Skip to main content

Full text of "Dialogos"

See other formats


1?..'D^H 



^sT^ DIÁLOGOS 

JUAN LUIS 

VI FES, 

TRADUCIDOS EN LENGUA CASTELLANA 

Por el doctor Cristóbal Coret y Peris^ 

presbítero , profesor de elocuencia en la 

santa Metropolitana de Falencia &c. 

DÉCIMA EDICIÓN. 

Corregido el texto , mejorada la traduc- 
ción , y añadidas también algunas notas 
por un discípulo. 

MADRID : 1817. -- 7;-'^ 

Por la Viuda de Barco López, calle de la 
Cruz , donde se hallará. 

Con las Ucencias necesarivs. 






jH'-*^ 



Censura de Don Gregorio Mayans y Sifcár, por 
comisión del Real Consejo de Castilla. 



M. P. S. 



. Vei, 



inte y feis años há que salió á luz la traduc- 
ción de los Diálogos de la lengua latina de Luis Vi- 
ves. Su impresión se repartió muy presto^ porque la 
comodidad de lograr un buen intérprete , que con 
facilidad está enseñando á todas horas la lengua 
latina , pura y elegantemente , cebó el buen gus- 
to de muchos lectores , que experimentaron en sí 
mismos cuan acertadamente dio su sabio autor á 
estos Diálogos el titulo de Exercicio de ¡a lengua 
iatina 5 pues por su lectura se aprende una gran- 
de abundancia de voces las mas usuales en la con- 
versación y trato común. Consideró Vives que los 
coloquios de su amigo Erasmo de Rqterdan erari 
mordacísimos , demasiadamente burlones , algu- 
nas veces poco latinos , y por dichas razones no 
convenientes á los niños , á quienes solamente 
debe darse doctrina provechosa con estilo puro, 
sencillo y claro : y tal es la de estos Diálogos, 
acomodada á la inteligencia de la tierna edad , y 
escrita con tanta propiedad , que en su género no 
hay cosa mejor , ni aun igual. Si su autor inven- 
tó palabras nuevas , no son tantas como exagera- 
ron los maestros Alonso García Matamoros , y 
Francisco Sánchez de las Brozas ; ni las fingió sin 
necesidad , siendo nuevas las cosas significadas 
por ellas. Y aunque en los demás escritos de Vi- 
ves sea verdad lo que también dixo Matamoros, 



que su estilo es algo duro; en estos Diálogos cier- 
tamente es mas corriente. La traducción del doc- 
tor Cristóbal Coret y Peris de propósito es literal 
para manifestar mejor la correspondencia de una 
y otra lengua. Sale mejorada en muchas partesj 
y con algunas notas al pie , que hacen mas apre- 
ciable el primer trabajo de este insigne profesor, 
que la mayor pane de su vida se ha empleado en- 
señando la lengua latina según los preceptos del 
Brócense , príncipe de los gramáticos , haciendo 
conocer al mismo tiempo los escritores originales 
de dicha lengua : y sobre todo ha tenido y tiene 
lucidísimos discípulíjs , y muy hábiles profesores, 
que son la mayor alabanza que se le puede dar. 
Siendo pues tan útiles estos Diálogos y su inter- 
pretación , y tan beneiiérito el traductor , es muy 
digno de la licencia que pide. Oliva á i.° át Mar- 
zo de 1749. 



, Don Gregorio Mayans y Sisear, 



AL Dr. CRISTÓBAL CORET Y PERÍS, 
presbítero, 

]y±i amigo y señor. Si yo no tuviera tan 
anticipado concepto de la pureza y elegancia con 
que vmd. escribe , me vería ahora precisado a 
formarlo de nusvo. Pero estaba vmd. tan adelan- 
te en mi opinión , que el gusto que he tenido de 
leer la traducción castellana que vmd. ha hecho 
de los Diálogos latinos del grande valenciano 
Luis Vives , solamente ha servido para cenfir' 
mar mi antiguo juicio. Mucho por cierto espera- 
ha yo ; pero vmd. ha sabido satisfacer á mi espe~ 
ranza , habiendo escrito una traducción tan fiel y 
elegante , y con lenguage tan suave , natural y 
corriente , que parece está satirizando contra los 
que pervierten hoy nuestro idioma con palabras 
desapacibles , extrañas y violentas. Todo esto 
mereció el sabio Vives ; de cuya venerable me^ 
moria parece que descuidaba la lengua castellaa 
na., poco solícita de trasladar á sí tan útiles tra- 
hajos ; cuando las otras naciones , deseosas de fa- 
cilitar el conocimiento del idioma latino con la 
versión de estos Diálogos^ los procuraron tradu- 
cir. Pero esta que parece poca atención á la uti- 
lidad común .¡ha sido dicha de Luis Vives ^ ha-- 
hiendo esperado hablar en nuestro idioma cuan^ 
do éste ha llegado á su perfección última j /tf<- 



grando un tan huen traductor^ que ni disminuye 
la primitiva elegancia^ ni usa voz y frase que no 
sean admitidas de los buenos oídos. Verdad que 
no querrán confesar aquellos ignorantes muy pre- 
ciados de cultos , á quienes parece que es humil^ 
de el lenguage castellano en no habiendo térmi' 
nos desconocidos y ruidosos. De semejantes cen- 
sores no pretenda vmd, alabanzas. Conténtese con 
las que le darán los eruditos : y mas aquellos que 
por experiencia saben las dificultades de tradu- 
cir.Son estas tan gr ande s^que han obligado á sen- 
tir y confesar á los mejores intérpretes , que son- 
inexcusables los yerros en una versión, T á la 
verdad asi lo siento, i Qué no hay mas que ceñir 
á ciertas palabras la viveza de un concepto , te- 
ner prontísimos. en la memoria los mejores dialec- 
tos^ buscar la correspondencia de un adagio , ha- 
blar tan hien . en otra lengua como el otro supo 
pensar y decir en la suya ; y en fin^ llevar la ma- 
no sin torcer por agenas líneas ? Sin embargo^ de 
tal suerte vind.se ha expedida de su traducción^ 
que ha logrado expresar^ con la felicidad posible^ 
la mente de Vives , haciendo muy estimable su 
versión par -haber unido doX cosas tan distintas 
como rigor y suavidad. Por esto se deben á vmd. 
especiales^ alabanzas : y mas siendo en Vives tan 
singulares la agudeza y elegancia^ por las cuales 
fepodia temer que perdiese mucho en nuestra len» 



gua de su nativa gracia y esplendor. Vero hallo 
que sin faltar á la fidelidad de las sentencias , y 
casi contando las palabras^ ha dado vmd, á Vives 
nueva viveza y hermosura con la propiedad y 
grandeza del lenguage español ^ cuyo buen uso no 
tiene que envidiar la suavidad y elegancia del la- 
tino 5 ni la propiedad y copia del griego. Mani- 
fiesto á vmd, mi juicio ingenuamente, T aun callo 
mucho, porque soy enemigo , no solo de la lisonja^ 
sino de dar sospecha de ella. Asi, no dilate vmd. 
la publicación de esta obra, deseoso de mejorarla, 
pues está tan buena. Ni le detengan temores del 
acierto, pues lo ha conseguido, T si quiere vmd, 
acertarlo enteramente, mande publicar su traduc- 
ción, siguiendo la ortografia que practicaron Don 
Diego Saavedra Fajardo , y otros grandes maes- 
tros de la lengua española. Escribamos aquello 
mismo que proferimos. T siguiendo constante- 
mente la razón, despreciemos la risa de los igno' 
rantes. Dios guarde á vmd. muchos años con la 
salud y felicidad que le deseo, Oliva y Julio 1 9 
de 1723. 

El Dr. D. Gregorio Mayans y Sisear, 
catedrático del Código de Justin. 
en la universidad de Valencia, 



tender á algunos Trasones cuánto mas allá de su 
erudición traspasa su vanidad. La versión se ha 
acomodado ya al sentido , ya á la letra , cuando 
ésta no ha servido de embarazo á la vulgar frase, 
para que siendo de provecho al principiante , que 
aun no sabe entender lo que en su lengua le di- 
cen, sea de gusto al provecto , que alcanza ya la 
diferencia que hay entre nuestro idiotismo y la 
castiza frase latina. Las figuras de la oración se 
han vertido buscando en el vulgar lo que corres- 
ponde á ellos , sin contar con la letra ^ para que 
asi tengan gracia y donaire : las de dicción no 
dan tanto ensanche, porque un equívoco en una 
voz latina no lo es en la que le corresponde vul- 
gar , y asi pierde la viveza en la traducción. 

Habiendo dicho algo de la obra , será bien de- 
cir algo del autor [asi continuaba el traductor^ pe- 
ro por equivocar varias noticias que han corrido en 
¡as cuatro ediciones sin enmienda , preciso es que ya 
hable su discípulo. ) Su patria fue Valencia la no- 
ble , que llaman del Cid , atribuida á la antigua 
Edetania ; nacido año 149.2 á lo último de la c<?- 
lie de la Taberna del Gallo , hoy Torno viejo de 
Santa Tecla , parroquia de San Martin , como lo 
asegura en su Dialogo , Leges Ludi. Su madre 
Blanca March , valenciana , descendiente de los 
Marchs , caballeros catalanes. Su padre Luis Vi^ 
ves, que menciona asi : Eum ergo Ludovicum Vi- 
vem patrem meum , ^c. [de Inst.focm. Christ. edit. 
Antuerp. anni 1 5 24, cap. de Concord. conjug. ) Lo 
advertí en 1749 para sus correcciones al Dr. Xi- 
meno , pues nadie tenia noticia j y lo notó. Fae 



de los Vives que vinieron de Cataluña á nuestra 
conquista , y se radicaron en Valencia, en que vi- 
vían en clase de nobles. ( Monutn. en Ribera, 
Cent. I. pág. 592) ; no de los Vi ves que mencionó 
Vicina. Estudió en su patria después de la escuela 
un poco de mal latin , siendo sus maestros Daniel 
Sisó , y Gerónimo Amiguet , de Tortosa , é in novo 
Gimrjífsio ^ (establecido en 1502) después leyes 
con Henrique March , su tío , hermano de su ma- 
dre. { Ipse , Cotnm. in libr. 1 9. cap. 21. de Civ. Dei. ) 
Los soSstas no permitieron que Vives enseñara en 
Valencia, porque temían su ruina : Vives ab aca^ 
demia valentina imprudenter esclusus ^ puer qui mi- 
natas est ei, qui librum inde amoveret, ubi ipse po- 
sáis set , fracturum se, (Vine. Blas. García , Epi- 
tom, de la Retar, pág. 122. ) Política infernal que 
se ha practicado muchas veces contra otros inge- 
nios de provecho, para que se encubra la ignoran- 
cia , y queden los puestos inútiles para el público. 
Año 1 5 1 1 , y de su edad 1 9, se fue á París , don- 
de oyó tan mala dialéctica á sus maestros Gaspar 
Laxy aragonés , y jFuan Duüardy flamenco , que ea 
lugar de teñirle de erudición , feamente le man- 
charon de ignorancia. En favor de Juan DuÜarJ, 
que en París habia enseñado la historia de las 
formas celestes de Higinio , mejoró Vives la edi- 
ción, y la publicó alli , dirigiéndole á Juan Fort, 
valenciano , filósofo , y su contubernal ó comen- 
sal , como leo en su epístola. Advertido del in- 
signe Antonio Nebrisense , pasó á Lovaina , don- 
de emprendió el estudio de las lenguas latina y 
griega , fundamento y basa de todo saber, logran- 



tro , que había puesto á Cayetano entre los here- 
ges , ( 77/. de Adam. hcer. VI. ) siendo su mayot 
contrario. Toleró Vives varias enfermedades, pro- 
cedidas de sus estudios : padeciéndolas , escribió 
en 1539 los Diálogoí -^ y murió en Brujas á ó de 
Mayo año i 540, á los 48 años de su edad con suma 
edificación, porque sujetó á la censura y arbitrio 
de la Santa Sede , ( que gobernaba Paulo iii ) á 
quien Jesucristo concedió la especial potestad de 
atar y desatar , y de ser madre y maestra de to- 
das las iglesias , todos sus escritos , como expresó 
al mismo papa el insinuado Craneveldio, á instan- 
cia de la honestísima Margarita Valdaura, viuda 
de Vives. Tuvo Vives bien presente lo de S. Ge- 
rónimo : Qui Petri cathedrce jungiiur , meur est. 
Elogiaron á Vives Erasmo, Vosio, Sandero, Casau- 
bono, Bartio, Sixto Senense , Jovio, Escoto, Don 
Nicolás Antonio, D. Manuel Martí, &c. Lloraron 
«u muerte Agnesio y Villegas , 'poetas insignes y 
coetáneos. Le defendió acérrimamente el Cl. Don 
Gregorio Mayans y Sisear, en su Specimen Bibliot, 
pág. 41 , y en la vida latina del Brócense , núme- 
ro CLxiv &c. Rodríguez , Coret y Ximeno copia- 
ron mas que averiguaron. Villegas perpetuó asi la 
memoria de su maestro Vives : 

Vives amor Phochi , partorum gloria Vivet^ 
Vives , quo vívente novem vixtsfe CamencCj 
Et moriente simul mérito occubuisse potestis 
Credi , sublatus medio est in tempere vita» 



VIVES PHILIPPO 

CAROLI CESAR. AUGUST. 
filio haeredi optimam mentem. 



JL/atins linguac permagnse sunt & ad loquen- 
duna , et ad recté sentiendum utiliíaies. Est enim 
ea veluti the>aurus quídam omnis eruditionis : 
quoniam magna , et prxstantia ingenia latino ser- 
mone disciplinas omnes conscripserunt : ad quas 
nemo potest perven¡re , nisi per linguae illius cog- 
nitionein. Quam ob causam non gravabor, intec 
majorucn studiorum occupationes , hac quoque 
parce pueritiae rudimenta adjuvare. Conscripsi ia 
usum iaiins linguse pritnatn loquendi exercitatio- 
nera , quam pueris , ut spero , conducibilem , tibí 
Principi pucro visum est dicare : cüm propter Pa- 
tris tui benevoleniiam erga me suramam, tum quod 
in animo tuo ad rectos mores formando optimé 
de Híspanla, hoc est patria mea, merebor : cujus 
salus sita est in tua probitate ac sapientia. Sed 
haec á Joanne Martino. Si liceo institutore tuo, et 
copiosius audies , et Qrebrius. = (^Ann. m.d.xxxix. 
ffitat, Ptinclpis II. et Vivís 47. ) 



ÁUGUSTINUS SALESIÜS 

HISTORIOGRAPHUS VALENTINÜS , CET. 

ADOLESCENTIBÜS, 
S. D. 



• l-#aurentius Palmyrenus , conterraneus meus, 
in academia valentina eloquentia: professor , cum 
á noLili Luca Joannio , Decurione Valentino, 
urgente Honorato Joannio fratre eruditissimo , et 
Vivís discipulo, munus publicé profítendi fuis- 
set consecutus , ( propterea Falconi Valentino, 
aliena» famas insidiatori , ingratus, et invisus ) nihi! 
habuit antiquius quam Ciceronem palam invehere, 
cseterisque perpetuo anteferre. Laurentius Valenti- 
nus Abbas , Andreas Semperius ; moxque eloquen- 
tiae, et philosophiae princeps Petrus Joannes Nunne- 
sius, ídem tentantes, aceito Palmyreno, Politianum, 
et Erasmum, quos á prseceptoribus barbaris Tyrones 
acceperant, ita amandare coeperunt , ut anno i j6o 
academia nostra, CICERONEM, ut omnium dísci- 
plinarum parentem, et principem sequeretur, cole- 
ret, veneraretur. Palmyrenus, bono litterarum na- 
tas , virque ingenio mitissimo, animadvertens, Ty- 
rones lóqui vix posse de iisquas apud Cicerenem nui- 
la sunt, (cum de structura, de sutrina, de textrina, 
de agro colemlo , de poemate , de historia, nihil 
scripserit ) veriius, ne in fundenda, et amplifican- 



da oratíone, eis verba deessent : namque ut Lucre - 
tius romanus : 

Concedit nobis f atril sermonis egestaSf 
Ut liberalis, jucunda , et ornata ea flueret , collo- 
QüíA ViviSj seu dialogisticam linguce latinee exerci- 
tationem, quam in usum latinx lingux, anno i$39. 
Vir iJle incomparabilis in lucem primum ediderar, 
et Philippo principi sacrarat , commentariisillus- 
travit,á Sanahuja typographo valentino ann. IJ54 
excusis. Mox, opúsculo , de vera imitatione Cicero» 
nis , quae de iudis silentio Vives prastermiserat, 
abundé supplevit. Qus , equidem in Tyronum 
gratiam , quintas huic Christophori Coretii , ( per 
triennium ad annum usque 1723. Prseceptoris 
amantissitni ) metaphrasis editioni , ( quibusdam 
modo notatiunculis sermone vernáculo auct«) una 
cum Joannis Ramirezii , Complud in rfaetorum 
gymnasio Ar\tonii Nebrisensis successorís , oppor- 
tuno Índice , annectere libuít. Válete, adolescentes 
optimi, et nostratis Vivis co^/o^oio , quemadmodum 
5uis Coretius injunxit , memorias mándate ; et si- 
quidem masculi esse vultis , et numquam barbarie 
inquinar} , ejus de corrupt. artibut , et de disciplin, 
aureum opus, deposito Tyrocinioj 

Nocturna vérsate manuy vérsate diurna. 
ValentijB in Edetanis , xy. Kalend. Octobr. 
anno m.dcc.lxvii. 



B 



a LUDOVICUS VIVES. 

SÜRRECTIO MATUTINA. 
Beatrix puella , Emmanuel , Eusehius, 

Beatrix. Jesús Chr'istut exuscitet vos á somno vi~ 
tiorum. Heus pueri , estisne hodie evigUaturi ? 

Eu. Ncscio quid inciiit mihi in oculoff ita videor 

eos habsre plenos árente. 
B. H<e,c eít tua prima cantío matutina , et béne 

vetus. 

Aperiam fenestras hasce amhas , ligneam , et vi~ 

tream, ut feriat clarum mane vestros amborum ocw 

los. Su^gitCy surgite, 
Eu. Tam multó manel 
B. Proprior est meridieSy quám aurora. ViftUy Ew- 

manuel^ recentem suhuculam ? 
Etn. Nihil nunc est necesse , hcec est satis munda, 

crat sumom alteram. Cede mihi thoracem, 
B Quem ? simplum , an dipi^Adem ? 
Em. Quem votes , mea nihtl refert. 

Porrige huc simplum , ut si sim hodie lusurus 

pila , minus grax^er. 
B. Hic est semper tuus mos : prius de lusu cogitas^ 
' quám dé schola. 
Em. Quid tu dicis inepta ? Et schola ipsa vocatur 

ludus. 
B. Ego non intelligo vestras grammat ¡cationes , et 

sophismata. 
Em. Da lígulas astrictorias coriáceas» 



CRISTÓBAL CORXT* J 

EL LEVANTARSE POR LA MAÑANA. 
Beatriz criada , Emanuel , Eusebio. 

B. Jesucristo os despierte del sueño de los vicÍQf« 
Ola , muchachos , ¿ habéis por ventura de des- 
pertar hoy ? 

Eu. No sé qué me ha caído ea ios ojos , tan He- 
nos me parece los tengo de arena. 

B, Esta es tu primera canción de la mañana , y 
bien antigua. 

Yo abriré las dos ventanas , la de madera y la 
de vidrio, para que la luz de la mañana os dé á 
entrambos en los ojos Levantaos , levantaos. 

Ett. ¿ Tan de mañana ? 

B. Mas cerca está el medio dia que la mañana, 
Emanuel , ¿quieres tú camisa limpia ? 

Em. Por ahora no hay necesidad alguna , esta está 
bastante limpia , mañana mudaré otra. Dame el 
jubón. 

JB. ¿Qué jubón quieres, el sencillo, ó el colchado? 

£m. El que quieras , qué se me dá á mí. 

Dame el sencillo, para que si hoy he de jugar á 
la pelota esté mas ligero. 

B. Esta es siempre tu costumbre, primero piensas 
en el juego que en la escuela 

lEm. ¿Qué dices tú, necia? También ia mismü i%44. 



escuela se llama juego. 



. V.. 



/ 



B, Yo no entiendo vuestras gramáticas , bacífille'- 

rías y sofismas. 
Ew. Dame las agujetas de cuero. 



4 ttmovicus VIVES. 

B. Fractce sant , accipe séricas, et sic jussit tuus pce- 

dagogui. Quid jam ? Vis femoralia , et tibialia^ 

quortiam est cestus"? 
Em, Minime vero, dato feminicrur alia', queso cont- 

tringe me, 
B. Quid ? tu hahes brachia feenea , aut hutyra^ 

cea ? 
Em. Non , sei jilo ténui consuta. 

Huí f qualia dedisti mihi astrigmenta exarmata^ 

et lacera. 
B. Memineris te heri alea perdidisse integra, 
Em. Qui seis ? 
B Ego per rimulam ostii ohservabam te cum Guzm 

manulo ludentem. 
Em. Amabo , ne id padagogus resciat, 
B, Imo ego narraba , quum primum appellaris me 

deformem , ut soles. 
Em. Quid si rapacem ? 
B. Quidvis , modo ne deformem, 
Em. Cede calceos. 
B. Utros ? longo obstragulo, an brevi ? 

Em. Tectos propter lutum. 

B. Propter lutum aridum , quod alio nomine vocatur 

palvis. Sed bene facis : nam in apertis cingulum 

est fractum^ et fíbula amissa» 

Em. Indae rogo» 
B. Tu ipu facito, 
Em. Non possum me flectere. 

B. Tu quidem facile te curvares , desidia vero 
tua difficile : an deglutisti ensem , ut circu- 



CRISTÓBAL COKKT, S 

S» Están rotas : toma las de seda , y asi lo man- 
dó tu ayo : Pues ¿y ahora? ¿Quieres los cal- 
zones y medias , porque hace calor ? 

Em. De ninguna manera , dame los calzoncillos: 
atácame por tu vida. 

B. ¿Cómo asi ? ¿tú tienes los brazos de heno ó 
de manteca ? 

E. No , sino que los tengo cosidos con un hilo del- 
gado. Huhu, y qué agujetas me has dado sin ca- 
bos , y rotas. (á los dados, 

B. Acuérdate que ayer perdiste las enteras jugando 

Em. ¿ Cómo lo sabes ? 

B. Yo te acechaba por el resquicio de la puerta, 
que jugabas con Guzmanillo. 

Em. Por tu vida no lo digas al ayo. 

B, Antes bien yo se lo diré la primera vez que 
me llamares fea , como acostumbras. 

Em. ¿ Y si te llamare ladrona? 

JB. Dime lo que quieras , solo no me digas fea. 

Em. Dame los zapatos. 

B, ¿Qué zapatos quieres, los cerrados de capellada 
larga , ó los abiertos de capellada corta ? 

Em. Los cerrados por el lodo. 

B. Por el Iodo seco , que por otro nombre se llama 
polvo. Mas bien haces , porque en los abier- 
tos se ha roto la correa , y se ha perdido la he- 
villa. 

Em. Pónmelos por tu vida. 

B. Pomelos tu. 

Em. No me puedo doblar. 

B. Tú con facilidad te doblarías , mas por tu pe- 
reza te es difícil : por ventura te has tragado 



6 ' LÜDOVICUS VIVES. 

lator Ule nudiusquartus ? 

Aileóne es jam deiicatus ? ¿ Quid factes gran- 
dior ? 

Em. Astringe nodo laxo gemino^ quod est elegantius, 

B. "Nihil minus : solverttur nodus tilico , et decideret 
tibi cakeus é pedibüt : prcestat vel gemino astric- 
to , vel astricto , et laxo. Sume tunicam manica- 
tam , et cingulum textile, 

Em. Minime id quidcm , sed coriaceum venatorium. 

B. Mater vetat , ¿vfx tu omnia arbitratu tuofacere'i 
Et tu heri fregisti aciculam fibulee, 

Em. Non poteram alioqui exfibulare. Da ergo illud 
puniceum ex lino. 

B. Cape , cinge te cinctu gallico : pecte caput prius 
radiis rarjoribus , tum denshribus : apta pileum 
vertid , ne in occipitium rejicias more tuo, aut in 
frontem , et oculos. 

Em. Prodeamus jam tándem. 

B. Quid ? illotis manibus , ét facie ? 

Era. Ista tua tam molesta curiositate taurum jam 
enecafses, nedum hominem : videris mihi nonpue— 
rum vestiré , sed sponsam. 

B. Eusebi , adfer pollubrum cum urceolo , funde 
altius : stilla potius ex epistomio , quam profun- 
das : elue sordes istas ex nodis digitorum : ablue 
os , et gargariza : frica bene ciiia , et palpe- 
hras , tum grandulas sub auriculis duriter : ca- 
pe linteum , exterge te. Deum immortalem ! de 
ómnibus es sigillattm aimonendus : nihilne ipse 

- tua sponte facer es ? 



CRISTÓBAL CORJET. 



l^^ 



la espada, como aquel charlatán chocarrero cua-Sr Jl 
tro días há? ¿Por ventuta eres ya tan delicado? P*^ 
¿Qué harás cuando mayor? 

Em. Átalos con dos laiadas : que parece mejor. 

B. Nada menos que eso : al instante se desataría la 
laxada, y te caerían los zapatos de los pies : va- 
le mas atarlos con dos nudos, ó con nudo y laza- 
da. Torra la ropilla con mangas y el ceñidor. 

E*ft. No quiero ese , sino la correa de ir á cazar. 

B. Tu madre no quiere , ¿ quieres tú hacer todas 
las cosas á tu albedrío? Y tú ayer rompiste el 
clavito de la hevilla. 

Em. No la podía desatar de otra manera. Dame 
pues aquel ceñidor colorado de lino. 

B. Tómalo , cíñete á la francesa : peínate primero 
con las púas ralas, después con las espesas : pon- 
te el sombrero , no te lo eches al cogote como 
aLOitumbras , ó á la frente y á los ojos. 

Em. Salgamos ya finalmente de aquí. 

B. ¿Qué es eso , sin lavaros las manos y la cara? 

Em. Ya hubieras muertoá un toro, cuanto mas á un 
hombre : con esa tu curiosidad tan molesta me pa- 
rece que no vistes aun mucbacho,sinüáuna novia, 

B. Eusebio , trae la fuente con el aguamanil, le- i 
vanta un poco la mano : dexa caer el agua poco 
á poco por el pico, no de golpe , que la derra- 
mes ; lava las suciedades de los artejos de los 
dedos : enxuágate la boca y gargariza : estrega 
bien las cejas y los párpados , también fuerte- 
mente las agallas : toma la tohalla , limpíate. 
¡Válgame Dios ! todo te lo han de advertir : ¿no 
harías alguna cosa de tu propio motivo ? 



8 LUDOVICUS VIVES. 

Em. Vah'^ nitnium es importuna , et odiosa. 

B. Et iu nimium scitus puer , ac formosulut, Deos— 
culare me : flectf jam genua , et ante hanc Sal~ 
vatoris nostri imaginem recita precationem do^ 
minicam , et preces alias , ut habes dé more , on— 
lequam pedem ponas extra cubiculum, Vide , mi 
Emmanuel , uti de re nulla alia cogites , dum 
oras. 

Mane paulisper, appende sudariolum hoc de zona, 
ai nares emungendas , et purgandas. 

Em. Sumne satis ad arbitrium tuum compositus'i 

B.Ex. 

Em. Ad meum minime , quoniam jam tándem ai 
tuum : ausim faceré sponsionem , me horam unam 
vestiendo consumpsisse. 

B. Quii si vel duas ? Quo eras alioqui iturus ? 
Quid acturus'i Fossurus credo , aut araturus ? 

Em. Quasi desit , quod agam. 

B. magnum virum vehementer in nihil agendo OC" 

cupatum. 
Etn. Non hinc ahis cavillatrix ? Abi , aut ego te abi- 

gam hoc calceo ^ aut calanticam tibi detraham d« 

cjpite. 

PRIMA SALUTATIO. 

Fuer , Pater , Mater , Isabellula, 

Puer. Salvus sir , mi pater , salve , mea mater- 
cula f precor vobis fdicem hunc diem germa" 



CRISTCSAL CORET* 9 

Em. Ay, muy impertinente eres , y aborrecible. 

B, Y tú discreto y hermoso niño. Dame un beso : 
arródillate , y reza la oración del Padre nues- 
tro , y otras oraciones , como acostumbras , de- 
lante de esta imagen de nuestro Salvador, an- 
tes que salgas del aposento. Querido mió Ema- 
nuel , mira que no pienses en alguna otra co~v 
sa cuando reces. 

Espérate un poco , cuelga este pañuelo de la 
faxa para limpiarte las narices. 

E»«. ¿ Estoy bastantemente compuesto á tu gusto ? 

B. Sí. 

Em. Al mió no , porque ya lo estoy al tuyo : 
apostaré que he gastado una hora ea vestir- 
me. 

B. j Y si hubieras gastado dos ? j A dónde habías 
de ir ahora ? j Qué hablas de hacer ? Creo ha- 
blas de cavar ó arar. 

Em. Como si me faltara que hacer. 

JB. O hombre grande , muy ocupado en hacer 
nada. 

Em, No te vayas de aqui , fisgona. Vete , ó yo te 
haré ir á zapatazos , ó te quitaré la cofia de la 
cabeza. 

SALUTACIÓN PRIMERA. 

Muchacho , Padre , Madre , Isabelilla. 

Mu. Dios os guarde , padre mió , madre mía. 
Dios os guarde , buenos dias, hermanitos , lue- 



I o tüDOVICUS VIVES. 

nalí , propítium vobis opto Cbristum íororculce, 

Pa. Mi fili , sospitet te Deus , evehat ad ingentes 
viríutef, 

Ma. Servet te Christuf , mea lux: quid agif mea 
dulcedo ? Qui vales ? (¿uomodó nocte hac quiZ" 
visti ? 

Píi R:cte voleo , et placide dormivi, 

Ma. Christo grafías : proprium hoc velit tihi esse, 

I u, /í li mediam iamen nocíetn excitatus sum é dolo- 
*-(! capitis, 

Ma. Me perditam , et miserrimam I quid narras ? 
(¿ua parte capitis ? 

Pu. Ai (a) bregma, 

Ma. Quandiul 

Pu. Vix octava parte hora : postea redormivi , nee 
sensi ampilus. 

R5a. Respiravi , nam exanimaras me. 

Pa. Bem sit tihi Isahellülay para mihi jentaculum, 
Ruscio y Ruscio huc , canicule festivissime : en 
ut cauda adulatur ^ ut se in posteriores peder 
^^^gif' Quomodó habes ? Quomodó vales ? Heuf 
tu , adfer pañis buccellam unam , aut alieram, 
quam ei demus : videbis lutus scitistimos. Non 
esurií ? Nihilne edisti hndie? Pr ofició plus eit in 
cañe isto intelligentice,qudm in iliomullione crasso, 

Pa. TuUiole mi , lubet mihi tecum paulisper con* 
fabulari, 

(a) Brecma pars anterior capitis , sinciput , á 
brecho gr«cé , quod est pluo , et irrigo : haec enítn 
pnrs máxime húmida , et teñera esse solet , praeci- 
pué infantibus. Bregma eiiam scribi solet. 



CRISTÓBAL CORET, II 

go á Jesucrisio os guarde , mis hetmanitas. 

Ta. Dios te guarde , te haga bueno y virtuoso, 
hijo mió. 

il/j. Dios te guarde, lu7 de mis ojos : ¿ qué haces, 
con«uelo mió? ¿Cómo lo pasas? ¿Cómo hasdor» 
mido esta noche ? 

Ulu. Bien me va , y he dormido quieto. 

Mj. Gracias á Dios : él sea servido continuarte 
ese favor. 

Mu, iMas á media noche me ha despertado el do- 
lor de cabeza. ' 

Na, i Ay desdichada y miserable de mil ¿ qué me 
dices ? 2 En qué pane de la cabeza ? 

JWü. A la mollera. 

Ma. ¿ Cuánto tiempo te duró ? 

Mu, Apenas medio cuarto : después dormí otra 
vez , ni mas sentí el dolor. 

Ma. He vuelto en mí , porque me hablas casi 
muerto. 

Mu. Isabelita , buen dia te dé Dios , aparéjame el 
almuerzo. Ruscio, Ruscio, ven aqui, perrito muy 
gracioso : mira como hace fiestas con la cola , y 
como se tiene derechito en los pies : ¿ cómo te 
va ? ¿ Cómo lo pasas ? oyes tú , trae un bocado 
ó dos de pan para darle ; y verás qué juegos 
tan donosos. ¿ No tienes hambre ? i No has co- 
mido hoy? Mas entendimiento tiene este perro 
que aquel arriero gordo. 

Pa. Hijo mió Tullólo , yo quiero hablar un poco 
contigo. 



12 tU»OVICUS VIVES. 

Pu. Quid mihi pater ? Nam nihil mihi accidére po^ 

test suavius , quám te audire. 
Pa. Hic tuus Ruscio est bellua , an homo ? 
Pu. Bellua ut credo. 
Pa. Quid tu habes cur sis homo , non Ule ? Tu edis, 

bibis , dormís , ambulas , curtitas , lusitas : hiec 

Ule fai.it omnia. 
Pa. Atqut ego sum hnmo. 
Pa. Quomodo id co^noscis'i Quid tu nunc hahes pIuS' 

quim canis ? Sed h'^c interest , quod Ule non po~ 

tejt homo fieri : tu potes , si vis. 
Pu. Obsecro mi puter^ effice id primo quoque tem" 

pore, 
Pa. Fiet , si eas quo eutit belluce , redeunt ho" 

mines. 
Fu. ibo pater multo libentissime : sed ubi id est ? 
Pa. in ludo literario. 
Pu. Nulla est in me ad rem tantam mtra. 
Pa. Nec in me. Isabellula , audin ? Da huic jenta^ 

cuiurn in cistella, 
Is. Ecquidnam ? , 

Pa Frustrum pañis hutyro illitum, vel ficus áridas, 

aut uvas passas pro optonio , sed insolatas : nam 

alterie Hice viscosa; infíciunt puerorum dígitos , et 

vestes : nisi malit cerasa aliquot , vel pruna aw* 

rea , et oblonga : insere brachiolum cistuU , ne 

€»cídaU 



CRISTÓBAL CORST. IJ 

? lHu. jQué quieres, padre mío? Porque para mí no 
puede haber cosa de mayor gusto que oíros. 

Fj. ¿Este lu Ruscio es bestia ú hombre? 

Mu. Bestia es según creo. 

Pa ¿Qué tienes tu para ser hombre y no él ? Tú 
comes, bebes, duermes, paseas , corres, juegas: 
aquel hace todas estas cosas. 

3Ju. Mas yo hombre soy. 

Fa. ¿Cómo lo sabes eso? ¿Qué tienes tú ahora mas 
que el perro ? Pero hay esta diferencia , que 
aquel no puede hacerse hombre : tú si quieres 
puedes. 

líJu. Suplicóte , padre mió , que hagas eso cuanto 
antes. 

Pa. Se hará , si vas á donde van bestias y vuel- 
ven hombres. 

Mu. Iré de muy buena gana , padre mió : ¿ mas 
adonde está ese lugar ? 

Fj. En la escuela. 

Mu. Yo estoy pronto para cosa de tanta impor- 
tancia. 

Ta. Yo también lo estoy. ¿Oyes, Isabelilla? Ponle 
el almuerzo en la cestilla. 

lí. ¿ Y qué le daré ? 

Pa, Un pedazo de pan con manteca , ó higos se- 
cos , ó pasas para que coma con el pan ; pero 
bien soleadas : porque aquellas otras pegajosa* 
ensucian los dedos y vestidos de los niños , sino 
es que quiera mas algunas cerezas ó ciruelas de 
fraile : mtte el bracito por dentro de la cestilla 
para que no te se caiga. 



14 LUDOVICUS VIVES, 

D E D ü C T I O 

AD LÜDUM. 

"Pater , Vhiloponus ludimagister , Puer, 

Pa. Signa te sacro signo Crucis^ 

Pu. Duc nos Jesu Christe sapientissime demen- 
tes f potentissimé imbecilles, Qiueso , mi propina 
que , tu qui es versatus in stuiiis Htterarum , ec- 
quis est in hoc gymnasio optimus institutor pue^ 
rorum ? 

Pro. Doctissimus quidem Varro', sed diligentissimuSy 
et vir probissimus (a) Philoponus , nec eruiitio-' 
nis aspernand<e. Habet Varro schalam frequentis~ 
simam , et domi numerosum gregem contuberna* 
lium. Philoponus non videtur delectar i turba, pau- 
cioribus est contentus. 

Pa. Hunc malo, Ecce eum in porticu gymnasii inam- 
bulantem. Filt , hoc est formatorium , et quasi 
officina hominum , et hic artifex formandi. 
Adsit tibí Chrisius , magister. Aperi caput, P^^^y 
et flecte popUtem dextrum , sicut es edoctus : std 
jam recias, 

Phi. Prosper sit nobis ómnibus tuus adventus , ec» 
quid rei est ? 

(a) Philoponus , penult. brevi , id est diligens, 
laboris amicus: aptum sané nomeiv iastitutori pue- 
rorum. 



CRISTÓBAL CORET^ I y 

MODO DE LLEVAR 

los niños á la escuela la primera vez. 

Padre, Filopono maestro, Muchacho. 

Pa. Santigúate , hijo mío. 

Mu. Muy sabio y poderoso Jesucristo, guiad á 
nosotros ignorantes , débiles y flacos. Dime por 
tu vida , mi vecino , tú que has frecuentado 
los estudios , ¿ quién enseña mejor en esta es- 
cuela á los muchachos ? 

Vec. Varroa en verdad es muy docto : pero Filo- 
pono es hombre muy bueno , cuidadoso y di- 
ligente , y de no despreciable eruditioa Var- 
ron tiene grande concurso en su escuela , y 
en su casa tiene muchos á pupilaje. Filopono 
parece que no gusta de muchos, con pocos se 
contenta. 

Pa. Mas me agrada ese. Vedle alli que se pasea ea i 
el atrio de la escuela. Hijo mió , este es el ta- .{ 
11er, y (digámoslo asi ) el obrador de los hom- ' 
bres , y este es el maestro. • 

Dios os guarde, maestro. Muchacho, quítate el 
* sombrero, y haz cortesía con el pie derecho, co- 
mo te he enseñado : tente derecho ahora. 

Fi. Seáis bien venido , j pues qué se ofrece? 



'Si 



l6 LüDOVICUS VIVEÍ. 

Pa. Hunc fitiolum meum ad te adduco , ut ex hellaa 

hominem facías» 
Phi. Dabo in eam rem operam sedulam. Fiet : re^ 

vertetur ex Recude homo , ex nequam frugi , a 

honut : id vero ne dubitaveris, 
Pa. Quanti doces ? 
Phi. Si puer bene proficiat , vili : sin parum, 

caro. 
Pa. Acate hoc dicis , et sapienter , ut omnia , par- 

tiamur inter nos igitur hanc curam : tu uf 

seduló instituas , ego ut benigm compensem taam 

operam. 

EUNTES IN LÜDÜM 

Literarium. 

Cirratus^Pr¿etextatus^ Vetula^ "Puella^Titivi' 
litius 5 Oluscularia. 

Cir. Videtur tibi tempus eundi ad ludum ? 

Prse. Flane tempus est ut eamus\ 

Cir. Non satis teneo viam, credo es se in tilo vicé 

próximo. 
Prar. Quoties illuc itasti ? 
Cir. Ter , aut quater. 
Prx. Quando ccepisti eo itare ? 
Cir. Nudiustertius , ut puto , aut quarfur, 
Vrx. Quid igitur, an non id satis est ad mscendam 

viant ? 
Cir, Non , etiamri eam centies. 



CRISTÓBAL CORET, IJ 

Va. Yo OS traigo aquí á mi hijo para que de bes-/ 
tia le hagáis hombre. 

Fi. Pondré en ello todo cuidado. Se hará : de bes- 
tia volsrerá hombre , de malo bueno , y hombre 
de bien : y esto no lo dudes. 

Ta. ¿ Por cuánto enseñas ? 

Fi. Si el muchacho aprovecha bien , barato : úl 
aprovecha poco , caro. * 

Ptf. Dices esto discreta y sabiamente como todas 
las cosas , partamos pues este cuidado los dos : 
tú enseñarle con diligencia , yo satisfacerte bien 
tu trabajo. 

LOS QUE VANA LA 
escuela. 

Cirrato, Pretextato, Vieja, Criada, Titivili- 
cio , Verdulera hortelana. 

Cir. Te parece que es hora de ir á la escueía ? 
Pre. Sin duda es hora que vayamos. 
Cir, No sé bien el camino , creo que está en aque- 
lla calle primera. • -'• v ■'- 
Pre, ¿Cuántas veces has ido allá? 
Cir. Tres , ó cuatro veces. 
Pre. ¿Cuándo empezaste á ir allá? 
Cir Según juzgo tres ó cuatro dias ha, 
Pre. ¿ Pues no basta eso para saber el camino ? 

Cir. No , aunque vaya cien vecei^íi^ut j •: 

C 



l8 LUDOVICÜS VIVES. 

Pra. Ego vero vel si lemet^ nunquam deineepí aher^ 

rarem. Sed tu vadis invitus , S amhulas lusiíanf, 

nec viam aspicit , nec domos , nec ulla signa , qutg 

te postea admoneaftt , qud sit flectendum , quce via 

tenenda Ego hese omnia observo diligenterj quia 

lubent eo. 
Cir. Puer hic habitat in próximo fcholee. Heus tu 

Titivilitlum , qud itur ad cedes tuai ? 
Tit. Quid vis ? Venis d matre tua ? Mater mea non 

est dirtii^ ac ne sóror quidem : ambü sunt jprofectec 

ad DiVíe Annce. 
Cir. Quid illic agitur^ 
Tit. Heri fuerunt encania : hodie invitavit eat 

mulier quc^dum casearia , ad edendum lac coí^gula» 

tum 
Cir. Et tu cur non es una^ profectus ? 
Tit. Relictas sum hic , ut Sírvcm domi : frater 

meus puerulus abductus est ab eis illuc : sed pol' 

licitte sunt mihi ^ se de reliquiis allaturas partet 

in quastUo. 
Cir. Quin tu igitur manes domi ? 
Tit. Continuó revertar , nunc prodeo losum talis 

cum filio hujus cerdonis : vuítis et vos venire ? 
Cir. Eamus (a) sodes. 
Prae. Minime vero id quidtm, 
Cir. Quidni ? 

(a) Sodes, Vox blandientis, et obsecrantis, et est 
Comicisfamüiaris. Sunt, qui adverbium esse dicant. 
Geraidusautem Vossius verbum mérito esse asserit. 
Nam Sodes , Ídem est , ac si audes ; sicuti sis , id 
est, si sis; sultisj id est, si vultis. V'ide ipsum. 



CRISTÓBAL CORET. 1 9 

Pre. Yo en verdad , aunque no hubiera ido mas 
de una vez, jamas erraria el camino. Peto tú vas 
de mala gana y jugando, ni miras la calle, ni 
las casas, ni algunas señales que después te avi- 
sen por donde has de volver , por donde has de 
ir. Yo mito todo esto con cuidado , porque voy 
gustoso. 

Cir. Este muchacho habita cerca de la escuela. 
Oyes, Titivilicio , ¿ por dónde se va á ti» casa ? 

Tit- ¿Qué quieres? ¿Te envia tu madre? Mi ma- 
dre no está en casa, ni mi hermana tampoco: la» 
dos se han ido á la iglesia de Santa Ana. 

Cir. ¿ Qué hay alli ? 

Tit. Ayer fue la dedicación del templo : hoy las 
ha convidado una muger quesera á comer qua- 
xada. 

Cir. ¿ Y porqué tu no has ido con ellas ? 

Tif. Me he quedado aqui para guardar la casa : 
ellas se han llevado á mi hermanito allá , pero 
me han prometido que me traerán en el canas- 
tillo de lo que sobrare mi porción. 

Cir. Pues tú ¿ porqué no estás en casa ? * 

Tit, Luego volveré , ahora voy á jugar á la taba 
con el hijo de este zapatero remendón : ¿querei» 
vosotros también venir? 

Cir. Vamos si te atreves. 

Pre. Nada menos que eso. 

Cir. Pues ¿ porqué no ? 



Habla juego de taba cerca de la escuela. 



2 LUDOVICUS VIVES. 

Praí. Ne vapulemuf. 

Cir Vab , non memineram, 

Tit. Nm vapulahitis, 

Cir. Qui seis ? 

Tit. Quia magister vester perdidit heri ferulam. 

Cir Hem quomoio nosti? 

Tit. Hndie de domo nostra auiiehamus ejus vocifi- 

rationem f quarentis ferulam. 
Cir. Amabn ludamus parumper. 
Prae. Tu ludito , //* vis: ego ibo solas. 
Cir, Ne me apud pneceptorem quxso deferat : dlc 

me detineri domi d patre. 
Pra:. Vis mentiri me ? 
Cir. Quidr.i propter sodalem ? 
Pr«. Quia in templo audivi concionatorem affir-' 

mantem , mendaces esse filias diaboli , veraces 
. Dei. 

Cir. Diaboli vero ? Apage. Per signum sanct<e 

Crucis , ab inimicis nostris lib',ra nos Deus 

noster. 
Pras. Non potes liberari , si ludas cüm est discen^ 

dum. 
Cir. Eamus ^ tu valeto. 
Tit. Huí , pueri isti non audent paulisper ludere, 

alióqui ccedendi. 
Vtx. lile est puer perditut , et evadet scelero^ 

sus vir. Sed quomodo elapsus est nubis , tiec 

rogavimut quá esset via ai ludum , revoce-» 

•vtuf. 
Cir. Abeat in malam rem , noh sit mihi rur^ 



CRISTOBOL COKET. 31 

Pre. Porque no m.s a¿oien. 

Cir, Ah , no me acordaba. 

Tit No os azularán. 

Cir. i Cómo lo sabes ? 

Tit. Porque vuestro maestro ayer perdió la pal- 
meta. 

Cir. Ola , ¿cómo lo sabes? 

Tit. Hoy oíamos de nuestra casa los gritos que 
daba bu<;cándola. 

Cir. Juguemos un poco por tu vida. 

Pre Tú juega si quieres : yo rrie iré solo. 

Cir Por Dios no se lo digas al maestro: di que 
mi padre me detiene en casa. 

Pre. ¿Quieres que yo mienta ? 

Cir ¿Porqué no por un amigo? 

Pre. Porque oí en el templo al predicador que de- 
cia que los que dicen mentira son hijos del 
diablo , y los que dicen verdad son hijos de 
Dios. 

Cir ¿ Del diablo ? Quita allá. Por la señal de la 
santa Cruz , de nuestros enemigos líbianos Se- 
ñor Dios nuestro. 

Pre. No te librarás si juegas cuando has de apren- 
der. 

Cir Vamos nosotros , tú quédate con Dios. 
^ Tit Huhu , estos muchachos no se atreven á jugar 
un poco por tenior de los azotes 
Pre. Aquel es un muchacho perdido, y saldrá tm 
mal hombre. Pero como se nos ha -ido ni le he- 
mos preguntado por donde se va á la escuela, 
llamémosle oira vez. 
Cir. V'eya en hura mala , no quiero que otra vez 



22 LUDOVICUS VIVES. 

sum incitamento ai lusum , percontahimur ah hac 
vétala. Mater^ nostine qua itür ad scbolam Philo- 
poni ? 

V. Juxta eam scholam habitavi ego sex annif, 
é regione peperi filium natu máximum , et 
filias duas : transite plateam hanc Villce ra~ 
sce , inde est angiportus , tum platea domini 
Veterani , hinc flectite ad dexteram , tum ai 
sinittram : ibi percontamini , non procul abest 
schola. 

Cír. Fah , non poterimus omnia retiñere. 

V. Teresula , deduc istos ad ludum Philoponi : nam 
mater hujus est , quce dabat nobis linum pecten- 
dum , et nendum. 

Te. Quid malum Philoponi ? Quid homirtis est hic 
Philoponus'^ Quasi ego norim. Loquerisne de illo^ 
qui resuit calceos juxta cauponam viridem ? An de 
prtecr.ne in vico Gigantis , qui alit equos meri- 
torios ? 

V. Sat seto , nunquam tu nosti ea ^ qux sunt opuf, 
sed ea , qua ad re*n nihil faciunt. Inertissima z 
Philoponus est ludimagistér Ule senex , procerus, 
lusciosus , é conspectu cedium , quas otim habitavi- 
mus. 

Te. Ah , jam redit in memoriam, 

V. In reditu transí per macellum , et eme acetarium, 
et rapha.num , et ceras a : cape fiscellam. 

Cir. Duc nos etiam per forum olitorium. 

Te. Hác ihitis brevius. 

Cir, Nolumus istac iré» 



CRISTOS JL CORET, 2% 

me provoque á jugar : se lo preguntaremos á es- 
ta vieja. Madre ^ ¿sabe por dónde se va á la es- 
cuela de Filopono ? 

V. Junto á esa escuela habité seis años , y enfren- 
te de ella parí á mi hijo el mayor , y dos hijas: 
pasad esta plaza de Villarrasa , después se sigue 
un callejón , después la p'aza del sefirr de Ve- 
texa : alii volved á la derecha, después á la 
izquierda : preguntad alli , cerca está la es- 
cuela. 

Cir. Ah , no nos podremos acordar de todas estas 
cosas. 

V. Teresica , lleva esos muchachos á la escuela de 
Filopono : porque la madre de éste es aquella 
que nos daba lino para peinar é hilar. 

Te. ¿Qoé mala ventura de hombre es este? ¿Qué 
hombre es este Filopono ? Como si yo le cono- 
ciese. 7 Por ventura hablas de aquel que remien- 
da zapatos junto á la taberna verde? ¿ Ó de 
aquel pregonero de la calle del Gigante, que 
tiene caballos para alquilar? 

V, Ya estoy desengañada, tú jamas sabes aquellas 
cosas que son necesarias, sino las que para aaJa 
importan, Wecia; Filopono es aquel maestro vie- 
jo , alto , cortode_vüta , enfrente la casa que ea 
otro tiempo habitamos. 

Te. Ah , ya me acuerdo. 

V. A la vuelta pasa por el mercado , y merca en- 
salada , rábanos y cerezas : toma ia cesta. 

Cir. Llévanos también á nosotios poi la verdulería» 
Te. Por aqui iréis mas presto. 
Cir, No queremos ir por ahí. 



^ LUDOVICUS VIVES. 

Te. Qui tic ? 

Cir. Qu'ia momcrdit me illic canis ex domo pistorh: 
quin et volumus te comitari ad forum. 

Te. Revertenr faciam iter per macellum : nam pro" 
cul adbuc absumus, et emam qute sum jussa¡ post- 
quam reiiquero vos in iudo^ 

Cir, Nof cupimus videre quanti emes cerusa. 

Te. Numts senis emimus in libras singulas : sed 
quid ad te ? 

Cir. Q^>^ sóror jussit me hodie mane sciscitari : et 
est illic vetula qucedam oluscularia, de qua si eme- 
ris j scio eam et vendituram minnris quam alias, 
et daturam nobis vel cerasa aliqua , v¿l thyrsum 
Jactuc<e : nam filia ejus minijtravit aliquundo mu- 
ir i , et sorori meee. 

Te. iVe dispendium hoc vice constet vobis flagris 

aliquot timeo. 
Cir. Minime vero , nam satis veniemus tempori. 

Te. Eamus , tantulum deambulavero , qucs misera 
consumor sedcndo domi tatos dies. 

Praí. Quid facifl An tantum sedes otiosa ? 

Te. Otiosa vero ? Minime certe id quidcm , neOj con- 
globo, glomero, texo : putas vetulam nostram pas~ 
juram ut otier ? Festos dies execratur^ in quibus 
est cessandum. 

Prae. Festi dies num non sunt sacri ? Quomodo 



CRISTÓBAL CORET, 1$ 

Te. ¿ Pues porqué no ? 

Cir. Porque me mordió el perro de casa de aquel 
panadero : y también te queremos acompañar 
al mercado. 

Te. A la vuelta pasaré por el frercsdo : porque de 
aqui está muy lejos , y mercaré lo que me han 
mandado después de baberos dexado en la es- 
cuela. 

Cir. Nosotros queremos ver por cuánto mercarás 
las cerezas. 

2V. Las mercamos á seis dineros la libra : ¿ pero á 
ti .¡qué te importa ? 

Cir. Porque mi hermana me ha mandado esta ma- 
ñana que preguntase: y alli hay uoa vieja ver- 
dulera , de la cual si mercares, no solo sé que 
ella te las venderá por menos que las otras, 
sino que también nos dará , ó algunas cerezas, 
ó algún troncho de lechuga ; porque su hija al- 
gún tiempo sirvió á mi madre y hermana. 

Te. Temo no os cueste algunos azotes el haber ro- 
deado tanto. 

Cir. No nos costará : porque llegaremos á buen 
tiempo. 

T¿. Vamos, me pasearé un poco , desdichada de 
mí, que me consumo de estar todo el día sen- 
tada en casa. 

Pre. ¿Qué haces , por ventura estás ociosa ? 

Te. j Ociosa? Nada menos que eso: hilo, hago 
ovillos , devano , texo : ¿ piensas que mi viej* 
me permitirá que esté ociosa ? Maldice los dias 
de fiesta , en los cuales no se debe trabajar. 

P/<?. i Por ventura los dias de fiesta no son sagra- 



l6 tUDOVICUS VIVES. 

ergo execratur illa rcm sacrum ? Vultne ipta 
execrari , quod est sacrum constitutum ? 

T«» Ccntet me didicisse geometriam , ut hecc possim 
Vi'bis edifserce'i 

Cír, Quii reí eft geometría ? 

Te. Ej^o ne'cio : nos hahíbamus victnam, quoe voca» 
iratur Geometría : htec semper, vel erut ipra in 
temtilo cum preshiterít , vel pieshiteri dcmí ejus 
cum illa ; itaque erat , ut ferehant , sapientissima. 
Si ventum est in forum oittorium , ubi espitan» 
detn vestra vctula ? ' 

Cir. /i eg') ct'cumfpicieham. Sed eme ah hac ea le— 
ge , ut aUquíi det nobis corollarii. Heut amita^ 
pfjelia hcec emet de te cerasa , si aliquod nobis do» 
naveríf. 

OIu. Nihil mihi donafur^ omnia venduntur. 

Cir. Nec sardes istcs donantur tibi , quas habes in 
tnan'thus & cfillo ? 

OIu. Niñ procul hinc abis^ impudenticule , has sot' 
des sentient gence tuce. 

Cir. Quomodo sentient meas gence ^ quum tu babeas in 
íuÍ7 manibus ? 

Ohi, Kedde cerasa furuncule. 

Cir. Summn exemplum : nam voh emere, 

OIu. Eme igitur, 

Cir. Si placuerint , quanti ? 

Oiu. Numo libram. 

Cir. Ah , acerba sunt : tu antis henifica vendis hic 
populo cerasa strangulato'ia. 

Te. Abeamus hiñe ai ludum : nam vos argU' 



CRISTÓBAL CORET, 7.J 

dos , cómo pues ella maldice lo que es sagrado? 
¿Por ventura quiere ella hacer que no sea sa-- 
gra-io lo que es sagrado ? 

Tf. ¿ Por ventura juzgas que hoy he aprendido 
geometría, para que os pueda declarar estas co- 
sas ? 

C¡r. ¿ Qué cosa es geometría. 

Te. Yo no lo sé : nosotros teníamos una vecina 
que se llamaba Geometría : ésta , ó siempre es- 
taba en la iglesia con los sacerdotes , ó estos en 
su casa con ella , y asi era muy sabia , según 
decían. Pero ya hemos llegado al mercado , 2 en 
dónde está finalmente vuestra vieja ? 

Cir. Eso estaba yo mirando por todas partes. 
Pero merca de ésta , con tal que añada para no- 
sotros algunas. Tía , esta muchacha le mercará 
cerezas , si nos diere algunas. 

Ver. A mí no me dan nada ^ todo se vende aquí. 

Cir. ¿ Ni le dan esas suciedades que tiene en las 
manos y cuello ? 

Ver, Si no te vas de aquí, desvergonzadillo , pro- 
barán estas suciedades tus carrillos. 

Cir. ¿Cómo las probarán mis carrillos teniéndolas 
tú en tus manos? 

Vsr. Vuelve las cerezas ^ ladroncillo. 

Cir. Esto es catarlas : porque quiero comprar. 

Ver. Compra pues. 

Cir. Si me agradaren , ¿ por cuánto ? 

Ver. A dinero la libra. 

Cir. Ah , son acedas : tú, vieja hechicera, vendes 
aquí al pueblo cerezas ahogaderas. 

Te, Varaos de aqui á la escuela : porque voso-* 



28 tüDovicus vivr.s. 

tíh vertrls inr-icarctif me, et detineretir diu, 
yam , uí -puto , mea vítula furit domi ob morar» 
meam. Hoc est ostium , púlsate. 

L E C T I O. 

Fríeceptor , Lucius , Mschines paerfy 
Cotta, 

PiaR. Capu tabellan) ahecedariam manu sinistra , et 

radtum hunc , quo ind'ces singula elementa : rta 
rectuT : pileum pone sub axilla : audi attentissi' 
fne y quemalm' ium ego has Utteras nominólo z 
specta düig.'nter, quo gesta oris. Vide tit eodem 
frorsuw m do reddaí , cúm reposcum. Sil me^ 
cumtj'jrn uudisti. Sequere nunc me sigillatim 
prceeuntem. Tenes probé ? 



1«, Videor mihi stc satrr, 

Pne. Unaquteque istarum vocatur littera : ex his 
quinqué sunt vocales , A , E , I , O , U , quce sunt 
in voCiibulo hispano ov, ja , qu<e est ovis : memi- 
f-rrif hujuf verbi. Hce cum urta qualibet , vel 
pittrrbus aliar um , syltabam effciunt : sine va- 
cáis non fit syllaba , et zfocalis ipta non ra~ 
rá est syllaba. Itaque alt¡e nmnes conronanter 
naminantur : quia psr se nihil sonant , nisi 
pdhibita vocali ; hahent enim srnum quemdam 
ímperfectum , et mancum , B, C, /J , G, qu<t 
*ivc E parum sonant, jfam ex syílabis fiunr 



CRISTÓBAL CORET. 29 

tros tne enredaríais con vuestras agudezas , y 
me derendriais aquí mucho. Ya mi vieja está 
hecha un león en casa , según juzgo, por aú 
tardanza. Esca es la puerca , tu^ad. 

LA LECCIÓN. 

Maestro , Lucio , Eschisnes muchachos. 
Cotia. 

Ma. Toma la cartilla en la mano siniestra , y este 
puntero, para señalar cada una de las letras í 
tente derecho: pon el sombrero baxo el sobaco: 
oye con atención cómo yo nombraré estas letras, 
mira con cuidado como las pronuncio. Cuida 
de decirlas después cuando te lo pida , dei mis- 
mo modo que yo las digo. Atiéndeme, ya lo has 
oido. Sigúeme ahora á mi que voy delante di- 
ciéndoias cada una de por si. ¿Las has entendi- 
do bien ? 
Lu. Me parece que las he entendido lo bastante. 
Ala. Cada una de esias se llama letra : de estas hay 
cinco vocales , A , E , 1 , O , U , que están en ei 
vocablo español oveja , que en latin se llama 
ovis 1 acordaráste de este nombre. t"«tas hacen 
silaba , con una ó tras de las otras ; sin vocal 
no se hace silaba , y la vocal sola muchas 
veces es silaba. Y asi todas las demás se llaman 
consonantes, porque no suenan sí no se Íes 
junta vocal ; porque tienen un sonido imper- 
fecto y manco, B, C, D, G, que sin la E suenan 
poco. Da las siiabas también se forman voces ó 



3© tUDOVICUS VIVES. 

voces , seu verba , ex his sermo , quo belluce cm~ 
nei carent : me tu d bellua differes , ni probé seti- 
monem discas. Evigila , et nava seduiam o¡)cram» 
Jto , sede cum tuis condiscipulis , et ed'tsce qu(& 
prafcripsí. 

Lii. Non ludtnms hodie ? 

^s. Non , nam dies est operarías. Eho tu venisse te 
huc arbitrar is lusum ? Nott est bic ludendi ¡oíus^ 
sed studendi. 

Lu. Cur ergo ludas nominatur ? 

^s. Nominatur quidem ludus , sed literarias : quia 
¡itteris est hic ludendum , alibi pila (a), trocho^ 
talis : et grcs'^e audivi appellari scholam , quasi 
otium : quod verum sit otium , et animi quies, 
eetatem in studiis agere. 

Sed ediscamus , quce injunxit institutor sum^ 
misso murmure , ne aliis alii simas impedí" 
mentó, 

Lu. Avunculus meus , qui aliquando dedit operam 

Utteris Bononice , dncuit me , melius mem'irice in- 

figiy qute velis , si alíius pronuniies > idque confir- 

mari , authoritaíe nescio cujas Plinii. 
ÍEs. Si quis ita velit ediscere suas formulas , in hof" 

tos secedat , aut in ccemx;terium templi : ibi clamet 

licet , quod excitet mortuos. 
Co. Pueri , hoccine est ediscere ? Garriré ^ jurgari : 

agite , convenite ad prceceptorem omnes , jussu 

ejüs. 

(a) TrochoSf grxcé , id est rota , á verbo trecho,. 
id est , curto , citato gtadu ferot , propero. 



CRISTÓBAL CORET, JI 

palabras : de esias nace el hablir, que no tienen ^ 
las bestias : y tú serjs una bestia si no aprendes 
biená hablar. Desvélate y pon tudo cuidado An- 
da , siéntate con tus condiscípulos, y aprende la. 
lección que te he señalado. 

Lu ¿No jugamos hoy ? 

Ef, No , pí^rque es dia de trabajar. Ola , ¿ tú juz- 
gas que has venido aquí a j» gur? íio es este la» 
gar de jugar , sino de estudiar. 

Lu. j Pue<i porqué se llama juc-go ? 

Eí. En verdad se llama juego, pero, de letras :V 
. porque aqtji se ha de ju¿&c con las letras » ea ) 
otra parte á la pelota , á la (a) peonza , á la ta- 
ba : y en griego oi que se iiama Jthola comoi 
desean o : porque es verdadero descanso y quie-»v. 
tud del animo vivir estudiando, ^ 

Pero aprendamos la lección que nos ha señalado 
el maestro en voz basa, para que no. nos per- 
turbemos unos á otros. 

hu. Un tio mió que esludió algún tiempo en 6oIo-| 
nia me enseño que se queda mejor en la memo- 
ria lo que uno quiere , si lo pronuncia con voz 
alta : y que eso se confíruia con autoridad na 
sé de qué Plinio. 

Es. Si alguno quiere aprender sus lecciones de ese 
modo, vayase á los huertos, ó ai cementerio 
de la iglesia: alli bien puede gritar hasta que 
despierte los muertos. 

Co. Muchachos , ¿ esto es aprender ? Parlar , mo- 
ver pendencias : ea , venid todos , que asi \o 
manda el maestro, 
(a) Trompo pequeño , mituir q^ue la trompa. Con 

él juegan los niños. 



32 LUDOVICUS VIVES. 

REDDITUS DOMUM, ET LUSUS 
pueriles. 

Tulliolus , Corneliola , Scipio , Lentulusy 
Fuella» 

Cor. Prospere redierit Tullóle : libet paulisper lu" 
sitare ? 

Tu. Nondum , statim. 

Cor. Quid habes negotii? 

Tu. Recolere , quie magister ut memorice cotnmenda- 
rem , mandavit. 

Cor. Qu(c tándem ? 

Tu. Aspice, 

Cor. Hm¿ , i7«íc notte sunt ísta ? Credo esse fórmi- 
cas deprctas : mea mater, quot fórmicas , et culi'- 
ees adfert Tulliolus fictos in tabella. 

Tu. Tace insana, sunt Utterx, 

Cor. Qu^ vocatur heec prima ? 

Tu. A, 

Cor. Cur prima est magis A , quám heec (dtera ? 

Ma. Cur tu es magis Corneliola , quám Tulliolus ? 

Cor. Quia sic vocor. ' - " ■ 

Ma. Et Hice litteree ad eundem modum. Sed ito jam 

lusum f mi fili. 
Tu. Hic pono tabellam meam , et radium : si quis 

attigerit , vapulabit á matre : nonne mea mater^ 

cula ? 
Ma. Etiam mi fili. 
Tu, Scipio , Lentule , adeste lus urL 



CRISTÓBAL CORET, JJ 

LA VUELTA Á CASA, 

y los juegos de los niños. 

Tuliolo , Corneliola , Scipion , Léntulo, 
Criada. 

Cor. Seas bien venido, Tuliolo: ¿quietes jugai 
un poco? 

Tu. Todavía no , luego jugaremos. 

Cor. i Qué tienes que hacer ? 

Tu. Repasar lo que el maestro me mandó deco- 
rase. 

Cor. ¿Qué te ha mandado ? 

Tu. Mira. 

Cor. Huhu , ¿qué cifras ó señales son esas? Creo 
que son hormigas pintadas : madre mia , qué 
de hormigas y mosquitos tiae Tullólo pintados 
en la cartilla. va\ .^'^ .■ 

Tu, Calla loca , son letras. 

Cor ¿ Cómo se llama esta primera ? 

Cor. ¿ Porqué esta primera es A , y no esta otra?"n i 
Ma. ¿ Porqué eres tú Corneliola y no Tuliolo? I 
Cor. Porque asi me llamo. v* 

^a. Pues lo mismo sucede en aquellas letras. 

Mas anda ya á jugar , hijo mió. - 

Tu. Aqui dexo mi tablilla y puntero: si alguno 
^_ los tocare le azotará mi madre: ¿no es asi, ma- 
dre mia ? 
Ma. Si , hijo mío. 

Tu. Scipion , Léniulo , venid á jugar. 

D 



y 

3 4 LÜDOVICUS VIVES. 

S i. Q'iam lusionem ? 

Tu. ÑucihuT luiemüt ai tonjectum scrohiculi. 

Le. Non^hvtbeo nuces nifij^aucas^ et etu quassas^ 

ac paires. 
Scí. Ludaéiuf putaminihut nucum. 
Tu. Quid mihi ea prod^runt yetiamsi lacrer viginti ? 

Nuilus est intus nucleut , quem edam, 
Sci. Ega.veró dum ludo \ non comeJo : si r quid voló 
comedere , matrem adeo. Ista nucum putamina sunt 
apta ad extruendas f^rf^iñs «ediculas, 
^^■j&ú 1 
Le. Ludatnüs par impar üdculis. 
Tu. Adftr pottus talos, 
Sei. Adfef\, LentuU. 
Le. lEcce vobis tali. 
Tu Qua*n sunt pulverulenti , et immundi ^ nec satis 

purgati d carne , et politi, jf acias» 
Sci. Pro pTimutu ludenií. 
Tu. Ego sum primas i quid ludimus? 
Sci. Aitrtgmenta, 
Le. Ego ni. lo mea perderé : nam domi cxderer á pum 

da^cg-1. 
Tu. Quai vis ergo perderé , si vinceris ? 
Le. Talitra. 

I*/ia. QiJce est ista humi abjectio ? Deteritis ves- 
tes omnes , et calceos , tum loco immundissimOf 
quin verritis priiu pavi^nentum , et seUetis, Ad- 
-fer scapos, ■: •/ LiiU'^-.i > 'i 

Tu. Qua erit igitur'sponsio'i 
Sci. Aciculce in singula paneta. 
Tu. Inio ¿'itiie. 
Le. Ego non babeo aciculus : deponam ^ ti vuliis. 



CRISTOS A'Z COHÉt, gjT 

Sci. ¿A qué juego ? 
Tu. Jugaremos con nueces al hoyuelo» 
Le. No tengo nueces sino unas pocas , y esas cas* 
cadas y podridas. T 

Sci. Juguemos con cascaras de nueces. 
Tu. ¿Qué me aprovecharán aunque gane veinte? 
Dentro no hay meollo para comer. 

Sci. Pues yo mientras juego no como , si quiero 
comer algo voy á -mi madre. Esas cascaras de 
nueces son ai propósito para hacer casitas para 
las hormigas. 

Le. Juguemos á pares ó nones con alfileres. 

Tu. Antes bien trae las tabas. 

5c/. Tráelas, Léntulo. 

Le. Ahi las tenéis. 

Tu. Qué llenas están de polvo , y sucias , ni bas- 
tante descarnadas ni pulidas. Echa tú. 

Sci. Por quien será mano. 

Le. Yo soy mano , ¿ qué jugamos ? 

Sci. Las agujetas. 

LiC. Yo no quiero perder las mías : porque despue* 
en casa me azotarla el ayo. 

Tu. ¿ Pues qué quieres perder si te gano ? 

Le. Papirotes. 

Ma. ¿ Qué hacéis ahí echados en el suelo , mucha- 
chos ? Rompéis la ropa y zapatos , y masen un 
lugar tan sucio: j* porqué no barréis primero el 
suelo y os sentáis ? Trae la escoba. : 

Tu. ¿ Pues qué apostaremos ? 

Sci. Un alfiler por cada punto. 

Tu. Antes bien dos. 

Le. Yo no tengo alfileres-; pondré, sí quieres. 



9$ tUDOriCUS VIVES. 

peiunculot ceroíorum pro aciculir. 
Tu. Apage , ludamus ego , ei tu Scipié, 
Sci. Ego ausim sorti meas aciculas credere. 
Tu. Da mihi talos in manum , ut jaciam primuTi 

en vici sponsioncm, 
Sci. Minime vero y nam nr>n luiebat serió. 
Tu Quis unquam luiit serió , ceu dicas álbum ni- 

grum. ' . 

Sci. Gavillare quantum vales, non auferes modo aci- 
culas. 
Tu. Age , remitió tibí harte manum , ludamus jara 

pro pr cernió , iídsit desfitera tors, 
Sci. Rictus ef. 
Tu. Auferto. 
Le, Cedo talot. 
Tu. In hunc jactum omnia* 
Le. Non recuso. 
Pue. Ad tcenam , pueri : ,mnquam ne facturi estit 

luden ii finem'i >^.. 
Tu. Nunc incipimus , ista jam de fine loquitur. 
Cor. Ludi hujus jam tcedet, ludamus cakulis disco» 

loribus. 
Tu. Pinge tu nohis orbes in hoc latere , carbone, 

aut gypfo. 
Sci. £¿0 *f>alo cainare, quám hdere, et discedo , aci» 

culis meiS ómnibus exutus fraude vestra. 
Tu. Merfiineris te heri Cithegum spoliasse, 

Nullus ubique potest fcelici ludere dex- 

tra 
Cor. Adfer quceso , folia Insoria , quti inveniet sub 

abaco ad smistram. 
Sci. Alias id quidtm , nunc non vacat i nam si 



eRirrdsÁL'coRET. í{7 

pe^oncillos de ccrezaá' por alfileres. 
Tu. Ouita allá : juguemos yo y tú , Scfpion. 
Sci. Yo aventuro mis alfileres. * 

Tu Dame las tabas para jugar primero : ves yo 

he ganado la apuesta. 
Sci. No por cierto , porque no jugabas dé veras. 
Tu. Quien jamás juega de veras, como si dric^raí y/ 

que lo bfanco es negro. 
Sci. Búrlate cuanto quisieres , no te llevarás esta 

vez los alfileres. 
Tu. Ea , yo te perdono esta mano , juguetnos yt 

por el premio, válgatne la fortuna. 
Sci. Yo he ganado. 

Tu. Toma pues lo que habías apostado. 
Le, Dame las tabas. 
Tu. Va el resto. 
Le. Quiero. 
Cri Muchachos , venid á cenar ; ¿ nunca íiabcia 

de acabar de jugar? ' » _ : 

Tu. Ahora empezamos , ésta ya dice que acabemos. 
Cor. Este juego ya me enfada , juguei^os ^1 a)- 

queique. 
Tu, Ráyanos este ladrillo con cachón ó lápiz {«<- 

ra jugar. ^ ' ^) ;-«^ ^^^ -^ ■ -ú-í^ .^Vl 

Sci. Mas qméro yo cenar qi??jtigW- y"tó voy 

ahora sin alfileres con vuestras trampas. 
Tu. .Acuérdate que ayer tú se los ganastes áCetego. 

No Tiemfr'é , y en todas' vcértes féndrái fortuna 

en el Juego. ''^*"'- 'Sv:T s.i 'k; -cuo 3'- ^ 
Cor. Trae por 'tu vida los naipes- qué ' hallarais 

éhciroa del aparador á la mano izquierda. 
Sci. En verdad eso será bueno p&xa otra ocasioo» 



jS I/UDOVICUS VIVES, 

diutíus tnorer, timeo ne ptedagogus meut, iratát 
incenetn me mittat cuhitum. Tu Corneliola habe 
nobis parata folia istheec in crastinum sub horam 

rivesperam» 

Qfiti $i Ucébit nobis per matrem ; satius etset nune 

. Judsr^ii dum sinimur. ,\ 

Sci. Satius est nunc cañare, dum accersimur» 

]^H§.j^tmiMnihilr:d^tlf-^-^u<espectavil 

CotiJ^qfifmiif , si judic4f4et , da nobit potius , quee 
nostrir lusjonibustedejffítasti» . 

Pue. Heur.pueri, guando ^stis. ventufi tQcena est 

semicomessa : prope est , ut sublatis^ g^rjul^s, ap* 
ponarnus caseum f et poma. '-'-3? ¡j r\' 



o Ji J V 



R E F E C T I tí"'¿C H L AS TICA. 



'íCü.! 



f^-epf&tttlus ^^Piso ^■'M^gisteY' , Hypodiiascalusi 

Ne» Vivitisne hic laute (a) ? ^ ¡, 

^iv QH^^ is4huc verbi est , an lavamur ? Quo- 

.o:.ííí;jO í: .-j', j ,'. ,: . ; :.,.■•; •.: ■• ,1.,, , 

(a)cv\ Aiijma,dvertat U^tot , et diljgenter per- 
pendat* quam facile Vives nostér ludat in vo- 
jrihus ,; liHjjte , et lavatnur. Et paucis interjec- 
tis y in .iii^s: ex,,^aifai_ sementia , ,ec ex^ palati 



CRISTÓBAL CORET, 3^- 

ahora no hay tiempo : porque si me detengo mas 
temo no sea que mi ayo enojado me envié á 
dormir sin cenar. Tú , Corneliola , cuida de te- 
nernos prevenidos los naipes para mañana potl 
la tarde. 

Cor. Si nos lo permitiere la madre : mas valia ju» 
gar ahora que nos lo permite. 

Sci, Mas vale ahora cenar cuando nos llaman. 

Cri. ¿Y no me dais algo de barato á mi que he he- 
cho la mirona ? 

Cor. Te daríamos si hubieses sido arbitra en el 
juego , antes bien danos á nosotros tú que t« 
has divertido con nuestros juegos. 

Cri. ¿Ola, muchachos, cuando habéis de venir? La 
cena ya está á la mitad : ya falta poco paia sa- 
car los postres. ^ 



LA COMIDA ESTUDIANTINA. 

Nepotulo, Pisón, Maestro, Repetidor. 

Ne. ¿Vivís por ventura aquí espléndidamente? 
P(* i Qué dices , poc ventura preguntas si m 



nos 



4© LUDOVICUS VIVES. 

tidie manut , ac faciem , et quidem erebro : inun- 
dities enim corporis , et sanitati , et ingenio con~ 
fert. 

Ne. Non id qucero : sed an edatis , et hibatis ex ani^ 
mi vestri sententia. 

Pi. Not nonedimus ex ánimi sententia ^ sed ex pa- 
lati sententia. 

Ne. Drco , an ut vultis ? 

Pi. Máxime» y nempe cum fame , et qui vult , edit^ 
qui non vult , aistinet, 

Ne. Surgifis'M mensa famelici ? 

Pi, Non omniná saturi , nec exp-dit , helluarum esi 
enim expleri , non hominum. Regem quendam sa~ 
pientissimum narrant nutr.quam sine appciitu ac- 
cubuisse , numquam surrexisse suturum. 

# '* 

Ne. Quid editii ? 

Pi. Qu£ habemus. 

Ne. Putabam vós esse^ quce ñon habebatis. Sed qué 
sunt isla tándem , qua habetis ? 

Pi. Molestum percontaiorem ; quce dantur. 

tie. At yqucedantur'i ..r/' ,^ 

Pi. Jentamus de mane sesquihora posteaquam sur» 
reximus, 

Ne. Quando surgítis ? 

Pe. Fere cum solé , qui est dux musarum , et 
aurora gratissima musis. Silatum nostrum 
est frustum pañis autopyri : et patilulum bu- 
tyri , aut fructuum aliquii , quales anni tem^ 
pus suppeditat. Prandium , olus coctivum j 
vel paites in puliariis , aliquid pulmentarü 



CRISTÓBAL eORÉT. 4 1 

lavamos? Cada dia las manos y la cara , y muy 
á menudo : porque la limpieza del cuerpo con- / 
viene para la salud y para el entendimiento. 

Ne. No pregunto eso, sino si coméis y bebéis á 
gusto vuestro. 

P/, Nosotros no comemos á nuestro gusto, sino á 
gusto del paladar. 

líe. Yo pregunto, ¿si coméis, cómo y cuánto queréis? 

P/. Muchísimo, es á saber, con hambre, y ei que 
quiere come, el que rió quiere lo dexa. 

BTe, ¿Os levantáis de la" mesa hambrientos? 

^i. No del todo hartos , ni conviene : porque el 
hartaráé es de bestias, no de racionales. Cuentan 
que cierto rey (a) muy sabio jamas se sentó á la 
mesa sin apetito , y que jamas se levantó de ella 
harto. 

We. ¿Qué coméis ? 

Ti. Lo que tenemos. 

líe. Juzgaba que comíais lo que no teníais. Pero 
finalmente ,' ¿qué cosas son esas que tenéis ? 

Ti, O molesto preguntador ; aquellas cosas que nos 

He. Mas ¿qué os dan? (dan, 

Pf. Después de habernos levantado hora y media 
almorzamos. 

"Ne. ¿Cuándo os levantáis? 

P/. De ordinr^rio al salir el sol , que es el capi- 
tán de las musas , y el alba muy agradable para 
las human-is letras. Nuestro almuerzo es un pe- 
dazo de pan de harina sin cerner, y un poco de 
manteca, ó algunas frutas del tiempo. A medio 
dia comemos algunas yerbas biea cocidas, ó una 

(a) Ciro f rey de ks persas^ 



4* IvüBOVICUS VIVES. 

carniam. . Rapie modo , modo broísica , amy- 
ium (a) , similago , oryza : tum diebus pisculentis 
loe serotum in gabatis , e quo fit buiyrum exfre^» 
sum , injectis aliquot turundis pañis : piséis re- 
ceñí aíiquid , si sit in foro piscar io pretii tolera- 
bilis : sin secus , salsamentum probé maceratum, 
hinc pisa , aut cícera , aut lentes , aut fabce , aut 
lupini. 

Ne. Quantum cuique ex hit ? 

Pi. Pañis quantum avernas , obsoniorum quantum 
est satis , «ofí ai explenium , jeá ai alendum, 
Amplissimas epatas alibi quaerito , »<?» io schplaf 
ubi ad virtutem formantur animi, 

Ne. Quii bibitis ? 

Pi. /í/i/ frigida'n , ef liqutdam , a//i cervisiam le- 
nuem : pauci et raro vinum , eí ¿'sne dilutjurn»\ 
Merenda est , je¿í ( x/ ii mavis ) antecosniumgfi 
aliquii pañis , ff amygialarum , xeu avsPana- 
rum , ficorum aridarum , uvarum passarum i íítfít';, 
/i /ií testas f pyrorum j aut maloruti , ceraso-i/X 
rum , auf prunorum : ^«mw v^ro animi gratia 
rus proficiscimur, tum edimus lac liquidum , ví/ 
cocctum , caseum recentem , cremorem , lupinor 

(a) Amylam ^ s\ve atiydum , utrumque igituc 
Ídem est , qiiaoaquam magis proprié amylum , ab 
A, et Mylos; quasi sina mola. Confioitur enim ex 
critico, non mola, sed in aqua per aliquot dies 
inarerato, et iacte expresso , quod fiagranti solé 
exiccatur. Vuígp Aimidon, 



CRISTÓBAL CORET, 4g 

. eficndilla de gachas, ó algún poco de carne. Unas 
veces nabos, otras veces berzas, almidón, sémo- 

. la, arroz: también en los días de pescado una 
escudilla de suero , del cual se hace la manteca 
con unas sopas: ó algún poco pescado fresco, 
si-es que se halla en la pescadería barato : pero 
si no se halla comem <s pescado salado bien re- 
mojado, después arveja, ó garbanzos, ó lentejas, 
ó habas, ó altramuces. ]^ ^ ... 

ATe. ¿ Cuánto os dan á cada'^uno de esas cosas ? 

P/. Pan cuanto queremos ; de las viandas , cuanto 
basta, no para hartar, sino para alimentar. Bus- 
cad comidas regaladas en otra parte , no en la / 
escuela, en donde se instruyen los ánimos á la 
virtud, 

Ne. i Qué bebéis ? 

P/. Unos agua fresca y clara , otros cerveza floxa : 
pocas y raras veces vino , y bien aguado. La 

. merienda, ó (si quieres mas llamarla antecena) 

_ se Reduce á un poro de pan y algunas almen- 
dras ó avellanas , higos secos, pasas: ó si es 
en el verano , peras , ó manzanas , cerezas , ó 
ciruelas, pero cuando vamos á la granja á di- 
vertirnos , entonces comemos leche , ó líquida 
ó cuajada , queso fresco , leche de grano , al- 
tramuces remojados con lexia , pámpanos de 



44 tUBOVICUS VIVES, 

lixivio maceratos, pampinos, et alia quce villa sug- 
gerit. Ccence caput est acetarium conciíum , sale 
aspersum , irroratum oteo olivarum ex gutto , oce- 
to etiam infuso. 

Ne. Quid ? Oleo nucum , aut raparam ? 

Pi. Apags rem insuavem , et insaiabrem : tum in 
lata paropside auücoctia vervecina , jussulenta 

' cum funis passis , aut radicuüs , aut herhulis, 
quce sint pro intrito , interdum tucetum , sa^oris 

scitissimi. 

i 

Ne. Quo condimento ? 

Pi. Fame , omnium óptimo , ef sapidisfimo ; A/«tf 

'^certis diebus hebdomadis aUquid as si y potissimum 

vitulince , hoedince interdum : in veré , pro secun'» 

da mensa raphani perpusillum , et casei non pU" 
' tris , nec veteris^ sed recentis , qui est quam re- 
■* tus alibilior : pyra, mala pérsica , cyioniá. Die— 
• ¿a/ queis carne fas non est vesci , habemus pro 

carnibus ova assa , aut frixa , aut elixa , JingU" 
'^-let per se , awf in íibum commista in saringine, 

aceto , aut omphacio , non tam infuso , ^«a/« ins- 
' tillato : paululum interdum piscium , eí caxco J«c- 
' cedunt nuces. 



Ne. Quantum cuique ? 

Pi. Biníi ouj singuUs , ef ¿f«íe nuces. 

Ne. jQu/i? ^ cíB»a nunquamne comes samini\ 

Pi. Scepius, 

Ne, j2o¿íí ^Wíe/o? Nííw iá e// suavissimum. 



CRISTÓBAL CORET, 4^ 

vides , y otras cosas que nos da la- granja. La 
cena se concluye con ensalada bien menuda con 

^ un poco de sai y aceite de olivas de la alcuza, , 

, con un poco también de vinagre. 

Ne. 2 Qué , con aceite de nueces , ó nabos ? 

P;'. Quita allá cosa tan desabrida y no saludable : 
también comemos carne de carnero en un plato 
grande, cocida en la olla con caldo , con algu-* 
ñas ciruelas secas ó raicillas , ó yerberitas que 
nos sirvan de almodrote , algunas veces come- 
mos salchicha , que sabe muy bien, 

Ne ¿ Con qué salsa ? . > 

Pi. Con hambre , que es la major salsa , y la que ^ 
sabe mejor: á mas de lo dicho , en ciertos dias 
de la semana comemos a:guna poca carne asada, 
en especial de ternera , algunas veces de cabri- 
to : en el verano por postres un pedaciio de rá- 
bano y queso , no podrido ni rancio , sino ftes- 
co^que es de mas sustento que el rancio, pe- 
ras , priscos , membrillos. En los dias que se 
prohibe comer carne , tenemos en lugar de car- 
ne huevi.s cocidos al rescoldo , fritos 6 estre- 
llados, ó pasados por agua, cada uno de por sí, 
ó en tortilla en la sartén, con un poco vina- 
gre ó agraz: algunas veces un poco pescado, 
y después del queso nueces. 

Ne. ¿Y cuánto os dan á cada uno? 

Pi. Un par de huevos , y otro de nueces. 

Ne. ¿Qué después de ceiur nunca coméis otra vez? 
Pi. Muchas veces. 

Ne. Dlme por tu vida , ¿ qué es lo que coméis ? 
Poique eso es cosa muy gusiosa* 



46 tUBOVICUS VIVES. 

Pi. Convivium Syri afud Terentium , aut aliquoi 
aliwi ex lilis lautissimis Athenei , aut similium, 
quorum meminerunt historice. Utrum censes nos 
jorcos esse , an homines ? Qui ventriculi , qutt 
valetudo sufficeret , poit quaternas refectiones co-^ 
messari ? Heus tu , schola htec est , non sagim 
narium. Dicunt etiam nihil esse perniciosius va-» 
tetiidini , quam bibere , cum statim sis iturus cu-» 

~ hitum, 

Ne. Licehitne ccence vestrce interesse ? 

Pi, Facile , modo venia petita d praceptore , qudnt 
fcio iUum daturum non grávate : nam solet. Alió'- 
quin pravce essef educatronis , ingerere te convivio 

' magistro inscio : et qui te adduceret , nihil aliud 

"■ qu.im probrum , et pudorem contraheret apud con^ 
discípulos : mane paulisper. Magister , licehitne 
cum bona tua venia , pueram quendam miht notum 
adhibere nostne cosna ? 

Mr. Máxime ; non erit molestus. 

Pi. Habeo gratiam. Hic quem vides gestantem man- 
trie pr:, /ocali , est architriclinus hujus hebdoma' 
dce. Nam hebdomadarios habemus hic architricli- 
not y ut reges» 

Hy. Lamia , qt/ota est hora ? 

La. Horam non audivi d tertia , intentas composi'- 
tioni epistalae. Florus melius id norit , qui toto 
hoc pomeridiano tempore librum non vidit , neque 
chartam, ... 

Fl. Amicum testimonium , et apud magistrum ira-' 
tum valde utile. Sed quomodo potuisti tu id ani" 



CRISTÓBAL CORET, 47 

Pi. El convite de Syro , que refiere Terenc'o , 6 
" algún otro de aquell.>s muy suntuosos de Ate- 
• neo ú otros semejantes , que refieren las h'tsto- 
tías« i Por ventura juzgas que nosotros somos 
puercos ú hombres ? ¿Qué estómagos, qué ro- 
bustez podria comilonear después de cuatro co- 
midas ? Oyes tú, esta es escuela , no lugar de / 
engordar. También dicen que no hay cosa mas . 
dañosa para la salud que beber un poco antes fi-''^ 
de acostarse. 
Ne. ¿Se me permitirá cenar con vosotros? 
Pi, Fácil cosa será , con tal que se pidíi licencia 
al maestro , la que sé yo concederá con gu<to, 
porque lo acostumbra. De otra suerte seria ma- 
la crianza introducirte en el convite sin saber— .¡i 
lo el maesito : y el que te traxeia alli quedaría ^' 
corrido y afrentado delante de sus condiscípu- 
los : espérate un poco Señv>r maestio , ¿podrá 
con su licencia cenar con nosotros un mucha- 
cho conocido mió ? 
Ma Mi y en hora buena ; no me dará pena. 
Pi. Estimo el favor. Ves á este que lleva del ene* 
lio colgada la servilleta , es refitolero de esta 
semana. Porque aqui tenemos cada semana le- 
fitoleros , como los reyes maestresala. 
Re, Lamia , ¿ qué hora es ? 

JLa. Ninguna hora he oido después que han dada 
• Jas tres, ocupado en componer la epístola Eso 
mejor lo dirá F.oro, que en toda la tarde ha 
mirado el libro, ni una hoja. 
Fl. Btien testigo, y muy del caso para con el maes- 
tro enojado. Pero ¿cómo pudiste tu ver eso^es- 



4? tuDovieus VIVES. 

madvertere immersut (^ut ais) compOilttoni epif» 
tolari ? Plane malevolentia te coegit mentiri. Gau^ 
deo -profecto , inimicum meum pro mendaci habe*» 
ri. Si quid me posthac voluerit calumniari , cart- 
. bit fide, 

Ar. Non patero alicunde cognofcere de hora ? An» 
trax , transcurre ad Divi Petri , et ins£>ice ho- 
ras. 

An. índex signat jam sextam, 

Ar. Sextam vero ? Eja pueri agite , eja conturgite, 
abjicite libros , vel (a) quo cervi cornua : párate 
mensas , insternite , apponite sedilia , mantiliaj 
orbes y quadras f panem : dicto citius volate , ne 
tarditati nostrae institutor succenseat. Prome tu 
cervisiam , tu hauri aquam de cisterna f appone 
scyphos : quid isthuc rei ést ? Tam obnubilatof 
adfers ? Refer in culinam , ut fámula eos fricet, 
et extergat probé , quo sint nitidi , et fulgen- 
tes. 

Pi. Nunquam tu hoc perfeceris , quandiu simiam 
hanc habebimus ministram culiniriam : nunquam 
oudet fortiter confricare ^ quce mundat , ita ti- 
met suis digitis : nec abluit , nisi semel , et te- 
pida. 

Ar. Quin admones de eo prceceptorem ? 

Pi. Satius est quari apud famulamatriensem : nan 
in ejus manu est mutare fámulas culinarias» 

(a) Id e%x. , ubi nusquam inveniantur. Cervi 
enim quotaanis cornua deposituri loca invia , et 
inaccessa quvrunt , quo iaveiitu sint difficiiiora, 
Proverbiahtec dictum. 



CRISTÓBAL CORET, ^g. 

fando todo ocupado en componer la epístola, 
como dices ? En vecdad te hizo mentir la mala 
voluntad que me tienes Mucho me alegro 
que mi contrario sea tenido por mentiroso. Si 
de aqui adelante me quisiere achacar algo, no 
lo creerán. 

Re. 2 Qué ninguno me dirá qué hora es ? Antrar, 

■ vé a toda prisa á la iglesia de San Pedro ^ y mi- 
ra qué hora es. 

An. El relox ya señala las seis. 

Re. ¿ Las seis y a ? Ea, muchachos, daos prisa, ea, le- 
vantaos , echad los libros á donde no parezcan 
mas: apercibid las mesas, poned manteles, apres- 
tad sillas, poned servilletas, tajadores, pan : y es- 
to dicho y hecho para que no se enoje el maestro 
por nuestra tardanza. Saca tú la cerveza, tú saca 
agua del pozo, saca los vasos: ¿qué es eso? ¿Tan 
empañados los traes ¿ Vuélvelos á la cocina pa- 
ra que la criada ios friegue y limpie bien, para 
que estén limpios y resplandecientes. 

P/. Jamas lo recavarás tú esto , mientras que ten- 
gamos por criada de cocina esta mona : nunca 
se atreve á fregar fuertemente las cosas que lim- 
pia , de tal modo guarda los dedos, ni lava si- 
no una vez y con agua tibia. 

Re. i Porqué no lo dices al maestro ? 

Pi. Mejor seria quejarnos á la portera : porque en 
su mano está mudar las criadas de cocina. 

£ 



50 LÜDOVICUS VIVES. 

Sed ecce praeceptorem. Tu ipse perluito hot ca» 
iices , frica folio fici , vel urtica , arena , aqua, 
ne quid, hodie habeat magister jure reprehen- 
dendum. 

Ma. Sunt parata omnia ? Est aliguid quod nos re- 
moretur ? 

Ar. Nihit omnino. 

Ma. Ne postea facturi simus intervalla magna in-^ 
ter (a) mis sus. 

Ar. Mis sus vetó'i Missum potius dixeris , et eutn 
eniguum. 

Ma, Quid tu mussitas ? 

Ar. Dico , ut as si deas , este tempus , et propemo" 
dum corrumpí cocnam. 

Ma. Pueri , abluite omnes manus , et os. Vah , quod 
mantiWi Qui hic se extergunt ^ ubi mundantur% 
Curre , adfer aliud purius. Sedeamus more, soli'* 
to. Est is puer conviva noster ? 

Pi. Est here, 

Ma. Cujus est^ 

Pi. Flanier. 

Ma. Ex qua urbe illius provincice ? 

P¡. Brugensis. 

Ma. Recipe illum supra te, Expediat quisque eultel^ 
lum suum , et purget quisque suum panem , si quid 
heeret vel cineris , vel carbonum in crusta : sacret 
mensam , cujus est munus bac hebdomade, 

(a) Id est , ínter ferculorum immissíones : di- 
citur enim missus, vel ludorum , vel ciborum, 
quoties alus peractis , aut dimissis alii succedunt, 
immissio. 



CRISTÓBAL CORET. 5" I 

Pero ve allí al maestro. Tú mismo lava estos 
vasos , friégalos con hojas de higuera ó de hor- 
tiga, con arena , con agua , para que el maestro 
no tenga hoy que reprender con fundamento. 

Ma. ¿Está todo apercibido? ¿Hay algo que nos 
detenga ? 

Re. Nada en verdad. 

Ma. No hayamos de hacer pausa después entre 
los platos. 

Re. ¿ Platos? Mejor diria plato , y ese escaso. 

Ma. Qué dices entre dientes ? 

Re, Digo que es tiempo que os sentéis , y que ca- 
si la cena se pasa de punto. 

Ma. Muchachos , lavaos las manos y la cara. Ah, 
¿qué tohalla es esta? Los que aqui se enxugan, 
¿ en dónde se limpian ? Anda presto , trae otra 
mas limpia. Sentémonos como acostumbramos. 
¿Aquel muchacho es nuestro convidado? 

P/. Sí señor, 

Ma. De dónde es ? 

Pi. De Flandes, 

Ma. De qué ciudad de aquella provincia ? 

Pi. De Bruxas. (a) 

Ma. Ponle á tu mano derecha. Saque cada uno su 
cuchillo, vjirnpie cada uno su pan^ si es que hay 
pegado ala corteza algún poco de ceniza ó carbón: 
bendiga la mesa aquel á quien le toca esta semana. 

(a) Bruxas ^ ciudad de Flandes , que hizo obis- 
pal Paulo IV. muy frecuentada de los españoles 
por el comercio: de ella se hizo vecino y morador 
nuestro Vives, siendo de 19 años, en el de 1 5 1 1, 
casándose en 1523, con Margarita Valdaura. 



53 LUDOVICUS VIVES. 

Fl, Parce ánimos nostros Christe chántate fuá , qui 
benignitate tua , alis vitas omnium animantium : 
sancta sint , Domine , hac tua muñera nobis su- 
mentihus ^ ut tu y qui ea iargiris , sanctus es. 
Amen» 

Ma. Sédete , quantum licet , laxe , ti^ comprima- 
lis mutuo : quandoquiiem satis est loci, Et to 
hahes cultellum brugcnsis ? 

Pi. Prodigium , jlander sine cultello : et quidem 
brugensit , «¿i cuduntur optimi. 

Ne. Mi/?/ tJ^ro cultello non est opus , dentibus fran" 
gam mordendo , vel digitis bücellatim commi- 
nuam. 

Hy. Ferunt illud de morsibus tum gingivis , tum 
candori dentium esse perutile, 

Ma. Ubi fecisti latina linguce tyrocinium ? Nam 
non videris mihi prave institutus, 

Ne, Brugis sub Joanne Theodoro Nervio» 

Ma. Viro diligenti , docto , et probo, Brugce elegatt- 
tissimee : nisi quod pereunt in dies vitio plebii 
profusissima , dolendum est : quám prideiñ illinc 
venisti ? 

Ne. Nudiussextus, 

Ma. Quám nuper cxpitti studere ? 

Ne. Ab hinc annos tres. 

Ma. Non potes te profectus poenitere, 

Ne. Mérito : nam et habui magistrum non posni" 

tendum, . -■ ■ 



CRISTÓBAL CORET. f^ 

PU o Cristo, apacienta nuestros espíritus con tu 
caridad , tú que mantienes con lu benignidad 
todo viviente : benditos y santos sean , Señor, 
estos tus dones para nosotros , que los recibi- 
mos de vuestra mano , asi como eres santo tu 
que los das. Asi sea. 

Mj. Sentaos apartados unos de otros cuanto podáis, 
para que no estéis apretados , supuesto que hay 
bastante lugar. ¿Y tú, brugense, tienes cuchillo? 

P/. Milagro , flamenco sin cuchillo : y mas bru- 
gense , en donde se fabrican los mejores. 

Ne. Mas yo no he menester cuchillo , con los 
dientes le cortaré á bocados , ó con los dedos 
le haré pedacitos. 

Re^. Dicen que aquello de cortar el pan á boca- J^ 
dos es muy provechoso para las encías, y para 
conservar los dientes blancos. 

Mu, ¿ En dónde has aprendido los rudimentos de 
la gramática ? Porque me parece que no has 
aprovechado mal el tiempo. 

Ue. En Bruxas en la escuela de Juan Teodoro 
Nervio. . 

Mj. Hombre cuidadoso , docto y virtuoád. Gruxas r^ 
es ciudad muy linda : pero es cosa sensible que rf^« 
de cada dia se pierde y acaba por ser.su pueblo ^ 
pródigo : ¿ cuánto há que viniste de allá ? 

Ne. Seis dias há. 

Ma. Cuánto há que empezaste á estudiar ? 

2Vf. Tres años há^ .^v , - .L- .. 

Ma. No tienes que ^rrepeniirte de; lo .que bas 
aprovechado,- T-cüz ^<: ■' /d ; ir^i* ■ 

Ne. Con razón : potqtjc tuve un maestro de quien 
no.me pesa. .. _ . -: ::- 



54 LUDOVICUS VIVES. 

3Via. Sed quid agit Vives noster^ 

Ne. Dicunt eum agere athletam , non tamen athU' 
tice. 

Ma. Qurd hthuc rei est ? 

Ne Quia luvtatur sumper y sed parumfortiter. 

Ma Cam quo ? 

IVle Cwn suo morbo (a) articulari. 

Ma. O luctatorem dolosum , qui primum omnium 
intiudit pedes, 

Hy. Imó ¡ícforem scevum , qui totum cor pus cr.if 
stringit. Sed tu quid agis ? ^uid cessas ? Vi» 
deris huc spectatwn venisse non cocnatum. Ne» 
tno vestrum attingat pileum ínter coenandum , ne 
quis capiiius invoiet in patinas : cur non tracta- 
lis hospitem comiter ? 

Ma. Nepotule , prahibo tibi, 

Ne. Prceceptnr y excipio animo libentissimo. 

Hy. Exinanias ca^icemtuum , quandoquidem exi^ 

' gutes'^haustus restat. 

Ne. Hoc esset miki novum. ' ■ 
'hla. ^uid ? Non exinanire^ Sed mihi (b) hypodidas- 

[z\ Hoc morbo articplari-, seu podagrs , fe- 
briumque et calculi doloribus abreptus Vives, pié 
intfcriit , anno salutis i 540, astatis 48 , cum san- 
ctissimae Sedis arbitrio, censurasque sua omnía sub- 
misisset, ut est in Joannis OporinLcoevi epístola, 
prxfixa \\hús>áQVerit.Ftdei. ••■ •-■.: . .. 

^b) A didasco verbo grasco, id est , docéb. In- 
de didascalos, ú, id est, qui docet , hoc -est 
magister i hypodidascalos , submagister , -qui sub 
alio docet ,ab ypo pra;p. grac. id est sub , ét di- 
dasco , doceo. Sic dicimus subdiaconus , ócc. 



CRISTÓBAL CORET, S9^^f 

Ma. 5 Mas qué hace nuesuo Vives ? 

Ne. Dicen que lucha, pero no afuet de buea 

luchador. 
Ma, ? Cómo asi 1 , _ 

Ne. Porque siempre lucha , pero con poco valor. 

Ma. i Con quién ? 

fie. Con su mal de gota. * . ^ i^. 

itfa. O luchador traidor, que primero tua a los 

J^^Antes bien verdugo cruel , que aprisiona to- 
do el cuerpo. ¿Mas tú qué h.ces ? t P«>[<í"« 
no comes? Parece que has venido aquí a mirar, 
no á cenar. Ninguno de vosotros toque el som- ^ 
brero mientras dura la cena , para que no cay- . 
ga algún cabello en los p.atos : ¿ poique no 
tratáis al huésped con cortesía? 
Ma, Nepóiulo , á tu salud. 
JVe. Señor maestro , recibo el favor con mucho 

r4"'no dexes gota en el vaso , ya que que- 
da un leve sorbo. 
■Ne. Eso seria para mi cosa nueva. 
Ma. iQué ? jNo agotarle í Mas tu , mi repetidor, 

• Padeció al fin de sus dias , por el sobrado es- 
tudio , las enfermedades de gota , piedra y calen- 
turas , con que quiso Dios exercitar á este gran- 
de y piadosísimo varen. Ya habia dicho Ovidio : 
Solvere nodosam nescit medicina podagram. 



f6 LUDOVICUS VIVES. 

cale quid d'icis , quid aifers novi super ccenam ? 
Hy. Ego vetó nihil dico : s^'d hisce duahus horis 

multa cogitavi de arte gr animal ic a, 

^^' z Qu<s tándem ? 

Ky. Recóndita sane , et ex penetralibus discipli» 
nce. Primüm , cur grammatici posuerunt tria ge- 

:' ñera in arte , quum sint tantum dúo in na- 
tura ? Aut cur natura non producit res neutrius 
generis j sicut mascultni , et focmenini ^ Non pos- 

- Suntcaufam exculpere tanii niisterii. Deinde phi'' 
losophi dicunt esse tantum tria témpora , ars 
nostra ponit quinqué : ergo ars nosíra est ex- 
tra rerum naturam. 



Ma. Imd tú ipse es extra rerum naturam : nam 
ars in rerum natura est. 

Hy. Si ego sum extra rerum naturam , quomodo 
possum comedere huno panem^ et has carnes , quñ 
sunt in rerum natura"? 

Ma. Tanto tu deterior ^ qui venís ^ ab: altera re~ 
rum natura , ut comedas , quee sunt in hac 
nostra. 

Hy. Paraphthegma aprosdionyson : ajiam ego veU 
lem solutionem mearum quastionum. Utinam ha^ 
beremus nunc Palcemonem aliquem , aut Varro- 
nem , qui has qucest iones posset profiigare, , 

Ma. Quin potius Arisíotelem , aut Plaionem ? Ha- 
bes aliquid aliud ? 

Hy. Heri vidi scelus capitale admitti, Ludima- 



CRISTÓBAL CORET. $J 

qué dices , j no traes algo de nuevo sobre mesa ? 

Jiep. A mí en verdad no se me ofrece cosa : pe- 

• ro en estas dos horas discurrí muchas cesas de 
la gramática. 

JUj. ¿ Qué cosas son esas ? 

Rep. En verdad son arduas, difíciles y recónditas 
en la enseñanza de ese arte, Primeramente, ¿por- 
qué los grafiticos pusieron tres géneros en el 
arte, siendo tan solamente dos en la naturaleza? 
O ¿porqué la naturaleza no cria cosas del géne- 
ro neutro , asi como las cria del género mascu- 
lino y fw^menino? No puedo sondar ni alcanzar 
la causa de tan grande misterio. Ademas de eso 
los filósofos dicen , que solamente hay tres tiem- 
pos , nuestro arte trae cinco , luego nuestro ar- 
te ei^tá fuera de la naturaleza de las cosas. 

Mj. Antes bien tú estás fuera de la naturaleza 
de elias , porque el arte en la naturaleza de las 
cosas c ompTgtrgftdldft éá ^^' "" 

Rep. Si yo estoy fuera de la naturaleza de las co- 
sas , ¿cómo puedo comer este pan y estas car- 
nes , que están en la naturaleza de ellas? 

Mí Tanto peor eres tti , que vienes de otra natu- 
raleza á comer estas cosas , que están en esta 
nuestra naturaleza. 

Rep. Respuesta es esa que no viene al caso : otra 
solución quisiera yo de mis cuestiones. Ojalá 
tuviésemos ahora á Palemón , ó á Varron , que 
pudiese dar solución á estas cuestiones. 
JUj. ¿ Porqué antes bien no á Aristóteles ó á Pla- 
tón ? ¿Tienes otra cosa que decir ? 
Rep, Ayer vi cometer una maldad digna de muer- 



^8 LUDOVICUS VIVES. 

gister v'ici recti capro olidior , qai in (a) phron" 
tisterio suo in pcedore , et foetore docet auditores 
diobolarios i ter , aat quater pronuntiavit volu» 
eres accentu in penúltima : égo vero miratut sum 
terram illi non dehiscere, 

Ma. Quid aliud decehat talem ludimagistrum di~ 
cere? Et est alioqui in formuUs grammaticis val' 
de detritus. Sed tu in re levi nimium tumultúa- 
ris , et facis tragcediam ex comoedia , seu mimo 
verius. 

Hy. Equidem ahsolvi pentum ineum : nunc tua 
sunt partes , dic tu vicissim aliquid ínter c«~ 
nam, 

Ma. Nolo y ne tu mihi vicissim Paraphthengis. Jus^ 
sulenta hoec jam congla.iant : adfer foculum men- 
sarium , excalfacite atquanium , priusquam pa- 
mm intingatir. Ruphanus bic non est esui , adeo 
est lentus : riec minus sunt radiculce jussulentce, 

Hy. Leniorem profectó non á macello attulerunt, 
sed hic contraxerunt in nostro paenore , qua ceíla 

■ nihil est poenui incommodius. 

Nescio quid isthuc rei est , semper adferun- 
tur huc ossa emedullata. 

Ma. Parum habent ossa medullarum suh lunam si- 

lentem, 
Hy. Quidquüm est plena ? 

(a) A phrontisso grxcé , quod est studeo , cu«» 
tQ, meditor^ Inde phrontisterium , Rchola,et qua» 
si curacum . et exercitationucn domus. 



CRISTÓBAL CORET, 59 

te. El maestro de la calle derecha mas hediondo 
que un cabramacho , que enseña en su escuela 
hecho un asco á unos discípulos de tres al cuar- 
to (a) , tres ó cuatro veces pronunció este nom- 
bre vólucres poniendo el acento en la ú : mas 
yo me admiré que la tierra no se le tragase. 

3Ia. ¿Qué otra cosa convenia que dixese ral su- 
geto ? Y ademas de eso no sabe las reglas de 
ia gramática. Pero tú en una cosa leve te in- ^^^ 
quietas mucho, y haces de comedia tragedia, ^^ 
ó por mejor decir de entremés. V^f 

Rep. Yo en verdad ya he concluido mi tarea : aho-nií"^ 
ra a ti t« toca , di algo tu alternando , mien- 
tras cenamos. 

Ma, No quiero, porque no me respondas fuera dé 
propósito, como yo hice. Este guisado ya se en- -^ 
fría: trae el braserito de mesa, calentadle algún 
poco, antes que mojéis el pan. Este rábano no es- 
tá para comer, tan flexible, correoso y húmedo es- 
tá, y casi también lo están las raicillas delpotage. 

Rep. En verdad eso no lo han traído de la pla- 
za , sino que aqui lo tomaron en nuestra des- 
pensa , por ser una pieza nada á propósito pa- 
ra el caso. 

No sé qué es la causa , que aqui siempre nos 
traen los huesos sin tuétano. 

Ma Poco tuétano tienen los huesos en el men- 
guante de la luna. 

Rep. ¿ Y cuando está eiv el lleno ? 

(a) Éf preverbio por cofa muy vil, que trae 

Covarruviat, - . ... 



6o LUDOVICUS VIVE!» 

ÍWa. Plaritnum, 

Hy. Tum vero ossa nostra hahent minimum , teu ni" 

hil verius, 
Ma, Non exorbst nobis meiullas luna , sed nos- 
, ira Lamía , nimis hic indidit piperis , et gin~ 

giberis ; et in jure hoc , et foto acetarlo , ni- 
. tnium rnenthiS , petroselini ^ salvia , eructe j ñas- 

turtii , hyssopi : »;¿/7 puerorum , eí adolescen- 

lum corpuribus aque damnosum , uf ci¿'í , jai 

interiora fervefaciunt. 
Ar. Quibus igitur ex herbis velles confici ? 

Ma. Lactucis , (a) blaglossa hortensi , íí pórtala" 
ca , eí pretoselini aüquid admisceri. Heus tu 
Gingolfe , ne extergas labia manu , auf manicOf 
sed simal ipsa , simul manum mantilli : nam 
ideó tibi datur. Carnes ne attingas , nisi ab 
ea parte , qua tibi es sumpturus. Tu Dro- 
mo , non animadvertis te manicas tuas in- 
ficere pingui carnium ? Reduc eas , si sunt 
apertie , ad humeros : si non sunt , corra- 
ga , vel complica ad cubitum , qu<z si re- 
labuntur , affige acicala , seu quod magis te 
decet , spina. Tu dominaster delicatule , in 
mensarn incumbís ? Ubi id didicisti , in ha- 
rá quapiam , heus subjicite ejus cubito pul- 
vilium, ArchitricUne , viie ne analecta hcec 
pereant , reconde in promptuarium : tolle pri- 
múm omnium salinum, , hinc panem , tum 

(a) Id est, borragine : nam alteram sylvestrem, 
hispani bovis linguam apepUamus. 



CRISTÓBAL CORET, 6t 

Ma. Mucho. 

Rep. Mas entonces nuestros huesos tienen poco 
tuétano , ó por mejor decir nada. 

Ma. No nos chupa la luna los tuétanos , sino 
nuestra Lamia , que ha echado aquí demasiada 
pimienta y gengibre: y en este caldo y toda la 
ensalada demasiada yerba buena, perejil, salvia, 
oruga , mastuerzo , hisopo : no hay cosa mas da- 
ñosa en verdad para los niños y mancebos co- 
mo las comidas que abrasan las entrañas. 

Rep. ¿ Pues de qué yerbas querías que se compu- 
siese ? 

Ma. De lechugas , borrajas , verdolagas, y que se 
mezcle alli un poco de peregil. Oyes tú , Gin- 
golfo , no limpies los labios con la mano ó coa 
la manga , sí los labios y la mano con la serville- 
ta 5 porque para eso te la dan. No toques la car- 
ne sino de aquella parte que has de tomar para 
ti. ¿Tú , Dromo , no reparas que te manchas las 
mangas con la grosura de la carne? Si son abier- 
tas , arremángalas á los hombros : y si no lo son, 
arrúgalas al codo, y si ifi_ae.caen, clávalas con un 
alfiler , ó lo que á ti te conviene mas , con una 
espina. Tú , señorito delicado , te recuestas €«> 
la mesa , ¿ en dónde has aprendido eso? En al- 
guna zaurda ; ola , ponedle una almohada deba- 
xo el codo. Refitolero, cuida no se pierdan estos 
residuos , ponlos en la despensa : lo primero de 
todo quita el salero , después el pan , también los 
platos, las fuentes, las servilletas, finalmen- 



62 LUDOVICUS VIVES. 

lancet , discos , mantilia , postremó mappam z 
mundet quisque suum cultellum , et re^onat in 
vaginam. Heus tu , Cinciole , ne scalpas dentes 
scalpello , nam est noxium : conficito tibi dentis- 
calpium pennula , vel bacillo tenui acuminato : et 
jcalpe modice , ne gingivas scar /fices , et sari'- 
guinem elidas. Consurgite , et abíuite manus, 
priusquam recitetur gratiurum actio. Amove men^ 
sam , voca ministram , ut pavimentum hoc scopis 
verrat. Agamus Christo gratias : (a) praeat ver- 
ba, qui sacravit mensam» 

Fl. Pro ciho temporario gratias agimus , Christe 
Domine , temporarias : fac ut pro immortalitate 
agamus ceternas. Amen. 

Ma. he lusum , et confahulatum , et deambulatum^ 
quo libuerit , dum licet per lucem. 

GARRIENTES. 

Nugo 5 Gracculus , Turdus, 

Nu. Assideamus in hac trabe i tu , Gr acule, é cont- 
pectu in saxo illo , modo ne impedimento sis , quó 
minas cernamus prtetereuntes ; apricemus nos ad 
hunc parietem , egregrie soli ostentum, Quám 
granáis truncas , et cui usui ? 

(a) Id est , dicat , qux nos eum sequentes pro- 
feramus. Sic Livius prims decadis lib. 8. Agendum 
Pontifex , prxi verba , quibus , &c. 



CRISTÓBAL CORET. 6¿ 

te los manteles: limpie cada uno su cuchillo, 
jIftA y métale en la vayna. Oyes tú , Cinciolo , no 
te escarbes los dientes con el cuchillo , porque 
es dañoso : hazte un mondadientes de pluma, 
ó de un palito delgado puntiagudo : y escárba- 
los poquito para que no te sajes las encías , y 
te hagas salir sangre. Levantaos y lavaos las 
manos antes que se den gracias. Quita la mesa, 
llama á la criada para que barra este suelo con 
la escoba. Demos las gracias á Cristo : comiea- 
ce el que bendixo la mesa. 

FL O Jesucristo señor nuestro , nosotros os da- 
mos gracias temporales por la comida tempo- 
ral : haced que os las demos eternas por la in- 
mortalidad. Asi sea. 

Ma. Id á jugar y hablar , y á pasear adonde o% 
pareciere hasta la noche. 

LOS CHARLATANES. 

Nugo , Grajo , Tordo. 

Nu, Sentémonos los dos en esta higa , tú , Gra- 
jo , en aquella piedra de enfrente , con tal que 
nos dexes ver los que pasan : abriguémonos á 
esta pared , que está bien de cara ai sol. Qué 
tronco tan grande , ¿ y para qué sirve ? 



64 LUDOVICUS VIVES. 

T. Ut not hlc sedeamur. 

N. Oportet fuisse procerissimam , et latam arho^ 

rem , unde est sumpta. 
T. Quales sunt in India. 
G. Qui seis ? Fuisti tu in India cum hispanis ? 

T. Quasi scire aliquid de regione quapiam non 
possis , nisi in ea fueris , sed dubo tibi autho- 
rem meum (a). Plinius scribit , in India arbo- 
res crescere ad eam altitudinem , quce ncn pos" 
sit jaculo superari: Et gens illa quidem sump- 
tis non tarda pharetris, ut ait Virgilius (b). 

N. Scribit etiam Plinius (c) , turmam equitum can- 
di sub ramis, 

T, Nemo id miretur , qui scirpos illius regionit 
consideret , quibus infirmi fulciunt gradum , di- 
vites duntaxat, 

G, Heus , quota est hora ? 

N. Nuila , nam horarum tintinabulum nunc fundi» 
tar : adfuisti ? 

G. Non sum ausus : nam ajunt rem esse pericu» 
iosam. 

N, Ego interfui , et vidi innúmeras mulieres prego- 
nantes tranriiire canaiem fusionis , qui est sub 
terra conditus, 

T. Audivi hoc illis esse salutare. 

G. Ea est (d) colus philosophia , ut dicunt : sei 

(a) Lib. 7. cap. 2. (b) Virgil. Georg. 1. a. v. laj. 
(c) Ibldem. (d) Coius est genitivi casus. 



CRISTÓBAL CORET, bf 

T. Para que nosotros no? sentemos en él, 

2V. Muy alto y ancho conviene fuese el árbol de 
donde se cortó. 

T. Cuales hay en la India. 

G. ¿ Cómo lo sabes , has estado tú en la India con 
- lus españoles ? 

T, Como si no pudiese uno saber las cosas de una 
provincia sin haber estado en ella , mas yo 

- os citaré mi autor. Plinio dice que en la In- 
dia los árboles crecen ha.-.ta tan altos , que no 
puede exceder su eminencia una saeta , y á la 
verdad aquella gente es muy diestra en tirar 
saetas , según dice Virgilio. 

N. También escribe Plinio, que debaxo las ra- 

. mas se escondía un escuadrón de soldados de 
caballería. 

T. Ninguno que repare en los juncos de aquella 
región , de los cuales usan en lugar de báculos 
los débiles y enfermos , y los ricos solamente, se 
admirara de ello. 

G. Oyes , j qué hora es ? 

N. Ninguna , porque la campana de las horas se 
funde ahora t ¿estuviste tú alii ? •. * 

G. No me atreví : porque dicen que es cosa peli- 
grosa. • /' 
JV. Yo estuve , y vi que muchísimas mugeres pre- 
ñadas pasaban por encirr-a de la canal de la furí- 
dicionjque está baxo de tierra. r 
T. Oí decir que esto es paia ellas cosa saludable. - 
G. Eso , según dicen , es superstición de las muge- 
res , ó filosofía de la rueca : mas yo quería sa- 



66 tUDOVICUS VIVES. 

de hora qucerebam. 
N. Quid tibí opus est hora , si quid vit agere ? 
Dum est opportunitas , est hora. Sed ubi est ho» 
tologium tuum viatorium ? 

G. Excidit mihi nuper , quum fugerem canem ho- 
litoris , post decerpta pruna. 

T. Ego te currentem vidi de fenestra : sed qué 
te recepisses spectare non potui , quia impedi" 
mentó mihi erat hortus pensilis , quem ibi tna^ 
ter aftíxit paire invito , et multum reclamante : 
vtater vero in proposito constans obtinuit , nt 
toHeretur. 

N. Quid tu ? Tacebas ? 

T. Pleham tacitus : quid enim aliud agerem , J/V- 
sentieritihus mihi charissimis capitibus ? Tametsi 
mater jubebat mí ab se stare , et clamare stre" 
nue , sed mihi non erat cordi quicquam adversus 
patrem mutire, Ergo missus sum ad scholam^ 
quatuor continuis diebus injentatus á matre irata, 
et dejerante me non esse ex se natum , sed com-' 
mutatum á nutrice , de quo ait dicturam se nu» 
trici diem apud pratorem (a) capitalem, 

N. Quid rei est prator capitalis ? An non prtetor 

omnis habet caput ? 
T. Quid ego scio : sic illa dixit, 
G. Hem , qui sunt isti penulati et ocreati ? 
N. Galli sunt, 
G. Quid ? Estne pax ? 

(a) Ludlt in voce: capitalem, subjungens pau- 
lo post ; caput. 



CRISTÓBAL CORET. 67 

ber qué hora es. 

iV. ¿Qué necesidad tienes de saber qué hora es, t 
si quieres hacer alguna cosa? Mientras hay o- | 
portunidad, es hora. ¿ Mas en dónde está lu re- 
lox de camino ? 

G. Se me cayó poco há huyendo del perro del 
hortelano después que cogi las ciruelas. 

T. Desde la ventana te vi yo que corrías : mas no 
pude ver á dónde te hablas retirado, porque me 
lo impedia el pensil , que hizo alli mi madre 
contra la voluntad de mi padre que no queria, 
y lo contradecia mucho : mas mi madre firme ea 
su propósito consiguió que no se quitase. 

N. ¿ Ytú qué hacías , callabas ? 

J\ Lloraba y callaba: ¿qué otra cosa haría yo es- 
tando discordes dos personas á quienes amo mu- 
cho ? Aunque mi madre me mandaba que estu- 
viese de su parte y la defendiese, y que levanta- 
se el grito hasta el cielo, mas yo no queria chis- 
tar contra mi padre. A mi me envió á la escuela 
cuatro dias continuos sin almorzar mi madre 
enojada ; y juraba que yo no era su hijo, si que 
la ama me había trocado y cambiado, de lo que 
dice que la citará ai alcalde (a) ó juez capiíai. 

J^' ¿Qué'cosa es alcalde capital? ¿.qué , todo al- 
calde no tiene cabeza ? 

T, Qué sé yo : asi lo dixo ella. 

G. Üia, ¿quiénes son esos de lasgavardinas y botas? 
N. Franceses son. 

fi» ¿Qué es esto ? ¿ hay por ventura paz ? 

(a) Al alcalde o juez criminñh 



68 LUDOVICUS VIVES. 

T. Bellum narrabant futurum , et qutdem atrox, 

G. Quid adferunt ? 

T. Vinum. 

N. Exhilarabunt multos, 

G. Scilicet y non soltim vinum éxhilarat , sed vini 

mentio , et recordado. 
N. Vinosos utique: mea nihil refert y qui aquam hibo^ 

G. Nunquam facies honum carmen, 

T. Nosti illam mulierem ? 

G. Non ^ qiítenam est ? 

T. Aures habet gossipio ohturatas. 

G. Quid ita ? 

T. Ne quid audiat i, quia male audit. 

ti. Quam multas pessime audiunt aüribus patenti- 
bus, et bene perforatis. 

T. Credo huc pertineré , quod est apud Ciceronem (a) 
in Tuscuíanis qucesiionihus : surdaster erat Mar- 
cus Crassus : sed illud pejus , quod male audiebat, 

N» Non dubium est quin hoc ad infámiam sit re- 
ferenium. Sed heuS tu , Bambalio , invenisti tuas 
Tuscuianas quastiones i 

Bam. Etiam, apud propolam , adeó ínter polutas , u$ 
non agnoscerem. 

N. Quis surripuerat ? ' , . 

Bam. Vatinitis , quod illi male sit. '' ' "- 

G. Vah hominem manibus adunéis , et picotissii' 
mis : ne admitías eum unquam ad tuas capsas, 
nec ad scrinia , si vis omñia esse salva» Nesci» 

(a) Lib. $. num. 38» 



CRISTÓBAL CORET, 69 

T. Decían que habrá guerra , y á la verdad cruel. 

G. ¿Qué traen ? 

T. Vino. 

N. Alegrarán á muchos. 

G. Es á saber , no solo alegra el vino, sí que tam- 
bién su memoria, y solo nombrarle. 

N. Ciertamente á los r ficionados : á mí que be- 
bo agua , nada me importa, 
í G. Nunca serás buen poeta. 

T. i Conoces aquella muger ? 

G. No ; quién es ? 

T. Los oídos trae tapados con algodón. 

G. ¿ Porqué los trae asi ? 

T. Para no oir cosa, porque tiene mala famt. 

N. Muchísimas tienen muy mala fama con los 
oidos patentes y bien agugereados. 

T. Creo pertenece aquí lo que dice Cicerón en 
las cuestiones Tusculanas : algo sordo era Mar- 
co Craso , y lo peor de todo que tenia ma- 
la fama. 

Tí. No hay duda que esto hace eco al honor. 
Mas tú, Bambalio, ¿has hallado tus cuestio- 
nes Tusculanas? 

Cam. Sí, en casa de un revendedor, tan remen- 
dadas y renovadas , que no las conocía. 

N. ¿Quién las había hurtado? 

Bam. Vatinio , que mal provecho le haga. 

G. O hombre de manos corbas y muy empega- 
das : nunca le dexes entrar en donde tienes tus 
caxas , cofres , ni esciitoiios , si no quieres que 



7© LUDOVICUS VIVES. 

illum (a) crumenisecum esistimari ah omnthutf 
et de crumeniseco accusatum ppud Gyrnnasiar" 
cham ? 

N. Soror fuellce iUius enixa est heri gemellos, 

G. QnJd mirum ? Mulier qucedam via Salaria 

ad ieonem galeatum , ^perit nudius sextus ter 

gerr.inoT. 

N. Piiniuf (b) dicit , ad septmum poste procedí, 

T. Qhít vestrúm audivit de uxore comitis Ba- 

tavite ? 

Quam ferunt uno parta tot edidisse , quot sunt 
in aiino dies y ex imprecaiione mendicce cujusdam, 

G. Quid isthuc fuit de mendica ? 

T. Mwnd'ca h<ec liberis onusta , petiit oh hac 
comité stipem : illa ubi conspexit tot pueroSy 
tonvitio illam abegit , scortum vocitans , nega- 
hat enim posse fieri , ut ex uno viro tantám 
sobolem suscepisset. Innocens mendica precata est 
Divos , ut si se castam , et puram scirent , da- 
rent comiti ex rnaritd suo tot fcetus unn concep- 
1u , qui t sunt in anno dies : et ita ccntigit * : 
ostendii urque propago numerosa illa in oppido 
quodam illius insulte. 

(a) Nomen composltum á crumena , a» , et 
verbo seco , as. (b) Lib. 7. cap. 3. 

* Anno saluris 1276. ut constat ex inscriptio- 
ne coeva Sepulcri, apud Calvete , Itineris, p. 282. 
Quó etiam anno Valentías diem obüt Jacobus I. 
Espugnator , in palatio Regio extra mcenia, teste 
Raymundo Montanerio, coevo. 



CRISTÓBAL CORET, 7I 

te falte algo. ¿No sabes que todos le tienen 
por un corta bolsas , y que de ese delito le 
acusaron delante del maestteescuela ? 

N. La hermana de aquella muchacha parió ayec 
dos de un parto (a). 

G. ¿ Qué hay que admirarse de eso ? Una rou- 
get seis dias há parió tres en la calle de la 
Sal , junto al león de la celada. 

N, Plinio dice que pueden parir hasta siete. 

r. ¿ Quién de vosotros tuvo noticia de la conde- 
sa de Holanda ? 

Que dicen parió tantos de un parto, cuantos 
dias tiene el año , por la maldición de una po- 
bre mendiga. 

G. Cómo sucedió eso de la mendiga. 

r. Cargada de hijos esta pobre muger pidió limos- 
na á esta condesa : asi que ella vio tantos ni- 
ños , la despidió con afrenta llamándola rame- 
ra , porque decia no podia ser haber tenido de 
un solo marido tantos hijos. La pobre mugec 
inocente rogó á Dios y sus santos , que si era 
verdad que ella era muger honrada diesen á la 
condesa de solo su marido tantos hijos de un 
parto , cuantos dias tiene el año : y sucedió 
asi ♦ : y está á vista en una piedra aquella mul- 
titud de hijos en un lugar de aquella isla. 

(a) Llamante comunmente mellizof. 

* Parió 365 hijos esta condesa , llamada Mar- 
garita , mnger de Hermano, conde de Hennem- 
bourg , que habiendo recibido el bautismo, mu- 
rieron juntamente con la madre. (Calvete : Via" 
ge del £rínci2e j lib. 4. pag. 282.) 



7 2 LUDOVICUS VIVES, 

G. Malo credere , qudtn exquirere. 

N. Oninia sunt Deo ^ossibiiia, 

G. linó vero facillima. 

Js. Non nosti illum onustum retihus , comitaium 

canibus , cum causia , et peronibus , vehentem 

cantherio strigosissimo ? 

T. Estne Mannius versificator ? 

N. Est plane. 

T. Qucenam tanta metamorphosis ? 

N. Ex Minerva transiit ad Dianam : id est ^ ah 
honestissima occupatione ad inanem^ et stuitum 
laborem. - 

Pater ejuf mercimonils faciundis auxerat rem : 
hic patcrnam artem dedecori sibi esse ducit ; 
vertit se ad alendos equot , et venattonem , non 
aliter ratus posse nobilitatem generis venari, 
Njm si quid ageret utile , non habereíur pro no- 
hili. Sequilar eum venantem talis Curius pereru- 
ditus homo , al¿Mor famosissimüs , et qui probé 
novit taxillos mittere compositos : domi habet so- 
dalem Tricongium (a). 

T. Imó arfiphoram. 

G. I*r.Q spcngiam. 

N. Imó arenam África aridissimam, 

Bam. Ajunt eum semper sitire. 

(a") Tricongiut cognotnen Nevelli Torqyati Me- 
dioianensis , qui gestis honoribus á Pr:stuta , ad 
ProconsuJatum usque pervenerat. Hic tribus con- 
giis speciante Tiberio epotis , hoc cognomen sibi 
vendicavit : Plin. 1. 14. c. 2a. 



CRISTOS AL CORET, 73 

t7- Mas qpiero creerlo , que buscarlo» 

N, Para Dios nada hay imposible. 

G. Antes bien todo le es muy fácil. 

N. i No conoces á aquel que va cargado con las 
redes , acompañado de los perros , con el som- 
brero del campo y con las abarcas , que va á 
caballo en el rocín flaco , trasijado ? 

^ ¿ Es por venmra Mannio el versista ? 

N. El es sin duda. 

T. ¿Qué tan grande mudanza es e>t3?^ 

N. Ha deíado á Minerva , sigue á Diana : esto es, 
ha dexado un muy decente empleo , y se ha a— 
plicado á un trabajo nedo y de ningún prove- 
cho. Su padre se hizo' rico con el trato : éste 
piensa que ser mercader como su padre le es co- 
sa indecorosa : se ha aplicado á criar caballos y 
á la caza , pensando que de otra manera no pc« 
drá ennoblecer sa casa y iinage. Porque si se da- 
ba á la ganancia , perdería la reputación de 
noble. Sigúele en la caza fulano Curio, hombre 
moy docto , tahúr muy afamado , y que sabe 
muy bien jugar los dados cargados: en casa 
tieoe por compañero á Tricongio (a). 

T. Antes bien un cántaro. 

G. Antes bien una esponja. « 

iV. Ames bien arena muy seca de la África. 

Bmm, Dicen que él siempre tiene sed. 

(a) Camgius , ü , significa azumbre : aludieTido 
puet mi caso-, foiiamos muy bien llamar en romumce 
{por sobrentnnbre) d Nivelo Torquato : Tres a%um^ 
hres. Es compuesto del nombre griego : Tris , tres, 
y Coitgimt , azambre. 



74- LUDGVICUS VIVES. 

ti. An Sítiat nescio , semper certe faratat etf |»tf- 

tare. 
Bam. Au , ausculta lusciniolam illam, 
G- Ubinam est ? 
Bam. Non vides eam in ramo tilo sédenteme Vide^ 

ut canit ardenter , nec intermlttit (a). 
N. Ftet thilomela nefas, 

G. Quid mirum dulciter eam garriré , quce sit At- 
tica ? Ubi etiam fiuctus maris non sine numera 
illiduntur littorL 

N. Pliniui scribit , eam prcesentihus hominibus diu" 
tius , et accuratius cantare, 

T, Quid causee est ? 

N. Ego tibí causam aperiam. Cuculus , et philó- 
mela eodem cantant tempore , verno scilicet , ab 
aprili , medio ad majum exactum , aut eo circi- 
ter. Hce du<e aves in contentionem venerunt , de 
suavitate concentüs : quasitus est judex ; et quia 
de sonó erat certamen , aptissimus visus est ai 
eam cognitionem asinus , qui prceter esteras ani- 
mantes grandes haberet aurículas Asinüs repU" 
diata luscinia , cujus se harmoniam negaret in- 
telligere , victorium cuculo adjudicavit : philome» 
la ad hominem appellavit : quem ubi videt , agit 
statim causam suam , curéit diligenter , ut se illi 
approbet ad vindicandam injuriam ab asino ac» 
ceptam, 

G. Habeo causam poeta dignam. 

N. Quid ergo ? Expectabas philosopho dignam ? 

(a) Ovid. Metam, et alibi. 



CRISTÓBAL CORET, J f, 

N. Yo no sé si tiene sed , á la verdad está siem- 
pre pronto para beber. 

Bam. ¡ Ah ! escucha aquel ruyseñor. 

G. ¿ En dónde está? 

Bam, i No le ves parado en aquella rama ? Mira 
como levanta la voz sin cesar ni descansar. 

N. Llora Filomela la maldad que cometió con 
ella Tereo. 

G. ¿ Qué maravilla que gorgee tan dulcemente 
siendo de Atenas ? En donde 'aun las olas del 
mar combaten en la ribera con la armonía. 

N. Pünio escribe que canta mas y con mayor cui- 
dado estando presentes los hombres. 

T. Qué es la causa ? 

N, Yo te la diré. El cuclillo y el ruiseñor can- 
tan por un mismo tiempo , es á saber, en la pri- 
mavera , desde quince de abril hasta el fin de 
mayo poco mas ó menos. Compitieron estas dos 
aves' por la melodía de su canto: buscaron juez: 
y porque la competencia era del sonido , pare- 
ció era muy al propósito para el conocimiento 
de aquella causa el asno , que tenia las orejas 
mas grandes que los demás animales. El asno, 
habiendo menospreciado al ruyseñor , cuya ar- 
monía dixo no entendia , dio la semencia en 
favor del cuclillo : el ruyseñor apeló al hom- 
bre : y luego que le ve pide justicia , canta 
dulces gorgeos para agradarle y vengar el agra- 
vio que le hizo el asno. 

G. Entiendo la razón buena para un poeta. 

N, ¿Qué es eso? ¿Esperabas tazón digna de un fi- 



y 



76 LUDOVICUS VIVES, 

Posee á mv'is illis magistris Parisiensibus, 

G. Píerique illorum vestibus sunt philosophi , noit 
cerebro. 

JN. Quid ita vestibus ? Nam coquos potius dixeris, 
aut muliones. 

G. Quia gestant eas crassas , detritus , lutulentfts^ 
immundas , pediculosas. 

N. Erunt ergo philosophi cynici, 

G. Imó cimici : non , quod videri affectant ^ peri~ 
patetici : quippe Aristóteles sedee princeps , cul* 
tissimus fuit. Eg9 vero longum vale dico jant 
nunc phihsophice , si aliter non possum esse phi- 
losophus. Quid enim pulchrius , et homiue dig- 
iiius , quám mundities , et civilis quidem cultus 
in victu, et vestitu ? Ea in re antestant mea sen- 
tentia Lovanienses Parisiensibus. 



T. Quid tu ? Non putas esse impedimento studiis 
nimiam curam munditice , atque elegantiarum ? 

G. Ego quidem munditiem probo : anxiam , et moro- 

sam illias curam improbo. 
N. Damnas tu elegantias^ De quibus scripsit VaU 

la tam dijfuse , quasque adeó diligenter commen- 

■dant nobis nostri prceceptores. 
G. Alia est verborum in loqucndo elegantia , alia 

rerum in vestiendo. 
T. Scitis quid est mihi narratum á tabellarlo Lo- 

vaniensi ? 



CRISTÓBAL CORET, JJ 

lósofo? Pregúntalo á aquellos nuevos maes-^ 

*^ tros de París. 

iy. Muchos de ello s son filósofos solo en los ve§- 
t¡3os , mas no en eTjuicio j; entendimiento. 

"N. ^¿"Có nióT sT ' e n los vestidos ? Porque mejor ie* 
podias llamar cocineros ó arrieros. 

G. Porque los llevan de paño grosero , muy usa- 

- dos, á pedazos , llenos de lodo, sucios, piojosos. 

a. Luego serán filósofos cínicos. 

"G. Antes bien chinchosos (a) , no peripatéticos, 
como ellos pretenden parecer : Aristóteles , au- 
tor de esta secta , fue á la verdad muy pulcro y 
aseado. Mas yo desde ahora me despido para 
siempre de la filosofía , si no puedo sin eso ser v 
filósofo. 2 Qué otra cosa hay mas linda y mas 
digna de un hombre , á la verdad , que la lim- 
pieza y aseo político en la comida y vestido? ^**' 
En eso exceden , según mi sentir , los de Lo- 
vayna á los de París. 

r. i Qué dices tú ? j No juzgas que el demasiado 
•ciiidado de la limpieza y de las galas sirve de 
embarazo para los estudios ? 
G, A mí en verdad me agrada la limpieza : no el /■ 

ansioso y moroso cuidado de elia. 
IV. ¿Condenas tú las elegancias , de las cuales ha 
escrito Vala tan difusamente , y que nuestros 
maestros tanto nos encomie.ndan las leamos? 
G. Es distinta cosa la elegancia de palabras en el J 

hablar, del aseo de ias cosas en el vestir. 
r. ¿Sabéis lo que me ha contado el correo de Lo- 
vayna ? 4 U'ii'XiV , tr.¿,iv..,oro 

(a) Cimex , cis. Chinche. Jade , Cimicus , a , m. 



-7? LUDOVICUS VIVES. 

N. Quid tándem ? 

T. Ciodium arderé perdite in puellam quandam , et 

Lusconem transtulisse se ad mercaturam á litte» 

ris : hoc est , ab equis ad asinos» 

N. Quid audio ? 

T. Ciodium noratis omnes sueci plenum , rubkun" 
dum , bene habitum , hilarem , vultu renidenti, 
comem , festivum confahulatorem : nunc refert 
lile f esse exuccum , et exanguem , pálido colO" 
rCf atque adeó luridoy imbécil lum y horridumy tru" 
cem , taciturnum , fugitantem lucis , et humani 
consortii : nemo qui illum vidisset prius ^jam ag- 
nosceret» 

N, O miserum adohscentem : unde id mali ? 

T. Ex amore^ 

N. At unde amor'i 

T. Quantum ex oratione tabellarii potui collige-' 
re , reliqüerat seria , et solida studia , dederat 
sese cunctum poetis lascivis , latinis , et Hugute 
vulgaris : unde prima animi prceparafio , ut si qua 
ignis scintilla in illum incideret fomitem , quan^ 
tumlibet exigua, súbito inflammaretur velut stupaz 
tradiderat se somno , et otio. 



N. Quid necesse habes plures , aut majoret causa» 
amandi commemorarel 

T. I^unc insanit : ambulat plerumque solas : sem- 
per autem vel tacitus , vel cantillans aliquid : gt 
modulans , scribit versas sermone vernáculo. 



CRISTÓBAL CORET, 79 

N. ¿Qué te ha contado? 

T. Que Clodio está muy enamorado de una mu- 
chacha i y que^Lucio habiendo dexado los estu- 
dios , se ha aplicado al trato de mercader : esto 
es, ha pasado de rocina ruin. 

N. ¿ Qué me dices ? 

T. Ya conocíais todos á Clodio , gordo , colorado, 
bien complexionado , alegre , risueño , cortés, 
chistoso; ahora dice el correo que está flaco, per- 
dido , amarillo y cárdeno, sin fuerzas , feo que 
espanta , melancólico que no habla, que no sa- 
le de casa hasta que anochece , que no comuni- 
ca con hombre alguno : ninguno que antes le 
hubiese visto le conoceria. 

N. ¡ O pobre mancebo ¡ ¿ de dónde le ha venido 

T. Del amor. (ese mal ? 

N. ¿ Mas de dónde le ha venido ese amor ? 

T, A lo que yo pude colegir de lo que me dixo el 
correo , él habia dexado los estudios graves y 
sólidos , y se habia entregado todo á leer poetas 
lascivos, asi latinos, como en lengua vulgar: de 
ahí la primera disposición de la voluntad , para 
que si alguna centella del amor prendiese en a- 
quella yesca , por mas pequeña que fuese , al 
punto se encendiese como estopa: finalmente, S9 
babia entregado al sueño y ociosidad. 

N. No tienes que referir mas ó mayores motivos de 
sus amores. 

r. Ahora está loco : va casi siempre solo : mas 
siempre ó sin decir palabra, ó cantando, ó 
componiendo algo : hace Tersos en lengua 
vulgar. 



86 LUDOVICUS VIVES, 

Is/. SciUcet : quos legat ipsa Lkóris (a). 

G. Cbriste , averie ab animis nostris tam per- 
niciosum morbum. 

T. Nisi me ingenium Clodii fatlit , recipiet se ali— 
quando Ule ai frugem meíiorem : peregrinatur ani- 
mas ejus in nequitiay non habitat. 

G. Et Ule alter quas mercaturas exercet ? 

T. Misit ad patrem epistohm , fiabiliter conscrip- 
tam de misera conditione studiorum , quam , quod 
esset apertilis , legit ipse tabellarius. Pater hO" 
mo crassee Mtnervts , transdidit eum d chartis ad 
lanas , pannos , gtastum , piper , gingiber , cinna^ 
monium. Nunc ille succinctus braccha , mire dili" 
gens , et sedulus in aromataria taberna , vocat 
adventores , excipit klandus , scandit , descendit 
per scalas infestissimas : proferí suas merceSy ver- 
tit , invertit , mentitur , pejerat : omnia sunt illi 
leviora y qudm studere. 



N. A puero novi illum aitentum ad rem , eP 
delectar i numulis : itaque potiorem habuit nu^ 

(a) Prius Cytheris ei nomen fuit , postea vero 
Lycóris , idis , id est Lupa : Lycos enim grecé, 
lupus latiné dicitur. Ponitur autem sxpé lupa pro 
meretrice. Hoc cognomine appellatam Laurentiam 
Faastuli uxorem apud Livium invenies, quod cor- 
poris sui pastoribus copiain faceret. A lupa (in hac 
si¿nificatione) lupanar, locus, ubi iupae, hoc est, 
meretrices prostant. Lugar dor»de se vende la ho- 
nestidad. Virgii. Eciog. 10. V. 2, 



CRISTO SAL CORETf Si 

N, Es á saber , para que ios lea la misina, Licoris. 

G. i Oh JesucristQ , guárdanos de tap perniciosa 
enfermedad ! 

r. Si no me engaña el natural de Clodio, él se en-' 
inendará algún día: su .voluntad va diva:g^ndoJ 
en Jas torpezas , mas no e stá en_e_lIa, Sff ^,a;ft ^ftj^o.l 

G. Y aquel otro ¿en qué mercadurías se e<-ercita ^ 

T. Envió á su padre una carta e<icrita con muchas 
lágrimas del miserable estado de los estudios, la 
que leyó el mismo correo, porque se pudia abrir 

;; con facilidad, ül padre, hombre rudo, le ha. pa- 
sado de los libros á las, lanas, paños, pastel, pi- 
mienta , gengibre , canela. Ahora bien atados 
los justillos , muy cuidadoso y diligente eq la 
especería , llama á los forasteros , les recibe, con 
cariño , sube y baxa por unas escaleras muy pe- 
ligrosas , saca y muestra sus mercadurías para 
despacharlas, las vuelve y revuelve .un<t y otra 
vez , miente , jura : rodas estas cosas le parecen 
mas ligeras que estudiar. ,^ 

2V. Desde niño conocí yo que era ayariejnto > y 
que se alegraba d« teaec dinerillos / y asi 



82 LUBOVICUS VIVES. 

mationem , quám titeraturam , et vité lucrum an-» 

tepofuit excellentiat eruditionis : aliquando peenite- 

hit eum. 
T. Sed sero. 
N. Indubie: provideat , ne dccidat sihi , quod sao 

consobrino. 
T. Cui ? 
N. Antronio (a) in angiporta pomorum, ad tres gra» 

culos. Non audisti illum superiore anno decoxis~ 

se{b)% 
G. Quid decoxit quceso ? Estne hoc iantum malum i 

An non quciidie id fit in cuHnis ómnibus» 

T. Decoxit rem ? 

G. Quatn rem ? 

T. Alienam , et conturbavit, 

G. Nihilne reddidit creditorihus ? 

T. Ex compactione [nam receperat se in asylum) un- 

ciar ternas ex lihris singulis. 
G, Hoc vocas tu decoquere , quum nihil sit crüdius 2 

Sed quomodo amisit ? 

(a) Antronia , Teste Pomponio Mela ; juxta 
Stephanum vero, et Straboneai , Antron , civitas 
est Magnesiac in Thesalia. Circa hanc urbem pro- 
cerissimi gignebantur asini : unde proverbialiter : 
Antronius asinus , et grece : Anironios , onos, di- 
citur de hotnine corpulento et robusto : in quo ta- 
inen ingenium, et animí vigor desiderantur. Onos, 
u, a!^inus ab onomi, juvo Jumenta enim sunt qua- 
si juvamenta. Vide Scbrevelium. 

(b) Animadverte, quaeso , lector, quam faceté 
utatur verbo Decoquo , decoquis» 



CRISTÓBAL CORET, 8 3 

apreció mas ser rico que sabio ; y antepuso á / 
la erudición la vil ganancia : algún día le pe- 
sará. 

r. Mas será tarde. 

N, Sin duda , él ponga cuidado no le suceda lo 
que á su primo. 

T. ¿A qué primo? 

N. A Antronio, que vivia en la calle angosta de 
las Manzanas , junto a lf>s tres Grajos. ¿No oís- 
te decir que el año pasado con<-ufn;ó ? 

G. Dime, ¿qué con<iumió? K< por ventura eso tan 
grande mal ? ^ Acaso no sucede eso cada día en 
todas las cocinas ? 

2\ Consumió la hacienda. 

G. ¿ Qué hacienda ? 

T, La agena , y quebró, 

G ¿ Y no ha restituido algo á sus acreedores ? 

X. Por ajuste (porque se habia retirado á sagrado) 
tres on^as porcada libra. 

G. 2 Esto llamas tú cocer , no habiendo cosa mas 
cruda ? ¿iVIas cómo pecdió la hacienda? 



§4 • LUDOVICUS VIVES. 

T. Auiivi equidem nuper de patre , non satis tomen 
inteltexi : narrabat pater eum fecisse versaras 
damnosissimas , quce degluberunt eum^ et devora- 
runt US que ad ossa, 

G. QuH reí est versura ? Quid deglubere ? 

T. Ni' ego quidem novi , credo ésse aliquid de furim- 

bus, " ^ ''■■■'■'.■■■ . 

•N. Vides illum obesuml Quem putes vix se passe cont' 

mox^ere , pet aurista est , et funambulus, 
G. Ah tace , rem narras incredibiiem. 
(T. N(/n ips£ quidem suo corpore , sed calicihus. 

G. Adferebat aliud novi tabellarius de nostris soda" 
libus ? 

T. Eiiam de Hertnogene , qui in omni nostro certa" 
mine semper ferebat primas. Is admirabili muta- 
tione ex ingeniosisjimo ^ et [ut cetas iílius ferebat) 
doctisñmOy repente factus est tardissimus , et ru" 
dissimus, 

N, Tale quiddam stepe vidi accidere in quibusdam 

acutulis. 
Bam. A junt ii fieri y quum ingenii acumen non est 

sclidnm : ut in sca'.pcllis , quorum acies facile 

rstunditur , prcesertim si quid secet pauló du- 

ñus, 
Gr. Quid ? Estne ocies ingenio , sicut in ferro ? 

Bam. Nescio :ferrum scepe vidi , ingenium nunquam 

vidi. 
N. Quid factum est adolescenti illi pagano , qui 



CRISTÓBAL CORET.' $ f. 

T, Se lo oí á la verdad decir al padre , y con todo 
; eli'^ no lo entendí bastantctnerKe : contaha el 
-.padre que había hecho mohatras muy perjudi- 
ciales , que le desollaron y cónsumieroo hasta 
los huesos. 
G. j Qué cosa es mohatra ? jQué cosa es desollar? 
Ti Ni yo en verdad lo sé , creo que es cosa de la- 
í atunes. 

Ni ¿Ves á aquel gordo, que apenas pensarás se pue- 
de mover? Ks bolteador , trepador, y bolaiin. 
G, Ah, calla, dices una cosa que no se puede creer. 
ÍP-tEl á la verdad no da la vuelta con su cuerpo, 

si «o con los vasos. 
G. ¿ Traía alguna otra cosa de nuevo el correo dé 

nuestros compañeros ? 
r.. También cbntaba de Hermógenes , que siempre 
i' se llevaba la palma en todas nuesuras disputase 
E<;e con una mudanza que causa; adimiracian, de 
• .muy adelantado ingenio, y (seVu« sú edad lo i 
permitía) muy docto , repentinamente ae vol-l 
-••ir.ió muy parado , rudo y tosco. ,:...>» / -^W.»' 

N. Lo mismo vi muchas veces acontecer en algu- i 
- nos de algún ingiemio. - ~ -^ -> ' ' j 

MiftL Dicen que eso sucede cuando, la agudeza der / 
-'ingenio no es frroie y sólida, como sucede en lo» | 
?rcoa:taplumas, cuyos filos se embota^n; fáciltnente,' 
2 en«special si cortan algún?, maieria dura. 
(¿¡r.ífdZámo asi? |.QLiéJCisAe.üi09£l:iageaio coma^ 
.jieb'tóerro ?;?. he ob-.^r':-. nsmfit npisrfiiT .li-^ítr"^ 
BJvucYx) aar io sé^ hierro he; v^ob»Utbs& vites/ 
»I ingeáio jamas he v isto. .^'.; .:;'.,, ir-. • 
N..^\¿iíé .b&^iclu' de' jíVusl raansebft 'Aldeano, que 



86' LUCOVICUS VIVES. 

superiore mente exhibuit noHs prandium advento-' 
rium , refcrtum deliciis rusticis , ai quem d fuga 
retrah ndum pr<eceptor miserat quatuor fugitiva" 
rios ? Et erat formosulut. 



T. Vennttus asinuf. Puella amanuensis amitce mea, 
quce pueila est illi soror patruelis , convenit illum 
nuper in pago suo , nudo capite , impexum , hor~ 
ridum , sentum , cam gallicis ^ et túnica v/Uosd 
¡evidensa , vendentem in trivio quodam cartha- 
. ceas imagines, et tabellas elementarias , cantan'^ 
tem cantionei novas in circulis, 

G. Oportet lilum esse ortum ciara sanguine. 

T. Qui isíhucl . ' 

€r. Quoniam pater ejuí est de genere Goclitum (a). 

N. Non tam id arguit nobilem virum ', quám bonum 
jaculatoreM y.i coiljmabit f avile. ■ 

T. Aut fabrumtignarium y qufóculo rubricam diri» 

- git uno (b). 

N. Num^úam placuit mihi Ule puer , nec dede-^ 

(a) Cocles cognomen Horatii cujusdam Roma- 
ni, qui Porsenjc fegi (ut Livius refert lib. s. De- 
cad. i) per Sablicium pontem transiré conánti',rs6- 
l^s hostium itnpetum susfinuit^donec á tergo pons 
á sociis frangerétor 5 quo fracto , se cum arinis 
prascipitavir in .Tyberim. Et iicét Isesus in coxa^ 
fuerit, Tyberim tamen tranando ad suos pervenit, 
Unde est illttdoab eo dietum , quum in comitiii 
cox« vitium objiceretur : Per síngalos gradus ad- 
moneor triumphi mei. (b) P^rs, Satyr. i. v. 66, ■. 



CRISTÓBAL CORET» Sy 

él mes pasado nos hizo por su bienvenida un 
espléndido banquete lleno de regalos del campo, 
aquel que para cogerlo y volverlo á la escue- 
la , el maestro envió cuatro de aquellos que 
prenden á los que huyen de la escuela? Y era 
donoso. 

T. Lindo asno. Una criada de mi tia , pritna suya, 
le vio poco há en su aldea la cabeza descubier- 
ta, sin peynar, erizada, sucio, calzado con unos 
zuecos , y vestido con una ropilla de paño bu- 
riel, que vendia en los tres cantones , ó esqui- 
nas estampas de papel y cartillas cantando can-* 
ciones nuevas en los corrillos. 

G. Debe ser hijo de nobles padres. 

T. i Cómo asi ? 

G. Porque su padre es del linage y familia de los 
Cocles. 

N. Eso es mas prueba de buen tirador quede hom- 
bre bien nacido, él dará en el blanco fácilmente. 

T. O de un buen carpintero , que con un solo ojo 
endereza la linea de almagre. 

N. Nunca me agradó aquel muchacho , ni jamai 



Sf" LUDOVICUS VIVES, 

rat mihi significationem aliquam zirtutix. 

G.C^hl tta^ 

N. Qüia nec atnabat siadia , nec praceptorem reveré- 
bafur^ quod est perditi animi argumentum evidcn- 

■'^ ^¡ssi-mum : et senes irridebat ^ et calamitosos sub- 
sanabat. Sed quis est iste sericatus , iorqti^tuSf 

;' ^aciejius auro ? 

~: ; .. >L ^ 

Qi Ek'^'eH'ere clartsshño ^ mairem Mbet nobilissi- 

- 'ina;rnj\er fxcundi-ssimam, 

f^'iQitalnl- '' "■■''■> - 

G: T^ri^'iet vix'cVedas^ quas semper faciat d¿li" 

cias : dicas puerufíi^t'^'in cuiiis adhhk:', ct cre^un^ 

diis vagicntenti'^^^^^ ^"^^^ 
N. Atquilanugo iUt incfpiijarn "per malas serpere. 
©am. Heus'óbsérz'aidr'-ÍKhít\, ¿xpeditt: Uib^es , exj)li- 

cate . incip¡:e evo/ver e. ■ - ' 

ijr, Néi ftiir. his rnuftis' hebdomadtbus bbservator'mi^ 
' gis eufiofur y et qiii iiim gaifderét d^- ferendis ad 
^ 'rhogfsi^m''^cr¡fhíihrl^i^y' ' '■■'■- r 

Bam. Utinam saltem hos '■'üerte culpe reos ageret, 

'sed ch/urfíniatur plei^4i^nque. . -^' 
N. Hic murus .-eneus < sto , nil conscire sibi nulla 

paiiescere culpa (a). Síd quiescite ^ ego iilum sta^ 

tim hinc fugaba, 

Ob. Quid tu dicis vacia ? 
N. Quid tu vatrax (b) ? 

(a) Hctat. epist. i. v. 6o. 

(b) Tarn vatrax, quám vatrachomyomachia pro 
convitio usurpantur á pueris garrientibus. Pci 
oprobie. 



SRISTCBAL CORET. §9 

,**iae;dió indicios de virtud. 

G. ¿Cómo asi? 

tft/^» Porque no tenia afición á los estudios » ni res- 

•^ peto al maestro , que es stñal muy evidente de 

-■^Vtin muchacho del todo perdido: y se burlaba de 
los ancianos , y hacia mofa de los pobrecitos, 
I Mas quién es ese , vestido de seda, que trae la 

. cadena y frisos de oro ? ' 

,G. Es muy bien nacido, su madre es muy noble y 
muy fecunda. 

'N, ¿Quién es esa ? 

G. La tierra : y apenas creerás las niñerías gracio- 
-sas que hace : dirás que es un niño que aun ha- 

-c ce pucheritos , y juega^con los dixes en la cuna. 

JV. Pues a fe que ya le apunta el bozo. 

ham. Ola , ya viene el zeiador , sacad los libros, 
abridlo?, comenzad á hojearles. 

G. No hubo muchas semanas hace espía mas cu- 

•t^fÍM^íy.^u^ ^^s ^6 holgase de contar al maes- 
tro nuestras faltas. 

£am. Ojalá nos acusase á lo menos si tuviéserrkis 
culpa , mas de ordinario nos acusa falsamenttp. 

f^» Esta será la muralla y defensa inexpugnable, es 
á saber, la buena conciencia, y no turbarnos poc 
cualquiera culpa que nos imponga. Mas esperad 
un poco, yo le haré huir cuarto antes de aquí. 

Ze. I Qué dices tú , zancajoso (a"'. ? 

A". 2 Y tú , patituerto con tus piernas de rana 2 

(a) Zancajoso , ^c. Son todas palabras afrtfHv- 
tas y picantes , que se decían unos á otros. Por ^ro- 
tteibio diriamos : se decían los nombres de las ^aS' 
cuas. Se motejaban. 



9í> I,UDOVlCUS VIVES. 

Ob. Quid tu hatrachornyomachiai Sed joca amoto, 
quid hic agitar ? . ; '.^ 

K. j^üiá a^ereturl Quod ínter honor scholasticoí , M 
studiosos : legitur, ediscitur^ dispulatur. Dieiso- 
des , capitulum lepidissimum , quid est apud^Vir^ 
gilium (a) : transversa tuentibus hircis ? -"v 

Ob. Bene facitis, fergite studere , ut hona indolit 
adolescente t dtCet : mihi aliud nunc est negotíl, 
vos vaiebitis. 

N. Satis nugatum est , revertamür ad ludum f sed 
frius reiegumuSyqua -prceceptor explicavit ,■ tum 
ut discamuSy tum ut illi p>lacedmus ^ et nos a'ppro- 

, r; hemus (^b) : quod caique nostrúm dehet esse in vo- 
tis , non minus quám patri (c). I 

ITER ET EQUUS. 

Misippus^ (d) Thilippus^ Misospodus, Planetes. 

JRh« Vultisne proficiscatur animi gratia Boloniaiñf 
^^ep. est ad Sequanam ? 

(a) Eclog. 3. V. 8. Batrachos , u , rana , Mys, 
royos , mus , muris , Achomai , pugno , inde : .va- 
trachomyomachia , ranarum , et murium pugna. 

(b) Id est , ilii. (c) Id est , in votis est, 

(d) Libuit nomina ha:c grasca latiné exponeré, 
valdé enim sunt apta interloquentium personis.Mi- 
sippusosor equorum. Philippus equorura , vel equi- 
tandi atnicus. Misospodus , penult. longa, ignavus 
etv.industriae osor. Planetes, vagus, erro, viator¿ 



CRISTÓBAL CORET. 9 I 

Ze. ¿ Y tú , lucha de ratones y ranas ? Mas fuera 
chanzas , j qué hacéis aqui ? 

N. ¿Qué habiatnos de hacer? Lo que hacen los 
buenos estudiantes y aplicados : leemos , apren- 
demos, disputamos. Dime por tu vida, cabecita 
donosa , ¿qué significa en Virgilio: Transversa 
iuentibus hircis ? 

Ze. Bien hacéis: proseguid en estudiar, como con- 
viene á los mancebos de buena índole : yo he de 
hacer otra diligencia ahora , vosotros quedaos 
con Dios. 

K. Basten chanzas y chistes , volvamos á la es- 
cuela : mas primero repasemos lo que el maes- 
tro nos explicó , no solo para aprender , si- 
no también para darle gusto , y nos tenga 
por buenos muchachos : lo que debe desear ca- 
da uno de nosotros, como lo desean nuestros 
padres. 

EL CAMINO Y EL CABALLO. 

Misipo, Fiiipo, Misospodo , Planetes. 

F. ¿Queréis por ventura que vamos á divertir- 
nos á Bolonia , que está junto al rio Secua- 
na (a) ? 

(a) Llámase en español el Sena, 



92 tUDOVICXlS V1VE3. 

Mísi, et Misos, Nibü muiumus, dte pratertlm sere- 
no ^et á venus silenti , tum etiam in nostro peeda- 
gogio feriato, 

Ph. Cur non est vohis operar ms ? 

Misos. Q >ia Pandulfus madefacturus est hodie in- 

genti prandio tnagistros omnes , in bonorem lau-- 

rea su<e magistraiis. 
Pía. Vah , (jfuanturn potabitur» 
Misos. Multó plus sitietur. 
Mi si. Ego babeo asturconem. 
Ph. Eí ego equum meritorium , eoniuctum de lusco, 

impo store. 
Misos. E,go , et Planetes vehemur rheda : reliqui , si 

videtur , vel pedestres seqtientur nos , vel vi bra-^ 

chiorum agent cymbam contra cursum amnis» 

Pía. Imc equis trahetur. 

Misos. Ut erit cordi : nam nolis pedestre iter magis 
ptacet^, , ' '■■- 

Vh. "Eja' puer f frxna equum mzum , et Ínsteme', 
Quid .nalum , mannn indis lupatum ? Orna potius 
freenulo illo levi cum büilis. ^" 

Pu. Htíi, nec oream habet , nsc áureas. \ 

Ph. 5¿ scirem quis fregisset yCgo iili frangarem. 
Mi si. Qcid tu nunc dicis oncitatus ? ■ 

Ph. Panem in coena. Accipe , unde poteris , accom» 

modato. 
Fu. Scilicet in mediispíéilagogiis qu,ter.ii . tu vel 

e^uos , vel equorum ornamenta ? 
Pií. Supple igitar qu«e dssunt , ex hoc fuñe. 



CRISTÓBAL CORST, 9J 

Aliíi, y Misos. >i.> quereams oira cosa ma«. en es- 
pecial en dia tan sereno , y que no hace viento, 
y tambico feriado en nuestia escuela. 

F. i Porqué es hoy feriado ? 

Misos Porque Panda fo ha de hacer un espléndi- 
do banquete a tolos \o^ maestros en honra del 
grado que le han conferido de maestio. 
Pia. O qué lindamente se beberá. 
Misos. Mucha mas sed se padecerá. 
Mi si Yo tengo una haca. 

F. Y yo un caballo de alquiler, que he alquilado 
- del tuerto tramposo. 

Misos. Yo y Plañeres iremos en un carro : los de- 
más , si les parece , ó nos segu'ran á pie , ó á 
fuerza de sus brazos subirán cuntía la corriente 
del rio con un barquillo. j *'••' ' 

Pia. Antes b en le remolcarán los caballos. 
Misos. Como gustareis : porque nosotros mas que- 

reríios ir á pie. 
F. Ea , criado , enfrena mi caballo y enjaézale. 
¿Qué haces? mal haya tu alma; jla haca enfre- 
nas con el freno de bocado fuerte? Antes bien 
ponle aquel pequeño iigerito tachonado. 
Cri. Huhu , ni tiene barbada , ni frontal. 
F. Si supiera quién lo ha roto, yo le rompería. ^ 
il/ij/, ¿Qué dices tú ahora alterado de la colera ? 
F. £1 pan para cenar. Toma , compónlo de lo que 

puedas. 
Cri. Cosa graciosa : ¿en las escuelas de rauchachoi 

buscas caballos , ó sus jaeces ? 
F. Suple pues lo que fáUa con esta cueida. 



94 LUDOVICÜS VIVES, 

Pu. Erit deforme. 

Ph. Abi insane , quis videbit extra urhem ? 

Pu. Antilena est distuta. 

Ph. Sarcias lígula aítrictoria aliqua» 

Pu. Non habet posíilenam» 

Ph. Nec est opus. 

Pía. Magnum equitem , et exercitatum : delahetar 
ephippium ad collum , et effundet te equus supra 
caput' 

Ph. Quid ad me ? Lutosa est magis vía , quam la- 
pidosa : inficiar coeno , non cruentabor. Sed si hese 
omnia apparanda , non hinc difcedemus ante ves- 
perum» Adduc equum qualicumque ornatu» 



Pu. Paratas est , conscende : ah quid agís , pedem 

dextrum ponis priorem in stapeda'i 
Ph. Utrum erg o ? 
Pu. Sinistrum , et habenas sinistra manu rtge : dex- 

tra cape hanc virgulam , qua erit pro calcari- 

bus. 
Ph. Non indigeo , calcanei erunt mihi vice calca* 

'^ium, 
Pu. (a) Jubellium Tauream videtis , aut qui cum ho6 

est congressus , Asseiíum. 
Ph, Apage historias in procinctu. Ubi reliqui ? 

Pu. Ite , ego comitabor vos pedester, 

(a) Pugnam Jubellii Taure* campani equíti» 
foriissimi, et Claudii AselU civis Romani , narrat 
I^ivius in fíae feré teitii iibñ , tertix decadis. 



CRT9IVSAI COR^Ti 9^. 

CrL Parecerá mal. 

Fi Anda , meniecato ; ¿ quién lo verá fuera de la 

ciudad ? 
fir». El petral está descosido. 
F. Recniéndalo con alguna pretina. 
Cri. No tiene gurupera. 
F. Ni es menester. 
Pía. O lindo caballero , y exercitado en ir á caba> 

'. lio : le caerá la silla al cuello , y te echará el 

. caballo por encima la cabeza. 
F. ¿Qué se me da á mi? El camino está mas lo- 

■ doso que pedregoso : me ensuciaré con el cie- 

- no., pero no me sacaré sangre. Mas si todas es- 
tas cosas se han de aparejar , no partiremos de 

". aqui hasta la tarde. Trae el caballo , de cual- 

- quier modo que sea. 

Cri. Aqui está aparejado, sube: ay, ¿qué haceS| 
primero pones el pie detecho en el estribo ? 

F. ¿ Pues cuál he de poner ? 

Cri. El izquierdo ; y ten las riendas en la mano si- 
nieátra : toma en la derecha esta vara, que ser- 
virá de espuelas. 

F. No la he menester ; los carcañales me serviráa 
,• de espuelas. 

Cri. Veis á Jubelio Taurea , 6 á Claudio Áselo, 
que peleó con él. 

F. Quita allá las historias, ahora que estamos de 
marcha: ¿en dónde están los otros ? 

Cri, Marchad , yo os acompañaré á pie. 



g$^ tUDOVICÜS VIVES, 

Misi. o equum molestissitnum fuccusatorem - v 

mihi omniá contuderit , priufquam ferven'w .,.*. ■■■■. 

oppidum. 
Ph. Quid malum est stratum istud tuuml 

est , ut puto. 
Misi. Pauló minuí. 
Phi. Quanti , quanti ? 
Misi. Numis turonensihut quatuordecim. 
Pft. Equum ipsum cum suo victu , et vestitu tann 

non emerim : nec vtdetur mihi equus vector y, neo 

- ephippiarius , sea jumentum cUieliarium , et ju- 
gale , aut dnrsuale : animadverte quceso , passitn 

- eespitat : veí in chartam , aw/ latum culmum im^ 
' pi"g^fet. 

Misi. Quid tu de eo dicis'? Pullus est adhuc. Sed 
garrías , quce voles : vides tu hunc equum ? Is qua- 
. ■ /// est , me vehet , auí ego ilíum. 

Pu. Ungulam habet tenerrimam miser. 

Ph. jQüiíi odmnnuit te tam accurate unoculas , quam 

tibí eum insterne^et ? 
Misi. Rngavit verbis amantissimis y ne dúo inside» 

rernus equo , alter in strato , aiter super clunes, 

et ut in equiti drügenter ei suhs temer em. 
Pu. Nimirum eget misellus , qui latera habet nudU" 

ta carne. 
Ph. Quid agitis vos ? Non ascenditis in rhedam ? 
P>a. Probé ntones : rhedariut petit nunc altero tanto 

plus , quám quanti eramus pacti 
Ph. Cam rhedunis est v^bis res , et cum navi- 

culatoribus : fucile conficietis omnia , et ex onimi 



CRISTÓBAL CORET, 97 

Mhi. O Cjué enfadoso cabalio trotón : todos ios 
huesos me molerá ames que lleguemos al lu- 
gar. 

F. ¿Qué silla es esa tan ruin? Albarda es , según 
yo pienso. 

Mifi. Poco le falta. 

F. ¿ Cuánto , di , cuánto te cuesta de alquiler ? 

Alisi Catorce monedas tornesas. 

F. No diera yo tanto por el caballo , por su man- 
tenimiento y aparejos: ni me parece que es ca- 
balio ni para coche , ni pata silla, sino jumen- 
to de albarda, y para arar, ó de carga : repara, 
por tu vida , cómo tropieza á cada paso : él tro- 
pezaría aun en un papel ó paja. 

Mifi. ¿Qué dices tú del caballo? Aún es potrillo. 
Mas búrlate lo que quisieres ¿ Ves tú este ca- 

^ bailo? El , tal cual es, me llevará á mi , ó le 
llevaré á él. 

Cri. Tiene el pobre las uñas muy tiernas y deli- 
cadas. 

F. ¿Qué te encargó con tanta diligencia el tuerto 
cuando te lo enjaezó y alquiló ? 

Bíiii. Me suplicó con mucho cariño que no subié- 
semos dos á caballo, uno en la silla y ofoá guru- 
pa, yque en la caballeriza ie hiciere buena cama. 

Cri, Cierto lo há menester el pobreciro , que no 
tiene mas que los huesos. 

F. ¿Qué hacéis vosotros? 5 No subís en el carro? 

Fia. Bien dices : el carretero pide ahora otro tan- 
to mas de lo que habíamos concertado. 

y. Vosotros tenéis pleito con los carreteros y mari- 
neros : fácilmente lo concluiréis , y como quec- 



9? LUDOVICUS VIVES. 

sententia : (a) genuí hominum est mitef mansue» 
ium , come , urbanum , ^ium : rhedarii sunt faex 
terree , naviculatores fcex maris : date illi dimi" 
dium ejus , (¡uod plus poscit. 

Pu. Quhtam esse jam horam centetis ? 

Ph. Ex solé con j icio esse ultra decimam, 

Pu. Appetit jam tneridies, 

Ph. hatie ? Heus, Misippe , eamuf, sequatur qui po' 
terit : invenient nos ad galerum purpureum : ea est 
taberna diversoria , sita contra regiam pyrami- 
dem , non procul á domo Curionis. 

Misi. Quá egrediemur. 

Ph. Per partam Marcellinam , ad dextram , simpli- 
ci vía , et directa. 

Misi. Imó teneamus hanc semitam , via jucunda , eí 
placida. 

Ph. Minime verá : nihil commodius, ac tutius , quám 
via regia : nam transversis itineribus amittemus 
comités : prcesertim quod trames iíle^ {nisi me fal" 
lit memoria ) est valde sinuosus , et ambagiosus» 



Misi. Qui sunt isti hastati ? Videntur milites ex is- 

tit mercenarüs. 
Ph. Quid agendum ? 
Misi. Rever tamur , ne nos spolisnt. 
Ph. Progrediamur : w-»» fucile evademus eos cttrsu 

equorum per campos. 
Misi. Quid si gestent tormenta manuaria% 



(a) Quum Vives dirit : Genus est hominura 
mite , mansuetum , urbanum , piuin ; ironicé loq 
videtur. 



1 



CRISTÓBAL CORET, 99 

reís : es una calidad de gente tratable (a) , apa- 
cible ,afab!e, cortés,- piadosa : los carreteros soa 
las heces de la tierra , y los marineros las heces 
del mar : dadle la mitad de lo que pide de mas» 

Cri. ¿Qué hora pensáis que es ya ? 

F. Del sol colijo que pasa de las diez. 

Cri. Ya se acerca el medio día. 

F. ¿Eso es verdad ? Oyes , Misippo , vamos : siga 
quien pudiere : allá nos hallarán al so:nbrero 
carmesí : aquel es un mesón que esta enfrente la 
pirámide del K.ey, cerca la casa del Cura. 

Mifi. ¿ Por dónde saldremos ? 

F. Por la puerta de S. Marcelo , á la derecha, poc 
el camino , que solo hay uno y derecho. 

M'fi' Antes bien vamos por esta senda , que es de 
placer , y apacible. 

F. En ninguna manera : no hay ro<:a mas conve- 
niente y segura que el camino real : porque 
perderemos los compañeros por los caminos que 
atraviesan , y van torcidos : en especial porque 
aquella senda (si no me engaño) tiene muchas 
vueltas y rodeos. 

Misi. ¿ Quiénes son esos pequeros ? Paréceme que 
son de esos soldados de paga. 

F. ¿Qué haremos? 

Híisi. Volvamos , no «ea que nos roben. 
F, Pasemos adelante : p< rque fácilmente nos esca- 
paremos de ellos corriendo por los campos con 
los caballos. 
Miri. ¿ Y si traen arcabuces ? 

(a) Habla el autQr por la figura ironía» 



100 LUDOVICUS VIVES. 

Ph. Nihil tale cerno , sed tolas sarissat» 

Misi. Accede proprius fuer* 

Pu. Quid rei eít ? 

Misi. Non tu vides illos germanos ? 

Pu. Quos ? 

Misi. Illos huc venientes adversum nos. 

Pu. Plañe non sunt germani , sed parisienses , ruS'» 
tici dúo cum suis baculis. 

Misi. Prefecto ita est : bene sit tibí , animam mihi, 
et vitam reddidisti. Sed ubi Misospedus , et Pía- 
netes ? 

Pu. Rhedarius iratus , quod non quantum postulave» 
rit accipiat , duxit eos via salebrosa : equi dum 
magna enituntur vi , rotas in alto coeno hcerentes 
extrahere , temonem , et helcia confregerunt : tum 
canthi revulsi sunt cum clavis , et ipse rotam suf- 
jlaminaverat imprudens , hili exccecatus : nunc ea 
reficit stomachabundus , et convicians divis om^ 
nibus , ViCtores queque diris devovens atrocis- 
simis. 



Ph. Qua capiti illius sint. 

Pu. Puto eos rheda relicta transitaros in sarracum, 
quod sine onere habet iter Boloniam. Glaucus , et 
Diomeles ingressi erant in scapham quandam ; 
sed nautce negant se hoc vento posse rsmis , aut 
contis agere navigium : equos helciarios narrant 
omnes es se occupatos nescio qua materia vebendat 
ita nondum rcligarant prymnesium% 

Ph. De naulo nthil novi^ 



CRISTÓBAL CORET. I Oí 

F, No veoque traigan cosa semejante, sí solas las 

Miñ. Acércate acá , criado. ^picas. 

Cri. Qué falta ? 

Misi i No ves aquellos alemanes ? 

Cri. ¿Qué alemanes? 

Misi. Aquellos que vienen acia nosotros. 

Cri. No son por cierto alemanes, sino dos rústicos 
parisienses , con sus báculos. 

Misi, Tienes razón , verdad es : vivas mil siglos : 
me has dado la vida. ¿Mas en dónde están Mi- 
sóspodo y Planetes ? 

Oi, El carretero, en^^jado porque no le dan lo 
que pidió, los ha traído por un camino escabro- 
so y pedregoso : forcejando mucho los caballos 
para sacar las ruedas , que se habian atascado 
en un profundo cenagal , han roto la lanza y 
los tirantes: también se desclavaron las ruedas; 
'y él mismo, ciego de cólera , había calzado la 
rueda inadvertidamente; ahora lo repara, y re- 
nueva enfadado , y diciendo mil bhsfemias , e- 
charxío también terribles maldiciones á los que 
iban en ei carro; ' 

F. Que vengan sobre él. 

Cri. Juzgo que ellos, habiendo desado el coche, 
"pasai-án á un CaTfo que va vacio á Bolonia. 
Glauco y Diomedes entraron en uñ esquife : 
iTias los marineros dicen que con este viento, 
ni con los remos ni varales pueden hacer ir el 
esquife : dicen que todos los caballos de carro 
están ocupados en llevar no sé qué materia t 
a^i'árnn no habian atado la amarra, 

y. 2 No han dicho" algo de pagar los fletes ? 



I02 LUDOVICUS VIVES. 

Pía. Nihil prorsum. 

Ph. Mirum est : sed conjitio quid fui urum : non per- 
venient lili B'loniam ante serum diei. 

Mis5, Quid tum ? Sumemus dietn erasíinum totum, 
ad reficiendum animum. Aspice ut fluviolus Ule le- 
nitsr labitur^ aqua; plañe crystatina inter scrtipos 
áureos : quam jucundum murntur ? Audis luscinio-' 
lam , et cardueLem ? Profecía, terriíorium hoc pa-^ 
risiense amo^nissimum est. 

Ph. Qund spectaciilum potitteisehuicparl Quam 
placido ag'nine flutt (^a) Sequana\ Utfertur navi— 
cula illa pUnir sinibus , et secundo vento ! Miri^ 
fice bis ómnibus redintegrantttr animi, O pratum 
miro artificio ves titum ! 

Misi. N<:tnpe qb^ adfnir;abi!i artífice. 

Ph. Qitám suavem odoreñ} erucíat ! 

Misi. Hac y hae ad sinistram flectitOf ut vites cccnum 
tenacissimum ^ in quo gradar ius tuus statim un- 
gu^m amiiterei. Qhdm,j-onirarius h.ic campus suo 
vicino^ Ob sitas situ , squüpidus , Mriosus , hor- 

> tins'peíríSf ct splnis armatus. 



Pn. Non vides essé agrútpj^rvd/ratum ex villce rui- 
nis'i Et alioqui frumsntJtriuf est (b) t Hyberno 
pulvv:te , vcrno luto , magna farra Cainiíle 
meies. 



(a) Fiuvius Galli» Ceitlc,^.. Hisp. el Sena. 

(b) Vide. VírgiL^ji^ j¿§|^. jr^tpf . 



CRISTÓBAL CORET, lOJ 

Tía. Ni palabra. 

F. Milagro es: mas pienso cuál será la causa. Ellos 
no llegarán á Bolonia hasta la noche. 

MiíL ¿ Pues qué tenemos con eso? Pasaremos ma- 
ñana todo el dia recreándonos. Tvlira cómo cor- 
re aquel arroyuelo apacible , sus aguas claras 
como el cristal entre las doradas guijuelas : ¡ ó 
qué gustoso murmullo ! ¿Oyes al ruiseñor y al 
gilguerillo ? Kn verdad este tenitorio de París 
es muy ameno. 

F, ¿Qué vista se puede igualar con esta? i Qué 
apacible corre el rio Sena I ] Cómo va aque.la 
barca viento en popa ! Milcho se recrean los 
ánimos de ver estas cosas. ¡ O prado adornado 
con maravilloso artificio \ 

Misi, Es á saber , del artífice admirable. 

jp. ¡ Qué suave olor exhala ! 

3Iiíi. Por acá , vuelve por acá á la mano sinies- 
tra , para que no pases por ese lodo, que se agar- 
ra mucho, en donde ese tu caballo * amblador 
á dos pasos deuaria la uña. ¿Q"^ diferencia 
hay de este campo al que tiene al lado? Incul- 
' to , sucio , sin xugo, carcomido, pedregoso , que 
pone horror , y lleno de espinas. 

Cri. ¿ No ves que es campo lleno de cascotes y 
ripios de las ruinas de aquella casería ? Y con 
todo eso es fértil de trigo. Polvo en invierno, 
lodo en verano , cogerás , ó Camilo , mucho 
grano. 

*' A?i se llama al caballo de andadura-; y el tro- 
tón se dice succussator ca la lengua latina. 



I04 LUPOVICUS VIVES.-^ 

Ph. Qucssó camilla ver sus aliquct , ut soles, 

Misi. Placet. 

Foelix ille animus (a), dívisque simillimus ipsis, 

Quem non mendaci resplendens gloria fuco 

Solicitar , non fastosi mala gaudia lukus : 

Sed tácitos sinit iré dies , et paupere cultti 

Exigit innocu2 tranquilla silentia vitae. 

Ph. Ver sus facetissimos^ et gravissimos : cujus c^ue- 
so sunt. 

Misi. Non agnosti? 

Ph. Non. 

Misi. Angelí PoJitianz. 

Ph, Vetustioreí putavi , et hahent gratiam antíqui- 
taiis Suípicor nos deerrasse. 

Misi. Heus bone vir, qua itur Boloniam ? 

Rustí. Aberratis ; obvertite cantheria vestra ad de^ 
vium illud, et tenete viam quam rodil flumen : eU 
vos non sinet fallí , recta est , et sim^lex usque ad 
vetustam quercum , inde ad manum hanc vos pruc^ 
cipítatote. 

Misi. Habemus gratiam, 

(a) Ángel. Polyc. Sylv. cui titulus Rusticut,. 



CRISTÓBAL CORET, lOjf 

T. Canta por tu vida algunos versos como acos- 
„ tumbras. 
Mist. Pláceme. 

Dichoso el ánimo es, 
y á ios Dioses semejante, 
el de aquel y á quien no lleva 
con solicitud notable 
¡a resplandeciente gloria 
con ire'ítirosos disfraces, 
y á quien no llevan ansioso 
aquellos gozos falaces 
de la mundana lascivia, 
sino que en retiro grave, 
y con un vivir humilde, 
dexa que loi,dias pasen, 
logrando una vida quieta, 
y perjudicial J nadie. 
F. Versos muy graciosos y graves: dime por tu 

vida de qu en son. 
Misi. ¿ No ios has conocido ? 
f. No 

J^Ji'i. De Angelo Policiano. 
F Yo creí que eian mas antiguos , y saben á lo 

ant!¿[Uo. Temo que hemos errado el camino. 
37iri, Oyes , buen hombre , ¿ por dónde se va á 

Boionia ? 
R'jst. Habéis errado el camino : volved los caballos 
allí donde se dividen aquellos dos caminos, y" 
seguid el que va por la orilla del rio: siguién- 
dole no erraréis: es derecho, y no hay otro has- 
ta la encina vieja : después baxad á esta mano. 
Misi, Vivas mil años. 



106 LUDOVICUS VIVES. 

Rustí. Ducat vos Deus. 

IVlisi. Mallem currere , quam sic ab equo isto con-» 

cíiíi, 
Ph. Tanto ccenahis avidius. 
Misi. Imd non gotero coenare delafsatuf , et confrac^ 

tus toto corpore : ciiius quceram de lecto , quam de 

mensa. 
Ph. Sede conjunctis cruribus , non divaricatis: «j/- 

nur senties laborem. 
Misi. Hoc est focminarum , et facerem y nisi metue-' 

rem derisus , et sannas prxtereuntium. 
Pu. Siste parumpery Philippe , dum hic faherferra^ 

rius calciarit asturconem taum^ cui excussa est so- 
lea dextri peáis. 
Misi. Quin potius moremur hic , ut clauso diversoria 

sub dio dormiamus, 

Ph. Quid tum? In-aperto mundo : an non id pras- 
íabilius , quam in clauso ? Gravius asset , quo¿í 
jncocnes. 



S C R I P T I O. 

Manricus et Mendoza. 

Man. Adfuistin hoiie ^ quum ille haberet orationem 

de utilitatibus scribendi ? 
Men. UbirjaTH'? 

Man.In auditorio Antonii Nehrisrenfis. 
Men. Minime vero : sed tu récense , si qua hoS' 



CRISTÓBAL CORET. IO7 

Rust. Dios os guie. 

Misi. Mas quisiera correr que ir penando en este 
caballo troron , de tal suerte me sacude. 

í^. Con tantr> mayor apetito cenarás. 

Mifi. Anres bien no podré cenar , cansado y mo- 
lido todo el cuerpo : roas presto buscaré la ca- 
ma que la me^a, 

F. Siéntate las piernas juntas, no ahorcajadas, me- 
nos sentirás el trabajo. 

Misi. Eso es de mugeres , y lo baria si no temiera 
la risa y mofa de los pasaderos. 

Cri. Espérate un poco, Filipo, hasta que este her- 
rero hierre tu haca, que se le ha caído la herra- 
dura del pie derecho. 

Mili. Antes bien detengámonos aquí para que cer- 
rada la posada nos quedemos á dormir en el me- 
són de la estrella (a). 

F. ¿Pues qué, dormiremos desahogados? 5 acaso 
no vale mas e<;o , que angustiados y encerrados 
en un aposento? Peor fuera quedarnos sia cenar. 

LA ESCRITURA. 

. Manrique y Mendoza. 

Man. Estuviíte hoy, cuando aquel hacia una lar- 
ga arenga de la utilidad de escribir ? 
i^/tn. ¿ En dónde ? 

Alan.^ En la escuela <je Antonio de Nebri;a. 
Men. Ko por cierto : mas si tú te acuerdas de 

(a) Por ironía. 



loS LUDOVICUS VIVES. 

serunt memoria. 
Man. Quiíi ego recenseam ? Dixit lam multa , üf 

omnia propria exciderint, 
Men. Ergo contigit t'thi , quod de vasis angustí ori^ 

ficii Quintilianus dicit , quod superfusam hutno- 

rir copiam refpuunt : íens'im si inst tiles, recipiunt. 

Sed nihil retinuisti penitús ? 

Man. Propemodum nihiU 

Men, Aliqu'td fgiíur. 

Man. Perpusilíum. 

Men. Isthuc ipsutn perpusilíum fac mihi etiam com^ 
muñe. 

Man. Primum omnium ajehat este perquám admira^ 
bile , tantam varietatem humanarum vocum pau" ' 
cis p'tuisse litteris comprehendi : deinde amicos 
absentes posse inter se beneficio litterarum eolio- 
qui Aidebat , nihil esse visum mirabilius apui 
Ínsulas istas d regibus nostris recens inventas, 
.unie aurum adfertur^ quám posse inter se homi- 
nes aperire quce sentiant , tanto inter vallo regio^ 
num mifsa chartula aliqua maculis nigris dis^ 
fineta. 

Rogabant enim , an papyrus sciret loqui, Heec Ule, 
et alia permulta , qua sum oblitus, 

Men. Quandiu dixit ? 

Man. Horas duas. 

Men. Ex tam longa oratione tam paucula mandasii 

memoria: ? 
Man. Mandavi quidem memoria , sed ea noluit re- 

tinere. 



i 



CRISTÓBAL CORET, IO9 

algunas cosas , cuéntamelas. 

Man, ¿Qué te he de contar yo ? Tantas cosas di- 
xo , que casi todas se me han olvidado. 

Men. Luego te ha sucedido lo que dice Quintilia- 
no de los vasos que tienen estrecha ia boca, 
que derraman el agua si se les echa mucha de 
golpe : mas si se echa poco á poco se hinchen, 
¿ Mas de ninguna cosa te acuerdas? 

Man, Casi de ninguna. 

Men. Luego de aigo te acuerdas, 

3Jan. Muy poco es. 

Men. Refiéreme eso mismo por muy poco que sea. 

Man. Decía lo primero de todo que es cosa digna 
de admiración que tanta variedad de humanas 
voces se haya podido comprender con pocas le- 
tras : ademas de eso , que los amigos ausentes 
pudiesen comunicarse con cartas. Él mismo ana- 
dia , que en aquellas islas que nuestros reyes 
nuevamente han descubierto , de donde se trae 
el oro , ha parecido no haber cosa mas admira- 
ble que poder los hombres dar á entender unos 
á otros lo que sienten , habiendo enviado una 
carta de tan lejas tierras. Porque preguntaban, 
si por ventura sabia hablar el papel. Estas y 
otras muchas cosas dixo aquel, que no me acuer* 
do de ellas. 

Men, i Cuánto tiempo oró ? 

Man. Dos horas. 

Men. ¿De una tan larga oración tan pocas cosas 
encomendaste á la men:ioria? 

Man. Yo , en verdad , se las encomendé , mas ella 
no quiso retenerlas. 



I 1 o LUDOVICUS VIVES. 

Men, Plañe dolium habes (a) filiarum Danai, 

Man, Itnó excepi cribro ^ non dolió. 

Men. Accersamus aliquem , qui tili ea, quee Ule di- 

xit , redigat in memoriam. 
Man. Mane tamen , nain aliud quídam cogitatione 

qucero: temo. 
Men. Eloquere tándem: cur non exci^iebas pennal 
Man. Non trat ad manum. 
Men. Ne (b) Vugillares quidem ? 
Man. Ne púgiles quídam. 
Men. Exprime hnc fa>d¿m. 
Man. Aufugit jam : tu extussisti mente , iam ódio'- 

se Ínter pellando, 
Men. Huí , tam cito? 
Man. Rediit ín memoriam. Ex authoritate nescio 

cujus scriptoris afhrmabat , nihil esse ai muír- 

nam eruditionem compeudiusius , qudrn probé , ac 

celeriter yingtre. 



(a) Ha; quinquaginta fuere sórores, quas Da- 
naus totidím fratrissui filiis despondit uxores. Sed 
ipsa nuptiarum nocte suum quxque maritum som- 
no sopitum jugularunt. At scelestx filias in poenam 
tantas impietans aquam continenter infundunt in 
dolium , cribri ad instar peiforatum , &c. Véase 
la nota del romance (o). Pugillares, iuin. Tabellae 
céreas ligneas, vel alterius marerix, in quibusscri- 
bebatur olim , dict.« , quod pugno comprehendan- 
tur ^ vel á pungendo, quod stylo in his pungendo 
scriberetur. 



CRISTÓBAL CORET. Til 

Men. Tu memoria es como ia tinaja de las (a) hi- 
ja» de Danao^ 

Man. Antes bienlasrecogíenunacriva, no en tinaja. 

Men. Lia Olemos á uno que te acuerde las cosas 
que aquel dixo. 

Man. Espérate , no obstante , porque pienso en 
otra cosa que se me ocurre : ya me acuerdo. 

Msn. Dila luego : ¿ porqué no lo escribías ? 

Man. No tenia á mano pluma. 

Men. Ni aun tenias (b) tablillas» puntero ó punzón? 

Man. Ni manos ó puños para apuntarlo. 

Men. Di finalmente eso. 

Man. Ya se me ha olvidado : tú me lo has hecho 
olvidar con tus interrupciones tan odiosas. 

3Ien. ¿Huhu , tan presto ? 

Man. Ya me acuerdo. Afirmaba con autoridad de 
no sé qué autor , que no hay mas breve atajo 
para llegar á una grande erudición , que el es- 
cribir bien y coij velocidad. 

(a) Tuvo Danao cincuenta h'jis , su hermano 
cincuenta hijos : aquellas se llamar jn Be lides , de su 
abuelo Belo j Danaides , de su padre Danao. Su pa" 
dre las casó con los hijos de su hermano. Estas ptr 
consejo de su padre mataron á sus maridos la noche 
de las bodas ^ sino IJypermenestra, que reservó é Lyn- 
ceo : las otras fueron condenadas á llenar de agua en 
pl infierno una tinaja llena de aguo ero s y como una 
cnva , significando con esto sus eternas penas , pues 
nunca pueden llenar la tinaja (b). Tablillas de ma- 
aera , o de otra materia enceradas , con que anti- 
guamente escribían con unos punzones ó punttros di 
hierro. 



Ill LUDOVICUS VIVES. 

Men. Quif est author ? 

Man. Nornen sape audivi , sed memoria effiuxit, 

Men. Ut alia : ted huic prcecepio noc paret vulgut 
nostrce nohilitatis , qu(e pulcbrum^ et decorum sihi 
esse ducit , nescire litterat formare : dicas sca^ 
rificationem esse gallinarum : et nisi pramonitut 
sis cujas sit manus , numquam divinaris. 

Man. Et ea de causa vides , quám crassi sint homi- 
fieSf quám amerites , et opinionibus corruptissimis, 

Men. Quotnodo sunt vulgus , si nobilesí An non hcec 
multum Ínter se distant ? 

Man. Quia vulgus non vestibus ^ et possessionlbus 
distinguitur, ted vita, et judicio de rebus integro, 

Men. Vin ergo ut nos á vulgar i ista inscitia vindi- 
cemus ? Tradamus nos huic exercitamento. 

Man. Nescio quo pacto naturale est mihi distorté, 
in<equaliter, pertúrbate exarare Hileras. 

Men. Hoc habes nobiiitatis : exerceas te ; nam as» 
suefactio mutabit , quod naturaU esse ducit. 

Man. Sed ubi is hahet ? 

Men. Ex me tu id quaeris ? Qui nec audivi hominem, 
nec vidi , quum ipse eum audieris : tu , quantum 
intelligo f velles omnia ingeri tibi premansa in os. 

Man, Nunc commemini : ajebat sibi domurh conduc-» 

tam juxta ccdem divorurn Justi , et Pastorif, 
Men. Est ergo vicinus vester : eamus. 
Man Heus puer, ubi est magisterí 
Pu. In ilio conclavi. 



CRISTÓBAL CORET, I I 5 , 

Men. ¿ Quién es el auiot ? 

Man. Muchas veces le oí nombrar , mas se me ha 
olvidado. 

Men. Como todo lo demás : pero el vulgo de nues- 
tra nobleza no guarda ese precepto, que piensa 
que es loable y decente no saber escribir : dirái 
que es escarvadura de gallinas, y si no te dicen 
primero de qué mano es , nunca lo adivinarás. 

Man. Por eso ves cuan rudos hombres son , cuáa 
tontos y de estragados pensamientos. 

Men. ¿Cómo son vulgo, si son nobles? Por ventura ' 
«© hay grande diterencia entre vulgo y nobleza? 

Man. Porque el vulgo no se diferencia por los ves- j 
tidos y riquezas , sino par el buen modo de vi- jí 
vir y entero y cabal juicio de las cosas. H 

Men. ¿Quieres pues que nosotros nos libremos de 
esta común ignorancia ? Apliquémonos á este 
exercicio. .i.iüí^v 

Man, No sé porqué naturalmente escribo las le- 
tras torcidas , desiguales y confusas.'^' •- • 

Men. Esto tienes de noble : exercitate , porque la 
costumbre mudaíá lo que juzgas que es natural. 

Man. ¿ Mas en dónde vive aquel ? 

Men. ¿ A mí me lo preguntas? que ni oí , ni vi tal 
hombre , siendo asi que tú le has oido : tú , á lo 
que entiendo , quisieras que todo te¡ to pusieran 
mascado en la boca. ' '■ "•• 

Man. Ahora me acuerdo : decía que habia alquilado 
una casa junto á la iglesia de san Justo y Pastor. 

Men. Luego es vuestro vecino: vamos allá. 

Man. Oyes ¿en dónde está el maestro? 

Muc. £n aquel aposento retirado. 

I 



114 tUDOVICUS VIVES, 

Man. Quid agit ? 

Pu. Docet quQsdam, 

Man. Significa illi , astare hic pro forihus , qui hutt 

etiam veniunt , ut ab eo doceantur, 
Mag. Qui sunt pueri isti ? Quid petunt^ 
Pu. Te cupiunt conventum. 
Mag. Aimitte eos od me recta. 
Man. et Men. Optamus tibí salutem , et omnia pros* 

pera , magister. 
Mag. Et ego vicissim vobis fcelicem huc ingressumi 

sofpitet vos Cbristus : quid est ? quid vuítis ? 
Man. Doceri abs te artem istam , quam profitere , si 

modo vacat , et si vis, 
Mag. Prefecto oportet vos esse pueros honestissime 

educatos , qui et sic loquamini , et tam modesto 

sitis ore. Nunc vero magis , quum tota facie suf- 

fudit se vobis rubor : confidite filii , nam iste est 

color virtutis. Qui vocamini ? 

Man. Manricus , et Mendoza, 

Mag. Nomina ipsa testantur ingenuam educatio^ 
nem , et generosos ánimos, lia demúm eritig 
veré nobiles , si iis artibus excollatis ánimos, 
quce máxime sunt dignissimce clarjs- natali^ 
bus: quantó magis sapitis vos, qudar^.vnuUi- 
tudo ista nobilitatis , qui eó se habitum iri 
generesiores sperant , qué imperitius pingant 
litteras. Sed minime est hoc mirandum , quan» 
. doquidem persuasio hecc dementiam nobiiitatis 
jam pridem invasit , nihil esse abjectius , aut 
vilius , quám aliquid scire. Er^o videre est , i7- 
los epistoUs d librariis suis compositis subscri" 



CRISTÓBAL CORET, I l/ 

Man. i Qué hace ? 

Muc. Knseña á unos niños. 

Man. Dile que aqui á Ja puerta hay otros que vie- 
nen tacnnien para que les enseñe. 

Maes. ¿Qué niños son esos ? ¿ qué 'pirfcri ?' 

Muc. Quieren hablar á v. m. 

Maes. Hsz que enifen sin detencioni" - 

Man. y Men. Dios le dé á v. m. mucba Vida y to- 
da felicidad , señor maestro. 

Maes. Y vosotros seáis bien venidos: Dios os guar- 
de : ¿ qué se ofrece ? ¿ qué queréis ? 

Man, Que nos enseñe esa arte que profesa,' si aca- 
so hay lugar y lo quiere hacer. 

Maes. En verdad debéis ser niños bien educados, 
que asi habláis , y tanta modestia y compostura 
mostráis en vuestro aspecto , y mas ahora cuan- 
do el rostro se os ha cubierto de vergüeriza : con- 
fiad , hijos, porque ese es color de virtud. ¿Có- 
mo os llamáis ? 

Man. Manrique y Mendoza. 

Maes. Los mismos nombres manifiestan Ta'hoble 

' y ahidalgada educación y ánimos generosos. Y 
asi seréis, finalmente, nobles, si adornáis vues- 
tros entendimientos con las artes que son dig- 
nas de los bien nacidos : ¿cuánto mas sabios y 
prudentes sois vosotros que esotros muchos no- 
bles, que confian serlo tanto mas , cuanto p'eot 
escriben? Ni es de admirar , siendo asi que ver- 
daderamente ya tiempo há la loca nobleza se 
i ha persuadido esto , que no hay cosa mas aVati -' 
- da n! mas vil , que saber algo. Pue^ es dbsá'de 
' ver ta firma que echan en las cartas que escri- 



Il6 LUDOVICUS VIVES. 

bentes id , quod legi nullo pacto potéít : nec iciaí 
á quo tibí epístola mittatur , nisi sit d tabellara 

^prcedicíum-, aut signum agnoscas. 

Man. Idmods ego y et Mendoza querebamur. 

Mag. Sed venitis huc armati ? 
Man. Min'me, vero , bone preceptor : vapularemut 
d nostris pcedagogis , si ausi essemus arma hac 
,. ce^fftf^, ^i^el pspicere , nedúm tangere. 

Mag. Ahah, non hquor de artnis crudelítatiSf sed de 
istis scriptoriis , quce ad prasentem rem faci^nt, 
^Mabetis thecam pennariam cum pennis ? 

Men, Quid réi est theca pennaria ^ An ea f quam 
nos calamariam nominamus ? 

Mag. Éa ipsa : nam antiquissimi homines solebant 
síylis scribere ; quibus successerunt calami , et 
potissimúm Nilotici. Agareni , si quos vidisti, 
arundinibui scribunt á dextra in sinistram , sicut 
omnes pene ad orientem nationes. Europa grcecos 
secuta , contra , d sinistra in dextram. 



Man. Etiam latini ? 

Mag. Latini quoque , fili : sed hi á gracit hahent 
, originem , et olim veteres latini scribebant in 
. ; membrana deletiU , quce vocabatur palimpses- 
tos : tum una tantúm facie : nam qui utrinqut 



ben sus escribientes , que de ninguna manera se 
puede leer , ni uno sabe quién envhr la carta, 
si el portador no lo ha dicho 'primtro, ó si no 
conócela firma. '^ •* 

íflan. De eso nos quejábamos pociT* bá' yo y Mtn- 

-* doza. 

Maef. ¿ Mas venís aqui prevenidos dcarmas ? • 

Aljn. En ninguna- manera, buen maestro: nos'a- 
70tarian nuestros ayos, si en -está edad nos atre- 
viéramos á mirar las armas , cuanto "f mas. to- 
carlas. 

ilaes. Ahah , yo no hablo de las armas de herir y 
matar, sino de esas de escribir que al presente 
hemos menester. \ Teneis' estüehé'dé plumas con 
plumas ? .'i .... *~.-ii : .; 

filen, ¿ Qué cosa «s-estache de plumas? j por ven- 
tura es lo que nosotros llamamos plumero? 

Maes. Eso mismo: porque los hombres muy an^ 
tiguos solian escri5ir"con punteros de hierro, 
en cuyo lugar usairon de las cañas, y en 
especial de aquellas del 'Nilo. Los Agarenos, 
si has visto algunos , escriben con cañas de 
la mano derecha áóía la izquierda ," como- lo 
hacen casi todas las naciones del Oriente. 
Los de Europa , imitando á los griegos , al 
contrario, escribcti de lá izquierda' á lá 'de- 
recha. 

-Man. ¿También los latinos ? ,~'80'«iqO (b) 

3Ijef. Sí, hijo , también los latiríos: oíslÍ éi^s'ti^- 

nen su origen de los griegos , y en otro tiempo 

los. latinos antiguos escribían en pergamino, 

que con facilidad se podía borrar , qae.se liamá- 

.•!":»tt2 .navy i. 



1 1 8 tUT^OVICUS ..VIVES. 

,. erant Uhri conscri^ti ^ opistographi (a) dicehún* 
tur : qualit. fuit Ore/tes - ille J uvenalis / b ) r 

(^ Scriptus et;i« tergo, nqcduxn finitus. Sed hac 
aliat '. nunc ea quce inftant. Anserinis pennir 

^ scribimus'-^'^ aliqui gflliinaceism. Vestra ist<e sunt 
egregis hábiles : nam su»t caule ampia , et ní- 
tida ^et firma: dstrahiteplumulas scalpello ^ et 
detrunc(iffi, (ilii^tíid d. cauda : túm eraiite , si 
qudm. habent scabriciem f _ pam Itevigata fiunt 
apt lores. 



^Br\. Nun^uam ego gero nisi deplumatas , et niti-^ 
das : sed institutor meus docuit me eas leves fa- 
ceré s^iva^ et/affricatione ad adversam tunicam^ 
vel fosmfnicruralia. 

Mag. Prcesens cansilium, 

Men. Doce tiosaptare-pennfls. 

Mag. Frimúrn omnium reseindetis utriumque ca- 
j)ut , ut fic^ bifurcata : túm in superiore par- 

„.-*« incisuram facite scalpello sensim ducto ^ quce 

^.,\ crena vocatur : hinc cequate dúos tilos peduncu- 
. -Jos , sea mavultis- nominare cruscula , ita ta— 

•y¡. men , ut ^Itius sit dextrum , in quod penna 

^,,'fcribeindp incumbi{: id Jamen discrimen vix 

(a) Opistographus dicitur chana ib utroque la- 
tete scripta , hoc est , á tergo eiiam scripta í cíun 
alioqui cbari* feré aversa pagina conscriberentur, 
Tum opistographus , tum palimpsestus nomina 

^si^t graeca,- .-..,, ' - > 

(b) Juveñ. Satyr. i. c. v. 6, 



CRISTÓBAL CORET» 1I<) 

ba palimpsestos , también en sola una plana : 
porque los libros que estaban escritos en el re- 
verso (a) se llamaban opistografos ; cual fue 
aquel Orestes de Juvenal , escrito también en el 
reverso , y aun no concluido. Mas de estas co- 
sas hablaremos en otra ocasión : vamos ahora á 
lo que mas nos importa. Escribimos con plumas 
de ganso , algunos con plumas de gallina. Las 
vuestras son muy al propósito , porque tienen el 
cañón recio y largo , limpio y sólido : quitad las 
plumitas con el cortaplumas , y cortadles algo 
de la cola : raedles también si tienen alguna as- 
pereza , porque lisas son mejores. 

Man. Yo nunca las traigo sino desplumadas y 
limpias : mas mi maestro me enseñó á ablan- 
darlas y pulirlas con la saliva , y estregándolas 
con el sayo ó calzas. 

AJaes. Buen consejo es. 

Men. Enséñenos á cortar las plumas. 

Maes, Lo primero de todo cortaréis por entram- 
bas partes el cabo de la pluma para que quede 
con dos horquillas : también haréis por la par- 
te de arriba poco á poco con el cuchillo una a- 
bertura , que se llama crenj; después igualad a- 
quellos dos pies pequeñitos, ó si mas queréis lla- 
marlos piernecitas, con tal que el derecho sea un 



(a) Reverso llamamos en donde escrihimos vuelta 
la hoja de paj^el -, á reveriendo , porque la volvemos 
para escribir y leer. 



120 LUDOVICUS VIVES. 

perceptihile oportet esse. pennam si firmtar vif 
charlee imprimere , tribus digitir teneto ; sin ce- 
lerius , duobus , polHce , et indice , more Itálico : 
nam medius (a) inhihet ma^is cursum , et mode^ 
ratur , ne se immodice effundat , quam adjuvai. 



Man. Profer atrameñtarium. 

Men. Hem , cornu atramentariam elapsum est mihiy 
venienti huc. 

Mag. Puer , profer ampuUam illam atramentariam: 
ex ea effundemus in hoc mortariolum plumbeum, 

Men. Sine peniculo ? 

Mag. Ita hanrias penna liquidius , et commodiur : 
nam in gossipio , v¿l fifo bcmbycini , aut lini , quum 
pennam intingis : adhccret semper crena fibra 
aliqua , vel fiocculus , in quo detrahendo fit mora 
scriptioni i aut si rf>n detrahas , litaras verius 
effingas , qudm ¡itieras, 

Men. Ego ex sodalium consilio Unteolum Melitense 

indo , aut bomhycinum leve , ac tenue. 
Mag, Istud vero est satius. Cceterüm multó prces- 

tat , solúm atrameníum infundere in moría- 

(a) Medius digitus alia etiam habet nomina ; 
nam verpus dictus est á verrendo podice. Quam ob 
causara impudicus etiam , et infamis vocatus est. 
Persius satyr. 2. Infami digito , et lustralibus ante 
salivis expiat. 



CRISTOS AL CORET. 12 t 

poco mas largo, sobre el cual estriba la pluma ai 
escribir : con todo eso conviene que esa diferen- 
cia apenas se pueda percibir. Si quieres apretar 
la pluma mucho y formar mas la letra , tenia con 
tres dedos: pero si quieres escribir con mas velo- 
cidad y ligere2a, tenia con los dos pu'gar é ín- 
dice, como acostumbran los italianos: porque el 
dedo del medio (a) mas que ayuda detiene y 
templa el curso para que no sea demasiado. 

Man. Saca el tintero. 

Men. Ola , yo he perdido el tintero viniendo aqui. 

Maeí. Muchacho, trae aquella redoma de tinta, y 
de ella echaremos en este tintero de plomo. 

Men. ¿Sin poner algodones? 

Moer. Asi sacarás con la pluma mas pura la tinta 
y con mas comodidad: porque en los algodo- 
nes ó seda ó lino, al mojar la pluma en la tinta, 
siempre se pegan algunas hilachas ó algún Hue- 
co, que mientras se quita no se escribe : ó si 
no le quitas, mas escribir¿s borrones que le- 
tras. 

Men, Yo , por consejo de mis compañeros , pongo 
un pedacito de lienzo de Malta ó de tafetán li- 
so y delgado. 

Maer. Pues mejor es eso. Pero vale mas poner solo 
la tinta en el tintero inmoble : porque el porta- 

(a"^ Llámase también infame , deshonesto. Véase 
ia nota del latin. 



12» LUDOVICUS VIVES. 

riólo quiiem fixo : nam quod circungettandum 
est , huic omntnó o^us est peniculo. Cceterum ha- 
betis chartam ? 

Men. Hanc, 

Mag. Asperam admodum , et qute pennam remo^ 
retur , ne inoffense decurrat , quod est studiis 
noxium. Nam dúm luctaris cum scabricie char- 
t(e , elabuntur multa ex lis , qu<e scribénda co- 
gitaveras. Hoc genus charlee amplíe , densas , tíu- 
r<e , scabrce , librariis reUnquite : quce ideó libra" 
fia nuncupatur , quod ex ea fiant ad diuturnita- 
tem libri : nec illarn quotidiano utui paraveris 
grandem , augustanam , sive imperialem , quce de 
rebus sacris (a) hieratica nominatur : quales vi~ 
detis in libris sacrarum adium : acquirite vohis 
chartam epistolarem y qu<s ex Italia adfertur op» 
tima , tenuiísima , et firma j vel vulgarem illarn, 
quam ex Gallia important , quam passim inve- 
nietis venalem in singulos códices numis octonis 
plus minus : dabitur vobis pro corollario philura 
una , aut altera ch^rtce emporeticte , quam bibulam 
dicimus. 



Men. Qute est horum nominum ratio% Nam scepe 
dubitavi, 

Mag, Emporética de grteco venit , ah involven- 
dis mercibus , et bibula , quod atramentum 
absorbeat : ita non erit vobis opus furfuribus, 

(a) Jeroó , sacro, dedico: Jeron, u, sacrifi- 
ciutn , victima , templum. 



CRISTÓBAL CORET. 12% 

\ illü- ciertamente necesita de algodones. Ademas 
de esto ¿tenéis papei? 

Men. Este. 

Mies. Muy áspero , y detiene la pluma para 
que no corra sin tropezar , lo que es díifio^o 
para los estudios : porque mientras luchas con 
la aspereza del papel, te se olvidan muchas de 
aquellas cosas que hablas discurrido escribir. 
Desad para los que escriben libros grandes 

. esta calidad de papel ancho , espeso , duro, 
áspero : que por eso se llama papel de libros, 
porque de él se hacen los libros para que du- 
ren mucho tiempo: ni para el uso de cada 

- día tomarás del de marca mayor ó imperial, 
que se llama hieratica, que se llamó asi de las 
cosas sagradas, como veis en los libros de las 
Jglesiás: buscad pa:ra vosotros papel de escribir 
cartas , que le traen muy bueno de Italia, 
muy delgado y firme : ó aquel común que traen 
de Francia , que á cada piSo hallareis vendi- 
ble á ocho d ñeros cada mano , poco mas ó me- 
nos : os añaJirán una ó dos hojas de papel de 
estraza^ que nosotros llamamos papel que se pa-» 
sa ó cala, 

Men ¿Qué etimología es la de estos nombres? Por- 

■ que muchas veces lo he dudado. 

Maes. El llamarse carta emporética el papel de es- 
traza , viene de la lengua griega , porque con él 
se envuelven ias mercadurías : llámase bibula. 



124 LUDOVICUS VIVES. 

aut sábulo , vel pulvere de pariete eraío. Sed 
omnium optimum est , quum per se litterce exic^ 
cantar : eo enim modo diuturniores fiunt. Pro- 
derit tamen emporética , quam sub manum ex— 
tendatis , ne sudare , aut sordibus maculetis pa- 
pyri candorem. 



Man. Cede jam nobis y si videtur , exemplar. 

Mag. Primum abecedarium , deinde syUahatim, 
tum verba conjuncta ^ ad hunc modum : dhce, 
puer y quibus fas sapientior ^ et proinde melior. 
Voces sunt animorum signa inter prcesentes , lit- 
terce Ínter absentes. Hccc efpngite , et reddite hiic 
á prandiOf vel eras j ut scripturam vestram emen- 
dcm. 

Man. Faciemus : interea commendamus te Christa, 

Mag. £f ego vos eidem. 

Men. Secedamus , ut .absque interventu sodalium^ et 

interpellatione meditemur , qua d magistro hoc 

accepimus. 
"Man. Placet mihi f ita fiat. 
Men. Ventum est , quo vúlebamus : ossideamus in 

his saxis. 
Man. Etiam , sed adversi á solé. 
Men. Mutua mihi dimidium chart<efoliumf quod red' 

dam eras. 
Man. Sufficit tibí hoc frustulum"? 
Men. Huí y non capiet sex versas y ex meis proS" 

sertim. 
Man. Scribe in atraque facie, et duc versus den^ 



CRISTÓBAL CORET, 12^ 

frorque se bebe la tinta : asi no habréis menes- 
ter salvado ó arena ó polvo traído de la pared. 
Mas lo mejor de todo es cuando las letras se se- 
can ellas mismas j porque de ese modo duran 
mas. Con todo eso aprovechará el papel de estra- 
za para que le pongáis baxo la mano para que 
no manchéis la blancura del papel con el sudor 
ó con la suciedad. 

Man. Danos ya , si os parece , un exemplar. 

Maes. Ptimero el A,.B, C^ después cada silaba de 
por sí : finalmente , los vocablos juntos de este 
modo : aprende , niño , cosas que te hagan mas 
sabio, y por lo tanto mejor. Las voces son indi-> 
cios^deí ánimo entre los presentes; las letrasjBQ-. 
tre los ausentes. Escribid esto, y después de ha- 
bercomido volved aqui, ó mañana, para que yo 
enmiende lo que hayáis escrito. (Dios. 

Mjn. Asi lo haremos: entretanto quédese vmd. con 

Maes. Y vosotros idos también con Dios, 

Men. Retirémonos para pensar lo que este maestro 
nos ha enseñado , para que no vengan los com- 
pañeros y nos estorben. 

Man. Bien me parece, hagámoslo asi. 

Men. Hemos llegado al lugar deseado; sentémonos 
en estas piedras. 

Man. Sí ; pero de espaldas al sol. 

Men. Préstame media hoja de papel , que mañana 
te la volveré. 

Man. ¿ Tienes harto con este pedazo ? 

Men. Huhu , no cabrán seis líneas , en especial de 
las mias. 

Man^ Escribe por las dos partes , y jijnta mas las 



120 lUDOVICUS VIVES. 

sioret : quid necesse habes tam magna interftitia 
relinquere ? 

Men. Egone ? Vix intervallum est ullum : nam Ut^ 
terce sese utrinque attingunt , prcesertlm quce lon- 
gos habent ápices ^ aut pedes ^ ut b , et p. Sed quid 
tu ? Jamne dúos ver sus exarasíi ? Et quidem ele- 
ganter , nisi quod sunt pravi. 

Man. S cribe tu seorsum , el tace, 

Men. Enimveró penna , et atramento hoc scribi nul» 
lo pacto pr.test. 

Man. Quid ita ? 

Men. Ncn cernis , ut penna respergit chartam aira-' 
mentó extra litteras ? 

Man. At atramentum meum adeó est crassum^ ui li» 
mum esse credas : aspice amabo , ut hccret in sum^ 
ma crena , nec ad charaderes for mandos defiuit, 
Quin igitur uti ique incommodo medemur ? Tu de 
cuspidibus penna rescinde scalpello , quoad otra" 
mentum ccmmode coUigat in litteras : ego in atra-* 
mentarium quó f.at atramentum liquidius , instila 
labo guttas oquce aliquot, 

Men. Immeito potius. 

Man. Oh , ne lotium ^fcetehit atramentum ípsum , et' 
quicquid scripseris : nec facile deinceps odorem 
hunc elueris é peniculo. Optimum esset acetum , si 
haberes ad manum : nam hoc vi sua statim disra- 1 
rat densum atramentum. 

Men. Verum : sed periculum est f ne acrimonia sua 
chartam penetret. 



CRISTÓBAL CORET, I 27 

líneas: ¿qué necesidad tienes de dezar tan gran- 
des intervalos? 

Men. ¿Quién , yo? Apenas queda espacio alguno; 
porque las letras por una y otra parte se tocan 
unas con otras , en especial las que tienen ápi- 
ces ó pies largos , como la b y la p. ¿ Mas tú 
¿ qué has hecbo ? ¿ Ya has escrito dos líneas ? Y 
á la verdad lindas , si no estuvieran torcidas. 

Man. Escribe tú á parte, y calla. 

Men. Verdaderamente no se puede escribir en ma- 
nera alguna con esta pluma y esta tinta. 

Man. ¿ Porqué no ? 

Men. i No ves como la pluma salpica el papel con 
la tinta fuera de las letras? 

Man, Mas mi tinta está tan crasa y espesa, que di- 
rás que es lodo: mira , por tu vida, como se que- 
da en el corte de arriba de la pluma , ni corre 
para formar las letras. ¿ Porqué pues no reme- 
diamos entrambos inconvenientes ? Tú con el 
cuchillo corta de las punticas de la pluma hasta 
que fácilmente tome tinta para formarlas letras: 
yo echaré en el tintero algunas gotas de agua 
para que la tinta esté mas clara. 

Men. Antes bien orínate en el tintero. 

Man. O , no quiero orines , que echará mal olor la 
tinta y todo cuanto escribieres : y después con 
dificultad quitarás este mal olor de los algodo- 
nes , aunque los laves. Vinagre fuera lo mejor, 
si le tuvieras á mano ; porque este , por lo fuer- 
te que es , luego aclara la tinta espesa. 
I\hn. Asi es : mas peligra que su acrimonia , cali- 
dad mordaz y picante penetre y pase ei papel. 



128 LUDOVICUS VIVES. 

Man. Nihil tale metuas: h<ec chana máxime omnium 
continet atramentum , ne effluat. 

Men. Extremce bujus tuce charta orce incequales sutif, 
rugaíce , et asperee. 

Man. Demarginato chartam aliquantum forficibus : 
nam hoc esí etiam elsgantius : aut citra eam aspe-* 
ritatern scribendo subsiste. Tibt semper levissimce 
offensiones satis magno impedimento sunt , ne per^ 
gas ; sed quziquii est in manibus abjicias il-' 
lico. 

Men. Redeamus jam ad prceceptorem. 

Man. Videtur tibi iempus ? 

Men. Metuo , ne prceterierit jam tempus : nam solet 
matare ccenare. 

Man. Eamus : ingredere tu prior , qui habés minus 
cordis. 

Men. Imó tu poiius , qui minus frontis. 

Man. Vide ne quis ab illo exeat ^ qui deprehendat 
hic nos jocantes f et lascivientes. Pulsemus fores 
annulo , etsi patentes : nam hoc fuerit urbanius.. 
Atat ? 

Paer. Quis isthic ? Recta introeas , quisquis sis. 

Man. Nos sumus ; ubi est institutora 

Puer. In conclavi. 

Men. Omnia sint tibi fausta yprceceptor, 

Mag. Fwliciter veneritis. 

Men. Effinximus quinquies , aut sexies tuum exem- 

piar in eadem churta : referimus hoc opus nostrum 

ad te emeniandum. 



CRISTÓBAL CORET, 12^ 

"Man. No temas eso: este papel , entre todos los 
otros , detiene la tinta para que no se pase. 

Men. Los bordes de este tu papel están desiguales, 
arrugados y ásperos. 

Man. Corta un poco de la margen de ese papel con 
las tiseras, porque esto parece mejor: ó concluye 
con las líneas antes de llegar á aquella aspereza. 
A ti siempre los mas leves estorbos te impiden lo 
bastante para no proseguir: sí que al punto de- 
xas cualquiera cosa que manejas. 

Men, Volvamos ya al maestro. 

Man. ¿ Te parece que ya es tiempo ? 

Men. Temo no sea ya tarde : porque acostumbra 
cenar temprano. 

Man. Vamos : entra primero tú que eres mas atre- 
vido. 

Men. Antes bien entra tú que eres mas descarado 
y desvergonzado. 

Man. Mira no salga de donde él está alguno que 
nos halle aqui chanceándonos y regodeándonos. 
Toquemos á la puerta con el anillo aunque está 
abierta , porque esto sera cosa de mas política. 
2 Ha de casa ? 

Muc. ¿Quién está ahí? Entra, cualquiera que seas. 

Man. Nosotros somos ^ ¿ en dónde está el maestro ? 

Muc. En el aposento. 

Men. Dios os dé toda felicidad , señor maestro. 

Maes. Seáis bien venidos. 

Men. Nosotros hemos copiado su exemplar C'nco ó 
seis veces en un mismo papel : aqui traemos 
esto que hemos escrito para que y. in, lo en- 
miende, w ' * 

K 



IgO LUDOVICÜS VIVES. 

Mag. Recte facitis : ost endite. Posthac relinquite 
majorem ititercapedinem versuum , ut sit ubi ego 
possim corrigere vestra errata ai emendationem, 
Hce litterce sunt admodum inxquales , quod est 
in scribendo fcedum. Animadvertite , quanto m 
majus est quám e ; et o , quám orbis hujus p : 
nam liíterarum corpora pmnia oportet essc <8- 
qualia. 

Mun. Quid queeso vocas corporal 

Mag. Media in litteris y prater apiculof ^ et pe-- 
duncuhs , si quor habent : ápices habent b , et 
I : pedes p ^ et q. Jam in eodem m , crura sunt 
imparia ; primum brevius est medio , et nimis 
maí>nam caudam trakit , sicuti et illud a : nec 
satis imprimitis pennam chartce , vix hceret atra- 
fnentum^ nec dignoscas qu<e sint elementa Quod 
¡ittetas has transformare tentaris in alias , era" 
sis pjrticulis cúspide scalpelU , magis deturpasti 
scripturam : satius fuisset , tenuem litturam in» 
ducére , tum et quod superést verbi in fine ver» 
Sus transferre in caput sequsntis , modo integrx 
sint semper syllahce , quce secari non patitur íex 
latine scriptionis. Augustum Ccesarem produnt 
memorite non solitum verba dividere y nec ab 
extrema parte versuum abundantes litteras in a¡- 
ieram tramferre , sed ibidem statim subjicere, 
et circumducere. 



Man. Nos id libenter imitabimur , quoniam exent" 
plum est regis. 



CRISTÓBAL CORET, I3I 

Maes. Bien hacéis : veamos Otra vez dexad maí 
distancia de una linea áotra, para que haya en 
donde pueda yo corregir vuestros yerros, para 
que os enmendéis. Estas letras esian muy des- 
iguales , que en el escribir es cosa fea. Reparad 
cuánto mayor es la m que la e ; y la o que la 
redondez de esta p : porque los cuerpos de las 
letras conviene sean todos iguales. 

Men. ¿ Qué es lo que llamáis cuerpo ? 

Maes. Los medios en las letras, excepto los ápices 
ó pies, si tienen algunos: tienen ápices la b y la 
1 : pies la p y la q. En esta misna m ya no soa 
iguales las piernas^ la primera es mas coita que 
la del medio , y tiene mas larga cola , como a- 
quella a : ni apretáis lo que es menester la plu- 
ma en el papel : apenas queda señalada la tii>ta, 
ni puedes conocer qué letras sean. Por:iue has 
probado mudar estas letras en otras, habiendo 
raido algunas partículas con la punta del cuchi- 
llo, mas has afeado la escritura. Mejor hubiera 
sido pasar por encima la pluma borrándolo su- 
tilmente ; y también escribir lo que queda al fía 
de la línea en el principio de la siguiente , con 
tal que las sílabas queden siempre enteras , las 
que no permite la ortografía latina se partan. 
Dicen que Augusto Cesar no acostumbró dividir 
las palabras, ni escribir las letras que sobran 3 
lo último de las líneas al principio de las otras, 
sino que alli mismo las ponía, y cerraba la línea 
con un semicírculo. 

Man. Con mucho gusto lo imiiarémos eso nos<H 
tros por ser exemplo de uii rey. 



I ja tUDOVICUS VIVES. 

Mag. Recte facitis : quomodó enim aliter appro" 
barttis vot ^ ex illius esse satos sanguine'? Sed 
non cf.njungatis omnes litteras , nec omnes sepa- 
retts, Sunt qua vinciri inter se postuUnt , ut 
caudutee cum aliis , velm a , / , ut item hasta" 
tce , ut /, et t, Sunt qua recusent , nempe or^ 
biculaíte » p , o ^ b. Quantum poteritis recto ca- 
pita scribite ; nam injiexo , atque incumbenti , de-- 
fiuunt humores ad frontem , et oculos , unde mor- 
bi nascuntur multi , et videndi imbecillitas. Ac" 
cipite alterum exemplar , quoá exprimatis cras^ 
Deo propitio. 

Sed propera , nec te venturas difFer in horas (a), 
Qui non est bodié , eras minus aptus erit. 
Et aliui. 

Currant verba licet , iriánus est velocior illi$ (b), 
Nondum lingua suum , dextra pereglt opus. 

Men* Interea optamtis te belUssime valere. 



(a) Ovjd. de remedio tmorii, v. 93. (b) Mart. 
lib. 24. epigram. 2oS. 



CRISTÓBAL CORET, l^j 

Maes. Bien hacéis j porque ¿de qué otro modo pro- 
bareis que descendéis de su real sangre? ."Vías no 
juntéis todas las Ierras , ni todas las apartéis. Hay 
algunas que piden las enlacen unas con otras, 
como las que tienen cola con las demás , co- 
mo son a , 1, n : asimismo las que tienen pun- 
ta, cumo son la f y la t. Hay otras que no \o 
permiten , es á saber , las redondas p, o , b. Es- 
cribid cuanto podáis derecha la cabeza; porque 
escribiendo cabizbaxos ó inclinada la cabeza, 
fluyen los humores á la frente y ojos ; de don- 
de nacen muchas enfermedades y se enflaquece 
la vista. Aqui tenéis otro exemplar que escribi- 
réis mañana, con el favor de Dios. 

"Pero camina , y no esperes 
á las horas que se aguirdan^ 
jorque el que no es apto hoy^ 
menos lo será mañana, 

, Y este otro. 
Aunque las palabras corran, 
la mano es mus veloz ^u^eilasi 
aún bien no acabó su oficio 
. de executarlo la lengua, 
cuando ya todo su empleo 
concluyó la mano derecha, 

M, Entretanto Dios os dé mucha salud y vida. 



.«ifiíjjtíjí 



134 LUDOVICÜS VIVES. 

VESTITUS, ET DEAMBÜLATIO 
matutina. 

BeHius ^ Maluenda^ Joannes^ Gomezulus, 

Mal. Nempe hoc assidue ? jfam clarum mane feneS'- 
tras iñtrat, Sterítrnus , indomitum qubd desfuma'- 
re fulernum sufjiciat (a). 

Bel. Apparet profecid inranire te: nam' alioqui me 
tam multó mane esses experrectus y nec versus fun- 
deres y et quidem satíricos y quó manifestius ru" 
biem tuam patefacias. 

Mal. Accipe ergo 'epigrammatorios , edentulof , et 
saltos (b) : surgite , jam pueris vendit jentacula 
fistor , christataque sofiant undique lucís aves. 

Bel. Istui de jsntaculo chius mihi somnum excute- 

reí f quam clamores tui. r • 

Mal. Festivissimus nugator : precor tibi foelicem 

hunc diem. 
Bel. Et ego tibi faustam noctem , et honum cere- 

hrum f ut simul et dormiré possis , et soluta ora- 

tione loqui. 
Mal. Qu<eso te , serió responde , si modo serió potes 

u^qtiam loqui , quam horam censes nunc ésse ? 

(a) Persius satyr. 3. v. i. (b) Mart. lib. 14. 
cpigram. ult. 



CRISTÓBAL CORET, I 35 

EL VESTIR Y EL PASEAR 
por la mañana. 

Eelio , Maluenda , Juan (a) , Gomecillo. 

Mal. ¿ Por ventura esto ha de ser todos los dias? 
La luz de la mañana entra ya por las venta- 
nas. Roncando dormimos lo que basta para di-» 
gerir el vino. 

Bsl. A la verdad se ve claramente que tú estás lo- 
co : porque de otra suerte, ni te hubieras levan- 
tado tan de mañana , ni compondrías verSos, 
mayormente mordaces y satíricos , para manifes- 
tar mas tu furia. 

Mal. Oye pues estos de un epigrama , no morda- 
ces y graciosos : levantaos, ya vende el panade- 
ro el almuerzo para los niños , y los gallos ya 
anuncian por todas partes el dia. 

Bel. Eso del almuerzo me despertarla mas presto 
que tus voces. 

Mal. Chistoso y muy gracioso : Dios te dé buen dia. 

Bel. Y á ti dé buena noche y buen seso; no solo 
para que puedas dormir , sino también hablat 
en prosa. 

Mal. Suplicóte me respondas de veras , si es que 
puedes , ¿ qué hora te parece que es ? 

(a) jíuan es apelliJlo de Valencia muy antiguo. En 
el diálogo vjrio' de la ciudad de Valencia hace Vives 
'mencibtí de Honorato Juan Viciana , 3. p. foi. 159. 



136 LUDOVICUS VIVES. 

Bel. Médium noctis ^ vel plur paululum» ^ 

Mal. In quo horologio? 

Bel In meo domestico. 

Mal Ubi tándem est tuum horologium domesticum I 

Tu ut horologium unquam habuerit , aut inspexe^ 

fis , cui omnis hora est semper dormiendi , edendif 

ludendi , studendi verá nunquam ? 
Bel. Atqui hic ego habeo horologium meum. 
IVJal. Ubi ? Oítendc, 
Bel. In meis oculis : vide ^ ut nulla vi aperiri po j- 

sint : obdormi rursus obsecro , aut certe lace» 

BSal. Quid malum est carosis heec : seu verius le-- 
thargus , et mors queedam ? Qudndiu putas nox 
jam dormisse ? 

Bel. Horas duas , vel ad summum tres, 

IVIal. Ter ternas. 

Bel. Quifieri isíhuc potestl 

Mal. Gomezule , ¿, carrito ai solarium Franciscano^ 
rum , et contemplare quota sit hora. 

Belé Apage solarium ^ quum sol nondüm sit ortus. 

Mal. Ottus vero ? Aperi fenestram istam vitream, 
heus tu puer, ut verheret sol hujus oculos suis 
radiis : plena sunt jam solé omnia , et urnbrce 
minores. 

Bel. Q"id tibí est rei cum ortu soUs , et occa" 
su ? Sine illam priorem te surgere , cui majuí 
est conficiundum iter diurnum. Gomezule , cur- 
sim conter.dito ad divi Petri , ibi inspicito, 
et in horohgio muchinali qute sit hora, ef in 



CRISTÓBAL CORET» I 37 

Bel. Medía noche ó poco mas. 

Mal. ¿ En qué relox ? 

Bei. En el de mi casa. 

Mal. ¿En dónde esiá pues el relox de tu casa? 

¿De cuando acá tú relox , ni le has mirado tú, 

que á toda hora duermes, comes , juegas; pero 

nunca estudias? 
Bel. Pues á fe que yoaqui tengo conmigo el relox. 
Mal. ¿ h'n dónde ? Déxaraele ver. 
Bel. En mis ojos: mira como no se pueden abrir eti 

manera alguna : vuelve á dormir otra vez, ó á 

lo menos calla. 
Mai. ¿Qué mala ventura de sueño tan profundo es 

este , ó por mejor decir letargo ó muerte ? 

¿ Cuánto te parece que hemos dormido? 
Bel. Dos horas , ó á lo mas tres. 
Mal. Nueve horas. 
Bel. ¿ Cómo puede ser eso ? 
Mal. Gomecillo , ve , corre al relox de sol de los 

frayles Franciscos, y mira qué hora es. 
Bel. Quita alia el relox de sol , siendo así que aún 

no ha salido. 
Mal. ¿ No ha salido ? Oyes , muchacho , abre esa 

ventana de vidrio para que el sol con sus rayos 

dé á este en los ojos : el sol llena ya todo el 

mundo , y son menos las sombras. 

Bel. i Qué tienes tú que hacer con que el sol salga 
ó se ponga? Dexa que él se levante primero que 
tú , que tiene mas que andar al dia. Gomecillo, 
anda, ve á toda prisa á la iglesia de san Pe- 
dro , y aili mita qué hora es en el relox arti- 



138 LUDOVICUS VIVES. 

gnnmone (a). 

Go. Utrumque sum intuitus : in salario parum abett 
umhra d secunda linea ; in horologio digitus indi- 
cat horam pauló piüs quintam. 

Bel. Quid narras 1 Aliud ergo agcndum restat tibíf 
ut hic sistas miki fabrum ferrarium ex vico lapí- 
deo , qui forcipe disjungat has palpebras taní af-r 
fxas, Dic ei, revellendum esse é foribus seram 
aliquam , cujus sit amissa clavis, 

Go. Ubinam habet ? 

Mal. Iste vero serió accerseret, Desine jam nugari, 
et surge» . 

Bel. Surgamus tándem , quando ita ohstinasti ani- 
mo, V'uh , quam es oiiosus sodalis , exuscita me, 
Christe , es somno peccatí ad vigiliam justitice, 
transfer me ex nocte mortis ai tucem vitic 
Amen. 

Mal. Fx'iciter tibi procedat hcec lux. 

Bel. Et : ib i hcec eadem y et aliíC quumplurimce /<e- 
tee , ac faustce , hoc est , ut eam ita transigas, 
ne cujus virtutem Ledas ^ ne quis taam. Pusr^ 
adferto subuculam mundam , nam hanc jam ta- 
tos sex dies gestavi : hem arripe pulicem iltum 
saltitantem. 

Go. Omitte nunc venationerh pu'icarem : quantulum 
erit , pulicem unum in cubiculo hoc extinxisse ? 

Mal. Quantum gutam unam aquce Diliai (b) huic 

V adimere. 



(a) Gnomon, gnomonls , stylus in horologio 
solari horas Tndicans. Est nomen grsecum. 
^b) Dil'a fluvius est JLovarüi. 



1 



CRISTÓBAL CORET. I39 

ficial y en el de sol. 

Go. Los dos he mirado : en el de sol la sombra dis- 
la poco de la segunda línea; en el otro el mos- 
trador señala poco mas de las cinco. 

Bel. ¿Qué dices? Pues otra diligencia te queda que 
hacer , y es que me hagas venir aqui un herrero 
de la calle empedrada , que con las tenazas abra 
estas pestañas que tan clavadas están una coa 
otra. Dile que ha de arrancar una cerraja, cuya 
llave se ha perdido. 

Go. ¿En dónde vive? 

Mj¡. Este con todas veras le llamaría. Desate ya 
de chanzas y levántate. 

Bii. Levantémonos finalmente, supuesto que tú por- 
fías tanto en elli. Jesús, qué compañero lancansa- 
do eres: despercadme, Jesucristo, del sueño del 
pecado al desvelo de la justicia ; sacadme de las 
tinieblas de la muerte á la luz de la vida. Amen. 

Ma!. Buen dia te dé Dios. 

£e¡. Y á ti este y otros muchos felices y alegres : 
esto es , que le pases de modo que n ) ofendas la 
virtud de otro, ni otro la tuya. Muchacho, tráe- 
me camisa limpia , porque ya há seis días que 
traigo esta : hehe , ola , coge aquella pulga que 
va saltando. 

Go. Déxate ahora de coger las pulgas : ¿ qué será 
mitar una pulga en este aposento? 

Mal. Lo misaio que sacar una gota de agua á este 
lio Dilia. 



14© LUDOVICUS VIVES. 

Bel. ímd vero ruari ípsi Océano. Nf'lo hanc suba- 
cuiam collari rugara , sed alteram iilam plano s. 
nam rugte hce quid aliud sant hoc tempore , quám 
nidi , aut receptucuía ptdicuíorum j et pulicumí 

Mal. Inepte , existes repente dives , habebis peeus 

álbum , et pecus nigrum. 
Bel. Peculium numerosum magis y quám quastuosumi 

et comités , quos maliem semper videre in viciniaf 

qudm doini msce. Jube famulam resuere latera hu^ 

jus subucul<e , et quidem jilo sérico» 

Go. Non habet. 

Bel. Lint o igitur , aut ¡aneo , aui ettam si ita 
lubet ei , sparteo : nuvquam fámula hcec habet ^ 
quod est opus ; quod vero non est opus , affatim. 
Te vero , Gorr-ezule , nolo ego es se divinatorem ; 
exe^jucre mandatum meum^ et renuntia '. ne ario- 
lerisy quid sit fttiurum. Exojte pidverem é fe- 
minie ruralibus coneus su i kinc purga diligenter 
muscarío tilo setaceo, üdones Jato itidem »ntndof : 
nam hi sunt jam exudati , el pmdore olidi. Phy 'a), 
amove eos isthinc continuó , offendu me joitor 
gravissime, 

Go. Vit interulam ? 

Bel. Kci y nam ex luce soVts cottigo diem fore cali~ 
dam : sed cede mihi thoracem iílum dimidiis ma-^ 
nicis seiici gausápini y ei tunicam simpiuerr^fus- 
tadicam , cum vinculis vestiariis oblongis. 

(a) Phy, est interjectio aspernantisodoretntetrum. 



CRISTÓBAL CORET. 14! 

Sel. Antes bien al m'smo mar Océano. No quiero 
esta camisa del cuello colchado , sino aquella 
otra del cuello llano , porque éstas arrugas en 
este tiempo ¿ qué otra cosa son que nidos y reti- 
ros de piojos y pulgas ? 
Wal. Necio , en un instante estarás rico , tendrás 
~ ganado blanco y negro. 

Bel. Ganado mas numeroso que ganancioso : y 
compañeros, que mas quisiera ver siempre en 
casa de mi vecino que en la líiia. Mands á ia 
criada cosec los lados de esta camisa , y que sea 
con seda. 
Go, No tiene. 

Bel. Pues con lino ó lana ; y aun , si le pare- 
ce', con esparto : esta criada nunca tiene lo que 
1 es menester ^ pero lo que no , muy de sobra, 
I Gomecillo, no quiero que seas adivinador : haz 
I lo que te mando y dame de ello razón , y no 
j adivines lo que ha de suceder. Quita el polvo 
de esas calzas sacudiéndolas : después limpíalas 
con aquella limpiadera de cerdas. Dame tam- 
bién los escarpines limpios , porque estos están 
ya sudados y huelen. Phy , quítalos de ahí al 
punto , me ofende muchísimo su mal olor , no 
puedo sufrirlo. 
Go. ¿Quieres la almilla ? 

B¿1. No , porque de la luz del sol colijo que hoy 
hará calor : mas dame aquel capote velkso de 
inedias mangas, y aquel sayo sencillo , delgado 
y ligero de la fábrica de Bretaña , que tiene pa- 
samanos. 



142 LUDOVICUS VIVESf, 

Mal. Imo fustaiifcam. Quid isthuc rei est'? Quonam 
ire cogitas , ut tam ornes te prater morem taum, 
prtesertim quum sit dies profestuSf et poscis ligUm 
las devinctorias castrenses ? 

Bel. Et tu cur induisti lomhycinám levem , recentem 
ab of fiema , quum babeas capripiliam , et damas-» 
cenam detritam ? 

Mal. Dedi hec resarcienda. 

Bel. Ego vero in hisce meis magis cotntnodiíat'^rn 
specto vestitus , quám ornatum : uncinuli isti , et 
orbiculi sunt laxati : tu improbe , inconsiderate 
semper dissolvis. 

]\ al. Ego potius utor globulis ^ et ocellis , quod esf 
decentius , et minus in induendo , et exuendo 
molestum. 

Bel. Non est ídem cmnium judicium in his , ut in re- 
liquis ómnibus. Pecíorolc hoc túnica; condito in ar- 
cam , nec pro/eras tota (estáte : astrigmenta hcec 
strenue sunt exarmata suis ferris : iimbus hic est 
dissutus , et discerpíus , cura resurciendum : sed 
vide ne assuantur deformes cowmissura. 

Go. Non poíerit id perfici unte sssquihoram. 

Bel. Affige ergo acicula , ne pendeat : dato perif" 
celides. 

Go. Adsunt r calcéolos cum crepidis longi obstragU' 
li paravi tibi , pulvere bene excusso. 

Bel. Calceos poiius exterge situ , ac nítida. 

Mal. Quid est ligula in calceol De qua ínter gram- 
maiicos fuit controversia per acerba , ut solet de'" 



CRISTÓBAL CORET,^ 1 43 

Mal, Ante5 bien el de algodón , de la fábrica de 
Alemania. ¿Qué es eso? ¿ Adonde quieres ir, que 
tanto te compones , lo que no acostumbras , en 
especial no siendo hoy día de fiesta, y pides las 
ligas militares ? 

BeL Y tú , ¿ pwrqué te has puesto el nuevo ligero 
de raso liso ó tafetán , teniendo otro de came- 
lote y damasco ya usado? 

MaL He dado estos para que los remienden. 

Bel. Pues yo en estos mios mas atiendo á la conve- 
niencia del vestido , que al bien parecer : esos 
corchetes y sus hembras están floxos : tú , bella- 
co , siempre les desatas sin mirar lo que haces. 

B'lul. Yo mejor me sirvo de botones y ojales, que 
parece mejor, y es menos enfadoso al vestirse 
y desnudarse. 

B¿/. No todos son de un mismo sentir en estas co- 
sas , como en todas las demás. Cierra en la arca 
este armador, ni le saques en todo el estío : á es- 
tas agujetas no les quedan cabos: esta franja es- 
tá descosida y rasgada , cu'da que la remienden^ 
cuida también no queden feos costurones. 

Go. Eso no se podrá acabar antes de hora y media. 

Bel. Clávala pues con un aifiler para que no cuel- 
gue : dame los senogiles ó ligas. 

Go. Ahí los tienes : yo te he prevenido los cha- 
pines con las chinelas cubiertas , bien limpios 
del polvo. 

Bel. Antes bien limpia los zapatos del moho , y 
dales lustre. 

717.//. ¿Qué significa lígula en el zapato? De la 
cual hubo fuerte disputa entre los gramáticos. 



144 LUDOVICUS VIVES. 

ómnibus , dícendum esset lingua , an lingüla ? 

Bel. Illa atsuitur calcéis hispanicis in summa plan- 
ta , hic non habent. 

Mal, Et in Hispania jam desuescunt apponere cal-^ 
ceatu galiico. 

Bel. Accommoda mihi tuum pectinem ebürneum, 

]VIal. Ubi est tuus iigneus , et quidem Parisiensis ? 

BeL Non audisti me heri obiurgantem Gomezutum ? 

IVlal. Objurgare vacas tu ferire ? 

Bel. Hoc iilud erat : fregerat quinqué , aut sex ra- 
dios pectinis ex densis , ex raris pene (mines. 

Mal. Legi nuper scriptorem quemdam prcecipere , ut 
ebúrneo pectine pectamus caput quadragies ducto 
á brechmate ad vertictm , et inde ad occipitiúm. 
Quid agís ? Hoc non est pederé , sed mulcere : 
cedo pectinem. 

Bel. Nequu isthuc est pederé , sed radere, aut ver- 
rere : credo habe*e te cafut testaceum. 

Mal. Et ego te butyraceum : adeó non audes ai" 
íingere. 

Bel. f^in tu igitur mutuo arietemus capita ? 

Mal. "Noh tecum conteniere insania , ne committam 
bonam ment¿m meam cwn tua dementia. Ablue jam 
tándem manus , et faciem j sed os potissimum , ut 
muniius loquaris. 

Bel. Utinam adeó citó animum purgarem , ut manus : 

duto malluvium. 
Mal. Confrica pauló diligentius nodos istos ma- 



CRISTÓBAL CORET. I^f 

como la acostumbra haber de todas las cosas , si 
se debia decir lígula ó lingula ? 

Bel. Los españoles la cosen en el empeynej aquí no 
se usa. 

Mal. Y en España ya no las acostumbran poner los 
que se calzan á la francesa. 

Bel. Préstame tu peyne de marfil. 

Mal. i En dónde está el tuyo de box, hecho en París ? 

Bé/. ¿No me oiste ayer que reprehendía á Gomecillo? 

Mal. ¿Tú llamas ai herir reprehender? 

Bsi. Óyelo , había rompdo cinco ó seis púas 
de las espesas del p«yne, de las ralas casi to- 
das. 

Mal. Poco há leí que un autor manda que peyne- 
mos la cabeza con peyne de marfil , habiéndole 
pasado cuarenta veces de la mollera al copete, 
de alli al cogote. ¿Qué haces? Esto no es pey- 
nar , sino como un pasar la mano : dame el peyne. 

Bei. Ni eso es peynar , sino raer ó barrer : creo que 
tienes la cabeza de barro bien cocido. 

Mal. Y yo juzgo que tú la tienes de manteca , de 
tal suene no te atreves á tocarla. 

Bel. ¿ Quieres tú pues que topemos uno con otro 
como los carneros ? 

MaL No quiero competir con un dementado como 
tií , ni estando en mi cabal juicio las apostaré con 
tu locura. Acaba ya , lávate las manos y la cara j 
en especial la boca para que hables con mas 
limpieza. 

Bel. Ojalá tan presto limpiase la alma y conciencia 
como las manos : dame el aguamanil. 

Mal. Friega con un poco mas cuidado esos art€- 

L 



146 LÜDOVICU3 VIVES. 

fius , quibus hcerent sordas densissimce. 

Bel. FaUerís i nam ^uto esse potius decoloratam pel^ 
iem y et rugatam. Ahjice has malluvias , Gomezu- 
le , in cloacam illatn , et cede mihi reticulum , et 
fiieum cluvaium : ajfer jam ocreas, 

Go. Innerariasr¿e? 
Bel. Non , sed urbanas, 

Go. Vis cuculUonem , an palíame 

Bel. Sumus foras prodituri i 

Mai. Quid ni^ 

Bei. j^.afer igitur lacernam. 

Mai. Prodean/ur iam tándem , ne amittamuf é mani'» 
bus de^n.buíandí tempus. 

Bel. Dui. nos , Chrjsie , per vias tibi gratas , in 
norrtne Patris , et FiUi , et S piritas Sanctt. Amen, 
O quám_ jnrmosa autora ! Vtre rosea , ct (ú/ jjr,e-~ 
tee vocam\ áurea i qudm gaudeo me surrexisse» 
Exeamus urbe. 



Mal Exeatnus : nam ego hac tota hebdomade pe- 
dem porta non extuH ; sed quó ibimus primum ? 
Inde qid i 

Btl. Ad atctm , an ad manía cartusiana ? 

Mal iin potius ad prata divi Jacoh}"^ 

Bel. Mini>ne iíiííc dt; mane .. ad strum potius. 

Mal. Ad cartusianos ergo , per Franciscanos , et 



CRISTÓBAL CORET, 1 47 

jos de las manos ea donde está asida mucha in- 
mundicia. 

Bit. Te engañas : porque yo pienso que mas es la 
piel descoloiida y arrugada. Gomecillo , arroja 
en aquel albañal esa agua sucia con que me he 
lavado las manos , y dame la cofia y bonece con 
encaxes : dame ya los borceguíes. 

Go j Quieres por ventura los de camino ? 

Bel, No quiero esos , sino los que llevo por la 
ciudad. 

Go. ¿ Quieres el capuz ó la capa ? 

B¿1 ¿Hemos de salir fuera de la ciudad? 

Mal. ¿Porqué no ? 

Bel. Tráeme pues la capa de camino. 

jy/al. Ea , salgam' s ya para no perder tan buena 
ocasión de pastarnos. 

Bel. O Jesucristo , guiadnos por los caminos que 
mas fueren de vue<;tto gusto , en ntmbre 
del Padre , y del Hijo , y del Espíritu Santo. 
Amen. ¡Oque h>;rm ;sa aurora! En verdad es 
como una rosa , y (como dicen los poetas) como 
un oro: cuánto me alegro de haberme levanta- 
do. Salgamos de la ciudad. 

Jíj/. Saldamos : porqije yo en toda esta semana no 
he sacado el pie fuera de la puerta: ¿ mas adon- 
de iremos primero? De^pues ¿ por aónde ? 

Bel. ¿ A la fortaleza ó á las murallas de los car- 
tuxos? 

3Jal. ¿ O antes bien á los prados de san Jayme ? 

Bel. Allá p«r la nsanana en ninguna, manera j mas 
vale á la taide. 

Mal. Pues vamos á los cartuxos por los Francis- 



14^ LUDOVICUS VIVES. 

Bisthum , inde per portam Bruxellenrem :'tum re- 

dibimus per cartujanos ad rem divinam, Ecce ti' 

bi Joannium. Sis salvus , Joanni. 
Jo. Et vos plurimum. Quid isthuc est insolitum ? 

Tam bene mane surrexistis ? 

Bel. É<^o vero arctissimo somno eram consopitus : 
sed Maluenda hic clamando , et tundendo aveHit 
me é iectulo. 

Jo. Recte fecit , nam toium te reficiet , ac recrea^ 
bit hccc deambulatio. Eamus ad pomoerium : ó ad~ 
mirabilem , et adorandum Artificem tantx pulchri- 
tudinis ! Non immeritó vocatur opus hoc Mun- 
dus , et d grcecis Cosmos , quasi ornatus , et 
elegans. 

Mal. Ne contente dcambulemus , sed lente , ac mol- 
liter. Conficiantus quteso in hac mccniali ambula- 
tione duo , aut tria spatia , ut otiosius , et libe" 
rius tam decoram speciem contemplemur, 

Jo. Attende i nullus est sensut , qui non egregia 
aliqua voluptate perfundatur : oculi primum : 
qux varietas colorum , qui vestitus terree , et 
arborum , qui tapetes , que picturce campa- 
Tari huic possunt ? Heec sunt naturalia , et 
vera : illa altera ficta , et falsa. Non inju- 
ria vates Ule hispanus , majum appellavit pie- , 
torem mutnH. jfam aures : qui concentus avium^ 
et potissimtim luscinice ? Ausculta eam é sali~ 
se j d qua (ai Plinius inquit) perfectee musices 



CRISTÓBAL CORET. l\f() 

canos y el Bisto , de ahi por la puerta de Bruse» 
las, después volveremos por ios cartujos á oic 
misa. Ve allí á Juan. Dios te guarde, Juan. 

^u. Y á vosotros también os guarde muchos años. 
Qué novedad es esta ? ¿ Tan de mañana os ha- 
béis levantado? 

Bel. Yo tenia un sueño tan profundo, que no podía 
despertarme : mas este Maluenda á gritos y gol» 
pes me ha arrancado de la cama. 

yu. Bien ha hecho, porque te repararás y recrea- 
rás con este paseo. Vamos á la ronda: ¡ O Cria- 
dor de tanta hermosura , admirable y digno de 
ser adorado 1 Con razón se llama e<!ta obra Mun- 
duí , y los griegos la llaman Co/otox, como si 
dixeramos adornado y pulido. 

Mal. No vamos tan aprisa , sino de espacio y pa- 
so á paso Demos dos ó tres vueltas, por vuestra 
vida , en este paseo de las murallas , para que 
con mas espacio contemplemos esta tan grande 

• hermosura. 

yu. Repara no hay sentido alguno qíré' no -reci- 
ba algún grande gusto : primeramente los ojos : 
¿qué diversidad de colores , qué vestido de tier- 
ra y árboles, qué tapices, qué pinturas se pue- 
de comparar con esta ? Estas cosas son natura- 
les y verdaderas ; aquellas otras fingidas y fal- 
sas. Con razón aquel poeta español (a) llamó al 

" mes de mayo pintor del mundo. Cuanto á los oí- 
dos , ¿qué canto de las aves , y en especial del 

' TuyséñoT ? Escúchale de encima del sauce (que 
según dice Plinio) hace una armonía y tono de 

-'••^'- '. ... 
(a) yuan de Mena, 



í^^ 



o LÜÜOVICUS VIVES. 

scientia modulaius edtiur sonuf. Antmadverte 
accurate ^ et anmtabis varietates omnium souo- 
rum : nunc non interquiescit , sed continuó spi-' 
titu injongum aquabiliter , stne mutatione : nunc 
iriflectitur '. jam minuiius ^ et cncisius canit i 
nunc intorquet , et quasi crispat vocem : nunc 
extendít , jam revocat : alias longos cmcinit ver- 
sos , quasi heroicos : alias breves , ut saphicos : 
int'erdum brevissimos , ut adonicos. Quin etiam 
quasi wusiíie ludes j et scholas habent : medí - 
iontur alia jutiiores , versusque quos itritentur 
accipiunt : audit discipula intentioue magna 
{utincim nos príccepi ores nosiros) et reddit y vi~ 
€Íbusque reticcnt. Intellifíitur emenda1<e cr.rrec" 
fio f et in árcente quadam reprthensio. Sed il- 
las ducit natura recta , nos iwluptas prava. Ad- 
de his , qui odor spirans undique , sii>e ex pra- 
tis , sive ex segetibus , sive ex arboribus , etiam 
ex 'p^if ^S^^^ cessaniibus , et squallidis. Sapor, 
quidquid ori adnwvcjs , vel ex ipso íJtTí , qua^ 
iU pntniy et íenerntni mellis. 



Mal. llcc putr- es se , quod a ncnnullis audivl , apei 
cansuesse mel suum colligere rnense majo ex cos- 
lesti rors. . . 

Jo, £a /«/> multorum opinio. Si aliquid vit 
darl tactui , quid mollius , aut saluhrius hac 
aura ubique spirante , quie salutari spirhu 



CRISTÓBAL CORET. ífl 

música perfecta. Repara <on atención, y notarás 
las diferencias de todos los tonos, unas ve^e» 
no para , sino que pasa el canto con un mismo 
aliento con igualdad á un oiismo tenor: otras 
veces hace pasos de garganta, ya canta de 
falsete mas breve: otras veces ensortija ,. como 
que encrespa la voz : ya la alarga , ya retira : 
unas veces canta versos largos , romo heroicos : 
otras breves, como sáficos : algunas v^eces muy 
breves , como son los adónicos. A mas de eso 
tienen también unas como escuelas de música : 
las otras noveles se ensayan y aprenden can- 
tos que imiten después: oye la d'scipula coa 
grande atención (ojalá nosotros lo hiciéramos 
asi con nuestros maestros), y después los re- 
pite , y alternativamente paran. Conócese la 
enmienda de la que aprende , y un modo de re- 
prehensión en la que enseña. Mas á ellas guia 
la buena naturaleza , á nosotros la mala i_ns,l,L: 
nadon. ÁKaíe á todas éstas "cosas qué olor se 
exhala p.»r toias partes, ya de los prados, ya 
de las mieses ó de los árboles , aun de los cam- 
pos incultos y estériles. En cuanto ai gusto , to- 
do cuanto uno aplica á la boca , aunque sea del 
mismo ayre , es como de preciosa y regalada 
m-ei. 

Mal. Pienso que esto es lo que oí decir á muchos, 
que las abejas en este mes de mayo acostumbra- 
ron recoger la miel del rocío del cielo. 

^u.-Esta fue opinión de muchos. Si quieres con- 
ceder algo aljiacto, ¿qué cosa mas suave ó mas 
saludable que este ayre que de todas partes 



1^2 LUDOVICUS VIVE^. 

per venas ; et universum corpas sese tnsinuat ? 
Veniunt mihi nunc in mentem versas aliqunt Vir" 
giiii de vere , quos utique cantillabo , si me po~ 
testis ferre voce mea non olorina , sed anserina ; 
iametsi hanc malo , si non alias cygnus canit dul~ 
ce , nisi fato suo pronimus^ 



Bel. Ego quiiem tít pro me respondeam , vehetnen- 
ter eps vítíus aveo audire , qualiacum^ue vece 
modo etíam exponas eos nobis. 

Mal. Nec ego ab hoc dissentio. 



Non alíos prima cresceniis origine mundi (a) 

Illuxisse dies , aliumve habuisse tenorem 

Crediderim : ver illud erat : ver magnus ageba* 

Orbis , et hybernis parcebant flatibus Euri : 

Quum primum lucem pecudes hausere, virumque 

Férrea progenies duris caput extulit arvis ; 
(a) Virg. lib. 2. Georg. v. 336. 



CRISTÓBAL CORET, I 5*5 

respira , que con su saludable respiración se en- 
tra por venas y todo el cuerpo? Ahora me vie- 
nen á la memoria algunos versos que escribió 
Virgilio del verano , que cantaré á la verdad , si 
íne podéis sufrir , con esta mi voz , no de cisne, 
sino de ganso, aunque me contento con ella, si 
es asi que el cisne no canta dulcemente siuo 
cuando está cercano á la muerte. 

Bi¡. Yo á la verdad por mi parte digo que deseo 
mucho oit esos versos con cualquiera voz que 
sea , con tal que nos los expliques también. 

Mal» Lo mismo digo yo. 

En el principio del mundo, 
me persuado por cierto, 
no fueron otros los diar, 
aquellos que huh-y primerof, 
ni que tuvieron tampcco 
^ otro algún temperamento^ 
sino que eran primavera, 
y que el orbe en su emisferio 
esta estación celebraba ; 
y que eran también los vientot, 
de los de invierno distintos : 
luego que se les dio aliento, 
y la vida á los ganados, 
y que la estirpe de hierro 
de los mortales , cabeza 
alzó con fuerte denuedo ; 
y al instante que las fieras 
por prados y selvas fueron 



'H LUDOVICUS VIVES. 

ImmissaEque fera sylvis, et sidera ccelo. 

Nec res hunc teñeras possent perferre laborem, 

Si non tanta quies iret , frigusque , caloremque 

ínter; et exciperet coeli indulgentia térra». 

Bel. Nfln satis intellexi. 

B^a). £^0 , ut reor , multó minus. 

Jo. Ediscite nunc eos , aiiás intelligetis : sunt enim 

deswr.píi ex intima phüosophia , ut alia vatis il'- 

lius permttlta. 

Mal. Quaramuf ah Orhilio literatore , quem habe" 
mus obvium. 

Jo. }^ó est homo non admodüm ohvius : salutC" 
mus modo , et sinamus abire hominem ra- 
bi'jium , et plagosum , intrentis supsrcilii , im- 
íutum maois Utteris , quam eruditum : tametsi 
persuasit sibi serió , se esse litterator tm alph:t, 
Cceterum diximus de corpore : quid porro ani- 
mum , et mentefn ? Quant-jpere exbtlarat , et 
exci:at hujusmodi aurora ? Nul'um est tem- 
pus ad ediscendum cequs idorfum , nuUum ad 
percipiendum , contimndumque , quis audias, 



CRISTÓBAL CORET, l^S 

tsparcidof , y los atirot 
por el alto firmamento, 
T á no haber sidt elegido 
de esta estación lo perfecto, 
que hallándose media entre 
¡os dos distantes extremos 
del frió con demasía^ 
y del calor con exceso^ 
no hubieran logrado alivio 
los frutos terrestres y puesto 
que estos no hubieran podido 
sufrir el rigor del tiempo. 

Bel No los he entendido bien. 

MjI. Yo, se^un pienso, mucho menos, 

Ju. Aprendedlos ahora, y el entenderlos será para 
otro fiempo , porque se han sacado de lo mas 
profundo de la íih;sofía , como otras muchas co- 
sas de aquel poeta. 

Mal. Preguntémoslo al maestro Orbilio que ahí s« 
nos ofrece. 

yu. Antts bien se ofrece y escucha á pocos : salu- 
démosle solamente, y dexemos ir á ese hom- 
bre rcgañofí que desuella á los muchachos: muy 
sañudo , mas mediano estudiante que. docío : 
aunque con todas veras se ha persuadidij que 
es el prinriero d»; los mae«-tros Hemos d cho ya 
del cuerpo: cuanto al espíritu y entendimien- 
to 2 qué diremos? ¿Cuánto alegra y vivifica 
esa aurora ? No hay tiempo alguno tan á pro- 
pósito paia aprender ni pata acuxdarse de lo 



1^6 tUD0VICU3 VIVEJ. 

qu<eque legas : nec aliud ad meditandum , et ex" 
cogitandum , quocumque applicarit animum : non 
immeritó quídam dixit : aurora gratissima mu- 
sís. 

Bel. Sed ego jam extimulor appetentia , redeamus 
domum jentatum. 

Mal. Quid tándem^ 

Bel. Panem , butyrum , ceras a , pruna cereola , ^w<8 
tantopere videntur nostris hispanis placuisse , af 
illarum nomine pruna omnia nuncupent : vé/ x¿ /><«o 
«on ji«/ áomi , decerpenius folia aliquot buglossce, 
et salviee , qüte addamus hutyro. 

Mal. Bihentus vinumí 

Bel. Minime vero , /íá cervisiam , f/ quiiem té- 
nuissimam ex flava ista Lovaniensi : vel aquam 
puram , eí liquidam , haüstam é fonte latino , ao/ 
grceco. 

Ma I. iQuem tufontem latinum vocas , ^«ew gratcum ? 

BeJ. 7//«m , qui junta portam est , gracum solet no- 
minare Vives : ulteriorem iUum , latinum : causas 
ipse reddet tibi y quum illum convenies. 

D O M ü S. 

Jocundus ^ Leo ^ Vitruvius, 

Jo. E/f ízV'i notitia cum insulario amplee , o/jaff e/?- 

g antis hujus ínsula: ? 
Leo. 7« primis , eí cj/ assecla patris mei admoium 

propinquut. 



CRISTÓBAL CORET. t^J 

; que uno oye y .ee, nr otro para pensar y discur> 
_rir á cualquiera parte que uno aplique el enten- 
dimiento : con razón dixo uno : la aurora es muy 
agradable á las musas. 

Bel. iVlas yo ya tengo hambre, volvamos á casa á 
almorzar. 

Mal. 5 Qué comereinos ? 

Bel. Pan , manteca , cere7as , ciruelas de frayle, 
que tanto parece agradaron á nuestros españo- 
les, que á las de todos los demás géneros lla- 
man ciruelas : ó si no hay de estas en casa , co- 
geremos algunas hojas de borraja y de salvia pa- 
ra comer con la manteca. 

Mal, ¿ Beberemos vino ? 

Bel. Uso no, sino que beberemos cerveza, y aun de 
la mas floxa, de esa roxa de Lovayna, ó agua cor- 
riente y clara de la fuente latina ó griega» 

Mal. ¿Qué fuente llamas tú latina, y qué griega? t\^ 
Bel. Vives suele llamar griega la que esta junto á 
la puerta : latina aquella otra de mas abaxo : la 
causa él te la dirá cuando vayas á verle. 

LA CASA. 
Jocundo, Leo, Viiruvio. 

Jo, i Conoces al criado que cuida de esta tan es- 
paciosa y linda casa aislada? 

Leo. Muy bien lo conozco , y es paiieate muy 
cercano del criado de mi padre. 



iy8 tUDOVICUS VIVES. 

Ju. Rogemuf eum , u( nobis eum omnem patefactátt 

nam ferunt nihit fieri posse amcenius ^ nec delec'" 

labilius, 
Leo, Adeumuí , pulsemur foref tintinábalo , ne /r» 

rumpamui inex^tctati. Afat ? 

Vit. Quir isthic ? 

Leo. Ego lum, 

\ JT. salve multum , pusio dulcissime : unie tu 
nut.c ? 

Leo. E ludo. 

Vit. f¿ua igitur gratia huc'i 

Leo. Sodalis hic n.eus , et ego , vehementer cupi^ 
mus hatiC cedes vi ere. 

Vit Nunquum speaaíti ? 

Leo. ISion tolas 

Vit. Ingredimini. Hetis puer , oi/ér tw/^/ claves or~. 
liorum dinús. l^uuiúm h"C t:St veítituium , patet 
Siniper interdiu ub}i¡ue jurirore , quod n<.c intra 
d'V.um esty nec lumen ixtra :. n<^ctu ciuu4nur, 
■ Conten, pla'nini pO'tuth tnagnificam j valvas é »0- 
bore ftiur.itas «re , utrumque limen , t/ infernum^ 
et su¡.etwj.fn ex ma^more alubjstrite Oim Her- 
cules solcbat praf.gi ostia don.ús ,. lile \^a) /iiexi- 
cacos ^ hic est Ci.ristus veras D'US : t...m Her» 
cules etat crudelis homo , et maleficus ; hoc custo^ 
de nihil mali ingredietur in aiies. 

Jo¿ Uden ó despotes autos» 
Vit. Quid dixit grcece 'i 

(a) Alexícacos, hoc est malorum depulsor, 
mala , et malos avectens. 



CRISTÓBAL CORET, I f ^ 

jFo. SupHquémosie nos la franquee toda, pojque 
dicen que es una de las mas amenas y delcy.a» 
bles que se pueden fabricar. 

Leo, Vamos , toquemos á la puerta con la campa- 
nilla , para que no entremos sin estar él preve- 
nido que habiamos de venir. ¿Ha de casa? 

Vit. ¿ Qiréu está ahí? 

Leo. Yo soy. 

Vit. Dios te guarde, muy dulce y amable niño: 
¿de dónde vienes tú ahora ? 

Leo. De la escuela. 

Vit. ¿ Para qué pues vienes aquí? 

Leo. Este mi compañero y yo deseamos mucho ver 
esta casa. 

Vit ¿Nunca la has visto? 

Leo. No toda. 

Vit. Entrad. Oyes , muchacho , traeme las llaves 
de las puertas de casa. Primeramente, este es el 
22guan : de día siempre está abierto , sin por- 
tero , porque ni está adentro , ni tampoco fuera 
de casa : de noche se cierra. Mirad con atención 
qué ponada tan suntuosa , las puertas de roble, 
guarnecidas de bronce; entrambos, lintel y um- 
bral , de marmol blanco. Antiguamente soliaa 
puner en la portada de casa á Hén ules : aquel 
no dexaba entrar males , ni malrs : este es 
Cristo , verdadero Dios , porque Hércules era 
hombre cruel y malhechor : defendiéndonos y 
guardándonos Cristo, no entrará en casa alguna 
cosa mala. 

jfr. Ni aun el miítno dueño 
Vit» ¿ Qué ha dicho en griego ? 



1 6o LUDOVICUS VlVESf. 

Jo. Quód cur tam multi ingrediuntur malí. 

Vit. Etiamsi maii ingrediantur , nihil tamen infe-^ 
runt mali. 

Leo. "Nofi utimini cardinibuí ? 

Vit. Desiit iste mos apud quasdam nationes» Se" 
quitar ostium atrii , quod atriensis servur cus- 
todit , pracipuus in familia , ut mediastinut ex- 
tremuí. Tam atrium spatiosum ad deambulandum, 
multceque , ac variee in eo pictura. 

Jo, Quccnam , queso ? 

Vil. lila est coeti facies ichnographica : illa térra, 
et maris orthographica : illa orbis nuper hitpanis 
navigationibus aperti sciographica : in tabella il- 
la est Lucretia (a) se interficiens. 

Jo, Quid quceso dicit ? Nam moriens , ut videtur, 

loquitur. 
Vir. Multx hoc mirantur , quia non cuique tantum 

dolet. 
Jo. Intelligo quid dicat. 
Leo. Quiíi sibi vult tabella illa tam varié delineata ? 

Vit. Ea est graphis adificii : reduc á tabula hac 

velum. 
Jo. Quid hoc est reí {h) ? Vetulus sugens papillam 

fccminie. 

(a) Liv.lib. I. cap. 58. (b) Valer. Maxim. lib. 5. 
cap. 4. de pietate in extern. Haec sunt Valerii ver- 
ba: Ídem de pietate Perusexistimetur, quas pattem 
suum Cimona consimili fortuna affectum , parique 
cu.todiae traditum , jam ultimae senectutis, veluti 
infantem pectori suo admotum aluit. 



CRISTÓBAL CORET, l6l 

yo. Que porque entran tantos malos. 

yjt. Aunque entran malos, eso no obstante no ha- 
cen mal alguno. 

Leo. ¿ No usáis de quicios ? 

Vit. Ya no se acostumbra en algunas naciones. Si- 
gúese la puerta del zaguán , el que guarda el 
criado de escalera arriba , el primero en la fa- 
milia . como el de escalera abaxo el postrero. Y 
recibimiento también capaz para pasear , y en 
él hay muchas diferentes pinturas. 

^0. Dime , ¿ qué pinturas son? 

yit. Aquella es un bosquejo del cielo: aquella otra 
un mapa de la tierra y del mar : aquella otra es 
una pintura del nuevo orbe, que han descubier- 
to los españoles en sus navegaciones : en aque- 
lla tai>la está pimada Lucrecia matándose á sí 
mihma. 

yo. Dime, por tu vida , ¿ qué es fo qo« dictl Por- 
que , según parece ,. muñendo habla. : j . . 

yit. A muchas causa esto admiración , porque ao 

«i'ftoda^ lo sienten tanto. , 4*^ ijíf 

y.a. Entiendo lo que dice. 

Lei> i i^ué significa aquella tablilla dibuxada con 
tanta variedad ? .. ... 

Vit, Ese es el dibuxo de este edificio: descubre es- 
ta tabla. 

Jo. i Qué es esto ? ¿ Un viejo que toma el pecho 
de una muger ? »1. í 

M 



102 LUDOVICUS VIVES. 

Vit. Non legiiti excmplum hcc apud Valeriutn Ma-^ 
xirhum , titulo de pietute £• 

Jo. Lcíri : quid dicit illa ? 

Vit. Nondum tantum revendo , quantum accepi. 

Jo. ^uidiiíel 

IriU Jfuvat genuisse. Asceadamuf has scalax C9~ 
cUder:- singuli gradus lati , ut cernitis , ex 
sit'g.ülif sunt saxis mar mor is basalíis^ Hcec pri- 
ma conÉignatio habitatio est domim i cccnaculum 
juperius hospitale est ., non quod herus meus 
facial ccc72acuioriam , quod absit ^ seui paratum 

^ est koipitibus amicis ornutum j sempcr inííruc-^ 

•i. tum ^ei^acHum f nisi cum adsunt bos pites '. hoe- 

-lOfSá. trióiittiupi. 

'-•dW, ,11/ ; c',. ■ 

¿J:o- Bcrie Christe I quce fenestrce speculares , quám 
scite depictce pictura sciographica ? Qui coioreSy 

- qudm/éividi ? Qua tabula; y qua signa , quce coas^, 
satio ? Quanumtst instar ia vitrearum I 

:. . '^u.j\->n ^ L. - . .0;^ (/,.•:- ,•.:.- 

Vit. Fabella GriseJidis y qudfn- apte^ et ingenióse 
confixit Joantics B.ccactush sed kerus meus dsr. 

si:creTÍt .: aidere rei ■fici-fe- r$m veram de • Qodelina 
Fhndreníi , et Catharina Analta regina i qu^e 
superat intentum Griteítdis» Si^na sunt j> pri-^ 
mum iliud Pauli apostolu 

■ ■ . .,••. ; -■■■ ^.^.^,T j (^. (.[::: ;> J • : ' 

Jo. Quod est lemma^ í .-ín.'íc: iiatí, 3Íj 

\ n. Ü quantum tibí nos debemus , tu Christo I 

Jo. Quid ipse Icquitur ? 

Vit. Giaiia Dei sum , id quod sum x et gratia Dei 



CRISTÓBAL CORET, 1 65 

Vit. i No has leído este exemplo en Valerio Ma- 
xino en el titulo de la piedad ? 

yo. Ya lo he leido: ¿ qué dice ella ? 

Vit, Todavía no retorno. tanto como recibhr 

yo, j Qué dice él ? 

Vit. Me alegro haberla engendrado. Subaroos esta 
escalera de caracol, cada grada ancha como 
veis , y son de fuerte luarirol de color de hier- 
ro. En este cuarto primero habita el amones- 
te otro de arriba es para los huéspedes ; no por- 
que mi amo viva de alquilar los cuartos de ca- 
sa , lo que Dios no tfuiera , sino que esrá pre- 
venido para los huéspedes amigos, adornado, 
siempre aparejada y vacío , sino cuando hay 
huéspedes : esta es la pieza de comtír» 

yo. Jesús ,'-[ qué vidrieras , qué bien matizadas/ 
qué colores , cuan vivos! ¡Qué tablas, qué 
iinágenes', ^ué entabladuras 1 ¿Qué historia e* 
esta de las- vidrieras ? 

í^if. La fábula de Griselis, que Juan Bocacio tom- 
puso bien é ingeniosamente : mas mi amo ha de- 
terminado juntar á esa fábula la historia verda- 
dera de Godelina de Flandes, y Catalina reyna 
de- Inglaterra , que hace ventaja á la invención 
deíGriselis. Los retratos son, primeramente a- 
quel es de san Pablo apóstol, 

JO. ¿ Qué dice el rótulo ? 

Vit. ] O cuánto te debemos nosotro» á tí , y tu 
cuánto debes á Crwto ! 

yo. ¿Y él qué dice ? 
'7/. Por la gracia de Dios soy lo que soy : y la. 



164 LUDOVICUS VIVES, 

i» me vacua non fuit. Alterum illud ett (a) il/í/- 
cii Sccevolte, 
Jo. Nec is est mutus , etiamsi Mutiur : quid mutit ? 

Vit. Non incendet , inquit , me hic ign.if.i quoniam 
aliut mojor ordet intuí. Tertium signum est Hele" 
ne (b) : titulas est x utinam fuissem semper talisy 
minus nocuissem, , , 

Jo. Quid signat ccecus Ule seniculus recalvaster , /«- 
dice ad Helenam verso% 

Vit. Homerus est : dicit Helente i qum ffiah^tu fecis" 
ti , ego bene cantavi. > ■^ <.u-i?. a-.- .•."> 

Jo. En ¡acunar est deauratum , admixtis mar- 
gar id s.^ . .,. 

Vit; Margarita quiiem sunt , sed pretii :e:!tigui. 

^o. Quó spectant fenestrcBÍ 

\ít. Hce in hortos y Ule impluvium. Hcec est dietas 
seu ¡estiva ccenatio :. en vobis cubicuilum , tt cón- 
clave. Cubiculum 9maium est tapetibus , pavi- 
mento contabulato f storeis tecto : en imagines ali- 
quot divcp. Virginis , et Christi servaions. Illis 
aiterti sunt hiarcissi^ Euri^U ^ Adonidis ^ Po— 
iyxena , qui dicuntur fuisse formosissimi. 

Jo. Quid scriptum est in limine superior i ostiií 
Vit. Recipe te in portum tranquiliitatis affeéiuumw 

(a) Livius lib. 2. cap. 12, ■ 

(b) Helena fíKa Jovis, et Laedae fuit. Parisau- 
tem Priami Troja: regís fiiius , Heleiiain ^ absenté 
viro suo Meneiao, rapuit, ac 'ecumTfojam abdu- 
xit. Hinc Trojx excidium ortum* 



CRISTÓBAL CORETE l6f 

gracia <3e Dios no estuvo en mí vacía. Aquel 
otro es de Mucio Scévola, 
J^o. Ni éi es mudo , aunque es Mucio : ¿ qué dige 

entre dientes ? 
yU. No me abrasará , dice , este fuego ; porque 
dentro arde otro mayor y mas activo. El terce- 
ro es de Helena : el título dice : ojalá siempre 
hubiera sido cual ahora soy , no hubiera causa- 
do tanto mal. 
yo. 2 Qué señala aquel viejecülo ciego , medio 

calvo , vuelto el índice hacia Helena ? 
Vit. Homero es : dice á Helena : yo he escritp 

bien lo que tu hiciste mal. 
y o. Mira , el zaquizamí está doiado, con alguna» 

perlas mezcladas 
Vit. Perlas son por cierto , pero de poco precio. 
yo. Hacia dónde miran las ventanas ? 
yit. Estas salen al huerto , aquellas al patio. 
Esta es la estancia en donde comemos de dia s 
ved el aposento y retrete en donde dormimos. 
Vedle entapizado , con el suelo de tablas, 
cubierto con esteras: mirad algunas imágenes 
de santa María y de Cristo nuestro salvador. 
Aquellas otras son de Narciso , Eurialo , Ado- 
nis y Polixena , que dicen fueron muy her- 
mosos. 
yo. 2 Qué hay escrito en el lintel de la puerta ? 
Vit, Retírate al puerto de quietud de las pa- 
siones. 



l66 tUDOVICUS VIVES. 

Jo. Quid in interiore poste forium ? 

Vit. iVe induxeris in portum tempe statem. In con'^ 
clavi Uto chuso adver santur fere prima utensi— 
lia. Hoc alterum membrum est hybernum : vi- 
des omnia obscuriora , et magis tecta : tum hy^ 
pocaustum. 

Jo. Amplias mea sententia , quám pro ccenatione, 

Vit. Non animadvertis etiám cubiculum interius eo- 

dem vaporario excalfieri ? 
Jo. Dicuut cubicula es se caüdiara , ubi nullum sit 

fumale. 
Vil. Non soU'nt esse in astuariis. 
Jo. jQwíE est ala camera , tam eleganter fornicata% 
Vit. Lararium , seu sacellum: ib i agitur res divina. 
Jo Ubi latrina% 
Vit. Superne in granario haberrus foricam , ve oléate 

in cubiíulii enim scaphiis utitur herus meus , eP 

trullis f et matulis. 

Jo. TurricttliS Ule , et pyramides , et pila , et ín- 
dices ventorum , omnia qua venustate , qudm ad- 
mirabili arte ? 

Vit. Descendamus : hcec est culina , hoc promptua- 
rium y hcec celia Vinaria ^ illa penuarid ^ in qua 
mire ir.festamur rapacitate furum. 

Jo. Quá tándem est huc furibus ingressusí Omnia 
video probé clausa , et fenestras cum_ ciathrií 
ferréis, 

Vit. Per rimulas , et for amina. 



CRISTÓBAL CORET, I 67 

yo. Y en el postigo de dentro las puertas ¿ qué 
hav escrito ? 

Vit. No traigas al puerto tempestad. En aquel a- 
posento cerrado se guardan de ordinario las 
alhajas usuales de que primero nos servimos. 
Este otro cuarto es de invierno ; veslo todo obs- 
curo y mas abrigado: también la estufa. 

yo. Según me parece es mas de lo que es menes- 
ter para comer. 

Vit. ¿No reparas que el aposento de mas adentro 
se calienta larrbien con la misma estufa? 

Jfo. Dicen que los aposentos donde no bay chi- 
menea e<;tan mas calientes. 

Vit. No suele haberlas en estas estufas. 

yo. ¿ Qué bóveda es aquella tan bien arqueada ? 

Vit. Capilla tí oratorio: alli se dice misa. 

yo. ¿ En dónde está la secreta ? 

Vit. Nosotros tenemos la secreta arriba en el 
granero , para que no huela mal : porque mí 
amo en los aposentos usa de servicios , bacines 
y orinales. 

yo. Aquellas torrecillas , pirámides y bolas , y las 
veletas de las torres , finalmente todas las cosas, 
i qué lindas y con qué admirable arte hechas ! 

Vit. Vamos abaxo : esta es la cocina , esta la alace- 
na, esta la bodega, aquella la despensa en donde 
los ladrones nos molestan mucho con sus hurtos. 

yo. ¿Por dónde finalmente entran aqui los ladro- 
nes ? Todo lo veo bien cerrado , y las ventanas 
con rexas de hierro. 

Vit, Por los resquicios y agugeros de la puerta. 



1 68 LUDOVICUS VIVES. 

Leo. Mures ergo sunt , et mustellce , qua voh'ií ttnim 

versam penum diripiunt. 
Vit. Illtid est posticum domús , clausum semper dua- 

bus serit : affixa et pensili , nisi quum adett 

dominus. 
"Leo. Cur fenestm hce non hahent cancellox ? 
Vit» Quoniam raro aperiuntur : spectant enim ai 

angustum anglportüm , ut cernís , et ohscurum : 

raro quisquam hic atsidet , aut profert caput : 
■ ideó et clathrare eos statuit herus rrteus. 
Leo. Quibut elathrit ? 
Vit. Fortasse Hgneis , nondum est certum ; interea 

repagulum hoc sufficit. 
Jo. Quám amplíe columna , et porticus plena majes* 

tatis \ Vide ut Atlantes illi , et Caryatides spe- 

ciem praferunt enit^ritium , ut fulciant eedificium 

ne ruat , quum nihii agant, 

Leo. Talas sunt multi , qui magna videntar pre- 
stare , cüm otioíi , et segnes vivant : fuci , fruen- 
tes alienis labnrihus. Sed qucenam est domus illa 
inferior , huic adjuncta , tam mole materiata , ef 
r irnos a ? 

Vit. Est 7jetus ecdifictum , quod quia ducehat rimar, 
et vítium faciebai ingens , herus meus decrevit 
hanc alteram d fundamentis erígete : illa nunc 
nidulatio est avium , et habiíatio murium : sed 
breviter eam d^moliemur* 



CRISTÓBAL CORET, 1 69 

Leo. Luego son ratones y comadrejas que os ro- 
ban toda ia despensa. 

Vit. Aquella es la puerta falsa de casa : siempre 
está cerrada con dos cerrojos, uno clavado y 
otro pendiente , sino cuando está el amo, 

Leo. ¿ Porqué estas ventanas no tienen celosías ? 

Vit, Porque se abren pocas veces : porque salen al 
callejón angosto y obscuro , como ves : pocas 
veces se sienta alguno ó se asoma aqui : pot eso 
mi amo ha resuelto cerrarla» con lexas. 

Leo. Con qué rexas ? 

Vit. De madera quizá i aén no lo sé de cierto: en- 
tre tanto basta esta tranca. 

^0. ¡ O qué suntuosas columnas y pórñco mages- 

tuoso ! Mira como aquellos Atlantes y Caryati- 

des parece que forcejan para sustentar el edi- 

*^ ficio para que no caiga , siendo asi que no 

hacen cosa. 

Leo. Asi hay muchos, que parece que hacen gran- 
des cosas, viviendo con ociosidad y pereza: 
zánganos que se mantienen del trabajo ageno. 
¿ Mas qué casa es aquella de alli baxo , que es- 
tá junto á esta, de materiales tan malos y llena 
de resquicios ? 

Vit. Es un edificio antiguo , que porque se abría 
por muchas partes y amenazaba grande ruina, 
determinó mi amo edificar esta otra desde sus 
cimientos : ahora en aquella hacen los páxaros 
sus ridos V habitan los ratones : mas no tarda- 
remos en derribarla. 



IJO LUDOVICUS VIVES. 

S C H O L A. 

Tyro ( a ) , Spud¿eus, 

Ty. Qudm ile^ans gymnasium , et magnificum I 
IJjud etse in academia hac reor ullum prces- 
tuntiui. 

Spu. Rectissime judicas : adde etlam , quod magit 
a i rem fjcit^ n-c alihi este eruditiores ma- 
gittrof , aut prudentioref , qutque majore dexteri" 
tate traiant docirinam. 

Ty. Oportet igitur magna hic fieri disciplinarum o- 
perce pretia. 

Spu. Et quidem m.ignis compendiit discendi, 

Ty. Quanti docer.t ? 

Spn. Amove te hinc ocyut cum interrogatlone iitd^ 
tan; parva , tamqus importuna : in re tanti mo^ 
mentí inquirendum est de mercede"^ Nec ipsi y qui 
docent^ paciscuntur : nec discípulos covvmit id 
vei cogitare : ecquod prstiurn potest ene par ? 
Nunquamne Ai^istotelicum illud /ando audivis- 
ti, Diix y parentihut f et magistris parem gra^ 
tiam non p:isse repenii ? D;us creavit toíum ho- 
minrm , parens genuit Corpus , magister format 
animum, 

Ty. Quid docent isti , et quandiü ? 

Spu, Habent sua singuli auditoria separata : et 

(a) Spudeus , id est , industrius , studiosus. 



gRISTOS^AL eORIT, 17 I 

LA ESCUELA. 

Tyron^ Spudeo. 

Ty. íQué linda escuela y qfué suntuosa! Juzgo 
que no hay otra mas excelente en esta uni- 
versidad. 

Ex/). Muy bien discurres : añade también lo que 
hace mas al caso , que ni hay en otra parte 
maestros mas sabios ó mas prudentes, y que en- 
señen con mayor destreza. 

Ty. Conviene se estimen y aprecien aquí las cien- 
cias , y se aproveche mucho en ellas. 

£/p. Y á la verdad con mucha brevedad se a- 

'^r prende. 

Ty. ¿ Por cuánto enseñan ? 

Esp. Quita allá con esa pregunta tan fea y tan 
importuna : ¿en una cosa ds tama importancia 
se ha de preguntat de la paga ? Ni los mismos 
maestros conciertan ni pactan cuánto les han 
de dar: ni á ios discípulos coaviene aun pen- 
sarlo: ¿que paga puede recompensarlo? ¿Nun- 
ca por ventura oíste en alguna conversación 
aquello de Atisióteles , que á Dios, á los pa- 
dres y maestros nunca les podemos pagar el 
bien que nos hacen ? Dios crió á todo el hom- 
bre , el padre engendró el cuerpo , el maestro 
forma la parte superior y racional. 

Ty- ¿ Qué enseñan esos, y cuánto tiempo ? 

Esp. Cada uno tiene su escuela aparte, y hay 



172 tUDOVICUS VIVES. 

sunt doctores varii. Atii prima elementa artis 
grammaiicte ' laboriose , atque cerumnose puerit 
toto die ingeminant : alii penitiora tradont ar^ 
tif : alii rhetoricen , dialecticen , et reliquas 
disciplinas eñarrant , quee liberales , seu inge- 
tiute dicuntur, 

Ty. Cur eo nomine? 

Spu- Quia illis decet unumquemque ingenuum im- 
hui : contra, qucc sunt illiberates , citcumfcranece, 
sórdida y quce vel labore corporum ^ vel manihut 
exercentur , servís potius congruunt , et homini- 
bús , qui ingenio parum valent, In istis sunt 
alii tyrones , alii batatlarii» 

Ty, Quid isthuc verbi est ? 

Spu. Et tyrones f et batallarii tx militia sunf 
no*nina desumpta. Tyro vetut est verbum , de 
eo qui in milifia exerceri incipit : hatallarius 
gallico nomine dicitur is miles , qui jam se-m 
mel prtelio ^ quod illi batoUam vocant ) in- 
terfuit collatis signis , et manum conseruit 
cum hoste : ita in paltestra literaria batalla" 
ñus coepit nuncupari Lutetice is , qui publi- 
ce de arte quapiam dispuiasset. Hinc desig^ 
nantur doctores , quos á ¡icentia Ucentiatos 
appeUant , melius (a) destgnati dicerentur : ^0- 



(a) Melius latiné designati , quám licentiatl 
dicerentur i et hoc Vives dicere voluit. 



CRISTÓBAL CORETé I'Jf^ 

diferentes maestros. Unos con mucho trabajo 
enseñan á la mocedad los principios de la 
gramática , repitiéndoles muchas vetes nido el 
día : otros enseñin las cosas mas difíciles del 
arte : otros enseñan la retórica : otros la dia- 
léctica y otras artes , que se llaman libeíales ó 
Dobles. 

Ty, i Porqué se llamají asi ? 

Esp. Porque conviene que sea en ellas instruido 
cualquiera hidalgo , cualquiera oob̀ : al con- 
trario , las mecánicas que se exerciían ó con el 
trabajo corporal ó con las manos , convienen 
mas á los esclavos y á lost hoq}bfjts .de poca capa.- 
cidad. Entre esos unos hay visónos y, novicios f 
. otros ya provectos , bachilleie& 

Ty. ¿ Qué quiere decir eso ? 

Esp. Asi tyronef f como hatallarii son nombre» 
tomados de la milicia. Tyro es nombre anti- 
guo i dícese de aquel que empieza á exercitar- 
, se en la milicia : batoUarius se Hatea en fran-< 

-ees aquel soidado que ya se baüó en algún 
choque (que ellos llaman b<it»¡Ia)yy peleo con 
el enemigo : asi en la palestra literaria empezó 
á llamarse en París batallarlo; esto es, provec- 
to , aquel que tuvo públicas conclusiones de al- 
guna de las artes. Después les asignan para 
enseñar , que por la licencia que se les da lU- 
nan licenciados j mejoc se liamaiian destina- 



174 tUDOVICUS^ VIVES. 

ítremó docturam aiipiscurttur , imposito in cele* 
biitate academite pil¿o: ut quasi donetur liberta-» 
te , et fíat emeritus. Is est hic supremut honor^ 
et summus dignitatis gradut,' 

Ty. Qu'is est Ule in tanto comitatu , quem cJavarB 
pracedunt cum cluvis argentéis ? 

Spu. Is est rector academi<e : multi eum sectantur 
officii gratiá. 

Tf: Quottésin die doceniur pueri% 

Spu. AUquot horis : una pene antelucana , duahut 
matutmis j et duabus pomeridianis. ('• 

Ty. Ta^dru ? 

Spu. Ita fert mor ^ ef vetur academice institutum : 
quin et discipüli 'duabus horif y quce á magistris 
acceperum yvetractant , et recolunt , et quasi man- 
sum cibutn ruminant, 

Ty. Tantis clamorihus ? 

Spu. Nunc se exercent^ 

Ty. Ad quidnam ? 

Spu. Ad discendurKé 

Ty. fmá ver ó ad clamandum r videnlur éníttí non 
disciplinam meditari , sed praconium. Et Ule al~ 
ter plañe furit : nam si haberet sanum cerebrutn. 



CRISTÓBAL CORET, ije 

dos Ó señalados : finalmente , consiguen el 
grado de doctores^ habiéndoles puesto \\n 
bonete con grande concurso de U universidad : 
como que se le da libertad , y queda jubilado. 
Esta es aqui la mayor honta , y ei ultimo gra- 
do de dignidad. 

^> ¿Quién es aquel de tan grande acoinpaiía- 
niiento, que lleva delante ios bedeles con las 
mazas de plata i ¡, '^i,a*..<^ t-^.!. „11 mült. 

Esp. Ese es el rector de la universidad 9 mucho» 
le siguen por lazon de su oficio. 

Ty. I Cuántas veces se enseña á los muchachos al 

dia? 
Esp, Algunas horas :-una casi antes de amanecer, 
dos por la mañana, y dos después de mediodía» 

- í.". ;. • , ■ 

Ty. ¿Tanto tiempo ? 

Esp. Asi lo trae la costumbre y. el antiguo ins- 
tituto de la universidad ; y también los dis- 
cípulos repiten y repasan lo que . ies enseñsron 
los maestros dos horas , y lo lumiaa como el 
manjar -mascado. .• '-tt ~«\ ;v.,':tt,>r' «-~^.c; 

Ty i Con tan grandes gritos 2 

JE/p. Ahora se exerciían* . . - 

Ty. i A qué ? 

Ejp. A aprender» ,.- ^; 

Ty. Antes biea á gritar s porque no .parece que 
exercitan consideradamente la enseñadzaLy cien- 
cia, sino que pregonan. Y aquel otrócienaaiente 



176 tUDOVICUS VIVES. 

nec ita vociferaretur , nec gesticularetur , nec té 
torqueret. 

Spu. Hispani sunt , et galli , paulo fcrventtores s 
et ut sunt diversorum dogmatum , tanto arden- 
tías concertant , quati pro aris , et focis , ut di» 
citur. 

Ty. Quidl Doctores hic sequuntur diversa scita% 

Spu. Jnterdum tradunt placha contraria, 

Ty. Quos auctores interpretantur ? 

Spu. Non eosdsm omnes , sed ut quisque est peri-» 
tzá , et ingenio prteditus, Eruditissimi , et acer^ 
rimo judicio scriptores sibi sumunt óptimos quos-» 
que , et eos quos classicos vos grammatici ap- 
pellatis. Sunt qui ex ignoraniia meiiorum ai 
proletarios detcendunt , atque etiam capite cen- 
sos, Ifígrediamur , ostendam vobis publicum gym- 
nasii hujHs bibliothecam. Hcec est btbüotheca, 
qu<e ex magnorum virorum precepto ud ortum 
testivum spectat. 

Ty. Papa I quantum lihrorurn , quantum honorum 
auctorum , grceci , htini , oratnres , poette . his- 
torie i f philosophi f theologi, et imagines autho- 
rum, 

Spu. Et quidem quantum effci potuit ad vivum 
VfXpressee'f atque ed pretinstores : foruli omnes, 

-:et pluiei . querni , aut cupressini ^ cum suis ca~ 
tenulis: libri ipsi. pleriqtie omnes memhnniacitip 
•t variis coloribus miniati» 



CRISTÓBAL CORET, 1 77 

estáloco : porque si tuviera buen seso, ni gritaría 
tanto, ni haría gestos, ni meneos, ni se fatigaria. 

Efp.Son españoles y franceses algo mas ardientes: 
y como son de diferentes sectas , con tanto mas 
fervor disputan , como por la religión y patria, 
como dicen. 

Ty. ¿ Qué es esto ? Los doctores siguen aqui dife- 
rentes estatutos y leyes? 

Esp, Algunas veces van opuestos en la doctrina 
que enseñan. 

Ty. ¿Qué autores interpretan ? 

Eíp. No todos unos mismos , sino cada uno según 
su pericia y capacidad. Los muy doctos y de 
mas lindo y vivo ingenio eligen los mejores, 
aquellos que vosotros los gramáticos llamáis clá- 
sicos. Hay algunos que por no saber quienes son 
los mejores eligen los comunes , vulgares y rui- 
nes. Entremos , yo os enséñate la librería públi- 
ca de esta universidad. Esta es la librería , que 
según reglas de hombres grandes, mira acia don- 
de sale el sol en el estío. 

Ty. ¡Oque libros, qué de buenos autores , ora* 
dores , griegos , latinos , poetas , historiado- 
res , filósofos, teólogos, y retratos de los au- 
tores. 

Eíp. Y en verdad pintados al vivo cuanto se ha 
podido hacer , y por eso son mas apreciables : 
todos los caxones y estantes de los libros son de 
carrasca , ó de ciprés, con sus cadenillas, y los 
mismos libros casi todos son de pergamino, y 

c pintados de diferentes colores. 

N 



178 LÜDOVICUS VIVES, 

Ty. Quif est primas ille rusticano ore , naso re-^ 

pando ? 
Spu. Lege tituIoT, 
Ty. Sócrates est , dicit : cur in bihliotheca collocor^ 

qui nihil scripsi ? 
Spu. Respondent sequentet , Flato , et Xenophon : 

Quia quod alii scriberent , dixisti, Longum esset 

persequi (a) singulos. 

Ty. H^w , qui sunt tlli ahjecti in grandi illa 

strue ? 
Spu. Catholicon , Alexander, Hugotio , Papiar, Ser^ 

monaria , Dialecticce , ^í Physicce sophisticte : /'i 

jí<r)í , jüoj capite censos nominabam, 

Ty. /»no capite deminutot, 

Spu. Soluta sunt omnia , tollat qui volet molesto not 

liberahit onere, 
Ty. Vah , quot asinis esset , opus ad istos asportan- 

dos% 
Spu. Mirar non esse oblatos y quum tanta sit ubique 

asinorum frcquentia. Aliquando in eundem cumu- 

lum conjicientur Bartuii , et Baldi , et hujus fa-^ 

rime homines, 

Ty. Imó furfuris. 

Spu. Nori id est humance tranquilUtati damnosum* 
Ty. Heus , quid rei sunt Hit in tam Jiuxis cucullio* 
ntbüs ? 

(a) Persequi oculis eos singulos , id est , inspí- 
ceie eos omnes singulos. Persequi exiim oculis, 
'Ídem esc ac inspicere. 



CRISTÓBAL CORET, jyn 

2^. ¿Quién es aquei primeio que tiene cara de 
tüsiico y la nariz chata ? 

Efp. Lee ios títulos. 

7y. Sócrates es, y dice : ¿ porqué me ponen en la 
W^ttxíz ú no he escrito cosa ? 

E*p. Responden los siguientes Platón y Xenofon- 
te : porque tú con tus dichos has dado que es- 
cribir á oíros. Seria nunca acabar ir mirándolos 
todos de uno en uno. 

Ty. Ola , i quiénes son aquellos desechados en 
aquel montón grande ? 

Ejp. El Catolicón , Alexandro , Hugocio , Papias, 
ios Sermonarios , Dialécticas y Físicas sofisti- 
cas : estos son los que llamaba yo de poca esti- 
mación , ó ruioes. 

Ty. Antes b^en menguados y abatidos. 

Bsp, Ahí están libres todos , Léveles quien quiera 
y nos librará de una pesada carga. 

Ty. ¡Ah, qué de jumentos eran menester para lle- 
varles ! 

Esp. Yo me admiro que no los hayan llevado, 
siendo tan grande la multitud que en todas par- 
tes hay de jumentos. Algún dia pararan en el 
mismo montón los Bártulos y Baldos , y hom- 
bres de la misma harina. 

Ty. Antes bien del mismo salvado. 

Es^. Seria eso provechoso pjra la quietud pública. 

Ty Ola , ¿ quiénes son aquellos de los capuces tan 
largos? 



I 8o LUDOVICUS VIVES. 

Spu. Deícendamus. Batallarii sunt, qui in palestrant 
ingrediuntur altercatoriam. 

Ty. Quceso introduc nos illuc, 

Spu. Ingredere , sed tacitCf ac rever enter, Aperi ca-^ 
put , et specta attentus singula : nam magnis de 
rebus disseritür^ et quas plurimum conducat cog~ 
noscere. Ule , quem sedentem aspicis sublimem so- 
¡um , et prceses est certaminis , et contentionum 
decreíory quasique (a) agonotheta. Primum ejus 
munus est loca concertantium designare , ne ullct 
sit confusio , aut perturbatio praire volentium. 



Ty. Quid sihi vult pellitum epitogium ? 

Spu. Ea est ephestris doctoralis , insigne ordiniSj a$ 
dignitatis iliius. Homo est in paucis eruditas t 
quique et in lectione candidatorum. Theologite pri^- 
mas tulit , et ai eum doctissimus quisque primas 
deferí ex hoc ordiné. 



(a) Agonotheta , munerarius , id est , qui lu- 
des populo exhibebat , pracfectus ludorum , c«rta- 
minum prxses , et judex. Petrus Motta , agonis 
dispositor , seu praefectus , qui prsEmium la quoli- 
bet ludorum genere proponit. Lege Virg. lib, 5, 
iEneid. á v. 42. usque ad 305. Adinstat iilius cor- 
poralis pugna» ha;c nomina pugnae iateliectuaii Vi- 
ves accommodat. 



CRISTÓBAL CORET. l8l 

Efp. Baxemos. Aquellos son los que dixe provec- 
tos , que entran á áísputar. 

Ty. Éntranos por tu vida allá dentro. 

Esp. Entra , pero chiton , y con reverencia. Quí- 
tate el sombrero , y atiende y repara con aten- 
ción cada coÑa en particular , porque se disputa 
de cosas graves , y que importa mucho saberlas. 
Aquel que ves sentado solo en aquel lugar al- 
to, es el presidente y sobrestante del ceciamen 5 
y él dispone y ordena las contiendas y dispu- 
tas ; y es como Agonotheta (a). A él toca pri- 
meramente señalar en dónde se han de sentar los 
que disputan , para que no haya alguna confu- 
sión ó perturbación de aquellos que quieren pe-, 
nerse delante. 

Ty. ¿ Qué significa aquel manto cubierto de pie- 
les de martas ? 

í)jp. Aquel es el hábito doctoral y capirote , in- 
signia y divisa de aquel orden y dignidad. Es 
hombre de los mas docto? : y que en la eleccioa 
de los que aspiran á leer teología tuvo el pri- 
mer lugar , y todos los mas doctos de este or- 
den le dan la ventaja. 

(a) Agonotheta es nombre gfteg» í en tiempo de 
tos gentiles era el presidente de tos certámenes , lu- 
chas de los gladiatores , fiestas y juegos j él los ordc" 
fiaba , disponía , y exhibía al pueblo , y proponía los 
premios. A semejanza de aquel-a lucha y pelea cor~ 
f oral y acomoda y apiiea Vives^ estes nombres á la 
intelectual. 



iSl LUDOVICUS VIVES. 

Ty. Et Baldum ajunt Uctum esse frimam fuo anno, 

Spu. Is vero vlcit com^etitores omner amhitu , et as* 
tu , non scientiá. 

Ty. Quií est macilentus Ule ^ et pallidus , quem re» 
¿iqui irr.pítunt ? 

Spu. Is est propugnator , qui impeium emnium 
sustinet : et ex immodicis vigiliií maciem, 
ac paUorem contraxit : magnos is habet in re 
philosophica , et iheohgica progressus. Hau 
lace jam , et ausculta : nam qui nunc oppugnat, 
acutissime , ac subtilissime soíet excogitare ar- 
gumenta , et accerrime urget propugnatom 
rem , omniumque sententia cum summis in hac 
disciplina campar atur , et sccpe adigit con" 
certatorem ad ( a ) recantandum. Perpende quo- 
modo Ule conatuí est eludere , quomodó alter 
corifutavit valide , ratione inccnfutabili , et 
quam Ule diluere non poterit : jam et jacu^ 
lum hoc est inevitahile , argumentum hoc 
est plañe Achilles invincibilis , jugulum pe^ 
tít : ncn poterit propugnator se tueri , statim 
dabít manus , nisi subterfugium aliquot mit- 
tat ei Divas aliquis in mentem. Hem profli^ 
gata est qucestio , solertia decretoris. Jam 
salvo tuam linguam , loquere quantum voles : 
nam iste , qui nunc impugnat , vappa esty 
pugione pugnat plúmbeo , et altius tamen da" 



(a) Latiné etiam Palinodiam canere venusta 
dicitur. 



CRISTÓBAL CORET, iSj 

Ty. Y dicen que la primera vez se ha leído á Bal- 
do en su año. 

Esp. Aquel venció á sus competidores con sobor- 
no y astucia , no con la ciencia. 

Ty. i Quién es aquel macilento y pálido á quien 
los demás acometen ? 

Esp. Aquel es el sustentante , que responde y da 
solución á las cuestiones y argumentos , y sufre 

■ el impetuoso fervor de los que le a:ometen; esto 
es, que le arguyen : y está flaco y pálido de las 
demasiadas vigilias : él es muy adelantado en la 
filosofía y teología. Ah , calla ya , .y escucha, 
porque aquel que disputa ahora suele discurrir 
su argumento con mucha agudeza y sutileza , é 
insta y aprieta mucho al competidor ó coopo- 
sitor i y en sentir de todos compite con Jos mas 
doctos en esta ciencia , y muchas veces obliga 
al contrario que se desdiga. Repara cómo aquel 
quiso burlarse y engañarle , como el otro le ha 
convencido con un argumento invencible , y 
que él no podrá soltar : también ya este tiro es 
inevitable , que no admite instancia ni réplica : 
por cierto este argumento es un Achiles inven- 
cible , al cuello tira : no se podrá defender el 
sustentante , luego se dará por vencido, si algún 
Santo no le dicta alguna escapatoria. Oyes , ya 
se ha concluido la cuestión por la industria y 
prudencia del presidente. Ya no te encargo el 
silencio , habla cuanto quisieres , porque éste 
que ahora impugna es floxo , vano , de poco in- 
genio , poca agudeza, pelea con puñal de plo- 
mo , y levanta úa embargo mas la voz que los 



184 LUDOVICUS VIVES. 

mat quám caten. Uoserva , videbis eum á pug- 
na raucum discedere : hoc est reí perpetuum : 
et quantumcumíjue repulsa sint ejus tela , urget 
tiihiiosecius petíinaci:er quidem , sed ineffica" 
citer : nec unquam vult hubere arguin''ntum 
suum pro dereicío , nec acquiescere , vel defen." 
dentis responsione , vel decreto prcpsidis. Is , qui 
nunc certarren ingreditur, delicatule petit veniam 
á decretare , comiter prcefatur, argumentalur in- 
valide , discedit semper fessus , etiam anhelans, 
tanquam arduo muñere fortiter perfunctus, Dis- 
cedamut. 



CUBICÜLUM , ET LUCUBRATIO. 

Ph'ntus , Epitectus , Celsus , Didymus, 

Pli. Hora eít á meridie quinta : heus Epictete, 

claude mihi fenestras istas , et infer buc iumina 

ai lucuirandum. 
Ep, Quce Iumina ? 
Pli. Ínter ea dum hi adsunt , candelas (a) sevaceat, 

aut céreas , ubi recesserint , iolktis éd'f , et sía- 

tuetis hic mihi lychnuchum, 
Cel . Quorsum id ? 
Pii. Ad lucubrandum, 

(a) Alii sepaceas. Ne legentem deciplat lítterae 
permutatio : idem enim est sepum , quod sevum. 
Hac voce usus est Apulejus. 



CRISTÓBAL CORET, I^J" 

demás. Repara , verásle ir de la disputa roncf) : 
esto siempre io hace éi: y por mas que se hayan 
rebatido sus tiros y saetas ^ esto es, sus argu« 
mentes , insta no obstante eso á la verdad con 
pertinacia , mas no con eficacia : y nunca quie- 
re que su argumento se dexe pDt iniítil y perdi- 
do ; ni quiere parar, ni quedar satisfe.ho con la 
respuesta de! que defiende, ni escuchar al presi- 
dente. Aquel que ahora empieza el argumento, 
pide con blandura licencia al presidente , habla 
con cortesía , arguye con flvxedad , siempre se 
va cansado; también suspirando y jadeando, co- 
mo que ha hecho alguna pesada hacienda. Va- 
mos de aqui. 

EL APOSENTO Y LA VELA. 
Plinio, Epitecto, Celso, Didymo. 

P//. Ya son las cinco de la tarde : oyes Epicteto, 
ciérrame esas ventanas, y ttaeme aqui luces para 

velar. 
JEp. ¿ Qué luces ? 
P/i Mientras que estos están aqui, velas de sebo ó 

de cera : después que se hayan ido las quitareis, 

y me pondréis aqui el candil. 
Cel. ¿ Para qué fin es eso ? 
tu. Para velar. 



I 86 LUDOVICUS VIVES, 

Cel. Quin stiiies potius de mane ? Tam enim viie- 
tur^ et temporis ratio , et qualitas corporis invi^ 
tare , quam est n.inimum vaporum in cerebro^ pe- 
racta concoctione illa evaporatoria. 

PJi. Etiam hi£c hora tranquillhsima est, quum quies- 
cunt , et silent omnia , atque üs qui prandent , et 
ccenant non incommnda. Nam sunt qui coenant tan" 
tum more prisco : a'ii prandent solúm ex placi" 
tit recentium medicorum : alii , et prandent , et 
ccenant more gothico» 

Cel. An non ante gothos erant pranÜa ? 

Pli. Erant , sed levia , gothi morem invexerunt , hif 

in die saturum fieri. 
Cel. Qua de causa Plato mensas Syracusanat dam- 

nat , in quibus quotidie exaturantur bis, 

Plí. Ex eo colligas , fui s se rarissimas, 
Cei. Sed missa isthcec faciamus. Cur lacubrat ad 
lychnum pptius , quám ad candelam ? 

Pli. Propter fiammam cequabilem , que minus Icedit 
oculos. Illa enim cripspatio rnyxi officit oculit , et 
sevi odor inamoenus est. 



Cel. Utere cereis ^ quorum odor non est ingratas, 
Pli. Myxus est in his magis trémulas : nec va- 
por sallubris , et in sevaceis ellychnium est ii- 



CRISTÓBAL CORET, I 87 

Cel. ¿Porqué antes bien no estudias por la mañana ? 
Porque entonces parece que la comodidad del 
tiempo y la disposición del cuerpo convidan 
cuando hay poquisicrios vapores en la cabeza, he- 
cha ya la digestión que evapora. 

P//. También esta hora es muy quieta, cuando to- 
das las cosas repodan y callan , y conveniente 
para los que comen al medio dia y cenan Por- 
que hay algunos que cenan tan solamente, como 
acostumbraban los antiguos: otros solo comen á 
medio dia , según las órdenes de los médicos 
modernos : otros comen á medio dia y cenan co- 
mo acostumbraron los godos. 

Ctl. ¿ Por ventura antes de los godos no se comía á 
medio dia? 

P//. Se comía , pero poco : los godos introduxetoo 

^' la costumbre de hartarse dos veces al dia. 

Cel Por eso Platón condena las mesas de Siracusa, 
en las cuales comian hasta hartarse dos veces lo- 
dos ios dias los siracusanos. 

Pli. De alli podrás colegir que fueron muy raras. 

C¿/. Mas dexemos esas co<:as. ¿ Porqué antes bien 
velas á la luz del candil , y no á la luz de la 
veU ? 

m. Porque es la llama igual , que daña menos los 
ojos: porque la mecha ó pávilo se encrespa : y 
hace blandear la llama , y daña la vista y ojos, 
y el ülor del sebo no es deleytable. 

Cel. Quema cirios , cuyo olor es agradable. 
P//. La mecha ó pávilo en estos es mas trému- 
lo : ni su vapor es saludable : y ea las cande- 



105 LUDOVICUS VIVES. 

neum plerumque ^ non xylineum: ut frotóles ittl e» 
rebus omnibui queerunt compendium cum fraude» 
Infunde oleum in lucernam hanc , profer acu my- 
xum f et ex funga. 

Epi. Quam h(eret fungus acui\ Signum dicunt esie 
jjluvice y quemadmoium est apud l^irgHium (a) t 
Scintillare oleum , et putres concrescere fun- 
gos. 

Pl». Adfer etiam furcinulam , et emunge candelam 
hanc : m projicias fungum in -pavimentum , ne 
fumiget : sed opprime intra furcinulam , guando 
est contecta. Profer mihi pallam lucubratoriam, 
prcelongam illam pellitam. 

Cel. Ego te tuis libres commendaho (b). Minervam 

f. iibi opto prcpitiam. 

Pli. Paulum malim : vel quod dicere debui , Christum 
Jesum, Dei sapientiam. 

Cel. Fortasse Christus Minervie fábula adumbratur, 
quce ex Jovis cerebro sit nata, 

Pli. S tatué mensam super tibicines in cubículo» 

Epi. Mavis mensam f qudm pluteum% -^ 

Pii. Etiam , hoc quidem tempore : sed pone supra 
mensam pluteolum. 

Epi, Síabilem , an volubilem ? 

Pii. Quem males. Ubi esi Bidymus meus ab sta-^ 
diis ? 

Epi. Eo illum accersitum. 

(a) Virgil. llb. i. Georg. v. 392, 
. (b) Minerva Jovis filia absque matre. Haec De» 
sapientia; , artium quoque , et lanificii , texturit- 
que inventrix esse perhibetur. 



CRISTÓBAL CORET, I 8^ 

las de sebo de ordinario el pavilo es de lino , no 
de algodón : de modo que estos revend,ídores 
regatones , engañando á los que compran , bus- 
can ganancia con fraude. Pon aceite en Cate 
candil , saca con un alfiler la mecha , y quita 
esa pavesa. 

Epi. ¡ Cómo se agarra la pavesa al alfiler ! Dicen 
que es señal de lluvia , como se lee en Virgilio: 
Scintillare oleum , et putres concrescere fundar. 

Vil. Trae también las tixeras , y despavila esta 
candela : no eches la candela en el suelo para 
que no humee , sino apágala dentro las tixeras, 
ya que son cerradas. Traeme aquella capa de 
velar muy larga , aforrada de pieles. 

Cel. Yo te encomendaré á tus libros. Válgate Mi- 
nerva. 

py/. Mas quiero que me valga S. Pablo, ó lo que 
debia decir , Jesucristo , sabiduría de Dios Pa- 
dre. 

Cel. Por ventura Cristo es dibuxo de la fábula de 
Minerva , que nació del celebro de Júpiter. 

P//. Pon la mesa sobre sus pies en el aposento. 

"Epi, ¿ Mas quieres la m^sa que el atril ? 

VU. También le quiero al presente : mas pon en- 
cima de la mesa el atril, 

Epf. ¿ El de tornillo , ó el firme ? 

FU. El que mas quisieres. ¿En dónde está Dídy- 
mo, que me sirve cuando estudio? 

Ep. Voy á llamarlo. 



IQO LUDOVICUS VIVES. 

Pli. Et huc aiducito puerum (a) exceptorem : nam 
lubet aliquid dictare. Da mihi ilios calamos , et 
pennas duas , aut tres cannce ampia , et thecam 
pulverariam. Profer tnihi ex armario Ciceronem, 
et Demosthenem : tum sx plateo codicem excerpiO" 
fiurn , et regesta majusculu : audin ? Et mea sebe» 
día f in quibus libet nonnuUa expolire. 



Di. Non arhitror esse schedas tuas in plúteo , ted in 

scrinio conclavis, 
Pli. Id verá ipse scrutator. Adfer mihi Nazianze» 

num. 
Di. Non norco. 
Pli. Liber est mtnime spitsur , consutut , et tectut 

membrana ruditer. Adfer quoque codicem quintum 

d primo. 
Di. Quod est lemma illius ? 
Pli. Xenophoutis commentarii : liber ert expolituf^ 

tectus corto cum uncinulis : et umbilicis cupreis» 



Di, Non invenio. 

Pli. Nunc memini : in quarto loculamento eum repo» | 

sui , illinc prome. In eo loculamento non sunt nisi ' 

libri soluti , et rudes , quales recens adferuntur 

oh officina. 
Di. Ecquod corpas Ciceronis poscis ? Nom sunt 

quatuor. 

(a) Id est, qui scribat quod ego protulerim. 
Qui pcofect , dictare : qui scribit, excipere dicitur. 



CRISTÓBAL CORET. I9I 

TIL Y haz venir aquí al escribiente , porque quiero 
diaar algo. Dame aquellas dos ó tres plumas de 
la caña ancha y la salvadera. Traeme del ar- 
mario á Cicerón y á Demóstenes : también trae 
el libro de apuntamientos del caxon, y los re- 
gistros mayores : ¿oyes? y mis papeles sueltos, 
que escribí de repente , que quiero perfeccionar 
y enmendar en ellos algunas cosas , y darles ia 
última mano. 

D/. No pienso que están los papeles en el caxon, 
sino en el escritorio de la recámara. 

FU. Mas eso tú lo verás y escudriñarás. Traeme al 
Nazianzeno. 

Di. No le conozco. 

Pli. Es un libro ligero de tomo pequeño , encua- 
dernado , cosido y cubierto de pergamino no la- 
brado. Traeme también el sexto libro. 

Di. ¿Qué título tiene ? 

PU. Comentario de Xenofonte : es un libro puli- 
do, bien encuadernado, cubierto de cuero, cla- 
veteado con tachones de cobre y manecillas de 
lo mismo. 

Di. No le hallo. 

Pli. Ahora me acuerdo, le puse en el cuarto caxon, 
sácale de alli. En aquel caxon no hay sino li- 
bros sueltos por encuadernar , cuales ios traca 
de nuevo de la imprenta. 

D/. ¿Y qué tomo de Cicerón pides? Porque son 
cuatro. 



I()2 LUDOVICUS VIVES. 

Pii. Secundam. 

Epi. NoTidum est relatum d Ubrario glutinatore , cui 
dsdimus nudius , ut puto , quintas, 

D¡. Quám ptacet tibí hxc penna ? 

Pii. Non sum in eo valde solicitüs , quacumque iif 

manus venit , ea sic utor tanquam bona. 
Di. Hoc habes Ciceronis. 
Pii. Conquiesce'. reclude mihi Ciceronem : aperi, eml" 

ve adhuc tria aut quatuor folia ad quantum Tus- 

culunarum quaitionum : quare ibi de mansuetudi— 

ne , et Icetitia. 
Epi. Cujas sunt hi versas ? 
Di. Ejits ipsiuSf quos de Sophocle vertit : quod facit 

sane lubens , ac proinde suppe. 
Epi. Erat credo ad carmen componendum satis aptur. 

Di. Aptissimus , ac faciUimus : neo , ut illo sáculo, 
infelix , contra quam existimant plurimi. 

Epi. Sed tu quomodó intermiiisti studia poetices ? 

Pii. Aliquanio rcpetemus successivis horis , ut spe-- 
ro : nam habet tnultum levamenti ab stuiiis gra- 
vioribus. Defessuf si4m jam studendoj meditando^ 
scribendo , sterne mihi ¡ectum. 

Epi. In quo cubículo ? 

Pii. In lato illo , et quadrato , et tolle ex angula 
anacUnterium (sl) : transfer in coenationem : pone 

(a) Anaclinterium est nomen verbale grsecum, 
ab anacliaa composiio ex prasp- ana, id est re , et 
simpiici clino. Unde anadino , latiné reclino , re- 
cubo. Anaciinterium , lectus. Cama para dormir y 
descansar. -^ ' 



CRISTÓBAL CORKT, I9J 

í»i/. El segundo. 

£j)/. Aún no le ha vuelto el librero que le encua- 
derna , á quien le dimos, según juzgo, cinco diai 
há. 

Di, ¿Qué te parece de esta pluma ? 

Vil. Yo en esu no pongo cuidado , asi escribo con 
cualquiera que me viene á las manos , como si 
fuese buena. 

Di. Esto tienes de Cicerón. 

P//. Está quedo : desátame á Cicerón , ábrele, 
vuelve tres ó cuatro hojas mas hasta el cuario 
de las Tusculanas cuestiones : busca en donde 
habla de la mansedumbre y alegría. 

Epi. ¿ De quién son estos versos? 

Di. Del mismo, que los vertió de Sófocles: lo que 
hace á la verdad con gusio , y por eso muchas 
veces. 

lEpi. Creo que sabia componer versos. 

Di. Los hacia muy buenos y con mucha facilidad: 
ni era desgraciado poeta, según aquel tiempo, 
contra lo que muchos piensan. 

£pi, ¿Mas tú cómo has dexado el estudio de la 
poesía ? 

Vli. Algún tiempo volveré á e<;tud*arla á ratos 
perdidos, como confio: porque da mucho ali- 
via y placer después de los estudios serios jr 
graves. Ya estoy cansado de estudiar , de pen- 
sar , de discurrir , de escribir , componme la 
cama. 

"Epi* ¿;En qué aposento ? 

P/i. En aquel ancho y cuadrado , yjquita del rin- 
cón el catre, pásale i la pieza de coozer : pon s«« 

Q 



194. tUDOVICUS VIVES. 

super culcitram plumeum alteram tomenti lanei, 
Viie ut fulera lecti sint satit firma. 
Epi. Quid refert tua , qui non cubas in aherutra 
spondarum , sed in medio ? Sed salubrius foret , si 
lectus esset duriorf et qui corpori resisteret, 

Pli. Tolle cervical , et pro eo repone pulvinos duos : 
et in hoc cestu malo plagam illam , qudm arctñ 
isthisc lintea. 

Epi Sine lodice ? 

Epli. Etium. 

Epi. Alg&his : nam sttrgis ab studiis extenaato cor- 
pore. 

Pli. Injice ergo peristroma aliquod leve, 

Epi. Istud'i NuUum aliad stragulum ? 

Pii. Nullum : si scntiam frigus in lecto , poscam 
plus (a) vestium : aufer illa peripetasmata ; nam 
ad culices excludendos malo conopteum, 

Epi. Culices paucos hic sensi , pulicex , */ pedículos 

satis tnultos. 
Pli. Ego vero mirar te aliquid sentiré , qui sic dor" 

mias , et stertas. 
Epi. Nemo dormit meliuSf quám qui non sentit quám 

male dnrmit, 
Pli. Nibil borum animalculorum , quibus per téS" 



(a) Vestes non modo sunt illae , quibus iftdui- 
mvr , sed qüibus ínter dormientium tegimur* His- 
pane, ropa. 



CRISTÓBAL CORET» \()$ 

Hré el colchón de pluma el oiro de lana : cuida 
que los pies y columnas de la cama estén firmes. 

Epi. ¿Qué te importa eso á ti, que en ningún la- 
do duermes , sino en medio de ella ? Pero seria 
mas saludable si la cama estuviera mas dura y 
resistiese al cuerpo. 

TU. Quita el cabezal , y en su lugar pon dos al- 
mohadas: y en este calor mas quiero ese cobet- 
tor sencillo que esa sabana gruesa. 

E-pi, 2 Sin manta ? 

FU, Sí. 

B^i. Tendrás frió: porque te levantas de estudiar 
extenuado el cuerpo. 

Vli. Pon pues algún paño de la tapixería. 

'Epi. ¿Ese, y ningún cubretodo? 

P//. Ningún otro : si sintiere el frío en la cama, 
pediré mas ropa : quita aquellas cortinas y cie- 
lo de la cama , porque mas quiero el pave- 
llon (a) para ahuyentar los mo-squitos. 

£/>i. Aquí pocos mosquitos he sentido ; pulgas y 
piojos muchos. 

TU. Mas yo me admiro que tú que asi duermes y 
roncas sientas cosa alguna. 

Ej>i. Ninguno duerme mejor que el que no sien- 
te cuan mal duerme, 

TU. Ninguno de estos anitnalillos que en el estío 

(a) Conocí , conotos , llaman loí griego f al mos^ 
quito ; conopion , al pav^llon de la cama , defensa de 
mosquitos. Los latinos , á imitación de aquellos , di" 
cen conopSy opis ; conopceum , ai. El mosquito en la- 
tín se llama culex y culioisj ds la palabra aculeus , el 
aguijón con que punza y saca sangre. 



196 LUDOVICUS VIVES. 

tatem in cuhicuUí infestamur, tam movet nauieaWf 
qudtn cimices odore iilo teterrimo, 

£pi. Satis honus proventut est eorum Lutetia, ac L9* 
vanii. 

Pli. Est genut ligni , quoi illos creat Lutetia , e9 
argHla Lovanii. Colloca hic mihi horologium ex-r 
citjtorium , et ohicem infigito ad horam quartam 
matuiinam : mque enim volo diutius dormiré» 
Exalcia me , pone hic sellum plicatilem in qua 
sedeam : matula in scahello sit mihi juxta lectulum 
parata : nescio quid hic olet tnale : tuffias paulu" 
lum thurit , aut juniperi. Cane hic mihi lyrd ali- 
quid lcctum ingredienti , more Pythagorico , uf 
citius obdormiarrif et somnia sint placidiora. 



Epi, 

Somne , quies retum , placidissime somne Deo- 
rum (a). 

Pax animi , quem cura fugit , qui pectora Ion- 
gis. 

Fessa mlnisteriis fulcis, reparasque laboii. 



(a) Ovid. Metatn. lib. iz. v. 2141, 



'CRISTÓBAL CORET. I 97 

nos atormentan en las camas y aposentos , me 
provoca tanto á vómito como los chinches con 
aquel malísimo oior. 

Spr. Bastante abundancia hay de ellos en París y 
Lovaina. 

P//. Hay en París una calidad de madera qua 
los cria , y en Lovaina los cria el barro, Ponme 
aqui el reiox despertador , y pon el fiador á las 
cuatro de la mañana, porque no quiero dormit 

■ mas. Descálzame , pon aqui la silla de gozne* 
para sentarme : esté prevenido el orinal en el 
escaño junto á la cama: no sé qué mal olor sien- 
to aqui: quema un poco de incienso , ó de ene- 
bro , y haz sahumerio. Cántame alguna cosa 
con la vihuela al uso de Pitágoras , para que 
duerma mas presto y con mas dulzura. 

Epi. 

O sueño , quietud de todo, 
ó amado aun de los Dioter, 
paz del ánimo j que ahuyentas 
de el cuidado los dolores^ 
que á los pechos fatigados 
de el cansancio les socorreSf 
y de su afán les reparas 
las fatigas y dolores. 



198 tUDOVICUS VIVES. 

C U L I N A. 
Lucullur, Aptciut (a), Pistillariut (b) , Ahligurinur, 

Luc. Et tu popino ? 

Api. Sum, 

Lmc. Ubinam agis ? 

Api. In popina galli gallinacei : num eget me ? 

Luc Etiam , (i<i nuptias. 

Api. 5"/«^ we domum trantcurrere , «i prcecipiam 
uxori quemadmodutn sint tractandi gamones, quos 
seto non soleré in civitate deesse, tum etiam ai" 
ventores, 

(a) Apoosité Vives noster sequentia nomina 
huic prarfixit dialogo. Apicius omnium nepotum 
fuit princeps, cui parum visum est , et principum 
congiaria , et capitolü vectigal comessationibus 
devorasse , nisi suae etiam gulae monimentum po- 
steris reliquisset , conscriptis de gulae irritamentis 
aliquot libris. Hunc suo sxculo vixisse , testatut 
Séneca. 

(b) Pistillum , i, instrumentum , que in mor- 
tario quipiam tunditur, [majadero , mano de morte- 
ro , o aimiréz) á pinso, id est ferio , assidué percu- 
tió. (Jnde pistillarius , qui pistiilo tundit. En ro~ 
manee llamamos majadero al necio por ser boto de in» 
genio. 

Abligurinus, ab abligurio, ex ab, et Hgurio com- 
posito venir. Significat autem ligurio hispanicé^ 
gastar la hacienda en golosinas, Quare de Pistilia- 
tio Ídem ac de Apicio esto judicium. 



CRISTÓBAL CORET, I 99 

LA COCINA, 

Luculo, Apicio (a), Pistilario (b) , Abligurino. 

Luc. Eres tú bodegonero ? 

Afi. Sí 

Luc, ¿ En dónde habitas ? 

Api, En el bodegón del gallo : ¿ rae has menester 
por ventura ? 

Luc, Sí , para unas bodas. 

^p/. Déxame ir corriendo á casa para mandarle á 
mi muger como se ha de portar con los rufianes, 
que sé que en esta ciudad no faltan , y foraste- 
ros también. 



(a) Apicio , el mayor glotón , que en comer y he- 
her^ no solo desperdició su gran patrimonio^ sino tO" 
do lo que queda re fétido baso h plana del latin. 

(b) PistillariuSf es lo mismo que majadero. Véa- 
se allí mismo, Abligurinus , es lo mismo que lame 
platos. 



200 tUDOVICUS VIVES. 

Luc, Aüdin tu ? Revertes me in vico lapideOf in tedi» 

but sutorum» 
Api. Continuó adero. 
luc. Bene est , ingredere culinam. 
Api Heus Fistillari , et tu Abligurine , ignem itr 

lare extruite sub fumali grandibui lignis , et 

quantum fieri poterit acapnis. 
Pis. Putat te este Romaii Hic tabernas (a) coctilitiat 

non habemut , é quibus ¡igna coctilia promuntur í 

habebis bene arila. 
Api- Isli lia sit (b) , tu Abligurine suffitor perder 

oculos sufflando, 

Abli. Imo bibam largius , vce vino» 

Api. V<e aquee. Nam vinum bodie non attinges , si 

sim sanus : nolo mihi evertas ollas , et auxilia» 

confringas , et cibos corrumpas, 

Abli. Non vult arderé hic ignis. 

Api. Injice fasciculum aliquem sulphuratarum , e9 
fomitum frusiuta aliquot cum his assulis. 

Abli. Extinctus est prorsus. 

Api. franscurre ad ades próximas cum batyllo , et 
adfer nobis torrem aliquem prcegrandem , et pruí- 
nas bene incensas. 

Abli. Metallarius est illie dominas , nec sinet car-» 
bonem unum sub fornacibus sibi detrahi , citius 
oculum, 

(a) Taberna coctilitia , taberna , in qua ligna 
vendebantur cocta , ne fumum emitterent, 

(b) Ni ita factum sit, vel fuerit, id est, á vobis. 



CAÍSrOSAL CORET, 2 OÍ 

Z>uc. ¿ Oyes tú ? A mí me hallaras en la calle em- 
pedrada , en la zapatería. 

uípi. Luego iré allá. 

Lac. Bien está , entra en la cocina. 

^pi. Ola , Pistilario, y tú, Abligurino, haced fue- 
go en el hogar de leña gruesa , y que no hu- 
mee cuanto fuere posible. 

Pis. ¿ Tú juzgas que estás en Roma ? Aqui no te- 
nemos tiendas en donde se cuece la leña : la 
tendrás bien seca. 

Api. Si no lo hicieres asi, tú , Abligurino, sahu- 
mador , perderás la vista soplando : te saltarán 
los ojos. 

Abli. Antes bien beberé mas; ay del vino. 

Api. Ay del agua. Porque hoy no probarás el vino 
si yo tengo entendimiento : no quiero que me 
trastornes y rompas las ollas y pucheritos, y me 
eches a perder la comida. 

Aba. Este fuego no quiere encenderse , no quiere 
arder. 

Api. Aplícale un manojito de pajuelas azufradas (a) 
y algunos pedazos de yesca , con estas rajitas. 

Abli. Del todo se ha apagado. 

Api. Ve á toda prisa á la tasa que está mas cerca 
con el badil , y trae algún tizón grande y as- 
cuas bien encendidas. 

Abli. Esiá alli el alquimista , dueño de ella , ni 
permitirá que le saquen un solo carbón de la 

(a) Del uso de estas pajuelas ó palhtat que se 
venden por las calles de Valencia , ya hablaron 
Martial en el epigr. 98 , lib. i. contra Cecilio , y 
lib. 12 , epigr, 57 , y Juvenal. 



202 LUDOVICUS VIVES. 

Api. Non est metallarius , sed metallzcida : ito erga 

ad furnum. Quid adfers ? Titionem magis quám 

torrem ? 
Abli. Non hobehant prunas carhonis. 
Api. Quid malum carbonis ? Cespitum hic dixeris. 

Tu fur cilla huc move ligna , et agita fomitem , ut 

ignem concipiat : sume (a) pyrolabem , asine. 



Abli, Quid rei est isihuc verbum ? 
Api. Forfex ignaria , pruniceps. 

Abli. Quid mihi cum ver bit grcecanicis , quasi de-- 

sint latina ? 
Api. Etiamne asini sunt grammatici ? 

Abli. Quid mirum , quum et grammatici sint asini. 

Api. Fac finem altercandi: voló carbones aliquot^aut 
cespites accendas mihi in hoc foro , ad testuucid 
lente incoquenda : suspende ahenum ad ignem , ne 
desit aqua calida : tum in cacabum injice armum 
illum vervecince , cum bubula satita : cucumam 
igni admove cum vitulina , et agnina : in (b) chy^ 
tropode elixabimus orizam. 



{a) Pyrolabe grxcé , pruniceps latiné , á ca- 
piendis prunis. Pyrolabe venit ex grseco pyr, py- 
ros , id est ignis, et lambano, id est capio. 

(b) Chyíropus, á chytra, as, olla, et pus, odos, 
componitur ^ et inde conflatur haec vox chytropus, 
odis , olla pedes habens. 



,CRISTOSAL CORET» iO^ 

fragua ; mas presto se dexara sacar un ojo. 

jipi. No es alquimista, sino destruye metales: an- 
da pues ai horno. ¿ Qué traes ? ün tizón cha- 
muscado , en vez de traerle bien encendido. 

Abli. ¿No tenían ascuas de carbón? 

Api. 2 Qué dices de carbón ? mal haya tu alma. 
Dixeras aqui de céspedes. Levanta tú Ja leña 
con esta horquilla , aviva y atiza la yesca, para 
que prenda en ella el fuego : asno, toma las te- 
nazas. 

jíbli. jQué es eso que has dicho? 

Api. Las tenazas del fuego, que con ellas tomamos 
las brasas encendidas. 

Abli. ¿Qué tengo yo que ver con las palabra» 
griegas , como si faltasen latinas ? 

Api. ¿ Por ventura también ios asnos son gramá- 
ticos ? 

^bli. Qué maravilla , cuando hay también gramá- 
ticos asnos. 

Api. Dexate de porfiar : yo quiero que me encien- 
das en este fogón algunos carbones ó céspedes, 
para cocer poco á poco la comida en e-;tas ollas 
de barro: cuelga la caldera al fuego para que 
no falte agua caliente : pon también en el cal- 
dero aquella espalda de carnero , con ja carne 
de buey salada : pon al fuego el caldero con la 
carne de ternera y de cordero: coceremos el ar- 
roz en el alnafe (a). 

- (a) Hornillo portátil. 



304 tUDOVICUS VIVES, 

Abli. Quid pulli ? 

Api. Coquentur in auxilia areOj quce stamo ett illitaf 
quo sapor sit gratior : sed non tam matare , verua 
f referes sub nonam , et pinguaria, Lucium huno 
sinss in aqua lusitare paulisper, tum exenterahis» 



Abli. Carnes , et pisces in eadem mensa ? 

Api. Máxime , more germánico, 

Abli. Atqui hoc non p/acct mediéis. 

Api. Medicince non placet , mediéis placet. Ego sfa- 

pidum huno grammaticum tantum es se existima- 

bam , medicus etiam est. 
Abli. Nunquamne de qucestione illa audivisti , utrum 

sint in civitate plures medid , an stulti ? 



Api. Quis te detrusit in culinam , quum sis tam st" 
per da ? 

Abli. Adversa mea sors. 

Api. Imó, quod manifestum est y segnities tua, et so' 
cordia , et gula , et lucrad tas , et ingluvies , et 
animas degener, ac ahjectus : ideó ambulas nuiis 
pedibus , semiamictus veste obsoleta , et natibus 
breviore. 

Abli. Quid tibi cum mea paapertate ? 

Api. Nihil omninó , me velim es se. Sed ad 
rem , ne prccter rem plura quám oportetz 
satisne sunt h<ec jussa , superque ir.fixa , et 
inculcata ? Scilicet vobis nunquam satis. Da" 



CRISTÓBAL CORET* SOf 

;^W. ¿Y los pollos? 

vf/)/. Se cocerán en aquel puchero de cobre estaña- 
do para que la comida tenga mejor sabor ; mas 
no tan aprisa : cerca de las nueve sacarás los 
asadores, y con que recoger la grasa. Dexarás 
que este sollo (a) juege un poco en el agua, 
después le sacaras las tripas. 

jálli. ¿Carne y pescado en una misma mesa? 

ylpi. Sí , á la alemana. 

Abli. Mas á los médicos no agrada esto. 

A¡>i. A la medicina no agrada , á los médicos sí. 
Yo juzgaba que este tonto solo era gramático, y 
es también médico. 

Abli. ¿ Nunca por ventura has tenido noticia de 
aquella cuestión, si por ventura hay en la ciu- 
dad mas médicos , ó mas tontos , ó mas necios ? 

Api. ¿Quién te ha metido en la cocina siendo tan 
sabio ? 

Abli. Mi mala fortuna. 

Api, Antes bien , lo que se ve claramente , tu ne- 
gligencia , íloxedad , tu golosina , tu glotone-* 
ría , y tu vil y baxo ánimo : por eso vas descal- 
zo, medio vestido con un vestido viejo, que a9 
llega á tapar las asentaderas. 

Abli. ¿Qué tienes vi que ver con mi pobreza? 

Api. Nada á la verdad , ni quisiera serlo. Mas va- 
mos á lo que importa , no sea que digas mas 
de lo que es menester fuera de. propósito: ¿ te se 

^„jban mandado por ventura estas cosas , y dicho 
y redicho bastantes veces ? Porque á vosoikí» 
nunca se os dice bastantemente. Dame mis jos- 

(a) Especit de pescado. 



ao6 LUDOVICUS VIVES, 

mihi tneam braccam : nam foras luhet prodire, 
continuó adero (a) : cedo tudiculam ¡nsigne artit 
nostrte : hoc est meum f ulmén , et trident, 

Pis. Heus Abügurine , statue hydrijs illas in urna" 
rio , et harte bubulam abiuito diligenter, et confri" 
cato in labro. 

Abli. Etiamne tu hic queque imperas ? Unus impe- 
ratnr unis castris suffidt , cuUnce uni unus non 
suffjciet T Facito ipse : tu es acrior exactor opercCy 
quám ipse magister cuUnce. Non vacábate posthae 
Pisiillarium , sed stimulum acutum. 

Pis. hnó vaca me (b) onocentron. Frange tu ergo 
vitulinam hanc in (c) eyixenio Comminue paulu" 
lum hujus casei f ut spargamus per hanc offam, 

Ahli. Quomodo , mana ? 

Pis. Non , sed tyrocnesti, Instilla huc guttas aliquot 

ole i ex lecytho. 
Abli. Dicisne ex hoo eapsace ? 
Pis. Statue hic mortarium. 
Abli. Quod isioram ? 

Pis. lUud teneum cum pistillo ejusdem metalli, 
Abli. (¿ua gratia ? 
Pis. Ai terendum petroselinum hoc. 
Abli. Satíus est in pila id fieri marmórea , pistillé 

I ígneo. 

(a) Id est , da. 

(b) Onos , u , grsBcé , latiné asinus : centron, 
u , graecé , latiné stimulus. 

(c) Epixenios gr«cé , latiné truncus, in quo 
coqui catnes secant. 



CRISTÓBAL CORET. 207 

tillos porque quiero salir fuera ; luego volveré : 
dame el cucharon ó cazo , que es la priacipal 
insignia y divisa (a) de nuestra arte : este es mi 
rayo y tridente. 
Pis. Oyes tú , Abligurino , pon esas vasijas en el 
vasar, y lava bien esta carne de buey, y friégala 
en el librillo (b). 

Abli. ¿También mandas tú aqui por ventura ^ bas- 
ta un general para un exército , y no bastará 
uno para una cocina? Hazlo tú : tú eres mas exe- 
cutivo mandón que el protococinero. Yo no te 
llamaré mas Pistilario , sino aguijón agudo. 

Pis. Antes bien llámame aguija asnos. Corta pue» 
til á pedazos en el tajador esta carne de terne- 
ra. Desmenuza un poco de este queso para po- 
nerle encima de esta sopa, 

Abli. ¿Cómo, con las manos? 

Pif. No, si con el rallo. Echa poco á poco aqui al- 
gunas gotas de aceite de la alcuza. 

Abli. ¿ Dices por ventura de esta aceitera ? 

Pif. Pon aqui el almirez. 

Abli. ¿ Cuál de estos ? 

Pis. Aquel de metal con la mano de lo mismo. 

Aba. ¿Para qué ? 

Pis. Para majar este peregíl. 

Aba. Mas vale majarle en el mortero de mármol, 
con la mano de madera. 



'i' 



(a) Como lo es de Jú-piter el rayo , de Ne^tuno 
el tridente. 
<.'y{t>)'-Det nombra latino lahrum, i. 



208 LUDOVICUiS VIVES. 

Pis. Quaso camilla , sicut consuevisti, 

Abli. Ego nolo Casar es se , ambulare per Sritatf^ 
nos , Scythicas pati pruínas. 



üt sapiant fatux Fabiorum prandia beta: (a), 
O quám sxpk petet vina , piperque coquus ? 

Pis. Fabiorum , an Fahrorum ? 
Abli. Qusere á ludimagistro loripede , et pro Fahrh 
referes egregium colapbum in gena, vel in bucea» 

Pis. Sic est homo ? 

Abli. Fir strenuus y et fortis , et mana promptusí 
celeritate manuum compensat linguce tarditatem, ^ 

Pis. Credo urnulam cervisiarum : exiccatum habet 
palatum , guttur^ fauces, 

Ablí. 

Et gravis attrita pendebat cantharus ansa (b), 

Claudere qux coenas lactuca solebat avorum (c), 

Dic mibi , cur nostras inchoat illa dapes ? 



(a) Mart. lib. is.epig. 13. (b) Virgil. eclog. á# 
V, 17. (c) Mart. lib. 13. epigr, 14. 



CRISTÓBAL CORET. lO^ 

Pít. Canta por tu vida como has siempre acostum" 

brado. '■ 

Abli. Yo no quiero ser César , corree la Bretaña, 
y padecer los hielos de Sciiia. 
Porque insípidas no sean 
¡as azeljras detabriJar, 
que solían de los Fabiot 
Ser la ordinaria comida'^ 
2 cuántas veces pedirá 
quien cuida de la cocina^ 
de las especias el gusto^ 
y del vino la delicia ? 
Tir. i De los Fabios , ó de los Fabros ? 
Abi. Pregúntalo al maestro estevado {a.\ y por los 
Fabros llevarás un lindo bofetón en el carrillo, 
ó mexillas. 
Pis. i Hombre de esa condición es? 
jíblí. Es hombre valiente y fuerte , y ligero de 
manos : con la ligereza de las manos recompen- 
sa la torpeza de lengua. 
Pis. Dame el jarro de cerveza, tengo seco el pala- 
dar , la garganta , las fauces. 
Abli. T de la asa , tfue gastada había, 
el muy pesado cántaro pendía, 
Dime , i por que' la lechuga, 
que nuestros antepasaios 
por postres comían , ahora 
nos sirve de primer plato ? 
De las carnes de una puerca^ 
que es de la marca de Ancona, 
hecha longaniza vengo. 
(a) De pies torcidos. 

P 



ííI^O LUDOVICUS VIVES, 

Filia Piceníe venio lucanica porcae (a) : 

Pultibus hinc niveis grata corona datur. 

Api. Unde tu didicitíi adeó (b) rapsodein, 
Abli. Inservivi nuper in Calabria ludimagistro cui" 
dam poetastro , qui scepe numero ccenam aliam non 
dabat mihiy quám cantillationem centum versuum, 
quibus mirificum ajebat saporem inesse, Ego vero 
paululüm paráis , et casei maluissem ', aquce erat 
satis domif et licebat nobis de puteo bibere ex ani- 
mi sententia : inde ego quum esuriens concessis" 
sem cubiíum ypro epulis versus iilos ruminabam, 
et concoqueham : nec mihi aliad visum est retne^ 
dium ad bulimiam illam depellendam , quám cu- 
linariam arripere. 

Api. Qux illi prcebehas ministeria ? 

Abli. Quce Casar reipublicce : ego eratn illi omnia, 
eram illi á consiliis y etsi nihil unquam egeret con- 
silio : d secretis , quum nihil haber et secreti , ne 
latrinam quidem : ego fundebam ei aquam lavan" 
dis manibus , quas nunquam abluebat : ego serva-^ 
bam ejus thesaurum. 

Api. Quem thesaurum ? 



^a) ídem ibidem , epi. 34. 
(b) Id est, carmina pangare, centones recita- 
re f versus hinc inde conte^ieie , et consarcinar«. 






CRISTÓBAL CORET, 2 I f 

J)e aqui grata ¿a corona 
se da á las candidas puches^ 
qnz es comida muy sabrosa. 

Api. ¿De dónde ba&aprcndido tú á'tcothponer cens 
tones (a) ? 

Abli. Serví poco há en Calabria aun maestro po- 
bre poeta , que de ordinarionno me daba otra 
comida , que una canción de cien versos , que 
decía sabían admirat>lemente. Peío^yo mas qui- 
siera un poco de pan y queso : a^a habla la 
bastante en casa , y se nos permitía beber del 
pozo cuanta queríamos: habiendo yx> despu^ 
ido á acostarme hambriento, en lugar de comida 
rumiaba y digería aquellos versos : ni me pare- 
ció que habia otro remedio para echar y apar- 
tar aquella grande hambre canina, que hacerme 
cocinero. 

Atii, ¿Qué servicios le hacías ? 

Abli. Los que hacia César á la república : yo era 
todo para él , era su consejero , aunque jamas 
necesitaba de consejo : era su secretario-, siendo 
asi que no tenia algún secreto , ni aun secre- 
ta (b); yo le daba aguamanos, aunque nunca se 
las lavaba : yo guardaba su tesoro. 

Api' i Qué tesoro ? 

,ir:(a) Centones llaman cierto género de poesrn remen- 
dada de diversos pedazos de uno , o diferentes auto- 
res^ haciendo de todos ellos un cuerpo y una contextura. 
(b) Secretas se llaman las necesarias ó ¡et riñas ^ 
por estar en parte secreta y desviada., Aqui viene 
mar apropósito secreto que necesaria ni letrina, para 
que juegue la palabra secreto , secreta.. 



a 1 2 LUDO V ICUS VIVES. 

Abli. Schedaf aliquot pessimarum cantillenaruftt^ 
quas tinea exeúebant , et opici mures arrodebant. 

Api. Imó docti mures , qui malis poematis dentent 

infigebant, 

TRICLINIUM (a), 

Aristippus (b) 5 Lurco (c). 

Arist. Quid tu tam seró surgís, et quidem semisom" 
nis ? 

(a) Tticlinium graecé , iatiñé conclave , coena- 
culum , comedor^ ó sala donde se come. Erat enini 
locus in quo discumbebant , et coenabant, á tribus 
lectis, quos ia eo sternebarit , nomen habens. Nam 
tres mensas in convivio veteres apponere solebant, 
et cubantes ccenare. Vide Horat. i,serm. satyra 4. 
Et quamvis tricünion sit dictio mere grajea , ita 
tamen recepta est in latinara coloniam , ut eá uta- 
xnur tamquam latina. Ejus etymologiam vide apud 
Vossium. 

(b) Aristippus philosophusSocratisauditorfuit. 
Hic dicere solebat : Lautiorem victum nulli impe- 
dimento esse ad bene vivendum. Voluptatem etiam, 
bonorum ; dolorem , malorum finem constituebat. 

(c) Lurco, as ; lurcor, aris; lurco , onis Lur- 
cones d'cebantur gulusi bonorum suorum consump- 
tores , comedones, edaces, á lura. Harum omniutn 
dictionum etymologiam vide apud Vossium, ubi 
satis abunda nimis. -i 



CRISTÓBAL CORBT, 21^ 

'AbU. Algunos papeles de coplas muy malas que 
comian las polillas y rolan los ratones asque- 
rosos, 

A^i. Antes bien sabios ratones , que mordían las 
malas poesías. 

LA SALA DONDE SE COME, 

en especial dias de bodas ó convites. ^ 

Aristipo,.Lurco. . 

Arit. ¿Porqué te levantas tan tatd^, y á la ver-» 
dad medio dormido ? 



6E 



■^•Ji» l»V 



. \2rtiio^<\ 



OISD 3Í£ lU ^ 7£: 



^T4 ttlDOVICUS VIVES. 

iiur. Mirum ert me esse tota hog 4io expérrectttm^ 

- adcó heriedimmA f et hib¡*nvsú'úoi{ ¿ti i. ' 
Aris. Itnó ut apparet devorasti^ingurgitastifOhrutí~ 
: ii te epulis y.et,vino: sed uhinam onerasti celocemí 



Lur. J^pud Scopam in convivio. 

Aris. Quin potÍ{i(^m5re'gf(éc\\s^\simposion tocfirif^ 
quám latino ^verbQ con,vit>ium\-^ , 

Lur. Éuccit^uccctiÁ'iihpellebafliniriturce ,-et cohdi^ 
menta vellicabant , atque instigabant desidentem 
stomachum , etUppMnt^iS^'hón l^uiebantur délas- 
sari, 

.Aris. Refer ^^asl vrdine ümnid i'Ui-vd aüditionr 
ipsa videar mihi ifUeretsé.j^t quasi vóbiteum pO'- 
tare : ut Ule qui in caupona Hispanice dúos gran- 
des panes comedit ad oiirem perdicis assee , qua 
odore utebatur pro opsonio, 

Lur. Quis enarrarit omnia^ Majus negotium id fue- 
rit , quám vel emisse , vel apparasse , vel quod 
omnia superat , comedisse* 

Aris. Assideamus in hoc saticeto , ad crepidinem hu» 
jus ripulíB : et qujndo sumus otiosiy pro collocutio^ | 
ne aliis de rehus utemur hac ipsa : gramen erit 
nobis vice pulvinorum : innitere hac ulmo. 

Li'.r. In herha , an non humor nocebit ? 

Aris. Quid ? Insanis ? Humor in ortu canicuJce ? 

(a) Symposion grxcé , latiné compotatio. La- 
tinl dixere conviviutn , quia vitas conjunciionem 
habeat , ut ait Cato major apud Ciceronem. 



CRISTÓBAL CORET, 21 f 

Lur, Milagro es que yo me haya dispertado en 
todo el dia, tanto comimos y bebimos ayer. 

Arif. Antes bien, según se ve , tú tragaste, te 
hartaste y embutiste de comida y vino: mas ¿en 
dónde cargaste la barca ? 

Lur. En el convite en casa de Escopas. 

Aris, ¿Porqué antes bien no le llamas symposion, 
como acostumbran ios griegos , y no convivium 
en lengua latina? ^ -J^ - i 

Lur. Un bocado empujaba á otro; los guisádiílóí'-/ ^/ 
y salsas picaban é incitaban á mi estómago re- ytf^ 
miso , y no dexaban cansar el apetito. :»»/M* 

Arit. Cuentamelo todo como por su orden , porque ' 
con solo cirio referir me parezca que me hallé 
alli , y que casi bebí con vosotros : como aquel 
que en el bodegón de los españoles se comió dos 
grandes panes al olor de una perdiz asada , el 
cual olor le servia de vianda para comer con el 
pan. 

Lur, ¿Quién contará todas esas cosas? Mayor ne- 
gocio fuera ese , que haberlo comprado , ó ha- 
berlo aparejado , ó lo que es mas , haberlo co- 
mido. 

Aris. Sentémonos en este sauzal , junto á la mar- 
gen de esta ribera pequeña : y ya que estamos 
ociosos , en lugar de otras cosas hablaremos 
de esto mismo : la yerba nos servirá de almoha- 
da : arrímate á aquel olmo. 

Lur. ¿ En la yerba , por ventura , no nos hará mal 

la humedad ? 
Arit. ¿ Qué es eso ? ¿ Estás loco ? ¿ Humedad al 
principio de la canícula ? 



ai 6 LUDOVICUS VIVES. 

Lur. Antea recusabam , nunc animut prurit mihi 

recensere tibiy plusquam postulas : de convivio so~ 

Jütn qucerebas y accipies etiam de domino , et de 

ytriclinia: rogabas ut ¡oquerer , efficiam ut mox 

pauló silentiurn roges , indicas ^ imperes-^ ut Ara" 

bius tibicen , qui ai canendum óbolo canducitur, 

ad tacendum tribus. 



ArJs. Tu verá quantum lihuerit , non eris molestuf ; 
quandoquidem in opaco loco consedimus , et oratio' 
nem tuam carduelis , illa vel adjuvabit , vel ai 
harmoniam moderabitur : ut orationem C. Gracchi 
servus fisíulator, 

Lur. Quid isthuc est reí ? 

Aris. Postquam tu feceris narrandi finem , audies de 

Gracchis , et Gracculis , et de Grteculis, 
, Lur. Deambulabamus forte transverso foro ego , et 
Thrasybuluí , nacti plusculum otii qudm soh" 
mus : adjunxit se nobis Scopas, Is d nobis post 
Iprimas salutationes , et blandum congressum , ca- 
pi/. vehementer conteniere , ut postero die , qui 
hesternus fuit , apud se essemus : excusare not 
^rimüm , alius alia : ego autem vadimonium 



CRISTÓBAL CORET, llj 

ÍMr. Antes rehusaba, ahora estoy inquieto, y tengo 
como una comezón , hasta decirte mis de lo que 
pides : tú solo preguntabas del convite , sabrás 
también del dueño, y del comedor : me suplica- 
bas que hablase, yo haré que de aqui á poco me 
supliques, me mandes que calle : como músico 
de Arabia , malo de comenzar , y peor de aca- 
bar. El gaitero de Buj alance , un maravedí por 
que taña , y diez porque acabe (a). 

Aris. Mas tu di cuanto quisieres, no me cansarás, 
pues nos hemos sentado en un lugar ameno, y 
aquel g Iguerko , ó te ayudará á decir , ó hará 
digas á compás , como aquel criado que tocaba 
la flauta á Cayo Graco cuando oraba. 

Lur. ¿ Qué es eso de Graco ? 

AriT. Cuando tú acabares de contar yo te diré lo 
de los Gracos , Graculos y Greculos, 

Lur. Nos paseábamos casualmente Trasibulo y 
yo atravesando el mercado , habiendo logrado 
un poco mas espacio que acostumbramos: Ksco- 
pas se asoció á nosotros. El , después que nos 
saludamos y tratamos recíprocamente con apa- 
cibles caricias , empezó á pedirnos con mucho 
esfuerzo, que al otro dia , que fue ayer, co- 
miésemos en su casa : nosotros primeramente 

(a) Dícese de aquellos , que para comenzar alga-' 
na cosft les hart de rogar ^ y después de ccmenzada no 
quieren dexarla : es vicio propio de ¡os cantores y 
músicos. Díxolo HoraciOy lib. i, sermón sai. 3. v. i. 
Pmnibus hoc vitium est caritorihus ^.inter amicisut 
nunquaTi inducant animum cjnlari rcgati j injussi 
nunq^uam desistant. 



2l8 LUDOVICUS VIVES. ' 

grave , et apud prcetorem valie irritahilem. Sed 
Ule , ut libenter ostendat suam magnificentiam, 
quasi de capite ageretur^ orsus est accuratum ser" 
momm : quid multa ? Addiximüs , ne molestus es- 
se pergeret. 



Aris. Scin , quccnam fuerit caura conviviii 

Lur. Qute tándem quieso ? 

Aris. Est quidem ipse homo locuples , ornatut argeti' 
to j veste , supellectile : sed emerat phialas argén- 
teas tres deaurataSf et pateras sex : periisset pre- 
tium , ni aliquos invitasset , quibus ostentaret : et 
alioqui eum Ule exisiimat esse divitiarum fruc~ 
tum : habetque uxorem , á qua exstimulatur ad 
profusionem , quam illa magnificentiam nuncupat» 

Lur. Heri ergo sub meridiem convenimus in ejut 
triclinium. 

Aris. Qualis erat coenatio ? 

Lur. Hypcethra , in opaco /rigor e : omnia sané ap^ 
parata , ornata , exculta : nihil deerat ad ele- 
gantiam , spleniorem , et lautitias. Plane pri^ 
mo ingressu exhilarati sunt omnium oculi , et 
animi , orpectu illo pulcherrimo , atque amoe- 
nifsimo. Erat abacus ingens , plenas bonis va- 
sis materice omnis : ex auro , argento , crys~- 
tallo , vitro , ebore , murrha : alia etiam vilio- 
ris mat erice , stannea , cornea ^ ossea , ligneaf 

i 



I 



CRISTÓBAL CORET. 2I9 

nos excusábamos dando cada uno su razón por- 
qué no podía: yo decía que tenia una asignación 
de mucha importancia delante un alcalde co- 
lérico bilioso , que se irrita fácilmente. Mas él, 
para mostrar su bizarría , como si le fuese en 
ello Ja vida , comenzó una arenga en que se es- 
meró su cuidado; ¿para qué he de decir mas ? 
Admitimos el favor para que no prosiguiese en 
molestarnos. 

Arif, ¿Sabes porqué os convidó? 

Lur. Dime , qué fue la causa ? 

Arit. El ciertamente es hombre rico, tiene tuucha 
plata , ricos vestidos y alhajas ; también habia 
comprado tres copas de placa doradas, y seis ta- 
zas: hubiera malgastado el dinero sí no hubie- 
ra convidado á algunos para que las viesen : y 
á mas de eso, él juzga que ese es el fruto -ele la? 
riquezas : y tiene una muger íjue le incita á q\ie 
sea pródigo, que ella llama bizarría. ^ ' 

Lur. Ayer pues cerca de medio dia nos juntainos 
en su sala de convite. ' 

Arh. ¿ Cuál era ? 

Lur. La descubierta, fresca y sombría: todo estuvo 
bien aprestado , adornado y aliñado : ninguna 
cosa faltaba para el aseo , para el lucimiento y 
esplendidez. Ciertamente asi que entram.os nos 
alegramos todos exterior "é interiormente de vtr 
aquella hermosura y amienidad. Habia un apa- 

V- rador llené^ de buenos vasos de toda' materia, 
de oro , de plata , de cristal, de vidrio, de iriat- 
fil , Ai bá'caro: también habia otros de ittate- 
xia mas baxa , de estaño , de hasta , de hueso. 



220 LUDOVICUS VIVES. 

testacea , seu figulina , in quibus art eommenáa- 
bat vilitatem substantice : nam erant toreumata 
fer multa , omnia expolita , extersa , fulgor ■pene 
pTcestingebat oculos. lllic vidisses duo magna mal' 
luvia argéntea , oris deauratis : umbilicut erat 
aureus cum insignibus illius. Habebat utrumque 
malluvium suum gutturniam , quorum epistomium 
erat deauratum : stabat et alterum aquiminarium 
vitreum , fistula deaurata cum poUubro figHno^ 
operis Malacensis , probe sandaracato, PhialtG 
omnis generis , et argenteic duee ad vinum gene» 
rosissimum. 

Aris. Ad usum meum ámpullat vitreas malim , aut 
etiam testáceos , ex iis qute lapídea dicuntur, 

tur., Quid f acias ? Ita est hominum ingenium : non 
. tjim in his quceritur commoditas , qudm opinio di» 
viiiarum, 

Aris. ísti opulentissimi Seepius videntur aliis tales, 
sibi inopes : ideó nullus finis proferendi , et inge~ 
rendi oculis , prcesertim qui nullam habent aliara 
bonam artem , qua fidant. Sed perge. 



I,ur. Erat cymatium abad tapete villoso lectum, 
ey Turcica usque allato , positce erant du«e men^ 
sulee procul ab abaco ^ cum quadris y et orbibut 
argentéis : unicuique additum erat suum salina» 
lum , cultellus , pañis , et mantite, Sub abact 



CRISTÓBAL CORET* 221 

i3e box , de barro , en los cuales el primor del 
arte hacia apreciable la vileza de la materia : 
porque había muchas cosas esculpidas de talla, 
relieve , todos pulidos , limpios , el resplandor 
casi deslumhraba. Alli hubieras visto dos agua- 
maniles , ó fuentes grandes de plata, con sus 
bordes dorados : el medio , ó , digámoslo asi , el 
ombligo era de oro , con sus armas. Cada fuen- 
te tenia jarro , cuyo pico estaba dorado : habia 
- otro de vidrio , el cano dorado, con una fuente 
de barro de obra de Málaga , bien embarniza- 
do. Habia garrafas de todo género, dos de pla- 
ta para el vino de ley. 
Jírir. Yo para mi servicio mas quiero redomas de 
vidrio , ó también de barro , de aquellas que 
llaman de piedra. 
Lur. ¿Qué harás? Ese es el natural y calidad de 
los hombres : en estas cosas no se pretende tanto 
la utilidad y ptovecho , cuanto se desea les ten- 
gan por ricos. 
yiriT. Muchas veces parece á los otros que esos ricos 
lo son en realidad , mas á ellos les parece que 
son pobres : porque nunca paran de poner á vis- 
ta lo que tienen , en especial aquellos que no 
tienen otra facultad buena , ó arte de que con- 
fien. Mas prosigue. 
Lar. La delantera , fachada y sobrehaz del apa- 
rador ó credencia estaba cubierta con un taptte 
avellonado , traido de Turquía; habia dos me- 
sas pequeñas apartadas del aparador con ta- 
jadores de plata cuadrados , y redondos para 
trinchar : para cada uno habia su saietuo, 



2 22 LUDOVICUS VIVES. 

refrigeraiorium , et oenophora grandia, Tum seii-* 
lia varia , sell^ , bissellia , et domines sella plica- 
tilis parata , visendi ojperis , cum pulvino sericOj 
et suppedaneo. 



Aris. Pone tándem mensam, et explica mappam : nam 

mihi intestina pra /ame rugiunt. 
Lur. Erat mensa (a) cibila ingens segmentata ope- 

ris tessellati antiqui , qua fuerat principis Di" 

ccearchi. 
Aris. O mensa antiqua , quám dispari domino domi-^ 

naris ! 
Lur. lllam ipse emit in auctione satis magno , /0/«»» 

quod illius fuisset , ut atiquid haberet principis. 

Datar aqua lavandis manibus , primúm magnis 

recusationibus f et invitationibus mutuis, et ceden^ 

do invicem. 



Aris. ídem factum est in consessu , quum quisque se 
inferiorem altero facer et ^ illum extolleret comital 
te arrogantissima , quum unusquilibet ^otiorem se 
reliquis ómnibus censeret. 

Lur. Sed dominas jure suo distribuit loca , ¡ac- 
erata est mensa d puerulo breviter , et per— 
functorie , et non sine rhytmo. Quod appo- 
situm est , et apponetur , Cbristus benedicere 

(a) Cibilas mensas, á cibis , vocabant romani. 
Authores sunt Varro , et Festus. Nunc pro quali- 
bet mensa , cui prandentes accumbimus, hoc no- 
tnen sumitur. 



CRISTÓBAL CORET. 3 2^ 

cuchillo , pan y servilleta. Baxo el aparador 
había una cantimplora y grandes frascos de vi- 
no. También habla diferentes asientos y estra- 
dos, sillas de un asiento , sillas de dos : lambiea 
habia prevenida para la señora una silla de goz- 
nes , que era de ver cómo estaba labrada , con 
una almohada de seda , y con su tarima. 

Arif. Pon finalmente la mesa y desplega los man- 
teles , porque las tripas me braman de hambre. 

Lur. Habia una mesa redonda para comer, grande, 
taraceada á lo antiguo , que habia sido de un 
príncipe. 

Aris. O antigua mesa, ¡qué diferente dueño tienes 
ahora ! 

Lur. El la compró en la almoneda, y la pagó lo 
bastante, so'o porque habia sido de aquel, para 
tener alguna cosa de príncipe. Nos dieron agua 
para lavar las manos : primeramente cada uno 
lo rehusaba mucho , convidándonos recíproca- 
mente , y rindiéndonos unos á otros. 

Aris. Lo mismo sucedió al sentarnos , confesándo- 
se cada uno inferior al otro , alabándole coa 
una cortesía llena de soberbia , teniéndose cada 
uno por mejor que todos los otros. 

Lar. Mas el amo de casa, por su autoridad, repar- 
tió los lugares en que cada uno debia sentarse, 
bendixo un muchacho la mesa con brevedad, 
como de paso, y en verso consonante. Bendiga 
Cristo cuanto hay, y habrá en la mesa. Cada 



224 LUDOVICUS VIVES. 

dignetur, Explicat quisque suum chiromactrum^ 
et injicit super humerum sinist'umx hinc cul- 
tello repurgat panem , si quid non satis putet 
á ministro purgatum : nam decrustatus erat a^" 
positur, 

Aris. Sedebatif commode ? 
Lur. TSÍunquam commodñts, 
Aris. Non potuistis mak praniere r nam reliqaa tat 

seto suppeditatum iri redundanter, si qua modo 

fuerant in macello, 

Lur. Nusquam verius , copiaque ipra nocet. Astat 
mensce structor^ cultellos , et furcinulat compo- 
nens : ingreditur magna pompa arcbitriclinus cum 
longo agmine puerorum , et exoletorum , qui ges- 
iabant fercula primi missus. 



CONVIVIUM. 

Scopas , Simonides , Crito , Democritus, 
Polaemon. 

Seo. Ubi nobif Simonides 2 

Cri. mico dixerat se venturum , simul ac convenís set 
debitorem apud forum. 

Seo. Recte habet : á debitare facilius se exíricabit, 
quám á creditore. 



CRISTÓBAL CORET. 12$ 

uno desplega su servilleta, la echa sobre el hom- 
bro izquierdo: después limpia ei pan con ei cu- 
chillo, si conoce que no le ha limpiado bastan- 
temenre el que sirve á la mesa, porque le ba- 
rbián puesto sin corteza. 

Aris. i Estabais bien sentados ? 

Lur. Nunca mejor. 

Arir, No pudisteis dexar de comer bien : porque 
las demás cesas estoy muy cierto que se os ad- 
ministrarian con abundancia, como las haya ha- 
bido en el mercado. 

L-ur, Nunca mayor verdad, que la misma abundan- 
cia es nociva. Estaba presente el que servia á la 
mesa , componiendo los cuchillos y tenedores : 
entró con grande ostentación el refitolero , con 
grande escuadrón de niños , y otros mayores, 
que no crecerán mas , que sacaban los primeros 
platos, 

EL CONVITE, Ó BANQUETE. 

Scopas , Simónides , Crito , Demócrito, 
Polemon. 

Seo. ¿Qué se ha hecho Simónides ? 
Cri. Dixo que al instante vendría , luego que ha- 
blase en la plaza á un deudor suyo. 

Seo, Bien está : mas fácilmente se desembaiazaiá 

del deudor , que del acreedor."'*" •• 



226 LUDOVICüS VIVES. 

Cri. Quid isthuc ? j. . • , 

Seo 5ictií in victoria belli conittiones fert vicior, 
non victus. Nam d debitare , cúm tpse ídem vo^ 
iet ' á creditore,cüm dter. Sed convemstisne om- 
m¡ ut erat condictum , relicta domi severitate, 
offerentes vohiscum hilar itatem, le^ores , venus^ 
tates , grafías I 

Cii. Plañe ita spero: et erimur, sicut monet M, Var- 

ro , belli bomines. 
Seo. Reliqua me<tí cura sunto. 
Cri. Bcce tibi Simonides. 
Seo. Foeliciter, 
Si. Et vobis faustCf 
Seo. Expectatissime, 
Si. Plañe rusticane : nam ad frandendum eram tn^ 

vitatas , non ad ex^ectandum. Sed qu<zso,jui vo- 

hit diu in mora ? 

Seo. Non valde. , t« *•. .^7,^«. 

Si Cur non accumbehatis sine me% Essetts saUem 

proc^miati dé fructibus , quitas ego non admodum 

captor. ,. .9 

ScoÍBona verba ; te absenté assedtssemus ? 

Cri Satis (a^ comitatum : exordiamur jam opur. 

%fiZmpanem^ et levissimum : non plus habe 
pender is /quam si esset spongta: stUgineus est 
setanius : industrium hab^tis polUntorem. 

Seo. Roscius est pistrini curator. 

(a) Comitatum est gignendicasusnumeri muí. 
titudinis , íl recto Cemitas, aiis. 



CRISTÓBAL COKETi ^2J 

Cri. ¿Cómo asi. . . 

Seo. Como en la victoria el vencedor da la ley al 

vencido : porque del deudor podrá escaparse 
cuando quiera él mismo: del acreedor cuando 
quiera éste ¿Mas os habéis juntado todos , como 
quedó concertado , dexada en casa la seriedad y 
gravedad, trayendo en vuestra compañía ia ale- 
gría , donaires y gracias ? z- . 

Cri. Asi lo confio á la verdad : y seremos hombrea 
de buen humor, como aconseja Marco Varron» 

Seo. Lo demás queda á mi cargo. 

Cri. Ahí tienes á Simónides. 

Seo. Seas bien venido. 

Si» Y vosotros muy bien halladoi. 

Seo. Muy deseado. 

Si. Lo he hecho como un rústico : porque estaba 
convidado á comer , no para que me esperaseis. 
¿ Pero decidme , he tardado mucho ? 

Seo. No mucho. 

Si. ¿Porqué no os sentabais á la mesa sin mí? 
Hubierais á lo menos empezado por la fruta, que 
á mí no me gusta mucho. 

Seo. £so podia ser excusado i ¿ no estando tú nos 
sentariamos ? 

Cri. Basten las cortesías y cumplimientos : manos 
á la obra. Muy buen pan y muy ligero : no pesa 
mas que si fuese una esponja : es de candeal de 
harina bien cernida : tenéis buen molinero y pa- 
nadero. 

Seo, Róselo es el que cuida del molinoi 



2 28 LUDOVICUS VIVES. 

Si. Nanquamne in id conjicitur ? 
Seo. Absit , tam fragi servas ? 

Bem.Adfer wihi (a) autopyrum. 
Si. Mihi vero secundarium , aut typhaceum. 
Seo. Cur talem ? 

Si. Quoniam audivi^ ét ha sum expertas , mimt mt 
esse cúm pañis non est sciti saporis. 

Seo. Hetisfuer^ adferto ei panem cibarium , et vulga- 
rem etiam ex atro , si ita mavult : ita demum ju^ 
cundís sime convivabimur y si quisque quod máxime 
collubitum erit , sumpserit. 

Pol. Fanis hic , quem tu taníopere probas , spongiO" 
sus , aquaticus est : malo densiorem, 

Cñ. Mihiveró non displicet spongiosus , modo ne sit 
speusipius : hic vero etiam hectas attollit , quod 
focacei solent faceré : cüm sit , ut satis apparet,. 
fornaceus, 

Pol. abarías hicpinis , et acerosas est, et acetosa* 
typhaceum dicas. . . 

Seo. Síc consueverunt nostri agrícoU írmcum omne, 
quod important , acerare prius in villa , et miscere 
mullís generíbus seminum ; sapor autem ex fer- 
mento est nimio, 

(a) Autopyros, epitheton pañis, ex quo fúrfures 
non sunt sublati. Cibarius pañis alius esc ab auto- 
pyro. Autopyros enim is est , ex quo mhil ñeque 
poliinis , ñeque furfuris ex^retum est. Cibanus ve- 
tó diciiur is , cui bona pars poliinis adempta est, 
qui.iue ex magna parte furfuraceus esc. 



CRISTÓBAL CORSr. 12^ 

5í. ¿Nunca le ponéis por ventura á la tahona ? . 

Seo. Eso no, ¿aun criado ta» hombiexle bien, 
tan honrado? 

Dem. Traeme pan de harina sin <:crner/«^ "'";>' 

Si. Traeme empero para mí pan del med¡aitÍo,:6 de 
centeno. "- •*"'■•. 

Seo. j Porqué pides de ese ? 

Si. Porque he oido decir , y lo he cxpefiménttfdo 
asi , que cuando el pan tiene mal sabor no como 
tanto. ' '• 

Seo. Oyes, muchacho, traele pan del moreno, y 
común también , si de.^se quieres mas j 'ást fi- 
nalmente comeremos muy á gusto si cada uno 
tomare de lo que mas le agradare."-^ -••- .Io*i . 

Po/. Este pan esponjoso, que tú tanto alabas",- iie- 
ne mucha agua : yo mas quiero del sobado. ■ ' 

Cr/. Pues á mí me agrada él esponjo«o, con tal que 
no se haya cocido aprisa : mas éste aén levanta 
ampollas , está olivado j: k> que suelen hacer los 
panes cocidos al hogar , siendo asi , que segua 
se ve , está cocido en el horno* • ^' •- "^ 

f*o/. Este pan de mozbs y gente común es también 
granzoso, agrio y avinagrado , dirás que es de 
cenreno. '" ^"^ < ^<^- * ■»->•<-". ^sn^*vK .oiíá 

Seo. Asi acostumbrártn'nnfestros ISbta'Jóres-, rffeter 
primero en la casa de campo las granzas en el 
títgo que aquí traen, y mezclarle con otros mu- 
chos géneros de granos ; pero ese sabor que tic» 

• '*ne e% de la demasiada levadura. 



2 3© tÜl>DVlCU$ VlVEÉf. 

Pol. Natlamhominum genut est hoc frauAuUntitu t 
nonmaiefa(>iunt:,nfsicumnesciunt, 

Ct'ié Pañis hic non est satis fermentatas. 
J)em,dRuta tfi hoÜe judteum , ¿«i azymo vescebantut 
jussu Dei, 

Cti. Id quidem y quod homines essent pessimi : ut 
interdicta est illis suilla (a) quá nihil patato gra~ 
tius , nec si modérate sumas , salubrius. Et qui^ 

- tUm nzyma jussi sunt comedere cum lactucis agre- 

^ !í siibus f quce sunt perquam amara* 

C'. J '. i. '■ ■^■ 

Pol. Illa omnia sensus hahent altioret , omittamut 

. h(eo»: ■■':'- ., 

Seo. Et quidém disputationem de pane. Si de opsoniit 

f,(,faerit tunta controversia magna erit in toto con' 

^ vivió discordia, • . v . 

jCri» Accidet j^imiram , quod Horatiut inquit : 

Tres mihi conviv» prope dissentire videntur (b), 
iPosjQ«Q|es^íi!n9 multum diversa palato. 

Seo. Appone lances illas , et tympana cum ceratir^ 
^ et- prunis , et malis granatis , et persicis pomit^ 

€t persicis pracocibus, 
.pol. Cur M. Varro dixitf convivas non deberé excede- 
re numerum musarum^ cum de eo numero noncons- 
Ut% ahí enim ponunt tres , alii sex , alii novm ? 

(a) Isaiae 65. v. 4. 

(b) Horat. lib. 3..epist. s. v. 61. 



CRISTÓBAL COKBT, l^f 

ToU No bay calidad de gente alguna mas trampo- 
sa que ésta : no hacen mal sino cuando no saben 
cómo hacerle. 

Cri. Este pan tiene poca levadura. 

Dem. Haz cuenta hoy que eres judío, que le co- 
mian sin levadura, porque asi lo mandaba Dios. 

Cri. Eso lo mandaba porque era nación muy per- 
versa : asi como se les vedó la carne de puerco, 
que no hay cosa mas sabrosa ni saludable , si se 
come con templanza. Y en verdad se les mandó 
comer el pan sin levadura con lechugas silves- 
tres que son muy amargas. 

Po.. Todas aquellas cosas son arduas y difíciles de 
entender , dexémoslas por ahora. 

Seo. Y también la disputa á^l pan. Si de las vian- 
das hubiere tan grande contienda habrá en to- 
do lo del convite grande discordia. 

Cri. Por ventura sucederá lo que dice Horacio : 
Tres convidados que tengo, 
disienten , según discurro, 
pidiendo cosas muy varias, 
cada uno para su gusto. 

Seo. Pon en la mesa aquellos platos y fruteras con 
Jas cerezas , ciruelas, granadas , priscos y alba- 
ricoques. 

Pol. ¿Porqué dixo Marco Varron que los convida- 
dos no deben ser mas que las musas , siendo asi 
que no se sabe de cierto cuántas fueron ? ¿Por- 
qué unos dicen que fueron tres, otros seis, otrot 
nueve ? 



332 XUDOVICUS VIVES. 

Qx'x. Hixit 4atnquam si constaret este novem : et ita 

. e*^at vt/gn receptum : unde Diogenis jocus in lu- 

dimagisirum , qui paucot haberet discípulos , de^- 

fictas autcrn musas in ludo : prceceptor^ inquitf 

syn tais musáis multas kabet discípulos, 

Dem. Sed estne veram^ persat pomum hoc, quod apui 
ipsos es.set lethale , invexisse in GrceciajPy ai peS" 
^ lem eorum , quibuscum bellum gerebant ? . 

Cri. Sic accepi, 

Dem. Admirabilis est in ingeniis terrarum .parie» 

tas. 
Cri. India mittit ebur , inquit Virgilios (a) mollea 

sua thura Sabaíi. Hem cydonipersica. 

Si, Novum-insitionis inventum, priscis incngnitumt 
cedo Tiohis pateram illam cum ficis duricoriis , qtii 
sunt ( ut nostis ) prodrpmi (b). 

Seo. Satis est fructum : expleamus nds^ rehüs aliii 

salubrioribus corpori. 
Cri. Quid his salubrius? 
Seo. Nihiltsi salubre , et sapidum idém sunt , íi- 

cut in meridiano somno. 
Cri. Ego condono ilUs nocumentum propter ohlecta- 

mentum. 
Seo. Non meminitti versiculum Catonis : Pauca: 

(a) Virgil. Georg. 1. v. 57. 

(b) Pródromos , u , id est , praícursor ; porque 
las brevas se adelantan á los higos y pues de los fru" 
tos que da la higuera , es el primero la breva. 



CRinOMAI. CGRXTm. 9^1 

TW « Tanoa lo dixo , como á. cwiMta<ie «¡ne etan 
soeve : j 2tt se creúi ocwoannTiwe, de doodc ca- 
vo ongea a^wciia. cl&anna de E-xógeaes con un 
■neutro qae tema pocos di«ripii-o>i> ^ pero tcoüa 
en sa cscaela pintadas las as^as : coa las nut- 
aasydízoy ticnecla>acstis»anidKn d isrígnlns , 

jtíinB. 2 Peto es acaso verdad qce los peisas tnze» 
^nm esta £nua á Greciía para atacar á los gKÍe-> 

¿os, con los caaies censan gaerca , pofiqae en sa 

pus Mata ha á los qoe la-oonaáan ? 
Cri. Aá lo fÁ decir. 
Hem. Hay adndrablé Tij'aZxi en U oatmakaa de 

las tienas. 
Oi. La India crU ¡a^z -^^ ¿ : c::o d¿c« Vñ;^3íó ; los 

delicados Sobeos scs indeosos. Ola , aelooo» 

ternes^ - -^--.^. - 

SL Naevo andode^ogertar, qne no conodesoa 

k» anñggos, danos aquel plato giaade» aqae 

lia faeote coo los higos de la conezi^-diuay qjut 

son (coaosaheis) ceo^pcanos (a). . 

5Í0». Bastante fratta faenna cooñdo : saóésDc - c; ¿t 
ocxas cosas mas salgdahtfs pata el cncipo. 

Cri, ¿Qoé otra cosa hay mas salodabfcr qat éstas? 

Se», Kingona cosa , ú saladaMf jr sabraao es lo 
jiiiBao y coaao tnoar la siesta. 

Gí. Yo les petdooo-el aai qve me pneden haoer^ 
por el gusto con que las oooio. 

Se*. No te acneidas dd venicalo de Catón : pocas 

(a) Llímamsg krev§r^ 



334 LUDOVICUS VIVES. 

voluptati debentuf , plura saluti ? Dato singuUs 
síngalas gahatas cum jure carnium , ai sorbeant. 
Id vero et calefaciet intestina j et blande abluet aA 
mollienium ventrem. 

Su Prefecto paer amo te de suilla hac salita : o per^ 
nam sapidissimam ! Majalis est. Brasstcas illa* 
cum lariio , si vis rhihi auscultare , redde coquo^ 
per hoc quidem temporis , aut serva in brumam. 
Lacanicte hujus scinde mihi bucceam unam , aut 
alteram , quo suaviuf ebibam primum cyathum. 



Cri. Pareamus medicorum coniilio, admonentium uf 
porcince aidatur merum : funde vinum. 

Sco. Sequitur actus fábulas , fortassis hoc aniji 
tempere prtecipuus. Spectate hujus actus appa" 
ratum : primum omnium d caliculis custos aba- 
ci scyphos exposuit vitreos crystallini vitri cum 
vino albo purisíimo '. aquam pufes solo atpec- 
tu, S. Martinium est , et partim Rhenense, 
non infectum , ut solet in Belgia , sed quale 
in media Germania bibitur. OEnophorus rele^ 
vit hodie serias duas t alteram vini helveO" 
li , seu flavi ex agro Parisiensi , alteram san" 
goinei Burdegalensis, Habetis in apyrúto alia 
garata , fuscum , Aquitanicum , et nigrum é 



CRISTOSAL CORET, ^SS 

Cosas se deben al gusto , machas á la sulud ? 
Bad á cada uno una escudilla con caldo de car- 
ne para que Je tome. El no solo calentará las 
tripas, sino quw law.bi^n las lavará delicada- 

_ mente para ablandar el vientre. 

Si' Verdaderamente te agradezco , muchacho , es- 
ta carne salada de puerco que nos has dado: ¡ó 
qué sabroso pemil ! es <ie puerco castrado. Si 
me quieres creer, vuelve por ahora al cocinero 
aquellas berzas con aquel torrezno , ó guárdalo 
para el invierno. Córtame uno ó dos bocados de 
esta longaniza , para agotar el vaso primero con 
mas gusto- 

Cri. Sigamos el consejo de los médicos, ^ue dicen, 
que después de la carne úe puerco bebamos vino 
puro : echa vino. 

Seo. Sigúese la jornada de la comedia , la princi- 
pal por ventura de este tiempo. Reparad en el 
aparatóle esta jornada: primeramente el cope- 
ro que cuida del aparador sacó unos vasos de 
vidrio cristalino con vino blanco muy puro: so- 
lo al verlo pensarás que es agua. Es de S. Mar- 
tin , y parte de él es del Rin , puro , no adulte- 
rado , como acostumbran en Flandes ; sino co- 

. mo se bebe en el riñon de Alemania. El botille- 
ro ha destapado , desempegado , empezado hoy 
dos tinajas , una de vino clarete ó rojo , del ter- 
ritorio de París; otra de aquel bermejo de Bur- 
deos. Tenéis prevenidos ya de otro género en 
€l frasco para r«frescar j del paido de Aqui- 



23^ rUDOVICUS VIVE^. 

Sagunto : petat quisque ex sententia palati iut, 

Cri. Quid potett nuntiari latius ? Ut nihil est durius 
quam perire siti. V.gn «'*' v> i,>uííem optimam nobit 
aguam prospexisses : hunc nuntium audivissem li- 
bentius , quám de vino. 

Seo. Nec ea deerit. 

Si. Naper cúm essem in urbe Roma , hihi apud car^i 
dinalem quemdam vina gene^^osissima omnifariam 
saporis (^nam eram prcefecto ceilce vinar ia , per-^ 
quam familiaris) vinum dulce, acutum, lene, suA* 
ve y austerum. 

Pem. Mihi vehementer placet (a) aigleuces», j 

Pol. Sic fére Belgicis feeminis, — t '?" 

Su In pagJT^ quibusdam Galliee fioces apponunfur i 
secundarium autem vinum , et tertiarium , Aa- 
hent in deliciis : sed ea villa sunt magis quám 
vinal et alióqui vinum GaUicum teto genere, 
tiec aquam , nec eetatem fert : ¡taque pauló post 
quam est diffusum , bibitur : quippe post an- 
num inclinat illico , et fit dubtum , tum fu^^ 
giens , et.acuit : quod si manserit diutius , ewiu- 



(a) Aigleuces est vini genus , quod tnusti dül-* 
cedinem non artiisit , ita dictutn , quodisempet 
mustum videatur, quale est vinum , quod in lacu 
nunauam d^fervuit. 



CRISTÓBAL CORET. 2^7 

tañía , y del tinto de (a) Sagunto : pida cada 
uno según su gusto. 

Cri, ¿ Qué mejor nueva se puede dar ? Como no 
hay mayor pena que morir de sed. Mas yo mas 
ijuisiera que nos hubieras prevenido agua muy 
buena : hubiera oido esa nueva coa mayor gus- 
to que la del vino. 

Seo. No faltará agua. 

«$■/. Estando pocos dias há en Roma , bebí en casa 
de un cardenal vino muy generoso del todo gus- 
toso (porqae el que cuidaba de la bodega era 
muy amigo mío), vino dulce, picante, blando^ 
enxuto, caspantiilo. 

Dem. A mí me gusta mucho el vino dulce, que to- 
davía sabe á mosto. 

ToU Asi agrada de ordinario á las mugeres de 
Flandes. 

Si. En algunas aldeas y lugarcitos de Francia sa- 
can á la mesa las heces del vino : tienen por 
grande regalo el segundo y tercero vino : mas 
todos esos mas son vinillos que vinos : y ade- 
mas de eso todo vino de Francia , ni sufre el 
agua , ni dura mucho tiempo : y asi , de alli i 
poco que se trasegó del lagar á las tinajas , se 
bebe : lo cierto es que pasado ei año pierde , y 
está entre dos aguas j también se va á toda pri- 

(a) MorviedrOy villa distante cuatro leguas de 
Valencia f ^amc'ipio romano y y por donde pasaba 
la Via Pretoria desde Valencia ^ Colonia romana, i 
'Barcelona , Se que la otra por la puerta Sucrouen- 
se iba á Callera , Bici , Cartagena , &c. (¿uedan 
rastres de entrambas VlAS. Véase al fin. 



338 tUDOVlCUS VIVES. 

cet , et in (a) vappam vertitur, His^anum vinum, 
et italicum bene fert , eP aquam , et eetatem» 

Detn. Qul3 rei cft vinumfugient ? Vincianiur probe 

dolia y et obseretur celta , imo et domus daudatur^ 

si sit opus. 
Pol. Ut poma fugientia , quce eetati cedunt , nec ser^ 

vantur, et discedere vulgo dicimus : cujas contra'^ 

rium est vinum consistens, 

Dem. Funde mihz prius aquam ad dimidium calicemf 
super hanc infundes vinum more veteri, 

Cri. Imó et hodierno multarum gentium, Galli , ei 
germani contra faciunt, 

Dem. Qua nationes volunt bibere aquam vinatam, 
aguce addunt vinum : qute vinum aquatum , vino 
super infundunt aquam, 

Cri. Qu<e vero vino aquam non adfundunt , quid bi» 
bunt ? 

Dem. Vinum purum , putum, 

Cri. Etiam , nisi prius sit á vinario irrigatum, 

Pol. Baptizare id vocant , ut vinum sit christianum ; 
ea erat meo tempore elegantia philosophica» 



(a) Vappa, », vinum cujus vis omnis evapora- 
vit , adeo ut saporem amiserit , et odorem. Pet 
translationem ponitur pro homine ignavo , deside, 
inerte , in quo nihil est industri» , am solerti». 



CRISTÓBAL CORET, 339 

sa, y se vuelve vinagre : pero si dura algún po- 
co mas tiempo se llena de moho, y pierde la 
fuerza. El vino de España y de Italia bien su- 
fre el agua , y se conserva mucho tiempo. 

Dem, I Qué cosa es vino que se va ? Atar bien las 
cubas, cerrar la bodega : antes bien cerrar toda 
la casa también si fuere menester. 

Pol. Asi como comunmente decimos que las man- 
zanas que no se pueden guardar , ni duran mu- 
cho tiempo, se van : contrario de éste es el vi- 
no que se tiene. 

Dem. Échame primeramente agua hasta medio va- 
so; sobre ésta echarás vino como se acostumbra- 
ba antiguamente. 

Cri. Antes bien ahora lo acostumbran muchas na- 
ciones. Los franceses y alemanes hacen lo con- 
trario. 

Dem. La» nacioaes que quieren beber agua con 
vino añaden vino al agua: las que quieren be- 
ber vino con agua echan agua sobre el vino. 

Cri. Pero las que no echan agua en el vino, 
¿ qué beben ? 

Dem. Vino puro, limpio, sin mezcla. 

Cri, Asi es verdad , si antes no echó en él agua el 
tabernero. 

Pol. A eso llaman bautizar, para que el vino sea 
cristiano : aquella era en mi tiempo la elegancia 
filosófica. 



240 LUDOVICUS VIVES. 

Dem. lili baptizanf (a) vinum , et se ipsos exbaptí-' 
%unt. 

Pol. Pejus agunt , qui injiciunt calcem , sulphur, 
mel , alumen , et alia dictu tetriora , quibus nihil 
est corporibus pemiciosius : in quos publice de-^ 
herent animadverti , ut in latronet , aut sicarios : 
inde sunt enim incredibilia morborum genera , et 
potissimum arthritica, 

Cri. Ex consplratione cum mediéis id agunt, ut utri» 

que rem augeant, 
Dem. Nimis mihi porrigis plenum calicem : deple, 

quteso te , aliquantum , ut sit locus aquce infun~ 

dendee. 
Cri. Funde mihi in scyphum illum coloris castanei : 

quid rei est ? 
Seo. Nux pragrandis indica , ab labris argento 

circumclusa : visne in culullo illo ligni ebeni, quoi 

ferunt esse saluberrimum ? Ne addas tantüm 

aquce : nescis vetus verbum : perdis vinum infusa 

aqua ? 

Dem. Imó perdis utrumgue , aquam , et vinum* 



(a) Bapto, intingo , mergo , lavo , &c. A bap- 
to fít baptizo , quod ídem latiné significat ac in- 
tingo , lavo, <kc. Inde baptismos, u , lotio , ablu- 
tio. Hinc á théoiogjs bapiismiis sic definitut: ailu" 
fio corporis , ^c; 



CRISTÓBAL CORET. 2^1 

Dem. Ellos cristianan el vino , y se descristianan 
á sí mismos. 

PoL Peor lo hacen los que echan cal , azufre, 
miel , alumbre y otras cosas mas sucias de de- 
cir<!e, que no hay cosa mas dañosa para el cuer- 
po ; á quienes debieran casiigar públicamente 
como á los ladrones ó salteadores de caminos: 
porque de ahí nacen increíbles géneros de en- 
fermedades , y en especial de gota. 

Cri. Eso lo hacen porque han conspirado con los 
médicos para hacerse entrambos ricos. 

Dem. Me das el vaso muy lleno : váeiale un poco 
por tu vida , para que haya lugar para echai 
un poco de agua. ._ , 

ÍV/. Echa para mi en aquel vaso de color castaño: 
¿qué es eso? v 

Seo. Un coco de Indias muy grande, que tiene 
guarnecidos los bordes de pista: ¿quieres por 
ventura le eche en aquel jarro de ébano, que 
dicen es muy saludable ? No eches tanta agua : 
¿ no sabes el dicho común : echas á perder el vi- 
no echándole mucha agua? 

Dem. Antes bien echas á perder entrambas cosas¿ 
es á saber , el vino y la agua. 

R 



a^2 LUDOVICUS VIVES. 

Pol. Malo utrumi¿ue perderé , qudm ah aheruiro 

perdí. 
Seo. Luhetne potare m^ire graco ex illis pateris , et 

capaciorihus poculit I 

Cri. Minime vero : admonehar not modo anttqui 
proverbii y vicissim admoneo te prcecepti Paulini : 
nolite inebrian vino, in quo est luxuria : et 
Salvatoris nostri ; videte ne graventur corda 
vestra crápula , et ebrietate, Unde est hac frí- 
gida, tam pura , et perlucída I 



Seo, E fonte próximo» 

Cri. Ad vinum diluendum malim ciíternam , mod» 

deftecatissimam. 
Dem, Quid putealem^ 

Cri. Uíibür lavandi aptior est , qüdm hihendo, 
Pol. Fluviatilem commendant plarimi. 
Cri. Recte , sí fiuant amnes per venas auri , ut ft» 

re in Hispania f et sit quieta, , et liquida, 

6im. Mihi vero in phiala illa Samia adfer ali" 
quantum cervisite , quam puta refrigerando cor-' 
pori hoc <estu utilissimamm 

Seo. Ejc qui^ tándem cervisia ? 

Sim. Ex tenuissima : nam alie nimiürm incrassant 

spiritus , et reddunt obesum corpus. 
Pol. Mihi Ítem dato , sed in vitro^ illo terete. 

Seo. Curre ai culinam : quid illi cestant ? Quin 



CRISTÓBAL CORET. a^Í 

Tol. Mas quiero echar á perder entrambas cosas» 
que me pierda á mí la una de ellas. 

Seo. ¿ Queréis por ventura que bebamos de aqué« 
lias copas y vasos grandes ^ como acostumbran 
los griegos? 

Cri. En ninguna manera : nos hacias á la memoria- 
tú poco há el antiguo proverbio ; yo ahora te 
hago á la memoria el precepto de S. Pablo, que 
dice : no os embriaguéis con el vino , que cau~ 
sa luxuria : y del precepto de nuestro Salva- 
dor : cuidad no se graven vuestros corazones con 
la embriaguez. ¿ De dónde es esta agua friar 
tan pura y clara ? 

Seo. De esa fuente que está ahí cerca. 

Cri. Para aguar el vino mas quiero que sea de und. 
cisterna , con tal que esté limpia. 

t)em ¿ Y si es del pozo? 

Cri. Esa esi mejor para lavar , que para beber. 

Pe/. Muchos alaban la del rio. 

Cri. Bien dicen , si pasan los ríos por minerales dtí 
oro , como comunmente en España , y está apa- 
cible y clara. 

Sim, Mas á mí traeme en aquel vaso de barro de 
la isla Samos un poco de cerveza , que juzgo 
es muy buena para refrigerar el cuerpo en este 
fuerte calor. 

Seo. ¿De qué cerveza quieres , finalmente ? 

Sim. De la muy floxa : porque las otras encrasan 
los espíritus y engordan el cuerpo, 

Po/. Dame á mí también , pero en aquel vaso lisa 
de vidrio. 

$60, Anda á toda prisa á la cocina: ¿qué hacen allí 



344 LUDOVlCüS VIVES. 

mittunt miísum alium ? Vides jam hinc néminem 
attingere. Aifer pulios gallináceos elixos cum 
lactucis , baguios a hortensi , et iniybo : verbeci' 
nam queque , et vitulinam. 

Cx\. Adde etiam in scutulif pauhm sina^if , aut 

petroselinati, 
Dero. Violenta res vídetur sinapis. 
Cri. Non admodum congruit biliosis ^ tis tamen qui 

eras si s^ et frigidis humor ibas redundant , hauJÍ^ 

inutilis. 
PoK Idcirco sapiunt populi septentrionales , qui- 

bus illa est magno usui , prcecipue cihis eras-» 

sis y et daris addita , ut bubulos , et salsa-' 

mentís. 

Seo. Hoe hco existimo paites , ptisanas venturat- 
in tempore , leacophatyam , siviihginem , amy'- 
lum , oryzam , vermículos : edat quisque ex qui- 
bus volet, 

Dem. Vidi , qui d vermiculis^ hujusmodi vehemen- 
ter tíbhorrerent f quod autumarent collectcs fuis-^ 
se ex térra , aut coeno , et vixisst aüquando* 

Cri. Scilicet ntetuebant , ne in aqualicalo suo revi" 
viscerent. Oryzam ferunt nasci in aqua , mori im 
vino : cedo igitur vinum, 

DeiiK Ne bibe statim á cibo calido , intermisce priut 

frigtdi aliquid , et solida, 
Cri. í¿uidl 



CRISTÓBAL CORET, 24^ 

parados? ¿Porqué no cubren segunda vez ia 
mesa ? ¿ No ves que ninguno de aqui toma ? 
Trane los pollos cocidos con lechugas , borrajas 
y escarola : saca también la carne de carnero y 
de ternera. 

Cri. Añade también en las escudillas un poco de 
mostaza ó salsa de peregíl. 

Dem. Parece que la mostaza es fuerte. 

Cri. No conviene mucho á los oiliosos , pero hace 
bien á los que abundan de humores crasos y 
frios. 

^pl. Per eso son cuerdos los pueblos del septena 
trion , que usan mucho de ella , en especial era 

{*,4as comidas crasas é indigestas , como son la 

- -carne de buey, y todo manjar y comida sa- 
lada 

Seo. Aqui juzgo que las puches y ordiates vendrán 
á buen nempo , el manjar blanco, la sémola, 
almidón , arroz ^a) , fideos, coma cada uno de 
lo que quisiere. 

Dem. Yo vi algunos que tenían muchú horror á 
los fideos , porque juzgaban por cosa cierta que 
los hablan recogido de la tierra ó del cieno , y 
que algún tiempo vivieron. 

Cri Es á saber , temían no fuese que ellos revi- 

, tuviesen dentro de su vientre. Dicen que el arroz 

j . nace en el agua, y muere en el vino: dame 
pues vino. 

Dem. No bebas luego después de la comida calien- 
te , entremezcla alguna cosa fresca y sólida. 

QrL i Qué ? 

(a) Véase el tesoro de Covarruviar, 



ÍI46 LUDOVICUS VIVES, 

Dem. Crustam pañis aiiquam , vel turund^m unavnt 

aut; atteram carnium, 
3iin. Vah , pisces cum carnihus in éadem menta : 

rnare miscetur terrx : hoc vetant medici, 

Sco. Imo hoc placét medie! f. 
Sim. Credo , quia illis uiile. 
Sco. Cur ergo vetant mudici ? 

3itn. Erravi , d medicina prohiheri dictum o^ortuitf 
non á mediéis. Sed qui sunt pitees itti ? 

3co. Appone ordine : primum lupum illum • assum 
cum aceto y et capparibus : tum passeres elixos 
eum sueco laphati acuti , soleas frixas , lucium 
recentem y et capitonemv lucium salitum serv0 
tibi , thynum atsum recentem, et thynum in sal^ 
samento ,' menas recentes frixas , erustulata , in 
quibusinsunt muli barbati, murence , et trutta 

. multis conditce aro*natibus , gobios frixos , cam- 
inaros y et cancros elixos, Admisce scute/las cmr$^ 
intritis cdiiató , piperato , erucato, 

§ítn. Ego vergf'de piscibus lo^tíaf.ynon edam. 

Ctí. Si pbilologus coeperit de piseibús moveré con* 
troversiam , -hóc est de re inCertissima , et con% 
troversissima ,'■ incipitg nobis lectulps insterneire 
hic erit cubandum. 

^co. Nema dignatur f vel gustare y folie htec. ^ 

5¡ni. Atqüi convivía olim Romee lautissima y et u¡ 
ipsi soliti erant 4ieere ^ pollucibilia ex pisci' 



\ CRISTÓBAL CORET, 2^J 

Dem. Una corteza de pan , ó un bocado ó dos do^ 
carne. 

Sim. 2 Ah , pescado y carne en una misma mesa | 
Ei mar se confunde con la tierra : esto proüioen 
los médicos. 

Seo. Antes bien gustan de esto los médicos. 

Sim. Creo lo dicen , porque para ellos es útil. 

Seo, ¿ Pues porqué lo vedan los médicos? 

Sim. Me engañé , erré : debí decir que lo pro- 
hibe la medicina, no los médicos. ¿Mas qué 
pescados son esos? 

Seo. Ponlos por su orden : primeramente aquel 
lobo asado con vinagre y alcaparras : también 
los gorriones hervidos con caldo de romaza 
aguda , los lenguados fritos , el sollo fresco , y 
aquel múgil : guarda para ti el sollo salado , el 
atún asado fresco , y el atún de salmuera , las 
menolas frescas fritas , las empanadas de salmo- 
netes , lampreas y truchas adobadas con muchas, 
especies , los gobios fritos , los camarones y 
cangrejos hervidos. Mezcla las escudillas de 
salsa de ajos , pimienta y oruga. 

Sim. Yo hablaré de los peces , mas no comeré de 
ellos. ^ 

Cri. Si el humanista empieza á disputar de los pe- 
ces 5 esto es , de una cosa muy incierta y muy 
disputada, comenzad á hacernos las camas; aquí 
nos habremos de acostar. 

Seo. Ninguno quiere tan solamente gustar de esto, 
quítalo allá... 

Sim. Pues los convites espléndidos antiguamente 
en Roma , y como ellos mismos acostumbraron 



$4^ LUDOVICUS VIVES. 

but cónttahant. 
Cri. Ita sunt mutata témpora : etsi hoc etiam nunc 

durat apud quosdum. 
Sco. Importute usta , pullos , perdices , tardos f ana^ 
^'íicúlas , querquedulas , palumbos , cuniculos , /e- 

puscuhs , vitulinam , c/ (edinam , c/ intinctus, 

seu ^e^ibatnmata : acetum , omphacium , oxypora^ 

mala eitam medica , fí cytrnnia , e/ olivas Ba" 

learuas condititias , quassas , e/ i» muria asser^ 

vatas. 
Thm. Non adsunt Bethicce'? 
Sco Mugis sunt saporis sctti Balearicee. 
Cti. i^o'íí Jíe/ grandíbus illis belluis anseri , cygno, 

pavnni ? 
Sco. Otitnde tantum^ et refer in culinam. 
Pol. Hew pavonem. Ubi est Q. Hortensias , cui erat 

in deliciis ? 
Sltn. To//tf agninam, 
Sro. C«r toiletur ? 
Sim. <8«/ii e// insalnhrts : ferunt eam non aliam exi" 

re , ^«áw quaiis intravit» 
Gri. F/J/ quendam devorare otsa olivaram strU" 

tbionice. 
Sco. £ jf quibus carnibus sunt artocreee ista ? 
Cri. i/icc eji ex cervina. 
Sco. i:^<ec gx damiva , /V/a í// , ü/ puto , aprugna, 

Giri. Cond'itu^as ipsas malim, quám carnes, 

Sim. F/an¿ iVa c// , e//a»» res amaras condimentum^ 

•■ reddit suavissimas. 
Cri. Et quid est vitce totius condimentum ? 
Be^i. M^uus animas» 

\ 



CRISTÓBAL CORET, 249 

llamar sumtuosos . se componían de peces. 

Cri. Asi se han mudado los tiempos: aunque tam- 
bién esto todavia lo usan algunos. 

Seo. Traed todo lo asado, pollos, perdices, tor- 
dos , añades , lavancos , pichones, conejos , lie- 
bres, ternera y cabrito, y las salsas ó adobos; 
vinagre , agraz , salsa de vinagre , también na- 
ranjas y limones, aceitunas de Mallorca ado- 
badas , partidas y puestas en salmuera. 

Detn. ¿No las hay de Andalucía? 

Seo. Mejor saben las de Mallorca, 

Cri. ¿ Qué haremos de aquellos grandes animales 
ganso , cisne, pavón ? 

Seo. Sácalos para que los vean solamente , y vuél- 
velos á la cocina. 

Tol. Aquí está el pavón. ¿ En dónde está Quinto 
Hortensio, para quien no habia mayor regalo? 

5/'«. Quita la carne de cordero. 

Seo. ¿ Porqué la he de quitar? 

Sim. Porque es mal sana : dicen que sale de la mis- 
ma manera que entró. 

Cri. Yo vi que uno se tragaba los huesos de las 
aceitunas como avestruz 

Seo. De qué carne son estos pasteles ? 

Cri. Este es de carne de venado. 

Seo. Este es de cabra montes; aquel , según juzgo, 
es de carne de javalí. 

Cri. Mas quiero las salsas y adobos, que las carnes. 

Sim. No se puede negar que el adobo y aderezo 
sazonan las cosas amargas. 

Cri. ¿ Y la sazón de toda la vida cuál es? 

I>em, La buena cuacieacia é iniencion. 



ayo LUDovicus vives. 

Cri. Aliad quUdam ego pro/eram ampUut , et aU" 

gustius. 
Dem. Quid tándem hoc »neo? 
Cri, Pietas : sub qua , et animi {squitat eomprehen- 

ditur , et ad reí universal asp:rar , fáciles , me- 

dias coniimentum aptissimum , et jucuniissimum. 
Seo. Infunde vinum álbum Hispanicum in carchs'* 

siutn illud , et circumfer per convivas, 
Dem. Quid paras agere ? Sub prandii finem propi' 

ñas nobis vinum forte , ac generosum ? Dilutius 

erit posthac hibendum y si consultum cupimus va^ 

letudini, 
Sim. Recte mihi videris admonere % frígida enim 

oportet esse in convivio postrema , qu^e pondere 

suo cibos ad imum ventriculum detrudant f et va» 

pares paput impotentes cohibeant. 

Seo. Tolle ista, muta orbes , et qüadras : da secun- 

dam mensam , nam nemo extendit usquam ma" 

num» 
Cri. Adpó voravi initio avide , ut statim amisserim 

appetitum, 
Dem. Ego item non appetitione , sed Ímpetu feror ai 

primas dapeSj inde me expleo, 

Pol. Nescio quid edi de piscibus ^ id gustum meum 
prorsus retadit. , 

Sim. Tantumne bellariorum apparatum , et cupedi-^^ 
nes , cum nibil superest amplius cupedice ? Pyra, ■ 
mala , cáseas multiplex , sed palato meo congruen-^ 



CRISTOS Al COKET, 2 5*1 

Cri. Yo diré otra cosa mas noble. 

Don». ¿ Qué otra puede haber finalmente mejor que 
esta que yo dixe ? 

Cri. La piedad , compasión y misericordia , en la 
cual se compreliende la rectitud del ánimo , y 
es la que sazona y suaviza muy bien las cosas 
adversas , arduas , fáciles y medianas. 

Seo. Echa en aquella copa vino blanco de España, 
y da una vuelta por le convidados. 

Dem. ¿ Qué pretendes hacer ? ¿ A los postres nos 
das vino fuerte y generoso? En ad-.Mante hibre- 
xnos de beber vino mas aguado , si queremos mi- 
rar por la salud. 

Sim. MjB parece que tienes razón : conviene que lo 
último de los convites sea agua fria , que haga 
baxar con su peso la comida a lo mas baxo del 
vientre , y detenga ios vapores que se elevan 
acia la cabeza 

Seo, Quita esto , aparta Jos tajadores: saca los pos- 
tres , porque nadie tbma de alguna de estas 
cosas. 

Cri, Con tal apetito , con tal gana comí al prijici- 
pio , que luego perdí la gana y apetito. 

Dem. Yo también, no por apetito, sino con un 
natural ímpetu , acostumbro chocar con los pri- 
meros platos , y me sacio de ellos. 

PqI. No sé qué comí del pescado , eso me ha estra- 
gado de todo punto el gusto. 

Sim. ¿ Tan grande prevención de postres, de con- 
fituras y otras golosinas, cuando ya no hay 
mas apetito? Peras, manzanas, queso de mu- 
chos géneros ; mas yo apetezco mucho el que 



2 52 tUDOVICUS VIVES. 

tisítmus eft hippax. 

Cri. Non reor hippacem es se hunc y sed Vhrygium^ 
ex Jacte asini , qualis é Sialia usque aivehi' 
tur cnlumnellari forma , et quadra : qui quum 
frangítur , in iaminuías fundiíur , sive piy» 
luras. 

Dem. Caseus hic , etsi Britannicus , fistulosas est, 
ron erit mea ulique senténtia vobis gratas. 

Cri. Sed ñeque hic spongiosus Hollardicus. Parmen- 
sis hic est hene compactas , et satis {ut videtur^j 
recens : et Ule Penafeílius , facile cum Parmen- 
si certarit, 

Pem. Non ést Pamiénsis , sed Placentinus (a). 
Cri. Etiam , si placet : vulgo gcrmanorum suaviS" 

sirr>us est caseus vetas , putris , confricatus , et 

vermiculosas. 
Sim. Qfjt talem edit caseum , sitim ven atar , et edit, 

ut bibat. . 

Seo. Piítor dalciarius nimium moratur , quin ad- 

fert ttribilitas y et artolagana testuacia , et sar^- 

taginra conspersione in cacabum injecta olei fer- 

ventis , melle saperfuso, 

Cri. Caryotat da mihi aliquot , et ad edendum, 
ei ad servandum fortasse nocte hac nihil edam 
aliudr.. 

Seo Cape igitur spathalium hoc integrum : vin ex 
malogranatis ? 



(a)^ Alludit in yocíbus placentinus^ et phcet» 



CRISTÓBAL CORET, Syj 

SO de leche de yegua. 

Cri. Yo pienso que este no es de leche de yegua, 
sino de Frigia de leche de jurneaca , cual le 
traen de Sicilia en forma de columna y quadra- 
do : que cuando le ro npen , se deshace á ta- 
jadas ó pedacitos como hojas. 

Dem. Aunque este queso es de Bretaña, es espon- 
joso : según yo pienso no os agrada »^3. 

Cri. Mas ni este otro de Holanda , heno de ojos, 
esponjoso. Este de Parma &^3i bien fabricado^ 
y (según se ve) es bastante ftesco \ y squel 
de Peñafiel podrá muy bien competir con ei de 
Parma. 

Dem. No es de Parma , sino de Piacencra (a). 

Cri. Verdad es , si os place , si os agrada : al tuI- 
go de los alemanes agrada mucho el queso vie- 
jo , podrido , refregado y lleno de gusanos. 

Sim. El que come semejante queso, busca la sed, 
y conit para beber. 

Seo. Mucho tarda el pastelero, porque no trae 
Jas' rosquillas y hojaldres cocidos en barro, y 
frutas de sartén , habiendo echado en el calde- 
ro un poco de aceite hirviendo, con un poco 
de miel por encima. 

Cri, Dame algunos dátiles, asi para comer, como 
para g^uardac : quizas esta noche no comeré 
otra cosa. 

Seo, Toma pues este racimo enteto ; ¿ quieres da 
las granadas? 

(a) Fbsencia , ciudad en Estremaiura. EiJfhd' 
la el rey D. Alonso IX. Humóla Placenda por el 
apacible sitio , á placemiot 



2 54 LUDOVICUS VIVES. 

Püi, Heuí puer , spolia nobis hanc palmam ágreí-^ 

tem , et da quod est esui. 
Seo. Potionis vof admoneo : scitis Aristotelis esse 

opinión em , tragemata esse inventa , ut ea nos 

ad bihendum invitent , ne cibus in árido coqua* 

tur, 

Cri. Oportet ergo inveritorem fuisse , vet nautam^ 
vel piscem , qui adeó timeret ariditatem. 

Seo. Adfer ea , qüx solent vacarí sigillum stomacbi, 
post qux nlhil est , nec edendum , nec bibendum : 
bucceilatum , cydoniatum , coriandrum saccharo 
contectum : hoc vero manducandum est , non eden^ 
diirn : sed quod ex manso reliquum est aridum, 
expuendum. Collige frusta , ef reliquias in canis~ 
tris : adfer aquas odoríferas , rosaceam , Jioris 
mal i medid g moscatarrt, 

Pol. Agamus Christo gratiat. 

Puer. Agimus tibi gratias , Fater ^ qui tam multa 
ad hominum usut coniidisti : annue , ut tuo favo- 
re ud cc&nam illam verúamus tute beatitudinis* 

Pol. Agámur ntmc Dominó gratias\i 

Cri. Age tu. 

Pol. Jmó agat DemocrifíiS , qui in hisce rebuí muí- 
tum valet, 

Dem. Gratias tibi non possein agere pro mérito, hoc 
stutu reipublicce : vides enim ornnia á Baccho per- 
turbata : sed recitaba quas Dionysio egit Dioge- 
nes , nam manduvi memoria i tu ¡abenti mema-' 



CRISTÓBAL CORET, 1$$ 

Pol. Oyes , miíc hacho, despoja este palmito, y da- 
me lo que es bueno pata comer. 
Seo. Acordaos de beber : ya sabéis que Aristóteles 
es de sentir , que los postres dulces se inven- 
taron para que nos conviden á beber, para 
"^ qoe la digestión de la comida no se haga en 
^ seco. 

Cri. Luego conviene , que quien los inventó 
fuese marinero ó pez , que tanto temia la 
sequedad. 
Seo. Trae aquellas cosas que suelen llamar se- 
llo del estómago , después de las cuales no se 
debe comer ni beber cosa í bizcochado , ta« 
jadas de carne de membrillo , gragea : mas es- 
to se ha de mascar, pero no se debe tragar : pe- 
ro lo que después de mascado queda stco, se ha 
de escupir. Recoge les pedazos y relieves en 
los canastillos i trae agua de oloi , losada , de 
azar , de mósqtieta» 
Tol. Demos gracias á Dios, 

Mu. Las gracias te damos , ó Padre , que tantas 
cosas has criado para regalo del hombre : con- 
cédenos que por tu favor lleguemos á aquella 
cena de tu bienaventuranza. 
Fot. Demos ahora las gracias al amo de casa. 
Cri. Dalas tú. 
Poi. Antes bien délas Demócrita, que sabe mucho 

de estas cosas. 
Dem. No te podría dar las gracias según mereces 
en este estado de la república, pues ves que el 
vino lo ha perturbado todo: ir>as te ddté las 
%U€ á Dionisio dio Diogenes , pozque las toxic 



2;6 LÜDOVICÜS VIVES. 

rice , et lingute titubanii , in tanta eluvione hale- 
his veniam. 

Seo. Dic quicquid libuerít , tcrihetur in vino, 
Dem, Defatigastí te ipsum , Scopa , uxorem ^ famtt-' 
los , fámulas , vicinos , coques , pi stores , «í no/ 
maqis comedendo , ^/ bihendo dilassares. Sócrates 
sapienter , ^ü/ /n mercatum celebetrimum ingreS" 
sus exclamarit ! O D/'i immortales : quám multit 
cgo non indigeo \ Tu contra pos se s dicere : hac 
omnia quotula portio sunt eorum , quibus ego in" 
digeo ? Natura placent módica , et illis ea susten- 
tatur , ac fulcitur ; hcec tam multa , tam varia^ 
obruunt naturam. Mérito PHnius : varietas cibo" 
rum homini pestiUns , pestilentior condimento' 
rum. Keferimus hinc domum gravata corpora , re- 
ferimus ánimos ohrutos y ac demcrsos cibis , et 
potionibus , ut nullo hominis ofjicio rite possimus 
fungi. Tu ipse judicato , ecquam tibí gratiam 
debeamus» 



Seo. Hceccirme est grafía qüam habetis ? Sic repen-^ 

dítis prandium tam opiparuml 
Pol. Ita plañe : quod emm mauís henefjcium , quánt 

ut fias sapientior ? Tu nos domum remiítis plañe 



CRISTÓBAL COREt. I^J 

de memoria : perdonarás á la memoria frágil 
y á la lengua torpe , con ocasión de babee be- 
bido tanto. 

Seo, Di lo que quisieres , en vino se escribirá. 

Dem. Te has fatigado á ti , Scopa , á tu muger, 
criados, criadas, vecinos, cocineros, pastele- 
ros , para fatigarnos mas á nosotros con tu 
comida y bebida. Discretamente lo hizo Só- 
crates , que habiendo entrado en un grande 
y bien proveído mercado , exclamó diciendo : 
í ó soberanos Dioses , de cuántas cosas no ne- 
cesito yo ! Tú por lo contrario podrías decir : 
¿ todos estas cosas qué mucho son en compa- 
ración de aquellas que yo hé menester ? La 
naturaleza se contenta con poco , y con eso se 
sustenta y mantiene : estas cosas con tanta a- 
bundancia y variedad sufocan la naturaleza. 
Con razón dice Plinio : la variedad de las co- 
midas es pestilencial al hombre , y mas pesti- 
lencial la de los adobos, salsas y comidas sa- 
zonadas. De aquí traemos nuestros cuerpos pe- 
sados á nuestras casas , traemos nuestros espí- 
ritus amortiguados y ofuscados con Ja mucha 
comida y bebida , de modo que no podemosr 
obrar romo racionales. Tú mismo juzga cuán- 
to te debemos agradecer la merced que nos haar 
hecho : } qué gracias te debemos dar ! 

Seo. ¿ Estas son por ventura las gracias que me dais ? 

I Este es el pago por tan espléndido banquete ? 
?o/. Este á la verdad : porque ¿ qué otro mayor 

beneficio te podremos hacer, aue enseñarte lo 



ajS LUDOVICUS VIVES. 

bruta , nos te domi tuce volumus hominem reUrt" 
quere , ut scias consulere tuce , ac alience valetu^ 
dini , et secundum naturce desideria vivere , non 
juxta corruptas ab stultitia opiniones. Vale , et 
tape, 

EBRIETAS. 

Asotus (a) , Tricongius , Ahstemiur , Glaucia,. 

Aso. Quid tu dicis , Tricongi ? Quám. laute ñor 
hert accepit Brabantus Ule 1 



Tri. Male sit illi , non potui tota nocte quiescere^ 
Vorhui [sit habitus bonos vestris auribus) , con- 
volvi me subinde tota lecto ^ modo ad spondam 
Ínter iorem , modo ad exteriorem : fauces , et sto- 
mackum videbar rejecturus : nunc prce dolore 
capitis f nec ocukrum oj ficto pos sum fungí ^ nec 
aurium. Lamina ponderosa pluntbi videtur mihi 
in frontem , et oculos incumbere. 

Abs. Frontem , et témpora fortiter astringe fascia, 

et rex videberis. 
Tri. Seu ipse potius Bacchas ,. á quo institutum ma- 

navit diadematum in. reges,. 

(a) Asotus, penult.longa: y, signifícat hominem 
guiar , iuxuique deditum , decoctorem , nepotem, 
a populo Asotorum , qui erant luxu , deliciisque 
perditi, et in mensam vomebaút, ut ait Cicero. 



CRISTÓBAL CORET, 25*9 

que bas de hacer en adelante ? Tu nos env as 
á nuestra casa casi hechos un«)S brutos, noso- 
tros queremos dexarte en la tuya hombre , para 
que sepas cuidar de tu salud y de ta agena, 
y vivir según la naturaleza lo pide , no según 
las opiniones corrompidas de la necedad. Pá- 
salo bien t y sé cuerda. 

LA EMBRIAGUEZ. 

Asoto , Tricongio , Abstemio , Glaucía* 

Aso. ¿Qué dices ttj , Tricongio^ ¡Cuan esplén- 
didamente y con qué agrado nos hospedó a- 
ycr , y qué lindo banquete nos hizo aquel 
Btabanio I 
Tri. Malaya él , no he podido reposar en toda 
la noche Vomité (^perdonad vosotros que me 
oís) , di vueltas por toda la cama , ya á la 
ir.ano derecha , ya á la izquierda : parecíame 
que habia de echar la garganta y la!> tripas: 
ahora es tanto el dolor de latreza que padez- 
co , que ni veo ni oigo* Me parece que tengo 
sobre la frente y ojus una plancha pesada de 
plomo* 
Abs. Cíñete las sienes con uní faxa bien apreta- 
da , y parecerás rey. 
Tti. O por mejor decir pareceré Baco , de quien 
aptendieron ios reyes á ceñir sus sienes con 
coronas. 



26o ' tüDOVICUS VIVES. 

Aso. Recipe te domum , et edormi crapftlam. 
Tri. Damum vero ? Nihii ceque fugio , et averiar^ 
ut domum , et uxorem clamnsissimam , ea si me 
, nunc atpiceret y hngiores haberet homiíiat , quam 
; Chrisostomut, 

Abs. Hoccine appellat tu laute tractari ? 

Gla. Tlune ita est , nam laverunt probé guttur , et 

fauces, 
Abs. ¡V!ar¡us vero ? 
Gla. Ne semel quidem. 
Aso. Imó seepe vino , et lacte , dutn alii in aliorum 

p9ierat immittebamus manut, 

Gla, Quid potert dici lautius ? Et quidem digitos 
pingui carnium , et embammatis inviscatos. • 

Abs Tace per Divos', quis posset abs que nausea 
rem adeó audire obscoenam ? Quanto minas videre, 
aut de ejusm&di vino , aut lacte guit.i'-e ? 

Aso. Divi vestram fidem^ adeóne es , Abstemi, delica" 
tus y ut hcec ne auribus quidem pos sis devorare ? 
Quid /aceres palato y ut nos^ Ssd heus tu y Tricon ^ 
£i , compotator suavisrimus , mittamus puerum ali^ 
quewy qui nobis in illa phiaía fictiii adfcrat ex eo- 
dem vino : nutla est certior buie veneno theriaca» 



IVi. Estné boc explcratum ? 

Aso. ^uid ni esset ? Mímin?rit ver tus quor canfat 



.CKISTOBAp CORET. 26 Í 

Aso. Refírarc á casa , y duerme la 2orra, 

Tri. ¿A casa? De ninguna cosa buyo tanto, ni 
aborrezco tanto como mi casa y mi muger, 
que todo lo mete á voces ; si ella me viese 
píedicarta sermones mas largos qoe san Juan 
Crisóstomo. 

Abs. ¿ Esto llamas tú, por ventura , haberos trata- 
do con agasajo y espléndidamente ? 

da. Cierto es asi , porque lavaron bien la gar- 
ganta. 

Abs. i Y las manos ? 

Gla. Ni aun una vez. 

Aso. Antes bien muchas vece» con vino y leche, 
cuando unos metíamos las manos en los vasos de 
los otros. 

Gla. ¿ Qué cosa se puede decir mas limpia ? Y á 
fe los dedos ensuciados con la gordura de las 
carnes y con las salsas. ' 

Abs. Calla por Dios y sus santos: ¿quién podrá 
sin vomitar oir cosa tan sucia , cuanto menos 
ver ó gustar de semejante vino ó leche ? 

Aso. Jesús me valga, ¿tan delicado eres, por 
ventura , Abstemio , que ni aun puedes oir es- 
tas cosas ? ¿ Cómo las comerlas como nosotros ? 
Mas oyes tu, Tricongio , mi amado compañe- 
ro de jarro , enviemos algún muchacho que no» 
traiga en aquella garrafa de barro del mismo 
vino : no hay otra triaca mas cierta para este 
veneno. 

Tri. ¿ Es esto por ventura cosa probada ? 

Aso. ¿ Pues no lo habla de ser ? Acoidaráste de lo» 
verses que canta Colas : para curar la mor- 



162 LUDOVICUS VIVES. 

Colax : ad sanandum morsum canit nóctürni , tu- 
rne ex pihs ejusdem canil, 

Gla, Narra quceso de convivio, 

Abs. Ne nafres , nisi ve lis me remsvere , quidquii 
h(*h^o in ventrículo , cum i^sis vitalibus. 

Gla. Faceise igitur pauli/per. 
Aso. Ego narabo quám commodissime ^ ut nusquam 
jít hondf pmfanáus, 

Gla, Incipe f obtfcro , aiverte animum , Ahstemi, 

Aso. O Gluucia nd , ante omwa itthuc ex me habe, 
nullum este hominum Qi.nui ^ quod comparari pos^ 
Sit eum festivo , pt largo convivatore. ^uiJam ot-^ 
ttínt^nt eruditipnem rerum vuriarum , id est , me- 
ra nugomenfa ; adi jactanf experienfiam , et usu 
collecíam prtidentiAm 9 quorjum id ? Sunt qui ha- 
hent quidem opeí , s^ed non (tudent expenderé : mi" 
ser i y ^uii tos juvat osj^rvare? Benignus convi- 
vator , ubique prodest , ubique est graiu' , vei so" 
¡US illius aspectus exhüarat iristitiam animi , et 
discutit , si qu(f est in eo miseria , sive recorda^* 
tione convipii , sive fpe , atque expectatione : alia 
«TOfti- j quís dicuntur bona animi , nec ego pideOf 
gf súnt jejuna , atque injrugiferg. 



Abs. RogO;títjtJ$sofe f qms^támtor tam borne stn» 



CRISTÓBAL CORJST, lÓ'J 

dedura del perro que mordió de noche , aplícale 
de los pelos del mismo perro. 

Gla. Cuenta por tu vida del convite. 

^hs. No cuentes si no quieres que yo vuelva á 
vomitar codo cuanto tengo en el estómago , con 
las mismas entrañas y pulmón. 

Gla. Vete de aqui un breve tato. 

Ato. Yo lo contaré con mucha limpieza , de modo 
que no será menester primero decir, con perdón 
de los que me oyen. 

Gla. Comienza , por tu vida , oye con atención. 
Abstemio. 

víxo. Ó Glaucia , mi amigo, lo primero de todo 
oye esto que te diré , que no hay calidad algu- 
na de hombres que se pueda comparar con el 
jovial y liberal banqueteador. Algunos hacen 
alarde de la erudición é inteligencia de cosas 
varias ; esto es , de cosas sin provecho : otros se 
jactan de la experiencia y prudencia que adqui- 
rieron con el uso : ¿eso á qué fin ? Hay algunos 
á la verdad ricos , mas no quieren gastar : mi- 
serables , ¿ de qué les aprovecha guardar las ri- 
quezas? El liberal que convida á banquetes, ^en 
cualquiera parte hace bien , en cualquiera es a- 
gradable , solo con verlo se alegra el triste ; y 
si es que padece algún trabajo le destierra, 
ahora sea con la memoria del convite, ó con 
su esperanza ó confianza : todas las demás co- 
sas qye llaman bienes espirituales, ni las veo, 
y son vanas y sin provecho. 

Abf. Dime , Asoto-, ¿quién es el autor de tan buen 
sentir ? 



2^4 LUDOVICUS VIVEJ. 

Aso. Ego , et omnes mei símiles , id est , plerique 
ex Gallia Bélgica á Sequana ai Rhenum jkimen, 
Tarttum dissentiunt inter nos homuli quídam , vel 

•■ miseri , et prteparci , qui Abstemio suum tnvi— 
dent cr.gnomen , frugi volunt appellari : vet qui" 
dam magna sapientix opinione svffarcinati , ii 
est , inani tiomine , quos etiam nos {id est , maxi^ 
ma pars hominum , et prtecipua) ridemus. 



Abs. Quid audio% 

Gla. In hoc iste non fallitur , etsi ehriosut i nam 
. nusquam eruditio minus habet pretii quam in Bel^ 
gica : non aliud esse rentur virum eruditione 
prtestantem , qudm sutura y vel textura* 

Abs. Atqui síudent hic multi , et non infslici pro^ 
fectu. 

Gla. Deducuntur á parentibus parvi filii ad scho" 
las , tamquam ad opificium , quo parení sibi dein^ 
ceps victum. Ipsi etiam schotastijci , dictu incredi" 
hile , qudm parvi institutores suos faciant , quam 
jtrosequantur honore exiguo , et preemiis adeó te-- 
nuibus , ut doctores insignes , ac primi nominis 
íolerare s^se vlx possint. 

Abs. Isía sunt ab instituto sírmone aliena : rever» 
iamur ad convivium. 

Aso. Hoc malim audire: et missof faciamus jam tán- 
dem sermones istos siudiosot , qUi sunt profectó in- 



.CRISTOS AL CORET. 11^$ 

AíO.Yo y todos ro's semejantes; esto €S^ mu- 
chos de los Belgas desde el jrio Sena hasta 
■el Rin. Tan solamenfe no convienen entre nos- 
otros algunos hombrecillos, también miserables 
y muy £Scasos^ avarientos, mezquinos, que 
envidian á Abstemio su apellido, quieren que 
les llamen templados , fuertes y prudentes i 
mucíios también revestidos con la opinión; es- 
to es , con nombre vano de muy sabios , de 
quienes nosotros, esto es, la mayor y mas 
piincipai parte de los hombres, también nos 
reimos. 

Abt, ¿ Qué me dices ? 

da. Ése en esto ha dado en ¡el blanco , aunque 
borracho : porque en ninguna parte se aprecia 
menos la erudición que en Flandes : piensan 
que el hombre docto no es otra cosa que un za- 
patero ó texedor. 

Ais. Mas aqui estudian muchos, y aprovechan 
bien. 

Cía. Los padres traen á si»s hijos , cuando niños, 
á las escuelas, como á un obrador, con que 
después se busquen la comida. También no se 
puede decir cuan poco estiman los mismos estu- 
diantes á sus maestros , cuan poco los veneran, 
y cuan cortos salarios les dan , de modo que lo« 
doctores insignes y de primera clase apenas se 
pueden sustentar* 

j4¡;t. Esas cosas no vienen al caso: volvamos 
al convite. 

Aso, Mas quiero oír esto : y dexemos 6nalmente 
£áus conversaciones de estudiantes, <iue á la 



266 LUDOVICUS VIVES. 

frugiferi. Nescio quemadmoium vos italt de eru" 
ditione statuatif : mihi certe res videtur non so» 
lum inutHifsima , sed etiam damnosa. 

Abs. Idem videlur bovi , et sui , qur.d tihi , et nO" 
bis quoque videretur ^ si non haberemus plus men- 
tís , quam tu. 

Aso. Non esset finis : itaque audi jam. Vrimum 
otnnium accubuimus severi , et tristes , sacrata 
est menta , sileniium ubique , et quies , coe- 
pimus expediré cultellum quisque suum : spe- 
ciem prtebebamus non invitatarum , sed in- 
vitorum , adeó id díceres faceré nos coactas, 
et faciebamus re vera aimodum segniter ; 
rtondum enim incaluerat animas ardore illa 
libero , aptat quisque mantile sttum hume- 
ris , nonnuUi etiam psctori , alii de mappa ex- 
tendunt supsr gremium : sumit panem , aspi- 
cít , vohit , purgat , si quid esset carbo^ 
nis , aut cinerum decorticat , et hcec omnia 
lente , et cunctabunJe. Quídam auspícati 
sunt cccnam á potione ; alii priusquam bi- 
berent , paululum sumpseruni acefarii , et 
hubulce sa'itie , ad excitanium dnrmiens pa- 
latum , et stimulandum lánguidulum : pri- 
tnus scyphus fuit cer visite , ut frigrdum c<e- 
mentum substerneretur ardori vini. Allatus est 
sacer Ule ¡iquor , primum pocuHs angustis , et 
exiguis , quce magis sitim irrítarent , quám r?- 
stingaerent. Dominas homo festivissimus , qui 
potiorem in hac tota regione nullum habet , ae 



CRISTÓBAL CORET, idj 

verdad sons":n provecho. Yo no sé cómo voso- 
tros los italianos stntis de la erudición : á mi no 
solo rae parece que es cosa muy inútil, smo 
también dañosa. 

Ahí. Lo mismo parece al buey y al puerco que 
á ti ; y ciertamente nos parecería á nosotros 
Iv mismo , si no tuviéramos mas eniejidimiento 
que tiS, 

'Aso. Esto seria nunca acabar; y asi atiende aboca. 
Lo pritrero de todo nos sentamos severos y 
tristes : bendíxose la mesa , todo era silencio y 
quietud ; comenzamos á sacar cada uno su cu- 
chillo ; no parecíamos convidados , sino vio- 
lentados , de suerte que dixeras que lo hacia- 
iros per fuerza ; y a la verdad lo haciamos con 
mucha flema y floxedad ; todavía no se hablan 
calentado los casros con el vino , cada uno se 
acomoda su servilleta al hombro, algunos tam- 
bién al pecho; otros de los manteles extienden 
sobre el regazo : íc^ma pan , le mira , le vuelve, 
limpia , le quita la corteza , si ten-a algún car- 
bón ó ceniza , y todas estas cosas con mucha 
pau'a y flema. Algunos comenzaron la cena 
por la beb da : otros antes tomaron un poco 
de ensalada y carre de buey «alada , para des- 
pertar la gula, paladar y gusto dormido, y 
avi\arle remiso y perdido; el primer vaso fue 
de cervfe2a para echar cimiento fresco para el 
ardor del vino. Sacaron aquel sagrado liror, 
primeramente con vasos pequtñ'.s , que mas 
movían la sed que la <= vagaban. Ei dueño, 
hombre de buea bumor , que en todo este pais 



26? LU50VICUS VIVEÍ. 

ne farem quidem mea utique sententía {quoi sit 
dictum sine cujatque injuria) jubet adferri pocu^ 
la capacissima , et cocptum est iargiter potari mo- 
re graco , ut dicebat illic philogrcecus quídam^ 
qui Lovanit olim stuiuerat. Ibi ccepimus loqui^ 
ttim incalescere , hilaritas ubique , et risas diffu^ 
sÍTfimus. O ccente , noctesque deorum í Aiii aliis 
fTfcbíbimus f et magna eequitate faciebomus pa-* 
tia : nefas erat sodalem fraudare , tali pr^ser* 
tim tempore. 



Ahs. Meríf ó t quom agitar non de cálice vinifSei 
de sensu , et mente , rebus in homine prcecipuis. 
Sed ut hac de re tam lata , tam festiva , tu,ef 
ego colloquamur , primum rogandus ex an sis 
ebrias ? 

Aso. Nan re vera , et facile est cognoscere ex or- 
diñe orationis mea : nam si essem , putas me hee 
referre potuisse adeó composite ? 

Abs. Recte est : alióqui justa mimi versiculum , cum 
absenté litigarem. Principio cur non extruitis 
templttm atiquod in hac regione Baccho , ccelestit 
hujus líquoris repertori ? 

Aso. Hoc vestrum est , qui adem hahetis Roma 
Sergii , et Baccbi , nobis satis est quotidie illi 
paistm sacra faceré. Et fortasse erigeremus tem^ 
plum , si constaret fuiste illum inventor ent i 



CRISTÓBAL CORST, l6() 

no reconoce otro mejor, ni aun que le Iguale, 
según yo entiendo (lo que digo sin hacer agra- 
vio á nadie) , manda traer vasos muy grandes, y 
comenzamos á beber francamente , como acos- 
tumbran los griegos , como aiii decia un a6cio<- 
nado á la lengua griega , que en otro tiempo ha- 
bla estudiado en Lovayna. AUi comenzamos á 
hablar , después á calentarnos, todo era alegría 
y risa descompasada. ¡ O cenas y noches de la 
gloria ! Brindamos unos á la salud de otros, 
igualmente cumplíamos y nos correspondíamos : 
era mal echo defraudar al compañero , en espe- 
cial en semejante ocasión. 

Ahí. Con razón cuando se trata, no del vasrfdel 
vino, sino del sentido y entendimiento , cosas 
principales en el hombre. Mas para hablar Jos 
dos de cosa semejante, tan alegre y risueña, me 
has de decir si estás borracho. 

Aso. No lo estoy , á la verdad , y es fácil de cono- 
cer del concierto con que hablo : porque si lo 
«stuviera , ¿juzgas por ventura que hubiera po- 
dido referir estas cosas con tanto artificio? 

Abs. Bien está : de otra suerte , según el versíto 
del entreméi, pleitearía con el ausente. Priaie- 
ramente, j porqué no edificáis en este país algún 

1 templo á Baco , inventor de este celestial licor? 

Ato. Esto á vosotros toca , que tenéis en Roma 

i un templo de Sergio y Baco (a) , á nosotros 

i nos basta sacrificarle todos los dias muchas 
veces. Y por ventura le edificaríamos tem- 
plo , si fuere cosa cierta que él fue el invea- 

(a) Alusión jovial ^ ^ero nada grave. 



270 tUDOVICUS VIVES. 

nam de ea re audivi disceptari inter sfudiotof 
quQsdum. Sunt qui putant primum fuiste Noem. 
qui vinum biberit , qui^ue sit inebrijtut, 

Abs, DimittamuT ista : ceda, quod •binurn bibehatixZ 

Aso. Quid nonra rtfert , quvd sit vinum , aut cu" 
jas i Habeat tfiodó nomen , et colo' em vini , id 
suiis est nobis i delicias illaf queerai gaiius , aut 
italuf. 

Abs. Quee ergo potest esse deUctatio , quum id non 
gustar , quod in corpas ingerís ? 

Tri. F artas se nonnulli initio aliquid gustant , inte- 
gro paiatn; mox vero depravato ex tanta humo- 
tis redundantia y gustum cmm»» amittunt, 

Abs. Sití jjm extincta y nul'a superest voluptar, qute 
teta uta est in suiisfacitnda desid-rits naturuii'- 
bus , ita ut torn,enti sit gtnus sine titi ¿ibere, 
aut sine f^rue etcre. 

Tri Putas 7tOf , Afr.í mi , ad Voluptatem petare, auf 
quod sit jucundutn ? 

Abs. Tanto trao tstis pejores bestiis , quce avidita~ 
tihus naturalibus aguniur i vos nei^ue illuc ducit 
raíio f et rettahét- naiut a* 

Tri. Ducít nis eo sodalfias'^ et paulatim inebriamuf 

imprudentes» 
Abs. Quoíies est ir inebriafi ,• quoíief altos ebrio f 

vidistis ? 
Tri. Quoiidie plurimos, 
Abs. Non suffiauvt ergo tam frulta experimenta 

ad devitandam tem tam Jacdam ? Aiqut buiíujf, 



CRISTÓBAL CORET, IJl 

tor del vino: porque oí decir que eso está en 
duda entre algunos estudiosos. Hay algunos que 
piensan que lo fue Noe , que beoió vino , y que 
se embriagó. 

Ahí. Dexemos esto: dime , f qué vino bebíais. 

Aso. ¿ Qué nos importa qi:é vino sea, ó de dónde ? 
con tal que tenga nom*:^re y color de vino , eso 
nos basta ; busque aquellas delicias el francés, 
ó el italiano. 

Abt. ¿ Pues qué gusto puede haber, no gustando 
lo que metes dentro del cuerpo? 

Tri. Algunos por ventura gu?tan algo al principio, 
teniendo el gns^o en su punto r mas viciado ea 
breve con tanta abundancia de zumo , con tan- 
to vino, pierden del todo el gusto. 

Ahs. Apagada la sed no queda gusto alguno, que 
todo consiste en satisfacer á los apetitos na- 
turales : de suerte , que es un tormento beber sin 
sed, 6 comer sin hambre* 

Tri. ¿ Piensas , Abstemio , que nosotros bebemos 
por gusto ó regalo ? 

Abs. Tar>to peores sois que las bestias , que se de- 
xan llevar del apetito natural : á vosotros ni la 
razón os inclina á ello , ; la naturaleza os lo 
probibe.^ 

Tri. Allá nos lleva la corapaiíía , y poco á poco nos 
embriagamos sin pensar.. 

Abs. ¿ Cuántas veces os habéis embriagado, cuán- 
tas veces habéis visto á los otros, embriagados ? 

Tri. Muchos cada dia. 

Abs. ¿Pues no bastan tantas experiencias para evi- 
tan cosi tan fea? Pues una bestia con sola una 



27» LÜBÓtrlCÜS VlVEffr 

veJ uno experimento fieret cautior. 

Gia. At sodales istos , in quorum gratia trcmseunt 
ex homxnibus in bestias , seis quám habent cha- 
ros ? Dum potant , darent illis praecordia : di- 
gressi illinc , vix agnoscunt , vitam , et animam 
cujusvis illorum nollent redemptam sibi numnw 
sestertío. 

Abs. Quibus ex poculis hauriebatis vinum , et quo- 
modo ? 

Aso. Primúm allata sunt vitrea , pauló post ob pe^ 
riculum sublatis iUis exhibita argéntea. In vinum 
injiciebanius a primo herbulas , quod id suaderet 
anni tempus i pauló post jus carntum , luc , buty" 
Tum, cremorem. 

Abs. O spurcitiem , ne belluis quidem toUrahilem ? 

Tri. Quanió tu íragicoteron exclames ^ si scias aliot 
in aliorum pocula manus scrdentes immittere. Con' 
jicere ovorum , et pomorum , et nucum putaminUf. 
et olivar um , ac prunorum ossa. 

Abs. Absttne ab hitce narrandify si vis ^ ne me hiña 

in sylvas aliqnas fuga abripiam. 
Tri. Audi tu in aurtm Gtaucia. Quídam horum ge- 

stant faciendo itintre curnu venatorium ^ plenump 

ut necesse est , pulvere , et stipuiis , et fioccis , et 

sordibus alus : ex hac bibimus* 

Gla. Qatd ? 

Tri. l¿uid vero ? Vinum, 

Gla. Imó vero mentem. 

Tri. Fiane ira est , et post epotam mentem , mata" 



CRISTÓBAL CORET» 373 

xez quedaria mas escarmentada* 

Gia. Pero sabes cuánto estiman á estos compañe- 
ros, por cuya causa pasan de hombres á bestias? 
Mientras beben les darian las entrañas: babierr- 
do salido de alli apenas les conocen, ni resca- 
tarían la vida y alma de alguno de aquello» 
por dos cuartos. 

Abf. i De qué vasos bebias , y cómo ? 

Ato. Primeramente los sacaron de vidrio: de allí á 
poco , habiéndolos quitado , por el peligro, sa- 
caron los de plata. Al principio echamos en ej 
vino algunas yerbas , porque lo persuadía el 
tiempo : de alli á poco echamos caldo de carne, 
leche , manteca , leche de grano. 

Abí. ¡ O suciedad insufrible aun á las bestias ! 

Tri, Mas. trágicamente exclamaras tú , si te digo 
que unosroetian sus manos sucias en los vasos 
de los otros: que echaban en ellos las cascaras 
de los huevos , las mondaduras de las manzanas 
y nueces, y las de las aceituDas y ciruelas. 

Abs, Dexate de contar eso , si no quieres me reii-^ 
re repentinamente á las selvas, á un desierto. 

Tri. Escucha tú al oído , Glaucia. Algunos de es- 
tos , cuando van de camino , llevan el frasco de 
cuerno lleno , como es preciso , de polvo y de 
broza , de pelos y de otras porquerías : en este 
bebimos. 

Gla. ¿Qué bebisteis? 

Tri. ¿ Qué ? V^ino. 

Gla. Antes bien el entendimiento. 

Tri^ Asi es en verdad , y después de habernos b«- 

T 



iff rüSóvicus VIVES. 

/// non admodum mundis sumptis de scanno íee^ 

licarif-tíü'füinur pro calicibos, 

':. -Oiri.-, . ^.- i ... . 

Abs. QurffuFfconvivii exitúi tanquam fabulce"^ 
Aso. Natant vino pavitHetita. Inebriati sumus om- 
net '. hotfe¿-in prirníf f homo strenuus , dejectis 
sub mensam magna victoria duobut . aut tribus, 

Abs. o praclaram victoriam y ^ de re pulcherrima, 
h ac prte'dfcahda 1 Sed ómnei ianien vinum vicit^í 

Aso. Etiarri. - . ;;. . 

Abs. Mi serum te , quid putas es se ebrium ? 

Aso. Probé , S ex animi sententia indulsisse genio* 

Abs. Cui genio ? bono an malo ? 

Gla. Si redé omnia scrutéris , nusquam inventeSf 

'■ cui indtUgeant : ñeque enim animo ,'hé& volup' 

^'9ati:'nec ulli rei alteri\ vui álil írfdtílgent, 

qui vitiis obtemperatit , ■& pravrs áriími cttpi" 

ditatibus'.ted inebriari , ttí, serfiuum'fáávha- 

-tes amrttere , exire de potestate rationts'\' júdi" 

xii f mentís t plañe ex homine fieri , vei pécus_^ 

•*-»t>e/ saxum* Quce deinceps sequantur \éish^rmn-i> 

"- .quam' ebrios vi di )t amen -fáctllirnUm est conjec- 

• tarerioqúif ¿3'nefcire quid loquaris : 'si"qúid 

commissitíw est iibi arcanum máxime- cetan^ 

dum , effutire : atque ea dicere , propter qute^ 



CRISTÓBAL COREt. ^jf 

bido el entendimiento , habiendo tomado los 
orinales sucios de encima del escaño de la ca- 
ma , bebimos en ellos en cuenta de vasos. 

Abs. ¿ Se acabó el convite como una comedia ? 

Aso. El suelo nadaba con el vino. Todos nos em- 
briagamos : principalmente el huésped , hombre 
bizarro, habiendo derribado dos ó tres baxo la 
mesa muy victorioso. 

Abs. ¡O ilustre victoria, y de una cosa muy noble 
y digna de alabanza ! ¿iVlas venció' con todo estf 
á todos el vino ? 

Aso. A todos. 

Abs. Ah desdichado, ¿qué piensas que es embria- 
garse? ■• ' (al genio (a). 

Aso. Haberse dado buena vida , haber contentado' 

Abs, ¿A qué genio, al bueno, ó al malo? 

Gla, Si bien lo consideras todo jamas hallarás á 
quien satisfagan : porque ni satisfacen á la vo- 
luntad , ni al gusto , ni á alguna otra cosa , á 
quien dan gusto otros que obedecen á los vicios 
y á las malas inclinaciones del ánimo. Pero 
embriagarse es perder el uso de los sentidos, 
de la razón , del juicio , hacerse verdadera- 
mente de hombre , bestia , ó piedra. Las cosas 
que de ahí sé siguen (aunque jamas vi borra- 
chos) con todo eso son fáciles de colegir : ha- 
blar , y no saber lo que hablas : revelar luego 
si te han encomendado algún secreto que impor- 



(a) Los gentiles decían había 4o s genios , uno 
bueno y otro malo. 



Xjh LUPOVICUS VIVE5. 

; te f ^ túoí , (3 stepe patriam ac provinciam uni' 
versam in grave discrimen adducar : nulla dis- 
tinctio amici , & inimici , uxorit S matris ; ri- 
X(S , jurgia , inimicitite , plaga , vulnera, mutila' 
fio , o(cisiq. 



Tri. Etiam sine ferro , (3 sanguine : nam non pauci 

continuant ebrietatem cum morte. 
Gla. Quit non malit domi (a) se cum cañe aliquo, 

aut fele includere , quám cum ebria ? Flus enim 

mentís ett in illis animantibus. 

Abs. Fost ebrietatem vero eruditas , debilitatio ner- 
vorum , paralyses , arthritici cruciatus gravedo 
capitis , & corporis totius , hebetatio sensuum 
omnium : memoria extinguitur, ingenii acies re- 
tunditur : unde stupor in tota mente , ^ ad in- 
telligendum , sapieniumque , ^ ad ^loquendum. 



(a) Domi , genitívus est possessionís, & á sub- 
stantivo aedibus regitur, quod in his loquendi mo- 
dis intelligitur , quando non est expressum : aedi- 
bus autem á prajpositione in regitur, non ab adver- 
bio ubi ^ ut aliqui (plúmbeo pugione pugnantes) 
nordicus tenent , qui quidem, si sanctii Brocensis 
Minervam , et Gasparis Sciopii gratntnatica^i le<- 
gissent , palinodiam statim canerent , eamdemque 
fecipiscerent. Legant interim Plautum , qui in sua 
Casina act. 3. se. $. sic loquitur : illa insectatuí 
omnes domi per xdes. For las moradas de casa* 



eklSfOBAL COKET. i 77 

ta mucho callarle : y decir aquellas cosas , que 
por decirlas pones en gran peligro á ti y á los 
tuyos, y muchas veces á la patria y toda la pro- 
vincia : ninguna diferencia hay del amigo y 
enemigo, de la muger y madre : todo son riñas, 
contiendas, enemistades, cardenales , heridas, 
mutilaciones , muertes. 

Tri. Asi es, sin espada y sin derramar sangre; 
porque muchos mueren borrachos. 

Gla. ¿ Quién no querrá mas cerrarse en un apo- 
sento ó cuarto de casa con algún perro 6 gato, 
que con un borracho? Porque mas entendimien- 
to tienen aquellos animales. 

Abs. Después de la embriaguez se sigue la crude- 
za , debilitación de nervios , perlesías (a), gota, 
cargazón de cabeza y de todo el cuerpo , todos 
los sentidos se embotan : se pierde la memoria, 
la agudeza del ingenio se embota : después to- 
do el entendimiento está torpe , asi para la in- 
teligencia y cordura, como para hablar con dis- 
creción. 

(a) Gcta es cierta en/ermedji que acude i lar 
coyunturat y y va corriendo su defiuxo con intensos 
dolores y y por eso se llama gota. La que acude á las 
manos se llama chiragra , á chir^ ros , manus , et 
agrá, as, captura ; porque está como atado y con e/- 
posas el gotoso. La de los pies se llama poiagra , á 
pus , podas , peí , et agrá, as, quasi pedum captura. 
Esto es lo del texto : Artbritici cruciatus ; pues et 
lo mismo que podagra, sive peium eegtitudo. 



2 75 LUDOVICUS VIVES. 

Aso, Jam incidió intclUgere , magnum es se malutn 
ebrietatem : posthac dabo sedulam operam , ut bi" 
barn ad hihritatem , non (id ebrietatem» 

Gla. Hilaritas est janua ebrietatis : nemo venit ai 
bibendum eo animo y ut inebrieíur : sed bibendo 
exhilaratur, continuó post sequitur ebrietas : dif" 
ficils est enim signare hilar itatis metam, atque iñ 
ea sistere. Lubricus est gradas ab hilaritate ai 
ebrietatem. 

Abs. Dum vinum habes in scypho , illud est in tua 
potestate : dum in corpore , tu es in illius : habe- 
ris jam , non habes : quum bihis , tu tractas -y/- 

. num pro tuo libito : postquam biberif , illud ft 
tractabit pro sao. 

Aso. Quid ergo ? Nonquamne est bibendum ? 

Abs. Dum vitant stulti vitia , in contraria currunt, 
Bibendum quidem , non potandum : natura sola in 
Jjoc docet bruta , hominem non docebit eadem na- 
tura ratiove adjuta ? Edes quum esuries , bibes 
quum sities : fames , et sitis admonebunt quan^ 
tum , quando , qucttenus edendum et bibendum. 



Aso. Quid si semper sitifim , nec sitim possim mifi- 

gare , quin fiam ebrias ? 
Abs. Bibcj quod inebriare non possit. 
Aso. Non fert constitutio mei corporis, 

Abs. Quid si tantum esurires , ut exatiari nullo ci^ 
bo postes , nisi disrumpereris ? 



CRISTÓBAL CORET, 279 

Aso. Ya comienzo á entender que la embriaguez es 
muy dañosa :. de hoy en adelante yo procuraré 
con todo cuidado beber hasta alegrarme ^ no 
hasta embriagarme. 

Gla. La alegría es puerta de la embriaguez ; ninf 
guno llega á beber con intención de embriagar- 
se , sino que bebiendo se alegra ,.despues luego 
se sigue la embriaguez : no es facií señalar tér- 
mino á la alegria, y parar alli. El paso de la aje- 
gria á la embriaguez es deleznable. 

jíbs. Mientras tienes el vino en el vaso , puedes 
hacer de él lo que quieras : cuando está en el 
cue.rpo , él hace de ti lo que quiere : él te tie- 
ne , ya no le tienes : cuando bebes tratas tú el 
vino como quieres : después de haberlo bebido, 
él te tratará como quiera. 

Aso. ¿Pues nunca se ha de beber? 

Abf. Cuando los necios huyen de un. extremo, 
dan en otro. En verdad se debe beber , pero no 
con desorden : sola la naturaleza enseña en esto 
á los brutos, ¿y no enseñará ella misma al hom- 
bre , ayudada de la razón ? Comerás cuando tu- 
vieres hambre, beberás cuando tuvieres sed : la 
hambre y la sed te dirán cuánto y cuándo, has*- 
ta qué se ha de comer y beber. 

Aso. ¿ Y si siempre tengo sed , ni puedo mitigarla 
si no me embriago ? 

Abs. Bebe lo que no puede embriagar. 

AsQ. La complexión de mi cuerpo no lo puede su- 
frir., * 

Abs, ¿Y si tuvieres tan grande hambrf ,"que con 
ninguna comida pudieras saciar hasía que re- 
ventases ? 



4 So LüboVICUS VIVES. 

Aso. Ea vero non esset james , sed morhus, 
Abs. Nimirum o^ut esset medicina ai eam famem 
toilendam , non dapibus : nonne ? 

Aso. Quid ni 'i 

Abs. Eodem prorsus modo , medico tibi esset oput ad 
eam sitim , non caupone : et potione de pharmaco" 
polia petita, non de cenopolio : non est ea sitis, sea 
morbus , et quidem perniciosas, 

REGIA. 

Agrius (a) , Sophroniüs , Holocolax. 

Agr. Quid est quod tam multi Regem comitantur, 
tam vario cültu ? 

SolQuiri tu potius vuUus coníemplariSf quám cultus'i 
Magis sunt enim vultus varii , ac diversi, quám 
cultHS , et vestitus. 

Agr, Istud queque de vultibus , quamnam habef 
causam ? 

(a) Agrius, Sophroniüs , Holocolax. Nomina 
sunt satis sciie personis accomodata. Agrius, agres- 
tis , ferus , á graeco agrios, a, on. Sophroniüs, 
prudens , sapiens , á graico sophos , ti , á quo , so- 
phia , sophias , sapientia , philosophos , u, amans 
sapientiam. Philosophia , philosophias , studium 
sapientiae. Holocolax , penitus adulator , & qui 
imperavit sibi omnia assentari , á graco oíos , u, 
totus , & colax , acos , adulator , parasitus. 



CRiSTonAL eoRST, aSr 

Aso. Mas aquella no seiia hambre , sino enferme- 
dad. 

Abí. Por cierto habria necesidad de medicina pa- 
ra quijar aquella hambre , no de comidas : ¿ no 
es asi ? 

Ato. Tienes razón. 

Abs. Ni mas ni menos ', habrías menester médico 
para aquella sed , no tabernero : y bebida toma- 
da de la botica, no de la taberna : aquella no es 
«ed, sino enfermedad , y á la verdad perniciosa. 

EL PALACIO. 

Agrio , Sofronio , Holocolax. 

Agr. ¿Qué es la causa que acompañan al Rey 
tantos , con tanta variedad de vestidos ? 

So. ¿Porqué no miras con mas atención los aspec- 
tos que los vestidos ? Porque mas varios y dife- 
rentes son los rostros que el trage y vestido, 

■^g'^' i Q"é es la causa de eso que tú dices de los 
aspectos ? 



aSj LUDOVICUS VIVES. 

So. Vestiuntur quidem alidf pro facultatibus , alíái 
pro ratione dignitatis, aut generis, stepe etiam aut 
cujuique est vel ambitio , vel vanitas : multi quo" 
que vestimentorum elegantia utuntur prp hamo, 
et reii f ad favoreth captandum , vel Regi^ t 'vel 
procerum, ánimos puellarum non raro, Vultus au- 
tem ¿¡ffecius animi sequitur : talis est fere , jua- 
//'/ interior animi habitas. 

Agr, Sed'cür tam multi huc conveniunt ? 
Hol. An non d^cet ut plurimi sint , ubi est caput , tt 
régimen provincice lotius ? 

So, Optime : sed, plerique non aied rer^puhlicam 

spectanf ut privatam % et seqtiuntur eum , in cu- 
jas manu est régimen nonfam patriie, quámfor- 

tunarurp. 
Hol. Quid 'm? Quandoqaidem omnia sunt pecunia 

venada. 
So. Sic judicant illi , quibus animas , et mens nihil 

omninó est ; valetudo autem , et dotes corporis 

viles. 
■Agr* Q,tiid opas est in hoc tumultu áulico tanta phi- 

losophice speculatione? Ego vero malim de vobit 

intelligere , quinam sint isti tanto numero , tam 

varia specie , ac forma ? 

Hol. Eqo tibi omnes percensebo ordine : nam Sf>phro- 
nius kic , quantum intelligo , non est admsdum in 
regiis versatus : ego vero comitatus omnes regios 
adiif penetravi , perscrutatus sum, perspexif gra- 
tus semper ómnibus , et jucundus. 



CRISTÓBAL CORET. i%% 

Sot Visten á la verdad unas veces según sus con- 
veniencias , otras según la dignidad ó calidad, 
muchas veces también según la ambición ó va- 
nidad de cada uno : también muchos usan de 
vestidos ricos , como de anzuelo y red , para 
grangear la gracia, ó del Rey, ó de ios cabaiJe- 
ros , y muchas veces la voluntad de las damas. 
Mas el aspecto sigue los afectos del ánimo ; de 
ordinario es tal , cual es la pasión interior, 
Agr, ¿ Mas porqué se juntan aqui tantos ? 
Hol, ¿No conviene por ventura que haya muchos 
en donde está la cabeza y gobierno de toda la 
provincia ? 
So. Muy bien está : mas muchos no tanto atien- 
den al bien común , como al particular , y si- 
guen á aquel que mas tiene el manejo de las 
conveniencias que de la patria. 
Hol. ¿Pues qué han de hacer ? Siendo asi que to- 
do se vende por dinero. 
So, Asi lo juzgan aquellos que estiman en nada el 
alma y el entendimiento ^ pero la salud y pren- 
das corporales en poco. 
Agr. ¿Qué necesidad hay de discurrir tan á lo fi- 
losófico en este bullicio de palacio ? Pero yo 
mas quiero me digáis vosotros quiénes son esos 
de tan grande número y de tan vario aspecto y 
trage. 
Hol. Yo te los referiré todos por su orden : porque 
este Sofronio , á lo que yo entiendo , no está 
muy versado en las cosas de palacio : roas yo 
he ido á todos los acompañamientos reales, 
les he penetrado , escudriñado , y mirado 



3S4. LUDOVICUS VIVES. 

So, índe credo parasti tibi cognomen ¡Uud Holoca* 
¡acif, 

Hol, Rem tenes: sed tu Agri ausculta: Ule, In quein 
oures , oculi , mens omnium intenta est , ac defixa, 
est Rex , caput reipublicce. 

So, Veré caput , et ideó salus , quum est sapiens , ae 
probas i pernicies autem, quum malus, aut demens, 

Hoi, Ule , qui pené sequitur puellut , est filius 
ejur httres , quem in aula graca vocabant 
Despotan , hoc est dotninum : in Hispania 
vocant principem , in Gallia delpbinum. Tor^ 
quati lili in vestibus (a) oksericis , et oh» 
bryzis , proceres sun* regni , insignes dignita^ 
tum militarium nominibus , principes , duces, 
prtesides limitanei , quos marchiones nominante 
comités , viri , qui barones voce barbará nomi' 
nantur, equites. Ule est magister equitum , quem 
vulgo comitem (b) stabitem appellant , nomine 

{i) Olosericis , et olobryzis, nomina sunt cotn- 
posiia. Prius á gracco oíos, u, id est totus, solidus, 
et sericum, serici, seda y inde vestis oloserica ves- 
tido de toda seda. Posierius etiam á greco oíos, et 
obryzum , aurum purum. D. Hieronym. obryíon 
aurutn dictum esse putat quasi ophirizura , quod ex 
Ophir Ínsula pracstantissimum aurum advehi solear, 
Potest etiam dici olochrysis, ab oíos , et chrysos, u, 
aurum. Sic Chrysostomus , os , aurum , á chrysos, 
aurum, et stoma, stomatos , os, oris. Boca : pico de 
oro. Asi llaman á San Juan Crisóstomo. 

(b) Dicitur etiam magister equitum , Hipparcus, 
i, á grafco Hipparchos , u , equitum prjefectus. 



CRISTOS AL CORETi íS^! 

Siempre bienquisto con todos. 
So, Por eso creo te llamas Holocolax (a). 
Hol. En el caso estás j has dado en el blanco : pero 
escuclia tú , Agrio : aquel á quien todos atien» 
den con todos sus sentidos es el Rey, cabeza de 
ia república. 
So. Verdaderamente es cabeza , y por lo tanto su 
bien cuando es sabio y bueno : mas es su ruina 
si es malo , insensato , y sin juicio. 
Hol. Aquel infante que va detras es su hijo he- 
redero , que en palacio llaman los griegos Des» 
pota ; esto es , Señor: en España llaman prínci- 
pe , en Francia delfin. Aquellos de las cadena* 
de oro, vestidos de seda y de oro, son los gran- 
des de la corte , famosos con los títulos milita- 
res , príncipes , duques , gobernadores de las 
fronteras , que llaman marqueses y condes , los 
que llaman barones, en lengua bárbara, y ca- 
balleros. Aquel es el primero de los caballeros, 
que comunmente llaman condestable (b) , ha- 
biendo tomado el nombre del palacio griego, ea 



(a) Holocolax , adulador ^ lisonjero , truhán. Por 
eso estaba bien con todos. Véase ia nosa del latín» 

(b) Vgase ti tesoro ds Covarruvias. 



286 LUDOVICUS VIVES. 

ex aula greca sumpto , ubi magnus comestabuluf 
cognominabatury sicut prcefectus maris almiran- 
tus. Est et prxtorio prcefectui , qui non solum pa~ 
latía prceerat , sed etiam satellitio , quem Romuli 
tempore prce/ectum celerum nominabant , et satel- 
lites ipsos céleres (a). 

Agr. Quinam sunt ifli in vestibus talaribuí ^ magna 
severitaie vultus ? 

Hol. Sunt Regís consultores. 

So. Istos quos ín consilíum adhibet princeps , pr«- 

• dentissímos esse oportet , magní rerum usus , et 

in decernenio gravitatis y ac moderaíionis summce, 

Agr. Qui istucí 

So. Quia sunt oculi , et aures principis , atque adeó 

retrní universiy et eó magiSy si aecus , aut surdut 
\. sit Rex , captus suis sensibus , vel ab ignorantiaf 

vel á deiiciíí. 
Agr. Etíanine íuscus Ule, et Ule altef surdaster, ocum 

lí , atque aures sunt Regís ? 
So. Pejor est cordis cacitos , et surditas. 
Hol. Eos qui sunt d consiliis , sequuntur scribce^ 

nec ü paucí , vel unius ordinis: tum qui pecuniam 

principalem tractant , vel procurant , coactores, 

tribuni ccrarii , pnefectus fisci , procurator fisci, 

et fisci advocatüs. 
Agr. Qui sunt juvenes illi comptuli , et festivi, 

qui semper Regem sectantur , et astant illif 

(a) Céleres dicebantur mifites CCC, quos Ro- 
mulus ad custodiam cotporis sur delegerat , sic á 
celeritate dicti , quod pro bellí necessitate , tum 
equites , tum pedites ejtpedíti pugnabant. 



. . CRISfOS'At CORET,' ^.. 287 

áondé Sé Itamab'a grande conésíaOTl^, como el 
general del mar aimlrante. También hay-cap^ 
tan general de ías guardias de\ Rey, que no solo 
asiste en palacio , sino que preside á los arche- 
ros , á quien en ti'enopo de Rómu^'3 llamaban ca- 
pitán délas guardias de corps'j^ jj^ á l^s mismas 
guardias llamaban céleres. ^ *" 

Agr. ¿Quiénes son aquellos, vestidos de largo, 
que muestran tanta severidad én el rostro? 

Hot. Son los consejeróis del Rey. 

ío. Conviene que esos qlíe él Rey tiene por conse- 

* jeros sean muy prudentes , que tengan grande 
""éjcperiencia de las cosas, y que en deliberar sean 
*'^liombres de mucha gravedad , templanza y ¿o- 
** biérrio. 

"Agr. 2 Cómo asi ? 

ío. Porque son ojos y, "oídos del principe, y por la 

* tanto de todo el reino , y mayormente si el Rey 
es ciego , ó sordo , á quien ó la ignorancia ó 
deleytes privaron de sus sentidos. 

Agr. Aquel tuerto , y aquel otro algo sordo , i soa 

también ojos y oídos del Rey ? 
5o. Peor es la ceguedad y sordéz del corazón. 
Hol. Los secretarios van después de los consejeros, 

y son muchos y de diferente orden: después lo^ 

tesoreros principates, recetores , pagadores rca- 
" yores , el fiscal ,, procurador fiscal, y' el aboga» 
'do fiscal. 
Agr. ¿ Quiénes sor» aquellos jóvefies afeitados, 

donosos y graciosos, y que siempre siguen 



a88 tuDovicüs vives. 

alü arr ¡dente tf alii ore aperfo velut aimWahundil 

Hol. Hcec ett cohors intimorum amicorum , áelicMf 
atque ohlectamenta Regit. 

Agr. Duot illot ingredientes cur assectantur tam 
multi vultuosi ? 

Hol. Quia iir est apud Regem fidet prxcipua : alter 
est prafectut socrit scriniis , sive princeps scri- 
barum : alter á secretis arcanis , opui qaem ett 
regni breviarium : idem est principi á memoria i 
taque de causa offerunt te illi quotidie tam multi, 
ut memoriam illius de se refricent , ac renovent, 
quandoquidem is est principis memoria, lili au- 
tem qui ducunt vultus , sunt litigatores , quiqü» 
res suas persequuntur : nec eorum unquam negó-' 
tio finem inveniunt , tonga contexto serie procrat- 
íinationum. Dúo illi , qui deambulant in porticu, 
prafecti tunt , alter cubiculo > alter regio equili : 
habent hi sub se alios permuhos cubicularios , et 
equisonet. Sed ingrediamur regiam coenationenu 



Agr. Ahy quanta turba , qui apparatur tam anxiut, 

et morosas ! 
So. Id vero majare cum admiratione fueris intuitus, 

si scias y quám levem ai rem pertinet , nempe ut 

sorbeat ovum unum, et pauxillum vini bibat ñau- 

seabundus, 
Hol. lile est hebdómada hujus architriclinus cwñ 

scirpo indico : pocillator est adolescens Ule : strue- 

tor nondum est ingressut. 



CRTSTOBAL CORET, 2S9 

al Rey, y le asisten en pie , unos sonriendose, 
otros con la boca abierta como absortos ? 

HoL Esta es la tropa de sus mas íntimos amigos, 
que son las delicias y entretenimiento del Rey. 

Agr, i Porqué siguen tantos severos y graves á 
aquellos dos que entran ? 

Hol. Porque el Rey se fia mucho de ellos : eJ uno 
cuida de la secretaria , ó es primer secretario : 
el otro de los secretos de mayor importancia del 
Rey, que tiene en su poder en compendio todo 
el reino : él mismo es quien avisa al príncipe : 
y por eso muchos le salen al encuentro todos 
los días, para refrescar y renovar la memoria de 
sus pretensiones , supuesto que él es la metaoria 
del príncipe. Mas aquellos que están tristes y ce- 
ñudos son pleiteantes, y que van tras sus conve- 
niencias : y sus negocios nunca se a< aban , poc 
las dilaciones tan largas. Aquellos dos que se 

^'pasean en la lonjeta , el uno es camarero, y el 

otro caballerizo : estos tienen otros muchos ca- 

' mareros y caballerizos á quien mandar. Pero 

"^"«rrítremos en la sala donde come el Rey. 

Agr. í Ah, qué concurso tan grande , qué aparato, 
con tanto cuidado y fatiga ! 

So. Mas te hubieras admirado al verlo , si supieras 
para qué cosa tan leve se ha prevéhido : es á sa- 
ber, para tomar un huevo, y un poco de vino 
con hastío. 

íTo/. Aquel de la cafia de Indias és el que sirve al 
Rey a la mesa esta semana : copero es aquel 
mancebo : el maestresala aún no ba entrado. 

"' • V 



290 tUDOVICUS VIVES. 

Agr. Qui runt cum Rege pransuri ? 

Hol. Qutsnam esset tam beatus , qui poss9t e^ulis 
accumksre Divum^ 

So. Atquiolim regice tnensic aihibehantur convivte, 
modo duces. iexercitati j modo viri claro genere, 
alias insignes , vel usu rerum , vel eruditione, 
quorum \s*rjnone Rex fieret melior, ac sapientior. 
Sed gothica , et aliorum barbarorum superbid mo- 
i: rem hunc noJtrum invexit. ; 

Hol. Habfint proceres as sedas suos armígeros ^ exo~ 
Utos ^ pueros pedissequos ^.pueros á pedibus y sive 
á caUarin Sunt ínter eos divites magnificentissimi, 
qt4Í plerosque excipiunt cocna recta , alii quibus 
hcG molesium videtory miftunt amicis .spor^tulas, 
idque est amicis tenuioribus utiliuf i,^sf/i: r^^cta 
convivar i plus habet spkndoris» ^., ¡,o? -n.'vrn 
j^r. Aliudrhominum genus videre mibi videor^ tilo 
•; ceetioculo,,- .. ; , ! r, ?.Ci. 

Hol, Illudjst gyncecium (a); ibi Regiría habitat 
cum matronis suis , et puellis : aspice ut .ingre- 
diuntury et egrediuntuf ex parthenone. {kt^fían- 
quam apes ex alveario ^Jf^vef^s an^atorAfj^^tf^anci" 
pia Cupidinis, .^1-1- ^ • , 

So. Sape , et senes bis pueril '„ . 

Hol. Ñihil íst majoris voluptatis , quám audire 
iliorum acufe excogitata dicta , vel poemata , can- 
iiunculas , melodías antelucanas , confabuijiíio- 

\ (a) Gynafccium , conclave mi^üerum , g^aecé 
:gynaiceion , á gyne muiier. 

(b) Partb-enon , penult. híevi , onis , locus ubi 

habitant virgines, virginum conclave, á íarthe- 

nos, u, virgo. 



CRISTOSAt-^ORET, 2ÓÍ 

Agr» ¿Quien ha de comer. cea el Rey? 
Hol. ¿ Quién seria tan 4i<;boi»o que pudiera comee 
, con los Reyes (a)? ' .i ; i^ - 

So. Pues antiguamente ^ran cpavidado3 á la mesa 
del Rej5r unas veces.. ic»pw«n§s valerosos ^ otras 
hombres nobles ; á \¡ece& hombres señalado*, poc 
• la experiencia ó por U sabiduría , cuya conver- 
sación hacia mejor y mas sabio al Rey IVIas la 
soberbia de los godos y otros bárbaros ha intro- 
.ducido esta costumbre nuestra 
Hol. Los grandes señores y muy nobles caballeros 
tienen sus pages de armas , mancebitos, lacayos, 
mozos de espuelas Hay entre ellos ricos muy 
liberales , que á muchos daa mesa franca : otros, 
á quienes parece esto enfadoso, envían á los ami- 
gos la ración ^ y eso es 4e mayor utilidad para 
los amigos pobres : peto es cosa mas no jle co- 
mer en mesa franca. 
Agt. Paréceme veo otro sexo de personas en aquel 
cuarto. cr.-. ,VI . -H 

Hol, Aquel es el aposento de las mugér^s- :r allí faa- 
bita la Reyna con sus matronas , dama$ y don- 
cellitas : mira cómo entran y Salen como abe- 
jas del aposento de las damas , ma^icebos enamo- 
rados , esclavos de Cupido, 
So. Muchas veces también los viejos son dos veces 

niños. 

Hol, No hay cosa de mayor gusto que oír los dis- 
cursos ó poesías que inventaron con agudezas 
canciones y músicas antes de amanecer , las 

(a) Allusit ad illud Virgilii : tu dat e^vlit ac" 
wmbere divum. Mmid. lib. i. r. 83. 



29* tüfiovieusf VIVES. 

net cum puellir : viiere saltationes ; dhamhülatio» 
net , varietates colorum in culta , habitar , et fot'» 
mat veftimentorum : habent fueros amanuentet, 
fer q*os inittuntur, et retnittuntur tuandata : bi 
verc nuntiant , et renuntiant ultro , etcitro man- 
óata , qua tolertia , diligentia , educitiorie , Divi 
vestram fiiem I nadif cápitibus , flexo poplite , af- 
que etiam positit genibuí : audire ett quotidie , et 
videre aliqaid tiovi , inopinati , acute , et sabtiliter 
fscogitati j vel dicti , animóse aut dextre , aut to^ 
tute fácti^ 

So. Imó áissolute» 

Hol. Qua foelicitas major ? Quis possit ab hujusmo" 

di suavitate divelli ? 
So. Colax f Colax , et tu sine amore insanis , et sin€ 

vino ebrius es : qoce ineptia potest esse major, 

^ám ista abs te descripta ? 

Hol. Nercio quí fiat , oí ex scholis videat plerotqae 
discedere ^ qui ingressi semel aulam in ea conse- 
nescant, 

So« Timquam qui de Circes póculo biberant , amis- 
ta nunte , tt in belluarum ingenium degeneran" 



CRtSTÓiJZ CORSTé 293 

conversaciones que tienen con las damas , vet 
las danzas , paseos , la variedad de colores en los 
vestidos , sus modas y formas : tienen criados 
prontos , y entes y vinientes : que saludan y re- 
saludan recíprocamente , que llevan y vuelven 
los recados : mas estos con qué industria , dill* 
gencia , crianza , j ó buen Dios ! desnuda la ca- 
beza , haciendo cortesía, y también de rodillas : 
cada día hay que saber y ver alguna cosa nueva, 
.impensada, aguda y sutilmenie discurrida, 6 
dicha , hecha con ánimo , destceza , 6 con li- 
bertad. 

So, Antes bien con disolución. 

f/o/. ¿ Qué mayor felicidad? ¿Quién podrá apar- 
tarae de tanto gusto y placer ? 

So. Colas , Colax , y tú también , sin estar enamo- 
rado , estás loco ) sin haber bebido estás borra- 
cho : ¿ qué mayor locura puede haber que esta 
que tú has dicho ? 

Hol No sé qué es la causa , ver que dexan las 
escuelas muchos , que habiendo entrado en pa- 
lacio sola una vez envejecen allí. 

So. Asi como los que habian bebido dri vaso de 
Circe (a) , habiendo perdido el juicio, y conver- 

(a) Circe , et , grande hechiceray que con yerbas 
} encantos ■ transformaba á los hombres en bestias. 
Mató con veneno á su marido^ habitó en el monte, 
me de su nombre se lla*r.ó CirceOy oficina de sus ma- 
eficios. De donde quedó el proverbio'. Virga Circaca, 
rt Circaeum poculum , quibus Circe ciedebatuí 
nentem adimere , et reddere< 



ap-f tUDOVICUS VIVES. 

teí. nolehant inde egreái, et ad bominum naturam^ 
ac conditionem rediré. 

Agr. At hi omnes , quum se ad sua quisque domüm 
receperunt , quid agunt ? Quibus se actionibus oc- 
cupant , ut saltetn fallant fen>pus ? 

So. PLgrique omnes nihil magis addunt serium, 
quárn quod cernir: atque ad&ó otium illis multo~ 
rum vitibrum parent 'lest^i oc nutricula. Ludunt 
quidam taxillis , chartif ,' alveolo , aciebus : alii 
per occultam detractionem et artificiosam ntaledi- 
centiam horas pomeridianas transmitpuhtf hoe est, 
quibus domi de ñdent : aliqui mirifice eúpiuntur 
scurris , et (a) planis , in quos sunt profusissimiy 
cceiera praparci f et sordidi. Sed prcecipua aulcs . 
corruptela est assentatip uniuscujusque- ^rga aliort 
omnes , quodque pejus est , erga sernetipsum : ea 
ffficit , ut Tiullus unquam nec d se , nec d sccio ve~ 
ritatém conducibilem audiat , ni forte in jurgio : 
quam is tum parum pro veritate (tccipit , sei pro 
contumelia. 



Hol. Hlc qúartus est nunc multa ubérrimas \ tu cum 
iua veriloquentia esuries strenue: ego arridendo, 
ac blandiendo , omnia approbando , et laudando, 
evasi locuples. 
Agr. Non'possent h<ec incommoda Reges corrigere% 
So. Perfacile , vellent modo. Sed aliis hi mores 
placent f quia suorum similes : alii ipsi eas occu- 

(a) Planus voxgraíca, sed usu quoque latina 
facta est , á gtxcó planos , u , erro , onis. Et pla- 
nos quidem, á planeo, errare fació, fallo, seduco« 



C7lIST0SAl>'jCOKX'n* ^9f' 

tidos en bestias , no querían saJir de alli y ni 
volver. ¿la naturaleza y estado de hombres* 

Agr. Pero todos €stüs> cuando cada uno se retira 
á su casa, ¿qué hacen? ¿En qué se ocupan 
para entretener á lo menos el tiempo ? : 

So. Los mas de ellos no se ocupan en otra cosa 
mas seria que lo que ves : y por eso la ociosi- 
dad les es padre y madre de los vicios. Algu- 
nos juegan en el tatlero á los dados , á los nai- 
pes , al axedréz : otros murmurando , y hablan- 
do mal de otros con maña, pasan la tarde; 
esto es , el tiempo que están en casa : algunos 
gustan mucho de truhanes y vagamundos (a), 
para quienes son pródigos ; en las demás co- 
sas son muy escasos y viles. Mas la princi- 
pal perdición de palacio es la adulación de cada 
uno para con todos los demás : y lo que peor es, 
para consigo mismo : ella es causa que ninguno 
jamas puede oir verdad; que aproveche , ni de 
sí mismo, ni de su compañero , si no es que por 
ventura riñan ; la que entonces dice , no como 
verdad , sino como afrenta. 

Hol. Esta es al presente la mayor ganancia: tú 
por mas que digas verdad perecerás de hambre : 
yo complaciendo y lisonjeando, aprobando y 
alabándolo todo , he enriquecido. 

'^S'^' i ^^ podrían los Reyes corregir estos incon- 
venientes ? 

So. Con mucha facilidad , solo con quererlo ha- 
cer. Mas á unos gustan estas costumbres , por- ^ 

(a) Otros les llaman vagabundos. Véase yagar 
en Covarruvias, 



J9^ tüDOVICUS VIVES. 

pationet arcessunt , ^er quas nunquatn vacef rectt 
aliquid , aut sani cogitare. Non desunt , qui re- 
missis animis , et dissolutis , non arbitrantur il" 
fiur domus , ac familite inores ad curam suam per- 
tineré: quee non pertinent profectó minus, quám 
ad unumquemque nostrüm sua domus privata* 



PRINCEPS PUER. 

Morohülus (a) , Vbilippus , Sophohülus, 

Mor. Quid agit tua ceisituda, Thitippe ? 

Ph. Lego , et edisco , ut ipse intueris. 

Mor. Intueor sane , et cuín dolare , defatigas te , et 
maceras generosissimum istud corpusculum» 

Ph. Quid ergo agerem ? 

Mor. Quod alii proceres , principes , viri no- 
hiles , et opulenti : equitare , confabulari 
cum puellis augusta matris tune , saltare, 
discere artem tractandi arma , luiitare fo~ 
liis , aut pild , salire , currere : btec vides 

(a) Morobulus, á graeco moros , u , stultus, fa- 
tuus. Hinc moriano , stulté ago ; moría , as , stul- 
titia. Sophobnlus, á graico sophos, u, sapiens. Mo- 
robulus, ut stulrus, et fatuus 5 Sophobulus, ut sa-' 
pjens, et agit , et loquitur. Multi hodieque sunt 
Morobuli , qui et pueros , et juvenes bonae indo- 
lis, et excellentis ingenua litterarum studiis aman* 
daré conentur , et eorum ánimos , ad textorianí; 
et sutoriam adjicere nitantur. 



emsTOBAL coRET, 397 

que son á las suyas semejantes: otros, ellos mis- 
mos buscan estas ocupaciones , con las cuales 
empleados , nunca pueden pensar alguna cosa 
justa ó buena. Ni faltan algunos descuidados y 
disolutos, que no piensan que pertenecen á su 
desvelo y cuidado de palacio las costumbres de 
la familia : que á la verdad no pertenecen me- 
nos que á cada uno de nosotros las de su casa 
particular. 

EL PRÍNCIPE NIÑO. 

Moróbulo, Filipo , Sofóbulo. 

Mor. jQué hace vuestra alteza, Filipo? 

F'l. Leo y aprendo, como ves. 

Mor, En verdad lo veo y lo siento : os fatigáis y 
extenuáis ese cuerpecito muy gentil. 

FU. i Pues qué haria ? 

Mor, Lo que hacen otros caballeros , príncipes^ 
hombres nobles y ricos : montar un caballo, 
conversar con las damas de vuestra madre la 
emperairiz , danzar , aprender á manejar lan 
armas , jugar á los naipes y á la pelota , saltar, 



398 LUD0VICU3 VIVES. 

esse studia nohilitatis jucundissima. Quod si tan- 
tis ohlectationibus fruuntur, qui vix digni sunt ut 
in familiam tuam admittantur : quid te faceré 
convenit , tanti principis filium , et bcsredem ? 



Ph. Quid stuiium Utterarum nihilne prodest ? 

Mor. Prodest quidem , sed iis qui sunt initiandi sw 
criSy aut qui ea arte victum sunt sibi comparatu^ 
ri , quemaimodum aliis sutoria , aliis textoria^ et 
artes aetene qucestuaricc. Surge, quceso te , pone 
libros de manibus , eamus deambulatum , ceríe ut 
respires aliquantisper. 



Vh.Non licet mihi nunc per Stunicam , et Siliceum, 

Mor. Qui sunt hi Stunicay et Siliceus'^ An non sub- 
diti tui : in qüos tu habes imperium , non Hit 
in te ? ,. , .^„ ,>,•;• 

?h. Síunica, ejt educator meus , SiUceus autem 
institutor literarius, Subditi sunt ilU qui- 



CRISTÓBAL CORET, 299 

- correr : ya veis que estos son los mas gustosos 
empleos de la nobleza : porque si aquellos que 
apenas merecen que les admitáis en vuestra fa- 
milia, gozan de grandes delicias ; ¿ qué convie- 
ne hagáis vos , hijo y heredero de un tan gran- 
de principe ? 

FU. ¿Qué para nada aprovecha estudiar? 

Mor. Cierto es que aprovecha para aquellos que se 
haade ordenar ¿s sacrit ^ ó que han de comer de 
lo que estudian , como para unos la facultad de 
zapateros, la de texedores para otros, y otras 
artes gananciosas. Levantaos por vuestra vida, 
dexad los libros de las manos, vamos á pasear, 
para que á lo menos respiréis un poco. 

FU. Por ahora no me lo permiten Zúñiga y Peder- 
nales. 

Mor. ¿Quiénes son estos Zúñiga y Pedernales ? 

. g No son por ventura vasallos vuestros, sobre 

los cuales tenéis dominio, y no ellos sobre vos? 

Fil. Zúñiga (a) es mi ayo , Pedernales (b) mi 
maestro. No se puede negar que son mis vasa- 

A 

(a) Zúñiga. Apellido de la ilaarísima casa de 
lot duques de Bejar. Véase Estúnica en el tesoro de . 
¡a lengua castellana de. Covarruvias. 

(b) Pedernales. Este fue maestro del príncipe^ á 
quien dedicó Vives esta obra. Llamábase Juan Mar- 
tin Pedernales , ó de los Pedernales. El pedernal en 
latin se llama sílex , icis ; de ahí formó Vives sili^. 
ceus f a , m. Habia estudiado filosofía fti Valenciaii 
Siendo arzobispo de Toledo hizo lo que expresa et^ 
P, Ribaden, Coet, in vita. S, Ignatii , lib, 4, cap. 4. 



3O0l LüOOVlCUS VIVES. 

dem met , seu veriui fatris : sed pater, cui eg§ 
sum sübdííuf j pree/ecit illos mihi , et me illix sub- 
jecit, 

Blor. Quid ergo ? Dedh pater celsitüdinem tuam in 
servitutem illis hominibus ? 

Ph. NeFcio. 

Mor. Ah facinur indignissimum ! 

So, Minime vero , ó fili , imó illos fecit servos tuor, 
quos voluit tibi semper adhiérete , oculos , aureSy 
animum , mentetn in te unum defixa gerere sem- 
pety et relictií suis quemque negctiis , tuum uniut 
mgotium agcre : non ut te imperiose vexent , sei 
.; ut rudes tuos mores boni illi , et sapientes viri act 
virtatem , decus , atque excelhntiam forment : non 
quó te reddant mancipium , sed ut veré liberum, 
et veré principem , quibus si non obtemperaverify 
tum dsmum servus eris extrema conditionis , pejor 
lis , qni hic Ínter nos versantur, empti, et venditi 
ex /Etiopia , vel África, 



Mor. Cujas tándem esset mancipium , si illis educa- 

toribus morem non gereret ? 
So. N^^n certe hominum , sed vitiorum , qui domini 

sunt impnrtuniores , atque intolerabiliores quovit 

homine improbo , et sceleroso. 

Ph. Non satis ista iníelligo , quce dicis. 
So. At intellexisti , qate Morobulus ? 
Ph Planissime omnia. 

So. O quátn essent homines felices , si quám cito 
babent sensum , atqm intelligentiam rerum U" 



CRISTOS AL CORET. 35>t 

líos , 6 por mejor decir , de mi padre : mas mi 
padre, á quien yo obedezco , les ha hecho mis 
superiores , y á mí subdito suyo. 

Mor. ¿ Qué es eso ? ¿ Vuestro padre ha hecho á 
vuestra alteza esclavo de aquellos hombres i 

FU. Yo no lo sé. 

Mor. ¡O qué cosa tan mal hecha! 

So. No es mal hecha , hijo mió , antes bien les ha 
hecho esclavos vuestros , los que ha querido es- 
ten siempre á vuestro lado, que siempe os atienj- 
dan con todos sus sentidos y potencias , y que 
babiendo dado de mano cada uno á sus nego- 
cios , solo procuren el vuestro : no para fatiga- 
ros como tiranos , sino para que como hombres 
buenos y sabios dispongan vuestras rudas cos- 
tumbres á la virtud , honor y excelencia ; no 
para haceros esclavo , sino verdaderamente li- 
bre y príncipe, á quienes si no obedeciereis, en- 

■ tonces si que seréis vil esclavo , peor que aque- 

■ líos que viven entre nosotros , comprados y ven- 
didos de Etiopia ó África. 

Mor. i De quién finalmente seria esclavo si no 
obedeciese á aquellos maestros? 

So. Seria esclavo verdaderamente , no de los hom- 
bres , sino de los vicios , que son señores mas 
pesados é insufribles que cualquiera hombre 
malo y perverso. 

"FU. No he entendido bien lo que dices- 

So. ¿Pero habéis entendido lo que dixo Moróbulo? 

F/7. Todo con mucha claridad. 

So. ¿Qué dichosos serian los hombres, si luego que 
tienen conocimiento é inteligencia de las co- 



302 LUDOVICUS VIVES, 

■' vium , et malorum , haberent etiam honarum , et 
'^' conducibilium \ Nunc vero contra evenit ^ cetate 
ista nugai , ineptias , imo insanias , ad quas te 
Morobulus ést adhortaius , facile inteiligis : quis 
ego de virtute , de dignitate , de omni laudis ge- 
nere dicerem , tam cayeres , qudm si arabice lo- 
querer, aut gothice. 



Ph. Quid ergo faciendum consuleres ? 
•So. Ut saltem sustijjeres assentionemy nec hujus sua- 
- ^^ibuf , nec meis acqutesceres , quoad de utrisque 
"S^^sses' judieore, 

Vb^.Quis dabit hoc judicium ? 

(So. JEtas , inshtatio , experimenta. 

Mor. Huí quám esset longum isfa expectore'? 

So. Bene monet Morohulus : abjice libros : eamus lu-^ 
'■S"'' sitatum , et ludemus ludum , in quo unus eligiiur 
^ rex : is prcesoribit aliis qute sint agenda , parent 
cceteri juxta leges lusionis : tu eris rex. 

Ph. Ut erit ludus ? Nam si eum ignoren» , quemado, 
patero regem in illo agere? 

So. Quid dicis , Philippule dulcí f sime , delicicc His- 
paniarum ? In ludo , et rebus levissimis , in qui- 
bus error nihil adfert periculi , non auderes reg- 
num suscipere , ludi nescius , et vis tot , et 
tanta regna serió capes seré , ac regere , igna- 
rus conditionum populorum , legum , administra- 
tionis ? Deniquc rudis totius prudentiaSf instructus 



CRISTOS AL CORET, 303 

sas de poca monta , y malas , la tuvieran tam- 
bién de las buenas é importantes ! Pero ahora 
sucede al contrario: en esa edad comprehen- 
deis fácilmente las cosas frivolas, beberías, ó por 
mejor decir, locuras, á que os ha incitado Mo- 
róbulo : asi entendierais las cosas que yo os di- 
ría de virtud y magestad , de todo género de 
alabanza , como si os hablara en lengua arábi- 
ga ó gótica. 

FU. ¿ Pues qué me aconsejarlas que hiciese ? 

So. Que á lo menos perseveraseis en ese dictamen'', 
ni dieseis astnso á las persuasiones de éste ni 
xnias I hasta que pudieseis juzgar de entrambos, 

Fil. ¿ Quién me dará este juicio ? 

ío. La edad , educación y experiencia. ' 

Mor. Yivthxíy ¡qué cosa tan larga seria aguardar 
esb r 

So. Bien dice Moróbulo : arroja los libik)s: vamos 
á jugar , y jugaremos á un juego en que se nom- 
bra un rey : él manda á los otros lo que se ha 

"- de ' hacer , los Jemas obedecen según las leyes 

^ del juego : tú serás él rey. 

FU. ¿Cómo jugaremos? Porque si no entiendo el 
juego , ¿ cómo podré ser rey en él ? 

IS0. ¿ Qué decís , Filipito muy amado , delicias de 
las Españas ? En el juego y cosas leves, en cuyos 
yerros no hay peligro alguno , no os atrevéis á 
ser rey,' por no saber jugar : ¿ y queréis empren- 
der de veras el gobierno de tantos y tan gran- 
des reynos , sin saberlas condiciones de los 
pueblos, leyes y gobierno ? Destituido finalmen- 



204 ttTDOVICÜS VIVES. 

salúm ridicuUt ineptih , quas tibí Morohulus hk 
in animum instillat ? Heus puer, dic prefecto equi- 
li ut prnferat huc equum iilum Neapohtanum, fe- 
rocissimum calcitronem, et sternacem, in quoPhi- 
lippus sedeat. 

Ph. Mínime illum vero, sed alium cicuratiorem '. nam 
regenii equi tam refractarii nondum artem habeo^ 
nec vires. 

SQ.Quceío, Philippe, et putat tu leonem ullum esst 
tcMueferocem , aut equum adeó calcitromm , et re- 
fractarium , et minuí parentem frams , quam 
^^ntes , ac catus hominum , qui convemunt , et 
consregantur ex omni vitiorum,Jiagittorum, sce- 
ierum , et facinorum genere , es animz perturba- 
tionibus c^ncitatis , incenñs , inflammatis, arden- 
tibus^ Equum m audes attingere , populum pos- 
éis quovis equo ai regendum , tractandumque dif- 
ficilioreml Sed missa isthcec faciawus. I lies in 
hoc fiumine tllam cymbulam? Navigano est ^ucun^ 
dissima, atque amosnissima Ínter prata ,et sa- 
licta.quceso descendamuf in eam :tu sedebts aA 
clavum , et ages cymbam. 

Ph. Ita plañe , ut vos subvertam, et demergam, que» 
madmodum naper feat Pimentellulus. .^ 

So. Ne cymbam quid.m gubemure vis, t.n amne 
tam modtcn , et tum placido , quia rudtr: et 
comrnittis te mari ilii , undis , jiuc''^'?r> ''^f" 
stati popuhrum insciut , et inexpertus : plan»- 



CRISTÓBAL CORET. >, O*^ 

te de toda prudencia , instruido áolaraente en 
aquellas necedades ridiculas , que este Moróbu- 
\o te enseña? Oyes , ra uc hacho , di al cabaHe- 
tizo mayor que traiga aqui aquel caballo napo- 
litano , muy fiero , cocero , falso , para que Fi- 
lipo le monte. 

FU. No quiero por cierto aquel , sino otro mas 
manso, porque aún no tengo experiencia, ni 
fuerzas para regir un caballo tan duro de 
boca. 

So. Decidme por vuestra vida , FiHpo , ^ pensáis 
vos que hay algún león tan feroz , o caballo 
tan cocero y duro de boca , y que sufra menos 
el freno como el pueblo y multitud de los 
hombres , que se juntan y congiegan de todo 
género de vicios , maldades y delitos , de inr- 
quietudes de ániriía inflamadas, atizadas, ar- 
dientes? ¿No os atrevéis á tocar el -caballo, y 
pedis el gobierno del pueblo , que es mas difícil 
de regir y tratar, que cualquiera.caballo ? Mas 
dexemos esas cosas ¿ Veis en este rio aquella 
barquilla? Da gusto y'Eeoreamyegar entre 
los prados y sauces ; entremos en ell^a poi vues- 
tra vida i vo» os sentaréis al gobemaUe ,. y se- 
réis piloto. 

Fil. SI , pero de modo qiife cis Toelque y eche éá 
el rio , como lo hizo poco há Pimentéiillo. . 

So, Ni aun queréis regir un barquillo en un rio 
...tan pequeño y apacible', porq.neriro:est3is prác- 

m-tico , y os metéis efr^quelimar , aguas , oiasj 

-1* borrascas de los pueblos , igoorante , y sin ex« 

Ak .s .fcii .bivO .MJt -t i 



306 LUDOVICUS VIVES. 

usu tibí venit , quod (a) Phaetonti : qui aurigan' 
di nesciut , ardore juveniU currum patris guber- 
nandum sibi depoposcit i notam esse tibi fabulam 
reor ; praclare Iiocrates , duas res máximas in 
hcminum pita dicebat esse > principatum , et sa" 
cerdotium : quas tamen nemo non expeteret tam~ 
quamdignus y nemo non crvderet se recte posse 
gubernare tamquam prudentissimus^ 

V. ■ ■>v.:j h> ! '.■' ■ . • ■•.) ¡. :, . i ¿. 

Ph» Intelligo nihil esse conditioni , ac persona mece 
Z'^perindenecessarium f ut artem , ac peritiam re" 

gendi regni, 
So. Probe rem tenes. 
Ph. Quomodo eam assequar ? 
So. Eduxisti tu illam tecum ex matris utero ? 
Ph. Nullo modo. 
So. Qua igitur fronte au4et Morobulus hic esse tibi 

author , ut ea studia rejicias , quibus et artis hu- 

jus peritia , et aliarum rerum maximarum , ac 

pulcberrimarum cognitio par0ur l 

Phv A quibus ergo sunt hac hattriehúa'l 
So. Ab iis , qui ea maicimis ingeniir ammadverte~ 
runt , atqae observarant : quorum alii suru .mor" 
tui , alii vivi. 'j!:~ .'.. ■ 

Ph. E mottuis quomodo discendum ? Possuntne.mor-^ 
tui loquil • 

(a) Phaeton, tis-,, solis, & Glytnenes filius, qui 
cum. á patre currum aghaadum obtinui&set , viam 
soljs excessit, totumqu& orbetn .incendit rquare-Ju- 
|)iter iraius Phaetontem fulmine in Eridanum de- 
tucbavlt. Ovid. lib. s. Metamorphoseon. 



CRISTÓBAL CORET, 3O7 

periencia : cabalmente te sucede lo que á Fae- 
tón , que no sabiendo gobernar el carro , con el 
juvenil calor pidió el carro de su padre para re- 
girle : juzgo sabéis la fábula. Qué bien Isócra- 
tes : decia este que habia dos cosas muy gran- 
des en la vida humana . el principado y sacer- 
docio : las que con todo eso ninguno ha habido 
que no las apeteciese como merecedor de ellas ; 
ninguno que no juzgase que las podía ejercitar 
como muy prudente. 

FU. Entiendo que no hay cosa tan necesaria á mi 
calidad y persona , como el arte y ciencia de 
gobernar el rey no. 

So. Muy bien estáis en el caso. 

Fil. ¿ Cómo la conseguiré ? 

So ¿La sacasteis vos del vientre de vuestra madre ? 

Fil. De ningún modo. 

So, ¿ Pues con qué cara se atreve este Moróbulo á 
persuadiros que dexeis aquellos estudios, con 
los cuales se adquiere la ciencia de este arte , y 
el conocimiento de otras muy grandes y lindas 
cosas ? 

FU. ¿ Pues de quiénes se han de aprender estas co- 
sas? 

So. De aquellos que las han advertido y observa- 
do con mucha curiosidad é ingenio : de los cua- 
les unos murieron , otros viven. 

JFi/. 2 Cómo se ha de aprender de los muertos ? 
¿Pueden por ventura hablar ios muertos? 



3 «8 LUDOVICUS VIVES. 

bo. Nunquamne fando audivtsti nominari Platonem, 
AristrieUm , Ciceronem , Senecatn^ Livium^ Plu- 
tarchum'i 

Ph. Magna nomina : sa^e , et cutn tngenti admira' 
lione , ac laude. 

So. lili ipsi , ffí alii permulti eorum similes , jam 
olim vitd functi , confabulabuntur tecum , quotieSf 
et quandiu libüerit, 

Ph, Quomodo ? 

So. Libris , quos ad docendum posteritatem relique-m 
runt, 

Ph. Quin dantar mihi illi jam in manui ? 

So. Dabuntur hrevi , posteaquam didiceris eum ser- 
monemf quo potsis loquentes illos intelligere. SuS" 
tine paulisper , atque hanc brevem molestiam 
perfer , qucs devorando est in accipiendis princi^ 
piis : illico post incredibiles sequentur delectatio- 
neSf quas qui nondum degustorunt ^ mirandum non 
est á literato studio abhorrere. Nam qui sunt ex- 
perti f eos citius á vita, quám á librir , et rebus\ 
cognotcendis avelleris. 



Ph. Cedo vero , qui sunt vivi, á quihus sopientia hete 
discenda est, et mens bona ? 

So. Si iter esses quodpiam initurus , á quibus tán- 
dem de itinere percontareris ? Utrum ab iris , qui 
iter illud nunquam vidissent , an qui aliquando 
confecissent ? 

Ph, Ab iis scilicet , qui confecissent. 



CRISTÓBAL COkET*- 3 ©9 

5"«, ¿Nunca acaso oíste en alguna conversación 
nombrar á Platón , Aristóteles, Cicerón , Séne- 
ca , Livio , Plutarco ? 

FU. Muchas veces he oido esos nombres grandes, 
y con grande admiración y alabanza. 

So. Aquellos mismos y otros muchos que dias há 
murieron , hablarán con vos siempre y cuando 
quisiereis. 

FU. ¿ Cómo ? 

So. En los libros que dexaron escritos para ense- 
ñar á la posteridad. 

FU. ¿ Porqué no me les dais ya presto ? 

So. Luego os los daremos , después que habréis 
aprendido aquel lenguage con que podáis en- 
tender lo que dicen. Tened paciencia un poco 
tiempo , y aguantad esta breve fatiga que se 
ha de sufrir en aprender los principios : des- 
pués se seguirán inmediatamente increíbles pla- 
ceres , los cuales , los que aún no los gustaron 
no es maravilla huyan de los estudios : porque 
primero apartaréis de la vida que de los libros 
y conocimiento de las cosas á aquellos que los 
experimentaron. 

FU. Mas dime , ¿quiénes son los vivos de quienes 
se ha de aprender esta ciencia y buena inteli- 
gencia ? 

So. Si hubieseis de emprender algún viage , ¿ á 
quiénes finalmente preguntaríais por dónde ha- 
bíais de ir ? ¿ Acaso á aquellos que jamás hu- 
biesen visto aquel camino , ó á aquellos que le 
hubiesen andado algunas veces? 

FU. Cierto es , lo preguntaría á estos. 



010 LUDOVICUS VIVES. 

So. Vita hcec nonne est veluti iter quoidam , et prO' 
fectio perpetua ? 

Ph. Sic videtur. 

So. Qui ergo iter hoc peramhúlarunt , senes , an 
juvenes ? 

Ph. Senes. 

So. Senes igitur auscultando 

Ph. Omnes indtff¿renter, 

5o, Acute rogos , non omnes promiscué 5 sed quem- 
admodum de vía , sic de vita, Utri norunt viam, 
qui eam peregerunt ^ nihil animadvertentes ^ aliui 
agentes , anima non minas peregrinante , quán 
corpore: an qui annotarunt diligenter , et álten- 
te singula , et memoriee mandar unt ? 



Ph. Nimifám hi posteriores. 

So. ^^go in consiiio de vita: ratione capiendo non 
audiendi juvenes , qui iter hoc nunquam sunt in~ 
gressi : quanto minus adolescentes ? Et quod stul- 
íissirnum est , atque indignisstmum , pueri ? Ñe- 
que ad id admittendi senes imprudentes , lascivia 
dementes , deteriores pueris , quos divina oracula 
esgecrantur , quod sint pueri centum annorum (a). 
Solis prcehendíe aures senibus magni judicii , usus 
rerum , et prudentia, 

Ph. Quo signo eos dignoscam"^ 
So. Nimirum tétate ista y fili f nullo adhuc : sed 
ubi majar I et firmius accpsserit judicium , fa- 

(a) Isai». c. 65. V. 20, Píce el refrán: de la 
'niego f que torna á ser majuelo. 



CRISTÓBAL CORET, JI 1 

So. ¿ No es esta vida por ventura como un viage 
y una peregrinación continua ? 

F/7. Asi me lo parece. 

So. ¿Quiénes pues han andado este camino, los 
viejos ó los mozos? 

F/7. Los viejos. 

So. z Luego se ha de escuchar á los viejos I 

FU. A todos igualmente. 

So, Discreta pregunta : diferencia ha de haber : 
pero asi se ha de discurrir de la vida, como del 
camino. ¿ Quiénes de estos saben el camino, los 
que le anduvieron no reparando en cosa , pen- 
sando en otra , peregrinos no menos en cuanto, 
al ánimo , que en cuanto al cuerpo; ó los que 
con diligencia y atención todo lo encomendaron 
á la memoria ? 

FU. Es claro que estos últimos. 

So. Por eso al tomar consejo del modo de vivúr, 
no se ha de escuchar á los jóvenes , que jamás 
comenzaron á andar este camino , ¿ cuánto me- 
nos los mozos ? ¿ Y lo que es grande necedad y 
cosa muy indigna , los niños ? Ni para eso se 
deben admitir ancianos imprudentes , que son 
peores que los niños , á quienes la divina Es- 
critura maldice , porque son muchachos de cien 
años. Solo se deben escuchar los ancianos de 
mucho juicio , experiencia de las cosas , y de 
mucha prudencia. 

Fil. i Con qué señal los conoceré ? 

So. Verdaderamente en esa edad, hijo, con nin- 
guna : mas de las palabras y obras , como indi- 



3 I» tUDOVIGüg VIVES. 

fiile id cognosíeí ex verbis , et factit , iamquam 
nota certissima- Interea vero , dum ea ingenii fa- 
cúltate non vales , crede te cunctum , et committ» 
patri tuo , et lis , quos tiki pater adjunxit insti- 
tutores , ac magistros , infirntceque istius cetatis 
guhernatores , et quasi manuductores per viam, 
quam tu nunquam iñiisti. Nam patri , cui charior 
es , qudm ipsemet tibi , majar est de te cura, 
quám tibí ipsi : atque ad eam rem non solum suo 
usus est consiliOf sed hominwn sapientum. 

Mor. Nimis diü tacui. 

So. Ita plañe , prceter morem toum: eamque rem eg9 
jam duium vehementer demirabar. 

Mor. ^n non pater titus Vhilippe , et rex GalUa , et 
alli magni reges , ac principes , sine litteris , et 
labore ist-i tam molesto , quem hic tener is tuis hü-^ 
rneris inclementer iwponit , regna, et ditiones suat 
regunt^^.et in officio continent ? 

So. Nulla res tam facilis est , quee non fiat dif" 
jicilis f si invitas facías. Non est opera litte- 
ris impensa laboriosa ei , qui libens eam subit : 
qui autem invitas , ei vero vel lusitare , et in 
locis deambulare atnanissimis grave , ac in- 
tolerandum est. Tibi , Morobule , nugandi avi- 
dissimo , et nugis semper assueto , serium 
aliquid , vel agzre , vel audire instar est mor- 
tis : vicissim alii cemplures vitam sibi existi- 
niarenf' aee^tam , si ad istum modum vita 
- sute ratión^s Jnstifuerent. Qudm multi surtt, 
in atilif pr<&f€ríim , quibus nihil est dulciuSf 



CRISTÓBAL CORET. JIJ 

<áo cierto los conoceréis cuando tuviefeis ma- 
yor y iras sólido juicio. Pero mientras no i-e- 
neis aquella capacidad , entregaos todo , y de- 
xaos regir de vuestro padre , y de aquellos que 
os ha elegido por maestros y ayos , directores 
de esa edad débil , como guias , por aquel ca- 
mino por donde jamás habéis ido : porque vues- 
tro padre, que os ama mas que vos á vos mismo, 
cuida mas de vos que vos mismo: y para eso 
no solo se ha valido de su consejo, sino de hom- 
bres sabios. 

Mor. Rato há que no he dicho palabra. 

So, Cierto para ti cosa nueva : y eso rato há lo ex- 
trañaba yo. 

Mor. ¿Por ventura vuestro padre Filipo y el rey 
de Francia , y otros reyes insignes y príncipes, 
no rigen sus reinos , y les mantienen baxo su 
obediencia sin haber estudiado, y sin e^ trabajo 
tan pesado , que éste ha cargado sobre vuestros 
delicados hombros sin piedad ? 

So. No hay cosa tan fácil , que no sea difícil , si la 
hacéis de mala gana. La tarea de los estudios no 
es pesada para aquel que la lleva de buena 
gana : mas para el que de mala , aun el ju- 
gar y pasear en lugares muy amenos , le e$ 
cosa muy pesada é intolerable. Para ti , Mo- 
róbuio , amigo de chanzas , y toda la vida 
acostumbrado á ellas , hacer , ú oir alguna 
cosa seria , te sirve de muerte : á otros por 
el contrario , parecería pesado el vivir , si 
viviesen ese modo de vida. ¿Cuántos hay, en 
«special en los palacios , que ninguna cosa tie* 



3^4 LUDOVICUS VIVES. 

qudm ot'tum torpsnf , atque inertissimum ? Ai' 
moveré manum alicui o^eri , tormenti est loco : 
quam muhi vicissim in populis , qui emoriantur 
cuiut f quám sic dies omn?s vacuos transi^ere. Et 
, celerius delassentur nihil alendo , quam ah inten- 
ttone animi in negotium aliquod. Sed ut respon- 
deam' tibi de Ccesare , et rege Gallics , audies d me 
in universwn de senibut , quoi posui eos esse y qui 
spatium hoc vitce decurritsent. Si omnes quotquot 
viam quampiam peregissent , concorditer narra- 
rent se per viam in locum incidisse plenum di/fi- 
cultatis , et periculi , ex quo saucii , et pessime 
affecti discesserint : quod si ejusmodi iter rursum 
esrent ingressuriy nihil diligentius caverent^ quám 
illui discrimen : quid tu censes ? An non hominis 
foret ameníissimi , quum eadem ipse vi a insiste- 
reí , non recordar i tanti periculi , nos illud de- 
vitare ? 



Ph. Nondam téneo , quid velis. 

So. Faciam igitur plunius exemplo. Finge esse supra 
flamen ittud tabulam angustam pro ponticulo : re- 
ferant tibi omnes , quotquot equo insidentes tenta- 
rint illam transiré , decidisse in aquam , adiisse 
vita discrimen , tegre esse extractos semivivos : 
intelligisne hoc ? 



Ph. Bellissime, 

So. Quid tu jam ? An non tibi demens videreré. 



CRISTÓBAL CORET. 3 I f 

fien por mas dulce que el ocio torpe y floxo ? 
Aplicar la mano á algún trabajo , les sirve de 
tormento. Cuántos por el contrario hay en los 
lugares , que mas presto querrán morir, que pa- 
sar de ese modo todo el dia sin trabajar. Y mas 
presto se cansan de estar ociosos , que de estar 
empleados en algo. Mas para responder á lo que 
me propusiste del emperador y rey de Francia, 
yo te diré en general en orden á los ancianos, 
que dixe eran aquellos que habian corrido la 
carrera de esta vida. Si todos cuantos hubiesen 
concluido un viage , uniformes refiriesen que en- 
contraron en el camino un muy mal paso y pe- 
ligroso , del cual salieron heridos y muy mal- 
tratados : pero si otra vez hubieran de ir por 
aquel mismo camino, no se guardasen de aquel 
pel'gro mas que de cualquiera otra cosa; ¿qué 
concepto hacéis vos? ¿No seria acción de un 
hombre muy loco , no acordarse de tan grande 
peligro , ni huir de él cuando emprendiese el 
mismo viage ? 

Fit. Aún no entiendo lo que pretendes con eso. 

So. Yo lo diré mas claro con este exemplo. Ha- 
ced cuenta que sobre este rio hay una angosta 
tabla en lugar de puente: refiérannos todos 

■' los que hayan pretendido pasar á caballo por 
encima de ella , que cayeron en el rio , que se 
vieron en peligro de la vida , que les sacaron 
con dificultad medio muertos: ¿entendéis por 
ventura esto ? 

FU. Muy bien lo entiendo. 

So, i Pues vos qué juicio hacéis ahora ? ¿ Por ven- 



I 



316 LUBDVICUS VIVES. 

si faciens illac iter , non ex equo descender es , et 
'ff^gerss id ycriculum , in quod olios venisse 
audis ? 

Ph. Nimirum ita ageretn. 

So. Et mérito. Quícre tu jam ex senibus , quid 
máxime senserint incommodum in vita , quid 
eos prcp.termisisse doleat , et vehementer pozni^ 
teat ? Omnes tibi uno ore respondebunt , qui 
aliquid didicerunt , non plus didicisse : qui ve- 
ro nihil , r.on adhibuisse operam , ut aliquii 
scirent. In hanc querimoniam ingressi , non /a- 
ciunt finem referendi , missos se fuisse á paren-- 
tibus , aut educatoribus ad scholas , et magis" 
tros litterarum : te tamen vanis delectatiuncu- 
lis , vel lusionum , vel venationum , vel amorum, 
aut ejusmodi nugarum ilUctos , amisisse pulcher" 
rimas é manibus discendi occas iones. Itaque con- 
queruníur de f ai O suo , et sortem suam deplorante 
ac semeíipsos accusant , damnant , interdúm quo~ 
que execrantur. Vides ergo locum huno desidice, 
atque ignorantite es se in via hac vitcc maximt 
infestum , et periculosum , unumque omnium prn'- 
cipue devitatidum ? Quoniam quidem audis tam 
miserabiles eorum querelas , qui in illum sunt 
follapsi : is est igiiur omni cura , et diligentia 
cavendus , et segnitie j otio , deliciolis , nugis re- 
jecíis , ac spreiis , in siudia litterarum , cultum' 
que bonie mentís tota animi intentione incumben' 



ÍRISTOBAL CCRET. ^lf 

tara no os parecería que estabais loco, si pa- 
sando por alü no baxarais del caballo , y evi- 
taseis aquel peligro , en que oís referir se vie-« 
ron los orros ? 

FU. No hay duda que asi lo haria. 

So. Y con razón. Preguntad á los ancianos /¿qué 
es lo que juzgan es mayor inconveniente en 
esta vida , de qué omisión se arrepienten y 
les pesa mucho ? Todos á una voz , los que 
estudiaron algo , os responderán no haber es- 
tudiado mas : pero los que no estudiaron , os 
responderán no haber procurado saber algo. 
Habiendo entrado en estas quejas , rto acaban 
de contar , que los padres ó ios que los cria- 
ban , los enviaron á las escuelas y maestros 
de las artes : que ellos con todo eso cebados 
de los deleites, ó del juego , ó de la caza, 6 
del amor , ó de semejantes cesas vanas , per- 
dieron de las manos muy buenas ocasiones de 
aprender, Y asi se quejan de su desgracia , y 
lloran su fortuna , y culpan , condenan , y 
algunas veces también maldicen á si mismos. 
Ya veis pues que este mal paso de pereza 
é ignorancia se encuentra en el camino de es- 
ta vida , y es muy dañoso y peligroso , que en- 
tre todos se debe evitar principalmente , su- 
puesto que oís las quejas de aquellos que caye- 
ron en él : aquel pues se debe temer con todo 
cuidado y diligencia; y habiendo dado de 
mano á la pereza, ociosidad, chanzas, apli- 
carse con todas veras al estudio y cultura del 
ánimo. Vos , en orden á esto , informaos de 



3l8 LUDOVICÜS VIVES. 

dum. Tu bac de re patrem tuum roga , tametsi 
juvenem adhuc : et tu , Morobule, tuum , jam se- 
nem, Intelligetis ex eis , veram es se meam sen' 
lentiam, 

LUDÜS CHARTARUM, 
seu foliorum. 

Valdaura ,- Tamajus , Lupianus ,- Castellus^ 
Manricus, 

\a.L Quám asperum tempus y quám rigens, et sa- 
vum ccelum , quám obsccenum solum \ 

T'aoi. Quid nos tnonef hic coeli , ac solí habitus ? 

Val. iVon egredi domo. 
Tatn. Quid vero domi agere ? 

Val. Ad luculentum focum studere , meditori , cogi- 
tare de rebus , qua aliquid emolumenti adferant 
menti , et probis maribus. 
Cas. Id quidem agendum prcecipue , nec aliquid es se 
dehst homini antiquius. Sed ubi ab intentione illa 
yjdelassatus fuerit animus , quó divertet , boc dum" 
^.t0xat tempere ? 

V?-l. Aliís quidem alice sunt animorum refectiones : 
ego vero luxu foliorum magnopere oblector , ac 
recrear. 
Tí^m. Et hcec temporis qualitas eó invitat , ut ab" 
\ \damus nosJn cabiculum bene clausum i et cb~ 
':¡l¡uptum undique á vento , et frigore , lácente 



CRISTÓBAL CORET, 3I9 

vuestro padre , aunque todavía tiene pocos 
años : y tú , Moróbulo , del tuyo , ya an- 
ciano. De ellos entenderéis , que es verdad 
lo que os digo. 

EL JUEGO DE NAIPES. 

Valdaura , Tamayo , Lupíano , Castillo, 
Manrique» 

yul. i Qué tiempo tan áspero, tan fuerte é insu- 
frible,, qué aire tan destemplado y cruel, qué 
suelo tan sucio I « »> ; f--, > «^ 

Tam, Este aspecto y fer-ndel cícler^. suelo ¿qué 
nos aconseja y dice hagamos? 

Val. Que no salgamos de casa, 

Tam. ¿ Pero qué nos persuade hagamos en casa ? 

Vai^ Qiie estudiemos á la lumbre , pensemos, con- 
sideremos cosas que aprovechen par» el alma 
y buenas costumbres. . • 

Cas, Eso es lo que en verdad se debe hacer ío pri- 

- mero y ni el hombre debe apreciar otra cosa mas. 
Pero después que uno queda cansado de este 
trabajo , j adonde irá i recrearse, mayormente 

ra en este tiempo ? 

Vai^ Otros en verdad tienen otros recreos : mas 

- á mi me gusta y recrea, mucho el juego de 
naipes. - .. V«.r ;; •• 

Tam. y esta disposición de tiempa nos convida 

á retirarnos á un aposento bíeft cerrado y 

'i-guardado por todas partes de los vientos j 



§10 LUDOVlCUSr VIVES. 

camino , mensa Rosita cum chartir. 

Val. Au f minime chartjs, 

Tam. Lusorias dico. 

Val. Istud placet. 

Tam. Tam pecuni<e promatur nonnihil , et calculi aS 

compatandum. 
Val. Nthft opus erit calculis , si minutuli adsint 

fiumi, 
Tam. Ego nullos babeo , prceterquam áureos , et ar- 
génteos cratsiores. 
Val. Commuta aliquos ex argentéis minuta pecuniai 

keus puer : cape stnferos hos simplos , duplos^ 

sexquíduphs , triplos , et á numulario cura no- 
. bis numos mmutos , simples , duplos , triplos , non 

majares. 
Tam. Quám nitidi sunt hi numií 
Vai. Nimiram recentes adhuc , et asperi, 
Tam Conscendamus in forum aleatorium , ubi omnia 

inveniemus parata. 
Cast. Non expedit : nam haber émus arbitros pluri" 

mos : quid refert ludas illic , an via publica ? 

Consultius fuerit , ut recipiamus nos in cubica-. 

lum tuum , et accersamus ex sodalibus aliquot^ 

máxime animo refociUando idóneos. 
Tara. Tuum conclave est ad id commodius : narmin 
■i-meo cubículo subinde á pedissequis matris ínter-* 
f^ipellaremur y aliquid semper quxritantibus ín ar- 

cif mundi muliebrit. 

Val. In c^natione igitur. 

Tam. Esto ita^ , eamus. Puer , stJte hic nobis Fran" 



CRISTÓBAL CORETt Jll 

del frío , con buen fuego , prevenida la mesa 
con las cartas. 

Val. Huhu , no quiero con cartas, 

Tam. Yo digo con las de jugar. 

Val. Eso sí , me agrada. 

Tam. Saquemos también algunos dineros , y tan- 
tos para contar. 

Val. No serán menester tantos si hay moneda me- 
nuda. 

Tam, Yo no tengo monedas menudas , sino grue- 
sas de oro y plata. 

Val. Cambia algunas monedas de plata por mone- 
da menuda: oyes, muchacho , toma «stas mo- 
nedas sencillas, dobles, dobles y medio, tres- 
dobles , y haz que el cambiador te. dé moneda 
menuda , sencilla , doble , triple , y no mayor. 

Tam. Qué limpios están estos dineros. 

Val, Si son atin nuevos y recien acuñados. 

Tam. Vamos á la casa del juego , en donde todo 
lo hallaremos prevenido. * ' 

Cast. No conviene, porque tendríamos muchos mi- 
rones: lo mismo es jugar alli , que en medio de 
la calle. Mejor será que nos retiremos á tu apo- 
sento, y llamemos algunos de nuestros compa- 

- fieros de muy buen humor. 

Tam, Tu aposento es mas á propósito^'^araeso ; 

-- porque en el mió nos estorbarían muchas veces 

las criadas de mi madre , que siempre buscan 

- alguna cosa en los cofrecitos de los afeites y a- 
tavios de las mugeres. 

Val. Sea pues en la pieza de comer. 

Tam. Sea asi , varaos. Muchacho ,0ha1c vfenit aquí 



32 2 LUDOVICUS VIVES. 

cum 'Lupíanum , et Rodericum Manricum f et 

Zoilastrum. 
Val. Mane : minime vero Zoilastrum , hominem ira" 

cundum , rixosum , clamosum , calumniatorem , et 

qui minimif de rebus excitat tce^e atroces tra-» 

goedias, 
Cast. Optime prefecto manes : nam si adolescens ta- 

lis recreationi se nostrce admisceret , non esset id 

ludere , sed serió rixari : accerse igitur pro ilh 

Rimosolum. -s 

Val. Neqae hunc : nisi velis , qucecumque hic fue» " 
, rimus nugati , ante solis occasum notum esse to-^ 

ti civitati. ~<i 

Cast. Tam bonus est praco ? | 

Val. Etiam , rerum , ^«ax /ciri nihil attinet : «<3Wi i 

res honas sacratius retinet , quam mysteria EleU" J 

i/oa (a). 
Tam. Venidnt erg^ Lupianus , et Manricus soli, 
Cast. Hi funt belli sodales» 
Tam. Et mone illos , oí adferant secum numulos 

quicquid est autem severitatis , et serii , domi 

commendent Philopono tétrico : veniant facetiis, le- 

pore , gratiis comitati. 
Lup. 5a/ui sitis y sedales festivissimi. 
Val. j2«i<í /z¿/ vult contractio isthcec frontis ? Ex- 

porrigite istos vulticulosx an non estis jussi, co- 

gitationes omnes literatas apud nmscea deponere ? 
Lup. Cogitationes nostrce literaria sunt adeó illi'- 

teratís , ut eas musa , qute sunt in musao , res^ 

puant, 

(a) Id est , Cereris sacrifícia , quae ad Eleusiii 
oppidum Atticx celebrabantur. 



CRISTÓBAL CORET, ^IJ 

¿ Francisco Lupiano , á Rodrigo Manrique , y 
á Zoilastro. 
Val, Tente : no hagas venir á Zoilastro, hombre 
iracundo , pendenciero , que todo lo mete á vo- 
ces, calumniador, y que por cosas leves excita 
muchas veces grandes alborotos. 
Cast. Bien dices en verdad j porque si ese mance- 
bo entrase en este nuestro juego de diversión, 
no seria eso jugar, sino reñir de veras: llama 
en su lugar á Rimosolo. 
VaJ. Ni hagas venir á ese tampoco , si no quie- 
res que antes que se ponga el sol sepa toda la 
ciudad cuantas burlas y chanzas hubiéremos 
tenido aqui. 
Cast. ¿Tan buen pregonero es? 
Val. Sí , de aquellas cosas que no es bien que se 
sepan : porque las cosas buenas las guarda con 
mas secreto que los sacrificios de la diosa Ceres* 
Tam. Vengan pues Lupiano y Manrique solos. 
Cast. Estos son lindos compañeros. 
Tam. Y avísales que traigan dineros : mas que en 
casa dexen encomendada toda seriedad y grave- 
dad á Filopono el ceñudo : que vengan acom- 
pañados de donaires , sal y gracias, 
Lup. Dios os guarde , compañeros muy graciosos. 
Val. ¿Qué ceño, qué sobrecejo es ese? Desechad 
la tristeza y severidad del semblante: j por ven? 
tura no se os ha dicho que dexárais los cuida- 
dos literarios en la escuela ? 
Lup. Nuestros pensamientos de cosas de letras son 
tan sin letras , que no hacen caso de ellos las 
musas de nuestra escuela. 



324 LtlDOVlCUS VIVES. 

¡Vían. Sálvete, 

Val. Saluí est dubioy quando ad acies ^ et pug» 
nat vocamini , et quidem quibut reges sint ín- 
ter futuri, 

Tam. Estofe bono animo : crumence im^etuntur , non 
jugula, 

Lup. Crumena plerisque est pro jugulo , et pecunia 
pro sanguine , ac spiritu : velut istis (a) Caribus, 
quorum viiee , contemptus instrumentum est regi'm 
bus od exercendos suos furores. 

Man. Noh es se actor in hac fábula , sed speC" 
tator. 

Tam. Qui sic% 

Man. Quia sum infortunatissimus : semper á luda 
discedo victus , et spoliatus. 

Tam. Seis quid dicunt proverbio aleatores'i Ibi qutt» 
rendam esse togam , ubi amisseris. 

Man. Verum : sed periculum est , ne dum togam 
amissam qucero , perdam et tun/cam , et inte- 
rulam. 

Tam. Accidit quidem hoc non raro : sed qui non pe- 
riclitatur , non ditescit. 

Man. Ea est met allicidarum sententia. 

Tam. Imó etiam janimedii Antuerpiensis, 

Val. Recte habet '. non possumus nisi quatuor lude- 
re , sumus quinqué , sortiemur quis erit aliorum 
spectator. 

Man. Ego ero sine sortitione» 

(a) Cares ex Caria regione , pro vilibus ava- 
ris , et sordidis vulgo accipiuniur*. 



CRISTÓBAL CORBT. Jiy 

Man, Dios os guarde. 

Val, Vuestra vida peligra cuando ¿oís llamados 
para pelear , en donde se han de hallar ios 
teyes. 

Tam, Tened buen ánimo : las cuchilladas se tiran 
á las bolsas , no á las gargantas. 

Lup. Para algunos ia hoUa es garganta, y el dine- 
ro sangre y vida: como para es'os de Caria, 
cuyo menosprecio de vida es instrumento para 
que los reyes exerciten sus iras ó locuras. 

Man. Mas quiero ver esta comedia , que represen«- 
tar en ella. 

Tam. ¿ Cómo asi ? 

Man. Porque soy muy desgraciado, siempre qu« 
juego pierdo , y quedo sin blanca. 

Tam. 2 Sabes lo que dicen los jugadores por común 
proverbio? Que debe uno buscar ia capa en don- 
de la perdió. 

Man. Verdad es: mas corre peligro que mien- 
tras busco la capa que perdí , pierda sayo y 
camisa. 

Tam. Esto sucede muchas veces : mas quien no 
se aventura , no há ventura. 

Man. Eso dicen los alquimistas. 

Tam. Antes bien lo dicen los mercaderes en Am- 
beres. 

Val. Bueno está : no podemos jugar sino cuatro, 
somos cinco , sortearemos quién mirará á los de- 
mas como juegan. 

Man. Yo miraré jugar á los otros: no tenemos 
que echar suertes. 



326 LUDOVICUS VIVES. 

Val. Nihil tale : nulli est facienda injuria , non 
cujuíquam voluntas id decemet , sed sors : cui 
primas rex obtigerit , sedebit otiosus spectator : 
et si quid inciderit controversia , judex. 



Lup. Ecce véhit fasciculos duot foliorum integrofp 
aíter est hispuniensis , aher gallicus. 

Val. Hispaniensis hic non videtur justut, 

Lup. Quid ita ? 

Val. Quoniam desunt decades. 

Lup. Non solent illi habere , ut gallici : chartce. 
enim hispance , quemadmodum et gallicte , in 
quatuor sunt genera , seu familias divisa:. His'. 
pance habent áureos numos , carchesia , báculos, 
enses, Gallicte corda , rhombulos , trifolia , t>o- 
merculos , seu palas , seu spicula. Est in quaque 
familia reXf regina , eques , monas , dyas , trias, 
quaternio , pentas , jen/'o , heptas , ogdoas , eo- 
«e<jj. Gallicce habent etiam decades : eí hispanis 
aurei , eí carchesia potiora sunt pauciora , contra 
enses , cí baculi. Gallis autem plura sunt sem-' 
per meliora, 

Cast. jQao /«ro ludemus ? 

Val. Triumpho hispánico , e/ distributor retinebit 

sibi indicem chartam , xi J/V monas , «mí imago 

humana. 
Man. Sciamus j^m , j'ofx ^ ri/ /»io exclusus, 

Tam. Pf oí'e fwofjffx , c^io /o//a , Aoc e// tuum , Aflf 
i/f iux , hoc Lupiani , /u «x^ judex. 



CRISTÓBAL CORET. 3I7 

Val. No ha de ser asi , á n- iie se ha de hacer a- 
gravio : esto no lo ha de determinar la volun- 
tad de alguno de nosotros, sino la suerte : a- 
quel á quien le cupiere por suerte un rey , este 
nos mirará sentado sin jugar, y será juez, si 
hubiere alguna disputa. 

Lup. Ahí tenéis dos barajas de naipes enteras, una 
de España , y otra de Francia. 

Vai. Esta de España parece que no está cabal. 

Lup. 5 Cómo asi ? 

Val Porque faltan los dieces. 

Lup. Aquellas no suelen tener como las de Fran- 
cia: porque hay cuatro géneros ó clases de nai- 
pes españoles , asi como de los franceses. Los 
españoles tienen oros , copas , bastos , espadas. 
Los franceses tienen corazones , cuadrángulos, 
trifolios , vomérculos , ó palas , ó picas. En ca- 
da una familia hay rey, reyna , caballero, uno, 
dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho y 
nueve. Los franceses tienen también dieces : y 
en los españoles los oros roas pocos, y copas maj 
pocas valen mas: los bastos y espadas al contra- 
rio. Mas en los franceses los mayores números 
siempre valen mas. 

Cast. ¿ A qué juego jugaremos ? 

Val. Al triunfo de España , y el que da los naipes 
se retendrá el naipe de muestra , si es as ó figu- 
ra humana. 

Man. Sepamos ya quién será el que no ha de ju- 
gar. 

Tam. Bien dices, dame los naipes, este es tuyo, 
este es de ese, este es de Luplano , tú eres el juez. 



3*^ LÜDOVICUS VIVES. 

Val. Malim te mthi judicem , quám collusorem, 

Lup Bona verba '^ cur ¡sthuc quctto% 

Val. Quia es in ludendo admodüm vafer^ eí cavil-' 
lator : tüm ajunt te artem tenere componendi fo- 
lia , ut tibí expediat. 

i/Up, Non habet fraudem mea lutio , sed imperitice 
tute industria mea videtur impostura , quod fere 
ignaris contingit. Cccterum qui tibi placet Castel- 
lus , qui simulac lucratus est pauxiílum pecunia^ 
deserit collusores. 

Tatn. Eiudere est hoc quidem , potius quám /«• 
dere. 

Va i. Leviui hoc malum : nam si vincatur affixus 
erit ludo , clavo plusquam trabali. 

Tam. Sed lusuri sumus bini y dúo contra dúos. ¿jQwo- 
modo erimus comparati ? 

Val. Ego ludi hujus insciens, adhcerebo tibi ^ Cas-» 
telle f quem audio esse callentissimum, 

Tam. Adde etiam calUdissimum, 

Cast. Non est hic opus electionibus y sorti suní com- 
mittenda omnia : quibus obvenerint plura puncta^ 
adversus eos pugnabunt , quibus pauciora. 

Val. Esto lia , as signa folia. 

Man. Ut opiaveram , ego , et Castellus ab eadem 
stamus parte : contrarias tuentur partes Vaídau- 
ra f tt Tamajus, 



CRISTÓBAL CORET, 329 

Val. Mas quisiera que fueras mi juez, que mi com- 
pañero en el juego. 

Lup. Habla biea : ¿ porqué lo dices ? 

Val. Porque lu eres muy astuto y caviloso en el 
juego : también dicen que tienes habilidad de 
componer los naipes de suene que salgan como 
quieres. 

Lup. IVli modo de jugar es sin trampa alguna ; mas 
mi industria le parece á tu ignorancia que es 
engaño, lo que de ordinario acontece á los igno- 
rantes. Mas ¿qué te parece de Castillo, que lue- 
go que ha ganado cuatro blancas, dexa de jugar ? 

Tam. Esto verdaderamente es mas engañar y bur- 
larse , que jugar. 

Val, Menos mal es esto; porque si pierde quedará 
en el juego mas clavado , que con el mayor clavo. 

2<im. Mas hemos de jugar de dos en dos : dos con- 
tra des , 2 cómo nos igualaremos los unos con 
los otros ? 

Val. Yo, que no entiendo este juego, seré tu com- 
pañero , Castillo , que sé que eres muy inteli- 
gente en él. 

Tam. Añade también , muy astuto; 

Cast. Aqui no es menester elegir , todo se ha de 
sortear : aquellos que hicieren mas puntos ju- 
garán contra aquellos que hagan menos. 

Val. Sea asi , da los naipes. 

Man. Asi ha sucedido como yo había deseado : yo 
y Castillo somos compañerus : y Valdaura y Ta- 
mayo son nuestros coniratJos. 



330 LUDOVICUS VIVES. 

"Val. Sedeamut uti solemus , decussate: da mihi illatn 
sellam recUnatoriam , ut quietius perdam, 

Tam. ylppone scahella , atsideamus jam, sortire cu-^ 
juí sint primee partes. 

Val. Mece sunt : distribue tu , Castelle. 

Cast. Quomodó ? d sinistra in dextram , more bélgi- 
co , an contra hitpano more , d dextra in si- 
nistram ? 

Val. Hoc more , quoniam ludo hispanorum utimur : 
et rejecisti decades ? 

Cast, Etiam : quot folia daho singulis ? 

Val. Novena. Sed quanam erit sponsio ? 

Man. Terni in singulas manas denarii , cum gemi^ 
natione sponsionis. 

Cast. Sensim , mi Manrice , nimium properas : non 
esset is lusus , sed furor , ubi tantum pecunics 
venirent in periculum : quomodo posses tu oblec" 
tari in dnxietate illa , ne tot numi tibi pereant ? 
Denarii singuli sufficient , et actus sponsionis erit 
dimidii , nempe assium quinqué. 

Val. Rede consulis : ita nec nihil luiemur , quod 
est insipidum , nec quod doleat , quod est acer- 
bum, 

Cast. Hahetis singuli novena foliad Cordium est 



CRISTÓBAL CORET, 331 

Val. Sentémonos cruzados (a) como solemos : da- 
me aquella silla de respaldo , para perder mas 
á gusto. 

Tam. Pon los bancos, sentémonos ya, sortea quién 
será mano. 

VaL Yo soy mano : da tú los naipes , Castillo. 

Cast. ¿Cómo ? ¿ de la izquierda á la derecha, como 
los flamencos , ó al contrario , de la derecha á 
la izquierda , como los españoles ? 

Val. De este modo último , supuesto que jugamos 
á la española: ¿has quitado por ventura los 
dieces ? 

Cast. Si : 2 cuántos naipes daré á cada uno ? 

Val. Nueve. ¿ Mas qué apostamos ? 

Man. Tres dineros cada mano , con repetición de 
las apuestas. 

Cast. Poco á poco, Manrique, mira que te apresu- 
ras demasiado : eso no seria juego , sino locura, 
en que se aventurarla tanto dinero : ¿cómo po- 
drías divertirte en tan grande cuidado de no 
perder tanta cantidad de dinero? Bastará de uno 
en uno, y solo se podrá reenvidar hasta la mi- 
tad ; es á saber , hasta cinco ases. 

Val. Bien dices : asi ni jugaremos de valde, que es 
cosa insulsa , ni nos jugaremos cosa que nos pe- 
se , que es cosa amarga. 

Cast. ¿Tenéis cada uno nueve naipes? La familia 

(a) Cruzados de este modo : a b 




\ 



Es§ significa decussate, o decussatim, b 



33^ tUDOVICUS VIVES. 

familia dominatrix , et heec regina est mea. 
Val. Nescio quám fcelix est ornen hoc , certe est 

verissimum : dominari vulgo corda foeminarum, 

Cast. Define fpeculat iones , responde ad hoc, augea 

sponsionem. 
Val. Ludum babeo dissipatum , et male cohcerentem : 

cedo tibi. 
Tam. Et ego item : disiribae tu , Manrice, 
Val. Quid agís ? Non vertis chartam indicem ? 
Man. Falo prius meas computare , ne plures , aúf 

pauciores acceperim. 
Val. Unum habes plus justo. 
Man. Deponam. 
Val. Non est ea lex lusús , sed ut vicem iuam amit" 

tas distribuendi , et transeat ad sequentem : ce- 

do folia. 
Man. Non faciam , quandoquidem nondum protuli 

indicem. 
Val. /w¿ facies per Deum. 
Cast. Apage , j«ííÍ íi¿i ijen/V ¿n mentem , wi í^a/- 

daura ? jusjurandum admisces rebus levissimis, 

quod vix gravissimis rebus adhiberi convenit ? 

Man. Quid tu dicis , judex ? 

I'U p. Profectó ignoro , jaii xi/ in eo facto statueti" 

dv,m. 
Man. Qualem judicem nobif prtefecimus sine judicioí 

JJucem sine oculis? 
Val. Quid ergo fiet ? 
Man. Quid tandcmí nisi ut mittamus Lutetiam^ qui 

hac de re adferat nobis aliquod senatusconsultam. 



CRISTÓBAL CORET, 333 

de los corazones triunfa , y esta reyna es mia. 

yol. Yo no sé qué buena señal es esta : cierto es 
mucha verdad aquel dicho vulgar : qua los co- 
razones de las mugeres dominan. 

Cast. Dexa las filosofías naturales , responde á es- 
to , vuelvo á embidar las apuestas. 

Val. Tengo un juego desbaratado y desigual : yo 
doy me por vencido. 

Tam. Yo también: da tú los naipes , Manrique. 

Val. i Qué haces ? ¿ No vuelves el naipe índice ? 

Man. Quiero primero contar mis naipes , no sea 
que haya tomado mas ó menos. 

Val. Uno tienes mas de lo que es justo. 

Man. Yo le dexaré. 

Val. No es esa la ley del juego , sino que tú no 
des esta vez los naipes , y que los dé el que se 
sigue: dame los naipes. 

Man. No lo permitiré, supuesto que no he vuelto 
el naipe índice. 

Val. Antes bien lo harás , juro á Dios. 

Cast. Quita allá , amigo Valdaura , ¿qué te ha ve- 
nido al pensamiento ? ¿ Por cosas muy leves ju- 
las , cosa que apenas se debe hacer por cosas 
muy graves? 

Man. ¿ Qué dices tú , juez ? 

Lup. En verdad no sé qué se debe resolver en se- 
mejante caso. 

Man. ¿Qué juez sin juicio hemos nombrado? ¿Qué 
capitán ciego ? 

Val. ¿ Pues qué haremos ? 

Man. ¿ Qué? enviar á París quien nos traiga algu/a 
decreto de aquella corte. 



33+ LUDOVICUS VIVES. 

Cast. Mifce omnia , et rursum impartiré, 

Tatn. qualem ludum mitto de manibus , non obvi'» 

niet mihi hodie similis. 
Cast. Misce probe istheec folia y et prabeto singulis 

attentius. 
Val. Rursum augeo sponsionem, 
Tam. Num non prtedixi , non hahitarüm me hodie 

in manibus ludum illi parem ? Semper sum infor^ 

tunatissimus. Cur ego ludum vel aspicio oculis ? 

Cast. Hoc vero non est ludere , sed se afflictare t 
hoc est refíci , et recreari animum ? Ita concitari ? 
Ludum oportet esse ludum , non molestiam. 

Man. Susiine pautisper , ne objicias folia : nam est 
panicum (a). 

Val. Responde igitur an recipias. 

Man. Recipio , et rursum augeo. 

Val. Quid tu speras , me ferocibus tuis verhis pro- 
telare ? Non concedo. 

Man. Effare tándem semel, et expedite , admittisne ? 

Val. Etiam , et quidem libentissime , et animas int- 
tigat me tali ludo majore pretio certare : sed iS" 
tud Ínter amicos sufficit. 

Tam. Quid vero me non computatis inter vivot, 
Adeo nulla est mei mentio ? 

Cast. Quid igitur ad hcec , homo foenee ? 

Tam. Ego vero augeo mea ex parte depositum, 

(a) Panicum. Terriculamentum inane, quasí á 
pane Immissura^ unde panicus terror, panicus casus. 



CRISTÓBAL CORET, 3 3 jT 

Cast, Sarasa todos los naipes , y da otra vez. 

Tam, O qué lindo juego dexo de las manos , no me 
vendrá en todo el dia otro semejante, 

Cast. Baraxa bien esos naipes , y dalos á cada uno 
con mayor cuidado. 

Val. Reenvido las apuestas. 

Tam. ¿No dixe yo acaso que en todo el dia no 
vendría á mis manos juego que igualase al que 
tuve antes? Siempre soy muy desgraciado: no 
sé cómo tengo gana de ver naipe?. 

Cast. Esto no es jugar , sino afligirse: ¿esto es di- 
vertirse y recrearse ? ¿inquietarse de este modo ? 
El juego debe ser juego , no pesadumbre 

Man. Espera un poco , no eches los naipes , por- 
que es temor vano (a). 

Val. Ea , responde , si quieres. 

Man, Quiero, y reenvido las apuestas. 

Val. ¿ Qué, piensas hacerme huir con esas tus arro- 
gancias ? No me doy aún. 

Man. Di finalmente de una vez y con claridad : 
¿quieres por ventura? 

Val. Sí quiero, y con muchísimo gusto á la ver- 
dad , y el corazón me dice que reenvide mayo- 
res apuestas con este juego , pero entre amigos 
basta esto. 

Man. Ola , ¿ qué es eso , qué á mí me tenéis ya 
por muerto ? ¿ De tal suerte ninguna mención se 
hace de mí ? 

Cast. ¿ Pues qué dices tú á esto , hombre de paja ? 

Tam. Yo por mi parte aumento la apuesta. 

(a) Algunos dicen : no temas , que es cacha. 



^3^ tUDOVICUSf VIVES, 

Man. Quid tu d'icis , CastelU ? 

Cast. Nunc me consulis , posteaquam tua opera de-^ 
positum crevit in immensum I ego incrementum 
hoc non auderem hoc meo ludo justinere. 

Val. Responde affirmative. 

Cast. Non babeo quod sic respondeam , sed valde 

omhiguc , et dubitanter , et cunctabunde , et timi- 
^ de , et díffidenter f estne sic satis expresse dic 

tum ? 
Man. Deum immortahm , quanta copial Non tam 

densa nuper cadebat giando. Sed queeso te , peri- 

clitemur paulisper. 
Cast. Experiamur quando tibi placet : á me vero nd 

speraris magnam opcm. 
Man. Feres tomen quas poteris suppetias, 
Cast. Nihil necesse id hubes admonere, > 

Man. Plañe victi sumus. 
Tam. Vicimus denarios quatuor , misce. 

Val. Addo asses quinqué, 

Cast. Nescio an cedam , nam seto me cerió victum 

iri. 
Tam. Rursum alteros quinqué, 
Cast. Quid tu ad hanc provocationem dicis ? 
Man. Quid dicam ? Fugio. 
Cast. Tu perdidisti proximum ludum : sine me hutie 

arbitratu meo perderé. Sentio me esse inferiorem t 

sed sustinendum est , quandiu aliquid vidtro su-* 

per esse virium. 
Val. Quid ergo dicis ? Recusas ? 



CRISTÓBAL CORET. 337 

Man, ¿Qué dices tú , Castilio ? 

Cast, ¿ Ahora me pides consejo , después que la 
apuesta ha llegado á una suma inmensa por tu 
culpa? yo con este mi juego no me atreviera á 
mantener tan grande aun:iento. 

Val. Di que sí quieres con toda certidumbre. 

Cast» No tengo para qué responder asi , sino con 
mucha duda y perplexidad , y muy de espacio, y 
con mucho temor y desconfianza : ¿ me he por 
ventura explicado con bastante claridad ? 

Man, ¡ Eterno Dios , con qué copia y abundancia 
de térininos ! Nct cala tan espeso poco há el gra- 
nizo. Pero te suplico probemos , hagamos una 
breve experiencia. 

Cast. Probemos, ya que asi lo quieres tú : mas nq 
confiéis que yo te ayudaré mucho. 

Man, Con todo eso me ayudarás lo que puedas, 

Cast, Prevenirme eso es por demás. 

Man. Ciertamente hemos perdido. 

Tam. Cuatro denarios hemos ganado , baraja los 
naypes. 

Val. Reenvido cinco ases. 

Cast. No sé si huya, porque ciertamente sé que he 
de perder. ' ^ 

Tam. Envido otros cinco, 

Cast. i Qué dices tú á este envite ? 

Man. ¿Qué he de decir ? No quiero. 

Cast. Tú perdiste el juego pasado, dexa que. yo 
pierda este por mi antojo. Conozco que me ga- 
na i pero me he de defender mientras viere que 
me quedan algunas fuerzas. 

Val. ¿ Pues qué dices ? ¿ No quieres ? 

Z 



338 LUDOVICUS VIVES. 

Cast, Norif imó addico* 

Tam. Ta Valdaura non nostihunc Casiellam^ supe^l 
riorem habet iudum tuo : sed ita solet calidos pro- 
vocatores illectare in suum rete. Vide ne quo pro^ 
grediaris temeré , ubi ten^aris irretitus. 

Val. Divum fidcm l qtiornado potuisti dipinare folium 
mihi pQStremum restare hujus nationis i , 

Cast. líovi ornnla folia. 

Val. Non omninó est isthuc incredibile, 

Cast. ha plañe novi á facie. 

Val. Forsifan etiam á tergo. 

Cast. Nimium suspiciosus es, 

VaL Tu me fací s : eat hoc cum iua iona. venia. 

Tam. Dispiciamuí , num quie sint cbftrt^ avers<e 



maculatce , unde fossint noscitari. 



Val. Faciamus p quisso v/if., Itidendi finem:\af^it,me 
hic ludus , tam infeliciter cedendo. .; ^n v r.. 

Cast. Ubi voles: sed fortasje non in ludo est vitium^, 
sed in^t^ua imperitia, qui petcit ludum scienter a¿. 
vicioriam accommodare , sed jacis folia absque ar- 
te , ut sors tulerit : ratjts nihil interese , quiíi 
prias y quid posteriuf. tfíittas , quis quorloco sit 
jacturus. 

Tam. ümnium rerum est sacfetas^ etiam voluptatam : 
et ego^ defessus sum jam sedendo : qssurgamus 
atiquantisper. •;- 1 x-t-ní? ' 

Lup. Cape testudinem ham, et aliquid nohis eantilla». 



CRISTOS AL CORET. 33^ 

Catt, Si quiero , y mas que remato ,• étnbidoel- 
resto. - ^- ■ ' .'i'í^ 

Tam. ¿Tú , Valdaura , no conoces á este Castillo X 
mejor juego tiene que tú : mas asi suele él ha- 
cer caer en su red á los que embidan con algún 
calor. Guarda no te metas, sin considetaik). bieO], 
en parte que te quedes enredado. -•^-■' í^»- -'«^ 

Val, ¡Válgame Dios ! ¿cómo has podido adivinar^ 
que á mí me quedaba á lo último un naipe de^ 
esta calidad ? 

Cast. Yo conozco todos los naipes. 

Val. Eso bien se puede creer. i5>«l >& 

Cast. Asi en verdad los conozco por la pinta. 

í^a/. Quizás también por las espaldas. '^^^ 

Cast. Muy malicioso eres. 

Val. Tú haces lo sea^ permíteme que asi lo diga. 

Tam. Veamos si por ventura hay algunos naipes 
manchados por las espaldas , de donde se puedan 
conocer. 

Val. Si ustedes gustan , baste ya : aflígeme est« 
juego , tan mal me dice. ' '• 

Cast. Cuando quieras : mas no está la falta por 
ventura en el juego , sino en tu ignorancia, que 
no sabes jugar con sagacidad , de modo que ga- 
nes , sino que echas los naipes sin arte , asi co- 
mo viene la suerte : pensando que no importa 
atender qué naipe se debe echar primero y qué 
naipe á lo último , cuándo y en qué lugar. 

Tam. Todo cansa en esta vida , aun los placeres y 
deleites : y yo ya me canso de estar sentado : 
levantémonos un poco. 

Lup. Toma esta vihuela, y cántanos algo. 



i 



N 



340 LÜDOVICÜS VIVES* 

Tam. Quid tándem ? 

Lup. De ludo quíppiam, 

Tam. Carmen Wirgilii ? 

Lup. Isthuc ipsum : aut iti mavit Vivit notirl, 

(quod Ule nuper canebat deambulanx in pometrio 

Brugensi, 
Val. Anserina voce. 
Lup. Cañe tu oloriná. 
Tam. Deus me Hora : nam ehr non canit : nisi fato 

jam urgente. 

Ludunt et puerl , ludunt juvenesque , senesque, 
Ingenium, gravitas,. cani, prudentia , ludus. 
Denique moctalis , sola vlrtute remota, 
Quid nisi nugattix, et vana est fábula , vita ? 



Val. Posfuttt vobit confirmare , etse carmen hene ex" 
pretíum , tanquam ex spongia árida» ¡^ 

Lup. Tanta cum difficultate componit carmen ? 

Val. Magna^ sive quod raro, sive quod non libenttr 
uve quod aliofert tum ingenii pronitat. 



CRISTOS AZ CORET. H' 

Tam. 2 Qué he de cantar ? 

Lup. Alguna cosa del juego. 

rafw. ¿Versos de Virgilio? 

Lup. Eso mismo : ó si mas quieres , de nuestro Vi- 
ves , que él cantaba poCo há paseándose en la 
tonda de Brujas. 

Val. Con voz de ganso. 

Lup. Canta tá con voz de cisnei 

Tam. No quiera Dios tai : porque el cisne no can- 
ta sino cuando está próximo á la muerte. 

Juegan lot niños y mo%or^ 
juegan los de edad ereciáaf 
la gravedad , el ingenio^ 
prudencia y juego se mira, 
T finalmente apartada 
la virtud y si se examina, 
no es otro mortal que un chistCf 
ó fábula nuestra vida. 

Val. Yo os puedo asegurar que es un poema ex- 
primido, como de una esponja seca. 

Lup. ¿Con tanta dificultad compone versos ? 

Val. Con grande , ó porque les compone raras ve- 
ces , ó porque no les tiene afición , ó porque su 
ingenio es oaturalmente inclinado á otras cosas. 



34* türovicus VIVES. 

L E G E S L U D I. 
Varius dialogus de urbe Valentina. 

Borgia 5 Scintilla \ Cahanilius, 

^ Bor. Unde tu jam nohis , Scintilla ^ jucuniissime I 

Sci. Lutetid, 

Bor. Qua tándem Lutetid I 

Sci. Qua tándem quaris , ^«<i/í sint multce* 

Bor. Etiamsi sit única , eúí qucenam sit ignoro , aaí 

Sci. Lutetid Parisiorum, 

Bor. Parisios nominari audieram , eí quidem scepe, 
Lutetiam nunquam : exf er^o Lutetia , quos not 
Parisios dicimus, Ea igitur est causa , cur tu tan- 
diu nullus es visus Valentice , et potissimum in (a) 
sptisristerio mbilitatis. 



(a) Sphajra, as , globus, pila ; unde sphxriste- 
rion, u, locus in que pila luditur. 



CRISTÓBAL CORET. 343 

LAS LEYES DEL JUEGO. 

Diálogo vario de la ciudad de Valencia, 
Borja 5 Centellas , Caban illas (a). 

"Ror. ¿De dónde tu ahora aqui , Centellas, mis 
delicias ? 

Cen. De Lutecía. 

Bor. ¿ De qué Lutecía? 

Cen, De qué Lutecía preguntas, como si hubiera 
muchas. 

"Bor. Aunque solo hay una , no sé cuál sea , ó en 
dónde está. 

Cen. De Lutecía de París. 

Bor, Yo había oído nombrar á París , y tín verdad 
muchas veces, á Lutecía nunca. Es pues Lute- 
cía la que nosotros llamamos París. Esa pues 
es la causa por qué tanto tiempo no te han visto 
en Valencia , y en especial en el jiiego de la 
pelota de la nobleza. 



(a) 'B'iTja , Centellas , Cahanillas. Títulos ¿le fu" 
milias nobilísimas y casas solariegas de la ciudad de 
Valencia» 



344 LUDOVICÜS VIVES. 

Sel. Aira ego vidi s^heristeria Lutetice , alia gym- 
fiasia, al ios ludos, longs istis vestris utilious , ac 
prtcstaniiores, 

Bor. Ecqüos quceto ? 

Se i. Triginta gymnasia plus minas in academia illa 
omni eruditionis scientice , et sapientix genere re- 
fería : doctos preceptores j juventutem studiosissi" 
mam , et optime moratam* 

!Boc. Vulgus scilicet hominum. 

Sci. Qui tándem vacas vulgus ? 

Bor. Ftecem plebis , filios sutorum , textorum « ton* 
sorum y fullonum , et ejusmpdi artificum , atque 
operariorum. - .-.., 

S( I. Vos hic , ut video , ex vestrd hac civitate me" 
timini orbem universum , et eosdem tota Euro" 
pa exlstimatis esse mores , quos hic : dico ju- 
ventutem illic esse frcquentissimam principum^ 
procerum y nobilium f et hominum hcupletissimo- 
rum , non ex Gallia modo , sed ex Germania^ 
Italia , Britannia , Hispania , Bélgica , admi- 
rabiliter addictam studiis iitterarum , parentem 
institutorum prceceptis , et justis : quorum ma- 
res non sirhplici íantum admonitu formentur, sed 
acri reprehsnsione , quum est opus , etiam casti- 



CRISTOS AL eORÉT» 345: 

Ven, Yo b€ visto otros juegos de pelota en París, 
otras escuelas, otros estudios mas útiUs y m^s 
nobles que esos vuestros. 

Bor, Dime por tu vida , ¿qué estudios? 

Cen. Treinta escuelas, poco mas ó menos en aque- 
lla universidad, llenas de todo género de eru- 
dición y ciencia: maestros doctos, y juventud 
muy aplicada á los estudios y y de muy buenas 
costumbres. 

Bor. Es á saber , el vulgo. 

Cen, ¿ Qué es lo que tá llamas vulgo ? 

Bor. Las heces de la república, hijos de zapateros, 
texedores , barberos , lavanderos , y de semejan- 
tes artífices y oficiales. 

Cen. Vosotros , según veo , de esta vuestra elu- 
did medís el mundo todo, y pensáis que en 
tuda la Europa hay las mismas costumbres que 
aquí : digo que alli hay muchísimos hijos de 
príncipes , caballeros , nobles , y de hombres 
muy ricos , no solo de Francia , sino que tam- 
bién de Alemania , Italia , Inglaterra , Espa- 
ña y Flandes , muy aplicados á los estudios, 
obedientes á todo cuanto les mandan los maes- 
tros : cuyas costumbres se instruyen , no solo 
con palabras , sino también con fuertes repre- 






34^ LUDOVICUS VIVES. 

gatione , plagis , verberibut : quce omnia , et acci 
fiuntur, et perferuntur animis móderatissimis , et 
vultu modestissimo, 

Cab, Audivi scepenumero ejutmodi narrari mihi, 
quum agerem in Gallia legatus Ferdinandi regit. 
Sed omitte , quteso , riunc ista , aut differ aliud in 
tempus. Vides nos esse in ludo miracuU , cui est 
proximum carrossorum : hoc age , de pila sil jam 
sermo , oblectandi nostri gratia. 



Sc). Amábo ne assideamus , sed deambulantes eolio- 
quamur, quae fuerit collibitum : qua ibitnus ? Hac" 
ne per divi Stephani , an illac ad portam regalem^ 
et visemus in regia (a) Ferdinandum ducem Cala- 
Ir i fe^ 

Cab. Non, ne forte optimi principis interpellemus 

studia sapientite. 
Bor. Prcestabit mutas accersere , ut vehentes loqua-^ 

mur* 



(a) Id est domo. 



CRISTÓBAL CORET, 347 

hensiones; y aun cuando es menester, castigán- 
doles con todo rigor : lo que reciben y sufren 
con paciencia y mucha modestia. 
Cab. Muchas veces oí que me contaban semejan- 
tes cosas , estando en Francia de embaxador del 
rey D. Fernando. Pero dexa por tu vida eso 
ahora, ó difiérelo para otro tiempo. No ves que 
estamos en el juego del milagro , junto al cual 
está el de los carroces : atiende , hablemos aho- 
ra del juego de la pelota para divertimos. 

Cen, No nos sentemos por tu vida, sino hablemos 
paseando lo que nos pareciere : ¿por dónde ire- 
mos ? Por ventura por aqui por S, Esteban , ó 
por allá por la puerta del Real, y visitaremos en 
el palacio á D. Fernando , duque de Cala- 
bria (a). 

Cab. No , para no interrumpir los estudios de ese 
varón doctísimo. 

Bor. Mas valdrá mandar nos traigan las muías, 
para hablar á caballo. 



(a) Vino á Valencia de virey en el año de 1526, 
con su muger la reyna Germana , que murió en Liria 
el año de i 536. Este fundó el monasterio de S. Mi-, 
guel de los Reyes , que habitan religiosos ger ánimos, 
y murió en el año de 1$$ o* 



1 

34° LUDOVICUS VIVES. 

Cab. Ne amtttamus quteso urutn pedum , et crurunif 
tempus est sudum , ac serenum, et aura frigidius- 
cula : satius erit pedestres , quám equestres ince- 
dere. 

Bor. Eantot hac igitur per divi Joannis hospitalit^ 
ad vicum marinum» 

Cab. Spectabimus obiter de cor at formas, 

Bor. Apage pedestres , erit dedecori. 

Sci. Majori est, mea sententiaf dedecori, viros pended- 
re de judicio puellarum radium , atque ineptarum. 

Cab. Visrte , ut recta eamus per platéam ficus , et 
diva Teclee ? 

Scí. Nófi , sed per vicum tahernte gallinacei: nam in 
eo vico cupio videre «edes , in qtiibus natus est 
Vives meus : sunt enim, ut accepi , descendentibus 
ad sinistram postremce in vico et invisam eádem 
opera sórores ejus, 

Bor. Omiíte nunc , quceso , muliehres visitationes : se 
mulierem vis alloqui , eamus potius ad Angelam 
Zabatam , cum qua erunt confabulationes literatee» 

Cab. Utinam , si id cupitis, adesset marchiona Ze- 
neti. 

Sci> Si vera sunt qua de illa , quum essem in Gal- 
lia f audivi y majas est id argumentum , qudm ut 
de tilo tractari leviter, et ob aliud agentibus vel 
possit , vel debeat, 

Bor. Ascendamos ad divi Martini ^ an descendemut 
per vicum Vaksii , ai phteam Villisrafse ? 



CRISTOS Al CORET, 34^ 

C*n» No vamos á caballo por tu vida » el tiempo 
está apacible y sereno, y el ayre sopla algo fres- 
co : mas valdrá ir á pie que á caballo. 

Bor, Vamos pues por acá por S. Juan del Hospital, 

á la calle del Mar. 
Cab. Veremos de paso hermosos rostros. 
Bor. A pie , quita allá , será mengua. 
Cen. Mas lo es, según yo juzgo, sujetarse los faosi- 

bres á la censura de niñas necias é indiscretas. 

Cah. ¿Quieres por ventura que vamos calle dere» 
cha por la plaza de la Higuera , y de santa Te- 
cla ? 

Cen. No ; sino por la calle de la taberna del Ga- 
llo : porque alli quiero ver la casa en donde na- 
ció mi amigo Vives : porque según oí decir está 
al baxar á lo último de la calle á la izquier- 
da f y con una misma diligencia visitaré á sus 
hermanas. 

Bor. Déxate por ahora de visitas de mugeres : si 
quieres hablar con alguna señora, vamos prime- 
ro á casa de Angela Zabata , con quien hablare* 
mos de cosas de literatura. 

Cab. Ojalá , si eso quieres , estuviera aqui la mar- 
quesa Zenete. 

Cen. Si es verdad lo que oí decir de ella estando 
en Francia, esa materia es mayor de lo que pue- 
den , 6 deben tratarla levemente los que tienen 
otras ocupaciones. 

3or. Subamos acia S. Martin, ¿ balaremos por ven- 
tura por la calle de Valesio á la plaza de Vi- 
ilarrasa ? 



35*0 LUDOVICUS VIVES. 

Cab. Hac , inde ad sphceristerium Barzii , seu ma- 

vis Masconorum. 
Bor. In Gallia habetisne ad hunc modtim ludot in 

publico ? 
Sci. De aliis Gallios urbibui non possem tibi retpon- 

dere : Lutetice scio nullum este : sed in privato 

multa , velut in suburbiif divi Jacobi y divi Mar" 

celli , divi Germani, 

Cab. Et in ipsa civitate famosissimum , quod vocant 

Bracc». 
Bor. Luditur eadem illic ratione , qua hic ? 
Sci- Eadem prorsum, nisi quod magister ludi prabef 

illic calceos , et pileos lusorios, 
Bor. Cujusmodi suntl 
Sci. Calcei sunt coactilitii. 
Bor. Non essent hic útiles. 
Cab. Videlicet in via lapidosa: in Francia vzro , ef 

Bélgica luditur super pivimentum laterihus con- 

stratum , planum , et cequale. 
Sci. Pilei sunt cestate leviores , in hyeme Outem 

crassi , profundi , cum cffendice sub mentó , ne 

in agitatíone , vel elahantur ex capite , vel de^ 



CRtSTOBAL CORETi ffl 

Cah» Por acá, después ai juego d^ la pelota de Bar- 
cia , ó si te parece de los Mascones. 

Bor. i Tenéis por ventura en Francia juegos pú- 
blicos como aqui ? 

Cen. -No podria darte razón de otras ciudades de 
Francia: sé que en París no hay uno siquiera: 
pero privadamente hay muchos , como en los 
arrabales de S. Jayme , S. Marcelo y S. Ger- 
mán. 

Gab. Y en la misma ciudad hay uno famosísimo, 
que llamanelpáragedelosjustillos, ógavanes (a). 

Bor. ¿Juegan alli del mismo modo que aqui ? 

Cen. Sin alguna diferencia ;' sino que el maestro del 
juego dá alli zapatos y gorras para jugar. 

Bor, ¿De qué modo son? 

Cen, Los zapatos son de fieltro. 

Bor, No serian buenos para aqui. 

Cab. Por estar la calle llena de piedras ; mas en 
Francia y Flandes juegan sobre el pavimento 
ladrillado , llano é igual. 

Cen. Las gorras en el verano son mas ligeras ; pe- 
ro en el invierno gordas, hondas, con una tra- 
billa baxo la barba , para que jio se caigan de 



^ (a) Expresaron esto por el Bracea , Ovidio, Per- 
x/o , tucano , Mela , Suetonio , Tácito , Lampridio, 
Vopisco ; y el mismo Vives , pág, 8o. El traductor 
vertió el exemplar francés del año de 1579 , qu' oa 
appelle le Bracche , no I9 que en su original signi' 
ficó Vives, 



3jra tUDovicüs VIVES. 

cidant in oculof. 
Bor. Offeniimento hic non utimuff nisi quum est 
ventus vebementioT : sed quales habent filas ? 

Sci. Nullos fere folies, ut hic : sed sphccrulas mino* 

■ res vestratibus , et multó dañares ex corio albo : 

tomentum est , non ut in vestris , lanugo é pannis 

tonsa, sed pili fere canini : eamque ob causam raro 

luditur palma. 

Bor. Quomodo ergo percutiunt pilam ? Pugno , ut 
folies ? 

Sci. Né sic quidem , sed retículo, 

Bor. ConfectQ ex filo ? 

Sci. Fidibus crassiusculis , quales fere sunt sextte 
in testudine : habent funem tensum , et reliqua ut 
hic in ludis domesticis : sub funem misisse glo'- 
bulum , vitium est , seu peccatum : signa sunt bi» 
no , seu mavis metas : numeri quatemi , quinde~ 
cim , triginta , quadraginta quinqué , seu ante- 
gressio , lequalitas numerorum : victoria , qO<e est 
dúplex , ut quum dicitur vicimus signum , et vi- 

% cimus ludum. Pila autem vel ex volata remittitur, 
vel ex primo resultu : ex secundo enim idus est 
invalidas, et ibi fit signum, ubi pila est percussa. 



CRISTÓBAL CORET,^ tSl 

la cabera , ó sobre los ojos con el movimienio. ' 

Bor. Aquí no usamos de travüla sino cuando el 
viento es mas fuerte : ¿ pero con qué pelotas 
juegan ? 

Cen. De viento casi con n?ngunaf? , como aquí : sino 
mas pequeñas que las vuestras y mucho mas dú- 
"ífas, de cuero blanco : la borra no es como en las 
' vuestras , de la raedura del pañj, sino de ordi- 
nario de pelos de perro : y por eso raras veces 
juegan con la palma de la mano. 

Bor. i Pues cómo juegan , con el puño como en lai- 
^de viento? "" ' 

Cen. No por cierto , sino con requeta. 

Bor. ¿ Hecha de hilo ? 

Ctn, De cuerdas más gordas , como son de ordina-" 
rioTás Sextas en hi vihuela : tienen una cuerda 
tendida, y todo lo demás como aqui en los jue-»- 
gos de casa: es falta ó yerro echarla pelota por 
baxo la cuerda : las señales, ó si te parece lla- 
marlas términos , son dos : los números cuatro, 
quince , treinta , cuarenta y cinco , ventajas, 
estar á dos , tres, &c. la victoria-, que es de dos 
modos , como cuando -decimos ganamos la raya 
y el juego. Mas la pelota ó se retorna de boleo,, 
ó del primer bote: porque del rebote el golpe 
• ya no tiene fuerza. , y se hace una raya alli en 
donde se hirió la pelota. 

' ~~ Aa 



35*4 LUDOVICUS VIVES. 

Bor. Non sunt aliee lusiones quám s^har» ? ; 

Sci. In civitate , quot hic , aut pluret : sed inter 
scholasticos nulla alia permissu magistrorum exer- 
cetuff sei interdum clam luditur foliis: pueruli ta- 
iiff nequiores taxillis. Not ¿nstitutorem habebamus 
Anneum , qui ohscecno die lusum foliorum conce- 
debat : sed de illo , et in universum de luslone om- 
ni fulerat ses leges^ quas describías in tabella ap- 
^enderat in cubículo. 



Bor. Ne graveris rogo te, et eas nobis referre, quem- 
admodumaliafecisti, 

Sci. Pergamus deambulatum t.nam incredihiíi fenepr 
desiderio fatrite aspici.endeey tatndiu á mt.non 

viste. _ .;. ; 

"Bot. Conscendámus muías, ut atnbulemus cornmodiuf, 

tum etíam honestius. 
Sci. Honestatem hanc non emerjm crefitu digiMrujft, 

Bor. Ac ne ego quidem ut veram jatear, manum <ftf 
eam mover im: sed nescio quo pacto magis id vide» 
tur decere nostras personas. 

Cab. Isthuc quidem recte : sed sumus tres, et in m- 

gustis viis , aut hominum fre^quentia disjung^rf- 

mur; unJe^necesse esset ,vel inter rumpi sexmo- 

nem , vel multa semper á nostrum aliquo non 

. exaudiri , ñeque iniétligi, 

Bor. Esto sane ita , pergamus pedestres , ingredere 
^*r aogiportum hunc ad plateam Pegnarogiorum» 



CRISTÓBAL CORET, ^y^" 

Bor, ¿No hay otros juegos que de pelota? 

Cen. En la ciudad tamos como aqui , ó mas : pero 
entre los estudiantes no permiten los maestros 
se juegue otro juego , pero en secreto juegan á 
los naipes, los niños juegan á la taba , ios mas 
crec'dos á los dados. Nosotros teníamos un 
maestro llamado Aneo , que en el carnaval nos 
dexaba jugar á naipes : pero de él , y todos los 
deraas juegos en general , había puesto seis le- 
yes , que escritas en una tablilla las habia col- 
gado en el aposento. 

Bor. Ruégote tengas por bien de referírnoslas tam- 
bién á nosotros , como nos has referido las de- 
mas cosas. 

Cen. Vamos á pasear , porque tengo grande deseo 
de ver la patria , que tanto tiempo bá no he 
visto. 

Bor. Subamos en las muías para pasear con mas 
comodidad, y también con mas decencia. 

Cen. Yo no diera por esta decencia una castañeta. 

Bor. Ni yo tampoco , si he de decir la verdad, 
por ella moviera la mano : mas no sé por qué 
.eso nos conviene mas á nosotros. 

Cab. Bien me parece eso : mas somos tres , y en 
las calles estrechas , ó nos apartaríamos unos de 
otros con el concurso de los hombres, por lo 
que seria preciso interrumpir la conversación, 
ó que alguno de nosotros no oyese ó entendie- 
se muchas cosas. 

Bor. Muy en hora buena , vamos á pie , entra 
por este callejón á la plaza de los Penarroches. 



JfÓ tüDOVlCUS TIVES. 

bci. Optime f inde per fabros claviles ad vicum dul" 
ciarium , tum ai forum fructuarium, 

Bor. Quín potiat olitorium ? 

Sci, Utrumque est : qui libentius olerihut vetcuntur, 
vocent olitorium : qui fructibus^ fructuarium. Que» 
amputado fori ? Quce descriptio vendentium , et 
rerum venum expositarum"? Qui odor ex fructibusí 
Quanta varietas , mundities , nitor ? Non possunt 
horti excogitar i huic foro pares, Quce autem tedi-^ 
lis nostri , et cjus ministrorum soiertia , et dili-m 
geníia , ne quís emptor fraude d venditore capia- 
tur ? Eííne Ule , qui muía vehitur , Honoratas 
jfoannias i 

Cab. Non , ut arhitror : nam únur ex meis paerir, 
qui eum modo convenit , retiquit illum abdentem se 
in bibliothecam suam ; qui si sciret nos una esse^ 
non deesset haud dubie nostro sermoni , et nostrii 
ludís seria sua posthaberet, 

Bor. Profer tándem leger* 

Sci. Extricemus nos ab hac turba per ptateam divte 

Virg'tnis redemptoriee , ad vicum fumalis , et divi 

Augustini , ubi minor est frequentia» 

Cab. Ne discedamus tam procul ab urbis corpore : 
asceniamus potius per vicum crumenarium ad cli- 
vum : inde ad vicum militarem , et cedes familite 
vestra , Scintilla , cujas parietes lugere adhuc vi- 
dentur mihi heroem illum comiíem Ólivanum, 



CRISTÓBAL CORET. ^fy 

Cetit Muy bien , de alii por la calle de los Cerra- 
jeros , á la de los Confiteros , y también á la 
plaza de la fruta. 

Bf>r. ¿Porqué antes bien no á la de las legumbres? 

Cen. Todo es uno : los que gustan mas de legum- 
bres llámanle bercería: los que de la fruta, fru- 
tería. ¡Qué plaza tan capaz ! ¡ Qué distribución 
y orden de vendedores y de cosas vendibles ! 
i Qué olor de las frutas ! ¡ Qué grande variedad. 
limpieza y hermosura ! INío se pueden imaginar 
huertos que igualen á esta plaza : ¿mas qué cui- 
dado el de nuestro fiel mayor y de sjs ministros, 
para que ninguno que vende engañe al compra- 
dor ? ¿ Aquef ^qiie va en la muía es Honorato 
Juan ? 

Cah. No, según juzgo : porque uno de mis criados, 
que poco bá le habió , le dexó que se retiraba 
á su librería : que si él supiese que estamos 
aqui los dos , sin duda no faltaría á nuestra 
conversación , y apreciarla mas nuestras chan- 
cas que sus serios estudios. 

Bor, Di finalmente las leyes del juego. 

Cen, Desenredémonos de esta chusma , por la pla- 
za de nuestra Señora de la Merced , á la calle de 
la Chimenea y de S. Agustín , en dunde hay 
menos concurso. 

Cah. No nos apartemos tan lejos del cuerpo de la 
ciudad : subamos antes bien por la calle de la 
Bolsería acia el Tosal, después á la calle de Ca- 
balleros , y á la casa de vuestra familia , Cen- 
tellas , cuyos edificios aún me parece que ilo- 
tan aquel héroe el conde de la Oliva, 



35*8 tüDOVICUS VIVES. 

Bor. Imó luctu deposito , talem juvenem in tanti senh 
locum sucessisse s^ió triumphant, 

Sci. O quám juvat intueri curiam , et quadruplex fo^ 
ruin preefecti urbis , quoi jam fere familice vestra 
Caban'illice hcereditarium videtur, civile , crimina'- 
¡e , et tercentum soliiorum% Quee tedificia% Quc9 
f ocies urbis% 

Bor. Nusquam potes rectius le^es ferré , quam in fo- 
ro^ et curia ; ede tándem : nam de laudibus y seu de 
admiratinne potius nostra civitatis , aliar erit di- 
cendi loe US aptior. 

Sci. prima lex , quando ludendum. Homo prnp- 
ter res serias est conditus , non propter nu^as^ 
et lusus» Lusas autem reperti , ad réficien" 
dum antmum lassum á seriis : tune igitur 
ludendum , quum animus , aut corpus erit de- 
fati^atum : néc alit¿r sumetidum , quam som- 
tius , cibus , potas , et alia , quce vires reno^ 
Vant , ac reficiunt : alioqui in vitio est , quem- 
admodum alia , qu<e non suo fiunt ternpore. 
Secunda lex , cum quibus ludendum. Quemad- 
modum facturas iter , ant iturus ad convivium^ 
diligenter ' dispicis , qui sint homines futuri 
sodales , aUt comités i sic in ludo animadver- 
tendum , cum quibus ludas , ut sint homines ti' 
hi noti : nam in ignotis magnutn est perica- 
lum , et verum pifoverbium Plauti (a) : lupus 

(a) Asín. act. a. se. 4. 



CRISTÓBAL CORET. 3 5'9 

Bor, Antes bien habiendo dado de mano al luto, 
ciertamente se alegran que semejante joven ha- 
ya sucedido á un tan grande anciano. 

Cen, ¡O cuánto me alegro de ver la corte y los 
cuatro tribunales del gobernador de la ciudad, 
que parece es ya herencia de vuestra familia 
Cabanillas , el civil . criminal , y de los tres- 
cientos sueldos ! ¡ Qué edificios ! ¡ Qué aspecto 
de ciudad ! 

Bor. Nunca mejor puedes poner leyes que en la 
plaza y audiencia : ponías finalmente ; porque 
otra ocasión se nos ofrecerá mejor para tratar 
de las alabanzas , 6 por mejor decir , de las ma- 
ravillas de nuestra ciudad. 

Cen. La primera ley , cuando se ha de jugar. El 
hombre ha sido criado para cosas serias , no 
para chanzas y juegos. Pero los juegos se in- 
ventaron para recrear el ánimo cansado de 
las cosas serias : entonces pues se debe ju- 
gar , cuando el ánimo ó el cuerpo estuviere 
cansado : ni se debe tomar de otra suerte 
que el sueño , comida , bebida , y otras co- 
sas que renuevan y reparan el ánimo : de 
otra manera es vicio , como otra» cosas que 
se hacen fuera de tiempo. Segunda ley, coa 
quienes se ha de jugar. Asi como cuando has 
de hacer algún viage , ó has de ir á alguit 
convite , miras con cuidado los compañeros 
que has de tener : ni mas ni menos en el juego 
has de advertir con quiénes juegas , que sean 
tus conocidos ; porque en los desconocidos hay 
grande peligro ^ y es verdadero el adagio de 



JpO LUDOVICUS VIVE^. 

est homhi hom> , qui qualit sit non novi. Sinf 
etiam beli¡ , festivi , comes ,. cum quibus feri- 
culum non sit , ne rixeris , aut pugnes , aut ali~ 
^uid Vil /acias , vel dicas lurpiter , atque in- 
decore : r»? Wni hlasphemi in Deum , a«i peje- 
ratoret : «on /^j duiis spurci , ne ^«/¿á ex con— 
tutfione affnceuir tuis moiibus pravurn . aut fia~ 
gitiosum. Deifique sint ii , qul non adiam. ai 
ludum iremem adferant quam tu , nempe ut d 
labore conquies<at , et ievetur animus. Tertia 
¡ex , quo ludo. Primum noto : nam in ignora^ 
tione non potest subesse delutatio , nec luden- 
tis , nec coUusorum , nec spectatorum : deinde 
quod sitTiul animum reficiat , et corpas exer- 
ceat , siquidem tempus , ac valetudo patitur» 
Sin secus , ludus sit in quo non omnia possit 
mera sprs , insit etiam peritia , quce possit 
, casiim corrigere. Quarta lex , qua sponsinne, 
Nec nulla s pensione ^ quod est fatuum, et ce- 
' lerrime exatiat : nec ita magna , qute in ipsa 
¡ufione inquietet animum , et si vincaris , morm 
' ^deat , ac discruciet z non est is ¡usas y sed car- 
.'nifcina. Quinta ¡ex , quemadmodum , ut ante— 
' ^'uam ad ludendutn assideas ^ reputes te ad re^ 
focillundum animum venire : tn cujus aleom con- 
j iotas paocu/os numos y hoc est y emas illis ^re- 
fectionem defatigationis. Cogita esse sortem , hoe 
ést , varium , incertam , instabilem , communem : 
nullam idcirco tibi fieri injuriam , si perdas : 
ut id /eras aquo animo , ne contrahas vul- 
tum , et suffundas eum tristitia : ne proram- 
pas in convida , et mahdicta , aut adversus 



CRISTÓBAL CORET, ^(jj 

PJauto (a) : el hombre es ua lobo para el que no 
le conoce. Sean agraciados, joviales y corteses, 
con los cuales no haya peligro que riñas ó ten- 
gas debates , ó hagas , ó digas alguna cosa tor- 
pe ó indeente: no sean blasfemos ni jurado- 
res : no hablen palabras sucias , para que de 
aquella peste no te se pegue alguna mala cos- 
tumbre ó vicio. Finaimenie sean tales , que no 
se pongan á jugar por otro fin que el tuyo : es 
á saber , para alivio y descanso del trabajo. 
Tercera ley, á qué juego Primeramentt á jue- 
go que se entienda : porque si se ignora , no 
puede haber divertimiento , ni del que juega, 
ni de los compañeros , ni de los mirones : ade- 
mas de lo dicho , que.á un mismo tiempo te di- 
viertas y exercites el cuerpo, si es que el tiem- 
po y la salud lo permiten, Pero si no , sea el 
juego de calidad que no dependa todo de la 
suerte, valga también en él la ciencia, que 
pueda corregir el yerro. Cuarta ley, con qué 
apuestas. Ni se ha de jugar sin apostar algo, 
que es maiadería , y luego enfada : ni se ha de 
apostar tanto, que en el mismo juego te inquie- 
tes ; y si pierdes , te sepa mal y te atormente: 
aquel no seria juego sino tormento. Quinta ley, 
de qué modo Que antes que te sientes á jugar 
juzges que vas á recrearte con el juego , á cuya 
ventura expones algunos dineros ; esto es, com- 
pras con ellos el reparo de la fatiga. Piensa que 



(a) Atin, act, 3 , ic. 4» 



362 tUDOVICUS VIVES. 

collusorem , aut quempam ex spectatoribur. Si 
lucrifaciat , ne sis in collusorem insolenter dicax. 
Prorsum tota ludo sis comis , hilaris , facetas , yo- 
cosus f citra scurrilitatem , et petulantiam : n 
des significationem tillam fraudis , sordium , aw, 
avaritice : in contentione ne sis pertinax : mini' 
me omniatK juratOf memor rem illam totam (etiam 
si mdiorem causam babeas ) non este tanti , ut no 
men Domini adferas in testimonium. Speclaiore 
memineris esse velut judices : si quid illi pronun 
tiarint , cedito , nullam edens notam improbatio 
nis : hoc modo , et lusus fit delectatio , et prol 
adolescentis grata est educatio ingenua. Sext 
les , quandiu ludendum. Quoad sentías animum n 
novatum jam , et reparatum ad laborem , et vo 
cat hora ad negotium serium, Qui secus faxii 
improbe factum videri : velitis , quirites , jubea 
tis. 

Bor. & Cab. Sicuti rogavit. 



.,■. ,«ur.. 



CRISTÓBAL eORET, 363 

es suerte; esto es , varia, incierta, mudable, co- 
mún : que por es6 no te se hace injuria alguna : 
si pierdes, que lo lleves con paciencia, no pon- 
gas ceño, ni mala cara , ni la muestres triste : no 
digas injurias , y eches maldiciones al compa- 
ñero , ó á alguno de los mirones. Si ganas no 
digas chistes con soberbia al compañero. Final- 
mente sé , mientras durare el juego , cortés , ale- 
gre , gracioso , placentero , fuera truhanería y 
descaro : no des insinuación alguna de trampo- 
so , villano , ó avaro : no porfíes en debatir : en 
ninguna manera jures , acordándote que todo 
aquello (aunque tú tengas mas derecho) no im- 

' -porta tanto, que pongas á Dios por testigo Acor- 
daráste que los mirones son como jueces del jue- 
go : si ellos juzgaren algo cede , sin dar alguna 
señal de que no te parece bien : de esta suerte, 
no solo el juego es recreo, sino que también agra- 
dable la educación generosa de un mancebo hi- 
dalgo. Sexta ley, cuánto tiempo se ha de jugar. 
Hasta que conozcas que te has renovado y repa- 
rado ya para el trabajo , y llama la hora para el 
negocio serio. El que hiciere lo contrario juz- 
gúese lo ha hecho mal: queredlo asi, caballeros, 
mandadlo. 

Bor, y Cab. Como lo ha pedido. 



3^4 lUDOVICUS VIVES, y 

CORPUS HOMINIS 

exteríus. 

Dureriüs picíor^ Grynesus ^ Velias, 

Dur. Facessite hinc , nam vos nihil emetis , sat sch 
ét estis mihi impedimento^ quominus accedant emú 
tores propriuf, 

Gry. Imó vero nos volumus emere , modo vel pretiw 
relinquas nostro arbitratui , et tempus ipsc prest 
cribas : aut contra, nos tempus , tu pretium» 

Dur. Bella negotíatio , mihi nihil est opus trici 

ejusmodi, 
Gry. Cujas est htec imago , et quanti indicas ? 

Dur. Imago est Scipionis Africani , et indico sester 
tiis numis quadrigentis , aut non multó minoris» 



CRISTÓBAL CORETé 365 

EL CUERPO DEL HOMBRE 

por defuera. 

Durero (a) pintor , Gryneo , Vello. 

Dur. Idos de aquí , porque vosotros bien sé yo no 
compraréis cosa , y me estorbáis que los compra- 
dores se acerquen. 

Gry. Antes bien nosotros queremos comprar , con 

- tal que nos dexes á nosotros hacer el precio á 
nuestro gusto, y tú señales el plazo : ó al con- 
trario, con tal que nosotros señalemos el plazo, 
y tú el precio. 

Dur. Linda negociación; yo no tengo necesidad de 

- enredos semejantes. 

Gry. ¿ De quién es esta imagen , y qué precio 

tiene? 
Dur. Es retrato de Scipion Africano , y le vendo 

por cuatrocientos sestercios (b) , ó por poco 

menos. 

(a') Alberto Durero , veneciano, maestro de Leo» 
nardo de Vinx-^ y Leonardo de Vinx , maestro de Ti^ 
ciano, Alberto Durero murió el añade l^^S , cnmo 
asegura monsieur de Viles , vidas de los Pintores 
fág. 215. * 

(b) i» nuestra moneda equivalen á 200 realet. 



S66 IVT)0VICVS VIVES. 

Gry. Quaso te , priuse¡uam verbo uno eam add'icat 
nobis , examinemus artem fictures : et hic Velius 
est fesquiphysicus peritissimus humani corporif. 



Dur. yam dudum intelligo me á vohis intricari : sed 
interea dum mercatores nulli adsunt , nugamini 
quantum Hbuerit, 

Gty. Nugai tu vocas peritiam artis tute ? Quid fa- 
ceres aliente ? - 

Vel. Primum omnium verticem contexisti capillif 
multitf et planis , quum vértex dicatur quasi vor- 
tex , á vertendis capillis , ut in fiuviis videmuff 
^quum aqua se involvit» 



Dur. Inepte\ non consideras eum ésse male pexum^ 
more illorum temporum ? > 

Vel. Brechma habet irnequaliter defiexum. 
Dur. Acceperat vulnus miles ad (a) Trebiam , quum 
servavit patreni. 



Gry. Ubi tu id legisti ? 



\ 



' (a) Trebia fluviusGalliae Cisalpinae, quo Emi- 
lia finitur. Liv. Plin. et alii. Nunc etiam la Trebia 
dictus , ocitur ex Apennino. 



CRISTÓBAL CORET, 367 

Iry. Yo te ruego antes que remates con nosotros 
ia venta de ese retrato , que examinemos el arte 
de la pintura : también este Velio es medio físi- 
co , muy perito del cuerpo humano. 

Dur, Ya rato há entiendo yo que vosotros me en- 
redáis : mas mientras no hay algunos compra- 
dores burlaos cuanto quisiereis. 

Gry. ¿Tú llamas burlas al conocimiento é inteli- 
gencia de tu arte ? ¿Qué barias de la agena? 

Vel. Lo primero de todo has pintado la coronilla 
de la cabeza muy espesa de cabellos , y llanos, 
siendo asi que la coronilla se llama en latin ver-^ 
tex , como vortex , remolino , porque revuelve y 
confunde los cabellos , como vemos sucede ea 
los ríos cuando la agua se remolina. 

Dur. Tonto , ¿ no consideras que está mal peina- 
do, como se acostumbraba en aquellos tiempos? 

Fel. Tiene una parte de la mollera desigual. 
Dur. Le dieron una cuchillada junto al rio Tre<-^ 
bia , cuando siendo soldado guardó á su padre* 

Gry* ¿ En dónd« has leído tú eso ? 



3^8 LÜDOVICÜS VlVESf. 

Dut. In decadihus Titi Livii amissis (a). 

Vel. Témpora sunt nimis tumentia. 
Dur. Cava essent signum dementia, 
Vel. Occipitium vellem videre, 
Dur. Verte tahulam. 

Gry. Cur dixit Cato ínter aetera oracula : frons OC" 
cipitio prior est ? 

Dur. Quám estis fatui , an non in qüovis homine 
prius cernís frontem , quám occíput ? 

Gry. Quosdam prius video aversos j quám adversos» 

Dur. Et ego libentery ut tales emptores y et milites. 



Vel. Cato sensit preesentiam domini potiorem esse ad 
. curationem rerum, quám absentiam : acierumcur 
antías adeó langas ? 






Dur. Loqueris de bis caproneis ? 

Vel, Etfam. 

Dur. Non habuerat multis mensibüs tonsorem ad ma- 

num , velut in-Hítpania, 
Vel. Glabellam hanc cur contra ípsius verbi (b) ety-» 

mon fecístí hirtam ? 
Dur. Tu ipse vulselUs pilos detrahito, 

(a) Videatur epístola Des. Erasmi Roterodamí, 
ad generosum Carolum Montíoium , de quinqué li- 
bris repertis Livii, data Fr¡burgi,Cal. Marc. 1531. 

(b) Vide Giaber la Ktimol. Geraidi Vossii. 



CRTSTCSAZ CORET, 369 

Dar. En las Decades que se perdieron de Tito 

Livio. . , > r *i'.. . 

Vel. Las sienes están algo hinchadas. 
Dur. Si estuvieran huecas , seria señal de loco. 
Vel. Yo quisiera ver el cogote. 
Dur. Vuelve la tabla. 

Grjy. ¿ Porqué Catón , entre otras divinas senten- 
cias, dixo: primero está la frente #iue el co* 

gote (a)? itCA^fe i> ^imn-'V" 

Dur. Cuan fatuos estáis: ¿no veis por ventura 

en cualquier hombre primero la frente que el 

cogote ? 
Gry. A algunos primero les veo por detras que poi 

delante. 
Dur. y yo con mucho gusto , como á semejantes 

compradores y gente de armas. 
Vel. Catón quiso decir , que adonde no está el 

dueño, ahí está su duelo: ¿ mas para qué has 

pintado tan largos los cabellos de delante la 

frente? 

Dur. ¿ Hablas de esos del copete ? 
yel. Sí. 
Dur. No había tenido á mano barbero muchos 

meses há , como en España. " - '► • 
Vel, I Porqué has pintado las entrecejas peludas, 

contra su etimología ? 
Dur, Arráncale tú mismo los pelos con unas pin» 

zas. 

(a) Corresponde á nuestro adagio castellano : 
hacitnda ,ta amo te vea, 

Bb 



370 LUDOVICUS VIVES. 

Vel. "Et vihrissas extantes extra nareí : i^d tu, 
quce tua est versutia , culpam abs te rejicies in M 
tonsorem, " 

Dur. Inscie , non animaivertis eos fuisse cetaiit i/-» 
lius mores , severos , tristes , rusticanos ? 

Vel. Imperite , non legisti Scipionem hunc ex ómni- 
bus sui temporis hominibus excultissitnum et po~ 
litissitnum fuisse , et amantem elegantiarum ? 

Dur. Expressus est , cum exularet Linterni, 

Gry. Supercilium hoc est grande , et convenient 
Latió : cilium hahet nimis cavum , et genas de- 
pressas. , 

Dur. Ex vigiliis castrensibus. 

Gry. Tu non solum es pictor , sed rhetor , valde ver" 
satus in translatione criminum. 

Dur. Eí vos , quantum intelligo , in criminotionibus, 

Vel. Malas habet nimium tumentes , et buceas 

istas^ .:-','■ ú ■ 
Dur. Inflat classicum. 
Gry, Et tu inflabas calicem , quum hcec pinge* 

res, ^ ''.■-'/'■' ''* ' '•' 

Vel. íwo vero utrem : sed alibi fecisti pilosurri , pal* 
pebras fere nuUas oppinxisti. 

Dur» Ex morbo illi deciderunt, 

Gry. Quo morbo ? 

Dur. Queere ab illius medico^ 



CRISTÓBAL CORBTé %7\ 

Fe/.. Y esos pelos que salen fuera las narices: mas 
tú, según ereade astuto, echarás la culpa al 
barbero. 
Bur. Necio, ¿ no consideras que aquellas fueron 
las costumbres de aquella .edad , severas , me- 
lancólicas, silvestres ? 

Vel. Ignorante , ¿ no has leído que este Sci- 
pion fue el mas aseado, pulido, y mas aman- 
te de la limpieza , de todos los hombres de sa 
tiempo ? 

Dur. Está pintado como cuando estaba desterra- 
do en Linterno. 

Gry. Este sobrecejo es grande , y que conviene á 
Italia : tiene los párpados muy cóncavos , y la« 
mexilias hundidas. 

Dur. De las vigilias militares. 

Gry. Tú no solo eres pintor, sino que también re- 
tórico , muy experimentado en transferir las 
faltas. 

DuT. Y vosotros , á lo que entiendo , en acusar 
falsamente. 

Vel. Tiene los carrillos y esos labios muy hin- 
chados. 

Dur. Toca la trompeta. 

Gry. Y tú tocabas el jarro cuando pintabas estas 
cosas. 

Vel. Antes bien un cuero : mas en otra parte le 
has pintado peludo , y no le has pintado pelos 
en los párpados. 

Dur. Se le han caido de la enfermedad. 

Gry. 2 De qué enfermedad ? 

Dar. Pregúntalo á su médico. 



372 LUDOVICUS VIVES, 

Gry. Jam ne intelligis , ob tuatn taniam impé^itiam 
detrahi deberé de sümma centüm sestercios ? 

Dur. Imó , ob vestras cavillationes , et interrogatié- 
nes adeó molestas , addi ducentos oportere. 

Vél. Pápulas habet hic glaucas , atqui ego audivi 

coeruleas habuisse. 
Dur. Et ego casias , ut Minervam bellatricem, 

Vel. Hirquos fecisti nimium carnosos, et sinut hU" 
mentes, 

Dur. Flebat accusatus á Catone. 

Vel. Mandibulee sunt nimis longa , et barba den^ 

sissima , ac profusissima : tum pilos dicas setas 

porcinas. 
Dur. Vos sine modo ullo estis loquaces , et argutuli 

caviilatores. Abite hinc : nam tabulse non fiet vobis 

anipüus copia. 
\eL Amabo , mi Dureri , dum olios non habes liei" 

tutores , sine nos hic cavillari, 

Dur. Qua mercede ? 

Vel. Adscribcmus ambo hic tibi singula disticha, 

quo tabula fiat vendibilior. 
Pur. Nihil opus est metb arti vestra commendatione : 

nam periti emptores , et picturam intelligenteSf 

non emunt versus , sed artipcium, 

Vel. Sed nares habet nimium patulas, 
Dur. Erat iratus accuíatoribuf. 



ORISTOB'AL CORET, 375 

Gry. ¿ Por ventura entiendes ya que por tu taa 
grande ignorancia se debia quitar^ del precio 
cien sestercios ? 

Dur. Antes bien entiendo que se deben añadid 
doscientos por vuestras burlerías y" preguntas 
tan cansadas é impertinentes. , »«•• 

Vel. Tiene las niñas de los ojos de color garzo , y 
yo oí decir que las tuvo azules. 

Dur, Y yo que las tenia de color turquesado, co- 
mo Minerva guerrera. - 

Vel. Has hecho los lagrimales de los ojosmuycar- 
nosos , y los párpados de abaxo rasados de lá« 
. grimas. 

Dur. Lloraba que le acusó Catón. 

Fe/. Las quixadas son muy largas, y la barba muy 
espesa y larga : también dirás que los pelos son 

^cerdas de puerco. 

Uar. Vosotros sois habladores, nunca acabáis , y 
bachillerejos fisgones. Idos de aqiii,, porque ya 

. . no os dexaré ver mas la pintura. 

Vel, Durero , mi amigo , dexa por tu vida, mien- 
tras no vienen otros á comprar, que nosotros 
nos burlemos aqui. 

Dur. ¿Qué me daréis? 

P^el. Te escribiremos aqui cada uno un dístico, p^ 

.(.\xajque la tabla sea mas vendible. 

Dar. Mi arte no tiene necesidad alguna que voso- 
tos le alabéis : porque los compradores sabios y 
que entienden la pintura , no compran versos, 
sino la habilidad. 

Vel. Mas tiene las narices muy abiertas. 

Dur, Estaba enojado con sus acusadores. 



3 74 tUDOVICüS VIVES. 

Vel. Non Vídemuf valLcuiam. 

Pur. Latet suh barba : ac m mentum quidem eerni- 

tis , ñeque anthereonem. 
Gry. Hortm omnium fecisti tu comPendium , henefí^ 

cto granáis barJbte. 
Vel. Vel collumplacet mihi rectum , et mufcuhsam, 

itemjugulL siT .V 

Dur Gratulandum est sugerís , quod tibí ali'quk 

probatur, ^ 

Vel. At ne nihil in hnc quoque desiderem , juguhg 
non habet satis cavas , quod in Socrate Physiog. 
fiomon annotaium , tardi esseingenii signum pro- 
nunuaverit. Armot istos veíais fem pauló era^io^ 
res j et amplioref,- ., * , 

Dur, Non tam erat tniks belktor , quám imperator. 
Non audiviiti apopthegma hujus% de qua quum 

i miiiteí quidem dicerent ^ non adeó eum esse va^ 
¡entem ntilitem ^ ac imperatorem savientem , ix 
resp'jndit : imperatorem me genuit maten, mea, 
non militem. Sed discedite , si non estis empturi : 
nam video accedentes qmsdam negotiatotes pu~ 
bltcanos. 

Vel Eamus deambulatum , et inter nos de humano 
coiloquemur corpore , sine Scipione , ae tabula, 
Simus nasut non decet generosam faciem, 

Gry. Quid bosimus, quales fusrünt hmni ? 

Vel. Ap'ge. mcnstra, 

Gry. Siíones fion sunt minus deformes, Persce oq^uí- 



CRISTOS AL CORÉT, i^S 

Vel, No vemos lo hueco del bozo inferior,^ 

Dur. Está escondido baxo la barba : y ni-kuo^ei» 
la barba , ni la papada debaxo de ella. 

Gry. Con la barba larga haf| tú abreviado toda» 
estas cosas. • ^- \ 

VeLA mí me agrada el cuello derecho y musculo- 
so , y también las asillas. 

Dur. Gracias á Dios que hay cosa de tu gus- 
to. 

yei. Mas para que no déxe de hallar en esto 
alguna falta , no tiene las asillas bastante 
cóncavas : lo que ua fisonómicp dixo había 
anotado en Sócrates , era señal de ingenio 
tardo. Yo quisiera que esos hombros y 'is~ 
paldas fuesen un poco mas derechas y mas 
anchas. 

Dur. El no tanto era^ soldado guerreacfor , cotno 
capitán. ¿No has oido el dicho de eSte?~De 
quien diciendo uüos soldados que él no era 
tan valiente soldado , como capitán sabio, 
les respondió : mi madre me parió capitán, 
no soldado. Mas idos , si iw) habei* de -com- 
prar , porque veo que vienen uijos Mercade- 
res alcabaleros. .1 v .» >. 

f^el. Vamos á pasear , y hablaremos entre noso- 
tros del cuerpo humano , sin Escipion , ni 
pintura. La nariz roma parece mal en un rostro 
noble. ¡ )> ^ "t üjí]^ i: ^rrfc^- (c) 

Gry, ¿Y la temachada^ como la tenian Jos^éán- 

ifjgaros? uE 

Vei. Quita allá semejantes monstruos. 

Gry. Los de omíz roma no son menos feos. 



37^ tUDOVICUS VIVES. 

los venerahantur y propter Cyrum ^ quem ftrunt 
ea fuitse fama, I 

Vel. Ancón , et ctmpe sunt in hr achia , quol in 
crure poples , et genu , lacertas inde usqae ai 
tnanum y d cujas musculis etiam crura dicuntur 
lacertosa. ^ 

Gry, pjonne is est cubitus , ut apud mensores? 

<y^. l^ft is quidem cubitus , et ancón- ipse cubitos» 

Gty,Unde ergo rea romanas Ancas i 

VeL-.Ah incurvo cubito. 

Gry. Manas sequitur máximum omnium instrumen" 
torum y secta in dígitos , p^llicem , indicem , me» 
, ; dium , /liv* (¡a) infamcm , mmiino proximum , wií- 
c - \n&num, . ' . 

Vel. Cur medias infamis ? Quid designavit flagi- 

tiil (f 

Gry. Institutor nosier ddxit se quidemscire causam, 
.::^n.<Ul^ Jamen edisserere y qUod esset turpis. Ne 
- quatt^is /gitun non enim decet bonce indolis ado- 
hsceníes turpia scrutari. 



(z) Medius digitus alia etiam habet nomina. 
Ditfus esi verpus, á verrendo podite : quam ob 
causam impudicus, ev infami'? vuca»us csi. Qui 
scire cupial quare digitus mtídius dicatuc verpuSji 
Getardi Joannis Vossii Eryínol. e.volvat. 



CRISTÓBAL CORET, 377 

Los percas veneraban á ios aguilsñoí poc 
respeto de Ciro , que dicen tenia la natiz a- 

- guiieña. 

Vet. El codo y la dobladura son en el brazo lo 
que en la pierna la cotbi y rodilla : de aili se 
siguen los morcillos hasta las manos , de cuyos 
músculos las piernas se llaman amorcilladas. J 

Gry ¿ No es ese por ventura el codo, como ca- 
tre los que miden ? 

yei. Ese es en verdad el codo , y este nombre 
ancón significa el mismo codo. 

Gry. ¿ Pues de dónde se llamó Anco el rey de los 
romanos ? 

Ve'. Del codo que tenia encorvado. • ■ ■ 

Gry Sigúese la mano , el mayor de todos lo ins- 
trumentos , dividida en dedos , pulgar , índice, 

« medio ó infame , el mas inmediato al pequeñi- 
to, el mas pequeño (a). 

Vel. 2 Porqué el del medio se llama infame ? ¿Qué 
maldad cometió ? 

Gry, Nuestro maestro dixo , que él ciertamente 
sabia la causa, pero con todo eso no quería tra* 
tarla , ni disputarla , porque era indecente. 
Pues no quieras saberla : porque no conviene á 
los mancebos de buena índole querer saber co* 
sas torpes y deshonestas. 



(a) Llámase tamüen meñique» 



378 XUDOVICUS VIVES. 

Vfil. Atqui mínimo proximmn dactylicon grxci ap" 
' : pellant , quasi anülar^m. 

<jry, Ita plañe, sed in sinistra^ non in dextra , jaoi 
in eo JoUti.gssent olim anutos gestare» 

Vel. Qaa de causal 

■Gry. ,Ajunt de -corde protendi Hlac venam , quce 
^^,<quum anulo redimiftir.f velut coripsum corona» 
lur. Nodi digitorum sunt condyli ~, et pro pugni 
percussu vox ea usurpatur : inter nodos sunt in- 
ternodia , et generali verbo artus , atque articuli. 
Tiberium (a) Cessrem memorue proiunt ^ tam firJ^ 
tnis fuiste digitorum articulis , ut digito recens 
•malum ienebrarst, 

^ek Didicisti chiromantiam? 

Ory. Ne nomen quidem ipsum audieram : quid 

ita'? 
Vejt Divinas ses htc nobis aliquid ex incisuris. 

Cty. Negavi me scire , et res sic habet : sed si nunc 
m-xme nosse aliquid profiterer ^ et attentius tnanum 
. tuam contempiarer , libenter me auscultares , et 

homini ejusce impostar ce imperitissimo fidem non 

•omninó abrogares, 

Vel. Qui sic ? 

dry. Quia id tst hominum ingenium , út Ubenter 

eos audiant , qui se recóndita , vel eventura pro- 

fitentur enuntiaturos. 

(a) Sueton. Tiber. Ner. c 68. .1 



CRISTOS At CORET, 379 

Vel. Mas los griegos llaman al dedo mas cercano 

• al pequeñito djctylicon, como si dixesen anular. 
Gry Asi es en verdad : mas eso es en la mano iz^ 

quierda, no en la derecha , porque antiguamente 
acostumbraron llevar en la izquierda las sdrtijas. 

Vel. i Porqué? 

Gry. Dicen que una vena corre desde el corazón 
alli : que cuando se ciñe con la sortija , el cora- 
zón está *como coronado. Las junturas *de los 
artejo4délos dedos' se Ikman ccndylor , y se usa 
esa voz pút el goípe^íiel puño : entre las jun- 
turas hfiy artejos^,» y ■'generalmente les llamaa 
los latinos artut , 6 SHículi. Dicen que Tiberio 
Cesar tuvo tí n fuertes los anejos de los dedos, 

• que ron el dedo pasaba una manzana verde. 
VeL ¿ Has aprendido quiromancia ? 

Gry Ni aun la he oido nombrar: ¿pbtquéio pre- 
guntas? 

Vel Nos hubieras adivinado ahora alguna cosa por 
las rayas de las manos. 

Gry. Yo diie que no sabi"a quiromawtitt^ y Vs 
asi verdad ; mas si yo te dixese ahora que 
tengo alguna noticia de ella , y con -attncion 
mirase tu mano, me escucharias con guSto, y 
creerías á un hombre muy ignorante de seme- 
jante engaño. 

Fie/, j Cómo asi ? . . . - 

Gry Porqiíe ese es el natutat ingenio devlos'líóm- 
bres , que oyen con mucho gusto á aquellos que 
prometen dirán cosas ocultas ó por venir. 



3^0 LUDOVICUS VIVES. 

Vel.Unde sunt Saevoice ? 

Gry. Quafi sccevce , á sc<sa , quas est sinittfa, 

Ajunt in sexu femíneo esse sceevas plures , quám 

in nostro. 
Vel. Quie est volal ■ .¡, 

Gry. Cavum manut , ubi incisurte, ~ { 

Vel. Quiiinvolare^ . -; . . * 

Gry. Id qmd tu agis lihenter , furaré ^ jurripere. 
quasi voia abscondere j ,et quod rabio »n,huere* 
iia , involare in ocu^s fedissequarum. Reli» 
quum cor pus, dempfo carite , est trunqus , et ea 
trunco thorax : conc(ivu^ pectorif^ usque ad ven-i 
triculum , et costas , concavum) quidem interius : 
nam es^terius inter br achia , et pectus , sinus est, 
Sub ventrículo est venter , et in ventre imo pec-r 
ten, \^, et pudenda.. , . 



Yel. ^H non pudendus magis podes , sim anus ? 

Gry. Utrumque pudendum : posterius ob turpitudi" 
nem , anterius oh flagitium , et dedec{is. Femur^ 
^t ut.olim loquebantur , femen , nunc malunt plw 
rotive /cernina : d genu est crus , cujus os tibia 
dicitur. Carnosum vero illud posteriut , sura : pos~ 
tremo^peSf manui no»,4bsimilis: rifmHi^et dígitos 

(a) Pectén , hoc est , locus ubi pili ad verenda 
nascuntut ^ pudenda , hoc est , genitalia. ^ 



CRISTÓBAL CORET. 38 I 

Vel, I De dónde tomaroa nombie los Escévolas ? 

Gry. Como si dixeseraos scxvas , del nombre sccea, 

I que significa la mano izquierda. Dicen que hay 
mas mugeres zurdas, que hombres. 

Vel. ¿ Qué quiere decir bola ? 

Gry. La concavidad ó palma de la mano, en don- 
de están las rayas. 

Ve¡, ¿ Qué quiere decir involare ? 

\Gry. Lo que tú haces de buena gana, tomar lo a- 
geno , hurtar , como si dixesemos esconder den- 
tro de la mano , encogiendo Ja palma : también 
significa sacar con las uñas los ojos á las cria- 
das , lo que hizo aquella rabiosa Lucrecia. Lo 
restante del cuerpo , fuera de la cabeza , es el 
tronco , y del tronco el pecho : la cavidad del 
pecho hasta el ventrículo y costillas, en verdad 
la cavidad interior : porque la exterior , entre 
los brazos y pecho , se llama seno. Debaxo el 
ventrículo está el vientre , baso lo último del 
vientre están las partes vergonzosas. 

Vel. ¿ No es pot ventura mas vergonzosa la parte 
posterior ? 

Gry. Entrambas cosas son vergonzosas ; la parte 
posterior por la ftaldad , la anterior por la 
deshonestidad y deshonra. Fémur , y como an- 
tiguamente decian femen el muslo , ahora 
quieren mas usarle en número plural femina^ 
los muslos : después de la rodilla está la pierna, 
cuyo hueso se llama tibia , en castellano la 
canilla de la pierna : aquella pane carnuda y 



^S^ LÜDOVICUS VIVES. 

hahet , et volam , qu(» , et vestigium dicitur , et 
solum pedis. 



íMíi 



Vel. Quid ? Num non vestigium , quod á pede n 
primitur ? ] 

Gry. Et iilud ipTum , et solum pedif, 

Vel. Nosfin , ^ute íí»í in torpore virtutum sedes} \ 

\ 

Gry. Quce tándem ? 

Vel In f onte pudor , in dextra fides , in genu mi-' 
sericordia, 

Gry. Planta pedís non est ipsum solum pedís, 

Vel. At sic putant multi, 

Gry. Atqui Flitiius scribit esse gentem , qua sibi 

umhram faciat in n,erídie planta pedís , quam 

habent vjsiam admodum , atque enormem : qui 

fieri id pütest'i 
Vel. Profecía planta est , á cruris vertebra ád di'- 

gitus, 

E D U C A T I O. 

Flexihulus , Grympherantes , Gorgopas. 

Fie. Quanum gratia misit te huc ad me pater tuus"^ 
Gry. Dixit te esse hominem egregie institutum, 
sapienter educaium , eaque de causa gratum huic 
cititati : cupere se , ut ego eisuem , quibus tu, 
vestigiis insistens perveniam ad stmilem favo- 
rem populi. 



CRISTÓBAL CORET, ^S^ 

gruesa de detras se llama jura ^ en castellano 
pantotrilla ', finalmente , el páe , semejante á la 
mano , porque también tiene dedos y palma, que 
se llama planta y suela del píe, 

Vel. i Qué es eso ? ¿ Por ventura no es pisada lo 
que imprime el pie ,6 1a señal que dexa ? 

Grj. Aquello mismo , y también la suela del pie. 

Vel. ¿ Sabes por ventura en qué panes tienen la? 
virtudes su asiento en el cuerpo ? 

Gry. i En dónde finalmente ? 

Vel. En la frente la vergüenza , en la mano dere- 
cha la verdad y confianza , en la rodilla la mi-> 
sericordia. • ) 

Gry. La planta del pie no es la misma suela del pie» 

Vel. Pero asi lo juzgan muchos. 

Gry. Mas Plínio escribe que hay una gente que 
al medio dia se hace sombra con la planta del 
pie , que tienen muy desmedida y enorme : ¿ có- 
mo puede ser eso? 

Vel, Verdaderamente es todo planta, desde el hue- 
so en donde se revuelve y juega el pie hasta 
los dedos. , 

LAEDUCACIQ,N. 

Flexíbulo , Grinferantes , Gorgopas. 

Fie. ¿Para qué fin te ha enviado aquí tu padre? 

Gry. Dixo que tú eres un hombre bien criado , y 
sabiamente educado, y por lo tanto bienquisto 
en esta ciudad : que desea que yo , siguiendo 
tus mismas pisadas, llegue á tener la misma 
aceptación del pueblo. 



3^4 LüDOVICUS VIVES. 

FJe. Quomoáó igitu* te id atsecuturum censet ? 

Gry. Ingenua educaii'>ne , quali te omnes prcedicant 
este prceditum. Ad]eat paier eam educationem 
ntagit decere me , quám alium quemvis. 

Fie. (a^ Cedo mi fili , quomodó ea in re venis á pa- 
ire imíutus ? 

G)y. A'o» tam me pater praceptis instruxit ^ quám 
pat' uus quiiem meas , vir senex , versatus muí" 
tum , et dtu in rtgum comitatibur. 

Fie. U^id etgo lili le docuerunt , mi fili , et amice 



\ 



Gor. Vide , vir prudentitsime , fie fortasse per Igno- 
rante m labarts in dictum aliqwd , aut factum 
sju'ium , vel lusticanum , unde amittat iítud ña- 
men opt/nié educati. 

Fie. í¿ii¡d ? Tam leviterne apud vos perit ? 

Gor. Vel única vocula , único flexu poplitit , única I 
incUnatiom capitis. ' 

Fie. NíHiis est míer vos delicatum , et infirmum ; 
Viter nos enim multó est rcbustius , et firmius, 

Gor. Sic stint nnstra judicia , ut nostra corpora, 

qute nuilam ferunt 'ffensionem. 
Fie ¡n>ó , ut ist videre f facilius ferunt cor pora. 



quam 



animi. 



Gor. Fortafse tu non noíti huno , ideó filium , et 
amicum nominas. 

(a) Cedo , id est , dic. 



CRISTÓBAL CORET. %Sf 

Tli. i Pues cómo piensas que conseguirás eso ? 

Gry. Con la buena educación , de ia cual dicen to- 
dos estás dotado. Añadió raí padre , que semejan- 
te educación me conviene mas á mi , que á otro 
cualquiera. 

Fie. Dime , hijo mío , ¿ cómo vienes instruido de 
tu padre en eso ? 

Gry. No tanto me enseñó mi padre, como un tio 
mió , hombre anciano , muy versado, y muchos 
años, en acompañar los reyes. 

Fie. ¿Pues qué te enseñaron ellos, hijo y amigo 
mió ? 

Gor, Cuidado , varón muy prudente , no sea que 
por ignorancia acaso deslices en algún dicho 
ó hecho indiscreto , ó descortes , por lo cual 
pierdas esa opinión de bien educado. 

Fie, ¿Qué es eso? ¿Por cosa tan leve se pierde 
entre vosotros ? 

Gor. Aun por una sola palabra , con un solo doblat 
la rodilla, con una inclinación de cabeza. 

Fie. Cosa muy delicada y débil es entre vosotros ; 
entre nosotros verdaderamente es cosa mas ro- 
busta y sólida. 

Gor. Asi son nuestros juicios, como nuestros cuer- 
pos , que no sufren desliz. 
Fls. Antes bien, como se puede ver, mas fácil- 
mente le sufren los cuerpos , que los entendi- 
•. mientos. 

Gor. Tú quizá no has conocido á este , por eso le 
r . llamas hijo y amigo. 

Ce 



Íj86 LUDOVICÜS VIVES. 

Fie. Art non sunt hec honesta nomina , et plena he" 
nevolentia ? 

Gor, Benevolenticc credo , quam nos haud magni sa- 
ne facimus : sed non reverentice , ñeque offíciif 
quce nos anxie veneramur : nam bic dominas sov- 
iet appellitari , non amicus. An non animadver" 
tis domini pTcefationem ante prtznomen , et famu" 
¡os versicolores ? Non annotasti in avi hujus so- 
lemnibus parentalibus , tot céreos , tot insigniOj 
tot homincs atratos ? 



Fie. Quid ergo ? affectas tu ómnibus esse dominur, 

nulli amieus ? 

Gry. Ita docuerunt me propinqui mei. 

Fie. Edat jam y mi domine ^ tua excellentia prcecla- 
ra illa tuorum consanguineorum documenta, 

Gor. Videris tu mihi puerum hunc naso suspendere : 
at non est quilibet , ne feceris. 

Gry. Primúm , esse me ex honestissima progenie, 
qux nulli cedat per universam hanc provin- 
ciam : idcircó curandum mihi diligenter , atque 
adnitendum , ne degenerem á majorum meorum 
virtute : illos parasse sibi magnum decus , ne- 
mini concedendo de loco , de dignitate , de au- 
thoritate , de appellatione : me idem deberé face- 
re. Si qius quid velit de honor e deirahere , pug- 
nandum statim cum eo : de pecunia oportere 
esse largüm , atque adeó profussum : in hono- 
re astrictum y et attentumi decere nihilominus 
me , ac mei sirniles assurgere aliis , vid cede- 
re , ducere , reducere , nudare caput , poplitem 



CRISTOB-AL CORET, 387 

Jfí'/ff. I Por ventura estos no son nombres decentes 

y de mucho cariño ? 
Gor. Creo son de cariño , que nosotros á la verdad 
no apreciamos mucho : pero no son de cortesía, 
ni de agasajo , tras las cuales cosas nosotros va- 
mos con mucha ansia : porque aquí se suele lla- 
mar señor , no amigo, ¿No reparas por ventura, 
que primero se pone señor, que el apellido , y 
los criados vestidos de diversos 'colores ? ¿ No 
reparaste qué de cirios en las exequias solemnes 
del abuelo de este , qué de escudos de armas, 
qué de hombres vestidos de luto ? 
F/e. ¿ Pues qué ? ¿ tú quieres ser señor de todos, 

y amigo de ninguno ? 
Gry, Asi me lo enseñaron mis parientes. ' - 

Fie. Ea, señor mió, diga su excelencia ya los ilus- 

- tres documentos de sus parientes. 
Gor. Me parece que tú te burlas de este mucha- 
cho : mas no es un cualquiera , no hagas eso. 
Gry. Primeramente que yo soy de una muy hon- 
rada familia, que no reconoce ventaja á otra al- 
guna en toda esta tierra: que por lo tanto 
•-.debo'yo procurar con todas mis fuerzas no 
TV desdecir del valor de mis mayores : que ellos 
-adquirieron mucha honra, no dando á otro la 
-t ventaja en lugar, dignidad , autoridad y apelli- 
-f do : que yo debo hacer lo mismo. Que si algu- 
!v no quiere disminuir algo de mi punto ; que al 
. instante saque la espada contra él : que en cuan- 
t to al dinero conviene sea liberal y pródigo : 
en el punto escaso y atento ; que con todo eso 
conviene que yo y otros de la misma cali- 



388 LUDOVICUS. VIVES. 

¿ncürvarey non quod olius quispiam id mereatur á 
me sibi exhiberi , sed quod sic conciliabo mihi 
favoremhominumy captaba auram popuhrem , et 
paraba illum ^ quem tantopere gestamus semper 
in ore f et in cor de ^ honor em : in ea educatione 
situnv esse discrimen nobilis , et ignohilis , quod 
nobilis ad illa omnia dextere prtestania institu- 
tur e$t y atque assuefactus , ignobilis agretti WO* 

. re nih'il iliorum doctas est faceré. 



Fie. Et excelkntice tuce , domine ^ qualis vidétúr ejur- 

-' modi instituí io'? 

Gry. Qualis ve-ró ? nisi multó óptima , et digna meo 

- genere. 

Fie. Quid.ergo Éft aliud j quod d me requiras^ 

Gty, Nihil plañe r estar et mea scntentia^ nisi ac- 
cessisset voluntas patris , qui jussit prarsum , seu 
verius irüperavit rigiJe y ut ad te venirem i ut si 
quid in hac educatione nosces magis recartdi- 
tum , et quasi mysterium sacratius , quo majuf 
mihi decus acquirerem , in gratiam sui ne gra" 
vareris exponére , quo familia nostra aíioqui ho- 
nestissima y et celsiísima, altius ascenderei .: quo- 
niam sunt non pauci novi homines , qui freti 
sua opulentid , nictique di^fütatem , et honores^ 
per divitias emerserunt j udeó ut etiam audeant 



CRISTÓBAL CORXT. 389 

dad hagamos cortesía á los demás , en la calle 
les hagamos lugar para que pasen , acompañar- 
les al entrar en casa , y al salir nos quitemos 
el sombrero : hagamos cortesía con el pie , no 
porque algún otro merezca que yo me porte 
asi con él , sino porque de este mudo ganaré 
el afecto y favor de los hombres , y el aplau- 
so del pueblo, y adquiriré aquella honra que 
siempre tenemos en la boca y corazón : que en 
aquella crianza consiste la diferencia del noble 
y villano, que el noble está enseñado y acos- 
tumbrado á hacer todas aquellas cosas con des- 
treza , el villano , como dístico , no sabe hacer 
cosa alguna de aquellas. 
JFle. ¿ Y á V. excelencia qué le parece de semejan» 
•" te educación ?i' ' ' « >'-"»'^ » ^""^H ^^''^ '-«^ 'i'"»^'-^ 
t?ry. ¿Qué me ha depáthe^ty «hió''müy tmetva y 

digna de mi linage ? ¿a..»-. 

F!e. i Pues qaé otra cosa tienes que preguntarme ? 
Gry. Nada en verdad, ni me quedarla que pregun- 
tarte , según mi jiarecer , si no hubiese sido la 
voluntad de mi padre , que totalmente me en- 
cargó , ó por ntejor decir , con todo rigor me 
mandó que viniese á verme contigo , para que si 
hubieses alcanzado alguna cosa mas oculta , y 
como si dixeramos , algún misterio mas sagrado 
en esta educación, con que pudiese adquirir 
mayor honra , tengas por bien comunicármelo, 
por hacerle merced , para que nuestra familia, 
que ya es muy honrada y noble , subiese á mas 



39© LUDOVICJJS VIVES. 

cum vetuitate , et decortbui gentis nostrec con^ 
tendere. 



Fie. Facitius nefandum*^ 
Gry. No^nel *! ; 

Fle. Vel caco esset chrum. 

Gry. Itaque novi illi bomines ambulunt comitati lon^ 

go assechrum ordin^ ^- ipsi segmen^ati in vesti- 

bus yvel bombycini villosi intercisi ^ vel texti At- 

talici , ut nos nihil efse prce illis Vfdeamur , qui 

villato vestimur , dissimulandce paupertatis gra- 

tia, Prtemium aoterHbujus tui laboris , si^operam 

hanc navaris patri ^ erit ^ recipi te in numerum 

nostrk familix ^ et admitti ad HHus gr.atiam , et 

meam , ut procedente tcmpore aliquod 4 nohis ac" 

S ntipiar Hneficium , sis^ue semper in, nostra cHetrte^ 

' la f<ef qtiasi tutela, i > = v J; 

Fle. J^aii potest dici ampliuf , aut,,qptabilius^ Sed 

-icedo jam '. si aperias caput, ac cedas via , et loco, 

'appeUes ablande , t¡uam ob causam eris grstus iit, 

quibuscum' versabere ? 

Gty Oh eam ipsatn causam , quia heo Ogo, 
Fie. Tfthtec omnia exteriora sunt solüm si^na ^ qua 
, ■ denotant aliquid esfe in animo tuo-, propter quod 
,s\diligare : nam iptq per sfTtemo 



Gry. Quidni diligant omnes , qui sunt honesten con- 
versntionis , in mea prasertim nobiliiate ? 



CRISTÓBAL CORET, 39 1 

alto grado , porque hay nmchos hombres nue- 
vos, que confiados de su mucha hacienda, y que 
habiendo alcanzado dignidad y honores por las 
riquezas, levantaron cabeza , de suerte que aúa 
se atreven á apostarlas con antigüedad y noble- 
za de nuestra parentela. 

Fie, Gran maldad. 

G'y. ¿ No es asi ? • 

Fie. Hasta un ciego lo veiia. j ü , ¿l.i^-a." 

Gry. Y asi aquellos nuevos hombres: paacaó» -acom- 
pañados de muchos pages, ellos llevan xicps ves- 
tidos , escaqueados, ó de terciopelo , ó de bro- 
cados, de modo, que respecto de ellos par&re que 
somos nada nosotros j> que vestimos paño frisado 
para encubrir la pobreza El premio de este tu 
trabajo , si haces este favor á mi padre, será re- 
cibirte en el número de nuestra familia , y es- 
tar en su gracia y mia , para que por :«l tiempo 
te hagamos algún. favor -, y siempre estés baxo 
nuestra protección y tutsla. 

Fie. ¿Qué otra cosa mayor se puede' defcic, ó qué 
mas se puede desear? Mas dime ahora ^ si te 
quitas el sombrero, y le retiras de la caile , y ha- 
ces lugar y saludas con cortesía, ¿ por qué causa 
agradarás á aquellos, con quienes conversares ? 

Gry. Por la misma razón porque hago estas cosas. 

Fie. Todas estas cosas soló son señales exteriores, 
que manifiestan que hay algo en tu interior 
que te hace amable , porque ninguno las ama 
por. sí mismas. '; - ; . ■ '/ • 

Gry. ¿ Porqué no las han de amar todos los que 
son de buen trato y conversación , en especial 



39* LUDOVICÜS VIVES. 

Fie. Barum admodum et progressuSf quod liceat W' 
ter nti dicere , et tu te ^rvenisse jam arbitra- 
ris ad summum. 

Gry. NihiL necesse hahco parare mihi ¡itteraf ^ atque 
eruditionem : majares mei reliquerunt mihi , unde 
vivam : quod etiamsi desit , non istis est mihi 
artibus queerendum tam ignobilibus , sed hasta 
cúspide y et ense districto. 

Fie. Animase isthuc quidem , et ferociter : quasi z>e- 
ró quiu es nobilis , non sis futurus homo, 

Ory. Bona verba. 

Fie. Ecqua tándem parte Jui es homo ? 

Gry. Me tato. 

Fie. An corpore , quo non dijfers á belluis ? 

- ' / ■ , -'." '. > i 

Qty, Minime. 

Fie. Non ergo te totoit^tione igitur , et mente, 

Gry. Qüídnl'i 

Fie. Si hatic ergo sinis incultam ^ et silvestrem, 
excolis autem corpas , et illi uní studes , an non 
transis ab humana in ferinam conditionem^ Sed 
ad id , de quo coeperamus toqui : nam hcec digres- 
sio y si vei'/em tnibi indulgere , longissime nos d 
proposito abduceret. Verum quum tu cedis de via, 
et nudas caput , qualem te esse alii existimant, 
£:::&.. iú- on <;.■■.<!;.: uiiyivq f ^kÍLii'r 

Gry. Ñobiletñ , et generóse informatum , atque in~ 
:tiiutum. 'y í:¿d ¿j' •■ 

Fie. Nitaium durus es t nihilne domi ' audivisti de 



CRISTÓBAL CORETE 393 

entre los de mi nobleza? 

Fie. Muy atrás estás , hablando entre nosotros : y 
á ti te parece que ya has llegado á lo últi- 
mo. 

Gry. Yo no necesito de aprender letras ni ciencias: 
mis predecesores me han dexado con que vivir : 
y si me falta , no lo he de buscar con esas artes 
tan viles , sino á punta de lanza y con espada 
desembainada. 

Fie. Eso verdaderamente lo has dicho con altivez 
y arrogancia : como si no hubieses de ser hom- 
bre , porque eres noble. 

Gry. Hable vmd. bien. 

Fie. K Pues en qué parle de tu cuerpo eres hombre ? 

Gry. En todo yo. 

Fie. ¿Por ventura lo eres en el cuerpo, don el cual 
no te diferencias de las bestias ? 

Gry. No por cierto. 

Fie. Luego no lo eres en todo tú , sino en la ra» 

* ion y entendimiento. 

Gfy. ¿Porqué no? 

Fie. Porque si dexas á éste inculto y hecho un sal- 
vage , y aliñas el cuerpo , y solo cuidas de él, 

*i-j'no pasas de hombre á bestia? ¡Mas volvamos í 
nuestro propósito; porque esta digresión, si qui- 
siera condescender con mi deseo, nos apartaría 
'inucho de él. Mas cuando tú haces lugar en la 

< tulle , y te quitas el sombrero, ¿qué concepto 
juzgas hacen de ti los demás? 

Gry. Que soy noble, may bien criado y educado. 

.w^X ■ 

Fie. Muy duro eres : ¿ no has oido por ventara 



394 í?t7D0VICUS VIVES. 

animo , de probitate , de modestia , de modera- 
tione ? 

Gry. In templo nonnumquam audivi de concionato» 
ribus. 

Fie. Quum illa ahí te viient occarrentei fieri , judi~ 
cant , te esse adolescentem modestum , probum, 
hene de ipsis judicantem , de te autem modera- 
te : qua ex opinione natcitur benevolentia , et 
favor. 

Gry. Explicatius id qucero. ■ ^ 

Fie. Hac pertinet mea raiio-tr si te homines existí" 
marent adeó superbum , ut si omnes coniemnerei 
prce te , nadare tamen capuP, et genuflectere y not 
quod ipsisAs honor debeatur , sed quod te deceat : 
putas tu ullum fore , qui tibi haberet gratiam¡ 
aut te de honoris illa falsa simulatieíie diligeret f 



Gry. Quidni^ 

Fie. Quia id tu tibi prestas , et tua gratia facis^ 
non illorum : quis enim judicabit se devinctum 
tibi de eo , quod pro te ipso feceris , non pro se*, 
An eg-} honor em eum velut mihi impensum occi-* 
piam , quem tu tribuís^ opinioni de te , non meis 
maritis ? ' 

Gry. ha videtjur. 

Fie. Ergo paratur benevolentia ^ si illi credant sibi 
honor emillum dari , non ut tu habearis comfor^ 
ac nobiiior. Isiui verá,, non fiet , nisi eam de t( 
induant opiniómm , quoi tu iíios esse potiores da\ 
cas te, et dignos quibus tu concedas. 



CRISTOS AL CORET. %^S 

en tu casa decir algo del opitiiu , de la bon*. 
dad , modestia y templanza ? f 

Gry. Algunas veces lo oí en la igl^^aá.lps predi- 
cadores. .-,',: ;. 

Fie. Cuando te ven hacer semejantes cosas los que 
encuentras , .juzgan que tú eres mancebo mo- 
desto y bueno , que haces buen concepto de 
ellos , mas de ti con moderación : de cuya opi- 
nión nace la buena voluntad y favor. X 

Gry. Di eso por tu vida con mas claridad. 

Fie. A eso voy ahora, : si ios hombres juzgasen que 
eres tan soberbio, que en tu comparación no hi- 
cieses caso de ellos , con todo éso te quitases ei 

«<^jpQinbrero é hicieses cortesía coa el pie » no per- 
eque á ellos se les deba semejante honra , sino 
porque á ti te conviene hacerlo asi :- ¿ piensas 
habría alguno q.ue te. lo agradeciera,- ó te amara 
por aquella fingida y simulada cortesía ? 

Gry, ¿ Porqué no ? 

•Fie. Porque lo haces por ti mismo y tu respeto,. y 
no de ellcs : porque ¿ quién juzgará. que te está 
obligado por aquello que tú haces por tt mism.o^ 

tt.iWJ.por él? ¿Admitiré yo por ventura aquella. 

b-^'Jionra como á mí hecha, que tú haces por tu le- 

^ pntacion , no por lo que yo merezco ? 

Gry. Asi me lo parece.. 

Fie. Luego la voluntad se adquiere, sí creen que 

:' aquella honra se da á ellos , no para que á- ti 

"X'Se tengan por mas cortés y noiyle. Mas esa oo 

, sucederá , sino hacen.de ti aquel concepto, que 
juzgues que ellos son mejores que tú , y que 
merecen que te rindas á ellos. 



39^ tUDOVICUS VIVES. 

Gor. At non est ita támen. 

Fíe. Quantumcutnque hoc sit falsum , in eo tamsn 

necesse est eos fallii alioqui nunquam consequeris, 

quod tantopere expetis. 
Gry. Qua igitur erit persuadenii via ? 
Fle. Facilis , moio animum xedulo advertar. 
Gry. Profer quceso : nam ea de caura huc sum mis-' 

sur , et eris semper in nostra clientela. 
Fie. Nimis crudum est hoc pomum. 
Gry. Quid tu mussas ? 
Fie. Dico viam esse unicam , si sis talis , qualem tc 

credi cupix. 
Giy. Qui isthucl 
Fle. Si vis atiquid calsfacere , ad/ersne fictam /g- 

nem ? 
Gry. Non, sed verum. 
Fle. Si scindere, an pictum in tela gladium'^ 

Gry. Non , sed ferreum. 

Fie. Non est igitur eadem vis rerum veraruntf qUi 

fictarum'i 

Gry. Apparet non esse. 

Fle. Nec tu idem efficies simu lata moderatione , quod 
vera: nam falsa ipsa se aliquando produnt , vera 
semper sunt eadem. In ficta moderatione aliquid 
aliquando dices , aut facies publice , aut privatitn, 
quum tibi excides {ñeque enim semper te , et ubi" 
que poteris observare) , unde fictus deprehendaris: 
et quantum prius ignotut dilig ebare, tantum ^os- 

V tea crgnittts sit odio^ et longe.' plus. 






CRISTÓBAL CORETi 397 

Cor. Pero con todo eso no es asi en realidad. 

Fie. Cuanto quiera que eso sea mentira, en eso es 
preciso engañarles : de otra manera nunca con-» 
seguirás lo que tanto de?eas. 

Cry. i Pues qué modo habrá para persuadirlo ? 

Fie, Fácil será, con tal que atiendas. 

Gry. Dilo por tu vida , porque por eso me han en- 
viado aqui, y estaras siempre en nuestra tutela. 

Fie. Muy verde está esta fruta. 

Gry. ¿Qué dices tú entre dientes? 

Fie. Digo que solo hay un modo , si eres tal , cual 
pretendes ser tenido. 

Gry ¿Cómo asi? 

Fie. Si quieres calentar algo, ¿traes por ventura 
fuego pintado ? • 

Gry. No , sino verdadero y natural. 

Fíe. Si quieres cortar , ¿traes por ventura un cu- 
chillo pintado en algún lienzo? 

Gry. No , sino de hierro. 

Fie. Luego es diferente la fuerza y virtud de las 
cosas verdaderas de la de las fingidas. 

G'y. Se ve que es distinta. 

Fie. Ni tú harás lo mismo con la modestia fingid 
da , que con la verdadera : porque las cosas 
falsas y fingidas ellas mismas alguna vez se 
descubren , las verdaderas siempre son las mis- 
mas. En la modestia fingida dirás ó harás algu- 
na vez pública 6 privadamente , en que desli- 
zarás inadvertidamente (porque no siempre ni 
en todo lugar podrás ir con advertencia), por lo 
que conozcan que eres falso: y después de contvf 
cidu te aborrezcan tanto y aún mas , cüaato pri* 



5 9^ tÜDOVICUS VIVES, 

Gry. Quomodo igitur mihi ipse indicam germanam 
illam animi moderationem , quem tu pretcipis ? 

Fie. Si pefsuaserh tibi , id quod res hahet alios es- 

se meliores te. 
Gor. Meliores vero ! Ubi tándem ? In ccelo credoi 

nam in térra pares sunt paucissimt , melior nemo, 

Gry. Sic audivi scepe de patre , et patruo. 

Fie. Multum abducit vos- d cngit^noae veri nomi" 

num ignorantia. Quid tu vocas bonum í-Ut scia^- 

mus y num sit aliquis te melior. 

Gry. Quid ego scio , quid sit honum : ex bonis esse 
progenitum.- ' 

Fie. Ignoras etiam , num quid sit bonum , et jam te" 
nes , quid sit melius ? Quomodo pervenisti ai com- 
parativa y quum nondum positiva didiceris ? Ipsof 
autem tuos progenitores , quomodo seis fuisse bo*' 
nos ? Qua tu id nota cognoscis ? 

Gry. Quidl Negas tu fuisse i líos bonos ? 

Fie. Non novi illos , quomodo de illorum bonitate' 

possmn aliquid in alte*-utram partem síatuere?* 

Qucern modo , qua ratione assequaris tu fuisse iU 

los bonos ? 
Gry Quia ita omnes prcedicant : sed quorsum ^ rogo 

te , pertinent tam melestce intcrrogationes ? 

Fie. Non sunt molesta , sed necessariee , ut accipiat 
quod ex me sciscitaris. 



CRISTÓBAL CORET, 399 

mero te amaban antes de conocerte. 

Gry. i Cómo pues podré yo reducirme á practicar 
aquella verdadera y natural moderación del áni- 
mo que tú mandas ? 

Fie. Si te persuadieres , >o que en realidad es así, 
que los demás son mejores que tú. 

Gor. ¿ Cómo mejores ? ¿ En dónde ? Creo que en el 
cielo ; porque en la tierra hay pocos que me 
igualen , mejor ninguno. 

Gry. Asi lo oí decir á mi padre y á mi tio. 

Fie. La ignorancia de los hombres os aparta muy 
lejos del conocimiento de la verdad. ¿Qué es io 
que tú llamas cosa buena ? Para que sepamos si 
hay alguno por ventura mejor que tú. 

3ty. ¿ Qué sé yo qué cosa es buena : haber nacido 
de buenos padres. 

FU. 2 Todavia ignoras qué cosa sea buena , y ya 

I entiendes qué cosa sea mejor ? ¿Cómo has llega- 
do á los comparativos, no habiendo todavia a- 
prendido los positivos ? ¿ Mas cómo sabes que 

' tus mismos progenitores han sido buenos? ¿Con 
qué señal lo conoces? 

yry. ¿Qué ? ¿Dices tú que ellos no han sido buenos? 

?íe. No los he conocido , ¿cómo puedo decir de su 
bondad alguna cosa en pro ni en contra ? Ahora 
pregunto, ¿cómo podrás conjeturar que ellos 
fueron buenos ? 

try. Porque asi lo dicen todos : ¿mas á qué fin , te 
ruego, se encaminan tan impertinentes pre- 
guntas? 

""/e. No son impertinentes , sino precisas , para 
que entijendas lo que me preguntas. 



400 LUDOVICUS VIVES. 

Gry, Confer , quceio te , in pauca. 

Fle. Multis esset id explicandum , cujus fam craf-^ 
sd igtéorantiá. involveris : sed quando ita es fasti- 
diosus , dicam brevius , quam res tanta dici pos- 

, lulat : defige jam oculos tuos in me , dum dif- 
sero. Qui sunt dicendi eruditi ? An non ii , qui 
habent erudUionem ? Qui opuienti ? An non qui 
habent opes ? 

Gry. Indubie. 

Fie. Qui ergo boni% Num non ii demum , qui habcn\ 
bona ? 

Gry. Ita plane. 

Fle. Missas nunc diviiias faciamus , quse non suni 
vera bona : quce si essent , muíti patre tuo in^ 
venirentur meliores : et negotiatores , ac foene- 
rotores prcestarent bonitate viros bonos , et sai 
piemes. 

Gry. Sic videiur, ut dicis. 

"FIq. "Expende ergo atiente ^ ac dillgenter ^ siitgul¿ 
eorum qu<e referam : an non est bonum acutut 
ingenium , sagax , maturum judicium , integrum¡ 
sanum y tum eruditio varia , et magnarum ref_ 
rum , atque utilium , prudentia , exercitatio in rei 
bus prcestantibus , consilium , dexteritas in exe* 
quendis negotiis ? Quid tu de istis ? 

Gry. Vel sola nomina videntur mihi pulcbra profec\ 
tó , et magnifica , quantó magis res ipsce. 

Fie. Age porro , quid sapientia , quid religio , pie 
tas in Deum , in patriam , parentes , necessarioí 
justitia, temperantia , liberalitas , magnanimiíai 



CRISTÓBAL CCRET. 4O I 

Gry. Ruégete seas breve. 

Fh. Debíase Ciplicar con muchas palabras lo que 
tú tan culpablemente ignoras : mas pues estás 
tan enfadado , lo diré con mas brevedad de lo 
que una cosa de tanta importancia pide se diga : 
atiende ahora rñientras dixere. ¿Quiénes se de- 
ben llamar sabios? ¿ Per ventufa no son aque- 
llos que tienen ciencia ? ¿Quiénes ricos ? ¿ Por 
ventura no los que tienen riquezas ? 
Gry Claro está. 

J**e. ¿Pues quiénes se han de llamar buenos? ¿Per 
ventura nofinaltcente aquellos que tienen bienes? 
Gry, No se puede negar. 

Fie.- Dexemos ahora las riquezas á' parte, que no 

son bienes verdaderos; que a serio , muchos se 

hailacian mejores que tu padre: y los mercade- 

"íes y usureros s€iran mejores que los hombres 

• "buenos y sabios. 

Gry. Parece que es asi como dices. 

F¡e. Pondera pues con diligencia y cuidado cada 

' -lina de las cosas que te dixere : ¿por ventura no 

- es bueno el ingenio perspicaz y. prudente, el 

i juicia maduro, enreíb y cuerdo, también la 

• erudición varia , y de grandes y útiles cosas, la 
prudencia y exeiL-ició en cosas de importancia, 

, el consejo y la destreza en executar ios nego- 
cios ?^ ¿Qué dices tú de esas cosas ? 
Gry. Aun los nombres solos á la verdad me párec'ea 
hermosos y grandes, cuanto mas Hs mismas cosas. 
fíe. Ea pues, ¿qué diré de la sabiduría , qué de 
'■ la religión , amor á Dios , á la- patria , á los pá- 

• dres, amigos, justicia, teipijitanza , liberalidad, 

Dd 



^02 LUDOVICUS VIVES. 

contemptut casuum humanorum , et fortif animut 
in adver sis '. quii vero ista ? 

Gry. Prcesiantissima etiam. 

Fle. Htec sola sunt hominis bona : nam reliqua Ofti" 
nia , quee commemorari possint , bonit , et tnalis 
sunt communia : atque ea de causa, nec bonai qutc- 
so manda sedutd memoriee. 
Gry. Faaam, 

Fie. Pervelitn : nam inger.ium tuum non malum 
est , sed ncn bene escultum. Reputa igitur cum 
animo tuo j an tu heec babeas : et si habeSy 
quám pauca , et ea quám tenuiter : quod ubi 
examinaveris acute , ac suhtiliter^ inteliiges ium 
dettium y te ncn magnis nec multis es se bonis or^ 
ttatum , ac instructum , nec esse in populo , qui 
pauciora habeat quam tu, Nam in multitudine 
dlii sunt seneSy qui viderunty atque audierunt mul- 
la , habent experimenta rerum plurimarum : alii 
stud'tosi y qui ingenium discendo exacuunt , et ex~ 
p'líunt : alii capes sunt rempublicam : alii ii" 
benter , et diligenter versant scriptores prO" 
futuros : alii sunt seduli patresfamilias : alii 
Olías artes profitentur , et prcestant : vel ip^ 
si agricolce , , qudm multa ex arcanis naturce te- 
„,nent ? Naut^ vero , cursum dierum , et noctium^ 
naturam ventorum y positus terrarum , et. ma^ 
ris ; olfi ex multitudine sunt viri sacri , et re~ 
ligiosi ^ qui numen pie venerantur , ac colunt : 
alii res prosperas modérate rexerunt , et /orti- 
ter pertulerunt adversas : quH horum tu nosti ? 
í¿uíd exerces ? Quid prastas ? Nihil omninó^ prte- 



CRISTÓBAL CORET, 403 

magnanimidad , menosprecio de las desgracias 
humanas, y del valor en las adversidades? ¿Qué 
cosas son todas estas ? 
Gry. Muy excelentes también. 
Fie. Estos solos son bienes del hombre : porque to- 
das las demás cosas que se pueden referir son 
comunes á buenos y malos ; y por lo tanto no 
son bienes : acuérdate bien de esto por tu vida. 
Gry, Yo lo haré. 

Fie. Mucho lo deseo: porque tienes buen entendi- 
miento , mas no le tienes cultivado. Recapacita 
en tu interior si tienes estas oosas : y si las tie- 
nes, cuan pocas, y esas ciián escasamente : lo que 
en habiéndolo examinado con entendimiento y 
discreción , entenderás finalmente entonces que 
no estás adornado ni instruido de grandes ni 
muchos bienes, y que no hay en el pueblo quien 
tenga menos que tú. Porque en la plebe unos son 
ancianos, que vieron y oyeron muchas cosas , y 
tienen mucha experiencia de ellas : otros aficio- 
nados á estudiar , que avivan y pulen el inge- 
nio aprendiendo : otros emprenden el gobier- 
no de la república: otros con gusto manejan 
los autores que les han de aprovechar : otros 
son vigilantes padres de familia : otros profe- 
san otras artes , y son excelentes en ellas : tam- 
bién los mismos labradores , | cuántas cosas al- 
canzan de las recónditas de la naturaleza ? Los 
marineros también entienden el curso de los 
dias y noches , la naturaleza de los vientos , la 
situación de las tierras y mar : otros de la pie- 
be son varones santos y píos, que honran y 



404 LUDOVICUS VIVES. 

terquam illui : nemo est melior me , hono tum na~ 
tus genere, Qui potes esse rnelior^ qui nondum es 
J/onus ? Nec ^ater tuus , nec avi tui , aut proavi 
fuerunt boni , nisi heec habuerunt , quce recensui : 
qU(C an habuerint y tu videris: ego multum dubitoi 
sed si habuerunt , tu certe non eris bonut , nisi il- 
lorum fias similis. 



Gry. Plañe terruisti , et pudefeci/ti me : non invenio 

quod pofsim vel hiscere in contrarium. 
Gor, Nihil horuTtt intellexi , tenebras mibi offudisti 

ante cculos. 
Fie. Nimirúm venis ad hac nimis durut , et longe 
diversis opinionibus infectus , et mancipatus. Sed 
tu adolescens , quo te nunc tándem nomine censes 
appellandum ? Dominum , an mancipium ? 

Gry. Mancipium : nam si ita est , ut disseruisti , et 
intellfgo nihil esse verius , complures sunt servi 
multó potiores , ac pfcestantiores me. 

Fie. Hcec ne leviter degustes , confer te domum , et 
solus tecum revolve , excute , per pende : quo ma- 
gis versaveris , eo veriora , et certiora esse intel^ 
liges. 

Gry. Obsecro te , adjice alia , siqua habes : nam mo- 
wento horce sentio me adeó immutatum , ut prot" 
sum videar tnihi jam esse alius. 

Fie. Utinamcontigerit tibí f quod Poletmom philorophc. 



eniSTOBAL CORET, ^0$ 

veneran á Dios piadosamente : otros gobernaron 
con moderaciun las cosas prósperas , y con va- 
lor sufrieron las adversas: ¿qué sabes tú de estas 
cosas? ¿Qué exerciras, qué haces? Nada en ver- 
dad , excepto aquello: ninguno hay mejor que 
yo, hijo soy de buenos padres ¿Cómo puedes set 
mejor tú , que aún no eres bueno ? Ni tu padre, 
ni tus abuelos , ni bisabuelos fueron buenos, sí 
no tuvieron estas cosas que he dicho , las cua- 
les si las han tenido tú lo averiguarás: yo mu- 
cho lo dudo : mas si las tuvieron , tú sin duda 
no serás bueno si no les imitas. 

Gry. Por cierto me has amedrentado y corrido: no 
hallo cosa que aun pueda decir contra eso. 

Gor. Ninguna de estas cosas he entendido , todo 
me has ofuscado. 

Ele. Porque vienes aqui muy duro y rústico para 
estas cosas, é inficionado y esclavo de opiniones 
muy diferentes. Mas tn,mancebo,ahora finalmen- 
te ¿cómo quieres que te llamen, señor, ó esclavo? 

Gry. Esdavo : porque si es asi como tú has dicho, y 
entiendo que no hay cosa mas cierta, hay tnuchos 
esclavos mejores , y que valen mas que yo. 

Fie, Para que estas cosas te se impriman bien, retí- 
rate á casa , y repásalas á tus solas, esámina y 
piénsalas bien : cuanto mas las exercitares , en- 
tenderás que son tanto mas ciertas, 

Gry. Añade por tu vida si tienes algunas otras co- 
sas : porque en el espacio de una hora conozco 
me he mudado tanto, que absolutamente me pare- 
ce que no soy el que era antes. 

Fie. Ojalá te aconteciera lo que al filósofo Polemon. 



406 LUDOVICÜS VIVES. 

Gry Quid illi contigit ? 

Fie. Una Xenocratit oratione, ex nequíSSÍmo,et per» 
ditissimo , factus eit sapienti<e , ac vhtutum om- 
niam studioiissimut , evasitque magni nominit 
philoíophus , et Xenocratis in academia successor. 
Sed tu , mi fili , ubi aperte cognoveris , quantum 
tibi ad bonitatem desit ( quod aliis multis supe- 
rest ) veré , et ex animo cedes aiiis , et in eis ho- 
norabis bonitatem , qua vides illos ornatos , te au- 
tem carere. Jam , et ex reputaíione tui ipsius, vi- 
lesces tibi , ac sordebis , ad¿ó ut nemini occurrat 
tam abjecto , contemptoque , qu<e non tibi antepo- 
nat conscientia tuce mentis , non enim adduci pote-- 
ris, ut credas quemquam esse p;jorem te^ nisi qmd 
illius malitia , et nequitia protulit se foras y tua 
delitescit cautius. 



Gry. Quid tum sequetur ? 

Pie. Htec si feceris ^ veram ipsam , soUdamque in- 
genuam cducationem , atque urbamtatem , seu , ut 
nunc loquimur, auiicitatem assequére: eris gratas, 
et charas ómnibus : sed id n-n jam magni facies : 
eris autem l^quod unice tum tibi erit curte) gratut 
- Deo imuiortaii. 

PR^CEPTA EDUCATIONIS. 

BudíBu's . Grympherantes, " • 

Bu. Qucenam est tsthcec tanta , et tam súbita mu^ 
latió ? ínter Ovidii metamorphoses posset re- 

ferri, .. i.: 2 



CRISTÓBAL CORKT. 4O7 

^^y- áQu^ Is aconteció ? 

Fie. Con sola una oración de Xenócrates que oyó, 
de hombre muy malo y perdido, quedó muy afi- 
cionado á la elocuencia y tudas las virtudes, y sa- 
lió excelente filósofo, y fue sucesor de Xenócra- 
tes en la escuela. Mas tú , hijo mió , luego que 
conocieres cuánto te falta para ser bueno (que á 
otros muchos sobra ) , con todas veras darás la 
ventaja á los otros , y en ellos honrarás la bon- 
dad con que á ellos les ves condecorados, y que á 
ti te falta. Y entonces del conocimiento de ti 
mismo te tendrás en poco , y te desagradarás á ti 
mismo , de modo que á ninguno encontrarás tan 
abatido y menospreciado , á quien no anteponga 
á ti tu conciencia: porque no podrás persuadirte 
que creas hay otro peor que tií , solo que su ma- 
licia y maldad se manifiesta ella misma, y la tuya 
se oculta con cautela. 
Gry. ¿Qué se seguirá de ahí ? 
Fie. Si hicieres estas cosas conseguirás la misma 
educación y urbanidad verdadera, sólida y legí- 
tima, ó según decimos ahora, cortesía palaciega : 
darás gusto á todos, y te amarán : pero no cuida- 
rás ya mucho de eso: mas serás (de lo que solo 
cuidarás entonces) agradecido al Eterno Dios. 

LOS PRECEPTOS DE LA EDUCACIÓN. 

BudeOj Grinferantes. 

Bu. ¿Qué tan grande mudanza, y tan repentina 
es esta ? Podía ponerse entre ias transformacio- 
nes de Ovidio. 



40S LUDOVIGUS VIVES. 

Giytn. Inpejuíne , an in metius ? 

Bu. In melius , med sententid : siquidem ah exterio' 
re cultu , gestu , ver bis , actionibus ^ bonam men- 
tem licet (estimare , ac coUigere. 

Grym. Est ergo qitod mihi possis graiulari , sodalis 
jucundis sime. 

Bu. Ego vero , et gratular tibi , et ut pergat exhor- 
tor, magnaque in diet borne istius frugis ut caPiuf 
incrementa, Deum, ac Divos omnes oomprecor. Sed 
amaho , ne invideas familiari tam charo , artcm 
adeo prcestaniem , ac prceciaram ^ qux brevi tem- 
pore tontum humano peciori probitatis instillet. 

Grytn. Art-, et fcns rivi hujus uberrimus est Flexi' 
bulus , si eum ncsti. 

Bu. Qfii^ "0" norit virum , ut d pdtre , et rnajori- 
bus natu audivi , ingentis prudentiee , atque utús 
rerum , huic civitati non noium modo , sed cha- 
rum , et in paucis venei abilem % O te felicem , qui 
illum propius audiveris , et sis cum eo familiari- 
tier versatus , unde tanturn retuleris frucíús ai 
rectam compositionem morum, 

Grym- Quintó tu fcücior, cui hcec domi nascuntur, 
quod ajunt y et potes non seme^^auf iterum, ut egOy 
sed quotidie , quoiies libuerit , talerh patrern aU" 
diré , maximis , et utilissimiyáé rebus sapienter 
disserentem. 

Bu. Omiííe mine ista : de te , et Flexibulo procedat 
serrno institutus. 

Grym. Taceamus igiiur de patre iuo , quando ita 
est tibi cor di : redeumus ad FUxibulum , «i- 



CRISTÓBAL CORET. 4O9 

Grym. jPor ventura en peor ó mejcr? 
2fe*. Er\ mejor, según entiendo : puesto que se pue- 
de pensar y colegir la buena intención del ex- 
~terior trage , semblante , palabras y obras. 
Grym. Bien puedes darme la enhorabuena , amado 

amigo mió. 

Bu, Yo, en verdad, no solo te doy el parabién, sino 

que te suplico que prosigas , y ruego á Dios y á 

todos sus Santo5 , que de cada dia vayas de au- 

í mentó en ese tu bien vivir. Mas te ruego quieras 

I decir á un tan querido amigo tuyo el arte tan 

I excelente y noble, que derrama tanto bien en el 

corazón del hombre en tan breve tiempo. 
Grym. El arte y origen de este arroyo muy abun- 
dante es Flexibulo , si tú lo has conccido. 
Bu. ¿ Quién no conocerá á un hombre de grande 
prudencia y experiencia de cosas, no solo cono- 
C do en esta ciudad, sino que también estimado 
y digno de singular respeto, según lo oí decir á 
mi padre y mayores ? O dichoso tú , que le oíste 
mas de cerca, y que has tratado con él familiar- 
mente , de donde has sacado tanto fruto para la 
buena compostura de costumbres. 
Grym. Cuánto mas dichoso eres tú , cuya casa es 
madre de estas coías , como dicen , y puedes oic 
á un tal padre, que trata de cosas muy grandes 
y útiles con discreción , no como yo una ú otra 
vez , sino cada dia cuando quisieres. 
Bu. Dexa por ahora esas cosas : pase adelante la 

conversación comenzada de ti y Flexibulo, 
Grym. Dexemos pues á tu padre, ya que asi lo quie- 
res; volvamos á Fiexiauio: ao hay cosa mas dul- 



410 LUDOVICÜS VIVES. 

hil viri illtut sermone dulcius , nihil consiliit cor* 
dattuSf nihil praceptis gravius, prudentiut , san-m 
ctius, Itaque gustu hoc , quem mihi Ule de se pree-- 
buit , aucta , et incensa est mihi mirum in modum 
sitis hauriendi ex tam dulci fonte sapientite. Nar-* 
rant, qui orhem terrarum describunt , fontes esse " 
admirabais ingenii , ac naturas , alios inebriare, 
aUos ebrietatem tollere , alios stuporem immittere, 
alios somnum : fontem hunc hanc ego vim habe- 
re sum expertas , ut ex bruto efficiat hominem , ex 
perditOf et nequam frugi f ex homine angelum. 



Bu, Possemne et ego ex eodem fonte aliquid vel ex- 
tremis labris delibare ? 

Grym. Quidni possis ? Domum tibi , ubi habitet, 
commonstrabo. 

Bu. Isthuc quidem alias i tu vero inter deambulan- 
dum [aut assideamus f si lubet) aliqüot mihi refer 
ex illius prceceptionibus , quas óptimas esse , et 
potissimas cénseos. 

Grym. Equidem recensebo lubent , cam ut tibi gra^ 
tificerj et prosim , si queam : tum ai meam re- 
cor dationem. Primum omnium docuit me , deberé 
unumquemque non magnifice de se sentiré, sed mo- 
dérate , seu verius demisse : hoc esse optimce edu- 
eationis , ac vera comitatis solidum fundanten- 
tum , ac proprium. Hinc navare operam , ut 
animum excolat , atque exornet cogniíione rerum, 
scientia , et exercitamentis virtutum : alioqui ho- 
minem non hominem esse , sed pecus : rebus sa- 
cris interesse cum máxima attentione , et revé- 



CRISTÓBAL CORET, 4I I 

ce que la conversación de aquel hombre; no hay 
cosa mas cuerda que sus consejos i ninguna cosa 
mas grave , mas prudente y mas santa que sus 
preceptos. Y asi , con el gusto que me ha dado 
de oírle se me ha aumentado y encendido mucho 
la sed de beber de tan dulce fuente de sabiduría. 
Dicen los que hacen descripción del orbe , que 
hay fuentes de admirable calidad y naturaleza, 
que unas embriagan, otras quitan la embriaguez, 
otras causan estupor , otras sueño :7o be expe- 
rimentado que esta fuente tiene esta virtud, que 
de bruto hace á uno hombre ; de perdido y ma- 
lo hombre de bien ; de hombre ángel. 

Bu, ¿Podria yo también por ventura beber algo de 
la misma fuente, aunque fuese muy poco ? 

Grym. ¿ Porqué no has de poder? Yo te enseñaré 
la casa en donde vive. 

■B«. Eso será en otra ocasión : mas paseando ( ó 
sentémonos si te parece ) dime algunos de sus 
documentos, que juzgues son los mejores y mas 
principales. 

Grym. Yo te los diré en verdad de buena gana , no 
solo para darte gusto y aprovechante, si puedo; 
sino que también para acordarme de ellos. Lo 
primero de todo me enseñó que cada uno debe 
sentir de sí, no hunoríficamenie, sino con mode- 
ración , ó por mejor decir , humildemente , que 
este es el fundamento firme y propio de la edu- 
cación, muy buena y verdadera cortesía. Que por 
eso debe procurar cultivar y ademar el enten- 
dimiento con el conocimiento de las cosas, cien- 
cia y exercicib de vinudts : que de otia manera 



^li LÜDOVICUS VIVES. 

rentia. Quidquid ilUc sive audias , sea v'ideas, 
existimai'e magnum , admirabile^ divinum^ et qute 
captum tuutn exuperent. Crebro te Christo com~ 
mendare precibur , in illo spem , et fiduciam tuam 
omnem cnUocandam, Parcntlbut obsequentem se 
prabere : inservire illis , ministrare , et quacum- 
que valeat , commodare , prodcsse , adjuvare. Ma- 
gisírum colere, ac diligere tanquam parentem, non 
corporif.^ sed ( quod amplias est ) mentís sacerdo- 
tes Domini revereri , illorumque doctrina audien- 
tem se exhibere : qui referunt nobis personam 
apostolorum , atque adeó Domini ipsius. Senibus 
assurgendum , caput nudandum , atiente illos aus" 
cultandum : d quibut ob diuñnum usum rerum col- 
lecta sit prudentia. Magistratus honorare , illis' 
qu^ aliquid imperantilus dicto esse audicntemf 
quihvs cura nostri d Deo est ccmmissa. Viros 
magni ingenii , magna eruditicnis , probos sus~ 
piccr,y^ admirar íy colere: bene illit cupere, et ami-* 
. citiam i/io*ü<n f ac familiaritatem^ expetere ^ ex 
qua mugni frnctus reportentur, et is potissimum, 
út íimiies eorum evadamus. Dmique iis qui sunt 
in dignitaie , deberi reverentiam : idcirco impen- 
dendam esse iiberaliíerj ac libenter. Quid tu de 
hisce praceptis dicis ? 



Bu. Mid qttidem senfentia deprotr.pt a esse ex di" 

. vite qtioiam prui^ntioe pmmpiuario. Sed dic 

mihi , an non sunt muhi ai d'gnitatem evec- 

ti h^mines indignissimi , velut sacerd'itet non 

respondentes tanto titulo , et magistratus pravi, 



CRISTÓBAL CORET, 4T3 

el hombre no es hombre , sino bestia : que debe 
asistir á las cosas sagradas con grande atención 
y reverencia. Que pienses, que cuanto alli oyes 
ó ves es sagrado, admirable y divino, y que soa 
cosas que exceden tu capacidad. Que te debes repe- 

- tidas veces encomendar á Jesucristo con ruegos, 
que debes poner en él toda tu esperanza y confian- 
za. Ser obediente á los padres: servirles, asistirles, 
y cuanto fuere posible , haceríes bien , serles de 
provecho, y ayudarles : respetar y amar al maes- 
tro como á padre, no del cuerpo, sino ( lo que es 
mas) del ánimo. Reverenciarlos sacerdotes del 

• Señor, y obedecer su doctrina : que nos represen- 
tan los apóstoles , y aun al mismo Cristo. Que 
■ se debe hacer cortesía á los viejos: quitarse el 
sombrero, escucharles con atención 5 que con el 
- largo usode las cosas han adquirido la prudencia. 
Honrar á los magistrados, y cuando mandan algo 
obedecerles, á quienes Dios ha encargado el cui- 
dado de nosotros. Atender, admirar y reverenciar 
á los hombresde grande ingenio, erudición y bon- 
-dad: desearles bien, y desear su amistad y fami- 
liaridad, de la cual se sigue mucho provecho ^ v 
eso en especial para ser como ellos. Finalmente 
que se deben reverenciar los que tienen alguna 
dignidad: por tanto que se les debe dar con to- 
da cortesía y de buena gana. ¿Qué dices tñ de 
estos preceptos? 

Bu. Que se han sacado, según entiendo, de un rico 
tesoro de prudencia. Pero dime, j no hay muchos 
muy indignos constituidos en dignidad , como 
son los sacerdotes que no corresponden a tan 
grande nombre , y malos magistrados , y viejos 



414 LUDOVICÜS VIVES. 

et senes stulti , ac deliri ? Quid quteso de his sen* 
tiebat Flexibulus ? An. eodem esse honore ürose- 
queridos , quo potioríS ? 

Grytn. Non ignorabat Flexihulus esse tales non pau' 
eos X sed non concedebat cctati nostrte , ut nos ín- 
ter ejusmodi f et alios poner emú s discrimen: non-' 
dum tantum esse nactos nos vel ingenii , vel pru- 
dentite , ut id posiimtis díjudicare : eam censurante 
et sapientibuf esse viris relinquendam , et iis. 
quibus illorum est régimen commissum. 

Bu. Recte hoc quidem , ut videtur, 
Grym. Addehat , mn deberé adolescentem in na- 
dando capite hntum esse , non in fieclendo gC' 
f)u , non inunoquoque honor i fice appelíando ^ non 
in ccmi sermone , ac modéralo. Non decere 
multum ¡oquí opud majoros natu , aut superio- 
res : id enim alicnum esse d revereníia iliis de- 
bita : sed tacitum illos auscultare , et ab eis 
huurire pruientiam , cognitionem rerum varia- 
rum , rectam , atque expedir am loquendi ratio- 
nem. Brevissima est ad scientiam vía , audien» 
di diligentia, Prudentis , et ingeniosi esse , de 
rebus judicare : uniuscujusque , de eo quod pro- 
be novit : ideoque negabat ferendum esse ado- 
lescentem , ad pronuntiandum , ac definiendum 
proclivem : deberé illum in statuendo ^ aut judi- 
cando , de re quantumcumque ievi , ac exigua f 
esse cunctabundum , seu patius tiínidum , cons- 
cium videlicet süx ignoranttce. Quod si in judia- 
do de re qualibet par est adolesceniem esse takm : 
fuid fiet de ¡itteris f d» disciplinis , de legibus 



CRISTÓBAL CORET» 4^5^. 

necios y caducos ? ¿dime por tu vida , qué sen- 
tía de estos Flexibulo? ¿Por ventura que se de- 
bían honrar como los mejores? 

Grym. Bien sabia Flexibulo que había muchos se- 
mejantes : pero no permitía á nuestra edad que 
hiciésemos diferencia entre estos y los otros : 
que nosotros todavía no teníamos tanto juicio 
6 prudencia , que podamos juzgar eso : que ese 
juicio se habia de dexar , no solo á los hombres 
«ábios , sino también á los que se ha encargado 
el gobierno de aquellos. 

Bu. Bien va esto en verdad, según parece. ; 

Grym. Anadia , que el mancebo debe ser pronto 
en quitarse el sombrero , en hacer cortesía , sa- 
ludar á cada uno con el respeto que merece, 
hablar con afabilidad , y poco. Que no con- 
viene hablar mucho delante de los mas ancianos 
ó superiores , porque eso es cosa agena de la 
reverencia que se les debe : sino escucharles sin 
decir palabra, y aprender de ellos la prudencia, el 
conocimiento de diferentes cosas, el buen modo 
de hablar , y con expedición. El camino para la 
ciencia mas breve es el cuidado de oir. Que al 
hombre prudente y de aventajado ingenio toca 
juzgar de las cosas : á cada uno de aquello 
que tiene bien conocido : y por eso decía 
que no se debía sufrir el mancebo fácil para 
hablar y resolver: que él debe ir despacio, ó por 
mejor decir , con recelo en resolver ó juzgar de 
alguna cosa , por leve ó pequeña que sea ; es á 
saber, conociendo su ignorancia. Pues si con- 
viene que el mancebo se porte de este modo 



4l6 LUDOVICUS VIVES. 

patriis , de tribus , de riiibus , atque institutit 
majorum ? De quibus non sotúm sentt;ntiam ferré 
juvenem , sed nec disputare , aut vacare m quíSS" 
tionem sinehat Flexibulus : non caviilari , non 
ratíonem reposcere , sed tache , ac modesie obtem" 
perore : quod dictum Piatonis authoritaíe fulcie» 
bat f magni in sapientia viri» 



Bu. Quid si sunt leges , aüt mores pravi , iniqui, 
' et tyrannici ? 

Grym. ídem et de hoc Flexibulus disserebat, quod de 
senibus. Non ignoro eqaidem , ajebat tile , mullos 
esse receptos in civitate mores parum probabilesy 
sanctas esse leges , aliquas iwquas: sed tu imps- 
ritus . inexpertas rerum vitce , quomodo id cense- 
bis ? Nondurn eó pervenisti eruditione , et usu re-- 
rum, ut de eo possis statusre: fortasse quee tua est 
ignorantia , vel animi libido y improbas esse leges 
judicabis , qua sint rectissimu: ^ et magno consilia 
statuta : rursum vero óptimas , quas justum es si 
abrogare : sine illos de iis inqutrere , dispuiarey 
definiré , qui causam queunt de singulis probabi- 
lem reddere : tu id non posses. 



Bu. Ita est plañe. Perge ad alia. 

Grym. Nullum esse decentiur , aut gratiosius ado- 



CRISTÓBAL CORET, 417 

en juzgar de cualquiera cosa : ¿ qué será de las 
letras , ciencias , leyes de la patria , usos, cos- 
tumbres é institutos de los mayores ó antepa- 
sados ? De las cuales cosas no solo no per- 
mitía Fiexibulo que el mancebo juzgase , pero 
que ni aun disputase ó propusiese : ni fuese 
cabiloso , que no pida la razón , sino que obe- 
dezca con silencio y modestia : el cual dicho 
confirmaba con la autoridad de Platón, hom- 
bre muy sabio. 

Bu, ¿ Y si las leyes ó costumbres son malas , in- 
justas y tiránicas? 

Grym. Lo mismo decia también Fiexibulo en or- 
den á esto , que de los viejos. No ignoro en 
verdad , decía , que en la ciudad se han admi- 
tido muchas costumbres poco probables , que 
hay leyes santas , algunas injustas : mas tú, ig- 
norante , sin experiencia de las cosas de esta 
vida , i como lo juzgarás ? No has aun llegado 
con la inteligencia y uso de las cosas á tal esta- 
do , que puedas juzgar de ello: quizá , según tu 
ignorancia ó pasión desordenada , juzgarás que 
las leyes son injustas , siendo muy justas y pues- 
tas con grande consejo : y al contrario , que son 
muy buenas las que fuera justo se aboliesen : 
dexa que hagan pesquisa , disputen y determi- 
nen de esas aquellos que pueden hacer la causa 
de cada una de ellas probable : tú no lo podtias 
hacer. 

Bu. Asi es en verdad. Pasa adelante, 

Grym, Que no hay prenda mas decente y graciosa 
paia «1 mancebo , que la vergüenza : ni cosa 

Ee 



41 S LUDOVICUS VIVES. 

lescenti ornamentum , qudm verecundiam : «f- 
hil impuientia tetrius , aut invisius, Magnum 
tsse tetati nostrtc ab ira periculum : ab ea not 
ad titrpes actionet corripi , quarum pauló poit 
gravissime poeniteot. Multum itaque esse cum 
illa luctandum , quoad omnind prosternatur^ 
ne nos ipsa prosternat. Qtiosus homo , saxum j 
male occu^atus , heUua ; bene occupatut , vere 
homo. Homines nihil agendo , male agere dis^ 
cunt. Cibum , et ^otum metiendum naturali 
Desiderio fumts , aut sitis , non gulositate , aut 
prava lihidine infarciendi corporit. Quid po^ 
test dici letrius , quám hominem ea ingerere in 
suum corpus , edendo , et bibendo , qu<e exuant 
illum humana conditione , transferant in bel- 
luinam > aut etiam in stipitem ? Compositio 
oris , et cumti corporis , quemadmodum animus 
sit intus hahitus , loquitur. Sed ex universa 
exteriore facie nullum animi speculum ajebat et- 
se tertius , qudm oculos : ideoque convenire , /7- 
lo/ esse sedatos , et quietos , non elatos , nec 
dejectos , non mohiles , sed nec rigentes : faciem 
ipsam non in torvitatem , nec ferociam compo- 

.sitam, sed ad hilaritatem ^ atque affabilitatem. 

. Sardes , €t cbsccenitates adesse decet á vestitUy 
victu , convicta , sermone. Sermonem nostrum , ruc 
ar rcgantem , ac pavidum , nec vicissim abjectunif 
et offosminatum volebat esse : simplicem autem^ 
et tninime capliosum , non detortum ad pravas 
interpretat iones : nam id si fiat , nihil erit tu- 
tam loqui , et frangitur generosa loquendi ín- 
doles stultis f ac ineptis cavillis, Manus , quum 



CRISTOS Ai fúRET. 4^9. 

mas fea. Q aborreQcíe^ que la (desvergüenza. 
Que. la, ira es muy peligrosa á nuestra edad : 
que ella nos conduce á torpes a,cdones , de 
las cuales de aili á poco nos pesa. Y que asi 
debemos luchar con ella fuertemente hasta 
derribar!» por tierra , para que ella ao nos 
derribe .£1 hombre, ociosa es una (úedra ^ el 
mal empleado , bestia j el bien ocupado es 
verdaderamente hombre. Los hombres, ociosos 
aprenden á hacer inaLLa; comida y, bebida se 
ha de medir con el apetito de la hambre ó 
sed y no con la glotonería ó con el desordena- 
do apepto de embutir el cuerpo. ¿Qué cosa se 
puede decir mas fea ^_que u^ei^r el hombre en su 
cuerpo, C9miendo y bebiendo, aquellas cosas que 
le despojan de la humana natuiraleza.,.. y le. ha- 
cen bestia; ó también t^oí^Go?.La compo^^tura 
del rostro y de todo el ,^erpo mi|e4tr3, ladis- 
posicion interior. jPier&.decia que de toda W faz 
exterior no hay espejo nrias claro del ie^f^rior, 
que ios ojos: y que por eso . cof^vien«>- que 
sean apacibles y quietos , no altivas , -.nji del 
todo baxos i no inconstantes , ni tampoco» mi- 
ren de hito en hito : que ^1 semblante t)o de- 
be mostrar ceño ni fiereza , sino alegría y afa- 
bilidad. Que convi^pe guardar limpieza y pure- 
za en el vestido , en la. comida y en las pala- 
bras. Quería que nuestras; palabras ni fuesen so- 
berbias , ni tímidas, ni wmpoco baxas y afemi- 
nadas i sino sencillas , y de ningún modo enga- 
ñosas , ni interpretadas en mal sentido: por- 
que si asi sucede , no habrá palabra segura de 



41-0' L&DOVXCÜS VIVES. 

v^há fa¿{i¡iuí i nOn jactanSar , non caput qua- 
liendétni / '- íton crispanáum latux , non vultum 
4;orrügandtím f et distorquendum , non pedes 
'«gitándoT^Mendacio nihil dicebat efie tetrius, 
nec (UiUd-ceque abominahatür. Intemferantia fa^ 
cit ' éot- belltias , mendaüíütH diaholós j veritax 
simideoi z '^ Deo natant ersi veritatem , á diu" 
hola mendácium : nec est aliad ad vit<e commU" 
nionem perinde datnnosurh. Multó justius debe" 
re ab horhltíum consortio pélli mendacem , quám 
qui est furatut y aut qui aliquem ^ulsavit ^ aut 
aduiteravit numum. Quce enim esse pbtest , vel 
rerum , ac negotiorum contractio , vti consocio» 
fió sermorrum cum eo , qui aliad loquitur , aliad 
sentit ? Cum reliquis vitiorum generibus esse 
potest aliqua , cum hoc nulla. De sodalit atibas ^ 
et amicitiis adolescentum multum Ule loqaeba- 
tur f et aceurate y non exiguum id esse momen- 
tum ad probitátem , ata flagitia nostrce cetatis : 
transiré ad nos amicorum nostrorum y et soda- 
¡ium mores , tamquam contagia , et toles nos 
fere' feri y quales ii sunt y quibuscum versemur : 
idcirco eam in rem magnam esse diligentiamy 
atqae operam novandom. Nec permittebat no~ 
his y ta ipsi amicitias, y tt familiaritates dilige» 
remas , sed ut d parentibus , aut moffistris , aut 
educatoribus.nostris delectas , et trai'tas accipe-- 
remui , et coleremus : illos ratione duci in eli- 
gendo y nos autem rapi prava anintt aliqua cu^ 
piditate y vel libídine: quod si quo casu in neceS' 
4Ítudines inciderimus inútiles , aut noxias , d st4' 



CRtSTOSAZ CORST. 4II 

4ué fiar , y se pierde el castizo y verdad^o gé- 
nero de hablar con laiS necias é inútiles cavila- 
cioaes. Cuando babJiamos, no hemosi de mover 
los brazos, la^^ cabeza, -ladear el ciierpo, arrugar 
la cara., ni volverla. hacia otra paite, ni menear 
los pies. Decia que no habla cosa mas fea que la 
mentira , ni aborrecía tanto otra cosa. La des- 
templanza nos hac$ bestias , la mentira diablos, 
ia verdad casi dio*s : que Dios es padre de la 
verdad, el diablo de la mentira: ni hay cosa tan 
dañosa para el común vivir. Que es mas justo se 
destierre de-la co m p a ñía de los hombres el men> 
tiroso , que el ladrón , ó el que dio algún golpe á 
otroí, ó ^bricó moneda falsa. Porque.¿ qué con- 
cordia de las cpsas ó ^conformidad de palabras 
puede haber con el qut dice una cosa, y siente 
otra? Con los demás géneros de vicios ^puede ha- 
ber alguna, con este.ningyoa. Muchas cosas decia 
. éf, y con ctiidado , de las compañías y atiiistades 
^é los rhánopbos^j que» hacfe mticho al cVso para la 
bondad ó vicios de nuestra edad; que se nos pe- 
gan las costumbres de nuestros amigos como pes- 
te, y que somos tales de ordinario, cuales aque- 
llos con quienes tratatnos: que por lo tanto se ha 
de poner en aquello muchísimo cuidado. Ni nos 
pejmitia que nosotros mismos hiciésemos elec- 
ción de amigos, sino que recibíesetnosy.respet% 
sernos los^e eligieron , y nos dexaron nuestros 
padres, ó maestros ó ayos^ que á ellos guia la ra- 
zón, en la elección, mas á nosotros np$ firrasua 
alguna jaal^ pasión ó deleite : qu.e si por algup 
caso nos encontrásemos con amigos inútiles y 09* 



'■f¡b)*Íi^t-dathorhate adiii^il^' , abjicere illát )¡úám' 

"<pritht¿m oportere. Drcehat 'lile guliéfrr cúrh alia 

pefmulta ^ fnaghdi sáné^/'iíí^úe admirabília , tum 

h«ec ipsa dijfusius y ét . eíactiár; Sed Bcec erat 

propemodam' dé teeiá" adoléíót'rAlé_ edacatione 



iumma% 



F I N I S. 



■ ñ rn'i iiriU'fjmfía f ^n •iiai-atvffíi 



Augüstim^i Saleñiis^'.) Sac^.' 'Tb'éoi, 

cerdos , Archiepúcvpi Valentina ^ í;©»- 
Súñó ibidem OEcoñuvíús í''¥fíiioTÍO'' 

ron •■ ..—■;, rr*) otrvr'í:;^;,; • s . ., - 

'^iorúni '7fSs^?bw,"^a?iníb- i^^iffl*'^ íli^tifti «fíaisset, 
-(Válenti* fécustira áVrrtó'T5^ff.- é'd^ta ínodestíssi- 
tnl' vivís effigíé^V 'qó.aM'yPtítf us i Htícte ' eósev us 
%íítíéTaF,'€x qtia suart-'hí^ íh limlné éxpiessis quin- 
'tác ttíjiis €íiirioÍQͧ'Ty]áéglF>') ftiblí ialiüd iñ eó íme- 



CRISTÓBAL CCRIT, 423 

civos, habiéndonos avisado autoridad superior, 
conviene los dexemos luego. I^ecia él en verdad 
otras muchas cosas , no soianicnte grandes y ad- 
mirables , sino aun estas mismas con mayor ex- 
tensión y mas difusamente. Mas este era como 
compendio de la educación de la juventud. 



F I N. 



nisse professus est quam elegantise latinas flosculos 
ex clarissimis quibusque auctoribus excerpios , et 
quod JESUM Chtistum ipsum vel certe óptimos 
mores , et probam , imó sanctam educationem non 
saperet. Iccircó agere non destitit cum iis qui gram- 
maticam docendi munus obirent, ut discipulis suis 
exponere vellent , darentque operam , ne pueri 
eum audirent modo , sed ediscerent etiam. Pleri- 
que tamen grammaticas professores, cum libelli e- 
narrationem coepissent , sed ab inccepto destitissent 
obdifficilem vocum intelligentiam, Cl. Motta dic- 
tiones aiiquot per singuia Colioquia adnotavir, 
quae interpretatione indigebant , vel quarum elu- 
cidatio non ita facile esset obvia. Annotat iones is- 
las non subjicio , quia eas metaphrasi sus jam in- 
seruit Cl. Coretius institutor meus amantissimus ad 
annum usque 1723. quo in philosophicis disciplinis 
Petro Solerio acutissimo academia: Valentinas An- 
tithomistaE , me (sed qui fotiora semper probavi , ut 
vult Apostolus) tradidi instituenduin : post alus se- 



4^4 tTTDOVICUS VIVES, 

vetioris sübselii , sed ejusdem academi* doctorí- 
bus', puta Paschasio, et Andre» Sala , Thorox Na- 
varro , Ludovico Rogerio, et Ascensio Sales prxpo- 
8iti4. Palmyrenus, in , de vera imitatione Ciceronity 
pag. 99. suo lusorio opúsculo , quod mox subji- 
ciatn , quae VIVES meus de ludís ptajtermiseíat, 
tantisper suplevii. Joannis Ramirezii indicem^ eorum 
quae in volumine colloquiorum VIVÍS continentuc 
ex latino sermone in vulgarem hispanum transla- 
tum in gratiam adolescentum , postea sistam. Su- 
pererat , de duabut viit pratoriis Vakntinis , uti hic 
eram poliicitus, pag. 237. verba babere. At mittere 
constituí, cum omnium manibus teratur Declaraíio 
Colurntiíe Hadrianiy Vaientia erutae ann. 1766. Jbí- 
demque excusae, ubi hocargumenrum expendí. D/x- 
sertationem vero , in levem et elatum D. Josephum 
Torre de Cuellar , qua Valentinis eruditis easdem 
VÍAS pretorias demonstravi 31. Oct, ejusdem ; in 
bíbliotheca hac Dominicanorum reposui , legetque 
quí cupiat , tom. 41. var. MSS. in fol. Plúteo Vil. 
et VIH, Válete, adolescentes prjestantissimi, et me 
amate. Valentiae Edetanorum , XIV. Kal, Febr. 
Ann. M. DCC. LXVIil. 

LO DE PAL MIRE NO 

es como se sigue. 

Sígnense algunos juegos que Luis Vives se ha oír 

vidado en sus coloquios. 
Ludus pyramidularum aut trunculorum , los hir/of. 
Echemo s los birles hacia el truco ó hola , y el que 



4^f 

isti mas cerca juegue primero. 

Jaculemut ad globum pyramidas , et propinquio- 
les pritni ludant. 

Junto estamox , globo cohasremus. 

Parad los birlos , erigiie pyramidas. 

No están bien puestos y non aequis spatiis colloca- 

'. tac sunt. 

Dexad pasar la bola , dichoso soy , cuatro he derri^ 
hado , cávete á globo, fortuna mihi favit , deje- 

. ci quatuor. ^ 

Quien gana primero , pierde postrero, # 

Fortuna solet eos aversari, quibus principio blan- 
dior arrisit. 

No paséis el pie de la raya de la bola, 
^ Fige pedem in vestigio globi. 

No tires recio, pero haz que poco á poco la bola 
entre. 

Ne jaculare valdé , &tá fac , ut globus sensim re- 
pat in aream. 

Mal haya aquella piedra que me estorbó. 

Deus perdat silicem illum , nara me longé repu- 
lir. 

Papse septem deturbabit? Hic dejecít quinqué , &c. 

Salgamos al campo , jugaremos á la bola. 

E^eamus in agrum subutbanum , ut globis missí- 
übus nos exercearaus. 
: Empusx ludus , es cuando los niños juegan á andar 

con un pie ün grande trecho. 
i Musca aínea , tapan á uno con un bonete y y él va bas- 
cando , y danle con los talabartes en las espaldas 
hasta que él toma alguno. 

Equuleus depressu5 , cabaltico cuanto vales ^ no pasa 



420 

barbado. Varro , et Maturinus Corderius. 

Certemus olla pettúsa, juegan con una olla quebra- 
da , dándole de manojn mano t y al que la quh* 
hra castíganle. 

Solea derrita , el juego del zapato, 

Ludus clavae, en aldeas de Aragón la chueca* 

Saltare cum crotalis , alii volunt cum crepitacu* 
lis , danzar con castañuelat, 

Ludere tesseris , iusar á dados. 

Lu¿us latrunculorum, esquaques ^ ó axedrez, 

ITersus, rengleras de tablero. 

Reges. 

Reginas , las damas, 

Equites , los caballos, 

Cyclopes , los roques, 

Centauri , alfiles. 

Pedites , peones. 

EL ÍNDICE DE RAMÍREZ 

es el siguiente. 

A 

Abecedaria tabella , la cartilla. 

Acapna ligna , leña que no humea. 

Acerosus , granzoso. 

Aceto sus f avinagrado. 

Acicula , el clavillo de la hebilleta. 

Adventorium prandium, antipodio por la entrada. 

Adventores , forasteros. 

JEdilis , el fiel executor, 

JEstuarium , hervidero de agua. 



4^7 
num , la caldera. 

Alveolusjel tablero para jugar á los dados. 

Amylum , almidón. 

Anaclinterium , lugar para dormir entre dia. 

Ancón , el codo. 

Angiportus , adarve. 

Antilena, pretal común de bestias sin labores. 

Aníite , el copete de los cabellos. 

Anthereon, la papada debaxo de la barba. 

Anulas , aldaba. 

Apyrotum , frasco para enfriar vino, 

Aquilut y aguileno. 

.á^iiif«/n<jr/íiw , aguamanil. 

Arabias tibicen , malo de comenzai , y ^or de 
acabar. 

Architriclinus , el refitolero. 

Arieto , topetar. 

Armus y el espaldar. 

Arotnataria taberna , tienda de especería. 

Artolagamum , hojaldre. 

Adrlrigmenta exarmator y agujetas sin cabo. 

^/íttrco , haca ó caballo trotón. 

Asiula , astilla. 

Atlantes et Cariátides , sotí los que tñénén los me- 
dios cuerpos de hombres , y 16«! niédíos de mu- 
geres de piedra , á manera de pilares que susten* 
tan el edificio. Vitruviur. -■ ' 

Attalicus textus , forte dicitur terciopelo alcacho- 
fado. ~no¿'^ 

Autopyron , todo harina de trigo. ""' 

Auxilia f pucfaeío. 



42S ' 

B 
Baculas , el bastón. 

Jlatalarius , ya provecto. \ 

Batillum , badil. 

Bibulus , que se pasa ó cala como papel. 
Bombycina levis , vestidura de raso. 
Bombycinum villosum intercisum , forte , terciopeijl 

aceituni, ó damasco. 
Bosimus nasus , nariz muy remachada. 
Brechma , la moliera de la cabeza. 
Buhula salita , cecina de vaca. 
Buccea , el bocado. 
Buccula y la babica. 
.2u/im7<i,- grande hambre. 

Cacahus , el caldero. 

Calculas , el tanto. 

Calantica , garvín ó cofia. 

Campe , la dobladura del brazo. 

Cafue censi authores , Los autores de ninguna nota. 

Capto piséis , ab aliquibus , cabeza de asno. 

Capripilia , ropa de chamelote. 

Capronei , los cabellos sobre la frente. 

Capsax , acis , cangilón para tener aceite. 

Carduelis , el gilguerito. 

Carchesium , copa como gavia. 

Caryota , dátil. 

Causia,el sombrero para el sol, 6 caperuza montera. 

Celia penuaria y despensa 6 botillería. 

Celia vinaria , bodega. 

Cervical , el cabezal. 



429 

Charta emporética , papel de estraza. 

?hiromacírum , servilleta de mesa. 

?hytropus , olla con pies. 

?ibarius pañis , pan ordinario. 

?ibila mensa , mesa redonda. 

?ingu¡um , la correa. 

?ingulum coriaceum venatr>rium , cinto. 

?ingulum puniceum ex lino , ceñidor de hilo Colo» 

rado , ó cordón. 
Zingulum tentile , texido. 
Virculator , chocar r ero ó charlatán. 
?lathrusy la reía. 
?lava , la maza, 

?iavarius , el vedel , ó el que la lleva. 
Vlassici authoreSy los principales. 
?litellarium jumentum , bestia de albarda. 
7oactilicii calcei , alpargatas. 
?oassatio , entablamiento. 
?odex , mano de papel. 
7odéx exceptorius , el cartapacio donde se escribe 

lo que se saca de los libros. 
7ommissura f trabazón ó coyuntura. 
?ornponere folia , juntar los naipes; 
'Conclave , recámara. 
'^onfriatus , desmenuzado. 
?ondylus , la juntura de los artejos» 
7onopeum , el pavellon. ' 

'^ontignatio , sobrado ó alto. 
7orollarium , añadidura. 

yemor , la leche que se saca de grano mojado. 
yepitus áigitorum , castañeta, 

r""~ ■ ■ 



430 

Crumenariut vicut , la bolsería. 

CucuUio , veitis clausa , forte , capuz. 

Cucullas ligneur , la ortera. 

Cucuma y caldero ó sartén. 

Curio , cura. 

Cydoniatum , carne de membrillos. 

Cydonipersicum , melocotón. 

Cymatium , sobrehaz ó sobremesa del aparador, ó 
tabla de encima. 

D 

Damascena vestís , ropa de damasco, 

Deccussate , trastrocados. 

Depleo , es , vaciar. 

Designatus y licenciado. 

Dies operarius , dia de hacer algo ó de trabajo. 

Diobolarius^ cosa de á dos blancas. 

Distributor j el que parte. 

Dofuinaster , el que hace del señor. 

Dcrsnale jumcmum , bestia para carga. 

Dulciarium forum , la confitería. 

Dulciarius pistor, el confitero, ó el que hace ma- 
zapanes y fruta de sartén. 

Durií'oria ficus, que tiene el cuero duro. 

E 

Elementaría tabella , la cartilla. 
Ellychnium , la mecha del candil. 
Embamma , mojadura. 
Encxnia y la dedicación de la iglesia. 
Ephestris y síve epomis ^ dis , sive epitogiumy mace- 
ta de obispo, ó capirote de maestro. 
Epiítomium ¡ el pico del jarro y la boca del caño. 



431 

Ephippiartut equus , caballo de silla. 

Epitogium , capa como de coro. 

Epixenium , tajo para partir ó picar carne* 

Equi meritorii , caballos de alquiler. 

Emuceo, mohecerse. 

Evigilare y dexar de dormir. 

Exentero , sacar las tripas. 

Exemplum f la cata ó prueba. 

£x^¿>u/o, quitar la hebilleta. 

Exfungo , despavilat la candela ó candil. 

F 

Faher clavilis , forte , el cerragero. 

Faceré spontionem , apostar. 

Femoralia , zaragüelles ó calzoncillos. 

Feminicruralia , calzas. 

Fíbula , la hebilleta. 

Fistulosas caseus , queso con muchos ojos. 

Floces , heces del vino. 

Focaceus pañis , pan cocido en padilla ó al hogar. 

Folia lusoria , los naipes. 

Follis , pelota de viento. 

Fornicatus y por cosa de arco de bóveda. 

Forum olitorium , la bercería. 

Foruli , las caxas de libros. 

Fructuarium forum , la plaza de la fruta. 

Furcinula , las tixeras de despavilar ó tenedor. 

Fulcrum , la madera de la cama. 

Famalis vicus, calle de la chimenea en Valencia» 

Fumale , humero ó chimenea. 



43» 

G 

Gabata , ataifor, ó escudilla de falda. 
Gallice , galochas , que son zapatos de paño. 
Ganeo , el que anda por los bodegones. 
Glabella substantivum y el espacio que hay entre 

ceja y ceja. 
Glándula , las agallas del guarguero. 
Globuli , botones. 
Glomero , devanar. 

Gluünator librarius , el encuadernador. 
Graphis , el dibuxo. 
Guttarnium , caño. 
Guttus , alcuza. 

H 
Hecta , ampolla ó vexiga. Denique pañis tolUt hec' 

tatf está olivado. 
Hippax , cis , queso de yeguas. Plinius. 
Hirquus , el lagrimal del ojo. 
Holobryzos , todo de oro. 
Holosericus , todo de seda. 
Hypocaustum y pieza debaxo de tierra para sudar,^ 

que es baño ó estufa. 

1 
Incisurce , las rayas de las manos por donde adivi-' 

nan los quirománticos. 
Índex j carta ó muestra de lo que es el juego. 
Innitor , eris , arrimar. 
Interrtodium , el artejo. 
Interula , la almilla* 
Intritura , picadillo. 
Irritabais , enojadizo. 
J^«^úi/ejaf»éní«m, bestia para carreta. 
Juguli , las asillas. 



433 
L 

Lahrum y el librillo. 
Lacerna , capa de camino. 
Laminula , tajada. ^ 

Lapathum , la romaza. 
Lirj el hogar, 
Ljrar'ium , la capilla. 
LíiHfna , el argumento. 

Lcucophagum^ sive ut Hermolaut^ leucopkceum, man- 
jar blanco. 
Ligul<e adstrictorice , agujetas. 
Lígula séricas , agujetas de seda. 
Ligiilce dtvinctortíe castrenses , ajugetas de armar. 
Litnbus, el borde y guarnición de vestidura. 
Lif.teum , el paño de roanos. 
Lcculamemum y caxon , ó parte del armario. 
Lupus , pescado soilo. ' 

Lychnucbus , donde se pone el candíK 

M 

Majjüs f marrano, puerco de un año. 
Malluvium ,• plato para agua manos. 
Malluvice , el agua con que se han lavado las ma- 
nos. 
Mandíbula , la quixada. 
Mantile tovaja , ó toballa. 
Matula , el orinal , ó vaso donde orinan. 
Mena, pescado á manera de besugo. 
Membrum , cuarto de la casa. 
Militaris vicus , calle de caballeros , Valenti*. 
Myxus , la mecha , 6 pávilo. 
Mullas barbatus , el barbo. 

Ff 



434 

Nodus laxas , la lazada. 

O 

Ohfervator, el acusador. 

Ohít'^agulum , capellada. 

Ocelli , ojetes. 

Ocre<e urbancc , botas para andar por la cii^íad, 

Ocrece itinerariee , botas de camino. 

Ojfendix , la travilla de la gorra. 

Omphacium , agraz. 

Oluscularia mulier, la que vende berzas. 

OrbicuH , las hembras de los corchetes. 

Oxyporum , salsa de vinagre. 

P 

Palla , capa ó ropa de encima. 

Pahua agrestiSytX palmito. 

Parthenon , el aposento de las damas. 

Pectorale , la puerta del sayo. 

Peniculus , los pelos de la tint?. 

Perfunctorie adverbium ^ sumatiamentc» 

Peripetasma , el cielo de la cama. 

Pérsica prcecocia , albaricoques. 

Peristroma , cubierta de cama, 

Philyra , pliego de papel, 

Pkylura , taja<ía. 

Phrontiíterion , escuela ó general donde «e lee ai« 

guna ciencia. 
Piítillar'iui , ti que maja. 
Plaga , redecilla de cama. 
Pluiei , los bancos , ó atriles , ó facistoles. 



435 

Pollintor, panadero. 

Poíluhrufn , fuente para lavar las manos. 

P opino , cocinero. 

Poples , la dobladura de la rodilla. 

Postillena , <e , las arretrancas. 

Prxfectus urbis , el gobernador. 

Pretor capitalií , alcalde del ciímen. 

Prodromi ficus , brevas. 

Proleíarii , autores ruines. 

Promptaarium , la despensa. 

Propola f el regatón. 

Primnesium , la maroma. 

Ptisaria , leche que se saca de grano. 

Puer amanuensii , el escribiente , amanuense. 

PulvinuT f la almohada del estrado. 

Pulvinus suppedaneus , almohada para debaxo lo? 

pies. 
Pultarius , escudilla. 
Pyrolabe pruniceps , las tenazas. 

Q 

Quari de capite agatur, como si en ello vaya U 

vida. 
Quasillus , aut quatillum , canastillo. 
Querquedula , la añade. 

R 

Radii pectinií rariores , las púas del peine ralas. 

Rada densiores , las espesas. 

Radiar y el palillo para apuntarlas letras. 

Reticulum , c'I alvaneaa. 

Rhombulus, figura de metal que usaban las hechi- 



43<^ 

ceras de cuatro ángulos , los dos muy salidos, 
de la manera que se pintan en los naipes fran- 
ceses , y se llaman picas. 

Khythmus , consonante. 
S 

Sandarachaíuí , embarnizado. 

Saperda, sabio y pulido. 

Scalce cachi. des , escalera de caracol. 

ScapHum , el servidor. 

Schedion , lo compuesto que aun no está enmen- 
dado. 

Sciographica píctura , matizada. 

Scirpus Indicuf , junco de que usan los señores er» 
lugar de bácuio. 

Scrobicitluí , el hoyuelo. 

Secundar tus pañis y pan mediano. 

Sedilia , sillas para sentarse. 

Segmentatus ^ vestido hecho á trepas ó cuartos. 

Sella plicatilis , silla de costillas. 

Sella reclinaíoria , silla de respaldos. 

Sericum gausapinum , terciopelo. 

Setaniuf pañis , pan hecho de harina cernida con 
cedazo de cerdas ralo. 

Silatum , fcl almuerzo. 

Silo , hombre de nariz roma. 

Similago , sémola. 

Sinus , el párpado del ojo. 

Solea , lenguado. 

Spaihalcum, racimo de dátiles. 

Speusiicus pañis , pan cocido de presto. 

Sphínruhy la pelot.í. 

Sphxdsicrium , el juego de la pelota que llaman^ 



437 

Trinquete los valencianos. 
Sponia , tarima. 
Stapeda , el estribo. 
Stuferi , íDonfcda de Alemania. 
Sírangulatjrta , ahogadizas. 
Striblita , hojuelas ó buñuelos. 
Strues , haz i na. 
Structor^ el trinchante, 
Struthion'ué , á manera de avestruz. 
Suhucula recens , camisa limpia. 
SuccusTator, caballo trotón. 
Suduriolum , pañizuelo de narices. 
Süffio, sahumar. 
Sufflamino , calzar la rueda para que no vaya atrás 

ni adelante. 
Sulfurata , alguaquida ó pajuela. 

T 

Taberna coctilitiay lugar para secar ó recocer algo. 
Theca pulvrraríjy la salvadera. 
Tessellatus , labrado como de taracea. 
Teftacium f cocido en olla. 
Testuaceum , cocido en barro. 
Testudo y vihuela. 
Tkorax, el hueco del cuerpo. 
Thcrax diptois , jubón bastado. 
Thynnus, atún. 
Thyrsut , troncho. 
Tibiiilia , medias calzas. 
Tibicines , los pies de la mesa. 
Titio , leño sacado del fuego. 
Tomentum , l;ina ó cualquiera materia para llenar 
colchones. 



43^ 

TorrU , el tizón. 

Tragema , fruta de sartén. 

Tricliniumy pieza de comer. 

Trifoliunif trébol. 

Trulla , el bacín grande. 

Tudicuhy el cazo de la olla ó ntecedero. 

Túnica manicata , sayo con mangas. 

Turunda f sopas á manera de bocadillo. 

Tympana , tabletas para traer fruta á las mesas. 

Typhaceuty cosa de centeno. 

Tyroy el aprendiz. 

Tyrocnestis , rallo. 

V 
VallecuJa , la concavidad que está debaxo del bozo 

inferior. 
Udones , peales de lienzo. 
Vertebra^ el hueso en que se revuelve otro. 
Vibrifta, los pelos de las narices. 
P'illatum , el frisado. 
Vincula vestiario , agujetas. 
Vtnum consistente vino que no pierde. 
Vinum fugienr f vino que se pierde. 
Umbiculutf el medio de cualquier cosa y el extremo. 
Vncinuli , corchetes, 6 las hembras de las manos del 

libro. 
Vola , la palma de la mano. 
Vulsellte , tenazuelas. 
UrceoluSy aguamanil. 
Urnarium , el lugar de tinajas. 



finís. 



439 

ÍNDICE DE LOS DIÁLOGOS. 

Surrectio matutina. Pág. 3. 

Prima salutatio. 8. 

Deductio ad ludum. 24« 

Eumes in ludum üterariutn. 16, 

Lectio. 28« 

Reditus domum , et lusus pueiiles. 39. 

I Refectio scholastica. 38. 

1 Garrientes. 63. 

í Iter , et equus. 90, 

\ Scriptio. io5, ^ 

* Vestitus » et deambulatio matittiiía. 134. 

\ Domus, 156. 

f Schola. 170. 

I Cubiculum , et lucubratio. 184. 

; Calina, 198. 

' Trlclinium. tía. 

i Convivium. 334« 

1 Ebrietas. 358, 

I Regia. 280. 

i Princeps puer. 296. 

I Ludus chartarum , seu foliorum. 318« 

Leges ludi. 343. 

Corpus hominis exterius. 364, 

Educatio, 382, 

Prxcepta educationis. 40^. 



O 



NO T A. 

En esta última impresión se ha cor" 
regido la traducción , que padecía mu- 
chos defectos en algunos lugares. Sobre 
todo se han suprimido varios idiotismos 
valencianos , muy ágenos de la pureza 
de nuestra lengua castellana» 



■^»^iiY«v IbI^* ULv a 



IDHO 



H 
00 



o 






■P 

<D 

O 

O 



-p 



03 ^ 
<D 
> 
•H 
> 



Tí 

►J C30 C^- 



UDÍversityofToronfo 
Library 



DONOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 



Acmé Library Card Pocket 
LOWE-MARTIN CO. UMTTED