,  plíce  (plůca),  poklid,  poklidit,  poklízat;  kdežto  v  koncovkách  ohýbacích  u  ne- 
přehlasované tou  měrou  se  drží  jako  na  dědinách. 


—  8  — 


Dloužení. 


1.  Různořečí  zlínské  má  mnohé  slabiky  dlouhé  proti  českým  krátkým: 

a)  V  podstatných  jménech  v  dní  a  eni  dlouží  se  a,  e  ve  slabice 
předposlední  je-li  třetí  slabika  od  konce  krátká;  pakli  jest  dlouhá,  a,  e 
se  krátí :  milování,  malování,  choďéní,  kamení,  lešení,  dovolení ;  ale :  ká- 
zaní, pálení,  trápení. 

b)  Dlouží  se  kmenová  hláska  v  číslovkách  řadových  těchto :  šest- 
šéstý,  sedn-sédmý,  osn-ósmý. 

c)  Dlouží  se  kmenová  hláska  mnohých  sloves  trvacích  třídy  IV.  a 
V. :  cenit,  riiénit,  pénit,  ženit,  činit,  vinit,  hojit,  honit,  hnojit,  kojit,  klonit, 
rojit,  ronit,  strojit,  zvonit,  -bojím  sa,  stojím-,  mluvit,  nutit,  íúščit  (vyká 
sa  íúščí),  tužit  (sýr  tužiti  =  lisovati),  plnit,  přlit,  krmit,  tržit,  chrkat, 
srkat,  trkat,  vrzat,  smrkat,  žbřňat,  cabřňat,  hogřňat,  chlpat,  chromát, 
róchat,  dupat,  rubat. 

Slovesa   vonět  a  svrbět   mají   kmenovou   samohlásku    dlouhou   jen 

v  čase  přítomném :  růža  voní,  svřbí  mne  ruka  (růža  voněla,  ruka  svrběla). 

Opětovací  slovesa  IV.  třídy  mají  o  krátké :  chodit,  lozit,  nosit,  vozit. 

d)  V  činném  příčestí  kmenů  zavřených  I.  třídy  dlouží  se  samohláska 
kmenová:  nesl,  vézt,  védt,  pékt.  V  témže  příčestí  všecka  slovesa  dlouží 
samohlásku  před  I  v  rodě  mužském  jedn. :  votál,  chodil,  kút,  seďél ;  ale: 
volala,  chodilo,  kuli,   seděli. 

e)  V  příslovcích  dlouží  se  koncové  a:  sotva,  ledvá,  nikdá,  indová, 
naprotivá,  podlévá,  stranivá. 

f)  Slabiky  ej,  ij,  yj  zdlouha  se  vyslovují:  néjsu,  téj  dobréj,  sihéje 
sa,  léju,  pij,  zakryj,  bíju,  šíju,  mýju. 

g)  Dlouhá  jest  kmenová  samohláska  proti  češtině  ve  slovech  různých : 
fára,  papež,  vrata,  evanďélium,  céra,  černý,  čert,  večer  —  k  večeru,*)  včera, 
důle,  medůvka,  stolůvka,  žaludek,  slunce,  néni  (není). 

2.  Druhdy  v  různořečí  zlínském  samohlásky  jinak  se  dlouží  nežli 
v  jazyce  spisovném: 

a  \  á\  pravím-vyprávám,  straším- odstrášám. 

ě  v  měkké   dlouhé    ť :    urhévám,   seďévám,  viďévám,  slyšévám,  klečévám. 

o  y  á:  kročím-okráčám,  prosím-odprášám,  drobím -předrábám,   kropí-po- 

krápá,  strójím-odstrájám,  dójím-nadájám,  klóním-kláňám  sa. 

0  v  o;  chlopít-chlópat,  odcloň-nezaclóňaj. 

w  v  w :   čarúvám,    pracúvám,    kupúvám,   nocúvám,    řečnúvám,  tancúvám, 
staúvám  sa  (iterativa  sloves  VI.  třídy). 

1  \  i:  vlkvíček,  plch-píšek. 

o-  v  ř:  vrcch- vršek,  hrb-hrbek,   ukrčit   sa-ukřčat   sa,  zhřňat,  zdřžat,  za- 
dřhat,  popřchá. 

*)  V  ostatních  tvarech  e  se  nedlouzí:  g.  večera,  d.  večeru  atd. 


—  9  — 

3.  Někdy  různosť  kvantity  dodává  témuž  slovu  různého  významu : 
hora  (les) — hůra  (půda  pod  střechou),  šňora  (přípletek  na  biči)  šňůra 
(provaz),  psaní  (das  Schreiben) — psáni  (der  Brief),  stavení  (das  Bauen) — 
stavení  (das  Gebáude),  luskat  prstama  (schnalzen) — luskat  ořechy,  ten 
práská!  (bičem) — co  to  praská?  (praští).  Kočka  škrábe  t.  j.  má  ostré 
pazoury,  ale:  Co  to  škrabe?  t.  j.  délá  škrabot,  škrabat  zemáky  atd. 
dojím  (sním) — dojím  (krávu),  pojím  (sním) — pojím  (spojuji),  v  zimě,  v  létě 
(hieme,  aestate) — v  zimě  (v  chladu),  po  letě,  zakusit  (do  jabka) — zakusit 
(vytrpěti)  —  Hrábě  (Graf) — hrabě  (Rechen)  —  v  češtině  kvantita  opačná. 

Krácení. 

1.  Podstatná  déšč,  půst,  kůl,  pás,  mráz  nekrátí  kmenové  samohlásky  : 
do  déšča,  v  pustě,  zatloukali  kůly,  do  pásu  (ale :  poďme  za  pasy  =  zá- 
pasit), mrazem.  Ve  slově  paní  pozbývá  i  délky :  pani. 

2.  Krátí  se  kmenová  samohláska  podstatného  kráva  v  dat.,  lok.  a 
instr.  mn. :  kravám,  krávách,  kravama  (gen.  krav).  Ostatní  jména  toho 
druhu  nekrátí:  trávu,  bránám,  mil. 

3.  Krátí  se  kmenová  samohláska  řadových  číslovek  pátý,  šestý, 
sedmý,  osmý,  spoji-li  se  se  slovem  pů  {=:  půl) :  pů  pata  lokťa,  o  pů 
šestéj,  po  pů  osmém,  s  pů  sedmým. 

4.  Krátí  se  kmenová  samohláska  podstatných  jmen  v  -tel,  -a.č,-  ař: 
řídit-řiditel,  stříkat-střikač,  pomáhat-pomahač,  lék-lekař,  drát-dratař. 

5.  Krátí  se  kmenová  samohláska  jmen  Zlín,  Rýn,  můra  v  odvo- 
zeninách: zlínský,  Zliňák,  rýnský,  rynščák,  můří  noha. 

6.  Krátí  se  kmenová  samohláska  v  některých  formulích  obecných: 
chvála  Bohu!  (ale:  buď  Bohu  chvála),  vitaj,  vitam  vás  (ale:  pěkně  vás 
vítám),  bůvijaký,  kdovíjaký. 

7.  Proti  češtině  krátká  jest  samohláska  kmenová : 

a)  ve  slovech  různých,  jichž  délka  v  češtině  vznikla  přízvukem : 
jáma,  klada,  kameň,  kana,  para,  raná,  saně,  skala,  ščava,  hrách,  mak, 
práh,  bíato,  dveří,  hlina,  lipa,  misa,  sila,  šito,  dyňa,  lýko,  tylo,  koza, 
noša,  mostek,  kozle  (a  tak  ve  všech  zdrobnělých  kmenové  o  je  krátké: 
stromek,  kostka),  hruda,  husle,  íuža,  mucha,  puto,  luh,  pruh,  uhel;  — 
kočár,  klobučník. 

b)  ve  skrácených  infinitivech  dvojslabičných  kmenův  otevřených : 
lhát,  dat,  psát,  pit,  šit,  kryt,  mět,  chtět,  vět,  dut,  kut,  plut  atd. ;  — 
ale  ovšem:  hrát,  stát,  bát  sa  a  p.  —  Ze  kmenů  zavřených  nedlouzí  se 
toliko :  klást,  krást,  přast,  jest  (jísti). 

x)  v  čase  přítomném  sloves  plakat  a  moct:  pláču,  možeš. 
d)  v  dative  mn.  om  se  nedlouzí:  chlapom,  koňora,  dubom,  telatom. 


10 


úžení. 


1.  Měkké  e  a  ie.  neúží  se  v  í: 

a)  ve  slabikách  kmenových:  březa,  lesa,  měrka,  mřeža,  pěha,  větr,, 
sněh,  veko,  dělo  (včelí  dělo  a  ve  rčení:  spropadené  dělo!),  hňéct,  věc 
(více),  spěš  (spíše),  řéct ;  úží  se  ve  slovech :  říká,  říčica  (řetice.  *) 

b)  v  koncovkách  ohýbacích:  obilé,  želé,  petržele,  přehršle,**)  třé, 
štyřé,  mynářé. 

c)  ve  příponě  -éí".  klempéř,  šenkéř,  malér,  piléř,  taléř.  ***) 

2.  Tvrdé  é  neúží  se  nikdy. 

Rozšiřování. 

1.  Dlouhé  M  drží  se  všude  ve  slabikách  kmenových  i  ohýbacích: 
muka,  múdrý,  kút,  kohút,  kocúr,  tú  velikú  vodu,  budu. 

2.  Dlouhé  ý  nerozšiřuje  se  nikdy  v  e;',  ani  tam,  kde  toho  i  spi- 
sovný jazyk  připouští,  jako :   hýl,  knýp  a  p. 

Stahování. 

V  této  změně  různořečí  zlínské  srovnává  se  s  jazyke  m  spisovným 
leda  že 

1.  nestahují  se  tvary:  bojazlivý  (bázlivý),  tajat  (táti). 

2.  málo  kdy  se  stahují  tvary  náměstky  přisvoj ovací :  raoja,  tvoje, 
svojích  a  číslovek :  dvoje,  troje,  oboje. 

Seslabování  a  sesilování  samohlásek. 

1.  Seslahují  se: 

a  \  o:  lomcovat  (v.  íamcovat),  klocek,  šromot,  paíoš, 

ave:  oštera,  ošterný,  chrastěl, 

o  v  u:  čučka, 

o  v  e :  tente,  táte,  tote, 

o  v  i',  lubivý  (libový), 

v,  vy:  okýňat  (okouněti),  ztypnút  v.  zíúpnút  (s  chutí   snísti),  od  malý, 

znovy,  zdoly,  od  póly,  po  kolensky  (po  kolenou),  po  německy  a  p. 
y  \  i:  bliskat,  vískat. 

2.  Sesilují  se: 

t  v  2/:  a)  po  retnicích  ve  slovech:  výtěž,  kopysť,  výhlav  (vijohlav),  vyká 
b)  jde-li  i  za  slovem  vyzvukujícím  tvrdou  hláskou :  rád  yde  (zní  jako : 
rády),  viďéí-y's  (=  viděl-li  jsi,  jako :  viděly). 


*)  V  městě:  snih-snihu,  víc,  spíš,  polívka. 
**)  V  městě;  obilí,  zelí,  přehršlí,  petrželí. 
***)  V  městě:  malíř,  pilíř,  talíř,  vedle:  klempéř,  šenkéř. 


—  11  — 

e  \  a:  baran,  huspanina,    randlík,    nelza,    hamovat   íhamuj    sa !  =  mírni 

se  ;  ale :  zahemuj  vůz), 
e  v  o :  poíynek,  pahnozt,  lozit  (iter.  jako  vodit,  nosit), 
e  \  u'.  klupat, 
e  v  e:  zametat,  zámět'  (závěj),  utěkat,  zatěkat,  napěká  mu   (tK  mu,  jest 

mu  úzko ;  ale :  dopéká  chléb), 
y  \  u:  žbrnndat  (bryndati),  žbrunda, 
u  Y  o:  obrus,  ostroha,  moset. 
o  v  a:  hamatný  (homatný). 

P  ř  i  s  o  u  v  á  n  í. 

1.  ohřeblo  (hřeblo),  vichor,  gen.  vichora,  smraďutý  (smrdutý),  zer- 
zavý,  dobrá  mysel. 

2.  Předložky  vyzvukující  souhláskou  přibírají  e,  počíná-li  slovo  ná- 
sledující skupeninou  nesnadnou  vysloviti :  ve  Zlíně,  ve  Skalici,  ve  chlévě, 
ke  stodole,  ode  dveří,  přede  žňama.  To  však  se  neděje  tak  často  jako 
v  nejnovějším  slohu  českém.  Jmenovitě  předložky  bez,  přes,  skrz,  nad, 
pod,  před  vokalizují  se  málo  kde  jinde  než-li  před  skupeninou  mu  osobních 
náměstek:  beze  mne,  přeze  mne,  skrze  mne,  přede  mnú. 

Vysouvání. 

1.  e  se  odsouvá  a)  v  1.  os.  mn.  v  těch  třídách  sloves,  kde  1.  os. 
jedn.  má  « :  nesem,  kupujem,  půjdem  (v.  neseme,  kupujeme,  půjdeme) 
b)  od  komparativů  příslovcí:  výš,  níž,  blíž,  věc,  spěš,  mýň  (v.  vysej,  nižej, 
bližej,  věcej,  spěšej,  meněj)  c)  ve  slovese  očkávat  (očekávati). 

Nevysouvá  se  v  kosých  pádech  slova  pohřeb :  od  pohřeba,  na  pohřebě. 

2.  i  odsuto  a)  od  infinitivů:  nést,  pit,  sedět,  volat  b)  od  přípony 
isko  když  se  přičiňuje  k  substantivům  ženského  rodu  v  o,  předchází-li 
h  nebo  v :  robsko,  babsko,  kravsko,  travsko ;  tak  i :  blacko  (blatisko), 
telacko,  prasacko  c)  ze  slov  pchat,  *)  pchaní,  pcháč,  požčat  (požičat  = 
půjčiti).  —  Neodsuto  v  imperative  otevři,  ve  přídavném  veliký,  ve  přít. 
čase  slovesa  idu,  vyjmouc  imperativ:  di,  déte. 

3.  u  odsuto  a)  v  dative  jedn.  sklonění  náměstkového  a  složeného : 
kom  je  to  ?  Tom  dobrém  člověkovi.  Tvojem  mladším  bratrovi,  jem  (jemu) 
b)  v  příslovcích :  poznov,  dóm  (domů). 

4.  Neodsouvá  se  koncové  a  jmen,  jež  se  skloňují  v  češtině  dle 
vzoru  daň:  hráza,  hrča,  kaďa,  kleca,  labuťa,  meza,  nesnáza,  obruča, 
opraťa,  papuča,  stráža,  strža,  veza;  taktéž  neodsuto  e  ve  slově  oje  (voj). 


*)  P/chat  znamená  strkati:  pichi  tam   ruku,  pichl  to   do   kapce  —  ale.  pchá 
mne  v  boku. 


—  12  — 


Hiát. 


1.  Ve  středosloví  hiát  proti  češtině  častý  bývá:  paúk,  paučina,  pauz, 
piák,  piavica,  piovár,  zjeovat,  pozdraovat,  staovat  a  staúvat  sa  (iter. 
slovesa  staviti  se);  ale:  štátuja. 

Vůbec  j  ve  středosloví  jen  slabým  přídechem  se  vyslovuje,  ba  téměř 
mizí:  naím  sa,  napóím,  píává,  bóíja  sa,  na  krai. 

2.  V  násloví:  Ozef  (v.  Jozef),  osa,  oje,  ešče,  enom,  už,  idu  (jdu).  — 
Před  /  nepřisouvá  se  j :  idáš,  íkavec,  iskra,  mý,  izba,  íva,  istý,  ít,  íščerka 
(ještěrka)  atd. 

3.  V  písních  hiát  i  ve  středosloví  i  v  násloví,  jmenovitě  před  samo- 
hláskami o  a  w  často  se  zamezuje  vsutým  j\  jošidilas-i  mňa,  jošidí  ťa 
Pámbů.  Poháňá  švihaja,  jočka  utíraja.  Tvoje  černé  joči.  ju  studénky  stála, 
ju  našeho. 

O  proměnách  souhláskových. 

Spodobování  souhlásek. 

První  způsob  spodobování  souhlásek  zakládá   se   na  jejich  příbuz- 
nosti dle  síly  zvukové.  Rozeznáváme  v  té  příčině  souhlásky 
temné :  k,  ch,  t,  ť,  s,  š,    c,    č,  p,    fa 
iasné :     g,    h,  d,  ď,  z,  ž,  dz,  ďž,  b,  v. 

1.  Jasná  souhláska  mění  se  v  temnou: 

a)  před  souhláskou  temnou:  přiť  k  nám,  kafka,  ropka. 

b)  když  v  řeči  následuje  přestávka:  To  je  dobrý  chlép.  Vytlačte  vůs. 
Daj  mi  nůš. 

2.  Temná  souhláska  mění  se  v  jasnou: 

a)  před  souhláskou  jasnou:  Jaká  m^aďba,  taká  plaďba.  Ostalo  mu  ešče 
šezd  (šest)  groši. 

b)  před  samohláskami  a  před  ;,  /,  ^,  m,  //,  r  temná  koncová  souhláska 
slova  předcházejícího  mění  se  v  jasnou:  Syneg  ríiél  ýd  g  ofcám. 
Nidz  u  náz  nenandeš.  Pědadvacet. 

Jmenovitě  předložky  A;  a  s  před  těmito  hláskami  mění  se  z  pra- 
vidla v  ^  a  z :  g  almaře,  g  oltářů,  g  evanďélium,  g  yným,  g  učňovi, 
g  jaboru,  g  mýtu,  g  naším,  z  Abrahámem,  z  lopatu,  z  rechtorem,  ze 
strýcem,  žebrat.  Nemění  se  tohko  před  osobními  náměstkami :  ke 
mne,  k  nám,  k  ním,  se  mnú,  s  nama,  s  němá.  *) 

c)  před  osobní  příponou  w«;  zme,  abyzme,  kubme,  zaplaďme,  nehrne, 
upeďžme. 

Výjimkou  zůstávají  nespodobeny  skupiny   temných   souhlásek 
s  v :  květ,  svůj  ;  —  zvaž  (vážiti)  —  svaž  (vázati). 

*)  Zmrká  sa  (=  zmráká)— smrká  (smrkati),  zmaž  to !  (smazati)— smaž !  (smažiti). 


—  13  — 

Vždy  se  mění  spodobou  souhláska  předcházející,  i  ve  skupině 
sh  :  zhořet,  zhodit,  zhon,  zhnit  (ne :  schořet,  schodit !). 

Druhý  způsob  spodobování  souhlásek  zakládá  se  na  jejich 
příbuzenství  dle  měkkosti  a  tvrdosti. 

1.  Tvrdé  hlásky  i,  n,  d,  t  měknou  před  měkkými:  dělo-dělník, 
bííý-bělší.  konec-koňčit,  iný-iňsí,  chutný-chuťnější,  deň-diia,  chod-choďník, 
rynský-ryňščák. 

2.  Tvrdé  sykavky  měknou  před  sykavkami  měkkými :  liskám-liščím, 
hvízdám-hvížďžu,  š  čeho  (z  čeho),  sčítat  (sčítat). 


Splývání  souhlásek. 

Dvě  hlásky  sousední,  z  nichž  první  jest  zubnice  t,  f,  cř,  ď,  druhá 
sykavka  .«,  S^  z,  ž  splývají  u  výslovnosti  v  jednu  hlásku,  a  to: 

1.  t-\-s  v  c:  pět  set  rýnských  =r  pěced  rýnských,  podsypat-pot- 
sypat  =  pocypat,  chyť  sa  ho-chyt  sa  ho  —  chyca  ho,  poď  sem-pot  sem 
=  pocem. 

2.  t-\-š  v  Č:  kratsí-kraťsí  =  krací,  radši-raféi:=rači,  podšit -=  pocit. 

3.  d-\-  ž  Y  ďz.  odžat  =  oďžat. 

Skupina  dvou  stejných  hlásek  splývá  u  výslovnosti  v  hlásku  jednu: 
rozsypat-rossypat  =  rosypat,  bez  sebe  =  besebe,  bez  zimy  =  bezimy,  pa- 
náčci  -  panácci  =  panáci,  andělíčci  -  anděHcci  =  andělíci,  turečcí  -  tureccí 
=  turecí,  kočce  =  koce,  panna  =  pana,  súkenný  =  súkený,  nad  domem  = 
nadomem. 

Proměny  souhlásek  retných  6,  p,  m,  v,  f. 

1.  Ketné  mění  se  mezi   sebou: 
p  Y  b:  babrat  v.  pabrat,  charba. 

v  v  /:  cúfat,  fúsa  (neutr.  pl.). 

v  \  b :  brablc,  brablenec,  brstva,  brstevník,  břéskat,   břeščák,  břed,  bře- 

teno,  klebeta,  skyba,  přízbisko,  obřísto,  jabor. 
p  Y  f:  fastrky,  fácat  v.  pácat,  figie  (pikle),  fortáš  v.  portáš. 
m  Y  b:  bramor,  brablenec,  darebný,  pisebný. 

2.  Retné  mění  se  v  hrdelně: 

p  Y  k:  kříkopa  (příkop,  znamená  však  struhu  mlýnskou). 

b  Y  g:  grmle  (brumle),  zgíýnat  v.  zblyňat,  zgrgnút  v.  zgrbnút. 

3.  Retné  mění  se  v  plynné: 

v  v  /:  séjat,  šíjat,  léjat;  ale:  rozsývat,  došívat,  nalévat. 

v  Y  1:  sloboda,  slobodný. 

v  Y  n:  závdanek,  přidánek. 

m  v  n:  veznu,  vezni,  snědý,  sedn,  osn,  tajenství. 


-   i4  - 

Proměny  souhlásek  plynných;,  1,  r,  n. 

j  v  n:  nandu,  přindu,  vyndu,  odendu,  hongat  v.  hojkat. 

j  \  l\  krahulec. 

lvu:  nedakdo  v.  ledakdo;  lebo  —  c.  nebo. 

I  v  ň:  chaňkat  v.  chaígat. 

I  X  r:  krč  v.  klč  (pařez;  srvn.  klučovati). 

lvu:  užica*)  (jinde  tužica  =  Ižice),  chúm  v.  chím,  Tumačov  v.  Tímačov, 
škubat  v.  šklbat,  kučovat  v.  klčovat. 

r  v  ř:  modrat  sa,  provětrat. 

ř  v  r:  uderyi,  varyt  (skloňuje  se  všemi  časy),  hoře  (na  hoře),  střela 
(střela  do  toho!). 

rvi:  pliskýř,  pliskyřica,  legruta. 

r  v  v  SL  v  p:  guča  v.  grča,  bublat  v.  brblat,  dudlat  v.  drdlat,  mumlat 
mrmlat,  kubaňa  (jinde  krbaňa  i  glbaňa),  kubík  v.  krbíb  i  klbík  (dře- 
věná nádobka  na  brousek),  škuček  v.  skrček  (=  skrček,  Knirps),  pa- 
puča  v.  paprča,  vypučit,  vypúčat  v.  vypručit,  vyprůčat,  koza  mrkoce 
v.  mekoce ;  č.  mukat-zl.  mrkat :  sedí  ani  nemrká.  **) 

n  v  ň  a)  ve  všech  podstatných  v  -en:  jelen,  kameň,  kořeň,  vyjmouc 
jména  měsíců :  leden,  duben,  březen,  b)  ve  příponě  na :  kolna,  kovárna 
c)  před  příponou  ha :  hanba,  honba  d)  před  a  sloves  V.  třídy :  týňat, 
míňat,  vyhýňat,  zelenat  sa,  červenat  sa  e)  v  přechodníku  přítomném  : 
sedňa,  lehňa,  uťňa,  vezňa  f)  po  různu:  hnusit,  hnus. 

ň  v  n  ve  slabice  ne^  která  se  spojuje  s  náměstkami  a  příslovci:  někdo, 
nekerý,  nějaký,  někde. 

nh  v  mh :  pámbů,  pochválem  buď,  Stemberk. 

Proměny  souhlásek  sykavých  s,  z,  c,   s,  z,  č. 

s  v  š:  šršeň,  rúšat ;  zpravidla  ve  skupině  sk :   škop,  skřivanek,  škřečat, 

skřekat,  skřítek,  škřídélka. 
s  v   z  v  cizích    slovech   před   samohláskou:     Klaus-Klauza,    Glós-Glóza, 

lós-pl.  loze,  ratús-na  ratúzi. 
s  v  c:  a)  v  infinitive  sloves  I.  třídy  mění   se  s  před  t  v  c,  předchází-li 

samohláska  e:   véct,  kvéct,  pléct,  hňéct;    mimo    to   jen    v    inf.  mňáct 

(másti)  b)  po  různu :  kapca,  kerúci  =  kterousi  (kdysi),  sedlcký. 
s  v  č:  občáhnút. 

z  v  ž:  žmola,  žmot  (^  zmot,  smot). 
š  v  č:  počta. 
š  v  ř:  ořklivý. 


*)  V  městě  ližica. 

**)  Sloveso  skapmit  rozmanitými  změnami  nabývá  těchto  syn.  tvarů :  skapnút, 
zgabnút,  zgebnút,  zgrbnút,  zgrgnút  (srovn.  kapka  =  krapka). 


—  15  - 

ž  \  ř:  dnibeř,  mládeř,   krádeř,  rohořka. 

c  v  s:  jedenást,  patiiást  atd. 

c  Y  s:  švrček,  švřčeía  (jméno  ptáka). 

c  v  g :  gébit  sa  v.  cébit  sa  (brečeti). 

(^  \  š:  štyry,  štvrť,  štvrtek,  štverák  štenář. 

ř  v  g:  šmigec  (smyčec). 

šf  v  č,  c:  čvat,  moravčí.  raalenovčí  (vždy  po  »),  hradišcí. 

Pozi).  Sykavky  .«  a  z  neměknou  proti  češtině  v  příčestí  trpném  I. 
a  IV.  třídy :  nesený,  pokažený,  vozený,  vyprosený,  pohrúzený. 

Proměny  souhlásek  zubných  d,  t. 

1.  fa  ď  v  i-kmenech  ženských  i  mužských  všude  původní  měkkost' 
zachovává:   hosť,  zeť,  lokeť,  smrť,  niť,  měď,  vyjmouc   rit  (han.  val.  řiť). 

2.  t  SL  d  měknou  a)  v  přechodníku:  veda,  buďa,  pleťa,  meťa  b)  před 
příponou  ha :  klaďba,  svaďba,  mtaďba.  Po  různu :  mlaďóch,  smrďoch, 
balamuťa,  žlutat  sa. 

3.  d  měkne  ve  všech  příslovcích:  hněď,  snáď,  pořáď,  dokúď,  do- 
saváď,  prostřeď. 

4.  t  měkne  a)  ve  příponě  krdť.  pětkrát*,  tenki-áť  b)  ve  slovech 
pěťák,  šesták. 

5.  t  tvrdne  ve  všech  tvarech  ukazovací  náměstky :  těch,  tem,  terna 
a  ve  slově  řetaz.  řetázek. 

6.  d  tvrdne  ve  slovech  čarodeník,  čarodenica. 

7.  (že  v  trpném  příčestí  zůstává  nezměněno:  ohraděný,  osloboděný, 
vycúděný,  kdežto  tě  se  mění  v  ce  jako  v  češtině:  vymlácený,  zaplacený. 
Proti  českým  tvarům:  cihla,  cihlička,  řetice,  citvár  jsou  slov.:  tihla, 
tihlička,  říčica,  cicvár. 

Mimo  to  zuhnice  se  mění: 
f  po  s  v  ř:  měščan,  což  či  dám?  už  ča  nepotřebuju,  árešt-v  árešče. 
ď  po  2  v  ďž:  hvízdat- hvižďžet,  jezdit-vyjížďžat.  i;ož  ďželáš? 
t  \  d:  delegraf,  ždárat. 
dyn:  drážnit. 

ď  v  /:  jatel,  jásna  (neutr.  pl.  ^  ďásně). 
d  \  g:   agvent,  štangla   (Standa   na   vodu)   cangáíy  (sandály),    žgárat  v. 

ždárat,  pížgřit  v.  píždřit   (mačkati),  mázgra   v.  mázderka   (drobotina), 

švirgat  v.  švidrat  (s  přesmyknutím 
typ:  pípec  (tipec). 

Proměny  hlásek  h  r  d  e  1  n  ý  ch  A,  ch,  g,  k. 

h  y  g:  mizga,  grča  (vl.  jest  g  původní  I). 
h  ve  v:  levký,  křevký,  srvký  v.  srhký. 


ch  v  k.  kotár,  křapět,  křapák,  nátka,  skovat,  vypláknút,  vetký,  kvadat 

v.  chvadat  (chřadnouti). 
ch  v  Š:  míšat,  míšanina. 
k  \  ch  v  cizích  slovech  před  t:    dochtor,  rechtor,  dyrechtor,  precechtor, 

prachtykant,  trachta  (hostina) ;  kromě  toho  v :  lechtat,  žvýchat,  hazucha. 
k  \  g:  gaval,  gebula,  glej,  Grán  (Krainer),  gréjcar,  groniga,  cigán,  fagan, 

tragač,  mozeg,  glvat,  zgarby  (pol.  skarb),  zgrblík  (skrblík). 
k  v  c:  macat. 
k  \  f:  ťuhýk. 
k  ve  v:  vdákat. 

k  v  p:  klzký  v.  plský  (i  slzký). 
h  a,  ch  před  š  v  komparativě  nemění  se:  drahší,  tichší,  hluchší. 

Přisouvání. 

m :  kolémbat,  kolembač.  —  v :  onakvý. 

j:  letojší,  letojšek,  žajkrut  (zákrut  cesty),  zasej.  —  1:  brablc,  bra- 
blenec.  —  i:  láža  (agio).  —  r:  krajčíř,  —  n :  jaňčet  (jačet),  mňa  (iha), 
zemňáky  (zemáky),  mňáct  (máct),  handrlák. 

s :  střešňa,  střapec,  škřidélka,  škřidlica,  škřeček,  střída  (třída  školní), 
střenovní  zub,  Střebíc,  Střehová.  —  z :  nazhlas  (srovn.  nazpaměť  =  na 
paměť),  zdověděť  sa,  zdohnat,  zdorozumět  sa,  zpodívat  sa  („na  to  bych 
sa  zpodívál",  sice  podívat  sa).  —  c:  jednúc,  po  druhúe,  po  inúc  (:=  jindy), 
nekerúc  (=  někdy). 

h :  Danihél,  Španihél,  pléhnit  sa  (srvn.  plený  =  hojný).  —  k:  kdosik, 
cosik,  tudyk,  kdysik. 

tv :  proceství. 

Proti  češtině  nevsouvá  se  d  ve  šlově  dlážit. 

Vysouvání. 

p:  štros,  roztopášnosť.  —  v:  sak,  stanu,  Jaštůvka,  stak  (svlak, 
svlačec),  piovár,  spraovat  (vůbec  vždy  -ova  místo  -vova),  před  příponou 
ství :  králoství,  blaznoství ;  v  koncovkách  vždy  po  á,  w :  u  súsedů,  sůsedů 
syn,  teprú  (—  teprúv,  teprv). 

j:  pučit,  troník,  zbóník,  přiď  v.  přijdi,  poď,  zedí  (zjedl),  zez  (zjež), 
zest  (zjest),  zim  (zjím*).  Příklonná  částice  jtV=ž?*  odsouvá  ^  po  souhláskách : 
má-ji  to?  daleko-ji?  víš-i?  býl-y  tam?  Jotový  příhlas  při  souhláskách 
retných  se  neodsouvá:  konopa,  kupa,  hrabata,  krraa,  Mlatcovan,  Ma- 
lenovan,  vadnut,  vyjmouc:  veza  (věž),  vet va  (větev),  medveď,  pata,  patro. 
I  a,  i:  masnica  (maslnica),  řemesník,  čupek  (člupek),  mynář  (ale:  mlýn), 
šupka  (slupka),  pů  (=  půl).  —  i-:  žídlo  (^zřídlo  i  žihadlo). 


♦)  V  městě:  snécU,  sněz,  sním. 


17 


s :  tín,  tínit. 

t :  kadle,  kerak,  kerý,  zřez  (střež),  košlák  (koštlák,  Steinnuss),  pře- 
hršle (přehrštlí),  zaratit  (zatratit).  —  d:  zvihat.  —  t  a  d  vysouvají  se 
a)  před  c,  č:  otec-oca,  matka-mace,  vysvěcení  b)  ze  skupin  stn  a  zdn: 
masný  (mastný),  ščasný,  změsnat,  zvíášní,  prázný,  pozní. 

h:  moždíř,  zamúřit  oči,  rožnút  (m.  rožehnut),  Pambů,  dá-Ii  Bů, 
bůvijaký  (ale:  Bůh  dát). 

k:  dyž,  dyby,  taják  (=  tak  jak). 

vž:  dyť,  dycky. 

Pozn.  Několikerá  změna  jeví  se  ve  slově  řiček  =  zítřek, 

Přesmykování. 

Hrab-habr,  škartúp-škraloup,  zerz,  zerzavět,  zerzavý-rez,  cerél-celer, 
melec,  melci-mleč,  mléči,  pahnozt-pazneht,  maryjánek-majoránka,  karamád. 

P  ř  í  z  v  u  k, 

Z  pravidla  bývá  přízvuk  jako  v  češtině  na  slabice  první;  ovšem 
není-li  enklitická.  Ale  v  hovoru  důvěrném  často  se  přesmykuje  na  slabiku 
předposlední:  Kde  ste  byli?  Ja  ve  stodole.  Dobře  je  vám  sedět  na  slu- 
nečku! —  V  otázkách  vybízecích  přízvuk  se  klade  na  poslední  slabiku 
celé  věty:    No,  ešče  nepůjdete?    Počkáte  tu  na  nás?    Půjdete  s  nama? 

Tvarosloví. 

Skloňování  jmenné. 

I.  t  (a)-kmeny. 

nom.  chlap  chlapi,-é 

vok.  chlape  chlapi,-é 

akk.  chlapa  chlapy 

gen.  chlapa  chlapů 

dat.  chlapovi  chlapom 

instr,  chlapem  chtapama 

lok.  chlapovi  chlapoch. 


nom. 

vok. 

akk. 

gen. 

dat. 

instr. 

lok. 


nuz 

nožů 

nůž 

noža 

nožů 

nožem 

noži 


noze 

nože 

nože 

nožů 

nožom 

nožama 

nožoch. 


—  18  - 


nom. 

obraz 

obraze 

vok. 

obrazu 

obraze 

akk. 

obraz 

obraze 

gen. 

obraza 

obrazů 

dat. 

obrazu 

obrazom 

iiistr. 

obrazem 

obrazárna 

lok. 

obrazi 

obrazoch. 

Poznámky  o  jednotlivých  pádech. 

1.  Mezi  kmeny  tvrdými  a  měkkými  rozdílů  z  přehlasování  vzešlých 
není  takových  jako  v  jazyce  spisovném. 

Dle  vzoru  obraz  skloňují  se  všecka  substantiva  vyzvukující  sy- 
kavkami  s  a  z :   les,  vůz,  provaz. 

3.  Vokativ  jedn.  Měkké  kmeny  mají  u,  vyjmouc  jména  v  ec :  chlapče, 
strýce  (=  strýjec).  Pán  má  „paae!"  ve  smyslu  ironickém  „páně!"  „Ja 
di  ty  páně  jakýsi!" 

4.  Akkusativ  jedn.  Životná  tvrdého  i  měkkého  zakončení  mají  a : 
bratra,  muža.  Tak  i  některá  neživotná,  jmenovitě  jména  stromů:  Podí- 
váme sa  na  toho  duba.  Sťali  bucka,  bóra.  Má  na  něho  steka  (vztek). 

4.  Genitiv  jedn.  Koncovku  životných  a  podržela  posud  většinou 
neživotná  obecná:  píuha,  kožucha,  šatka,  javora,  komína,  plota,  duba, 
hroma,  snopa,  klúča,  noža. 

Konbovku  u  mají  jména  hmotná  a  odtažná,  vyjmouc  ta,  jež  i  v  če- 
štině a  mají  (j.  chleba,  syrá  a  p.):  medu,  ledu,  cukru,  vosku,  potu,  prachu, 
hladu,  dýmu,  dluhu,  slechu,  dechu,  času,  zvyku,  pepřů,  kúru,  kašlu. 
Z  obecných  mají  u:  hrob-hrobu,  dům-domu,  hrad-hradu,  krk-krku. 

Koncovku  a  neb  u  mají  jména  jsoucí  tu  obecnými,  tu  hmotnými 
(hromadnými)  neb  odtažnými:  Stáli  zme  u  stroma  (jednoho)  —  list  prší 
ze  stromu.  Zakusil  do  bracha,  do  boba,  do  maka  (do  zrnka)  —  kúpíí 
měřicu  hrachu,  bobu,  maku.  Opiš  to  s  toho  papíra  —  popsal  arch  papíru. 
Slézali  z  vrcha  (kopce)  —  sypat  z  vrchu  (s  výše  dolů). 

Dativ  jedn.  Ze  životných  toliko  Bůh,  Duch  svatý,  pán  přívlastkové 
a  jména  svatých  mají  w,  všecka  ostatní  ovi:  Pánu  Bohu,  Duchu  svatému, 
k  sv.  Václavu.  Neživotná  jak  tvrdého  tak  měkkého  zakončení  mají  u: 
Kdy  bude  tom  déšču  konec. 

6.  Lokal  jedn.  Z  neživotných  zakončení  tvrdého  toliko  jména  v  h 
a  hmotná  i  odtažná  v  ch  mají  z  pravidla  u :  na  prahu,  v  prachu,  v  strachu. 
Při  ostatních  převládá  přípona  e:  po  roce,  na  potoce,  ve  výbore,  na  boře, 
v  únore,  v  ledně,  v  kožuše,  v  bruše.  Jména  zakončení  měkkého  mají  i: 
na  kříži,  v  lesi,  na  vozi,  v  jednom  kuši. 

7.  Nom.  mn.  Obyčejná  přípona  životných  tvrdého  zakončení  jest  i. 
Přípony  ové  v  nom.  neužívá  se  nikdy:    ve   vokativě   toliko  při  jménech 


-  19 


bratrové  (=  přátelé ;  ale :  milí  bratři  =  fratres),  ludkové  {=  lidičky)  a 
piítníčkové  (v  řeéi  žebrácké).  —  Životná  zakončení  měkkého  mají  z  pra- 
vidla é,  jakož  i  některá  zakončení  tvrdého :  zíoďéjé,  tovaryše,  kominářé, 
zajicé,  strýce,  holube,  kohúté. 

Neživotná  vyzvukující  v  sykavky  s  a.  z  mají  e  :  voze,  řetaze,  lese. 
Vyňata  jsou:  čas-časy,  vlas-víasy,  podle  „za  pasy"  (sice  „páse"). 

8.  Gen.  mn.  končí  se  v  ů.  Některé  měkké  kmeny  mají  příponu  í: 
groši,  loktí,  víasí,  pačesí.  Starý  tvar  genitivní  zachoval  se  při  určování 
geografickém :  ze  Slovák,  z  Valach. 

9.  Instr.  mn.  Obyčejná  koncovka  jest  -ama.  Pravidelná  přípona  za- 
chovala se  toliko  v  některých  instrumentalech  předložkových :  pod  ploty, 
před  svátky,  před  časy,  nad  kostely,  za  rámy,  před  vánoci,  s  téma  penězi. 
Jmenovitě  pravidelný  jsou  instrumentaly  jmen  místních:  za  Topolany, 
před  Vyzovici,  za  Maleno vici. 

10.  Lokal  mn.  má  příponu  och :  chlapoch,  duboch,  mužoch,  nožoch. 
Ale  pluralia  jmen  místních  mají  ich  a  ech,  snad  působením  jazyka  spi- 
sovného: ve  Vyzovicích,  v  Březolupích  (Březolupy),  v  Topolanech  (To- 
polany), v  Napajedlích  (Napajedla). 


n. 

o-k  měny, 

nom. 

okno 

okna 

akk. 

okno 

okna 

gen. 

okna 

oken 

dat. 

oknu 

oknom 

instr. 

oknem 

oknama 

lok. 

okně 

oknoch. 

nom. 

pole 

póla 

akk. 

pole 

póla 

gen. 

póla 

polí,  pol 

dat. 

pólu 

polom 

instr. 

polem 

polaraa 

lok. 

poli. 

poloch. 

nom. 

psáni 

psána 

akk. 

psáni 

psána 

gen. 

psáni 

psáni 

dat. 

psáňú 

psáňora 

instr. 

psám'm 

psáňama 

lok. 

psáňú 

psáňoch. 

2* 


-    20    ■ 

nom.     želé  zela 

akk.      želé  zela 

gen.      želé  zel 

dat.      zelú  zelom 

instr.    zelím  zelama 

lok.      zelú  zelocli. 

Poznámky  o  jednotlivých  pádech. 

1.  Původní  instr.  mn.  zachoval  se  jen  v  některých  rčeních:  pod 
okny,  za  humny,  před  lety. 

2.  Pole  má  v  gen.  mn.  obyčejně  pol^  ale:  moří,  plecí,  lící. 

3.  Jména  vyzrukující  v  so  a  zo  mají  v  lok.  jedn.  i  dle  vzoru  pole: 
v  masi,  v  železi. 

4.  Jařma  gen.  jařmí,  dat.  jařmám,  lok.  v  jařmách.  —  Dřevo  má 
v  pl.  dřeva  (:==  břevna)  a  drva  (=:  dříví)  —  drév,  drvám,  drvách ;  taktéž : 
střeva,  střev,  střevám,  střevách,  —  plúca,  plúc,  plúcám,  plúcách.  —  sólo 
má  v  gen.  pl.  solí :  hráli  pět  solí.  —  Dvéře.  (val.  dveřa)  má :  nom.  dveři, 
g.  dveří,  d.  dveřom,  instr.  dveřama,  lok.  dveřoch. 

5.  Starší  koncovka  ié  zachovala  se  jen  po  1:  želé,  obilé,  mele, 
veselé;  ale:  rolí.  Jiná  jména  mají  i:  stavení,  psáni,  roždí.  Táž  koncovka 
jest  v  gen.  jedn.:  do  želé,  ze  stavení.  Dat.  a  lok.  jedn.  končí  se  v  ňl: 
k  zelú,  v  stavenu,  v  obilú,  v  bořú,  v  rolu,  po  vagacú,  chodí  po  ptaňú,*) 
seděli  při  kafú.  Nom.  mn.  konči  se  v  a:  rola,  zela,  obila,  stavena,  psána, 
seta,  procestva,  vizitaca.  Gen.  mn.  po  I  odmítá  í:  rol,  zel,  obil. 

Vedle  znamení  užívá  se  tvaru  znameno;  onen  tvar  má  význam  ab- 
straktní, tento  konkrétní:  dali  si  znamení,  udělá!  si  znameno. 

III.  a-kmeny. 
nom.     duša  duše 

vok.      dušo  duše 

akk.     dušu  duše 

gen.      duše  duší 

dat.       duši  dusám 

instr.    dušú  dušama 

lok.       duši  dušách. 

Poznámky  o  jednotlivých  pádech. 

1.  Vzor  ryba  skloňuje  se  podle  českého,  vyjmouc  instr.  rybu,  rybama, 

2.  Dlouhá  samohláska  kmenová  nekrátí  se  v  žádném  pádě :  v  bránách, 
krav,  důrám,  kůrů,  vyjmouc:  kravám,  krávách,  kravama. 

3.  Pode  vzor  duša  spadají  též  substantiva  končící  se  v  sa  a  za: 
misa,  koza,  gen.  jedn.  mise,  koze,  dat.  a  lok.  jedn.  misi,  kozi,  nom.  mn. 
mise,  koze.  Jenom  husa  skloňuje  se  v  ostatních  pádech  dle  vzoru  kosť. 

*)  V  městě  ié  ouží  se  v  í,  iú  se  přehlasuje  v  í:  do  zelí,  po  ptaní. 


—  21  — 

Dle  vzoru  daň  skloňují  se :  rozkoš,  drůbeř,  míádeř,  krádeř,  zvěř, 
zběř,  ocel,  kudel,  maštal,  hospodyň,  kuchyň,  síň,  zhlaň^  hlaveň,  laň,  škraň, 
jabloň,  záměť,  píď.  haluz.  Jiná  jména  toho  druhu  původní  a  zachovala, 
spadajíce  pode  vzor  duša  (srovn.  .str.  11.). 

.  5.  Genitiv  mn.  často  se  končívá  v  é,  jmenovitě  při  jménech  zakon- 
čených v  6a,  pa^  va,  fa^  ma,  da,  ta,  ia,  za,  sa:  izba-izbí,  svaďba-svaďbí, 
charba-charbí,  modlitba-modlitbí,  lampa-lampí,  barva-barví,  pánva-pánví, 
fajfa-fajfí,  forma-formí,  palma-palmí,  zima-zimí  („pamatuju  kolik  takových 
zimí"),  chajda- chajdí,  minuta- minutí,  zorta-zortí,  mhla-mhlí  („kolik  mhlí 
v  březnu,  tolik  búřek  v  létě"),  březa-březí,  koza-kozí,  klobása-ktobásí, 
raisa-misí,  taksa-taksí,  kapca-kapcí. 

Stře.šňa  má  v  gen.  mn.  střešeň.     Pani  {-^  paní)  v  nom.  mn.  páně. 

Dvojné  číslo. 

Dvojného  čísla  zachovaly  se  ještě  skrovnější  zbytky  než-li  v  jazyce 
spisovném : 

1.  oči-uši,  očí-uší — očám-ušám,  očách-ušách,  očima-ušima. 

2.  ruce— na  ruku,  nohy — do  nohů. 

Zbytky  jmenného  skloňování  jmen  přídavných. 

1.  V  nominative  jmenný  tvar  mají  jenom  některá  přídavná:  živ- 
živa-živo,  dižen-dlžna-dlžni,  vinen,  povinen,  rád,  škoden. 

Participia  trpná  objevují  se  skoro  vždy  ve  formě  určité:  žito  je 
požaté,  vymlácené.  Častěji  vyskytuje  tvar  jmenný  v  rodě  středním :  už 
je  zaplaceno. 

2.  Neutrálního  tvaru  jmenného  užívá  se  jako  v  češtině:  za  často, 
prodá!  obilé  na  stojato,  na  ležato,  kúpíí  ovoce  na  syrovo,  na  sucho 
(rrr  sušené),  za  stará,  od  jak  živa,  znovu,  z  prvu,  z  mladu,  po  tichu 
i  po  tichy,  po  málu  i  po  mály,  po  německy,  stojačky,  seďačky,  ležačky, 
klečačky,  vědomky,  vidomky. 

3.  Některá  adjektiva  měkkého  zakončení  zachovala  posud  tvar 
jmenný  v  gen.  jedn. :  je  to  enom  z  větša  oprané,  z  mensa  je  to  hotové, 
chalupa  přišla  do  ciza,  z  dalša,  z  blíža  na  to  hleďa  (=  z  větší,  menší 
vzdálenosti),  uděláme  to  z  kratša. 

4.  Ve  spojení  s  nesklonným  pů  (půl)  užívá  se  pravidelně  číslovek 
řadových  tvaru  jmenného  v  rodě  muž.  a  stř. :  pů  druha,  třeťa,  štvrta 
íokťa,  po  pů  druhu,  třeťu,  stvrtu,  desátu  rýnském. 

Přídavná  jména  přisvojovací. 

Jednotné  číslo, 
nom.    súsedů  súsedova  súsedovo 

akk.     súsedového,  súsedů   súsedovu  súsedovo 


^-  2á 


gen.  súsedového 
dat.  súsedovém 
instr.  súsedovým 


súsedovéj 
súsedovéj 
súsedovú 


súsedového 
súsedovém 
súsedovým. 


Množné  číslo, 
nom.    súsedovi,  súsedovy    súsedovy  súsedovy 

akk.     súsedovy  súsedovy  súsedovy 

gen.      súsedových  súsedovýcli  súsedových 

dat.      súsedovým  súsedovým  súsedovým 

instr.    súsedovýma  súsedovýma  súsedovýma 

lok.      súsedových  súsedových  súsedových. 

Dle  tohoto  vzoru  skloňuje  se  také  všecek,  všecka,  všecko:  všecek 
oves,  všecka  vyká,  všecko  žito,  akk.  všecek  oves,  všecku  vyku,  všecko 
žito,  gen.  všeckého  ovsa,  všeckéj  vyky,  všeckého  žita  atd. 

Pilno  má  též  plurál:  včil  sú  veliké  pilná  (srovn.  sucha,  mokra). 

IV.  i-k  měny. 
nom.    kosť  kosti 

gen.     kosti  kostí 

dat.      kosti  kosťám 

instr.  koštu  kostima  (-ama) 

lok.      kosti  kosťách. 

i-kmeny  mužské  mimo  gen.  mn.  hostí,  loktí,  dní  přestoupily  ve 
všech  pádech  pod  t-kmeny  měkké  (hosta,  hosťom,  hosťama  atd.)  —  d&ií 
má  v  lok.  jedn.  ve  dně,  ale:  o  dni,  po  dni. 

lidé,  lidi,  lidí,  liďom,  lidima,  lidbch.  —  děti,  děti,  dětí,  děťom 
dětima,  děťoch. 

V  gen.  jedn.  přestoupila  jména  zem  a  ohec  pod  i-kmeny  :  ze  zemi 
do  obci. 

nom.  m.  živ.  třé — styřé  než.  ž.  a  stř.  tři — štyry 

gen.  lok.         třech — štyrech 

dat.  třem — štyrem 

instr.  třema— štyrr^ma  (štyrma). 

Původní  tvar  genitivu  tří  zachoval  se  ve  složeninách :  voda  tři- 
králova, třírohý  klobúk. 

Ostatní  číslovky  základní  skloňují  se  pravidelně  až  na  instrumenta!, 
kterýž,  je-li  číslovka  bez  substantiva,  má  -ima:  přišel  s  pětima,  s  de- 
sítima;  spojena  jsouc  se  substantivem  má  obyčejně  -i:  před  pěti  dňama, 
s  desíti  chlapama. 

V  složených  číslovkách  skloňují  se  z  pravidla  obě  části :  po  štyrech 
a  dvacíti,  pěti  a  třicíti,  po  dvúch  a  padesáti. 


-  23  -^ 

V.  Kmeny  souhláskové. 

nom.  hříBa  hříBata 

akk.  hříBa  hiiBata 

gen.  hříBate  hříBát 

dat.  hříBati  hříBatom 

instr.  hříBatem  hříBataraa  (-y) 

lok.  hříBati  *)  hříBatoch. 

Ostatní  kmeny  souhláskové  přestoupily  všecky  pod  kmeny  samo- 
hláskové: kameň,  gen.  kameňa,  mn.  č.  kameně,  tak:  kořeň,  ječmen' 
řemen,  plameň  a  j. 

Vyká,  tykva,  mrkva,  pánva  dle  vzoru  ryba,  vyjmouc  fcreu,  jež  má 
v  gen.  krvi,  instr.  krvú. 


Skloňování  náměstek  osobních. 


1.  nom. 

já 

my 

akk. 

mne 

nás 

gen. 

mne 

nás 

dat. 

mi,  mne 

nám 

instr, 

,  mnú 

nama 

lok. 

mne 

nás. 

2.  nom. 

ty 

vy 

akk. 

ťa,  tebe 

vás 

gen. 

ťa,  tebe 

vás 

dat. 

ti,  tobě 

vám 

instr. 

,  tebú 

vama 

lok. 

tobě 

vás. 

3.  nom. 



dat.    ; 

akk. 

sa 

instr. 

gen. 

sebe 

lok. 

SI,  sobě 

)ú 
sobě.  **) 

V  dative  prostém  vždy  jest  mi  (i  důrazové),  v  dative  předložkovém 
a  v  lokále  stvrdlý  tvar  mne.  Tvarů  mňa  a  ňa  již  ani  od  nejstarších  lidí 
neslyšeti,  ale  v  písních  se  často  vyskytují.  —  Ty  má  v  gen.  a  akk.  dů- 
razový tvar  tabe :  tebe  sa  nebojím,  tebe  sem  viďél,  sice  fa,  a  tak  i  s  před- 
ložkou do :  do  ťa ;  po  předložkách  ostatních  gen.  tebe,  akk.  obyčejně  ťa : 
za  ťa,  pro  ťa,  o  ťa. 


*)  V  městě:  hříbě-hřiběte-hříběti. 
**)  V  městě:  tě,  se. 


1.  nom.    ten 

tá 

akk.     toho 

tú 

gen.     toho 

téj 

dat.      tom 

téj 

instr.  tým 

tú 

lok.      tom 

téj 

Sesilovací  to  mění 

se  v 

v  gen.  vysouvá:  tohte.  — 

-  Po 

—  24  - 

Skloňování  náměstkové. 

to  ti       ty      ty 

to  ty 

toho  těch 

tom  tem 

tým  terna 

tom  těch. 

te :   tente,  táte,  tote,  tyté,  při   čemž   se  o 
Potem  šéř  do  lesa  (=  deinde) ;  už  je  po  tom. 
Dle   toho   vzoru   skloňuje   se    číslovka  jeden,  jedna,  jedno   v   čísle 
jednotném;   v   čísle   mn.  toliko  v  nom.  a  akk.  jedni,  jedny,  v  ostatních 
pádech  dle  skloňování  složeného :  jedných,  jedným,  jednýma. 
2.  nom.    dvá-dva  dvě 

akk.        dva  dvě 

gen.  a  lok.  dvúch 

dat.  dvúm 

instr.  dvúma. 

V  nom.  tvar  dva  jest  pro  životné :  dvá  chlapci-dva  cepy.  —  Pů- 
vodní tvar  genitivu  dvíi  zachoval  se  ve  složeninách :  dvúryňščak,  dvú- 
groška,  dvúgrejcarový. 

3.  Kdo,  co  skloňuje  se  zcela  dle  českého  mimo  elidovaný  dativ: 
kom,  čem. 

ono  oni     ony     ony 

ho,  ji  ich 

ho,  jeho  ich 

mu,  jem  ím 

ním  němá 

něm  nich. 

Genitivního  tvaru  jeho  užívá  se  jen  po  předložkách  (od  něho),  sice 
bývá  tvar  ho,  i  důrazný:  ho  sa  já  nic  nebojím.  Dativní  tvar  jem.  jest 
předložkový:  šét  sem  k  něm,  i  bezpředložkový :  Pámbů  jem  odpusť. 
V  akk.  bývá  jeho  jen  s  předložkami  o  životných,  ji  též  jenom  s  před- 
ložkami o  životných  i  neživotných  a  o  rodě  středním:  Pučte  mi  toho 
koňa,  sednu  si  na  ni.  Ten  buk  je  velice  htaný,  nevylezeš  na  ni.  Hen  je 
pěkné  jabko,  vylez  pro  ni. 

moje 


nom. 

on 

ona 

akk. 

ho,  jeho,  ji 

ju 

gen. 

ho,  jeho 

í 

dat. 

mu,  jem 

í 

instr. 

ním 

ňú 

lok. 

něm 

ní 

5.  nom. 

můj 

moja 

moje 

moji     moje 

akk. 

mojého 

moju 

mojého 

moje 

gen. 

mojého 

mojéj 

mojého 

mojích 

dat. 

mojém 

mojéj 

mojém 

mojím 

instr. 

mojím 

mojú 

mojím 

mojíma 

lok. 

mojém 

mojéj 

mojém 

mojích. 

-  25  - 

f 

Stažené  tvary  má,  mého,  viých  atd.  npjson  častý;  pravidlem  však 
ve  rčeních:  na  mu  věru,  na  mu  hříšnú  a  p.,  ve  kterýchž  u  se  skracuje. 

Místo  její  užívá  se  jejin,  jfjina,  j^ji'"o,  g.  jejiného,  jejinéj  atd.  -- 
V  písních  vyskytuje  se  i  tvar  mojin,  mojina,  mojino :  Nebudeš,  má  mitá, 
nebudeš  mojina,  tobě  otec  nedá,  mi  celá  rodina. 

Skloňování  složené. 

Určitá  přídavná  v  dative  jedn.  mužs.  a  stř.  odmítají  u:  dobrém 
člověkovi,  za  to  v  gen;  dat  a  lok.  ž.  j  neodmítají :  dobréj  matce.  Instr. 
mn.  jest  dobrýma;  ostatek  skloňují  se  pravidelně  jako  v  jazyce  spisovném. 

Určitá  přídavná  měkkého  zakončení  přehlasují  vesměs  jako  v  češtině  : 
Cehi  dnešní  noc  oka  sem  nezamžéí.  Stáí  za  boží  muků.  Toliko  podílné 
číslovky  dvojí,  obojí,  trojí  zachovaly  tvary  nepřehlásené  nom.  dvojí-dvoja- 
dvoje,  akk.  dvoj ího-d voj u-d voje,  gen.  dvojího-dvójéj,  dat.  dvojím-dvojéj 
instr.  dvojím-dvojú. 

Časování. 

Časování  mimo  zvláštnosti  hláskoslovné,  na  svých  místech  vytčené, 
neliší  se  hrubě  od  časování  českého. 

Infinitiv:  nést,  pást,  třást,  lézt,  hrýzt — přast,  krást,  ktast,  mňáct, 
véct,  kvéct,  méct,  hňéct,  růst — séct,  péct,  téct,  tíúct,  moct — pat,  žat,  začat, 
ťat,  jat,  vzít — dřít,  mřít,  vřít,  mlet — bit,  ryt,  myt,  píut,  plut,  vět,  smět, 
lét,  set,  plet,  okřít,  hřít,  přít,  hrát,  zrát,  smít  sa  —  hynut,  lehnút-umět, 
hořet,  běžat,  křičat,  viset — prosit — volat,  krájat,  stávat — kupovat. 

První  osoba  přít.  času  končí  se  všude  v  w,  kdekoli  druhá  os.  má 
eš:  nesu,  vezu,  pnu,  bíju,  léju,  hřéju,  přéju,  sméju  sa,  kupuju. 

Slovesa,  jež  mají  v  1.  os.  jedn.  -dm,  mají  v  3.  os.  mn.  -qjtí:  vo- 
lajú,  střílajú,  majú. 

Končí-li  se  1.  os.  jedn.  v  -ím,  3.  os.  mn.  vyzvukuje  v  ija:  umíja, 
hoříja,  klečíja,  prosíja,  bíjjíja  sa,  smíja. 

Slovesa  V.  tř.  vzoru  tesati  mají  pravidelně  v  1.  os.  jedn.  u :  orát- 
oru, párat-pářu,  dřímat-dřímu,  zívat-zívu,  strúhat-strúžu,  lízat-lížu,  létat- 
lécu,  vřtat-vrcu,  trkat-třču,  súkat-súču,  íátat-lácu,  hvízdat-hvížďžu.  — 
Tvaru  -ám  jen  tehdy  se  užívá,  kdyby  tvarem  v  u  nejasnost"  vznikla: 
pichám;  ale  též  :  sbírám,  zpívám,  dívám  sa,  pískám  (val.  sbířu,  zpívu, 
divu  sa). 

Iterativa  V.  třídy  vzoru  krájeti  mají  v  1.  os.  jedn.  -ám  ve  3.  mn, 
ajú:  stavám-stavajú.  Toliko  krájat,  házat,  máčat,  míšat,  sázat,  válat 
mají :  kráju-krájú,  hážu-hážú,  máču-máčú,  míšu-míšú,  sážu-sážú,  válu-válú- 

Kmeny  zavřené  hrdelnicemi  h,  k  a.  plynným  r  rozlišují  tyto  hlásky, 
i  před  ti  a  ú  v  1.  os.  jedn.   a   3.    mn.:   možu-možú,  peču-pečú,  třu-třu 


-  Ů6  ^ 

Imperativ  je  pravidelný  až  na  změkčování  hlásky  c  v  ř  a  z  v  zt 
peč-pečte-pečme,  pomož-pomožte-pomožme,  zavři-zavřete-zavřeme,  sedni- 
sedněte-sedněme.  Nechat  má  nech  i  nechaj,  ovoňat  (přivoněti)  ovoň  i  ovoňaj. 

Přechodník  jest  jenom  jeden,  přítomný.  Má  pro  všecky  rody  a  pro 
obě  čísla  příponu  za,  jejížto  jotový  příhlas  ve  předcházející  souhlásce 
měkké  mizí,  tvrdé  hlásky  d  t  n  změkčuje  a  toliko  po  retnicích  oživuje : 
nesa,  veda,  přaďa,  sedňa,  vezňa,  nažňa,  seďa,  leza,  stoja,  hora,  uměja, 
míáťa,  živa,  tova,  spa,  sypa,  vykopá,  zatřepá,  najma,  kriha,  voíaja,  stavaja, 
púščaja,  kupuja.  Slovesa  V,  třídy  vzoru  tesati  mají  delší  tvar  v  aja : 
dřímaja,  dýchaja.  Kratší  tvar  v  ia  mají  toliko  ta  slovesa,  jichž  prostý 
kmen  se  končí  souhláskami  s,  z,  r  a  má  samohlásku  krátkou:  maža, 
češa,  křeša,  kyša,  píša,  teša,  řeža,  ořa.  Pakli  kmenová  samohláska  jest 
dlouhá,  přechodník  vyzvukuje  v  aja:  kúsaja,  kázaja,  lízaja,  vázaja,  pá- 
saja.  „Děkujíc  Pánubohu"  zobecnělo  z  jazyka  spisovného. 

Příčestí  Činné:  nesl,  pékí,  mohl,  zapál-zapala,  třél-třeli-třeíy,  bíl- 
biía-bito,  sihéí-směla-směli,  léí,  hynúí,  křičál,  prosil,  volat,  hříí,  přít, 
skřit,  smít  sa,  kupovat. 

Příčestí  trpné  má  tvary  určité :  nesený-á-é,  vyprosený,  zehřítý.  — 
Kmeny  I.  třídy  dr,  mr,  pr,  str^  vr,  ml  mají  v  tomto  příčestí  příponu  t : 
odřítý,  přemřítý  (zimou),  podepřítý,  prostřítý,  zavřitý,  zemletý. 

Slovesa  I.  třídy,  jejichž  kmen  se  končí  nosovkami  m,  n,  mají  tvary 
vesměs  pravidelné :  najat,  napát,  žat,  dut,  dút,  uťat ;  nikdy  :  najmul,  dmul, 
utnout  a  p.  —  Rozžžati  má:  rožít,  rožét,  rožnu,  rožni,  nerožihaj,  ro- 
žihám,  rožňa. 

Mnohá  slovesa  II.  třídy  kmenů  zavřených  přestupují  do  třídy  IV. : 
chytit  (ne :  chytnout),  lepit  (lepnouti),  liščit  (lisknouti),  pleščit  (plesknouti), 
stúpit  (stoupnouti),  šlažit  (šlehnouti),  tiščit  (tisknouti),  ždušit  (žduchnouti), 
ždúřit  (ždurnouti),  poběžím  (poběhnu),  vydrápit  (transgr.  vydrápa),  roz- 
drápit,  zhlupit,  rozkřúpit,  ukúsit  (ukousnout),  zakusit,  zamčit  (zamknouti), 
vyplazit,  vyrýpit,  uščípit,  rozščípit,  zašlápit. 

Sloveso  dat  má  v  3.  os.  mn.  dajú,  přech.  daja;  védět:  víja,  přech. 
věda,  pověza ;  jest :  ím,  íja,  zim,  zedl,  přech.  jeza. 

Sloveso  hyt,  je-li  slovesem  určitým,  časuje  se  v  přítomném  čase 
takto:  su,  si,  je,  zme,  ste,  sú  —  néjsu,  nejsi,  néni,  néjzme,  nejste,  néjsú. 
Pakli  jest  slovesem  pomocným,  má  v  1.  os.  jedn.  sem:  styšéí  sem.  Pře- 
chodník jest  buďa;  tvaru  sa  (jsa)  užívá  se  jen  adjektivně:  On  je  súcí 
to  udělat  (mohoucí,  s  to)  to  néni  věc  súcí  (možná),  on  k  tom  néni  súcí 
(schopen),  ty  si  na  nic  súcí. 

Sloveso  ít  má  v  čase  přít.:  idu,  ideš,  ide..,  přech.  iďa;  přít  =: přijít. 
Chtét  má  chcu-chcú,  chťét,  přech.  chca:  chca  mu  to  udělat,  nechat 
svéj  práce;  ale:  nechťa,  samochťa. 
íMét  má  přech.  měja. 


27 


2.  Různořečí  zahor ské. 

Slovákům  na  Uherskobrodsku,  od  svých  západních  a  severozápadních 
soukmenovců  vysokými  horami  odděleným,  na  Zlinsku  říkají  Záhořané, 
jinde  Zálešdci. 

K  Záhoří  počítají  se  tu  farní  osady  Ořechové,  Březolupy,  Provodov, 
Horní  Lhota,  Pozlovice,  Luhačovice,  Dh.  Brod,  Hračovice,  Dolní  Újezd, 
Nezdenice,  Sumice,  Vlčnov,  Sudice,  Siavičín,  Pitín,  Bojkovice,  Komna, 
Bánov,  Nivnice,  Horm'  Němčí,  Dolní  Němčí. 

Různořečí  těchto  Záhořanů  celkem  jen  některými  nepatrnými  od- 
chylkami od  různořečí  zlínského  se  odlišuje. 

1.  Co  se  týče  stránky  hláskoslovné,  slyšeti  na  Bójko vsku  valašské 
zdvojování  souhlásek,  jmenovitě  sykavek,  mezi  dvěma  samohláskami: 
kassa,  do  le«sa  a  přesnou  oddělenou  výslovnosť  skupenin  á«,  nr?,  íc,  čc 
a  p. :  jecřnom,  súke/27iý,  mlařci,  koíce.  Za  hřbet  říkají  na  Bojkovsku 
křibet,  za  obříslo  v  Nivnici  prohřísío,  za  níšat  (rousati)  v  Horní  Lhotě 
ruchat^  za  nit  v  Hračovicích,  v  Nivnici,  v  Horním  a  Dolm'm  Němčí  a 
na  Bojkovsku  mit. 

2.  Nominativ  mn.  jména  rodinná  (vyjmouc  po  hrdelnicích)  tvoří 
příponou  jé:  Domarád-Domaráďé,  Zítochvost-Zltochvosťé. 

3.  Instrumental  mn.  vyzvukuje  všude  v  ama.  Na  Slavičsku  má 
však  tento  tvar  jen  sklonění  náměstkové  a  složené,  kdežto  sklonění 
jmenné  zachovalo  tvary  pravidelné:  za  nima  (zl.  němá),  s  našima,  hu- 
sami, s  tyma  chlapci.  Tamtéž  zní  instr.  duál.  očami,  ušami. 

4.  Přídavné  přisvojovací  končí  se  všude  v  ůj,  ova,  ovo :  súsedůj, 
Matulíkůj,  Michálíkůj  (gen.  súsedového  atd.).  Jen  v  Nivnici  má  koncovky 
íty,  ova,  ovo:  súsedův,  Hromčíkův.  V  Krhově  a  ve  Bzovém  na  Bojkovsku 
drží  se  posud  starší  tvar :  och,  ova,  ovo  vedle  novějšího  ty,  ova,  ovo : 
Formánkoch,  mynářoch.  *) 

5.  Číslovky  jeden,  dvd,  tré,  styřé  skloňují  se  všude  jako  na  Zlinsku, 
jenom  na  Slavičsku  gen.  jest:  dvú,  třú,  štyr,  dativ:  dvěma,  třema,  štjrma. 
Ve  Bzovém  u  Bojkovic  gen.:  dvú,  třech,  štyrech,  dativ:  dvěma,  třema, 
štyrma. 

6.  Osobní  náměstka  on  má  v  dative  jedn.  všude  mně,  ne,  v  akk. 
mna,  ňa  (proti  zlínským  tvarům  mi,  mne);  v  instr.  je  změkčený  tvar 
mňú  v  Horní  Lhotě,  na  Bojkovsku,  Slavičsku  a  v  Bánově.  —  Vedle 
u  něho,  za  něho  vyskytují  se  též  skrácené  tvary  uňho,  zaiíko,  v  akk.  ň 
(=  ni)  s  předložkami :  přezeň,  podeň,  čehož  na  Zlinsku  není. 


^)  jMřadší  ríkajú  Formánkůj,  ale  ešče  sa  dycky  trče  Formánkoch,'-'  pravili  mi 
v  Krhově.  Staří  lidé  říkají  též  céra  Formánkoch,  chlapci  Formánkoch. 


—  28  — 

7.  Ukazovací  náměstka  ten  skloňuje  se  celkem  jako  na  Zlínsku : 
ten,  toho,  tom,  o  tom,  tým  —  ti,  tecli,  tem,  terna.  Jenom  na  Bojkovsku, 
v  Nivňici  a  v  Bánově  jsou  v  čísle  mn.  pravidelné  (měkké)  tvary:  tech^ 
těm,  těma ;  v  Komně,  v  Slavičíně  a  ve  Bzovém  tych,  tým,  tyma. 

Ve  více  kusech  odlišuje  se  podřeči  bánovské,  jmenovitě  po  stránce 
hláskoslovné :  dojit  znamená  oboje  i  krávu  dojiti  i  dojíti.  Jako  pást,  tak 
se  dlouží  i  krást.  Samohláska  e  substantiv  v  -ení  vyzvukujících  se  ne- 
dlouzí: stavení,  lešení,  kamení.  Koncovka  u  v  dat.  jedn.  sklonění  ná- 
městkového  a  složeného  se  neodmítá:  tomu,  komu,  jednomu,  druhému. 
Ve  slově  jatelina  odsouvá  se  _/  ^=  atelina.  Hláska  n  střídá  se  s  hláskou 
m  ve  slovech  mif  (niť),  mízký  (nízký),  z  s  s  ve  slově  srcadlo..  —  Jasné 
hlásky  6,  d,  ď,  h,  v,  z,  ž  na  konci  slov  znějí  zcela  jemně  původním 
zvukem:  dub,  led,  hoď,  stoh,  drév,  haluz,  nůž,  za  to  temné  hlásky  před 
osobní  příponou  -me  z  ostrá  zvučí:  sme  (ne:  zme),  nec^me. 

Zvláště  charakteristické  pro  podřečí  bánovské  je  tak  řečené  oha- 
lováni  neboli  obaikovdní,  t.  j.  vokalisace  tvrdého  i,  kteréž  se  děje  dle 
těchto  asi  zákonů : 

a)  I  samohláskové  zní  za  »/ :  hutnút  (hítnút),  suza  (slza),  tustý 
(ttstý),  zutý  (žitý),  dúhý  (díhý),  stup  (štíp).  Tak  jmenovitě  v  minulém 
příčestí  kmenů  zavřených:  nesu  (nesl),  peku  (pékí),  védu,  sedu,  lehu. 

b)  ia,  te,  io,  iy,  zní  jako  ua,  ue,  uo,  uy  jednoslabičné,  ai,  el,  ii,  yi 
jako  an,  eu,  iu,  yu  jednoslabičné:  uáska,  buato,  uechtat,  uopata,  uozit, 
muýn,  křičau,  šeu,  smiu  sa,  byu.  —  Jabloň  zní  jabóň. 

c)  lu  a  iú  zni  jako  u  a  ú:  puh  (pluh),  uh  (luh),  tuču,  úka  (túka), 
úskat  (luskat),  má  nohu  opuchú,  jaúvka  (jalůvka),  stů  (stůl). 

d)  i  mezi  dvěma  samohláskama,  po  s  a  ve  příponě  io,  dlo  zní 
zvláštním  zvukem  mezi  w  a  v:  stodova,  suova,  suáma,  mydvo,  skvo. 

e)  I  mezi  o  a  e  pak  mezi  m  a  e  mizí:  koek  (kolek),  důek  (důlek). 
Z  tvarosloví  odlišuje  se  toliko  časování  záporného  slovesa  býti : 

su — neni  su,  si — neni  si,  je — neni,  sme — neni  sme,  ste — neni  ste,  sú — neni  sú. 
Za  akk.  mn.  životných  v  Báno  vně  a  v  Nivnici  užívá   se  genitivu: 
má  dvúch  bratrů,  třech  synů,  mám  tam  známých. 


3.  Různořečí  pomoravské. 

Na  jihozápad  panství  Zlínské  sousedilo  s  Malenovským,  Pohořelským 
a  Napajedelským.  V  dědinách  Bohuslavicích  á  Hrubé  Lhotě  panství  Ma- 
lenovského  mluví  se  právě  tak  jako  na  Zlínsku.  I  nářečí  ostatních  osad 
liší  se  jenom  nepatrně  od  zlínského  ínesísA;eAo,  jmenovitě  přehláskou  spřežky 


I 


-  29  — 

aj  v  ej  (dej,  počkej,  nejlepší),  náměstkou  mně  (dat.  i  akk.)  a  potakacím 
slovcem  ano  (zl.  jd). 

Počínajíc  od  Napajedel  na  celém  levém  břehu  Moravy,*)  od  Rohatce 
pak  na  sever  na  pravém  břehu  podél  hranic  farních  osad  Ratiškovic, 
Milotic,  **)  Mistřína,  Hovoran,  Prušánek  a  Podivína  až  po  hranice  uherské 
bydlí  kmen  slovenský,  jehož  nářečí  i  od  slovenštiny  zlinské  i  v  těchto 
hranicích  mezi  sebou  některými  zvláštnostmi  se  liší. 

Krajince  v  nejjižnějším  cípe  Moravy,  vtěsnaném  mezi  Rakousy  a 
Uhrami  od  Podivína  k  Prusánkám  a  odtud  k  Břeclavě  říká  se  Podluží 
a  slovenskému  obyvatelstvu  tamějšímu  Podlužáci. 


Hláskosloví. 

a)    Samohlásky. 

1.  Nepřehlasované  tvary  jsou  častější  nežli  ve  slovenštině  zlinské, 
zvláště  na  Podluží :  jazero,  zajtra,  niakký,  pasť,  po  pamati  (s  pominutím 
jotace),  pamatlivý,  laliký,  ťažký,  lákat,  hořat,  visat,  mrzat,  záblo  liia, 
diťa,  dveřa,  rukávca  (neutr,  pl.),  z  nenadána,  do  náručá,  ze  stavená,  do 
želá,  z  vlášá  (vlásí,  žíní),  knížací,  telací,  cuzí  ludé,  bez  úšú,  do  očú, 
mžukat,  slubovat,  —  zapřahl  (zl.  zapříhl),  přál  (zl.  příí). 

2.  e  se  neměkčí  ve  slovech:  vymetat,  napekat,  utékat;  měkčí  se 
v  přít.  čase  slovesa  kvést:  strom  květe  (na  Podluží). 

3.  Odchylno  jest  dloužení  některých  slabik :  přást-přádía,  ostáí-ostála, 
necháí-necháía  (ale:  běhala,  kričala  atd.),  přebřédli,  růzvora.  —  dojit 
znamená  na  Strážničku  i  j.  pervenire  i  mulgere, 

4.  r  dlouží  se  jako  na  Zlínsku,  jenom  ve  Strážnici  a  Mistříně  dlou- 
hého r  neznají,  vyslovujíce:  vrba,  hrbek,  poprchá. 

5.  Na  Podluží  úží  se  e  v  i  ve  slovech  brablic,  trpilka. 

6.  Samohlásky  sesilují  a  seslabují  i  v  některých  jiných  slovech  nežli 
na  Zlínsku :  arteple,  brabtat  (Milotice),  uazit  (lazit  =  lozit),  chruraat, 
stupka,  byď  (Mistřín  a  Podluží). 

7.  i  se  vysouvá  ve  slovech:  velký,  tolký,  pšu;  o  se  odsouvá  ve 
slově  sídla  (osidla  —  na  Podluží),  u  v  dative  jedn.  sklonem'  náměstko- 
vého  a  složeného  odsouvá  se  toliko  ve  východní  části  této  krajiny  až 
po  Ostroh:  tom  dobrém  člověkovi;  dále  na  jihozápad:  temu  dobrému, 
tvojemu,  mladšímu. 

8.  Na  Podluží  tvar  rzi  (nom.  též)  vyslovuje  se  dvojslabičně :  měřica 
r-ži,  v  r-ži  (zl.  rži,  ve  rzi). 

*)  Z  osad  na  pravém  břehu  Moravy  sluší  sem  toliko  Staré  Město  a  Písek. 
■*)  Vyj  mouč  přifařené  tam  Skoronice. 


—  30  — 

b)  Souhlásky. 

1.  Jasné  hlásky  6,  ř/,  ď,  A,  v,  z,  z  na  konci  slov  znějí  zcela  jemně 
j)ůvodním  zvukem :  dub,  led,  buď,  stoh,  drév,  vůz,  lež.  Jmenovitě  h  vy- 
znívá jen  slabým  přídechem  a  v  některých  osadách  (j.  v  Blatnici)  téměř 
mizí:  sně  (sníh),  sto  (stoh). 

w  po  ifc,  í  a  s  na  Podluží  zní  jako  /:  kfět,  tfůj,  sfátek,  k  fám. 
n  mezi   dvěma   samohláskami  se  zdvojuje:  vonný,  ranný,  koženný. 

2.  Mimo  přísuvky  i  jinde  známé  přisouvá  se  j  ve  slovech  vedlej, 
podlej,  a  na  Podluží:  hrvat  (rvát),  hrable,  najračik,  švajdlena,  zahTazděný, 
hrazdéní,  zedzený  (sněžený). 

3.  Sesouvání  souhlásek  na  Podluží  častější  jest  nežli  v  různořečí 
zlínském :  scu,  sceí  (jinde :  chcu,  chtěl),  šecko,  seci,  vězda,  do  (kdo),  de 
(kde),  z  Novej  si  (vsi). 

4.  n  se  změkčuje  ve  všech  podstatných  v  en  vyzvukujících,  i  ve 
jménech  měsíců :  jelen,  kameň,  leden,  březen,  v  dubni,  pak  ve  slově  třň  (trn), 

ď  a  f  tvrdne  ve  slovech:  hned,  snad  (na  Podl.),  pokad,  otad,  dyt, 
tot,  dost,  ked  (na  Podl),  laštovička,  dětom.  —  V  Kunovicích  tvrdne  n 
ve  slově  nyť  (niť).  Na  Podluží  měkne  d  ve  slově  ďůek  (důlek). 

dě  a  tě  ve  příčestí  trpném  nemění  se  v  ze  a  v  ce  a  s,  z  v  témž 
příčestí  sloves  IV.  třídy  se  neměkčí :  naroděný,  nasaděný,  zakrútěný, 
obrátěný,  zaražený,  vyprosený,  oběšený,  zkušený.  Taktéž  nemění  se  d 
v  z  ve  slově  sádka  (sázka),  a  ž  tvrdne  v  z  ve  slově  drůbež  (na  Podl.). 
V  Lanžhotě:  kameň  sa  vrčí  (vrtí). 

5.  Souhlásky  se  častěji  střídají,  zvláště  na  Podluží :  charva  (charba), 
gula  (kula),  gaňa  (kana),  mřichat  (mžikat),  hrát  na  rařicha  (na  mžíčku), 
harvany  (varhany),  chrbet  (hřbet),  práporá  (plápolá,  Oejč),  na  Hradišťsku 
pták  jinde  fták,  miť  =:  niť  (v  Blatnici  a  na  Podluží),  mízký  ===;  nízký, 
súnko  sa  míží  (v  Lanžhotě),  kvilka,  na   skvál   (v  Nové  Vsi  břeclavské). 

V  Kunovicích,  Chýlících  a  v  Miloticích  vyslovují  sedm,  osm,  jinde 
sedn,  osn. 

Na  Podluží  slyšeti  častěji  tácoví  voř!'e  takoví,  což  vzniklo  asi  lichou 
analogií  z  tací,  kterýžto  tvar  jest  obyčejnější. 

6.  Zvláště  charakterické  pro  toto  různořečí  je  tak  řečené  „obalo- 
vání" (srvn  str.  28.).  i  vyslovuje  se  čistě  toliko  ve  farních  osadách  Nové 
Vsi  Ostrožské,  v  Ostroze,  v  Blatnici  a  v  Miloticích.  Ve  Strážnici,  v  Ro- 
hatci  a  na  Cejči  mají  jenom  jedno  ž  a  to  měkké  (nikoliv  střední  české) ; 
jinde  všude  „obaíujú" :  tustý,  zutý,  dúhý,  uáska,  huava  uechtat,  uonský 
i  onsky,  cověk,*)  uh  (tuh),  tuču,  úka,  smiu  sa,  stodova,  suovo,  koek.  — 
Zajímavý  jest  podlužský  tvar  uoje  (voje),  kterýž  předpokládá  ioje. 

Zpívajíce  Slováci  tito  vyslovují  í ;  i  v  hovoru  nyní  působením  školy 


*j  V  Bílovicích  čuověk,  „}  přeca  stočí,  nech  je  to  jak  těžko." 


—  31  — 

I  nabývá  vrchu.  Ale  není  to  slovenské  a  valašské  I  ani  české  střední  / 
nýbrž  slovenské  a  valašské  měkké  Z,  kteréž  se  k  ostatním  rázným  tvarům 
domácího  nářečí  asi  tak  hodí,  jako  by  se  hodil  cilindr  k  slovenskému 
kroji  národnímu.  Měkká  tato  výslovnost'  porušuje  též  deklinaci.  Už  nyní 
často  slyšeti  od  mladších :  do  škole,  do  jehle,  v  truhli,  v  koli,  ve  stodoli. 
Nevím  tedy,  dobře-li  si  vede  škola  na  Slovensku,  starou,  přirozenou  vý- 
slovnost vykořeňujíc,  a  nepozorujíc  při  tom  velikých  vad  z  této  reformy 
vyplývajících. 

Mimo  to  skoro  všude  ve  slovech  slza^  žlutý  I  jest  měkké.  Za  měkké 
I  jest  I  ve  slovech:  strnadeu  (zl.  strnadel),  mandeu-mandevy  (mandel- 
mandele),  kluk. 

7.  Co  se  týče  hiátu  platnost  má  celkem,  co  v  té  příčině  pověděno 
o  různořečí  zlínském.  Za  obecné  pauz,  paúk  u  Mistřína  vyslovují  pauz, 
pauk,  v  Blatnici  palúz,  palúk,  v  Lanžhotě  pavúz,  pavúk. 

Tvarosloví. 

a)  Jméno. 

1.  Lokal  mn.  muž.  a  stř.  končí  se  všude  v  ocA,  jenom  v  Miloticích 
vedle  této  koncovky,  pravidelné  i  tu  po  A,  cA,  ^•,  po  jiných  souhláskách 
vyskytuje  se  též  koncovka  'ch :  o  vtákoch,  vojákoch,  v  stohoch,  v  žochoch, 
po  stromech,  po  domech,  o  koněch,  o  nožech.  V  Mistříně  obecný  jsou 
tvary:  na  stromách  i  na  stromech,  o  vtákách,  o  kónách. 

2.  Duální  tvary  jsou  častější :  do  ruku,  do  patů  (Znorovy).  —  Oči^ 
uši  mají  většinou  tyto  tvary:  očú,  ušú  (ve  východní  části:  očí,  uší), 
očám,  ušám,  očách,  ušácb,  očama,  ušama. 

2.  Přídavné  jméno  přivlastňovací  má  trojí  tvar:  a)  ůj-ova-ovo: 
súsedůj,  Klimšůj  (v  Bílovicích,  Kunovicích,  Ostroze,  Ostrožské  Nové 
Vsi,  v  Miloticích,  Mistříně)  b)  ů-ova-ovo :  súsedů,  Juráskn  (Znorovy), 
c)  ův-ova-ové:  sůsedův,  Malůšův,  Valkové  pole,  (Ostrožská  Lhota,  Hroz- 
nová Lhota,  Strážnice,  Blatnice,  Hovorany,  Mutěnice,  Podluží.) 

3.  Náměstka  já  má  na  Hradišťsku  a  Ostrožsku  v  gen.  dat.  akk. 
mně;  jinde  v  dat.  mně  (we),  v  gen.  mňa  a  v  akk.  ma  (na  Podaží) 
nebo  mňa. 

ty  má  a)  tebe,  tobě,  tebú  (ve  východní  části)  b)  teBa,  tebe,  iebú 
(v  Hovoranech,  Mutěnicích  a  na  Podluží),  a  taktéž  a)  sebe,  sobě  b) 
seBa,  sebe. 

ten,  tá,  to  a)  toho,  tom — těch,  tem  (na  Hradišťsku)  b)  toho,  tomu— 
těch,  tem  (Blatnice)  c)  teho,  ternu— těch,  tem  (Znorovy,  Strážnice,  Mi- 
lotice,  Hovorany)  d)  teho,  temu— tych,  tym  (Mistřín)  e)  teho  temu— týcb, 
tým  (Mutěnice,  Podluží.) 


-  32  - 

kdo  a)  koho,  kom,  (Hradišťsko),  b)  koho,  komu  (Blatnice,  Znorovy, 
Strážnice)  c)  keho,  kemu  (Milotice,  Mistřín,  Hovorany,  Mutěnice,  Podlužíj. 
Tvary:  uňho,  zaňho,  proňho,  přezeň  všude  jsou  tu  obyčejný. 

4.  jeden  a)  jednoho,  jednom  (Hradišťsko)  b)  jednoho,  jednomu 
(Ostrožsko,  Blatnice)  c)  jedneho,  jednemu  (Strážnice,  Milotice)  d)  jed- 
ného,  jednému  (na  Podluží  a  j.) 

dvd-dva,  dvě  ve  východní  části  tohoto  různořečí  (mimo  Hradišťsko, 
Ostrožsko  a  v  Blatnici)  má  zvláštní  tvary  pro  rod  mužský  a  ženský 
i  v  pádech  nepřímých:  gen.  lok.  dvoch-dvěch,  dat.  dvom-dvěm,  instr, 
dvoma-dvěma  (taktéž  obá-oba,  obě). 

třé-tři^  štyřé-štyry  skloiiuji  se  jako  na  Zlinsku,  jenom  že  v  da- 
tive a  lok.  -genitivě  ř  netvrdne  v  r :  štyřem,  štyřech. 

sto  jest  nesklonné:  pět  sto,  devět  sto.  —  Do  kolci  hodin  (na 
Podl.)  =  do  kolika. 

5.  Za  akk.  mn.  mužských  jmen  osobních  nastupuje  všude  (mimo 
Bílovice)  gen.  mn. :  má  dvoch  bratrů,  má  dobrých  rodičů,  brzo  by  sed- 
láků s  gruntů  zháňali,  pro  muzikantů,  pro  městských,  střílau  houbu, 
na  tých  vojáků  došeu  strach.    —  Ale :  má  dobré  voly,  pěkné  koně. 


b)  Sloveso. 

1.  V  infinitive  mění  se  v  Mistříně,  v  Hovoranech  a  na  Podluží 
Ht  v  ct:  kvéct,  véct,  kract,  kuact  (klásti),  pléct.  —  Na  Podluží  za  kvésti 
a  čísti  jsou  tvary  kvitnút  a  čnút. 

.  2.  Slovesa,  jichž  1.  os.  jedn.  se  končí  v  ím  mají  ve  3.  os.  mn. 
tyto  tvary:  a)  i:  děti  leží,  chuapci  běží,  ludé  chodí,  naši  stojí,  muchy 
ťa  zí,  všeci  ví  (v  Kunovicích,  Derfli,  Podolí,  Veskách,  Nové  Vsi  Ostrož- 
ské  a  ve  Lhotě  Ostrožské)  b)  íjú:  ležíjú,  běžíjú,  chodíjú,  stójíjú,  íjú, 
víjú  (Chylice,  St.  Město,  Blatnice,  Strážnice,  Petrov),  c)  íja:  ležíja,  bě- 
žíja,  chodíja,  stójíja,  íja,  víja  (v  Bílovicích  a  v  osadách  přifařených, 
v  Miloticích,  Vacenovicích  a  v  Mistříně)  d)  id:  ležá,  běžá,  choďá,  urhá, 
stojá,  jeda,  věďa  (ve  Veselí,  Znorovech,  Hroz.  Lhotě,  v  Zeravinách, 
v  Sudoraěřicích,  v  Bohatci,  v  Hovoranesh,  v  Dubňaneeh,  v  Mutěnicích 
a  na  Podluží.) 

Pozn.  Koncovka    ijú  jest   asi  mladšího   původu    i    tam,    kde  nyní 

vůbec  ustálena  jest,  neboť  v    novější  době    v  osadách  pod  a)  vytčených 

vedle    pravidelného    staršího    tvaru   velmi    často    slyšeti  íjú,    v  Mistříně 

,  chodíja,  íja  jen  starší   lidé  mluví,    mladší  vesměs    chodíjú,  íjtí   a  v  Ro- 

at  ci  vedle  choďd,  topd  slyšeti  též  učíjú  sa  a  p. 

3.  imperativ  jest  dvojího  tvaru  a)  napij  sa,  umyj,  sedněte,  klek- 
něte, zavřete  (na  Hcadišťsku,  Ostrožsku,  ve  Strážnici,  v  Blatnici  a  v  Mi- 


-  33  - 

loticích)  b)  napi  sa,  umy,  sednite,  kleknite,  zavřité  (všude  jinde,  jen  že 
v  Mistříuě  i  a  y     se  dlouží:  napí  sa,  zakrý,  umýte). 

-i.  příčestí  činné  a)  kde  se  neobaluje,  t.  j.  kde  se  i  drží  nebo  v  I 
se  proměnilo,  jsou  tytéž  tvary  jako  na  Zlinsku:  nést,  vedl,  seďél,  bežél, 
volal,  smíi  sa  b)  kde  se  obaluje,  tam  činné  příČestí  kmenů  zavřených 
má  dvojí  tvar  a)  neseu,  vedeu,  sedeu  si,  vlekeu,  utrheu  (v  podlužských 
osadách  Břeclavě,  Lanžhotě,  Kosticích,  Tvrdonicích,  v  Týnci  a  v  Hru- 
škách) /9)  nesu,  védu,  sedu  si,  vleku,  utrhu  (všude  jinde).  Kmeny  ote- 
vřené mají  tu  všude  n  za  1 :  dau,  seďeu,  smiu  sa,  okřiu,  jenom  že  tyto 
tvary  v  Mistříně  velmi  se  prodlužují:  dáu,  séu,  zehříu. 

5.  scet-scu-sceu  (pod!.),  ít-išeu  (podl.),  pod-podme-pote  (v  Břeclavě 
a  v  Lanžhotě,  jinde  poď-poďme  pote),  ježďat  (jezdit)  hádzat-hadž,  zedz 
(v  Lanžhotě)  céra  vydatá  (vdaná). 


4.  Různořečí  uherskoslovenská. 

Mezi  dědinami  moravského  Slovenska  jest  jich  osmnáct,  jež,  do- 
stávše své  obyvatelstvo  v  dobách  pozdějších  z  různých  krajin  Slovenska 
uherského,  posavad  podstatné  znaky  svého  původního  nářečí  zachovávají. 

Z  osad  těch  nejdále  posunuta  jest  a  zcela  osaměla  dědina  Alen- 
kovice,  se  čtyři  kilometry  cesty  na  západ  od  Napajedel.  Značně  v  kraj 
postrčeny  a  se  sousedním  obyvatelstvem  moravským  ve  stálém  styku 
jsou  tolikéž  osady  Bystřice  (Bystrica),,  na  silnici  mezi  Bánovem  a  St. 
Hrozenkovem,  Blatnička,  přifařená  do  Blatnice,  a  Boršice,  na  východ 
\  Blatničky. 

Ostatm'ch  čtrnáct  osad  většinou  zastrčeno  jest  v  hluboké  úvaly 
na  strmé  stráně  jihovýchodního  pohoří  moravskouherského,  jsouce  tu 
po  jedné,  tu  po  skupinách  dvou,  tří  osad  od  sebe  odděleny  vysokými 
hřbety  horskými.  Počínajíc  od  západu  a  jdouc  na  východ  a  severovýchod 
jsou  to  osady:  Radějov,  Kuželové,  Malá  Vrbka,  Velká  Vrbka,  Lipov, 
Louka,  Velká,  Javorník,  Nové  Lhotky  s  kolonu  Vápenkami,  Súchov, 
Sfrdní,  Březová  s  blízkým  Olšovcem,  Starý  Hrozenkov. 

Do  obce  Hrozenkovslvé  příslušejí  kopanice  (paseky),  t.  j.  rozptý- 
lené po  kopcích  samoty:  Zídková,  Vápenice  a  Výškovec;  do  Březovské 
Lopenik. 

Nářečí  v  této  krajině  jest  takměř  tolikero,  kolik  tu  osad ;  všecka 
mají  do  sebe  více  ráz  slovenštiny  uherské  nežli  moravské.  Vypisovati 
jich  do  podrobná  nehodláme;  vytkneme  toliko  podstatné  znaky,  jimiž 
se  liší  od  sousední  slovenštiny  moravské,  zvláště  hledíc  ku  stránce 
hláskoslovné. 


—  34  — 

Nejpodstatnější  znaky  různým  těmto  nářečím  společné  jsou  asi  tyto : 

1.  Všem  společná  jest  hláska  r  za  českomoravské  ř:  „Tri  a  třicet 
křepelek  přeletělo  pres  naše  pole,"  smějí  se  jim  sousedé  „Moravčíci". 
Od  horlíého  (hořkého)  rozeznává  se  horúcí  (horký);  na  Strání  však  za 
horký  vyslovují  horský. 

2.  Jako  Slováci  moravští,  tak  i  tito  vyslovují  dlouhé  r\  víba,  po- 
píchá,  zdížat,   ohřňat. 

3.  Všude  se  dlouží  samohláska  předložky  složené  se  slovesem 
it.  n.  isf  (jíti)  před  hláskou  j, :  dojit,  najit,  projit,  nájisť, 

4.  Castěji  než  jinde  seslabuje  se  u  v  y:  od  hlady,  z  mladý,  z  doly, 
z  daleky,  z  blízky. 

5.  Mimo  Alenkovice,  Radějov,  Blatničku,  Boršice  a  Bystřici  všude 
jinde  seslabuje  se  po  souhlásce  r  samohláska  Š  v  lokále  a  v  dative 
jedn.  v  i:  na  javori,  na  dvori,  v  chotári,  na  košári,  na  úhoři,  k  jari, 
v  hoři,  na  hůri,  na  fari,  na  kari,  po  hri. 

6.  Všude  odlišují  se  zcela  přesně  jasné  souhlásky  od  temných  na 
konci  slov:  du&,  Ind,  kréu,  pauz,  nůz.  h  zní  jen  slabounkým  přídechem, 
ba  skoro  docela  mizí,  jako  i  jinde  ve  slově  „Pambů",  dá-li  „Bů" :  sně, 
bre,  nocle,  piu.  Jenom  na  Hrozenkovsku  vyslovují  sňac/i,  brec/í,  ale  lucř, 
du&,  pauz.  V  písni  tedy  zcela  správně  rýmují  se  slabiky  ioh  a  io. 

Daj  nám,  dívča,  daj  nám  záio, 
co's  na  panském  trávu  žaio. 

7.  Mezi  dvěma  samohláskami  souhlásky  w,  s,  s  zostra  se  vyslovují 
neboli  zdvojují:  vinný,  súkenný,  drevenný,  siamenný,  prutěnný,  masso, 
kašša.  —  Obě  hlásky  skupenin  dc,  tc,  Se,  dn  a  p.  ve  výslovnosti  jasně 
a  ostře  od  sebe  se  odlišují :  huá-ci,  brd-co,  miaí-ci,  něplaď-cě,  nespacř-ni, 
valas-ský. 

8.  Vyjmouc  Hrozenkovsko  zubnice  í  a  cZ  nerozlišují  se  v  příčestí 
trpném  před  e  v  c  a  2 :  vysvětěný,  vymlátěný,  zaplatěný,  naroděný,  za- 
hraděný,  odsúděný. 

9.  Za  zpěvu  předsouvá  sej  skoro  před  každou  samohláskou:  Ju  Preš- 
purku  ju  Dunaja  kasárna  malovaná.  Ju  studničky  ju  studenej.  Ze  ty  mňa 
joklamáš.  Abych  ti  jopraía  šáteček.  Jale  už  vím.  Kedy  ty  len  ju  nás  budeš. 

10.  Jako  v  sousední  slovenštině  moravské,  tak  i  v  této  za  mn. 
akkusativ  mužs.  užívá  se  genitivu,  a  číslovka  sto  jest  nesklonná:  pět 
sto,  deset  sto. 

11.  Imperativ,  nehledíc  ku  změnám  hláskovým,  je  všude:  pošlite, 
zavřité,  sednime  si,  napi,  napité  sa,  zakry,  zakryté;  jenom  na  Hrozen- 
kovsku: napij,  napij cě  sa. 

Jednotlivá  různořečí,  čím  blíže  k  hranicím  uherským,  tím  více  se 
vzdalují  od  slovenštiny  moravské.  Nejbližší  jsou  jí  jak  polohou,  tak  i  po- 
vahou různořečí  alenkovské,  radějovské,  blatnické,  boršické  a  bystřické. 


35  — 


a)  Různořečí  alenkovské. 

1.  Původní  r  uhýbá  znenáhla  moravskému  ř.  Za  řeči  slyšeti:  Néž 
k  nám  prinde,  tři  hodiny  mosí  íť.  Pod  takovú  krivii  brezú.  Za  mor. 
jakorka  říká  se  jakoska. 

2.  I  je  čisté:  žitý,  nesl,  vedl. 

3.  Odlišné  slabiky  měkké:  jatěl  (datel),  všade,  kadě  (kady).  — 
f  idío  =  bidlo. 

4.  Přídavné  přisvoj ovací :  súsedů,  Jurenů. 

5.  Tvary  náměstkové :  ma,  mně  (ně)  —  teBa,  tebe  —  seBa,  sebe  — 
ten,  teho,  temu,  v  tem,  ti,  tych,  tým,  týma.  Náměstky  přisvojovací  kon- 
covek nedlouzí:  mojeho,  peří  z  nasej  bílej  husi,  našich  súsedů. 

6.  Tvary  číslovkové:  jeden,  jedného,  jednému,  v  jedněm,  jedných, 
jedným,  jednýma.  —  dvoch,  třech,  styrech,  chlapů  —  dvěch,  třech,  štyrech, 
rob,  o  dvěch  hodinách,  dvom  —  dvěm,  dvoma  —  dvěma. 

7.  Infinitiv  končí  se  v  měkké  f:  nést,  piť,  jesť,  volať.  —  1.  os. 
jedn. :  nesu,  piju,  jím,  volám.  —  3.  os.  mn.  nesu,  pijú,  umá,  choďá, 
jeďá,  věďá  (mladší  přejímají  od  sousedů:  umíja,  chodíja,  íja,  víja).  Pa- 
cholek ježďá  (jezdí)  —  pacholci  jezdíja.  —  Příčestí  činné:  nesl,  vedl, 
jedl,  volal,  kupil  (-al,  il  polodlouhé). 

8.  Zvláštní  slova :  věru,  te^dá,  keď  (mladší :  dyž),  kedy  (kdy),  odkel 
a  p.  (odkud),  složené  předložky:  popod,  ponad,  z  póza  a  p.,  —  vrábel 
(vrabec),  škorvánek  (skřivánek). 

b)  Různořečí  raděj ovské. 

1.  ^  se  obaluje:  huava,  suovo,  čověk,  dúhý,  védu  (vedl),  nesu, 
vouau,  umreu. 

2.  Přídavné  přisvojovací:  súsedův,  Múčkův. 

8.  Tvary  náměstkové:  teBa-ť)bě,  seBa-sobě.  —  ten,  teho,  temu, 
tem.  —  ti,  těch,  tem,  téma. 

4.  Infinitiv  má  tvrdé  t :  nést,  péct,  volat,  chodit.  Imperativ  slovesa 
býti  jest:  byď,  byďme,  byďte. 

Ostatek  srovnává  se  s  alenkovským,  jen  že  za  „zvláštní  slova"  tam 
vytčená  má  tvary  moravské  a  slabik  tam  poznamenaných  neměkčí. 

c)  Různořečí  blatnické. 

1.  ^  je  čisté:  hžava,  žftitý,  dZúhý. 

2.  Přídavné  přisvojovací:  súsedů,  Kubiců. 

8.  Tvary  náměstkové:  toBa,  s^Ba — tobě,  sobě.  —  ten,  toho,  tomu, 
v  tom — ti,  těch,  tem,  téma. 

4.  Tvary    číslovkové:    jeden,   jednoho,  jednomu,  v  jednom— jedni, 


—  36  —  , 

jedných.  —    dvoch.    třech,    styrech  —   dvěch.    třech    štyrech   —  dvom, 
trém,  štyrem  —  dvěm,  dvoma,  tréma,  štyrma — dvěma. 

7.  Infinitiv:  nésť,  pr«sť,  krasť,  pec,  tec,  moc,  umríť,  zavríť,  uťať, 
piť,  klečať  chválit,  voiať,  íť  i  ísť.  —  1.  os.  jedn.  nesu,  vedu,  idu.  — 
3.  os.  mn.  nesu,  idú,  voiajú,  uihá,  klečá,  jeda,  věda.  —  su,  néjsu,  buď. 
Příčestí  činné:  nesl,  vedl,  prcrdl,  umrél,  sedel,  volal,  chodil. 

d)  Různořeči  boršické. 

1.  I  je  čisté:  slza,  žitý,  dlúhý. 

2.  Přídavné  přisvojovací :  súsedů.  Kováříků. 

3.  Tvary  náměstkové:  teBa,  seBa — tobě,  sobě.  —  ten,  toho,  tomu, 
v  tom,  těch,  tem,  téma. 

4.  Tvary  číslovkové :  jednoho,  jednomu,  v  jednom — jedných.  — 
dvoch,  troch,  štyroch  —  dvěch,  třech,  štyrech,  dvom  —  dvěm,  trém, 
štyrem  —  dvoma — dvěma,  tréma,  štyrma. 

5.  Infinitiv:  nést,  vést,  prast.  plést,  péct,  téct,  moct,  pit,  chodit, 
volat,  jest,  íst.  —  1.  os.  jedn, :  nesem,  vědem,  pletem,  možem,  idem, 
pijem,  klečím,  chodím,  volám.  —  3.  os.  mn.  nesu,  pijú,  votajú,  klečá, 
choďá,  jeďá,  věďá.  —  Příčestí  činné:  nésí,  vězí,  umrél,  ušil,  volal. 

Sem,  si,  je,  sme,  ste,  sú.  —  néni  sem,  néni  si,  néni,  néni  sme, 
néni  ste,  néni  sú. 

e)  Různořeči  bystřické. 

1.  1  se  obaluje :  suzy,  zutý,  dúhý,  stup,  huava,  čvověk. 

2.  n  mění  se  v  m  ve  slovech:  miť,  mízký,  mížit. 

3.  Přídavné  přisvojovací:  čeledín  súsedových.  Cí  si?   Mikšíkových. 

4.  Tvary  náměstkové:  toho,  tomu,  o  tom — těch,  těm,  těma. 

5.  Infinitiv:  nést,  plést,  krást,  péct,  moct,  pit,  volat,  jest. —  1.  os. 
jedn. :  nesu,  vedu,  idu.  3.  os.  mn.  nesu,  chodíja,  muátíja,  víja,  íja.  — 
Příčestí:  nesu,  védu,  kleku,  spadu,  piu,  priu,  smiu  sa,  vouau.  —  Su — 
néjsu,  buď. 

Ostatek  srovnává  se  různořeči  toto  celkem  se  sousedním  záhorským, 
jmenovitě  bánovským. 

f)  Různořeči  stráňské. 

1.  1  je  čisté:  slze,  žitý,  tlstý,  díhý,  tícf.  —  Za  měkké  I  slyšeti 
většinou  tvrdé  i:  velký,  toíký,  silný,  kostelník,  postel — posteía,  kúpel — 
kúpeta,  rol  (gen.  mn.)  —  srnuřa  (jméno  krávy).  —  ^  se  nevysouvá  ve 
slově  jablko — ^jablk;  i  střídá  se  s^  ve  slově  palchovňa.  -  ď  střídá  se 
s  j  ve  slově  ďatělina.  —  i  se  vysouvá  ve  slovech :  velký,  velce,  lačný, 
kolky,  tolký. 


-  37  - 

2.  Brat  má  v  nom.  mn.  braťé.  —  Instr.  mn.  rodu  mužs.  a  středn. 
s  terna  chlapy,  před  svátky,  za  vrátý,  i :  svojima  synama,  8  pachoíkama* 
Vůz,  koza  a  p.  v  nom.  mn.  vozy.  kozy,  ale  v  lok.  jedn     vozi,  kozi.   — 
Duál:  do  oču,  ušú  -    na  očoch,  usoch   —  očima,  ušima.  —  Ruky,  nohy 
do  ruku,  bez  nohů  —  na  rukách,  nohách. 

3.  Přídavné  přisvoj ovací :  a)  súsedůj,  Popelkuj,  Purupůj,  b)  Popel- 
kových, Pumpových,  Mikuláškových  c)  To  je  strýca  pole,  to  je  kavára 
zahrada,  to  je  pes  panáčka.  Cí  si?  Kovára. 

4.  Tvary  náměstkové :  daj  ni  (=  mi),  ke  mně,  ode  mňa,  se  m?iú.  — 
teba,  seba — tebe,  sebe.  —  našho,  našmu — jejichho,  jejichmu.  —  ten,  teho, 
temu,  o  tem,  tych,  tým,  téma  i  týma.  —  do,  koho,  o  kom.  —  tacoví» 
(=  takoví),  co,  nic. 

5.  Tvary  číslovkové :  jeden,  dva  (živ.  i  neživ.),  tri,  štyry,  pět,  šest, 
seďom,  osem,  devatnást,  dvacet.  —  jedného,  jednému.  —  dvoch,  troch, 
štyroch  —  dvěch,  třech,  štyrech;  dvom,  trom,  štyrom  —  dvěm,  trém, 
štyrem;  dvoma,  troma,  štyroma  —  dvěma,  tréma,  štyrema. 

6.  Infinitiv:  nésť,  pásť,  lézť,  krasť,  pécť,  técC,  mocť,  seť,  volať, 
zehríť,  okríť.  —  1.  os.  jedn. :  nesem,  vědem,  šijem,  idem,  hádžem 
(házím).  —  3.  os.  mn. :  nesu,  volajú,  idú,  choďá,  mláťá,  věďá,  jeďá.  — 
Imper. :  zedz,  povědz.  —  Příčestí:  nésél,  védéí,  pásél,  plétél,  pékéí, 
tékél,  zapríhél,  volal,  kupoval,  pil,  chodil,  išél. 

Sem,  si,  je,   sme,   ste,  sú  —  neni   sem,    neni   si,   neni,   neni   sme, 
neni  ste,  neni  sú;  buď,  byl  sem. 
Spojka:  keď  (když). 

g)  Různořeči  lipovské. 

1.  ž  se  obaluje:  uaciný,  uazit, *)  uopata,  suza,  zutý,  ků  (kůl),  pu 
(pluh),  —  kolář  a  kovář  zní  velmi  podobně,  ale  rozeznává  se  přece. 

2.  ď  a  f  tvrdne  v  příslovcích :  hned,  snad,  ked,  odkad,  snad,  pořád, 
tot,  třikrát.  —  A  se  vysouvá  ve  slovech :  vězda,  vízdat :  y  ve  slově : 
šecek — šecko.  **)  —  réž  nevysouvá  e  v  pádech  kosých :  řeži.  ***)  — 
I  vsouvá  se  ve  slově  záuosek  (záosek).  —  r  střídá  se  s  j  ve  slově 
parchovňa.   —  chren  =  křen. 

3.  Nom.  jedn.  mívá  koncovku  o:  strýko,  šohajko,  Jano,  Jurko. 

4.  Přídavné  přisvojovací ;  súsedů,  Zemanů. 

5.  Tvary  náměstkové:  mňa — mně,  teba,  seba  —  tobě,  sobě,  teho, 
temu,  v  tem,  těch,  tem,  téma.  —  mojeho  dobrého  otca,  nasej  biuej  husi 
bez    mor.    délek),    —    našho,   našmu,    jejichho    syna,   jejichmu    synovi ; 

*)  V  osadách  nahoře  vytčených  lozit  n.  uozit. 

**)  Na  Hroz.,  Brez.  a  Lhot.  šetko. 

**^)  Tak  i  v  osadách  následujících.  Na  Lhotkách  réž— réži. 


—  38  — 

tak  i:    u  Zemánkovho  póla,    Komárkovmu    pachoukovi,    do    ženichovho 
domu,  z  krušpánkovho  listu.*)  —  co,  nic. 

6.  Tvary  číslovkové:  jedného — jedných,  dvoch,  troch,  štyroch  — 
dvěch,  třech,  štyrech  atd. 

7.  Infinitiv:  nést,  vésť,  pást,  krásť,  lézt,  hrýzť,  pec,  tec,  pomoc, 
zapat,  uťat,  umret,  zavret,  kvitnút,  utrhnut,  klečat,  sedět,  muatit,  chodit, 
hríť,  přít,  smít  sa,  set,  lét,  kupovat,  jest,  ísť  (jíti).  —  1.  os.  jedn. : 
nesu,  vedu,  idu.  3.  os.  mn.  nesu,  vedu,  voíajú,  klečá,  choďá,  věda, 
jeďá.  —  Imper.  pověz,  zez.  —  su,  néjsu,  buď  —  scet,  scu,  sceu  (chtíti).  — 
Příčestí :  védu,  nesu,  peku,  lehu,  ušiu,  vouau,  zedu,  išeu,  byu,  mau  (měl). 

h)  Různořečí  velické. 

S  různořečím  velickým  stejno  jest  různořečí  kuželovské  a  obou  Vrbek. 

1.  Tvary  náměstkové:  teba,  seBa  —  tebe,  sebe.  —  toho,  tomu, 
na  tomu  poli,  o  komu. 

2.  Příčestí:  néseu,  páseu,  lézeu,  spádeu,  utrheu,  zapríheu,  uťau. 
smiu  sa,  kupovau.  —  Imper.  jedz.  póvědz ;  —  zedzený. 

Ostatek  všecko  jako  v  Lipově. 

i)  Různořečí  javornické. 

1.  Hláska  r  na  konci  slov  se  vokalisuje:  věter,  kmoter,  cuker, 
Peter  (ale:  brat). 

2.  Dlouží  se  a)  koncové  a  v  nom.  mn.  rodu  stř. :  okna,  švová, 
telata,  b)  e  vsuvné:  oken,  hrušek,  jabučék. 

3.  Číslovkové  tvary:  dvoch,  troch,  štyroch  atd.  jsou  pro  všecky 
tři  rody:  o  dvoch  hodinách,  s  dvoma  robama. 

4.  Ten,  teho,  ternu,  o  tem,  tých,  tým,  týma,  o  kom. 

5.  1,  os.  jedn.  nesem,  vědem,  idem.  —  sem  —  neni  sem  atd. 
Ostatek  všecko  jako   ve  Velké    mimo   některé   méně   důležité   roz- 
díly, jako:  V.  hrimí — J.  hřmí,   V.  majůvka — J.  májuvka,    V.  provísuo — 
J.  pobrísuo,  V.  věda,  povědz,  pěkný— J.  veda,  povedz,  pěkný. 

k)  Různořečí  sůchovské. 

1.  I  se  obaluje:  suze,  uu  (luh),  duu  (dluh),  puku  (pukl). 

2.  de  a  te  měkne  \  dě  a  tě**),  ne  v  ně  toliko  v  koncovkách : 
vedetě,  idětě,  tetka,  jatělina,  dě  (kde),  kvitně,  sedne,  děň,  týděň,  hrnec  — 
neseš,  nenecháš  (ale:  někdo,  někerý).  -^  Změkčují  se  též  příslovce: 
keď,    hněď,    snaď,    poraď;    měkké  jest  e  po  A;  ve  slovech:    kěla   (kolik), 

*)  Tak  i  v  osadách  následujících. 

♦*)  Výjimky  níže  v  nářečí  lašském  vytčené  i  tu  platnost'  mají. 


—  39  ;- 

kělký  (koliký).  —  c  mění  se  v  f  ve  slově  tísar;  f  v  ď  ve  slově  koča — 
kočaťa  (kotě).  —  veda  vedle  povedz. 

3.  Vedle  délek  javornických  a)  okna,  vrata,  b)  oken,  hrušek  dlouží 
se  ještě  c)  v  genitivě  množném  rodu  ž,  a  stř.  samohláska  kmene  skrá- 
ceného :  strák,  stodóu,  rób,  chaúp,  rúk,  meríc,  kurie,  Boršíc,  zelin,  motýk, 
jabúk.  —  M  v  instr.  r.  ž.  vyslovuje  se  zkrátka  jako  v  akk. :  za  tu  našu 
stodou,  biu  ho  ruku. 

Předložka  pro  má  tvar  pre :  pře  nás,  predať. 

4."Genitiv  mn.  rodu  m.  má  koncovku  ův:  súsedův,  synův  (týž 
tvar  má  přídavné  přisvoj ovací.)  —  těla,  tělaťa,  tělati,  tělatěm. 

5.  Tvar  oni  je  společný  všem  rodům:  oni  tam  byvy  (ženy).  — 
jej  =  jí  a  její:  daj  mně  jej  kúsek  (buchty),  skočiu  do  něj  (do  vody), 
jej  bratr.  —  kdo,  keho,  kemu,  o  kem.  Ostatní  tvary  náměstkové  jako 
v  Javorníce. 

6.  Seďom,  osem  (jako  na  Strání),  ostatní  tvary  číslovkové  jako 
v  Javorníce. 

7.  Infinitiv:  nésť,  pásť,  trásť,  hrýzť,  lézť,  ukrásť,  pécť,  vlécť,  uťécť, 
umreť,  vreť,  biť,  chodiť,  ríkať,  hríť,  okríť,  seť,  mať,  jesť,  ísť.  —  1.  os. 
jedn. :  nesem,  veděm,  pijem,  iděm  3.  os.  mn.  umá,  choďá,  klečá,  jeďá, 
veďá.  —  Příčestí:  néséu,  páséu,  tráséu,  pékéu,  uťékéu,  zapau,  kvitnú, 
pítau,  séu,  máu,  išéu. 

Sem,  si,  je — néni  sem,  nénis,  néni  atd. 
Chceť — chcem — chcéu. 

1)  Různořecí  hrozenkovské. 

Samohlásky. 

1.  Za  čisté  e  slyší  se  často  a:    baž,  pác,   šásc  (šest),    klas  (klestí). 

2.  Přehlasování  velmi  zřídka  se  objevuje,  asi  tak  jako  ve  slo- 
venštině uherské:  snah,  škrjatek  (skřítek),  hladac,  lahký,  ojo,  vajco, 
ohniščo  (vedle:  pole,  more),  šudzic,  vťúpic  sa,  plúznic  (phsniti)  a  j. 

3.  Neúží  se  měkké  ě  ani  krátké  ani  dlouhé:  pjést  (píst),  hňézdo 
(více  příkladů  níže). 

4.  Kvantitou  samohlásek  různořecí  to  nejznačněji  se  liší  od  sou- 
sední moravštiny;  dloužit  se  a)  samohláska  kmenová  mnohých  slov,  jež 
jinde  na  Moravě  zkrátka  znějí:  hád,  slavík,  spádoí  (spadl),  podvázek, 
ňéhdo,  ňéčo,  hríb,  bób — bobu,  bór,  íóh  (hloh),  chój  (chvoj),  chvost,  rvóšt 
(rošt),  bót,  dóž  ho  vie  (kdož),  dáha,  mrtvy,  krs,  smrk  b)  koncové  a 
v  nom.  mn.  rodu  stř. :  jarmá,  telata  c)  samohláska  kmene  skráceného 
v  gen.  mn.  rodu  ž.  a  stř.,  jakož  i  vsuvné  e:  vran,  kóp,  nóh,  rúk,  Boj- 
kovic, rovin,  motýk,  ovéc,  močidéí,  jarém,  hrušek,  trnek,  handér  (hadra), 
hledzi  pletek,  faték  d)  koncovky  y,  i,  ami  pravidelného  tu  instrumentalu 


-  40  - 

mn. :  ze  svojimi  syny,  z  vojáky,  strnádky  Ijétajú  z  vrabci,  uchodzit  cvatý ; 
s  kravami,  sestrami  e)  kmenové  a,  o,  r  jednoslabičných  imperativů:  dáj— 
dájcě,  háž— hážcě,  káž,  mlác,  dój,  stoj,  pój  (poď),  hra  f)  příslovce  zajtrá. 

5.  Dlouhé  o  zachovalo  své  původní  znění:  mój,  tvój,  dvór,  vóz^ 
pójdzěra. 

6.  Jiná  zase  slova  i  tvary  mají  samohlásku  krátkou  proti  mor.  dlouhé : 
kráva,  tráva,  sláma,  máslo,  sádlo,  stádo,  pase  (pásti),  sol,  hnoj.  —  u 
v  instr.  r.  ž.  vyslovuje  se  zkrátka  jako  v  akk. :  za  tu  našu  stodolu.  — 
Koncovky  indikativní  času  přítomného  sloves  3.  a  4.  třídy,  ti  třetí  os. 
mn.  a  koncovky  činného  příčestí  al,  U,  yl,  ěl,  ul  se  neprodlužují. 

7.  Samohlásky  se  jinak  sesilují  a  seslabují  -.avo:  kobela,  —  e  v  a  : 
hadbáv,  zasa,  sadnúc,  bjačac  (bečeti),  —  e  v  o:  dodek  (mor.  dudek), 
popoí,  —  spádoí,  pásol,  pékol  (činné  příčestí),  —  i  v  a:  slepačí  (dle 
anal.  cělací),  —  o  \  d:  ráždě  (roždí),  ^  o  v  e :  hespoda,  Kremeríž,  krém 
(kromě),  —  u  v  y:  slychy. 

8.  e  se  vysouvá  z  přípony  zdrobňovací  e<^ek:  chíapček,  čupček.  — 
e  neodsouvá  se  z  komparativů  příslovcí :  dále,  blíže,  i  se  slovesa  ihrác 
(hráti).  —  Za  mor.  krev,  křest,  hřbet  jsou  tvary :  krv,  krst,  chrbet. 

Souhlásky. 

1.  Velmi  častá  jest  jotace  po  retnicích,  sykavkách  a  plynných  ?,  r 
(=  ř)  před  a,  a,  e,  é  (=  jé  a  í) :  pjata,  pjasc  (pěsť),  pjatý,  pjatek,  na- 
zpjatek,  pjést  (píst),  zbjérac,  žabjé  mljéko  (=prýšť),  mjad,  mjaso,  mjakký, 
vjaz,  hovjado,  vjánoce,  svjatý,  svjátek,  vjadnúc,  vjazac,  kvjétko,  svjéca, 
kvjécjé  (kvítí),  vjéter  povjévá,  kobyljá  mjata  {=  koní  máta),  handrlják, 
mljéko,  kljéšče,  chljéb,  prjam  (prám  =  právě),  večerjac,  rjecaz,  rječnovac, 
hrjéch,  porjéz,  drjémac,  strjélac,  dzěsjatý,  mesjaček,  sjédmý,  šjaš  (=  šáší), 
šjance,  radšjej,  šjéstý,  žjáden,  žjadac^  něbožjátko,  ščiáva  (šťovík),  čjerný, 
pečjénky  (:=  šperky,  zabijačka),  kameň — kamjének,  kořeň — korjének, 
remeň — remjének,  prscěň  — prscjének. 

Za  to  slabiky  té,  pě^  me,  ve  jotace  pozbývají :  oběd,  bežac,  pekny, 
pěna,  mech  (měch  i  mech),  mesjac,  svět,  člověk,  věrný,  na  hlavě,  ale:  vjéter. 

2.  Slabika  ne  měkne  v  ne:  sadně,  lahně,  klakně,  nenechá,  mlýnec. 

3.  Jotované  í  a  cř  (ť,  ďj  méní  se  y  c  a  dz;  te  a.  de  (prostředkem 
te  a  dě)  přecházejí  tolikéž  v  ce  a  dzě.  —  c  a  z  znějí  tu  měkce,  ale  ne 
tak  jemně  jako  v  nářečí  lašském  ;  je  li  e  dlouhé,  nastupuje  zřetelná  jotace  : 
žac,  kosic,  kose — kosci,  nic — nici  (niť),  mac — macěri,  zac  (zeť),  cětka, 
hacě  (hatě  =  ploty),  cěnký,  cěplý,  koscěl,  scěna,  scěhno,  prscěň,  scjérá 
(stírá),  proci,  tacík,  třecí,  múcic  (moutiti  =  stloukati  máslo),  kedz  (keď  = 
když),  hnedz,  medza  (meze),  ludzja,  zacělina  (ďatělina^==jetelina),  dzědzina, 
dzjéca  (dítě),  kdzě,  indzě,  vedzěcě  (vedete),  idzěcě,  žid — židzi,  had— hadzi. 


—  41  - 

zavedzěný,    nájdzěný,    vyhodzěný,    plecěný,    vymecený ,    sedzjom    (seďom 
=  sedm). 

4.  Mima  to  mění  se  I  v  r:  rašpra,  —  c  v  c:  česnek,  —  2  v  z: 
železo,  —  ďařvj:  poj — pojcě — poáme,  choj— chojcě — chodme  (choď= 
jdi),  vsaje  (^=  všade),  taj  (=  tadě,  tu),  toj  (toť),  —  předložka  k  v  ch 
před  t:  ch  tebe,  ch  ternu. 

ch  před  i  v  nom.  mn.  a  před  ě  v  dat.  a  lok.  jedn.  mění  se  v  s : 
Čech — Óesi,  lenoch — lenoši,  ženich  —  ženiši,  pančucha — pančusě,  mucha — 
musě,  po  trosě. 

Skupeniny  sk  a  ck  před  i  v  nom.  mn.  mění  se  v  se  a,  cc:  zemsQÍ, 
uherscí,  rakúscí,  tureccí,  němeccí. 

Skupenina  strě  přechází  v  čeře:  čerepy,  čereva,  čerešňa. 

5.  Mezi  k,  r,  t  a  následující  o  vsouvá  se  v:  kvól  (kůl)— kvóla, 
kvóň — koňa,  kvórka,,  rvóšt,  rvósc  (růsti),  sirvótka  (sirotka  ^=:  ocoun), 
stvót — štola,  potvóček,  vón  (on),  vósmý.  —  h  se  vysouvá  ve  slově  íóh 
(hloh).  —  d  ve  slově  džbán  se  neodsouvá. 

I  toliko  před  tt  .se  obaluje  (vypouští),  sice  zní  z  plna :  duhy,  zutý, 
tustý,  kúb,  sudza  (slza),  stup,  túc,  súnko — hlava,  lopata,  člověk. 


Jména  podstatná. 

1.  Nominativ  jedn.  rodu  m.  mívá  koncovku  o:  tato  strýko,  šohajko, 
Jurko,  sejko,  rejko  (jména  volů) 

2.  Vokativ  rovná  se  druhdy  nominativu:  Ozef!  Ondřej,  poj  sem! 
Moja  duša! 

3.  Instrumental  jedn.  rodu  m.  a  stř.  má  koncovku  om :  chlapom, 
oknom,  cělacom  (teletem). 

4.  Nominativ  mn.  rodu  m.  končí  se  často  v  ovja,  ja :  svedkovja, 
predkoYJa,  sj^novja,  bratrovja,  pánovja,  gazdovja,  svrčkovja,  Bojkovjaňa, 
Bánovjaňa,  Brodzaňa,  kolárja,  kravarja,  hoferja,  ščúrja,  ludzja. 

5.  Genitiv  mn.  r.  m.  vyzvukuje  v  óv :  súsedóv,  pánóv.  —  Po  měkkých 
souhláskách  a  po  r  zastupuje  tuto  příponu  i  (í) :  mesjaci  (měsícův),  rodiči, 
kováči  (kovářův),  koši,  peňazí,  máji,  tu  je  moc  Máchali  (Machala),  do 
troch  králi,  koláři,  hoferi,  grajcari,  cigaňa — cigáni. 

6.  Dativ  mn.  končí  se  v  oto,  lok.  v  och  jako  jinde. 

7.  Instrumental  mn.  jest  až  na  délku  většinou  pravidelný :  s  chlapci, 
s  tými  chlapy,  ze  svojimi  syny,  za  duby,  ale  též :  z  volmi,  před  dvac- 
jatmi  rokmi,  cepmi*)  —  z  robami. 

8.  Jména  v  s,  z,  sa,  za  vyzvukující  skloňují  se  dle  tvrdých  kmenů : 
dva  vozy.  kozy,  na  nose,  o  voze,   o  koze. 


')  Jméno  cepy  jest  plurále  tantum :  Jedny  cepy,  dvoje  cepy. 


-4á^ 

9.  zbožje  g.  zbožja  d.  zbožju  instr.  zbožjem  lok.  ve  zboží.  Tak : 
obilje,  krovje  (křoví),  stavjanje  (stavení).  —  ovoce  —  g.  ovoceho. 

hrjebja,  g.  hrjebjaca,  d.  a  lok.  hrjebjaci  instr.  hrjebjacom.  —  V  čísle 
mn.  tyto  kmeny  mají  zvláštní  tvary  v  ence  a  ce :  hrjeběnce,  g.  hrjebenéc, 
d.  hrjebencom,  instr.  hrjebencí,  lok.  hrjebencoch.  —  kúra — kurence,  kozla  — 
kozlence,  husa — húsence,  dzjévča — dzjévčence,  cela — celce,  prasa — prasce. 

—  kolo  pl.  koljesa. 

Oči — uši,  do  očú-^do  ušú,  na  očoch— ušoch,  očima — ušima. 

Jméno  přídavné. 

Přídavná  jména  měkkého  zakončení  nemají  koncovek  přehlasováním 

otřených:  inší  člověk,  inšja  žena,  inšje  dzjéca — insjého,   inšej — inšju.  — 

božja  muka,  za  božju  muku,  božje  slovo  —  čí,  čja,  čje.  —   kolí,  kolja, 

kolje  (koliký)  —  telí,  telja,    telje  (toliký)  —    Kelí  má,  telí   dá  (kolik— 

tolik).  Dubnica  je  od  Trenčína  telí,  jak  od  nás  do  Trenčína  (tak  daleko). 

kelkosi  (koliksi.) 

Číslovky. 

Jeden,  dva — dve  (dva  chlapci),  tria — tri,  štyrjé— štyry,  pjac,  šesc, 
sedzjom,  osem,  dzěvjac,  dzěsac,  jedenást,  dvacac,  tricac,  .styrycac,  pa- 
desát, šesdesát,  pjac  sto.  —  obi  dva  (mor.  obá  dvá.) 

Jeden — ^jedného  (dle  „dobrý"),  ma  dvoch.  troch,  štyroch  synóv, 
dvom  chlapom,  robám,  o  troch  hodzinách  atd.  —    od  dvacaci  k  tricaci. 

—  mávali   po   moci    ovcách.    První — prvňá — prvňé,  treci,   pjatý,    šjéstý, 
sjédmý,  vósmy,  dzěsjatý,  třicátý,  padesátý. 

Náměstky. 
Já,  ode  mna,  ke  mně,  daj  mi,  —  od  tebja,  ch  tebe,  od  sebja, 
k  sebe.  —  Ten — teho,  temu,  na  tem,  tých,  tým,  tými.  hdo,  keho,  kemu, 
o  kem.  —  vón,  ona,  ono,  —  od  něj  (ní),  k  něj  (ní),  s  ňu;  —  jej  brat 
(její.)  —  mój,  mojeho,  mojemu,  o  mojem,  mojím.  —  našjeho,  našjemu, 
nebo  skráceně:  mojho,  tvojmu,  našo  (=:=  našho),  vašmu.  —  čo,  ništ. 

Sloveso. 

1.  Infinitiv:  ňésc,  pase,  trjasc,  hrýzc,  prjasc,  (přísti),  krase,  klase, 
vjésc  (vésti),  rvósc  (růsti),  pjéc  (péci),  vljéc,  túc  (tlouci),  móc,  pjac,  ucjac, 
(utíti),  začac,  vzjac,  umrec,  vrec,  mlec,  pic  (píti),  sjac  (seti),  Ijac  (líti), 
krjac  (hříti),  prjac  (příti),  okríc  i  okrjac,  ihrac  (hráti),  smjac  sa,  smac 
(směti),  —  lahnúc,  klaknúc,  sadnúc,  (sednouti),  kvitnúc  (kvésti)  —  bežac, 
klačac  —  míácic,  chodzic  —  volac,  kupovac. 

2.  Indikativ.  něsem,  neseš,  nese,  neseme,  něsecě,  nesu. 

vedzěm,  vedzěš,  vedzě,  vedzěme,  vedzěcě,  vedu. 
sadněm,  sadněš,  sadně,  sadněme,  sadněcě,  sadnu. 


-  43  - 

klačim,  klačiš,  klači,  klačime  klačicě,  klačja. 
míácim,  míáciš,  míáci,  mřácime,  míácicě,  míácja. 
prajem  (přeji),  praješ,  praje,  prajeme,  prajecě,  praju. 
voíám,  voláš,  vořá,  voláme,  volácě,  volaju. 
2.  Imperativ:  něs — nesme,  něscě 

vedz— vedzme,  veccě  (vedzcě) 

pij— pijme— pijcě 

sadni — sadnime— sadnicě 

mlác — mlácme — mláccě 

plac — plačme — placce 

vořaj — volajme — volaj  cě. 

4.  Příčestí  činné :  ňésoí,  nesla — ňéslo.  pásol,  trjásol,  hrýzol,  vjédoí, 
rvóstol,  pjékol,  vljékol,  mohol,  zapjal,  ucjaí,  umřel,  pil,  sjal,  hrjal,  pjal, 
okril,  ihral,  smjal  sa,  smál  (směl),  lahnul,  sadnul,  blednul,  spádol,  sed- 
zěí,  bežal,  klačal,  volal. 

5.  Som,  si,  je,  sme,  scě,  su.  —  něni  som,  něnis,  něni,  něni  sme,  něni 
scě,  něni  su.  budz — budzme — buccě  ;  —  bol. 

Urobil — i  s  to?  „Som".  Zazpjevajcě!  „Sak  som  už".  Tam  su  něni 
chalupy  pri  sebe.  Su  tato  doma?  „Něni"  (^  něni  su). 

Viem,  vieš,  vie,  vieme,  viecě,  vedzja.  — 

povedz,  povjédol.  —  vedzec. 

Jiem,  jieš,  jie,  jieme,  jiecě,  jedzja.  —  jedz,  zjem,  zjédol  —  jesc. 

Idzěm,  idzěs,  idú.  —  choj,  chodzme,  choccě  (=jdi),  vyndzi 
(vyjdi).  —  išol  n.  šol:  Sol  do  města?  Išol.  —  ísc  (jíti),  vejc  (vejíti), 
ujc  (ujíti  =  utéci). 

Zabudzěm  (=  zapomenu) ,  zabol  (zapomněl) ,  nězabývaj  (nezapo- 
mínej) ;  ale  inf.  zapomenúc. 

Chcem,  chcec,  chcel. 

Snijalo  sa  mi  téj  noci  (snilo),  snijac  sa.  —  reku  (=  jářku).  — 
zbožje  uzreté  (uzráté  =  zralé). 

Na  Hrozenkově  i  na  Březové  nemají  slovesa  jeti;  pravíť  se  tam : 
šol  (Bř.  šiél)  z  vozom  n.  na  voze,  vjézol  sa  na  voze.  Na  Hrozenkově 
mimo  to  neznají  sloves  lézti — loziti  a  utéci :  vejc  do  zahrady  (vejíti  = 
vlézti),  vyiidzi  na  hrušku  (=  vylez),  chodzic  po  stromoch  (=:  íozif), 
Němohol  mu  ujc  (ujíti  =  utéci),  ušol  (=  utekl). 

m)  Různořečí  březovské. 

Co  do  stránky  tvarové  různořečí  březovské  rovná  se  celkem  hrozen- 
kovskému,  odchyluje  se  však  od  něho  podstatně  některými  zákony 
hláskovými. 

1.  Dlouhé  o  přechází  tu  ve  zřetelnou  dvojhlásku  uó:  muój,  tvuójj 
dvuór,  vuóz,  puójděm,  bratuóv  (gen.  mn.),  nuóta. 


-    44  - 

Předložka  pod  ve  složeninách  jmenných  vždy  se  mění  v  puód: 
puódkova,  puódvala,  puódpora. 

Koncovky  indikativní  času  přítomného  ím,  ís,  í,  —  a  činného 
příčestí  ai,  ii,  ěl^  yl,  id  se  prodlužují. 

3.  V  příčestí  činném  e  vsuté  se  nesesiluje  v  o,  nýbrž  dlouží  v  é: 
spádéí,  pásél,  piékél. 

4.  Slabiky  pa,  ba,  va,  ma,  plí,  6V,  v'e,  me  se  nejotnjí ;  kde  se 
jotuje,  tam  se  vyslovuje  ia,  ie  zcela  zřetelně  dvojslabičně :  pata,  pasť 
(pěst),  zapať  (zapjati),  hriéba,  hovado,  vaz,  makký,  pěkný,  bežať,  svět, 
dve,  mech.  —  piést,  zbiérať,  žabié,  kviétko,  mliéko,  kliéšče,  chliéb, 
hriéch,  driémať,  striébro,  žiáden,  žiádám,  něbožiátko,  zbožié,  obilié, 
perié,  Brezovania,  Lopenčaria,  synovia  (nora,  mn.),  požehnáme,  čierný, 
diévča,  sviétiť,  niékdo,  niéčo,  niékdě. 

5.  Zubnice  f  a  ď  se  nerozlišují,  slabiky  ue,  de,  te  měknou  v  něi 
dě,  tě:  žať,  niť,  tetka,  tenký,  těpíý,  kostěí,  postel,  prsťének,  *)  vedetě, 
něsetě,  nenechá,  ludiá,  ďatělina,  pletený,  zavedený ;  ale :  narodzený, 
najdzený,  zahradzený. 

6.  ď  a  f  nemění  se  v  j  ve  tvarech :  poď,  choď,  všade,  tadě,  toť, 
aniž  předložka  k  y  ch:  k  tebe,  k  temu.  Taktéž  skupenina  stře  nemění 
se  v  čeře:  střepy,  střeva. 

7.  Mezi  k,  r,  t  a  následující  Uó  nevsouvá  se  v:  kuóí,  kuóň,  ruósť 
stuóř,  uón,  uósmý. 

8.  Jako  na  Hrozenkovsku  tak  i  na  Březové  I  toliko  před  u  se. 
obaluje  (vypouští),  sice  zní  zplna :  zutý,  duhy,  tustý,  túcť,  sudza  —  hlava, 
lopata,  bol  (byl). 

Tvary  jmenné. 

1.  zbožié  g.  zbožia  d.  zbožiu,  instr.  zbožiém  lok.  ve  zboží. 

2.  ruce.  —  oči — uši,  do  očí — do  uší,  na  očoch — ušoch,  očiámi — 
ušiámi. 

3.  inší  člověk,  inšia  žena,  inšie  diévča,  inšieho,  inšiej  inšiu — božia 
muka,  k  božiej  muce,  za  božiu  muku,  božie  narodzenie. 

4.  Jedna,  dva — dve,  tria — tri,  štyrié — štyry,  pať,  šesť,  sedbm,  osem, 
děvať,  děsať,  jedenásť,  děvatnásť,  dvacať,  tricať,  padesát,  šesdesát,  pať  sto) 

5.  kdo,  koho,  komu,  o  kom,  kým. 

Tvary  slovesné. 

1.  Infinitiv:  niésť,  pásť,  triasť,  hrýzť,  priasť,  krasť,  viésť,  ruósť, 
piécť,  vliécť,  mocť,  pať,  ťať,  vzať,  umreť,  vreť,  mleť,  piť,  siať,  liať,  hriať, 
okriať,  priať,  smiať  sa,  lahnúť,  kvitnúť,  bežať,  mtátiť,  chodiť,  volať, 
kupovať,  mať  (míti). 

*)  Dle  výminek  uvedených  níže  v  nářečí  lašském. 


—  45  - 

2.  Indikativ 

něsem,  neseš,  nese,  neseme,  nesete,  něsú. 
veděm,  vedeš,  vede,  vedeme,  vedetě,  vedu. 
klaěím,  klačíš,  klačí,  klačíme,  klačítě,  klačia. 
míátím,  mlátíš,  mlátí,  mlátíme,  mlátíte,  mlátia. 

3.  Imperativ:  něs — nesme — něstě 

veď — veďm  e — věďtě 
pij— pijme— pijte 
sadni — sadnime — sadnitě 
plať — plaťme — plaťte 

4.  Příčestí:  niését — niésía — niésto,  páséí,  triáséí,  hrýzél,  viéďéí, 
ruostéí,  piékél,  vliékél,  mohél,  zapal,  uťal,  umréí,  pil,  siát,  smiét  sa 
(=^  smál  se),  smél  (  =  směl),  lahnúl,  utrhnut,  sádel  si  (sedl),  spádéí, 
klaěál,  kričál,  voíál,  mat  (měl),  šiél  (šel). 

Ostatní  tvary,   mimo  zákony  hláskové,   rovnají   se  hro?enkovským' 

n)  Různořečí  Ihotecké. 

1.  Charakteristickým  znakem  různořečí  Ihoteckého  jest  úplné  zmi- 
zení jotace,  vyjmouc  po  c,  s,  š,  č,  ?,  r:  zapatý  (zapjatý),  pěna  (pěna)' 
pet,  v  chaupe  (v  chalupě),  pyt  (píti),  pyvo,  šípy  (šípí),  napy  sa,  napyte 
sa  (imper.  napij  se),  hriéba,  bežat,  byt  (bíti),  houby  (holubi),  dráby  (nom. 
mn.),  vedet,  veter,  vydet,  vyset,  zaby,  zabyte  (=^  zabij),  šafářovy,  kovářovy 
(dat.),  zpravyt,  suavýček,  makký,  město,  daj  my  (mi),  myvý  (-—  milý), 
na  koná  (koňa),  koně,  saně,  u  mna  (=  mňa),  ke  mne,  na  dne,  strešna, 
na  suáme  (=  slámě),  nýty  (niti),  dřevený,  hliněný,  suamený,  zbojnýk, 
chodnýk,  Janýček,  v  jéseny  (v  jeseni),  do  ný,  v  ný  (ní),  na  nu  (ňu  =^  ni), 
kost,  pýd,  teuo,  smety,  neščestý,  ty  {=-  ti),  dyta  (dítě),  devat,  dedyna, 
sedom  (=  sedbm  =  sedm),  odsúdený,  nav  děný,  udený,  posvetený,  vymuá- 
tený,  —  zedzený. 

2.  Hrdelnice  h,  ch  a  skupeniny  sk,  ck  jmen  přídavných  před  i  v  nom. 
mn.  se  nemění,  pročež  nom.  mn.  rovná  se  tu  nominativu  jednotnému: 
ubohý  muádenci,  huuchý  ludá  (hluší  lidé),  lehocký  chuapci  (Ihotští),  mo- 
ravský vojáci. 

3.  Jako  na  Hrozenkově  a  na  Březové  tak  i  na  Lhotkách  dlouhé 
ě  neouží  se  v  i,  nýbrž  rozvádí  ve  dvojhlásku  té  po  č,  s",  ž,  I,  r-^  v  ye 
po  jiných  souhláskách:  čiérný,  čiért, *)  žiéda  (žide),  šiestý,  šieu  (šel)> 
chliéb;  mliéko,  v  liéte,  skliénka,  poliévat,  hriéch,  riékat,  driémat,  riéčica. 
triéska ;  —  pyést,  byéuý  (bílý),  zpiévat,  vyének,  provyésuo,  dyévča,  dyéra, 
patyérka.  —  Úží  se  toliko  jé  substantiv  rodu  stř. :  zelí,  obylí,  kvyétý,  šípy. 


*)  Srvn.  zlínské  černý,  čert. 


—  46  — 

4.  Jako  na  Březové  tak  i  tu  o  přechází  v  uó,  před  kteréž  po  /tr, 
r,  t  jako  na  Hrozenkovsku  v  se  vsouvá:  šmuórky  (šňůrky),  muój,  duójdu, 
kvuón,  stvuóu  (stůl). 

5.  I  obaluje  se  vůbec :  suza,  zutý,  duhy,  duu  (dluh),  uu  (luh),  puu  (pluh), 
uozit,  uo  (hloh),  muat  (mlať). 

Tvaryjmenné. 

1.  Instr.  jedn.  končí  se  v  em:  s  chuapem,  za  dubem.  —  Instr.  mn. 
kolísá  se  mezi  pravidelným  a  dualným:  pod  puoty,  mezi  potoky,  z  vo- 
jáky, my  hranyčíme  s  Kopanyčáry,  pod  horami,  ženama,  putama,  ze 
svýma  bratrama,  z  vojákama.  —  Gen.  mn.  m.  v  ;íov  :  ma  dvoch  bratuov, 
štyroch  synuov. 

2.  kost,  košty,  kostú — košty,  kostý,  kostám,  kostámi,  kostách. 

3.  těla,  telata,  telaty,  telatem — telata,  telat,  telatom,  telatoch. 

4.  Jména  přídavná  měkkého  původně  zakončení,  jež  své  měkkosti 
pozbývají,  skloňují  se  zcela  dle  vzoru  „dobrý"  :  dnešný  den,  dnešná  noc, 
dnešné  ráno,  bližná  rodyna  (=  blízká),  na  horném  konci,  polné  kvyétý, 
polného  kvyétá,  k  tretej  hodyne.  —  Ta,  která  své  původní  měkkosti 
nepozbyla,  skloňují  se  po  březovsku :  inší  čovek,  inšia  reč,  inšie  pole.  — 
hovadzié  maso  (hovězí),  božiu  vuólu,  belšieho  puátna. 

Kolo — tolo  =  kolik — tolik. 

Tvary  slovesné. 

1.  Infinitiv:  nyést,  pást,  třást,  hrýzt,  vyést,  liézt,  pyéct,  utyéct, 
moct,  umret,  pyt,  sát,  lát,  hrát,  okret,  prát,  smát  sa,  lahnút,  kvytnút, 
muátyt,  chodyt,  vouat,  mat  (míti),  íst  (jíti). 

2.  Indikativ: 

vědem,  vedeš,  vede,  vedeme,  vedete,  vedu. 
muátým,  muátýš,  muátý,  muátýme,  muátýte,  muátá. 
chodým,  chodýš,  chody,  chodýme,  chodýte,  chodá. 

3.  Imperativ:  ved — vedme — vedte  (vete) 

muat — muatme— muatte  (muate) 
sedny — sednyme — sednyte 
py— pyme— pyte. 

4.  Příčestí:  nyéseu,  páseu,  tráseu,  hrýzeu,  liezeu,  pyékeu,  tyékeu, 
rosteu,  utau,  zapau,  sau  (sel),  lau,  umreu,  smau  sá,  smeu  (směl),  byu 
(bil),  pyu,  zehrau  sa,  okreu,  utrheu. 

5.  sem — neny  sem,  bud,  bou,  vyém — veda,  povedz — povedzte  (po- 
vecte),  povedený. 

jiém-jedá,  jedz — ^jedzte,  zjém,  zedeu,  zedzené. 
Odatý  (=z  odětý,  oděný),  sátý  (setý),  laty. 


—  47  — 

Ostatní  tvary,  nehledíc  ku  změnám  hláskovým,  neliší  se  podstatně 
od  80usedm'ch. 

Praeteritum   aoristové. 

Na  Sucho vě,  v  Javorníku  a  na  Lhotkách  v  1.  os.  jedn.  času  mi- 
nulého užívá  se  tvarův  aoristových  (jako  na  Těšínsku  a  na  Místečku): 
Cos  děuaua?  Byuach  na  trávě,  poháňauach,  žauach.  Včerach  páseu,  pásua. 
Žech  (=  že  jsem)  to  nevěděn !  (Such.).  Byuch,  byuach,  písauch,  písauach, 
viděuch,  védeuch,  sedeuch  si,  jach  tam  byu  (Javor.).  Bouch,  mauch  (měl 
jsem),  prauach  (prala  jsem).  Dyckych  ty  pravyua.  Na  jinéhoch  čekana. 
Jách  robyua,  alech  nyc  nedostaua  (Lh.). 

Kondicionál. 

Kebych  man  peníze,  kúpiu  bysem  si;  kebys  mau  kápiu  bysi  si; 
ke  bysme  mali,  kupili  bysme  si  ;  kebych  byu  (Javor.).  Ke  bysem  bou ; 
já  bysem  sa  opyu  (Lh.).  Dybych  byu  (Velká). 


11. 

Nářečí  dolské. 


Na  jihozápad  od  Napajedel  na  pravém  břehu  Moravy,  počínajíc 
osadou  Spytinovem  čili  Spytihněvem  až  po  Klobouky  brněnské,  usazen 
je  zvláštní  kmen,  jehož  nářečí  v  nejedné  příčině  se  odchyluje  od  ná- 
řečí sousedních  Slováků,  majíc  některé  tyto  odchylky  společný  s  ná- 
řečím českým.  Severovýchodní  Slováci  těmto  svým  sousedům  říkají 
Doláci\  při  Uh.  Hradišti  nazývají  je  Zdmoravčíky,  v  okolí  kyjovském 
a  klobuckém  svým  sousedům  Slovákům  jsou  Hanáky,  Hanákům  pak 
zase  Slováky. 

Obyvatelstvo  této  krajiny  více  krojem  nežli  nářečím  rozděluje  se 
ve  dvé :  Doláky  kroje  slovenského,  podobného  celkem  kroji  sousedů 
slovenských  na  levém  břehu  Moravy,  a  Doláky  kroje  „polohanáckého", 
jehož  charakteristickou  částí  jsou  žluté  koženice  („žlutenice,  žlutenky"), 
pod  koleny  na  žluté  kožené  podvazky  zavázané,  a  modré  punčochy, 
jež  z  lýtkovic  (tuhých,  hladkých  bot)   na  dva,   na  tři    prsty    vyčnívají*) 

A)  Obyvatelstvo  kroje  slovenského  osazeno  jest  v  dědinách  Spy- 
tínově,  Kudlovicích,  Jalubí,  Sušicích,  Babicích,  Houštěnovicích,  Tra- 
plicích,  Kostelanech  a  ve  farních  osadách  Velehradě,  Boišicích,  Polešo- 
vicích,  Domaníně,  Syrovíně,  Osvětimanech  a  Buchlovicích. 

a)  Reč  v  první  osadě,  Spytinově  neliší  se  podstatně  od  podřečí 
zlínského  leč  1.  jemnou  výslovností  jasných  hlásek  na  konci  slova : 
haá,  pauz,  nůž,  buď  2.  zdvojováním  souhlásek  mezi  dvěma  samohlá- 
skami :  panwa,  kožeiwý,  masso,  3.  tvarem  dativu  a  akkusativu  náměstky 
první  osoby,  kterýž  tu  jest  pro  oba  pády  mně  (na  Zlínsku  mi  a  mne) 
a  4.   „grýcarem"  od  sousedů  přijatým. 

V  Kudlovicích,  Jalubí  a  Sušicích  mimo  to  spřežka  nj  v  ej  přehla- 
sovaná jakož  i  původní  ej  úží  se  v  í  a.  ý:  „dý  mně  grýcar  do  tý  dlaně", 
nýlepší,  zavolý,  podivy  sa  (i  se),  nezývý,  pěkníší,  teplíší,  zlodí  (—  zloděj) 
Bartolomí.  —  V  číslovkách  sedm,  osm  vyslovuje  se  w,  nepřecházejíc  v  n, 
za  píšu  říká  se  pšu.  V  Kudlovicích  říkají  ještě  paúk,  pauz,  v  Jalubí  již 
púk,  púz. 

b)  I  podřečí  druhé  skupiny  dolských  osad  za  podklad  má  všecky 
charakteristické  znaky  nářečí  slovenského,  ale  v  některých  důležitých 
kuších  liší  se  od  něho  zcela  patrně. 

*)  V  některých  osadách  žlutenky  již  zahynuly. 

4* 


-  52  — 

Ke  druhé  této  skupině  náležejí  dědiny  Babice,  Houštěnovice,  Tra- 
plice,  Kostelany,  pak  farní  osady  Velehrad,  Boršice,  Polešovice. 

Nejdůležitější  rozdíly,  jimiž  podřečí  těchto  osad  od  sousední  slo- 
venštiny se  odlišuje,  jsou  tyto : 

1.  Spřežka  aj  se  přehlasuje  v  e/,  e  pak  i  v  této  přehlasované 
i  v  původní  spřežce  ej  se  úží  téměř  v  ?/  a  ?,  takže  zavolej,  neutrácej, 
nejlepší  zní  mezi  zavotej  a  zavoíyj,  neutrácej  a  neutrácij,  nejlepší  a  nyj- 
lepší.  Podobně:  na  hrubyj,  na  uherskyj  straně,  v  ósmyj  íatinskyj. 

2.  ý  vždy,  í  po  c,  <?",  s,  Š,  2-,  ž,  j,  I,  ř  ve  všech  slabikách  i  kme- 
nových i  ohýbacích  rozšiřuje  se  ej^  kteréžto  ej  tolikéž  zní  mezi  ej  a  yj 
(ij):  velikej  bejk,  dohřej  strejc,  mejto,  zvejška,  silnej  chlap,  silnejm 
chíapem,  silnejch  chlapou,  silnejm  chlapom,  silnejma  chlapama.  —  cejn, 
cejtit,  čejst,  čejhat,  sejň,  sejkora,  šejpek,  zejvat,  žejžnivej,  lejstek,  lejbit 
sa,  lejzat,  řejka,  přejvoz,  třejska,  hřejch,  dřejmat,  řejkat,  střejlat,  v  zejme 
(slov.  v  země).  Polešovčej  [=^  Polešovští),  našejch  husej,  mojejch  kozej 
(slov.  naších  husí,  mojžch  kozí),  ve  Stříbrnicejch,  v  Polešovicejch,  očej 
(očí,  gen.),  očejm,  ušej  (uší),  bořej  (boří),  jaíovčej,  hložej,  hovězej  do- 
bytek, telecej  maso,  nečej  husi  (=  něčí),  psej  dni,  psejk,  vozejk,  nožejk, 
křejžejček,  králejk,  skočejm,  mosejž,  prase  kvičej,  cosi  praščej,  nosejme, 
klečejte,  modlejme  sa,  pršej,  vozejme,  lozej,  uderejš  sa,  běžejm,  zehřejt 
sa,  okřejí  (slov.  zehříí,  okříL) 

3.  ú  i  ů.  rozšiřuje  se  vždy  v  ou:  louka,  mouka,  dlouho,  rouža, 
vouz,  za  našou  stodolou,  hodil  kosťou,  na  Předměsťou,  v  zelou,  pouz, 
pouk,  teprou  (slov.  teprú),  dolou,  u  sousedou,  sousedou  chlapec,  nesou, 
hynou,  hořijou,  míátijou,  volajou,  kupujou,  jedijou,  vědijou. 

4.  e  po  sykavkách,  I  a  r  zni  jako  německé  a:  čáío,  sadmej,  šástej, 
žali,  obila,  chláb,  dobra  mláko. 

5.  2  v  nominative  množném  se  prodlužuje:  ti  staří  vojáci,  hadí, 
sedlácí.  Dlouží  se  koncové  e  předložky  podlé,  za  kterýž  tvar  i  podlej 
se  slyší.  Na  Polešovsku  dlouží  se  ještě  r  po  způsobu  slovenském :  vrba, 
popřchá;  v  Boršicích  a  dále  již  se  zkrátka  vyslovuje.  Za  tvar  domii 
říká  se  tu  všude  dom  (slov.  dóm.) 

6.  Souhlásky  se  střídají:  vták  (pták),  mízkej  (nízký),  svajba  (svadba), 
sedm,  osm  (slov.  sedn,  osn).  žluť  (žluč).  —  Souhláska  g  se  odsouvá  se 
slov:  do  (gdo),  de  (gde)  a  p.  Koncovky  d  a  f  v  příslovcích  hned,  snad, 
pořád,  tot,  dvakrát  se  nezměkčují,  jen  v  Boršicích  říká  se  snádf,  — 
Jasné  hlásky  na  konci  slova  temněji:  let  (led),  nůš  atd. 

7.  Ve  tvarosloví  vyskytují  se  jenom  některé  méně  patrné  rozdíly : 
Vedle  tvaru  och  v  lok.  mn.  vyskytuje  se  též  ách  a  ech :  telatoch,  bra- 
trech, vtákoiíh,  polách,  na  stromoch,  stromách  i  stromech,  po  sadech, 
o  koněch.  —  Tvar  mně  (ně)  jest  dativný  i  akkusativný,  sa  říkají  už 
jen  starší  lidé,    mladší  se.  —    2en,  kdo,  jeden    v  Babicích  a   Houštěno- 


-  53  — 

vicích  skloňuje  se  ještě  po  zlinsku :  toho,  tom,  o  tom,  těch,  tem ;  koho, 
kom,  o  kom ;  jednoho,  jednom,  o  jednom.  V  ostatních  osadách  u  v  da- 
tive skloňování  náměstkového  a  složeného  se  neodsouvá  a  skloňuje  se 
takto :  teho,  temu,  o  tem,  tych,  tym ;  koho,  komu,  o  kom ;  jedného, 
jednému,  o  jednám. 

Slovesa,  jichž  první  osoba  se  končí  v  -im  mají  v  3.  os.  mn.  zlínský 
tvar  -ija  jen  v  Babicích;  v  ostatních  osadách  -ljou:  umijou,  hořijou, 
klečijou.  prosíjou,  bojíjou  sa,  vědijou,  jedijou  (vedle  vijou,  ijou).  —  Pře- 
chodníky  jsou  hojny,  jejich  tvary  jako  na  Zlinsku :  buďa,  sedňa,  stoja  atd. 

8.  Zvláštní  pKslovce  jsou :  vzouru  (vzhůru)  —  slov.  bore,  potomá 
(potom),  esli  (jestli). 

c)  Ke  třetí  skupině  náležejí  farní  osady  Domanín,  Syro  vín,  Zera- 
vice,  Osvětimany,  Buchlovice. 

Podřečí  těchto  osad  srovnává  se  více  s  podřečím  skupiny  první 
nežli  druhé,  majíc  nad  to  některé  více  méně  důležité  zvláštnosti: 

1.  Spřežky  aj  a  ej  mění  se  jako  ve  skupině  první:  z  tý  naší  bílý 
husi,  zazpívýte.  takový  školy  néni,  nýpěknfší,  z  Hany  (slv.  z  Hanéj) 
pomáhý  Pambů. 

2.  ý  a  2,  H  a.  ů  nerozšiřují  se  v  ej  a  o?/,  jakož  i  ve  skupině 
první:  dobrý  člověk,  kříkopa,  za  tú  našú  stodoíú,  už  ho  vedu,  púz,  púk. 

3.  Měkké  é  a  »'c  úží  se  v  i:  obilí,  zelí,  mlíko,  chlíb,  chlív,  lík, 
večír.  —  I  krátké  e  mění   se   v  ž  a  i  ve  slovech :    vaříka,    vedli,    přeci. 

4.  I  tvrdé  é  se  úží  v  ý  (í)  v  některých  tvarech :  prstýnek,  putýnka, 
dýnko,  mino  (vedle  méno),  krýv,  dýšč,  rýž.  —  Ve  skloňování  přídavných 
trojího  zakočení  hledíc  k  tomuto  úžení  není  důslednosti.  Slyšeti  tvary  : 
iieco  takovýho,  v  Ořechovým,  ze  žltýho  prútí,  vdaný  ženský  vedle  divé 
ženy,  to  sú  svobodný  ženský,  vedle  ty  ženský  sú  svobodné,  uzený  maso 
vedle  to  maso  néni  ešče  zaudéné,  ty  hrušky  sú  na  jedny  straně  zelené, 
na  druhý  červené ;  malý  ditě,  sladký  mlíko  v  Syrovíně  a  v  Zeravicích^ 
jinde:  malé  ditě,  sladké  mlíko.  —  Slovesa  I.  třídy  kmene  zavřeného 
mají  e  nezúžené :  vézt,  péct,  utéct. 

5.  Kmenové  á  sloves  přáti  a  zapřáhnouti  se  nepřehlasuje :  přát — 
přál,  zapřáhl,  ale:  smíl  se.  —  ú  v  dative  a  lokále  podstatných  vzoru 
zelí  a  v  třetí  osobě  mn.  sloves  V.  třídy  trvá  nepřehlasováno  jenom 
v  Domaníně:  k  zelú,  v  obilú,  v  bořú,  volajú,  dělajú:  v  ostatních  osa- 
dách se  přehlasuje  v  *';  k  zelí,  v  prútí,  vynášají.  utiácají,  zabíjají,  říkají 

6.  Dlouhého  r  není:  vrba,  poprchá.  —  V  minulém  příčestí  kmenů 
zavřených  I.  třídy  kmenové  e  od  Domanína  počínajíc  na  západ  už  se 
nedlouzí:  vezl,  lezl,  utekl. 

7.  Hlásky  se  střídají:  húžba  (húžva),  slza  (slza),   hachlík   (haklík). 


-  64  - 

čuřit  se  (ščnřit.)  —  ^  se  odsouvá  ve  slovech  vězda,  vízdat.  —  w  se 
nevsouvá:  vyjál  (vyňal),  zjedt  (snědí). 

8.  Přípona  lokálu  mn.  och   vyškytá  se  nejčastěji  v   Osvětimanech : 

0  vtákoch,  o  bratroch;  jinde  jen  v  názvech  pozemků:  v  díloch,  v  hli- 
níkoch,  sice  má  příponu  ách  a  ecl  :  o  vtákách,  po  pěti  rokách,  na 
stromech. 

Skloňování  náměstkové  má  tyto  tvary:  fen,  teho,  temu,  tem,  tým; 
ti,  těch,  tem,  téma  (v  Buchlovicích:  tých,  tým,  týma).  —  kdo,  koho, 
komu  (v  Osvětimanech  keho,  kemu).  —  jeden,  jedneho,  jednemu. 

Slovesa,  jejichž  1.  os.  jedn.  vyzvukuje  v  im,  mají  v  3.  os.  m.  ijtt: 
chodijú,  učijú,  umijú,  jedijú,  vědijú  (v  Osvětimanech  ijú,  vijú.)  —  Impe- 
rativ v  Osvětimanech :  sednite,  kleknite,  zavřité,  jinde :  sedněte,  klekněte, 
zavřete.  —  byď,  byďte.  —  Iterativum  slovesa  jeti  jest  ježďat,  v  Osv. 
jezdit. 

9.  Příslovce:  henky,  toťky,  esli  (jestli.)- 

B)  Kroj  „polohanácký"  panuje  ve  farních  osadách  Vracově,  Skoro- 
nicích  (přifařených  do  Milotic),  Vlkoši,  Ježově,  Bohuši  a  vi  cích,  Kostelci, 
Kyjově,  Zeleticích  (vyjmouc  Dražůvky),  v  Násedlovicích  (přifařených  do 
Žarošic),  v  Krumvíři,  Brumovicích,  Némčickách,  Starovičkách,  Rakvicích, 
Bilovicích,  Pavlovicích,  Bořeticích,  Kobylí,  Cejkovicích,  Sardicích. 

Nářečí  této  krajiny,  jak  kde  buď  se  slovenským  buď  s  hanáckým 
sousedí,  více  méně  se  pozměňuje. 

1.  V  Ježově,  v  Kostelci,  Skoronicích,  Bohuslavicích  a  v  Bukovanech 
vládne  ještě  tvrdé  a  měkké  I  "(1  a  1),  jenom  ve  slovech  slza  a  žlutý  jest 

1  měkké  (proti  slov.  slza,  žitý).  V  Zeleticích,  v  Cejkovicích  a  na  Vrbici 
jest  české  střední  1.  Sousedé  smějí  se  jim  „že  dělají  z  lampy  lampu  a 
z  pochoíka  pacholka."  Jinde  převládá  slovenské  měkké  I,  kteréž  jmenovitě 
ve  Vracově  velmi  „mazlivě"  zní:  volala.  —  Středním  a  měkkým  I  po- 
rušuje se  tu  všude  deklinace :  do  truhle,  do  škole,  byl  hoden  chvále,  ve 
stodoli,  v  popeli,  viděl  anděle  (:=  anděly). 

2.  Spřežka  aj  všude  se  přehlasuje  v  e/,  toto  pak  přehlasované  i  pů- 
vodní ej  trvá  buď  nezměněno  :  zavolej,  zazpívej,  nezavazej,  nejlepší,  grejcar, 
tej  nasej  bílej  husi  (tak  ve  většině  osad  na  hoře  vytčených),  buď  sej"  od- 
souvá :  zavolé,  zazpívé,  nezavazé,  nelepší,  grécar,  té  naše  bílé  husi  (v  Nen- 
kovicích,  Zeleticích,  Veteřově  a  v  Násedlovicích),  buď  se  ej  mění  v  ý  (í) : 
zavolý,  zazpívý,  nezavazý,  nýlepší,  grýcar,  tý  naší  bílý  husi  (v  Ježově  a 
v  Kostelci).  V  novější  době  i  tu,  jmenovitě  v  Kostelci  samém,  ej  na" 
bývá  vrchu. 

3.  V  imperative  otevřených  kmenů  I.  třídy  j  se  odsouvá :  napi  se, 
nebité,  umy,  zakryté. 


-  56  - 

4.  ý  buď  trvá  nezměněno :  dobrý  člověk,  rýnský,  bývajú  (ve  Vra- 
cově, Kyjově,  Ježově,  Kostelci,  Nenko  vících,  Zeleticích,  Nasedlo  vících)^ 
buď  mění  se  ý  v  cj  jen  v  rodě  mužském  jmen  přídavných :  dobrej  člověk, 
rynskej  (ve  většině  ostatních  osad),  se  kteréžto  spřežky  ve  Veteřově^/  se 
odsouvá:  dobré  člověk,  rýnské,  buď  přechází  ý  (částečně  též  t)  mimo  to 
v  několika  jiných  slovech  v  ej.  Tak  v  Pavlovicích  a  Němčičkách :  strejc, 
strejček,  bejk,  bejček,  rejč,  nožejček,  bejvajú. 

Ve  Stražovicích  na  Zelecku  starší  lidé  posud  nejen  ý  nýbrž  i  i  roz- 
šiřují v  ej:  rejví,  přejkopa,  hřejch  atd.  A  tak  bývalo  snad  za  stará 
i  v  jiných  osadách :  neboť  Pavlovjanům  na  př.  posavad  se  posmívají  sou- 
sedé, že  říkají:  „Strejce,  pučte  nám  rejče,  půjdeme  házat  prejkopy  pod 
přejčníky,"  ač  nyní  již  v  Pavlovicích  vyslovují:  přikopá,  příčníky  (jméno 
pozemku). 

5.  tí  a  ů  trvá  všude  ve  své  míře :  za  tú  našú  stodolu,  růža.  Ve 
Skoronicích  ještě  je  slov.  pauz  a  pauk,  jinde  všude  púz  (púza)  a  púk, 
v  Pavlovicích  púza,  pabúk. 

6.  Měkké  é  a  ie  úží  se  v  í:  obilí,  zelí,  chlíb,  mlíko,  polívka,  lík, 
klíšče,  v  lítě,  žhTaek,  líhat,  vyhlídat,  vyslíkat.  Šli  tam  tří,  štyří,  (slov. 
třé,  štyřé),  šly  tam  tři,  štyry. 

7.  Tvrdé  é  se  úží  v  ý  (í)  a)  v  podstatných:  dýšč,  rýž,  krýv,  mino, 
píro  (v  Pavlov,  méno,  péro),  drýv  (gen.  mn.)  b)  ve  tvarech  zdrobňo- 
vacích :  prstýnek,  putýnka,  dýnko,  křidýlka  c)  ve  dvou  kmenech  zavře- 
ných I.  třídy:  týct  a  piet  d)  ve  všech  pádech  skloňování  složeného: 
dobrýho  člověka,  slepýmu  žebrákovi,  v  novým  kabátě,  sladký  mlíko, 
dobrý  hrušky,  kyselý  jabka,  „v  horách  je  to  ťatý,  u  kadlca  dělaný, 
u  kovářa  kutý",  nech  všeckýho. 

8.  ě  mění  se  v  i  ve  tvarech :  šil  (vedle  šel),  podlí,  sedníte,  zavřité, 
pošlite,  —  i  po  hanácku  v  «  v  komparativě  šerší  (na  západ  od  Kyjova).  — 
Ufc  kat,  ale  zam  tat  (slov.  zametat). 

9.  a  se  přehlasuje  a)  ve  slovech :  jetelina,  jetel  (slov.  jatel  =  datel) 
b)  ve  slovesných  koncovkách  III.  třídy  klečet,  křičel  atd.  c)  v  iterativech 
V.  třídy  a  trvá  většinou  nepřehlasováno :  utrácat,  házat,  zabij at,  nabizat, 
púščat,  zacházat,  zkúšat,  snášat;  v  některých  osadách  (v  Pavlovicích, 
v  Kobylí)  drží  se  původní  a  jen  po  j:  zabijat,  stávat,  popijat,  sice 
přechází  v  e:  utrácet,  rážet  d)  nepřehlasuje  se  kmenové  a  sloves  přát 
a  zapřahnút. 

U  v  dative  a  lokále  podstatných  vzoru  zelí  většinou  trvá  posud 
nepřehlasováno :  v  Kobylu,  v  bořú,  v  hoferstvú.  Ve  3.  osobě  mn.  sloves 
páté  třídy  ú  většinou  přehlasováno  v  i :  mají,  volají ;  ve  Skoronicích : 
majú,  uklúzajú. 

10.  Dlouží  se  i  v  nom.  mn.  přídavného  všecek :  všeci ;  v  nom.  mn. 
jmen    podstatných    dlouží  se  i  na  Zelecku:    vojáci,    hadi,   holubí,   vtácí, 


—  5fi  — 

formani.  —  o  číslovky  osmý  dlouží  se  v  w,  e  číslovky  šestý,  sedmý  v  i : 
šístý,  sídmý,  úsmý  (ve  Vracově  šestý,  sedmý,  úsmý).  —  Slov.  k  večeru 
zní  kvičení. 

Nedlouzí  se  kmenové  e  v  infinitive  kmenů  zavřených  I.  třídy: 
nést,  vézt,  lézt,  plést,  kvést  (na  Želecku  kvect,  vect,  plect,  ukract);  — 
ale :  třást,  pást.  —  Kovněž  se  nedlouzí  c  ve  skloňování  náraěstkovém : 
našeho,  vašemu,  mojeho,  o  tvojem.  —  Dlouhého  r  není:    vrba,  poprchá. 

11.  Hlásky  se  střídají:  byď,  byďte,  zbyde.  muset  (slov.  moset). 
lazit  (vedle  lozit),  bařit — vařit  (Ježov),  vták — pták.  klustý,  klúct,  klačit 
(v  Cejkovicích  tlustý,  tlúct,  tlačit),  chcet  (Pavlovice),  žmíkat — mžikat 
(Ježov).  sedm,  osm  —  vedle  sedn,  osn. 

12.  Hlásky  se  vsouvají  a  vysouvají :  přehrazdit,  mněl  (=měl  Cej- 
kovice),  paový  peří,  pšu. 

13.  Zvláštní  jest  této  krajině  přídech  A,  kterýž  přijímají  asi  tato 
slova,  ale  ne  v  každé  osadě  všecka  a  táž :  Hapolena,  Hanča,  herteple, 
hulica.  hudit,  húterý,  húzký,  hniť,  hnízký.  —  V  Němčičkáhh,  Morkůvkách 
a  Stajrovičkách  jest  i  přídech  v :  voko,  vokno,  voves. 

14.  Skloňování  a  časování  jest  celkem  totéž  jako  v  předešlé  sku- 
pině třetí.  Přípona  lokálu  mn.  mužs.  a  stř.  všude  jest  ách  neb  ech : 
o  vtákách.  na  herteplách,  na  polách,  po  stromech,  o  telatech.  —  Vedle 
jeho  v  akk.  vyskytuje  se  též  tvar  Jej  po  předložkách  a  to  pro  rod  mužs. 
neživ,  a  rod  stř.:  di  pro  něho  (bratra),  skovej  se  za  něj  (strom),  di 
pro  něj  (pivo).  Číslovka  dvá,  dva,  dvě  má  všude  dvúch  (gen.  lok.),  dvúm, 
dvúma,  jenom  v  Cejkovicích  dvoch,  dvom,  dvoma.  Tam  říká  se  též  jako 
u  sousedních  Slováků  pět,  osm  sto  (jinde  set).  Styři  má  na  západ  od 
Kyjova  štyřech,  štyřem,  „štyrech  je  uhersky,  to  je  tvrdá  řeč. " 

V  Pavlovicích,  Bořeticích,  Cejkovicích  a  ve  Vracově  akkusativ  mn. 
mužs.  živ.  zastoupen  jest  genitivem :  Má  dvúch  bratrů,  štyřech  synů, 
dobrých  rodičů.  To  je  pro  muzikantů.  Sel  mezi  ženáčů.  Zavolal^mlatců. 
Na  všecky  cesty  posiavili  vartýřů.  Tech  malých  učil. 

Za  néni  (není)  je  v  Kobylí  a  v  okolí  tvar  nejni. 

V  hranice  tohoto  nářečí  spadá  též  město  Bzenec  a  farnosť  Kory- 
čanská.  Jedno  I  je  zvláště  v  Bzenci  měkké,  „mazlivé".  Kroj  na  Ko- 
ryčansku,  do  nedávná  „slovenský",  nyní  se  již  přeměštil.  Nářečí  rovná 
se  celkem  kyjovskému  východnímu:  dobrý  člověk,  dobrýho,  dobrýmu, 
sladký  mlíko,  zavolej,  tej  nasej  bilej  husi,  nést,  vézt,  sednite,  dýšč,-  krýv, 
•šístý,  sídmý,  úsmý  atd.  Zvláštností  jest  zoužené  e  v  í  (y)  náměstky 
přisvojovací  a  číslovky  ;We/) :  mojího,  našího,  jednyho,  jednymu,  a  spojka 
esi  (jinde  esli). 


m. 

Nářečí  valašské. 


Jako  hornaté  krajiny  vůbec  později  osazeny  byly,  nežli  úrodné  ro- 
viny, tak  jmenovitě  pralesy  valašské  na  jihovýchodní  Moravě  v  po- 
zdějších dobách  po  různu  své  obyvatelstvo  dostaly.  Z  různých  slov, 
jež  se  posud  v  nářečí  moravských  Valachů  zachovala*),  nade  vši  po- 
chybnosť  postaveno,  že  mezi  původními  osadníky  zastoupen  byl  také 
živel  rumnnských  Valachův,  kterýž  našim  Valachům  jméno  dal,  sám  pak 
mezi  ostatním  obyvatelstvem  slovenským  zanikl. 

Ostatní  obyvatelstvo  přibylo  ze  Slovák  moravských  i  uherských, 
nelišíť  se  podstatně  nářečí  valašské  od  slovenského.  Proto  také  nesnadno 
vytknouti  přesné  hranice  mezi  obojím  tímto  nářečím,  zvláště  ano  oby- 
vatelstvo samo  různého  jest  o  té  věci  mínění.  Tu  více  kroj  rozhoduje- 
I  pokládají  za  Valachy  ty,  kteří  nosí  haleny  v  úpoly  upjaté  a  v  kulínec 
rozkřídlené**),  kdežto  haleny  slovenské  jsou  volné  bundy,  v  zad  opa-h 
třené  širokým  obojkem  („cimbálem").  Dle  toho  byly  by  tedy  pohra- 
ničními osadami  tyto  farní  osady :  Štítná,  Vlachovice,  H.  Újezd,  Zádve- 
řice,  Hvozdná,  Štípa,  Fryšták,  Rusava,  Rajnochovice,  Loučka,***)  Branky, 
Choryň,  Leštná,  Meziříčí,  Rožnov,  H.  Bečva,  Karlovice ;  odtud  podél 
hranic  uherských  až  po  Brumov  a  Štítnou. 

Stýká  se  tedy  nářečí  valašské  na  Uh.  Brodsku  a  na  Zlínsku  s  ná- 
řečím slovenským,  na  Holešovsku  s  hanáckým,  dále  na  severozápad 
s  keleckým  a  jickým,  na  sever  na  Frenštátsku  s  lašským. 

Nářečí  pohraničných  osad  valašských,  roztroušených  v  dolinách 
a  po  návrších  předhoří  valašského  na  Slušovsku,  Všeminsku,  Hvozdensku 
Štípsku,  Fryštacku  a  Lukovsku  může  se  pokládati  za  stejné  s  nářečím 
zlínským.  O  nářečí  ostatním  pojednáme  v  jednom,  vytýkajíce  všude 
důležitější  rozdíly  a  úchylky  jednotlivých  osad. 

Hláskosloví. 

O  hláskách  vůbec. 
1.  Délky  časoměrné  zachovávají  se  všude  jako  v  nářečí  slovenském 
vyjmouc  Meziříčí  s  Krásnem  a  N.  Hroeenkov,  kdež  není  slabik  dlouhých : 

*)  Srovn.  „Lid  a  národ"  I.  str.  227. 

**)  Takové  haleny  nosí  se  i  na  Zlínsku,  bylo  by  tedy  i  Zlinsko  počítati  k  Va- 
lachům! 

***)  Vyjmouc  přifařené  tam  osady  Kunovice  a  M.  Lhotu,  jež  patří  k  nářečí 
keleckému. 


—  60  — 

za  tu  našu  stodolu  (instr.),   dobrého  tatíčka,   novem  kabátě,   jedu,  vezu 
(3.  os.  mn.) 

Na  Rožnovsku  hláska  ů  zní  zkrátka  v  těchto  slovech:  Bůh,  dům, 
růžička,  růženec. 

2.  r  a  ř  mají  všude  platnost  samohláskovou :  brla,  vrtěl  (věrtel), 
škrbaí  (Rožnov,  slov.  škarbaí),  přška,  ohřnať. 

3.  Slovenské  samohláskové  ^  a  í  trvá  jenom  podél  hranic  nářečí 
slovenského :  na  Lukovsku,  Vyzovsku,  Klobucku  a  Brumnvsku :  žitý, 
dlh,  tístý,  díhý,  štíp,  střkať;  jinde  se  vokalisuje:  žlutý,  dlúhý,  stlúkať.  — 
I  ve  slovech  zdrobnělých  dlouží  se  všude:  vlk — víča. 

4.  Samohláskové  w  a  w  obecno  jest  toliko  na  Fryštacku  a  na 
Lukovsku  až  po  Všeminu,  a  to  měrou  ještě  větší  nežli  na  Zlínsku: 
kiížky,  k  ňm  (ním),  ohňpara,  dva  dň. 

O  proměnách  samohláskových. 

Přehlasování. 

Přehlasování  všech  hlásek  přehlasitelných  zavládlo  jen  složeným 
skloněním  měkkým:  lesní  cesta,  lesní  cestu. 

Hláska  a  přehlasována  jen  v  několika  kmenech :  čekať,  sněh,  čepka, 
šeredný,  ječmen,  (na  Rožnovsku,  jinde  jačmeň),  čep,  jelen,  jed,  hejno, 
stejný. 

Hláska   o    přehlasována   pouze   ve   sklonění    středním :    oje,    dvoje. 

Však  i  tu  vyskytuje  se  nepřehlasované  o  v  komparativě  příslo- 
vejném:  na  kratšo,  na  červenšo,  pak  ve  slovech  velo,  nevelo  (mnoho — 
nemnoho,  na  Rožn.  a  Karl.) 

Slovesa  třetí  třídy  vzoru  držeti  na  Karlovsku  a  Rožnovsku  a  pře- 
hlasují: pršet,  ležet,  klečet,  jinde  se  drží  a  nepřehlasované. 

Ostatně  trvají  samohlásky  nepřehlasované:  jak  (jek),  jačeť,  jasla 
(neutr,  pl.),  pamať,  vedla,  dovťupný,  luskanec,  poščúvať,  z  vňutřka,  zutra 
{—-  zjutra),  cuzí  —  taktéž  ve  všech  slabikách  ohýbacích. 

Dloužení. 

Odchodnými  od  nářečí  slovenského  délkami  vyniká  hlavně  různořečí 
Brumovské  (Nedašov,  Návojná,  Bilnica,  Štítná),  Karlovské  (s  V.  Bystřicí) 
a  Rožnovské  (s  Bečvami);  dloužit  se: 

1.  a  v  koncovce  instr.  mn. :  "zubámi,  věcámi,  Karlovicámi,  za  horami 
(Karlo vsko,  Bečvy). 

2.  i  v  instr.  duál. :  očima,  ušima  (Jasená). 

3.  e  vsuvné :  oken,  měrek,  jehel,  skéí,  ovéc  (Brumovsko,  Karlovsko, 
Rožnovsko)  —  nésél— nésía,  védéí— vedla  (Karl.  Rožn.). 


—  61  — 

4.  zdrobňovací  přípona  jat  v  gen.  mn. :  prasat,  koťat  (Rožnovsko). 

5.  Dlouhý  jsou  kmenové  samohlásky  i  poiohlásky  hromadných  jmen 
nezdi-obnělých.  na  př.  :  hrab— hrábí,  březa  -  březí,  list— listí,  hloh — hloží, 
bor — boří,  buk — búč-í,  vyga  (vykev) — výďží,  vrba — vrbí  (slov.  vrba — vrbí). 

Výjimky:  kamení,  haluzí,  olší,  trní  (slov.  trní),  uhlí,  zrní  (Rožnovsko). 

Dlouží  se  předpony  jmen  a  slovesa  jíti:  dohra,  prohra,  újma, 
dojdu,  najdu,  projdu  a  předpony  jmen  zákažka,  zánaška  (slov.  zakázka, 
zanáška).  Rožn. 

7.  Dlouží  se  e  v  1.  a  2.  os.  mn. :  vedeme — vedete,  neseme — nesete. 
(Karl.  Rožn.) 

8.  Dlouží  se  v  přít.  čase  kmenová  samohláska  těchto  sloves :  seděť — 
sedím,  běžeť — Béžíš,  ležeť — leží,  hořet — hoří  (Karl.  Rožn.). 

9.  Dlouží  střídné  a  v  infinitive  nosových  kmenů  I.  třídy:  žáť,  sťáť, 
začáť,  napáť,  jáť  (Karl.  Rožn.). 

10.  Dlouží  se  v  příčestí  činném  před  I  nit  a  e  ve  všech  rodech  a 
v  obou  číslech,  a,  z,  y,  u,  jen  v  rodě  mužs.  jedn. :  ihagnút — mágnúía — 
mágnúío — ihágnúli — mágnúly,  běžel — běžela,  seďéli,  myslely,  pršelo.  — 
volal— volala— volali,  pil  — pila— pilo,  kryl-  kryli,  kúí — kula  (Karl.  Rožn.; 
jinde  dlouží  se  tu  jako  na  Zlinsku). 

11.  Ve  slovech  různých:  žúltý,  žúítek.  žúlť,  sluka,  kačena,  bocán, 
fazol,  dvéři,  pevný,  chytrý,  dómů,  dolů,  obr,  mócť — móžu — móh,  bócť 
(bůsti),  rosť — uróstél  (růsti),  kápla  (Rožn.  Karl.),  hóře  (Brumov),  hřib 
(Franc.  Lhota),  slavík,  slavíček  (Brumov,  Karl.),  škubán,  trhán  (Karl.  Rož.). 

Pozn.  1.  V  podstatných  jménech  v  ení  e  se  na  Valaších  nedlouzí: 
lešení,  stavení,  kamení  (slov.  lešení,  stavení,  kamení). 

Pozn.  2.  mesio  •—  anstatt :  město  něho,  sice  místo.  —  dělaj  po  voli 
(pomalu,  pohodlně),  udělal  mu  po  voli  (vyhověl  mu)  —  udělal  to  po  svéj 
vůli.  —  Hvízdnúť  (=  hvízdnouti),  hvizdnúť  (=  udeřiti  kamenem). 

Krácení. 

1.  Krátí  se  kmenová  samohláska  hromadných  jmen  zdrobnělých : 
hrábí — hrabčí,  březí  — břežčí  (slov.  březičí),  hloží — hložčí,  dubí— dubčí, 
vrbí — vrbčí  (slov.  vrbicí). 

Výjimky:  lesí — léščí,  konáří — konárčí. 

2.  Krátí  se  a  v  koncovce  dni  podstatných  slovesných :  kázaní,  kle- 
kaní, kašlaní  (Rožn.) 

3.  Ve  slovech  různých:  křida,  střida,  puhý  (Rožn.  Karl.) 
Pozn.  Ostatek  jako  na  Zlinsku. 

Seslabování  a  sesilování  samohlásek. 
ave:  jasen,  jarmek  (slov.  jarmak). 
a  v  i:  síba  (slov.  sáhá),  lína  (slov.  lána  =  č.  lano.) 


—  62  — 

a  v  o:  škrobať,  čohať  (slov.  čahat— lézti  na  strom),  čopnúť,  pomať, 
pomatovať,  ledvo  i  ledvy  (slov.  ledvá),  naprotivo   (slov.  naprotivá). 

e  y  a:  tarča  (terč),  zarzavý  (slov.  zerzavý). 

e  v  o:  haštořiť  sa. 

e  v  o :  čočotky  v.  čečetky    (belis  perennis),    čopiť  (nevěstu   čepiti) 

o  v  a:  chramať. 

o  \  e:  krema  (Rožn.zr kromě),  setva,  enem  (Vsacko). 

u  Y  o:  orputný,  okrutný,  (Rusava),  oprostřeď  (Vyzovsko),  čoměť, 
čopěť. 

uz=zu'.  museť  (slov.  moset). 

M  v  e :  košela,  slech,  ohíechnúť 

u  v  7j:  od  maíy,  z  do^y,  z  novy,  z  domy,  pozadky,  po  tichy, 
okýňať  (slov.  okúňat). 

y  v  u:  lužica  ((Vsacko)  v.  lyžica,  surový,  bluskať,  blusknúť  (očima). 

y  v  e:  hanéza  (anýz,  Rožn.). 

Pozn.  utékat,  zametat,  zameť  ^: slov.  utékat,  zametat,  záměť. 

Přisouvání  samohlásek. 

1.  e  před  i  a.  I  a,  před  skupinou  rsk,  ršč:  spravedelnosť,  pohodelný, 
myse),  zmysel,  handel,  Vencel,  braterský — braterščí,  luterský,  Zuberský 
(Zubří),  a  ve  slovech  smrek  (smrk),  kret  (krtek)  na  Rožn.  a  Karl. 

2.  é  v  rodě  mužském  činného  příčestí  sloves  I.  tř.  kmene  zavře- 
ného: néséí — nesla,  mohél,  jedél,  védél  (Rožn.  Karl.) 

3.  ě  ve  slově  střeď  (strď)  Rožn. 

4.  i:  hřimí  (Polanka),  křibet=:hřbet  (Klob.  a  Brum.) 

5.  y:  kylnuť — prokylňať,  pylný,  vylna,  bavylna  (Rožn.  Karl.) 

6.  u:  petruželé,  žuítý,  žulť  (Rožn.  Karl.) 

Vysouvání  samohlásek. 

1.  a:  škrbál  (slov.  škarbat),  začía,  začto  (Rožn.  Karl.) 

2.  e:  bría,  mozg,  trmín,  mšiť,  hrbovať  (slov.  erbovat  — děditi),  chíap- 
ček,  kysly  (zzkyselý). 

3.  i:  velký,  kolky,  tolký, — lačný,  kontrbucí  (Rožn.  Karl.) 

4.  o:  sidla  (Vsacko.) 

Nevysouvá  se  i  ve  slovech:  písať,  pítať  (Vsacko,  Klob.  Brum.), 
y  ve  slově  lyžka,  íyžica  (Rožn.  Karl.) 

Hiát. 

O  hiáte  platí  celkem  totéž,  co  pověděno  o  různořečí  zlínském.  Na 
Brumovsku:  pavúz,  pavúk;  jinde:  pauz,  paúk.  Jeva,  Anča — Hanička, 
hulica  (Meziříčí.) 


—  63  — 

O  proměnách  souhláskových. 

Jemnění   a  ostření   souhlásek. 

1.  Na  Klobucku  a  na  Brumovsku  jasné  souhlásky  na  konci  slov 
velmi  jemně  vyznívají:   bře^,  du6,  nůz,  vůz. 

2.  Od  Vsetína  až  po  Štítnou  souhlásky  w,  p,  c,  »,  s  mezi  dvěma 
samohláskama  se  z  ostrá  vyslovují  čili  zdvojují :  vinný,  sklenný,  súkenný, 
panna,  povinnost,  lippí,  necco,  masso,  prassa,  kysselý,  Lyssá,  kašša. 

3.  Na  Klobucku  a  Brumovsku  všecky  souhlásky  jednotlivých  skupin 
z  ostrá  se  vyslovují,  nic  se  nepohlcuje  ani  spodobuje:  bez  sebe,  tesař- 
ská sekyra,  hleď/e,  věísí,  sndkdno,  chía-i/íý,  jeána,  dobyť^í,  žitý.  s  oícem. 

Proměny  souhlásek  retných  &,  />,  «í,  v,  f. 

h  Y  f:  flekotať 

p  y  b:  bažitka  (Mez.),  bohádka  (Mez.  Rožn,  Karl.) 
p  v  p:  patro 

p  v  f:  facht  (Karl.),  fácnúť  v.  pácnúť  (zuvyťať  facku),  ráfnúť  v. 
rápnúť  (udeřiti),  zgrýfať  v.  zgrýpať  (hupkem  utíkati.) 

p  v  k:  křesno  („na  křesno  zadělat,"  t.  j.  bez   kvasnic,  Rusava.) 

m  v  b :  chubelica. 

m  v  n :  nimo 

v  ve  v:  jahody  květů  (Rožn.) 

v  ve  v :  dřevenný  (Rožn.) 

v  v  b:  bidlice,  ščáb  (šťovík),  klobat. 

v  y  p:  ošipovať  sa  (ošívati  se) 

u  v  /:  fak  (Rožn.) 

v  y  h:  híaštověnka  (Klobucko) 

f  y  P'-  pantazija,  pantazirovať,  ťapka. 

Proměny  souhlásek  plynných  J,  I,  r,  n. 

J  \  d:  daděf  (slov.  jadět^svrběti),  ďatělina  (Rožn.  Karl.). 

I  y  j:  Bajcar. 

I  y  r:  močár. 

I  y  r:  korovrat,  chamrať  (v.  chamlaf— lakotně  požírati). 

/'  v  ř:  řmení  (zzrmen,  Vsacko) 

ryl:  třeťolocký,  blamór,  rula  (—roura),  lebarbora,  melmomocú, 
leberia,  lichtář,  levírník,  palagraf  a  mn.  j. 

/'  v  j:  jarášek 

rvu:  muňa  (v.  mrňanťulpas),  medunica  (v.  medrnica),  kučiť  (v. 
krčiť),  zgubík  (zzzgrblík  — skrblík). 

n  v  ň:  neděla  (Rožn.),  mňú  (Klob.) 


—  64  — 

a  v  v:   sednete,    lehnete    etc.    (v   imper.    slov.    II.  třídy,    Klob.    a 

Újezd.) 

n  v  m:  kmitel  (— knytel,  kyj.  Rožn.) 

n  Y  1:  \ež  (  —  spojka  než,  Rožn    Karl.)  milistr. 

Proměny  souhlásek  sykavých  s,  z,  c,  š,  ž,  č. 

s  v  c:  cuk  (Klob.) 
s  \  ch  :  chápať  sa  na  koho.  Rožn. 
z  v  s :  srcadío  (Rožn.) 
z  v  z:  žářa 
c  v  s:  oselka 
c  v  š:  šedulenka  (Karl.) 
c  v  f:  tísař  (Karl.) 
š  v  ž:  žgamrať 

SYČ:  počmúrno,  čpeliť  (v.  špeliť.— udeřiti),  čudiť  (v.  šudiť.) 
z  v  r:  borák  (—ubožák) 
z  v  ř:  uřísnúť  sa  (užasnouti) 

č  y  t:  strk,  štrbatý,  štrbina  (Rožn.,  slov.  ščrk,  ščrbatý). 
Pozn.  Sykavky  s  a  z    neměknou    proti    češtině    v  činném    příčestí 
sloves  IV.  třídy :  zkušený,  pokažený,  brúsený,  zmyslený. 

Proměny  souhlásek  zubných  d,  t.   . 

d  v  d:  děď  (Rožn.),  strnaď  (Klob.),  ďatěl  (Rožn.) 

d  Y  b:  brveno  (v.  drveno— poleno ) 

d  Y  g:  manglovať,  žgárať,  grýčný  (slov.  drýčný  — štíhlý),  žígto 
(žihadlo  n.  zřídlo,  Rožn.),  brzgnúť  (brzditi),  mízgra  (mázdra,  Rožn.) 

d  Y  1:  alvokát. 

t  Y  d:  dřkať,  deprvej,  (teprv),  dlapa,  destament,  ade  tací. 

t  Y  f:  jatělina  (Karl.) 

t  Y  s:  schoř. 

ď  Y  f:  papratí  (Rožn.),  ď  y  1:  drážliť  (slov.  diážnit) 

ď  nemění  se  v  z  ve  slovech :  ďubák,  ďobať,  ceďák,  děban  (Rožn. 
—džbán.) 

ť  nemění  se  v  Č  ve  slově  žluť. 

Pozn.  1.  ďa,  dé,  di,  ďu,  ve  tvarech  slovesných  na  Karlovsku  a  čá- 
stečně i  na  Rožnovsku  mění  se  v  dz:  hádzať,  jedz,  povědz — povědzte, 
narodzen,  vyhadzujú,  jedzivo. 

Pozn.  2.  f  v  příčestí  trpném  se  nemění  v  c:  chytěný.   zapotěný. 

Proměny  souhlásek  hrdelných  h,  ch,  g,  k. 
ch  Y  k:  skúliť  (Rožn.) 
g  v  d:  hodíňať  (slov.  hogřňat),  drmla  (slov.  grmle,  pl.) 


—  65  — 

g  v  c?z,  dž:  vyga — vydze — vyďžisko,  baga — badze,  muziga — mu- 
zidze,  Hedviga— Hedvidzák,  drúzgať^drúžďžu  (drtiti),  flágať — fládlžu, 
mágať — liiáďžu. 

k  Y  g:  gát  (kal,  Rožn.),  gatuža,  gasať,  glače  (kleče  u  pluhu),  glaměť 
(slov.  klamět= dřepěti),  gula,  vyga,  muziga,  vrzugať,  zguhrať,  pižgoř 
(piskoř),  blázgať  (pleskati),  brýzgať  (prýskati),  gombílať  sa  (v.  combílať 
=slov.  kombélat,  kolébati.) 

k  v  ch:  lochtuša,  píchá,  íochať  (lokati). 

Přisouvání  souhlásek. 

p:  crpkať  (=crkati,  po  krapce  přilévati.) 

v:  Eduvart. 

j:  švajdlena,  dneskaj  a  p.,  hnedaj  (zrhned),  přecaj,  takej. 

1:  hrable,  sršleň,  stromlať  sa  (—stavěti  se  „stromem",  pánečkem, 
o  dětech),  dtáviť,  ustanovlený  (Karl.) 

r:  sarpať. 

n:  žingla  (slov.  žiglazzmoučná  truhla),  handra,  tiňtěra,  můágať  v. 
mágať;  —  n  se  nepředsouvá  před  slovesa  jíť  a  jesť:  vyjdu,  obejdu, 
zesť,  zim,  zed. 

s :  íystko  (Vsacko),  s:  škřída  (Karl.). 

d:  pondrava,  Kondrát,  Mezdříčí,  pozdři  (=  pozři,  pohledni),  — 
dojdiť,  vydíť  (vyjíti,  Bečva). 

t  mezi  nsk :  pohancký  (=  pohantský),  slovencký,  Joncký,  koncký  — 
pohanščí,  lonščí  (Rožn.). 

h :  Hanča,  hanéza,  hapatéka,  hřešeto  (Rožn.),  hulica  (Meziříčí),  žhrať. 

ch  se  přisouvá  ku  gen.  mn.  zakončenému  v  m  a  í  a  ke  jménům 
podstatným  v  r  vyzvukujícím :  u  súsedůch,  súsedůch  synek,  chce  zemňákůch, 
do  uších,  pět  groších,  stádo  husích,  bratrch,  cukrch,  větrch  (Rožnovsko, 
Karlo vsko,  Bečvy,  v  Tisňavách  a  na  Kyčerách  v  H.  Bystřici). 

Vysouvání   souhlásek. 

h:  lizna  =  blizna,  modřina  po  ráně. 

j  a)  končí-li  předchozí  slovo  souhláskou:  potkal  sem  u  (=ju).  vím 
vědz  ak  ty  (věc  =  více,  jak),  býí-y  si  tam?  —  ale  na  Klobucku  a  Bru- 
movsku  přesně  se  vyslovnije  jako  vůbec  (srovn.  str.  63.).  b)  sesouvá  se 
j  se  superlativní  předpony  naj:  nálepší,  návyšní,  náprv  (na  Vsacku). 

s  po  jiné  sykavce:  néni  ně  nidz  námého  (známého). 

h  po  jiné  souhlásce:  Radošč  (Radhošč),  zakřígo  (zakí-ík  ho),  chyďo 
(chyť  ho),  toligodin  (tolik  hodin),  viďéízo?  (viděls  ho). 

g:  do,  nido,  de,  nide,  dy,  nidy,  nedo,  nedy  (Klob.,  Brum..  Vsacko  , 

I :  im  (=  jilm,  Meziříčí),  d :  pohleň  (=  pohledni,  Rožn.),  i; :  přál — 
přála — přáli  (pravil,  Rožn.,  Karl.). 


—  66  — 

Několikerý  změny  souhláskové  v  jednom  slově. 

dlábiť  =  díáviť  =  dáviť  =  gtábiť  =  gňábiť  (tlačiti,  škrtiti). 

brkat  =  brgať  =  grgať  =  grcať  (říhati,  štikati). 

drepčiť  =  grepsiť  (křepčiti). 

přibrzgíý  (slov.  přivrsklý  =  přivřený,  při  krádeži  polapený). 

střízbisko  (=  přízvisko,  příjmení,  Léskovec). 

Přesmykování. 

Zažula — žužaía  (Rožn.  Karl.),  Jezof — Jozef  (ib.),  harvan,  harvany — 
havran,  varhany  (Vsacko),  malžen — manžel  (Karl.),  žiívy — živly  (Karl.), 
pokřiva — kopřiva  (Karl.),  čebrať — čerpat  (Karl.),  zahaňfářiť — zafraňkářiť^ 
(zašantročiti),  markotný — mrakotný  (truchlivý). 

Obalování. 

Obaluje  se  vůbec  toliko  v  Léskovci,  v  Luzné,  v  Senince  a  na  Ho- 
vězí (na  Vsacku),  ale  ani  tu  tak  zhruba  a  tak  důsledně  jako  na  Slo- 
vácích. „Tady  už  tak  nemlúvíja  škaredě^"-  pravila  mi  žena  na  Hovězí, 
„leč  z  pasek  pravíja:  kdes  byva  huava."  Mladší  generace  vyslovuje  již 
přesné  1.  Od  starších  lidí  však  slyšeti  posud:  chaupa,  uoziť,  oříšek  vy- 
úščila,  túcť,  tustý,  dúhý,  —  zanesu,  zavedu,  uteku,  ušiu  (v  Léskovci  a 
v  Luzné  vedle  volal). 

Po  různu  v  jednotlivých  slovech  vysouvá  se  I  před  samohláskami 
u  a  y  nebo  mění  se  v  w  před  souhláskami  i  na  Rožnovsku,  Karlovsku 
a  j. :  chúm  (chlum),  kúb  (klub),  kubko  (klubko),  zuna  (žluna),  čunek 
(čiunek),  tumok  (tlumok),  mýn,  mynář  (na  Zlínsku:  mlýn,  mynář),  — 
hut  (hlt),  hutnúť  (hltnúť),  suza  (slza),  huboký  (hiboký),  hubka  (híbka), 
puť  (zl.  pžť). 

Přízvuk  na  Karlovsku  a  na  Rožnovsku  přesmykuje  se  z  pravidla 
na  slabiku  předposlední. 

Skloňování  jmenné. 

L  "L  (a)-kmeny. 

nom.  chlap  chlapi  (é) 

vok.  chlape  chlapi  (é) 

akk.  chlapa  chlapy 

gen.  chlapa  chlapů  (ůch) 

dat.  chlapovi  (u)  chlapom 

instr.  chlapem  chlapy 

lok.  chlapovi  (u)  chlapoch. 


67  — 


nom. 

nuz 

noze 

vok. 

nožů 

nože 

akk. 

nůž 

nože 

gen. 

noža 

nožů  (ůch) 

dat. 

nožů 

nožom 

instr. 

nožem 

noži  (ami) 

lok. 

noži 

nožoch. 

nom. 

obraz 

obraze  (y) 

vok. 

obrazu 

obraze  (y) 

akk. 

obraz 

obraze  (y) 

gen. 

obraza 

obrazů  (ůch) 

dat. 

obrazu 

obrazom 

instr. 

obrazem 

obrazy  (ami) 

lok. 

obrazi 

obrazoch. 

I 


Poznámky  o  jednotlivý ch  pádech. 

1.  Dativ  a  lok.  jedn.  životných  končívá  se  druhdy  v  u:  králů,  člo- 
věku, panu  kaplánku,  po  poslu,  po  člověku,  po  Beránku  přišel  Zapletal. 
Naopak:  „pňovi,  kerý  je  gaurnitý  (vyhnilý),  koráb  sa  řiče." 

2.  Lokal  jedn.  po  hrdelnicích  k  a  ch  jmen  neživotných  mívá  kon- 
covku e;  na  Hřebice  (hora  „Hřebík"),  na  vrše,  v  břuše. 

3.  Nominativ  mn.  jmen  životných  na  Vyzovsku,  Vsacku,  Klobucku 
a  Brumovsku  tvoří  se  z  pravidla  koncovkou  é:  jastřábé,  chlape,  holube, 
ogaré,  komáre,  kominářé,  kováře,  stoíářé,  motýle,  štyřé  koňé,  páné, 
skokané. 

Jména  rodinná,  vyjmouc  po  hrdelnicích,  mají  koncovku  jé:  Šopa — 
Sopé,  Škarpa — Skarpé,  Krúpa — Krúpé,  Jakub — JakuBé,  Haloma — Hatomé, 
Svrčina — Svrciňé,  Křivaň — Křivaňé,  Pavel — Pavle,  Chumchál — Chumchálé, 
Zingor — Zingořé,  Majer — Majéřé.  Tak  i  některá  obecná:  anděl — andělé, 
apoštol — apoštolé,  družba — družBé,  holub — hotuBé  (Hovězí).  —  Avšak: 
Janík — Janíci,  Stavinoha — Stavinozi,  Šeliga — Selidzi. 

Koncovka  ové  vyskytuje  se  častěji  nežli  v  nářečí  slovenském:  sy- 
nové, svědkové,  kmotrové,  zeťové,  gazdové. 

4.  Genitiv  mn.  končí  se  v  ů;  na  Karlovsku  a  na  Rožnovsku  (mimo 
město)  přibírá  k  sobě  přídech  ch :  u  Pavlíčkůch  nakopali  padesát  měchůch 
zemňákůch. 

Ve  farnosti  Újezdské  jména  rodinná  mají  v  gen.  mn.  'Oj  (jako  při- 
svojovací  jména  přídavná):  u  BacúcLůj,  u  Kovaiíkůj ;  ale:  pět  roků,  od 
ledláků. 

Starý  genitiv  „od  tých  čas,  do  kořeň"  slyšeti  vůbec. 


68  — 


5.  Instrumental  mn.  na  Fryštacku,  Lukovsku  a  Vyzovsku  končí  se 
v  ama  jako  na  Zlínsku.  Všude  jinde  má  příponu  pravidelnou,  vedle  níž 
toliko  při  neživotných  vyskytuje  se  druhdy  ami,  jmenovitě  v  Rožnově: 
všecko  je  podsaděné  stromky,  jét  z  voly  hoře  potoky,  stáli  za  piléři,  bývá 
za  Morvaji,  šéí  do  lesa  s  chlapci. 

6.  Vzor  obraz  má  v  mn.  č.  obrazy  na  Brumovsku,  na  Karlovsku 
a  na  Bečvách:  sú  zlé  časy,  dva  vozy;  ale  i  tu:  v  lesi,  na  vozi. 


II.  o-kmeny. 

nom. 

okno 

okna 

akk. 

okno 

okna 

gen. 

okna 

oken  (oken) 

dat. 

oknu 

oknom 

instr. 

oknem 

okny  (ami) 

lok. 

okně 

oknoch. 

nom. 

pole 

póla 

akk. 

pole 

póla 

gen. 

póla 

polí  (ích) 

dat. 

pólu 

polom 

instr. 

polem 

polami  (i) 

lok. 

poli 

poloch. 

nom. 

psáni 

psáňá 

akk. 

psáni 

psáňá 

gen. 

psáňá 

psáni 

dat. 

psáňú 

psáňám 

instr. 

psaním 

psáňami 

lok. 

psaňú 

psáňách. 

Poznámky  o  jednotlivý ch  pádech. 

1.  Nebe  má  v  genitivě  do  neba;  jabko  v  gen.  mn.  v  Nov.  Hro- 
zenkově: jabuk. 

2.  Mléko  a  ucho  mají  v  lok.  jedn.  e:  ve  mléce,  po  uše. 

3.  O  dloužení  vsuvného  e  v  gen.  mn.  srovn.  na  str.  60. 

4.  V  instr.  mn.  vzor  pole  má  z  pravidla  ami;  —  přípona  ama  vy- 
skytuje se  tam  kde  ji  mají  též  -L-kmeny  (srovn.  na  hoře.) 

5.  Pod  vzor  pole  náležejí  též  slova,  jež  před  koncovým  o  mají 
sykavky  s,  c,  z.  Z  těch  mají  v  nom.  jedn.  na  Rožnovsku  a)  koncovku 
přehlasovanou  i  nepřehlasovanou :  pleso — plese  (jezero),  proso — prose, 
vajec — vajce,   vreco — vrece   (pytel),    okénce — okénce,   koco — koce  (ptačí 


—  69  — 

hnízdo),  pleco — plece,  brdco  —  brdce,  kolco — kolce,  kopytco — kopytce 
b)  koncovku  přehlasovanou:  líce,  síúnce,  ovoce,  srdce,  pak  pomnožná í 
plúca,  prsa. 

V  gen.  mn.  mají  tato  jména  a)  vrec — vrecích,  plec — plecích,  líc — 
lících  b)  okénéc,  vajec,  kolec,  plúc  c)  kočích,  brdcích,  srcích,  prsích. 

Plúca  dat.  plúcám,  instr.  plúcami,  lok.  plúcach.  Vajca — vajcami, 
vajcách. 

6.  Dle  vzoru  psáni  skloňují  se  jména:  obilé,  želé,  přehršle,  petru- 
želé,  (na  Vyzovsku,  Fryštacku  a  Ujezdsku  vyskytují  se  též  tvary  pře- 
hlasované zelí — petrželí).  Kafé :  při  kafú. 


ni.  a-kmeny. 

nom. 

ryba 

ryby 

vok. 

rybo 

ryby 

akk. 

rybu 

ryby 

gen. 

ryby 

ryb 

dat. 

rybě 

rybám 

instr. 

rybu 

rybami 

lok. 

rybě 

rybách. 

nom. 

duša 

duše 

vok. 

dušo 

duše 

akk. 

dušu 

duše 

gen. 

duše 

duší  (ích) 

dat. 

duši 

dusám 

instr. 

dušú 

dušami 

lok. 

duši 

dušách 

Poznámky  o  jedno  tli  v  v  ch  pádech. 

1.  a-kmeny  mužské  mají  v  dative  jedn.  ovi,  ale  též:  dál  Kali- 
vodě  kamének. 

2.  O  dloužení  samohlásky  a  v  instr.  mn.  vsuvného  e  v  gen.  mn. 
srvn.  na  str.   60. 

3.  Pod  vzor  duša  náležejí  též  jména  jež  mají  před  koncovým  a 
sykavky  s  a.  z:  rosa  --  od  rose — v  rosi,  koza — od  koze — o  kozi — dvě 
koze;  ale  na  Brumovsku  a  Karlovsku:  od  kozy,  dvě  kozy. 


rV.  oči,  uši. 

nora.  akk.     oči,  uši. 

gen.     očú,  ušú — očí,  uší — očích,  uších, 
dat.     očám,  ušám — očom,  ušom. 


—  70  — 

instr.  očami,  ušami — očima,  ušima. 
:  lok.      očách,  ušách — očoch,  ušoch. 

Gen.  očú  obyčejný  jest  ve  farnosti  Újezdské  a  Klobucké,  instr- 
očami  převládá,  očách  a  očoch  se  střídají. 

Přídavná  jména  přisvojovací  mají  v  nom.  jedn.  tyto  tvary :  a)  ů — 
ova — ovo  na  Fryštacku,  Vyzovsku,  Vsacku,  ve  Francově  Lhotě,  v  Li- 
dečku,  v  Lačnově  a  Studiově  farnosti  Klobucké  a  na  Meziříčsku  b) 
ůch — ova — ovo  na  Karlovsku  aRožnovsku  c)  ůj — ova — ovo  v  Kloboucích, 
v  Brumově,  v  Návojné,  ve  farnosti  Újezdské,  Vlachovské  a  Stítenské 
d)  oj  pro  všecky  tři  rody:  chlapec  Tomečkoj  (Tomeček),  Marýna  Mečíč- 
koj  (Mečíček),  pes  rechtoroj,  pole  súsedoj.  A  tak  též:  Kde  tu  bývajú 
Polánkoj?  (Polanek):  v  Nedašově,  v  Nedašově  Lhotě  a  v  Bilnici,  dě- 
dinách to  farnosti  Brumovské.*) 

Jmenné  tvary  těchto  přídavných  zachovaly  se  jen  v  nom.  a  akk. 
jedn.  i  mn.  (vyj mouč  ovšem  akk.  jedn.  životných:  súsedového  chlapca) ; 
ostatní  pády  tvoří  se  dle  určitých.  V  Meziříčí  i  nom.  jedn.  rodu  střed- 
ního má  určité  zakončení  jako  na  Laších:  Bartkove  pole.  —  V  Rož- 
nově slyšel  jsem:  bývá  vedla  Matuškova. 

Tvar  oj  je  nesklonný:  potká!  sem  kmotřenku  iysákoj,  šét  z  Ma- 
rýnú  Macháňkoj. 

Jako  se  v  písemném  jazyce  posud  zachovaly  tvary :  z  novu,  z  prvu, 
za  mladu,  tak  říká  se  v  Karlovicích:  do  nahu. 

Všecek — všecka — všecko  kromě  nom.  jedn.  a  mn.  (všeci,  všecky) 
a  akk.  jedn.  a  mn.  všecek — všecku — všecko,  všecky  skloňuje  se  dle 
skloňování  složeného:  všeckého,  všeckých  atd. 

Přídavná  jména  měkkého  zakončení  zachovala  poměrně  hojně  zbytků 
skloňování  jmenného  o  význame  příslovečném  a)  gen. :  z  větša,  z  dala, 
z  blíža,  do  dalša,  z  delša,  z  kratša,  za  teplej ša,  do  širša,  z  lehča,  do 
bělša,  z  prvša,  za  lacňéjša  b)  dativ:  po  skóvňéjšu,  po  drobňéjšu,  po 
mensu,  po  většu  (vybírají),  po  prvšu,  po  staršu,  c)  akk.:  velo,  nevelo 
(=velmi,  nevelmi,  Rožn.  Karl.),  na  kratšo,  na  delšo,  na  červenšo,  na 
zelenšo  (zabarvit),  na  bělšo,  na  míaďéjšo. 

Číslovky  řadové  spojeny  jsouce  se  slovem  půl  mají  tyto  jmenné 
tvary:  půl  druha,  třeťa,  štvrta,  pata  .  .  groša;  po  půl  druhu,  třeťa,  štvrtu, 
patu,  sedmu — sedmě,  osmu — osmě  groši. 

Za  kolik — tolik  říká  se  na  Karlovicích  a  na  Rožnovsku :  kelo-telo, 
kela — těla:  těla  peněz,  není  ho  za  těla. 

Zádný::^adj.,  žáden=: nikdo :  žádný  člověk  neví,  žáden  ti  nepoví. 


")  V  Nedašově  ptal  jsem  se  děvčátek  husi  pasoucích,  čí  by  byly?  První  od- 
pověděla: Filipoj,  drubá  (školačka):  Mičákova.  Přiběhl  chlapec  a  ptal  se:  Je- ji  tu 
Marýna  Mičákoj  ?  (táž !) 


—  71  — 


i-k  m  e  n  y. 


nom, 

deň 

dni 

vok. 

dňu 

dni 

akk. 

deň 

dni 

gen. 

dňa 

dní  (ích) 

dat. 

dni 

dňom 

instr. 

dnem 

dni 

lok. 

dni  (ve 

:  dně) 

dňoch. 

nom. 

kůň 

koně  (é) 

vok. 

koňů 

koně  (é) 

akk. 

koňa 

koně 

gen. 

koňa 

koní  (ích) 

dat. 

koňovi 

koňom 

instr. 

koněm 

koňmi 

lok. 

koni 

koňoch. 

nom. 

ludé  (luďé) 

vok. 

ludé 

akk. 

ludi 

gen. 

ludí  (ích) 

dat. 

luďom 

instr. 

ludini 

lok. 

luďoch. 

Ostatní    i- kmeny   mužské    přestoupily  do  sklonění  a-kmenů    měk- 
kých, podržujíce  v  gen.  mn.  koncovku  í-  ích  jako :  host,  zeť,  lokef. 

Jel  párem  koňma^   sice  koňmi:   dvěma  koňmi,   třema   koňmi  (Vy- 
soké Pole). 

kost"  kosti 

kosťo  kosti 

kosf  kosti 

kosti  kostí  (ích) 

kosti  košťám 

košfami 
kostach. 


nom. 

vok. 

akk. 

gen. 

dat. 

instr,    kosfú 

lok.      kosti 


Dle  vzoru  toho  sklánějí  se:  pěsť,  pasť,  masť,  kopysť,  hrsť,  mysel, 
puť,  (plť),  chuť,  štvrť,  niť,  zeď,  myš,  krev,  hus,  noc,  řeč,  a  p.,  a  pomnožné 
•dvéři. 

nom.  akk.  vok.  děti,  gen.  dětí  (ích),  dat.  děťom,  instr.  děťmi,  lok. 
■děfoch. 


—  72  — 

nom.  tře — tři,  štyřé — štyry, 

akk.    tři      štyry 

gen.    a)  třech,  štyrech  b)  třú,  štyr  c)  třúch,  štyrúch  d)  troch,  štyroch. 

dat.     a)  třem,  štyrera  b)  třema,  štyrema  c)  třúm,  štyrúm  d)  třom,  štyrom. 

instr.  a)  třema,  štyrma  b)  třema,  štyrma  c)  třema,  štyrma  d)  třema,  štyrma- 

lok.     a)  třech,  štyrech  b)  třú,  štyrú  c)  třúch,  štyrúch   d)  troch,  štyroch. 

a)  na  Fryštacku  a  Vyzovsku  až  po  Vsetín; 

b)  na  Klobucku,  Ujezdsku,  Vlachovsku,  Stítensku; 

c)  Paseky  Vsacké,  Ústí,  Léskovec,  Polanka,  Lidečko ; 

d)  Hovězí,  Halenkov,  Hrozenkov,  Karlovice,  Bečvy,  Rožnov. 

Mimo  to  vyskytují  se  ještě  tyto  tvary:  o  třú,  o  štyrech  (farnosť 
Újezd.),  o  třú,  o  štyr  (Nedašov). 

Ad  d)  tvar  třú  vyskytuje  se  tu  jen  ve  složeninách :  třúkrálová  voda, 
třúrohý  klobúk. 

Ostatní  číslovky  od  pěti  počínajíc  mají  tvary  jazyka  spisovného 
leda  že  se  e  číslovek  devět  a  deset  neúží  v  í :  devěti,  deseti,  a  v  dat, 
a  instr.  vedle  pěti  též  pětima  atd.  se  vyskytuje. 

Složených  číslovek  skloňují  se  obě  Části :  o  štyroch  dvaceti  rokoch. 

Sedn,  osn  (Fryšták  Vyzovice,  Újezd)  sedm,  osm  (Lidečko),  jinde 
sedům,  ošum.  —  Jednást,  devatnást  (Rožnov),  devatynást  (Klobucko), 
šestonedělka  (Karl.),  kolnast  (=  koliknást,  Meziříčí). 

VI.  Kmeny  souhláskové. 

Ze  kmenů  souhláskových  zbyly  jen  t-kmeny,  ostatní  všecky  (mimo 
krev,  cirkev,  Bečev)  přestoupily  pod  -l-,  a-  a  o-kmeny :  kameň — kameňa^ 
mrkva — mrkvy,  semeno — semena. 

nom.    hříba  hříbata 

gen.     hříbate  hříbat  (át) 

dat.     hříbati  hříbatom 

instr.  hříbatem  hříbaty 

lok.     hříbati  hříbatoch. 

V  Karlovicích  a  na  Bečvách:  hříba — hříbatě — hříbati — hříbatem. 

Skloňování  náměstek  osobní  ch. 

1.  nom.   já  my 

akk.     ma,  mňa  (ňa)  nás 

gen.    mňa  (ňa)  nás 

dat.     mně  (ně),  mi  nám 

instr.   mnú,  mňú  námi 

lok.      mně  nás. 


2.  nom.  ty  vy 

akk.  teBa,  tebe  (ťa)  vás 

gen.  teBa,  tebe  (ťa)  vás 

dat.  tobě,  tebe,  ti  vám 

instr.  tebú  vámi 

lok.  tobě,  tebe  vás. 

3.  nom.  — 

akk.  seba,  sebe  (sa) 

gen.  seba,  sebe  (sa) 

dat.  sobě,  sebe,  si 

instr.  sebii 

lok,  sobě,  sebe. 

Poznámky   o  jednotlivý  ch   pádech. 

1.  Tvary  mi  a  ti  slyšeti  toliko  na  Vyzovsku,  Fryštacku  a  v  měst 
Kožnově. 

2.  Bezpnzvnčné  tvary  ňa,  ně,  sa  jsou  vedle  tvarů  plných;  ťa  druhdy 
i  po  předložce:  od  ťa. 

3.  Změkčený  tvar  mnú  obyčejný  jest  v  Lidečku,  v  Újezdě,  na  Bru- 
movsku  a  ve  Štítné. 

4.  teBa — seBa,  tebe — sebe  v  Karlovicích,  na  Hutisku  a  na  Bečvách. 
TeBa— seBa,  tobě— sobě  na  Rožnovsku,  po  Hdku  na  Vsacku  (v  Nov.  Hroz.) 

Skloňování  náměstkové. 

1.  nom.    ten — tá — to  ti — ty — ty 

akk.    teho  (ten)  -  tii— to  ty 

gen.     teho — téj — teho  tých 

dat.      ternu — téj — temu  tým 

instr.   tým  —  tú — tým  tými 

lok.      tem — téj — tem  tých. 

Vedle  těchto  tvarů  normálních,  užívaných  na  Vsacku,  Karlovsku  a 
Rožnovsku  vyskytují  se  rozmanité  jiné  a  jejich  kombinace.  1.  Nejdůležitějš 
rozdíl  jeví  se  v  dat.  jedn.,  kdež  se  koncové  u  (jako  ve  skloňování  ná-* 
městkovém  a  složeném  vůbec  I)  v  některých  osadách  odsouvá,  jako  v  sou- 
sední slovenštině,  a  to :  na  Fryštacku,  Vyzovsku,  v  Jasené,  v  Liptáli, 
na  Hovězí,  odtud  až  po  Štítnou  a  v  osadách  na  jih  od  této  čary,  pak 
v  Jablůnce,  v  Hošťálkově  a  v  Ratiboři :  tom  (tem)  našem  dobrém  strýčkovi- 

2.  Na  Rožnovsku   dlouží  se  tvary  rfom.  a  akk.  mn. :  ti,  tý ;  jinde 
zase  krátí  se  a)  všecky  tvary  mn. :  tych,  tym,  tymi  (Liptál,  Ústí,  Hovězí, 


—  74  — 

Léskovec,  Lidečko)  b)  dlouží  se  jen  v  dative :  tým  (ve  farnosti  Újezdské 
a  Klobucké). 

3.  Jiné  tvary  a)  toho,  tom,  o  tom,  těch,  tem,  téma  (Fryštacko,  Vy- 
zovsko)  b)  toho,  tom,  v  tom,  těch,  těm,  těmi  (Jasená)  c)  toho,  tom,  o  tom, 
tych,  tým,  tymi  (tyma)  (Liptál,  Újezd,  Klobouky,  Brumov,  Štítná)  d)  teho, 
tom,  o  tom,  tych,  tym,  tymi  (Ústí,  Léskovec,  Polanka,  Lidečko). 

4.  Instr.  mn,  končí  se  v  ama  (jako  ve  všem  skloňování  náměst- 
kovém  a  složeném!)  a)  tam,  kde  i  jména  podstatná  tuto  koncovku  mají 
{srvn,  na  str.  68.)  b)  s  pravidelným  instr.  jmen  podsfc.  v  Újezdě,  ve  Vla- 
■chovicích  a  v  Bilnici :  s  tyma  našima  hospodáři,  s  tyma  malýma  chlapci, 
s  novýma  volky,  s  tyma  koši,  s  krátkýma  ušami. 

2,  Dle  tohoto  vzoru  a  s  týmiž  odchylkami  skloňuje  se  číslovka 
jeden — jedna — jedno:  jednoho,  jednom,  o  jednom;  jedneho,  jednom,  o 
jednom ;  jedneho,  jedněm,  o  jednom  atd.  Na  Karlovsku  a  na  Rožnovsku 
mimo  nom.  a  akk.  jednotn.  i  mn.  přestoupila  do  skloňování  složeného : 
jedneho,  jednému,  o  jedněm,  jedným;  jedni — ^jedny,  jedných  atd. 

3.  nom.  dvá — dva,  dvě 

akk.  dva,  dvě 

gen.  a)  dvúch  b)  dvú  c)  dvoch 

dat.  a)  dvúm  b)  dvěma  c)  dvěma,  dvom 

instr.  a)  dvúma  b)  dvěma  c)  dvěma 

lok.  a)  dvúch  b)  dvú  c)  dvoch. 

a)  na  Fryštacku,  Vyzovsku  až  po  Vsetín  b)  od  Ústí  až  po  Štítnou 
a  na  jih  od  této  čáry  (v  Léskovci  gen.  dvú,  lok.  dvúch)  c)  na  Vsacku, 
Karlovsku  a  Rožnovsku  (dat.  dvom  na  Rožnovsku).  —  Taktéž  obá — 
oba,  obě. 

V  Karlovicích   a  na   Rožnovsku  v   rodě  mužs.  živ.  a  se  nedlouzí. 

Na  Vsacku,  Karlovsku  a  Rožnovsku  gen.  číslovek  dvoch,  troch, 
štyroch  zastupuje  akk.  předmětný  jmen  živ.  mužs.  a  nom.  ve  větách 
foezpodmětných :  má  dvoch  bratrůch,  bylo  nás  dvoch,  troch,  štyroch. 


nom. 

kdo 

co 

akk. 

koho 

co 

gen. 

koho 

čeho 

dat. 

komu 

čemu 

instr. 

kým 

čím 

lok. 

kem 

čem. 

Tak  na  Rožnovsku  a  na  Karlovsku.  Kde  se  m  v  dative  odsouvá 
{srvn.  na  str.  78.),  tam  pravidelný  jsou  tvary:  koho,  kom,  o  kom.  Jinde 
4se  kmenové  o  střídá  s  e:  keho,  kemu  vedle  o  kom  a  j. 


nom.  on — un 

ona 

ono 

akk.  jeho,  něho, 

ňho,  ho,  ni,  ň 

ju-  jú 

ho,  ň 

gen.   jeho,  něho, 

ňho,  ho 

jí,  ní 

jeho,  něho,  ho 

dat.    jemu,  jem. 

němu,  mu 

jí,  ní 

jemu,  jem,  němu,  mu 

instr.  ním 

ňú 

ním 

lok.    něm 

ní 

něm. 

Množné  číslo. 

nom.    oni     ony     ony 

akk.    jich,  jích,  ně 

gen.     jich — nich,  jích — nich 

dat.     jím,  ním 

instr.  nimi,  němá 

lok.     nich,  nich. 


Poznámky  o  jednotlivý ch  pádech: 

1.  Tvaru  ůn  ==:  on  užívá  se  na  Bečvách. 

2.  Prodloužených  tvarův  užívá  se  na  Kožnovsku,  jinde  dlouží  se 
nepravidelně  toliko  v  dative  mn. 

3.  Tvary  ňho,  ň  obyčejný  jsou  po  předložkách  samohláskou  vy- 
zvukujících:  doňho,  naňho,  zaňho,  uňho,  podeň  (pod  diťa),  přezeň  (vyjmouc 
Fryštacko  a  Vyzovsko). 

4.  Akk.  ni  po  předložkách:  bohatá  za  ni  nepůjde  (Rožnov). 

5.  Instr.  mn.  němá  tam,  kde  těma  (srovn.  na  str.  73.). 


6.  nom.    můj,  moje 

akk.     živ.  =  gen.,  než.  a  neutr. 

gen.     a)  mojého  b)  mojího 

dat.     a)  mojému  (mojém)  b)  mojímu 

instr.  mojím 

lok.      a)  mojém  b)  mojím 


moja 
nom.  moju 

a)  mojéj  b)  mojí 
a)  mojéj  b)  mojí 

mojú 
a)  mojéj  b)  mojí. 


Množné   číslo. 

nom.   a)  moji — moje     b)  mojí — moje 
akk.  moje 

gen.  mojích 

dat.  mojím 

instr.  mojími,  raojíma 

lok.  mojích. 

Dle  vzoru  toho  skloňují  se  tvůj — tvoja — tvoje,  svůj — svoja — svoje, 
náš — naša — naše — ,  váš — vaša — vaše. 


76 


Tvary  b)  průchod  mají  na  Karlovsku  a  Rožnovsku,  všude  jinde 
tvary  a). 

O   odsutém   dat.  jedn.    srovn.  na  str.  73. ;  instr.  mojíma  tam,  kde 

téma  (srovn.  na  str.  74.).  Stažené  tvary  mého,  méj,  mým,  mých  atd., 
všudy  se  vyskytují,  ale  zřídka. 

Číslovky  dvojí — dvoja — dvoje,  trojí — troja- troje  skloňují  se  všude 
dle  tvarů  b)  trojího,  trojí  atd. 

Skloňování  složené. 


1.  nom.     dobrý- dobré, 

dobrá 

dobří,  dobré 

akk.      živ^gen.  než.  a  n.=^akk. 

dobru 

dobré 

gen.      dobrého 

dobréj 

dobrých 

dat.       dobrému  (dobrém) 

dobréj 

dobrým 

instr.    dobrým 

dobru 

dobrými  (-ma) 

lok.      dobrém 

dobréj 

dobrých. 

0  elido váném  dat.  dobrém  srovn.  na 

,  str.  73., 

0  instr.  mn.  dobrýma 

str.  74. 

2.  nom.     rybí 

rybí 

akk.      rybího,  rybí 

rybí 

gen.      rybího,  rybí 

rybích 

dat.      rybímu  (rybím)  rybí 

rybím 

instr.    rybím,  rybí 

rybími  (-ma) 

lok.      rybím,  rybí 

rybích. 

Časování. 

Důležitější  rozdíly  mezi  jednotlivými  různořečími. 

1.  Infinitiv  a)  ve  farních  osadách  Fryštacké,  Rusavské,  Lukovské, 
Kašavské,  Všeminské,  Síušovské,  Jasenské,  Vyzovské,  Újezdské  a  Klo- 
bucké  vyzvukuje  v  t :  nést,  péct,  žat,  padnut,  pit,  běžat,  umět,  hořet, 
mlátit,  volat,  kupovat  b)  ve  farnosti  Brumovské  a  Stítenské  kmeny  I.  tř. 
na  sykavky  a  zubnice  zavřené  končí  se  v  infinitive  ve  sf,  zf,  kmeny 
I  tř.  na  hrdelnice  zavřené  ve;  ostatní  slovesa  vyzvukují  v  t:  nésť, 
vésť,  lezť,  krasť,  péc,  téc,  moc,  žat,  padnut,  pit,  běžat,  umět,  hořet, 
mlátit,  volat,  kupovat  c)  všude  jinde  vyzvukuje  inf.  v  t:  nésť,  pécť, 
žať,  padnúť,  piť,  umeť,  hořeť,  mlátit',  volať,  kupovat. 

2.  1.  osoba  mn.  č.  ve  farních  osadách  Polance,  Lidečku,  Francově 
Lhotě,  Kloboucích  (mimo  Lipinu)  a  v  Brumově  (mimo  Bilnici)  má  pří- 
ponu Tn?/  (m):  nesemy  (nesem),  píjemy  (píjem),  kupujemy  (kupujem), 
pravímy,  mlátímy,  běžímy,  volámy,  nechámy,  dámy,  zmy  (jsme),  poďmy, 
dajmy,  vypijmy,  pojezmy,  buďmy.  —  Jinde  v  me  (m). 

3.  Třetí  osoba  mn.    v  Ratiboři,  Hošťálkově,  Liptáli,  Polance,  Zdě- 


—  77  — 

chove,  Hovězí,  Halenkově  a  od  této  čáry  na  západ  a  na  jih  končí  se 
v  íja^  tam  kde  1.  os.  jedn.  vyzvukuje  v  ím:  umíja,  hoříja,  klečíja,  pro- 
síja,  bójíja  sa.  smíja;  všude  jinde  v  iá:  umá,  hořá,  klečá,  prosa,  bójá  sa. 
smá.  spá,  droBa,' trefa,  —  Na  Vsetíně  obojích  tvarů  se  užívá. 

4.  Imperativ  a)  zavři — zavřime — zavřité,  sedni — sednime — sednite, 
klekni — kleknime — kleknite  (na  Karlovsku  a  Rožnovsku)  b)  zavři — za- 
vřeme (zavřemy) — zavřete,  sedni — sedneme  (sednemy)  sednete,  klekni — 
klekneme  (kleknemy) — kleknete  (ve  farnosti  Újezdské  a  Klobucké)  c) 
zavři — zavřeme — zavřete,  sedni — sedněme — sedněte,  klekni — klekněme — 
klekněte  (všude  jinde.) 

4.  Přechodm'k  tvoří  se  a)  příponou  ia  na  Brumovsku,  Klobůcku, 
Vyzovsku  a  ostatních  osadách  pohraničních  b)  příponou  ia  nebo  iaci 
všude  jinde :  seča  n.  sečaci,  mela  n.  melaci,  choďa  n.  choďaci,  zavoíaja 
n.  zavoíajaci  —  Po  různu:  počnúci  (Karl.),  nechťúc  (Rusava). 

5.  Činné  příčestí  kmenů  zavřených  v  rodě  mužském  jedn.  a)  I  ne- 
odsouvá  na  Fryštacku  a  Vyzovsku  až  po  Rusavu,  Kašavu,  Všeminu, 
a  Jasenou  (incl.),  pak  na  Klobůcku,  Brumovsku  a  Ujezdsku:  védí,  nesl, 
pekl,  pásl  b)  I  se  buď  odsouvá,  nebo  se  mezi  ně  a  kmen  vsouvá  e  (na 
Karlovsku  a  Rožnovsku) :  véd  n.  védél,  nés  n.  nésél,  pék  n.  pékél,  pás  n. 
pásél  c)  I  se  vždy  odsouvá  (všude  jinde):  véd,  nés,  pék,  pás. 

Časování  rožnovsko-karlovské. 

T  ř  í  d  a  I. 

Infinitiv:  íiésť,  pásť,  třásť,  lézť,  hryzf — přasť,  krasť,  klasť,  macť, 
vécť,  kvécť,  mécť,  hňécť,  břécť,  bocť,  rosť — sécť,  pécť,  técť,  ttúcť,  mocť 
— pať,  žať,  začať,  ťať,  jať  (i  jmiíť),  vzíť,  (i  vezmúť)  —  dříť,  mříť,  vříť, 
mleť  —  biť,  ryť,  myť,  piuť,  pluť,  veť,  leť,  sef,  plet,  chvéf,  okřef,  hřéť. 
hráť,  zrát,  příť,  smíť  sa. 

Indikativ 


bodu 

móžu 

věju 

bodeš 

móžeš 

věješ 

bode 

móže 

věje 

bodéme 

(m) 

móžéme  (m) 

vějeme  (m) 

bodéte 

móžéte 

vějete 

bodů 

móžú 

vějú 

Im 

p  er ati  v 

boď 

pomož 

věj 

bodine 

pomožme 

vějme 

boďte 

pomožte 

vějte 

—  78  — 

Přechodník 
bocla  n.  boďaci  moža  n.  možaci  věja  n.  vějaci 

Příčestí  činné, 

bód  n.  bódél  móh  n.  móhéí  véí 

bódta  mohla  véla 

bódío  mohJo  véio 

Příčestí    trpné, 
bodený-á-é  pomožený -á -é  vétý-á-é 

Pozn.  Stécť  sa — steču  sa=: štěknouti  sa  (Val.  Mez.),  otvořif=ote- 
vříti  (Vsacko),  nemůž  v.  nemože  (Hovězí),  bobpomozi  (ib.),  neklaju=: 
neklnu  (Karl.) 

T  ř  í  d  a  II. 

Infinitiv:  iňagnút  (praštiti  o  zem),  řeknúf,  zapříhnút,  hybnuf  (ude- 
řiti holí),  šibnut  (šlehnouti)  šlahnúf,  uřísnúť  (užasnouti),  hutnút  (hltnouti), 
lábnúť  (lapiti),  híobnút  (udeřiti),  čnút  (čísti),  zaďžgnút  (zahatiti)   stanúL 

Ind.  vadnu,  vadneš,  vadne,  vadneme,  vadnete,  vadnu. 

Imper.  vadni,  vadnime,  vadnite. 

Přech.  vadna  n.  vadňaci 

Přič.  činné:  vadnul — a — o  n.  vad,  vadla — vadlo,  vadlý — á — é 

Přič.  trpné:  vadnutý — á — é. 

Pozn.  Příčestí  činné  tvoří  se  z  pravidla  od  kmene  infinitivního : 
lehnul,  sednul,  řeknúí,  čnúl,  stáhnul,  stanul  (postavil  se,  zastavil  se, 
vstal.)  V  rodě  ženském  vyskytují  se  též  kratší  tvary:  ohía  (ohnula), 
žahla,  pohla. 

Třída  III. 

Infinitiv :  hvižďžet,  vržďžef,  družďžef ,  jačet,  brněf,  hořef,  běžef,^ 
ležet,  křičef. 

Ind. :  hořím,  hoříš,  hoří,  hoříme,  hoříte,  hóřá ;  umím — uihá,  trpím 
— trpá,  visím — vísá. 

Imper.:  hoř,  hořme,  hořte. 

Přech:  hora  n.  hořaci. 

PíHč.  činné:  hořel,  hořela,  hořelo. 

Přič.  trpné:  hořený — á — é. 

Třída  IV. 

Infinitiv:  prostit  (přímiti),  dojit,  kynožif.  (kaziti),  sotif  (strčiti), 
obtúlif,  dlávif,  uderyť. 

Indik. :  pustím,  pustíš,  pustí,  pustíme,  pustíte,  pusťá.  —  dojím — 
dójá,  topím — topá,  nosím — nosá,  uderým — uderá. 


—  79  — 

Imper. :  pusť,  pusťme,  pusfte  (pusté). 
Přech.:  pusfa  n.  pusfaci. 
Přič.  činné:  pustil,  pustila,  pustilo. 
Přič.  trpné:  puštěný — á — é. 

T  ř  í  d  a  V. 
Infinitiv  a  1.  os.  jedn. 

1.  volat — volám,  utékat — utékám  zadřžaf — zadržám,  zabíjaf — za- 
bíjám,  upíjať — upíjám,  voňaf — voňám,  vyjížďžať — vyjížďžám,  ráňaf — 
ránám  (rážeti  ovoce),  obtúlaf — obtúlám,  vyrážaf — vyrážám,  věšať — věšám, 
vyvářať — vyvářám. 

2.  střílať — střílu,  válaf — valu,  kulať — kůlu,  šúlaf — šúlu,  švrlať — 
švrlu,  míšaf — mísu,  kráčat —kráču,  umírat — umíru,  vybírat — vybířu,  pro- 
stírat— prostířu,  zpírat— zpířu,  zavírat — zavířu,  ihágaf — mádzu,  fllágaf — 
fiáďžu,  vrgaf — vřďžu,  drúzgaf — drúžďžu,  mégat — médzu,  smýkat — smýču, 
stříkat — stříču,  říkat  (modliti  se)  —  říču,  hřkať — hřču,  fňukat — fňuču, 
fúkat — fúču,  súkať — súču,  vrkat — vřču,  bíkaf — břču,  pleskat — pléšču, 
ískat — íšču,  bliskať  sa — blišče  sa,  třískat — třišču,  íúskat — lúšču,  buchat 
— búšu,  páchat — pášu,  róchať — róšu,  dýchať — dýšu,  máchať — mášu, 
ždúchať — ždúšu,  kraj  ať  (i  kráť)  —  kráju,  sázať — sážu,  kmásať — kmášu, 
hýbať — hýbu,  lépať — lepu,  zpívať — zpívu,  cúfať — cúfu,  zúfať — zúfu,  íátať 
lácu,  šústať — šúscu,  létať — lécu,  hutať  (hltati) — hucu,  vítať — vícu,  vrzať 
— vrzu. 

Indikativ. 

obtúlám  střílu 

obtúláš  stříleš 

obtiilá  stříle 

obtňláme  stříléme  (m) 

obtúláte  střUéte 

obtúlajú  střílů. 

Imperativ, 
obtůlaj  střílaj 

obtůlajme  střílajme 

obtůlajte.  střílajte. 

Přechodník, 
obtůlaj  a  n.  obtůlajaci  střílaja  n.  střílajaci 

Příčestí   činné, 
obtůlál,  obtůlala,  obtúlalo  stříláí,  střílaía,  střílalo 


—  80  — 

Příčestítrpné. 
obtúlaný-á-é  střílaný-  á-  é 

Třída  VI. 

Infinitiv:  ščepovať,  gazdovať,  opalovať,  kupovať. 

Indik.:  ščepuju,  ščepuješ,  ščepuje,  ščepujéme  (m),  ščepujéte,  ščepujú. 

Imper. :  ščepuj,  ščepujme,  ščepujte. 

Přech. :  ščepuj  a  n.  ščepuj  aci. 

PiříS.  činné:  ščepovát,  ščepovala,  ščepovalo. 

Přič.  trpné:  ščepovaný-á-é. 

Slovesa   bezpříznaková. 

1.  Dať  má  v  příčestí  trpném  daný  i  daty :  zadatý  byt,  vydatá  céra, 
nevdatá. 

2.  Vím — věda,  věda — věďaci,  věďéí — věďéía,  věděný-á-é.  věděť. 

3.  Jím— jeda,  zim — zeďa ;  jez,  zez  (Karl.  a  Hroz.  zedz) ;  jesť,  zesť ; 
jeďa — ^jeďaci,  zeďa — zeďaci ;  jed  n.  jedél — jedla,  zed  n.  zedél — zedla ;  jedený, 
zedený  (Karl.  a  Hroz.  jedzený). 

4.  Sem,  si,  je,  zme,  ste,  sú 

nejsem,  nejsi,  néni,  néjzme,  nejste,  néjsú  n.  neňá 

Přech.  buďa  n.  buďaci. 

V  Nov.  Hrozenkově  su — si — su,  neni  su — neni  si,  neni  su.  Na  Karlo- 
vicích a  na  Bečvách:  není  sem,  není  si,  není,  není  zme,  není  ste,  není 
sú  n.  neňá;  já  sem  není  atd.  Na  Vsacku:  su,  si,  je,  zme,  ste,  sú  — 
néjsu,  nejsi,  néni,  néjzme,  nejste,  néjsú. 

Imper.  v  Nov.  Hroz.  byď — byďme — byďte,  jinde :  buď — buďme — buďte. 

Slovesanepravidelná. 

1.  Idu,  ideš,  ide,  idéme,  idéte,  idú,  iďa  n.  iďaci. 

najdu,  zajdu,  popójdu,  projdu,  ujdu,  obejdu,  předejdu,  zéjdu,  přijdu, 
vyjdu. 

2.  Sloveso  jeti  má  na  Rožnovsku  a  Karlovsku  některé  odchodné 
délky:  jéť,  jél — jeta — ^jéli,  jétý-á-é.  Tak  i  složeniny:  vjéť,  vyjéť,  přejéť, 
zajéť  atd. 

3.  Chcu,  chceš,  chce,  chceme,  chcete,  chcú;  chci,  chcime,  chcite; 
chceja  n.  chcejaci — samochťa ;  chcél,  chcéla,  chcéli ;  chcéť,  zachceť,  nechceť, 
odnechceť.  Na  Vsacku  a  j.  chtěť,  chtéí,  chtěla,  chca — nechťa. 

4.  Měť:  „nech  si  ho  tam  pomá"  =  poměje  (Karlovice). 

Slovesa   kusá. 
1.  Prát,  přála,  práto,  práti,  přály  (pravil),  prát  (praviti),  prám  (právě: 
„dyť  je  to  prám  dobrý  člověk")  prátý-á-é   (pravený)   Rožn.  a  Karlovice. 


—  81  — 


2.  řeči  n,  řeku  =  „jářku" :  Tož  řeči  (pravil  jsem)  poďme,  inf.  řécť 
(Na  Vsacku  jen  řeku,  na  Klobucku  a  j.  jářku). 

3.  Sloveso  varyť  časuje  se  úplně. 


2.  Různořečí  hranické. 

Na  pravém  břehu  řeky  Bečvy,  ve  farních  osadách  Lipenské,  Je- 
zerské.  Drahotoušské,  Hranické  a  Cernotské,  mluví  se  zvláštním  různo- 
řečím,  jež  majíc  do  sebe  některé  živly  sousední  hanáčtiny  a  valaštiny 
některými  zvláštnostmi  k  nedaleké  laštině  se  nachyluje.  Na  levý  břeh 
Bečvy  různořečí  toto  přestupuje  toliko  v  dědiny  Ústí  a  Zbrašov. 

O  hláskách  vůbec. 

1.  v  zní  po  lašsku,  t.  j.  značně  hruběji  nežli  slovenské  a  valašské  y. 

2.  ščrk,  ščrbina  a  p.  jako  ve  slovenštině,  ale  dlouhého  r  není:  vrba, 
hrbek,  poprchá. 

O  samohláskách. 

1.  Kmenové  a  proti  sousednímu  různořečí  starojickému  častěji  se 
přehlasuje :  ječmen,  jestřáb,  lehký,  ležeť,  křičeť,  držeť,  tě,  se,  mě ;  jmeno- 
vitě spřežka  aj  přehlasuje  se  vždy  v  «/:  dej,  nejlepší,  hejny;  v  kon- 
covkách trvá  samohláska  a  celkem  nepřehlasována :  hrách  pučná,  slunko 
vycházá,  kácať,  válať,  utrácať  atd.  Přehlasuje  se:  tele,  telete  a  p. 

Samohláska  w  drží  se  celkem  nepřehlasována :  klúček,  poklúzať, 
v  zelú,  ve  stavenu ;  majú,  volajú  (ale  v  Cernotíně  a  v  Ústí :  máji,  volaji). 

2.  Délka  samohlásek  není  tak  rázná  jako  ve  slovenštině  a  valaštiné , 
jmenovitě  í  v  koncovkách  jmenných  i  slovesných  často  se  krátí,  začež 
slabika  první  slov  dvojslabičných  nabývá  délky  akcentové:  z  Ústi,  v  Ústi, 
v  zeli  (v.  v  zélu),  do  zeli,  Béžj.  léži,  sédi,  v  boři,  bývaji,  voíaji,  dřimať, 
libí  se  (i  z  póla  dlouhé);  piatno  v.  máslo,  za  našu  stodolu;  puk,  puz 
(Cern.),  jinde  púk,  póz  (pavouk,  pavuza).  Hláska  o  dlouží  se  před  j: 
hnójiť,  boji  se,  stoji,  ale:  honí,  zvoní. 

Dlouhé  e  i  é  úží  se  v  í  (i)  a  ý  (y) ;  lík,  mlíko,  chlíb,  sklinka, 
klišče,  vylizá,  kolibať,  plícť,  vlízť,  snih ;  rýž,  kryv,  dryv  (gen.  pl.),  stu- 
dynka,  prstýnek,  dýnko,  sladký  mliko,  sladkyho  mlika,  nysť,  výcť  (vésti), 
piro  (v.  měno),  pták  se  pýrí  (peří) ;  šistý,  sydmý  —  ale :  větr,  utěkať. 
Dlouhé  o  ve  slově  osmý  (slov.  val.)  úží  se  v  ú  (u) :  usmý ;  ale  v  Draho- 
touších:  šésty,  sedmy,  osmy. 

4.  '/  vsouvá  se  v  číslovkách  sedům,  ošum;  vysouvá  se  a  ve  slově 
karbač,  i  ve  slovech  pchať,  velký,  kolky. 

6 


—  82  — 

O   souhláska  ch. 

1.  Souhlásky  se  mění: 
p  \  b:  bohadka  (pohádka) 
r  v  r:  uderyť 

lvu:  čun  (čin,  člun),  puť  (plť),  užica,  suze 

in  v  n:  nimo 

d  \  j:  svajba 

s  v  Š:  šmotiacha 

v  nemění  se  v  1  ve  slově  svoboda,  svobodný. 

2.  Hlásky  se  přesmykují :  žuítý,  žuíť,  provísto. 
PtHzvuk  přesouvá  se  často  na  slabiku  předposlední. 

Tvary  jmenné. 

1.  lok.  jedn.  mužských  a  středních  kmenů  měkkých  končí  se  v  ir 
v  koši,  o  mojem  noži,  na  poli ;  gen.  mn.  r.  m.  vyznívá  v  w,  dat.  v  om, 
lok.  v  och  instr.  ama :  chlapů,  chlapom,  chíapoch,  chíapama.  Pomnožná 
jména  místní  mají  lok.  mn.  pravidelný:  v  Miloticích,  v  Drahotúších, 
v  Hustopečích. 

Vůz,  koza  a  p.  skloňují  se  dle  vzorů  měkkých:  dva  novy  voze, 
na  novým  vozi,  mlsnej  kozi. 

V  dat.  a  lok.  jedn.  rodu  ž.  skloňování  pronom.  a  slož.  j  se  ne- 
odsouvá:  mej  dobrej  matce. 

Přídavné  přisvojovací  končí  se  v  ^  (u):  súsedu  chlapec. 

Náměstka  já  má  v  dative  prostém  mi,  v  dative  a  lokále  předlož- 
kovém mni:  ke  mni,  o  mni,  v  akk.  viě.  Akk.  jedn.  náměstky  ona  jest 
hu:  viděl  hu  (=ju). 

Náměstky  přisvojovací  skloňují  se  pravidelně  bez  délek  slovenských 
a  valašských:  muj,  moja,  moje  —  mojeho,  o  mojem,  na  našem,  našima. 
Z  nasej  obce  (ve  Velké),  z  naši  obce  (v  Černotíně),  tej  naší  bííej  husi 
(Ústí).' 

Ten,  teho,  temu,  o  tem,  tým — ti,  tych,  tym,  tyma.  —  Kdo,  keho, 
o  kem,  kým. 

Jeden,  jedneho  i  jednyho,  jednemu  i  jednymu,  v  jedněm. 

Dvá — dva  -  dvě,  tři,  štyři — štyry — do  dvoch,  třech,  štyrech — dvom, 
třem,  štyrem — na  dvoch,  třech,  štyrech— dvoma,  třema,  štyrma. 

Tvary   slovesné. 

1.  infinitiv:  nysť,  výcť,  plícť,  kvycť,  picť,  týcť,  seť,  liť,  hříť,  smíf 
se,  zapíť  (zapnu),  utíť  (utnu),  žíť  (žnu),  volať. 

2.  Třetí  osoba  mn.  sloves,  jichž  první  os.  jedn.  vyzvukuje  v  im 
rovná  se  třetí  os.  jedn. :  děti  chodí  do  školy,  učí  se  a  modlí;  všeci  o  tem 


—  83  — 

ví,  naši  už  í  (jedí).  Vedle  toho  vyskytuje  se  v  některých  osadách  novější 
tvar  v  ijií:  chodijú,  mfuvijú,  vijú. 

3.  Imperativ:  lehněte,  zavřete. 

•i.  Slovesa  páté  třídy  nemají  slov.  a  val.  tvarů  v  n :  čítám,  dýchám, 
zpívám  (val.  čícu,  dýšu,  zpívu). 

5.  Přechodník  má  valašskou  koncovku  aci:  klečaci,  přindaci,  běžaci, 
ležaci.  budaci. 

6.  Příčestí  činné :  spadl,  lehl,  vedl,  sedí,  zapat,  uťal,  žal,  smíi  se,  hříí,  příl. 

7.  Příčestí  trpné:  zapitý  (zapjatý),  utitý  (uťatý),  požitý  (požatý). 

8.  Rožžíť — rozžehl,  ozibe  mě  (zebe),  ježďať  (jezditi),  kráť — ukrej  si 
(krájeti). 

9.  Sloveso  byť  má  v  přítomném  čase  tyto  tvary :  sym,  sy  (ty  s?/s), 
jezme,  ste,  su  —  nejsem,  byl  sem.  V  Ústí  jen  sem. 

10.  Příslovce,  spojky  a  částice : 

Dom  (domů),  dolu  (dolů),  enem  (jenom),  hrubě  moc  (velmi  mnoho), 
všade  (všude),  bai  (i),  ež  (až,  než),  esli  (jestli),  chyba  (leč). 

Komparativ   příslovcí  zní:   dnes  je  tam  teplejši,  pěknější,  lacinši. 

Na  sever  od  Hranic,  v  Olšovci,  ve  Stříteži  a  v  Bartulovicích  řeč 
se  poněkud  mění  („sladké  mléko"),  až  v  Luboměři  a  ve  Spálově  nabývá 
rázu  zvláštního  různořečí,  podobného   mluvě   některých   osad   na   Jicku. 

1.  Samohlásky  přehlasované  jsou  velmi  řídký:  mňa,  ťa,  sa,  najlepší, 
ošudiť,  lud,  cuzí,  žať,  —  v  zelí,  do  zelí,  —  našo  pólo,  vašo,  mojo,  tvojo, 
svojo,  dvojo,  trojo,  vajco. 

2.  Dlouhé  e  a  e  se  neúží:  chléb,  mléko,  prstének,  dénko. 

3.  oj  mění  se  uf  ve  tvarech:  stůj,  nebuj  sa,  poduj,  pokuj. 

4.  Dlouží  se  v  přít.  čase  kmenová  samohláska  těchto  sloves :  seděť — 
sédim,  běžeť — Béžiš,  ležeť — léži,  hořet—  hoři  jako  na  Rožnovsku,  za  to 
koncovka  se  krátí. 

5.  I  „se  obaluje" :  suza,  hut,  húpý,  uáska,  uopata,  byu,  motoviduo, 
spaná,  muyn,  svyšať  (slyšať),  včiu  (včil!) 

6.  Vsouvá  se  y  a  e  ve  slovech:  vylna,  pylný,  smyseu.  —  Vysouvá 
se  /  ve  slově  ečmeň  a  grécar,  i  v  du  (idu). 

7.  Změkčuje  se  te  v  tě:  tetka,  nebudete,  nesete. 

8.  Mění  se  u  Y  y  ve  tvarech :  byď — bydine — bytě,  g  v  k:  hdo,  hde, 
p  ve  v :  vták. 

9.  Tvary  jmenné  jsou  celkem  jako  na  Hranicku,  leda  že  a)  dativ 
mn.  vyzvukuje  v  um,  (chuapum)  b)  /  v  gen.,  dat.  a  lok.  jedn.  rodu  ž. 
skloňování  pron.  a  slož.  se  odsouvá:  té  naší  dobré  matce  c)  vzor  ho- 
loubě nepřehlasuje :  těla,  tělaťa,  tělati. 

10.  Tvary  slovesné  mají  tyto  úchylky :  a)  třetí  os.  mn.  choďá,  dojá, 

múvá,  věďá,  jeďá  b)  imperativ  sednime,  lehnitě,  zavřitě  c)  příčestí  činné 

kmenů  zavřených  I  odsouvá:  spad,  zbled,  nés,  vlez,  moh. 

6* 


84  — 


3-  Různořečí  starojické. 


Oblastí  tohoto  různořečí  jsou  farní  osady  Hustopeče,  Starý  Jičín, 
Bernatice,  Hodslavice,  Morko  v  a  Věřovice.  Vedle  společných  znaků  jed- 
notného nářečí,  každá  osada  má  své  dosti  patrné  zvláštnosti.  Dědina 
Porubá  přifařená  do  Hustopečí  nářečím  ke  St.  Jičínu  se  kloní. 

O  hláskách  vůbec. 

1.  y  zní  z  hrubá  jako  lašské  a  polské  y,  zvláště  v  Morkově  a  Vě- 
řovicích:  rake  (=raky),  —    ři,  &%  ži,  ci  zni  téměř  jako  řy^  šy,  %,  cy. 

V  Morkově  každé  slovo  na  konci  věty  vyznívá  zvláštním  pazvukem, 
což  zvláště  ve  vokativě  patrno :  Hanoi. !  Fráňou !  tatoi. :  mliekot,  na 
koncil.,  v  Hodslavicích^,  bratra  atd.  Jsa  volán  Mořkovjan  se  ozve  hla- 
holem :  ho-L ! 

3.  Ve  Věřovicích  e  zní  jako  súžené  hanácké  e  mezi  e  a  i  nebo 
e  a,  y:  poníže,  povýše,  zaved,  doňěs,  tě  starě  ženě,  silného,  těž,  šel, 
dva  voze,  smě,  lěsek,  se  (si)  nedáme,  žehřěl  sa,  mléko,  chléb,  léska, 
klešcé,  hěv. 

Tamtéž  zní  u  jako  súžené  o  mezi  u  a  o:  stařičko !  dvoch,  troch, 
štyroch. 

4.  r,  I,  a  I  se  nedlouzí.  —  Samohláskové  r  se  častěji  vokalizuje: 
ščerk,  ščerbina,  kret  i  krtek  —  smrk,  vrtel  (St.  Jič.)  —  kret,  smrek 
(Mořkov),  smrk  n.  švrčina  (Bern.  Hodsl.) 

O  proměnách  samohláskových. 

Přehlasování. 

1.  a  trvá  celkem  nepřehlasováno :  jáhla,  jastřáb,  jačmeň,  jaščerka, 
lahký,  klapeto,  hříba,  holúBa,  husa,  kuřa,  z  obila,  z  podmáslá,  do  vrba, 
v  Bernaticách,  sa,  ťa,  mňa  (gen.),  riia  (akk.),  klečať,  ležať,  křičať,  držať, 
slyšaí,  utrácať,  obyčaj,  voíaj,  nájlepší,  přáť — přál — přaj,  okřáť,  hřéť, 
smít  sa,  zapříh^  --  kožaný,  podlá,  přecaj, —  siha^  6 o fí  neděla.  —  V  Hu- 
stopečích však  a  se  přehlasuje  jako  na  Hranicku. 

2.  O  v  Barnaticích  trvá  nepřehlasováno  i  tam,  kde  se  v  ostatních 
osadách,  jako  ve  slovenštině  a  valaštině,  přehlasuje:  vajco,  volo,  polo, 
moro,  ojo,  mojo,  tvojo,  svojo,  našo,  vašo,  dvojo,  trojo. 

3.  Kmenové  u  přehlasuje  se  častěji :  klíč,  lidi,  cizí ;  vedle :  skludiť, 
v  podezřenu. 

Dloužení. 

1.  Dlouží  se  velmi  rázně  samohláska  o  v  lok.  mn.  v  Morkově 
a  Věřovicích:  na  polóch,  lúkóch,  zachradóch,  dubóch,  koňóch. 


—  85  — 

2.  Dlouží  se  kmenové  a  v  dat.  mn.  vzoru  ryba:  krávám,  žábám, 
skálám. 

3.  Dlouží  se  a  ve  příponě  instr.  mn.  ami :  rodičámi,  polárai,  očámi, 
ušámi. 

4.  Dlouží  se  zdrobňovací  přípona  jat  v  gen  mn. :  koťat,  prasat, 
kurát,  děvčat. 

5.  Dlouží  se  vsuvné  e  v  gen,  mn. :  děcek,  šišek,  oken,  ovéc.  věder, 
srcadél,  pěsniček,  metéí. 

6.  Dlouží  se  H  zdrobňovací  přípony  eček  v  podstatných  kopeček 
a  hrneček  v  Hodslavicích  a  Věřovicích ;    v  Morkově :    hrneček,  kopeček. 

7.  Dlouží  se  samohláska  některých  tvarů  náměstkových :  hó,  húi^ju 
(Mořkov),  jím,  od  nich,  si  (sobě),  ti  boháči,  tý  vršky,  —  naší,  vaší  jsouc 
samo,  ale :  naši  chlapi,  vaši  bratři,  néhdo  (v,  něco). 

8.  Dlouží  se  kmenová  hláska  v  číslovkách  řadových  těchto:  šestý, 
sedmý,  osmý. 

9.  Dlouží  se  samohláska  před  souhláskou  j  ve  slovech  několika- 
slabičných :  nájlepší,  nájvěc,  fůra  chvója,  stoji,  boji  sa,  hnójiť,  dójiť. 

10.  Dlouží  se  předpony    slovesa  jíti:    zajit,  prójiť,   nájiť,  neprojde. 

11.  Dlouží  se  v  infinitive  střídné  a  kmenů  nosových  I.  třídy:  zapáť 
začáť,  zajáť,  žáť. 

12.  Dlouží  se  v  přít.  čase  kmenová  samohláska  e,  ?',  o  těchto  sloves : 
seděť— sédim,  běžeť— béžim,  ležeť — léžim,  letěť — létim,  hleděť — hlédim, 
ídu — ídeš-ídete,  hořeť — hoři,  chódif — chódim,  strom  ródi,  bóli,  mócť — 
móžu — móh. 

13.  Dlouží  se  samohláska  e  v  1.  a  2.  os.  mn. :  něsémy — něsétě,  co 
chcétě,  dojdete,  umřémy,  zavřete. 

í-í.  Dlouží  se  v  činném  příčestí  samohláska  kmenová  kmenů  za- 
vřených :  nes,  véd,  pék,  pás.  V  témže  příčestí  dlouží  všecka  slovesa  samo- 
hlásku před  i  v  rodě  mužs.  jedn. :  volá! — volala,  vodil — vodili,  lehnúh 
seďél,  musél,  chtěl,  býl — byla,  uderýl. 

1.5.  Dlouhá  jest  kmenová  samohláska  proti  češtině  ve  slovech  různých 
kápla,  černý,  čert,  večer,  pevný,  břéza,  obr,  kobzóle,  zúitý,  žúíť,  prostřed', 
dokéď,  doteď,  z  přédy,  zády,  dveří  (=  dvéře). 

Samohláska  o  a)  dlouží  se  v  o:  loni,  dómu,  dóiu,  pójčiť  b)  mění 
se  v  ň:  růj,  pokuj,  íůj,  něbůj  sa  i  v  Moř.  jen  pokuji  c)  nemění  se  ve 
slově  post. 

Pozn.  V  Hustopečích  těchto  délek  není. 

Krácení. 

Dlouhé  samohlásky  koncovek  otevřených  jenom  v  Hodslavicích  a 
částečně  v  Morkově  dlouhými  trvají,  všude  jinde  se  krátí:    zeli,  v  zélu. 


-se- 
lí; zélu,  do  zéla,  pl.  pěkné  zela;  za  tu  našu  stodolu  (instr.),  kosťu,  „Pane 
vyslyš  modlitbu  mu",  břézi,  prvni,  pátý,  šésty,  osmy,  sédim,  Béžim,  vim  — 
vimy  (ale:  íra,  íš,  ímy,  ítě),  Béža,  léža,  sbířu  (3  os.  mn.),  su   (jsou),  ídu 
(jdou). 

Zato  samohlásky  koncovek  zavřených  až  nápadně  se  prodlužují, 
jmenovitě  v  Morkově:  koňům,  chlapům,  robám,  chtapóch. 

Úžení. 

1.  e  se  neúží  ve  slabikách  kmenových:  mléko,  chléb,  chlév,  větr, 
ale:  říká. 

2.  é  sloves  opětovacích  úží  se  v  í :  hořívaly,  oblíkať,  pršívá,  klečívá  — 
ale:  povědať. 

3.  V  Morkově  dlouhé  měkké  c  přechází  ve  dvojhlásku  ie\  chlieb, 
mlieko,  zelienky,  lieto,  polievka,  obliek,  dolieť  {=  doleť,  imper.),  na  zá- 
lietóch,  liesek,  odvliekli,  lieži,  čierny,  čiert,  večier,  ženáčie  (slov.  ženáčé), 
utiekli. 

Sesilování  a  seslabování  samohlásek. 

a  v  o:  pomatuju,  nazpomať,  škrobať,  ledvo. 

a  v  (^'.  leterňa. 

o  v  a\  habořiť  (hovořit). 

y  v  n:  tužica  (Ižice). 

Přisouvání  samohlásek. 

V  neoblíbené  skupiny  vsouvají  se  samohlásky  f,  u,  y :  mučedelník, 
mysel,  nesmyselný,  Vencel,  spravedelnosť,  sluze,  sedům,  ošum,  vylk,  vylna, 
pylny,  kylnuť,  plyť  (=  plť,  Moř.),  pode  ten  strom,  ku  komu  (ne:  kf). 

Jiné  změny. 

Veliký  i  velký,  laciný,  pchať,  mozg,  vandělík,  psu,  ženec  (val.  žnec), 
patro  (val.  patro),  pod  zeraú  (val.  zeríiú),  pauz,  paúk,  žútty,  žúlť,  kráť — 
krajů — ukraj  si. 

O  proměnách  souhláskových. 

Obalování. 

Obaluje  se  toliko  v  Hodslavicích,  sice  v  žádné  jiné  osadě  tohoto 
okolí:  uaciný,  chuap,  vouať,  Pauacký,  siua,  zavoáu,  uděuáu,  umřéu,  chybíu, 
súp,  húpy,  múviť,  stů,  lehnu,  něčú  (=  něčúí),  pomáuy,  smysu. 

V  jiných  osadách  jen  pořídku  v  některých  slovpch :  suza,  huť,  zuna 
(St.  Jič.),  čun  (Hust.).  Slovo  půl  tu  neobaiuje  (zl.  pů). 


—  87  — 

Proměny   souhlásek   retných. 
p  ve  f :  vták,  p  v  k:  kříkopa 
ffí  ve  v:  švrk,  švrčí  (smrk), 

v  v  h\  habořiť,  oboč  (fem.),  Babřinec,  babřinky  (jméno  hrušek), 
p  v  f  &  v  v  h:  fáb,  fábí  péro  (páv). 

Proměny  souhlásek  plynný  ch. 
y  v  ď:  dětelina,  I  v  r:  zgrýňať  (slov.  zglýnať),  r  v  r:  uderyť,  kryda. 

Proměny  souhlásek  sykavých. 
s  v  c:  koňcký,  žencká,  s  y  ch:  chcať,  z  v  s:  srcadlo,  slomiť,  2  v  z: 
petržele,  z  v  r:  řiřlavý.  —  s  a  z  v  příčestí   trpném    sloves  IV.  třídy  se 
neměkčí:  vyprosený,  nošený,  zkažený. 

Proměny  souhlásek  zubných. 
t  v   d:   naspádek,   ďo   v   zo :  dohazovali  sa  (iter.  slov.  hádati)  — 
<ie  v  příčestí  trpném  se  nemění,  fe  mění  se  v  ce:  zahraděný,  zaplacený. 

Proměny  souhlásek  hrdelných. 
g  v  h:  hdo,  hde,  hdy,  g  \  d:   dronyga,  ge  y  dz:   v  dronidze,  mu- 
zidze,  k  v  g:  mžigať,  kyp:  papraď,  k  y  b:  obůrky. 

Změkčování  souhlásek. 

1.  Na  Hustopečsku  a  Storojicku  slabiky  ne,  de,  te  se  nezměkčují: 
nehdo,  něco,  hrnec,  tetka,  těla,  nesete,  vedete. 

2.  V  Morkově  změkčuje  se  te  v  tě;  ne  a  de  se  nezměkčují :  nehdo, 
něco,  hrnec,  tetka,  těla,  nesete,  vedetě,  nechotě,  těpío,  teče.  —  Slabika 
de  měkčí  se  tu  jen  v  některých  slovech:  kudel,  hde — nihdě,  indě,  všuhdě. 

3.  V  Bernaticích,  Hodslavicích  a  Věřovicích  ne,  de,  te  měkčí  se 
v  ně,  dě,  tě:  něhdo,  něco,  hrnec,  tetka,  těla,  nesete,  vedetě,  lehne,  sedne, 
s  děvčatěm,  hněď,  ukradený,  ňésť. 

4.  Po  různu  měkčí  se  n  mimo  případy  jinde  již  uvedené  ve  jménech 
měsíců :  leden,  duben,  srpen,  do  ledna,  v  srpni ;  —  /ve  slově  hafěry 
<Věř.). 

Přisouvání  souhlásek. 

1.  ch  přisouvá  se  a)  k  samohláskám  t/  a  /  gen.  množn.  ve  St.  Jičíně, 
Hodslavicích,  Morkově  a  Věřovvicích :  synůch,  vtákůch,  chlapůch,  u  Petrůch, 
rodičích,  groších,  uších,  kostích,  husích. 

b)  ch  přisouvá  se  toliko  ku  gen.  mn.  v  í  vyzvukujícímu  v  Berna- 
ticích :  synův,  vtákův,  chlapův,  u  Petrův,  rodičích,  groších,  uších,  kostích, 
husích. 


c)  ch  se  nepřisouvá  v  Hustopečích:  synův — kosti,  husi. 

2.  w,  přisouvá  se  k  samohlásce  ú  v  instr.  jedn.  rodu  ž.  skloňování 
nom.,  pronom.  a  složeného  a  k  dativu  i  lok.  jedn.  vzoru  znamení  ve 
St.  Jičíně,  Hodslavicích  a  Věřovicích :  za  tum  našum  stodotum,  tum 
díúhum  cestum  (St.  Jič.),  s  túm  maškrtnúm  kozúm,  s  túm  pěknúm  růžúm 
(Hodsl.  —  m  zni  jemně,  jen  přídechem!),  kosťúm,  za  pecúm,  před  ně- 
mccúm,  tebúm,  se  mnúm,  sebúm,  v  duMm,  k  zelúm,  k  podmáslúm  (Hodsl.). 

V  Hustopečích,  v  Bernaticích  a  v  Morkově  m  se  nepřisouvá. 

3.  Souhlásky  přisouvají  se  po  růzvu:  j:  nicej  (nic),  takej,  zasej, 
přecaj,  včilkaj,  včeraj.  —  j  příslovečného  komparativu  se  neodsouvá: 
dálej,  věcej,  méněj,  ponížej.  —  }:  lúzký.  —  /  hříbla,  brablec,  šršleň 
(Věř.)  —  d:  závit   —   s:  skůra,  skos.  —  h:  hulica,  honuca. 

Vysouvání  souhlásek. 

b:  třá  (třeba),;';  honě,  1:  brablec — brabca,  d:  nes,  nesní,  něskaj, 
t:  slaní,  ď  a  f  v  imperative:  potě,  butě,  záplatě,  hletě,  pojetě,  poratě, 
k  sesouvá  se  vždy  se  skupiny  hř  v  Morkově:  rešiť,  řích,  řebík,  póřeb, 
říba,  řebec,  řada,  zeřéť;  —  oříkať  si  (=hoříkať,  hořekovati),  ch:  šleta 
(slov.  šlechta,  ploský  kámen),  ž:  suřica.  —  Nevysouvá  se  kmenové  I 
ve  slově  miílka  (mouka),  d  ve  slově  hucle  (=hudsle,  husle),  s  v  číslovce 
šesdesát. 

Přízvuk  jest  na  slabice  předposlední. 

Tvary  jmenné. 

1.  lok.  jedn.  kmenů  tvrdých  končívá  se  častěji  v  e  nežli  v  češtině: 
v  břuše,  v  měše,  na  uše,  na  potoce.  —  Kmeny  měkké  mají  koncovka 
u :  na  koňů,  v  košů,  na  tragaču  (v  Hustopečích  a  v  Jičíně  ?'.) 

2.  nom.  mn.  podstatných  v  jaw  vyzvukujících  má  příponu  j'e:  Hod- 
slavaňé,  Mořkovaňé,  Záhořaňé. 

3.  Měkké  kmeny  mužské  mívají  v  gen.  mn.  í:  od  rodiči,  honě  ko- 
láči, víasí,  pět  týdní,  mandlí  (mandel-mandla.) 

4.  dativ  mn.  muž.  a  stř.  končí  se  v  Morkově  a  Věřovicích  v  ům 
jinde  v  vm :  chlapům,  telatům — vtákum,  chlapcům. 

5.  lokal  mn.  končí  se  a)  v  ech  pro  všecky  tři  rody  v  Hustopečích 
a  v  Jičíně :  o  vojákech,  o  kanárkech,  v  osmi  rokech,  rohlíkech,  o  chlapcech, 
po  křížech,  o  ženech,  sestrech,  v  zahradech,  na  rybech,  v  novinech,  ve 
Spičkech,  na  lúkech,  v  knížkech,  na  rukech. 

b)  och  (óch)  pro  všecky  tři  rody  v  Bernaticích  (och),  v  Morkově 
(óch)  a  Věřovicích  (óch):  o  chíapoch,  po  staříčkoch,  po  stromoch,  o 
vtákoch,  na  zahradoch,  na  iúkoch,  při  kravoch,  —  na  pokládkách,  na 
bařinóch,  na  huclóch.  —  V  nynější  dobu  nabývá  vrchu  přípona  ách 
pro  všecky  rody. 


—  89  — 

c)  lokal  pomnožných  jmen  místních  měkkého  zakončení  (končí 
se  a)  Y  i  y  Hustopečích:  v  Hustopečí,  v  Drahotúši,  v  Milotici,  v  Hra- 
nici, v  Babici  ;5)  v  ích  v  ostatních  osadách :  v  Janovicích,  Bernaticích, 
Hodslavicích. 

6.  instrumental  mn.  jest  celkem  pravidelný.  Vedle  přípony  y,  i  vy- 
skytuje se  častěji  též  dmi  zvláště  ve  Věřovicích;  —  ama  jen  v  Hu- 
stopečích a  po  různu  v  Jičíně:  mezi  sedláky,  s  pacholky,  před  tyma 
mokry  (Jič.),  s  chtapy  i  s  chiapami  (Bern.),  hoře  kopci,  ze  svojími  to- 
varyši, z  vojáky,  psámi,  s  tými  droby,  (Hodsl.),  svými  voly,  koňmi, 
s  bratry,  s  cerámi  (Mořkov),  s  Němci,  nožámi,  pacholkámi  (Věř.),  — 
pacholkama,  vtákama,  nožama,  rybama  (Hust.) 

Pomnožná  jména  místní  mají  i  i  dmi:  za  Hodslavici,  za  Hodsía- 
vicámi. 

7.  Obraz,  les  a  p.  skloňují  se  dle  kmenů  měkkých:  v  lesu,  na 
obrazu,  na  vozu  (v  Hustop.  a  v  Jič.  v  lesi,  na  vozi),  nom.  mn.  dva 
voze,  obraze. 

8.  Pěsňa  (píseň)  ma  v  gen.  mn.  pěséň.  —  Luďé  (liďé)  ludi,  luďům, 
luďoch,  luďmi.  —  Nebe — do  něBa — na  něbu  (Bern.)  —  Těla,  tělaťa,  tě- 
laťu,  tělatěm — telata — tělát,  telatům,  telaty  (v  Jičíně  a  Hust.  těla,  telate, 
telati).  —  Zeíé,  do  želá,  k  zelú — v  zelň,  želá,  zelích,  v  zelóch  —  za 
tými  zeli,  za  staveni,  tými  psáni  (Mořkov)  —  do  Mezříčá,  v  Mezříčú 
(Moř.),  takového  dobrodiňá,  bez  trápená  (Hodsl.) 

9.  Přídavné  přisvojovací  má  koncovku  gen.  mn.,  tedy  ův  neb  -ůch. 

10.  Oči,  uši — do  očích,  uších  —  očům,  usům  —  v  očóch,  ušóch 
—  očámi,  ušámi  (očima,  ušima)  Moř.    —  ruky,  ruk,  rukám. 

11.  Jméno  přídavné  skloňuje  se  zcela  pravidelně.  ;  z  koncovky  ej 
se  sesouvá:  bilé  husi,  v  nové  kordule  (v  Hustopečích:  bílej,  novej.) 

12.  jeden,  jedného,  jednému,  o  jedném,  jedným.  —  jedni,  jedných 
atd.  (v  Hust.  jedneho,  jednemu.) 


nom.           dva- dvě, 

třé-tři. 

štyřé-štyry 

gen.            dvúch, 

třúch. 

štyrúch. 

dat.instr.  dvěma, 

třem  a, 

štyrma. 

lok.             dvóch, 

třóch. 

štyróch. 

Tak  v  Morkově,  kdež  v  dative  a  instr.  i  ostatní  číslovky  ima 
mají:  dal  pětima,  desetima,  býí  tam  ze  šestima,  dvacetima. 

V  Hodslavicích  jsou  tytéž  tvary,  jen  že  se  och  v  lok.  nedlouzí. 
Jinde  jest  gen.  lok.  dvúch,  dat.  dvúm,  instr.  dvúma.  V  Bernaticích  dat. 
dvěm  i  dvěma  koňům,  instr.  dvěmi  koňmi. 

13.  Náměstky  osobní  mají  v  Hustopečích  tyto  tvary:  gen.  mně, 
tě  (od  tebe),  sebe — dat.  mi  (ke  mni,  o  mni),  ti  (tobě),   si  (sobě)  —  akk. 


—  90  — 

mě,  tě,  se.  Jinde  jsou  tvary  nepřehlasované :  mňa,  iha,  ťa,  sa;  před- 
ložkový dat.  a  lok.  v  Hust.  a  v  Bern.  jest  mni^  jinde  mně.  Dat.  zvratné 
náměstky  v  Bern.  jest  ne  (sednime  se,  já  se  to  vemu.) 

ůn,  ona,  ono  (v  Hust.  a  Jič. :  on)  má  v  akk.  ž.  hu  (Mořk.  hú.) 

Náměstky  přisvojovací  na  Hustopečsku  a  Starojicku  skloňují  se 
pravidelně,  jen  že  se  e  a  i  v  koncovkách  zavřených  dlouží:  mojého, 
mojéj,  mojého,  o  mojém,  o  mojéj,  naších,  vašich,  našima.  Jinde  úží 
se  e  v  «  a  j  v  gen.,  dat.  a  lok.  jedn.  ž.  se  odsouvá:  tvojího,  tvojí,  na 
svojím,  svojí,  vašímu,  vaší.  V  Bernaticích  o  v  rodě  středním  se  nepře- 
hlasuje:  mojo,  tvojo,  našo,  vašo  (srvn.  str.  84.) 

Náměstka  ukazovací  má  tyto  tvary:  ten,  ta,  to;  teho,  tej ;  temu, 
tej ;  teho,  tu;  tem,  tej;  tým,  tú  (túm).  ti,  ty,  ty;  tých;  tým;  ty,  tých; 
tými  (týma).  —  V  gen.,  dat.  a  lok.  jedn.  ž.  drží  se  j  toliko  v  Hust. 
a  v  Jič.,  jinde  se  odsouvá  (jako  vůbec  ve  skloňování  náměstkovém  a 
složeném:  té  naší  bílé  husi.) 

Hdo,  koho,  komu  (kemu),  o  kem,  kým;  —  zač,  nač  i  za  co,  na  co. 

Kolky — telký,  kolik— tele  (Hodsl.),  kolik— tolik  (Věř.),  kolik — telej 
(s  telej  lidmi  Bern.),  kolik — tolej  (Jič.  Hust.)-lecihdo. 

O  prodloužených  tvarech  náměstkových  srvn.  str.  85,  7. 

Tvary  slovesné. 

1.  infinitiv:  nésť  (ňésť),  vézt',  plécť,  břésť,  bůcť,  vécť,  květnúť, 
četnúť  (Jič.  Bern)  —  čtnúť  (Hodsl.)  —  čnúť  (Moř.  Věř.),  mócť,  pécť, 
técť  (ťécť)  řécť  i  řeknúť,  zapať,  žať,  uťať,  jať;  vzíť,  (zapáť,  žáť  atd.), 
tříť,  mříť,  zehřéť,  přáť,  okřáť,  smíť  sa,  zapřihnúť,  ležeť,  skočiť,  volať, 
kupovat. 

2.  Slovesa  V.  třídy  vzoru  tesati  mají  v  1.  os.  jedn.  u  (jako  slov. 
a  val.):  ubírať  sa — ubířu  sa,  zdírať — zdířu,  otvírat' — otvířu,  spírať  sa — 
spířu  sa,  střílať — střílu,  zpívat'  — zpívu,  dívať  sa — divu  sa,  vískat  (vý- 
skati)-víšču. 

3.  První  osoba  mn.  v  Hust.  a  v  Jičíně  končí  se  v  me  (m),  jinde 
—  my  (m):  nesemy  (nesem),  pijemy  (pijem),  mlátímy,  volámy,  vímy,  jímy. 

4.  Končí-li  se  1.  os.  jedn.  v  ím,  3  os.  mn.  vyzvukuje  všude  v  iá 
choda,  učá  sa,  umá,  barva,  srhá,  spá,  věďá,  jeďá. 

5.  Imperativ  a)  veď — veďme — veďte,  zavři — zavřeme — zavřete,  voíaj 
— volajme — volajte.  jez— jezme — ojezte  (Hust.  Jič.)  b)  veď— veďmy — větě, 
zavři  —  zavřimy  —  zavřitě,  volaj — votajmy — volajtě,  jez  — jezmy —  jezte 
(Bern),  c)  veď — veďma — větě,  zavři — zavřima — zavřitě,  volaj — volaj  ma — 
volajtě,  jez— jezma— jezte  (Hodsl.  Moř.  Věř.) 

6.  Přechodníky:  buďaci,  stojací,  seďaci,  lehňaci  i  buďa,  stoja  atd. 
(Hodsl.  Věř.)  V  Morkově  jen:  buďa,  seďa,  zpívaja.  V  Bern.  Jič.  a  Hust. 
kmenová  souhláska  sloves  I.  a  H.  třídy   se  neměkči:    lehna,  šedna,  bu- 


—  91  — 

daci.    Zvláštní  tvar  přechodníkový  má   sloveso  dáti:  přidaci   něco  k  ně- 
čemu (Hust.) 

7.  Příčestí  činné:  nés — nesla,  vez — vezla,  pék — pekla,  móh — mohli, 
}eh  i  lehnul — lehnula,  utrh  i  utrhnut,  spad  i  spadnul,  zbled  i  zblednut 
(v  Hodsl.  jen:  lehnú,  spadnu  zblednu),  volal — volala,  běžel — běžela. 

8.  sem  — si  — je,  zrny — ste  sú,  nejsem— nejsú  (Hust.  Jič.) ;  sem — si 
— ^je,  zmy — sté — su,  nejsem — nejsi— ňéni,  nějzmy — néjstě— néjsu  (Bern.), 
sem— zmy — sté — su^  nejsem — néni— nejsu  (Moř),  sem — zmy — stě — sú — 
nejsem — ňéni — ňéjsú  (Hodsl.)  sem — si  —zmy — stě — su,  nésem — něsi — něni 
— nesu  (Věř.) 

idu — ideš— idú  (Hust.  Jič.),  ídu— ídeš  (ídéš) — ídemy — ídete  ídu 
(Bern.  Hodsl    Mořk.),  ijdu — ijděš — ijdě — ijdété— ijdu  (Věř.) 

chcu— chceť — chcél.  —  ohlý  (=  ohnutý).  -  co  tam  slýchať?  (^=8ly- 
šeti).  —  nedovířať  (^^nedůvěřovati).  —  už  to  zahynuje  (val.  slov.  zahýňá.) 

Pozn.  O  různostech  hláskoslovných  (změkčování,  obalovaní  a  j.)  viz 
ve  hláskosloví. 

Komparativ  příslovcí  jest:   dnes  je  tam  teplejší,    zimější,  pěknější. 


4.  Různorečí  kelecké. 

v  městě  Kelči  a  v  osadách  přifařených  mimo  Ústí  (srvn.  str.  81.),  pak 
ve  Všechovicích  a  přifařené  tam  obci  Komárnem ;  v  Kunovicích  a  v  Malé 
Lhotě,  přifařených  do  Loučky:  v  Osičku,  přifařeném  do  Horního  Ujezda 
a  ve  Špičkách  mluví  se  zvláštním  nářečím,  jež  se  hlavně  rozšiřováním 
hlásek  ý  a,  í  w  ej  a  hlásek  ?í  a  «  v  on  ode  mluvy  okolních  osad  odli- 
šuje, majíc  v  té  příčině  nemalou  podobu  s  obecnou  češtinou  a  nářečím 
dolským  (srovn.  str.  51.  a  n.). 

Na  východ  různorečí  toto  stýká  se  s  valaštinou  (Police,  Branky, 
Loučka),  na  jih  a  na  západ  s  hanáčtinou  (H.  Újezd,  Bíškovice,  Malhotice : 
budó,  ďora,  vole),  na  sever  s  různořečím  starojickým. 

O  samohláskách. 

1.  Dlouhého  r  B.  I  y  různorečí  keleckém  není :  poprchá,  vrba,  vlček, 
ohrňať. 

2.  Přehlasování  postoupilo  asi  tak,  jako  v  různorečí  hranickém 
(srovn.  str.  81.);  dej,  volej,  nejlepší,  tele,  prasete,  díra,  lid,  klučka. 

3.  Dlouží  se  a)  samohláska  kmenová  v  činném  příčestí  kmenů  za- 
vřených L  třídy :  nesl,  vedl.  V  témže  příčestí  dlouží  se  samohláska  «  a  n 
před  I  v  rodě  mužském,  nikoli  však  a  a  i:  třel,  uméí,  věďét,  minut, 
vinul  —  volal,  dal,  mlátil,  chválil,     b)  dlouží   se   samohláska    o   před  y> 


—  92  — 

nikoli  však  ť:  a  V;  stojí,  dojí  —   dej,  olej,  biju.     c)    po   různu :    móžu — 
móžeš  .  . .,  dómu,  dótu,  kápla. 

4.  Krátí  se  substantivní  předpona  ú:  úvod,  útěk. 

5.  V  dědinách  e  a  ie  se  neúží  v  i:  chléb,  mléko,  želé,  podmáslé, 
želé — do  želá — v  zelou.  Za  stará  ani  v  městě  Kelci  se  neužilo,  nyní  se 
však  úží,  ale  nikoli  ve  tvarech  slovesních:  lézť,  plécť). 

6.  ý  po  všech  souhláskách,  í  po  c,  (^,  s,  s,  z,  z,  /,  f,  ve  slabikách 
kmenových  rozšiřuje  se  v  ej :  pejcha,  bejk,  vejr,  hodnej  člověk,  bejval, 
narozenej,  pastejř,  vejmina,  —  dvacejtka,  cejtiť,  čejtať,  vsejknouť,  mašejk, 
uzejbnouť,  v  zejme,  klejček,  lejce,  blejská  se,  lejbiť,  přejtel,  přejktad,  přej- 
kopa,  přejstodolek,  řejčica,  řejkať,  břejskať,  v  Mezřejčou,  pacholejk,  špen- 
dlejk,  knoflejk,  obilejčko,  psejk,  vozejk. 

i  nerozšiřuje  se  v  eý  a)  vzniklo-li  přehláskou  a  súžením  z  a:  hříť, 
příť,  okříť,  vzíť,  přítel,  síha  b)  ve  tvarech  sloves  opětovacích:  vozívať, 
nosívať,  slyšívať,  klečívať  c)  i  a.  ý  nerozšiřují  se  ve  slabikách  ohýbacích : 
dobrých,  cizím,  božíma,  nosí,  klečí,  kozí  (gen.  pl.),  hloží. 

1.  ú  a,  ů  rozšiřují  se  z  pravidla  v  ou:  klouč,  ščour,  pouk,  pouz, 
ze  ženou,  za  našou  stodolou,  řečou,  lejtosťou,  v  zelou,  coudiť,  sou,  sečou, 
májou,  svážajou,  —  vouz,  rouža,  hrouza,  dvouch,  sousedou,  hodně  zem- 
ňákou,  u  sedlákou,  chlapec  Němcou,  Tvrdoňou. 

8.  Samohlásky  se  vysouvají:  psu  (píšu),  mandel — mandle,  zmrzlo  se 
mi  to.  —  Samohláska  u  v  dat.  jedn.  skloňování  náměstkového  a  slo- 
ženého se  neodsouvá:  temu  tvojemu  mladšímu  bratrovi. 

O  souhláskách. 

1.  V  Kladerubech  a  v  Kunovicích  trochu  „obalují" ;  v  Kelci  se  jim 
smějí  že  říkají:  šiduo,  myduo.  Jinde  jeví  se  to  jen  ve  slově  čún  (=člun). 

2.  ak  nemění  se  v  sk  jako  v  nářečí  slov.  a  val. :  skřivánek,  skřítek, 
skřeček,  vyjraouc  ve  slově  škop. 

3.  g  mění  se  v  A:  hdo,  hde,  hdy;  r  v  d:  škadíoup  (val.  škarlúp), 
j  \  d:  dětělina;  n  w  ň:  leden,  březen,  duben.  —  žuitý,  žluť;  províslo 
(povříslo). 

4.  y  v  násloví  se  neodsouvá:  jinej,  jistej,  jíť;  patro  (val.  patro).  — 
Vysouvá  se  souhláska  1:  vrablec — vrabca. 

Tvary  j  m  enné. 

1.  Gen.  mn.  m.  končí  se  v  ow,  dat.  v  om^  lok.  och  instr.  ama. 

2.  Určité  jméno  přídavné  skloňuje  se  zcela  pravidelně  po  slovensku 
a  val. :  dobrého,  dobrým,  dobrýma,  sladké  mléko.  Jenom  ve  Všechovicích 
převládají  tvary  hanácké  :  dobrej — dobrá— dobrý,  dobrýho — dobrej  (han. 
dobry),  o  dobrým— dobrej,  dobrým— dobrou. 


—  93  — 

3.  Jeden,  jedného,  jednému,  o  jedněm,  jedným,  jedni,  jednych,  jednym, 
jednyma.  —  dvá,  dva,  dvě — dvouch,  dvoum,  dvouma. 

4.  Já,  mně,  mi,  ke  mni,  mě,  o  mni.  —  ten,  teho,  ternu,  ti,  tych, 
tym,  tyma  —  hdo,  keho,  kemu,  o  kem,  kým. 

Tvary  slovesné. 

1.  infinitiv:  nésť,  vécť,  plécť,  řécť,  zapať,  žat,  začať,  ťaC  (zapat — 
zapitý,  uťal — utítý). 

2.  třetí  os.  mn.  vedou,  pijou,  ležá,  klečá,  choďá,  nosá,  votajou, 
Teda,  jeďá  (v  městě  Kelci:  ležijou,  chodijou,  nosijou,  vědijou,  jedijou). 

3.  imperativ:  sedni — sedněme — sedněte. 

4.  přechodník:   budaci  i   buda,    přindaci  i  přinda,  stojaci,  sednaci. 

5.  Příčestí  činné :  sedl,  vyběhl,  spadl,  nesl,  vedl,  volal,  běžel,  mlátil. 
V  Kunovicích  a  v  Kladerubech  kmeny  zavřené  I.  třídy  v  rodě  m.  tvoří 
toto  příčestí  v  bi :  lehiu,  spadlu,  uvadtu,  vylézlu,  zavédtu.  *) 

4.  B^ti  má  všude  su — sou,  jenom  ve  Špičkách  sem — sou.  Viděti 
v  některých  osadách  působením  sousední  hanáčtiny :  vizu — vizeš — vizou. 


*)  Tytéž  tvary  vyskytují  se  na  Telecku. 


IV. 

Nářečí  lašské. 


Nářečím,  jež  tuto  lašským  nazýváme,  mluví  se  na  Opavsku,  v  úzkém 
pruhu  západního  Těšínská,  v  pruském  Slezsku  až  po  Bavorov  a  Ratiboř 
a  v  severovýchodním  klíně  Moravy,  vtěsnaném  mezi  obojím  knížectvím 
slezským,  v  okolí  měst  Frenštáta,  Štramberka,  Příbora,  Brušperka,  Mo- 
ravské Ostravy,  Místka  a  Frydlanta.  Hranice  jeho  jednak  od  živlu  ně- 
meckého, jednak  od  polštiny  na  mapě  Semberově  zcela  správně  jsou 
vyznačeny. 

Lid  sám  nářečím  tímto  mluvící  řeč  svou  nazývá  moravskou ;  sebe 
pak  obyvatelé  nejmenují  buď  nijak,  buď  „Valachy",  jméno  „Lachův"  sou- 
sedům svým  třeba  nejbližším  udělujíce.  Tak  Trojanovským  jsou  Lachy 
Kozlovjané,  těmto  zase  a  Palko\'janům  vzdálenější  Chlebovjané,  ač  nářečí 
jejich  málo  čím  se  liší  od  palkovského.  Bruzovjanům  u  Frýdka  jsou 
Laši  v  Bludovicích  a  jinde,  kde  „řondzo  po  polsku".  V  Těsínsku  na  roz- 
hraní řeči  české  a  polské  jména  „Lach"  a  „Valach"  jsou  vzájemnými 
přezdívkami.  Ve  Fryčovicích  „dulani",  t.  j.  obyvatelé  dolního  (severního) 
konce  dědiny,  přezdívají  „huřanům"  Slovákův,  že  vyslovují  jako  v  sou- 
sedních Rychalticích  dol,  volol  m.  dal  volat. 

Jakkoli  tedy  jméno  „Lach",  „lašský"  vůbec  ujato  není,  ponechá- 
váme ho  přece  za  souborný  název  tohoto  zajímavého  nářečí,  kteréž  se 
sice  v  několikero  různořečí  rozestupuje,  však  přece  nejedny  podstatné 
znaky  společný  má,  jimiž  se  jmenovitě  liší  od  sousední  valaštiny. 

Odlišné  tyto  společné  znaky  jsou: 

1.  Přízvuk  jest  polský,  na  slabice  předposlední. 

2.  Všecky  slabiky  jsou  krátký.  V  městě  Příbore  samém  slyšel  jsem 
sice  některé  délky,  jako :  rádosť,  přijali,  přízvukem,  jak  se  podobá  způ- 
sobené ;  z  pravidla  však  dlouží  se  v  okolí  Příborském  infinitivy  nosových 
kmenů  I.  třídy :  vzáť,  žáť,  ťáť,  začáť,  páť —  a  smáť  se,  jinde  ani  toho  není. 

3.  Slabiky  ne,  áe,  te  měkčí  se  v  ?ie,  dě,  té,  nebo  v  né,  dze,  ce  a 
v  ne,  dže,  ce :  něsetě,  vedetě  —  něseče,  vedžeče  —  něseče,  vedžeče. 

4.  Lokal  a  instrumental  jedn.  rodu  m.  a  stř.  skloňování  náměst- 
kového  a  složeného  mají  stejné  zakončení :  o  nim,  o  kym,  o  čim,  o  ničim, 
o  tyra  dobrým  chlape,  na  našim  novým  pólu. 

7 


-  98  - 

Hláskosloví. 

o   hláskách    vůbec. 

Lašská  abeceda  skládá  se  z  těchto  zvuček:  a,  b,  B,  c,  č,  č,  dz,  dž, 
ďž,  d,  ď,  e,  ě,  f,  f,  g,  h,  ch,  i,  j,  1,  í,  m,  ih,  n,  ň,  o,  p,  p,  r,  ř,  s,  š,  s, 
t,  ť,  u,  v,  v,  z,  ž,  ž. 

1.  y  zní  velmi  z  hrubá,  přecházejíc  téměř  v  hrdelně  e:  ty  buky 
(téměř  =z  te  buke),  liky  (like),  jaký  (jaké),  pychá  (pecha). 

2.  Hláska  i  po  c,  c,  s,  z,  ř  zní  skoro  jako  polské  y:  kmotry,  ko 
mařy,  žyd,  včyl,  cysař. 

3.  V  Melči  (na  Opavsku)  e  po  I,  ř,  <^,  s,  z  zni  z  temna  na  způsob 
německého  ae :  mláko,  vláz,  řápa,  čálo,  šást,  žána.  Zené  odtud  rodilé  „vy- 
ščiřaju  se  z  teho"  v  Kateřinkách. 

4.  Jotované  neboli  měkké  6',  p,  v,  m  v  laštině  mnohem  častější  jest 
nežli  v  nářečí  slovenském  a  valašském:  choruba  (korouhev),  hubanka 
(hubová  polévka),  dubanky  (dubinky),  pasť,  pata,  patro,  paď  (píď),  pantať 
(pantati,  motati),  vaz,  z  fojstva,  žije  z  ciganstva,  šibenstva,  ziodějstva 
(nom.  ciganstvo,  šibenstvo,  zlodějstvo !),  lidstva  (lidstvo),  Moravan,  drvař, 
kravař— kra  várka,  za  Polomům,  slaihunka  (zz:  slamanka),  sihať  se.  — 
Na  Frýdecku  i  koncové  m  vyslovuje  se  měkce,  na  př.  v  imperative :  veih 
se  (vezmi  si). 

b.  i  a  I  ráznějí  se  rozlišují  než  u  výslovnosti  slovenské  a  valašské; 
i  zní  hruběji,  I  jemněji,  zcela  jako  v  polštině.  Slovo  laika  (loutka)  tak 
měkce  jako  Lach,  Slovák  a  Valach  nevysloví.  Na  rozdíle  obojího  I  zakládá 
se  různý  význam  slov :  lach  (obyvatel)  —  lach  (trhan),  hůlka  (kolébka)  — 
bulka  (hůl),  lať,  laju  (líti)  —  lať,  íaju  (domlouvati),  latina  (litina)  — 
latina  (latinská  řeč). 

6.  A;  a  í  u  výslovnosti  trochu  se  aspirují:  khaždy,  tham. 

7.  c,  s,  z  jsou  čisté  (nešeplavé)  měkké  sykavky,  jež  asi  tak  znějí, 
jako  by  po  c,  s,  z  rychle  j  vyslovil :  čicho  (cjicho),  v  lese  (v  lesje  = 
v  lese),  koze  (kozje  =  koze),  něsě,  vězěš  atd. 

r 

O  proměnách  samohláskových. 

Přehlasování. 

1.  Samohláska  a  a)  ve  slabikách  kmenových  drží  se  houževnatěji 
nepřehlasována  nežli  v  nářečí  slovenském  i  valašském :  čapka,  čapec, 
čalusti,  zať  (zač  i  zač),  žabi  mě  (zebe),  lahky,  klaknuč,  plaskač,  ulahlo 
se  (ulíhlo),  tělaci,  přaju,  jáhla,  jaleň,  jalec,  jazvec,  jahřab,  jastřab,  jalito, 
«čmeň,  majatek,  rukojadío,  paď  (píď),  pasť  (pěsť),  vač  (víti),  lač  (líti), 
sač  (síti),  hovazi.  —  Ale:   přidío,  přidky  (přástky),  džisno    ďásno.  Op.). 


—  99  — 

b)  Spřežka  aj  na  Frýdecku  se  přehlasuje :  nejlepší,  zavolej ;  na  Mí- 
stečku se  přehlasuje  toliko  noj  superlativní :  nejlepší  —  zavolaj,  jinde 
trvá  nepřehlasována,  —  Grejcar  (na  Frýdecku),  grýcar  (v  Příbore),  grajcar 
(jinde). 

c)  V  infinitive  a  příčestí  činném  sloves  III.  třídy  a  se  přehlasuje: 
křičeť,  běžet. 

d)  V  ženském  rodě  přídavných  jmen  měkkého  zakončení  a  drží  se 
nepřehlasováno :  května  nědžela,  dněskajša  noc,  inača  řeč,  mensa  řepa, 
boža  muka,  daremná  robota,  kuřa  polévka. 

e)  Za  adjektívní  příponu  ěný  v  nářečí  tomto  jest^any:  slamany, 
dřevany,  hliňany,  kožany,  sklaný  —  taktéž:  ružanec,  slamanka  —  zka- 
meňany. 

2.  Samohláska  o  nepřehlasuje  se  v  nom.,  akk.  a  vok.  jedn.  vzoru- 
pole  a  ve  sklonění  náměstkovém :  pólo,  volo,  prohršlo,  moro,  íožo,  ojo, 
děťo,  poledňo,  lico,  srco,  pleco,  vajco,  slunco,  mojo,  tvojo,   svojo,  našo, 
vašo,  dvoj  o,  obojo,  troj  o. 

Pravidlem  jsou  tyto  tvary  na  Opavsku;  —  na  Frýdecku  a  v  mo- 
ravském podíle  tohoto  nářečí  jen  slova  v  -co  zakončená  trvají  nepře- 
hlasována, ostatní  jenom  po  různu  se  Aryskytují. 

3.  Samohláska  u  drží  se  celkem  nepřehlasována  ve  slabikách  kme- 
nových i  ohýbacích :  vťup,  cuzi,  ošudič,  ocučič,  (ocítiti  =.  procitnouti), 
slub,  pruliš  (příliš),  za  božu  muku,  většu  radosč,  mensu  žaíosč,  věřím 
v  cirkev  obecňu. 

Úžení. 

Úžení  měkkého  e  (ie)  v  i  v  nářečí  lašském  jest  velmi  časté,  ale 
nevyskytuje  se  všude  v  týchž  slovech  a  tvarech. 

1.  ě  (ie)  neiíží  se: 

a)  v  substantivních  slabikách  kmenových  a  ohýbacích  po  hlásce  I 
na  Frenštatsku,  Příborsku,  V.  Polomí,  v  Kyjovících,  v  Březové  a  od  této 
jižní  čáry  na  severním  Opavsku:  žele,  obile,  mléko,  chlév,  lek,  led. 

b)  v  infinitive  a  činném  příčestí  sloves  I.  třídy  kmene  zavřeného 
po  ?,  ň,  f,  s  v  téže  krajině:  něsť— něs,  lezť — lez,  plesť — plet,  vlec — vlek, 
hněsf — hnět,  těc — těk,  sec — sek. 

c)  v  infinitive  sloves  I.  třídy  po  hlásce  ř  v  téže  krajině  a  mimo 
to  i  na  Bmšpersku :  třeť,  dřeť,  mřef ,  vřef ,  řec, 

d)  v  imperativní  koncovce  ej:  hřej,  měj,  lej. 

e)  v  činném  příčestí  v  eZ  v  téže  krajině  jako  a,  b  vyjmouc  Lítul- 
tovice  na  Opavsku:  umřel,  mět,  klečel,  uměl. 

2.  ě  (ie)  7ÍŽÍ  se  v  i  v  týchž  slovech  a  tvarech. 

a)  na  Frýdecku,  *)  na   Moravě  v   Celadné,  Kozlovicích,  Petřoldě  a 

')  Frýdeckem  rozumíme  tti  všude  celý  těšínský  podíl  tohoto  nářečí. 

7* 


—  100  — 

od  této  čáry  přes  Brušperk  na  sever  až  po  Šamařovice  v  pruském  Slezsku, 
pak  na  jižním  Opavsku  (v  Polance,  Porube,  Plesné):  zeli,  obili,  mliko, 
chliv— chliva  (slov.  chléva),  chlib— chleba,  bih — běhu,  lik — liky,  lid  — ledu, 
pohlid— pohledu,  klitka  (klec),  zolity  (zálety),  noclih — nocleha,  Slizsko. 
Vyňaty  jsou :  les,  Ipn,  lep,  plech. 

b)  v  téže  krajině:  nisč,  nis  -  nista — nisío,  ližč,  liz — lizla — lízli,  plisč, 
plit — plitla — plitíy,  vlic — vlik,  hnise — hnit,  cič — čik,  sic — sik. 

c)  v  téže   krajině,   vyjmouc  Brušpersko :    třič,  dřic,  mřič,  vřič,  řič. 

d)  V  téže  krajině  v  imperativní  koncovce  pj :  hřij,  přij,  okřij,  mij, 
lij,  —  biž  (=  běž). 

e)  Na  Frýdecku,  na  jižním  Opavsku  (v  Polance,  Porube,  Plesné), 
v  Litultovicích  v  severozáp.  Opavsku  a  v  některých  osadách  odtud 
na  sever,  pak  od  Mor.  Ostravy  na  sever  do  pruského  Slezska  po  Šama- 
řovice: utřil — utřela — utřelo,  umřit — umřela — umřeli,  mil — měla — měly, 
ležil — ležela,  klečil — klečela,  letil — letěta,  umil — uměla,  musií — musela, 
visit — visela,  chčit — chčela,  přijil — přijela  —  ale  přišel. 

e)  V  celé  oblasti   tohoto   nářečí  v   iterativních  tvarech    slovesných 

V.  a  VI.  třídy  po  /  a  r:  litať  (licu),  lihať,  zaplitať,  oblito vať,  vyščiřať 
(val.  vyščéřať). 

3.  Po  různu  úží  se  «  v  i 

a)  všude  (mimo  okolí  Frenštatské)  ve  slovech :  bih— -běhu,  pohřib— 
pohřeba,  břih — břeha,  vřid — vředa,  křin — křenu,  iž — ^ježa,  zpoviď — zpo- 
vědi, obid — oběda,  nědviď — nědvěďa,  zpivak,  špini  (špenky  z  peří),  otipky, 
ščirky  (stěrky),  Ondřij — Ondřeja,  Bartotomij,  zlodij,  dobrodij,  olij — oleja, 
bližij  (blíže)  —  též :  oli,  zíodi  —  kniz — kněza,  kňazove  (Kateřinky)  — 
navščiva  (i  ve  Frenštátě). 

b)  V  krajině  pod  2.  a.  ohraničené:  šino,  sušid — suseda,  susik — su- 
seka  (přístodůlek),  žibř,  učirka  (utěrka  =  ručník),  ščina,  odiv — oděvu, 
viněc,  pina,  pršiť,  vrtit,  hnivač,  onimocniť,  onimiť,  nimocny,  dniskaj, 
dovnijši  (dávněji),  pyniz  (peněz),  niměť,  nimuh  (mimo  tyto  složeniny  zá- 
porka  ně  se  neúží).  —  Nezúženo  všude :  věc  (více),  spěš  (spíše),  povědať. 

4.  Radové  číslovky  šestý,  sedmý,  osmý  ve  skupině  1.  znějí:  šestý, 
sedmy,  osmy  —  ve  druhé:  šisty,  sydmy,  usmy. 


Jiné  změny  samohláskové  nářečí  lašskému  vlastní. 

1.  á  přezvukuje  se  v  o  na  Frýdecku  a  na  Moravě  v  okolí  Místeckém, 
a  to  v  Místku,  v  Metylovicích,  na  dolním  (severovýchodním)  konci  Pal- 
kovic,  v  Chlebovicích,  Staříci,  Pastkově. 

a)  ve  slabikách  kmenových,  na  př. :  dovka,  brona,  brozda,  krova, 
sloma,   trova,   plotno,   kozani,    poleni,  přotel,  řodek,  roz,  hojny,  krotky, 


—  101  — 

prozny,  žoden,  rod— rada — rado,   mločič,    viočič,   vróčic,  porač,  at;-ocač, 
vydovač. 

Pozn.  České  dlouhé  d  přízvukem  vzniklé  zastoupeno  je^t,  jakož 
i  jinde  na  Moravě,  původním  krátkým  a :  vraná,  skala,  žába,  hrách,  mak 
atd.  —  a  tak  i:  masio,  sadto. 

b)  ve  slabikách  ohýbacích,  na  př. :  němomy  krov  (val.  krav),  do 
zelo,  do  obilo,  ten  mo  prasot!  čelot,  veselo  roba,  voda  je  dobro,  moja 
milo,  božo  muka,  inšo  řeč,  pěknějšo  ruža,  včilejšo  muda. 

c)  ve  příponách  ák,  dč,  áí\  dl,  dtkn,  aČka,  nlka^  na  př. :  pěšok, 
zahybok  (kudla),  chrobok,  žehnok  (svěceníček),  tkoč,  pchoč,  kolor,  stoioř, 
sedíoř,  pernikoř,  mynoř,  kovol  (kovář),  syrovotka,  totka,  gořotka,  pěsto- 
vočka  (chňvka),  kapolka. 

d)  ve  předponách  nd  a  zd:  noběl  (dojivo),  nospa,  zokon,  zovitka, 
zorobek  (výdělek). 

Pozn.  Abstrakta  s  předponou  nd  složená  mají  a :  naděja,  náhrada, 
námluvy. 

e)  ve  tvarech  náměstkových:  jo,  nom,  vom,  som — samo — samo; 
ale:  nas,  vas,  naš,  vaš. 

f)  ve  tvarech  číslovkových :  dvanost,  padesot,  poty,  devoty  a  p., 
ale  slyšeti  též:  dvanast,  padesát,  paty,  devaty. 

g)  ve  spřežce  aj,  kdež  tvar  oj  se  střídá  s  přehlasovaným  <'j:  zvyčoj 
(obyčej),  nojlepši,  nojbilši,  nojvic,  zavotoj — zavoíojče,  něutrocoj,  rušoj 
{zzL  jdi!),  hyboj,  něhnivoj  —  vedle:  nejlepší,  zavolej  atd. 

h)  v  osobních  příponách  slovesných  a)  ve  všech  v  moravské  části, 
kdežto  p)  v  části  slezské  dm  v  iim  se  přezvukuje 

a)  votom,  vološ,  volo,  volomy,  voloče,  voíaju. 
/5)  volum,  voioš,  voío,  volumy,  voioče,  volaju. 

i)  ve  třetí  osobě  mn. :  hleďo,  viso,  klečo,  nošo,  modlo  se,  vroťo 
{zz  vráfá),  dojo,  spo,  roBo,  trefo. 

k)  ve  kmenové  slabice  iníinitivu  a  činného  příčesti  sloves  I.  třídy, 
v  infinitive  sloves  V.  třídy  vzoru  hřáti  a  ve  všech  příčestích  činných 
v  al^  na  př. :  posč,  pos — posla,  třošč,  třos — třosía,  začoč,  čoč  (ťáť  títi), 
žoč,  zajoč,  vžoč  (srovn.  začáť,  žáť,  vzáť),  loč  (lač,  Kti),  soč  (i  šač,  síti), 
zdroč  (zráti),  stoč  (státi),  kroč  (kráť  z=  krájeti),  hřoč,  okřoé ;  —  poí — pala, 
vžot — vzata,  zdrol— zdrola,  hrot — hřota,  stol— štola,  volot — volata,  dol  — 
dala,  plakoí — plakala  (srovn.  slov.  val.  příčesti:  pál — pata,  stál — stála, 
votál—  volata,  dát — data). 

Pozn.  1.  Po  různu  i  krátké  n  se  měnívá  v  o:  htod — hladu,  smrod 
— smradu,  stov —  ve  stavě  (rybník),  snoď  (slov.  snáď),  poša  (pasa  i= 
pastva),  pocholek,  poď  (paď=  píď),  skolí  (skalí),  přilozek,  Poloch  (Polák), 
bocon,  pijovka,  ktod — kladla,  krod — kradla,  pod — padla,  vloč — vločmy — 
vločce,  vroč,  mloč  (vláč,  vrať,  mlať). 


—  102  — 

Fozu.  2.  V  jiných  zase  případech  dlouhé  á  se  nepřezvukuje:  král, 
raj,  vrata  (slov.  vrata),  ráno,  stama,  stádo,  zdol  se— zdala  se,  přot — 
přála — pan,  ale  pombu. 

2.  V  Kozlovicích,  v  Myslíku,  na  horním  (jihozápadním)  konci  Pál- 
ko vic,  v  Rychal ticích,  na  horním  (jižním)  konci  Fryčovic,  ve  St.  Vsi, 
v  Bělé,  Hrabové  a  Zábřeze  toliko  v  rodě  mužském  příčestí  činného  v  al 
přezvukuje  se  a  v  o,  sice  zůstává  nezměněno  ve  všech  svrchu  uvedených 
případech:  volot — volata,  dol — dala,  hrot — hřata,  okřol — okřata. 

Jinde  všude  je  čisté  a. 

3.  a,  o  před  nosovkami  w,  n ;  cř,  a  před  nosovkou  n  mění  se  v  u ; 
^,  tí  před  nosovkami  m^  n  y  y,  i  —  toliko  na  Frýdecku.  Přechází  tedy  na 
Frýdecku : 

a)  dm  v  um  ve  všech  slabikách  kmenových  i  ohýbacích,  na  př. : 
trum,  rum,  znumy,  sum — sama — samo,  rybum,  kozum,  sviňum,  očum, 
num  (nám),  vum  (tak  ve  všech  dativech  mn.),  volum — volumy  (votám — 
voláme),  dum — dumy,  znum — znumy.  —  Výjimka:  prám  (slov.  val.  prám 
=  právě). 

b)  au,  an  v  un:  vruna,  žbun — žbuaa,  barun — baruna,  bocun — bo- 
cuni,  Frlunt  (Frlant  =:  Frýdlant),  škóbrunek,  (skřivánek),  maryjunek,  ka- 
sunka,  vlňunka  (vlněný  šátek),  ostružunka  (ostružina),  Junovice,  chrunič 
— chruií,  nundzyny  (najdený). 

Vyňata  jest  adjektivní  přípona  jany :  trňany,  skuřany  (kožený),  mě- 
daný.  —  „Poledně  robi  pun  a  večer  přijde  sum",  sice:  pan.  —  O  sobě: 
na  zuď  (na  zad  ^=  na  zpátek). 

c)  om  v  um :  duma,  v  dumě,  zapumněli,  strum — struma,  hrum — 
hruma,  kumin,  kumor  (komár  *),  kumora,  zlumit,  pumož,  pumoc. 

d)  on  v  un:  kuňsky,  zvun — zvuna,  hunym  (honem),  zahun — zahuna, 
patrun,  Antunin,  jabtuň — jabluně,  kuň— kuna,  vunička,  kuněc,  tůni,  tuňsky, 
un — una — uno,  něhuň — něhuňče,  aspuň. 

Výjimka:  pones  a  p. 

e)  em  v  ym^  ém  v  im :  zym — zymě  (zem) — v  zymi  (v  zemi),  gymba, 
zlatým,  střibrym,  za  kopcym,  dubym,  bukym,  synym,  otcym,  čelačim 
{=  tělatěm),  spodkym,  doíym,  spotym  (tak  ve  všech  instrumentalech 
v  em),  potym,  enym  (i  ynym),  týmu  dobrymu  (z=temu  dobrému),  po  da- 
rymně,  —  sedym,  osym  (i  jinde!)  —  sym  (jsem),  vym — vymče  (vem  = 
vezmi),  pojedym  (pojedem),  čimu  (=  čemu). 

Pozii.  I  vsuvné  e' před  m  mění  se  v  y:  ody  mně,  sy  mnu. 

f)  en  v  ?/«,  m  v  ín:  ptamyň — ptamyňa,  kamyň,  jačmyň,  prstyň' 
kamynek,  prsčinek,  dynko,  okýnko,  ohyň — ohiia,  pecin — pecna,  jeliň — 
jeliňa,  bubyn — bubna,  ryndlik,  sršiň — srsňa,  amyn,  btozyn  -blozna,  študyntj 


*)  V  Metylovicích  komur. 


—  103  — 

pyň — pňa,  pynize,  syn  (sna  =  sen),  šink — šinku,  kolino,  nabožinstvi,  ka- 
bina, švadlina,  stařinka,  panynka,  zlotynka  (zlátenka  :=.  žloutenice),  čaro- 
dynica,  zeliny  (zelený),  červy ny,  činky  (=:  těnky,  tenký),  kožiny,  slaminy, 
dřeviny  (vedle :  kožany,  stamany,  dřevany),  utřiny,  upřadzyny  (=-  upradženy 
=  upřaděny  =z  upřadený),  zamecyny,  plecyny,  ukradzyny,  nesyny,  upečiny, 
dovoliny,  zamysliny,  osvicyny,  stavyni  (stavení),  mlocyni,  chodzyni,  se- 
dzyni,  od  slyšiňa,  tyn  (ten),  jedyn,  žodyn,  minič  (měniti),  žina,  žinic, 
iinu — žiněš — žině  (ženu)  —  požiň,  nyni  (není),  hyn — hynka  (val.  hen). 
Pozn.  i  vsuvné  e  před  n  mění  se  v  ?/ :  pět  okyn,  odyndu  (odendu 
=  odejdu. 

4.  V  Celadné,  v  Kozlovicích,  Myslíku,  Metylovicích,  Palkovicích, 
Chlebovicích,  Staříci,  Fryčovicích,  Brušperku,  St.  Vsi,  Petřoldě,  Bělé  v  pří- 
čestí  činném  v  rodě  mužs.  jedn.  mění  se  -il  a  -ět  v  jul,  -yl  v  vl. 

a)  il  Y  jul:  Bul — bila,  put — pita,  mtuvul — mtuvita,  šut — šila,  vařut — 
vařila,  mloťut — mtotiia,  hnut — hnita,  žul — žila,  dojul — dojita,  nosui — nosila. 

b)  ěl  v  jul:  jul — jela,  třul — třela,  zavřul — zavřela,  mlul — mlela, 
smůl — směla,  uríiul — uměla,  hleďul — hleděla,  visul — visela,  klečul — klečela^ 
něchcut — něchcela,  věďul — věděla. 

c)  yl\  ul:  bul — byla,  krul — kryla,  mul — myla,  rul — ryla,  vul — vyta. 

5.  Po  různu  i  v  této  krajině  (4.)  i  na  Frýdecku  mění  se  «  jedno- 
slabičných příčestí  sloves  I.  tř.  v  jo :  oďol — oďola,  lot — lota,  šot — sóla 
(síti),  siiiol  (vedle  smil  i  smál  =  směl),  vol  -  vola.  —  V  Kozlovicích  i  chťol, 
jol  (jel). 

6.  Po  různu  v  celé  oblasti  lašského  nářečí  mění  se  o  v  m  v  těchto 
asi  slovech  a  tvarech:  luj,  kruj,  struj,  pokuj,  obujek,  stůj — stujče,  poduj — 
podujče,  buj  se,  zbujnik,  bul — bolu  (bol  =  bolesf),  bur — boru,  zur — zoru 
(pole  orané),  rechtur,  dochtur,  topur,  pozur,  tchuř,  Ratibuř,  but,  buchnik, 
džubač  (zobati),  džubak  (zobák),  židuvka,  dulni,  dulši  (dolnější),  hurni, 
hun,  schud  —  na  schudě  (měsíce),  zachud  slunca,  chumut,  krchuv,  Juhan, 
kukul,  sokul,  skun  (skonání,  smrť),  jakuž,  přituh  (úhor),  htuh,  tum,  muda, 
rauzg,  nuta,  un — una — uno,  usada,  hrub,  škrub,  ktubasa,  urudny,  ruh — 
roha,  tvaruh — tvaruhu,  strum — stroma,  hrum,  drut  (v.  drot),  zhružič  se, 
stuvka,  stuletni,  laštuvička,  tuž  (tož  =  tedy),  povudž  (povoď  =  povodeň), 
vudka  (vodka  na  oči),  zvun,  vůzek,  muh — mohla,  růst — rostla,  škudiť — 
něškuď;  —  v  gen.  mn. :  rub,  kup,  nuh,  skul,  hur;  —  v  imperativech: 
huň — huňče,  huď,  tup  (topiti),  drub,  vul — něvul  (volky  nevolky),  něvuď, 
prus,  vytuž,  něrub,  skuč,  krup,  naspuř.  —  Nemění  se  :  pojčiť— pojčovať. 

Sesilování  a  seslabování  samohlásek, 
ave:  letarňa  (slov.  laterna  =  lucerna)  jaseň  (jasan). 
a  \  o:  chtop  (v.  chlap),  škorupa  (slov.  škarlúp),  škrobaf ,  pomatovaf, 
pomatka,  joščerka  (Místek). 


—  104  — 

e  \  a:  haslo,  varštat. 
e  v  y:  (na  Frýdecku)  darybok,  hydbov. 
i  v  e:  cebola. 

o  v  a:  chramať,  havořiť,  kobzale  v.  kobzole,  laziC  (slov.  lozit). 
o  v  y:  tynuč  (Opavsko). 
u  \  e:  bechať  (búchaf),  ohtechnuf . 

u  vy:  hlyboky,  bezyroku  (=  bez  úroku),  od  spody,  za  mladý, 
předy,  z  domy. 

Přisouvání  samohlásek. 

1.  Všude  vsouvá  se  a  před  r  a)  na  konci  slov:  věter,  Peter,  braterr 
kmoter,  b)  před  skupinami  rsky,  rstvo,  my :  bratersky,  braterstvo,  stři- 
berny,  chaterny.  c)  ve  slovech  kret  (krtek)  a  smrek. 

2.  Všude  vsouvá  se  e  před  Z  a  ^  a)  na  konci  slov:  mysel,  handel, 
štrudel,  mohel  (v.  moh)  b)  před  skupinou  In:  spravedelnosč,  řemeselnik, 

3.  Všude  ruší  se  samohláskovosC  hlásky  I  ve  skupeninách  středo- 
slovných  (kons.  -j-  1  -|~  kons.)  vsutou  před  I  samohláskou  y  ve  slovech : 
vylk,  pylny,  vylžavno  (vlhko),  kylnuť.  —  Za  „šplhati"  říká  se  na  Bruš- 
persku  „šplahať". 

4.  Všude  (mimo  Frenštatsko  a  Příborsko)  ruší  se  samohláskovosť 
hlásky  r  ve  skupeninách  středoslovných  (kons. -]-r-h  kons.)  vsutou  samo- 
hláskou y,  a  to  způsobem  dvojím. 

a)  y  se  vsouvá  po  r  (trt  =  tryt),  a  to  jen  v  krajince  mezi  Místkem,. 
Frýdlantem,  Celadnou  a  Kozlovici  (tyto  osady  v  to  počítajíc):  pryst, 
sryp,  srysc  (srsť),  vryba,  sryna,  smryč,  svryběč,  stryčič,  prysi,  bryla  (val. 
slov.  brla  =  berla),  sryvatka,  kryk  atd.  ve  všech  slabikách.  —  V  Kozlo- 
vicích však :  pryst,  hryněc,  sryp,  tryn  vedle :  trhať,  prši.  —  Na  Frýdecku 
jen:  hrnec — do  hrynca,  krev — kryvě,  hyrtuň  (hrtan). 

b)  y  se  vsouvá  před  r  (trt  =  tyrt)  všude  jinde :  kyrk,  syrp,  styrč, 
hyrněc,  Byrno  a  p. 

Pozn.  Toto  vsuvné  y  ve  skupeninách  dle  vzorce  tyrt  a  tylt  zní 
jen  polohldskov ,  tu  více  tu  méně  vyzvukujíc;  a  takovou  polohláskou 
zní  v  některých  krajinách,  jmenovitě  na  Opavsku,  i  původní  i  a.  y  takových 
skupenin;  tak  pastyrka  (pastýřka),  sirka,  syrvatka  (syrovátka),  sekyrka, 
štyrma  (-=  čtyřmi),  Neuwirth  na  Opavsku  zní  téměř  jako:  pastrka,  srká, 
srvatka,  sekrka,  štrma,  Najvrt;  —  „vrvi  mu  za  kudly"  (vyrvi),  Frčovice,, 
Frlant,  Frdek.  Pilná  zní  jako  plna  (Chlebovice  *),  hliňany  jako  hlňany 
(Opavsko),  posilněny  jako  poslněny  (Petřold)  —  pl,  hl,  si  vyslovuje  s& 
tu  „na  plnou  hubu." 

Za   zpěvu    však   hláska  y  jasně  vyniká:    tyrhali,   skyrze,    obdyrži 


*)  Tedy  pilný  a  plný  (pylny)  zní  zcela  stejně! 


—  105  — 

(v  Bělé),  oči  jako  tyrneéka  (v  Plesné),   —  a  kdo  nezná  pravopisu  píše : 
birzo,  hivněc  a  p. 

5.  Všude  ruší  se  samohláskovosť  hlásky  I  a)  předsutým  u  ve  slovech : 
žulty,  žulf,  hult,  hultaf,  —  kulčif  (slov.  klčovat)  b)  vysutím  jí  samé  ve 
slovech:  muvič,  smuvač,  huk,  hučeť,  hučnica  (silnice),  čun.  c)  přisutým 
u:  dluhy,  tlustý,  dluh  atd. 

6.  Po  různu:  slza  (Frýdlant,  Příbor),  syíza  (Frýdek),  stuza  (jinde), 
ležka  (Opavsko),  íyžka  (jinde),  sedům,  ošum  (na  Frenštatsku),  sedym, 
osym  (jinde),  tyknuf  (tknouti),  ruvaf  (rváti),  rynek,  romenek  (rmen),  chlipaf, 
zarzavy. 

Předložka  k  mnohem  častěji  se  vokalizuje  nežli  v  ostatní  moravštině, 
a  to  odchodně  od  ní  samohláskou  u :  ku  mně,  ku  nim ;  v  písni :  ku  tobě,, 
ku  muzice. 

Vysouvání  samohlásek. 

a:  začta — žačto  -  začli ;  žoÍ— žta  (na  Místečku). 

e:  devatnast,  IsknuC  se. 

i:  velký,  lacny,  kolky — tolky  (kelky — telky),  žgnuc  (slov.  žignút= 
bodnouti),  psu  (Bělá),  pchať,  mhto  se  (mihlo). 

u  ščkač  (slov.  ščukat,  Frýd.). 

Samohlásky  se  nevysouvají  v  těchto  a  pod.  tvarech:  zářa,  jamela 
v.  jemela  (jmelí),  uřeknuf,  pisaf,  kaj  si  byl?  (kde's  byl),  pytač,  kobyliha^ 
jako,  tako,  jakosi,  tamo  i  tame,  dále,  bliže. 

Hiát. 

V  násloví  před  i  nepředsouvá  se  / ;  i  ve  středosloví  /  toliko  slabým- 
přídechem  zní,  ba  takměř  mizí :  iny,  idto,  kraic,  moich,  přiiť. 

Pauz,  pauk  (na  Frenštatsku,  Místečku,  Frýdecku,  Příborsku),  patuz, 
paík  i  pauz,  palk  (na  Opavsku);  —  zautra  (dvojslabičné,    na  Opavsku)^ 

O  proměnách  souhláskových. 

Změkčování  souhlásek  w,  (/,  í,  s,  z. 

V  celé  oblasti  nářečí  lašského  změkčuje  se  slabika  ne  v  ne:  něcky^ 
nesu,  něšpor,  hrnec,  braveněc,  nepiš,  něch,  neposeda. 

Pozn.  n  se  neměkčí  před  e  a)  ve  vok.  a  instr.  jedn. :  Jane,  pane^ 
honem  b)  před  e  vzniklým  z  oje :  krásného  c)  před  pohybným  e  ve  pří- 
poně nek:  synek,  prstének  d)  ve  slově  nebo  (nebe).  —  Po  Ukvaldy  vy- 
slovuje se  neni^  od  Rychaltic  počínajíc  něni. 

Hledíc  k  měkčení  souhlásek  á,  t,  s,  z  nářečí  lašské  dělí  se  na  trér^ 
1.  na  Frenštatsku,  Strambersku  a  Příborsku  toliko   slabiky  de  a  te 
se    měkčí  \  de  a.  tě;  —  s  a  z    se    nemění ;    těla,    tetka,    vřeteno,    otěe 
kudel,  vedeš,  vedetě,  idě;  —  ťma  (tbma.) 


—  106  — 

Pozn.  1.  t  a.  d  se  neměkčí  a)  v  ukazovací  náměstce  ten  a  jejích 
odvozeninách :  tělo  (tolik),  tedy  b)  před  e  vzniklým  z  oje :  chudého  ? 
chudému,  bohatého  c)  před  e  pohybným  a  vsuvným:  statek,  hrotek 
«vatek,  patek,  —  tetek,  štvrtek,  pohádek  (gen.  mn.)  d)  ve  vok.  a  instr' 
jedn. :  žide,  hade,  hladem,  plotem ;  (měkčí  se  však  v  instr.  t  -  kmenů  . 
tělatěm,  hřiBatěm.  e)  po  různu;  deset,  devět,  deska,  delši,  deptať, 
mládenec,  udeřiť,  tesknice. 

Pozn.  2.  V  městě  Příbore  wfi,  de  a  te  neměkčí  se  vůbec,  vyjmouc 
jediný  tvar  vsudě,  tedy :  hde  idete,  nesete,  tetka. 

2.  V  osadách  pod  1.  a  3.  nevytčených  „přišepluju."  Hranicemi  této 
krajiny  na  jih  jsou  Frýdlant,  Čeladná  a  Kozlovice,  na  sever  Bavorov 
v  Prusku.  V  této  krajině  mění  se  před  ě,  i,  ja  ju,  h : 

a)  s  a  z  v  měkké  š  a  z:  sečka,  sekáč,  semeno,  seno,  beseda, 
sused,  o  koze,  na  voze,  na  obraze,  v  lese,  visel,  mrzelo,  sikorka,  šito, 
siň,  živač,  nosič,  vožič,  prosíc,  musi,  kos  —  koši,  gdoši,  voža,  nosa, 
prosa,  (3.  os.  mn.),  ve  Staré  Vsi,  za  Stáru  Vsu,  vyplazuje,  žutřek,  zač 
(zeť),  vžač,  sahač  (s§g),  sahá,  sednuč  —  sedač,  sedžeč,  snih,  mač,  hus, 
os,  haluz,  letos,  zas,  koába,  boškač,  —  paš,  něš,  lež,  vez,  pros,  nos, 
voz'  (imper.),  nošeny,  voženy. 

Pozn.  V  Čeladné,  Frýdlante,  v  okolí  Ostravském,  ve  Frýdku, 
v  Moravce :  nesu,  něšeš,  něše,  něšemy,  něšeče,  nesu,  —  vezu,  vezeš,  veze, 
vežemy,  vez'eče,  vezu.  Jinde  (už  i  v  sousedních  od  Frýdka  Bruzovicích) : 
neseš,  nese,  vezemy  atd. 

b)  f  mění  se  v  měkké  c:  čela  (tele),  četka,  vřečeno,  očec,  čežky, 
mačeřinka  (mateří  douška),  ve  Frlunče,  v  leče,  či  boháči,  čin  (tín:=stín), 
<;icho,  z  paměči,  v  brči  (v  brti),  do  smrči,  čelači,  jehňači,  křeči  (krtičí,) 
ztračil,  džečača  (dítěte),  mlača,  vrača  (3  os.  ran.),  íokeč,  nič,  smrč,  rač 
(rať,  kravské  kopyto),  —  plec,  mlač,  vrač  (imper.). 

c)  ď  mění  se  dž :  dževucha,  džedžina,  džeíač,  kudžel,  vedžeš  — 
vedže  —  vedžemy  —  vedžeče,  vedž,  vedžce  (:=  večče),  ludže,  idže, 
kladživko,  čeledžin,  chodžic,  —  chodža,  vodža,  vědža  (3.  os.  mn.)  — 
džasno,  nědžvědž,  džura. 

d)  sf  mění  se  v  šc:  sčena,  scehno,  sčel,  něvěsče  (nevěstě,)  v  měsče, 
rosce  (roste),  lišci,  hošč,  košč,  ratolešč,  kopyšč. 

Pozn.  Změkčené  tyto  hlásky  nejsou  všude  stejný,  aniž  se  všude 
rovnají  obdobným  hláskám  polským.  V  Kozlovicích,  ve  Frýdlante,  Celadné, 
Brušperku  ď,  f  jen  malinko  se  rozeznávají  od  sousedního  valašského 
ď,  f :  hdě,  volať,  pasť,  ticho,  věda,  buděmy ;  —  hlásky  s,  z  znějí  velmi 
jemně ;  V  Petřoldě,  Staré  Vsi,  v  Bělé,  ve  tvarech :  chodža,  džeči,  hodžim, 
sedži  z  jen  malinko  vyznívá,  kdežto  f  jmenovitě  v  infinitive  spíše  v  c 
předchází  než-li  v  šeplavé  (polské)  c:  nici,  smeči,  košci,  chycila,  udeřic, 
byc.     Na  Ptáčníku  u  Brušperka   zpívajíce   zcela   zřetelně    vyslovovali  c: 


—  107  — 

A  jak  ja  ci  počnu  čarovac^  ty  mně  musiš  něco  darovac,  ocira  (otírá), 
svicilo  slunečko,  sazeči,  tnlaci  (sázeti,  toulati.)  Též  ze  zpěvu  kostelního 
na  Stramberce  vyznívalo  c  za  t.  Ve  St.  Bělé  žena  zpívajíc  vyslovovala: 
nebude,  nařikaf,  hyci  (býti). 

3.  V  Kateřinkách  u  Opavy,  v  Kylešovicích,  Hradci,  Melči,  Radkově, 
Hrabyni,  V.  Polomi,  odtud  na  sever  přes  Benešov  do  Pruska,  pak 
v  některých  osadách  na  severovýchod  od  Opavy,  jako  na  př.  v  Loděnici, 
o  sobě  ve  Studénce  na  Moravě  ^čisnu,  přičiskuju,  čuchtaju,"  t.  j.  za 
měkké  hlásky  s,  ž,  c  vyslovují  hustější  sykavky  í,  2,  č:  sečka,  šekač, 
seno,  v  lese,  na  voze,  nosič,  nič,  ščena,  ščehno,  v  měšce,  četka,  čicho, 
něščešči,  praša  (prase),  šče  (jste).  —  Jenom  dž  neboli  ve  výslovnosti 
c  za  ď  zní  jemněji,  šeplavě  :  hoc  (=  hodž),  buč  (budz),  chodža,  ale  ve 
Studénce:  hoč,  buč,  poč,  buče  (buďte),  hoče,  poče,  chodža. 

Pozn.  1.  V  Klimkovicích  slabiky  ne,  de,  te  zůstávají  tvrdými,  sice 
nastupují  hustější  sykavky  s,  z,  c,  á'c,  dž:  nesete  budete,  tele,  podle, 
šila,  seno,  semeno,  živač,  niči  (niti),  v  lese,  na  voze,  nošim  —  noša, 
chodžim  —  chodža,  pěšč,  išč  (jíti),  ščena,  ščehlik,  kopyšč. 

Pozn.  2.  Celo,  (čelo  a  tělo),  šič  (šíti  a  síti)  a.  p.  v  krajině  této  dle 
výslovnosti  se  nerozlišují. 

Změkčování  jiných  hlásek. 

Druběř,  vepř,  srpna,  hrtaň,  pansky,  pohanská  kaša  (vůbec  před  sk) 
kopec,  —  do  kopča  —  na  kopču  (v  Polance),  šalat,  satan,  svitek,  (svítek 
lnu),  škto,  sklenka,  škořica,  škořupa,  (skořápka,  slov.  škařúpka),  —  kěry 
v.  kery,  kěla,  kěj  =  kdy  (Frýdecko),  kecek  (chrastěl)  —  udeřič  (slov.  a 
val.  uderyt.) 

Proti  tomu  ř  tvrdne  v  r  a)  před  příponami  sk,  stvo,  štvi,  ka,  ečka 
a  čik :  kovářsky,  cebula  morska,  kramarstvo,  havirsívi,  tesař  —  tesarka, 
kuchař  —  kuchařka  —  kucharečka,  kravař  —  kravarka  —  kravarečka, 
bednař  —  bednarka,  pastýř  —  pastyrka  —  pastyrečka.  masař  —  ma- 
sarčik  (učeň,  tovaryš  řeznický),  mynař  —  mynarčik,  pekař  —  pekarčik. 

b)  ve  slovesných  tvarech :  páru,  pares,  pare  (pářu),  horu  (hořím), 
horeš,  hoře,  horalo  (Opavsko)  —  vresči,  trešči  (na  Frýdecku.) 

c)  po  růzen:  netopýr,  krejda  (křída). 

Rozlišování  a  spodobování. 

1.  V  některých  slovech  nářečí  lašského  jest  f  (č)  proti  českému  c 
nebo  č,  —  ď  (dž)  proti  českému  z  nebo  dz :  tisař,  tihta  (i  slov.  a  val.), 
tiž  —  tižek  (číž),  paputě,  potini  (podsíní),  počiňka  (podsíňka),  stipnuč 
(scípnouti),  ťpať  (cpáti),  vaďba  (vazba  na  střechu),  ďobať  (zobati),  ďobak 


—  108  — 

(zobák),  ceďak  (i  val.  a  slov.),  mledivo,  podim  (podzim).*)  —  Ďábel   zní 
dyabel. 

2.  V  příčestí  trpném  mění  se  ď  v  dz:  ukradzeny,  kiadzeny,  vedzeny^ 
najdzeny,  narodzeny,  zahradzeny,  iudzeny  (uzený). 

t\c:  zapleceny,  vymeceny,  míaceny,  chyceny. 

st  a)  v  sf  (na  Frenštatsku,  Strambersku,  Příborsku):  opuštěny, 
omastěny,  vyproštěny,  b)  y  se:  opuscyny,  omascyny  (=  opusceny,  na  Frý- 
decku).     c)  Po  různu:  roscu,  rosceš,  rosce  (Opavsko). 

3.  ď  v  iterativních  tvarech  V.  a  VI.  třídy  mění  se  y  dz:  hadzať  — 
hadžu  (z  „hádat"),**)  navadzať  (slov.  naváďat),  vyvadzať  (slov.  vyváďat), 
vypořadzať,  rozsadzovať. 

4.  sk  mění  se  před  i  v  se  —  s^  v  sf  (sč):  slezky  —  slezci,  uher- 
sky —  uhersci,  prosty  —  prošči. 

5.  Hrdelnice  /?,  ch  před  komparativním  š se  nemění:  drahši,  plachši, 
tichši. 

6.  V  infinitive  mění  se  na  Frenštatsku,  Strambersku  a  Příborsku, 
tt  2i  dt  Y  cf:  vecť,  plecť,  kracť,  —  ve  Frydlandě  naopak  kt{j=cť)  v  sf: 
pesť  (pecť),  utisť,  sisť  (sicť,  seci),   pomosť. 

7.  ďf,  ff  zní  jako  ť  (č) :  poď  —  potě,  buď  —  butě,  mlať  —  mlate, 
pleť  — •  pletě. 

8.  Po  různu:    proj  za   nas  (pros),   poj  i  poď  hev,    pojičať  a  pojčať 
slov.  požčat). 

8.  Někde  skupeniny  souhláskové  zřetelně  se  vyslovují:  suken9?y, 
paí«?a  (na  Frýdecku),  ve  Vocř-ce  (Benešov),  při<^ce  (z  přidžče,  přiďte  v  Ka- 
teřinkách), na  pavlacce,  Videňacce,  panacci  (Celadná),  pocžcřany  (Tro- 
janovice). 

O  jiných  proměnách  souhláskových. 

b  Y  p:  drpač. 
h  Y  m:  kacamajka. 
b  Y  d:  dřemeno. 

b  Y  g:  gybza  v.  bybza  (daremní  věc). 
p  Y  b:  obak,  nazba  (náspa),  bloščka,  charba. 
p  Ye  v:  vtak  v.  pták  (toto  zvláště  na  Opavsku). 
p  Y  k:  kondrab  (pondrav). 

m  Y  p:  paškrtny  (Trojanovice)  =  maškrtny  (mlsný), 
m  ve  u :  švrk  —  švrčina  (smrk),  šmihel  —  šmižina  (švihel  =  švih, 
hebký  prut). 


*)  Z  této  výslovnosti  poznati  nejlépe,  jak  jemně  zní  lašské  č  a  dž  a  jak  málo 
se  rozeznává  od  ř  a  ď,  kdyžtě  čin  (tin  =  stín)  zni  jako  podsíní  t.  j.  lašsky:  poďšini, 
poťšini,  poéini,  potini,  hodžim  jako  podzim,  t.  j.  1.:  poďžim,  podim  atd. 

**)  V  západní  Moravě  hádět. 


—  109  — 

m  v  71 :  norak,  norka  (morák). 

v  v  b:  koruba  v.  choruBa  (korouhev),  bzdury  (vzdory),  oboč  fem. 
(ovoce),  habor  —  haboriť  —  haborny  (hovorj,  braný  kuň,  koščibal  (kosti- 
vál,  bot.). 

v  Y  2^  •  pokrop  (pokrov  na  máry). 

v  v  j:  krajoř  —  krajerka  (kravař  —  kravaíka,  Moravka),  myjať  (mý- 
vati, Frenšt.). 

v  v  h:  Horšula,  na  hrbáč  v.  na  vrbač  (na  rvačku). 

v  a.  k:  krzať :  dveři  kržu  =  vržu  =  vrzají. 

v  v  u:  curknuť  (cvrknuť  =  trochu  ulíti). 

f  v  b:  šibra  (šifr). 

f  y  p:  packa,  pazole  v.  fazole,  kopla  (koflík), 

y  ve  v :  okravač  —  okravuju  —  okraval  (okraj ať  =  okrajovati),  vino- 
vať  (jinovatka). 

j  v  ď:  dětělina  (Fren.,  Příb.),  džacelina  (Metylovice). 

I  v  r:  mrhavy  čas  (Celadná),  chrbať  (slov.  chípat  —  střebati). 

I  v  j:  nejza  (Frýd.). 

r  y  ř:  škřaň  (skráň,  Frenšt.). 

?•  v  1:  muloř  (murař  =  zedník),  rula  (roura). 

r  v  t( :  fuuak  (rypák  prasecí). 

n  v  l\  tumero. 

n  v  m:  Antomin. 

s  \  z:  mozg,  dřizga  (tříska). 

c  v  s :  oselka. 

c  v  g:  drgať  (drcati). 

Š  v  č:  lučňa  (lišen  na  voze). 

s  v  ch  :  Jachovač  (slov.  íašovat  =  slíditi). 

ž  v  z :  zaha  (Frenšt.). 

z  v  r:  řařa  (zářa). 

d  y  t:  chajta  (Frýd.). 

d  \  j:  rajič  (raditi)  —  narajic  koho  nač  (navésti),  hejbav  —  hejbavny. 

d  \  g:  mrgať:  „koza  mrga  ocasem",  žgarač,  grapa  —  zgrapy  (slov. 
zdrapy  =  neúrodné  pole). 

í  v  rf:  na  zpadek,  dřizga. 

tyj:  svaj  večer  i  svalvečer  (Frenšt.). 

t  ye  v:  vivka  (vítka,  od  slov.  víti  —  věji). 

h  y  g:  gloh  a  gluh  (Frýd.),  grabnuč  (hrábnouti,  Opav.). 

h  y  f:  fusak  (husák  =  houser,  Opav.). 

ch  y  s:  scu  (Frýd.). 

g  y  h:  nihdy  (Frýd),  hdo,  hdě  (Frenšt.,  Příb.). 

g  y  d:  dbel  v.  gbeí  (nádoba  dřevěná),  zdybnuť  (val.  zgybnúf  =  vzíti 
tajně),  Drygai  v.  Grygar  (nom.  prop.,  Troj.). 


-   110  - 

k  \  g:  frgať  —  frgač  —  frgačka,  gomoly,  guzy  (kusý),  mrgať  — 
mrgotať. 

k  w  ch:  tabach,  Polach. 

k  v  b  :  škrybačky  (=  škrkačky  =  sirky,  Frydl.). 

kyp:  paprutka  (kapradí). 

str  v  S:  čevo,  čepaň  n.  čepaňa  (střevo,  střep). 

m  \  nv\  konvis,  konvisař. 

Přisouvání  souhlásek. 

m  :  čempel  (čepel  nožový). 

_y,  ej:  spějši  (spíše),  jancikrist,  janciaš,  Jeva,    šejsty   (Mele),  přecaj, 

takej,  včilej,  brzej  (starý  lok.  v.  brze  =  brzo),  venkaj,  včeraj,  nicej,  mocej., 

Předsuvného  j  sice  není:  idu,  ilec  (jelec),  iž  (jež),  žedli  (zjedli:r;  snědli)  atd. 

^,  1:  kaptun  v.  kapían  (kapoun),  tudžic  (uditi),  šíupina,  dtavič,  pu- 
tlina,  ludica  (Op.),  íuzky  (úzký.  Op.),  plumpa,  plumpovač. 

r:  starčič  (stačiti),  šarpač  (sápati),  kružeíky,  kruželňa,  kružel  (kužel 
na  přeslici). 

n\  handra  v.  hadrlak  (slov.  hadra  v.  handrlák),  kvaňčeř  (kvičeti), 
takovny  (Frýd.),  mňadlič  (mědliti),  rovnina,  mrzutny.  —  Na  Příborsku 
i  jinde  nevsouvá  se  n  před  j  ve  tvarech :  zjesť,  odjať,  skota — sjatý,  ziz — 
ziztě  (=  sněz). 

s :  Střanovice,  Střiněc,  Střehová  (a  v  ostatních  pod.  jménech  to- 
pických),  skurka  (kůrka  chlebová),  skypať,  skřidío,  střapec,  strnož,  Skra- 
vařovo  (Kravařovo,  nom.  top.). 

d :  zdrať,  zdraly,  zdřadto  v.  zřadto  (zrcadlo,  Frýd.),  zdřidío  (Frýd.), 
Hendrych,  Kundrat,  pozdřič,  v  oča  zdřa  (zřa  =  hledě). 

t:  bittek  (bílek  vaječí,  jako:  žuttek). 

h :  hofěra,  hanyz,  žhrač,  jahřabina  (jeřáb).  Hana,  Hanzelm,  harešt. 
hapateka,  hustina  (ústí),  harenda  (bývalá  hospoda  panská),  hazor. 

g:  zegzutka  (Plesná),  švrglať. 

Pozn.  Spojky  dy  (když),  to  (tož)  nepřebírají  přísuvného  ž:  dy  nědaš, 
to  nědaš.  —  dy  znamená  též  dyť  =  vždyf . 

Vysouvání  souhlásek. 

p  se  nevysouvá  ve  slovese  trpnuť:  noha  mu  strpnuía. 

v  :  kotria  (slov.  kotvría  =  alauda  arborea) ;  —  na  sever  od  Opavy : 
bratroi,  Mitostoice,  poíoička,  rukaica,  motoidío,  praěč — praim  —  praěl  *) 
(v  Benešově;  prait — pravěía — pravěli),  obinuč,  choina, braove maso  (vepřové) 

I :  umrči,  kňuč — knul  (klnOuti,  Opav.). 


*)  Viibec  mezi  dvěmas  amohláskami. 


—  111  — 

)' :  za  (—  rza,  rez). 

n  mezi  a — í:  rozmaity,  áekaina,  mjšaina,  mazaina. 

s :  lopať  (slov.  slopat  =  chlemtati). 

z:  dvihnuť. 

d:  tkalec,  aněí,  něska  (dnes),  požny  (pozdní). 

t:  vyrosnuf,  čnuť,  vlasny,  slaf  (stláti),  slani,    sěsdesat   (=  šedesát), 

h :  f nik,  řměč,  ztavek  (zhíavec  =  poduška),  oplidač  (obhlídati),  řideí, 
vrnuC  (vrhnouti  pole  =  podmítati),  řbet,  řebik,  řiBa,  —  němut  (nemohl  — 
Polanka),  vězda. 

k:  tisnuf,  tresnuč. 

Celé  slabiky :  třa,  netra  (třeba),  řnuč — řnut-  uřli  (uříznouti),  usnul — 
ušla,  žnul — žnula  i  žta. 

Přesmykování. 

Pťovizlo,  orstev  (val.  ostrévka),  čpěla  (pčela  =  včela  —  "Vodka),  po- 
křiva,  Pokřivnica  (=  Kopřivnica,  nom.  top.),  křipopa,  řaza  (záře  —  Ce- 
ladná),  vystykta  še  (vyskytla  —  Celadná). 

Obalování. 

V  Melči,  Eadkově,  Domaradovicích  a  ve  Lhotce  na  Opavsku  „oba- 
lují" :  huava,  šva,  byva,  uopata,  uonsky,  čvověk,  uavka,  uka,  tusty,  muyn, 
hauž  (haluz),  kaus  (kalous),  kyševy,  svadky.  —  Zdravy  a  zdrauy  (=  zdraly, 
zralý)  znějí  j^odobne,  ale  rozeznávají  se  přece.  —  S  obalováním  spojuje 
se  též  jemná  výslovnosC  koncového  h  (a  jiných  zvuček  jasných) :  puu  (pluh), 
uu  (luh),  duu  (dluh).  —  Sice  nevyskytá  se  obalování  v  celé  oblasti  tohoto 
nářečí,  leč  poněkud  na  horní  Celadné. 

Skloňování  jmenné. 

I.  T,  (a)- kmeny, 

nom.  chlop  chlopi 

vok.  chlope  chlopi 

akk.  chlopa  chlopy 

gen.  chlopa  chlopuv 

dat.  chlopovi  (—  u)  chlopum  (-am) 

instr.  chlopem  chlopami  (-ama,  -oma,  -y) 

lok.  chlopě  (—  ovi)  chlopach  (-och) 

nom.  nuž  nože 

vok.  nožů  nože 

akk.  nuž  nože 

gen.  nóža  noži  (-uv) 


—  112  — 

dat.     nožů  nožům  (-am) 

instr.  nožem  nožami  (-ama,  -oma,  -i) 

lok.     nožů  nožach  (-och) 

nom.  obraz  obrazy 

vok.  obrazu  obrazy 

akk.  obraz  obrazy 

gen.  obraza  obrazuv 

dat.  obrazu  obrazům 

instr.  obrazem  obrazami 

lok.  obraze  obrazach. 

Poznámky  o  jednotlivých  pádech. 

1.  Ve  vokativě  jedn.,  označuje-li  se  jedna  osoba  dvěma  substantivy, 
druhé  substantivum  vyjadřuje  se  nominativem :  stryku  Peter !  (srovn.  ob. 
pane  rechtor !). 

2.  Akkusativ  jedn.  neživotných  mívá  někdy  genitivní  příponu 
životných:  dostali  smy  nejvěčiho  buká.  Mo  vředa. 

3.  Dativ  jedn.  v  severním  a  západním  Opavsku  končí  se  v  oi: 
chiopoi,  bratroi,  žebrakoi. 

4.  V  lokále  jedn.  kmeny  tvrdého  zakončení  život,  i  neživot,  mají 
z  pravidla  příponu  e :  o  chtopě,  o  Zubre  (vl.  jm.  Zuber),  o  mojim  bratře, 
o  našim  Martině,  o  kmotře;  jenom  kmeny  v  hrdelnice  zakončené  majíw: 
o  vojáku,  o  tym  ptáku,  při  ženichu,  po  mojim  nebožčičku  panu  strýčku 
(Příbor.)  Kmeny  měkkého  zakončení  mají  u:  na  koňů,  po  našim  otců, 
na  nožů,  v  kosu. 

5.  V  nominative  mn.  přípona  ove  častěji  se  vyskytuje  nežli 
v  ostatních  nářečích  mor. :  knězové,  synové,  kmotrové,  bratrové,  svědkové, 
ludkove.  —  Jména  v  an  mají  ané:  Pasečaně,  Rožnovaně. 

6.  S  přípony  genitivu  mn.  wu  hláska  v  nikdy  se  neodsouvá:  chíopuv, 
synův.  —  Po  měkkých  souhláskách  a  po  s  a  z  pravidelná  přípona  gen. 
mn.  jest  i:  rodičové  —  rodiči,  klepač  —  klepači,  tovaryš  —  tovaryši, 
vrš  (verš)  —  vrši,  groš  —  groši,  nuž  —  noži,  křiž  —  křiži,  král  — 
králi  (sv.  třech  králi),  vrabel  —  vrabli,  mol  —  moli,  col  —  coli,  farář 
—  faráři,  netopýr  —  netopýři,  kominař  —  kominaři,  košař  —  košaři, 
haviř  —  haviři,  oheň  —  ohni,  tydeň  —  tydni,  jelen  —  jeleni,  deset 
razi,  špac  má  dvanast  hlasi. 

7.  Akkusativ  mn.  životných  rovná  se  genitivu.  Všeckych  služeb- 
níkův knížecích  pucovat  (holil,  Myší).  Posyta  svoich  synkův  do  škoíy 
(ib.).  Ma  dobrých  rodiči  (Opavsko).  Mamy  hodných  sušeduv  (Fryčovice). 
Drželi  sme  štyrech  študentův.  Znáte  nějakých  Viznaruv?  Měli  sme  tu 
třech  dobrých  knězův.    Chtěía  bych  rada  ze  dvuch  študentův  do  stravy. 


—  113  - 

Tych  venkovských  pustili  (Příbor).  Kerych  tam  maš  známých  ?  (Sýkorec). 
Šli  pro  dochtoruv  (Benešov).  Pere  pro  svoich  chlapův.  —  Na  Frenštatku 
a  Frýdecku  genitiv  tento  vyskytuje  se  hlavně  ve  spojení  s  číslovkami 
dvucb,  třech,  štyrech:  ma  dvuch  bratrův. 

8.  Přípona  dativu  mn.  jest  tím :  chlapům,  bratrům  ;  na  sever  a  západ 
od  Opavy  a7)i:  chlopam  (Kateřinky),  bratram  (Milostovice),  koňam  (Li- 
tultovice),  žebrakam  (Loděnice),  pacholkam  (Slavkov),  synkam  (Stablovice) 

9.  Instr.  mn.  má  přípony  y  (i),  ami,  ama,  oma.  a)  y  vyskytuje  se  jen 
po  různu,  nejčastěji  na  Frenštatsku  a  Příborsku:  s  tymi  synky  (Celad.), 
s  bratry  v.  bratrami  (Sýkorec),  s  penězi  (Myší),  ze  zajici  (ib.),  za  kíobuky 
s  mojimi  bratry;  jinde  jen  ve  spojení  s  některými  předložkami  na  označenou 
místa  a  času :  za  humny,  pod  ploty,  před  svotky,  před  okny  (Palkovice), 
přede  vraty.  Mezi  trhy  (Opavsko).  —  „Mezi  okny"  v  Pálko vicích  zna- 
mená uprostřed  mezi  dvojitým  oknem,  „mezi  oknami*'  mezi  dvěma  okny. 
b)  ami  jest  pravidelnou  příponou  v  moravské  a  těšínské  části  tohoto 
nářečí :  chlapami,  synkami,  stromami,  kopcami  c)  ama  panuje  v  severním 
a  západním  Opavsku :  bratrama,  synkama,  nožama,  zajicama  (Kateřinky, 
Milostovice,  Litultovice,  Slavkov,  Stremplovice ,  Loděnice,  Stablovice, 
Skřípov,  Melč,  Březová),  d)  oma  jest  pravidelnou  příponou  ve  východním 
Opavsku  počínajíc  na  jihu  od  Jozefovic  a  Klimkovic  přes  Kyjovice  až 
po  Kylešovice,  na  sever  přes  Benešov  pruský  až  po  Samařovice :  chtopoma, 
deščoma,  synkoma,  koňoma. 

Pozn.  V  Celadné  cep  má  instr.  mn.  měkké  p:  cepami. 

10.  Lokal  mn.  má  přípony  ach  a  och.  a)  ach  jest  pravidlem  na  Frýd- 
lantsku.  Místečku,  Frýdecku,  na  Strambersku,  Brušpersku  a  na  sever  od 
Opavy  b)  och  jest  pravidlem  v  severním  cípe  Moravy  od  St.  Bělé  počí- 
najíc a  ve  východním  Opavsku  až  po  Opavu  a  Litultovice.  c)  och  vedle- 
ach  vyskytuje  se  často  na  Frenštatsku  a  Příborsku:  vim  o  ptakoch 
o  našich  synkoch  (Příbor,  vedle :  pacholkach,  susedach,  domach),  o  bratroch 
(^Sýkorec),  po  jarmakoch  (Myší),  v  kadtuboch,  táži  po  stromoch  (Ukvaldy) ; 
v  Trojanovicích  och  převládá  d)  jinde  jen  po  různu :  po  škubakoch  (draní 
peří),  na  patroch,  na  Hamroch  (ve  Frýdlante,  sice  jen  ach);  —  o  bo- 
hačoch,  o  ruhačoch,  při  kopačoch  (Sedliště  u  Frýdku),  ve  vtasoch  (Jaktař 
u  Opavy). 

Jména  zakočená  v  s  a  z  (les,  vuz)  mají  v  lok.  jedn.  a  nom.  mn. 
a)  /,  e:  v  lesi,  na  vozi  —  lese,  voze  (Frenštát)  b)  i/,  e:  v  lesu,  na  vozu  — 
lese,  voze  (Sýkorec),  c)  ě,  «;  v  lese,  na  voze  —  lese,  voze  (Brušperk), 
d)  tí  (e),  y :  v  lese,  na  voze  (v  lese,  na  voze)  —  lesy,  vozy  (všude  jinde). 

Místní  jména  v  ice  mají  v  lokále  a)  ic  v  moravské  a  těšínské  části 
tohoto  nářečí:  v  Kozlovic,  v  Palkovic,  v  Bruzovic  —  tak  i  v  Sedlišč 
(Sedlišče  pl.).  b)  ach  a  och  v  Opavsku  tam  kde  i  lok.  mn.  tak  neb  onak 

8 


—  114 


se  končí:  ve   Štablovicach,  v  Milostoicach,  —  v  Klimkovicoch,   v   Kyle- 
šovicoch,  —  ach  je  též  pravidlem  ve   Frenštátě,   Štramberce   a   Příbore. 


II.  o-kmeny. 

nom.  okno 

okna 

akk.    okno 

okna 

gen.     okna 

oken 

dat.     oknu 

oknam 

instr.  oknem 

oknami  (-ama, 

lok.     okně 

oknach. 

nom.  pólo  (e) 

póla 

akk.    pólo  (e) 

póla 

gen.     póla 

poli 

dat.     pólu 

polam 

instr.  polem 

polami  (-ama, 

lok.     pólu 

polach. 

nom.  psáni 

psaňa 

akk.    psáni 

psáni 

gen.    psaňa 

psáni 

dat.     psaňu 

psaňom 

instr.  psanim 

psaňami 

lok.     psaňu 

psaňach. 

-oma, 


-y) 


-oma) 


Poznámky  o  jednotlivých  pádech. 

1.  Přípony  dat.  a  lok.  mn.  awi,  ach  jsou  obyčejný  tam,  kde  mužské 
"L-kmeny  wm,  och  mají,  vyjmouc  různořečí  Frýdecké  kde  se  ám  vůbec 
v  U7n  přezvukuje  (polum  ^  polám  jako  volum  =  volám,  trum  :=z  trám  atd). 

2.  V  instr.  mn.  jsou  přípony  ami^  ama,  oma  tam,  kde  i  t-kmeny 
je  mají. 

Pozn.  Něho  má  heteroklitický  instrumental :  pod  hoíu  nebu  (rr:  pod 
širým  nebem). 

3.  Vzor  zeli  (=  zelí)  má  na  Místečku  po  obecném  tam  zákonu  hlásko- 
slovném,  dle  něhož  á  přechází  v  o  v  genitivě  jedn.  zelo  (=zelá),  v  dat. 
a  lok.   mn.   zelom   (=  želám),   zeloch  (zelách). 

4.  Dle  vzoru  psáni  skloňují  se:  pruči— pruča,  piči — piča,  kvapi — 
kvapa,  f  oj  štvi — z  f  oj  štva,  svědomí — bez  svědoriia  a  p. 


115  — 


m. 

a-k  měny. 

nom.  ryba 

ryby 

vok.    rybo 

ryby 

akk.    rybu 

ryby 

gen.    ryby 

ryb 

dat.     rybě 

rybám  (-om,  -um) 

instr.  rybu  (- 

um) 

rybami  (-ama,  -oma) 

lok.     rybě 

rybách  (-ech). 

iiom.  duša 

duše 

vok.    dušo 

duše 

akk.    dušu 

duše 

gen.    duše 

duši 

dat.     duši 

dušam  (-om,  -um) 

instr.  dušu  (- 

um) 

dušami  (-ama,  -oma) 

lok.     duši 

dušach  (-och). 

Poznámky  o  jednotlivý ch  pádech. 

1.  Koncovky  instr.  jedn.  jsou  ii,  a  um.  a)  u  panuje  v  těšínské  a 
moravské  části  tohoto  nářečí,  pak  v  západním  Opavsku  po  čáru  kteráž 
jde  přes  Kyjovice,  V.  Polom  a  Benešovo  na  sever  do  Pruska,  b)  V  osadách 
těchto  počínajíc  a  v  celém  ostatním  Opavsku  rakouském  i  pruském  instr. 
jedn.  vyzvukuje  v  nm :  za  stodolum,  cestum,  vulum,  rybum. 

2.  Dativ   mn.   končí   se   v   am,    om  a  v  um..    Přípona    um   panuje 
v  severním  cípe  Moravy  počínajíc  od  St.  Bělé  a  ve  východním  Opavsku 
po  Kyjovice  a  Velkou  Polom  incl. :    kravum,  sestrum,  sviňum ;    ovšem  i 
na  Frýdecku,  kde  vůbec  ám  přechází  v  um.  —  om  jest  obměnou  za  dm 
na  Místečku. 

3.  Instrumental  mn.  má  přípony  ami,  ama,  oma  tam,  kde  je  i  t- 
kmeny  mají:  roboma,  sestroma  (Polanka),  kravoma  (Kyjovice),  rukoma 
(Plesná),  dževuchoma  (V.  Polom),  zahradoma,   sviňoma  (Klimkovice)  atd 

4.  V  lokále  mn.  kmeny  tvrdé  (řidčeji  kmeny  měkké)  mají  buď 
z  pravidla  buď  střídavě  příponu  och  na  Místečku  (obměnou  za  ách),  na 
Strambersku,  Příborsku,  Brušpersku  a  dále  na  sever,  v  Opavska  tam, 
kde  i  -L-kmeny  och  mají:  po  skaloch,  v  zahradoch,  ve  stodoloch,  na 
lukoch,  o  kravoch  (Štramberk),  na  drahoch,  v  zahradoch  (Příbor),  na 
skaloch  (Brušperk),  v  zahradoch,  na  íukoch,  v  dědinoch,  o  sviňoch  (St. 
Bělá,  Opavsko  až  po  Litultovice).  —  Na  Frenštatsku,  Frydlantsku,  Frý- 
decku a  v  ostatním  Opavsku  pravidlem  jest  ach. 

Vula  —  ma  na  volt. 

8* 


—  116  — 

IV.  oči,  uši,  ruky,  nohy. 
nora.  akk.  oči,  uši 
gen.  oči,  uši 

dat.  očam,  ušam  —  očum,  ušum  (Frýdecko) 

lok.  očach,  ušach 

instr.  očima,  ušima  (Sýkorec),  očami,  ušarai  —  očama,  ušama-. 

—  očoma,  ušoma   (dle    „okno").  —  „V  oča  zdřa" 

(r=  vůči  hledě.  Op.). 

Ruky  a  nohy  skloňují  se  zcela  pravidelně  dle  a-kmenů. 

Zbytky  jmenného  skloňování  jmen  přídavných  nejsou  příliš  hojny: 
žádno  vajco  (Polom),  vinno  hrozno  (Sedliště),  za  stáru  (Troj ano vice), 
k  samu  kostelu  (Moravka),  luňska  roku  (ib.),  to  je  do  polská  =  zní  po 
polsku  (Příbor),  z  dalša,  z  vatša  (slov.  zvětša,  Litultovice).  —  Místní 
jméno  Lubno  skloňuje  se  dle  určitých:  z  Lubneho,  na  Lubnym. 

Přídavná  jména  přisvojovací  mimo  nom,  jedn.  rodu  mužs.  a  ž. 
skloňují  se  všemi  pády  dle  určitých:  kovaluv  synek,  kovalova  dzevucha^ 
kovalove  pólo.  „Ci  jsi  děvčátko?"  „Michnove"*),  na  stařičkove  měno 
(jmeniny),  to  je  biskupové,  kovaloveho  synka,  Matulové  hony  atd.  — 
Místní  jména  v  ov  končí  se  ve  Slezsku  v  ovo:  Benešovo,  Slávkovo,  Kra- 
vařovo: tak  i  krchovo  (hřbitov). 

Střední  rod  jedn.  těchto  adjektiv,  uživá-li  se  ho  bez  substantiva,, 
na  Místečku  má  veskrze  skloňování  jmenné:  Mičulkovo  (pole),  půjdu 
na  Mičulkovo,  přišot  sem  platič  z  Mičuíkova  (=  z  najatého  od  Mi- 
čulky  pole),  na  Mičuikově. 

Dle  skloňování  složeného  skloňují  se  též  rodové  číslovky  v  er^ 
jeden  a  všecek  v  množném  čísle:  štvere,  pateré  dveře,  jedné  galaty,. 
všecke  roby,  všecke  ptáky  (akk.). 

Za  mnoho  užívá  se  obyčejně :  velo — vela — vela — něvelo — něvela. 
hojně,  za  kolik — tolik :  kelo  —  tělo,  kelko — telko — tele— telej,  kýla  —  tyle. 
Velej  krajuv,  telej  krojuv.  O  kela  hodinách?  pora  krejcarův  (=:  pár,  ně- 
kolik, Frýdek).  Dam  vam  po  paruch  sklenek  (Příbor). 


V.  i 

\-  kmeny. 

nom. 

hosč 

hosči 

vok. 

hošťu 

hošči 

akk. 

hošťa 

hosči  (ě) 

gen. 

hoáťa 

hosči 

dat. 

hošťovi 

hosťum 

instr. 

hostem 

hošťach 

lok. 

hošťu 

hósťami 

*)  Ale:  byío  u  nás  Michnovo,  idě  k  nám  Tižkovo  (t.  děvča). 


—  117  — 

Jiné  tvary,  jako  dat.  mn.  hosťam,  instr.  mn.  hosťama  a  hosťoma 
fídí  se  dle  ij-kmenň. 

Dítě  =  děťo  i  děť:  Je  to  enem  takový  déť,  a  už  si  zapali.  dat.  mn. 
děťum  instr.  děfmi. 

Liidi — luďom  (Příbor),  ludže — ludžach  (Samařovice),  po  luďoch, 
mezi  luďoma  (V.  Polom)  a  p. 

nom.  tře — tři  štyre — štyry 

akk.  tři  štyry 

gen.  troch  štyroch 

dat.  třom  styrom 

lok.  troch  štyroch 

instr.  třoma  štyroma 

Jiné  tvary:  dativ:  třoma,  štyroma  (Kozlovice,  Trojanovice,  Ukvaldy), 
třema  (Klimkovice),  instr. :  třomi,  štyromi  (Frýdlant),  gen. :  dvuch,  štyruch 
(v.  třech,  štyrech,  na  Frýdecku),  —  třech,  štyrech  —  třem,  štyrem  — 
třema  štyrema  (zvláště  v  Opavsku),  štyrym,  štyryma  (Stáblovice). 

nom.    kosé  kosči 

gen.      kosči  kosči 

dat.      kosči  kosťam 

instr.    kosťu  kosťami 

lok.      kosči  kosťach 

Poznámky  O  jednotlivých  pádech: 

1.  Instr.  jedn.  kosčum  tam,  kde  rybum. 

2.  Dativ  mn.  kosťom,  kosčam,  košťum  tam,  kde  rybom,  rybám, 
rybum. 

3.  Instr.  mn.  kosťami,  koščama,  koščoma  tam,  kde  rybami,  rybama, 
ryboraa. 

4.  Na  Stramberce  a  v  sousedních  Závěšicích  gen.  mn.  i-kmenů 
přibírá  ch,  jako  na  Rožnovsku :  dnich,  dětich,  husich,  lidich  (ale  x-kmeny 
mají  vv:  chlapův,  na  Rožnovsku  chlapůch. 

Číslovky  pět — deset  mají  tyto  zvláštní  tvary :  dat. :  pěťom — dvaceťom 
(Frenštát,  Frýdlant).  pě'oma — dvaceťoma  (Trojanovice),  instr. :  s  pěťoma, 
deseťoma  i  s  pěťomi,  dvaceťomi  (Frenštát,  Frýdlant),  před  dvacečimi 
rokami  (Frýdek). 

VI.  Kmeny  souhláskové. 

Ze  kmenů  souhláskových  až  na  nepatrné  (otep — otěpě,  crkev — 
crkvě,  krev — krve,  krvi,  nebesa  zbyly  jen  t-kmeny.  Ostatní  přestoupily 
pod  "B-,  a- a  o-kmeny :    kameň — kameňa,  semeno— semena   konva — konvy. 

nom.    hřiba  hříbata 

akk.     hřiba  hříbata 


118  — 


gen.  hřiBaťa 

dat.  liřiBaťu 

instr.  liřiBatěm 

lok.  hřiBaťu 


hřiBat 
liřiBatum 
hřiBatarai 
hřiBatach 


Přípony   dat-  mn.   um,    am,   instr.    ami,   ama,    oma,   lok.  ach,    och^ 
spravují  se  dle  o-kmenů. 

Skloňování  náměstek  osobních. 


my 

nas 

nas 

nam,  nom,  num 

námi,  nama 

nas 

vy 

vas 

vas 

vam,  vom,  vum, 

vámi,  varna 

vas. 


1.  nom.  ja,  jo 

akk.    iha,  mě,  mne 

gen.     mňa,  mně,  mne,  ma,  mě 

dat.     mi,  mně,  mne,  mni,  mě 

instr.  mnu,  mnum 

lok.      mně,  mne,  mni,  mě 

2.  nom.  ty 

akk.    tě,  ca,  če,  tebe,  tebe,  teje 

gen.    tebe,  tebe  teje 

dat.     ti,  či,  tobě  tebe  teje 

instr.  tebu,  tebum 

lok.    tobě,  tebe,  teje 

B.  nom.  — 

akk.    sa,  se,  se 

gen.    sebe,  sebe,  seje 

dat.    si,  si,  se,  sobě,  sebe,  seje 

instr.  sebu,  sebum 

lok.    sobě,  sebe,  seje 


Poznámky  o  jednotlivých  pádech : 

1.  Nepřehlasované  tvary  ma,  ca,  sa,    vyskytují  se  posud  jen  v  se- 
verním Opavsku  (v  Litultovicích,  Štablovicích,  Neplachovicích). 

2.  Tvaru  mé  užívá  se  nejvíce,  i  po  předložkách :  ode  mě,  ku  mě,  o  mě. 

3.  Ztvrdlý   tvar   mne    slyšeti  jen  v  městě  Příbore :    nech   mne,    ke 
mne,  o  mne. 

4.  Tvaru  mni  užívá  se  po  předložkách  na  Strambersku  :  ke  mni,  o  mni, 

5.  Instr.  mnum,    tebum,   sebum  jsou    tam    obyčejný,    kde  a-kmeny 
um  mají. 

6.  Tvary  nom,   vom  panují  na  Místečku,    nnm,    vum  na  Frýdecku. 
7.  Dativ  se  (=  si)  jest  obyčejný  na  Brušpersku  a  Opavsku :    šedni 

se,  daj  se  pokuj.  —  še  v  akk.  užívá  se  na  Frýdecku,  jinde  se. 

8.  Tvary  tebe— teje,  sebe — seje  slyšeti  jen  na  Frýdecku  a  v  Celadné* 


1.  nom. 

ten 

ta 

to 

akk. 

teho 

tu 

to 

gen. 

telio 

tej, 

te 

teho 

dat. 

temu 

tej, 

te 

temu 

instr. 

tym 

tu, 

tum 

tym 

lok. 

tym 

tej, 

te 

tym 

—  119  — 

Skloňování  náměstkové. 

či  ty  ty 

ty 

tych 
tym 
tymi 
tych 

Poznámky  o  jednotlivých  pádech : 

Gen.  dat.  a  lot.  jedn.  r.  žen.  na  Frenštatsku,  Příborsku  a  Opavsku 
zní  tej,  jakož  i  v  ostatním  skloňování  náměstkovém  a  složeném:  nasej, 
dobrej,  dnešněj.  Tvar  temu.  na  Frýdecku  přechází  v  týmu  V  instr.  jedn. 
r.  ž.  všecko  skloňování  náměstkové  i  složené  ma  um  tam,  kde  i  a- 
kmeny  vm  mají:    tum,  jum,   mojum,   našum,  jejum,   dobrům,   dnešňum. 

Dle  toho  vzoru  skloňuje  se  číslovka  jeden,  jedna,  jedno.  Zvláštní 
tvary  frýdecké  jsou  jedyn.  jednymu. 

2.  nom.  dva  dvě 

gen.  lok.  dvuch 

dat.  dvum 

instr.  dvuma. 

Tvary  dvoch,  dvom,  dvěma  (dat.  instr.),  dvoma  (dat.  instr.)  tam, 
kde  obdobné  tvary  číslovky  tri.  —  Dvi  a  dvacet,  dvi  a  padesát  vojákův 
(Polanka),  dvě  a  dvacet  synkův  (Melč). 


nom. 

kdo  hdo 

co 

akk. 

koho  keho 

co 

gen. 

koho  keho 

čeho 

dat. 

komu  kemu, 

čemu  (čimu) 

instr. 

kym 

čim 

lok. 

kym 

čim 

Tvary  lido — keho  jsou  jen  na  Freuštatsku  a  Místečku,  —  kdo  — 
keho  na  sev.  Opavsku,  —  všude  jinde  kdo — koho.  —  Všude  jsou  obyčejný : 
za  co,  pro  co,  na  co  (m.  zač,  proč,  nač). 

Náměstka  on  jest  všude:  un,  ona,  ono,  jenom  na  Frýdecku  mění 
se  OJI  ve  všech  tvarech  v  tin :  un — una — uno,  uni — uny.  Lok.  o  nim, 
instr.  jedn.  fem.  ňu,  ňum,  akk.  neutr,  ho:  vypili  íio  (pivo),  po  předložkách 
ňo:  poďme  na  ňo  (na  pivo*).  —  Vedle  za  něho  jest  zaňho,  zaň ;  na 
Štramberce:    za  ňo,  na   ňo,    pro   ňo  =  zaňho,    naňho,    proňho   (mase.) 


*)  S  tímto  tva:em  ňo  (jol  srovn.  dvojo,  trojo  na  str.  99.  2. 


liíO  - 


Jednotné  číslo. 


:.  nom. 

muj 

moja 

mojo  (moje) 

akk. 

mojiho,  mojeho 

moju 

mojo  (moje) 

gen. 

mojiho,  mojeho 

moji, 

mojej 

mojiho,  mojeho 

dat. 

mojimu,  mojemu 

moji, 

mojej 

mojimu,  mojemu 

instr. 

mojim 

moju, 

mojum 

mojim 

Jok. 

mojim 

moji. 

mojej 

mojim 

Množné  číslo. 

nom.  moji 

moje 

moje 

akk.    moje 

moje 

moje 

gen.    mojich 

mojich 

mojich 

dat.     mojim 

mojim 

mojim 

instr.  mojimi 

mojimi    . 

mojimi 

lok.     mojich 

mojich 

mojich. 

Tvary:  mojeho,  mojej,    našemu,  nasej   atd.  obecný  jsou   jenom   na 
sev.  Opavsku. 

Předložka  po  pojí  se  s  dativem  neu*,r.  těchto  náměstek :  po  našimu 
(=  v  naší  řeči),  robi  po   svojimu. 

Jejo  (=:jeja)  matka,  jeju  matku,  od  jeji  n.  jejine  matky,  jeji  matce 
(na  Frýdecku). 

Skloňování   složené. 


Jednotné  číslo. 

1,  nom.  dobry 

dobra  (dobro) 

dobré 

akk.    dobrého 

dobru 

dobrého 

gen.    dobrého 

dobrej,  dobré 

dobrého 

dat.     dobrému 

dobrej,  dobré 

dobrému 

instr.  dobrým 

dobru,  dobrům 

dobiym 

lok.     dobrým 

dobrej,  dobré 
Množné  číslo. 

dobrým. 

nom.  dobři 

dobré 

dobré 

akk.    dobré 

dobré 

dobré 

gen.    dobrých 

dobrých 

dobrých 

dat.     dobrým 

dobrým 

dobrým 

instr.  dobrými 

dobrými 
Jednotné  číslo. 

dobrými 

nom.  rybi 

ryba 

rybě 

akk.    rybiho,  ryběho 

rybu 

rybě 

—  121 

gen.    rybího,  ryběho 
dat.    rybímu,  ryběmi 
instr.  rybím 
lok.     rybim 


nom. 

rybi 

akk. 

rybě 

gen. 

rybích 

dat. 

rybím 

instr. 

rybími 

lok. 

rybich 

rybi, 

ryběj 

rybího, 

ryběho 

rybi. 

ryběj 

rybímu. 

rybě  mu 

rybu, 

rybum 

rybim 

rybi. 

ryběj 

rybim 

Množné 

číslo. 

rybě 

rybě 

rybě 

rybě 

rybich 

rybich 

rybim 

rybim 

rj-bími 

rybími 

rybich 

rybich. 

Na  Frenštatsku,  Příborsku  a  Opavsku  gen.  dat.  a  lok.  jedn.  fem. 
zní  dobrej,  ryběj ;  —  instr.  jedn.  fem.  na  severových.  Opavsku  jest  dobrům, 
rybum;  instr.  pl.  dobrýma,  rybíma.  Tamtéž  skloňuje  se  rybi — ryběho, 
hurni — hurněho — hurněmu.  Po  různu,  jmenovitě  v  moravské  části  tohoto 
nářečí,  vyskytují  se  též  tvary  přehlasované. 

Zvláštní  tvary  jsou:  prvši  (první),  vysni  (vyšší),  nižni  (nižší). 

Dle  vzoru  „rybi"  skloňuje  se  též: 

1.  keli-a-e,  teli-a-e  (quantus-tantus) :  telí  les — teleho  lesa — v  telím 
lesu  (Frenšt.),  těla  hniha  (Ukvaldy),  neměla  bych  teleho  hříchu  (Čeladn  á) 
těla  hora  (ib.).  —  Vedle  keli — telí  užívá  se  též  tvaru  kelky — telky  a 
kolky — tolky. 

2.  čiji  (čij) — čija — čije:  čijeho,  čijej,  čiju — čijum  atd. 

Časování. 

V  časování  jsou  dosti  značné  rozdíly  v  různých  krajinách  nářečí 
lašského,  vznikající  jednak  rozmanitými  změnami  samohlásek  i  souhlásek 
(úžením,  přehlasováním,  měkčením,  rozlišováním  a  p.),  jednak  i  některými 
odlišnými  tvary,  jmenovitě  příponami  osobními. 

Důležitější  tyto  odlišné   tvary    slovesní   buďtež  tu  vytčeny  napřed : 

1.  První  osoba  mn.  má  všude  příponu  my:  nesemy  (v.  nesem) 
pijemy  (v.  pijem),  chvalímy,  voíamy,  kupujemy  (v.  kupujem).  Přípona 
me  slyší  se  jen  v  Příbore  a  ve  Frýdlante. 

2.  Slovesa,  jichž  1.  os.  jedn.  vyzvukuje  v  m,  ve  třetí  os.  mn.  mají 
koncovku  a)  ia  (io,  srovn.  na  str.  101.  i)  v  moravské  a  těšínské  části  toho 
nářečí  a  v  jižním  Opavsku  po  V.  Polom,  Kyjovice  a  Březovou  (excl,) : 
uiiia,  kleča,  chvála,  boja  se  b)  m  v  severním  Opavsku  našem  i  pruském 
ve  V.  Polomí,  Kyjovicích,  Březové  a  od  této  čáry  na  sever  (vyjmouc 
osady  pod  c),  d)  a  e)  uvedené :  umu,  kleču,  chodžu,  mtatcu,  bojů  se. 
Tu  tedy  3.  os.  mn.  všech    sloves   vyzvukuje  v  w.    c)  eju  okolo  Hlučína : 


-  122  — 

klečeju,  choděju,  bojeju  se  d)  i.  (jako  ve  spisovné  řeči!)  v  Litultovicích 
na  severozáp.  Opavsku :  růže  voni,  včeíy  robi,  roby  klači,  synci  chodži, 
dyž  se  jařabiny  urodi,  dyž  se  těli  krávy,  naši  ji,  všeci  vi.  e)  V  Kateřinkách 
u  Opavy,  v  pruském  Benešově  a  odtud  přes  Bořetín  na  sever  třetí  osoba 
mn.  všech  tříd  slovesních  má  koncovku  um:  vedum,  pijum,  umům 
klečum,  chodzum,  voíajum,  dajum,  kupujum,  jedžum  (jísti),  idum. 

3.  První  osoba  mn.  imperativu  na  Štramberce,  v  Záhřebe  a  v 
jižním  Opavsku  (v  Plesné,  Klimkovicích  a  v  okoh')  má  příponu  wa 
(jinde  my):  pleťma,  poďma,  dajma. 

V  těch  asi  osadách,  ve  kterých  e  se  úží  v  i  (srovn.  na  str.  99.) 
za  imperativní  ?',  kde  se  po  souhláskách  neodsouvá,  nastupuje  ?"/  (jako 
v  polšině):  utřij — utřijmy— utřijče,  lehnij  —  lehnijmy — lehnijče,  začnij — ■ 
začnijče. 

4.  Příčestí  činné  kmenů  zavřených  v  rodě  mužs.  jedn.  I  všude 
odmítá:  ved — vedía,  něs— nesla  (nis-nisia).  Jenom  na  Frenštatsku  a 
Příborsku  vedle  těchto  tvarův  obecný  jsou  též  valašské  tvary  se  vsutým 
e:  ved  i  vedei,  něs  i  nesel.  V  Myší  delších  tvarů  jenom  na  pasekách  se 
užívá,  v  dědině  samé  toliko  tvarů  kratších.  V  městě  Příbore  slyšeti  též, 
jmenovitě  od  starších  osob:  zavedl,  zanesl.  ,Zaved  si  ho  tam?'   „Zavedl". 

5.  Přechodníků  proti  slovenštině  a  valaštině  velmi  zřídka  se  užívá. 
V  některých  osadách  (v  Příbore,  Moravce,  Metylovicích  i  j.)  neslyšeti 
jiného  přechodníků  leč  buda  (budaci)  tebu.  Jinde  slyšeti  po  různu : 
seďaci,  stojací,  ležaci,  idaci,  vťuci  (=  chťuci,  samochtě),  v  oča  zdřa 
(=  zřa,  vůči  hledě). 

Aby  důležitější  rozdíly  různořečí  lašských  způsobené  rozmanitými 
změnami  hlásek  jasněji  vynikly,  položíme  tu,  kde  potřeba,  po  několika 
vzorech  časovačích.  Osady,  v  nichž  se  tyto  rozdíly  vyskytují,  vytčeny 
jsou  na  svých  místech  v  hláskosloví. 

Třída  I. 


1.  K 

měny  zubné. 
Indikativ. 

kladu 

kladu 

kladu 

kladeš 

kíadžeš 

kíadžeš 

klade 

kíadže 

kíadže 

kladěmy 

kladzemj 

r 

kladžemy 

kladete 

kladžeče 

kladžeče 

kladu 

kladu 

Imperativ. 

kladu. 

klaď 

kladž  {- 

:  kíač) 

kladž  (=  kíač) 

—  123  — 


kíaďmy  kladžmy  kíadžmy 

klaďte  (=  klatě)       kladzče  (=  kíače)        ktadžče  (=  klače). 


klasť 


Infinitiv, 
klasč  klašč 


Příčestí  činné, 
klad— kladla  klad,  klod— kladla       klad— kladla. 


Příčestí  trpné. 

kladzeny — a--e. 

Indikativ. 

pletu 

pleteš 

pletě 

pletémy 

pletete 

pletu 

pletu 

plečeš 

plece 

plečemy 

plečeče 

pletu 

Imperativ. 

pletu 

plečeš 

plece 

plečemy 

plečeče 

pletu. 

pleť 
pleťmy 
pleťťe  (= 

=  pletě) 

plec 

plečmy 

plečče  {—  plece) 

Infinitiv. 

plec 

plečmy 

plečče  (=  plece). 

plesť 

plesč,  plisť,  plisč 

Příčestí  činné. 

plešč. 

plet  —  pletla 

plet — pletla,  plit — plitla 

plet — pletla. 

Příčestí  trpné. 

pleceny — a — e. 

Poznámky : 

1.  Vystavili  jsme  tu  po  třech  vzorech  dle  osad,  v  nichž  se  buď 
pouze  změkčuje  nebo  „přišepluje"  nebo  „přitiskuje"  (sr.  na  str.  106.  a  107.). 

2.  V  infinitive  na  Frenštatsku,  Štrambersku,  Příborsku  tť  a  dt  mění 
se  v  c(:  plecť  (plicť),  kracť,  vecť,  bocť;  ale:  klasť,  přasť. 

3.  Kmeny  květ,  břed,  cbt  přestupují  všude  do  třídy  druhé :  kvitnut 
— kvitnu — odkvit — odkvitly,  břednuť — břednu,  brydnuč  —  brydnu  (Frý- 
decko),  čnuť— čnu — čnuti  (=  čtení)  nebo:  čitať — čicu — čitaj.  —  Ruština 


124 


Frenštatsku :  rosť — roštu — rošt — rostla ;  jinde :  rusť  (ruse) — roštu — rosčeš 
{i:  roscu — rosceš) — růst — rostla. 

O  tvarech  příčestí  trp.  kladzyny,  plecyny  a  p.  srovn.  na   str.  103. 


2.  Kmeny  sykavé. 


Indikativ. 


pasu 

paseš,  paseš 
pase,  paše 
pasemy,  pasemy 
pasete,  paseče,  paseče 
pasu 

Infinitiv.  Příčestí  činné, 

pasť,  pasč  pas — pásla,  pos — posla 


Imperativ, 
pas,  pas 
pásmy,   pásmy 
pastě,  pasce 


Příčestí  trpné, 
paseny — a— e. 


Poznámky. 

O  měkkých  sykavkách  ve  tvarech  paseš — pase,  vežemy,  vežeče 
■srovn.  na  str.  106.  2.  a)  Pozn. 

O  proměně  samohlásky  a  (=  á)  v  o  ve  tvarech  pošč,  pos — posla, 
třošč,  třos — třosla  na  str.  101.  k) 

O  proměně  samohlásky  e  v  i  ve  tvarech :  nišč,  nis — nisla,  lizč, 
liz — lízla  na  str.  100.  b) 

O  hustších  sykavkách  ve  tvarech:  paseče,  pašče,  pašč  na  str,  107.  3. 

3.  Kmeny  retné. 

Kmeny  retné,  jako  v  češtině  vůbec,  tak  i  v  tomto  nářečí  přestou- 
pily do  tříd  jiných ;  kmen  hřeb  do  V.  tvarem  hřebač — hřebu,  kmen  zab 
-do  V.  a  do  IV.  tvary:  ožibač — ožibe,  žabič— žabi  (V.  Polom). 


4.  Kmeny  hrdelně. 


Indikativ. 
vleču 
vleče š 
vleče 
vlečemy 
vlečete,  vlečeče 
vleču. 


Imperativ. 

vleč 
vlečmy 
vlečtě,  vlečce 


Infinitiv,  Příčestí  činně.  Příčestí  trpné, 

vlecť,  vlec,  vlic,  vlisť     vlek — vlekla,  vlik — vlikla  vlečeny — a — e. 


—  125  — 

Poznámky. 

V  infinitive  mění  se  kf,  ht  v  cf  na  Frenštatsku  až  po  Kozlovice- 
incl.,  na  Štrambersku  a  Příborsku:  pecf,  těcť,  mocť,  ttucť;  jinde  všude 
v  c  pec,  těc,  moc,  ttuc,  jenom  ve  Frýdlante  toto  cf  mění  se  sť:  pesť, 
tisť,  sisť,  mosť,  tlusť. 

O  proměně  samohlásky  é  v  i  ve  tvarech :  vlic,  vlik — vlikla,  čic^ 
čik — čikía,  sic,  sik— sikía  srovn.  na  str.  100.  b) 

Kmen  řek  tvarem  řeknuť — řeknul  přestupuje  do  třídy  II.  Jenom 
na  Opavsku  vyskytuje  se  řec,  řeku,  řek — řekla,  řeka  (přech.). 

5.  Kmeny  nosové. 
Indikativ.  Imperativ. 

pnu  pni                    pnij 

pneš  pnimy               pnij  my 

pně  pnitě,  pniče      pnijtě. 

pněmy 

pněte,  pněče 

pnu. 

Infinitiv.  Příčestí  činné.                   Příčestí  trpné. 

paf,  pač  pal — pata,  pol — paía                paty — a — e 

Poznámky. 

O  imperative  pnij  srovn.  na  str.  122. 

O  příčestí  pol — pala,  ťoí— ťala  atd.  srvn.  na  str.  101.  k) 

Kromě  vzac,  vžaí  (vžol) — vzala  ostatní  kmeny  velmi  často  přestu- 
pují do  třídy  druhé,  zvláště  na  Opavsku:  začnuč — začnuí,  tnuč — tnul, 
najmuč — najmul. 

Kmen  kin  má  klnuť — klnul  i  klať— klal,  kleí  (Frenšt.),  kloč,  kloř, 
klejů  (Frýdek). 

6.  Kmeny  plynné. 

Indikativ.  Imperativ, 

třu  tři                    třij 

třeš  třimy               třij  my 

tře  třitě,  třiče       třijtě 
třemy 
třete,  třeče 
třu. 

Infinitiv.  Příčestí  činné. 
třeť,  třeč,  třič                       třel — třela,  třit — třela,  třuí — třela, 

Příčestí  trpné:    třeny — a — e. 


—  126  — 

Poznámky. 

O  imperative  třij  srov.  na  str.  122. 

O  infinitive  třic,  dřič,  mřic,  přič,  vřič  a  třeč,  dřeč,  mřeč,  přec,  vřeč 
srovn.  na  str.  101.  c) 

O  příčestích:  třul — třeta,  dřul — dřela,  mřul — mřela,  přu! — přela, 
vřul — vřela  srovn.  na  str.  103.  4. 

Mřec  (mřič)  má  trpné   příčestí   mřety:   všecko   tam   bylo  vymřete. 

7.  Kmeny  otevřené. 
Indikativ.  Imperativ, 

biju  bij 

biješ  bijmy 

bije  bijte,  bijce 

bijemy 
bijete,  biječe 
biju 
Infinitiv  Příčestí  činné  Přičestí  trpné 

biť,  bič  bil — bila,  Bul— bila  bity— a— e. 

Poznámky. 

O  příčestích  Bui-biía,  pul-pila,  smut-směía,  hňul-hnila,  mul — myla, 
rul — ryla  a  p.  srovn.  na  str.  103.  4. 

Pič  má  na  Opavsku  v  příčestí  trpném:  pijany  (=  opilý),  oděť: 
oďaty  (=:  oděn,  Celadná).  —  Poditě  zr  podějete  (Troj ano vice).  Tleč  (tlíti) : 
tlu,  tleš,  tle.  (Opavsko.) 

Sloveso  plouti  na  Místečku  časuje  se  dle  V.  třídy  takto:  pluvom, 
pluvoš  (pluveš),  pluvo  (pluve),  piuvomy  (pluvemy),  pluvotě  (pluvetě), 
pluvaju.  —  Pluvaj,  pluvajmy,   pluvajtě.  —  Pluvač.  —  Píuvol — pluvala. 

Třída  II. 
Indikativ  Imperativ 

padnu  padni  padnij 

padneš  padnimy  padnijmy 

padne  padnitě,  padniče     padnijtě. 

padněmy 
padněte,  padněče 
padnu 

Infinitiv  Příčestí  činné 

padnuť,  padnuč  pad— padla,  pod— padla,  padnul— padnula. 

Příčestí  trpné:  spadnuty — a— e. 


—  127  — 

Poznámky. 

O  imperative:  padnij — padnijtě  srovn.  na  str.  122.  Pnčestí  činné 
má  z  pravidla  delší  tvary:  padnul,  lehnul,  sednul,  blednut,  O  tvaru 
pod — padla  srovn.  na  str.  101.  k) 

Za  české  zpomenouti  a  zapomenouti  jsou  infinitivy  zpomněc,  za- 
pomněč ;  indik.  zpomnim,  zpomniš,  zpomni,  zpomnimy,  zpomniče,  zpomňa : 
Do  smrči  nězapomnim  (=  nezapomenu),  nězapomni  (=  nezapomene). 
To  se  mi  nězpomni  (=  nemohu  si  zpomenouti).  —  Imperativ:  zpomni, 
zpomnij  i  zpom  sobě  (Stará  Ves). 

Mrznuť  má  vedle  mrzne  též  mrazně  (na  Opavsku). 

Za  české  uhodnouti  užívá  se  zhadnuť. 


Třída  III. 


Indikativ 


umím 

umis 

umí 


Imperativ 

uměj 
uměj  my 
umějte,  umějče. 


umimy 

umitě,  umice 

mha,  umo,  umu,  umi,  uměju,  umům. 

Infinitiv  Příčestí  činné 

uměč  uměl — uměla,  umil — uměía,  uihul — uměla. 


Poznámky. 

O  tvarech  třetí  osoby  mn.  srovn.  na  str.  121.  2. 

O  tvarech  příčestí  činného  umil  a  urhut  srovn.  na  str.  100.  c)  a  108.  4. 

Hořeti  má  v  inf.  hořec  a  horač  (na  Opavsku);  hoře!  (=  hoří!), 
malučko  to  hora.  Příčestí:  horal,  vyhorali.  —  dohoravať  (^=  dohořívati). 

Za  infinitivy  viděti  a  slyšeti  užívá  se  vidač  a  stychač :  nebylo  ich 
vidač,  něstychač  nic  o  nich. 

Kypěti  přestupuje  do  třídy  V.  skypač,  skypam  (skypu),  skypal; 
šedivěti  tvarem  sivnuč  a  zmizeti  tvarem  zmiznuč  do  třídy  11.  Un  mu  to 
závisti  (=  závidí,  Frýdek).  Chybilo  kobzoli  =  nedostávalo  se,  chyBaío  = 
pochyběly,  nezdařily  se  (Sedliště).  —  Navrcana  muka  =  navrtěná  na 
žernově  (Celadná). 

Třída  IV. 

Indikativ 

mlatim  mlačim 

mlatiš  mlačiš 

mlati  míači 

mlatimy  mlačimy 


—  128  — 

míatitě  míačice 

mlaťa,  mloťo  míaču,  mtači  mtačum 

Imper. :  mlať — mtaťmy — mtaťtě,  mlač — míačmy — mtačče. 
Příčestí  činné ;  mlátit — míatiía,  mtačií — mačita,  mlaťut — mtatita. 
Příčestí  trpné:  mlaceny — a — e. 

Poznámky. 

O  změkčování  sykavek  v  imperative  (pros,  voz)  a  v  příčestí  trpném 
(proseny,  voženy)  srovn.  na  str,  106.  2.  a);  o  rozlišování  zubnic  (chodžim, 
mtacim,  mlaceny,narodzeny,  opuštěny,  opuscyny  srovn.  na  str.  106.  a  108. 

O  tvarech  třetí  osoby  mn.  srovn.  na  str.  121,  2.  o  tvarech  příčestí 
činného :  mlaťul — mtatifa,  nosu! — nosiía  na  str.  103.  4. 


T  ř  í  d  a  V. 

1.  Indikativ. 

votam 

volom 

volum 

voláš 

vološ 

vološ 

voía 

volo 

volo 

votamy 

volomy 

volumy 

volatě  (— ce) 

volo  tě 

voloče 

volaju. 

volaju 
Imperativ. 

volaju. 

votaj 

voloj 

volej 

volajmy 

volojmy 

volej  my 

voíajtě  (če) 

voiojče 

volej  če 

Infinitiv:  voíať,  volac. 

Příčestí  činné: 

volal — 

volala,  volol— volala. 

Příčestí  trpné: 

volany- 

—a — e. 

Poznámky, 

O  změnách  samohlásky  d  (volom,  volum,  volol)  srovn.  na  str.  101.  h) 
O  tvarech  imperativních  voloj  a  volej  na  str.  101.  g) 
Dle  vzoru  toho  časuje  se  na  Frýdecku  pojčac  (iter.  slovesa  pojčič, 
imper.  pojčij  na  Místečku):  pojčum,  pojčoj,  pojčol. 


lamu 
lámeš 
lamě 
lamemy 


2.  Indikativ. 
lomom  (u) 
lomoš  (eš) 
iomo  (e) 
iomomy  (emy) 


lumum 
lumoš  (eš) 
lumo  (e) 
lumumy  (emy) 


1-29  — 


lamatě  (če) 

lomotě  (etě) 

lumoče  (ece) 

lama 

lomaju  (u) 
Imperativ. 

lumaju. 

lamaj,  lam 

lomaj 

lumoj  (—  ej) 

lamajmy,  íammy 

tomajmy 

himojmy 

lamajtě  (če),  lamče 

tomajče 

Infinitiv 

lumojče 

lamať  (č) 

lomať 
Příčestí  činné 

íumac 

lamal  -  lamaia 

lomot — lomaía 

íumol — lumaía. 

Poznámky 

O  tvarech  místeckých  (tomom)  srovn.  na  str.  100.  h)  a)  o  frý- 
deckých  (íumum)  na  str.   101.  h)  /5) 

Jako  v  nářečí  valašském  tak  i  v  lašském  oddíl  tento  hojnější  jest 
nežli  ve  slovenském  a  j.:  pamatač — pamacu,  otvirač — otviřu,  mišač — 
mišu,  chytať— chycu,  pytaé — pycu,  ustarač  se — ustaře  se,  hřebač — hřeba 
(=  hrabati),  bodáč — bodzu,  padať — padze  (==  prší).  —  V  různořečí  mí- 
steckém a  zvláště  ve  frýdeckém  častější  jsou  tvary  dle  vzoru  volati : 
porač — porum  (párati),  oráč — orum.  hrabač — hrabum,  kopač — kopům, 
stmhaé — struhum,  dychač — dychům. 

Imperativ :  pořič  =  pořikaj  (Příbor),  kydžmy  =  kydajmy  (Op.) 


3.  Indikativ. 

Imperativ. 

beru 

ber 

bereš 

bermy 

bere 

berte  (če) 

beremy 

berete  (ce) 

beru. 

Infinitiv. 

Příčestí 

činné. 

Příčestí  trpné. 

3raf,  brač 

bral, 

brol- 

— brala 

braný — a — e. 

Poznámky. 
Hnáti  má  v  různořečí  frýd.  žinn  (srovn.  na  str.  103.),   part.  pass. 
vyhnaty  (Příbor).  —  Di  počcetej  =  podestel  (Bruzovice). 


4.  Indikativ. 
krajů 
kraješ 
kraje 


Imperativ, 
ukraj,  ukruj,  ukroj,  ukrej 
ukrajmy,  ukrujmy,  ukrojmy,  ukrejmy 
ukraj  tě  (če),  ukrujče,  ukrojče,  ukrej  če 

9 


130  — 


kraje  my 

krajetě  (ce) 

krajů. 
Infinitiv;  krať,  krac,  kroč. 
Příčestí  činné  :  král — krala,  kiol — kroía. 
Příčestí  trpné:  kraty,  ukrany,  ukrojiny  (Frýdek). 


Imperativ, 
hřej  hřij 

hřej  my  hřijmy 

hřejte  (ée)    hřijée 


5.  Indikativ. 
hřeju 
hřeješ 
hřeje 
hřejemy 
hřejete  (ce) 
hřeju. 
Infinitiv:  hřaf,  hřoč,  hřeč,  hřič. 
Příčestí  činné :  hřaí,  hrot — hřola,  hřel,  hřit. 
Příčestí  trpné  :  hřaty,  hroty,  hřety,  hřity. 

Tak  se  časují:  přac  (proč)— přaju  (přeju)  —  přaj  (přej,  přij)  —  přál 
(přol — přola,  přel),  sriiať  se  (smoč  se)  —  směju  se  —  směj  se  (smij  se)  — 
srnal  se  (smol,  směl  se),  lač  (loč,  leč)  —  leju  —  laj  (lij)  —  lal  (lol,  lei) 
sať  (šač,  soč,  šič)  —  seju  —  šal  (sol — šola,  sil)  —  šaty  (šoty,  šity), 
vač  (voč,  věč,  vič)  —  věju — val  (vol — vola,  věl,  vil)  —  vaty  (voty,  věty, 
vity)  a  p. 

O  proměnách  samohlásek  promluveno  na  svých  místech  v  hlásko- 
sloví. Tvarů:  zehřel  se,  přel  mu  to,  směl  se  a  p.  užívá  se  v  Příbore  a 
nejbližším  okolí.  —  Hráč  stahuje  druhdy  i  v  indikativě:  hro  (=:  hrá 
Sedliště). 

Třída  VL 


Indikativ 

kupuju 

kupuješ 

kupuje 

kupuj  emy 

kupujete  (če) 

kupuju. 
Infinitiv:  kupovať  (č) 
Příčestí  činné :  kupoval,  kupovol- 
Příčestí  trpné:  kupovaný — a— e. 


Imperativ 
kupuj 
kupuj  my 
kupujte  (če) 


-ala. 


Slovesa  bezpří znaková. 
1.  Dač:  Jak  Buh  daje  (sice:  da)  daty,  cera  vydata. 


131 


2. 

vim 
vis 
vi 
vimy 

pověz                                  poviz 
povězmy                               povizmy 
povězte  (če)                        povizče 

vitě  (če) 

věďa, 

vědža,  vědžo,  věd 

žu  i  vju 

věděf, 

vědžeč, 

povědaf 

věděí- 

— věděta, 

vědžil— vědžeta,  věďat — věděía,  povědaí. 

pověfl 

zeny — a 

— e. 

3. 

im 
imy 

jez                                       iz 
jezmy                                   izmy 
jezte                                    izče 

itě  (če) 

jeďa,  jedža,  jedžo,  jedžu  i  ju 
jesf,  jesč 

jed — jedla,  id — ojedla 
jedzeny — a— e. 

Imperativ  jez,  part.  jed  n.  jedel  na  Frenštatsku,  Strambersku  a 
Příborsku,  jinde  iz  (ziz  =  sněz)  a  id. 

zim — zjeďa,  zim  — žu,  zjež,  žiz,  zjed^zjedta,   žid — žedta. 

4.  Sloveso  býti  má  rozmanité  tvary  složené  i  prosté. 

a)  Tvary  kladné: 
sem  sem  je  (joch  je),  sym 

sy  sy  je  (tyže  =  tysje) 

je  je 

smy  smy  su 

stě  (šče)  sče  su 

su  su 

buď,  budž  byď 

buďmy,  budžmy  byďmy 

buďte  (=  butě),  bučče  byďtě 

byl — byla,  bul — byla. 
Tvarů  složených  užívá  se  z  pravidla  na  Frýdecku,  Místečku,  Bruš- 
persku  a  odtud  na  sever,  tvaru  joch  je  vedle  sem  je  na  Frýdecku  a  Mí- 
stečku a  vůbec  tam,  kde  se  zachovaly  tvary  aoristové   (viz   níže).     Sy7n 
na  Frýdecku,  kde  vůbec  em  přechází  v  yni]  byď  na  Příborsku. 

V  Samařovicích  (v  Pruském  Slezsku)  za  smy  je  tvar  hmy,  nesu 
hmy  =  nejsme,  v  Benešově:  sem  je,  tyže  n.jesy,jest;  plný  ty  ar  jest 
i  jinde  na  Opavsku  se  slyší. 

9* 


—  132 


není 

sem 

něni 

sy 

něni 

něni 

siny 

něni 

stě 

b)  Tvary  záporné. 

nejsem 

nejsi 

něni 

nějsmy 

nějšče 

nějsu 

joch  nyni. 


ne  sem 

něsy 

něni 

nésmy^ 

něáče 

nesu. 


není  su 

jo  sym  nyni  (nima) 

ty  sy  nyni  (nima) 

un  nyni  (nima) 

my  smy  nesu 

vy  šce  nesu 

uni  nesu. 
Složené  tvary  néni  sem  obecný  jsou  v  moravské  části  toho  nářečí^ 
vyjmouc  Strambersko  a  Příborsko,  kde  převládají  tvary  nejsem;  nejsem 
v  jižním  Opavsku  (po  Hrabini  a  Melč),  něsem  v  Opavsku  severním ;  jo 
sj/m  nyni  (=  neni)  a  joch  nyni  na  Frýdecku.  Příklady :  Ja  sem  je  už 
stará.  Joch  je  v  hoferstvu.  Jakých,  takých  (=  jaký  jsem,  taký  jsem), 
Hlupy  sem  něni.  Ja  sem  něni  žáden  cigán.  Ja  sem  hrubě  veselá  něni, 
Odkeď  si  je?  Čija  že  (čija's  je—  čí  si)?  Ty  sy  nic  dobrého  něni.  Smy 
tu  su  dva  sušedi.  Dyč  smy  teho  nesu  hodni.  My  smy  něni  su  híupi. 
Vy  stě  su  něni  bohati. 

V  složených  tvarech  druhá    osoba  jedn.  i  neodmítává:     S  kym  sy 
to  šel.  Koho  sy  se  bal? 


Slovesa  nepravidelná. 

1.  idu  idu  di  dži 

iděš  idžeš  podmy 

idě  idže  ditě  džiče 

iděmy  idžemy  podž  (poč)  něchudž 

idětě  idžeče  podžmy 

idu  idu  počče 

isť,  iščj  —  šel — šía,  šol — šla  (srovn.  na  str.  103.  5.). 
Obrázky  zaidzene  (=  zašlé,  Brušperk).  —  iď  ody  mně  {=  di,  Frýdek): 
Složené    tvary   infinitivní:    nandif   v.  najiť,   obejdif,   přidif,    \yjdiť, 
odejdiť,  něvydiC  (Čeladná),  přisť,  přiisť,  přiňř^c  (Frýdek),  předejč  (=  pře- 
dejíti, Op.). 

2.  chcu  chci  chcij 

chceš  chcimy  chcij  my 

chce  chcitě  (če)  chcijtě. 


—  133  - 

chcemy 
chcete  (če) 
chcu. 
chtěť,  chčeč,  chceC  (Frenšt.  Štramb.  Pnb.),  chtěl,  chčel,  chcel  (Frenšt. 
Štramb.  Příb.)  ehful— chtěta  (srovn.  na  str.  103.  4.  b). 


3.  mam 

mom 

mum 

mas 

moš 

moš 

ma 

mo 

mo 

mamy 

momy 

mumy 

matě  (če) 

motě 

moče 

máju 

máju 

máju 

měj 

mij 

měj  my 

mijmy 

mějte  (če) 

mijče 

měť,  raěč 

měí — měía,  mil — měla,  mul — měla. 
Tvary  mom — momy,  mij  jsou  místecké,  mum — mumy  frýdecké.     O 
tvarech  mil  a  mul  srovn.  na  str.  100.  a  103. 

Sloveso  varať  (val.  slov.  varyť)  časuje  se  všemi  tvary:  varam — 
varaš — varaju,  varaj — varajtě,  varal. 

Velmi  často  vyskytuje  se  za  řeči  kusý  tvar  reci  {-=  já  řku)  zvláště 
na  Frenštatsku. 

Kondicionál. 

Dybych  mul  penize,  kuput  bych  sobě  (Bělá).  Dyby  měl,  kupil  by 
se  (=  kdybych  měl,  koupil  bych  si :  —  tento  tvar  jest  nejrozšířenější). 
Mil  by  pinize,  to  by  si  kupit  {=  kdybych  měl,  Frýdek).  Ešče  by  ja  lepši 
zpivaí,  dyby  bělečku  s  maselkem  jidal  (Brušperk).  Byla  by  sem  zmeškala 
(Celadná).  Ja  by  sem  se  rada  vydávala  (Ukvaldy).  Pojčij  mi,  mo  milo, 
pojčij  mi  laterně,  aby  sem  se  podivol  na  tve  oči  černé  (Palkovice).  Ty 
Jaysi  spal  (St.  Ves). 

Praeteritum  aoristové. 

Vedle  složených  tvarů  byl  sem,  pisat  sem  atd.  obyčejný  jsou  posud 
v  1.  osobě  jedn.  na  Místečku,  Frýdecku,  ve  Frýdlante  praeterita  složená 
z  pří  čeští  a  aoristového  znaku  ch :  bulch,  pisotch,  čnulch  (četl  jsem),  šotch 
(šel  jsem),  dotch  (dal  jsem),  choďulch,  mloťuích,  vožulch,  voďuích,  dry- 
žulch  (držel  jsem),  ihulch  (měl  jsem  —  Palkovice),  litatach,  jach  tam  bul, 
jach  věděla  (Celadná),  žech  to  nevěděl  (Frýdlant),  jach  neslyšela,  jach 
«sče  byla  nemocna,  dalech  nebyla  (St.  Hamry),  čich  áe  nadol  (Sedliště), 
íižech  tam  vliz  (=už  jsem  tam  vlezl  —  Samaro vice),  pivach    tu   vypila 


—  134  — 


kvartu  (piva  jsem  tu  vypila,  Moravka).  V  Opavsku  tyto  tvary  již  se  vy- 
tratily, toliko  v  Plesné  (v  jižním  Opavsku)  slyšel  jsem  od  841eté  stařeny : 
něbylach  tam,  sedtach  na  koňa,  jelach  na  pólo. 


Různořečí  severoopavské. 

v  několika  málo  osadách  na  severovýchod  od  Opavy :  v  Hlavnici 
a  v  Cholticích  v  našem  Slezsku  a  v  Boboluskách  a  Bránicích  v  pruském 
zachovalo  se  posud  různořečí,  jež  některými  zajímavými  zvláštnostmi 
značně  se  liší  od  ostatní  laštiny  sousední. 

Mně  bohužel  nelze  tu  vypsati  než  toliko  některé  trosky  zajímavého 
tohoto  různořečí,  jednak  proto,  že  v  Hlavnici  různořečí  to  v  době  nynější 
znenáhla  se  spodobuje  k  sousední  laštině  opavské:  „Včil  už  žáden  po 
stáru  něpovida",  pravily  mi  v  Hlavnici  staré  ženy,  „ene  Karel  Has  na 
kopečku  (v  Cholticích)  to  drži;  bo  sa  směju  z  toho",  —  jednak  z  té 
příčiny,  že  na  pruské  straně  moje  bádání  způsobem  nemilým,  mnou  ne- 
zaviněným, přerušeno  bylo.*) 

O  samohláskách. 

1.  V  různořečí  tomto  je  pět  dvojhlásek:  ia,  ie,  io,  iu,  uo. 
ia:  piakny,  viac  (víc),  miakky,  mia. 

ie:  peřie  (peří),  pazďořie  (pazdeří),  —  chvalie,  dojie,  klačie,  ležie^ 
sedžie,  chodžie  (3.  os.  mn.  sloves  HI.  a  IV.  tř.)  v  Bránicích. 

io :  postaviony,  barviony. 

iu :  rybiu,  polévku,  v  peřiu, — muatiu,  šiu  (perf.  sloves  IV.  tř.)  v 
Boboluskách  a  v  Bránicích. 

uo.  V  Boboluskách  a  v  Bránicích  každé  takměř  o  (krátké  i  dlouhé) 
zní  jako  jednoslabičná  dvojhláska  uo:  uoči,  uokno,  uojo,  mlekuo,  večuor, 
luod  (led),  pohřuob— na  pohřobě,  nuóž,  stuol,  kuoň  muoj,  tvuoj,  svuoj, 
bratruov  synek,  šuot  (šel),  vruona  (vrána). 

V  Boboluskách  žena  vyslovovala:  pečvu— pečvoš — pečvo  (peču — 
pečeš — peče)  se  zvláštním  vsutým  zvukem  na  způsob  „obalovaného"  t 
(znějícím  mezi  ^,  w,  v),  muž :  peču — pečoš — pečo. 

2.  V  Hlavnici  úží  ae  é  v  i  jako  v  sousedních  Litultovicích  (srovn. 
na  str.  100):  jií — ^jela,  mil — měla,  chtií  —  chtěla,  zehřij  (zehřej)  atd.  — 
V  Bránicích:  jem  (jím),  viem  (vím),  směl  sa  (smil  sa),  svěčky  atd. 

3.  Vlastní  tomuto  různořečí  jest  záměna  samohlásky  e  se  samo- 
hláskou o  někdy  též  u  po  měkkých  souhláskách;  měníť  se  tu: 

*)  Srovn.  „Lid  a  národ"  II.  str.  321. 


—  135  — 

se  v  šo :  šost,  šosty,  šosnast,  našoho — našomu — našom,  vašolio — 
vašomu — vašom,  vršok,  rarašok. 

že  v  žo:  žona,  žobrak,  žolezo,  žonu  (ženu — hnáti),  smažony. 

čf  v  čo:  čolo,  včoía,  včoraj,  čomu  —  o  čom  —  o  ničom,  pečoš — 
pečo — pečomy — pečony,  zavlačone,  vozečok,  nožičok,  rohličok,  ščodry.  — 
pečunka,  jaščuiek  (ještěrka). 

je  v  jo :  joleň,  joden,  johla,  joho — ^jomu — joji,  oščo  (=  joščo,  ještě), 
bijoš— bijo— bijomy,    pojod  ( -  pf.  pojedl),   jo  =  je,  jest  (je  =  jí,    edit> 

le  v  lo:  Ion,  klopeto,  zelony,  plose,  leto  —  v  lofo  (v  létě)  —  zle 
(ne  zlo!)  —  lud   i   luod,    pluse   (plésti,   Bobolusky),   pluč   (imper.    pleť)- 

ře  v  řo:  řotaz,  po  pohřobě,  krosny  (křesný,  kmotr),  střocha, 
třoéi  —  ale:  sestře. 

dě  (dze)  v  do  (džo):  ďoťa  (dítě),  ďovča,  ďoň  (den),  ďolaf,  veďoš — 
veďo — veďomy.  —  kudbl  (=  kudel,  koudel). 

tě  (ce)  v  ťo  (čo);  ťotka,  ťopío,  v  loťo,  čosac  (tesati),  cola  (tele)  — 
čolacom  (teletem),  pečťo  (=  pečte,  pečte),  poťo  (■=.  potě,  podle),  plofoš — 
ploťo — ploťomy — plofoťo — ploťony,  scona  (stěna),  šcohno  (stehno),  izčo 
(jezte),  SCO  (jste).  —  chťul. 

ne  v  no:  ve  dňo,  o  ňom,  ňogdo,  ňobuj  sa  (neboj  se),  ňoch  (nech), 
ňochce,  ňoznam.  ňosč — nosu — ňoseš — nose — zaňos  (pf.  =  zanesl),  sedňoš  — 
sedňo,  kuň  ťa  kopňo  (kopne),  strom  kvitňo  (kvete).  —  zaňus — zaňusče 
(imper.  zanes),  nusc  (nésti,  Bobolusky).' 

Po  různu :  piogza  (jinde  na  Opavsku  pěhza  =  pěnice  pták),  viodžec 
(věděti).  —  poviodžot,  podž  hov  (=  hov,  sem)  Bobolusky. 

Poněvadž  různořečí  toto  nyní  'patrně  již  odumírá,  nemůže  býti  s 
podivením,  že  se  vyskytují  dosti  časté  „výjimky"  od  tohoto  pravidla, 
jako:  lek,  les,  mléko,  jedla,  jež,  lep,  leskový  ořech,  ječ  (jeti). 

4.  V  Boboluskách  il  v  perf.  mění  se  v  lui:  muatiu — muatiua, 
dojiu — dojiua,  puatiu — puatiua. 

Tamže  jest  y  za  i  ve  tvarech:  my  (mibi),  myvy  (milý). 
V  Hlavnici :  škrubať  za  laš.  škrobať  (škrabati). 

5.  Koncové  r  se  tu  nevokalizuje :  větr,  bratr,  cukr 

O  souhláskách. 

1.  Jasné  hlásky  na  konci  slov  původním  jemným  zvukem  vyznívají^ 
h   docela  mizí:  Iuoí/,  bratruou,  du6,  nuof,  sně,  bře. 

2.  Měkké  ď  a  f  v  Hlavnici  málo  se  liší  od  výslovnosti  české* 
lude  choďu,  starost,  voíať;  jinde  přechází  v  jemňounké  ch'  a  o.  —  Měkké 
s,  i,  c,  zní  měkce,  nešeplavě:  seno,  v  lese,  koze,  zima. 

3.  Přisouvá  se  I  ve  slově  píynkava  (pinkava)  odsouvá  se  s  ve 
slově  ki'z  (Bobolusky). 

4.  V   Boboluskách   a   v  Bránicích    „obalují",    i  vyslovuje    se    tam 


—  136  — 

zvláštním,  nepostižným  způsobem,  mezi  I,  ?/,  v,  tak  že  hrubé  I  ve  vý- 
slovnosti ještě  jaksi  znáti.  Je  to  asi  první  stupeň  obalování:  uežka, 
(ležka,  Ižice),  hvyboky  (hluboký),  huava,  jauvka,  pauk  (v  Hlavnici :  paik)^ 
im  (luh),  myduo,  čeuo,  —  zapnu,  lehnu,  spadnu,  šiu  (šil),  piu  (pil). 

Otvarechjmenných. 

1.  Dat.  sing. :  bratroi,  synkoi,  gen.  pl.  a)  v  Bránicích:  bratruov, 
synuov  b)  jinde:  bratrův,  dvuch  synův.  —  dat.  pl.  a)  v  Bránicích  a 
Boboluskách :  žebrakam,  bratram,  kravám,  sviňam,  čolatam  b)  v  Hlavnici  • 
žobrakum,  bratrům,  kravum,  sviňum,  ťolatum.  —  lok.  pl.  a)  v  Bránici  a 
Boboluskách :  synkach,  les  ach,  stromách,  zahradách,  lukách  b)  v  Hlavnici : 
synkoch,  losoch,  stromoch,  zahradoch,  lukoch.  —  instr.  pl.  a)  v  Brá- 
nicích a  Boboluskách:  chtopama,  synkama,  ďovčatama,  sestrama  b)  v 
Hlavnici:  chíopoma,  synkoma,  ďovčatoma,  sestroma,  doťma  (dětmi). 

2.  Za  našum  stodoíum,  johlum,  se  mnum,  s  tebum  (instr.  jedn. 
jako  na  sousedním  Opavsku). 

3.  Cola  (tele)  čolača,  čolacu,  čolacom — čolata,  čolat,  čolatam  (čo- 
latum),  čolatoma  (čolatama),  čolatoch  (čolatach). 

Džoča  má  v  množ.  č.  džoči,  džočam  atd. 
Kafe,  gen.  kafeja,  dat.  a  lok.  kafeju. 

4.  Naše  biie  husi  (gen.  dat.  a  lok.  sing.). 

5.  Ja,  gen.  mňa  (u  mňa,  ňoch  mňa),  akk.  mia  (čomu  si  mia  tež 
ňovoíaí),  fy,  akk.  ťa :  sa:=akk.  i  dat. :  zehřij  sa,  lehnul  sa  (si),  ja  sa  tu  .sednu. 

6.  V  Hlavnici:  sedům,  ošum,  devět;  v . Boboluskách  sedym,  osym^ 
devět;  v  Bránicích:  sedům,  ošum,  dejvět. 


plotu 

pločoš 

pločo 

pločomy 

plocočo 

plotu. 

pluč 

pluččo 

plucmy 


0  tvarech  slovesných. 

I.  Třída. 

Indikativ. 

nosu 

biju 

ňoseš 

bijoš 

nose 

bijo 

ňosemy 

bijomy 

ňoseťo 

bijoťo 

nosu 

biju. 

Imperativ. 

ňus 

bij 

ňusťo 

bijťo 

ňusmy 

bij  my 

Infinitiv. 

plose  i  pluse,  ňošc  i  ňusč,  bič,  pec. 


—  137 


pločony 


Příčestí  činné, 
plot  -  plotla,  nos — ňosla,  bil- 
Pííčestí  trpné : 
nošeny 


-bila. 


bity. 


Indikativ 
padnu 
padiioš 
padňo 
padňomy 
padňočo 
padnu. 
Infinitiv 
padnuč 


Třída  U. 


Imperativ 


padni 

padničo 

padnimy 


padnij 

padnijťo 

padnimy. 


cinne 


Příčestí  trpné 
padnuty. 


Přič. 

padnul  (padnu) 

Při  třetí  a  čtvrté  třídě  důležitá  jest  toliko  třetí  osoba  mn.,  kteráž 
v  Hlavnici  a  v  Boboluskách  jest:  klaču,  umiu,  sedžu,  muaču,  doju  atd., 
v  Bránicích:  klačie.  umie,  sedžie.  dojie,  chvalie. 

Slovesa  bezpří znaková. 
Indikativ. 


viem 

jem 

vie.š 

ješ 

vie 

je 

viemy 

jemy 

viečo 
viedžie 

jez 

i  vied. 

tiu. 

Imperativ. 

jeco 

jedžie  i  jedžiu. 

věz 

jezčo 

vězčo 

jezmy 

vězmy. 

Infinitiv. 

Příčestí  činné. 

viodžeč,  jesč 

Indikativ. 

\-ioďol,  jod — jodia 

sem 

nosem 

budu 

sy 

ňosi 

buďoš 

jo 

lioni 

buďo 

srny 

.SCO 

ňosmy 
ňosčo 

buďomy 
buďoťo 

su 

nosu 

budu. 

Všecky   tyto 
v  Hlavnici. 

tvary 

zachovaly  se   nej 

čistěji  v  Bránicích,    částečně  i 

138 


Dodavkv  ku  tvarosloví. 

I.  Plurál  kollektivní  v  a. 

Některá  jména  podstatná  lodii  mužského  a  ženského  mají  v  no- 
minative mn.  příponu  a.  Plurál  tento,  jejž  Miklosich  (III.  33í>.)  kollek- 
tivním  nazývá,  v  nářečích  moravských  často  se  vyškytá.  Takový  plurál 
mívají : 

1.  jména  obecná:  úhora,  báchora  (las.),  chléva,  chtada  (letos  sú 
velihé  chíada),  fúsa,  droba,  drobka  (husí  droby,  las.),  záleta  (chodí  na 
záleta,  val.),  okružka  (okruží,  laš.),  kříža  (bolíja  mne  kříža),  konca,  chlévca 
(svinské  chlévca)  —  slza  (mi  teču  z  očí),  sáňka.  —  zda,  rža  (letos  sú 
pěkné  rža),  puťa  (=  puťaři,  puťaři,  na  puťa  sedajte,  val.),  úvraťa,  čelusťa 
(u  peci),  zvisla,  žňa,  rovna  (roven,  val.),  stráňa  (val.). 

2.  jména  pozemků:  Kříba,  Břestka  („růstávaty  tam  břestky"),  Ujezda, 
Kuta,  Dolečka,  Válka,  Podsedka,  Grapa,  Zadka,  Příčka,  Chmelinca,  Střelca 
(les  u  Polešovic),  mezi  Hája,  —  Krajina  (na  Krajinách),  Drážka  (na 
Drážkách),  Pústka,  Ohrádka,  Mezcesta  (na  Mezcestách),  —  Stvrťa,  Seča, 
Strža,  Stráňa,  Kuča. 

3.  jména  místní:  Branka  (Branky  u  Val.  Meziříčí),  Vrbátka,  Kladka^ 
Studýnka  (ve  Studýnkách^,  Čecha.  —  Zvláště  na  severní  Moravě  tyto 
tvary  obyčejný  jsou;  skoro  všecka  jména  osad,  zemí  a  pozemků  mění 
tu  v  množn.  čísle  koncovku  y  v  a. 

II.  Tvary  jmen  rodinných. 

Jméno  rodiny  vyjadřuje  se  plurálem  jména  hospodářova,  a  to  způ- 
sobem několikerým: 

1.  Obyčejným  tvarem  nominativu  čísla  množného:  Kde  tu  bývajů 
Jurásci  (Jurásek),  Tomečci  (Tomeček),  Múčci  (Mučka),  Maňáci  (Maňák), 
Staňci  (Staněk).  —  Tak  ve  Strážnici  a  v  okolí  a  po  různu  na  Valaších 
(v  Liptáli'. 

2.  Nominativem  tvořeným  příponou  é:  Kde  tu  bývajú  Kožíké  (Kožík), 
Petre  (Petr),  Hozé  (Hoza),  Vajé  (Vaja),  Mičké  (Micka),  Polášké  (Polášek), 
Trlicé  (Trlica). 

Byli  u  nás  Kožíci  (synové,  neb  otec  a  synové).  Hospodáři  znamená 
jednotlivé  otce  rodin,  hospodáře  rodinu  hospodáře  (šafáře)  panského. 
Kováři  jsou  jednotliví  řemeslníci,  kováře  rodina  jistého  kováře;  taktéž 
ševci  a  ševcé,  šenkéři  a  šenkéřé  a  j.  Tak  na  Zlínsku,  na  podhoří  va- 
lašském a  po  různu  i  jinde. 

Pozn.  Na  Březové  na  uherských  hranicích  táží  se  též:  Kdě  tu  bývajú 
Simké  (Simek),  Jantelé  (Jantelík !),  Janké  (Janků !),  ale  týmž  tvarem  i  od- 


-   lo9  - 

povídají  na  otázku:  „Čí  jsi?*'  Taktéž:  To  je  Ozef  Simké,  Anča  Jantelé^ 
Dorka  Janké,  Jura  kováré  (kovářův) ;  ano  i :  Bot  som  u  Simké,  u  Jantelé. 
u  Janké;  ale:  Sol  do  Simkuóv,  do  Janteluóv,  kdežto  se  jinak  v  té  pří- 
čině předložky  /.;  užívá:   Iděm  k  bratrovi. 

3.  Nominativem  tvořeným  příponou  /«?,  vyjmouc  po  hrdelnicích,  kdež 
jest  přípona  /:  Domaráde  (Domarád),  Zltochvosťé  (Zítochvost),  Krúpé 
(Krúpa),  Janíci  (Janík).  Tak  na  Záhoří,  na  Vsacku  a  na  Rožnovsku  (srovn. 
na  str.  67.). 

4.  Nominativem  tvořeným  příponou /a.*  Lebánkova  (Lebánek),  Gelova 
(Gelo),  Kuricja  (Kurica),  Skokana  (Skokan).  Tak  na  St.  Hrozenkově. 

5.  Nominativem  tvořeným  příponou  ovci:  Bubeníkovci  (Bubeník), 
Nedúchatovci  (Nedúchal),  Húserkovci  (Húserek),  Rychmanovci  (Rychman), 
Kyliánovci  (Kylián),  Berkovci  (Berka),  Kubicovci  (Kubica),  Hnilicovci 
(Hnilica),  Klimšovci  (Klimša),  Varmužovci  ( Varmuža),  Ščastníkovci  (Šťastný!), 
Blateckovci  (Blatecký).  —  rechtorovci  (rodina  učitelova),  panáčkovci  (farář 
a  jeho  domácí),  stařečkovci  (dědeček  a  babička).  —  Ostatní  pády  tvoří 
se  takto :  Děti  sú  u  stařečkovců,  idu  k  Miklíkom  (Miklíkovci),  k  Hruškom 
(Hruškovci),  vykládal  o  Miklíkoch,  šét  z  Miklíkovcama,  z  Hruško vcama,. 
mezi  Juřenovcama  a  Tomáščíko vcama  (t.  j.  mezi  chalupou  Juřenovou  a 
Tomáštíkovou).  —  Tak  na  Slovensku  pomoravském  a  na  Dolácích.  — 
Na  Klobucku  vyskytuje  se  tento  tvar  z  pravidla  jen  v  instrumentale 
předložkovém:     Kováříci  —  před   Kováříkovci,  Stařici  —  za  Staňkovci, 

6.  Nominativem  adjektiva  přisvojovacího :  Kde  tu  bývajú  Kolínkoví 
(Kolínek),  Zavadilovi  (Zavadit),  Chalupo vi  (Chalupa),  —  rechtorovi,  pa- 
náčkovi. —  Tak  na  Záhoří  a  na  Laších. 

6.  Genitivem  adjektiva  přisvojovacího  :  Kde  bývajú  Noskových,  Fili- 
povičových,  Motyčkových,  Vaculíkových,  Sčastm'kových  (Sčastný  I),  Směš- 
ných. Zimkových  majú  štvrť.  Naši  Kučerových  ti  jinač  neřekli  (pravila 
žena  o  svém  tchánu  jménem  Kučera).  Před  Ivičových,  za  Bělochových.  — 
Tak  na  Podluží,  při  uherských  hranicích  a  porůznu  i  jinde. 

7.  Genitivem  s  předložkou  u:  Kde  tu  bévajó  o  Vemětalu,  o  No- 
váku vozij(5  hnůj  (t.  j.  Novákovi  nebo-li  hospodář  Novák  vozí  hnůj), 
u  Bursu,  u  Hájku.  Pudeme  k  Hájkům,  k  Pokornum  (Pokorný i,  k  No- 
votnum  (Novotný).  —  Tak  většinou  na  Hané  a  na  západní  Moravě. 


Tvoření  slov. 

Jména   podstatná. 

1.  Přípony  T,,  «,  ja,  aja,  ej,  ije. 

a)  Křaj)  (to  byl  křáp  =  křapnutí),  lek  (č.  leknutí),  národ  (1.  —  na- 
rození: un  už  byl  tak  slabý  od  národu),  odpros  (ódprošení),  oznak 
(označení,  znameno),  potrh,  přetrh  (dělá  do  potrhu,  o  přetrh  —  potrhání), 
pozad  (pozadní  obilí,  laš.),  skon  (1.  to  bude  muj  skun  =z  smrť),  vytrp 
(vytrpění),  výtyk  (1.  ty  to  zrobiš,  a  ja  budu  měť  vytyk  =  vytýkání), 
zápar  (zapaření),  zátop  (zatopení),  zkaz  (nic  nepřišlo  ve  zkaz). 

sec  (č.  sekáč  =  dělník,  který  seče),  mlac  (val.  =  mlatec),  melec — 
melca  (č.  mléč). 

b)  brbla  n.  bubía  (kdo  rád  brble),  čaďa  (očadlý,  černý  chlap),  dotěra 
člověk  dotěrný),  drdía  n.  dudla  (=:  brbla),  glajda  (nemotora),  grmela 
{nešika),  hřmota  (hřmotný  chlap),  mářa  (val,  škodná  mářa,  žena,  která 
všecko  maří,  kazí;  hojná  m,  =  marnotratnice),  maškrta  (  — mlsoň),  mrzuta 
(1.  =  mrzutost),  nájeza  =  najedení  (enom  do  teho,  dyť  to  néni  pro  ná- 
jezu),  nauka  (1.,  dali  synka  do  nauky  =  na  učení),  ňuhňa  (kdo  ňuhně), 
ňura  (kdo  všude  ňourá,  Schnúffler),  poňura  (slidič),  obkluda  (1.,  je  te 
obkudy  hojně  =  obklízení,  šuchtačky  po  domě;  dostali  smy  tři  měchy 
kobzali  za  obkludu),  odrama  (neotesanec,  surovec),  odrha  (otrhanec), 
ogeba  (ogébený,  plačtivý),  ochlama  (=  ožrala),  ochmela  (opilec),  oiiiaga 
(val.,  kočka  omaganá,  omačkaná),  oplata  (poplatek,  clo)  opletá  a)  místo 
opletené  b)  oplétání,  mrzutosf,  opusta  (1.,  kde  se  voda  spouští  na  mlýn), 
ospala  (=  ospalec),  ošata  (potrhlý),  oškera  n.  oščeřa  (kdo  se  pořád 
škéří,  ščéří  =  smíšek)  ošuda  (1.  ošizení,  co  se  zdá  býti  dobré,  ale  přece 
skláme),  oťapa  (nešika),  paluda  (tulák),  pasa  (pastva),  pizdra  (kdo  se  v 
jídle  pizdří,  babře),  podmana  (Istivec),  pochňura  (kdo  má  za  ušima),  pokusa 
(pokušitel,  laš.),  potahá  (i.  rz  potah),  potluka  (potlukač,  lenoch),  přikrývá 
{1.  p.  na  koně,  Gedeck),  prozrada  (1.  prozrazení),  pypta  (fušér),  skyda 
(roba  jak  skyda,  silná),  súpora  (súporný,  tvrdohlavý),  ščebeta  (mluvka), 
šeďa  (šedivec),  šišma  (=  fuchma,  zdlouhavý),  škňura  (kdo  se  rád  škňouří, 
fňuká),  špata  a)  co  špatí,    špatným   činí  b)  osoba  n.  věc   špatná),  špihla 


141  — 


(ledajaký  krejčí  n.  šveci.  šiuhma  —  šišina  (komu  dílo  nejde  cd  ruky) 
švidra  (švidratý  —  šilhavý),  trča  (kdo  všude  trčí,  se  zaba\n),  třešča  ípo- 
třeštěný),  tvřza  ^  tvrdosť  (to  je  tvíza,  ani  neuoře),  vářa  a)  vařené  jídlo 
b)  vaření  (to  je  vaře  v  ty  žňa!),  vráža  (Kristus  Pán  měl  v  ruku  vraže). 
vrča  (pes  vrčící),  výdara  (co  se  vydařilo,  na  př.  dobytek,  laš.),  op.  ne- 
podara, výřada  (1.,  je  na  vyřadu  —  na  dožeru),  výsysa  ( Herausgucker), 
zámysla  (záchtivý,  kdo  si  pořád  to  ono  vymýšlí,  to  ono  chce),  zářida 
(1.  =  zařízení,  pořádek:  u  nas  v  obci  něni  zařidy),  zmňata  (kdo  všecko 
zmate),  žuchla  n.  žvachla  (žvanil).  —  Lumpa  (ženský  lump),  súseda 
(č.  súsedkaj. 

Skoro  všude  na  Moravě  lid  rád  si  přeměňuje  vlastní  jména  v 
koncovku  a:  Kydata  (Kydal),  Přibyta  (Přibyl),  Drápala  (Drápal),  Srkala 
(Sí-kaí),  Kratochvíla  (Kratochvíl),  Stuchla  (Stuchtý),  Datina  (Datinský)^ 
Simera  (Siraerský),  Sedla  (Sedlnický),  Stavaňa  (Stavaník),  Kubeša  (Kubeš), 
Golda  (Gold),  Kunca  (Kunc),  Glóza  (Glos). 

vařaja  (=  vařacha),  chuděj  (chudý,  hubený). 

Kollektiva  tvořená  příponou  ije  (je,  jí)  jsou  mnohem  častější  nežli 
v  jazyce  spisovném:  bučí  (val.  bučí),  boří  (val.  boří),  vibí,  smící  (val. 
smrečí),  jedlí,  olší.  osyčí,  lipí,  kříbí  (val.  =  křoví),  chábí  (haluzí,  chrastí), 
léščí,  šípí,  chebzí,  maliní,  kahní,  jahodí,  klásí,  strúčí  (lusky),  kládí,  kole  (kůly 
vinohradské).  —  Přípony  oví  se  neužívá,   místo  stromoví  říká  se  strom^ 

2.  dr:  košár  (ohrada  ovčí),  klocár  (val.  dlouhý  klocek),  kotár  (vaL 
kotník  u  nohy  n.  noha  sama),  močár  (močál),  chudár  (hubený  člověk), 
suchar  (suchá  haluz),  těžař  (1.  =  těrcha. 

3.  a;'  a)  =  nik :  hrobař,  kamenář,  kominář,  zvonař  b)  =  íř :  uhlař 
(laš.)  c)  sklář  (sklenář,  laš.),  pasčekář  (kdo  pořád  hubuje). 

4.  e?"  =  íř :  malér,  vartéř,  handléř,  šenkéř,  piléř,  klempéř. 

5.  ir:  mulír  (val.  spekulant),  palír,  pulvír. 

6.  íř:  ovčiř  (1.  ovčák),  ptačiř  [\.  ptáčník),  šlajfíř,  krajčíř. 

7.  vr:  divúr  (člověk  divoký),  žimnr  (1.  zimomřivý),  cafúr  (vaL 
žalář),  macúr  (kocour),  mašúr  (mašík),  faňúr  (val.  pohlavek,  slov.  faňura) 
děcúr,  Vincúr,  Babúr  (přezdívka  dítěti,  Vinckovi,  Barboře),  kostúr  (1. 
člověk  zlý.  trhlý,  zpurný). 

8.  ura:  měchura  (hrubý  měch),  chodura  (val.  tulačka). 

9.  I  rýl  (rýč),  kopal  (pom.  —  kopáč),  pchál  (val.=  pcháč). 

10.  ai  obyčejně  oia  tvoří  přezdívky,  znamenající  toho,  kdo  rád 
koná  děj  kmenem  slovesným  označený:  fňukal — ala,  trčat  (=  trča),. 
brňala  (brepta,  Brumbaer),  bunčala  (ňuhňal),  cúrala  (kdo  se  rád  courá), 
dřímala,  hrčala  (ten  hrčata  teho  nahrčí  zr  namluvit,  kvákala,  mazala, 
mrčala  (brňala),  ožrala,  smykala  (1,  tulák),  šantata  (kdo  se  šance,  glajdá) 
vrzala  (kdo   chodí  ze  dveří   do   dveří,    se  „vřzá")  —  hrtanil  (křikloun), 

11.  dl,  ala  a)  má  význam  zveličující:  chrobál  (veliký  chrobák,  brouk), 


—  142  — 

okál  (ten  má  okále  !j,  rohál  (veliký  roh)  b)  =  aí"  znamená  toho,  kdo  má 
veUké  údy  nebo  velikou  měrou  vlastnosť  kmenem  označenou  :  hlavál, 
gambál,  hubál,  nosál,  zubál,  nohál,  okál,  břuchál,  pyskál,  fúsál,  ňuhňál, 
•chromál,  strakál,  strupál,  žabnál  (troufalec,  kdo  se  „žabí"),  c)  vitrál  (val. 
prut). 

12.  ula:  trúbela  (trouba  =  hlupák),  metela  (metelice). 

13.  ýl:  střech}'!  (rampouch),  horýl  (val.  a)  vysoký  klobouk  b)  jméno 
houby). 

14.  lo  tvoří  přezdívky  osobní:  nemehlo  (nemotora),  oblizlo  (1.  lichotník), 
opesío  (dotěrný  člověk),  vlezlo  (1.  kdo  bez  pozvání  všady  vleze,  dotěra). 
nevlezlo  (nedovtipný  =  nemehlo),  vymysío  (1.  kdo  si  mnoho  vymýšlí). 

15.  dlo  tvoří  přezdívky  osobní:  čučidto  (zamlklá,  nedůvěřivá  ženská), 
domrzadlo  (kdo  domřzá,  dozírá),  zlobidlo  (kdo  zlobí)  —  b)  klečidlo  = 
klekátko. 

16.  via  tvoří  a)  vlastní  jména  mužská:  Vacula  (Václav),  Matula 
{Matouš),  Mičula  (Miča  =  Michal),  Mikula  (Mikuláš)  b)  jména  manželek 
(laš.  a  rožn.) :  Hřivula,  fojtula  c)  jména  krav :  březula,  sivula,  černula 
d)  přezdívky  ženské :  bekula  (která  „ bečí "=  pláče),  běhula  („léče  za  chlapy"), 
čabrula  („kaj  ta  č.  se  čabře"),  čapula  (slepice  ráda  čapící),  Gabula  (=  Ga- 
briela), gambula  (gambatá),  gebula  (šklebná,  ráda  se  „gébí",  fiiuká),  hnětula 
{1.  která  se  dává  hněsť,  stískati),  honcula  (horší  než  běhula),  hyhula, 
chychula  =  ochechula  =  chlachula  (ženský  smíšek),  chlastula  (1.  tlachalka, 
klevetnice),  koberula  (1.  s  velkým  koberem  —  břichem,  na  př.  kráva),  ma- 
zula  (která  se  mazlí),  řehula  (která  se  ráda  řehce  ==  směje),  smykula  (1. 
tulačka  —  honcula),  strečkula  (kráva,  která  ráda  střečkuje),  světula  (svě- 
tácká), ščekula  (má  dobrou  vyřídilku),  švihula  (švihačka,  muž.  švihún  = 
«vihák),  tancula,  trtula  (povídavá),  vrzula  (1.  poběhlice),  zpěvula  e)  slova 
různá:  tipula  (slepice),  rynskula  (1.  rožn.  bankovka  zlatková),  neculky 
(1.  val.  necky),  bečulka  (1.  val.  bečička),  tatulka,  mamulka  (1.  val.),  ma- 
tula  (nemotora),  hodula  (dobytče,  jež  se  chová  na  hody). 

17.  Ota:  sirota,  mekota  (kdo  mečí),  makota  (zeleniny),  suchoty  (sou- 
chotiny), řechota  (val.  řechtačka),  hlupota   (1.  hlouposf), 

18.  anda:  galanda  (milkování),  chytanda  (val.  chytání),  ražikanda 
val.  mžíčka,  hra),  štraganda  (val.  stěhování). 

19.  endn:  šnupenda  (kdo  šňupe),  škubenda  (škubání). 

20.  uť:  sanuť  (saň,  drak). 

21.  stvo,  kde  není  rozdílu  mezi  abstraktním  (ství)  a  konkrétním 
(stvo),  vždy  místo  má  přípona  stvo:  htupstvo,  zloděj stvo,  šibenstvo  (laš.), 
darebáctvo,  lumpáctvo,  bohactvo  (laš.,  slov.  bohactví),  —  manželstvo 
(oboje). 

22.  na  tvoří  přezdívky  ženské:  fňukna,  plkna  (všecko  „vyplká", 
poví  :=  Plauscherin),  strojna  (Putzdocke). 


—  143  — 

23.  ňa  laš.  =  éíT:  pěsňa  (píseň),  plesňa  (plíseň)  —  stupňa  (stupeň). 

24.  dň  tvoří  přezdívky  (většinou  =  ojí;  htacháň  (kdo  slyšeti  maje, 
neslyší),  slepáň,  per.šáň  (kdo  má  perše,  veliké  pěhy),  ryzáň,  šurpáň  (ovoce 
peršivé  =  rudou  spálené),  šmattáň,  šmuráň,  sopláň,  klocáň  (vysoké  chla 
pisko)  hucáň  (starý  klobouk),    keláň  (kelec,  veliký   zub),  šoráň   (škaredý 
šorec  hanácký) ;    —  chlapáň  (val.  =  chlapák,  hodný  chlap). 

25.  aňa  tvoří  přezdívky  a)  mužské  =  áň  (oň,  oš) :  hatlaňa,  šmatlaňa. 
špihíaňa,  švidraňa,  žebraná  (nezbedný  žebrák)  b)  ženské  1=  ěna :  drdlaňa^ 
drchlaňa  (s  rozdrchanými  vlasy),  frflaňa  (reptavá),  gajdaňa  (rozgajdaná, 
rozkasaná),  krkaňa  (val.  hloupá  ženská),  pantaňa  a)  leda  švadlqpa  b)  osoba, 
která  pořád  pance,  se  mýlí,  šantaňa  (ženská  n.  kráva  šantavé,  klátivé 
chůze),  c)  věcné:  chrobaňa  n.  škrobaňa,  kabaňa  (škaredý  kabát),  krbaňa 
(střep),  kvokaňa  (slepice  krákorající,  lebaňa  (veliká  hlava). 

26.  ěna:  hubena  (pěkná  huba),  mazlena  (děvče  mazlík),  modlena 
(Betschwester),  šuchtěna  (žena  šoukavá)  b)  jména  manželek:  Hoza — Ho- 
zena, též:  zgubtík  (= skrblík)  —  zgublena  c)  jména  krav:  kropena,  rybena. 

27.  ín:  muřín  (  =  mouřenín),  Julín,  Frolín,  Kubín,  Vavřín. 

28.  ýn:  Ferdýn,  Edýn  (Eduard). 

29.  ýň  (val.) :  hopýň !  skokýň !  (interjekce). 

30.  íriia:  psírňa  (psí  bouda),  sušírňa,  kafírňa. 

31.  ina  znamená  a)  půdu:  celina,  mělina,  tvrdina,  sušina,  mokřina, 
jalovina,  novina,  červenina  (červená  půdai,  břidlina  ťbřidličnatá  půda,  laš.) 
b)  drobné  odpadky:  řezina,  odrobina,  omelina  c)  slámu:  prosina,  brá- 
cho vina,  vyčina  d )  zápachy :  kravina  (zápach  kravský),  myšina,  rybina 
€)  vedlejší  tvary  k  jiným  bez  zvláštního  významu :  chlap — chlapina,  puchýř 
—  pucheřina,  měchýř — měchuřina,  sláma — slamina  (val.  stéblo),  cesta — 
čeština,  šat — šatina  crrein  Kleidungsstúck)  f)=lat.  etum:  dubina  (dubový 
hájek),  březina,  vrbina,  olšina,  jedlovina,  švrglovina  (=  smrčina,  val.) 
gi  různé  :  letina  (sušené  větví  dobytku),  ozimina,  jařina  íobilí  ozimé,  jarní), 
sekanina,  chrbtovina  (maso  se  hřbetu),  sladina  (sladkovina,  laš.)  =  sladká 
věc,  cokoliv  sladkého,  vl.  přeslazeného,  uřklavina  (věc  uřklá,  očarovaná), 
náhlina  (člověk  náhlý). 

32.  inka  znamená  plody  keřové:  jalovinka,  šípinka,  hložinka,  dřínka 
— dubinka ;  —  laš. :  duBanka,  šipanka,  ostružanka. 

33.  izeň,  izna  (val.) :  dědovizeň  (dědictví),  hotovizeň  (zásoba),  suro- 
vizeň  (surovina  v  žaludkuj,  jalovizeň,  mateřizňa  (1.  dědičný  podíl  po  matce), 
turčizňa  (turecká  země),  babizna  (babsko). 

34.  on  (=  č.  oun)  tvoří  přezdívky  od  kmenů  slovesných  i  jmenných, 
znamenající  toho,  kdo  něco  koná  jiným  k  nelibosti  nebo  do  sebe  má 
měrou  přílišnou,  nepěknou  vlastnosť  označenou  kmenem  jmenným:  bebloň 
(beble,  zajiká  se),  blafoň,  hvizdoň  (pořád  hvízdá),  chlastoň,  chomtoň 
(chomce,  polyká  slova),  chychoň  (smíšek),  mlsoň,  šeploň,  špidloň,  švidroň 


—  144  — 

—  baldoň  (kolohnát),  horoň  (jako  hora  chlap),  chebzoň  (surovec),  slivoň 
(neotesanec),  —  híuchoň,  suroň  (surovec),  stekíoň,  ščedroň  (ironicky),  — 
přezdívky  d^cké:  cagoň,  korhoň,  orgoň  (dětsko  větší,  které  by  se  ještě 
rádo  pěstovalo),  cecoň,  cumtoň,  mlgoň  (d.  odrostlejší,  které  chce  ještě 
býti  kojeno),  mazloň — cegoň,  geboň,  škleboň,  škřekoň  (děcko  plačtivé), 
pustoň,  hopsoň  (neposeda). 

85.  ún :  sahún  (vosoký  chlap),  chrapún  (surovec),  1.  chrapuň  =  ospalec, 

36.  ba:  nádba  =  naděje:  už  to  mam  v  nj.dbě.  Jaká  mlaťba,  taká 
platba,  sečba. 

37.  oba:    lútoba    (lítost),    tíhoba    (aegritudo),    mokroba    (mokrosť), 

38.  ava:  dálava  (vzdálenosť),  šířava  (širokost),  hofrava  (soudruhyně), 
pláňava  (pláň),  pálavá  (1.  pálení),  pilava  (1.  pilno,  pilná  práce). 

39.  ivo:  sivo  (1.  setí),  žniva  pí.  (1.  val.  žně),  topivo  (Brennmaterial), 
křesivo  (ocelka,  křemének  a  hubka),  dojivo,  řezivo  (nástroje  na  řezání)^ 
šativo  (=1  šatstvo). 

40.  ovo  \.  =z  ov:  Krakovo,  Slávkovo,  Budišovo,  krchovo. 

-il.  dk  (ják)  tvoří  a)  přezdívky :  břeščák,  prašcák  (dítě,  které  břeští, 
praští  z=  brečí),  čučák  (kdo  na  jednom  místě  smutně  čučí)  mumák  (ne- 
mluva), krchňák  =  manďák  =  mahdák,  galbák  =  levák  b)  jména  roz- 
manitého významu:  protivák  (1.  protivník),  kucmák  (kdo  nosí  „kučmu", 
širokou  čepici),  hliňák,  železňák  (hrnce),  měďák  (peníz),  pečeňák  (brambor 
pečený),  březovák  (prut),  trňák  (1.  kyj,  hůl,  trnový),  lyčák  (provaz  lyčeny), 
koziňák  (kožich  z  kozí  kůže),  květňák  (hrnec  na  květiny),  slaměňák 
(klobouk  slaměný). 

42.  ki  tvoří  jména  prací  domácích  i  polních:  dřička  (1.  draní  peří), 
kopačka,  íatačka,  líčka  (líčení  =  bílení  domu),  mtacka  (laš.),  natážka 
(těžká  práce),  opletačka  (šoukavá  práce),  oračka,  plávka  (plavení  dřeva), 
pítačka  (žebrání),  správka,  svážka  (svážení  obilí),  šuchtačka  (drobná, 
šoukavá  práce),  trhačka  (trhání  trávy),  vláčka  b)  zastupuje  jiné  přípony : 
bidačka  {\.  fem.  k  muž.  bídák),  bolačka  (bolák),  dávka  (1.  daň),  desátka 
(1.  desátek  na  růženci),  hnojačka  (1.  —  si.  hnojůvka),  mrzutka  (1.  mrzutosť), 
podpalka  (1.  „otipky  na  podpalku"),  pokúška  (porn.  pokus),  posvítka  (val. 
svěcení  školy,  kostela),  přadky  (přístky),  přatka  (1.  pradlena),  roztržitka 
(1.  roztržitost),  spírka  (spírání,  hádka),  skládka  (sbírka  příspěvků  peně- 
žitých), tulka  (potulování),  učečka  (1.  útěk),  vrátka  (val.  vrácení  peněz), 
oplátka  (oplacení:  na  oplátku,  na  vrátku  komu  co  dáti),  vyprovázka 
(vyprovázení),  vykládka  (=  vykládání),  zalhávka  (1.  záminka,  zábarka), 
zapovídka  (1.  přípověď:  nemam  s  nim  žadne  zapovidky),  zažírka  (1.  mrzutosť) 
c)  zastupuje  jiné  přípony:  čepka  (čepice),  jalůvka  (jalovice),  slépka 
(slepice),  makůvka  (makovice). 

43.  ek  (ék)  1.  =  ec :  mlacek,  špatný  placek  (slov.  plátežník),  zhtavek 
(zl.  zhlavec  =  poduška). 


—  145  — 

44.  ^^•,  nik:  truhlík,  stolík  (příhrada  v  truhle,  ve  stole),  zelník 
(zelný  koláč),  icník  (1.  istnik  =  jedHk),  školník  (1.  školák),  barveník  (barvíř). 

45.  čík  1.  znamená  učně  a  pomocníky  při  živnostech:  mlynarčik 
(učeň  mlynářský),  pekarčik,  kupčik  (praktikant  v  krámě),  masarčik. 
hospodarčik  (dozorce  při  hospodářství). 

46.  yka:  pijatyka:  prasátko  je  enem  na  pijatyce  (nápoj),  měli 
pijatyku  (pitku). 

47.  och,  ocha  tvoří  přezdívky :  bajoch  (1.  mluvka),  buřoch  (1.  Brumm- 
baer),  kraťoch  (krátký  člověk),  mařoch  (1.  mařitel,  kazič),  matlocha  (kdo 
se  matle),  šipoch  (1.  ušípaný,  ušpiněný),  šmatíoch — ocha,  svaťoch  (sva- 
toušek), vrťoch,  zhniioch  (lenoch),  zrzoch  b)  stryjoch  (1.  strýček),  synčoch 
(1.  syneček),  brinzoch  (1.  kdo  brynzu  dělá  na  salaši ;  zvláště  valášci  v  be- 
tlémě  papírovém,  kteří  nesu  brinzu  Ježíškovi). 

48.  uch,  ucha  tvoří  přezdívky :  papluch  (tlachač,  nešika),  plantucha 
(mluvka),  plecuch  (1.  plkoš),  potmělúch  (potměšilec),  svinčuch  (1.  sviňák), 
zavěrucha  (1.  neposeda,  kdo  všecko  „zavěruší",  založí)  b)  děvucha  (děvče), 
palúch  (pouzdro  na  bolavý  palec),  sopúch. 

49.  uha:  vlačuha  (val.  váhavec). 

50.  uga:  íazuga  (1.  „lazi"  jak  lazuga. 

50.  tíg:  vrzúg  —  řezúg  (val.  zvuk  pily  řezající). 

52.  ýg :  šmurýg  (val.  =^  šmurygán,  zašpíněnec). 

53.  isko  znamená  a)  místo,  kde  něco  jest  nebo  se  děje:  hřisko 
(kuželna),  hrdřovisko,  mordovisko  (kde  se  kdo  hrdluje,  „ morduje"  =  špatné 
pole),  ležisko  (pelech  zaječí),  rubisko  (místo,  kde  se  les  rube),  uvlačisko 
(uvlečené  pole:  „oves  přišel  do  u".  laš.),  zapadlisko  (1.  propadlina  na 
poli)  b)  pole,  s  něhož  sklizena  úroda  kmenem  označená:  režnisko,  žit- 
nisko,  ječmenisko,  ovesnisko,  jatelinisko,  zemňačisko,  hrachovisko,  vyč- 
nisko  c)  rukověť  nástroje  kmenem  označeného :  bičisko,  kosisko,  lušnisko, 
motyčisko  d)  něco  nemilého,  obhroublého :  chlapisko,  robsko,  babsko,  vo- 
jačisko,  židisko,  klobučisko,  botisko,  nožisko  atd.  e)  přezdívky:  posme- 
tlovisko  (val.  tulák,  povrhel),  vitřisko  (dol.  divoch),  f)  názvy  lichotné  : 
náš  kmotr  je  dobré  člověčisko,  byt  boračisko  sám  (laš.  =  ubožák)  —  on 
je  také  strachovisko  (strašpytel).  —  išče  vyskytuje  se  po  různu  jen  ve 
slově  ohnišče  v.  ohniščo  (uh.);  řečisko  (val.  =  řečiště). 

54.  ec  značí  a)  přezdívky  od  adjektiv  a  participia  pass. :  dřevanec 
(1.  jako  ze  dřeva),  náhlivec,  nedobřenec,  ohavec,  ošklivec  („já  nebudu 
ošklivcem"  ^  nenechám  na  sobě  podezření;  „ostál  ošklivcem"),  vřelec 
(horkokrevný),  bazgřivec  (kluk  ušpiněný),  ošklébenec,  ogébenec  (děcko, 
jež  se  ošklebuje,  ogebuje),  odranec,  okysanec  (ospalec),  opískanec  (pořád 

piští:  kuře,  štěně),  rozvalenec  (povalovač),  ulhanec  (Gewohnheitsliigner) 
b)  konkrétní  zjevy  děje  kmenem  označeného,  způsoby  ran  a  p. :  buchanec 
(rána  do  zadů),  čáranec  (znak,  kde  bylo  čáráno),  lepanec  (pohlavek),  liskanec 

10 


—  146  — 

(poliček;,  lízanec  (skvrna  líznutím  způsobená),  škrtanec,  šmaranec,  švá- 
canec  (rána  karabáčem),  žduchanec  c)  trusy  živočichů  kmenem  označených  ; 
kravinec,  kobylinec,  svininec,  kuřinec,  husinec,  holubinec,  myšinec,  mu- 
šinec,  blešinec,  člověčinec  =  svojinec  (uh.)  =^  krombožinec,  čertinec  (assa 
foetida)  d)  různé :  šulinec  (něco  ušoulaného),  krutinec  (něco  ukrouceného), 
oblinec  (=  oblak,  oblé  dřevo). 

55.  ica  chovanec — chovanica  (č.  chovanka),  rovesník — rovesnica, 
rýlica  (železný  rýl  bez  dřevěné  rukojeti),  radlica  (železo  na  rádle),  ohra- 
bečnica  (řetice  na  ohrabky),  chládečnica  (val.  besídka),  zděnica,  dřevěnica 
(chalupa  zděná,  dřevěná),  točenica  (val.  :zz  slov.  točák  =  Ringelspiel),  cho- 
denica  (val.  chůze),  fujavica  (vánice),  bliskavica,  pluskavica  (déšť)  —  Ve- 
runica,  Rozinica  (přezdívky). 

56.  as:  gybas  (1.  zgeblý  člověk,  lenoch,  kůň  „zdechlina"),  vyBas 
(1.  ein  Mordskerl). 

57.  ús :  divús  (=  divoch),  krnús  (zakrnělý). 

58.  sko :  včérajško,  dneško,  zitrajško,  včiléjško,  loňsko,  letojško  (nej- 
častěji  v  pádech  kosých) :  po  včerajšku,  před  včérajšky,  včera  o  včiléjšku 
(gestern  um  diese  Zeit),  před  loňsky  —  po  domajšku  (val.  =  po  domácku), 
při  domajšku  (val.  =  při  domě). 

59.  ač  tvoří  kollektiva  (dle  daň) :  bidač,  žebrač,  pytíač,  chrobač, 

60.  dč  tvoří  přezdívky :  šuchtáč,  střapáč  (střapatý),  kosmáč,  koberáč 
(1.  břicháč)  b)  tkáč  (1.  =  tkadlec). 

61.  iš:  chudiš  (1.  hubené  děcko),  Fabiš  (Fabián),  Martiš,  Froliš,  Janiš. 

62.  iía :  lepiša  (val.  věc  ulepená,  lepení,  lepič). 

63.  ýs:  burýš  (val.  burý  kabát),  íokýš  (iokše,  nudle,  val.),  měkkýš 
(měkké  jabko,  rak  zvlečený,  opuka),    chorýš   (val.   chorý  =  snědý   chléb). 

64.  os:  strakoš  (jméno  vola,  psa,  ptáka),  gajdoš,  gamboš  (=gambál), 
Ciroš  (Cyrill),  Ferdoš,  zdechloš.  —  brnosa  (jméno  krávy). 

65.  úš:  Mikúš,  Ondrúš. 

66.  vša:  Veruša  (Veruna),  Babuša  (Barbora),  maluša,  paluša,  dvo- 
ruša  (jména  krav),  lapuša  (věc  daremná). 

67.  eŽ:  sládež  (val.  sladkost),  pJátež  (placení:  to  je  píáteže!). 

68.  unek  (laš.),  uněk  (val.)  =  ung :  podarunek  (dar),  budunek  (bu- 
dova) —  bytuněk,  stěhuněk,  daruněk,  šizuněk,  fasuněk. 

Substantiva  číselná. 

Dvoják,  troják,  štverák,  paterák  jsou  úle  s  dvojími  atd.  včelami.  • — 
Prvák,  druhák  =  první  a  druhý  roj.  —  Paták,  starý  peníz  měděný  (5 
kr.) ;  pěťák  jest  bankovka  pětizlatová,  pětka  cifra  pět,  pětítka  bečka 
o  pěti  vědrech,  tak  i  šesterka,  sedmerka,  osmerka,  desítka ;  deseťák  (val.) 
=  desíťnák  (slov.)  z=  desítizlatová  bankovka.  —  Sedmina,  osmina,  devina, 


147  — 


desina  jsou  jména  karet.  —  Mlátili  ve  dvojnicu,  trojnicu,  štvernicu,  pa- 
ternicu,  šesternicu  (dvě,  tři  atd.  osoby). 


Tvary  jmen  ženských. 

Jména  manželek  tvoří  se  ode  jmen  manželů  příponami  ka  (fcka), 
ěna,  ca  (ica);  lašsky  a  částečně  rožnovsky  i  vsacky  fda,  uvka.  Kterou 
příponu  které  jméno  mužovo  přibírá,  viděti  z  koncovek,  dle  nichž  jména 
ta  jsou  spořádána. 

1.  ka:  Mazáč — Mazáčka,  Novosád — Novosádka,  Šesták — Sestáčka, 
Zapletal — Zapletalka,  Stlúkal — Sttúkatka,  Zkusil — Zkusilka,  Prášit — Prá- 
šiika,  Macháň — Macháňka,  Chmelař — Chmelařka  (1.  Chmelarka),  Ščětkář 
— Sčetkářka,  Rapant — Rapantka,  Sčiber — Sčeberka,  Vágner — Vágnerka, 
Martiš — Martiška,  Sovíš — Sovíska,  Izid(5r — Izidórka,  Svatoš — Svato.ška, 
Hajá— Hajka,  Jahoda — Jahodka,  Pivoda — Pivodka,  Maíota— Maiotka,  Ne- 
srsta- Nesrstka  Sikora — Sikorka,  Juřena — Juřenka,  Macha — Maska,  Blecha 
-Bleška,  Vlha— Vížka,  Miklica— Miklička. 

2.  ěna:  Fila — Filena,  Drda — Drděna,  Kuba— Kuběna,  Vrla -Vrlena, 
Hoza — Hozena,  Ščrba — Ščrběna,  Stuchla — Stuchlena,  Cipra — Cipřena,  Ba- 
lajka — Balajčena,  Mezírka — Mezírčena,  Veverka — Vevérčena,  Januška — 
Januščena,  Drmelka — Drmelčena,  Salajka — Salajčena,  Hřebačka — Hřeba- 
čena,  Pálka — Pálčena,  Micka — Mičena,  Antek — Antěna,  Botek — Botěna, 
Dědek — Dědčena,  Hanáček — Hanáčena,  Kotek — Kotěna,  Krápek — Kráp- 
čena,  Marek — Marčena,  Prosek — Proščena,  Štefek — Stefčena,  Vlček — Vlčena, 
Velísek — Velíščena,  Tkadlec — Tkalčena,  Rohel — Rohlena,  Kokeš — Kokšena. 

3.  ica:  Bednáí-ík — Bednářica,  Kožík — Kožiea,  Hanáčík — Hanáčiea, 
Gajdošík — Gajdošica,  Januščík—  Januščica,  Gavenda — Gavendica,  Kočenda 
—  Kočendica. 

4.  ula  (kula) :  Ryba — Rybula,  Sustala — Sustalkula,  Janečka — Janeč- 
kula,  Němec — Němcula,  Peter — Peterkula,  Břenek — Břenkula,  Kněžek — 
Kněžkula,  Kotek — Kotkula,  Pavlosek — Pavloskula,  Vašek — Vaškula,  Haj- 
duček — Hajdučkula,  Bareček — Barečkula,  Vašíček — Vašičkula,  Moček — 
Mockula,  Kopeček — Kopečkula,  Trčka — Trčkula,  Kostka  -  Kóstkula. 

5.  uvka  (po  řídku) :  Laňca — Laňcuvka,  Herci — Hercluvka. 

Pozn.  Na  západní  Moravě  přípona  ovka  je  skoro  výhradní:  Mašek — 
Maškovka,  Sčasta — Sčastovka,  Staněk — Staňkovka,  starosta — starostovka. 

Příkladem  jmen  vlastm'ch  spravují  se  též  obecná  jména  živnostníkův : 
gazda — gazděna,  pudmístr — pudmistřena,  posel  (obecní) — poslena,  švec — 
ševčena.  Lašsky:  mlatěc — mlatcula  n.  mlacka,  žněc — žencula  n.  ženčica, 
švec— ševcula,  tkalec — tkalcula,  kovář — kovarka  n.  koval — kovahca,  kupec 
— kupcula,  myslivec — myslivka,  bača — bačuvka. 

10* 


—  14,s  — 

I  jména  krav  tvoří  se  týmiž  příponami;  slov.  val.:  íysena,  sivěna, 
stračena  —  las. :  lysula,  sivula,  strakula. 

Příponou  ica  tvoří  se  též  jména  samic  od  jmen  samců :  had — hadica, 
jaščer — jaščeiica,  vříteň — vřítenica,  zmyja — zmyjica,  lašček — laščica  (ve 
formulích  zaříkacích,  val.). 

Příjmení  mužská  odvozená  od  křestních  jmen  ženských. 

Jména  taková  jsou  dosti  častá :  Apoleňák;  Běťák,  Dořák,  Františák, 
Hadvižák  (Hadviga),  Mařák,  Marušák,  Polušák,  Poleksiňák,  Petrušák^ 
Veruňák. 

Znamenají-li  nemanželské  syny,  jako  na  př.  v  polštině,  čili  manžely? 
V  moravských  nářečích  zdá  se,  že  znamenají  původně  oboje.  Ze  i  manžely 
znamenati  mohou,  tomu  nasvědčují  některé  důvody.  Tak  na  př.  má-li 
manželka  samostatnou  živnosť  a  tedy  v  domě  jest  osobou  důležitější, 
jmenuje  se  muž  po  její  živnosti ;  hoBdk  jest  muž  babky  porodní,  pradldk 
muž  pradlenin.  V  mém  rodišti  „mynářčík"  (mlynářský  tovaryš)  měl  ženu 
resolutní,  Marianu,  kteráž  domem  vládla,  poněvadž  muž  za  svou  živností 
mimo  dům  se  zdržoval.  Pročež  říká  se  domu  posud  „u  Mariánů",  a 
říkalo  se  muži  vůbec  „Marián".  Jinde  zase  muž  jmenuje  se  Macek,  žena 
po  jeho  jméně  Mackula,  ale  muži  sousedé  posměšně  říkají  Mackulák, 
chtíce  tím  naznačiti,  že  domem  žena  vládne.  Tedy  jména  na  hoře  vytčená 
mohla  by  znamenati  takové  muže,  kteří  pojavše  jedinou  dceru,  dědičku 
místa,  za  manželku,  nejen  její  živnosti  nýbrž  i  jejího  jména  účastni  se 
stali.  Též  jméno  manželčino,  v  krajině  mužově  neobyčejné,  na  př.  Po- 
lyksena,  mohlo  příčinou  býti,  že  po  něm  i  manžel  pojmenován,  jakož 
některá  taková  jména  u  nás  skutečně  toliko  přezdívkami  jsou.*) 

Ze  však  takové  jméno  i  syna  nemanželského  znamená,  i  toho  jsou 
důkazy.  V  Hodslavicích  jmenuje  se  z  té  příčiny  jeden  soused  Andrys 
Frančin,    a  chalupě  říká   se   buď  „u  Frančiných"  nebo  „u  Frančáků".**) 

Jména  dcer. 

Na  Laších  tvoří  se  jména  dcer  od  jména  otcova  zdrobňovací  pří- 
ponou jat — jaté  nebo,  a  to  častěji  příponou  čat — čate:  Janda — Janďa, 
Tragan — Tragaňa,  Škola — Škola,  Kula — Kulča,  Měrka— Měrča,  Sikora — 
Sikoréa,  Pinkava — Pinkavča,  Matula— Matulča,  Drygat— Drygatča,  Rehak — 
Rehača,  Janáček — Janačča,  Vašek — Vašča,  Štefek — Štefča,  Tošeno vánek — 


*)  Jednomu  domu  říkají  „u  Králů",  ne  po  jméné  hospodářově  „Král",  jme- 
novalť  se  Šenkéřlk,  nýbrž  po  neobyčejném  a  proto  nápadném  v  naší  osadě  jméně 
jeho  manželky  „Krála",  t.  j.  Klára. 

**)  Na  Valaších  „lajtmančák"  znamená  potomka  „lajtmanta"  portášského. 


-  149  - 

Tošenovanča,  Muras — Murasča,  Křenek — Křenča,  Subrt — Subrtča,  Herci — 
Hercluvča,  Novotný — Novotná  —  tak  i  Rožnovča  (děvče  z  Rožnova):  To 
Křenča  jspive  (=  to  zpívá  dcera  Křenkova).  Drygatčata,  kaj  idětě? 
(-_-  děvčata  Drygalova,  kam  jdete?).  Neviděli  stě  Štefčaťa?  (dcery  Stefkovy). 
Byly  srny  tam  s  Vaščatami  (dcerami  Vaškovými). 

Obdobné  tvary  neutrální  vyskytují  se  po  různu  i  jinde  na  Moravě, 
na  př.  na  Brněnská  v  krajině  Sloupské :  Naše  Fráně  bélo  na  trávě, 
Strakovo  Pepce  bode  drožko. 

Jména  synů  tvořívala  se  kdysi  zdrobňovací  příponou  ek.,  vnuků  ík: 
Skopal — Skopáíek — Skopalík  —  odtud  tolik  zdrobnělin  mezi  našimi  jmény. 
Někde  (na  př.  v  Moravce  u  Frýdka)  posud  se  tak  děje:  Tošenovan — 
Tošenovanek,  Měrka — Měrečka,  Skota — Skoíečka.*) 

Jinde  jmenuje  se  syn  i  dcera  jménem  křestním  a  přídavným  při- 
svojovacím  jména  otcova :  Jan  Mičků,  Rozina  Filova. 

Jména  zdrobnělá. 

1.  Mužská. 

ek:  vůzek  (1.  =  vozík),  ovések  (ovísek),  barošek  (zz  beránek), 
kozeíek  (1.  =^  kozílek),  kotetek  (1.  —  kotlík). 

Někdy  se  střídá  přípona  ek  s  příponou  ec,  ale  s  patrným  rozdílem: 
ek  má  tu  význam  lichotný,  ec  spíše  zvětšovací  nežli  zdrobňovací :  šuhajek 
(hezký  šuhaj)  —  šuhajec  (statečný  šuhaj),  ogarek  (pacholík)  —  ogarec 
(odrostekj. 

yk  (laš.):  jačmyk  (ječmínek),  kamyk  (kamének). 

ěiitk :  holuběnek. 

lišek:  hrnúšek. 

ýšek :  kopýšek  (^  kopeček),  kamýšek,  ohýšek  (=  ohníček),  konýšek 
(=  koneček),  tokýšek  (lokeš  ■=^  nudle),  —  lašsky  yčtk:  kamyček  (coU. 
kamyči),  řemyček. 

nlišek :  hrnulíšek. 

2.  Ženská. 

ica:  březa — březica  (mladá  březa),  jedla  — jedlica,  vrba — vrbica, 
hruška — hruščica,  švrgla  (val.  =  smrk)  —  švrglica  (mladý  smrk). 

teka  =:  č.  Íčka:  hůlečka,  kůrečka,  čárečka, 

etka  =  č.  Íčka  :  buchetka,  plachetka. 

ěnka  =  č.  ička :  huběnka,  huluběnka,  híavěnka,  ručenka,  noženka, 
trávěnka,  maměnka. 

ulka:  bečulka  (1.  ^^  bečička),  neculky  (val.  1.),  mamulka— tatulka 
(val.  1.),  Gabrulka  (Gabriela),  Adulka  (Adléta),  zimulka  (Rožn.). 

lítkft :  nemá  barvútky  (=  žádné  barvy,  jest  bledý). 

*)  Na  Valaších  jsou-li  otec  a  syn  stejného  jména,  syn  se  odlišuje  od  otce  pří- 
vlastkem .maiý^,  třeba  byl  již  svým  hospodářem  a  jak  veliký:  malý  Michal,  malý  Jan. 


150 


3.  Střední. 

c^,  co  (val.)  ==  ko  (ečko) :  kolce,  Madívce,  polence,  kopýtco,  okénce, 
světidélce,  dvérca  (pl.  tantum),  bidélce. 

ečko  =  íčko :  nebečko,  masečko  (laš.) 

enko  =  ečko,  íčko :  srdenko,  stovenko. 

ýško:  jablýško,  okýško  (—  okénko),  semýško  (drobné  semeno, 
zvláště  plevele). 

ulínko:  zrnulínko. 

čí,  ičí  tvoří  zdrobnělá  jména  hromadná:  březí  (březový  háj)  — 
březčí  (si.  březičí,  březová  chrast),  boří  (borový  háj),  borčí  (chrasf 
borová),  tak :  hrabčí,  olšičí,  vrbčí  (si.  vrbicí  =  chrastí  vrbové),  jedlicí, 
kříbičí  (val.  =r  drobné  křoví),  haluzčí  (drobné  haluzí),  semenčí  =  semýško, 
kamenci  (drobné  kamení)  —  údolčí,  rolčí,  hubočí  (=  hlubočina).] 

jat — -jaté :  víča,  cigána,  žíďa,  pána  (malý  pán),  blízňa  (blíženec),  chásňa 
(dítě),    huba  (hubička),  vřBa,  róba,  chlapa,  ogařa  (ogar  =  chlapec),  břúša. 

V  zaříkávačích  formulích  na  Hrozenkovsku :  ven  vřed  z  vrjédzencí, 
zimnica  ze  zimničjencí,  účinci  (od  bosorek)  z  účinčjencí,  choroba  s  chor- 
vóbencí  (jako:  hrjéba  pl.  hrjébence,  kúra — kurence  a  p.) 

čat — čate  zdrobnělina  II.  stupně  =  ek  (ec),  ka,  ko-f^jat:  chtapča, 
synča,  psíča,  krdelča  (křdel  =  stádo),  ogarča,  břúšča — húbča  (malá  houba), 
hrušča,  kopča  (kopka),  jaíovča  (jalovička),  chalúpča,  košúlča,  kordúlča, 
padálča  (padáíka  =  zpadlé  ovoce),  necúlčata  (necúlky)  —  kurča  („malučké, 
kuřa  větší"),  prašča,  okénča,  motovidétča,  bidéíča,  světidéiča. 

íčat — íčate==íček,  íčka-)- jat:  Janíča  (Janíček),  mašíča  (masíček  = 
prasátko),  Haníča  (Haníčka),  Kačíča  (Kačenka),  paníča  (ledajaká  panička). 

jdtko,  čdtko,  íčdtko:  chtapátka,  paňátko,  synčátko,  srnčátko,  psíčátko^ 
Janíčátko. 

jacko,  čacko  =  jat  -j-  isko,  čat  -j-  isko  tvoří  zdrobněliny  s  přídechem 
opovržlivosti :  páňacko  (ledajaký  pán),  šaťacko  (chatrný  šátek),  rolacko 
(role  malá  a  bídná),  chlapčacko,  synčacko,  chasňacko,  děvčacko,  žíďacko, 
robacko — hříbacko,  telacko,  sálacko,  prasacko,  koťacko,  ščéňacko,  kuřacko, 
húsaóko  (odrostlejší  mláďata).*) 

Pozn.  1.  Také  některé  náměstky  sezdrobňují:  kdokolvíček,  cokol- 
víčko.  —  V  dětské  řeči:   „Dám  ti  cosičko".  Kdes  být?  „Kdesičko". 

Pozn.  2.  Hojnost  tvarů:  koťa,  kotátko,  koťátečko,  koťátenečko, 
koťacko.  —  bidlo,  bidétko,  bidétečko,  bidélce,  bidélča,  bidétčacko.  —  faja, 
fajka,  faječka,  fajča,  fajisko,  fajičisko  —  zvonýšek,  zvoneček,  zvonček, 
zvonek,  zvonec,  zvončisko,  zvon,  zvonisko  (od  nejmenšího  do  největšího !). 


")  Tvary  s  příponami  jat,   čat,   ičat,  játko,   čátko,  jacko,   čacko   jsou   většinou 
valašské,  jmenovitě  rožnovské. 


—  151  — 

Pozn.  3,  Zdrobnělin  užívá  lid  mimo  jiné  a)  o  některých  svatých  a 
jejich  sochách  neb  obrazích:  sv.  Jozefek,  Floriánek,  VendeHnek,  Donátek, 
Barborka,  Vichtorka,  Terezka,  Apolénka  —  Pambů — Pambúček  n,  Pám- 
bíček.  b)  na  sesilněnou  záporu:  Nemám  ani  chútečky  na  jídlo.  Ani 
perútečky  (peří)  nemáme,  ani  otrusinky  a  p. 

Slova  složená. 

1.  Sloveso  se  slučuje  se  jménem  buď  sponou  i  (řidčeji  o)  nebo  beze 
spony :  hryzikůrka  (lakomec),  chvaliďúra  (vychlubač),  chvalimařa  (vychlubač) , 
močiblato  (neohrabanec  =  1.  močibut),  melihuba  (tlučhuba),  mřihlad  (la- 
komec), mydliženka  (lehká  ženská),  oběžisvět  n.  zběžisvět  (1.  =  tulák), 
pařilata  (trhan),  pletikoš  n.  pletikoša  (lhář),  plodihřích,  řežimíšek  (nimra), 
stavinoha  (pyšný),  třepiíata  (divoch),  třeščipíot  (divoch),  valigura  (němo- 
to ra),  míatibařina  (tlachal),  kulihrášek  (dítě  tlusté),  smrdirobota  a  voni- 
chléb,  uspivřed  (jméno  byliny),  kopidol  (val.  1.  =  hrobník),  neznahaňba, 
matonoha  (nešika)  —  čáčvara  (nemotora),  lamželezo  (hřmotný  silák),  na- 
dujhuba  (nadutec),  oškeřzuba  (smíšek),  rozdahuba  (otevřhuba),  vařbuchta 
(nemotora) . 

2.  Jméno  se  slučuje  se  jménem :  světíonoch  (zl.  světlonoš),  hromo- 
třesk  (netřesk),  žlutochvost  (jméno  ptáka),  škodobortel  (strůjce  škody, 
val.),  sinokvet  (uh.  =  charpa),  kolohnát  (neobratný  velikán),  rozumbrada 
(naseweis),  zíolajec. 

3.  Záporka  ne  se  jménem:  nehoda  (nedůživec:  „já  sem  už  taký 
nehoda"),  nehyba,  neíova  (nemotora),  nekluda  (nečistý,  nespořádaný),  ne- 
lida  (nevlídný),  nepodara,  nepoklida  (koho  nelze  pokliditi),  neposlucha 
(neposlušný),  neposeda,  uerypa  (nešika),  nesrsta  (nesnášelivý),  nešvára, 
něuraa  (=  něšikoma  laš.),  neústupa,  nevýprava  (kdo  se  pomalu  někam 
vypravuje),  nezbava  (koho  se  nelze  zbaviti,  nezdoba  (nečistý),  nezdara, 
nemrava,  nehaňba,  nestyda,  necuda,  neplecha. 

Pozn.  Někdy  mívá  ne  význam  sesilovací :  něgyzda  (1.,  gyzd  =  ne- 
plecha, vši:  ty  gyzde  =:  něgyzdo  !),  nemrňa  (=  mrňa  =  nemotora *). 

4.  Předložky  se  slučují  se  jmény:  odkorek  (deska  od  kůry), 
odpěk  (odpočinek),  obživa,  obroda,  opalek  (zbytek  svíčky),  omydlek  n. 
opěrek  (zbytek  mýdla),  pastřap  (cár :  potrhal  to  na  samé  pastřapy,  laš.), 
pachlop  ( sucháří  se  stromů  lesních  napadalé ;  chlopiť  n.  chlupěť  —  padati, 
laš.).  Ach  Bože,  rozhoze.  Už  si  ty  Aničko,  už  si  ty  roznaša  (zcela  naša). 
Po  zahrádce  chodila,  rozjablunka  sadila  (milou  j.),  rozpěkní  ludé  (=  roz- 
milí),  roztopěkný,  roztodivný,  roztomilý,  milý  roztobože!  zástůl  (1.  „plný 
zastut  ich  tam  šedi"),  —  nadkosteíí,  zahájí,  záhoří,  zálesí,  záhumení, 
zástolí,  závodí,  zápotočí,  zárybničí,  zářiči,  podhoří. 

*)  Tak  se  vykládá  též  nevražiti  na  koho  {■=  vražiti). 


—  152  — 

5.  Celá  věta  bývá  za  slovo :  pochválembuď  (žertovný  název  obuška 
val.),  ozembuch  (nemotora),  budižkničemu,  nicpotak  (laš.),  namudušať  se 
=  říkati:  „na  mu  dušu"  :  alebo  sem  áe  darebně  namudušař  (laš.).  —  „Jak 
se  patří"  =  pořádný,  skloňuje  se :  Mám  jak  se  patřího  pacholka. 

Pozn.  Ve  valaštině  rožnovské  slova  „má  mitá"  srostla  v  jedno  a 
jako  jedno  slovo  se  sklánějí:  Ach  mámili,  mámili,  kde  ste  dotel  chodili. 

Jména  přídavná. 

Tvoře  přídavná  jména  od  jmen  místních,  lid  všude  příponu  sub- 
stantivni  i  adjektivni  ice,  ov,  any  a  p.)  z  pravidla  odsouvá  a  připíná 
příponu  ský  ke  zbylému  kmeni: 

1.  ?>'  :  Bořetice — bořetský  pl.  Bořečí,  Boskovice — boskovský,  Dam- 
bořice — damborský,  Doubravice — doubravský,  Cernovice — černovský,  Ja- 
rosíavice — jarosíavský,  Loděnice  — loděnský,  Malenovice  —  malenovský, 
Opatovice — opatovský,  Sebranice — sebranský,  Soběšice — soběšský,  Sta- 
věšice — stavěšský,  Tvrdonice — tvrdonský,  záhorovice — Záhořský,  Zaro- 
šice — žarošský,  Zdáni ce  —  ždánský,  Zeletice — želetský. 

Jde-li  před  příponou  čice  souhláska,  adjektivum  končí  se  v  pcký : 
Lovčice — lovecký,  Vančice  (=  Ivančice)  —  vánecký,  Mikulčice — mikulecký. 

2.  ín:  Běíotin-bětotský,  Bohutín  (Bótín)  —  bohutský  (bócký)),  Bo- 
lešín — boleský,  Borotín — borotský,  Bratrušín — bratruský,  Cernotín — čer- 
notský,  Domanín — domanský,  Hněvotín-hněvotský,  Hodonín — hodonský, 
Hoštětin — hoštětský,  Hulín— hulský,  Chndobin  —  chudobský,  Jičín — jický^ 
Karasín — karásky,  Kojetín— kojetský,  Křetin — křetský,  Loutin — loutský, 
Měrotín— měrotský,  Milasín — milaský,  Palonín — palonský,  Prosetin — 
Prosetský,  Síavičin  —  síavický,  Syro  vín  —  syrovský,  Sčetín  —  ščetský, 
Vsetín  —  vsacký,  Zebětín — žebetský.  —  Pitín  —  pitěnský,  Roščin — roš- 
čínský — Roščan,  Tiščín  —  čiský— Tiščinsko. 

3.  any  :  Bukovany — bukovský,  Chráščany — chrascký,  Moravičany — 
moravický,  Přiložany — přiloský,  Rouchovany — rouchovský,  Optocany — 
oplocký,  Věrovany — věrovský. 

4.  anka,  anky:  Polanka — polanský,  Ostrovánky — ostrovský. 

5.  na  :  Poštorna — poštorský. 

6.  no:  Mohelno — Mohelský  —  Rokytno — rokytenský. 

7.  wý,  íia,  ne;  Písečný — pisecký,  Topolný — topolský,  Návojná — 
návojský. 

8.  nice:  Jezernice — jezerský,  Roketnice  —  roketský.  —  Olešnice — 
olešenský. 

Pozn.  U  Branek  říká  se  jednomu  poli  Vachovské  po  bývalém 
maj etniku  'SdiCh.níku. 

9.  ov,  ovd:  Archlebov,  archlebský,  Bohdalov—bohdalský,  Ttumačov— 
tlumacký,  Veteřov— veterský,  Buková— bukovský  (vl.  bukoský). 


—  153  — 

10.  Místní  jména  vyzvukující  koncovkami  čice^  si,  zi,  H,  ín,  niky 
před  nimiž  jest  souhláska,  mění  měkkou  sykavku  c,  š,  ř  ve  tvrdou  c, 
8,  r,  odmítají  in  a  ik  a  vsouvají  mezi  konsonant  kmenový  a  koncový 
samohlásku  e:  Hrubčice  —  hrubecký,  Volší — voleský,  Zubří  —  zuberský, 
Hobzí — hobeský,  Krumsín — krumeský,  Lipník — lipenský. 

11.  Po  riízmi:  Hutisko — hutiský,  Brodské — brodžovský,  Vrtěříž — 
vrtěrský,  Dlouhé — dlouský. 

12.  Složeniny :  Starý  Jičín — starojský,  na  Starojsku  n.  Starojicku, 
Votinoves— votinský  n.  votinovský,  Nová  Ves  (u  Kunovic  —  Novoščan — 
Novoščanka. 

Pozn.  Podobně  i  í^ský  lid  si  vede:  Pardubice — pardubský,  Budě- 
jovice— budějovský,  Rokycany — rokycký  atd. 

Přípony  zdrobňovací. 

1.  avý:  maíavý  (trochu  maíý),  velkavý,  širokavý,  vysokavý,  hrubavý, 
svifavý,  bídnavý,  plachavý,  chladnavý  (je  tam  chtadnavo),  měkkavý, 
temnavý,  hlupkavý  (=:  přihlouplý)  b)  íukavý  (val.  =  luční),  pěhavý 
(=  pěhovitý). 

2.  jtíčký,  včký:  bělučký  (==  pěkně  bílý),  dobřučký  (velmi  dobrý), 
čerstvučký,  měkkučký,  lehučký,  suchučký,  teňučký,  staručký,  pěkňúčký, 
malučký,  teplúčko  (=  húbsch  warm),  nizúčko. 

3.  jiinký^  línky:  dobřúnký,  měkkúnký,  malúnký,  blizúnko. 

4.  línky,  (val.) :  celuňký  ceíý,   staroňký. 

5.  vlky:  zdravulký  (val.) 

6.  jutký,  iitký  (las.  =  učký):  bilutky,  malutky,  drobutky,  hlaďutky^ 
chuďutky,  lehutky. 

7.  únenký :  teňúnenký,  měkkúnenko,  malúnenko. 

8.  únečký :  tichúnečko,  brzúnečko,  nizúnečko,  malúnečko. 

9.  všurný :  malušurný. 

10.  idinký,  t/Šinký,  ulizvý :  malulinký,  malušinký,  malulizný.  — 
biluneňký,  bilušenký,  bilulinký,  bělučičký  (=:  velmi  bílý.) 

Přípony  sesilovací. 

úcný,  úcený,  včenský,  izný:  vysokúcný  (velmi  vysoký),  díuhúcný 
širokúcný,  velucny  (1.  =  velikánský),  drahúcný,  (velmi  drahý),  horkúcný, 
chladnúcný.  milúcný,  osklivúcný,  zatra penúcný,  starúcný  n.  staručenský, 
skorúcno  ráno,  mnohúcno  rázů,  neščasnúcené  děcko,  náramnúcený  strach, 
vysočizný  kopec. 

Ostatní  přípony. 

\.  ký:  ptachký  (=^  plachý),  matky  (val.  =  malý.) 

2.  aký :  dvojaký,  trojaký,  štveraký,  pateraký,  šesteraký,  sedmeraký. 


—  154  — 

3.  janý  1.  =  ěný :  dřevany,  sJamany,  kožany,  ružany,  ržana  muka 
(=1  režná). 

4.  ní.  Přídavná  zakončení  měkkého  v  ní  jsou  mnohem  častější, 
nežli  v  nynějším  jazyce  spisovném:  zbyteční,  starodávní,  obyčajní, 
darební,  vandrovní,  výborní  správa,  důkladní,  schvální,  obstární,  samostatní, 
obstarožní  (==  obstárlý)  —  vysní,  nižní  (val.). 

5.  ný .  pojícný  člověk  (který  hodně  jí),  pojícné  jídlo  (=  chutné), 
spřatný — nespřatný  (val.  přátelský),  spřejný  (štědrý),  řujný  (bujný),  čujný 
(čilý),  mocný  (val.  porn.  =  mokrý.) 

6.  jatý:  bojaty  (1.  =  bojácný),  štrefaty  (1.  =  ,štráfovaný,"  pruhovaný), 
pasáty  (I.  pásovaný),  kulatý  (=  č.  kulovatý). 

7.  astý,  istý  přípony  v  nářečí  val.  las.  a  uh.  časté,  jichž  ostatní 
nářečí  mor.  neznají :  černastý  (=  černavý),  bělastý,  zelenastý,  červenastý, 
modrastý,  ptavastý,  jařabastý  (=jařabý),  sivastý,  šmurastý  (=  šmurovaný), 
zelinastý  (názelenavý),  měňastý  (barvy  měňavé).  hraňastý  (hranatý), 
paterastý  (=  paterý)  v  kolikerasto  splétaný. 

Příponou  istý  označuje  se  zvláště  na  Valaších  barva  ovec:  babu- 
šistá  (^  babušnatá,)  běličistá,  černistá,  hlinčistá  (červenavá  jako  hlinka), 
kropanistá  (kropenatá),  lysistá  (lysá),  liščistá  (červená  jako  liška),  mu- 
řinistá  (černá  jako  muřín),  okajistá  (okolo  oči  černá;  okajistý  =  škaro- 
hlíd),  pistrulistá  (ovce  „pistrula").  prskanistá  (poprskaná),  strakatistá, 
vakešistá  (ovce  „vakeša").*) 

Kamenistý  (=  kamenitý),  skalistý,  hlinistý,  zrnistý  (zrnitý),  pod- 
lúhovistý  (podlouhovatý),  šátek  ptatočistý  („co  má  tabulky  po  sobě"). 

8.  jací:  hříbací,  telací,  děvčací,  brusací  kameň,  valací  deska, 
(kterou  se  prádlo  vale),  chovací  telacko  (na  němž  lze  hodně  přichovati), 
mlieko  podojací  (=  podojené,  Mořkov),  sem  lekaci  (1.  =  lekavý),  orajici 
půda  (1.  =  orná). 

9.  si  1. :  lonši  (-=  loňský),  prvši  (=  první). 

10.  ajší:  domajší  (val.  =  domácí),  zitrajší,  dneskajší  (laš.) 

11.  ji'í  =  ičí,  ení  (laš.):  slepi**)  peři,  koči  (=  kočičí :  sova  ma  koču 
hlavu),  kači  žaludek  (=  kačení),  klapci  úl  (ktapet=  klát). 

12.  livý^  zlivý  (val.) :  pchalivý,  ščaslivý,  trvazlivý. 

13.  ový:  obilový  měch  (=  obilní,  laš.).  zimové  večery  (laš.  =  zimní), 
horový  (val.  =  horský). 

14.  ou,  ovo :  kovářov  =  kovářův  grunt:  on  pochodí  z  kovářova  — 
kovářovo  (=  pole). 

15.  po  různu:  ševecka  praca  (1.  ==  ševcovská),  morútný  (=  úmorný), 
krásovaný,  rozkrásovaný  (=  překrásný.) 


*)  Dívka  „běličistá"  jest  blondina,  „vakešistá*  brunetka. 

**;  =:  slepičí;  ale  kúra  (ne:  slepice.)  Srovn.  č.  „režná"  sláma  a  „žito"  (ne:  réž) 


—  155  — 

16.  Častá  jest  -figura  stymologica"  (subst.  a  adj.  téhož  kmene), 
zvláště  v  písních  a  v  nadávkách:  Naša  chaiúpka  je  samová  sama(=  zcela 
sama  uh).  Najedli  se  do  sytného  sytá.  Kúdelečko,  kúdelná,  nebudu  tě 
přísti..  Lipo  lipatá,  špato  spatúcná !  mrcho  mrchúcná,  až  mrchúcná !  Ty 
motovidlo  motovidlaté ! 

Komparace. 

Komparace  neliší  se  hrubě  od  české.  Veliký  má  větší  a  věchnější, 
adv.  věchněj  —  více ;  dulši  (1.  rr  dolnější).  Toliko  některá  příslovce  mají 
tvary  odchodné:  věc — věcéj  (více),  spěš — špěšéj  (spíše),  posleď  (později), 
dnes  je  mu  levněj  (lehčeji),  pokraj  to  na  teněj. 

Komparují  se  též  některá  podstatná  příslovečně  užívaná :  tma — 
traěj,  zima — ziměj,  hanba — haňběj  (moža  ťa  byt  haňběj  než  mne),  na 
předku — předej,  na  zadku — zadej,  honem — honemši  („kerý  honemši!"')  — 
Sám :  nájsami  prvek  bežali  rz  první  na  předku  (uh.). 

Na  Hranicku  a  Jicku  komparativ  adverbií  rovná  se  vesměs  neutru 
komparativu  adjektivního :  dnes  je  teplejší,  pěknější,  zimnější,  na  trhu 
byto  lacinší ;  jinde  toliko  místo  lépe,  hůře  říká  se :  lepší,  horší  (uh.  lepšej, 
horšej),  sice:  teplej,  pěkňéj,  íaciňéj  atd. 

Slovesa. 

Slovesa  iterativní  a  frekventativní. 

Tvoříce  slovesa  opětovací  nářečí,  zvláště  slovenské  a  valašské,  ne- 
chuť, mají  ku  třídě  VI. ;  iterujeť  většina  sloves  ve  třídě  V. 

1.  Slovesa  11.  třídy. 

hynu — zahýňám,  vyhýňám,  minu — míňám,  promíňám,  vymíňám, 
těhnu — stíhám  si :  Nebudu  si  stíhat  a  podívám  sa.  Stíhá  si  nebo  stíhá 
se  mu  (gravatur).  Ze  sa  ti  nestíhalo  v  takový  déšč  na  pole  chodit,  drhnu — 
zadřhám,  zdrhám  (=:  utíkám),  hrnu — vyhiiiám,  zhrňám,  trhnu — podtíhám, 
procestva  sa  ani  nepřetihaly,  vrhnu — nadvíhám  (=  narážím  na  něco 
v  řeči),  mrzne — rozmřzá. 

2.  Slovesa  HI.  třídy. 

a)  Slovesa  vzoru  držeti:  držím — zadížám,  hrčím — hřkám,  mrzím — 
domízám,  omrzá  sa  mi  to,  smrdět — obsmidám  sa  kolem  čeho  (^oplétám  se). 

b)  Jiná  slovesa  m.  třídy  mají  za  č.  ívati  n.  dvati. 

a)  ve  slovenštině  Jeuaí ;  viďévat,  seďévat,  slyšévat,  klečévat,  umévat, 
hořévat. 

y9)  ve  valaštině  júcaf:  viďúvať,  seďúvať,  slyšúvať,  klečúvať. 


—  156  — 

8.  Slovesa  IV.  třídy. 

drobím — předrábám  (tancuji),  robím — vyrábám,  odrábám  (las.),  pra- 
vím— výpravám,  nápravám,  dopravám,  *)  stavím — ^nadstavám,  dojím — na- 
dájám  (=  napájím),  hnojím — vyhnájám,  strojím — odstrájám,  dělím — po- 
dílám  (podila  žebráky  ==:  poděluje,  las.),  mořím— zmářám  (zmářalo  ho 
v  břuše),  vařím — zvářám,  věřím — dovířám,  roním  —  ráňam  (^=  rážím  ovoce), 
hradit — vyhrážám  si  (vyhrazuji),  krůtím — krúcám  (prádlo  ždímám),  lazím — 
rozlážám  sa  (val.),  odlážám  (laš.),  škňúřím  sa — vyškňúřám  sa,  hrozím — 
vyhrážám,  prosím — odprášám,  hlásím— ohlášám  (laš.),  blížím — ublížám 
(laš.),  dražím — dobytek  podrážá,  práším — oprášám,  straším — odstrášám 
suším — vysúšám,  duším  sa — dušam  áe  (laš.),  kročím — okráčám,  stačí — 
jak  stáčá,  ručím — odrúčám  (odkazuji  dědictvím),  svědčím — prosvíčám  (val. 
.-:=  dosvědčuji),  tlačím — pottáčám,  učím  -  poúčám,  krčím — skřčám,  ukřčám 
sa,  strčím — vystrkám — dy  mě  zaopatřali  (laš.  =  zaopatřovali). 

Pozn.  Slovesa  chodit,  pálit,  hřešit,  nosit  iterují  ve  slovenštině :  cho- 
dívám, pálívám,  hřešívám,  nosívám;  ve  valaštině:  choďúvám,  pálúvám, 
hřešúvám,  nosúvám. 

4.  Slovesa  V.  třídy. 

chytám — uchýtám,  podchýtám  (chápu:  učeň  už  hodně  podchýtá), 
strkám — ustrkám  (svádím  na  jiného  ,  sahám — dosíhám,  střihám — ustříhám, 
sypu — dosýpám — obsýpám,  trhám — podtřhám,  zatřhám  („zatřhá  do  něm- 
činy" rodilý  Němec  mluvě  česky),  mrkám— zmřká  sa,  zobu — ^ozóbám  (uh.), 
řežu — navyrjézaía  řepice  (z=  navyřezovala,  uh.). 

Poz7i.  1.  natahám  sa  s  kladů — natahuje  sa  jak  kocúr  na  okříně; 
dopadá  (praes.) — dopadá  (fut.) — přidržat,  podsypat  (verba  íinitiva) — při- 
dřžat,  podsypat  (iterativa) ;  vyprášat  jest  iterativum  slovesa  vyprositi 
i  vyprášiti,  stáčat  iterativum  slovesa  stočiti  i  stačiti.  —  Ohleduje  husi 
(dat.),  ponese-li — ohledává  =  přehlíží  něco.  —  Smít  sa  iteruje :  srhéjávat  sa. 

Pozn.  2.  I  některá  durativa  vyskytují  se  v  V.  třídě  za  č.  VI.:  ho- 
říkať  si  (laš.  a  dol.  =  hořekovati),  nelútám  (val.  =:  nelituji),  pamatám 
(val.  uh.  =  pamatuji), 

5.  Slovesa  VI.  třídy. 

Všecka  slovesa  Ví.  třídy  iterují  v  V,  třídě :  čaruju — čarůvám,  ku- 
puju — kupůvám,  nocůvám,  poleduůvám,  podhazúvám,  provozůvám,  pře- 
skakůvám,  řečnůvám,  stěžůvá  si,  tancůvám,  vypraůvám— praúvajú — pra- 
úvávát — ^jak  sa  prauvávalo  (val.). 

Pozn.  Slovesa  Ví.  třídy  v  nynější  řeči  spisovné  jsou  bez  iterativ, 
a  přece,  kdo  má  smysl  vyvinutý  pro  rozdíl  mezi  dějem  trvacím  a  opě- 
tovaným, pociťuje  tu  zajisté  patrný  a  nelibý  nedostatek,   „Kde  nocujete?" 

*)  rozpravám  =  vykládám,  rozpravuju  sa  =  vyslékám. 


—  157  — 

táži  se  známého  v  cizím  městě,  abych  zvěděl,  kde  je  dnes  nebo  po  čas 
svého  nynějšího  pobytu  noclehem.  Zvídám-li  však  na  svém  známém  doma, 
kde  v  městě  noclehem  bývá,  tu  mi  nikterak  durativum  „kde  nocujete" 
stačiti  nemůže.  Rosa  (str.  207.)  zmiňuje  se  o  týchž  iterativech  („milůvám"), 
i  pochybuji,  by  si  je  byl  sám  vymyslil. 


6.  Různá  iterativa. 

žnu — žávám  (si.)  —  žínám  (val.),  beru — bérám — bérávám,  biram — 
biravam  (las.),  vedu — odvodím  (=  č.  odvádím) ;  vychodím,  odchodím,  pro- 
chodím sa  atd.  (=:  č-cházím) ;  dohledám,  vyhledám  (=  č-hlížím),  —  lezu — 
lozím  (slov.  val.) — lazím  (Příborsko,  Frýdecko) ;  ve  Slezsku  dur.  lezu  je 
též  za  iterativum,  jinde  se  jinak  vyjadřuje :  šplhať  po  stromoch  (Ostravsko), 
chodic  po  stromoch,  vyndzi  na  hrušku  (uh.)  —  chybovat  =  č.  chyběti 
(chybuje  mi  ešče  pů  tokťa).  —  vonět  (intrans.)-*-voňat  (transit.) :  vonička 
voní,  cérky  rády  voňajú  (t.  voničkuj. 


7.  Iterativa  lašská. 

V  laštině  naopak  mnohá  slovesa  tvoří  iterativa  v  VI.  třídě  (-ovať, 
uju),  kteráž  v  ostatních  nářečích  jako  v  češtině  ve  třídě  V.  (ávati  a  ívati) 
iterují : 

Boli — boluje  "  poboluje,  chodim — chodzuju  n.  chodivuju,  mamim — 
mamuju  (mamovač)— mlatim — mlacuju  (mtacovač)  n.  mtativuju,  nosim — 
nosuju  (=  nosívám),  prši — pršuje  (=  pršívá) — pršovaío  ,  vařim — vařuju, 
lampa  zhasuje  (=  zhasíná),  vozim — vozivuju,  čitam — čituju,  tak  se  často 
dějuje  (si.  ďéjává),  děluju  (=  dělávám) — děíovuju  (=  dělávávám),  doděluje 
(dodělává),  obděluje  rolu  (obdělává),  dokopovač  — dokopuju — vykopoval — 
zakopovali,  domluvuje  mu,  jezdivovač,  něchuju  (nechávám),  slychuju 
(slýchám),  odbiruju  (odbírají),  kvitka  opaduju,  počituju,  zařikuju,  obili 
polihuje,  přiveduju,  kravarky  provoíuju  (=  (provolávají)  sevovač  (si.  séjat 
— seti),  najduje  se  (nalézá  se)  uchýtovač  (uchýtat),  uzavřuju,  stáři  mladým 
něvěřuju,  dokomurky  ich  zaviřuju,  vykladoval  (=  vykládával),  vykutovali 
(=  vykutávali),  vyplacovať  (vypláceti),  vypytuju  se  (vyptávají  se),  vyseduje 
z  voz  a,  kobzale  zaseduju,  obili  se  vysypuje,  zpivuje  (=  zpívává),  ja  se 
něvyzvěduju,  uni  teho  něiduju  (nejídají),  povědovali  (=  povídávali),  tu 
to  něbyvuje  (=  nebývá) ,  vynajdovala  (nacházela),  mimovat — mivuju 
(mívám). 

Pozn.  Týž  tvar  mají  některá  durativa:  kazovať — kazuju  (laš. 
val.  ■=!  kážu),  siuhovať — sluhuju  (sloužím),  oni  si  teho  nevažujú  (val.), 
snih  padze  i  padzuje. 


158 


Slovesaintensivní. 

Slovesa  intensivní  (verba  intensiva),  značící  vzmocnělosf ,  zhrubělosť, 
neleposť  děje,  v  nářečích  východomoravských  jsou  velmi  hojna  a  tvoří 
se  rozmanitými  příponami: 

1.  dňat^  ázňat:  břinkat — břáňat,  blinkat — bláňat,  hulákat — huláňat, 
hylázňat  (povykovati),  paláňat  zz:  palázgat  (povykovati),  tárat  sa — taráňat 
sa  (toulati  se). 

2.  ýňat,  íňaf,  ýzňat:  čahat — čahýňat  (val.  čohať — čohýnať  =  na 
strom  lézti),  čváchat — čvachýňat,  gagotat — gagýňat  (husi  gagocú,  ga- 
gýňajú) ,  hcgýňat  (třískati  něčím ,  si.  coufati,  uhýbati  něčím — hógat), 
hópat — hopýňat  (skákati  nepěkně),  chachýňat  sa  (smáti  se  „vespust") 
=z  chlachýzňat  sa,  kulhat — kulhýňat,  íepýnaf  (val.  ustavičně  mluviti  = 
lapotať),  packovat — pacgyňat,  pajzovať — pajzýňať  (val.  =  utíkati),  pabíovať 
— pabíýňať(val.  =  toulati^^e  =  pabícat  sa),  plachýnať  (val.  =  placho  létati), 
řehtat  sa  —  řehýňat  sa  (=  smáti  se  plnou  hubou),  ščekať — ščekýnať  (velice 
křičeti:  neščekýňaj,  dyť  sa  ludé  zastavujú),  skókat — skókýňat,  skřéhnit 
— skřehýňat  (brečeti),  skuhrat — skuhýňat,  řvát — zvoříňat  =  zvorýňat  = 
zvořízňat,  zbíýňat  n.  zgtýňat  (slíditi),  vrzugýňať,  řezugýňať  okýňať  sa — 
okocíňať  sa  (okouněti),  hobtýňat  (hnízditi  se). 

3.  rnat,  íňaf,  řzňat:  čabrat— čabíňat,  žbřňat  (čápati  ve  vodě), 
hogřňat  (vůz  hogřňá  o  kolo),  chřňat  (chrápati:  dolehňa  pod  kamna, 
už  chřňá),  kobřňat  sa  (váleti  se),  kohrňat  (velice  kašlati),  pabrzňat 
(pížgřit  se,  matlati  se)  šobřňat  (mingere  cum  strepitu)  =  šošřňat,  šotřňat 
(pracně  jíti),  pabízňat  sa  (courati  se). 

4.  úiíat :  flekúňat  (nadávati),  chachúňat  sa  (cachinnare)  =  chlachúňat 
sa,  chrapúňat  (chraptivě  kašlati). 

5.  dzgai:    palázgat  =  hylázgat   (křičeti   vespust),   tomázgat   (idem), 

6.  úgaf  (val.) :  vrzúgať,  řezúgať.  —  krzáť — krzúkať  (las.  dveře  kržu 
— krzukaju  =^  vrzají). 

7.  úzat — lizgat:  íamúzat  n.  tamúzgat  sa  přes  plot,  pochramozdit — 
pochramúzgat  (zmrzačiti). 

8.  úcat :  hrgúcať  (velice  hřkať),  krhúcať  (ztěžka  kašlati). 

9.  tichot:  búrat — borúchat  (rozborúchaný  =  škaredě  pobouraný), 
dobřit — dobrúchat. 

10.  tltat — ústaf  (val.):  chrpútať,  chrpústať  (chrchlati). 

11.  ícaf — ýcat  (val.):  chípat— chlpícat,  chodiť — chodícať,  papať — 
papícať,  strúhať— stružícať,  svačiť — svačícať,  špinit — špiní cať,  švihaf — 
švihýcať,  čárať— čarýcať ,  čohať — čohýcať,  hópať— hopýcať ,  skókaf — 
skokýcať,  ščukat — ščukýcať,  žgárať — žgarýcať  (nehorázně  bodati).  — 
koldýcať  (laš.  koídyca  se  to  =  klatí  se). 

Pozn.    I  některá    dokonavá    slovesa    tvoří    druhé    tvary    příponou 


—  159  — 

ýcniíf:  gumnúf— gumýcnúť  ( žduchnouti) ,  chlopiť — chlopícnút  (udeřiti 
i  spadnouti),  kopnut" — kopýcnúť,  liznúť — lizícniíť,  měgnúf — měgýcnúť 
(udeřiti),  róchnút — rochýcnúť,  ždúrnúť— ždurýcnúf. 

12.  ygnf^  igaf:  čárať— carygať,  čmárať — čmarygať,  šmúraf — šmurygať, 
zasmoligať  sa  (zasmoliti),  zdírať — zdérygať  (utíkati),  smoíygat  (hnízditi 
se). 

13.  ýsať:  sotiť — sotýsať  (val.  žduchati). 

Slovesa   zdrobnělá  (verba   diminutiva). 

Slovesa  zdrobnělá  znamenají  nejen  zdrobnělosť,  nýbrž  i  rozdrobenosf 
děje  v  jednotlivé   doby.  I  jejich  tvary  jsou  hojny  a  rozmanitý: 

1.  kať,  gaf,  oškaf:  baďkať  (lichotivým  přemlouváním  někoho  na 
něco  naváděti :  baďkát  ho,  aby  s  ním  šéí  do  města,  nabadtář  ho  na  to, 
cupkať  (do  kostela  =  jiti),  civkať  (pomalu  jíti),  kyvkať  hlavu,  chromkať, 
lapká  dluhy  do  gruntovní  knihy  (lapat  -^  kydati),  néjsu  zvyklá  postávat, 
přeca  něco  rypkám,  zypkať  (slabo  dýchati,  sedkaj  tichučko !  (dítěti), 
tanuškat  (tančiti,  řeč  děcka),  počičkaj  (řeč  děcka),  ihágat — rhadžgaf, 
(-  mačkati),  fágať  (ťáďžu) — ťaďžgať  (hnísti,  mačkati),  ťápat — ťapkat — 
fapuškat  (rukama  tleskati),  ten  by  ti  tak  ulíčií  (liskl  tě),  až  by  sas 
hněď  zmotoškala  ízmotala). 

2.  čit,  sit,  čet:  drobčit  (drobno  choditi),  třepčit  (třepatí),  bědačit 
sa,  nuzačit  sa,  hubačit  (hubovat),  tuíačit  sa  (potulovati  se),  drobsit 
(=  drobčit),  takosit  sa  na  něco  (=  lakomit),  ťápať — ťápčef  (pořád  ťapčíte 
to  nezralé  ovoce !  =  křoupete). 

3.  otaf,  ytat:  čápat— čapotat  (prší,  tak  čapoce),  drčet — drkotat 
(nedrč!  nedrkoc!  =  nemluv  pořád),  fučet— fukotat,  glgat— glgotat,  chechtat 
sa  —  chechotat  sa,  chlachotat  sa,  klapat — klapotat,  lupí — iupoce  (silno 
prší),  kývat — kyvotat  (všecko  sa  kyvoce),  mrkat — mrkotat,  plkat — plkotat 
(plauschen),  tak  mu  slzy  z  očí  rumpocú,  syčet — sykotat,  škíhat — škrhotat 
(žába  škrhoce),  viklat — vigtotat,  škrabat — škrabotat,  šplúchat— špluchotat, 
šuchtat  — šuchotat,  vťzgat  — vrzgotat*),  Jásat — jaskotat  (hubou  mleti), 
ščukať — ščukytat. 

4.  olit:  krukat — krukolit  (čuňka  krukolí  jak  prase),  mžit — mrholit 
(drobno  pršeti),  pršet  —  prcholit,  —  prdolit  (plauschen),  šepíat — šepolí 
(ticho  prší),  šmigat — šmigolit  (řezati),  vřzgat — vrzgolit  (vrzgolí  na  varhany), 
(žvachlat  —  žvacholit  (plauschen). 

5.  onit :  babrať — brabroniť  (probírati  se  v  něčem),  crbkať — crboniť 
(kapati),  fíkať  -  fikonif  (stříkati),  chlachonit  sa  (smáti  se :  leze  kočička 
po  jabloni,  až  sa  Janíček  zachlachoní),  lizoniť  sa  (škéřiti  se),  mrkat — 
mrkonit  (z  temna   mluviti),    péřiť — peřonif    sa  (vypínati   se,    střapcovati 


Tak  i  subs.t   vrzot— vrzgot. 


—  160  — 

se  na  někoho),  pískat — piskonit,  šprhoniť  sa  (chromý  sa  sotva  došprhoníl), 
trtoniť  (těžce  utíkati),  šuchtať — šuchíoniť  (šuchíonil  se  mezi  nimi  =  pletl 
se,  las.). 

6.  07Ht:  čechrat — čechořit  (načechořený  =  chorý  —  obraz  od  slepice), 
pížgřit — pižgořit  sa  (piplali  se),  šemřit=šemořit  (enom  veza  sa  tam 
šemoří  =  z  temna  se  ukazuje,  obliskuje),  žemrat — žemořit  (žebroniti), 
stávořiť  (val.  =  hovořiti). 

7.  utit:  remtiť — romutiť  (val.  =  drkotati). 

8.  covai :  brebentit — brebencovat  (brebtati,  mluviti  řečí  cizí),  honit — 
honcovat  (zajíci  sa  honcujú  =  páří),  lepati — lepancovat  (pohlavkovati), 
lomit— lomcovat  (hřmotiti,  třepatí),  špinit — špincovat  (plísniti),  štabárat — 
štabarcovat  (hřmotiti),   starat — štarcovat  (na  někoho  —  hurtem  pobízeti). 

9.  novnt:  cásat — casnovat  (táhati). 

Různé   tvary   podružné. 

cingat — cingélat  (zvonek  ve  zvonici  cingélá,  od  zvuku:  „cingélom, 
cingélom"),  frfnit  sa  s  prácú  (piplati,  soukati  se)  —  fafrňkovat  sa,  gyglať 
(1.  =  viklati),  klábosit — kalabisovat — kalabizňovat,  lepiť— lepišovať  (val.), 
šidiť — šibaniť  (val.),  ošívat  sa  —  ošipovať  sa  (val.),  pádliť  sa  (vypínati 
se)  —  pinožiť  sa,  palázgat — palázgřit  (hulákati),  pléct— plantat,  posmětať 
sa  —  posméttovať  sa  (kole  uhlů  =  obcházeti  nečinně),  špárat — šparušniť, 
usmít  sa  —  usmíchnúť  sa. 

Koncovka    irovnf  mimo   cizí   slova   ve   valaštině  i  s   několika   do- 
mácími  kmeny   se    spojila:    kasírovat,    kočirovať,    šaširovať  (s   hůlku 
oháněti  se,  šermovati),  mulirovať  (=  mudrovat),  rozrasirovať  (rozrasovati). 

Kúlnút  (jednodobé)  —  kúlat,  kotúlat  (trvací) :  kúlni  si  s  nama  (v 
kuželky) ;  chlapi  kúlajú  na  kuželni ;  chlapec  si  kotúlá  dénkem.  —  Po- 
solnút  =  maličko  osoliti.  —  Vsypnúť  (jednodobé)  vsypat. 

Významové  rozdíly  mezi  některými  tvary. 
Chlapec  píská,  kuře  piščí,  piskoce  (popiskuje),  ditě  piščí  (brečí, 
piskoní  „piští"  chtíc  něco),  —  kos  hvízdá,  větr  hviždí,  saně  hviždíja 
(rychle  jedouce).  —  Oheň  praská,  praskoce;  co  se  láme,  praščí,  dítě 
praščí  (brečí);  kravař  práská  bičem.  — Holub  vrká,  pes  vrčí  (durativum), 
vrkoce  (=  povrkuje).  —  Břinká  si  penězi,  na  housle ;  sklo  otřesené 
břinčí;  břáňá  řetazem.  Zena  drúzgá  roždí,  suché  roždí  druždí,  zmrzlý 
snih  druždí  pod  nohama.  —  Co  se  trhá  škvřká,  masné  na  ohni  škvrčí.  — 
Dveři  vřzajú,  korovrátek  vrždí,  pták  vřzgá,  vrzolí,  vrzgolí,  vrzuká.  — 
Ovce  suchou  letinu  rúpú,  rupkajú  (praskavě  jedí),  letina  tu  rupí  (rupět), 
rupoce  (rupotat);  zrúpit  to  (snědl  něco  „rupavého",  praskavého.)  — 
Opilci  v  hospodě  tomíja,  lomotíja  (hulákají);  lomozil  sa  chřástím;  ia- 
múzgál  sa  přes  plot  do  zahrady. 


Skladba. 

I.  o  jméně  podstatném. 

1.  Jméno  podstatné  mívá  platnosť  píívlastkovou :  Spata  člověk 
(špatný),  mrcha  člověk,  mrcha  cesta  (mrchavý,  zlý),  to  je  dožera  člověk, 
ostuda  chlap,  zdechlina  kůň.  —  Podobně  pády  předložkové:  z  Boha 
člověk,  to  je  nic  po  tym  člověk  (ničemný,  laš). 

2.  V  laštině  při  určování  místním  jméno  majetníka  přenašívá  se 
raetonymicky  na  jeho  majetek :  Stoji  před  Pavlíčkem,  před  Bílkem,  před 
kovolem,  před  ševcem  (t.  j.  před  domem  Pavlíčkovým).  Idžče  tam  přes 
teho  sedláka  (t.  j.  přes  jeho  dvůr),  přes  kovala,  přes  sušeda. 

3.  Podstatná  vrch,  roh,  kraj,  konec,  prostřed,  východ,  západ  a  p. 
ve  spojení  s  předložkami  a  následujícím  genitivem  zůstávají  nesklonná: 
Právě  o  póf  noci  na  vrch  hnoj  (sic!)  ním  praščito,  a  na  vrch  tem  hnoji 
spát  do  rána  (uh.).  Stařík  sedel  za  vrch  stolem  (val.).  Na  vrch  jam  (pole 
v  Jasené).  Na  roh  štola  seďél.  Mám  to  na  konec  jazyka.  Před  východ 
sluncem,  do  východ  slúnca,  po  západ  slunci,  do  prostřeďlesa,  v  prostřeďlesi. 

II.  O  jméně  přídavném. 

1.  Jména  přídavná  v  řeči  lidové  bývají  významu  mnohem  širšího 
nežli  v  jazyce  spisovném,  vyjadřujíce  stručně,  což  by  sice  všelijak  opisovati 
bylo :  Starý  krám  (ve  kterém  se  staré  věci  prodávají  ^=  Troedelbude), 
staré  krámy  (Tandelmarkt),  staré  léta  (léta  staroby):  dočkal  sa  starých 
let  („vysokého  stáří!");  umřel  hladnú  smrfú;  chudobné  vysvědčení  (jímž 
se  chudoba  vysvědčuje),  bláznivý  dům  (blázinec),  mrtvá  cesta  (kterou  se 
mrtvoly  nosí  na  hřbitov).  „Dřevěným  drábem"  jmenovali  na  Zábřežsku 
drába,  který  v  lese  dříví  hlídal.  U  „hromové  skaly"  říká  se  skále,  do 
níž  kdysi  uhodilo.  „Zabitý  žleb"  jest  žleb  ve  Střelících  u  Brna,  v  němž 
se  za  války  švédské  ženy  a  děti  ukryly  a  v  něm  od  Švédů  pobity  byly. 
„Oběšenej  kopec"  jest  kopec  v  Německém  na  Novoměstsku,  na  němž  se 
kdysi  pastvec  oběsil.  „Ta  goralka  není  tak  vopilá  jak  bévala"  stěžoval 
si  člověk  ve  Stříteži  na  Bystřičku,  míně  tím,  že  není  tak  silná. 

11 


—  162  — 

2.  Platnosť  attributní  mají  též  příslovce  tak,  dnes,  včera  :  Tak  rok 
byla  povoď  (=  právě  před  rokem).  Dnes  týden  býí  svátek  (=-  téhož  dne 
minulý  týden).  Včera  týden  pohřeb  měla.  Je  mi  dlužen  od  tak  roku. 
Počkáme  do  tak  roku.  Ustanovili  hromadu  na  dnes  týden. 

3.  Přídavného  všecek  užívá  se  pravidelně  ve  smyslu  něm.  „ganz"^ 
v  nom.  i  v  akk.  obou  čísel :  Su  všecek  mokrý.  Mám  ruku  všecku  zmo- 
ženu. Ste  všecky  ušmúrané.  Byli  všeci  potlučení 

4.  Nové  =  nové  obilí :  Do  nového  ešče  vystačíme.  Až  po  novém 
bude  svaďba. 

III.  O  rodě  jmen. 

1.  Rod  jmen  podstatných  v  nářečích  se  různívá  jednak  od  spisov- 
ného jazyka  jednak  v  nářečích  mezi  sebou. 

A.  Substantiva  téhož  tvaru  jsou  různého  rodu  a)  mužského :  kúpel, 
kancelář,  krč  (křeč),  zerz  (rez),  postel  (val),  pec  (laš.),  pac  (las.).  — 
Rodu  mužského  jsou  jmenovitě  místní  jména,  kdežto  v  nynější  řeči  spi- 
sovné říkajíc  den  ode  dne  feminin  tu  přibývá:  Pešt  (do  Peštu),  Parýz 
(do  Parýza),  Vídeň  (do  Vídňa),  Třebíč,  Holomúc,  Kroměříž,  Holíc.  Lulč. 
(do  Lulča),  Cejč  (na  Cajču)  a.  j.  b)  ro.lu  ženského:  řetaz — řetázka  (val, 
uh.),  obyčaj  (val.  uh.),  c)  rodu  středního;  ranní,  jitřní. 

B.  S  různým  rodem  mění  se  též  tvar  substantiv  a)  rodu  mužského  r 
bot  (bota),  rozmarýn  (rozmarýna),  jar  (val.,  jaro),  myšlenek  (laš.,  my- 
šlenka), dět  -  děta  v,  děťo  (laš.,  dítě),  fazol  (Blatnice  pom.)  b)  rodu  žen- 
ského: noclaha  (uh.),  íoža  (uh.),  stupňa  (Jič.),  motýla  (Jič.),  patacha  (laš.)^ 
podešva  (č.  podešev,  m.),  tvaružka  (laš.),  klarneta  (laš.),  pergamena  (laš.), 
šatka  (Jič.  laš.),  vlňanka  (laš.  —  vlňák),  šnuptychla  (laš.),  kapišona  (laš.), 
litra  (laš.),  klapeta  (laš.  =  klepeto),  játra  (Jič.  jed  sem  játru),  jeď — jedí 
(laš.),  žaluď — žaludi  (val),  ovoc — ovoce  (val.  laš.)  c)  rodu  středního: 
strnadlo  (pom.),  strnádko  i  strnádka  (uh.),  iskerko  (laš.  ;  slov.  iskerska  = 
bellis  perennis),  brío  (laš.),  brko  (uh.). 

2.  Na  Starojicku  a  na  Laších,  zvláště  v  části  moravské  a  na  Frý- 
decku  dívka  nevdaná  mluví  o  sobě  neutrem.  Taktéž  mluví  se  neutrem 
k  ní  a  o  ní.  Všude  na  Laších  zachoval  se  tento  spůsob  aspoň  o  třetí 
osobě,  když  se  mluví  o  děvčátku :  Hdě  si  byuo,  Manda  ?  Byuo  sem  na 
úce,  obracauo  sem  seno  (Hodslavice).  Sak  už  sem  stanuté  (==  už  jsem 
vstala).  Já  sem  sa  ho  už  naprosiuo  (ib.).  —  Ptal  jsem  se  v  Hodslavicích 
děvčátek,  jak  které  je  (t.  j.  jak  se  jmenuje  křestním  jménem),  i  odpo- 
vídalo jedno:  „Ternu  je  Anděua,  temv,  Milá."  A  na  otázku,  čí  jsou:  od- 
povídala: Já  sem  Zelenkovo,  to  je  Kubovo  a  to  Kopečkovo.  „Naša  dívka," 
pravili  mi  v  Morkově,  „má  26  rokůch  a  my  ma  dycky  tak  pravíme : 
Hdě  si  bylo."  —  Rodiče  i  vdané  dceři  tak  řikají,  kdežto  jiní  o  ní  rodu 
ženského  užívají.    Sama  mladá  žena  nesnadno  té  změné  zvyká,    a  z  po- 


—  163  — 

čátku  se  tím  i  stydí.  —  Ve  škole  děvčata  žalují:  „Pane  rechtur!"  „No 
co?„  „Oto  mě  koplo!''  ,Kdo  če  kopnul?'^  „No  to  Tižkovo  (děvče 
Čížkovo).  —  Děvčátko  volají  k  sobě:  „Male,  poď  hev!" 

3.  Rodu  středního  užívá  se  i  o  věcech  jiného  rodu,  jakož  i  o  osobách, 
když  se  mluví  s  opovrŽBním :  Vrči  to  po  mě,  esli  mě  to  neužere? 
(o  psu).  Néni  toho  nikde,  a  jak  sa  to  oháňá  (nadutý  člověk) !  Neumí  to 
ani  zazpívat! 

4.  Jméno  hrách  jest  rodu  ženského  i  o  mužských  osobách  ve 
rčení:  milá  brachu! 

IV.  O  čísle  jmen. 

1.  Některá  appellativa  mají  též  význam  hromadných:  Zito  má 
pěkný  klas.  Réž  má  pěkné  zrno.  Na  poli  mám  pěkný  strom.  Trnky 
majú  málo  pupenca.  Bukvu  a  žaludem  prasata  sa  dobře  vypasu.  Děíat 
cihlu  (laš.),  skládali  sme  uhel  (slov.  las,).  Idu  vařit  grumbír  (i=  brambory, 
v  Polešovicích). 

2.  Jména  hromadná  mívají  číslo  množné,  zvláště  druhy  obilní: 
rža,  žita,  ovse,  ječmene,  obila,  zela,  prosa,  sena,  otavy. 

3.  Některých  substantiv  užívá  se  v  nářečích  za  pluralia  tantum 
proti  jednotnému  číslu  v  jazyce  spisovném :  mlýny  (mamy  na  mlynoch 
=^  ve  mlýně,  laš.),  sluhy  (synek  je  na  sluhoch  =:  na  službě,  laš.), 
svačiny  =  čas,  kdy  se  sváčívá,  o  svačinách;  „dobré  svačiny"  val.  jako: 
, dobré  ráno"  a.  p.  Tak  jmenovitě  některých  částí  těla  lidského  užívá 
se  v  plurále  o  jedné  osobě:  Chytil  ho  pod  krky,  zlomit  krky  (uh.), 
popadl  ho  za  pasy.  Pani  myslivka  tak  tam  dali  nad  studnu  ty  čela 
a  divali  se  dolu  (laš.)  —  Ve  Zlíně  říkají  bývá  „nad  kostely,"  ač  je  tam 
jen  jeden  kostel,  ve  Vyzovicích  jest  pole  „nad  městy" ;  podobně :  di 
,v  pekly." 

4.  Častější  je  tak  řečený  plurál  intesivní:  mřét  hlady,  schla  strachy, 
popukal  bych  se  smíchy,  nemohl  smrady  obstáť. 

5.  Plurálu  jména  obyvatelův  užívá  se  za  jméno  jejich  krajiny: 
Sel  na  Hanáky,  na  Slováky,  na  Valachy,  na  Lachy;  býí  na  Slovákoch 
na  Horůákoch  na  Dolákóch,  v  Turkoch,  v  cizincoch  (=  v  cizině),  vrátil 
sa  z  Valach,  ze  Slovák. 

6.  Osobám  dospělým  se  vyká.  V  té  pak  příčině  nejen  určité  sloveso, 
nýbrž  všecka  participia,  přívlastky  a  přísudky  adjektivné  plurálem  se 
vyjadřují.  Je-li  osoba  ženská,  přísudek  i  přívlastek  jest  rodu  mužského. 
Podobně  užívá  se  plurálu  o  každé  osobě  nepřítomné,  které  se  vyká : 
Tatíček  byli  choří,  na  cestách  sa  zmohli.  Moji  milí  maměnko !  Stařenko, 
byli-ji  ste  tam  ?  Nebožčík  Klinkovský  byli  poslem ;  šli  do  Brodu  a  za- 
blúdili.    Ta  stolářka  to  všecko  šijú.    Pověděli    sme  to  našim  tatulkovi.*) 

*)  .Byli  ste  tam  ?^  ptá  se  dcera  matky.  ^Byíy  ste  tam  ?  ptá  se  matka  dcer. 
Dle  toho  by  česká  spisovatelka  mluvíc  o  sobě  plurálem  užívati  měla  rodu  mužského : 

11* 


—  164  — 

Při  akkusativě  přisvojovací  náměstka  ndš^  váš  vyjadřuje  se  geni- 
tivem  mn. :  Potkat  sem  vašich  stařičká.  Podivte  sa  na  našich  mamu, 
jak  im  tá  kasánka  svědči ! 

Nejsú  tam  naši?  (t.  otec  nebo  matka,  hospodář  nebo  hospodyň). 
Balajkovi   (t.    strýčku,    nebo  tetičko),    kde  idete?    Vitam  vás,   Kožíkovi. 

Na  Podluži  a  jinde  na  Slovácich  i  o  Bohu  a  o  svatých  plurálu  se 
uživá:  Pane  Ježiši  Kriste,  račte  naspořit.  Sv.  Marija,  proste  za  nás  za 
hřišné.  Jak  Pambů  dajú,  tak  nech  je. 

V.  O  náměstkách. 

1.  Ukazovací  náměstky  íen,  ía,  to  uživá  se  zvláště  často  v  poho- 
dlném slohu  pohádkovém:  Potom  šli  do  zámku.  A  dyž  do  toho  zámku 
vešli  .  .  .  Přišla  na  zpadek  (=  na  zpátek).  A  dyž  na  ten  zpadek 
přišla  .  .  .  (laš.)  —  Podobně:  Stařenka,  ti  pořáď  přadú.  Jozef,  ten  rád 
chodí  do  školy,  ale  Janek,  ten  radši  za  kravama. 

2.  Za  české  o»en  uživá  se  složeniny  tam  ten:  na  téjto  straně  — 
tam  na  téj  straně,  kteráž  i  znamená  tolik  co  minulý :  Tam  ten  rok, 
tam  tú  zimu.  —  Náměstka  oný — á — é  nemá  platnosti  ukazovacího 
onen,  nýbrž  znamená  všelico,  co  kdo  právě  určitě  říci  nechce  nebo 
nemůže:  Kde's  býl?  Hen  v  oném.  Sél  sem  s  onýma. 

3.  Sám — sama — samo  stotožňuje  jakořka  výrok  s  podmětem, 
znamenajíc  tolik  co  plný  čeho:  Pole  je  sám  kameň,  sama  tráva;  kočár 
býl  samy  světla;  strom  je  sám  květ;  přiběhl  sám  smích,  sama  radost: 
tá  roba  je  samy  klebety. 

Samý  na  Podluži  a  na  pomezí  uherském  znamená  tolik  co  všecek, 
velmi :  Vrána  je  samá  černá  (=  všecka).  Bou  šohaj  samý  švarný  (zn  velmi). 

4.  Jiný  má  tvary:  iný,  inší,  inači,  inakši. 

5.  Staročeské  koliký — toliký  (nyní  „jak  velký  —  tak  velký")  za- 
chovalo se  posud  na  Moravě  těmito  tvary:  koliký — toliký  (slov.),  kolky 
— tolký  (val.  laš.),  keli,  kela,  kele — teli,  těla,  tele,  kelky — telky  (laš.): 
teli  les,  těla  kniha,  tele  pólo. 

Kolik — tolik,  kolej — toléj,  o  kolikátí?  (slov.),  kelo-telo,  kolko — 
tolko  (val.),  kolik — teléj,  s  teléj  lidmi  (Jicko),  kelo— tělo,  kelko — telko — 
tele — telej,  kýla — kýle,  velej  krajuv — telej  krojuv,  o  kela  hodinách  ?  (laš.) 

Velo,  vela,  vela ;  něvelo,  něvela  (laš.)  =  hojně  (laš.)  =  moc  (val. 
slov.)  =  mnoho. 

Vedle  několik  užívá  se  častěji  slova  pár,  pora  (laš.):  Dol  ji  pora 
grej carův  (Frýdek).  Dam  vam  po  paruch  sklenek  (Příbor). 

6.  Za  vztažnou  náměstku  bývá  nejčastěji :  co,  a  to  v  nom.  a  v  akk; 
neživot,    samo,   v   ostatních   pádech  spojené  s  náměstkou  on,  ona,  ono : 

„Pravili  jsme,"    jakož  i    praví    o    sobě  Andromacha  Euripidova:    éxó>Ts?  aurol  rijv 


—  165  — 

Kde  je  ten  chodníček,  co  sem  po  něm  chodíí,  kde  je  tá  panenka,  co 
mne  za  ňú  vodit  ?  Ach  néni  panenky,  co  rha  těšívala,  zarůsti  chodníček, 
co  ho  šlapávaía. 

Kei'ý — á — é  užívá  se  jen  ve  spojení  se  substantivem,  anebo  když 
se  nevztahuje  k  substantivu.  Keré  ditě  je  velice  chytré,  nevyroste.  Keré 
(zemáky)  budu  nakažené,  dávajte  o  své. 

7.  CřjtV,  čija^  čijn  v  laštině  znamená  nejen  či,  nýbrž  i  cizí .  Snadno 
davač  z  čijeho  Němaš  koňa  svojeho,  slizaj  s  čijeho.  Zpředy  grabni  do 
svojej  kapsy,  potem  do  čijej.  Zpředy  zamětač  před  svojum  sviřium  a 
potem  před  čij  um  (na  Opavsku*). 

8.  Za  č.  nikdo  bývá  z  pravidla  žádný,  val.  a  las.  žáden, 

9.  Slovce,  s  nimiž  se  skládají  náměstky  neurčité,  jsou :  ne  (laš.  we), 
Jeda,  vseli,  har,  kde,  málo,  si,  kolvék  (val.),  sta  (val.),  leči  (val.),  vola 
(podl.  uh.):  někdo,  ledaco,  všelijaký,  barkerý,  málokdo,  kdosi,  cokolvěk, 
sťakdo,  sťaco,  sťakerý,  s^ačí,  lecihdo,  volakdo,  volaco. 

Ledakdo  bývá  často  s  příhanou:  To  by  ledakdo  řekl.  Což  myslíš, 
že  su  ledakdo?  Nebudu  otvírať  ledakomu  dveří.  To  je  ledajaká  roba. 
Týž  význam  má  substantivované  ledačina:  Nekupuj  takovéj  ledačiny!  — 
Je  to  všelijaké!  (=  ne  hrubě  dobré).  —  Nebuď  jakýsi!  {=:  nebuď  tak 
svéhlavý,  neústupný  a  p.).  Di  ty  jakýsi!  Bylo  by  to  jakési,  dybychme 
ím  toho  neudělali  (n:  nepěkné,  neslušné).  Su  jakýsi  nemocný  (nr  nevím 
ani  sám,  co  mi  jest).  Jozef  sa  na  mňa  cosi  pohněval  (=  z  jakési  mně 
neznámé  příčiny).  —  Je  tam  ešče  kerási  hruška  (něco  málo  hrušek)- 
„Máte- li  ořechy?"  „Ešče  tam  kerýsi  bude".  —  Až  nekerý  klásek  je 
dobrý  (^  málo  který).  Letos  je  enom  někde  nekeré  jabko  (=  málo 
jablek),  —  Aby  to  nebylo  kam  kery  kus  (=  nepořádně  složeno). 

9.  Kde  kerý,  kde  jaký,  kde  kdo  znamená  tolik  co  „všeci,  co  jich 
jest".  Už  o  tom  ví  kde  kdo.  Přišel  kde  kerý  žebrák.  Už  zme  spálili  kde 
jaké   poleno.    Už    sem   pozobchodít   kde   kerý   chodníček.    Snědl  kde  co. 

10.  Pojem  neurčitosti  vyjadřuje  se  velmi  často  náměstkami  sou- 
vztažnými: Pomože  nám  kdo  ten  (.—  přece  někdo  se  najde).  Vyděláš  si 
co  to  (-=  byť  ne  mnoho,  přece  něco).  „S  kerým  košem  půjdeš  na  ty 
jabka?"  „Mi  je  jedno,  s  kerým  tým."  Jaký  taký  výděleček  přeca  při 
tom  bude.  Já  ešče  bych  býl  jaký  taký,  ale  ruka  nechce  slúžit. 

11.  Svůj  a  nějaký  přidávají  se  k  číslovkám  na  označenou  počtu 
neurčitého:  To  može  byt  svých  třicet  roků.  Pobýt  tam  nějaké  dva  roky. 

YI.  O  slovese. 
1.  Slovesa  abstraktní.    V  nářečí  lašském  němas,  němá  (op.),  nimaš, 
nima  (Frýd.  ^  není) :  Němaš  tam  žádného.  Tam  toho  němá.  Nimaš  tam 

*)  Jako  se  kdo,  co  přiklonně  užívá  za  někdo,  něco,  tak  jest  i  čiji  =^  někoho 
jiného  =  cizí. 


—  166  — 

nic.  Nima  ich  doma.  Avšak  i  v  jiných  nářečích  sloveso  míti  mívá  platnost! 
abstraktního  býti:  Nemá  nám  kdo  večeře  uvařit.  Neriiét  mi  kdo  žita 
dovést.  Neriiél  kdo  byt  ve  stodole.  Ešče  mi  má  kdo  pomoct.  Kdež  ich 
máš?  (=  kde  jsou?).  Nemáš  ich  tu  nikde  (==  není  jich).  —  Až  mne  ne- 
stane, až  matky  nestane,  jak  s  tebú  bude  (=  nebude). 

2.  Zvratná  slovesa  pohyb  znamenající  v  imperative  a  v  imperativním 
faturu  zvratné  náměstky  z  pravidla  pozbývají:  hybaj !  pakuješ!  táhneš! 
stěhuješ!  —  val,  syp,  hrň  dómu  (Kelč)  —  rušaj !  chraň!  (=  utíkej,  laš.).  — 
Význam  dynamického  media  mají  zvratná  slovesa :  prosit  se  a  potřebovat 
se:  Neprosím  sa  vás.  Nepotřebujem  sa  tvéj  rady.  —  Vedle  postiť  se  na 
Příborsku  užívá  se  též  prostého  postiť.  —  Postelu  sa  a  lehnu  (val.)  ^ 
ustelu  si.  Vystavil  sa  na  vrše  (=  postavil  si  novou  chalupu).  Postavili 
sa,  a  tož  si  vypožčali  =  postavili  si  nvou  chalupu  (val.).  Buduje  sa  = 
staví  si  novou  chalupu  (val.).  —  Za  vodičku  hraje  sa  cérečka  s  ho- 
lubičku =   hraje  si. 

3.  Sloves  trvacích  a  npětovacích  označujících  děj  mnohem  názorněji 
a  konkrétněji  proti  abstraktnímu  ději  sloves  končících,  řeč  lidu  správněji 
a  hojněji  užívá  než  jazyk  spisovný,  jmenovitě  ve  větách  záporných:  Já 
vás  nebudu  zaháňat,  vyhazovat,  napájat.  Nebudu  sa  s  tým  natahat, 
nosit,  vláčit.  Nebudu  sa  staovat  až  v  Holomúci.  Sta  vypravat  chtapca 
na  pole.  Já  sem  to  tam  nedával.  My  zme  to  tam  neskovávali,  to  kdosi 
iný  tam  skováí.  Já  sem  nic  neobjednával.  Proč's  mu  to  dáváí,  proč's 
tam  chodil,  proč  ste  tam  lozili  =  měl's  mu  to  nedávat,  měťs  tam  ne- 
chodit, měli  ste  tam  netozit.  Nač  by  ses  s  tým  vláčil,  nač  bys  to  pro- 
dávat, nač  bys  tam  chodil  =  nevíač  se  s  tým,  neprodávaj  toho.  Nač 
sem  to  kupoval?  Na  co  stě  ho  puščali!  Nadenníci  mu  chtěli  utíkat. 
Nedál  mi  toho  kupovat.  Mohťs  mi  toho  neposílat  (=  čemu's  mi  to 
posílal).  Mohta's  mi  toho  nedělat  (=  proč's  mi  to  udělala !).  Měla  jí  včil 
ty  peníze  klást.  Budeme  zabíjat.  Starú  ttu  bude  zhazovat.  —  Na 
otázku:  „Co's  tam  dělal?"  odpovídá  se  iterativními  slovesy  nositi, 
voditi,  voziti  a  p. :  Nosit  sera  tam  psáni,  vozit  sem  žito. 

Sloveso  hoditi  se  jest  významu  trvacího :  To  sa  mi  nehodí  (praes.) 
ude-li  s  a  vám  to  hodit. 


Vil.  O  předponách. 

Sloves  předponových  na  označenou  nejjemnějších  odstínů  myšlen- 
kových v  nářečích  mnohem  přesněji  se  užívá  nežli  v  nynějším  jazyce 
spisovném.  Mimo  to  bývají  tam  předpony  často  jiného  významu  nežli  tuto 

1.  vy  a)  směr  děje  z  něčeho  ven:  Vylehni  z  lůžka  a  lehni  si  na 
zem.  Vyzeleňať  (val.  =  rozzelenati  se)  b)  možnosť  děj  vykonati :  Toho  on 
iievytrúbí  t.  j.  hudební   kus   na  jeho  umělosť  trubačskou  jest   příliš  ne- 


—  167  — 

snaden,  aby  ho  náležitě  zatroubil.  To  já  všecko  vyzpívám  =  i  hlas  můj 
i  pěvecká  zručnosť  na  to  stačí,  c)  spotřebování  čeho:  Už  zme  všecko 
teplo  vyvrzali  t.  j.  ustavičným  „vrzáním"  (otvíráním  dveří)  pozvypouštěli. 
Za  zimu  zme  vysvítili  tři  veliké  baně  oléja.  Už  zme  všecku  síámu  vy- 
stlali, sůl  vysolili,  mýdlo  vymydlili,  niti  vyšili  atd.*)  d)  vydávat  (val.  a 
las.)  =  vdávat. 

2.  do  a)  dokončení  děje:  Už  ty  staré  zvyky  domírajú  Oheň  do- 
hořívá.  Byla  tam,  ale  nedobyl  nového  roku.  b)  dosažení  čeho:  Dyby  ím 
na  táckách  vdolky  vozil,  tož  sa  ner"^vozí.  Statku  sa  nedohostí,  lešti 
nedopostí  c)  =  při\  z-t,  po:  dondu  k  tebe  (podl.).  Dondi  tam  (podl.), 
dočkaj !  (pom.  uh.  val.),  nedovšímeu  si  (podl.). 

3.  za.  Při  této  příponě  vyskytuje  se  nejvíce  úchylek:  Nemožu  si 
zapracovat  (naříkají  žebráci).  Mám  difa  nemocné,  nemožu  si  zadělať  (val.), 
Jak  si  zařadím  {=po).  Zachtěli  sa  (zamilovali  se).  Prachu  nasedá  ná 
prádlo  a  potem  do  toho  zaplesniví.  Ančo,  poď  mi  zazvihnúf  (=  pomoz 
mi  vyzdvihnouti  na  záda  nůši  trávy).  Tak  jsem  sa  včera  zastarala,  jak 
bude!  Moc  jste  za  tú  krávu  zacénili  (=  „vysokou  cenu  udali!")  Spatně, 
dobře  sa  zadržál  (val.)  =  zachoval.  Ovce  sa  zapasu  (val.)  -=  vypasou  a 
stlustnou.  Už  se  zajedl  =  už  nejí  tolik,  jako  z  počátku,  když  přišel  na 
lepší  stravu.  Kohút  ho  (čerta)  zazpíval  tož  musel  kameň  zhodiť  (za- 
zpíval právě,  když  kámen  nesl,  „překvapil"  ho  svým  zpěvem).  Zahrávat 
diťa  (t.  j.  hrou  dítě  pokojiti).  Zaščípiť  hrušku  (val.)  =  na.  Pěkně  ho 
naprosil  (val.)  =  po.  Zaptaj  ho !  (val.)  =  popros.  Zamdlela  v  kostele  =  o. 
Všecky  peníze  zamárníl  (val.)  = />ro.  Zadivíl  sa  tomu  (val.)  =  po.  Prosil 
mne,  abych  mu  zapásl,  že  sa  půjde  podívaC  dóm  (val.)  =  po.  „Poď  mi 
zapásť  krávy",  t.  j.  popásti  zatím  za  mne,  než  pojím  a  p.  Oraj,  oraj, 
můj  synečku,  oraj,  za  vodu,  a  kdo  tobě  zapoháňá,  dyž  já  nemožu  (val.). 
Zachořél  =  o.  Zahlásil  sa  k  nám  (val.)  =  nastoupení  trvacího  „hlásil  se". 
Kde  to  zapadli  {va.].)=po.  Tým  ich  nezabohatíš!  (val.)  =  o.  Zadřímalo 
sa  mi  (val.)  =  nastoupení  trvacího  „dřímalo  sa  mi."  Zabil  sklenku 
(val.)  =  roz.  Zanocovál  v  lesi  —  zůstal  do  noci ;  ^>/v  nocoval  ==  zůstal  přes 
noc  (podl.).  Zahněval  še  na  mě  (laš.)  =  po.  Zahasila  světlo  =  z.  Častý 
jest  ve  valaštině  a  laštině  tvar  zabylo  znamenající  nastoupení  děje 
(lyťuzzo,  wurdei:  Zabylo  mu  ho  líto.  Tak  mi  měkko  zabylo.  Zabylo  ho 
teskno.  Zabylo  mu  slabo,  —  Zatvrdavý  =  trochu  tvrdý.  Zánovní  kabát 
(ještě  dosti  nový). 

4.  z :  zhodnúť  hádku  (val.)  =  ti :  Zhodli  ste. 

5.  na:  Co  tu  nastójíte?  =  co  tu  z  vašeho  stání  bude?  Jděte  raději 
do  práce,  domů  a  p.  Co  tu  nasedíme  ?  =  darmo  tu  sedíme.  Co  sa  mu 
naprotivíme  =  marně    bychom    se    mu    protivili.    Co  sa  tom   napříčíme  ? 


-*)  Nynější  řeč  spisovná   nezná  tu  jiného  slovesa  nežli  něm    ,. spotřebovati!- 


—  168  — 

Co  sa  navádíme?  Už  je  to  máto  platné.  Ešče  sem  sa  málo  na  světě 
nabyl:.  Už  sa  nabylo  zima !  =  už  je  dlouho  zima,  už  by  mohlo  býti 
teplo.  Najedli  sa,  napili  a  naspali.  Noha  mu  nabrala  (val.)  =  sebrala  se, 
otekla.  Nabízať  koho  (val.)  =  po. 

6.  nad:  Nadplákali  nad  ním  (nad   nebožtíkem). 

7.  o:  Nemožu  obležet,  obsedět  (o  nemocném,  jemuž  i  ležeti  i  sedět^ 
est  obtížno).  Neosedí  celý  deň  bez  práce  ^  nevydrží.  Třískami  se  otopí 
Noha  otřňá,  otrnuía  =  =  přestává  trnouti.  Oblisklo  sa  ^=  zn.  Boty  tak  sa 
mu  obliskujú  Obudit  =  z.  Zdálo  sa  ně,  že  ohlúpnu  (  -  že  se  zblázním, 
(val.)  Sestra  oblehla  =  ulehla  nemocna.  Zatel  ho  to  omine  iy^X)  =^  po' 
Osečená  íúka  (val.)=^/?o.  Otmél  v  lesi  =  zo.  Oběsiť  obrázek  na  stěnu 
(val.)  =  po.  Prádlo  obělá  =  z. 

8.  od:  Odsíkajú,  odžínajú  nás  =  jsou  před  námi,  sekou,  žnou 
rychleji  nás.  Jak  odpoklúzál  koně,  šéí  na  pole.  Stařenka  nám  všecky 
děti  odpěstovali.  Odespali  zme  =  usnuli.  Z  Hoščátkovéj  jedna  odkázala 
na  mňa  =  vzkázala,  že  by  mne  chtěla.  Oddať  =  odevzdati  (laš.) :  Kuchařce 
sem  to  oddala  v  kuchyni. 

9.  po :  Postál  u  stodoly  (nějaký  čas).  Polež  si  ešče  (chvilku). 
jPoseďte.  Ale  v  emfasi  znamená  táž  složenina  přílišnou  míru  děje:  Ti 
si  posadéli !  (Seděli  dlouho  do  noci,  na  př.  hráči,  pijáci).  Ten  si  poleží 
(těžce  nemocný).  —  „Postonává,  poléhá,  posedává"  říká  se  o  nemocném 
který  neleží  ležmém.  Pochtevá  ju  =  miluje  ji,  chce  ji  za  manželku.  Po- 
stávat, postávka,  postavač  =  zaháleti,  zahálka,  zahaleč.  Sám  toho  ne- 
podětám  (více  nás  potřebí  do  toho).  Popásám  sa  dóm  (kdo  žena  s  pastvy 
při  cestě  sem  tam  ještě  dobytek  popásá).  Ponášaia  sem  semeno  (za  roz- 
sévačem). Pozdávalo  sa  mu  to  jaksi  divné.  Pozúfám  si  (futurum).  Postíaf 
(val.,  laš.)  =  í/.  Poměsnať  sa  =  z.  Co's  podělal,  že  ti  vyhřešili  =^  ?^  „Já 
ti  položím !"  vyhrožuje  se  tomu,  kdo  právě  někam  leze,  aby  toho  nechal.  — 
Posušité  dřevo  (val.)  =  které  brzo  vyschne.  Postarší,  povětší,  pomenší, 
pomladší  =  trochu.  Straky  a  poj inší  ptáci  (val.)  =^  jiní.  Podtužený  (laš.)  = 
za.  Podlúžky  (val.)  =  malé  dluhy. 

10.  při:  Vůz  přijel  psa,  až  zakvičél --=  (trochu  přejel).  Přichromuje,. 
přišepluje  ^  trochu  chromé.  Želé  kolikrát  přihřívá,  tolikrát  mosí  při- 
opravit  (=  přimastiti).  Přikalilo  sa  mi  seno  =-  trochu  zakalilo.  U  nás 
nekeří  v  řeči  přizpěvujú.  Strom  sa  přijal  (val.)  =  y.  Mosíme  všecky  děti 
přišaťovať  (val.)  =  šatiti.  Syn  sa  přiženil  na  podsedek,  céra  sa  přivdata 
na  chaíúpku.  Přičkať  na  seně,  na  dobjtku  a  p.  (t.  čekati  větší  ceny, 
až  bude  dražší,  až  se  vykrmí) :  Natom  si  máto  přičkáš. 

11.  pro:  Všecky  peníze  pronosít  na  šatoch.  Prožéniť  syna  (val.), 
jako  provdat  céru.  Předat  (laš.  uh.)=  pro.  Přebudžič  =pro.  Byu  sem  sa 
přejíť  (Hodslavice)  ^  pro.  Přemluvit  (laš.)  =  pro.  Propěkne  děvčátko  = 
pře  (laš.). 


-  Ifi9  - 

12.  pře:  Bylo  jí  zle,  ale  přebyla  =  vytrvala.  Přeraěščila  sa  = 
zaměnila  selsky  kroj  za  městský  (srovn.  -překřtěný"  žid). 

13.  rnz:  Dybych  sa  rozhledáí,  nenajdu  toho.  V.šecko  ím  pěkně- 
rozpovědél.  Rozzatrápené  dělo  I 

14.  u:  Uchodili  před  ním  (val.)  =  utíkali.  Už  nehodíte?  =  odcházíte 
Vóéra  sem  se  uchodila,  su  všecka  chromá.  Co  bych  sa  jak  bál,  přeca 
sa  toho  neubújím.  Už  sem  sa  ubát,  že.  .  (val.)  =  nastoupení  trvacího 
„báti  se"  jako :  ulekl  jsem  se.  Už  bývajú  ty  jabka  zralé,  ale  letos  sa 
upozděly.  Uhynula  mu  kráva.  Ulíbita  sa  mu  (val.  laš.)  =  z/.  Uvínit 
koho  =^  viným  uznati  (zl.).  Velice  sa  mu  to  ulíbiio.  Udíraf  na  koho 
(val.)  =  dotírati.  Tak  sa  ti  panáčci  udivili!  (val.)  =  po.  Vám  žádný 
neuhoví  =  vy.  Upozvolít  sa.  Uřekli  sa  Tval.)  =  z.  Neustačíl  by  mu  íť 
(val.)  Ustali  na  poli  (val.)  =  zůstali.  Uvžač  še  (op.)  ==  umíniti,  predevzíti 
si.  Upáí  si  kordutu  =  Z'i.  Umarnil  penize  (laš).  =  pro.  Upálila  pec 
(laš.)  =  lytopila.  Co  ja  se  s  nim  uhněvam,  ukřičim  ?  ziz  co  to  plátno  I 
(srovn.  »'<).  Byli  by  ňa  unutili  (val.)  =  při.  Uhrúziť  sa  pod  vodu  (val.) 
=  podhrúzit  sa  (slov.),  podhroziť  se  (han.).  Uzmáhář  sa  (val.)  =  na.  To 
ju  ume^kaío  z=  za.  Udát  sa  na  študyje  =  dal.  Velmi  často  skládá  se 
předpona  n  se  slovesem  na  označenou  možnosti,  způsobilosti  vykonati 
děj  slovesem  prostým  vyjádřený.  Složeniny  takové  dodávají  řeči  veliké 
určitosti  a  stručnosti;  užívá  se  jich  nejčastěji  ve  větách  záporných: 
Tech  krav  neupaseš.  Neuhlédáí  ovoce.  Nemám  zubů,  nemožu  masa  ujest, 
ukúsat,  uhryzt.  Nech  mne,  šak  já  to  uvezu,  unesu.  Sám  toho  býka 
neuvedeš.  Na  Valachoch  taciňéj  dobytek  ukúpí. 

15.  Několik  př^dpou.  Na  označenou  distributivnosti  děje,  buď  že 
několik  podmětu  jeden  po  druhém  stejnou  měrou  děje  se  zúčastňuje, 
buď  že  děj  slovesný  několik  předmětů  po  sobě  stejnou  měrou  zasahuje, 
skládají  se  .složená  slovesa  trvací  s  předponovou  skupeninou  /9o?,  nebo, 
počíná-li  slovo  sykavkou  s  pouhou  předponou  po.  To  se  děje  vždy  a 
bez  výjimky,  i  jest  počet  takových  složenin  přehojný:  Všeci  pozutíkali. 
Ptáci  pozulétali.  Ovce  sa  porozbíhaly.  Vrúble  sa  pozujímaly.  Už  pospávali. 
Všecko  sem  pozaporaínál.  Pozvyupomínát  peníze.  Pozvyplácál  dluhy. 
Poznavypožčávál  si  peněz.  Všecko  mu  pozvytřípál.  Stromy  sú  pozohýbané 
od  ovoca.  Poznavlékala,  pozvyvlékata  jehlice.  Knoflíky  sú  pozvytrhované. 
Všecky  pozvyhazováí  z  izby.  Pozamykát  truhly.  Pozotvírál  okna.  Pozvy- 
tahovál  hřebíky.  Pozobchodíl  pole.  Pozutínál  všecky  haluze.  Pozaorávál 
po  kúsku.  Bylo  tam  pozavírané.  Až  pozumývá  náčení,  nech  ide.  Pozabýváí 
som  to  (uh.)  —  pozapomínal.  Pozopijatě  se  (laš.).  Pozobjížďál  všecky.  Po- 
znadstavát  sem  kdejaký  kúsek  Pozukazuju  ti,  kde  co  mám.  Všecek  chléb, 
co  ho  kde  kady  poznadostávál,  zdrobíl  do  polévky. 

Jiné  dvojité  složeniny:  Sak  sa  dorozpráváme  (val),  Rozpronajímát 
od  gruntu  pole.    Přenadivili  sa  (val.)  =  velmi  se  podivili.    Zaoblécť— za- 


—  170  — 

oblékať  děti  =  ošatiti  (val.).  Vypředbíhali  sa  (vyčerpali  své  síly  ustavičným 
předbíháním).  Už  sem  sa  mu  dosť  nauliýbát.  Ten  sa  nás  napodváďál. 
Trochu  si  porozpráváme.  A  dyby  si  sa  mu  třebas  roznadonášát  všelijakých 
darů,  on  tvojí  spřejnosti  přeea  neuzná  (val.).  Co  sa  ten  dobrák  naza- 
ujímáí  sirot!  Sak  zme  sa  na  ťa  nazpomínali! 

YIII.  O  příslovcích,  spojkách,  částicích  a  mezislovcích. 

A:  Zmizel  a  zmizel  (er  ist  spurlos  versehwunden).  Najít  sem  ho 
nemohl  a  nemohl. —  a6o  (las.)  =  nebo.  —  a^a=:  ano:  „Vy  ste  vdovec, 
néni-liž  pravda?"  „Aha,  su."  „Poď  sem!"  „Ahá,  abys  mne  bil!"  —  ai 
(aj)  =  1.  i  (slov.  val.):  Šli  tam  tatíček  ai  maměnka.  2.  =  ano  (uh.,  též: 
ái).  —  ale  =  asi :  Mám  ale  pů  třetí  kopy  žita.  Dnes  nepřijdu  až  ale 
o  desíti,  ale  co  by  (slov.)  =  ne:  „Ty's  mi  to  maso  snědí?"  „Ale  co  by!" 
ale  sak  ba,  přišvědčuje.  Ale  tož  ty,  veď  my  máme  nakládat!  —  aniž: 
„Je  tam  zima?"  „Včil  už  aniž  tak  ne  jak  zrána."  „A  vlha  pěkně-li 
zpívá?"  „Ona  aniž  tak  pěkně  nezpívá  jak  je  krásná.  —  až:  1.  Cekám, 
až  jak  to  vypadne,  až  nebude-li  pršat.  „Dajte  mi  kúsek!''  „Počkaj,  až 
co  nesníme."  Néni  až  tak  horko.  Na  tom  až  tak  nezáleží.  Přeje  si  až 
moc.  Ječmen  máme  až  milá  věc.  Až  kdesi  cosi  našel  přeca  kupca.  „Ku- 
kačka" (m.  zezutka)  až  kdo  povídá  (=  málo  kdo).  Séct  umíja  až  kerý 
(=  málo  který).  2.  Za  louda vé,  pohodlné  řeči,  nebo  za  důrazem  pohrůžky 
připojuje  se  touto  spojkou  opakování  týchž  slov:  Oni  sú  hluši,  až  oni 
sú  hluší.  Ej,  dyby  tak  chtělo  hodně  pršat,  až  hodně  pršat.  Počkaj  ty 
špato  špatúcná,  až  špatúcná.  To  je  veliké  lumpisko,  až  lumpisko.  Sak 
já  mu  dám,  až  mu  dám.  3.  =  af  (val.  laš.j:  Až  neupadneš!  Ponáhli  sa, 
až  fa  nečekám.  Oni  chčeli,  až  by  to  ostalo  tak.  Pověz  ně,  až  vím.  Vy- 
derte děvčině  palicú,  až  ona  rechytá  zajíců. 

Ba  přišvědčuje  vůli  jiného:  „Poďme  radši!"  „Ba."  —  Ba  ďácha! 
ba  šmaka!  Bai  (Hranicko,  Kelecko,  Jicko)  1.  =  i:  bai  v  noci  sme  tam 
byli.  2.  =  ano,  ovšem :  bai,  baiť,  bai  tak.  —  bai-  (slov.  uh.  val.)  =  1.  ačkoli, 
třeba :  bar  je  bohatá,  přeca  jí  nechcu.  Nech  křičá  bar  všeci.  Bar  pod 
íavkú  přenocuje.  Nuž  bar  (—  tedy  třebas,  přišvědčuje)  2.  ve  složení  s  ná- 
městkami a  příslovci  =  č.  lec:  bar  kdo,  bar  kde,  bar  kedy.  —  béda  réta, 
běda  na  rozto,  běhy  rozto!  (val.)  —  b'íz'  (Jicko)  =  prý:  on  tam  blíže 
býí,  on  blíže  o  tom  ví.  —  bo  (laš.)  =  nebo,  vždyť:  Bo  si  ty  sam  taky. 
Bo  sem  ti  to  dávno  povědal.  —  brz,  brze  (Karl.  Rožn.  Jicko,  laš.)  =  brzo. 

CU — citte  =  ticho  !  —  čito  =  honem  —  co  (slov.  val.)  uvozuje  věty : 
1.  účelné:  Běžel  honem,  co  by  sa  dostál  z  lesa.  Dajte  mi  někoho,  co  by 
mňa  tam  zavedl.  Dvě  hodiny  dobře  mosí  íť,  co  by  došel.  Dál  sem  chas- 
níčkovi  jabko,  co  by  sa  s  ním  zahrával.  2.  výsledné:  Sám  nevěďél  kolik 
má  peněz,  co  býl  takový  boháč  (=  takový  byl  boháč,  že  nevěděl).  Francek 


—  171  — 

sa  potil,  co  pracoval  (=  pracoval,  až  se  potil).  Hněď  zamdleia,  co  sa  lekla. 
Nemože  prodat  téj  chalupy,  co  tak  o  ty  peníze  je  taková  tvíza.  Ležel 
jak  zabitý,  co  byl  tak  opilý.  Voda  potokem  tekla,  co  pršalo.  Sotva  mluvit 
mohl,  co  plakal  lútosťú  3.  časové  podmínečné:  Co  mu  trochu  vybiješ, 
to  mu  neuškodí.  Ai  co  sa  ožením,  rodiče  možú  se  mnú  byt.  4.  připou.štěcí : 
Dyž  v  naší  dolině  mlha  vystúpí,  co  bude  ráno  jak  krásně,  do  večera 
pršať  mosí.  —  cokij^  cofel  (slov.)  =  ale  jdi,  co  nepravíš ! 

Čajda  (uh.)  =  1.  ano,  věru:  A  čajda,  je  tam,  je!  2.  =  á  propos  : 
Čajda !  zabol  som  vám  povědzěc,  keby  scě  k  nám  trochu  přišli.  —  Čemu  = 
1.  nač:  Čem  to  bude  (Zl.)  2.  proč  (Jicko,  laš.),  črnnn  ni  =  proč  ne:  Čemďs 
tam  nešel?  Čemu  sy  tam  nebyl?  3.  =:  protože,  neboť,  vždyť  (laš.):  Hrabě 
zakázal  lesem  chodiť,  čemu  ma  tam  zvěř.  Nébudě  dnes  pršef,  čemu  je 
tak  čerstvo.  Studna  je  tak  hlyboka  jak  ten  kopec,  čemu,  dy  větr  fuka, 
papir  tam  hodzeny  idě  kanálem.  Kostela  něuvidži,  čemu  je  v  nižině.  Čemu, 
dy  my  iděm  na  huby,  to  my  vidimy...  Čemu  je  hojně  takových,  co  štu- 
dyruju  na  kněze  a  potem  něchaju  tak.  čemu  kdo  děla  cihlu,  to  jí  ne- 
može dělať,  ež  na  svojim  pólu.  —  č!  (val.  laš.):  Či  já  blázním?  Něvim, 
či  zvonili  už  či  ni.  Co  chceš?  Či  peníze,  či  co?  —  íím  (val.  pom.)  = 
jak  mile :  čím  to  vytáhnu,  hněď  idú.  Čím  věrně  znamená  svitať,  už  ich 
vidět  na  poli.  čím  dojela  do  města,  složila  hrnce. 

Davne,  nedávné,  dávnější  (laš.)  =  dávno.  —  deprv,  deprem^  děprem, 
deprym,  řž«y?/-o  (laš.)  =  teprv. — dicky  (Javorník,  uh.)^=dycky,  vždy)  — 
dneskaj  (slov.  val.),  dnnsaj,  dnesajky  (laš.)  =  dnes.  —  důle  (slov.  val.)  = 
dole  =  na  dole,  na  důl  =  dolů  (laš.).  —  domu  (Karl.  Frenšt.  Příb.),  dóm 
(Zl.),  dom  (uh.  Kelč),  do  dom  (Slezsko),  drév  (Strám',  uh.)  ^=  až,  než : 
Počkaj,  drév  to  udělám.  Já  drév  já  to  udělám !  *)  —  dy  1.  laš.  ■=  dyž, 
když  2.  s  kondicionálem  uvozuje  větu  žádací  (slov.  val.):  Prosím  vás, 
dybyste  mi  nejakú  vědomosť  dali.    —    „Kup  si  to!"    Dyž  nemám  peněz. 

Eja  (Bernatice)  ==  ano.  —  enom  (slov.),  enem  (val.  uh.),  enem  a  ene 
(laš.),  edem  (Rožn.  Karl.  Jicko) ;  enom,  enom !  (=  opovaž  se !).  Sak  já 
vám  povím  (dám)  až  enom!  „Přiďte  k  nám,  tetičko!"  „No  přijdu,  přijdu 
až  enom  až"  (==  až  bude  příhodná  chvilka  a  p.).  —  esli  (dol,  podl.  uh. 
Jicko,  laš.),  ežli  (sev.  Op.),  esi  (Frenšt.  Hodslavice),  eli  (Op.).  —  ež  = 
1.  až  2.  než  (Hranicko,  Kelč,  Jicko,  laš.):  Počkaj,  ež  se  najím.  Včeraj 
bylo  pěknější  ež  dnes.  V  tym  ež  vřelo. 

Hen,  henkaj,  —  henkajc  (podl.),  —  henaj,  henajky,  heneky,  hyn, 
hynaj,  hynajky  (laš.)  =  tam  (na  otázku:  kde?).  —  hev,  hevaj,  hevajky, 
heva,  hevka,  hevkaj,  hebaj  (laš.)  =  sem:  poď  hev!  —  hněď,  hneďkaj 
(Zl.  val.),  hned,  hnedkaj  (dol.  pom.),  hnědaj  (laš.).  —  hodně=  mnoho.  — 
hojně  (laš.)  z=  mnoho :  hojně  chlapův,  hojně  nas  bylo.  —  ho  (Jicko),    hu 


*)  Pův.  parataxis :  Počkaj  drév  (=  dříve)  to  uděiám. 


—  172  — 

(uh.)  =^  zvuk,  jímž  w  ozývají  na  zavolanou:  yBěto!"  „hu!"  —  hore  = 
na  hoře,  na  horu  (slov.  val.  Frenšt.),  vzouiu  (clol.),  na  hoře.  na  horu 
(Jicko),  na  vrch,  na  vrchu  (laš.).  —  hrubě  (Karl.  Rožn.  Hran.  Jicko, 
las.)  =  velmi,  choť,  choč  (Jicko,  laš.)  =  třebas,  ačkoli,  esli  ně — to  choť  = 
tedy  aspoň :  choť  nechce,  muši.  —  chyba  (slov.  val.  laš.),  chybě  (Brumov) 
=  Ječ,  než,  neli :  Chyba  tak,  že  by  tom  dobytčeti  nedál  žrát.  Dědiny  ne- 
vidět, chyba  až  do  ní  vejde.   Kdež  sú  peníze,  chyba  u  vás!  — 

/«?/,  ino,  nu,  no  (laš.)  =  ano.  —  inyra  (Karl.)  =  jenom.  —  /sře  (val.), 
jisto,  jistotu  (laš.)  =  ano.  —  jn  (Zl.)  =  ano.  Slovcem  tímto  počínává  se 
odpověď  nebo  námitka:  „No  jak  to  bylo?"  „Ja  šak  vy  to  také  víte." 
„Kdes  to  kúpíí?"  „Ja  v  Holešově."  — jak:  1.  srovnávací  po  kompara- 
tivě  — -  než :  Ty^s  dostál  větší  kus  jak  já  Náš  staříček  sú  starší  jak  váš. 
2.  Nejedl  sem  jak  včera.  Neviďél  sem  ho  jak  loni  (ale:  nemám  než  to, 
nebylo  tam  než  toto) ;  deň  jak  deň,  večer  jak  večer,  rok  jak  rok  (==  každý 
den,  večer,  rok).  Jak  je  rok  dlúhý,  ani  sa  u  nás  neukáže.  Jak  je  deň 
dlúhý,  dyby  síámu  přeložil  (=  celý  rok,  celý  deň).  Popadl  hůl  a  oháňál 
sa  jak  oháňál  (=  na  vše  strany),  bii  jak  bít  (=  kam  udeřil).  Vyletí  do 
síně  a  popadňa  kosu  jak  ňú  mlátí  o  zem  tak  ňú  mlátí  o  zem  (t.  j.  pořád 
mlátí).  Bylo  to  jak  dy  naschvál.  3.  uvozuje  věty  a)  časové  (jak,  jak  věrně, 
jak  ruče):  Jak  zme  tam  přišli,  hněď  zme  viděli  co  je.  Stvrtý  rok  je 
temu,  jak  sem  od  něho  pryč  (=č.  „co")  b)  podmínečné:  Jak  máte,  dajte 
c)  připouštěcí:  Tom  já  také  rozumím,  jak  sem  neštudyrovál.  Jak  su  groša 
potřebný,  toho  bych  si  nevzal  na  svědomí.  —  jako:  1.  ktobúk  jako 
klobúk,  darebák  jako  darebák  (einer  wie  der  andere).  2.  tak  jako  tak, 
to  jako  to  —  přisvědčuje,  když  kdo  něčemu  porozuměl,  dříve  maje  po- 
chybnosti. 3.  Něni  jako,  dyby  byío  jako  (laš.)  =  není  možná,  není  zač 
koupiti)  a  p.  (rz:  slov.  néni  kerak).  4.  Chťél  sem  mu  prodat ;  jako  ne 
prodat,  chťél  sem  mu  to  pronajat  (tak  se  mluvící  opravuje  =  „vlastně" 
ne  prodati).  5.  zn  tuším:  To  jsem  jako  já  měl  udělat,  a  ne  ty.  6.  =  prý: 
Lešti  by  se  k  vám  nesměla  opovážit  jako  přít.  Vzat  oba  k  sobě,  aby 
jím  jako  bylo  veselo.  Ale  ona,  že  půjde  pro  tatíčka,  že  jí  mosíja  jako 
šaty  dat.  — •  Janu  =  inu  ;  janu  šak  =  ano,  máte  pravdu.  —  jednak  =^ 
přece,  tak  jak  tak,  bez  toho :  To  bych  musei  všecky  krávy  prodat  a 
potem  bych  býl  jednak  žebrákem.  Oni  šli  jednako  kajsi  na  procházku. 
2.  =  ustavičně  (val.  laš.) :  Bude  jednako  dozírat  (^  pořád  obtěžuje).  Sama 
se  tam  jednak  trapi.  Jednak  tu  slači  (—číhá).  — jedyn  (Frýdek)^ jenom. 
jej:  „Chodzja  k  něj  ludzja?"  „Jej,  chodzja  věru"  (uh.).  — jejda,  jej  daná. 
jejdanečky  =  výkřik  podivu.  —  //,  po  souhláskách  ?' — //  (slov.  val.)* 
Je-ji  doma?  Je-již  pravda?  Doma-ji  si?  Optaj  sa  ho,  jed-y-by?  Už-i? 
Máte-ji  ?  Víž-i  o  tom  ?  Víž-iž  (=  víš-li).  Býi-i  tam  už  ?*)  Vidéli-ji  ste  tu 

')  Reč  lidová  nevypouštívá  tak  často  tázacího  tohoto  slovce,  jako  nynijU  jazyk 
spisovný!  —  Odpovídá  se  ohyčejně  slovesem. 


—  173  — 

moju  ženku?  (píseň  val);  jinde:  Neviděli  ste  tu  mojéj  ženky?  jovéj ! 
(val.)  =  jej  I  (výkřik  bolesti).  — již  (val.)  =  částice  důrazová  při  výrazech 
podivu  a  zděšení :  Ach  to  již  vám  bylo  vzácné  podívaníčko  I  Och  ludkové 
dobří,  to  již  sa  děje  hrůza  !*) 

'kad,  -kuď  jsou  náměstkové  živly  složených  s  předložkami  příslovcí 
slovenských,  val.  na  Vyzovsku,  Fryštacku,  Klobucku,  na  Jicku  a  las. 
na  Opavsku  (tu  jen  -kaď).  V  nářečí  slov.  a  val.  kaď  a  kuď  se  prodlu- 
žuje: dokáď,  odkúď,  pokáď;  zakaď(op.):  Dokúď  tam  budeš?  (ne:  jak 
dlouho!").  Ostanu  tu  do  nekáď  (—nějaký  čas).  Loni  sem  tu  býí  dokáď 
(=  dlouho).  —  Avďjest  náměstkovy  živel  složených  s  předložkami  pří- 
slovcí na  Frenštatsku,  Strambersku,  Příborsku  a  Brušpersku:  dokeď, 
odkeď,  pokeď,  zakeď,  —  kel  jest  náměstkovy  živel  složených  s  předlož- 
kami příslovcí  na  ostatním  Valašsku,  na  pomezí  uherském  (vyjmouc  Lipov 
a  Vrbky,  kdež  jest  -káď),  na  Místečku  a  Frýdecku:  dokel,  odkel,  pokel, 
zakel  (na  Místečku  a  Frýdecku  vedle  těchto  též  dokeď  etc).  Ve  Velké 
na  pomezí  uherském  jsou  starší  tvary:  dokal,  zakal  —  ky  \  ka  skládá 
se  s  týmiž  předložkami  na  Valaších  a  na  pomezí  uherském  kdež  se  střídá 
s  náměstkovým  živlem —  kel:  doky,  odky,  poky,  zaky,  poka,  doka.  — 
kady:  Víte-li  kady  do  N.  (=znáte-li  cestu?).  Vím  kady,  nezablúdím.  — 
kadě  =  kudy  (uh.).  —  kaj  =  kde  i  kam,  laš.  mimo  Frenštatsko,  kdež  mají 
hdě:  Kaj  sy  byl,  kaj  iděš?  nimaš  kaj  (není  kde,  Frýd.),  kajsi  (kdesi), 
lecikaj  (leckde),  ledakaj,  ledykaj  (op.  =  ledakde).  fca/e  =  kady,  dzekaje 
(všelikady,  uh.).  —  kam  =  č.  kam  (pom.  a  uh.).  Ona  pláče  a  naříká 
kam  dál  věc  (=  čím,  uh.).  —  kata  (val.  a  laš.  kata,  kakat')  zapírá,  kata 
ne  (laš.  katať  ni)  přisvědčuje:  „Ty's  mi  to  vzáí!"  „Kata  vzal"  (=  nevzal). 
„Chceš-i  kúsek?"  „Kata  ne"  (=chci).  —  kde  na  Zlínsku  a  na  Val.  = 
č.  kde  i  kam:  Kde  ideš?  Já  oieidu  za  celý  týden  nikde  (val.  „kde"  i  „de"). 
Ten  už  je  kde  I  (daleko).  Už  bylo  kde  na  noc.  „Dajú-li?"  „Kde  by  ti 
dali  I"  (=  nedají).  V  Uhrách  je  kdež  lepší  kaša  než  u  nás  (daleko).  Néni 
to  enom  u  nás,  je  to  ai  kde  inde.  —  Kdesi  na  Vyzovsku  a  Klobucku 
začíná  každou  téměř  odpověď  na  otázku  kde?  „Kdes  býl?"  „Kdesi 
v  městě,"  „kdesi  u  kovářa."  „De  ideš?"  „A  tu  desi,"  „desi  do  Lipiny." 
zaledvakde  (=  sotva  kde).  —  kdy:  „Nemám  kdy."  „Uděíaj  si  kdy!"  Už 
to  mám  naorané  kdy  (=  dávno).  Nebyl  sem  tam  už  kdy.  —  ked  (podl. 
v  Javorníku  a  ve  Vrbkách  uh.),  keď  jinde  na  pomezí  uh.  (mimo  Lipov 
a  Velkou,  kde  panuje  „dyž")  =  když;  kedbych  (podl),  kebych  (uh.)  = 
kdy  bych.  —  kedi  (Javorník  uh.)  =  kdy;  kedy  =  kdy  (jinde  na  pom. 
uh.).  —  kej  i  kéj  (laš.)  — kdy;  kejši  (kdysi):  němaju  kej,  kěj  indy  (někdy 
jindy).   —   kerady  =  kam   (val.).    —   kerak   (Klobucko)  =  jak :    kerak  sa 


♦)  Srovn.  //  a  Už  v  Čelakovského  -Ohlase  písní  ruských- :  Nebylo  dosti  světla 
hojného  pro  to-li  množství,  do  toho-Už  chrámu  božího. 


—   174  — 

menuje?  kerak  je  ti?  Nemáme  kerak  (Zl.)  =  nemůžeme,  nemáme  zač 
(koupiti).  —  kerousi  (ZI.)  —  někdy,  o  neurčité  budoucnosti,  jako  „kdysi" 
o  neurčité  minulosti :  Kerousi  k  vám  přijdu,  ani  sa  nenadáte.  —  kotidulú, 
zvuk,  jímž  děti  kotúlaní  (kutálení)  provázejí.  —  kroma,  krema,  okrom 
(val.  laš.)  =  kromě,  leč:  „Co's  dál  za  to  jaíůvča?"  „StcJ  rýnských  šajnů." 
„To  néni  možná,  krema  bys  jú  byl  od  někoho  známého  kúpíi." 

Lnla,  lalac — lalacě  (uh.)  =  ejhle.  —  le,  le  ho !  (val.)  =  výraz  podivu, 
když  něco  náhle  (na  př.  zajíce  spatří).  —  lebo  =  nebo,  sice ;  Di,  lebo 
vydržíš!  Daj  pokoj,  lebo  ťa  vyženu!  —  leb  (val.  laš.)  =  nebo,  sice:  tři 
leb  štyry  roky.  Včil  si  s  ním  co  chcete  děíajte,  leb  pusťte  leb  zabijte. 
Přinesu  puténečku  trnek  leb  čeho  (=  čeho  kolvěk).  —  lecihde  val.  =: 
slov.  ledakde.  —  leč  (val.)  =  1.  ale,  nýbrž:  Hospodář  ví,  leč  já  ne.  Já 
sem  nekřičál,  leč  tento  a  tuten  křičali.  2.  spojka  uvozující  věty  časové 
(až,  než) :  Leč  přijde,  dáme  jí  (=  až).  Leč  zme  poobědvali,  už  přišli 
(=  než).  Leč  budu  vařiť,  zatel  tam  dojdeme  (=  dokud  budou  vařiti, 
než  uvaří).  —  leda  1.  attributivně :  Včil  može  leda  stará  baba  jezdiť. 
2.  uvozuje  věty  účelné :  Súkali  sa  tam,  šukali,  leda  Verunku  dostali 
(z=:  aby).  Sama  královna  písaníčko  psala,  leda  synečka  na  vojnu  dostala. 
Ie7i  (uh.)zz:jen  (na  Lhotkách  uh.  lem).  —  lešti  (slov.,  Vsetín,  Klob.  val.), 
lesci  (uh.),  lešči  (Karl.  Rožn.),  lesi  (Kelč),  leči  (Mořkov)  =  jestli.  —  lež 
(val.  uh.  Kelč)  =  než,  nýbrž:  Radši  bych  umřela,  lež  bych  sa  vydala. 
Nejel  do  města,  lež  do  hor. 

Miz  (op.)  =  než.  —  moze  (Karl.  a  Rožn.  móže)  přisvědčuje  =  ano, 
dobrá,  budiž.  „Poď  s  nama!"  „Može."  „Nechoď  tam,  lebo  upadneš!" 
„Ja  može."  Može  přes  padesát  nas  je  (možná  asi).  Može  už  to  poza- 
pominaí  (snad). 

Na  (uh.),  začiná  každou  odpověď:  „Jak  je  ti?"  „Na  Janek."  — 
najprem  (las.),  náprem  (uh.)  =  nejprv.  —  ndpoky,  nápočně  (Březová 
uh.)  =.  schválně,  úmyslně :  Prišiel  nápoky  pre  nás.  —  natož  =  ano.  — 
ndjzady  (val.)  ^==  v  zadu,  na  posledy :  Ostát  nájzady.  Ten  ide  nájzady.  — 
nehodaj  (uh.)  =  tuším :  Prišeu  tam  nebodaj  hajný.  —  neddvnej  (val.), 
nedávný  (dol.)  =  nedávno.  —  nech  uvozuje  větu  podmínečnou :  Nech 
to  ešče  nějaký  čas  potrvá,  Bů  ví,  jak  bude.  —  nekdď:  Snáď  tu  budeš 
do  nekáď?  (=z  nějaký  čas).  —  někdy :  Pečeme  až  někdy  (=  málo  kdy). 
Zastaúvá  sa  u  nás  až  někdy.  —  nekerúc  =  kerúci  (v.  t.).  —  nemal 
(laš.)  =  skoro,  téměř :  Němal  do  jedenasti  tam  byli.  —  nestojte  (val.)  zz: 
nastojte:  Volata  na  nestojte.  —  nezdaliž  (podl.)  =  zdali  ne:  Ptat  sa, 
nezdaliž  on  tam  půjde.  —  ni  zaporka  na  Nov.  Hrozenkově,  Karlov., 
v  Ro.^nově,  na  Jicku  a  laš. :  „Půjdeš  do  skoty?"  „Ni."  „By ta  si  v  lese?" 
„Ni."  —  nibo  (Karl.)  =  nebo:  dvě  galánky  nibo  ženy.  —  nihdi  (Jicko 
a  laš.)  zz  nikdy.  —  no,  slovcem  tímto  ozývá  se,  na  koho  se  volá: 
„Francku  !"   „No !"  Ale  no  dyť,  no  šak,  no  tož,  no  može.  —  nole  n.  hleno 


—  175  - 

(uh.):    .Byťs   tam?"    „Nole  (hleno)  byí."    —   7iovo  (Jicko)  =  znovu.    — 
nj  (N.  Lhotky  uh.)  —  záporka  ni.  —  nyny  !  (uh.),  výraz  podivu. 

Ohy  !  ohyž !  povzdech  unaveného.  —  ondaj  (Jicko),  onegdaj  (podl.) 
=  onehdy,  —  oto  (las.)— hle!  (voilá),  tu,  nedávno  (slov.  „tot") ;  často 
se  tím  slovcem  začíná  řeč,  když  si  kdo  nemůže  hned  na  něco  vzpo- 
menouti: „Odkeď  stě?"  „Oto  z  blizka."  Oto  tu  byl.  „Kaj  jedětě  ?" 
Oto,  pro  kvačky."  —  o  toléj,  zíí  zz:  jenom  že,  leda  že:  Cesta  je  jednaká, 
o  toléj,  že  silnicú  néni  toléj  blata.  —  ovak  (las.)  ==  sic :  Budž  éicho, 
ovak  če  chraščim.  Ovak  co  na  tym  (=:  ostatně)  —  ovdif  (las.),  tedy 
ovdy  =  kdy  koliv,  kdy  tedy.  —  oz^ij.,    na  ozaj,    na  ozajst  nr  na  opravdu. 

Pilno  (val.)  -  honem :  Poď  pilno !  —  pokertíc,  po  keréj  a)  =  po 
každé  když  :  Pokerúc  ju  (pentlu)  zaplétaía,  přežalostně  zaplakala.  — 
Po  keréj  je  druhý  pohřeb,  zas  idú  děti  na  hrob  naříkat,  b)  =  někdy : 
BylVi  už  po  keréj  na  Vsetíně  ?  —  porad  (uh.)  ==  hned :  Porad  puójdu. 
Porad,  jak  posedajú.  —  posžeď  (val.),  poslíz  (dol.)  =  později.  —  potem, 
potemá  (klob.),  potemy  (sev.  op.),  potomá  (pom.),  potomai  (uh.),  potomák, 
potomáky  (podl.)  =  potom.  —  pozdě  onde,  pozdy  ondy:  Ten  ječmen 
je  velice  řídký,  pozdě  onde  klásek.  —  poznov  =  znovu.  —  prám: 
To  je  prám  dobrý  člověk.  Dyť  on  je  prám  opatrný,  jak  do  toho  vlézí? 
(České  právě  není  úplně  adae-  quatní).  —  přecnj  (val.)  přecek,  přeceky 
(laš.)  =  přece.  —  preco  (uh.)  =  proč.  —  předy,  přidky,  zpředy  (laš.)  = 
prv,  dříve,  napřed.  —  proto  spojka  souřadná  =  neboť  (Zl.) :  Jarmak  bude 
slabý,  proto  lidé  sú  na  poli  (srovn.  laš.  čemv).  —  prvek,  prvéky  (podl.) 
prvka  (val.)  =  prve. 

Ráz  (val.,  Jicko,  laš.)  =  jednou,  dva  rázy  (dvakrát),  kolik  rázů 
(kolikrát),  ráz  to — ráz  to  (jednou  to,  podruhé  to),  neraz  (nejednou) 
bylo  to  iny  raz  (jindy),  a  tak  je  každým  rázem  (pokaždé),  zaraz,  zrazu 
(hned),  odrazu  (na  jednou).  —  rovnako  (laš.),  rovně  (slov.)  =  jednako 
(v.  t.) :  Mosím  mět  rovně  služebnu  chasu  (=  tak  jak  tak).  —  rovno  (uh.) 
přisvědčuje  =  ano.  —  ruče  (val.),  ruč  (laš.)  =  a)  honem :  Poď  ruče ! 
b)  jakmile,  sotva :  Ruče  som  tam  prišol,  hnědz  som  uvidzel  (uh.).  Ruč 
sem  se  pohia  .  .^ .  —  seď,  sel  jsou  náměstkové  živly  složených  s  před- 
ložkami příslovcí  lašských,  val.  a  uh.  (srovn.  keď,  kell):  z  tamodseď, 
dosel,  posel,  ztamodsel,  až  posadsel  (=  posud)  —  semkaj  =^  sem.  — 
sfcoro  =  časně,  komp.  skořej,  (laš.  skorši),  neskoro,  neskořej,  něskorši  — 
sndď^^rý:  Snáď  ste  byli  na  puti?  —  sno,  snoď,  snotě  (Frýdek)  =  snad. 
—  sťagde  (Rožn.)  ==  leckde :  Sťagde  nám  pobyť.  —  stejně  (laš.)  =  pořád : 
ja  stejně  k  němu  chodim.  Stejně  tam  choďul. 

Sak  (=  však)  1.  přisvědčuje:  Přiďte !  „Šak."  2.  =  sice  ovšem:  Já 
sem  tam  šak  nebyl,  enom  co  od  ludí  čuju.  3.  Na  tom  rolu  měl  30  zl.^ 
šak   50  (mluvící  se  opravuje,  „vlastně.").  —   škoda  že   (=  vždyť  přece: 


—  176  — 

Skoda    že  ste  tak  starý,    a   takové   hlupoty  vyváďáte!    Škoda  že  o  tom 
věďéí  a  nebránil  tom ! 

(  příklonné  vyskytuje  se  nejčastěji  v  laštině :  katať,  vetiť,  věruť; 
jmenovitě  v  odpovědech:  „Dala  sy  kravum?"  „Datať,"  „dalatiť."  — 
fa,  tanu  (val.)  uvozuje  odpověď:  „Je  ten  člověk  bohatý?"  Ta  na  mu 
hřišnú,  a  jak!"  „Mám-i  íť  s  vámi?"  „Tanu,  udětajte  si,  jak  chcete."  — 
Tanu  ta  =jaká  tomu  rada?  a  p.  —  íaď,  íMď(taď,  tuď)  jsou  náměstkové 
živly  složených  s  předložkami  příslovcí,  tam  kde  kad^  kuď  (v.  t.).  — 
tadě  (uh.),  taje  (Lhotky  uh.)  =  tady,  tu.  —  tak,  ja  věru  tak  (uh.)  při- 
svědčuje,  2.  uvozuje  věty  výsledné  :  Prší  tak  sa  práší.  Jí,  tak  mu  od 
huby  prší.  Zmokl  sem,  tak  se  mne  teklo.  Zpíval,  tak  dědina  jačala. 
3.  ne  tak  =  nercili :  Ten  iným  chíapom  poradí,  ne  tak  tobě.  —  taky 
(na  Kyjovsku)  =  také.  —  tam  v  laštině  slyšeti  velmi  často  za  řeči, 
sluchu  cizincovu  zcela  nadbytečně-:  Dži  tam  do  hruma !  To  je  tam  darmo. 
Un  tam  něubliži  žádnému.  Ja  tam  něpravim,  že  .  .  .  Ai  trávu  jedli 
ludě;  no  ja  sem  ji  tam  nějidaí,  ale  hladu  sem  se  narhul.  O  vodu  tež 
tam  něni  (=  o  vodu  není  potíž).  —  tame,  tamo,  taměj,  tamoj,  tamok, 
tamejky,  tameky,  tamyk,  tamyky,  tamykoj  (laš.)  =  tam;  semoj — tamoj.  — 
tedaj  (las.)  =  tehdy.  —  tedovai  (Lipov  uh.)  =  tehdy.  —  teď  a  tel  jsou 
náměstkové  živly  složených  s  předložkami  příslovcí,  tam  kde  keď  a  kel 
(v.  t.) :  do  teď,  odteď,  poteď  —  dotel,  odtel,  potel,  ztuodtel,  ztamodtel, 
zatel  =  dokad,  pokud,  odkud  atd.  —  ternu  že  (laš.)  =  protože  (srovn.  čemu). 
Ja  to  temu  vim,  že  .  .  .  —  teprem  (Jič.  Příb.),  teprú  (Zl.  slov),  teprv 
(uh.)  =  teprv.  —  teraj  (Frýd.)  =  tudy.  —  /ež  =  i,  také  (Karl.  Rožn.  Jič. 
uh.  laš.).  Spojka  féž  zvláště  jest  charakteristická  pro  nářečí  lašské ;  tam 
vkládá  se  totiž  u  věty  imperativné,  tázací  a  na  označenou  podivu, 
nevole  a  p. :  Požeň  tež  hevka !  Ej,  ďi  tež !  Malčinko,  dolef.  mi  tež  do 
kuzně!  S  vámi  tež  ve  fazule  hrať!  Co  tež  to  tu  je?  Cuž  to  tež  bylo? 
Kaj  tež  su  naši  synci  ?  Ale  ditě,  ditě,  co  tež  něpravitě.  —  to  (laš.)  = 
tož,  tedy  v  závětí  vět  časových  a  podmínečných :  esli  ně  —  to  choč  (tedX 
aspoň) ;  ne  to  =  ne  tak  (v.  t.).  —  tof,  totkaj  (slov.  val.)  =  1)  místně  = 
tu,  zde:  „Kde  je  to?"  „Toť."  2)  časově  =  nedávno :  Toť  sem  ho  viďél' 
ToC  na  matičku  boží  byly  primicije.  3)  přisvědčuje  ==  ovšem  „Sú-li  ty 
hrušky  zralé:  „Toť  že  sú."  —  tož=l)  ano:  „Ste  ze  Skoronic?"  „Tož." 
2)  tedy:  Dyž  nechcete,  tož  půjdu  sám.  Dyž  tak,  tož  tak.  Tož  ty  tak? 
„Tož  ono  je  to  tak"  (tím  se  končí  jako  rekapitulujíc  delší  o  něčem 
výklad).  —  trebar  (uh.)  =  třebas.  —  Třthas  uvozuje  věty  připouštěcí 
Třebas  nemám  nic,  přeca  bych  jí  nechťét  2)  přisvědčuje:  „Přiďte  na 
besedu!"  „Třebas".  —  Tit  (val.  slov.)  znamená  též  „sem  k  tobě",  „sem 
k  vám":  Zaplatím  vám,  až  tu  přídu.  Na  otázku  „odkúď"  říká  se:  z  tu 
odtuď,  z  tamodtúď,  z  tady  odsáď  —  tudy^  tudyky  (laš.)  =  tu  zde.  — 
tudiž^za,  chvilku,  co  neviděť:  Počkaj  chvilku,  tudiž  tu  bude.  Jaknéni 


—  177  — 

opatrný  hospodář,  tož  je  po  gruntě  tudiž.  —  tvy  =--  výraz  nechuti :  Tvy 
to  je  hořké  I  —  ť?/  náměstkovy  živel   složených  s  předložkami  příslovcí, 
tam,  kde  ki/  (v.  t.) :  dosty  odty,    poty,    žaty  -^-  dotud,  odtud  (od  té  doby), 
potud,   zatím ;   z  tamodty,    zdoty  (=  odty,  odtud).    —  tym — tym  (las.) 
čím -tím:  Tym  širši,  tym  lepši.- 

Včeraj — včerajky  (laš.)  =  včera.  —  včil  =  nyní,  včile,  včilej,  včilejky, 
včilek  (las.),  včilék,  včiléky,  (podl),  včiléj,  včilkaj  (slov.  val.)  veď  =  vždyť, 
však  (laš.  veť — vetiť) :  Veď  máme  toho  dosť.  —  vedla,  vedla,  podlá  (uh.).  — 
venkaj  (uh.)  ^^  ven  (kam  ?) :  ide  venkaj  (ale :  je  venku).  —  vei^ně  =  hned, 
honem :  Enom  věrně  ho  přines !  (laš.).  —  všade  (Jič.  Kelč.  uh.  laš.) 
všáhdě  (Karl.  Rožn.),  vsaj,  vsaje  (laš.)  =  všude.  — vše  (Rožn.):  všedaléj, 
vše  horší  (=  čím — tím).  —  vteda,  vtedaj,  vtedováď,  vtedy  (val.  laš.),  vtej 
(laš.)  =  tehdy.  —  vrtko  (Frýd.)  =  honem. 

z  (ze,  s)  =  asi :  přiďte  ze  třé.  Daj  mi  s  pět  hrušek.  —  zakým  (uh.)  =• 
dokud.  —  zasej  (slov.  val.  laš.),  zasejky,  zaseky  (laš.)  =  zase.  —  za  to 
ze  (slov.  val.)  =  protože :  Tady  može  byt  kdysi  rovina,  za  to  že  voda  to 
vymílá.  —  za  tolko,  ze  (uh.)=  jenom  že:  Na  Lhotky  je  hodinu,  za 
tolko,  že  je  to  do  kopca  (srovn.  „o  tolej,  že.")  žatým  (val.)  =  sotva, 
jakmile :  Žatým  svitá,  už  každý  sa  běží  umyt.  —  zavdy  znamená  více 
než  někdy,  a  méně  než  často :  Chodívá  k  nám  zavdy.  Zavdy  tam  bývám. 

Příklonné  z  slýchá  se  v  otázkách  a  u  výkřiku :  Néniliž  pravda  ? 
Začiž  je  to?  Jakž,  Jane,  ty  nepůjdeš?  Čemuž  by  to  bylo?  Kdož  vás  ví, 
kde  ste  to  poděli.  Pro  bohaž !  Jakáž  pomoc !  V  nářečí  valašském  příklonka 
ž  přisouvá  se  často  a)  ke  spojce  ji  (=  li) :  A  vižiž  ?  (-=  víš-li),  chcéte-již  ? 
užiž?  b)  k  imperativům:  diž!  dašto  Pámbů  (=dajž  to;  zl.  dešto  =  dejžto). 
—  že:  Já  sem  sa  bral  že  na  maso,  a  vy  jíte  kýšku  (=  mysle,  že  jíte 
maso  a  mně  dáte).  Mám  za  ním  peníze;  šél  sem  k  něm,  že  ho  budu 
upomínat.  Šli  zme  že  k  vám.  Séí  sem  na  rolí  že  prasatom  na  trávu. 
Přebřédli  Moravu,  že  poďme  si  chytit  ze  štyry  husi,  že  upečem  si  jich. 
,Máte  ešče  co  žat?"  „Už  zme  dožali."  _Já  že  bych  vám  přišel  pomoct" 
(éll.  Já  to  povídám,  táži  se  proto,  že...").  „Kupit  soli?"  „No  že  by 
s  pů  funta"  (=  nepotřebujeme,  ale  pro  jistotu).  ,Chcete-li  piva?"  „Že 
by  trošku."  Nebude  pršet,  že  by  v  noci  (=  leč  snad).  Vskutku!  neni  že 
bych  vam  tam  mluvit  darebninu  (=  nemluvím).  Že  by  si  mét  nad  čím 
búchať,  nemá  (=  nemá  si  nad  čím  búchať,  nemá  se  čím  bezpečiti).  Že  by 
to  bylo  odporné,  néni  (~-  není  to  odporné).  Že  by  ma  ruky  zbytek  bolely, 
to  ni.  Že's  mi  to  neřekl!  (=  proč).  Že's  k  nám  nepřišel!  „Paňmámo,  že 
lešti  Pepka  má  do  peci  přiložit  (=  Pepka  se  táže,  má-li).  „Že  víte  co 
chlapci,  že  já  mosím  ít  do  práce  (řeč  přímá!). 


12 


—  178  — 

IX.  o  pádech  prostých. 

1.  O  nominative. 

a)  Neurčitý  podmět  (něm.  „man")  vyjadřuje  se  nejčastějí  třetí  osobou 
jedn. :  Než  dojede  z  Kvítkovic  do  Napajedel,  je  z  Kvítkovic  v  Tumačově. 
Sedňa  na  železnicu,  za  hodinu  je  v  Hotomúci.  Cíověk  dobrý,  že  by  mosél 
pohledat.  Daja  sa  v  právo,  přijde  do  Břežnice;  daja  sa  v  levo,  na  Kudíov. 
Do  toho  obřísta  by  uvázat  snop,  že  by  ním  nepohnul.  Po  ní  nepozná, 
že  je  dívka.  Tam  dostane  všecko,  nedostane  nic  (t.  koupiti).  Spěš  ho 
uslyší  jak  uhlédne.  Ani  by  neuvěřil,  ani  by  neřekl . . .  Jak  dyž  by  desku 
táhl,  tak  to  jelo  po  vodě.  Jak  by  namazal,  uťal.  Može  na  tom.  ubyt 
(přestati). 

b)  Věty  bezpodmětné  velmi  jsou  častý.  Odchodně  od  jazyka  spi- 
sovného hojny  jsou  jmenovitě  v  nářečí  valašském  a  lašském,  když  je  řeč 
o  náhlých  a  škodlivých  zjevech  přírodních  a  o  dějích  tajemných,  děsných, 
jichž  podmět  jest  jako  nevyzpytatelný:  Ani  prachu  neskropilo  (málo  po- 
pršelo).  V  masopusty  rozpustilo  (roztálo).  Tak  dva  roky  nám  všecko  po- 
zbíralo,  rolí  kamením  zaneslo  a  připlavilo  (o  povodni).  Byla  velikúcná  voda, 
podmývalo  břehy.  Potíúklo,  stromy  poválaío,  všecko  zbilo.  Chytlo  ju  a 
doneslo  za  pátú  dědinu.  Jak  vidžim  lidi,  už  mě  pozvihuje,  už  musim  do 
póla.  Křivilo  ním.  Složilo  ho  (těžce  onemocněl).  Položilo  mě  (roznemohl 
jsem  se).  Smýkalo  ním  po  cestě.  Házalo  s  tým  lůžkem,  vyhodilo  ho  ven. 
Nemluvil  nic,  enem  ním  pralo.  V  peci  střelilo,  div  peci  nerozhodilo. 
Dyby  ňa  bylo  zabilo !  Fůra  sa  zvalita,  chlapi  z  voza  pozvyskakovali,  a 
robku  chuděru  zabilo.  Někdy  dýšu,  a  někdy  nedá.  Nedá  ně  seděť  doma. 
Dyž  se  mi  to  nezpomni  (laš.  =  nemohu  si  vzpomenouti). 

Lid:  ščípe  mne  v  oči,  ozíbe  mne  v  ruce  a  p.,  spisovatelé:  štípou 
mě  oči,  zebou  mi  ruce ! 

c)  Věty  bezpodmětné  užívá  se  často,  když  se  mluví  k  osobě  vzne- 
šenější, jíž  kdo  přímo  osloviti  se  ostýchá :  Kde  sa  bylo?  (=  kde  jste  byli?). 
Je  se  doma?  Kde  se  ide? 

2.  O  vokativě. 

Na  Podluží  a  na  sousedním  Slovensku  na  otázku  „jak  je  ti?"  (t.  j, 
jak  ti  říkají  křestním  jménem)  odpovídá  se  vokativem :  Jane,  Jozefe, 
Marýno,  Rozáro.  —  Taktéž  odpovídá  kmotr  na  otázku  knězovu :  „Jak 
tomu  dítěti  chcete  říkati?" 

3.  O  akkusativě. 

a)  V  laštině  a  v  pohraniční  valaštině  (na  Horní  Bečvě)  jména  svatých 
s  předložkou  na  na  označenou   času   (kdy?)   zachovala   starý   akkusativ 


—  179  — 

za   obecný   nyní   genitiv :    na   sv.  Jozef,  na   sv.    Jan,  na    sv.  Sčepan,  na 
sv.  Ondřej. 

b)  Jména  zvířat  opatřená  přívlastkem  mívají  za  nominativ  mn. 
akkusativ  jako  neživotná :  sivé  voly  (volky),  vrané  koně,  mladé  ptáky 
(ptáčky),  pěkné  holuby,  drobné  raky. 

c)  Naopak  neživotná  u  přirovnání  se  životnými  připodobňují  se 
k  nim :  Chlapci  jak  hřebíci,  jak  válci,  chlapi  jak  buci,  jak  dubi.  „Vy  jim 
pravitě  .synci"  (chlapci),  a  oni  su  takovi  trami!"* 

d)  S  akkusativem  pojí  se  některá  slovesa  přechodná,  jež  spisovný 
jazyk  obyčejně  pádem  předložkovým  doplňuje,  jakož  i  slovesa  nepřechodná 
i  obdobná  jména  přídavná.  Tak  v  laštině  sloveso  věděti  pojívá  se  s  akk. 
na  př.  „vim  ptáky"  (=  o  ptačích,  t.  mladých),  jako  v  písních:  Vím  já 
lučinu,  kostel,  zahrádečku,  vím  já  jednu  hospodu  z  kameňa  bramoru. 
Vůbec  se  říká:  Kdo  vás  ví,  kde  ste  to  dali?  Kdož  tě  ví,  kde  to  máš 
(když  někdo  něco  hledá).  Podívaj  sa  ho,  už  ide.  Hleď  ju !  hleďte  si  ho ! 
Veric  Boha  (uh.).  —  Muž  jí  toliké  tisíce  odemřél.  Pršalo,  pršaio  ty  veliké 
kropě.  Pršelo  žáby.  Se  mi  snilo  nepěkný  syn  (=  sen).  Ty  husi  su  jedné 
penize  (=  stejné  ceny).  Bylo  té  (ho,  vás)  pilno !  Už  mě  je  styd  (laš.). 
Býí  tě  tu  čert  dluženi  (=  čemu  jsi  přišel?). 

e)  Akkusativ  adverbialný :  Di  skok !  (^  honem)  di  skoky !  ale  skok, 
skok!  Skoky  odvaž  krávu  I  Utěkaj  skok  (laš.).  Spíja,  až  je  kus  na  deň. 
Ze  by  ma  ruky  zbytek  bolely,  to  ni.  Hleďte  si  co  spěš  pomáhat  (=  čím 
dřív,  tím  lip).  Cosi  sa  mi  pořáď  zíve,  pořáď  mne  cosi  hlava  bolí,  cosi 
sa  na  mne  hněvá,  dnes  sa  cosi  nechce  rozednit,  nijak  tom  cosi  nemožu 
porozumět,  je  cosi  blíž  (=  o  něco),  tož  jak  tam  švagr  cosi  vypadá?  Vše 
dalej,  vše  horší  (j=  čím — tím,  Rožn.).  Bývajú  krajní  dům  od  mlýna.  Deň 
ze  dňa,  noc  z  noci ;  deň  na  deň  (=  každý  den),  džeň  v  džeň,  deň  vedla 
dňa,  týden  s  týdňa.  Lulek  kameň  o  kameň  tlučený.  Néni  nás  tu  ani  po- 
lovicu,  ani  třetinu.  Húf  cigánů  sa  zběhlo.  Mlýn  dvoje  složení  (val.  = 
o  dvojím  složení). 

4.    O    genitiv ě. 

a)  Genitiv  jedn.  mužských  jmen  stromů  nastupuje  často  za  akku- 
sativ :  Drcnul  palcem  do  kořena,  vyvrátit  bucka  z  kořena.  Sťali  jasena, 
smreka.  Vykučovali  ztatolíča. 

b)  Za  akkusativ  mn.  životných  substantiv  rodu  mužs.  nastupuje 
genitiv  a)  v  Nivnici  a  v  Bánově  různořečí  záhorského  J3)  ve  Bzenci, 
Vracově,  Pavlovicích.  Bořeticích.  Cejko\acích.  Bílovicích  nářečí  dolského 
y)  ve  slovenském  nářečí  pomoravském  a  uh.  všude  vyjmouc  Bilo^'ice  u 
Hradiště  d)  na  Karlovicích  a  na  Rožnovsku  s)  na  Laších  všude.  Nej- 
častější jest  tento  genitiv  v  nářečí  lašském  a  slov.  pomoravském.  a)  Mám 
dvúch,    třech,    štyrech    bratrů.    Mám  tam  známých,    p)  Set  mezi  ženáčů. 

12* 


—  180  — 

Zavolat  mlatcň,  Tech  malých  učil.  y)  Zavolajte  tých  chlapů.  Má  třocli 
bratrůch.  S)  Brzo  by  sedláka  z  gruntů  zháňali.  Na  tých  vojáku  došeu 
strach.  Střílau  houbu.  To  je  pro  naších  chuapců.  Až  po  Maďarů,  s)  Ukrad 
dvoch  voíuv.  Ma  tam  známých.  Posila  svojich  synkův  do  školy.  Šli  pro- 
dochtoruv.  —  Jména  zvířat  vyjadřují  se  obyčejně  akkusativem:  Má 
silné  voly,  dobré  koně. 

Mimo  to  srovnává  se  genitiv  všude  s  nejpřesnější  skladbou  staro- 
českou, leda  že  genitiv  srovnávací,  jako  v  nové  češtině  vůbec,  i  tu  se 
vytratil.  Uvedeme  tedy  jenom  některé  důležitější  příklady. 

c)  Genitiv  přisvoj ovací :  Cí  je  to?  To  je  tatíčkovo,  našeho  Francka. 
Kdo  je  silnější,  toho  ty  peníze  budu.  (Nikdy  v  té  příčině  „patřiti^ 
náležeti"  a  p.  germanismy!) 

V  nářečí  lašském  opatřeno-li  jméno  majetníkovo  přívlastkem 
„pan,"  „stryk"  a  p.,  přívlastek  tento  vyjadřuje  se  genitivem,  jméno 
majetníkovo  adjektivem  přisvoj  ovacím:  Pana  rechtoruv  pes.  Na  stryka 
Hanesove  luče.  Pana  Ježíšova  cirkev. 

d)  Genitiv  vlastnosti  není  tak  častý  jako  v  jazyce  spisovném,  na- 
hrazujeť  se  jinými  vazbami;  vyskytuje  se  však  přece  v  řeči  lidu:  Já 
su  pamětlivéj  hlavy.  Tá  baba  je  ohebného  jazyka. 

e)  Genitiv  celkový  a  kolikostný:  To  je  kus  lumpu,  darebáka 
(^  veliký  lump).  Včil  je  vrch  roboty  (laš.  =  nejvíc  práce).  Ušel  sem  teho 
chodnika  200  krokuv.  Néni  ťa  nikde  (o  slabém  a  hubeném).  Kde  je  ťa 
věc?  (o  slabochu  domýšlivém).  Tu  je  věc  písku  jak  čelio.  Dyby  byl 
člověk  jeden  a  dva  (kdyby  nebylo  mnoho  rodiny),  ale  dyžho  bylo  mnoho 
(měl  mnoho  dětí).  Tvojí  řeči  néni  konca  kraja.  Třikrát'  dňa  sa  dojí. 
Kúríme  (topíme)  dva  rázy  dňa  (uh.).  Zdála  sa  ně  tá  noša  lehká,  ale  je 
jí  co  smyčiť.  Oves  je  těžký,  snopa  je  co  zvihat.  Měla  videi  co  zvihač 
(o  slabé).  Dybys  býl  co  dobrého,  nedělal  bys  toho.  Ten  člověk  néni  nic 
dobrého.  Nic  mi  néni  tak  divného,  jako  .  .  .  Yěďél  sem  každý  kúsek 
(pole)  co  je  čího. 

Genitiv  celkový  závislý  na  slovesech  dať,  požčať,  podržať,  pomocť: 
Dyť  ně  daj  hubičky,  dáj,  ale  ščípanéj.  No  tož,  Mikšii,  daj  obucha,  Kubo 
zahraj  do  hajducha  (z  koledy).  Dajte  nám  noclehu.  Podaj  mi  toho  žbána, 
téj  motyky,  Požčajte  mi  videi,  obřísel.  Požčajte  mi  grejcara  (uh.).  Podrž 
mi  měcha.  Pomož  mi  toho  žita  cúdit. 

f)  Genitiv  dotykový  a  vztahový:  Já  tu  středy  nedobudu.  Haj  svého 
zdraví.  Ptal  si  nocleha.  Popros  maměnky;  Synek  volá  vody.  Zapoihél 
sem  u  vás  fajky.  Zapomél  si  vzít  provázka.  Sak  mu  toho  závidím.  Súsed 
je  zběhlý  takových  věcí.  Učula  muziky  (uh.K  —  V  laštině  sloveso  tičiti 
se  a  přídavné  zvyklý  pojí  se  s  genitivem :  Učil  áe  teho.  Ja  sem  je 
dvojího  řemesla  učeny.  Uča  se  němčiny.  Ja  toho  sem  zvykly. 


—  181  — 

g)  Genitiv  odluky:  Odběhl  píuha  na  poli.  Ženy  odběh.  Zapřel  se 
viry.  zapřel  se  Boha.  Rodiče  mne  odumřeli  malého.  Matka  odemřela 
dětí.  Bratr  sa  všeckého  zpříká.  Tak.  tak.  že  sem  sa  ho  zdrapíl  (val., 
zbylj.  Syneček  sa  mne  odpudil  (zanechal  mne).  Bůh  opatruj  ohňa. 

h)  Genitiv  ve  větách  bezpodmětných  za  podmět  jiných  jazykův 
a)  ve  větách  kladných:  Bylo  nás  troch.  Bylo  dvoch  sester  (val.).  Dyby 
nás  bylo  s  to.  Néni  ťa  za  tolik,  esce  je  nás  za  tolik  (=  sme  s  to). 
Čeho  je  rác?  (atout).  Šipů  (zelen).  Já  ti  povím,  čeho  je  rác!  (=  zač  je 
toho  loket).  Dyž  donde  letního  času  (=- bude  léto).  Daj  si  pozor,  aby  ti 
netrefilo  svatého  Ducha  v  pátek  (=  abys  se  nepřepočítal.  nesklamal). 
Už  je  nás.  chlapečci,  už  je  nás  na  mále,  jako  téj  rosenky  na  zelenej  trávě. 
Kde  by  sa,  chlapečci,  kde  by  sa  nás  bralo,  dyž  nás  dycky  voďá  před 
hranické  právo  (na  odvod).  A  dyby  u  nich  jediného  obrázku  viselo  na 
stěně  \  (val.).  Letos  sa  ukrutných  bočanů  postřiklo  (=  velmi  mnoho). 
Věřte  tolkých  ludí  musí  na  tem  vojnisku  zhynúť,  je-ji  teho  třeba !  (val.). 
Letos  može  byt  pěkného  ovoca  (=  hojně).  Ellipticky:  Ne  divu,  že  .  .  , 
Ne  úroku! 

/5)  ve  větách  záporných:  Néni  tam  žádného  doma.  Juřeny  tu  něni, 
va.šiho  tu  něni.  Kmucháčka  tam  ešče  nebylo.  Až  mne  nestane  (nebude), 
teprú  uvidí.  Neostalo  kolka  ve  stavenu.  Teho  stromu  tam  už  nestojí. 
Letos  ani  kláska  neporůstlo.  Nešlo  ešče  do  kostela  ludí?  —  Vždy 
v  elliptických  větách  podmínečných:  dyby  ne  tebe.  ne  matky,  dyby  ne 
déšča  . ' .   .  býl  bych  .  .  , 

i)  Genitiv  záporný  za  akkusativ  předmětný  jiných  jazykův  i  za 
akk.  kolikostný  jest  posud  všude  pravidlem:  Neviděla's  maměnky? 
Nepotkali  ste  naších?  Neušíjte  mi  jich  (bot)  malých.  Nemá  mašiny 
spravenéj.  Nemám  chvíle  odlevenéj .  (val.,  oddechu).  Neměl  ešče  dvaceti 
jak  umřel.  Chalupky  mi  nechal  samé,  zem  mi  odebral.  Prj-v  gruntuv 
nedali  tryhať.  Ani  rázu  nězaprchlo.  Nechtě  tam  toho  snopa.  Nechal 
tam  čeřena.  Bez  tabáku  nemožu  b}*t  ani  minuty,  ani  chvilky. 

k)  Datování  se  děje  takto:  letos,  loni,  třetího  roku.  štvrtého 
roku.  —  Genitivu  „čeho"  s  přízvukem  na  poslední  slabice  užívá  se 
v  otázce,  jmenovitě  na  odbytou  námitky:  „Sak  bys  mu  neporadili", 
„Čeho?  Podíval  by  sa's!''  —  „Kolik  ^'}-děláte?''  „Ach  pane  Bože  toho 
výdělku!^ 

5.    O   dative. 

Dativ  nevytiskuje  se  tak  často  jinými  pády  prostými  i  předlož- 
kovými jako  v  nynějším  jazyce  spiso^^lém.  Častý  jest  jmenovitě  dativ 
přisvojovací.  prospěchový,  ethický  a  p. :  Hen  tom  děvčati  matka  (=  teho  děv- 
čatě).  Děti  mi  naučené  žebrat  néjsú.  No  půjdete-li  mi  na  svaďbu,  až  sa  budu 
vdávat?  Býl  sem  strýčkovi  na  pohřebě.  My  ím  máme  štyry  mená  (uh.  =naše 


—  182  — 

čtyři  krávy  mají  čtyři  jména).  Ona  měía  chřapcovi  Brůnek  (—jejímu 
chlapcovi  bylo  Branek).  Nemáme  smrti  druhému  vyhledat.  Chytit  sa 
nám  na  vůz,  Néni  tom  konca  kraja.  Jaká  tom  správa?  (=  jak  to 
spraviti?).  Křičeli,  že  už  im  je  konec.  Co  je  ti  prstu?  (co's  si  udělal 
prstu,  jak  jsi  jej  poranil?).  Noze  mu  nic  néni,  htavě  nic  nemá  (=  ne- 
ublížil si  spadnuv  odněkud,  udeřiv  se  a.  p.)  „Su  chromý."  „A  co  máte 
noze?"  Nemá  nic  očám.  Co  temu  psovi  máte?  (--co  je  mu?)  Ublížil  si 
cosi  noze.  Nevím  tom  rady.  Nevím  tom  drahý  (=  nevím  co  s  tím,  jak 
tomu  pomoci).  Tomu  je  dobře  (nikoli :  ten  je  na  tom,  v  tom  dobře !). 
Kolik  je  vám  roků?  Ide  mi  na  třicátý.  Bylo  mu  na  třinástý  rok,  do- 
chodito  mu  padesát  let.  Na  křtu  dali  chíapcovi  Jozef.  Bylo  mu  Francek.  — 
Jak  je  vám?  vazba  homonymní  1.  jak  se  máte  2.  jaké  vám  jméno. 
Hrnčířka,  Simlena  jí  všecko  povídajú.  Mjut  sobě  tu  nožku  položenu 
a  put  vodu.  Sta  kravám  na  trávu,  být  votom  na  vodu  (ne  „pro"!).  Kom 
je  to?  Kom  to  bude?  (nikoli  „pro  koho"!)  To  je  tatičkovi,  maměnce. 
Být  děťom  na  hrušky  (=  natrhat  hrušek).  Kdosi  nám  být  v  noci  na 
hruškách  (okradl  nám  hrušky).  Odejíť  ho  nemám  komu  (t.  j.  nemám 
komu  dítěte  dáti  v  opatrnost  odcházejíc  od  něho).  Zatopit  zemákom, 
masu.  Sú  rádi  hosťom,  budu  vám  rádi.  Zastřelit  sem  kurotvu;  téj  sem 
být  radši  jak  zajícovi.  Ona  kýšky  nechce,  a  já  su  ráda  téj.  Já  mu  vinna 
nejsem.  Já  tom  néjsu  vinen.  Otec  tom  nedovolí.  Já  sama  všeckem  ne- 
stačím. Tomu  jsem  přesvědčená  (==  zkušena  toho).  Já  vám  všeckému 
dopomožu.  Gem  je  to?  (=nač).  Inším  sa  to  nehodí.  Zhlédt  sa  penězom 
(v.  peněz,  na  peníze),  taciném  zboží  (—  koupil,  že  bylo  lociné,  ale  bylo 
špatné).  Zlakomít  sa  penězom.  „Netakom  sa  ty  tomu  mojmu  tělu 
bielému"  (Koll.  II.  5.). 

6.  O  instrumentale. 

a)  Instrumental  prostorový  na  otázku  kudy  ?  je  pravidelný ;  na  otázku 
kde  užívá  se  ho  adverbialně :  horem,  spodem,  vrchem,  prostředkem : 
Vrchem  je  to  oschlé,  spodkem  je  voda.  Strom  býí  prostředkem  práchnivý. 

b)  Instrumental  časový:  Dyž  byto  vesnem.  Prvním  dnem  zvú  na 
svaďbu  mládenec  a  družka  (val.  —  slov.  první  deň).  Včiléjškem  růstajú 
májůvky  (  -  „o  tomto  čase").  Pořádem  dozírá  (pom.). 

c)  Instrumental  způsobový  (adverbialný) :  hupitem,  hupitkem  (laš.), 
běž  úmentem  =  honem  fval.),  chodit  trckem,  křížem  krážem  sem  pochodit 
íúku  (val).  Zběhál  pole  křížem  mitvem  (dol).  Harcem  pro  ně  postáli 
(val).  Voda  teče  cicúrem.  Na  panskéj  sa  žádný  nepotrhá;  tam  dětajú 
všeci  váhu  (~  po  vůli,  pomalu).  Převalit  sa  horem  pácem  ~  vzhůru  no- 
hama (Zl).  Su  tichem.  Tichučkem  buď  (laš.).  Jí  obtem  =  hltavě  (val). 
Všecko  pajzem  pozbírál  =  mentem  (Zl).  Skutkem  =  skutečně  (laš.)  Všecko 


—  183  — 

mu  ide  jaksi  šúrem  =■  napříč  (slov.).  Voda  po  ceetě  tékta  šiřinu.  Dyž  nese 
volom,  trúsí  seno  šiřinu  =  „jak  šírá"  (dol.).  SiM  mocú  =  mermomocí- 
Přeletěla  sem  střelenu  ranú.  —  Hupkem — hupky,  zpátkem — zpátky,  boskem 
— bosky,  zbytkem — zbytky :  Třa  mi  plat  davať,  a  boskem  smy  (=  bosi, 
las.).  Je  zbytky  rozpustný  (laš.).  Pechem  íť  =  pěšky  (Karlovice).  Kobzole 
už  většim  mamy  doma  =  větším  dílem  (laš.).  cvaly  =  cvalem  (uh.).  Nech- 
ťúcky,  běhúcky,  nevědúcky,  hvízdajúcky,  ležačky,  stoj  áčky,  běžačky,  se- 
ďačky,  kolenačky  i  kolensky  (uh.  val.),  štvernožky,  nevidomky,  nevědomky, 
pokrademky  —  úkradkem.  Havačky  n.  po  havačky  terygá  =  lozí  čtvernožky 
jako  „havák"  (pes)  —  o  dítěti  (val.).  —  Jakým  kvete  tá  vonička?  „Mo- 
drým, bílým,  červeným."  Šéí  sem  holú  hlavu  (slov.).  Děti  jedným  otcom, 
ale  inú  matku  (uh.). 

Casta  je  tak  řečená  figura  etymologica  :  seď  seďmem,  běží  během, 
leží  ležmém  (o  těžce  nemocném),  raná  pálí  palmem,  ščípe  ščipmem,  léje 
lejmem  (prší  velice),  ryčelo  ryčmem  na  hůra,  valmem  se  valí,  křičí  křikmem, 
bytem  tam  byl  (stále). 

d)  Instrumental  příčinný :  Ječmen  suchem  ostál  obřidtý.  To  je  místem, 
půdu,  semenem  (že  jest  obilí  dobré  nebo  špatné). 

e)  Instrumental  látkový  a  předmětný :  Kráva  krvú  dojila.  Handluje 
ovocem.  Svercoval  tabákem  (laš.).  Odděloval  ženu  drvama. 

f)  Instrumental  výrokový:  Chodila  k  nám  malú  cérkú  (n.  buďa 
malú  cérkú).  Vykřikovali  ho  zloďéjem.  Budeš-li  tak  hospodařit,  půjdeš 
odtuď  žebrákem.  Mě  družku  (—družkou,  za  družku)  pytala  (laš.).  Byla 
déťom  zlým  příkladem.  Kuň  stal  pánkem  do  vrchu  (laš.),  spínal  sa  pánem 
(val.)  —  sich  báumen.  Jak  sem  še  dal  krajčim  =  když  jsem  se  začal  učiti 
krejčím  (laš.). 

S  instrumentalem  bezpředložkovým  pojí  se  příslovce  rovno:  Kožuchy 
rovno  leknicú  =  stejně  dlouhé).  Voda  šla  zarovno  cestu,  zarovno  prahem. 

7.  Lokálu  jmen  místních  počínajících  se  souhláskou  v  na  Klobucku 
i  j,  užívá  se  bez  předložky :  Vyzovicích,  Víachovicích.  V  severní  Moravě 
lokal  be  .předložkový  velmi  často  se  slyší,  o  čemž  v  části  U. 

O  spodobě  genitivu  přívlastkového  k  pádu  jména  řídícího. 
Jako  ve  starší  řeči  spisovné,  tak  v  řeči  lidové  posud  všude  na  Mo- 
ravě i  ve  Slezsku  velmi  často,  ha  pravidelně  spodobuje  se  genitiv  pří- 
vlastkový  k  pádu  jména  řídícího:  Tú  kapku  vodu  všecko  žene  (mlýn 
i  pilu).  V  kapce  mléce  si  to  uvaří.  Nejsmy  su  všeci  stejně  obdařeni  darem 
duchem  svatým.  Jezdí  párem  koňma.  Jel  sem  tam  páru  koňmi.  Štyrma 
párama  volma.  Toho  potřeba  k  rybám  chytání.  Na  sečku  řezání.  V  ze- 
máky ohÍTÍaní,  v  trnky  trhání,  v  sena  dělání  to  bylo.  Ležel  na  kuši 
hrachovině.  Na  tom  kúsku  poli  měli  zme  sto  měchů  zerháků.  Socha  stojí 
na  prostřed  kostele.  Byli  sme  v  polovici  cestě.  Po  panu  nebožčíku  děkanu 


—  184  — 

smrti  umřéí.    Byl  o  kůrce  suchém  chlebě.    Byli  zme  při  trnkách  vaření. 
Před  koncem  masopustem.  Mám  dost*  práce  s  tým  pepřem  tlučením. 

X.  O  pádech  předložkových. 

1.  bez  adverbialně:  bezmal,  bezmalem  =  bez  mála  (las.). 

2.  do  a)  V  laštině  s  genitivem  jmen  osobních  =  č.  k:  idě  do  kovala, 
do  ševca,  do  Pavlička,  do  nas,  do  kupca,  do  suáeda,  do  stryka,  do  pana 
velebného.  —  Ve  Frenštátě  obecná  jest  tato  vazba  toliko  při  jménech 
rodinných :  do  Křenkuv,  do  Klinkovskych,  sice  místo  má  předložka  k  s  dat. 
jako  v  češtině.  Na  Brušpersku  říká  se:  do  řezníka,  do  nas  atd.,  ale  ku 
mé,  výhradně,  na  Frýdecku  vedle  „do  mně."  —  V  některých  formulích 
zachovala  se  tato  vazba  i  jinde  na  Moravě :  Di  do  stvora  (pom.)  -~=  di  do 
čerta  (Zl.).  b)  Němě!  příčiny  do  mě  (laš.).  —  Ma  tu  tež  co  do  pořízena? 
(laš.).  Zmokli  zme  do  niti,  do  koze,  do  kosti,  c)  V  nářečí  val.  laš.  a  pom. 
sloveso  nadávati  pojí  se  s  předložkou  do  a  gen.  mn.  nadávky :  Nadávala 
jí  do  čarodenic.  Nadál  mi  do  potvor.  Vynadal  mu  do  kmínů.  Vynadal 
mu  do  divných  a  jinačích  mén.  d)  attributivně :  Kůň  do  tahu  (ein  Zug- 
pferd).  boty  do  blata,  šátek  do  déšča,  šaty  do  práce.  Dvě  košule  sú 
oprané,  dvě  do  prádla,  e)  adverbialně :  Ovoce  máme  do  pána  Boha,  do 
vůle  boží  (=  hojně).  Mláta  do  dvojnice,  do  trojnice,  do  štvernice  (pom. — 
jinde  „ve  dvojnicu").  Do  oka  něvidzim  ništ  =^  na  oko  (uh.).  Převlekeí  se 
do  žebráka  ^=  za  žebráka  (laš.).  Všecky  osoby  su  do  slamanky  posedané 
=  do  kola  (laš.).  Dělali  jak  do  zakladky  =  o  základku  (laš.).  Do  hupku 
=  honem  (laš.).  Do  cuku  =  honem  (ZL).  Do  skoku  =  honem  (laš.).  Hněvá 
se  na  mne  do  rozpuku.  Spírá  sa  do  duše.  Dozrát  ho  do  duše  (Zl.).  Do 
tři  krati  prosil  ^  do  třetice  (pom.). 

Pozn.  Chodí  do  dréi-,  dokosfi  a  p.  znamená  tolik  co:  chodí  dělat 
drva,  koše.  Tak  říká  se  též :  je  v  drvoch,  je  v  košoch,  t.  j.  v  práci, 
dělá  drva. 

3.  0'1  a)  Umel  pomáhat  od  očí  (t.  bolavých).  Od  věku  néni  léku  a 
od  smrti  felčara.  Od  čeho  je  to?  (=  od  které  nemoci  pomáhá  ta  zelina ?). 
To  je  od  žalúdka  (t.  nemocného),  od  zubů.  Píjá  sa  to  od  zimnice.  Řepík 
je  od  kašlu,  hlístník  od  žalúdka.  Prášek  od  kašlu,  kapky  od  kolery. 
Střešně  sú  od  zástavy  =  zácpy  (val.).  Umřela  od  nohy  (t.  bolavé),  b)  To 
sú  šelmy  jeden  od  druhého  =  vedle  Farář  od  rechtora  nikdá  nebude  = 
proti,  c)  Kdež  ten  je  ode  mne  mladší !  =  než  já,  mne.  Su  od  vas  o  dva 
roky  starši.  d)  Od  pěti  rýnských  toho  nedám.  Od  dvacíti  rýnských  toho 
nedostane  (ne:  pod!)  Do  Napajedel  od  zíatky  nepůjdu  (t.  j.  za  méně  než 
za  zlatku).  e)  Co  berete  od  papučí?  (t.  od  ušití).  Od  křížka  platil  sem 
50  kr.,  od  pokrovu  50  kr.  (o  pohřbe),  f)  Kabát  je  od  vápna.  Máš  boty 
od  blata.  Kůň  je  od  blata  (t.  zamazaný).     Máte   kabát   od  stěny.     Ňéni 


—  185  — 

(nádoba)  od  něčeho?  =■  je-li  cista?  Maso  je  od  sečky  (bylo  v  sečce, 
kteráž  na  něm  zbyla)  g)  Je  nemocný  od  jater.  Od  jídla  a  pití  nebylo 
núze.  Je  od  řeči,  od  huby  =-  řečný,  h)  adverbialně :  Až  po  svačině  od 
večera  si  zazpíváme  =  odpoledne,  k  večeru  (val.  las.). 

4.  z :  Hospodář  ho  z  toho  káral.  Néjsu  z  něho  múdrý  nemohu 
jeho  povahy  vyzpytovati.  Má  z  toho,  ze  všeho  rozum.  Chodíja  tam  z  po- 
řádky. Mlátíja  z  míry,  z  platu  (t.  dostávají  buď  desátou  měřici,  nebo 
denní  mzdu).  Buď  z  toho  Pámbů  pochválen.  Chvála  Bohu  z  takého  času. 
Byli  z  teho  rádi.  Jezdili  sécť  z  roboty.  Kúpíl  to  z  náhody.  Bylo  to  nahé, 
nemělo  to  z  místa  co  obléct.  To  je  od  póly  z  darmá.  Vyšlapuje  si  z  pyšná, 
z  hrdá.  Z  prvotku  --=  z  počátku  (las.). 

Česká  adverbia  zvýší,  zdélí,  zhloubí  a  p.  mají  tyto  tvary :  a)  zdélá, 
zvýšá,  šírá,  zhlúBá,  stlúščá,  a  užívá  se  jich  pravidelně  na  označenou  míry : 
Hnal  přes  jatelinu  jak  šírá  (t.  celou  šířkou  pole).  Jak  šírá  cesta  voda 
tékřa.  Člověka  zvýšá,  stlúščá  ruky.  Končá  našeho  póla  =  konec,  na  konci 
(zl.)  b)  zvýša,  stlúščá,  šířa,  zdéla.  zhruba  (val.  laš.)  c)  zvýšú,  stlúsčú, 
zdélú,  šířú  (pom.)  d)  zvýše  stlušče,  zdéle,  šíré,  zhlúbe  (uh.). 

5.  proti ^  ob.  naproti  s  genitivem,  protivá  s  dativem :  Bývajú 
naproti  kostela.  Protivá  prvějšku,  loňsku  máme  sa  dobře.  Při  slovesech 
pohybování  i  naproti  s  dat.  se  pojí :  Přijdeme  vám  na  proti.  Šli  naproti 
pútníkom. 

6.  mimo,  nimo  (val.  uh.),  pomimo  (pom.),  ponimo  (Javorník  uli.) 
pojí  se  s  genitivem:  Mimo  naších  oken  teče  voda  .''kokem.  Sel  mimo 
našeho  póla,  pomimo  železnice. 

7.  pro,  pre  (uh.)  v  nářečí  valašském  bývá  tam,  kde  se'  jinde  užívá 
předložek  na,  po :  Majů  pro  štyry  měřice  země.  Díl  pro  dvě  měřice. 
Kovárna  pro  křiváky.  Má  pro  dvanáct  měřic  řepy  (slov.  po  dvanásti 
měřicách).  Oral  úhor  pro  pohanku.  Koš  pro  zemáky.  To  je  pro  sůl.  — 
V  těchto  větách  všude  jinde  jako  i  v  jazyce  spisovnému  správněji  před- 
ložky na  se  užívá. 

8.  přes  a)  Rodina  byla  kdesik  přes  tři  dědiny  (t.  vzdálena).  Přes 
velkou  potřebu  k  němu  nechodí  z=  mimo.  kromě  (val.)  b)  =  bez  (uh.)  = 
Nepuojdem  pres  teba.  Jedna  pres  druhej  něidzě  Poďme,  sak  ony  trefa 
pres  nás. 

í^>.  skrz,  skrzevá  (slov.)  pojí  se  na  Karlovsku,  Rožnovská  a  na 
Laších  s  genitivem:  Skrz  téj  rose.  Skrz-i  téj  vody  či  skrz  co?  Skrz 
slovička  jedneho  pozbyla  sem  milého.     Skrz    teho  tam  nešel   {=  proto). 

10.  při  a)  místo  přibližné:  V  jedné  dědině  při  Brodě  (=  v  okolí 
Brodském),  při  nás  (=  v  naší  krajině,  b)  čas  přibližný:  Při  sv.  Václave 
(=  okolo  sv.  Václava).  Při  páté  hodině  přijeli.  My  dycky  až  při  jedné 
obňlváme.     c)  Všeci  sú  při  něm  (na  jeho  straně).    Uhři  sú  při  Turkoch. 


—  186  - 

11.   na   A)    s    akkusativem   a)   místo:    Jako   se  vůbec  říká:    ít  na 
zámek,    na  fáru  zzz  na  úřad  zámecký,    farní,  a  =  ít  do  zámku,  do  fary  = 
do  budovy  zámecké,  farní,  tak  Laši  říkají  též  =  išč  na  skotu.    Podobně 
s    lok:    Na   faře   zabijali.    Na   škole   máju   nemocnu   dževuchu.    b)   účel 
činnosti.    Jako  se  říká  :  „Zena  přinesla   mouky"  z  větší   zásoby  nějakou 
neurčitou  čásť)  a  „žena  přinesla  mouku"  (jistou  nachystanou,  odměřenou 
a   p.    všecku),    týž   rozdíl    se  činí  v  nářečích  mor.  mezi  předložkami  na 
a  pro  při  slovesech  íf,  poslat  a  p. :   „Zena  šla  na  muku"  =  aby  přinesla 
mouky,    „žena  šla  pro  muku"  =  aby  přinesla  mouku.    Tak  říká  se  vždy 
í(,  poslat  na  maso,    na  pivo,  na  drobné,    na  cukr,    na  sůl,    na  pepř,  na 
hřebíky  (srovn.  koupit  hřebíků,  soli  pepře),  na  raky,   na  ryby,  na  ptáky 
(^  nachytat   raků,    ryb,    ptáků),    na  jahody,    na  maliny,  na  hřiby  (=  na- 
sbírat jahod,  malin,  hřibů).  Přišla  pro  mne  na  hřiby  (t.  abych  s  ní  šla). 
Podobně :    být  sem  na  niti,    na  maso,    na  hřebíky,  je  na  rohlíky ;   je  na 
vodě,   na  trávě,    na  jahodách,    na  hřiboch,   na   roždí  —  šél   na  hřebíky, 
na  maso  a  p.  Vůbec:  šel-li  kdo  co  sbírat,  trhat  a  p.,  „je  na  tovi^"'  pakli 
šel   něco   kupovat,     „šel    n.  je  na  ío."    —    Jak  stručná  jest  tu  naše  řeč 
proti  jiným  jazykům ! :  Chytili  ho  na  hruškách,  na  zeihákoch  =  an  kradl 
hrušky,   zemáky,    byta   sem   děťom   na  jabka,   kdosi  vám   být  v  noci  na 
zemákoch,   na  hruškách  a  p.    —   Laši  říkaji  též  :  Půjdu  na  zpověď,  byt 
sem  na  zpovědi  (jinde :  ke  zpovědi   —   u  zpovědi).    —    Radši   sa   može 
doma  vyspať,  než  na  muzice  nohy  vystát,  t.  j.  netancovati  (val.),  c)  pří- 
činu:   Onemocnět   na   htavénku.    Dostál   sem  sa  do  špitala    na  htavénku 
d)  prostředek  a  nástroj :    Cíověk,   co  dětá  na  ruky,  moc  nezachová.  Čítá 
na   brýle,    e)  osobu,    na  jejíž   prospěch   nebo   neprospěch   něco    se  děje: 
Vypít  tu  na  vás  dva  litry  piva.  Brát  tu  kdosi  na  vás  hřebíky  (=  na  váš 
účet).  Všeci  aby  dětali  na  lenocha!    Ptali  na  pohořelé,    f)  způsob:  Koňé 
táhnu    na    cetú    šitu.     Na    mocnu   moc   to   vypít.     Ide   mu   to  na  odpor 
(protiví   se).     Suchý   na  padr',    na  trn,    na  písek,    spálený  na  popel,    na 
uhel,    opitý  na  cucky,   na  motyku,   na  mol.  Nebudu  v  tom  (šatě)  chodit 
na   opícu.    Chodí   na    opícu   světa.    Nechoď  lidom   na   hanbu.    Ležát  na 
smrť.  Zito  je  zralé  na  klučky.    To  je   na  hlavu  (--^  dosť  ;  =  hlavy  kíaďa, 
Zl.).  To  je  na  divy!  To  je  čas  na  hrůzu!  Byío  ich  na  strach,  na  hrůzu 
(=  velmi,  mnoho);    na   okosinu  =  kosmo    (laš.);    na  zadek,  na  předek  = 
nazpátek,  na  před  (laš.) ;  na  honem ;  letěť  na  předbížky  ^-  o  závod  (val.). 
Obilé  zraje  na  útěky  (val.  =  rychle).  Na  výbor  dobrý  chtap  (val.  =  velmi 
dobrý).    Kúpít   to   na   věřím   Boha    (vyvěřil   to).    Dělá   to   na  tož  (=  na 
schvál,    na   vzdory,    val.)  g)   vztah:    Syn  je   podobný   na  otca,    céra  na 
matku.    Zito  je   na   stámu  malé,    ale   na   klas  hrubě  dohré.  Mám  dobré 
lidi  na  sebe.  Kusek  maty,  ale  naj horši  na  robotu  (-=  nejtíže  se  obdělává). 
Císařské    (hrušky)    majú    chuť    na    pergamínky.     Lakomý    na    gořátku 
(=  chtivý  kořalky).   „Stydžim  se  na  oči"  pravila  žena,  zakrývajíc  si  tvář. 


—  187  — 

Paměti  hodno  je  starobylé  rčení  „na  ty  zbohy"  (Zl.),  „na  ty  bohy" 
(val.),  r-na  zpány  bohy"  (uh )  =  na  štěstí.  Měli  zme  krávu  nemocná,  ale 
/na  ty  zbohy  přišel  Hoza  a  pomohl  í.  Zatrúsíl  sem  v  seně,  ale  na  ty 
bohy  sem  tu  jiskru  udusil  za  včasu. 

B.  S  lokálem :  Slunečko  bylo  na  západě,  dyž  odjížďali  (=  zapadalo). 
Zlomil  hůlku  na  koleně  (ne  „přes  koleno"!)  Na  pólu -- venku  (laš.).  Na 
večerku  =  kvečeru  (Zl.).  Na  ósméj  hodině  zme  klekli  (val.).  Včil,  na 
krátkém  dni  málo  udělá.  Včil  na  dluhem  dni  tak  máío  ste  udělali 
t.  j.  v  tu  dobu,  když  je  den  krátký  na  př.  v  zimě,  nebo  dlouhý).  On 
je  u  ní  na  mukách  (=  mučeníkem).  Pane  Ježiši  Kriste,  buď  mi  na  svatéj 
pomoci.  „Jednu  trávu  si  vymíním  z  luky."  „Udělajme  to  radši  na  penězoch 
(t.  vyrovnejme  se  penězi).  Dyž  je  na  dobré  chuti,  umi  vykládat.  Na  me 
pravdě,  na  psi  duši!  =^  na  mou  pravdu  (laš.).  Na  ostatku  mohlo  byč 
s  nama  zle  =  na  konec  (laš.).  —  Jel  na  koňoch,  na  voloch  =  na  voze, 
v  němž  byli  zapraženi  koni,  voli.  Kdosi  tu  stojí  na  voloch  =  s  vozem, 
v  němž  jsou  zapraženi  voli.  Děiá  na  voloch  =  voly  (podl.) 

12.  o  a)  s  akkusativem :  Náš  dochtor  jezdí  o  tři  míle  (v  okolí). 
Daleko  smy  chodili,  aj  o  dvě,  o  tři  mile.  O  stůl  nás  bylo.  Koze  o  své, 
ovce  o  své  (zvláště).  Sli  tam  každý  o  své.  Pořád"  o  to  křičí  O  toho 
psa  su  neřád  (byl  dobrý  hlídač  a  zdechl).  Nezapaluj  sa  o  to,  néni  ti 
po  tom  nic  (neujímej  se  toho  tak  horlivě).  Je-li  ti  o  peníze,  založím 
ťa.  Dyby  nebylo  o  maměnku,  nechal  bych  ho.  O  mne  néni,  ale  o  děti. 
Takovéj  je  lepší  o  rýnský  než  mně  o  novák  (=  snáze  nebude).  Utiskoval 
ho  o  šestku  (dával  mu  méně  proti  právu).  Kozešli  se  o  dva  rýnské 
(neshodli  se  při  koupi).  O  poznání  je  to  větší.  Pracuje  o  dušu,  o  všecko 
pryč,  o  tři  zdechy  leufem.  =  o  Ježíš,  Maria,  Josef).  O  toléj.  že  to  ne- 
zhnilo,  o  toléj,  že  nemosíme  kopo  vat  (=tak,  tak,  že),  b)  s  lokálem: 
Nébjlo  ho  o  domě.  Kdo  ví,  esli  je  o  domě  O  domě  pracuje  (ne  ve 
fabrice,  laš.).  Pan  nehleděl,  esli  je  tam  o  své  hodině  (==  v  čas).  Děíá 
o  své  stravě.  Enom  o  mlýnku  živi  byli.  Kúpíí  si  surovú  kvaku  a  o  téj 
došel  až  dom.  To  by  bylo  zle  o  jednym  (kdyby  byl  jenom  jeden,  na 
př.  dělník,  laš.). 

13.  v  a)  s  akkusativem:  Di  v  čerty!  (=  mezi.)  Di  v  pekly!  (=  do 
pekla).  Měl  sem  to  ve  smích  (=  z  toho  smích).  —  Předložka  v  určuje 
čas  s  akk.  jmen  jistých  slavnostních  událostí  a  prací  polních :  v  trh, 
v  púť,  ve  svaďbu,  v  sena  (když  se  sena  dělala),  v  trnky  (když  se  švestky 
trhaly),  v  nové  vína,  v  žita  (když  se  žita  žala),  v  seta  (kdys  se  selo)) 
v  kopačky,  v  oračky.  —  Bečka  ve  12  věder,  hrnec  v  pět  másů  a  p, 
(val.  —  na).  —  Adverbialně  :  Holá  batři,  v  skok  stávajte  !  (val.)  Spravujte 
sa  ve  vše  skoky  !  Nevidomý  chodí  v  omat  světa  (val.),  b)  s  lokálem : 
Rok  sem  hýl  v  nemoci.  Hledači  na  to,  v  očoch  sa  to  ztratilo  (val.). 
Dobytek   je   v  penězoch  (drahý).    Kdo  sa  cítí  v  penězoch,    nech  dá  věc- 


—  18S  — 

Já   su   včil   siabý   v  penězoch.    Má  tu  čepicu  zastavenu  v  padesáti  gréj- 
caroch.  Byli  spolem  ve  zlosti. 

14.  nad:  To  je  nad  víc  (  -  nadbývá). 

15.  pod  a)  s  akkusativem:  Už  bylo  pod  večer  (  svečeřívalo  se). 
Pod  chvílu  k  nám  chodí.  Bývá  tu  pod  chvilenku  =  co  chvíle.  Škrabala 
zemáky  pod  polévku  (které  se  pak  pokrájejí  do  polévky  uvařené)  — 
na  polévku  (ze  kterých  se  vaří  polévka  „zemákovica").  Co  máme  pod 
polévku?  Sél  mi  pod  ruku  (pomáhal  mi).  Rolí  ma  enom  pod  dvě 
měřice.  Peníze  vypučené  pod  deset  rýnských  (t.  úroků).  Sak  sem  sa 
vynasnažil  pod  najvýš  =  co  nejvíce  (val.),  b)  S  instrumentalem  :  Sedí  pod 
kamny,  pod  pecú.  Dřevo  leží  pod  stěnu.  Sniéje  sa  pod  kožú. 

16.  před  adverbialně:  před  loňskem  —  před  loňsky,  před  včérajšky 
(Zl.),  předčérem  =  přede  včírem  (Karlovice). 

17.  po  a)  Po  čem  oves?  Po  třech,  po  štyrech,  jak  kerý.  Po  čem 
ty  hrušky?  Po  čem  lokeť?  Tak  vždy  kupujíce  a  prodávajíce  na  drobno. 
Jde-li  o  celek,  táží  se  „zač?"  Zač  to  tele?  Nikde  lid  mor.  neužívá  fráze 
„co  to  stojí?"  — •  Má  po  pěti  měřicách  žita,  po  třech  rzi  (t.  výsevku). 
Upekla  chleba  po  měřici  (t.  z  měřice  mouky).  Dlážka  je  po  polovici 
nová  (=  z  polovice),  b)  Distributivní  po  v  nářečí  val.  a  laš.  pojí  se  s 
akkusativem:  Skládali  po  deset  grejcaruv  do  tydňa.  Dostanete  po  tři 
grejcary.  Prodavaju  po  grajcaru  baj  po  dva.  Su-li  po  tych  štyricet,  tož 
ich  vemu.  Dali  po  dvě  sta  zlatých  Ma  pole  po  dva  jochy.  c)  Chťéí  po 
mne  (=  mně)  chleba.  Vypožčávat  po  mne  pět  rýnských,  d)  Chodí  po 
žebrotě.  Vezne  putnu  a  ide  po  hadrách'^)  e)  adverbialně :  Žali  po  měsičku 
(las.,  srovn.  „po  tmě").  Dělá  všecko  jak  po  paměti  (bez  chuti).  Di  po 
dobroti  (po  dobrém).  „Jak  sa  máš?"  „Tanu,  po  troše".  Trháme  ty 
trnky  po  něčem  (po  troše).  Po  daremku  =  nadarmo  (val.).  Všecko  by 
rád  dělat  po  svojsky  ^r^  po  svém.  Chodí  po  valašsky  (o  kroji).  Máme  sa 
po  pěti  (zle).  ■ —  Jutro,  po  jutru,  po  pojutru  :=  po  zejtřku  (laš.). 

18.  s  a)  s  akkusativem:  Toho  děcka  je  z  unesení.  Už  mne  néni 
z  hrubú  prácu.  Už  ho  nebude  s  toliký  věk  (nebude  už  dlouho  žíti). 
Nechaj  ho  ze  štyry  neděle.  —  adverbialně  s  nom. .  Nech  přijdu  ze  třé, 
ze  štyré.  b)  s  instr. :  „Kaj  idětě?"  „Z  obědem,  ze  snídaním  =  nesu  oběd 
(laš.).  Býí  s  křiváky  (t.  ve  světě  jakožto  obchodník). 

19.  za  a)  s  akk. :  Uderýí  ho  za  tylo.  Půjdu  za  vás  (n=:  vdám  se 
za  vás).  Dostali  sa,  vzali  sa  za  sebe.  —  Su  vám  za  to  (=  ručím).  — 
Teho  sena  bylo  za  fůru  (=  s  fůru).  Téj  rži  je  za  malú  měřicu.  Letos  je 
žita  za  polovicu  loňského.  Ten  snop  je  za  štyry  těžký.  Mam  roboty  za 
dostatek  =  dosť   (laš.).   Není   tě   za   tolik  (=::=  nejsi  s  to).    Néni   mne   za 

*)  Chodí  po  hadrách  jako  obchodník,  skupuje  hadry  po  lidech;  ide  na  hadry, 
aby  jich  na  jednom  místé  nakoupil,  nabral;  ivo  hadry,  aby  je  na  jistém  místě 
sebral  všecky. 


—  189  — 

léj.  Nemám  za  toléj,  abych  ťa  mohét  chovať  (val.).  Má  rozumu  za  celý 
.-vět  (vycliloubá  se).  Má  rozumu  za  pět  híúpých.  Dělá  za  dva.  jí  za 
pět.  —  Je  _  jím  za  hlupáka  (-=  „dělají  si  z  něho  hlupáka'').  Já  nebudu 
za  zloďéja  (^=  „nenechám  na  sobě  podezření,  že  jsem  zl.-)  Jezdí  za 
pacholka.  Ten  je  za  sebe  I  (=  zámožný)  zz  stojí  za  seBa  (val.).  —  Za  to 
sa  nebojím.  Hanbí  sa.  hněvá  sa,  zlobí  sa  za  to.  My  sa  jím  za  to  smějeme. 
Kdo  je  ti  za  to?  (^=  kdo  je  ti  tím  vinen).  A  tož  su  já  ti  za  to?  — 
To  je  za  nedúho  =  nedávno  (podl.).  b)  s  genitivem :  Za  starého  pudmistra^ 
za  starého  pana  rechtora.  Za  vidná  =  „pokel  je  vidno",  za  dne  (las.), 
c)  „co  za"  jest  jako  jedním  slovem,  jehož  pád  se  řídí  slovesem:    Co  sú 

I  za  páni  ?  Co  je  to  za  člověk  ?  Co  si  ty  za  roba,  dyž  takového  břemena 
neuneseš?  Co's  to  oblékla  za  suknu?  „To  za"  pojí  se  z  pravidla  s  akku- 
sativem,  jedn.  a  nominativem  mn. :  To  je  za  chíapca  hodného  I  To  je  za 
pěkné!  To  je  za  kordúlkul  (=  to  je  pěkná  kordúíka,  nebo  iron.  nepěkná.) 
To  je  za  krásné  .světlo  I  To  sú  za  vzácné  šaty.  Daťs  mi  to.  synečku, 
daťs  mi  to  za  dary!  Co  sa  jím  ten  navyváďál  za  pasárů!  d)  Idu  za 
našima,  za  kravama,  za  husama  (na  pole).  Cérky  sú  za  ňú,  chlapci  za 
ním  (v  manželství  smíšeném).  Už  je  mňa  za  ním  teskno.  Nenaříkaj  za 
ňú  I  Zme  za  penězama,  za  kočkama,  za  papučama  atd.  =  máme  mnoho, 
s  dostatek  peněz,  koček,  papučí.  Ničeho  nenechá  za  pokojem. 

29.  Nepravé  předložky,  a)  A;row,  kroma,  krema  (val.),  kroměvá: 
Krom  dobrých  a  poctivých  lidí,  krom  vašich  poctivých  hlav  (když  se 
hodlá  mluviti  o  něčem  nechvalném,  nepěkném)  b)  dJa  (las.),  podlá  (uh.), 
podle,  vedle,  podlévá,  vedlevá,  podlé,  vedle  (dol.),  vedli,  podlivá,  (dol.), 
v  laštině  pro :  Dyť  to  dla  vas !  Juraš  dla  Ondraša  přišel  preč.  Šel 
tam  dla  teho,  udělal  sem  to  dla  teho  (proto).  Podle  čeho  ?  =  proč. 
c  knh-  o:  Byla  akorát  kole  téj  stodoly  řeč.  Vykládal  kole  teho  kněza. 
Kole  tych  hodin  sem  se  naplakala,  d)  výše.,  níží  .^  povýšéj,  ponížéj :  Byva 
vy.še  Křivky  (nad.).  Níže  pěti  rýnských  byl  ječmen. 

Složené    předložky. 

Na  označenou  několikonásobného  poměru  místního  uživá  se  v  nářečí 
val.,  laš.  a  uh.  složenin  dvou  i  tří  předložek.  Nejčastější  složeniny 
takové  jsou:  zpod,  zeza,  zpoza,  zpopod,  zponad,  zpomezi,  zpopřed  (na 
otázku  odkud?),  ponad,  popod,  póza,  pomezi,  povedle  (kam?  kde?).  — 
Je-li  první  částí  složeniny  předložka  pí>,  následuje  ten  pád,  kterého 
žádá  druhá  předložka;  pakli  je  prvou  částí  předložka  ?,  místo  má 
genitiv:  Utíkal  pryč  zpod  toho  stroma.  Je  zeza  Hradišča.  Stanul  zeza 
stativ  (=  stavu  tkalcovského).  Vychodí  slunečko  zpoza  lesů.  Had  vylezl 
zpopod  země.  Zmizéi  mu  zpřed  očí  svět.  Vyšel  zpomezi  stromů.  Pomezi 
nohy  mu  vběhl.  Běželi  popod  kopce.  Ponad  tu  hrušku,  pomezi  ty  póla, 
popod  ruku,  ponadeň. 


—  190  — 

Adverbialní  složeniny  předložkové. 

Všecko  by  sa  zmíšalo  do  vjedna  =  v  jedno,  do.  hromady  (val.).  Přišli 
zme  dom  ešče  zavedňa  —  dokud  bylo  ve  dné  (dol.).  Zustál  na  pozady 
(val.).  Naopravdu. 

Předložky  se  opětují. 

Sak  dojde  na  vás  na  všecky.  Co  je  po  tom  po  všeckem.  Pros  za 
nás  za  hříšné. 

Archaistické  zvláštnosti  pádů  předložkových. 

Jako  vůbec  v  ustálených  formulích  staré  tvary  až  po  naše  dni  v  řeči 
lidu  se  zachovaly,  tak  zvláště  v  ustálených  způsobách  určování  místního 
a  časového  vyskytují  se  nejedny  velezajímavé  odchylky  od  obyčejných 
nyní  tvarův  a  vazeb. 

1.  Předložky  před^  za^  nad,  pod,  mezi  pojí  se  tu  na  otázku  kde? 
s  akkusativem  proti  obyčejnému  nyní  vůbec  instrumentalu:*)  Bylo  před 
vánoce.  Pavlovice  sú  za  Bořetice.  Přísnoiice  só  za  Zidlochovice.  Děla  za 
krosna  {zn  za  stavem).  Měli  to  za  kamna.  Pole  za  kopce.  Celčice  só  za 
Klenovice.  Pole  za  vlčí  doly.  Luhy  za  Kavana**)  (sev.  Opav.).  Za  dolníma 
Yftlimovice  (sic !).  Nad  Pavlovice  boží  muka.  Nad  Opatovice  je  hradisko. 
Pole  nad  lóke,  nad  skatke,  nad  doly,  za  skalky.  Cesta  nad  chaíúpky. 
Dělali  sme  pod  hutě.  Pod  vohnisko  mivale  sme  pekárničko  na  chlib. 
Pole  pod  bránke,  pod  bezděkov,  pod  šíbenky,  pod  jamy,  pod  vinohrady, 
pod  zahrady,  pod  Násedlovice,  pod  Sokolnice,  les  „pod  stlomy  (?)  hlavy" 
(na  Jevičsku),  pole  mezi  meze.  To  je  mezi  Měrovice  a  mezi  Němčice. 
Lesy  po  za  ten  vrch  sú  panské  (val.). 

2.  Se  jménem  majetníka  domu  předložky  jpřad  a  za  pojí  se  způ- 
sobem rozmanitým. 

a)  s  instr.  jedn.  jména  majetníkova:  Stoji  před  Pavlíčkem,  před 
kovolem,  před  ševcem  -=  před  domem  Pavlíčkovým  (na  Místečku,  Frýdecku 
a  v  jižním  Slezsku). 

b)  s  instr.  mn.  vlastního  nebo  rodinného  jména  majetníkova:  před 
Bartoni  (Bartoň),  před  Géryky,  před  Jančůrky  (Jicko),  —  před  Běloňkovci 
(Běloněk),  před  Dorkovci  (Dorek),  před  Sčastulíkovci  (Sčastulík),  před 
Pavelkovci  (Pavelka),  před  Kubovci  (Kuba),  před  Trčkovci  (Trčka),  před 
Kováříkovci  (Val.  Klobucko). 

c)  8  akkusativem  jedn.  středn.  adjektiva  přisvojovacího :  před  Ple- 
vovo (Pleva),  před  stolářovo,  před  Hájkovo,  před  Vránovo,  před  Julínkovo, 


*)  Pro  lepší  přehled  podávám  tu  příklady  ze  všech  nářečí  moravských. 
**)  Kavan  jméno  hospodářovo. 


—  191  — 

před  Kučerovo  —  vedle :  před  Martina  Póše  (Martin  Póša),  před  Opavských, 
před  Smutných  (Kojecko,  Kyjovsko). 

d)  s  akk.  mn.  středu,  adjektiva  přisvojovacího :  Hráli  zme  sa  před 
Zachová,  stáli  zme  před  Fojtíkova,  střetli  sme  sa  před  četníkova,  před 
Miklíkova,  před  Hrušková  (Vyzovsko,  Ostrožsko).  —  Sice  takového  tvaru 
v  řeči  lidu  nikde  neslyšeti ! 

e)  s  instr.  jedn.  adj.  přisvojovacího  zakončení  určitého :  před  Ho- 
zovým  (Hoza),  před  Kožíkovým,  před  Leblochovým,před  susedovym  (Zlínsko, 
Pavlovice  u  Kobylí,  Příborsko,  sev.  Opavsko). 

f)  8  instr.  mn.  adjektiva  přisvojovacího  zakončení  neurčitého :  Stál 
před  Vrzalovy,  před  Sedláčkovy,  před  Folténovy,  před  tesařovy,  před  Voj- 
těchovy, před  Pavlasovy,  před  Uchytilovy,  před  Křečkové  (==  y),  před  Ne- 
pustilove  (:=::  y),  před  Némcove,  před  Procházkové  (=^  y)  —  vedle:  před 
Málech,  před  Studenech  a  p.  (Kroměřížsko,  Zďársko,  Dačicko,  Telecko, 
Prostějovsko,  Litovelsko,  Zábřežsko  a  j.).  —  Podivný  jest  tvar:  před 
Bělochově,  před  Ivičove  na  Čejči  nářečí  celkem  slovenského,  kdež  n  jest 
čisté  (ne  moučené  hanácké  zástupné!). 

g)  s  instr.  pl.  adj.  přisvojovacího  zakončení  určitého :  před  Ku- 
čero véma,  před  Veskučilovéma  (Vyskočil),  před  Sebestovéma  (Blansko, 
Tišnovsko). 

h)  s  genitivem  mn.  adjektiva  přisvojovacího :  před  Dobšových,  před 
Ivičových  (podl.,  Hovorany). 

i)  Pojem  „před  naším,  vaším  domem-  vyjadřuje  se  takto:  před 
naším  (našem)  Zl.,  Konicko,  Prostějovsko.  —  před  našimi,  před  nimi  r^ 
před  jejich  domem  (Jicko)  —  před  našima  (Krumlovsko)  —  před  naši 
(Ostrožsko,  Kroměřížsko)  —  před  naší  (Kyjovsko,  Blatnička)  —  před 
nasej  (Kobylí)  —  před  naše  (Kojecko,  Přerovsko  a  dále  na  Hané  i  na 
Zábřežsku  —  před  naša,  před  vaša  (!)  (Vyzovsko,  Val.  Klobucko). 


X.  O  časích,  způsobech  a  jmenných  tvarech  slovesných. 

1.  Když  se  popisuje  nějaký  děj,  který  se  nekoná  právě  v  přítomnosti 
mluvícího,  nýbrž  zvykem  a  obyčejem  jest  vůbec,  užívá  se  futura  za 
praesens  historicum :  Sikorka  přiletí,  bude  ščebetat  a  chytí  včeřy.  To  tak 
raz  ze  zdrava  chytne  člověka  a  bude  lúpať  a  natahovat".  Do  Rožnova  je 
dobré  dvě  hodiny,  co  pořáď  bude  stúpať.  —  Tak  i  děti  popisujíce  hru 
užívají  futura:  Já  ju  budu  v  tom  kole  honit,  jak  ju  chytnu,  budu  ju 
bit  do  chrbta.  —  Dočkáme  ?  (=  máme  počkati  ?)  Půjdu  tam  ?  (=  mám 
tam  jíti?) 

Táže-li  se  kdo  po  hospodářích,  když  jich  není  doma,  ptají  se 
domácí  časem  minulým:   „Co's  chťél?  néni  naších  doma." 


—  192  - 

Plusquamperfectum  ěastěji  se  slyší:  Jednúc  to  hýl  votr  vyvrátil, 
tož  zme  to  moseli  znovy  stavět.  Na  vesno  sem  to  být  kúpít,  a  už  sa 
to  potrhalo.  Raný  (střelné)  sem  kdysi  být  počút.  Už  to  bylo  přestalo. 
Jednúc  byto  sa  stalo,  ai  do  kostela  byli  vešli. 

Děj  v  minulosti  rychle  nastupující  vyjadřuje  se  zvláštními  slovci 
onomatopojskými :  Běží,  běží  a  na  jednúc  bdc  do  bíata  (spadl).  Lampa 
prskta  a  blk  (žbíkía,  zhasla).  Leťét  po  schodech  a  hrdlíc  dolů  (spadl). 
Z  ničeho  nic  tabula  v  okně  hřink  (rozbila  se).  Roba  džig  ho  břeteiiern 
(bodla).  Votek  sa  otočit  a  géc  ho  (trknul).  Zeď  hrc  dolů  (zbořila  se). 
Peníze  hrk  do  země  (zapadly).  Vzáí  lopatu  a  chldp  ho  po  zádoch.  Sedlák 
pacholka  klanicú  chlóp,  chlóp.  Chvat  sa  do  kapce,  vytáhl  křivák.  Křáp 
hrncem  o  zeď  (uhodil).  Chtap  chyt  ho  pod  krk  a  myk  s  ním  ven.  l^ap 
čapku  z  hlavy  a  ryp  s  ňú  o  zem.  Tá  lup  to  ze  štola  (vzala).  Pdc  ho 
po  hlavě.  Pich  ho  šidtem.  Prásk  ho  za  tyto  (udeřil).  Koch  sebú  na  ledě 
(spadl).  Zloděj  skok  a  skrk  ven  (skočil  a  utekl).  Chlapec  smek  sebú  m 
hop  dolů.  Hospodář  ckwát  měch  a  smyk  s  ním  do  kuta.  Chyt  nožice  a 
smíc/,  šmig,  hněď  byt  šátek  na  poty.  Hastrman  žhlnňk  do  vody. 

Mírný  rozkaz  nebo  prosba  vyjadřuje  se  kondicionálem  aneb  i  ji- 
nými způsoby :  Abyste  šli  k  obědu !  (poďte).  Francku,  abys  šél  pro 
mlatce  do  stodoly !  Veď  abyzme  šli !  Potom  ne  abyste  ostali  doma ! 
Strýčku,  dybyste  nám  požčali  tácek !  (=  požčajte).  Tetičko,  dybyste  nám 
šli  pomoct!  Ja  di,  ja  nech  toho,  ja  co  bys  chodit!  Mohl  bys  tam  it! 
No,  neposíláte  si,  neidete  si  na  ty  jabka  (=  pošlete  si).  —  Důraznější 
zákaz  vyjadřuje  se  futurem:  Pořáď  budeš  pokúšat? 

3.  Kondicionály  jedl  bych,  pít  bych,  spál  bych,  kúřil  bych"  a.  p. 
znamenají  tolik  co  „chce  mi  se  jísti,  spáti"  atd.,  oněch  vazeb  však  se 
užívá  pravidelně.  Děti  na  př.  jinač  nepovědí  než:  Maměnko,  já  bych 
jedl!  já  bych  spala  atd. 

Kondicionálem  vyjadřuje  se  zhusta  věta  připouštěci :  Neuhodne,  aby 
hádal  Mosí,  aby  nechtěl.  V  sobotu  mosí  slunko  osvítit,  aby  na  chvilku. 
„Což  ten  má  peněz!"   „Aby  měl,  přeca  ... 

4.  Infinitiv  a)  mívá  význam  a  platnosť  substantivní :  Budu  vařit 
jest  (=  oběd).  Vzat  si  jest  (-=  jídlo)  na  pole.  Už  mi  nešmakuje  ani  pit 
(=  piti,  „trunk").  Puč  mi  kúřit  (=  nacpané  dýmky).  Už  vám  nesu 
sednut  (     židli). 

b)  Infinitivem  nezávislým  vyjadřuje  se  podmínka,  úmysl,  rozkaz 
a.  p. :  Edem  hodně  pršeť,  a  bylo  by  hněď  po  všeckéj  slavnosti  (=  kdyby 
pršelo).  Edem  nemeť  strachu,  a  všecko  sa  vám  vydaří.  To  si  pomysleť! 
(=  to  si  pomysleme).  No  néni  z  toho  nic,  ít  spát  (=  poďme  spát).  Veď 
já  íť!  (=- abych  šla!).  Veď  já  nestát,  a  ít  dóm  oběd  vařit.  Ono  je  to 
enom  kde  ít,  hněď  člověk  něco  utratí  (  -  sotva  člověk  někam  vyjde). 
Němuh  ho  dostat  ani  mysliť  domu  (=  ani  pomyšlení,  žádným  způsobem). 


—  193  — 

Žádný  zme  nedostali  dyby  prst  otočiť.  Un   včil   ze  švagrovu  a  z  děťma, 
a  mě  enem  zabiť  a  zabiť. 

Z  pravidla  bývá  infinitiv  ve  větách  tázacích,  kde  řeč  spisovná 
užívá  slovesa  míti  s  infinitivem:  Už  íť?  Pustit  ho?  Dat  mu?  Už  hnát? 
My  tnrly  stát,  pravda? 

častý  jest  v  řeči  lidové  zvláštní  způsob  infinitivu  vztahového,  češtině 
spisovné  neznámého :  Psať  latiny  neumím,  ale  čnúť,  já  přečtu.  Kúřiť 
kúřít  bych  celý  deň,  ale  jesť  nejed  sem  ešče.  „Byto  cosi  slyšeť,  že  prý 
už  chodíte?"  (po  nemoci).  „Acli  toto,  chodiť,  ešče  nechodím,  ale  šmatíať, 
sa  už  po  trošce  ven  vyšmatlu."  „Hledáte-li  ho?"  „No  hledať,  nehledám 
ho."  „Znáte-li  ho?^  „Znať,  znám,  ale  něhrubě."  „Zamazať,  to  zamaže, 
ale  umyť,  to  neumyje."  „Zpívali  včera ?^  „Ni,  zpivať,  nezpívali."  „A 
což  užnězpivaju?"  „O  ja,  zpivať,  ešče  zpivaju."  (Srovn.  Mikl.  IV.  str.  851.). 
c)  Infinitiv  jest  doplňkem  sloves  a  jmen :  Dát  sa  lézť  na  strom. 
Dalo  sa  pršať.  Nahrát  sa  íť  do  lesa.  Dalo  sa  mésť  (=  začalo  sněžiti). 
Dala  sa  plakať  (val.  uh.).  Už  se  veselnici  (==  svatebčané)  vzali  (=  jali) 
rozcházet  (laš.).  Já  pamatuju  celu  našu  dědinu  vyhoře*.  Za  oves  si  číce 
utížiť  40  zl.  Je  zvyk  pršef  a  móda  snih  padač  (přísloví  laš.).  Ani  sem 
si  nepomyslet,  že  by  ten  baťoh  býí  tak  těžký  nésť. 

V  nářečí  val.  a  uh.  pojí  se  „rád  bych"  s  infinitivem  :  To  bych  já 
sa  neřád  dožrať.  Eád  bych  pomocť.  Ráda  by  k  ním  přijíť.  Rády  by 
to  dostať. 

Důležitý  jsou  zvláště  slovesa  stihnouti  a  uměti  s  takovým  infinitivem. 
Sloveso  stihnut,  sfahmít  (val.  pom.  uh.)  s  infinitivem  opisuje  kon- 
dicionál :  Stih  sem  tý  dvě  tumera  do  vídenskéj  vsadiť,  hýl  bych  uděíáí 
ambo  (=  kdybych  byl  vsadil).  Stihlo  ňa  nepotkať  to  neščestí,  moh  sem 
dosel  byť  možným  (=  zámožným).  Už  je  tma,  ale  stihlo  byf  pod  mračnem, 
bylo  by  ešče  tmější.  Ten  sa  ňa  býl  ale  nadožírál,  stih  sem  sa  ho  ne- 
střepať  (=  ten  by  se  mne  byl  naobtěžoval,  kdybych  se  byl  nestřepal). 
Sťaheu  sem  byt  doma,  nebyuo  by  sa  to  stauo.  Sťaht  sem  ho  dopadnut, 
býl  bych  mu  dál. 

Slovesa  umet  s  infinitivem  na  Podluží  užívá  se  na  označenou  děje 
opětovaného  na  způsob  lat.  solere  nebo  něm.  pýegen:  Do  poledňa  sa 
u  nás  uniá  scházat  staré  ženy  (=  scházívají).  Zeny  rády  urhá  naříkat. 
Uhři  urhá  naším  kosířky  nosit.  Ked  margráfa  (=  Ječ  minka)  hledajú, 
urhá  volaco  podezřelého  najít.  Na  svaďbu  urhá  zvát  v  úterý  večer.  To 
ty  děti  uihá  zpívat  (-^  zpívávají).  Ked  dožnu,  to  si  uihá  vzít  píščelku 
a  pískajú.  Mnohé  děcko  si  umí  ohnut  hlavu  a  dělá  takto  .  .  . 

Irrealný  kondicionál  minulý  ve  větách  podmínečných  opisuje  se 
často  infinitivem  se  slovesem  míti  v  první  větě  a  se  slovesem  moci  ve 
větě  druhé :  Měli  ste  ít  s  nama,  mohli  ste  také  něco  dostat  =  dybyste 
byli  šli,  byli  byste  dostali.  Měli  ste  sa  ponáhlit,  mohli  ste  mět  svázané. 

13 


-  194  — 

d)  Často  bývá  infinitiv  epexegetickým  doplňkem  celé  věty  a  mívá 
tytýž  význam  účelný:  Ešče  čekám  chlapíka,  mám  ho  tu  stúžiť  v  Senově. 
Dybyste  tak  kýšky  měli  sa  napit.  Složit  sem  seno  v  kopky,  ale  neihél 
sem  slámy  ho  přikryt.  Tatíček  nemajú  šatů,  ani  já,  do  kostela  chodif. 
Sak  to  má  kdo  zest.  Má  oběda  co  nést  (t.  j.  jiného  už  nic  neunese). 
Dál  chtapca  stúžit.  Dali  žebráka  na  hůru  ležat.  Pán  nechtěl  iného  ke 
stolu  slúžit  než  ho.  Sét  že  do  světa,  ale  ostál  dělat  v  Kroměříži.  Zito 
ostalo  vázat.  V  takých  hábiskoch  si  najvěc  šikovný  mezi  ludi  vyjíť 
(r=  do  konce  nejsi,  iron.}.  Ten  je  šikovný  enom  to  spravit  (=  nespraví 
toho).  Ty  si  chytrý,  ale  tak  něco  dobrého  zesť.  Má  ceruško,  mladá  si 
milovat. 

e)  Infinitiv  účelný :  Máte-li  čistý  hrnec,  polévky  odebrat  z  kotta  ? 
Jozefa  žne  u  Vajů,  volali  ju  pomáhat.  Zanesl  sem  si  boty  zpravit.  — 
Na  otázku  „čemu  (nač)  je  to?"  odpovídá  se  pravidelně  infinitivem: 
ptáky  chytat,  obilé  cúdit  atd.  Taktéž  se  odpovídá  infinitivem  na  otázku 
„kde's  byl?"  :  žito  vázat,  hnůj  rozhazovat  atd.  A  tak  i:  Kostelník  býl 
zvonit  klekání.  Byli  zme  hrušky  trhat,  krávy  dojit  atd.  —  Matka 
ukazujíc  dítěti  hračky  (náčiní)  takto  vykládala :  To  je  buchty  péct 
(=  babůvka),  toť  smeti  vynašat  (=  lopatka)  atd. 

f)  Infinitiv  ve  větách  bezpodmětných :  Je  vám  byt  tu  nebo  tam. 
U  nás  je  byt  ten  nebo  ten  pudmístrem  (=  nám  na  tom  nesejde,  je-li 
ten  či  onen).  Je  to  kopat  včil  lebo  pozděj  (=  pilno  s  tím  sice  není, 
ale  státi  se  to  musí,  tedy  raději  dříve  si  to  odbuďme).  Bylo  by  tam  ít. 
Bylo  vám  tam  nechodit.  To  světlo  bylo  by  zhasit.  Toho  psa  bylo  by 
uvázat.  Bylo  by  udělat  nový  trám.  Nekeré  hlávky  je  co  nést,  tak  sú 
těžké,  Myslíte,  že  chodíte  pomaly,  ale  je  vám  co  ustačiť.  Za  rok  nastane 
iť  do  školy.  Přišlo  ně  břécC  potokem.  Přijde  nám  už  brze  platiť.  Přijde 
topiť  uhlem.  Třeba  mi  už  isť  (las.).  Třeba  mi  provisla  vazať  (las.). 

Někdy  bývá  tu  také  vazba  podmětná,  s  některým  rozdílem.  Vazbou 
bezpodmětnou  klade  se  důraz  na  předmět,  podmětnou  na  výrokový  infinitiv : 
Ešče  je  okna,  umývat  (ostatní  jest  umyto),  okna  sú  umývat  (ještě  nejsou 
umyta).  —  Stromy  sú  enom  kvést  (--  co  nevidět  pokvetou).  Ty  řádky 
(stromů)  přijdu  vykopat  (^jsou  na  to  určeny,  by  se  vykopaly). 

5.  Přechodniku  času  přítomného  v  nářečí  slovenském  a  valašském 
užívá  se  velmi  hojně,  hojněji  než  v  řeči  spisovné  i  starší,  na  označenou 
současnosti  i  předčasnosti  (přechodniku  sloves  končících),  kdežto  v  laštině 
přechodní  kove  vazby  řídký  jsou,  asi  jako  v  nynější  češtině  dialektické. 
Přechodník  času  minulého  vymizel  všecek :  Stoj  a  u  dveří  dívali  zme  sa. 
Vyběhňa  ven  nic  neviděla.  Popadňa  palicu  bií  hlava  nehlava.  Přijďa  do 
města  poptám  sa. 

často  užívá  se  přechodniku  absolutně,  jmenovitě,  když  podmět  věty 
všeobecný  jest  (něm.   „man"):    Zamkňa  može  to  tu  byt.    Daja  pozor  nic 


—  195  — 

sa  neztratí.  To  je  hněď  nedaja  pozor.  Z  mléka  vyhtádne  pohledná  na 
střechu.  Hledá  na  ně  (třešně)  sú  černé,  a  utrhňa  ich  sú  červené.  Zdálo 
sa,  pichňa  tam  (do  vody)  ruku,  že  je  horká.  Příjďa  tam  nebylo  tam  žád- 
ného. Poslúchaja  ho  řekl  by,  že  neumí  pět  načítat.  Ešče  sem  flinty  neriiél 
v  hrsti,  povéza  po  pravdě  (=  um  die  Wahrheit  zu  sagen).  Velikého  placu 
tam  nebude,  sedňa  oni  tam.  *) 

Záporný  přechodník  často  se  přičiňuje  k  imperativu:  Di  nezavazaja, 
nehněvaja,  nepokúšaja,  nedomřzaja,  nedožíraja ;  poď  nečekaja ;  táhni  ne- 
stoja:  dělaj  nepostávaja;  ber  z  kraja  nebabraja,  nevybíraja  (t.  j.  nezavazaj 
a  di,  nepostávaj  a  dělaj,  nečekaj  a  poď  atd.).  —  Záporný  přechodník 
připojený  k  indikativu  téhož  slovesa  znamená,  že  se  děj  nekoná  pravou 
měrou,  jak  náleží:  Jedl  nejeza  (=  bez  chuti,  aniž  hrubě  věděl,  co  jí) 
Spí  nespa. 

Přechodníkem  biíďa  (val.  buďaci)  připojuje  se  pravidelně  přístavek 
příslovečný  k  podmětu :  Já  sera  sa  buďa  malým  nadělal.  Buďa  pudmístrem 
hleděl  pořádku  v  obci.  Buďa  chlapcem  slýchával  sem.  **)  —  „  Buďa  tebú, 
nedělal  bych  toho,  buďa  vama,  nechal  bych  ho,"  znamená  tolik  co  ger- 
manismus „na  tvém,  na  vašem  místě,"  kdežto  by  se  po  česku  říci  mělo: 
^jsa  tebou,  jsa  vámi." 

V  hovoru  důvěrném  a  ve  slohu  pohádkovém  přechodníku  slovesa 
předchozího  užívá  se  pleonasticky :  Oral  sem  na  pasece  a  ořa  tam .... 
Pásl  sem  na  lúce  volky  a  pasa  ty  volky  viďél  sem  .  .  .  Býl  jeden  král  a 
buďa  ten  král .  .  . 

Nikde  mezi  lidem  moravským  neuslyší  tvaru  takoíka.  (so  zu  sagen), 
všude  se  říká  jakoíka,  I 

6,  PHčesti  čÍ7iné,  zvláště  sloves  II.  třídy  mívá  význam  trpný:  volky 
apříhlé,  plátno  rozstřihlé,  krk  vytkly,  koza  natáhlá,  město  bylo  suknem 
obtáhlé,  ihél  v  patě  trn  zapchlý,  je  uřklý,  dveři  zamklé,  zatklé,  odetklé, 
pěsnička  tiskla,  je  to  už  opovrhlé.  šátek  zvihlý,  pás  natrhlý,  rozmarýn 
utrhlý,  mél  už  nevěstu  obhlédlú,  dědina  je  roztáhlá  na  hodinu.  Bylo 
reklé  (=:  řeklo  se). 

Člověk  zámohlý  (val.)  =  zámožný.  Člověk  neužilý  =  který  ani  sám 
neužije  ani  jinému  nepopřeje.  Obila  byly  ukázalé  =^  pěkně  se  ukazovala. 

Příčestí  činné  mívá  význam  optativní :  Cért  to  vzal !  ***)  Zdraví  páni 
byli!  (v  koledě).  „Zdrav  se  prošel,"  „zdrav,  Vaška,  tancoval"  říká  se  tomu, 

*)  Starší  řeč  spisovná  taktéž  hojně  užívá  přechodníku  o  neurčitém  podmětě 
ve  spojení  s  infinitivem.  S  dostatek  příkladův  uvedl  sem  v  .Komenském*  1874  str. 
772.  I  zdá  mi  se.  že  novověká  naše  skladba  bez  práva  mnohé  stručné  a  úsečné  vazby 
přechodníkové  zavrhuje,  nešetříc  při  tom  ani  vzorů  starých  ani  řeči  lidové. 

**)  Starší  spisovatelé  naši  užívají  v  té  příčině  přechodníku  jsa,  novějším  lépe 
se  líbí  germanismus  co. 

***)  Ale  ^čérti  vzali  I"  má  význam  jiný.  Fráze  této  užívá  se  na  způsob  mezislovce 
jako  by  řekl:  No  pravda  I  No  vidíš!  No  hlel  Ale  dil  a  p. 

13* 


—  196  — 

kdo  maje  někde  nějakou  pořízenou  špatně  pochodil.  Frázemi:  „zdraví 
zkazovali,  zdraví  čekali,  zdraví  požčávali,  zdraví  nosili"  a  p.  děkuje  se 
tomu,  kdo  po  nás  někomu  vzkazuje  pozdravení,  kdo  nám  půjčil  peněz 
a  čekal,  komu  oplácíme  věc  vypůjčenou,  kdo  nám  pomáhal  něco  nositi. 

7.  PříSestí  trpného  sloves  nepřechodných  užívá  se  pravidelné  (vzhledem 
k  jazyku  spisovnému  ovšem  nesprávně)  s  významem  příčestí  činného : 
Tak  daleko  býí  v  tom  lesi  zajdený.  Už  byli  všeci  zejdení.  Už  mám  ty 
peníze  najdené.  Ty  vnitřnosti  všecky  byty  zajdené  krvú.  Už  je  slunko 
vyjdené  z  póza  mračna.  Už  býí  přijdený.  Včil  je  svět  vysoko  vyjdený 
(=jest  mnoho  nádhery  a  pýchy).  Všeci  zme  byli  utečení.  Žito  néni  ani 
z  vody  otečené.  Páni  byli  slezeni  (=  byli  s  kočáru  slezli).  Stromy  byty 
odkvetené.  Je  všecek  promřítý  zimu.  Už  byli  všeci  pomřítí.  Umřetý  (laš.) 
--umrlý.  Je  to  opozdíte.  Být  toho  zaslúžený.  Kobzole  zhnite  (laš.,  jinde' 
zhnité).  Obilí  vyhynuté.  Snih  napadaný.  Letos  je  ščudíek  (  —  jetel)  vy- 
mraznuty  (las.)  =  vymrzlý.  Je  naježený,  napitý,  pomodlený  (=  už  se  po- 
modlil před  spaním),  vyspaný.  Minutý  týden.  Už  je  statě  =  už  se  stalo. 
Peníze  zastáté  (jež  jsou  za  někým).  Koně  byty  ustáté  (unaveny,  vysíleny). 
Deset  nás  to  meto  kiípmých  (=  deset  nás  to  bylo  koupilo). 

Některá  taková  příčestí  složená  s  předponami  u  a  o  znamenají,  že 
podmět  má  nachy Inosť  k  ději  nějakému  (nechvalnému) :  ufňukaný  jest 
kdo  pořád  fňuká,  ubečený,  kdo  pořád  „bečí"  (pláče),  utútaný,  kdo  se  rád 
toulá,  ogébený,  kdo  se  pořád  „gébí"  (pláče),  oščéřený,  kdo  se  pořád 
„ščíří"  (směje). 

Některá  příčestí  záporná  znamenají  nemožnosť  vykonati  děj  slovesem 
označený :  To  byta  radošé  něopisana  (jíž  nelze  opsati).  Člověk  neuhovený- 
(jemuž  nelze  uhověti).  Člověk  neokonaný  (jehož  nelze  okonati,  jemuž 
nelze  vyhověti),  práce  neokonaná  (které  nelze  okonati,  zmoci).  To  je  ne- 
zaplacená věc  (vzácná).  Podobně :  nepořádný  člověk  (jemuž  není  rady,, 
jehož   nelze   zmoci),    člověk    nesplejný   (jehož   se    nelze    spleti,    zbaviti). 

Jako  vůbec,  tak  zvláště  v  příčestí  trpném  činí  se  důležitý  rozdíl 
mezi  tvary  trvacími  a  končicími.  „Ptaným  chlebem"  na  př.  živí  se 
žebrák,  jehož  zvykem,  řemeslem  jest  chleba  ptáti,  anebo  ten,  kdo  celou 
cestou  chleba  si  ptal  a  jím  se  živil  až  došel  cíle  a  p.,  „vyptaného  chleba" 
se  najedl,  kdo  si  ho  vyptal  právě  na  jedno  jídlo.  Tak  se  říká :  chléb 
kupovaný  (na  rozdíl  od  domácího),  kniha  vázaná,  lémec  vyšívaný,  mléko 
vařené,  koblihy  smažené,  želé  zhřívané  atd. 

V  záporných  neskutečných  větách  podmínečných  vynechává  se 
vždy  participium,  byto,  bylo  bývalo:  Dyby  ne  tebe,  moht  sem  byt 
ščasný.  Dyby  ne  déšča,  už  by  zme  tu  dávno  byli.  Dyby  ne  tvých  htúpýcb 
řečí,  nebýt  by  děíál  takového  pekta. 

Rozmanitých  tvarů  slovesních  užívá  se  ve  větách  parentheticky  na 
způsob   částic  a  mezislovcí,  jako:    řeku  (pom.  uh.),    jářku    (Zl.  Vsacko)^ 


—  197  — 

řeči  (Karl.  Rožn.  laš.),  úfám  (rr  snad),  věřte  (:::=  věru)  a  p. :  No  řeku 
už  abych  šéí.  Ja  sem  pravil,  řeči,  aby  teho  nechali.  Udělaj  pravila  sem 
řeči  poručenstvi.  Řeci  synku,  ale  by  sa's  ošidil.  Dnes  úfám  bude  pršať. 
Věřte,  nevím,  kde  sa  podet.  To  už  je  tak,  věřte,  dycky.  Nic  nemá, 
věřte.  Ale  povězte,  tam  bylo  dělo!  (označuje  podivení,  jako  by  řekl  „ale 
lidičky"  a  p.).  Víš-i,  to  bylo  tak.  Ale  mél  ženu  víš-i. 


O   příklonkách, 

Příklonky  se,  si,  sem,  bych  velmi  často  bývají  na  prvém  místě 
ve  větě,  zvláště  v  nářečí  valašském  a  lašském:  Ma  teho,  se  mi  zda,  na 
•dvacet  měřic.  Se  mi  snilo  nepěkný  syn  (-=  sen).  Se  (=  si)  mysli,  že  ma 
Slezsko  i  Rakusy.  Včil  je  v  hoferstvú,  a  se  prv  děíál  pánem.  Zme  ho 
(kosa)  chytli,  zme  ho  trochu  poživili  a  zme  ho  zas  pustili.  Sem  pisot 
pismo.  Sem  žnul.  Dybys  nebýi  poslechnul,  bych  fa  býl  zhodíl.  „Čím 
bys  byl  rád?"  -Bych  sa  naučil  muzigantem,  co  bych  peníze  vydělával. 
Byla  bych  panské  (střevíce)  obula,  byli  byste  sa  ně  chyba  smíli. 


Slovník  abecední. 


B. 


baba  =  zátka  z  hader,  jíž  se 
zacpávají  kamna,  by  teplo  komí- 
nem neucházelo,  val. 

babka  =  1.  porodní  bába  2.  ma- 
tice, do  níž  se  haklík  zapíná  3.  ko- 
vadlinka,  na  níž  se  kují  srpy  a  kosy. 

babrat  sa  =  přebírati  se  v  něčem 
měkkém. 

babušistý  :=:  červený  s  bílou 
hubou  (dobytek)  val. 

bacnatý  :zz  čápaty :  hrušky  bac  - 
naté.  slov. 

báčiť  =  pozorovati,  val. :  Už  to 
báčím.  Něvidim,  řikam  v  knížkách 
co  tak  bačim  po  pomati.  las. 

bačovať  =  meškati  se :  Kdes 
doty  zabačovál?  val. 

badat  =:  znamenati,  tušiti :  Sak 
sem  já  to  badat,  zbadái  to  (zpo- 
zoroval) slov.  val. 

baga  =  močka  v  dýmce ;  močka 
=  co  se  odlévá. 

bagošiť  =  mámiti,  balamutiti. 

bachtat  =  másti,  zpřeházeti 
něco :  Všecko  zbachtái  (v  nepořá- 
dek uvedl).  Je  pobachlaná  (poma- 
tená na  rozumě)  Zl. 

baja  =  smyšlená  věc :  Kdo  to 
pravil?  to  něni  pravda,  to  je  baja.  laš. 

bajac  =^  bajam  bajku  (vyklá- 
dám) :  Bajaj  (povídej).  Něbajaj  (ne- 
plef).  laš. 


bajásať  =:  Ten  toho  nabajásá 
(namluví).  Ona  to  zbajásala (spletla), 

bajka  =  pohádka  (pohádka  zr 
hádanka),  laš.  To  je  bajka  (smy- 
šlenka). 

bajt  ■=  nůše  na  záda.  laš. 

bakula  =  guča,  hrča.  slov.  vaL 

balamutí  =  blázní,  laš. 

balcan  =  něco  velikého :  To  je 
balcan !  (na  př.  veliký  zemák),  laš. 

balda  =  balvan,  val. 

baídovať  =  hrncovati,  hurdati 
(na  voze)  laš. 

balfas  =  hlupák,  sprosták.  val. 

baliga  =  pomluva ;  baligání  = 
liché  povídačky,  zababonky:  „Tq 
sú  enem  také  baligy."  slov.  val.  — 
Totéž  znamená   balicha  a  báíoha, 

balúsy  =  vousy.  val. 

balvanič :  Už  sem  viděla  z  da^ 
leka  balvanič  =  hrnouti  se  kouř 
jako  balvany,  laš. 

balvár  =  kotouč  dýmu.  val. 

baíviC  =  mluviti  z  cesty :  S  tým 
je  zle,  už  balví !  „Proč  bal  ví  řečú  ?*^ 
(nemluví  pravdy). 

báňať  =-=  1.  pohlavkovati.  vaL 
2.  kouřiti  z  dýmky  plnou  hubou, 
slov. 

baňčiť  =  utráceti,  slov.  val. 

bandúry  ==  nepálené  cihly.  ■  St. 
Jič. 


199  — 


baňkarec  =  panchart  (dětská 
nadávka),  laš. 

baňkat  =  naváděti :  Nabaňkáí 
ho  na  to.  slov.  val. 

baňkovať  sa  =^  bez  účelu  sem 
tam  choditi.  Uh.  Brod. 

banteř  =  noční  tulák.  laš. 

bařadlisko  =  bařina.  laš. 

baran  =  železný  sekáč  na  ze- 
máky, val. 

baraniť=  1.  komu  co  vysvětlo- 
vati :  Nabaranít  sa  mu  teho.  2.  v 
čem,  rýpati  se.  val. 

barcovať  v  čem  =  probírati  něco. 

barna=barnavé  (bouřné)  mračno. 

barnavý  barvy  mraku  bouř- 
ného :  b.  vůl,  podpálený,  podl.  uh. 

barušky  =  kočičky  jivové.    val. 

barveník  =  barvíř.   Zl. 

basňa  =-  baja  =  smyšlenka,  laš. 

bát  sa  =  To  víno  nebojí  sa  bze- 
neckého   -  rovná  se  mu. 

baťa  1.  Jak  sa  máte,  baťo 
(-  strýce).  2.  To  je  takový  baťa 
(~  hloupý  dobrák),  val. 

batěla  =  bajka,  pletka,  poví- 
dačka, val. 

bafoh  ~  nůše  trávy.  val. 

bátoš  ~  kabela  myslivecká. 

bažit  —  žebroniti.  val. 

bažný  čeho  =  chtivý,  slov.  val. 

beblat  —  nejasně  vyslovovati, 
reptati,  slov.  val. 

bečať  =  plakati :  Nebeč !  Někdy 
si  pobečím.    Oči  sem  si  vybečeta. 

bečevný=z  Bečvy:  bečevná  voda. 

bečkovať  še :  krávy  še  bečkuju 
=  dují.  laš. 

bečulka  ^  pouzdro  na  péra.  laš., 
též  pošva. 

bědákat  =  na  bědu  volati,  na- 
říkati :  Co  pořáď  bědákáš  ? 


bechaněc  =  buchanec.  laš.  [laš. 

bechnuč  ==  bouchnouti  do  zadů. 

bek  =  bečení :  Kráva  se  data 
do  beku.  Zl. 

bekat  na  koho  =  sápati  se: 
Obékt  sa  na  mne.  Zl. 

bělárňa  =  továrna  na  bílení 
plátna,  val. 

belina,  belinka,  belinečka  = 
trocha :  Tú  belinu  (trošku  ovoce) 
sem  kupila  za  rýnský,  je  toho  be- 

běrytaé  =  naříkati,  laš    [linka. 

běsný  =  divoký,  vzteklý  (pes, 
člověk),  uh.  [laš. 

bezdynka  =  hloubka    bezedná. 

bezedník  =  tlusté  střevo  (z  ma- 
šíka), val.  [val. 

bezočivý  =  závistivý,  nepřejný. 

bezperactvi  =  rozpustilosť.  laš. 

bezpust,  bezpustný=rozpu8tilý. 
val. 

bezúročitý=neočaro  vatelný.  val. 

běžec  =  téci :  Voda  běži.  Temu 
běža  slze.  laš. 

bibza  =^  špata,  daremnina.  val. 

bidic  se:  Ja  se  už  od  vesna 
bidim  (trápím,  nuzačím).  laš. 

bídný  =  1.  chudobný  2.  vy- 
žáblý:  bídní  ludé. 

bilija  =  bída.  val. 

bílko  =  bílek,  jako  žMtko  = 
žloutek.  val. 

bilič  =  bíliti  stěnu.  laš.  a  podl., 
jinde  líčit. 

bílý :  Samým  bílým  hleděl,  ška- 
redě, val.  [Příbor. 

birečka  =  vlna  z  bílých   ovec. 

birka=  1.  bílá  ovce  2.  veš.  val. 

bima  =:  ženská,  co  ráda  bere. 

biza  =  dýmka.  val.  [laš. 

blabtať=r  bláboliti :  Co  blabceš? 
laš. 


—  200 


biacgavý  =  nevládný  tělem.  val. 

blahovať  komu  =  blahořečiti.  vah 

bajnař=nevycválaný  člověk. la 

bláňat  =  1.    škaredě     zvoniti* 
Zl.  2.  toulati  se.  val. 

bláňavý  =  nosový :  hlas,  nota, 
řeč.  val. 

blatit  se :  Bíatí  se  tam  (v  zimě), 
ne:  „dělá  se  bláto!" 

btatno  =  blativo.  las. 

blazganica  =  řídké  bláto.    val. 

blazg,  blazgo,  blazgačka  =  de- 
štivé počasí,  val. 

blázen  :  Děla  blázny  =  šprýmy. 

bláznivý  dům  =  blázinec,    [las. 

blbotat:  Voda  blboce  (mur- 
melt).  Zl. 

bleštiť  na  někoho  =  šourem 
ileděti.  laš. 

blížit  =  ubližovati :  nebliž  mu. 

blizňácijblizňata -dvojčata,  val- 

blkotat=  1.  světlo  blkoce  (plá- 
polá) 2.  blkotáí  kdo  ví  co  (pleskal). 

bluščet= málo  hořeti,  doutnati : 
Enom  to  bluščí.  Dva  kolečky  tam 
bluščety.  Mosím  trochu  zabluščit 
(zatopit),  slov.  val. 

blúzniť  =  tlachati,  val. 

blvoň  =  1.  křikloun,  vesnický 
mudrlant  (val.)  2.  hlupák  (ZL). 

bobák  =  bubák  (val.) ;  bobača 
=:žena  strašící ;  bobačacko  =  bídné 
a  hloupé  strašidlo. 

bobóiiat  =^  štabárat,  přehledá- 
vati:  Přebobóňái  všecko  (slov). 

bobošiť  sa  =  1.  Boha  se  dovo- 
lávati 2.  diviti  se.  val.  3.  lekati, 
plašiti  se :  Hrozně  nás  zbobošíl  tú 
novinu  (slov). 

bobrovat  ==:  dolů  padati :  Bo- 
brová! ze  schodů.  Zl.  Kdes  bobrova! 
v  noci  =  potloukati  se.  St.  Jič. 


bobovaný  =  boží :  Celý  bobo- 
vaný deň  sedí  u  kamen.  Zl. 

bojazlivý  =  bázlivý. 

bok:  Na  pravém,  na  levém 
boku.  Na  bok  íť.  Na  bok !  (=  vyhni). 

boláchať  =  žvástati,  val. 

bolavý:  Néni  bolavý  (=  je  zá- 
možný). Zl. 

bolko  =  míč.  laš. 

boíomtovať  =  hřmotiti,  laš. 

borák,  boráček  (oboj rode)  = 
ubožák,  val.  laš. 

borání  =  borové  haluzí.  Kyjov. 

borek  =  Hosenschlitz.  laš. 

bosek  =  řiť  z  mašíka  (boty  se 
tím  mastí),  val. 

boskem  chodi.  laš. ;  slov.  bosky. 

bozať,  bozkať  =  líbati. 

božátko  =  ubožátko.  val. 

boží :  Je  dnes  boží  =  opilý.  Už 
je  boží  (=  spí). 

božit  sa  =  Boha  se  dovolávati : 
Divně  sa  božiía,  že  to  neudělala. 
Božiť  sa  na  to  nebudu. 

božokač  se  =  bíti   se   v   prsa. 

bradky  =  gracky.  val.  [Místek. 

brak  =  1.  druh:  rozličného 
braku,  hrušky  trojího  braku  2.  Aus- 
schuss. 

brakovat  =  1.  různo  děliti  2. 
vybírati:  vlk  něbrakuje  3.  chyběti: 
Brakuje  mi  teho.  laš.  [laš. 

brakuvky  =  vybrakované  ovce. 

břáňat  =  chřestiti:  penězi,  otru- 
bami, řetězem  a  p. 

břanět  =  zníti :  braní  mi  v  uších. 

brat  =^  bratr.  uh. 

brat :  Brat  na  sebe  (mohutněti 
tělem,  tučněti).  Prase  bere  na  sla- 
ninu. Beru  mne  dřímoty.  Na  vojnu 
beru  (=je  odvod).  Nebrali  sa  ít 
(neměli  se  k  odchodu).  Nebere  sa 


—  201 


k  práci  (nemá  se).  Zebrát  chuť  na 
víno.  Bere  chuť  k  ídlu.  Vzat  chuť 
k  ídlu.  —  Ale  tož  něch  se  bere! 
(=jde).  Na  starosf  už  sa  ty  bídy 
zberú  všecky,  val.  —  Ona  bere 
almužnu  (dostává).  Bera  slub  (mají 
zdavky),  nabrali  slubu  (jsou  se- 
zdáni).  las.  [las. 

bravenčírka  =  mravenčí  kopec. 

bravské,  bravové  maso  =  ve- 
přové, las. 

brbíat  ^=  reptati  slov.  val. 

brda  vy  =i  suvirý,  křivý  (brdo). 

brebeíuša  =  veš.  [laš. 

břeh  zr  kopec:  Nemohl  vyjet 
do  břeha.  Běžel  dolů  břehem.  Je 
tam  do  břeha. 

brežděť  =  svítati :  Jak  raníčko 
zabreždjévá,  škorvánek  už  zpjévá. 
uh. 

březovka  =  březová  voda.  val. 

březí,  březavá  kráva  =  s  bílým 
=  hřbetem  a  břichem,  ostatek  čer- 
vená nebo  černá. 

brchat  sa  =  probírati  se  ze 
spánku,  vstávati  z  postele:  Už  sa 
brchá;  z  nějaké  nemoci,  škody, 
pohromy  z  nenáhla  se  zotavovati : 
Sotva  zme  sa  po  tom  ohni  trochu 
zbrchali,  přišly  krúpy.  Zl.  —  brchá 
sa  s  peci.  val. 

břidiť  se  =  oškliviti,    protiviti. 

břídký  =  1.  břídké  sádlo  = 
mastné  (ne  jalové,  lýko  vité).  Zl.  2. 
ohyzdný,  laá. 

bryga  =  žerď:  vzal  na  něho 
brygu.  St.  Jič. 

břila  =  šleda,  šlechta  =  ple- 
skatý kámen,  val  —  laš. :  Nestavaj 
břil  („nepřeháněj"). 

břilka  =  břidlice,  opuka ;  břil- 
kovitá  zem.  laš. 


břiačit  =  udeřiti :  Břinčíl  ho 
po  hubě. 

brkat:  brká  sa  mi  (han.  řihá). 
b.  na  koho  =  sápati  se.  laš. 

břkať  =  žduchati :  Nebíkaj.  uh. 

brlomtať  =  bručeti,  val. 

brňastěť  =  plesnivěti:  Hlava 
mu  brňastí.  val. 

brňavý  =  1.  tmavohnědý,  ples- 
nivý, val.  2.  kdo  v  řeči  okolkuje. 
laš.  —  Naša  kotěnka  brňavá 
chytila  ptáčka  strnada. 

brnět  =  1.  bzeti:  včela  brní. 
2.  mluviti,  reptati. 

brojiť:  děcka  broja  cely  děň. 
(=  dovádějí;  rozbrojnik  =  nepo- 
seda, laš. 

brozd  i  brozg  =  zárodek  pu- 
pence  na  stromech.  Z  jara  se 
olamují  větvičky  dubové  z  brosgem 
hovězímu  dobytku,  val.  uh.  „černý 
drozd  zobal  brozd"  (píseň). 

břud  =  spina.  laš. ;  „Na  dně 
(v  láhvi)  je  už  edem  břud."  „Má 
na  sobě  břudu"  (spiny). 

bryja  =  _lizačka"  ze  švestek 
val.  laš. 

bryla  =  břila.  val. 

brýzgať  n.  brúzgať  sa  v  čem 
=  babrati,  špiniti  2.  brýzgať — 
brýžďžu  =  tlachati,  val. 

bryzula  val.  =  fryžula  slov.  = 
barvivo  na  velkonoční  vejce. 

brzglý :  nabrzglé  n.  navrzglé 
mléko,  jež  začíná  kyseleti. 

budovať  =  1.  stavěti  2.  jed- 
nati si  =  Nabudovál  si  šatii, 
náčiňá  a.  p. 

na  budúc  =  na  vždy.  val. 

Bůh :  z  Boha  člověk  =  dobrý. 

buchá,  gen.  pl.  búch  =  blecha. 

buchat  sa  =  bíti  se  v  prsa.    [uh. 


202 


bujaC:  Ta  tráva  bujá  (bujně 
roste).  Ten  oheň  nebujá  (slabo  hoří), 
val.  Mam  enem  páru  kobzoH,  z 
tych  němožu  bujať.  laš. 

bukový  hlas  ==  tlustý,  val. 

bula  =  hromada:  Žebralo  se 
ich  bula.  laš. 

bulaC  =  bořiti :  Rozbulat  cha- 
íupu.  Pec  se  nám  obulil.  laš. 

bulavy  =  tlustý,  plný,  nadutý. 
val. 

búřit  na  dveři  =  hřmotně  tlouci. 

burý :    burá   vlna  =  bílá    pro- 


míchaná chlupy  do  černá  ryza- 
vými.  val. 

bydlo  =  plemeno :  Něchaé  svinu 
na  bydlo.  laš. 

byt:  za  starých  bytů  (časů). 
val.  Ůn  bytem  jezdí  (stále)  St.  Jič. 

bytelný  =  pevný,  trvalý:  sta- 
vení b.  Zl.  —  usadil  sa  tam  by- 
telně (stále). 

bytnost  =  byt,  bývaní.  Zl. 

bývat  =  bydleti,  val.  slov. 

bzdurak  =  člověk  vzdorovitý- 
laš. 

bzumec  mi  daí  =^  nic.  laš. 


cabrat  sa  -^  pomalu  jíti :  Cabrát 
sa  do  hospody. 

cabřňat  =  rozlévati  vodu. 

cafúr  =  žalář.  val.  [Zl. 

cagala  =  ohnaš,  vyspělý  kluk. 

cahel,  cahún  =  povalovač.  val. 

cahřňat  =  valiti  (hnáti  se)  ně- 
kam, slov. 

cachmat  =  mačkati. 

caluch  =  uzel  na  záda :  Uvázali 
ji  caluch  na  hřbet.  laš. 

cambái  střešeň,  trnek  a.  p.  = 
hromadu  jich  pospolu  na  ha- 
louzce. Zl. 

cambélat  sa  =  ve  vzduchu  se 
houpati  na  způsob  „cambátů."  Zl. 

camfatá  koza ,  ovce  ==  dlouhé 
srsti.  val. 

camfrloch  =  malé   děcko.    val. 

campáry ,  rozbitý ,  roztrhaný 
na  c.  Zl. 

cancory  pl.  m.  =  střapy.    [pati. 

cápat  =.  hřmotně  nohama  tlá- 

casnovat  =■  tahati,  smýkati ;  c. 
sa  s  kým,  c.  sebú,  casnovali  sa.  Zl. 


cásnút  =  udeřiti ;  cásnutý  = 
trknutý,  podnapilý. 

cébit  sa  =  brečeti;  océbený. 
slov.  val. 

cedilko  =  cedidlo  z  plátna. 

celina,  celec,  celizna  =  mrt- 
vina, mrť,  mrtvá,  hluboká  země. 
2.  sníh  napadlý  nohou  ještě  ne- 
dotknutý. 

cesta  do  Říma  =  mlíčná  cesta. 

cibať  n.  cibrovať  =--.  cupati, 
drobným  krokem  běžeti :  Dy  si 
chtěl  iť  se  mnum,  to  cibaj  (ci- 
bruj !).  laš. 

cíbí  =  zelená  nať  cibulová, 
česneková  a  p.  slov. 

cifra  =  ozdůbka  vyšívaná,  ma- 
lovaná a  p.  uh.,  votci  do  cifry  = 
stejné  barvy,  výšky  atd.  Kelč. 

cifrovat  =  tančiti :  Ten  cifruje. 
Ty  nohy,  co  tak  pěkně  cifrovaíy, 
už  sa  táhnu  jako  matúz.  podl. 

cimbolek  =  střapec,  val. 

cimprláček  =  křiváček  (kudla), 
laš. 


203 


ciněnka  =  Ižicé  činěná  i  ple- 
chová, val. 

cingat  =  zvoniti  na  malý  zvonek 
(ministrant,  u  domu  a  p.).       [laš. 

ciple  =  střechýle,    rampouchy. 

ciplík  =  járeček  na  hrnku.  val. 

cmerkať  =  srkati,  val.  [Zl. 

cmúr  =  šum  vytopený  z  másla. 

cmúra  =  špinavec,  ucmúraný 
=  ušmúraný. 

cmurkat  =  mrkati. 

cogať  sa :  Cogaj  sa  už  !  =  vari, 
táhni.  val.  [val. 

combolce  =  gombolce  =  šubry. 

opat  sa  =  tlačiti  se :  Necpi  sa. 
Co  sa  tam  cpeš? 

crknút:  Crkni  mi  toho  vína 
(nalej   trochu). 

crpať  (cirpať) :  Kráva  enem  crpe 
(cirpe).  To  je  taká  crpulka  (málo 
mléka  dává),  laš. 

crpeček  =  kapka.  laš. 

cubrnik  =  týč,  na  níž  se  džber 
(cubr)  nosí;  navleče  se  přes  obě 
ucha.  laš.  • 

cuda:    To  je  vám  dnes  venku 


cuda,    až   boží   dopuščéní  =  slota^ 
i     metelice.  —  To  sú  nějaké  čudy  a 
j     íomy  (křiky),  slov. 
I  cudař  =  kdo     studně     „cúdí" 

(čistí),  val. 
'  cudať,  cudovať  někomu  =  plís- 

I     niti.  c.  se  s  kým  =  vaditi  se.  laš. 
I  cúdit  =  čistiti :     obilí,    studni, 

I     příkopu.  Kráva  sa  cúdí  =  čistí  po 
otelení. 

cúhať=:  1.  kouleti:    fazole  do 

gáíka  (důlku)  2.  hltavě  jísti.    val. 

slov.  [val. 

cuchaňa  =  rozcuchaná  ženská. 

čuchat  koho  =  kárati,  plísniti. 

cuk :  do  cuku  =  rychle :  vázali 

zme  do  c. 

cuchta  =  ucuchtaná  ženská,  die 
Schlampe. 

cundula  =  nepořádná    ženská, 
cúra,  ucúraná  =  cuchta.     [laš. 
cvatek :  chlapec  jak  evalek  = 
silný,  zavalitý.  Zl. 

cvankať,  pomalu,  nesmělo  jíti : 

Přicvankáí  sa.  val.  [uh. 

cvínit  =  zníti :  Cvíní  mi  v  ušoch. 


č. 


čabák  =  palaestra.  val. 

čabať,  tepati,  rážeti  ovoce  se 
stromu,  val. 

čabnút  =  švácnút  (udeřiti)  pru- 
tem, holí.  val. 

čabrat  sa  =  pomalu  jíti :  Ten 
sa  čabře  !  Ze  sa's  dočabrál.  slov.  val. 

čača,  čačka  ==  kytka,  chumáček : 
čacky  vinné  (hrozny),  rybizlové, 
bezové,  čačka  kudtuv.  Cmeli  máju 
med  v  čačkách,  včely  ve  vošči- 
nách.  laš. 

čagan=hůl  s  ohnutým  opěradlem. 


čaganiť  =  do  hlavy  vtloukati, 
beraniti. 

čagel,  čahel  =  oklešek,  hůl.  laš. 

čahat  =  lézti. 

čáchať  val.,  cákat  slov.  =  stří- 
kati vodou,  cákati.  íin.  čašiť.  — 
očáchnúť  =  ošiditi. 

čachor  =  chrást  zelí.  laš. 

čachrač  se  ve  vodě  =  čvach- 
tati, laš. 

čampat  sa,  slov.  =  čachrať :  Ten 
čampala,  kde  sa  tam  čampá. 

čamší  =  haraburdí.  laš. 


—  204  — 


čandor,  čavera  =  rozcuchaná 
roba.  laš. 

čandrať  =  cmáchati,  šplíchati. 

čapa  =  tlapa.  [laš. 

čapaňa,  čepaň  =  střep.  laš. 
čápar  =  kus   vlny  s  ovce  ustři- 
žený, val. 

čápat  =  máchati,  močiti. 

čapatý  =  (hrnec)  dole  u  dna 
široký,  na  hoře  užší. 

čapět  =  dřepěti,  seděti  na  čapce 
(dřepe) ;    čapnut  =  na  čapku   sed- 

čaprak  =  třapec,  laš.      [nouti. 

čaptať,  bolavé  místo  lékem  na- 
tírati ;  též  o  kolébavém  chodu : 
Čapce  .se  ta  čaptula.  laš. 

čaragať,  čaragovať,  kejhati.  val. 

čarbať  =  čmárati,  val. 

čarták  =  prkenná   bouda,   val 

častit :  Smrť  nás  častí  =  často 
navštěvuje,  val. 
čava  =  velbloud. 

čážiť    na   koho  =  číhati,    val. 

čehíat  sa'=  otírati :  Vůl  sa  čehle 
o  strom. 

čecher  =  kříb,  chrást,  val. 

čecherec  =  témě  hory  lesem 
porostlé,  val. 

čeká  =  čáka,  naděje;  malá 
€eka  =  čekání,  val. 

čempel  =  čepel  u  nože.  laš. 

čepcovat  =  tahati  za  vlasy. 

čepéřit  sa  =:  vynášeti  nad  jiné. 

čeřen  hory  =  hřeben  2.  sklá- 
daná hromada  na  př.  šindelů  na 
způsob  střechy ;  skládat  do  čeřena 
(op    do  hráni)  val. 

černava  =  černý  mrak. 

černidlo  =  inkoust,  laš. 

černina  =  černá  (smědá)  mouka 
laš. 

čert :  Nestojí  to  ani  za  starého 


čerta.  Di  v  čerty !  Peníze  sú  v  čerty. 
Topí  čertem  (zamýšlí  něco  zlého). 

čertový:  Kde  ste  do  čértovéj 
chvíle  =  dotud,  tak  dlouho  =  je 
tam  do  šlakovéj  chvíle.  Zl. 

český  šajnů  =  3  kr.,  č.  stříbra  = 
groš.  Opavsko. 

četina  =  chvojí,  větve  jedlové, 
borové. 

čída  =  střídavá  práce  jedno- 
tlivců ke  společnému  účelu.  Cho- 
dívali s  pastýřem  na  čídu  do  lesa, 
(pomáhali  pásti).  Zl. 
čídit  =  děliti :  Počídíí  všecky  = 
1.  podělil  stejnou  měrou  něčím 
nepříjemným.  2.  ke  všem  přišel. 
Sak  sa  počídíme  =  vystřídáme; 
vyčidif  sa  =  vystřídati  se.       [val. 

číhnúf,  číhať  =  sahati  po  čem 

čilý  =:  svěží,  co  ještě  jest  v 
původním,  neporušeném  způsobe: 
čité  dřevo,  op.  suché.  Ty  trnky 
sú  ešče  čilé  =  ještě  nedozrály: 
Ešče  býí  čilý  =  mrtvola  ještě  ne- 
zhnila. 

čin :  Je  to  na  čin  =  potřebí, 
potřebuji  toho.  Tak  ti  na  čin!  = 
dobře   ti    tak.    uh. 

činit  kozu  =  vydělávati. 

činovní  zuby  =  třenové,  val. 

čirý :  čiré  pole  =  širé  (srovn. 
r.  čistoje). 

čisnuť  =  tlačiti :  u  dolinka  čisně. 

cisterna  =  kašna.  Příbor.    [Op. 

čítať  (čícu)  =  míniti .  Čítal  sem, 
že  bude  pršeť.  val. 

čížiť  n.  tížiť  bystře  (jako  číž) 
hleděti.  Chalupka  čiži  pod  horu 
(vyhledá)  laš. 

čkať  =  ščukat :  Cka  se  mi.  — 
čkavka.  laš.  Cosi  se  mu  čká  = 
má  na  cosi  laskominy,  slov. 


—  205 


číověk  =  svědek  na  svatbě : 
Volá}  sem  si  ho  za  člověka.  Stáí 
sem  mu  za  člověka,  podl. 

čmak  :  chodži  po  čmaku  (maká 
po  tmě). 

čmání  -=  drobné  roždí:  Na- 
zbíraí  sem  trochu  čmáňá.  uh. 

čmuchaf  =  mnoho  kouřiti,  val. 

čub.  čubek,  čuba  =  chochol 
ptačí.  las. 

čubák  =  tenký  prut :  Vyčubat 
čubákem.  slov. 

čubatý  =  špičatý,  laš. 

čučet  =  dřepět,  trčet :  Kde  tak 
dtúho  čučí  ?  Začučél  sa  kdesi.  Čuč 
doma  na  peci  (seď).  Čuč  babo! 
(mlč).  Abych  už  cucala!  (ticho 
byla)  slov.  val. 

čučno  =  teskno  :    Je  jí  čučno. 

čuda  =  čída.  Osvětimany.  [val. 

čudák,  přezdívka :  čudáku !  (jako 
„mohl  bys  se  styděti")  slov. 

čudil,  skut.  malý  chlapec ;  čudilé 
Mičkovi.  Zl. 

čudiť  sa,  čudovaí  sa  =  diviti 
se.  slov.  val.  též:  vaditi  se:  U 
súsedů  sa  čudujú. 

čudný=divný :  To  je  čudné!podl. 

čudrný  =  čiperný  2.  pěkný. 
Dnes  je  tam  čudrno  =  čujno. 


čuha  =  nalézavá  ženská,  pře- 
zdívka ženské  vůbec :  Co  tá  čuha 
tady  pořáď  chodí? 

čúhat  =  dívati  se  nepozorované 
na  př.  dírkou.  Kj-jov. 

čuchnut  =1.  zapáchati:  maso 
čuchne.  2.  čuchnuť,  čuchať  =  stří- 
kati, laš. 

čujný,  val.  čuvný  =  citelný, 
jemný:  čuvné  prsty,  čujný  nos; 
hlasitý,  zřejmý.  Je  tam  čujno 
(híásno)  =  zima.  Spí  čujno  =  ne 
tvrdo,  má  čujné  spaní. 

čukytať,  čukyce  se  mu  =  šču- 
kat.  laš. 

čulý  =  nesvěčný'(oděv).  val. 

čupek  =  člupek,  pahorek.  2. 
štít  hory. 

čupryna  =  chumáč   vlasů,   laš, 

čuměký  =  čirý :  čistá  čurněká 
sůl.  val. 

čuť,  počúvať  =  slyšeti.  —  čut 
zvony,  slyšet  smrad. 

čváchat  =  máchati  ve  vodě. 

čvákať  =  kudliti  celou  hrstí ; 
čičkať^  kudliti  dvěma  prsty.  val. 

čvandrať  =  čváchat.    val.    laš. 

čvarda  =  havěď :  To  je  téj 
čvardy  ve  škole!  Bzenec. 


D. 


ďábel  Laši  říkají  vždy  m.  čert : 
Ďabel  tě  tu  byt  dlužen.  Ďábli  v 
tobě  seďa.  Jak  sto  dabtuv. 

ďabotať  =  štěbetati,  val. 

ďajk  =  ďábel.  val.  =  ďák,  ďách. 

dajný:  Néni  velice  dajný  (= 
skrblík). 

dáňka  =  daň.  [chorý. 

darebný  :  Su  jakýsi  darebný  = 


darebnina  =  špatná  látka  :  Ne- 
kupuj toho,  je  to  darebnina. 

ďurgatý,  ďargavý  =  jařabý,  kro- 
penatý:  kúra,  sova,  pes.  laš. 

ďarmala  =  nešika,  tulipán,  laš. 

dat :  Ty  tom  dáš !  Ten  tom  dál ! 
(málo  udělal,  snědl  a  p.).  Jídlu 
moc  nedá  (málo  sní).  Nikdy  zlého 
slova  nedál  otcovi.    Dál  do  zdra- 


—  206 


páku,  do  noh,  do  kyt,  ,do  Prščic 
(utekl.)  Jak  dáte  tom  chlapcovi? 
(jaké  jméno).  Jak  mi  dali,  tak 
mi  je.  Já  sa  tam  přeca  dám  (pu- 
stím). Dá-li  sa  to  tam  všecko? 
(vejde-li  se).  Dát  sa  lézť  hoře  (jal 
se).  Dál  sa  dělat"  (=  do  práce). 
Data  sa  ho  boleC  škraň.  Dalo 
(dává)  sa  na  déšč.  Dat  ven  =  \j- 
zraditi.  slov.  val. 

dávka  =  dáňka.  Op. 

dávno :  Ty  si  dávno  hlúpý. 

debřa  =  zmola,  roklina,  příkrý 
úval  v  horách. 

deček  =  důlek.  laš. 

dědek  =  stolice  hoblovací.  laš. 

dědiny  (pl.):  Je  na  dobrých 
dědinách  (=  na  hostině  n.  vůbec, 
kde  se  má  dobře). 

delací :  „felčar  už  mu  dat  delaci" , 
když  nemocnému  ukládá,  že  bude 
žíti  na  př.  ještě  týden.  Brušp. 

dětat  =  pracovati :  Dětá  v  Ho- 
lomúci  (o  tovaryších).  Co  zme  sa 
naděíali. 

dělník  na  Frenštatsku  jen  na- 
jatý pracovník  na  poli:  „Chystá 
se  na  dešč,  a  ja  mam  dělníka," 
sice  nádenník. 

dělný  =  pracovitý;  dělní  deň 
=  všední  (srovn.  )i<áé\e).      [kání). 

deň :    zvoní    deň  (=-  ranní  kle- 

dénglavý  ^=:  slabý,    mdlý,    val. 

děraz :  kobzale  sam  děraz  = 
samá  díra  (=  chrobalive,  \7-žrané 
od  červů)  laš. 

dere.ša  =  1.  útěk.  val,;  2.  už 
je  v  dereši  =  v  pasti,  v  klepetech. 

děruždiť:  kottun  děruždi  po 
čtověku  (=:=  obchází)  laš. 

desátať  =  vyčítati :  Tá  mi  vy- 
desátata.  val. 


deska,  druhy  desk :  trubtovnica 
(=  truhelnica),  falcovnica,  vráťnica, 
mostnica.  val. 

deščák  =  kužílek  od  desky 
(sedlák)  val. 

deštka  =  úzká  deštice ;  z  deštek 
se  dračky  strouhají,  val. 

divočina  =  divoký  člověk,  laš. 

divy  (pl.  tantum)  =  dívání, 
divadlo :  postať  na  di\')'  =  na 
odiv.  val. 

dlab  =  vydlabaný  žlábek  nebo 
díra  ve  dřevě. 

dlachmat  =  dlábiti,  mačkati. 

dlapolisko  :=  zlá  cesta,  bahnitá 
mláka.  val. 

dnesa,  dnesaj  =  dnes.  laš. 

dnes  jak  zitra  přijde :  co  ne- 
vidět', na  dnes  týden  =  ode  dneška 
za  týden. 

dobrat :  Dobralo  mu  (nahnalo 
strachu).  Dobíralo  jím.  „Matičko, 
nemožu  spáti  ani  se  sníčka  do- 
brati." Suš.  45. 

dobrý:  Bude  ti  ešče  kdysi 
dobrý  =  budeš  vyhledávati  jeho 
rady,  pomoci.  Bude  ti  to  dobré  = 
sejde  se  ti. 

dobyt :  Pacholek  dobýt  ve  službě 
do  vánoc.  Dobývat  sem  to  =  do- 
sahoval, vymáhal.  Zl.  Nemoht  na 
něm  slova  dobyt. 

dohnat  =  přinutiti:  Já  ho  k 
tomu  doženu. 

dočabrať  sa  =  dojíti  pomalu, 
dobroditi  se  (zvi,  chromý). 

dohýbat  si  =  stěžovati  si :  Do- 
hýbát  si,  že  ho  hlava  bolí.  Zl. 

dojíčiť  =  dohoditi,  namluviti : 
Dojí  čita  mu  ju  (nevěstu)  val. 

dojíf:  Tak  to  došlo  skončena, 
laš. 


207  — 


doktádka  =  co  se  dokládá, 
přikládá,  na  př,  na  vůz,  aby  byl 
plný  náklad. 

do  konca  =  nikterak  :  Nechce 
dovolit  do  konca. 

dokonalý:  To  je  dokonala 
pravda  =  věrná.  laš. 

dokonaf  =  skončiti :  Mtačimy, 
dnesa  snad  dokonamy.  laš.  Jak 
sa  tá  mša  dokonala,  podl.  = 
skončila. 

dolinek  =  slabina:  Bolí  mne 
v  dolinku. 

dolipat  na  koho  =  dosýpat, 
dorý^at,  dorážeti.  Zl. 

doložit  pěsničku  =  uměti  do 
konce.  To  já  nedoložím,  podl.  [val. 

doložitý  =  náležitý,  důkladný. 

domluvať  se  =  hádati  se  laš. 

domrzek  =  mrzutost' :  měli  smy 
doma  samy  domrzky.  laš. 

dopažit  =^  urvati,  dostati :  přeca 
cosi  dopažíl.  Zl.  d.  sa  čeho  := 
dopíditi,  val. 

dopěrovaf:  Větr  dopěrovál  = 
dorážel,  val. 

doplzať=  dozírati  val.. 

dopusta  boží  =  dopuštění,  val. 

dopustit:  Nedopustil  na  sebe 
strachu. 

dořezat  sa :  Ten  sa  dořezal  = 
dostal  se.  uškodil  si.  Zl. 

dorník  =  probiják.  laš. 

dosílať  =  liefern :  Došila  mu 
muku  z  Peštu.  laš. 

dosobiť  =  dostati :  Nemohl  sa 
mna  dosobiť  =  dočkati,  val. 

dostat  kam  =  dosáhnouti :  Já 
tam  nedostanu.  Nemože  dostat  do 
mise.  Dostaňte  tú  sklenku!  Počkaj, 
á  ti  to    dostanu. 


došikovat  komu  co  =  opatřiti ; 
galánku  =  namluviti,  slov.  val. 

došúlaf  sa  =  pomalu  dojíti: 
Došúlali  zme  sa  tam. 

dotiskať  =  naléhati :  Bida  do- 
tiskala.  laš. 

dotklivý  =  citlivý  laš. 

dovděčný  čeho  =  povděčný  z 
čeho  :  Budu  toho  d.  val. 

doždurnúř  =  proti  vůli  při- 
nutiti: Doždurnul  mě  tam.  laš. 

dožera,  laš.  dožir,  m. :  Nestojí 
to  za  tú  dožeru  (zlosť).  Je  s  tým 
veliká  dožera  (oštara).  To  je  do- 
žera člověk  (ein  Plagegeist).  Dělá 
mi  to  na  dožeru  (dožir)  =  na  schvál. 

dožičiť  =  dodati,  donésti,  do- 
příti:  Měl  sem  mu  psa  dožičiť 
(opatřiti).  Dožič    mi   to!    val.  laš. 

dožúvať  sa  s  kým  =  hádati 
se.  val. 

drahá  =  rada,  pomoc :  Nevím 
tom  drahý.  Zl. 

drahný  =  lehký :  Je  mu  drahněj 
(nemocnému  polehčilo). 

dřák  (dříti)  =  nástroj  dlátu 
podobný,  jímž  se  olupuje  kůra  se 
stromů,  laš. 

dráňať,  draňčať,  vydráňať  něco 
=  neústupně  prositi,  žemrati.  val. : 
Cigánka  pod  okny  draňčí  =  vraňčat. 

drápit  =  drápnouti,  škrábnouti: 
Udrápíl  sem  sa  do  prsta.  Zdrápili 
s  něho  šaty  =  strhly.  Oddrápil 
veko  s  truhly,  slov.  val. 

draC  (drát)  =  telegraf :  složili 
smy  se  na  drať  (telegram.)  Frenšt. 

dražit  =  stopovati :  zvěř,  zlo- 
děje. Dražili  zme  ho  až  do  lesa.  Zl. 

drbať  sa  =  hýbati  se :  On  sní 
všecko,  co  sa  mu  v  hubě  ne- 
dřbe.  val. 


—  208  — 


(Ircanec  =  rána  spůsobená  drc- 
nutím do  zadů.  slov. 

dícať,  drcnúť  =  trkati  slov.  val. 

drčák  =  mluvka,  kdo  pořád 
drčí.  val. 

drdať  =  třásti,  vydrdať  něco 
z  koho  =  vymoci,  nadřdať  něco  = 
potřásati,  val. 

drdtat  =  brblati ;  udrdlaný  (mo- 
rosus).  Vydrdtál  mu  =  vyškamral, 
domluvil,  drdía  —  drdlena,  muž, 
žena,  co  rádi  drdlú.  Zl. 

drdol  =^  chochol. 

dřevěná  muzika  =  šmytcová. 

dřevno  =  kus  dřeva  (břevno), 
slov. 

drhák,  drháček  =  věcheť  z 
z  houně  na  drhnutí,  val. 

drhnúť=l.  dráti  peří.  2.  mýti 
náčiní,  podlahu  3.  škrabati  kůži 
(kožešník)  4.  drhne  pořád  jednakú 
(mele)  mluví,  drhne  ho  za  vtasy  — 
zdrhnúť  =  utéci.  slov.  val. 

drchat  ^  třepatí :  Podrchaj  tú 
peřinu.  Pták  je  nadrchaný  (když 
je  nemocný),  též  o  člověku:  Je 
jakýsi  nadrchaný.  Zl. 

drchtať  ==  trhati,  střapiti  niti. 
slov.  val. 

drchmat  sa  --  česati  se ;  drchma 
=  ženská  nepěkně  učesaná. 

drchot  =  drdol.  Příbor. 

dřístka  husí  -  plácavý  člověk. 
val. 

drkať  čím  =  žduchati  na  př. 
stolem,  uh. 

drkotá,  drkoták  =  kdo  rychle 
mluví ;  drkotnica  =  ženská  taková. 

drlý  =  bystrý,  čerstvý,  val. 

drmkať,  drmoliť  =  drobným 
krokem  jíti.  val. 

drmla  =  grumle.  val. 


drmolaz  :=;  drobotina.  Uh.  Brod. 

drobazg  =  drobotina,  drobné 
ovoce.  slov.  val. 

drobiť:  Zima  mne  drobí,  zdro- 
bita  ho  zima  =  zemlela.  slov.  val. 

drobčiť  n.  drobsiC  =  drobným 
krokem  jíti.  val. 

drpeček,  drpek  :=  drobeček: 
drpeček  sobě  udrpnuť  (ulomiti),  laš. 

dřšč  =  drn :  je  teho  jak  dřšča. 
podl. 

dručný  =  drýčný,  pěkný,  laš. 

druga  =  kolík  na  kroucení  vlny. 

druhúc,  pod.  =  po  druhé.    [laš. 

drusa,  drusík  =^  téhož  jména 
křestního.  „Druso!  drusíku!"  oslo- 
vuje na  př.  Jozef  Jozefa.  Zl. 

drúzgat  (drúždžu)  =:  drtiti,  val. 
d.  ořechy  (louskati).  Zdrúždžu  ťa 
na  škařupiny. 

druždět  =  křupět :  Snih  druždí 
pod  nohama. 

drveno  =  poleno,  val.  laš. 

drviť  =  tlápati  marné  řeči :  Co 
drvíš?  val. 

drýčný  =  hodný,  hezký.  uh. 
dryčné  děvča  =  bodré,  veselé,  laš . 

drychmat  n.  drchmat  =  spáti 
(poměšně) ;  vydrychmaný= vyspalý. 
—  drchma  =  ospalec. 

držení  =  r.  deržava  :  v  cetém 
držéňú  císařském.  Zl. 

ďaba,  ďubka  =  tečka.  val. 

dubat  --^  zobati ;  poďubaný  (od 
neštovic).  [slov. 

duča  =  důlek    val.    laš.    ďuča 

dučaika  =  duča.  laš. 

dúča  =  bařina.  val. 

dudel  =  cumel.  laš. 

ďúgať,  naďúgať  =  nasýsati, 
nahlédati  val.  [ohňa. 

duch  ať  =  foukati :    dúchá    do 


—  209 


(hkhaé  =  cikánský  měch  ko- 
vářský. 

dunajek  =  potůček,  járek.  laš. 

duň(Favý'=:  váhavý,  laš.      [laš. 

ďupa^  =  klestiti,  oďupať  chvoj. 

duplina  =-  dutina;  vydupněty 
fstiom  =  dutý.  laš. 

ďurbaf  sa  =  brchati  se :  Už 
sa  to  přeca  durbe  =  roste  pomalu, 
co  se  zdálo   býti   zakrsalým.    val. 

dúřit  sa  =  bočit  sa,  hněvati  se ; 
nadúřený  =  nahněvaný,   slov. 

dusit  jídlo  =  s  chutí  a  hojně 
Jíst..  Zl. 

dusňák,  dusňatý  =  člověk  za- 
valitý, laš. 

dusit  sa  =  dušovati  se. 

dut :  Ten  duje  =  pije  velikým 
douškem.  Zl. 

dut  sa  =^  dúřit  sa:  _Co  sa  na 
mne  hněváš,  co  sa  na  mne  duješ?" 
(Píseň),  slov.  val. 


duži  (a,  i)  =  pevný,  silný  :  duži 
chíop.  laš. 

dúžný  =  tlustý,  tělný,  .silný : 
d.  pacholek,  uh. 

duznot  =  dunění,  podl. 

dvojduchý :  dvojduché  dveři 
(srovn.  jednoduchý). 

dvojif  komu  =  vykati,  val.  laš. 

dvoriť  sa  =  hoře  si  vésti,  pý 
chati.  uh. 

dvorný  =  pyšný :  d.  dževucha. 
laš. 

dýle  =  trámce,  z  nichž  se  sta- 
vějí dřevěné  chaloupky,   laš. 

dýmní k  =  sopouch.  val. 

džbrňa  =  zhíaň,  tuně.  val. 

džgat  =  cpáti ;  nadžgat  sa  = 
nacpati,  najísti  se.  slov.  val. 

džignút  koho  =^  bodnouti  něčím 
končitým,  též  prstem,  holí.  — 
džiff  ho!  Zl. 


F. 


fábor  =  visák  z  pentlí.  slov.  val. 

fácnút,  facit  =^  facku  dáti :  Fácni 

fajčit  =  kouřiti.  [ho.  slov. 

fajfa,  fajfička  =  váleček  (špulka) 
nití.  val. 

fajka,  druhy  fajek:  šimečka 
(^kamenná,  černá  šemnička),  klučka 
(ohnutá),  oderka  (ohnutá),  obkuska 
ídřevěná,  vyřezávaná),  vizovanka 
I  dřevěná,  kutí  do  póla),  val. 

falcovník  =  hoblíkový  nástroj 
na  strouhání  falců  na  dveřích, 
oknech  a  p.  val. 

falcovnica  =  tlustá  deska.  val. 

fálka  dobytka,  když  se  koupí 
všecek,  celé  stádo  bez  výběru. 

fangura  =  faňura,    facka.    laš. 


fašank  =  končiny,  ostatky,  podl. 
uh. 

fatrc,  fatrát  =  kus,  gaval :  chleba, 
val.  slov. 

fází  =  Fasern :     Erteple    majú 
moc  fázá,  podl. 

feflať:    Ožralec    fefle    a    beble 
(brebce  nesrozumitelně). 

fičet:  koule  vystřelená  fičí,  voda 
fičí  =  tryskem  žene. 

fifať=  pískati:  Fifaju  na  ptáky. 

fifra,  fifrak  =  piplá.  laš.     [laš. 

fikat  =  stříkati :  Krev  fíkla. 

flandra  =  coura. 

flinčiť  =^-  lisknouti.  val. 

flundra  =  1.    žena    špinavá   2. 
flundry  pl.  tantum  =  plundry. 

14 


—  210  — 


fňuk= děcko  ufňukané,  brečivé. 

fňukna :  ženská  fňukavá.  slov. 
val. 

fogoš  =  tlustý  čagan,  v  němž 
je  zastrčen  kord;  nosívali  jej  for- 
táši.  val. 

forgašiť  sa  =  strojiti    se.    val. 

frajíř=frajířka  podl.  a  uh.  = 
galán — galánka.  slov.  a  val. 

frfíat  (frflu)  =  brblať,  reptati, 
domlouvati  komu.  val.  frftať  na 
koho  =  pomlouvati. 

frfniť  =  sviniti,    kaziti :     Déšč 


nám  pofrfníl  prácu.  Nefrfni  sa  s 
tým  =  nepipli. 

fryšký  =  hbitý ;  poď  fryško  =:= 
honem. 

ftrbos  =  pohlavek,  val. 

fuják  =  veliký  vítr.  val. 

fujanica,    fujavica  =  metelice. 

fujať  =  mésti  sněhem,  val.  [val. 

fuky :    Ten   má  fuky !  =  vtipy. 

fuňák  =  rypák  prasecí.       [laš, 

fúsa  =  vousy.  Sel  s  fúsama  = 
dat  se  oholiť. 


c. 


gaba  =  hromada,  val. 

gabať  =  omakávati :  „Něga- 
bajtě,  bo  někupitě",  když  někdo 
pečivo,  zboží  (též  děvče)  omakává. 
laš. 

gabnuťdodveří=drcnouti.  „ty's 
na  to  gabnul"  (trefil),  když  někdo 
něco  hloupého  řekne  (iron.).  laš. 

gágať,  gagotať  =  kejhati :  husi 
gagocú. 

gagoň,  gágor  =  husí  krk,  ne- 
nasytný žaludek:  Všecko  ti  strčit 
do  gágora.  slov.  val. 

gagot  =^  kejhání  husí. 

gajdat  =  třepatí,  kasati ;  Gajze 
sa  mi  to  (obilí  na  fůře  se  rozlízá). 
Chodí  rozgajdaný  (má  šaty  neu- 
rovnané). 

gajdovať=l.  hráti  na  dudy. 
2.  třepatí :  Negajduj  sa  s  tým  dě- 
ckem =  nepěstuj. 

gajdoš  =  dudák. 

gajdy  =  dudy. 

gáí  =  bahno.  val. 

gátek  =  důlek :  Cúhaj  do  gálka 
=  koulej  fazolem  do  důlka.  val. 


galiba  =  malér :  Stala  sa  nám 
galiba.  slov. 

galiga:  „Jak  sa  máte,  tetko?" 
„Ach  což  já  taká  stará  galiga."  val. 

gály  =  nohy.  laš. 

gambovať  =  odmlouvati,  hubo- 
vati, val. 

gáňat  =  gagotat. 

gáňavy  dělá  dobytek,  přejde-li 
přes  orané  za  mokra.  val. 

ganěť  =  žvaniti,  laš.  —  uga- 
něny  =  žvanil. 

gániť  =  hleděti  hloupě  jako 
tele  na  nová  vrata.  val. 

garať  =  gabať  =  drbati ;  garať 
na  psa.  laš. 

garazda  =  neřád.   val.         [val. 

garazdiť   (za-do-z)  =  neřáditi. 

garažija  =  špata,  chatrná  věc : 
to  je  garažija!  (špatné  obilí,  látka 
a  pod.). 

garb:  maso  z  garbu  nebo-li  z 
péra  nejlepší,  garby  husi  =:  droby 
husí.  laš. 

garnút  =  sáhnouti :  Garnul  do 
teho.  laš.  Pták  sa  garně  spružiny, 


-  211 


a  ona  schla  sně  =  dotkne  se  — 
splaskne. 

gaurnitý= vypráchnivělý:  Pňovi, 
kerý  je  gaurnitý,  koráb  sa  řiče.  val. 

gaval  =  kus :  chleba. 

gávěr  =  močál,  žumpa.  val. 

gazdif,  gazdovať  =  hospodařiti, 
gazda — gazděna  =  hospodář — ho- 
spodyň. 

gébiť  sa  =  cébit,  brečeti,  vl. 
míti  hubu  otevřenu  na  pláč:  ogé- 
bené  děcko,  ogébenec ;  —  rozgébiť 
=  otevříti  do  kořán  (v  nečas) :  roz- 
gébené  vrata.  slov.  val. 

gécnút,  gécat  =  žduchnouti: 
Oécjii  ho !  géc  ho.  Zl. 

geča  =  koberec  (v.  t.)  val. 

gebélka  =  mluvka,  val. 

gegnút  —  hrknouti:  geglo  v 
něm.  slov.  val. 

gegýňať  =  rozpustilým  býti,  do- 
váděti,  val. 

gela,  gengela  =  hlupák,  val. 

gemíať:  Gemle  kurečku= hryze 
(člověk  bezzubý):  chléb  ogemlaný.  Iš. 

gemlička  =  malá  huba.  val. 

glajdat  sa  =  motavě  jíti  jako 
vůl.  —  glajdavý.  Zl. 

glán  =:  bahno,  naplavenina, 
nános.  val. 

glániť=  bahnem  zanésti :  Lúka 
vodu  podglaněná.  val. 

glasovať  =  humplovať,  na  pe- 
řinách se  váleti,  val. 

glcať --=  1.  hltavě  jísti  2.  ská- 
kati o  jedné  noze  =  kécať. 

gléj  z^  klih.  [val. 

gléjit,    zagléjit  =  klížiti,    slov. 

glembať  zuboma  =  hrýzti,  laš. 

giga' =  hltati.  Zl. 

glgotať:  potok  glgotá  (mur- 
melt),  voda  z  baňky  glgoce.  slov. 


glmaf  =  štouchati.  val.      [val. 

glmnúť  =  udeřiti,  val. 

glondat  sa  =  lenivě  jíti,  glaj- 
dat sa. 

glvat z:: klovati:  Slépka  ho  glvla, 
glv  ho !  glvanec  =  rána  zobákem, 
pak  podobné  udeření  vůbec. 

glvícnúť  =  glvnouti.  val. 

gňábit  ==:  těhnit,  tlačiti,  hnísti ; 
dobytek  má  nohy  ogňábené.  slov. 

gombík  -kulatý  olověný  knoflík. 

gombolce  =:  zmrzlé  .šubry.  val. 

gongola,  pl.  gongolé  =  halama, 
podl. 

gořalena = goralka  (pohrdlivě) ; 
nastřebal  sa  gořaleny.  [laš. 

grabať  po  dveřoch  =  šmátrati. 

gramlat  sa  =  glajdat;  gramlavé 
ruce  =  zimou  skřehlé.  slov.  val. 

grapa  =  l.  neúrodné  pole,  „ani 
hora  tam  neroste."  laš.  2.  pro- 
pasť.  val. 

gřcať  =  stkáti,  blíti.  val.  laš. 
—  grcačka  =  vomitus. 

grča  =  hrča  na  stromě,  krkoška. 
slov.  val. 

grédiť  =  rejditi,  val. 

grgan  =  fagan,  děcko  nepo- 
slušné,  val. 

grgá  se  mi  =  říhá,   brká.    laš. 

gremžiť  =  křepčiti,  val. 

gremžovať  =  krumplovati,  vy- 
šívati, val.:  šaty  zlatem  gremžované. 

grmle  =^  drnkačka.  slov. 

grmolec  =  pahýl.  slov. 

grňa  =  1.  nůž  bez  střenky  (če- 
pel). 2.  přezdívka :  ty  grňo  ^=  hlu- 
páku, ťuhelo.  slov.  val. 

groka,  groček  =  píď.  laš. 

gruchnuť  =  baciti,  laš. 

grúl  13:  sladký  burčák  jabkový. 

grúň  =  stráň.   val.  [Zl. 

14* 


-    212 


gřugaf  chrchlati.  Už  dogřu- 
gal  —  umřel.  laš. 

gryčný      drýčný,  obratný,  val. 

grýfek  —  pléšek,  jímž  se  vůl 
podkouvá.  val. 

gryndy  =  sliny  malému  dítěti, 
psu,  dobytku  z  huby  tekoucí,  gryn- 
dat,  ugryndaný  —  gryndáček  uva- 
zuje se  dítěti  pod  bradu.  Zl. 

grytí  -^  řiť.  val. 

guča  =  grča ;  g.  peněz,  mnoho 
peněz  v  pytlíku  nebo  v  šátku  za- 
vázaných, val. 

gucaía  =  hromada  přímětů,  bo- 
lavek.  slov. 

gumať  =-  dělati  díru  železným 
sochorem  do  země  pro  kolky,  na 
něž  se  věší  obilí.  val. 

gumanec  ~-  žduchaňec.  val. 


gútný      í^ešlý  (strom),  val. 

guzý  kusý :  nůž,  kráva  («• 
jedním  rohem),  laš.  uh. 

gvaneť  na  kem  =  doléhati  na 
koho,  domáhati  se  něčeho,  val. 

gyglať  něčím,  se  -  kývati,  ko- 
láceti.  2.  piplati,  laš.  val 

gychať=  Jíti:  To  tam  gycha 
(lejmem  prší).  Tak  z  něho  gycha 
krev.  Zagychla  ho  krev  (zalila). 
Gychnuť  vodu  na  koho.  Gychnuť 
koho  =  žduchnouti.  laš. 

gychaněc  =  žduchaňec.  laš. 

gyptoš,  gyptavý  =  nešika,  ne- 
motora.  val. 

gyzd,    ghyzda  =  neřád,    smetí. 

ghyzdák,  přezdívka -=^  „neřád". 

gyzdavý  =  ohyzdný,  laš. 


H. 


habať    (na)  r^  získati,    zahabať 
-     zakryti    hábem,    ztratiti,    val. 
habat  sa      pomalu  se  bráti  (o  těžké 
chůzi  nemocného).     Vyhabát  sa  z 
z  příkopy,  slov. 

habakůň  =-  žalář.  Rožn. 

habaňár  =  kdo    vyrábí   habáň 
(hubku)  val. 

habíc  --  chléb.  val. 

háčiť  (zhačovat)  koho    z    čeho 

zrazovati ;   háčiť  sa  =  mírniti, 
pamatovati  se.  val. 

hádiť  =  žráti :    Krávy   sa    na- 
há dily.  val. 

hádka  -^^  hádanka,  slov.  val. 

hájenka  :=  1.  hájemství,  ochoz 
hajníkův.  2.  mladý  les  zahájený,  val. 

hajflena  ~-  ženská  necuda.  val. 

hajnica  =:  vích  slaměný  na  há- 
jení, laš. 


hajtrtán  =  potřeštěný  člověk, 
val. 

haj zupať-  houpati  dítětem,  val. 

halabúra  -~  vlna  na  punčochy. 

haladryja  =dryačnice.  val.    [Zl. 

halafaňa  =  štěkna,  hubatá  žen- 
ská, val. 

halama  =  hrubý  ,      neotesaný 

halas  =  hlomoz.  [chlap. 

halasná  -=  „cérka,  kerá  nemá 
ešče  starostí  enom  sa  vyzpívat  a 
vykřičet".  Brumov.  [val 

halašta  =  křikloun,  halaštovať. 

halbija  =  korýtko  pro  mašíky. 

halda  =  špatná  ženština,    [val. 

halečkář  =  kdo  rád  jídá  ha- 
lečky  (šišky),  laš. 

hattať  =  hltavě  jísti.  Frenštát. 

halva  rr  sukovitá  haluz,  boule, 
laš. 


—  213  — 


hamář  =  překupník,  obchodník 
s  dobytkem.  A'al. 

hamářit  =:  hřmotiti. 

hamář  =  hřmot. 

hamatný  =  silný,  hustý :  sukno, 
plátno  ;  h.  oblek  =  příliš  volný. 

hambalkář  =  Schwindler.  Opav. 

hamižovaf  sa  =  hádati  se,  ne- 
snaditi  se.  val. 

ha mpasovať  sa,  hamplasiť,  ham- 
plasovať  h?«nplovat  sa  =  casnovati, 
tahati  se,  namáhati  se:  Celý  deň 
sa  hamplasím  a  nic  nevydělám. 
Koně  sú  zhamplované  =  sedrané. 

hampel  =  prádlisko.  laš. 

hamraziť  sa  nač  =  domáhati 
se  čeho,  shledávati,  žebrati :  Až 
něco  vyhamrazím.   val. 

him?:il  =    neotesanec,  laš. 

hana :  Néni  mu  hany  (dobytku, 
obilí.)  =  je  dobrý,  bez  vady. 

hanbiť  sa  =  styděti  se,  kteréhož 
slovesa  zřídka  se  užívá  jmenovitě 
podl.  uh.  val. 

handrbulec  =  tulák.  val. 

handrlák  =  hadr  nik. 

handravý  =  bídný,  titěrný,  val. 

hánka  =  článek,  kotníček  prstu: 
strhla  sem  si  hánky. 

hárá  =  nůše.  val. 

haraburda  =  der  Polterer. 

haratica :  Má  haraficu  (jest 
opilý). 

hárať  =  žehrati :  Někeři  haraju 
na  to.  laš. 

harasní.  =  dobrý :  To  ídlo  ne- 
bylo hrubě  harasní.  val. ;  harasný 
=  krásný.  Vsetín. 

harcať  =  hladiti :  dítě.  laš. 

harcovňa  =  veliká  hospodská 
jizba.  val. 


hartať  =  spáti :  hartaj,  hulaj  = 
spi!  val. 

harus  -=  hluk,  shon  lidí :  Zašel 
do  harusu  ludskeho.  laš. 

harusiť,  harvasit,  harvosiť  ^^ 
hřmotiti,  křičeti,  slov.  val.  =  harvas 
hluk,  hlomoz. 

hástor  =  1.  stádo  husí.  2.  zá- 
stup, val. 

hašpa,  hašpla= klínek  zaražený 
ve  futře  dveří,  do  něhož  zapadá 
závora,  slov.  val. 

hať  (dle  laň)  =  1.  jáma,  pleso, 
val.  2.  plot.  uh. 

haťka  =  plachta,  v  níž  se  dítě 
chová  =  chůvka.  laš. 

hatlať  =  hltati,  val. 

hatovec  =^  prut,  tatar.  val. 

hátrať  =  choditi   kývavo.    val. 

ha  vat,  havotat:  „To  ty  ženské 
takhavocú"'  =  ledajak  zpívají,  slov. 

havořiť  =  hovořiti,  val. 

házat :  Háže  krev  =  vrhá.  kašle 
a  vyhazuje,  op.  „suchý  kašel". 
Házali  na  sebe  =  přidávali  přj 
dražbě. 

hbyto  =  honem:  hbyto  poď.  laš. 

hbytota  =  hbytosť,  náhlosť :  V 
tehbytotě  zapoměl  sem  to  doma.  laš. 

heblota=l.  nouze,  bída.  2. 
daremnina.  laš. ;    ani  heble  =  nic. 

hebroniť  =  brečeti,  val.    [slov. 

hek  =  ptáci  v  kleci  spáření, 
zvi.  kanárci.  Zl. 

heknut  =  gegnút,  hrknouti : 
Heklo  v  něm.  Zl. 

helěpať  =  utíkati,  val. 

herský  :=:  hodně  veliký :  Dál 
mi  toho  herský  kúsek.  Zl. 

heslo :  Dali  si  heslo  =  zřekli 
se.  Zl.  Nechtěla  sem  dělat"  hesla  = 
křiku.  Příbor. 


—  214  — 


hetešiť  zz:  trippeln  :  Kam  he- 
tešíš?  val. 

hladný:  Umřét  híadnú  smrťú; 
na  hladno  =r  na  lačný  život. 

hlaný  buk  =  jenž  má  hladkou 
kůru  bez  suků.  Zl. 

hlas  :  Bylo  to  v  hlasu  =:  vůbec 
známo.  las. 

hlasať  =  hlídati,  pozor  dávati 
na  něco:  h.  kury,  vraný,  ovoce, 
las.  srovn.  hlásný. 

hlaskať  =  hladiti.  laš. 

híasnica  na  houslích  =  Keso- 
nanzboden.  val. 

htasno  =  na  hlas  :  Povězte  mi 
to  híasno,  bo  ja  něslyšim.  laš. 

hlava :  Svú  vlasní  htavú  to  vy- 
koná! =  vlastním  rozmyslem,  vlast- 
níma rukama.  Umí  to  z  hlavy  = 
z  paměti. 

hlavitý  val.  a  laš.,  htavný 
slov.  =  dobrý  (jen  ve  větách  zá- 
porných): Letos  néjsú  zemňáky 
hlavité  (hlavně).  To  pivo  néni  dnes 
hiavité  (hlavně).  Nemám  se  hlavitě 
(hlavně).  Nehlavitě  sa  ně  líbíš. 

hlavénka-- 1.  hlavnička  (nemoc) 
2.    kus    dřeva    hořícího  rr  hlaveň. 

hleďadlo  =  kukátko,  laš. 

hleděť  =  hlídati,  opatrovati: 
Hledi  synka.  laš. 

hlechniť  =  do  holá  odříti  (strom 
z  listu),  h.  se  =  mozolití  se :  Co 
sa  nahleclmím,  už  nikam  ne- 
možu  !  val. 

hliňák  =  hrnec  hliněný. 

liliva=  1.  herka  2.   druh  hub. 

hlivěť  =  živořiti,  val.  [Zl. 

hlobiť  =  udeřiti :  Zahlobíl  kůl 
do  země.  Hlobil  kladivem.  Zhlobíl 
desky  (sbil.)  Ten  sa  hlobil  (udeřil). 
2.  prositi:    Tak    sem   ho    hiobila, 


až  sem  to  dostala,  val.  laš. 

hlub  =  košťál. 

hluboko :  pij  h.  =  napij  se 
hodně  ;  pij  lilúběj  ■=■  napij  se  víc. 
val. 

hluchý :  „Má  hluchý  týden", 
když  někdo  hned  neslyší.  Zl, 

hlupnuť  =  blázněti ;  zhlupli  ^= 
zbláznili  se.  laš. 

hluza  =  mateři  a  z  rány,  z  bo- 
láčky, val. 

hmácnúť  val.  =  hňácnút. 

hmyz  =  „leči  co  drobného : 
králíci,  drobné  ryby,  hnus  natrý- 
zněný  ve  stodole."   Brumov. 

hňacnút  sebú  ==  spadnouti  s  vy- 
soká: Jak  je  tá  lávka  vysoká,  tak 
sem  sebú  hiíacl  dolů.  slov.  val. 

hňápat  =  násilně  do  čeho  bíti. 
Všecko  zhňápe  =  sní.  Vyhňápál  sa 
na  chodníku  =  vyneřádil.  slov. 

hnát  =  klát.  laš. 

hňaviť  =  hňápat.   val. 

hněvúsky  =  vlásky  v  tyle  na 
krku.  val. 

hnětka=l.  dítě  „ochalebné" 
2.  děvče,  jež  se  má  k  mužským,  laš. 

hni  ve  spojení  s  „ani"  :  Voly 
ani  hni  nechtěly  z  místa.  Volal 
sem  ho,  ale  on  ani  hni.  Už  ne- 
možu  ani  hni. 

hníkať  sa  =  1 .  povalovati  se : 
Ty  by  sas  enom  pořáď  hníkál  a 
smýkal.  2.  spírati  se.  val. 

hnilý  =  zhnilý,  lenivý,  uh. 

hnízdit  sa:  dělati  si  pohodlné 
místo  v  posteli,  na  židli  a  p. :  „Už 
sa  uhnízdil." 

hnojačka  laš.  hnojůvka  slov.  = 
hnojová  voda. 

hnus  zzi  setřená  sláma.  seno. 

hnusit  =  tísniti,  zmáhati :  Práca 


215 


ho  hnusí.     Veliké  stromy  hnusily 
malé.  Zl. 

hnut  =  veliký  kus  dřeva,  veliká 
haluz.  las. 

hobel  =  hoblík,  laš. 

hobličky  =  ledviny,  val. 

hodlivý  zz  1.  co  se  hodí  2.  hodný 
(velký),  laš. 

hodný  zr  1.  dosti  velký:  hodný 
kus,  má  hodnú  izbu.  2.  kdo  dobře 
vypadá:  „Chvála  Bohu,  vy  ste 
hodní."  3.  hezký:  tá  je  hodná! 
•i.  zámožný. 

hogřňat :  Kolébka  hogriíá  (tře- 
ním o  zem  působí  hřmot).  Děcko 
sa  v  kolébce  hogřňá  (kolébá).  Vůz 
sa  hogřňá  (nejde  rovno).  Zl. 

hojgačka,  hongačka  zz  hou- 
pačka, slov.  [slov. 

hojgat,  hongat  sa  =  houpati  se. 

liOJař  :=  lékař  neučený,  val. 

hojně  =  mnoho :  Ešče  teho  ma- 
my hojně.  Hojně  dále  něni.  „Kolik 
to  stojí?"   „Néhojně."  laš. 

holofiť  =  hulákati,  laš. 

holomráz,  holomrazky,  holo- 
mraznice=mrazy  naholo,  bez  sněhu. 

holot"  =  holá  země  v  zimě  = 
kopnina.  val.  [laš. 

holota  =  „ruky"  u  cesty.   val. 

holotovať  =  hulákati,  laš. 

holý:  býl  s  holým  krkem,  s 
holú  hlavu  (nepokrytý),  holé  vrchy, 
skaly  (v  tomto  smysle  nikdy  ,nahý' !) 
pod  holým  nebem  (širým).  Do  Ame- 
riky jeďa  měl  peníze,  přijďa  tam 
býl  holý.  Živí  sa  na  holé  ruky. 
Býl  holá  lata  (=  samá). 

honce  pl.  m.=  honcování  zvířat: 
Naš  macek  chodí  na  honce.  laš. 
honit :  Co  tu  honíte  ?  (děláte).  Zl. 
hont  -=  kuíJ  dřeva.  val. 


hora  =  les :  Sél  do  hor,  je  v 
horách. 

hoře  =  vzhůru :  Drží  sa  hoře. 
Tedy  býl  ešče  hoře.  op.  přišel 
nízko.  —  Je  hoře.  slov.  val.  (op. 
důle)  laš.  vzhůru,  na  vrchu. 

horknút  =  heisz  werden.  slov. 

horňan  =  obyvatel  hor,  op. 
polán  (z  údolí)  val. 

hornosť  =  hoře,  žalosť.  val. 

horový  =  lesní.  val.  laš, 

horuch  =  hluk :  Bylo  trochu 
horuchu.  laš. 

horyč,  horyčka  ^=^  parno,  vedro, 
laš. 

hotový :  Přijde  a  sedne  si  k  ho- 
tovému (drazí  na  něho  pracovali). 

hovadský  =  velikánský. 

hrabat  sa :  Kde  sa  hrabeš?  Už  sa 
hrabe  =  jde  pomalu,  přihrabál  sa. 

hřácnút  -=  bouchnouti :  Raná 
(z  pušky)  hřácta.  Zl. 

hřada:  Slépky  sedíja  na  hradě 
(na  bidle  v  kurníku). 

hradit:  ploty  (ne  „dělati!") 
Málo  tým  zahradíme  (nestačí  nám 
to,  na  př.  peníze).   Zl. 

hradská  =  silnice,  val.  laš. 

hraj  a  =  hudba :  Sél  na  hraju  = 
na  muziku,  val. 

hraň  :=  hranice  dříví,  hraň  šin- 
delů =  200  složených  šindelů,  val. 

hranečník  =  mezní  kámen. 

hranět=  teřeti:  plátno  zhra- 
nělo.  Zl. 

hranit  =  hraničiti :  Pole  hra- 
nijou  spolem,  dól. 

hránka  =  hánka,  kotník  na 
prstech. 

hrb  =  kopec.  Zl. 

hřbet  =  záda.  laš.  Vezmi  to 
na  hřbet. 


216 


hrbolcovat  sa  ==^  padati  po  hr- 
bolcích,  nerovné  půdě :  bečka  sa 
hrbolcovaía  s  kópca.  Zl. 

hrbúcat :  Vůz  hrbúcá,  když  j  ede 
po  nerovné  cestě.  Než  on  sa  tam 
dohrbúcá!  (dojde,  dojede).  Zl. 

hrbúcnút  ==  spadnouti  od  někud. 
slov.  val. 

hrcnút=spadnouti  se  hřmotem : 
Klenutí  hrclo,  zeď  hrcta.  Zl. 

hrča  =  boule,     suk    ve    dřevě. 

hrdelný  =r  namáhavý :  To  mi 
přišlo  hrdelno.  Zl. 

hrdlit  sa  =  škrtiti  se,  těžko 
pracovati,  namáhati  se :  Kdo  by 
sa  s  tým  hrdlil.  Uhrdlíí  sa  na 
prováži  (oběsil). 

hrdíovisko  =  1 .  pole,  na  kterém 
se  těžko  pracuje  2.  těžká  práce: 
Co  to  dalo  hrdíoviska  tolké  zdi 
stavať. 

hřebať=^  1.  hrabati :  kúra  hřebe, 
laš.  2.  kárati  někoho,  val. 

hřebelco  -=  der  Striegel. 

hřebelcovat  =  česati  dobytek. 

hřebík,  druhy  hřebíků:  špeňár 
(největší  hřebík),  peřák  (do  desky, 
na  „peření"  -„  sbíjení),  latovák  (do 
lat),  šindelák,  podkovňák,  cveček. 
Zl.  [mu. 

hřešit  =  klnouti,  láti:  vyhřešit 

hříbat  =  štibrati:  zajíc  hřibe 
zelí.  Všecko  zelí  nám  zajíci  ohří- 
bali.  Zl. 

hřichovat  se  =-  pod  těžkým 
hříchem  tvrditi,  že  něco  je  neb 
není.  Zl. 

hříšný  =  veliký:  koštuje  to 
hříšné  peníze. 

hrk  ^  žebrota,  fecht:  šét  na 
hrk   (říká  se  o   vandrovních)    Zl. 

hrkotnica  -=  povídavá  ženská. 


hrncovat:  vůz  hrncuje  (hřmotí), 
když  prázdný  jede  po  kamenité 
cestě.  Zl. 

hromádka:  seďéí  v  hromádť;e 
jak  pět  groši.  Umřel  v  hromádce 
(skrčený,   „sglumený")  val. 

hrtánif  ^-  z  plna  hrdla  křičeti : 
ten  tam  hrtani.  laš. 

hrtúsit  sa  slov.,  hrtosiť  sa 
val.  =  škrtiti  se,  namáhati  se. 

hrozně  =  velice :  Hrozně  si  se 
mi  zavděčit,  laš. 

hrubý  -  veliký:  hrubý  člověk, 
hrubý  kus,  šét  na  hrubú.  —  laš. 
hrubý  tlustý:      hrubý     strom 

(tlustý  znamená  tučný!).  —  chodí 
zas  hrubá  (těhotná)  val. 

hrubě  --  velmi:    To   je    hrubě 

-zle.  Něni  ona  hrubě  hrubša  (větší). 

laš.  [val. 

hruška    -=  závaží    na    mincíři. 

hrůza  ==  mnoho .  Ja  pomnim 
hrůzu.    Na   hrůzu  toho  bylo.    laš. 

hryzák  =  špice   na  tresce  val. 

hryzť:  Nemožu  masa  uhryzt 
(ukousati).  Uhryz  mě  pes.  laš. 
hrýzt  sa  s  kým  =  Aaditi  se  rz 
Všeci  sa  se  mnú  hryzů.  Zl.  Vy- 
hryzli ho  z  domu. 

huba:  To  sám  svú  hubu  vy- 
ktádal.  uh.  Sedl  na  mne  s  hubu, 
pase  na  mne  hubu  rz  vadí  se.  Zl. 
Daj  mi  huby  zr  hubičku  laš. 

hubatý  =  odmluvačný,  vadivý. 

húcat  =  bouchat:  húcat  do 
vrat.  Cesta  vyhúcaná  (vyjezděná). 
Kóto  vyhúcané.   slov. 

hucať  =  pokašlávati,  val. 

hučáček  =  járeček  s  kopce  hu- 
čící, uh.  [val. 

hučet:  Ludé  hučá,  že...  (mluví). 


—  217 


liučnica,  hučná  cesta  =  okresní 
silnice,  laš.  val. 

httjať  =  měniti :  -Hujajme  na 
biče,  zalmjajme  na  ty  volky."  val. 
Když  Valach  neprodá  volů  na  trhu, 
tož  ^.zahujá"  na  ně,  aby  byl  ^al- 
damáš. " 

hulá  sa  žene  =  mračna  se  vy- 
valují. Zl. 

húlava  =  přeháňky.  slov. 

hulinkovať  =  plakati :  Pořáď 
hulinkuje,  nehulinkuj.  St.  Jič. 

humnař  =  kdo  ubíjí  humno, 
mlat.  laš. 

hunt  =  poleno,  val. 

hurdať  =^  hrncovat.  laš.     [val. 

hurkat!  iiz  buditi,  povzbuzovati. 

hurtovať^^šromotiti.  Nepotře- 
boval   sem    hurtováňa  =  pobízení. 

húsenica  =  housenka,  val.  [val. 

husina  =  husí  sádlo.  val. 

huška  =^  bíl)^  křemen,  laš. 

hustať  =;  houpati ;  hustačka  = 
houpačka,  laš. 

hvíšať  =  houpati :  hušačka.  val. 

hu.škať  =  štváti,  naváděti,  slov. 

hú.ščava  =:  houština,  slov.  I  val. 


huzať  =-  housti,  Iiráti.  laš. 

hužva  ^  březový  provaz  na 
gréíinách  místo  řetězů  též  vitra 
zvaný.  val. 

húžvit  sa.  húžvačit  sa  =:  nu- 
začiti  se,  skrblým  býti. 

hvitký  —  hbitý.  laš. 

hyb  ^  rána.  hod :  Na  tři  hyby 
zhodíl  devět  kolků  (kuželek).  Zl 
Býl  sem  tam  od  hybu  sedům  roků 
(=  celých),  val.  Od  hybu  všecko 
zebrál  (hned  a  najednou). 

hybať  =  běžeti :  Ten  hyba  za 
nim.  laš.  Na  Petra  a  Pavla  hýbu 
dóm  (jdou),  podl. 

hybaj  =  Dostál  hybaj.  Dám  ti 
hybaj  (bití)  Zl. 

hybina  =  hebký  prut.  laš. 

hybký  =  ohebný,  obratný:  „Sy- 
nečku  hybký,  neboj  sa  bitky." 

hybnúť  =  udeřiti  holí.  val. 

hýcat  =  nešetřiti ,  rozhazovati, 
val. 

hyča  ^  košťál  zelný ;  hyčka  === 
střední  žila  v  listě  hned  od  stopky. 

hypytkem      hupkem.  laš.  [val. 


Ch. 


cháb,  chabina  ^  prut,  haluz  s 
listím :  Jak  chytnu  chabinu.  tak 
ti  vyokládám ! 

chábek.  chábeček  -  chrástky 
zelné  neb  salátové,  řídké,  lehké 
hlávečky. 

chábí,  chabaščí,  chábdí,  chábzí 
=  roždí. 

chábiť  =  uchytiti,  laš. 

chablať  =  házeti  na  hromadu 
bez  ladu  a  skladu ;  šaty  sú  po- 
chablané  (pomačkané). 


chabovec  =  březový  prut. 

chabruží  =  chabaščí.  laš. 

chachařiť.  chacharovať  =  tou- 
lati se.  laš. 

chachot  =  chechot. 

chalachyňa  =  rozcuchaná  žena. 

chalán,  chaloň  =  rozpustilec. 

chalkať  =  chlácholiti,  dobřiti. 

chamlať  ==  hltavě  jísti :  všecko 
schamle. 

chamraď  =  sběrky  ovocné,  val. 

champroščí— rozman.  roždí.  laš. 


—  218  — 


chamrat  ==  skrblík,  laš. 

chamúlať  =^  jísti  plnou  hubou, 
val. 

chaňkat  =  chlácholiti,  zl. 

chapka   =  talon  ve  hře.  val. 

charabél,  charabela :  starý  strom, 
vetchý  člověk,  zl. 

charabura  ==  churavec.  zl. 

charampenčí   -=  křoví.  laš. 

charamza  ==  nedbalec.  val. 

charandzovat  =  chorovati.  laš. 

charúžek  =  bouda  ze  zele- 
leného,  též  na  boží  tělo  u  oltářů 
jsou  charúžky.  podl. 

cheblo  =  koketa,   laš. 

chemelit  se  =  vírem  tančiti, 
laš. 

chlamaňa  ^  nápoj  kravám. 

chlámať  =  dobytek,  člověk  ne- 
mírný „chláme"  =  pije  =  síopať. 

chíapiť  sa  ~  1.  stavěti  se 
silným  2.  létať  za  chlapy,  val.  3. 
chlubiti  se  :  chlapa  sa,  že  . .  uh. 
chlapiť  val.  chlopit  slov :    udeřiti. 

chlápať  =  1.  bíti  (vychlápal 
mu)  2.  sněhem  chlape,  když  ho 
padají  veliké  kusy.  3.  chlemtati, 
chlastati.  Co  sa  ti  ludé  nachlápií 
goralky,  chlápovaný  šátek  má  ve- 
liké, nepěkné  květy.  uh. 

chlapský  =  výborný:  to  je 
chlapské  žito.  laš. 

chíastať  =  tlachati  laš, 

chlastún  ==  tlachal,  klevetník. 
laš. 

chlaščiť  =  udeřiti. 

chlopiť  =  1.  udeřiti  dlaní.  Při 
prodeji  dlouho  se  smlouvají,  ko- 
nečně, když  se  dohodli  „chlópnú 
si  v  ruce"  a  smlouva  hotova.  Slovy 
„chlóp  na  to"  vyzývá  se  prodavač, 
aby  prodal    za   peníze    kupitelem 


nabízené.  2.  šatyjí  chlópú  -  schlot- 
tern.     3.    ~=  klopiti :    schlopil  uši. 

chlum p  =  šubra,  špunk  :  Mám 
na  leknici  chlumpy.  laš. 

chlupět  =  padati :  ovoce  ochlu- 
pělo  =  opadalo  než  dozrálo.  Zl., 
chlupi  =  poprchá  laš. 

chlupka ,  chlupečka  -^  kapka, 
hlt  (goralky),  val. 

chtupkař  ==  přezdívka  souken- 
níkům,  Brušperk.  [laš.) 

chlustnút     vodu  -=  stříknouti 

chmulíť  se  =  1.  kaboniti  se. 
2.  laš. -=  ščeřiť  zuby:  Konik  ten 
něuhryze  (neukousne) ,  ene  se 
chmuli.  Smať  se  nesměl,  ale  se 
choť  uchmulit. 

choděnica  ^=  chůze  val. 

chodička  =  chodník,  val. 

choji,  chojany  =  chvojí,  chvo- 
jový, laš. 

chomýš  n  chumáč,  podl. 

chorovaf  =  býti  nemocen. 

chorý  =  špatný,  nepodařený, 
snědý :  chlebíček,  žitečko,  muka ; 
chorá   košula   (z  hrubého  plátna). 

chotářiť  —  sousediti :  my  spolu 
chotáříme  (Valaši  s  Uhry). 

chování :  kráva,  děvče  dobrého 
chování. 

chovať=  pochovávati:  kdy  ho 
budu  chovať?  laš. 

chrání ť,  —  1.  chraň !  —  jdi  pryč. . 
laš.    2.  už  se  chranimy  z  póla  = 
stěhu^jeme.  laš. 

chraplavina  —  chrapot  laš. 

chrást  ~~  keř  zelný. 

chrbet  ==:  chrbta  =  hřbet  podl. 

chren  =  křen.  uh.       [uh.  val. 

chrmlať  =  kašlati,  val. 

chrnúť  =  chřadnouti,  val. 


219 


chrubák  =  červ.  laš. ;  chro- 
bačlivý,  chrobalivý  =  červivý. 

chrt  rr  slámka,  která  má 
souček  s  jinými  bez  něho,  při  lo- 
sování: táhli  chrta  =  losovali, 
pod  I. 

chřtán :  tolik  chřtánu  {—  krků , 
dětí)  musím  živi^ 

chruňa  =  nemotora.  val. 
chtěť:  Chceía  sa  pretrhnúc  =  skoro 
by  se  byla  přetrhla  prací.  uh. 

chubíať,  chuboliť  sa :  Nebe  sa 
chuble  (kaboní),  chubolí  sa  =  velmi 
sněží.  val. 

chudý  ^  hubený ;  chudé  maso 
=  libové. 

chudožňa  =  chudina.  Zl. 

chuchnúť,  chuchať  =  dýchati : 
chuchni  na  mě !  laš. 

chumák  =    člověk   nenasytný. 

chumtaf  =  ňuhňati.  [val. 

chup  (chlup)  =  muž  vousatý, 
podl. 

chutný  =-  pěkný :  obraz  ,  člověk 
To  je  chutné  diťa.  Dnes  je  tam 
chutno  =  pěkně.  podl.  laš. 

chůva  ^  chování,  strava :  Do- 
stane 40  kr.  a  chůvu.  uh. 

chůza:    Já  už  na  chůzu  nejsu 

nemohu  choditi.  Ty  boty  sú  do 
chůze  těžké.  pl. 

chvádať,  kvádat  =  chřadnouti : 
Ze  starým  člověkem  je  to  tak : 
chvadá  pomaly,  chvadá,  až  do- 
chvadá.  val. 

chváliť  sa  =  chlubiti  se :  Po- 
chválil sa  mi,  že  vyhrál. 

chvaščivý  =  chtivý,  bažný: 
hladný  je  chvaščivý  jídla,  chvaščivý 
do  tanca :  chvaščivo  =  dychtivě. 
val. 

chvíla :    Ta    réž    mosí    chvílu 


schnut  (dlouho).  Už  je  to  chvíla, 
co  zemřeli  (dávno).  Už  to  mám 
chvíla  (nom. !).  Co  chvíla  budu 
štyry  (za  chvilku).  Co  chvíla  tu 
bude.  Dyby  si  dali  chvílu  (sich 
Zeit  nehmen).  To  je  chvílu  (po- 
časím, na  počasí  záleží). 

chvóstek  =r  lelík,  cop.  uh. 

chyba :  Abych'vám  nezelháí,  na 
chybu  tam  budu  dvě  míle  (=-r  jistě, 
t.  j.  kdybych  se  vsadil  „na  chybu", 
vyhraj u).  Ty  si  v  chybě  =  ty"s 
chybil,  slov.  Nemám  chyba  dva 
grejcary  ^^  než. 

chybať=  házeti :  něchyboj  ka- 
myňami.  vychybuje  hnůj.  Frj'dek. 

chyběti :  Ež  vas  chybi  dědina  = 
až  minete  dědinu,  konec  dědiny 
laš. 

chybný  na  oko,  na  ruku,  na 
nohu  =  nemá  zdravé  oko,  nevidí. 
na  ně  atd.,  chybný  na  řeč  =  koktá 

chylý  zi:  nakloněný,  laš. 

chynúť  (=  chybnúť,  srvn.  chy- 
bať)  =  hoditi:  Chyň  po  nim.  Frýdek. 

chýr  =  křik :  Dělali  takové 
chyry.  laš. 

chýrný=l.  vychváleny,  vy- 
hlášený, rozumný,  val.  2.  dobrý: 
Néni  to  chýrné.  podl. 

chytlavý  ^  co  se  hned  chytne : 
látka  (barvu),  nemoc  (=  nakažlivá), 
člověk  =  zlobivý. 

chytnut  barvu  (o  látkách).  Je 
chycený  na  plúca.  Chytla  na  ni 
s  chuťú  (na  sýr)  =  dala  se  s  chutí 
do  něho. 

chytrý :  Ty  si  chytrý,  enom  to 
udělat  --  ty  to  neuděláš.  Je  to 
chytré  =-"-  nedobré,  nepěkné.  Zl. 

chytro  poď  =  honem.  uh. 


220 


I,  J 


ihla      jehla.  uh. 

ikro  =   lýtko :     Vody    bylo    po 

iňava  -  jínovať.  laš.  [ikra.  laš. 

ískať  ^  1.  štípati :  je  tam  zima, 
tak  iska.  laš.  2.  hledati  vši. 

išé:  kobzale  drobné  „jak  išč", 
sam  išč.  laš. 

ít:  Neidu  na  tvé  zíé.  Stromy 
pěkně  idú  (rostou).  Přišel  sem  sa 
podívat  (na  trh),  jak  svět  ide. 
Zvony  krásně  idú  (zvoní).  Ide  mi 
na  paměť  (zpomínám  si).  Také 
mu  to  včil  ide  na  odpor  (jest 
odporno).  Včil  mi  neide  už  žádná 
(píseň)  na  mysel  (nemohu  si  vzpo- 
mnět).   Už  mu  ide   padesátý    rok 

istevka  =  lednice  ve  mlýně.  laš. 

ivero,  ivorek,  koll.  ivorie  = 
tříska,  val.  uh. 

jadět  "  svrběti :  jadí  mne  ruka. 

jadrnět  sa  =  dělati  se,  stavěti 
se:  Ja  di,    nejadrň  sa.    Uh.  Brod. 

jadrný:  jazyk,  řeč,  huba. 

jahňačka  ^^  vlna   jahněcí.    val. 

jaíovizeň  —  jalovina.  val. 

jamka -^dolinek,  slabina.  Bru- 

janek  -  zajíc.  [mov. 

járek  ■=  potůček. 

jar  '-^  vesno,  jaro  :  na  jar,  do 
jari.  uh. 

jařabý  ^^  kropenatý:  slepice, 
koroptev,  kohout. 

jarčany  chlib  =  z  járky,  jarní 
xži.  laš. 

jargať  =^  třásti   (stromem)   laš. 

jaršiť=  1.  drchati  peří  uleželé 
2.  drážditi,  popouzeti,  jaršiť  sa  =^ 
zlobiti  se.  val, 

jasať  =  dráti    šaty :    už    si   ty 


gatě  pravda  rozjásal?  val.  jasať 
sa  =  svítiti  se  :  cosi  sa  tam  jásá.  uh. 

jaskat  =■  zpívati :  zajaskál  sem 
si  pěsničku,  slov. 

jaskot  =:  vadění.  val. 

jaskotat  =  1.  výskati :  Co  ja- 
skoceš?  2.  mlet  hubou:  Nejaskoc 
B.  vaditi  se.   slov.  val. 

jastřiť  —  bystře  hleděti,  val. 
srvn.  jastřáb. 

jašiť  sa  :=^  divočiti ;  zjašený  :^ 
zplašený.  val. 

játra  sg.  =  játra :  žulť  je  v  játře. 

jéd  =  zlosť.  uh.  [laš. 

jedličník,  jedlovina  =r  jedlový 
les.  val. 

jednak  =  stejně,  pořád :  jednak 
hubuje,  laš. 

jednati  si  =  koupiti:    najedná! 

jechať  =  jeti.  laš.  |si  šatů. 

jem  =. ostrost,  bystrost:  Ten 
nůž  nemá  jemu,  je  jak  olověný. 
Ten  člověk  nemá  jemu  (je  jak 
bez  duše),  val. 

jemelovať  —  bíti.  val. 

jemný  nůž  --  ostrý. 

jeseň  =r  podzim,  uh. 

jochať^jíti,  cestovati,  val. 

juh  =  odměk  v  zimě.  tání.  slov. 
val. 

juhúcnúť:  Enem  to  v  krku 
juhúcne  (když  pojídá  „škubánky", 
udělá:   „juhúc")  val. 

juhne  =  taje. 

juhas  =  pastýř  ovčí.  uh. 

'juhyňa=l.  hloubka  ve  vodě 
2.  hluboká  roklina,  pozemek  ráz- 
tokami  potrhaný :  Je  to  samé  juhyně 
(zmoly).  val. 


-  21]   — 


K. 


kácat :  Kácá  sa  zz  páčí  se.  clice 
zrušiti  smlouvu. 

kačení  mydio  =  oblázky  po- 
loční  =  kačinec. 

káčerky  =  dvě  pérka  skroucená 
v  ocase  kačeřím. 

káděr  =  močál,  bařina.  val. 

kadlubek  ^=  dolinek.  las. 

kahánek  =  lampička,  laš. 

kalabačný  =  churavý.  val. 

kalabisovať=^  klábositi,  val 

kalbovať  =  zahnouti,  kalbovaný 
T^  zahnutý,  val. 

kališč,  m.  =-  kaliště,  mokřina, 
laí. 

kamas  =^  odrostek,  ohnaš.  laš. 

kamenec,  kamenco  =  štěrk,  ře- 
čiště: Di  na  kamenco  a  machaj. 
laš.  uh. 

kampel  (do  kampla)  =  žumpa. 

kanútka  =  kapečka.  [laš. 

kapat  =1.  hynouti,  zvláště  o 
hmyzu :  Muchy  kapu.  Kape  híady. 
Skapni  I  2.  kliditi  se :  kap  po  svých. 

kaplan  =  kapoun,  laš. 

kaplanit,  vykaplanovať  =^  ka- 
pouniti.  laš. 

kaplina  vody  =  kapka.  uh. 

karas  =^  zákrsek,  nízký  keř.  laš. 

karasatý  =  křovatý.  laš. 

karban  =  fagan,  panchart.  slov. 
val. 

karlus  =  lehkovážný  člověk,  laš. 

karník  — -  nekrytý  kočárek, 
pryčka.  laš. 

karpačka  =  prtačka,  látačka 
(starých  bot)  val.  laš. 

karpať  ==:  opravovati  (plot), 
látati  (šaty),  val.  laš. 

karpatiny  r=  lojdy.  val. 


karpavý  =;  lojdavý,  krbavý.  val. 

karputiny  =^  špatná   zem.    laš. 

kartiť  =  kaziti  (zkartil  mi  to), 
hubiti  (myši). 

kask  =  klus  :  kůň  idě  kaskem 

kaštýl  =^  zámek.  val.  [laš. 

kateřina  =  tlusté  koneční  střevo 
prasecí. 

katovat  se  =  mozoliti,  dříti  se : 
katuju  se  po  jarmakach.  laš. 

kázeň  =  kázaní ;  kázeň  konat", 
val.  podl.  uh. 

každý   deň  =  všední  deň.    laš. 

kecať  =  loudavě  jíti  val. 

keclivý  =:  lechtivý,  val. 

kekářiť  sa  =  zabaviti  se  někde, 
val. 

kel  (g.  kla)=  1.  klíč  rostlinný. 
2.  zub  vepřový. 

kél  (g.  kélu)  =  kapusta. 

klabaf  za  stavem  =  tkáti.  val. 

kladka  =  visutý  zámek,  laš., 
držadlo  u  srpu,  biče,  péra. 

klamať,  klamořiť  =  klábositi, 
vy^kládati.  laš. 

klaměť  =  čuměti ,  hloupě  na 
něco  hleděti. 

klamka  =  klika  na  vodu.  laš. 

klapatý  =  co  klapí,  schlípeno 
jest:  klapáte  uši,  klapatý  klobúk 
(klapák). 

klapěť  =  chlípěti :  Klobúk  mu 
na  očách  klapí. 

kiasité  žito  =  má  dlouhý  klas. 

ktasť:   kalendář  klade  déšč. 

klát  =  menší  klada,  úl. 

klécať  =  chromati :  kráva  kleče, 
val. 

klek  =  křivý  strom.  val. 
klesniť  =  klestiti,  laš. 


222 


kletka  =  klec.  laš. 

klina  =  klika  u  dveří.  laš. 

klintať  =  klábositi :  co  srny  už 
teho  naklintaty!  laš. 

kliť  =  klíčiti. 

klocár  =  dlouhý  kyj.  val. 

klochta  =  kleveta  val. 

klochtář  =  klevetář.  val. 

kíokočiť:  voda  ktokočila  = 
klokočem  vřela. 

klopeto  =  noha,  hnát :  klopeto 
mě  holi.  laš. 

klubko  =  míč.  val. 

kludiť  =  1 .  pleskati,  klábositi : 
Nékluď!  Kludi  hlupu  =  hloupě 
mluví.  2.  vésti :  kludi  statek  na 
jarmak.  laš.  —  k.  sa  =  stěhovati 
se.  val. 

klut  =  klovati :  húsátka  sa 
klujú.  Nakluté  vajíčko. 

kmásať  =  škubati,  tahati :  Po- 
kmását  mi  šaty.  Kmásáí  ho  za 
vlasy.  Aby  vám  enom  nenakmásali. 
Eozkmásaná  hlava  (střapatá) ;  kmá- 
sať sa  =  bíti  se.  val.  uh.  podl. 

kmasiť  =  uchvátiti,  val. 

kmíniť  =  šiditi ;  kmín  =  šejdíř. 

knísať  sa  =  plápolati :  Péro  sa 
kníše  za  širákem,  uh. 

knížky  =  kniha  modlitební. 

knofel  =  knoflík,  laš. 

koberec  =  plachta,  jíž  se  ci- 
kánky odívají.  Zl. 

kobero  =  břicho :  Kráva  byla 
ve  vodě  po  kobero.  laš. 

koberatý  =  břichatý,  laš. 

koboítovať  =  hřmotiti,  val. 

kobrtat :  =--  převraceti,  přehazo- 
vati (seno),  laš. 

kobylina  =  stolice  na  strouhání 
draček,  val.  [val. 

kobylka  =  chudé  pohančí  zrno. 


kobzalnisko  =zemňačisko.  pole, 
kde  byly  kobzale.  laš. 

kocianky,  kocanky  =  kočičky 
vrbové,  val.  laš.  kocankova  neděla 
=  květná. 

kocar  =  karabáč.  [val. 

koce  (kotce)  n.  =  hnízdo  ptačí. 

kocmať  sa  =  dlouho  se  oblé- 
kati, val. 

kocúňať  sa  s  někým  =  objí- 
mati,  milkovati  se  (jako  kočky), 
val. 

kocúniť  sa  =  dováděti  jako 
kočky.  val. 

kocúrek  nebo  vaček  =  nástroj 
hoblíkový  na  vyhrnování  dlabu  ve 
dřevě.'  val. 

kočič  =  kočí. 

kočičí  zlato  =  nepravé,  k.  oheň 
=  svitivé  práchno. 

kočvar  =  veliký  hrnec.  val. 
kočvaria,    bamboria  =  zvodnělý 
sníh.  val. 

kofla  =  plecháč,  laš.  [val. 

kohétiť  (vy-)  =  vyvrátiti  (hrnec). 

kohřcať  =  kašlati,  val. 

kohýňať  =  kašlati,  val. 

kolatať  =  kolísati,  kývati,  klá- 
titi, val. 

kolebina  =  prohlubina  na  cestě, 
die  Mulde.  slov.  '> 

kolčoví  =  drobné  haluzí  nebo 
třísky,  val. 

kolesa  =  kočár:  Pani  přijeli 
v  kolese,  laš. 

kolky  ==1.  roždí,  laš.  2.  ku- 
želky. Zl. 

koleček  =  sirka  val. 

kolendovat  sa  — -  odtahovati 
při  práci.  slov. 

kolit  =  tančiti.  Bzenec. 


223 


kóto :  Mésiček  je  v  kole  =^  v 
ohradě,  las. 

koíoštyja  =  vadivá  ženská,  val. 

koíozub  =  zub  křivo  rostlý. 

kolužník  =  koželuh,  laš. 

komár  =  -Der  Kiebitz"  při 
kartech.  Zl.  [val. 

konár  =  tlustá  haluz,  konárčí. 

končitý  =  špičatý ;  zařezat  na 
končito  =  do  špice. 

konopastý  =:  zelené  barvy  ko- 
nopné, val. 

kontula  =  obalena  z  vlasů  nebo 
z  plátna,  uh. 

kopa  =  milíř. 

kopčanka  =  kopec.  laš. 


kopenec  = 
do  kopencuv 
věnčí.  Zl. 

kopenčář 
„kopence"  a 
jíčka  brabenčí 

kopidot  = 


las. 


ohrnovat'  kobzole 
2.  kopec  mra- 


=   kdo 
vybírá 
Zl. 
hrobař,  laš 


rozkopává 
z   nich  ^va- 


koplař 


kopla  =  stádo    koní 
=  pastýř  koní.  podl. 

kopný:  kopná  zem  =  v  zimě 
sněhu  prostá. 

kopňat  =  táti :  Snih  už  skopňál. 
Lž  kopná,  bude  vesno.  Sůl  skop- 
ňala. 

kopno  =  holo.  jaro:  Už  je 
kopno  (když  sleze  sníh).  Je  tam 
sanica?  Už  je  tam  kopno.  val.  uh. 

koráb  1.  strom  vypráchnivělý 
(koráb  vrbový),  2.  studénka,  v  níž 
takový  koráb  zasazen  jest  místo 
obezdívky.  3.  vyžraný  zub  (mám 
v  hubě  už  enom  několik  korábu). 
4.  kostra  koňská;  odtud:  „dostal 
se  na  koráb,  už  je  na  korábe" 
'-=  auf  den  Hund  kommen.  zl. 

korbelek  =  vejce  vyfouknuté. 


kordovat  sa  s  kým  =  bíti  .se. 
hádati  se.  zl. 

kordybaník  =  koželuh.  Frýdek. 

kořeň :  obilí  prodať  na  kořeni 
=  na  stojato. 

korovička  =  korouhev. 

koruna  =  kůra  stromová,  laš. 

košec,  kosnik  =  kdo  kosí 
louku,  sekáč.  laš. 

koso  :  stěna  idě  trošku  do  kosa. 

kostitý  =  kostnatý,  silných 
kostí.  uh. 

kostka  =  pecka. 

košať  =  tleskati  rukama,  laš. 

košlať  se  =  kolíbavě  jíti. 

košlavá  kráva  =  která  má 
klouby  vystrčeny  dolů  (skosité). 
Idě  košlavě  =  kolíbavě.   val.  laš. 

kot.  kotek  =  1.  lýtková  kosť, 
noha :  Otrčít  koty  =  umřel,  tvrdý, 
zmrzlý  jak  kot.  2.  druh  sladkých 
jablek.  3.  vepřovice  (cihla),  val. 
slov. 

kotár  =  obec  se  svými  pol- 
nostmi (na  kotáre  jasenském).  2. 
kamenitá  půda :  Co  sa  též  tam  na 
tých  kotároch  može  rodif  3.  noha 
=  natáhnut"  kotáry  =  umříti,      [val. 

kotěja  =  kdo  se  dlouho  strojí. 

kotrbenec,  kotrlec,  kotrbelec  = 
kotrmelec. 

kotrmňácnúť  =  měgnúť  = 
molazgnúť  =  hňápnúť  sebú  = 
škaredě  upadnouti,  val. 

kotřňať  =  kolébati  val. 

kotržina  =  něco  tuhého,  tvr- 
dého vůbec:  To  maso  je  jak  ko- 
tržina. val. 

kotula  =  mosazný  kruh  na 
na  chomoute. 

kotúlať  =  kutáleti,  „kotululú'" 
říkají  děti,  kotúlajíce  něčím.  zl. 


224 


kotvísať  sa  ^^  kolébati  «e.  val. 
kotvísiť  -^  bláboiiiti.  val. 
koval  ^^  kovář.  laš. 
kováč  '~~  kovář.  uh. 
kozina     1.    tvrdá     tráva,     též 
izurka  zvaná.   2.  kozí  kůže.  val. 

kozub  =  střecha  ve  svislích 
kulatá,  val. 

krab  :=z:  záhyb  íálfce,  kraby  na 
šatech,  na  rukou. 

krabatý  =  scvrklý,  adv.  krabo 

krabit  —  dělati  kraby. 

krabit  sa=^l.  zahýbati  se  v 
kraby  2.  šklebiti  se.  val. 

kraj :  Začni  z  kraja  (ze  začátku). 

krájeti  se:  „Třečimu  se  srdce 
kraje"  —  puká  (píseři). 

krajní  noc  =  se  soboty  na  neděli. 

krajovatý:  Dub  má  krajovatú 
kůru,  buk  hladko. 

křámať::r=:  1.  kousati  hřmotně 
něco  tvrdého  nebo  křehkého  (ořechy, 
jabka)  2.  lámati  suché  větve. 

křamét  =  klamět,  čučet :  ne- 
třeba tě  tu  křamět. 

křapák:  J.  puklý  zvon  nebo 
hrnec.  2.  velký  ořech. 

křápat  =  ] .  mlaskati  při  jídle, 
hltavě  jísti  (ten  toho  skřápáí),  2. 
udeřiti:  křápnu  ťa  tým  žbánem, 
B.  mluviti  nemístně.  Co  to  křápeš? 

křapěť:  1.  puklý  zvon,  hrnec 
křapí.  2.  =:  křamět:  Křapíš  tu 
jak  hřib. 

křaplavý  =^  chraptivý  (hlas). 

křášč,  křáščí  ;=  chrást,  val. 

krbáč  =  porouchaný  hrnec  nebo 
džbán.  val. 

krbaňa  =  střep.  val. 

krbať  =  drmoliti,  drobčiti  v 
chůzi.  laš. 


krbatý      vyščrbený  (hrnec),  val. 
krčina  —  krtičinec    i    Kopenec 
mravenčí,  uh. 

krčica.    ])odl. -==:krtica.    krtek. 

kidel         hejno,     hromada:     v 

krdelu  paše,    křdel  borů   vyschio. 

křeči    (kretí)  =  krtičí :     křeči 

džura.  laš. 

křemeio  --  křemen,  val. 
křenec  -    kra  ledová. 

křesat'  =  tesati :    chlapi   křešu 
dřevo  tesačkú. 

křesivo   hubka,  křemen,  ocelka. 

křeslo  =  čihadlo  na  ptáky.  laš. 

krev  púščat  (ne  :  žilou  ani  žílu). 

kříb  — -  chrást,  val.  laš.  (jinde 
na   Moravě  „Kříby"   jméno   polí). 

křibica    -  horka,  lesní  žito.  val. 

křibina,  hříbí  =  křoví.  val.  laš. 

kříbif  sa  -^  obnožovati  se :  kořeň 
sa  rozkříbí.  val.  laš. 

křiklák  —  křikloun.  laš. 

křivús  =  něco  křivého  (strom) 

křivý  prach  měl,  kdo  nedobře 
střelil. 

křížné  cesty  =  křižovatky. 

krkoška=l.  suk  ve  dřevě  2. 
treska  od  valašské  dýmky  jalovcové. 

krkovať  sa  =  1.  objímati  se. 
2.  hrdlovati  se,  namáhati  se.  val. 

kriha  =  píce. 

krmáš  =  posvícení,  laš. 

krmášovať  se  ^i=  hodovati,   laš. 

krnáč  =  suchá  haluz.  val. 

krňas  -=:  suchý  strom. 

krněiť  =  teřeti,  hniti:  kobzole 
krňa,  dřevo  krni.  laš. 

kroha  =  hřbitov,  val. 

kroj :  Prodává  v  krojů  =  na 
drobno.  V  krojů  se  prodává  drahši 
ež  na  cetko  laš. 

krokevník  =  veliký  nebozíz. 


225 


krosna,  pl.  neutr.  =-  tkalcovský 
stav:  Děla  za  krosna,  laš. 

krpět:  Fazola  krpí,  je  krpa, 
když  fazola  házena  jsouc  při  hře 
do  dúlka  na  pólo  nad  ním  visí, 
na  pólo  venku  leží;  tou  se  háže 
z  novu.  Zl. 

kťs  =  zakrsalý  stromek :  křse 
ženu  omlády,  zl. 

krstění      křest.  uh. 

krteika  =^  dřevený  korbel,  slov. 

krncák  =--  kroucený  tabák. 

krúcat  prádlo  =  ždímati. 

křupět  =  praštěti :  Snih  křupí 
pod  nohama.  Mrzlo  až  křupělo. 
Zl. 

křupka  =  chrupavka    v  mase. 

krůtí    sa   mi   to  =^  protiví.  Zl. 

krutý  =1.  dřevo  knité  ^  ne- 
rovno  rostlé,  skroucené,  jež  se 
nedobře  štípe  (op.  ščípné),  krutá 
přaza  =  skroucená  slov.  val.  2.  če- 
ledíni su  kruti  =  neposlušní,    las. 

kružať  =:  s  chutí  jísti:  Ten 
kruže,  skružal  to.  laš. 

krúžlat  =:  jabko  ze  slupky 
okrájeti.  Krúžélky  =  slupky  z 
jabka  okrájené. 

krvačit  sa,  krpačit  sa  =:  hou- 
žyačit  sa,  nuzačiti  se.  val. 

krzať,  krznuť  =  vrzati :  dveři 
kržu,  cosi  krzío  (vrzlo),  krzať  se 
^=  vrzati  se :  Někrzaj  se !  laš. 

kuča  =  1.  chatrč.  2.  hruda 
hliny.  3.  kštice  vlasů.  val. 

kučavec  =  kudrnáč.  laš. 

kučavý  =  kudrnatý,  laš. 

kučiť  vlasy  =  čuchati,  val. 

kučkať  =  za  vlasy  tahati,   laš. 

kučovať  =  1.  strom  =  vytrh- 
nouti i  s  kořením.  2.  les  =  mýtiti. 
H.  k.  sa  ve  vlasoch  =  probírati  se. 


4.  V  jedněm  kuši  v  čemsi  kučuje 
=  zabývá  se  čímsi.    5.  Což  doma 
I     toléj    kučuješ   a   nedáš    si  odpěku 
(oddechu). 

kudolif  sa  =  váleti  se  v  prachu, 
ve   sněhu   (zakudolený  od  sněhu), 
i     v  obilí  (obilí  pokudolené)  slov.  val. 
i  kudolica  =  metelice,  val. 

kudolisko  =  místo  v  obilí,  kde 
se  kdo  kudolil  (pes,  zajíc). 

kúch  =  záboj,    pokratina.  uh. 

kuky  =  koudel,  uh. 

kula :  spočítať  do  kule  ^  do- 
hromady, val. 

kulifaj  -    mimra  člověk,  val. 

kulíšek  -  kopeček,  val. 

kulnúť  kuličku  =  zakotúlat. 

kumať  =  gumať.  val. 

kumigať  =  přežívati  (o  krávě), 
jísti  a  při  tom  velmi  žvýkati,  val. 

kundať  se,  kundzu  se  =  sou- 
kati se  při  domě.  Kundačka  = 
šoukavá  práce.  laš. 

kuobúčky  (klobúčky)  =  koření 
baldián,  uh. 

kupelňa  =  lázeň.  laš. 

kúpelnice  pl.  =  necky  na  kou- 
pání dětí.  val. 

kupidlo  =  co  kdo  nakoupil: 
Co  si  nakupit  v  městě?  To  je 
všecko  moje  kupidlo.  val. 

kuřacník  ^=  kurník,  val. 

kuřava  =^  chumelice,  laš.  = 
kúřenica.  val. 

kúřiť:  Dym  se  kuři.  Nekuř 
(nepraš).  Prach  se  kuři.  Lže,  ež 
se  kuři.  laš.  —  kurie  v  peci  = 
topiti,  uh. 

kúřené  maso  =  uzené. 

kus:  v  jednom  kuši  (bez  pře- 
stání), pršelo  v  jednom  kuši  pět 
dní.  to  je  kus  osla  =  veliký  osel. 

15 


—  226  — 


kút :  naše  kuty  =  naše  krajina. 

kutat"  v  popele,  rozkutat'  uhlí, 
vykutať  pečeňáky  (pečené  zemáky) 
z  popela,  což  se  děje  železným 
kutákem.  2.  kuřa  kuce  =:  hrabe. 

kutik  =  opěnačka,  pouto  na 
koně.  laš. 

kuťmať,  kuťmacat  se  =  pi- 
plati se.  val. 

kútnica  :=  šestinedělka. 

kuzňa  =  kovárna,  laš. 

kuznať,  zakuznúť  =^  zauzditi 
koně. 

kuzno  =  uzda  val.  uh. 

kvácať:  to  kvácá  —  veliké  kusy 
sněhu  padají,  val. 

kvačeť  =  čučet :  co  tu  kvačíš  ? 

kvákať=  1.  křičeti  jako  kavka : 
Ukvákali  ho  (přemluvili)  2,  okvá- 
kát  bych  ťa  =  ohřát.  zl.  3.  za 
vlasy  tahati,  uh. 

kvap  ==  prach  peřový,  val.  laš. 
kvašený  oharek  =  kyselá  okurka. 

kvašlivý  =  co  se  kvasí  (bo- 
lačka)  val. 

kveto,  kvietko  =  květ.  uh. 

kvíčerek,  do  kvíčerka  =  k  ve- 
čeru. Kobylí. 

kvádať  —  chřadnouti,  vadnouti, 
val. 

kyča,    kyčka   —   kysť:    kyčka 


labnúť  =  lapiti,  val. 

lábovať  =r  v  hospodě  mnoho 
píti  a  utráceti  =  verbovať   val. 

labrovať  sa  =  bráti  se,  stěho- 
vati se  kam.  val. 

iaciný :  Vy  ste  z  íaciného  kraj  a 
=  kdo  málo  podává  kupuje  něco. 

lačbať  :=  ledabylo  nastavěti, 
položiti,  slov. 


zboža  ^^-  shrsť.  2.  kštice  3.  třapec 
4.  slučka,  mašle  (zavázat  na  kyčky) 
val.  laš. 

kyčkať  =^  kudliti,  tahati  za 
vlasy  val.  2.  utíkati  laš. 

kyjác  =  oklešek.  slov. 

kyjaň  (dle  laň)  =  palice,  val. : 
kyjanica  uh. 

kyjanka  -=  1.  palička  na  buben, 
val.  2.  lopatka  pod  násadem  u 
saní.  3.  píst.  laš. 

kymel  pl.  kymle  =  malý  lelík. 
val. 

kynožit  =hubiti,  kaziti :  Všecek 
strom  vykynožili.  Gajdy  sa  zkyno- 
žily.  val. 

kyprý :  z  kýpra  chodit  =  drob- 
ným krokem,  zl. 

kyselo  =  1.  zelná  voda.  2.  droby 
na  kyselo  připravené,  val. 

kyselý :  k.  gatě  =  z  ruského 
plátna.  Kyjov. 

kysly  =  kyselý,  val. 

kysť  =  květenství  prosa,  ovsa 
2.  kysť  klásí  =  s  hrsť.  zl.,  kýstka 
strešeň. 

kytej  =  šubra,  zvonec :  to  je 
kyteja  n.  kyteju !  laš. 

kvysť  --  kysť.  podl. 

kyvotať  =  klímati,  laš. 


L. 


lačina  =  sníženina  v  horách, 
průsmyk.  laš. 

lačka  =  nástraha,  val. 

iagán  =  lenoch,  povalovač.  val. 

lahčovina  =  lehké  maso,  Pei- 
schel.  podl. 

lahodit  =  lákati :  oni  nas  la- 
hoďa.  laš. 


—  227  — 


Jaliostajně.  po  lahostaji  = 
lhostejně,  val. 

lajdavať  ^^  toulati  se. 

lakosiť  =  geizen.  val. 

laika  "—  panna,  die  Puppe.  las. 

lamoš  =^  silný  chlap. 

lampastá  kráva  =  babušnatá. 
Uh.  Brod. 

íaňcúch  =  řetěz  u  saní.  aby 
-s  kopce  po  ledě  nesjížděly.  val. 

řancovať  =  toulati  se.  val. 

íandygovať  =  toulati  se.  las. 

lapačka  =  pasť  na  ptáky.  la.š. 

lapať  =  chytati:  kočka  lapá 
myši. 

lápať.  laptať.  lapotať  =  (pře- 
neseně) tlachati. 

lapěť  (lapnúf)  =  dřepěti. 

lápny  =  chytrý :  Ty  si  lápný, 
enom  to  udělat  (iron.)  zl. 

lapta.  fem.  laptula  =  tlachal, 
las.  =  lapoš.  slov. 

larmo  =  křik :  Už  je  darmo 
dělat  larmo. 

laská  =  lasice. 

laskat*  =  lásku  prokazovati,  las. 

íašovat  po  zahradách  =  hledati, 
kde  by  co  bylo  vzíti.  zl.  =  zbúzat, 
zgíýňat. 

íátať  =  záplatovati,  bíti :  vylátál 

latovec  =  hřebík  na  laty.     [mu. 

laz  ^  pole  o  samotě  živj'm 
plotem  ohrazené,  uh. 

lebavý.  lebovatý :  holý,  plešatý : 
Už  je  hodně  lebavý  (plešatý).  Obilé 
je  lebovaté  (jsou  v  něm  holá  místa.) 
—  vybledlý  v  barvě.  uh. 

léč  =  vyrostlá  seč. 

ledačina  =  osoba  nebo  věc  le- 
dajaká, daremná :  Takových  leda- 
čin  je  plná  dědina. 

ledovica  =  náledí. 


lehčina  =  plíce ;  plúca  =  všecky 
droby.  las. 

lehký  =  o  váze  a  tolik  co 
lehkomyslný ;  1  e  v  k  ý  =:  o  tíži : 
lehný  --  o  chorobě:  Už  je  mu 
lehněj :  1  e  v  n  ý  :=  o  ceně :  kupil  to 
za  levný  peníz.  zl. 

leja,  lejava  =  leják,  déšť. 

leknúť  sa :  nelekne  sa  (nebojí 
sa)  ani  sedláka  na  obilé  rr  má 
tolik  jako  sedlák. 

lenúchať  sa  rr  soukati  val. 

lepačka,  lepák  =^  plácačka  na 
mouchy. 

lepanec  =:  pohlavek, 
lepanec,  lepenica  =  věc  přilepená. 

íépať.  tepiť  =  udeřiti  po  hlavě. 

lepiša  =  1.  lepení.  2.  kdo  lepí. 
val. 

lepišovať  =  lepiti,  val. 

lepká  =  maz  knihařský,  val. 

lepkat"  =  vybíravě  jísti :  Enom 
lepká.  val. 

lésčí  =  lískoví. 

leščica  =  lis  na  tvaroh,  las. 

leškotať  =  Bylo  mu  zima,  až 
mu  zubami  leškotalo.  val. 

letěf=:l.  běžeti.  2.  padati: 
Kde  letíš?  Nelet  tak.  di  pomalu! 
Stodola  mu  letí.  Chléva  letíja. 
Mi  letí  dvě  kopy  po  měřici  (vy- 
padá.) Na  nás  letí  na  každého 
dvě  hrušky  (při  dělení).  50  zl. 
dluhu  letí  na  něho  (připadá). 
Nevím,  jak  vyletím  (vypadnu). 
Sčasně  sem  vyleťél. 

letina  =  sušené  větve  listnaté 
dobytku  na  zimu.  „lehký  jak  le- 
tina", „má  sukničku  jak    letina." 

letní  =  letitý. 

letorost  =  ratolest,  laš.  (vulgo !) 

15* 


228 


letovisko  =  letní  pastvisko 
kravské,  val. 

letvinka  ^^  větvička,  val. 

letúny  (])1.  t.) :  Běhá  na  letuny 
^=^  toulá  se.  las. 

lézť :  Leze  mi  za  pahnozty 
(zima). 

ležisko  :=  zaječí  brloh. 

ležmo  =  Zabit  zajica  na  ležme, 
op,  na  stojmě.  Obili  rostě  na 
ležme  bai  na  stojmě.  laš. 

libotat  sa,  ligotať  sa  =  třepe  - 
táti,  třpytiti :  Liboce  sa,  liboce 
lísteček  zelený  na  buče. 

lícný  ~-  úhledný,  pěkný. 

h'čiť  =  bíliti ;  líčiť  sa  na  něco, 
někam  =  strojiti  se. 

ličiť  =:  počítati,  laš. 

lichý  =  vetchý:  šat,  látka.  laš. 

lín  =  svlečená  kůže  hadí. 

líňať  i  lýňa*'  =  pouštěti  srsť : 
krávy  líňajú. 

lirýkať  :=  zpívati :  Dybych  měía 
hlas,  to  bych  vám  zalirýkala.  val. 
lisk,  liskavec  ==;  políček. 

Hskačka  =  palaestra.  podl. 

lisk  ať,  liščiť,  lisknúť  =  polič- 
kovati. 

liša  =  plamen  :  Hořelo  to  lišú. 

liškárňa  =  bouda,  z  níž  lišky 
střílejí,  val. 

litka  =  pitka  při  prodeji. 

lizák  =  prst   ukazováček,    laš. 

lízna  =  lenošná  parádnice. 

tobas  ^=  šelma,  slota,  nedobrota. 

logať  =  lokati,  val.         |  laš. 

tohtuša  ^==  plachta,  val.  laš. 

í(3chať  =  píti  velikými  doušky, 
lokati,  val. 

tokmes  =  ohnaš  (v.  t.  laš.). 

tompitať  fa  =  nečinně  pochá- 
zeti, val. 


loňsko  —  loňský  rok :  od  loň- 
ska, proti  loňsku  je  obilí  letos 
pěkné,  před  loňsky. 

lopačat  sa:  ptáci,  húsata  sa 
íopačajú  =  dostávají  brky  na  lo- 
patkách. Takovým  ptákům,  hou- 
satům říká  se  lopačata.  Mladí 
ptáci  jsou  napřed  holata,  pak 
lopačata,  potom  opéřenci,  konečně 
vyvedenci,  když  se  z  hnízda  „vy- 
vedli", vyletěli. 

topačka  =  nápoj  dobytku,  laš. 

topať  =  slopati.  laš. 

losopěr  =^  trigometrické  zna- 
mení na  vrších,  uh. 

tovka  =  pifka,  záští.  val. 

lúbiť  koho,  něco  =  milovati, 
rád  míti :  lúbí  víno  =  rád  pije. 
lúbíme  sa  =  milujeme  se. 

tudařiť  =  lumpovati. 

ludský  člověk  =  světem  prošlý, 
zvláště  svinkaři,  co  vedou  obchod 
8  prasaty,  laš.  Majetek  je  buď  svůj, 
buď  ludský  (jiných  sousedů),  buď 
panský  (velkostatku):  Pase  na 
ludském,  ne  na  svém.  To  je 
ludské  =  cizí. 

lulotať  =  bublati :  Voda  v  po- 
toce lulotá.  val. 

lunt  =  šat :  Nemá  na  sebe  kusá 
lunta.  slov.,  němá  luntuv.  laš. 

lupák  =  1.  lijavec  val.  2.  = 
šupák  =  kobzol  v  šupce  uvařený. 

lúpať  ořechy  =  louskati. 

tupí,  tupoce  =  prší ;  prší  tak 
iupoce. 

tušňat  =  ňourati.  slov. 

lútoba  =:^  lítosť.  val. 

tužerňa  =  luza.  val. 

lybnúť  (tupnúť)  —-  uhoditi,  val. 

íyčák  =  lýkový  provaz. 


229  — 


lygař  -=  polykati,  hltavě  píti : 
Néíygaj  tak!  las. 

lyk  ^=  hlt :  dva  lýky,  ten  má 
velké  lýky.  laš. 

lykovitý.  laš.  íyčný  =^  tuhý. 
zaeh :  maso,  chléb. 


lýpať  =  pabrati  se  v  jídle : 
Enem  sa  v  tem  Jýpe  (člověk,  do- 
bytče): dolýpať  na  koho  ;^  do- 
sýpati.   val. 

tyžka  žabí  =  skořápka,  laš. 


M. 


macať  ^=  makati. 

macaf,  se  =:  soukati  se,  lenivě 
pracovati:  Dluho  se  s  tym  ma- 
cali.  macavý  ^-  lenivý,  po  macku 
=  ornátem  (po  tmě).  Co  vas  mace 
=  napadá,  las. 

mácnúť  =  udeřiti  o  zem.  slov. 
las. 

mačinka  -=■-  1.  větvička.  2.  pro- 
středek hlávky  zelné  nebo  salátové. 

madrca  =  malá  ženská,  kelč. 

mága,  ihagačka  =  hlína  s  váj)- 
nem  smíchaná,  laš. 

ihagat",  maďžgať  =  mačkati  val. 

magnúť  r^  udeřiti,  praštiti  o 
zem.  val. 

maholný  =  mlsný:  Má  hubu 
maholnú.  val. 

machať  =  práti  prádlo ;  prať 
jest  bíti.  laš. 

machús  ^=  strašák,  val. 

makůvka  =  meretrix.  laš.  sy- 
nom:  chechlena.  šnolka.  períůvka, 
šmaja,  škobla,  hameračka.  opav. 

male  pl.  tant.  =  malovaniny, 
-.cifry",  uh 

máliť  sa:  Den  sa  malí  (krátí, 
ubývá  ho).  Slivky  sa  malá.  Lid 
{?a  zmálít.  Už  sa  teho  malí. 

mamrať  =  bručeti:  medveď 
mamře. 

mandrčiť  =^  s  něčím  handlif; 
přemandrčiť  koho  =  přelhati.  oši- 


diti :  vymandrčiť  =  vylhati,  vymá- 
miti co  na  kom.  val. 

maninou  íť=maní.  dol.  ^Pů- 
jdeme maňú,  až  trefíme  na  ňu." 
Val.  Mez. 

marasť  ==  plevel,  neřád,  smetí, 
val. 

mařasť  =  veliké  bláto.  Zl. 

marastiťza-  =  zasmetiti,  roz-  = 
rozbiti,  do-  =  dokaziti,  zbíti.  val. 

mařec  =  březen,  laš. 

marchotný  =  trpký,  nemilý, 
val.  =  markotný,  markotno  = 
teskno,  smutno. 

marnice  =  bouda  na  máry. 
Příbor. 

marný  ^  hubený,  slabý :  marný 
človíček,  marná  fárečka. 

marovňa  =  umrlčí  komora, 
val.  laš. 

marvan  =  1.  druh  pečiva.  2. 
hrubý  člověk,  laš. 

maryáš  =  tolar  Marie  Teresie. 
val. 

raasar  podl.,masař  laš.  =  řezník. 

maškrtek  =  pamlsek,  val.  uh. 
laš. 

maškrtiť  =  mlsati :  m.  sa  nač 
=  míti  chuť :  podmaškrtiť  sa  nač 
:=  dostati  chuť. 

maškrtný  =  mlsný. 

matěra  ^  čtverák,  šelma:  Ty 
matěrol    Poekaj,    ty   matěro!  (po 


230 


dobrém  i  po  zlém).  Opilý  na  ma- 
te ru  --  na  mol.  „Střela  do  tvej 
matěry !" 

matíať  =  mazati,  špiniti :  ruce, 
nohy,  šaty.  Nezamatli  sa !  Máš  ha- 
lenu zamattanú. 

mátoha  =  mámidlo,  pomate- 
nec, val. 

mátožiť  =  1.  mluviti  ze  sna, 
z  cesty.  2.  lháti,  mámiti :  Nepleť 
koši  a  nemátož.  val. 

mazáč  =  veliká  štětka,  val. 

mazať  =^  líčiť,  bíliti,  laš.   [val. 

maznúť  čím  =  mrštiti   o  zem. 

mažár  =  hmoždíř  na  mák.  podl. 

mdlý  —-  mdlé  ovoce,  mdlá  chuť 
=  příliš  sladký,  fad.  [val. 

mega  =  neohrabané  chlapisko. 

riiégať :  koza  ihégá  =  mekoce. 
val. 

mehtať  sa  =  mihotati,  val. 

měch  =  pytel ;  měchem  pobú- 
chaný  =::  hloupý. 

měchura  :=  1.  široký  pytel  ko- 
nopný. 2.  řídký,  měkký  chléb.  val. 

měkkýž  =:=:  1.  opuka  2.  rak, 
jenž  shodil  krunýř.  3.  druh  měkkých 
jablek.  Zl. 

mekotať  sa  =  blyštěti  se :  Mě- 
síček sa  mekoce  ve  vodě. 

měl,  mělina  =  1.  drobná  mouka 
nebo  sůl.  2.  kyprá  půda.  val.  [uh. 

melence  pl.  t.  =  nátěsta  suchá. 

mělniť  zem  =  kypřiti ;  mělná 
zem,  kyprá. 

měňavý  =  schillernd  ;  měnivý 
veránderlich.  zl. 

ménit  koho  =  plísniti,  slov. 

měrečné  =:  měrka  mlynářova 
od  mletí. 

mermú   mocú  ==  mermo    mocí. 

mesla  --^  mírka.  val.  [slov. 


meškať  =  bydleti,  laš. ;  meškáni 
=^  obydlí. 

měť  =  míti :  Dosť  inýcli  v  dě- 
dině, za  týma  sa  mějte.  slov. 
Nebudu  měť  do  toho  nic  =  žádné 
„nároky"  na  to. 

metel  =  metelice,  val. 

metla  =  koště. 

mezíra  =  mezírka,  uh. 

mezúr  =  ulička  mezi  dvěma 
chalupami,  laš. 

mhoulečka  =^  drobný  deštík, 
přeháňka.  Kelč. 

milý  člověk  =  vlídný,  přívě- 
tivý; často  u  vypravování  ^^  ten, 
o  němž  byla  řeč:  Milý  žebrák 
odešel.     Ale  milý  voják  liedál  sa. 

minka :  Kúpíl  koně  na  minku  ^=^ 
s  tou  výhradou. nemají  li  žádné  chyby . 

minúť  sa:  Minem  sa  bez  něho 
(obejdeme).  Mine  sa  o  chlebě. 
Nevím,  mine-li  sa  zitra  bez  déšča. 
Míňáme  sa  jak  možem.  Tam  sa 
zminuli  (zmizeli).  Dyby  sa  tatíček 
zminuli  (umřeli).  Muka  sa  míňá 
(jde  na  odbyt).  —  Kupec  minul 
všecků  sůl.  Velice  moc  piva  mine 
(prodá).  —  Už  sa  ich  míňá  (ubývá, 
jest  jich  méně). 

mírný  =  samý,  pouhý:  Je 
mokrý,  jak  by  ho  hodit  do  mírnéj 
vody.  Sám  mírný  snět  je  v  tom 
žitě.  Zl. 

místo :  Na  místě  ti  konec  udě- 
lám (hned).  Dy  ja  sem  to  na  místo 
zapomněla  (docela).  Tam  nedostane 
z  místa  nic  (pranic).  Dvakráť 
místem  ho  prosít,  pětkráť  místem 
atd.  (přidává  se  z  pravidla  k  těmto 
číslovkám). 

míšať  sa  =^  hemžiti  se  :  Tak  sa 
toho  ludu  tu  míše !  val. 


—  231  — 


mitať:  Mitaj  =  vyhazuj !  (v  kar- 
tech).  laš. 

mítv^ť  .sa  v  knížkách  =  pře- 
mítati,  val. 

mítvavo  =  střídavě,  val. 

mí  tvém  =  šikmo.  val. 

mizga  =::=  míza  stromová, 
mížgřiť  =^  mačkati ;    m.  sa  v  čem 
nebo  s  čím  =  ostouzeti  se  s  něčím. 

mízira  =:  mázdra.  val.         [val. 

mlacek  --  mlatec.  la.š. 

mlacovať  ^=  mlateem  býti  u 
někoho. 

mlaď  =  mladá  hora.  val.  ; 
mlaď  ječmenná,  co  vyroste  z  vy- 
třepaného  zrna. 

mládka  =  mladá  slepice,  která 
ještě  nenese.  val. 

mlaďoch  =^  1.  mladík.  2  mladý 
zajíc. 

mláka,  mlága  =  bahnisko,  slov. 

mlat  =  bití :  dostaneš  mlatu. 

:nlazgačka  =  1.  rozbředlé  bláto 
2.  měkké,  oslzlé,  nechutné  jídlo.  laš. 

mlazgavý  chléb  =  lepavý.  brou- 
skovitý.  laš. 

mlčená :  S  mlčenu  všady  obstojí. 

mleC :  Jak  sa  ten  svět  mele,  tak 
sa  mele.  Tak  to  nemele  („nejde"). 

mlezavý  =  šoukavý.  podl.  srv. 
táhne  sa  jak  mlezivo  (jde  pomalu). 

mlnviť  na  někoho  =  nadávati, 
podl. 

mluzgnúť=  mlasknouti,  pleštiti 
koho.  laš. 

mlze  =  ssáti :  dzecko,  cela  (tele) 
mlze.  uh.  [val. 

mňazdrák  =  rozmazlené  děcko. 

mocný  chíap  ^  silný.  laš. 

mocný  =  mokrý :  mocné  roky. 
podl. 

močorka  =  močár.   Fiýdek. 


mogoň  =  nejapný  člověk,  slov. 

molasiť  =  udeřiti :  Ten  sa  mo- 
lasíl !  val. 

morný  =  úmorný    (vřed),  val. 

morútný  =  úmorný  (práce), 
unavený:  Su  všecek  morútný. 

mosiť  koho  =  nutiti:  Byřa 
k  tomu  mosená.  slov. 

mostina  =  deska   na   podlahu. 

motáček  nití  =  niti  na  cívce 
namotané,   laš. 

motání:  Bylo  by  to  hrubě  na 
veliké  motání  vykládat"  (dlouho 
by  to  trvalo),  val. 

motať:  Už  moce  rozumem 
(opilý). 

motúz,  motúzek,  motúzeček 
=  provaz,  uh. 

može  =^  možná:  Može  budě 
pršef.  laš. 

možný  =  zámožný. 

mrančeť  n.  brančeť  =:  připlá- 
kati,  žebroniti :  Co  pořáď  mrančíš  ? 
slov.  =  mraščeť.  laš. 

mravný  =  pěkný  :  To  je  mravné 
prasacko.  val. 

mrazí  mňa  =  zebe:  mrazí 
venku.   val. 

mrgať  =  škaredě  shlížeti,  val. 

mrholí,  siholí,  sihlačí  =  prší 
drobounko. 

mrhůlka,  mrholica= drobounký 
deštík,  val. 

mrcha  =  špatný,  zlý,  rozhně- 
vaný: Tam  je  cesta  mrcha,  pa- 
náček byli  dnes  na  kázni  mrcha, 
podl. 

mrchavý  =  nepříjemný :  To  je 
mrchavé.  Zl. 

mrknutí :  v  oko  mrknutí  = 
v  okamžení.  Zl. 


—  232 


mrkosiť  =^  nepokojně     spáti:     [ 
Nespala  sem,  enom  sem  mrkosila. 
Uh.  Brod. 

mrmola  =  nimra.  slov. 

inrť:=  1.  mrtvina,  celina  (mrtvá, 
hluboká  země),  2.  s])odní  hloub 
zelný.  val. 

mrf  afa,  maťafa  =  mrkva  člověk. 

mružkať  =  mžikati  očima.  uh. 

mrvanka  =  mrva.  laš. 

nirviť=l.  mrviť  slámu,  šaty 
2.  niti  zauzliti,  3.  nerozumně  mlu- 
viti, tlachati,  4.  jísti  (žertovně). 

mrzutka  =  malá  mrzutost :  měl 
s  ním  mrzutku. 

mučanka  =  kdo  stojí  jak  svatý 
za  dědinou,  las. 

mudrovat  =  mluviti :  Tak  u 
nás  raudrujú  =  to  jest  naše  ná- 
řečí, uh, 

muchar  =  sklenice  na  lapání 
much.  slov. 

mulír  =  spekulant,  val. 

mulirovať  =  spekulovati,  něco 
mistrného  vyvésti,  val. 


muňa  =  ponurá,  nemluva  (  — 
mrňa).  laš. 

múr  =  1.  trosky  starých  cihel 
s  maltou  2.  prach  z  uhlí,  černá 
hlína  s  prachem  uhelním,  jíž  se 
kopa  na  uhlisku  obhazuje. 

murgastý  --^^  tygrovité  barvy 
(kočka),  slov. 

múry  =  zdi,  murované  stavení 
=  zděné.  laš. 

muřín  =  mouřenín. 

muryšatý  ^=  mourovaný,  laš. 

mútiť  -  1.  kaliti  vodu.  2. 
stloukati  máslo.  uh. 

muzičný :  Nebyl  člověk  muzičný 
=  nechodil  na  muziky,  laš. 

mysel :  pořáď  sa  mi  to  na 
mysel  vede  (staví). 

myslet:  My  zme  ani  nemysleli 
vázat  (nemínili).  Matka  si  nad 
tebú  myslí  (stará  se).  Je  ich 
myslím  kopu  (asi).  Pravili,  že  je 
myslím  11  hodin. 

mžúrať  -^^  mžikati :  Zamruž  oči 
=  zamži.  val.  [val. 

mžúžiť  n.    mžúřiť  -^  mhouřiti. 


N. 


nabaňkat  koho  nač  =  navésti, 
nabírat:    Obilí    nabírá  :^  zrno 
v  něm  zasedá. 

nabíznúť  =  přiměti:  Nabízli 
mě  k  temu.  laš. 

náboženství  =:  mše  :  ranné  a 
velké  náboženství,  celé  nábožen- 
ství =^  ranní  a  hrubá.  laš. 

nabrzgíý  n.  navrzglý  ^=  1 .  na- 
kyslý (mléko).  Zl.,  2.  trochu  ne- 
mocný (na  př.  od  rýmy),  val. 


nabyt  =  najíti:  Tam  nabyl 
svých  bratrů,  val.  [Zl. 

nacúhať    sa  čeho  — -  najísti  se. 

nacvekovat  sa  =^  najísti  se.  val. 

načačuřený  =  napilý,  laš. 

načandrať  =  našplíchati.  laš. 

náčelník  =  zub  v  předu  koňské 
podkovy;  zadní  dva  zuby  šlovou 
„ozuby". 

načrec  -^=  načerpati    vody.   uh. 

nadat :  Tych  nenadáte  -::=:  těm 
nikdy  dosti  nedáte,  laš. 


—  233 


iiádba  =  naděje :  Mám  to 
v  nádbě  (doufám,  že  ?e  mi  toho 
dostane).. 

nadbyť:  Někdy  toho  trochu 
nadbude,  někdy  chybí.  Groš  nad- 
bývá  ye  více  o  groš.  než  se  po- 
čítalo). 

nadělaný  =  1.  prací  unavený. 
2.  thistý:  to  je  hodnej  pacholek 
nadělanej.  Kobylí. 

nádlatek  (látati):  Je  to  větší 
o  ten  nádlatek.  las. 

na  dobře  =  docela :  To  je  na 
dobře  inak.  laš. 

nadplátit  --^  nadvázati  (motúze), 
nadšiti,  val. 

nadidať  nosu  =  pohazovati  na 
zádech,  aby  se  lépe  nesla.  val. 

nadrchaný  =  načepýřený(pták. 
slepice).  Je  jakýsi  nadrchaný  = 
chorý.  Zl. 

nadrapovať  sa  =  nadýmati,  na- 
máhati na  př.  při  kašli  a  p. 

nadrastiť  do  něčeho  =  nadrtiti 
smetí,  naprášiti,  laš. 

nadúřený  =  nadurděný. 

nádvyšek  =  peníze,  jež  nad- 
bývají  nad  rozpočet  a  p.  Zl. 

nahajka  ^^-  býkovec  laš. 

nahalka'  do  knihy  =  namazati, 
škaredě  napsati,  laš. 

naháňať=l.  nutiti:  Co  sem 
udělala,  že  sem  svú  cerušku  na  ten 
snub  nahnala.  Pořáď  mne  naháňá, 
abych  to  kňpít.  2.  naháňalo  mu 
=  byl  v  úzkých. 

nahladiť  sa  =  vyfintiti.  slov. 

nahlédnut  =  navštíviti  (invi- 
sere) :  Pote  moju  starú  nahlédnuti 
podl. 

náliliť  na  sebe  =—  siliť  na  sebe. 
naparovat"  se :  Kněz  na  kázaňú  na 


sebe   náhlil   (mluvil  příliš  rychle). 
Náhlí  na  sebe  s  řečú. 

náhlý  =  žádostivý:  Už  byl 
náhlý  spánku  (když  kolik  nocí 
nespal).  Hranice. 

nahlobiť  sa  =  nacúhať  sa.  na- 
prati se:  nahlobíl  sa  šišek.  val. 

nahotovať  =  nachystati,  laš. 

nahúškať  =  navésti,  val. 

nachuchnúť  =  nadchnouti :  On 
už  je  od  něho  nachuchnutý  (inspi- 
rovaný), laš. 

náizbí  =^  1.  prostřed  izby:  na 
náizbú  (jako  na  návsí),  val.  2.  hůra. 
půda.  uh. 

najaviť  =  nastražiti  (na  tchořa). 

najňéskorší  =  nejdéle :  Staříček 
sa  najňéskorší  modla.  Hodslavice. 

nakázat  sa  ^^  ukázati  se:  Ne- 
nakazuj  sa  ně  věckrát  na  oči! 

naklávačka  ^=  malá  kyjanka 
(palice),  kterou  se  šindely  z  klátu 
štípají,  val. 

nakludiť  =  nastěhovati :    Včil 
je  tam  nakludzeny  rechtor  (přistě- 
,  val  se  nový). 

nakřesať  =  nabiti:  Já  ti  ná- 
kresu ! 

nalačbiť  =  naliknouti.  val. 

nalakomiť :       nalakomíl      moc 

náledek  =  náledí,  laš.    [peněz. 

nalézat  na  koho  =^  obtěžovati : 
Co  pořáď  na  něho  nalézáš? 

nalíčený:  Byla  sem  nalíčená 
na  púť  =^  chystala  jsem  se. 

námelné  abilí  =  z  něhož  se 
námele  mnoho  mouky. 

náměstník  ^=:  dráb.  laš. 

nametat  kým :  Začal  ním  na- 
metat* (chtěl  ho  povaliti). 

náměť  še  =  domnívati  se :  Na- 


—  234 


mií  (namel),  namivot  se  (namíval). 
Frýdek. 

namivka  =  domnění,  podezření, 
la.š. 

námola  =  člověk  neuliovlivý, 
popudlivý,  vzdorovitý.  Rožnov. 

námolný  ^==  dotěrný,  všetečný : 
Nebuď  tak  námolná.  Val.  Klob. 

námrza  -—  mrzuťá  věc.  la.š. 

namrzlo  iía  to  ^—  omrzelo  mě 
to.  val. 

nanášať  sa  =^  podobnu  býti: 
Vy  byste  sa  nanášali  na  našeho 
velebného  pána. 

na  ozaj,  na  ozajst  =  opravdu. 

naparovat'  sa  =  namáhati  se: 
Nač  sa  s  tým  naparuješ?  Enom 
sa  tak  nenaparuj  (nenadýmej) ! 

napásat   krávy  ^^^  pásti   je  na 
úvratích  a  vůbec  na  místech  trav- 
natých, aby  se  brzy  napásly, 
nápasť  =^  lačba,  nástraha,  val. 

napekat  koho  =^=  snažně  žádati, 
naléhati  na  koho :  napekali  ich, 
aby  im  to  řekli.  podl.  —  napéká 
mu  =  naháňá  mu  (je  v  úzkých, 
teče  mu  na  pec).  Zl. 

napiiec  =  opilec,  laš. 

Jiapíákat:  Chodí  tam  naplakat 
(stěžovati  plačíc). 

napodpadiť  ::i^  náhodou  najíti, 
slov, 

napokosý  ^^^  šikmý.  laš. 

nápoky  :=  na  schvál,  na  vzdory  : 
Robí  to  nápoky.  uh. 

napopácat  --^^  náhodou  najíti, 
dostati :  Kde's  to  napopácál  ?    Zl. 

naporúzi  =  po  ruce,  na  ráně : 
Byío  to  naporúzi. 

napřáhnut  =  navlhnouti :  Pole 
pěkně  napřáhlo.  Zl. 

na  příky  =^  1.  na  přič:    Běžel 


na  příky.  2.  na  vzdory:  Dělá  mu 
to  na  příky. 

naprotivá  slov.,  naproti vo  val. 
a  laš.  komu  íť  =:  naproti,    vstříc. 

napučiC  hubu  —  nadouti;  na- 
pučený  =  nadutý,  nahněvaný.  - — 
Kráva  se  napučila  (jinde  „zažrala") 
=  odula.  laš. 

napučňať  =  nabobtnati :  okna 
sú  napučňaté. 

narábať  -—  vyváděti :  Co  nara- 
Baš?  n.  s  kým  =  nakládati:  Na- 
raBa  s  nim  jako  z  dřevem,  laš. 

ňarčeť  =  naříkati,  křičeti,  laš. 

ňark  ^ř=:  nářek,  křik.  laš. 

národ  =  1.  narození.  Nebyla 
slepá  od  národu,  slov.  2.  lid:  Stará 
ženská  chtěla  byť  mladému  národu 
vzacna.  Sprostý  národ.  Tam  bylo 
národa !  laš. 

narýknúť;^  nasáknouti  vodou: 
kobzol,  zem.  laš. 

na  schvál  =-  1.  Néni  mi  (se 
mnú)  na  schvál  =  dobře.  To  sukno 
néni  na  schvál  (ne  příliš  pěkné). 
2.  žertem,  laš. :  To  něni  na  schvál, 
to  je  na  obežart  (to  není  žertem, 
to  je  na  opravdu). 

naský  člověk,  dobytek  =  do- 
mácí (op.  cizí);  po  nasku  =  po 
našemu. 

naslákať  na  něco  =  dychtivě 
(druhému  nevhod)  na  něco  čekati 
(srovn.  slačiť). 

následovat  koho  =  nalézá?  na 
koho,  obtěžovati. 

nasošiť  sa  nač  =  nahněvati : 
Ten  sa  na  to  nasošíí.  val. 

nastat  nač  =  1.  zaujati  se  čeho : 
Otec  na  to  nastat.  2.  nastávat  o 
ňu  =  „pochtěvát  ju",    měl  ji  rád« 


235  — 


nastrážiť  ==^  postaviti  něco  na 
kraj  tak,  že  to  každou  chvíli  hrozí 
spadnouti:  Kdo  tady  ten  hrnec 
nastražit?  2.  nah'ceti  tenata,  val. 
slov.  nastrnožiť.  laš. 

nasysať  n.  natýsať  =  nahlédati. 

naštramlat  =  nastrážiť. 

naťápať  sa  čeho  =  nabouchať, 
najísti  se. 

natasiť  sa  naě :  1 .  zavaditi  oč. 
2.  naskytnouti  se:  Pohádali  zme 
sa  s  tým  chíapiskem,  na  to  sa 
natasít  můj  kamarád,  a  byla  bitka 
hotová,  val. 

natěsta  (han.  natě  stek)  = 
kvásek. 

natka^  =  nacpati :  tiibáku  do 
fajky.  val. 

nátoň  —  1.  špalek,  na  němž  se 
dříví  štípe.  val.  2.  místo  na  dvoře, 
kde  se  dříví  štípe.  slov. 

ňaťonka  =  nať.  laš. 

na  tož  =  na  vzdory,  laš. 

ňatřiť  něco  =  merčiť,  zname- 
nati, val. 

natučený  (natlučený)  =  sra- 
žený:   Taký  nízký,    natučený.  uh. 

náturlivý  =  popudlivý,  launisch. 
Uh.  Brod. 

nauka  =  učení.  Je  v  nauce. 
Dali  srny  ho  do  města  do  nauky.  laš. 

návala  =  1.  nátisk,  nouze.  2. 
množství:  Byla  tam  veliká  návala 
lidu. 

navaliť  sa  čeho  =  najísti  se, 
napiti :  Navalil  sa  krupice.  Je  na- 
valený (napilý). 

názimek  =  prase  na  zimu  cho- 
vané, val. 

názorku  n.  názorky  í£  =  na 
výzvědy:    Sét   názorky.     Dívá    sa 


názorky   (nepozorovaně).     Šét    pa 
názorky  =  pozdaleka.  val.  uh. 

nazývat  koho  =  nadávati :  On 
mňa  nazývá,   uh. 

nažiť  vodu  =  napojiti  se,  na- 
sáknouti (houba,  šaty,  půda). 

nažívať  =  pořádati  se :  Dobře 
mezi  sebú  nažívajú.  Jak  nažíváte? 
val. 

neberné  pole  ^^  neúrodné,    laš. 

nebohý  =  nebožtík.    val.    laš. 

neborák  ^=  ubožák,  val.  laš. 

nebožička  =  nebožka,  laš. 

nedotuha  =  špata,  plevel :  To 
obilí  je  sama  nedoluha. 

nědoíužně  =  churavé.  slabé 
děcko.  laš. 

nedolužný  =  slabý,  impotentní. 
val. 

nedopustí ť:  Nedopustit  na  sebe^ 
strachu. 

nedostatečný  =  chorý.  laš. 

negiyfný  =  nešikovný,  „nemá 
gryfu".  laš. 

negyzda  ==^  ohyzda,  val. 

nehnulý  =^  kdo  se  nehýbe,  ne- 
šika.  val. 

nehodný  =  nemocný :  ^Kde 
mki^  nevěstu?-^   „Je  nehodná." 

nech :  Pote  s  nama  na  dvůr, 
nech  sa  podíváme  na  naše  zboží, 
podl. 

nekluda  =  špata,  nepořádný 
val. 

nemáhať  =  nemoci,  .^labým^ 
býti.  laš. 

němec  =  němý  člověk,  val. 

nemoresný  ^  nezpůsobný,  veli- 
kánský. Zl. 

němota  :  Uvedl  to  na  němotu  = 
zkazil,  sepsul  to.  opilý,  zbitý  na 
němotu. 


—  23(5 


nenadanka  —  nenadání:  Z  ne- 
nadanky.  las. 

nenadátá :  z  nenadáte  =  z  ne- 
nadání. 

neobúchaný  =  nevycvikovaný. 

neohřápaný  =  nevycválaný.  Zl. 

neokřápaná  řeč  =  nerozvážná, 
sprostá.  Zl. 

nepodara  -~  něco  nepodařeného : 
pečivo,  obilí,  dobytče,  člověk,  laš. 

nepodílný  ~-  co  se  těžko  dělá: 
n.  kameň,  který  se  těžko  láme. 

nepodobný  =  náramný :  Takový 
leják  se  spustil  nepodobný.  Zl. 

neporúzný  =  co  není  „na  po- 
rúzi",  nepřímený,  nezručný. 

neřasť  -=  roždí,  chrast,  val. 

neraz  ^^  nejednou,  val.  laš. 

nerky  =  ledvinky.  la.š. 

nesečné  obilí  :^-  které  se  špatně 
seče,  „enom  sa  to  žve  pod  kosů", 
val. 

nesedajný  =  neposedný,  val. 

něska  =  kúra,  dobrá  něska  ^= 
slepice,  jež  dobře  nese.  laš. 

neskládaná  roba  =  veliká,  ne- 
foremná. 

neskorší  =  později :  přijdu  ně- 
skorši.  laš. 

neslaný:  Mtúvíí  neslané  řeči 
=  ungereimt. 

nesnádka  =  nesnáz,  nepohoda, 
val. 

nesnadný  --=  nevrlý  :  nesnadné 
•děcko  (launisch).  val. 

nespřajný  =-~  závistivý. 

nespřatný  -=:=  nevražící,  nepřá- 
telský,  val. 

nespůsobný  =  ingens. :  To  je 
nespůsobné  chlapisko, 

nesrsta  ^^  člověk  nevlídný  = 
člověk  nesrstný. 


neuhovený  n.  neuhovný  -  komu 
nelze  uhověti. 

něuk  =:  samouk,  laš. 

neukazovať:  Letos  to  neuka- 
zuje (ist  nicht  darnach  angethan). 

neumíraný  =  zcela  podobný: 
To  je  neumíraný  otec  (o  dítěti 
otci  zcela  podobném),  neumíraná 
stařenka,  matka  a  p.  (o  děvčeti). 
slov.  val. 

neužilý  ■■=  kdo  ani  sám  neužije 
ani  druhému  užiti  nedá  ^^^  ne- 
spřejný.  val. 

nevařit:  Nevaříja  spolu  (nejsou 
spolu  za  dobré).  Nevaří  na  něho  — 
nevrazí. 

nevidomý  na  Valašícl^  jest  člo- 
věk, slepý  kůň  nebo  jiné  dobytče. 

nevízka  n.  nevížka:  Je  na  ne- 
vízce  :—  na  váhách,  neví  si  rady.  val. 

nevrly  člověk  ^=  nehybný,  ne- 
motorný Zl. 

nezdoba  =:  nečistota,  neplecha 
(zvi.  hmyz,  vši). 

nězhudný  (nezhodný)  =  kdo  se 
nemůže  s  jiným  shodnouti,  spří- 
hnouti.  laš. 

nezhybný  ^^  nešikovný,  val. 

nezvětý  =  poplašený :  Přiběhla 
jak  nezvětá.  val. 

neživý  =  mrtvý :  Ostát  neživý. 

nic :  Býí  rok,  a  bratra  nic.  To 
je  na  nic  hodné.  Hledali,  a  kde 
nic  tu  nic.  Pro  nic  a  za  nic  ne- 
dám sa  bit.  Z  ničeho  nic  chytil 
ho  pod  krk.  Vyšlo  mi  to  všecko 
na  nic. 

nijaký  ^^=  daremný,  ničemný : 
Su  dnes  jakýsi  nijaký.  Tá  tvoja 
řeč  je  taká  nijaká. 

nijakovský  ^=  nijaký:  nijako v- 
skú  veců  --  na  žádný  způsob,  uh. 


-  237  — 


nižiliť  wimmern:    Chlapec 

niždí.  las. 

noha:.  Zloděj  dál  v  nohy.  Po 
obědě  v  nohy  do  .školy  I  V  nohy 
v.šeci  na  pole  (běželi). 

nořiť  =:  potápěti.  Ten  se  nmí 
dobře  nořiť.  laš. 

nosiť :  Kde  ť*  šlak  nosí  =  kde 
se  touláš.  —  Ditě  nosiť  =  chovati: 
Poď  nosiť!  nosačka  =^  chůva  i 
chůvka  (plachta),  laš. 

noša  —  břímě. 

novosedlé  =  nové  hospodářství. 
Nevěsta  se  dostává   na  novosedlí. 

ftovotný  -^  novuěký,  zcela  nový. 
val. 


nožnice  val.  nožice  slov.  ^^ 
nůžky. 

ňuchat  =  čichati :  Krávy  slámu 
enom  oňuchaly,  ale  nežraty.  Trefil 
do  hospody  po  ňucliu. 

nukať  =  ponoukati:  Nukato 
ma,  abych  .šét.  val. 

nuňděk  =  najdek,     nalezenec. 

ňúrať  =^  sh'diti.  [Frýdek. 

ňutro  =  vnitř :  Vyjdzě  z  ňutri 
na  javo.  uh. 

nuzačiť  sa  =  nuzovati  se. 

nuzník :  Dybys  býl  svým  nuz- 
níkera,  dybys  byía  svú  nuznicú  = 
svým  pánem,  který  se  musí  starati^ 
nuzovati.  Zl. 


O. 


občíhnút  =:  obsáhnouti:  strom. 


Zl. 

obec :  To  je  na  obci  =  na 
obecním  na  př.   studně.  j 

oběcat  =  slibovati,  určiti  na 
něco,  darovati :  Tři  rýnské  oběcá 
na  šaty. 

obecina  ^^  obecní  pole 

obecňák.  obecník  =  obecní  les.     i 
obecnica  =  obecní  studně.        [laš.     ' 

obědiny  =  co  dobytek  okouše 
a  z  koryta  rozháže.  Zl.  —  val. 
oběziny. 

obejiťse:  Jak  se  raška  obejde 
v  izbě,  pěkně  zpívá  (když  pochodí 
po  jizbě  a  .se  obeznámí),  obešly 
v  něčem,  s  něčím  =  znalý  čeho. 
zkušený,  laš. 

obéjza  n.  obéjdza  (jísti)  :^  la- 
hůdka, konfekt.  val. 

obéknút    sa    na     koho  =  an-     j 
brullen.  Zl. 

oběvky :     hrnce    prodavači    na     ' 


trhu  zbylé,  které  pak  se  prodávají 
„na  úkoí". 

obervě  =^  obočí.  laš. 

obestat  něco  =  obsáhnouti.  Zl . 

obežart :  na  obežart  =  opravdu, 
laš. 

ohěžito :  pole  na  oběžitym  = 
jež  má  na  obě  strany  svah. 

obhazovať  stěnu  =  obmítati. 

obhlednúf:  Co  toho  člověka 
obhlédlo  ?  =  co  se  mu  uzdálo.  laš. 

obhrknúť  =  obstoupiti:  Děti 
ho  obhrkly. 

obhrnovať:  Strach  mě  obhrno- 
val  =  obcházel.   laš. 

obchod  :  Byl  sem  na  obchodech 
=  v  čas  jubilejní  z  chrámu  do 
chrámu   nebo   ke  křížům.    Příbor. 

obchodiť  sa  málem  =1.  na 
mále  přestávati.  Zl.  2.  Já  sa 
obchodím  s  dobytkem  =  vedu 
obchod.  S  ovcami  se  neobchodím 
(sich    abgeben).    3.    obchodím    se 


—  238 


juk  možn  -  sicli  fretten.  —  sla- 
bota mne  obchodila. 

obícný  =  kdo  mnoho  sní.  — 
las.  obistny. 

obírať  sa :  1.  Husy  sa  obírajú  = 
čistí  si  křídla  zobákem.  2.  Pěkně 
sa  obírá  =  „dobře  si  stojí." 

objezd  =  objížďka. 

obkolitě  =  okoličně.  val, 

oblak  =  oblé  poleno,  op.  ščí- 
pané ;  oblaky  =  Priigelholz. 

obleč  f.  =  oblek.  las. 

oblevilo  =^  nastala  obleva. 

obličky  =  ledvinky,  laš. 

oblinec  =  oblý  sloup.  val. 

obliskovat  sa:  Měsíček  sa  ob- 
liskuje  ve  vodě.  podl. 

obnova  =  v  nově  napadlý  sníh- 
val. 

obojovať  koho  =  zvítěziti  nad. 
val. 

obolet:  Nemohl  toho  obolet  = 
úbeťs  Herz  bringen  („přes  srdce 
přenésti!").  Zl.  srvn.  jeden  krajčí, 
když  plášč  krajieše,  nemohl  strpěti 
toho,  ukrade  jeho  nemnoho  (Výb. 
I.  257.). 

obrátiť:  Na  devátý  rok  sa  jí 
obrátilo  =  jde  jí.  val. 

cdpěk  =  pokoj :  Nedá  mi  od- 
pěku.  val. 

obracať  sa  =  přičiniti  se :  Mo- 
síte  sa  dobře  obracaf,  chcete-li  to 
dodělat. 

obrátiť  peníze  na  sebe,  na  něco 
=  verwenden. 

obraziť  někoho  =  uraziti.  — 
Já  néjsu  v  hlavu  obražený  =  „na 
hlavu  padlý". 

obřídiť  něco  =  spořádati,   val. 
obřidný  =  obřídlý.  laš. 


obrodit:  Strom  obrodil  —  má 
hojně  ovoce. 

obsaž  =  objem,  co  rukama  ob- 
sáhne :  jedla  tlustá  na  štyry  ob- 
saže.  val. 

obskúňat  =  okouněti. 

obstarat'  sa  oč  =  postarati  se. 

obstární  =  obstarožní. 

obsmrdať  okolo  koho,  čeho  = 
obcházeti,  otáčeti  se,  aby  něco 
dostal. 

obšustnút  hanbu  =  utržiti.  Zl. 

obtáhnut  koho  =  ošiditi.  Zl. 

obtopiť  koho  (jako  ošatiti). 

obťuchnúť:  Ešče  bláto  neob- 
ťuchlo  =  neobeschlo.  val. 

obtúliť  =  objati,  líbati. 

obudiť  =  zbuditi. 

obut  koho  =  ošiditi.  Zl. 

obyčaje  =  Launen :  Ten  člověk 
má  obyčaje,  obyčajní  člověk  = 
launisch.  podl. 

obylo :  dělat  něco  na  obylo  = 
na  oko ;  pozvali  nás  enom  na  obylo. 

obyt  někde  =  „vydržeti"  (aus- 
halten):  Nemože  tam  obyt*. 

obývať  sa  =  zdržovati  se :  Ne- 
budeš sa  doma  nic  obývať? 

obzdolať  =  zmoci :  Nemožu  to 
všecko  sám  obzdolať.  laš. 

obzinúť:  Což  chceš  všecko  ob- 
zinúť?  =  všady  býti  a  ze  všeho 
míti.  Dybyste  mohli  něco  obzinúť! 
(uhoniti,  uloviti).  Ty  bys  rád  všecko 
obzinúí  =  pro  sebe  získal. 

obzobať:  Ty  to  obzobeš  =^  vy- 
lížeš, dostaneš  za  druhé. 

obžertovat:  Žádného  sem  ne- 
obžertovat  =  žertem  neobelhal. 
podl. 

obživa  :  Chodí  po  obživě  =  po 
žebrotě,  val. 


—  239  — 


ocacmaný  =  nejapně  oblečený, 
oblekem  přetížený,  val. 

ocásat:  Větr  nám  všecky  jabka 
ocását.  slov. 

ocásek  ;=  1.  jelík,  cop.  las.  uh. 
2.  stopka  ovocná,  laš. 

oeknúť  sa  =  octnouti  se.    val. 

očabať  zemáky  =  okopati,  val. 

očadnút.  očadíý  =  od  slunce 
opálený  (tvář). 

očehlať  =  odrati  z  chlupů :  ka- 
bát očehtaný. 

očepif  =  pohlavkem  udeřiti,  laš. 

odbiť  sa :  Kůň  sa  mi  odbil  = 
odbil  si.  ztratil  podkovu;  tím  se 
stává  kůň  _bosý-.  val. 

odbolený  =  bolavý  od  ležení: 
Už  má  všecko  odbolené  (říká  se 
o  nemocném). 

odclóniť:  Odcloň !  =  nezacláněj. 

oddať  =  odevzdati,  laš. 

odespať  ::=  usnouti. 

oděť:  Jak  chytím  ten  sochor, 
tak  ťa  ním  oďéju !  (udeřím),  val. 
.slov. 

odháňka  =  hráz  při  řece,  aby 
voda  nebila  v-  břeh. 

odhodit"    komu  =  odseknouti. 

odhoditá  haluz  =  ode  pně  do 
délky  rostlá. 

odhonek  =  malý  zbylý  záhonek. 

odchlady  rr  jarní  mrazíky,  val. 

odchod:  Nemocný  je  na  od- 
chodě =  brzy  umře.  laš. 

odjímat  sa :  Bláto  sa  odjímá 
=  chytá  obuvi.  Zl. 

odkať  =  otevříti,  odkatý  = 
otevřený,  laš.  op.  zatkat*. 

odkludiť  se  =  odstěhovati,  laš. 

odkorek  =:  první  deska  s  korou 
od  kláta  odřezaná. 


odkřisovať  =  slibovati,  přisa- 
hati, val. 

odlevák  (u  fajky)  =  Wassersack. 

odraáchnúť  si  něco  =  pustiti 
ze  starosti,  val. 

odnášať :  Dyž  to  naša  núza  od- 
nášá  =  s  sebou  nese.  val. 

odnavať  =  obnovovati,  laš. 

odnést":  Pámbů  si  na  něm  od- 
nes =^  potrestal  ho.  val.  Sedn  dětí 
mám,  šak  ste  ich  odnosili,  ste 
jejich  krsný  otec  (na  křest),  podl. 

odnolia  =  haluz  odstávající,  laš, 

odpálit :  odpal  od  krámu,  nic 
nekupíš  (když  se  kdo  někam  vše- 
tečně cpe),  podl. 

odpěk  =  úleva,  odpočinek :  Bez 
odpěku  na  mně  visí  (neustále),  val. 

odpérovat'  :=  odporovati,  val. 

odpovesť  ^:  1.  odpověď.  2. 
zpráva,  zvěsť:  To  može  přít"  na 
odpovesť  (bude  se  zodpovídati  na 
soudě),  val.  [lesa. 

odprášiť  =  utéci :    Odprášíí  do 

odpúdiť  =  odehnati:  Ptáci  sa 
odpudili  ==  opustili  hnízdo,  jsouce 
znepokojováni. 

odpust  =  pouť.  Opav. 

odrabať  =  odrati;  odrabaný 
člověk,  kabát,  dům  =  schaebig. 

odrábať  =  oddělávati  dluh.  laš. 

odpraviť  postel  =  rozestlati. 

odraziť:  Býí  bych  přisel,  ale 
ta  nepohoda  mne  odrážala.  Od- 
razte sa  na  deň  do  Kroměřiža. 

odredygať  =  odstěhovati :  Od- 
redygali  sa  do  Uher.  val. 

odrodák  =  z  jiného  rodu.  St.  Jič. 

odsečky  pl.  m.  =  Žabí  nožky, 
val. 

odúřiť  sa  =  Stěna  sa  odúřita  = 
odchlípla. 


—  240  — 


od  vadit  -  vybaviti :  Zajíc  byl 
chytfný,  žena  ho  odvadila.  podl. 

odvaliť:  Odvalil  mu  hlavu  = 
odsekl,  laš. 

od  vařený  rz^  odbytý:  Už  je  od- 
vařený ! 

odvaryť:  odvaryía  od  ní  :=  od- 
stoupila, uhnula. 

od  večera,  odvečeří,  odvečiř  = 
odpoledne:  Přijdu  k  vám  odvečera. 
Pambil  daj  dobré  odvečeří.  Tu 
šatku  mam  na  odvečiř  (na  odpo- 
lednějšek  v  neděli).  V  pul  odvečiř 
se  krávy  vyhaňaju  (o  svačinách), 
val.  laš. 

odumřít:  Rodiče  mne  odumřeli 
malého.  Strom  odumřel  (uschl). 

odušnět:  Kůň  odušňél  =  je 
dušný,  dychavičný.   Zl. 

odvrhnut  sa:  Otec  sa  chťél 
syna  odvrhnut  (zříci).  Odvrhovát 
n.  zvrhovál  sa  toho  =  zpříkal  se 
toho.  ZI. 

odzemek  =  1.  čásťpně  od  země. 
2.  zdravý,  jadrný  chlapík. 

oflinkovať  =  pohlavkovati,  po- 
ličkovati.  val. 

ogébený  :=  otevřený :  dveře,  ru- 
kávy, synom.  oščéřený.  Ogébený 
je,  kdo  má  hubu  otevřenu  na  pláč 
(ogébenec  =  děcko  ubrečené) :  oščé- 
řený je,  kdo  má  hubu  otevřenu 
na  smích:  ogebuje  sa  =  brečí, 
oščeřuje  sa  =  směje  se.  Zl.  val. 

ogňábit  ==  ohňést :  Kráva  chromé? 
ogňábila  si  ratičky.  uh.  val. 

ogrynať  se  =  okouněti,  laš. 

ohanka  (oháňka)  =  vícha  od 
škody.  uh. 

ohledek  =  průba.  val. 

ohlednosť  metna  koho  =^  Rúck- 
sicht  nehmen.  Zl. 


ohlubňa  -^^  srub  nad  studní.  Zl. 

ohmatní  kůň  =  před  vojem  při- 
přažený.  val.     ' 

ohnaš=  pustý  chlapík  dorostlý, 
pak  vůbec  výrostek  (synom  sogan, 
lamoš).  val.  slov. 

ohnivá  pila  =  parní.  val. 

ohnivko  — -  článek  řetězu. 

ohrada:  Měsíček  je  v  ohradě, 
bude  pršať. 

ohřásnút  sa  čeho  i  čemu  = 
uleknouti  se.  Zl. 

ohrážať  =  trápiti,  sužovati : 
ohraža  ju  vřid  (vřed),   laš. 

ohúkaný  ::-^  nebázlivý,  otrlý. 

ohumný  =  lakotný :  Ten  ohuma, 
všecko  by  zežral.  laš. 

ohýralý  =  nedbalý,  kdo  se 
k  ničemu  nemá.  val. 

ochaleba  =  lichotník. 

ochalebný  =  lichotný  :  dítě 
ochalebné. 

ochla  =  haclila.  val. 

ochlámat  sa  =  opiti  se.      [val. 

ochlamovat   sa  ::=  objímati    se. 

ochludiť  =  ošiditi. 

ochlupif :  Ochlup  si  fúsa  = 
shoď,  ohol  se.  val.  [val. 

ochmulovať  sa  =  ostýchati  se. 

ochmárať  sa  -—  váhavě  dělati, 
val. 

ochořeť  o  dobytku,  onemocněť 
o  člověku,  val. 

oclioza  :=:  oprátka  v  lese  t.  j. 
odměřený  kus  lesa  na  prodej  (na 
vysekání).  Kyjov. 

ochrániť:  1.  skliditi:  Moc  ze- 
mákůch  ostalo  neochráněných  2. 
očistiti:  z  hydu.  val.  laš. 

ochúňať  sa  n.  ochýňať  sa  = 
upejpati  se.  val.  slov. 


241  — 


okatiť  =z  oči  vyvalovati :  Co 
okatíš  na  mne  ?  val. 

okaličiť  =  pochramozdiť,  zmr- 
začiti, val. 

okapaný  =  1.    otrhaný,  val.    2. 
ospalý,  uh. 

okíadina  ^^  střenka,  laš. 

oklatý  =  proklatý,  oklatě  sem 
se  nezlobil  =  šlaka  ne.  laš. 

okluk  =  oklika  cesty,  říční  zá- 
točina. 

oko:  Ma  krasne  oko  (dobrý 
vkus).  Něco  má  oko  (jest  pěkné). 
Udělal  si  darem  oko  (získal  si 
někoho). 

okochaf  :=  očistiti,  val. 

okoličně  (val.  okoličitě)  není 
tak  pěkného  žita  =^  v  celém  okolí. 

okonat:  Zena  sama  všecko 
okonává  (obstarává,  obdělává). 
Máme  práce,  že  jí  ani  neokonáme 
(nepoděláme).  [laš. 

okoracia  =  orace,   okolkování. 

okorovať  =  okolkovati:  Oni 
dycky  okoruju.  laš. 

okosit  vlasy  =  v  zadu  zarov- 
nati, (slov.)  [Zl. 

okoviny  =  kovářské     trosky. 

okřaky :  zelený  povlak  ve  stu- 
dánkách, žabince  na  povrchu  mo- 

okřapa  =  sprosták.  [čidel. 

okřehnúř  si  =  odpočinouti,  laš. 

okřesávať  dub  =  otesávati. 

okresek  =  otesek,  oklešek. 

okřtit  =  pokřtíti. 

okrutný  =  ukrutný,  uh, 

okuliny  =  okoviny.  val. 

okvákať :  Okvákál  bych  fa  = 
ohřál,  viděl  bych  tě. 

okyď,  ě.  f.  ==  sníh  na  stromech 
a  větvích  zavěšený,  silná  jinovatka ; 
stromy  okyděné. 


oíefat:  do  holá  ostřihati.  Zl. 

oli  =  olej  na  svícení,  oliva  = 
olej  na  maštění.  laš. 

olysovat  strom  =^  sem  tam 
ostrouhati,  jak  dělávají  bednáři 
na  syrovém  dřevě.  Zl. 

orhaga  =  1.  kotě  omačkané. 
2.  člověk  neotesaný,  val. 

omálat  něco  v  hubě  =  omílati^ 
když  bez  chuti  jí,  žvýkati. 

omatem  =  makáním,  potmě. 
Šli  na  omat  =  nevědouce  kam, 

omehnúť  =  minouti:  Omehlo 
ho  =  nedostalo  se  mu,  čeho  si 
přál. 

omelinka  chleba  —  odrobinka- 

omésť  =^  ošiditi. 

ominúť  --  Žatým  ho  to  omine 
=  pomine. 

omladina  =  mladý  les.  laš. 

omíádko  =  omládek.  val. 

omlhaný  =  ošoustaný,  odraný, 
vetchý,  val. 

omrznút  =  omrzeti.  Také  ho 
to  omrzne.  podl. 

omžení:  Nerhél  omžení  doma 
bývat  =  nelíbilo  se  mu  doma.  val 

omžíť  sa  =  Ani  sa  doma  ne- 
omží  =  neukáže. 

onačiť  v.  ondiť, 

onakvý,  onakvější:  Už  je  ona- 
kvější  (když  se  po  nemoci  pozdra- 
vuje). Dnes  je  to  onakvější.  (lepší). 

ondit:  Pěknú  sem  si  fialenku 
v  zahrádce  zaondil  (nasel,  nasadil), 
kdosi  mi  ju  vyondit  (vytrhl),  dy- 
bych  věděl,  kdo  to  byl,  tomu  by 
naondil  (nabil).  —  zondit  =  po- 
kaziti. Vyondií  sa  z  kola  =  vydřel, 
podl. 

oný  =  koho  nechci  nebo  nevím 
jmenovati.    Sél    sem   k   onému,  u 

16 


242 


oného  sem  byí,  z  onélio,  do  onélio, 
^v  oném  (Brodské  na  uherské  straně) 

opáčiť  =  pokusiti.  [podl. 

opakovať  se  na  zadně  kolečka 
=  ohlížeti  se.  laš. 

opálať=:l.  ovívati  na  opálce 
2.  pořád  jedno  mluviti,  opakovati. 

opantaná  =  těhotná,  val. 

opapúčať  sa  =  zaobaliti  se  v 
hadry.  val. 

opářať  =  loudati  se.  val. 

opařisko  =  bahnisko,  jež  v  zimě 
nezamrzá. 

opařitý  =  parný  (deň,  vzduch), 
opařito  =  parno. 

opatříť:  Pámbů  opatři!  (za- 
chraň), val. 

opec  sa  (opéci):  spáliti  se: 
Opjékol  som  sa.  uh. 

opěk  =  odpěk .  Opeku  mu  ne- 
dali (oddechu),  „dopěkali  naň"  val. 

opelcovať  sa  =  ošustovati  se 
(o  stěnu)  dotěrným  býti :  Neopelcuj 
sa  kole  mňa.  val. 

opesíovať  sa  slov  =  opelcovať 
sa:  Co  sa  pořáď  opesíuješ?  (ne- 
posedovi), val. 

opešať  =  ustati,  unaviti  se. 

opida  n.  obida  ^  špatný  čas, 
slota.  val. 

opipčef  =  pipec  (tipec)  dostati 
od  žízně  hynouti,  od  horka  vyschlý 
krk  míti  a  p.  laš. 

optáknúť  někoho  =  oklamati. 

optanutý  chléb  =  dobře  vype- 
čený, val. 

oplata  z  role  =  pacht.  val. 

oplusněíý  =  mizerný,  chorý, 
sešlý,  zarmoucený,  laš. 

oplusněť  =  přijíti  na  mizinu,  laš. 

opluščiť  sa  =  okotiti  se;  po- 
hrdlivě :  slehnouti  (o  nevdané),  val. 


opójiť=  opiti  někoho,   uh. 

oprata  =  uzda. 

opraťák  =  opratní  vůl,  před 
vojem  zapražený,  val. 

oprátka  zr  odměřený  kousek 
lesa  k  vysekání  prodaný. 

opratní:  když  se  jede  čtyřmi, 
první  pár  sluje  „opratní  koně", 
druhý  „pluhové  "  laš. 

oprava  =  úprava,  hnůj.  uh. 

oprává  n.  odprává  =  taje.  val. 

opravovat  sa  =  tučněti  krme- 
ním :  Uherské  voly  neopravujú  sa 
tak,  jak  našinské,  nejsn  tak  opravné. 
Prasata  sa  z  kvaky  dobře  opravujú. 

oprščený  =  opařitý:  Slunko 
oprščené  =  ohnivé,  žluté,  sálající, 
laš. 

oprýštit  sa:  Plátno  voskované 
sa  oprýščilo  =  oprchalo. 

opučitý  :  dřevo  opučité  =  krú- 
tifé,  kruté. 

opukal  =  hodný  prut,  hůl. 

ordekovať  kým  =  bíti  o  zem : 
Je  čistě  opilý,  dyž  ním  tak  orde- 
kuje.  val. 

osáčiť  se :  Strom  se  osáčil  = 
pochýlil  se  na  druhé  stromy,  ne- 
padl hned  na  zem  (když  se  stíná). 

osásklá  zem  z  vody  =  země, 
z  níž  voda  osákla.  val. 

oset  =  ostí  v  obilí.  laš. 

osídlit  sa  =  oběsiti  se.  val. 

osíknút  =  zhubeněti.  Zl. 

osikovať  se :  Bylo  tam  zima, 
ež  sem  se  tak  osikoval  =  třásl 
jak  osika. 

osyp  =  sypání  obilí  na  obecní 
potřeby. 

os  komíny  =  laskominy. 

oskomízať   sa  =:   1.    skoupým 


—  243  — 


býti.  val.  2.  váhati,  rozmýšleti  se 
(okouněti)  laš. 

oškvrknúť  =  opáliti  se:  víasy 
mu.  oškvrkly. 

ostýchat'  sa  =  ostýchati  se. 
oslznúť:  oslzlo,  oklzto  (po  dešti). 

osmek  =  ras,  zbojník,  laš. 

osmělovať  koho  =  pobizeti : 
Osmělovali  mna. 

osmýkať  sa :  Had  sa  osmýkál  '• 
zvlekl  se  sebe  kůži  val.  [las. 

osnážiť  =  očistiti,   omyti.    val. 

osobliť  si  co  =  osobovati  laš. 

osoh  =  užitek,    podl.    uh.  val. 

osožiť  =  prospívati :  Mně  to 
neosoží  (neosohuje). 

ostarať  sa  =  sestárnouti. 

ostatek :  na  ostatku  :  na  konec, 
konečně:  Na  ostatku  na  tym  tak 
nězaleži.  laš. 

ostatní  ^=  1.  poslední  2.  spatný: 
Ostatní  kocúr,  co  čeká,  až  k  němu 
myši  přiběhnu.  To  už  je  ostatní 
člověk.  —  ostatníkráC  =  napo- 
sledy, laš. 

ostehnúť  sa  =  1.  octnouti  se: 
Člověk  neví,  kde  sa  ostehne. 
Osteht  sem  sa  tu,  ani  nevím  jak. 
Kde  sa's  tu  ostehí?  (vzal).  2.  do- 
stati se :  Také  sa  vám  něco  ostehne 
(=  něčeho  dostane). 

ostí  ječmenné  z=.  ostiny. 

ostrBa  =  ostrev.  laš. 

ostrý  kopec  =  příkrý. 

osuhlý  čas  =  sychravý ;  člověk 
os.  nepříjemný  ,  osuhlo  =  un- 
heimlich. 

osušek  =  pole  na  kopečku, 
kde  slunce  sviti  a  voda  neškodí, 
val. 

osívaný  =  vytíraný,  gerieben : 
To  jest  šelma  osívaná. 


o.šala  =  švindléř ,  ošemetný 
člověk. 

oščada  =:  u.skromnění  se ;  bez 
oščádky  =  bez  ostychu.  S  oščadú 
pěťák  utratí  (oščádaja  sa,  uskro- 
mňuje  se). 

oščádať  sa  :^  1.  uskrovňovati 
se,  skrbiti.  2.  ostýchati  se. 

oščapky  =  oštěpky,  malé  od- 
korky.  laš. 

osčéřený  =  do  kořán  otevřený : 
Nenec^ávaj  dveří  oščéřených.  člověk 
osčéřený  (oščéřenec),  který  se  neu- 
stále oščeřuje  (směje). 

oščeřovaf  sa  =  oškerovati  se, 
smáti  se  hubou  otevřenou. 

oščigať  haluzky,  otrhati  u  sa- 
mého pně  za  syrová, 
oščúraný  chléb  =  vyschlý. 

ošibániť  =  ošiditi,  val. 

ošívať  stromem  =  třásti,  laš. 
Ošívá  se  v  práci  =  je  lehtivý  do 
práce. 

ošklebovaf  sa  =  velice  plakati : 
ošklébený  =  otevřený  (dvéře,  huba 
na  pláč). 

oškéřať  sa  práce  =  vyhýbati 
práci.  val. 

ošklih :  delať  co  na  ošklih  = 
na  oko.  val. 

oškomek  =  žvanec,  laš. 

oškomina  =^  laskomina,  val. 

oškrabiny  =  šupky  z  oškraba- 
ných kobzolí.  laš. 

oškrdy  =  železné  špice.  val. 

oškvarek  =  škvarek. 

oškvrliť  =  popáliti  vlasy,  chlupy 
ošotiť  =  otaškářiti.  [(kožuch). 

oštara  n.  oštera  =:  dožera,  ob- 
tížný člověk,  obtížná  věc. 

oštarovať  n.  oěterovať  koho  = 
obtěžovati,  dopalovati,  dozírati. 

16* 


244  -- 


ošúlif  :^  ošiditi. 

ošutraný  :=^  ošumělý  (člověk, 
šat.) 

ošvácaný,  otepaný  =3  nepěkně 
ostříhaný. 

ošvářiť  =  očistiti  (srovn.  švarný 
val.) 

otáčky  =  stočené  suclié  rato- 
lesti z  letiny  na  podpalování.  val. 

otáhavý  =  váhavý. 

oťapa  =  nešika,  hňup, 

otavka  =  klásky  obilní  později 
ostatních  dozrávající,  v.  podktasek. 

otčizeň  =  otcovský  podíl,  dě- 
dictví, uh. 

otěřiny=otěry  sena,  jeteliny  uh. 

oticú  =  ven  a  ven:  Oje  pro- 
hnalo vrata  oticú.  val. 

otknúť  sa:  A.i  vám  sa  z  toho 
něco  otkne  (dostane)  zl. 

otměť :  Otměli  v  lesi  -^^  zatměli. 

otočená  =  těhotná,  val. 

otrapný  ==  oštarný. 

otřeščit  ^  obalamutiti,  zl. 

otřípat  konopě  =  lámati,  podl, 

otrusina  =  drobet  z  něčeho 
otřeny :  Nemáme  sena  ani  otrusiny. 

otrútiť  =  omámiti,  opojiti :  Být 
sem  od  toho  jak  otrúcený. 

otrž,  e,  fem.  =  místo  nepří- 
stupné :  Je  to  tam  na  otrži.    val. 

oťupaný  =  přihlouplý,  val. 

otupný  =  poctivý,  ošklivý,  val. 

otvoric  -=■  otevřití,    uh.        [val. 

ovca  :  halina  z  bílej  ovce  (vlny). 

ověnúť    ovanouti,  obeschnouti : 


Nechoď,  až  to  trochu  ověne.     Už 
hodně  ověnuío. 

ověsiť  sa  =  oběsiti  se.  St.  Jičín. 

ověsitý  =-  dolů  svislý :  Snu-ek 
má  ověsité  chvojí,  val. 

ovesný  ~-  planý,  jalový :  Mluvit 
ovesne  řeči.  To  je  zas  jakási 
ovesna  (řeč),  laš. 

ovzácněť  —  nabyti  vzácnosti, 
vzácným  se  státi. 

ozajstný  člověk  ==  vážný  (homo 
gravis).  laš. 

ozdravět  ^^  okřáti  (tolioto  slo- 
vesa Laši  neužívají). 

ozíbe  mne  v  ruce  =  zebe. 

ozimělo  se  tam  =  nastalo 
chladno. 

oznať  sa  =  oznali  sa  a  žebrali. 

ozniť  se  =  ozvati  se :  Tu  se 
oznil  hlas.  laš. 

ozora  =  škaredina,    ošklivina. 

ozubec  =  tvar  zubu  podobný. 

oždarovať  ovoce  =  srážeti  tyč-  • 
kou  (oždaračkou). 

ožebračit'  ^  pochramozditi,  zmr- 
začiti ;  žebrák  =  mrzák :  Sa  žebrák 
na  ruku. 

ožgar  =  nezdara.  laš. 

ožihať :  ostrý  větr  ožihá,  mráz 
ožihá  (pálí). 

ožit  =  okříti. 

ožmolek  =  něco  ožmoleného, 
kus    slaniny,  jímž  se  obuv  mastí. 

ožúvať  co  =  pořád  o  něčem 
mluviti,  hádati  se  oč.  val. 

ožvantaný  =  opilý.  val. 


pabícať  n.  pabúcať  sa;  val. 
pablcovať  sa  =  tápati,  potloukati 
se  (po  tmě,  lesem). 


P. 


pabúňať  =  zpouzeti :  Co  pořád 
pabúňáš  ? 

pácať   n,    fácať  =  tlouci,    bíti 


245  — 


packat',  packovať  =  klopýtati. 

pacotek  =  placek,  iaš.         [las. 

paěga  =  mačga  =  řídké  bláto. 

pačgať  se  =  riiačgať  se  =  ma- 
zati se.  Iaš. 

páčit'  sa  =  1.  kloniti  se  k  pádu  : 
Vůz  sa  páčí.  2.  viklati  se  ve 
smlouvě,  ustupovati  od  úmluvy, 
„bráti  své  slovo  zpět"  (!):  Páčí  sa. 
3.  pamatovati  si  něco:  Od  té  doby 
ho  páčím.  Nemožu  páčit,  jak  to 
už  byío. 

pačíska  :zz  druhá,  lepší  koudel. 

paď,  padi  f.  =.  sladká  šťáva  na 
listech  stromových.  Mehlthau. 

padať=l.  Zem  sa  padá  horu  — 
-čostú  (pukati  se),  ruky  opadané 
(popukané).  2.  Náš  zeť  padá  také 
do  tej  rodiny.  3.  Všecko  padlo 
horší  (dopadlo).  4.  Iaš.  padze  =  prší. 

pádlo  ^^  úzká  deska,  na  níž  se 
napíná  sňatá  kůže.  pádla  (pl.)  = 
rámy,  na  něž  soukeníci  připínají 
sukna. 

pádliť  sa  (napadlovať  sa.  vy- 
padlovať  sa)  =  napínati  se,  vypí- 
nati se:  pádlil  sa  po  jabku  (na- 
pínal), pádlili  sa  na  to  (vzpínali 
se,  dychtili).  Ja  di.  nepadli  sa 
(nevychloubej  se). 

pádol  =  údolí  hluboké.  —  pá- 
doty  =  nerovniny  na  hoblovaném 
dřevě. 

pagať  =  mačkati  (koťa).  Iaš. 

pahnozt  =  pazneht,  neht :  Zašlo 
mi  za  pahnozty. 

páchat  =  dováděti,  žertovati : 
Koťata  páchajú.  Děti,  nepáchajte! 

pachlopy  =  roždí,  tenké  ha- 
louzky   se   stromův   opadalé.    Iaš. 

pachoíský  r=  hodný,  jadrný. 

pachořiťsa  =  durditi,  zlobiti  se. 


pajeď  (pajedi  f.)  ^  palčivosť. 

pajedif  ^  hněvati,  zlobiti ;  roz- 
pajeděný  =:  rozhněvaný. 

pajedný=štiplavý,  ostrý  (chren). 

pajta  --=  kůlna.  val.  [uh. 

pajtáš  =  nastrojený  panák.  val. 

pajtá.šiť  (o-,  při-)  =  nastrojiti. 
val. 

pajznúť  (z-)  =  odciziti,  pajzovať 
=  utíkati,  val. 

pál  =  plameň  v  peci.  Iaš. 

palacky  =  žíhavky  2.  třísky  od 
poříza,  Iaš. 

palacgovať  sa  =  toulati  se.  val. 

paladrán  —  příkrý  kopec.    val. 

palandrovať  =  pomateně  mlu- 
viti 2.  pomateně  pobíhati,  val. 

palař  =  páleník.  Iaš. 

palastiť  =  harvasiť,  larvasiť, 
palázgať  (šramotiti,  křičeti). 

palata  =  polanda. 

palavý=palčivý,  ostrý  (větr).  Iaš. 

palavo  :  Je  tam  dnesaj  ukrutně 
palavo  =  palčivý,  studený  vítr.  Iaš. 

pálené  =  kořalka,  uh. 

pálenica  =  kus  země  vypálené, 
neporostlé. 

palesky  pl.  m.  =r  proutky,  podl. 
palička  =^  květná  stopka  s  pukem 
na  př.  narcisu,  tulipánu. 

pálka  =  hlavička  špendlíku, 
hřebíku,  sirky,  jeteliny,  lnu :  Ani 
co  by  stálo  za  špendlíkovú  pálku 
sem  mu  nevzal. 

palúch  =  pouzdro  kožené  na 
bolový  palec  nebo  jiný  prst.    val. 

pamatať  --  pamatovati,  uh 

paměť  =  Našel  to  po  paměti. 
Vázal   žito   po   paměti  =  po  tmě. 

panic,  paniček  =skrojek  chleba, 
val. 


246 


panoha  =  1.  hlavní  haluz  stro- 
mová. 2.  berla. 

panské  =  robota,  las. 

pantáč  =  bídný  švec  nebo 
krejčí  2.  tlachal  3.  kdo  se  potácí 
4.  kdo  se  mýlí. 

pantať  =  1.  plésti,  šíti  2.  mý- 
liti se  3.  mluviti  hlouposti :  upancu 
—  usiju,  upletu,  zapancu  =  za- 
uzluju,  napancu  ~-  napletu,  na- 
mluvím hloupoty,  všecko  zpance 
zpantál:  mne  =  zmýlil,  nepan- 
cete  —  nepleťte  hloupostí,  roz- 
panta'  =  rozvázati  uzel. 

pantať  sa  -=  potáceti  se :  nějak 
sa  snáď  do  kostelíčka  edem  do- 
pancu. 

pápení  ^  zhořelá    sláma   a   p. 

papírek  =;  zlatka  papírová: 
Dál  sem  za  to  tři  papírky. 

paplať=  něco  z  těsta,  paplať 
sa  v  bíatě,  nejapně  mluviti.  Di 
ty  papío ! 

pápolé  =  pápeří,  prach  husí.  uh. 

papradí  ^  roždí.  uh. 

paprča  n.  papuča  ^-  obuv  z 
huně  2.  tlapa,  noha  (zatřepá!  pa- 
pučami  =  umřel)  3.  papuča  sirek 
škatule  papírová. 

para=l.  síla:  Ten  má  páru! 
2.  práce  namáhavá:  Ti  (děti)  dajú 
dosť  páry. 

parádný :  Néni  to  parádně  — 
příliš  pěkné. 

pařák  —  chám,  sprosták.  laš. 

paratiť  =  řáditi :  Těla  v  jate- 
lině  párati,  kula  paratila  mezi 
vojskem,  val. 

parhún  =  1.  neúrodné  místo. 
2.  jméuo  vrchu  na  Ysacku.  val. 

párník,  párnica  —  tanečník  n. 
tanečnice  do  páru. 


parojek  =  roj  z  roje  téhož  roku. 
val. 

parúchniť  =  soukati  se.  val. 

pařenka,  pařenica  =  pařená 
tráva,  plevy,  ohrabky  dobytku,  val. 

parízek  n.  parýzek:  To  je 
masný  p.  =  dobrá  kopa,  šelma. 
Příbor. 

pasáry :  Co  to  děíáš  za  pasáry 
—  co  to  tropíš,  vyvádíš?  Ten  sa 
nadělal  pasárů. 

pasinek  =.  pastvisko. 

paskuda :  Nedělaj  paskudy  = 
nevyváděj. 

paskudiť  =  sepsuti,  tupiti.  Tak 
mi  toho  koňa  spaskudit.  Mosíš 
iha  tak,  paskudiť?   2.  mlsati,    laš. 

paskudník  =  mlsal.  laš. 

paskudný  ^^  mlsný,  rozpustilý, 
škůdce,   las. 

pasmínka  =  niť  svazující  pásma. 

pásmo  =  20  nití  příze  ua  loktové 
plátno.  24  na  širší. 

pasovať  sa  =  zápoliti ;  pasujú 
sa  z  dřevem  =  natahají  se. 

pastrk  =  1.  pasteh  =  fastrk  2. 
špatné  pole  na  kopci.  Zl. 

pastrkovať  =  fastrkovati ,  vel- 
kými stehy  přišívati. 

pasivit  =  nadávat  na  nepřítom- 
ného (uškrobať  přítomného)  laš. 

paščekovať  =  hubovati,  vaditi  se. 

paska  =  kdo  si  na  pána  hraje. 
To  je  paska !  (ferina,  chlapík). 

patěna  =  laň  v  myslivecké  řeči. 
val. 

patěpa  --^  pletka,  bezcenná  věc. 
(val.) 

paterek  =  kaplan  (velebný  pan 
=  farář)  laš. 

paterky  =  růženec :  Vezmi  pa- 


247  — 


těrky,    badem  sa  modliť   růženec. 


val 


panfhan  =:  přezdívka  dětem 
ípanchart)  las. 

paťúchat  =  plnu  hubu  jest: 
Všecko  spaťáchá. 

patyk  =  kyj.  laš. 

pavichr  =  vichr.  val. 

pavlač  m.  =:  chór  v  kostele. 

pazděrčiť  =  utíkati,  laš. 

pazucha  ==  páže.  uh. 

pažerkovat  =  s  chutí  pojídati. 
Zl. 

peckovitá  klada  =  porostlá 
hrčemi.  val. 

pecnové    zelí  =  horní    veliké 
listy  zelní,  op.  mačinky.  val. 
peculatý  =  barvy  černé  dó  červena. 

pečen  =  játra.  uh.  [laš. 

pečeňák  =  pečený  brambor. 

pekáč  :  Má  hubu  na  pekáč  ^= 
tváří  se  do  pláče. 

pelášiť  =  utíkati,  val. 

pelech  =  kudly,  škuř,  štětiny ; 
staré  šatstvo. 

pelešiť  sa  =^  váleti  se  po  peři- 
nách. 

peň  =  pařez  (v.  snět)  Zl.    části 
pně :  kůra,  běl,  červeň,  stržeň,  val. 

peníze  =  cena:  Obílé  je  v  pe- 
nězoch,  ide  do  peněz.  V  těch  pe- 
nězoch  sem  to  kúpíí.  za  ty  peníze 
je  to  drahé. 

pépať  =  kouřiti  z  dýmky,  val, 

peří  =  železné  péro  na  kolo- 
vrate, val. 

perlík  =  1.  vehké  kladivo  ko- 
vářské. 2.  tenký  nebozízek. 

pernica  =  1.  škopík  n.  mísa 
dřevěná,  v  níž  ševci  máčejí  kůru, 
barvíři  trou  barvu.  2.  květník, 

péro  =--  1.  zaječí  ocas  v  mysl. 


řečí.  val.     2.  kytka:  vije  perečko 
z  růže  červenej  podl.  uh. 

peřoň  =  kdo  má  opeřený  klo- 
bouk; přezdívkou:  vypínavý  va- 
divý.  val. 

perše  (pl.  fem.)  —  peršaviny, 
veliké  pěhy. 

peršavý  =  skvrnitý     od     rudy 
(hruška),  pěhovitý. 

perútka  =  1.  větvička  roz- 
marýnu, petrželí  a  p.  2.  kosinka 
na  pomašťování. 

pěsnička  =  píseň. 

pěstovať  =  chovati. 

pěstúna,  pěstúnka  laš.  val.  = 
chůva  slov. 

pestvo  ^=^  rozpustilost :  Co  tu 
děláš  za  pestvo. 

pěšo  =  pěško,  pěšky.  laš. 

pět :  Budeš  sa  mět  po  pěti  = 
budeš  vaděn,  bit. 

petrýn  =  kněz  světský:  Cti- 
hodný pane  petrýne.  Příbor. 

pevný  chlap  :^-  silný. 

pcháč  =  1.  bodlák.  2.  kdo  rád 
podpichuje,  popouzí. 

pchavka  =  osten  na  pcháči. 

picovať  statek  =  píci  dobytku 
chystati.  [val. 

pickovina  =  svíčková   pečené. 

pídit :  Voda  pidí  =  vypryskuje 
např.  ze  sudu,  ze  stěny,  ze  země. 
„Voda  sa  pídí,  bude  mrznúť"  = 
když  vystupuje,  neteče  svým  jár- 
kem. Zl. 

pidlikovať :  Pořáď  mně  tu  cosi 
pidlikuje  =  vrančí,  žebře  slov. 

pidlo  ^=  dutý  sloup  v  rybníce, 
kterým  voda  „pídí,"    odtéká,    laš. 

pichlať  =  mačkati  (kočku)  val. 

pichnúť:  Všeci  sa  do  stolice 
nepichnú  (nesměstnají). 


—  248 


pijany  =  opilý.  las. 

pijatyka  =  pitka. 

pilno  =  honem :  No  pilno !  uh, 

pinožiř  sa  =  1.  vypínati  se, 
hrdě  si  vyšlapovati.  2.  namáhati 
se.  val. 

pipať  =  piplati  se,  nepořádně 
jísti,  pracovati. 

pirc,  m.  zz:  soumezek  chrastím 
zarostlý,  hráz.  uh. 

piroček  =  týč,  hůl.  uh. 

pirťa  =  pěšinka  horská,  val. 

písmo,  písemko  ^=  1.  list,  psaní, 
las.  2.  každá  knížka.  Jičín. 

piščeť  -~  řinouti,  téci :  krev  z 
rány  piščí. 

pitačka  =:  ptání,  žebrání,  val. 

pítať  sa  =^  ptáti  se  podl.  uli. 

pitka  —  nápoj  kravám,  val. 

pitomý  =  1.  dychtivý  :  Jozefa 
je  do  práce  pitomá  2.  zvědavý: 
Su  pitomý,  co  z  toho  bude.  V  témž 
smysle  říká  se  také  „híúpý."  zl. 

pízdřiť  sa  n.  pízgřiť,  pížgřiC 
sa  =  babrati,  piplati  se :  v  bahně, 
v  jídle,  (s  nechuti  jísti.):  Enom  sa 
v  tom  pízgří.  To  nestojí  za  to, 
abych  sa  s  tým  pízgříí  =  matlal, 
piplal. 

pizgořiť  n.    pitvořit  =  pytvati. 

pizgoř  =  pytevník.  val. 

pizgra  =  to  je  pizgra  !  (kdo  se 
pizgří). 

piznúC  =  udeřiti,  uhoditi :  p. 
koho  kamenem,  pohlavkem,  kým 
o  zem.  laš.  :  hrom  piznul,  Osmá 
(hodina)  pizla.  Kolik  hodin  to 
pizlo?  (srovn.   „píst".) 

plačky  =  kde  voda  ze  země 
proráží,   „slzí." 

plachúty  =  třísky  odpadající, 
když  se  šindel  strouze,  val. 


ptaň  =  planý,  holý  vrch. 

plantať  =  plésti :  Já  sa  ím  do 
toho  neplancu.  Ja  di,  neplanci! 
(nepleskej).  kam  sa  planceš?  (po- 
malu jdeš). 

ptápotať:  Byla  samy  pentle, 
tak  od  ní  plápolaly. 

plástovitý  sníh  =  v  plástech, 
v  kuších,  op.  krúpkovitý.  val. 

ptatežník  špatný  —  kdo  neřád 
platí  n.  zaplatiti  nemůže  (iroi\)  Zl. 

platný :  Málo  tam  býl  platný 
=  málo  tam  pořídil.  Tá  malá  cérka 
ja  mi  platnější  než  dvě  staré  roby. 
Pecen  chleba  platnější  než  měch 
zemáků. 

plazatý  =  rozplazený,  kdo  má 
košili  na  krku  rozepiatou.  val. 

plazit  do  okna  =  nahlédati. 
Něplaž,  ty  si  plažak.  laš. 

pléhniť  sa  n.  pléhnút  sa:  Pýř 
na  poli,  hmyz  a  všecka  neplecha 
se  pléhní  (=  zavrhuje),  hmyzu 
mnoho  se  vyplehlo. 

pleják  =  koš  na  pletí. 

plekať:  kojiti,  mlékem  napájeti 
(dítě  i  dobytče) :  Poplekaj  to  malé. 
odplekaí  =  odstaviti,  připlekať  na 
telati  =  plekáním  píichovati.  val.  uh. 

plena  =  kaz  na  ostří  (na  se- 
kyře, na  noži)  =  die  Scharte.   uh. 

pléskať  bičem  kop.  laš.  =:  slov. 
ruchat,  j.  práskati. 

ples  =  hloubka,  prohlubeň  v 
řece.  val. 

pleštiť  =  udeřiti :  Zapleščím  ťa  ! 
(zabiju),  Vyplesčít  oči.  Pleščíl  sebú. 

pletky  pl.  f.  =  smyčky,  oka  na 
zvěř.  Jičín.  —  Kdosi  jsa  žalován, 
že  dělal  „oka"  na  zajíce,  nevěda, 
co  by  to  bylo  „oka",  hájil  se,  že 
„to    byty    enom    pletky."     Načež 


249  — 


soudce  zhurta   jej  odbyl,   že  „oka 
nejsou  žádné  pletky." 

plezmero  =  1.  košile  na  prsou 
rozplazená,  pod  krkem  rozpjatá: 
^  Chodí   s    plezmerem"  2.  škubán. 

plich  (plch)  =  svišť.  laš. 

plichta  =:  kuželna,  opav. 

pliskyřica :  pryskyřice. 

plkať,  plkotať  =  plauschen, 
plkoš,  u plkaný. 

plň  f  i  m.  =  úplněk  měsíce : 
do  plni.  v  plni,  v  plnu  laš. 

plné  plátno  =  hrubé.  Jičín 

pípa :  Šišky  sú  na  pípu  =  roz- 
plpaly,  rozvařily  se. 

plpotaf :  1.  Kaša  vře  tak  plpoce 
(zvuk,  který  působí  hosté  jídlo 
vroucí)  2  =  plkotať. 

plsť  =  sádlo  v  mašíkovi  při 
poltě.  val. 

plť,  i  fem.  pl.  plfa  =  vor. 

pluhák  (=  půlhák)  =  fortášská 
flinta  s  dlouhou  hlavní,  val. 

pluhy  pl.  f.  =  deště  často  po 
sobě  jdoucí. 

pluhavá  zima  ^  deštivá,  blátivá. 

plukať  prádlo  -  máchati,    laš. 

pluska  =  kapka :  Plusky  krAŤ 
ve  mně  neostalo :  plusky  deščové ; 
laš.  uh  :  mokrý  jak  plusk.  Zl. 

pluskanec  =  kus  blata  na  šat 
,.připlusknutého". 

plusknút  =  padnouti  (o  něčem 
měkkém):  Vajíčko  plúsklo  na  zem. 

plúšče  uderyíy  ^  pluhy. 

pluta,  pluskavica  de.štivé  po- 
časí. Mračna  sú  na  pluty.  val.  laš. 

plutý  němec  =  kutý.  laš. 
plýtký  =  nehluboký.     V    plýtké 
nádobě  je  mělká  voda.  plýtko  orat. 

plžem  to  prodal  =  v  celku. 
Udělamy    to     plžem  =  najednou. 


laš.  —  slov.    pajzem   totéž   značí. 

plznúť  =  piznúť.  val. 

pobádaf  sa  ==  zdáti.  Mi  sa  po- 
hádá, val. 

pobíjať  na  koho  ^  štváti. 

pobíznúť  =  pozvati :  Pobiznu 
ho  sem.  laš. 

pobočky  pl.  m.  =  postránky, 
provázky  po  boku  zapraženého 
koně.  Kyjov. 

pocmurovat  (srov.  cmurkat)  = 
nahlédat  (do  oken). 

pocudovať  se  =  povaditi,  po- 
hádati se.  laš. 

počasná  (počastná)  =  zpropitné : 
Za  počasnú  vás  svezu.  laš. 

počelatna  kráva  =  po  teleti,  laš. 

počídiť=l.  poděliti  stejným 
dílem:  V.šecky  počídíl  2.  vystří- 
dati :  Sak  sa  enom  nějak  počídíme. 

počínavý  =  kdo  se  nemocným 
dělá,  jen  si  tak  „počíná."  Zl. 

počinek  =;  počátek :  Na  dobrý 
počinek  (při  prodeji).  Zl. 

počítať  se  =  hádati  se.  Spočí- 
tali smy  se.  Příbor. 

podbiť  si  boky  čím.  pomoci, 
prospěti  si:  To  bych  si  ním  pod- 
bila  boky  (když  se  některé  nelíbí 
ženich  nabízený). 

podarkovať  s  kým  =  pohrdati. 

podaruněk  =  dar.  val.  laš.  [laš. 

podat  sa=l.  povésti,  poda- 
řiti se:  Jak  sa  vám  mašíci  po- 
dali? 2.  podať  sa  na  koho  := 
povésti  se  po  kom,  míti  čí  po- 
povahu.     Podál  sa  na  taťka.  val. 

podebírá  sa,  podebrané  =  1. 
obloha  od  spodu  se  vyjasnívá  2. 
boule  od  spodu  hnisá  (oobiračka.Zl. 

podeptať  =  pošlapati :  Koně 
mu  podeptaly  nohy.  laš. 


250  — 


poděť  "-  založiti,  ztratiti :  Poďét 
sem  kdesi  křivák. 

podgtaněný  =  blátem  zanesený, 
val.  las. 

podháňat  =  podpichovati :  Ne- 
chcu  mluvit,  řekli  by,  že  podhá- 
ňám.  Zl. 

podhrdtek,  podhrdlí  =  pod- 
bradek  vepřový,  val.  las. 

podchytnúť:  On  sa  krejčířem 
neučil,  ale  on  to  řemesio  pod- 
chytí (o  samouku). 

podílný:  Tam  je  zem  podílná 
(dobře  se  oře),  oračka,  vláčka  po- 
dílná =  dobře    se   dělá,    ubývá  jí. 

podívať:  Kde  to  podíváš?  == 
dáváš. 

podklasek  v.  otavka  :  Zito  je 
sám  podkíasek. 

podkostí  =  die  Schamgegend 
bei  Kúhen:  Kráva  vymněna  pod- 
kosťu.  laš. 

podlachmat  —  pomrviti  (obilí), 
pokrčiti  (íaty). 

podlízek  n.  vlček  laš.,  jinde 
též  skřítek  =  vlasy  na  čele  jako 
vylíznuté :  Vlček  ho  líže,  jinde : 
votek  ho  podlízát. 

podtožiť  sa  komu:  podrobiti, 
ustoupiti. 

podtupky  =  mladé  lupení  zelné 
na  vaření,  laš. 

podlý  =  špatný,  uh.  [val. 

podmancký  =  lstivý,  podvodný. 

podmtadit  kvasnice  =  trochu 
mléka  a  cukru  dá  se  do  nich; 
podmiaďuje  sa,  mračna  se  hladí  na 
déšť. 

podnosky  =  zbytky  jídla,   jež 
po  někom  zůstaly:    Myslíš,  že  ja 
budu  tvoje  podnosky  jesť?  laš. 
podoba:     Je  ho   enom    podoba 


(stín).  Ty  děti  sú  enom  podobečky 
(hubené  po  nemoci).  Zl. 

podobný:  Néni  podobný  k 
světu  (špatně  vypadá).  To  néni 
k  světu  podobné  (nehodí  se  na 
nic).  Za  český  dativ  užívá  se 
vždy  předložkového  pádu  na  ně- 
koho: Syn  je  podobný  na  otca, 
céra  na  matku. 

podostek  =  dosť,  hojnosť:  Je 
tam  všeho  podostek,  ma  podostek 
sena.  laš. 

podpálený  rz  hnědý  do  černá 
(kráva). 

podpalovať  =  podpichovat,  po- 
debírať  koho  (aufziehen,   foppen). 

podražilo  =  obilí  je  dražší,  op. 
poiacinělo. 

podříkať  koho  =  podezírati. 

podřizňať  se  komu  =  posmívati 
se,  mluvíc,  dělajíc  po  něm  —  pod- 
řizňok  v  Těšíně  =  pták  posmě- 
váček, laš. 

podruh  --=:  podrostlina,  nový 
klas  vyrostlý  ve  starém  polehlém 
obilí.  val. 

podruha'  sa  komu  val.  =  pod- 
řizňať se. 

podružně  zz  house  po  druhé 
vylíhlé.  val. 

podsadit:  Podsadím  10  zl.  na 
to.  Tych  pět  gruntů  bylo  na  to 
podsaděných  (hypothékou). 

podstolinka  —  trnož.  uh. 

podstupek  ----^  namáhání,  na- 
tážka.  laš. 

podstúpiť  =  „vystáti" :  Moc 
podstúpít. 

podsypat  slepice  =  podložiti 
pod  ně  vejce,  když  chtějí  seděti, 
val. 


251 


podúčať  sa  :zz  podchýtať,  při- 
uéovati  se. 

podustek :  Mam  teho  podustek 
=  až  po  krk.  laš. 

podvazovať  =  sedrané  pun- 
čochy nadvazovať. 

podvečer,  podvečerek  =  čas 
o  svačinách:  Pambů  daj  dobrý 
podvečer,  val. 

pofiděrný  =^  pochybný :  Byio 
to  pofiděrne.  laš. 

pogabovať:  poškubovati,  škád- 
liti (děvče)  val. 

poglempať  =  pohrýzti,  pokou- 
sati:  Už  teho  němože  tymi  ža- 
bami poglempať.  laš. 

poglondat  =  po  mrviti  =  Obilé 
poglondané.  Zl. 

pohalať  =  pohladiti,  laš. 

poharcať  ^^  pohladiti,  val. 

pohlaskať  =  pohalať  (toto  o 
malých  dětech)  laš. 

pohlazuje   sa,   bude  pršať.    Zl. 

pohlédnúť:  Idu  k  nemocnému 
pohlédnúť  (invisere),  di  kury  po- 
hlédnúť =  ohledati. 

pohnúť  sa :  Jak  sa  člověkovi 
přes  50  let  pohne  (jesti  .  .  .  val. 

pohodný  (pohoda)  =  pohodlný, 
příznivý:  čas,  vesno.  val.         [val. 

pohon  =  shánění  se  po  někom, 
pohrabáč  =^  der  Strassenriiumer. 

pohůdný  =  dosti  hodný  (ve- 
liký): pohůdné  kúsky.    val. 

pohutovať  =  popíjeti:  Začal 
pohutovať.  laš. 

pochaběíý  =  1 .  slabý,  mdlý, 
nezdařený  =  Už  to  bude  všecko 
pochabělé.  Zl.  2.  divoký ;  pocha- 
bělec  =  divoch,  val. 

pochapiť  se  =  dáti  se  do  práce 
a  ustati  od  ní :  Pochapít  si  sa  do 


čnuťá  a  kde  nic  tu  nic  =  brzo  jsi 
přestal,  val. 

pochlapiť  sa  =  ukázati  se 
chlapem  (chlapíkem),   přičiniti  se. 

pochňura  =  kdo  má  za  ušima. 

pochránif  =  ukliditi :  Stanula 
a  pochrániřa.  val. 

pochťévat :  Pochťévá  ju  =  je 
do  ní  zamilován,  laš.  pochcivať: 
Pochcivaju  se. 

pochyba :  Už  bude  pochyba 
na  obilí,  už  je  sporota  pryč. 

pochyběť:  Zito  pochybělo  = 
nezdařilo  se,  je  pochyba  na  žitě. 
Ovoce  pochybělo  ■^=  stromy  kvetly, 
ale  ovoce  nezasedlo. 

pochyíý  ^  nachýlený,  laš. 

pojať    za    ruku  =  vzíti.    val. 
pojmi  mňa  =  vezmi  s  sebou, 
pojedno  jabko,  pojedná  hruška  = 
některá,    sem    tam   některá,    laš. 
pojední  ludé  =  někteří  Kyjov. 

pojednali  sa  z-  porovnali. 

pojedzeni :  Byl  chlop  na  dobrým 
pojedzeňu  =  chutnalo  mu.  laš. 

pojeza :  dobrá  p.  =  chutné  jídlo, 
val. 

pojícný  (laš.  uh,  pojistný:  p. 
člověk,  který  hodně  sní,  p.  jídlo, 
které  se  chutě  jí.  Hrušky  trpule 
8Ú  nepojistné,  nezí  sa,  dokel  néni 
hnilica.  uh. 

pojímky  n.  pojímačky  =  provaz, 
na  jehož  konci  přivázáno  po  dvo- 
jitém řetěze;  -pojímají  se"  na  ně 
voli,  když  se  zapřahují  do  jařma 
nebo  vedou  na  pastvu. 

pokačkovať  =  pokaziti:  Po- 
kačkovalo  sa  to.  val. 

pokládka  =  1.  obilí  požaté 
klade  se   na    pokládky  (pokládka 


—  252 


skládá  se  z  několik  hrstí).  2.  po- 
kládky -^  beránci  oblaka. 

pokluda  ^^  poklízení  dobytka : 
Po  pokladě  k  vam  přijdu,  laš, 

])okrentil:o  sa  mu  to  =  nepo- 
vedlo, sklamalo  ho  to.  val, 

pokrpačiť  =  polátati  (papuče, 
val. 

pokúška  =  pokušení,  val. 

polák  =  polský,    studený  vítr. 

polána,  polanka  =  kousek  pole 
na  štváni,  val.  uh. 

potedňovať  =  o  polednách  od- 
počívati. 

poledovica  --=  náledí,  val. 

poloh  kout :  Je  v  polohu, 
padla  do  polohu,  nosiť  do  polohu, 
■ —  potožnica  =  koutnice. 

polovať  =  honiti;  polóvka, 
polovačka  =  hon.  val.  uh. 

Polská  =  Polsko  :  do  Polskej. 

polta  =  puklina,  rozštěp,  val. 
(srovn.   rozpoltiti.) 

pomacať  kury:  ohledati  slepi- 
cím, laš. 

pomarasiť:  Pomarasil  mi  zeli 
(pošlapal.)  Ti  se  pomarasili  (po- 
bili do  krve)  laš. 

pomaškrtiť  koho  ir:  pomlsati, 
udělati  někomu  laskominy,  val. 

poměřať  sa  =  smířiti  se.  val. 

pometať  =  č.  zmetati  =  kráva 
pometaía. 

pomknút  koho  k  čemu  =z  po- 
nuknouti, pohnouti.  Zl. 

pomněť,  pamatovati  :  To  ja 
ešče  pomnim.  laš. 

ponadáť  sa  =  nadíti  sa :  Já 
sem  sa  neponadála. 

poňurec,  poňura  =  potmělouch. 

popadané  ruce,  nohy  =  po- 
pukané. 


popať  sa:  Popál  sa,  že  .  .  . 
ukazoval  ochotu. 

popaskudiť  =  poškoditi,  val. 

popásť  sa  na  kom  —  pomstiti 
se.  val. 

popelatěť  =  v  popel  se  obraceti : 
Uhel   popeiatí. 

popeliť  sa  v  prachu,  na  peci 
=  váleti  se :  Slépky  sa  v  prachu 
popelíja. 

poplacať:    Obile    poplácalo 
mělo  odbyt.  laš. 

popletať  sa  =  potáceti  se.  val. 

popluskať  pokydati :  Šišky 
popluskané  trnkama. 

poprava  =  reparatura. 

popraviť :  Všecko  sem  si  sama 
popravila  (uklidila).  Poprava  si 
(přeje  si  lepší  stravy.)  Macocha 
vlasní  céři  poprávala  -=  přilepšo- 
vala na  stravě. 

poprskává  =  poprchává. 

popříčný  =  hašteřivý  (uvertrág- 
lich)  op.  „složný"  vertráglich  :  Tata 
sú  složní,  ale  mama  jaksi  po- 
příční.  val. 

popsuť  =  pokaziti. 

pora  =  počasí :  póry  výhodné 
=  pohoda,  laš. 

poradiť :  Sak  my  mu  poradíme 
(skrotíme  ho.)  Sám  tomu  (nějaké 
těžké  práci)  neporadíš,  laš. ;  to 
poradi  =  das  geht  an. 

pořadová  nemoc  =  epidemická 
Zl. 

poráchať  =  pokliditi :  Mám  to 
trochu  poráchané.  val. 

porostenstvo  —  porůstaní :  To 
je  čas  na  porostenstvo  !  (když  prší 
na  obilí  a  zas  je  teplo,  obilí  po- 
růstá) val. 

poručenství  =  testament. 


—  253 


porúz :  je  to  na  poiúzi  =  na 
ráně,  před  rukama. 

poskla  ^  „kopeček  troclm  na 
potožině,  co  má  rovný  vršek. "  val. 

poskřípiť  se  =  poškorpiti.    laš. 

posluhovať  =  zaopatřovati  ne- 
mocného. Jičín. 

poslu  nité  dřevo  —  které  se 
rovno  neštípe  (poněvadž  se  strom 
po  slunci  točil)  val. 

posměskovat  sa  =  posmívati  se. 

posmetat  sa:  Nemáme  svěj 
chalupy,  enem  sa  tak  mezi  ludmi 
posmetáme.  Tulák  se  ledakde  po- 
smetá  =z  posmetíovať  sa. 

pospolitý  chléb=f!nědý,  sprostý. 

posta vač    -  lenoch.  [Zl. 

postávat  ^^  zaháleti:  Nemám 
kdy  postávať.  vypostávaný  =  vy- 
lenošený,  odpočinuly. 

postávka=zahálka :  Z  postávky 
nebudu  živ. 

postaviť :  Vykládat ,  v  jakéj 
bídě  je  postavený. 

postavník  --::^  manipulus. 

postihnúť  si :  Máto  sem  si 
s  tým  ,  postihl  (pomohl,  prospěl). 
Co  si  s  tým  postihneš?  —  Na 
tom  si  já  postihnu  (pomstím  se). 
Postíhá  si  na  mně. 

postilať:  stláti  laš. 

postřetnúť  ;=  potkati,    [si.  laš. 

posúdiť=  Posuďa  si  =  považte 

posurnúť  =  žduchnouti.  val. 

posúšaf,  presúšať  sa  =  posme- 
tati  se,  šibřinkovati. 

pošarvátiť=potlouci,  poškoditi : 
Hrom  pošarvátít  kostel. 

poščetitkoho  =:  popuditi,  pošt- 
vati, slov.  val. 

poščut ,  poščúvať  =  poštívati, 
štváti,  val. 


poškleb,  pošklebek  =: posměch: 
Dětá  poškleby. 

pošpindrať  =  pošpiniti ,  popa- 
plati:  Pošpindrál  a  nechal.  Ne- 
spindři !  (nepleť). 

poštorec :  Ty  půjdeš  horu  a 
já   poštorcem   (krajem   hory),    uh. 

poťapkat  =  pohladiti :  Poťap- 
kává  votky.  žertem :  Poťapkaj  vás 
Pámbií  starú  gracú. 

potělatný  (poteletný)  =  po  te- 
leti :  kráva  p.  laš. 

potípať  =  1.  podezírati;  potí- 
paná  =  podezřeni,  pomluva.  2.  po- 
típajú  mne  =  dobírají  si  mne. 

potískať  ■==  dokončiti :  Ideme  to 
(obilí)  potískať  iz:  dožat.  val.    [se. 

potknúť  sa  s  kým  :=:  pohádati 

potňať  =  bobtněti :  Okno  na- 
potňato.  Snili  potňá,  rozpotňál 
(taje). 

potratiť  sa  =  Až  sa  lidé  trochu 
potratíja  =  poodcházejí. 

potřebovať  sa :  Nepotřebuja 
sa  ho. 

potrhnúť  sa  =  míti  se  k  ně- 
čemu, ukazovati  chuť:  Potrhl  sa^ 
že  půjde.  —  potíhajú  (t.  zvonem^ 
zvoní  umíráčkem). 

potřípať  koho  zž.  pomlouvati. 

po  troše  =  po  matu:  Jak  se 
máte?  Ja  tak  po  troše. 

potuha  =  nouze,  pilno :  Ež 
budě  potuha,  všeckych  poberu  na 
vojnu.  Mušimy  všeci  na  pólo,  ba 
je  dnes  velká  potuha.  laš.       [val. 

poťuťmo,  potuťno  =  potutelně. 

potvora:  Dělá  mi  to  na  po- 
tvoru =:  na  schvál. 

potysek  =  kotrmelec,  val. 

potyskať:   pobodati,    popichati 


—  25i  — 


(zvi.    od   hmyzu   na  květe  a  pou- 
patech) val. 

považovať  si  =  vážiti  si :  To 
si  mosí  považovať. 

povalenina  =  když  vichr  po- 
valí stromy  v  lese :  Ten  rok  byla 
v  lese  ta  povalenina.  las. 

povědaf :  Povědali  smy  spolem 
(muvili).  Už  spolem  povědaju  (už 
se  nehněvají),  las. 

povichíať  =  splésti,  pomrviti : 
Ten  je  ceíy  povichíany  (zapletený 
v  dluhy),  las. 

povjedno  =  pospolu :  Dědina 
povjedno.   val. 

povoď,  povodi  f.  n.  povuď, 
povudi  (Frýdek)  =  povodeň,     val. 

povolníček  =  poviják.  uh.  [laš. 

povříslo  č.  =  mor.  provříslo, 
provísio,  obříslo. 

povůdný :  krotký,  tichý,  po- 
vedený (dobytek),  val. 

po  vůli  n.  po  voli  =  pomalu : 
Jeď,  děíaj  po  vůli. 

povůlný  =  1.  člověk,  který 
jinému  rád  po  vůli  jest,  ochotný 
2.  práce  (oračka  a  p.)  povůlná, 
která  se  pěkně  po  vůli,  pohodlně 
dělá.  Zl. 

povyk  =  zvyk.  val.  laš. 

pozdáť  se  =  nadíti  se :  Dybych 
se  buí  teho  pozdal.  laš. 

pozhověť  =  posečkati :  Pozhovte 
chvilku.  Pozhovte  mi  do  vánoc, 
šak  vám  zaplatím. 

poznání :  O  poznání  je  to  lepší, 
větší  atd.  =  maličko. 

poznaný  =  ožehnutý :  sukno, 
vlasy  a  p. 

poznější  =  špatnější :    muka, 
obilí  a  p. 
.      pozrec    (uh.),    pozřít    (laš.)  = 


podívati  se :  Pozři,  su-li  doma. 
Idu  pozři ť  na  pólo.  —  obezrec  sa 
=•  ohléduouti:  obezierá  sa. 

pozývať  =  zváti :  pozyva  na 
vesele  (zve  na  svatbu),  laš. 

požár  v  lese,  oheň  v  dědině,  uh. 

požčaj :  Máme  vůz  na  požčaji 
=  půjčili  jsme  ho  někomu.  Zl. 

požčať  =  půjčiti. 

požebračiť:  Kuku  sem  riiét 
požebračenú  =  polámánu.  Zl. 

požičiť  vody  =  podati,  val. 

požiť  =  ožiti,  zotaviti  se  z  ne- 
moci :  Včera  a  dnes  trochu  požila. 

poživa  =  požitek,  val.        [val. 

prachlina  -=  práchno  na  pod- 
kuřování  včel.  val. 

prachovka  =  šata  na  utírání 
prachu,  val. 

prajtovať  (u-)  =  pevnó  vázati, 
val. 

prameň:  roční  šípový  prameň 
(prut),  pramének  vlasů,  pravaz  ze 
třech  praménků,  prameň  lnu  a  p. 
—  Treíili  na  prameň  kamenný 
(flotz). 

pranút  v  záporných  větách  = 
hni  (v.  t.):  Zarazíí  sa  (v  řeči)  a 
nemohl  pranút.  Dostána  krč  do 
nohy,  nemože  pranút.  Dál  ani 
pranút  nemohí.  Vyzovsko. 

prask  =  lom,  křik :  To  býí 
prask ! 

praščák  =  děcko  ubrečené. 

praščeť  =  brečeti :  Co  pořáď 
praščíš  ? 

pratať  koho  =  zaháněti,  vésti 
postrkem.  Prataj  sa  ==  táhni  po 
svých.  val. 

pravit :  Neprav  o  nim  =  ne- 
mluv, laš. 


255  — 


právo:  Radili  se  pravá  =  na 
úřadě.  las. 

prěavé  vlasy  =  kučeravé,    las- 

prdoliť  =  pleskati,  hlouposti 
mluviti  (plauschen) :  Neprdol ! 
prdolena.  uprdoleiiá  ženská,  která 
ráda  prdoH. 

pre  zr  pro  uh. 

přebačiť  =  prominouti,  odpu- 
stiti. Frýdek. 

přebírat  nohama  =  1.  pře- 
drábať:  s  nohy  na  nohu  přeska- 
kovati, na  př.  při  tanci,  zimou; 
přebírať  na  huslách.  2.  přebrať 
někoho  =  předčiti :  Všecky  školáky 
přebral  v  učenu.  las. 

přebývat  školu  =  „choditi  za 
školu."  laš. 

přečečúrať  se  =  šibřinkovati, 
sem  tam  nečinně  choditi,  laš. 

préčky  pl.  fem :  Dala  na  préčky, 
je  na  pračkách  ^  utekla  (děvečka, 
žena)  val. 

prečko:  z  přečká- ji  ste  = 
zdaleka-li.  val. 

předbížky  =  běh  o  závod; 
letěť  na  př.  =  běžeti  o  závod, 
val. 

předek  vést  =  předním  býti. 

predestať  komu  =  zaskočiti 
někoho,  uh. 

předráBat  =  přebírať  nohama. 

před  sebe  vzítý  =  hrdý.  Zl. 

předstihy:  ít  někomu  na  před- 
stihy =  nadejíti  někomu,  aby  ho 
předstihl. 

předvčérajšky    =    předevčírem. 

přehodit  =  1.  vůz  (skáceti)  uh. 
2.  semeno,  p.  si  chuť  (přeměniti). 
Zl.  3.  Až  se  nečas  přehodí  (pro- 
mění.) Včil  začinaju  přehazovat 
řeč.  laš. 


přehoněný :  Néni  p.  prácú  = 
je  vypostávaiíý,  neupracoval  se.  val. 

přehybák  =  bičisko.  val. 

přehybí  na  voze  =  přihbí. 

přehybina  =  prohnuté  místo: 
Majů  tam  na  chlévě  na  střeše 
taku  přehybinu.  laš. 

přejíť:  Je  věkem  přejitý  (sešlý). 
Húsenky  přešly  strom  (požraly). 
Obilí  rudu  přej  děné  (přešlé). 

překáraný  :  Už  sem  p.  ^  ge- 
witzigt.  val. 

překludiť  se  ~  přestěhovati  se, 
přesednouti  se.  laš. 

překřtěný  žid  =  pokřtěný. 

překupník  ---^-  soukup,  Unter- 
haendler. 

přelač  =  průsmyk  v  horách, 
laš.  srov.  lačina. 

preljačený  (=  prol.)  —  kdo 
chodí  na  zad  vypučený,  uh. 

přelubňa  —  zhíaň,  žumpa  v  po- 
toce, díra  v  ledě.  val. 

přemandrčiť  =  překroutiti  v 
řeči.  val. 

přemíška  =  změna:  U  těch 
Zbořiíň  sa  stala  přemíška!  (smrtí 
hospodářovou).  Zl. 

přemítnúť  sa  =  vystřídati  se ; 
přemítá'  sa  čím  =  střídavě  užívati : 
pole,  louky  =  měť  na  podroky.  val. 

přemřeť  zimou  =  skřehnouti. 

přemykať  =  překládati :  Pře- 
myká  to  z  truhly  do   truhly.  laš. 

přenést  sa:  Kúra  sa  přes  zeď 
přenesla  =  přeletěla,  val. 

přenocovat  koho  =  dáti  noclehu. 

přepáliť  =  rychle  přeběhnouti : 
Přepálit  vodu,  přepálili  přes  horu. 
val.  laš. 

přepatnástěný  =  přejedly ;  též 
přesolený  a  p. 


256  - 


prépns  zvoniť  =  sezváněti  na 
pohřeb. 

přeřečený  —  kdo  jest  přes  jisté 
roky :  Ne  vdá  sa,  je  už  přeřečená,  val. 

přerubla  n.  přerubňa  =  otvor 
v  ledě  vysekaný,   val.  la.š. 

přesakovať  =^-  přprchati :  Přes 
cely  den  přesakovaío.  las. 

přesilený :  Kraj  nebyl  ešče  p. 
lidstvem  =  přelidněný. 

přeslébiť  =::  prodrati :  Už  má 
gatě  na  kolen och  přeslébené;  pře- 
slebovať  sa  =  trhati  se,  rozlézati 
se :  To  je  ně  též  čisté  plátno, 
v  prstoch  sa  to  člověkovi  přesle- 
buje.  val. 

přesný,  op.  kysaný:  přesné 
těsto ;  přesné  máslo  =  neroztopené. 
uh. 

přestranno  =  pohodlně :  Pře- 
stranno  sobě  žije.  las, 

přesůšat  sa  =  s  místa  na  místo 
přecházeti;  p.  sa  po  zahradách, 
po  poloch  ==  potulovati  se. 

přesvědčenosť:  Co  sa  toho 
týče,  to  já  mám  p.  =jsem  pře- 
svědčen. 

přeškobrtnúť  sa  =  převrátiti 
Sklenka  sa  přeškobrtta  a  spadla 
na  zem. 

převaliť  se  =  přeměniti:  Za 
50  roku  se  mnoho  převáli,  laš. 

přezvisko  las.,  přízbisko  slov.  = 
příjmení. 

přežúvať  =  1.  přežvykovati : 
Kráva  přežúvá.  2.  p.  sa  =  há- 
dati se. 

prchaj  =  běž,  utíká j.  laš. 
prchlá  zem  =  sypká.  val. 
přicatovať  =    přicválati :      Při 
catovál  domů.  val. 


příčinck  v  truhle  =  přítruhlík. 
val. 

přidať  se  ^  1.  přihoditi  se: 
Něni  ternu  žadne  tři  minuty,  jak 
.se  to  přidalo.  2.  To  .se  mi  přidá 
=  sejde  mi  se ;  přidajna  věc. 

přidrobovať  =  z  drobná  kráčeti. 

přihajdať  -=  přijíti,  přijechati. 
val. 

přichutiť  sa:  Co  budete  vařiť? 
Ta  nevím, .  co  sa  nám  přichutí 
(nač  nabereme  chuti.) 

přichylení  ---^  útočiště  =  Ne- 
mam přichyleňa.  laš. 

přijať:  Přijali  ho  =  odvedli  na 
vojnu,  ostal  vojákem,  uh. 

přijaviť:  Kráva  přijaviía  (dává 
více  mléka)  op.  přisušif.  val. 

přijíť:  Dy  bych  být  vědět,  do 
čeho  přijdu !  (jak  pochodím).  Ne- 
Hiože  mu  přít  na  méno  (nadává 
mu).  Je  jeho  známý  a  přijde  mu 
přítel  (je  s  ním  spřízněn),  polovička 
stromu  (coll.)  přijde  ven  (vykope  se.) 
Co  ti  z  toho  přijde  ?  (jaký  užitek  ?). 
Dyž  na  kerchov  vlézt,  přiset  mu 
strach.  Přišlo  mi  ít  kole  rybníka. 
Tož  přeca  na  mé  přišlo !  (měl  sem 
pravdu,  pravě  to  a  to).  Až  po- 
hanka přijde  do  zrna.  Přišía  mu 
chuť  na  polévku. 

přikapať  =  pomalu  přijíti; 
Počkáme,  až  přikape.  val. 

přikludiť  koho  =  přivésti ;  při- 
kludili  se  =  přistěhovali,  laš. 

příkořízeň  =  příkoří,  val. 

příky:  Sét  na  příky  polem. 
Dělá  mu  všecko  na  příky  =  na 
přič. 

přinésť:  Nátura  mi  to  nepři- 
nese       nedá. 


—  257  — 


při  nízku  =  nízko  :  Laštovičky 
při  nízku  létajú.   podl. 

připadnúť:  Vojsko  připadlo. 
Strach  na  mňa  připad.  val. 

přípaía  =  ohýnek  před  pecí, 
když  se  chléb  peče,  i  dříví  naň. 

připlaščiť  ^  přiraziti  něco  k 
něčemu. 

přiradykaC  =  přivésti,  val. 

přísada  =  sázenice  (hlavatice) 
zelná,  salátová  a  p. 

přisiliť  -   přinutiti,  las. 

přiskakuje  =  podražuje  obilí : 
Réž  přiskočila. 

prisMchaC :  Mně  to  už  tak  ne- 
pristúchá  =  nesvědčí,  uh. 

přismýčiť  ^  přinésti :  Hospodyň 
přismyčila  látku  mlika. 

přistať  na  něco  =  přistoupiti 
k  něčemu,  přijati  nějaký  návrh, 
podrobiti  se  něčemu. 

přistihy:  Všady  jí  chodí  na 
přistihy  —  nadbíhá  jí,  hledí  se 
s  ní  setkati.  Dycky  mi  přinde  na 
přistihy. 

přistrojit  =  ozdobiti. 

přistyk :  No  přistyk,  to^s  meta 
co  povídat  (no  věru).  Jičín. 

přisušiť:  Kráva  přisušiia  = 
ujala  mléka. 

přiškrkovať  n.  přiškrháko  vať  = 
vyslovovati  hlásku  r  chřestivě  = 
ratscheln.  las. 

přiškrpovať  =  tančíc  (valčík) 
nohama  šoupati.  Lele!  přiskrpuje! 
laš. 

přiškvrnúť :  Listí  mrazem  při- 
škvrnuto  =  ožehlo,  val.  =  při- 
škvrknút.  slov. 

přiťalúpiť  sa  =  přijíti  z  nenadání. 

příť  si :  Ten  si  přeje !  (hoví). 

přivinúť  koho  =  laskavě   při- 


jati:   Chudobná   vdova   ich  přivi- 
nula a  hněď  večeře   navařila,  val. 

přivrsknúť  si  prsty  =  přivříti. 

přizabiť  koho  =  omráčiti  ranou, 
uh. 

prk,  prkotina,  prčina  =  kozí 
smrad. 

procesija  =  proceství.  podl. 

prodlina  =  proníženina  na  poli. 

prodlužit  komu  co  =:  dáti  na 
úvěr.  podl. 

produch  =  mokřina,  bahnisko, 
na  cestě,  na  poli. 

profentiť,  profentovať  =  dělati 
se  přednějším:  Co  si  máš  nad 
námi  profentovaf,  nejsi  nic  věcej 
lež  my.  val.  [potu.  Zl. 

prohiňát    si    četo  =  utíral    od 

prohulovať  sa,  vyhulovať  sa 
=  projasnívati  se:  Už  sa  tam 
prohuluje. 

projadřovať  sa  čím:  Tým  sa 
neprojadřuj  I  =  nepovídaj  toho. 

projatá  hlava  =  ein  offener 
Kopf.  slov. 

prokázat  sa  =  vykázati  se; 
prokázalo  sa  naň  =  vyzradilo  se 
naň. 

prokorátať  =  hovořiti,  val. 

protáčený :  deska  protáčená  ^ 
prostředkem  dolů  pohnutá ;  kráva, 
kůň  p.  Zl.  Očko  do  jabka  prolakte 
(protlačené)  laš. 

prolačina  =  pádol.  val. 

promaškrtiť  =  promtsati,  pro- 
marniti, laš. 

promněna :  To  je  p.  =  šebna 
vybíjaná.  laš. 

pronadiviť:  Nemohl  sa  p.  = 
dosti  nadiviti. 

proražitý  =  pronikavý,  ostrý  : 
dým,  tabák.  val. 

17 


258  — 


pros,  prosík,  prošák  =  prošení : 
Dát  sa  do  prosu,  do  prosíka. 

proskakovaf:  Proskakujú  mu 
vlasy  =  šedivějí,  val. 

prostina  =  rovina,  las. 

prostiť  =  přímiti  (hřebík),  val. 
las.  —  Vyprosťtě  nohu  =  na- 
táhněte. 

prosto  =  přímo :  Prosto  tam 
běžte.  Dívaj  se  prosto,  las.  do 
prosta  =  docela. 

prostový  chléb  =  z  mouky  na 
žernách  mleté.  Uh.  Brod.      [podl. 

prostředy  =  prostřed  ;    na    p. 

prosvědčiť  se  čím  =  vykázati 
se. 

prosvětlit  =  dosvědčiti:  Ve- 
lebný pán  prosvetlíja,  co  je  on  zač. 

provoď  —  provodí  f.  =  neděle 
provodní,  val. 

provodit  si  =  1.  dováděti:  Ne- 
proveď si,  lebo  ti  vypalim  kyjem. 
2.  pyšniti  se:  Ten  si  provodí. 
Něprovotě  si!  las.  val. 

prozračno  :  Bylo  p.  =  šero  val. 

prožit  peníze  =  promarniti, 
probiti. 

přliť  =  páliti:  Kopřiva  přlí. 
Přlí  mne  na  jazyku. 

prskat  =  pškať,    kýchati.  uh. 

prsknúť  =  vtéci. 

prtnúť,  prtať  =  strkati:  Ně- 
prtaj  do  mne !  Prtá  s  ním !  (o 
podnapilém),  las. 

prúčať(vy-)  sa  =::=  okázale,  pyšně 
se  prohýbati. 

prúd  =  místo  v  řece,  kde  voda 
proudí  =  brod. 

pruchavice  pl.   f.  =  pršky  las. 

průkles  =  alej  v  lese. 

průtes  =  díra  prosekána. 

psaný  =  černé  na  bílém :  Mám 


to  psané,  Co  néni  psané,  néni 
dané. 

psí  =  nedobrý,  zlý. 

psotník  =  trakař.  podl. 

psuj  a,  psujkař  =  kazič.  las. 

psuť  =  kaziti. 

psutý  =  psí,  bídný  :  Psutý  ži- 
vot s  takými  galgány.  val. 

pškat  =  kýchati. 

pšnivý,  pšnivec  =  vybíračný. 
laš. 

ptať  =  1.  žebrati.  2.  žádati : 
Co  za  to  ptáte  ?  (táže  se  kupující 
prodavače).  3.  najímati:  Naptátna 
ječmen  štyry  žnice,  ale  moh  ešče 
ze  dvě  připtať.  4.  zváti  (na  svatbu) 
—  Chodí  po  ptaňú  (po  žebrotě), 
živí  sa  ptaným  chlebem. 

pucák  =  kus  chleba,  tlustý  a 
krátký:  Kraje  to  na  veliké  pu- 
cáky.  val. 

puček :  dita  jak  puček,  volečky 
jak  pučky  tlusté. 

puček  =  žaludek  podl. 

pučňať==  bobtnati :  okna,  dveři 
pučňajú,  od  mokra  sú   napučnaíé. 

pudlo,  pudéíko  =  1.  pouzdro, 
tobolka,  laš.  val.  2.  zadek  na  no- 
havicích :  vyřezal  mu  po  pudle.  uh. 

pucheřina  =  měchýř. 

pukať  bičem  =  práskati,  opav, 

pukala  =  květník.  laš. 

pukatý  =  nadutý    (rukáv)  laš. 

pukeš  =  malý,  puclatý  chlapec 
nebo  děvče. 

puketa  =  kytka.  laš. 

puntovat  =  páchati,  dováděti : 
Co  to  puntujete?  podl. 

ptipek  =  1 .  pupek  2.  pupenec : 
laš. 

pustačiť  =  pustým  býti,  dová- 
děti :  Děti  celý  deň  pustačity. 


—  259  — 


pustatina  =  poušť. 

pustiť  po  někom  n.  o  někom: 
Ona  už  po  něm  pustila  (žena  ne- 
doufala, že  se  muž  vrátí.)  Už  pu- 
stili o  nás  (nedoufali,  že  okřejeme 
=  aufgeben). 

pustý  chlapec  =  rozpustilý.  Pa- 
seka ide  na  pusté  =  pustne. 

puščina  =  kus  gruntu  odpro- 
daný, puštěný,  laš.  [zolí  a  p. 

putina  =^  úponka    chmele,    fa- 

putlina  =  smyčka  na  ptáky.  laš. 

putyrka  =  mosoreček  =  ná- 
dobka dřevěná  bez  ucha.  val. 


pyplať  =  pfuschen:  Ten  to 
zpypíál  (majstr  pypla).  popyplat 
pošpiniti. 

pýřiť  sa  =  nadouvati  se  zlostí : 
Hlete  ho,  jaký  to  pýř  pýřovský  1 
pro  takú  darebninu  sa  bude  tolej 
ppiť. 

pysk = huba:  Zavřeš  pysk!  las. 

pýskať  (po-)  =  potřísniti,  po- 
káleti: Yypýskáí  na  ten  obrázek 
kde  jakú  barvičku  (vybarvil),  val. 

pyšný  =  pěkný  (šat),  podl. 

pyzda  =  vulva  (srovn.  pyj). 


R. 


rác  =  trumf  v  kartech  :  Už 
věděl,  čeho  je  rác  (kolik  uhodilo).  Zl, 

racovať  =  trumfovati.  Zl. 

račeť  =  rachotiti :  Z  daleka 
zaráčéty  kočáry.  Už  odráčéli  na 
věži  (odrachotili  v  týden  pašijový). 
Až  zapíšču,  všeci  sa  vyračá  ven 
(vyhrnou),  val. 

řačet:  zpívajú,  až  tak  račí. 
podl.,  jinde  „jací"  =  hučí. 

rada:  Je  v  radě,  šéí  do  rady, 
majú  radu  =  sezení  (Sitzung,  kte- 
réhož slova  lid  neužívá). 

radit":'  Už  si  radíme  jeden 
druhému  =  pomáháme. 

řadiťs  kým  =  mluviti,  hovořiti ; 
vyřadit  komu  =  ublížiti,  opav. 

rádoš :  skopy  kupují  řezníci 
na  páry,  vybý^'ající  (na  př.  třicátý 
pátý)  je  rádoš,  jenž  se  dává  ná- 
davkem.  Zl. 

rafnúť  =  uchvátiti,  raf !  laš. 

ráchat  =  práskati  bičem.  Kyjov. 

rachnatý  =  rapnatý,  chrastavý 
(žába),  val. 


rakoš  =  hranice  cihel.  laš. 

rakůvka  =  račí  oko. 

raná:  na  ránu  (na  jednou). 
Všecko  v  raně  prodat  (v  celku).  Je 
ho  raná    (je    tělný,  silný    v    těle) 

ráňať  ovoce  =  rážeti. 

ranostaj  =  hranostaj,  kolčava. 

ranný.  podl.  laš.  Jičín,  Kelč; 
jinde  skorý. 

rap  =  spěch,  pilno:  V  tem 
rape  sem  zaporhél  (též:  v  téj 
rape).  Bylo  s  tým  tak  na  rape. 
val.  rapem  n.  rapkem ^ honem.  laš. 

rapatý  =  drsný. 

rapěť  =  praštěti :  Až  mu  kosti 
rapěly.  laš. 

rapitať  ^  utíkati,  laš. 

rápnúť  n.  ráfnúť  =  střeliti, 
udeřiti,  val. 

rárohy  =  harabouzí.  val. 

ras  má  jména  rozmanitá :  dráč, 
dráč,  dřík,  drda,  daša,  šerha,  ka- 
děra,  piterka,  pastýř,  opravač,  po- 
hodný, výtažný. 

17* 


S60  — 


riasiť  =  řasiti,  řásným  činiti, 
faldovati:  riasila  letnicu.  uh. 

rať,  ratica  =  kopyto  rozpoltěné. 
val.  las. 

ráz  val.  uh.  laš.  =  jednou, 
-krát:  Být  sem  tam  ráz.  Lepší 
ráz  clivala  Bohu,  než  dvakráť 
dá-li  Bůh.  Majů  raz  tolik.  Od 
rázu  (na  jediiou).  Kolik  rázů. 
Udeřito  raz  za  rázem. 

razgat  =  bíti.  podl. 

raziť  na  koho  =  podoben  býti : 
Razil  trošku  na  vás.  val.         [val. 

ráztoka  =  horská  dolina,  žleb. 

ražný  =  prudký,  bystrý :  voda, 
kůň,  jizda,  krok.  —  Jede  ražno. 
—  Náš  chlapec  je  ražnější  = 
silnější. 

rebeňať  sa  =  třpytiti  se :  Dyž 
slunko  svítí,  v  horách  sa  všecko 
rebeňá.   val. 

řeč:  Býl  sem  s  ním  v  řeči 
(mluvil  sem  s  ním).  Měli  sme  vás 
v  řeči  (mluvili  sme  o  vás).  Na- 
dělá! si  leda  trochu  řeči.  Má 
z  toho  leda  trochu  řeči  (pomluvy). 
Přiďte  k  nám  na  kúsek  řeči. 

řečnovať  =  mluviti,  hovořiti : 
Stáli  u  vrat  a  řečnovali.  Husle 
mu  řečnujú  (pěkně  hraje).        [val. 

redykať  =  stěhovati,     uklízeti, 

řehotat  =  1.  řehtati:  kůň 
řehoce.  2.  ř.  sa  ==  smáti  se  roz- 
pustile. 3.  zástěra  mu  řehotala 
kole  botu  (šelestila). 

rechniť  =  klábositi;  rechna, 
rechnice  =  povídavá  ženská. 

rechať  laš.  =  slov.  róchat,  prá- 
skati (bičem), 

rejkavý  =  sivý :  vůl,  kráva, 
podl.  uh. 


řepeták  =  mlýnek  na  stromě 
plašiti  ptáky.  val. 

repetit  =  mlátiti  hubu.  Ta  by 
toho  narepetita.  [jede. 

repetuša  =  ženská,  které  huba 

řepka  =  konec  ocasu  dobytčího, 
val. :  Skopí  řepu  =^  poranil  si  palec 
u  nohy  do  krve  o  kámen. 

respa  =  traversa,  trám.    opav. 

řetázka  (řeťázka,  rjecjazka, 
řetaz  =  řetěz)  jsouc  na  pojímkách 
(v.  tyto)  má  tyto  části :  ohnivá 
n.  ohnivka  (články),  kaniferku 
(točí  se,  „aby  sa  řetázka  nerozkrú- 
cala"),  kotulku  (kulaté  ohnivko), 
škrižlják  (navléká  se  dokotulky).uh. 

retka  (ob.  pl.)  ve  Frýdku,  jinde 
šubiř  =  hřeben  na  stavě  tkalcov- 
ském. 

retovať :  hnáti,  strkati:  1.  Zre- 
továt  sa  ze  schodů  (spadl)  2.  re- 
tovať koně  zpátky  (coufati  koňmi.) 

3.  Zaretovát  na  právo  =  (zaměřil) 

4.  Myslím,  že  ťa  vyretuju=vyženu. 

rév,  réveček  =  vroubí,  rubik 
na  štípení,  révek  rozmarýnu,  val.  laš. 

réviť  děti  =  očkovati,  laš. 

řez,  řezák :  Dostaneš  řezu,  ře- 
záka  =  bití. 

řezat:  To  tu  řeže  muzika 
(hlučně,  vesele  hraje).  Řezali  ně- 
mecky (mluvili). 

řeziny  =  drtiny, 
říčať :  voda  říčá  =^  teče.  val 
řiček  =  zitřek.  Zl. 
řikač  ^=r  „starší    bratr,"  který 
předřikuje.  laš. 

říkat  =  1 .  čísti :  Co  to  říčete  ? 
V  těch  knížkách  je  pěkné  říkání. 
2.  (val.  laš.)  modliti  se:  umyj 
sa  a  di  říkat. 


261 


lísa  =  řasa,  květenství  olšové, 
lískové,  březové,  osikové  a.  p. 

řísný  =  řasnatý. 

řiz :  jedn\Tn  řizem  =  najednou. 

řkúcí  =  zlý,  špatný :  Dyby  být 
nějaký  řkúcí,  nepřijali  by  ho  do 
obci.  My  nejsme  lidé  řkúcí.  Zl. 
(srovn.  uřknút). 

řnuť  =  bíti.  laš. 

robař  =  kdo  chodí  „za  ro- 
bama,"  na  zálety. 

robiť  =  dělati,  laš.  uh. ;  robota 
^=  práce ;  Nic  ti  nězrobi  =  neu- 
dělá. —  Robit  na  juncoch  =  oral 
voly.  uh.    —  č.  robota  =  panské. 

robotní  =  všední :  šaty.  laš. 

rod :  Měl  jednoho  syna  na 
rodě.  Byla  sama  na  rodě.  Je  sám 
na  rodě  (jednorozený),  laš. 

roháče  =  dubové    šišky.    pódl. 

rohy  dobytka  hovězího :  glu- 
gavé  (do  předu  jako  beran  = 
klukavé?).  ligavé  (do  zadu  jako 
srna),  uh. 

róchať,  róchnúť.  rošif :  1.  bičem 
praskati.  2.  bíti,  udeřiti.  Tak  fa 
TÓchnu:  B.  rošiť  sebú  =  udeřiti 
sebou,  róch! 

rochoť,  i.  f.  =  zmrzlé  bláto  na 
cestě,  jež  pak  trčí  vzhůru  a  jízdu 
ztěžuje,  val. 

rochotnatá  cesta  =  na  níž 
bláto  zmrzlo,  val. 

rok:  k  roku  chovat  prase  = 
které  se  nezabije  toho  roku,  nýbrž 
příštího.  Dyby  nepil,  ai  by  roků 
dočkat  (stáří).  —  Být  na  istém 
roku  =  na  domluvě  o  nevěstu,  na 
námluvách,  val.  laš. 

rola,  e,  =  role,  rolica  =  ro- 
líčko, laš. 


romutiť,  remtiť,  repetit'  =  dr- 
kotati jazykem. 

řondžiť  =  řadiť,  mluviti :  Třeba 
pořondžiť  mi  trochu  s  nim.  Frýdek. 

róniť:  Zrónít  jabko  =  srazil 
udeřením.  Ráňá  hrušky  ==  háže 
po  nich. 

rosiť:  Enem  zaros  iío  =  málo 
sprchlo. 

rozbambušit  =  rozpárati  zajíce 
a  p.  kuchajíc.  Zl. 

rozbrůjný  =  rozpustilý,  laš. 

rozbuliť  =  rozházeti,  rozbořiti : 
kopu  sena,  chalupu,  laš. 
rozbytovat  něco  =  rozmarnit  i.  Z 

rozčapit  nohy  ^  roztáhnouti 
od  sebe.  r.  sa  =  postaviti  se  no- 
hama od  sebe  roztaženýma;  roz- 
čápený  =  kdo  tak  stojí. 

rozčesnúť  strom  =  rozštípnouti 
na  dvé  vstoupíc  opačným  směrem 
na  haluze.  Vůl  sa  rozčeší  =  vytkl 
si  nohu  v  horním  kloube. 

rozčínať  =  zadělávati  na  chléb* 
uh. :    mosím   si  rozčíni€  na  chléb. 

rozdávit*  hubu  =  otevříti  po 
uši ;  rozdaovať  sa  :=  křičeti  plnou 
hubou :  Co  sa  na  mne  rozdá vuješ  ? 
Rozdává  rozdávený  =  kdo  křičí 
na  plnou  hubu. 

rozdrápiť  dveři  =  otevříti  do 
kořán ;  r.  oči  =  vypouliti,  val. 

rozdrapovať  sa  na  koho  ==: 
osopovati  se.  val. 

rozdrobit  pěťák  =  proměniti 
na  drobné. 

rozebrať  =  Už  sa  nám  dřímalo, 
a  vyšte  nás  tak  pěkně  rozebrali 
(zpěvem,  vypravováním).  Rozebírat 
ho :  těšil  toho,  kdo  se  snad  něčím 
„zabíral-  (trudil,  staral). 

rozejít"     sa  =  Má     postranná 


-  262  - 


izbu,  má  se  kde  rozejíť.  —  Kráva     l 
na  zadek  rozešlá  =  slabá,  nemůže 
choditi,  šantavá. 

rozený  strom  =  švestky,  plánky 
z  jádra  vyrostlé,  nepřesazované.  — 
Tam  je  samý  písek  rozený  =  čirý. 

rozflanhářiť  =  promarniti. 

rozgajdaný  =  nepěkně  spra- 
vený, schlampet. 

rozglábené  dveři  =  otevřené 
do  kořán. 

rozhrnúť  ňadra  =  „prsa  ob- 
nažiti. " 

rozcliýřiť  sa  =  rozhlásiti  se  : 
voda  sa  velmi  rozchýřila,  že  je 
zdravá. 

rozjevený  =  rozpustilý,  val. 

rozkaňúřený  =  zlý,  rozzlobený 
jako  káně.  val. 

rozkapaná  dědina  =  roztroušená. 

rozklebetiť :  Tá  ženská  všecko 
rozklebetí. 

rozkomsený— rozcuchaný  (vlasy). 
val.  (komsiť,  kmásať). 

rozkomýzať  sa  =  rozmýšleti 
se,  val. 

rozkořípanej  =  střapatý,    roz- 
cuchaný. Kobylí.- 
rozkřečeť   sa  =  rozseděti    se :    Co 
se's   tak    rozkřečél,    nemožeš    íť? 
Sedí  si  tam  pěkně  rozkřečený. 

rozkvasiť  sa  =  rozespati  se. 

rozkysíý,  rozkysaný=rozespalý. 

roztašený  =  zepsutý  ,  zhum- 
plovaný:  Ma  v  te  chalupě  všecko 
rozíašene  (srovn.  lach  =  lump,  špatný 
hospodář),  laš.  [val. 

rozlúchaný  =  rozmocený :  bot. 

rozmagať  =  rozbiti :  hlavu.  laš. 

rozmasarovať  r=  rozsápati-  "^al. 

rozmělniť  =-  mělným,  kyprým 
učiniti:  pole. 


rozmigsať  =  roztrhati,  val. 

rozpilátaný :  Chodí  r.  =  roze- 
pjatý,  s  „plezmerem."  laš. 

rozplazif  košulu,  ňadra  =  pod 
krkem  rozepnouti. 

rozpovídať  komu  co  =  aus- 
einanderlegen. 

rozpraviť  sa  =  vysléci  se ;  op. 
spraviť  sa. 

rozpravný  =  řečný. 

rozpučit:  Najedl  sa,  div  sa 
nerozpučíl,  Rozpučit  okno. 

rozpust:  Křičí  v  rozpust  (ná- 
ramně). Krade  v  r.  ^=  bez  ostychu. 

rozrážať  si  něco  =  vyrážeti 
z  hlavy. 

rozsypka:  Dal  se  do  r.  =;  na 
útěk.  laš. 

rozškvračiť  slaniny=rozpustiti. 

rozščep  1.  na  rozkol  =  když 
se  kladka  šindelová  kálá  pro- 
středkem. 2.  blánový  =  když  se 
kálá  od  kůry,  rovnoběžně  s  prů- 
měrem, val. 

rozšvehlaný :  provaz ,  rukáv, 
dřevo  =  rozšoustaný,  rozedraný.  laš. 

roztlapit  =  tlapou  rozmáč- 
knouti, rozšlápnouti. 

roztliptať,  roztlipať  =  rozhá- 
zeti, rozkydati,  roztřepati,  roz- 
trousiti:  Hnůj  na  roli  roztliptal. 
Uslyši  hev  (tu)  něco  a  už  to  po 
dědině  roztlipta.  Měla  sem  páru 
zlatých,  byla  sem  chorá,  to  sem 
to  roztliptala  (zersplittcrn)  laš.) 

roztodivný  =  rozmanitý,  všeli- 
jaký. 

roztoprčať,  roztoprčeny  =  roz- 
čechrati:  Je  roztrpčený  jako  morak. 
laš. 

roztratiť  sa :  Ušípané  (prasata) 
sa  všecky  roztratity. 


—  263  — 


roztrckat  peníze  =  na  všelico 
jako  nepozorovaně  vydati.  Peníze 
sa  roztrckaly.  Zl. 

roztržitka  v  pobožnosti  =  roz- 
tržitosť.  las. 

rozum :  Všeci  byli  na  rozumě. 
Su  tež  sprosté  rozumy  někereho 
člověka ! 

rozváďať:  Rozváďá  lio,  aby 
toho  ndéíál.  rozváďát  ho  s  toho 
-^  zrazoval. 

rozvaha:    Býl  sem  na  rozvaze 
=  na  váhách,  dubitabam. 

rozvaliť  ^  rozbiti :  Okno  bylo 
rozvalené.    Něrozval  sklínky!  las. 

rozvěřiť  zboží  ==  rozprodati  na 
dluh.  srovn.  vyvěřiti  si.  (vzíti  na 
dluh),  zvěřit  někomu  něco  (dáti 
na  dluh.) 

rozverný,  rozvera  ^-'-  rozpustilý, 
uh. 

rozvidnať  se  rozednívati  se 
Frýdek. 

rozvířený  chlapec  =^  rozpustilý, 
pod  I. 

rozvod  neboli  hrdlo  =  místo, 
kde  se  dělí  mlýnská  struha  od 
řeky.  podl. 

rozvázaný:  stůl,  skříň  (geht 
áus  dem  Leim). 

rožky:  Volek  je  v  rožkoch  = 
mladý  volek.  val. 

rubač  ----  drvoštěp. 

rubisko  vyrubaný  les  v  prv- 
ním do  třetího  roku ;  pak  se  chytá 
„seč",  potom  „mladý  les"  neboli 
-léč",  konečně  ^hora". 

ruče  =  honem  adj.  ručí. 

ručej      bystříce  val. 

rudař      kovkop. 


řujnosť  =  bujnosť,  nezbednost. 

řujný  =  bujný ;  řujná  zima  = 
tuhá.  val. 

rula  ==  roura.  laš. 

rumigať  =  přežívat :  Ovce  ru- 
mígajú.  val. 

nimkať  "  křupěti.  praskati  (na 
př.  něco  tvrdého  pod  zuby). 

rumplovaf :  Všecky  gatě  si  roz- 
rumplovát  =  rozedral.  val. 

rumraj  ^=  rej. 

řundiť  =  klábositi :  Co  řundiš. 
Něřunď.  Už  tam  řunďa  celu  ho- 
dinu laš. 

runtovať:^  1.  kolem  obchá- 
zeti, val.  2.  Kráva  iTintuje  =  di- 
vočí se.  Jičín. 

rupkať,  ruptať  =  křupěti  (když 
ovce  suchou  letinu  žerou)  val. 
subst.  rupot. 

rušať:  Těsto  ruša  (kyne)  — 
rušiť  se  rušať  se  =  hýbati  se : 
Ani  se  něrušaj  I  Rušaj  (hybaj)  ?  laš. 

rútiť  sa  =  řítiti  se. 

rváč :  Obiií  bylo  na  rváč  =  na 
rvačku. 

řvava  =  1.  povyk.  2.  množ- 
ství: řvava  chlapů  sa  k  nám  při- 
redykalo  (přihnalo)  val. 

ryčať:  Voda  ryčí  potokem. 
Hrnec  ryčí  (teče).  Tam  ryčí !  (prší). 
Dobře  si  rýklo  (popršelo  lijákem). 

rýf  =  loket  plátna  uh. 

ryňščák  =  stříbrný  rýnský. 

rýpavý  =  rapavý.  val. 

ryšavá  :^=  ryšavina. 

rýž  =^  ostrý  kraj  (na  př.  stolu) : 
Svácnút  čelem  do  rýža.  val. 

rzavka  =  zerzavka  =  červené 
bahno,  rezavá  voda.    Ja 


264  — 


s. 


sačif :    sači  =:  siholí,     mrholí, 
mhlí.  laš. 

sáčí  =  přísežný  znalec,     že  se 
zabíjí  zdravý  dobytek,  slov. 

sadzuch  (sazúch) :  Mamy 
drobné  kobzale,  enem  také  sad- 
zuchy,  t.  j.  drobné,  které  se  sázejí 
celé,  nerozkrájené.  laš. 
šaholiť  =  sačiť.  laš. 
sajdák  =  kabela  z  bílé  liouně, 
již  Valaši  na  trhy  nosí.  —  sajdačka 
=  kabela  z  plátna  val. 

sajdáček  =  vole   drůbeří.   val. 

sám:    sám  v  sobě   (echt).    ně- 

chodi   sama   (těhotná,    zvláště  za 

svobodna),    laš.    —   na  samý   prv 

(od  prvu  začátku),  uh. 

samopaš  =  dostal  se  na  sa- 
mopaš  =  má  se  dobře.  laš. 

samtat  (-cu)  i  somlat  (-lu) 
praví  se  vlastně  o  zvláštním  bekotu 
mumlavém,  jímž  se  ozývá  hovězí 
dobytek,  když  trávu  plnou  hubou 
škubaje  bude  znepokojován;  pak 
=  brblat,  škamrat.  Zl. 

sarpať  sa  =  1.  sápati  se.  2. 
chvástati  se.  val. 

sarvaš  =^  rej,  hluk.  val. 
sázať:  sáze  veliké  kroky, 
sec  =  kdo  seče ;  č.  sekáč  zna- 
mená   nástroj ,     kterým    se    seká 
řepa,    brombory    a    p.    v    korytě 
dobytku.  Zl.  —  laš.  sečec. 

sedat :  Slunečko  už  sedá !  (níží 
se  k  západu),  súmrak  sedá. 

sedlatá  hus  =  černá  a  bílá  na 
lopatkách. 

sedlý  (podsedlý)  =  malý  zavalitý, 
sednúť:    Sedl   na  mne  s  hubu 
(hubuje  mi). 


sekútná   baba  =  zlá,    týravá. 

seniny  =  drtiny  ze  sena. 

serypatka  pl.  f .  =  zadek  saní : 
stojí  na  serypatkách  val.         [laš. 

sev  =  setí:   režný,    žitný  sev. 

ševo  =  babí  léto.  opav. 

schabiť  =  ukrásti,  opav. 

schtubný  =  chlubivý. 

schod:  na  schodě  měsíca  (po- 
slední čtvrť).  —  Měsíc,  roste,  měsíc 
schodí. 

schopy :  vlohy. 

schovať  sa:  Musel  se  mu 
schovat  =:  byl  slabši. 

schovat  r=  uchovati,  uhospo- 
dářiti:  Kerý  je  pořádný,  ešče  si 
peníze  schová,  val. 

schov  i  schová  =  schování: 
Na  schovu  co  komu  dat,  do 
schovu  přijat. 

schrániť  =  schovati,  skliditi, 
val.  laš. 

schůzka  =  skládka  v  kartech 
po  kupě  (na  př.  v  devatenástce 
čtyři  karty).  Příbor. 

schytiť  sa:  1.  Větr  sa  schytl 
(strhl).  2.  Schytít  sa  mu  n.  s  ním 
na  cestě  =  přikamarádil,  připlichtil 
se  k  němu.  podl.  3.  Schytít  sa  a 
šél  (sebral  se).  Schytít  sa  do  města, 
na  púť  (vydal  se).  Zl. 

schytat  sa  =  mluviti  ze  sna. 
Diťa  sa  schytá  (poleká- li  se  ně- 
čeho), val. 

schytrovať  :=  chytře  vyvésti: 
Tak  to  schytrovali.  Nemohl  to 
žádný  ináč  schytrovať. 

sidta  =  osidla,  smyčky  na 
ptáky.  val.  podl.  uh. 

sihla   n.  sihla.=  mokřisko  na 


—  265 


poli ;  pole  sihlovité ;  sihlovatina  = 
mokřina,  val.  las. 

siholiť:  mrlioliti.  mžíti.  val.  laš. 

sihůlka  =  drobný  deštík,    val. 

šikavka  =  stříkačka,  laš.  [laš. 

šikotať  se  =  třásti  se  jak  osika : 
Přemřel  sem.  tak  se  mnum  si- 
kotalo.  laš. 

siliť  sa:  Nesil  sa  tak!  Ne- 
mosíš  sa  tak  hnať  (neběž,  nepracuj 
tak  silně). 

siný  =  modrý.  uh. 

sirky  mají  tato  jména  :  sirečky, 
zápalky,  škrkačky,  mašinky,  kolíky, 
škrybačky  (=  škrabačky,  laš.), 
živý  oheň.  [laš. 

šivnuť  =  šedivěti :  Vlasy  sivnu. 

sivé  oči  říká  lid  mor.  většinou, 
ne  „modré" ! 

skaličiť  =  zmrzačiti,  opav. 

skapat":  skapaly  ně  peňáze 
(ztratily  se)  uh. 

skarba  =  žaloba:  Půjdu  na 
skarbu  =  žalovat,  opav. 

skartif  =  zkaziti :  Skartito  se 
mu  to  ---  nepodařilo,  co  zamýšlel. 

sklad  =  hráz  mezi  poli,  kam 
se  pozbírané  kamení  skládá:  též 
^.krúh."  uh. 

skládať  1.  klebety  o  kom.  2. 
s.  sa  na  koho  =:  spoléhati. 

skládka  =  sbírka :  Byla  skladka 
na  kostel.  Měli  jsme  skládku  na 
nové  varhany. 

sklep  =:  kupecký  krám.   las. 

sklepiť  kostel  =  klenutí. 

sklomený  =  sehnutý,  uh. 

sktonka  =  skřínka  na  chytání 
ptáků.  Kyjov. 

sktopec  n,  schlopec  =  1.  výlet, 
vikýř  ve  střeše  2.  skřínka  na  chy- 
tání ptáků. 


sklúzať  =  schovávati :  Sklnzá- 
vali  sa  před  vojnu.  Obilí  sa  sklúzá. 

skoky  =  nohy  zaječí,  srní.  val. 

skolenčiť  =  kolénka,  suky  do- 
stati. Réž  větrem  polámaná  gko- 
lenčí  =^  skolenkovatí. 

skolenčený  =  sesezený,  od  se- 
zení umdlený;  Už  skolenčii  = 
umřel.  laš. 

skonářiťsa  =  rozvětviti  se.  val. 

skorčiť  se:  Desky  na  knize 
se  skorčity=  přehnuly,  zbortily,  laš. 

skorý  =  ranný:    skoré   ovoce. 

skoro  =  časně.  [val.  slov. 

skositý  =  šikmý :  rukávce  sko- 
síte =  šikmo  sestřihnuté.  val. 

skrček  n.  skrček  =  malý,  skr- 
čený chlapec. 

skřekat  na  koho  =  osopovati 
se.  Zl. 

skřenec  =  křenec  (ledová  kra) 
Kyjov. 

skřipky  =  1.  husle,  2.  mrzutost. 

skříž  :  padá  taká  skřiž  =  déšť 
v  zimě    hned  mrznoucí,    kroupky 

skrížiica  =  křidlice.  uh.      [laš. 

skrnovalý  (srovn.  krněť)  = 
morsch.  laš. 

skrutek  =  povříselko,  v  něž 
se  váže  pohanka,  laš. 

skrzka  =  skvrnka,  laš. 

skun  =  skonání :  Dyby  už  radši 
vzala  skun  (skonala)  laš. 

skura  =  nevydělaná  kůže ;  koza 
=  vydělaná  kůže  :  skurka=  kůrka 
chlebová;  koruna  =  kůra  stro- 
mová, laš. 

skuřit  =  1.  selhati.  2.  něco  = 
ukrásti,  laš. 

skušovaný  =  zkušený,  val. 

skutkem  =  skutečně,  opravdu, 
las. 


266 


skužak  ^=  skrblík,  las. 
skyda  =  ženská,  silná,  složitá, 
skýščeť :  Mléko  skýščelo  =  sra- 
zilo se. 

stabiť  se :  Popruh  se  slabi  = 
popouští,  povoluje. 

slačeť  na  koho,  na  co  =  ne- 
dočkavě a  druhému  na  obtíž  po 
něčem  chtivým  zrakem  pohlížeti, 
nalézati  na  někoho :  Syn  na  rodiče 
slačí  =  jest  jim  na  obtíž,  žádaje 
na  nich,  čeho  potřebuje,  moha  si 
sám  vydělati.  Pořád  na  mne  slačí 
(chce,  abych  mu  něco  dal.) 

sládiť   val.  =  slačeť :    Nasládíi 

sa,     lež  mu  přišto,    že   može  měť 

hospodu    (načekal  se   na  svolení.) 

slamina  ^=^  stéblo  slámy  val. 

slampať    =    slopati:       kočka 

slampe  mléko.  las. 

stávořiť  -—  hovořiti,  vykládati, 
val. 

stech  =^  zpráva :     Síech     mne 
došel  =^  slyšel  jsem.  laš. 
sleptať  =  slopati.  laš. 
slidiť  =  slačeť :  slidi  na  ně.  laš. 
slídný  =  mlsný.  laš. 
slizeť  =-~  prýštiti  se.  val. 
síopať  =  1.  píti  (o  dobytku)  2. 
čichati,  cítiti:  smrad,  hanbu, 
stoták  =  slota  dareba. 
stožiť:  Jak  se  taková  iež  stoží 
před    pánem    Bohem!    (jak  může 
tak  lháti). 

stožný  =  míru    milovný,    ver- 
tráglich.  val. 

slučka  =^  1.  tenato.    2.  mašle, 

smyčka :    chytať  zajíce  do  sluček, 

zavázat  provázek  na  stučku.    val. 

sMchať:     Nemohli     sa     spotu 

stúchať -=  snášeti,  val. 

slumik  =:--  sloup  v  parkaně,  laš. 


slunko :  po  slunku  =  večer. 

slušný  =  hodný,  spořádaný: 
To  su  slušní  lude.  Ma  slušných 
rodičův,  laš. 

slyšeť  smrad  =  cítiti. 

slzeť:  Okna  slzíja,  plačú  = 
jsou  zaroseny. 

slzký  n.  slizký  =  kluzký. 

slznúť  =  kluským  se  stávati : 
Cesta  déščem  oslzta. 

srhad  uh.,  snad  (val.)  =;  žízeň. 

sihadný,  snadný  =  žíznivý. 

smažiť  trnky  -  vařiti  povidlí 
val.  laš. 

smek  =  skok :  na  dva  smeky. 

smekat,  hépat  =  skákati. 

směška  =  která  se  ráda  směje. 

smetky  =  prach  ve  mlýně. 

smochliC  =^  slziti,  plakati :  Co 
pořád  smochlíš?  val.  —  uh.  smo- 
kliť  sa. 

smochlivý,  smochlavý  čas  ^=^ 
plačtivý,  deštivý,  val. 

smolár  =  hrč  na  kmeni ,  na 
kládě :  To  dřevo  je  samy  smoláry. 
val.  [val. 

smoliť  sa  =:=  vrtěti,  kroutiti  se. 

smradlák  =  čertinec  (assa  foet.) 
val. 

smréčí  =  smrkový  les.  val. 

smrtný  týden  =  pátý  týden 
postní;  pak  je  květný  týden,  ve- 
liký týden  (pašijový),  val.        [laš. 

smundiť  =   vařiti    (potupně.) 

smutný:   Kde  já  ho  „smutná" 
dám?  Kde  se  já  „smutný"  poděju? 
smyčiť  =  vléci :    Smyči    to   za 
sebu    Zasmyčil  to  kajsi.  laš, 

smyk  =  sráz,  utřená  dráha, 
po  níž  se  s  příkrého  vrchu  stromy 
a  klády  spouštějí,   val. 


—  267  — 


smykať  se  =  plaziti  se,  toulati 
se:  Hadi  se  smyču.  Tuíaci  se 
se  smyču.  laš. 

snaha  =  čistota,  las. 

snažiť  =  čistiti,  uklízeti,  las. 

snažný  =  čistý.  laš.  (hrnec, 
voda  atd.)  —  snažný  kusek  = 
hodný. 

sňať:  Sejmi  =  smekni !  laš. 

snědý:  chléb,  těsto,  muka  (ne 
„černý*  !). 

snět  (-U.  m.)  =r  1.  ruda  na 
obilí,  snětivé  obilí.  2.  peň  bez 
haluzí.  3.  val.  laš.  trup  lidský. 

sněžnice  pl.  f.  =  kroupy,   val. 

snijaf  sa  =  sníti  se,  zdáti 
se  uh. 

snuť  sa :  Roj  sa  snuje  =  vy- 
letuje, val. 

snoha  =  panoha,  haluz.  ub. 

sobáš  =  svatba,  uh.  val,  so- 
bášiť  sa  =  ženiti   n.    vdávati    se, 

sobiť  =  sázeti ,  plemeniti : 
Mosím  si  nasobiť  (nasázeti),  abych 
sa  teho  dosobít.  val. 

sobný  =  dužný,  možný,  tělný 
(untersetzt)  val.  laš. 

sodka  =:  sedka,  sedadlo  na 
voze.  laš. 

sogan  =  ohnaš  (výrostek). 

solotiť  =r  láti.  val. 

somár  =  osel  i  nadávka. 

sótať  (sócať,  sácať,)  sótnút 
(sócnúť),  sotif  =  1.  do  koho  = 
strčiti,  štouchnouti.  2.  kým  = 
udeřiti  o  zem.  Posócál  ňa  =  po- 
štouchal.  val. 

sotřcať,  sotřcnúť  :=:  sótať. 

sova  =  pant  ve  dveřích,    uh. 

spáčiť  sa  =  den  Kauf  riick- 
gaengig  machen. 


spáčnica  =  velká  voda,  která 
kolo  spáči,  že  se  mlet  nemůže,  laš. 

spadnut":  Dyž  roboty  spadly 
=  zrušeny  byly;  srovn.  zhodiť  = 
zrušiti.  —  Kráva  spadla  z  masa 
=  zhubeněla. 

spadek  =  paď  (v.  t.)  val. 

spajtášiť  =  snadno  uloviti,  na- 
brati, ukrásti,  laš. 

spakostiť  =  pokaziti. 

spál  n.  spánek  =  houbovitý 
výrostek  na  šípe. 

spáry  pl.  f.  =  nebezpečná 
místa. 

spářať  =  chodit"  po  spárách, 
zglýňať  (v,  t.). 

spásřý :  Ten  je  spásíý  (n.  chytrý) 
enom  něco  dat  (=  ten  nic  nedá)  Zl. 

spatý:  Tři  dědiny  sú  spaté 
s  Rožnovem  (spojeny),  val, 

spelendřiť  =  utéci.  laš. 

spírať  sa  s  kým  =  hádati  se, 
neuznávati  za  pravdu  co  drohý 
praví 

spírka  =  spírání,  hádka. 

spítek  =  vzrůst,  vznik  :  Ten 
strom  nemá  spítku.  Též  o  člověku  : 
Nemá  spitku  =  je  bez  ducha. 

sptak  =  ostrá  střecha,  s  níž 
déšť  rychle  stéká. 

splávje  (-vjá)  =  roždí,  co  řeka 
neplavuje.  uh. 

spleť  sa :  Toho  sa  nespléješ  = 
nezbavíš. 

splývať :  Dobré  on  odeňho  splý- 
vat =  utíkal,  uháněl,  uh. 

sporý:  chléb  (sytý),  muka 
(z  níž  se  mnoho  napeče),  práce 
(jíž  neubývá),  chlap  (silný):  malý 
ale  sporý. 

sporýš,  spoříček  =  námel. 


268 


spratek  =  1.  vydělaná  kůže 
kočičí  nebo  psí  („dostal  na  spra- 
tek") 2.  čtverák  šelma. 

správa:  1.  Vorrichtung :  To  je 
s.  na  chytání  ptáků.  2.  To  je  pěkná 
správa !  (das  ist  eine  saubere  Ge- 
scliichte).  3.  Přišel  sem  po  své 
správě  =  za  svou  potřebou,  po 
svých  „záležitostech." 

spravedlivý  —  opravdový,  sku- 
tečný: To  už  je  spravedlivá  zima. 
spravit:  Káčánám  na  ty  hody 
nejakú  kázeň  spravit  (učiniti  ká- 
zání). Tata  to  děťom  spravil  na 
hráti  (udělal)  podl.  —  S  tým  sa 
nespravíte,  to  je  jak  kdy  (dle  toho 
se  nemůžete  řiditi,  nemůžete  sou- 
diti), s.  někoho  =  obléci:  Sprav 
sa  a  poď  se  mnú.  op.  rozprav  sa 
a  di  spát. 

spraovať  svaďbu,  pohřeb  (na 
faře)  2.  val.  přetvařovati  se :  Edem 
sa  spravuj  chromým,  sak  fa  Pambů 
potresce. 

správně:  Kúpít  to  správně,  za 
správný  groš  =  lacino.  Udělal  mu 
to  správně  (lacino.) 

sprej  ný  =  štědrý.  [val. 

spříčka  :=  spírání,     mrzutost 

spříhnúť    sa   =   srovnati    se: 

Nemožů  sa  spříhnúť  (mit  einander 

auskommen.) 

sprstvený  =  slepený  (vlasy). 
sprúdník  =:  der    Wasserschlag 
auf  der  Strafie.  las. 

spruhlo  =^  1.  zvláštní  správa 
(pružina)  na  chytání  ptáků.  2. 
ohnutý  spružný  stromek  nalíknutý 
na  zvěř.  laš. 

spružina  =  vše  spružné,  ela- 
stické (ze  železa),  čemu  v  mecha- 
nice říkáme  „péro."  laš. 


spůsobný  =  hezký.  podl. 
spusť  f.  =  deskami  vykládaný 
smyk  (v.  t.),  po  němž   se  dřevo  a 
kládí  dolů  spouští,  val. 

spust  (ve  s.) :  Sihéje  sa  ve  spust 
(neomaleně),  Krade  ve  spust  (bez 
ostychu);  ve  spust  světa  (prosto- 
pášně.) 

spustiťpole  =  1.  nechať  spust- 
nouti  špatným  obděláváním,  laš. 
2.  sleviti  peněz. 

srdečný:  Byla  by  to  srdečná 
naša  hanba  =  veliká,  laš. 

srhký  i  srvký:  konopě,  len, 
plátno  (hrubý,  tvrdý ;  op.  povůlný), 
chléb,  ovoce  (trpký,  nepojícný, 
jmenovitě  plané  hrušky),  kaša  (ne- 
mastná). 

srsť:  Je  mu  to  proti  srsti 
(proti  mysli). 

srubek  =  1.    prkenná  bouda. 
2.  sklípek  na  mléko.  val. 
sfahel  ^=  uzda.  laš. 
stahún  ==  neohrabané  chlapisko. 
laš. 

stalčiť  =  zdobiti,  laš. 
starať  sa :  Slépka  sa  stará,  když 
chodíc  po  dvoře  pokvokává. 

starý:  Na  staré  léta  tře  bídu. 
Dočkal  sa  starých  let  („vysokého 
stáří")  —  V  Příbore  „pan  starý" 
=  každý  úd  výboru  obecního  — 
nejstarší  taroka  =:  nejvyšší.  — 
tři  štvrti  starej  hodiny  (dobré.) 
sťať  ruce  =  sepjati,  zalomiti, 
stať:  Na  tom  nestojí  (nezá- 
leží). Jemu  na  tom  nestojí  nic, 
má  peněz  dosť.  Tenkrát  na  před- 
staveném věc  stálo  jak  včiléj.  Na 
méj  hlavě  všecko  stojí  (mám 
všecko  na  starosti.) 


269  — 


statečný  synek  =  poslušný, 
hodný.  val. 

stativa  pln.  n  =  stav  souken- 
nický,  laš. 

statkovať  áe  =  pyšniti  se,  pro- 
voditi se.  laš. 

stav  =  1.  kloub.  vše.  co  má 
na  těle  ohyb.  2.  laš.  =^  rybník. 

staveček  =  součeček,  kolénko 
slámy  a  rostlin   vůbec. 

stávka  --  správa  starostů  na 
okrese,  opav. 

stěblina  ^=  stéblo  laš. 

stébloví  =  klásí.  laš. 

stel  -  i  f .  =  stelivo  val.  laš. 

ster  (tabáku)  =  na  drobno 
setřelé  zbytky. 

steřiny  =;  drtiny  ze  sena  a 
jeteliny. 

stibať,  stibiť  =  1.  strkati: 
Krávy  máju  kunčinu  (jetelinu) 
za  jaslami  nastibanu.  Každý  groš 
stibe  do  kapce.  2.  utíkati.  Ten 
stibe!  3.  vystibať  =  vybiti,  val.  laš. 

stíhať  sa:  Stíhá  sa  mu  íť  na 
pole  (připadá  mu  sa  těžko.  Ze  sa 
vám  nestíhá  v  takovém  nečasi  ít 
ven  (že  se  vám  nestěžuje).  Ne- 
stíhal si  k  nám  příť. 

stihnúť  =  Stihli  ste  dojíť,  už 
tam  prší  (=  tak  tak  že  jste  došli). 
Tak  tak,  že  zme  to  (tu  práci) 
stihli  (dokončili). 

stíž,  stížka  =  těrcha,  břímě: 
To  je  vám  stížka  !  (=  těžké) ;  to 
je  stížka  toho  I  (moc). 

stížeň  =  stížnosť.  val. 

stokolo,  ve  rčení:  Právě  je 
toho  stokolo  vody  t.  j.  právě  toho 
stačí,  ani  nenadbývá  ani  nechy. 
buje.  val. 


stomlachovať  se  =  skotačiti^ 
paludovati  se.  —  stomlacha  = 
skoták.  laš. 

stramať  se  =  styděti  se  laš. 

střamlať  sa  =  hrabati  se  někam 
jako  na  trní. 

strana:  Chytil  sa  lehkéj  strany 
(stal  se  lehkomyslným).  Já  vám 
to  jinú  stranu  vynahradím  (jiným 
způsobem). 

střapatý  n=  zottig,  zerzaust, 
střap,  střápal  =z  dítě  kučeravé. 

střapcovať  sa  na  koho  =  sá- 
pati se. 

střapec  =  1.  třapec.  2.  hrozen. 

střapiť  sa  na  koho  =  1.  ježiti 
se,  sápati  se.  2.  To  sa  to  střapilo 
u  muziky  =  vynášelo,  syn.  hod- 
načiť  sa. 

strašisko  =  strašák    na  ptáky. 

střásňa  pl.  n.  =  die  Franzen. 

strážit  =  1.  špehovati. :  Vy- 
strážíl  ho,  kde  chodí.  2.  strážif 
na  ptáky,  na  zajíce  =  osidla  klásti : 
Nastražil  na  tchořa. 

strážný  obecní  =  pastýř,  opav. 

střebať  polévku  =  jísti.  laš. : 
podte  s  námi  střebať. 

strébkovať  =  střebať.  uh. 

střechýl  =  rampouch  ledový ; 
laš'  střempel. 

střela  :  První  střela  piva  nače- 
povaného je  kalná.  Zl. 

střelený  =  podnapilý. 
!  střelená :  Nechytne  sa  ho  stře- 

i     lená  ani   ťatá. 

střelit  =  udeřiti :  Tak  ťa  stře- 
lím! Kun  ho  střelit  kopytem. 
'  střetnúť  =  potkati. 

strhnúť :  Strhl  si  dech  při  ohni 
(nemůže  vydychovati.) 
j  střihnut :  střihne  :=  prší  šikmo 


—  270  — 


s  boku.  Spusť  kozu,  aby  déšč  ne- 
střihnul. 

střich,  štrych,  střik  =  kravské 
cecky. 

střín  =  první  tenounký  led  na 
vodě :  mrzne  dobře,  už  se  na  vodě 
chytá  střín.  —  coll.  stříní. 

stříniť :  Voda  stříní  =rzz  led  se 
chylá,  voda  zpod  ledu  vystupuje. 

střízbiť  nebo  střízviť  sa :  čistiti 
se :  hvězdy  sa  stříž  vij  a.  Kráva  se 
stříž  ví. 

střížahy,  střížavy,  střížehy  = 
Hoh^irauch. 

stromlať  sa  =  stavěti  se:  1. 
chasník  sa  stromlá  =  dítě  počíná 
se  stavěti  na  nohy.  2.  Stromlá 
sa  naň  =  staví  se  proti  němu, 
chystá  se  naň.  val. 

stromláč  =  kdo  se  chvástá,  val. 

stružná  voda  =  ze  struhy,  podl. 

strúhat  (-žu)  =  chrápati  ve 
spaní. 

struk  =  lusk  ;  coll.  strúčí. 

struňga  =  branka,    líska.    val. 

stržeň  =  1.  „duša"  ve  dřevě 
2.  šušeň  v  zemáku.  3.  bílý  pro- 
středek ve  vřede. 

stružek  =  1.  struhátko.  2. 
stružek  dráčkovy  ==  železný  nůž 
zasazený  ve  dřevě  na  způsob  hob- 
líku, na  dračky.  3.  stružek  rá- 
mový =  na  vystruhování  žlábku  v 
rámě  oknovém  pro  sklo  3.  stružek 
šindelový,  jímž  se  v  šindele  „vý- 
strah" (žlábek)  vystruhuje.  val. 

strúžeň  n.  stružňa  =  stolice  na 
«indel.  val. 

strýc  =  stolice  řezací,  val. 

stukať  (-ču)  =  stonati,  cho- 
Tovati.  laš. 

stvářať:  Ten  tam  stvářál  (vy- 


váděl divoké  věci).  Nestvářaj !  val. 

stykať=  stačiti :  Něch  se  každý 
tak  přikryje,  jak  mu  peřiny  styka. 
opav. 

styknúť  sa  ==:  sraziti  se  :  Mračna 
sa  styknú    val.  laš. 

styrnúť  sa  =  střetnouti  se.  val. 

súcí :  1.  To  néni  věc  súcí  (možná). 
To  není  súcí,  na  nic  súcí  (nehodí 
se).  2.  laš.  Je  toho  suci  =  jesto. 

súdiť=  1.  klnouti :  Prosudít  ho 
do  horuciho  pekla.  2.  na  koho  = 
pomlouvati  koho.  laš. 

sucháří  =  suché  haluzí. 
'     suchá :  Dostat  suchých  (=  po- 
hlavků) =  usušili  mu  ich ! 

suk:  Ležet  v  suku  (skrčen). 
Rozvázat  se  mu  suk  (bére  rozum). 

suka  =  fena.  val.  laš. 

súkrvica  =  krev  s  vodou,  talov. 

súmez  =  široká  meze  mezi 
dvěma  poli  křovím  porostlá. 

súmezek  =-  hranečník,  hraneční 
kámen. 

sumlit  =  keuchen.  [vitý. 

súporný  =  nesnášelivý,  vzdoro- 

surdík  =  komůrka,  pokojík. 

suriha  =  „dyž  sněhem  dre" 
(mete):  Taká  boía  surriia  (nesnáz 
v  zimě)  uh. 

surmot  =  hřmot,  křik.  uh. 

surmovať  =  křičeti :  baby  sur- 
movaty  uh. 

sušák  =  sušírna  na  plátno,  val. 

sušica  =  suchý  strom,  zvláště 
lesní,  povalený, 

sušina  =  1.  suché  místo  (op. 
mokřina).  2.  (Kyjov)  suchá  tráva 
dobytku. 

sušky  =  sucháří.  laš. 

svadit  =  jadif,  svrběti. 


271  — 


svála  =1.  veliký  kus  něčeho 
(kámen):  Jakou  svalu  vykopala! 
2.   hrč   (na  těle  n.  na  dřevě)  val. 

sváť :  svoč  mak  =  poraditi  se 
s  Vaňkem.  Frýdek. 

svatvet-er  n.  svajvečer :  na 
svatvečer  (k  večeru).  Přiď  k  nam 
na  svajvečer.  laš. 

svěčet  =  slušeti:  Pěkně  mu 
ten  kabát  svěčí. 

svěčný  šat  =  který  svěčí: 
Nenos  toho.  neni  to  svěčné. 

s věder  ,  svědřík  =  nebozíz  : 
Hledí  svědrem  =  „švidratý-  (šil- 
havý) laš.  ;  jinde  „hledí  neboaízem." 

svědomý:  Je  u  nás  svědomá 
(zná  nás),  val. 

svět:  Do  školy  sem  nemoh 
chodiť  toliké  světy  (tak  daleko). 
Ja  co  by  ťa  tam  tolký  svět  nésto ! 
To  néni  také  světy  (tak  dávno). 
Má  veliký  svět  póla  (kus).  To  je 
kole  dědiny  světa!  (mnoho  polí 
na  daleko  na  široko).  Sét  do  světa 
(do  ciziny),  přišét  ze  světa.  Až  se 
trochu  svět  otevře  (až  bude  jaro). 
Světa  plná  jizba  (lidu).  Tam  bylo 
světa!  Ménit  ho,  nadál  mu  pod 
světem  (škaredě).  Može  vás  byt 
pod  světem  hanba!  (v.  svitná  h.). 
Esce  je  na  světě  (živ).  Och  na 
světě !  (=  běda  réta !). 

světidlo  =  dračka. 

světla  z=  oči  zvěři. 

.světlá  barva  =  jasnomodřá, 
blankytná,  podl.  uh.  světlý  chléb 
=  bily.  laš. 


šabrať  =  1.    probírati:   Co  ně 
v  mojích    věcách  šabřeš?    2.  Kde 


světský:  Člověk,  aby  nebyl 
dlužníkem  světským,  musí  si  ujať 
=  světu  dlužen). 

svičník  =  svícen.  Frýdek, 
„svině  češe,"    kdo  jda    blátem 
nohu  o  nohu    tře  a  tak  nohavice 
při  spodku  matle  a  dře. 

svit  =  svitání :  Šli  od  svitu  až 
do  mraku. 

svifavo:  Naviksuj  ty  boty  na 
sviťavo ! 

svítek:  1.  vlákno  (masa  uze- 
ného). 2.  pásemko  vlasů. 

svitný  (val.  svícny) :  Može  ťa 
byt  svitná  hanba  (=  světná, 
světská,  „pod  světem").  Zl. 
svízeliť  sa  =  lopotiti  se. 
sviží  =  čerstvý :  prut,  ovoc, 
voda,  máslo.  —  maso  sviží  a 
maso  uzené.  val.  laš. 

svojský.  sv.  plátno  =  domácí, 
dělá  všecko  po  s  vojsky  =  po 
své  chuti. 

svůj :  To  je  svůj  člověk  (=  má 
svou  hlavu).  Dnes  néni  svůj  == 
je  chorý. 

sypat'  sa:  Posypu  sa  =  po- 
spíším si.  Ten  sype !  =  pospíchá. 
Obilí  sa  sype  =  metá  se. 

sypčať:  jabka  sypčajú  (začínají 
býti  sypké),  uh. 

syrový :  Je  tu  syrovo  (netopeno): 
Nebuď  syrový!  (rozpustilý). 

sýsnúť  sebú  =  mrštiti,  skočiti : 
Ten  sebú  sýsá  =  jde  honem. 

sytný :  naplaču  se  do  systného 
sytá. 


s. 


sa  zase  šabřeš?    (kam  se  hrabeš), 
val. 


272  — 


šáchorka  =  španělka  (hůl)  dol. 

šajgat  se  ( —  zu)  =  š matlati 
se.  Kobylí. 

.šat  =  šálení,  motolice,  opilosť. 
laš. 

šalabachta  =  darmotlach. 

šaleněc,  šálené  kolo  =  das 
Treibrad.  laš. 

šamořiť  sa  =  míhati  se  (v. 
šemořiť). 

šantaC  (-cu):  Kráva  šance  (o 
zvláštním  chode  hovězího  do- 
bytka); šantavá  kráva  =  glaj  dává. 

šarapatky  =r  patky  v  zadu  na 
saních:  Stál  na  šarapatkách.  — 
val.  Klečí  na  šery  paty  (klečí  na 
patách  sedě). 

šargavý  =  pruhovaný  „do  šar- 
gava"  (sivá):  pes,  kocour,  vůl. 
podl.  uh. 

šářiť  ^=  1.  blázniti,  potrhlým 
býti.  2.  dychtivě  po  něčem  pásti: 
Sářili  zme  po  zlodějovi. 

šarpať  =  sápati,  trhati ;  š.  se  = 
sápati  se.  laš. 

šarvátiť  =  šramotiti. 

šástať,  šástiť  =  švihati  prutem. 
„Ten  to  šástá"  (kdo  dobře  seče). 
Tak  tě  šastnu  =  udeřím,  laš. 

šáší,  šašina  =  rákosí. 

šášnivý  =  práchnivý.  val. 

šašňák  =  mokrá  louka  (kde 
roste  šáší).  [laš. 

šášový  špunt  =  korková  zátka. 

šatať  =  ukonati,  unaviti:    Ve 

sněhu  se  brzo  ušace  (laš.). 

šativo  =  šatstvo,  laš. 

šativý :     strom    ( vydoupnělý ) , 

dřevo  (spráchnivělé),  řepa  (v.  ša- 
tnatý).  laš. 

šatka  =  šátek. 


šatnatý,  šašnatý:  řepa  (upro- 
střed zvadlá,  dřevnatá). 

šatně  f  =  dřevnatěti. 

ščamba  =  kus  uštípený  (ušča- 
biť  -^  uštípnouti) ;  dutý  zub.  val.  laš. 

ščaslivý  =  šťastný,  podl.  uh.  laš. 

ščastikovať  =  gratulovati,  val. 

ščatek^=  kolek. 

ščebel  (ščebla).  val.,  štebel.  laš.:= 
šprušel,  příčka  na  žebři. 

ščehlať  (-lu)  =  tříti  se  o  něco. 
Kráva  sa  ščehle  o  strom. 

ščeglit  =^  lehtati.  uh. 

ščepný  =::  co  se  dobře  štípe: 
dřevo. 

ščibrať  =  1.  okusovati:  Husi 
ščibřú  zeď.  2.  ulamovati:  Uščibři 
tam  kúsek  syrá.  3.  Těla  sa  v  seně 
enom  ščibře  (rýpe). 

ščičkat  =  kudlit,  za  vlasy  tá- 
hati. 

ščigať  =^  syrové  větvičky  od- 
trhovati od  haluze:  ščigať  letinu, 
mak. 

ščihelný  =  samý,  holý,  prázdný : 
nic  něni  po  tym  pivě,  je  to  taká 
ščihelna  voda.  laš. 

ščípa  :^=  dračka,  laš, 

ščípiť  =  očkovati.  1.  děti  od 
neštovic.  2.  stromy. 

ščíplavo:  Mám  š.  v  krku 
(když  je  zánět). 

ščrčný  =  svižný,  bystrý,  tržný: 
Nemosíš  byť  na  všecko  ščrčný  = 
nepleť  se  do  všeho.  —  ščrčné  kvítko 
=  hezké  val. 

ščučno  =  teskno.  val. 

ščuhélek  =  oblázek,  kamének, 
val. 

ščugélka  n.  ščuhélka  =  rána 
prostředním  prstem  o  palec  vzpru- 
ženým.  Zl. 


—  273  — 


ščukat  =  ščuká  se  mi  (skytati). 

ščúplý  n.  ščúpený  =  štíhlý, 
hubený. 

ščúřiť  sa  (laš.  ščiřiť  se)  = 
zubiti  se,  smáti  se.  —  Vyščiřač 
se  na  koho  =  koketovati.  Vyščiřač 
íse  z  koho  =  posmívati  se.  Vyšču- 
řene  pólo  (slov.  vyščuhralé)  ==  vy- 
schlé. 

ščur  =  zřídlo,  co  jen  „ščuři" 
(kape):  do  šcura  na  vodu.  laš. 

štutroba  n.  ščutrovo  =  lačno: 
Pit  pivo  na  ščutrovo. 

šedina  =  houně  z  černé  a  bílé 
vlny.  val. 

šeleptať  =  šeptati,  val. 

šelma :  nabíjaná,  vybijaná,  špi- 
covaná, opráskaná,  od  kosti  =  1.  ve- 
liký čtverák.  2.  laš.  =  bývalý  mi- 
lovník. Provdaná  žena  řekne :  To 
je  můj  šelma. 

šemořiť  sa=  mihotati  se.  1.  Se- 
mořito  sa  =  bylo  trochu  světlo. 
2.  Tak  sa  to  pěkně  šemoří  (na  př. 
obilí,  když  leze  ze  země).  Zl. 

šemrať  (-mřu)  =  z  temna  mlu- 
viti, murmurare:  Lidé  si  o  tom 
šemřú. 

šemřiť  sa,  šemotať  sa  =  kmi- 
tati se:  Enom  sa  mi  tak  šemříl 
(šemotáí)  =  ve  vzdálenosti  značil, 
kmital.  Zl. 

šepoliť  =  1.  na  drobno  sypati: 
Sepolíl  cosi  na  papír.  •  Pošepolíí 
sečku  múkú.  2.  šepolí  =  drobounko 
prší. 

šerhovať  se  s  kým  ==  křičeti, 
vaditi  se. 

šetlinka  =  výhonek  z  kořene 
rostliny,  val. 

šibániť  =  šiditi,  val. 


šibať,  šibnúť  =:  šlehati :  řsibaj 
koně,  pošibávaj. 

šibřinkovať  sa  =  kole  uhlů 
chodiť,  okouněti. 

šidlavý  =  klamavý :  šidlavá  ná- 
doba, do  které  méně  vejde,  než  by 
myslil. 

šípiť  něco  =  znamenati,  pozo- 
rovati. 

šišvory  =  šubry,  švonce. 

šivanica  =  dlouhá  a  tlustá  jehla, 
na  konci  trojhranná,  jíž  se  kože- 
šiny šijí,  val. 

školba,  škalbina,  škalubina  = 
skulina  val.  las. 

škamral  komu  =  domlouvati : 
vyškamráí  mu. 

škápa  =  něco  nemotorného  val. 

škára  =  kožka  ze  slaniny, 
škraloup. 

škařupa,  škařupina  =  skořepina. 

ška vražný  =  hovorný,  laš. 

skej  =  půlkrejcarák.  val. 

škéřiť  zuby  (srovnej  ščuřiť', 
oškerovať  se. 

škláb  =  pošklebek.  val. 

šklhať  sa  =  klouzati  se. 

škňúrať  =  winseln ;  škňúra  = 
^  kdo  často  škňúrá. 

škobla  =:  přerubla,  díra  v  ledě. 

škoblavý  zz:  vyschlý,  val.      [val. 

škobrták  =  apostat  (který  „se 
přeškobrtl")  laš. 

škobrtať  sa  =  převalovati  se 
(děti  v  kolébce). 

škobrtel,  škobrtek,  škobrtelec 
==  kotrmelec.  Dal. 

škoda :  Kráva  ide  do  škody 
(do  obilí  a  p.,  kde  škodu  působí.) 

škodař,  škodařka  =  Kdo  škodu 
dělá,  pasa  ve  „škodě"  nebo  trhaje 
trávu  v  obilí. 

18 


—  274 


škoden :  Tú  cestu  su  škoclen 
dva  rýnské  (utratil  jsem  ne  ve 
svůj  prospěch). 

škodobortel  =strůjce  škody.  val. 

školník  =  školák,  laš. 

škorec  na  špace  ^=  budka  na 
špačky,  laš. 

škrabáky  =  nohy  škodné  zvěře 
a  ptactva,  na  př.  lišky,  vrány  a 
pod.  val. 

škračifi  =  škvařit    (vejce   a  p.) 

škrabky  =  kožky  z  oškrabaných 
zemáků.  [člověk. 

škramuža  =  charabura,     slabý 

škratať  sa  (vy-)      hojiti  se.  val. 

škreek  =  1.  scuchanina :  niti 
sú  samý  skrček.  2.  ty  skrčku! 
(Knirps). 

škrčeť  na  koho  =  žehrati,  yal. 

skrčko vať,  uh.  škručkovať  = 
skroutiti,  scuchati. 

íkrdliť—  škrtiti. 

škřeháň  ^=  křikloun.  val. 

škřéhniť  ^^  vřeštěti,  stonati. 

škřékať  na  koho  =  ogebovať 
sa  (v.  t.)  sápati  se. 

škříček  =  kříček,  keř.  podl. 

škřičeť  sa  oč  =  hádati  se.  podl. 

škříčka  =  křik,  oštara :  Bude 
s  tým  mět  škříčku.  val. 

škřiňa  =  lapačka  na  ptáky. 

skřipka :  Majů  spolem  šk.  ^= 
poškorpili  se.  laš. 

škřítať  (za-,  u-)  =  špiniti ;  je 
všecek  uškřítaný. 

skřítek  =  vlasy  na  čele  jako 
vylíznuté.  ZI.  [uh. 

škřižla  —  šléda,  ploský  kámen. 

škrobať  (u-)  koho  =  pomlou- 
vati.  laš. 

škrobla-  škrabačka  kominická. 

škrohniC  =  škřéhniť.     .       [val. 


škroptať  -~  šoustati  nohou  po 
zemi:  Synek,  dyž  má  tatíčkovy 
boty,  škropce.  val. 

škrošňa  =  skříně  na  nošení, 
jakou  mají  kuřcnčáři.  Zl. 

škrtačka  ^  stará,  odřená  metla 
(koště),  laš. 

škrtiť  sa  =  namáhati  se :  Nač 
bych  sa  škrtil  na  cuzí  ludi. 

škrubky,  škrabky  =  prach 
mlýnský.  Uh.  Brod. 

škruhco  iz:  kruh  na  hřebíku, 
na  který  se  něco  zavěšuje,   val. 

škrupinka=:skořepina  z  ořecha. 
uh. 

škruty  =  skroucené  halouzky 
březové,  val. 

škruť,  škrutina  =^  Nedostaneš 
ani  škruti  (—  nic).  Nemám  drév 
ani  škrutiny  (nic). 

škubať  =  pásti    se: 
(pas  se !)  laš. 

škuček    =    skrček : 
škučku ! 

skut  =  nedobrota,  slota  (pře- 
zdívka děcka). 

škutatý  =  chlupatý,  val. 

skut  coll=;škuty  =  srst'  prasecí. 

škutina  n.  skut  ^=  štětina. 

skutit  =  vzdorovati,  na  schvál 
činiti,  laš. 

škvrčkovatět  n.  škrčkovatět : 
niť,  když  se  překroutí,  papír, 
když  se  obřezuje.  seškvrčkovatí. 
Když  se  přede,  napomínají:  Ne- 
kruť  to  tak,  bude  to  samý  škvrček. 
zeskvrčkuje  sa  to.  Zl. 

škýra  =  črta.  laš. 

škýrať  =  črtati,  čmárati,  laš. 

škývar  =  přívar  na  mléce  nebo 
na  polévce,  val. 

šlapeta  =  šlapa.  laš. 


Škubaj ! 
di. 


D 


—  275 


šléda,  šleta  —  plochý  kámen.  val. 

šlechta  =  plochý  kámen.    slov. 

í maní  (syn.  šustí,  chábí,  cha- 
chomať)  =  suché  chvojí.  Uh.  Brod. 

šmarovaC  =  1.  běžeti.  2.  bíti 
prutem. 

•šmatlať  =  č.  .šmafhati :  vyšma- 
tlané  boty  (ausgetreten). 

šmattať  sa  =  ledva  choditi. 

šmátrať  ])o  tmě  =  makati, 
tápati. 

šmiga  rr  něco  šikmého,  las. 

ímigec  =  smyčec. 

ímihel,  svihel  =  1.  ohebný 
prut.  2.  řemének.  jímž  se  ošívají 
cepy. 

šmignúť  =  uřezati ,  udeřiti 
pnitem :  Smigl  sa  do  prsta.  Ušmigl 
si  prut.  Vyšmigát  mu.  —  Šmig  ho ! 

šmolrkať  sa,  šmotřňát  sa  — 
plantati  se,  pomalu  dělati. 

smotrcha  :=  nešika. 

.šmuh,  šmúžek  =  skvrna,     val. 

šmuravý,  šuiurastý  =  tmavo 
pruhovaný,  val. 

šmúrať  sa :  Zas  sa  tam  cosi 
šmúře  ten  čas  (kaboní  se),  val, 

šmurygán  ^=  kluk  ušmouraný. 
val. 

šňupenda  =  ušňupaný,  zama- 
zaný kluk.  val. 

šňupkať:  Nedám  si  do  vše- 
ckého  .šnupkať  (nahlížeti,  přehlí- 
žeti), val. 

šňůra  ve  hře  =  vsazené  peníze, 
o  něž  se  hraje.  Zl, 

šobřňat  =  mingere  cum  stre- 
pitu.  Zl.  [val. 

šochořiť    (roz-)    naježiti    (peří) 

šotřcať  =  šlejdrovati.    (saně). 

špajdle  n.  špítky  =  kolíky  v 
jitrnici. 


špaládať  =  hledati  něco  po 
skrytých   místech,    v   děrách,    val. 

špara  =  skulina,  laš.  val. 

spára ť,  špamšniť  zn  1.  píchati 
do  skuliny.  2.  šíti.  val. 

špatiť  =  1.  špatným  činiti, 
hyzditi:  To  špatí  celu  dědinu. 
2.  plísniti,  pomlouvati. 

špeliť  =  strčiti :  odšpeliť  od 
sebe.  Tak  tebú  špelím! 

špeněk  =  omlád  švestkový. 

šperka  =  slanina.  Frýdek. 

špidlatý  =  špičatý, 
špihlať  =  1.     řezati     tupým 
nožem :  Nešpihli  pořáď  toho  chleba. 
2.  šíti. 

špindra  =  1.  práce,  od  níž  se 
snadno   pošpíní.    2.   malichernosť. 

špíniť  koho  =:  plísniti. 

špírať  =  pabrati  se  v  jídle, 
bez  chuti  jísti.  laš. 

spíž,  špížek  =:  homole ,  vršek 
cukru,  syrá;  špížková  sůl. 

špliza,  y  =  drobné  hladké 
kamení,  laš. 

šprhoniť  se  =  namáhavě  jíti : 
Chromý  se  došprhonil.  laš. 

šprt  =  malé  děcko :  Ty  šprte ! 
To  sú  šprti!  (Knirps). 

šprtat":  fazole  =  prstem  na 
přič  položeným  do  důlka  posouvati. 

šprtať  sa:  Ten  malý  šprt,  jak 
sa  šprtá !  (o  chůzi  malého  dítěte). 

špruchla  =  šprušel  na  žebři. 
val. 

šráky  =  kšandy. 

štabáraf ,  štabarcovať=hřmotiti. 

štarc,  štabarc  =  hřmot. 

šteliť  =  štnchnouti.  laš. 

štragaf  (do-  vy-)  =  strkati. 

štragať  sa  :=  líně,  nemotorně 
jíti. 

18* 


—  276  — 


štragať,  štrachať  (vy-)  =  strkati, 

stránek  =  provaz,  uh. 

štrochtať  sa  nač  =  chystati  se : 
Strochtát  sa  naňho,  že  mu  vybije, 
val. 

strk  =  štěrk.  val. 

šturcovať  =  náhliti :  Nešturcuj 
na  mňa. 

štvrť  =  píď.  las. 

štyra  =  Zwitter. 

šubraC  sa  (u-)  ==  urousati  se. 

šubry  =:=  šišvorce  od  blata  se 
spod  ženských  šatů. 

such :  ani  suchu  =  ani  řeči.  uh. 

šúchy  =  hadry.  val. 

šuchía,  šuchta=  šoukavý,  zdlou- 
havý. 

šuchmať  sa  =  soukati  se; 
šuchma  =  šuchía. 

šuchnúť :  Vzat  hrnec  z  vodu  a 
šuchnul  mu  to  do  tváře.  las. 

šúchoi  =  Schutt.  val. 

šuchtať:  Dycky  cosi  šuchce 
(souká).  Zašuchtaj  sa  tu  na  chvi- 
lenku, až  přijdu  (zabav).  Ci  brinze 
uprodám  či  másía,  tož  tak  už  sa 
šuchcu  (sich  fretten). 

šúkať  sa  =  pomalu  pracovati : 
Nešúkaj  sa  s  tým! 

šúkavý  ^  kdo  pomalu  pracuje, 
šúkavá  práca,  které  neubývá. 

šúlať;  šulcovať  =  hnísti  těsto ; 
kde  si  sa  šúlát  (šnudolit)  =  loudal, 
zabavil. 

šuliť  =  váleti :  Přišulut  bečku 
piva.  las. 

šúm  =  pěny  na  roztopeném 
másle  nebo  mede. 

šumný  =z  pěkný.  val.  laš.  Po- 
věz šumně,  kde  máš  tatu! 

šumnota  =  paráda:  Nebylo 
takej  šumnoty  na  světě.  laš. 


šúňé  g.  šúňá  ~~  náplava.  podl. 

šupa  =  šupka.  laš. 

šupelica  =  metelice,  val. 

šupěť,  šupotaí  =  šustiti,  husto 
pršeti:  Prší  tak  šupoce  (šelestí). 
Ale  ráno  bude  šupěť  (mrznouti).  — 
šupělo  mu  =  napěkato  (v.  t.). 

šúplivý  =  nepodárný.  val. 

šúr  =  šikmý  směr  =  šúrem,  na 
šúr.  Hledí  šúrem  (šilhá). 

šúřiť  =  1.  šúrem  (křivo)  dělati 
něco.  val.  2.  švidrati.  laš. 

šurý  =  švidravý,  šilhavý..  Ná- 
doba šurá  =  která  nestojí  rovně. 

šurpivý:  ovoce  šurpivé,  šurpáň 
=  rudou  spálené,  peršavé. 

šustí  =  1.  suchý  list  na  stlaní, 
uh.  2.  chrastí,  val. 

šusták  =  měch  vycpaný  senem, 
slámou,  suchým  listem  a  p.  za  po- 
dušku kravařům. 

šústnúť  =  švihnouti  prutem, 
šúst  ho! 

šušeň  =  1.  v  nose.  2.  zbylý 
květ  na  jablkách  a  hruškách.  3.  saze 
na  světle. 

šutořica  =  metelice,  val. 

šutořiť  =  sněžiti,  val. 

sutý  =  1.  kusý :  koza.  bez  rožků, 
věž  bez  báně.  2.  ošumělý  (oděv). 
3.  suto  ^  prázdno. 

šuvěřiť  sa  =  křiviti  se :  deska 
(na   slunci). 

šuvěrý,  šuvirý,  šubirý,  zešuví- 
řelý:  všelijak  skroucený,  zbortěný 
(deska  od  horka). 

švácať,  švácnúť  =  bíti,  udeřiti : 
Sváct  ho  po  hlavě.  2.  htavú  švá- 
cať =  házeti.  3.  veliký  kus  ukro- 
jiti, ustřihnouti,  nemotorně  usek- 
nouti a  p. :  Ušváct  si  gaval  chleba. 
Ušvácta  si  prst. 


277  — 


švaček :  když  se  přede  koudel, 
zbývají  kousky  s  pazdeřím  zvané 
švačky.  val.    --— ^""^ 

švajco  =  silné,  přímé  šidlo.  laš. 
(šidlo  tu  znamená  ohnuté,  šev- 
covské). 

svátek  —  žvanec. 

švarný  =  pěkný  (dítě.  pes,  kotě 
atd.):  Božátko,  on  móh  měť  ai 
švarné  pem'ze  (pěkné),  val. 

švehtať  se  =  tříti :  provaz  se  už 
švelila.  laš. 

švidrať  =  šilhati:  švidravý, 
švidra.  [uh. 

ívirgať.  švirgatý  =  švidrať.  podl. 

švih  =  úzký  řemen. 


švihák  =  1.  vrbový  prut.  2.  vy- 
rostlý chlapík,  laš. 

švihel  =  prut.  val. 

švihlý  =  svižný. 

švihovec  =:  1.  švih.  val.  2.  tenký 
prut. 

švihún  —  vysoký  tenký  strom. 

švon  =  švonec,  hadra. 

švondať  se  =  plantať  se. 

švrčina  =  živice,  pryskyřice  jed- 
lová, laš. 

švrkla  =  zakrnělá  jedlice  n. 
smrk.  val. 

švřlat  =  1.  quirreln.  2.  š.  sebú 
=  mrštně  se  otáčeti. 


T. 


ťáboliť  =^  honem  běžeti,  val. 

tacmo  =  desátek  kněžský,  laš. 

ťágať  (-džu),  faďžgať  (-gám)  nz 
mačkati,  hnísti,  val.  laš. 

tahy  měť  :=  natahovati  se.  val. 

táhlo  =  provaz,  jímž  se  při- 
vazuje pavuza. 

táhnut  sa  =  ubírati  se :  Kam 
sa  táhnete?  podl. 

táhavo  mluviť  =  pomalu,  zdlou- 
havě, val. 

tahún  =  pojímky  (v.  t.).  val. 

tajemnica  =  tajemství,  laš. 

ťakviť  sa  =  míhati  se:  Kostel 
sa  v  dálce  enem  ťakví.  „Takví-ji 
sa  ti  jaké  světlo?"  (ptal  se  kdosi 
slepého  žebráka).  Takví  mi,  ťakví 
mi  v  hlavě  (tane  mi  na  mysli,  něco 
se  mi  v  hlavě  plete).  Oziminy  sa 
ťakvíja  (sbírají  se,  zotavují  se),  val. 

talafatky  =  šarapatky  (v.  t.).  val. 

taliga  =  dvoukolový  vozík.  val. 

ťápačka  =  blátivá  cesta. 


ťápať  =  1.  silně  našlapovat 
(ťápy  z=z  nohy).  2.  mlaskavě  jísti. 
3.  nepěkné  věci  mluviti. 

ťapkaC  =  pomalu  tlouci  (když 
je  máslo  stlučeno,  ještě  se  ťapká, 
by  se  srazilo  v  kouli). 

taránať  =  1.  mnoho  běhati, 
toulati  se  2.  ustavičně  mluviti, 
pleskati,  val. 

taras  =  živý    plot.    podl.    laš. 

tárať  =  pleskati,  žvaniti :  Co 
táráš?  val. 

tarča  =  terč.  val. 

targavý  =:  šerý :  kráva  t.  =  jež 
má  černé  skvrny  po  bílé  srsti.  val. 

tarvasiť  =  harvasiť  =^  povyko- 

tatar  =  karabáč.  [váti. 

tatarský    ječmen  =  obrovský. 

tečelec  =  hlavní  proud  řeky 
Moravy,  slov. 

ťéhnit  sa  =  tísniti,  tlačiti  se.  Zl. 

teliť  se :  Ten  se  těli !  =  táhne 
pomalu,  laš. 


278  — 


ten  rok  =  letos.  val.  uli. 

tenký :  větr  (pronikavý,  ostrý). 
Má   tenké  uši  (bystré  í. 

teplina:  dědina  je  v  teplině 
( chráněna  ód  severního  větru),  val. 

těřeť  =  stářím,     vlhkem    tleti 

těrcha  =  tíže,  břímě,  [plátno). 

terygať  =  stěhovati :  Už  zme 
ho  vyterygali. 

tesknice  pl.  f.  =  domácí  nemoc. 
Heimweh,  val. 

těža,  těžár  =  něco  těžkého  : 
To  je  těžař,    to    ja  neunesu,    las. 

těži  sa  ím  to  brat  ==:  stíhá  se 
v.  t.)  uh. 

tíhoba  =  těžkost,  již  působí 
nemoc :    Cítím    velikú    tíhobu    na 

tíňavý  =  stinný.  [prsoch. 

tirňa  =  kde  se  len  a  konopě 
trou.  val. 

tisk :  Nemá  tisku  =  pilno.  val. 

tisnúť  =  1.  tisknouti,  tlačiti 
2.  nutiti.  Ja  vas  nětisnu  3.  tisnúť 
se  čeho  =  dotknouti,  las.  uh. 

tísnoba  =  těsnost,  úzkosť, 
nouze.  val. 

tiskatý  =  kropenatý  =  jabko, 
zemák. 

tisy  =  červený:     kráva,    tele. 

tiž  =  číž.  laš.  [val. 

tížiť  (čížiť)  =  bystře  hleděti,  las. 

tkáč  =  tkadlec,  laš.  (tkáči  tkaju 
plátno,  tkalci  musel in). 

ttafať  =  žvaniti,  val. 

tláíka  n.  tiárka  =  setlelé  dřevo, 
práchno.  val.  laš. 

tlaščeť  =  1.  mokro  v  botě 
tlaščí  (šplechoce),  raci  (chycení), 
prasata  (žerouce),  tlaščíja.  2.  val. 
tlaščí  =  prší. 

tlúcť  sa :  Tluče  sa  tu  už  týden 
=:  zdržuje    se   v   naší    dědině,    v 


našem  okolí,   dnes  tu,    zítra  ond 
(o  cizím). 

tlúček  n.  tíčko  =^  trdlo. 

tíustina  =  der  Pettstoff  am 
Fleische. 

tlustý  u  Lachů  znamená  jen 
tučný;  „tlustý  stri^m"  se  neříká, 
nýbrž   „hrubý,  zrostly". 

tlúščka:  Tehdová  bylo  tíúščka 
ovec  =  mnoho.  val. 

točec  =  vnitřní  čásť  taberna- 
kula,  která  se  točí.  val. 

točeček  =  kloub,  článek  prstový, 
val. 

točenica  =  kolovrátek  na  pře- 
dení, val. 

točiť  =  pořád  o  jednom  mlu- 
viti, okolkovati :  Netoč !  laš.  (srovn. 
č.  tácky). 

topena  =  listina :  Dostát  sem 
topenu  z  kanceíářa.  Král  posíál 
topenu,  že  psa  kočky  živit  nebude 
(v  pohádce).  Zl. 

tóna,  tuoňa  =  tín,  stín.  uh. 

tor  =:^  směr:  tym torem.  laš.  val. 

tóra  =  stopa,  dráha,  chodník : 
To  je  na  téj  tóře  jak  Vsetín.  — 
Obá  sú  jednej  tory  =  jedné  mysli, 
sobě  povahou  podobni,  val. 

tořiť,  torovať  =  1.  stopovati 
2.  špiniti,  zaťápati  podlahu  no- 
hama, val.  laš. 

tovarych  =  nádenka,  podl. 

tož  :  na  tož  udélať  komu  co  = 

trag  =  svazek,  val.  [navzdory. 

tragať  sa  =  líně  jití.  val. 

trachta  =  hostina, 
trajkať  =  pomalu  jíti.  val. 

třasavisko  =  1 .  houpavé  bahno 
2.  rosol.  laš. 

třást  sa  ~  Třásla  sa  za  mnú  = 
běžela  (srovn.  hom.  zmh)  Bzenec. 


279 


tratit"    sa  r—  mizeti,     hubeněti. 

trbos=  pohlavek,  drcanec.  val. 

trckať  =  jíti  tryskem,  běžeti 
•drobným  krokem. 

trčeť  nzr  Kluč  trčí  v  zámku 
(je  zastrčen).  Kde  dotúď  trčíš? 
(vězíš). 

trdlovať  sa,  trdlikuvať  =  tan- 
čiti (posměšně). 

třeba  mi  s  inf.  =  musím  :  Třeba 
mi  isť  na  pólo.  las. 

třebovať  =  potřebovati,  laš. 

třebný  =  potřebný :  Kdo  bude 
třebněj.ší,  ten  to  dostane,  val. 

trefa  ^  1.  příhoda:  su  trefy 
všelijaké  (  všehco  se  přihodí) 
laš.  2.  neměla  tu  žádné  trefy 
(=  nic  se  jí  netrefovalo,  nebylo  tu 
ženicha).  To  je  trefa  I  (štěstí). 

třenica  ^^  1.  chumelice,  slota, 
val.  2.  itrenica)  deska  z  měkkého 
dřeva.  uh. 

třepanina  =  hádka  :  O  to  zme 
měli  trepaniny. 

třepat  stromem  =  třásti    laš. 

trlilavec  =  člověk  vrtkavý,  las. 

trhovec  =  vozík,  na  němž  se 
vozí  dříví  na  trh.  val. 

trhovisko  =  der  Marktplatz. 

tni  ječmen  na  žrnách  ^=  mleti. 

trnčiť  sa  =  fantiti  se.  Zl. 

trnúť:  Noha  mi  trne  (brní.) 

trosky  i  trusky  =:  muší  a  hou- 
senčí vejce.  Zl. 

trpezlivý  =  trpělivý,  podl. 

trška''  :^  1.  vybírati,  oddělovati 
(na  př.  ovce,  když  jsou  s  cizími 
pomíchány  2.  vyhoditi  (kartu  při 
hře)  3.  pleti.  val. 

trtěť  —  nedočkavým  býti.  na 
spěch  míti,  dychtiti :  Už  tak  trtím ; 
(t.  co  bych  rád  odešel  a  nemohu)  val. 


trtoniť,  trtošiť  ^=  těžce  utíkati, 
trippeln.  val.  laš. 

trtožiť  =  hašteřiti  se,  souditi 
se.  val. 

trudiť  sa  =  protiviti  se :  Trudí 
sa  mi  tá  práca  (nemám  chuti  do 
ní.) 

trúdněť  =  troudnatněti :  Oves 
trudní  (mokrem).    Boty  strúdněly. 

truhelnica  =  netlustá  deska  na 
truhly,  val. 

truhla  umrlčí  =  rakev. 

trúnek  =  truiík,  nápoj  lihový, 
uh. 

trúsí,  potmšuje  =  poprchává. 

truť,  trutina  =  otrava,  jed. 

trvazlivý  =  trvanlivý. 

tržitý  =  potrhlý. 

tržný  =  kvapný  do  čeho. 

tudlikovať  =  hráti,  zpívati  (po- 
směšně). 

ťuhela,  ťula.  tulaja,  ťulapa,  ťu- 
lulú  =  přihlouplý  člověk. 

tuhý :  evandělík  (stálý),  pálenka 
(silná). 

ťuchliť  ^=  1.  schovávati  něco 
(za  kabát).  2.dIábiti(kočku).  3.  f.  sa 
=  pasovati  ee  (ringen).  val. 

ťuchmať  =  1.  pomalu  dělati, 
soukati  se.    2.  něco  tajiti,  tutlati. 

tuchnúť  —  vadnouti :  list  tuchně. 
laš. 

tuk  =  sádlo.  uh. 

túkať  =  túču  =  výskati,  val. 

túlajka  =  část  d3'mky,  do  níž 
se  tré.^ka  strká.  val. 

túlec  =  die  Patrontasche.  val. 

tumava  =  sněhový  mrak,  fuják  ; 
přeháňka.  val. 

ťumpa,  ťumpala,  ťumpák  =  hlu- 
pák, val.  laš. 


—  280 


ťupať,  ťupkať  ^=  na  drobno  ru- 
bati, val. 

tupí  =  tupá  strana  na  řezacím 
nástroji;  opak:  ostří. 

turbovať:  Turbuje  kole  téj 
svaďby  =-.  stará  se.  val. 

turnút  =^  pohlednouti :  Ani  na 
ňa  nepotúrnút.  Ani  nenatúrneš !  = 
nepohlédneš  ke  mně,  nenavštívíš 
mne  (nemocnou),  slov.  val. 

túžiť  (srovn.  tuhý)  =  1.  liso- 
vati tvaroh.  2.  laš.  naléhati  nač: 
tužil  sem  na  to. 

tvrdina  =  tvrdá,  suchá  země. 

tvrdý:  práca  (těžká),  spánek 
(ne  „hluboký!").  Učí  sa  tvrdo.  Je 
tvrdo  o  groš  (zle,  potížj.  Je  tvrdý 
na  zimu  (otužilý). 

tvřza  =  tvrdost,  tvrdá  věc :  Ne- 


može  prodat  chalupy,  co  tak  o  ty 
peníze  je  tvřza  =  potíž. 

tyká  zr  žerď.  laš. 

tyrajka  =  klus,  jizda :  kůň  do 
tyrajky  a  kůň  do  tahu.  laš. 

tyrať  (-řu)  ~  běhati,  upalovati : 
Tyraj !  (utíkej).  Co  nětyraš  ?  laš. 

tyrnúť  =  tknouti  se.  val. 

tyrypitka  =  kdo  nemůže  ničeho 
u  sebe  udržeti,  zamlčeti,  hned  s  tím 
„týrá"  (běží)  za  tepla,  aby  to  dru- 
hým pověděl :  Tyrypitka,  už  s  tym 
tyry  tyry!  laš. 

tyska  =  tečka,  skvrnka,  val. 

tysnúť,  tysať=  tknouti  se.  val. : 

tysnňť  sirku  =  škrknouti,  pích- 
nouti (včela). 

týsnúť,  týsať  (na-)  —  nahléd- 
nouti někam. 


u. 


ublížiť:  Ublížil  si,  má  v  sobě 
ublížené  (od  práce  natážky). 

ubyĚ :  Sak  ťa  neubude !  Což 
by  ťa  ubyto?  (kdybys  to  neb  ono 
udělal).  To  ubude  (das  geht  an). 
O  chlebě  a  vodě  dtúho  neubude 
(kann  man  nicht  lange  existieren). 
Ryba  bez  vody  neubude.  Na  tom 
ubudu  (mám  dosti).  Može  na  tom 
úbyť  (přestati).  Na  samé  slámě 
dobytek  neubude.  Noci  sú  chladné, 
že  nelza  venku  úbyť.  Trnky  už 
by  neubyly  na  stromě  (jsou  zralé, 
tedy  by  buď  opadaly,  nebo  by  je 
někdo  cizí  otrhal).  Je  to  na  ubytí 
(může  na  tom  přestati).  Včil  nic 
neubude  (neobstojí,  ukradou  to). 

ucjereň  =z  jitřní,  narození  Páně. 

úcta  (uctiti)  =  zavdaná,  laš.  [uh. 

uctlivý  =:  uctivý,  zdvořilý. 


učučit  sa  =-  utišiti  se :  Počkáme, 
až  sa  to  učučí.  podl. 

učupnúť:  Učupni  tam  kusek 
dřeva  =  utni.  laš. 

udať  =  utratiti :  Udal  všecky 
penize  (utratil),   laš. 

udať  sa  nač  =  umíniti  si  co, 
oddati,  věnovati  se  čemu.  val. 

udatný  =^  silný  v  těle  (srvn. 
R.  K.  ty  udatý  lve !)  laš. 

uderyť:  Uderyía  zima,  uderyly 
horka  (nastala). 

udírať  na  koho  =  obořovati, 
dotírati,  val. 

udobrúchať  =  udobřiti. 

udrhnúťsa  —  udáviti,  zalknouti: 
Kráva  sa  udrhía  jabkem.  Kašle, 
až  sa  udrhuje. 

udřístkaný  =  drzý.  val. 


281  — 


udruzgnúC  =  ulomiti,  udrobiti : 
Udrnzgni  kusek   cukru,    soli.    las. 
ududaný  rz  zašmouraný  (jako 
dudrk). 

úfám  =  myslím,  tuším :  To  sú 
úfám  Bilovice. 

uhodiť :    Uhodiía    dvanástá  == 
udeřila. 

uhodnúť  =  trefiti :  Neuhodnete 
tam,  je  tam  chodník  lesem. 

úhónek  =  děcko,    jež    si    svo- 
bodná uhonila.  val. 

uhověť  =  vyhověti :  Řemeslníci 

se  ptávají,    zdali   „uhověli",    svou 

práci  po  vůli  zákazníkově  vykonali. 

uhracnúť,  uhrasť,  uhradnúC  sa 

=  zhroziti  se.  val. 

uhraniť  dřevo  =  v  hranici  slo- 
žiti, las. 

uhrdliť  sa  =  strhati    se  prací, 
uhurdať  se  =  utřásti,  uhrnco- 
vati  se  jízdou  na  voze  po  nerovné 
cesté.  las. 

uhynúť:  Tele  mu  uhynulo 
(zdechlo). 

uchabiť,  schabiť,  schabnúť  ^ 
vzíti,  ukrásti. 

uchlumpaný  zz:  ušpiněný,  za- 
šubraný.  laš. 

uchodif :  Fajka  nehodí  (je  někde 
puklá,  tak  že  vzduch  uchází), 
uchránit  izbu  =  ukliditi,  val.  laš. 
uchvatky :  1 .  na  uchvatky  něco 
robiť=jen  chvilkami  (jako  úkrad- 
kem),  majíc  jiné  důležitější  za- 
městnání, laš.  2.  na  úchvatek  = 
na  úchytku  (v.  t.) 

úchylek  =  útočiště :  Vzal  úchy- 
lek pod  kolnu.  dol. 

uchytiť  komu  co  =  vyrvati, 
uchýtali  si  to  =  rvali  se  o  to  (na 
př.  na  trhu  o  zboží). 


úchytka:  Dnes  bylo  žito  na 
trhu  na  úchytku  =  na  rvačku. 
Ona  je  v  lese  na  trávě  enem  na 
úchytku  (co  honem  uchytne). 

ujat  =  plátna,  sukna  a  vůbec 
látky  se  ujímá,  když  je  jí  na  něco 
mnoho ;    mouky,   hrachu   a    p.    se 

ujec  ^=  žaludek  vepří,     [ubírá. 

njeť=l.  uklouznouti:  Stupni 
dobře,  aby  ti  noha  neujela.  2.  Ujelo 
mu  na  rozumě  (vyvedl  hloupý 
kousek)  =  ušel  mu  rozum. 

ujma  čeho  ^křdel,  hromada,  laš. 

uj  misko  =  louky  s  chrastím 
(pole,  které  prý  za  stará  sedláci 
sedláci  sami  si  ujali  z  obecního 
nebo  panského,  val.  —  ujmická  lúka. 

ukázat  Ukaž  ten  klobouk  (podej 
sem).  Neukazuje  mi  to  nikady  (ne- 
trefuje se,  na  př.  když  má  z  malého 
kouska  látky  ustřihnouti  na  šat). 
Do  hospody  neukazuje  chodit  (ne- 
vynáší). 

úklad  =  kraj  podešve  a  nártu : 
boty  na  úklad  šité. 

ukonať  =  unaviti ;  ukonaný  = 
unavený. 

ukrademek :  Enem  tak  úkra- 
demkem  to  děláme,  po  ukraděmku. 
val.  laš. 

ukrutečný  —  ukrutný,  náramný. 

ukrútiť  provaz  =  uplésti. 

ukrutně  velmi .  ukrutně  dobry, 
šumny.  laš.  (srovn.  hromsky  pěkný, 
hrozné  dobrý  a  p.) 

ukvandaný  =  ucouraný.  laš. 

ukynúť  sa  někam  =  uhnouti, 
schovati  se.  val. 

ulaskať  diéťa  =  uspokojiti,  uh. 

uleť  sa :  Zluti  sa  uleje  a  člověk 
sa  mosí  zlobit". 


—  282 


ulíbilo,  uráčiřo  sa  mu  =  odhodlal 
se  k  něčemu,  jako  by  milosť  pro- 
kazoval. 

úlich    n.    úlicha,    uliv    ~  liják. 

ulízat"  sa  =  udobřiti,  val. 

ulizuje  věti'  =  opaluje,  val. 

umknúť  =  odstrčiti:  Počkej, 
já  to  umknu;  u.  se  -—  uhnouti,  na 
př.  v  lavici  v  kostele  odsednouti.  laš. 

umrláček  =  umiráček.  val. 

umrlec :  Ty  umrlec  (přezdívka), 
uh. 

umyknút  ^^  utéci :  Umykni !  Zl. 

umžiganý,  umžiganec  =  um- 
žíkaný,  udřímaný,  ospalý,  laš. 

unovat  ^=  trápiti :  Hlad  ho 
unováí.  Je  všecek  zunovaný.  Co 
sa  s  tým  budete  unovat.  Neunujte 
sa  (namáhati  se). 

uňúraný  =  ušmouraný.  val. 

úpadek:  hrozný  úpadek  sněhu 
(pád),  val. 

upajtiť  =  ukrásti,  val. 

upálit,  upalovat  =  utéci, 

úpěk  =  1.  pole  na  úpěku  = 
na  výsluní  2.  úpěky  —  vedro. 

úpěr :  Dyby  přišlo  na  úpěr  = 
kdyby  si  na  ně  upřel,  kdyby  byli 
nuceni,    val. 

upchnúť  iz:  uraziti :  Ona  je  tak 
uznaliva  děvucha,  všecko  obrati 
v  blázny  (v  žert);  tu  druhu,  tu 
hněď  upchně  (hned  se  urazí),  laš. 

upiplaný :  Děťo  upipřané  = 
ušmourané.  laš 

upírat  sa:  Najvěc  na  něho  sa 
upíralo,  že  zapálil  (na  něm  zíi- 
stávalo). 

upiskaný  ==:  zamazaný :   hrnec. 

uplakaný :  okna  (od  rosy). 

uprajtovat  =  utáhnouti,  pro- 
vazem pevně  svázati,  val 


upřediť  si  něco  =^  praocipere : 
Upředím  si  tú  })rácu  (začnu  ještě 
dnes,  abych  ji  spíše  dokonal. 
Uh.  Brod. 

uprhnúť:  Pergament  býl  za- 
kopaný, rok  uprhnúl  =:^  uhraněl, 
utěřel. 

upříC  sa  nač  =  rázně  se  od- 
hodlati: Upřel  sa  na  to. 

upřimnej  k  řeči  =  hovorný,  dol. 

upšnivý  =  vybíravý,  mlsný: 
Nebuď  taká  upšniva,  ber  a  jiz  !  laš. 

úřadník  =  správce  statku,  laš. 

urátať   sa  ^=  udobřiti    se.    val, 

uřísnúť  sa  =  uleknouti  se.  val. 

úročité  svátky  -^  výroční. 

urva  :  na  urvu  ^=  na  spěch,  na 
úchytku,  laš. 

urvalosť=  urputnost.  —  urvalj', 

urvat  se  na  koho  -^  osopiti 
se.  laš. 

urvo :  Bylo  na  urvo  (na  př. 
„vesele")  =  na  honem,  bez  dlou- 
hých příprav,  laš. 

ušatany  =  unavený,  laš. 

usídlit  sa  =  oběsiti  se    val. 

uskočit:  Dvě  kopy  nám  u«kočí 
z  našeho  počtu  =  o  dvě  kopy 
bude  méně  nežli  jsme  počítali. 

uskřítať-=  ušpiniti;  uskřítaný, 
uskřítanec  =  ušmouraný. 

uskroviť  =  upokojiti,  val. 

usmýkaný  =^  utahaný,  utr- 
mácený, laš. 

usnažiť  =  ukliditi,  láš. 

usotniť  =  do  smrti  utýrati.  dol. 

ustřihnut  si  nač  =^  „dáti  si 
záležeti"  :  Na  to  si  ustřihnu. 

ústupek  =  „granec"  na  kam- 
nech, val. 

ustvořiť  =  vyvésti :  Ti  synci  cosi 
ustvořa !  laš. 


283  - 


usušit :  Takovú  ti  usuším  1  (vle- 
pím). 

ušípaný  =  umouněný.  špinavý: 
ušípané  =  prase. 

ušklhnúť  sa  -----^  sklouznouti. 

uškrdnúť  sa  =:  po  očku  se 
usmáti,  podl. 

uškrobať  koho  ^  domlouvati 
komu :  Potom  mě  uškrobu  I  las. 

ušmúraný  =  .špina^'ý,  nemytý  ve 
tváři  n.  na  rukou:  Umyj  sa,  si 
ušmúraný!  Má  ruce  ušmúrané. 

útěcha  =  radost,  milo :  Až 
útěcha  patřit  na  to.  las. 

utěnúť  =  uchýliti  se,  zachrá- 
niti se.  val. 

utěrák,  utěračka  =  ručník. 

utopit:  Praví},  že  v  jednom 
nebo  druhém  ty  vidly  utopit  mosí 
(vraziti). 

útory  =  konce  duh  po  dno,  též 
járek  čili  žlab  v  dřevěné  nádobě, 
v  němž  dno  zasazeno  jest.  —  Hodž 
to  do  utora  =  vyraz,  vypij.  laš. 

útorník  =  ná.stroj,  jímž  se  útor 
vystruhuje. 

utrefiť    komu  =-  uhovět  (v.  t.). 

útržek  =  peníze  stržené 

ntyskať  se  =  teskniti.  la.s. 

uvádzka  r=  úvod.  uh. 

úval  n.  úvaia=^síla.  mnoho,  zá- 
stup; Letělo  vran  taký  ukrutný 
úval.  Byla  tam  úvala  vojska,  pe- 
něz, žita  atd. 


V. 


vádka  = 
vadlivv 


vadénice.  la.« 


vadný :     Kráva   je 
vadliva  =  má  vadu.  laš. 

vahnal  =  pitomec,  laš. 


uvalit:  Uvalil  mu  gaval  chleba 
(■=  ukrojil'.' 

úvazek  =  provázek  na  dobytek, 
val. 

uvážit  si  =  umíniti  si.  val. 
uvez  =  místo,  kde  se  země  (hlína) 
uváží  (urývá)  sama  od  sebe.  val. 
uvijať  se  =  pospíšiti   si,    po 
náhliti  se:  Mohli  se  uvijat!  laš. 

uvirý  =z  sprúčený.  od  slunce 
skřivený,  ohnutý  (dřevo;,  uvíro  = 
zahnuté  (točivě)  vydlabaný  nebo 
vyhoblovaný  žlab.  val. 

úvyšek  z=  nadvyšek.  laš. 
uzel.  uzélek:  1.  svázal  šaty  do 
uzélka  (das  Bundel).    2.  val.    laš. 
=  suk  (slov.). 

uzadovat:  Hodiny  uzaďuju  =^ 
opozdívají  se.  laš. 

uzemek,  odzemek  =  1.  peň  u 
země.  2.  malj',  zavalitý  chlapec. 

úzkobit  sa  =  sich  einschriinken 
Člověk   sa  mosí   všelijak  úzkobit. 
Nemosíte  sa  tak  úzkobit  (skrbliti), 
úzkobný  člověk  =  skrblík,  sta- 
rostlivý, šetrný. 

úzký  pl.  f.  =  šňůrky,  val. 
užit:  Tam  zme  užili  ai  zažili. 
Na  to  ho  neužije  (nehodí  se,  nemá 
náklonnosti   k  tomu).     Na   to  by 
mne  neužil  (o  to  nestojím). 

užmachíat  =  pomačkati,  po- 
krčiti :  šaty.  papír. 

užrať  =  ukousnouti :  Koníček 
by  té  užral.  laš. 


vakše  pl.  f .  =  klouby,  val. 

valáčová  deščka  =  na  válení 
prádla,  val. 

válat  smíchy  z  koho  =z  posmí- 
vati se.   Zl. 


284 


valchovat  hubu  -----  mleti  h.,  moc 
mluviti. 

valihrach  říká  se  dítěti  silnému, 
jež  se  při  chůzi  klátí  s  boku  na 
bok. 

valiť  kam  =  pospíchati.  Voda 
valila  přes  cestu  (hnala  se).  Valil 
do  foroty  (jedl,  pil  mnoho).  Ne- 
valte! (neplácejte).  Ten  valil  ně- 
mecky !  (mluvil  plynně). 

valný  vůz  =  s  malými  koly, 
nekuty,  val. 

vandrovec  =:  vandrovní.  val. 

vandžura   =  nemotora.  la.š. 

vantroba  n.  otroba  =  játra : 
husa  vantroba.  laš. 

vářa  =  1 .  vaření.  2.  vařivo. 

varaja,  uh.,  vařacha  =  vařeka. 

varať  ==  uhnouti :  Varaj !  Co 
nevaraš?  =  vari.  laš. 

vargať,  vargosiť  =  naříkati, 
bědovati,  la.š. 

vargy  pí.:  „Něnatahuj  ty 
vargy,"  praví  se  dítěti,  když 
pláče.  laš. 

varcheť  m.  =  balík.  laš. 

varmara,  varmola  =  zdlouhavý 
člověk :  Něidě  varmara !  laš. 

varovať  =  hlídati,  uh.  val. 

varovčik  ;=  hlídač  domu,  pes. 
val. 

varvas  =  hluk,  hřmot. 

varvasif  =^  hřmotiť,  křičeti. 

vatra  =  1.  ohniště  a  oheň  na 
něm.  2.  fakule,  val.  3.  hromada 
neřádu,  laš. 

vatrát=  1.  tlustý  chlap.  laš.  2. 
=  vagaí,   gaval  (hodný  kus),   val. 

vatrc  chleba  —  gavat,  hodný 
kus. 

vatrovať  =  plamenem  hořeti : 
Už  to  vatruje  (v  peci),  laš. 


vázať  pančochy  =  plésti. 

vazký  zzz  vlhký,  mokrý :  půda, 
komora,    obilí,    na  rolu  je  vazko. 

vázna  ;=  vázanka :  Mivaía  na 
boku  taku  vazňu  kluci.  laš. 

vcochmať  =  vecpati,  vstrčiti 
něco  v  něco.  val. 

včérajško:  Od  včérajška  ráno 
sem  doma  nebýt. 

včiléjško  =  Včera  o  včiléjšku 
=  o  tomto  čase. 

věc :  Nikerú  věcú  nechtěla 
osta*"  doma  (dokonce  ne). 

večerek  :  na  večerku  =  k  ve- 
čeru. Zl. 

vedek  (=  vetech)  =  poslední 
čtvrf  měsíce. 

vědět":  Jak  k  vám  příť,  dyž  o 
vás  nevím.  (=  nevím,  kde  bydlíte). 

věchný  =  pohodlný,  prostravný. 
Je  mu  trocha  věchnéj  (=  lehněj, 
nemocnému). 

venek :   Set  venek  =  ven.  val. 

věřit:  Nevěří  sa ho  vynachváliť 
(velmi  ho  chválí).  Ani  sa  toho 
najesť  nesvěřil,  co  to  bylo  tak 
dobré.  Nevěřil  sa  nespať  (velmi 
dobře  se  mu  spalo).  Dybyste  k 
nám  přišli,  nevěřili  bychme  sa 
narozprávat.  (s  velikou  radostí 
bychom  rozprávěli).  Už  sa  ne- 
věřím   dočkat,    až    přijde   neděla. 

ves:  Idem  do  vsi  =  za  ga- 
lánkú.  uh. 

veselý  šátek  n:  veselých  barev, 
veselá  barva  (světlá). 

vesňák  =  dobytče  na  vesno 
ulíhnuté :  Mamy  prasátka ,  také 
vesňaky.  laš, 

vesno  =  jaro :  na  vesno. 

vesnúť  sa  kam  =  vlézti :  do 
hospody,  val. 


—  285  — 


vésť:  takovú  vede  výmluvu. 
Pěkně   si   vede,    pěkně    se  chová. 

veš  (žertem) :  muňka ,  bírka, 
rebelka,  mynářka  val. 

věšatka  pl.  n.  =  bidélka  u 
kamen.  laš.  [(zle)- 

veta:  Bude  veta!   Už  je  veta! 

větrák  =  povětrný  mlýn. 

větry  =  čichy  zvěře. 

vevaliť  se :  Vevalil  sem  se  do 
ruky  (udeřil).  Tak  tě  vevalim 
(pácnu)  laš.  [val. 

vhlobiť:    vtlouci:    hřebík,    laš. 

vičkál  =  rozpustilý  chlapec : 
Ty  vičkálu!  Zl. 

vičkovitý  =  1.  zlý,  nejistý: 
Bylo  to  vičkovite.  Šlo  to  vičko^^tě. 
laš.  2.  vičkovitý  holub  =  barvy 
vikové. 

viděť:  Já  bych  ho  vidět! 
(ohřál).  To  se  mi  nevidí  (nepo- 
dobá, nelibí). 

vidík,  vidák:  lícní  strana, 
kterou  viděti,  místo,  jež  odevšad 
viděti  (Freiplatz):  Na  vidíku  (in 
conspectu  omnium).  Nechtě  to  na 
vidíku  (kde  by  to  bylo  viděti). 

vicherný  =  znamenitý,  val.    [laš. 

vichlač,    vichlař  =  Scbwindler. 

vincek  =  železná   kamena.  laš. 

vinovaný  =  vinen. 

vinovať  koho  čeho  =  za  vinu 
komu  co  dávati. 

vinový :  sklenky,  listí  (Wein — ). 

víra :  vložiť  víru  v  něco  = 
uvěřiti.  Žil  s  ňu  na  viru  (ne- 
byli sezdáni).  laš. 

viseť:    Visel    na   mně  s  hubu. 

vitký  =  hybký,  rychlý,  laš. 

vitra  =  březový  provaz,  za  nějž 
se  plť  ku  břehu  přivazuje;  prut 
vůbec:  Vyťal  mu  vitrú.  val. 


vitrál  -=  prut,  metla.  val. 

viza  dalekohled. 

vláčiť:  Pták  si  vláčí  =  nosí 
na  hnízdo. 

vládný  =  silný  pevný :  hřebík, 
nástroj  a  p.  val. 

vlaha  =  vlažná  voda  v  díži 
na  pečení  chleba:  Dones  vodu, 
uděláme  vlahu.  Když  je  horká, 
prozvlažuje"  se  studenou. 

vlašenka  =:  kytka  na  biči. 

vlášeňé  =  žíně.  uh. 

vlhotina  =  vlhkosť. 

vlk  =  1.  planý  výhon  na 
ovocném  stromě.  2,  květ  lopounu. 
3.  nákaza  kůry  stromové. 

vlomiť  sa  v  něco  =  1.  vložiti 
se  v  něco  (sich  in's  Mittel  legen). 
2.  s  chutí  se  dáti  do  něčeho. 

vložiť  víru  v  něco  =  uvěřiti 
něčemu,  val. 

vlžavný  =  vlhký.  laš. 

vnitř  málo  kde  se  užívá,  říká 
se:  ve  stavení,  jablko  v  sobě  čer- 
vené, cítil  v  sobě  bolesť,  bolelo 
v  něm  a  p. 

vnohy  —  ten  tam :  Prásk  mo- 
tyku a  v  nohy  s  póla.* 

vodič  =  pohůnek,  pohonič.  uh. 

vodka:  na  oči,  na  muchy. 

vodonoš  —  místo,  kde  voda 
žene  ze  země.  val. 

vol  nevol  =  volky  nevolky. 

volať  sa  =  jmenovati  se :  Jak 
sa  voláte?  Volám  sa  Hodný. 

vovterek  =  úterek,  uh. 

vozíčka  =  klouzačka,  na  níž 
se  chlapci  „vozíja"  (klouzají). 

voznica,  vozůvka=vozová  cesta. 

vřacnúť  =  udeřiti ;  vy vřácať  =^ 
vybiti,  val. 


586 


vrap  =^  záhyb  (die  Falte),  vrapy 
=:=  nábéry.  vrápený,  vrapovaný  = 
nabíraný;  zvi-apovať=  sfaldovati. 

vrátiť  koho  -^  příměti,  aby  se 
vrátil. 

vrátka  ^=  oplátka  :  na  vrátku, 
val. 

vrátnica  =  deska  na  vrata. 

vraviť  na  koho  —  pomlouvati : 
On  na  mna  vraví.  Vraví  mu  -- 
vadí  se  s  ním.  uh. 

vráziť  sa  =  vrzati  se,  t.  j. 
ustavičně  přecházeti  z  jizby  ven 
a  zas  do  jizby :  Nevrazte  sa  pořád'. 
Co  sa  pořáď  vrážíš  ?  —  val. 
vrazit  (v  řeči)  :=  samohlásky  příliš 
prodlužovati. 

vraž  g.  vraže,  f.  ^—  modřina 
po  ráně.  val. 

vrbač  =  rvačka,  úchytka:  Šlo 
všecko  jak  na  vrbač  (dobrý  odbyt 
na  trhu).  Házať  na  vrbač  (dětem 
ovoce),   las. 

vreco  =  měch,  pytel  na  ra- 
meni, val. 

vredykať  co  kam  =  vestěhovati, 
uložiti,  ukliditi,  val. 

vredzišqiar  =  vředem  stížený 
nadávka),  uh.  [vlk.   val- 

vřgaía,     vřgaíka  =  čamrhoun' 

vrh:  na  vrhy  se  počítá  j 
ořechy,  vrh  =  3  ořechy,  tři  vrhyí 
=  9  atd. 

vrhnúť  sa:  Vrhl  sa  po  otcovi, 
po  matce  (ist  geraten). 

vrch:  Všecko  vyjde  na  vrch 
=  na  světlo. 

vích:  1.  Tam  je  tomu  (jim) 
vrch  =  tam  je  toho  velmi  mnoho. 
2.  laš.  vrch  =  verš. 

vrchovina:  chytiť  za  vrcho- 
vinu :    beim  Schopf  packen.     laš. 


vřískat :  Větr  vříská  ^=  skučí.  val* 

vrivá  voda  ^^  ve  studánce  vy- 
vírající.   uh. 

vrndže*' :  Muchy  vrndžá  (sum- 
men).   podl. 

vrněť  =  kolovrátek  vrní. 

vršák  --=^  vršek,  vrch  stromu,  val. 

vrták  =--  neboziz  s  točidlem  a 
držadlem  pro  levou  ruku.  val. 

vrtěť  =  na  žernách  mleti.  laš. 

vrtký  ^^  obratný,    svižný,     laš. 

vrtnúť  se  =  obrátiti  se  :  Krávy 
se  mu  potym  vrtly  na  právo.  laš. 

vrz  :  Půjdem  jedným  vrzem  r= 
spolu,  jedním  otevřením  dveří. 

vrzať  —  klábositi :  Pořád  vržeš, 
nernožeš  huby  zavřít,  val. 

vřzať  sa  -----  vráziť  sa  (v.  t.): 
Nevřzaj  sa  a  seď! 

vrzulka  =:  fryžula.  val. 

vržděť  =^  skřípati :  Snih  vrž  dí 
pod  nohama. 

vsoliť :  Vsolim  ti  jednu,  ež  se 
zatočíš !  laš. 

vstúpiť  v  něco  =  vložiti     e. 

všelijaký:  Je  to  všelijaké  = 
není  to  dobré,  hlavně. 

všelíjakový  =  všelijaký,  v  al. 

všéně  (-ěte)  =  mladá  veš. 

vtorek  r=  úterý.  Frýdek. 

vťuci :  Udělal  to  vťucí  (z  ne- 
opatrnosti). Děla  se  něvťucí  (=  ne- 
věda), laš. 

vúpaty  za  ním  =  v  patách,  uh. 

vybambušíř  =  vypýtvatí. 

vybarviť  =  vyložiti,  vysvětliti, 
val.  [val. 

yy  bedna  řiť  =  vybedniti,  vybíti. 

vybombovat :  Na  tom  baranu 
máto  vybombuje  (vydělá,  získá). 
Vybombovat  si!  (špatně  pochodil, 
nic  z  toho  nemá).  TA. 


287  — 


výborlivý  =  vybíravý,  vybě- 
račný.  val. 

vybožiť  co  na  kom  ^=  vypio- 
siti.  laš. 

vybíkať  =  vyvésti  se :  Ti  ptáci 
už   .sú  vybřkaní   (vyvedli  se),   val. 

vybulovať  se  :  Vybuluju  se  kopy 
=  mračna  vystupují,  laš. 

vybuliť  -  ::  vyvaliti :  Hanka  vy- 
buliřa  na  to  oči  (srovn.  .bulík"). 
Stěna  je  vybulená  (vyvalená,  vy- 
pouklá), laš. 

vybyť:  koho  ven  =  vyhnati. 
Vyb)'!  zkoušku  (.odbyl").  Vybyt  si 
robotu,  trest  nemoc. 

^  ybývá  něco  =  zbývá. 

vycápať  =  vybiti. 
'  vycásaf  =  vybiti. 

vycízať  =  vysrkávati,  vylizo- 
vati.  val. 

vycudovať  =  vyplísniti,   laš. 

vytápaný  déščem :  skala,  cesta. 

vyčiniť  =  1.  vydělati  (kůži). 
2.   val.  vyčistiti. 

vyčasilo  se,  vyhúHío  se,  vybralo 
se  =  vyjasnilo  se. 

vydětať  něco  =  vyndati ;  tak : 
sdělať  —  sundati,  oddělať  =  od- 
staviti. 

výdií  =  podíl  za  života  otcova 
některému  dítěti  udělený,  val. 

vydíábiř  co  na  kom  =  vyže- 
broniti. 

vydmuchať  =  vyfoukati :  ostři- 
hané vlasy.  laš. 

vydranisko  =  vydrána  cestai 
výmol,  laš. 

vydrdať  co  odkud  =  namáhavě 
dostati,  val. 

vydrpať  =  vyrýpati.  vyškrá- 
bati, laš. 


•  vyd ržať :     Vydržíš  I     ( dostaneš 
bití).  Ešče  nevydržál  (nebyl  bit), 
vydubiť  =  vytlouci.  val. 

vydůliť  =  vypiti  až  na  dno.  val. 

vydundat :  hruška  hnilička  vy- 
dundá  se  z  koze. 

vydúpnělý  strom  -  -  vypráchni- 
vělý,  dutý.  laš. 

vydurbaC  co  z  čeho  =  pracně 
dostati,  vybaviti  se :  Spadl  ze  střešně 
do  trní  a  nemohl  sa  z  něho  vy- 
durbat.  Diťa  sa  z  peřinky  vyďar- 
bato.  Vydurbál  sa  z  dluhů,  ze  strachu. 

\^dváí-ať  =  vyváděti,  laš. 

vydymovať:  Na  tych  kopcach 
ten  větr  tak  vydymujel  (prudko 
vane),  laš. 

vyforbicirovať  =  vypořádati,  vy- 
biti, val. 

výfuk  nr  vyfouklé  vejce. 

vygumaťduru  =rr  vytlouci  v  zemi 
kolem.  val. 

vyhamraziť  =  namáhavě  získati, 
vydělati. 

vyhlédať :  Děti  vyhlédajú  matku 
=^  jdou  naproti  a  čekají. 

výhledný :  Odtel  je  Vsetín  nej- 
výhlednější  =  nejpěknější  pohled 
naň.  val. 

vyhnálov:  Su  tu  jak  na  vy- 
hnálově  (bydlím  o  sobě.  jako  ve 
vyhnanství). 

výhoda :  Zrobil  mi  výhodu  = 
prokázal  službu,  laš. 

vyhodiť  komu  =  1.  vyhověti: 
Tomu  žáden  něvyhodi.  laš.  2.  Vy- 
hodil sa  mi  břídek  na  čele. 

vyhořeť:  vyhořel  pro  klebety 
(dostal,  byl  trestán).  Už  sem  sa 
dvakráť  napálil,  po  třetí  bych  ne- 
řád vyhořel. 

výhranek  =  vyhrané  peníze. 


—  288  - 


vyhrávat'  komu  =  dělati  zasta- 
veníčko  s  hudbou,  v.  méno  (večer 
před  jmeninami);  v,  vínky  (večer 
před  svatbou). 

vyhřebať  komu  =  vyhubovati, 
laš. 

vyhryzto  se  to  =  vyšlo  na 
jevo.  laš. 

vyhúcať  cestu  ==  vyjezditi. 

vycharbať  sa  z  nemoci  =  zota- 
viti se.  val. 

vychlápaťdíaňú,  vyhňápaf  pěsfú 
=  vybiti. 

vychlustať  po  hubě  =  vybiti,  laš. 

vychmúlit :  Nemože  to  vychmú- 
lit  (má  řeči  plnu  hubu),  podl. 

vychrániť  šaty  =  vyčistiti.  — 
vychraňovať  =  uklízeti;  uchra- 
ňovať  (s  pole  sklízeti). 

vychybiť  dědinu  =  minouti  omy- 
lem. 

výchyrná  děvčica  =  hezká,  Uh. 
Brod. 

vyjevený :  Přiběhl  jak  vyjevený 
(jako  šílený).  Zl. 

vyj  ať:  Nevyj  al  fajky  z  huby. 
laš. ;  j.  nevydělal. 

vyjiskať  komu  =  vyliskať,  vy- 
biti, laš. 

vyjíť:  Náš  chlapec  už  vyšel 
(vychodil)  školu,  už  nám  žádný 
nechodí.  Vyšel  dobře  při  zkoušce 
(prošel). 

vykapsiť:  Sem  vykapsena  = 
nemám  nic.  laš. 

vykartiť  =  vypleniti,  vyhubiti 
(plevel,  hmyz);  v.  sa  =  vyhynouti, 
vymizeti:  vykartili  zme  to,  vy- 
kartito  sa  to.  val. 

vykazovať:  Vykazoval,  že  .  .  . 
{vypovídal  před  svědky,  na  soudě) ; 
vykázat  peníze  (vypověděti  kapitál). 


Vykázal    všecko,    vykázal    sa    ze 
všeckého  („zodpovídal  se"). 

vykliť  sa  =  vymluviti  se  z  ně- 
čeho: Nevyklí  sa.   val. 

vyklidiť:  Idu  (jdou  =  pojďte) 
heva,  ja  ich  vyklidím  (vyklidím, 
vyvedu  z  lesa),  laš. 

vykmasiť  ::=  vytrhnouti,  val. 

vykohátiť  n.  vykohétiť  =  vy- 
vrátiti nádobu,  vyliti  z  nádoby 
tekutinu,  val. 

vykochať  sa  z  nemoci  =  ozdra- 
věti z  nemoci  škaredé,  val. 

vykomizať  =  vyčítati,  výčitky 
činiti,  laš. 

vykotiť  (vůz)  =  vyvrátiti,  dol. 
v,  sa  =  vypraviti  se :  Brzoli  sa 
vykotíte?  (vyvelebíte).  val. 

vykřadať  sa  =  vykřáti  z  ne- 
moci, val. 

vykrámiť  sa  =  vypraviti  se  (o 
nevýpravných).  val. 

výkres  =  vysekávání  hory.  laš. 

vykřívať  sebú  =  pyšniti  se : 
Což  budeš  sebú  vykřívať.  val. 

vykrsať  sa  =  vykřáti.  val. 

vykrútiC  sa:  Pes  sa  vykrútíí 
v  síni  (vyneřádil).  —  Vykračuje 
sa  z  toho  vymotává,  páčí  se). 

vykúliť  bečku  piva=vyvaliti.  laš. 

vykundať  se  =  vypraviti :  Ně- 
moh  sy  se  spěš  vykundať?  laš. 

vykusiť  co  na  kom  =  dověděti 
se:  Vykúšál  na  něm,  kde  peníze 
má  (vyzvídal). 

vykynožiť  les  =  vymýtiti,  val.  laš. 

vylátať  =  vybiti.  —  íatanec 
(rána). 

vyletět :  špatně  vylef  él  (dopadl). 
Zle  mu  to  vyletělo. 

vyležeť  =  vybyti  si  šestinedělí : 
Ešče  nevyležeía. 


—  289  — 


vylízať  sa  z  čeho :  vykřáti  z 
rány,  z  pohromy:  Sotva  sa  z  toho 
vylíže. 

vylomit  od  koho  peníze:  o 
lověku  nemajícím  už  nikde  úvěru, 
když  se  mu  podaří  přece  někde 
ještě  vypůjčiti. 

vylúpit  -=  vybiti,  val. 

vylupnúť  sklenku  piva  =  jedním 
dou.íkem  vypiti. 

vyiuskať  =  vybiti. 

nevymáchaný:  Má  hubu  n., 
kdo  neomaleně  mluví. 

vymakotiť  =  něco  hloupého 
říci.  val. 

vymámiť  =  herausschwindeln : 
Vymámil  na  něm    všecky    peníze. 

v}-mygať  =  vybiti,  laš. 

vyminčař  =  výminkař.  laš. 

vymítit'  si  =  vymíniti.  val. 

vymrviť  sa :  Obžalovali  ho,  ale  sa 
vymrvíl  (^-)-motal).  val. 

vynésť:  hus.  slépka  už  sa  vy- 
nesla (už  nenese). 

vyňúrať  =  vyslíditi. 

vyobracaný^vycvičený,  obratný. 

vyočísať  komu  =  vyšlehati. 

vypadnut':  Výpad  mi  ten  člověk 
z  chuti  (nelíbí  mi  se  již),  val. 

vypasený:  vykrmený  (o  člověku)- 

vypěkať:  Slunko  vypěká  (pálí). 

vypeřovať:  Mlynář  vypeřuje  na 
větráku  =  vybírá  deštice  z  křídla, 
aby  vítr  tak  ražno  nehnal. 

vy  pídit'  =  pídí  obsáhnouti. 

vypírať  se  z  čeho :  Poraď  se 
z  toho  vypírá,  rád  by  se  z  toho 
vypřel 

vypiť;  Ptáci  proso  vypili  = 
vyzobali. 

vypléhniť  =  vypleniti,  vyhu- 
biti: plevel,  hmyz. 


vypo^ilavčif  =  vypohlavkovati. 

vypohodiť  sa  =::  vyčasiti  sa. 

vypostávaný  =  odpočinuly,  vy- 
lenošený. 

vyprostit  si :  Chodníkem  si 
vyprostíte  =  vypřímíte,  nadejdete. 
Leží  vj-^prostěný^na  znak  natažený. 

vyprúčiť,  vyprúčať,  vypručovať 
sa  =  sich  steifen  (vl.  prohývati  se 
v  před) :  Vypracoval  sa  (bočil  se, 
pyšnil  se).  Dům  je  vypriicený  = 
bočí  se,  je  na  spadnutí. 

vypučit',  vypúčať:  (bruch  vy- 
pínati), v.  na  někoho  ř  .  . 

vyřácať  =  vybiti,  val. 

vyráčiť  sa :  Sen  sa  mu  vyráčíl 
=  ^7jevil. 

vyřadit  komu  =  ublížiti,     laš, 

vyřádzať  =:  řáditi,  ubližovati : 
Mi  to  nevyřadza  =  neblíží,  neškodí. 
Nevyřazaj  mu :  neubližuj.  Vyřadzali 
lidom.  val.  laš. 

výřadný:  Dyť  já  nejsem  tak 
vyřadny,  abych  někomu  vyřadzal 
(svárlivý,  hašteřivý).  laš. 

vyrafičiť:  Ty"s  to  vyrafičíl! 
(vyvedl). 

vyrazit  sa :  Jak  sa  vyrazí, 
drozd  zpívá  ai  v  zimě  (jak  slunce 
vyrazí,  vyskočí),  val. 

výřida  =  vyřízení :  Měl  sem  tam 
vyřidu  =  něco  vyříditi,  laš. 

výřidný  =  kdo  něco  dobře 
vyříditi,  vypraviti  umí :  Poslali 
sme  Julku  do  dochtora,  ona  je 
taká  vyřidna.  laš. 

výrobek  =  výdělek,  nádenka  : 
Chodí  na  výrobek,  uh. 

výročnica  =  výroční  den :  Dnes 
je  výročnica  jeho  smrti.  laš. 

vyróchať  ==  vyoháňať  =  vybiti. 

19 


—  290  — 


výrost:  Céra  tam  byla  ve  vý- 
roste =  vyrostla  tam  za  chovanici. 

vyrozuměný  =  vyspělý,  kdo  již 
má  rozum :  Je  to  ešěe  také  ne- 
vyrozuměné (hloupé),  laš, 

vyrušať  vůz  na  rovinu  =  vy- 
táhnouti, dostati,  laš. 

výrva  =  od  vody  vyrvaná  země. 

vyrvať  =  vykudliti :  Vyrvi  (= 
vykši)  mu  za  kudíy.  laš. 

vysačiť  se  ==  vymhliti :  Až  se 
vysači.  laš. 

vysáhnúť  něco  =  obsáhnouti 
něco  na  dél  rozpřaženýma  rukama, 
laš. 

výskyď(gen. -di,  f.)=:  hromada 
kamení  na  poli  nasbíraného  a  na 
mezi  položeného,  val. 

vysemeniť  sa:  To  sa  samo  vy- 
semeniío  =  vyrostlo  bez  semene 
setého,  jako  kmín,  plevel,  val. 

vyslepičiť  něco  =  jinému  (ne- 
povolanému) vyjeviti:  Všecko  vy- 

vysraětať  =  vybiti,   [slepičí !  Zl. 

vysmýčiť  =  vytáhnouti,  laš. 

vysmykovať:  Byli  smy  v  lese, 
vysmykovali  smy  suši  =■  táhali  ven, 

vysnažiť=  vykliditi,  vyčistiti: 
izbu  (==  vychrániť).  Toho  něvy- 
snaži  z  obila  =  nevyčistí.  Vysnažíí 
se  (vy neřádil)  laš. 

vysnúvať  sa  na  kopec  =  vylé- 
zati, val. 

vysoké  sukno  =  tmavomodré, 
val. 

vystasiť  sa  ==  vytasiti,  ukázati 
se:  Sotva  sa  vystasít,  zas  sa 
schránil  (schoval)  val. 

výstavek  =  strom  v  rubisku 
nechaný. 

vysteknúť==  vystačiti:  Kaj  to 
má  vystekuúť  všecko !  laš. 


vystihnut  čemu  ==^  porozuměti : 
Nemožu  tomu  vystihnut. 

výstřihy  =  čekaná :  iť  na  vý- 
střihy, na  př.  na  svatbu  čekajíc 
koláčův.  laš. 

vystrkovat  komu  co  =  vytý- 
kati, vyčítati. 

výstruh  =  žlábek  (járek)  na 
šindele,  i  nástroj,  jimž  se  vytru- 
buje. 

vyščeřačný  =  kdo  se  rád  vy- 
ščeřuje,  posměvačný. 

vyščéřiť  zuby  =  vyceniti. 

vyščeřovať  sa:  vysmívati  se. 

vyščrbiť  kosu  o  kameň  ::=ozu- 
batěti,  vylomiti  kousek  ostří. 

vyščuhraný  chléb,  vdolek  = 
vyschlý,  vyprahlý. 

výščury  pl.  m.=  posměch. 

vyškéraťsa.  val.=vyščeřovať  sa. 

vyškobrtiť=  vyvrátiti.  Sklenka 
se  mu  vyškobrtla  z  ruky  =r.  vy- 
klouzla. 

vyškratať  sa  =  Vyhojiti  se, 
ubrániti  se  nemoci,  val. 

vyšmarovať=  vybiti. 

vyštaheI^=vyčouhlý  chlapík,  laš, 

vyšústať  =  vybiti. 

vytajovať  =  vyjevovati :  Vyta- 
jovali  svoje  stížnosti,  laš. 

vyťalúpiť  sa  =  z  nenadání  se 
vyskytnouti. 

vyťat' =  vybiti. 

vy tkať  =  vybiti,  val, 

výtluk  :  Cesta  je  samy  výtluky 
=  vytlučená,  vyjezděná. 

vytořiť:==  vystopovati,  val.  laš. 

vytrápiť:  Vytrápí  tele  na  ja- 
lovéj  krávě. 

vytřípať  komu  co  =  vyčítati. 

výtrpy  pl.  m. :  Má  s  tebú  vý- 
trpy  (soužení)  val. 


291  — 


vytrtať^^^  vybiti,  val. 

vytrúsiť  peníze  =  ztratiti,  když 
vypadnou  z  kapsy ;  vytrúsiť  z  pa- 
měti =  pomalu  zapomněti. 

vyťulápiť  =  něco  hloupého  po- 
věděti. 

výtyk  =  výčitka  :  Ty  to  zrobiš. 
a  ja  budu  měť   za  to    vytyk.  laš. 

vyváďat=:l.  dováděti :  Chlapci, 

nevyváďajte.  2.  podi.  vypravovati: 

Vyváďajte  něco !  Vyváďat  pohádky. 

vyválať  8a  z  dluhů=zbaviti  se.  val. 

vyvazovať  =  utíkati,  val. 

vyvěřiť  si  co  u  koho  =  na  úvěr 
vzíti;  zvěřiť=:na  úvěr  dáti. 

vyvésť  sa:  Ptáci  sa  vyvedli 
(mladí  ptáci  vyletěli  z  hnízda). 
Takoví  mladí  ptáci  z  hnízda  vy- 
létlí šlovou  -vyvedenci".  —  Co  to 
vyvede?  (co  z  toho  pojde). 

vy\'etiť  sa  z  čeho,  odkud  = 
vysvoboditi  se,  vybaviti,  vyplatiti. 

vyvltnúť  se  =  vyplynouti :  Ze 
zřídla  se  vyvltne  lístek,  laš. 

vývratno:  Tu  je  vyvratno,  jeď 
pomaly  (tu  se  snadno  vyvrátí)  laš. 

vyvřbiť  =  provésti,  udělati: 
Jak's  to  vyvrbíl? 

vyvrhnut"  sa  =  aus  der  Art 
schlagen :  Vyvrhla  sa  ze  všeckých. 
val.  Ten  sa  vyvi-ht  z  našéj  rodiny. 

vyvrznúť  z  čeho  =  vybřednouti 
z  nesnází. 

vyvřzať  tepto=  vrzáním,  častým 
dveří  otvíráním  vypustiti  teplo. 

vyzdravnúť  =  okřáti,  val. 

vyzdvihnúť:  Hospody  tam  ne- 
bylo,  až  N.  ju  tam  vyzdvih.    val. 

vyzíbtý  =  hubený  od  nemoci 
neb  od  bídy. 

vyzíblina  =  hubená,  suchá  osoba 
nebo  věc. 


vyzimený  =  vychládlý  (světnice 
v  zimě),  val. 

vyzimovať  =  Obilé  vyzimovalo 
(vyhynulo  zimou),  vyzimovaný  = 
vyzíWý. 

vyzizovať:  Plamének  vyzizovál 
(vyšlehoval  ze  země).  Vyzízlo  slunce 
(vyskočilo),  val. 

vyskýpať  =  vykypěti    laš. 

vyzobať:  Nechoď  ke  kuřatom, 
kvočka  by  ti  vy  zobal  a. 

vyzmětať:  Ty  tom  vyzmětá.š! 
(:=  dáš).  Všeckem  jednako  vyzmětá 
(málo  tomu  dá,  na  př.  jídlu). 

vyzpívaf  =  '  vycingať ,  vybiti, 
vynadávati. 

vyzpytovať  čemu  =  Tomu  člo- 
věk nevyzpytuje  (auf  den  Grund 
kommen). 

vyzubovať  komu  =  A^-biti.  laš. 

vyzvářať  komu  =  vybiti. 

vyzvat  =  vyzut :  Kráva  trávu 
vyzvala  =  vyplila. 

výžinek  =  nádenka  ve  žně : 
Ide  do  výžinku.  uh. 

vyžiť  z  nemoci  =  okřáti. 

vyzut,  vyžúvať:  1.  kráva  vy- 
žúvá  (dostává  ze  žaludka  žrádlo 
přežvykujíc).  2.  podšívka  sa  vy- 
žúvá  z  pod  kabátu  (cpe  se,  leze 
ven). 

vyžúvka  =  co  kráva  vyzuje. 

vzatek :  Hledí  na  vzatek  (zisk). 
Ona  je  enem  na  ty  vzatky  (ráda 
bere). 

vzíť:  Nevím,  co  si  vzal  za  zvyk. 
Yzál  na  něho  zlosť.  Vzala  z  toho 
smrť.  To  vzalo  peněz  I  (stálo).  Vzal 
na  vojnu  (dal  se).  Vzal  sa  za  po- 
ničníka  (dal  se).  Vzala  chuť  na 
zelí.     Spánek   na   vzal.     Vzali   to 


v  rec. 


19^ 


292  — 


Z. 


zábobon,  zábobonka  ==  smy- 
šlená věc,  pověra,  bajka,  pomluva. 

zababúlaC  :=;  zaobaliti :  Zaba- 
búlaj  sa  dobře  do  hábů,  je  tam 
zima. 

zababušiť  =  zavázati  šátek  pod 
bradu  a  cípy  odtud  do  tyla. 

zabáhnút:  Dyž  sa  mu  zabáhne, 
n.  dyž  si  zbáhne  (když  se  mu  za- 
chce, když  si  smyslí). 

zabaclitaný  =  kdo  má  na  sobě 
mnoho  obleku,  kdo  se  mnohými 
peřinami  přikryl. 

zábarka  =  záminka:  Bere  si 
zábarku. 

zabiják  =  lihovina  velmi  silná : 
To  je  zabiják  (silné  víno) ;  též  = 
silný  uherský  tabák. 

zabit :  To  ho  zabilo  =  přivedlo 
na  mizinu.  Zabil  by  sa  za  masem 
(velmi  rád  maso). 

zabliskovať  =  zhlížeti:  Na  ta- 
tíčka zabliskoval.  laš. 

zablukať  se  =  zatoulati  se.  laš. 

zabočené  :  Hledi  z.  jako  ťmok 
(=  smok,  drak)  =  škaredě,  laš. 

zabočenec  =  škarohlíd.  laš. 

zaboniť  =  zapomněti :  Ja  sem 
to  zabonil.  laš. 

zabrat  =  obsáhnouti  náručím ; 
Dyť  to  němožu  všecko  zabrat  (na 
jednou  vzíti),  laš. 

zabrat  sa  =  zamysliti  se,  sta- 
rati se :  Zabrala  sa  nad  tým  (nahm 
sich  zu  Herzen).  Nezabíraj  sa  nad 
tým.  Do  sebe  zabraný  (zamyšlený, 
srvn.  rozebrat). 

zabrcaný  =:  zaházený. 

zabyť:  Tam  mu  to  zabylo  = 
rozleželo  se  mu.  —  Zabyli  zme  na 


to  =  zapomněli.     Člověk  je    za- 
budzený  =  zapoměnlivý.  uh. 

zabyť  sa  =  zabaviti  se,  za- 
meškati se :  Kde  se's  dotúď  zabýl  ? 
Zabudě  se  od  rána  do  večera  na  šenku. 

zacafraný  =  zašpíněný.  val. 

začamšiť:  Nělza  se  ani  hnut, 
všecko  je  začamšene  (verrammelt, 
verbarikadirt).  Třa  to  začamšiC  (za- 
hraditi, aby  tam  nechodili),  laš. 

začandrať  =  zašplíchati  vodou, 
laš. 

zadmuchnúť  =  zafouknouti :  To 
světlo  zadmuchněme.  laš. 

zádrapka  =  zábarka,  záminka, 
val. 

zadosť  =  dosti :  Neměl  sem  za- 
dost" hnoj  a.  laš. 

zadrobiť  =  velký  peníz  na 
drobné  proměniti :  Zadrobíl  pětku. 
Zadrobte  mi!  (dejte  drobných). 

zafrajraarčiť  ^^  zašantročiti. 

zafraňhářiť  ^  začachrovati. 

zagarazdiť  =  zasmetiti ,  zane- 
řáditi, val. 

zaglaněný:  pluh  =  zahliněný, 
studila  =  zanesená  bahnem,  lúka 
=  podnesená  vodou  (srovn.  starosl. 
glén,  p.  glon,  č.  hlen),  val. 

zagumať=  udupati  zemi  kolem 
kolku  v  ní  vraženého,  by  pevně 
stál.  val. 

zagyzděný  =  zanešvařený.  laš. 

zahabať  =  zavalit  bábami :  Kde 
mám  šaty  zahabané  ?  ^=  zaházené. 
val.  laš. 

zahájené  =  zapověď  v  lese,  na 
louce.  laš. 

zaháňať  :  „Tu  větru  nemáte?" 
-Tež  tu  zahafia."  laš. 


293 


zahatěný  =  najedly;  nezaha- 
těný^koho  nelze  zahatiť,  kdo 
nemá  nikdy  dosf.  val. 

zahladit*  =  Potem  se  to  za- 
zahíadiío,  aby  z  teho  něco  nepošlo 
(zatajiti,  vertusehen).  las. 

zahtušiť  koho  =  silným  ude- 
řením zabiti. 

zahnať  si  na  chléb  na  šaty  = 
vydělati. 

zahodiť  sa  kam  ^=  zajíti,  val. 

záhoňčlivý  =  přičinlivý,  kdo  si 
umí  „zahnaf." 

zahořet"  ==  když  hlava  rozbolí 
z  dýmu  nebo  páry.  val. 

zahrdlií  =  zaškrtiti. 

zahrbolcovať  =  o  hrbolec  na 
cestě  vozem  zavaditi;  zahrbol- 
covať se  kam  =  po  cestě  hrbol- 
covité  někam  zajeti,  las. 

záhrdlitá  sklenka  =^-  láhev  (proti 
obyčejné   „sklence"   bez  hrdla). 

zahřebať,  zahřebovať  =  zako- 
pati, zahrabati. 

záhumeňák  =  kdo  bydlí  za 
humny  nebo  kdo  tam  má  pole. 

zahybák  =^  nůž  zavěrací,  křivák, 
kudla.  val. 

zachlopiť  dveři  ^  přiraziti, 
přivříti. 

zachloščit  =  zabiti   (prase)  uh. 

záchod  =  západ :  Už  je  slunce 
nad  záchodem,  val.  las. 

zachodiť :  Zachodilo  mně  dobře 
s  tým  mlékem  ^  obchod  se  dobře 
dařil,  dobře  mi  to  vypadalo. 

zachoptať  sa  =  zapackovať, 
brknouti.  val.  [val. 

zachořené  dobytča  =  nemocné. 

zachríplý  ^=  chraptivý.  Sem  za- 
chríplý  ^  chraptím.  uh. 


záchtivý  =  mlsný,  komu  se 
všeho  chce. 

zachubolený  =  zamračený :  nebe 
člověk. 

zachystatsa  =  zásobiti  se:  Mo- 
síme  sa  z.  na  .svátky,  podl. 

zajačina  =  zaječí  sádlo  i  pe- 
čené, val. 

zajatí:  V  takovém  zajatu  zme 
byli  rrz:  tak  zle  se  nám  vedlo. 

zajatý:  Být  velice  z.  =  nemocí 
sklíčen. 

zajda  =  břemeno,  nůše.  val. 

zajdák  =  mošna.  val. 

zajikat  sa  =  koktati. 

zajímat  koho  =  in  die  Enge 
treiben.  laš.  —  Zajímaj  =  uchvadz 
=  utíkej  !  uh. 

zajít:  Noc,  tma  mne  zašla 
v  lesi.  Cosi  ho  zašlo,  že  neide. 
Žatým  ho  smrť  zašla. 

zákalec  =  brousek    na   chlebě. 

zakázka  =  objednávka :  Boty 
šité  na  z.,  op.    na   trhu  koupené. 

zakládat:  Květ  zakládá  = 
přerozuje  se  v  ovoce. 

základka:  1.  přípřež  na  pomoc, 
když  vyjeti  nemůže.  2.  sázka  (die 
Wette). 

zaklaměť  sa  na  besedě  =  za- 
skřečať  sa,  zaseděti  se. 

zakludiť  =  zavésti :  Kaj  mě  za- 

zákopa  =  příkop,    [kludi?  laš. 

zakopat' se:  1.  On  se  zakopává 
=  „zahazuje",  laš.  2.  Zakopal  sa 
s  tým  handlem  =z  přišel  na  mizinu. 

zakráčať  =  zastávati :  Zakráčá 
ho  (bére  v  ochranu).  Dycky  to 
zakráčá  (omlouvá). 

zakříbiť  se :  Réž  sa  už  pěkně 
zakříbila,  je  zakříbená  =  vyrostla 
v  chumáčky  (kříbky).  val.  laš. 


—  294  — 


zakrnúsený  zakrnělý,  zaškrdlý. 

zákrut  n.  zákruta  =^  oklika,  [laš. 

zakúlaný  rr:;  zamazaný  od  kou- 
lení, zaválený  (pes),  laš. 

zakuriť  v  peci  =  zatopiti,    uh. 

zakuť :  Kovář  zakul  koňa  =: 
zajel  mu. 

zakuzňať  koňovi  udidlo. 

zakvasit  na  chléb = udělati  kvas. 

zakypať :  Všecko  zakype  vápnem 
=  zastříká,  zamatle.  laš.  [Zl. 

zalapat  =  zamazati,  zamatlati. 

zatavať  =  dopalovati,  dozírati : 
Nězatavaj !  laš. 

zatepnút  :=  zabíti  (králíka). 

zaletět :  Já  tam  zaletím  =  za- 
běhnu. 

zálety  =  galanda:  Chodí  na 
zálety,  val.  laš. 

zathávka  =  zábarka  :  aby  měla 
zaíhavku,  řikaía,  že  půjde  na  vodu. 
laš. 

záloh  =  sázka,  základ  (fant) : 
udělat  z.  =  vsaditi  se.  val. 

záíomka  =  sázka.  ZI. 

založit  se  do  čeho  =  dáti  se : 
Už  to  přivezu  všecko,  dyž  už  sem 
se  založil  do  teho.  laš. 

zalúčiť  sa:  Rolí  sa  zalúčilo, 
když  osení  hodně  vyrostlo,  jako 
by  se  v  louku  proměnilo. 

zálup  =  záděr  v  dřevěné  nádobě. 

záluplivý  =  dřevěná  nádoba 
(putna,  čtvrť),  která  má  zálupy, 
záděry. 

zatuščiť  zabiti  (Garaus  machen). 

zamačkaný  od  blata  -—  zama- 
zaný, laš. 

zamarašený  =  zaprášený,     laš. 

zameť  (-i,  f.)  závěj  sněhu. 

zámluva  =  die  Verantwórtung  : 
Myslim,  že  pro  svoje  děti  nebudu 


měť  žadnej  zámluvy,  dobře  sem 
ich  vychoval,  laš. 

zámraz :  Zito  seté  na  z ,  když 
po  zasetí  hned  zamrzne. 

zamřeť  =  1.  oči  =  zamhouřiti 
(zamři  oči),  laš.  2.  omdliti:  za- 
mreu  (omdlel),  uh. 

zamrhanec  ;=  zakrslé  jehně.  val. 

zamrzglý:  ovoce  ostalo  za- 
mrzglé  =  zakrsalé.  Zl. 

zamuchlaný  =  všecek  zaoba- 
lený  v  šátky. 

zamútěná  voda  =  zakalená,  uh. 

zamuždiť  =  zabiti  (prase)   laš. 

zámyselný  =  podnikavý :  Můj 
néni  nic  z.  Zl. 

zamžíť  oči  =  zamhouřiti;  má 
oči  zamžíté. 

zanést  sa:  Ai  malá  noška  sa 
zanese  =  obtíží  se,  když  ji  dlouho 
nese.  val. 

zaoděť  =  přikryti,  val. 

zaonačiť  =  popraviti,  ozdobiti, 
ale  též  =  dobytek  sa  zaonačil  = 
zamatlal. 

zaosáčiť  sa :  Jedla  sa  zaosáčita  =^ 
padajíc  zavěsila  se  na  jiné  stromy, 
val. 

zápač  =  místo,  kam  slunce 
nedosvítí:  pole  v  zápači;  op. 
oslúní,  úpěk. 

zapáčit  sa  =  zalíbiti  se. 

zapadnut  koho  =  postihnouti : 
Zapadla  ich  tam. 

zapadnúť  sa  kde  ;i=:  zmizeti, 
ztratiti  se. 

zapáleněc  =  zapálený,  zardělý 
člověk. 

zapalovat  sa :  Což  sa  budu  za- 
palovat! (usilovati,  drápati.)  Co 
sa  o  to  tak  zapaluješ:  (zasazuješ, 
zajímáš  se.) 


295  — 


zápaíy  =  červánky :  Veliké  zá- 
paly, veliká  zima. 

zápar  =  zapaření:  Jak  budě 
tak  pršeť  a  slunce  do  teho  svitiť, 
přijde  na  kobzale  zapař,  (zapaří 
se  a  budou  liníti.)  laš. 

zápas:  kde  je  pěkná  rovenečka 
v  břehu,  tam  je  zápas,  ovce  sa 
zapasu,  val. 

zápaskovat  =  zápasiti. 

zapeřiť  =  1.  zahraditi  (ver- 
echallen).  přepeřiť  (přehraditi).  Za- 
peřiť dveři  =  zazditi.  2.  zakoře- 
niti se  (strom). 

zapleščit  =  1.  rázně  zavříti  = 
Zapleštíl  dveři.  2.  oči  komu  z.  = 
zamazati,  podplatiti  koho  3.  z. 
koho,  udeřením  zabiti. 

zapojať  si  =  upříti  si,  aby  se 
něco  stalo.  val. 

zápole  =  1.  zápas.  2.  mírná 
hádka :  riiél  s  ním  zápole. 

zapotrošiť  sa  kde  =  déle  se 
pozdržeti :  Zapotrošít  sa  v  hospo- 
dě. Zl. 

zápověď  =  kde  zapověděno 
pásti:  Voty  byly  v  zapovědí. 

zápovědní  voda  =  ve  které 
nesmí    chytati  ryb. 

zapracovat  si:  Nemožu  si 
kúska  chleba  z.  =--  vydělati. 

záprašky  n.  výročka :  otče- 
nášky za  zemřelé  v  neděli  a  ve 
<vátek.  laš. 

zapraviť  se :  Jak  se  nemoc  do 
něho  zapravi,  smrť  ho  něpusti. 
laš. 

zápraž  =  1.  zpřežení:  Vařa 
na  jednu  z.  =  na  jednou  na  celý 
den.  laš.  (jinde:  na  jednu  vý- 
přažku).  2.  přípřež.  uh. 

zapřít  sa  koho  =  zříci  se. 


zapřený :  vrata,  dveři  =  za- 
strčený, zavřený. 

zapustačiť  si:  Nech  děti,  nech 
si  trochu   zapustača  =  zadovádejí. 

zapustatěný :  Bylo  to  z.  =  za- 
rostlé lesem.  uh. 

zapýřiť  sa  =  začervenati  se. 
Čejč. 

zarobiť,  zaráBať  =  vydělávati, 
val.  laš.  uh. 

zařadit  si  =  Nevím  si  s  tým 
z.  (=  rady).  Nemožu  si  zařadit 
na   krávu  =  „pomoci    ke  krávě." 

zaratiť  něco  =  založiti,  ztratiti. 

zarazit:  Oves  neurostl,  sucho, 
ho  zarazilo. 

zářida  =  zařízení,  pořádek :  U 
nas  (v.obci)  něni  zařidy  (pořádku), 
laš. 

zárobek  =  výdělek,  laš.  uh. 

zarovno  =  zároveň. 

zarúdit  =  zanésti,  zacpati  ne- 
čistotou, blátem  a  p. :  zarúděná 
ďúra. 

zarůst  =  plevel:  Ten  z.  vy- 
trhá vajú.  val. 

zarúšat  šaty  =  zamokřiti  rosou, 

zarútiť  =  zasypati. 

zárypa  =  hluboký  přikop,  val. 

zarýpaný  =  zaškrítaný,  umu- 
rísaný,  ušmúraný.  uh. 

zarzavka,  zerzavka,  zrzavka  = 
stojatá  voda  oxydovaná.  laš. 

zasedavé  hrušky  =  které  v 
krku  „zasedajú,"  ostávají  dokud 
se  neuhniličí. 

zasíplý  =  chraptivý. 

zasnúť  --=  usnouti,  val. 

zastat:  1.  Bečka  zastala  celu 
hradskú,  co  byla  tak  veliká  = 
ležela  po  celé  silnici  na  přič.  val. 
2.  překvapiti  =  Zastal  ztoďéja  na 


—  296 


komoře.  3.  =  býti  s  něco,  míti  co 
na  starosti:  Téj  práce  on  neza- 
stane.  Toho  já  sám  nezastanu 
(neskonám).  Ten  už  něco  zastane ! 
(vykoná  řádný  kus  práce).  Všecko 
sám  mosím  zastávat. 

zástava  =  zácpa  v  těle.  val. 

zastúpit :  dřevěná  rozeschlá 
nádoba  horkou  vodou  se  zastoupí, 
t.  j.  srazí  se,    že   pak   už   neteče. 

zašacený  =  kdo  má  mnoho 
šatstva:  Tá  byía  zašacená!  val. 

zašípať  sa  =  zašpiniti  se.  val. 

zaškrátaný  =  uškřítaný,  ušmú- 
raný.  val. 

zaškudté  prase  =  hubené. 

zaškutiť  =  zavrbiť,  zaškvařiť, 
vyvésti  něco :  Ten  škutina  zas 
cosi  zaškutit.  laš. 

záškvara  =  mrzutosť,  hádka, 
hněv:  Měla  na  ňu  záškvaru  (s 
kopce),  val. 

zašuchtaný  =  umouněný. 

zatarasený  =  zanesený  :  zákopa 
smetím,  blátem  a  p.  val. 

zatarmaniť:  Kaj's  mi  zatar- 
manit?  (zaratil,  poděl),  val.  laš. 

zať — zaju:  pes,  husa,  kráva 
zaje  (otvírá  hubu),  val. 

zaťať:  vřed  ho  zaťáí. 

zatínať  sa:  lekati  se,  zajikať 
se  strachy,  val. 

zatipka  (zaťpať  =  zacpať)  = 
zácpavka,  na  př.  u  kamen  zátvora, 
jíž  se  zastrkuje  trouba,  laš. 

zatisnúť  =  zatlačiti :  Nězatisni 
mě  =  neumačkej.  laš. 

zatisknúť  hubu  =  pevně  zavříti, 
podl. 

zatkať  =  1.  zacpati;  zátka 
(špunt)  uh.  2.  Okýnko  nebylo  za- 
tkané (zastřené)  laš. 


zátočina  =  vír  v  řece. 

zatrávený  =  travou  zarostlý : 
pole,  zemáky  a  p. 

zatříť  sirkou  ve  stodole,  ve 
slámě  =  zatrousiť  a  tím    zapáliti. 

zatrousiť  =:  z  neopatrnosti  za- 
páliti: Zatrúsíf,  ve  stodole  (z 
dýmky,  sirkou).  Daj  pozor,  ať  ne- 
zatrúsíš ! 

zatupiť  —  potupiti :  Zatupíttým 
dědinu,  val. 

zátvor  =:  pasť  na  tchoře,  na 
potkány  a  p. 

zatvrdať:  Turkyň  už  zatvrdaía 
=  zrála. 

zatýkať:  Už  ňa  dech  zatýká 
(praví  zádušlivý),  val. 

zatynúť  =  zatonouti :  po  ko- 
lena do  blata.  laš. 

zatyť :  Hus  zatyla  =  tukem  se 
zadusila. 

zautřek  =  zítřek,  laš. 

zavadnút:  Obilé  závadné,  dyž 
je  sucho. 

závala  =  černý  mrak :  černá 
závata  šla.  val. 

zavalený  :=  opuchlý :  z.  krk. 

zavařit  někomu  něco  =  zašan- 
tročiti, odbyti. 

zavazať  =  překážeti,  v  cestě 
býti.  Uhněte,  nezavazajte  nám. 
Di  nezavazaja! 

zavečeřiť  sa:  do  večera  někde 
býti.  Zavečeřít  sa  u  nás.  val. 

zaverušif  =  něco  někam  zalo- 
žiti, podíti :  Je  to  kdesi  zaveru- 
šené  (nelze  toho  najíti). 

závěs  na  okně  =  co  vpadá 
v  pant,  nač  se  okno  zavěšuje,  laš. 

zavést':  Dyž  sa  syn  žéníl,  za- 
védt  mu  otec  chalupu  (věnoval, 
odstoupil).     Zavedli     .sa,    jak     by 


—  S97  — 


chtěli  něco  kupovat  (přišli  do 
domu  s  tou  záminkou,  majíce 
úmysl  jiný).  Já  jí  nic  nezavodím 
(nezadávám).  Co  s  ňú  zavedeš? 
(pořídíš). 

zavésť  se,  zavodiť  se  =  pospí- 
šiti  si,  ponáhleti  se:  Zaveďte  sel 
Zavoď  sa  honem  !  Cistě  sa  zavodíí 
(velmi  si  pospíšil),  val.  laš. 

závis  nad  vodu  =  chrastí,  val. 

závistno  je  mu  to,  dyž  vidí  .  .  . 
val. 

zavíšit  pole  =  postaviti  na 
něm  vích  od  škody,  zahájiti.     Zl. 

závitek  =  sochor,  jímž  se  při- 
tahují řetězy  na   voze  naloženém. 

závitkovité  dřevo  =  poslunité 
(v.  t.)  laš. 

závodně  děvče  =  vábivé,  vábné, 
val. 

zavoněť  =  zasmrádnouti :  Maso 
zavonělo. 

závrat  ina :  Ma  tu  rolu  v  také 
zavratině  =  u  lesa,  kam  vzduch 
dobře  nemůže  ani  slunce,  laš. 

zavrátiť  se:  Hlava  se  mi  za- 
vra tiía  =  dostal  jsem  závrať,    laš. 

zavrhnut  sa :  Mole  sa  zavrhli 
v  kožuše.  Stoklas  sa  v  zemi 
sama  od  sebe  zavrhne  (tak  o 
každém  pleveli). 

zavzať  se :  Obili  se  za  vzato  = 
ujalo,  zakořenilo,  laš. 

zazavdánčif  něco  =  dáti  zá- 
vdanek  na  něco. 

zazdžěť:  Zazdžiot  na  trnu 
(zachytil  se).  Zazdživo  to  do  po- 
toka (zabíhá).  Frýdek. 

zažiměf :  Kobzole  ešče  v  zemi 
zažiiha  =  bude  jim  tam  zima,  ne- 
porostou  pro  zimu.  laš. 

zažit :  měl  zažit  rozumu  a  utéct. 


záživný  =  kdo  si  umí  živnosť 
vyhledati. 

zažúřený  =  zakalený  (voda, 
káva,  v.  žúr).  val. 

zbačiť  něco  =  znamenati,  zpo- 
zorovati. 

zbajdať  =:  zmysliti  něco.      laš. 

zbatáchať  =  zmysliti.  val. 

zbavit  se  =  zabaviti  se.  Chvila 
se  zbavi  (mine),  laš. 

zběrky  =  ovoce  se  stromů 
napadalé  a  posbírané. 

zbestvený  do  čeho  =  navyklý 
čemu,  bláznivý  do  čeho,  dychtivý. 
laš. 

zbíhat  koho  =  shledávati :  Po- 
celém  trhu  zme  vás  zbíhali  (bě- 
hajíce sem  tam  hledali,  sháněli.) 

zbiť:  Zbilo nám=potlouklo.  uh. 

zblinka  =  smetka :  Plove  tam 
ve  vině  na  dne  jakási  z. 

zbírať  se :  Bude  se  nám  třeba 
z.  =  jíti.  laš. 

zblknút :  Svíčka  zblkía  =  pra- 
skajíc dohořela  náhle. 

zbtovité  maso  =  vláknité. 

zblýňať  =  zgíýňať  =  zbouzeti. 

zbobrovať  =  spadnouti :  Zbo- 
brovál  ze  schodů. 

zbojstvo  =  vražda,  zbojnietvo, 
hrubstvo.  val. 

zbrojstvo  — -  loupežníci,  val. 

zbujač  coll.  f.  =  zbojníci,    laš. 

zbúřiť  sa:  Jak  sa  větr  zbúří, 
tož  chodník  zadře  (zavěje),  val. 

zbušit:  Xa  tom  zbušíš!  Ten 
zbušít!  (vydělal,  iron  =  nic). 

zbúzat  =  zbouzet :  Co  zbúzáš 
(shledáváš). 

zbyť:  Pacholek  zbyl  u  hospo- 
dářa  ai  na  druhý  rok  (zůstal). 
Nemohl  tam  zbyť  =  úbyť. 


298 


zbytkovať  =  dělati  zbytečné 
věci,  dováděti:  Nězbytkuj  ty  zby- 
tečníku !    laš. 

zbývať   platy,    povinnosti  a  p. 

zdálava  =  veliká  vzdálenost. 

zdání  =  zpráva:  Dostali  zme 
zdání,  že  .   .  .    podl. 

zdařiť  sa:  Dyby  sa  vám  tam 
zdařilo  ít  =  přihodilo  se.  Všelico 
se  zdaří  =  přihodí. 

zdáť  sa:  Co  sa  ti  nezdá!  (co 
„ti  napadá").  Ani  by  sa  nezdálo 
(ani  by  nepomyslil,  neřekl). 

zdavka  val.  laš.  =  slov.  zdavky. 

zdávaňový  =  na  zdavky :  šaty 
zdáváno vé  =  svatební,  val. 

zdechlák  =  slaboch :  On  je  z. 
na  prsa.  laš. 

zdechnut :  Přidáí  kúsek  jalovca, 
aby  oheň  nezdechí.  Zdechlo  mi 
to  (vyhaslo  v  dýmce). 

zděřová',  zděrešovať  =  uhá- 
něti, utíkati. 

zdéščiť  sa  =  dáti  se  na  déšť : 
Možná,  že  sa  večer  zdéščí. 

zdrap  =  1.  neúrodné  pole  v 
břehu.  2.  staré  haraburdí. 

zdrapovať  =  upalovati. 

zdrhnut  =  1.  utéci.  2.  vymlu- 
viti se :  Ten  sa  ze  všeckého  zdrhne ! 

zdučno  =  udatně,  val. 

zďurbať  sa  =  zbrchať  se,  zvetiť 
se  z  nemoci.  Ze  sa's  přeca  zďurbát ! 
(zdvihl  a  jdeš),  val. 

zdúvať  =  utíkati :  Ten  zdúvál, 
až  sa  prášilo !  val. 

zdúvěřiť  sa=zbortiti  se !  Deska 
zdúvěřená  (zbortěná). 

zdúžiť  =  sesiliti :  Šak  on  chas- 
níček  bude  chodit,  až  mu  trošku 
nožčata  zdúžá.  uh.  val. 

zdybnúť  komu  co  =  tajně  vzíti, 


ukrásti :  z.  se  =  zmizeti :  Zdybnuí 
se  a  něni  ho.  laš. 

zdygnúť  =  klopýtnouti,  laš. 

zeb  ranec  =  Findling,  Bastard, 
laš. 

zebrať  se  =  sejíti  se :  Už  se 
myslim  nězeberem.  laš. 

zejíť  sa :  Dobře  sa  nám  to 
zešlo.     Sak  sa  ti  to  kdysi  zende. 

zelhať  :  zemáky  zethaty  =  ne- 
povedly se. 

zemleť  sa:  Chlapi,  cosi  sa 
zmele !  (stane  se).  Kdož  ví,  co  sa 
s  ním  zmele. 

zešemřívá  sa  =  svečeřívá. 

zeškorpit*  se  s  kým  =  pohá- 
dati se.  laš. 

zeškrknúť  se :  Ze  susedu  ze- 
škrkíy  smy  áe  trochu  =  pohádaly. 
laš. 

zeškýřiť  se  =  zeškorpiti  se, 
povaditi  se. 

zešuškať  se  s  kým  -=  tajně  se 
umluviti.  Už  byli  sešuškani  (tajně 
umluveni)  laš. 

zešuviřeť  =  zbortiti  se :  Deska 
na  slunci  zešuvířela. 

zetříť  sá  =^  pohádati  se. 

zevřít:  Vojnazevře,  jak  v  hrnci 
voda.  val. 

zezrněť :  Chlapec  na  službě 
zezrňél  =  zjadrněl,  sesilil  doftrou 
stravou,  val. 

zažiť  peníze,  výdělek  =^  spo- 
třebovati: Ani  toho  něze  žij  ú  =:; 
nespotřebují,  val. 

zežváchat  :=  snísti. 

zežvachlat  šaty  =  pokrčiti. 

zgáňat  =  zblýňat.  Uh.  Brod. 
uh. 

zgazdovať  =  zahospodářiti.  val. 

zgebnuť  =  zdechnúť. 


299 


zglomek  chleba  =  ga val,  kas. 

zgtundať  sa  =  skrčiti  se ;  zglun- 
daný  ležel  =  skrčeny.  Dítě  v  pe- 
řince mívá  „hlavu  zglundanú" 
nerovno  položenou)  val. 

zgrahěť :  Tak  mnú  zgrabí  zima 
=  lomcuje,  drobí.  val. 

zgťablý  =  skřehlý  zimou.  Mám 
ruce  zgrablé  jak  kolky. 

zgrbnúť :  zhasnouti,  umříti  (po- 
tupně). 

zgrgnúť  =  zgrbnúť. 

zgrýfať  =  utíkati,  val. 

zgrýfiť  ^  vzíti,  zpiznúť.  val. 

zgrýpať  =  zgrýfať.  val. 

zguhrav)',  zguhrák  =  lakomý, 
val. 

zgybnúť=  1.  vzíti  ukrásti.  2. 
zgybto  ti  =  selhalo. 

zgyňať  =  utíkati,  val. 

zhabať  =  úkradkem  vzíti :  už 
to  zase  kdesi  zhabál.  val. 

zháfiať=l.  shledávati:  Léky 
sem  zháňala.  Co  sem  sa  vás  na- 
zháňál !  2.  buditi :  Zežeň  ho  !  3. 
laš.  dováděti :  Děti  zhaňaju. 

zhazovať  se  n.  zhoďovať  se  = 
shodovati  se,  srovnávati  se :  Zle 
se  zhazovali.  laš. 

zhtaň  --^  prohlubeň  v  potoce, 
kde  se  voda  točí. 

zhlédl  sa  penězom  n.  na  pe- 
níze =  dal  se  zaslepiti. 

zhlédnosť  :  Nemá  zhlédnosti  na 
chudobné.  Aby  měl  zhlidnosť  nad 
našima  dětima. 

zhlupnut' =  zblázniti  se.  hlupně 
=  blázní,  šílí.  laš. 

zhnilačí  =  jistá  bílá  plíseň  na 
zhnilých  kmenech  stromových,  val. 

zhnilák  =:  zhniloch.  lenoch  laš. 

zhnilačiť  =  lenošiti  laš. 


zhodněť  =  státi  se  „hodným-, 
dobře  vypadati. 

zhodiť :  zhodíl  20  kr.  na  lokti 
(slevil).  Tož  ten  grejcar  nezhodíte? 
Nechťél  sem  ím  toho  zhazovať 
(haněti,  abraten).  Zhodiť  z  úřadu 
(složiti).  Zhoďá  ťa  z  radního. 
Jezuité  byli  zhoděni.  Všelikeří  ti 
svatí  sú  zhoděni  (jejich  svátky 
zrušeny.) 

zhořák  ==:  pečeňák  =  pečený 
brambor,  val.  [val. 

zhorcovať  =  zbobrovať    (v.    t.) 

zhořknut:  Hlava  mi  zhořkla 
(ist  heiss  geworden). 

zhřívanec  =  pohlavek,  val. 

zhrknúť  sa :  Zbrkli  sa  kole 
něho  (sběhli). 

zhrůziť  sa  n.  zhrůzbiť  sa  ^ 
zhroziti  se.  val. 

zhumplovať :  dobytek,  dům, 
pole  =  zkaziti,  sepsuti. 

zhurdať  =  zburcovati.        [a  p. 

zhyd=Geschmeiss.  vši,  blechy 

zhynúť  =  ztratiti  se  :  knížka, 
motyka  a  p.  tam  zhynula,  val. 

zigliť  =  1.  utírati  okno).  2.^ 
mazati  hlavu  masným.  3.  mydliti : 
vyziglila  moc  mýdla.  val. 

zihne=jest  ostrý   vítr,  ožihá. 

zimavo  =  studeno.  [val. 

zimniť:  Zimní  mě  na  hřbet  laš. 

^mný  =  chladný, studený:  voda. 
pečenka,  laš. 

ziňčiť,  zingnúť  =  udeřiti  pěstí 
n.  kladivem,  zing  ho.  Raná  (střelná) 
zingla.  Tak  to  zingío  ! 

zinďžet:  železo  a  kov  vůbec 
zindzí,  když  se  naň  udeří  něčím 
tvrdým. 

zingra  =^  jiskra. 


—  ;300  — 


zípať  =  těžce  dýchati :  Sotva 
zipu. 

zípavý  =  chraptivý  :  hlas. 

zivkať,  lupkať,  mžurkať  očima 
=  mžikati,  nh. 

zja* :  Tři  sta  z  toho  tisíca 
zjala  pro  sebe  (strhla). 

zjédlivý  muž  zn  nedobrý,  uh. 

zjeviť:  Nechtěl  sa  z.  =  pro- 
zraditi. 

zkabražený :  Hnáí  sa  do  práce 
jak  z.  =  střeštěný.  val. 

zkaz :  Všecko  idě  v  zkaz  = 
na  zmar. 

zktčkovať:  Ty's  mi  ty  niti 
zklčkovát!  (pomrvil,  zcuchal).  val. 

zkolenčovať  — -  zkolenčovatěf, 
ochromnouti  podagrou  :  To  prašča 
nám  ekolenčovalo.  val. 

zkřehať  na  zimě  =  křehnouti, 
mrznouti. 

zkrnubiť  (srvn.  krniť):  V  ta- 
kovu  zimu  oves  zasety  ešte  v 
zemi  zkrnubí  (zkrní,  zteří).  laš. 

zkýščiť  sa:  Mléko  zkýščiío 
;^  proměnilo    v    „kýšku,"    srazilo. 

zkynožiť  ^^:=  zkaziti,  val. 

zlahodiť  sa  =  smířiti  se :  Sotva 
sa  kdy  ztahódíme. 

zlakomiť  sa  na  co  =^  zhlédnúť 
sa  (v.  t.). 

zlátat  sa :  Nemožu  sa  zlátat 
na  měřicu  žita  (zmoci),  Nemožu 
sa  na  to  zlátat  (erschwingen).  Zl. 

zlážať  =3  zbouzeti:  Nězlažaj, 
ogare!  laš. 

zlehknú''  =  státi  se  „lehkým," 
lehkomyslným. 

zleja  =  leják,  lijavec. 

zletéť  1-  spadnouti :  Zeď zletěta. 
Zlefél  z  hrušky.  Ať  nezletíš! 

zloch  =  zlý  člověk,  laš. 


zločin  =  zločinec,  val. 

zlodušný  -—  zlého  ducha,  zlý. 
laš. 

zlupnúť  n.  zlypnúť  -=  snísti: 
Ztupni  to. 

zlý  =1.  rozzlobený  (iratus): 
Dnes  maměnka  sú  zlí.  2.  špatný : 
Boty,  hrnec  a  p.  (malus  jest  ne- 
dobrý). Já  vám  nechcu  na  zlé 
(radím  dobře). 

zmáhat  sa  =  zpírati  se:  Co  sa 
zmáháte?  val. 

zmakotit  pole  =  nasázeti  „ma- 
kotiny"  (zelí  zemáků),  čímž  ský- 
pří.  Zl.  [val. 

zmargotiť  =  pomásti    někoho. 

zmaškrtiť  =  zmlsati,    val.    laš. 

zmata  ~-  daremnina,     pletka. 

zmatek:  Přišel  na  zmatek  = 
na  mizinu. 

zmatéřiť^^  zmařiti,  zhubiti,  val. 

zmehnúť:  zmehto  mu  =  selhalo. 

zmésť  =  l.  ukrásti.  2.  snísti: 
Všeco  zmétl.  3.  Kolera  ho  zmétla. 

zmířať  nač  ^^=^  zamýšleti :  Už 
vim,  nač  zmírá.  Nezmířál  na  nic 
dobrého. 

zmňata~  1.  hloupá,  pomatená 
řeč.  2.  člověk  takových  řečí. 

zmráščať  sa:  Zmráščá  sa  jak 
opíca  =  ošklebuje  (vl.  smršťuje 
tvář),  val. 

zmrgnúť  =  vzíti  tajně,  ukrásti: 
To  dávno  kdosi  zmrgnul.  laš. 

zmrvolec  --=  zplštěné  vlasy, 
koltún.  laš. 

zmudrovať :  Jak  bych  to  zmu- 
drovál?  =  chytře  vyvedl. 

zmyksiť  =  roztrhnouti,  zka- 
ziti, val. 

zmysleť  si:  1.  Zmyslét  si  po- 
dívat sa  tam  (=  „napadlo    mu"). 


—  301 


Co  si  zmýšláš?  Ja  di,  nezmýšlaj 
si  (nevymýšlej  si).  2.  uh. :  Nemožu 
si  zrny  sleť  =  zpomněti.  3.  zmýšlať 
o  někoho  ^  ukládati. 

značit :  Už  toho  málo  značit 
(znáti).  Pták  sa  v  povětřú  značil 
jak  černý  puntík.  Málo  sa  značí 
tá  rež  (málo  vychází).  Cosi  sa  mi 
značí  (nejasně  vidím)  Enom  sa 
mi  značí  před  očima  ( Schein  haben). 

značitý  =  znamenaný. 

znak.  značek  =  trochu,  kousek : 
Done.^la  znak  slamy.  Bylo  teho 
enem  taky  značek,  las. 

značky  =  pentle  z  malovaného 
papíru,  val. 

znaménko  =  trochu :  Nepopálí 
se  ta  deska?  ,,No  co  by  tam 
znaménko,  nechsi? 

známiť  sa  ke  komu  =  hlásiti 
se.  známiť  sa  s  kým  =  sezna- 
movati se. 

známiť:  Já  sem  to  známila  = 
ohlašovala. 

znať  ^=  uměti :  znajú  plut. 

zňať  ^=  tlíti :  Zňá  tu  cosi. 
Kabát  poznaný. 

znátčiť  sa  =  dostati  nátku 
(nátchu).    Člověk    sa    znátčí.  val. 

zneviděť  sa  =  znelíbiti  se : 
Dívka  sa  jí  zneviděla.  dala  ju 
pryč.  [zniku. 

z  nik:    Néni    o    něm    vidu    ani 

zohavil  sa  na  pentličky  ^=:  dal 
se  omámiti  a  ukradl  je  (srvn. 
zhlédnut  sa,  zlakomiť  sa). 

zol  =  1.  hrub.ší  smeti,  chamraď; 
zazolený  =  umazaný  (na  př.  od 
sněhu).  2.  děti  (přezdívkou). 

zon  zz  pozadek  obilní:  mám 
10  měřic  vyky  a  měřicu  toho 
zónu.  val. 


zóna  =  plevy  konopné. 
zonačiť  =  l.  zkaziti.  2.  pobiti. 

3.  zamazati  (zonačený  —-  zablácený). 

4.  pomluviti:  zonačíl  mňa.  val. 

zore  n.  zorí ,  zorilo  =  roz- 
břeskuje  se.  uh. 

zorky  v.  názorky. 

zoščídiť  sa  =  vystřídati  se  :  Za 
deň  sa  všeci  zoščídíja.  val.  (srovn. 
čída). 

zpajdiť,  zpajznúť=vzíti,  ukrásti, 

zpamatať    se  =  z  pamatovati 
Němul  se  zp.  (nemohl  okříti).  laš. 

zpanošiť  se:  Nechali  se  žida 
zpanošiť  (zmoci  se),  laš. 

zpazděrkovat  =  utíkati. 

zpestiť  se  =  zepsuti  se,  po- 
kaziti se:  Un  by  posluchaí,  ale 
jak  přijde  mezi  druhé,  to  se 
zpesti  laš. 

zpínať  sa  po  čem  =  dosaho- 
vati čeho :  Zpínál  sa  po  jabku  a 
spadl. 

zpítek :  Nemá  zpítka  =  nemá 
zniku,  nemůže  se  zotaviti,  val. 

zpiznúť  =  kradmo  vzíti. 

zpohlavkovať  něco  =  leda  bylo 
udělati. 

zpomněť :  Dyby  se  mi  to  mohlo 
zpomněť!  =  kdybych  si  mohl 
zpomněti.  laš. 

zpovýkat  =  verwohnen :  Matka 
děti  zpovýkala.  Děcko  zpovýkané. 
Zl. 

zpoza  bucka  hledět  =  posupně 
(jako  zbojník). 

zpřejný  =  přející. 

zpučňať  =:  aufquellen:  Dveři 
zpučňaly.  Zpučňalé  okno. 

zpúdnět  =  stuchnouti :  obilí, 
muka  způdní,  je  způdnělá:  Zl. 

zpurák  =  člověk  zpurný.  laš. 


302 


zpustovať  :^  zkaziti. 

zradlivo  =:  nebezpečno  :  Tam 
je  išč  zradlivo.  las. 

zradit  =  prozraditi :  Já  ťa  zra- 
dím ^-  povím,  požaluji  na  tě  (vy- 
hrožují si  děti  školní),  podl. 

zrostík  n.  zrostlík,  dvě  jabka, 
trnky  a  p.  srostlé. 

zrundiť  sa:  Zrundito  sa  to, 
porundilo  sa  to  =  když  se  nějaká 
práce  pokazí,  na  př.  oračka  de- 
štěm. Zl. 

zrupiť=něco  křaplavého  snísti, 
val. 

zturčiť  sa  n.  ztrnčit  sa  = 
zblázniti  se:  Div  sa  nezturčil.  val. 

zubadlo  =  uzda.  laš. 

zubaté  slunce  =  které  v  zimě 
svítí,  ale  nehřeje. 

zuberek  =  sýtko  ve  fukaru, 
jímž  se  čistí  obílí.  laš. 

zunčať  -  hučeti  (syn.  rumákať, 
ručať).  val. 

zužitkovat  =  prožiti :  Všecko 
zužitkoval  =  probil. 

zvaliť ;  1 .  obilí  se  zvalito  = 
polehlo.  laš.  2.  jalůvka  zvalita  dva 
zuby  =  zhodila. 

zváživo  =  Ubergewicht  neh- 
mend,  sich  nach  einer  Seite  hin- 
neigend.  laš, 

zvěrec=  divoké  zvíře  vůbec, 
val.  2.  zajíc.  uh. 

zvěřiť  =  na  úvěr  dáti  i  vzíti : 
Zvěřte  mi  měrku  muky !  Zvěřít 
mu  plátno. 

zvést :  Co  s  tým  zvedeš  ?  = 
pořídíš. 

zvět  hrách  =  utekl. 

zvetit  sa  =  zotaviti  se  ze  škody, 
z  nemoci,  sebrati  se:  Ten  sa  zvetíl. 
Sak  my  sa  zvetíme. 


zvidřit  =  vypátrati.     Uh.  Brod. 

zvířecí  koza  -^  jelenice  nebo 
srnčina.  podl. 

zvésť  sa  na  kom  =  pomstiti  se. 

zvířit  sa  =  zdivočiti. 

zvtadovať  sa  =  vlády  nabyti, 
zvetiť  se  (z  nemoci)  val. 

zvongel  =^  střechýl,  rampouch, 
opav. 

zvoní  se :  svitám,  poledňo  a 
a  svatvečir;  ve  čtvrtek  po  svat- 
večeru  velkým  zvonem  „štvrtkovo", 
v  pátek  v  8  hod.  „patkovo."  laš. 
—  na  Valaších  ráno  se  zvoní  „deň". 

zvonit  se  =  toulati  se  :  Za- 
zvonit se.  2.  zamazati  se :  Je 
všecek  zazvoněny,  laš. 

zvonoviny  =  krkošky  a  suché 
roždí.  val. 

zvorýgať,  zvoříňať  =  vykřiko- 
vati. 

zvrat  =  abschúCiger  Ort:  Je 
rovná  cesta,  néni  tam  žádných 
zvratů. 

zvrhnut  sa  po  kom=  1.  zda- 
řiti se,  míti  čí  podobu  a  povahu : 
Zvrhl  sa  po  matce.  2.  Všecek  sa 
zvrhl:  zkazil  se  (aus  der  Art 
schla  gen)  3.  z.  sa  čeho,  z  čeho: 
Zvrhl  sa  ho  (odřekl  se).  Zvrhá  sa 
toho  n.  z  toho  =  zpříká  se,  páčí 
se:  Z  toho  poručnictví  se  zvrhl. 
4.  Zvrhlo  sa  to  na  našeho  =  svedli 
to  naň. 

'zvrsknúť  prst  =  sevříti. 

zvršiny  =  kožená  obšívka  na 
jařmách.  Zl. 

zvrtnut  sa  čeho  =  zpáčiti  se. 

zvyčaj,  zvyčajný  =  obyčej, 
obyčejný,  laš. 

zybák  =  zahýbák,  kudla.  val. 


303  — 


Z. 


žabica,  žabina,  žabinec  =  říční 
mušle. 

žabiť  sa  =r  dělati  se  silným, 
stavěti  se  na  zadní  nohy:  Nežab 
sa.  prosím  ťa,  nežab.  kdež  je  ťa  věc  I 

žabnál :  Ty  žabnálu !  (přezdívá 
chlapec  větší  menšímu). 

žaludek  kravský  má  tyto  části : 
báchor,  čepec,  knihy,  sliz. 

žamrať  n.  žemrať  =  někoho 
za  něco  dotěrně,  úpěnlivě  prositi. 

žangel  =  střechýl,  rampouch. 
Záp.  Opavsko  =  zvongel,  střumpel. 
vých.  Opav. 

žár  ^  chalupy  v  bývalém  lese. 

žatva  =  žen.  val.  [laš. 

žbláňať  =  blánať.  zvoniti. 

žbrúlať.  žbrundať  =  přelévati 
vodu.  bryndati.  —  se  ž.  =  broditi  se. 

žduchat,  ždušiť,  ždúrať,  žduřiť 
štouchati. 

žebrák  =  To  sú  žebráky  I  (koně 
hubené). 

žebrovať  =  s  chutí  jísti. 

želivé  dřevo  =  trouchnivé,  val. 

žgamračka  =  žebrota  :  Chodí 
po  žgamračce  (od  slov.  žgamrať 
=  žamrať)  val. 

žgárať,  žgařiť,  žgarnuf  =  1. 
píchati.  2.  laš. :  Zgaře  na  mě, 
něžgaraj    na   mě   (nedráždi   mne). 

žgať  koho  =  drážditi,  popicho- 
vati,  laš. 

žgodlo  =  žihadlo  včelí.  Frýdek. 

žgolek  =  holá  palice  klasu 
turkyňového.  slov. 

žgrňa  =  1.  facka:  Dám  ti 
žgrňu,  až  sa  zmotášl  podl.  2, 
skrblík :  To  je  žgrňa ! 

žgřňať  =:  skrbiti. 


žhravka  =  žírka.  laš. 

žibrovaf  sa=  káceti  se  s  vrchu 

žičiť  =  l.  uštědřiti.  2.  přáti  ^ 
dožičiť=  dopřáti,   val.  laš. 

židák  =  kus  bukového  n.  jedlo- 
vého kláta  v  lese  ukradeného; 
Vleče  židáka.  val. 

žitký  =  navlažený,  vodou  na- 
pojený. 

žídlina  ^=  žídelné  místo,  kde 
voda  prýští:  Mám  na  lúce  samy 
žídliny. 

židný  čeho  =  1.  žádostivý 
chtivý.  2.  obtížný :  Zhnilému  i 
krok  židný.  laš, 

žigan  =  posmětač.  všudybyl. 
val. 

žignúť  =  píchnouti ;  žig  ho  I 

žilavý,  žiláň  =  lakomý,  la- 
komec, uh. 

žingla  =  tlustá,  tupá  jehla  na 
navlékání  šiíůrek. 

žingura  =^  tenká  .  slaboučká 
ženská. 

žír  =  žrádlo  drůbeři. 

žírný:  dobytče  =  které  dobře 
žere. 

žiť:  Každý  svoje  pole  žije  = 
užívá.  val. 

živačiC  sa  =  bídně  se  živiti. 

živák,  živáček  =  živá  duše: 
Néni  tam  ani  živáčka. 

živica  =  l.  pryskyřice.  2.  laš. 
žihavka  kopřiva.  3.  životní  síla : 
Nemá   živice   (=  křenu,    břinku). 

živký  =  vodou  nasáklý,  mokrý, 
val. 

živý :  O  živý  svět  bych  toho 
neudělá!  (za  nic,  _  za  žádnou  cenu ! "). 
Zivú  mocú  chfét  to  mět.  Dáí   mi 


304 


toho  živu  kapečku.  Živý  (živá) 
nevím,  kde  sa  poďéř.  (Právě  tak 
ve  stč. :  Kam  se  pode  živ  nevědě 
Výb.  I.  142.  Tehda  Eustachius 
nevěda  živ  co  činí ,  bral  se  do 
dalekých  zemí.  Pass.  931).  Ži- 
vého slova  z  něho  nedostali,  živé 
stříbro  =  rtuť.  To  jak  živ  néni 
pravda.  To  je  jak  živo  =  toť  se 
rozumí,  ovšem  (přisvědčuje). 

žižkať  =  1.  mrkati  očima.  2. 
slabounko  hořeti:  Oheň  žižká. 
val. 

žížlavé  (žížlivé)  uhlí  =  řežavé. 

žížmo  =  Hemžící  se  množství: 
ž.    chrobačkův,    ptactva,    lidí.  laš. 

žmoliť:     Co   to   žmolíš?   (jíš). 

žmot  =  chumáč. 

žmurkať  očima  =  mžikati,  uh. 

žmylek  =^  mylek  =  lilek.    val. 

žnica^^žena  žnoucí,  val. 

žnivo  ■=^  žně.  laš.  val. 

žňový  čas  =  ve  který  jsou  žne. 

žubrovať  =  žibrovať :  1.  Kůň 
žubruje  oves  (když  to  hodně  křupe). 
2.  Co  pořáď  žubruješ?  (odmlouváš, 
brbleš). 


žucha  =  slabá  káva.  val. 

žuchlat  (žúchať,  žúlať)  =  1. 
žvýkati  (o  bezzubém).  ,  2.  plésti 
hlouposti:  Nežuchli,  ty  žuchlo! 
3.  požuchlať  sněkým=požertovati. 

žuchta :  Ty  si  taká  žuchta 
buchta  (nimra). 

žundrať  =::  plačtivě  za  něco 
prositi:  Nežundři  pořáď! 

žúpliť  =  horšiti  se,  domlou- 
vati,  val. 

žúr  =  kal,  bahno  v  potoce 
nebo  ve  studni,  kalná  voda,  po- 
myje, obsah  žaludku  dobytčího : 
Pivo  jak  žúr  =  kalné. 

žuť,  přežúvať  =  žvýkati  (o 
dobytku). 

žváchať:  1.  žvýkati  2.  Co  on 
ví,  co  žváchá!  (plácá). 

žvachtať  =  žuchlať,  pleskati, 
klebetiti :  Nežvachli  ty  žvachto  : 
všecko  vyžvachle,  vyžvacholí  = 
vyklebetí. 

žvaC:  Mašina  (stroj  na  řezání) 
enom  zvala,  neřezala. 

žvandrať  =  žvaniti. 


Slovník  věcný. 


I.  Pole  a  polní  práce. 

Vedle  pole,  rola,  roli  (neutr.)  říká  se  obyčejně  zem :  „Mamy  najatu 
zem,  zorat  mi  pěkně  tu  zem"  (las.)  „Luka  idě  ež  po  zor*^  =  po  roli  (las.) 
Piozina  jest  úrodná  půda  na  dolině  (Kelč),  pláňava,  planina,  půda  planá, 
neúrodná  (val.),  mrtvino,  celina  =--  spodní  neplodná  půda  pod  omicí- 
Oračina  jest  země,  která  se  oře,  vzdělává,  proti  neorávanému  pastvisku 
=  role  (uh.)  Prašnica  =  půda  řídká,  která  se  v  prach  rozsypává;  op. 
slinovica  (zl.)  Uhoř  (las.  přiluli)  jest  pole,  „co  leží  rok,"  ulehla,  „co 
pořád  leží".  Novisko  (las.),  novina  =  pole  z  louky  nebo  z  pastviska 
vzdělané.  Kučovina,  kučovisko,  kopanina  =  pole  vzdělané  z  vykučova- 
ného  lesa.  Polána,  polanka  =  kousek  pole  na  stráni  (val.  uh.)  Homj 
=  jednotlivé  pole  od  meze  k  zemi :  „na  troje  hony  ho  slyšet"  (zl.) 

Pole  se  obdělává,  vylinuje  (val.),  ohraVa  (las.)  Širší  pole  oře  se 
v  rozhon  (Brněnsko)  neboli  v  rozplohu  (Tišnovsko),  an  oráč  půdu 
k  oběma  brázdám  „rozhání".  Jednotlivým  brázdám  u  Dačic  říkají  roz- 
vory (jedn.  rozvora),  poslední  brázda  na  záhoně,  kterou  se  záhony  od- 
dělují, slově  výjimka  (zl.)  Úzké  pole  oře  se  na  sklad,  ve  sklad,  do 
skladu  (někde  říkají  na  převah),  ana  se  půda  s  obou  stran  do  prostřed 
pole  „skládá".  Prostředek  jest  tu  zvýšený,  oba  kraje  sníženy;  nejvyšší 
brázda  ve  Slezsku  slově  skladník.  —  Vnrat  na  koso  (orati  na  kosu)  na 
Tišnovsku  znamená  orati  na  kosmo  (jako  „žati  na  housera").  Oře  se 
tak  „radlem"  nebo  „dvojákem". 

Na  setí  se  oře  třikráte  a)  podmitá  se  (slov.,  han.)  vrhne,  podvr- 
huje  se  (val.,  laš.)  měkkotí  se  (Zábřežsko),  b)  za  14  dní  se  přeorává  c) 
oře  se  na  setí.  Pole  po  prvním  orání  slove  podmítka,*)  vržanina,  vrže- 
lina,  vrž  po  druhém  přeorávka,  po  třetím  oranina,  oračka.  —  Na  jarní 
setí  se  naorává.  —  Ve  Slezsku  se  úhor  napřed  povrhne  ruchadlem  na 
brázdu,  pak  se  povláčí,  povápení,  pohákuje  „na  ukošinu"  (šikmo),  potom 


*)  Podmítka  slove  též  obilí  vzešlé  z  vytroušeného  semene  v  první  oračce. 

20 


—  306  — 

se  pohnojí  a  pooře.    —     Hrách   na  Třebíčsku   se  seje    do  zavfirky,  t.  j. 
zaseje  se  a  zaoře. 

Lichovat  na  západní  Moravě  znamená  označiti  si  kus  pole  slám- 
kami nebo  větvičkami,  kolik  se  ho  jedním  hozením  semene  posije  (oby- 
čejně čtyři  kroky  zšíří);  lícha  jest  takový  kus  pole.  Jinde  znamená 
lícha  b)  kus  pole  z  lesa  vzdělaný  (na  Ivánčicku),  c)  úzký  záhon,  kraj 
pole  při  cestě  (Janošov);  na  Kyjovsku  tomu  říkají  sádek.  Malému  zá- 
honečku  na  Tišňovsku  říkají  domek.  Úvratě,  i.  j.  oba  příční  kraje  pole, 
kde  se  oráč  obrací,  Laši  jmenují  zvratníkem,  obratníkem,  příčníkem.  — 
Když  oráčovi  pluh  vyskakuje  a  kusy  zůstávají  nezorány,  takovým  kusům 
říkají  obaly,  ovály,  kocúry.  Klučkovaf  pole  ve  Slezsku  znamená  vláčiti 
pole  na  přič  sem  tam.  —  Y  horách  pracují  lidé  samotíhou,  t.  j.  sami 
v^e  zapřahují  do  pluhu. 

Laši  obilí  množí  (sejí):  „Co  množitě?"  (co  sejete?)  Sev,  ševy  zna- 
mená u  nich  setí  (práci)  i  dobu  setby:  dobrý  šev  =  příhodný  den  na 
setí;  sací  n.  soci  jest  tam  osení:  chodí  po  šoču;  obšiv  (obsev)  obilí,  co 
se  vyselo :  po  jeho  smrti  ma  novy  hospodař  vratiť  obsiv.  U  Protivanova 
platí  se  z  pole  šest  zlatých  na  jedeti  klas,  i.  j.  na  jeden  rok. 

Pole  zaseté  se  brázdí,  na  Laších  obhdňá  se  do  kola  brázdou.  Je-li 
pole  na  svahu  položeno,  vede  se  přes  ně  brázda  šourem,  aby  voda  mír- 
nějším spádem  odtékala;  této  brázdě  říkají  zvodonč  (fem.  slov.),  srážka 
(Kyjovsko),  svurnica  (Příborsko),  schudnica  (Brušperk),  svud,  svudnica 
(Ostravsko). 

Na  východní  Moravě  obilí  se  sype,  jinde  se  metá.  Bujné  obilí  se 
požíná,    požatému  obilí  Hanáci  říkají  žénani:  poďme  na  žénani. 

Doba  sklizně  i  práce  při  tom  jmenuje  se  žne,  žna  (mn.),  žatva, 
žnivo,  žniva  (mn.)  Obilí  se  žne  a)  na  pokos  =  po  záhoně  od  úvratí  k 
úvratím,  b)  na  postat  ■=  napříč  záhonem  od  brázdy  k  brázdě.  Na 
Brněnsku,  Tišňovsku  i  j.  postáti  říkají  jána,  žnou  na  jáne  (na  jány). 
Postat  (jána)  „zastupuje  se"  po  každé  znovu,  c)  na  ^osera  =  na  kosmo 
šikmo  k  brázdě.  Kdo  stojí  první  je  janovač,  ten  vede  hósera,  zažíná  do 
obilí;  poslední  je  „na  kozi."  Hrabicí  se  na  Frenštátsku  „hrabcuje", 
na  západní  Moravě  „hasákuje".  —  Obilí,  kolik  se  ho  najednou  v  hrst 
pojme  a  užne,  jmenuje  se  hr.<í{,  hrsti  se  kladou  vedle  sebe,  až  je  z  nich 
pokládka  (slez.  poktadina).  Na  západní  Moravě  pokládkám  říkají  hrsti, 
onoho  slova  neznajíce. 

Svázané  obilí  skládá  se  obyčejně,  zvláště  na  rovinách  a)  do  man- 
delů (nebo  do  mandlí,  r.  ž.)  Snop  pod  mandel  položený  slově  podmaň' 
dělník,  na  Hané  podlomek,  protože  se  celý  snop  přelomí  a  přehne,  aby 
klasy  za  vlhka  neporostly.  Vrchnímu  snopu  na  západní  Moravě  říkají 
réthar  nebo  létar  (jezdec),  b)  do  dvacítek  n.  dvacátek  o  20  snopech 
na  Kelecku    a  na  Laších,    c)  do  čubíků   n.  do  sopek  po  8   snopech   na 


—  307  — 

Opavsku,  d)  do  pětek  po  8  snopech  na  Kopanicích,  e)  do  křížaíek  slo- 
žených na  způsob  kříže  na  Rožnovsku.  Na  Valaších  réž  a  žito  napichují 
f)  na  kolek  po  16 — 20  snopkách  do  čtyř  rohů  k  zemi  směrem  šikmým, 
klásím  vzhůru.  Na  Jicku  kolkům  těmto  říkají  „sošky-  nebo  -podman- 
delníky".  g)  oves,  ječmen  a  pohanka  na  Valaších  se  tdčá,  t.  j.  váže  se 
v  malé  snopečky,  a  snopeček  takový  jmenuje  se  táčka.  Tyto  tácky 
stavějí  se  pak  na  poli  po  čtyřech  k  sobě,  klásím  vzhůru,  aby  vyschly, 
a  takovým  čtyřem  táčkám  říká  se  stonek  (^stavať  do  stonků"),  —  Obilí, 
jež  se  nevejde  do  stodoly,  skládá  se  do  stohu,  jemuž  Laši  říkají  hnih 
(gen.  brohu).  Sklizni  Valaši  říkají  nákludy. 

>Obilí  dalo  míru",  když  je  sklizeň  průměrná,  na  Zlinsku  na  př. 
žito  čtyři  měřice  z  kopy;  sice  pod  míru,  nad  míru.  „Tak  že  jsem  dostal 
matku, '^  říkají  u  Kroměříže,  když  z  \7^setého  hrachu  nebo  čočky  sotva 
semeno  vytěžili. 

Zemáky,  když  vjTOstou,  napřed  se  okopávají,  potom  ohřňajú  (slov.) 
n.  kopčijó.  Ve  Slezsku  kobzole  pazurkuju  =  oborávají  třemi  radlič- 
kami  -pazurky"  zvanými.  Nati  bramborové  na  Laších  říkají  kobzolanka. 

Turkyň  na  Slovácích  se  okopává,  obhazuje,  zežiná  (vršky),  vyla- 
muje  (klasy  od  liútek),  oSustuje  =  šustí,  t.  j.  obklasné  suché  listí  se 
zdrhuje  a  zaváže,  a  klas  se  pak  za  ně  pověsí,  aby  vyschl.  Vyschlé  klasy 
se  liípú  nebo  zdrhujú  (na  rýloch).  Kotlačka  =  oklasek  šimbolek 
(klas  oloupaný)  a  turčáni  (suché  hůlky)  ostane  na  pálení.  Klas  který 
nedrží  šústek  a  proto  nedá  se  zavěsiti,  slově  olamek. 

Jakmile  „se  na  vesno  svět  otevře"  chodí  na  Zlinsku  „cérky'^ 
(děvčata)  na  rypáčku,  t.  j.  rýpat  pamprléšku,  pcháčí  a  pod.  dobytku  za 
píci.  Později  chodí  na  hledanou  ^=  trhat  trávu  v  obilí  vzrůstajícím, 
nebo  na  trávu  =  vysíkat  trávu  na  mezích,  v  hájích  a  j.  Tráva  se  trhá 
nebo  škube  (val.)  nebo  spoiH  (na  Vyškovski.) 

Travná  plachta  přehodí  se  na  záda  zaváže  s  předu  na  čtyři  tráčky 
(trháčky).     Tomu  se  říká  ai  ndřitek  (slov.,  val.,  han.),  nárit  (na  Strání), 

b)  náhrtek  (Mor.  Budějovice),  c)  připřež  ifem.  i  m.),  přípřaz,  připřažtik. 
přípřažka  (las.,  hor.)  di  výsyp  (Nové  Lhotky  uh.).  e)  zanáška  (v  jižním 
Slezsku).  Plný  nářitek  atd.  se  pokaždé  vysype  na  hromádku  a  ze  čtyř 
pak  se  uváže  a)  noša  (slov.,  han.),  b)  břemeno  nebo  dřf.meno  (val.,  laš.), 

c)  ožel,  huzel,  hozel  (hor.),  d)  batoh  (Uh.  Brodsko,  Rožnov.sko,  uh.). 
Aby  nůše  netlačila,  dávají  si  pod  ni  děvčata  hanácká  hrsť  trávy,  kteréž 
říkají  Janek,  Nese-li  dívka  jen  s  nářitek  trávy  za  tráčky  v  ruce  přeho- 
zený přes  záda,  říká  se  tomu  baran. 

V  sena,  v  sena  dělání,  v  senné  žniva  (laš.)  seno  se  seče.  Seče  se 
na  pokosy  (u  Zeletavy  „na  řady").  Pokosy  proschlé  shrabují  se  a)  v  kopu, 
b)  v  kupu  (hor.),     c)  v  babinec   (val.),     d)  v  klapinec  (Frenštát),     e)  ve 

20* 


—  3(38  — 

stoh  (Mořkov,  Yěřovice),     í")  v  lapu  (Léskovec  val.),    g)  v  čapu   n.  copu 
(Val.  Klob.),  h)  v  dlopu  (Ústí  u  Vsetína),  i)  ndvidio  (Velká  uh.) 

Aby  seno  doschlo,  kopa  atd.  se  rozhazuje;  takové  rozházené  kopě 
říká  se  a)  kopnisko,  b)  kopisko  (Deblín),  c)  kopiščí^^  seno  v  kopiščatech 
(Bndiškovice),  d)  okřšle^  okr  zle  n.  okrsek  (val.,  uh.),  e)  vokršel  (Drahany). 
f)  vokolisko  (Rájec),  g)  koho  (laš.),  h)  okolica  (Velká  uh.),  i)  kotúč 
(Vrbka  uh.),  k)  chobot  (uh.),  1)  posad,  íLéskovec  u  Vsetína),  m)  ohnisko 
(Fryčovice),  n)  placek  (Benešov  laš.) 

II.  Obilí  íi  strava. 

Sivo  (koll.)  znamená  vše,  co  se  seje,  jako  sadivo  vše,  co  se  sází. 
Vedle  obili  Slováci,  Valaši  a  Laši  (tito  výhradně)  říkají  zboží.  Zito, 
pšenice  a  ječmen  nazývá  se  obilím  tvrdým.  Co  se  na  zimu  seje,  jest 
ozimina  (ozim),  co  z  jara  jařina  (jař). 

České  žito  a  pšenice  jmenuje  se  na  Moravě  a)  réž  a  žito  (slov., 
val.-han.  ryž),  b)  ryž  a,  pšenica  (Koryčany,  Litenčice-Počenice,  Klo- 
bouky brn.,  Drahany,  Zábřeh),  c)  žito  a  pšenic.o  (Brněnsko  a  záp.  Mor. ; 
ale  „režná  sláma"  i  tu),  d)  obilé  a  žito  (laš.,  Jicko,  Karlovice). 

Réž  neb  obilí  znamená  po  výtce  žito  ozimé,  rži  jarní  říká  se 
jorko^  réž  lesní  slově  kříbica  (val.)  Holica  jest  pšenice  holá,  bez  ostí 
a  jest  bílá  nebo  červená. 

Kromě  ovsa  obyčejného  jsou  na  Valaších  ještě  tyto  druhy : 
straňdk,  jehož  zrní  v  klase  na  jednu  stranu  jest  obráceno,  rychlík  =  oves 
ranný,  ulehlový  o  polovic  deLší  obyčejného. 

Tatarka  je  zvrhlá  pohanka;  listy  má  větší,  bujnější,  květu  skoro 
neznáti,  malinké  zrno  jest  ve  tvrdé,  tlusté  slupce. 

Spaldě  na  Karlovicích  říkají  gengel,  v  Bánově  těnkél,  v  Nivnici 
1'ýža^  na  Ivančicku  chlápka. 

Na  Valaších  seje  se  dvoje  i  troje  obilí  pospolu ;  takové  směsky 
obilní  mají  rozmanitá  jména:  a)  siíržica  (réž  se  žitem),  b)  poiovnik  n. 
míšanina  (žito  s  ječmenem),  c)  spolica  (ječmen  s  pohankou),  d)  vyčdk 
(ječmen  neb  oves  s  vikou,  e)  trojdk^  trojanka,  trojačka  (žito  s  ječmenem 
a  ovsem). 

Slovem  strava  vyrozumívá  se  kaša,  krúpy  a  luštěniny.  Čočce 
říkají  čučka,  čečůvka,  čečovica  (slov.,  val..,  han.),  čačka,  čačavka  (laš.). 
Chachrňi  na  Vyškovsku  jest  luštěnina  hrachu  podobná  (má  hranatá 
zrna  v  luskách).  Kukuřici  říká  se  vůbec  turkyň,  turkyňa. 

III.  Sadivo,  inakota. 

Sadivem  lid  moravský  nazývá  vše,  co  se  sází:  brambory,  řepu, 
turkyň  a  p.  Vše,  co  se  okopává,  sluje  makota  n.  makoť,  tedy  totéž  co 
sadivo.  Maketou  se  půda  kypří  n.  „makotí." 


—  S09  — 

1.    Brambory. 

Jmen  rodových  na  Moravě  užívá  se  těchto:  zemáky — zemňáky — 
(Zl.  vah),  zemcata  (Počenice,  Morkovice),  jabka — jabh'ška — jablóška 
(han.  hor.),  zemsky  (Litovelsko) ,  brambory  (Jemnicko,  Budějovsko), 
erteple  (pom.)  ■ —  herteple  (jižn.  Mor.)  —  arteple  (Milotice,  Mistřín), 
kozole — kobzale  (las.),  grumbny  —  brumbíry  (dol.),  bobále  (Súchov  uh.), 
kartofle  (pruské  Slezsko)  —  kantofle  (St.  Hrozenkov),  krompele  (Drahany). 

Jména  druhová :  amerykán— americká,  angličák — engličák — ingličák, 
babula  (=  bobule),  barborák  (rapavý),  berlínka  (růžový),  bleďoch,  blen- 
dovák,  cibulína — cibulka — ciburka,  cigán — cigánka  (tma vo červený),  čapín 
{žlutý,  skorý)  —  čapoch,  červeňák,  češák  (dlouhý  a  kropenatý)  —  česka, 
hambuřák,  hanák,  havetka,  chaíabúda  (kulatý,  drápatý),  chlebíček  (po- 
dluhovatý,  žlutý),  chlubna,  jakůbka — jakubinka ,  jánka,  jarolimka  (od 
rolníka  Jarolimka  z  Malenovic),  jičinka,  jochůvka  (sázely  se  napřed  na 
panských  „jochách"),  kanárek,  klapáč  (jako  tvarůžek),  kobzák  (v  jamkách 
■červený),  kocúr,  kovol,  křabák  (největší),  kravský ,  krobót,  krumpla. 
langvér,  litvín  (má  prostředek  děravý),  madlénka  —  majdalénka  (při- 
červenalý)  markytka  (skorý),  marokánka,  modřák — modrák,  muřinka 
(cigán),  nekvětka  —  nekvětuša,  novák,  oselka.  padesátka  (modré,  hojně 
zasedají),  panenka,  pečenek,  plaskáč  —  plaskura,  píaváč  —  ptavák  — 
plavka,  polský,  prajzčák,  prešpurák.  prolna  (krabatý),  prula  (kulatý), 
prnsák,  rajčák — rajzla ,  ranuška ,  rapák  (rapatý) ,  rožek — rohlík,  rus. 
růženka,  rychlík  (=ranuška),  samsón  (veliký,  žlutý),  santabúr — santybor 
(veliký),  seťák  (veliký),  síkora  (drobný,  ďubatý),  střapáč  (má  moc  koření 
pod  kopcem),  svatojánka,  světlovský.  sviňák,  šeďák .  šestinedělka 
=:  rychlíky  širák,  těšínka,  trhač  (veliký,  dlouhý,  má  modrá  oka),  tvaru- 
ščák  (čapatý,  rapatý),  uherka — uherščák,  vantuch  (sedlák  Vantuch  je 
přinesl  do  Bruzovic),  vídeňák,  vichtorka  (nejlepší),  vyzovák,  zeleňák, 
zlinka,  železňák  (nejtvrdší,  s  černou  šupinou),  židovka  (dlouhý). 

2.    Řepy. 

Obyčejná  bílá,  čapatá  řepa,  již  sévají  do  strniska,  slově:  polňačka 
(slov.),  vodňačka  (Krumlovsko),  strmiščena  (han.),  hladina  (Rozstání), 
uhornica  (Ruprechtov),  plucna  (Budějovice). 

Veliká,  sladká  řepa .  bílá  nebo  žlutá :  rábka  (han.  hor.) ,  kvaka 
(slov.)  —  kvak  (val.)  —  kvaček  (laš.),  ktaka  (Opav.),  turín  (sev.  Mor.), 
kolník  (Krumlovsko).  —  Rábce  podobna  jest  „zelná  řepa,"  jen  že  jest 
kulatá  (Krumlovsko). 

Cukrovka :  burda,  burgyňa. 

3.  Okurka  slov.  val.  a  han.  slově  oharek,  na  záp.  a  jižn.  Moravě 
vokurka,  laš.  ogurka. 

4.  Dýni  pom.  a  dol.  říkají  plucar,  na  sev.  Moravě  plocan.  laš. 
baňa,  na  Krumlovská  torek. 


—  310  — 

IV.  Píce,  obrok. 

Píci  říká  se  picovdní  n.  krma.  Jetel  slově  a)  jatelina  (slov.,  val.). 
jetelina  nebo  jetel  (han.,  hor,),  dětelina  (na  Lipnicku,  Hranicku,  Jicku), 
b)  kimičina  n.  kuňčína  (na  Místečku),  c)  ščudiovina,  Ščudlek,  ščudlina 
(jinde  na  Lašícli).  —  Hvežďdn  n.  věžďanka  =  lucerka  (Uh.-Brodsko).  — 
Směsce  (oves  s  vikou)  říká  se  míšamna  n.  zežínka  (Val.  Klob.). 

Jetel,  seno  a  víka  na  Valaších  a  Laších  suší  se  na  rozsochatých 
tyčích  jedlových ;  taková  tyč  jmenuje  se  ostrev,  ostrévka,  (val.),  ostrb 
n.  ostrva  (laš.),  strzub  (Rožn.). 

Rezanka  slově  a)  sečka,  b)  sekáni  (laš.),  c)  řezanka  (záp.  Mor.), 
Vobrok  jest  řezanka  s  ovsem  (hor.).  Pnřenka  jsou  pařené  (plevy  nebo 
pařená  tráva  kravám  (laš.).  Omasta  =z  otruby,  šrot,  jimiž  se  řezanka, 
tráva  dobytku  „mastí".  Latina  =  zelené  větví,  jež  se  suší  na  zimu  do- 
bytku; lopačka  (-1=  slopačka)  =:  nápoj  dobytku  =  teplá  voda  s  ostru- 
hami (laš.) 

Opálce  na  Opavsku  říkají  též  zandška.  Obručnik  nebo  wdtník  jest 
veliká  dřevěná  nádoba  (slov.  trečaf),  ve  které  se  koňům  sečka  míchá  (han.). 
Ráno,    v    poledne    a    večer    vozka    koně    nakrmí,    před    polednem 
a  o  svačinách  jim  pohazuje 

V.  Plevel  v  obilí. 
Plevel  jmenuje  se  jménem  hromadným  a)  trdva,     travsko,    b)  smo- 
tfacha  („je  to  sama  smotíacha"),    c)  makotina    (,.je  to  sama   makotina", 
Vyškov),  d)  nezdoba  (val.),    e)  nezbacha  (uh.),  f)  chamcha  (hor.).    Semýši 
jest  semeno  všeliké  plevele,  kteréž  se  ze  zvětého  obilí  „cúdí-^ 

Kokotice  má  jména  přerozmanitá :  a)  povyka  (Tršice.  Litovel),, 
b)  popřddka,  popřídka  (Mor.  Budějovice),  c)  povítkn.  (Zábřeh),  d)  votdčka 
(N.  Město),  e)  kozina  (ib.),  f)  hobík  (Střelíce),  g)  zerzavka  (Frenštát),, 
h)  zezuJena  (val,  slov.),  i)  zldtenka  (val.),  pozlátka  (laš.,  uh.),  zlato 
laš.),  k)  posranka,  sranka  (Opavsko.) 

Taktéž  hojnými  jmény  vyznamenán  je  svízel  (gallium  mollugo) : 
a)  svízel  (Biskupice,  Tršice),  b)  povítka  (slov.,  han.),  c)  povdzka  (val.), 
d)  lepavica  (Vyškov,  Přerov),  lepavec  (Kunštát),  e)  rapucha,  f)  visdk 
(Vyzovice),  g)  chlapsky  hněv  (Opavsko;  ale  „chiopi  pravum  robsky  hněv"). 
Stoklasa  (bromus  seculinus),  černidlo  roste  ve  pšenici,  má  na  vrchu 
střapatý  klas  žlutých'  květů,  ze  semene  trousí  se  černý  i3rach,  jenž 
mouku  černí,  penízek,  „vypadá  z  daleka  jako  prýšť,  má  kysť  ,penízků' 
na  stopkách,"  ohnica  (hořčice  polní),  darazina  =  „vička,  roste  ve  pše- 
nici, kvete  modrým,  má  černá  zrna  větší  než  koukol"  (Mor.  Budějovice), 
*  ovsiha,  ovsík,  ovesw/ca  =  ovsaha.  „V  ovsi  roste  ,vocáska,'  má  zrnko  s 
ocáskem"  (Mor.  Budějovice),  konopica,  plevel  rostoucí  v  bramborech 
a  ve  Ině  (N.  Město).  Pchdč  znamená  všecky  druhy  carduus  a  cirsium, 
pouze  cirsium  arvense  slově  oset ;  oŠči  z=  bodláčí  (laš.) 


—  311  — 

VI.  Ovoce. 

1.    Jablka. 

Jabka.  jabuka — ^jabúčka  (uh.).  Kde  i  bramborům  jabka  říkají,  tam 
rozeznávají  stvomsky  jabka  (hor.),  jablóška  jabluňovy  (Brněnsko),  jabka 
ščepovy  (záp.  Mor.). 

Adamovské  (sladké,  prostřední  velikosti,  čapaté),  batdůvka  (nej- 
tvrdší), baran.  bečička,  běíavka— bělička — běluška — bílek,  budinka  (veliké, 
sladké),  buchman  (uh.),  cafor,  cajgar  (podlouhlé,  kyselé),  cedrún  (veliké, 
kyselé),  cibulář — cibulka — cibulína,  cigán,  cingár,  cukrňvka,  čandůvka, 
čapák  (veliké,  čapaté,  sladké),  černochovské,  červenka  (sladké,  nahořklé), 
čuhaíka  (sladké),  damaščanka,  drahovské — drahula,  dubenáč  —  dubovské 
(==  kožené),  dvorčínka,  fadléjové,  fargýš,  funtůvka,  gálka,  glagůvka,  ha- 
nuška  — hanňvka.  hedbávka  (červené,  kropenaté,  sladké)  homolička.  hra- 
bůvka  -  hrabovské  (tvrdé,  kyselé),  hrachůvka,  hranáč — hranůvka  (sladké), 
hrkáč^hrkávka — hrklávka — hrkláč  (jádra  v  něm  brkají),  hrtlík  (tvrdé, 
zimní),  ehochůlka — chocholúš  (velké,  podlouhlé),  chutnička,  chytiíka, 
chvostula,  jádernica,  jakůbka,  jánka  (ranné,  sladké),  ježovské,  kalužinka, 
kalvina,  kardynálka — kandrnáíka — kandmálica,  klimentka,  klínek,  koby- 
linčák — kobylinec — koninec,  kočičanka  (červené,  kyselé)  —  kočůvka, 
kočičí  hlava  (sladké),  kúdelnica,  kopecké,  kopetovské,  kostečka,  kot 
(sladké),  koza  (podlouhlé,  červené),  koženáč — kožuch — kožúšek — kožu- 
šénka — kožušnička,  křeháč— křehůvka,  křivostopka  (má  na  stopce  „kolénko", 
sladké),  křížovské.  kruháč  (veliké,  kyselé),  křupáček.  kruželka,  krvavnica, 
kutna- — kutonka — kutnička  (cidonia,  na  Zl.  velké  sladké  jablko),  kuželka, 
kynclík,  kyselík — kysnatka,  lahvička  (uh.),  lecar,  ledavaška,  lipůvka,  li- 
zobón,  loháň,  lutoměrka.  makůvka,  malenovské,  margétka,  masné,  me- 
důvka,  měkkýš,  míšenka,  mišurka,  moravské,  múčné-mučka.  muchůvka, 
nadpiánčena,  nekvětka  (pozdě  kvete  a  skoro  zraje),  německé,  ocasnáč, 
okruhlonka,  omrzal,  opuchlinec,  ořechové — ořešůvka^óříšek,  ozimé, 
padlík — padléjové,  panenské^ — panenščák.  papírek,  pásové,  pemica,  peška, 
pinkffeár,  písanka  (má  červené  pruhy),  plánka  (neštípené),  pleskáč,  plesník. 
plostka,  podstráňka,  pruháč,  praháček,  pupák  („má  při  stopce  pupence", 
uh.).  pytlůvka,  rajské,  rambón,  recar.  římské— římščák,  rozmanité,  roz- 
marýnové—rozmarýnka,  rozum,  růžička,  sirka,  sirotek,  sklené — sklenůvka, 
sklínka,  slunéčkové,  srpnatka,  střep,  syrec  (kyselkavé,  na  jedné  straně 
přičervenalé),  syřička  (drobné,  sladké),  svatojánka,  svřbovské.  šablík — 
šablínka,  šalíiovské,  ščepůvka,  ščerchadlo — ščerhotka—  ščerkůtka  (=  hrk- 
lávka), ščiřička,  šiblinka  (sladké,  podlouhlé),  šipanka  (las.),  širokůvka 
(veliké,  červené,  sladké),  šmuraň — šmurka— šmurůvka,  štráfenica,  štráfka, 
tufetka,  tvarůžek,  tvrďák,  tyčka  (kulaté,  drobné,  sladké),  vaculovské,  va- 
chulovské  (podlouhlé,  sladké),  valdůvka  (=  baldůvka).  valínka,  vandlík, 
velínka,    vindlík,    vinař — vidnar — vinňák — vinůvka — vinné,    vinohradské, 


—  312  — 

vodňačka  (sladké),  voják,  voňavka — vonnár,  vrbák — vrbůvka  (nahořklé), 
vrščena — vršůvka,  zajačka  (sladké),  zárostupka  (má  stopku  zahnutou, 
zarostlou),  zboiovské,  zíatohlávka,  železné  (tvrdé),  žnovské — žnuvka 
(zralé  ve  žně),  žultačka. 

2.  Hrušky. 

Baba  (veliká,  zelenavá,  zimní),  babůvka,  baňka,  bartoíoriiéjka  — 
bartonka,  bezohryzka  (pl.  bezohryzky),  bleščičanka,  brablčenka,  buláčka, 
cibula — cibulka — cibulína— cibulňačka,  cinůvka,  císařská — císařka,  cukro- 
vačka,  cvokaňa,  čáslavka,  červenka,  červinka,  dobruša,  dražinka  (=  pla- 
nuša),  drobčanka  (=  píanuša),  drobňačka,  dukátka,  dula  (kyselá),  dulka 
(sladká),  dusačka,  dvojvrška,  íigula — fíková — fikůvka.  funtová,  három- 
fírka  (uh.),  hodula,  hrbolka,  hrdlačka  (má  dlouhý  „krk"),  hrdlička, 
hřebíčková,  hučnica,  chlastačka  (když  spadne,  rozbije  se),  chvostačka  — 
chvostalík — chvostula  (má  dlouhou  stopku),  jádernička,  jahodňatka,  ja- 
kubinka — ^jakubunka  (las.) — jakůbka,  jaškula,  ječmenka,  jeruzalémská, 
jezerůvka,  johanůvka,  juřenka,  káčirka,  kamenka  (drobná,  tvrdá)  —  ka- 
menůvka  —  kameňorka  (Místek),  kapálka  —  kapaňa,  karmašňánka, 
kíášternička,  Idokočka,  kněžská — kněžůvka,  konopula,  koňská  hlava 
(=  baba) ,  kořenačka  =  kořenůvka ,  kozička  (cukrovačka) ,  kožušnica 
(=ovesnica),  královská,  kramoliška,  křehňačka  —  křehňatka — křehula, 
krkoška,  krvavka  —  krvavnička,  kulka,  kvadrátek,  limónka  (=  cí- 
sařská), lipinka — lipůvka,^  mackůvka,  makůvka,  margétka,  martinka, 
maškrtka,  maštálka,  mateřica,  matušovská,  medová — medovička— me- 
důvka — medula,  micháíka — michalanka — michatuvka,  močidétka,  múčná — 
múčnica,  muškátová,  mynarka,  nadchatúpčena ,  najsarka,  němčůvka, 
okruhlinka,  omizara ,  ondráška ,  ovesnica  —  ovesňačka  —  ovesninka — 
ovesnička — ovesňorka  (Místek)  —  ovsenka — 'Ovesňunka  (laš.),  panenská, 
pasečanka,  pavtůvka,  pecen,  pečítka,  pergamotka,  pchavka,  piovárka, 
plánka — planuša — ptaňorka  (Místek),  pluskávka,  podzelůvka,  polepšínka, 
pomoranč,  pražanka,  přesedáíka  (srvká,  zasedá  v  krku),  přestžřv^lčka, 
prosnačka,  pružunka,  ptáčka — ptáčnica,  rajka,  režnatka,  rybinka,  sadová, 
sedtářka  (=  močidélka),  sivula,  slovénka  -  síovenňvka,  smolénka,  smrděna, 
stodolůvka,  stokráCdobrá,  střešňačka,  sudinka,  svatojánka,  ščepka,  še- 
divinka — šedůvka,  šedula  (=  baba),  šemedyja,  šetka  (sladké  hrušky, 
vařívají  se  i  včelám),  šidto,  šidlavka,  šidlovačka — šidíůvka,  škarédka, 
šlížek,  špeková,  špička,  špiňůvka,  špížek  štemberka,  šumberka,  tabačka, 
tarebka,  tolarka,  trpká — trpula—trpíška,  tykva  —  tykvica,  tvrdaňa — 
tvrdula,  uherka,  ušípanka,  václavka — václavinka,  valaška,  valčenka,  va- 
vřinka,  včeíařka  (=  šetka)  —  včelička — včetůvka,  vinohrad ka,  visačka  — 
vísaha — visatka  (neskoré,  visí,  až  opadá  list  a  napadne  sněhu),  vládyka, 
vodňačka,    voňačka  —  voňatka  — voňavka — vonuša  —  vonná ,    vrablička  — 


—  313  — 

vrablčka,  vianůvka,  zelenka — zimňatka — zimnica — zimňačka.  zimozratka 
(zraje  pozdě),  žbánek,  židovská,  žitnarka — žitnica .  žlutána  (val.  = 
ptanuša),  žlutiěka. 

Hnilica — hnilka  (las.)  jest  hruška  „zahniličená." 

3.   Švestky. 

České  švestky  šlovou:  trnky  (slov.  val.),  karlátky  (podl.  dol.), 
kadlátky  (han.  hor.),  slivy  (Brumov),  slivky  (uh.  laš.).*) 

Durancie  mají  většinou  totéž  jméno,  nebo  též :  duranky  (han.), 
damašky  (již.  Mor.),  damazíny  (záp.  Mor.),  garanzije,  uherky  (sev.  Mor.), 
aamastilky  (Brň.),  slivy' (Jicko). 

Blumy  taktéž  šlovou  většinou  blumy,  nebo :  bluně  (uh.),  chlóme 
(han.),  hlušice  (sev.  Mor.),  kozí  cecky,  kozáry  (pom.  dol.),  kolomaznice 
(záhoří). 

Moravské  švestky  jsou  drobnější,  suší  a  vaří  se  na  povidlí  jako 
^  trnky." 

fíynglótům  někde  říkají  zelenky,  jinde  slivy  (Jičín). 

Jiné  druhy  švestkového  ovoce,  méně  vzácné,  chuti  nahořklé,  jež 
se  nehodí  ani  na  sušení  ani  na  vaření  jsou  několikerý  a  mají  rozmanitá 
jména :  kapátka,  kulovačka,  kulatka,  kobylanka,  prcka,  černica,  hlinica, 
zrálka,*)  raděchovica,  blačuvka,  okrúhlica,  drobňačka,  drobénka,  pršačka, 
uherka,  pavlůvka,  chocholúška,  kulovačka.  křivka,  medůvka,  kyšulka : 
módě  (moudě)  pl.  móďata  (Třebíč). 

4.  Třešně. 

Plané  střešně  šlovou  drobnice  a  jsou  buď  černice  nebo  bělice. 
Štěpované  jsou:  uherky,  křupy — chrupané  (uh.)  =  veliké,  trvdé  třešně, 
skalky,  májovky  (ranné),  hrachůvky,  drdoíaně  íveliké,  bilé)  —  mulky 
(měkké,  plané  třešně,  sev.  Mor.).    Hamrlíni  na  Zábřežsku  říkají  turkyně. 

5.  Ořech  y. 

Obyčejnému  ořechu  proti  ,.léskovci"  říká  se  vlaský.  Křapák  — 
chrapáč  (uh.)  jest  největší  ořech  vlaský ;  měkkj'š  —  papírňák  (ořech 
„papírový,"  s  tenkou  slupkou),  košlák  (=  kostlák)  —  kameňák — šidelňák 
(ořech  se  slupkou  velmi  tvrdou,  „jádra  nedostane  leda  šidlem"i.  — 
Zeleňák  (ořech  zelený,  ještě  v  šupině,  ščeřák — oškerka  (ořech  dozrávající, 
ze  zelené  šupiny  ,.vyškeřený''),  výtupek  (ořech  zralý,  ze  zelené  šupiny 
vyloupnutý). 


*)  D  Nové  Hříše  strom  švestkový  slově  kadlátko.  ovoce  jeho  kadlátka. 
*j  ..Vtipem-'  stala  se  ze  zrálky  srálka,  této  zase  eufemismem  na  Kroměřižsku 
říkají  ..nemenuvka." 


—  314  — 

H.Sbíráníovoce. 

Na  Zlínsku,  na  Záhoří,  na  Valaších  a  na  Hané  ovoce  trhqpl,  na 
Slovensku  pomoravském  kmám  (kmásat),  na  Místečku  a  uherském  po- 
mezí obíraJH,  ve  Slezsku  rvu,  v  západní  Moravě  česají. 

Zralé  hrušky  většinou  třasu,  někde  (j.  na  Laších)  třeptt.  —  Ořechy 
Slováci  a  Valaši  rdňd  (ráňat),  jinde  je  rážejí. 

7.  Ovoce    sušené. 

Ovoce  suší  se  v  ,sušírni  na  lésách."  Sušenému  ovoci  říká  se  též: 
suší  (=  suší,  gen.  suša  ve  Slezsku),  sušinky  (dol.),  suchary  (Příborsko), 
htoza  (podl.),  mrňa  (Podivín),  pecky  (Opavsko). 

Jablko  na  póly  nebo  na  čtvero  rozkrojené- a  usušené  slově:  kra- 
janka (slov.),  krajačka  (dol.),  křižalka — króželka  (han.),  ščípanka  (val.), 
ščípka  (porn.). 

Hruškám  nebo  trnkám  v  sušírně  „zapečeným",  na  pólo  usušeným 
říká  se:  zápečky,  přepečky,  opěkaíky. 

8.  Povidlí  má  toto  české  jméno  na  záp.  Moravě.  Jinde  mu  ří- 
kají: vařené  trnky  (slov.,  han.),  smažené  trnky  (val.),  smažené  slivky 
(laš.),  lekvar  (podl.,  uh.),  kotíoviny  (Val.  Klob.),  kolisarka  (Nov.  Hrozen- 
kov), švestky  (Moravičany),  krédlich  (Šumbersko). 

Rozvařené  trnky  na  řídko,     povidlí    než    začne    hustnouti,     slově: 
lizačka  (slov.),  bryja  (val.,  laš.),  varmuža  (Příbor),  břečka  (sev.  Mor.,  uh.). 
í).    Ovoce    nevyspělé    a    nezdařilé. 

Střešně  nebo  trnky  (švestky)  z  květu  zasedlé,  zelené  šlovou  holičky, 
holišky,  holinky.  Spatné,  nedozralé  ovoce,  záhy  opadlé  slově  paddiky, 
spadanky,  vnpadusky  (Brněnsko),  opadliny  (Slezsko)  hlomozina  (záp. 
Morava). 

Když  trnky  ještě  zelené  „přejde  ruda",  sežloutnou,  naduří  se  do 
široka,  potom  opadají.  Takovým  stroudovatělým  švestkám  říká  se :  tru- 
dovačky  (zl.),  chrastinky  (opav.)  rvpy  n.  ropě  n.  róhle  n.  rumpy  (hor.) 
kostrhále  (Loštice),  korbele  (sev.  Morava),  korbany  (Celadná),  gaigany  n. 
gangale  (Frenštát),  gdgory,  grmany,  (val.),  kocury  (Brušperk),  maciírky, 
(Holešov),  hósery  (han.),  husary  (sev.  Opav.),  kozáky  (Frýdecko),  kocary 
(Ostravsko),  pipory  n.  piporce  (sev.  Opav.),  kokdše  (val.)  chrmty  (Klim- 
kovice),  lusky  (Lhota  Stědrákova),  dlašky  (Bohdikov),  tašky  (Litultovice). 

VII.  Plody  složené  a  bobulovité. 

1.  Obyčejným  jahodám  na  Opavsku  říkají  pocřzew&y.  Jahoda  tvrdá r 
na  mezích  v  trávě  rostoucí  (fragoria  elatior)  má  tato  jména:  truskavec 
(zl.),  truékavica  (Hustopeče),  luskačka  (uh.),  bujica,  bujnica  bvjavica, 
búnica  (val.),  trucla  (val.),  prskavec*J  (val..  Příbor). 

*)  Mezi  obojími  těmito  na  Valaších  rozdíl  se  činí:  tru  cle  jsou  podlouhlé, 
bělavé  a  chlupaté,  prskavce  červené,  hladké,  kulaté. 


—  315  - 

2.  České  horůvky  mají  totéž  jméno  v  sev.  a  záp.  Moravě,  na  Hané 
a  ve  Slezsku.  Na  Zlínsku  a  na  Záhoří  jim  říkají  brusinky,  na  Vyškov- 
sku,  Tršicku,  Prostějovsku  černý  Jahodě,  na  Valaších,  Jicku,  Stramber- 
sku,  hafery,  na  uh.  pomezí  čečorodziny ^  číčarodziny,  čičové  rodziny, 
n  Brna  nesétke. 

3.  Brusinka,  kde  na  Moravě  roste,  má  většinou  totéž  jméno,  ve 
Slezsku  bruslenka ;  na  drahanské  vysočině  slově  kamcníček. 

4.  Ostriilindm  Laši  říkají  ostružanky  n.  obstružanky  (v  Celadné), 
někde  jako  na  Příborsku  ožinice  n.  ožinové  maliny  (Věřovice  *);  na 
Zlínsku,  na  Hané  i  j.  šlovou  černé  maliny^  černice.  V  Drahanech  keři 
ostružníku  říkají  stružení  (stróžení),  jeho  plodům  medvczinky.  Na  Zá- 
břežsku  vostruži  roste  na  poli  (keř  slabší,  plazivý),  černicí  v  hrázích: 
plody  onoho  šlovou  černice,  tohoto  vostrvžiny. 

5.  Angrešf  slove  anyrešl  (Zlínsko),  egreš  (uh.),  srstka**)  (hor.), 
chlnpdč  (han.),  chlupáček  (na  Brněnsku,  Ostravsku  a  j.),  chlvpěnka  (na 
Zábřežsku),  kudlaček,  kudiačinka ,  kudlatinka,  (ve  Slezsku),  mechonrka 
(měchórke,  záp.  Morava),  ^msí  t;ť«o  (Štramberk),  mmika  (moňke,  Drahany), 
turenka  (Bohuslavíce  n  Kyjova),  _/aA:o«6eZ:***)  (Třešť). 

6.  Eyhes  má  většinou  toto  cizí  jméno :  ryhizl  (zl.),  ryhezla  (Slezsko), 
ryvrzlata  (na  Zábřežsku);  na  Příborsku  a  v  jižním  Slezsku  mu  říkají 
jahvdky.  —     Ve  Frenštátě  angreštu  i  lybesu  říkají  rybizla,    tomuto   na 

odlišenou  ptači  rybizla. 

7.  Na  braku  rostou  bivaky  ně  (břečinky  na  břeku,  Zábřežsko),  na 
dřině  dfímky  neboli  na  jilmku  jilmky  (zl.),  na  střemše  střemšinky  neboli 
na  treskutce  trpskntky  (Příborsko),  na  hlohu  hiožinky,  čerioté  hrušky 
(laš.)  mócinke  (Sloup),  na  bezu  (chebzu)  bezinky,  chebdžiny  (laš.),  boliny, 
kozinky  (na  Krumlovsku  f),  na  šípe  šípinky  na  jařábě  jařabiny.  —  Viscum 
album  slově :  jemelo,  jemelí,  omelo,  omelí.  melí. 

Vni.  Domácí  zvířata. 

1.  Hovězímu  dobytku  Slováci,  Valaši  a  Laši  většinou  statek  říkají, 
kteréžto  slovo  znamená  i  dobytek  (koll.)  i  dobytče,  zvláště  vola :  žene 
statky  na  vodu,  byl  na  statkoch  (=  kupovat  voly).  Na  Klobucku  a 
Brumovsku  dobytek  hovězí  a  ovčí  jmenují  lichvou  (Uchvácí  trh  =  do- 
bytčí). Vedle  obyčejného  býk  říká  se  též  b)  bnjdk  (uh.),  c)  btiroií  (val.), 
d)  burdak  (laš.),  e)  helan  (u  Sílperka).  Vohc  (laš.)  jest  býček  tele.  Mladý 
vůl,  kterého  ještě  nezapříhají.  s]owejunec,junček;  mladý  statek  hromadným 
jménem  junčovino,  jeho    pastýř  jnnčař;  šxirek  (uh.)  jest  vůl   „našinský" 


■*)  Ožina.  ožiní  =  ostruií  (keř). 
**)  Keři  srstkovému  říkaji  srstení,  srstoň.  sreteů,  srsteník.  srščák. 
*  *)  Koll.:  Trhali  sme  Jakoubek,  šli  sme  na  Jakoubek. 

ý)  Chebzovému  květu  říká  se  kozičky  n.  kobzinky  (jižní  Mor.),  kasička 
(pom.).  Ž  bezinek  se  vai^í  kaše  zvaná  hular  n.  hural. 


—  316  — 

(domácí)  proti  vota  uherskému,  „šúrky"  =  pár  volků  sti-akatýcli.  Telica, 
telička  jest  mladá  jalůvka;  tele  od  krávy  odstavené  slově  odstavce. 

Když  se  jalůvka  naběhá,  dostane  od  kravaře  neb  od  kravaíky  své 
vlastní  jméno,  jímž  se  pak  vždycky  volává.  Tato  jména  kravská  jsou 
nad  míru  rozmanitá  a  v  nejedné  příčině  zajímavá.  Tvary  jejich  jsou  na- 
mnoze tytéž  jako  tvary  jmen  ženských,  odvozených  od  mužských,  na  př. 
sivěna  (val,,  srovn.  Křenek  —  Křencena),  sivida  (laš.,  srov.  Křenek  — 
Křenk<í/a).  A  co  tu  prostomilé  poezie  v  těchto  jménech,  jaká  jejich  rozma- 
nitost', jak   srdečným  jeví  se  nám  i  tu  poměr  mezi  Člověkem  a  přírodou ! 

Přerozmanitá  naše  jména  kravská  můžeme  si  rozděliti  v  několikero 
kategorií : 

a)  Krávy  krásy  vynikající:  královna,  družka,  dvoruša  (červená), 
krasula  (na  bledo  černá),  krasena,  krášlena,  strojena  (černá,  bíle  krop- 
katá),  barvena,  htaděna  (hladké  srsti),  fábora. 

b)  Krávy  pojmenované  dle  barvy:  a)  barvy  stejné:  bělá  =  bělena, 
leduňa  (bílá),  černula  =  černucha,  červina,  rejka  =  rejčena  =  rejkuša 
(bledo-červená,  uh.),  ranula  (velmi  červená)  =  ranoša  =  zorena  („pri- 
palistá,"  uh.),  hnědula  plavena  =  plavka,  ryšena  (ry.šavá),  šejka  (sivá, 
uh.)  =  sivěna  =  sivula,  šedula,  popeliška ;  fi)  barvy  nestejné:  barna  = 
barnula  =  barnoša  (podpálená  „barnavé  mračno"  =  tuča),  brnoša  = 
vrnoša  =  brnuša  („všelijakej  barvy",  uh.),  kropena  (kropenatá)  =  kropka, 
pálena  („připalJstá")  =  paluša,  čadola  („jak  od  slunce  očadlá"),  peršena 
(peršavá),  muřena  =  muryša  (murovaná),  šmuraňa  (šmurovaná,  pruhovaná) 
=  šmarula,  žihaňa. 

c)  „Krávy  značité'*:  babuša  („babušistá"  ^^  červeněna  s  bílou  hubou) 
=  babula,  íysa  =  lyska  =  tysena  =  tysaňa  s  lyskou  na  čele),  značena. 
s  menší  lyskou),  hvězda  (s  hvězdou  na  čele)  =  hvězdula,  brylena  („bry- 
listá",  má  okolo  očí  lysky  jako  brýle),  křižana  („po  chrbtě  křižanistá") 
=  křižula,  křižena,  pasula  (přepásaná),  bosula  (červená  s  bílými  nohami), 
kytuša  (má  konec  ocasa  bílý  na  způsob  kytky),  bedruša  (pod  břichem 
bílá),  chlopěna  (má  veliké  „fleky",  jest  jako  „pachlápaná"). 

d)  Krávy  pojmenované  dle  barvy  nebo  duševních  vlastností  jiných 
zvířat:  jelena,  íaňka,  srnula,  daňhela,  vevera,  laská,  kozula,  kavěna  = 
kavčena  =  kavula,  stračena  =  strakula  =  strakuša,  jatela  (jatel  =  datel), 
morka  (morka  =  krůta),  síkora,  zezula,  sojka,  rybena,  čmelena. 

e)  Krávy  jjojmenované  dle  barvy  rostlin:  tisula,  javora,  duběna, 
březula. (černá,  hřbet  a  ocas  bílý)  =  brezaja  (uh.),  linduša  (barvy  kmene 
topolového ;  linda  =  topol),  borula,  vrběna  =  vrbula,  ořešina,  kalina 
(„při  očách  zakalená,"  uh.),  malina  bledočervená),  jahoda  (hodně  červená), 
.šipula,  petrželka,  ha fera  (haf ery  val.  =^  borůvky)  květuša  („hodně  po 
bílu  strakatá")  =z  květula,  pivěna  (nejčervenší,  jako  pivoňka),  růžená, 
fiala,  cibula,  .šefrana. 


-  317  — 

f)  Krdcy  pojmenované  dle  vlastnosti  duševních. :  bystnila,  veselá  = 
vesula  :^  veselena  =  veselka,  radaša  („které  je  kravařka  ráda'' ;  červeno- 
bíle strakatá),  jikera  (bystrá  jako  jiskra)  :=  jiskřena,  jiskrula,  juna,  bu- 
jana  (která  moc  „ryčí"  =  bečí),  pysula  (kráva  pyšná),  chovaná  (kráva 
odchovaná,  vždy  červená,  trochu  připálená),  lubuša,  mazlena  (miláček 
kravařčin),  =  mazula.  tulena  (která  se  toulí  ke  kravařce),  těšena,  lizula. 
pecula  (kravský  pecivál),  hurda  (divoká):  běhula  (která  ráda  do  škody 
běhá),  střečkula  (která  ráda  střečkuje;  tato  dvě  poslední  jména  jsou 
vlastně  přezdívky  krav  sice  jinak  pojmenovaných). 

g)  Krávy  pojmenované  dle  postavy:  malena  =  maluška,  drobena, 
boubela,  stopena  (má  vysoké  nohy). 

h)  Krávy  pojmenované  dle  rohit :  roškula  (má  černé  rohy  s  bílými 
konci)  =  rohula  =  rohlena,  širaňa  (rohy  široké),  věncula  (rohy  do  věnce), 
lygaňa  =  lyga  (rohy  rovné,  v  zad  obrácené;  val.,  uh.)  suta  =:  zuzka 
(bez  rohů),  klapéna  (rohy  „klapáte",  dolů  skroucené),  gomola  (bez  rohů) 
=  chomola,  pisarka  (má  roh  zakřivený,  klukaňa  (rohy  do  kliky 
skroucené). 

i)  Krávy  pojmenované  dle  chůze:  choděna  (pěkně  si  vykračuje)^ 
šatava  =  glajďana  =  šajgulena  (šata,  glajdá  se,  chodí  škaredě). 

k)  Krávy  pojmenované  dle  času ^  kdy  se  uHhly,  nebo  kdy  jim  jméno 
dáno :  neděla  =  nedělka,  ponděla,  houtera,  středula.  patěna,  sobota, 
řijena  =  řivěna  (v  říjnu) ;  hodula  jest  jalovice  určená  na  hody  (posvícení). 

1)  Krávy  pojmenované  dle  původu:  valaška,  polka,  tylora,  švan- 
cara (švýcařka.) 

m)  Krávy  neurčitého  pojmenováni :  jarka  (červená),  havníša  („ja  - 
koby  ju  pošlahal"),  katuša  (po  krku  kropenatá),  bébna  (bílá),  liduša 
(bledé  barvy),  lelona  (plavastá  do  bledá),  rošija  (má  dlouhé  nohy),  ciiiíša, 
gryfona,  sulena.  štrymula,  trubika. 

Prvotelka  neb  prvňáska  jest  kráva  po  prvním,  druhotelka  po 
druhém  teleti. 

Těchto  rozmanitých  jmen  dostává  se  kravám  jenom  tam,  kde 
kravař  nebo  kravařka  stádo  svého  otce  na  svém  pasává,  tedy  hlavně 
v  krajinách  hornatých.  Nejhojnější  a  nejkrásnější  jména  kravská  slyšeti 
v  hornatých  krajinách  východní  Moravy  a  ve  Slezsku.  Kde  dobytek  buď 
ve  stádě  pasou  Jiebo  doma  chovají,  tam  takových  jmen  velmi  pořídku 
slyšeti;  tam  krávy  leda  dle  barvy  jmenují:  černá,  bílá,  strakatá,  nebo 
též  stará,  mladá,  a  když  si  již  vybrali  dvě,  tři  taková  jn^éna,  čtvrté 
krávě  říkají  třeba  „bez  mina-  (na  Xovoměstsku).  Na  Budějovsku 
dostává  se  prodavači  té  cti,  že  si  kupitel  koupenou  od  něho  krávu  po« 
jmenuje  jeho  jménem:  Téralka  (od  Térala),  Párka  (od  Pára),  Částková 
(od  Částka),  Krotkova  (od  Krotkého) ! 


-  318  - 

Krávy  střečkvji,  gza  se  (gžič  ne  las.),  krávy  se  zegžily  (do  střeěku 
duly),  hziknjt  (záp.  Mor.) 

Kráva  trče  (slov.,  val.),  kole  (uh.),  bodě  (las.),  Štuchd  (záp.  Mor.), 
krávy  se  kuchají  (Dačicko). 

Týmž  způsobem  jako  kravaři  a  kravařky  své  „kravičky"  vyzname- 
návají na  Valaších  a  na  uh.  pomezí  zase  pacholci  své  „volečky"  roz- 
manitými jmény:  maío  („malastý",  malovaný,  červený),  bělo,  sivo  =^ 
sivák  =  sivoš,  séja  =  šejka  ■=  sejko  (bílý  uherský  vůl  s  velikýma 
rohoma),  píavoň  =  plavoš,  rejko  (bledočervený),  tygo  (sivastý),  buroš 
(načervenavý),  paloň  („opálený"),  barna  (barvy  bouřného  mraku  téhož 
jména),  brňo  (připálený),  perša  („pohnědlý")  =  per.šo,  šmaro.  šarga  („hraje 
věc  barev  do  kaštanová"),  muryš,  baboš,  íysoň  =  lyso  =  íysko  =  lyša  =^ 
lysoš,  hvězdoň,  jelen,  kavoš,  strakoš  =  strako,  tisoň,  březoň  =  březo, 
šipoň,  pivoň,  ružo  =  ružej,  maíoň  (malý),  híavala  (má  velkou  hlavu) 
rožko  (má  pěkné  rožky),  roháň  (veliké  rohy),  široň  (široké  rohy),  ordoš 
(rohy  k  sobě),  hegeš  (rohy  v  zad),  kluko  (rohy  v  kliku),  jaroš  (pod- 
pálený), štrymák. 

2.  Koni.  Vraňák  (vraný  kůň),  sivek  (bchimmel),  cinoš  (plesnivý, 
uh.),  vereš  (Eisenschimmel,  slov.),  plesnivák,  liška  (Fuchs),  myška  (myší 
barvy),  straka,  hlinka  (Falb),  fejko  =  fako  (do  bledá  žlutavý,  uh.),  čičo 
(má  bosé  nohy,  uh.). 

Hřebčák,  hřebeček  jest  hříbě  hřebec,  hřebička  hříbě  kobylka.  Oslu 
na  uh.  pomezí  somár  říkají. 

3.  Ovce.  a)  Dle  barvy:  babuška  (černá,  má  přes  hlavu  a  přes  nos 
bílý  pruh),  baruša  (bílá  s  černými  nohami),  bělenka  =:  bělica  (všecka 
bílá,  víny  hladké),  bira  =  birka  (vlny  „birčisté",  t.  j.  krátké  a  husté), 
burka  (sivastá  do  černá),  cigánka  (černá  okolo  huby),  černula,  drlina. 
(bílá,  nohy  kropkovaté),  ďablena  =  ďubka  =  ďubraja  (má  černé  ďubečky 
po  všem  těle),  fajka  (má  černou  hubu  i  nos),  hlinka  (má  hubu  „hlin- 
čistou"  t.  červenavou),  chomút  (na  hubě  černá  na  způsob  chomoutu), 
kača  (má  velikou  hubu  černou),  kropiša  (kropenatá),  kukuša  (trochu 
„okajistá",  t.  okolo  očí  černá),  lajka  =  íaja  (všecka  černá,  jenom  kousek 
ocáska  bílý)  lataňa  (má  po  sobě  velké  černé  laty  =  záplaty),  íyskaňa  (s 
lyskouj,  murgaňa  =  murgaša  (má  po  sobě  velké  černé  pruhy),  muryňa 
muryša  („muřinistá"  =  zašmouraná  na  hubě),  očkaňa  (má  kol  očí  černé 
proužky)  okaja  (má  černé  kolečko  kol  očí),  pistrula  (po  černé  hubě  bílé 
dubky),  prskaná  (má  černé  „prsky",  kropky  na  nose),  tarčina  („tarkavá" 
t.  bílá  a  červená),  trafuša  (strakatá),  vakeša  =  bakeša  (bílá  s  černou  hubou).*) 

b)  Od  jiných  zvírat,  nejvíce  též  dle  barvy:  dudaňa  (od  „dudka", 
má    tlustou    hubu),    kočka    (bílá,    bachratá),    koníček    (veliká,    vysoká)? 


*)  Také  dětem  se  říká:  „Jsi  zašmúraný  jak  vakeša.' 


—  319  — 

liška  =  liškaňa  (úkolem  očí  liščistá-),  srna  (má  vysoké  nohy  a  po  čer- 
vené ďubce  nad  očima),  sova  („sovistá".  t.  má  nadutu  hlavu),  síkorka 
(má  kolem  očí  čen-enavé  pruhy  na  způsob  křídel),  strakaňa  (strakatá) 
špaček  (má  široký  krk),  veverka  (má  dlouhý  ocas)  =  veverica  rnli.). 
vlčica  (jako  vlk). 

c)  Dle  jednotlivých  údův  a  celé  postavy:  čutka  (s  malými  boltci), 
hlavaňa  (s  velikou  hlavou),  hrbaiía  (hrbatá),  krabaňa  (má  na  krku 
a  po  hřbetě  kraby),  kulička  (krátká,  jako  kulatá),  kusaňa  =  kuska 
(bez    ocasa) .    kurnota  (má  rovné  rohy),   latoknaňa    (má   lalok),    lopúnka 

má  veliké  uši),  moňkaňa  =  muňka  (má  „moňky-,  laločky  na  krku), 
odrobinka  (maličká),  okál  (s  velikýma  očima),  rožkaňa  (má  maličké 
rožky,  jen  „výpučky"),  rygáš  (uherská  ovce  s  „camfatou"  t.  střapatou 
vlnou  a  zakroucenýma  rohoma).  stolica  (hrubá,  s  vysokými  nohami), 
sutá  (má  krátké  uši). 

d)  Dle  vlny:  čupryňa  (má  kštici  na  hlavé),  střápaná  (s  vlnou 
střapatou). 

Ovce  těmito  jmény  pojmenované  dobře  jsou  značitý  a  každé  dítě 
rozezná  je  od  sebe.  V  jednom  stádě  ovšem  po  několika  jest  kurnotách, 
birkách,  vakešách  atd. ;  ty  pak  rozeznávají  se  ještě  zvláštními  pří- 
zvisky: beruša  (bere  z  ruky),  milená,  paňátko  (malá,  úhledná  ovečka), 
blížnica  (která  měla  dvě  jehňátka)  =  dvojka,  běhula.  divočka,  honcula. 
šuměna  (^šumná),  zvoncula  (nosí  zvonek),  křapaná  (nosí  křapák,  zvonec 
veliký),  bažka  (bažná  =  mlsná),  šibula  (ledakde  ostane  a  „šibolí", 
t.  popásá  se),  šukaná  išouká  se,  chodí  pozadu),  hlupaňa  (hloupá), 
čuňkana  (trkavá),  špata  (hubená). 

Byla-li  ovce  koupena  z  jiné  dědiny  nebo  země,  dostává  příjmení 
odtud:  jasenka  (z  Jasené),  prlovjanka  (z  Prlova),  ublanka  (z  Ubla), 
vsacanka  (ze  Vsetína),  slovénka  (ze  Slovák),  valaška  (domácí  ovce), 
javornička  (z  Javořiny). 

Plemenica  jest  ovce  matka,  jarka,  která  se  z  jara  ulíhla :  neokotí-li 
se  téhož  roku,  slově  jahničkú,  jahalkú  (laš.).  Sirota  jest  jehnátko  bez 
matky:  služebníček  říká  s  přítulnému  beránku. 

Berani.  Yakešák,  běličák.  lajcák  (černý),  rygáč  (uherský  s  ve- 
likýma rohoma). 

4.  Kozy.  Bělena,  sivaňa  (má  sivou  hlavu),  červenka,  sněhula. 
šmurka  (šmurovaná)  popelka,  uzděna  („brňavá"j,  babuša,  závija  („zavi- 
jastá,"  t.  s  černou  hlavou),  kukuša  (kol  očí  černá),  bosula,  pasula 
(přepásaná  černým  pásem)  krytuša  (-má  nějaký  fléček,  už  je  přikrytá"), 
drobena,  srna,  liška,  zajaňa  („jak  zajíc  šedá~i,  harvaňa  i=  havrana, 
černá  jak  havran) ,  stračena ,  makovica  (strakatá) ,  švadlena  (pěkně 
strakatá),    votyča   (má   rožky  jak   vidlička)  =  vidlica ,    šutka  =  sutana 


—  320  - 

(bez  rohů)  =:=;  šutěna,    cabruša  (má  bílé  dlouhé  chlupy,    jimiž  se  po  zemi 
^čabře",  šubře),  lízá,  šupěna,  čomyla,  čožika,  mana. 

Košut  jest  č.  kozel,  cap  =  vyřezaný  košut ;  kozétek  a  kozena 
(kozlata  samec  a  samička). 

5.  Vepřový  dobytek.  Dobytku  vepřovému  říká  se  eufemisticky  čemt/ 
nebo  všípnvý  (=:  špinavý,  val.).  Praseti  říká  se  ve  vých.  Moravě  mach, 
mašík,  mašúr;  svini  muŠena.  Bachoía,  bachyiía,  rechna,  práska  jest  svině 
plemenice.  Skrhla  (dle  „sála"),  škrla,  skrlacko  jest  malé  „sála"  (sele) 
val.;  brav,  brávek  jest  vyřezaný  kanec,  miska  „vymiškovaná"  svinka; 
■fňutr  kanec  (i  valach  a  volek)  o  jednom  varleti  (špatně  vyřezaný). 
Krtičák  =  prase  drobného  plemene  o  nízkých  nohách  s  krátkým  rypákem, 
polách  =  vepř  plemene  polského. 

6.  Králíci.  Na  Broumovsku  a  na  uh.  pomezí  téměř  v  každé  jizbě 
chovají  králíky.  Na  Starém  Hrozenkově  jim  říkají  domácí  zverec  (zverec 
polný  =  zajíc),  jinde  na  Kopanicích  (domácí  zajíc).  Jinde  na  Valaších 
mají  tato  jména:  micák,  cupák,  kotrňák,  kuťák  (samec)  —  micka, 
cupka,  kotrna,  kutrna  (samice)  —  kotrněnce  (mláďata). 

Morčatům  říká  se  většinou  čimky. 

7.  Psi.  Pumr  je  pes  samec  (laš.),  fena^  čupka^  čuha,  tista,  suka 
pes  samice.  Kopal  je  zvláštní  pes  „honací",  barvy  černé  a  nad  očima 
má  žluté  skvrny  „kopoíy"  (uh.) 

Nejčastější  jména  psí  jsou :  turek,  sultán,  cigán,  dunaj,  můrek, 
belko  (uh.),  strakoš,  bundáš,  vlček  =  vičko  (uh.)  bosek  =  bosík  = 
bosák,  šohaj,  guráš,  režón,  buryš,  fortáš,  pozor,  jimač,  gajdoš,  miloň 
bójek,  žabka  (malý),  čapalák,  kaštan,  ořech,  azór,  haraš,  chleburád, 
nebojsa,  skovajsa,  kyjón,  juhas,  tarkoš,  erdek  (červený,  uh.),  tarko 
(strakatý,  uh.),  fodmek  („pripalistý",  uh.),  háróš,  kuťa,  kutiš  (podl.), 
verýn.  —  Jména  fen :  linda,  mupka,  šmurka,  cifra,  čamrdka,  šetrná, 
veryna,  žulina,  hamiga  (červená,  uh.),  ejuša  (s  červeným  límcem,  uh.), 
rajta  (černá,  hrubá,  uh.). 

8.  Kočky.  Kocouru  se  říká:  kot  (laš.),  macek,  macůr,  macůrek, 
jura   (vat.) ;   kočce :    kotěna,   čaňa   (val.) ;    šergula  jest  kočka  murovaná. 

9.  Drůbež.  Drůbeži  Valaši  říkají  pernactvo.  Slepice  (slov.  slépka, 
lian.  slipka)  slově  val.  a  laš.  ktira,  uh.  kurica,  kúka ;  kohout  laš.  kokot.  — 
Jména  slepic :  drdolaňa  =  drdolena  =  drdotuša  (s  drdolem  na  hlavě), 
chochoíaňa  =  chochoíuša,  muňkaňa  (s  muňkami,  lalošky  pod  krkem), 
vukluša  (s  vuklemi  u  očí),  níČkula  (s  věnečkem  chmýři  okolo  krku), 
růžička  (s  malým  hřebínkem,  kulatým  jako  růže,  kulka  =  kulena  (bez 
ocasu),  střaplena  (která  má  do  vrchu  peří),  komolá  (s  malým  hřebínkem 
bez  drdolu),  kropkaňa  =  kropena  =  kropkuša  (černá  s  bilými  kropkami), 
jařabaňa  („jařabá"  jako  koroptev),  popeluša  (barvy  popelavé)  :=  popelka, 
morkuša   (morkovaná,    barvy  jako  morka),  perlička  (jařabatá),  konopastá 


—  321  — 

(jako  konopě),  ťukota  (která  ráda  krákorá),  skoruša  (skoro  nese),  papučár 
(s  opeřenýma  nohama).  —  Kvočně  Valaši  říkají  kuřatnica;  kuřej  (gen. 
—  a),  jest  slepičí  štyra.   „polovic  kury  a  polovic  kohúta"). 

Jména  holubů:  stříbrňák,  sivák.  lysák,  peršáň  (peršavý),  muryš 
(murovaný).  strakoš,  čáp,  štros  (křídla,  hlavu  a  ocas  má  černý,  ostatek, 
jest  bílý),  morák — morka,  indián,  kaproš  (černý,  bíle  kropkovatý), 
rybářka,  stavák — sta  vačka  (letě  sehne  křídla  k  sobě)  otročák  (letě 
metá  kotrlce),  voláč  (má  veliké  vole),  okál  (má  veliké  oči),  nosál 
(veliký  zobák),  špičák,  vrkuč  (na  hlavě  mu  peří  stojí),  vičnák,  múčňák, 
fábor  (černý,  přes  křídla  má  bílý  pás),  dominykán,  turčák,  kotlák, 
rósňák  (má  opeřené  nohyj,  saks,  holandr,  černopasý.  bělopasý.  sedlatý, 
bezfrký  (má  hlavu  bílou). 

Kačor  (laš.),  kachňák  (N.  Město),  kachák  (Zdar),  šmák  (Biskupice), 
čmák  (Dačice)  :=  káčer ;  kačena  (slov.,  val.,  han.),  kačiea  (las.)  =  kachna 
(záp.  Morava). 

Morák  —  morka  =  krocan,    krůta    (ve    Frýdlante    norák  —  norka). 

Stárka  =  hus,  co  má  húsata. 

IX.  Žťižel. 

Zúžel  ^  žúžela  =  žažula  (val.)  jest  jméno  souborné,  jímž  moravský 
lid  hromadně  označuje  plazy  a  obojživelníky,  někde  i  krtky,  myši 
a  netopýre,  ano  i  hmyz.  Plazům  o  sobě  říká  se  též  2>^«^«cřfo  (val.,  laš.j. 
Počítají  se  tedy  mezi  žúžel: 

Krét  (val.,  las.)  =:  krtica  (slov.,  han.)  =  A:ríeA;  ,•  —  něme.cká  myš 
(záp.  Mor.  i  j.)  ^^  velká  myš  (sev.  Mor.  a  Slezsko)  =  potkán  (slov.,  val., 
han.)  =:  rata  (Frenštát) :  piskoř  („černá  myš,  s  delším  ocasem  a  větší 
hubou",  val.):  —  žába  rapnatá  =  rachnavá  =  chrastavá  =  trudovatá  = 
rapavá  =  dubová  =  chrastaňa  =  chrastal  =  trudka  .tz  ropucha;  — 
kord  (podl.)  =  skokan,  rosňačka  =  rosnica  =  janiček  =  žába  svatojanská 
(Opava)  =  zelinka  (Brníčko)  =  pambučkova  žabička  (Litovel)  =  rosnička ; 
=  špulec  =  špuláň  (val.)  panohíavec  (Srbce)  =  palohtavec  (Vyzovice)  = 
paohlavec  (Lipník)  =  prcek  (val )  =:  hlaváč  (Zl.)  =  pulec  („rodí  se  ze 
žabích  peřin"'  n.  žaboškrek",  uh.);  —  slepóch  =  slepéř  =  (záp.  Mor.) 
=  břítelnica  (Zl.)  =  břetenice,  břitevnice,  bžetrnice  (sev.  Mor.)  =  kusá 
zmija  (uh.)  =^  slepá  myš  (podl.)  =  slepýš ;  =  oborník  (Zábřeh)  =^  zmije 
jedovatá;  —  íščerka  =  jiščera  =  hiščera  =  ščurka  (podl.)  =  Je s'řtír^•a;  ^ 
ščúr  =  bazaleška  (Brníčko)  =  mlok;  —  netopýr  (slov.,  val.,  han.)  = 
letopéř,  litopéř  (záp.  Mor.)  =  večerek,  večurek,  večeralek.  podvečerek 
(laš.)  :=  šimík  i^Polešovice)  =  kašakút  (Broumov),  kožúr  iLidečko)  =  holý 
vták  (Starý  Hroz.). 

X.  Hmyz. 

Hmyzu  všímá  si  lid  hlavně  se  stránky  jeho  škodlivé  a  jakožto  „ne- 
jistoty" a  nazývá  jej  souborným  jménem:  hmyz  (Loštice),  hemez  (g.  — 

žil 


322  - 


e,  íem.  Bystřice  Pern.),  bžigale  (pl.  m.  Brníčko):  —  hyd,  zhycl,  havěď 
(Val.  Klob.),  svízel  (uh.),  zlaž  (las.),  zlez,  neplecha,  nezdoba,  nešpita 
(Ungezieferj. 

Brouk  slově  clirobák,  škrobák,  babók  (han.),  brabák  n.  vrabák  (Li- 
tovel); hromadně  chrobač  (fem.).  Jednotlivých  brouků  lid  si  hrubě  ne- 
všímá, s  některými  hrávají  si  děti  a  znají  dobře  jejich  jména,  kdežta 
motýlu  moravské  děti  se  štítí. 

Nejznámější  druhové  hmyzu  jsou:  chrust  (slov.,  val.,  han.,  laš.)  = 
raajka  (Měřín)  =  koza  (Jaroměř)  =  kozamyška  (Jemnice)  =  kozomyška 
(Budějovice)  =  slípka  (Bohdikov)  =  bión  Zábřeh)  =^  brňák  =  mynář  = 
z=z  chroust,  hahka;  —  rohál  z=i  rohlikál  (Bohdikov)  =  paroháč  (Sloup) 
=  krkorožec  (uh.)  =  jelen  (laš.)  =  píaný  jelen  (podl.)  =  klišcák  n.  kliščál 
(hor.)  =  roháč;  —  planý  vůt  (podl.)  =  zohorožec ;  tesař  (val.)  =  moze- 
kant  (Ivančice)  ^=  gajdoš  (uh.)  =  muziganěc  (uh.)  =  hudeček  (uh.)  ^= 
tesařik;  —  kovář,  hovnivál  =  brundivál  (záp.  Mor.)  =  brmtát  (han.)  = 
všivák  (podl.) ;  —  mastigulka  (slov.)  =  májka ;  —  planý  rak  =  vodo- 
mérka  hahenní  (Lanžhot) ;  švec  =  slepý  ščúr  (Lanžhot)  ==  vodomiJ :  — 
škvjor  =  škvorák  =  vidličkář  (sev.  Mor.)  =  hošák  (Brníčko)  =  klešř 
(Trojanovice) ;  —  korunka  =  marunka  =  halinka  ==  helenka  =  kuku- 
lenka  =  pambičkova  ovečka  =  slunečko ;  —  cvrk  ==  švrček  =  cvrček ; 

—  brablenec  =  mravník  (val.)  =  mravec  (uh.) ;  —  ščór  (Ivančice),  ščurek 
n.  „ščurek  s  fusariii"  (laš.)  =  hiščerák  (Krumlov)  =  podžerák  (Polanka 
Val.)  =  krtonožka ;  —  špruček  (vodní  žižala  téměř  vždy  v  kolečko  skrou- 
cená); žabrunky  (druh  stonožek  ve  studánkách  žijící,  jimi  se  v  zimě 
živí  kosové,  uh.);  —  živý  vlas  („teninký  červíček  ve  studánkách,  když 
ho  vypije  ovce,  dostane  z  toho  motolice",  Uh.  Brod):  —  jaiják  =:  hliňhák 
(Zábřeh)  =  klíště;  —  stinky  =  stěnu vky  (val.)  ■=--  píoščky  (slov.)  ^= 
ptoščice  (laš.)  =  bíeščice  (Trojanovice);  —  skimdi  =  ploštice  stromová: 
barušky  =  pambičkovy  kravičky  =  knězi  =--  panáčci  =  ševci  =  kováříci 
židovky  =  ploštice  zdobená;  —  strnožka  =  ovečka  =  baruška  =  sto- 
nožka; —  muňka  =  mrl  (pl.  mrle,  uh.);  —  slepičí  všetky;  —  čmel 
(laš.)  =  čmelech  (sev.  Mor.) ;  —  osa  =  osák,  vosák ;  —  sršňák  (Jevíčko) ; 

—  zíatka  (vosička  lesknavá  do  modra  a  do  červena) ;  —  vlček  (osička, 
co  muchy  lapá,  val.);  —  hovado  =  ovád;  —  buk  (Mořkov)  =  buk 
(Brušperk)  =  bunk  (Opava)  =  střeček;  —  pípky  (droboučké  mušky,  ^  lítají 
hejnem  zvláště  na  vlhčinách,  štípají  jako  komáři,  Jí.  Město):  —  lísky 
(jedn.  lísek,  drobné  mušky,  co  požírají  chmelový  list);  —  juhana  (hmyz 
s  velikými  nohami) ;  — hadí  matka  (hor.)  =  sklenář  (podl.)  =  žingla  (Zl.) 
vadni  sídlo;  —  svatojanek  (Hranice)  =  janiček  (Brušperk)  =  světlajaníček 
(Trojanovice)  =  svatojanská  muška;  —  bručky  („velké  chrobaky,  sviťa", 
Trojan.);  —  dřevák  =  vrták  =  červotoč ;  —  hlísta  (většinou  zemní  i 
střevní,    těmto  zde  onde  i  „škrkavky"  říkají,    oněm    „červi");  =  srnice 


—  323  — 

(han.,  val.)  =  srdečné  hlísty  (Frenštát)  =  zákožní  hlísty  (Vyzovice,  „když 
se  dítě  vykoupe,  vylezou  z  pod  koze").  —  „Motýl"  jest  většinou  motýl 
denní,  „můra"  motýl  noční,  někde  můra  znamená  každého  motýle  (han., 
hor.,  podl.).  Jméno  motýl  má  téz  tyto  tvary;  matalík  (Štramberk),  mo- 
tolík  (Jičín),  motolíš  (Hodslavice),  motrlák  (Klimkovice),  drmotél  (Un- 
čovsko) ;  —  bosorka  (podl.  =  bourovec  hruškový) ;  —  hóska  (hor.  = 
housenka);  —  odraz  (velká,  chlupatá  housenka,  „odraz  nohu!"  slov.,  val.) 
=  otíačisko  (las.) ;  —  pavučinář  (záp.  Mor.  =  pavouk). 

Všeliké  -zbytečné"  novoty  konservativní  náš  lid  pokládá  za  smělé 
rušení  ustáleného  řádu,  jež  stiháno  bývá  pokutami  božími.  Od  té  doby, 
co  přeložen  jest  svátek  sv.  Ciryla  a  Metoděje  s  9.  března  na  5.  července, 
neměli  jsme  prý  ani  pořádného  léta  ani  pořádné  zimy,  a  když  nastali 
„sokoli",  zavrhli  se  do  maku  červi  a  ničili  jej  co  rok,  až  nádherné  zá- 
hony maku  s  hanáckých  polí  do  cista  vymizely.  Potom  zase  kýsi  šlak 
spískal  „veterány",  proto  přišli  za  pokutu  červi  na  řepu  cukrovku. 
Odtud  šeói  nosatci  mační  na  Hané  vůbec  šlovou  , sokoli",  larvy  řppn 
požírající  „veteráni". 

XI.  Jak  se  volá  na  zvířata. 

1.  Velí  se  a)  Volům:  tihy!  (v  levo),  hač!  (v  právo),  hajs!  (v  před), 
hóg,  hoghóg,  hógnil  (coufni),  haho!  (stůj)  Zl.,  —  sasem,  sasa!  (v  levo), 
hogha!  (v  právo),  hogaj !  (coufni)  Val.  Klob.,  —  hajt!  (v  levo),  k  sobě! 
(v  právo)  Vsacko,  =  hajs !  (v  levo),  ča,  hogča !  (v  právo),  voo,  vuo, 
voha!  (stůj)  dol.,  uh.  —  navrať!  čihy  navrať!  obrať!  (velení  oráčovo, 
laš.).  —  Povelem  hoj !  hoj !  hoj !  chlácholí  se  dobytek,  aby  se  neplašil 
nebo  šel  pomalu,  b)  Kravám:  hevže!  (sem,  laš.),  škubaj  moja,  škubají 
(laš.)  ==  pas  sa,  maličká!  (slov.,  val.),  stavo!  (stůj)  sev.  Mor. 

2.  Zvířata  se  přivolávají:  kráva:  počem  na!  —  tele:  puši,  puši, 
teličko!  (val.;,  na,  mali,  na!  (Třebíč),  —  ovce:  vít,  poše,  ovca!(val.), — 
jehné:  puši,  bažička,  na!  (val.),  pušim,  pušim,  baroškuf  —  koza:  ajna 
aj ,  poď  sem !  (Broumov),  —  prase :  muši,  muši !  (slov.),  paši,  paši !  (uh.), 
maska,  na !  (Kelč),  čona,  čona !  (han.),  maličký,  maličký,  čunka,  čunka ! 
(Třebíč),  guše,  guše!  (laš.),  —  králík:  myc,  myc!  cup,  cup,  cup!  kut, 
kut !  kotrš,  kotrš !  (odtud  jejich  jména,  viz  nahoře),  —  slepice :  poť,  poť ! 
puť,  puť!  put,  put!  (uh.),  na  tutu,  tutu!  (Zl.),  tuťa,  tuťa,  na!  puď,  puď! 
(Broumov),  tip  tip,  tip  tip!  (Brušperk),  na  cip,  cip!  (Stařic),  na  čip,  čip! 
(Jičín,  Slezsko),  —  kuřata:  pipi  na!  mali,  mali!  —  husy:  husa,  husa, 
hena!  (val.),  babula,  babula,  babula!  pile,  pile!  pila,  pila!  pyla,  pyla!  pil,  pil, 
pil !  (laš.),  na  cibi,  cibi,  cibil  (podl.),  na  žibi,  žibi !  (uh.),  liva,  liva!  (Brušperk)^ 
huška  na,  livu,  livu  !  (Bělá),  baži,  baži !  (N.  Město),  váži,  váži !  (Třebíč),  — 
kačeny:  lili,  lili,  lili!  dlidli,  dlidli,  dlidli!  kači,  kači!  (N.  Město),  kač,  kač! 
(val.),  —  holubi:  holúz,  hoíúz !  —  pes:   p.švžt!  —  kočka:   ččč,  na  čiči! 

21* 


—  324  — 

8.  Zvířata  se  odhánějí:  tele:  kec,  kec!  —  ovce:  pštyle !  —  tiš, 
trš!  volá  („tršká")  valach,  aby  se  cizí  ovce  od  stáda  odloučily  (na  uh. 
pomezí :  přen,  přen !),  —  koza :  prč !  kýč  kozo !  coky !  (N.  Město),  — 
prase :  ks  huš,  huš !  slepice :  kš,  jukšahá !  heš,  heš !  išoha !  kšo,  kšo ! 
v.š,  vš  tam!  (Třebíč), —  husi:  haj,  háj!  hal,  hal!  (uh.),  heš,  heš!  (slov.). 
hajá  huš!  (laš.),  hena,  hena!  hena,  hena!  hejna  háj  (val.),  —  kačeny: 
kač,  kač !  —  pes :  lehneš !  ideš  ležat  !  deš  do  búdy,  ty  pse  chudý !  — 
kočka :  pšc !  pšoc  !  Na  koroptve  volají  honci :  břla,  břla !  —  Když  se 
ptáčata  z  hnízda  vybraná  doma  krmí,  volá  se  na  ně:  kř,  kř,  kř!  (ř  se 
vyslovuje  zdlouha). 

Xll.  Lichotila  jména  zvířat. 

K  hlaholům,  jimiž  se  zvířata  přivolávají,  připojují  se  obyčejně 
zvláštní  jména  lichotná,  většinou  od  oněch  odvozená,  jichž  se  mimo  to 
jen  v  řeči  děcké  užívá: 

Kráva :  bolena,  holenka  (záp.  Mor.) ;  býček :  bulík  (ib.) ;  hřibe: 
hošena  (ib.);  ovce:  baruška,  bažička,  jahulka  (=  jehnička);  beránek: 
barošek;  prase — svine:  mašík — maska  (mašuta,  mašurka),  musik — mušená, 
pašík— čuňka,  kusik  (laš.);  pes:  pučík,  fučík'  (slov.,  val.),  balík  (záp. 
Mor.);  kočka:  kotěnka,  čičenka;  slepice:  kuřička,  kurenka  (uh.),  tutěnka, 
tutka,  čipka,  čipulka,  tipula,  putěnka ;  kuřata :  pipěnky,  pipinky, 
pipušky;  husy:  babulky,  pilenky,  pipulky,  pilušky,  cibunky,  žibule,  ba- 
zicky, važinky,  livulky;  housata:  pilata:  kačeny:  lilušky,  dlidleny,  dli- 
dlušky,  katuše. 

XIII.  Hlasy  zvírat. 

Kráva  bečí,  bučí,  řve,  ručí  (krávy  ručaly  uh.),  ryčí  (laš.),  somce 
(když  na  pastvě  majíc  plnou  hubu  bučí) ;  —  býk  mamře ;  —  ovca  bečí  : 

—  koza  mečí,  mekoce,  stuká  (laš.) ;  —  prase  kruká,  grulí,  ňurká,  hurčí, 
bručí,  kvičí,  rochotá,  řóchá,  řóce ;  —  pes  ščeká,  blafká,  skujíká  (jsa  bit), 
vyje;  —  kočka  jančí,  ňaňčí,  iíarčí;  — slepice  vdáká,  gdáká,  kokovdáká, 
kodkodáká,  pudpudáká,*  (když  má  snésti  vejce),  kráká,  krákoře,  krká, 
krčí  (když  „se  stará"),  kvoče  (kvočna),  skřeká  (zlostí) ;  —  kohout  (kokot) 
kokrhá,  kukrhá,  kokrhúká,  kokyryhá,  kokoce;  —  kuře  piščí,  čipčí;  — 
hus  ščebetá,  ščebotá  (ščeboce),  kejhá  (záp.  Mor.),  gágá,  gagoce,  gáňá, 
čaragá  (odtud  „čaraga"  =  rozkřičená  hus,  podl.),  hus  „kachtá",  když 
sedíc  na  vejcích  chce  ven  (Třebíč) ;  —  kačena  lachotí  (Zábřeh) ;  — 
holub  vrká,  hurgá,  hrgotá ;  —  čáp  klepe,  klekoce  ;  —  slavík,  křepelka 
tluče;  —  vlaštovka  šveholí,  švihotá,  švitoří,  švitora,  švrluká  (laš.);  — 
kos  hvízdá;  —  vrabec  šviřinká,  cvrliká,  cviráká,  čviriká,  čičiriká  (i  jiní 
neumělí  zpěváci);  —  polní  kanárek  (králíček)  vrnoží;  —  vraná  kváká, 
kvoká ;  —  kavka,  havran  kráká,  krákoře ;  straka  řehoce,  ščebetá,  rapoce : 

—  sova  kuvoce ;  —  fuhýk  (kalus  =  sejček)  ťuhýká,  kuýká ;  —  sojka 
sojáká;  —  dudek  dudá;  —  křepelka  křepelá ;  —  žába  rachota,  rechoce, 


—  325  - 

rachá,   rave   (sev.    Mor.),    hrčí,    skrčí,    škrká,    škrhoce,    škruhoce,    kručí, 
skvrká,  vrčí,  kuňká:  —  had  sypí;  —  muchy  vrndžá  (podl.). 

XIV.  Plemeiiěiií  zvířat. 

Kráva  se  běhá  —  vořuje  (laš.)  — ,  je  naběhaná  n.  stelná,  otelila  se. 

Kobyla  vrchuje  (uh.)  —  chce  hřebca  —  je  zhřebná,  ohřebiía  se. 

Sviňa  se  huká  n.  hučí  —  řáká  se  (han.)  —  je  sprašná,  nahučená? 
oprášila  se. 

Koza  se  prčí,  je  skotná,  oprčita  se. 

Ovca  se  honí,  je    nahoněná   n.  skotná.  obahnila    se.  n.  okotila  se. 

Kočka  a  fena  se  honí,  je  nahoněná  n.  skotná.  okotila  se. 

Zajíc  se  honcuje,  je  skotný,  okotií  se. 

Drůbež  se  pojímá,  ptáci  se  pářá.  Húsata  se  z  vajec  klujú,  potom 
se  válajú,  vyvalily  se. 

XV.    Dojivo. 

^Iléko  se  dojí  do  dřevěné  nádoby,  kteréž  na  Moravě  říkají  a)  hrátek 
(většinou),  b)  dojačka  (na  Zábřežsku),  c)  škopíček  (na  Unčovsku). 

Co  se  najednou  nadojí.  jest  jedno  dojení  (-troje  dojení  snědli  jsme 
na  večeru");  mléko  ve  všech  svých  způsobách  jest  dojivo.  Laši  a  částečně 
i  Valaši  (na  Karlovicích)  mají  pěkné  jméno  hromadné  ndběf,  jímž  ozna- 
čují nejen  dojivo,  nýbrž  i  výrobky  z  dojiva :  máslo,  tvaroh. 

Vydojené  mléko  přecedí  se  do  velikého,  dvojuchého  hrnce,  kterýž 
se  jmenuje  a)  látka  (většinou),  b)  latuM  (Slavkov,  hor.),  c)  mličník 
(Vyškovsko),  d)  hniíka  (Kobylí),  e)  uchác  (Tišnov.  Frýdlant),  f)  dvóošnik 
(Prostějov,  Litovel),  g)  cezak  (Bohdikov);  hmec  se  přikryje  dřevěným 
dénkem. 

Smetana  s  mléka  buď  se  sbírá  sběračkou  (velikou  Ižicí)  a  zbylému 
pak  mléku  říká  se  sbírané  mléko,  nebo  (na  Laších)  mléko  se  spouští 
dírkou,  kteráž  jest  v  látce  dole  nade  dnem  od  hrnčíře  prodlabaná  a 
čepkem  zacpaná.  Látky  ty  jsou  mnohem  širší  a  plytcí,  na  způsob  mísy. 
Spu.štěnému  takto  mléku  Laši  říkají  i^puščane  nebo  čepkove  (Celadná). 
Smetana  slévá  se  na  stloukání  do  velikého  hrnce,  jenž  slově     a)  sUvák 

b)  smetaník  (Slezsko),  c)  čepák  (Tišnov),  d)  baňur  (Klimkovice). 

Sedlé  mléko  má  toto  české  jméno  na  Podluží  a  na  záp.  Moravě, 
v  Bonzově  sedlesh>;  Slováci,  Valaši,  Laši  a  Hanáci  mu  říkají  kýška 
(kyška,  kéška). 

První    mléko    po    otelení    slově     a)  mlezivo,     b)    kuřdstva    (val) , 

c)  zdojky  (N.  Město). 

Máslo  se    tluče^    stlúká,    dělá    (na  Starojicku)  v  máselnici,    jíž  na 

Zlinsku  říkají   masnicn,     jinde  na  Slovácích    maslénka    (han.  maslinka)» 

na  Vyzovsku  stíkačkr.    V  masnici  zastrčen  jest  hrotík,  nade  derou  hro- 


—  82í>  — 

tiku  přes  hůlku  (val.  topdrktt)  navlečen  hrotíček  (porn.  kotulká),  na  hůlce 
dole  připevněn  kotúček  (cezanec  dřevěný). 

Stlučenému  máslu  říkají  a)  máslo  (na  Starojicku,  na  Laších),  b) 
přesné  máslo  (uh.),  c)  výtisk  (Pulčiny  na  Val.),  d)  putr,  putra.  Drobty 
másla,  jež  se  při  stloukání  pod  lirotíčkem  usazují,  šlovou  výskoky.  Na 
budoucí  potřeby  máslo  se  topí  (topené  máslo).  Usedlina  z  roztopeného 
másla  slově  a)  cmúr  (slov.,  val.),  b)  cmerka  (dol.),  c)  kalus  (las.) 
d)  varmuž,  varmožka.,  barmožka  (han.,  hor.),  e)  pany  (uh.),  f)  kapalica 
(Třebíč).  Obecné  i  na  Moravě  jméno  podraáslí  má  mimo  to  tato  syno- 
nyma: b)  srvatka,  syrvatka,  syrvotka  (las.),  c)  cmer  (uh.,  Celadná),  d) 
vyhogance  (na  Brumovsku). 

Z  kýšky  se  tuží  (=  tuží,  lisuje),  sráží  (záp.  Mor.)  tvaroh,  (jemuž 
Slov.,  Val.,  Han.  vůbec  sýr  říkají)  na  zvláštním  tužáku  (zl.),  tužku  (val.), 
lesici  (las.)  Zesyřelá  teplem  kýška  vlije  se  do  míška  a  položí  pod  lešicu ; 
Laši  tomu  říkají  výluh  (od  si.  vyložiti).  Vedle  obyčejné  syrovátky  říká 
se  též  b)  kapalka  (laš.),  c)  podmisčanka  (=;  z  pod  míška  vytékající, 
Frýdlant,  Místek).  Z  tvarohu  dělají  Hanáci  tvarilžky,  Laši  dělají  homiilky 
(uh.  homolky). 

XVI.  špižírny. 

Špižírna  (Deblín)  =  skřich  n.  škřich  (slov.)  n.  štrych  (Brušperk)  = 
súsek  (val.),  sušek  (laš.),  sósek  (hor.)  jest  veliká  prkenná,  příhraditá 
truhla  na  obilí,  kteráž  buď  na  komoře  nebo  na  hůře  (na  půdě) 
stává.  —  Zigla  (slov.,  val.)  n.  židla  (slez.)  =  příhradní  truhla  (Jičín)  = 
stravní  truhla  (Brušperk)  jest  dlouhá  truhla  s  příhradami  na  mouku 
a  na  „stravu."  —  Kadlub  =  dzbei  (Vsetín),  vydlabaný  nebo  vypráehni- 
vělý  silný  klát  dole  opatřený  dnem,  do  něhož  se  obilí  (až  i  10  měřic) 
sype.  —  Sperčok  (Místek,  =  šperčák ;  šperka  =  slanina)  jest  špižírna 
z  proutí  upletená  na  uzené  maso,  slaniny,  sádlo.  —  Spichárek  (Opavsko) 
tolik  co  police.  —  Faska,  soudek  na  sýr.  —  Mosúrek  (val.),  kadloubek 
na  máslo,  med  a  pod. 

XVII.  Xádobí. 

Nádobě  říká  se  obyčejně:  náčin  (slov.,  val.),  náčino  (laš:  náčino 
na  želé  -  bečka),  koll.  náčiní  n.  náčení,  več  se  počítají  též  i  lžíce, 
nože.  vidličky:  po  jídle  se  umývá  náčení,  t.  j.  všecko,  z  čeho,  na  čem 
a  čím  se  jedlo.  Na  Zábřežsku  nádobí  označují  jménem  „drasta",  roze- 
znávajíce drastu  dřevěnou,  hliněnou  atd.  Dřevěné  nádobí,  jež  bednář 
vyrábí,  označuje  se  souborným  jménem  „bedno." 

a)  Drasta  dřevená.  Stangla  (staroč.  Standa,  něm.  die  Stande), 
štoudev  na  vodu,  stává  v  síni  v  koutě.  —  Škop  n.  škopek,  dřevěná 
nádoba   obručemi   stažená   s  jedním  nebo  dvěma  uchoma:    Laši  škopku 


—  327  — 

s  jedním  ucliem  říkají  hrotica,  dvojuchému  žber.  -^  Lávica  (han.)  jest 
dřevěná  nádoba  na  způsob  škopíku,  nahoře  zabedněná.  Nosívá  se  v  ní 
voda  žencům  na  pole.  U  prostřed  horního  dna  má  díru.  jíž  se  voda 
vlévá,  při  kraji  malou  dírku,  kterou  se  pije.  —  Zbel  (Kelč).  dřevěná 
nádoba  na  vodu  (vyšší  puténky),  k  vrchu  užší,  při  vrchu  prostrčen  jest 
„šprušel",  za  niž  se  nosí.  —  Gbel,  gbelík.  dřevěná  nádoba  na  měření 
sypných  věcí.*)  —  Trečaf  (slov.,  val.)  =  káď,  pařiC  sečku.  —  Trokám 
a  neckám  na  Podluží  a  na  Kopanicích  říkají  koryto  a  korýtko  (ve 
chlévě  je  tam  hrant  a  brantík).  — .  Vahan,  vahánek  (val.,  uh.),  kulaté 
necky  se  dvěma  uchoma,  v  nichž  se  na  koláče  zadělává.  Puténka  jest 
na  vodu,  putna  (se  „šandami")  na  nošaní:  této  říkají  Valaši  nošačka, 
Laši :  šlová  putna. 

b)  Drasta  hliněná  a  j.  Vařák  (val.)  =  varník  (laš.),  veliký  hrnec 
na  vaření.  —  Mandaska  =  bandaska.  veliký  a  široký  hrnec,  v  němž  se 
dobytku  vaří.  —  Čapák,  hrnec  čapatý.  —  Kočvar  (val.),  hrnec  jaký- 
koli. —  Kohan  (val.),  veliký  hrnec.  —  Gorček  (val.),  hrnek  prostřední 
velikosti.  —  Draťák  (val.),  hrnec  drátovaný.  —  Paták  (val.),  hrnec 
na  pět  žejdlíků.  —  Nosáky  (Uh.  Brod)  =  roslíky  (Třebíč),  dva  hrnce 
spojené,  v  nichž  se  žencům  oběd  nosívá.  —  Křidélce  na  uh.  pomezí 
říkají  přikrývka.  —  Na  vodu  jsou  tyto  nádoby :  žbán.  žbélek  (Rožnov)  = 
žbánek,  kubaňa  (slov.,  val.),  veliká  nádoba  hliněná,  záhrdlitá;  baňka, 
menší  taková  nádobka,  kubáč  (val.)  =  kubaňa  =  čepák  (uh.)  =  cabuk 
(podl.)  =  gugáč  (Uh.  Brod)  =  plucar  (hor.),  pijáček  (val.),  hrnek  na 
pití.  —  Cénka  (Zábřeh)  =  ciment  (slov.)  =  plecháč  =  kofla  (Jičín).  — 
Plucka  (val.)  jest  baňatá  sklenice.  —  Hraňůvka  (pom.),  čtverhraná 
láhev  na  víno,  již  snadno  vstrčiti  do  sotora.  —  Pekáče  j.sou:  babůvka, 
kachlenka  (Bohdíkov),  husník  (Měřínl  bálešník.  —  Nádoby  na  dojivo 
vyjmenovány  jsou  výše. 

ci  Osatkft,  kos.  Vošatka  (záp.  Mor.)  =  kosatka  (Třebíč)  =  okřín' 
íaměnka.  slamenica  (uh.).  slamianka  (laš.)  =  ošívka  (uh.)  =  ošitka 
(Karlovice),  —  Sotor  jest  dlouhý  koš  ze  slámy  nebo  palachu  pletený. 
v  němž  Slováci  zvláště  láhev  s  vínem  ze  sklepa  nosívají  =  samšék 
(Jevíčko).  —  Kozúbek  (val.),  košík  z  kůry  březové.  —  Bartušek  (han.), 
proutěný  koš  na  zemáky. 

Lžice  (užiča,  lužica  [laš.] ,  lyžka ,  ližica .  žečka  [han.]),  nože  a 
vidličky  uschovávají  se  v  ližičníku  n.  íyžníku  (laš.),  zvláštním  to  po- 
dloulilém  koši;  vařeky  ivařacha,  vařaja)  a  švrlák  n.  šplechtáč  (han.) 
zastrčeny  jsou  ve  vařašníku.  Na  strouhání  sýra,  perníku  a  pod.  je 
struhátko  ^=  struhadélko  =  stružek  (la^.),  na  cezení  cezák  =  cedílko  = 
cezan  ;==  ceďák.  Slánce  Moravané  solnička  říkají. 


*)  Na  Laších   gbel   znamená   okov  u  studně:    v  Bludově   okovu  říkají  vědro 


—  328  — 

Na  umývání  nádobí  a  náčiní  jest  škop  o  třech  vysokých  nohách, 
zřez  =  řez  =  hřez  (han.)  =  dřez  (:icl )  --  myják  (myjok,  Frýdek)  ^^ 
hrot  (Opav.)  =  lošof  (sev.  Opav.) 

XVIII   Oruží,  řád,  řezivo,  uťatí. 

Oružím  na  Rožnov.sku  jmenují  náčiní  tesařské,  hasičské  a  pod. 
Všelikému  náčiní  hospodářskému  Valaši  říkají  řád:  „Pomimo  motyky 
nepotřebovat  žádného  řádu."  Čím  se  řeže  a  teše  (nože,  sekery),  jest 
na  Valaších  a  Laších  řezivo,  sekerám  kollektivně  Valaši  říkají  též  íífaťž: 
„Ach,  vy  máte  moc  uťatí!" 

Pantok,  dlouhá,  neširoká  sekera  o  dlouhém  topoře,  štípati  dříví. — 
Obušek,  malá  sekerka  o  krátkém  topoře  (slov.) ;  na  Valaších  obušek 
má  toporo  dlouhé  a  užívá  se  ho  za  hůl.  —  Valaška,  sekerka  valašská.  — 
Oščepačka  (val.)  —  Hlavačka  (Uh.  Brod)  =  híavatka  (val.),  sekera 
mezi  pantokem  a  obuškem.  —  Podlúžina  (val.)  =  tesačka,  širočina.  — 
Pobíjačka  (val),  sekerka,  již  se  šindely  na  latě  přibíjejí. 

Motyka  obyčejná  slově  též  kučnica  n.  kučovnica.  —  Graca, 
široká,  kulatá  xnotyka.  —  Ramovačka  (záp.  Mor.),  široká  motyka.  — 
Pňůvka  (laš.)  motyka  na  kopání  pňů  (pařezů).  —  Kylhof  ^=  špičák  = 
nosál  (laš.)  =^  krumpáč  (záp.  Mor.)  =  tlučnica  (kločnica),  nástroj 
lamačů  kamene. 

XIX.  Oželiy. 

Ožehy  Hanáci  a  Horáci  jmenují  všecko  náčiní,  jehož  se  při  peci 
užívá,  jinde  znamená  ožeh  jenom  hůlku  od  ohřebla;  jsou  to:  ohřebío- 
n.  hřeblo;  —  pometlo  n.  ometlo  (val.) ;  — lopata  n.  lopař  (val.,  uh). ;  — 
šostka  (Palonín),  lopatka  na  vsazování  vdolků  do  peci ;  hrbačka  (=  hra- 
bačka,  val),  lopatka  na  vyhrabování  popela  zpod  kotlá;  —  kutáč, 
dřevěná  n.  železná  týč  na  kutání  uhlí;  —  vidlice  (železné)  na  vsazování 
hrnců  do  kamen ;  —  roháč  (val.),   široké  vidly  na  kolečkách,    na   totéž. 

XX.  Placlity. 

Dle  toho,  nač  se  jich  užívá,  plachty  mají  jména  rozmanitá.  Nejvíc 
jmen  má  plachta  travní:  trávnica,  prešívka  n.  náševka  (uh.),  cípnica 
n.  cípnačka  (dol.) ,  drchta  n.  drychta  n.  drochta  (Opav.),  dychula, 
měchula  n.  měchůvka  (Frýdek).  —  Na  rozsévání  jest:  rozsývka  n.  ro- 
háčka (podl.).  —  Na  „zvářaní" :  popelnica,  popelica,  popílka,  popeluška.  — 
Na  list  je  listnačka,  na  pokrytí  slámy  v  loži :  ložnica  n.  stlánka  (záp. 
Mor.);  —  stůl  se  pokrývá  ve  všední  dni  stolůvkú  (slov.,  zvláště  ze- 
máky se  vysýpají  na  stolůvkú),  ve  dni  sváteční  obrusem.  postel  se  po- 
stírá  prostěradlem.  —  Děti  se  pěstují  v  chůvce  n.  v  loktuši  (val.) 

Šňůrky  ke  čtyřem  rohům  plachty  přišité  jmenují  se:  trháky, 
trháčy,  traky,  tráčky,  cípky,  konce. 


—  329  — 

XXI.    Správa  na  prádlo. 

Prádlo  8e  nejprve  „svářá  n.  „pýchá"  v  pajchovni  n.  pýchovni 
Pajehovňa  je  štoudev  o  třech  nohách,  v  níž  se  napřed  udělá  luh  takto  : 
na  dno  se  prostře  „popelnica,"  na  ni  se  nasype  popela  a  naleje  vody, 
kteráž  tím  způsobem  do  varu  se  přivede,  že  se  do  ní  kladou  rozpálené 
pískové  kameny  „zvařací  kameně,"  v  luhu  pak  se  prádlo  „svářá"' ; 
potom  se  vypírá  ve  vodě  tekuté  nebo  studniční  na  ..práči"  (stolci) 
pístem  n.  kyjankou  (laš).  Suché  prádlo  pak  se  „kúlá"  (val.)  deskou 
na  podloženém  válci  n.  váli ;  na  jemnější  prádlo  jest  za  cihličku  „hla- 
dílko-',  skleněná  to  koule.  —  Nyní  však  už  se  většinou  pere  po  způ- 
sobu novověkem. 

XXI 1.  Xadávky,  přezdívky  a  slova  obliroublá. 

Z  kapitoly  o  tvoření  slov  poznali  jsme,  jak  hojny  jsou  v  našich 
nářečích  přípony  slovotvorné.  Roziiianitými  těmito  příponami  jedno  a  též 
slovo  nabývá  nejen  tvaru,  nýbrž  i  významu  rozmanitého,  a  to  namnoze 
rozmanitého  významu  ethického. 

Obyčejný  název  dýmky  na  př.  jest /íyfca ;  s  obyčejným  tímto  tvarem 
nespojuje  se  žádného  zvlá.štního  významu:  „Neviděía"s  méj  fajky?"  ptá 
se  hospodář  hospodyně,  hledaje  jí.  Jaké  však  city  vzbuzuje  v  něm  totéž 
slovo  zdrobnělým  svým  tvarem,  když  si  po  dobrém  nedělním  obědě  řekne, 
že  si  včil  zapálí  ýaje(^ku !  Přinese-H  si  však  hospodář  velikou  dýmku  s 
trhu,  hospodyň  nerada  to  vidí,  ,.dyť  do  takovéj  ýaje  vejde  sa  na  ráz 
za  čtyry  grajcary  tabáku!"  A  kouří-li  hospodář  v  nečas,  třeba  z  obyčejné 
fajky,  hospodyň  se  zlobí,  že  „toho  fajiska  (nebo  fajčiska)  za  celý  boží 
deň  ani  z  huby  nevydělá!" 

Přípony,  jimiž  se  tvoří  přezdívky  od  kmenů  jmenných  a  sloves- 
ných jsou  hlavně  tyto:  ár  (suchar),  ál  (nohál),  lo  (výmysío\  ula  (bě- 
hula),  áň  (ryzáň),  on  (svidroň),  och  (šipoch),  uch,  vcha  (papluch,  pa- 
plucha),  ec  (ošklébenec),  dč  (střapáč),  jdckn^  Čacko  (paňácko,  chlapčasko  *) 
Zvláště  častá  jest  přípona  isko  na  označenou  nelibosti:  Daj  tom  kravsku 
žrát,  ať  pořáď  nebečí!  Zasej  ty  nožiska  sem  strkáš?  Nemožeš  si  skovat 
ty  hábiska  ?  Vyžeň  to  psisko ! 

Mimo  to  přezdívky  označují  se  svými  zvláštními  slovy  a  slovy 
tropickými. 

Přezdívky  jsou  nemalé  důležitosti,  jde-li  o  poznání  povahy  národní. 
Ve  mnohých  věcech  shodují  se  tu  snad  všichni  národové;  osel  na  př. 
málo  kterému  asi  bude  vzorem  moudrosti;  v  jiných  však  liší  se  cha- 
rakteristicky.    Nám  na    př.  „ovečka"   vzorem   jest    pokory  a   trpělivosti 


*)  O  význame  těchto  přípon  a  příklady  srovn.  výše. 


—  330  — 

íiásledováiií  hodným,  a  Němcům  pro  tytéž  vlastnosti  jest  „dummes 
Schaf".  Lachu  nejhorší  nadávkou  jest  „íata,"  „lata  spálená,"  kdežto 
Slovák  „takové  pletky"  ani  by  si  nevšiml. 

Většina  přezdívek  našich  odnáší  se  k  mravním  vadám  a  všelikým 
křehkostem,  jež  káry  a  posměchu  zasluhují,  jinými  označuje  se  věc,  jež 
není  člověku  po  chuti,  která  právě  nelibost  jeho  vzbuzuje.  Zhusta  cha- 
rakterizuje se  přezdívkami  osoba  nebo  věc  tak  stručně  a  trefně,  že 
významu  jejich  ani  mnohými  slovy  a  dlouhými  opisy  vystihnouti  nelze: 
jiné  zase  jsou  plodem  prostonárodního  humoru. 

Přezdívky  osobní. 

Vysoký^  hřmotný:  horoň  (chlap  jak  hora),  baldoň  (kolohnát),  slon- 
bidio,  („to  je  stonbidío,  na  téj  može  pse  věšaf"  =  hubená,  vysoká  ženská), 
stahún,  cahún,  cahél,  cohan,  lancúch  (hranáč),  kostrhún  =  skolhan  = 
klocáň  (vysoký  a  suchý  chlap),  hřmota,  okřasta,  klacmuda  (vysoký  a  ne- 
ohrabaný, plahan  (velikán,  laš.),  lamželezo  (silák). 

Tlustý  a  tučný:  koberáč  (břicháč  laš.),  bachala  (bachráč),  banďák,  batěk 
(malý  a  tlustý,  mego  (megál,  megula,  megaňa,  z^nijaq  (?)  val.),  vágala  (tlustý, 
neohrabaný,  val.),  zugan  (sedlý),  zembuch  n.  ozembuch  (malý  a  zavalitý.) 

Malý:  sušák,  šušaňa  (zakrsalý),  krnús  (id.),  krhel  (laš.  id.),  čapar 
(čapatý,  laš.),  skrček  („on  veliký  neuroste,  bude  taký  skrček"),  mazgera  (záh,). 

Rubený,  slabý:  chudár.  suchar.,  mugar  (vl.  chroust  ==:  vychrtlý 
člověk,  záh.),  pšorka  (val.). 

*d  špatné  ckůzH :  šmatíáň  --  šmatlocha  =  šmatloň,  glajda,  chra- 
mozda,  čampala  =  čampoch  (laš.),  šaijtáč  =  šantala,  krbala  (kdo  „krbe", 
t.  j.  drobčí,  laš.),  škrampala  (iaš.)  =  škrpata  (laš.),  švidrnoha  (Zl.)*) 

Od  barvy:  šeďa  =  šedival,  čaďa  (očadlý,  černý  chlap);  —  zerzoň  = 
2rzoch  (laš.,  kdo  má  zrzavé  vlasy). 

Od  zrakíi:  švidroň  (kdo  švidře,  šilhá). 

Od  řeči:  bunčala  (laš.  ňuhnál),  chomtoň  (kdo  cliomce,  slova  polyká), 
gangoš  (val.,  zajikavý),  bebíoň  (kdo  „beble",    se  zajiká),    brbioň  (brebta). 

Levák :  krchňák,  manďák,  mahdák  (val.),  galbák  (val). 

Dle  neiiprauného  zevnějšku:  nekluda  (nečistotný),  matíocha  (špi- 
navec), šipoch  (las.,  ušmouranec),  nešpita  (val.  nečistý),  střapáč  =  kosmáč 
(kdo  má  vlasy  střapaté),  sasora  (rozkasaný),  mrťa.pa  (malý  člověk  ve 
velkém  oděve,  val.). 

Přezdívky  řemeslníkům:  pařák  (řezník),  chlupkař  soukenník,  laš.) 
prták  (švec). 

Trhan:  flandera  (laš.),  odrama  odrachmela,  odrha,  pařiíata,  škubán, 
škubenda  (val.),  knot,  klak  (laš.),  chvant  ^^^  chvančak  (laš.).  šargan  (laš.). 
šargot  (laš.),  smyk  (val.),  ošusta. 

*)  nsl.  šveder  =  Krumfiiss  (MíkI.  I.  515). 


—  331  — 

Tulák:  paiuda.  pobuda,  potlukeň  (záh.),  otluk,  lancúch,  lantucha, 
lantoš,  (uL),  íandža  Tlaš.).  locún  (las.),  drada  (val.  tulák  n.  tulačka  po 
nocích),  oběžisvět  (laš.). 

Ničema:  nicpotak  (laš.).  oplan  (val,),  olach  (uh.),  chachar  (laš.), 
hach  (laš.),  halapatún  (laš.),  lobás  (val.),  íach  (laš.),  lata  (laš).  lata 
spálená  (laš.).  lataň  (laš.).  galgán  (val.,  laš.).  lomcíř  (val.),  koloděj  (val.  = 
lotr),  otrapa,  šibenec,  smuda  (val.)  —  zděrba  (coll.  =  luza.  laš.) 

Hlupák,  nemotora  a  p. :  gámela  (porn.),  bygan  (pom.).  g)^bas  (laš.), 
fuhela.  ogegío  (laš.),  radvan  (val.),  trkvas  (uh.),  hňup. 

Skrblík:  zgrbla,  zgrblaňa,  žgrňa.  žgrla.  škrtoň  („škrtí  groš"). 
liryzikůrka. 

Přezdívky    věcné. 

\šak  nejen  osoby,  i  věci  mají  své  přezdívky,  jsou-li  nepěkný  nebo 
nevhodný    anebo  mluví-li  se  o  nich  s  nelibostí,  s  nechutí,  s  opovržením : 

Zvířata:  trt  (vjxhrtlý  kůň,  pom.).  škapa  (=  skapá  od  si.  skapat)  = 
hliva  ř=  herka),  prča  (koza),  čaraga  (rozkřičená  hus). 

Udy  těla  lidského:  hlava:  lebeň,  lebaňa*)  (když  zasloužila  pohlavkuj, 
palica,  palepa  (laš.,  když  jest  tvrdá,  neústupná),  kotrba,  drgaňa  (val.. 
když  Je  v  ní  sečka").  —  krk:  gágor  (vl..  husí  jícen),  gagoň  (val., 
„enom  pořáď  do  gágora  cpe"),  piják  („chj-tím  ťa  pod  piják!")  —  oči: 
šiše  (oči  ^•}'valené),  hale  (laš.)  —  nos:  frňák  (,.dostaneš  po  frňáku.'-). 
čuchán,  šňupák  (,, pleskni  ho  po  šňupáku!"),  kynál  (laš.,  veliké  nosisko). 
—  huba:  gamba  (když  jest  veliká,  nepěkná,  a  člověk  jí  obdařený  jest 
gambatý,  gambál).  paščeka  (huba  prostořeká,  pomluvačná;  proto  se  říká 
^Zavřeš  tú  paščekul-  ,.Dostaneš  po  paščece!"  Kdo  paščekú  mlátí,  jest 
„paščekář.-)  Jinde  paščece  říkají:  čuňa,  čubaňa,  křuňa,  blama,  plampa, 
třepačka,  klampajzna,  blaíarňa.  —  papula  (huba  vypasená,  která  hodně 
papá).  —  zuby :  zubále,  keláné  (kelce  :^  zuby  kančí),  křamáky  (které 
všecko  ,.skřámou''i.  —  záda:  chrbét.  —  břicho:  bandur,  banduch.  bandor, 
banďoch,  bandorec,  kobero  (vl.  báchor  krav.ský,  laš.).  kačeňák  (které 
všechno  stráví),  sajdák  (vl.  pytel,  val.)  —  ruka:  paprča,  gramla  (ne- 
šikovná). —  levá  ruka:  krchňačka,  krchaňa,  manďačka,  galvaňa,  gal- 
baňa.  mandyka  (laš.)  —  prsty:  pazúry.  —  nohy:  hnáty,  kyty,  koty  (vl. 
nohy  telecí  n.  prasecí  „otrčíl  koty"  ■=-  umřel),  kotáiy  („stáhnut  kotáry" 
=  umřiti),  hňápy,  ťápy,  ťampadta,  klače,  čapy  (vl.  kravské  nohy),  čan- 
gály  (dlouhé  nohy),  hyžďály  (val.),  hynštály  (val.),  šupáky,  krosna  („na- 
táhni ty  krosna-  =  pokroč  lépe.  laš.).  gramle  („co  ty  gramle  sem 
strkáš?"),  jedenástky  (dlouhé  hubené  nohy). 


*)  Od  adj.  .íebavý-  =  holý. 


—  332  — 

Stavení:  poloma  (stiirá  chalupa  na  spadnutí)^  chajda  (chatrč,  kuťa 
(iieúhledná  chaloupka),  šatanda  (veliká  jizba)  =^  harahuzňa  (val.),  surdík 
(malý,  neúhledný  pokojík).  —  postel:  pelech,  báchory  (peřiny).  —  ná- 
bytek :  zgarby  (staré  zgarby  =  haraburdí)  ~^  harabúzí,  zabrcadía  (=  za- 
vazadla, nepotřebné  krámy  v  jizbě,    val.),    g^ražija  (starý  nábytek,  val.), 

—  střepy  (náčiní  kuchyňské.) 

tíaty:  háby,  brtochy,  habríochy  val.),  knoty  (staré  věci  vůbec, 
zvláště  šaty,  „zebrát  své  knoty  a  šél"  ^^-  „svých  pět  švestek"  dle  něm.), 
lunty,  kvanty  (las.),  chvanty  (las.  \  šrůty  (laš.),  fafrňochy,  .švery  (val.), — 
plzák  (ošumělý,  ušpiněný  klobouk),  klapák  (staré  klobučisko,  jehož  střecha 
„klapí"  -=  dolů  visí),  hucáň  (škaredé  klobučisko)  =  krpáč,  kepeň  (val.), 
geverec  (ví.  starý  klobouk  valašský),  —  kučma  (veliká  beranice,  kdo  v 
ní  chodí,  je  kucmák,  hazucha  (kabát  nesvěčný),  čuba  (ošumělá  halena, 
val ),  hašvan  (roztrhaný  kabát),  —  pltě  =  plky  ^^t?  dríy  =^  dríavice  ( široké 
gatě  plátěné,  —  hňáp  (veliká  bota',  škarbal  :=  škrbáí  (val.)  =  baganč 
(starý  střevíc),  labuně  (papuče,  val.) 

Pajzák  zi:  kleinzák  =  grňa  =  grmela  (starý  nůž). 

Jidía  a  nápojt  :  oškrtek  (nepodařené  pečivo,  laš.)  =^  bacán  (han.), 
bachanec  (sprostá  buchta  (Jič.),  osúch  (špatný  koláč),  paplena  (moučná 
kaše),  lura  (káva:  daj  trochu  tej  lurky  =  brynda,  laš.),  =-  glura  (laš. 
„navařila  si  tej  glury")  =  čuchajda  (val.),  lucha  (špatné  pivo,  káva  a  j. 
laš.),  —  šurpáň  (jabko,  hruška  zakrsalá). 

Pole :  hrb,  strup,  zdrap,  zděrec  (pole  neúrodné,  hrdelně). 

Pvnr,^ :  šuchta  =  šuchtačka  (práce  liknavá),  špihtačka  práce  ostudná^ 
zvi.  tesařská),  špindračka,  prtačka  i„dycky  byla  jakási  prtačka"),  — 
mrvenina  (vl.  zauzlené  niti  =  jalová  řeč,  val.) 

Přezdívky   obrazné. 

a)  Od  nadpřirozených  bytostí  a  p. :  vylkodlak  (laš.),  můra,  bosorka 
r—  stryga  ^=:  střihá  (laš.)  =  čarodenica  (obyčejně  =:r  nespravená,  střapatá 
ženská),  podhodek,  skřítek  („uškřítaný",  ušpiněný  kluk)  =  skrjatek  (uli.) 
=  škřata  (val.),  smok  :::=  cmok  (laš.  „hledí  jako  cmok"  =:=  Azdorovitě) 
odměna  (laš.  =  potvora),  bubák,  mátoha  (uh.  ,  zázrak  (příšera,  maškara: 
„di  ty,  zázraku  škaredý!"),  zámora  (=  můra). 

b)  od  zvířat:  hlupák:     osel,    vůl,  bivol,  tele,  tele  Machovo,  baran, 

—  pomirec  (zasmušilý) :  somár,  sova,  —  škůdce  :  tchoř  (tajný  zloděj), 
kuna  (mlsný  člověk,  který  všecko  vyslídí),  pes  (rozpustilý  kluk,  který 
mnoho  šatů  podere,  laš.),  psí  duša,  —  protivný  člověk :  čuha  :^  čupka 
=^  suka  =  kudla  =  fena  (zlá  ženská),  čaja  (táte  čaja  čajovská !),  čava, 
klisna,  vydra  (cundraj,  hyd  (teíi  hyd  pekelný !)  =  gyzd  (laš.  =  ošklivec), 
krtica  (uh),  žabia  kvóra  (kůže,  uh.),  —  zlobivec :  šršeň,  škřeček,  jež, 
sojka  (vadivá  ženská),  —    slaboch :  žába  (žabnál),  cvrček,  hlísta,  chrust, 


—  333  - 

kvočna  (naiíkavá  žena),  tutěna.  —  tlustá  žena :  bachyňa ;  koza  má  trojí 
význam:  mlsná  kozo!  hlúpá  kozo  I  stará  kozo!  (děvče  odrostlé,  když  si 
dětinsky  počíná).  —  zhnilý  kotel  (lenivec). 

c)  Od  rostlinstva:  smottacha  (vl.  plevel,  špatné  obilí),  mrkva  — 
mrkvús  (hlupák),  pcháč  (člověk  pichlavý),  lebeda  (špata.  ledačina),  kvak 
(člověk  klátivý,  lenivý),  zelenka  (vl.  zelená  hruška,  člověk  neduživý), 
hlub  (vl.  košťál,  hlupák),    oskoruška  (suchá,  malinká  osůbka). 

d)  Od  nářadí:  trdlo  ^=  trúba  ^=  trúba  olejová  =  grňa  (vl.  čepel) 
=  hlupák,  motovidlo  (nešika),  klanica  (zdlouhavec),  chomút  (hřbet, 
sprostý  chlap),  kadečka  (břicháč),  díža  (tlustá  žena),  harfa  (vysoká  ženská), 
hachla  =  drhlen  (stará  dívka,  když  si  vede  jako  mladice,  „staré  hach- 
lisko"),  staré  ohřeblo  (stará  nehezká  ženská),  vařacha  (kdo  se  do  všeho 
míchá),  patírka  (::=  paščeka). 

e)  Od  jídel :  boží  dárek  bez  kvasnic  (hlupáček),  měrynda  (strava  na 
cestu  =  hlupák,  val.),  marvan  (buchta  z  pohančené  mouky,  hlupák,  laš.), 
mrváň  (houska  ze  pšeničné  mouky  na  způsob  věnce  spletená  =:=  tlachal, 
val.),  varmuža  (vaječina  s  krupicí  =  nimra),  chamula  (kaše  ovocná  = 
nimra). 

f)  Od  živností:  kostelník,  masný  kostelník  (filuta),  šerha  (ras 
=  trhan,  laš.),  katík  (trhan),  hycel  (katův  pacholok.  val.) 

g)  Od  různých  věcí:  špunt  (malý  chlap),  zhlodek  (zakrsalý  člověk), 
lankvara  (chabý,  stonavý).  nědolunga  (nevědoucí  si  rady.  laš.)  chmula 
(nimra.  val.),  návara  (mrzout,  launenhafter  Mensch).  glaga  (telecí  žaludek 
namočený,  syřiště  =  člověk  chabý  nejapný),  mlezivo  (zdlouhavý,  „táhne 
se  jak  mlezivo).  otruba  (hlupák),  omasta  (má  za  ušima),  suk  (svéhlavý, 
neústupný),  slota  (darebák),  odřezek  (hrubián,  „od  pantoka").  koltún 
(všivák,  špinavec,  laš.).  stará  kalamaja.  stará  rachétla  =  rachométla 
(stará  děvka),  škára  (stará  žena),  šubra  (ušubraná.  ušpiněná  ženská). 

Přezdívky  synekdochické :  hřbet  (přezdívka  sedlákům),  kobero 
(břicho  =  břicháč),  paščeka  (^  paščekář).  hrtaň  (laš.)  =  gágor  (vl.  husí 
jícen  =  piják,  žrout),  schlubné  plúca  (schlubný  člověk),  střevo  (roze- 
pranec),  plezmero  (ňadra  rozhalená,  když  se  košile  pod  krkem  rozepne 
=  kdo  tak  chodí),  huštlama  (člověk  nevymáchané  huby). 

Ironie :  dobroděj  (vždy  ironicky  :=  darebák,  škodař)  =  dobrodinec 
=  dobrutka  (laš.),  zdara  (=  nezdara,  „to  je  čistá  zdara,"  val.),  čeledín 
(=  dobré  kvítko  -to  je  čeledíni"). 

Humor:  kuřimacek.  kdo  „macá  kury",  ohledává  slepicím,  skoro-li 
ponesou,  což  se  pokládá  za  nedňstojno  může  =  skrblík  (laš.),  —  „stu- 
dený kovář"  a  „suchý  mlynář  =  na  mizinu  při.šlí,  —  brnoša  nebo  staré 
brno  :=  žena  brbtavá,  —  klebetník  ^  sotor  (dlouhý  koš  hanácký,  jako 
by  v  něm  tetky  klebety  roznášely) .  žebrací  kabela  (žebrák  =  žebrota), 
chlebárňa  =  huba.    —    Přezdívek    z    humoru   a   vtipu   vzešlých  jest  po 


—  mi  — 

našich  osadách  plno  Tu  neujde  žádná  zvláštnosť,  žádná  hloupost,  žádná 
vada  nebo  neřesť,  aby  se  z  ní  neukulo  nějaké  „epitheton  ornans." 
Někdo  si  na  př.  kdysi  pochvaloval,  že  kule  z  jeho  pušky  letíc  udělala 
„íiúm",  i  zůstal  odtud  „Fiúmkem."  Jiný  ukradl  kdysi  komusi  dort, 
i  stal  se  z  toho  „dortařem."  Hrávali  si  chlapci  na  mlynáře,  jeden  chtěl 
vždy  býti  práškem,  i  přezdíváno   mu   odtud    „Prášků"    až  do  smrti  atd. 

Abstrakta  přezdívkami:  rozum  (mudrlant),  koleda  =  klebeta  (po- 
vídavý:  „to  je  koleda!  to  je  kus  klebety !"),  íačná  pýcha  (pyšná  žebrota), 
divina  (podivín),  svávola  (člověk  svávolný),  útrata  (marnotratník),  lichota 
(zlý  člověk,  laš.),  nástraha  (pokušitel,  val.),  dožera  =  oštera  =  ostuda 
(člověk  dožerný,  ošterný  ostudný),  nědobřina  =  nedobrota  („ty  nedobroto  I" 
po  přátelsku,  asi  jako  něm.  Spitebube),  paskuda  (=  paskudník,  neposeda, 
záškvara  (kdo  něco  zaškvařil,  zavinil,  na  vzdory  udělal,  laš.),  špata 
(špatný  člověk,  špatná  věc),  choroba  (to  je  choroba  člověk)  ==  neduha, 
zmata  (kdo  něco  zmátl,  špatně  udělal),  chumel  a  s  nechví  I  ou  (neohrabaný 
člověk. 

Vlastní  jména  přezdívkami:  Kúdelná  Veruna,  paČesný  Jan  (ne- 
šikové),  Rozinka  Vachetkova  (přihlouplá  ženská)*).  Mářa  (osoba  marnivá 
nebo  marnostratná,  vzhledem  ke  slov.  „mařiti"),  Mahda  („stará  Mahda 
--=  Majdaléna),  Majolena  (vyfintěná  koketa),  Dora  Lapotova  (tlachačka 
lapotať  =  tlachati,  val.),  Putyfarka  (necudná  ženská,  val.),  Trandamarýna 
(nepříliš  chytrá  ženština,  která  chytré  rady  udílí  a  za  chytrou  se  po- 
kládá, od  slov.   „trandat,"  hor.) 

Slova  cizí  a  dialektická  přezdívkami:  (gavenda  tlachal,  plkoš,  laš.), 
jaskulka  (drkotnice,  laš.**)  figura  (ty  figuro !),  kmín  (gamin)  —  portukál 
—  šot  —  cigán  (taškáři  filutáři)***),  juhas  (trhan),  nación  (daremný  lid), 
škíáv  (otrapa).  —  „Chíap  a  roba".  Slovákům,  Valachům  a  Lachům 
jsou  názvy  čestné:  „Naši  chlapi  sú  v  lesí",  pravi  žena  o  svém  muži 
a  dospělých  synech,  „naše  roby  sú  na  poli,"  zase  muž  o  své  ženě  a 
dospělých  dcerách.  Ale  na  Hané  a  jinde  jsou  slova  ta  nadávkami! 
Ogar  (val.),  ogara  (Zl.)  znamená  na  Valaších  a  na  Zlinsku  chlapce  vůbec' 
na  Laších  jest  to  neposlušný  kluk.  Polské  zgarby  (poklady)  jsou  u  nás 
starým  haraburdím,  val.  krbce  znamenají  na  Hané  stará  botiska.  — 
Zajímavý  jsou  přezdívky:  korhél  (Chorherrj,  herpiška  (jeptiška),  ahatyša. 
Onen  značí  ochlastu,  herpiška  jest  „erdek  baba",  abatyša  „stará  klepna." 


*)  Přihlouplá  osoba  tohoto  jména  žila  skutečně  v  letech  asi  dvacátých  na 
zlinských  Pasekách.  Mladší  generace  nynější  jí  ani  neznala,  ale  rod  Rozinčin 
nevyhynul. 

**)  Obě  slova  sice  neznáma. 

***)  Cigán  jest  obecným  názvem  zpronevěřilce,  lháře  a  taškáře.  Slov  „lhář, 
lháti"  málo  se  užívá,  vůbec  mluví  se:  Ty  cigáne!  (=  lháři),  Necigaň  (=  nelži^. 
Ocigánil  mne  (ošidil).  To  je  cigána  (lež).  Duší  sa  jak  starý  cigán ! 


—  :  35  — 

Tak  i  slovesa  dialektická  smyslu  potupného  nabývají:  _gazdiť* 
znamená  na  Brněnsku  špatně  hospodařiti,  -bozaj  mne!"  (Zl.).  „polub 
iha!"  (Jicko).  sice  užívá  se  slovesa  „obtúlif 

JSlova  přeformovand  přezdívkami.  Nechutná-li  někomu  polévka, 
máčka,  šiška,  kýška.  buchta,  buď  že  nejsou  dobře  připraveny,  nebo  že 
by  raději  něco  jiného,  šlovou  mu  jídla  tato:  poleva,  mačura,  šiša.  kyša, 
buchár :  Pořáď  enom  tú  kyšu  ?  Takovú  mačuru  možeš  si  sama  snést. 
Z  podobné  příčiny  stává  se  fajka  fajú,  kabát  kabošem  n.  kabaňú.  a 
obyčejná  punčocha,  i  tak  dostatečná  na  označenou  nešiky.  hlupáka, 
méní  se  v  punčalu. 

Nadávky  se  sesilvji:  trúbo  trúbská,  osle  oslovský — oslúcený, 
ostúcenúcký.  vole  voíúcený.  volúcenúcný  (Jič.). 

A  jako  jmen  podstatných  tak  i  slov"  hojné  se  užívá  na  označenou 
děje  nelibého,  neplechého,  nemírného  a  p.  Kdo  v  nečas  mluví  nebo 
pleská  věci  nerozumné,  ten  ,plká".  jest  „plkoš.  uplkaný."  prdolí.  jest 
„jjrdola.  uprdolenv."  a  ženská  taková  jest  .prdolena."  Kdo  neustále 
o  jednom  mluví,  ten  pořáď  o  tom  „koleduje,  klábosí,  kalabiznuje, 
lamúzgá.  dragoři  (laš.),  gajduje,  bumboce"  (laš.).  Kdo  má  hubu  nevy- 
máchanú.  ten  _křápe,  ťápe."  „Nevdákaj!"  okřikuje  ženu  muž.  stará-li 
pořád,  jak  bude  dále.  „Rechna  (drkotnice)  rechní."  Sápati  se  na  někoho 
jest  „bekat,  .skřekat:  Skřékni  na  něho,  dyž  neslyší!"  Kdo  se  vadí 
na  veřejném  místě,  ten  „sa  rozdavuje  (je  rozdávený,  rozdává),  hylásňá, 
zvoříňá,  a  komu  kdo  náležitě  vjmadal,  tomu  „vyzvoříňál."  Děcko  ubře- 
čené  _cébí  sa,  dává  sa  do  cebíka,  je  ucébené  ogebuje  sa,  je  ogébené. 
praščí;  činí-li  to  starši  člověk,  tedy  „škňůrá."  je  „škňůra."  Kdo  se  má 
do  pláče,  ten  „dělá  pekáč,  ma  hubu  na  pekáč."  Děcko,  když  naplákajíc 
o  něco  žadoní,  tehdy   ,  škrančí,  iíardží  a  vrandží." 

Směje-li  se  kdó  potměšile,  „ščuří  sa,  má  hubu  oščéřenú."  Kdo  se 
směje  na  hlas.  ten  „sa  oščeřuje  (oškerá)."  a  vysmívá-li  se  jiným,  „vy- 
ščeřuje  sa.  dělá  si  výščeřky."  Smáti  se  nezbedně,  nezpůsobně  (cachinare) 
jest  chlachýzňat  sa.  hyhúňat  sa.  řehýňat  sa." 

Tančiti  nepěkně,  v  nečas  anebo  viibec  pozorovateli  nemilo,  jest 
„hépat"  (vl.  skákati  škaredě),  „pytlovat  sa,  trdíovat  sa." 

Spatná  kuchařka  jídla  „bable,  kléhní  (Tííohní).  gygle."  Kdo  hltavě, 
nezpůsobně  jí,  ten  _cúhá,  pere,  džgá  do  sebe" :  „spažerkuje,  spaťúhá, 
skřáme  všecko."  Požívati  nestřídmě  nápojů  lihových,  neb  i  vodu  ne- 
způsobně píti.  jest  „dut.  chlámat,  stopat*)  a  ožralec  jest  ožrala,  ochlasta. 
ochlama.  slévala,  ožrala  kalenica."  Kdo  silno  kouří,  -báňá." 

Uvelebiti  se  někde  jest  -usádliť  sa."  seděti  v  nečas  jest  „lapět, 
skřečet.  čučet,    čumět,    klamět.    křamět" :     _kde  dotúď  čučí,    trčí  (vězí), 

"^1  Vlastně  dobytek  chlope  a  chláme. 


—  ;-iHi>  — 

začučét  sa  kdesi. „Kdo  má  chůzi  zdlouhavou,  kdo  plete  nohama,  ten 
^sa  glajdá,  gramle.  rajdá,  šance,"  jest  „glajdavý,  gramlavý,  rajdavý  šan- 
tavý,"  kterážto  slovesa  vlastně  znamenají  zdlouhavou  a  nepěknou  chůzi 
volů:  „rozglajdaný"  znamená  tolik  co  něm.  „schlarapet."  Nemilí  hosté 
„sa  z  izby  vyštragali."  „Už  sa  štragá".  jde  si  pěkné  zvolna,  maje  po- 
spíšiti.  „Vyťalúpil  sa,"  vyskytl  se  z  nenadání,  aniž  ho  třeha  bylo,  „při- 
ťalúpíl  sa"  společník  nemilý. 

Lenoch  „sa  šuká,  je  šúkavý,  šuchme  sa.  ochúňá  sa  (okouní,  nemá 
se  k  dílu),  přesúšá  sa  po  poloch  a  po  zahradách,  pelencuje  sa  kole  uhlů. 
pataduje  sa."  Kdo  nemírně  spí,  ten  kyše,  hnije"  jest  kysác  ukysaný." 

Kdo  hledá,  co  neschoval,  „ňůrá,  zbíýňá,  zgtyňá,"  „Olefáí.  ochechlál 
ho."  nepěkně  jej  ostřihal,  nadělal  mu  schodků. 

XXIIl.   Slova  lichotila. 

Slov  lichotných  v  řeči  lidové  jest  nepoměrně  méně  nežli  přezdívek. 
Ctnosť  a  dobrota  nejeví  se  tolikerými  rozmanitými  způsobami  jako 
špatnost  a  křehkosť  lidská,  a  tyto  vždy  více  v  oči  bijí  a  snáze  se  po- 
zorují než  ony  no. 

Dětem  lichotívá  se  slovy :  můj  baránku,  moja  baruško,  můj  kvítečku, 
můj  bobečku,  moja  šípinko,  můj  knote,  můj  chrobáčku!  To  je  habáňl 
(=dítě  zdravé  a  veselé).  —  Cizím  dětem  říká  se:  synečku,  holečku, 
cérečko,  baruško ! 

Dospělým:  Ach,  děťátka  —  děti  milí  —  lidi  zlatí,  byla  vám  to 
mela.  Dušo  milá,  slyšela  ji's  o  tom  ?  Holúbku !  dušičko !  huběnko !  — 
ovečko!  —  „Pane  rechtor!  jak  ste  kvíteček  malineček,  napište  ně  to!*" 
Drahá  ovce !  Dyby  mi  půl  nového  dál !  (=  nic  mi  nedal). 

XXIV.  Příměry  a  podobeiistva. 

Příměry  a  podobenstva  dodávají  řeči  prostonárodní  nemalé  síly  a 
obraznosti.  Žádný  jazyk  lidský,  byť  sebe  bohatějším  byl,  nestačí  svým 
slovným  materiálem  na  označenou  všech  jemných  odstínů  myšlenkových 
i  přibírá  na  pomoc  příměry  a  podobenstva,  chtěje  názorně  označiti  vše- 
liké vlastnosti  věcí  a  jakosti  děje.  Příměry  takové  ustalují  se  v  řeči. 
stávají  se  majetkem  obecným  a  jsou  neméně  důležitou  částkou  přesné 
fraseologie  národní,  jakcjájiná  úsloví,  tropy  a  figury.  Již  tomu  zajisté 
dávno,  co  dravec  rys  vyhynul  v  našich  končinách,  a  přece  posud  říká 
se  o  člověku  zdravém  a  červeném,  že  je  jako  rys. 

Ze  se  bez  příměrů  takových  ani  vzdělanci  dobře  obejíti  nemohou, 
pozorovati  závady  v  jejich  hovoru.  Jak  často  slýcháme :  stojí  jako  .  .  . 
sedí  jako  .  .  .  chodí  jako  ...  ale  dále  již  nevědí,  neníť  jim  případný 
obraz  na  snadě.  Lid  ovšem  na  takových  rozpacích  se  neocítá,  případné 
příměry  a  obrazy  jsou  mu  právě  tak  pohotové  vždy  a  všude,  jako  jiná 
slova. 


—  337  — 

Z  prostonárodních  těchto  příměrův  a  obrazů  poznáváme,  jak  bystře 
náš  hd  umí  pozorovati.  Některé  obrazy  vynikají  takovou  plastikou, 
že  zaslechnouce  je  v  hovoru  mimoděk  při  nich  obrazností  svou  pro- 
dh'me  déle:  z  jiných  zase  probleskuje  jadrný  vtip  a  rozkošný  humor. 

1.  Vlastnosti  věcí. 
Bílý  jak  snih.  šata.  křída.  —  hhdý  jak  stěna,  blúšč  (vyzáblý), 
blém,  tvaroh.  —  blízko  jak  z  hráze  do  rybníka.  —  černý  jak  uhel, 
hlaveň,  kavka,  zem  (špinavý),  kominář  (ušmouraný),  bot  (prádlo),  drahý 
(nice  n.  nohy  nečisté).  —  čerstvý  jak  ryba,  hádě.  cigán  o  hromícách.  — 
čcruený  jak  krev.  oheň.  rechtorovo  tele  (o  holce  velmi  červené).  —  čistý 
jak  sklo.  (žito),  jak  by  ho  holub  naobírát,  jak  Vyzovice*)  —  dobrý 
(člověk)  že  by  ho  mosél  pohledat,  jak  máslo  (přívětivý),  (cesta)  jak  zvon, 
néni  jak  vám  (dobře).  —  divoký  jak  by  v  lese  urůst  (laš.)  —  hbitý  jako 
srnec,  (v  řeči) :  té  jede  huba  jak  tragač,  jak  patírka.  nedává  jí  darmo 
jest,  má  jazyk  jak  na  obrtlíku,  má  hubu  jak  šlejfíř.  —  hladký  jak  sklo. 
mydto.  —  hluchý  jak  pantok,  peň  (=  pařez)  —  hiúpý  jak  poleno,  sádlo 
baraní  roh.,  až  bečí.  —  holý  (hlava)  jak  koleno,  horký  jak  var.**)  — 
hořký  jak  polýnek.  —  chtivý:  je  na  všecko  jak  cigán  na  ocel.  —  chudý 
(hubený)  jak  deska,  tříska,  chrt,  koráb,  sedm  drahých  roků,  šindel, 
dřínka,  brucok  na  felábě,  slabikář  (huba),  jak  by  švrčky  lúpál,  že  by  ho 
muh  srkům  podpalič  (op.)***)  —  ;ac?r??ý  (máslo)  jak  íkry.  — jcisný  jak 
rybí  oko.  je  tam  (venku)  jak  v  rybím  oku.  —    jistý   jak   v  koši    voda. 

—  kalný  (pivo)  jak  žúrf)  —  krásný  (dítě)  jak  Jezule.  —  křivý  (nohy) 
ak  brdečka.  -  kyselý  jak  ščava  (=  šťovík),  jak  vřesk.  —  lakomý  jak 
pes,  je  na  peníze,  jak  čert  na  hříšnú  dušu.  —  lehký  jak  péro.  —  malý 
(chlapec)  jak  za  groš  křivák,  (značek)  jak  bleší  oko.  —  mdlý  jak  mláto. 

—  měkký  jak  bláto,  pucheřina.  —  modrý  jak  charpa.  —  mokry  (zmoklý) 
jak  plusk,  myš,  doch,  morák.  —  mnoho:  je  jich  jak  kaše  v  hrnci  (dětí) 
jak  mhty,  jak  dní  do  roka,  má  dětí  jak  smetí,  je  jich  tam  jako  čečetek, 
má  peněz  jak  šupek,  „masa  jak  od  rasa,'"  má  sily  jak  vody,  na  poli  je 
mandelů  jak  kaveček,  má  dluhů  jak  kvítí,  je  tu  kúru,  že  može  pantoky 
věšat,  bylo  jich  tam  až  čérno  (modro,  bílo  etc),  tam  je  jak  na  svatých 
stupňoch  (mnoho  lidí)  —  málo:  má  hladu  jal^.mynářova  slépka,  mám 
peněz  jak  žába  chlupů,  má  šatů  jak  žába  ptaščů,  přibývá  ho  jak  kra- 
jíčka  v  hrsti  (=  po  málu  roste),  nabíráš  toho  jak  straka  na  ocas  (když 
se  nakládá    hnůj),    ovoca    je    jak  by  pohodil,    mám  z  toho  radost  jako 


*)    =  vroucí  voda,  horká  pěna. 

**)  n.  je  to  čisté  jak  ve  Vyzovicích  po  jarmaku.  Tam  totiž  po  každém  trhu 
obličují  domy,  jež  od  dobytka  byly  ušpiněny. 

***)  Matka  pravila  o  nemocné  dceři:  Byla  robsko,  dyž  šia,  zem  se  pod  ňú 
třásla,  a  včil  je  jak  přaslica. 

t)  Ráno  na  šniedaaie  (v  okolí  krakovském)  gotuja  žur  z  kwaszonéj  žytnéj 
i  owsionéj  maki,  niekiedy  z  zemniakami  i  gročhem.  Kolberg,  Lud.  v.  135. 

22 


~  H38 

valach  z  hříBate.  —  nadutý:  chodí  nadutý  jako  sotor.  —  nahý  jak  li])a, 
jak  ho  Pámbů  stvořit.    —    neohratný  jak  motovidlo.  nestálý  nespo- 

lehlivý: je  jak  marsovské  hodiny  (zl.)  —  napitý:  už  je  jak  šutky*)  — 
opilý:  jak  snop.  —  ostrý  (nůž)  jak  jed.  —  pěkný:  to  je  kůň  až  se  po 
něm  kola  dělajú  (v  očích).  —  plno:  je  tě  všudy  plno  jak  bídy.  —  po- 
rostlý (obilí)  jak  ščěť,  ščětina.  —  picsto,  prázdno  :  je  tu  jak  po  vyho- 
ření. =  rovný  jak  svíca  (šohaj),  ja-k  po  dlani,  jak  po  stole  (cesta),  jak 
by  kulu  hodit.  —  rozdurděný  :  má  hubu  jak  papuč.  — ■  sešlý  věkem : 
už  je  jak  chomeček.  —  slabý  jak  hrachovina,  mucha.  —  sladký  jak 
střeď  (val.)  —  slaný  jak  živica,**)  kruch,  krušinka.  —  staiý  jak  hřib, 
chrásteček.  —  studený  jak  led,  má  ruce  jak  rak  (červené  od  zimy).  — 
suchý  jak  trud.  —  šedivý,  sivý  jak  jabloň,  holub.  —  šikovný:  je  k  tomu 
šikovný  jak  «enné  vidty  do  salátu.  —  špičatý  jak  jehta.  —  štíhlý  jak 
jedla.  —  tenký  jak  vlas,  paučina  (látka).  —  teplý  (voda)  jak  tuh.  — 
ticho:  ani  nepškne  ani  nešpetá,  ani  nemrká  (=^je  ticho),  je  tu  ticho, 
jak  dyby  mak  set.  —  tlustý  jak  úl,  dyňa  (ženská),  íkavec  (chlapec), 
válec  (malé  dítě),  prasata  sú  jak  jelci ;  je  ttustý  jak  švec  na  koleně  (iron.) 

—  tma  jak  v  měchu,  v  kabeli,  je  tam  tma  že  ju  moža  krájat,  že  raože 
pohlavkovat.  —  tučný:  má  papulu  jak  na  plně  měsíc.  —  tuhý  jak  húžva, 
kotržina  (maso),  mám  jazyk  jak  trdto  (od  kyselého).  —  tvrdý  jak  kameň, 
kosť,  kot  (zmrzlý),  plot  (košile).  —  tolikéž:  A  nemá  a  B  jak  by  zmétí. 

—  vzácný  jak  v  noze  trn.  —  zdravý  jak  buk,  rys,  cveček,  křen,  řepa, 
ořech,  fík;  chlapík  jak  výíupek,  lusk,  struk.  —  zelený  jak  tráva,  kruš- 
pánek.  —  zhnilý  (lenivý)  jak  klát.  —  zima:  je  tu  (v  jizbě)  jak  v  psírni, 
(venku)  až  se  jiskří,  až  šindety  praskajú.  —  zle :  má  se  jak  žába  pod 
kamenem,  už  iňa  jak  sirotku  všeci  drali.  —  zmrzlý  (ruce)  jak  hrabě.  — 
žlutý  jak  vosk,  žarůžek  (ranunculus). 

2.  Jakosti    děje. 

Běži  jak  švec  na  jarmak,  větr ;    běžel,  co  mohl  vyskočit,  běží  div 

si  nohy  neuběži,  jak  o  záktadku;    běhá  jak  kula,  jak  trpělka  (stará  ale 

ještě  čilá  ženská).    —    bere  jak  vůt  na  rohy  (kdo  rád  přijímá   dary  neb 

upláceti  se  dává.)  —  cpe  se  jak  žid  na  palírňu,  Hanák  ke  zpovědi,  zima 

do  dědiny.  —     čekám  na  to  jak  na  boží  smilování,    čekali  zme  tě,   jak 

děti  matky  z  trhu.  —  číhá  jak  čert  na  hříšnú  dušu.  —     dአ tomu  jak 

žába.  ořechom  (=  nez vedeš  nic).  —    dělá  jak  kůň,  dělá  s  ním  (opatrně, 

šetrně)  jak  s  malovaným  vajíčkem.  —  drbe  do  toho  jak  jatel  (datel)  =  dělá 

pomalu.  —  drží  jak  hluchý  dveři;  drží  sa  ho  jak  piják.***)  —  fučí  jak 

iž  s  plaňkami  (las.)  —  hledí  jak  hrom  do  kubaně    (posupně),   vraná  do 

kosti  (upřeně),  výr  (bystře),  žába  z  kýšky,  z  prachu  (smutně) ;  ešče  hledí 

*)  Slovo  sice  neznámé. 

**)  /ivica  1.  bílá  smola  2.  se  soJi  spoccuá  voda. 

***)  =  č.  klíšť. 


—  339  — 

jak  čížek  (dítě,  jež  by  už  mělo  spáti),  div  si  očí  nevyhledí  —  chodí  jak 
duch  (ticho),  jak  bhídná  duša.  bludná  ovca.  jak  pitomý;  jak  somár.  sotor 
(rozdurděný);  jak  pávica  (pyšná),  jak  s  treterem  (poplašený):  chodí  za 
mnú  jak  tele  za  krávu  (dotěrný),  chodím  jak  svázaný,  chodí  jak  kočka 
s  puchýřem  (ustavičné  zavazí),  choďá  jak  na  bféru  (jeden  za  druhým, 
na  př.  žebráci).  —  chovajií  ho  jak  iskerko  v  pernici  (=  sedmikrásku 
ve  květníku.  laš.).  —  ji  tak  se  mu  od  huby  práší.  —  ide  ti  to  jak  psovi 
pastva  (když  někomu  práce  nejde  od  ruky  —  pes  jen  s  vrchu  trávu 
škube),  ideš  pozadu  jak  sv.  Martin  (protože  jde  „po  všech  svatých"),  šéi 
jak  pentla  (vy.střízlivělý).  —  A;>7'cí  jak  na  horách,  jako  by  ho  na  vidly  brát.  — 
/eřé  jak  drak.  —  Uze  jak  mucha  z  pomyj.  —  md  se  ktomu  jak  zajíc  k  bubnu.  — 
wíšd  sa  do  všeckého  jak  vařacha.  —  /r<iřMc?7  se  mnú  jak  by  zlata  ukrajoval 
(laskavě).  —  mrzne  tak  praščí.  —  je  najeztuý^  že  by  mu  mohl  na 
pupku  kosu  okut.  —  natahá  su  (lopotí  se)  jak  by  býl  náručního  volka 
vtasní  bratr.  —  natahuje  sa  jak  kocúr  na  okříně.  —  nevybíraje :  s  kraja 
jak  čert  židy  bere.  —  pýe  jak  siseí,  duha,  halena ;  „pij  až  ti  za 
uchem  praskne",  praví  se,  když  se  žíznivému  podává  džbán  vody.  — 
potí  se  tak  s  něho  teče.  —  přenášd  to  (s  místa  na  místo)  jak  kočka 
koťata.  —  bolesť  přestala,  jak  by  uťal.  —  prši  jak  z  kůiy.  jak  z  koze. 
tak  .5upoce  (tichý  drobný  déšť),  tak  čapoce  (silnější),  tak  sa  léje  (liják); 
pršelo  nech  Bůh  brání  (velice).  —  rozumí  tomu  jak  koza  petrželú, 
žába  ořechu,  cigán  pluhu,  tele  varhanám.  —  sedí  jak  kvaka,  pera, 
hokyňa,  jak  škrošňa  (na  široko,  ženská),  jak  dudek  v  kobylinci,  jak 
vraná  na  úhoře  (srauten),  jak  měch  bryje  (laš.),  jak  pagáček  v  peci. 
jak  noša  hábů,  jak  tlúeek  v  má.sle  (má  se  dobře),  jak  pět  groši  (ne- 
mluva), sedí  na  mně  jak  na  řepě  s  motyku  (týrá  mě).  —  skučí  jak  pes 
na  pezdeřú.  —  kihéje  sa  jak  Filip  na  jelita.  —  smrdí  jak  cap,  dudek, 
rasů  pytel,  žoch.  —  stíkd  jak  mynář  do  rukáva  (=  jí  hltavě).  —  spí 
jak  dudek,  jak  trám  (tvrdo),  spál  sem  jak  by  mne  do  vody  hodil.  — 
spravuje  hospodářství  jak  větr  muku.  —  stava  se.  jak  žába  na  obrovnávku 
(pyšný  hlupák),  jak  prázný  měch,  jak  zmrzlá  košala.  —  stojí  jak 
opařený  (verlegen),  jak  zařezaný  (zaleklý),  jak  svatý  za  dědinu,  jak 
pikula,  jak  vypoščaný,  jak  ťululú  s  pistulú.  —  ^ivalíl  sa  jak  snop,  — 
svědčí  mu  to  jak  krávě  sedlo,  praseti  šmizla,  žábě  karkula,  krávě 
oplečí.  svini  chomút.  —  sčéří  sa  jak  pes  na  horké  krúpy,  dřevěné 
ščéňa.  —  táhne  sa  jak  smola,  mračno.  —  teče  s  něho  jak  z  moráka.  — 
točí  sa  jak  kača  v  čepici,  šiška  na  másle,  motovidlo,  holub  na  bani, 
vůl  na  ledě.  —  třase  s^  jak  prut.  —  umí  to  jak  z  biča.  jak  otčenáš.  — 
valí  sa  jak  hromada  neščestí.  —  vláčí  sa  jak  brány.  —  zapcmél  sem 
na  to  jak  by  mne  zamazal,  jak  na  smrf.  —  zahrál  sa  do  toho  jak  vůl 
do  otépky  slamy.  —  zíveš  jak  pes  na  přítazku.  —  zmetá  (utíká)  tak 
sa  za  ním  práší,  jak  by  mu  vydral.  —  ztratil  .s  /  jak  Ječmínek. 


Příklady. 


1.  Pryneka  z  rohama. 

Různořečím  zlínským,  pravopisem  fonetickým. 

Býí  jeden  bohatý  rheščan  a  rhél  tři  syny.  Ze  býí  za  sebe'),  dál  ych 
všecky  tři  do  skot.  AFe  tem  učéii  dího  nevonělo  a  tož  zbeliri  ze 
študyjí  a  dal'i  sa  na  vojnu.  Tam  sa  teprú  dostal'i  z  déšča  pod  okap. 
DržaFi  ich  tam  tuho  a  nidz  ím  nepromíňali.  Tož  ai  s  téj  vojny  zbehl"i 
a  utéWi  do  hor.  První  noc  nájstar.ší  hFédáí  u  ohňa.  O  pů  noci  přišla 
k  ňem  stařenka:  bylo  í  zima.  tčig  ý  zuby  drkotaly,  a  ptala  ho,  aby  sa 
í  dál  zehřít.  „Enom  sa  žehrejte,  stařenko!''  pavíl  ý  voják,  a  přiložit  na 
oheň  sucliáří.  Stařenka,  jak  sa  zehříía,  pěkfie  mu  poděkovala  a  dala 
jem  niíšek,  co  mél  takovú  moc,  dyž  ňím  zatřepat,  hněď  v  ňem  byly 
penze.  Druhů  noc  hFédál  prostředň,  Zas  přišla  tá  stařenka,  zehříla  sa 
a  dala  mu  píščetku,  dyž  na  ňu  zapískl,  přivaFilo  sa  vojska  koFik  chfél. 
Třeťí  noc  hFédál  u  ohňa  nájmlačí,  a  tom  stařenka  dala  takový  plášé, 
dyž  ho  vzat  na  sebe,  gde  si  viňšovál,  hneť  tam  být. 

Potom  sa  ťi  třé  bratři  zebraFi  a  šFi  do  ríiesta.  Příjďa  do  hospody, 
ptaFi  sa  hospockého,  co  tu  nového.  „Nic  takového",  povídá  hospocký, 
„Feda  Festi  ste  nepočuli  o  našéj  prynce."  „Nidz  me-)  nepočuFi  veď')  zme 
my  Fidé  přespolň.  A  to.š  co  je  s  ňú?"  „No  co  je  s  ňú",  povídá  ho- 
spocký, „zve  k  sobe  ženichy,  že  enom  za  toho  půjde,  gdo  ju  v  kartoch 
obehraje.  Přichoďíja  mnozí,  z  bFíska  ai  z  daFeka,  aFe  až  do  včiFéjška 
všecky  obehrála".  „Víte  co,  bratrové,  skuzme  my  u  ňí  také  scestí,  gdo 
ví,  nepodaří-ji  sa  nám  í  obehrát". 

Druhý  deň  ráno  šét  tam  k  ňí  nájstarší  bratr,  co  ten  niíšek  ot 
stařenky  dostál.  Pryneka  pravda  pořáď  vyhrávala,  aFe  obehrát  ho  ne- 
mohla, proto,  jak  prohrál  všecky  penze,  co  met  v  míšku,  zatřepá!  ňím, 
a  hněď  ho  mél  zas  pFný  dukátů  a  dvacítek.  AFe  pryneka  brzo  zmerčila, 


zámožný.  -')  r=.  nic  jsme.  ■')  vždyť. 


—  341  — 

eo  je  to  za  míšek,  a  nabaťkaía^)  milého  hráča.  aby  ostál  u  ňieh 
v  kvárovském  hraďo  na  noc,  že  budu  ráno  zaz  brát,  a  Testi  ho  aň 
zitra .  o  všecky  penze  neobehraje,  že  za  ňi')  půjde.  Voják  sa  dál  na- 
baňkať')  a  ostál  tam  na  noc.  V  noci,  dyž  usnul,  pryncka  sa  pekňe 
g  jeho  Iťišku  ])řikradla,  žebrala  mu  míšek,  dala  honem  také  takový 
ušit,  pichla  do  něho  pár  dukátů  a  z  hrsť  dvacítek  a  potstrčila  mu  ho. 
Ráno  dal'i  sa  z  novu  do  hry.  Vojág  za  chvíl'ku  všecky  penze,  co  mel 
v  mí.šku^  prohrál.  Zatřepal  míškem,  al'e  ať  třepal  jak  třepal,  rhíšeg 
ostával  prázný.  Co  liiét  včil*  dělat?  Z  haňbú  odešel  ze  zámku  a  vráťíl 
sa  do  hosprdy  a  vykládal  mlačím  bratrom.  co  sa  mu  přihoďilo.  „O  to 
ňic",  pravil  bratr  prostředň,  co  rhét  tú  píščelku.  „ešče  ráda  ťi  pryncka 
míšeg  vráťí."  Yzáí  píščelku,  vyšel  za  rhesto  a  opoveďél  kráťovi  vojnu 
do  štyrech  a  dvacíťi  hoďin.  Král'  nebál  sa  na  silu  vojenskú  žádného 
kráťa  daUeko  široko  okoričňe  a  vyšel  hněď  z  rhesta  ze  všeckým  vojskem. 
Vyjďa  do  poFa.  ňigde  neviďél  žádného  nepřítel'a.  A\'e  v  téj  ten  vojág 
zapískt  na  píščelku,  a  hněď  bylo  u  ňeho  —  gde  sa  vzato,  tu  sa  vzalo 
—  dvakráť  vec  vojska  jag  ihél  král'.  Strhla  sa  vel'iká  bitka,  a  voják, 
trúfaja  si  veTice,  pekňe  si  podřimoval.  Uhrédla  ho  pryncka  z  hradu 
a  hneť  sa  dovťípila,  že  to  néňi  po  dobrém.  Zebera  sa  poď  ven  a  po- 
prosila krála  oca,  aby  ý  dovoVíl,  že  půjde  toho  vojáka  prosit  za  milosť. 
Přikradla  sa  pekňe  po  ťichučku,  vzala  píščelku,  vtáhla  dech  do  sebe, 
a  vojsko  hněď  jak  by  sa  zem  nad  ním  sPehla.  Voják  sa  probuďíl  a  viďa. 
co  sa  stalo,  dál  do  kyt  a  uťikál  do  hospody,  tak  sa  nad  ňím  prášilo. 
„No,  vy  ste  to  pekňe  vyvédTi,"  povídá  nájmlačí  bratr.  „Včil' půjdu 
já,  a  byl  by  v  tom  šl'ak,  abych  ý  neporadil.  Yzál  na  sebe  plášč  a  řekl 
si,  aby  byl  u  pryncky  v  izbě.  Hneť  tam  býí  a  budla  tam  vzal  pryncku 
pot  plášč  a  viňšovál  si,  co  by  byl  za  devaterým  kráVostvím  v  devate- 
rém moři  na  pustém  ostrove.  Aňi  to  nevyřekl,  co  by  pěd  napočítal,  už 
tam  byl'i  obá.  Pryncka  viďa,  že  néni  pomoci,  dala  sa  do  prošáka')  a 
potkládala  sa,  že  bude  jeho.  Chodili  spolem  po  tom  ostrove,  až  přišPi 
g  vysokéj  jabloni.  Na  téj  jabloni  byly  překrásné  japka,  a  vůňa  od  nich 
daFeko  široko  saroznášala.  Pryncka  pořáďešče  ňic  dobrého  nezmýšTaja, 
vzala  jako*^)  chuť  na  ty  japka  a  poprosila  vojáka,  aby  vyFézl  na  jabloň 
a  utrhl  ý  ze  dve.  Vojág  nedaja  sa  dlho  poBízat,  l'ebo  ai  mu  sa  těch 
pěkných  jablýšek  zachtělo,  zhoďíl  plášč  a  čahál  na  jabloň.  Žatým  pryncka 
chyt  plášč,  už  ho  mela  na  sobe  a  pomysl'a  si:  „ať  su  v  hrade  svého 
oca",  už  tam  byla.  Vojág  vyFeza  na  jabloň,  utrhl  si  japko  a  zedl  ho. 
Potom  natrhaja  jablek  pl'né  kapce,  Tézl  ďolů,  al'e  nemohl  z  rhísta  pr*^ 
haluze,    Tebo  po  tom  japku  narůstly  mu    hrozné  rohy.     Volal   pryncky. 


"*)  přemluvila  lestně.  ')  zaň,  za  něho;  zní  vlastně  za  ň.,  ale  dvojslabičně  I 
Tak  zní  vůbec  slabika  71!,  hláska  /  za  řeči  ta  více,  tu  méně  vyznívá.  ')  navé.sti. 
'')  jala  se  piositi.     "")  dělala  jakoby  se  jí  zachtělo  těch  jablek. 


—  342  — 

aťe  pryncky  ňigclfi,  tá  už  si  pekňe  seďela  na  hraďe  u  svého  oca  a  vy- 
kládala, gde  byía  a  jag  vojáka  o  plásč  ošúPita.-') 

Voják  proklesťa  si  křivákem  haluzí,  sFézl  z  jabloně  a  choďít  z  ro- 
hama  po  ostrove.  Choda  tak  po  tom  ostrove  živit  sa  kořénkania  a  ja- 
hodama,  až  na  druhém  konci  ostrova  přišel  g  hrušce.  Na  téj  bylo 
hrušek,  tak  sa  pod  ňema  ohýbala,  a  voňely,  až  sa  srče  po  iíich  třáslo. 
Utrhl  si  jednu,  a  jag  ju  sňedl,  hněď  mu  rohy  spadly.  Gdož  byl  raci  jag 
on!  Najedl  sa  těch  hrušek  do  \ůVe  a  natrhal  si  ich  do  záňadří. 

Potom  si  sedl  na  břehu  a  vybředal,  skoro-ji  tu  pojede  nějaký  šíf, 
co  by  sa  dostát  nejag  dóm.  Nečekal  dího.  Jeli  tu  kupci  na  vel'ikém 
šífe,  a  usíyša  ho  volat,  přiraziPi  g  břehu  a  vzal'i  ho  na  šíf.  A  na  ty 
zbohy'")  byPi  ťi  kupci  z  toho  kráPoství,  co  tá  pryncka  s  něho  byla. 

Sl'eza  ze  šífu  vojág  hned'  val'íl")do  města.  Bylo  v  neďel'u,  pryncka 
byla  v  kosteťe.  Dyž  už  meli  ít  s  kostela,  vojág  rozložit  své  vzácné 
japka  u  cesty  na  prodaj.  Pryncka  iďa  rhimo,  dyš  ty  japka  tak  pekňe 
voňely,  ukruteěnú  chuť  na  ňe  vzala,  a  })ríjďa  dóm,  hneť  svoju  komornú 
poslala,  aby  ych  nekoFik  kupila.  AFe  voják  toFéj  za  ně  zacéňíl,  že  sa 
komorná  až  Fekla  a  bez  jablek  sa  vťáťila.  Toš  tedy  šla  sama  pryncka 
a  kupila  si  ich  za  veFiké  penze  pet.  Jedno  dala  komornéj,  štyry  nechala 
sobe.  Komorná  šla  pro  cosi  do  skFepa,  sňedía  tam  to  japko,  a  sňeza 
ho,  už  nemohla  ven,  co  í  toFiké  rohy  narůstly. 

AFe  aňi  pryncka  dtho  bez  nich  neostala.  Otevřela  si  okno  a  vyFehňa 
s  ňeho  pojídala  chutné  japka  ďívaja  sa  dolů  na  uFicu.  Dyž  komornéj  z 
jednoho  japka  toFiké'-)  rožiska  narůstly,  možete  si  pomysFet  koFiké  byly 
prýňciny  ze  štyrech !  Nebylo  inéj  rady,  než  zavolat  zedňka  a  dat  rozhárat 
kus  zďi,  aby  mohla  pryncka  hlavu  ai  z  roliama  z  okna  vydělat. 

AFe  co  včil'  s  terna  rožiskama?  Pryncku  bylo  hrozne  hanba,  bez 
přestán  bedákala''),  na  ulic  by  nebyla  šla  o  živý  svět,  ba  nemohla  pro 
rohy  aňi  ze  dveří;  a  komornú,  tú  moseFi  ve  skFepe  kiriiit. 

Král'  dái  po  celém  kráFosEví  rozhlásit,  gdo  jeho  céři  od  těch  rohu 
pomože,  tom  že  ju  dá  za  manželku  a  s  ňú  pů  kráFosťví.  PoschoďiFi  sa 
gde  jací  dochtoři,  al'e  pokrča  ramenama  z  jakú  přichoďiFi,  s  takovú  od- 
chodiFi. 

Náš  vojág  zasej  sedel  v  téj  hospodě,  co  v  ňí  gdysi  býval  ai  z 
bratrama,  aťe  hospockém  nedál  sa  znát.  Dyž  jem  hospocký  tú  novinu 
vypraovál,  povídal,  že  je  také  dochtorem  a  že  by  veďél  od  toho  Fék. 
Hospocký  hneť  s  tú  radostnu  správu  Bežél  na  hrad,  a  kráF  přišel  sám 
do  hospody  a  prosil  neznámého  dochtora,  aby  sa  smiloval  nad  ňim  a 
može-ji,  aby  jeho  céři  pomohl.  Voják  přijďa  na  hrad  kráFovský,  aby  své 
uméň  ukázal,  napřeť  komornéj  od  rohů  pomohl.  Dál  ý  užit  prášku  z 
hrušky,  a  rohy  hned'  í  spadly.     Potom  sa  dál  zavéct  do  pokoja  pryňci- 


»)  oklamala     '")  šťastnou  náhodou.     ")  spěchal.     '-)  tak  veliké.     '•')  bědovala. 


—  34;^  ^ 

ného  a  kázat  aby  ho  s  ňú  nechari  samého.  Dyž  hyPi  saiiii,  voják  povídá: 
„Miíá  piyncko.  vaše  škaredé  rohy  sú  pokutu  za  jakési  veliké  hříchy. 
Vy  ste  sa  istě  veKice  provinili,  tož  napřeť  sa  mosíte  z  těch  hříchů  vy- 
znat. Pryncka  sa  skrúšeňe  vyznávala,  že  gdysi  ošiďita  jakéhosi  cizího 
člověka  o  ďivotvorný  ihíšek.  „Na  spoveďi,  milá  pryncko,  néňi  dosť," 
povídá  voják,  mosí  byt  ai  pokáň :  sem  s  tým  rhíškem!"  Dyž  mét  riiíšek 
dál  prynce  užit  prásku  z  japka.  Jag  ho  užila,  rohy  esce  porůstty.  „Milá 
pryncko,"  povídá  voják,  „ešče  vy  máte  jakési  hříchy  na  svědomí!" 
Pryncka  sa  přiznala,  že  druhém  vzala  píščélku.  Dostána  píščélku,  dát  ý 
zasej  prášku  z  japka.  Rohů  přirůstío  zasej,  že  byly  až  do  tly.  '^)  „Ešče 
to  néňi  všecko,"  povídá  voják;  nepomože  nic,  enom  sa  vyspovídajte  ze 
všeckéhol"  Dyž  mu  ai  plášč  vydala,  povídá  voják.'  „Jak  sa  mohla  krá- 
lovská céra  na  takovú  darebňicu  zohaviti"  '')  Potom  vzal  plášč  na  sebe 
a  pomyslel  si,  aby  byl  doma  u  svého  oca. 

Tam  už  byli  obá  starší  bratři  ukryťí,  lebo  sa  po  nich  zháňali, 
protože  byli  dezentéři.  Dyž  sa  vráťíl  nájmlačí  z  míškem,  píščePkú  a 
pláščem,  uš  si  triífali  a  směle  si  choďili  po  ďeďiňe. 

Zdoveďeli  sa  o  nich  vojenščí  páni'*')  a  poslaPi  pro  ňe  dvaced 
mužů  z  of  icírem.  AVe  dezentéři  sa  ich  málo  Tekli.  Nájstarší  zapískl  na 
píščélku,  hneť  tu  bylo  štyryced  vojáku.  Kráťovčí  vojáci  byli  poBiťí, 
enom  oficír  utekl  a  oznámil  kráťovi,  co  sa  stalo.  Král'  poslal  na  ňe 
celý  regement,  ale  ai  ten  hýl  za  chvíPku  probitý,  enom  obršt  sa  vráťíl. 
Král"  sa  s  toho  hrozne  rozhněval  a  vypravil  .sa  na  ňe  sám  s  celým 
vojskem.  APe  bratři  už  ho  čekali  z  vojskem  ešče  večím.  Nechca**( 
z  bňhdarma  proPévat  krvi,  prosiPi  krála,  aby  ych  nechal  za  pokojem 
a  po  dobroťi  odešel.  AVe  král'  enom  sa  Bit  a  Bit.  Dyž  sa  Bit  toš  sa 
Bit.  Strhla  sa  hrozná  patálija,  za  hoďinu  všecko  vojsko  královské  bylo 
porábané,  enom  král'  ostál.  Což  ihél  včil"  ďeíat?  Udobřit  sa  z  bratrama 
a  otpusťíl  ým  všecko  a  nájstarším  dál  svú  céru  a  pů  králoství.  Voj.ska 
ten  riiél  dosť. 

Druhý  bratr,  co  ihél  ten  riiíšek,  svýma  peňezama  také  si  brzo 
našel  krásnu  pryncku  a  po  smrťi  jejího  oca  stál  sa  kráPem.  Zbýval 
ešče  nájmlačí.  Spomél  si  na  pryncku  z  rohama.  Tá  chuděrka  už  .sá 
dávno  odkála  a  polepšila.  Zašel  do  toho  riiesta,  ohlásil  sa  zasej  za 
dochtora,  aVe  včil'  už  í  dál  užit  prášku  z  hrušky.  Rohy  ý  spadly  a 
s  němá  ai  bývalá  ošemetnost  a  pýcha.  Zaniilovala  si  svého  osloboditera 
a  vzala  si  ho  za  muža. 

Byla  svaďba  hlučná,  obá  starší  bratři  ze  svýma  prynckama  ai 
z  rodičama  přijePi  na  ňu.  Jedli,  pili  a  dobře  sa  meri,  a  Testi  neumřeli, 
žíjú  podnes.  Býl  sem  tam  také.  A  byla  tam  papírová  zem  a  já  sem 
sa  propadl  až  sem. 

'■*)  do  stropu.  '^)  =^  zhlédnut,  zlakorait  sa  (ukrásti).  ")  zní  jako  páň,  ale  dvoj- 
slabičně. '")  přechodník  způsobový  jest  nechťa:  uděiál  to  nechťa:  ostatní  nechca 


344 


2.  Cért  nad  čerta. 

Různořečím  vyzovským  vypravuje  p.  učitel  Edv.  Pcck. 

ByÍH  jedna  vdova.  Mela  mynářa  kmotra.  Mela  od  ňeho  vžitého 
meřicu  žita  bes  peňez.  Mynář  ju  napomíná!  deň  ze  dňa  za  tví  měřicu 
oBil'é.  Ju  to  verice  mrzelo,  že  kmotr  nepotřebuje  a  tag  na  ňu  uVéhá. 

Jednúc  šla  na  dříví  do  Fesa.  Navázala  si  nošku  pňíků  a  pruho- 
vala, ešce-ji  vec  unese.  Sa  í  to  zdálo  ešče  lechké.  UhPédla  neda]'eko 
ohňítý  peň  a  šla  ho  vyvaPit.  Potým  pněm  bylo  z  látku  dukátů.')  Vzala 
dukáty  z  radosťú  a  chvátala  dóm. 

Mela  ďevčicu  desítiretú.  Dala  í  jeden  dukát,  aby  donesla  kmocháč- 
kovi  mynářovi  za  to  oBil'é.  AVe  kmotr,  jag  uhl'édl  dukát,  ptal  sa  děvčice, 
de  ho  nabraPi.  Ona. pravila,  že  byPi  v  Fesi  na  dříví,  a  že  mamenka  vy- 
kopal'i  peň  a  potým-)  pňem  bylo  z  látku  dukátů. 

Mynář  kmotr  sa  začérňíl  a  spravil  za  čerta.  Sél  nočního  času  ke 
kmotřence  pro  ty  dukáty.  Příjda  tam  pravil,  že  to  sú  jeho  dukáty,  že 
aby  ych  po  dobroťi  dala;  jag  ych  nedá,  že  na  druhů  noc  přijdu  pro  ňe 
dvá.  —  Druhý  deň  přišel  vandrovňí  k  téj  istéj  vdově  a  ptal  noďeha. 
Ona  mu  pravila,  že  by  nebyl  za  pokojem,  že  tam  chodí  čert.  On  ý  pravit, 
že  sa  ho  nebojí  a  enom  ptal  noďeha. 

Tak  potem  večer,  dyž  sa  zetmeto,  přijde  čert  a  začne  třískat  na 
dveři,  aby  dala  ty  dukáty.  Vandrovňí  i  prafil,  aby  šla  otevřít,  že  sa  i 
nic  nestane.  Toš  šla  otevřít  a  koněm  utekla  do  izby.  Vandrovňí  šél  do 
síňe  a  ptal  sa  ho:  „Kdo  si  ty?"  Ten  odpovědět:  „Já  su  čert."  „A  já 
su  druhý."  řekl  vandrovňí,  uchytil  mynářa  a  do  dnešního  dňa  ich  néňi 
obúch  dvúch. 


3.  Kolerový  poplach  na  Slovácku  roku  1884. 

Nářečím  Ihotským  (u  Luhačovic)  vypravuje  P.  Karel  Lysý, 

„Chlapi,  na  mú  hříšnú  sa  ně  zdá,  že  sa  cosi  zemele.  Francúzi  to 
začali  a  v  Netáliji  už  to  také  majú.  Je  tam  zle;  padajútam  —  nech  nás 
Pámbů  chrání  —  jak  muchy."  Tak  múvíí  Vincek  Hamalůj,  zkušený 
světový  chlap  a  jediný  štenář  ve  Spolném,  seďa  v  hospodě  u  štvrtky 
téj  jalovcovéj.  „Ono  to  modlení  po  ty  tři  dni  nebylo  enom  tak  na  leda; 
mosí  sa  cosi  čut,  a  nech  su  šejda,  nevyzobe-i  sa  z  toho  modlení 
kolera.  Lud  nemře,  a  co  neboščík  strýc  Váňovi  umřeli  —  sak  je  tom 
už  bez   mála   pů   roku   —   nebylo   pořádnéj    zavdanéj,"    doložil  smutně. 


')  látka  =  hrnec  na  dojivo.     '^)  =  pod  tým. 


—  345  — 

A  chíapi  pokyovíili  hlavama,  rozímali,  až  pro  samý  strach  aj  na 
borovicu  zapomínali.  Najvěc  to  trhlo  pudmístrem,  od  nátury  bez  tak 
strašidušú,  že  ani  neviďél,  jak  svú  píščelku')  přeškobrtí-)  a  že  obrácenu 
tresku  místo  cigárky  cumle. 

Hospockém  to  nevonělo ;  být  by  Vincka  račí  k  šlaku  posláí,  že 
mu  chlapy  tak  zbobošíl.-')  Chca  ich  trochu  rozgurášit,  nasypat^)  pud- 
místrovu  práznú  píščelku  těma  pěsničkama-^)  zas,  a  zavdaja  si  napřeď 
sám,  podává!  pudmístrovi:  „Toto  je  chlap  na  koleru,  pudmístře.  Do- 
kíádajme  sa  Pámbíčka,  chyťme  sa  borovice,  a  tož  ani  čert  nám  nebude." 

„Ja  dyby  to  enom  bylo,  jak  pravíš,  bylo  by;  ale  ono  tento  mně 
už  dávno  v  levém  uchu  zvoní;  věř,  ono  cosi  přijde,  a  pamatuj,  že 
přijde",  pravil  pudmístr  vracaja  práznú  píščelku. 

A  přišlo. 

Na  druhý  deň  odpoledňa,  dyž  u  pudmístrů  seděli  ešče  za  stolem, 
přinést  posel  psané  od  úřadu.  Pudmístr  nebýt  štenářem  a  tož  lámat  ty 
háky  támáí,  ale  dyž  to  nešto,  načgát*')  si  klučku')  krucákem  pro  posilu 
a  zapříhl  sa  podruhéj  do  toho.  Naráz  zbledt  a  být  by  sebú  istě  na  zem 
rosil**)  dyby  ho  pudmístřena  nebyla  zadržata. 

„Francku,    Francku!    co  je?    Pro   Boha   pamatuj  sa,"    voíá  stará. 

„Děti,  zle  je;  už  je  tu,"  vzdychat  pudmístr. 

„A  kdo?" 

„O  Kriste  Pane!  Kolera  je  tu  děti,  kolera!" 

„A  kde  je?- 

„Tu  je,"  ukazovat  qa  psané  od  úřadu  prám^)  přišté. 

Jak  známo,  dostato  sa  každéj  obci  od  úřadu  politického  poučlivého 
upozorněni,  aby  pro  případ  kolery  v  iných  súsedních  žernách  hleděla  sa 
v  obcách  všecka  nečudrnosť'^)  zamezit,  a  štyřé  chíapi  v  obci  zvolení 
aby  každélio  nešpitu")  hněď  udali;  a  takové  upozorňéní  držáí  v  ruce 
aj  pudmístr  spolenský.  , 

„Tu  je,"  opakoval  ešče  jednúc,  ale  dál  ani  pranút'-)  nemohl;  až 
po  hodnéj  chvíli  teprú  sa  zbrcháí'^)  a  na  všecky  sa  ogébít:''') 

„Hybajte  pro  Vincka  Hamalového;  hněď  nech  je  tu!"* 

Vincek  přišel,  hákál  a  lomozil''')  sa  ze  psaným.  Dího  sa  radili  až 
sa  ím  zdáto,  aby  sa  na  takovú  věc  všeci  súsedi  zavolali. 

Za  pů  hodiny  bylo  čut  na  obci  štabárat  na  buben  a  fojtík"*) 
oznamovat  ludu : 

„Roby,  nelekajte  sa!  Z  dopuščéní  milostivého  pana  hejtmana  přišla 
do  obce  kolera,  a  proto  majú  od  rázu  všeci  chlapi  k  pudmístrovi,  aby 
sa  kole  toho  jednalo,  příjme-i  sa  lebo  ne!" 


1)  '  'g  L.  lahvička.  '^)  převalil.  ')  poplašil.  ■♦)  nalil.  *)  metonymie  =:  kořalka. 
")  nacpal.  '')  dřevěná  dýmka  klice  podobná.  **)  udeřil.  ')  právě.  '")  nečistota.  ")  ne- 
čistotnéhó  člověka.  '^)  drobet.  ")  sebral.  '■*)  utrhnouti  se,  obořiti  se.  '*)  lopotil  se. 
"]  obecní  sluha.  23 


—  346  — 

Na  důkaz  pravdy  zaštabárt  si  ešče  jednúc  a  šotřňáť)  od  zbobo- 
šeného  Indu  dál  na  horní  konec.  Za  chvílu  byía  celá  dědina  pohromadě : 
chlapi  sa  v  izbě  radili  a  roby  aj  s  tým  zolem-)  do  oken  pudmístrových 
pocmurovaly.^) 

Tam  Hamalůj  Vincek  stoja  naprostřeď  izby  rozčápený  a  psaným 
sa  rozháňaja  čaganíl"*)  .  súsedom  vůlu  pana  hejtmana:  „Jak  sa  váui 
oznámilo,  tož  víte,  že  od  úřadu  kolera  —  nech  nás  Pámbů  chrání  — 
do  obce  přišla,  a  je  tu;  enom  sa  žádá  od  slavného  hejtmanství,  aby  sa 
z  nás  vyvolili  štyřé  silní  chlapi,  co  by  sa  jí  zaujali." 

Hospodáři  učuli  tú  smutnú  správu  strápení,  a  žádný  ani  nešpetl. 
Na  konec  sa  jeden  z  toho  strachu  přeca  vydurbál'')  a  odpluja  si  řekl: 
„No,  a  slavný  úřade,  což  by  sa  tom  nedalo  opřít,  či  ju  mosíme  akorát 
už  hněď  přijat?" 

Na  to  sa  otevřely  všeckým  huby;  ale  Vincek  Hamalůj  udera  na 
stůl  udělal  ticho:  „Málo  platné,  súsedi,  ináč  néni;  mosí  sa  přijat.  Což 
nevito,  že  máme  most  rozbarúchaný?'')  A  budeme-i  sa  v  tomto  příčit, 
poščetíme')  na  sebe  úřad  a  bude  dělat  baligu  zas  s  téj  strany,  a  čert 
potom  nech  ich  chaňká." 

„Dyž  tak,  tož  tak;  ináč-i  néni  —  Pánu  Bohu  poručeno,"  pravili 
súsedé  a  vytrácali  sa  pomalu  z  porady.  Ale  venku  ich  roby  natahaly- 
„Joško,  Antošů,  Francku!  tož  co  je  a  jak  je?" 

Najstarší  z  výboru  strýc  Miklenínovi  odpověděli  za  všecky: 

„Abyste  věděly,  jak  je,  tož  na  mú  hříšnú,  kolera  je  tu.  Výbor  ju 
přijal,  panaeci  nemajú  nic  protiv  tom  a  tož  sa  přijímá  a  ve  jméno 
Boží  od  dolního  konca  začne." 

Chvála  Bohu  nezačala  a  trúfám  ani  nezačne;  „ale  ono  přeca",  pra- 
vívajú  strýc  Miklenínovi,  „zme  sa  jí  šikovné  zaujali ;  úřadu  sa  udělalo 
po  vůli,  a  opatrnosti  nikdy  nezbývá." 


4.  Smrť  kmotřiěka. 

Nářečím  rožnovským  a  pravopisem  fonetickým  přepsal  a  vysvětlil  P.  Karel  Frňka. 

Být  'edeň-  človeg^  veťice  chudobný  na  sýeťe.  Narod\'l*  sa  mu  chla- 
peček, al'e  žáden  mu  nechce''!  ý^dz'''a  kmotra,  že  bý''l  tak  chudobný. 
Otec 7^  povidá:  „Milý  Bože,  tak  sem  chudobný,  žene  žádný  nechce  f  téj 
iecy^  poslúžiť;  vemu'°  sy"  chtapca  a  půjdu,  a  koho"  potkám,  teho 
naptám  za   kmotra,    a   nepotkárhi'-    žádného,    kostel'' •^ňíg''    ňe    přecaj''' 


')   hrabal    se.     ^)    drobotina  =  děti.     ^)    nahlédaly.    •*)    vykládal.     ^)    probral 
")  pobouraný.  ')  poštveme.  ^)  konej ší. 


—  34?  — 

snať'-*  poslúží!-^  Pěkňe'*^  sa  z''ebrá^l,  šé^t  a  potká"^t  smrť;  al'e  on'**e- 
veďéí,  co  je  to  za  o.soba,  byřa  pěkná  ženc'%á  jako  jiná  žencká.  PtálUí 
za  kmotřičku.  Ona  sa  nevymíúvaía  a  hneďo-°  přivítala  kmocbáčkem, 
vzata  chlapca  na  ruky  a  n^ésía  ho  do  kostela.  Chasňíčka-'  okřťUi  jak 
patří. 

Jak  šil  s"kosteía,  kmotr  vzáí  kmotru  doliospody  a  chcéfú  trochu 
ucťiď'  a'koš''to  kmotřičku.  AFe  ona  mu  povidata:  „Kmocháčku,  nechtě 
sy^  teho,  ale  pote--  semnu  do  mojího  stánku. 

Vzala  ho  sebú  do  svojí  sveť'"^ňice,  a  tam  bylo  velice  pekňe.  Potem-^o 
vedla  do  veličan^^cných  skťepů,  a  tymi  skFepy  šli  aš  popodz''em  f"  tem- 
nosti limbu.  Tam  -"ořéty  srnky :  malé,  hrubé,  prostřední  —  trojího 
braku ;  a  keré  ešče  nehořely,  tý  byty  velice  vel'iké. 

Kmotra  praví  kmotrovi:  „Hl'-'-ete,  kmocháčku,  tu  mám  každého 
člověka  vek!"  Kmotr  sa  na  to  ďíve,  ďíve,'-^  ďíve  a  najde  tam  velice 
marušúrnú  svičečku  u  saméj  zerhe  a  ptá  sa  jí:  „Aťe  kmotřičko,  pro- 
s^ym-Vás,  čí  pag'e'  henkaj  tá  malá  svíčka  u  téj  zeihe?"'  Ona  mu  po- 
vídá: „To  je  vaša!  Jak  tá  svíčka  kerákolVeg'^  zhóří,  já  musým  pro  toho 
člověka  jít!"  On'ý^  povídá:  „Kmotřičko,  prosymvás  pekňe,  dy^ďňe  ešče 
přidajtel"  Ona  mu  praví:  .Miťí  kmocháčku,  teho  já  nemožu  uďeíať!" 
Potem  šla  a  temu  chlapcovi,  co  ho  okřťili,  zažaía  novů  svícu  veFkú. 

Zetel*  co  kmotra  neviďé^ta,  kmotr  vzá^í  sy''  též  novů  velků  svícu, 
Zažálů'  a  přiložili  tam,  gde  to  jeho  maíé  svíčacko  dohořovalo.  Kmotra  sa 
naň  ohrédla  a  přála:  „Kmocháčku,  tehó  ste  ňe  móhll  neďelať!  APe 
dys-He  sy  uš  přidali,  to3-'^te  sy  přidali  a  máte.  Poďme  stuo-'ty  ven  a 
půjdém  ge''  kmotřence." 

Vzata  jakýsy  dar  a  šla  skmotrem  aji  z  malým  ge"'  kmotře.  Přišla 
a  položila  kmotře  chasňíčka  na  lože  a  vyptávala  sa,  jag'ý^  je,  a  gde  jú 
co  bórí.  Kmotřička  sa  jí  žalovala  a  kmotr  poslat  na  pivo  a  chcéíů' 
jako  kmotru  uctiď'  ve  svojí  chalupě,  aby  jí  móhél  vďeg'  uďelaď'  a  sa 
jí  zavděčit.  Pili  a  hodovaťi  spolem.  Potem  povidá  kmotra  kmotrovi: 
, Kmocháčku,  tak  ste  chudobní,  že  vám  žádný  f-*  téj  vecy**  nechc^ét  po- 
stůžiď'  ažá' ,  al'e  ňidz^  nedbajte.  budete  ňa  meť  památku  I  Já  budu 
chodit  po  hodnýh'  Tuďach  a  budu  mořiť.  a  vy  budete  Téčiď'  a  hójiť. 
Jávám  tý  Téky  f"šecky  povím,  já  jích  fšecky  mám,  a  vám  každý  rádo' ^bře 
zaptaťí. 

Stalo  sa.  Kmotr  choďít  po  nemocných,  gde  kmotřenka  mořila,  a 
každému  pomóhél.  Tu  být  najednůc'-**  taký  vznešený  Tekař  s'-'^  ňeho. 

Umírat  e'den  kníža,  al'e  aji-'*^  skonávat;  přecaj  ešče  mu  poslali 
pro  teho  1'ekařa.  On  přišel,  začato-^  masťů  mazaď  a  svoje  prášky  mu 
dávať  —  a  pomóhéí.  Dyžo-^  uzdravil,  dobře  mu  zaptaťifi,  ani  sa  neptali, 
co  sů  dlužňi. 

Potem  smrť  práta  kmotrovi:     „Kmocháčku,    budůcně  pozorujte  na 

23* 


—  348  — 

to :  komu  já  budu  stáď-*  v  nohách,  tomu  každému  pomožéte ;   aťe  komu 
budu  stiď  ve  hlavách,  temu  už  nepomáliajte!" 

Umírá!  zaz^e'den  hraba.  Zasej  volaPi  telio  1'ekařa.  L'ekař  přijde 
smrc'^tójí  ve  hlavách  za  tožem.  L'ekař  křičí:  „Uže'  zPe,  al'e  pokusý^ine 
sa  o  to!"  Zavotát  pekňe"^  stuhy  a  kázal  zatočiď'^  lože  nohami  ge''  smrti 
a  dát  sa  milého'"  nemocného  masťú  mazaď^'  a  prášky  mu  do  huby'"  po- 
dávaď'  a  pomóhél  mu.  Hraba  mu  zaplatil,  co  móhél  unést;  ani  sa  ne- 
ptal, co  je  dlužen,  býf  ráď  ž'^e  ho  pozdravil.  AVe  smrď*  'ak  sa  s  ňim 
''ze.sla,  povidala  mu:  „Kmocháčku,  dy-"sa  vám  to  zas  tak  stane,  vecéj 
ňe  teho  neďetajte.  Choď'-  aji  ste  mu  pomóhťi,  aVe  šag'  edem-''*  na 
chvíPku;  já  ho  přecaj  musým  odevzdat,  gde  patří." 

Kmocháčkovi  to  tak  trvalo  koTig^  roků,  už  byl  veFiee  starý.  Aťe  do 
posPet^ka  sa  už  mrzel  a  sám  smrt  ptal,  abyho  vzala.  Sinrď'o-**  nemohla 
vzíť,  protože  sy  sám  přidal  svícu  dlúhú;  musel  čekaď*,  až  mu  dohoří. 

Najednúdz'é'l  ešče  g''e'dnému  nemocnému,  aby  ho  uzdravil.  Po- 
móhél mu.  APe  dysa  vracál  spátky,  zjaýila  sa  mu  smrď  a  vezla  sa  s 
ním  f  kočáře.  Začala  ho  lechtaď  a  šustla  ho  zePenú  halús'Jkú  poť-*  krk, 
on  sa  jí  z^vaPíl  do  kPína  a  odespál  smrtePným  spánkem.  Smrď^o-'^ 
uložila  f  kočáře  a  utekla  preč.  Tu  nájdú  Pekara  mrtvého  f  kočáře  Pežeď-' 
a  zavézPi  ho  dóraii-^^.  Celé  ihesto  a  všecky  ďeďiny  ho  banovaly^''.  „Skoda 
teho  Pekara,  jaký  to  býl  dobrý  Pekař!  Dobře  pomáhal,  takého  Pekara 
už  nebude !" 

Syň-  šél  raz  do  kostela,  a  kmotřička  sa  s  ním  styrnúla^^.  Ptala  sa 
ho:  „No,  synku,  jak  sa  máš?„  On'ý-^  praýíl:  „Janu'",  věřte'^**,  uže  to 
všePijaké;  dokeP  ešče  mám,  co  ňe  taťíčeg^  nahospodařiPi,  je  se  mnú  jak 
tak;  aPe  potem  Pámbuví-^,  jag'ňe  bude."  Kmotřička  povidá:  „Synku, 
neboj  sa  nic;  Ýiďiž-'''á  sem  tvoja  křesná""^  matička;  co  tatíček  tvojí  méli, 
k  temu  já  seihím'-  dopomóhla,  a  tož  aji  tobě  dám  živnost'.  Půjdež^ 
g"e'dnému  Pekařovi  za  učňa,  a  ty  budeš  chytřejší  Pež  on,  edem  sa 
pekňe  chovaj!"  Potemo'-*^  pomasťila  masťú  po  slechoch  a  zavedla  g  Pe- 
kařovi. 

L'ekař  neýeďél,  co  je  to  za  pani  a  jakého  synka  mu  do  učená 
vede.  Pani  přikázala  synkovi,  aby  sa  pekňe  choval,  a  Pekara  žádala, 
abyho  dobře  učil  a  g  dobrému  stavu  přivédél.  Potem  sa  s  ňím  rozlúčila 
a  odešla. 

L'ekař  a  chasňík  šl'i  spolem  zePiny  zbírať;  temu  učňovi  každá  tá 
zePinka  křičela,  jaký  Pég'^  nese,  a  učen^'-  dz'"bírál.  Zbírál  aji  Pekař,  al'e 
neveďél  žádnéj  zePiny,  jaký  kerá  nese  Pék.  ZePiny  učňovy  pomohly 
f  každéj  nemoci.  L'ekař  pravil  učňovi:  „Ty  sy  chýtřejšíPežá' ;  viďižPeť-": 
gdo  přichodí-*-'  ke  mňe,  já  žádnému  nevystihnu,  a  ty  od  každéj  nemocy 
zePiny  znáš,  jak  ty  to  víš?  Ty  zePiny  slyšíš,  každá  zelina  tobě  křičí, 
Jaký  l'ég  nese,  a  já  neslyším  žádnéj  zePiny.  Víži''^  co :  buďme  spolu ;   já 


-  U9  - 


ťi  zložím  svůj  dochtorský  Pist  a  budu   u  ťa    náj menším    pomocníkem  a 
chcu  s  tebú  byd"^'  až  do  smrti!" 

Chasůíg'  Fécíl  a  hójíí  ščasňe,  až  aji  jemu  v  1'imBe  svíčka  dohořela. 


')  V  rychlé  mluvě  náslovní  souhláska  ;  se  sesouvá,  končí-li  se  předchozí 
slovo  souhláskou  neretnicí. 

')  Souhláska  //  měkne  před  f,  ď,  š,  š,  č,  dž. 

■y  Výslovní  souhláska  temná  mění  se  v  jasnou,  počíná-li  se  následující  slovo, 
těsně  k  ní  přiléhající,  samohláskou  nebo  souhláskou  jasnou  a  obojetnou. 

•*)  V  příčestí  činném  dlouží  se  A)  ve  všech  číslech  a  obou  rodech  a)  kmenová 
samohláska  kmenů  zavřených:  néséi  —  nésia — neslo — nesli — nesly,  kvétél  kvetli — 
kvetly,  b)  koncovky  ef  a,  nuf  :  séí — sela,  mréi— mréri,  Tél— Velo,  seďél— seďéiy. 
liynúl— hynula,  hvízdnul— hvizdnúri.  B)  v  rodě  mužském  čísle  jednotném  koncovky 
al,    if,    1/i,   ut:    žál— žala,   hFedál — hredaío,    chodil — chodil"],    býl— byly,    kúí — kula. 

5)  Náslovní  /  tvrdne,  končí-li  se  předchozí  slovo  souhláskou  neretnicí. 

*)  Souhlásky  t,  (,  d,  ď  kdy  koliv  se  setkají  se  souhláskami  s,  š,  z,  z  splývají 
s  nimi  v  souhlásku  jednu  c,  Č,  dz,  dž. 

'')  Zvučky  *,  2  po  zvučkách  c,  dz,  se  vysouvají. 

^)  Měkké  i  po  tvrdých  sykavkách  tvrdne. 

'')  Jasné  souhlásky  spodobují  se  v  temné,  kdykoliv  po  nich  následuje  sou- 
hláska temná. 

'")  Vemu — vemeš — veme— vemém— veméte— vemú,  vem — vemte,  vemút,  vemutý, 
vemůť— těchto  zkrácených  tvarů  dosti  často  se  užívá  vedle :  vezmu,  vezmi,  vzal 
vzatý,  vzýť,  vezraacy. 

")    Vedle   koho   řidčeji   též   keho,   dat.  komu  n.  kemu,    lok.    kem,   instr.  kým 

1-)  =  potkám-ji  (li).  Náslovní  j  splývá  s  předchozí  retnicí  ve  hlásku  měkkou. 

'•')  Souhlásky  t,  d,  I  měknott  před  ň. 

'■*)  Přecaj  (přece)  podobně:  hneďaj,  včéraj. 

'•'')  Zubnice  ve  vysloví  příslovcí  měknou  :  snáď,  hněď,  prostřed,  kráť. 

"^)  Příslovce  pěkně  za  hovoru  přičiňuje  se  zhusta  ke  slovesu,  třeba  děj  nebyl 
nikterak  pěkný.  Zloděje  viámaVi  sa  mu  pekfie  do  komory  a  pobraPi  gde  co.  Podobng 
bývá  přídavné  ňvfý  přívlastkem  i  substantiv  velmi  nemilých:  Miťi  zbojníci  sa  na 
nás  vysypu,  a  peníze  sem! 

'•)  Předložky  (i  předpony)  s  a  ifc  jen  před  souhláskami  temnými  znějí  ostře, 
jindy  mění  se  v  z  a.  g. 

'**)  Ze  dvou  stejných  souhlásek  přímo  po  sobě  následujících  vždy  jedna  se 
vysouvá. 

'^)  Do  skupiny  ns  vsouvá  se  t,  do  skupiny  nz  vsouvá  se  d. 

'^")  V  rychlé  mluvě  náslovní  h  se  sesouvá,  končí-li  se  předchozí  slovo  souhláskou. 

'")  Slova  ď;řa  (dítě)  v  jednotném  čísle  na  Rožnovsku  zřídka  se  užívá; 
obyčejně  říká  se  dítěti,  synek,  syneček,  syňčátko ;  chasník,  chasníček,  chásíia 
(chlapec  i  děvče !) ;  děvča,  děvčátko ;  o  nemluvněti  říká  se  „malé." 

■")  „Pote",  ,hlete"  často  vedle  „poďte'-  „hleďte."  —  idu— dojdu,  ideš— přijdeš, 
ide — ujde,  idéme— zájdem.  idéte  — odejdete,  idú  -  přéjdú.  šél— vyšel ;  íť— újíť— prójíť— 
přéjíť— výjíť;  iďacy— výjďacy.  —  dl— ďime— dite,  poď—poďme— poďte,  přijdi  n.  přiď, 
pří jďite—p řiďte,  příjdime— přiďme:  odéjďi,  výjďi,  zájďi.  Už  je  ode  všeckých  odéjdená 
(=  opuštěna,  všeci  jí  odemřeli). 

23)  =  č.  velikánských. 


-  360- 

24)  Několikeré  opakování  slovesa  značí  dlouhé  trvání  děje:  Šét  za  zioďéjem 
pořád',  šéi,  šél,  šél,  až  sa  mu  z  očí  straťíi. 

25)  Ve  stálých  formulích  krátí  se  některé  samohlásky :  chválabohu,  pochvalem- 
buď,  vitamvás. 

26)  =  dyž  ste  (=  když  jste);  =  tož  ste. 

27)  =  z  tu  od  ty  =  (zde)  odsad,  jako  stamoty  =  z  tam  od  ty  =  z  tam  odtad. 
28]  Podobně  přisouvá  se  c  ke  slovům :  podruhúc,  kukúc !  ahác ! 

29)  Předložky  a  předpony  sak  před  náměstkami  osobními  podržují  své  ostré 
znění,  srovn.  17) 

30)  Spojka  i  sama  o  sobě  zřídka  bývá.  častější  jest  spřežka  aji  =   a  i. 

31)  =  do  úst,  kteréhož  slova  nářečí  moravská  neznají. 

32)  Cko(  je  spojka  připouštěcí  =  ač,  třeba. 

33)  =   Jenom. 

34)  Dómů  dlouží  kmen  jako  dolů. 

35)  Banovať  =  želeti. 

36)  Styrnúť  sa  =  střetnouti  se. 

37)  Janu  n.  ťanu  =  inu. 

38)  Imperativů  užř,  vířte  užívá  se  jako  příslovce  vúru. 

39)  Didiž  a  diž  (==  jdiž)  jediné  sesilněné  imperativy  na  Rožnovsku. 

40)  Křtěnec  oslovuje  svého  kmotra:  ^Křesni  tatíčku!"  a  kmotru:  „Křesni 
matičko!"  —  „Kmocháčku,"  ,,kmotřičko  dějí  kmotrům  rodiče  křtěncovi.  —  Děti 
oslovují  rodiče  své:  „tato,  tatíčku,  tatuťko;  mamo,  maiiienko,  mamuFko!" 

41)  =  než. 

42)  Spodobováním  tvrdne  ň  před  s,  z,  c,  dz. 

4'5)  Tvarů  —  cházeti,  —  hližeíi  není    ve    východních    nářečích    mor.:    Slunce 
zachoďí.  Neobrédaj  sa. 
44)  Víš-ji  (h). 


5.  Zrzávka. 

Nářečím  hodslavským  vypravuje  řídící  učitel  p.  F.  Kudělka. 

Ta  všuhdě  v  naších  horách  bývaua  velká  banda  zbojníkůch.  Hejt- 
manem býu  Ondráš  a  po  něm  hněď  býu  Juráš.  To  byuo  strachu!  Ale 
edem  ti  boháči  sa  měli  co  báť;  ti  chudobni  od  nich  dosť  dostali,  a  žád- 
nému sa  nic  něstauo ;  no  šak  vám  to  též  vyuožim  potem.  U  Ja.ščérky 
měli  ten  nájvěči  pokuad,  u  Zrzávky  ten  prostřední  a  na  Miškářské  jedli, 
co  měua  tý  tři  vršky  —  šak  stě  o  ni  už  bez  teho  dosť  čuli  —  tam 
měli  ten  nájmenši.  Ale  býu  to  pokuad!  Samy  moštrance  ukradené  a  ka- 
lichy a  Pámbu  vi,  co  všecko.  Tož  abych  své  řeči  nezaporhéu,  s  túm 
Zrzávkúm 

Zrzávka  to  je  ten  potůček,  co  tu  okouo  nás  teče.  Ve  Čtenicách 
hděsi  na  vrchu  začíná  edem  maué  židuo.  Tam  na  tem  místě,  co  ten 
pokuad  měli,  teče  do  té  Zrzávky  esce  jedna  voda,  smrdí  jak  čert ;  lide 
pravá,    že  je  zdravá,     ale  já  bych  im  hú  ohráu,   a  edem  co  na  tú  vodu 


—  351  — 

pomyslím,  už  je  mi  k  dáveňúm.  Tož  tam,  jak  sem  býu  pravíu,  býu  ten 
prostřední  pokuad.  Ale  čujtě,  lide,  jak  sa  svět  o  něm  dozvěďéu. 

Ondráš  ráz  seďéu  hděsi  u  Mezrýčá  v  jakési  hospodě  a  býu  už  na 
mol  opiuý.  Juráš  seďéu  vedla  něho  a  pravíu  mu,  jak  už  bývá  za  řeči: 
„Ale  řekni  mi,  bratře,  čím  je  to.  že  ťa  žádný  němóže  zabiť?  Co  sa  do 
tebe  už  nastřílali,  a  ty  si  ím  kulky  v  ruce  ukázáu!  Dyž  to  ti  viděli, 
zatřepali  huavúm.  ohlédli  sa  na  všecky  strany  a  potem  dali  do  kyt  a 
tam  ti,  už  ích  něbyuo.  Jak  to  tak  móže  byť?" 

„Inu,  víš  kamaráde,"  pravíu  mu  na  to  Ondráš,  „to  je  tak,  tobě 
to  právě  móžu  řécť:  dyby  v  mojích  slinách  něhdo  čegan  namočíu  a  mňa 
ním  po  huavě  třikrát  praščíu,  tož  mňa  čert  zebere,  ale  to  neví  živáduša." 

Na  to  vám  potem  Ondráš  usnu,  a  Juráš  myslíu,  že  sa  jemu  též 
tak  povede,  namočíu  obušek  svůj  do  jeho  slin.  co  mu  naťékuy,  dyž  spáu 
a  praščíu  ho  třikráC  po  huavě. 

Ondráš  sa  hned*  přeškobrt,  pohled  smutně  na  Juráša  a  pravíu : 
„Och,  bratře,  zle  je,  zle!  Chybíu  si!  Už  budě  po  všeckem!  Z  Bohem!" 
Jak  to  býu  vyřek,  Juráš  ven,  a  létáu  jak  zbuazněný  sem  tam.  A  co 
Ondráš  řek,  vyjaviuo  sa  hněď.  Ešče  tú  samu  noc  chytli  kolik  zbojníkůch, 
co  by  sa  něbyuo  stauo,  dyby  to  něbýu  Juráš  uděuáu.  Pomáuy  ích  po- 
chytali všecky  a  věšali  ích  v  Opavě. 

Dyž  jedného,  a  to  posledního  tuším,  též  v  té  Opavě  věšali,  pravíu 
ten  zbojník,  že  by  ešče  rád  něco  promúvíu.  No  to  sa  mu  dovoliuo,  a 
ůn  zakřičáu  hodně  na  huas,  že  esli  tam  néni  něhdo  od  Nového  Ičína. 
Duho  sa  čekano,  až  tam  hděsi  vylez  ze  zástupu  žebrák  a  pravíu,  že  ůn 
je  od  Ičína.  Tož  si  ho  ten  zbojník  k  sobě  zavouáu  pošuškáu  mu  cosi  do 
ucha.  žáden  něvěďéu,  co.  Miuý  žebrák  sa  potem  zebráu  a  poď  g  Ičínu. 
Přišéu  právě  už  v  noci  ež  k  šenovské  palarni.  „Dále  už  nepůjdu,"  pravíu 
sobě  a  vešéu  do  té  palarně.  Dyž  býu  něco  pojed,  ptáu  sa  hospockého, 
esli  by  něvěďéu  o  jakési  Zrzávce  u  Domoraca.  O  ja,  že  ví,  pravíu  mu 
ůn,  a  abych  nězaporhéu.  ten  hospocký  býu  K.  . .  z  Hocuavic,  a  jeho 
bratr  ihéu  zase  doma  grunt,  oni  byli  dva  bratři  s  teho  gruntu.  Jak  K... 
čú,  že  sa  ten  žebrák  ptá  po  Zrzávce,  byuo  mu  to  divné,  gór*)  dyž  mu 
ešče  k  ternu  býu  řek,  že  ídě  z  Opavy  a  že  tam  jedného  zbojníka  z  bandy 
Ondrášové  věšali.  Potem  sa  ho  pořáď  K...  cosi  vyptáván,  a  tak  duho  v 
něm  baraníu,  ež  mu  ten  žebrák  začáu  pověda ť.  To  víte,  že  sa  mu  K... 
dáu  napřeď  napit  a  najesť,  aby  mu  jazyk  rozvázán.  Tož  ten  miuý  žebrák 
začáu  K...OVÍ  vykuádať,  co  sem  vám  býu  už  řek.  Že'  mu  pravíu  do 
ucha,  aby  šéu  g  Zrzávcp,  tam  že  je  hrozný  pokuad.  Jak  prý  tam  k  té 
studénce  přídě,  v  levo  pod  jedlicúm  aby  kopáu:  všecko  že  je  jeho.  Inu 
miuýž  ty  Bože,    jak  to  K.  učú,    dáu  sa    žebrákovi  ešče  věc  napit.     Ten 


t")  gór  z  něm.  gar  (zvláště.) 


—  352  - 

býu  od  chůze  mduý  a  včil  ešče  k  ternu  napitý,  tož  si  móžotě  iiiy.slBť, 
že  .spáu  jako  peň.  K...  žatým  hajda!  Sednu  si  na  koňa  a  vjo  do  Hoc- 
uavic  g  bratrovi. 

Dyž  tam  přijéu,  byuo  kole  půnoci.  Zvouáu  bratra  a  pravíu  mu, 
ať  zebere  měch  a  uopatu  a  ať  hned"  s  ním  ídé,  ať  sa  na  nic  neptá  a  ať 
edem  hýbá. 

No,  dyž  ten  od  bratra  takovú  řeč  čú,  hned'  sa  zebráu  a  hybaj 
spouem  g  Zrzávse.  Tam  začli  kopať.  Kopali,  kopali,  a  tu  sa  ím  na  ráz 
ukáže  veko.  Ti  kopů  dalé  a  vida  velký  kufr.  Haeď  ho  vyvážili  a  zámek 
uopatúm  odflágli.  Ale  to  byuo,  kamarádi,  peněz!  Darmo  habořiť.  Zuato 
a  stříbro  sa  hrnuuo,  a  ti  měli  enem  jeden  měch.  Nabrali  ho  pylný,  a 
jeden  sednu  na  koňa,  dojéu  s  tým  dómu,  a  ten  druhý  dáváu  na  to 
ostatní  pozor.  Žatým  ten  přijéu  naspádek  a  přiňés  sebúm  ešče  hromadu 
měchůch.  Jak  do  nich  všecko,  co  tam  byuo,  nafelovali,*)  přeuožili  ích 
přes  koňa  a  hajda  dómu.    Peníze  si  pěkně  schovali  a  ráno  jako  by  nic. 

Žebrák,  jak  stanu,  tož  pojed  a  hněď  sa  zebráu  g  Zrzávce.  PříjJa 
tam,  videu  v  zemi  důru  a  kufr  hoře  krpci**)  prázný!  Ale  hned'  si  po- 
mysléu,  co  sa  stauo.  Mrzeuo  ho  to,  a  ůn  zakylnú  strašně  a  zakléu  oba 
tý  bratry  a  potomky  ež  do  třetího  kolena. 


6.  Zlatovláska. 

(První  polovice.) 
Různořečím  keleckým  přepsal  p.  prof.  Ant.  Macháč. 

Byí  jeden  král  a  byl  tak  rozumnej,  že  i  všeckym  zvířatom  rozurhéí, 
co  si  povídaly.  Síyšte,  jak  se  ternu  naučil.  Přišla  k  němu  jakási  baba, 
přinesla  mu  v  košejku  hada  a  povídá,  aby  si  ho  dat  usmažit;  dyž  ho 
sní,  že  bude  všeckému  rozumět,  co  keré  zvíře  v  povětří,  na  zemi  a  ve 
vodě  mluví.  Temu  královi  lejbilo  se  to,  že  bude  umeť,  co  žádnej  neumí, 
dobře  babě  zaplatil  a  hněď  poručit  sloužícímu,  aby  mu  tu  rybu  připravit 
k  obědu.  „Ale"  přej  „ať  jí  ani  na  jazyk  nevezmeš,  lebo  mi  to  svou 
hlavou  zaplatíš. 

Jiříkovi,  temu  sloužícímu,  bylo  to  divné,  proč  mu  to  král  tak 
hrozně  zapovědět.  „Jak  živ  sem  takovej  ryby  nevidět,"  povídá  sobě  sám; 
„vypadá  zrovna  jako  had.  A  jakej  by  to  byt  kuchař,  aby  ani  neokusit, 
co  vaří?"  Dyž  to  bylo  upečené,  vzat  kouščejček  na  jazyk  a  koštovat. 
V  tem  slyší  kotem  uší  cosi  bzučeť:  „Nám  také  něco!  Nám  také  něco!" 
Jiřík  se  ohlédne,  co  to,  a  nevidí  žádného  leda  několik  much,  co  létaly 
v  kuchyni.  Tu  zas  venku  na  ulici  hdosi  siplavě  volá:  ,Hde  pak?  Hde 
pak?-*  A  tenší  hlasy  odpovídajou:  „Do  minářového  ječmeňa!-'  Jiřík  se 
podívá  oknem  a  vidí  housera  z  hejnem  husí.  „Ahá,"  povídá,  „taková  to 

*)  nacpali.  **)  vzhůru  nohama. 


—  353  — 

ryba!"   Už  věďéí,  co  je.  Honem  strčií  ešče  odrobinku  do  huby,  a  potem 
hada  donesl  královi,  jako  by  nic  nebyío. 

Po  obědě  poručiř  král  Jiříkovi,  aby  mu  osedlal  koňa,"  že  se  chce 
projeť,  a  on  aby  jéí  s  nim.  Král  jet  napřeď,  a  Jiřík  za  nim.  Dyž  jeli 
po  zelenej  louce,  poskočit  Jiříkou  kůň  a  zařechtat :  ,,Hohoho,  bratře ! 
mi  je  tak  lefko,  že  bych  chťét  přes  hory  skákat!"  —  „Což  je  o  to," 
povídá  druhéj ;  já  bych  také  rád  skákal;  ale  na  mní*)  sedí  starej; 
skočím-Ii,  svalí  se  na  zem  jako  měch  a  srazí  krk."  —  „Aťsi  srazí,  co 
je  víc?"  řekl  Jiříkou  kaň;  místo  starého  budeš  nosiť  míadého.  Jiřík  se 
tej  rozmluvě  zasmít,  ale  enem  tak  potichu,  co  by  král  nevěďét.  Ale  král 
také  dobře  rozuměl,  co  si  koníci  povídali,  ohlédl  se,  a'vida,  že  se  Jiřík 
směje,  ptá  se:  „Čemu  se  směješ?"  —  ^.Ničemu,  královská  Jasnosti! 
Enem  mi  tak  cosi  napadlo,"  vymlouval  se  Jiřík.  Ale  starej  král  už  ho 
rhél  v  podezření  a  koňom  už  také  nevěřil,  obrátil  a  zas  dómu. 

Dyž  přijeli  do  zámku,  poručil  král  Jiříkovi,  aby  nalél  do  sklínky 
vína.  „Ale  tvá  hlava  za  to,"  povídá,  „esli  nedoleješ  alebo  přeleješ!" 
Jiřík  vzal  konev  s  vínem  a  leje.  V  tem  přiletěli  oknem  dva  ftáci;  jeden 
druhého  honil,  a  ten,  co  utíkal,  mél  tři  zlaté  vlasy  v  zobáčku.  „Dej  mi 
jich,"  povídá  ten  jeden,  šak  sou  moje." 

„Nedám,  moje  sou!  Já  sem  si  jich  zdvihl^.  „x4.1e  já  jsem  jich 
videi,  jak  upadly,  dyž  sé  zlatovlasá  panna  česala.  Dej  mi  aspoň  dva!" 
„Ani  jedného!"  Tu  ten  druhéj  ftáček  za  nim  a  ty  zlaté  vlasy  uchytil, 
Dyž  se  tak  o  ně  letmo  táhali,  zůstal  každému  v  zobáčku  jeden  a  třetí 
zlatéj  vlas  upadl  na  zem,  enem  to  zazvonilo.  V  tem  se  Jiřík  po  něm 
ohlédl  a  přelél.  „Propadls  život,"  zkřikl  král;  ale  chcu  s  tebou  milo- 
stivě naložit,  dyž  tej  zlato vlasej  panny  dobudeš  a  přivedeš  mi  ju  za 
manželku." 

Co  mél  Jiřík  dělať?  Chťel-li  svůj  život  zachovat,  musel  pro  pannu, 
ačkoliv  ani  nevěděl,  hde  jí  hledat  Osedlal  si  koňa  a  jél  hde  tam.  Přijel 
k  černému  lesu,  a  tu  pod  lesem  u  cesty  hořel  křejb ,  zapálili  ho  pasáci. 
Pod  křejbem  byl  bravlenčí  kopec,  jiskry  naň  padaly,  a  bravlenci  ze 
svýma  bílýma  vejičkama  sem  tam  utíkali.  „Och,  pomož,  Jiříku,  pomož! 
volali  žalostně,  „zboříme,  a  naši  mladí  ve  vějičkách."  —  On  tu  hněď 
s  koňa  dolu,  křejb  uťat  a  oheň  uhasit.  „Až  budeš  teho  potřebovat, 
zpomeň  si  na  nás.  a  také  ti  pomožeme." 

Potem  jél  tym  lesem  a  přijet  k  vysokej  jedli.  Na  vrchu  na  jedli 
bylo  krkavčí  hnízdo,  a  'dolu  na  zemi  piščely  dvě  krkavčata  a  nařejkaly : 
„Otec  i  matka  nám  uletěli,  máme  si  sami  potravy  hledať,  a  my  ubohé 
písklata  ešče  létaf  neumíme.  Och,  pomož,  Jiříku,  pomož!  Nasyť  nás, 
lebo  umřeme  hladem." 

Jiřík   se   dlouho  nerozmejšlat,    skočil  s  koňa  a  vrazil  mu  do  boku 

*)  =  na  mně. 

24 


—  354  - 

meč,  aby  krkavčata  mety  co  žlirať.  „Až  teho  budeš  potřebo vať, "  krá- 
koraíy  vesele,   „zpomeň  si  na  nás,  a  také  ti  pomožem!" 

Potom  dál  už  museí  Jiřík  pěšky.  Šel  dlouho,  dlouho  lesem,  a  dyž 
konečně  z  lesa  vychodit,  videí  před  sebou  daleké  široké  moře.  Na  břehu 
kraj  mora  dvá  rybáři  spolem  se  hádali.  Chytili  velkou  zlatou  rybu  do 
sítě,  a  každej  chtét  ju  měť  sám.  „Má  je  síť,  má  ryba!"  —  a  druhej  na 
to:   „Máto  by  ti  tvoja  síť  byla  platná,  dyby  mej  lodi  a  mej  pomoci  nebylo." 

—  „Až  po  druhé  zas  takovou  chytíme,  buď  tvá."  —  „Ne  tak!  Ty  na 
druhou  počkej,  a  tu  mi  dej."  —  Já  vás  porovnám,"  povídá  Jiřík; 
„prodejte  mi  tu  rybu,  dobře  vám  ju  zapíatím,  a  peníze  mezi  sebou 
rozdělte  na  polovic."  A  dat  jim  za  ňu  všecky  peníze,  co  ihél  od  krála 
na  cestu,  nic  si  nenechat.  Rybáři  byli  rádi,  že  tak  dobře  prodali,  a  Jiřík 
pustit  rybu  zas  do  mora.  Vesele  zašpláchata  vodou,  pohroužila  se  a  ne- 
daleko břehu  ešče  jednouc  vystrčila  híavu:  „Až  mě,  Jiříku,  budeš  po- 
třebovať,  zpomeň  si  na  mě,  odsíoužím  se  ti."  A  potem  se  ztratila. 

„Hde  deš?"  ptali  se  rybáři  Jiříka,  „Du  svému  pánu,  starému 
královi,  pro  nevěstu,  pro  ztatovíasóu  pannu,  a  nevím  ani,  hde  jí  hledať." 

—  „Och,  o  tej  ti  dobře  móžeme  pověděť,"  řekli  rybáři,  „je  to  Zlato- 
víáska,  céra  králova  z  křištátového  zámku  tam  na  tem  ostrově.  Každej 
deň  ráno,  dyž  se  rozednívá,  rozčesává  své  zlaté  vlasy;  de  zářa  od  nich 
po  nebi  i  po  moři.  Chceš-li,  sami  tě  tam  na  ten  ostrov  dovezeme,  žes 
nás  tak  dobře  porovnat.  Než  měj  se  na  pozoru,  abys  pravou  pannu 
vybrat;  dvanást  je  panen,  cér  královských,  ale  jedna  má  zlaté  vlasy." 

Dyž  byt  Jiřík  na  tem  ostrově,  šét  do  křištátového  zámku  prosiť 
krála,  aby  svou  zlatovlasou  céru  jeho  pánu  královi  dat  za  manželku.  — 
Dám,"  řekl  král,  „ale  musíš  si  ju  vysloužit:  musíš  za  tři  dni  tři  práce 
udětať,  co  ti  uložím,  každej  deň  jednu.  Zatym  si  do  zitřka  móžeš  od- 
počinout." —  Druhej  deň  na  to  povídá  mu  král:  „Má  Zlato vtáska  měla 
šňůrku  drahých  perel ;  šňůrka  se  přetrhla,  a  perly  vysypaly  se  do  vysokej 
trávy  na  zelenej  louce,  Ty  perly  musíš  zebrať,  aby  ani  jedna  nechybila." 

—  Jiřík  šét  na  tu  louku,  byta  daleká  široká,  klekt  do  trávy  a  začat 
hledať.  Hledat,  hledat  od  rána  do  poíedňa,  ale  ani  perličky  neviďéí. 
„Och,  dyby  tu  byli  moji  bravlenci,  ti  by  mi  mohli  pomocť."  —  ,Šak 
tu  sme,  abysme  ti  pomohli,"  řekli  bravlenci ;  hde  se  vzali,  tu  se  vzali, 
ale  kolem  něho  enem  se  hemžili.  „Čeho  potřebuješ?"  —  „Mám  perly  zebra^". 
na  tej  touce,  a  nevidím  ani  jednej."  —  „Krapečku  enem  počkej,  my  jich  za 
tebe  zeberem."  —  A  netrvalo  dlouho,  znésli  mu  z  trávy  hromádku  peret, 
nepotřebovat  než  na  šňůrku  navlékať.  A  potem,  dyž  už  chťéí  tu  šňůrku 
zavázať,  přikulhat  ešče  jeden  bravleneček,  byt  chromej  —  noha  mu 
tenkráť  uhořela,  dyž  u  nich  hořelo  —  a  křičet:  „Počkej  Jiříku,  nezavazuj, 
nesu  ešče  jednu  perličku!" 


—  355  — 

7.  Zlatovláska. 

(Druhá  polovice) 
Různořečím  nedakonským  (dolským)  přepsal  stud.  Josef  Glos. 

Dyž  Iřík  královi  přinést  ty  perřy  a  král  ich  prepočejtál,  ani  jedna 
nechybovaía.   „Dobře^s  uděíát  svou  věc,"  povdá,  jzitra  ti  dám  inou  prácu: 

—  Ráno  Iřík  přišéí,  a  král  mu  řekí:  „Má  Zlatovláska  koupaía  se  v  moři 
a  ztratiia  tam  zlatej  prstének:  ten  ně  raosejš  najt  a  přinést."  —  Iřík 
šéí  k  moru  a  chodil  smutnej  po  břehu ;  moře  bylo  čisté,  ale  tak  hluboké, 
že  neraoht  ani  na  dno  dohlédnout,  ne  tak*)  na  dně  vyhledat  prstének! 
„Och,  dyby  tu  byla  moja  zlatá  ryba,  íá  by  mně  mohla  pomoct!"  V  tem 
se  cosi  v  moři  zablejskío,  a  z  hubočmy  na  vrch  vody  vyplula  zlatá  ryba : 
„Sak  tu  su,  abych  ti  pomohla:  co  potřebuješ?"  —  Mám  v  moři  najt 
zlatej  prstének  a  nevidím  ani  dna."  —  Včil  zrovna  potkala  sem  ščuku 
rybu,  nesla  zlatej  prstének  na  ploutvé.  Počkej  trochu  enom,  já  ti  ho 
přinesu,"  A  netrvalo  dlouho,  vrátila  se  z  hubočiny  a  přinesla  mu  ščuku 
aj  s  prsténkem. 

Král  zase  pochválil,  že  dobře  svou  věc  udělal ;  a  potem  ráno  mu 
třetí  prácu  uložil:  „Chceš-li,  abych  svou  Zlatovíásku  tvému  královi  dál 
za  manželku,  mosejš  i  přinést  mrtvěj  a  živej  vody,  bude  i  potřeba."  — 
Iřík  nevěďa,  gde  se  pro  tou  vodu  obrátit,  šél  na  zdař  bůh,  kady  tady, 
gde  ho  nohy  nesli,  až  přišel  do  černého  lesa.  „Och,  dyby  tu  byli  mojí 
krkavcí,  snáď  by  mně  pomohli."  —  Tu  nad  hlavou  cosi  zašuštěío,  a  gde 
se 'vzali,  tu  se  vzali  dvá  krkavcí:  „Sak  zme  tu,  abyzme  ti  pomohli.  Co 
chceš?"   —   „Mám  přinést  mrtvěj  a  živej  vody  a  nevím,  gde  ju  hledat." 

—  O  tej  my  dobře  víme.  Počkej  trochu  enom,  my  ti  ju  přineseni." 
A  za  malou  chvílu  přinesli  Iříkovi  každej  jednu  dykva  plnou  vody: 
v  jednej  dykvě  byla  živá  voda,  v  druhej  mrtvá.  Iřík  byl  rád,  že  se  mu 
tak  dobře  poščestilo,  a  pospíchal  už  k  zánku.  Kraj  lesa  videi  od  jedle 
g  jedli  rozpatou  poučinu,  prostřed  poučiny  seďél  velikej  pouk,  cucal 
muchu.  Iřík  vzal  dykvu  s  mrtvou  vodou,  postřejkál  pouka,  a  pouk  se 
zvalíí  na  zem  jak  zralá  višňa,  byl  mrtvěj.  Potem  postřejkl  muchu  z  druhej 
dykvy  živou  vodou,  a  mucha  začala  sebou  házat,  vyškrábala  se  z  poučiny 
ven  a  po  tej  do  povětřej.  „Tvé  scestí,  Iříku,  že's  mě  zkřejsíl,"  bzučala 
mu  kolem  ušej,  sak  beze  mě  sotva  bys  uhodl,  kerá  ze  dvanásti  je  Zlato- 
vláska. " 

Dyž  král  viďél,  že  Iřík  tou  třetí  věc  také  dokázal,  řekl,  že  mu 
zlatovlasou  ceru  dá.  „Ale,"  přej,  „mosejš  si  ju  sám  vybrat."  —  Potem 
ho  vedl  do  jednej  velikej  sejně,  tam  v  prostředku  byl  kulatej  stůl,  a 
kotem  něho  sedělo  dvanást  panen,  jedna  jak  druhá ;    ale  každá  měla  na 

♦)  nercili 

24* 


-  356  — 

hiavě  íoktušu.  dlouhou  až  po  zem,  bílou  jak  snih,  tak  že  nic  nebylo 
vidět,  jaké  má  kerá  vlasy.  —  „Toto  sou  moje  cery,"  povdá  králi 
„uhodneš-li,  kerá  s  nich  je  Ztatovíáska,  zejskáťs  ju  a  možeš  ju  hned 
sebou  odvést ;  esli  neuhodneš,  néni  ti  souzená,  mosejš  odejt  bez  ni." 
Iřík  byl  v  nejvěčí  ouzkosti,  nevěďéí,  co  si  počat  (počejt).  V  tem  zašuškato 
mu  cosi  do  ucha:  „Bz — bz!  di  okolo  štola,  já  ti  povím,  kerá  to  je!" 
Byla  to  mucha,  co  ju  zkř'fejsít  Iřík  živou  vodou.  „Táto  pana  to  néni  — 
tá  také  né  —  táto  je  Ztatovláska. "  —  Tou  ceru  ně  dej!"  vykřcjkllřík; 
„tou  sem  vysloužil  svému  pánovi."  —  Uhodl's,  řekř  král,  a  tá  pana  hned 
také  stala  od  štola,  odhrnula  toktusu,  a  zlaté  vlasy  i  plynuly  hustejma 
prameňama  z  hlavy  až  na  zem,  a  bylo  od  nich  tak  jasno,  jak  dyž  ráno 
síounečko  vynde,  až  Iříkovi  oči  zacházely. 

Potem  dál  král  na  cestu  svéj  ceři,  jak  se  patřoj  vej právu,  a  Iřík 
odvedl  ju  svému  pánovi  za  nevěstu.  Starému  královi  se  oči  iskřily  a 
poskakovat  radosťou,  dyž  Zlatovlásku  videí,  a  hned  poručil,  aby  se 
přej  pravý  dělaly  ke  svajbě.  „Chfél  sem  tě  pravda  (víš)  dat  oběsit  pro 
tvou  nepostušnosť,  aby  tě  krkavcí  snědli,  povdá  Iříkovi;  ale  za  to,  že's 
ně  tak  dobře  posloužil,  dám  ti  enom  sekerou  hlavu  srazit,  a  potem  tě 
dám  počestně  pochovat."  —  Dyž  Iříka  odpravili,  Zlatovláska  prosila 
starého  krála,  aby  i  teho  mrtvého  služebníka  darovat,  a  král  nemohl 
teho  svěj  ziatovlasej  nevěstě  odepřejt.  —  Potem  ona  srovnala  hlavu 
Iříkovu  k  tělu,  pokropila  ho  mrtvou  vodou  a  tělo  zrostlo  z  hlavou  tak, 
že  po  raně  ani  památky  nezostalo ;  potem  ho  pokropila  živou  vodou, 
a  Iřík  zase  stal,  jak  by  se  -být  znovu  narodil,  čerstvej  jak  jeleii,  <i 
mtadosť  se  mu  enom  s  tvářej  svítila.  „Och,  jak  sem  to  tvrdo  spát," 
povdá  Iřík,  a  protíral  si  oči.  —  „Ba  opravdu  tvrdo  spáťs"  řekla 
Zlato vlávska,  „a  dyby  ne  mě,  věčně  vekou  být  by  ses  neprobudil!" 

Dyž  starej  král  videí,  že  Iřík  zas  ožil,  a  že  je  mlačí  a  krásnější 
než  prv  byl,  rád  by  byl  také  ešče  jednou  omládl.  Hned  poručit,  aby  ho 
také  sťali,  a  potem  tou  vodou  pokropili.  Sťali  ho  a  kropili  živou  vodou 
pořádem,  až  ju  všecku  vykropili,  ale  hlava  nechtěla  nijak  k  tělu  přiroust; 
potom  teprvá  začali  mrtvou  vodou  kropit,  a  v  tem  okamžení  (v  tej 
chvíli)  přiroustla;  ale  král  byl  zase  mrtvěj,  proto  že  už  neměli  živej 
vody,  aby  ho  zkřejsili.  A  protože  králoství  bez  krála  nemože  byt,  a 
nikoho  tak  rozumného  neměli,  aby  všeckejm  živočejchom  rozuihél  jak 
Iřík,  udělali  Iříka  králem  a  Zíatovlásku  královnou. 


8.  Smryé*)  kmotří ěka. 

Uůznořečím  palkovským  (u  Místka)  napsal  p.  bohoslovec  Jos.  Bača. 

Bul  jeden  člověk  hrubě  chudobný  na  svěce.    Narodul  se  mu  chla- 
peček, ale  žoden  něchčuí  mu  išč  za  kmotra,  že  bul  moc  chudobný.  Tata 


—  357  - 

sobě  pravi:  „Mity  Bože,  tak  sem  je  chudobný,  že  mi  žoden  nechce  po- 
služič  v  te  věci;  vemu  sobě  chíapca,  půjdu  a  keho  potkom,  teho  napy- 
tom  (napycu)  za  kmotra,  a  esli  něpotkom  žodneho,  kostelnik  mi  sno 
přece  posluži. 

Šot  a  potkol  smryc,  ale  un  nevěďuí,  co  to  je  za  osoba;  byía  pěkno 
žensko,  jako  ino  žensko.  Pytol  ju  za  kmotřičku.  Ona  se  něvymtuvaía  a 
hned  ho  přivitaía  kmotřičkem,  vzala  chíapca  na  ruky  a  nista  ho  do 
kosteía.  Chlapecká  okřčili,  jak  patři. 

Jak  šli  z  kostela,  kmoter  vžol  kmotru  do  hospody  a  cbčul  ju 
trochu  ucčič  jakožto  kmotřičku.  Ale  ona  mu  povědala :  „Kmotřičku, 
nechce  teho,  ale  poče  se  mnu  do  moiho  stánku." 

Vzala  ho  sebu  (ze  sebu)  do  svoi  izby,  a  tam  bylo  moc  šumně. 
Potem  ho  vedla  do  velkých  sklepuv,  a  tymi  sklepami  šli  ež  popod  zem. 

Tam  horaly  svičky :  male,  hrubé,  prostředni  —  troiho  braku ;  a 
keře  ešče  něhoraly,  ty  byly  strašně  velké.  Kmotra  pravi  kmotrovi :  Hleče, 
kmotřičku,  tu  mom  každého  člověka  věk."  Kmotr  se  na  to  divo,  najde 
tam  hrozně  malučku  svičku  u  samé  země  a  pyce  se  i:  „Ale  kmotřičko, 
prošim  vas,  čija  je  tež  to  ta  malá  svička  u  te  země?"  Ona  mu  po  vědo : 
„To  je  vaša!  Jak  ta  svička  kerokolvěk  zhore,  jo  muáim  pro  teho  člo- 
věka išč.^  Un  i  pravi:  „Kmotřičko,  prošim  vas,  přidajče  mi  ešče!* 
Ona  mu  pravi:  „Kmotřičku,  teho  jo  udělač  němožu!"  Potem  šla,  a 
temu  chlapcovi,  co  ho  okřčili,  rožnula  novu  svičku  velku. 

Zatym,  co  kmotra  neviděla,  kmoter  vzal  sobě  tež  novu  velku  svičku, 
rožhnul  ju  a  přiložul  tam,  kaj  ta  jeho  malučko  svička  dohorovala. 
Kmotra  se  naňho  obhlidnula  a  pravila:  .Kmotřičku,  teho  sče  mi  mohli 
nedělač !  Ale  dyž  šce  sobě  už  přidali,  tuž  áče  sobě  přidali  a  moce.  Poďmy 
s  tuotel  ven  a  pujděmy  ku  kmotřičce." 

Vzala  nějaký  dar  a  šla  s  kmotrem  i  s  dičačem**)ku  kmotře.  Přišla 
a  položila  kmotře  synečka  na  lože  a  vyptovala  se,  jak  i  je  a  kaj  ju  co 
boli.  Kmotra  se  i  žalovala,  a  kmoter  poslol  na  pivo  a  chčuí  ju  jako 
kmotru  ucčič  ve  svoi  chalupě,  aby  i  muh  vděk  urobič  a  i  se  zavděčič. 
Pili  a  hodovali  spolem.  Potem  povědo  kmotra  kmotrovi:  „Kmotřičku, 
tak  šče  su  chudobní,  že  vom  žoden  něchčúl  v  te  věci  poslužič,  ež  jo ; 
ale  nic  sobě  z  teho  nědělajče,  buděče  měč  památku !  Jo  budu  chodič  po 
hodných  luďach  a  budu  mořič,  a  vy  buděče  ličič  a  hoič.  Jo  vom  ty 
liky  všecky  povim,  jo  ich  všecky  mom,  a  vom  každý  rod  dobře  zaplácí." 

Stalo  se.  Kmoter  choďul  po  nemocných,  kaj  kmotra  mořila  a  kaž- 
dému pomuh.  Tu  bul  naroz  taky  rozhlošeny  felčar  z  něho. 

Umiralo  jedno  kniža,  ale  i  skonovalo;     přece  ešče  mu    poslali  pro 


*)  O  vsuvné  polohlásce   y  srovn.  na   str.  104,  4.  a.    Slabiky   dé  a  di  znějí  se 
slabounkým  přídechem  hlásky  z  po  ď. 
*♦)  nom.  děčo. 


—  358  — 

teho  felčara.  Un  přišol:,  začoi  ho  masču  mazac  a  svoje  prošky  mu  dovač 
—  a  pomuh.  Dyž  ho  uzdravut,  dobře  mu  zaplacih,  ani  se  nepýtali,  co 
su  dlužni. 

Potem  smryč  pravila  kmotrovi:  „Kmotřičku,  buducně  dovajče  pozur 
na  to:  kemu  jo  budu  stoč  v  nohách,  ternu  každému  pomožeče;  ale 
kemu  budu  stoč  ve  hlavách,  ternu  už  něpomohajče ! " 

Umiroí  zase  jeden  hrabě.  Zas  mu  poslali  pro  teho  felčara.  Felčar 
přijde,  smryc  stoi  ve  hlavách  za  ložem.  Felčar  křiči :  „Už  je  zle,  ale 
zprubujemy  to!"  Zavoíol  služebníky  a  kazovoí  lože  zatočič  nohami  ku 
smryči,  a  začol  nemocného  masčú  mazač  a  prošky  mu  podavač  do  huby, 
a  pomuh  mu.  Hrabě  mu  zapíačul,  co  muh  uniáč,  ani  se  něpytol,  co  je 
dlužný,  buf  rod,  že  ho  uzdravili. 

Smryč  jak  se  s  nim  zešía,  povědala  mu:  „Kmotřičku,  dyž  se  vom 
to  zase  'zase)  tak  stane,  už  mi  teho  nědělajče.  Třas  šče  mu  pomohli, 
ale  sak  jeden*)  na  chvilku;  jo  ho  přece  mušim  odevzdač,  kaj  patři". 
Kmotrovi  to  tak  tryvalo  lola  rokuv  —  už  bul  moc  starý.  Ale  do  po- 
sledka  už  bul  mryžuty  a  som  smryči  pytol,  aby  ho  vzata.  Smryč  ho 
nemohla  vžač,  protože  sobě  som  přidol  svičku  dluhu,  muául  čekač,  ež 
mu  dohore.  Roz  juí  ešče  k  jednemu  nemocnému,  aby  ho  uzdravul.  Pomuh 
mu.  Potem  se  mu  smryč  ukázala  a  vezla  se  s  nim  v  kočáře.  Začala  ho 
lehtač  a  šustla  ho  zelenu  haluzku  pod  kryk,  un  se  i  zvalul  do  klina  a 
usnul  na  věky.  Smryč  ho  uložila  v  kočáře  a  učikla  preč.  Tu  najdu 
felčara  mrytveho  v  kočáře  ležeč  a  zavezli  ho  domu.  Cele  město  a  všecky 
dědiny  ho  lutovaly.  „Skoda  teho  felčara,  jaký  to  byl  dobry  felčar!  Dobře 
pomohot,  takého  felčara  už  něbudě!" 

Syn  roz  šoí  do  kostela  a  křesno  mamička  se  s  nim  potkala.  Py- 
tala se  ho:  „Synku  milý,  jak  se  moš?"  Un  i  pravul :  „Už  to  všelijak; 
pokel  mom,  co  mi  tačiček  nahospodařiíi,  dobře  je  se  mnu ;  ale  potem 
Pombu  vi,  jak  se  mnu  budě."  —  Kmotřička  povědo :  „Inu  synku  muj, 
něbuj  se  nic,  jo  sem  je  tvoja  křesno  mama:  co  tačiček  tvoi  měli, 
k  temu  jo  sem  im  pomohla,  a  i  tobě  výživu  dom.  Půjdeš  k  jednemu 
felčarovi  za  učňa,  a  ty  budeš  chytřejší  ež  un,  jeden*)  se  pěkně  chovaj." 
Potem  ho  pomasčila  mašču  na  slechoch  a  zavedla  k  felčarovi. 

Felčar  nevěďuí,  co  je  za  panička  a  jakého  synka  do  učena  vede. 
Panička  přikazovala  synkovi,  aby  se  pěkně  chovol  a  felčara  prosila,  aby 
ho  dobře  učil  a  k  dobrému  stavu  přived.  Potem  se  s  nim  rozíučiía  a 
odešla. 

Felčar  a  synek  šli  spolem  na  zeliny,  a  temu  učňovi  každo  ta  ze- 
linka křičela,  jaký  lik  nese,  a  učeň  sbirot.  Felčar  tež  sbirol,  ale  něvě- 
ďut  žodne  zeliny,  jaký  lik  kero  nese.     Zeliny  učňové   pomohly  v   každé 

*)  =  jenom. 


—  359  - 

nemoci:  Felčar  praviit  učňovi:  „Ty  že*)  chytřejši,  ež  jo;  bo  kdo  při- 
chodi  ku  mně,  jo  žodnemu  něvyščihnu  a  ty  od  každé  nemoci  znoš  ze- 
liny, jak  ty  to  vis?  Ty  slyšiš  zeliny,  každo  zelina  tobě  křiči,  jaký  lik 
nese  a  jo  něsíyšim  žodne  zeliny.  Viš  co,  tuďmy  spolem;  jo  tobě  síožim 
svůj  list  dochtorsky  a  budu  u  tebe  nějmenšim  pomocnikem  a  chcu 
s  tebu  byč  ež  do  smryči." 

Chasnik  ličul  a  hojut  sčasně,  ež  mu  v  limbu  svička  dohorata. 


9   Zlatovláska. 

Různořečím  frýdeckým  přepsal  p.  prof.  Ignác  Tkáč. 

Byí  jedyn  král  (krol)  a  byt  tak  rozumný,  že  i  všeckym  zviřatum 
rozumií.  co  seje  kolvěk  vyktodaly.  I  posluchejče,  jak  se  týmu  naučil. 
Přišla  k  nimu  jakoši  stařičká  baba,  přinisla  mu  v  košičku  hada,  řeči, 
aby  seje  ho  dol  připravič,  jak  ho  ži,  že  budže  všeckymu  rozuměč,  co 
kěre  kolvěk  zviřa  v  povětřu,  na  zymi  i  ve  vodě  mluvi.  Týmu  královi 
še  to  lubilo,  že  budže  uměé,  co  nikdo  něumi;  dobře  stařince  zaplačil 
a  hned  poručil  svoimu  služebníkovi,  aby  mu  tu  rybu  ku  obědu  při- 
chystot.  Ale  pravi,  řeči,  ač  ji  ani  na  jazyk  nevezmeš,  alebo  mi  to  svoju 
hlavu  zaplaéiš. 

Jurkovi,  týmu  služebníkovi,  bylo  to  dživno,  čimu  mu  to  krol  tak 
přisně  zakozoí.  „Jak  živ  sym  takové  ryby  něvidžií",  pravi  seje  sum  ; 
„vypado  rovně  jak  had.  A.  jaký  by  to  byt  kuchoř,  co  by  ani  něokoštovoí 
co  chysto  (chyšce)?"  Jak  to  bylo  upečino,  vžol  kuseček  na  jazyk  a  koštovol. 
Tu  uslyši  kolkotym  uši  cosi  bzučeč :  „Num  tež  trochu,  num  tež  trochu!" 
Jurek  se  obhlido,  co  to  ?  a  něvidži  nic  jak  několiko  much,  co  po  kuchyni 
litaly.  Tu  zase  kdosi  na  ulici  šiplavě  volo:  „Kaj  idžeš,  kaj  idžeš?" 
A  činši  hlasy  odpovědaju:  „Do  mynařoveho  ječmyňa,  do  mynařoveho 
ječmyňa!"  Jurek  vyhlidně  z  okna  a  vidži  husera  z  hejnym  husi.  „Yhy!" 
pravi.  „tako  je  to  ryba?"  Už  vědžií,  co  je.  Hunym  strčil  ešče  jedyn 
kusek  do  gymby  a  potym  donis  hada  královi,  jako  by  nic. 

Po  obědže  král  poručil  Jurkovi,  aby  mu  osedtol  kuna,  že  še  pry 
ece  přejechač,  a  un  aby  ho  odprovodžit.  Král  jechot  po  předy  a  Jurek 
za  nim.  Jak  jeli  po  zelině  luče,  poskočil  Jurkův  kuň  a  zařehotol :  „Ho- 
hoho,  bratře !  mi  je  tak  lehko,  že  bych  chčit  přes  hory  skokač !  „O  to 
nyni  (nimaš**)",  pravi  druhy,  ,jo  bych  tež  rod  skokol,  ale  na  mně  šedži 
starý;  jak  skočim,  zvali  se  na  zym  jako  měch  a  sraži  znak."  „Néch  se 
sraži***),  co  na  tym?"  pravil  Jurkův  kuň;  misto  starého  budžeš  měč  mla- 


*)  =  ty  si  je  =  ty  jsi. 

*  )  nimaš  ^  není.  nimoš  =z  nemáš. 

***)  se  =  seje,  sobě ;  še  =  se. 


—  360  - 

dcho."  Jurek  se  te  rozmluvě  zasriioí,  ale  jedyn  tak  po  čichu,  co  by  král  ně- 
vědžií.  Ale  král  tež  dobře  rozumií,  co  seje  či  kuničci  povědali,  obezJřit 
se  a  jak  vidžit,  za  se  Jurek  směje,  pyce  se:  „Čimu  se  směješ?"  — 
„Ničímu,  královsko  Jasnosč!  jedyn  mi  tak  cosi  připadlo  na  mysel",  vý- 
mluvo! se  Jurek.  Starý  král  ale  už  ho  mil  v  podezřiňu  a  kuňum  už  tež 
nědoviřol :  obročií  a  zas  jechol  domu. 

Jak  přijechali  do  zumku,  král  poručil  Jurkovi,  aby  mu  nalol  do 
sklinky  vina.  „Ale  tvoja  hlava  za  to",  pravi,  „esli  nědoleješ  alebo 
přeleješ!"  Jurek  vžol  kunevku  z  vinym  a  leje.  V  tym  přilečeli  oknym 
dva  ftočci;  jedyn  druhého  hunií,  a  tyn  co  učekoí,  mil  tři  zíate  vlasy 
v  džubočku.  „Dej  mi  ich!"  pravi  tyn,  „šak  su  moje!"  „Nědum,  moje 
su,  joch  (jo  sym)  se  ich  zdvihnul!"  Ale  joch  ich  vidžil.  jak  upadly,  dy 
se  zlatovlaso  panna  česala."  „Dej  mi  alespuň  dva!"  ,Ani  jedneho!"  — 
Tu  tyn  druhy  ftoček  za  nim,  a  ty  zlaté  vlasy  pochyčil.  Jak  .se  tak  o  ně 
lečmo  (na  lečmě)  tohali,  zustol  každymu  v  džubočku  jedyn,  třeči  zlaty 
vlas  padnul  na  zym,  že  to  zazvuniio.  V  tym  še  Jurek  po  nim  obezdřil 
a  přelol.  Propod  si  svůj  život !  zkřiknul  král !  ale  scu  s  tebu  milosčivě 
naklodač,  esli  tu  ziatovlasu  pannu  dobudžeš  a  přivedžeš  mi  ju  za 
manželku. 

Co  mil  Jurek  robič  ?  Chčil  svůj  život  zachovač,  musil  pro  tu  pannu, 
choč  něvědžil,  kaj  ji  hledač.  Osedloí  seje  kuna  a  jechol  sym  tam.  Při- 
jechol  k  jednymu  černymu  lesu,  a  tu  pod  lesym  u  cesty  horol  krok; 
pastýři  ho  zápolili.  Pod  křokym  byl  bravyňči  kopec,  iskry  naň  padaly, 
a  bravyňči  ze  svoimi  vaičkami  sym  tam  učekali.  „Och  pumož,  Jurku, 
pumož :  volali  žalosčivo,  zhorumy,  i  naše  mladé  ve  vaičkach.  Un  tu 
hnedka  s  kuna  dolu,  krok  ucol  a  ohyň  zhasil.  „Ež  budžeš  kěj  co  po- 
třeloovač,  zpumyň  na  nas,  a  tež  či  pumožemy. 

Po  tym  jechol  tym  lesym  a  přijechol  ku  vysoké  jedli.  Na  vrchu  na 
jedli  bylo  havrani  hnizdo  a  dolu  na  zymi  piščely  dvě  havraňata  a  na- 
říkaly seje :  „Tata  i  mama  num  ulečeli,  mumy  seje  sami  potravy  hledač, 
a  my  ubohé  ftočata  ešče  litač  něumimy.  Och  pumož,  Jurku,  pumož ! 
nasyč  nas,  bo  umřemy  hladym.  Jurek  se  dluho  něrozmyšlol,  skočil  s  kuna 
a  vražil  mu  do  boka  meč,  aby  havraňata  měly  co  žhrač.  „Ež  budžeš  kěj 
co  potřebovač",  krákoraly  veselo,  „zpumyň  se  na  nas,  a  tež  či  pumožemy !" 

Potym  už  mušil  Jurek  dále  pěšky  isč.  Sel  dluho,  dluho  lesym,  a 
jak  na  ostatku  z  leřa  vychodzol,  vidžií  před  sebu  daleké  široké  moře. 
Na  břehu  kraj  mora  dva  ryboři  se  spolym  vadžili.  Chytli  velku  zlatu 
rybu  do  šičo*j  (čeřina)  a  oba  ju  chčeli  měč  každý  pro  seje  (sebe)  samého. 
„Moje  je  šiči,  moja  je  ryba!"  —  A  druhy  na  to:  „Málo  by  či  tvoje 
sici  bylo  platné,  dyby  moi  lodži  a  moi  pumoci  nebylo."  Ež  podruhé  zas 

*  šiči  (=  sítí)  —  g.  šičo  ( =  šiťá). 


—  361  — 

iakovu  chyčimy,  to  budže  tvoja!  —  „Ni  tak!  ty  na  druhu  počkej 
(počkoj)  a  tuto  mi  dej  (doj)!"  —  „Jo  vas  porovnum'',  pravi  Jurek: 
„předojče  (přeclejce)  mi  tu  rybu,  dobře  viim  ju  zapíačim.  a  pynize  roz- 
dzelce  seje  mezy  sebu  napoíy  I "  I  doí  im  za  ňu  všecky  pynize  co  mií  od 
krala  na  cestu,  nic  seje  něněchot.  Eyboři  byli  radži,  že  tak  dobře  pře- 
<3ali.  a  Jurek  pusčil  rybu  zase  do  mora.  Veselo  zašpluchaía  vodu,  po- 
nořila se  a  potym  nedaleko  břeha  ešče  roz  vystrčila  hlavu:  „Ež  mě, 
Jurku,  budžeš  potřebovač,  zpumyň  na  mě;  odslužim  se  teje  (ci)."  A 
potym  zmizla.  „Kaj  idžeš?''  pytali  še  ryboři  Jurka.  „Idu  svoimu  panovi, 
starymu  královi,  pro  nevěstu,  pro  zlatovlasu  pannu,  a  ani  hrubě  něvim, 
kaj  by  ju  hledač.*)  —  ^^"2^  ^^  či  dobře  jza**)  povědžeč",  řekli  ryboři, 
„jest  to  Zlatovloska,  cera  králova  z  krystalového  zumka  tam  na  tym 
ostrově.  Kazdy  džin  ráno,  dy  se  dni,  rozčesuje  svoje  zlaté  vlasy;  idže 
od  nich  řaža  po  nebu  i  po  moru.  Esli  chceš  (sceš),  sami  če  tam  na  tyn 
ostrov  dovežemy,  proto  žes  nas  tak  dobře  porovnol.  Ale  mij  se  na 
pozoru  (mij  na  seje  pozur),  abys  tu  právu  pannu  vybrol:  Dvanast  jest 
panyn,  cer  královských,  ale  jedyn  jedna  mo  zlaté  vlasy." 

Jak  byl  Jurek  na  tym  ostrově,  šel  do  krystalového  zumka  prošič 
krala,  aby  svoju  zlatovlasu  ceru  jeho  panovi  dol  za  manželku.  — 
„Dum,"  pravil  král,  ale  musiš  ju  vyslužič;  musiš  za  tři  dni  tři  roboty 
zrobič.  co  či  uložim,  každý  džin  jednu.  Zatym  se  do  zejtřka  možeš  od- 
počnuč."  —  Druhy  džin  ráno  pravi  mu  král:  „Moja  Zlatovloska  měla 
tkanicu  drahých  perel ;  tkanica  se  přetrhla  a  perly  se  vysypaly  do  vysoké 
trov}-  na  zelině  luče.  Ty  perly  třa  (třeja)***)  éi  pozbirač,  aby  ani  jedné 
nechybilo."  —  Jurek  šel  na  tu  luku,  byla  daleko,  široko,  kleknul  do 
irovy  a  začal  hledač.  Hledol,  hledol  od  raná  do  poíedňa,  ale  ani  perelky 
něvidžil.  „Och  dyby  tu  byli  moi  bravyňci,  či  by  mi  mohli  pumocl"  — 
Sak  smy  su  tu,  abysme  či  pum.ohli,"  pravili  bravyňci,  kaj  še  vzali  tam 
se  vzali,  ale  kole  něho  še  jedyn  hemžilo.  „Co  potřebuješ?"  —  Mum 
perly  pozbirač  na  te  luče,  a  něvidžim  ani  jedné  I"  —  -Trošički^  jedyn 
počkej,  my  ich  za  teje  pozbirumy."  A  netrvalo  dluho,  pospřinošali 
mu  z  trovy  hrumadu  perel;  něpotřebovol  leda  na  tkanicu  nastrkovač. 
A  potym  jak  už  tu  tkanicu  zavazovoí,  přivíočit  še  ešče  jedyn  bravyneček, 
tyn  byl  chmmy,  noha  mu  v  tejý)  uhorala  jak  u  nich  horalo,  a  křičil : 
Počkej,  Jurku,  nezavazuj,  nesu  ešče  jednu  perelku!" 

Jak  Jurek  ty  perly  královi  přinis,  a  král  ich  přerachovol,  ani  jedné 
nechybilo.  „Dobře  si  urobit  svoju  robotu,-  pravi,  „zejtra  či  dum  inu 
robotu."  —  Ráno  přišel  Jurek,  a  král  mu  řeknul:  „Moja  Zlatovloska 
še   kupala  v  moru  a  zračila  tam  prstýnek  zlaty;  ty  mi  ho  musiš  naňšč 


*)  by  s  infinitivem  jako  v  polštině  *♦)  jza=lza  (lze).     *♦*)  tfa,  třeja  =  třeba, 
t)  =  tebdy. 

25 


—  362  — 

a  přinisč.  —  Jurek  šel  k  moru  a  chodžil:  smutný  po  břehu.  Moře  byto 
čisté  ale  tak  híyboke,  že  še  nimuh  ani  dna  dozdřič,  a  co  děpro  na  dně 
prstyň  vyhledač!  —  „Och,  dyby  tu  byla  moja  zlato  ryba.  ta  by  mi 
muhla  punioc"  Tu  na  roz  še  cosi  v  moru  zabliščiío  a  z  hlybočiny  na 
vrch  vody  vyptytvata  zíato  ryba:  „Sak  sym  je  tu,  abych  či  pumohla; 
co  potřebuješ?"  —  Mam  v  moru  naňšč  zlaty  prstyň  a  něvidžim  ani 
dna."  —  „Prám  včil  sym  potkala  ščuku,  ta  nisla  prstýnek  na  píotvi. 
Jedyn  trošičku  počkej,  jo  či  ho  přinesu.  A  netrvalo  dtuho,  vročita  še 
z  hiybočizny  a  přinisla  mu  ščuku  i  s  prstýnkem. 

Král  Jurka  zas  pochvolil,  že  dobře  svoju  robotu  urobil,  a  potym  ráno 
mu  třeči  robotu  uložil.  „Esli  chceš,  abych  (aby  sym)  svoju  Zlatovíosku 
tvoimu  královi  dol  za  manželku,  mušiš  ji  přinisč  mrtvé  i  živé  vody; 
budžec  ji  třeba."  —  Jurek  něvědžit,  kaj  se  pro  tu  vodu  obročič,  i  šel  na 
zdařbuh  sym  tam,  kaj  ho  nohy  nisly,  až  přišel  do  černého  lesa.  „Och, 
dyby  tu  byli  moi  havrani,  snoď  by  mi  pomuhli".*)  Tu  mu  nad  hlavu  cosi 
šustlo  a  kaj  še  vzali  tam  se  vzali  dva  havrani :  Sak  srny  su  tu,  abychmy 
pomuhli.  Co  sceš?"  „Mum  přinisč  mrtvé  a  živé  vody,  a  něvim  kaj  ji  hledač." 
—  Ote  my  dobře  vimy.  Trošičku  jedyn  počkej,  myči  ji  doněšemy."  A  za 
chvilečku  přinisli  Jurkovi  každý  baňku  vody ;  v  jedné  baňce  byla  živo  voda^ 
v  druhé  mrtvo.  Pokraj  lesa  vidžil  od  jedle  k  jedli  rozepatu  paučinu, 
uprostřiď  paučiny  šedžil  velký  pauk,  cycot  muchu.  Jurek  vžol  baňku 
z  mrtvu  vodu,  postřikoí  pauka  a  pauk  še  zvali!  na  zym  jak  zřala  višňa, 
byt  mrtvy.  Potym  postřikoí  muchu  z  druhé  baňky  živu  vodu,  a  mucha 
začla  sebu  chybač,  vyškrobala  še  z  paučiny  ven  a  potym  do  povětřo. 
„Tvoje  ščešči,  Jurku !  žes  mé  skřišil",  bzučela  mu  kole  uši,  šak  bezymně 
sotva  bys  uhodnut,  kěro  ze  dvanošči  je  Zlatovtoska." 

Jak  král  vidžil,  že  Jurek  tu  třeču  věc  tež  dokozol,  pravit,  že  mu 
ztatovtasu  ceru  do.  „Ale  pry  musiš  se  ju  sum  vybrač."  —  Potym  ho 
ved  do  jedné  velké  izby,  tam  uprostřiď  byl  kulatý  stul  a  kolym  stolu 
šedželo  dvanost  svorných  panyn,  jedna  jak  druho,  ale  každo  měla  na 
hlavě  tochtušku  dluhu  ež  po  zym,  bitu  jako  snih,  tak  že  nic  nebylo 
vidžeč,  jaké  mo  kěro  vlasy.  —  „Tu  su  moje  cery",  pravi  král;  eši 
uhodneš,  kěro  z  nich  je  Zlatovloska,  zyskot  si  ju  a  možeš  ju  hneč 
ze  sebu  odvešč:  jak  ale  neuhodneš,  to  či  nyni  přisudzyna,  a  mušiš  bez 
ni  odynšč.  —  Jurek  byt  v  nejvěči  uzkoséi,  co  počoč.  V  tym  zašeptlo 
mu  cosi  do  ucha:  „Bz — bz !  idž  okolo  štola,  jo  či  povim,  kěro  to  je!"  — 
Byla  to  mucha  co  ju  zkřišil  Jurek  živu  vodu.  „Ta  panna  to  nyni 
(nimaš)  —  ta  tež  ni  —  ta  tež  ni  —  ta  je  Zlatovloska!"  —  „Tu  ceru 
mi  dgj!"  vykřiknut  Jurek,  tuch  vyslužií  svoimu  panu."  „Uhodnula", 
pravil  král.    A  ta  panna   hneč  tež  stanula    od    stota,    odhrla   tochtušku, 


')  Také:  pumohli,  sing.  je  pomuh. 


—  363  — 

a  zřate  vřasy  plynuly  ji  hustými  pramyňami  z  hlavy  ež  po  zym,  a  byto 
od  nich  tak  jasno,  jako  dy  ráno  slunko  vyndže,  ež  Jurkovi  oči  zachodžiíy. 

Potym  dol  král  na  cestu  svoi  ceři,  jak  se  sluši  a  patři  výpravu, 
a  Jurek  odvez  ju  svoimu  panovi  za  nevěstu.  Starymu  kralu  se  oči 
iskřiíy  a  poskakovol  radosču,  jak  Zlatovtosku  uzdřií,  a  hnedka  poručil, 
aby  se  připravy  konaly  ku  veselu.  „Chčilch  če  dač  oběsič  pro  tvoju  ně- 
poslušnosc,  aby  če  havrani  zedli",  pravi  Jurkovi;  „ale  žes  mi  tak  dobře 
poslužil,  dum  či  jedyn  sekyru  hlavu  sražič  a  potym  če  dum  počestně 
pochovač. " 

Jak  Jurka  odpravili,  Zlatovloska  pytala  starého  krala,  aby  ji  teho 
mrtvého  služebnika  darovoí,-  a  král  nimuh  teho  svoi  zlatovlase  něvěsče 
odepřič.  Potym  una  zrovnala  hlavu  Jurkovu  k  čelu  pokropila  ho  mrtvu 
vodu  a  čelo  zrostlo  z  hlavu  tak,  že  po  raně  ani  pomatky  nebylo ;  potym 
ho  pokropila  živu  vodu.  u  Jurek  zase  stanul,  jako  by  se  byl  znova  na- 
rodžil,  čerstvý  jako  jeliň,  a  mladošč  jedyn  se  mu  z  tváři  svičiía.  „Och, 
jakch  (jak  sym)  to  tvrdo  spol!"  mluvil  Jurek,  a  třil  se  oči. —  Ba  věru 
tvrdo  si  spol",  pravila  Zlatovloska,  „a  dyby  ni  mě,  na  věky  bys  se 
nebyl  přebudžil." 

Jak  starý  král  vidžil,  že  Jurek  zas  ožil,  a  žp  je  mladši  a  švornějši, 
ež  prv  byl.  rod  by  tež  byl  ešče  zase  omladnul.  Hnedka  poručil,  aby  ho 
tež  sčali  a  potym  tu  vodu  pokropili.  Sčali  ho  a  kropili  živu  vodu  pořad' 
a  poraď,  ež  ju  všecku  vykropili ;  ale  hlava  nijak  něchčela  k  čelu  přirosč ; 
potym  děpro  začli  mrtvu  vodu  kropic,  a  v  tym  okamžiňu  přirostla;  ale 
byl  za.s  mrtvy,  bo  'už  niměli  živa  vody,  aby  ho  zkřisili.  A  protože 
kralostvi  bez  krala  nimohlo  byč,  a  žádného  tak  rozumného  niměli,  aby 
všeckym  zviřatum  ruzumil  jako  Jurek,  udželali  Jurka  kralim  a  Zlato- 
vlosku  královnu. 


10.  Zlato vláska. 

(Druhá  polovice.) 
Eůznořečím  opavským  přepsal  p.  ředitel  Vincenc  Prásek. 

Jak  Juři  ty  perly  kraloi  přines  a  král  ich  přelíčil,  ani  jednej  ne- 
chybělo. _Dobře's  udželal  svoju  pracu."  praěl  prai.  zytra  či  dam  inšu 
robotu."  —  Eano  Juři  přišel,  a  král  mu  praěl  řeka:  „Moja  Zlatovlaska 
kupala  se  v  moru  a  ztračila  tam  zlaty  prsten,  ten  mušiš  najšč  apřiněsč.'' 
Juři  šel  k  moru  a  chodžit  smutný  po  břehu;  moro  bylo  čisté,  ale  tak 
hlyboke,  že  němuh  ani  dna  dozdřeč,  ně  to  na  dně  výhled  ač  prstének. 
„Och  dyby  tu  byla  moja  zlata  rybečka,  ta  by  mi  mohla  pomoc!"  — 
V  ty  se  cosy  v  moru  zablisklo    a  z  hlubočiny  na    vrch    vody  vyplynula 


—  31J4  — 

zřata  ryba:  „Šak  tu  sem,  abych  či  pomohla;  čeho  potřebuješ?"  —  Mam 
v  moru  najýč  zlaty  prsten,  a  něvidzim  ani  dna."  —  „Včil  pravě  sem  po- 
tkala ščiku  rybu,  nesla  zlaty  prsten  na  plutvě.  Ene  chvilku  dočkaj,  ja 
či  ho  přinesu."  A  netrvalo  díuho,  vračila  se  z  hlubočiny  a  přinesla  mu 
ščiku  i  s  prstenem. 

Král  Juřeho  zas  pochválil,  že  dobře  svoju  věc  udzeíat;  a  potem 
ráno  mu  třeču  pracu  uložil :  Esli  chceš,  abych  svoju  Zlatovlasku  tvojemu 
kraloi  dal  za  manželku,  mušiš  i  přiněsč  mrtvěj  a  živej  vody,  bo  i  budže 
potřeba."  —  Juři  nevědžel,  koj  se  pro  tu  vodu  obračič,  a  kaj  šel  tam 
šel,  kaj  ho  nohy  nesly,  až  přišel  do  černého  lesa:  „Och,  dyby  tu  byli 
moi  krkavci,  snadž  by  mi  pomohli!"  —  Tu  se  mu  nad  hlavu  cosy 
šustlo,  a  kaj  se  vzali,  tu  se  vzali  dva  krkavci:  „Sak  tu  smy,  abysmy 
či  pomohli.  Co  chceš?"  —  Mam  přiněsč  mrtvěj  a  živej  vody,  a  něvim, 
kaj  i  hledač.  —  „O  tej  my  dobře  vimy.  Ene  chvilku  dočkaj,  my  či 
i  přiněsem.  A  za  málu  chvilu  přinesli  Juřemu  každý  jednu  tykvicu*)  pylnu 
vody:  v  jednej  byla  živa  voda,  v  druhej  mrtva. 

Juři  byl  rad,  že  se  mu  to  tak  dobře  poščeščilo  a  pospěchat  k 
zámku.  Kraj  lesa  vidžel  od  jedle  k  jedli  rozepatu  palčinu,  prostřed  pal- 
činy  sedžel  velký  palk,  cucat  muchu.  Juři  vzal  tykvicu  s  mrtvum  vodum, 
střiknul  na  pálka,  a  palk  zvali!  se  na  zem  jako  zdrala  višňa,  byl  mrtvy. 
Potem  postříkal  muchu  z  druhej  tykvice  živum  vodum,  a  mucha  začla 
sebum  hazač,  vyškrabala  se  z  palčiny  preč  a  fuk  do  povětřa.  » Tvoje 
ščešči,  Jurku,  žes  mě  skřišit,"  zučelo  mu  kolem  uši,  „šak  beze  mě  sotva 
bys  zhad*l,  kera  z  dvanasči  je  Zlatovlaska."  Jak  král  vidžel,  že  Juři 
(Jurek),  tu  třeču  věc  tež  dokázal,  praěl  řeka,  že  mu  svoju  zlatovlasu 
ceru  da.  „Ale,"  prai,  „musiš  se  ju  sam  vybrač."  —  Potem  ho  ved  do 
jednej  velkej  sině,  tam  v  prostředku  byl  kulatý  stul  a  kolem  stela 
sedželo  dvanast  krásných  panen  jedna  jako  druha;  ale  každá  měla  na 
hlavě  lochtošu  dluhu  až  po  zem,  bitu  jak  snih,  tak  až  nic  nebylo  vidžeč, 
jaké  ma  kera  vlasy.  —  „Hev  su  moje  cery",  povědžel  král;  esli  zhadaš, 
kera  z  nich  je  Zlatovlaska,  zyskal  sy  ju  a  možeš  ju  hned  ze  sebum  od- 
vešč;  ale  esli  nězhadaš,  něni  či  sudzena,  mušiš  odejsc  bez  ni.  Jurek 
(Juři),  byl  v  najvětšej  uzkosči  nevědžel,  co  se  počnuč!  V  ty  zašeptalo 
mu  cosy  do  ucha:  „Bz-bz !  dži  okolo  štola,  ja  či  povim  kera  to  je." 
Byla  to  mucha,  co  ju  skřišil  Juři  živum  vodum.  Hevaj  ta  panna  to 
něni**)  ta  tež  ni  —  ta  tež  ni  —  hevajky  ta  je  Zlatovlaska!"  „Hev  tu 
ceru  mi  dají"  vykřiknul  Juři,  „tu  sem  vyslužil  svojemu  panoi." 

„Zhadal  sy,  praěl  král,  a  panna  hned  tež  stanula  od  štola,  odhr- 
nula lochtušu  a  zlaté  vlasy  plynuly  i  hustýma  prameňama  z  hlavy  až 
na  zem,    a  bylo  od  nich  tak   jasno,   jako  dy  ráno   slunečko  vyjdže,    až 

*)  Jeden  kubik  (kiubik). 

*♦)  První  osoba:  „Ja  sem  je  něni." 


—  365  — 

• 

Juřemu  oči  zachadzaly.  Potem  dař  kral  na  cestu  svěj  čeře,  jak  stuši  a 
patři  výpravu,  a  Juři  odvez  ju  svojemu  panoi  za  nevěstu.  Starému 
kraloi  se  oči  iskřily  a  poskakoval  radošcum,  dy  Ztatovlasku  vidžeř,  a 
a  hned  poručií,  aby  se  dželaly  přípravy  k  veselu. 

„Chčeí  sem  če  baj  dač  oběšič  pro  tvoju  něpostušnošč,  aby  če 
krkavci  žedli."  praěl  Juřemu;  ale  2e's  mi  tak  dobře  poslužií,  dam  či 
ene  sekyrum  hlavu  zetnuč,  a  potem  če  dam  počestně  pochovač." 

Jak  Juřeho  odpravili,  prošila  Zlatovíaska  starého  krala,  aby  i  teho 
mrtvého  služebníka  daroval,  a  kral  němuh  teho  svojej  ztatovlasej  ně- 
věšče,  žadnym  způsobem  (na  iaden  způsob)  odepřeč.  Potem  ona  srov- 
nala hlavu  Jurkovu  (Juřeho)  k  čelu,  pokropila  ho  mrtvum  vodum  a 
čeío  zrostlo  z  htavum,  až  po  raně  ani  památky  nězostalo ;  potem  ho 
pokropila  živum  vodum,  a  Juři  zasej  vstal,  jakoby  se  byl  znovu  n^rodžií, 
čerstvý  jako  jelen,  mladošč  ene  se  mu  z  tváře  svičila.  „Och,  jak  sem  to 
tvrdo  spal,"  prai  Juři  a  třel  se  oči.  „Ba  věru,  tvrdo  sy  spát,**  rekta 
Zlatovíaska,  „a  dyby  mě  nebylo,  na  věky  věku  v  se^s  něprobudžil!"  Jak 
starý  kral  vidžeí,  že  Juři  zasej  ožil,  a  že  je  mladší  miž  prvej,  rad 
by  byl  tež  tak  ešče  zas  omtadnuí.  Hned  poručií,  aby  ho  tež  zetnuli  a 
potem  tum  vodum  pokropili.  Zetnuli  ho  a  kropili  živum  vodum  pořadž, 
pořadž,  až  ju  vše^^^ku  vykropili :  ale  hlava  na  žáden  způsob  mu  něchčela 
k  čelu  přirušč;  potem  děprem  začli  mrtvum  vodum  kropíc,  a  v  okam- 
žiku přírostla:  ale  kral  byt  zasej  mrtvy,  protože  už  neměli  žívej  vody, 
aby  ho  skřišíli.  A  dy  kralosťvň  bez  krala  nemohlo  byč  a  žádného  tak 
rozumného  neměli,  aby  všeckym  živočicham  rozumět  jako  Juři,  udželali 
Juřeho  králem  a  Zlatovlasku  kralovnum. 


Chyby  tiskové. 


str. 


18. 

řádek 

4. 

zdola 

m. 

V  bru.še 

čteno 

budiž 

V  břuse. 

26. 

v 

17. 

shora 

fl 

skřit 

n 

fl 

okříí. 

45. 

7> 

2. 

zdola 

n 

zpievat 

fl 

r> 

zpyevat. 

59. 

_ 

12. 

shora 

fl 

v  kulinec 

fl 

s 

v  klínech. 

59. 

r 

13. 

fl 

» 

v  zad  opa-h 

fl 

B 

v  zadu  opa' 

66. 

T> 

10. 

fl 

fl 

zafraňkářiť 

1! 

fl 

zafraňhářiť 

77. 

JI 

16. 

zdola 

» 

liiacť 

fl 

fl 

rnácť 

83. 

v 

13. 

shora 

n 

jezme 

fl 

fl 

je,  zme 

92. 

» 

10. 

«     s 

ilovo  přejtel  jest 

vynechati 

98. 

:, 

20. 

„ 

m. 

verh  se 

čteno 

budiž 

verh  se 

98. 

„ 

2. 

zdola 

n 

ačmeň 

r> 

» 

j  ačmeň 

114. 

„ 

19. 

shora 

* 

psaňom 

« 

n 

psaňam 

114. 

« 

12. 

zdola 

7! 

obyčejný  tam 

• 

« 

obyčejný  i  t 

117. 

m 

5. 

n 

» 

po  slově  nepatrné  přidati 

jest :  zbytky 

130. 

„ 

15. 

shora 

» 

hrol 

m 

• 

hřol 

138. 

« 

8. 

n 

n 

velihé 

n 

« 

veliké 

144. 

V 

11. 

» 

soudruhyně 

fl 

fl 

podruhyně 

162. 

n 

3. 

zdola 

n 

ma 

^ 

fl 

mu 

Iň6. 

n 

8. 

n 

ude-li 

fl 

fl 

bude-li 

167. 

fl 

8. 

shora 

n 

byla 

fl 

fl 

byl 

168. 

v 

7. 

fl 

fl 

est 

fl 

» 

jest 

169. 

_ 

4. 

fl 

fl 

zapověděl 

fl 

fl 

zapověďél 

175. 

» 

20. 

n 

n 

adae-quatní 

fl 

JJ 

adaequatní 

177. 

7) 

3. 

fl 

fl 

dosty 

fl 

» 

doty 

187. 

fl 

20. 

zdola 

fl 

nebude 

fl 

» 

nabude 

187. 

V 

16. 

fl 

í) 

kopovat 

» 

kupovat 

195. 

r, 

9. 

shora 

fl 

apříhlé 

57 

fl 

zapříhíé 

200. 

fl 

9. 

zdola 

» 

otrubami 

J) 

fl 

ostiuhami 

205. 

fl 

7. 

» 

fl 

ďurgatý 

fl 

fl 

ďargatý 

207. 

v 

1. 

v 

n 

á 

fl 

fl 

já 

235. 

v 

15. 

shora 

n 

natěsta 

« 

n 

nátěsta. 

Častěji  zaměněna  mezi  sebou  písmena  1  a  1;  správně  čteno  budiž: 
str.  6*kÍč,  str  8.  ř.  9.  sh.  klonit,  str.  8.  ř.  10.  sh.  mluvit,  str.  8.  ř.  27 
«h.    stolůvka,    žaludek,    slunce,    str.    9.    ř.    12.  sh.  zatlúkali  kůly,  str.  9. 


—  368  — 

ř.  7.  zel.  klobučník,  str.  10.  ř.  11.  zd.  chřáste!:,  str.  12.  ř.  8.  zd.  oltářů^ 
str.  15.  ř.  16.  zd.  zaplacený,  str.  16.  ř.  1.  sh.  vyptáknút,  ib.  ř.  5.  .sh. 
lechtat,  ib.  ř.  19.  sh.  skřidélka,  str.  18.  ř.  24.  sh.  hladu,  dluhu,  slechu, 
str.  19.  ř.  12.  sh.  kostely,  str.  25.  ř.  9.  sh.  lacu,  str.  28.  ř.  13.  sh. 
haluz,  str.  33.  ř.  4.  sh.  sedel,  běžel,  str.  34.  ř.  17.  zd.  neplačcě,  ib. 
ř.  14.  zd.  vymláténý,  zaplatěný,  str.  41.  ř.  12.  sh.  kvóla,  str.  42.  ř.  11_ 
sh.  člověk,  str.  52.  ř.  23.  sh.  stodolou,  str.  62.  ř.  11.  sh.  košela,  str.  81. 
ř.  19.  slunko,  str.  84.  ř.  1.  zd.  lúkoch,  str.  87.  ř.  5.  zd.  chlapůch, 
str.  8S.  ř.  6.  zd.  túkech,  str.  91.  ř.  4.  sh.  leh,  ib.  ř.  1.  zd.  mlátil, 
str.  112.  ř.  6.  zd.  hlasi,  str.  137.  ř.  16.  sh.  klaču,  140.  ř.  5.  sh.  byl, 
ib.  ř.  6.  sh.  dělá,  ib.  ř.  9.  šh.  nepřišlo,  str.  144.  ř.  14.  zd.  vláčka,  ib. 
ř.  6.  zd.  vykládka,  ib.  ř.  2.  zd.  míacek,  str.  145.  ř.  11.  sh  člověčisko, 
str.  156.  ř.  6.  sh.  poíedňúvám,  str.  161.  ř.  1.  sh.  člověk,  str.  163. 
ř.  14,  sh.  skládali,  str.  165.  ř.  9.  zd.  vyděláš,  ib.  ř.  7.  zd.  výděleček, 
str.  166.  ř.  20.  sh.  v  Holomúci,  str.  167.  ř.  7.  sh.  líto  str.  168.  ř.  1.  sh. 
platné  str.  196.  ř.  13.  sh.  zaslúžený,  str.  228.  ř.  24.  sh.  hlas,  str.  237. 
ř.  3.  sh.  sláma. 

V  příkladech  lašských  vytištěno  častěji  než  náležito  s^  m.  sp^ 
nejsouť  všecky  příklady  z  krajiny,  kde  se  tak  vyslovuje,  srovn.  na- 
str.  118.  P.  7. 


Obsah. 


strana 

I.  Xárecí  slovenské;  pole  a  hranice  jeho .' '3 

1.  Různořečí  zlínské;  pole  a  hranice  jeho 5 

A.  Hláskosloví   jeho: 

1.  O  hláskách  vůbec 5 

2.  O  proměnách  samohláskových : 

a)  přehlasování ....  6 

b)  dloužení .    .  8 

c)  krácení O 

d)  lížení,  rozšiřování  a  stahování 10 

e)  seslabování  a  sesilování  samohlásek ...  10 

f)  přisouvání,  vysouvání  samohlásek   ...         11 

g)  hiát 12 

3.  O  proměnách  souhláskových: 

a)  spodobování  . 12 

b)  splývání  souhlásek 13 

c)  proměny  souhlásek  retných  b,  p,  m,  v,  f 13^ 

d)  n                 »          plynných  j,  /,  r,  n,  .    .  ^ 14 

e)  „                ^          sykavých  s,  z,  c,  š,  ž,  č 14 

f)  „                „          zubných  d,  t 15 

g)  5,                „          hrdelných  h,  ch,  g,  k       15^ 

h)  přisouvání,  vysoiívání  souhlásek       16 

i)    přesmykování 17 

4.  přízvuk 17 

B.  Tvarosloví: 

1.  Skloňování  jmenné: 

I.  t  (a)-kmeny .17 

II.  o-kmeny       19 

III.  a-kmeny            20- 

Dvojné  číslo 21 

Přídavná  jména  přisvojovací 21 

IV.  i-kmeny .22 

V.  kmeny  souhláskové 23 

Skloňování  náměstek  osobních 23 

2.  Skloňování  náměstkové 24 

3.  Skloňování  složené 2& 

4.  Časování 2& 


—  370  — 

2.  Různořečí   záhorské 27 

3.  Různořečí  pomoravské 28 

A)  Hláskosloví: 

a)  samolilásky 29 

b)  souhlásky 30 

B)  Tvarosloví: 

a)  jméno 31 

b)  sloveso 32 

4.  Různořečí  uherskoslovenská 33 

1.  Různořečí  alenkovské 35 

2.  ^            radějovské 35 

S.          ^            blatnické 35 

4.  „            boršické 36 

5.  „            bystřické      36 

6.  „            stráňské 36 

7.  „            lipovské 37 

8.  „            velické           38 

9.  „           javornické 38 

10.  „            súchovské 38 

11.  „            hrozenkovské — 

A.  Hláskoslov 

a)  samohlásky 39 

b)  souhlásky 40 

B.  Tvarosloví: 

a)  jména  podstatná 41 

b)  jména  přídavná 42 

c)  číslovky 42 

d)  náměstky 42 

e)  sloveso 42 

12.  Různořečí  březovské 

A.  Hláskosloví 42 

B.  Tvar  osloví : 

a)  tvary  jmenné 44 

b)  tvary  slovesné 44 

13.  Různořečí  Ihotecké 

A.  Hláskosloví 45 

B.  T  v  a  r  o  s  1  o  v  í : 

a)  tvary  jmenné 46 

b)  tvary  slovesné 46 

Praeteritum  aoristové 47 

Kondicionál 47 

II.  Nářečí  dolské 51 

III.  Nářečí  valašské;  pole  a  hranice  jeho 59 

A.  Hláskosloví: 

1.  O  hláskách  vůbec 59 


—  871  — 

2.  O  proměnách  samohláskových: 

a)  přehlasování 60 

b)  dloužení <jO 

c)  krácení      ...         61 

d)  sesilování  a  seslabování  samohlásek       61 

e)  přisouvání  a  vysouvání  samohlásek 62 

f)  hiát 02 

3.  O  proměnách  souhláskových: 

a)  jemnění  a  ostření  souhlásek 63 

b)  proměny  souhlásek  retných  b,  p,  m^  v^  f    .    .    .    .         .  63 

c)  ^                  _          plynných  j,  J,  r^  ii 63 

d)  „                 „          sykavých  s,  z,  c,  š,  ž,  č 6-1 

e)  .                 .          zubných  d,  t 64 

f)  „                  ^          hrdeluých  h,  rh,  g,  k 64 

g)  pi"isouvání  a  vysouvání  souhlásek       65 

h)  několikerý  změny  souhláskové  v  jednom  slově      ....  66 

i)    přesmykování 66 

j)    obalování 66 

B.  Tvarosloví: 

1.  skloňování  jmenné 

I.  "L  (a)-kmeny 66 

II.  o-kmeny *)S 

III.  a-kmeny 6Í» 

oči,  uši 69 

IV.  i-kraeny 71 

V.  kmeny  souhláskové 72 

2.  skloňování  náměstkové 73 

3.  j,           složené 76 

4.  časování          76 

1.  Různořečí  rožnovsko-karlovské  (časování  jeho) 77 

2.  Různořečí  hranické: 

a)  O  hláskách  vůbec SI 

b)  o  samohláskách 81 

c)  o  souhláskách 82 

d)  tvary  jmenné  a  slovesné 82 

3.  Různořečí   Starojické,  pole  a  hranice  jeho 84 

A.   Hláskosloví: 

1.  O  hláskách  vůbec 84 

2.  O  proměnách  samohláskových: 

a)  přehlasování • 84 

b)  dloužení 84 

c)  krácení 85 

d)  úžení    ...                  86 

e)  sesilování  a  seslabování 86 

f)  přisouvání  a  jiné  změny 86 

3.  O  proměnách  souhláskových: 

a)  obalování .86 

b)  proměny  souhlásek  retných,  plynných,  sykavých,  zubných 

a  hrdelných 87 


—  372  — 

c)  změkčování  souhlásek       87 

d)  přisouvání  „ 87 

e)  vysouvání  „  88 

B.  Tvarosloví: 

a)  tvary  jmenné 88 

b)  tvary  slovesné 90 

3.  Různořečí  kelecké  (oblasť  jeho) 91 

a)  O  samohláskách 91 

b)  O  souhláskách 92 

c)  tvary  jmenné 92 

d)  tvary  slovesné 93 

IV.  Nářečí  lašské  (oblasť  jeho)      97 

A.  Hláskosloví: 

1.  O  hláskách  vůbec 98 

2.  O  proměnách  samohláskových: 

a)  přehlasování       98 

b)  úžení 99 

c)  jiné  změny 100 

d)  sesilování  a  seslabování   ... .  103 

e)  přisouvání      ... .  104 

f)  vysouvání 105 

g)  hiát 105 

3.  O  proměnách  souhláskových : 

a)  změkčování  souhlásek  n^  d,  f,  s,  z 105 

b)  změkčování  jiných  hlásek 107 

c)  rozlišování  a  spodoba 107 

d)  o  jiných  proměnách  souhláskových 108 

e)  přisouvání  a  vysouvání  souhlásek 110 

f)  přesmykování 111 

g)  obalování 111 

B.  Tvarosloví: 

1.  Skloňování  jmenné 

I.  T)-  (a)  kmeny 111 

II.   o-kmeny 114 

III.  a-kraeny 115 

oči,  uši,   ruky,  nohy 116 

IV.  i-kmeny         110 

V.  kmeny  souhláskové      117 

2.  Skloňování  náměstkové 118 

3.  Skloňování  složené       120 

4.  Časování 121 

•   Různořečí  severoopavské     (oblasť  jeho) 134 

a)  o  samohláskách 134 

b)  o  souhláskách 135 

c)  o  tvarech  jmenných 136 

d)  o    tvarech  slovesných 136 


—  373  — 


Dodavky  ku  tvarosloví: 

I.  plurál  kolektivní  v  a 138 

II.  tvary  jmen  rodinných 138 


Tvoření  slov. 

a)  jména  podstatná 140 

b)  substantiva  číselná 14G 

c)  tvary  jmen  ženských ....  147 

d)  příjmení  mužská  odvozená  od  křestných  jmen  ženských    ....  148 

e)  jména  dcer 148 

f)  jména  zdrobnělá    ...         149 

g)  slova  složená 151 

h)  jména  přídavná 152 

d)  přípony  zdrobňovací  a  sesilovací 153 

/5)  ostatní  přípony 153 

Y)  komparace 155 

i)   slovesa 155 


Skladba. 

I.  o  jméně   podstatném 161 

II.  „  přídavném 161 

III.  O  rodě  jmen 162 

IV.  o  čísle  jmen 163 

V.  o  náměstkách 164 

VI.  o  slovese 165 

W\.  o  předponách 166 

VIII.  o  příslovcích,  spojkách,  částicích  a  mezislovcích 170 

IX.  O  pádech  prostých : 
1.  2.  3.  o  nominative,  vokativě  a  akkusativě 178 

4.  o  geuitivě 179 

5.  o  dative 181 

6.  o  instrumentále 182 

7.  o  spodobě  genitivu  přívlastkového  k  pádu  jména  řídicího      .    .183 
X.  O  pádech  předložkových 184 

Složené  předložky J89 

Adverbiální  složeniny  předložkové 190 

Předložky  se   opětují 190 

Archaistické  zvláštnosti  pádů  předložkových 190 

XL  O  časích,  způsobech  a  jmenných  tvarech  slovesných 191 

O  příklonkách 197 


Slovník  abecední i9í 


—  3U  — 

Slovník  věený. 

I.  Pole  a  polní  práce 305 

II.   Obilí  a  strava       30& 

III.  Sadivo,  maketa 

1.  Brambory  ,        309 

2.  Řepy      809 

IV.  Píce,   obrok 310 

V.  Plevel  v  obilí 310 

VI.  Ovoce 

2.  Jabka 311 

2.  Hrušky       312 

3.  Švestky 313 

4.  Třešně 313 

5.  Ořechy 313 

G.  Sbírání  ovoce ^    .    .    .         .       314 

7.  Ovoce  sušené         • 314 

8.  Ovoce  nevyspělé  a  nezdařilé ■    .    .    .    .  314 

VII.  Plody  složené  a  bobulovité 314 

VIII.  Domácí  zvířata 

1.  Hovězí  dobytek -315 

2.  Koni 318 

3.  Ovce 318 

4.  Kozy 319 

5.  Vepřový  dobytek 320 

6.  Králíci 320 

7.  Psi 320 

8.  Kočky 320 

9.  Drůbež 320 

IX.  Žúžel 321 

X.   Hmyz 321 

XI.  Jak  se  volá  na  zvířata 323 

XII.  Lichotná  jména  zvířat 324 

XIII.  Hlasy   zvířat 324 

XIV.  Plemenění 325 

XV.  Dojivo 325 

XVI.   Špižírny 326 

XVII.  Nádobí      .326 

XVIII.  Oruží,  řád,  řezivo 328 

XIX.  Ožehy .328 

XX.  Plachty  328 

XXI.  Správa  na  prádlo .    .  329 

XXII.  Nadávky,  přezdívky  a  slova  obhroublá 329 

XXní.  Slova  lichotná 336 

XXIV.  Příměry  a  podobenstva 336 


Příklady 340^ 


PG     BartoS,  František 

4753      Dialekt Olo gie  moravská 

B3 

díl  1 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY