(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Diccionario de mejicanismos; colección de locuciones i frases viciosas, con sus correspondientes críticas i correcciones fundadas en autoridades de la lengua; máximas, refranes, provincialismos i remoques populares de todos los estados de la República mejicana"

Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as parí of a projcct 

to make the world's books discoverablc onlinc. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the full icxi of this book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



Acerca de este libro 

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido 

cscancarlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. 

Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de 

dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es 

posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embaigo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras 

puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. 

Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como 

tesümonio del laigo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. 

Normas de uso 

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles 
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un 
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros 
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. 
Asimismo, le pedimos que: 

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares: 
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. 

+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a 
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar 
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos 
propósitos y seguro que podremos ayudarle. 

+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto 
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. 

+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de 
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de 
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La l^islación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no 
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en 
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de 
autor puede ser muy grave. 

Acerca de la Búsqueda de libros de Google 



El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de 
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas 
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página |http : / /books . google . com| 



7é> 0. ¿/ 



dü: 



MEJICANISMOS 






COLECCIÓN DE LOCUCIONES I FRASES VICIOSAS, 

Con sui correspondienu» eritleas i eorreccionet 
ucdaJii* eu autoridades de la lengua; máxlmaa, refraoM, prorincialLiinofl i remoqtMs p>pularefl de todos 

los Estados do la República M eJicatM. 

POR 

FELIZ RAMOS 1 DÜARTE, 

PROKSSOR 

de Instrucción Primaria, Bemental i Superior. 




MÉJICO 



IMPRENTA DE EDUARDO DUELAN 

CALLEJÓN DE CINC(/BNTA I SIBTS ML'M. 7. 

1895 



EXPLICACIÓN DE LAS ABREVIATURAS 



A. O Aguascalientes. 

adj adjetivo. 

adv adverbio ó adverbial. 

alem alemán. 

aráb arábigo, a. 

baic bascongado. 

Gal California. 

Gamp Campeche. 

cat catalán. 

Ooah Coahuila. 

Col Colima. 

CoDJ conjunción. 

comp compuesto, a. 

Chia Chiapas. 

Chih Chihuahua. 

deriv derivado. 

deter determinativo. 

dice diccionario. 

D. F Distrito Federal. 

Dur Durango. 

expr expresión. 

ir frase. 

f ran francés. 

gall gallego. 

gr griego. 

Gnaa Guanajuato. 

Guerr Guerrero. 

Hid Hidalgo. 

ing inglés. 

ii>f. c infinitivo. 

Zac... 



interj interjección. 

ital italiano. 

Jal Jaliftoa 

lat latín. 

loe locación. 

Méj Méjico. 

Mich Michoacán. 

Mor Morelos. 

N. L. Nuevoleón. 

Oaj Oajaca. 

port portugués. 

pr provincialismo. 

pre preposición. 

pron pronombre. 

Pueb Puebla. 

Quer Querétaro. 

sf. sustantivo femenino. 

Sin Sinaloa. 

S. L. P San Luis Potosí 

sm sustantivo masculino. 

Son Sonora. 

Tab Tabasco. 

Tam Tamaulipas. 

Tamp Tampica 

Tep Tepic. 

Tlax .Tlaxcala. 

V verbo. 

val valenciano. 

Ver Veracruz. 

Yuc Yucatán. 

, Zacatecas. 



381660 



AL PUBLICO. 



La vida intima de un pueblo se revela en su lenjuaje. que es su modo de 
ler: su corazón, su inteligencia, su pensamiento, su dignidad, su elemento 
esencial de existencia, su patria, su todo. 

La manifestación de la palabra es el don más precioso i admirable, no só- 
lo porque (como dice un autor) nos pone en relación con el mundo del pen- 
samiento, con el mundo de los afectos i con el mundo de las acciones de 
nuestros semejantes, sino en aptitud de expresar lo que parece que está fue- 
ra de las facultades del hombre: lo inmenso, lo infinito^ lo incomprensible, 
las más sutiles delicadezas del pensamiento, los raptos más audaces de la 
fantasía. 

He aquí por qué se debe cultivar con esmero, sobre todos los ramos de los 
oonocimientos humanos, la expresión del pensamiento por medio de signos, 
por medio de esos seres dotados de vida, que se llaman palabras^ dé esas 
sombras del alma, que representan los adelantos de la inteligencia i los pro- 
gresos del espíritu. 

Pero ¿cómo se ha de cultivar el lenjuaje mientras no se depure de todos 
los barbarismos, solecismos i demás vicios que, de algún modo, quebrantan 
las leyes de la pureza i propiedad del bien decirl Por esta razón hemos tra- 
bajado asiduamente hasta reunir cuantas locuciones i frases viciosas hemos 
oído en el vulgo i leído en los periódicos, libros impresos (¡hasta en los dic- 
cionarios!) discursos, etc., Itfs cuales hemos sustituido por las correspondien- 
tes castizas. Citamos la obra, el periódico^ el lugar, eta, donde se ha come- 
tido ó comete el error á que nos referimos, no con el fin de sefíalar una falta, 
nno con el de corregirla i evitar que siga difundiéndose. 

A pesar de nuestros esfuerzos por hacer una obra completa, aun queda 
ésta por concluir: muchas badomías continuarán burlándose de las leyes del 
lenguaje; pero eremos que este exiguo trabajo coadyuvará en algo, en la edu- 
cación pública, para desterrar del habla castellana muchas impropiedades. 

Méjico, P de septiembre de 1895. 

Feliz Ramos i Duartb. 



A. 

Esta letra se emplea mal en los casos siguientes: 

En vez de con^ y. gr.: ^'Vender á pérdida;" **Trabajar á la aguja;** "Mez- 
clar los unos á los otros;" '^Conquistar el país d la punta de la espada;" *^0o« 
sa hecha á placer;" etc. 

En lugar de de, v. gr.: "Escapó á los peligros que le acercaban;" *'E1 des- 
precio á las leyes es el mal de nuestro siglo;" ''Hace mucho tiempo que se 
detestan á muerte;" ^*¿A Dido huyes?" (Garcés); "Gayó rendido á la fati- 
ga;" etc. 

En vez de en v. gr.: "Ser el primero ¿í proponer" (Jovellanos); ^'. . . y don 
Cosme, que es caviloso, es el primero á decir: ese soy yo (Larra, La polémi- 
ca literaria); ''Semejantes catafalcos so usan á la muerte de los reyes;" "Quien 
trabajare á traer consigo esta preciosa compañía .... le doy por aprovecha- 
do" (Sta. Teresa); "El general estaba á la brecha;" "Los ingleses ponen d 
tierra las mochilas, i mueren al lado de ellas sin moverse;" ^'Muy compla* 
cido estuve d la lectura de ese excelente discurso;" "Pedro está d Mari- 
da;" etc. 

En vez de hasia, v, g.: "El público aplaudía d rabiar;" "El mozo comió d 
\ morir;" etc. 

En vez depara, v. g.: "Esto i la lectura de las mismas comedias ¿no era 
bastante d convencerle de que las comedias de Naham se imprimieron en 
Italia.. ..Y (Moratín, Orig. del Teatro Español); *^A tales hombres nada 
puede ser imposible;" **A todo habrá remedio si las medidas del gobierno se 
llevan á cabo;" ^'Nacemos d morir" (Meléndez); ¡Oh! vive d la virtud, nifi» 
inocente" (Moratín); "El despotismo es propio d excitar sediciones i trastor- 



8 DICCIONARIO DB MEJICANI8M08. 

no6;" '*E1 yugo de la virtud es pesado al hombre sin el auxilio de la gra- 
cia;" " . . . , porque ni el Código nacional ni los particulares bastan á conte- 
ner las pasiones j los vicios de los indiferentes habitantes . . . . " (Justo Za- 
ragoza^ las Insurrecciones en Cuba, t. I. cap. Y. p. 308); "Si tan pobre filo- 
sofía como el atomismo de Leusipo, hermano con la natural de Epicuro, bas- 
ta á inspirar la nerviosa 7 espléndida poesía de Lucrecio . . . /' (Menéndez 
Pelayo, Estudio de Crítica Literaria, p. 1 8); 

Si solo la firmeza de mi pecho 
basto á librar mi cuerpo miserable 
que no quedase en lágrimas deshecho. 

(Lope de Vega, elegía). 

En vez de por, v. g.: **i4 lo que veo me ha engañado;" **i4 su modo de vi- 
vir se le conoció;" "Allí venden á libra;" "Siempre toma las cosas á lo peor;" 
"Queda á mi cuenta hacerlo;" etc. 

En vez de según, v. g.: ^*Á lo que tú vas á tardar tendré tiempo para co- 
mer" (Salvá^ Gram. cap. 7-); "ií lo acostumbrado que estaba^ ^ (id); etc. 

Se comete solecismo en la supresión de la á en los siguientes casos: 

"El enemigo tomó Zacatecas;" "Los franceses sitiaron Puebla.'' 

Tengo propósito de visitar París y ver Londres; solecismo usual coii que 
se suprime la preposición á, que reclama imperiosamente el verbo.'' (Acade- 
mia, Gram. pte. II, cap. Vil, pág. 283.— Madrid, 1890). 

Ab&CO (Ver.) sm. Abaco. En ital. s6 dice abaco; en cat abach i en es- 
pañol siempre se ha escrito abaco, como se registra en los diccionarios de 
Autoridaded, Terreros, Monlau i en el de la Academia (12^ ed. de 188i). 
Abaco es término procedente del lat abacits, tabla de PItágoras, del gr. ábax, 
mesa, tabla, tablero. 

Abajo (Col.), adv. Debajo. ^^ Abajo de la cruz está el Diablo.'* Del>e 
decirse: ^ Debajo de la cruz .... porque Abajo se refiere á la altura, mayor 
ó menor, en que un cuerpo se halla sin relación con ningún otro, v. g. : aha- 
jo en \2^CMev2ke&\Á\s^ liebre. — Debajo significa un lugar inferior en línea 
vertical del objeto á que se refiere, v. g.: "El cadáver está debajo de la lo- 
sa; quiere decir, que la losa está encima, más arriba, aunque no lo toque, 
ni cubra. 

AbalA (Pr. Yuc), si Ciruela de agua. 

AbalÚO^ por avalúo, registra el Dice, de Roque Barcia. Avalúo se de- 
riva de avaluar, comp. de a i váltux/r, de valer, 

Aballancar (Ver.), inf. Aballar. 

"Haz que abaUlas el ganado'' (Juan de la Encina, égloga, representada en 
la Navidad del afio de 1492). 



DICCIONARIO DE UEJICANISUOS. 



Abanar (Tamp.), inf. Abanicar. La Academia (Dice, de 1726 á 1739) 
no registra a¿anar, sino abanicar^ hacer aire con el abanico, término diminuti- 
To de abáno^ ventilador que se cuelga del techo i tirado con una cuerda ha- 
ce aire sobre la mesa i espanta las moscas. 

Abandonar (D. F.) inf. Dejar. 

^^Abandonemos en estos días santos y por un momento las calles de Mé- 
xico, llenas de mido j mostrando en la muchedumbi*e que las invade, todos 
los caprichos del lujo y todos los aspectos de la miseria^' (Ignacio M. Alta- 
mirano, Paisajes y Leyendas^ § I ' ) 

Dfjar es soltar una cosa, alejarse^ separarse de ella. Ába'ndonar es sepa- 
rarse de un objeto con el cual se tienen relaciones de interés, de afecto, de 
protección ó de deber. Un aficionado á las artes d^ja la ciudad que habita 
para visitar la Italia. 

El mal esposo abandona á su familia. Dejar puede ser una acción transi- 
toria i temporal, i así se dice: *^dejó el coche á la puerta," *^deja ese asunto 
á mi cuidado," en cuyos casos puede volverse á tomar el coche i el asunto. 
Abandonar es dejar para siempre, como: "los náufragos abafidonaron el bu- 
que;" '4os sitiados ahandxynaron la ciudad" (Mora, citado por Roque Bar- 
cia, Dice. General.) — ^^ Abandonar expresa el acto de la voluntad por el cual 
nos resolvemos á no volver á tomar interés por tal ó cual cosa, á no hacer 
aprecio de ella, ó mirarla con indiferencia, i á no alterar el estado que tiene; 
d^jar^ supone separación ó desprendimiento, pero sin desprecio de la perso- 
na ó á quien se aplica" (J. G. de la Cortina, Dice, de Sinónimos). 

Abarrote (D. F. i Yuc), sm. Víveres del país. Llamar '«tienda de 
abarrote" á la tienda de víveres, ó abacería, es un disparate, porque abarro- 
U significa el fardo pequeño hecho así para llenar el vacío que dejan los 
grandes. Abarrotes es plural de abarrote^ palabra cotnp. de a, por ad, cerca, 
de barrote, diminutivo de barra. 

Abarrotes (D. R), sm. Víveres nacionales^ ó del país. En Méjico lla- 
man abarrotes, no la abacería ó tienda al menudeo, sino á los víveres nacio- 
nales. 

Abaste (D. F.), v. Baste. Abante es hoy anticuado. 

^* Abaste lo dicho" (Juan de Ti moneda, Los menemnos, esc. III). 

¡Abate! (Mich.), interj. Apártate, retírate. La Academia no registra 
este vocablo en la 12^ edición de su Diccionario, pero sí en la primera (Dice. 
de Autoridades), que dice: **£s locución vulgar, pero muy frecuente en Cas- 
tilla." Se deriva del lat abite, imperativo de abire, retirarse; de ab, lejos, é 
ire^ ir (Barcia, Dice. General). 

1 Citamos, como ya dijimos en el Prólogo, la obra donde encontramos la falta para 
4)ue no se crea invención nuestra, i al mismo tiempo para que se corrija. 



10 DICCIOHARIO DS MSJICANISlfOS. 

• 

Abierto^ a (Dar.), adj. Franco, libre, arriesgado. 
''Hay mesa oMerto,'* por mesa/rcmca; ^'Carácter abierto" por carácter 
franco; **£! es abierto,^ ^ por es arriesgado, 
Ablrtura (Mor.), si Abertura. 
Abjurar d (D. F.), inl Abjurar de 

Abjuro el amor, mucliachas, 
7 al arrullo de paloma 

(G. Prieto, Musa callejera). 

Abjurar llera de i no a^ como se ve en estos ejemplos: 

"En términos de la Santa Inquisición so dice abjurar de levi, de vehemen- 
tíi de gravi, conforme fuere el delito'' (Terreros, Dice. Cast ed. de 1786). 

Abombo fPr. Ver.), sm. Mamey de Guacajaríma. En Córdoba llaman 
abombo á la fruta que en Tabasco denominan zapotedomhigo^ i en Cuba mc^ 
niey de Santo Domingo^ 6 mamey amarillo. 

Abonado^ da (D. F.) s. i ac^. Suscrito, ó subscrito. 

"Estoy abonado á "El Monitor Republicano.'' "Los abonados del Partido 
que viven en esta ciudad, habrán visto cómo los montes que ciñen el Valle 
de México, amanecieron ayer albeando (El Partido Liberal, número 2,968, 
de 28 de marzo de 1895). Debe decir: los lectores de El Partido Liberal 

Abonar 9 se (Méj.), inl Suscribir, se. 

Abonar se deriva del lat a, por ad^ cerca, i de bonus^ bueno; acreditar ó 
calificar de bueno. "Tomar para otro un abonoy ó tomarlo para s(, v. g. : 
"Quedo en abonar á Ud. al periódico El Tiempo, — No puede uno abonarse 
á todas las publicaciones." Difícil será desterrar estas voces" (Barait, Dice, 
de Galicismos). 

Abordar (Méj.), in£. Asaltar, atacar, ti*atar, enamorar, etc. 

"Los ladrones abordaron á Pedro;" en vez de: Los ladrones asaltaron á 
Pedro. 

^^ Abordar una cuestión, una dificultad;" por decir: tratar, disctitir, vencer, 
etc. un asunto. 

Aborfg^eoas (Yuc), sm. Aborígenes (Del lat. aborigines, comp. de 
ab, síncopa de absque^ sin, i de origo, originis, origen). Decir aborígenas, por 
aborígen/es, es un dislate. 

"Hoy la patria de Barbachano, de Molas, de Bolio y Rosado, la que ha 
producido en eada soldado un patriota, en cada jefe un héroe: la que com- 
batida por millares de millares de aborígenas^ logró salvarse . . . . " (Ignacio 
de la Cámara Peón, Puebla, Julio 30 de 1883). 

Abracar (Tab.), inf. Abarcar. 



DICCIOKARIO VK MEJICANISMOB^ , 11 

Abarcar 6tf metitena de abracar^ palabra comp. de a, por ad, cerca, i de 
iraear^ del lat braehium, brazo (Barcia, Dica General). 

AkriUiaili (D. R), & Abrahám. 

Ni de hoy más será tu nombre Abram, sino que serás llamado ÁbraJiám 
(8eiO| CMnena, cap. XVII, t. 5). 

Abram que por padre excelso 
La frase hebrea traduce, 
Y si pronuncia Abrahám 
Padre es de la muchedumbre. 

(Calderón, Auto Primero i Segundo, Isaac). 

Abrasarse (Oamp. i Tab.), inl Asurarse. 

'^ aibrató la comida,*" en vez de: se requemó^ se secó, se asuró. 

Abrasar es quemar, reducir á brasa En port abrctzar, "Do radical grego 
braz€Ín^ ser quente, ardente (Yieira); ital **abbruciare, consumare con fuo- 
co" (Mortara); lat. eomburere, exurere, comp. de cum^ con, i urere^ ustum^ 
quemar. 

AhTegBT (Oaj.), in¿ Bregar, luchar, lidiar, reftir, batallar. 

Abrirse (Ver.), inf. Huirse, fugarse. 

Abrirse (Yua), inl Perder el miedo. 

"Ya el pollo se abrió;" quiere decir: ya empezó á pelear ^ ya perdió el mié- 
do 6 respeto á los gallos. 

Abrochar (Yuc), inf. Prender, aprehender, asir. Abrochar significa 
cerrar, unir, ajustar las vestiduras con broches, corchetes, hebillas, eta; pe- 
ro no prender, capturar, etc. á una persona ó animal. 

Abrocharse (Mich.), inf. Asirse i pegarse dos ó más individuos. La 
Academia registra abrocharse en significación reflexiva, pero no en la acep- 
ción recíproca aragonesa de acapizarse, asirse por las grefias^ empleada en 
Zitácuaro. 

Abrog^ar (Yuc), in¿ Abrrogar. A muchas personas se les oye pro* 
nunciar a-bro-gar, en vez de ab-ro-^ar, vocablo derivado del lat abrogare^ 
comp. de a5, lejos, i de rogare, rogar, suplicar: rogar que se separe una ley, 
que se anule, que se prescinda de ella. 

Abrog'arse (Ver.), inf. Arrogarse. 

Abrogarse, dice Orellana, en su *'Oizafía del Lenguaje," ''se emplea en 
lugar de arrogarse facultades, atribuciones ó derechos que uno no tiene; lo 
cual es un disparate doble: 1^, porque el verbo abrogar nunca es pronomi- 
^^f 7 ^» porque equivale á derogar, declarar abolida, insubsistente una leyi 
una orden, etc." 



12 • DICCIOKAaiO DE MEjrCiKISMOR. 

Abstracción (Méj.), si Abstención, privación. 

'*Me abstraigo de beber pulque/' dicen algunos, por Me abstengo^ me pri- 
vo, etc. ^"i46«íracctón hecha del trabajo, lo demás vale poco;'' por Prescin- 
diendo del tr<tbaJ0f 6 Dejando aparte el trabajo ....'' 

Abst ringle n te (Mich.), adj. Astringente. 

Abaja (Tab.), sf. Aguja. 

Abajcro (Tab.), sf. Agujero. Antiguamente se decía abvja^ abitjero. 
'^Sucedió que el agua della se había derramado^ cayó toda por un abvjero á 
un aposento más bajo sobre una cama donde dormia la hija del duefío de la 
casa...." (Hurtado de Mendoza, Vida de Lazarillo de Tormes, 2' pte. 
cap. 6^). 

Abaltadora (Chih.), rí. Enaguas blancas. Es término del Parral. 

Acaba de morir* Es manera de hablar harto común i harto pro- 
pia en romance al último boquear del difunto decir: ''Señor, ahora acaba de 
morir /ulano. ¿Pues eOmo es eso) No fué acabársele la vida? Sí, por cierto. 
Luego entonces acabó de vivir. Así es sin duda; pero cuando acabó de vivir, 
ticabó también de morir i todo lo afirma el lenguaje español con la misma 
propiedad." (Adolfo de Castro, Estudios prácticos de buen decir, p. 90). — 
*'¿Murió? No; acabó de morir, que cuando nació comenzó á morir, i cuando 
murió €teab6 de morir." (Quevedo, carta á D, Antonio de Mendoza). 

Acachetear (Guan.), inf. Dar guantadas, palmadas en la cara. 

Acaiote (Méj.). sm. Oanal. Del azteca acalotli, camino del agua, de a, 
por atl, agua, i de calotlif camino. 

Acaparar (Ver.), int Monopolizar ¡| Lograr. "EJste lo acapara todo," 
por Lo monopoliza todo. 

Acapararse (D. R), inf. Acaparrarse ¡{ Contribuir. *'E1 desvalido se 
acapara del caritativo," por Se ampara. [Con cuánto te a^caparasf^ por ¿Con 
cuánto contribuyes? 

Es un barbarismo decir acapararse por ampararse. En lo antiguo se dijo 
acaparrarse (ponerse bajo la capa do otro); pero hoy sólo tenemos acapa- 
rar en la acepción de acopiar, reunir. 

Acapear (Méj.), inf. Aparar. Los muchachos se dicen: "Yo me subo 
en el árbol i tú acaparas laií frutas;" en vez de: *^Tü aparas, ó recibes, las 
frutas que yo te tire desde la copa del árbol. 

Acá piche (Pueb.), sm. Pinacate, pisaverde. 

Acariñar (D. F.), inf. Acariciar. 

Inflamado de contento 
Hoy tu padre te acariña; 
Porque premia tu talento 



DICOIONABIO DK HEJICANISMOS. 13 

Los saorificios sin cuento 
Que hizo por tí, desde nifia. 

(Antonio Plaza, á Cristina). 

Para no cometer un neologismo en decir acariñar, debe usarse el término 
castizo acariciar^ comp. de a i caridad palabra derivada de caro, amado, del 
lat earuif querido. 

"Sancho W^gó á su rucio y abrazándole le besaba y acariciaba como si fue- 
se persona" (Cervantes, Quij. pte. I. cap. XXX). 

Halagos facinerosos 

Que acarician quando estafan 

(Quevedo, Mtua 6, romance 30). 

Accidentado (D. F.)^ adj. Quebrado, escabroso, desigual, fragoso, 
variado, montuosa 

"La vasta extensión de la América ofrece respecto de su configuración 
un terreno sumamente accidentatio . . . /' (García Cubas, Geografía Univer- 
sal, loca LIV, p. Ul, 3? ed.— México, 1880)— <*Porque á pesar de ante- 
poner (Pichardo) el epíteto de estéril al de quebrado^ siempre resultará ser 
muy de la lengua castellana llamar a^rio al terreno acdeterUado" (Macías, 
Dioa Cubano, art Agrio), 

"Por ignorancia, pues, y torpeza, escriben y estampan muchos oceúfento- 
da^ por quebrado, dicho de un país ó terrena " (Academia, Gram. pág. 278—- 
Madrid, 1890) — "País ó terreno accidentado (¡y hay quien dice y escribe 
tamafioa desatinos!) es PaU quebrado^ desigual'' (Baralt» Dice, de Galicis- 
mos) — **No se comprende cómo en lugares que pasan por de buen tempero 
se vean cosas tan raras como terrevioe accidentados: en las regiones más dele- 
téreas se accidentan las personas, pero de los objetos inanimados jamás se 
había pensado en tal: ¡lo que puede el mal francés! En nuestra lengua de 
Castilla tenemos tierras variadcu, /ragos€U^ dobladas^ quebradas^ escabrosas^ 
ásperas, cerriles^ etc., y hemos dejado á los gabachos su accidentado^^ (Cuer- 
vo, Leng. Bogotano, § 499). 

Accidentes (D. F.), sm. Asperezas, quiebras, escabrosidades, frago- 
sidades. 

"Las fuerzas del Gobierno no llegaron á donde estaba el enemigo por los 
accidentes del terreno," decía un periódico de esta capital. 

"Accidente es todo aquello que no pertenece á la naturaleza ó á la esen- 
cia de la cosa en que se halla; todo lo inopinado, casual ó fortuito. Asi, pues, 
serán accidentes de un terreno cualquiera las rocas, las sustancias minerales 
ó las plantas traidas á él por casualidad de otro terreno ó clima distintos: 



14 DICCIONARIO DB XBJICANII1I08, 

Mimiamo serán accidentes los trastornos causados por una avenida, un te- 
rremoto, eta^ que alteren su modo de ser. Pero no es nada de esto lo 
que quieren significar los que nos hablan, sin saber lo que dicen, de ierre- 
noi aeeidentculos j de sus accidentes. — ^También es accidente una dolencia 
repentina, sincope ó desmayo; de modo que cuando se nos habla de un país 
ó un camino, que comienza á accidentarse, debemos suponer que le va en- 
trando un patatús" fOrellana, Cizafia del Lenguaje, 4* ed. Barcelona, 1891). 

Accido (Zac. i Tab.), adj. Acido, agrio. "Cidras y toronjatf^cúítM y dul- 
ces de un grandor extraordinario,'' .... (R Carrascosa, artículos estadísti- 
cos sobre Tabasco). 

Acceso (D. F.), sm. Rebato, arranquoj furor. ''Tal persona tuvo varios 
accesos de locura, de ira, etc.," por varios arranques, rebatos, etc. 

Acechar (Yuc), inf. Visitar, ver. "¿A dónde vasl"— "A Mechar á 
Chuma." Por decir: Á ver, 6 visitar d Dominga, 

Muchos confunden las palabras acecJiar i asediar, por no advertir que la 
primera signiíica atisbar, observar, mirar sin ser visto, v. gr.: 

**Euticio, irritado de que su hijo trate de casarse con Calamita, da orden 
á un criado para que le aceche, y cuando le vea salir de casa de su querida, 
le mate. (Calamita, comedia de 1520, citada por Moratín, Orígenes del tea. 
tro espafiol, p. 94, París, 1883); i la segunda conspirar contra alguno, v. gr.: 

"Así como los enemigos están todavía asechando para hacer mal, otro si 
los otros deven estar apercibidos para guardarse dellos." (Alonso el Sabio, 
Expéculo). 

'^Acechar y asechar son formas divergentes de un solo tipo latino: assec- 
tari, seguir constantemente, el cual se tomaba ya en mala parte en la deca- 
dencia; de aquí mismo el portugués asseitare. La conexión en el sentido es 
obvia: de seguir, perseguir, se viene á asechar; y de aquí á mirar con curio- 
sidad desde paraje oculto, como que esta es una de las circunstancias que 
acompañan las acechanzas.'' (Cuervo, Dice, de Construcción i Régimen). 

Aceite de petróleo (Yuc), sm. Aceite de piedra, aceite mineral, 
ó, simplemente, petróleo, porque esta palabra está compuesta de las latinas 
petra, piedra i de oleum, aceite. 

Aceite de petróleo se registra en el Diccionario de la Sociedad Literaria. 

Acentuar (D. F.), inf. Afirmar, asegurar. '*Tal asunto se va acen- 
tuando más cada día," por Cada día se dice con más certeza, seguridad, etc. 

Acequia (D. F), sf. Albaflal. La acequia (del aráb. assaquia, as-sa- 
guia, arroyo, canal de riego, ó de as-saquia as^equia, regadera, acueduc- 
to, derivado de saga, regar- Monlaua), canal de irrigación; i albafial (del 
aráb. aJhaUd, letrina, sumidero), la cloaca, acueducto, canal por donde sa- 
len de una casa ó población las inmundicias ó aguas llovedixaa 



DICCIOHARIO BB XBJICAKItXOI. 15 

Aceróte (Ohiaé), sm. Yaga El que sin oficio anda de acera en acera. 

Acesoria (D. F.), al Accesoria: vivienda dependiente de la principal 

Acocote (Pr. Méj.), sm. Calabazo. Del azteca acoeoUi, calabazo^ comp. 
de acoetta^ levantar, i de octli, aguamiel, porque el acoeotli sirve para extraer 
el jugo del maguey. 

Aconchar (Ver.), ini Avei^onzar, reprender. 

Acopas (Pr. Méj.), adv. Oportunamente, de improviso, de sopetón. 
''Llegar ac6p<i$ es lo mismo que llegar de improviso i oportunamente, á pro- 
pósito. Del azteca cusopa, caer, descender. 

Acoquinar (Méj.), inf. Acobardar, amilanar. 

'*To, si vá á decir verdad, . . « .cuando lo vi venir, me acoquina* (Esteba* 
nillo González.) — "Creyeron con sus amenazas y fierezas acoquinarme,** 
(Francisco de TJbeda, la Pícara Justina), 

Oree D. Eufemio Mendoza (Catálogo razonado de las palabras mejicanas 
introducidas al castellano) que acoquinar es alteración del azteca acoquetza, 
duplicar ó recargar el trabajo. 

Boque Barcia deriva acoquinar del lat coquere, cocer; coquinarey cocinar. 
"Afiadiendo el prefijo ad^ tendremos (dice) ad-coquinare, ac-coquinare ori- 
gen indubitable del antiguo francés accoquiner" 

En nuestro sentir, acoquinar no procede del azteca acoquetza, ni del in- 
glés eoching (riña de gallos), ni del francés coquin (pobre, desdichado), ni 
del lat coquina (cocina); porque estas palabras en nada se relacionan con 
la idea (acobardar , amilanar , atemorizar, representada en acoquinar; voca- 
blo derivado del bable coquin^ diminutivo de cocu, coco, ser imaginario para 
amedrentar á los nifios. Coco se dice en castellano á una persona muy fea, 
á una cosa horrible; en port, coco significa fantasma, de cu^, negro^ nombre 
de Cam, según Covarrubias, Tesoro de la Lengua Castellana. 

Acornear (Méj.), inf. Ahuyentar. ''Ta acornearon Á Fulano," por 
Lo ahuyentaron, lo echaron de la casa. 

Acorrucarse (Méj.), inf. Acurrucarse. ''I luego tomando Sancho 
en el suelo cuanto quiso, se acurrucó, i durmió á sueño suelto". . . . (Cer- 
vantes, Quij. pte. TI, cap. LXVIIl). 

Acostarse (Guan.), in¿ Dar á luz una mujer, parir. 

Acrecenta (Tam. Yuc.), Y. Acrecienta. "Pero cuando faltan esos 
recursos, no tan sólo no se remedia el mal cuando debiera remediarse^ sino 
que los obstáculos, se acrentan, tomando de día on día mayores proporcio- 
nes, .... (Mensaje leído por el Sr. Ing. D. Alejando Prieto, gobernador del 
Estado de Tamaulipas, ante el H. Congreso, el 30 de junio de 1892). 

Por Dios no agarren tan recio: 
No acrecenten nuestros males 



16 DICCIOKABIO DE MILJICANI9M0S. 

« 

Y al pobre "populo" necio 
No le hagan con tanto aprecio 
De cabrito los tamales. 

(*'£1 Diablo Rojo, periódico de Mérida de Yucatán, iiúm. I, de 4 de sep- 
tiembre de 1892). 

Acrecentar es, en su conjugación, irregular, como se ve en los ejemplos 
siguientes: 

*^u nombre se dilata i ctcrecientti. "En cuanto mira el cielo i el sol dora." 
(Lupercio Leonardo de Argensola, tragedia de la Isabela, jom. II). 

Dios haga de ti memoria 
y CLcreciente tu vivir. .... 
(Bartolomé de Torres Naharro, comedia Himenca, jom. II). 

Acrimonia (b. F.), s£ Acrimonia. 

El sufijo latino monia^ maniOf lleva constantemente el acento sobre la o: 
parsim&niaf aantimóniaj ceremonia, (de la raíz cer^ en sánscrito ker^ hacer); 
matrimonio^ patrimonio^ testimonio; la misma acentuación corresponde, pues, 
á a^srimJbnia^ del latín acrimonia^ formado de acre, (Cuervo, Leng. Bogota- 
no, § 10). — £1 Diccionario de Autoridades registra acrimonia; del lat curri- 
monta, forma de (Kremj acusativo de acer, acris, acre; en gr. akros, puntea- 
gudo, de akis, aké, punta. 

Actualidad (D. F.), sf. Oportunidad, novedad, inter¿& 

'*Lo8 que al frente de esta propaganda se colocaron, á la cual no fueron 
extraños los del Monte, Saco, Luz Caballero^ Valiente y otros, viendo que 
en las cuestionei de actualidad j dada la perspicacia de Tacón, no podrían 

obtener grandes resultados, fundaron la base de un nuevo sistema" 

(Justo Zaragoza, Las Insurrecciones en Cuba, t I, cap. IX, p. 493). 

Se dice: Artículos de oportunidad, de interés, del día, de novedad; asun- 
to de interés actiuil, de importancia, de oportunidad; pero no de actúa- 
lidad. 

Achacnal (Pr. Pueb.), sm. Dique. Del azteca atzacua, comp. de a. 
por atl, agua, i de tztKua, atajar, encerrar. 

Achahual (Pr. D. F.), sm. Girasol. Del azteca aoahualla, hierbazal 
crecida 

Achicopalado (D. F.), adj. Afligido, agobiado. 

Achichincle fPr. Méj.), sm. Achichinque. 

Achichinque (Pr. D. F.), sm. Adulador, carantofiero del gobierno, 
de lá autoridad ó de alguna persona de posición elevada. Alteración del azte- 
ca achiehinequiztli, llorón, el que llora á menudo; comp. de achico, frecuen- 
tativo, i de chinequiztli, niño llorón. 



DIGCIONABIO DE MEJICANI8M08. 17 

Achiquitar (Yua), inl Achicar, disminuir. 

Achonado (Guan.), adj. Atontado, indiscreta 

Achote~(Ver.), sm. Achiote, bija. 

Del azteca achiotl, bija. 

Achuchar (Gamp.), inf. Azuzar. 

£1 término ciehucJiar, azuzar, es gallego. 

Achucharrar (Yua), inf. Achicharrar. 

Adecúa (Hid.;, v. Adapta. 

Adelanta (D. F.), v. Se adelanta. 

**£1 reloj adelanta" en vez de Se adelanta. 

Adepto (Tab.), adj. Adicto, partidario. Se dice adepto al iniciado en 
los secretos de una sociedad clandestina (del lat adeptus, logro, de adipU* 
cor, comp. de ad, cerca, i de apiscor^ conseguir); partidario, el que sigue un 
partido ó bando. 

AdCTinar (Oaj.), inf. Adivinar. 

AdÍ009 (D. F.), expr. Adiós. Se dice por cariño. 

AdÍ09Íto (Yuc), expre. Adiós. Despedida carifiosa. 

Adjuntar (Yuc), inf. Incluir, acompañar. 

£1 verbo adjuniarf formado de adjunto, es innecesario, porque tenemos 
acompaña}*, remitir, ó enviar adjunto alguna cosa; y además anfibológico, 
puesto que por si solo no puede significar lo que en la segunda expresión." 
(Academia, Gram., pág. 279. — Madrid, Í890). 

Administración (D. F. i Tab.), sL Gobierno. 

Tia administración pública marchaba perfectamente, reinando la mejor 
armonía entre Sueltas y Martínez. (Lie. D. Manuel Gil i Saenz, presb.! 
Hist. de Tabasco, pág. 186, 2? edición de 1892). 

Administración se aplica á los principios, reglas y prácticas del gobier^ 
no interior de los pueblos, tales como las relativas á las cárceles^ poli- 
cía, correos, caminos, etc. ; y gobierno, ciencia de Estado, razón de Eitado^ 
se dice de la política ó reglas con que dirigen y gobiernan las naciones en 
lo que atañe y concierne á las reglas fundamentales y á sus conexiones con 
otros pueblos." (Baralt» Dice, de Galicismos). 
Adonái (D. F.), m. Adonaí. 

Bonaparte, el caudillo más valiente. 
Mayor coloso que los altos Andei^ 
£1 rey más grande entre, los reyes grandes. 
Ante el Niño Adonái bajó la frente. 

(Manuel Carpió, Triunfo del Crietumismo), 

2 



18 DICCIOMARIO DE MBJICAHISXOS. 

LlegadOi en fin^ el Tenturoso día 
Qae el sensible Ádonái fijó en su mente, 
"Hagamos, dijo, el alma de María, 
Tan limpia, tan gentil, tan inocente 
Goal debe ser la de la Madre m(a." 
(Id. A la virgen Mafia), 

Aquí pasa, pero en prosa es au dislate. Los diccionarios de Monlau, de 
la Academia, etc., escriben Adonai, del hebreo Ádonaí, sefior mío. 

• 

Grande Dios de AcUmaí 
Soberano Abimelec . . . • 

(Oalderón, Auto, £1 orden de Melquisedec). 

Adonaly por Adanaí^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria, edi- 
ción de 1866. £1 P. Scio (Biblia, £xodo. Cap. III, v. U, nota 16), escríbe 
Adanai, 

Adonde^ A dónde son locuciones que muchos confunden, sin ad- 
yertir que adande se escribe en todos los casos, menos en sentido interroga- 
tÍTO, que es cuando se escribe á dónde, v. g. : 

"He aquí también adonde deseamos guiaros por medio de esta nueva en- 
sefianza.'' (Jovellanos, Oración pronunciada en el Instituto Asturiano). — ''I 
aquí entra como en su propio lugar- el decir que tu tributo del correo pasa- 
do ya está cobrado por la vía de Madrid, adonde se fué el dichoso pliego/' 
(El P. Isla, Cartas, YIII). — "Sí, dijo Don Quijote, porque si vuelves pron- 
to de €uIonde pienso enviarte, presto se acabará mi pena.'' (Cervantes, Quij. 
pte. I, cap. XXY). — "T llegado el licenciado á una jaula adonde estaba un 
loco furioso. . . •" (Id. Quij. pte. II, cap. I). 

^'(I á dónde pensáis hallar eso que decis, Sanchol— ¿il dónde? £n la ciu- 
dad del Toboso.*' (Quij., parte II, cap. X). — *7il dónde vast Adonde más 
haj." (Adolfo de Castro, Estudios prácticos de buen decir, pág 42). 

• 

¡A dónde podrás huir 

Que no te alcance el castigot 

(Núfiez de Arce, El vértigo, XLI). 

¿A dónde vas, y me dejas, 
Tierna, y entre tantos miedos. 
De la montafia más sola, 
T de los brutos más fieros) 

(Antonio López de Vega, Romance de Adriana). 



í 



DICCIONARIO DE XBJICANIIU08. 19 

Mas (quién aoist ¿de dónde vueatim flota, 
O á dónde encaminaba la derrotat 

(Eneida, t oct LXX, traduc. de D. Miguel A. Caro). 

Adonde (D. F.), adr. Donde. Adonde^ usado por donde, es un arcáis- 
mo que debe evitarse. Dicese adonde con moyimiento, i donde sin él: *^el lu- 
gar adonde noi entsaminábamoa^ donde residimos." (Bello, Gram. n? 192 — ^b). 

Adqniesencia (D. F.), si Aquiescencia: tolerancia, anuencia pa- 
siva. 

Adré (Tab.), adv. Adrede, de proposita 

Adrezar (D. F.), inf. Aderezar, componer. Adrezar es arcaico. 'K3o- 
rro muchacho, adrézale un par de huevos para que cene tu padre y hazle 
In^go la cama." (Lope de Rueda, paso L<m Aceitunae), 

Aereonauta (Tamp.), sm. Aeronauta. No faltan diccionarios (co- 
mo el de Literatos) que registren el término aereonautay disparate que la 
Academia dejó pasar en el art paracaüdoa^ como moviliariOf por modt /tarto, 
en el art haiey. En catalán, italiano i portugués se dice i escribe cteronau- 
ta; en francés, ah'onaute; en inglés i valenciano, aeronaui^ palabra forma- 
da de las griegas aér, aeroa, el aire, i de natUéa^ nauta, náutico, navegante. 

AereostUtlca^ por aeroetátiai^ registra el Dice, de la Sociedad Lite- 
raria. 

AereostAtlcOy por aeroatdticOf está escrito en el Dice, de la Socie- 
dad Literaria. 

Aerio (Mich.), adj. Aéreo. 

Aerolito (Yuc.), sm. Aerolito. El Dice, de la Sociedad Literaria re- 
gistra el disparate aerolito. 

A espetaperro escribe D. José Miguel Macías, en su Dice. Cuba- 
no^ i tf espeta perros^ D. José R. Cuervo, en su Leng. Bogotano, § 762. 

"Si yo, dijo entre sí, fuera valiente, 

Con el chuzo en que el báculo remata 

Le pudiera espetar tras de una mata (á un mastín) 

T envainársele todo á eepeta-perroa," 

(El Calumniador). — Cuerva 

Afaccionado (Col.), adj. Aficionado. 

Af)BCtado del pecho. (Ver.), fr. Dafiado del pecho. "Afectado del pe- 
chOf es en toda tierra de garbanzos Tocad») 6 daüado del pecho, " (Baralt, 
Dica de Galicismos). 

Afectar ser sabio (S. L P.)> <r. Afectar sabiduría. ' 



i 



20 DICCIONARIO DE MEJICANISUOS 

AAgrurarse (Méj. i Chih.), inf. Figurarse. ^^Afigúrate^ vale, lo que me 
pasaría;" por figúrate .... 

Afilar (D. F.), inf. Aguzar. "Mi^ hace usted el favor de afilarme el 
lápiz." Aunque se afila lo que corta^ i se aguza lo que punza; la Academia 
autoriza afilar en la acepción de aguaar. 

Afortlnar (Chih.), inf. Fortificar. En El Parral llaman afortinado 
{áQfortin)^ á \o fortificado^ deriv. de fortificar, vocablo procedente del lat. 
fortificare^ comp. de fortis^ fuerte, i de faceré^ hacer. 

AflrodisiftCO (D. F.), adj. Afrodisiaco. "Los vocablos procedentes 
del gr. acabados en íaco, íaca^ son esdrújulos.." (Cuervo, Leng. Bogota- 
no. § 118 i 779). 

Afirontar (S. L. P.), inf. Aprontar. 

^^Afrontar vale ad-frorUem^ arrojar ó echar á la frente, poner una cosa 
en frente de otra, presentar cara al enemigo." (Monlau); aprontar ^ del lat 
promptare^ dar, entregar^ dbponer con prontitud. 

Aftiera I faera son palabras que algunas personas confunden per 
no advertir que la primera denota lo que se' halla separado del sitio donde 
uno está, lo contrario de adentro; i que la segunda quiere decir apartado, 
lejos, retirado. 

Vengo de (iftiera, del jardín, del patio, de la casa; vengo de fuera, del 
paseo, de otro lugar, del extranjero. 

Afuera, afuera % Rodrigo. 

El soberbio castellano (Román. Castellano, t V p. 252). 

Aftierasi (las) (D. F. i Yuc.), sm. Los afueras. El Dice. Enciclop. déla 
Lengua Oast., escrito por Vera i González, da género femenino á cfueras, al- 
rededores, contornos; pero la Academia, Salva, Barcia, Domínguez i la So- 
ciedad Literaria, etc., le dan género masculino. 

Con frecuencia leemos en los periódicos: ^'Las afueras de la población;^ ^ 
por Lo» afueras .... I no solo en los periódicos; sino en obras de buenos es- 
critores: 

' iieuniéronse en las afueras de la Habana numerosas masas de paisa- 
nos . . . . " (Pezuela, Hist de Cuba, t 4?, cap. Y, p. 144). " . . . . mejoramien- 
to del teatro y fomento de la barriada en las afutras de la Habana. ..." 
(Justo Zaragoza, las Insurrecciones en CvJba^ t 1^, cap. YII, pág 426). 

A flierza (D. F.), fr. A fuer. 

*^teyuer M lo mismo que fuero^ y la frase significa á ley^ á manera.** 
(Cuervo, Leng. Bogot § 430). 

1 Apartaos. 



DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS. 21 

AgHl (Ver.), sf. Agar. Nombre egipcio, que vale extranjera^ peregrina, 

Ag'allas (Chih. i Ver.), s. Codicia. "El Buey de Oro tiene grandes 
agallas (ó agallones J^^^ por es codicioso^ avaricioso. 

Ag^pa, por ágape^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Machos, que únicamente consultan este Diccionario, dicen de la misma 
manera. 

En cat. se dice ágape] ital., ágape; val., agap i ágape; inglés, ágapce; fran., 
ágape; port, ágape; lat, a^ape, derivado del gr. agápé^ amor: convite de 
amistad entre los primitivos cristianos. 

Ag^Arrar (D. F.), in¿ Tomar. Cuando un transeúnte pregunta por un 
lugar á un gendarme^ éste le dice: "Vaya usted por esta calle (señalándola) 
i en llegando á la esquina, agarre á la derecha (ó izquierda), etc.'' Debe 
decir: *^tome á la derecha (ó izquierda). En Mérida dicen: '^ Voltee á la dere- 
cha;" en Veracruzj Tabasco i Campeche, ^'Ttierza á la derecha;" en Guada- 
lajara, "/>é vuelta por la derecha;'' en Pachuca, ^^Siga á la derecha; en 
Apan (Hidalgo) i en Cuantía (Morelos)^ ^^ Arriende á la derecha; en Chihua- 
hua, ^^ Cuele por la derecha;'' en Cuernavaca^ Corté á la derecha;" en Du- 
rango, **Tome la derecha;" en Querétaro, ^^Tonie para arriba (ó abajo). 

AgñVrav (el sueno). (D. F.), fr. Coger. 

La Academia autoriza la frase *^Coger el sueño;" pero no "Agarrar el 
sueño." **Me agarro el sueño muy tarde anoche;" "No me agarró el sueño 
hasta la una de la mañana." Se oye á menudo á personas ilustradas. 

Ag^onía (D. F.), s£. Aflicción, mortificación, pena. 

Agonía envuelve la idea de lucha, "del gr. agónia, combate, lucha, del 
/erbo ageiiiy conducir, llevar, empujar." (Monlau, Dice. Etim.). 

Agrorsomar (D. F), inf. Amenazar, dominar, subyugar. 

Agror90inai*8e (D. F), inf. Acobardarse, amedrentarse. 

Agrrandecer (Mor.), inf. Engrandecer. 

Agredir (Guan.), inf. Acometer, atacar, embestir. La Academia no 
registra la dicción agredir, 

Agregnr (D. F.), inl Añadir. 

"De ese parecer soy yo, dijo el barbero; y aun yo, añadió la sobrina." 
(Quij. pte. P, cap. VI). 

"Las cosas que se agregan son capaces de voluntad y de entendimiento. 
Agregar es formar greg. Las cosas que se añaden son puramente físicas. 
Hallé á unos cazadores en el monte y me agregue á ellos. Nada más absur- 
do que decir: *'y me añadí á ellos." 

La cuerda era corta, y la añadí un pedazo. No puede decirse propiamen- 
te: *y la agregué un pedaza" En agregación entra la idea de comunidad, 
de asociación, de vínculo, de estatuto, de pacto, hasta de esperanza y de fe. 



22 DICCIOVARIO DB MEJICáKISlIOS. 

En añadidura no entra otra idea que la de un hecho material." (Roque 
Barcia, Sinónimos). 

Ag'sión (D. F.), 8¿ Acción. Es general la pronunciación de g por c en 
todo el pafs, i más en esta Oapital. Los barbarismos prosódicos agsi&n, agti- 
vo, agto^ offiidenUt segstón, etc. por acción, activo, acto, occidente^ sección, 
son frecuentes hasta en boca de personas ilustradas, pero no educadas orto- 
lógicamente. 

Ag'Uacate (Méj.), sm. Amoríos. 

'Kjrabiela tiene su aguacate/* quiere decir: Gabriela tiene su amante^ su$ 
amorío». Aguacate^ en su acepción verdadera, significa un árbol i su fruta de 
este nombre. Es palabra alterada de la azteca ahuácatl. 

AgriMChentO (Chia.), adj. Aguanoso. 

Ag'Uachlrle (el) (Tuc.), sf. La aguachirle. Es muy común decir: 
"Este café es un aguachirle/* debe decirse una aguachirle, 

AgUB, de liaTanda (D. F.), s£ Agua de lavanda. No faltan co- 
merciantes que escriban (en facturas) agua de Lavanda, creyendo que 
lavanda es nombre de lugar, cuando no es otra cosa sino el nombre del es- 
pliego ó alhucema, que en castellano se llamó antiguamente lavándula, 

AgrUAdo (Ver.), adj. Flojo, débil 

'*Un hombre aguado:** sin fuerzas; '*Ropa aguada:** sin almidón. 

Agro adera (Ver.), sf. Canal de las casas. Es término de Jalapa. 

Agrua florida (D. F.), si Agua de Florida. Es tal la costumbre de 
decir en las droguerías a^ua florida, que hasta hay médicos que recetan 
^hina poca de ag ua florida, " 

"Los que leen en inglés Florida vxUer y traducen agua florida, están al 
canto de decir agua colonia en vez de agua de Colonia; como que Florida 
y Colonia son ambos nombres de lugar.'' (Cuervo, Leng. Bogot § 385). 

Agruauoso (Mich. i Guan.), adj. Aguanoso. 

Agl'aamto (Pr. Son.), sm. Cornezuelo (planta). Es adulteración del 
vocablo cahita ahura, aumentativo de ahua^ cuerno, de la primera sílaba 
de huia, hierba, i de la posposición to: lugar de hierbas con cuernos, lugar 
de cornezuelo. ^ 

Ag^uasolo (Pr. Méj.), sm. Tronca 

Es término procedente del azteca ohuatl, tronquito que de la cafia del 
maíz queda después de cortada la mata. 

Agraaie (D. F.), sm. Pelusa, mucor, catula Es palabra alterada del 
azteca áhuatl, pelusa del maíz, cafia, «te. 

AgruAtele (Méj.;, verb. Afiádele, págala Arcaísmo osado entre la 
gente del puebla 



DICCIONARIO DB MBJÍCANI8M0S. 23 

''Pues aquese Melchor agúatele con alguna cosita al principio. . . •" (Lo- 
pe do Rueda. Eufemia, act P esc. I). 

Agriiayo (Pr. Méj.), adj. Espinoiefo, áspera Del azteca oAttayo^ cosa 
espinosa. De aquí, por aféresis, se dice on algunos lugares, guayo al rallo. 

Agrvieitar (Ver.), inf. Aguaitar. 

Oree D. Juan Ignacio de Armas (i á esta opinión se adhiere D. José Mi« 

guel Macias), que aguaitar dimana del arábigo guAit^ acecho; pero no pre- 
senta pruebas que justifiquen lo que dice. Oovarrubias (Tesoro de la Len- 
gua) registra la palabra ''aguaitar," que vale acechar, del verbo italiano 
'aguatare,'' mirar, procurar; aunque aguatare'' parece derivado del aragonés 
''guaité," término formado del bascuense "goaita," guardia, custodia, deri- 
vado de *'goiti/' arriba estar, artiba ir; compuesto de '*goi," apócope de 
*'goía," alto, elevado, i de la posposición adverbial ti ó e^t, de, desde, ó ter- 
minación frecuentativa tí, ''£n documentos antiguos de Navarra se ve usa- 
do el verbo ^*gocitar i aun el sustantivo "goai," vigilante. Puede verse la 
voz "guaytas'^ en la obra que escribió sobre el Fuero de Aviles el Sr. Gue- 
rra y Orbe. Leemos que en el siglo XII, un "guaité'' ó centinela anuncia- 
ba el alba y el sol en la Provenza, para llamar al campo á los labradores. *' 
{Borao, Dice, de Voces Aragonesas). 

Agrnelo, ag^uela (D. R), s. Abuelo, abuela. 

**Su agüelo dirás." (Lope de Rueda, Los engafios, act II, esc. V). 

AgrninÓ (Mich.), adv. Aún no, todavía. 

Agrui^A^ (^* ^')> ^^^* Dormir. Alteración de ''aguaitar.'* 

Ag'llitarse (D. F.), in. Dormirse de la borrachera. 

Agraja de arriero (Mich.), fr. Aguja de enjalmar. || Aguja de 

arria, aguja espartera. 

Ag'lljetero (S. L P.), sm. Alfiletero: cafiuto donde las mujeres guar- 
dan las agujas. Agujetero es el que hace ó vende agujetas. 

Agrun no (Guerr.), conj. Aun na 

Ag^nnqilé (Guerr.), oong. Aunque. 

Agritzanieve, por aguanieve^ escriben los diccionaristas, entre ellos 
D. José M. Macias (Dice. Cubano, art pipisigaüa); i que D. Antonio de 
Valbuena (Fe de Erratas, t. P, art VII, pag. 58) censura con estas pala- 
bras: ''no importa que hable de un pájaro de siete pulgadas (la Academia 
todo lo mide mal, pero todo lo mide), que llama Aguza-nieve^ j que, ó se 
llama Agu^i^-nieve ó no existe." "En invierno tiene las plumas blancas y 
negras, ó cenicientas." (Academia, Dice, de 1726 á 1789). 

A!hl (Mich.), adv. Ahí: en esos lugares. 

*'Por áhi está;" "Anda por áhi" etc., son fras^ comunes hasta entre per- 
«>nas ilustradas. 



24 DICCIONIRIO DE MEJI0AHI8M0S. 

Este adverbio se pronuncia o-Aí, v. g. : 

Mira, Fabio, por a-hi 

Si hay quien quiera negociar. 

(Lope de Vega, "Porfiando vence Amor," 
acto III, esc. XIII). 

Áhi tienes á tu querida; 
Pues sobrinita, a-hi te dejo. 

(Moratin: cita de Cuervo). 

''Conócenos, tirano, respondía, 

I si es que espada en tu cobarde mano 

Falta á la atrocidad, ahí la mía." 

(M. J. Quintana, á Guzmán el Bueno). 

"Proponen un proyecto sin segundo, 

Lo aprueban. Hacen otro tanto: ¡qué portento! 

¿Pero la ejecución? oAí está el cuento." 

(Samaniego, Fábulas, t 1", lib. TI, fáb. VIU, 
El Congreso de los ratones). 

Ahí (D. F.), adv. AllL ''Después de la victoria obtenida en el Monte de 
las Cruces, los independientes, retrocediendo á Querétaro, se encontraron 
en Acúleo con las fuerzas enemigas y ahí se libró una batalla en que fue- 
ron derrotadas las de Hidalgo." (Cirilo Gutiérrez, Geografía de Méjico, 2' 
parte, p. 34). 

Algunos confunden los dos adverbios alií i allí: es necesario tener presen- 
te que el primero no es el propio sino cuando se resuelve en el demostrati 
TO ese, (Bello, Gramát Cast, cap. XIX^ § 190). 

"I la otra Marta tu costurera, ¿cuándo busca por ahí á su Anselmo?' ' (El 
F. Isla, Carta escrita en Villágáróíá, á 20 de marzo de 17S6, i su hermana- 
María Francisca). 

'Tor ahí (seflalando) veo un conejo;" "El enemigo está ahí, en aquel 
monte; en vez de par allí^ está allí, porque ahí denota un lugar indetermi- 
nado, V. g.: "Bueno sería que se matasen á cada paso los del pueblo de 
la releja con quien se lo llama, ni los cazadores, berengeneros, ballenatos, 
jaboneros, ni los de los otros nombres y apellidos, que andan por ahí en 

boca de los muchachos " (Quij., pte. 2», cap. XXVII, p. 180). Allí 

indica un lugar determinado, v. g. : "¿Qué gigante? dijo Sancho Panza, 



DICCIONARIO DB MBJICANISMOS. 25 

Aquellos que allí ves, respondió su amo, de los brazos largos, que los 
suelen tener algunos de casi dos leguas." (Quij., pte. 1^ cap. YIII, p. 
54). '*iVes aquella polvareda que allí se levan ta» Sanchol" (Id., pte. 1% cap. 
XVIII, p. 119). 

Ahí Tenido (Yuc), fr. Vuelvo presto, pronto. 

Es común oir, en Mérida, á la persona que momentáneamente se retira 
de la compafíía de otra ú otras: "Ahí vengo^ en vez de Vtielvo presto,^' En 
Méjico dicen: **E8toy con Ufeted." 

**Si, dijo Don Quijote, porque si vuelves presto de adonde pienso enviarte, 
presto se acabará mi pena.*' (Quij., pte. I, cap. XXV). 

AhÓg^O (Ver.), sm. Ahoguío. ^Tedro padece de aJiógo;*^ "está con el 
aJliógo.** *^ Ahogo, es congoja ó aprieto; alioguío, opresión en el pecho^ que 
impide respirar con libertad." (Cuervo, Leng. Bogot, § 612). 

Ahogruido, por ahoguío, registra el Dice, de Roque Barcia. 

Ahora, (D. F.), adv. Ahora. 

¿Cuándo vasl **Ahora, ahora mismo," contestan generalmente los mozos ó 
sirvientes. Se dice a-Jiora, 

Ahoritíta (D. F.), adv. Diminutivo de ahorita i bidiminutivo de 
ahora, del lat. ac'-hora, en esta hora. 

Ahnjero (Guan.), sm. Agujero. * *En aragonés se dice ahvjero. por 
agujero. 

Ahura (Tuc i Camp.), adv. Ahora. 

Si, por ejemplo, se le pregunta á uno: ¿cuándo te vas? Si sale presto, con- 
testa: Ahura^ áhurá. Pronunciar áhura es un barbarismo, i ahiíra un ar- 
caísmo. 

'•Viene pues a fer vua prueua cierta i mui inficiente, que fino fe efcriue 
aora en efte tiempo, como ef imponible, que fe aia efcrito, mucho mas lo es, 

que fe efcriuieffe aura cien afk>s ** (Aldrete, Antigüedades, etc., libro 2**, 

cXIX, p. 301, ed. de 1614). 

Ahurita (Yuc. i Camp.), adv. Ahorita. "Ahurita me voy;" *^ahurita 
salió, son frases del populacho de toda la península de Yucatán. 

Aig^rc (Guan. i Méj.) sm. Aire. 

Aigrrio (Guerr. i D. R), sm. i adj. Agrio. "El aigrioáú limón;" "Na- 
ranja aigriaJ^ 

Alna (Ync.), adv. Aínas, casi, por poco. La partícula aína significa 
fácilmente, prontamente, v. gr.; 

La mujer i la gallina 
por andar se pierden aína. 



26 DICCIONARIO DB HEJICANISMOS. 

En gallego es voz anticuada; pero en bable aún se dice "aína llega," por 
^*pronto llega." 

En Yucatán i Campeche, ranchos dicen áina por aínas^ i vice-versa, sin 
saber que no tienen la misma signiñcacióo. Aínas vale por'poeOf casi v. g.: 

**Entre ellos (hirieron) á Di(^o de Al varado en un muslo, que se lo pa- 
saron, j aínas mataron á Almagro." (F. López de Gomara, Hist de Ind., 
tI,fol. 71). 

En el siguiente ejemplo, aína equivale á casi: *^No me hubiésedes vos 
mas aína hundido las costillas á garrotazos.'' (Lope de Rueda, *'Lo8 enga- 
ños," acto I, esc. II). 

Airar (D. F.), inf. Airear. 

Airar (de ira) es irritar; airear (de aire) es hacer aire; poner al aire ó 
ventear una cosa. "Estoy airando la ropa;" por aireandot oreando. 

¡Aixca! (Méj.), interj. ¡Ahora sí! La palabra aixca es adulteración del 
azteca áxcan, ahora. Aixca significa en la superficie del agua. 

¡JJiyft! (Mich.), interj. ¡Hola! ¡asi! ¡aja! 

¡Ajana! (Tuc), inteij. ¡Sí! ¡hola! ¡aja! 

El Dice Enciclop. de la Long. Cast de Vera i González^ resgistra el tér^ 
mino aja como familiar. 

Aje* El sufijo q/d, en provenzal, y catalán a//«, en italiano aggio^ es el 
latino aiicus^ aticum: salvajé^Mvaticus; vinje-viaticunu Inquilinua se for- 
mó sobre iiumla por Íncola" (Schuchardt, l'okalismtís des Vulgarlateins^ 
II, 277: cita de Cuervo). 

Acerca de la desinencia aje^ dice D. Pedro F. Monlau, en su Dice. Etim., 
p. 88, 2^ ed. Del bajo latín aginm^ convertida por el francés en age^ y por 
el italiano en aggio: formada, según parece, del verbo latino cigere ó de su 
frecuentativo agitare. Así denota acción en los sustantivos abord^e, ho- 
men-^je^ fiosped-aje, lengvr^je (de lingnam-agerej^ uUr-^je (de ultra-^e" 
re), voMM-aje, etc. Pero en otros denota conjunto, juego, serie de cosas que 
pertenecen á un todo, como en haUson-^je^ heati-aje^ equip^e, foírd-^je, 
herr^e, plum-ajef venían-^je^ etc.; y en otros lleva la misma idea de infe* 
ríoridad ó desprecio que ajo, como en breb~aje, fard-^je, herb-H^je^ matalo' 
taje, etc. 

No sabemos en qué autoridad se fundan algunos profesores para escribir 
eti el frontis de sus colegios la palabra Pupilaob; porque si bien tienen á su 
favor el origen de la desinencia age, hoy se escribe aje, como se ve en la dic- 
ción /m/n2tx;«, en el Diccionario de la Academia (12^ ed. de 1884). 

Ajear (Ver.), inl Echar ajos, injuriar. 

Ajedrecista (D. F.), sm. Ajedrista. La Academia no registra el 
término "ajedrista." 



DICCIONARIO 1>E UEJtCANISUOif. 27 

Ajiaco (Pr. Tab.)| sm. Comida con caldo, hecha de carne, camote, yu- 
ca, elote^ plátano verde, calabaza, chayóte, fiame i chile. 

Ajilado (Guerr.), adj. Afilado. Es termino de Teloloápan. 

AjiDJibre (Paeb.), sm. Jengibra 

AjOi^ar (Ver.), inf. Ahogar. £1 agua nos ahoga, el calor nos "sofoca," 
i la falta de respiración nos '^asfixia." 

Ajoiote (Guerr.), sm. Renacuajo. Es palabra de Ghilpancingo. En 
Méjico llaman ^'ajolote" (del azteca cucolotl, compuesto de a, por atl, agua, i 
de xolotlf esclavo) á un pez de aspecto horrible que se cría en los lagos. 

AjODJoiín (Pueb.), sm. Ajonjolí. 

Ajuarar (Yuc.), [inf. Amueblar. ''Están ajuarando una casa:" amue- 
blándola. 

Ajuera (Yuc), adv. Afuera. 

En Yucatán i Morelos es muy común el cambio de la /e?i j, v. g.: juego 
por fuego; ajuera en vez de afuera; jué^ juí, ^r fué, fui. 

Ajumarse (Ver.), inf. Embriagarse, achisparse. 

Ajusfar (Yuc), inf. Gumplir, tener. "El niño ajustó ya seis años;" 
esto es, "cumplió ya seis afios," ó "tiene seis afios." 

Ai (D. F ), deter. El, la. "Al Puerto de Veracruz;" "Al Puerto de 
Tampico;" "Al fin del Siglo,'' etc., son los nombres de tiendas de ropa. 

Ea tanta la manía de los comerciantes de Méjico por el uso de aZ, á la, 
que á despecho del "Gorrector de Rótulos^' leemos á cada paso en las prin- 
cipales calles de esta Giudad: 

"J las tres ££B'' (núm. 15 de la calle del Refugio), '^Al Sombrero Golo- 
rado" (núm. 4, "Portal de Mercaderes''), "^¿ Libro Mayor'' (núm. 2 de la 
calle del **Ginco de Mayo"), "iáZ Millón de Gamisas" (núm. 1 de la calle de 
"La Palma"), •'.áZ Zafiro" (núm. 1, 2» de "Plateros"), ".áí Jockey Glub" 
(núm. 4, 1* de San Francisco), etc., etc. 

"En rotulatas de tiendas y almacenes leemos hoy ({mal pecado!) A la vi- 
lla de Madrid, Al oso blanco, Al negro maravilloso, y otros dislates por el 
estilo: evidente galicismo que no tiene disculpa." (Baralt, Dice, de Gali- 
cismos). 

"No, Golón no fué un vidente: la ciencia de ta siglo había puesto al man- 
do asiático al alcance de su esfuerzo . . . . " {Diacuno f>ronunc%iido por el Sr. 
D. Justo Sierra, en representación de la Academia Mejicana," publicado en 
el ** Boletín de la Sociedad de Geografía i Estadística," t II, núms. 8, 9 i 
10, p. 486, 1893> / 

Debía haber dicho: "la ciencia de su siglo había puesto el mundo astátf 
«o. . • • " i no a¿ mundo asiático, porque mundo asiático no es complemen/ 
•de persona ni de cosa personificada. / 



28 DlCOIONAaiO DQ MBJICANISMOS. 

Al (Tab.), prep. A. No es raro oír cu Tabasco estos frases: "Al liaher sa- 
lido temprano^ lo había encontrado;" ^^Ál decir la verdad^ no lo he visto/' 
Debe decirse: A haber salido, .,. A decir verdad, . . . ^ porque estas expre- 
siones denotan condición, v. g.: **Si yo hubiera salido. .. ." *'Si yo dijera 
la verdad...." 

Se antepone al á un infinitivo cuando se quiere expresar coexistencia de 
tiempo, V. g.: "Llegué al anochecer;" es decir, "al tiempo que anochecía." 

** Habiendo aplacado Sancho á su mujer, y Don Quijote á su sobrina y su 
ama, al anochecer se pusieron en camino.^' (Cervantes, Quij , parte II, ca* 
pítulo VIL) 

AI9 Á la (D. R), fr. A. En un puesto de libros que D. José Meléndez 
tenía en el ''Portal de Agustinos," había, al pie del retrato del vate Juan 
de Dios de la Peza, este anuncio: "Aquí se retrata al lápiz por $ 8." 

Últimamente han corregido así: ''Se retrata á lápiz por $6;" pero hay 
que advertir que no se dice por $ 6, sino por 6 $, 

También hemos visto impresos los siguientes dislates: "Dibujar á la plu- 
ma;" "Se labra al cincel;" Se pela al gusto del marchante;" "Se cocina al 
gusto del público;" "Se sirve al gusto del consumidor;" "En las noches se 
servirá un platillo al guato^ frijoles y café por 13 centavos," etc., etc. (Fon- 
da La Estrella de Oro, núm. 12, calle de Tacuba). En todos estos casos de- 
be decirse á, no a¿, ni á la. 

Alacena (D. F.), f. Puesto. A los puestos en donde se vende dulces, 
tabaco i cigarro, libros usados, juguetes, etc., llaman en Méjico alacenaSf 
nombre dado impropiamente^ porque alacena es el hueco hecho en la pared, 
a manera de ventana, con una puerta de una ó dos hojas i anaqueles para 
guardar algunas cosas, especialmente de comer, v. g.: fiambres, frutas, dul- 
ces, etc. 

Alameda (D. F.), sf. Arboleda. La palabra alameda se deriva de 
álamo, del lat uhmca, el olmo: on port, álemoy cat. alba; mallorg., auba; 
fran., le hlanc, £1 vocablo alameda se emplea por extensión en Méjico para 
denominar la hermosa arboleda que hay en la ciudad; en Puebla, para nom- 
brar la arboleda de "El Paseo Nuevo," i la fresneda (Paseo Viejo) de San 
Francisco; en Mérida, una antigua robleda; en Orizaba, la arboleda que es- 
tá al pie del cerro "El Borrego," en Veracruz, un cocotal; en Zacatecas, un 
paseo en donde hay sabinos i flores. 

Alantre (Son.), adv. Adelante. *'Müs alarUre del punto onde se fin- 
ca," se dice en babla 

Alárgate (Mor.), verb.* Lárgate. 

Alarma (la) (D. F.X sm. El alarma. 

Los diccionarios de la Sociedad Literaria i de Domínguez dan género fe- 



DICCIONARIO DE MEJICAKISHOS. 29 

menino á la palabra alarma; i los de la Academia (12^ ed.), dq Ramón Cam- 
puzano, de Roque Barcia, etc., la hacen masculina. 

"Tocar al armoj dar sefial de que han sobrevenido enemigos." (Covarra- 
bias, Tesoro de la Leng. Castellana). '*Por el pueblo se levantó una confu- 
sa vocería diciendo: al arma, al arma^ que turcos hay en la tierra." (Cer- 
vantes, Calatea, lib. II). 

£a, pues, insigne Ordofio, 
Rey hasta aquí de Galicia, 
A quien el cielo y las aves 
Nuestros reinos pronostican. 
Manda que toque al arma, 

(Dr. Mira de Méscua, comedia No hay dicha 
ni desdicha hasta la muerte^ jom. I). 

Alarmarse (D. F.)) iuí. Admirarse, sorprenderse. 
Al arre (Mich.), fr. Al momento, en el acto. 

¡AlAya! (MicL), iüterj. ¡Malhaya! *^ Alay a mi suerte! ¡alay a si lo en- 
cuentro! 

Alazán (MicL), adj. Jaro. 
Alazán (1. c.), ' sms. Oro. 
Albaea (D. F.), sí. Albaháca. 

Era abrazarla como quien abraza 
Un tiesto de alba-háca 6 clavellina. 

(Cervantes, £1 Rufián viudo). 

La rosa á medio abrir de perlas llena, 
El clavel fresco en carmesí bafiado, 
Verde alba-háca, sándalo y verbena. 

(Valbuena, Grandeza Mejicana, cap. VI). 

Albaháca, de habaca, traspuestas las sílabas. (Juan López de Velasco, 
que escribió en 1582). 

AlbAear (Guan.), si Albaháca. 

Alba jaca (Yuc.), sL Albaháca. 

Al bañil (Yua), sm. Albafiil. También pronuncian añil en vee de 
añiL 

1 Lenguaje de cárcel. 



30 DICCIONARIO DB MEJICANI9M08. 

Albarada^ por albarrada¡ se registra en el Diccionario de la Socie- 
dad Literaaia.'' 

Albardón (D. F.), sm. Jamugas: montura donde viajan á caballo las 
mujeres. 

Al barrer (Ver.), adv. Abarrisco. 

"J{ barrer^ expresión advervial que tiene dos significados: I), uno fami- 
liar que denota la generalidad con que se habla, obra, ó saluda, v. g. : sois 
unos haraganes al barrer; es decir, sin excepción, sois unos haraganes: adiós 
al ba/rrer, esto es, adiós á todos; y II), otro comercial, que se aplica gene- 
ralmente en las ventas de café, en contraposición de al vaciar, para que se 
entienda vendida la mercancía junto con su envase." (José Miguel Macías, 
Dice. Cubano, art barrer). 

En este articulo el Sr. Macías ha incurrido en errores lamentables, jpor- 
que al barrer no significa sin excepcián^ ni á todos^ ni la mercancía con su 
envase; sino al tiempo de barrer, en el momento de barrer, porque *^al con el 
infinitivo de los verbos i con algunos nombres, significa el tiempo preciso 
en que se hizo, ó debe hacerse alguna cosa: como al salir el Sol, al anoche- 
cer, al fin se canta la gloria.'* (Dice, de Autoridades). AIbb también una 
partícula muy usada en Castilla, i equivale á lo mismo giie en el tiempo, en 
el punto de, 6 en el instante que, etc. Y. g.: a¿ dormir, al cenar, eta (Terre- 
ros, Dice Castellano). 

Decir ''adiós al barrer," es lo mismo que "adiós cuando barran/' *'pago á 
40 $ el saco de café, al barrer," equivale á ''pago á 40 $ el saco de café, cuan- 
do barran," Sería mejor á barrer; pero como siempre se ha dicho es aba- 
rrisco, de golpe. 

Abarrisco, quiere decir "indistinta i desordenadamente, sin modo ni con- 
sideración alguna, i lo mismo que sin reparo y atropelladamente.'' (Dice, de 
Autoridades). "Voto á tal y á qual, que todo lo havia de llevar abarrisco" 
(Quevedo, Cuento) 

Cata que vendrá á el pedrisco, 
Que lleva todo abarrisco. 

(Mingo Bevulgo, copla 28). 

"Ha parecido acá que lo más conveniente es que después quel dicho ca- 
pitán llegare con su gente, é hayan descansado é refrescado^ que toda la 
gente desa ciudad (Santo Domingo) é isla se junten é abarrisco vayan de un 
golpe toiioB á buscar los contrarios (los indios sublevados con Enriquillo en 
Bahoruoo) y tomarlo& " (Relación testimoniada del asiento que se ha tomado 
con ol capitán Francisco de Barríonuevo para ir á la paz y quietud de los 



DICCIONARIO DB MEJICAKISM08. 31 

indios de la Sierra del fiaraisco (Bahomco), en el distrito de la Audiencia 
de Santo Domingo, afio de 1533. Documentos de Indias, tomo 1^, p. 484). 

Al chaleco (Ver.), fr. A la fuerza, por fuerza. 

Albeja (Oaj.), si Arveja. £1 Dice, de la Sociedad Literaria registra 
albeja por arvttja. En Asturias pronuncian arv^o. "Antes que arveja^ dijo* 
el romance erv^to, según se lee en Berceo, Miltigros de Nuestra Señora^ 
copL 505;" ''Mas nol empedecieron valient una erveia." Y en el Poema de 
Al^andro, copl. 925, se lee también: "Non daré por el malo una mala er- 
veia.^* (P. F, Monlau, Dice. Etim.) 

Albeldrío (Gilerr.), sm. Albedrío. 

Albercoqae (Ghia.), sm. Albaricoque;: Cat albereoe; 'port albricíh 
que; fraa abricot; itaL albereocca; gall. alharicoqueiro; ing. aprioot; alem. 
aprikose. Las formas inglesa i alemana son corruptelas del francés abHeot^ 
como las itaL, port, espafi. i galL lo son del antiguo romance castellano al- 
iar coque, según se ve en el val. albercoch; en el cat. edbereoe^ i en el malí. 
aíbareóCf del aráb. alharcóc^ comp. de al^ el, i de barcoc^ alteración del bajo 
gr, praikókum^ cuyo plural praikókia procede del lat prcecoqu>a^ plural der 
prceeoquusy forma de prcceoXf precoz. 

Albcrjón (Hid.), sm. Arvejón: aumentativo de arveja. 

Albor (Hid.), sm. Hervor. 

Alborada (Yuo.), si Procesión nocturna (de 8 á 10 de la noche), en 
la que los indígenas, con ocotes encendidos, llevan la Virgen de Itzimná á 
la iglesia de Santiaga Llaman alborada á la procesión por la luz que for- 
man las rajas de ocote; pero el nombre no es propio, porque dihorada es el 
amanecer, el rayar el día. 

"Florina le dice que sería muy conveniente que diese una alborada á su 
sefiora, y él promete hacerlo así en la mañana próxima. (Luis de Miranda, 
comedia "Pródiga," acto IIL) 

**Estábase el alma 
Al pié de la sierra . • • • 
Cantad, ruiseñores, 
Al alborada^ 
Porque viene el Esposo 
De ver al alma . . . .." 

(Lope de Vega, Rimas Sacras). 

Albufera (Yuc), sf. Albufera, albuhera. "EntoncÍM| por facer pla- 
cer, mandó henchir de agua de rosa aquella albuJiera de Córdoba," (El con- 
de Lucanor, ejemplo XXX.) ''Dixose albiifera^ según unos de bufido, por- 



32 DICCIONARIO DE MRJICANISMOS. 

que con el soplo del rezio viento en la mar arroja de si con ímpetu al 
agua . . . . " (Covarrubias, Tesoro de la Long. castellana). 

jlílbuill) por albums ó álbumes, escribe D. Manuel Flores, en sus" Poe- 
sías. 

"Las flores son un emblema 
Del mundo del sentimiento; 
Son álbum do pensamiento 
En sus horas de ilusión/' 

(A Ramona). 

Están autorizados álbumeSf de álbum^ y tárgum^.8^ de tárgum, voz caldea. 
(Academia, Gramát ed. de 1890). 

El áü>um de la Gran Cartuja es incontestablemente el padre j modelo de 
los áJJbuTM,'^'' (Larra, Fígaro, el álbum^ p. 244). ^'Las bellas creaciones que 
han levantado la lírica de nuestros días á igual altura, si no mayor, que las 
primeras del mundo, no brotarán jamás de esas imaginaciones comunes que 
siembran de consonantes los álbum^y (D. Francisco Giner, Estudios Lito- 
rarios, p. 22.— Madrid, 1666). 

Albúmina (Méj.), s£. Albúmina. 

Albunito (Mor.), sm. Álbum pequeño. 

Albur (D. F.), sm. Juego de palabras, remoques. 

Albures (D. F.), sm. Remoques, palabras de doble sentido. 

Alcai^uete (Chia.), s. Alcahuete. 

A lea I di (Mich.), sm. Alcalde. 

Alcance (D. F.), sm. Comprensión, inteligencia, posibilidad^ etc. 

**Tal obra está escrita al alcance de todas las inteligencias," por "Está 
escrita do modo que todos la entiendan." 

"No está en sus alcances tal arreglo, asunto,*' etc., por "No está en su 
posibilidad, en su mano," etc. 

Alcanzar (D. F.), inf. Atravesar. '*Según los tiempos que alcanza- 
mo^P por '^Segdn los tiempos que atravcMamos, 

Alcartaz (D. F.), sm. Alcatraz: aro común. 

AlCÍbar (MicL), sm. Acíbar. 

AlCibiAdes (D. F.), sm. Alcibíades. 

Los nombres individuales griegos, terminados en í%de, íades, son esdrú- 
julos, como Tiberíades^ Euribíades, Milcíadea. 

Alcofl&ina (D. F.), &£ Aljofaina*, del aráb. aMo/alnaf dimin. aeché- 
fua^ tea, escudilla. 

Al contado i de contüdo son frasee de distintos s'gnificados. 



DICCIONABIO DI 11EJIGANI8M08. 38 

Para aquellos que las confunden, diremos que al contado equivale á con di- 
nero contante; de contado, al instante, inmediatamente. ^'La falta de comer- 
cío é industria, y por consiguiente, de capitales en estas provincias, nunca 
proporcionará las ventas al contado.^ ^ (Jovellanos, Ley Agraria, baldíos). 
'*Mira, Sancho, el que quieres, 7 azótate luego, y págate de contado y de tu 
propia mano, pues tienes dineros mios.^' (Quijote^ parte II, cap. LXXI). 

Aldftbazo (D. F..), sm. Aldabada, sorpresa, susto. Aldabazo es el 
golpe dado con IskcUdaba, 

"¿Y será bien (dijo Sancho) que demos aldabazos para que nos oyan y 
nos abran, metiendo en alboroto y rumor toda la gentef (Quij., pte. II, 
cap. IX). 

¿En mi jardín cuchilladas, 

Y á estas horas? Del amor 
Las glorias son limitadas. 
Pues éstas son aldabadas 
A las puertas del honor. 

(D. Luis Fcrrer de Cardona, bajo el pseudóni- 
mo de Eicardo de Turia, La burladora burlada, 
acto III). 

Aldea (Hid), s¿ Granja. La aldea (del aráb. aldáia, población, lu- 
gar), es una población pequefía. 
Aldrede (D. F.), adv. Adrede. 

Ni otros muchos, que á drede no refiero, 
Filósofos de honor, ó historiadores. 
De precepto ó exemplo verdadero. 

(Bart Leonar. de Argensola, ^ 'Rimas,*' '^¿Esos 
consejos das, Euterpe mial'') 

^Kjuien en pensar lo que ha de hacer, y comunicarlo, pierde la ocasión 
de hacerlo, es necio de pensado y sé pierde ^'adrede.'' (Quevedo, Obras 
serias). 

Eso, sefiora, [quién puede 
Negarlo, siendo tan justo, 

Y cosa de tan buen gusto 
Esto de amar "adrede!" 

(Don Antonio de Solís, "El Amor al uso,'' 
jom. II). 

3 



34 DICCIONARIO DE MEJICAHISMOS. 

Alebrestarse (Ver.), inf. Alborotarse, azorarse, alzarse. AUbres- 
taTBe^ ó aUhrarie^ como se lee en los diccionarios de Monlau, de la Sociedad 
literaria, de la Academia, de Barcia, eta, no significa azorarse, ahuyentar- 
sei ni alborotarse; sino echarse en el snelo, pegándose contra él á manera de 
las liebres (de donde se deriva el término alebrestarsejy i metafóricaroente 
acobardarse^ amedrewtaree. 

Alelía (D. F. i Gaan.), sm. Alelí, alhelí La palabra alelí es masculi- 
na. En cat| gall. i port se escribe alelí; en val., aleliu; en bable, alelu- 
yes; del aráb. aljavri^ forma que se halla en Aben Ouzmán, ó de aljaili^ que 
traen Dombay, Marcel i Kazimirski, viola en R. Martin, girojlée jaune en 
Bocthor i MarceL G£ berb. aZtZi." (Eguilaz, Vocab). 

Alérta« La Acad. da género masculino á (Herta, i los diccionarios de 
Barcia, Sociedad Literaria, i Vera i Cronzález, femenino. 

AleTantar (D. F.), ínf. Levantar. 

Alfliror (Yuc.^ Chía, i Tab.), sm. Dulce en pasta, conocido por al/a- 
jor^ i en Méjico por chiste. 

Alfhjor (D. F.), sm. Dulce en pasta, hecho de pinole con miel. En 
Campeche i Veracruz llaman alfajnr al dulce de coco hecho con azúcar prie- 
ta, denominada generalmente panela i piloncillo, 

"Muchos creen (entre ellos D. Juan Ignacio de Armas i D. José Migue! 
Maclas, Dice. Cubano, art. alfajor J^ que el nombre de este dulce se debe á 
la forma romboidal en que cortan la pasta; pero, según Govarrubias (Teso- 
ro de la Lengua Castellana), es alteración del arábigo alfaxur, "conserva he- 
cha de miel, especias y pan rallado," ó del arábigo alhaxú, pasta compuesta 
de pan tostado i rallado, miel, alegría i especias. 

Alfarfk (Pueb.), sf. Alfalfa. 

En gall. es alforfa; arag. alfalfez; cat alfals; del aráb. alfar/ac, hierba, 

Airombrilla (flor) (D. F.), sf. Verbena. 

AigO (Pueb. i D. F.), sm. Adehala. "Déme usted mi algo^'^ pide al 
abacero el comprador. 

AlffO de (D. F.) fr. Algún, a. '*¿Tiene usted algo de ropa que venda? 
¿Tiene usted algo de botellas que vendad' En vez de: *'¿Tiene usted algu- 
na ropa, algunas botellas,'' etc. 

Al8rodoiiCÍIIo(el) (D. F.), sm. Sapillo: enfermedad que padecen los 
nilios en la boca. 

Alguien (D. F.), pron^ Alguno. 

Si se pierde en la casa, por ejemplo, un pañuelo, el dueño pregunta: ¿Al- 
guien de ustedes lo ha vistol 

Altanos (D. F.) adj. ind. Unos. 



s 



\ 



DICCIONARIO DB MEJICAKI8MOS. 35 

**Tendré en la caja algunos mil peaos;^' en ves de unos mil peaoé. Habrá 
de esto algunos boíb afios;" por unos seis años. 

Alhóndiffa (Paeb.), sí. Palacio del Gk>bierno. ^'La palabra olhMtiga 
en castellano, al/dridiga en gallego, alfondeeh en valenciano i cataMn» ^o^ 
fondee en mallorquín, procede del arábigo álfondac^ mesón ó casa de hospe- 
daje para los mercaderes forasteros en Oriente; i de ahí (dice Monlau) ba 
pasado á significar entre nosotros oasa pública para la venta de mercancías 
i de granos sobre todo.'' 

Aliaje (]>. F.), sm« Mezcla, liga^ aligación^ 

"Por ignorancia, pues, y torpeza, escriben y estampan muchos aliage por 
mezcla." (Academia, Gram. Oast, ed. de 1890). 

Alicaído (Yuc), adj. Alicaído. £1 pueblo inculto de Yucatán pro- 
nuncia eá^o por caido^ i por consecuencia dice aUeáido por alicaído. 

Alicates (l c.), sm. Píes. 

Allcenclado (Ohih.), sm. Licenciado. 

Allma (Méj.), sí. Alma. £1 vocablo latino anima se romanceó prime- 
ro en álimá, i después, por síncopa^ en alma, 

*'Sin venir á casa, álima míaT* (Lope de Rueda, Cornudo i ^contento, 
paso). 

AUmanlsco (Méj.), s. i adj. Alemanisco: tela labrada á estilo de 
Alemania, de donde vino la primera. 

Alimonado (Guan.), adj. Cetrino. "Un caballo de color alimona- 
do;" en vez de "Un caballo de color cetrino,^^ 

Alíniense (Ver.), v. Alinéense. No faltan 7?ta^^ro«qué[digan: "¡ Ali- 
niense, niños!/' por alinéense. 

Las montañas enrasa con los valles, 
Los cauces alinea tortuosos. 

(D. Melchor de Paiau, Verdades poéticas), 

.... No hay de cuantas 
Veredas á aqueste monte 
O le Knéan ó le plantan .... 

(Id. £1 Mágico prodigioso Jom. I, esc. III).. 

£n el mismo caso están los compuestos de liiieas: 

Con generoso empeño 
A una estatua rodean 
Y la imitan en barra ó delimitan, 

(D. Tomás de Iriarte, Epiat V). 



36 DICCIONARIO 1>B MBJIGANI8M08. 

Aliviado (D. F.), adj. Sano, curada Hasta los médicos de la Capi- 
tal dicen aliviado por curado^ alivio por curación; á peaar de que alivio 
significa mojoríai consuelo, pero no curación. 

Aljedrez (Guan.), sm. Ajedrez. 

"Diego de Urrea dice que es nombre per sí ano dicho sadreng^ comezón de 
«ama, porque los jugadores de axedrez siempre traen inquieto el juizio mien- 
tras juegan, y dentro, y fuera se están rascando, y concomiendo.'' (Gova- 
rrubias). 

Aljedrista^ por ajedrista^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria 
(ed. de 1866). 

Aljonjolín (Oaj.), sm. Ajonjolí. En unos lugares dicen ajonjoHn i 
on otros aljonjolin; en castellano antiguo odjonjolí^ del aráb. alclioncholif for- 
ma vulgar aráb.-hisp. , por chonoholán, semilla. ItaL ingiolina. 

Almario (Guan.), sm. Armario. El vocablo almario es anticuado, lo 
mismo que fierro^ truje^ etc. Hoy se dice armario^ más conforme con su 
origen, pues procede de arma^ término derivado del lat. arma. La Acad. 
registra el término almario, 

Almiltroste (Dur.), sm. Armatoste. 

Almíbar (la), (Guan.), sm. El almíbar. 

En Méjico, Guerrero, Oajaca, etc., dicen también la almíbar por el al- 
míbar, 

Alininistror (Mor.), sm. Administrador. 

Almirar (Guerr.); inf. Admirar. 

Almiztle (Mor.), sm. Almizcla Port almizei'e i almisquere; gall. al- 
misqxie; cat. almesch; val. almicel i almicele: del perso-árabe misque, i con 
el art al-misque. Dice Covarrubias (Tesoro de la Leng. Cast), que este 
liquido oloroso se cría en una especie de cabras monteses, llamadas moscos, 
de donde los latinos dijeron muscua i los árabes mi«cA, i con el art. al-misch^ 
papo de .olor según Diego de Urrea. 

Almofrés (Guan.), sm. Almofrej: del aráb. almo/ráx, funda en que 
«e lleva la comida de camino. 

AlillÓDdíga (Yuc), sf. Albóndiga: del aráb. albóndaca, "puliula" 
«n R. Martín (Eguilaz). En castellano antiguo se decía almóndiga, 

Almuhada (D. F.), sf. Almohada. 

Al palacio (D. R), fr. A palacio. "Voy al palacio,^* "vengo del 
palacio/' etc. Como siempre se ka dicho es á palacio, de palacio. 

Si ya habías prometido 
De no venir á palacioy 



DICCIONARIO DE HSJICÁNI8M08. 37 

iCómo, Sellor, tan despacio 
A palacio hemos venidot 

(Don Jerónimo de Cuellar, Cada cual á $u 
negocio, jom. 1). 

Los que á reyes asistimos 
Nunca, Oosme, descansamos. 
Agora la Reina llega 
Desde la quinta á palacio, 
Y como es más breve espacio, 
Ni la privanza sosiega. 

(Don Antonio Ooello, El Conde de Sexy jor- 
nada II). 

^*Sns majestades (Dios les guarde) volvieron al Retiro, sábado 12 de és- 
te, y por el preñado de la Reina, nuestra sefíora, dicen que vendrán á pa- 
lacio con más brevedad que otras veces." (Carta dirigida al P. Francisco 
Sánchez, jesuita. De Madrid, á 24 de Junio de 1638). 

Como acostumbro, yo venia á buscarte 
A palacio^ cuando veo 
Que por sus umbrales sale, 
Haciendo extremos de loco 
Y arrojando de coraje 
SuaSpiros y espuma al viento. 

(Don Luis Vélez de Guevara, El Diablo está 
en C antillana, jom, II). 

£1 Rey me lleva á pala^cio^ 
Y según lo que me ha dicho. 
En mi lealtad ponen dolo 
Dos traidores enemigos. 

(Don Femando de Zarate, Quien habla miU 
obra inenoa, }om, II). 

Al parecer i apareitt emente son locuciones que muchos con- 
funden, sin advertir que^ al parecer, significa según parece, poi* la cuenta, pro- 
bablemente, i que aparentemente vale con apariencia, 
• Al pelo (Méj.), £r. A pelo. "Dicese á pelo ó al pelo en el sentido de 



38 DICCIONARIO DE MBJICAKISUOS. 

t 

"según ó hacia donde se inclina el pelo;" pero cuando se toma por "á pro- . 
pósito/' se omite el articulo." (Cuervo, Leng. Bogot, § 344). 

"Aquellas coplas antiguas, que fueron en su tiempo celebradas, que co- 
mienzan: "Puesto ya el pie en el estribo," quisiera yo no vinieran tan á 
pelo en esta mi epístola. ^^ (Cervantes, Pérsüis^ dedicatoria). 

No respondió la Pava 
Por no saber un cuento 
Que era^ entonces del caso, 
Y ahora viene á pelo. 

(Samaniego, Fábulas, lib. VI, fáb VI). 

"Y aunque sea lo que suelen decir, Miscere sao'a profanis; Mezclar lo 
santo con lo profano, diré una cosa que viene muy á pelo^ (Fray Pedro 
Malón de Chaide, La Monveraión de la Magdalena^ pte. II, § VII). 

AlreTesado (Ver. i Mich.), adv. Revesado. 

''De revés se han formado en castellano revesado y enrevesado; mas arre- 
vesado, alrevesado^ que es el que corre en estas tierras^ no aparece en el Dic- 
cionario." (Cuervo, Leng. Bogot, § 737). 

Alta. En los ''Ecos,^' canto 58, pág. 34 de las Poesías del Sr. Peón 
Oontreras, leemos: 

Era alta la noche! .... 

** Alias horas de la noche' ^ se dice hoy comunísimamente por lloras avan- 
zadas. No sé que ganemos nada en el cambio. ^^ (Baralt, Dice, de Gali- 
cismos). 

Altamisa (Guau.), sf. Margarita (planta). 

Altamisa (Oaj.), sf. Artemisia ó artemisa. Hierba de las vírgenes, 
hierba dotada de virtudes emenagogas. Debe su nombre á Artemis, la diosa 
Diana, nombre derív. del gr. arteniest intacta, incólume, porque guardó cas- 
tidad; ó^ como dice Covamibias, de ^'aeroiomi, id est aerem secans, vel quód 
Íntegros faciat partus." La artemisa se llama también hierba de San Juan. 
En port se dice altamisa; en cat artemissia; gall artemixa; ifal. i base. 
nrtemisia. 

Altiplanicie (Méj.), sf. Mesa, meseta ó puna. 

^'Por la (parte) occidental el terreno (de Puebla) sumamente accidentado 
forma las vertientes de la gran cordillera ó Sierra Nevada del Popocatepetl 
é Ixtacihuatl, que igualmente forma un escalón que eleva la altiplanicie del 
valle de México." (García Cubas, Geog. Univ., p. 231, 3» ed. de 1880). 



DICCIOKABIO DE MEJICANISMOS. 39 



**Aunque estos montes (nevado i páramo) están cubiertos de perpetuas 
nieves, el primero afeota la forma cónica j el segundo es una áU%plamci$.^^ 
(J. M. Macías, Geografía Nacional, p. 97, ed. de Veracruz, 1881). 

*^ÁUiplan%c%6t voz inútil con que se dice lo mismo que siempre se ha ex- 
presado por mesa, meseta ó puna^ es un compuesto • . • • que presenta una 
^oz completamente erudita^ como planicie, encajada en una combinación 
netamente popular, cual es la composición de dos sustantivos con la vocal 
unitiva i. Este es el la domas favorable, y todavía sin hacer hincapié en que 
un aUo no se combina ideológicamente bien con una planicie para dar á 
entender lo que se pretende con el compuesto. Ahora, si lo que se ha que- 
rido decir es una planicie alta, se ofrece otra dificultad; pues los compues- 
tos determinativos en que figuran adjetivo 7 sustantivo no parecen aclima- 
tados en nuestra lengua. ..." (Cuervo, Leng. Bogot, § 720). 

Alacliarse (Oaj.), inf. Apurarse, ingeniarse, avivarse 

Alamina (D. F.), s¿ Alúmina. 

Dice D. Rufino José Ouervo (Apuntaciones Críticas, § 35), que son vo- 
ces mal pronunciadas albúmina, alumina, i que deben pronunciarse aUbú' 
miyva, alúmina, 

AlunO^ a (Mor.), 8. Alumno, a. 

Aluzar (Jal), inf. Alumbrar. £n la Barca (Cantón de Jalisco) han 
formado de luz el infinitivo alazar. Todos dicen: alúzame, alúzale, por alúm- 
brame, alúmbrala. También en Durango é Hidalgo dicen aluzar por alum- 
brar. 

Alvertlr (Tab.), inf. Advertir. "Alvíerte lo que pasa:" advierte., • • 

"Hallemos una por una el alcázar, replicó Don Quijote, que entonces 70 
te diré, Sancho, lo que será bien que hagamos; advierte, Sancho, que ó 70 
\eo poco, ó que aquel bulto grande 7 sombra que desde aquí se descubre, la 
debe hacer el palacio de Dulcinea." (Quij., pta II, cap. IX). 

Alzar (D. F.), inf. Ordenar, arreglar. ''La criada dk6 la cama;'' por 
"Aúo la cania, 6 la ari-egló." "El dependiente alzó el libro;" en vez de "lo 
puso en su lugar." 

Allá (Yuc), adv. AquL Es costumbre de la gente del pueblo 7ucate- 
co decir allá en vez de aquí, en muchos casos. ¿De dónde cogiste dinero pa« 
ra comprar dulcel "De aüá,^^ contesta (señalando el dinero que tiene en la 
mano). ¿Dóndeestá el pan que te encargué) **Allá," contesta (presentándo- 
lo en el cesto). 

Allégate (D. F. i Méj.), v. Llégate. Es común el arcaísmo a^¿^a¿« en* 
tre la gente inculta que aún conserva ei antiguo lenguaje espafioL 

"Sea bien allegculo el bueno de Alonso de. ... " (Lope de Rueda, Cor* 
nudo i contento). 



40 DICCIONARIO DE HJEJIOANIBMOS 

AllOTisna (Méj.))B¿ Lloyizna. **£stáa{¿bvf»natu¿b,'' por decir lloviz- 
nando. 

m 

AinA (Mor.)i bí Mamá. En chino se dice amá^ apá^ que equivale en 
castellano á mamá, papá. 

AXDMCVb, (D. F.X b£ Manceba, concubina. Amada es palabra proce- 
dente del italiano amanza^ concubina. 

Amicliar (Guerr.), in¿ Destetar, dejar de criar la hembra. 

AnUICliarse (OhiL), inf. Molestarse, enfadarse. 

jA mal haya! (Mich. i Mor.), £r. Ojalá. 

Amapola (Yuc), sí. Flbr conocida generalmente por cabellos de 
ángel 

Amarrar (D. F.), inf. Atar, as^^rar. Continuamente estamos oyen- 
do: ^^Amárreae usted la corbata;" "(Por qué tiene usted la cabeza amarra- 
da?/^ ''¿Quiere usted que le amarre la manol'^ 

Amarrar se deriva de amarra^ término que, según algunos, dice Oova- 
rrubias, procede del bascuense amarrak, deriv. de amarra, cangrejo. "Esta 
voz puede tener tres distintas composiciones: ó amua^rra^ /psiímo de an- 
zuelo ó gancho; ó amua-^zaparra^ garra, garfa de anzuelo, ó gancho; ó bien 
amua-arrákf dedos corvos de anzuelo ó gancho.'' (Novia de Salcedo, Dice. 
Etimológ. del Idioma Bascongado). "D. Pedro Felipe Monlau se inclina, 
con A. Chevallet, á tenerla por germánica, viendo en amarra la preposición 
an (correspondiente á la lat adj, i el verbo marrjan, que significa atar, su- 
jetar. Indícase el marrjan germánico como procedente del neerlandés ma- 
rren, merren, con la misma significación." (Dice. Etim.). Amarrcí, según 
Oasiri, citado por Eguilaz, proviene '*del aráb. olmarr, cuerda, ó amarra, 
sincopado el lam (1) del ai*t ár, i añadida la terminación o." Cualquiera que 
sea el origen de la palabra amarrar^ en español significa atar, i asegurar 
por medio de cuerdas, marom^, cadenas, etc., ó bien, como lo dice el mis- 
mo vocablo, por medio de amarras. Así es como siempre se ha entendido. 

.Al remo condenado 

En la concha de Venus amarrado, 

(Garcilaso, A la flor de Guido). 

^* Amarrado he á un árbol, desnudo como vuestra madre os parió, y no 
digo yo tres mil y trescientos, sino seis mil y seiscientos azotes os daré.*' 
(Cervantes, Quij., pte. II, cap. XXIV). 

Amarrar (D. F.), inf. Corresponder. ^^Amarraron á Pepito;'' esto 
es^ "Ha sido bien correspondido, aceptado por la joven á quien pretendía." 

Amarrarse las enaguas (Ver.), fr. Calzarse las bragas. Se di- 



DICCIONARIO DE MEJICAK18H08. 4 1 

ce de la mujer vaferosa, marimacho, que manda á su marido. "¡Esa se ama- 
rra las enaguas!/' equivale á decir: '^Esa se calza ku bragas^ 

Amasijo (Ohih.)> sm. Pan. En el Estado de Chihuahua dicen arna" 
8ijo en vez de pan, "Traeme un real de amatijo;^^ *\A cómo vende usted 
el amasijo f^^ Se llama amasijo la porción de harina amasada para ha- 
cer pan. 

AmastCS (Yuc), v. Amaste. En Yucatán, Campeche, Guerrero, Co- 
lima, >tc., es general el arcaísmo amastes^ fuiatea^ comistes^ vistes, oistes, 
etc., vicio que se ha propagado hasta entre la gente medianamente edu- 
cada. 

Amates (Ver.), v. Amaste. En la gente de la Costa del Estado de 
Veracruz es muy común, on la conversación popular, la metátesis en la 
segunda persona del pretérito de indicativo, v. g. : ainates, comités, debites, 
dormites, fuites, volmtes, trttjitesj etc., por amaste, comiste, debiste, dormiii- 
te, fuiste, volviste, trajiste. 

Ambidiestro^ por ambidextro (del. latín ambidexter, de ambo, am- 
bos, i dexter, diestro), registra el Diccionario de la Sociedad Literaria. 

Ambos^ bas i ambos Ú, dos* Muchos confunden ambos ó ambas 
con ambos á dos ó ambas á dos: los primeros, hablando de personas, signi- 
fican simplemente hs dos, las dos; i los segundos, los dos, 6 las dos, á un 
tiempo, á la vez. 

Ambos sexos (niños de) (Méj.)^ fr. Varones i hembras. Con fre- 
cuencia leemos: ''Escuela para niflos de ambos sexos;^^ quiere decir: *'para 
nifíos i ñiflas. 

Ambulante (Ver.), sm. Buhonero. 

"Un ambulante es, según Terreros (Dice), un paseante. El que va de ca- 
sa en casa vendiendo chucherías, bagatelas, etc., se llama buhonero (el que 
trae su tienda á cuestas en una arquilla." — Covarrubias), i no ambulante, 
término procedente del lat ambulans, ambulantis, de amhulare, andar, ca- 
minar. 

A medio palo (Méj.), fr. A medios palos, medio borracho. 

A medios chiles (D. ¥.), fr. Medio borracho. 

Amellado (Mich.), adj. Al)ollado, que tiene mella. 

Amii^a (Ver.), sf. Escuela. En Voracruz llaman amiga la escuela. 

Amolado (D. R), adj. Pobre, enfermo. 

Amolar (D. F.), inf. Fastidiar, embromar, perjudicar, engañar, pegar. 

Amolé (Pr. Méj.), sm. Raíz tuberosa parecida al camote, i sirve de 
jabón para lavar la ropa. Amale es alteración del azteca amulli, espesar, 
corop. de a, por atL agua, i de muüi, espesar. 

Amollotar (Mich.), inf. Subyugar, ultrajar. 



t 
\ 



42 DICCIONARIO DX MKJICANISHOS. 

1, 

Amparar (D. F.), iut Oomprenden 
% ^^ Dichos títulos amparan una supeiffície de cien mil quinientas doce hec- 
taras. ..." (Discurso leído en el Congreso el 16 de Septiembre de 1892). 

Amnlliliar (Ver.)) in£ Amohinar. 

^^Dofta Gleta está amuhinada,^^ Luego va el muchacho á la botica i pide 
medio de c<yntramuhina, 

An (Mor.), prep. A, en. «*Voy an casa;'' por **Voy á casa" "El Jefe 
está an casa;" en vez de '^£1 Jefe está en casa.'' 

Anacneros (Coah.), sm. Así llaman á los de Monterrey. (Ignora- 
mos el significado de este apodo). 

Anaflre (la) (D. F.), sm. £i anafe. Se dice el anafe^ i no la ana/e, i 
peor la anafre. En gallego, anafre, 

*^Tengo por cierto ser nombre hebreo i valer tanto como el soplado, ó al 
que soplan, del verbo na/ahj suflare, i añadiéndole el artículo al-'nafaht inde 
ahuífe,^^ (Covarrubias). 

Anag^rAma (D. F.), sf. Criptónimo. Cuando se habla de un autor, 
ó escritor, que oculta sü nombre trasponiendo las letras de que consta, se 
dice criptánimo (del gr. kryptos, oculto, secreto, i de onynvn^ nombre); el ana- 
grazna se refiere á la simple trasposición de letras. 

AüAgCrama (Yuc), sm. El anagrama: trasposición de letras, del gr. 
ana^ cambio, equivalente al lat. irans^ más allá, i de gramma^ letra. Los 
que dicen la anágratna cometen dos barbaríamos: uno, do género; otro, de 
acento. 

Anal (Guan.), adj. Anual. El término anal es anticuado en lo relati- 
vo á afio (del lat amialis, anual, derív. áeannosy año), i usual con referen- 
cia á ano. 

Anastacio (YucX sm. Anastasio. En latín, AnasUuius^ del gr. 
a-naataHa^ resurrección, oomp. de ana^ de nuevo, i de istanai^ estar en pie. 
— Monlau. 

El nombre Anastacio, por Anastasio, se ve á 'menudo en los periódicos 
de Yucatán. ' 



1 Véanse los periódicos ''El ÁDgel del Hogar/' de Mérida, uúm. 1, correspondiente 
al 15 de septiembre de 1891 ; '*La Razón del Pueblo," núni. 598, de 24 de octubre áe 
1890. En el mlnmo periódico oficial del Estado de Yucatán '*La Razón del Paeblo/' 
tenemos, en el * 'Cuadro relativo á las fincas rurales del partido de Telcax:" D. Anas- 
tacio Gómez, dueño del rancho Santa Valeriana ('*La Razón del Puebio,*' de 14 de ju- 
lio de 1800), D. Anastacio Saenz, dueño de San Benito ("La Razón del Pueblo," nú- 
mero 673, de 27 de agosto de 1890). En el núm. 1,271, del mismo periódico, de 18 de 
enero de 1895, en la lista de "Faltas 1 Delitos," aparece un Anastacio González, en 
la Estación Central de policía, detenido por embriaguez. 



DICCIONARIO DE MEJICANISHOS. 43 

AüCelmo (Yac), 8ID. Anselmo: nombre derivado, según unos escri- 
tores, de la raíz goda anSf arUy que parece ser una variante de asj os^ i vale 
Dio8; i según otros, del teutónico, i significa defensor dt la cor^ederaddn. 

En el * ^Cuadro relativo á las fincas rurales del partido de Tekax" (Yu- 
catán), inserto en el núm. 598 del periódico oficial '^La Razón del Pueblo,^^ 
de 24 de octubre de 1890, aparece el barbarísmo Ancelmo Cervantes, due- 
ño de "SacpahcaL'^ En el mismo periódico (de 14 de julio i 27 de agosto 
de 1890) leemos estos disparates: Deciderio Ojeda, Nemecio Herrera, etc. 

Andftle (D. F.), v. Anda, ve. En esta Capital es rara la persona que 
no diga: ándale^ en vez de anda^ ó ve^ á tal lugar. 

'Anda ve^' (Lope de Rueda, *'los Engafios, act II, esc. II). 

¿Con dos músicos te vienes? 
Rogarías; anda^ vete, 
Necio; al testigo rogado, 
Pero al músico pagado 
La presea, el doblonoete. 

(Don Antonio Hurtado de Mendoza, Cctda 
loco con ati tema, jom. II). . 

Andalieg^O (Mor.), adj. Andariego. 

Andar (Yuc), in¿ No falta en Yucatán quien diga: ^^Andé todo el 
barrio;'' ^'Ustedes andttron mucho;'' ^^Si no andáraínos tan despacio llega- 
ríamos pronto." Debe decirse: ^^ Anduve todo el barrio;" ^^Ustedes andu- 
vieron ....;" "Si no anduviéramos . . . . " 

Andar lindo^ a (Coah.), fr. Bastante; muy bien, muy mal. 

'*¿Oómo le fué á usted en el paseo?" 'Tos ande lindo, linda." Por decir: 
me diverú bastante^ 6 no me gustó^ no me agradó. En Méjico dicen: **(E\ 
paseo estuvo de lo lindo f^^^ por "Muy bueno," ó "muy malo" (irónica- 
mente). 

Andftte (Chia.), v. Anda, ve, ^'•Ándale ligero;" esto es. ve aprisa^ 
presto. 

Andrella (Méj.), si Andrea. En Almoloya del Río, pueblo del Es- 
tado de Méjico, dicen Andrella en vez de Andrea. 

Aneg^arse (D. F.), inf. Inundarse. "Lo que se ánega^ se sumerge en 
el agua. Lo que se inunda^ está debajo de ella. Se anega un buque; se inun- 
da un terrena" (Barcia, Sinónimos)^ 

Anexionar (Yuc.), inf. Anexar: vocablo procedente del lat annee- 
tere ó adnecteré, unir, juntar, comp. de ad^ cerca, i de nectere, enlazar, unir. 

Anexos (Yuc.)^ sm. Papeles, documentos. "La Secretaría dio cuenta 



44 DICCIONARIO DR UBJICANISMOS. 

con las comunicaciones que siguen: Del Poder Ejecutivo del Estado, que 
comunica que remite á esta H. Cámara el proyecto de presupuesto de In- 
gresos y Egresos ^ue deberá regir en el afio próximo de 1893, acompañando 
al mismo varios aneocoa que demuestran el estado actual de la Hacienda pú- 
blica en el Estado.'' (Sesión del Congreso de Mérida, de 7 de septiembre 
de 1892; acta publicada en ''La Razón del Pueblo,'' núm. 893). 

Anlltropía^ por anjítrúpia^ registrael Dice. déla Sociedad Literaria.- 

AüAira (Yua), sf. Urna donde se depositan les votos en las eleccio- 
nes. ''Ampluyi'a en lat; amphoreiis^ aniphiphoretis. en gr., comp. de arnhi^ 
ambos, dos, i de pli.erein^ llevar: vaso antiguo, de dos asas, que podía coger- 
se por ambos lados." (Monlau, Dice. Etim.). 

Ang^ariCUa (Pr. Mich.), adj. Legañoso. 

Aiig'Ú (Ver.), sm. Quimbombó: término adulterado del congo quin 
ffómboj nombre de la planta i del fruto. 

Ang^liarina^ por ImngaHna (deriv. de Híingria\ se registra en el 
Diccionario de la Academia. 

Aníbal (D. F.), sm. Hanibal. En lat Annibal i líannihal (R de Mi- 
guel, Dice. Latino-Español Etimológico); Aníbal, griego, anabainO, mar- 
char ascendiendo, como se marcha hasta Roma. (José F. López, "Filología 
Etimológica i Filosófica"); pero el nombre Hanibal no es latino ni griego, 
sino fenicio, comp. de lianni^ don, gracia, i de 7?aa¿, dios: don de Dios. 

Anieg:a (Dur. i D. F.), v. Anega. 

'*La casa se aniega^^^ '*la calle se aniega^* etc., son frases corrientes hasta 
entro pesonas instruidas, por no tener presente que anegar es regular en su 
conjugación. 

El llanto que al dolor los ojos niegan, 
lágrimas son de hiél que el alma anega, 

(Espronceda, "Diablo Mundo," canto lí). 

Hallo un monstruo que me agravie, 
Un serafín que me deje, 
Un necio que me acuchille, 
Un deudo que me desdeñe, 
Una envidia que me mate. 
Una pena que me anegue^ 
Un triste que lo padezca 
Y un discreto que lo cuente. 

(Don Antonio Hurtado de Mendoza, Cada 
loco con s^i tetna, jom. JI). 



DICCIONARIO DB MEJICANI8M0S. 45 

El bajel que navega 

Orilla, ni peligra ni se anega, 

(Que vedo, Musa 11, Sermón estoico). 

Aquel profundo abismo 

Del Sumo Bien que adoro. 

Donde el alma se anega^ 

Y es su dicha major el irse á fondo. 

(Sor Gregoría de Santa Teresa, ¡ Del pensamien- 
to!, cita de Menéndez Pelayo.) 

Dorando la alta cumbre 
la ansiada aurora llega, 
y ante la viva lumbre 
que el ancho espacio an^gOj 
Cobarde se repliega 
la densa oscuridad. 

(G. Núñez de Arce, "Poesías Completas. '' 
A ¡a Patria). 

Anolar (Yua), inf. Roer, cuscurrear, revolver en la boca alguna cosa 
dura, chupándola. 

La palabra anolar es castellanización de la maya nolah, roer entre la bo- 
ca cosas duras i redondas; roer huesos. Es palabra comp. de mol^ cosa re- 
vuelta i roída entre la boca, i lah, partícula que, en composición, significa 
magullar, oprimir, etc. De lah se formó el verbo lahal (lajal), acabarse, gas- 
tarse. 

Anqiie (Oaj.), conj. Aunque. En varios lugares se pronuncia anque, 
arcaísmo que ya debía estar sustituido por aunque, 

*'Esto me ha consolado algo, porque, aunque sea trabajada, por ventura 
lo permite Dios porque haya mayores riquezas en el alma.^' (Santa Teresa, 
'^Cartas, XII,'' á D? María de Mendoza i Sarmiento, 1560). 

Ansí (Col. i Oaj.), adv. Así. "Mtwí, anH^ ¿es vuestra merced hijo de 
un triperol'' (Lope de Rueda, El Convidado). 

Ansia (D. F.), v. Ansia. 

Muchos dicen an«lo, ansias, ansíc^ ansian, en vez de ansio, ansias, án- 

SlOlTl, 

Hasta el rudo lapón, si en hora infausta 
Se vio arrancado del materno suelo, 



46 UICCIOMARIO DE MEJIClKISMOS. 

Envidia y á7i8ia las eternas noches, 
Los yertos campos y el perpetuo hielo. 

(Martínez de la Rosa^ Poesías. La vuelta á la 
patria). 

El vulgo, ya extinguido el primer fuego, 
Ansia solo quietud, busca trabajo. 

(Ángel Saavedra, Moro expOs.J, 

"En nada piensa uno en que tiene un corazón que ansia por complacerse 
y gozar.'' (Balmes, Protestantismo). 

Ansias (Guau.), si Agonía. '*Ya está en las ansias de la muerte/' 
por ''Está en la agonía,^ ^ 

Ansimesmo i ansinamesino (Ver.), adv. Asimisma 

Ansina (Méj.), adv. Asi El término ansina es anticuado. 

Y pues que te quejas que ansina te trata, 
Abúrrela un tiro con este mi dardo. 

(Anónimo, Égloga), 

Mas vos también, á mi ver, 
Debéis, compadre y vecino. 
El dinero de contino 
En buen recado poner 
Y no ansina lo tener 

A viniente 
Sin temor de inconveniente. 

(Juan de Timoneda, ''Los Ciegos í el 
Mozo''). 

Antecristo^ por Anticristo^ registra el Dice, de la Sociedad Litera- 
ria. Anticristo es palabra comp. de anti^ contra, contrarío, i de Cristo, uu • 
gido; arUecristo^ anterior á Orísto, como San Juan Bautista. 

Antemacazar (Pr. Ver.), sm. Alcatifa. 

AntiCOlomblaiiO, por an^cofom^íano, escribe D. José Miguel Ma- 
cías en su Dice Cubano, art Boyuca. Decir (como el autor citado), ''pe- 
ríodo anticohmhiano^^'' equivale ék periodo contrario á Colón; cuando lo que 
se intentó decir fué antecolombiano ó colombino; esto es, periodo anterior á 
Col^n, I no es errata, como pudiera creerse, porque "el periodo histórico - 



DICCIONARIO ]iE MEJICANIBMOS. 47 

antieolombiano^* aparece también escrito en los articnlos Cueibe^ Guancica' 
hibea^ etc. 

"Observaciones sobre la venida de misioneros á América en tiempos an- 
tieolambianoa" (Apuntes para un estudio sobre el cristianismo de América, 
por Oihon £. de Brakel Welda.— 10 de octubre de 1892). 

AntifiiZ (de anti, "oposición ó contrariedad. " — Acad. Gram. Oast., 
pág. 200^ ed. de 1890), por arUefaz (como escribe Moniau: de ante, delan- 
te, i áefaz^ cara), registran los Diccionarios de la Acad. (12? ed. de 1884) 
i de la Sociedad Literaria. Escribir anÉífca (tomando el prefijo griego anti) 
es yn hibridisma ArUefaa^ como dice Covarrubias, "Vale antefaeiem.'' 

AntigrÜÍSimo (D. ¥,\ adj. Antiquísimo. 

AüttlÓg^iCO (Son.), adj. Misólogo. AntUJdgico es lo contrarío á la 
Lógica, i misólogo es el enemigo de la Lógica. 

AntiÓCO (Méj.), sm. Antíoca Asi escribe este'nombre D. Rufino Jo- 
sé Cuervo (Apunt Críticas, § 141); el P. Scío (I Macabeos, 1-17; VI-17 
II Macabeos, V^-16) escribe Ántíocho, 

Anttoco de jóvenes cercado 

Que desprecian el hierro j llama viva, 

Abrasa á los constantes Macabeos. 

(Hojeda, Crietíada, lib. IX). 

**Los romanos enviaron embajadores á Antíoca, para que debajo del color 
de la embajada reconociesen los ejércitos y aparatos del rey." (Don Fran- 
cisco de Quevedo y Villegas, Obras serias, p. 92. — París, 1881). 

ArUíoco escríbe la Academia en su Gramática, pág. 356, ed. de 1890. 

De manera que, los que dicen Antioeo, cometen un barbarísmo prosó- 
dico. 

Aütiojera^ por anteojera, vemos en el Dice, de la Sociedad Lite- 
raría. 

AntOÜCCS (Guerr.), adv. Entonces. 

Antoño (Yuc.), 'snL Antonio. En Yucatán, Campeche, Guerrero, 
Morelos, etc., cambian la sílaba ni en n, v. g.: Aniona^ Eugeña, Epifaña, 
Parmeüo, etc., en vez de Antonia, Eugenia, Epi/ania, Parmenio, 

£n gallego es Antón, i en varios lugares de Espafia se dice todavía An- 
toño. 

'Tues sepa vuestra merced ante todas cosas, que á mi me llamtti Lázaro 
de Termes, hijo de Tomé González y de Antoíia Pérez, naturales de Tejares, 
aldea de Salamanca." (Don Diego Hurtado de Mendoza, Vida de Lazarillo 
de TormesJ, 



á 



48 DICCIONARIO DE MEJICANISU08. 

Alitll8Ía8niO(Mich.), sm. EntusiasiDO. 

Añadidura (D. F.), s¿ Asteríno. (Dice, de la Soc. Liter.). 

No hay escribano ni amanuense en Méjico, que no diga añadidura en 
vez de asterino. 

Añasgcado (Ohia.), adj. Jorobado, enrodado, embrollado. Es térmi- 
no anticuado. 

Mi fe tu estás añasgado^ 
No te aprovechan razones, 
Y tus debres conclusiones, 
Claramente han demostrado 
Ser iracas en dos ringlones. 

(Lope de Rueda, *'Prenda8 de Amor," 
coloquio). 

Añidír (Méj.), inf. Añadir. 

Pasé á Flandes, 7 probé 

Tan dichosamente en ellas, 

Que fui añadiendo blasones 

A mi heredada nobleza. 

(Don Guillen de Castro, El Narciso en 
8X1 Opinión^ comedia, jornada I. — Valen- 
cia, 1625). 

AAisCO (Yuc), sm. Añicos: del aráb. annicd^ desecho. 

A ojos ¥Í8t08 (Yuc), fr. A ojos viste: á vista de ojos. ^El mundo 
mejora á ojos vistos,^ ^ ("La Razón Social," periódico de Mérida, de 30 de 
octubre de 1892). 

''Pidió Don Quijote al diestro licenciado le diese una guia que le encami- 
nase á la cueva de Montesinos^ porque tenía gran deseo de entrar en ella y 
ver á ojos vistas ú eran verdaderas las maravillas que de ella se decían por 
todos aquellos contornos.'^ (Cervantes, Quij., pte. II, cap. XXII). *'. . . .por- 
que vea vuesa merced esta verdad, ha por vista de ojos; . . . • " (Quij.^ par- 
te II, cap. LVIII). 

Apft (Mor.), sm. Papá. 

Apachetero (Méj.), s. i adj. Salteador de camino. Apachetero es pa- 
labra derivada de apache^ indio bárbaro, que asalta i asesina. 

Apachurrar (Yua i Guan.), inf.* Despachurrar. 

Apachurrón (Guan. i Yuc), sm. Pisotón, estrujón, apretón. 



DICCIONARIO DE MBJICANISMOS. 49 



Apalabrear (Dur. i Aguasa), inf. Apalabrar. 

Ápale (Pr. Gaerr.), interj. ¡Ouidado! joigal ibravo! jbueno! Es altera- ^ 

cidn del Azteca áxcale^ ahora sí. 

Apantle (Pr. Oaj.), sm. Oanal ó zanja. Del azteca apanüiy acequia. ^ 

Aparato (D. F. ), sm. Lámpara, quinqué. Aparato se deriva de apa- 
rar^ término procedente del lat. apparare, comp. de op, por ad, cerca, i de 
parare^ preparar; lámpara se deriva del lat lampas, lampadis, antorcha; en 
gr. lampas, lampados, lámpara, de lampo, brillo. 

Aparcero (D. F.), sm. Amigo, compañero, hei'mano. ^^Aparcero, es 
ol compañero; del nombre pars, tis, por la parte; es término del cast anti- 
guo." (Covarrubias). 

Aparear (Mor. i Mich.), inf. Ver. ¿Guando nos apareamos) quiere 
decir ¿cuándo no3 veremos?; expr. originada de que loa transeúntes ó cami- 
nantes van apareados á caballo para conversar. 

Aparte (D. F.), conj. Excepto, sin, distmto, con separación. ** Aparte 
los malos, viviríamos bien;*' sin los malos, etc. ^^ Aparte los enfermos, los 
demás están contentos;" excepto los enfermos, etc." "Ese es un hecho apar» 
¿«/" ese es un caso distinto. ^^ Aparte de todo esto, hay que lamentar. ..." 
además de esto, etc. 

A parr agnado (Yuc), adj. Aparrado, achaparrado. 

ApAZOte (Ver. i Tab.), sm. Epazote. Pazoté escribe la Academia ^ 

(Dice., 12? ed.). Es adulteración del náhuatl epazotl, hierba llamada asL 

Apaste (Pr. Yuc), sm. Lebrillo, barreño. Alteración del azteca ap€tX' 
tli, comp. de a, por atl, agua, i de paztli, recipiente. 

Apear (Mor.), inf. Bajar. **Apea esa fruta, ese libro," etc.; por "6a;a 
esa fruta, ese libro." 

ApeellUg^arse una cosa (Híd.). Cogérsela, apropiársela. 

ApegCOntado (D. F. ), adj. Amasado, pegajoso. 

Apeg'OStar (D F), in¿ Pegar, amasar, apelmazar. 

Ap'elatiTO (Guerr. i Méj.), sm. Apellido. "¿Oómo se apelativa us- 
tedr, en vez de "¿Cómo se apellida usted?" 

El vocablo apelativo se toma hoy como calificativo del nombre que expre- 
sa la idea de un género. En gramática se dice nombre común, genérico, 6 
apelativo, "Apellido, del latín appellare^ ya en Tácito appellitare, llamar^ 
nombrar, designar, es voz que nació en los tiempos en que los odios y pra- 
tensiones, siendo hereditarios, el espíritu de partido convertía los nombres 
de familia en enseñas, bajo que combatían todos aquellos que unían é iden- 
tificaban simpatías, resentimientos y esperanzas. Formóse el patronímico 
aplicando al hijo el nombre del padre, modificado por un prefijo ó sufijo, ó 
por la declinación. Los hebreos y árabes anteponían las palabras bar, ben 

4 I 



50 DICCIONARIO DB MBJICANlBlfOS. 

• 

(hijo, descendiente); entre los griegos indicaba la filiación el prefijo idea, co- 
mo en peleides, atride»; pero no se transmitía. Para encontrar el patroní- 
mico permanente y convertido en apellido de familia, necesitamos venir á 
Roma. £s sabido que la lengua latina expresa con el genitivo la propiedad 
ó la descendencia; en este caso unas veces va seguido de la palabra ^/iu«, co- 
mo 3/. xEmiliua Murrianus Carbili f. (Jilius), L, Juniua Blaesi £., y otra» 
toma la terminación ius^ como Flaviua de Flavus, Graiitcs de Gratus, Cae- 
cius de CaecuSf Quiníius de Quinttís^ Serviua de Servvs; forma que engen- 
dra nuevos patronímicos: Gratiua hizo Gratidiiis, Caecius Caecilius, Quin- 
Hit8 QuirUilius, Servius Servilius. En la baja latinidad, el nombre del padre 
en genitivo^ después de el del hijo, constituyó el apellido de éste. Probable- 
mente comenzó á usarse en los escritos, de donde debió pasar á la lengua 
vulgar." 

Cada nación formó la desinencia ó terminación del patronímico según la 
índole genial de su lengua. ' En las de origen teutón se añade la palabra 
equivalente á hijo al ñn del nombre del padre: sohn en alemán, son en in- 
glés y sueco, sen en dinamarqués, todos del radical sánscrito sunus. Los 
ingleses reemplazan frecuentemente son por una 8 precedida del apóstrofo 
indicador del genitivo, como Pater'a por Paterson; pero aquella letra acaba 
por unirse al nombre, como en Adama, Ricliarda, En los dialectos eslavos 
se emplean las finales Uch^ ita^ wüach, wicz, uitscht eicitah^ offy ñff. En la 
lengua polaca aki para el masculino y sha para el femenino. Los normandos 
llevaron á Inglaterra ^Jíiz (filiua)^ que los escoceses reemplazaron por mac 
( Mac-Chrohoiif Mac-MalwnX y que adoptaron también los irlandeses al 
par del suyo propio 0\ que es la preposición inglesa o/ (O'Donnelly O^Fa- 
rrelj. Los franceses, traduciendo el genitivo latino, hicieron Dejean, De- 
pierre. Los italianos lo conservaron ( Galilea GalHei^ Pelegrin Pelegrini), 
Los vascos tienen para expresar la filiación la terminación a^ia, y más co- 
munmente cna, como Lorenzana ó Laurencena^ Pedrorena^ Juanena, Mi- 
ehelena, Criatobalena^ Carloaena,^* (D. José Godoy Alcántara, Ensayo his- 
tbrico-etimológ ico-filológico sobre los apellidos castellanos, — Madrid, 1871). 

Hay apellidos que deben llevar antepuesta la partícula d^. ' Acerca de 
esto dice D. Fernando López Toral: ^Los apellidos que necesitan la preposi- 
ción de, del, de la, de los, de las, son los solariegos, y lus que la omiten incurren 
en una falta gramatical imperdonable, y mucho más imperdonable en los 
que tienen obligación de saber buena gramática y enseñarla. El que se lla- 
me, por ejemplo, Pedro del Castillo, cometerá un solecismo llamándose 
Pkdro CaínTillo, porque Pedro no es Castillo, sino que procede de un 

I Vcoao en su respectivo lugar. 



DfCCIUNARIO DE UKJICAMSMOH. 5r 

Castillo, y Ja gramática exige que se use la preposición para indicar su pre- 
cedencia y no faltar á la sintaxis En las provincias Vascongadas, donde 
casi todos los apellido» son solariegos, y, por tanto, deben llevar la preposi* 
ción, era antes el uso de ella general; pero los guipuzcoanos han dado ei^ 
omitirla y apenas hay ya en Guipúzcoa quien nó incurra en este solecismo. 
£n Álava y Vizcaya se sostiene su uso." 

**£1 apellido patronímico declinado no puede llevar la preposición (le sin 
cometerse un solecismo, porque la preposición va ya en el ez 6 az é iz final, 
por ejemplo, de Gome;?, Díaz, Ortíz. Sólo está en uso, y muy racionalmen- 
te, cuando el nombre personal paterno se ha conservado sin declinación, co- 
mo en los linajes de Blas y de Benito (que sé han conservado sin modifica- 
ción alguna). La preposición también es absurda en los apellidos personáis»^ 
porque decir, pongo por caso, Jtian de Moreno^ Tomás de Cortés^ Antonia 
de Guerrero^ es faltar á la sintaxis, que requiere decir Juan Moreno, Toniá» 
Cortét, Antonio Guerrero,'* (Ortografía Moderna, 2T edición, pág. 74. — Za- 
ragoza). 

Apéllate (Mich.). v. Apéate, bájate. 

ApeliUSgcaí* (Yuc), inf. Apañuscar, apeñuscar, apretar. 

Apeorar (D. F.), inf. Empeorar. 

Apercatar (Ync), inf. Percatar. 

Apercibir (D. F.), inf. Percibir, recibir. Apercibir significa preve- 
nir, preparar, advertir, avisar, amonestar (de a, i percibir ^ del lat percipe- 
r«, comp. de per^ i de cápere^ coger); percibir (del iat. perdpere, comp. de 
per, i de capio, coger, tomar, recibir), recibir, sentir, distinguir. 

"Hombre apercibido^ medio combatido." (Quij., pte. II, cap. XVIII). 
**La causa, Leonardo, por qué á tal hora conmigo te mandé que apercibido- 
con tus armas salieses, no fué porque yo viniese á cosa hecha, . . . . " (Lope^ 
de Rueda, Eufemia^ acto III, esc. I). 

Apercibir (Yuc. i Guan.), inf. Percibir, ver, reparar, descubrir. 

Apercibirse (D. F.), inf. Darse cuenta, oier en la cuenta. 

"En castellano apercibirse no significa, como en francés, advertir^ repa- 
rar, notar, conocer, sino prevenirse, disponerse, aparejarse para alguna co^ 
sa, v. g.: Apercibirse á la, para la guerra; a, para bichar; de arvias.^' (l>a- 
ralt. Dice, de Galicismos). 

Apercoiar^ por apercollar, registra el Dice, do la Sociedad Lite- 
raria. 

Apercollar (D. F.), inf. Rendir, avergonzar. "No te í?;?€rco//e.v'' 
esto es, no te rindas, no te avergüences." 

Apercollar (formado de a, per, i collum, cuello), significa asir, coger, ase- 
gurar á alguno por el cuello. 



s ■ 

• 



^2 DICCIONABIO DE MEJICANISMOS. 

■ ■ ■ 111 ■ ■ I ^ 

Aperital* (Ver.), inf. Dar su opinión óomo perito en un asunto. 

Apersog^ar (D. F.), inf. Atar un animal para que no huya. 

Apersog^Ó (Mor.), V. Apresó, prr^ndió. 

Apesarado (Guan.), adj. A ppnadurabrado. 

Apestar (Ver.), inf. Ser rico, valivité. "A N. le apesta un rato;'' quie- 
re decir, es rico ó está rico^yes muy valiente.'' Si se pregunta, v. g.: |Qué 
tal está Mirónl Contesta el interrogado: **/Le apesta un rato!" como diden- 
do: ¡Está riquísimo! ¡le apesta e\ dinero! ¡le fastidia! Son frases ordinarias, 
ridiculas, que deben desterrarse del lenguaje culto. 

Apiar (Hid.), inf. Apear. 

Apiarse (Méj.), inf. Apearse. £s general oír (¡hasta en las personas 
cultas!): * 'Cuando me apié del coche, me caí;" *' Apenas se apid del tren, 
lo prendieron." Debe decirse: "Me apeé" "se apeó,'^ porque es apearse i no 
aviarse» 

Apiparse (Ver.), inf. Hartarse: comer demasiado^ excesivamente. 

Apipixca (Pr. D. F.), sf. Gritona, alborotosa^ escandalosa. A las 
mujeres gritonas las llaman apipixeas; vocablo alterado del azteca apipix- 
^a, ave acuática; de a, por atl^ agua, i de pipixoy esparcir, gritar, porque es- 
ta ave grita cuando se sacude. 

Aplastar (Ver.), ini Derrotar, vencer, maltratar. Aplastar es hacer 
una plasta, i no vencer ni derrotar. 

Aplástate (Guerr.), V. Siéntate. 

Aplomo (Ver,), sm. Serenidad, juicio, prudencia, tino, etc. Aplom»^ 
|>or cordura, pulso, tino^ serenidad, no está autorizado por la Academia. 

ApolÍSIIia.r (Ver.), inf. Aporismarse. El Dice, de Literatos registra 
.<ipolismar (en vez de aporismarse), magullarse, de donde probablemente 
tomó el Sr. Macías este disparate que inserta en su Dice. Cubano, con la 
iáguiente etimología: "Nos parece que apolisma es término de la antigua 
jMedicina, compuesto del prefijo griego ap6, que algunas veces denota vio- 
lencia, ó movimiento violento^ y de lád^ ein, desleír, deshacer, desatar, ó dis- 
persar." No se dice apolismar^ sino aporismarse, hacer aporisma, del gr. 
<ipore6, no poder, dificultad en pasar; comp. de a, sin, i de poros, salida, pa- 
£o Ea catalán, aporismarse; portugués, aporismar, apostemar. 

Apostar (Méj.), inf. Apostatar. 

No faltan oradores ^'de tres al óuarto," que digan: ^^; Algunos hermanos 
'apostarán de la fe!'* por haber visto en la Biblia de Valera (impresa por la 
^'Sociedad Bíblica Americana." — New York, 1894), revisada i corregida: 
"Empero el Espíritu dice expresamente, que en los postreros tiempos alga* 
ffiOfl apostarán de la fe." (I Timoteo, cap, IV., vers. 1). 

Apostrofe (Guerr), sm. Apóstrofo. ^^ Apostrofe es el nombre de una 



DICCIONARIO DE MEJICANISVOS. 53 

figura retórica, con la cual ol orador corta ó tuerce el camino recto del día- 
curso, dirigiendo su palabra á Dios, á la naturaleza, á la patria, á los vivos^ 
á los muertos j á los ausentes." (Gapmany, Filosofía de la Elocuencia, par- 
to III, art III, § II). V. g.: **¡0h Marip ambicioso!, |oh Catilina cruell, 
¡oh Sila facineroso!^' (Dueñas, Gram. Gast); i el apóaíro/o es un signo or- 
tográfico, que consiste Jen un ápice ó virgulilla, v. g.: Valma^ d'el^ que hoy 
se escribe el alma, del. 

Aprender fYuc), inf. Aprehender, prender. 

^'Descubierta antes de estallar (la conspiración de Vallodolid), sus anto)« 
res fueron aprendidos y conducidos fuera de aquella provincia." (Lorenza- 
de Zavala, Ensayo Histórico, cap. XI, p. 44). 

Ápreliendido se deriva de aprehender; en catalán, aprehéndre; italiano, 
mpprendere; francés, appréhender: latín, ajyprehendere^ asir, agarrar, comp. 
de ap por ad, cerca, y de prehendere, asir, coger. Aprender es adquirir co 
nooimientos. "Entretiene los oídos el dulce y no aprendido canto de los pe^ 
quefíos, infinitos y pintados pajarillos " (Quij., pte. I, cap. 50). 

Aprestar (Mor.), inf. Prestar. 

Apresurable (Gol.), adj. Fácil de hacer. 

Apreta, apretan (Yuc), v. Aprieta, aprietan. **Me ápretan lo» 
zapatos;" "¿No le apreía el sombrero?;'' *^Por más que apretó el paso, no la 
alcanzo." Los que cometen este barbarismo se olvidan de que apretar, co- 
mo irregular, admite una i en su conjugación: aprieto, aprietas^ aprieta^ 
aprietan. 

Nada sufro que me apriete: 
Vestido jr marido holgado. 
Alegre semblante y vida, 
Alto cuello y chapín bajo. 

(Don Antonio Hurtado de Mendoza, Ei' 
marido Iiace mujer, jorn. I). 

Si aprieto á Enrique, le aumento 

Sus sospechas; si me voy, 

No logrará Blasa su intento; 

Y si le logra, le doy 

A mi auior otro tormento. 

(Don Jerónimo de Villaizán, Ofender co7> 
las finezas, }otxx, II). 

Apretar (D. F.), inf. Arreciar. *'AprH6 el agua/' por arreci6. 
Apriender (Méj.), inf. Aprender. La gente del pueblo dice maÜet^ 



^4 DICCIONARIO Dl£ NEJtCAMISMoS. 



mente apriende^ aprieixda^ apriendan, en vez de aprenda, aprenda^ aprendan. 

Apriesa (D. F. i Méj.), adv. Aprisa. 

El arcaísmo apriesa, por aprisa, t-s muy común entre el populacho de va- 
rios Estados. 

**Apr%i$a^ a¡>riesa, que se entran los moros por la villa.'' (Lope de Kueda^ 
Eufemia, acto I, esc. I). 

Aprisa, de prisa, ^n, para muchos, expresiones de igual signifí- 
•cación. 

Aprisa^ denota aceleradamente, corriendo; de prisa, con prontitud, con 
«'•elocidad, sin el debido detenimiento, sin la necesaria reflexión. 

^'Escribe aprisa el que lo hace con rapidez, y escribo de prisa el que no 
pone ó no puede poner la suficiente atención." (Cuervo, Leng. Bogot, § 384). 

ApropósitO, de propósito, son expresiones que algunas perso- 
nas confunden en la conversación i en la escritura, por no advertir que á 
l>ro/><>«¿o significa "oportunamente," i de propósito, equivale á ^*de hecho 
pensado/^ "adrede." 

"Recuerdo d propósito de esta distinción unos tercetos, tan ricos en esti- 
llo como profundos en ideas, de un olvidado poeta del siglo XVI." (Menén- 
dez Pelayo, Estudios de Crítica Literaria, p. 42). 'El refrán que no viene 
- á propósito, anteK es disparate que sentencia. " (Quij., pte. IT, cap. LXVII). 
^*Oigo, pues, que cada vez que pasaba con su barca daba fondo en una ca- 
leta que estaba no dos tiros de ballesta del jardín donde Zoraida esperaba, 
y allí muy de propósito se ponía el renegado con los morillos que boga- 
ban. . . .*' (Quij., pte. 1, cap. XLI). **No quiso Lotario decir á Camila la 
.pretensión de Anselmo ni que él le había dado lugar para llegar á aquel 
punto, porque no tuviese en monos su amor, y pensase que así acaso y sin 
pensar y de propósito la había solicitado." (Quij., pte. I, cap. XXXIV). 

Aprovisionar (Cal.), inf. Abastecer, proveer, surtir. 

Apuntes, por puntos^ escribe la Academia en su Diccionario, 12^ edi- 
•íñón de 1884, que el Dice, de la Sociedad Literaria corrige así: *'Entre ju- 
gadores no se dice apuntes, sino puntos. 

Apupio (Pr. Mich.), sm. Chayóte. 

Aquel, aquella, aquello (Yuc), £1, la, lo. «'Trajistes a^u^Hi- 
^-bro que te regalaron?" , en vez de "¿Trajiste el libro que te regalarpnl'' "No 
•olviden aquellos de nuestros suscritores morosos. . . .", por **No olviden los 
^suscritores . . . . '' ó '*No olviden nuestros suscritores morosos *' 

Aquí ftié donde la puerca torció el rabo (Mich.), 

€xpr. Hé aquí el busilis, la dificultad. 
AquiCUra (Pr. Sin), sf. Portezuela. 
Ara, era (terminaciones verbales) (Mcj.) Aba, ía, c. 



DICCIUNARIO DK MEJíCANlSMuS. 55 

''Armas ha probado, á satisfacción del más exigente, que son dicciones 
de origen europeo, y poco importa lo que digan las Honorables Academias 
de la Lengua j de la Historia, amparadas con lo que escribiera éste, ó el 

otro, cronista ^' (Macías. Dice. Cubano, Prefacio, pág. XLI). **Inva- 

den los árabes la Gocia Hispana, no precisamente porque les abriera las 
puertas la traición del Arzobispo Don Oppas, de acuerdo con el Oonde Don 
Julián, sino porque, como raza guerrera, ilustrada y conquistadora, tenía 
que ser absorbente." (Id., Dice. Cubano, Pret, p. XliVI). 

"Los campanarios de la suntuosa Basílica que levantara Justiniano, ya 
no tenían campanas!" (Gil Gelpi i Ferro, '^Estudios sobre la América,'' 1* 
parte, cap. I, p. 4). 

En suave palidez ya convertida 
La color que antes fuera deliciosa. 

(Manuel M. Flores, "Nupcial"). 

''Sobre el reclinatorio había visto, sangrienta y desgarrada, la banda azul 
que perdiera en el monte, la banda azul que fué á buscar Alonso." (Gus- 
tavo A. Becquer, Obras, "el Monte de las Animas," tomo II, p. 83). *' . . . .y 
aunque hubiera sido curioso conocer la descomposición que hiciera (el P. 
Sarmiento) del término iuigarao^ no quiso meterse en tales honduras." (Ma- 
cías, Dice. Cub,, Pref., pág. XVII). 

Políticas disensiones, 
Persecuciones tiranas, 
£1 furor de los partidos 
De tu seno rae arrancaran. 

(F. Calderón, La Vuelta del Desterrado). 

Acerca de estas formas verbales dice el sabio gramático i filólogo D. Ru- 
fino José Cuervo (Leng. Bogotano, § 290): "Entre los adornos de mal gus- 
to que afean las obras de oradores, poetas y periodistas noveles, acaso nin- 
guno es tan empalagoso como el abuso que se hace de \ak formas en ara^ 
era (buscara^ dijera), empleándolas en el sentido de pretérito y copretéri- 
to de indicativo (busqué, dij^; buscaba, decía)." 

"Yo miro este empleo de la forma en ra como un arcaísmo que debe evi- 
tarse, porque tiende á producir confusión. Cantara tiene ya en el lenguaje 
moderno demasiadas acepciones para que se le añada otra más. Lo peor es 
el abuso que se hace de este arcaísmo, empleando la forma cantara, no sólo 



56 DICCIONARIO DE HKJI0ANI8M08. 

en el sentido de había cantado^ sino en el de canté^ cantaba j he cantado.^ ^ 
(BeÜo^ Gram. Cast, § 321, d.). 

"No me suena bien viniera por lidbía venido^ ni pasara por liábía pasa- 
do" (Valdés, Diálogo de la Lengua). 

"El uso de los tiempos simples en ara y era^ como amara y leyera^ por 
los compuestos luibia amado^ había leído, es un arcaísmo corriente; pero es 
necesario que signifiquen aquellos lo que estos últimos, j que no se pongan 
por los pretéritos simples amé^ leí, ni por los imperfectos amaba, leía.** (Jo- 
sé Gómez Hermosilla, "Juicio Crítico,'* p. 145, ed. de París — 1855). 

Podemos dar á los lectores menos instruidos una regla que los preservará 
de caer en una confusión de modos i tiempos: "Siempre que á la forma en 
OM, ese, vemos que consiente la lengua sustituir la forma en are, ere, (acer- 
ca de lo cual no cabe error en los que tengan por lengua nativa la castella- 
na), podemos estar seguros de que esta segunda es la forma propia." (Don 
Andrés Bello, Gramática, cap. XXI, § 221, nota). 

Arandela (D. F.), sf. Gandilón. 

Arandela (Yuc), sf. Vuelo del vestido de sefiora. 

Araña (Dur. i Jal.), sf. Ramera. 

AraÓn^ por Aarón, se oye en personas descuidadas en su pronuncia- 
ción. 

Arbano (Méj.), adj. Urbano. 

Arcftndar (Mor.), s. Argándar: apellido bascongado, comp. dea?*- 
gan, apócope de árgana, máquina, i de la terminación darra^ que indica ac- 
ción. 

Arciai (Guan.), sni. Asial. **Dixose aciul^ quasi asial, porque ase 
fuertemente. £1 Padre Guadix dize ser arábigo, de n~ciar, que vale morda- 
9a.'' (Oovarrubias, Tesoro de la Lengua). 

Arción (Guan.), sm. Ación. "Esta voz viene do la arábiga as-siyor, 
plural de assiyr, correa de que *pende el estribo," según Bocthor i Kasi- 
mirski (Eguilaz). 

Ardientfsimo (Tab. i Chia.), adj. Ardentísimo. 

'^Dale Homero (á Aquilea) un deseo ardAtitísimo de gloria, como espuela 
ó aguijón con que á veces, cuando descansaba de la pelea, se encendía ta- 
ñendo 7 cantando alabanzas de varones esforzados.^' (Capmany, "Filosofía 
de la Elocuencia," De los sentimientos del ánimo, p. 28). 

Aréchigca (Zac), s. Aréchaga: apellido bascongado, que significa ar- 
boleda frecuente. 

Aresmética (Guerr.), sf. Aritmética. 

Arff i (Guerr.), sm. Alfil: el elefante^ pieza del juego de ajedrez, del^ 
aráb. fil, i con el art al-fil, cald. ^^elefas (elephas), scasus^' en R. Martín 



1>:CCI0NARI0 1>E 3ÍEJICANI8HOS. 57 



*^ayil de axedre^, elefante, aial grande^' en P. de Alcalá. £1 voc. ar. viene 
á su vez del persa pil, sánscrito pihc, elefante. — Guadix i Alix. (Eguilaz i 
Yanguas, Vocab.). 

Arg^anas (Pueb.), b¿ Alforjas, bizazas, almofrej. 

"(Pues cómo no m 'encontró Dios con unas arguenas de pan^ y no una ca- 
ra de un desollado?" (Lope de Rueda, La carálula, paso). 

Arfstides (D. R, Ver. i Méj.), sm. Aristídes. Es general el barba- 
rismo ArUtides, 

"Según la Academia y Littré^ es (batata) voz americana; para Monlau es 
el '^nombre que los indígenas americanos daban á este tubérculo;'' ArUtides 
Rojas la conceptúa originaria de Venezuela; Bachiller la reputa taina; Ru- 
fio cree que es de origen malayo." (Macfas, Dice. Cubano, Prefacio, pági- 
na XV}. "Recuerde usted lo que dice ArUtidea Rojas á Roque Barcia en 
su Diccionario de Voces Indigenaa — Venezuela." (Id., Dice. Cubano, Pre- 
facio, pág. XXXV). "ArUtidea Rojas escribe á este propósito en su exce- 
lente "Ensayo de un Diccionario de Voces Tudigenas. ..." (Id., Dice. Cu- 
bano, art Achiote). 

D. Rufino J. Cuervo (Leng. Bogotano, § 38), D. Andrés Bello (Ortología 
i Métrica), i otros buenos hablistas escriben Aristídea, 

Mas tú en tantas virtudes no vulgares, 
Émulo de Catón y de Aristídea, 
No salgas de tí mismo, ni te olvides, 
Ingrato, del que fuiste en pobres lares. 

(B. Leonardo de Argensola, Rimas, soneto 
»*Ya, Opicio," etc.). 

El rey Enrique el tercero, 
Que hoy el Justiciero llaman. 
Porque Catón y Ariatídea 
En la equidad no le igualan. 

(Lope, Peribáfiez y el Comendador de 
Ocaña, acto III, esc. I). 

Armadillarse (Hid.)^ inf. Agarrarse, sostenerse, defenderse. Se 
deriva de armadillo. Este animal, cuando se ve perseguido, se mete en una 
cueva ó rincón, i primero le arrancan el rabo que sacarlo de su escondite. 

Arinatros te (D. F. i Querr.), sm. Armatoste: "de arma; como quien 
dice arma toaca^ máquina pesada y mal hecha; mueble que sirve más de em- 
barazo que de conveniencia." (Monlau, Dice. Etim.). 



58 DICOIOMARIÜ DB MBJ1CAN1SM08. 

Armitano (Goerr.), sm. Ermitafto. 

Aronifl (el) (Oaj.), sm. La aroma (perfume). 

Aroma (Ver.), sm. Aromo, acacia. 

Aron (Ver.), sm. Aarón. Muchos pronuncian Arón en vez de Aaróu. 

Entre sus manos, inflexible y dura, 
Contra los vicios fué de Arón la vara, 
Y procuró que diese el incensario 
Olor de suavidad en el santuario. 

(Manuel Carpió, **á 1). Francisco Pablo 
Vázquez," octava). 

itrpa (N. L.), sf. Caballo flaco. 

Arqueada (D. F.), sf. Arcada. 

Arqueada es el golpe ó movimiento del arco del violín, violoncelo, etc., 
cuando hiere las cuerdas ó pasa por ellas, i arcada es basca, ansia, etc. 

^^¿Qué aprovecha tener buena comida, si de sólo verla poner en la mesa 
da arcadas y reviesasl" (D. Antonio de Guevara, Epíst. fam., pte. I, capí- 
tulo XXII). 

*'Lo8 accidentes en ainUan son los mismos: frío, torpeza, privación de vis- 
ta, revolvimiento de e«t<^uiago, arcaflan^ espumarajos, desÜaquecimiento de 
fuerzas hasta caer.'* (Don Diego Hiirt*ulo de Mendoza, Guerra d^. Granada^ 
lib. I). 

'^No puedo ponderar cuánto me>estomac(S, moviéndome una nausea, que 
aun ahora mismo me está causando arcadas y bascas.'' (El Padre Isla, 
Fray Gerundio de Campazas, parte I, cap. VIII, § 9). 

Ari|llilar (Mich.), inf. Alquilar. "De alquiler y deriv. del ár. alqui- 
lé" (Dice, de la Acad.). 

Arquímedes (D. F.), sm. Arquimédes. 

^^Esa voluntad fué la palanca de Arquímedes; apoyada en una idea, en 
su otro extremo levantó un mundo.'' (Discurso pronunciado por el Sr. D. 
Justo Sierra, en representación de la Academia Mejicana, correspondiente 
de la Real Academia Española. — 12 de octubre de 1892). 

Aunque, á pesar de Síracusa, excedes, 

En la felicidad de la osadía 

A los volubles vidrios de Arquimédes. 

(Bart León, de Argensola, Elegía, "O tú, en 
cuya cerviz," etc.). 



DICCIONARIO 1>E ME.MCáKISMOS. 59 

¿Ver unos gestos siempre, unas paredes? 
jVivir entre ignorancia con cautelal 
La nema es necesaria de Arquimedcs. 

(Esquilache, Epíst. al anterior). 

ArranClldo (Méj.), adj^ Sin un centavo, en la miseria. 

*'Sería también un triunfo la extirpación de estas otras voces ó locucio- 
nes más ó menos vulgares: agalla por codicia; me ajuaió ó apretó un dolof 
de cabeza por me dio un dolor de cabeza; me ajustaron un palo por me asen- 
taron un palo; eaioy arrancado por 'no tengo un cuarto^ etc." (Cuervo, Len- 
guaje Bogotí § 550). 

La Acad. autoriza la palabra arrancado en la acepción de pobre i desva- 
lido. 

ArraiiQUera (Yuc. i Camp.), s£. Pobreza, escasez. 

Arrebiatar (Ver. i lab.), inf. RaVjiatar. 

Dice D. José Miguel Macías ( Dice. Cubano, art arrebiatar) que arrebia* 
lar fué una forma alterada del inusitado i castizo arrabiatar; *'mas éstas 
(añade) no son corruptelas, sino eufonizaciones que, con mejor ó peor acier- 
to, experimentan las palabras." 

Tan inusitado es arrabiatar (como el disparate arrebiatar )y que no cons- 
ta en bable, gallego, aragonés, ni en portugués antiguo; no ise registra 
en el Tesoro de la Lengua (iuipreso en 1674, 2" ed.) del P. Covarrubias. 

ArrCCOg^idaS (la;^) (Guan.), sf. Las recogidas. 

Arrecho (Chia.), sm. Puerco, cerdo. 

"¡Tamales de tunco arrecho.''" gritan en Tonalá, por decir ^^Taumlee de 
carne de puerco,^'' En Yeracruz dicen: "¡Tamales de elote con carne de 
puerco!'' 

¡Arredó vaya! (Yuc), expr. Arredro vaya: expresión tomada de 
vade retro. 

";Ay, señora! que habla por la boca del que arriedro vaya.^^ (Lope de 
Rueda, Eufemia, acto III, esc. III). "¿Endemoniado? A^-riedro vaya. Sata- 
nás." ^Juan de Tiraoneda, Los Menemnos, esc. Xíí). 

Yo no soy; vade retro. 
Triste de mi si lo fueía! 
Ni Dios permita que nunca 
A tal tentación consienta. 

(D. Jjeandro de Moratín, á una señora 
que le pedía versos). 



60 DICCIONARIO DE MEJlCANlSMOB. 

ArreÜlldado, a (Yuo.), adj. Arrufaldado, a. 

Arrojan tairse (Méj.)t i^ Juntarse, unirse, amancebarse. 

Arremedar (D. F. i Guan.), inf. Kemedar. 

Arreiueillies (Mich.), sm. Arrumacos. 

Arrenipujar (Guan. i Ver.), inf. Rempujar, empujar. 

Arremueco (Guan.), sm. arrumaco, mimo, caricia. 

Arrendar^ alquilar* No falta quien crea que no se dice **alqui- 
la una casa,'' etc., sino ^^arrendar una casa." 

*^ Arrendar, dar, ó tomar á renta, de donde se dixo arrendador, y arren 
daraiento.*' (Covarrubias). '^il/gi^i/an los homes sus casas á otros. ^' (Le jes 
de Partida; ley 37, tít 18, part 3). ^^Aiogador, del nombre lat. locato^', es 
el que tiene por su alquiler la casa, ó la vifia, ó tierra, ó otra cosa.'' (Cova- 
rrubias). 

Harta de paja y cebada 
Una mu la de alquiler 
Salía de la posada. 

(Iriarte, Fábulas, XVIII). 

La Academia autoriza las dos palabras en la misma acepción. 

Arrendar (Dur.), inf. Tornar, seguir, regresar, volver. 

«'Llegue usted á la esquina y arriende á la derecha;^' por decir: "Llegue 
usted á la esquina i tome á la derecha." 

**Ful á la plaza i me arrendé^^^ quiere decir: **Fuí á la 'plaza i regresa, ó 
volvV 

Arrendarse (Ghih.), inf. Detenerse. 

''Al ver á mi padre enojado, me arrendéf^- por decir me detuve, 

ArreSgTAr (D. R), inf. Arriesgar. 

Yo vengo 
£n persona á daros priesa 
Para salir de Sevilla; 
Porque esta noche, en defensa 
Vuestra, tuve con el Rey 
Un encuentro, en que pudiera 
Arriesgar honor y vida; 

(Don Luis Vélez de Guevara, Más pesa 
el Rey que la sangre^ jom. I). 

£1 capitán que es prudente, 
Mezclando fuerzas con art«s. 



DlCCK'NAfllU DE MEJiCAKlSliOS. 61 

Por no arriesgarse^ en dos parten 
Suele dividir su gente. 

(Dr. Mira de Méscua, comedia, No hay di- 
cha ni desdicha hasta la muerte^ jom. I). 

Que aunque de tomar estado 
Es ya tiempo y es su igual, 
No he de arriesgar su belleza 
Con hombre á quien la nobleza 
Desaira el mal natural. 

(Don Antonio de Zamora, No hay plaz0 
que 710 se cumpla ni deuda que no se pague, 
jom. I). 

Arre trancos 9 por arritranca^ escribe D. José Miguel Maclas en su 
Dice. Cubano. 

^'Arriti'anca^ quasi retro anca; porque se pone en la trasera de el anca de 
la cavalgadura, y va assida á lo postrero de la alvarda; y en las bestias ca- 
vallares se llama gurupera de grupa^ que en italiano vale anca." (Oova- 
rrubias, Tesoro de la Lengua). 

"Afectando pureza en el lenguaje, malamente dicen muchos arretranea 
en vez de retranca; pero esto es tortas y pan pintado en comparación de 
arritranco, que anda en boca de tanta gente. Lo que sí se dijo antigua- 
mente fué arritranca.''^ (Cuerdo, Leng. Bogot, § 611). 

Arrevesado (Camp.), adj. Enrevesado, revesado. 

Arriate (D. F.), sm. Platabanda, asirate, parterre. Arriates son los 
oncafiados de los jardines; de arriad (en arábigo), que vale jardín." (Gova- 
rrubias, Tesoro de la Lengua). 'Tamariz dize que arriate es calzada^ cami- 
no, ó passo.'' (ídem). 

Arriéndate (Mich. i Guerr.), v. Vuélvete, regresa. 

Arrigrulate (D. R), v. Figúrate, imagínate. 

Arrojarse en i arrojarse A no significan lo mismo. 

^^Nos arrojamos en el mar para morir en él, en su seno, dentro de sus 
olas; y Nos arrojamos al mar cuando queremos arrostrar sus iras ó incle- 
mencias por cualquier motivo ó propósito." (Batalt, Dice, de Galicismos). 

Arrollar (áunnifio) (D. F. i Guan.), inl Arrullar. En bable se 
dice arrulla; gall. arrulu; arag. arrudillo; port. arrollo; ital. arruglio; en 
cspafi. arrullo. ^'Dixose asi por el ro^ ro que cantan y repiten las madres 
6 amas para acallar los nifios." (Dice, de Autoridades). 



■.«« ^^mtimhrm. ■ r-'- 






62 



MCCIONAKIO DE MEJlCANISUoS. 

- - 



Hoy pstá arrullando el tiempo, 

Y ayer pregonó la fama. 

(Don Luis Yélez de Guevara, Mds pe$a %( 
/?<?y qxi^. la sangre, jorn. I). 

Y contemplando en los cuadros^ 
De varías flores cubierto, 

V¡ que galán el favonio, 
blandamente lisonjero, 
A las más recién nacidas 
Iba arrullando y meciendo 
£n sus verdes cunas, donde 
Prisiones breves tuvieron. 

(Don Rodrigo de Herrera, Del cielo viene 
el buen rey, jorn. I). 

Arroz (Méj. ), sm. Amanto. £n Tianguistengo llaman arro;:, ^ue«o, 
camote, etc., al amante, enamorado. "Ahí. va tu Arroz ;^^ *'Por allá vi á tu 
QvLeto,^^ "Anoche hablé con tu Camote,'* etc., son expresiones muy comu- 
nes entre la gente de dicho pueblo. 

Arroz de leche (D. F.), fr. Arroz con leche. 

Arrugar (D. F.), inf. Pavonear, coquetear. "¡Note arrugues, cuera 
viejo, que te quiero para tambor!-*, por *^No te pavonees, no te deslices, no 
seas coqueta." £s frase del populacho. 

Arrumbado (Chih.j, adj. Olvidado, despreciado, abandonado. 

Arrumbado (Yuc), adj. Amontonado, embalumado. 

Arrumbar (Y'uc), inf. Embalumar, amontonar, aglomerar. 

Asadero (Ohih.), sf. Queso fresco. 

¡Ascale! (Méj.), interj. Así es, es verdad. 

A§COrTe (Ver.), s. Azcorbe: apellido bascongado, que signitica "ba- 
jío de artesones de piedra." 

Asaz (Ver.), adv. Muy, bastante, demasiado, suficientemente. 

"Pero á bien que en la. Capital de la República exi.sten escritores asaz 
distinguidos. ..." (Maclas, folleto ¿Xalapa, ó Jalapa?, pág. 17). "La inob- 
servancia de esta práctica, asaz plausible, dató de una corruptela . . . . " (Id. 
id., pág. 21). "Pero, Sr. Pecador, el texto es asaz mendeso al escribir Fi- 
noxosa, de aquí su restauración Finojosa, hoy Ilinojosa" (Id. id., pág, 29). 
"A pesar de sus muchas nulidades lo doy por asazlógico.'* (Id. id., p. 36).' 

"Yo digo que maúoc es palabra española asaz adulterada. (José Miguel 
Macíao, Dice. Cubano, Prcf., p. XII, col. 1*). "No quieren dirigirme la pa- 



DICCIONARIO DE MEJICAHI83109. 63 

labra, porque están asaíz disgustados conmigo." (Id. id.^ p. 14, col. 2*). 
^'Aunque mi maestro Juan I. de Armas estaba obligado á salir á la evicción 
j saneamiento de sus enseflanzas, yo le quedo iisaz agradecido por la répli- 
ca que en mi nombre dio al ameritado Bachiller." (Id, id., p. 25, col. 1*). 
*'. . . .lo que en realidad era asaz notorio." (Id. id., p. 28, col 1^). **Igno- 
rando (los españoles) cómo se llamaría el vegetal, y conociendo el apellido 
de una frutilla asaz parecida á la que producía el referido vegetal, bautiza- 
ron á éste con el término a^'i, que lesera conocido." (Id. id., p. 32, «ol. 2^), 
eta, etc., etc. 

Se separaron entrambos, 
Tomando rumbo distinto, 
£1 uno asaz caviloso 
Y el otro asaz pensativo. 

(Peón i Oontreras, Romance I, la re- 
cepción de Cortés), 

"Es barbarismo usar intempestivamente de ciertas voces en locución y 
eatUo modernos; como, por ejemplo, a^saz^ empero^ por ende^ maguer" etc. 
(Academia, Gramát, parte II, cap. Vil, p. 279, ed. de 1890). 

Ascender (Méj.), inf. Esconder. Asconder es arcaísmo. 

De suerte 
Que te ascondas en mi pecho. 

(Don Gaspar Aguilar, La Veiiganza 
lionrosay acto I). 

Asegrun (Mor.;, prep. Según. 

Así debe ser, así debe de ser. Son frases que muchos escrito- 
rea confunden, sin advertir que la primera denota certeza, deber, i la se- 
gunda duda, suposición. 

^Kjralileo fué muy beneficioso á la humanidad; dsí debe ser todo hombre 
honrado y de talento." ' **No hay duda en eso, respondió Sancho, que yo he 
visto á muchos tomar el apellido y alcunia del lugar donde nacieron, lla- 
mándose Pedro de Alcalá, Juan de Ubeda y Diego de Yalladolid, y esto 
mesmo se debe usar allá en Guinea, tomar las reinas los nombres de sus rei- 
nos. Así debe de ser, dijo el cura, y en lo del casarse vuestro amo, yo haré 
en ello todos mis poderíos." (Quij., parte 1*, cap. XXIX). 

Así, por ejemplo* Escritores notables emplean juntas las expre- 
siones así i por ejemplo. 



64 DICCIOMAKIO T>B If EJICANIHMOS. 

"J[»¿, por ejemplo^ \^ Etimológica nos dice que etimología es palabra to. 
madadel latín," etc. (P. F. Monlau, Dice. Etim., Prenociones, § I). **Oier- 
tas consonantes, por razón de su modo de proferirse, se avienen mejor con 
unas vocales que con otras; así, por ejemplo, las labiales," etc. (Cuervo, 
Long. Bogotano, núm. 671 ). "^«í, por ejemplo, aunque la preposición a sig- 
nifique también localidad," etc. (Rementería, Conferencias Gramaticales, 
confer. YIII). ^' Asi, por ejemplo, luego que el nifio lea Di, so le dirá: ¿Cuán- 
tas letras hay en la palabra Di?^* (Avondaño y Carderera, Curso elemental 
de Pedagogía, pág. 212, ed. 9*-^Madrid, 1885). *^Así, por ejemplo, de la 
palabra latina Gadea hemos formado la española Cádiz. ..." (Acá*!. Gra- 
mát, pág. 325.— Madrid. 1885). 

''Como la expresión verhi-gracia equivale á por ejemplo^ no sabemos por 
qué D. Hermenegildo Giner escribe: Asi, v. g., es un impedimento do la li- 
bertad moral la pasión del egoísmo, que nos conduce á poner en nuestra in- 
dividualidad el centro de la vida y del mundo. ..." (Filosofía y Artes, pá- 
gina 70. — Madrid, 1888). "Así, v. g., En clase de griego significa propia- 
mente En el aula de griego." (Baralt, Dice, de Galic, art. clase). Otros 
emplean la expresión como por ejemplo: '^Cuando (losnifíos) conozcan ya 
perfectamente las letras, se les hará fijar la atención en las sílabas formadas 
por una misma vocal, pero por distinta consonante, como por ejemplo, las 
sílabas Polo de la palabra Apolo" (Avendaflo y Carderera, Curso do Peda- 
gogía, p, 211, 9^ ed.). "Hallada la longitud del sol correspondiente al día 
propuesto, y elevado el polo, como por ejemplo, á los 23' 6' N. paralelo de 
la Habana." (José M. García de Haro, Elementos de Cosmografía, prob. 7^, 
p. 38. — Habana, 1866). "... .para que se presente con facilidad á la me- 
moria esa comparación, como por ejemplo, la malaquita ó carbonato verde 
de cobre, ..." (Mariano Barcena, Tratado de Geología, cap. II, p. 22. — 
México, 1885). " . . . . vemos que aunque no se puede faltar á la justicia, sin 
faltar al mismo tiempo á la caridad, hay casos en que se falta á la caridad, 
sin faltar á la justicia, como v. g., cuando, pudiendo, no damos limosna á un 
pobre necesitado." (Pedro M. de Olive, Dice de Sinónimos). 

Si las expresiones así, como, por ejemplo i verbi-gracia, representan en los 
ejemplos anteriores la mvsma función gramatical, basta una (i no desjun- 
tas) en cada caso. ^^Así, montón y veo son los elementos principales ó sim- 
ples de los compuestos amontono, anteveo" (Bello, Gramát Cast, cap. III, 
§ 60). '*Otros hay de orden, como: primeramente, sucesivamente, etc. Otros 
do negación, como: acaso, quizá." (Academia, Gramática Cast, p. 134, ed. 
de 1 870^. "Las que principian por geo, como: geógrafo, geometría, geognosia. 
Las que terminan en la sílaba genjjcomo: origen y margen." (Díaz Rubio. 
Gramática razonada, tomo II, p. 202.— Madrid, 1888). ^^Si la incidente 



DICCIONARIO DB UBJICANI8U0S. 63 

modifica á uno solo, colocarás á éste prímero, é inmediatamente á él la in- 
cidente; €uí: Alejandro, que fué discípulo de Aristóteles^ j Oésar, tirano de 
Roma, aspiraban á la monarquía universal.'' (Fray José de Jesús MuSoz, 
Gramática Filosófica, p. 209). '^ií«í, las oraciones del yerbe ser se reducen 
á las que tienen por segundo término un puro j simple adjetivo, ó un nom- 
bre apelativo. . . •" f José Gómez Hermosilla, Gramát general, p. 141). En 
estos ejemplos, las partículas así i como equivalen á por ejemplo, á saber, 
verbi-ffracia, 

Aní quedamos (Yuc.); fr. Ya me voy, adiós. ^ 

Asf 411c unted Te (Yuc.)^expr. ^^^«í ^tM, /z¿^o ^0/ frase adver- 
bial relativa'' (Bello, Gramát Casi ); pero en el presente caso está por cui 
como, 6 como. ^^Así que usted ve, no tengo un real;" en vez de ^^Como usted 
me ve, no tengo un real," ó **Aquí donde usted me ve, no tengo un real," ó 
'•^Ati como usted roe ve, no tengo un cuarta" 

Asólan (Yuc), V. Asuelan. Las langostas asólan los campos, leemos 
en los periódicos. 

Mas ya le ves que del Averno oscuro 
Sale blandiendo la enemiga antorcha, 
Y acá y allá, frenético bramando, 
Quema y mata y asuela cuanto topa. 

(G. M. de Jovellanos, respuesta á una 
epístola de Moratín), 

"Vé, y destruye á Amalee, y asuela cuanto en ella hallares.'^ (Don Fran- 
cisco de Quevedo y Villegas, Olyras Serias^ parte II, cap. I). 

**£1 cuarto punto ha causado diferencia con los vireycs, en que he obrado 
como visitador, necesitado del juramento del oficio, y es que los alcaldes 
mayores no vejen ni molesten los espafloles y indios, á los cuales prenden, 
castigan^ destierran, y finalmente asuelan la tierra y la despueblan, sólo por 
la codicia de quo un oficio que no tiene trescientos ducados de sueldo, les 
valga cuarenta mil en dos afios." (Don Juan de Palafox i Mendoza^ Obispo 
de Puebla, al Sr. Obispo de Córdoba, 10 de mayo de 1648). 

Asomarse en (Yuc.), fr. Asomarse á. 

'*No te asomes en la ventana;" *^ María se asomó en la puerta. "'Debe de- 
cirse se asomó á la ventana,^ ^ (Pedro Felipe Monlau, Elementos de Litera- 
tura). '^Febea se asomó á la ventana y habló con Himeneo. . . /' (Mora- 
tín, Orígenes del Teatro Espafiol, p. 88, ed. de París, 1883). 

De pechos, y en pechos puesta, 
A la ventana asomada. 



M DICCIONARIO DB MBJICAKISMOB. 

Está tau bella uua mora, 
Que mil pechos abrasaba. 

(Romances de Zaide^ I). 

Aspeado (D. F.), adj. Despeado. 

Aspeito (Mor. i Ver.), sm. Aspecto. 

Áspete (Hid.), sm. Aspecto. 

¡Asquele! (Mich,), interj. ¡Hola! 

Asté (D. F.), pron. Usted. "¿Oó le va astér, por ¿Cómo le'va á usted? 

Astronóniia (Yuc.),sf. Alstremería: planta cuyo nombre provie- 
ne del apellido Alstrómery naturalista sueco. 

Astronómlea (D. F.), sí. Alstremería (v. astronomía). 

Astirónomo (Mor.), sm. Alstremería. 

Ataeado (D. F.), adj. Accidentado. "¿Desde cuándo te tomó tu ac- 
cidentel'' (Juan de la Encina, égloga). 

Atado (Dur.), sm. Peinado. 

Atajarria (Guerr.), sí. Ataharre. 

Cree Eguilaz que ataharre procede del aráb. at-tafar, retranca de albar- 
da; pero Govarrubias supone que viene del hebreo taJiaiy que vale suh^ in- 
ferné, deorsum, porque va debaxo de la cola, i Guadíx, que viene de las ará- 
bigas hata j harriqíie, á las coleadas. 

Atalantarse* Dice D. Audomaro Molina, en su Gramática Caste- 
llana (4^ ed. de Mérída, 1885), que atarantarse es un barbarísmo i que de- 
be decirse atalantarse. Seguramente es un error del Sr. Molina, porque la 
Academia i otros diccionarios autorízan el término^ ^atarantar;'' i también 
'* atalantar,'' en el sentido de agradar, convenir. 

Ataque (D. F.), sm. Deliquio, accidente, patatús, sincope, pataleta. 
Diariamente oímos: '^ Pedro tiene un '^ataque;" '^A Lupe le dio un ''ata- 
que;'' "María padece de ^'ataques." 

Atardecer (D. F.), inf. Tardecer, tardar. 

Atardece, Las nieblas se levantan 

de la corteza de los altos cerros, 

y van de polo á polo en negra tromba 

de sus entrañas abortando el trueno! 

(Miguel ülloa, * «Arboles del siglo XIX," can- 
to IIL Poesía insertada en ''El Mundo," de Cha- 
pultopec, de 16 de diciembre de 1894). 

Atarrag:ar (Mich.), inf. Meter, introducir. 
A te (Yuc), loe. De gorra, gratis, de guagua. 



DICCIONARIO I)R MGJICANI3M08. 67 

"Dame una copa i á te pago;'' por decir ^'Dame una copa i después te pa- 
go/' ó "Dame una copa gratis, de gorra." 

Tamos á jugar, pero no de ate; quiere decir, pero no de gorra, no de 
balde, 

Atear (Hid.), inf. Atar, asegurar. 

Atepocate (Méj.), sro. Renacuajo. Del azteca a¿6i/;(>ca¿^. 

Ateperetado fYua), adj. Atolondrado, aturdido. Alteración del 
bable ^'trepeletado," de ^'trepeletar,'' hacer aspaviento, moverse mucho pa- 
ra significar dolor, sentimiento, asombro, etc. Término derivado del][lat(n 
trepiduSt agitado, convulso. 

AteSy i tes (Oaj. i Ver.), desin. v. Aste, iste. 

"¿Cómo le^píMcUei? ¿Cómo amanecites? (Lo jallates? ¿Lo tomates? ¿Ya sa- 
notes? \Lo qiiebrates/y^^ etc. Se dice pasaste j amaneciste^ kallaste//omastey 
ianastef quebraste, 

Atibiar (Méj.), inf. Entibiar. 

Atlng^encia (Tuc. i Guan.), sf. Tino, acierto, destreza. 

Atocar (Guerr.), inf. Tocar, tentar. 

A toda chilla (Pueb.), exp. A toda prisa, violentamente. 

Atol (Yuc.), sm. Atole: del azteca atolli ó atlaóUiy bebida de maíz; 
comp. de atl, agua, i tlaolli, maíz. 

Atolocate (Pueb.), sm. Renacuajo. Del azteca atolúcatl. 

Atórale^ que es magaña (Hid.)^ fr. Asegúralo, que es nuestro. 

Atorar (D. F.), inl Equivocar. 

Atorarle (Hid. ) , inf. Hacer frente á uno. 

"/-átóítt/í/,'' dicen en Nopala, en vez de hazle frente^ embístele. 

Atorársele el camote (D. R), fr. Errar, fracasar. "Se le atoró 
el camote;" equivale á ^^N. perdió su empresa, su obra, el proyecto se aguó, 
fracasó." 

Atornillar (D. F.), inf. Apurar, precisar, comprometer. 

Atrae (S. L. P.), v. AtrAe. 

'*£& verdad que bajo esta palabra pueblo no comprendo yo los propieta- 
rios ni gentes acomodadas, cuyo lujo atrae á nuestro país las producciones 
de otras provincias." (Jovellanos, "Obras escogidas"). ^'Yes aquí, Sancho, 

los medios de alabanzas que consigo trae la buena fama." (Quij., parte IJ, 
cap. XVIII). 

jAy, desdichado! ¿qué haré? 
Que aunque me sirves de espejo^ 
Me {Uráe ya tu poca fe, 



68 DICCIONARIO DB UBJICANISMÜS. 

A término que me quejo 
De tí, 8in sabor por qué. 

(Don Gaspar Aguilar, La veiiganza hon- 
roita^ acto I). 

Al rajado (Mich.), adj. Ajetreado, apurado, abatido. 

Atirancado (D. F.), adj. Que tiene dificultad para orinar, disuria. 

Atrancarle (Hid.), inf. Embestirle, hacerle frente. ¡Atráncale!, por 
embístele, dicen en Nopala. 

Atrancarse (Mich.), inf. Defenderse, hacer frente. 

Atrancarse (Yuc), inf. Atascarse, atorarse. 

AtraTesar* Generalmente se dice un río atravesado por un puente, 
siendo lo contrario. 

*'E1 río es el que atraviesa el puente; el ser viviente que recorre éste ea 
toda su longitud, atraviesa el río y pasa por el puente." (Cuervo, Apunt 
Críticas, § 427). 

Atribiliario (Yuc), adj. Atrabiliario, loco. Atrabiliario se deriva 
del lat atrabilis, comp. de atrct, negra, i bilis, hicl. 

Atrojado (Oaj.), adj. Cansado, estropeado, ajetreado. 

Atrojar (Oaj.), inf. Cansar, estropear. 

Atropellar (Yuc), inf. Tropezar. "Una muela me atrepella, '' por 
tropieza, me lastima, 

Aua (Yuc, D. F. i Méj.>, sf. Agua. 

AuciÓn (Guan.), sf. Opción, arbitrio^ modo, recurso. Aución es alte- 
ración de aiicción» 

Aiya (D. R), sf. Aguja. 

Aujerear (D. F.), inf. Agujerear. 

Aujero (D. F. i Guerr.), sm. Agujero. Decir aujero es un arcaísmo. 

¿Do estaban? 

£n un aujero, 
Dentro en mi casa guardados. 

(Juan de Timoneda, '^Los ciegos i el 
mozo"). 

Aula (Yuc), sf. Jaula. Aula es la sala ó lugar donde se enseña una 
cié acia ó arte. 

Auni|lie somos tontos^ no carecemos de ignorancia (Mor.), 
fr. ^^Aunque somos tontos^ no dejamos de entender." 

Aunque (D. F.), conj. Aunque: término compuesto de aun i de que^ 



DICCIONARIO IiR UBJICAKIBMOS. 69 



enyai vooales tónicas son ln ti i la 0, i el acento ortológico de la palabra re- 
cae sobre la e, lo mismo que en para que^ parque i at/í que, que la Acade- 
mia, en su gramática, edición de 1771, escribió aHque. 

Aunque el Conde se desplace 
De esta bizarra braveza, 
Orea, Sefior, vuestra alteza, 
Que es hombre que dice 7 hace. 

(Don Alvaro Cubillo de Aragón, el 
Coñete de SaJdaila, jomada T). 

Dama tuve yo en Ambares, 
Pero con gran diferencia 
Entre vos y yo; pues au7iqué 
Reñí mil veces por ella, 
Jamás un favor logré. 

(Don José de Cañizares, el Dómine 
Lúcai, jorn. I). 

Mi primera plaza fué 
De soldado de la guarda 
De Alejandro Sexto, aunque 
Muy poco ocupé esta plaza. 

(Don Juan Bautista Diamante, El 
valor no tiene edad, jorn. II). 

Ansiencia (Méj.), sf. Ausencia. 

Autopsia (D. F. i Pueb.), s¿ Autopsia. 

El Dice, de Literatos registra autopsia, i así lo repite el público; pero los 
diccionarios de la Academia, de Monlau, de Barcia, de Terreros i otros, 
traen autópaia; del gr. autopsia, comp. de autos, mismo, i de op, opis, vi- 
sión, ver, ó inspeccionar una cosa, conocerla en sus causas. 

Y después de una autopsia inoportuna 
Que se hizo á Ginés el sevillano, 
Declaró un cirujano 
Que se murió sin novedad alguna. 

(Campoamor, poema "La Lira rota"). 

♦ 

En catalán se dice autopsia; en francés autopsíe: en italiano autopsia, i 
en portugués autopsia. 



n 



O DICCIONARIO DE MEJ1CANISM08. 



Autoritativo (D. F.)> adj. Magistral. *'Lo hizo en tono autorUaU- 

vo," por "en tono magistral^ allanero.^' 

Hasta el Diccionario de la Sociedad Literaria dice que autoriUUivceM 

inusitado. 

Autoirizar á (D. F.), fr. Autorizar para. "Estamos au¿orisa€?o« d 

comprar la finca;'' en vez de "Estamos autorizados para, , , ," 

Auxiliar (D. F.), inf. Es general la pronunciación auxilio, auxilia^ 

aiucilías, en vez de auxilio^ auxilia, auxiliéis. 

Yo auxilio, tú auxilias, él auxilia; (Aguirre, Gramát Casi, pág. 7, 1* 

edición). 

Pues nada, dijo, me auxilian , 
Ni el valor, ni tan tremendas 
Armas contra una estantigua 
Mágicamente endiablada. 
Venza otro canto sus iras. 

(Jovellanos, "Nueva relación," etc.). 

A entrambas se nos remite 

Este encargo, y asi trajo 

Vuestra ronda que os auxilie 

Para prenderle. 

(Arzenbusch, ^'Honoria,'* acto III, es- 
cena VI). 

AYalanclia (D. F. i Yuc), sí. Lurte, alud. 

''El Partido liberal,'' de 21 de septiembre de 1894, dice, hablando de la 
"Graa Presa" de Guanajuato, lo siguiente: 

"Desde las siete de la mañana del día 16 se vio el pintoresco camino que 
conduce á la presa, invadido por un Diaremagnum, una aválanclia humana." 

Excitado en sus graves pensamientos. 
Ya siente una avalancJia de emociones, 
Y un vértigo ideal de sentimientos. 

(Campoamor, poema **La Música"). 

Como avalancha 
tumultuosa multitud abat« 
Guanajuato opulenta. 

(J. I. Novelo, poesía Hidalgo, inserta en el 
semanario La Realidad^ núm. 23. — Mérída de 
Yucatán, 15 de septiembre de 1895). 



DICCIONARIO DE MEJICAMISUOS. 71 

''Son también voces francesas perjudiciales avalancha ó avalancl^ por 
lurte ó alud, e/itcaTu» por sofistería, triquiñuela^ liana por bejuco." (OuerTO, 
Leng. Bogotano^ § 771). 

'*Por ignorancia, pues, y torpeza escriben y estampan muchos: a^aparar^ 
por monopolizar; avalanclun^ por alud/' (Academia, Gramát Oast, edición 
de 1890). 

ATe calzada de rapiña^ escribe el Sr. Maclas (Dice. Onbano, 
Prefacio, pág. XXVII, coL 2*). 

No comprendemos qué clase de avechucho es un ave talzada de rapiña; 
un ave de rapiña^ calzada, sí se sabe lo que es; pero no calzada de rapiña* 

Avellacar^ por abellacar^ está escrito en el Dice, de la Sociedad Li- 
teraria. 

ATCllacarse^ por abellacarse^ rastra el Dice, de la Sociedad Lite- 
raria. 

AYCnida (D. F. i Ver.), sf. Calzada, calle. 

A imitación de los Estados Unidos^ tenemos en Yeracruz las avenidas de 
Juárez^ de Oriente i de Cortee; pero Méjico ha ido más allá, pues todo lo que 
no es callejón ó callejuela, se llama avenida. 

En inglés i francés hay avenue^ avenida, calzada, calle con árboles; en 
holandés adventce; en lat advenire^ término corop. de ad^ cerca, i venire^ 
venir. 

La palabra avenida significa en español el camino ó paso para ir á un 
pueblo ó paraje (de Méjico á Tacubaya, á Popotla, á la Villa de Guadalu- 
pe, etc.); pero esto no quiere decir calla La avenida de Méjico á Tlalpan 
es una calzada muy bonita, como la que hay entre Ohapultepec i Tacu- 
baya. 

ATentador (Guerr. i Méj.)^ sm. Abanico, soplador. 
ATCrg'OnCCS (Méj.), v. Avergüences. 

'*No te avergonces,^^ dicen los de Almoloya, en vez de no te avergüences, 
ATerfa (Yuc.), s¿ Deshonra, desgracia. 

'*Ya le sucedió á Xpil la avería; quiere decir: '*Ya se desgració Felipa." 
Aver lo veo (Yuc.), fr. A ver, ó veamos. 
Avetarrado (Dur.), adj. Envejecido. 

Ayate (Pr. D. F.), sm. Jerga hecha de filamentos de maguey. En az- 
teca es ayatl 

¡Ay^ Chintete! (Mich.), exclam. {Ay de mí! En Zitácuaro oquivaU 
á ¡hola! 

¡Ay, Chihuahua! (Morelia), exclam. ¡Ahora si! 
Ayudanta (Yuc.), sL La ayudante. 



12 DICCIONARIO DK MICJICAKI8M08. 

**Lo8 derivados como participios de presente, con la terminación en «, con- 
vienen á los dos géneros, como Iu>mbr0 jnrudentet mujer prudente; sin em- 
bargo, machos de éstos han pasado ya á ser sustantivos, tomando para el 
femenino la terminación a, como el aetetenU^ la aeistenta; regente^ regenta^ 
etc.^' (José Segundo Florez, Gramática Filosófica de la Lengua Espafiola, 
p. 17, nota 2.— París, 1853). 

^^AyudarUe^ presidente^ general^ eeereíarioy regente^ almirante^ etc., termi- 
nan en a el femenino; pero también se dice reina regente.'*^ (Duefias, Gra- 
mática Oast, parte 1^, p. 16, nota 2). 

Según Salva (Gramát Oast, p. 17, 9^ ed. de 1859), se dice el einnente, 
i la sirviente. 

Parece que la doctrina general es esta: Se dice at/udante^ (mstenle^ presi- 
dente^ regente^ sirviente^ etc.. á la mujer que ejerce estas funciones ú oficios; 
i ayudanta^ asistenta^ presidenta^ regenta, sirvienta^ etc., á la esposa del que 
ejerce dichas funciones ú oficios 

**Presidente^ la mujer que preside.'* (Acad., Dice, 12? ed.). ^^ Asistenta*^ 
(ídem Ídem). 

«Mandó la señora regenta (Doña Guiomar de Quiñones, mujer del regen- 
te de la vicaría de Ñapóles) á un criado suyo diese luego los ochenta escu- 
dos. ..." (Qaij*9 parto 2^, cap. LX). 

"Pero Popilia, sirviente de casa de Erandro, y Davo^ criado suyo, mucho 
y largamente informaron á Evandro de cómo Artemia era dueña de malas 
costumbres." (Moratín, Orígenes del Teatro español, p. 99. — París, 1883). 

En los sustantivos que significan empleos ó cargos públicos, la termina- 
ción femenina se suele dar á la mujer del que los ejerce; i en esto sentido 
se usan presidenta^ regenta^ almiranta; i si el cargo es de aquellos que pue- 
den conferirse á mujeres, la desinencia femenina significa también, ó única- 
mente, el cargo, como reina^ priora, abadesa. Mas á veces so distingue: la 
regente es la que ejerce por si la regencia; la regenta, la mujer del regente.''^ 
(Bello, Gramát, cap. Vil). 

Azacán (Méj.), sm. Aguador. El término azteca azocan se compone 
de a, por átl, agua, i de zacán^ cargador. 

Azáite (Oaj.), sm. Aceite. 

Azajar (Tab.), sm. Azahar. 

Azar (Zac.), sm. Azahar. 

**Dice Diego de Urrea que azar es nombre persiano, derivado de zar, que 
significa desdicha. Los árabes le llamaron zarum^ y a-zarum; y vulgarmen- 
te nosotros nos quedamos con el nombre persiano zar, añadiéndole el ar- 
ticulo arábigo €t-zar.^^ (Oovarrubias, Tesoro de la Lengua). Azahar, del 
plural arábigo azhar, que usado como colectivo singular se encuentra en 



DICCIONARIO DB URJlCAHISlfOS. 73 

Hélot con la acepción de "flor de naranjo,'' forma que se ajusta más que la 
aráb. CM-M-Am, "flor/' á la ortografía. 

Tü te rindes, tú te cansas, 
Y como de azahar la flov, 
Que es pastilla que se quema 
En el brasero del sol, 
Espiras al primer aire, 
Mueres al primer ardor) 

(Dr. Juan Pérez de Montalván, "La más 
constante mujer,*' jom. I). 

Azul (D. R), sm. Afiil. 

Azulear (la ropa) (D. R), inf. Azular. Puede azulear lo que tiene el 
color azul; azular la ropa es teñirla de azul 

Azulejo (B. R), sm. Gendarme. La gente del pueblo le dice azulejo 
al gendarme, porque éste viste de casimir azul 



-•♦•- 




La 6 ha tenido muchos cambios en la ortografía de las palabras: en t?, en 
Ávila, Sevilla, maravilla, oloido, ovilló^ Villena, invierno, torvisco, etc. , etc., 
que en su origen la tenia (Abula, Sebilla, mirabili, oblilus, gxtbellum, Be- 
liana, hiberno, turbiscoj; en w, en bogar (del antiguo-alto-alemán wagón, 
i modificado toogon, moverse (Monlau); en g, en viga (del lat vibia, según 
la Academia), Gaaquez (de Vázquez, derivado de Blas); en it, en ausenté 
(del lat absenté), ciudad, (del antiguo cibdadj; sustituyó á la f (represen- 
tada por phj en Esteban (en lat Steplianus, i en gr. Stefhanos, Stefanos, 
corona), Cristábal (en francés CristopJie, en catalán Cristó/ol, del lat Cris* 
tophorus, formado de chrid, ungir, christos, ungido, i de pherein, llevar: el 
que lleva á Cristo — Monlau); ZebaUos (antiguo, Zef olios, que es, según el 
origen, Zevallos, i s^ún la vulgar ortografía ZebaUos (Godoy i Alcántara); 
á la c, en Btbrian (apellido formado de Cibrian, deriv. de Cipriano, del gr. 
cypris, cobre); á la p, en cabello (capillo, del lat capillusj, lobo, (lupo, del 
lat lupus), obispo (del lat episcopo ó episcopus), etc. 

Bsias (Pr. Yuc), sm. Baúl, petaca. Boas es palabra maya, que en es- 
pañol significa baúl. 

Babazas (D. F.), sf. Lavazas. 

Babo (Pr. Sin.), sm. Zanja, acequia. Bobo es palabra cahita, formada 
de 6a, agua. 

Babiecada (Yuc), sf. Palique, charla. 

Bacal (Pr. Yuc.), sm. Oorumbo, zuro, olote. 

Bacalado (yer.),8m. Bacalao. 

Bacenilla (Chía.), sf. Bacinilla. £n Yucatán bacinica. 

Bacanora (Pr. Son. ), sm. Mezcal criollo, aguardiente. Probablemén- 



DIC'CIUNARIO DE MKJICAMSMOS. 75 

te C8 palabra alterada del cahi ta ¿aaconort, cotnp. de baa^ agua, i de conori^ 
chile, chiltepín: agua picante. 

BaCOni (Pr. Sin.), SOL Pato prieto. Palabra conip. de la cakita 6a, 
agua, i de coni^ cuervo: cuervo de agua 

Badana 9 por badana, registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

BadÓmia^ por hadomía^ está escrito en el Dice, de la Sociedad Li- 
teraria. 

Baibéüy por vaivén (cuerdecita de tres ramales compuestos de dos ó 
tres hilos cada uno), hemos leído en los diccionarios de Barcia, Marti i So- 
ciedad LiteraritL 

Bailar el pelado (Méj.), Estar sin dinero, rabiar por tener algo. 

Baiza (L c), sf. La mano. 

Bajág^Ua (Xah.), sí. Tabaco ordinario i de mala calidad. General- 
mente es el que se coge de las hojas de abajo, cerca del suelo. 

Bajero (Guerr.), adj. Tabaco bajero, lo mismo que bajágua. 

Biyo (D. F.), prep. Sobre. "Olvido^ más que de la gramática, de la 
lógica, y aun de lo que dicta el claro juicio, es otra frase disparatada que se 
oye en boca de oradores, y aun se lee en algunos impresos. Alúdese ahora 
á la maña de decir Bajo este pie ó Bajo de este pie, ó Bajo estas bases ó Ba- 
jo de est<M bases. Nada aclara más cuan poco consultan la razón ó alguna 
regla la mayor parte de cuantos hoy escriben, que la falta que señalamos. 
£n efecto, si conociesen qué cosa es el lenguaje figurado, ó las frases á él 
correspondientes, traídas al ordinario, y meditasen un poco, verían que asi 
como bajo el pie en el hombre, ó la base en un edificio, nada hay ni puede 
haber, estando, al revés, todo encima, lo absurdo de la metáfora queda pa- 
tente.'' (Antonio Alcalá Galiano, ^*Revista de Europa,^' número del 15 de 
Julio de 1846). 

Citaremos otros ejemplos: 

Se puso sobre un pié de economía 
Que estrechándola más de día en día, 
Al fin se enriqueció con opulencia. 

(Samaniego, fáb. el Hombre i la Fantasma). 

'^Acomódeme luego fácilmente sobre el mismo pié que en Segovia.'' (Gil 
Blas de Sautillana, lib. II, cap. Vil). "Harás bien en tratarle sobre el pié 
que me dices ....'' (El P. Isla, Cartas familiares, carta XXXVI). 

"Venía Hernán Cortea deseoso de saber el estado en que se hallaban las 
cosas de la Vera-Cruz, por ser la conservación de aquella retirada, una de 
las bases principales sobre que se había de fundar el nuevo edificio do que 



76 DICCIONARIO DE MKJI0AMI8M0B. 

•e trataba." (Antonio Solis, Hist de la OonquÍBta de México, lib. V, ca- 
pitulo II). 

'^Son (Ion maestros) espejo donde se mira la honestidad, la católica doc- 
trina, la singular prudencia, y finalmente, la humildad profunda, hOM tabre 
quien se levanta todo el edificio de la bienaventuranza." (Cervantes, "Co- 
loquio de los Perros"). 

^^£s harh(vr%9mo echar mano impropiamente de una dicción que significa 
otra cosa muy distinta de lo que se quiere dar á entender. Ejemplos: Bajo 
esta ¿OM, hc^o este fundamento; en lugar de sobre esta base^ esto supuesto^ 
bajo este concepto^ sobre este fundamento^ etc.; porque debajo de una base ó 
de un fundamento no se puede levantar ni edificar nada, sino encima." ( Aca« 
demia, Gramát Cast, pág. 280, ed. de 1890). 

A pesar de todo, á cada paso vemos en los impresos, periódicos, etc., las 
mismas falfcas. He aquí algunos ejemplos: 

"Bajo las mismas bases podrá el Ejecutivo federal expropiar, á los parti- 
culares, de los terrenos, edificios, materiales y aguas que sean necesarios pa- 
ra la construcción de caminos," etc. (Artículo 2" de la ley de 31 de Mayo 
de 1882, expedida por el Congreso de la Unión.) 

"El Congreso tiene facultad:. . . . VIII. Para dar bases bajo las cuales 
el Ejecutivo pueda celebrar empréstito sobre el crédito de la Nación." (Cons- 
titución Federal de 1857, art. 72, párr. VIII). 

'K)omo España rechazara pretensión tan infundada (la de ceder la Florida 
Occidental á los Estados Unidos), y no quisiera continuar ninguna negocia- 
ción bajo esta base^ convirtióse aquella República en abierto centro de ac- 
ción de nuestros enemigos;. ..." (Ju8to Zaragoza, Las Insurrecciones en 
Cuba, tomo I, cap. IV, pág. 239). 

"La liquidación de los créditos que se expresan en los párrafos preceden- 
tes se hará bajo la base de no imputar interés sino al capital primitivo y 
sólo hasta el 9 de Julio de 1847 en que se celebró el primer convenio entre 
España y México para el arreglo de estas reclamaciones." (Convenio cele- 
brado entre España i Méjico el 12 de noviembre de 1853, i firmado por el 
Marqués de Ribera i D. Manuel Díaz de Bonilla). 

Bajo (D. F.), prep. Desde. La expresión tan generalmente usada: 6a- 
jo el punto de vista^ con la significación que se le da en los ejemplos que más 
adelante citamos, es anfibológica; porque siempre se ve (en sentido recto ó 
figurado) desde un punto. El punto de vista está en el ojo del observador, i 
es imposible que uno pueda ver por debajo do sus ojos. 

**Debe decirse desde este punto de vista^ que es desde donde se puede ver 
ó considerar alguna cosa, y no por debajo de él.'' (Acad., Gram. Cast., pá- 
gina 280, ed. de 1890). 



DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 77 

**Si se empefia en mudar de lugar por colocarse en un puiUo de vista más 
á propdsito, halla esparcido por el suelo tanta abundancia de materiales que 
le obstruyen el paso." (Balmes, el Protestantismo^ tomo I, cap. I). 

Los siguientes ejemplos prueban que el disparate bajo el punto de vista 
está muy propagado: 

**Bajo el punto de vista de la verdad y certidumbre, es t%n verdadero y 
tan cierto un hecho interno bien probado, como uno externe.'' (Tissot^ Our« 
so completo de Filosofía, tomo I, Introducción, pág. 23. Traducción de Nú- 
fiez de Arena.— Madrid, 1846). 

^^ Bajo el punto' de vista de la naturalidad, ó'violencia.'. . ." (Monlau, 
''Elementos de Literatura,'' sumario IV, § 39, pág. 329). 

"Bajo el punto de vista de las palabras que lo expresan. ..." (José Ma- 
ría Rey i Heredia, "Elementos de Lógica," pág. 274.— Madrid, 1883). 

"La Voz de Cuba, órgano de la más exaltada opinión española, presentó 
la cuestión (de la idea del confiéco)^ bajo el doble punto de vista del derecho 
constituyente y del constituido. ..." (Justo Zaragoza, "Las Insurrecciones 
en Cuba," tomo II, cap. VIII, pág. 367). 

"Estas variedades distintas, unas de otras por sus caracteres físicos, son 
idénticas bajo el punto de vista de sus propiedades químicaa" (J. Langle- 
bert, "Química." Traducción de D. Lorenzo Elízaga, 4^ ed. española de 
1893, págs. 103 i 111). 

"Ver, examinar, contemplar, discutir, etc., bajo el punto de vista tal ó 
cual, es francés puro." (Baralt, Dice de Galicismos). 

Bajo (D. F.), prep. jE'/i, por, "Presentó la cuestión bajo este aspecto,^ ^ 
(Dice, de la Sociedad Literaria, art Presentar). 

'^Aunque unos pertenezcan á una profesión y los demás á otras muy di- 
versas, todos son iguales ante Dios, y bajo este aspecto todos necesitan en lo 
esencial una misma educación." (Avendafio i Carderera, "Curso Elemental 
de Pedagogía," 1^ parte, cap. V, pág. 39, décima ed. de Madrid, 1888). 

"Porque gratuitamente han supuesto (los redactores de "La Nueva Ibe- 
ria") que yo denigro á su patria, al presentar la civilización española en 
América bajo un aspecto enteramente desconocido para los sabios de aquén* 
de y allende el mar Océano." (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XIV, 
coL 2«). 

'^Sirven de preparación (las lecciones de la Escuela Normal)^ y ofrecen 
bajo este aspecto una grande importancia." (Avendaño i Carderera, Curso 
Elemental de Pedagogía, cap. preliminar, pág. 24, 10^ ed. de Madrid, 1888). 
^^Bajo el aspecto moral, el maestro debe cuidar de su carácter y conducta." 
(ídem ídem, pág. 25). 

"Siendo el (kspecto de un objeto su apariencia, ó el lado por que se pre- 



78 DICC10NABI0 DR HKJICANIHM08. 

genta á la vista, asi del cuerpo como del alma, no se dirá: * 'consideremos la 
cuestión bajo otro aspecto, sino por otro aspecto ó en otro aspecto,^* (Cuervo, 
Leng. Bogotano, § 373-b.). 

Bajo pueblo ó pueblo bsyo (D. F.), frase. Plebe, gente co- 
mún, populacho. Decir bajo pueblo , es galicismo (bas peuple): ''expresióu 
impropia de nuestra lengua, y malsonante en cualquiera que se precie de 
tildado y culto/' (Baralt, Dice, de Galicismos). 

*^La sociedad, y cuenta que no digo el pueblo ni la pUbe^ la sociedad, si 
no es religiosa, será supersticiosa; si no croo cosas razonables, las creerá ex- 
travagantes; si no tiene una religión bajada del cielo, la tendrá forjada por 
los hombres.'' (Balmes, el Protestantismo^ tomo I, cap. X). 

Bajum (Ver.), sf. Tabaco de mala calidad. 

Bala (Pf« Yuc), sm. Sombrero ordinario hecho de guano de palma, 
con rayas coloradas, amarillas, etc. 

Balay (Amér.), sm. *'Cesta de mimbre ó de carrizo." (Acad. Dice, 
12* ed. de 1884). 

El balay no es cesto, sino un objeto de forma de bandeja, hecho de gua- 
no, de cafia ó bejuco, i se emplea para aventar el arroz i otros grano& 

Balanza (D. F.), &f. Balance. '^Estacasa está cerrada por balanza^'^ 
escriben en la puerta de su establecimiento algunos comerciantes. Balanza 
es la comparación ó juicio apreciativo que el entendimiento hace de las co- 
sas; i balance es^ según la Academia (Dice, 12* ed. de 1884), la *'cuenta 
final, por mayor, de entradas i salidas, que hacen los comerciantes i que de- 
muestra el estado de su caudal." 

Balarrasa (D. R), sf. Ron, aguardiente. 

Ba lastre (D. F.), sm. Balaste. Monlau (Dice. Etim.) escribe balas- 
trCj de donde lo tomaría probablemente J. María Doce (Dice. Ortogr. eti- 
mológico espafi.); pero la Academia, con más acierto, registra en su Diccio- 
nario (12* ed. de 1884) balaste, término procedente del inglés ballast, lastre: 
en danés i holandés baUast; en sueco barlast (alteración de la forma antigua 
ballastjj del danés baglast, carga baja, comp. de bag, saco, i de kt^st, lastre, 
peso. 

Balaustre (Yuc), sm. Balaustre. 

Y así ven tras esa tropa, 
Que ya del templo descubre 
Del dorado chapitel 
Almenas y bala-ústres. 

(Calderón, "Celos, aun del aire, matan, 
jom. II). 



*• 



DICCIONABIO DE MBJICANI8M08. 79 

¡Balazo! (Yac.), interj. ¡Oaramba! ¡69 posible! 

Balbacoa 9 por barbacoa, registran los diccionarios de la Sociedad 
Literaria i de Vera i González. 

Balbuenn (Méj.), s. Valbuena. Antiguamente muchos escribían 
Balihiena; pero hoy se escribe VaUmena, por ser palabra comp. de val, apó- 
cope de valle, i de buena, D. José Maria Doce, en su Diccionario Ortográ- 
fico Etimológico Español, escribe Valbuena. 

Balblltir (Yuc), inf. Balbucir, balbucear. En cat balbotejar; port. 
ballmciar; fran. balbutier; lat bcUbutire, derivado de balbus, tartamudo. 

*'Mas por sencillo y natural que á nosotros, contemporáneos de la ciencia 
moderna, que desde que comenzamos á baUniHr la palabra del saber, bebe- 
mos en fuentes más puras y abundosas, parezca el enlace de los fenómenos 
celestes,. . . /' (Ángel Anguiano, Tratado de Cosmografía, lib. II, cap. I^ 
|>ág. 101). 

;Amor! ¡Palabra divina! 
Parece que de improviso 
Al pronunciarla nos abre 
Sus puertas el Paraíso! 
Si quien la sueña delira, 
Si quien la balbute canta, 
Si quien la dice levanta 
Una nota que suspira .... 

(Manuel M. Flores, Tarde serena). 

La Academia registra balbucir i balbucear. 

De tí me van mil gracias refiriendo 

Y todos más me llagan; 

Y déjame muriendo 

Un no sé qué que quedan balbuciendo. 

(San Juan de la Oruz, Canciones entre el 
Alma i el Esposo). 

Balcarrota (Méj.), sf. Bancarrota, quiebra. 

Balderrama (Ohih.), s. Valderrama. El apellido no es Balderra- 
ma^ sino Valderraniay palabra comp. de val, apócope de Valle (del lat. va- 
Uii, el valle), i de clerrama, inflexión de derramar, verter alguna cosa. Val- 
derrama equivale á vaüe que derrama 6 vierte agua. En España hay 710 
nombres geográficos que empiezan con Val i Valle. 



80 DICCIOKABIO DB M£J1CAN18IÍ08 

£n la ^^Revista de Gkihuahua" (primer afio, núm. 6^ págs. 190 i 192, 
julio de 1895) está escrito tres veces Jesús Balderravia 

D. José Oodoy Alcántara, en su "Ensayo histórico-etimológico-filológico 
sobre los Apellidos Oastellanos" (pág. 270), escribe Valderráma^ i también 
Gcfttto é Isaza en su Diccionario Ortográfico de Apellidos (pág. 59). £1 F. 
don Sebastián de Oovarrubias, en su Tesoro de la Lengua Castellana, dice: 
^^Val es lo mismo que valle; aj muchos lugares que empiezan este mismo 
término, como ^'Yaldastilla, Valdarazete, Valderrama, etc." (2? parte, pá* 
gina 201.— Madrid, 1674). 

Baleado (D. F.), adj. Herido de bala. 

Balear (D. F.), inl Fusilar, pasar por las armas. Balear es el natural 
de las islas Baleares, 

Baleo (Quan.), sm. Tiroteo. 

Balija está escrito en los diccionarios de Barcia, Terreros, Domínguez, 
Monlau, SaWá i en el Tesoro de la Lengua Castellana, de Covarrubias, quien 
escribe: Balixa, quasi haulixa. por ser á modo de baúl, que se lleva á las an- 
cas de la cabalgadura, salvo que os toda de cuero y se cierra con su cadena. 
También la Academia escribía antes balija; pero en la 1^" edición de su 
Diccionario escribe valija; en fran. valiae; aráb. valiha; ital. valigia, male- 
ta; bajo lat valisiaj bolsa de cuero; burguiñón, vailise. 

En esto, la Academia se ha separado del uso por seguir el origen. Siem- 
pre se ha dicho balija, 

^* Pareció, la tercera dominica de cuaresma, en la balija de Rioseco, tu 
carta de 19 del pasado." (El P. Isla, Carta escrita en Yillagarcía, á 7 de 
marzo de 1755, á su cufiado). 

¿Tan fáciles te parecen 
Tres caballos do ensillar^ 
De componer dos balijasy 
Buscar queso, vino y pan. 
Que es lo que esta mi sefiora 
Esta noche ha de cenar? 

(Don Juan Bautista Diamante, El va- 
lor no tiene edad, jom. II). 

Balostre (Camp.), sm. Balaustre. Ital. balaustro; fran. i cat. bcUtiS- 
tre; lat. bcUaustrium; del gr. balauaíUm, columnita. 
Banalidad (D. F.), al Vulgaridad. 
Bañas (Méj.), sf. Amonestaciones matrimoniales. Ing. bans. 



DXCOIOHARIO DB MBJICAN18M08. 81 



Banca (D. F.)) sm. Banca La banca es un asiento, á modo de tabure- 
te, sin respaldo, i el banco es un asiento largo oomo escaño. 

^*En cierta escuela hay en eada banca tres nifios, y las bancas que están 
en una de las salas de clase son ocho, ¿cuántos nifios caben en cada banoaf 
(Oscoy, Aritmética Intuitiva, núm. 51, p. 147). Debía decir banco. 

Banco (Dur.), sm. Silla de madera ordinaria con asiento tejido de 
tule, con un hueco para que los nifios i los enfermos puedan exonerar el es* 
tómago. 

Banda (Ver. i Tab.), si Bandada. £s común en el lenguaje de los 
pueblos de la costa del Golfo el apocopar i sincopar las palabras, v. gr. : 6on- 
(¿i, amista^ canaáo, estropeáo^ soldáo^ etc. 

Bandeja (Chih. i Quan.), sf. Palangana, aljofaina, lebrillo. 

Bandolín* El Dice, de la Sociedad Literaria (ed. de 1866) da géne- 
ro femenino al nombre bandolín^ que es masculino por su terminación i por 
el uso. 

Banqueta (D. F.), sf. Acera. Banqueta^ según el Dice, de la Acad. 
(12^ ed. de 1884), es la fila de casas que hay á cada lado de la calle ó pla- 
za. "La orilla de la calle ó plaza es acera,^^ (Cuervo, Leng. Bogotano, § 486). 

^^En nuestro acostumbrado lugar de reunión en la calle Ancha, llenándo- 
la de acera á agiera en coitíHos de personas . . . . '^ (Antonio Alcalá Galia- 
no, '^Recuerdos de un anciano," p. 162). 

^^ Hacera, quasi facera á facie, es el vn lado de las casas de vna calle, que 
es la delantera." (Oovarrubias, Tesoro). 

Banquillo (Yuc), sm. Escabel, banqueta. 

Bañista (D. F.), s. Bañero, bafiera. 

Bañista es el que se bafia, i baftero el que cuida del bafio i sirve á los que 
se bafian. 

Baquear (Camp.), inf. Baquiar, adestrar. ^'Estamos baqueando los 
gallos para pelearlos," por adiestrándolos. Baquiar se deriva de baquia^ 
destreza, habilidad. 

Baqueiro (Yuc). s. Vaqueiro, Este apellido es portugués ó gallego. 
En ambas lenguas vaqueiro significa vaquero, guarda de vacas. 

En Asturias se da el nombre de vaqueiro á cierta raza que se supone des- 
cender de los asturianos que en tiempo de Pelayo se unieron á los moros." 
(Vera i González, Dice. Enciclop.). 

Baquetazo, por batacazo, está escrito en el Dice, de la Sociedad Li- 
teraria. Baquetazo (deriv. de baqueta, del bajo lat baeulet<i, de baeulum, 
¿a«tt/u#, báculo, bastón), es el golpe dado con la baqueta; i batacazo (italia- 
no, ebatae-^iare, aporrear; port, batecu, caída del cuerpo), es el golpe que 
^recibe el que se cae. 

6 



82 DICCIONABIO DS MEJICAN18M08. 

BUQUetear^ por b<Uucary eacríbe el Sr. Molina en la lista de barba- 
rismoSf inserta en la pág. 175 de su ''Gramática Castellana»" 4* ed. de Ma- 
rida, 1885. Baquetear es pegar oon la baqueta ó vara, i hativear, sacudir, 
mover, batir un líquido. 

Barandal (l c), sm. Baratillo. 

Barana (Guan.), si Maraña: del gr. maralna^ sitio áspero. Enre- 
do, lio. 

Barar i Tarar registran, en la misma acepción, los Dice, de la So- 
oiediad Literaria, i Terreros; pero en los de la Academia i de Barcia no cons- 
ta el término barar^ sino varar, encallar la embarcación, detener un nego- 
cio. En ital se dice varare; cat, varar; del lat varare, 

*^ Varar y es echar al agua algún vagel, llevándole por algunos maderos 
que llaman varas, j de allí se compuso el verbo desvarar, que vale desligar. ^' 
(Ck>varrubias, Tesoro). 

Baratío (Yuc), sm. Baratillo. El vulgo, en Yucatán, Campeche, 
Morelos^ Guerrero, Durango, etc., suprime la II en muchas palabras, v. g.: 
amarU), eastío, estampía, martío, oría, roízo, seo, triado, zarrio, etc., por ama- 
rillo, castillo, estampilla, martillo, orilla, rollizo, sello, trillado, zorrillo. 

Baraúnda (Yuc.), s£. Baraúnda, ruido i confusión granda 

^^Bien ha sido menester estar ellos á donde están, según ha habido la 6a- 
raúnda,'^ (Santa Teresa de Jesús, carta á fray Jerónimo Gracian. — Desde 
Toledo, 30 de mayo de 1580). 

Bara Aínda (Tam.), si Baraúnda. Port Barafunda, turba de gen- 
te en desorden; ital. barahuffa, tumulto; cat. baraúnda. 

Barbacoa (Pr. Tam.), sf. Desván. En Méjico, Yucatán, Veracruz^ 
etc., le dicen tapanca, del azteca tlapanca, en la azotea, en lo alto. 

Dejando los desvanes y rincones 
Desiertos de ratones. 
El señor Mirrimiz, gato de mafia. 
Se salió de la villa á la campafia. 

(Samaniego, fábula el Gata i las Aves), 

Barbacoa (Pr. Tam.),sf. Cabeza de chivo, camero, cerdo, etc. 

Barbacoa fPr. D. F.), sf. Carne cocida en un hoyo preparado i ca- 
lentado á manera de homo. 

"Los Sres. Lailson y Arriaga proponen al Ayuntamiento la construcción 
de homos para hacer la "barbacoa' ' en esta Capital, y ofrecen denunciar 
más de 30 casas de los suburbios en donde se hace barbacoa de perros y ga- 
tos." ("El Partido Liberal, de 10 de octubre de 1895). 



DICCIONARIO DB MEJICAMI8M0S. 83 

Barbaridad (D. R), sf. Enormidad, gran cantidad. "Comió una 
barbaridad/^ "bebió una barbaridad ^^^ por comió i bebió mucLo. 

Barbaridad i media (D. F.), fr. Atrocidad, enormidad. La 
barbaridad i media pondera ó abulta más que la barbaridad, la enormidad, 
de un hecho. 

Barbarigmo (D. F.), sm. Barbarie. ^'Llámase barbarismo la falta 
contra las reglas i propiedades del lenguaje.'' (Acad., Orara. Cast, edición 
de 1890); i barbarie es la falta de civilización, de sociedad. 

Barbas (del piso) (D. F.), sf. Rebaba. 

Barbear (D. F.), inf. Lagotear, adular. 

Barbero (Ver. i D. F.), adj. Adulador, zalamero, camelero. 

Barbiquejo (Tab.), sm. Barboquejo. 

"La Academia escribe barboqtiejo (la cinta ó cordón con que se sujeta, por 
debajo de la barba, el sombrero, morrión), etc. Nada dice de la lazada que 
se echa en la quijada inferior del caballo para sujetarlo; el Dice, de la So- 
ciedad Literaria registra barbiqv^o (lazada del caballo) i barboquejo (cinta 
ó cordón); bdrbiqu^o (pañuelo puesto sobre la cabeza i atado bajo la bar- 
ba»'^) (Yera i González, Dice. Enciclop. Español). 

Barbiquf (Yuc), sm. Berbiquí. Gat. belaharquí; gall. barbiquín; 
port. berbiquím; fran. vilebrequin; del alemán vnndelbohren, de toindel^ tor- 
cer, i de bohreny taladrar. (Doce, Dice. Ortogr. etim. espafi.). En ital. ber- 
bichi, 

BaritÓ (Méj.), sm. Compadrito El término baritó, por compadrito, 
pertenece á Almoloya del Rio, Tianguistengo i á otros pueblos del Estado 
de Méjico. 

Barjoletas (D F.), adj. Tonto, bobo. Es alteración del aragonés bar- 
juleta, 

¡Barusa! (Yuc), inteij. ¡Barajo! ¡caramba! 

Barrag^án (Guan.), sm. Enaguas de jerga que las mujeres del pue- 
blo usan como ropa interior. El barragán es una tela gruesa de lana, de la 
que harían probablemente las primeras enaguas que hoy llevan este nombre. 

Barranca (Guerr.), sf. Badén, zanja, abertura, hondonada que de> 
jan hecha las corrientes de las aguas. 

La barranca es la hondonada profunda, i el badén es la hondonada pe- 
queña. 

Barrapiés (Yuc), sm. Buscapies. "Cohete sin varilla, que, encendi- 
do, corre por la tierra entre los pies de la gente." (Acad. Dice). 

Barrunto (Tepic), sm. Barrunte, noticia, indicio. 

Barrunto (Tam.), sm. Yiento recio del Norte. En Tampico llaman 
barrunto á lo que en Yeracruz llaman nortea. 



i 



84 DICCIONARIO DE MBJICANISM08. 

Basilio (Zac), sm. Basilio. En Villa del Rofagio dicen Basilio, Ba- 
aiUa, en vez de Basilio, Basilia. 

Basólo (Mor.)f 8. Abasólo, apellido bascongado, que significa *'entra- 
-da del bosque ó concavidad.'' 

Bastante (D. F.), adv. Muy. "Eso es bastante malo;" "El enfermo 
está bastante grave.'' Debe decirse: es muy malo, ó malísimo; está muy gra- 
ve, ó gravísimo. Bastante^ significa ni muclu) ni poco, ni más ni menos de 
4,0 regular ^ or dietario 6 preciso, sin sobra ni faltad (Acad., Dice, 12» ed.)- 

Basquearse (Oaj.), inf. Sentir basca^ náusea, asco. *^Se basqueó,^^ 
por le dio basca, náusea. 

El Dice, de la Academia registra basquear, como intransitivo; pero no 
banquearse, como reflexivo. 

Bastardear (D. F.), inf. Adulterar, falsear, malear, viciar, etc. 

*'£l gobierno bastardea las instituciones;" altera, falsea^ etc., pues bas- 
tardear, por ser intransitivo, no puede llevar complemento directo. 

^''Bastardear no es activo en castellano, y por lo común rige de ó «n, v. g.: 
Bastardear de sus antepasados; Bastardear en su portea (Baralt, Dice, de 
Galicismos). 

^- Bastidores (Tamp.),* sm. Proscenio: parte de) escenario entre el 
borde del mismo i el primer orden de bastidores. 

Bastilla (Dur.), sf. Basta. En bable bastilla, dobladillo, dimin. de 
h<Mta, palabra aragonesa, que significa hilván. En Yucatán dicen embasti- 
Üa; en la Capital de la República i en Morolos, surjete; en Michoacán^ pun- 
tada de á caballo; en Guerrero, vaivén; en Almoloya del Río, para mi i pa- 
ra tí; en Tianguistengo, tojna i daca, 

Ba tárete (Son.), sm. Cierto alimento hecho de pinole, panocha, agua 
i sal. 

Batella (N. L.), sf. Batea. El populacho de Nuevo León tiene el vi- 
<}io de añadir una II á las palabras terminadas en ea, ia, v. g : Andrella, 
cojella, menella, pelella, rastrella, tenilUjt, vivilla, etc., por Andrea, cojea, 
menea, pelea, rastrea, tenía, vivía. 

Batég^ui (Sin.), sm. Pozo. Del cahita ba, agua. 

Batiburrillo (Ver.), sm. Baturrillo, desorden. 

Quítateme, muñeco, de delante, 
Que te haré baturrillo de un cachete. 

(Quevedo, Orlando, canto 2) 

La Academia r^istra bcUiborrilh i baturrillo, 
Batollón (Mor,), sm. Batallón. 



DICCIONARIO DB MKJICAKI8M09. 85 

Batuquear (Yac), inf. Batncar. £1 Sr. Molina dice en la pág. 175^ 
de sn Gramática Oostellana (4* ed. de 1885) que battiqtíear es un barbarís- 
mo, i debe decirse baquetear; pero esta es otra falta, porque baquetear (dar 
con la baqueta^ ó vara) no significa lo que el vulgo quiere decir con batu- 
queár^ por batucar (mover con fuerza una vasija para mezclar los dos ó más- 
líquidos que contiene). La Academia (Dice. 12? ed,) dejó de registrar el tér* 
mino batucar^ que aparece en el Diccionario de Autoridades. 

Bául (Yuc), sm. Baúl. 

En fe del amor que os tiene, 
Llenando un baúl quedaba 
De joyas y de vestidos, 
Ouríosidades i galas. 

(Tirso de Molina, Palabras i plumas, ac- 
to II, escena XIV). 

Ba¥Íra (Pr. Sin.), sf. Calabacita tierna. 

BaXOSdál (Hid.), sf. Escoba hecha de ramas muy delgadas. Del oto- 
mi baxif escoba, i sdá, palo. 

Beáltico (Guan.), sm. El Viático: del lat. viaticutUy dinero para gas- 
tos de viaje, de vta, camino. 

Bebé (D. F.), sm. Niflo^ nene. Del inglés babe ó baby^ niño pequeño. 

Beber (Yuc. i Guerr.), inf. Desayunarse. ¿Ya bebiste? ¿Quiere usted 
beber?, en vez de: ¿Ya te desayunaste) ¿Quiere usted desayunarse) ó ¿Quie- 
re usted tomar café, chocolate, té, ó leche) 

Que me tasa la comida; 
Que aunque, sin otros relieves. 
Mi ración como y la suya, 
Porque él ni come ni bebe. 
Que quedo como en ayunas. 

(Luis de Belmente Bermúdez, El Dia- 
blo predicador jorn. ITT ) . 

Beberaje (Tab.), sm. Brebaje. En port. se dice beberaje; en cat., bre- 
vatje; fran., breuvage; ital., brebaje. 

Bebida (D. F.), sf. Potingue, remedio (que se toma), medicina. 

Becb (Pr. Yuc), sf. Codorniz, Es palabra maya. 

Beche (Pr. Oaj.), adj. Vano, vacio, fofo. 

Beetope (Pr. Oaj.), sm. Cangrejo, Es palabra de 1a lengua zapoieca» 



4 



8S DICCIONARIO DE MBJICillItliOS. 

Béile (Oaj.), 8m. Baile. 
Beldeldes (Oaj.); sm. Aguanieve (ave). 
Aelém (D. F.), sm. Belén, la cárcel. 

Se escribe con n según la Academia i los clásicos cspafioles. Del hebreo 
bethlehem, casa del pan. 

Dame tu cuenta, Leonor, 
(Si no es meterme en dibujos) 
De lo que por acá pasa. 
¿Hay por los ninfos del Rey, 
Siendo los dos muía y buey. 
Portal de Belén mi casal 

(Don Luis Yélez de Guevara, El Diablo 
está en Cantillana^ jorn. I). 

Belemita (D. F.), sm. Presidiario. 

Belén (Guan.), sm. Flor conocida en Voracruz por gachupiíia/en Yu- 
catán^ por miratiielindo; en León (de Guanajuato), jior beletiiss; en Méjico i 
Morolos, por chinos; en Cuba, macUímíi, 

Beleso (Tab.), sm. Belesa (flor), plumbago. 

Bell (D. F.). adj. Histrión, payaso. £1 vocablo bell se tomó del apelli- 
do del célebre payaso americano Ricardo Bell, empleado actualmente en el 
«Circo Orrin.'' 

Bello exeiSO (Mor.), sm. Bello sexo. 

Bembo (Mich.), adj. Bobo, tonto. 

BemllOS (Ver.), sm. Labios, mirtoquelides. 

BeneficentCf por henJeficOy registra el Dice, de la Sociedad Lite- 
raria. 

Se dice benéfico, como puede verse en Vicente Salva, Gram. Cast., par- 
te I, cap. III; Fernández Monje, Curso de L^ig. espafi., libro I, lección X, 
§ 186; Bello, Gram., § IOS, a; Cuervo, Lenguaje Bogotano, § 213. 

BeneTOlente, por benévolo^ se registra en el Dice, de la Sociedad 
Literaria. 

Se dice benévolo, como puede verse en los autores citados en el articulo 
anterior. 

Beobo (Guan), sm. Biombo. 

Berfoi^e (Oaj.), sm. Brebaje, bebedizo. 

Bergamota (Ckih.), sf . Pera grande, pera gamboa (del Distrito Fe^ 
deral; alteración del arábigo zamboa^ toronja). 

Bergar (Yuc), inf. Bregar, batallar. 



DICCIÓN ABIO DB MBJigAKISMOS. 87- 

Besoteftr (Oamp.), inf . Besucar, besar. 

Betabel (D. F.), sí. Betarraga, remolacha. 

BetancAr, BethencourtS el primero es i^llido basoongado^ i 
aegún D. José Francisco de Irigoyen (Apellidos Bascongados), dgnifiea^ton- 
^tí6 lleno dé €tgua; el segando es francés. 

Bicicleta (D. F.), sí. Velocípedo: palabra compuesta do las latinas 
vdax^ veloz, i á^pes^ pedisy pie; i el neologismo bicicleta es vocablo híbrido, 
formado del lat. hi, por 5t«, dos, i del gr. KirkoB^ círculo. 

Bicicleta (D. F.), s¿ Ramera. 

Biche (Pr. Oaj.), adj. Rubio. Es término zapoteco, sincopa de higa' 
€he^ que también se dice rt^ocAe, bermeja 

Bicho (Méj.), sm. Micho, gato. 

Bienliayay por bien haya, escriben muchos. He aquí algunos ejem* 
píos de buenos hablistas: 

"Viendo esto Sancho, dijo: bien haya quien nos quitó ahora del trabajo 
de desembarcar al rucio. ..." (Quij., parte I, cap. XXV). 

Bien haya quien me maldice, 
Pues lo que él más me rogaba, 
Yo más que él io deseaba. 
No sé por qué no lo dice. 

(B. de Torres Naharro, Comedia Hi- 
menea, jorn. V). 

Bien luiya veces mil aquel momento 

En que á las manos del saber se entregan 

Las riendas del poder! .... 

(M. J. Quintana, poesía á D. Gaspar 
Jovellanos). 

Bidormia (Mich.), sí. Bigornia. QrdXi., bigornia; port., bigomá; 
íran., bigome; base, bigornia i bibumia; (biganbumiaf hierro en dos); ca* 
talán, bigornia; ital., bieornia; del lat. bicomiSf comp. de &i, por bis^ dos, i 
de eomtiSf comiSf cuerno. 

"BigWk^mín, (D. F.), sí. Bigamia. Oat, ital i port., bigamia; fran., bi' 
gamie; inglés, bigamy; deriv. de bigamo^ del lat. bigwnuSf hibridismo forma- 
do del lat (ú, dos veces, i del gr. ^am^tn, casarse. 

**E1 matrimonio civil no podrá celebrarse más que p<H!« un hombre con una 
sola mujer, siendo la (jornia 7 la poligamia delitos que las leyes castigan." 
(Ley de 14 de diciembre de 1874, seco. 5% art. 23, fracc. VII) . 



1 



88 DICCIOHÁBIO DB HEJICANISMOS. 

Bigote (D. F.), 8TD. Croqueta. Especie de albóndiga hecha de arroe,. 
papas, etc., frita. 

Bijarro (Guan.), sm. Guijarro. 

BilancCy por balance, registra el Dice, de la Sociedad Literaria. Bi 
lance^ del lat. bilanxy significa dos platos, comp. de bis, dos, i de lanx, pla- 
to; i balance es la operación que hace un comerciante para ver el estado de- 
iu negociación. 

Bilmil (D. F., Guan. i Yuc), sf. Bizma. En bable se dice bizma. 

Billete (Dur.), sm. Enredo, embuste, chisma 

Billetero^ a (Dur.), adj. Chismoso, embolismador. 

Bimbalete (D. F.), sm. Subibaja, columpio. 

Binuelo (Pueb. i Méj.), sm. Buñuelo. 

Blo-bio (Méj.), sm. Biobío. £1 Sr. García Cubas (Comp. de Geogr. 
Universal, pág. 122. — México, 1890) escribe Bio-bio, i también Biobio- 
(Geogr. Universal, lecc. XCVIII, pág. 270. — México, 1880), cuando la ver- 
dadera pronunciación es Biobío. 

Recógense á la choza todos luego, 
Adonde refiriendo á lo que viene 
El mensajero, atónitos los tiene, 

Y helados, aunque estaban junto al fuego; 
Espántanse de oír tan duro juego 

Y la sangrienta lucha tan solene. 
Que así manchó de almagre el atavío 

Y venerables canas de Biobío. 

(El Lio. Pedro de Oña, Arauco domado, 
canto XV ir. —1596). 

¿Quién pudiera, Biobío, 
Pasar la existencia entera 
En un boscaje sombrío 
De tu encantada ribera! 

(Andrés Bello, Al Biobío). 

A tu voz, cual incendio que violento 

Cunde por vasta selva i se derrama, 

Así en alas del viento 

De libertad la llama 

Voló del Biobío al Atacama. 

(Andrés Bello, Á 1 18 de septiembre). 



DICCIONAKIÜ DB If KJ1CAM18U08. S9 



Birbinquín (D. F.), sm. Berbiquí. 

BlFlOCh€ (Guan.), sm. Birlocho, bombé, carruaje. 

Birolo (D. F.), adj. Fuerte. 

Bisilao (Oatnp.), adj. Deshilado, roto. Es término de Palizada. 

Bisté, bisteses (D. F. i Ver.X sm. Bifíek, bifíekes; del inglés he^f" 
iteakf comp. de beef, vaca, i de steak, tajada, lonja. 

Bisutería (Méj.), sí. Buhonería, joyería, orfebrería, platería, etc. 

Bixie (Pr. Oaj.), sm. Lechuza. £1 nombre biseie eszapoteco. 

Bizcorneta (Yuc), adj. Bisojo, bisco (que generalmente se escribe 
bizco, aunque lleva el prefijo biz, en vez de bis, dos). También se escribe 
malamente bizcocho ^ en vez de biscocho; en gall. biacoito; ital., biscotto; por- 
tugués, bUcauto; fran., biscuiL 

Bizote (Pr. Oaj.), sm. Bizazas, alforjas. 

Blanca (l. c.) sf. Plata. 

Blancuzco (Yuc), adj. Blanquizco. £1 Dice, de la Sociedad Lite^ 
rana registra el término blancuzco^ lo que tira á blanco; pero no el de la Aca- 
demia (12* ed. de 1884). 

Blanduras (Yuc), sf. Deposiciones, indisposición del vientre. 

Blanquillo (Méj. i Mich.), sm. Huevo. £n Méjico, Zitácuaro, Za- 
catecas, Morelos, Guen*ero, etc., llaman blanquillo á los huevos de gallina, 
pava, etc.; i el populacho cree gi*08era la palabra hiievo^ porque la aplica en 
mal sentido. 

Blondo (Guerr.), ailj. Crespo. £n la América se cree generalmente 
que blando, hablando del cabello, quiere decir crespo; á pesar de que todos 
los diccionarios dicen que blondo significa rubio. D. Juan Meléndcz Yaldés 
da á blondo la acepción de crespo en estos versos á una corderita: 

Tu vellón nevado. 
De rizitos lleno, 
Cual de blonda seda 
Cuidadoso peino. 

(Poesias, tomo I, Idilio TI). 

Que Gómez Hermosilla, en su "Juicio Critico,'' pág. 167, (ed. de París, 
1855), critica con estas palabras: 'Taso el adjetivo blondo, da, francés por 
sus cuatro costados, aunque está en el Diccionario; pero significando el que 
tiene cabello rubio, ¿cómo se dice que en esta cualidad es semejante á la 
blanda seda el vellán nevada de la corderitat Si éste es blanco y aquella ru- 
bia, ^cómo se han de parecer? Gomo un huevo á una castafla. ¿Por qué no 
dijo: cual de blanca seda?** 



90 DIGCIÓH^BIO DE HEJICAN18M08. 



£a un bra2so reclina la cabeza, 
Con otro oculta el seno, casto y bello, 
Y en blandos rizos el gentil cabello 
Vela su blanca sien, 

(José Sebastián Segura, Laura dor* 
mida)» 

Estrella, allí estaba Estrells, 
Virgen de cabellos blondos; 
De negra, ardiente pupila, 
Y semblante melancólico. 

fPeón i Contrcras, Juan Farrix), 

Blondo el cabello, por el tiempo cano, 

Tal vez por el dolor; 
Su madre patria, Genova; su nombre 

Cristóbal Colón. 

(Peón i Contreras, CrUtóbal Colón^ 
IV). 

Boa (el), por la ¿oa, dicen muchos. 

Bocadillo (D. F. i Ver.), sm. Dulce de coco, hecho pasta, llamado 
cJIfajor en Campeche. 

Bocarada (Guan. i ITuc), sf. Bocanada. 
Bocina (para oír) (Camp.), sf. Trompetilla. 

¡Qué dolor! — Si no se hablan 
Con trompetillaj es en balde! 

(Martínez de la Rosa, Los celos infun- 
dados, acto I, esc. II). 

Bocoics (Tam.), sui. Tortillas gruesas de maíz, fritas en manteca 
de res. 

Bodega (Tab.), sf. Taberna, abacería. 

Bodorrio ^Zac), sm. Bulla, fiesta. 

Bofb (Yuc. i Guan.), adj. Fofo, podrido. 

Bog^a (Yuc), sm. Remero empleado del resguardo.- 

Boje (Guau.), adj. Bobo, tonto. 

Boje (Guerr.), sm. Bofe. 



DICCIONARIO )>E UEJICÁNI81Í08. 91 

Bojedad (Guan.), sí. Simpleza, tontería. 

B0J6I (Pr. Tam.), sni. Zuro. En Cuba le dicen tiisa^ en Yucatán hacal^ 
«n Méjico olote. 

Bol (Dar.), 8U1. Betún que se da á los zapatos. 

Bolado (D. R), sm. Bolichada. "Fulano se armó de un botado^ por 
«e enriqueció en una bolicliadat hizo un buen negocio, 

Bolcelana (Ver.), sí. Palangana. 

Bolear (I>. F.), inf. Embetunar, dar betún. 

Bolero D. F.), sm. Limpiabotas. Bolero es un baile: también se lla- 
ma así el que hace bolas^ i el mentiroso. 

Bolero (Chih.), sm. Sombrero de copa alta, de seda. Es la chistera 
de Espafia, el sorbete de Méjico, la sorbetera de Yucatán, la cubeta de Jalis- 
co, la bomba de Veracruz, la pava de Campeche i Chiapas. Bolero^ en Ta- 
basco, es sombrero de guane. 

Boleta (Ver.), sf. Parce. Boleta es la cedulita que sirve á una perso- 
na para entrar libremente en alguna parte, ó para salir de un lugar, ó para 
viajar; i parce es la cédula que los maestros de instrucción primaria dan de 
premio á sus discípulos. 

Boleto (D. F.), sm. Boleta: derivado do buUa^ cierta insignia que se 
dio (primero que d nadie) al hijo de Tarquino Prisco, por haber peleado va- 
lerosamente en cierta batalla. Cat, buUeti^ bolleti; port., boletim; fran., bu- 
lletin; ital.^ bolletino; gall. i bable, búlela^ bula. De bulla se dijo bullar (en 
aragonés^, sellar. 

"En Cortes de Zaragoza de 1456 se dispone: que los que intro<)uzcan en 
el reino ciertas mercaderías, sean tenidos Bullar con Bullas de plomo en tos 
primeros lugares 6 puertos,^* (Borao, Dice, de Voces Aragonesas). 

Bolillo (D. F.), sm. Pan de trigo. 

Bolo (D. F.), sm. Óbolo. "iMi bolo/ ¡mi bolo.\ padrino/' gritan los 
muchachos al que acaba de bautizar á un niño. Es tan general decir 6o¿b, 
por óbolo, 6 propina, que nadie le da otro nombre; sin advertir que bolo sig- 
nifica tonto, bobo, i óbolo (del gr. Obelos^ &gujfti porque el óbolo Ático la te- 
nía señalada. — Terreros), moneda antigua de poco valor. 

Bolo (Chih.), sm. Bola, esfera. 

Bolón (Zac), sm. Pelotón, all)oroto. 

Bolsa (D. F.), sf. Es general en elpaís decir bolsa al bolsillo 6/ah 
triqxura. Muchos dicen bolw, al equimx>sis; bolsa de libros al vade; hóléa de 
dinero y al portamonedas; bolsa secreta, ó simplemente secreta, al landre; boh 
sa de matio, al ridículo. 

Bolsa de mano (D. F.), sf. Ridículo, (como dicen el Dice, de la 
Academia, 12* ed., i el de Vera i González), ó redtculo, (cotno está escrito 



92 tilCCloNAItlO DE MBJICAN1SX08. 

en los diccionarios de la Sociedad Literaria, Pichardo, eta }, del lat. reticu' 
lo, redecilla. 

Bolsa oculta (D. F.), sf. Landre. "Anda ya, ya, mala landre me 
mate después de muerta." (Lope de Rueda, "Los Engaños, " acto III, es- 
cena II). 

Bolsear (Yuc), inf. Robar lo que otro tiene on el bolsillo. 

Bolsista (Yuc), adj. Ladrón de bolsillo. 

Bollo (Yuc), sm. Adobe, ladrillo, terrón. 

Bollos (Mor.), su). Desgracias. 'Ole fué de bollos en el nf^gocio/' por 
me /lié mal. 

Bomba (Dur.), sf. Pompa: glol>o ó ampolla formada con agua jabo- 
nosa. 

Con espuma de jabón 
Por un cañuto de caña 
Soplaba un niño con maña 
Pom pitas desde un balcón. 

(Don Cayetano Fernández, Fábulas, 
lib. I, XI.— Cuervo, Leng. Bogpt). 

Bomba (D. F.), sf. Sombrero de seda, de copa alta i ala chica. 

Bombasí (Méj. ), sm. Bombacf. Los diccionarios de la Academia (12? 
ed. de 1884), de la Sociedad Literaria (ed. de 1866), de Monlau (2* ed. 
de 1881), de Maclas (Dice Cubano. — 1885, 1888), registran ¿09»¿a9Í, que 
la Acad. deriv. del ^'bajo lat hombax^ algodón; del lat bort^x\ del gr. ham- 
box, gusano de seda.^' ¿Cuál es la etimología?, pregunta A. Fernández Me- 
rino, i con razón, porque si procede del bajo latín bombax^ algodón, no pue- 
de venir de bombox, gusano de seda. No es lo mismo el algodón que la seda. 
El Sr. Maclas dice que el término procede del bajo lat bombacinus, lo que 
es de algodón, i después añade: *'del clásico bombycinus, término salido de 
bombyxj originario del gr. bómbux, gusano de seda.'' 

¡Cómo es esto! ¿Acaso el gusano de seda produce algodón? ¿El bombasí es 
algodón ó sedat Siempre se ha creído lo primero, i oon más acierto escribe 
el P. Torreros (Dice Cast — Madrid, 1786), bombad^ fustán fino, tela de 
hilo i algodón. En ital. bombagino; port, bonbazina, estofo d'algodao; lat, 
bomJbycinum, lana mixtum; del persa ponibahy algodón. 

Plinio (XIX, 3), citado por Ducange, define el bomhycin como oriun- 
do de Arabia; Procopio (I Y, 17) afirma también ser importación oriental. 



DICCIONARIO DB MEJICANISMOS. 93 

£1 griego bomboXf aplicado al gusano de seda, es do una época muy poste- 
rior á la en que pudiera ser autoridad. ' 

Bombilla (D F.), sf. Chimenea de la lámpara; tubo de vidrio que 
66 pone en las lámparas. 

Bombíll (D. F.), sm. Sombrero de fieltro, castor ó paja, de ala chica 
i copa alta. 

Bombo (D. F.), sm. Pompa, ostentación. **La fiesta de la Virgen de 
Guadalupe se hizo con mucho bombo^'^ en vez de se hizo con mucha pompa. 

Bombó (Tarop.), sm. Quimbombó, angú (en Yeracruz). 

¡Bonete! ( Yuc. ), interj. De niugnna manera, nada. "^Me regalas 
esol'' — ¡Bonete! "¿Quieres casarte?" — ¡Boiietel 

La palabra loyiete procede del galo boned^ gorro de hombre; fran. bonneí; 
cat i vaL, boncl; port., boiié; base., bonetea; ital., bonetto. 

Ella, en cuanto á la comida, 
Me hincha hasta tente bonete^ 
Me deja dormir diez horas; 
Y aunque dice que suele 
Guardarme el sueño, no sé 
En qué escritorio le mete. 

(Don José de Oaftizaros, El honor da 
ente}idimientOf joru. II). 

Y primero 
A muchos que blasonando 
Aún no han ganado un bonete 
Al fronterizo africano. 

(Don Luis Vélez de Guevara, Mas pesa 
el Bey que la sangre^ jom. I;. 

BoAuelo (D. F.), sm. Buñuelo. 

Boquete (Guerr. i Ohia.), adj. Labihendido. 

Boquiflojo (Gaerr.), adj. Embolismador, hablador. 

Boquilla (D. F.), sf. Arrequive. En Méjico llaman boquilla á los 
tejidos^ bordados, etc., que se ponen en los extremos de las fundas de las 
almohadas. 

Los Estados que tenemos 
Son arrequibes prestados, 

1 A. Feruáudoz M«^r¡no, Observaciones CriticaB, pág. 16L 



94 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 

Pues, donde, á los que valemos 
No nos hacen los Estados, 
Que nosotros los hacemos. 

(Don Francisco Tárrega, canónigo, co- 
media, la Enemiga favorable <¡ acto I). 

Boquinete ((Son.), s. i adj. Leporino, labihendido. 

Boquira (Dur.), sí. Boquera, vaharera. 

Borcelana (Méj.), si Bacín, tibor. 

Borcelana (Ohih.), sf. Plato chico para servir dulce, fruta, eta 

La loza fina, traslúcida, lustrosa, que se fabrica en China, se llama pw^- 
celaría; nombre que se ha hecho extensivo á una taza ancha, de loza fina, 
destinada á contener dulce, compota, leche i otras cosas. 

Borcelanita (Quan.), sf. Plato pequeño donde se pone la escudilla 
ó taza de tomar café. 

Bordo (Guan.), sm. Borde: extremo, remate, orilla, margen de algu- 
na cosa. Borde se deriva del irlandés hordi; anglo-sajón, hord^ que significa 
clypena en latín; tal vez (dice Teund, citado por Miguel) del gr. kalypto, 
cubrir, ó de kyklioB^ circular, á causa de su forma. 

Borona (Tab. ), sf. Migaja, residuo ó cosas pequefíaa Borona proce- 
de del bable borona^ pan de harina de maíz que sustituyó al de mijo. 

Boruquiento (Guan.), adj. Bullicioso, alborotoso. 

Borusca (Yuc), s¿ Boruca, bulla, alboroto. La palabra borusca no 
significa alboroto, sino seroja, hojarasca. 

Borreg^O (D. F. i Méj.), sm. Patraña, embuste, mentira. 

Borreg^O peludo (Méj. ) , loe Pajarota, noticia increíble por estar 
muy exagerada. 

Borronar (D. F. i Méj.), inf. Borronear, borrajear. La Academia 
(Dice., 12^ ed.) registra borronear i no borronar, i comete la inconsecuen- 
cia de escribir emborronar, término comp. de em, por en, i borroivar. 

Bota (Ver.), sm. Potista, borrachón, bebedor. 

Botado (Yuc), adj. Expósito. 

Botalón (Tep.), adj. Botarate, gastador. 

Botara ta (Yuc), adj. Botarate, despilfarrado. 

Botar (Ver. i Tam.), inf. Perder. "El niño botóe\ pañuelo," por per- 
di6 el pañuelo, 

** Muchos dicen botar la plata por tirar , malgastar, disipar, dilapidar el 
dinero, y hasta botar el pañuelo por perderlo, y así en otros casos; botar sig- 
nifica arrojar ó echar fuera, con violencia,^ ^ (Cuervo, Lenguaje Bogotano, 



DICCK^TÁRIO DB MBJICAV1SM08. 95 

Botellero (D. R), sm. Botillero. 

Botellería (D. F.), s£. Botillería. 

Botf (D. R), 8m. Botín, calzado. 

Botillero (D. R), sm. Botinero ó botitero. £1 vocablo botillero quie- 
re decir el que hace ó vende botellas y i el que hace i vende bebidas ó tiene bo- 
tillería; i botinero ó botitero, el que hace botines ó botitos, calzado que cu- 
bre el pie i parte de la pierna. 

Botudo (Tab.), adj. Calzado. "Un gallo boltulo/' '*Una gallina botu- 
da/* en vez de calzado i calzada, 

Bostecear (Pueb.), inf. Bostezar. 

Boiiquetero (Pueb.), sm. Florero. 

No puede la modesta maravilla 
En galas competir con la camelia: 
En campos sin cultivo, en los confines 

Y entre los cardos nace la primera; 

Y la otra en ricos bouqueteros y macetas. 

(María de los Angeles Ortiz, á **Concha." — 
Diario de Puebla, de 31 de agosto de 1892). 

Bracelete (Yuc ), sm. Brazalete. 

Bruzado (Tizapán), adj. Valiente, bravio. 

Bramante fPueb.),sm. Brabante. 

Oat. brahcmte^ cierta tela, nombrada así por haber venido de la provincia 
llamada Brabante, palabra alterada del alemán brachland, tierra sin labrar^ 
comp. de brach, barbecho, i de land, tierra, país. La Acad. (Dicc.^ 12? ed.) 
rastra brabante i bramarUe, lienzo; i al "hilo gordo ó cordel muy delgado, 
hecho de cáfiamo,*' le llama bramante. 

Brasero (D. R i Méj.), sm. Fogón. El conjunto de brasas se llama 
brasero; i fog^ es el lugar donde se ponen las vasijas para cocer lo que se 
ha de comer ó beber. 

BraTO (Ohia.), adj. Regañón, malgenioso, paparrabias. 

Brea (Ver. i Yuc), sf. Excremento. "Largó la brea,^^ por decir: Se 
vullb, se zurró, se obró. 

BreTa (Ver.), sf. Briba. "Le gusta la breva, ^^ por "Le gusta la 
bnba." 

BreTete (Taro.), sm. Membrete. Bréete es dimin. de breve, corto, 
rápido; membrete, letrero ó inscripción, deriv. del antiguo membrar, de don- 
de se dijo remembranza, recuerdo. La Acad. (Dice, 12* ed.) registra bre- 
vete II Membrete. 



96 OICCIONABIO DB MBJIC 4K18MOS. 

Briai^O (D. F. é Híd.), adj. Ebrio, borracho. Briaga es italianismo 
de briacOj ebrio. 

Bribia, por briba^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria. *'Del 
bajo latín briba^ pedazo de pan que se daba á los mendigos, y de ahí pasó 
traslativamente á significar, en castellano, holgazanería picaresca. ^^ (Mon- 
lau, Dica Etimológico). La Acad. da por ant el termino bribia, 

Briega (Mor.), sf. Brega, lucha. 

Brigilánte (N. L-), adj. Vigilante. 

Brillar por su ausencia (D. F.), expr. Desaparecer, ocultar- 
se, no aparecerse, no estar presente un individuo. Esta badomía es emplea- 
da (¡hasta por autores de obras buenas i por periodistas!) en expresiones co- 
mo estas: **Hubo un alboroto en la plaza i el gendarme brilló por 8U ausen- 
cia,^* "En cuanto al público, que tanto había aplaudido á Camprodón," 
brilló por su ause'iicia" ('^Flor de un Dia,^' tomo I, dedicatoria^. ^^Esa fal- 
ta (de la verdadera acepción de Desliecliaj en el Diccionario, brilló por su 
auseiida^ como dicen los revisteros de bailes." (Valbuena, ^'Fe de Erratas,*' 
tomo lí, art LXXIII). 

Nada oculto, ausente, puede brillar; por lo que creemos la expresión bri- 
lló por su ausencia un contrasentido, sin que pueda alegarse que se comete 
una paradoja ó endíase. 

Brincar (Chiap.), in£. Arriesgar. "No la brinco" por no maarriesg: 

Brinco (Ver.), sm. Salto, pronto. "Ve en un brinco á la plaza.'' El 
brinco supone un movimiento hacia arriba, alto, como brincar una cerca, 
una zanja, el salto, hacia adelante, v. g. : salta la liebre, la langosta. 

Brinde (Ouerr. i Tab.), sm. Brindis. <^Hoy hubo brimle,^^ dicen en 
Taxco, por brindis. 

Anda el brindis á porfía, 
Haciendo un alegre trueco 
Lo de Gandía con lo greco. 
Lo del Rin con malvasía. 

(Don Alvaro Cubillo de Aragón, Hechos 
de Bernardo del Carpió^ jorn, II). 

Bring^a (Pueb.), s¿ Borrachera, embriaguez. 
Bringadanft (Ohih.), sf. Embriaguez, borrachera. 
Brisa (1. o.),'[sf. Carne de res. 

Brixnft (Guerr.), sf. Pizca. ^*No tiene ni una brizna de vergüenzai** 
ni una pixca. 

Broncear (Yuc), inf. Traquear, traquetear. 



DICCIORA^IO DS MBJICAirraifOS. 97 

Brmieéo (Yac.), sm. TraqaeMo, tiroteo. 

Bronquitis (el) (D. F.), sm. La bronquitis. 

Braja (Ver.), b1 Tejo. En Jalapa llaman brujñ e) jueg^ dél teja 

Br^je (L o. ), sin. Real (moneda). 

Brujo (Yaa i Ver.), adj. Pobre, miserable. **E8toy brt^Of^^ por iw 
Ungo nada^ ni un centavo: "Fulano está brujo/ ^ eStá pobre, en la inopia» 

Brutualidad (Mich.), 8¿ Brutalidad, bestialidad. 

Bucbe (Guan.), sm. Papera. **Pedro tiene el buche/* üeá» la enfer- 
medad llamada papera. 

Buche (D. F.), sm. Bolsa que se pone en el pecho do los vestides de 
las mujeres. 

Budál (Hid.), sí. Cántaro. Es palabra otomi. 

Budín (Yua). sm. Pudín ó Pudinga Decir budín, por jmjln, es un 
galleguismo. El budín (fran., boudin, morcilla; Berry, bodin; cat, budin, 
deriv. de budell^ tripa; nombre tomado de butelhis, que en la baja latinidad 
significa intestino) es un relleno de sangre i otras cosas; i el pv^Mn (fran- 
cés, poudin, del inglés pudding^ término deriv. del gaélico ptUag, putagan, 
pudín), especie de masa hecha de harina, asúcar, pasas; leche i huero. 

Buen (Méj.), adj. Buena. 

Morid en bu^m hora, mas salvo el honor. 

(José S. Segura, ''Himnos Guerreros*'). 

Buenos escritores emplean como elegante la frase busn hora. En verdad, 
examinada, se ve que es una discordancia injustificada, á lo menos en pro- 
sa, porque si buen es apócope de bueno (no de buena), concierta con los 
sustantivos masculinos (como buen hombre, 6u«n jinete, buen amigo, etc.)^ 
i no con los femeninos (pues no se dice buen mujer, buen casa). No puede 
negarse la autoridad exclusiva del uso, porque en todo tiempo los buenos 
hablistas han dicho en buena hora. 

"Y tiü, cristiano, busca tus yerbas, y vete en buena hora, y llévete Alá 
con bien á tu tierra." (Quij., parte I, cap. XLI). 

"Conténtate, que por mí no serás descubierto, y prosigue en buena hora 
tu camino ....** (Quij , parte I, cap. XLIV). 

"Hay en el lenguaje vulgar frases afortunadas que nacen en buena ¡tora 
y que se derraman por toda la nación . . . /' (Lárraga, Fígaro, ''Colección 
de artículos,'* pág. 30). 

Buena noebe (Yuc. i Guan.), fr. Buenas noches: es lo autorizado 
|ior la Academia i el buen uso. 



98 . DICOIONARIO DE UBJICAKISMOS. 



Baena tarde (Guan. ), fr. Buenas tardes: es lo autorizado por la 
Academia i el buen uso. 

Buenas tardes (Oaj.), fr. Buenas noches. £n muchos lugares del 
Estado de Oajaca se dice, después de puesto el sol i ya á obscuras: ¡¡niena» 
tardes/ 

Baenfsimo (Dur.), adj. Bonísimo. 

BnfSo (Oamp.), sm. Bufolt, tonina. 

Buigas (Jal.), y. Muevas. "No me húxgas/^ no me muevas. Báiga es 
alteración de huUa^ inflexión de bullir^ mover. 

BaJa(Hid.), sf. Aguja. 

Bl^ear (D. R), in¿ Brotar, nacer. 

Bale (D. F.), sm. Calabazo, guaje^ güiro. 

Bulinall (Yuc.), s¿ Torta, paf^ta de frijol; sombrero ordinario. 

BnltO (Yuc), sm. Vade, cartapacia 

Builerengue (Yuc.), sm. Asentaderas postizas usadas por las mu- 
jeres. 

£1 Sr. Macfas (Dice. Cubano) escribe ¿uJ/aren^ua (como se lee en el Dic- 
eionario de la Sociedad Literaria), i dice que se deriva de bulla i engue, lo 
que parece improbable; porque, ni hace bulla (puesto que seria ridiculo ha- 
cer ruido, ó bulk^ con lo que se trata de pasar por natural), ni se llama bu- 
llarengue, sino buUerengue (como se dice en Cuba, Yucatán, Tabasco, etc.), 
derivado de bullir^ mover el vestido. He aquí por qué también se le ha di- 
cho bull&n (de bullir) i bullirengue. 

Bullir (Guan.), inf. Molestar, fastidiar. 

Bullir es hervir un liquido, moverse con viveza una cosa, del lat bulliré^ 
forma verbal de bulla, burbuja. 

BnllÓD (D. F.), sm. Abultador que las mujeres usaban detrás, debajo 
del vestido; buUer^ague. 

Bnniga (Guerr.), sf. Bofiiga. Cat, ¿iíínay gall. i port ¿o«to/ fran- 
cés, bouse; ital., bovirha^ del lat. bovinum^ de bos^ bavis, el buej. 

Buñlg^a (N. L.), sf. Boñiga. En Nuevo León llaman buriiga no sólo 
á la boñiga^ sino también á toda clase de excremento. 

Bnrundailg^a (Yuc), sf. Natura del hombre. 

Burrajo (Ver.)^ adj. Grosero, estúpido, bobo. 

Burrión (Guan.). sm. Gorrión (pájaro). También en Tlajiaco (Oaja- 
ca) dicen burrión. 

Burrito (Guan.)^ sm. Tortilla arrollada, con carne ü otra cosa den- 
tro, que en Yucatán llaman contó, i en Guemavaca i en Méjico, taco. 

Burrito (D. F.), sm. Maíz que, al tostarse, revienta en forma de 
rosa. 



DICCIONARIO DR MEJICANISMOS. 99 



Banro (D. F.), sm. Baceta. En el juego del entripado, que en otras 
partes llaman cargatcLsajo^ le dicen burro á la baceta. 

Buscar (Tuc), inf. Hallar, encontrar. Se pierde una cosa, i se le di- 
ce al criado: ^6^2^Ma/a, i si no la halló^ se vuelve i dice: ^'no la busqué»'" Si 
el amo le pregunta por el objeto perdido, contesta; lo husqiie i no lo busque: 
en vez de lo busqué i no lo hallé. Véanse los siguientes ejemplos de buenos 
hablistas: 

'^Ya á buscar algün jumento que se le haja perdido? No, por cierto. ¿Pues 
qué ya á bussar? Voy á buscar, como quien no dice nada, á una princesa, 
y en ella al sol de la hermosura y á todo el cielo junto. ¿Y á dónde pensáis 
hallar eso que decís, Sanchol'^ (Quij.^ parte II, cap. X). 

Aun con tanta ganancia mal contento, 

Quiso el rico avariento 

Descubrir de una vez la mina de oro 

Y hallar en menos tiempo más tesoro. 

(Samaniego, fáb. "La gallina i los hurvos 
do oro''). 

Cuando mi pastorcilla en tu ribera 
Bu^ca las conchas que creciendo arrojas, 

Y con su blando pie tu orilla toca. 
El bien que gozas, agua lisonjera, 

(Que al fin lo has de besar, pues que lo mojas) 
Lo usurpas al oficio de mi boca. 

(Don Bartolomé León de Argensola, Rimas^ 
Soneto Tajo, productor del gran tesoro). 

Que tanto gusto había 
En quejarse, un filósofo decía, 
Que, á trueco de quejarse, 
Habían las desdichas de buscarse. 

(Calderón de la Barca, La vida es sufño, 
jorn. I, esc. I). 

Buscar i buscar Á expresan distintas ideas, v. g.: 
**Si hablando de un criado, decimos: ''lo mandé buscar,'' damos á enten- 
der que él es el buscado; mas se cambia completamente el sentido con la in- 
terpolación de la preposición d- "lo mandé á buscar*' significando que fué 
enTÍado á que buscase á alguna persona ó cosa. En el último caso es más 



i 



^ 



loo DICCIONARIO DK MEJICAMISMOS. 

*- propio '^lo envié á buscar, frase esta que reúne los dos sentidos/^ (Gaonro, 
Leng. Bogot., § 368;. 

A bv.frar 
Se va el oro, y á hallar 
A montes j pefiascales, 
Y las perlas orientales 
£n las conchas de la mar. 

(Cristóbal de Castillejo). 

¿Dónde está, dilo, amor, el que presume 
Gloria tan alta? ¡Ah, Cálida! quien sepa 
En esa faz tan nítida y tan bella 
Bííacar^ hallar la imperceptible huella 
Del triste afán que dentro te consume. 

(Don Manuel José Quintana, á Gélida). 

BasetO (D. R), sm. Buxeto, andiliL 

Basll (Tab.), sm. Calabazo, guaje; tonto, bobo, simple. 

Busiles (la) (D. R), expr. £1 busilis. '*El traje, las barbas, la gordura 
y pequefiez del nuevo gobernador tenían admirada á toda la gente, que el 
hiMie del cuento no sabia, y aun á todos los que lo sabían, que eran mu- 
chos." (Cervantes, Quij., parte II, cap. XHV), 

Bnth (Yua), adj. Grueso, inflado, relleno. 

BÚtagO f Mich. i Ja!. ), adj. Buétago: hinchado, borracho, ebrio. La 
Acad. (Dice, 12^ ed.) registra huétago^ ant bofes; pero aquí signiGca hin- 
chado. 

Butaque (Yuc), sm. La butaca. Siempre se ha dicho la butaca (i no 
f^ hutaque), palabra derivada del cumanagota putoea, asiento, (v. A. Rojas, 
"Ensayo de un Diccionario de Vocablos indígenas"). 

'*Si biUaqtie por biUctca no so encontrase en un periódico que tuvo sobre 
mil suscriptores, á buen seguro que so escapara de hacer compañía á eso- 
tros (lísparates) en tal calificativo.'' (Cuervo, Leng. Bogot., § 192). 

'Tomamos asientos en la primera fila de bulacaa^ (Frontaura^ ^'Carica- 
turas i Retratos,'' los Cómicos de afición). 

'*Los pocos asientos que había entre el patio y las tablas, así como los más 
números del teatro del Príncipe^ asientos entonces conocidos con el nombre 
de lunetas^ modemísimamente trocado por el americano de butaca . . . . " 
(Antonio Alcalá Galiano, '^ Recuerdos de un Anciano, § III, pág. 50). 



•»> 



c 



Cm^ La ortografía de la c ha sido alterada en muchas piedabras: se supri^ 
mió una c en los vocablos latinos que la tenían doble (tatca^ hueca j mueca, 
peccaíOj iuccOf etc ), al romancearse las palabras vaco, bocct^ moeo, pecado, suca 
(jugo); fué conmutada en cA, en chantre, chabela, chícharo, chicharra, chinche, 
marchito, etc., (del lat. cantore, capiíe, cicer, cicada, cimex, marciso), chacha- 
ra (del ital. dacciara); en ^, en duque, estoraque, queso, etc. (del lat. du^ 
ce, etyrace, cáseo); suprimida en ahora, delito, matar, santo, tratar, etc. (del 
lat hae~hora, delicto, mactare, sanctus, tractare); cambiada en g, em amigo, 
espiga, higo, hormigc^ lagarto^ lago, miga, segundo, segur, trigo, etc. (de lo» 
ablat lat. amico, spica, fieu^ fórmica, laceria, lacu, mica, secundo, seeuri, tri- 
ticum); en s, en cerrar, cerrojo, etc. (del lat. serare); en ch, en lechuza (casi 
leeitum^ del lat. lecythus, en gr. leeythos, aceitera, porque, según dpini^ del 
Tolgo, va á las iglesias á beber el aceite de las lámparas (Oovarrubias, Te- 
soro de la Lengua Castellana); en //, en llanto (del lat. eanthus); en z, e» 
cahar, certeza^ lanza, etc. (del lat. calcaré, cartice, lancea), 

Ca (Ver. é Hid.}, si Gasa. "Voy en ea mi tía;'' por "Voy á la casa de 
mi tíai 

CalMllada (Yuc.), sf. Badomía, dispai^te. 

Caballo (Guerr.), sm. Tejo. A un pedazo de tejo llaman caballo e» 
Ohilpancinga 

Caballo (Yuc), adj. Estúpido, bobo, tonto. '*£res muy caballo, Ma> 
ría/' en ves de eres muy tonta. 

Caballos (I c), sm. Calzones. 

CabalIcmilg^O (Ver.), sm. Caballerizo, mozo de muía. 



1 



102 blCClONABIO DE MEJ1CÁN18M08. 

Cftlballito (D. F. ), sra. Bragas, pafíal que se les pone entre piemu á 
los niños. 

CabCy por cobre (del aragon^ cabrear^ ochar las ctibrcLS los jugadores), 
se registra en los diccionarios castellanos. 

Cllbcllo* "Es un hombre que parte en ciiatré un cabeílo,^^ no se dic# 
sino por los galiparlistas. La frase en español sería: Ea hombre que corta, 
hiende 6 parte un cabello en el aire: modo de hablar más propio y expresivo 
•que el francés." (Baralt, Dice, de Galicismos). 

^^CllbellOS blancoSy por canas, no se ha dicho jamás por nuestros 
buenos autores, ni en prosa, ni en verso. '^ (Baralt, Dice, de Galicismos). 

Cabellos de ÁUgei (Hid.), sm. Flor conocida por amapola en Ta- 
catán, por Ule en Córdoba, per cabellitos en Guerrero. 

Cabezada (D. F.), sf. Metipa. Los carpinteros i albañiles llaman ca- 
bezadas á las metípas ó cavidades en que estriban las cabezas de las vigas. 

Cabezal (D. F. i Méj.), sm. Oabio. Los carpinteros, en Méjico^ lla- 
man cabezales de puertas i ventanas á los cabios. 

Cabezazo (Guan. i Méj,), sm. Cabezada, morrada. 

Cabinete (Ver.), sm. Tabinete: "del arábigo atabi, formado de Attab, 
bisnieto de Omeija, que dio su nombre á un barrio de Bagdad, llamado 
Attabii/a^ donde se fabricaba esta tela, cujas labores hacían aguas i ondas.*' 
(Eguilaz, Vocabulario). 

Cabo de tabaco (Ver.), sm. La parte del tabaco por donde so 
fuma. 

Cabrestear (Guerr.), sm. Cabestrear, llevar del cabestro. 
Cabresto (Guerr. ), sm. Cabestro. En ital. capestro, áol lat capis- 
irum, de ca;>«>'<5,'.cogí'r. 

Cabretílla (Mich. i Yuc.), sf. Cabritilla, derlv. de ca6Wto, dtmío. 
de cabra. 

Cabronazo (D. F.), sm. Trancazo, golpe. 

C abaja 9 por cabuya, registran los diccionarios de Domínguez i de la 
Sociedad Literaria. La planta se llama cabuya, de donde tomó el nombre 
la cuerda. 

Catbnlla i caballería 9 por cabuya i cabuyería, so registran en el 
Diccionario , de }l. Domínguez, en el de la Sociedad Literaria i en el de 
Monlau. 

Cacag^lial (Tab.), sm. Cacaotal: nombre colectivo, den v. de cacao, 
término alterado del maya caeau (árbol i fruto de este nombre), i no del az- 
teca cacahuatl, hierba (no árbol, como dicen el Dice de la Sociedad Lite- 
raria i otros) de raíz tuberosa 



DICCIONARIO t>K UCJI0AHI8HO8. 108 

Cacala^ni (Hid. i Pueb.), sm. Muchacho que siempre anda de casa 
«n casa. Es palabra azteca. 

Cacalina (Mich.), sf. Pizca. "Es una c<tcaUna;'^ de poco valor. Ca- 
talina se deriva de cacao, 

CAcalo (D. F.), sm. Badomia, disparate.. Del azteca coealot^ cascara. 

Cacamata (Ouerr.), st Mujer barrigona; chismosai enredadora. 

Cacle (Pr. Yttc,), sm. Sandalias, abarcas. Cacle es adalteradión del az- 
teca cactli, que vale sandalias. 

Cacaraquear (Guan. i Yuc.), inf. Cacarear. 

CacarecO (Guerr.), adj. Cacarañado. 

Cacarizo (D. F. i Yuc), adj. Cacarañado, hoyoso, picado de virue- 
las. En Colombia, tuso, 

CacaruSEO (Ver.), adj. Lleno de equimosis, marcado de las viruelas, 
picoso. 

Cacaxtle (Pr. Méj ), sm. Una. especie de banasta hecha de cañas ata- 
das en forma de escalerillas, para llevar mercancías á cuestas. Del azteca 
cacxlU, escalerilla. 

Cacaxtlero (Pr. Méj.), sm. El que transporta mercancías en cacax- 
tle, especie de alacena portátil. 

Cacomite (Pr. Méj.), sm. Cierta raíz comestible, que tiene sabor de 
castaña. Del azteca cacomitl^ nombre de la planta. En el Distrito Federal 
la nombran tlalmanUca, 

Caconiistie (Pr. Méj.), sm. Basárída 

Cree Don Eufemio de Mendoza (Catálogo de las palabras mejicanas in 
troducidas al castellano — 1872), que cacomistle es alteración del azteca ca- 
comiztli, oomp. de cacóme, carrilludo, i de miztli, gato. En primer lugar, 
que carrilludo no es cacóme, sino cacoiie, i en segundo lugar, que el cacomis- 
lie no es mofletudo; por el contrario, de hocico largo i delgado. 

El término cacomistle es alteración del azteca tlacomiztli, como todavía 
pronuncian los indígenas que hablan el náhuatl; comp. de tlacó, apócope de 
tlacótl^ vara (aludiendo á que el animal se adelgaza i alarga mucho cuando 
se mete por las rendijas en busca de su caza) , i de miztli, gato. 

Cáctea (flor) (D. R), si Cáctea, estafelia. 

Cacliagna (Pr. Méj.), si Albañal. Cachagiia es alteración del azte- 
ca eaizáhua, cosa sucia. 

C a citas (Guerr.), sf. Cuernos, astas. 

La palabra cachas, plural de cacha, "cada una de las hojas que guarnecen 
el mango do una navaja ó cuchillo,'' no procede del arábigo calcha, cabo de 
cuchillo, ni del lat capulus, contracta caphu, "el cabo ó empuñadura del 
cuchillo^' en Nebrija; sino del gallego cachas^ pómulos, de donde se derivan 



104 DICCIOSABIO DS MBJICAHIBMOI. 



eaeli^ carrillo de la cara, eaehaia, cabeea; en bable, ehola^ cabeía; en por- 
tugués, ccteholaj cabeza, i oocAo, pescólo grosso (do tooro). 

**C4ichiUf los cabos de loa ouohülos, por hazerse de pedazos de ouermos, 
con que los guarnecen.'' (Oovarrubias, Tesoro de la Lengua OasteHana). 

Cachaza (Guerr. i Pueb.), sm. Gomada. 

ClICh^taBO (Hid.), sm. Oachete, golpe, palmada en el cachete. 
CacllVtaZOft (hacer) (Son.), expr. Hacer la cascaruleta. 
Cachetes bajos (D. F.), loe. Asentaderas, nalgas. 
Cachi (Guerr.), sm. Casimiro. Cachi es un dimin. familiar, nraj usa- 
do en Tixtla. 

Cachillada 9 por cachilada, escribe la Academia (Borao). 

Cachimba (Ver.), si Pipa para fumar. 

Cachlrlla (Mor.), sf. Ramera. 

Cachirulo (Ohih.), sm. Pantalón de dos colores, hecho de gamuza 
(ó pafio) i casimir. También se dice ccichirulo á la guarnición que se pone 
á los pantalones^ i consiste en dos tiras de pafio, casimir ó gamuza, coloca- 
das (interiormente en los de andar en cabalgadura, i exteriormente en loa 
de andar á pie), á lo largo de las piernas i el asiento. El vocablo cachirulo 
es aragonés, donde significa fleco ó adorno, generalmente, ordinario. 

Cachos (Pueb.), sm. Cuernos, astas del toi-o, ciervo, etc. 

Cachóte (D. F.), sm. Calabozo. Es término escolar. 

Cachaco (Quer.), sm. Moneda falsa. 

Cachuquero (Quer.), sm. Monedero falso. 

CadaTCra TD. F.), s£ Calavera. 

C<tdáverat (derív. de cadáver^ del lat. cadere^ caer, término que Jauffret 
oree formado de las tres sílabas iniciales de caro data vermibus^ carne en- 
tregada á los gusanos) es el cuerpo muerto; i calavera (del lat calvaria^ e) 
cráneo, según Diez)^ armazón de huesos de la cabeza. 

Cadavera, por calavera^ es anticuado según la Academia. 

Cae (S. L. P.), V. Cae. Es genei*al el barbarismo caí por cáe^ v. g.: "Por 
poco te caes del caballo;^' "Ainas se cae de la cama el niño." 

"En las dicciones donde entran juntas dos vocales fuertes, cada ana de 
ellas, sola ó con una consonante, se computa por silaba cabal; de suerte que 
voces como loa, cae^ Noé, tienen dos silabas; oaaia, corroa^ Faraány h&roef 
trea" (Acad., Gram. Cast, parte 3% pág. 332.— Madrid, 1890). 



Y perdido en el áspera montafia. 
Sobre la nieve desplomado cde, 



DICGIOHABIO DB MBJICAHIflUOB. 105 

Sa juicio se devaiui y eniDiu'iJU, 
Grataa visiones tu desmayp trae, 

(Don José de Espronceda, El Diablo rmin- 
do, canto I). 

Porque una ventana tiene 
Que cae á la habitación 
De Clara, y mi corazón 
Desde ella hablarla previene. 

(Don José de Gaftizares, ^Za más ilustre fre^^ 
gona j }om. I). 

Por el dolor trastornado 
Cae el centinela inerte. 

(Núfiez de Arce, ^'Poesías Completas/' El 
Vértigo, XXXI). 

Caedizo (Dur.), sni. Colgadizo, soledizo. 
Caen (S. L. R), V. Caen. 

Si está en tí, 
No podré llevar lo ajeno. 
Por propio lo siento y lloro, 
Y lo comienzo á temer; 
Que los que cden suelen ser 
Como los que coge el toro, 
Que con fuerzas lisonjeras 
Que les da el corazón loco. 
Corren alegres un poco 
Hasta que caen de veras. 

(Miguel Sánchez, el divino, ''La Guar- 
da Cuidadosa," acto I). 

Atónita y burlada 
la fe su vexKla rompe, 
y caen de sos altares, 
bajo insensatos golpes, 
la patria, la faiQÜia, 
los reyes y los dioses. 

(Nüfiez de Arce, "Poesías Com^riiptiis/' 
Las arpas mudas). 



1 



106 DICClOVAttlO DK MSJIClVISMOfl. 

Caer en cuenta (D. F.), expr. Oaer en la eaenta. 

'^i él ecte en la cuenta de que te ha hecho algúa agravio, te lo sabrá j te 
lo querrá pagar y satisfacer con muchas ventajas." (Quij., parte II| capi- 
tulo XXVI). 

^'Con esta cansada repetición de asonancias caerán en la euenta del gra- 
ve defecto que aquí señalo, los que no son muy sensibles á esa especie de 
martilleo." (Ochoa^ "París, Londres i Madrid/' pág. 534, cita de Cuervo). 

'*Dar en la cuenta, fr. fig. y fam. Caer en la eueíita." (Acad., Dice. Oaa- 
tellane, 12« ed. de 1884). 

''A esta hora coi en la cxientay y rogué al carcelero me hiciese merced de 
un espejo, y él lo trajo. . . ." (Lazarillo de Termes, parte II, cap. XVII). 

Cafiírel (Dur.), sm. i f. Llaman así á la persona con quien otra ae 
refocila sin compromiso, i cada vez que hay oportunidad. Es término de 
Villa Lerdo. En Mazatlán le dicen contrabando. 

Café (D. F.), adj Color de café. 

"María llevaba un vestido cct/e;^^ "Lupe tiene un pañuelo crt/«,*' etc.; 
por color de cafe, 

Cafernáum (D. F.), sm. Cafamaúm. 

Hablando del acento de EmaÚA^ dice D. Rufino J. Cuerve: *'Lo mismo 
advertimos respecto á Ca/ariuL-wa" (Leng. Bogot, § 134). 

Defiéndete, ainí;;a, 
Mira á la virt.ud; 
Que en la corte hay genio 
De Ca/arna-úm, 

(Tirso de Molina, **Qu¡en liabló pagó,'' 
jorn. IIT). 

Ca/amaum, registra Vera i González (Dice Enciclopédico español). El 
P. Scío escril>e Capliarnaum (S. Mat, IV-13: S. Marc, ll-l; S. Juan, 
VI.24). 

La ph se usó con sonido de^j v. g.: Pharaón, N'ejyhtali^ Phelipe^ etc., has- 
ta que en 1803 la Academia desterró este uso; pero muchos, desconociendo 
ol valor del signo ph^ creyeron que equivalía á la p, i escribieron Caper- 
«Ki'tm, como se lee en la Biblia de Valera i de Prat, i en el Dice. Bíblico de 
Oreen, en donde por inconsecuencia está escrito Faraón^ Felipe^ Xfífíalí^ etc« 

Cagadilla (Camp.), sf. Carocha. 

Catarriento (Tab.), adj. Cagón. 

CHiba (D. F.), V. Caía. 

Cáida (Yuc), sf. Caída. 



DICCIONARIO DB MKJiC^KlSMUS. 107 

Cftidizo (Tab.), tan. Ándito, colgadizo redondo. 

Caimita^ por caimito^ registra el Dice, de la Sociedad literaria. 

Caja (Oamp.),8Í Oajaa Por decir que despidieron violentamente á 
uno, ó echaron á la calle, dicen: "Lo echaron como caja destemplada,'' en 
▼ez de "Lo echaron con oijím destempladas/' 

Caja de moldura (D. F.),8f. Guillame: instrumento do carpin- 
i^^ para hacer rebajos i molduras. 

Cajel (Guerr.), b£ Naranja china. ^ 

Cibera (Yuc.). ñt Naranja agridulce, algo seca. 

J3e dice naranja cajel, i no cajera, porque nada tiene que ver con caja. 

"Teniendo presente que el naranjo cajel es una variedad producida por 
•«I ingerto de un gajo del naranjo dulce sobre el agrio^ nos atrevemos á creer 
wquc cújel es una adulteración áegajel, voz derivada de gajo." (Macias, Dic- 
cionario Cubano). 

En ésta, como en otras muchas etimologías, se equivocó el Sr. Macias, 
.porque en nada se relaciona cajel con gajo. 

La palabra cajel nos vino de España; pero es de procedencia arábiga. 

'*Cahel uoce araba, significa Terra nuova.'' (M. Livio Sanvto, Geografía, 
Vinegia, 1588, pág. 62). 

Caxel, escribe el Lie. Echagoyan en su "Relación de la Isla Espaftola, 
enviada al Rey D. Felipe II, en 16 de octubre de 1560.'' (Documentos iné- 
ditos de Indias, tomo I, pág. 19). 

Cajeta (D. F.), adj. Bueno. "El negocio salió de cajeta,^^ por «a/to 
bvsno. 

'^Ya verás (ó sabrás) lo que es cajeta/", expresión muy usual en Vera- 
cruz, i equivalente á: ^'¡Ya verás (ó sabrás) lo que es bueno, lo que te cos- 
tará, sucederá!", etc. 

Cajete (Dur.), sm. Cazuela. 

Cajete (D. F. i Méj.), sm. Lebrillo, apaste. 

La palabra cajete no se deriva del castellano caja, sino del azteca caxitl, 
escudilla; como se ve en él vocablo molcajete, alteración de mv^lcaxitl, escu- 
dilla para guisado (de mulli, guisado). 

Cajón (D. F.), sm. Terebrario, lugar donde se guardan las barrenan 

Cajón (D. F.)^ sm. Tienda de ropa. 

^'Gran Oajón de la Valenciana;" '*Gran Cajón del Sol" ( ¡el sol con ca- 
jón!!! ), son los nombres de dos tiendas de ropa. 

*^Se llama caján una tienda amovible, do madera.'' (Acad., Dice. Cast, 
12»ed.). 

''El dueño de un cajón de ropa va á pagar su contribución;. ..." leemos 



108 DICCIOKARIO DB MRJICANI9M0B. 



en U pág. 184 de la ''Aritmética Intuitiva," escrita por D. Miguel Obcoj, 
1 * ecL de México, 1894. 

Cala (Mich.), fif. Vergüenza. 

Calabaceador (D. F.), adj. El que da calabazo. 

Calabaceadon (D. D.), adj. Peleados los que eran amantes. 

Calabazas (D. F.). sí. Engaftos. "Dar calabazas^^^ faltar el enamo- 
rado, ó amante, á su palabra. *'Hubo ealabaz<M" hubo engafio. 

Calabazate (Pr. Méj.), sm. Dulce de calabaza. 

Catabre (Mich.), snf. Cadáver. 

Calaratiar (Ver.), inf. Calafatear. 

"Yo calafatié el l)ote," en vez de calafatté, . 

Aunque la cala/alee^ 
No estoy seguro de este hombre; 
Mas los vahídos me tienen 
Sin vista; tráigalo, hermana, 
Y venga lo que viniere. 

(Luis de Belmonte Berniúdez, E( Diahh 
jjredicador, }orn. III). 

Calamaco (Pr. Guan.), sm. Frijol. 

Calamaco (P^. Guerr.), sm. Aguardiente mezcal. 

Calambur (D. F.), sm. Remoque, lenguaje ambagioso. 

Calandraco (Sin.), sm. Calandrajo. 

Calca mar 9 por carcamal, registra el Dice, de la Sociedad Litersiría. 

*^Del ital. caréame, esqueleto." (Monlau). 

Calcinar (D. F. i Méj.), inf. Quemar. 

Calcinar es reducir á (ó convertir en) cal; del lat. calx, calcis^ la cal. 

Calcular (D. F.), inf. Medir, pesar, reflexionar, etc. 

^^ Calcule usted bien lo que hace;" en vez de ^^ReJUxione bien lo que usted 
hace;" "El no calcula hasta dónde llegan sum palabras;" no mide 6 pesa has- 
ta dónde llegan, etc. *^- Calcule usted los trabajos que habrá pasado!" íupon. 
ga usted, etc. 

''Me creo capaz de llevar asi machos mundos, á muchos. . . . no sé á cuán- 
tos^ pero calculo que apenas quedaría por ahí uno que otro monolito desper- 
digado. ..." (Artículo Posturas Académicas, inserto en "El Demócrata" 
nüm. 91, de 24 de enero de 1895). 

^^¡Calcule ustedi vale!'' (Maclas, (Xalapa ó Jalapa)^ pág. 54). 

Caldillo (Ohih. i Son.), sm. Picadillo de carne con caldo, sazonad» 
con orégano i otras especias; puchero. 



DICCIONARIO 1>E MBJICANlftilOB. 109 

Cftldo (Ouerr.), sm. Pachero. 

Cftldo (Yac.), sm. Miel, almíbar. 

"Dixose coildOf quasi cálido, porque se sorbe caliente.'^ (Covarrubias, Te- 
soro). 

"Del lat ealiduSf caVdus, caliente, derivado de caleré ^ estar caliente." 
^Monlau, Dice). 

Caldo (Guerr.), sm. Flor de muerto, clavel de Indias. 

Calendarista (D. F.). s. Hemerólogo. 

CalicÓy por calicudf registra el Dice, de la Socinlad Literaria, i pone 
•el término calicut como anticuado. 

CalicÓn (Méj. i D. F.), sm. Galicud: tela blanca de algodón; altera- 
ción de Calicut (ciudad de la costa de Malabar), donde se fabrica la tela. 

Calidad (Sin), fr. Como. "E\ obró en su calidad de juez;" por *<£1 
obró como juez." *'Se presentó en calidad de extranjero;'' como extranjero. 

Calistro (D. F. i Méj.), sm. Oalisto. **Del gr. Kallisto^ muy hermo- 
so, superlativo de Rallos^ hermoso." (Monlau^ Diccj. 

Calor (la) (D. F.), sí. £1 calor. 

Cal pirque 9 por calpixque^ está escrito en el Dice, de la Sociedad Li- 
teraria. Del azteca ralpixqui, guardacasa, i metafóricamente el mayordomo 
de campo. 

Cal asarse los g^uantes^ por ponerse los guantes ó engitantarse^ re- 
p;Í8tra el Dice, de la Academia. 

"Calzar sólo puede aplicarse rectamente en lo que se reñera á los pies, co- 
mo calzarse los botines^ las medias^ las espuelas; también se dice un ave cal' 
zada^ de la que tiene plumas en los pies; de consiguiente, calzarse i descal- 
zarse los guantes parece un uso impropio. Mejor seria enguantarse i desen- 
guantarse: el Diccionario trae lo primero, pero no lo última Esto sin per- 
juicio de poder decir igualmente />oit«r«e i quitarse los guantes,'*'^ (6. Rivo- 
dó. Voces nuevas de la Lengua Oastellena). 

CalSEOnear (Mor.), inf. Defecar, excrementar. 

Calzoneras (Pr. Méj.), sf. Pantalón abierto hasta la rodilla por la 
parte exterior de ambos costados. 

CalSEOnes (Yuc. i Camp.), sm. Pantalones. Los calzones no bajan de 
las rodillas, i los pantalones cubren el calzado. 

Calzones blancos (Guan.), sm. Calzoncillos. 

Cama (de una rueda), (D. F.), sf. Pina. 

Camáhlia (Pr. Mich.), sf. Elote tardío; maíz que aún está tierno 
cuando se recoge la cosecha. Del azteca camáliuac^ maíz verdoso, que prin- 
cipia á secarse. 

CamaJUn (Camp.), sm. Camastrón, picaro, astuto, retrechero. 



\ 



1 10 DlCClOKáRIO DB MKJICANISMOB 

Camaleón (Méj.), sm. Tapaja. 

Canialonga (Yuc), sf. Cabalonga: arbusto venenoso, conocido por 
solimán en Veracruz. 

Caniapé (D. R), sm. Canapé (del lat canopeum^ conapium^ mosqui- 
tera; en gr. kúnópeion, deriv. de kónops^ mosca, mosquito, cínife.—- MoiÜMir 
Dice), especie de escalio con asiento i respaldo, acolchonada 

Camelar (D. F.), inf. Ver, mirar, observar. 

Camelar (Méj. l. c), inf. Atisbar, acechar. 

Camelechióli (Mor.), sm. Juego de muchachos, que consiste en dar 
vueltas hasta marearse. 

Camella (del yugo) (Ver.), bL Gamella: del gr. gameo^ iungo (yugo)^ 
uncir. 

Cammitróll (Guerr.), sm. Gambalúa. £n Chilpancingo llaman ea- 
ma$tt6n al hombre alto i delgado. 

CamaraaEO (Mor.), sm. Cámara, cohete. 

Camarista (Ver.), sm. Camarero, mozo de posada. 

Camarón (Ver.), sm. Pene. Palabra que sólo usa la gente del mnelk. 

Cambear (Yuc), inf. Cambiar, devolver. 

"Mndiacha, cambéa esa azúcar en la tienda;" por camota, devuelve. 

Cambia el eamaleón de eolores, ¿qué tiene de extraño que 

mude usted de opiniones? (José Miguel Maclas, folleto, ¿Xalapa, ó Jalapa?,^ 
pág. 40). £1 lector preguntaría: ¿De qué cambia el camaleón de coloresf No 
hay tal camaleón de colores^ el autor del solecismo quiso decir que el cama- 
león cambia de color. 

Cambiar el petate (Pueb.), fr. Cambiar de apellido, quitárselo. 

Cambrellón (Tam.), sm. Tira de suela que los zapateros colocan 
entre la plantilla y la suela del zapato. Es término de Matamoros. 

Cambriles (Chih.), sm. Dificultades, tropiezos. 

**Andar en cambriles" expresión que significa andar extraviado^ en difi- 
citUadeSf enredos. 

Cambujo (Ver. i Méj.), adj. £1 ave carnipríeta. 

Al hijo de negro é india se le dice cambujo (del lat scámbus^ de piema^^ 
torcidas), i de aquí^ por el color obscuro, ó negro, se ha hecho extensivo es- 
te calificativo á las aves de piel i carne prieta. 

Cambullón (Col), sm. Cambalache. 

Camilla (Ver.), sf. Tienda de ropa. 

Camilla (Tam.), sf. Choza de madera i guano (en Tampico). 

Camino (Jal. i Ver.), sm. Crencha, carrera. 

Camino impracticable (Guerr.;, loe. Camino intransitable. 

Camisa (D. F.), sf. Maculaturjt (derivado de mácula^ término proce- 

í 



DICCIONARIO DE MBJ1CAKL8MOI. 111 

dente del \at, macula^ mancha), pliego que se mete primero en prensa con 
el objeto de limpiar ó probar la forma. 

Camisa (D. F.), sf. Telliz. 

Camisola ((Yuc), sf. Camisón. 

Camote (Chih.), sm. Bribón, sinvergüenza. 

Camote es alteración del azteca camotl^ batata, boniato. 

Camote (Dar.;, sm. Vulva. 

Campamoclia (Oaj.), sí. Máatide (Dícc de Campano), capillo de 
un gusano. 

Campanas (l. c), sf. Enaguas. £s voz de la germanía, según la Aca- 
demia (Dice. 12» ed.). 

Campanoclia (Hid.), sf. Capullo. 

Campecliana (Dur.), sf. Chapurrado de bebida?. 

Campirano (Méj.), adj. Campesino. 

Campiro fOuanj.), adj. Campesino. 

Camog'a (Mich.), sf. Jamuga; zurra. 

¡Canario! (Mich.), interj. ¡Es posible! 

Canastilla (Ver.), sf. Tabaque. 

Val., tahách; port, tabaque; cat, tabae; del ardb. t<ibac (oestillo ó canai^. 
tillo de paja, mimbre, etc., en que las mujeres tienen su labor), que según 
Govarrubias, se deriva del hebreo tdbá^ arca, ó de thebah^ cestillo. 

CanaTÜ (Guan.), sm. Cañamazo. 

Cancán (Hid.), sm. Tejido de algodón, de colores. 

'Cancanear (Ver.), inf. Tartajear, tartalear, tartamudear. 

Cancel (Vuc), sm. Biombo, mampara, citara, persiana. 

£1 caiicet es la doble puerta que hay en las iglesias i en algunas casas pa- 
ra resguardar del aire las habitaciones; i la división hecha en las habitacio- 
nes, por medio de un bastidor cubierto de tela, ó de madera, se denomina 
mampara; si ésta se construye de manera que se pueda cerrar, abrir ó des- 
plegar, según convenga, se llama biamibío; si la división consiste en una pa- 
red muy delgada, hecha con sólo el grueso do un ladrillo común, se llama 
citara. 

Cáncer (Yuc), sm. "La evolución laboriosa y lenta que se fué ope- 
rando en la Nación para la consecución de un estado político sólidamente 
fundado en los derechos del hombre, produjo necesariamente las frecuentes 
rcYoIuciones que ensangrentaron el horrible cáncer que, desde el afio de 1848, 
corroe y aniquila los mejores elementos de riqueza/' (Exposición que la le- 
gislatura de Yucatán dirigió al Presidente de la República, en 28 de sep- 
tiembre de 1892). 

¿Las revohiciones ensangrentaron el cáncer^ 6 el horrible cáncer á las re- 



112 DICClOHÁftfO DK MBJICAKISHOI. 

volucionesf \l qué diremos de la evolución que Befué operandof El Praii- 
dente de la República, al leer esto, se sonreiría. - 

Candanga (Ver.), sm. £1 diabla 

"Se lo llevó candan^a;^^ aé lo llevó el diablo. 

Candi (Ohia.), adj. Oande. Se dice azúcar ca^uie^ i no candi. 

Candilero (Hid.), sm. Oandelero. 

Candinga (MicL), sm. £1 diablo. 

Canción (Ver.), sm. Cachada: golpe eu la cabeza del trompo. 

CaneTá (Vuc), sm. Cañamazo. 

Canffnffa (Yuc), sí. Onanismo. ¿De qué padece Fulano? — De can- 
Jinjia. 

Canff ruleta (Yuc), sf. Onanismo. N es amigo de la can^f^blo. 

Canijo (Mich.), adj. Voz injuriosa, usada por el populacho de Zitá- 
cuaro, i de la misma estofa que el caray de la Capital. 

Canisté (Yuc), sm, Canistél, lúcuma. 

CanisU (Ver), sm. Canesú. 

Cangilón escribe la Acad. (Dice, 12' ed.): Vaso grande de barro^ i 
canjilon (en la acepción de carril ó bache, en que se usa en Colombia), es- 
cribe en su Dice. Cubano el Sr. Macfas, diciendo que el término procede de 
un ficticio caiigilf relacionado con el vocablo coligió (antigua medida de ca- 
pacidad usada entre los romanos); pero ¿qué tendrá que ver la medida coli- 
gió con el surco hecho por la rueda de una carreta) Se dice carril ó bache, 
i no canjilón (vasija de barro) ni cangilón. Barcia trae canjilón. 

Canora (Méj.), sí Aféresis de Nicanora, femenino de Nicanor. 

Cántaro (Méj.), sm. Piporro. 

Canterito (Mich.), sm. Cantarcito; diversión campestre. 

Cantear (Le.)» inf. £rrar. 

Cantina (Méj.), sf. Taberna. 

Cantina (Hid. i Guerr.)^ sf. Bizazas: bolsa donde el caminante lleva 
úe comer i beber. 

Cantinffora (Guerr.), sf. Cantimplora. 

¿Qué vihuela gentil, qué arpa sonora, 
Qué citara de blanda pluma herida 
Rinde el son que mi alegre cantimplora^ 

(Bartolomé L. de Argensola, Rittvas), 

Canuto (D. F. i Zac), sm. Tubo. '';Canuto$ de nieve!'', gritan loa 
vendedores de helados, sorbetes, etc. 



DICCIOHÁBIO DE MEJICAHIIHOI. 113 

CaAada (Guerr.)) sí. Badén. 

(Tanón (Ver.), adj. Marivino, mosquito, bebedor. 

CaAotO (Yac), Bm. Oafiuto. 

Caoutcro (Yac), sm. Hacerioo, alfiletero. D. Audomaro Molina co- 
loca esta palabra en la lista de barbaríamos qae trae su Gram. Oast, 4? ed. 
de 1885; sin embargo, la Acad. (Dice.» 12^ ed. de 1884), registra esta dic- 
ción como castiza. 

Caos (Méj.), sm. Oáos. 

«•Como entre nieblas el caos" (José S. Segara, Poesías, Invocación del 
Paraíso perdido de Milton). 

No faltan oradores qae digan: ''qae el país ha estado enyaelto en an caás^^^ 
^'qae el mando salió de an eaóa" 

**No paede en modo algano la regalaridad armónica de nuestra lengua 
formar dipUmgoM con las tres vocales fuertes, o, o, e, combinadas entre sí." 
(Acad., Gram. Cast, parte 3», pág. 331, ed. de 1890). 

Por esto, la palabra caos es disílaba, i se pronuncia ca-^s. 

La grey de aduladores parásita, 

Gustosos pueblen ese infecto caos: 

El campo es vuestra herencia: en él gózaos. 

(Andrés Bello, Silva á la agricuUura de la 
zona T&rrida), 

Oon todo, osada su razón penetra 
Al caos tenebroso; le recorre 
Con paso titubeante; y desdefiando 
La lumbre celestial, en los senderos 
Y laberintos del error se pierde. 

(Gaspar Melchor de Jovellanos, á Bsrmudo^ 
epístola). 

En medio de este cáos^ como un arcano 
Impenetrable, pavoroso, oscuro^ 
Yérguese altivo el pensamiento humano 
De su grandeza y majestad segura 

(Núfiez de Arce, "Poesías Completas," Las 
Dudas). 

Pues con polvorosas nubes 
Que los caballos levantan, 

8 



11 



Il4 mttMfBñm^ vmmmneáJHMmoñ. 

Y con el humo que á globos 
Del alquitrán se desata. 



Y la ceguedad íoé^ ltiit%' 

Que por lavote espacio estitvo^ 

£1 fiero eombate en calma, 

Hasta qne de las tinieblas 

£1 eá0$ se desenlutaba. ' 

(Don Juan de Matos Fragoso, comedia Lo- 
renzo me llamo, jom. 11). 

"De modo qne toda la venta era llantos, voces, gritos, confusiones, temo- 
res» sobresaltos, desgracias, cuchilladas, mojicones, palos, coces y efusión de 
sangre; y en la mitad d'este cáoe^ máquina y laberinto de cosas, se le repre- 
sentó en la memoria á Don Quijote, que se veía metido de hoz y de eos en 
la discordia del campo de Agramante . . . . " (Quij., parte 1, cap. XLY). 

Capacidad (D. F.), sf. Instrucción, talento. 

*^£se hombre es una capacidad/^ * ^Fulano tiene una gran cap€icidad" 

La Academia (Dice, 12* ed.), autoriza la expresión: "Es un hombre de 
capcLcidad*,'* del mismo modo que autoriza decir hoja de lata (art Bombi* 
lio), papacote (un vez de papalote^ del náhuatl papalotl, mariposa), cacahué^ 
te (por cacahiuítei del azteca cacáhiicUl)^ etc. 

Caparra (Yuc ), sf. Alcaparra. Caparra es provincialismo ara- 
gonés. 

Capear (Mor ), inf. Atajar, coger. 

Capelo (Guan.), sm. Fanal, campana. 

Capirotada (Quer.), sf. Sopa de pan endulzada, que se usa en laa 
comidas de vigilia. 

Capirotada (Guan.), sf. CaGroleta. En I^eón llaman capirotada á 
un dulce en pasta, hecho de camote, coco, huevo, canela, etc. 

Capirote (Yuc), adj. Granuja, pilluelo. Los términos capirote (gra- 
nuja), bragado^ pan/ué^ etc., los llevó á Mérida, en 1869, el profesor haba- 
nero D. ToriViio Valdés Rodríguez. 

Capotear (Ver.), inf. Ooger, atajar. 

Capulí 9 por capulín, escribe la Academia en su Diccionario ( 12* edi- 
ción). 

Capulín (Pr. Méj.), sm. Cerezo. Del azteca capulín, cerezo i cereza. 

Capultanial (Pr. Méj.), sm. Tamal de capulín. 

Capullo (Tab.), sm. Crizneja medio suelta. 

Caracol (Méj. i Guan.), sm. Jubón, almilla, de tela blanca fina, de lino 



D1C0I0VAEI0 DB HBJICANIBMOt. 115 



ó algodón, con pliegues i bordados. Es prenda de lujo que usan las mujeres 
*jpara pasear. También usan para dormir una especie de oansisdB que Uega 
liasta las rodillas, ó más abajo, muy adornado con pliegues, i bordados con. 
kilo blanco, que denominan earacoL 

Ea muy bonito i agracia á la que lo tiene puesto. 

Carachada (D. F.), si. Jangada, malaobra, tontería. 

¡Caracho! (D. F.), interj. ¡Oaramba! 

Car^ja (Ver.), si. Vela que usan los pescadores. 

Caramallola (Guan.)^ sf. Gamella. 

Carani^ae (Guerr.), sm. Calambre. 

Cartltula (de un libro) (D. F.), si Portada, frontis. 

"Dígnese usted leer siquiera sea la carátula de las entregas (del Prefacio 
del Dice. Oubano) que envío á usted.'' (Macías, articulo 'dedicado al Sr. 
Juliet de Elizalde, inserto en "La Bandera Yeracmzana," núm; 688, de 22^ 
de noi^embre de 1891). 

CaraTana (D. F.), sf. Cortesía, ceremonia de saludo; carantoña. 

¡Caray! (Méj.), interj. ¡Canijo! Enel Parral se usa la true /qué ca- 
ray/; en Ouemavaca /ah caray/ ..\,^^ 

Carcajear (Méj.)» inf. "S^ lo earcajea,^^ <*se lo ríe," son: (raseft que 
tienen cierto olorcillo á vulgar." (Cuervo, Leng. Bogot.). * 

Carcamálli (Ver.), sm. Carcamal, carlanco. Carcamán «d un barco 
grande i pesado, i carcamal un viejo achacoso. 

Carcañal (Guerr.), sm. Calcaüal ó calcafíar. Del lat. calcaneus; de 
calXf calcii, el talón. 

No sé qué me bulle 

En el calcañar 

Que no puedo andar: 

(Juan Vázquez, "Canciones i Villan- 
cicos."— 1551). 

Cardiaco (D. F.), adj. Cardíaco. 

Careado (diente) (Yuc), adj. Cariado (de cariar, término deriv. del 
lat cariare^ padecer caries un hueso ulcerado). 

CaretO (Chlh.), sm. Careta, máscara. 

Cnrgnr (Tab.), inf. Traer, usar. 

"Don Juan carga anteojos verdes;" "¿Por qué carga usted esas espuelasf '; 
en vez de: tua anteojos verdes^ i ¿por qué trae ,,,,9 

Cariar (Yuc i Ver ), inf. Carear (deriv. de cara), confrontar, poner 
de frente los gallos para que se piquen. 



X 



116 DICCIÓN A BIO DE MBJIC ÍNI8M08. 

CaribajO (^uc), adj. Cabizbajo, triste. 

Carillcador (Oaj.), sm. Escarífícador. . * 

Carino (Ver.), sm. Paraguantes, regalo. ^ 

Caristía (Gol.), sí. Oarestia. 

Caritate (Acap.), sm. Celo. "Dar cnritate^^ equivale á dar celos. 

Carlangfa (D. F. i Quer.), si Carlanca, pingajo, harapa 

CarlOSantO (Tab.), sm. Cardosanto. 

Carmelita- (D. F.)^ sí. Carmencita, diniin. familiar de Carmen. 

Carmelita es la persona que pertenece á la orden del Carmen; i también 
el color atabacado^ de canela, llamado así por el color del vestido de los mis- 
mos religiosos. 

Carne de CllClll (Guerr.), fr. Carne de cochino. 

Camita (Dar.), sm. Soldado de infantería. 

Carnitas (D. F.), sf. Veneno, piltrafas, carnecita. 

Carófila (Mich.), sf. Begonia (flor). 

Carpeta (Dur.), sf. Tapete de mesa. 

Carpetazo (Ver.), sm. Petardo. "Dar un carpetazo ^^^ equivalo ipe- 
gctr un petardo. 

Cartapacio (Yuc.)^ sm. Carpeta. 

.Cartolina (Camp.), sf. Cartulina. 

Cartucho (de dulces) (D. F. i Ver.), sm. Cucurucha El earttteho en- 
tá lleno de pólvora, con su correspondiente bala, i el cucurucho^ de dulces; 
el primero es de forma cilindrica, i el segundo de forma cónica. 

^ ^Entre cartwíJiO i citcumeho media la misma distancia que entre la paz j 
la guerra, entre la vida j la muerte." (Cuervo, Leng. Bogot, § 438). 

"En seflal de tu boda le llevaré un cueurticho de dulces de calabaza." 
(Hartzenbusch, La eqja y el encogido, acto II, esc. XIII). 

.... —¿Puedo saber 
Qué encierra ese cucurucho? 
— Son bombones, capuchinas, 
Almendras garapiñadas, 
Yemas acarameladas 
Y pastillas superfinas. 

(Bretón, Marcela^ acto II, esc. VIII). 

CarranC080(Pueb.),adj. Carlancón. 

Carrasca (Quer.), sf. Cuchillo de hojalata, que usan los panaderof^ 

Carreen (D. F.), s. Carrión. 

**E1 16 de Noviembre (1872), la Comisión del Congreso, compuesta de 



DICCIONABIO DB MSJICAK18M08. 117 

los diputados Baz (Juan José), Mendoza (Justo), Carrea. . . • presentaron 
su dictamen. ..." (M. Payno, Historia de México, 4* parte, lección 26). 

El apellido es Carri&n, procedente de un pueblo de Castilla la Vieja, lla- 
mado así, de donde son originarios los Condes de Carrión, 

Carrera (de) (D. F.)i fr. De corrida^ de prisa. 

"Este* trabajo está hecho de carrera/^ por decir *'Sin cuidado, de prisa, 
de eorrida,^^ 

Carretilla (Ver.), s£ Carrucha. En Córdoba llaman carretilla á la 
carrucha 6 garruchea 

Carretilla de hilera (YucX s¿ Carretel de hilo, carrete de hilo. 
En Chihuahua también dicen carretilla de hila 

Carrillo (Quer. i Yuo.), sm. Roldana, carrucha. 

Carrucha (de hilo) (Chih.;, sf. Carretel, carrete. 

CMia (Chia.), si Tierra. "Voy á mi caeaj^^ dicen los de Chiapas, en 
vez de Voy á mi tierra. 

Casa de asigrnaeión (D. F.), ir. Lupanar, burdel. 

Cascalote^ por cacalote^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Caecalote es una planta, i cacalote es el cuervo, 

Cálscara (l. c), sf. Reloj de bolsillo. 

Cálseara de crebolla (Ver.), sL Calentador. 

Cascarilla (Yuc), sf. Blanco de huevo, blanquete. 

CasCOrTO (Chia.), s. i adj. El que tuerce los zapatos] patojo, pati 
tuerto. 

Casc^TO (Quer. i D. F.), s. i adj. Despatarrado; de pies torcidon; 
gambado o patizambo. 

Cascuda (Méj.), sf. Cazuela. 

Casné (Ver.), sm. Bufanda. Caí^ié es alteración del fran. caché-nez. 

Casta (D. F.), sf. Abecedario de tipos de madera. En las imprentas 
llaman impresión de ca^ta á la xilografía^ del gr. xilon^ madei*a, i graphú, 
escribir. 

Castaña (Hid.), &f. Barril donde se echa agtia para el gasto de la co- 
cina. 

Castaña (Coah.), sf. Baúl. 

Castañetear (Tam.), inf. Tabalean 

Castillo (Méj.), sm. Juego del tejo^ en Ozumba. 

Castor (Quer.), sm. Enaguas de franela con dibi^jos. 

Cataláln (D. F.), sm. Alcohol 

Catarina (rueda), por catalina, registra el Dice. Cubano de D. José 
Miguel Madas. 

Catarina (D. F.), s. Catalina. 



1 



118 MCOXOVARIO I>B MSJIOáVISlfOe. 



Aunque el tiombre Catarina figura en los calendarícMi de Méjico, i te de- 
riva del gr. hathmroi^ para, honesta, en eepaflkd ee dice i etcribe Cat a Umm 
mártir (murió el 25 de noviembre de S07), Cakdiná de Bolonia (9 do mar- 
zo de U63), Catalina de Genova (U de septiembre de 1510), Catalina de 
Sena (30 de abril de 1380), Catalina de Ricci (13 de febrero de 158&>. 

''Estas voces prueban que es impodbie ya volver á la consonante (Nrimi- 
tiva, 7 dan razón para oponerse á la innovación de decir Catarina j pér^ 
ro, en lugar de C€Ualina j pórfido^ formas netas, castizas." (Oaervo, Leng. 
Bogotano, § 687). 

*^CataKnay lat. Catkarináj vale tanto como pura, del nombre griego Ma- 
ihardgf puras, mundns, nitídus; tal fué la Virgen, y Madre Santa CiUalina 
de Alexandria, á la qual martirizó el tirano Magencio, j celebra la Iglesia 
Católica su fiesta á los 25 de Noviembre, que acierta á ser el mesmo día que 
esto se escriue en Valencia, afio de 1606." (Oovarrabias, Tesoro de la Leu* 
gua.) 

Cateador (Méj.), sm. El individuo que se ocupa en buscar veta de 
metal. 

CatCAr (Vuc), inf. Oatar, mirar, registrar, buscar, examinar. 

"j^noche e€Uearon la casa de D. Nicho;'' '^Hoy van á catear la casa de 
D* Satur." Debe decirse: "Anoche registraron la casa de D. Dionisio;*' 
^^Hoy van á registrar la casa de D* Saturnina." 

Catear (Méj.), inf. Tantear el terreno en buscado alguna veta de 
metal. 

CatemadO (Méj.), adj. Asado. \^ 

^'Oamote eatemado/* en vez de '*Oamote asado i enmelada" En Gkana- 
juato dicen tatenutdo, 

Catirro (l. c), sm. Golpe. 

Cattef por eaetli^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria 

Catoche (Ohih ), adj. Callado, silencioso. 

Catorro fD. R), sm. Golpe. 

Catredal (Hid.), si Catedral. 

Catrf n (Guan. i Quer.), sm. Petimetre vagabunda 

Catrín (D. F ), adj. El^ante, pulido. 

Catzayua (Méj), adj. Mugriento. 

Catzagua (del azteca eatzakua^ sucio), es palabra de Amecameca. 

Callana, por caguama^ se registra en el Diccionario de la Sociedad 
Litf^raria. 

Caxjre (Oaj.), sf. Calle. En la gente del pueblo de Oajaoa se Ojre-Ia pva- 
nunciación oaosye. 

Cajretano (1. c), v. Cállate. 



DICCIOHARIO DE MBJlCAHIftHOÉ; 119 

Cayetano la botella (i. a), fr. Gállate U boca. 

Cajrltes (Ohih.)i ▼. Oaiste. Las palabras cayUes, huyiteg^ oyitei^ r&yi 
Í0i. eta, en ves de caíste^ huiste, oiste^ reiste, son comunes entre, el pop^Ia 
«iio de Zacatecas, El Parral, Tlapacoyai Michoacán, etc. 

CayumitO (Yac), sm. Caimito. 

Cazuela (juego) (Tab.), sf. Ció. 

Ceba I los (Ver.), sm. Ce valles ó Ze valles. 

^'De Aestebalios 6 Eatevalios, pasó á « la «<, 7 se dijo Zebalios; más ade 
lante pasó la 5 á/, 7 en la fundación de Covarrubias 7a ha7 noticia del lu 
gar San Juan de Zefallos, que es, según el brígen Zevalloa^ 7 s^gún la vul 
gar ortografía Zeball4>i" (Godo7 7 Alcántara, Apellidos Castellanos, p. 86) 

Ceborono (Tab.), adj. Cervuno. La Academia registra cebruno i 
cervuno; pero tratándose del caballo ó 7egua que tiene la piel de color so- 
majante á la del ciervo, debe ser cervuno i no cAruno^ que es deriv. de 

Cédula (D. R), si Albarán. 

Cefillalfía (D. Y.\ si Cefalalgia: del gr. kepkalalgia^ comp, de ke- 
phahf cabeza, i de álgos^ dolor. 

CTefatón (Guan.). adj. Cegato. 

Ceibo (Tab.), sm. La ceiba. 

CTeiebrOv por cerehro, registra el Dice.' de la Sociedad Literaria. 

Cells (Ver.), sm. Seltz. '*Agua de c¿/m," por agua de SeUz. 

Cemiliterio (Hid.), sm. Cementerio. 

Cempoal (Pr. Chih.). sm. Tegetes, clavel de Indias. Del azteca eemr 
pohuallif veinte. 

Cenadurfa (D. R), si Fonda, cenadero. 

Ceñidor (Hid. i Yuc), sm. Ccfiidor. 

Cenote (Pr. Tua), sm. Ojo de agua. Cenote es palabra alterada de U 
nia7a oonol, ojo de agua, ó manantial. 

Centígrramo (MicL), sm. Centigráma 

Según la Academia, se pronuncia cenüáreaf centigramo^ cenHlUro^ i no 
^entíara^ cenügratna^ centigramo^ cenÜUtrOt como se registra en e! Dice, de 
la Sociedad Literaria i se lee en muchas obras modernas que slrren de t6x- 
to en las^escuelas. 

Centro (D. R), sm. Sociedad. 

''En la casa núm. 9 de la calle de la Acequia ha7 un centro espMtaa»'^ 
Debe decirse: ima $oeiedad eepírUa, 

Centura (HídX «i Oiainra. 

Cepillo (Ousp^J, sm. Adulador. 



1 



"^ 



120 DICCIONARIO DE MEJICAHI11I08. 

Cera (D. R), ■£. Yela. En el Distrito Federal todo el mondo dice ce- 
ra á la vda de cera. 

''Déme usted una cera de á real;" ''^Oaánto vale una cera de una libral" 
Bolo está autorizada esta palabra en la acepción de ''conjunto de reías ó 
hachas." 

Son las doce. Jesús nace. ^ 

Vuelvo el rostro al nacimiento, 
Y la cera se deshace 
Combatida por el viento. 

(M. Gutiérrez Nájera, poesía **En París.''— 
**Eevista Azur de 23 de diciembre de 18^4). 

Cérea* ''La frase "Esto nos toca de cerca,^^ hoy muy común, no es 
castiza y es anfibológica. Esto nos interesa mucho, esto nos toca en lo vivo, 
es como debe decirse." (Baralt, Dice, de Galicismos). 

Cerebro (Son.), sm. Cerebro: del lat cerebrum. 

Cerillo (D. F.), sm. Cerilla, fósforo. 

Cerío (Yuc.), sm. Cerilla, fósforo. 

Cerquillo (Mor.), sm. Tupé. Conga eh Venezuela. 

CerTiz (el^, por la cerviz) está escrito en el Dice, de la Sociedad li- 
teraria. 

Cerrar (Yuc), in¿ Encerrar. ^^Cierra esas vacas;'' por encierra esas 
vacas. 

Cerrero (Ver.), adj. indómito, cerril. 

Dice Don Juan Ignacio de Armas que cerrero (indómito) se deriva de 
cerro (altura de tierra); "pero que tal vez será una forma despectiva (serró) 
de serra, ablat. singular de serra, os, sierra (instrumento), que por similitud 
pasó á significar monte, ó pico." (Macías, Dice. Cubano). 

Cerrero, "que vaguea de cerro en cerro, libre i suelto," se deriva de ce- 
rro, monte ó pico; pero carrero, indómito, cerril, no tiene ese origen. 

'^Dixeronse cerros estos altozanos por la semejanza del cerro, ó lomo del 
cavallo, ó de otro quadrupedo: y continuando la metáfora, quando el cerro 
se alarga le llaman lomaa" (Covarrubias, Tesoro de la Lengua). 

La acepción que en América se le da á cerrero, no es la académica "an- 
dar de cerro en cerro, porque tanto el ganado cerril ó salvaje, como el man- 
so," anda por los cerros; sino la de indómito ó sin domar (como el caballo que 
no ha sentido sobre su cerro jinete, silla ni carga alguna, ó el buey que jamás 
ha sido enyugado), i esta es la acepción castellana antigí;^ 

"Comprar la cavalgadura en cerro, es quando se entrega en pelo, sin albar- 



DICCIuK'aRIO DB MSJICAHISMOt. 121 

da, ni nüa, ni otra cosa sobre ella." (Oovamibias, Tesoro de la Lengua). 

Cesárea (D. R), sí. Cesárea. 

A muchos oradores (i no oradores) hemos oido pronunciar Cetárea en 
ves de Cesárea, 

*'Pnes dice fray Brocardo, teutónico, el cual paseó la tierra de promisión 
diez afios y escribió en ella el aflo de 1583, que su anchura es desde el Jordán 
al mar Mediterráneo, por veinte y seis leguas; su largura desde Dan, junto 
á las raices del monte Líbano, cabe Cesárea de Filipo, hasta Bersabé, que 
es Giblin, hacia el ábrego, tiene ciento y veinte leguas; esta es la que se lla- 
ma "tierra de Canaan." (Fray Pedro Malón de Ohaide, La c<mver$ián de la 
Magdalena, parte II, § XVI). 

Cesálrio (Yuc), sm. Cesáreo: nombre derivado de César, del lat. Caí- 
sar^ de cederé, cortar. 

'*Si las dos vocales concurrentes son llenas, forman naturalmente dos si- 
labas, como en Dánao, Cesáreo, CimOteo,** (Andrés Bello, Ortología i Mé- 
trica, pág. 50, ed. de Caracas. — 1844). 

Ceta^rÓli (Yuc.)) adj. Cegato. 

Cica (Hid.), sf. Cicatería, ruindad, "^o me hagas esa eica,^^ en vez de 
"No me hagas esa cicatería,^ ^ 

Cicatero (Quan. i Dur.), sm. Ladrón^ ratero; tramposo, tracalero. Ci- 
eaUro, en la acepción de ratero, ladrón de bobillo, es voz de la germanía. 
En castellano, el término cieaiero se emplea en la acepción de mezquino, 
ruin, tacafio. 

Cicilio (Mich.), sm. Cecilio. 

CiclÓli (Méj.), sm. Chaparrón, grvA^a. 

Cidracayote (del azteca xilacayatli, calabaza, comp. de xilotl, ma- 
zorca tierna de maíz, i de ayotli, calabaza), por chilacayote, está escrito en 
los diccionarios de la Academia (12* ed.), de la Sociedad Literaria, etc. 

Ciéliegra (Mich. i Guan.), si Ciénaga. 

* Nueve millas de Qngolmo desviado 

Está un sitio muy por natura 
De ciénagas y fosos rodeado. 

(Ercilla, Araticana, canto XXXIII). 

Clentoenrailia (Chih. iMich.),sf. Margarita (flor). Cientoenra- 
ma es palabra del Parral i de Zitácuaro. 
Cifkra (D. F.), sí. Número, guarisma 
"La deuda alcanza una cifra de 500 pesos." Debe decirse: asciende á 500 



122 DICCIOHAEIO DE MRJICANISMOfl. 

pesos. **E1 pretnpueatp subió á la ct/ra* total de 2,000 pesos;" en ves de: «#• 
'Cendió al guarismo total^ á la carUidad ioial^ etc. 

** Desgraciadamente las cifiroM enormes que arrojan la cuenta de lo gast^ 
do primeramente en el aixtiguo ferrocarril de Veracruz, y luego en algún 
otro, predisponen á los capitalistas contra cualquiera empresa ferrocarrilera 
que no lleve por delante la subvención para los gastos y alguna utilidad." 
(A. A. Chimalpopoca, Discurso leído por su autor en 5 de noviembre de 
1891 en la Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística). 

^^Ci/ra por gtiarismo^ es vocablo afrancesado j completamente superfino." 
(Baralt^ Dice de Gralicismos). 

CigHTTeTH (Chih.), sf. Oaja de cigarros. Cigarrera es la mujer que 
hace ó vende cigarros. La Acad. autoriza el término cigarrera en la acep- 
ción de caja de cigarros. 

Cililhdrcro (Méj ), sm. El que toca el dlindroy organilla 

Cilindro (M¿j.), sm. Organillo. 

Cimbrón (Tuc), sm. Cintarazo, zurriagazo, cimbronazo. 



Llego aquí de Zaragoza, 
T antes de entrar^ ya lo ves, 
Sobro salpicar á un hombro, 
Acaso sin culpa mía, 
Me dijo tal demasía, 
Hombre al fin de bajo nombre, 
Que á apearme me obligó 
Y á darle áimintarazost 
Sin esperar á otros plazos. 

(Dr. Juan Pérez de Mental van, No hay 
vida como la honrad jom. I). 

Cimbronazo (Yuc), sm. Don Audopaaro Molina (Gram. Cast, pá- 
:gina 176, 4* ed. de 1885), dice que dmlnronazo es un barbarismo; pero la 
Academia autoriza el vocablo como castizo. 

CimontOy por cemento^ registra él Dice, de la Sociedad Literaria. 

Cimento (Yua), sm. Cimienta 

'^Esta pared tiene mal cimento/' por tiene mal cimiento. 

Cimiento romano (Ver.), sm. Cemento. 

'*Este fué el cimiento sobre que fundarpn sus esperanzas los áninuxi es- 
•candalizados y ofendidos.*' (Don Diego de Mendoza, Guerra de Granada^ 
lib. I> 



MCCIONAEIO DI MBJlCANISMOfl. 188 

Paei halnendo cinco meses 
Que ae abrieron los eimientoM^ 
Me han parecido cien afio& 

(Luis de Belmonto Bermúdez, El Dia- 
blo predicador f jorn. II). 

CÍBCIio (I c.), sm. Oefiidor. 

Ciprés (Yuc.)} sm. Ciprés. 

"Bien, ciprés^ clavel, ser, yed, tienen el asonante en 0, lo mismo qne pie 
j buey." (Ooll i Vchí, "Diálogos Literarios," diálogo V). 

"Hecho esto, mandó Thelesio encender el sacro fu^o, 7 en nn momento 
alrededor de la sepultara se hicieron muchas aunque pequefias hogueras, en 
las dluJes solas ramas de ciprés se quemaban . . . ." (Quij.). 

En un funesto cipré$ 
La corneja nos cantó. 

(Dr. Mira de Méscua, comedia La meda 
de la/oriuna^ acto I). 

Entró quedo entre unos ramos, 
Donde trepando á un ciprés, 
Marañada está una vid. 
Tejiendo verde una red. 

(D<m Femando de Zarate, Jíudarn 
por meforarset jom. I). 

• • . Prevenid en tanto 
Flébiles tonos, enlazad coronas 
De ctpr^ funeral, musas celestes. 

(L. Moratin). 

"Acentúase también por aguda ciprés." ( Acad., Gram. Oast., parte 8*, 
pág. 344, ed. de 1890). 

Si por mi tumba pasas un día 
Y amante evocas el alma mía. 
Verás on ave sobre un ciprésy 
Habla con ella, que mi alma es. 

(J. A. Oalcafio, ««El Ciprés"). 



124 DICCIONARIO DB UBJICANISMOg. 

Tanto crezcas, ¡oh bella planta mía! 
Qae al más alto ciprés venzas de altura, 
Y tanta sea mayor tu hermosura 
Guanta aquella de Dórida sería. 

(Gutiérrez Oetina, Poeúas^ composiciones 
varias, soneto Vil ). 

Círculo (Yuc), sm. Sociedad. 

"El Círculo de Obreros de Santa Ána.^' Debe decirse: "La Sociedad de 
Obreros." 

Circulo (D. F.), sm. Oalce. 

Circulo espirita (Jal), sm. Sociedad, reunión. # 

Circulo de luz (D. F.), sm. Girándula. 

Ciri^Üela (Tab. I Oamp.), sí. Ciruela. 

Cirquero (D. R), sm. Acróbata. 

Ciriyano dentista (D. F.). sm. Dentista cirujano. De la misma 
manera que se dice medico cirujano (que antes era médico i cirujano )f debe 
decirse dentista cirujano^ porque aquí cirujano hace de calificativo. 

Cirro (Tlax.), sm. Escirro. 

Cisca (D. F.), sí. Color encendido del rostro por la vergüenza (Fer- 
nández de Lizardi, Periquillo Sarmiento^ t IV, p. 240). 

Clac (D. F.), fr. Gratis. **Gente de clac,'' por *<gente de balde;'' que 
va al teatro sin pagar nada, pero con la obligación de aplaudir la obra que so 
representa, sea buena ó mala. La palabra clac es tomada del francés claque j 
palmada. 

C I acote (Pr. Pueb.), sm. Carbunclo. 

C lachar (Mor.), inf. Acechar. "Estamos clacJiando á uno;" por decir 
acechando. Del azteca tlacaqui, acechar escuchando. 

Ciaoliy por tlaolli^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Clarear (Yua), inf. Atravesar con una bala á una persona. 

Clasahuate (Mor.), sm. Nombre de la nigua en Cuemavaca. 

Clascala (Hid.), s. Tlaxcala. Del azteca tlaxcallany lugar de pan, de 
tkucalU, pan. 

ClaTijero (D. F.), sm. Espetera. 

CiaTO (1. a), sm. Prendedor, fistol. 

Clemole (Pr. Méj.), sm. Tegetes^ clavel de Indias. 

CleÓfilS (Méj. i Yuc.), s. Cleofás. 
^ En muchos calendarios hemos leído Cleófae^ i en la Biblia de Cipriano de 
Valora San Juan cap. XIX, verso 25, Cléofas^ i Cleó/as en San Lucas, ca- 



DICCIONARIO I>E 1IEJICAN18M08. i25 

pítalo XXIV, V. 18. En estas mismas citas leemos CUophás en la Biblia 
del P. Scio 

'^Lucas y Cleo/ás van camino de £maas, hablando de Jesucristo. . . .'' 
(Moratfn, Orígenes del Teatro español, pág. 101). 

Pues qué, ^ra te vasl 
Sefior, ^a nos dejas) 
¿Qué es esto, Cleofáaf 

(Pedro Altamira, "Auto de la aparición 
de Jesucristo." — Burgos, 1523)l 

*'¿Qué es esto, Cleo/ásf-^ (Pedro Altamira, ''Auto de la aparición de Je- 
sucristo.^' — Buidos, 1523). 

Cleodomiro (Ver.), sm. Clodomiro. 

Cleotilde (Méj ), sf. Clotilde. 

ClimálCO (Méj.), sm. Clímaco. En Almoloja del Río dicen Climáco 
en vez de ClímaeOt del gr. Klimax^ KUmakoSf escalón, escalera. 

Clorosis (Ver.), adj. Clorótica. 

*' María está clorosis/* "Pedro está clorosis.^ ^ Debe decirse clorMca si se 
habla de una mujer, i anémico si de un hombre. 

ClorÓtlCO (Yuc), adj. Anémico. 

"Miguel está cloróíico/* por decir: Miguel está anémico. Clorótico se de- 
riva de clorosis (del gr. chloros, verde, verdoso, amarillo verdoso), es enfer- 
medad de las mujeres, como el mal de histérico, i no de los hombres. ' 

€6 (Mich.), adj. Cómo. 

'•^C6 te val;" por ¿Cómo te val *^¿C6 le vastél;" en vez de ¿Cóino le va á 
usted^ son expresiones comunes en Zitácuaro. 

Ooftllgrurse (Tuc. i Oaj.), ini Coligarse: palabra comp. de eo, por 
con^ i de ligarse, 

*'¿Qué mal sabéis que les haya resultado á todos los que se han ido coo/t- 
gando con esos extranjerosl^' (Ireneo Paz, "Amor 7 Suplicio," tomo I, ca- 
pítulo XIX, pág. 186.— México, 1881). 

^'Así es como completó (Napoleón) la historia de esas prodigiosas campa- 
ñas de Italia, donde se le había visto joven general, y mandando soldados 
más jóvenes, vencer las tropas veteranas y^aguerrídas'de la Ei\ropa coaliga- 
das." (Mosaico Mexicano, "La Isla de Santa Elena," inserto en el Libro 4** 
de Lectura de Bancroft). 

**Coaligarse j coaligados son de uso frecuente en nuestros periodistas po- 
co atinados. De colligare latino, viene el coligarse^ formar liga, asociarse, y 
concertarse, generalmente muchos contra uno ó contra^ pocos: el sustantivo 



■^ 



126 I/lCClONáAlO DB HBJIClMlBMOt. 

verbal es coligación. Otra cosa son la alianza^ los aliados j loa coaUado$. 
Loa franceses dicen también eolliger j colligation^ Coalición j coalUion apn 
en cada idioma. El francés se extiende á coáUéer, pero no á coaliguer. El 
coaligar no es, por tanto, f ranees, ni menos castellano." (Don Alejandro 
Olivan, Locuciones Viciosas^ pág. 4). 

Ooasa (Chía.), sf. Balbo del chayóte, e\ chayotestle. 

Cobija (D. F. i Dur.), si. Manta, cobertor ó frazada. Se llama eobüa 
la teja con que se techan las casas. 

Cobijarse (D. F. é^id.), inf. Abrigarse, cubrirse. 

Cobori (Son.), sni« Pavo común. Cóbori es término cahita, que signi- 
fica guajolote 

Cobratario (Yuc.). sm. Cobrador. 

Cocada (D. F.), sL Dulce de coco. 

Cocay (Yuc), sm. Cocujo. En Yeracruz dicen cocui^ en Colombia 
cucuy, Cocay es palabra maya. 

**Cocuyo es corrupción del vpcablo caribe cucuio^ que equivale en lengua 
cumanagota á estrella de la tarde. Los antiguos moradores de Boriken de- 
cían cocúbanoV (A. Hojas, Dice, de Yocab. ludíg., de uso frecuente en Ye- 
nezuela). 

Coco (Yuc), sm. Chamorra. 

CoCOChe (Oaj.), sm. Tuna silvestre. 

Cócono (Zac. i Agu.), sm. Pavo común, guajolote. 

Cócora (Guan.), adj. Importuno, fisgón, burlón. 

Oocorioco (Yer.), sm. Endriago, estantigua. 

Coco rrata (Yuc), s. Rapado^ pelón. ¡Andas cocorrato.^^ ; Hola, co- 
corrata/ 

Cocorrón íYuc. i Quer.), sm. Coscorrón. La palabra coscorrón está 
en los diccionarios. D. José RuGno Cuervo dice: ^*Co8corrón: golpe dado en 
la cabeza, que no saca sangre y duele'' (Leng. Bogot, § 440); sin embargo, 
no creemos que cocorrón sea un disparate (quizá arcaico; pero pasará como 
Jierro por hierro), por estar más conforme con su origen i el uso clásico.' 

**Cocorrón que te daré.'' (Juan de la Encina, Aucto del Repelón. — 1495). 

**Coscorrón, quasi cocorrón, de coca, que vale cabe9a." (Covarrubias, Te- 
soro de la Lengua Castellana). 

Cocotazo (Yuc), sm. Pan de trigo hecho en forma redonda. 

Cocotzáln (Pr. Méj.), sm. Tórtola. Es palabra azteca, que también 
se dice cocotli, tórtola. 

Cocoyol (Pr. Yuc), sm. Fruta llamada en Méjico coyol {^e\ azteca 
coyollif coyol^lijf en Tabasco corozo (de donde el nombre carozal), en Cuba 
corojo. 



vuunom/aam b» muiounnn». 1 27 



Ofeésjrot (Tila), adj. 'Anflíi^ MHnAfc, áwn (i dü aqitf cocoyol ó «^ 
yoi^ alpüfindo á la>diif«iL da la.jBMrta» de ertí^ frota), 

OtMVlAe (D. R), adj. DesptaaMidOi palAd<s tisrapiento. 

0«caiz« (Pr. Yac.), kL Tñ^ úm táMmaou 

Osdid {Qbíl)^ wta. Obehhio, oerdo. 

OocM (Sin. i Son.), sro. Oochino, oerdo. 

Oochilia (Mich.), BÍ. Bigornia. Cochina ^r higomia e^ termino áe 
Zitácnaro. 

Oochinila (Camp. ), sf. Cochinilla: nombre de uña hierba. 

Oóéigo de procedimieiitas criminales (D. F.), sm. Có- 
digo de procedimientos en cansaa criminales. Hay en Méjico una obra muy 
conocida de los abogados i escribanos, titulada Código de procedimientos cri- 
minalee; quiere decir que los procedimientos son los criminales. 

Codito (D. F.), adj. Tacafto, avaro, agarrado. 
OÓArade (Jal.), sm. Cofrade. 

OogeT un ChiTO (Camp.), fr. Coger cabrito, encolerizarse, tomar 
una molestia. 

Ooliollo (Camp.), sm. Cogollo. 

Oolionestar íDur.), inf. Pactar, convenir. "£] partido Z^J¿«¿a i el 
Juarista han cohonestado, . . . '' en vez de han convenido^ pactado, 
" Oojeclia (Chía), sf. Cosecha. 

Cojinillo (Ver.), sm. Un pan llamado asi por su forma de cojín. 

OojinillOft (Tuc.), sm. Bizazas, alforjas. 

Oojollo (Ver i Guerr.), sm. Cogollo. ^ 

Oojote (Guerr.), sm. Cogollo. C ojote es palabra de Chilpancingo. 

Oolaclli (Son.), sm. Revoltura; comida hecha de calabaza tíema, elo- 
te i queso. 

¡Qué eolachi resulta en el baile de la plebe con la aristocracia! 

Ooladera (D. F.), sf. Cloaca, atarjea. En Méjico dan el nombre de 
coladera á la piedra agujereada que se pone en la boca á la entrada de la 
cloaca ó atarjea. 

Oolambre (Guan. é Hid.), sm. Corambre. En Hidalgo llaman elco- 
lambre^ en vez do la corambre^ i mejor bota, al cuero donde ponen el pulque. 

Colar (Dur.), inl Entrar, pasar adelante. 

''Fui á casa del hombre i cole/^ en vez de: "Fui á casa del sefior N i «ti- 
írá." '* Cuele usted," ^or pase uited^ adelante^ entre, 

Oolcré (Méj.), sm. Menjurge que las mujeres se untan en la cara. En 
Yucatán le dicen eolcrén (del inglés coldcream; de coldy fría, i de cream, 
crema). 



1 



1¿8 DICCIONARIO DB UEJICAKI8M08. 



Golear (D. F.), inf. Limpiar el suelo con un trapo mojada'i atado al 
extremo de un palo. 

OÓlegra (Yuc. i Dur.)^ sm. Colega. 

Oolegfial (Guan.), sm. Estudiante. • 

06lera (la) (Guerr.), sf. £1 cólera. 

La cólera (enfermedad), por d cólera, es palabra de Chilpancingo. 

Ooleta (Méj i D. F.), sf. Lona ó crehuela. 
Ooleturía (Mor.), sf. Colecturía. 
Oolflraiidrajo (Dur.), sm. Colgaja 
Oolibeto (Tua), sm. Cuodlibeto. 
Oolicomio (Hid.), sm. XJniconiio. 

Oolmena (Méj.), sf. Abeja. "Ahí está una cohneni;'^ en vez de "Ahí 
está una abeja.^^ La reunión de eU>eja8 se llama enjambre, i colmena ea el 
lugar donde riven i trabajan las abejas. 

Oolmilllldo (Ver.), adj. Escaldrido. 

Oololiste (Pr. D. F.), sm. Epidemia. Del azteca cocolizüii enferme- 
dad ó pestilencia. 

OolOüté (Pr. Yuc), sm. Pájaro conocido generalmente por carpinte- 
ro. ColcfUé es palabra de la lengua maya. 

Colorí 11 (Méj.), sm. Coralóide, crythrina, 

Oolote (Guan.), sm. Cesto con tapa. Del azteca collotH, cesto redon* 
do, cilindrica 

Oolompio (D. F.), sm. Peinado de dos trenzas, que laa mujeres traen 
atadas por los extremos con cinta i prendidas á ambos lados de la cabeca. 

Ooluna (Ver. i Sin.), sf. Columna. 

Oollar (de perro) (Méj.), sm. Carlanca. 

Oomagre (D, F. i Pueb.), sm. Comadre. 

OÓmamos (Guerr.), ▼. Comamos. 

Oomaiidita (D. R), sf. Unión. 

"Gobernaban la Espafia en comandUa Femando é Isabel. ^^ (Discurso 
leído en la Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística, por el Sr. Lía D. 
Félix Romero). 

OomefS (Ver.), adj. Escatófago. 

Ooili€Jé (Zaa), sm. Comején (insecto). 

Oomelate (Ver.), sf Comilona. 

Oomelón (Col. i N. L.), adj. Comilón. 

''Malas ínsulas te ahoguen, respondió la sobrina, Sancho maldito. Y ¿qué 
son ínsulas) ¿es alguna cosa de comer, golozaso, comilón^ que tú eres?*' (Qui- 
jote, parte II, cap. II). 



DICCIONARIO DB MBJICANISMOf . 129 



"Más tiene de eomittn que de bien hablaio, y más de tonta que de gra- 
cioso. '' (Quij'» parte 11^ cap. LXXII). 

Comer A dos reatas (MicL), fr. Comer á dos carriHos; comer en 
doe lugares, comer macho. || Ganar dos ó más sueldos. 

Comer l^allo (Mor.), fr. Pelearse dos personas, reñir. 

Comer payo (Ver.), fr. No bailar por falta do compafiera. 

''Se quedó comiendo pavo;'^^ por ''Se quedó sin bailar." 

Comisión de figuras (Ver.;, fr. Cometer figuras. 

"En el lenguaje culto 7 popular es por demás frecuente la eomiiián de 
Jigurae gramaiicáleey (Maclas, Diccionario Cubano, Prefacio, p. XXVII, 
col. I). 

Comisturria (D. F.), sf. Comistrajo. 

CJomité (D. F.), sra. Junta, comisión. 

"Tomando del inglés commitee^ dicen los franceses comité á lo que nos- 
otros Jt^nto ó comisión; por lo cual me parece excusado el galicismo.'' (Ba- 
riftl, Dice, de Galicismos). 

£1 Dice de la Sociedad Literaria registra el término comité; pero la Aca- 
demia no le ha dado carta de naturalización. 

Como* '*Nada es contagioso como el ejemplo,'' es galicismo inexcusa- 
bla Dígase: 

"iir<au¿a es tan contagioso como el ejemplo, 

*^Como el poder temporal no debe tocar al ara, el poder espiritual no de- 
be tocar al trono." Aquí Como denota una relación de reciprocidad que se 
expresa en espafiol por cui como; del mismo modo que, ,,." (Barait, IHooio- 
nario de Galicismos). 

Comodín (Ver.), adj. Regalón, amigo de la comodidad. 

Como maíz (Ver. i Son.), loe. En abundancia. 

"Tiene dinero como maíz;" es decir: "Tiene dinero en abundanota." "La 
quiero como maiz^^^ dicen en Alamos, por la quiero mucho. "¡Come oomo 
maizf* por come mticho, dicen en Veracruz. 

¡Cómo me cnrga la brisca! (Hid.) {Cuánto me fastidia eso! 
' CÓmpa (D. F.), sm. Compañero, amigo. 

Compactar (Acapulco), sm. Pactar. 

Compadr^jo (Camp.), sm. Compadrazga 

"Y mucho menos esos que ha dado en llamar compadrazgo la ignoran- 
cia: teniendo^pbr compadre ó comadre al que, ó á la que le echó un escapa- 
lana" (El P. Juan Martínez de la Parra, Luz de Verdadéi CMUtas). 

Compadre (D. F. i Pueb.), sm. Compadre. 

Compaf to fMor.)^ sm. Compadrito. 

9 



130 ' DICCIONABIO DB MBJICANI8II08 



Compaña (Méj.), sí. Compafi(a. '*Tu1a va en compaña de Lupe;^^ 
por decir: "Tula va en compañía de Lupe." 

Competir (Méj.), inf. Oompeter. ^^Eso que usted dice, no me compi- 
te/^ ,en vez áe no me compete, no me incumbe. 

"Yernos que con lamentable frecuencia se confunde competer con compe- 
tir: aquel significa pertenecer, tocar, incumbir; éste, contender, rivalizar; 
conjúgase el primero como beber, el segundo como pedir»^^ (Cuervo, Len- 
guaje Bogotano, § 559). 

Pirro, que glorioso almete 
Ostenta, y viste loriga, 
Armas, furia, Marte siga, 
A mi dulce paz compete, 

(Francisco Cáscales, Cartas Jilosófictu, epís- 
tola á dofía Antonia Valero de Eslava). 

Y no sólo en él compiten 
literarios gladiadores, 
que en discursivo certamen, 
eterno laurel corone. 

(Don Eugenio Coloma, Obras Poéticas, 
pl. 45). 

Compinche (Yer.), sm. Polinche, compadraje. 

Comprar en (Méj.), loe. Comprar por. 

'^Yenderá la casa por poco dinero; dio el caballo por cien doblones; por 
doeenas; á tanto por ciento.'^ (Academia, Gramática, parte I, cap. IX. — 
Madríd, 1890). 

Comprar fiado (Dur. i Oaj.), loe. Comprar al fiado. 

«Compré un vestido ^<^, una camisa fiádaV Debe decirse: "Compré al 
fiado un vestido, una camisa." 

^^ Al fiado. Modo adverbial con que se expresa que alguno toma, compra, 
juega ó contrata, sin dar de presente lo que debe pagar." (Dice, de Auto^ 
ridades). 

"lOh Dios, y qué ceguera ésta! querer jugar al fi/ido, sobre prendas tan 
frivolas, la principal pieza de nuestra^ilma." (Don Francisco de Quevedo i 
Yillegas, Introducción á la Yida devota, parte IIÍ, cap. XYIlI). 

Comprometer (D. R), inf. Amenguar, menoscabar, aventurar, 
empafiar, etc. 

**Ya se guardará el gobierno de hacerlo como lo dice, si no quiere compro- 



DICCIONARIO DB MEJICÁNI8M08. 131 

meter su dignidad, su autoridad y su reputación/^ dice un periódico» citado 
por Baralt (Dice, de Galicismos). Debe decir: "si no quiere amengtiar, me- 
noscabar ó aventurar su reputación." 

Compromisos (D. F.), sm. Guedejos ensortijados que las mujerea 
se dejan sobre las siene& 

Común (Méj.), sm. Asentadora, nalga. 

Comunero (Ver.), sm. Letrínero. 

Con (Yuc), sm. Se emplea muy mal esta preposición en los casos si- 
guientes: 

"Voy con Nicho;'' por "Voy á la tienda de Dionisio." 

"¿Dónde compraste esol" pregunta la sefiora^ i la criada contesta: **Con 
don Darío;" en vez de decir: "jE'n la tienda de don Darío." 

I no sólo á la gente del pueblo se oye este disparate, sino hasta entre laa 
personas cultas. 

"Tiburoneras (sogas, cables) para albafiiles, á 12 reales con G. R. del 
Hoyo." ("La Razón del Pueblo," penódico oficial del Estado de Yucatán, 
de 28 de octubre de 1892). 

''Harina nacional, Mier y Conde," á $ 16.50 el tercio de venta con Espi- 
nosa y CV ('^El Diario," Marida de Yucatán, martes 6 de septiembre 
de 1892). 

**Lo8 más nuevos (instrumentos de música), se acaban de recibir con Viu- 
da de Ortiz y OV ("La Revista de Mérida, de 18 de septiembre de 1892). 

Literalmente dicen los anteriores anuncios: P, que cada soga (llamada ti- 
huronera Jf i juntamente el Sr. C. R. del Hoyo, se vende por 12 reales; 2? 
que están de venta Espinosa y C* i el tercio de la harina nacional á 16.50 $, 
i 3**, que la Viuda de Ortiz i los instrumentos de música fueron recibidos en 
Mérida. ¡Cuántos desatinos! 

Con i sin (Pueb.). En un "Aviso á los Maestros/' que hace poco 
tiempo se imprimió i repartió en esta Capital, leímos: 

"El libro tiene las soluciones de los problemas; pero hay ejemplares con 
y 8in ellas." 

"Co^to, m. Vestidura hecha de piel, por lo común de ante, con 6 sin 
mangas. ..." (Academia, Dice, 12^ ed. de 1884). 

"Es un solecismo la reunión de dos partículas incongruentes, ó mal colo- 
cadas, en una misma y sola oración, como: Se vende un reloj con 6 sin eu 
cacUna^ debiendo decirse con su cadena 6 sin ella," (Acad., Gram. CaAt., 
parte II, cap. VII, ed. de 1890). 

Concaratentliy en vez de tlalolacatl^ está escrito en el Dice, de la. 
Sociedad Literaria. 

Concencia (Ver.), sí. Conciencia. 



132 DICCIOKARIO DE MRJICÁNIBU08. 

ConcllA (Táb.), si Rosa de Alejandría. 

Concliabaí* (Ohih.), inf. Sosegar^ calmar. Es téríDino usado en ÉL 
Parral. 

ConcllSr («'^aI*)) ^^^' Cargar. Es termino de Gaadalajara. 

Conclindo (Yac), adj. Nihilómago, indiferente á todo, insensible. 

CÓnclaTC (Yuc.), sm. Ooncláve. 

'*E8 voz tomada do la latina conclave^ is.'' (Dice, de Autoridades). 

"No se hacían estas prevenciones ni conclaves tan en secreto que dejasen 
de llegar á la noticia de los tártaros." (Don Juan de Palafox, Con^iiiita 
de China, fol. 451)4 

Canto el fiero escuadrón, pueblo inhumano, 
Que apenas producido de la tierra 
Hizo en el cielo estremecer en vano 
El conclave inmortal con mortal guerra. 

(Don Manuel Gallegos, Gigantomaquiáf 
lib. I, oct. I). 

CoiiCÓl6|^a (Yuc), sm. Concolega. El disparate concolega se lee en 
el Dice, de la Sociedad Literaria. 

'*0 porque condenan vuestras leyes á los malhechores, si adotan á sus 
coicólégasf* (Fray Pedro Mahero, Apología de Tertuliano, cap. XI). 

"Betórtíió, con admiración, las travesuras y desórdenes de sus concolé- 
gasy (ES P. Bartololné Alcázar, Crónohistoria de la Compañía de Jc9Ú9^ 
tomo I, pl. 36). 

CottCnflo (Méj. i Yuc), sm. Concuílado. 

CondOChO (Dnr.), sm. Tortilla gruesa, górdita de maíz. Del azteca 
ilátUaoyOf tortilla rellena. 

CÓndorOy por cóndor, leemos en las Poesfás de D. Manuel Flores, pi> 
gina 291. 

Cóndor ^ escriben Cuervo (Leng. Bogot., § 776), Monlau (Dice. Etiflb.), 
i cóndor, Academia [(Dice, 12* ed;), i Vera i González (Dice Enciclopédi- 
co espafiol). 

Condamblo (D. F.), sm. Condumio. 

*^/CoñdunAió dé ca;Cahiiate!," gritan los vendedores de este dulce. 

*^ Acudió Sancho á la repostería de sus alfoijas, y dellM sacó de lo que él 
solía llamar condumio^ (Cervantes, ''Quijote," parto II, cap. LIX). 

"Hase de pedir en Cortes que todos los vasallos dé su Majestad, desde 
edad de catorce aftos, sean obligados á ayunar una vez en el mes á pan y 
Agua, y esto ha de ser el día que se exigiere y sefialare, y que todo el gasto 



piQClOJíXfLlO DB UMJVJÁJBtífi^ñ, ISS 

que en otros eandumioa de frutfi) carn^ y p^jp^pado, yóiq^ huevos y legumbres 
que se han de gustar aquel diai se redo^Cf 4 4M^ero • • • • " (Cervantes, Ck>- 
loq^ío de los Perros). 

Con eso I todo (D. F. i liéj.), Ir. Con todo eso. No falta quien 
abogue en favor de la expresión can todo i eso, como 9i fuera castiza. Aun- 
que ignoramos en qué autoridad apoya su dicho el qiue asi piensa, coxiside- 
ramos á con eao i todo de la misma estofa de con todo i eso. 

Por los afios de 1892 á 1893, un distinguido literato escribid en el Mrió- 
dico "El Universal:'" "No debe decirse con todo i e^o, sinp con eso i*tpdo" 

Como siempre se ha dicho es con todo eso, con todo ejtío. 

"Mi aborecimiento á la cama es sumo: de las déte horas qU9 la ocupo, 
porque lo manda la campana, me sobran por lo menos las dos, y ésas Í^s pa- 
saría de mejor gana sufriendo á un necio, que á los colchones; con tojdo tso, 
en sintiendo alguna cosa que los pida, me empotro en ellos. • . •'' (El P. Is- 
la, carta escrita en Yillagarcfa, á 24 de enero de 1759, á su ctiílado). 

**Con todo eso. Frase adverbial ponderativa, que equivale á sin embargo, 
no obstante; como: "Habiendo mediado la autoridad de Pedro, con todo eso 
costó dificultad el ajuste." (Dice, de Autoridades). 

''I con todo eso, San Pedro no admitió el ofrecimiento de Simón, sino que 
le maldijo." TDon Juan Ghumacero, Memorial al Papa, cap. VI). 

Condata (Quer.), sf. Conducta. 

Confesionario (Guerr. i Méj.), sm. Confesonario. 

Confinarse (Quer.), inf. Recluirse, encerrarse. Confinar no se usa 
como pronominado, aunque así aparezca en el Dice de la Sociedad lite- 
raria. 

Confiag»raei6n (Méj.), sf. Confusión, desorden. Cor^/tagríjtciCnMe 
deriva de conflagrar, quemar, término procedente del lat. oot^flafrare, ar- 
der; comp. de cum, con, i áe flagrare j arder. 

Conltertable (D« F.), adj. Agradable, conveniente, nutritivo, etc., 
s^ún de lo que se trate. 

Cong»al (Yer. i D. R), sm. Burdel, lupanar. 
Cong^O (Méj.), sm. El hueso (fémur) del puerca 

Congracearse (Querr.), inf. Congraciarse. 

"Ella se congracea mucha" Congraciar es palabra comp. de con i gra- 
cia, i por esto se dice: yo me congrdcioy tú te congracias^ él ó ella se congrá 
cto, etc. 

Si Gómez el escudero te fuere 
i ver,>o le hables palabra. 



1 

■< 



134 DICCIONARIO DE MEJ1CANI8M08. 

que 68 hombre de dos cigras^ 

y se congrctcia con todos. 

(Mateo Alemán, Vida de Guzmán de Al- 
farache^ pl. 453). 

^Fingía aquel aviso por odio que tenia contra los que nombraba, para 
congraeiarae con el Bey/' (El P. Juan de Mariana, Historia de España, 
lib. XXIII^ cap. 9). 

Cong^ullio (Tab. i Mich.)> sm. Tabaco de hoja corta^ 

Con motiTO Ú, (Oaj.), ír. Con motivo de, 

"Son incorrectas hasta lo sumo estas dos frases: "no vino por razón á que 
«staba enfermo;" "le escribí con motivo á su enfermedad." La corrección 
es clara: ''no vino por razón de estar enfermo;" '*le escribí con motivo de 
su enfermedad." (Ouervo, Leng. Bogot., § 378). 

Con que i conque» No falta (¡¡i catedrático!!) quien confunda la 
preposición can i el relativo que, con la conjunción conque. 

En un folleto de 68 páginas, en 4- menor, que con el título de ¿Xalapa 
ó Jalapa), imprimió en Jalapa, en 1893, el Sr. D. José Miguel Macías, en- 
contramos: 

"¿Con qué Xochimilco está perfectamente escrito.'^ (p^g^ ^^ í ^3}- "3^' 
muel, ¿con qué letra se escribe relojf ' (pág. 37). "¿Con qué letra debiera 
escribirse Maríanof (pág. 38). 

^^Con que hombre, no te andes en chiquitas." (P. E. Palma, artículo La 
visi&n^ inserto en el semanario La Realidad, niim. 23. — Marida de Yuca^ 
tan, 15 de septiembre de 1895). 

Para evitar que algún alumrib imite tan defectuosa ortografía, damos la 
siguiente regla: "Siempre que so pueda sustituir cual en lugar de que, ó 
añadir ínentalmente la palabra cosa después del qy>é de la pregunta, se es- 
cribirá éste separado de co7%, V. g.: "¿Con qué (con cuál) letra se escribe ro- 
lojf* "¿Con qué (con qué cosa) has comidol — Con el tenedor." En los de- 
más casos se escribe junto^ v. g.: "¿Conque dices que te quiero mal?" (Aca- 
demia, Gramática de 1890). 

[,Qué flaqueza .viste en mí, 

Belisario, que me hablaste) 

Pues estás falto de bienes, 

¿Con qué valor te atreviste? 

¿Es con el que antes tuviste, 

O con el que agora tienesl 

(Don Francisco Tárrega, canónigo, co- 
media El mercader amante, jorn. II). 



DECCIOKABIO DB MflJICAKIBIIOf. 135 

|Amor gastas cuando pienso 
Que no tienes hasta ahora 
Con qtú hacer rezar un ciego, 
Y qae te hallas como ciertas 
Mujeres en santo tiempo? 

(Don Diego i don José de Figueroa, oo« 
media Pobreza^ amor i fortuna^ jom. I). 

Esa nítida blancura 
Con que la vista recreas, 
Sin duda te dio natura 
Para que símbolo seas 
De una alma inocente i pura. 

(Andrés Bello, En el Álbum de la Sra, 
doña Enriqueta Pinta de Bulnes). 

Por eso el caballo ahora 
Detuvo el curso gallardo 
Con que volaba otras veces 
Tu disgusto adivinando. 

(Don Guillen de Castro, Las mocedades 
del Cid^ parte T, acto II). 

Pues ¿con qué he de defenderme, 
Si me embiste con palabras 
Malas 7 nada corteses? 

(Luis de Belmente Bermúdez, El Dia- 
blo predicador, pm, III). 

^Conque, toma el carácter de conjunción consecuencia! : (Cokqub nada 
debo esperar de tu bondadf^^ (Esteban O valle, Gramática Castellana, lec- 
ción XXIX, pág. 126, 4! ed.). 

**íHola! iConque cantabas cuando 70 andaba al remoV' (Samaniego, fá- 
bula la Cigarra i la Hormiga). 

^^¿Conque usted asegura que está enfermo?" (Cuervo, Lenguaje Bogota- 
no, § 469). 

**¿Conque es tuya?" (Iriarte, fáb. el Ratón i el Gato). 

'^¿Conque también hay vocablos rebeldes?" (Coll i Vehí, Diálogos lite- 
rarios, diálogo VI). 

**/Conque los extranjeros no están acostumbrados á ver que fuera de Es* 



pafia obispen los frailes! /fíjf&^gfuf ^ Jtalia ño h^j frailes obispos!'' (El P, 
Isla, Fray Gemndio de Oafppayyij 'Prólegf^ pág. 57). 

Conquián (Pr. Méj.^ sp. f^iegq 4e ludpfB^, 

Consecuente ¿ (D. V.),^. 1X4 á. 

**E8te sirviente es muy €0^0^0^011^^ á aus amos; en vez de: **E8 mnjfiel á 

C^n^iS^ (!>• ^0> FPn* <?<m B^Motros. 

*Taréceme que huele á almizcle. — |Pues no ha de oler, si lo llevamos con- 
aigof* "En tí^ i can noBotroa^ dirá oualquiera n^edianamente educado." (Aca- 
demia, Gram., parte 11^ cap. yiI)L 

Consiste de (N. L.), fr. Consiste en, consta de. 

'*La curación de la enfermedad conm{e dd bufo tratamiento que se siga;'' 
*Tode el edificio eonsiaU de trnef pisos." 

En el prjmer f^jemplo debe decirse eonaisU en, i en el segundo corata de. 

"La botella común de Leyden eonatate de un frasco de vidrio delgado. '^ 
(Pedro P. Ortiz, Física, § 849). 

Yo no pretendo librarme, 
sólo obedecer pretendo; 
y más cuando mi ventura 
eon9Í$te en'mi rendimiento. 

(Don Agustín de Salazar, El A mar má$ 
desgraciado^ jora. I). 

• 

<*Todo nuestro bien coiíaisie en el amor de Dios y guarda de sus manda- 
mientos, y en la obediencia á nuestros superiores." (Fr. Jerónimo Gracián, 
sus Ohras^ fol. 94). 

'*La revocación, que e<ms%ste en anunciar que se vuelve al asunto después 
de alguna digresión." (Ooll i Vehí, Elementos de Literatura, cap. I, § 28). 

Consomé (D. F.), sm. Caldo (L mejor calduchOf porque es agua te- 
nida). 

A cualquier fonda de Méjico, que uno llegue á com,er, le pr^g\)^ta el 
mozo: "iQuiere usted consomé?^^ — Diga usted caldOf que es el término casti- 
zo, i no cometa el galicismo consomé 

Constumbre (Ohia.), sf. Costumbra 

Consultorio (D. F. i Pueb.), sm. I^ugar de coni^ultaa En Méjico i 
oa Puebla encoutramoB á cada paso con un '*OoiQmltorÍQ Médica'' (L quién 
autoriza el término consultorio? 

Contagio (Yua), sm. Qontaoto. 



DICCIOHARIO DE MBJICA]^.I8M08. 137 

^ disparate contagio^ por eoniaeto^ puede verse en el periódico "El Dia- 
blo |lojp^*' núm. 3, del 16 de octubre de 1892. 

Contemplar (Pueb.)» inl Yer, considerar. 

**Contemple usted lo que harían los enemigos;'' por "Figúrese usted, ó 
considere lo que harían . . . /* 

C/Onteniendo (Tuc i D. R), loe. Que contiene. 

"Le remito por el ferrocarril una caja, conteniewfo cuatro arcobas de ja- 
bón,*" debe decirse qu£ contiene, 

^'Bobo escandaloso. — Los rateros, que no pierden oportunidad para llevar 
á cabo sus hazafias^ notaron, la mafiana de antier^ que una casa del callejón 
de Urefia estaba abierta y sin habitantes, al parecer, y aprovechando tan 
brillante oportunidad, penetraron á la casa y se extrajeron varios objetos, 
conteniendo doscientos duros." (**£1 Relámpago, núm. 134. Méjico, 24 de 
diciembre de 1894). 

Aquí, además del conteniendo^ tenemos ^ ^penetraron ^ tocasa'' (véase en- 
trar ájt i robo escandaloso; pues ¿qué robo no será escandaloso? 

^^El Sr. Ignacio Bejarano, director de El Municipio Libre, periódico que 
se publica en esta capital, envió una obra importantísima, conteniendo las 
actas del Ayuntamiento de la ciudad de México desde los primeros tiempos 
de la conquista española, en cinco libros impresos." (Memoria leída en la 
Sociedad de Geografía i Estadística por el primer Secretario Sr. Lie. D* 
Eustaquio Buelna. — 1892). 

CODtestar (D. F.), inf. Conversar, hablar, platicar. 

"Vengo á contestar con usted;" **Quiero contestar con usted," son barba- 
rismos de la gente inculta. 

Contesto (Yuc), sm. La contestación. 

"José, ve á Itzimná por el. contesto de la carta;'' será la contestación de 
la carta. 

Contlapache (D. F.), sm. Amigo, camarada. Del azteca contlapa- 
choa, encubrir, el que encubre á otro. 

Contlapacliarse (D. F.), inf. Asociarse, confabularse, unirsa 

Con todo I eso (D. F.), frase conjuntiva. Oon todo eso, conjun- 
ción adversativa (Acad., Gram. Cast., ed. de 1890). 

No faltan escritores que defiendan como buena i castiza la frase con to- 
do i eso. No sabemos en qué autoridad se fundarán los que así dicen; por- 
que, en nuestro concepto, no tienen á su favor ni la Lógica (¿Pues qué sig- 
nifica con todo i esof ¿Con todo lo que usted dice i eso que usted afiade, 6 
¿Con todo lo que se dice • eso que usted dice ó afiadet ¡Desatinos!) ni el uso; 
porque los buenos hablistas Wi dic^o siempre con todo eso, 

^\06mo not replicó Sancho: dígote, Ricote amigo, que ésta mafiana me 



•1 



138 DICCIONARIO DE HBJICANI8M09. 

partí della, y ayer estuve en ella gobernando á mi placer como un sagitario; 
pero con todo eso, la he dejado por parecerme oficio peligroso el de los go- 
bernadores." (Quij , parte II. cap. LTV). 

^^ . . .en dotes intelectuales, ni tú ni yo desmerecemos del mayor número 
de personas que no cultivan^ como nosotros, el estudio; y con iodo eso^ no 
podemos ponemos de acuerdo en cuanto á ninguna verdad fundamental." 
^(Ooll i Yehí, Diálogos Literarios, diálogo IX). 

"Si con todo eso no se echaren carnes, paciencia, pues no os menos cierto 
en las plantas racionales que en las naturales^ lo que dice San Pabla" ( El 
P. Isla, Cartas Familiares, Carta III). 

^^Con todo sao no dejaré de batir al padre por otro lado, y acaso tan á cara 
descubierta, que le ponga en precisión de complacerme ó de sonrojarse . . . • " 
(£1 P. Isla, Cartas Familiares, carta XII). 

'*Los nombres puerco, cerdo, cochino, marrano, representan un mismo ani- 
mal, y con todo eso no usamos indistintamente de ellos en todos los caaos y 
circunstancias. '' (Oapmany, Filosofía de la Elocuencia, parte I, art III, 
pág. 97). 

"Poeta místico es Ben-Gabirol, y con todo eso, no es poeta cristiano." 
(Menéndez Pelayo, Estudios Críticos, pág. 5). 

*^Con todo eso, en el verbo salir hace referencia f 1 de, pues salir de alcal- 
de es dejar de serlo, y salir alcalde, vale ser elegido alcalde." (Cuervo, Len- 
guaje Bogotano, § 389). 

Contrabalancear (Oaj.), inf. Equilibrar, atenuar, hacer contra- 
peso, compensar, contrapesar. 

"Con esta piedra se contrabalan<:éa la carga/" se equilibra, se contrapesa, 
*'Sus buenos servicios contrabalancean sus faltas;" por compensan, átewian. 

Contrabando (Sin.), sm. Concubinato. En Acaponota llaman con- 
traba7ido al concubinato, adulterio, á la infidelidad conyugal. 

Contrabnción (Mor.), sf. Contribución. 

Contracción apocopada escribe D. José Miguel Macías, en 
los términos siguientes: 

^'¿No habré probado hasta la evidencia, que nvañoc es una contracción apo- 
copada de manduca]" (Dice. Cubano, "Prefacio," pág. XII, 2* col). 

Las figuras son co7itracci0n i apócope; pero no hay tal contracción apoco- 
pada. Si mañoc procediera de manduca, se cometería la figura síncopa; no 
contracción, i menos apocopada, porque las figuras no se apocopan, 

Contradnplica, por contrarréplica, escribe D. José Miguel Macías 
en su Dice. Cubano, *Trefacio," pág. XXVI, col. 2*. 

Contraproducente (Zac. i Yuc), adv. Contrarío. "El negocio 
salió contraproducente;''* por salió malo, contrario á lo que se esjyeraba. 



DICCIONARIO DE MEJICAN19M08. 189 

^'Es inaceptable, aunque figura en el Diccionario, el contraproducerüe de 
estas frases: *<£sa medida es contraprodiujenie/* "La ley tuvo efectos can- 
íraprodueenles.^^ (Cuervo, Leng. Bogotano, § 694). 

Contrasentido (Gam.), sm. En contra, al revés, al contrario. || Dis- 
parate (según el caso). 

"Habla en un carUrasentido do los demás/' por "Habla en contra de los 
demás." ^Se toma el contrasentido de las ideas/* en vez de *'Se toma al re- 
véSf al contrario, el significado de las palabras." "Esa obra está llena de con- 
iraeentidoe/* por "Está llena de disparates,*^ -^ 

ContraTOrsIa (Ohia.), sf. Controversia, polémica, cuestión. 

"Aquí se acaba la fuerza de esta controversia cuanto á este punto; y de 
lo dicho se puede juzgar quién queda con la victoria.^' (Fr. José de Siguen- 
za^ Vida de San Jerónimo, lib. Y, disc. XI). 

Contrayerba (D. F.), sf. Psoralea. 

Con¥enencÍero (Yuc), adj. Regalón, amigo de llevarse la mejor 
parte en todo negocio; holgachón. 

ConTenenciero (Guan. i Col), adj. Egoísta, avaro. 

Con¥Í¥ÍalÍdad (D. F.),sf. Prostíbulo. 

Se dice que la palabra convivialidad fué inventada por don Manuel Za- 
macona en tiempo del gobierno de don Benito Juárez. Del lat convivium, 
convite. 

Con¥Oy (Yuc. i Ver.), sm. Vinagrera. 

Un convoy de cien soldados 
Con estas señoras vuelva, 
Hasta dejarlas seguras 
En su cuartel ó en su tienda. 

(Don Alvaro Cubillo de Aragón, He- 
chos de Bernardo del Carpió, jorn. III). 

^'D. Ventura Moxica avisó al Sr. Marqués de Leganés cómo con su gen- 
te había tomado un convoy que iba á Parma, de 80 caballos y 120 infantes; 
mató algunos, prendió 17 y tomó todo lo que llevaban." (Carta del jesuita 
Sebastián González, al P. Rafael Pereyra, de la Compañía de Jesds. De Ma- 
drid y Febrero 11 de 1637). 

CÓnya^ue (Oaj.), s. Cónyuge. 

Copear (Guan., Dur. i Col), inf. Copiar. "Niño, copea la lección;" 
^^ Copea ese capítulo." Dígase copia* 

Copígraro (Yuc.), sm. Isografía. 

Copina (Méj.), sf. Piel sacada entera. 



1 



140 DICCIONARIO PB MEJICÁKI8II09. 



' t 



Copinar (Híd), íd¿ Quebrar, roipper; resWlar, caer; ^fy¡rt deaatar. 

Copinar (Méj.)» inf. Desollar un animal, sacanclo la piel ent^riL 

Copinar (Méj.), inl Zafar, soltar, desatar. "Ya se copinó el caba- 
llo;" esto es, ya «0 desató. 

Copinarse (Mor.), ínf. Quitarse. *^Copínate las enaguas, por q^- 
tatela»» Es término de Ouemavaca. 

Copinarse (D. F.), inf. Escaparse, librarse, zafarsa '*Se coifinú el 
tacón del zapato,'' por se desprendió, se coj/ó, se zafo. 

Coqueta (Quer.). sí. Oroqueta: espacie de albóndiga de arroz, patas, 
papas, etc., que se hace freír. 

CoiíaitO (Méj.), sm. Coco tierno ó de leche. 

Cora (Ohih.), sf. Cestito. Es término del Parral. 

Corbetor (Pueb. i Guan.^ sm. Cobertor. 

*K)ada cobertor de á tres rayas, que son los mejores, d cien reales.*' (Prag- 
mática de tasas, fol. 4. — 1680). 

* ^Rayendo, pues, del cobertor al primer bollón, podrán hacer lo mismo 
cuantas veces te pareciere.'' (Andrés Laguna, sobre Dioscórides, lib. I, 
cap. 70). 

Coreoncho (Pueb.), adj. Jorobado, corcovado. 

Corcopio (Méj.), sm. Procopio. En Almoloya del Rio, Tianguisten- 
go, Tlaltenango i en otros pueblos del Estado de Méjico, dicen Corcopio en 
vez de Procopio. 

Cordial (Oaj.), adj. Inocente, inofensivo. 

Cordial es lo perteneciente al corazón; afectuoso. 

<*Una oración á nuestra Sefiora, á la cual habéis de tener muy cordial 
amor y entera confianza." (El M. Juan de Avila, tratado Oye Uija^ capí- 
tulo 93). 

**Porque el justo ama á Cristo entrañablemente, y es amado de Cristo por 
no menor cordial y entrañable manera." (Fr. Luis de León, Nombre de Cris- 
to^ en el de Esposo). 

Corifi^O (D. F.), sm. Partidario, adepto. La palabra corifeo no sig- 
nifica partidario, sino el que es seguido de otros en una opinión, secta ó 
partido. 

Corita (Cal), sf. Balsa. 

CÓromnel (Cal), sm. Viento. Es término de La Paz. 

Cortar (D. F.), inf. Bajar, coger. ''CorU usted unas frutas;" ''Ye á 
cortar frutas;" en vez de ^^baja^ coge frutas." 

Corneo (Pr. Hid. i Dur.), sm. Piojo de las aves. 

Corneo (Mich.), sm. Pavo común, guajolote. Coruoo^ ca, se dice en 
Zamora. 



DICCIONARIO PE MBJiCANISUOS. 141 

Corunda (Pj^Mich.), sí. Tamal de maíz. 

Cor¥ll8 dulces (N. L.), fr. Apodo con que los de Monterrey deno- 
minan á los de San Luis. 

Correlon (Pueb.), adj. Huyón, cobarde. 

Corrempela (Guerr.), adj. Desnuda, que corre en peIota& ^^Está 
corrmepela^" dicen en Chilpancingo á la mujer que sólo lleva las enaguas de 
encima. 

Correrá, por correa^ está escrito en el Dice, de la Sociedad Literaria, 
ed. de 1866. 

Correr un gallo (Jal.), fr. Parrandear. 

Corretear (Oaj.), inf. Echar, despedir, expulsar. 

Corretearon á Luis, de la casa de su suegro (Oaj.), 

Luis fué despedido de la casa de su suegro. 

Corrido (D. F. i Méj.), fr. Corrida. "El nifio lee de corrido;'' leerá 
de corrida. 

''Se trata, según II Secólo de Milán, de un niño de tres afios, llamado Otto 
Pohler, que desde los quince meses de edad leía de corrido^ sin que nadie le 
hubiera enseñado el alfabeto. 

"Cierto día el bebé cogió on periódico de encima de una mesa, y se arrancó 
leyendo el título y los anuncios. Casi es de suponer que su precocidad ex- 
traordinaria le enseñaba á no mezclarse en la parte política. 

**La mamá^ aterrorizada, le puso delante un libro, y el niño leyó de co- 
rrido^ sin silabear ni deletrear." ("El Partido Liberal," nüm. 3,065, corres- 
pondiente al 17 de agosto de 1805). 

"Cuántas cosas útiles os dirán cuando vuestros ojos infantiles los sepan 
leer de corrido.'' (Lie. Juan de la Torre, El Amigo de los niños mexica- 
nos, § 190, pág. 195). 

Y por más que pensaba, no sabía 
Cómo ella, que es tan viva y penetrante, 

Y lee tantos idiomas de corrido, 

Y sabe tantas cosas de hortelana, 
¡Oh ciencia inútil de la vida humana! 

^o alcanza á comprender lo que es un nido. 

(Oámpoamor, poema la Novia i el Nido, 
cantó I). 

"... .y luego de corrida y sin parar les contó (Sancho^ de la suerte que 



i 



1 



142 DICCIONARIO DE HBJICAIII8H08. 



quedaba (Don Quijote), y las aventuras que ]e habían iipcedido . . . ." (Qui- 
jote, parte I, cap. XXVI). 

Corriente (D. F. i Guerr.), adj. Condescendiente, amable (tratán- 
dose de persona), i ordinario, común (si se habla de un objeto). 

Corriente (Mich.), sm. Jarabe, tocata campestre. 

Corrientes (Yuc), sra. El corriente, presente. 

'^El día 1^ de los corrientes dejó de existir en Hunucmá el Sr. D. José 
Inés Maldonado.-' ("El Eco del Comercio,'' de Mérida, de 6 de agosto 
de 1892). 

^^Mafiana, 15 de los corrierUeSt la esfera del tiempo marcará ocho afios 
justos que la implacable guadafía de la muerte arrebató al país y á su fami- 
lia á uno de los hijos más preclaros de este suelo peninsular, el inolvidable 
Sr. D. Juan Miguel Castro." ("El Ángel del Hogar," de Mérida, de 14 de 
agosto de 1892). 

Los buenos hablistas han dicho siempre el corriente (subentendiéndose 
meSf que es el que corre, i no los días, que transcurren). 

"D. Antonio de Pifia llegó bueno el domingo de Pascua; hícele descansar 
lunes y martes; partió el miércoles; dejóme á Ignacio y al caballo, por no 
malograr el bellísimo tiempo, y yo salgo de aquí mafiana viernes, 4 del co- 
rriente J* (El P. José Francisco de Isla, Cartas Familiares, carta XX). 

Corrieron (Ver.), v. Amonestaron. 

"Za corrieron^^ (á una mujer), por decir **La amonestaron^ corrieron sus 
amonestaciones. ' ' 

Cosa (Camp.), sí. Asunto. '^La cosa marcha bien;^' por "el asunto^ 6 
negocio, va bien.'* 

CoSCOlina (Mich.), sf. Coqueta. 

Cosijoso (Ver.), adj. Travieso, fastidioso. Cosijoso es término de Dri- 
zaba. 

Cosijoso (Guan.), adj. Cojijoso, quejumbroso. 

"Porque los hijos de Á.dan, que de suyo son cojijosos, no se pudiesen que- 
jar de los muchos preceptos que les ponían.*' (El P. Juan de Torres, Filo- 
sofía moral, lib. II, cap. 9). 

Cosijoso (Pueb.), adj. Envidioso. 

Coso (D. F.), sm. Cosa, asunto. Coso es palenque, plaza donde se dan 
corridas de toros. 

"Gran gentileza espafiola es salir un caballero al coso contra un toro, y 
derribarlo muerto de una lanzada." (González Argote de Molina, Discurso 
de la montería^ cap. XXXIX). 

"En la ciudad de Fez suelen correr de ordinario leones, como en España 



DICCIONARIO PK MEJICANI8M08. 14Ü 

toros; y para ello tienen un eoio cercado de alto muro." (Luis del Mármol^ 
Descripción de A/rica^ tomo I, fol. 26). 

Cospczdn (Hid.), sm. Pescozón. 

Cusqililllldo (Guan), adj. Oosquilloso. 

Costado (Méj.),8m. Andén. **Lo8 costados del ferrocarril;" loa an* 
dtnes. 

Costal (Mich.), sm. Vade. Cosíala por vade, es término de Zitácuaro. 

Costaocia (Dur. i Quer.), sf. Constancia; "¿Gó te va, Costancia?^^ 

Costipado ^Tab.), sm. Gonstipado. 

**Fxiquio padece de un costipado;^"* por Esiquio padece un constipado, 

Costitación (Son.), sf. Gonstitución. 

Costumlire (el) (Méj. i Oaj. J, sm. La costumbre. 

En muchos pueblos del Elstado de Oajaca, del Estado de Méjico i de otros^ 
fle dice el costumbre^ en vez de la costumbre. 

Costura jo (D. F. i Méj.), sm. Gosturón, costura mal hecha. En 
Ouemavaca i otros lugares también dicen costurajo en vez de costurón. 

Costurar (Yuc.), inf. Goser. Gree el Sr. Molina (Gram. Casi, pá- 
gina 175, 4^ ed. de Mérida, 1885), que se puede usar en la conversación el 
provincialismo costurar; pero ¿quién ha dado carta de naturalización á eos- 
turar? ¿Para qué necesitamos esta palabra, cuando tenemos la castiza coser? 

Costurón (Méj.), sm. Estigmato. La Academia, Monlau, etc., escri- 
ben estigna, 

Cotense (Guan.), sm. Albero: el pafio que sirve para secar i limpiar 
los platos. 

Cotón (Quer.), sm. Gamiseta de manta de color. 

Cotón (Méj.), sm. Gusma, jubón. 

Cotón de lana (Hid.)} fr. Indio, indígena. '^¿ Acaso crees que soj 
cotón de lana?" 

Cotonn (Méj.), si Ghaqueta de gamuza. 

Cotorro (1. c ), si Gotarro: albergue de pobres i mendigos que no 
tienen posada; **del alemán kote^ choza, cabafla, añadida la desinencia des- 
pectiva arro" (Monlau). 

Coxalgía (D. F.), si Goxálgia: enfermedad de la cadera. Hibridismo 
formado del lat coxa, cadera, i del gr. algos^ dolor. 

Coxbirar (Gamp.), in£ Los do la ciudad de Gampeche les dicen por 
apodo á los de Gelestum coxbirar, 

Coyontura (Ghia.), sf. Gojuntura. 

Coyote (Pueb.), sm, GrioUo, hijo de europeo. 

Coyote (Pr. Méj.), sm. Adive, vulpeja, zorra mejicana (R Mendo- 
za) . Del azteca coyotl^ especie de perro. 



144 DICCIONARIO DE UBJICAKI8U08. 



Coyote (D. R)^ sm. El vendedor de acciones de minsL Se le da este 
nombre por la astucia, comparada con la del coyote. 

Coyotear (D. F.), ini Vender acciones de mina. 

Coyotera (D. F. i Méj.), sf. Oonjanto ó reunión de coyotes. 

CreáciÓO (Méj.), sf. Fundación^ inauguración. *'Hoy asistimos á la 
crecuñ&n de una nueva escuela." Dígase á la fundación, inatiguraeión, etc., 
i no creación» 

C reacción (Micb.), sf. Creación. 

Creederas (Chih.), sf. Creencias. ^'¡Qaé creederas tiene usted!,'' por 
'*¡Qué crédulo es usted! ¡Qué confiado!" 

Credencia (Yua), sf. Green<^ En el castellano antiguo se decía 
credencia; del lat eredene^ credeníia, de credere, creer; pero hoy tínicamen- 
te la gente vulgar dico credencia* 

Creerse (D. F.), inf. Tenerse. ''Usted aecree más bueno que nadie," 
por '^TJsted 96 tiene por mejor que todos." 

Cregrüela (Yuc), si Crehuela. 

Créiba(Méj.),v. Creía 

CremO (Tab.), sm. Crémor. 

El Dica de Autoridades registra crémor, 

''Caso que se conviertan en crem^ nutricio, siempre tienen condición sa- 
lina, áspera y pungente." (Don Martín Martínez, Discurso sobre ¡as víbo- 
rasy fol. 66). 

Creosoto (el) (Ver.), sm. La creosota. 

Criada de ser¥ÍCÍO (Yuc), fr. Sirvienta. "Busco una criada de 
servicio;^ ^ pero si no es de servicio, {de qué ha de ser? 

Crinolina (Yuc. i Ver.), sf. Miriñaque. 

Crioques (Mich.), sm. Bodrio, escamocho. 

Crisis (Méj.), sf. Carestía, paralización en las transacciones mercan- 
tiles, etc. 

Cristianizar (Yuc.), inf. Cristianar: deriv. de cristiano, blderiva- 
do de Grieto, del gr. christos, que vale ungido. 

^^Oristianar es bautizar, i cristianizar es conformar una cosa con el rito 
cristiano." (Acad, Dica, 12* ed.). 

Tomes este nifio. Conde, 
Y lléveslo á cristianar; 
Llamésdele Montesinos, 
Montesinos le llamad. 

Cristalino (D. F.), sm. Hierba del pollo. 



DICOIOHABIO DB MBJI0ÁVI8MO8. 146 



Cristo (Ver.), sm. Oristas: cruz qae se pone al principio (antei de 
la A) del abecedario de las cartillaa En Yucatán llaman jeíús al signo 

Croque (Méj. é Hid.), £r. Oreo qua ^^Cr6qu€ te vas," por ^^creo que 
te va9" 

Cruelfieo (Hid ), sm. Crucifijo. 

''Mostrando tras esto un Crucifijo, j una disciplina llena de sangre, le 
dijo: Oon este Crucifijo murió, hijo, vuestro avuelo el Emperador mi se- 
fior.'* (£1 P. Joan Eosebio Nieremberg, "Virtud coronada," cap. IV, § 2). 

Cruda (D. F. i Pueb.), sí. Borrachera grande. También llaman cruda 
i la desazón ó malestar que se siente el día después de la borrachera. Al- 
gunos se curan la cruda con otra borrachera. 

Crudillo (Tam.), sm. Harpillera. Tela muy basta, comunmente de 
estopa, oon que se cubren los objetos para que no se empolven ni se mojen, 

Crnzadera (D. F.), si Codón. 

Un castafio de Frisia corpulento, 
El eodán y la crin en verdes cintas, 
Que á ser cuerpo tangible el claro viento, 
Las estampas del pie vieran distintas. 

(Lope de Vega, Corona trágica, fol. 51). 

Armado desde las crines 
Hasta el codón de las ancas, 
Relámpago, rayo y trueno 
Pareció que le abortaba 
De alguna pequefia nube. 

(Don Juan de Matos Fragoso, comedia 
Lorenzo me Uamo, jom. II). 

CuAcarOf por cuáquero, ó cuákero^ (del inglés quaker, temblador; de 
quake, temblor), se registra en el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Cuácela (Ohih. i Dur.), si Oazuela. 

Cuaco (N. L.), sm. Ouerno de res, asta. Del azteca cuacuahué, buey. 

Cuaco (Pueb.), sm. Caballo. 

Cuaeuarismd, por cuaqueriemo^ 6 cuakeritmo, se registra en el 
Dica de la Sociedad Literaria. 

Cuachimarro (Mich.X adj. Lunanco. 

Cuachls (Ohia.), s. Cuate, mellizo. Es término de Tonalá. 

Cuadra (Ync. i Dur.), sí. Calla En varias partes de América lla« 

lO 



146 DICCIONARIO DS HEJICANI8M08. 

man cuadra á la longitud de una calle entre dos esquinas de una manzana 
do casas. 

Cnadrar (D. F.), inf. Parecer. 

"Suponiendo que el Sr. Islas haja tenido razón para proceder asi (pegar- 
le á un conductor de tranvía), cuadra muj mal en el representante de la 
autoridad una exaltación (será exoaperadór^ porque exaUaci6n quiere decir 
elevación) de ese género." (**£1 Combate/' periódico de Méjico, de 9 de 
abril de 1893). 

Cuadrillas (Chih.), sf. Baile. En Durango W^An^n cuadrillas al bai- 
le de día. 

Cuadro (D. F.), sm. Emelga. División que, con surcos, hacen en 
el terreno los agricultores. 

Cuadro (Mich.), sm. Escaque, casilla. 

Cuadro (D. F.), sm. Acto muj dilatado en el teatro. 

Cuadro (Tepic), sm. La plaza. 

Cuati (Camp.), sm. Mancha azul que tienen sobre la rabadilla los ni- 
fiOB de raza india i los mestizos. Es palabra alterada de la maya uaA, torti- 
lla de maíz, i por extensión mancha redonda como la tortilla. 

Cuajante (Pueb.), adj. Chocante, repugnante. 

Cuajante (Guan.), adj. Mentiroso, embustero. 

Cuajar (Guan.), inf. Mentir, embolismar. 

Cuajo (Guan.), sm. Mentira, embuste, patraña. 

Cual (D. F.), reí. Que, quien, nadia 

"A treinta pasos alrededor del templo en el cual se conserva esta reliquia, 
no crece ni una sola hoja de hierba.'' (''Las siete maravillas de Corea," ar- 
tículo inserto en '*E1 Abogado Cristiano,'' niim. 2, del 15 de abril de 1895). 

Aquí, en el cual, está por en que, equivalente á donde; esto es, el templo 
donde se conserva .... 

^^iCuál otro que él se atrevería á hacerlo?' **¿Quién sino él se atrevería 
á hacerlol" (Baralt, Dice, de Galicismos). 

**/Cudl más que él hubiera hecho eso!" ^^¡Nadie más que él hubiera he- 
cho eso!" 

Con respecto al uso de cual i que^ tenemos la siguiente explicación: 

**También se dijo en- el mismo lugar que el relativo que se usa muchas 
veces como equivalente de el cuÁl, la cual, los cuales, las cuales; y ahora se- 
rá bueno añadir que no siempre conviene valerse de tal sustitución. Debe 
usarse con preferencia de el cual, la dial, etc., siempre que de lo contrarío 
pueda resultar anfibología ó falta de claridad en el concepto, y por ponto 
general, cuando al relativo preceda adverbio ó preposición. Pero d, con, d$t 
en y por admiten, y á veces con preferencia, el relativo que; v. g. : el orij^ 



DICCIONARIO DE HEJICAN18M0S. 147 



nal i QUE me remito; la capa con qur me abrigo; lá casa DB QU£ tomé pose- 
si^; el pleito BN QUR soy parte; la causa por Qük le han preso.^\ (Acad., 
Graro. Oast, parte II, pá^. 219, ed. de 1890). 

Coalesquier, cualesquiera (D. F. i Guan.), determinativo. 

Personas haj que con frecuencia .cometen los siguientes sojecismos: 

^^Cualesquier hombre," ^^cualesquiera cosa;" en vez de: ^^cuálesquier hom- 
bres,'' '^ cualesquiera cosas;'' porque bien claro nos dice la Gramática: ''Con 
cual j quien^ y con sus plurales cipílH^ quienes^ se forman los pronombres 
(i determinativos) cualquier ó cnalquiera, j quienquier ó quienquiera^ y 
BUS plurales cualesquier 6 cualesquiera^ y quienesquiera.^' (Acad., Gram., 
parte I, pág. 37, ed; de 1890). 

**La cavidad, ó marca de la cara, cualesquiera que sea la causa." (Ma- 
cías, Dice. Cubano, articulo cacaraña), 

*'£! acusado tendrá el privilegio de recusar á cualesquiera de los miem- 
bros de la conferencia judicial^ pero en el ejercicio de ese derecho no podrá 
reducir la conferencia á menos de veintiún miembros." (Doctrinas y disci- 
plina de la Iglesia Metodista Episcopal, 3* parte, núm. 212, pág. 105. — 
México, 1891). 

Cualquiera hilaeha se hace jorong^o, abriéndose- 
le bocnmang^a (D. F.), fr. El más pobre sale de su miseria si halla 
protección. 

Cuapaxcie (Guerr.), sm. Así llaman en Chilpancingo el color de 
café. Del azteca cuappachtli^ color medio morado. 

Cuarta (Guan.), sf. Látigo, zurriago. 

Cuartazo (Guan.), sm. Golpe dado con la cuarta; latigazo. 

Cuartilla (Méj.), si Cuartillo. La palabra cuartilla (moneda), por 
cuartillo j es un barbarismo generalizado en el país. 

'^Dénsele todos cinco (reales) y cuartillo, dijo Don Quijote, que no está^ 
•n un cuartillo más ó menos la monta desta noble desgracia." (Cervantes,. 
Qnij., parte II, cap. XXVI). 

Cuarto (Quer.), sm. Accesoria, vivienda chica. La palabra ctoirto sig- 
nifica aposento, pieza de una casa. 

Cuarto (Dur.), sm. Sala de recibo, estrado. 

Cuatalata (Pr. Guerr.), si Hormiga arriera. Del azteca cuato^^A», 
oabezón, de cabeza grande. 

CuatatAn (Quer.), sm. Caballo flaco, matalón. Del azteca <nMit¿/, ca- 
beza, i tdtalf menear, mover. 

Cuate (Fr. Méj.), a. Mellizo, gemelo. El término cuate, tan usado en 
el Distrito Federal i en los Estados de Méjico, Puebla, Yeracruz, eto., ea 
alteración del azteca eóatl^ mellizo. 



'■i 



148 DICCIOMARIO DB UBJICAN18M08. 

diat€píll ^Mor.), sm. Pescozón, coscorrón. 

Caatepfn (D. R), sm. Papirote: golpe dado en la cabeza apojiando 
-el dedo del corazón en el pulgar i soltándolo con fuerza. 

Cuatezón (Méj.), adj. £1 animal que carece de cuernos, debiendo te- 
nerlo por su especie. Del azteca euaületzon, comp. de euaiíl^ caben, i de 
tsúfij cabello, asta. 

Cuatrear (Quer.), inf. Disparatar. 

Cuatrero (Guan. i Yuc), adj. Disparatero; el que dice disparatetL 

Cuatro (Yuc), sm. Disparate. Se dice cuatro, aludiendo á una bestia, 
por las cuatro patas; como quien dice patada, coz. 

Cuaucla (Mor.), s. Cuantía. Del azteca euauhtla, arboleda; oom* 
p\ifísto de euahuiU, árbol, i de tía, posfijo que denota abundancia. 

Cubeta (Jal.), sí. Sombrero de seda, de copa alta i ala chica, oonoci- 
do más generalmente por bomba, chistera i sorbetera, 

CubridO (Ghia.), adj. Cubierto. "Pan cubrido de azúcar;** **No está 
cúbrida esta cuenta;" por ciíbierto^ cubierta. 

Cuca (D. F.), sf. Alteración familiar del nombre Refugio. 

CUCaracho (Ver), adj. Chamorro, mal pelado. 

C6.CUno (Mich.). sm. Guajolote, cócono. 

Cncumcha (Tab.), sf. Cogucho, panela. 

Cucha (Tam.), sf. Ramera. En Tampico llaman cucha (que quiere 
decir cochina, cerda), á la mujer de mal vivir. 

Cuchará (D. F. i Guan.), sf. Badila. El Dice, de Autoridades regis- 
tra b€tdil, instrumento con que se menea i se recoge la lumbre en el brase- 
ro. Del lat. batiluni. 

**BadU para lumbre dos reales." (Pragmática de tasas, afio de 1680). 

"Y ojo al badil girando, no me hagan, que echaré por esos trigos." (Don 
Francisco de Quevedo i Villegas, Cuento), 

Cucharear (Méj.), inf. Escaldufar. 

Cuche (Guerr. i Oaj.), sm. Cochino^ cerdo. 

Cuchilla arriba, cuchilla abajo (Méj.), fr. Más arriba é 
más abajo. 

Cuchio (Dur. i Yuc), sm. Cuchillo. Cuando la U va después de i en 
las silabas Ua, Uo, la suprime el lenguaje popular, v. g.: amario^ easHOf rtá- 
zo, etc., por amarillo, castillo, rollizo. 

Cucho (D. F.), adj. Desnarígado. 

Cucho (Mich.), adj. Caricortado. 

Cucho X(^u>^Q*)> ^J* Malo. ^'Tengo el estómago eucho/^ por ien^ d 
-r^íómoffo malo. ''Esa mujer está cuehct,** por está pobre, necesitada, Cueh^ 
(^% término do Silao i Matehuala. 



DICCIONÁBIO DB MBJICAM18H08. 149 



Caehnfií (Tab. i Oamp.), sm. Vivienda pobre i reducida; chiribitiL 

Don José Miguel Macias (Dice. Cubano), dice lo siguiente acerca del vo- 
cablo cuchuflí: ''Etimología. Es voz caprichosa, que da por análisis algo d& 
ooohura y un poco de viento." 

La palabra cuchuflí^ es alteración de la castellana cuchuiril^ procedente 
del aragonés cuchitril^ cuartucho. 

Cuecomate (Pr. Tlax.X sm. Una clase de tomate. Del azteca cono- 
fnaüy corop. de c6stic^ amarillo, i de tÓTnatl, tomate. 

Cuelen (Chih.), V. Anden, caminen. 

Cuello. (Chih.)i sm. Bata: vestido de sefiora, holgado. 

Cuerda (Ver.), sf. Palangre. 

Cuereada (D. F.), sf. Zurra, tunda, azotaina. 

Cuerear (Mich.), ini Azotar. 

Cuero (Méj,), sm. Mujer, concubina, corteja. 

Cuerito (D. F.), s. Amante, concubina, querida. 

''¡Cuántos cueritoa i yo sin zapatos!," dicen los descamisados al ver am 
grupo de mujeres. "¡Cuántas mujeres i yo sin ninguna!'' 

Cueriza (Méj.), si Zurra, azotaina. 

Cuerudo (Méj ), sm. Hombre vestido de cuero, de piel curtida, i ge. 
neralmente de color amarillo. 

CuemcO (D. F.), sm. Pescozón, coscorrón. La palabra cuesco^ por cos- 
corrón, es derivada de la azteca cuéxcochtli, cogote, colodrillo. 

Cuescomate (Pr. Méj.), sm. Especie de troje hecha de barro crudo 
i de forma de tinaja, donde los indios guardan su maíz, frijol i demás semi- 
llas. Del azteca cuezc omití, comp. de cuez, pasta de barro i zacate largo > i 
de comitl, especie de olla. 

Cneser (Hid.), inf. Coser. 

Cuestión (Ver. i D. F.), sf. Asunto, objeto, punto, etc. 

"A fin de apreciar debidamente el argumento ab auctoritaíe, debe tenerse 
presente, que si en los asuntos relativos á la cosa pública se acostumbra con.- 
tar los votos para decidir las cuestiojiea, porque generalmente festina su re- 
solución;. . . ." (Maclas, Dice. Cubano, "Prefacio," pág. XLIV, coL 1*). 

Debe decir: "se acostumbre contar Ior votos para ver el resulUuio ....'' 

"... .porque en unas Notas Marginales, .... en las que Juan María Gu- 
tiérrez se ocupa exclusivamente de los provincialismos de la Oonfederaoión 
Argentina, se hace caso omiso del término en cuestión," (Macias, Dioc. Cu- 
bano, "Prefacio," pág. XIV, coL 1»). 

Tres faltas encontramos en esta cláusula: 1^ ocuparse de; 2^ ln: Irise «n* 
iilógica (aunque esté autorizada) hacer caso omito; 3^ el término «n cuf* 
/ten/ tn vez de el término cueaUonado, ó de que se trata. 



'4 



150 DICGIONABIO DB MBJICÁNI8M0S 



"Notas sobre la cuestión de Guatemala.^' ('*£l Partido Liberal," núme- 
ro 2,930, de 31 de enero de 1895). 

^^La ciiesUón con Guatemala. — Ayer, tomando la noticia del Tiempo f di- 
jimos que Guatemala había accedido á todas las condiciones impuestas por 
nuestro Gobierno á aquella República, en la cuestiáii pendiente; noticia que^ 
según^aseguraron al periódico aludido, había sido recibida por telegrama en 
la Secretaría de Relaciones.^' 

"El Universal de hoy dice que esa noticia carece de exactitud." ^El 
Monitor Republicano," núm. 20, de 2 de febrero de 1895). 

^<La cuestión de Guatemala en Guerrero. '' ('^£1 Demócrata," núm. 07 áñ 
3i;de enero de 1895). 

Cuestor i questor se registra con la misma acepción en el Dice. 
de la Sociedad literaria. 

Cnete (Oaj.), sm. Oohete. 

**Gomo hubo tantos tiros de artillería y cohetes^ después de acabada la 
procesión, que era casi de noche, antojóseles de tirar más.'' (Santa Teresa 
de Jesús, Fundaciones, cap. XXV). 

Cuete (D. F.), sm. Lonja de carne, ó bi/íek, que se saca redondo del 
mu&lo de la res. Del azteca cueitl, capa, ó cosa que se pone encima^ porque 
el ctcete sirve para cubrir el relleno. 

Cuetzaley por quetzal, registra el Dice, do la Academia. 

Cueyamole (Pr. Méj.), sm. Guisado de ranas. Es palabra azteca, 
comp. de cueyaU, rana, i de mulli, guisado. 

Cuicacoche^ ^ot cuitlacoehe, registra el Dice, de la Academia. 

Cuíco (Mich.), adj. Embustero. 

Cuíco (D. F. i Ver.), sm. Gendarme. El nombre cuíco es alteración 
del azteca cuica, llevar, chirriar, deriv. de cuícatl, canto. En sentido fign- 
rado se nombra cuíco al gendarme por decirle hablador, chismoso. 

Cuíco (Quer.), sm. Soldado cobarde. 

Cuidado (D. F.), sm. Desvelo, atenciones, esfuerzos, etc. 

'*Le prodigué (al huésped) los cuidados más solícitos;" en vez de las aten- 
ciones, 

■^El éxito no correspondió á sus cuidados;^'' por no correspondió á sus afa- 
nes, desvelos, 

CuldAo (Mor.), sm. Cuidada Es muy común la supresión de la (i en 
las palabras que terminan en la sílaba do, v. gr.: soldao, cansao, estropeao, 
nialtratao, etc., en vez de soldado, cansado, estropeado, maltratado. 

CuidAte <Ohia.)^ V. Ouídate. 

C/Uija (Guerr.), 8. i adj. Mujer flaca i fea. La cuija es una lagartija 
muy delgada i fea. También le dicen cuije. 



DICOIUMARIO DB MEJICÁVI8M0I. 151 

Caima (Mich.), si Calabaza tierna. 

Cuino (Ohíh.), adj. Cochino enano, de patas cortas. Del bable ctUfit 
•lechón. 

Cuino (Yuc), adj. Cochino de pelo blanco. 

Cuita (Oaj.), si Caitla. 

Cuitla (Oaj.), si Excremento. Del azteca cuitlcUly materia fecal, es- 
tiércol, excremento. 

Cuitlacociie (Pr. Méj.), sm. Ave canora, pequeña, con las plumas 
del pecho i del vientre amarillas, i las demás negras ó grises. 

Cuja (Yua), sf. Cubierta de carta. 

Culebro (I* c), sm. Rebozo: manta con que se abrigan las mujeres. 

Culeca (Yuc. i Guan.), si Clueca. También se dice está culeco, cuh' 
-ca, por clueco t clueca. 

Culiche (Bin.), sm. Apodo con que los de MazatLán nombran á losdt 
Culiacán. 

Culimiche (Guan.), sm. Cicatero, mezquino. Del azteca colomitlf 
miserable, egoísta. 

CuiimÓn (Yuc), adj. Reculo, ecaudado, sin cola. 

CulumpiO (Oaj.), sm. Columpio. 

CullO (Mich.). sm. Hongo del maíz. En Méjico, huitlacoch; en Cuba, 
buba. 

Cumbrera (Yer.), si Cumbre, cima do un monte. 

Cumbrera, por cumbre, es anticuado desde 1 729 en que la Academia le 
puso esta nota. 

**£! monte de Boacedo es buen monte de osso en invierno: y es la vocería 
desde la cumbrera, fasta la sierra del hardobo." (Montería del rej don 
Alonso, lib. III, cap. II). 

Cuna (casa) (D. F.), sf. Inclusa, exclusa. 

CundAg^ua (Mich.), si Cacalosúchil. Es término de Cuitzeo. 

Cuña (D. F.), si Pescufio. 

Cuflao (Méj.), sm'. Cufiado. 

Cupo (D. F.), sm. La cárcel. *^El manirrio está en el cupo/^ por de- 
xsir: El amigo está en la cárcel, 

Curazado (Ver.), sm. Curazao (licor). 

CurCU8Ír,(Guerr.), ini Corcusir. Curcusir es término de Chilpan- 
cingo. 

Cursa (Yuc.)^ sm. El corriente, el presente mes, el mes presenta 

**Cuando publicamos en nuestro número correspondiente del 2 del que 
^cursa, la Sociedad de los sefiores comerciantes que la sasoriben . . . » " (*'E1 
«leí Eco Comercio," de Mérida, de 6 de agosto de 1892). 



*-1 



152 DICCIOHáRIO db mkjicáhishos. 

— — — ■ ' ■ ■ < 

"El Tapor extranjero que se yíó el \i del que cutm, á la altura del Oabo 
Maisi, créese que era el «*George W. Ohilds." (<'E1 Universal/' plana 2«, 
columna 1^, del sábado 29 de junio de 1895). 

"El 3 del que cursa hizo catorce afios que lá inexorable Parca cortó el hi- 
lo de la preciosa existencia del ilustre é incansable publicista y juriaoonsul- 
to, Lie. D. José Antonio Oisneros." (<'£1 Horizonte/' núm. 228, del 9 de 
diciembre de 1894). 

(Quién es ese cursanteY preguntará el lector. "El mes/' dirá el autor del 
párrafo, 6 badomía. 

"A las cinco de la tarde del día 21 del año en curaoj presentó en la res- 
pectiva demarcación, la Sra. Francisca Martínez, con ayuda de la policía, 
á José Vázquez, quejándose de haberle sido robada por dicho muchacho al- 
guna ropa cuyo valor aproximativo sería el de seis pesoa" ("El Noticioso/' 
de 4 de septiembre de 1895). 

Curtillo (Yuc.), sm. Encurtido, salsa. 

Curtiembre (Yuc), sí. Curtiduría. 

Curtimbre (Yuc.), sf. Curtiduría. 

'^Yan entablando ya sus matanzas de ganados y curtidurías^ que es la 
mayor riqueza de Chile." (El P. Alonso de O valle. Historia del reino d§ 
Chile, pL 180). 

Curueo (Pr. Tab.), sm. Cierto pez. 

CurrOy a (Dur.), s. Caballero, señora. 

'*Por la calle van un curro i una curra:" un señor, 6 un caballero i una 
señora. 

Cusab (Yuc), sm. Moneda de cinco centavos, que en Méjico llaman 
quinto, i en Espafia real de vellúfh 

Cnsca (Méj.), adj. Corredora, chismosa. 

Cusco (D. F.), adj. Cuscurrero: que le gusta cuscurrear, comer peda- 
citos. 

Cusco (Guan.), adj. Hambriento, tragón, glotón. 

Cnsquear (Yer.), ini Chismear, averiguar vidas ajenas. 

Cuyo, cuya* Muchos escritores emplean mal estas palabras, que de* 
ben usarse únicamente cuando determinan posesión ó pertenencia. 

^'Distinguiéronse en aquella ocasión (en el entierro de D. José de la Lus 
Caballero) los entremetidos poetas zinsontes, como el difuso y estrambótico 
Fomaris y Céspedes, de quien se ha hablado ya, cuyo vate^ agradecido al 
inesperado honor que el general dispensaba á la memoria del pedagogo-filó- 
sofo Luz Caballero." (Justo Zaragoza, las Insurrecciones en Cuba, tomo II, 
cap. 2^ pág. 100). 

Cuyo vate; (vate de quiént 



DICCIONABIO DB MBJICAVISMOS. 153 

"Me he expresado en estos téiminos, fondado en la etimología que doy 
á la dicción chumbo en mi Diccionario Cubano, j cui^ etimología concep- 
túo irreprochabla'' (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXXIII). 

Esta cuya es un disparate; debía decir la cual, 

"Los hacendados recibirían estos seis pesos de cada hectárea en billetes 
oomo valor del 50 por ciento de sus fincas, á cuyo total se scfialarían do- 
ce. . . . " (A. A. Chimalpopoca, Discurso leído el 20 de abril de 1893 en la 
^*Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística") Cuyo en vez de eate, 

** Profetizan te vanidad, adivinante mentira para entregarte con los cue- 
llos de los malos sentenciados á muerte, cuyo día vino en tiempo de la con- 
sumación de los siglos.'' (Cipriano de Várela, Ezequiel XXI, 29). 

"Continúa el Sr. D. José María Romero en su calidad de Secretario per- 
petuo de la Sociedad, para cuyo cargo fué nombrado desde el 14 de Abril 
de 1890." (Memoria leída en la "Sociedad de Geografía i Estadística'' por 
el primer Secretario, el Sr. Lie. D. Eustaquio Buelna. — Abril de 1892). 

"Exagerada sería la pretensión de que ese problema (colonial) es exclu- 
sivamente una cuestión de Cuba ó de Puerto Rico, para cuyo trato basten 
las reclamaciones ó los consejos, las ideas ó las necesidades de aquellos paí- 
ses." (Don Rafael M. de Labra, Discurso Mdo en el Ateneo de Madrid, — 
1879). 

"Todavía haj ejemplos más decisivos, tal como el que cita el Capitán 
Speke refiriéndose á sus guías africanos, quienes muj ufanos y satisfechos 
de usar sus capas de piel de cabra cuando hacía buen tiempo, no se permi- 
tían semejante lujo cuando llovía; en cuyo caso se quitaban, doblaban j 
guardaban muy cuidadosamente." ("La Educación intelectual, moral i físi- 
ca" por Herberto Spencer, traducción de J, García Purón. — New York, 
1893). 

"Le regaló un aderezo, entre otras muchas alhajas preciosas, cuyo aderezo 
era de brillantes; en lugar de y este aderezo era de brillantes." 

"Dos novelas te presté hace un afio, cuyas novelas aún no han vuelto á 
mi poder; en vez de ¡ob cuales aún no han vuelto á mi poder." ( Acad., Gra- 
mática parte II, pág. 282, ed. de 1890). 

"En las definiciones de elipse^ helo^opio^ horca, marinero, etc., está mal 
usada la palabra cuyo en el Diccionario de la Academia (12^ ed. de 1884).'^ 
(Rivodó, Voces Nuevas en la Lengua castellana, pág. 188). 



i' 




La ch se llamó antes ce clcIía^ i ahora che. Machas palabras al romancear- 
se han perdido la h del signo cA, v. g.: cédula^ eirugía^ cristiano^ cronoló- 
gica^ etc. (del lat. echedul^ chirugia^ chriatiano^ chronologia); otras han 
mudado la ch en qú^ como quirúrgico^ quimera^ quilo^ quima, quiragra, 
Qusrsoneao, etc. (del gr. cheirourgoa^ chimaira, chyloa^ chymos^ eheiragra, 
Cheraoniso); en k. en kilogramo, kHoliíro, kilómetro (del gr. chilioi, n^íi)> 
en g^ en estómago (del lat. stomacJio), gamuza, gurduha, geJ/e, gerbo, etc. 
(del aráb. chamúa, chameit, cheff, cherho); en %, en arzobispo (del gr. archi- 
episkopoe), cachaza^ (del turco cachacha), zafio (del aráb. chafi)^ zampuzar 
{de chaptizar); en j, exíjamilla,jarra^jifa^jeliz,j<ifaina, toronja, etc. (del 
aráb. chamil, charra, chifa, cJtsle^ clia/na, toronchaj. Ha sustituido á la ct, 
en lechuga, lecho, etc. (del lat. lactuca, lectu^J; á la pl, en chubasco, chum- 
bo, etc. (del lat pluvia, plumbumj; á la x, en chinaco, chicozapote, chipote, 
etc. (del azteca xinaca, xicotzapotl, xipoUi); á la tz, en chilacayote, chin- 
cual, chincuel, chinchayote, chipil, chochocol, chomite, etc. (del náhuatl tzila- 
eayotl, tzincocUl, tzvncueUl, tzincháyotli, tzipitl, tzomitl); á la 2, en chama- 
rra, cliapuzar, etc. (del bascuense zamarra, zapuaar); á la II, en Chaves 
(apellido de casa noble de Portugal, i signi6ca llaves, del lat. clavis; en gr. 
kleis, la llave). 

ChA (Pr. Yuc), sí. Leche de zapote, que, preparada, masca la gente. 
También le dicen siete. Es término de la lengua maya, i significa leche de 
zapote. 

Chaac (Pr. Yuc), sm. Sagú. Es palabra maya, comp. de cha, jugo 
blanco, leche de zapote, i de ac, sagú: sagú que da jugo blanco. 

Chabacano (OhL. Quan. i Méj.), sm. Albaricoque. 



y 



DICCIONARIO DE MEJlOAVimOfl. lS5 

ChabaCftllO (Tam.), sm. £n Tampico llaman chabacano á an dulc* 
hecho de harina de maíz. 

€habela (Ohih.), sí. Isabel. 

Gliaborra (Tam.), sf. Bamera, pelandusca. Es término de Matamo* 
ros, donde se oje cantar en las serenatas: 

iAh qué bonito es pasearse 
En una noche de luna 
Oon su chaborriia al lado 
A orillas de la laguna! 

La palabra chaborra debe de ser alteración de cJiamorray pelona. En por- 
tugués existe el término cTtamorro^ palabra compuesta, según Vieira, de ela- 
VU8, por calims, que en port es cJiavOf i de morro, corona de la cabeza. 

ChacAk (Pr. Yuc), sm. Árbol conocido en Yeracruz, Campeche, Ta* 
basco, etc., por palo mulato; en Cuba i Panamá, por almádfjo. Del maya 
cha, leche ó jugo blanco, i cah, hacer: que hace ó produce jugo blanco, re- 
sina. 

Cbsical (Ohih.), sm. Asi llaman en El Parral el elote seco después de 
cocido. Del azteca xacatl, maíz tostado. 

Chacantana (D. F.), sf. Riña, alboroto, de gente del pueblo. 

ChaC3Í3Íp (Pr. Yua), sm. Pájaro conocido generalmente por carde- 
"tuiL Palabra maja comp. de chac^ colorado, i de oioip, picador, mordedor: 
el picador colorado, porque pica muy recio al que lo coge. 

Chacsinkf n (Pr. Yuc), sm. Tecoma, saúco amarillo. Palabra com- 
puesta de chac, roja, nn, extenderse, abrirse, i de A;ín, sol: flor roja ó ama- 
rilla que abre con el sol. 

Chacuaco (Méj.), sm. Cabo de tabaco. || Humero. ¡| Horno pequefio 
para fundir metales. Del azteca cha-cuaco^ humeante. 

Chacuaco (Mich.), sm. Chimenea. 

Chacuaco (Mor.)^ sm. Humero: torre por donde sale d humo de la 
máquina de vapor. || Fumador de tabaco. 

Chacuaco (Yua), adj. Malo, feo. Del azteca cJiactcaehtlij tifla. 

Chacualear (D. F.), inf. Borbollar, batucar, mover. "Vamos á be- 
ber sin ehactialear/* quiere decir Hn mover ni dejar nada. Alteración da 
xaetialear^ del azteca ocacualoa, borbollar, batucar, zangolotear. 

Chacueco (Yer.), adj. Imperfecto. Lo mismo que chacuaeo. 

Chacha (Oamp.), sf. China (piedra, guijarro). || Molleja. Del azteca 
¿hAehe^ guijarro. 

Chacha (Tam.), sf. Así llaman en Tampico á la flor de la pitahaya. 



156 DXOCXOVAKIO DB MSJlC&KISXOa. 

Chachalaca (Pr. Méj.)) bI Ave del tamafio de una gallina peque- 
fia, de carne muy sabrosa. Tiene las plumas de la cabeza i del cuello par- 
das, i aceitunadas las del lomo i parte superior de las alas; las del vientre 
i patas, blancas; las de la cola, que son muy largas i anchas, verdes toma- 
soladas i amarillentas en la extremidad. Tiene una pequefia cresta i barbas 
coloradas; los ojos rojos, sin plumas en el contomo. En azteca se le dice 
cTíoehalaili^ según Alonso de Molina; deriv. de cTiachalcLca^ gritar mucho, 
alborotar, porque es muy gritona. 

Chachalaca (Pr. Méj.), s. i adj. Embolismador, hablador, enreda- 
dor. Del azteca chachalacaoii, embolismador, cuentista. 

Chachal aqucro (Camp.), adj. Filatero. Del azteca chachalacay 
filatero, alborotoso. 

Chachamol (Ohia.), s. i adj. Cacarañado. Del azteca chachamol^ 
hoyoso, picado de las viruelas. 

Chachara (D. F. i Mój.), sf. Bagatela, chuchería. || Trastajo. 

Chacharero (D. F.), adj. Ladrón, ratero. 

ChacharrÓn (D. F.), sm. Chicharrón. Es término de Ozumba. 

Chacho (Pueb,)^ sm. Sirviente. Ia palabra chaclio es aféresis de mu- 
§kácho. 

ChaDllote (Mich.), sm. Falo, pene. El vocablo chafalote es altera- 
ción de chafarote; en portugués chifarote^ del aráb. chafra^ cuchillo, espada, 
i por extensión, sable. 

Chag^Olla (Hid.), sf. Moneda gastada. 

Chag^orra (D. F.), sí. Mujer del pueblo. 

Chag^uala (Ver.), sf. Chancleta. 

Chahuazal (Mor. i Guerr.), Lluvia. Del azteca cJiahuátzal^ lluvia. 

ChahuistC (Pr. Méj.), sm. Pulgón que invade las mieses. Del azte- 
ca chiáhuitl, pulgón. 

Chahuixtle (Hid.), sm. Llovizna menuda. Es término de Zacual- 
tipán. Del azteca quiahuitl, lluvia. 

Chalapc (Ohih.). sm. Licor. Del azteca chatlape, licor. 

ChalchlchnitCf por chalchihuite, esmeralda, registra el Dice, de la 
Sociedad Literaria. 

Chaleco (al) (D. F.), loe. A ufo, á la fuerza, porque le dio la gana. 

ChalecÓDy a (Tam.), s. i adj. Tramposo, descarado para apropiarse 
lo ajeno. 

Chalequear (Hid.), inf. Hacer alguna cosa á la fuerza, por su au- 
toridad. 

Chalequero (Mor.), adj. £1 que lo gusta hacer lo que se le antoja» 
•1 que*p«r bien ó por mal consigue lo que quiere. 



DICCIOVÁBIO 1>E MBJICANI8M08. 157 

Chftlupa (Poeb.), gf. Garnacha: toi-tilla frita con carne, chile i fríjol. 
Challo (Qaerr.), s. DimÍDutivo familiar del nombre Rosaria 
Chama (D. F.), sf. Alteración familiar del nombre Manuela. 
Chamlia (D. F.), sf. Trabajo, ocupación, diversión. 
Chamba (Hid.), si Oportunidad, ganancia, negocio 
"Logré una buena chamba;^ ^ un buen negocio. "Tuve una ehamba;^^ una 
oportunidad. 

Chamaco (D. F.). sm. Muchacho. Del azteca cJiamahuay engordar 
el nifio. 

Chamang^ajr (Ver.), adj. Malévolo, perverso. 

Chamagoso ((Mój.), adj. Sucio, zaparrastroso. Del azteca cAiam<l- 
íli^ grasicnto. 

Chamarra (Chih.), sf. Cobertor. La cJiamarra es un vestido de 
jerga ó pafio burdo. En Tampico llaman así á una chaqueta muy corta. 

Chamarra (D. F.), sf. Zamarra, chaqueta. 

*^Y para vestirse guarnece sus miembros de estos vocablos: camisa, jubón, 
sayo, cJiamarra.^^ (Alejo Yenegas, Agonía de la muerte^ fol. 192). 

Chamarreras (Guerr.), sf. Chamarreta. 

Chamarro (Oaj.),Bm. Zarape. 

Chamblar (Ouerr.), inf. Cambiar. 

ChAmbo (Chih.), sm. Cambio de granos (maíz, frijol, arroz, etc.) por 
ropa, género& £1 chambo es término de El Parral. 

Chambón (D. F.), adj. Torpe, de poca destreza en su oficio ó ejer- 
cicio. 

Chambona (Mich.), sf. Rechoncha. 

Chambascar (Guerr.), inf. Chamuscar. 

Chamico (Yuc), sm. Estramonio. 

Chamorro (N. L.), sm. Pantorrílla. 

Champar (Mor.), inf. Chantar. || Hacer presente, recordar, los favo- 
ros, beneficios, etc. *^Yoy á champarle los beneficios que de mí ha recibi 
do;^' esto es, á echarle en cara. ... 

Champoh (Yuc), sm. Ropa lavada i sin almidón ni aplanchada. 

Champotonéra (Camp.), si Lirio: planta conocida en Veraoruz 
por súchil (del azteca eúehitl^ flor), en Yucatán por flor de Mayo (porque en 
este mes florece), en Méjico i Morolos por caealosúehiL 

Champurreado (Mich. i Guan.), sm. Champurrado ó chapurrado. 

Chamaco XChia.). sm. El Diabla ''Se lo llevó Chamtieo.'' '*Lo tentó 
Chamueo.^^ Del azteca cfuimócOf espíritu maligno. 

Ohaiiate (Chih. i Dur.), sm. Tordo: pájaro conocido en Tabasco por 



\'i 



158 DICCIONARIO DB MEJICANiSMOS. 

zanate, en Oampeche por pich, en Tacatán por oiú i en Ouba por chincJii- 
guaco. Del azteca acatzanatl^ tordo. 

Chancaca (Méj.)^ sí. Pan hecho con las zurrapas del azúcar. De! 
azteca chiancaca, mazapán de la tierra; comp. de chian^ tierra, i caca, apó- 
cope de cacátzaCf cosa negra. 

Chancla (Quer.), sm. i f. Artesano chambón. 

Chancleta (Camp.), sf. Hembra, niña. "¿Qué tuvo doña Pepita? 
¿qué dio á luz^" Si es niña (en Méjico dicen mvjercita^ porque es pecado de- 
cir hembra), contestan: chancleta. Este nombre proviene de que allí las mu- 
jeres andan generalmente en chancleta. 

'Torque los zapatos eran unas cliancletaa muj viejas y muy rotas.'' (M!a- 
teo Alemán, Vida de Guzmán de Áf/arache, p1. 155). 

También se ha dicho chanclete. 

Arrastrando con los pirn^ 
Que el sabañón le reduco 
A que un zapato enchanclete 
T otro zapato despunte. 

(El P. Valentín de Céspedes, Las glorias 

del mejor siglo^ jom. I). 

• 

Chancletear (Ver. i Tab.), inf . Bailar el zapateado. 

Chancleteo (Ver. i Tab.), 8m. Baile popular. || Changüí, fandango. 

ChanclÓn (Pueb.), sm. Pantufla. 

Chanfle (Ver ), sm. Chaflán. La dicción chanfle^ por chaflán^ se re- 
gistra en el Diccionario Cubano de D. José Miguel Maclas, quien dice que 
ignora la etimología de esta palabra; pero que nadie se ha atrevido á consi- 
derarla de origen indio. ¡Ya se ve! ¿Cómo habían de suponer de origen in- 
dio el disparate chanfle^ metátesis de chaflán^ término tomado del francés 
chanfrein 6 del inglés chanfret, corte oblicuo de una esquina, dejándola pla- 
na. En gallego ehafrán; portugués, chan/re. 

Chang^arro (D. F., Pueb. i Méj.), sm. Tendejón. 

Ohang^arrero (Pueb.), adj Dueño, ó mozo, de cJtangarro. 

Changue (Ver.), sm. Mono. || Un negro feo. 

Ohang^uarachazo (Pueb.),sm. Sin reflexión, casualmente. "Un 
ehanguaraehazOf^^ un hecho impensado. 

Ohang^uarnlza (Mor.), sf. Así llaman en Ouemavaca á la que es 
noria, amante, querida. 

Ohapft (D. F. i Guan.), al. Cerradura. El nombre ehapa, por cerra-- 



DICCIONARIO DB MBJICAN1SM08. 1 59 



dura^ es general en Méjico; á pesar de que la chapa es pai-t^i de la cerradu- 
ra^ como se ve por el siguiente pasaje: 

"Luis probó sus fuerzas, y sin poner alguna se halló rompidos los clavo» 
y con la chapa de la cerradura en ln^ manos." (Cervantes, "El celoso ex- 
tremefio''). 

CIlApft (Pr. Oaj. ), sí. Mujer. Es palabra hiixteca que significa mujer, 

Chapáb (Pr. Yuc), adj. Pequeño. Palabra maya que significa dimi- 
nuto, chico. 

Chapalear* D. Audomaro Molina, en su Gramática Castellana, pá- 
gina 176 (4* ed. de Mérida de Yucatán. — 1885), considera la dicción cha- 
palear como un harbarismoy que debe sustituirse por el vocablo chacolotear; 
no opina así D. Rufino José Cuervo (Leng. Bogotano, § 708), quien cree 
que cAopaZdar es adulteración de cAapofear. La Academia (Dice. 12* edi. 
ción de 1884) autoriza el término cliapalear^ derivado, según D. Juan Ma- 
ría Gutiérrez, del araucano chapad^ pantano, de donde proceden chapadtun^ 
empantanarse, i chapadelen^ estar en el pantano. 

La palabra chacolotear, con que el Sr. Molina sustituye á chapalear, sig- 
nifica hacer ruido la herradura por estar fioja ó algo desprendida del casco 
del caballo; i chapalear 6 chapotear, es golpear, azotar e! agua con los pieg 
ó las manos, de manera que salpique el líquido. 

Chapaleos palabra que, por considerarla bárbara, sustituye por cha- 
coloteo (aunque no tienen la misma significación), D. Audomaro Molina, en 
la pág. 176 de su Gram. Cast , 4* ed. de Mérida de Yucatán. — 1885. 

Chapaneco (D. F.), adj. Achaparrado, de baja estatura. Alteración 
de chiapaneco, del azteca chiapanecatl, el natural de Chiapas, i por despre- 
cio dicen así al hombre de estatura pequefia. 

Chaparreras (Hid.), sí. Alforjas, bizazas. 

Chaparro (Méj. i Guan.), adj. De baja estatura, achaparrado. 

Chapear (Yua), inf. Chapodar, cortar con un machete ó cuchillo lo» 
hierbas que perjudican en la sementera, labranza, etc. 

Chapinado (Méj.), adj. Amohinado, enfurecido, ensoberbecido. 

ChApo (Chih. i Son.), adj. Achaparrado, do estatura baja. 

Chapololo (Pueb.), sm. Cuquera: trapo (jerga) mojado i atado ai 
extremo de un palo para limpiar el piso de las casas. Del azteca tlaehpanoni, 
escoba para barrer. 

Chapopote (D. R), sm. Chapapote. 

Chapucear (D. F.), inf. Trampear, engaftar. 

Chapul tepeqne (Mor.), sm. Ohapnltepec: nombre alterado del ná- 
huatl Chapoltepee, comp. de chapolKn, langosta, i de tepeil, cerro. 

Chapas (Guan.), sm. Así llaman en León á un polvo vegetal. 



1 



160 DICOIOVABIO DS MBJ1CÁNI8II08. 

CIUM|a€t€ar (Oamp.), inf. Huir, correr. 

CliarablISCa (Mich.), sf. Cbaramasca, fogote. 

Charamasca (D. F. i Gaan.), sL Melcocha; confitura. 

CliaFapc (Aguase.), sin. Pulque preparado con miel, canela i olara. 

Cliaray (Pr. Mich.), sm. Ano. Es palabra tarasca que signifiea aao^ 
trasero. 

Charola (Yuc.), si Bandeja, portadora. 

Citar rasca (1. c), Cuchillo ó arma de hojalata. 

Charruscar (Tab.), ini Ghurmscar, chamuscar. £1 Dice de la So- 
ciedad Literaria registra chamMcar. 

Cliai|aetearse (D. F.), inl Masturbarse. 

Chas chas (al) (Ver. ), loe. Al momento, incontinenti 

Chalequear (Guerr.), inf.^ Abusar, engañar, burlarse de uno explo- 
tándolo. CJioaquear es sacudir un látigo con violencia en el aire para que 
suene. 

'*La tenia de todos los cocheros era que habían de poner pleito á los dia- 
blos por el oficio, pues no sabían cliáaquear los azotes tan bien como ellos. ^' 
(Quevedo, Las Zahúrdas dé Plut&n). 

Chala (Yuc), sí. Graciosa, bonita, pichona. 

Cha lita (Yuc), sf. Pichoncita, bonita. 

Chá¥arri (D. F.), s. Ghabárrí: apellido bascongado, que significa lla- 
no de pedregal; comp. de ehab^ apócope de chabala^ llano, i de arrt, pedre- 
gal. Anómalamente escribe su apellido Chávarriy por Chábárri^ jú distia- 
guido periodista don Enrique. 

CháTCaE (D. F.), s. Chaves: apellido de casa noble de Portugal (Oova- 
rrubias. Tesoro de la Lengua Gastellana), i significa llaves^ lo mismo que en 
gallego; del lat clavis, en gr. kleis^ la llave. Desde muy antiguo existía en 
Portugal el puente de Chaves^ donde se fundó una ciudad en nombre del 
emperador Trajano (afio 98 de Orísto). No sabemos por qué muchos escri- 
ben malamente Chávez, en vez de Chavéis como se ve á continuación: 

'*E1 Teniente Ooronel Ramón González Suárez, defensor del ex-soldado 
Juan Chávez, pidió para éste, al Presidente de la Bepública, el indulto de 
la pena de muerte á que fué sentenciado el mismo Ohávez.'' ("£1 Partido 
Liberal, '' núm. 2.918, correspondiente al 15 de enero de 1895). 

*'ün decreto del Oongreso, de 9 de noviembre de 1894, está firmado por 
Ignacio T. Chave», senador vioe-presidente." 

Don José CUnloy i Alcántara cree que Chaves, Xaves, Xavis, Xapiz, Ja, 
eope (en gallego), son formas deriv. de Jacobo, ó Jacob ^ nombre hebreo, que 
significa subplantado. Cualquiera que sea la procedencia, siempre se ha 
erlto Chaves. 



D1CCIOHARI0 DB MBJICAHISIIOI. 161 

'*La ciudad de Qraoias á Dios recibió este i^ombre, porque habiendo 
andado Jaan de Chaves^ por orden del adelantado Alvarado, inndíoa dias 
por sierras y montañas, buscando dónde fundar una población, tn punto que 
airviese de comunicación con las provincias de Guatemala, al liáÜar tierra 
llana junto á un río, exclamaron todos los que con él venían, cansados de tan 
largo 7 mal camino: ¡Gradas á Dios que hemo$ Ihallado tierra lUmaP^ (He- 
rrera, Dec. VI, lib. I, cap. VIII). 

«Desde Rosal á Cabrera se ha dado al pueblo do Chaves^ por etimología, 
FlaviaSt deduciéndola de Ibs termas llamadas aqitat Flavice en la éí>oca ro- 
mana.'' (Godoy i Alcántara, Apellidos Castellanos, pág. 141). 

** Chavas (villaX fué fundada por Vespasiano el afio 78 de nuestra era, 
cuando fabricó el puente que acabó Trajano y así se llamó ctqua-JUavio 6 
aqtuB Jlavense, agüete de Flavio, de donde toman algunos la derivación de 
Chaveey (Moreri, Dice, tomo III). 

^or los años de 1579 vivía en Méjico D. Gabriel de C/Mvee, alcalde ma- 
yor de la provincia de Meztitlán." (Documentos de Indias, tomo 4*^, pági- 
na 530). 

Nullfo de Chaves, capitán i aventurero espafiol del siglo XVI, fué el 
primer europeo que penetró en el país de los Chiquitos i de Mattogrosso: 
tomó posesión de él i fundó en 1560 la ciudad de Santa Cruz de la Sierra. 

Que la que adoro constante, 
Y por quien hoy no me caso. 
Es dofia Isabel de Chaves. 

(Don Antonio de Solís, El amor al uso, jom. 1), 

Cliftya (Pr. Yuc), si Planta de hojas grandes que en potaje se come. 
Palabra maya que también se escribe chay. 

Chayóte (Pr. Méj.), sm. Fruto llamado así, del azteca chayoUi. En 
Orízaba le dicen espinoso (una clase de color muy verde i cubierto de espi- 
nas), porque allí llaman chayóte á la vulva. 

Cliayotestli (Pr. Ver. ), sm. Baír del chayóte. En Jalisco dicen chin- 
chayóte, i en Méjico chayotextli, del azteca eayotli, i de toxüi, harina: hari- 
na del chayóte. 

Clié (Mor.), sm. José. En Cuantía le dicen Che al que se llama José. 

ChécliC (Ver.), adj. Valentón, guapetón. El Dica de Barcia registra 
ol término cheche en la acepción de fanfarrón, i el de la Sociedad Literaria 
en la de guapetón. 

Cliélíhe (Chia.), sm. i 1 Leporino^ labihendido. En Méjico le dicen 

II 



162 DICCIONARIO DB MEJICANISUO^. 

»^— ^— — — — ^^^^— ■- ■«— ^— ^— — ^ü^.^»^ 

Checlié (Pr. Yuc-X acij* Crudo, sin cocer. || Verde^ sin madurar. Pa- 
labra maja que significa crudo, verde, sin sazón. 

Chécheres (Tam. ), sm. Trebejos, trastajoa La palabra cheche- 
rea^ lo mismo que chacharas^ son formas alteradas de chuchería^ baratija, 
fruslería; vocablo procedente del bascuense chuchería^ derivado de chochear 
término formado de la repetición de la partícula choy que indica abundan- 
cia ó mucha pequefiez, i de a, característica de apelativo. 

Chechón (Pr. Yuc), s \ adj. Llorón. Término formado del maja 
cJieechf llorón. 

Cheen (Pr. Yuc), sm. i f. . Mi alma, mi vida, querido, etc. Cheen es 
palabra maja mu j usada familiarmente en castellano para suplicar ó repro- 
•har, V. g.: **Coten cheen/. Ven!;" ^^Luken cfieen//^ quítate!, apártate! 

Cheg^re (Mor.), adj. Tuerto. Un hombre chegre, una mujer chegre. 

Chelo (Yuc), adj. Rubio, peliblanco. Es palabra derivada de la maja 
cfiel, nombre onomatópico de una ave, especie de urraca, que al principio es 
toda blanca; luego muda la pluma, i queda con la cabeza blanca, el peek« 
amarillo i las alas negras. 

Chelo (Mor. ), sm. Peón de finea. Generalmente viste de blanco. 

Chema (D. F.), sf. Nombre familiar de María. 

Chema (Mor.), sm. Denominación familiar que dan en Onernavaoa al 
que se llama José María. 

Chemil (Pr. Yuc), adj. Legaf&oso, dacriorréica Palabra maja conip. 
de ehmn^ légaña, i con la terminación il significa legañoso. 

ChempÓ (Pr. Yuc), sm. Ropa lavada, enjuta i sin almidón. Es pa- 
labra maja comp. de chem^ apócope de chemcke, batea, i de pp6, lavada: 
ropa de batea, simplemente lavada. 

Chencha (Ver.), sf. Nombre familiar de Inocencia. 

Chencho (Jal. i Ohih.), sm. Zenzontla 

Chenche (D. F.), adj. Haragán, desaplicado. 

Chenta (Guerr.), sf. Nombre familiar de Vicenta. 

Chente (Ver.), sm. Nombre familiar de Vicente. 

Chepa (D. F. i Méj.), sf. Nombre familiar de Josefa. 

Chepe-homtire (Guerr.j, s£ Marota, marimacho. 

Chía (Ver.), si Refresco hecho de la pepita llamada chía, nombre al- 
terado del azteca chiari, semillita negra, que un rato después de puesta en 
•1 agua suelta una gran porción de mucílago. 

Chiba (Ver. i Yuc), sf. Montón de pelos que al hacerse la barba m 
«iejan algunos hombres en la extremidad de la mandíbula inferior. Se le da 
•ate nombre por la semejanza que tiene con las barbas de la cabra ó chibo. 

Chibado (Oamp.), adj. Malo, enfermo, arruinado, maltratado. 



DICCIONARIO DB HRJICANI8M08. 163 

• 

Chibaluna (Yac), &£. Lunar ó mancha grande con que nacen algu- 
nos nifios. Esta mancha^ que generalmente sale en el rostro^ se cree que se 
origina cuando una mujer que está en cinta ve un eclipse. De aquí el nom- 
bre de chibaluna, que significa '^mordido de la luna" (porque los indios ma- 
yas creen que en los eclipses la luna muerde al sol); hibridismo formado de la 
palabra maja chiba j chibáis morder (comp. de c/ií, boca, i de bal^ esconder, 
ocultar), i de luna, 

CbibaF (Ver.), in¿ Fastidiar, molestar. El término c7¿i¿ar, formado 
de chibo, nos vino de Castilla, en donde llaman chibón al jilguero nuevo que 
•mpieza á cantar. Estar de chibo, por estar molesto, disgustado, proeje 
del port. chibar, bravear, guapear, pelear, 

Chibar (Oamp.), inf. Engafiar, burlar. <*No me chibes" No me enga- 
fies (en este asunto). 

Chibarras (D. F. i Guerr.), si Pantalones de cuero peludo. El nom- 
bre de chibarras procede de chibo, porque de la piel sin curtir, de este ani- 
mal, hacen los pantalones. 

Chibcar (Oamp.), inf. Enamorar, garafionear. 

Chibera (Méj.), sf. Látigo que usan los conductores de las muías de 
•oches ó wagones de tranvías. 

Chibf (Ohih.), sf. Lumbre, luz, fuego. Del otomí tzibl, lumbre, fuego. 
Chibiscola (Mich.), sf. i adj. Coqueta. Del otomí, izibl, fuego. 
Chibo (Camp.), sm. Ramera, pelandusca. 
Chica (D. F.), sf. Moneda de plata que vale tres centavos. 
Chica (Yuc.), sf. Moneda equivalente al tlaco de Méjico, que vale un 
•entavo i medio. 

Chica l^randC (l. c), sf. Un real de pulque, doce centavos. 

Chicalote (Pr. Méj.), sm. Cardosanto (argémone). Del azteca r^i- 
cálotl, cardosanto, hierba que lleva espinas. 

Chicalote (Guerr.), sm. Hierba del pollo. 

Chicana (Ver. i Yac), sf. Trampa, embrollo, ardid, sutileza. 

**E8té usted persuadido de ahora para lo sucesivo, que no tendrá usted 
^«e reprocharme cAtcana».'' (Macías, Dice. Cubano, **Prefacio," p. XXXII, 
#ol. II). 

Hablando de esta palabra, dice Baralt, en su Dice, de Galicismos: 
'*Voz paramente francesa (chicana), que no hemos menester para maldi- 
ta de Dios la cosa.'* 

''Son también voces francesas perjudiciales avalancha ó avalancha, por 
)mii6 ó alad, chicana por sofistería, triquiñuela, etc.'' (Cuervo, Iieng. Bo> 
foUno, §771). 



164 DlCClOVABtO IIK XSJ1CÁNISM08 



Chicantana (P- F.), &£. Gente de la clase plebeya, escaudaloea. 
CAieaiUana os término deriv. del ital. ciccarUoney charlatán, alborotosa 

Ciiicatana (Ohia.), sí. Hormiga ne|;ra del tamafio de una abeja. 
Tostada con sal, es comida de todo el E^udo. Alteración del azteca tsaieatl, 
hormiga grande i picadora. 

ClilclAll (Ver.), adj. OiclAu. £1 Dice, de la Sociiedad Literaria da 
género masculino al vocablo eidán; pero como siempre se dice cochino ci- 
clan, toro ciclan, perro ciclan, etc., se ve que ciclan os calificativo i no sos- 
tantivo. 

Chicle (Pr. Méj.), sm. Leche del zapote preparada para mascarla. 

Chicle (D. R), sm. Mugre. *^Los manises son ricos en chicle/^ ^'E«- 
tá usted lleno de chicle,^^ Del azteca xitl, resina, aféresis de oxitl, resina. 

Chico (Ver.), sm. Amigo, querido. **¿Oómo te va, chico f' ** Adiós, 
dili*óy **|Hola, chico f* Son frases muy comunes en Veracruz. 

Chico (Yuc), sm. Zenzontle. Del maja chichi, pito. 

Chicol (Mor.), sm. Yara larga con que se tumban ó bajan de los ár- 
boles las frutas. Alteración del azteca chieolli, garabato. 

Chicóle (Oaj.), sm. Tumbador de frutas. Del azteca chicoUic^ cosa 
torcida como garabato, aludiendo á la posición que toma el que anda por 
entre las ramas de un árbol. 

ChicotaaEO (D. F.), sm. Zurriagazo, cintarazo. 

Chicote (Ver.), sm. Pucho: extremo que queda del tabaco que se ha 
fumado. En Colombia le llaman chicote, en Cuba cabo, en Espafia punía; 
pero la punta del tabaco es por donde se enciende, i lo que se pone en la 
boca ó boquilla, se dice cabo. 

**Una chispa, una punta de cigarro tirada inadvertidamente al suelo, 
producen espantosos desastres á veces. '^ (Ochoa, París, Londres i Madrid, 
pág. 432). 

Chicote (Quer.), sm. Sombrero de paja de tejido algo fino. 

Chicote (Guan.), sm. Látigo^ azote. 

Chicotear (Guan.), inf. Azotar, cintarear. 

ChfcoaEapote (Pr. Tab.), stn. Ohico zapote (Academia). La palabra 
chicozapote no quiere decir zapote chico, como cree la Academia. Es altera- 
ción del azteca xicotzapotl, fruta de la abeja; comp. de xieotl, abeja, i de 
izapotl, fruta, peruétana 

Chicu&ce (Pr. Méj.), sm. i f . La persona que tiene seis dedos en una 
mano ó un pie. Del azteca ehicuaee, seis. 

ChiCttaxcle (Méj.), sm. Lechuza. Es término de Amecameca. Del 
azteca chicuatli, nombre de la lechuza. 



1>ICC10VABI0 DS MSJI0AN19MO9. 1 65 

Chicli (Pr. YucX '^* Abuela materna. Es palabra maja con que Ioa 
niíloa denominan á sus abuelas. 

Chicha (Méj.), sí. Bebida preparada oon maíz, nüel i agua. 

Es vocablo alterado del azteca ehiehiatl^ comp. de chiehilia^ fermentar, i 
de atlf agua. 

Chichftpal (Pr. Hid.), sm. Una especie de vasija^ ú olla, de barro. 
Chiehapal (alteración dol azteca chachapaíli^ olla de barro) es término usa- 
do en Zacualtipán. 

Chícharo (Ver. ), sm. Pegote. »*Vive de cAíc^ro/' por "Vire de /pe- 
yote." 

Chiche (Dur.), si Nodriza. Es nombre altértúio del aztee» ehiéhihua" 
Uif tas mamas, mamilas. En Méjico dicen las chiches á loií pecbos, á las te- 
tas; del azteca eJiíchi^ mamar. 

Chichihé (Pr. Yuc ), sm. Hierba llamada altea. Palabra maya que 
significa altea. 

Chichicaste (Pr. Tab.), sm. OrtigiL Del azteca tssiízicazíU, ortiga; 
palabra comp. de tziiziea, punzar, picar, i de azeaíl., hormiga. 

ChichiCUilote (Pr. Méj.), sm. Sarapico. 

Chichicuilole es alteración del azteca tzitziltuilotlit término cdmp/ de tzi- 
tzicuinit ligero, i de huihtl^ paloma. 

Chichif^ua (Pr. Yuc), sf. Nodriza. Es nombre alterado del azteca 
chiéhViualli^ teta, mamila. 

Chichi hua (Pr. Ouan.), ht Nodriza. Del azteca cAicAiAuaUíV pe- 
chos, tetaa 

Chichilasa (Méj.), sí. Mujer guapa, de carácter févoz. 8« dxe» «Uo- 
diendo á una hormiga colorada, pequeña i muy picadora^ llamada 'efi Méji- 
co chichilasa^ del azteca chichiltie, cosa colorada. 

Chichilina (Pueb.;, sí. Mujer pendenciera^ de cárátitét'iráéSi'iIda 
Se dice aludiendo á una hormiga muy picadora, llamada en Pnébfi^é&tdAi- 
linOf del azteca chiehiUic^ cosa colorada. 

Chichimbacal (Yuc), sm. PájarodecolornegroieIeil6tfiFttl6t^de 
las alas rojo. Palabra maya que también se dice ehiféchimbacaí i cAW 
bacal 

En algunas partes lo llaman wa^ito, i en otras eoKbió, 

Chichlmeca (Oamp.), si Tos ferina. 

ChiChimecP (Tkb.), adj. Toro guiado, dé color abfgiAVáad/ 

Chiehlaar (Pr. Paeb.), ikif. Quemar. Término foiiaiadd def azteca 
ehiékinoa^ quemar, chaniUMar. 

CAltehlaané (P^. Poéi.), in£ Quemarse, chamuscarse. TM sütéea 
Mehinoa, abrasarse^ chamtiica^ 



I6t> DICCIONARIO DK HEJICAKISH08. 



Chifladera (Méj.), sí. Locura, monomanía. 

Chiflado ( Yuc. ) , adj. Don Audomaro Molina (Gram. Cast., pág, 176, 
4^ ed. de 1885) cree que el término chiflado^ en la acepción de loco, es nm 
barbarigmo; dn embargo, consta en el Dice de la Academia. 

Chifladura (D. F.), sí. Locura, monomanía, 

Chiflao (Ver.), adj. Chiflado, loco. 

En las páginas XLII i XLYI del Prefacio del Dice. Cubano de don Jo- 
sé Miguel Macias, se lee: *' Usted está chiflao.''' 

Chiflar (Guan. i D. R), ini Silbar. 

Chiflarse (Yac), inf. Don Audomaro Molina coloca la palabra ehi- 
^fiarse, enloquecerse, en la lista de barbarigmos inserta on la pág. 176 de su 
Gramática Castellana, 4" ed. de 1885; á pesar de que la Academia (Diocio- 
narío, 12^ ed. de 1884) autoriza la dicción chiflarse en la acepción de en- 
loquecerse. 

Chifle (Tab.), sm. Cuerno de ganado vacuno, donde, después de pre- 
parado, se ponen los avíos de cazar. Es peregrina la etimología que don Jo- 
sé Miguel Macfaa da á la palabra chijle, '*Se deriva, dice, do chijle^ inflex. 
de chijlar, procededente del lat. sifilare, silbar.'' (Pero qué tendrá que ver 
el vocablo silbar con la palabra chifle^ que es un cuerno de resl £i término 
chijle, en bable, "es el cuerno en que se lleva la pólvora;" en portugués se 
dice ehifre al cuerno de res; en catalán onflcí^ cuchilla de encuadernador; "del 
arábigo chi/ra^ ^'navacula" en R. Martín, ''tranchete de zapatero'^ en P. de 
Alcalá.*' (Eguilaz). 

Chiflón (Méj. i Guan.), sm. Canal por donde sale el agua que muevo 
las ruedas hidráulicas, ó la del surtidor de una fuente. |l Derrumbe de pie- 
dras sueltas en el interior de las minas. 

Chiflón (D. F. i Camp.), sm. Yentarrón. 

Chírora (Mich.), 8f. Yíbora. 

Chiflrfo (Oaj.), sm. Aguanieve (ave). Es vocablo de la lengua mix- 
teca. 

ChíiTiiere (D. F.), sm. Aguardiente. 

La palabra chiguere es alteración de la bable chigre^ tienda de bebida al 
pormenor. 

Chilacayote (Méj.), sm. Una especie de calabaza. La Academia 
escribe malamente cidracayote, 

Chilapeno (Quer. i Méj.), sm. Sombrero de paja, ordinario. Tone 
el nombre del lugar donde los hacen, que es en el pueblo de Chilapa. 

Chilaquil (Pr. Méj.), sm. "Tortilla en caldo de chile, i por analogía, 
sombrero descompuesto ó desarmado, de modo que las faldas estén oaidaa ó 
arrugadas." (José Joaquín Fernández de Lizardi, Periquillo Sarmieni^, 



DICCIONARIO DE MBJICAlilBlIOS. 167 



tomo IV, pág. 246). Del azteca chilatl, agua de chile; palabra comp. da 
ehil, apócope de chile, i de atl^ agua. 

Chilar (Pr. Oaj.), sm. Rancho, granja. Palabra derivada de la mix- 

teca ehildy rancho. 

Chilatole (Pr. D. F.), sm. Guiso de maíz entero, chile i carne de 

puerco. 

Chuchóte (Pr. Méj.), sm. Chile picante, que hace llorar. Del azteca 
thUehotly pimiento, ají; comp. de chiüi, i de chotl^ formado de chociia, ha- 
cer llorar. 

Chile (Pr. Méj.), sm. Pimiento. Chile es nombre náhuatl, chilli (sa 
pronuncia chil-lij, pimiento, ají ó oxC, como escribe Molina (Vocabularie 
Mejicano. — 1574). 

No haj comida con sazón 
En el suelo mejicano, 
Si no va condimentada 
Con chile rojo ó mulato. 

(José Sánchez Somoano, Modismos m^icúnos). 

Chille (Pr. Son.), sm. Pájaro llamado también tangalaringa^ solibio, 
mayito, chichim bacal, del orden de los cornirrostros i del género ietenn da 
Cuvier. £a palabra de la lengua cahita. 

Chilindrina (Mich.), si Un pan de huevo. Es término de Zitá- 
cuaro, tomado del español chilindrina^ cosa de poca importancia; burla, 
chanza. 

'*£1 enfermero de la cárcel, que era un hombre viejo y de buen humor, 
sembró una chilindrina^ que por ajustarse tanto con la condición del difun- 
to» la creyeron todos." (Alonso de Barbadillo, Corrección de vicios^ fol. 140). 

^*£1 Padre, algo enojado de oírme decir chilindrinas en tiempo de tantán 
veras, sacó de su manga un crucifijo, y empezó á predicar.'^ (Estebanillo 
González, Su vida, pl. 136). 

Chilmole (Pr. D. F.), sm. Salsa de chile. Del azteca ehilmulU^ sal- 
sa ó guisado de chile; palabra comp. de chil, apócope de chile* i de mulli, 
guisado, ó salsa. 

Chilpote (Pr. Tamp.), sm. Chile ancho. Chilpotle. 

Chilpotle (Pr. D. F.), sm. Chile seoo en encurtido. Es alteración del 
lUEteca chilpoctlif comp. de ehil, apócope de chile, i poetli, humo. 

Chiluahnate (Hid.), am. Qlasahuate. Del azteca íUUzdtaactUli, oo- 
aa encerrada. 



4,' 



168 DICCIONARIO DB 1IEJICANI8M09. 

Chiltepfn (Pr. Méj.), sm. Ohile pequefiito i muy picanta Del á¿te^ 
ca ehil^ apócope de chiüi^ i de tepín^ a1f/eraci6n de teepín, palgft. 

Chlltepiqafi (Pr. D. R), sm. ChiltepiíL También dicen ehiUepi' 
quin. 

Chilla (Paeb. i Mich.), si Miseria, inopia, pobreía. **AtnbroBÍo está;- 
en la chilla/' por está en la miseria, en la inopui, 

Clillladora (Mor.), sf. La morcilla: tripa rellena de sangre condi- 
mentada. 

Chillar (D. R), inl Pitar. ''Ya la máquina chilló/' en vez de la md 
quina pitó, porque no se oye una chillay sino nn pito. 

Cuando amor quiere mandar 
á los amantes remar, 
como cómitre maldito, 
lo primero toma el pito, 
que lo primero es pitar, 

(Don Francisco de Quevedo i Villegas^. 
Mua 5, bail. 3). 

Chillar (Guerr. i Oaj.), inf. Llorar. 

''£1 que no llora no mama. Refrán con que se da á entender que, para 
lograr una cosa, conviene pedirla. *' (Academia, Dice). 

Chillar (un palo) (D. F.), inf. Grujir. Hay mucha diferencia entre* 
ehiUar i crujir: el primero es el sonido agudo, desapacible é inarticulado de 
la voz, i el sopando es cierto ruido que hacen algunos cuerpos cuando caen 
ó se quiebran. 

Chima (Méj.^ sf. Nombre familiar de Joaquina. 

Chimali (Pr. Méj.), adj. Peludo, hirsuto. Del azteca ehmmactie, la- 
nudoi 

C9llllllMllllb6 (Tab.),sm. Quimbombó. Es palabra africana, altera- 
da del congo quingómbo, nombre del fruto. 

Chime lo (Mich.), adj. Mellado: el que está sin uñó ó más diente». 
Oormptela de chira, por sin, i de muelas: sin muelas, sin dientes. 

Chimenea (Ohih.), s¿ Estufa. Es término del Parral. 

Estrechísimo distrito 
de la poética turba, 
bueno para dar sudores, 
por lo que tiene de eHa^a, 

(Don Antonio del CtaurtUIo Soldi%aaa 
Donaires del Parnaso, fol. 68). 



DICCIONARIO DB MSJICAKIllIOS. 169 

Chimlcolear (Ver.), iii¿ Guataquear: trabajar con la azada, lim- 
piar con lá azada el terrena Oorrupción del azteca xiTnacoloOt comp. de 
xima^ afeitar, i de coloa, hoz: limpiar con la hoz la labranza. 

Chtniiliea (Mich.), si Chimenea, En gallego se dice eMminea, 

CMmlseoleár (D. F.), ini Callejear, vaguear, andar de casa en 
casa metiendo chismes, hablando lo que no debe. 

ChfnliéCOlero (D. F.), adj. Callejero, vagabundo; individuo que 
anda de casa en casa. 

Chlmifttarria (D. F.). sf. Chapurrado: mezcla de bebidas alcohó- 
licas, calabriada. Es término comp. de chimo, alcohol, i de mistura^ mezcla. 

Chimifiítarria (Tam.), si Basura, porquería. Es término de Ma- 
tamoros. 

Chimistnrria (Mor.), sí. Aguardiente. 

Chimo (Mich.), sm. Alcohol. Esta palabra es probablemente portu- 
guesa, en donde se escribe Mmo i thyftio, i significa liquido, del gr. chymo$^ 
jugo. 

Chimpas (Pr. Mich.), sm. Caballo de anca redonda, culisumido. Del 
azteca totinpa, el anca. 

Chlmpiota (Pr. Mich.), sf. Marimacho, marota. Es palabra for- 
mada del atteca ximpiothtli, comp. de xim, apócope de xima, afeitarse ó ra- 
parte, i do piócktl, pelo que dejan en el cogote á los muchachos. 

Chimuda (Tab.), adj. Desdentado, sin dientes. Hibridismo forma- 
do de la maya ehamy ehamil, las muelas, i del castellano muela. 

China (Yuc), sf. Naranja dulca ''Quiere usted comprar ehinasf;^* 
expresión que muchos censuran de impropia, creyendo que como debe de- 
cirse es naranja de China, Para desvanecer este error, copiamos lo si- 
guiente: 

*'Si oís por Andalucía pregonar á vendedores naranjai chinas del maro, 
no creáis que esas son procedentes del imperio chino, sino una reduplica- 
ción de palabras: t^rhinate llamnn aquellos á las náüanjas.^' (Adolfo de Cas- 
tro, **Estudio8 prácticos de buen decii', pág. 331). 

ChlAA (Yuc), sf. Amada, querida. Es palabra de carifio con que se 
agaftaja á las ñiflas. Hay un canto popular que dice: 

Chinita del alma mía. 

El vocablo china, muchaisha, procede del quic&ua cAtná, hembra dé cual- 
quier animmL 

**CMna9 llaman en Quito á las mozas solteras.^' (Don Jorge Juan i Do» 
Antonio UUoA, ''Viaje de América). 



170 DICCIONARIO DB MEJICAKISltOS. 

Chinaca te (Pr. Mor.), adj. ToWo ehinacate, ó pollo tio^aidn, es el 

que desde su nacimiento está desplumado. Es alteración del azteca xiná- 
catl^ desnudo. 

Chinaco (D. F.), sm. Demócrata, republicano, radical, deuteroma- 
níaco. La palabra clihiaco procede de la azteca xinácaU, que signiQoa des- 
nudo. 

"Eu ]a guerra de independencia se dio este nombre á las partidas de in- 
surgentes por su desnudez; después se aplicó á las guerrillas liberales." (Eu- 
femio Mendoza, "Apuntes para el Catálogo de palabras mejicanas^" eta). 

Chinahuate (Pr. Ver.), sm. Barbudo. En Córdoba le dicen china- 
huate al hombre barbudo, por alusión á un gusano que hay cubierto de pe- 
los negros, llamado chinahuaíe, alteración del azteca xocdhucUlt gusano la- 
nudo. 

Chinamitia (Pr. Méj.), sí. Obocita de paja i tejamanil (en Ameca- 
meca). Del azteca chirtámül^ seto ó cerca de cafias, porque las chocitas es- 
tán forradas ó cubiertas de cafias ó estacas. 

Chinampa (Pr. Méj. i D. R), si Jardín flotante. Alteración del 
azteca ehiiiámitl^ seto de flores que flota, i pa^ sobre. Hoy la ehinam^^ es 
un terreno de corta extensión en los lagos (en el de Xochimilco hay más 
que en los otros lagos), donde se cultivan flores, verduras i hortalizas. 

Chinampero (D. F. i Mich.), s. i adj. Cultivador de chinampas. || 
Lo que se cultiva en ellas, v. g. : clavel chinampero, flor chinampera. 

Chineaste (Yuc. i Camp ), sm. Heces de la azúcar, asiento. Chinem- 
U registra el Dice, de la Sociedad Literaria. Alteración del azteca ehitmBa' 
cd* Véase chancaca. 

Chineóla (Hid.), adj. Sin cola. **Uii pájaro cAíncoía;'' *'Una gallina 
chineóla,^'' Debe decirse: Hn cola. 

Chine najo (Mich.), adj. Sinvergüenza, inverecundo. 

Chineual (Méj.), sm. Salpullido que sale á los nifioa Es alteracióii 
/del azteca tzincuálixtli^ granos pequefios que salen en las asentaderas; oom- 
puesto de tzin^ ano, i de cualixili^ carcomer. 

Chineual (Pr. D.), sm. Meconio ó alhorra de los niños. Del azteca 
tzincoatl^ agua del ano (E. Mendoza); comp. de tzinco, por tzirUlif ano^ i ds 
atlj agua. 

Chineualudo (Mich.), adj. Andariego, vagabundo, callejero. Pala- 
bra alterada de la azteca tzirUlatlepachihui^ vaguear, vagabundear. 

Chineaos (Pr. Mich.), 8. Asi le dicen al que le falta un dedo 6 ra- 
rios. Del azteca chicuaccj sei& Seguramente han cambiado el significado ds 
Ja palabra. 

Chineuete (Pr. Méj.)t s^' Vestido de bayeta que usan las indias. 



DICCIONAUtO DB MKJICAKX81108. 17 i 



Es una como enaguas, sin costuras, enrollada al cuerpo i sujeta á la cintura 
eon un cordón. Alteración del azteca tzincueitl, manta que cubre de la cin- 
tura hasta los pies, comp. de tzinco^ ano, parte posterior, i de cueitl^ ena- 
guas." (Eufemio de Mendoza). **£s alteración del azteca xincualoa, oefiir* 
se la manta para trabajar/' (Molina, Dice Mejicano). 

Chincuetllda (Méj.), adj. Mujer que viste ehincueíc. 

Chincha (Yuc), sí. Chinche. 

Yo también, porque no tengo 
hasta ahora averiguado 
si es venenosa la chinche, 

(Don Jerónimo Cáncer, "Mogiganga del 

Portugués). 

Chinchal (Ver.)^sm. Tendejón, ventorrillo. Término despreciativo 
para decir chincharrero ó chinchorrero^ nidal de chinches. 

C hínchale te (Guerr.), sm. Encuerado. En Chilapa le dicen á los 
desharrapados ehinehaletea^ por chincimleieSf término derivado de chincuete. 

Chlnchayote (Jal.), sm. Raíz del chayóte, lo que on Orizaba lla- 
man c}%ayotextU, i en Chiapas coesa. 

Chinche (D. F. i Guan.), sf. La cárcel. Se le da este nombre por la 
abundancia de chinche» que hay en estos lugares. 

Chincho (D. F.), sm. Duefio de un chinchal. 

Chinchón (Guan.), sm. Chichón. Antiguamente so dijo chinMn^ 
como aún se dice en bable. Chinchón^ por tolondrón, so deriva, según Co- 
varrubias, de chicha, que vale carne. 

Chinchorro (Guan.), sm. Manada de ovejas, rebaño de menos de 
cien cabezas. 

Chinchorro (Chia), si Chichón. 

Chindan (Pr. Oaj.), adj. Húmedo. Es palabra mixteca que significa 
húmedo. 

Chinela (D. F.), si Pella, unto, empolla. Es término do Tizapán. 

Chinf^adO (Quer.), sm. Camote, batata, boniato. En Acámbaro tam- 
bién le dicen chingado^ palabra que el populacho de Méjico toma en mal 
sentido. 

Chfni^aere (Mich.), sm. Aguardiente. Es término adulterado del 
bable chigre^ tienda de bebidas al por menor. Parece probable que de cAí- 
gré^ por epéntesis, se dice chinguere^ j de aquí chinguirito; i del gallega 
chinea, gota, ó poco de agua ó de algo, se dice chingar (que en Méjico em- 
plean en otro sentido), beber; chingarse^ embriagarse; chingado , borracho. 



n2 DICOIONABIO DB MBJICAN18M0S. 

Chinea es alteración de cJtisea, que en gallego significa "gota ó poco de cuaU 
quier líquido/' 

Ching^uiua (D. F.), bí. Légaña. Del gallego chinea, gota de lí- 
quido. 

Ching^tlIiiOSO (D. F. i Guan.), adj. Legañoso, piunoso. 

Ching^UirilO (Camp. i Chia.), sm. Ventorrillo, tendejón. 

Chinín (Pr. Tab.), sm. Aguacate. En lengua maja el nombre del 
aguacate no es chinhi, sino on, 

CliillíJI (Cbia.), a i adj. Desdentado; el que está sin uno ó más dien- 
tes. Chiníji es término de Tonalá. 

Chino (D. F. i Méj.), sm. Tupé: pelo que cae sobre la frente de las 
mujeres i que éstas se recortan, se rizan, etc. Cairel. 

Chino (D. F.), adj. Crespo, rizo. "Pelo cAtno/' » «barba cAtn«/' cr«f- 
po, crespa. 

Chino (Mor.), sm. Piojillo, piojo de are. Es término cómüh en Cuau- 
tía de Morolos. 

Chino (Chih. i N. L.), sm. El peine fino. 

Chino (Ver.), sm. Ohtna, guijarro. 

'^Llegaron, pues, y tirando el hermano una china á'uha reja, al momen- 
to bajó una criada. . . . '' (Quij., parte II, cap. XLIX). 

*'£1 significado castellano, muy común, de rAtTut, es pieclrii peqiieffá.'' 
(Cuervo, Leng. Bogotano, § 561). 

**La suma importcLUcia de esta elocuehcia exterior, tan necesaria pm ga- 
nar la voluntad del auditorio, la conocía en gran manera Deúi'^siénes cuá&r 
do para corregir y ejercitar el órgano defectuoso de su habla, se llenaba la. 
boca de chinitae del mar y arengaba á las olas embravécídisui^' (Capmaby, 
'^Filosofía de la Elocuencia," elocuencia exterior, parte I, pAg.'SSfSf.— Gero- 
na, 1826). 

Chinos fPueb. i Méj.), sm. Flor de jardín, llateacíá en Verácrús^a- 
ehupina, en Mérida míramtlindo, en Guanajuato i Durango'5«ftfn<f, en Óu- 
ba madaína, 

Chin^nétear (Mor.), int Pe¿ár cachetadas. 

CThlnqaeteamé (Mor.), inl Oachétearse. En Cüernaraca dicen: 
<*Hoy se chinqaeieá^on las criadas,* en vez dé ee cachetearon, 

ChinQniritOy por chinguirito, registra el Dica de la Academia, \^^ 
edición de 1884. 

Cillntlatlahll'm (Pr. D. F.), sf. Ramm. Se le á\i» chiiMltíahúa 
por alusión á una aralbi muy venenosa, Uamiidti en lengua azteca UwUla^ 
ttaukqyíi, aótsiiiTé compiüéftfdí dé fetlí^K, aséntádinuí; i ilátiaúhqui, rojo, do' 
loradó: de fondillo colorado) cnHrroja. 



DICCIONABIO PK MEJICÁVISMOS. * 178 

Chioplé (Pr. Yao ), sm. Trébol, meliloto. Palabra maya con que se 
denomina la planta. 

Chipal6ll (Guerr.), adj. Comilón, tragón. 

Chipichipi (Pr. Ver.), sm Asi llaman en Orizaba á la llovizna me- 
nuda, que en otras partes nombran calabobos^ csmidillo, garúa (Perú), orba- 
yo, caehimáb (Portugal), moj abobo», chinchín. 

El término chipichipi es alteración del azteca chichipini, lloviznar, de 
ckipini, gotear. 

Chf pii (Quer.), sm. i 1 Muchacho llorón. Del azteca Izipitl^ niño en- 
fermo por haber mamado leche de mujer prellada. 

Chipllesa (Pr. D. F.), sf. Enfermedad que padece el nifto por haber 
mamado leche do mujer preñada. Es alteración del azteca tzimpiüi, nombre 
de la enfermedad. 

Ohipili (D. F.X sm. i f. £1 hijo penúltimo, el llorón. Corruptela del 
mejicano tzipiíl, gritón, llorón. 

Ohipllin (Pr. Ghia.), sm. Tamal: llamado así por estar hecho con una 
hierba olorosa denominada chipilín, 

Ohipiliniflie (Pr. D. F. i Méj.), «m. Muchacho pequeño, chicuelo. 
Es palabra formada de la azteca tzipilL Véase cAipilü 

Ohipitarco (Pr. D. R), sm. Saco pequeño de hombre. 

Ohipltarria (Pr. D. F.), si Chicuelo. || Comida hecha de tortugui- 
ta i tortilla. 

Ohipote (Pr. Ver. i Méj,), sm. Divieso, chichón. El yocMo chipoU 
os adulteración del mejicano xlpotli^ chichón. 

Ohiqneadores (D. F.), sm. Parches que, por remedio, se pegan en 
1h8 sienes las gentes para curarse varios males de la calieza. 

Chiquear (Guan. i Yuc), inf. Mimar, halagar, contemplar. 

Chiqueo fOaan.), sm. Mimo, cariño. 

Chiquero (Méj.), sm. Gorrinera, vivienda sucia. 

Chiquichuite^ por chiquXhuiU, registra el Dice. Enciolop. de Vera 
i González. 

ChiquiffUite (Pr. Ver.), sm. Canasta, espuerta. Alteración del azte- 
ca chiquihuitl, cesto, banasta. 

Chiquihuite (D. F. i Oaj.), sm. Cesto hecho de mimbre. Del azte- 
ca chiquihuiil, cesto de bejuco. 

Chiquixtán (Pr. Yuc.), sm. Rescoldo. Palabra maya que significa 
ceniza muy caliente; comp. de ehiquil, señal, porque aún contiene iJgo de 
fuego, pequeñas brasas, i de UMn, ceniza. 

Chira (Guerr.)» sf. Jira: pedazo da tela de la ropa, que se arranca, 
desgarra. 






174 DICCIONARIO DE MEJlCANItíMOB. 

Ohirígote^ por chirigota^ registran los diccionarios de la Sociedad 
Literaria, de Ohao i de Salva. Del hebreo xiricot^ irrisión, burla. 

Ohirina (Chía.), sí. Periquito, ó lorito, llamado así por lo chirriador^ 
gritón, que es. 

Ohiripiento (Gnan.), adj. Chiripero: el que gana al acaso, i no por 
arte, en el juego. 

OllirisCO (Ohih.), 8. i adj. £i pelo crespo, desordenado, sin peinar. 

Chíroiia (Ver.), si La cárcel, el presidio. 

Chironado (Ver.), adj. Preso, encarcelado, metido en chirona. 

Chironar (Ver.), inf Prender, aprehender. 

Ollirota (Ohih.), s£. La muchacha traviesa, marimacho; haragana, qu& 
no 86 aplica á los quehaceres de su sexo. 

Chirre (Hid.), adj. Chirle. **Agua chirre,^^ por cigua chirle, 

Ohirreag^ua (Mich.), sf. Aguachirle. 

Ollirrillg'a fVer.), adj. Arrugada, enferma, malgeniosa. **Vieja eki 
rringa:^^ malgenioaa, fastidiosa. Palabra derivada de chin'iar^ gritar, albo- 
rotar, atormentar. 

OhlrinffO (D. R), sm. Fragmento, pequMlo. 

ChlrriOffUe (Quer.), sm. Chiquitín. Es voz formada de chirriar^ gri- 
tar, llorar, fastidiar. 

Chirrión (Gunn. i Guerr.), sm. Látigo, zurriago, azote. 

ChirrionaaEO (Guan.), sm. Latigazo, cintarazo. ^*Le pegaron un c/ii- 
rrionazo en la oara.'' 

Cniirrionero (D. F.), adj. Azotador, amigo de flagelar. 

OhiSg^uetazO (Chiap.), sm. Chorro. 

Olliftniarajo (Yuc), sm. Enredo entre gente ordinaria. 

Chisme (Dur.), sm. Una hicrbita. 

Chismiado (Yuc), adj. Comunicado, avisado, preparado. "Ya el 
Chelo eatá ehismiado;^^ por ya está avisado. De chismear se diría chismda- 
dOf i no chismiado^ si estuviera autorizado. 

Ghismiar (Yuc.), inf. Chismear: término derivado de chisme^ dal 
gr. sismos^ rumor, marmullo. También puede proceder del caló chismar^ es- 
cupir; i en sentido figurado enredar, embolismar. 

Chispa (D. F.), sf. Resultado. *'Dar chispa,^^ dar resultada 

'*£! negocio no dio chispa/* quiere decir ''no dio resultado favorable, no 
tuvo efecta 

Chispar (Yuc), inf. Achispar, alegrar^ aturdir á uno con bebidas. 

Chisparse (Yuc), inf. Achisparse, emborracharse. 

Chisparse (Ver. i Guan.), inf. Soltarse, escapan e, huirse, desatarse,. 



DICCIOKARIO DE MBJICAKISMOS. 175 

Ohispeado (D. F. ), adj. Chispo, alegre por el licor, calamocano, cra- 
puloso. 

Chispeando (D. F.), adv. Lloviznando. 

Chispeante (D. F.), adj. Lloviznoso, brumoso, nebuloso. 

Chíspili (D. F. i Méj.), adj. £1 niño que por el mucho apego á su 
madre no quiere que ella acaricie ni tenga otro en los brazos. 

Chispo (Chih.), adj. Borracho, ebrio. 

Chítate (Pr. Oaj.), sm. Zarzo, chiquihuite. 
Sfl término del Paso del Norte. 

Chito (Pueb.), sm. Oarne de chibo seca. El vocablo chito es síncopa 
de chibito 6 cabrito. 

Chito (D. F.), sm. Pierna de mujer. En Puebla i en Méjico llaman 
chito al chibo, i por desprecio le dicen chito (por flaca) á la pierna delgada^ 

Chitun (Pr. Yuc), sm. Tarántula. Palabra maya que significa **pie- 
dra que pica," porque se parece á una china ó guijarro; comp. de chi^ apó. 
cope de chinaji^ picar, morder, i de tun^ piedra. 

Chinó (Pr. Yuc), sm. Arafia grande, conocida por tarántula. Pala- 
bra maya que significa rana que pica ó picadora; comp. de chi^ morder, i de 
vÁ, rana. El Dice. Maya de don Juan Pío Pérez registra chiuol^ tarántula; 
pero en Yucatán todos dicen chiuS. 

ChiVOy por chiho^ escribe la Academia en su Diccionario, 12* edición. 

'*La i; de chivo es bárbara, puesto que equivale á la 6 de cakra y cabrito; 
cuya b corresponde á la /? del latfn capra, en atención á que la /? y la 6 son 
letras afines." (Barcia, Dice. Gener. Etimológico, articulo chivo). 

El Diccionario de Autoridades registra chibe, i también el de la Sociedad 
Literaria, el de Terreros, eta Los mismos traen los términos c^iba^ chibal^ 
chibato^ chihetero^ chibital^ chibitil^ etc., todos derivados de chibo. En por- 
tugués se escribe chibo. 

Aquestos versos sólo los escribo 

Pai'a desengañar al que creyere 

Que soy (como td dicos) bruto y chibo. 

(Don Francisco de Quevedo i Villegas, 
Mtua 7, terceto). 

Cho (Pr. Mej.), sm. Hongo. El término cho es otomf, i castellanizada 
•a algunos pueblos. 

Chobaseo (Tlax.), sm. Ohubasco. La palabra choboBco^ según Terre- 
ra (Dica Casi de 1786), es voz de la marina; lluvia, ó tempestad repen- 
lUa. 



17tf DICCIOVABIO DE KSJICANISIfOA. 

Chobasqueftndo (Tlax.), adv. Ohabasqueando. 
Ohoca (Tab.), 8Í India. Es aféresis de eacehoca, machacha, comp. do 
choea^ llorar. 

Ohocanla (D. F. Oaj. i Guerr.), adj. Chocante, fastidiosa, majadera. 

Chocante (Gaerr.)i adj. Fastidioso, majadero, empalagoso, iniperli- 
nente; sangrepesado, repugnante. A. un nifio llorón, majadero^ se fe dice 
eAocante, que significa llorón. Palabra formada de la azteca cAocani^ llora- 
dor, deriv. de ekoca. llorar. 

CllOCailtería (Guerr. i Méj.), sf. Majaderia, impertinencia. 

Choco (Tab.), sm. Apócope do chocolate. En la tierra del cacao se d^ 
ce: "(Quiere usted una jicara de chtco?'* '*¿Qué tal le parece el choco f^ 

Choco (Tab.), 8. Indio. Se le dice así aludiendo al color de chocolate 
que tiene el indígena de Tabasco. 

Choco (Chia.), s. i adj. Tuerto. El término choco en alteración de 
chueco, torcido, deriv. de chueca, corva de la pierna; palabra formada de la 
lat. ÍOCU8, juego, por el movimiento; ó del ital. ciecOf ciego, tuerto. 

ChOCOlotear (Yuc), inf. Chacolotear, chapotear. '*A herradura que 
chacolotea^ clavo le falta:" adagio que se aplica al que no es firme en su mo- 
do de obrar. • 

ChOCOZliela (Méj.), sf. Choquezuela. 

Chochando (Guan.), adv. Chocheando. 

Chochoco I (Pr. Méj. ), sm. Cántaro. Es adulteración del azteca izo- 
tzocoUit cántaro. 

ChOChong^ada (Ver.), sf. Chungada, payasada. Es término de Dri- 
zaba. 

ChOJO (Coah. ), adj. Achaparrado, de baja estatura. Es término de San 
Pedro. 

Chola.*(Méj.), sf. Alteración familiar del nombre Soledad. 

Chole ((Ver.), sf. Alteración familiar del nombre Soledad. 

Chollito (Mich.), sm. Juego del ció. ChoUito 6 choyito es corrupción 
de hoyito. 

Chonta (Oamp.), sm. Denominación familiar del que se llama José 
María. 

Chomba (Oaj.), sf. Alteración familiar del nombre Jorónima. 

Chombo (Oamp.), sm. Zopilote. 

Chombo (Tua), sm. Alteración familiar del nombre Jerónimo. 

Chompa (Hid.), sm. Oompafiero, querido, mancebo. 

Chon (üamp.), sm. Alteración' familiar del noknbre Encamación. 

Chóna (Oamp.), si Así le dicen á la mujer llamada EncaróacióiL 



DICCIONARIO DB MBJICANI8M08. 177 

Chong^a (Guan.), si Ohanga, broma, chanza. "¡Esa es gente de ekon- 
galp"* esto es, gente bulliciosa, alegre. 

Chongo (Méj. i Ohih.). sm. Moflo. 

Chongo es alteración del azteca choneo, extranjero; comp. de cAotí, apóco- 
pe de chontalliy extranjero, i de co, lugar de: de lugar extranjero, porque el 
peinado llamado chongo^ vino de Europa. 

Chong^O ( Pneb. ), sm. Cafiroleta: dulce en pasta, de camote, coco, 

huevo, eta 

Chong^O (Mich.) sm. Rebanada de pan con huevo i miel 

Chong'O (D. F.), sm. Cuajada de leche con almibar. 

Chong^Ó (Pr. Méj.), sm. Tortolilla conocida en Cuba por tojosa. El 
nombre chongo es otoniL 

Chong^Uear (Guan.), inf. Chunguear, chancear, bromear. 

Chontal (Pr. Chia.), sm. Sombrero ordinario de guano de palma. 

ChoridO) a (Pr. Son.), adj. Arrugado. *^No compres manzanas cho- 
ricUuy* por ''No compres manzanas arrugadas, desmirriadas." 

Chorizo (Mich.), sm. Belitre, bribón. 

''¡Vaya usted al chorizoP^ Equivale á ''¡Vaya usted enhoramala!'' 

Chorote (Tab. ), sm. Bebida preparada, como chocolate^ con pinole 
(gofio) i cacao tostado i molido, azúcar, canela, nuez moscada, etc. 

ChorquilO (Méj.), adj. Mal cosido. **Una camisa cAor^tto/' "Unos 
pantalones chorquitos,^^ Es corruptela de chueco» 

Chorreado (Jal.), sm. Almendrada, refresco. ^'¿Quiere usted tomar 
an chorrendof'^ "Prepáreme un chorreado.^'* 

Chorreado (Ver.), adj. Sucio, zarrapastroso. 

Chorreado (Yuc), sm. Chocolate hecho de cacao de Guayaquil, pi- 
mienta, anís i azúcar. 

ChoilCO (Mor.), sm. Kiosco ó kiosko: del turco kieuchk, pabellón. 

Chote* m. pr. Cub. Chayóte (Academia, Dica, 12* edición). Debía sa* 
ber la H. Corporación que en Cuba no se dice cJiote^ sino chayóte. 

Choteado (Ver.), adj. Vulgarizado, manoseado, ajado, abatido. 

Chotear (Ver.), in¿ Vulgarizar, chismear, delatar. Es palabra deri- 
vada del gitano chota^ delator^ soplón, hablador. En aragonés tenemos cho- 
iear, retozar; deriv. de chota y ternera. 

Choyo (Pr. Méj.), sm. Farol. Palabra de la lengua otomía usada en 
castellano. 

Chtil (Guerr.), sm. Alteración familiar hecha del nombre Jesús. 

Chucha (Mich.), sí. Alteración familiar del nombre Jesús. 

(Qué sedCf amigot se dicen 
al verse los lagartijos, 

12 



178 DICCIONARIO DB MBJl€AlfI8M08. 

que son los que aquí en Espafia 

llamamos 9%tUmt9%%u>9. 

— Pues nada, que ChoU j Chucfui 

nos dieron un gregorito. 

Se citaron con nosotros 

y se fueron con el gringo. 

(José Sánchez Somoano, Modimoi meji- 
canos. — Madrid, 1892). 

Chucho (Jal. i Ghia.)f sm. Perro. Del nombre Chucho, perro, se for- 
mó el infinitivo achtichar, que se usa en gallega 

Chucho (Pr. Yuc.), sm. Teta, mama. £r término formado del maja 
chiich^ el pezón que contiene los plátanos, que algunos llaman teta del plá- 
tano, porque tiene la forma de una teta de mujer. 

Chucho (N. L.), s. i adj. Chismoso, embolismador. 

Chuchón (Yuc ), sm. Gallo de careo, azuzador. Palabra formada de 
achuchar, azuzar. 

ChuchÚI (Pr. Yuc), adj. Envejecido, cellenco, arrugado. Es palabra 
castellanizada de la maya chuchul, seco, pasado. 

ChuchÚI (Pr. Gamp.), sm. Chichón. Palabra maya que significa en- 
durecerse; comp. de chu, calabazo, güiro, i de chul, lobanillo. 

Chuchu luco (Pr. Yuc), sm. Chichón producido en la cabeza por un 
golpe. Es palabra derivada de la maya chuchuluc, madera con nudo ó pro- 
tuberancia; término formado de chuchúl, arrugado, nudoso. 

Chuchu I UCO (Méj.), sm. Tamalito de frijol. Es término de Toluca. 

Chnchupiche (Pr. Tab.), sm. Orzuelo, chalaza. Es vocablo de la 
lengua maya chu^hup, medio lleno, no muy hinchado, i de icA, ojos. 

Chuceo (Méj.), s. i adj. Tuerto. Del italiano deco, chueco, tuerto, ciego. 

Chueco (Guan.), adj. Torcido, sesgado, despatarrado. 

Chufla. (Chia.), 6Í Chusma, bahorrina. '*No se puede ir á la plaza 
porque hay una chufla de gente!" Por decir "que hay una chusma insopor- 
table.»^ 

Chulísimo (Yuc), adj. Graciosísimo. 

Asi lu palabra chula 
es flor para la mujer; 
así, por ejemplo, dicen: 
¡qué chulísima es usted! 

(Jcs6 Sánchfz Somoano, '-'Modisrcot 
Mejicanob'^j. 



DICCIOVáRIO DS MUIOÁXISMOS. IW 

La palabra ehula^ en la acepción de gi^iosa, pulida, es cspafiola. 

"Ea, chula, acuérdate que soy rererendísima, y que tú no has llegado ni 
aun á maternidad.'' (£1 P. Isla, Carta escrita á su hermana, desde Villa» 
garcía, á 31 de enero de 1755). 

Chillo (Tuc. i Guaní )^ adj. Gracioso, chistoso, bonito, pulido. 

dhnnia (Yuc.), sf. Alteración familiar del nombre Dominga. 

Chliniazo (Yuc), sm. Montón, porción de cosas generalmente ata- 
da& Un chumazo de pelo, de hierba, de lápices. 

Chumbo (Yuc), sm. Alteración familiar del nombre Jerónimo. 

Chumbo (D. F.), adj. Higo chumbo llaman algunos á la tuna. 

Don José Miguel Macías, con el objeto de convencer á don Antonio Ba- 
chiller i Morales, de que ají es palabra española, dice (Dice. Oubano^ Pre- 
facio, pág. XXXIII): ^'Millares do ejemplos puedo presentar; creo, sin em- 
bargo, que bastarán tres, ya que dos testimonios contestes y mayores de to- 
da excepción, constituyen prueba plena. 

"2? Chumbo es vocablo que sólo se emplea para calificar á una mala es^ 
pecie de higos .... Pues bien, á la fruta que primero se dijo higo de ehum- 
boy ' ó higo chumbo, fué á la de la tuna colorada, asaz (1) jugosa; pero con 
el tiempo el nombre específico se hizo genérico, aplicándose más adelante L 
la tuna blanca y amarilla, no obstante de ser tan carnosa su fruta. Me ex- 
preso en estos términos, fundado en la etimología que doy á la dicción chum- 
bo en mi Diccionario Cubano .... Chumbo es una alteración popular de 
chumo^ forma antigua de zumo^ procedente del griego zvmósj oú, jugo, ó zu- 
mo: higo chumbo, higo do jugo, jugoso." 

'*¿Pero á quién se le podía ocurrir que la voz chumbo fuese epéntesis de 
zumo?^^ (Id. id., Prefacio^ pág. XLI, co). II). 

¡Guantas suposiciones! Chumbo es palabra portugursa i significa plomo,. 
del latín plumbum, que vale lo mismo; de manera, que higo chumbo quiere 
decir higo plomo, aplomado, higo blanco. La película ó corteza de la tuna, 
blanca es de color de plomo, 

Chumín (Yuc), sm. Alteración familiar del nombre Domingo. 

Chumpipe (Pr. Ghia.), sm. Pavo común, guajolote, guanajo. 

Chupaflor (D. F.), sm. Colibrí, pájaro mosca. En portugués se di- 
ce chupaflores. 

Chupamirto (D. F.), sm. Colibrí, pájaro mosca. En portugués chíi- 
pamel. 

Chupar (Guan. i Yuc), inf. Fumar. También en Guerrero, Duran- 
go, Querétaro, San Luis Potosí, etc., dicen chupar, ^or fumar, 

1 ;Qiiién lo dijo? Lo qae pocas lineas antes saposo, lo da a(| ;ií por hecho. 



i 



•^ 



180 DICCIOMABIO DC MBJlOÁKI8lfO0. 



Chápele (Oamp.), adj. Bo^no, primoroso. Se usa más en la frase: 
"Esto es de chúpete;^ ^ "Eso está de chúpete,^ ^ En Veracruz dicen rechupe- 
te para más encarecer la l>ondaJ. Según los diccionarios se dice chupete i 
rechupete, términos derivados de chupar. 

Chupeteado (Gamp.), adj. Escuálido, seco, flaco. 

Chnpiro (Guan.), sm. Luciérnaga. 

Chupón (Dur.), sm. Mamadera. 

Churre (la) (Tuc), sf. El churre. Los Dice, de la Sociedad Litera- 
ria i de la Academia le dan género masculino. 

Churria (Ver.), sf. Ghurre. Es palabra muy común en Jalapa. 

Chusgro (Yuc), adj. Ghusco, gracioso. 

Chusma (Ohih.), sf. Multitud, muchedumbre. 

Ch6tia (1. c), sf. Pedazo de vidrio que los presidiarios usan como ar- 
ma para la rífia. 

Chuy (Jal), sf. Diminutivo familiar del nombre Jesús, cuando perte- 
nece á una mujer. Es término usual en Guadalajara i en otros lugares. 

Chuaea (D. F.), sf. Golpe en el ju^o de boliche. "Hacer chuza** es 
tumbar de un bolazo todos los palos. En portugués dicen chofre^ que signi- 
fica de repente. 

Chuzo (Mich.). sm. Goa: instrumento de labranza. 




K Esta letra se afiade en machas palabras, v. g.: vendrá^ vendría^ ven- 
dré; tendrá, tendría, tendré; pondrá, pondría, pondré, i sus compuestos 
avendrá j convendrá, contendrá, sostendrá, compondrá, opondrá Tcon las for- 
mas en dría i dré), que se derivan de venir, tener, poner, de donde se dijo 
antiguamente venrá, tenrá, ponrá, é intercalada por eufonía la d, resultaron 
vendrá, tendrá, pondrá. 

La escritura de la d ha renido alterándose desde los primei'os tiempos 
del idioma: ha ido traspuesta á la I, cuando después de los infinitivos sigue 
uno do los pronombres le, la 6 lo, v. g.: llevadle, ponedla, traedlo (que antes 
eran Uevalde, ponelda, traeldo); ha sido afíadida al fin de varias palabras, 
como en salid, haced, etc. (que antes eran salí, luicéj, i al principio de otras, 
como en advierto (que se decía aviertoj; se ha suprimido en abogado, caer, 
ereer,Jiel, etc. (del lat. advócalo, cadere, fidelis), i en aductor, cantáis, corréis 
(que antes eran adductor, cantades, corredes); mudada en I, en cola, olor, 
ralea (de catuia, odores radies); en r, en lámpara, de lampada; en marchi- 
to, de marcido, etc. 

Haca (Méj. i Guerr.), fr. Dame. £1 término daca está formado del 
imperativo da (de dar) i el adverbio acá. Está autorizada por la Academia, 
Diccionario, 12* edición. 

'*Es de saber que esta locución dams acá puede sincoparse quitando de 
por medio el pronombre y formando una sola palabra daca,** (Don Grego- 
rio Garcés, Del vigor i elegancia de la LengtM Española, pág. 17. — Ma- 
drid, 1791). 

**La codicia siempre está solicitando el corazón, j diciendo: daca; daca.** 
(Fraj Luis de Granada, Guía de Pecadores, lib. I, parte II, cap. 20). 



i 



•'7J 



182 DICCIÓN ABIO DE MIJIOAinSMOe. 

Hadista (Dar.), sm. Oomista. Así se llama el jugador de dados, i no 

Dftg'Uerrotipo^ por daguerreotipo^ (comp. de Daguerrñ i de tipo)^ 
registra el Diccionario de la Academia. 

**E1 nombre daguerreotipo se formó de Mr. Daguerre." (Monlau, Dice. 
'£tim., 2* edición^ Prenociones, cap. VI, pág. 73). 

Damasana (Sin.), si Damajuana: botellón de vidrio ó barro, en 
- que se echa algún licor ó agua para la mesa. 

En Ouba dicen damasana; en Colombia, damesana; en Bolivia, damajuM- 
lia; en fran., dame jñanne, esto es, señora Juana; cat., damajuana^ i se pro- 
nuncia damaeiíana. La Academia deriv. esta palabra del aráb. damchan, 
botellón. Según Littré (Addit. al Dict), del aráb. damchána^ frasco gran- 
de de cristal; pero se cree que el término no es de origen arábigo, si- 
no alteración de Danuighan, ciudad de la provincia persa de Korasán, i fa- 
mosa antiguamente por sus vidrierías. De allí vendrían seguramente los 
Irascos á Damasco, de donde los trajeron á Europa, i con este motivo los 
-denominaron damcuand i damesana^ formas alteradas de daniaseena^ como 
se comprueba por los documentos siguientes: 

En los Aranceles de Aduanas de Espafia i sus Indias^ recopilados el afio 
de 1782, 80 lee: DamasenaSy ó sean botellones cubiertos con un tejido de 
mimbre ó junco; en el Arancel español de 1825 está escrito Damesanas, i 
en el áe 1849 aparece por primera vez el vocablo Damajuana. 

Damásio (Méj.). sm. Dámaso. 

Dame un cuchillo para matar un chibo (Méj.), fr. 

'Dame un vaso de pulque. 

Damucni (Pr. Méj. ), sm. Pavo común, guajolote. Palabra otomí, 
comp. de dámi, pisotear, zapatear, i de eni, gallina: gallina que baila, que 
xapatea. 

Dar afole con el dedo (Méj.), fr. Dirigir á un ignorante, hacer 
tonto á un individuo. 

Dar cal a [liazas (Gamp.), fr. Arrepentirse. Cuando un amante fal- 
ta á su palabra, se dice que dio calabazas. 

Dar calabazas (Hid.), fr. Poner los cuernos, ofenderle, deshonrar 
la casa de una persona. 

Dar cuenta con (Yuc. i D. F.), fr. Dar cuenta de. 

"También dio cuenta eon su carácter de director de dicha Oficina, de ha- 
berse recibido casi todo el material pedido á México, por el Superior Go- 
bierno, para el censo de que se trata, y que por avisos de la casa editorial, 
la remisión terminará oportunamente." ('^Boletín de Estadística," nüm. 84* 
Mórída, 1* de octubre de 1895). 



DICCIONARIO DI MBJICAVI8M08. 183 

**La Secretaría de dio cuenta con un recibo en el que aparece que el O* 
Francisco Solís Guzmán hizo entrega con fecha 31 de Diciembre próximo 
pasado, al O. Dr. Pastor Rejón de uua caldera de fuerza de cuatro caballos 
cu JO inyector no funciona por estar sucia." (Sesión del Ayuntamiento de 
Mérida, de fecha 7 de enero de 1895, inserta en el Periódico Oficial, nüme« 
ro 1,276). 

"La Secretaría dio cuenta con lo siguiente." (Cámara de Diputados, se- 
sión de 14 de mayo de 1895, Méjico). 

"La Secretaría dio cuenta con un oficio del Superior Crobiemo del Esta- 
do, en que comunica haber dispuesto la publicación, por el Órgano Oficial, 
de las actas de sesiones de esta Corporación que le fueron remitidas." (Con- 
sejo Superior de Salubridad, do Marida, sesión ordinaria del 24 de diciem- 
bre de 1894, inserta en **La Razón del Pueblo," del Estado de Yucatán, nú- 
mero 1,277, de 1^ de febrero de 1895). 

"La Secretaría dio cuenta cmi los oficios siguientes: 

^Con uno del Superior Gobierno del Estado. ..." 

"C^m varios de las Jefaturas políticas de los partidos de Yalladolid, Ti- 
€ul. Progreso y Motul adjuntos á una nómina do los niños de ambos sexos 
vacunados . . . . " 

"Con un cuadro estadístico remitido por el Poder Ejecutivo de la mor- 
talidad habida en el Distrito Federal durante el mes de Noviembre de 1894." 
(Consejo Superior de Salubridad, de Mérida de Yucatán, sesión ordinaria 
del 7 de enero de 1895, inserta en la "Razón del Pueblo," núm 1,277, de 
1" de fbbrero de 1895). 

Además del disparate coh, en vez de (Z^, tenemos estotros: los partidos (de 
Valladolid, Ticul, Progreso y Motul) culj untos á una nómina de niHos de 
yambos sexos/ . ... ¡el poder ejecutivo de la mortalidad! .... ¡Conque los par- 
tidos adjuntos! ¡nifios de ambos sexos! i ¡ejecutivo de la mortalidad! 

'*Deberá]a Sociedad nombrar una comisión de cuatro ó seis individuos, 
con el nombre de Junta de Suscripción, á cuyo cargo correrá todo lo que 
sea respectivo á este objeto, bajo la aprobación de la Sociedad, á quien se 
dará cuenta de todo lo acordado." (Jovellanos, Discurso pronunciado en la 
Sociedad de Amigos del País, del Principado de Asturias). 

"Derramo en presencia del Sefior mi oración, y doile cuenta de mi tribu- 
lación." (Fray Luis de Granada, Guia de pecfkdores^ Hb. I, cap. XXI). 

Dar de dado (Mich.), fr. Dar gratis, r^alado. 

Dar de pftIOS, dar palos* Lo primero significa p^ar con un 
palo, golpear, v. g.: 

"Está uno vuelto de espaldas, llega otro, y dale de palos, y en dáñelos 



1 



184 DICCIONARIO DS MBJICANIBIfOS 

iinyo j no espera, j el otro le signe 7 no le alcanza." (Qaijotei parte 11^ 
cap. XXXII). 

"2>af* palo es hacer que salga una cosa mal contra lo que otro quería, 6 
esperaba." (Terreros, Dica Gast). 

Dar el AlSte (Tab.), fr. Darse á conocer, descararse. 

Dar la eanción (I c), fr. Entretener. 

Dar las ocho (Pueb.), fr. Dar ocho tirones de oreja á un esta> 
diante. 

Dar pan de Tula (Hid.), fr. Dar un pescozón. 

Dar srffnridad (D. F.), fr. Dar palabra, prueba. 

**Mñ dio la teguridad de hacerlo. Debe ser: Me di6 palabra de hacerlo,- 
Jíe oieguró que lo haría; Me prometió Jiacerlo.^^ (Baralt, Dice, de Gali- 
cismos). 

Dar an palo (Ver.), fr. Lucirse. "Doña Merced di6 un palo en la 
fiesta;'' equivale á "Dofia Mercedes se lució en la fiesta." 

Dar una TUelta (Yuc), fr. Hay quien crea mal dicho dar una 
vuelta^ como se dice en Mérída i en otras partes, en vez de dar un paseo. 
Pero de ambas maneras está autorizado. 

"Hace tiempo, una noche en que salí á dar vueltas por las calles.'' (Gus- 
tavo A. Becquer, **cl Aderezo de Esmeraldas," tomo III, pág. 16. — Ma- 
drid, 1885). 

««Vengo de dar una vueltaj** de pasear vagamente ó sin objeto fija"" 
(Ohao, Dic, artículo Ahí). 

''Me levantaré, 7 daré vueltas á la ciudad." (Scio, El Cantar de loe can- 
tares^ cap. III, verso 2). 

Que es forzoso tratar dn la vivienda, 
Dar vuelta por tu casa y por la plaza, 
Para aumentar ó conservar la hacienda. 

(B. Argensola, Eimas^ (Esos consejos das, 
Eutcrpe mía?). 

Conozco que algún cuidado 
Tu corazón atesora, 
Pues á esta calle en un hora . 
Más de mil vusUas la has dado. 

(Don Francisco de Leiva Ramírez de Arellano^ 
comedia La Dama presidente^ jom. I). 

De« Reina gran preocupación acerca del uso de esta partícula antes d» 
los apellidos. Debe preceder, como dice Bello, á los apellidos solariegos. 



OICCIoITaRIO DB MBJICAXI8M09. l05 

"Lo misino ha sucedido con loa apellidos castellanos Calderón^ Afeléndezt 
i miichisimoB otros, aun de aquellos que significando solar son precedidos 
de la preposición de^ como Quevedo, Alartón^ (Don Andrés Bello, Gramá- 
tica Castellana, cap. lY, § 64). 

|En qué se fundarán los distinguidos poetas don Juan de Dios i don An- 
tonio, para escribir el primero Péza^ por de la Peza^ i el segundo Cisnwof 
en ves de de Cisnerosf 

'*Lo que tos, Francisco Pérez de Barradas, alcaide de la Peza^ habéis de 
hacer en este viaje, adonde ahora vais por mi mandado, es lo siguiente." 
(Don Francisco de Quevedo, Obras serias, pág. 87. — París, 1881). 

El uno es éste que has visto, 
Don García de CisneroSj 
Que, muy atento á otra dama. 
Se toma, aun antes de serlo, 
Posesiones de marido 
Con licencias de grosero. 

(Don Antonio de Solis, El am&r al 
uao, jom. I). 

£1 de precediendo á los apellidos se ha querido mirar como partícula no- 
bilariaf 6 que denota nobleza de alcurnia; pero nada más inexacto, porque 
el de únicamente precede á los apellidos cuando éstos se tomaron de nom- 
bres de pueblo, lugar ó territorio, sobre el cual se ejercía seftorío ó jurisdic- 
ción. Fuera de estos casos nada significa el de, j es muy ridículo antepo- 
nerlo al apellido creyendo que de por sí atestigua nobleza. Las familias de 
Jiligo Arisia^ Jorge Manriqíie^ Pedro Giran, Hernán Coriée, etc., sin de eran 
y son mucho más ilustres que las de Juan de las Villas, Perico de los Palo- 
tes, ó Marcos de Obregón !'* (Don Pedro F. Monlau, Diccionario Etimo- 
lógico). 

De (D. F.), prep. A 

**Calleja triunfaba, y dio pábulo y contentó á sus instintos feroces; mul- 
tiplicó los toques de degüello. . • ." (Guillermo Prieto, Historia Patria, lec- 
ción 20, pág. 402, ed. 2*— Méjico, 1890;. 

'Tocar á degüello; dar la seHal de ataque.^' (Diccionario de la Sociedad 
Literaria). 

De (Guerr.)^ prep. Desde. **De que te vi, te conocL*' Deide quQ te vi, 
así que te vi, eta 

De (D. F. i Ver.), prep. En. 

^ . . . .Juan María Gutiérrez se ocupa exclusivamente de los provincialís 



'm 



186 DICCIOHABIO DS MKJIC4H1BM0S. 



u^ 



mosde la Confederación Argentina...." (Maoías, Dioo, Cubano, TtAr 
cío, pág. XIV, col. 1*). 

'^Ocuparse cU^ entregarse casi exclusivamente al cuidado ó cultivo de al- 
go, eta" (Dice, de la Sociedad Literaria, articulo Consagrarse). 

''Antes de ocupamos dé los primeros actos de Yendas dirijamos una rá- 
pida ojeada al estado que guardaba el país en su conjunto en los últimos 
días del afiode 1812.'' (Guillermo Prieto, Lecciones de Historia Patria, lec- 
ción XXI, pág. 417, 2» ed— Méjico, 1890). 

*'(Cómo habían de ser iguales, si mi libre sólo se ocupa de los provincia- 
lismos cubanos y de algunos términos americanos, de uso frecuente en Cu- 
ba. .. .t (Macfas, Dice. Cubano, Prefacio^ pág. 15, col. 1!). 

'^Por desconocer la exquisita filosofía y el genio é índole del castellano, 
suele decirse: nie ocupo de mis hijos, de las bellezas del Quijote, de cazar, de 
política, de pasear, de historia, de leer á Fray Luis de Granada, etc. Lo pro- 
cedente y castizo es: cuido de mis hijos, me preocupa la educación, la suerte 
ó la salud de mis hijos, me consagro todo á mis hijos, vivo para mis hijos 
únicamente, etc.; estudio, considero, estoy apreciando, las bellezas del Qui- 
jote; cazo; me dedico á la política; paseo; trato ó escribo de historia; leo á 
Fray Luis de Granada, etc." (Acad., Gram., pág. 287, ed. de 1890). 

De ( D. F. i Méj. ) , prep. Por. "Se fué de su lado i nosotros del nues- 
tro;*' en vez de **£! se fué por su lado i nosotros por el nuestro." 

^^¿De qué te voy á dar lo que pides.^;" en vez de "¿Por qué te he de dar 
lo que quieres?" 

De altiro la tronchas verde (D. F.), fr. Lo haces antes de 
tiempo. 

De Á tiro (D. F.), fr. De una vez, enteramente, de un tirón. 

"He dejado de ser gobernador de una ínsula, respondió Sancho, y tal, 
que á buena fe que no hallé otra como ella á tres tirones.'^ (Cervantes, Qui- 
jote, parte II, cap. LIV). 

Debatirse (Méj.), in£ Agitarse, combatir, luchar, disputar. 
"Los dos enemigos ee debatieron como valientes;" esto es, lucharon, for- 
cejearon, combatieron .... Debatir no se usa como recíproco. 

Debe estar^ debe de estar* Le primero denota obligación, de- 
ber; lo segundo, posibilidad. 

'*E1 soldado debe estar en su puesto." 
• '*Juan debe estar agradecido, y Juan debe de estar agradecido, son dos ex- 
presiones de muy diferente significado." (Academia, Gramática, parte I, 
cap. VI, pág. 73.— Madrid, 1890). 

"Ponte, Leonela, á esa ventana, y llámale, que sin duda alguna él deb 



DlOCtOXARiO DB MEJlCÁKlSMOf. 1B7 



^tar en la calle, esperando poner en efecto su mala intención." (Oeirantes, 
Quijote^ parte I, cap. XXXIV). 

''Llegaron los diez 7 ocho barriles de escabeches 7 de dulce, buenos to- 
dos, á excepción de uno de sardinas, que debía de estar mal calafateado y se 
Abrió en el camino." (El P. Isla, Oartas familiares, carta XXXIX). 

Debe haber, debe de haber. Lo primero denou obligación; 

lo segundo posibilidad. 

En la caja debe haher cien pesos, porque allí los guardé. 

''Señoras mías, esta doncella apenas entiende mi lengua ni sabe hablar otra 
ninguna sino conforme á su tierra, 7 por esto no debe de haber respondido 
ni responda á lo que so le ha preguntado." (Cervantes, Quij., parte I, capi- 
tulo XXXVII). 

"Bellaco manjar es ese por cierto. ;Quó de purgados debe de haber allá." 
(Lope de Rueda, La Carátula^ paso). 

Debe ser i debe de ser expresan distintas ideas; sin embargo, no 
falta quien confunda estas dos frasea, sin advertir que la primera es afirma- 
tiva i la st^gunda dubitativa. Debe «er, es preciso que sea; deoe de mt, es 
probable que sea, parece que es así. 

*'Pero tampoco debe aer esto exacto, porque escribo el Dr. Noah Webster 
en el artículo "potato de su Dictionar7 of the English Languaje," que en 
peruano se dice papa, ..." (Dice. Cubano, Pref., pág XIII, col. 2*). 

Debe de ser, porque no so afirma^ sino se supone. 

"Dice la Academia Española de la Lengua en la 12* edición de su Dic- 
cionario, que (patata) es voz americana, pero esto no debe ser tan lato co- 
mo suena. . . . '^ (Macías, Dica Cubano, Pref. pág. XIII, col. 1*). 

No debe de ser, debía decir. 

Todo por los aires dice 

La muerte del re7 don Sancho. 

Su entierro debe de eer^ 

O quizá, si no me engaflo^ 

Es publicar el delito 

Para vengar el agravio. 

(Don Guillen de Castro, Loa Jíaeedadee 
del Cid, parte II, acto II). 

Ya que de aquel torbellino 
£1 terremoto cesó, 
Y el cielo á su paz volvió, 
Manso, quieto 7 erístalino, 



'1 



188 MccioKARio me uejicakismos. 

* . » 

I - - -— ^ — . . ■ — ^^^^ — ^ — _^^_^__^^^^^__^_^^.^_^^.^^^^^^^^^^_^— 

Con tal priesa, que su grave 
Enojo nos da ^ estender 
Qae sólo debió de ser 
Hasta sumergir ta nave. 

(Calderón de la Barca, El Mágico pro- 
digioBO^ jom. II, esc. VII). 

* 'Enciéndese el rostro de vergüenza al considerar que en la religiosa j cul- 
ta Barcelona, en salones magníficamente decorados, que deheviamet \»m^9 
del arte, hace gala de su desenvoltura 7 cinismo el descocado cancán de la 
chusma de Parí?." (Coll 7 Vehí, Diálogos Literarios, diálogo III). 

"Paliano en medio de sus furores se acuerda repentinamente de lo que 
el nigromante le pronosticó, 7 halla que aquel mancebo debe de serva hijo, 
7 aquellos salvajes los que vio en suefio su mujer.*' (Moratín, Oríg. del Tea- 
tro Espafiol, pág. 146, ed. de París, 1883). 

*^El misipo Cicerón, á CU70 vasto talento no se ocultó alguno de los estu- 
dios referidos, solía decir que los que ignoraban la historia dMan ser com- 
parados con los nifios " (Jovellanos, Discurso leído en su reoopción á 

la Real Academia de la Historia). 

"Sefíor gobernador, este mancebo venía hacia nosotros, así como columbró 
la justicia volvió las espaldas 7 comenzó á correr como un gamo, sefial que 
debe de ser algún delincuente " (Quijote, parte II, cap. XLIX). 

^^DebeTf seguido de la preposición de, 7 significando duda, presunción ó 
sospecha, es asimismo auxiliar, como en estos ejemplos: Debe de estar tras- 
cordado; debía di pensarlo así, cuando lo dijo; debió de recibir alguna mala 
noticia.'* (Acad., Gram., pág. 73, ed. de 1890). 

Debe tener i debe de tener son frases distintas. La primera 
denota obligación, deber; la segunda, suposición. 

**El hombre debe tener dignidad. No debía tener esta carta otro objeto que 
congratularme con Ud. por tan gratas nuevas. '' (Menéndez Pe]a70, Esta- 
dios de Crítica literaria, pág. 158). 

Débil (Méj.), adj. Triste, corto, flojo. 

Don Rafael María Baralt censura lo siguiente: '^ Débil consuelo," por 
Triste eanstielo; ''Débil tributo," en vez de Corto tributo; "Caballo débil,'* 
por Cahalle flojo; "Débil esperanza," en vez de Un asomo 6 un rayo de es- 
peranza; ''Débiles facultades," por Cortos alcances, ^^ (Diccionario de Qali- 
cismes). 

Debilidades (Méj.), sf. Flaquezas, fragilidades, defectos, vicios. 

De brasas (Guan.), mod. adv. De bruces. 

"La criada ca7ó de bruíuis^* (i no falta quien diga ca^ú de blusas J^ por 



DICCIONARIO DE MEJICAVIBMOB. t89 

cayó de bracea. El Dice, de la Sociedad Literaria escribe de brtizas, por de 
bruces. 

Debut (D. F.), sm. Estreno, entrada, principio, primer paso, primera 
salida. 

^'Pilluelo que roba á la madre. Hace su debut con los adoradores do Bir- 
jan." ('*£! Relámpago, núm. 134, de 24 de diciembre de 1894). 

'^En la semana próxima hará su debuX en el Teatro una compafiia de ópe- 
ra formada por señoritas y jóvenes de esta Capital.^' ("El Partido Libe- 
ral,'' núm. 2,941, de 16 de febrero de 1895). 

Decir debut por estreno, es un galicismo; i Birján en vez de Briján^ es ua 
barbarismo. 

Debutar (D. F.), inf. Estrenarse. 

"Por ignorancia, pues, y torpeza, escriben y estampan muchos: debtUar, 
por estrenarse." (Academia, Gramática Castellana, parte II, cap. Vil, pá- 
gina 278, ed. de J 890). 

Deeantarse (Méj. ), inf. Ensalzar, ponderar, engrandecer, alabar. 
Decantar no se usa como reflexivo. 

En la expresión: '*La civilización que se decanta^^* podría entenderse La 
€Ícilizaoián que se desvia^ que se aparta de la vía recta. 

Deeepelón (D. F.), si Desengafio. El vocablo decepción no signifi- 
ca desengafio, sino engafio; por esto los que dicen: ^*Estamos decepcionados 
de la vida, de la sociedad," etc., dan á entender que están engafiados de la 
vida, de la sociedad; cuando lo que quieren decir es, que están aburridos de 
la vida, desengañados de la sociedad por las traiciones, las defecciones. 

Yo que sufro terribles decepciones^ 
Encuentro, en el licor mis ilusiones. 

(Antonio Plaza, Crápula^ XII). 

Deeetar (Oamp.), inf. Decentar, empezar á cortar. . 

Decorar (Guan. i Ver.), inf. Silabear. 

¿Qué da á entender un maestro de escuela cuando dice que tales i cuales 
discípulos saben decorarf Mil veces hemos oído esta pregunta, i jamás una 
contestación satisfactoria. Unos dicen que *'es leer á coro/' otros, que "es 
silabear^^ (esta es la opinión general); otros, que "leer á prisa,*' "de eo- 
rrida." 

Para los que ignoren el significado verdadero del término decorar^ en la 
acepción que se le daba en las escuelas, copiamos lo siguiente: 

"Decorar^ por tomar de ecro^ ó de cabe^ alguna coia prevenida de antes, 
dicha, ó escrita, como vna oración desoradaf ó razonamiento, es aver pueeto 



i 



190 DICCIONARIO VK MEJICAKlflldOS. 



en 811 corazón, j de allí en su memoria, las razones previstas, y estudiadas: 
7 assi decorar so avrá dicho á corde. Dar lición de coro^ repetir lo que está 
en el libro, ó se ha dictado, sin tener delante ninguna escritora dello: por 
otro termino, dar de memoria.'* (Covarrubias, Tesoro de la Lengua Caste- 
llana). 

Decorar el abecedario es aprenderlo de memoria, recitarlo á la letra 

**£ pon ende dixeron los Sabios, que el sabor de las Leyes non es ta» so- 
lamente en aprender ó decorar las letras dellas/^ (Part I, tít I, L 13). 

*^Se volvió alegre á su casa, y se dio á estudiar y decorar todo el Derecha 
Canónico." (El P. Pedro de Ribadeneira, Flos Sanctonun, vida de San An- 
tonio). 

**Decorar, en el sentido de leer por silabas, es corriente, aunque no se ha- 
lla en el Diccionario." (Cuervo, Apunt. Críticas, § 566). 

"Apenas leyó el rico de Campazas la dedicatoria, cuando se hizo cruces^ 
pasmado de aquella estupendísima elegancia, y desde luego se resolvió á to- 
marla de memoria, como lo consiguió al cabo de tres aflos, retirándose todo» 
los días detrás de la iglesia que está fuera del lugar, por espacio de ovatro 
horas; y cuando la hubo bien decorado, aturrullaba á los curas del eontor* 
no que concurrían á la Gesta del patrono, y también á los que iban á la ro- 
mería de Yillaquejida, unas veces encajándoselas toda, y otras salpicando 
con trozos de ella la comida en la mesa de los mayordomos." (El Padre Is- 
la, Fray Gerundio de Campazas, parte I, lib. I, cap. I, § 6). 

Con su talego de libros. 
Adobado de perfumes, 
Decorando á marinomen 
Conque á gritos nos aturden. 

(El P. Valentín de Céspedes, Las glorioé 
chl nifjor siglo, jom. I). 

De deveras (Guan. i Méj.), mod. adv. De veras, en verdad. 

De en enando en euando (Yuc), mod. adv. De cuando en 

cuando. 

Con una octava ó soneto 
Que con picaresco estilo 
Suele hacer de cuando en cuando^ 
Trae á mil hombres perdidos. 

(Tirso, *'El condenado por deseontiado, ac- 
to I. psc, VII). 



DICCIÓN A BIO DB MKJflCAlIlBllÓ». 191 

De en rato en ralo (N. L. i Tab.), mod. adv. De rato en rato. 

De rcUo en rato se renueva y crece 
El llanto, la aflicción y el alarido. 

(Ercilla, "Araucana,** canto VII). 

De exproft§0 (Dur. i Jal), mod. adv. Exprofeao, de proposita 

DeTeitO (Ver.), sm. Defecto. El término defeito es del lenguaje por- 
tugués. 

DeftitUOSO (Ver.;, adj. Defectuoso. El vocablo de/eituoso es del 
lenguaje portugués. 

Deficiente (Méj. i Guan.), sm. Déficit *'Hay un deficiente en la ca- 
ja." Deficiente es adjetivo, i déficit sustantivo. 

De f aeaEa (Col), loe. De fuerza. 

De gratis (Méj.), loe. Gratis. 

De gaante (D. F.), loe. De ganancia. 

"Te cedo este lugar para tu negociación si me das un tanto de guante;'^ 
si me das tanto de ganancia^ de utilidad. En Veracruz dicen de ribete. 

Dejar en paüales (D. F.). fr. Dejar en cueros. 

De hoquin (Zac), loa De balde, gratis. 

"Me hizo el trabajo de hoquie/* "Comió de hoquie.*^^ * 'Viaja de hoquis.^* 
El tal hoquie es el estribillo zacatecano. No se dice hoquis^ sino haqne. 

De lioquis (Chih.), loe. De seca en meca. 

"Anda de hoquis:''^ pajareando, vagabundeando. 

Dejarretar (Tab.), inf. Desjarretar. 

^'La (Leonor) que yo saqué de Córcega, y la puse por fuerza en un me- 
són de Almería, y alK estúvose nombrando por mia, hasta que yo desjarre- 
té por su respeto á Mingalarios, corregidor de Estepa.'' (Lope de Rueds^ 
Eufemia, acto III, esc. I). 

De jilito (irse de) (Chih.), loe. Irse aprisa, sin detenerse en ninguna 
parte. 

Del (D. F.)^ prep. De. "Ese ensueño surge como una verdad religiosa 
en el poema del Dante." (Discurso leído por el 3r. D. Justo Sierra, en re- 
presentación de la "Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística," tomo IL 
—Méjico, 1893). 

"Creía que el nimbo de luz que circuye la frente de los Dante y los Mil- 
ton, de los Ccrvantes^y los Shakespeare, de los Calderón y hs Goethe, es de 
mucho más valía que las coronas de todos los tiranos que han oprimido al 
mundo." (Don Manuel Sánchez Mármol, "Elogio fünebre al General don 
Pedro Baranda). 



'•1 



192 DICCIOKARIO DB MKJICAKIBMOS. 

**Solemos anteponer el artículo á los apellidos de los escritores y artisiM 
italianos antiguos, como £1 Áriosto^ El Ttciano^ siguiendo la oostumbre de 
aquellos naturales, que lo aplican asimismo á los modernos y aun á loi con- 
temporáneos, con lo cual nosotros no los seguimos, puesto que nadie escribe 
en castellano £1 Alfieri^ El Mantini, El Manzoni, Suele deeirse con impro- 
piedad El DantCf anteponiendo el artículo á un nombre de bautismo, cuan- 
do los italianos sólo le aplican al apellido, diciendo El Alfieri,^* (Academia, 
Gramática, parte I, cap. II, pág. 15. — Madrid, 1890). 

'*Güido Cavalcanti murió en el año de 1300, Dante en el de 1321, Pino 
de Pistoya en el de 1336 y Petrarca en el de 1374.'' (Don Leandro Fer- 
nández de Moratin, Orígenes del Teatro español, Discurso histórico, pág. 20. 
París, 1883). 

* 'Imitando á los italianos, decimos el Petrarca^ el Ariosto, el Tasto; pero 
estos tres célebres poetas y el Dante son los únicos á que solemos poner el 
artículo, pues no carecería de afectación el Maquiavelo^ el Alfieri (tratán- 
dose de los autores i no de una colección de sus obras); i aun en el Dante 
imitamos mal á los italianos, que no juntan el artículo con este nombre pro- 
pio, sino con el apellido AlighierV* (Don Andrés Bello, Gramática Gaste- 
llana, cap. XXXI). 

Delantar (Guan.), sm. Delantal ó devantal, según el Dice, de la 
Academia, 1 2^ edición. 

DelantreX^^^^O) ^^* laclante. En bable se dice delantre, palabra 
que en castellano es arcaica. 

DeleleFio (Ver.), ad. Deletéreo: venenoso, mortífero. 

Delisencia (Oaj.), sf. Diligencia. '*Haga usted la deligencia i ten- 
drá que comer.'' 

Delinear (Ohia.), inf. Muchas personas dicen: Yo delineo^ íú ddí- 
nisaSy él delinea^ eUos delinean; delínea tú^ etc.: en vez de Yo delineo^ tú de- 
lineas, él delinéete ellos delinean; delinea tú, etc. 

Con generoso empeño 

A una estatua rodean, 

Y la imitan en barro ó delinean. 

(Don Juan de Iriarte, Epíst V). 

Del tiro (Yuc. i Guan.), fr. De una vez. de un tirón. 
Demasiado (D. F.), adj. Mucho, muy, excesivo. 
'*Este afio las lluvias han sido demasiados ;^ por han sido abmulantes, mȒ' 
chaSy excesivas. Demasiado es adverbio. 
Démen (Yuc. i Ver.), verb. Denme. 



DICCIOKAKIO DE UKilCAHISMOS. 198 

Es muy común oír hasta en boca de maestros: ^^Démen café/'' ^^dénen 
agna.'' Debe decirse denme^ que es lo mismo que den á mí. 

''No lo niego, respondió Sancho, y por ahora denme un pedazo de pan y 
obra de cuatro libras de uvas. . . . '' (Cervantes, Quijote, parte II, capit«- 
lo XLVII). 

"Poco á poco, señera atiza-candiles, que si no me conoce por marido^ ni 
yo por mujer, denme á mi hija, y tan amigo como antes." (Lazarillo de Ter- 
mes, parte II, cap. Vil). 

(Ello ha de ser; pues ¿qué aguardo? 
/Denme los cielos paciencia!) 
Esta es, Fernanda, la casa. — 
Llama, Tristán, á esa puerta; 
Mas tente, que desde aquí. 
Con mediana diligencia, 
Puedes verla antes de hablarla. 

(Dr. Juan Pérez de Montalván, lío hay vida 
comx> la honra^ jom. I). 

Demeritar (Guan.), inf. Desconceptuar, deslustrar, menoscabar, 
ajar. 

Demisión (D. F.), sf. Dimisión. *'E1 Sr. N hizo demisión de su em- 
pleo.'' Haría dimisión^ es decir, renuncia, abandono; pero no demisián, que 
equivale á destitución, deposición del empleo. 

Dende (^iéj.), prep. Dpsde. Decir dende, por desde, es un arcaísmo. 

"En el público congregábanse los mantenedores é trovadores en el pala- 
cio, é Don Enrique partía dende con ellos como está dicho para el capítulo 
de los frailes predicadores." (Gl marqués de Viilena, **La Gaya sciencia,'' 
citada en los Orígenes de la Lengua Española, de Mayans). 

**Sosegada esta rebelión (de Albaicin) también por concierto, diéronselos 
Reyes Católicos á restaurar y mejorar á Granada en religión, gobierno y 
edificios: establecieron el cabildo, baptizaron los moros, trujeron la chanci- 
ller ía, y dende á algunos afios la Inquisición." (Don Diego de Mendoza, 
Guerra de Granada, lib. I). 

Dentadura de perro (D. R), fr. Dentadura helgada. 

Dentrar (Méj. i Ver.), in£ Entrar. ^^Dentre usted primero i luego 
dentro yo." Este barbarismo es del lenguaje jarocho i de \oñ pelados, 

Dentrf flCOf por dentífrico^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria» 

El vocablo defUi frico se deriva del latín dentifricum^ comp. de dens^ dien- 
te, i áefrieare, frotar. 

>3 



{ 



IM . DICCIOJIABXO DI MEJICAHUMOI 



^'Polvos <ieiUrífieo9" dicen rouckoi, en vez de polvos derUí/rieas, aposmo- 
dáticos. 

Denunciar (Mor.),.mf. Anunciar. "Me denuíwiaron que usted ve- 
ala;'' esto efi^ me anuneiaron. 

De peg^nis (Son.), loe. De ganancia. "De pegüis^ si después de tanto 
calor no Hueve, al demonio van á dar las milpa&" 

De peor en peor (Méj.), fr. De mal en peor. 

"Los negocios cada día van de peor en peor,^^ Dígase de mal en peor, 

"Sus hechos iban cada día de bien en mejor, é los hechos de los moros 
dé mal en peor.^^ (Crónica de San Femando, cap. LIV, citada en el Dice, 
de Autoridades). 

De pie (Ver. i Yuc), loe. En pie. 

"Pónganse de pie,^^ dicen los maestros de escuela á los niflos; en vez de 
"Poneos en pie.'^ 

"Júntase su alabanza á la que hoy canta nuestro continente entero j re- 
pite Europa puesta de pie en la otra margen del Atlántico.'' (Discurso leí- 
do por el Sr. D. Justo Sierra en representación de la Academia Mejicana. 
— Boletín de la ''Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística/' tomo II. — 
Méjico, 1893). Debía haber dicho en jne. 

Para no errar es necesario tener presente que de pie denota la manera de 
verificarse un hecho ó ejecutarse una cosa, v. g: "Ifacer de piet" ''caer de 
pies. 

"Se fué (Maritornes) á la caballeriza, donde tomó el cabestro del jumen- 
to de Sancho Panza, 7 con mucha presteza so volvió á su agujero á tiempo 
que don Quijote se había puesto de pie sobre la silla de Rocinante para al- 
canzar á la ventana enrejada. . . . '' (Quijote, parte I, cap. XLHI). 

"¿Quién va allá? yugáis de pies?^^ (B. de Torres Naharro, comedia Hi- 
menea, jor. I). 

< Pusiéronle (á Clavileño) de pies en el suelo, y uno de los salvajes dijo: 
suba sobre esta máquina el caballero que tuviere ánimo para ello." (Quijo- 
te, parte II, cap. XLI). 

"Yéndome siempre bajando, 7 tan derecho como si llevara mi cuerpo 7 
pies fijados sobre alguna cosa, llegué á una gran roca que en medio del hon- 
do mar estaba, 7 como me vi en ella de pies^ holguéme algún tanto 7 co- 
mencé á descansar.'' (Lazarillo de Tórmes, parte II, cap. II). 

Ya esto7 de pies en la calle, 
Tomo eita esquina, 7 espero, 
Que la bandera se plante 



DICCIOHABIO DB MCJ10AKI8M09. 195' 

Con todo aquel parlamento 
Con que se entrega la posta. 

(Luis de Beloioute Bermúdez, La rene- 
gada de Valladolid^ jom. I). 

En pie significa derecho. 

^^Por esto determinaron de mostrarse, y al movimiento que hicieron de 
ponerse en pie, la moza alzó la cabeza, y apartándose los cabellos de debilite 
de los ojos con entrambas manos, miró los que el ruido hacían." (Quijote, 
parte I, cap. XXVIII). 

^^Dimos voces, y él alzando la cabeza se puso ligeramente en pie\\ . . '' 
(Id. , parte I, cap. XLI). 

'^Conocí que (los peces) venían con mala intención, y con más temor que 
gana me levanté con mucha pena, y me puse en pie para ponerme en defen- 
sa.*' (Lazarillo de Termes, parte II, cap. II). 

'Tero no fué así, porque habiendo entreoído el caballero del Bosque que 
hablaban cerca del, sin pasar adelante en su lamentación se puso en pie y 
dijo con voz sonora y comedida: ^quién va allál" (Quijote, parte II, capí- 
tulo XII). 

Deponer (Yuc), inf. Manifestar, patentizar. ''Todo lo que hace de- 
pone en contra suya.'' Debe decirse: todo lo que ¡Mce es en tu contra^ re- 
dunda en 8U contra^ va contra él^ etc. 

De por Aierziii'(^^J)} ™^* ^^^* ^^^ fuerza. 

Deputado (Mor.), sm. Diputado. El término deputado, por dipuií»- 
do, es anticuada 

Deqae (Méj.), V. Déme. 

Dequs^ según Boque Barcia (Dice. General Etimológ.), equivale á des- 
pués que, luego que. En la acepción en que se usa en Méjico es corruptela^ 
de daca. 

De rata batida (D. F.), mod. adv. De rota batida, de repente, de 
sopetón. 

Desaforado (D. F. i Mor.), adj. Despavorido, desesperado, vio- 
lento. 

"Salió deeaforado;^^ esto es, despavorido, asustado. "Fué tal el enojo, que 
salió de «u casa desaforado/^ quiero decir, "salió violentamente, desespe- 
rado." ^ 

"Por hispanismo vale el que obra sin reparo, ley ni fuero^ atropellando 
por todo." (Dice, de Autoridades). 



( 



?'J 



196 DICCIONAHIO DE MEJIOAKIBMOB. 

Debajo del escudo recogido, 
Rengo el desaforado golpe espera. 

(Ercilla, Araucana, canto 29, octava 40). 

JDcsaig^rc (Guem). sin. Desaiix*. En Guerrero, Méjico, eta, cambian 
la c? en ^ en las palabras madre^ padre, conundre, compadre, diciendo magre, 
pagre^ comagre^ compagre. También afiaden una g en aire, desaire^ diciendo 
aigrCt desaigre; la cambian en d en suegro, suegra^ pronunciando studro^ 
stiedra, 

Dcsanieii (Guerr. ), sm. Examen. £1 término desamen es tomado del 
bable, donde se dice desaminar, por examinar. 

DesiiniillllF (Guerr.), sm. Examinar. 

DesaniTelar (D. F.), inf. Desnivelar. 

''Advirtiendo que dicha callejuela ó callejón, al tiempo de empedrar, se 
le haya de dar todo cuanto desnivel fuere posible." (Don Teodoro Arde- 
•mans, Gobierno político de las fábricas, cap. IX). 

Desapartado (Guan ), adj. Apartada 

Quien bien ama puede estar 
apartado, mas no lejos: 
que no se entiende en las almas 
esto de la tierra en medio. 

(Don Francisco de Que vedo i Villegas, 
Mus. IV, rom. 4).. 

Desapercibido (Guan. i D, F.), adj. Inadvertido, ignorado. 

''La oración no pasó desapercibida para el Sefior.'' (Sermón que un mi- 
nistro protestante pronunció el 2 de junio de 1893 en un colegio de ñiflas). 

*'£sta salida de tono, que ha valido á Ud. buenas y cruentas fraternas, 
la colocó T7d. al final de su articulo, para que pa8ai*a desapercibida.'' (Jo- 
sé Miguel Maclas, ¿Xalapa, ó Jalapa?, pág. 61). 

"Es barbarismo echar mano impropiamente de una dicción que significa 
•otra cosa muy distinta de lo que se quiere dar á entender: pasó desaperci- 
bido el importante discurso de Fulano; lo cual no se puede decir, sino poiS 
inadvertido, ignorado, no se fij6 en él ia atención del público, no se reparé 
en él. Desapercibido vale desprevenido, mal preparado, desprovisto de lo 
necesario para hacer frente á alguna persona ó cosa." (Acad., Gram. Cast, 
parte II, cap. VII, pág. 280, ed. de 1890). 

DesapreTenldO (Pueb.), adj. Desprevenido. 

'^A quien pensó lo peor no le hallan desprevenido los casos, ni le sobre- 



DICCfOVABIO DS MBJICANI8M08. 197 



yieno impensadamente la oonfasión de sus intentos ilustrados." (Don Die- 
go de Saavedra, Emprems peUtiau^ XXIX). 
Desarrajar (Ync), ini Descerrajar. 

Desbarrancarse (Hid.), in¿ Caerse. 

''Me desbarranqué de la silla, del banco," en vee de '*Me caí de lá siUa, . 
del banco. Desbarrancar es palabra comp. de la partícula des i barranca* . 

Desboronar (Ver.), inf. Desmoronar. La palabra c?e«óoronar la im- 
portaron los conquistadores. En el Vocabulario Mejicano de fray Alonso • 
de Molina (Méjico, 1571), tenemos Cacataca, "desboronarse." Oaoaya- 
CHiLiA, **desboronar" ó desmigajar algo á otro. 

En bable se denominaba borona el pan de mijo, que fué sustituido por 
el de harina de maíz llevado de América, que es lo que hoy denominan allí 
borona. También, según Terreros (Dice. Cast, ed. de Madrid^ 1786), se di- 
ce borona, de donde se formaron desboronar i ¿[esboronarse, i boroniUa^ que 
don José Miguel Macías (Dice. Cubano, art Boronia) deriva de boroniya, 
del aráb. Bdran, esposa del califa Mamun, inventora del guisado de las be- 
rengena& 

Nada tiene que ver el término boronilla^ migaja, con Buran, ó Buran, 
hija de Hasani-ben-Sahl. Boronilla es un diminutivo de borona, pan de 
maíz; vocablo deriv. del port. boroa, epéntesis de broa, pan de mijo." (Viei- 
ra, Dice. Portugués) 

Desborrar (Mor.), inl Borrar, quitar. 

Desborrar es quitar la borra de los pafios, i borrar, es tachar, testar, des- 
hacer los caracteres i figuras formadas en el papel, lienzo, etc. 

Descabnyarse (Chia.), inf. Descabullirse ó escabullirse: huir, esca- 
par de un peligro, de una molestia. 

''Es más atrevido para torcer las Escrituras, y fingir patrafias para des- 
cabullirse de este paso." (Fray Luis de Granada, Símbolo de la Fe, par- 
te IV, trat II, cap. 4). 

Deseasearada (D. F.), adj. Desconchada. ^'La pared está descasca- 
rada.** Debe decirse desconchada 6 esconchada^ 

Descolón (Ver.), sm. Réspice, recipe. 

Desconchabar (Guan.), inf. Desconcertar, desbaratar. 

DcSCOnchinflado (Oaj.), adj. Descuajaringado, desvencijado, des- 
compuesta 

Desconchinflar (Guerr. i Mich.), inf. Descomponer, descocar, que- 
lurar una cosa, desconchar, descuajaringar. 

Descopetador (D. F.), sm« Potista que pasa el día en las pulq«e- 
ias para beber á costa del que lo invita ó convida. Es palabra formada de 



198 DICCIONARIO DK MEJ1C1KI8NOS. 

des^ i de copete, quitar el copóte, . porque fl deseopetador se bebe hasta las 
heces, no deja gota en el vaso. 

JDe8COt6rÓ (Sin.), adj. Escotero: el que cantina ala ligera, ún llevar 
•carga ni otra cosa que le embarace. 

Pescnacliarrailgado (Guan. i D. F.), adj. Despilfarrado, des- 
liarrapado, descuajaringado, distraído. 

Descuadrillarse (Son.), irii. Descuadrílarse. 

Les dicoionarioí^ de la Academia, de. Barcia, de Autoridades, déla Socie- 
dad Literaria, eta , registran descuadrillarse por descuadrüarse^ derrengar- 
se, deriv. de cuadril 

JDesCUa jeringado (Yuc. i Camp.), adj. Descuajaringado. En ara- 
gonés se dice eaeuageringado^ derrengado, deshecho de fatiga. 

Descnajerini^arse (Yuc), inf. Descuajaringarse. En bable es- 
eiiaxaringar^ desvandullar, destripar. 

Descuellado (Méj.), adj. Despechugado. 

^*Los cartaginenses decían mal de Annibal, porque andaba siempre des- 
-abrochado y despechugado el estómago.'' (El P. Juan Ensebio Nieremberg, 
Diferencia entre lo temporal^ lib. Til, cap. VII, § 5). 

Desde (D. F.), prep. En. 

**Con su pod«ro.so ingenio ha alegrado (Castelar) la Noche Triste; pero la 
ha desnaturalizado. Para pintarla se colocó desde el punto de vista espa- 
ñol '' ( i:i Nacional," de 2 de agosto de 1892). 

Desde denota principio de tiempo ó lugar, v. g.: d^sde ahora, desde ma- 
ftana; desde .Méjico hasta Jalapa. En el caso citado anteriormente debía de- 
cirse: *'so colocó en el punto de vista español." 

Desdientado (Tam.), adj. Desdentado. 

De seg;ilida i en seg'Oida son modos adverbiales que muchos 
.^XMifanden. De seguida quiere decir sin interrupción, consecutivamente. 

'*£s preciso leerle todo (el libro de todo cristiano, la Biblia), y de segui- 
da^ y con reflexión, y no sólo una, sino dos ó más veces." ( Jovellanos, Ins- 
4ruccián d un teólogo joven ^ citada por Cuervo). 

^ ^Cuando hay varios complementos circunstanciales ó modificativos, pro- 
xnirese no poner muchos de seguida." (Monlau, tratado de Betórioa i Poé- 
tica, § 278, regla 6"). 

^^ . •». contó callandito el aficionado á vírgenes las que aloanzaba^á ver, y 
preguntóle en seguida el artista cuánto valía el cuadro conforme al contra- 
toJ* (Mariano José de Larra, Fígaro, Mi nombre y mis propósitos). 

'<Tan pronto como me llamen, estaré de seguida^^ es un disparate que de- 
be corregirse diciendo: estaré enseguida, que quiere decir, aolo continuo, in- 
inediatamente, sin dilación. 



DIOOIOVARIO Dt MIJTCAHUlfOI. ' 199 

'^ Avívase á impulaos de los que no conocen bien tic propio ni el ajeno idio- 
ma, traducen á destajo, y ven de molde én ieguidm j úa correctivo ningone 
sus dislates.^' (Acad., Gram. Cast, parte 11, oap. Vil, pág. 278, edición 
de 1890). 

Desencabrestar (Xah.), inf. Desencabestrar. 

JDesembaranador (Oaj. i Méj.), sm. Peine de carmenar. *'Haz- 
me la partidura con el desembarañador/^ en vez de '^Hazme la crencha con 
el peine grueso." 

DetembaraAar (Méj. i D. F.), inf. Ddsenmarafiár, desenredar, 
quitar la marafia. 

JDesemejado (D. F.), adj. Desfigurado, deitiacrado; "exteiíuado. 

Desentéria (Guan.), s¿ Disenteria. El Ditecióhario de <la Academia 
registra disentería; pero los clásicos han dicho cRsehtériá, De$eniériá se di- 
ce en gallego. 

Deseníolvar (D. F.), inl Zarcear. 

Desfensa (Mich.), sf. Defensa. 

Destbinino (Guan.), sm. Esfumino: derív. de esfumar ^ *'eztender 
el lápiz, estregando el papel cual si las sombras estuviesen dibujadas con 
humo; de ea, ex, i/umo, humo." (Monlau, Dice. Etim.). 

DesforaEado (Mor.X adj. Esforzado. 

Desfrijolarse (D. F.), inf. Explayarse, desahogarse, despepitane; 
injuriar, regañar. 

Desflrotar (Hid.), inf. Disfrutar. Hasta desfrutar es anticuada 

Desfiíniino (Yuc,), sm. Esfumino '^íNifio, maneja bien ese de$/u' 
mino/^^^ decfa un profesor de la Escuela nüm. 1 de nifios, de la capital del 
Estado de Yucatán. 

Desg'a.nO (Mich. i Ver.), sm. Desgana. 

"Doctor, (cómo sigue su enfermoT — Tiene mucho desgano.*^ Tendrá ma- 
cha desganay (comp. de des, i gana), cacositia; pero no desgano, porque la 

ipalabra se compone de gana i no de ga^io. 

* 

Ayer sudé por ganar 
lo que hoy me causa desgana, 
y hoy sudo por alcanzar 
lo que me aburra mafiana. 

(Ramón dé Gámpbamor, Poesías escogi- 
das, "Filosófico-morales," XVII). 

DeSiTAAotarse (Oaj.), inf. Desganitarse. 



1 



200 DICCIOMARIO DI MaJlCAKISMOf. 

T el 80 Lector verá qae aquí es preciso 

Que Dafne diese aullidos» 

Mil voces y gemidos: 

Diólas en fin que se deegañitaba, 

(Salvador Jacinto Polo de Medina, S«i 
Obras, pl. 210). 

DeSf^arrar (D. F.), inf. Expectorar, gargajear. 

Desgarrar es rasgar alguna cosa; palabra comp. de de$, i de garra. En 
cai desgarrar, es hacer pedazos. 

Desgarro (D. R), sm. Gargajo, flema. £1 Dice, de la Sociedad Lite- 
raria registra esgarro como provincial de América, sin advertir que esgarro y 
por gargajo, es palabra gallega. 

Hesito tado (un vestido) (Guan.), adj. Escotado, escueto. 

Desf^uanaEado (Máj.), adj. Desgoznado, desfallecido. 

*^ Desgoznado traigo el cuerpo, 
Derrengada traigo el alma. • . . 

(Calderón). 

Transformáronse los cuerpos, 
desgoznáronse las arcas, 
los pies se volvieron locos, 
endiabláronse las plantas. 

(Don Francisco de Quevedo, Mus. Y, 
bail. 2). 

DMiar (D. F. i Yuc.), inf. Desear. Muchos cambian malamento la e 



h 






• 


diciendo: 


en vez de: 




Yo desiaba 


Yo deseaba 




Tu desiabas 


Tú deseabas 




£1 desiaba 


El deseaba 




Nos. desiábamos 


Nos. deseábamos 




Udes. desiaban 


Vos. deseabais 




Ellos desiaban. 


Ellos deseaban. 




Yo desié 


Yo deseé 




Tddesiasto 


Tú deseasto 



DIC010HABI0 DS XBJICANlBMOt. 201 

El desió £1 deseó 

Nos. desiábamos Nob. deseábamos 

Udes. desiaban Vos. deseasteis. 

Ellos desiaban. Ellos deseaban. 

No me queda otro posar 
De la triste vida mía, 
Sino que cuando podía 
Nunca fui para gozar, 
Ni gocé 
Lo que tanto deseé. 

(Bartolomé de Torres Naharro, Come- 
dia Jlimenea, jom. V). 

*Tor esto deseé, y me fué dada inteligencia.'' (Scio, El Libro de la Sa- 
biduría, cap. VII, ver. 7). 

Pero quiero suspender 
Esta gloria que me han dado, 
Pues quedaré disculpado 
Si la dejo por saber 
Lo que saber no he podido, 
Aunque más lo deseé. 
Donde sin barbas entré, 
Y con ellas he salido. 

(Don Guillen de Oastro, £1 amor cons- 
tante, comedia, jom. I. — 1621). 

I^fiinqnietarf por ifiquietar, registra el Dice de la Sociedad Lite- 
raria. 

JDesinqaietador^ por inquietador, está escrito en el Dice, de la 
Sociedad Literaria. 

Desinquieto (Yaa, Guerr. i Mej.), adj. Inquieto. 

"Ei enfermo pasó la noehe muy desinq^iieto;^^ por decir intranquilo, sin 
sosiego, inquieto. 

DealaTar (D. R), in¿ Derrubiar. Deamoronari ir comiendo el río 
Ó la humedad la ribera ó la tapia, que insensiblemente va robando la tierra. 

Desmamparar (Méj.), in¿ Desamparar. 

* 'Llevé la infantería á pie, y le parecía que los desmamparaba.^^ (Rela- 
ción hecha por D. García de Mendoza, gobernador de Chile, al Yirrej del 



202 DICCIONABIO DE MEJlCANl8MO(«. 

Perú, desde la ciudad de Cafiete. Documentos de Indias, tomolY/ 
na 125). 

Desmán a na r (D. F.), inf. Madrugar, desvelar, trasnochar. 

DesmorilliaEaciÓIi (IX F ), sf. Desorden, insubordinadóa,* 
fianza, desaliento. 

''Los guerrilleros (en el combate de Cayo Redondo, sabana de doi 
dro) se defendieron desesperadamente de tan numeroso enemigo (al v^ 
del jefe insurrecto Amador Guerra), el cual tenía, según se dice, gnri 
teres en hacer prisionero al jefe de la guerrilla (española) y demás oficb 
y lo hubiera conseguido, si después de tan rudo ataque y de entrar k 
morálizaci&n en la fuerza atacada, y puesto los medios por parte dd( 
tan y del primer teniente D. Ginés Boca, para restablecer el orden j 
nunciarse en retirada, no viene en auxilio de ellos ( los espaftoles) el pri 
de la fuerza, que los salvó de una muerte segura.^' (Noticia de laguen 
Ouba, inserta en ''El Universal," de 19 de Junio de 1895). 

Desmoralizar (D. F.), inf. Desordenar, insubordinar, atarsi 
«turdir. 

"Pero hacer grandes aglomeraciones de fuerza, es prepararle un bai 
te al vómito y desmoralizar á un ejército que muere sin combatir.'' (I 
neral D. Sostenes Rocha, artículo ''£1 Mariscal Martínez Campos ai 
criterio de la gaerra." — "El Coinbute,'' núm. 458, de 9 de dicie 
de 1895). 

Dcfllll crecerse (D. F.), iuf. Auiorteoerse, desmayarse llorand 

*'£1 nifio está desmorecido;^^ por decir *'EI niño está amortecido, d( 
yado." 

Desnancar (Méj.), inf. Desnucar. 

Desocupado (Guerr.), adj. Holgazán, vagabundo. 

Despacharse (Méj.), inf. Proveerse de lo necesario. 

Deapacharae es darse prisa, desembarazarse de algo; pero no significa 
veerse uno de lo necesario. 

Despanaearrar (Méj.), inf. Despanzurrar. 

Desparejadura (de dientes) (Yuc),8f. Helgadura. 

Desparejo (Dur.), adj. Desigual 

Desperecido (Tam. i Mej.), adj. Polífago, perecido (do sed). 

Despernancado (Tab.), adj. Esparrancado. 

Despernancarse (Tab. i Gamp.), iuf. Esparramarte:» miurin 
piemati separarlas; despatarrarse. 

Desplayarse (Mor.), inf. Escplayarse,' despotríosna/deciif to( 
que uno siente, sin considerAción á nadie. 

DespleflTA (D. F.), verb. De^liega. 



DICCIONARIO )>E MBJICAK18M08. 20S 






^ 



DespUgue el crÍBiíano su santa bandera 

Y muéstrela ufano del mundo á la faz. 
\ (Himno evangélico, publicado en el núm. I 

f de la "Buena Lid/' del P de octubre de 1892. 

— Méjico). 

Y las alas el águila desplega^ 
De las nieves perpetuas por la cumbre 
Pasa volando, y á la nube llega 

Y álzase á beber del sol la lumbre. 

(José Sebastián Segura, poesía leída ea 

la distribución de premios de la Escuela 
Nacional de Minas, el dia 6 de Diciem- 
bre de 1863). 

£n tanto Lot con su familia llega 
Al monte de Segor, y de la muerte 
Le guarda el Dios que su furor despUga. 
\ (Id. la mujer de Lot). 

"Los cortinajes desplega,^'' (Peón i Contreras, Obras Poéticas, Margari- 
ta^ á Victoriano Agüeros). 

"¿Y qué especie de estrategia desplega ^ cuando vemos también que las 
sorpresas son dadas por los insurrectos contra pequeflisimos destacamentos.'' 
(£1 General D. Sostenes Rocha, artículo ^^£1 Mariscal Martínez Oampos an- 
te el criterío de la guerra. — "£1 Combate," nüm. 45B, de 9 de diciembre 
. de 1895), 

Ya en esferas la noche 

Desplega el manto profuso 

Y de tinieblas eternas 

Oiñe su semblante augusto. 

(José Joaquín Pesado, PoesloM^ Una 
tarde de Otofio). 

Desplegar es irregular: despliego^ despliega^ despliegan; despliegue, des- 
plieguen, etc. 

¿No veis cuál se despliegan^ 
Penetrando en los hondos aposentos, 
De sangre^ y oro, y lágrima» mdittstosl 

(Juan Nicasio Gallego, £1 Dos de Mayo). 



204 DIOCIONABIO DB MKJICANI8UOS. 

^*, . . .más bien puede estar seguro que de aquí adelante no deipKegme 
nis labios para bacer donaire . . • • '' (Quij., parte I, cap. XX). 

I la bella elegancia 

Que gentiles los álamos despliegan, 

Cuando las auras del abril los mecen. 

(Manuel José Quintana, poesía ája 
hermoiuraj. 

Hacia los lejos oscuros 

La luz mis alas despliega .... 

(G. Nüflez de Arce, El Vértigo, XIII). 

¡Oon qué pudor despliega 

De su cuerpo fugaz los ricos dones 

La alegre pompa de sus formas bellas. 

(Quintana, la Danza, á Cintia). 

I el algodón despliega al aura leve 
Las rosas de oro i el vellón de nieve. 

(Andrés Bello, Silva á la agricultu- 
ra déla zona tórrida), 

Despléndido (Tab.), adj. Espléndido. 

DespOStillar (Guan.), inf. Desportillar. 

Después de es expresión censurada por D. José María Baralt, eu loa 
siguientes ejemplos: 

'^Tiberio reinó después de Augusto/' que leo en un libro de biatoria, es 
frase copiada del francés. £1 aprés de esta lengua se traduce aqui, y en otros 
casos análogos, más elegantemente por un verbo castellano que envuelTa su 
significación, t. g.: T^erio sucedió á Augusto; Á Augusto se siguió Tiberio" 

^^Después de tanto tiempo no nos habíamos vuelto á ver," leo en una no- 
vela. Aquí el causante del dafio no es el francés aprés^ sino el francés de- 
puis. Dígase: en tanto tiempo, etc.'' (Dice, de Galicismos). 

Desque (Oaj.), loe. Desde que. En bable se dice desque; pero en cas- 
tellano es anticuado. 

'*Y desque está descomulgado desta menor (descomunión), no puede re- 
cebir sacramento alguno antes que se absuelva de ella." (Dr. Martín Na- 
varro de Azpilcueta, Manual, cap. XXYII, nüm. 25). 



DICCIONARIO DE MEJICAKISM09. 2v5 

Restnjar (Guerr.), inl Atajar. Antiguamente se dijo (kstajavy por 
«tajar. En 1732 la Academia le puBO la nota de anticuado. 

Destajar (Méj.), inf. Tajar. ^^ Destájeme usted este lápiz/ ^ en vez de 
tájeme, etc. 

RestajarsC (Camp.), inf. Explayarse. Destajarse se usó en lo anti- 
guo, por extraviarse. '*Quien destaja no baraja." 

*^ Destajarse la ganancia que home comienza de facer por tiempo, é pierde 
por desamparar la cosa, ó por perder la tenencia de ella.^' (Las Partidas 
del rey don Alonso, part III, tít XXIX, lib. 29). 

Destemplar* Es muy comün oir hasta en personas cultas: "Se me 
destiemplan los dientes/^' Tiemple usted esa guitarra. '' Se dice: "Se me des- 
templan los dientes/' ^* Temple esa guitarra.'^ 

Que ni del agua sorda el ronco estruendo 
£1 sueño profundísimo les templa; 
Ni el tropel de las armas estupendo, 
Que el alma á Judas con rigor destempla^ 
Velar los hace .... 

(Hojeda, Crístiada, lih. III). 

Templa cordura lo que destempla ventura. Refrán antiguo, que ensefia 
que la cordura i el buen juicio deben moderar la vanidad i la soberbia. 

Restilada (agua) (Méj. i Ver.), adj. Filtrada. El agua que pasa por 
una piedra, ó filtro, se dice filtrada. 

"La verdad es como el agua filtrada, que no llega á los labios sino á tra- 
vés del cieno." (Larra^ Fígaro^ "la Noche Buena de 1836"). 

El agua destilada no sirve para beber, por no tener las sales que necesita 
la digestión. 

Restraído (Gucrr.), adj. Distraído. 
Destruido (Mor.), adj. Instruido. 

"Este muchacho se ha destruido mucho en la escuela'' (se dice entre la 
gente muy ignorante), por "se ha instruido mucho en la escuela." 

Desvestir (D. E.), inL Desnudar. 

"María está desuestida^^* por '*María está desnuda, en cueros." 
"Hizo mi amigo ya su personaje: dióle Dios el papel corto; acabóle en po- 
cos afiOB^ desnudóse la ropa del cuerpo; dejóla en el vestuario de la tierra, 
y descansa ya del oficio trabajoso." (Don Francisco de Quevedo i Villega^y 
carta "á don Antonio de Mendoza'*). 



1 



206 DICCIONARIO DB MBJ I CAN 18 1108. 



£1 amor es nadador, 
desnudo y desnudachr. 

(Don Francisco de Que vedo i Villegas 
Mus. 5, bail. 7). 

JDcfCUer (D. F.), ínf. Tener. ^^DeUnme mi sombrero mientras vuel- 
vo.^' '*¿Puede usted detenerme este libro en las manosl^' 

Detener es sujetar, entretener á una persona ó cosa para que no pase ade- 
lante; tener es asir, ó sujetar una cosa, con las manos. 

"Por tu vida ten, tenme esta espada.^' (Lepe de Kueda, El Rufián co- 
barde^ paso). 

De través i al través son expresiones que á menudo confondea 
los escritores noveles, por no advertir que de través significa en dirección 
transversal; i al través, por entre. 

De tropel 9 en tropel* Muchos confunden estas dos maneras de- 
decir, i no falta quien crea, como D. Francisco J. Orellana (Cizañas del Lon> 
guaje), que sólo debe decirse en tropel, cuando ambas expresiones son cas- 
tizas, aunque con distintas significaciones. De tropel quiere decir á manera 
de tropa, en pelotón, reunión, v. g.: 

"Ordenó (la suerte) que de allí á poco se descubriese por el camino mu- 
chedumbre de hombres á caballo, y muchos dellos cou lanzas en las manosi 
caminando todos apifiados de tropel y á grande priesa." (Quijote, parte II, 
cap. LVIII). 

*^Llegó de tropel la extendida y gruñidora piara. ..." (ídem, idem, capí- 
tulo LXVIII). 

En tropel Bigniñcti atropelladamente^ precipitadamente, v. g.: "Los albo- 
rotadores salieron en tropel, voceando y amenazando por la Puerta de Tie» 
rra. ..." (Antonio Alcalá Galiano, "Recuerdos de un anciano," § III). 

Y cual aves que salen de sus nidos 
Al llamarlas el sol, ágiles notas 
En tropel la alta bóveda inundaron, 
Ya graves, ya sumisas^ ya imponentes. 

(Núñez de Arce, "La Visión de Fray 
Martín,»* VI). 

DeTanado (Tab.), adj. Desaseado, andrajoso. "Anda muy devana- 
do ;^^^r "Anda muy desaseado." 

DeTaiiarse (Tab.), inf . Revolcarse. **E1 muchacho se devanaba ea 
•1 suelo," por ''se revolcaba.'' 



DICCIONARIO DB MEJIGAM18U08. 207 

IleTisar (D. F.), íd!. Divisar, columbrar. 

*'Sefior gobernador, este mancebo venía hacia nosotros, j asi como colum- 
bró la juBtioia^ volvió las espaldas j comenzó á correr como un gamo . . . /* 
(Quijote, parte 11, cap. XLIX). 

Dev%s<»r^ por divisar^ se dice en bable. 

DCTÍsar (M^j.), inf. Atajar. *^ Devisa esos cochinos:" atájalos, de- 
tenías, 

Il€TOlv<*r!9e (Guerr.), inf. Volverse, regresar. 

^Devuffvate á casa, muchacha, i traemeel abrigo." Debe decirse ve, vuel- 
ve 6 regresa (si se quiere que vaya al lugar de donde acaba de venir) á ca- 
sa, etc. 

Di ( Mt^j. ), prep. De. ^\Di onde vienesr *^Di al tiro las tronchas 
verdes." 

HiÚhete^j por diabetes, registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Díll fentiwo (D. F.), ír. Dupla. £1 extraordinario que suele darse en 
los colegios algún día clásico ó marcado, se llama dupla. 

Diafanizar (Ver.), inf. Diafanar. 

"¡jHurrah por el diligente crítico que ha sabido diafanizar la Historia 
Americana!!'' (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, p. XIV, col. !•). 

"... .en mi sabio maestro de Filosofía del Derecho veo una de las más 
refulgentes y legítimas glorias americanas, y en mi distinguido amigo Ar- 
mas al hábil crítico que supo diafanizar la Historia del Nuevo Mundo. . . ." 
(José Miguel Macías, Dice Cubano, Prefacio, p. XXII, col. II). 

Diafanizar, por ditifanar (como se dice en castellano), es un barbarísmo. 

Dia/anar no se registra en el Dice, de la Academia, edición 12*; pero sí 
en el de la Sociedad Literaria, de Barcia, i otros. £1 término diafanizar no 
consta en ningún léxico. 

Diamante (L^ c.), sm. Moneda de diez centavos. Décima parte de 
un peso, por lo que el vulgo le llama décimo, f 

Diasque (Mich.), sm. Diablo. 

Dibilidad (Dur.), sf. Debilidad. "El enfermo tiene mucha cfíót^i- 
dad," en vez de debilidad, decaimienta 

Dictamiliar (Méj. i Yuc), in£ Dar dictamen. 

*^Pero ¿cuándo j cómo dictaminará la Comisión de Hacienda?'' (''La 
Revista," de Mérída, de 12 de julio de 1892). 

**Dictaminar, n. Neo!, prov. Amer. Dar el dictamen.'' (Dice, de la So- 
ciedad literaria). 

** Dictaminar, rechácese como invención moderna, k todas luces repren 
sihle." (Acad., Gram. Cast, parte II, cap. VII, edición de 1890). 

Últimamente publicaron los periódicos lo siguiente: 



1 



208 UICCIONABIO DB MEJICAK1SM08. 



,^t 



^*E1 simpático poeta Ricardo Palma, que acaba de estar en la Península, 
en sn calidad de académico correspondiente do la Espafiola de la Lengua, 
tenía á gitin empeño apadrinar dos palabras de uso corriente en toda la Amé- 
rica latina, j también en Espafia, pretendiendo su inclusión en la próxima 
edición del Diccionario: las palabras dictaminar y presuptuiíar. Pero iodos 
sus esfuerzos se estrellaron en la obstinación tenaz de algunos de sqb oom- 
pañeros de corporación. La primera salió aún bastante bien librada de la 
contienda, pues siquiera tuvo en su favor nueve votos contra diex contra* 
ríos. Nueve votos de otros tantos académicos están dispuestos á dicíatninar 
en pro de este verbo tan natural y tan lógico. En cambio el verbo pretu- 
piiA8Íar sólo logró reunir cuatro votos: los de los Sres. Castelar, Balagaer, 
Oampoamor y Fabié; los restantes académicos diéronle carpetazo. 

"De modo que, por ahora, debe ser considerada como una voz subversiva 
y bárbara, pase á ser de uso corriente en la política, tan corríente, sobre to- 
do en América, que hasta se halla en la ^Constitución de aquellos Estados, 
la del Perú inclusive. 

"Esto vale tanto como decir que allí no se escríbe castellano, lo desmien- 
ten con sus obras tantos y tan insignes escrítores como se cuentan en la 
América española, Ricardo Palma el primero. Creo por mi parte que la 
Academia de la Lengua, asaz apegada á ciertas preocupaciones ranciasi no 
se muestra todo lo dúctil que debiera^ para conservar su hegemonía litera- 
ria en aquellas vastas regiones, hijas emancipadas de la madre España» uni- 
das empero á ella por los fuertes vínculos del idioma, y que suman juntas 
un número de habitantes algo superior al de la Metrópoli. En todas estas 
regiones se presupuesta, y nosotros mismos, aquí en España, pretupuetta- 
moa á todo trapo, si bien, casi siempre, con escasa sinceridad. Si la palabra 
es viva y el aire de la misma no difiere del de otras muchas parecidas, dí- 
gase por qué se le ha de negar la inscripción en el registro civil del Diccio- 
nario de la Academial" 

Dicharajo (Guan.), sm. Dicharacho. 

Dichona (Oaj.)^sf. Choza. 

Didimalgia (D. F.),s£. Didimálgia. 

Didimafgía^ por didimálgia^ registra el Dice, de Barcia. Es palabra for- 
mada del gr. dídymoa, dos, doble, i de álgosy dolor. 

Hiendo (Méj.), adv. Yendo. "Estaba diendo á la plaza:" yendo á la 
plaza. 

Dientes de perro (Méj.) fr. Dientes helgados. 

Dientiata (Guan.), sm. Dentista. 

Dienlnzo (Ver.), adj. Dentudo, dent'^n. 

Dieiftrísitno (Tam.), adj. Destrísimo. 



IHCCIOVARIO DB«MSJI0Aini8M08. 209 

c . 

Dieatríiimo^ por destrísimo j iae regutní eu el Dice, de Roque Barcia. Lft 
Academia registra destrísimo i no diestrfsimo. 

Diezmillo (D, F.), sm. Solomo óiKiloimlki. 

Diferencia (D. F.), verb. Diferencia. £e muy común oír en esta 
Capital: diferendo, diferencias^ diferendía^ diferencian^ eta, en yez de di- 
ferencio, diferencias^ diferéneia, di/eréndan, 

"¿En qué se diferencia la segunda oración de pasÍTade la primeral^' (Frag- 
mentos del Reglamento del Colegio Militar y Cuestionario de exámenes de 
ingreso, pág. 48. — México, 1895. — Id., pág. 24 del mismo Ouestioniario^ 
impreso en 1894). 

*Taréceme que las dos frases sólo se diferencian en la melodía, pnasto 
que el orden de los acentos y tiempos es «a ambas idéntioa'' (Ctoll y Tehi, 
Diálogos Literarios, diálogo IX). 

Que por el verde prado sus eonientes 
Jamás si van ó vienen diferénoio, 

(£1 Principe de Esquilare, Jíimo*, son. 4). 

'^Fácil es contrahacer la virtud: su mismo vulto suele tener el vicio: y no 
los diferencia siempre la acción, sino la intención.'' (El P. Juan Ensebio 
Nieremberg, Dictámenes mor., deoad. I). 

Qme es, Sefior, grande ocasión, 
Tinieblas, campo y mujer, 
Tunas si se sabe hacer 
Aquel juego del chitón; 
Porque yo no diferencio 
El tener del desear. 
Si A que se atreve á buscar 
Busca primero el silencio. 

(Don Juan de Mates Fragoso, comedia 
El Galán de su mujer, jora. I). 

Diferiencia (Ver. i Méj.), sf. Diferencia. 

^Diferenciase asimismo el infinitivo de los otros sustantivos en que se 
construye con adverbios." (Bello, Gramát. Oast., cap. XX, § 203^ c). 

Diflnición (D. F.), s£ Defiaioión. 

**Del lat definiré, dijfire: de cU, dis, i finiré, acabar; derivado de finis, lí- 
mite, esto es, «efiaiar les límites." (Monlau, Dice. Etimológico). 

También se ha dlpho difíniciún. 

14 




210 «Mfelfif ABIO BB MBJIOAHIBMOS. 



■k. 



Ya estoy solo, )«i podfé, 
Si tanto mi ingenio alcanza, 
Estudiar esta cuestión 
Que me trae suspensa el alma, 
Desde que en Plinie leí 
Con misteriosas palabras 
La dijinieión de Dios. 

(Calderón de la Barca, El Mágico pro- 
digiosOf jom. I, esc. II). 

Dilatar (D. F.), inL Tardar, demorar. 

^'Yaja usted á la plaza, pero no se dilate,^^ dice la sefiora á la criada, i 
ésta contesta: "No, señorita." 

"Ya mero no dilata, por decir ya pronto viene." (José Sánchez Somoa- 
no, ** Modismos, locuciones i términos mejicanos," pág. 85). 

Dilatar es extender, alargar. 

"Suspended, dijo el mozo, oh señores, la ejecución de mi muerte, que no 
se peiderá mucho en que se dilate vuestra venganza, en tanto que os cuen- 
te mi vida." (Quijote, parte II, cap. LXIII). 

Y no lo dilates más, 
que si en ese lodo mueres, 
no saldrás cuando quisieres 
del poder de Satanás. 

(Fray Luis de Escobar, Pregunten i 
respuestas del Almirante, 271). 

"Lo que yo sé decir es, que ora se dilate, ó se sucinte en lo que dice, 
todo es bueno, y todo da gusto." (Cervantes, Per siles i Sigismundo^ lib. II, 
cap. XV). 

^^ Dilatóse con tanta energía en esta piadosa consideración, que comunicó 
á los corazones de todos el vigor de su ánimo." (Don Antonio de Solís, 
Hist. de Nueva España, lib. III, cap. XVIII). 

Vuestra Alteza, gran señor, 
Trate, prevenido y cuerdo. 
De su salud, cuya vida 
Dilate siglos eternos. 

(Calderón de la Barca, El Médico de su 
Jionray jorn. I, esc. V). 



DICOIOKABIO DB MEJICANISXOS. 211 

RiligeiICia (Paeb.)f sf. Parador, mesón. 

Diligencia (Tab.), sí» Defecación. 

"Ya el niño hizo la diligencia/' *'¿Ha hecho alguna diligencia el enfer- 
moV — "Si, sefior; esta mañana hizo dos.'' 

Debe decirse: "el niño defecó;" "el enfermo ha depuesto dos veces. '^ 

Diniibll (Pr. Méj.), sf. Panza. Es palabra de la lengua otomi. 

Dintel (D. F.), sm. Umbral. 

No hace mucho tiempo que un orador parlamentario dijo que se había 
parado en el dintel de la puerta, en vez de en el umbral de la pu^tcL 

^'De algún tiempo á esta parte es increíble el número de hombres que se 
han convertido en moscas ú otros gusarapillos semejantes, porque siempre 
oímos que hay quien pise los dinteles de las puertas ó se siente en ellos." 
(Ouervo, Leng. Bogotano, § 472). 

La parte superior de las puertas i ventanas, que carga sobre l&s jambas- 
se llama dintel; i la parte inferior ó escalón, por lo común de piedra, i con, 
trapuesta al dintel, en la puerta ó entrada de cualquier casa^ se llama um- 
bral 

Apenas los umbrales de la puerta 
Pisó de Oriente la lumbrera de oro, 
Y al blanco día sin parar despierta 
De fuentes y aves el alegre coro. 

(Don Francisco de Borja, Ñápales recupe- 
rada, canto II). 

¿De qué manera queréis 
Que 08 diga cuánto es en vano 
La asistencia, Cipriano, 
Que á mis umbrales tenéisi 

(Calderón de la Barca, El Mágico prodi- 
gioso, jom. II, esc. II). 

DiodorOy por Diodoro, escribe D. José Miguel Maclas (Dice. Cuba- 
no, lista de los señores suscritores). 

''Siempre se ha dicho Diodáro (en lat Diodorus). Cicerón. Diodoro, dis- 
cípulo del peripatético Critolao; Plinio. Diodoro de Sicilia, historiador." 
(Miguel i Morante, Dice Latino-español etimológico). 

£1 Dice, de Roque Barcia registra Diodoro, 

Diploma (Yuc. i Mor.), sm. Diploma. 

Los diccionarios de la Academia, de Barcia, etc., registran diploma; exk 



212 mCCIOKABIO DB MBJI0ANISM08. 

lat diplo7na^/da\ gr. diploma: vale doble ó duplicado^ según di Díco. de Aa- 
torídades. 

'*Le dio el rey don Felipe III el feudo de Cnsaglio por sa diploma dei- 
pachado en 22 de Julio de 1612/' (Don Francisco Pinel i Monroy, Rtirá- 
to del buen vasallo^ lib. III, cap. II I, § 5). 

"Mandó luejSfo que se suspendiese la publicación de aquel diplonut^ sobre 
que no se ordeuassen sino los solamente professos de la Oompafifa." (El 
cardenal Alvaro Cien! uegos, Vicio de San Francisco de Borja, lib. V, capí- 
tulo Vin, § 3), 

Piplomacia (D. F.), sf. Diplomacia. 

JPiplOpf a (Méj.), sf. Diplópia. 

Hipo (Chih. i Dur.), sm. Estación, paradero. Dipo es alteración del 
inglés depot^ almacén; término tomado del francés d^p6t^ depósito, adultera- 
ción del francés antiguo depost, deriv. del lat. depontum^ de depoiüuSi par- 
ticipio pasivo de dcponere, comp. de de, i poneré^ poner. 

Diposieiones (Oaj.), si Deposiciones. 

IMr (Ver.), inl Ir. "Quiero dir;^^ "él diva; ellos divan,^* Así se dice 
todavía en Tlacotálpan, Cosamaloápan, etc. También en bable dicen dir^ 
diva^ diván. 

Disciplinado (Ver.), adj. Jaspeado. 

D. Antonio de Valbuena dice, criticando á la Academia: "Aprenderá 
que DISCIPLINADO es. . . . ¿qué creen ustedesl ¿Algún diputado de la mayo- 
ría conservadoral ¡Quiá! Disciplinado es jaspeado^ y dícese de las florea, 
especialmente del clavel." (Fe de Erratas, tomo III, art LXXIX). 

Diseurridera (Mich.), sf. Ocurrencia. ''¡Qué discwnrideraa tiene 
usted, don Jaime!^^ 

Discurrir (Méj.), inf. Ocurrir. 

Disimular (Oaj.;, inf. Dispensar, perdonar. ''Disimule usted la je- 
ringa," dicen en algunos pueblos de Oajaca, por "Perdone usted la mo- 
lestia." 

He aquí la acepción en que siempre se ha usado: 



Esta noche iré á mi casa, 
De secreto entraré en ella 
Por ver qué malicia tiene 
El mal; y hasta apurar ésta. 
Disimularé, si puedo, 
Esta desdicha, esta pena, 



DICCIONARIO PE MEJICÁNISMOS. 213 

Este rigor, este agravio, 
Este dolor, esta ofensa. 

(Calderón de la Barca» El Médico dé 8u 
honra, jom. IT, esc XVI). 

El Dice de la Sociedad Literaria registra disimular en la acepción de 
dispensar. 

DfüjllSfar (Oamp.), inL Di^;n8tnr. 

|lisjltsf O (Oamp.), sm. Disgusto. . 

llfMÉillityfir (Guan . ) , inf . Disminuir. 

itei^parcrfo (Méj.), adj. Desigual. "El terreno efctá disparejo;" "E«a 
puntada está dispareja** En vez de desigual^ por na estar autorizado efis- 
parejo. 

Dispensa (Guan.;, si Despensa. El lugar donde sie guardan las co- 
sas comestibles, se llama despensa, no dispensa. 

Distrae (D. L. P.), verb. Distrae. 

Y ronca j sorda de gemir, su vuelo 
Lejos allá sentó, do triste j sola 
Ningún viviente su dolor distrae, 

(Manuel José Quintana, á Fileno). 

Distraído (Mor. i Mich.), adj. Roto, andrajoso, zarrapastroso. 

Disvariar (Ver.), inf. Desvariar. "El enfermo disvaría mucho;'' 
desvaría, delira, 

DiTag'ar (Guerr.), inf. Vagar. Divaga el que fluctúa en sus ideas, i 
vaga el que anda sin hacer nada, sin oficio. 

Diverso (D. F. i Oaj.), adj. Distinto. "El tema trata de diversos 
puntos de gramática;'' '*La vi i me habló de diversas cosas." 

^'Diverso es lo desemejantOi lo contrario, lo opuesto. — Distinto es lo dife- 
rente, sin oposición." (Orellana, Cizañas del Lenguaje). 

Dizque (Guan. i Guerr.), fr. Dicen que. ^'En Tixtla i en León es ge- 
neral el dizque llegó," ^*dizque va," ^^ dizque murió." 

En lo antiguo se decía: ^^Dízque oigo; Sefior miembro, dizque era de Jus- 
ticia en Constantinadela Sierra." (Lope de Kueda, comedia ''Eufemia," ae- 
to I, esc. 1). 

Dobladillar (Yuc), inL R^ulgar. 

Doblar (Ver.), inL Matar. ''Lo doblaron," por lo Kan muerto. 

Doblar el petate (Yuc), fr. Morir, fallecer. 



1 



314 DICCIONARIO DS mUICANISMOS. 

i . ^ 

Roglia (Pr. Méj.), adj. Cojo, renco. Palabra otomi, qae significa coja 

Dolasmas (Yac.), si Dolames. 

'0olocli6 (Oaj.), sm. Caguama. 

Rombo (D. F.), sm. Dios. 

**T nuestras voces canten al domho celestial." (£1 Tesoro de las Escuelas, 
cpro 54.— Gloría al vencedor. — México, 1893). 

Domicilio (D. F.), sm. Casa. 

^*Es galicismo en las expresiones Citar á domicilio^ Bañ^s á domicilio^ 
Socorros á domicilio, (Por qué no Citar ante-^iem, Citar en particular^ Ci- 
tar en casa: ó simplemente Citar? ¿Por qué no Baños^ Socarros en privado? 
Lo que pertenece á la casa, ó se hace en ella, ¿no se dice Casero^ ra? |No 
tenemos también Domiciliario, ria^ para expresar lo perteneciente al do- 
micilio?^^ (Rafael María Baralt, Dica de Galicismos). 

JDomindcjO (Méj.), sm. Dominguejo, dominguilla 

Dominico (Yac.), adj. Dominica El término dominico^ según la 
Academia, es anticuado, i sólo se refiere al duefio ó sefior^ del lat. domini- 
CííSf de dominus^ señor. En los demás casos se dice dominico^ ea. 

Dómino (Ver.), sm. Dómine, sefior. 



De noche es el quidam pauper, 
Es el Dómine de día, 
Si le convidan, bonete, 
Gorra si no le convidan. 

(Quevedo). 



Don^ Úa (Tab.), sm. i £ Sefior, señora. Es general en Tabasco decir: 
^«jOiga Donf' "¿Di* dónde viene usted, Donf* «*Venga, Doña,^' «"iQué quie- 
re. Dona?'' 

Se dice don i doña sin omitir el nombre de la persona á quien se dirige 
la palabra. 

"E vos podades dende en adelante llamar é intitular Do^i Cristóbal Oo- 
lón." (Cédula dada en Granada á 30 de abril de 1492. — Documento del 
Arcb. de Indias, t. 30, p. 111). 

Viéndome desobligado, 
Pude mudarme después, 
Y así, libre de este amor. 



\ 



DICCIOHARIO DB 1IBJICAVI81I08. 215 



En Sevilla me casé 

Oon Doña Mencfa de Acufia. 

(Calderón de la Barca, El Médico de tu 
honra^ jom. I, esc. XYI). 

Vuestro huésped Parafán, 
Don Lope, según sospecho. 
Tiene una hija, y se llama 
Doña Esperanza, tan bella, 
Tan cuerda y sabia doncella, 
Que es espejo de la fama. 

(Don Luis Yélez de Guevara, El Diablo eiíd 
en CaniiUand^ jom. I). 

DÓncia (Hid.), s. i adj. Vieja. El término dóncia es otomí i significa 
vieja. 

Dónde (YucX ^^* Goma (Ddnde lo sabesl Equivale á ¿e6mo lo sa* 
besl ó ^en dónde lo supiste) 

Dónde (Méj.), adv. A dónde. 

¿Dónde van las carabelas 
(Dónde vant 
(Peón i Oontreras, Obras Poéticas, Cri$t6bal 
Colán, canto XXIX). 

Donde me paro me pinto (D. F.), fr. Donde quiera que estoy 
me distingo. 

Doné (Hid.), s. El que está sin uno ó más dientes. Palabra otomf, 
comp. de cío, piedra, i de ne, boca. 

Dones ge0gTÚAC09» Llamamos la atención de las personas dedi« 
cadas á la ensefianza, Lacia lo siguiente, que leímos en una nota de la pági« 
na 37 de la Geografía Nacional escrita por D. José Miguel Maclas. — Vera- 
cruz, 1881: *'Si este opúsculo recibiere benévola acogida, se procurará que 
cada ejemplar de la obra (¿cuál obral) vaya acompañado de una caja de úti» 
les. Esta caja la intitularemos Dones geogré^ficon del profesor MaáaeJ^'' I 
más adelante, en la pág. 39, estribe: ''duando la memoria del alumno sea 
refractaria, el Profesor le enseñará artificios mnemónicos parecidos á este: 

^^La chiva de la señora califa hila duro y jala mariscos sin la hojarasca 
de los tomates,^^ (¿Este es el primer don geográfico?) *^Las yucas de Luis (1), 



1 



216 DICCIONARIO DB UBJlOáKIBMOS. 

aembraclas en el verdadero campo del gtierrero^ chocan al león (de Espafia) 
más que el zacate y que la ehia pchlana . . • • " (¿2^ don?) 

EíGttas sandeces perjadicaa mucho el bien decir, i por esta razón deben 
proscribirse de la etíseffanza los libros que contienen semejantes tonterías. 

Don petate (D. F.), sm. Un mequetrefe, un quidam. 

Doroteana (Méj.), sf. Dorotea. 

Dotor (Ver.), sm. Doctor. 

Dotrina (Ver.), sf. Doctrina. 

Drag'nia (Méj.)^ sf. Dracma. Siempre oímos pronunciar dragma en 
vez de dracma, 

Ilrog'as (Ver. i Guan.), sf. Deudas. 

Aqui yace Blas Quiroga, 
¡Hasta el entierro hizo droga/ 

(Plaza, Poesía», pág. 209). 

Drog^uero (Guan. i Gnerr.), adj. Tramposo, petardista, mala paga< 

IMieftOy na (D F.), sm. i f. Hay quien crea impropio déoir á naa 
mujer: *'¿Usted es el dueño de esta casat;" i, por el contrario^ otros asegu- 
ran que es mal dicho: **¿XJsted os la d%Leña de esta casaf ' 

En nuestro sentir, de ambas maneras es bien dicho. Dueria, según el Dic- 
cionario de Autoridades, es lo mismo que sefiora. Trae su origen de la voa 
latina domina, de la cual se dijo domna, i después donna; i como es frecuen- 
te en castellano el cambio de las dos nn en ^, se dijo doña i dueña, mudan- 
do la o en u. 

^'También se suele llamar dueño á la mujer y las demás cosas del género 
femenino que tienen dominio en algo, por no llamarlas dueñas,^^ (Dice, de 
ilutoridades). 

Vos sois el du/eñOy y el cielo 
De quien la tiniebla nace, 
Asombro de cuyo velo 
. . Tal Tez mi esperanza yace 

Envuelta en su desconsuelo. 

(Don Bartolomé Leonardo de Ai^geA- 
Rola, Rimas, á una sefiora). 

liíuy como sefiora habláis, 

Menoía. ¿Sois vos el dueño 

De esta casal 

(Oalderóii de la Barca, El Médico d& 

tu honra^ janu I) esc. Y). 



BICOIONARIO DE MEJICÁKI8M08. 2l7 

*' Hablando de un hombre, decimos que es una persona discreta, i aunque 
hablemos de una mujer, podemos decir que es el dueño dé la caaaJ* (Andrés 
Bello, Gramát. Casfc. , § 33). 

El decir hoy dueña^ en la acepción de que hablamos, no es una novedad, 
puesto que esta práctica no era desconocida en el siglo dásioo de la lengua, 
como puede ycrse en el pasaje siguiente de Tirso de Molina, citado por 
Bello: 

(Queréisme vos declarar 

Quién soisi — No os ha de importar: 

Una diLeña de esta casa. — 

Dueña^ porque la seflora 

Sois de la casa. — Eso no. 

(El eoBtigo del penseque^ acto III, es- 
cena V). 

Hoy, dutiña de tu albedrío, 
Gozarás del bien supremo 
De querer y ser querida 
Con tu gusto y no el ajeno. 

(Meléndez, romance II, citado por 
Cuervo). 

Bueña se llamó en lo antiguo, según el Dice, de Autoridades, á la mujer 
no doncella. 

Sino á Silvia mirar ponte, 
cuando aquí la acometió, 
que doncella al monte entró, 
y du^eña salió del monte. 

(Calderón de la Barca, La devoci&n dé 
la Cruzy jom. I). 

Daérmamos (Guerr.), v. Durmamos. 

Duplica (Ver.), sí. Réplica, contestación. 

**.... y concluye usted el primer párrafo de su duplica con esta absolu- 
ta. ... '^ (Macias, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXX Y). 

"El argumento o^ímt/t, que acaba de emplear Armas, no tiene contesta, 
ción aceptable en nuestro concepto; no satisfizo, empero, á Bachiller, pues 



218 DICCIOVARIO BB MEJICAUTISMOS. 

hace caso omiso de él en la siguiente duplica" (Id., Dice. Oubano, Prefa- 
«o, pág. XXV). 

Duplica es término forense. ^'Escrito en que el reo responde á la réplica 
del actor." (Acad., Dice.). 

Duro (N. L. i doaL), adj. i adv. Borracho, ebrio; mucha "Fulano está 
durOf^^ por ''Está borracho." ^^Anda duro^^^ por *'Anda borratha" ^'Fulano 
amaneció duro^'^ por "Amaneció ebrio. ^' "Este caballo anda dwro^^ en vez 
de "Anda mucho, aprisa." "Llueve dwro^^ por **Llueve mucho.*' 



-•4^«- 



. "i 



Sj 



E, — Esta letra se ha cambiado en i en avispa^ eastilh, nglo^ ailla^ etc. 
^del lat vetpa^ e<utello, ieeulo, iella); ha sido suprimida en pa$i6n, termi6n^ 
uniófiy dolor, error^ temor^ etc. (del lat. paisione^ sermone, unione, dolore, 
errare, timore); suprimida también en cerviz, cicatriz, codorniz, /eliz, mch 
(riz, nutriz, raíz, etc. (del lat cervice, cicatrice, eotumice, íilice, matrice, ntb- 
¿rice y radice), 

Ea, eo (Ohih. i Son.), term. Ella, ella Es general en Chihuahua la 
costumbre de cambiar en las palabras la terminación ello, ella, por ea, eo, 
en la pronunciación^ y. g.: botea, aquea, cenUa, doncea, eetrea, aqueo, beo, 
cabeot cueo, $eo, etc., en vez de botella, aquella, centella, doncella, eetrella, 
aquello, beUo, cabello, cuello, sello, 

EccemA (Ver.), sf. Eczema, ecrena. 

Eccena (Chih. i Guan.), s¿ Escena. 

EclesiUstes (Méj.), sm. Eclesiastés. En la Biblia de Valera (edición 
de New Ycrk, 1890) hemos leído Eclesiástes, La Academia, en su Diccio- 
nario, edición 12% regiMtrsk Eclesiastés, del gr. ekkUsiastes, formado de eJctíe' 
úa, congregación. 

Eclipse* El Dice, de la Academia, 12* edición, da género masculino 
á eclipse, i la Gramática Castellana (parte I, capítulo III, página 22. — Ma- 
drid, 1890), escrita por la misma Corporación, dice que es femenina. 

Eco (Yuc), sm. Voz. "El Eco del Comercio,'* es el nombre de uno de 
los mejores periódicos de Yucatán. ¿Qué quiere decir Eco del Comerciof — 
Eco, del gr. ichó, sonido. 

Ecolecnft (Ver.), fr. Eso es, cierto, efectivamente. 



220 DICCIONARIO DB MBJlCANISMOfl. 

Económico (D. F.), sm. Espetón, alfiler largo. 

Ecónomo (D. F.), sm. Cobrador, recaudador (de una logia). El tér- 
mino ecónomo es tomado del lat. (Ecmiomus, deriv. del gr. oikonomos^ com- 
puesto de oikosj casa, i de nomoa^ ley: administrador, tesorero; pero no co- 
brador ó recaudador, que sólo se usa en lo eclesiástico, según la Academia» 

Ecuá.ng'ari (Pr. Mich.), sm. Mellizo, gemelo. Es palabra tarasca. 

Échale (Méj.), verb. Figúrate, imagínate. 

£chale má.8 agua al mole (Hid), fr. Haz lo que quieras, que 
no me importa. 

ifchale tantita sal (Hid.), fr. No digas tantas mentiras. 

EcháinOTe (Yuc.), s. Echanóbe: apellido bascongado, que significa 
familiar de la ca$a de ahajo. 

Echar Ú. TOlar una especie (D. F.), fr. Echar plantas, largar 
una pajarota, decir mentira. 

La Academia (Gram. Cast., parte II, Vil edición de 1890) considera un 
solecismo el decir: echar á volar wna especie. 

Echar gahAn, (Hid.), fr. Comer de gorra, de pegote; hurtar lo del 
compafiero, abusar de la confianza de otro. 

Echar la aburrida (D. F.), fr. Injuriar. 

"Le eché la aburrida/* *^Me echó la aburriday^'' etc. Esta frase tan co- 
mún entre el populacho de Méjico, proviene de la acepción antigua en que 
se tomaba el término aburrir (antes aborrir, del lat abhorrere, coiup. d% 
a6, intensiva, i de ^iorrere, horror, tener horror), por ofender, herir, pegar. 

Y pues que te quejas que ansina te trata, 
Aburílela un tiro con este mi dardo. 

(Anónimo, Égloga). 

Echar la lOft (Ver.), fr. Echar la roncada, ó echar roncadas. 

Echar la mnla (Mich.)^ fr. Regañar, injuriar, humillar. 

Echar la sierra (Mich.), fr. Oomer de pegote, de gorra. 

Echar la Tig'a (Guan.), fr. Regafiar, reprender. 

Echar ICTas (Mich.), fr. Decir mentiras. 

Echar los perros (Méj.), fr. Reconvenir, reprender. 

Echar papas (Ver.), fr. Echar plantas. 

**Quitéme de cuentos; metíme entre las dos sábanas; tendime á la larga, 
y al día siguiente ya podía echar planíMf aunque fuete á un mozo de mu- 
las." (El P. Isla, Cartas familiares, carta 14). 



DICGIOVARIO DE llEJICAMISUOt. 22 1 

No hay que echar Uxntoi plarUma. 

(Iriarte, Fábula, El Pato i la Serpiente). 

Echar patas (Mich.), fr. Enamorar. 

Echar por la calle del medio (Gamp.), fr. Echar por la ca- 
lle el medio, echar por puertas. 

Echar un coyote (Pueb.), fr. Dormir la siesta. 

Echar un discurso (D. F., Zac. i Mor.), fr. Pronunciar un dis- 
curso. 

Echar un jaloncito (D. F.), fr. Tomar un poco. ^^EcIm unja- 
loncito^ valedor," equivale á toma un trago ^ amigo. 

Echar una linea (D. F.), fr. Trazar una linea. 

'«No debe decirse echar una línea^ sino tirar una linea." (Monlau, Ele- 
mentos de Literatura, § 156). 

Echar un pislO (M^j.), fr. Dormir la siesta. 

Echarse (Querr.), inf. Acostarse á dormir una persona. 

Echase de bruja (D. F.), fr. Andar de gorrero, mendigar. 

Echárselo al plato (Méj. i Ver.), fr. Matarlo. 

Échate (Guerr.), v. Acuéstate. 

Echón (Hid.), adj. Fanfarrón, charlatán. 

EdUTlg'es (Quer. é Hid.), s. Eduvigis ó Heduvigis. 

¡Eeéh! (Ync.), interj. ¡Hola! ¡aja! Se usa de ¿eh? más para significar 
esta interrogación ¿qué decisi ¿qué quereisi 

EftctOS (Méj. ), sm. Objetos, enseres, etc. En los rótulos de tiendas 
i anuncios particulares se lee: 

^'^/<m;¿o« de escritorio; <^to9 de tocador,'' etc. — "Estas cosas^en realidad, 
son más bien causas que efectos,^^ (Orellana, Cizañas del Lenguaje). 

EIMUm (Ync), sm. Efraím. 

Los hijos de Efraím^ los aguerridos, 

Diestrisimos flecheros, 

¿Por qué vuelven la espalda en la pelea? 

(Carvajal, Salmo LXXVII, citado 
por Cuervo). 

Ejecutivo (D. F.), sm. Presidente de la República, ó gobernador 
de un Estado. 

''La duración da las patentes puede ser próroga (prorrogada) por cinco 
afios en casos excepcionales, ajuicio del Ejecutivo.^' (Ley de 7 de junio de 
1890, art H). 



222 DICCIONARIO DB 1CEJICANT8M08. 

^'Son facultades exclnaivas de la Cámara de diputados: 

^^III. Autorizar al ejecutivo para que pueda permitir la salida de tropas 

nacionales fuera de los límites de la República." (Ley de 13 de noviembre 

de 1874). 

Debe decirse '*el Presidente de la República/' "el Poder Ejecutivo;'' pe- 
ro no simplemente el Ejecutivo. 

Ejercitar (Méj.), inf. Ejercer. '^Ta el médico empezó á ejercitar su 
facultad;'' "El abogado está ejercitando su profesión." Dígase ^ercer, ejer- 
ciendo. Ejercitar es practicar una cosa para adiestrarse en ella, i ejercer es 
desempeñar los cargos, ó atribuciones, correspondientes á un oficio, profe- 
sión ó empleo. 

Ejotes (Guan. i Méj.), sm. Judias verdes. Del azteca exotl, frijol ó 
haba verde (Molina). 

ElaboratoriO (Yuc), sm. Laboratorio. 

Elásticos (Yuc.), sm. Botines. "¿Cuánto valen esos elástieosf;^^ 
''¿Puede usted hacerme un par de elásticos?^ ^ Se dice botines^ no eláiticos. 

Electrizarse (Méj.), inf. Enfurecerse, encolerizarse. '*No hable us- 
ted con la sefiorita porque está electrizada;^^ quiere decir amohinada, mo- 
lesta, furiosa. 

La Academia autoriza electrizar en la acepción de exaltar, avivar, infla- 
mar el ánimo. 

Electrotipia (D. F.). Electrotipia. 

Elefantiasis (Yuc.), sL Elefantíasis. 

Elevarse (Pueb.), inf. Tardarse. *^Se «foro la criada;" "¡Jesús! pero 
cuánto te has elevadeP'* Dígase tardón demoró^ demorado^ etc.; pero no ele- 
vóf elevado. 

Eliminarse (Ver.), inf. Huirse, escaparse, fugarse. Eliminar no se 
usa como reflexivo. 

EliocéntriCOy por heliocéntrico (del gr. hélioSj sol, i céntrico; en la- 
tín, centriimy del gr. kentron^ centro), registra el Dice, de la Sociedad li- 
teraria. 

EliotropOy por heliotropo (del gr. hélioe^ sol, i de tropé^ vuelta), re- 
gistra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Elitropia (Oaj.), sf. Heliotropo, girasol. 

El inismo^ uno mismo son expresiones que algunos confunden 
por no advertir que "la primera presupone siempre un término de compa- 
ración, ó en lo que precede, ó en lo que se sigue, cosa que no sucede con la 
segunda." 

Eloísa (D. F.), sf. Eloísa ó Heloisa. 



DICCIONARIO BE MBJICAHISMOB. 223 

HeloUa infeliz, ¿cuál faé la mano 
Que despiadada y dura 
Hundió en ese recinto pavoroso, 
Merada del horror, tanta hermosural 

(Quintana, A la hermosura). 

El ole (Pr. Méj.), sm. Maíz tierno. Elote es alteración del azteca ehtl^ 
mazorca de maíz tierno. 

EluCUbmciÓli (Ver.), sí. Lucubración. 

^^£s probable que el mismo Armas haya variado de opinión después de 
lo que ha escrito sobre la desinencia ano en su magistral elucubración ^'Las 
Etimologías de la Academia." (Maclas, Dica Cubano, art. anj. 

La palabra lucubración procede del lat. lucubratio, "tarea, trabajo de in- 
genio (corporal, ó de manos), que se hace de noche, velando." 

**Demás que otras lucubraciones le tenemos también prevenidas, que me 
facilitan la esperanza de que le dejen ya blando y apacible á la comunica- 
ción." (Salas, citado por la Academia, Dice, ed. de 1726 á 1739). 

ElUSiÓn (Mich.), sf. Ilusión. 

Eli O9 ella (Ghih. i Son.), term. Eo, ea. Las palabras que terminan 
en eOf ea, como Timoteo^ Borotea^ batea^ crea^ etc., las pronuncian (¡i hasta 
personas medianamente educadas!) Timotello^ Dorotella, botella^ crella, 

Emáus (D. F.), sm. Eipaús. La Biblia traducida por H. B. Prat, i 
corregida por El Comité Mejicano^ salió con el barbarismo Emáus (Lucas 
XXIV, 13); á pesar de que en la Biblia de YaTera (ed. de 1871) está es- 
crito Emmaús)^ i de igual manera se registra en el Dice. Bíblico, traducido 
por el Dr. José Milton Greene, i se lee en la Biblia del P. Scio. D. José 
Rufino Ouervo escribe Emaús (Apuntaciones Oríticas, § 134), i también el 
mismo P. Felipe Scio de San Miguel (nota 11 al versículo 12 del cap. 16 
de San Marcos). 

Embarañado (Guan.), adj. Enmarafiado. 

Embarañar (Yuc), inf. Enmarañar. 

Embarcar (en el ferrocarril) (D. F.), inf. Tomar el tren. "Esta 
mañana me embarqué en el Ferrocarril Mejicano;" "Anoche, cuando me des* 
embarqué del Ferrocarril Interoceánico, vi á Pedro." Nunca puede unoem* 
barcarse en ferrocarriles, sino en barcos. 

Embarcadero (de ferrocarril) (D. F.), sm. Cargadero. 

Embarque i desembarque (de equipajes en los ferrocarriles) 
(D. F.), fr. Carga i descarga. 

Embeleco (Mich.), sm. Chisme, enredo, embolisma Embeleco se em- 



224 DICCIONARIO BB MXJ1CAVI8MOS. 

plea en ]a acepción de emboste, engafio; pero no en la de chismei enredo, 
embolismo. 

Embeleco (Oamp.), sm. Belesa^ plumbago. 

Embijar (Tab.), iuf. Colorar, pintar de rojo. 

Embyarse (Chía.), in¿ Ensuciarse, enlodarse, mancharse. Embijar 
se deriva de bija, del ciboney bisca, rojo. 

Embrocar (Yuc), inf. Volcar, poner boca abajo á ana persona 6 
cosa. 

Embrocarse (l>- F.), iuf. Ponerse. "Embrócate las enaguas;" por 
decir ^'ponte las enaguas, el zarape.^* Embrocar es irregular: se dice yo em^ 
bruecot tú embruecas, él embrtieca, etc. 

Embrocar no se usa como reflexivo. 

Embrocarse (Yuc.), in¿ Ponerse boca abajo. 

Embnrajarse (Ohíh.), inf. Arrebujarse, abrigarse, cubrirse. 

Eminencia (Ver.), si Sabio. ''Los escritores cubanos, de acuerdo 
con las eminencias europeas, están también contestes." (Macias, Dice. Cu- 
bano, Prefacio, pág. XIII). 

*' Habló usted como un Burrho (que no siempre ha de ser como un San 
Pablo, porque eminencias tan instruidas en el náhuatl, como Clavijero, Pe- 
fiaflel, etc., se apartan de la Ortografía del Sr. Pecador de mis peeados." 
(José Miguel Macias, folleto [Xalapa ó Jalapa?, pág. 27). 

*'Las emÍ7iencias sociales, las eminencias literarias, las eminencias de la 
nación," etc., por las personas ilustres, los hombres sobresalientes, los caro- 
nes notables, condecorados, y más importantes en letras, magistratura, ar- 
mas, etc. , es, menos que galicismo, barbarismo de uso frecuente en periódi- 
cos y en malas traducciones." (Baralt, Dice, de Galicismos). 

Eminente (A. C), adj. Inminente. <*Me vi en un eminente peligro.'' 
Debe decirse en un inminente (del lat inminere, amenazar; comp. de tn, i 
minere, amenazar) peligro amenazante. 

**E1 riesgo es inminente, y si tu presencia no le aparta, so perdió el Par- 
naso." (Moratin, Derrota de los pedantes j citado por Cuervo). 

Emisario (D. F.), sm. Comisionado. ''Cierto comerciante mexica- 
no tiene un emisario en Londres que le remite libras esterlinas, ó sea mo- 
neda de oro de aquel país, y cada una, puesta en México, le sale á 5 fm^ 
(Osooy, Aritmátioa Intuitiya, nüm. 77, pág. 170). 

Empaderar (D. F., Méj. y Guerr.), inf. Emparedar. 

Empalme (Méj.), sm. Escarpe. 

Empampirrar (D. F.), inf. Dar, ardmar, pegar, ^'hb empatnpirró 
un bofetón." 

fimpaAoeindo(Qtter.),adj. Cabestrillo. 



n 



DICCIONABIO DB MEJICAKI8M0S. 22^ 

Empaquetado (Tuc)) adj. Acicalado, emperejilado. "Hoy andft^ 
Lito muy emptiquetado/* "muy acicalado, mny paquete.^* 

Empaquetar en la cárcel (Oaj.)i fr. Meter en la cárcel. 

Empaquetarse (Tuc), inl Emperejilarse, componerse, atusarse. 

Emparejador (D. F.), sm. Tamborilete. Es término de imprenta^. 

Emparejarse (Chih.), inf. Eobar, coger lo ajeno, hurtar. 

Emparentó (Tab.), v. Empariento. 

"Por la ciencia sólo ha llegado (el hombre) á diversificarse de las espe* 
cies zoológicas con quienes su organismo le emparentó,'*^ (Discurso leído por 
don Manuel Sánchez Mármol en la solemne distribución de premios hecha • 
por el Presidente de la República á los alumnos de las Escuelas Nacionales 
en enero de 1893, inserto en *^E1 Comercio del Golfo/' de San Juan Bau* 
tista de Tabasco, núm. 21, de 5 de marzo del mismo afio). 

Don Lorenzo Elízaga (Los Diez mil Yerbos Castellanos) cree que empo 
rentar es regular; lo que no es cierto, puesto que se compone de «m, por 69v 
i de pariente^ término derivado del lat. parens, páreiüia^ el padre i la madre, 
i se conjuga lo mismo que empedrar (comp. de em i piedra)^ endentar (de 
en i diente)^ despertar {áedes i pierna)^ etc.: empiedro^ endiento^ despierno. 
La Academia, en su Tabla de verbos irregulares de la primera conjugación, 
en que se halla el diptongo te, escribe: 

^^ Emparentar , . . . Emparienta, .... El pariente.'' (Gramát. Cast, pági- 
na 98.— Madrid, 1890). 

Empautado (Mich.), adj. Endiablado, endemoniado, tener pact<v 
con el diablo. 

EmpaTesarse (Camp.), inf. Adornarse, emperejilarse. Empavesar 
es término de la marina. 

Empedernecldo (D. F.),inl Empedernido. ^^¡ Oh, Señor, haz que 
nuestros corazones empedernecidoa se conviertan á tu amor!," en vez de erri- 
jiedernidoSy decía un orador sagrado. 

Empelotarse (A. C), inf. Desnudarse, encuerarse. Se dice * 'estar, 
ó andar, en pelota" "quedar, ó dejar, en pelota^^^ por desnudo, en cueros. 

Empella (Yuc. i Ver.), sf. Pella, lardo, unto. 

Empeñoso (Guan.), adj. Eficaz, dedicado, aplicado. 

Empereudir (Ver.), inf. Percudir, ajar. 

Emplastar (Chia.), inf. Aplastar. 

Emplié (D. F.), v. Empleó. Muchos dicen emplié, empliaste^ emplib^ 
empliaron, etc., por empleé, empleaste, empleó^ emplearon. 

Empolla (Tamp.), sf. Ampolla. Empolla es inñexión de empollar y 
calentar el ave los huevos para que se forme i desarrolle el pollo; i ampo" 
llar es levantarse la piel formando vejiga. 

15 ' : 



'^ 



226 DICCIONARIO ÜE HEJIC4NI8U08. 

Empomar (Hid.), inf. Emporrar. Derivado de j^orra, enredo. 

Emposinarse (Yuc), inf. Posarse la comida, indigestarse. 

Emprestar (D. F. i Guerr.), ínf. Prestar. ^'BmpréHame un claco, 
manís;" quiere decir, préstame un tlaoo, compañero, amigo. 

Empuercar (Tab ), inf. Em purear, ensuciar. 

En (Yuc i Ver.), prep. A. **Voy en ca mi tía," dicen en Veracruz; i 
en Yucatán:. '*Yoy en Izamal, en Sotuta." Debe decirse: Foy á casa de mi 
tía, á IzamaL á Sotuta, 

En coro las tiernas doncellas. 
Los nifios en coro pueril. 
Repiten en voces tan bellas, 
Pulsando del padre David 
El arpa de voces tan puras. 

(Himnario de la iglesia Metodista epis- 
copal, himno 217). 

La expresión leer^ 6 cantar , en coro^ en vez de á coro, está muy generali- 
zada eu todos los Estados. 

En el ^'Programa de Estudios" que escribió el Ck)nsultor Pedagógico de 
la ciudad de Veracruz, se ve impreso: leer en coro, lectura en coro, en vez 
de leer á corOt lectura á coro. 

^*La Verdad, el Consuelo y el Remedio cantan á coros y dan conversación 
á la duquesa cuando está encerrada en la torre esperando la muerte.'' (Alon- 
so de la Vega, Comedia de la Duquesa de la Rosa, impresa en 15(3). 

Pero si habemos de alternar á coros. 
Nuestro sujeto sea 
Aquella soberana semidea. 

(Lope de Vega Carpió, Amarilis, ógloga). 

Admirándose la plebe, 
Que era entonces día de feria, 
De ver al Críspín sacar 
La pedestal herramienta, 
Le preguntaron á coros, 
Y no con pos» sospecha, 
La causa de su mudanza. 

(Don Luis Vélez de Guevara, El Ollero 
de Ocaña/]om. II). 



^v 



DICCIONARIO DE MBJICANÍSMOS. 227 

En (Méj.), prep. De. Esta casa está en venta;" "La finca está en ven- 
ta." Debe decirse está de venia. 

En (Guerr ), prep. Para. '^Oomo en el fabricante, no sólo el dinerOi sino, 
etc.'' (Jovellanos, citado por Baralt). Debe decirse: ^'Oomo para el fabri- 
cante. . . .,' 

En (Dar.), prep. Por. "^n lo que me toca, estoy conforme;" "j^n mi 
particular, apruebo lo hecha" Dígase: Par h que á mi toca^ par mi par' 
te, etc. 

En (Jal), prep. Oon. < 'Debemos tomar las cosas en paciencia;" en vez 
dej 'Debemos tomar las cosas can paciencia." ''Hablando en buena lógica," 
por decir: "hablando can buena lógica." 

En (N. L.), prep. Según. '^Lo que pasó es cierto en el sentido históri- 
co;" es decir: según la histaria. 

Enagrua (Tab. i D. F.), sf. Enaguas ó naguas. Debe usarse este nom- 
bre^ según el Diccionario, siempre en plural 

"Andavan los de Ouba con sus verguengas de fuera, excepto las mugeres, 
que traían hasta que les Uegavan á los muslos vnas ropas de algodón, que 
llaman naguas,** (Bemal Díaz del Oastillo, Hist. de la Conquista de la Nue- 
va España, cap. 2, p. 2. — Madrid, 1632). 

^' Mando que a Baltasarico e a Gamachuelo, jndios, e a Capytanias nia 
naborías, les den mis albaceas de vestir sayos, e zarahuelles, e camisas, e 
zapatos, e a Catalina Méndez, e aquel mis naborías, les den camisas, e ena^ 
guas, e servillas, e paños, por cargo que a todos soy e que les den como a 
mis albaceas parescíere. (Treslado del Testamento que otorgó el Adelanta- 
do Diego Yelazquez en Sanctiago de Cuba el dia 11 de Xuniode 1523^ don- 
de falleció el dicho dia o el siguiente. Docum. de Indias, t. 35, p. 544). 

A todos los guarda-infantes 
se la jura de mortaja, 
de calavera á los moños, 
de atahúd á las enagtíae, 

(Don Francisco de Quevedo i Villegas, 
Musa 6, romance 82). 

El Amante sin dinero. 
La Dicha sin merecella. 
La Dama flaca sin naguas 
Y la Tusona sin vieja. 
El Palomar de Amarilis. 

(Lope de Vega, Belardo á Amarilis). 



t «o 



228 DICCIONARIO DB UEJICANI8M0& 

La palabra enagiLoa no es azteca como dice la Academia Española de la 
Lengua, ni se deriva de en i c^uas como escribe Roque Barcia: procede del 
lenguaje cibonej. 

Enainori8Car§e (Yuc i Ver.), inf. Enamoricarse, enamorarse. 

Enargrollar (el cochino) (Méj.), inl Infíbular. 

En balde i de balde son locuciones que algunas personas confun- 
den por no advertir que la primera significa *'sin provecho, sin fruto," v. g.: 

'^Pues dígame, señor, piensa vuestra merced caminar este camino en bal- 
det 7 dejar pasar 7 perder un tan rico 7 tan principal casamiento como ea- 
tel. . . /' (Quijote, parte I, cap. XXXI). 

"Quise seguirla (á Dulcinea), 7 lo hiciera si no me aconsejara Montesinos 
que no me cansase en ello, porque seria en balde, . . /' (ídem, parte II, 
cap, XXIII). 

No rebuznaron en balde 
el uno 7 el otro alcalde. 

(Quijote, parto II, cap. XXVII). 

**No se van los dias en valde^ quando con la edad significamos hazerse los 
niños hombres^ 7 los hombres viejos.^' (Covarrubias, Tesoro de la Lengua, 
art. Día). 

''Esta voz (balde) no tiene uso en la lengua castellana, si no es en com- 
posición, ó con la partícula de^ ó con la partícula en: si es con la de de^ di- 
ciendo de balde, significa graciosamente, de gracia), sin precio alguno, 7 tal 
vez sin motivo; 7 si con la de en^ diciendo en balde, corresponde á en vano, 
inútilmente." (Dice de Autoridades); i la segunda ^^sin costo, sin interés, 
gratis," V. g.: 

^^De balde se la regaló (una abeja) al primer poeta bucólico que la atra- 
pe.** (CoU i Vehí, Diálogos Literarios, diálogo III). 

**Hallan agua en muchas lagunas, 7 abundancia de leche 7 manteca cU 
balde.^^ (Luis del Mármol, Descripción de África^ fol. 15). 

**Nunca tenédea miedo sin razón, nin vos espantédes de balde por ame- 
nazas, nin por dichos de ningunos.'' (El Conde Lucanor, El príncipe don 
Juan Manuel, cap. 32). 

Eneabrestar (Tab.), inL Encabestrar. 

Eneabrestarse (Méj.), inf. Encabestrarse: echar la bestia la mana 
sobre el cabestro ó ronzal con que está atada i no poder sacarla. 

Eneabristarse (Son.), inf. Encabritarse: empinarse el caballo le- 
vantando las manos i quedando en dos pies. 

EDeachar (M^j), inf. Beber, tomar cachos (tragos) de licor. 



DICCIONARIO DE 1CEJICAN1SU08. 229 

Eucajinado (D. F.), adj. Abultado, acojinado. 

Eucajinado (Qaer.), adj. Se aplica al gato flaco, enfermizo. 

Encalabernado (Ver.), adj. Encalabrinado, atolondrado. 

Encalabernarse (Ver.), inl Encalabrinarse. 

"Te hago saber, Sancho, que cuando llegué á subir á Dulcinea sobre su 
hacanea (según tú dices, que á mi me pareció borrica), me dio un olor de ajos 
crudos, que me encalabrinó j atosigó el alma." (Quijote, parte II, cap. X). 

'*La palabra encalabrinar sale del nombre calábre^ que vale hedor, asi di- 
cho de cadáver" (Dice, de Autoridades). 

Encalambrarse (Oaj.),in£. Acalambrarse. 

Encaminar la opinión (D. F.), fr. Llevar la voz, dirigir la 
discusión. 

Encamorrado (Guerr.), adj. Malhumorado: el que después de dor- 
mir se levanta molesto. 

Encandilar (Sin.), in£. Alumbrar. ^^Encandíleme usted la calle." 
Asi dicen en Guadalupe de los Reyes, por "alúmbreme usted la calle." 

La palabra encandilar no significa alumbrar, sino deslumhrar, acercando 
mucho á los ojos el candil ó vela. 

* 'Porque si ponemos en el (sol) los ojos, los encandilamos,'* (Fray Luis 
de León, hombre de Cristo en el de Hijo), 

'^ Entonces les pone la luz muy de lleno en lleno, con lo cual se encandi* 
lan" (Alonso Martínez de Espinar, Arte de Ballestería^ lib. III, capitu- 
lo XXXVIII). 

EncantOSO (Oaj. i Ohia.), adj. Encantador, delicioso, ameno. 

El mandar y enriquecer, 
dos encantadores son, 
que te turban la razón. 

(Don Francisco de Que vedo i Villegas, 
Musa 6, romance 9 1 ). 

Encapotar (Yuc), inf. Engollar. "Este caballo marcha bien enea* 
potado ;^^ esto es, ^hnarcha bien engollado^^^ porque engollar es hacer que el 
caballo, por medio del freno, lleve la cabeza i el pescuezo recogidos i en de- 
bida proporción. 

Encariñado (Méj.), adj. Aquerenciado, acostumbrado. 

Encartado (Coah.), adj. Mezclada En Ooahuila llaman encartado 
al animal hijo de raza fina i ordinaria. 

Encarrujar (Ouan.), in£ Encafionar. *^E1 pollo está encarrujado^ 
Debe decirse encañonado^ porque encarrujado significa retorcida 



230 DICCIOKABIO DB MBJICANI8M08. 

Semejaban las aguas del mar cano 
Colchas encarrvjadoé^ y hacían 
Azules TÍsos por el verde llano. 

(Cervantes, Viaje del Parnaso, cap. III). 

'Encefalalgía (D. F.), sí. Encefalálgia. Véase cefalalgia. 

Encender la luz (D. F.), fr. Encender la vela, la lámpara, ha- 
cer luz. 

**Fdsforo. Nombre quo se da á las pajuelas do cerillas 6 cartón, que se 
usan para encenckr la luz.^^ (Academia^ Dice, 12^ ed., i Vera y González, 
Dice. Enciclop. de la Lengua Castellana). 

Es imposible que la luz se pueda encender; luego, decir encender la luZf 
por hacer luzj es un disparate. 

Que la luz de tus ojos es de suerte. 
Que aun encender podrá la nieve fría. 

(Don Francisco de Quevedo i Villegas, 
Mu& 4, son. 17). 

Encima ( Yuc \ si Adehala. No falta quien crea provincialismo yu- 
cateco la palabra encima; lo que sí parece es que en Espafta se usa como ad- 
verbio i en Yucatán como sustantivo. 

'* Antes que saliésemos de Madrid^ habíamos trocado mi vestido y del que 
me dieron encima doscientos reales." (Hurtado de Mendoza, Lbzarillo de 
Tormos, parte II, cap. XI). 

EncomienditO (Chih.), sm. Deuda. "Tengo en la tienda un enco- 
miendiío" por * Tengo una deuda." 

Encontentar (A C), inl Contentar. 

En contra de mí (Ver.), fr. Contra mí. 

**Si en concepto de usted, resultare que he pasado por alto alguno de los 
argumentos alegados en contra de mi opinión. ..." (Hacías, Dice. Cubano, 
Prefacio, pág. XXXVIII, col. I). — Basta decir contra mi opinión. 

<*Muchos se levantan contra mí." (Scio,^Biblia, Salmo III, v. 2). 

Rasgando el aire con su voz inmensa 
Cual si estuviese contra mí en acecho. 
Descuidado cogióme y sin defensa. 

(Núfiez de Arce, la Selva Negra). 

Encontrar (Tam.),in¿ Hallar, estar. «'^Cómo se encuentra ustedt,'' 
en vez de <<¿Como está, sigue, se siente?^' 



DICCIONARIO BB MEJICANI8U08. 231 

Encorajinado (Guerr.), adj. Enojado, impacientado. 
Encorazado (D. F.), sm. Socarrena. 

En crudo (Méj.),loc. Orudo^da. '*La carne está «n eructo/' ^^Loa^ 
frijoles están en crudo.^* Debe decirse: **Los frijoles están crudos^ la carne 

En cuanto que (D. F.), fr. £n cuanto, así que, apenas. 

^^En ctuijUo que llegue to arisaré;" "En cuanto que lo vi, lo conocí" D^* 
be decirse: "En cuanto llegue, asi que llegue;" ^* Apenas lo vi/' etc. 

EncuCTarse (N. L.), inf. Encovarse. Se dice: "El conejo, la liebre^ 
corrieron á encovarse/^ pero este verbo se conjuga: yo me encuevo, tú te en» 
cuevas^ él ae encueva^ ellos ae encuevan, etc. 

Enculecarse (Méj.), inf. Encluecarse. 

Enchilada (Méj.), sf. Empanada con chile, ó tortilla rellena de car- 
ne, queso, chile, etc. 

Enchilada (D. F.), sf. Molestia, cólera. ^'Si me he llevado ¡una^r»- 
chilacUí/,** por *'He tenido una gran molestia." 

Enchilar (D. R), inf. Molestar, encolerizar. 

Enchinarse (Mor.), inf. Erizarse, parársele á uno los pelos. 

Enchiucar (Ver.), inf. Prestar. "Enchincame cuatro pesos;" **Yft 
te enchinqué dos reales. *' Enchincar, por prestar, es término de Orizaba. 

Enchinchar (Hid. i Méj.), inf. Entretener, demorar, tardar, enga- 
ñar. "Este sólo viene á enchinchar/* á entretener. 

Enchincharse (D. F.), inf. Molestarse, amohinarse, enfadarse. 

^'Pepita i Cuca están enchinchadas" por '^ Están molestas, peleadas." 

Enchisparse (Guan.), inf. Achisparse. 

Enchumbar (Tab.),inf. Enaguachar, enaguazar. 

Endespnés (Quer.), adv. Después. 

EndCTisO (Mój.), adj. Indiviso. 

EndÍTÍdU0 (Tab.), s. Individuo. 

En dos platos (Ver.), fr. En plata. 

**Nada dijo, hablando en dos platos" Es '^hablando en plata,* ^ que signi- 
fica hablar llanamente^ sin rodeos ni subterfugios. 

En dos por tres (Jal.), fr. En un dos por tres. 
•*Fué á la plaza i volvió en dos por tres" Debe decirse en un aos ptfí 
tres. 

EndrogTAdo (Ver. i Méj.), adj. Adeudado. 

EndrogTttr (Ver. i Méj.), inf. Adeudar. 

En el entretanto (Tab.), adv. Entretanto, en este tiempo. 

<* Había en este entretanto vuelto Dorotea en sí, y había estado escu- 






232 DICCIONARIO DE UBJ1CANI8H08. 

chande todas las razones qne Luscinda dijo. . . ." (Quijote, parte I, capita- 
lo XXXVI). 

JEn el Ínter (Guan.), adv. ínterin, entretanto, mientras, eta 

jEnemeslO (Oaj.), sm. Nemesio. 

Enfermar (D. F.), inf. Empreñar. 

.Enfermarse (Méj.), inf. Enfermar. 

•*He sabido que usted se enfermó;" '^^os enferniamoa de calenturas,^* Se 
dice "usted enfermó,'' * •enfermamos," porque con enfermar no se juntan los 
pronombres me^ te, se, nos, os. 

''Sucedió después que enfermó el hijo de aquella mujer dueña de la casa." 
(Amat, Libro III do los Reyes, cap. XVII, v. 17). 

EnfermJó un hombre de un ojo, 
Y tanto su mal creció, 
Que de aquel ojo cegó, 
Si no lo habéis por enojo. 

(Dr. Juan Pérez deMontalván, No hay 
vida como la honra, jorn. II). 

Un milano, después de haber vivido 
Con la conciencia peor que un foragido, 
Enfermó gravemente. 

(Samaniego, Fábulas, lib. III, fáb. III). 

''Empezó (la infanta) á enfermar de grave dolencia, y lo aconsejaron qae 
fuese en peregrinación á Santiago de Galicia para implorar del Santo Após- 
tol el restablecimiento de su salud." (Alonso de la Vega, Comedia de la 
Duquesa de la Rosa. — 1563). 

Enfermoso (Chia.), adj. Enfermizo. 

Enflacar (Méj.), inf. Enflaquecer. 

"Me he enflacado de poco acá/' **E1 niño se ha enflacado por la dentí 
ición." Por me lie enflaquecido^ se ha enflaquecido, adelgazado. 

Enflautar (Vuc), inf. Encajar, hacer^ etc. 

**Le enflautaron una deuda, un muchacho." En vez de le encajaron^ le 
hicieron, 

EnlVascado (D. F.), adj. Alegre, calamocano, divertida 

Engrallotarse (Ver.), inf. Engolletarse, engallarse. 

Engrañosas Ilusiones (Dice, de la Sociedad Literaria, art Uurio- 
.nario). Toda ilusión es engañosa. 

Sngraratnsar (Guan.), inf. Engatusar. 



DICCIONARIO DE MEJ1CANI8M0S. 233 

Eng'amtllSAr (Mich.)^ ínf. Poner los palos jorobados fijos en la tie- 
rra, pero con la parte curva para arriba. 

Engentarse (D. F.j, inf. Marearse, atolondrarse. 

'*Habia tanta aglomeración de personas en la plaza que me engenté^ salí 
engeyítado" En vez de '*Había tanta gente, que vie mareéy me atolondré,*' et- 
cétera. 

Engordado (N. L.;, sm. Tuétano. 

Engordador (Tab.), sm. Pedazo de unto, trozo dé pella, que se po* 
ne en el caldo. 

Engrido (Oaj.), adj. Engreído. 

Engrifarse (D. F.), inf. Embriagarse. 

Engriilftrse (Mor.), inf. Enojarse, enfadarse, molestarse. 

Engrosan (D. F.), v. Engruesan. 

''La insurrección crece delante de Martínez Campos; á los destierros en 
masa y á las múltiples prisiones engrosán las filas insurrectas.^' (El general 
D. Sostenes Bocha, artículo El Mariscal Martínez Campos ante el criterio 
de la guerra, — "El Combate,'' núm. 458, de 9 de diciembre de 1895). 

Engruesar (Jal. i A. C), inf. Engrosar. 

Enguento (Guerr.), sm. Ungüento. 

En hora buena (Méj.), sf. Enhorabuena. 

''Llámelos en)iorahuena señores del mundo la ignorancia. ..." (Jovella- 
nos, Discurso sobre el estudio de la geografía histórica, pronunciado en el 
Instituto de Gijón). 

**Norabuena^ por enAoraóu^na.^ (Acad., Gramática). 

"Sea macho de enharahuena el estar desposada." (Santa T«resa, Carta 
para la priora i carmelitas descalzas de Sevilla, — Desde Malagón á princi- 
pios de enero de 1580). 

"Toma (Amadora) mi arco y mi enliorahue^ia ñecha, y al que más ama- 
res atraviésale el corazón." (Alonso de la Vega, Amor vengado^ paso). 

Enjaguar (Yac), inf. Enjuagar. 

Enjaretar (Mor. i Méj.), inf. Meter, enzampar. 

Enjarrar (Mích.), inf. Jaharrar. 

Enjebar (D. F.), inf. Enjabonar. Enjebar es meter i empapar los pa- 
ños en cierta lejía. 

Enjetarse (Ghih.), inf. Enojarse, enfadarse, molestarse. Enjetarse 
es termine comp. de ^ i jeta^ del aragonés geta^ labios gruesos, boca i aun 
mejillas, según Borao. 

Enjumearse (D. F.), inf. Embriagarse, emborracharse. 

En lo de adelante (Guan.), lóc. En adelante, en lo sucesivo. 

^^En lo dé adelante^ querido maestro, iré replicando á los conceptos de as 



"^ 



234 DICCIONARIO DE MRJ1CAKI8M09. 

ted, uuo por uno.^^ (Maclas, Dito. Cubano, Prefacio, pág. XXXII, col. 1). 
"Si mis apreciaciones, ó si mi estiló, han molestado á Ud. en lo máü in- 
significante, tenga Ud. á bien manifestármelo con toda franqueza, que, des- 
pués de solicitar contrito la absolución de mi culpa, esquivaré en lo adelan- 
te la nota de reincidente." (Id., Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXXVIIl, 
col. I). 

Basta decir en adelante, de aquí adelante, de aquí en adelante y etc. 

"Ya estaba Don Quijote delante con mucho contento de yer cuan bien 
se defendía y ofendia su escudero, y túvose desde allí adelante por hombre 
de pro. . . . '* (Quijote, parte I, cap. XLIV). 

"To os agradezco, respondió el emperador, el no haber puesto tan mal 
pensamiento en efecto, y de aquí adelante no os pondré yo en ocasión que 
volváis á hacer prueba de vuestra lealtad." (Quijote, parte II, cap. VIH). 

'*Hasta ahora, dijo el eclesiástico, más os tengo por hablador, que por 
mentiroso; pero de aquí en adelante no sé por lo que os tendré." (Id., par- 
te II, cap. XXXI). 

"Pl^a á él lo haga^ como yo y todas estas hermanas se lo suplicamos, y 
de aquí adelante será toda la Orden." (Santa Teresa, carta á Diego Ortiz, 
desde Yalladolid, á 9 de enero de 1569). 

En lo más fuerte del combate se metió (Méj), fr. En 

lo más recio del combate. . . . 

Enmaciíamlirary por envutchihemhrar, ó machihembrar, registra 
el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Enmelado (suplicio del). Quifoniamo. 

Enmojecldo (Hid.), adj. Enmohecido. 

En punto ái (D. F. i Son.), fr. En punto de. 

"¡Oh Ñapóles! ¿cuál corte de Europa competirá contigo en punto de alca- 
huetesl" (Moratin, Obras postumas, tomo I, pág. 357). 

"Una larga experiencia ensefta que, en punto de religión, hay muchos Jií- 
fios." (Don Cayetano Fernández, Fábulas ascéticas, Al que leyere). 

^^En punto de los grados de longitud no he querido alterar." (Fiórez, Es- 
paña sagrada, tomo lY, pág. 107). 

"Al constipado sucede después otra destemplanza anónima, como lo tn- 
mo; excusemos hablar en punto de salud, pues recelo ha de llegar tiempo en 
que no sepas ni aun el significado de este nombre." (El P. Isla, carta es- 
crita en Yillagarcfa, á 7 de noviembre de 1755). 

Enredar ú, nn nlAo (Dur.), fr. Oubrírlo, vestirlo. 

Enredar las patas (D. F.), fr. Corresponder la mujer á su pre- 
tendiente. 



DICCIONARIO DE MBJICANI8M08. 235 

EnreTesado (Dar.), adj. Revesado. £1 vocablo enrevesado es anti- 
cuado. 

"Algunos se adelantaban á decir que el rico (de Oampazas) sabia más la- 
tín que el mismo Taranilla, aquel famoso dómine que atolondró á toda la 
tierra de Campos con su latin crespo y enrevesado,** (El Padre Isla, Fray 
Gerundio de Oampazas, parte I, lib. I, cap. I, § 6), 

Enrevesado, según la Academia, no quiere decir enredado, obscuro, difícil; 
sino travieso, revoltoso, indócil. 

Enritar (Oaj.)> in£ Irritar. 

Ensamen (Méj.), sm. Examen. 

Ensaye (Guan.), sm. Enrayo, prueba. 

Ensenarse (D. F.), in£ Instruirse, aprender. 

"Yo me enseno á escribir;" ^^EnséfUUe á cantar;" **Ya se están enseñando 
á coser las niñas." Debe decirse: yo aprendo á escribir; aprende á cantar; 
ya las niñas están aprendiendo á coser. 

Ensf COSÍS9 por ensicásis^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

EnsolTarse (D. F.), inf. Azolvar, obstruir. 

"Esta zanja esta ensolvada;* "Se ensolvió la acequia." Es azolvó, se obs- 
t'tniyó. 

Enstruir (Hid.),inf. Instruir. 

Enteng'a (Dur.), sm. Amigo, querido. 

Enterar (dinero) (Guan.), inf. Entregar. 

EnteritO (D. R), sm. Billete entero. "¿No me compra usted un C7i- 
terito?" por "¿No compra usted un billete enterof* 

En ton (Méj.), adv. Entonces. Enión, por entonces, es término de Te- 
tela del Río. 

Entrar Á (D. R), inf. Entrar en. 

"El 29 de Octubre en la noche entró oculto (Zavala) á México y se es- 
condió en la casa de D. Juan Lazcana,'^ etc. (Don Manuel Payno, Compen- 
dio de Historia de Méjico, pág. 153, 9^ edición de Méjico, 1889). 

*'¿Qué hizo Cortés despuéisi de haber entrado á Méxicof (Id. id., lección 
f>\ pág. 26). 

"Calleja entró victorioso á Guadalajara, dondo se le tributaron magníficos 
honores." (G. Prieto, Historia patria, lección XX, pág. 406). 

"Porque su entrada á México podría haber sido indefectible." (G. Prieto, 
Lecciones de Historia patria, lección XX). 

^'Iturbide y demás Jefes pusieron sitio á la Capital, y después de varias 
conferencias en fiívor de la paz, el Ejército de las Tres Garantías simboliza- 
das en la Bandera tricolor, entró victorioso á la Capital el 27 de Septiembre 



1 



286 DICCIOKARK» DE MEJICAXISMOS. 

de 1821." (Cirilo Gutiérrez, Geografía de México, 2? parte, lección XII, 
pág. 40). 

Entrar á significa aproximarse, acercarsa 

'*Sólo Sancho, como ya se ha dicho, era el afligido, el desventurado 7 el 
triste, y asi con melancólico semblante erUrb á su amo, el cual acababa de 
despertar. . . .'* (Quijote, parte I, cap. XXXVII). 

^^ Entré d la jurisprudencia sin más preparación que una lógica bárbara 7 
una metafísica estéril y confusa. ..." (Gaspar Melchor de Jovellanos, Dis- 
curso leido por el autor en su recepción á la Real Academia de la Historia). 

"Y luego que (Judith) entró d su presencia, quedó Holofernes inmedia- 
tamente preso por sus propios ojos." (Scio, Judith, cap. X, v. 17). 

* 'Ningún hombre ha quedado en la tierra, que pueda entrar á nosotras^ 
segiin la costumbre de toda la tierra." (Scio, Génesis, cap. XIX, verso 31). 

"Finalmente ordenó Don Quijote entrar d la ciudad entrada la noche, 7 
en tanto que la hora se llegaba, se quedaron entre unas encinas que cerca 
del Toboso estaban, y llegado ál determinado punto, entraron en la cio- 
dad. . . ." (Quijote, parte II, cap. VIII). 

En este ejemplo de Cervantes se ve claramente que entrar^ seguido de la 
preposición d, significa aproximarse, i seguido de en, penetrar, entrar, in- 
troducirse. 

"No acertaba ya (dijo Cardenio) á entrar en su casa (de Luscinda), ni 
podía moverme á parto alguna. . . .'' (Quijote, parte I, cap. XXVII). 

"£1 sol salió sobre la tierra, y Lot entró en Segor.'* (Scio, Génesis, capi- 
tulo XIX, V. 23). 

'^Oyendo esto Dorotea se cubrió el rostro, y Cardenio se e^ürS en el apo* 
sentó de Don Quijote, 7 casi no había tenido lugar para esto cuando eti/ra- 
ron en la venta todos los que el ventero había dicho. . . .'^ (Quijote, parte I, 
capítulo XXXVI). 

"Aquel que Juan se llamaba entro primero en la sala á donde el duque é 
duquesa estaban. . . .*' (Juan de la Encina, égloga, 1492). 

''Que me tuviese por indigno de entrar en el colegio. . . .'* (Hurtado de 
Mendoza, Lazarillo de Termes, parte II, cap. XVIII). 

Que no entro en tu casa agora 
Amante, como otras veces, 
Sino á castigar delitos, 
Tan hijos de tus desdenes. • . . 

(Gaspar de Avila, comedia El iris de las 
princeeae, jom. I). 



DICCIONARIO DE 1IEJICANI8H08. 237 

El Principe, de amor loco 
Anoche lo estuvo tanto, 
Que entró en vuestra casa, y yo, 
Que guardarla prometí, 
Con aquella industria fui 
Sólo por saber que e^Uró. 

(Dr. Felipe Godinez, Aun de noche alum- 
bra el sol i jom. III). 

Entrar en choque (Ver), fr. Chocar. 

"La Historia nos enseña, quo cuando dos razas entran en choques^ el pue- 
blo más aventajado ejerce preponderancia sobre el otro. ..." (Macias, Dic- 
cionario Cubano, Prefacio, pág. XLYI, col. II). 

Debía decir: eiuxndo ludían dos razas, ó citando chocan^ se encuentran. 

Entrar i §alír (D. R), fr. Extemo, a. *^Las niñas, ó señoritas, de 
entrar i salir. ^^ Por decir alumnos externan. 

Entrarse ó meterse de monja ó fkraile (Méj.), fr. Entrar- 
se ó meterse monja ó fraile. 

"Se vnetib de monja en el convento de Mérida;" ^*Entr6 de fraile en San 
Benito/' 

¿No vos que rae das enojos 
Cuantas veces me amenazas 
Entrarte monja? 

(Tirso, Quien no cae no se levanta^ acto 1, 
escena I). 

¿Fraile te metes^ Perico, 
Sólo por no pasar hambre? 
Pues di que glot&n te metes. 
No digas te metes frails, 

(Don León Arroyal, «n Mendíbil y Silvela, 
BibL Selecta, tomo IV, pág. 31. — Cuervo). 

Entre azul i buenas noehes (Méj.), fr. Entre dos aguas. 

Entrecasa (Morelia), sf. Saya blanca que las mujeres se ponen de- 
bajo de las enaguas.. 

Entrecote (Guerr.), sm. Solomo. 

Entre más^ entre meno§ (Yuc), loe Mientras más, mientra» 
menos; cuando más, cuando menos. 



238 DkÜCIONARIO DE MBJlCANlSafOB 

'*No tenemos por legítimas estas frases: ^^ Entre más bebe, más sed le da/' 
**entre menos tiene, más gasto. ^' (Cuervo, Apunt Criticas, § 400). 

Entretiéneme al niño (Tam.), fr. Entretenme al nifio. 

'También en Colombia se comete el barbarismo entretiénemSf como se ye 
en el siguiente pasaje censurado por D. Rufino José Cuervo. '' (Lenguaje 
Bogotano, § 262). 

Entretiéneme á Joaquín 
Mientras se va el capitán. 

Debiendo decir: entreienm^, ó entreten 

Y mientras con él estoy 
Entreten al compañero. 

( Alarcón, Leu paredes oyen^ acto líl, 
escena I). 

Entrieg^O (Méj.), v. Entrego. La gente inculta dice entriego^ entrie- 
ga, entriegoLS^ entriegan; en vez de entrego, entrega, entregas, entregan. 

Entripado (D. R), sm. Juego de naipes en el cual pierde el que no 
se descarta. 

Entrometerse (A. C. i Son.), ínl Entremeterse. • 

Entrometerse^ por entremeterse (meterse entre), registra el Dice de la So- 
ciedad Literaria. 

*^De todo lo cual tiene vuestra merced la culpa, porque si se fuera en ca- 
mino adelante y no viniera donde no le llamaban, ni se entremetiera en ne- 
gocios ajenos, mi amo se contentara con darme una ó dos docenas de azo- 
tes.^' (Quijote, parte I, cap. XXXI). 

Segismundo. — ¿Quién 

Eres tú, di? 
Clarín. — Entremetido ^ 

Y deste oficio soy jefe, 
Porque soy el mequetrefe 
Mayor que se ha conocido. 

(Calderón de la Barca, La Vida es sue- 
ño, jorn. II, esc. III). 

{Quien te viese entremetido 
En cosas dulces de amores. 



DICCIONARIO ]»B MEJtCANI8U08. 239 

Y venirte los colores 

Y atravesarse el gemido! 

(Rodrigo de Cota, Diálogo). 

Enluertar (Dar.), iut Entortar. 

En un redepente (D. F. i Mor.), loe. De repente, repentinamen- 
te, de sopetón. 

Envidar (Hid. ¡ Oaj.), inf. Convidar. "Voy á envidar á Pedro;*' "H07 
me envidaran á pasear." Se dice: "V07 á convidar á Pedro;" "H07 me con- 
vidaron^ 6 invitaron,^ ^ 

Envidar es convidar á uno con una cosa, deseando que no la acepte.*' 
(Academia). 

EnTltaeiÓn (A. C), sf. Invitación. 

Enyerbado (D. F.), adj. Envenenado. 

Enzorrado (Guerr.), adj. Enfadado, enojado, molesto. 

;Épale! CGuan,), interj. ¡Hola! Del azteca épalie^ ;hola! jépale! 

¡Épalo! (A. C), interj. ¡Hola! ¡bueno! ¡ahora si! 

Epidemiado (Guan. i Yuc), adj. Contagiado, inficionado, infestado, 
enfermo. 

Epazote (Pr. D. F. i Méj.), sm. Hierba vermífuga, de la que hay dos 
especies: una muy verde, que se usa como condimento para sazonar el fríjol, 
del azteca e-epazoíl, hierba olorosa, compuesto de 0, apócope de etl, semilla 
menuda, i de pazotl^ olorosa; otra de color amarilloso i muy hedionda, por 
lo que la planta no es comestible. La llaman coyoépazoil, 6 simplemente 
epazote, hierba hedionda: coyo^ por coyotl, aludiendo al color amarilloso; 
epati^ cierto animalito muy hediondo, zorrillo, i de tzotl^ sudor, ó mugre. En 
algunas partes le dicen ipazote, apazote i también pazote, 

Epíg^rama (Méj.), sm. Epigrama. En la < introducción" del **A1- 
bum Literario" (núm. 1, de 15 de agosto de 1891) leemos epigrama, bar- 
barismo que registro el Dice, de la Sociedad Literaria. 

La Academia de la Lengua escribe en su Dice. (12? ed. de 1884), i en su 
Gramática Castellana (parte 3!, pág. 340, ed. de 1890) epigrama^ telegra- 
ma, kilogramo. 

Meses y aun afios pasan sin que haga 
Experiencia de mí; y un epigrama 
Apenas formo que me satisfaga. 

(Bartolomé Leonardo de Argensola, Rimae^ 
epistola que comienza Don Franoieco), 



240 DICCIONARIO DE MEJICAKIS1I08. 

Desde luego te declaro, 
Lector de estos epigramas y 
Por necio, si alabas todo; 
Por envidioso, si nada. 

(El P. Isla, Fraj Gerundio de Gampazas,. 
lib. II, cap. VII j. 

"La tesis y el epigrama enterraron á la historia, j venida la reacción^ 
comenzó á sentirse la sed de algo original, característico y rudo. . . ." (Me- 
néndez Pelayo, Estudios de Crítica Literaria, pág. 122). 

Mas al festivo ingenio debe sólo 
£1 sutil epigrama su grandeza. 

(Martínez de la llosa. Poética, canto lY). 

Epilepsia (D. F.)^ sf. Epilepsia: epilepsia en lat. i gr.; derivado de 
epilemhano^ ocupo; comp. de epi^ sobre, i de lamháno^ ocupo, cojo, invado. 

Epomuceno (Tam. i Ver.), s. Nepomuceno: del bohemio nepomu- 
ckif término formado de Kejyomiich^ ciudad de Bohemia, i patria del Santo. 

Eptág^ono (Méj.); sm. Heptágono: del gr. heptágonos; comp. de hep- 
ta^ siete, i de gónos, ángulo. 

£piliÍ9 (Méj.), sm. La epülía ó epúlida. 

Equilibrista (Méj.), sm. Funámbulo. Be UamA equilibrista el que 
está práctico en el equilibrismo: pero el que trabaja en la cuerda ó maroma 
se l\B,m& funámbulo. 

Equipai (Pr. Méj.), sm. Silla, asiento de cafías. Del azteca icpalliy 
asiento. 

E411ÍTOCO (Méj., Zac. i Pueb.j, adj. Equivocado. A menudo se oye 
decir hasta en la gente educada: '^Estoy equívoco,^ ^ '^ estás equívoca.^ ^ 

"El i de Julio siguiente que (el Teniente Coronel D. Agustín Hernán- 
dez) llegó á Veracruz, reclamó al Contador del buque el equipaje que traía, 
contestándosele que en el vapor no venía ningún equipaje y que probable- 
mente se había quedado en Colón por un equívoco" (*'El Universal," 2? 
plana, número 1,100, de P de septiembre de 1895). 

*'Sería un gran equívoco, sin embargo, creer.que estos son todos los libros 
aceptados por la gran mayoría de los críticos hostiles." (Alejandro Mair, 
Estudios de las Evidencias cristianas, cap. V, pág. 121). 

*'Las voces que pueden tomarse en diversas acepciones, ó cuya significa- 
ción conviene á distintas cosas, so llaman equívocas ú homónimas^ (Ooll i. 



DICCIONARIO DB lOJICÁHISMOa. 241 

Yehi, Elementos de Literatara, § 39); i equivocado el que ha tenido una 
equivoeacián 6 error inyol untarlo, tomando una cosa por otra. 

Eradlo (Yuc), s. Heraclio: del gr. fíéra 6 Hh'tu^ Juno, i kléoSy glo^ 
ria: gloria de Juna La Academia, en su Gramática (Catálogo de roces 
de escritura dudosa, pág. 394), escribe Heraelio^ i no sabemos en qué se 
funda un amigo nuestro para firmar Eraclio G. 

Erea, erean (Guan.), adr. Asi, así. 

Erechu (Pr. Mich.), sm. Tierra. Los tarascos llaman Erechu á la 
ciudad de Méjico. 

KviglTHe (Méj.), in£ Hacerse, constituirse. 

'^Las frases Erigine enjueZj en erítieOj ó bien Erigirse jxiesí^ eriiico^ etc., 
son francesas puras, i á cual más disparatadas; porque ni en ca^llano se usa 
el yerbo erigir con significación reflexira, ni se ha empleado jamás por nin- 
gún autor clásico en el sentido de arrogaree alguno una eualiiiadf 6 un poder 
que no le competed (Baralt, Dice, de Galicismos). 

Erog^ar (D. F.), in£ Ocasionar. <*Nos propusimos no erogar más gas- 
ios,'' por decir "Nos propusimos no ocasionar más gastos." 

Erogar (del lat erogare^ comp. de e, de, i de rogare, rogar— P. F. Mon- 
lau) no significa ocasionar. 

Erogar, según la Academia Española, es distribuir, repartir bienes ó cau- 
dalea 

Erutar^ por eructar, registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

A pesar de que la Academia, Monlau i otros autores prefieren la forma 
eructar (del latín eructare, comp, de e, de, i de ructare, regoldar) , también 
se ha dicho enuár, 

**Ten cuenta, Sancho, de no mascar á dos carrillos, ni de erutar delante 
de nadie. Eso de erutar no entiendo, dijo Sancho, y Don Quijote le dijo: eru- 
tar, Sancho, quiere decir regoldar, y este es uno de los más torpes vocablos 
que tiene la lengua castellana, aunque es muy significativo, y así la gente 
curiosa se ha acogido al latín, y al regoldar dice ei'utar, y á los regüeldos 
erutacionee,^^ (Cervantes, Quijote, parte II, cap. XLIII). 

ErutOy por eructo, se registra en el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Error de Cl^a (Ver.), fr. Errata de imprenta. 

^'Las prohijaciones sin citas de los originales reproducidos son tan textua- 
les é inconscientes, que para nada se tienen en cuenta los adelantos de las 
ciencias y de las artes, y hasta se reproducen las erratas, ó errores materiales 
de caja." (Maclas, Dice. Cubano, Prefacio, pág. Vil). 

^'Algunas veces me han llevado los mismísimos Demonios, porque he co- 
rregido algún pequefio error de caja, y después me he encontrado con que 

)6 



1 



242 DICCIONABIO DE MBJ1CANI8M08. 

el cajista, lejos de subsanar lo mendoso, había puesto incomprensible lo im - 
preso." (Id. id., pág. XXXVI, col. II). 

Error de caja^ por erraUUj registra el Dice, de la Sociedad üte- 
raría. 

El error es un concepto ó juicio faLt>o, i no pertenece á la caja, sino al en- 
tendimiento. 

Error de imprenta (Yuc), fr. Erratas de caja, paragramas. 

Eflftu (D. F.), sm. Esaú. Hay predicadores que pronuncian ^#dtf, á 
pesar de ver en la Biblia escrito EtatL 

'^Lloraba E$aú á voz en grito porque su hermano Jacob le había hurtado 
la bendición, j porque su padre no le daba á él uinguna." (Eray Pedro 
Malón de ChMe^ La eonver$i6n de la Magdaleria^ parte II, § XXXIX). 

Escabullarse (Tam.), inf. Escabullirse. 

Escalabrar-se (S. L. P.), in¿ Descalabrar-se. 

^' Vuestra merced sí que es escudero fiel j legal, moliente y corriente, mag- 
nifico y grande^ como lo muestra este banquete, y si no ha venido aquí por 
arte de encantamento, parécelo á lo menos, y no como yo, mezquino i nial- 
aventurado, que sólo traigo en mis alforjas un poco de queso, tan duro, que 
pueden deeealabrar con ello á un giganta" (Cervantes, Quijote, parte II, 
cap. XIII). 

Escalerft (de soga) (Tamp.), bL Brandales. 

Escamocha (D. R), sf. Escamocho: bodrio, sobras de la comida ó 
bebida. 

Escampar (Ver. i Tab.), inf. Pasar. 

**Eicampé el aguacero en el portal de la plaza/' esto es, ^*pasé el aguace- 
ro. . * . 6 esperé que escampara;* porque escampar es cesar de llover, abrir 
el día. 

Escarapelar (D. F.), inf. Erizar, engrifar. 

Escarapelarse (Guan.), in£ Espeluznarse, horrorizarse, espantar- 
se. Escarapelar es reflir, trabar cuestiones 6 disputas. 

Escarbador (D. F.), sm. Odontoxecta El término escarbador^ es 
común entre los dentistas. 

Escarbar (Guan.), inL Excavar. No estará por demás decir que m* 
carbar es arafíar la superficie terrestre, i excavar abrir hoyos, fosos, c«e- 
va& etc. 

Escarcerar^ por excarcelar, registra el Dica de la Sociedad Lite* 
raria. 

Escarmenador (Tab.), sm. Peine de carmenar. 

Escarola (Ver.), sf. Fruncido (que se hace en un vestido). 

Escarpa (Yuc.), sf. Acera. '*Todaa las escarpas de las callea eatám 



. •.\ 



DICCIOHÁBIO DE MBJICÁNI8M08. 243 

insenriblefl." Se dice ^^todas las ocerof/' porque escarpa es el declive áspero 
de an terrena 

Esearramftli (Méj.), sm. Reja del arado. 

EflCaTar (Ver.), inf. Excavar: del lat eoeeavaref comp. de exy i cava- 
re j cavar. 

EscaTel (Mich.), sm. Especie de butaca sin respaldo, que usa la gen- 
te pobre. Es término de Morelia. 

JBsclaTltalar (D. F.), in£. Esclavizar. 

Escombrar (Pueb.), in£ Adornar ,^ amueblar. 

Escondldljo (Gnan.), sm. Escondrijo. 

Escoplo (D. F.), sm. Escopa. El escoplo es un instrumento de car- 
pintería, i la escopa (especie de cincel) de albafiilería. 

Escorzor (Guan. ) , sm. Escozor. 

Escotado (Méj.), adj. Escueto. **Aquella aefiora trae el vestido esco- 
tados^ por escueto^ descubierta 

Escreblr (Méj.), inf. Escribir. 

Escrupulear (Méj.), in£ Escrupulizar. La palabra escrupulear es 
anticuada. 

Pues si todo esto es asi, 
(qué estás escrupuUandOf 
agonizando j pensando 
si dije, si consentí. 

(Fray Damián de Vega, "Libro de poesía 
cristiana, moral i divina," — Toledo, 1590). 

Escuela para niños (D. F.), fr. Escuela de nifios. 

En esta ciudad, i en otras muchas del país, se dice i se escribe tseueU^fa- 
ra niñoSf escuela para aduUos; pero ¿en qué sentido está usado aquí el vo- 
cablo escuela! Si se toma por el edificio, está bien dicho; pero si con la pa- 
labra escuelante quiere significar los estudios, la construcción evge la pre- 
posición de. Todavía se acostumbra decir: mañana no hay escuela (en el 
sentido de no haj clases), por escuelas^ haciendo esta palabra extensiva á la 
primera enseflanza. 

**EseuelaSt lo* estudios generales, donde se ensefian las artes liberales, 
disciplinas, sciencias, y diuersas facultades de Teología, OáttMMS, Leyes, 
Medicina, Filosofía, Lenguas, eta" (CovarrubiaSi Tesoro de la Lengua). 

Los ojos puso en un joven 
Que, dejando las escuelas^ 



■"1 



244 DICCIOHABIO DI MKJICÁVMMOfl. 

i ■ » 

Vino á el lugar con más gi'ados 
Que tiene toda la esfera. 

(Romancero). 

Escueto (Oaj.), adj. Muj solitario i ruinoso. 

Escuincle (Mich.), adj. Pequefío, a. EscuincU es adulteración del 
náhuatl itzcuinili, perra 

EflCUintle (Méj.), adj. Desgraciado; enfermiso, enclenque, morrífiOBO. 

Esculcar (D. F.), Inf. Registrar, buscar, aTeríguar. Es palabra an- 
ticuada, según la Academia. 

"Marchando todas las tropas en perfecta combinación, y ligadas unas con 
otras por medio de patrullas, que conserven su frente de comunicación, aran' 
zar sabré las objetivas enemigas, esculcando j explorando el terreno por to- 
das partes . . . . " (El general D. Sostenes Rocha, articulo *'El Mariscal Mar- 
tínez Campos ante ol criterio de la guerra. — *^E1 Combate," núm. 458, de 
9 de diciembre de 1895). 

Escuro (Méj. i Oaj.), adj. Oscuro ü obscuro. Escuro es anticaado. 

A escuras j segura, 

Por la secreta escala disfrazada, 

¡Oh dichosa ventura! 

A escuras y en celada. 

Estando ya en mi casa sosegada. 

(San Juan de la Cruz, "Subida del mon- 
te Carmelo," lib. II, cap. 1). 

Ese (Ver. i D. F.), pronom. Esa. Muchos escritores emplean el pro- 
nombre ese por esa. Ejemplos de este solecismo. D. José Miguel Maclas, 
hablando del Dice Hispano-Amerícano, publicado por la casa de Montaner 
i Simón, pone en boca de D. Francisco González Llorca el siguiente dish 
párate: 

**/Ese sí que es obra maestra, maestro!" (Dice. Cubano, Prefacio, pági- 
na XVI, col. I). 

Debía haber dicho: ^^Ese diccionario sí es una obra maestra," haciendo á 
ese determinativo; pero en el pasaje del Sr. Macías, ese es un pronombre 
que, aunque el autor quiso referirlo (ideológicamente) á diccionario, en la 
cláusula se refiere (gramaticalmente) á obra: /ese obra! 

El autor de este dislate podía alegar en su favor la tan generalizada ex- 
presión: ^^Eso es harina de otro costal.'' (Dice, de la Sociedad Literaria, 



DICCIONARIO DB MBJICÁKI8M08. 245 

•ed. de 1866); pero no por eso deja de ser bárbara, paes la Lógica i la Gra- 
mática exigen que se diga: ^^Eaa es harina de otro costal" 

Los siguientes ejemplos comprueban lo que decimos: 

^^Ese es 7a otro cantar." (Coll y Yehf, Diálogos Literarios, diálogo X). 

^JEse si que será nombra mayúsculo." (Id. id., diálogo XII). 

"E8a es pufialada de picaro, compadre." (Id. id., diálogo X). 

Esreroicidad (Ver.), sf. Esfericidad. 

''¿Se puede combatir hoy la esferoicidad de la Tierra, citando los textos 
de Lactancio, de San Agustín y del Naciancenol" (Macías, Dica Cubano, 
Prefacio, pág. XXIX). — Se dice esfericidad, 

'^'Bastaba sin duda repetir esta observación en diversos sentidos y hacia 
diferentes playas, para colegir la esfericidad del globo. . . ." (Jovellanos, 
Discurso sobre el estudio de la geografía histórica, pronunciado en el Ins- 
tituto de Gijón) 

Esforza (Chia.), v. Esfuerza. **£1 se es/orza mucho," por él se esfuer- 
za mucho, 

Esmerig^ildo (Oaj.), sm. Hermenegildo. 

Espacio (Méj. i Guan.), adv. Despacio. *'Yo camino muy espacio/^ 
'^Llegué muy espacio,^* Se dice: camino despacio^ llegué muy despacio. 

Viene con sólo Trebacio, 
Sin rastro de los demás; 
No quise buscarlos más, 
Sino venirme de espacio. 

(Miguel Sánchez (el divino), "La Guar- 
da Cuidadosa, acto I). 

Espamentero (D. F.), adj. El que de todo hace aspaviento. 
EspamentO (D. F.), sm. Aspaviento, pasmarota. 
KspaTientO (Chia.), sm. Aspaviento. 

Azótese el que es sanguíneo 
por ahorrar de barberos, 
el preciado de costillas, 
y el amigo de aspavienU>s, 

(Don Francisco de Quevedo, Mus. 6, 
fpmf^nce 48). 

Especies (Tab.), s£ Especias, condimento. 

^Tias especias de diversas suertes, no parecía haberlas comprado por li- 
bras, sino por arrobas." (Cervantes, Quijote, parte II, cap, XX). 



1 



246 . DICCIONARIO DB MEJICAKI8M0& 

EspectrÓSCOpOy por espectrascápio, escriben muchos malamente. 

Especalizar (Guan.), int Especular, escudrifiar, fiscalizar. 

Espelma (Guan. i Chía.), si Esperma. 

EsperaTÜIi (Xab.), sm. Esparaván. 

**Y como me hallé con dinerillo compré una muía, que me la dieron ba- 
rata, por tener esperavane$ en los piéa" (Vicente Espinel, ''Vida de escu- 
dero," relac. III, desc. 13). 

Esperencia (Yer. i Guerr.), st Experiencia. 

Espernancarse (Ver.), inf. Esparrancarse. 

**Luego dan un gran golpe con el libro, patas arriba sobre una mesa, muy 
esparrancado de capítulos." (Don Francisco deQuevedo i VillegaSi "Vfsita 
de los chistes''). 

Esperpento (Ver.), sm. Estantigua, endriago, cosa ridicula, papa- 
sal, pamema, centón, etc. 

'*De los preceptos de los PP. de Port Boyal no se infiere que se articule 
un disparate, para que la escritura reproduzca semejante barbarismo, ni que 
se escriba al capricho para que se pronuncio en armonía con dicho esperpen- 
to" (José Miguel Maclas, folleto, ¿Xalapa, ó Jalapa?, pág. 23). 

^'Pruébanlo, entre otros esperpentos^ la ya olvidada regla sobre el uso de 
la g en las sílabas ^>,jC." (Id. ibid , pág. 52). 

¿Quién autoriza la palabra esperpento? — Los que usan los barbarismos 
presupuestar j dictaminar, etiqueta, etc. 

Espiado (Tab.), adj. Despeado. 

*^Oómo venís asi, marido mió, que parece que venís á pie y despeado, y 
más traéis semejanza de desgobernado que de gobernador?" (Cervantes^ 
Quijote, parte II, cap. LXXIII). 

Espichar (Mich.), inf. Morir. "Ya espicM Toribio/' <Tor poco es- 
picha María/* "Ese buey está espichado^ Por decir: "Ya murió Toribio;" 
"Por poco muere María;" "Está muerio ese buey." 

Espina (D. F.), s¿ Presentimienta "Eso me da mala espina,^ por 
"Eso me da mal presentimiento." 

Es por eso que (D. F.), fr, Por eso es que, por eso fué por lo que, 
ó simplemente por eso, **JEs per eso que no lo vi." Debo decirse, para eritar 
el barbarismo: *^Por eso no lo vi; por eso es (ó fué) que no lo vL" 

Espuela (de un gallo) (Camp,), sf. Espolón. 

Espuela (Camp.), sf. Flor conocida en Veracruz por gachupina; en 
Mérida por míramelindo; en Méjico por chino; en Quanajuato por belén; en 
Cuba por madama. 

Espuelazo (Oaj.), sm. Espolazo. 

Espuelear (Mich. i Dnr.), in£ Espolcar. 



DICCIOHABIO DE MEJICAV1BM08. 247 

Espmnasa (D. F.), sí. Ramera. 

Esquila (Yaa),8f. Esquirla. 

Esquina (Méj. ), sí. Cantonera. 

^'Bien labrado, pulido, cerrado, con earUamríUt j su chapa en medio. ^ 
(Mateo Alemán, Vida de Gnzmán de Alfarache, pl. 178). 

EsquÍTei (Yuc.)i s- Esquibél: apellido bascongado, que significa árbol 
chopo prieto. 

E§tft sazón ( Yuc. i Oaj. ), f r. Está en sazón. 

Estábanos (Mich. i Ohih.), y. Estábamos. En la gente inculta de 
Zitácuaro i del Parral es general la pronunciación de eUdbanoSt íbanot, etc., 
por e8tábamo8f íbamot. 

Establecimiento (Mich.), sm. Escuela. La palabra e«to&2ectmi«n- 
tOf por escuela^ es de Zitácuaro. 

EstacanientO (Guan.), sm. Destacamento. 

Estación de policía (Yuc), sf. Vivaque. 

Estadio (Méj.), sm. Estadio. A cada rato vemos en los periódicos el 
disparate **e8tadío de la prensa," en vez de estadio. 

Aplazóse el desafio 
y al estadio se presentan 
Hipomenes j Atalanta, 
algo corta de pollera& 

(Don Jerónimo Cáncer, Fáb. de 
Atalanta). 

^'Determinaron traher agua á la Ciudad de un largo trecho, que era de 
trecientos estádioay (Fray Luis de Granada, Símbolo de la Fe, parte IV, 
trat. I, cap. 14). 

Estado crítico (Guerr.), sm. Prefíez. ''La sofiora Pérez está en es- 
tado crítico/^ esto es, en eintcí^ embarazada, 

Estft en el uso de la palabra (Ver.), fr. Tiene la palabra. 

**E8tá en el uso de la palabra el ameritado Bachiller." (Maclas, Dice. Cu- 
bano, Prefacio, pág. XX Y). 

**Berges tomó otra vez la palabra y empezó á citar frases. « . ." (Adolfo 
de Cantro, ** Estudios prácticos de buen decir," pág, 289). 

Estajo (MiVj.), sm. Destajo. 

Estalacmitay por estalagmita, registra el Diccionario de Roque 
Barcia. 

Estalactita (D. F.), si Estalactita. En la Geografía Universal del 
Sr. Cfurcía Cubas, pág. 230, ed. de 1880, leímos estalactitas. 



248 DICCIONARIO DE MEJICÁKISMOS 



'*Se llaman estalactitas á unas masas calcáreas y cónicas que deporntan 
BUS aguas infiltradas en las^cavemas, y están pendientes de las bóvedas in- 
ternas de las montafia&" (Cirilo Gutiérrez, profesor en ciencias i letras, 
"Geografía de Méjico/' 3» parte, lección XXII, pág. 162). 

Estalagmita (D. F.), &£ Estalagmita. 

''Allí (en la gruta de Cacahuamilpa) se admiran las más caprichosas j 
fantásticas figuras formadas de estalagmitas j estalactitas^ que representan 
fuentes, obeliscos, palmas y otras mil obras de la naturaleza, que se 'pre- 
sentan tan blancas como la nieve." (García Cubas, Geografía Universal, lec- 
ción LXXXVI, pág. 230, ed. de Méjico.— 1880). 

Estalaje (Son.), sm. Hostalaje. 

Estampilla (D. F. i Jal.), sf. Sello, timbre. 

"Aquí se venden estampillas para documentos;^' *' Despacho de estampi- 
llas de correo." Se dice: ^^Sello de correo, de documento,"' etc., i no estam- 
pilla ni estampita. 

Estang'lirria^ por estrai%gurria^ (del gr. straggouria^ comp. de stragx^ 
straggos, gota, i de ouron^ orina, dificultad en orinar), registran el Dice, de 
la Sociedad Literaria, el Enciclopédico de la Lengua Castellana de Vera i 
González i el de la Academia. 

Estanislado (Mich.), &m. Estanislao: del gr. sthe^Mslaos^ poder del 
pueblo; comp. de sthenos^ poder, i de laos^ pueblo. Oree D. José Francisco 
López (Filología Etimológica i Filosófica), que procede del dialecto creta 
stanyo^ establecer, i el eslavo laws^ gloria. 

D. Joaquín Andrés de Dueftas dice en su Gramática Castellana (1* parte, 
cap. P, secc. 1*, pág. 16, nota 3^ 2* ed. — Habana, 1864), que ^^Estanislao 
hace Estanislada,^^ ''Aquí preguntará alguien: ¿si á alguna hija mia quiero 
acomodarle uno de estos dos nombres (Estanislao^ VejiceslaoJ, no le pondré 
Estanislada^ Veneeslada^ como ya hay varias? ^No, sefíor, contestaremos, 
porque á sus hijos no debe uno ponerles nombres disparatados y ridículos." 
(Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 683). 

¿Qué dirá á esto D. José Miguel Macías, que tuvo la peregrina ocurren- 
cia de bautizar á su hija con el ridiculo nombre de Guachinanga? 

Sfltanqillilo (D. F.), sm. Quincallería, baratillo. 

Estanquillo (Chih.), sm. Cigarro. 

Estar (Sin.), in£ Venir. Es may común oír en Sinaloa. i también en 
otros lugares de la República: "Aquí estuvo Fulano á visitarme, á buscar- 
me, á traerme unas frutas, un recado," eta; en vez de: ''Fulano vino á vi- 
sitarme, á buscarme, á llevarme, á darme uuas frutas^ un recado, etc. 

Estar de chibo (Oamp.), fr. Refiido, molesto. 



eiCCIOVÁRIO DE MSJI0ANMM08. 249 

Estar en el error (Méj.), fr. Estar en an error, en error, equiro** 
cado. 

Estar quedando bien (Son,), fr. Estar enamorando á una mu- 
^ier. ^'f^ulano está quedando hien con Zutana;'' quiere decir: '*]a enamora.' 

Estar uno ernel (D. F.)« fr. Estar muy borracho. 

¿Estás en sí? (Guan.), fr. ^Estás en tít 

Si estás en tí, 
No podré llevar lo ajeno. 

(Miguel Sánchez, el divino, **La Guarda 
cuidadosa,'' acto I). 

¡Estáte! (D. F.), fr. Estáte quieto, a. 

Estáte sileneiO (Zac.), fr. Estáte en silencio, callado. 

Estémen (Méj.), v. Estenme. "Eatemen atentos á lo que les voy á 
platicar/' dice la gente del pueblo. Se dice estenme i no estemen, 

*'Lo cual visto del cura, y entendiendo que á todos daría gusto y él le re- 
cibiria, dijo: pues asi es, estenme todos atentos, que la novela comienza de 
esta manera." (Cervantes, Quijote, parte I, cap. XXXII). 

Estercolero (D. F.), sm. Padiota. Estercolero es el lugar donde se 
echa ó arroja el estiércol, i padiola es el carretoncillo que sirve para trans- 
portar estiércol 

Estereóscopo^ por estereoscopio^ está escrito en la Física experi- 
mental i práctica (§ 762) de D. Pedro P. Ortiz. 

Estereotipia (D. F.), b£. Estereotipia: del gr. stereos, firme, i typos, 
molde. 

La palabra estereotipia, por esterotípia, se registra en el Dice, de la So- 
ciedad Literaria. 

Esterina (D. F.), sf. Estearina: del gr. stear, grasa. 

Estetóscopo^ por estetoscopio (del gr, stethos^ pecho, i de skopéo^ 
examinar) , está escrito en la Física experimental i práctica (§ 782) de D. 
Pedro P. Ortiz. 

Estilada (agua) (Méj.), adj Destilada. 

Estilete (Yuo.), sm. Verduguillo, estoque. El estilete es un instru- 
mento de cirugía que sirve para sondear heridas, etc., i el verduguillo 6 esto- 
que es un instrumento punzante que se lleva oculto dentro del bastón. 

Estilla (Ver.), sf. Astilla. 

Estimliote (Oamp.), sm. Bote con máquina de vapor. Palabra for- 
mada del inglés sieamhoat^ bote de máquina do vapor; comp. de sieam, va- 
por, i de bocUf bote. 



250 DICCIONARIO DB MBJICAK1BM08. 

• 

Ettirar lat patat (Yac.))fr. Morir. *'(Qaé me caenU usted de 
D. Pedro Antonio1~|Hace tiempo que estiró las patas!'' Por decir: hae§ 
tiempo que murió, 

Etto (Ver.), pron. Esta. 

"En cuanto á la calidadi es decir, al eoccelenieey esto es harina de otro cos- 
tal." (Macias, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XY, ooL II). 

Para no faltar á la Lógica, diríamos: ^^eeta es harina de otro costal;" de 
este modo se puede analizar, diciendo: esta harina es harina de otro costal. 
Pero en el pasaje del Dice. Cubano, [quién no ve el desatino eeio harina f 

EttÓg^amo (Hid. i Mich.), sm. Estómago. 

Ettortor (Guan.), sm. Estertor. 

TEntoy arrancado (Méj.), fr. Estoy sin un centavo, sin una pese 
ta, muy pobra 

Ettoy en tí (Ver.), fr. Estoy conmigo, estoy en mí. 

Conocer al enemigo 

Es menos riesgo, mas no 

Me aseguro en eso yo. 

Sino en que yo estoy conmigo. 

(Don Antonio Hurtado de Mendoza, 
* Los empefios del mentir," jom. I). 

Ettoy taliendo (Sin. i ChiL), fr. Estoy por salir, voy á salir. 

Estoy TiniendO (Yuc.), fr. Estoy llegando. 

EstrajadOf por estrujado ^ está escrito en la Biblia. 

"Allí fueron apretados sus pechos, y allí fueron estrujados los pechos de 
BU virginidad.'' (Cipriano de Yalera, Ezequiel, XXII I, 3, edición 9*) 

Ettramador (Sin.), sm. Peine, carmenador. Es término de Ma- 
zatlán. 

Estrambólico (Yer. i Yuc), adj. Estrambótico. 

Sstrateg^ia (Méj.), sf. Estratagema. A los que confunden los signi- 
ficados de estas palabras conviene advertirles que estrategia es el arte pro- 
pio del general del ejército, i estratagema (del gr. stratéginuí^ ardid de gue- 
rra, de stratoSf ejército, i agd^ conducir. — Monlau.), es un engafío ó treta 
artificiosa. 

"Defendida (la plaza) de los austriacos, después de haber estado sobre 
ella veinticuatro días, sin olvidar diligencia ni estratagema^ y habiendo dia- 
parado más de nueve mil cañonazos, con pérdida de muchos soldados, va- 
liéndose de la noche, se retiraron ignominiosamente á sus alojamientos." 
(Quevedo, «Obras serias," pág. 144.-París, 1881). 



DICCIONARIO DE M^ICAKISMOS. 25 1 

Por armas es imposible 
Rendir las valientes fuerzas 
Del muro; querrá valerse 
De ardides y eBiratagemoM 
Para ganaros la entrada. 

(Don Luis Yélez de Guevara, <*E1 Ollero 
de Ocafia," jom. II). 

Al Oarpio llegué, y con una 
Estratagema dichosa 
A Abenyusei, su alcaide, 
Fiero blasón de Mahoma, 
Saqué á la campaña, adonde 
De la roia á su persona 
Le di á entender las ventajas 
De nuestra nación heroica. 

(Don Alonso Cubillo de Aragón, '^£1 
Oonde de Saldafia,'* jom. II I^. 

Estrebe (Guerr.), sm. Trébedes. 

Estremador (Chih.), sro. Peine. La palabra ¿ramocior es corruptela 
del nombre tremor (que dan en Madrid al espejo '), del francés trumeaur, 

Estrinina (Méj.), sf. Estricnina. 

Estropiar (D. F.),in¿ Estropear. ''Ayer me eetropié mncho;'' ''Koj 
amanecí eetropiado,^^ Se dice: '^Me estropeé, ^^ "amanecí estropeado, ^^ 

Estuatua (Mor.), sf. Estatua. 

Estudiar (Oaj.),inf. Leer. "Estoy «ííu<fia?ií¿o el periódico;" *'Voy 
á estudiar esa carta," por -Voy á leerla, á verla." 

EstuAl (ChÜL), sf. Fogón. 

Estuflldo (D. R), adj. Estofado. 

Etapa (S. L. P.)^ sf. Época. El vocablo etapa (del germánico stapel^ 
montón, emporio) nada tiene que ver con el tiempo. 

Etiope (Méj.), adj. Etíope. 

"Y que se llamase así (Etiopía) aquella tierra, sacólo mi padre San Agus- 
tín del segundo libro del Paralipómenon, donde dice la divina Escritura que 
Zara, etiope^ vino á hacer guerra á Asa, rey de Judea," (Fray Pedro Ma- 
lón de Ohaide, "La Conversión de la Magdalena," parte lY, § LIX). 

Etiqneta fD. F. i Ver.), sf. Rótulo, marbete. 

1 Alcal& Oaleano, ''Recuerdos de un sDciano.*' 



1 



252 DICCIO VARIO DE MBJICAN18MU8. 

'^Se han ' estado escribiendo indebidamente con j muchas palabras; pero 
en el actual ^ríodo de restauración, habrá tenido ocasión de ver el int^- 
gente gacetillero (de "El Partido Liberar') las obras de Antonio Xavier 
de San Martín, los periódicos de Madrid hablando del Conde de Xiquena 
7 las botellas en cuyas eiiqueUu se lee vino de Xerez<i ó bien Pedro Xime- 
nez" (José Miguel Maclas, folleto ^Xalapa, ó Jalapa?, pag. 11). 

"Por ignorancia, pues, y torpeza, escriben y estampan muchos: etiqueta, 
por marbete, rotulata, rótulo, titulo.'* (Acad., Gramát. Casi, parte II, 
cap. VII, pág. 278, ed. de 1890). 

EÚflrates (D. R), sm. Eufrates. El Dice. Bíblico de Greene registra 
Eufrates i Euphratea, Muchas personas educadas pronuncian Eá/ratee^ en 
vez de Eufrátee, 

El P. Scio (Deuteronomio, cap. I, verso 7; Josué, cap. I, verso 4) escri- 
be Euphratee. 

Cual huye el Parto do el Eufrates suena. 
Y revuelve el caballo presuroso^ 
Dejando al fiero contendor herido. 

(Herrera, Rimas, lib. II, son. XXXI). 

Siendo con veloz corriente 
Valla de plata el Ef//rdt^^. 

(Calderón, La grau Ct^uobia, jorn. II). 

Al hijo 

Del Betis, y del Nilo, y del Eufrátee 
Impuso leyes y ofreció combatef. 

(D. J. J. de Mora, Don Opas, II). 

Cecilio Bravo con crecida hueste 

Rápido avanza y al Eufrates llega. 

(D. V. de la Vega; La muerte de Céear^ 
acto I, esc. I). — Cuervo, Apuntaciones Orí- 
ticas, § 43. 

El corredor y caudaloso río ' 

1 Ezprofeso no se escribe un p&rrafo m&s disparatado. Principia por se kan, en 
Tez de se ha; luego sale con los peridiicos de Madrid hablando, i concluye con el bar- 
barismo etiqueta. 

2 Que nace de la fuente del Paraíso, según el autor. 



DICCIONARIO DE MBJICAITIfMOt. 259 

En cuatro grandes brazos se reparte: 
En el Eufráte$t que con su humor frío 
Por la mitad á Babilonia parte; 
En el furioso Tigris, que con brío 
Gomo saeta roladora parte; 
En el Nilo, que cuando se desliza 
Por Egipto, los campos fertiliza. 
El Ganges es el cuarto, que lamiendo 
Los Talles con sus aguas extendidas, 
Siempre crece .... 

(Dr. Alonso de Acevedo, Canónigo^. 
*'La creación del mundo^** día Y). 

Eug^efiO (7uc. i Guerr.), s. Eugenio. 

Evang^eliatat (D. R), sm. Epístores ó escritores de cartas 

Los llamados evangeluiaa están todo el día sentados delante de su des>- 
rencijada mesa, esperando que llegue alguna persona á ocuparlos para escri- 
bir una ó más cartas, mediante el precio de cuatro ó seis centavos. 

Evaporado (Ver.), adj. Fugado, escapado de un peligro, huida 

Evaporar (D. R), inf. Vaporar, ó vaporear. Evaporar^ evaporarae, 
es reducirse un liquido á rapor por medio del fuego; i vaporar es exhalar 
rapores. 

Evaporarse (Ver.), inf. Fugarse, desaparecer un individuo. 

ExaedrOy por hexaedro (del gr. hex, heocas, seis, i de edra^ base), re- 
gistra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Examiaación (17. R), sf. Examen. Es conveniente advertir á los^ 
que dicen examinación^ que esta palabra es anticuada, i que hoy se dice 
examen. 

Excéntrico (D. Rj, adj. Extravagante^ caprichoso, raro, original. 

Exclutives (Yuc), adv. Exclusive. 

^'Siendo inclusive j eoxluiive adverbios, se cae de su peso que no pueden 
usarse en plural: es un adefesio como un templo el siguiente: *'los nifios han- 
aprendido hasta los quebrados tnc/unve^. " (Cuervo, Leng. Bogotano, §164); 

Execnator (Méj.), sm. Exequátur. 

Exeqniel (Yuc), sm. Ezequiel: del hebreo Yeehezk^elf que significa 
'^fuerza de Dios." — Monlau. 

Exhibicióli pública (D. F.)^ sf. Espectáculo, representación, 
presentación. 

Exiquio (Yuc. i Tab.),8. Esiquio: del gr. eype$ycho$, uiimono. En al- 
gunos calendarios está Eniquio^ del gr. heiyehia^ reposo. 



254 DICCIOMABIO DE MBJICANlSHOt. 

m 

lExÓtÚgOj por éé^agOf registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Expantiólif por extenMu^ registra el Dice, de la Sociedad Literaría. 

Expentar (Guan.), inf. Costear. 

Experimentar (D. F.), int Tener, sentir, sufrir. 

"El enemigo experimentó ya la primera derrota." Debe decirse: ^'El ene- 
migo tuvo, 6 mfriib, ..." 

'*E1 enfermo exp&rimerUa alguna mejoría." '*E1 enfermo siente. . . .*' 

Express (D. F.), sm. Expreso. ^ 

Se ha generalizado tanto el anglicismo exprese, que por todas partes se 
ve impreso en rotulatas i en los periódicos este barbarismo. Siempre se ha 
dicho eoepreeoj como se ve en los pasajes siguientes: 

'*Y si prosiguen las aguas con la violencia con que nos han inundado es- 
tos días, despacharé ún expreso á la Armenia para que vean si en el monte 
Ararat se encuentran las cartas de Santiago en un rincón del Arcare Noé." 
(El P. Isla, carta XIII. Escrita en Yillagarcia, á su hermana, á 28 de febre- 
ro de 1755). 

Habiéndome robado el albedrío 
Un amor tan infausto como el mío, 
Ya recobrados la quietud j el seso. 
Volvía de París en tren expreso. 

(Ramón de Campoamor, poema El Tren 
expresOj canto I). 

^'No 08 excuséis con decir que, encontrándoos en un parige extraviado, 
no habéis sabido adonde dirigir vuestras cartas, pues podiais enviarlas á 
todas horas á Genova ó á Plasencia por un expreso" (Oarta del Cardenal 
Bibiona á Juan de Médicis (siglo XYI), citada por César Oantú, Historia 
Universal, tomo lY, lib. XIII, cap. 11, nota 2?). 

Exteriorizar (Tab. i Cam), inf. Manifestar, divulgar, vociferar. 
'^Fulano exieriorizó su opinión, lo que sabía.*' No existe el vocablo exterio- 
rizar en los diccionarios de la Academia, de Terreros, de Monlan, de Yera 
i González, ni de la Sociedad Literaría. 

Externar (D. F.), in¿ Manifestar, divulgar. <*£1 juez H no puede 
ya deliberar en el juicio, ó asunto, tal, por haber eoctemado su opinión," he- 
mos leído en vanos periódicos de esta Capital. 

La Academia no registra el vocablo extemar. £1 Dioc. de la Sociedad Li- 
teraría lo trae, pero como inusitado; de manera que los que así dioen, come- 
ten un barbarismo. 

ExtraAar (Guan.), in¿ Echar menos, sentir. 



DtCClUNABIO DB MEJlCAMItMOS. 255 

"Me extrañan macho en mi casa;^' quiere decir, el que oai habla, nie echan 
menos, porque me extrañan sifi^ifíca literalmente me destierran^ me repren- 
den, me admiran^ etc. 

^^Me extraña que usted no haya estado presente:" extraño que usted. . . . 

He aqui dos ejemplos de cómo debe decirse: 

'^Pusieron los ojos al través en Rincón y Cortado, á modo de que los ex- 
trañaban y no conocian/' (Cervantes, Rinconete y Cortadillo). 

"Nadie extrañará que hablando de la sublimidad, se dé la preferencia á 
los ejemplos tomados de la Biblia, que es el más sublime de todos los libros. *' 
(Lista, Ensayos literarios y críticos, tomo I, pág. 21, citado por Cuervo, 
Apuntaciones Criticas, § 363). 



""- ' — 'TT "* ——•--• ._ ' "r ' ' -r i 




La F sustitiiye (desde 1816) á la pK con qxiQ antiguamente se represen- 
taba en latín (según dice D. Mariano J. Sicilia, en su Ortología i Prosodia^ 
tomo I, pág. 164) cierta aspiración que hacían los griegos en la pronuncia- 
ción de la F, y. g.: Philippoe (de philoa, amigo, i de hippos^ caballo), Phi- 
losophía (de philos^ amor, i de sophUí^ sabiduría)) Phaleros (habitante de 
Phaleria, ciudad de Etruría), Philaimon (de phylema, beso, según López),^ 
Phyllis^ etc., que hoy se escriben Felipe^ Palero^ Fikmén^ Filis. 

En el siglo XI se introdujo en el castellano el uso de la doble FF en mu- 
chas palabras procedentes del latín (affero, differo', reffero^ etc.). 

La /* ha sido sustituida por la H en hcído (que antes se dijo fado^ fato; 
del lat fatum^ destino), horca (antes /orea, del lat furca)^ hijoy (antes ^Exo, 
Jijo^ del lat filio )^ konda (de fonda), hader (del lat. faceré J; en g, en gur- 
bión (del aráb. furhiánj; en j, en gofa (del aráb. coffa); en 6, en bramar^ 
bramido (del lat. fremere, fremitue); en l^ en llama (del lat famma); en< 
V, en esquivar^ esquivo^ formados de esquife, 

Fablóla (Dur.). 8¿ Fabíola. 

FAbrica de janja (Tepic), si. Fábrica deTejido. No sabemos por 
qué en Tepic llaman jat^/a al tejido. 

FAbrica de pan (D. R), sí. Panadería, tahona. En Méjico hay 
mmchas fábricas do pan. 

Faceto (Guan. i CuemaTaca), adj. Patarato, amanerado, afectado, 
mona 

Fachenda (Yuc.), adj. Orgullosa, vanidosar ^'Estfr criada es /áe&^n* 
cío," por decir atrevida. 



DICCIOVÁBIO DB MBJICÁNISMOS. 257 



Fachoso (Yac), adj. Fachendoso, yanidoso. 
Faiclones (D. F.)» sí. Facciones. 
Figa (de libro) (Yuc), sf. Tejuelo. 
Fajo (Ohih.), sm. Trago de licor, de aguardiente. 
Fajo (S. L. F.)i sna* Ointurón que usan las mujeres. 
FaldlUa (Ohih.), si Enaguas blancas, que las mujeres se ponen de- 
bajo de las de color. 

Faldiquera (Oamp.). sf. Faltriquera, bolsillo. 

Ya doy el postrer vaivén, 
Ya me llevan entre dos, 

Y de camino también 

Me espulgan laa/allriqíteraa, 
For si hay algo que barrer. 

{Dt. Juan Férez de Mental van, No 
hay vida como la honra^ jom. II). 

^Si pensará el del Finel 
Que yo soy tan ignorante, 
Que habia de dar á mi ama 
Su papel, que intacto yace 
En mi faltriquera? ¡Bueno! 

(Don José de Oafiizares, Abogar por $u 
ofensor^ jom, II). 

Mira que aquellos sefiores 
Sacan de la faltriquera 
Destierro, azotes, galera, 

Y aun dicen que son favores. 

(Dr. Mira de Méscua, comedia La Fé- 
nix de Salamanca^ jom. I). 

Falla (O. F.), sf. Birrete de nifia En bable se llama falla la gorra que 
osan los ancianos. 

Falto (D. F.), adj. Postizo. «'N usa el pelo /abo/ *T usa una denta- 
dura faUa^ Debe decirse pelo postizo ó peluca; dentadura poetisM, 

Fani^ero (S. L. P.), sm. Légamo, lampachar. 

Fantasma* iQué género tiene la palabra /anto^mo, cuando significa 
un espantajo para asustar á los nifios i á la gente ignorante? S^n el Dio- 

«7 



1 



258 DICCIOHARIO DB MEJICANISMOS. 

•ionario de la Academia (12^ edición de 1884), es femenina^ i según b 
Gramática de la misma Corporación (pág. 21. — Madrid, 1890), también 
es femenina; sin embargo, muchos dicen el fantasma^ un/antaamcL 
En esta acepción siempre los buenos hablistas han dicho la fanUuma. 

La segunda me admiraste^ 
Mujer, cuando fué la pompa 
De tu majestad un sueño, 
Utux fantasma, una sombra. 

(Calderón, La Vida ea sueño, jom»' 
da II, escena X). 

Todos son temas diversos: 
Unos hablando entre sf, 
Otros trocando dineros. 
Estos engañando á estotros, 
Y otros engañando á aquellos; 
Unas fantásmaf, tapadas 
Con sus mantos, me dijeron 
Que eran mujeres, j yo 
Lo tuve por embeleca 

(Don Luis Yélez de Guevara, La luna 
de la Sierra t jorn. III). 

**EÍ barbero, que tan sin pensarlo ni temerlo, vio venir aquella fantasma 
sobre si, no tuvo otro remedio para poder guardarse del golpe de la lanzBi 
sino fué el dejarse caer del asno abajo." (Cervantes, Quijote, parte I, 
pítulo XXI). 

Dicen que de pocas noches 
Acá, que á las doce y media, 
Mucha gente de la villa^ 
Como tan tarde se acuestan, 
Por ser verano, ha encontradoi 
Arrastrando una cadena 
Y dando tristes gemidos, 
Una fantasríia tan fiera, 
Que á la casa de la villa 



DICCIONARIO DB MBJICAKISMOS. 259 

Más alta, con la cabeza 
Iguala y aun sobrepaja. 

(Don Luis Vólez de Guevara, El Diablo «f- 
tá en C antillana^ jom. II). 

¡Ay del que, en vez de la verdad, iluso, 
Su sombra abraza! En la opinión fiado, 
El buen sendero dejará, y sin guia 
De razón ni virtud, tras las fantasmas 
Del error correrá precipitado. 

(G. M. de Jovellanos, á Bermudo, epístola). 

No, Inés mía. 
Una fantasma aparente 
Que acudió á mi pensamiento, 
Ya el aire la desvanece 
Y yo haré porque no vuelva. 

(Don José de Cañizares, El honor da 
entendimiento^ jom. II). 

Fañoso (Ver. i Tab.), adj. Gangoso. 

Cree don José Miguel Maclas, que ya^50 es '^derivado de un perdido fa- 
ño y que parece onomatópico, y aparece en Villafaña,** (Dice. Oubano). 

Suponemos que en nada se relaciona la palabra Villafaña (que significa 
villa crecida, porque faña os apócope de fañado, crecido), con fañoso. En 
port, tenemos fanhoso, morfando, que falla pelos narices; en bable fañosu, 
el que habla con voz nasal. 

Farrullir (Ver.), inf. Farfullar. El Sr. José Miguel Macias emplea 
el término farfuUir^ por farfuUar^ en un artículo que publicó en la *'Baa- 
dera Veracruzana. " 

Farol (Méj. ), sm. Vaso grande, lleno de pulque. '*£chate ese /aro/, 
maiiirrio, sin chacualear." 

Farol (L. O.), sm. Ojo. *'Le apagó un /aro/," quiere decir *'le sacó un 
•jo, lo entortó. 

Faligra (Yuc), si Vahído, deliquia 

Favorecida (N. L.), sf. Carta, letra, misiva, esquela. 

*' He recibido W favorecida de usted, etc." ¡Oonque favorecida/ Es decir, 
qu^ Ih ha^o favor en recibirla." (Orellana, Cizafias del Lenguaje). 

Felimón (Tlax.), sm. Filemón (del gr. phylema, beso. — López, Filo- 

lojjía). 



■■ .C3 



260 DICCIONARIO PE MEJICANI8M0S. 

Félix (Méj.), sm. Feliz. El origen de este nombre se remonta á ana 
época antiquísima. Helf según Servio, ' es el Sol en lengna asiría, i afia- 
diéndole el digama, dijeron Bel, que significa Dios. En Babilonia fué adora- 
do (desde Niño) con el nombre de Belo, Los caldeos lo llamaron Beel, i los 
púnicos Baalj de donde el nombre Haníhal, que algunos traducen por "don 
de Dios/' compuesto de lianniy don, i de BcloI^ Dios; pero que el P. Seiario 
dice que Hannibál viene de Hanno, eucluiriua^ i de Baal, Domintu^ Sefior: 
gracioso señor, que hace gracias, mercedes. * Los fenicios también dijeron 
El i Eliú, que San Jerónimo ' interpreta por "Dios mío," i W. W. Rand* 
por "Dios es él; de aquí el Elias de los hebreos, Eliah, Deus dominus, for- 
tís Domini, de éZ, fuerte, i de iahy Dominus, Sefior. El Eliú fenicio y el 
Elias hebreo es el Eloh sirio (que algunos pronuncian Elah), i el Ilah i 
Alláh de los árabes: Dioa 

El Beel caldeo pasó á la Grecia i los cólicos escribieren este nombre re- 
presentando el vath (B) con el ^ (Phi) i el doble vu (ee) con el r¿ (eta), de 
donde resultó ^r^X (Phél), con la misma significación de ^rifir^, verbum, pa- 
labra, i también gloria, felicidad. De aquí se originó el nombre individual 
^TjXt^y 5 e/o? (Phélix), que pasó al latín como calificativo. Los romanos re- 
presentaron el signo ^ con la Ph i la i^ con el diptongo o;, escribiendo pri- 
mero PhmliXf después Fcelix i por último Félix, sobrenombre de Sila (87 
años antes de Orísto), en significación do dichoso, afortunado, á causa de 
sus triunfos, por los que también se llamó Fausto, que significa feliz, A 
principios de la era cristiana figuraba como nombre individual En África 
existía el célebre orador i controversista Minucio Félix, i por ios afios lió 
12 mandaba en Cesárea el gobernador Félix, á quien le fué enviado preso 
San Pablo, con una carta del Emperador, que principiaba: **Claudiua Lysiaa 
óptimo prsQsida Felid, salutem." ^ El último día del afio 269, fué eleoto pa- 
pa el romano Félix, ' i en 354 ocupó la silla papal el pontífice Félix II, * pri- 
mer santo de este nombro. En tiempo de los godos había en Espafia Ddat- 
fus qui cognominor Félix. ^ En 867, en una donación de Alfonso Magno á 
la iglesia de Mondafiedo, aparece ^^Felis cognomento Busianus," i en el 

1 Aldrete, Antigüedades, lib. II, cap. II, pftg. 206.— Amberes, 16U. 

2 Aldrete, Antigüedades, llb. II, cap. II, pág. 207. 

3 Aldrete, Antigüedades, pág. 197. 

4 Diccionario Bíblico. 

5 Así consta en le Yocabulalre Grec-Fran^ois, des noms propres, par Alezaiidre 
PiUon.— 1872. 

6 Sclo, Hechos de los Apóstoles, cap. XXm, v. 24. 

7 La Chatre, Hist. de los Papas, tomo I, pág. 88. 

8 Antonio de Nebr^a, Dice. Latino.— Madrid, 1792. 

9 Godoy i Alcántara, Apellidos Castellanos, pág. 15. 



DICCIOKABIO PE MEJ1CANI8M09. 261 

Tumbo de Gelanova "Fabregaa mulier de Feles^ ' En 1038 aparece escrito 
Felice^ de donde se formaron los patronímicos Felices i Elicea, En italiano 
conservaron d ablativo latino Felice (Feliche), como nombro individual, i 
de aquí Felicita (Feliehitá, Felicidad); en portugués Feliz, i en España te- 
nemos San Feliz de XJbeda i San Féliz^ * San Feliz de las Lavanderas, San 
Feliz de la Vega, San Feliz de Órbigo, San Feliz de Torio, San Feliz de 
Yalderia. ^ También existen los derivados i compuestos Santelicea (de Sant 
i de Elicesjy Santelia (de San i de Elia ó FelisJ, Sahelices * (de Sa, por san^ 
i de hélices, por Felices), Sanfiz (de San i Fiz, síncopa de Feliz), 6 San Fiz • 
de Orense. Del nombre Feliz se formaron Feliciaiio, Felicitas, Felicidad, 
Felicia i feliz. Unos creen que se debe decir Feliz i otros Feliz, En el pri- 
mer caso resulta la palabra con dos acentos, lo mismo que en Ambrosia 
(nombre de mujer, deriv. del gr. ambrosia, comp. de a privativa, sin, i de bro- 
íos, mortal: inmortal), i ambrosia (manjar de los dioses); Epifanía (nombre 
de mujer, deriv. del gr. epiphaneia, comp. de epi, sobre, i áephainein, apare- 
cer, brillar) i epifania (fiesta de la manifestación de Oristp á los gentiles). 
jlPero no tenemos también Sinai i Sinaí, utopia i utopial ¿No autoriza la Aca- 
demia (Dice, 12* edición) las acentuaciones ciclope i ciclope, conclave i con- 
clave, égida i egida, fárrago i fárrago, médula i medula, orgia i orgia, pá- . 
bilo i pabilo, parásito i parásito, présago i presago? 

Felomeuo (Méj.), sm. Filomeno (del gr. philomelos, comp de phi- . 
los, amigo, i de melos, cadencia, canto). 

En Almoloya del Río dicen imprapiamente Felomeno i Felomena. 

Felónico (Guan.), adj. Desleal, traidor, infiel, alevoso. 

Fercar (Guan. iZac.),ini Cambiar. ^^Feréameeste^Bo,''^ Aquí hay 
dos faltas, dos barbarismos: De feria se deriva feriar, y se dice yo fsrio, 
ti ferias, él feria, etc., i noferéo, feréas, feréa; feriar, significa vender, com- 
prar, trocar ó permutar una cosa por otra; pero no se usa en la acepción de 
cambiar monedas, ni al cajnbio se le llama feria. 

Féríkno (Mej.), sm. Huérfano. 

Feria (Zac.), sf. Dinero menudo que se da (ó recibe) en cambio de una 
moneda (ó billete) grande, v. g.: 16 pesos es la feria de una onza de oro; 
8 reales, la de un peso; 26 centavos, la de dos reales, ó una peseta. 

Ferrolana (Chíh. i D. F.), si Comida. 

Ferruco (D. F.), sm. Muchacho. 

1 Godoy i Alcántara, Apellidos Castellanoa, pág. 45. 

2 Dice, de las capitales, villas, lugares, etc., de Espafia, impreso por orden oñclal 
en 1785. 

3 Véanse los diccionarios de Chao i de Serrano. 

4 Covarrubias, Tesoro de la Lengaa. 



¿62 DICCIONARIO DC MBJICAViflMOS. 

festejar (D. F.), inf. Castigar, azotar. ^'Koy /estejaron áln criada;*' 
"El msLeBír o festejo á los muchachos.^' Festejar^ por azotar, castigar, sedioe 
«n Guanajuato, Zacatecas, Méjico^ Chihuahua, etc. 

Fetieismo^ por fetichiamo^ registra el Dice, de la Sociedad Lite* 
raría. 

Fetiquismo (D. F.), sm. Fetichismo. 

FJdong^O (D. F.), sm. La comida. 

Fiero (Guan.), adj. Feo. **Ese vestido es muy ^ero/' "¡Qué cosa taa 
fiera//* "La noche está muy jícra." Dígase /eo, /ea, i la frase será castiza. 

Fierro (D. F.), sm. Hierro. La palabra fierro^ por hierro^ es tan an 
licuada, que ya en tiempo de Lope de Rueda (año de 1550) se decía hierro 
{Comedia Eufemia^ acto II, esc. II). 

Fierro (Méj.), sm. Peso (moneda). "Me debe usted un /ierro," dicea 
los pelados, por "Me debe usted un peso. 

Fifia (D. F.), sf. Pifia. 

Fifirielie (Quer.), sm. Lechuguino, petimetre. 

Fijarse (Ver,), int Fijar la atención. 

"Al internarse en el país los conquistadores se alimentaron con guabiuaii^ 
y 9\ Jijarse después en las costas, denominaron guabinicas de mar á los ani- 
males que atrapaban entre los manglares." (Macías, Dice. Cubano, artículo 
Guabiniquinar). Debía decir: fjaro^i su residencia, ó fijaron la atención, 
vieron, etc. 

"Decir en castellano Me fijó^ por fUBo^ 6 clavó, ó fijó la visía en m(, es 
decir un solemne disparata" (Baralt, Dica de Galicismos). 

FildÚ (D. F.), sm. Piloncillo. Es término de Popotla. 

Filero (D. F.), sm. El cuchillo. 

FilÜI (D. R), si Pifia. "Usted ha cometido nuA filfa;' por decir, "ua- 
ted ha cometido una pifia." 

Véase "El Partido LiberaV' de 2 de agosto de 1892 i de 6 de enero do 
1893. 

El Sr. D. Fernando López Toral, en su "Ortografía Moderna," pág. 145, 
2* ed. de Zaragoza, dice que el vocablo francés canard ( cañar j, se aplica 
para expresar las palabras filfa^ mentira, embrollo, fábula, etc. 

Filo (N. L ), sm. Caballo ñaco. 

Financiero (D. F.), sm. i adj. Hacendista, rentista. 

"Hay una cosa bien clara: la India no se encuentra más cerca al equili- 
brio financiei'Ot de lo que era antes de l^ clausura de las casas de moneda. 
La ineficacia de aquella medida tan elogiada queda patente." (Artículo Cré- 
nica Financiera, inserto en "El Partido Liberal," de 15 de enero de 1895). 

Los diccionarios de la Sociedad Literaria i de Vera i González registran 



DICCIONARIO DE MBJICÁNI8M09. 263 

el término financiero; pero no por esto está autorizado, como se ve por lo 
siguiente: 

* ^Contra la primera parte de esta regla (que no se introduzca en la lengua 
palabras sin necesidad) faltó el que introdujo la palabra ^naricitfro, tomán- 
dola del francés, cuando podía sacarla del. propio fondo de la lengua caste- 
llana, diciendo hacendista^ rentista^ ó rentUtico,^^ (Pedro F. Monlau, Ele- 
mentos de Literatura, secc. III, § 130). 

D. Rafael Maria Baralt, hablando del término financiero^ ra^ usado co- 
mo adjetivo i sustantivo, dice: 

"Para decir lo primero (sistema ^nanc»«ro, legislación ^nanciera^, pode- 
mos adoptar sin ningún inconveniente el adjetivo rentístico, eo, bien forma- 
do de Renta. Para lo segundo tenemos Rentista y Asentista; y aun podría- 
mos decir (y se dice con frecuencia boy) luicendista,^^ (Dica de Gali- 
cismos). 

Finanzas (D. F.), pf. Rentas públicas. Finanza^ en castellano anti- 
guo, significa fianza. 

'*Por ignorancia, pues, i torpeza, escriben y estampan muchos: finanzas, 
por reutas públicas, etc." (Acad., Gramát Oast, pai*te II, cap. VII, pági- 
na 278, ed. de 1890). 

Fique (Oamp.), sf. Hebra, ó filamento, del maguey. 

Firmón (D. F.), sm. Se llama asi el abogado que sólo firma sus es- 
critos, que todo ha sido hecho por otro. 

Físico (Guan.), adj. Pedante, presuntuoso. 

Fisonomía estúpida (D. F.), sf. Las asentaderas, nalgas. 

Fistol (Méj.), sm. Alfiler que se prende como adorno en la corbata ó 
pechera de la camisa. 

**Gree la Academia (Dica 12* ed. de 1884) que la palabra fistol es pro- 
vincialismo mejicano; pero ¿desde cuándol "En esto último no se engafia mu- 
cho; pero debiera admitir por obsequio mi buen deseo, sin desconfiar de que 
tras de una ruin persona se suele esconder un hnen fistoV^ (El P. Isla, car- 
ta escrita en Yillagarcía, á 14 de febrero de 1755, á su hermana). 

FitiTOy fltlTamente (Mor.), adv. Efectivo, efectivamente. 

Fitolaca (D. F.), sf. Gaucho. 

Flato (Guan. i Yuc), sm. Enojo, malhumor, tristeza, flébil. 

Flatoso (Guan. i Yuc), adj. Lleno de flatos. La palabra ,/&Uo no sig- 
nifica, en castellano, tristeza, ni enojo, ni mal humor, sino aire detenido en 
alguna parte del cuerpo. 

Fleco (Ver,), sm. Tupé. 

Fletarse (Yuc. i Ver.), in£ Largarse, salir muy aprisa, como perro 
con vejiga. 



.'<■ 



264 DICCIONARIO DS MBJICÁNI8M08. 

En Ouba también se dice Jleiarae^ por fugarse, huirse, i en Oolombia taU 
sin flete. 

Fletero (Mor.)} sm. Arriero. 

Flor (D. F.), sí. Bandilla: hierro que sirve para dorar los libros. 

Flor de mayo (Tab.), sL Oanina. 

Flor de mayo (Pr. Yuc), sí. Lirio, súchil. 

Florear (D. F. i Méj.), inf. Florecer. £1 término ./Zorear no significa 
fliorecer^ sino adornar ó guarnecer con fl^yree^ vibrar la punta de la espada^ 
echar florea ó galantear^ etc. En la acepción de "echar ó arrojar flores laa 
plantas/' siempre se ha dicho florecer^ como se ve en las siguientes citas 
copiadas de las Apuntaciones Criticas de J. R. Cuervo. 

*^Sa]gamos al campo, mi amado, y veamos si nuestra viña hafloreeidot j 
si las flores se han tomado en fruto, y ú lian florecido las granadas." (Maes- 
tro Juan de Avila, ^'Epistolario espiritual,'' trat ÍII, XXXVI). 

'^Cuando los árboles florecen y cuando madura la fruta, están más her- 
mosos de mirar." (Fray Luis de Granada, ^^Guía de pecadores," lib. 1, ca- 
pítulo XVI, § 2). 

^^Oomo hierba de heno son los días del hombre: nace^ y sube, y florece^ j 
se marchita corriendo." (Fray Luis de León, ** Nombres de Cristo," li- 
bro III, en el de Jesiis). 

Creced y floreced, plantas hermosas, 
Creced y floreced y alzando al cielo 
Esas ramas sonantes y frondosas. 
Bañad en dulce lobreguez el suelo. 

(Quintana, Despedida de la juventud). 

Flores^ Florez» D. José Miguel Maclas cree que el apellido es Florez 
i no Florea (véase^^La Bandera Y eracruzana" de 4de nov. de 1 888), sin adver- 
tir que Florea es apellido solariego (véase Godoy Alcántara, Apellidos Caste- 
llanos, pág. 264, i Couto é Isazas, Dice. Ortográfico de Apellidos, pág. 99), 
i Florez j patronímico (€k>doy Alcántara, ibid., pág. 109, i Ríos y Ríos, Ape- 
llidos Castellanos, págs. III i 177). 

Alvaro Florea su valor mostraba. 
Aunque su perdimiento conocía, 
I á la fuerza contrastaba 
Con poca gente que el deber hacía. 

(Juan Rufo Gutiérrez, poema épico "Ia 
Austríada," canto VI.— 1585). 



DICCIONARIO DB MEJICÁNISMOS. 265 

Lorenzo Fiares ^ llegad 
A mis brazos, que esta hazaña 
No la consiguió jamás 
Oriega ni romana espada. 

(Don Juan de Matos Fragoso, "Lorenzo 
me llamo," jorn. II). 

Floricuerno (Guan.), sm. Junco. 

Floricundio (Yuc), sm. Floripondio (del lat. flos^ ori$, flor, i de 
ponduSy peso). 

Floricundio (Guan., Guerr. i Oaj.), sm. Floripondio. 

Flor negrra (Méj.), sí. Vainilla. 

Flotación (Tab. i Chiap.), sf. Frotación. Eu gallego se dice ^¿ar 
por frotar. 

jPoZ (Ver.), interj. No. •^¿Quieres este vestidol" — ¡Ay, /o/" Por de- 
cir no. En bable i en gallego /o es una exclamación producida por el mal 
olor. 

Fodougro (Pueb.), adj. Zullón, follón, cochino. 

Fodong'O (D. F.), sm. Pedo, cuesco, ventosidad; sucio, puerco, zarra- 
pastroso. 

Fodongruero (D. F.), adj. Pedorrero. 

FograjC (Ver.), sm. Erupción. £1 vocablo /o^o/e no signi6ca erupción, 
sino un tributo que antiguamente se pagaba f^r fuegos ó casas 

Fograso (Méj.), sm. Fogata. 

Fogrón (Ver.), sm. Cárcel, presidio. 

Fojo (Yuc. i Méj.), adj. Fofo, esponjoso. 

Folear (Dur. i Son.), inf , Foliar. ''Foléa ese libro;" ^^Usted no tiene 
sus libros hien /oleados. ^^ Se dice: "Folia ese kibro;" "Los libros están /a- 
liados,^^ 

Fomaban, por fomalau, registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Fondearse (Camp.), inf. Enriquecerse. **Don Victoriano Nieves ea- 
taha /ondeado/^ "El gobernador H se fondeó.^ ^ Por decir ^'estaba rico, se 
enriqueció.'' 

Fondo (Tuc), sm. Juicio, talento, criterio. '*Tonicha es mujer de 
fondo/ ^ ''Don Nicho es hombre de mucho /oncío." 

Fondos (Ohih.), sm. Enaguas blancas. Es término de Piedras Ne- 
gras. También en Guanajuato llaman fondos á las sayas blancas que las mu- 
jeres usan debajo de las enaguas. 

Fonf (Hid.), sm. Bofiiga. 



Á 



1 



266 DIOCIONAHIO DE MEJICAKISM08. 

Fórceps (D. R), sm. Odontagogo (del gr. odons^ odorUoa^ diente, i 
agó, guiar). 

Forja (Chih.), sí. Sombrero de fíeltro sin pulimento alguno. 
Forlipón (D. F. ), adj. Vano, jactancioso, señorón. 
Forma (D. F.), si Horma. A \&s hormas de azúcar^ de sombrero, 
no se los llama formas; aunque son vocablos isónémos (del gr. isos^ igual, 

m 

y de onymay nombre), con forma significamos figura, i con horma^ molde, 
ó modelo. Forma^ por hernia, es término gallego. 

Fórmidar (Guan.), inf. Temer, recelar, sospechar, /brmtcíar, por 
temer, recelar, es término gallego. 

Fornitura (D. F.), &£ Útiles de relojero. 

Forro (Méj.), sm. Manceba, concubina. 

Foturo (Hid.), adj. Futuro, venidero. 

Fotuto ^Tab.), sm. Caracol grande, de mar. 

Frágril (D. F.), adj. Pobre, sin recursos. ^^ Deseo colocarme para ga- 
nar algo i remediar mis necesidades, porque estoy muy frágil/' por decir: 
"porque estoy muy pobre." 

Framboyán (Yuc), sm. Flamboyán. En inglés se dice Jlambeau^ 
tomado del francés flamheau^ antorcha, hachón. Flamboyán se deriva del 
francés ^?7i¿o^an¿, que significa flamígero, término formado de Jlamhoyer^ 
salido áe flaíhher^ flamear, porque las flores de este arbusto parecen ^imu. 

Franca (D. F. i Méj.), sf. Borrachera, francachela. /Va7tca es apóoo- 
pe de francachela. 

Francés (Yuc.), sm. Pan de trigo. "¿Con qué te desayunaste! — Coa 
laxL francés y En Veracruz dirían: **Con un cojinillo" (pan de agua, segám 
los del arte); en Oajaca, *'con un virote/^ en Méjico, "con un bolillo f^ en 
Durango, "con un& piocha/* en Guadalajara^ **con una telera.^* 

Francia fGuan.), sf. Enaguas de lana fina. 

Frangrolino (Ver.), adj. Grifo, fa (gallo ó gallina). 

Frang^Ollado (Guerr.), adj. Hecho sin cuidado. * 'Ropa /ran^oUo- 
cía,'' quiere decir "mal lavada." 

Fraug^ollo (Guerr.), sm. Comida hecha de carrera, de prisa i des- 
aseada. 

Franjolin (Oaj.), sm. Un gallo sin cola. Es alteración defraucolin. 

Frasca (Ver. i Oaj.), sf. Borrachera, embriaguez^ rumbantela. Del 
ital. /raaca, rama, i de aquí fraseare, hombre correntón, mujeriego, asi oo- 
¿ao de rama se dijo ramera. 

Frastero (Guerr. i Oaj.), sm. Forastero. 

Freg^ado (Yuc), adj. Bellaco, perverso. 



DICCIONARIO DK MEJICANI8M0S. 267 

Fre§ca (Ver.), af. Regaño. **Le echaron una fresca^^^ por **un re- 
gaño. '' 

El Dice, de la Sociedad Literaria le da género masculino é^freica. 

Fresco (Chia.), sm. Refresco. '^¿Quiere usted tomar un fre&co?;^'* por 
decir un refresco. 

Fresco (Mich.), adj. Afeminado. 

Frezada (Guan. i Mich.), sf. Frazada. 

Frías (Oaj.), sf. Favores. '^Masque nunca me visites, masque me vea 
con las tripas do juera, no te pediré ^Ha^." 

Frijol 9 m. prov. Amén Judía. (Diccionario de la Sociedad Litera- 
ria. — 1866). No debe de ser americano, cuando en bable tenemos ^frix6l, 
ra. Judia de color, que se emplea para las vigilias.'' Los diccionarios regis- 
tran yr<?;o/«*,/rcáro^ fresoUé^ frijol^ frUol; pero en la América se dice frijol 

Frijoles (D. F. i Ver.), sm. La comida. En España se dice la sopa, 
en Cuba el ajiaco i en Méjico los frijoles, significando la comida en gene- 
ral. ''¿Me acompaña á loñfr^oles?/^ ^^ Venga usted á tomar unos frijolitoa/* 
"No gano para \ou frijoles V 

Frir (Oaj.), inf. Freír. 

Dice la gente inculta: en vez de: 

Yo f rí Yo freí 

tú tristes tá freíate 

nos. frímos. nos. freímos. 

Frondio (Mich.), adj. Desaseado, emporcado. 

Frontin (D. F.), sm. Golpe dado en la cabeza con el dedo índice; pa- 
pirote. 

Fruncirse (D. F.), inf. Acobardarse. 

Fruta de horno (Ohih.), sf. Pastel. 

Frutilla (Quer.), sf. Heliotropo. 

Fnán (Tab.), sm. Juan. La gente inculta de Tabasco i Chihuahua 
tiene el vicio de cambiar la J en / en la pronunciación, v. g.: /uezy fuego^ 
Fuana, etc., ^^orjuez, juego, Juana. 

¡Fucila! (Méj.), interj. Fo, puf. 

Fuchina (Ver.), sf. Fucsina. El Dice, de la Sociedad Literaria r^ 
gi&trsL fucsia; fiíchsina (Monlau, Dice. Etimológico), de fuclisia^ planta de 
jardín dedicada al botánico bávaro Leonardo Fttchs, 

Fué entonces en que (Tab.), fr. Entonces fué cuando. 

**Fué entonces, señores, en aquellas tremendas circunstancias en que el jo- 
ven Baranda reveló, de una manera inequívoca, que latía en sus arterías la 



1 



268 DICCIONARIO DE MBJlCAMlSaiOB 



sangre del león de Trafalgar." (D. M. Sánchez Mármol, '^Elogio fánebre al 
general don Pedro Baranda). 

Fneg^O (Yuc), sm. Juego. 

Fué la por aquellos tiempos que (Tab.), fr. Fué por aque- 
llos tiempos la que, ó los qua 

^^Fué la por aquellos tiempos señora del Golfo» Campeche la emprendedo- 
ra, la de los marinos audaces y de corazón abierto, que trasponiendo los más 
remotos horízontes[sobre el tumultuoso piélago, fueron allende el Atlántico 
á enriquecer el habla con la revolución de su carácter.^' (D. M. Sánches 
Mármol, ^'Elogio fúnebre al general don Pedro Baranda). 

Según este párrafo, los campechanos fueron allende el Atlántico á enri- 
quecer el habla con la revolución de su carácter. 

Fuente fPueb.), sf. Pila. 

Fué por eso que (Tab.), fr. Por eso fué que. 

^^Fué por eso, señores, que cuando el punzón magnético vibró anunciando 
la fatal noticia, ella produjo en todos los pechos hondísima conmoción." 
(M. Sánchez Marmol, "Elogio fúnebre al general don Pedro Baranda'^). 

Fuera (Tab.), v. Fué. 

''El presagio no podía resultar equivocado, que si por la digna matrona 
que lo llevó en su seno, la Sra. D? Joaquina Quijano, nacía, emparentado 
con las más delicadas virtudes que puede atesorar el corazón de dama ejem- 
plar, cual aquella lo fuera, por el padre, Don Pedro Sainz de Baranda. ..." 
(D. M. Sánchez Mármol, "Elogio fúnebre al general don Pedro Baranda"). 
— Véase Ara, era, 

Fuejra. eual fuese^ por sea cual fuere, escriben muchos. 

"Pero fuera cv/il fuese el punto donde se comprometiera, Plácido. . . .*' 
(Justo Zaragoza, las Insurrecciones en Ouba, tomo I, cap. X). 

He aquí algunos ejemplos de cómo se dice: 

*^Sea lo qtis fuere, respondió Dorotea, lo que en mi cuento pasa fué. . . .'^ 
(Quijote, parte I, cap. XXVIII). 

^*8ea lo que fuere, me resigno en la voluntad del que no lo puede errar....'- 
(El P. Isla, carta en Villagarcía, á 18 de enero de 1755). 

*^Pero en fin, sea de esto lo que fuere, ningún materialista, ningún natu- 
ralista ha tenido la ridicula pretensión de atribuir á los irracionales el don 
de la palabra." (Ooll i Vehí, Diálogos Literarios, diálogo II). 

Fuereño (Méj.), sm. Forastero. 

Fueron TOlTiendO^ en vez de volvieron. 

^'Salieron éstos (los de la comisión), en número de unos veinte, el 15 de 
Febrero, y volvieron, menos ocho, que fueron volviench pocos días después.^' 
(Bibó, Historia de los Voluntarios, tomo I, cap. X). 



DICCIONARIO DB UEJ1CANI81I0B. 269 

Fuertísimo (Chía.), adj. Fortísimo. 

Fuerzudo (Jal. i Oaj.), adj. Forzudo. 

Fufó (Pr. Ver.), sro. Inteligencia^ instrucción. Fufú es término de 
enrizaba. 

Fugro (Yuc), sm. Jugo. 

Fugroso (Yuc), adj. Jugoso. 

Funclie (Pr. Tab.), sm. Pasta hecha de harina de maíz cocida. 

Fung^ir (Guan.), inf. Ejercer, desempeñar. 

Furrina (Méj.), sf. Fanfurrifia, coraje, enojo. 

Furris (D. F.), adj. Muy malo, despreciable. Furris^ en aragonés, 
significa tramposo, embrollón. 

Fusia (Chih.), sf, Fuchsia. 

Fusilado (Mor.), sm. Dos rebanadas de pan bazo con queso i pa- 
nocha. 

Fusil de salón (D. F.), sm. Aerotón. 

Fusquina (Guerr.), sf. Fuchsina. 

Fustán (Yuc. i Tab.), sm. Enaguas blancas que se usan como ropa 
interior. 

Fuste (D. F.), sm. Concubina. 

Fnstrar (Oaj.), inf. Frustrar, dejar sin efecto algún designio. 



1 




La semejanza de la C i la (?, i la afinidad de las articulaciones» han mo- 
tiyado la alteración de muchas palabras al pasar del latín al castellano: asi, 
de Gales ^ se dijo Cádiz; de acutus^ agudo; de eatus^ gato; de cavea^ gavia; 
de eacophatum^ gazafatón. Muchos vocablos, al romancearse, han perdido la 
9% V, g.: fríOy maestro j saeta, etc. (del lat frigore^ magister, sagüaj; otros 
las han conmutado en A, v. g. : hermano j helar , etc., (del lat germano^ gela- 
re); otros, en », como reino, reina, etc. (del lat, regno, regina); en j, v. g.: 
jeera 6 jera (del adjetivo gr. geéros, geera, ten'eno, de gea, tierra), jigote (del • 
gaélico gigawg), jiga (del alem. gige), jinete (del gr. gimnitS), jifa (del 
aráb. gegeit), etc.; en s, como en cisne, de cygno; en y, como en Pelayo (i 
por contracción Payo), de Pelagio, yelo (hoy hielo), de geltcs, yema de gem- 
ma, yerno de gerno, de genere, yeso de gipso ó gisso; en n, como ángel (del 
gr. aggelos); fué añadida en los vocablos latinos amaro, amaritudine, unctt#, 
para formar las castellanas amargo, amargura, gancho, i en las arábigas 
ttachio, uaUaK, uayh, etc., para formar giuiclutro, guala guay^ 

Gabazo (Méj.), sm. Bagazo. La Academia registró gabazo, pero re- 
mite á bagazo. 

Gachupín (Pr. D. F. i Méj.), sm. Español plebeyo, rústico, ordina- 
rio i cruel con los indios. 

La Academia Española de la Lengua croe que gachupín se deriva del por. 
tugues cachopo, muchacho. Don Pedro F. Monlau opina que la palabra es 
azteca, i ^'significa talones punteagudos" (Dice. Etim.); parecer que di6er» 
poco del de D. Eufemio de Mendoza: "Del mexicano Cacchopín, víbora cal- 
zada, ó calzado que pica como víbora" (Catálogo razonado de las palabras 
mexicanas introducidas al español. — Méjico, 1872). 



DICCIONARIO DB 1IEJICANI8M08. ^\ 

Esta etimología no es muy exacta^ porque ni en lenguaje figurado puede 
decirse que hay víbora calzada» ni calzado que pica como víbora. £1 Sr. don 
Teodoro Juárez, persona muy entendida en la lengua azteca, dice que gachu- 
pín es corruptela del náhuatl cacchopini, el que da puntapié con zapato (cos- 
tumbre de los cachupines * ); palabra comp. de eac^ apócope de cacUif zapato, 
i áfi clíopini, puntapié. 

La sustitución de la e por la g se verificó en el siglo XVIII, según se 
deduce do los escritores de aquella época: **Cachupín^ sm. Espafiol que pas- 
sa y mora en las Indias, qucr en el Perú llaman chapetón. Es voz trahida de 
aquellos países y mui usada en Andalucía, y entre los comerciantes en la 
•arrera de Indiaa'^ (Dice, de Autoridadea — Madrid, 1726 á 1739). 

**Cachupin=chapetón^ en Méjico, Nuevo-Reino, etc., en la América, nom- 
bre que dan al Europeo que llega allí pobre y despreciado." (El P. Elsteban 
de Terreros i Pando, Dice. Castellano. -> Madrid, 1786). 

**Chapeton, Nombre que dan en la América Meridional á los Europeos 
recien llegados, como en la Septentrional cachupines.^^ ( D Antonio de Al- 
cedo, Vocabulario de voces provinciales de América, — Madrid, 1786). 

''Cachupín^ ó gachupín^ na. . , . Rzubí." (D. Joaquín López de Yepes, 
Vocabulario de la lengua otomí. — Méjico, 1826). 

El término gachupín se dice en Méjico por ofensa, i no en la acepción de 
niño, como dice la Academia. 



* '^Los cristianos á los (indios) que podian dávanles bofetadas, puñadas, 
palos, coces^ hasta poner las manos y prender á sus caciques y mayores no 
para van." (Fray Bartolomé de la Peña, Historia sumaria de la destrucción 
de las Indias^ año de 1548). 

*^No tenían en mucho si alguna (india) preñada traían al trabajo, antes 
que se pregonase, que no viniesen á darle puntillazos é coces para hacer mo- 
ver las criaturas." (Oarta que escribieron varios ( 14) Padres de la Orden 
de Santo Domingo, residentes en la isla Española, á Mr. de Xevres. — De San- 
to Domingo de la Española, á 4 de junio de 15 1 6). 

**Por si acaso lo fuese, él (Don Quijote), que no tenía intención de pro- 
fesar en ellas, no quería hacer semejantes ejercicios, y que votaba á Dios que 
si alguno llegaba á asirle para voltearle, que le había de sacar el alma Ápun- 
Hüazos" (Cervantes, Quijote, parte II, cap. XLIII). 

Aquí Don Quijote no quería hacer uso de su espada ni de su lanza, porque 
se trataba de grumetes, gente ordinaria; sino que, si se metían con él, como 
«on Sancho, los trataría á puntapié. 



272 DICCIONARIO DE UEJICANI8M08. 

Hoy en México á nosotros 
nos ti/ataii ya con cariño; 
pues en vez de gachupines 
nos llaman gachuphisitos. 

(José Sánchez Somoano, Modismos me- 
xicanos. — Madrid, 1892). 

Ni en España misma se ha tomado en buena parte la palabra ''gachupín:'* 

' Aunque el mió (linaje) es de los Cachopines de Laredo, respondió el ca- 
minante, no le osaré yo poner con el del Toboso de la Mancha, puesto que 
para decir verdad, semejante apellido hasta ahora no ha llegado á mía oí- 
dos." (Cervantes, Quijote, parte I, cap. XIII). 

I éste no procede^ según creemo?, del portugués cachopo^ que no sólo aig- 
nifíca muchacho, sino también peñasco: 

'*Mas el rio Tajo, luego como pasa de Toledo, siempre lleua su camino se- 
guido asi por Castilla, como por las tierras de Portugal, y langa en el Oge»- 
uo de Poniente casi dos leguas mas abaxo de donde hallamos agora la gran 
giudad de Lisboa, sobre la parto que dizen los Cachopos, que son vnas pita- 
rras ó peñascos dentro del agua del mesmo rio. . . .'' (Florian do OampOi 
Los Cinco Libros déla Crónica general de España, lib. I, cap. VIXI» pági- 
na 30. — Medina del Campo, 1553). 

Desde los principios de la conquista se dijo cachupín ol español ordinario^ 
como se ve en el siguiente pasaje: 

^^Este pueblo (Yeracruz) es muy enfermo, donde mueren muchos Cacho- 
pines ^ tanto y más que en Nombre de Dios: aunque es verdad que la mayor 
. parte de la gente que muere, es de la ordinaria, y pobre, por el poco regalo 
que tienen saltando de la mar, que la que goza del resiste la mala calidad.*' 
(El capitán Bernardo de Vargas Machuca, Descripción de las Indias^ fol. 
170— Madrid, 1599). 

Se ve, pues, que los mismos peninsulares se dividieron aquí en espafiolea 
i cachupines, en decentes i ordinarios, desdo el descubrimiento de Amórioa. 

^'Con estas' se juntó ser los que acá pasaron ó la mayor parte delloa el 
escoria Despafia, gente codiciosa é robadosa.'^ (Carta que escribieron á Mr. 
de Xevres los PP. de la orden de Santo Domingo, residentes en la isla Es- 
pañola: — Fr. Thomas Ansanus, provintise S. Crucis provincialis inmeritufli 

1 Causas: 1 ^ "Creer todos los que acá pasaron, que por ser estas gentes slo fo, 
podían indifereotemente matarlos, cautivarlos, tomarles sus tierras, posesiones y ae- 
fioríos y cosas, é dello ninguna conciencia se hacia. 2 ^ Ser ellos gentes tan ma&saa 
é pacíficas é sin armas." 



DICCIOKARIO DE MEJICAl^ISMOS. 273 



— Fr. Lateranu8 de Beauit pave. — Fr. de Yalloniis. — Fr. Domingo de Be- 
(Anzos. — Fr. Tho. de Berlanga, superior. — Fr. Antonias Montesinas. — Fr. 
Paulas de Truxillo.—Fr. Thomas Ortiz. — Fr. Petras de Córdoba, provin- 
cialis. — Fray Laurentius de Retes. — Fr. Thomas de Sancto lacobo. — Fr. 
Petras del. ... De Santo Domingo de la Espafíola, á 4 de junio de 1516). 

Cfacblipina (Ver.), sf. Flor conocida en Guanajuato por belenes^ en 
Méjico por chinos, en Yucatán por miramelindo i en Cuba por madavm. 

Cradejo (Mor.), sm. Guedejo. En gallego se dice gadella, 

ftahona (Yuc), s. Gaona (apellido bascongado, que significa noche- 
buena; comp. de ga, apócope de gaha, noche, i de oná, buena). 

Por los años de 1335 vivía en Logroño Buy Díaz de Gaona. 

Craleme (Pr. Tam.), sm. Montón do leña que se quema para hacer 
carbón. Es término de Matamoros. 

Cralera (Tam.), sf. Lugar donde se vende la carne, verdura, etc. 

^^Tiene (Valladolid) una plaza muy grande y hermosa, que se llama la 
Plaza Mayor, al rededor de la cual están todos los oficios y mercaderías.^' 
(Pedro de Medina, "Grandezas de España, '* lib. II, cap. 87). 



(del teatro) (D. F.), sf. Cazuela. 

"Tarda nuestro hombre en sosegarse poco más que el ruido que levantó 
la pendencia, y luego mira al puesto de las mujeres, que en Madrid se lla- 
ma cazuelay (D. Juan de Zabaleta, **£1 día de fiesta,*' parte II, cap. I). 

Cralg^O (Quer.), sm. Caballo flaco, rujaco. 

fta llera (Yuc), sf. Palenque de gallos. La Academia registra el vo- 
cablo gallera como provincial de Filipinas. 

Galleta (Pr. Ver.), sf. Bofetada. 

Cralleta (Jal.), sf. Soldadera, mujer del soldado. 

Cralletazo (Pr. Ver.), sm. Bofetón. 

Crallo (Chih. i Dur.), sm. Serenata que se da á la puerta de una casa. 
Es término del Parral i de Hidalgo. 

Cranar (Chih.), inf. Escapar. *'¿Por dónde ganíJblT quiere decir: **¿Por 
dónde se faé, escapó?^' 

Ganar es llegar al sitio ó lugar que se pretende.'' (Academia, Dice). 

Ganar la victoria (Yuc), fr. Ganar la acción. No falta quien 
autorice esta expresión: 

Loa alemanes refuerzan 
Con el tercio de Idiazquez, 
Sin que los tudescos quieran 
Ceder; el gran guipuscuano 
Se huye á las competencias 

i8 




274 DICCIOVARIO DB MBJICANI8M0S. 



De la vanguardia, queriendo 
Con valerosa modestia 
Que, por ganar la victoria^ 
Todo el pundonor se pierda. 

(D. Antonio Hurtado de Mendoza, *'Los 
empeños del mentir," jom. II). 

Cr and aya (Chih.^, si Comida. Según la Academia, gandaya se deri- 
va de gandir^ comer. En bable se dice gandaya á la gente de pooo valer, á 
los holgazanes; i en gallego, gandaya es holganz€^ descanso. 

Oaildido (Yuc. i Chia.), adj. Glotón, tragón. Derivado áe gandir^ 

comer. 

Gandióla (Ver.), sí. Gladiola. £1 disparate gandióla es de Drizaba. 

Gandulon (Chia.), adj. Glotón, tragón, comilón. 

Ganso (Mich.), adj. Comilón. 

Garapacbo t^in.), sm. Carapacho. La palabra garapacho es una 
especie de guisado. 

Garatusa (Yuc). adj. Relamida, coqueta. 

La palabra garatusa no significa relamida ni coqueta, sino mimo, fiesta, 
halago, caricia, etc. , que se hace con el objeto de desenfadar ó agradar. 

Garbancera (Méj.), sf. Sirvienta, moza de servicia 

GargflielO (Yuc), sm. Gargüero, garguero. En bable se dice ^ar- 
güelu, 

Garmendía (Camp.), s. Garméndía: apellido bkscongado, que sig- 
nifica "monte de las llamaradas.'' 

Garnacba (Ver. i Pucb.), sf. Tortilla con frijol, carne i chile, todo 
muy frito. £1 nombre garnacha es castellano, no en la acepción de tortilla, 
sino en otras. 

"Por Dios del cielo j de la tierra, que no le son deudores de un marave- 
dí. .. . sino que una garnacha atrepella muchos respetos humanos j divi- 
nos. . . .'' (Rodrigo Cara, carta escrita en Osuna, á 10 de enero de 1623). 

Gamadui, en aragonés, es uva de cierta especie. 

Garaiicbo (Mor.), sm. Papirote. GarniLcIto, ^rpapirote^ es térmioo 
de Cuerna vaca, Tabasco, Méjico, etc. 

Garrafón (Sin ), sm. Bofetón. Es término de Mazatlán. **APepele 
pegaron dos garrafones en la cara," por dos bofetones. 

Garraleta (D. F.), sf. Concubina. 

Garraspera (Yuc. i Guan.), sf. Carraspera. 

Gas (Yuc), sm. Petróleo. '^(Cuánto vale una lata de ^a«/'' Dígase: 
'*jCuánto vale una caja de petróleo f* 



DICCIONARIO DB 1IBJI0AHI8MO8. 275 

GftS-luz (D. F.), sm. Aceite de trementina, aguarrás. 

Gasmóli (D. F.), 8. i adj. Glotón, tragón. 

Crfl§parÍto (Ver.), sm. Flor del árbol conocido on muchos lagares por 
colorín, i en Cuba por pifión de cercar. 

CrftStarse (Yuc), inf. Despejarse, disiparse, desvanecerse. 

En Mérida emplean impropiamente el vocablo g<Mtar8ey v. g.: *'Se gastó 
la lluvia," por "Se despejó el día, el tiempo;'' *'Se gastó la luz," en vez de 
**Se obscureció el dia, anocheció;'' ^'Se gastó la fiesta de las Ampollas," por 
"Se acabó, terminó." 

Ejemplos de badomias: *^ Estos días nublados tienen un encanto especial, 
acaso por la suave temperatura de que se disfruta, ó tal vez por el espectá- 
culo hermoso del cielo color plomo, sombrío, lleno de nubes que se pena- 
guen, que so atrepellan, que se amontonan á impulso del viento, tomando 
las más caprichosas figuras; y en la tarde hay que ver cómo muere el día, 
de una manera suave, extraña, casi dulce, porque la luz $e va yendo, te tw 
gastando^ sin aquel coro de nubes enrojecida» de Uu tardes ordinarias. ..." 
(Artículo Charla, firmado por Mario, pseudónimo de don Manuel Rivero 
Traba.— "La Revista de Mérida," de Yucatán, nüm. 2,947, de 15 de di- 
ciembre de 1895). 

iCuántos dislates! "La suave naturaleza que se disfruta;^^ quiere decin 
**Se disfruta la suave naturaleza." ¿No sería más claro: "La suave natura- 
leza que disfrutamos)" "El cielo color piamos Será ^*El cielo de color de 
plomo," ó "El cielo de color aplomado." '*E1 día muere de una manera 
suave, extraña, casi dulce." El modificativo extraña, entre suave i dulce, es 
impropio en el presente caso, según los buenos hablistas. 

''La luz se va yendo;^^ pues no se había de ir viniendo, ¡Conque se va 
yendo/ Las criadas, en Mérida, dicen: "Ya me voy yendo;^^ "Mafiana voy 
á venir" etc. 

**La luz se va gastando,'''* Se dice: '^La luz se va obscureciendo, se va ex> 
iinguiendo, se tramonta," etc. 

Hermosa luz, primero que tramontes. 
Siguiendo las pisadas de hi Aurora, 
Su llanto enjuga, ó mi desdicha llora. 

(El Príncipe de Esquilache, **Nápolei 
recuperado," canto III, oct. 86). 

"Aquel coro de nubes enrojecidas. ..." ¿Puede haber, acaso, coro de 
nubesl 



1 



376 DICCIONARIO DB MEJICANISMOS. 

■■- - — 

^'Propiamente coro es multitud de gente que canta.'' (Govarrubias, Te- 
soro de la Lengua Castellana. — Madrid, 1674). 

^'Latín choniSf el coro, multitud de gente junta para cantar y bailar." 
(Miguel i Morante, Dice. Latino-Español Etimológico). 

Coro, cor. Choras: en gr. choros, reunión de personas que cantan, bailan 
y se divierten, y traslaticiamente lugar donde se canta, paraje de la iglesia 
donde se junta el clero para cantar.'' (Monlau, Dice. Etimológico). 

(«Nubes enrojecidas de las tardes ordinarias." ¿De qué están enrojecidas 
las nubes? — De las tardes ordinarias. Es lo que da á entender la construc- 
ción. 

Oastralg'f A (D. R), sf. Gastralgia (delgr. gastér, estómago, i algos, 
dolor). Los médicos, en esta capital, dicen gastralgia. 

Crate (Méj. i Pueb.), si Sirvienta, moza do servicio. 

CratCflP (D. F. i Pueb.), inf. P^naniorar á las gatas, criadas ó sir- 
vientas. 

Crato (D. F.), sm. Mozo de otício, birviento. 

Crato (Jal.), sm. Adehala, ñapa. 

QaznatC (D. F.), sm. Dulce en pasta en forma cilindrica, con la su- 
perficie de harina y el interior de coco, pina ó huevo. 

Ge (Tab. i Son,), pron. Se. "El ge U manda," por "El so lo manda." 
Decir ge por se, es del lenguaje antiguo de España: 

^Tara el remedio temporal de los cristianos é de sus haciendas, que lea 
diese Su Alteza licencia para traher esclavos, y aun los que tuviesen para 
ellos de presente, Su Alteza ge los enviase é ge los vendiese fiados por al- 
gún tiempo, no más vendidos de como le costasen hasta ponerlos aquí." 
(Parecer de los religiosos de Santo Domingo, sobre los indios. Fecho en 
Santo Domingo (de la Española); Firmado por Fray Pedro de Córdova i 
ocho frailes más. ' I'* serie do los Docum. del Archivo de Indias, tomo 11, 
pág. 214). 

Geleng^ue (Ver.), sm. Bulla, baile. 

Gelosía (Hid.), sf. Celosía. 

"Muchacho, toma esos pollos, ciérrame esa gelosia. — ,No, no, señor, que 
no son pollos de gelosía, vuesa merced puede estar descuidado." (Lope de 
Rueda, *»Clomudo i contento," paso). 

Genaro (Yuc), sm. Jenaro. 

"En la época del Gobierno del Sr. Lie. Genaro Garza Garcia, se efectuó 
la introducción de agua potable á las fuentes pública^ de la ciudad." (So- 

1 Debe de estar hecha esta representación en 161 (^, porque en este año hicieron 
otra sobre el mismo asunto. 



DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 277 

ciedad Mejicana de Geografía i Estadística, Boletín, 4^ época, tomo II, pá- 
gina 636). 

"Se escriben con J las dicciones con el sonido inerte je^ji, que no tienen 
g en su origen, v. g.: Qnvjer^ Jenaro^ Jerónimo^ hernia ^ Jimeno, que provie- 
nen áemuliere, Jantuirio^ Ilieronymo, haeréai, Simeones (Academia, Gra- 
mática Cast, parte IV, cap. II, pág. 357, ed. de 1890). 

Qénero» D. José Miguel Macías, en su Diccionario Cubano, da géne- 
ro femenino á los ríos *'Altamira, Najaza, Plata, Magdalena, etc., contra- 
riando los preceptos gramaticales. 

'*Son masculinos: Los nombres propios de ríos, como el Magdalena^ el Se- 
na, etc.'* (Andrés Bello, Gramát. Oast, cap. X). 

I en la nota dice el mismo autor: 

^*£s digno do notar, que aunque se diga *'el río de la Magdalena, el río 
de la Plata, el río de las Amazonas," se dice, con todo, "el Plata, el Ama- 
zonas, el Magdalena.'' 

La Academia no sefiala género á las palabras abdicación^ ómcron, etc. 
(Dice, 12» ed.). 

Crenízaro (D. F.), sm. Gendarme. £1 genizaro es el soldado de la 
infantería de la antigua guardia del gran Turco. 

Crente de razón (Méj.),loc. Gente blanca. Al pobre indio todavía 
se le dice gente sin razón. Los indígenas mismos llaman á los blancos gente 
de razón/ 

Crermáli (D. F.), sm Gendarme, agente de policía. 

Gerónimo (D. F.), sm. Jerónimo (del gr. HieronymuSf de hieros, 
sagrado, i onijma^ nombre). 

^^La forma Gerónimo, ma, que aparece en algunos diccionarios, es bárba- 
ra.'' (Roque Barcia, Dice. Gener. Etimológico). 

6er¥asiÍO (Méj.), sm. Gendarme. 

Getrntlis (Camp.), sf. Gertrudis. 

Gi (Hid.), V. Fui. "Yo gt á la plaza." En gallego gí es sé: "yo lo gí/' 
yo lo sé. 

Ging^ibal (tejido) (D. F.), adj. Momisco: la parte de la muela cubier- 
ta por la encía. 

Gitana (Dur.), sf. Mujer que, además de su concubino, tiene otros 
amantes. Es término de Villa Lerdo. 

Globo (D. F.), sm. Bomba: pieza hecha de cristal, abierta por la parte 
superior i la inferior, i generalmente esférica, que se pone en las lámparas 
i otros utensilios semejantes, con el fín de que alumbren mejor (Academia). 

Glorio (D. F.), V. Glorío. 

"Si el amor de la patria fuese en mí un sentimiento estéril y subordina- 



278 DICCIONARIO DB MBJ1CANI8M08 



do al amor propio, como suele ser, por desgracia, aquel de que la major 
parte de los hombres se gloría^ difícilmente pudiera persuadiros. . . /' (Jo- 
Tellanos, Discurso pronunciado en la *' Sociedad de Amigos del País de As- 
luriaa")i 

^'Filtrado, por decirlo asi, el cristianismo en todas las partes de esa civi* 
Kzación tan grande, tan variada y fecunda de que se glorían las sociedades 
modernas^ ¿cómo era posible que desapareciese hasta el nombre de una re- 
figión, queá su venerable antigüedad reúne tantos títulos de gratitud, tan- 
tos lazos, tantas recuerdosf^ (Balmes, El Protestantismo^ tomo I, cap.X). 

^'Desta divinidad se glorían,^ desta se precian, y á ésta honran." (El P. 
Juan de Torres, PhiloaopMa moral de príncipes , lib. II, cap. I). 

**No se gloríe el sabio en su sabiduría, ni el fuerte en su fortaleza, ni el 
rico en sus riquezas; sino en esto se gloríe el que se quinero gloriar. ^^ (El 
P. Alfonso Rodríguez, Exercicios de perfección, tomo I, trat Ij cap. I). 

'^£1 padre se gloria de las acciones del hijo.'^ (Academia, Dice, 12* edi- 
eión de 1884). 

"Dios se gloría en si mismo; los Santos se glorían en Dios;. San Pablo te 
gloriaba en la Cruz de Cristo.'' (Terreros, Dice. Castellano. — 1786). 

CrOachirOy por goajiro^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Al campesino le dicen en Cuba guajiro; en Puerto Rico, jíbaro; en Ve- 
racruz, JarocAoy en Puebla, ranchero; en Yucatán, poblano; en Méjico, m- 
rrano; en Chile, guaso; en la Argentina, gaucho; en Venezuela, llanero. 

La Academia da la siguiente etimología: "Del Yucatán guajiro, aefior. 
(Dice., 12* edición). Ni hay lengua llamada j/ucaíán, ni allí se conoce la 
palabra guajiro. La lengua yucateca ó maya no tiene g, 

Don José Miguel Macías dice que guajiro^ que se escribió guahiro^ dima- 
ma de guairo, embarcación pequefia, (Dice. Cubano). 

'*Hoi se dan los indios goajiros el nombre de guayúy cuyo plural gvAyui* 
ru, explica el nombre castellano.'' (Don Ezequiel Uricoechea, Introduccióii 
á la Gramática de la Lengua goajira, pág. 12). 

^^ Goajiro quiere decir ^'valiente con lijercza," tomando por raíz el verbo 
(aruaca) huarikan^ ser lijero." (Don Nicolás de la Rosa, Floresta de San- 
ta Marta, pág. 211). 

"Me parece tan fundada esta etimología como las que se pudieran traer 
de huaj^ alabar, por los preeminentes; de huara^ hermana, huariu^ herma- 
no (en tupí guaiá); de guaira, su propio hijo, ó el relativo guayira^ en tu- 
pí, por hijos de un mismo tronco; de hueyú, sol^ en caribe, i hueyuiru^ los 
que vienen del sol (hijos del sol)." (Don Rafael Celedón^ presbítero, Gra- 
mática, Catecismo y Vocabulario de la Lengua goajira. Introducción, pági* 
Ba 12.- París, 1878). 



DIOOIOHARIO DB XUICAVI8M08. 287 

Ourrión ( Hid. ), sm. Gorrión, avecilla. £1 término^rríón es bable. 
Ourruple (Méj.), gm. Gunipié. 
Ousg^O (Hid.), adj. Tragón, hambriento. 

Ousg^O (Micb.), adj. Persona que le gusta cuscurrear, golasmear, golo- 
sinar. 



o 



J 




De los latinos ha pasado la h al cautellauo como signo etimológico en los 
vocablos hábito^ hálito^ herbolario^ hiato^ hoy, humilde, hunwr^ hospicio, 
etc., etc. (de habitué^ halitus, herbario, hiatus, hodie, humilis, humare^ hoa- 
pitio). Muchas palabras que en latín llevaban f, pasaron con este signo al 
castellano, i con el transcurso del tiempo el uso cambió dicha letra en h, 
V. g.: hablar, hambre, hastial, hastío, Iiazaíta, Iieder, hembra, herramienta, 
herrero, herir, h&rmoso, hierro, hígado, higo, hijoy hincar, hoja, horadar, 
hornaza, hornero, hoya, hoz, etc., eta, que en el antiguo romance castellano 
se decía ya¿>/ar, fambre (famne ó fame), fastial, fastio ó fastidio, fazaña ó 
faciaña,feder, fembra 6fcmna,ferramienta, ferrero, ferir, fermoso, fierro, 
figado, figo, fijo, fincar, foja, foradar, foniaza^f omero, foya, foz (del lat. 
fabulare, fáme, fastigio, fastidio, facinore, fede7'e, femina, ferramerUum, 
farrario, ferir e, formoso, ferro, ficato, fico, filio, figere, folio, forare,fwnia' 
ceo,fumario,fovea, falce). 

La A ha sido introducida en Habana (del caribe abama, uno), huérfano, 
Huesca, huero, huevo, etc. (del lat. orplianus, Osea, /lurinv^, ovum); ha sido 
suprimida en aliento, España, rector, ritmo, arpa, armonía, eléboro, stibas- 
ta, tesoro, teología, teatro, traer, etc.^ que se derivan de luxlitus, Hispania, 
recthore, rythmo, Iiarpa, harmonia, heleboro, subhasta, thesauruSy theologia, 
theatrum, traher; en y, (contra el origen) en yelmo de helmus, en yerba de 
hierba, en yedra de hiedra, yermo de hiermo, que se derivan del latín herba^ 
hederá, eremo; en /, en alfolia, que antes era alholí, afirmar, de ahimar, en- 
fadar, de enhadar, etc.; en j, en jirpear, del arábigo hirpex, jinglar, del 
antiguo alto alemán hengan^ etc.; en g (según el Dice, do la Acad., 13* ed.).- 
en guacamayo^ del haitiano guacamayo; guarismo, del arábigo huarezmi; 



DICCIONARIO DE 1IEJICAHI8M08. 289 

gitano^ del peruano huano; guita, del arábigo haita. Machas palabras do 
las lenguas indígenas de Méjico, que antes llevaban /i, hoy se escriben con 
g^ V. g.: guacal^ guacamole^ guajolote, Gu^tulco aguaje, etc. (del azteca ^tta- 
<:alliy ahuacamuUi, huexólotl^ HuatuIcOj hucuci). 

Ha (Yuc.)) adv. Ahora. Es muy común en Mérida decir: "Z/a te caes," 
por **Ahora te caes;'' ^^lía te pego,'' en vez de ^ 'Ahora te castigo.'' 

Ha* Creen muchos (Don Audomaro Molina, Gramát Cast., 4* edición, 
nota 1^, pág. 33; 6" edición, pág. 39) que, en el ejemplo * Tres afios ha que no 
te veo," Jui es inflexión de haber; lo que no es cierto, porque ha, en el caso 
citado, es apócope de ^ac«, inflexión de Iiacer, v. gr. : "Tres afios hace que 
no te veo." 

Haba-azabache (D. F.), si Mucuna (fruto llamado ojo de buey). 

Habanera (Ver.), sí. Flor conocida en Ouba por rosa francesa; en 
Méjico, por rosa laurel^ i en Mérida, por narciso. 

Habanero (Yuc.), sm. Aguardiente. 

Haber (Oaj.), inf, A ver. ''Haber, niño " ('-El Trabajo," perió- 
dico de Pedagogía, de Oajaca). Haber significa tener, poseer, i á ver es lo 
mismo que veamos eso. 

Habíamos (Méj.), v. Eramos. *'De todos los diputados sólo ¡Mbía- 
mas ciento cincuenta en la asamblea;" dígase: *^ Éramos ciento cincuenta los 
de la asamblea," ó ^'Estábamos. ..." 

Dos ayer éramos, 
Y hoy sola y mísera 
Me ves llorando 
A par de tí. 

(Quintana, Ariagna), 

Habín (Pr. Yuc), sm. Árbol de construcción, conocido en Ouba por 
yaba. Es palabra de la lengua maya. 

Hablar al peso de la lengona (Oaj.). fr. Hablar sin saber ni 
«ntender. 

Hablar en polftiea (Oaj.), fr. Hablar eu buen castellano. 

Hablotear (Ver.), inf. Barbullar. 

Haaeal (Pr. Yuc.), sm. Colgadizo de paja. Aunque el Dice, de la len* 
gua Maya, escrito por D. Juan Río Pérez, registra haaeal, que se pronun- 
cia j'aaca¿^ tenemos en azteca xaeaUi, hoy jacal, choza. 

Haeer, por cometer. *^Todo aquel que hace pecado, es esclavo del peca* 
do." (Scio, San Juan, cap. VJII, v. 34; Valora, id. id.) Hoy se diría: ''To* 
do el que comete pecado, esclavo es del pecado." 

«9 



290 t#lCC10KAR10 DB MKJIGABlSMOt. 

Hacer alasión (D. F. i Ver.), loe Aladir á, hablar de^ etc. 

"Recuerdo que en **Gaba Primitiva'^ se hctee aliinófif á que en italiano 
86 usó el vocablo canoa en la BÍgnificación de bodega. . . .'' (José Bligael 
Hacías, "La Bandera Yeracruzana/' núni. 698, de 27 de diciembre de 1691). 

"Hacer alusión-' es modo de hablar afrancesado. En buen castellano se 
alude áy 6 Be habla con alusión á una persona ó cosa. La naturaleza ó ca- 
rácter de la aHu^tión no permite que se /taga, sino que se dé á entender, que 
se indique, v. g. : ¿Ha aludido, alude, aludió usted á mí; ó Ha hablado, ha- 
bla, habló usted con alusión á miV (Baralt, Dice de Galicismos^ 

Hacer caso omisiO (Méj.), fr. No hacer caso. 

". . . .en las (notas) que Juan María Gutiérrez se ocupa exclusiTaisen- 
te de (?) los provincialismos de la Confederación Argentina se hace caso 
omiso del término en cuestión . . .'' (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pá- 
gina XIV, col. I). 

*^ Mejor sería que nuestro amigo hiciera caso omiso de '*La Nueva Iberia," 
y nos siguiera patentizando sus (des) propósitos." (Id., Dice. Cubano, Pre- 
facio, pág. XIX, col. I). 

'*. . . .y la segunda, que /taga usted caso omiso de toda americanización." 
(Id., id.. Prefacio, pág. XXXVI, col. II). 

Aunque la Academia autoriza (Dice, 12^ ed. de 1884) la frase Acuer ca- 
so omÍ8o, no por eso deja de ser antilógica, porque hacer caso de uno signifi- 
ca atenderlo, obsequiarlo; hacer caso de una cosa quiei'e decir tomarla en 
consideración, poner en ella la atención. Omiso equivale á dcscuiéUido^ ne- 
gligente, j)oco solícito; luego hacer caso omiso es lo mismo que hacer cas# 
descuidado^ hacer caso negligente. 

Hacer de papeles (D. F.), fr. Hacer papel, tener representación; 
darse importancia. 

Hacer el amor (D. F. i Oaj.), fr. Enamorar. 

^^Van fuera de todo razonable discurso los que estampan solecismos como 
se nos hace el deber de esto ó aquello^ por es nuestro debejr^ es nuestra ohli- 
ga^ón; nos cumple esto 6 aquello; hacer el amor^ por galantear^ enamorar, 
cortejar, obsequiar; hojcer furor ^ por alborotar, entusiasmar al auditorio; 
hacer política; hacer atmósfera; hacer país, por dedicarse á la política. . . /' 
(Acad., Gramát. Cast., parte II, cap. VIL — Madrid, 1890). 

A pesar de la prohibición de la Academia, tenemos en Cervantes: 

^'Oaando sa pone la mira en esta hermosura, y no en la del cuerpo, sue- 
len *^hacer el amor*' con ímpetu y con ventajas.'^ (Quijote, parte II, capi- 
tulo LVIII). 

Hacer el lado (C^mp.), fr. Ayudar. ''Hazme un ladito," por cé- 
dame. 



DICCIONARIO 1>E UBJlCANlBlfOS. 291 

Hacer el OUO (D. F.), fr. Enamorar, galantear. 

La frase Jltieer tino el oso, negün la Academia (Dice., 12* ed. de 1884), 
•8 "exponerse á la burla ó lástima de las gentes, haciendo ó diciendo toa- 
terías." 

Hacer formal (Pueb.), fr. Corresponder una joren, dar el si. 

"Ya hicieron formal á Perico;'* es decir: "Ya está correspondido.^^ 

Hacer iruaje (D. F.), fr. Hacer tonto. 

Hacer kauiz (Oamp.), loe. Hacer tonto. Kau^ ó kauiz^ es palabra 
maya i significa cuervo. 

Hacer la mosca (Mich.), fr. No hacer nadaeu una rifia. 

Hacer la p^la (Oamp.), fr. Ponerse uno bien; ponerse uno de 
acuerdo con otro para lograr su objeto; hacer pala. 

Hacer la pandera de lado (Jal.), fr. Hacer mal tercio. 

Hacer la plaza (Ver.), fr. Hacer plaza, buscar las provisiones. 

Hacer murusa (D. F.), fr. Engañar, hacer trampa. 

Hacer pandan (D. F.), fr. Hacer juego, harmonía. 

Hacer rosca (D. F.), fr. Arrepentirse, echarse atrás. 

Hacer senas (D. F.), fr. Cocar. <*Los novios se están hacienda 
sefias." 

Hacer un chile TCrde (D. F.), fr. Hacer una trampa. 

Hacerse (Quer.), inf. Asirse. ^*Dos hombres se hicieron de palabras 
en la calla ^' ;Es posible que haya un hombre hecho do palabras! ¡Qué de- 
satino! Dígase se (uieron^ se agarraron de palabras- 

^'Salieron gitanos á bailar y voltear; sobre las vueltas se asieron dos de 
ellos de palabras, y de unas en otras desmintió el uno al otro.*' (Hurtada 
de Mendoza, Vida de Lazarillo de Termes, parte II, cap, XI). 

Hacerse Churrunqnete ( D. F. ), fr. Echarse atrás, hacerse 
menos. 

Hacerse de arroz (D. F.), fr. Pasar por todo, disimular. 

Hacerse ilusiones (Ohla.), fr. Forjarse ilusiones. 

"Es cuestión de tiempo, y no puedo calcular cuánto tardaré en reducir 
los (á los cubanos), y mientras estén en armas, no hay que hacerse Uusic- 
nes, el peligro existe aun en la parte pacificada.'' (Oarta del general IX 
Arsenio Martínez Campos, dirigida á D. Antonio Cánovas del CastiUo, des- 
de Cuba, á 19 de mayo de 1878 * ). 

^'Yan fuera de todo raionable discurso los que estampan solecismos como 
el de * 'hacerse ilusiones," por '^forjarse ilusiones" ó ''quimeras, alucinarle, 

1 Véase á D. Emilio A. Sooldre, Historia de la lostirreccióu de Cuba, tome U, p4> 
fina 7t6. 



i 



1 



292 DICCIONARIO DE MBJICANI8M08. 

soñar despierto, etc." (Acad., Gramát. Casi, parte II, cap. VII). £1 Dio- 
cionario de la Sociedad Literaria registra el disparate ^'hacerse iloaiones.*^ 

Hacerse jaula (D. F.), fr. Hacerse de la vista gorda. 

Hacerse pato (D. F.), fr. Hacerse de la vista gorda. 

HftCha (N. L.), sm. Matalote, caballo haragán. 

Hacha-ZUela (Méj.), si Destral. 

Báffase usted de cuenta (D. F. i Guan.), fr. Haga usted 

cuenta. 

^^Uágase de cuenta cómo sucedería;'' disparate que se corrige diciendo: 
^*haga cuenta'' ó '^haced cuenta," etc. 

"El que no ha leído ("Los diez libros de fortuna de .^or'') puede hcuser 
cuenta que no ha leído jamás cosa de gusto." (Qaijote, parte I, VI). 

"Está bien, dijo Sancho, y haced cuenta^ hermano, que ya la habéis pin- 
tado de los pies á la cabeza." (Quijote, parte II, cap. XLVII). 

"No quiero saber más, dijo Don Quijote, que como yo vea á Dulcinea 
desencantada, haré cuenta que vienen de golpe todas las aventuras que acer- 
tare á desear." (Quijote, parte II, cap. LXII). 

''Ansí que, mis hijas, todas lo son de la Virgen, y hermanas, procuren 
amarse mucho unas á otras, y Jiagan cuenta que nunca pasó." (Santa Te- 
resa, '<])arta á la priora i carmelitas descalzas," de Sevilla — 1580). 

Hftif^a (Guan. i Dur.), v. Haya. En gallego se dice^^^o. 

También la gente del pueblo, de Méjico, Guerrero, Morolos, Hidalgo, Ve- 
racruz, etc., 

dice: en vez de: 

Yo haiga, Yo haya, 

tú haigas, tú hayas, 

él haiga, él haya, 

noa. haigamos, nos. hayamos, 

ustedes haigan, vos. hayáis, 

ellos haigan ellos hayan. 

Hanchinal (D. F.), sm. Heima. 

Harbolarlo (D. F.), sm. Herbolario (del lat herba^ hierba). 

Hasiclipak (Pr. Yuc.)> sm. Salsa de semillas de calabaza, tostadas 
i molidas, con tomate i sal. Es palabra maya, comp. de ha, apócope de hoa- 
chah (jaachajjf moler, siclict cubierto, i de ppac^ tomate. 

Hftsta (D. F.), prep. El lenguaje familiar construye mal muchas pro- 
posiciones que comienzan por hoita^ v. g.: ^^Hasta roafiana llega," por "Ma- 
fiana llega/' ó ^'Hasta mañana no 11^^;" ^^Haata el mes que viene volveré/' 



DICCIONARIO DB MBJICANI8II08. 293 

por decir <' Hasta el mes que viene no volveré:" ^^Hasta que llegue el vera- 
no no estoy bien," por "Hasta que no llegue el verano no estaró bien." 

Conque ¿es decir que don Ángel 
Anda de broma y de bulla, 
Y Itaata la noche no vuelvel 

(Bretón, ^^£1 amigo mártir, acto I^ 
esc. XI). 

^^ Hasta gue no ' llegue á Tánger no estoy tranquilo." (D. Adolfo de Cas- 
tro, Estudios prácticos de buen decir, pág. 219). 

Hasta ahora que lo »é (D. F.), ír. Hasta ahora no lo sabia yo^ 
ahora es cuando lo sé. 

"Ahora lo oigo, respondió Sancho, y digo que pues vuesa merced no lo 
ha visto, ni yo tampoco." (Quijote, parte II, cap. IX). 

No creemos, como opinan muchos, que la frase ''Hasta ahora que lo sé," 
tan generalizada en el Distrito Federal, sea bárbara. Es muy antigua en 
España i de allá nos vino: 

Que podrías tener maneras 
Para trastornar la fé 
Hasta agora que lo ac, 

(Cancionuita del rey don Juan II de 
Castilla). 

Hasta cada rato (Tam.), fr. Hasta mafiana^ la noche, luego, etc. 

"Hasta cada rato," es fórmula usual de despedida, y, según nos parece, 
basta un momento de atención para reconocer su absurdidad." (Cuervo, 
Apunt. Críticas, § 379). 

Hasta después (D. F.), fr. Adiós. La fórmula de despedida ^a«to 
después no parece muy lógica, porque si hasta fija el término de una dura- 
ción, i después denota el tiempo inmediato al señalado ó determinado, \¡k qué 
tiempo se refiere el que se despide diciendo hasta después? 

Hasta la pared de enllrentc (D. F.), fr. Bonísimo ó malísi- 
mo, muy valiente, etc. 

1 Es manera de hablar entre los hebreos para decir, *'en tanto que esto no suce- 
de," decir JmsUí que no. £i P. Sigüenza, Historia de San Jerónimo. Haltera esto 
el gran hebraísta Fr. Di^go de Arce. Miscelánea primera de oraciones^ Murcia, 1606. 
(D. Adolfo de Castro, id.) 



294 DICCIONARIO DI MJUICANIBIIOS. 

^^Fiüano es baeno hasta la pared de enfrente;^ ^ ''Zutano es malo hasta la 
pared do enfrente." 

;Qaé quiere decirse con estol— Que es muy bueno, ó malisimo. 

fPltyftmo» (Tam.), v. Hayamos. '^Cuando hayamos llegado á la pía- 
aa, te avisaré.'^ Debe decirse: "Cuando hayamos llegado. . . .'' 

Haz (Mich.), sm. Balaguera A los grandes montones de paja de maíz, 
trigo» cebada, etc., llaman híices en Michoacán, en vez de hala^ueros. 

Hecatombe (D. F.), sf. Hecatonfonia. La palabra hecatombe (del 
gr, héhatomhé^ comp. de hekaton^ ciento, i de bous, buey ) 6igni6ca sacrificio 
de cien bueyes, víctimas; i hecatonfonia (del gr. hechaUm^ ciento, i de pho- 
fiotf, matanza), significa sacrificio de cien hombres. Las heeatonfonioA eran 
las fiestas celebradas en Mésenla por aquellos que habían muerto en la gue- 
Tra á cien enemigos. 

Hectára (D. F.), sí. Hectárea. La Academia (Dice, 12» ed. de 1884) 
registra hectárea i no heetára, 

"Los hacendados recibirían estos seis pesos de cada hectara en billetes 
eomo valor del 50 por 100 de sus fincas. '' (A. A Chimalpopoca, ^'Cuestión 
agraria nacional.'' — Discurso leído en la Sociedad de Geografía i Estadíati- 
«a el 20 de abril de 1893). 

"En el sistema métrico no hay ara sino área^ ni hectara sino hectárea; y 
no se alegue que área es término genérico, pues lo mismo sucede con vara^ 
€uarta^ pie" (Cuervo, Leng. Bogotano, § 769). 

Hectara^ por Itectára^ se registra en el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Hechos prácticos (Ver.), sm. Hechos. 

'^Hablaron (el Coloso de la Elocuencia cispafíola i el Coloso de las nació- 
nes modernas) inspirados por la intuición del genio: en la esfera especula- 
tíva, el uno, y en el campo de los hechos prácticos^ el otro." (Maclas, Dic- 
cionarío Cubano, Prefacio, pág. X> col. I). 

Si hay hechos prácticos^ debe haber de hechos teóricos. 

Hcgñlla (Oaj.), sf. Higuerilla. También dicen higrUla i grilla. 

HcJotCf por ejote^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Helarse los ejotes (D. F.), fr. Perderse los frijoles llamados ejo- 
tes. II Acobardarse. || Arruinarse uno. 

Helelillo (Ver.), sm. Polichinche. 

Hélice ¿es masculino ó femenino? Preguntamos esto, porque, en el ar- 
tículo Hélice^ la Academia le da género masculino, i en los artículos Baeti- 
dor i Espira dice la hélice, lo mismo que Coll i Vchí en sus Diálogos Lite- 
rarios (diálogo VII, pág. 230). 

En los diccionarios de lá Sociedad Literaria, Vera i González, Salva, Do- 
mínguez, de Autoridades, etc„ tiene género femenino. 



DICCIÓN AKIO OIfi IIEJIOANISMOS. ^5 

Hed(Méj.), V. Habed. 

"£1 imperativo del verbo haber no es hed^ sino habed" (Academia, Gra- 
mática Cast, parte II, cap. VII^ pág. 279, ed. de 1890). 

Heloisa (Yac), si Heloisa (del gr. heloysa, participio femenino del 
verbo haireOi elegir. — J. F. López, Filología). 

* 'Grima da oír á los ninfos amartelados hablar de las cartas de Heloisa j 
Abelardo: pl^pie á Dios que lleven calabazas si no so enmiendan j dicen 
líelo-Ua" (Cuervo, Leng. Bogotano* § 136). 

Ilelo-Ua infeliz, ¿cuál fué la mano 
Que despiadada y dura 
Hundió en ese recinto pavoroso, 
Morada del horror, tanta hermosura? 

(Quintana, "A la hermosura"). 

Hendiija (Ver.), sf. Rendija, hendrija (se dijo antiguamente). 

Heno (D. F.), sm. Hípula, tilandsia. £1 nombre de tilandsia lo tomó 
del Dr. Elias Till-Lands, profesor de medicina de Abo, primero que clasi- 
ficó osta planta. En lengua azteca se llama pachlli; en Ouba le dicen gua- 
jaca. 

HenojO (Guerr.), sm. Hinojo (planta). 

Herga (Yuc), sf. Jerga (tela gruesa, llamada en Méjico ayate). 

'^ Había (en la sala del rtco de Campazas) un bufete con su sobremesa do 
jerga listoneada á flueoos, un banco de álamo, dos sillas de tijera, á la usan- 
za antigua. '^ (El Padre Isla, Fray Gerundio de Campazas, parte I, lib. I, 
cap. I, § 4), 

Heróina (Yuc), si Heroína. 

"Ileroiina tiene cuatro sílabas: he-ro-í-na.^^ (Cuervo, Apuntaciones Crí- 
ticas, § 102). 

Deja la quinta entrega en gran aprieto 
La casta integridad de Ceferina, 
Y hasta que sale á luz otro folleto 
Nos tiene con cuidado la hero-ina, 

(Bretón, ' 'Desvergüenza," canto VIH). 

Herpes (la) (Yac), sf. £1 herpes. 

HerTer (Tab. i Chía.), v. Hervir. También en Oajaca dicen A^imt. 
La gente inculta, de Tliyiaoo, dice jerver^ jirviendot por hervir^ hirviendo, 
*'Ya eñtánjerviendo los fríjolei." 



296 DICCIONABIO DK MBJICAKI8M08. 

HesiodO (Méj.), sro. Hesiodo. 

Hestérico (Guan.), sm. Histérico. El vocablo /mtéríeo se deriva de) 
gr. histerikos, referente á la matriz, de hystera, matriz. ;;! machos hombre» 
dicen que padecen de histérico// 

Hiáda8(Méj.), si Miadas. 

I 

\ 

Canto eso mismo á Artaro, las dos Osas, 
Y las Eíadas tristes: el arcano 
Que las noches alarga perezosas. 

(Eneida, tomo I, lib. oct, canto OXLV I, 
traducción de D. Miguel Antonio Caro). 

Allí primero fué sentido 

El barco de los rios, y allí cuando 
Redujo á cierta suma, y su apellido 
Compuso á cada estrella el marinero, 
Osas, Virgilias, IlíadaSy Lucero. 

(Fray Luis de León, Poesías^ lib. 11, 
geor,.I de Virgilio). 

Hijadear (Guan.), inf. Jadear. 
HijadO, da (Mor.), s. Ahijado, da. 

Hijo de taco (Son.), fr. Es cuanto hay que ver. *^¡Hijo do taco, tan 
mentiroso!;" "¡Hijo de taco, el hombre!^^ Es frase de Alamos. 

Hilachas (D. F.)^ sf. Guiñapos. *'En este jonuco pongo mis Axla- 
chaSj^^ por "Aquí pongo mi ropa vieja, mis guiñapos.^' 

Hilera (Yuc), s£ Hilo. En Mérida llaman Miera al hilo blanco, de 
coser, i al de color le dicen hilo. 

Hiliotropo (ñor) (D. F.), sm. Heliotropo (del gr. helios^ sol^ i de 
trope^ vuelta). 

Hincarse (Yuc. i Guan.;, inf. Hincarse de rodillas, arrodillarse. La 
Academia no registra el término hincarse^ á pesar de estar autorizado por 

los clÁ8ÍC0& 

^^Y vino á él un leproso, rogándole, é hincándose de rodillas, le dijo: *^Si 
quieres, puedes limpiarma" (Scio, San Marcos, cap. I, ver. 40). 

"Y cuando salió para ponerse en camino, corrió uno á él, é hincándose á% 
rodillas, le preguntaba: Maestro hueno^ ¿qué debo hacer para oonse^j^ir la 
vida eterna." (Id. id., cap. X, ver. 17). 

"Y habiendo dicho esto, se hin^ de rodillas, é hizo oración con todos. ^' 
(Scio, Hechos, cap. XX, ver. 36). 



PICCIONABIO DE UEJICANI8M0S. 297 

*'Y con Ifts ya dichas doncellas se vino á donde Don Quijote estaba, al 
cual mandó hincar de rodillas." (Cervantes, Quijote, parte I, cap. III). 

^' Ahinojarse^ hincarse de rodillas.'' (Covarrubias, Tesoro de la Lengua). 

El Dice, de Autoridades dice: ^^ Hincar las rodillas^ ó hincarse. Postrarse, 
humillarse poniendo las rodillas en tierra, en sefial de rendimiento ó reve- 
rencia." 

Hiño (Mor.), sm. - Himno. En bable se dice inu. 

BEipnepopte^ por hipn^te, se registra en el Dice. Enciclop. Espafi. 
de Vera i González. 

Pipógrifo (D. F.), sm. Hipogrífo. 

^*Yete por do quieres, que en la frente llevas escrito, que no te igualó en 
ligereza el Hipogrífo de Astolfo, ni el nombrado Frontino, que tan caro h* 
costó á Bradamante.'' (Quijote, parto I, cap. XXV). 

Corre en el hipogrífo^ á Etiopia llega, 
Y en el paraíso terrenal sosiega. 

(Lope, iln^é/tca, canto TI). 

Ni el diverso hipogrífo que en la seca 
Región del aire el caracal hacia. 

(Valbuena, Grandeza mejicana, cap. III). 

Hisiqílio (D. F.), sm. Hesíquio. En Santa Anita dicen Hisiquio, 
quia, 

^'También he comunicado y tratado al abad don Martin de la Fariña y don 
Joseí Pellicer, uno y otro bien conocidos de vmd. El primero, por lo anti- 
cuario, crítica y inteligencia de la lengua griega y latina en su propiedad, 
de muy particular estimación, y que tiene para dar á la estampa el Étimo 
logicon de la lengua griega, Orionis Thehani Grammatici Alexaiidrini^ do 
quien Suidas, Hesiquio y el Etimologicon vulgar tomaron todo lo buena 
que tienen.'' (Carta del licenciado don Juan Lucas Cortés á don Nicolás 
Antonio.— Madrid, á 7 de mayo de 1664). 

Hesychio escribe Aldrete en sus Antigüedades (lib. 11^ cap. II, pág. 208. 
— Amberes, 1614). 

Hociqueando (Méj.), adv. Hocicando, hozando. En Almoloya del 
Kío dicen: **Lo8 puercos están hociqueando el maíz." 

Hoja de lata (D. R), sí. Hojalata, ü hoja lata. 

La Academia (Dice., 12? ed.) escribe hojadelaia (art. Hoja de lata) iho 
ja de lata (art. Bombillo). 

"Oada dos niños tienen un tintero con su tapadera de hqjadelataó latón. 



298 DICCIONARIO D£ MEJICAKI8IC08 



para evitar que entre el polvo." (Odón Fonol), Lecciones de sistemas i mé- 
todos de enseñanza, pág. 22, 8? ed. do Barcelona — 1881). 

''El Ourso elemental de Pedagogía (pág. 256, 9? ed.— Madrid, 1885), es- 
crito por D. Joaquín de Avendafío i D. Mariano Oarderera, trae Aafa de 
lata. 

Con mucha razón pregunta D. Francisco J. Orellana, en su Vocabalario 
de Disparates: ¿Por qué ha de ser de lata y no hoja lata^ ú hqjáUUaf Es 
una hoja ó plancha de hierro UUa^ extendida, dilatada, y no efe alguna cosa 
que se llamo lata. Se recomienda osta observación á la Academia." 

Hojaldra (Yuc. i Guerr.), si Hojaldro. 

Hojarasca (Mor.), si Sopaipa: especie de hojuela gruesa hecha de 
una especie do masa bien batida, frita i enmelada. En Mérída la llaman 
arepa^ en Méjico tostada. 

Hojero (D. F.), adj. EpíGlo (del gr. c/?¿, sobre, i áe/t/llon^ hoja), que 
nace i crece sobro las hojas de las plantas. 

Holán (D. F.), sm. Faralá. No está tíjado todavía el verdadero ori- 
gen de este vocablo, y á punto fijo no puede afirmarse si la forma cierta es 
falbalá, 6 farbalá, ó faralá, 6 farfala. (Monlau). 

Holoch (Pr. Yuc), sm. Paja de la mazorca del maíz. 

Hombre (Dur.), sm. El Señor. "¿Dónde está el liotnbret/^ en vez de: 
¿Dónde está ti seiuyi' NV^ 

Hombrear (D. F.), inf. Patrocinar, proteger, ayudar. A la mujer 
marimacho, que lo gustan las ocupaciones de los hombres, le dicen: **A ésta 
le gusta hombrear" "es amiga de hombrear.''' 

Hombre muerto (Méj. i Oaj.), loe. Un muerto, el cadáver de un 
hombre. 



¿Quién llama un hombre miurto? 

(Lope de Vega, ÁrnaAlie^ égloga). 

Home (Yuc), sm. Hombre. "¡Vamos, ho7me/" por "¡Vamos, hombre!" 
La palabra ¡lome es anticuada. 

' *Madre, debedes punnar é non semciar á las mugieres en flaqueza de soa 
corazones, así como punné yo de non semeiar á los fechos de los ham€9 vi- 
les'' (Carta de Alejandro á su madre ' ). 

Homecidio (Méj.), sm. Homicidio. 
. Hondar (Dur.), inf. Ahondar. 

1 Esta carta se halla al tin del poema de Alejandro. 



DICCIONARIO DX MEJ1CAN18M08. 299 

Hopa (Oal.), si Hopo. Aunque hopa es una vestídura, se dice ''Su- 
dar el hopo" i no ¿a hopa, 

'^No será mucho que den noticia del coso á la Santa Hermandad y nos 
prendan, y á f e que si lo hacen, que primero que salgamos de la cárcel que 
nos ha de siular el hopo.''^ (Quijote, parte I, cap. X). 

Hoyáis (Zac. i A. C). sm. Hoque (del arábigo hacc^ derecho que se 
tiene á alguna cosa, y de ahí retribución, remuneración, etc. — Monlau). 

*'Lo hizo de hoquis;'^ por decir: "Lo hizo de balde,'''' De hoquU^ en Za- 
catecas i Aguascaliontes, quiere decir gratis; i lo que significa es alboroque^ 

adehala. 

^^Ordenamos y ra Andamos, que ningún Mercader, trapero, ni tratante, no 

dé á los Sastres ni tundidores, ni Jubetiros, ni calcetines, hoques, ni mara- 

redfs algunos porque vayan á sus tiendas con los que van á sacar de ollas 

paños, ni sedas, ni otras mercaderías.'' (Recop., lib. 5, tit. 12, ley 11). 

Hora (D. R), adv. Ahora. "¡Hora, Ponciano!;'- ^'Horavoy." ''Desde 
hcra lo veo,^' es frase campechana. 

Horcado (Guan.), adj. Ahorcado. 

HÓrdag^O (Vcr.), sm. Horda (del arábigo horda, campo). "Está, ó 
quodó, de hórdago,^^ por decir; "Está de horda, de campamento, de campo." 

Horero (Méj.), sm. Horario. 

Horita (Oaj.), adv. Ahorita, en el acto, al instante. 

Horrar (Son.), inf. Ahorrar. 

Horro (Son.), sm. Ahorro. , 

Hortencia (D. F.), sí. Hortensia (del lat. horUnsina^ de Itoríus, 

huerto). 

En la calle de la Joya hay una tiendecita con este rótulo: La Ilortencia. 

En las ^ 'Hojas de Rosa,'^ de José Rosas Moreno, hay dos poesías á Hor- 

ienda, 

^^^Querrás entrar en un senado donde no has de ver á Cneo Pompeyo, no 

á Marco Catón, no á los Lúculos, no á Hortenaio^ no á Lentulo, ni á Mar- 
celo, ni á tus Hirtios y Pausaf (Don Francisco de Quevedo i Villegas, 
Ohrae serias, pág. 98.— París, 1881). 

"A éste (arte de bien decir) debieron su fama y excelencia las oraciones 
de los Esquines y Démostenos, de los Tulios, Brutos, Antonios, Crasos, y 
JIoríensios," (Don Antonio do Oapmany, Filosofía de la Elocuencia, Intro 
ducción, pág. 9). 

Hostil (D. F.), adj. Hoatíl. Parece increíble que personas educadas 
digan hostil en vez de hostil 

¿Será tal vez que rutinaria y crédula 
La caterva que ha dado en tal manía 



300 DICCIONARIO DB MEJICANiSMOS. 

Toma aquel breve ^ breve por real c^ula 

Que prosodia alteró j ortograf ial 

¿Es galope el de epigrama j de médula 

Que da brío á la lengua y energía, 

O es que nada estudiaron, ni pretéritos, 

Los que pronuncian hostiles j péritosf 

(Bretón, Desvergüenza, canto Vil). 

Hotel (D. F.), sm. Hostal, hostería. 

*'Ora, suso, toma toda esa calle adelante, y pregunta por el ^^hoétal del 
Lobo:'' cata aquí la llave, y come tú de lo que hallares en el aposento, y 
aguárdame en la posada hasta que yo vaya." (Lope de Rueda, Eufemia^ 
acto II, esc. III). 

Bien habrá visto el lector 
En hostería 6 convento 
Un artificioso invento 
Para andar el asador. 

(Iriarte, fábula ^'El Gosque i el Macho 
de noria"). 

Al entrar á una hostería 

Dice una gabacha hermosa: 

¿Cual que cosa, cual que cosa 

Volere vuesefioríal 

(Don Alvaro Cubillo de Aragón, 
Hechos de Bernardo del Carpió, jor- 
nada 11). 

'*Y aquí hay que notar que hostal (abreviatura do hospital, del lat has- 
pitiitvi) es el mismo vocablo francés hotel, el catalán hostal y el italiano 09- 
iello. ¿A qué, pues, la forma extranjera, si tenemos una nacional y exceleu- 
teV* (Baralt, Dice, de Galicismos). 

Huacal (Pr. D. F. i Méj.), sm. Aparato de forma de un paralelipípe- 
do, de base cuadrangular ó rectangular, hecho de varitas sobrepuestaa i 
sujetas por los extremos, que sirve para transportar frutas, aves, huevoo, etc. 
Del azteca huácalli, nombre del aparato. 

Huacal (Pr. Tam,), sm. Jicara de guaje. 

Huacamole (Pr. Méj ), sm. Ensalada de aguacate. Del azteca ahum- 
camulli; comp. de ahnécatl, aguacate, i de mulli, mole, guisado. 



DICCIOKABIO DE MEJICAMISMOS. 301 

Hliapal (Pr. Méj.), sm. Espetéro. Del azteca huapalli, tabla ó viga 
pequefia (Molina). 

Huapango (Pr. Oainp.), sm. Fandango. 

Huaracho (Oaj.), bul Sandalia. Es alteración del tarasco guarache^ 

Hubieron (Yuc), v. Hubo. ^^líubieron toros en Santiago,'^ en vez 
de hubo. 

< Tero el gran número de declaraciones que hubieroii de tomarse, y de 
individuos que á medida que se tomaban aparecían más ó menos implicados 
en la trama, dilató la terminación de aquella causa. ..." (Pezuela, Histo- 
ria de Cuba, tomo IV, cap. YIII, pág. 235). 

Háchale (Mich.), sm. Burla, befa. 

Hue (Pr. Sin. i Son.), sm. Bledo. Es palabra cahita i significa hiedo. 

Huehuenehe (Pr. Méj.), sm. Novio. II Enmascarado. Véase ^t:¿«- 
güenches. 

Hlieja. (Chih.), adj. Guaje (del azteca huaxi^ árbol que produce el fru- 
to de donde se hacen las jicaras). 

Huele Ú. mole (una joven) (Mor.), fr. Ya está próxima á casarse. 
Tomó origen de que los matrimonios se celebran siempre con mole de pavo. 

Huele de noche (Méj.). sm. Dondiego de noche, galán de noche. 

Huele fto (D. F. i Méj.), fr. Huele mal, hiede, apesta. 

Huero (Pr. D. F. i Méj.), adj. Rubio. El término huero procede del 
ciboney, huereti^ amarillo. 

HuesitO (Méj.), sm. Trabajito. ^^Hoy tuve mi hueaito,^^ por **Hoy 
tuve una tocata" Es palabra muy usual entre los músicos. 

Huesuco (Quer.); sm. Torta de harina hecha con la espuma del coci- 
miento del piloncillo. 

HUCTO de fraile (Méj.),8m. Cabalonga. En Veracruz le nombran 
solimán. 

Huevero (Méj.), sm. Recovero. 

Huevo abotonado (Ver.), loe. Huevo pasado por agua. 
HucTO sancochado (D. F.), loe. Escalfado. 
HueTO tibio (D. F.), loa Huevo pasado por agua. 
Huicha (Pr. Sin.), si Espina. Alteración de huitzOf espinoso; del az- 
teca huüztlif espina. 

Huichapole (Pr. Pueb.), sm. Cadillo. 

Haigas (Ver.), V. Huyas. '<No húigast^^ por no huyas, Huíga se de- 
cía en lo antiguo. 

**Sefiora, huigamos de aquL" (Juan do Timoneda, Los Menemnos, come- 
dia, esc. X). 



302 DIOCIONARIO DK MKJICAIIISIIOH. 



Hu%gamo9 de esta congoja 
7 apartémonos del mal. 

(Bartolomé de Torres Naharro, corne- 
dia Ilimenea^ jorn. I). 

HuigO (D. F.), y Huyo. 

Hulla (Ouerr.j, adj. Tullido, inválido. 

Hnipil (Pr. Méj.), sm. Camiseta de mujer, que antiguamente sólo ca- 
bria el pecho i la espalda; hoy es una especie de camisón adornado de dife- 
rentes maneras, según el lugar. Es palabra azteca. D. Eufemio Mendoza 
escribe huipilli, 

HniQUillte (Mój.), sm. Añil. Huitzquilitl, en azteca, es el cardo. 

Huisai (Pr. Sin.), sm. Cuchara de barro. Es término cahita i sigaiáca 
cuchara de barro. 

HuitlaCOClie (Pr. Méj.), sm. Ecsarcoma que se produce en la ma- 
zorca del maíz. En Cuba le dicen huha^ hongo del ma(z, que en Méjico co- 
men frito, revuelto con tomate, cebolla, chile, etc. 

Hule (Pr. Méj.), sm. Goma elástica, caucho. Es alteración del azteca 
uUi^ caucho. 

Hule (Hid.), sm. La boca. *^Le pegaron un guamazo en el mero huUJ' 
por ''Le p^;aron un golpe en la misma boca.*' 

Humacera (Ver.)^ sf . Humareda. 

''Probablemente por errata escribió D. José Miguel Maclas humacera por 
humareda.^' (Dice. Cubano^ art calimba^ pág. 240). 

Humadera (D. F.), sf. Humareda. 

Huye Ú. él (Ver.), fr. Vé á él, recurre á él. 

^^Sólo en Cristo se puede hallar salvación, huye^ pues^ á £U^ (^*£1 Sem- 
brador, periódico mensual, que se publica en Drizaba. — Enero de 1896), 

Es vulgar la frase "/Atyc á í^," por **Vé á él, ampárate de él," ote. Se 
emplea más huir de, v. g.: "Huir de un peligro.*' 

"No, no, Sancho amigo: huye, huye destos inconvenientes, que quien tro- 
pieza eu hablador y en gracioso, al primer puntapié cae y da en truhán dea- 
graciado." (Cervantes, Quijote^ parte 11^ cap. XXXI). 

Huyó Ú TaTOr de la noehe (Paeb. ), fr. Huyó favorecido por 
la obscuridad. 



I 



£u el aíglo XIV se introdujo la práctica de poner un punto sobre la % 
pam denotar que era vocal, asi como para figurar la pronunciación fuerte 
de la misma se la ponía una coma debajo^ en esta forma ( j ), cuyos dos sig- 
nos juntos vinieron á formar la^ (Doce, Dice. Ortogr. Etimol<3g. espafiol.)*'^ 

^'El punto sobre la i no se encuentra antes del siglo XII; ni cifras ara- 
bigas antes del siglo XIII." (Cantú, Hist Universal, tomo 7^ pág. 610, 
ed. de Madrid— 1870). 

La » ha sido conmutada en y en convoy (del francés convaij; en «, en 
lengua^ letra, negro j pescar, plegar, seco, etc., del lat lingua. Hueras nigro, 
piscare, plieare^ siceo; enj, en ceutillejo, consejo, ojo, pellejo^ etc., que antes 
eran castilleio, conseio, oio, pelleio; en II, en batalla, rnalla, maravilla^ etc., 
que se escribieron antes hataia^ Tnaia^ maraviia; fué afiadida en bien, dien- 
tes, diez, fiesta, hiél, miel^ niebla^ nietOy etc., del lat. ben^, dente, decem,/esta, 
felli, melle, nébula, nepote; suprimida en ábeto^ asno, mueble^ noble, pared, 
etc., del latín abiete, asino, mobili, nobili, pariete. 

Ib (Pr. Yuc), sm. Judía, fríjol pequeño. Es palabra de la lengua maya. 

I baños (Tu c), V. íbamos. 

Icaban (Pr. Yuo.), sm. Arbusto conocido en Veracruz por solimán, 
i en Cuba por cabalonga. Icabdn es término de la lengua maya. 

Ideático (Méj.), adj. Oapríchoso, maniático, venático. 

Idioma (la) (Camp., Méj. i Oaj.), sf. El idioma. Hasta en boca de 
personas cultas ( ó que lo parecen ) hemos oído decir la idioma, por el 
idioma. 

Ido (Sin. i Chih.), adj. Descuidado; atolondrado, alocado. '^Fulano está 
Ñb,*' por **Ha perdido la chabeta.'' 



304 DICCIONARIO DB IIBJICANI8H0S. 

Ifierno (Oaj.), sm. infierno. 

Ignorar (Mor.), in£. Saber. *'No dejará usted de ignorarlo/^ por de- 
cir; ^*No lo ignorará usted/' ó "lo sabrá usted/' 

Igualado, da (Guerr.), adj. Grosero, ra; desvergonzado, da. 

Ig^oble (Mich.), adj. Innoble. 

Iliáda (Ver.), &£. Ilíada. En los ^Trolcgómenos de Literatura'' de 
D. José Miguel MacÍKS, está escrito litada en vez de Ilíadfi, 

"Todo el día se le pasa en averiguar si dijo bien ó mal Homero en tal 
verso de la litada, ..." (Quijote, parte II, cap. XVI). 

"El oído es uno de los trabajadores más asiduos en la construcción de 
esos magníficos monumentos que llamamos lenguas, y lo mismo contribiiye 
y con la misma solicitud concurre á levantar los sólidos muros de la nioeo- 
fía y la oratoria, que las soberbias columnatas de la Uvada y la Divina Co- 
media." (Ooll i Vehí, Diálogos Literarios^ diálogo IX). 

Huélgome, pues, de que la Eneida alabes, 
La Tebaida y la Ilíada primero. 

(Bartolomé Leonardo de Argonsola, ^*Don 
Juan, ya, etc."). 

Ilisaya (Pr. Sin.), sf. Jicara. Es palabra cahita i significa tatt. 

^^¡Ilusiones engañosas! ó como dicen losciboneyesdeogaHo...." 
(José Miguel Macías, art Origen de la voz canoa; véase "La Bandera Ve- 
racruzana," núm. 689, de 26 do noviembre de 1891). 

¡Inútil pleonasmo! ¿Qué ilusión no es engañosa? Este disparate lo tomó 
el Sr. Macías del Dice, de la Sociedad Literaria, art ilusionario, donde es- 
tá escrito: engañosas ilitsiones. 

Ilustraciones (Ver.), sf. Personas ilustres, instruidas, etc. 

<*¿Qué dicen las iltistraciones del país respecto de esta palabraT' (Macias»^ 
Dice. Cubano, Prefacio, pág. XIII, col. I). 

'^ . . .harto sé que siendo (Antonio Bachiller i Morales) una de las más 
refulgentes ilustraciones del presente siglo, su nombre es repetido coa rea- 
peto aquende y allende el mar Oceánico." (Id., id., Prefacio, pág. XXVII, 
col. I). 

^^¿A quién demonios le ocurre decir ilustraciones por varones ilaatvea, 
lumbreras ó cosa semejante^ ¿Tan pobre es nuestro idioma que neoeñta este 
galicismo para significar los hombres que se han distinguido y han ilustrado 
á España en materias de Estado y gobierno, en armas^ artes, ciencias y 1^ 
trast" (Baralt, Dice, de Galicismos). 

lllo, illa (Ohih.), term. lo, ia. Hasta las personas educadas, tienen 



DICCIONARIO DB MBJICAKI8MO9. 305 

en Chihuahua la costumbre de cambiar en illOf illaf la terminación io, la, 
de las palabras, v. gr.: tío^ río^ Elias ^ Mesías^ Maria^ tranvíaj etc., las pro- 
nuncian tillOf rillOf ElillaSf MeaillaSt Marilla, 

ImftZ (D. F.), 8. Imás (apellido bascongado, que significa juncal del- 
gado ó crecido — Irígoyen, Apell. Bascong.; nombre compuesto de t, apóco- 
pe de ia, junco, i de maSf apócope de maakárra^ delgado, flaco. En su ori- 
gen seria probablemente lamaakarra). 

Imbíbito* Don Audoraaro Molina (Gramát. Cast, 4' edición de 
Mérida, 1885) i D. MaÜiieu de Fossey (Gramát Cast, ed. de Guanajua- 
to, 1855) colocan entre los barbarismos el término imbibito^ por comprendí- 
dOf incluido, 

Imlllfl (Tam.), sf. Moza india, que está al servicio de un sacerdote. 

impar (Yuc), adj. Impar. D. Joaquín Andrés de Dueñas, en su mag- 
nífico '* Curso completo de Arianiéticaf** escribe impar; barbarismo que D. 
Rufino José Cuervo ( Apunt Críticas, § 19 ) corrige en los términos si- 
guientes: 

^^La paiiiícula negativa in ha venido á ser elemento libre del castellano 
y se antepone á otras voces sin que varíen de forma: así, dejiel sale infiel, 
de píoj impío, de capaz, incapctz, etc.; por eso se dice impar, que no impar. 

La proporción del tiempo se origina 
De la misma que al número conviene; 
Pues si éste par ó impar se determina, 
£1 compás solo tiene 
Dimensión ya binaria, ya ternaria. 

(Don Tomás de Triarte, La Música, 
canto I, XI). 

Impresión de madera (D. F.), fr.. Xilografía (del gr. xylon, 
madera, i de graphb, escribir) imprimir con tipos de madera. 

Impresionable (D. F.), adj. "Zo que impresioíia, lo que causa o 
produce impresión. ... Lo cual basta para convencer que impresionable, en 
el sentido que se le quiere dar de sensible, capaz de recibir vivas impresio- 
nes, no está en la índole de nuestra lengua; y así, con más propiedad se pue- 
de decir en castellano un sermbn 6 discurso impresio7iable (que causa im- 
presión, que conmueve), que no alma, corazón, persona, pueblo impresio' 
náble, esto es, capaz de ser impresionado ó conmovido,'** (Baralt. Dice, de 
Galicismos). 

improbo (D. F.), adj. Mucho, penoso. 

"En vista de semejante desconcierto, acorisejado Mahy, emprendió, con 

20 



I 



■ *} 



306 DICCIOHARIO DB MEJICAlflSlfOf!. 

prudente j atinada política, para no irritar la susceptibilidad de loa pairuh 
taSj el ímprobo trabajo de hacer el orden y restablecer la confianza en loa 
abatidos ánimos.^' (Justo Zaragoza, *'La8 Insurrecciones en Cuba,'' to- 
mo I, cap. VI, pág. 358). 

**ímprobo quiere decir malo (y también duro^ como trabajo improbo}.^'* 
(Ouervo, Leng. Bogotano, § 458). 

*'(Ser{a tan preciosa esta ventaja como el tiempo y el improba trabajo que 
08 costaría alcanzarían (Jovellanos, Oración que pronunció el autor en al 
Instituto Asturiano). 

Improsulto (Mor.), sm. Non plus ultra. 

Impuesto (D. F. i Quan.), adj. Acostumbrado. 

InaciOf a. (Jal. i Mich.)) s. Ignacio, a. 

Incapaz (D. F.)^ adj. Insoportable, fastidioso, revoltoso. *'£! eaíer- 
mo está incapaz^^^ por '^Está fatigado;'' Este muchacho es incapaz,'* por 
**es insufrible." 

Incendio (Guan.), sm. Altar. 

Incensario (Yu&), sm. Aparato en que se lleva la cantina. 

Incensio (Ghia. é Hid.), sm. Incienso. El término irtcenno es común 
en el Parral i en Zimapán. En gallego se dice incensó^ i en bable incenwu. 

Corona aqueste altar con venda y ñores, 
Agua me da, y enciende la verbena, 
Encieíiso fino enciende; en mis dolores 
Veré si hay fuerza alguna ó arte buenos, 
Veré si tomo á Dafni á mis amores. 

(Fray Luiade^León, "Pocslaa,'» lib. II, 
égloga VIII). 

Incontrar (Méj.), inf. Encontrar. 

Incréible (Yuc), adj. Increíble. 

Independiencia (Mor. i Méj.), sf. Independencia. 

Independerse (Yuc. i Guan.), inf. Hacerse independiente, eman- 
ciparse. 

Independizarse (Sin.), inf. Emanciparse, hacerse independiente: 

Indíflesto (Méj.), adj. ludióte, indezuelo. 

Indíg^estOf a (D. F.), sm. Indio, indígena. '^¿No sabe usted dónde 
habrá una indigesta para sirvientaT' Por desprecio se dice indigestí) af 
indio. 

Indio (Oaj.), p. En Tlajiaco anteponen siempre la palabra indio al 
nombre d3l lugar donde reside el individuo, en vez de nombrarlo por el ét* 



DICCIÓN ABIO DK >I£JlCANtSUV)8. 307 

nico ó gentilicio, v. g.: *'Un indio de Nundiche,'* por un nunditeco; '*XJn 
indio de Yodocomo,*' en vez de un yoconUco; "Un indio de Teposcolula,'* 
por un Teposcolutefio; **Un indio deNumí,'* ^or MtínumUteco; ''Un indio 
de Yucunicoco," por un yucunicenae; *'Un indio do Yucuafie," por un yu- 
cuañense, etc. Esta costunibro os general en el país, i debía desaparecer. 
En el Distrito Federal se dice: ''Un indio de Amecameca, de Poxtla, de 
Ozumba, de Tacuba, de Tlálpan," eta, en vez de un ameeameeanOf un pox- 
tUno ó poxtlano, un ozumbeño, un tacubeñOj un tlálpeño; en Puebla: "Un 
indio de Tlaxcala, de Huauchtnango, de Oholula," etc., por un ÜaxcaUeea, 
un hiMuchinangueño, un eholuteco; en Yucatán: **Un indio do Acanoeh (se 
pronuncia Ácanqueh); palabra maya, comp. de acan^ bramido ó qaejidO; i 
de ceh (qtiehj, venado), de Itzimná, de Tizimín, de Valladolid,'* etc., por 
un acanqueñOf un iízimneño, un valizolitano. 

¡Pobre indígena! Todavía no ha desaparecido para él la esclavitud que 
introdujo la conquista. ¡;I hay quienes tengan en horrible esclavitud á los 
de su misma raza!! 

Indulugencia (Méj.), sf. Indulgencia. 

Influenciado, da (Ohia. i Ver.), adj. Influido, da. 

*'Tres sentimientos disímbolos; tres inteligencias injíueneiadaa por tres 
diversos pensamientos; tres corazones dominados rudamente por tres de- 
seos.." (D. Flavio N. Paniagua, Lágrimas del Coraz'n^ novela, San Oristó- 
bal— 1873). 

**. . . .el vocablo ha sido injluenewio por tonga en la acepción cubana.^' 
(D. José Miguel Maclas, Dice. Cubano, art Tongonearse). 

"Para nosotros hur<icán 6furacán^ y huricán ó farican^ no son varian- 
tes de una misma palabra, sino dos vocablos distintos, ó por lo menos un 
solo vocablo, pero influenciado por dicción diferente." (Id., ibid., art Hu- 
racán). 

*'. . . .Observando atentamente á qué masas de rocas injhienciai^on,^^ (D. 
Mariano Barcena, Tratado de Geología, cap. XII, pág. 203. — Méjico, 1885). 

Lo más célebre del caso es, que el Sr. Macías (después de emplear varías ve- 
ces en su Dice. Gubano, el término influenciado)^ porque cometimos el pecada 
de usar en un articulo de *<£1 Gorreo Espafiol," de 1 6 de septiembre de 1891, 
el referido vocablo, pregunta: "¿Do dónde irajos! ha sacado el Sr. Ramos bu 
término influenciado? ¿Qué palabra es esta? Si tal palabra existiera en el len- 
guaje de las personas cultas (t), sería un participio pasado d€ influenciar, tér- 
mino den vado de influencia, salido á su vez de influir; ¿mas á qué la nuera 
expresión influenciar, si tiene el español la dicción infiuirf^ (''La Bandeja 
Veracruzana," de Jalapa, núm. 6b8, de 22 de noviembre de 1891). 

Nosotros preguntamos ahora al Sr. Macías: ¿Quid autem vides fostucam 



i 



308 DICCIONARIO DB M£J1CANI8U0S 



in oculo fratris tui, ct trabem in oculo tuo non vides? (San Mateo, capitu- 
lo Vil, y. 3). Antes que el Sr. Macías corrigiera el áiBpsírüte it^/hienciado, 
ya D. Bufíno José Cuervo había dicho: ^'De la misma estofa (que cafiar, 
hcvrhar i prudenciarse) son el silenciar ae^ por callarse^ que usan algunos, é 
influenciar (tiene visos de francés ó inglés), inútil completamente por exis- 
tir ya influir" (Leng. Bogotano, § 742). 

**InJluidoa por las creencias populares, no dieron un solo paso adelante.'' 
(Larra, Literatura), 

Infundía (Méj ), sf. Enjundia Es término de Tianguistengo. 

Ingl'lés (Ver.), sm. Acreedor. 

Ing^resarse (Yuc), inf. Alistarse. 

Ing'aento (Mick i Tab.), sm. Ungüento. Del gallego nos importaron 
el vocablo ingüento. 

Inhumarse (Oamp.), inf. inhumar. ^'Oración pronunciada por el 
O. Lie. Joaquin Baranda, Secretario de Estado y del Despacho de Justicia 
é Instrucción Plblica, al inhumarse el cadáver del O. General de División 
Manuel González.'' (''El Eco del Comercio," de Mérida de Yucatán, de 
30 de Mayo de 1893). 

Inhumar no puede ser reflexivo, porque es imposible que un cadáver se 
inhume^ se entierro á sí mismo. £1 Dice, de la Sociedad Literaria registra ol 
barbarismo inhumarse; pero no los de la Academia, de Ghao, de Domínguez, 
de Barcia, de Terreros, de Autoridades, etc. 

^^ Inhumar^ activo. Dar sepultura. Etimología. Latín: inhumarcj poner 
bajo tierra; do in^ en, i humare, tema verbal de humv^, el suelo: ital., inu- 
mare; francés, inhumer.''^ (Roque Barcia). 

Injandia (D. F.), sf. Enjundia. En gallego so dice injulia (se pro- 
nuncia inxulia ó inshulia), 

InispirftCiÓn (D. F.), sf. Inspiración. 
Inociencia (Ohih.), sf. Inocencia. Es término del Parral. 
Inndoro (D. F.), sm. Común, retrete, cuarto excusado, etc. 
Inorar¡(Guerr.), inf. Ignorar. 

Inracional (Mich.), adj. Irracional. El término t9iracio;ea/ nos vi* 
no de Galicia, lo mismo que inritar, que en bable escriben inrritar. 

Inspección de policía (D. F.), s¿ Y ivac ó vivaqua 
Inspirarse (Yer.), inf. "Armas ha sido el primer americanista que, 

inspirándose en Nieburh, Laurent y los grandes genios europeos. . . ." (Ma< 

cías, Dice Gubano, Prefacio, pág. XIY, col I). 

''Al emitir este pensamiento me he inspirado en el apotegma del sabio 

José de la Luz Oaballero/' (Id., Dice. Gubano, Prefacio, pág. XI, col. I). 



DICCIONARIO DE MEJIOAVISMOB. 309 

"NÍDguna de las acepciones propias del verbo activo Inspirar permite 
que se le dé forma reciproca; y es por consiguiente disparate galicano de- 
cir, V. g.: 

"iítf he inspirado de tí, ó contigo^^'^ por ''^He recibido inspiración de íí/* 
"i/(? has inspirado,'''' 

**Los sabios se inspiran, en ocasiones, de ideas muy originales/' por Los 
sabios se mtieven, en ocasione^al impulso de ideas muy originales ^ ó Los sa- 
bios hacen caudal^ en ocasiones^ de ideas, etc. 

*'i/ií inspiro con sus versos/^ por Stts versos me airebatan, me entusias- 
man, me acalai'an la fantasía, me inspiraii." (Baralt, Diccionaiío de Gali- 
cismos). 

Inspirado Tate (Ven), loe. PoeU, vate. 

'^Y eso era antes que todo y sobre todo, aunque el vulgo literario dio en 
tenerle por erudito, bibliotecario é investigador, más bien que por vate ins- 
pirado.^^ (Menéndez Pelayo, Estudios de Critica Literaria, pág. 2). 

''¿Había de cometer la insensatez de sustentar las excelencias del régimen 
republicano democrático, apoyándome en los escritos. ... de tantos eminen- 
tes publicistas y de tantos inspirados vates como han santificado, defendido 
y cantado la monarquía^' (José Miguel Macías, Dice. Cubano, Prefacio, 
pág. XXIX, col. II). 

Si vate quiere decir adivino, numen inspirado, i adivino significa inspi- 
rado, decir inspirado vate es lo mismo que adivino inspirado, lo que es re- 
dundante. 

*^Y sin duda que esto fué como profecía, que los poetas también se lla- 
man vates, quiere decir, adivinos,^^ (Qaijote, parte II, cap. I). 

IntérTalo (A. C. 1 D. R), sm. Intervalo. 

"Durante este intervalo de tiempo, los padres habrán sabido amaMir, pre- 
parar esta tierna pasta de la infancia de tal manera, que el hombre guarde 
la improaión y venga á. ser en el mundo un leal servidor de la secta, nn ins- 
trumento de sus designios. '' (^*E1 Faro,^' de 15 de marzo de 1895. — ^Ar- 
tículo <'£1 Confesor i la Familia.'') 

**En aquel intervalo visitó Lersnndi los ingenios y fincas de Zulneta, de 
Aldama y de otros grandes propietarios. ^ ' (Zaragoza, Las Insurreecionea en 
Ctiba, tomo II, cap. IV, pág. 170). 

"... «dirigiéndose (Lersundi) después con algunos irUérvalos á Quanajay, 
Santa Clara y otros puntos. . . ." (Id., id., cap. Y, pág. 201). 

Para la recta pronunoiaoión de este vocablo, copiamos del Leng. Bogota- 
no de Cuervo^ lo siguiente: 

'^Acentúase tn^ervtf&>. Ejemplos: 



310 blCCIOKARIO DB MBJ1CANISM08. 

En tanto que en el mundo haya celada, 
Y en mi cerebro lúcido iíUerválo^ 
No me ha de dar la adulación posada. 

(Bartolomé Leonardo de Argensola, Epd- 
tola "Con tu licencia^ Fo&to, etc.)^ 

Cuando de estos primeros agriados 
De voces que consuenan ó disuenan, 
Dos, tres ó más se juntan y encadenan, 
Forman sus intervalos combinados 
Armónicas mixturas^ 
O compuestos, con nombre de posturas. 

(Don Tomás de Iriarto, La Afúñca^ can- 
to I, VII). 

¿Es pez el que en la espalda 

Del piélago sal/ido 

Abre entre espuma surcos de esmera! dat 

No, que á in^iervdhs en batir se place 

Las blancas alas sobre el aura pura 

(D. J. de Burgos, Oda^ al porvenir J, 

^ Tresto seré contigo; que si la vida es sola la que aparta los vivos de los 
muertos, breve es la distancia del intervalo, si aun mientras te hablo, con 
estas razones te digo." (Don Francisco de Que vedo i Villegas, carta á don 
Antonio de Mendoza). 

*'A]go semejante á lo que con respecto al tono son en la música los in^ 
terváha. . . ." (Ooll i Vehí, Diálogos Literarios, diálogo VIII). 

Mntico (Guerr.), adj. Idéntico. 

Intrépete (Tab.), s. intérprete. La palabra t9i¿r^e¿tf nos vino del 
gallego. 

Intracho (Guan.), adj. Intruso, entremetido. 

lüTisIble (Yuc), sm. Albanega (del arábigo al-hanica, cofia 6 red 
para recoger el pelo de la cabeza, ó para cubrirlo). 

iDyectado (Ver.), adj. Encarnizado. 

t^Los médicos que hablan de ojos inyectados deben de no habw tropezado 
cojí buenos libros. españoles, que si no fuero así, dejarían esa monserga ga- 
bacha y echarían por el camino llano, empleando encarnizado^^ (Ouerro, 
Leng. Bogotano, § 519). 

'^Esto dijo en voz tan alta que lo oyó la Duquesa, y volviendo y vitodo 



DICCIONARIO DE MBJIOAVISMOS. 311 

á la daefia tan alborotada y tan encamizadoa los ojos^ le preguntó con quién 
las había/' (Oervantes, Quijote, parte II, cap. XXYI). 

Vienen los lol)08 hinchados, 
Y las bocas relamiendo, 
Los lomos traen ardiendo, 
Los ojos e}icamizados. 

(Coplas de Mingo Revulgo, XV ). 

IAͧ^0 (D. F.), sm. Ififgo. Si del nombre Ignacio (del lat ignu^ faego^ 
según unos, ó del lat igneftictus, lleno de fuego, según J. M. D., Dice. Bio- 
gráfico Etimológico)' se deriva Iñigo^ i de éste el patronímico Iñiguez, no 
vemos la razón del acento en la primera i. 

Don Iñigo Hurtado entonces era 
Sucesor j legítimo heredero 
Del que por fama ilustre y verdadera 
En aquel reino alcalde fué primero. 

(Juan Rufo, La Áuatríada, canto II). 

'*E1 Rey y la Reina y todos los caballeros y señoras subieron á la Al- 
hambra (2 de enero de 1492), y á la cuesta de la fortaleza les dio el alcai- 
de Jucef Aben Comixa, las llaves della, y sus altezas las mandaron dar luego 
á don Iñigo López de Mendoza, conde de Tendilla, primo hermano del car- 
denal don Pedro González do Mendoza, que fué el primer alcaide y capitán 
general do aquel reino." (Don Luis del Mármol Carvajal, * 'Historia de la 
rebelión i castigo de los moriscos de Granada/' lib. I^ cap. XX). 

Ipil (Yuc.), sm. Huípil. Especie de camisón que usan las mujeres. 

I qué conque (Mor.), fr. (í qué te importa, i qué hay con oso? 

IrizadOy por irisado^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

£1 áureo sol surcando ol aura pura 
Baja á ir%»ar la gota de rocío 
Tremulante en su lecho de verdura. 

(D. Joaquín Arcadio Pagaza, Soneto, inser* 

to en <'El Partido Liberal," de 7 de agosto 

de 1892). 

Irisadlo se deriva de im, i no de iriz, {Lo que peijudica un mal diccio- 
nario! 



3 12 DICCIONARIO DK MSJICANI8M08. 

Irse (Guan.), inf. Morirse. ''Ayer se /ue don Pedro;'' qaiere decir: 
"Ayer murió don Pedro." 

Irse con todo i reata (D. F.), fr. Llevarse el mandado, huirse 
con el mandado. 

Irse de la cola (D. F.), fr. Enfermar del vientre. 

Irse de TUelo (D. F.), fr. Gastar más de lo necesario. 

Irse para atrás (Méj.), fr. Arrepentirse. 

f rsele á, ano las patas (Méj.), fr. Equivocarse; 

Isabel dormida (Méj.), loe Vino mezclado con pulque. 

Isac (Tuc. i Ghih.), sm. Isaac (del hebreo Ual^q^ reír — Monlau). 

/loc Barrera) leemos en la Revista de Chihuahua (primer año, núm. 6, 
pág. 192.— Julio de 1895). 

Y la de haacy vuestro divino abuelo, 
La de Jacob y de sus tribus doce 
Os dé el gobernador de tierra y cielo, 
Que vuestra fe y honesto amor conoca 

(El maestro José de Valdivielso, Vida y 
muerte del patriarca San José^ canto V)^ 

Isftias (Yuc), sm. Isaías (del hebreo jaseka^ salud, salvación, i /aA 
el Sefior — Monlau). Los que pronuncian laáiaa, parece que dicen leáyae^ 
Ismftel (D. F.), sm. Ismael. 
Isrálel (D. F.), sm. Israel. 

Sefior Dios de lera-el^ ¿qué lengua alcanza 
A tu debida glorial 

(Fr. Luis de León, Iracf. del ealmo LXXI)« 

¿Guando, Sefior, la esclavitud y el llanto 
Oesará de lera-^l, llegando el dia 
En que aparezca el vencedor, el santol 

(Moratín, Los padres del limbo). — 
Cuervo. 

Istér (Méj.), si Ester. En Almoloya del Rio dicen Isiér. 

Itacate (Pr. Dur.), sm. Provisión de tortillas, chile i fríjol, que e) 
indio lleva para comer por el camino cuando viaja. Del azteca itacaüf bas- 
timenta 

jftamo (D. F.), sm. Díctamo (en lat dictamnum^ i engr. diktamnony 



DICCIUKAUIO DE HKJICANISMOS. 313 

It€n€rarÍO (D. F.), sm. itinerario: dol lat. itinerariua; de iter^ ca- 
mino. 

ItÚrbide (Yuc), s. Iturbide. D. Lorenzo de Zavala, en su "Ensayo 
Histórico de las revoluciones de México," tomo I, caps. VII i VIII, escri- 
be liúrbide (apellido bascongado, que significa camino de la fuente, comp. 
de itur, apócope de iturria, fuente, i do bxdeay camino, vía, inimbo, de- 
rrota). 

IZIIZÓla (Ver.), s. Izasóla (apellido bascongado, que signifícayén'ería 
c/«í retomad— I rigóy en; pero según su etimología, debía ser Isatsolat comp. de 
iMtsa, retama, i de ola, alteración de oic^ herrería). 

Izcuincle (Pr. Méj.), sm. Perro sarnoso. Del azteca iizcuintli, perro. 



-♦♦•- 



J" 



Esta letra ha sustituido á la t en Jesús (del lat. leaus, nombre proceden- 
te del hebreo yehosttahi BalvBdor), judío (en lat iudosuSf del hebreo yekfuK}^ 
Juan (del hebreo lehokhananf gracia de Dios), Fajardo (apellido forma- 
do de Bayardoy nombre derivado del radical céltico hay 6 haye^ bosqae), 
Janer (apellido deriv. de lanuariits ), Jenequez (de Iñigo); eoititt^o^ eon- 
sejOf ojo, pellejo, etc., que antes se escribían eastilleio, conseio^ oio^ pelleio; 
ha sido cambiada en y, en Yiístiz (patronímico de Justo), Yugo (nopibre 
antiguo, formado de Jugo, derivado de Hugo, apellido procedente dd tu- 
desco hug, que significa inteligente); en k, en kan (del persa jan, príncipe)| 
kedive, que, según la Acad. (Gram. Cast., parte II, cap. VII, ed. de 1890), 
debemos decir i escribir jedive, del persa jediv^ príncipe, sefior); ha ansti- 
tuido á la g, en conserje (del bajo lat eonsergius), equipaje (del francés 
équipage), formaje (del provenzol formatge), forraje (del bajo latín ybrro^Oj 
forrmgium), menaje (del francés m>enáge), etc.; á la x, en Al^andrOj Al^o 
(de Alexander, del gr. aleonó, jo socorro, i anér, andró, hombre: soeorredar 
ó auxiliador de los hombres— Monlau), jaqueca (del arábigo xaquioa^ A<h 
\ov)^ jáquima (del arábigo xaquíma, cabestro), Jicara (del azteca ícicatti, 
vaso de calabazo), jíoama (del náhuatl ocíeama 6 xicamatl, cierto bulbo pa« 
recido al camote), jalapa, raíz (del mejicano osalápay comp. de xíUla^ are^ 
nal, i pa, sobre, etc.; á la ch, en jámila (del aráb. chamÜaj grasa fundi- 
da), Jarra (del aráb. cliarra), jogui (del persa choguí, procedente del sana- 
crito yogui, meditación), JttóúC (del aráb. ckubis, rebajado), etc.; á la t en 
jabón (del lat. sapo, saponis), en Jiménez (de Simeón, del hebreo Schimeon, 
oído), Juárez (de Suárez, de Asu^o), jibia (del lat sepia^ en gr. s^pia^ un 
animal marino — Monlau), játiba (del lat. Setabis); á la c, en Lujan (de Zu^ 
cania), Cejudo, apellido (de SectUus, de donde el antiguo nombre Sesgueo J< 



-* T. 



DICCIOVÁBIO DE MBJ1CÁN1SM08. J15 

Jabín (Pr. Yuc.)) sm. Árbol conocido en Ouba por Yaba, en Vera- 
cruz por Jabí (del maya habín^ aodira), i nada tiene que ver con el jM es- 
pafiol (del aráb. chábi. manzana silvestre). 

Jacal (Pr. Guan.), sm. Ghoza de paja. 

Jacalón (Pr. Yuc), sm. Colgadizo techado de paja. 

Jacú be (Pr. Tamp.), sm. Planta conocida generalmente por órgano. 

Jag^na (Tab.), sL Fruta del árbol del mismo nombre, alteración del 
azteca xaAtiaZ¿t, genipa americana. 

Jag^uar (Méj. i Guerr. ), ínL Enjaguar. £1 tórmino^'o^uar es aragonés. 

Jag^acy (Pr. Méj.),sm. Depósito de agua, fuente natural. Don Jacinto 
D. I. 01 vera dice c^vl^ jagüey es alteración del azteca ixháhueU^ derrame de 
agua; pero otros que conocen bien la lengua azteca dicen que esa etimología 
no es exacta. 

Jalado (D. F.}, adj. Borracho. 

Jal a mi na (Guan.), si Calamina. 

Jalapa (Pr. Ver.), sf. Bafz cuyo nombre proviene del cantón (del 
Estado de Veracruz) llamado Jalapa, eapafiolización de Xalapa, adultera- 
ción del azteca XaUápa^ eufonización de Xaülápa, compuesto de xal, por 
ocaUit arena, xalla, arenal, ila, partícula abundancia], i pa, preposición equi- 
valente á sobre: sobre el arenal. 

Los conquistadores i cronistas escribieron Yalapa (6 de julio de 1529),' 
Palapa ( 15 de enero de 1530) ~ i Xalapa (en 1550), ' cuando la X tenía en 
castellano el sonido xex que hoy tiene en gallego, bable, catalán i demás 
lenguas de la rama provenzal, el de la cA, en francés i sh en inglés; pero á 
fines del siglo XVI, que principió la X á tener el sonido á%j fuerte, al mis- 
mo tiempo que la j suave, ó toto, tomó el sonido gutural fuerte, cambio que, 
como dice Monlau, no se hizo común en castellano hasta muy entrado el si- 
glo XVII (de 1640 á 1660, según el testimonio del gramático Gaspar Scio- 
pió), la y sustituyó á la x e¡a jaqueca, jáquima, que antes eran xaqueca, oca- 
quima (del arábigo xaquiea, dolor, xaquíma, cabestro); Javier, antes Xa- 
iñcr (síncopa del francés Janvier, del lat Janttariue, forma lanus, Jamo); 
Jerez, antes Xerez (de ooera,jera 6 jeera, del adjetivo gr. geéros, geéra^ te- 
rreno, derivado de gea, tierra — Monlau)^ Jiménez y antes Ximenez (del he- 
breo Sehimeon, oído); Jalapa, Jalisco, Jicalango, antes Xalapa, Xalisco 

1 Docamentos inéditos del Archivo de Indias en Sovilta, lomo V2, pág. 293. 

2 Id. id., tomo 28, pág. 396. 

3 Id. id., tomo 23, pág. 638.—Herrera, Historia de las Indias Occidentales, déca- 
da II, 11b. VI, cap. I.— Bemal Díaz del Castillo, Historia verdadera de la Gong, de 
Nueva Esjuiña, capitolo LXI, pág. 42. Madrid, 1632.» Fr. Juan de Torqnemada. Mo- 
narquía Indiana, lib. lU, cap. V. 



i 



1 



816 DICCIONARIO DE MEJICAMISM09. 

(también Xahico, ' en 1550), Xicdlanco; Jamaica, antes Xamayea ' (Xamai' 
ca, en la Relación de Alonso de Parada, 2 de xwlio de 1527; ' Jamaica * )^ 
etc., etc. 

Escribir Xalapa, en vez de Jalapa, es hoy un barbarismo, lo mismo que 
London, Bordeauxy por Lcnidrea, Burdeos (Academia^ Gramática Castella- 
na^ parte II, cap. YII, pág. 279 — Madrid, 1890), que son palabras castella- 
nizadas; pero D. José Miguel Macías, decidido partidario de la X, aunque 
hasta hace poco escribía Méjico^ * Oajaca^ * Jochimilco, ' Jalapa^ ® etc., pro- 
puso (el 10 de enero de 1893) la sustitución de la ortografía de Xalapa por 
Jalapa^ fundado en que la X, en lo antiguo, representó fielmente en las pa- 
labras aztecas el sonido ora, xe, xi^ xo, xu, v. gr.: xacatti (bohío, choza), xe- 
oceloa (dividir), xicalli (jicara), xocaatl (chicha, bebida hecha de maíz), xú- 
chitl (rosa, flor). ¡Representó!; pero ja no, como lo prueba el mismo Sr. Ma- 
clas, ' escribiendo J en vez de x, en muchas palabras aztecas. 

£1 que un vocablo se haya escrito de esta ó aquella manera, no es una 
razón fundada para que se vuelva á escribir á la antigua, si ya se ha fijado 
su ortografía. Por ejemplo: Xochimilco, palabra castellanizada, que tiene fija 
su ortografía, no |debe escribirse Jochimilco, ^ ni Chtichimiko^ " ni Suchi- 
milico " ni Sílchimilco '^ (en 1565). 

No está en el mismo caso Méjico (escrito como se pronuncia en español 
i conforme á las Academias Mejicana i Española de la Lengua), que rauchoi 



1 Documenios del Archivo de Indias, toni') 33, pág, 528. 

2 Id. id., tomo 15, p&g. 412. 

3 Id. id., tomo 40, p&g. 260. 

4 Aldrete, Del Origen, etc.. cap. XXII, p&g, 8ft.— Ma<lrid, 1674. 

6 «'Geogr. Nacional," p&gs. 34, 36, 38, 39, 42, etc., etc., ed. de Veracrnz—PacOIa. 
1881, i Dice. Cabano, págs. 6C, col. I; 848. col. II. 

G "Oeogr. Nacional,'' págs. 38, 39, 55, 112, etc., i Dice. Cubano, páge. 613, col. II, 
i 902, col. I. 

7 *'Geogr. Nacional," págs. €0 i 120. 

5 Id. id., pág. 48 i Dice. Cabano, p&g. 720. 

9 Aunque no tiene criterio QJo, i hoy quiere singularizarso ufando los térmmos 
€is€Uf emperot por ende, maguer, etc., declarados barbarlsmos por la Academia (Gra- 
m&tica, parte II, cap. YIÍ, pág. 279, ed. de 1895). 

10 Como se Ice en las p&gs. 60 i 120 de la ^'Geograña Nacionar' de D. José Miguel 
Maclas, ed. de 1881, i en la p&g. 250 del Compendio de Geografía Universal de L. L. 
—Guatemala, 1862. 

21 Titulo de noble ciudad, dado & Ontchhnüco, 4 de marzo^de 1559. Docum. de In- 
dias, tomo 8, p&g. 3í. 

12 Carta de Francisco d«> Moutejo & S. M. en I? do jnnio de 1539. Docum. de Indias, 
tomo 24, p&ga. 209 \ 314. 

13 Id., tomo 15, pág. 444, i tomo 13, p&g. 23. 



DICCIOKARIO DS IIEJICAKISMOS. 317 

escriben México; ni Coatzacoalcos (de eoaU^ culebra, i ¿;racoa¿Zi, escondite), que 
se escribo Goatzacoalco8, ' Guaiza^oalcos^ i antes Gíiacaqualco i Guacagual- 
ca, '' Guacacombo ^ (on 1529), Guacacalco (en 1550), * Guac<icoalco (en 1529);' 
tanibiéu Guaxaiigo^ ^ XuaqucingOy ' QuaxuHngo^ ^ GtuucuHngo, ^ Guagu- 
cingo^ '° Gicajocingo {en 1550), " líuejotzingo^ Hiiexotzinco {dehuex^íl, sauz; 
ízinco^ comp. de tziniliy diminutivo, i de co, lugar de). En la palabra Tacú* 
ba no Ee debe cambiar su ortografía, aunque se haya escrito Tancába^ " Ta- 
caba (en 1529), ^5 Talcuba (en 1529), '^ ^líact^a (en 1529), '^ Tlascuba 
(en 1555) '^ i Tlacopan (lugar de esclavos, del azteca tlacotli^ esclavo, i pan^ 
lagar de), etc. 

Los que escriben Xalapa por razón de origen cometen la inconsecuencia 
do escribir ChalcadngOf Chamilpa^ Chilacayote^ Chinaco^ Chipote^ Chocóla 
í€f etc., poniendo ch en lugar de x (del azteca Xalcatzingo, Xamitlpan, Xi 
naca, Xipoil^ Xocoatl); Chai (del persa xál)^ Cliáchara, Chené (del arábi 
go xaúxara^ ruido, i xeni, indecente), Cha/al^ Chirigota (del hebreo xafal^ 
xiricot); Jacal, Jalpaii^ Jayacatlcm^ Jeloa^ Jicaltepñc^ Jicara^ Jicama, Joju 
tloy Jumiltepec, etc., donde la j sustituye á la o; (del mejicano Xacálli 
Xalpan^ Xayacatlán, Xeloa^ XicaU^etl^ Xicalli, Xinama, Xoxotla, Xu* 
miltepetl); Jaguar za, Jáquima, Jara, Jenil^ etc. (del arábigo Xaguar^ ó 
Xacuar, Xáquima, Xara, XenilJ; SHacayoapan (pueblo da Oajaca), Soco- 
nusco (distrito de Ohiapas), Sochitepec (villa de Morolos), Suchiltepec (mu- 
nicipio de Oajaca), etc., cambiando \a X en S (del náhuatl Xilacayoapan, 
XoconochcOj Xochitepetlj Xochiltepetl), 

"Dos (letras) han fijado resueltamente su oficio, laj y la x; como en réja, 



i D. Enfomio Mendoza, Apunles para un Catálogo rasonado do las 4)alabra8 me< 
xLcanas introducidas ai casteUaDO.-^México, 1872. 

2 Docam. del Archivo de Indias, tomo 24, p&gs. 87 i 247. 

3 Id. id., tomo 27, pág. 16. 

4 Id. id., tomo 23, pág. 538. 

5 Id. id., tomo 27 págs. 162 1 164. 

6 Id. id., tomo 14, pág. 418. 

7 Id. id. tomo 14, pág. 370. 

8 Id. id., tomo 14, pág. 418. 

9 Id. id., tomo 14, pág. 424. 

10 Id. id., tomo 14, pág. 360. 

11 Id. id., tomo 23, pág. 631. 

12 Id. id., tomo 26, pág. 420, i lomo 27, pág. 222. 

13 Id. id., tomo 26, pág. 493. 

14 Id. id., tomo 27, pág. 94. 

15 Id. id., tomo 37, pág. 87. 

16 Oarta de Fr. Toribio de MotoUnia. Doeumen. de Indias, tomo 20, pág. 197. 



1 



318 UICCIOKARIO DC MEJICAKI8M09. 



examen; y nadit* <»scribe Xenil^ xícara, quixote^ sino Jenil^ jicara, quijoU," 
(Academia, Gramát., parte IV, cap. I, pág. 356. — Madrid, 1890). 

De un periódico de esta Capital tomamos lo siguiente: 

^'Ocurrencia pbregriná. — ¡Pobrb Xalapa! —Un entendido filólogo, con 
quien hemos hablado últimamente respecto d la innovación de Don Joié 
Miguel Macías, para que no se escriba Jalapa^ sino Xalapa, nos hace saber 
que ni el uso, ni el sabio de Veracruz han tenido razón, y que debe decine 
Xaclapa. 

"¡Ahora sí que están lucidos los xa^lapeítos/ Ni ellos mismos saben áqué 
atenerse. Allá en tiempos de entonces, cuando el idioma no había sufrido 
aún tantas metamorfosis — metamorfosis diría Xavier Osomo— se escribía 
Jalapa; hoy es Xalapa, y más tarde quizá Xaclapa. 

"Ya es oportuno que sabios y filólogos busquen etimologías á otras ciu- 
dades; que dejen en paz á la hermosa tierra de los liquidámbares y de las- 
mujeres gallardas; que entren á Orizaba, por ejemplo, en son de conquista. 
Allí también hay donde darse gusto. 

^*Tal vez descubran — y será importantísimo— que el nombre de la bellí- 
sima ciudad del Borrego no es Orizaba, sino Orixacpa^ ú Orixaexa, £1 Sr. 
Macias es capaz de encontrarle x hasta á Don José Jacinto Jiménez^ que 
gracias á Dios, no ha hecho más que comer mucho y llamarse José Jacinto, 
á secas. Y es porque el insigne gastrónomo no hace ruido, que si no, ya se 
nominaría Xosé Xacinto Xicménez. 

**Porque, allí donde ustedes lo ven, Don Pecpe Maxías es atrevidísima 
Una vex, dixo: '*el color del cielo es el reflejo de las aguas del mar." T 
así otras lindezas que no recuerdo, pero que pascaron en la época de Her- 
nández y Hernández, cuando Jalapa no era todavía Xalapa, ni Xaclapa. — 
O. F." 

Jalar (Ver. i Méj.), inf. Halar. 

**Los chiquillos le tiran, le jalan y lo estropean (á un romero).'* (Fernán 
Oaballero, La Estrella de Vandalia^ cap. Y). 

Se dice halar^ i no jalar, que tiene otra significación. Halar se deriva, 
según Monlau, del nórdico fíala, en antiguo alto alemán halón, tirar. 

*'En este dia saltó el viento á la tierra y garraba el ancha de tierra, y 
entonces empezamos á halar por el cable, y halamos todo el cable adentro.'^ 
(Relación hecha por Yicencio de Ñapólos, del viaje que hizo la Armada que 
Hernán Oortés envió en busca de las islas de la Especería, 1527. — Docn- 
mentos de Indias, tomo 5*?, pág. 78). 

Jalarse TD. F.), inf. Emborracharse, embriagarse. Jalar es término 
gitano, i significa comer, alsorher, disipar. *'Jaló saró sun jayera;" se comió 
toda su hacienda (Quindalé, Dice. Qitano). 



DICOIOKARIO PS MEJICAVIBMOi. 319 

Jalisco (Mor.), Bm. Sombrero de paja hecho en el Estado de Jalisco. 

Jalisco (Méj.), adj. Ebrio, borracho. '^Ese gnadarnfs BXkd& jalisco/^ 
quiero decir: "Ese amigo anda borracho." 

Jalisco (Mor.), sro. Sombrero de paja con rayas de colores. Traen del 
Estado de Jalisco estos sombreros, i por esta razón los llaman asL 

Jftlonicito (D. R), sm. TJn trago, una toma de licor. "{Echa un Ja- 
loncitOy valedor!," por toma un poco de licor (pulque, aguardiente, etc.), 
amigo, 

Jaliar (Mor.), inf. Hallar. "Mejallé un peso," por *'me hallé, me en- 
contré un peso." 

Jallo (Ghih.), adj. Presumido, quisquilloso. 

Jamaca^ por hamaca^ registra el Diccionario de la Sociedad Lite- 
raria. 

Jamaica (D. F. i Ver.), sí. Una especie de feria que se celebra con 
el objeto de reunir dinero para algún objeto. Se ponen puestos do mercan- 
cías de poco valor, frutas, dulces, refresco, etc., i los que van compran una 
cosa i la pagan á un precio sumamente alto. En Matamoros es la diversión 
que se celebra en el mes de septiembre i en Navidad. 

Janiá.11 (Méj.), sm. Género blanco, manta cruda, ruán. 

Jambado (Mor.), adj. Comilón, tragójx. 

Jambado (Hid.), adj. Hartado, repleto. 

Jambar (Guerr.), inf. Comer. El vocablo jamóar parece una adulte- 
ración de yantar^ comer. 

Jambarse (Hid.), inf. Hartarsa 

Jamoncillo (Chih.), sm. En el Parral UeLman jamoncillo al dulce 
de leche. 

Jaqué (D. F.), sm. Chaqué. Del ingíéa jacket, chaqueta. 

Jaquela lleva de raja 

Y en ella mucho brahon, 

Y las faldetas tan cortas 
Que se parece el jubón. 

(Romancero del Cid). 

Jaquel (Gnerr.), adj. Cajel. "¿No quiere usted comprar naranjada- 
qtíel?t^^ por naranja cajel 

"Teniendo presente que el naranjo cajel es una variedad producida por 
el ingerto de un gajo del naranjo dulce sobre el o^rto, nos atrevemos á creer 
que ca;e¿ es una adulteración de gajel^ voz derivada de gajo.^^ (Maclas, Dic- 
cionario Cubano, art CájelJ, 



"n 



320 DICCIONARIO DE UEJICANISMOfl. 

No admitimos esta procedencia por carecer de fundamento: 1? Porque no 
os cierto que el naranjo cajel provenga del ingerto de un gajo del narai^o 
dulce en el tronco do uno agrio (esto es precisamente lo que hacen en Yu- 
catán para que la naranja china sea más dulce); i 2^ Porque ca;6¿ es térmi- 
no'arábigo. 

*^Cakelj uoce Araba, significa Terra d^arena." (M. SanvtoLivio, Cleogra- 
phia, pág. 62. — Vinegia, 1588). 

La naranja cajel os de muj poco zumo, muy seca i granosa como arena. 

Jara (Micb.)) sí. Flecha. La palabra ^ara se deriva de la arábiga asara, 
**mata ó brefía^' en P. de Alcalá^ '^capillus, silva" en B. Martín^ 

Jaramao (Micb.)^ sm. Jaramago. 

Jaramaa (Méj.), sm. Jaramago. Es de Toluca el término jaraDiau. 

Jarana ( V'er.), sí. Baile de gente del pueblo, fandango. 

Jarano (Ver.), sm. Sombrero de paja, de ala grande i copa alta. 
También llamamos jarano al sombrero de pelo, de copa alta, ala gnínde i 
galoneada £1 jarano de los jarochos de Veracruz es el sombrero charro de 
Méjico, Puebla j Querétaro. 

Jarcia' (Dnr.), si Oabuya, cordel. 

JarcÍo{(Mich.), adj. Borracho. 

JArea'(Chih.), sf. Gazuza. 

Jarearse (Chih.), inf. Morirse de hambre. ''Ya me^'areo,'' por ya 
me mulero de fiambre. Jarear es vocablo de uso común en el Parral. 

Jarearse (Hid.)i inf. Huirse, evadirse. Se deriva dejara^ flecha. 

Jaripeo (Ooah.), sm. Ejercicio que consisto en correr á caballo, en la- 
zar, etc. Jaripeo es palabra compuesta de Jari, eufonización de jara, que^ 
según Oovarrubias (Tesoro de la Lengua Gastellana), procede del verbo cal- 
deo tara, que significa tirar, arrojar, de ghur^ ser veloz, despierto, i de peo^ 
sincopa de pedo^ del lat. pea, pedia, pió: tirar, arrojar con velocidad á los 
pies. 

JarocilO (Ver.), s. Ranchero, hombre del campo. £1 término jaro* 
cho significa peludo, greñudo; dejara, pelo, grefia. 

Jazmín- rosa (Tab.), sm. Gardenia. 

Jeder (Guorr. i Mich.), inf. Heder. En Guerrero, Michoacán, Da- 
rango, Jalisco^ etc., dan á la A el valor áej en jeder, jedUmdo, jediondeXf 
jiedcj etc., por heder, hediondo, hediondez, hiede. 

JefllCtara (Yuc), sf. Jefatura. 

Jef^ (D. F.), sm. Sefior, caballera La palabra jé/é es común en Méji- 
co, en vez de Sefior. La emplea la gente del pueblo cuando habla con per- 
sonas de la clase acomodada. ^'iOiga usted, J^.V' ''Adiós, mi j^" 



DICCIONARIO DE MEJIOAHISIÍOS. 321 

Jehuite (Hid. i Mor.), sm. Hierba, hierbazal. Es lo mismo que^'i- 
huite. 

Jején (Pr. Gaerr. i Mor.), sm. Insecto pequeñísimo que pica como el 
mosquito. La palabra ^'«/en vino de las Antillas: xexén, mosquito. 

Jelenco (Tamp.)^ adj. Tonto, baboso. 

Jelipe (Mor. ) j sm. Felipe. En Espafia, según Yalbuena, Fe de Erratas, 
dicen Celipe. 

Jentender (Mor.), inf . Entender. 

Jeorg^e (Oaj. i Méj.), sm. Jorge. 

Jerco (S. L. P.), adj. Genioso, iracundo. 

Jeria (Mor.), sí. Feria. 

Jering^atorio (D. F.)^ sm. Lavatorio, enemítico. 

JerÓ (Mich.), sm. Apócope de Jerónimo. 

JerTir (Guerr.), int Hervir. 

Jerrar (Mich.), inf. Herrar. 

Jerrumbre (Yuó. i Guan.), sm. Herrumbre. 

Jesús (Yuc), sm. Grístus (cruz que precede al abecedario). 

Jetina (Guerr.), adj. Enojado, molesto. Jetina se deriva dejetaj la- 
bio grueso. 

Jicara (Mich.), sí. Bandeja; aljofaina. Dicela Academia, en su Dic- 
cionario (12^ edición), que jicara procede del árabe cieaya, copa; pero la 
palabra no es cicaya, sino xáccaraj olla, jarra, puchero, marmita llena de 
vianda, como dice Kazimfrski (Dictionaire Arabe-Fran^ais). El portugués 
tiene chicara^ el gallego yíeara^ el catalán xícara^ que según Mahn procede 
del mejicano xicalli. Oiertamente es palabra azteca (se pronuncia ocical-li) 
i significa taza de calabazo, vaso, como se registra en el Yocabularío Meji- 
cano de don Alonso de Molina. — México, 1571. 

Jicara (Ohih.), si Arquilla donde se lleva frutas, panecillos^ etc. 

**Acérquese, niña, acerqúese á Ir jicara/^ en vez de "Yenga á comprar.'' 

Jicote (Méj.), sm. Avispa. Jicote es alteración del azteca xicotL 

Jierra (Mich.), sm. Hierra, iparca que se pone á los animales con un 
hierro candente^ herrar. 

¿Quién del novillo que la marca hierra 
De los vaqueros de Jarama 7 Tajo? 

(Lope de Yega, Amarilis^ égloga). 

Jierro (Hid.), sm. Hierro. 

Jlhaite (Mich. i Méj.), sm. Hierbazal, cafia del maíz. Del mejicano 
xihuitl^ hierba. 

31 






322 DICCIONARIO DE MEJICANISIÍOS. 

I — — — * 

Jila (Tab.), 8f. Fila, hilera. 

Jiliar (Tab.)t inf. Poner en fila. ^^Jiliar la milpa," por alinearla. 

Jilo (Son), loe. Sin ganar ni perder. ^'Salí^'i¿o en el negocio;" esto bb, 
<'sin utilidad ni pérdida.*' Jilo es corruptela de hilo. 

Jilote (Pr. Tam.), sm. Mazorca de maíz tierno. Del azteca xiloil^ que 
significa lo mismo. 

Jilotear (Méj. ;, inf Mazorcar el maíz. Jilotear es infinitivo forma^ 
do del azteca xilotl^ mazorca de maíz tierno. 

Jincar xMor. i Méj.), inf. Hincar, clavar; pegar un sopapa ^*Le.;tn* 
qué un pescozón," por le pegué, etc. 

Jinetear (Méj.), inf. Domesticar caballos. 

Jinicilil (Pr. Ver.), sm. Así llaman en Veracruz á la fruta que en 
Orizaba nombran jaquinicuil; en Guerrero cuajinieuil; en Oaxaca guaji» 
nicuil; en Morelos jiquinicuil^ en Méjico ccjinieuiL En Cuba se llama giujh 
máf i es una vaina parecida á la del algarrobo. 

Jiosko (Tlax.), sm. Kiosko. 

Jiote (Ver. i Méj.), sm. Empeine, dartris. Jiote es alteración del ná- 
huatl xiotlj empeine. 

Jipato (Ver. i D. F.), adj. Pálido, pocho, sócate, descolorido. 

^^ Jipato, según D. José Miguel Macías (Dice. Cubano), es corruptela de 
ItspáticOj de hepatoSf hígado; pero nosotros creemos que procede del azteca 
xijipalli, color turquesado." (Molina, Vocabulario Mexicano — 1571}., 

Jipe (Yuc), sm. Sombrero de paja, llamada en el Ecuador jipijapa, 

JiQuipil (Pr. Tab.), sm. Medida de áridos, equivalente á 20 zontles. 
Jíquipil es alteración del azteca xiíquipilli, veintena noble ó por excelen- 
cia, ó sea el cubo de veinte. 

Jirimiquear (D. F., Yuc i Guan.), inf. Jeremiquear, sollozar: 
Mathieu de Fossey (Gramát Cast, ed. de Guanajuato, 1855), i Audomaro 
Molina (Gramát. Cast., 4? cd. de Mérida, 1885), colocan el vocablo /tri- 
miquear en la lista de barbarismos. Debe decine jeremiquear, derivado de 
Jeremías^ en lat Hieremias, del hebreo jirmeiah, comp. de raman, he can- 
tado, ensalzado, i de lah^ Dioa 

Jitomate (Pr. D. F. i Méj.), sm. Tomate. lAsmaxí jitomate á\o que 
se conoce generalmente por tomate. Es palabra derivada de la azteca oñ^io- 
matl, comp. de xictli, ombligo (aludiendo á la forma), i de tomata tomate; 

Jo (Sin.), sm. Cuartillo (moneda que vale tres centavos de un peso). 

Jobero (Pr. Guan.), adj. Hobero. 

Jobo (Tab.), sm. Árbol corpulento i muy parecido al cedro en el tron- 
co i hojas, pero no en la madera que es blanca i fofa. Produce una ciruela 
agria, que los cochinos comen mucho. 



DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S. 323 

Jockey-club (D. F.), sm. Sociedad establecida á estilo de Inglate- 
rra, para celebrar corridas de caballos. 

Joconicuil (D. F.), sm. Jinicuil. 

Jocoque (Méj.), sm. Leche cortada, nata agria. En Cuba la llaman 
boruga, 

Jocoyote, por xocoyote^ (del azteca xocoyotL hijo menor, el último), 
registra el Dice, de la Sociedad Literaria. Debe escribirse ococoyote porque 
B8Í se pronuncia en Méjieo. 

Jodicia (Mich.), sí. Mal trato. 

Jog^rafia (Ver. i Dur.), sí. Geografía. 

Jola (OhiL), sí. Dinero, moneda. "Es hombre de muchas Jo¿a«/' por 
'*E8 hombre de mucho dinero." 

¡Jola! (Ver.), interj. ¡Hola! Esta interjercción se formó del latín /oh/ 
j del arábigo hala, 

Jolg'orio (Zac), sm. Holgorio, fiesta. 

Jolote (Ohia.), sm. Pavo común, guajolota 

Joma (Son.), sf. Joroba. 

Jomado (Son.)) ftdj. Jorobado. 

Jomar (Son.), ínf . Jorobar, inclinar, encorvar. Es término de Alamos. 

Jombeado (Oaj.), adj. Jorobado, encorvado, torcido, arqueado. 

Jonda (Mich. é Hid.), sf. Honda. 

Jonda de Barrabás (Hid.), fr. Malo como Barrabás. "Fulano 
es la jonda de Barrabás," por "Es el mismo Barrabás.'' 

Jondear gratos de la cola (Guerr.), fr. Andar de granuja, pi- 
llo, vagabundo. 

Jondearse (Ohia.), ínf. Pavonearse. 

Jondura (Chia. i Oaj.), sL Hondura, hondo. 

Jong^O (Mich.), sm. Hongo. 

Jonuco (D. R), sm. Chiribitil, alguarín, tabuco, rincón, cuartucho 
húmedo i obscuro, que está debajo de la escalera de la casa. 

Jorg^e (Pueb.), adj. Abofeteado^ hinchado. "Lo pusieron ^ory^," por 
**Lo abofetearon, le pegaron." 

Jorja (Chih.), ñt Sombrero de paja. 

Jormando (Mor.), adj. Hormando, formando. 

Jorondo (Tab.), adj. Orondo. 

^<Me dicen mis amigos y mis vecinos, qae si jo j mi hija andamos oron- 
das 7 pomposas. . . ." (Quijote, parte II, cap. LII). 

Jorongo (Guan. i Dur.), sm. Poncho, sarape. 

Jorong^O (Zac. i A. O. ), sm. Colcha, cobertor, frazada de lana. 

Jorra (Mich,), adj. Horra. 



324 DICCIONARIO DE MBJIOANISMOS. 



JOSCA (Oaj.), adj. Elegante, bonita, graciosa. 

JOSCO (Mich.), adj. Hosco (Buteu fosco, del \&tinjji8cu8j obscuro). 

JO8CO (Ver.), adj. Espantadizo. "Este caballo es muy Jo5co/* 

Joséito (Yuc), sm. Joseíto. 

Joto (D. F.), adj. Afeminado. En Antioqufa (Colombia) llaman jote 
á la maleta. Joto, en valenciano^ es clioto, cabrito. 

Joyo (Hid. i Tam.), sm. Hoyo. 

Joyuelo (Oamp.), sm. Pocito, juego de pedicoj. 

JfUSkgSíV (Jal.), inf. Enjuagar. 

Juane (Méj.). sm. Soldado, tonto. 

Jaaquf n (Mor. i Jal.), s. Joaquín. En bable es Xuaco. 

Juay (Chih.), sm. Ouchillo. Es término de Paso del Norte. 

Jubilarse (Ver), inf. Instruirse en algún asunto. En Venezuela jV 
hilarse es hacer novillos; en Ouba es adquirir práctica, sagacidad, malicia; 
en Colombia, abandonarse, perder la chabeta. 

Judas (D. F. i Yuc), sm. Pelele, bauzán, que ponen colgado en la 
calle i queman el Sábado de gloria, á las diez de la mañana. 

Judío (Méj.), adj. Numularío, prestamista, agiotista. 

Jueg^O (Yuc. i Camp.), sm. Fuego. "¡Ninio, no juegues con jtiego/" 
por **;Niño, no juegues con fuegoP'^ 

Juella (Tam.), sf. Huella. 

Juente (Mor. i Yuc), sf. Fuente. La pronunciación de juente por 
fícente i nos vino do Espafía. Hay en Madrid este cantar epigramático po- 
pular: 

• 

Cuatro cosas bien dichas 
dice la gente: 
hospital y vesita, 
trimulto y juente, 

(Don Pedro de Mágica, "Dialectos caá- 
tellanos," pág. 2.— Berlín, 1892). 

Juerano (Oaj.), sm. Forastero, extranjero, extrafio. 

Juerte (Yuc. i Guerr.), adj. Fuerte. 

Juerve (Guerr.), v. Hierve. 

Jugar Ú, las escondidas (Ver.), fr. Jugar al escondite. 

<*¿Far¿cele á Vuestra Señoría que puede preguntar si puede jugar al et- 
condite^ ó á esconder correhuela como nifiol" (Antonio Pérez, "Oartat^'' par- 
te II, CXV, citada por Cuervo), 



DICCI0NA.R1O DE MBJICANISUOS. 325 

Juí fYuc. ó Hid.), V. Fui. 

Jllil (Pr. D. F. i Mój.), sm. Una especie de trucha que se cría en los 
lagos de Méjico. Del azteca xohuilin (Molina), ó do xohuil (Mendoza). 

Juila (Coa.), sf. Rueda. Juila es alteración del inglés ícheel, rueda. 

Juile (D. F.), adj. Borracho^ ebrio. "Hoy el manís andajuile,'* por 
"anda borracho el amigo." 

Juilón (D. F.), adj. Oobarde, hujón. ^ 

Juimos (Mor. i Yuc), V. Fuimos. 

Juircho (Méj.), sm. Amigo. 

Juirse (D. F.), inf. Huirse. , 

jrili§te8 (Yuc, i Mor.), V. Fuiste. Allá por las quimbámbulas no es 
raro - , 



oír: 


en vez de: 


Yo juí, 


Yo fui, 


tú juistes, 


tú fuiste, 


él jué, 


él fué, 


no& juimos, 


nos. fuimos. 


ustedes jueron. 


vos, fuisteis, 


ellos jueron. 


ellos fueron. 



Jaix (Pr. Méj.), sm. Sombrero de paja. Juix es palabra otomí. 

Jlllano (Guerr. i Yua), sm. Fulano. 

Julepe (Yuc), sm. Apuro. "Lo puso en un julepe-'^ en un aprieto^ 
apuro. 

Julepe (Ver. i Tab.), sm. Trabajo, sufrimiento. 

Dice don José Miguel Macías, en su Dice. Cubano, que '^julepe procede 
del aráb. djulábj ó pjuléb, yoz derivada de la persa djuláb, ó guláb^ agua de 
rosa; comp. de gul^ rosa, i de aó, agua;'' pero ¿qué tendrá que ver el agua 
de rosa con el trabajo, el sufrimiento? 

En argones existe la palabra julepe en la expresión * elevar un julepe, '^ 
por significar ''llevar una tunda, ó haber sufrido mucha contradicción, ó ha- 
ber dado un mial rato. En Ouba se dice: "llevar un julepe^^^ por "sufrir 
trabajos, penalidades." Por estos precedentes creemos, que el vocMo jule- 
pe se deriva del gitano /ur^pen, qu^ significa tormento, angustia. 

Jnlepear (Yer. i Tab.), inl Trabajar, atormentar, fatigar. 

Jumadera (Oaj.), sf. Humareda. 

Jumado (Yer.), adj. Borracho. 

Jumainia (Pr. Sin.), s¿ "Cuchara que se hace de la cascara dura del 



326 DICCIONARIO DE MBJICAlÁSMOB. 

fruto de cierto árbol, que al efecto se parte por mitad. '* (Eustaquio Baal- 
na, '^Peregrinación de los aztecas, pág. 80). 

La güira ó calabazo se parte por mitad i se hacen dos cucharas que se lla- 
man Juma^i¿a«, término de Sinaloa. 

JanmAte (N. L.), sm. Oucharón. Es corruptela áe jumagua. 

Jumo (Guerr.), sm. Humo. 

Janda (Tab. i Yuc), sf. Funda. **¿Dónde está \okjunda de la almoa- 
da?," por decir: <^¿Dónde está \dk funda de la almohada?" 

Jandir (Ghih.)^ inf. Fundir. ''Varaos ájundir un poco de fierro,'* en 
vez deijundir un poco de hierro, 

Jurg'ar (Tab.), inf. Hurgar. El término /ur^ar es tomado del bable 
xurgar, 

Jarg^onear (Toluca), inf. Hurgonear. 

JuFg'Uear (Oaj.), inf. Hurgar. ''Los cochis andan jurgueando loi 
sembrados/' por "Andan hurgando, hozando." 

J Urg^Uñar (Mor. ), inf. Hurgar, hozar. 

Jaro i perjaro 6 rejuro qne es verdad (Oaj.), fr. Juro, 

i me sostengo, que es verdad. 
Juye (Guerr.), v. Huye. 

JuyilÓII (Oaj.), adj. Huyón, cobarde. "Ese gallo es inuj juyilón, 
JuyÍr¡(Guerr. i Chih.), inf. Huir. 




-•♦•- 




La k ha sido conmutada en g, en querubín (del hebreo keruhín)^ cuaque' 
ro (del inglés qv^ker^ temblador), quiche (del inglés ketch), valquiria (del 
antiguo alto alemán walküren i tcalkyrienjy quiete (del gr. kietOHj vejiga); 
en g, en gusano (del sánscrito ku>eú^ lombriz), grupa del alemán krop/J; en 
c, en baca (del alemán 5aA^, balija), biftec (del inglés beefbteak, de ¿ed/¡ 
buey, i «¿eaA;, tajada), calambac (del malayo kalanibaq)^ calesa (del servio 
kalilea^ de A;o2a, carruaje), caleidoscopio (del gr. A^/o«, hermoso, 6t(¿o«, for- 
ma, i skopeó, observar), camelo (del sánscrito kaniala^ amigo), cáramo (del 
arábigo kasur), 

Kambal (Pr. Yuc), sm. Faisán. El término kambul es maya, com- 
puesto de kaam^ recio, fuerte, i de bul^ muslo, porque el kambul es gran an- 
dador, de pies fuertes para caminar. 

Kancab (Pr. Yuc), sm. Tierra amarilla. Palabra maya, comp. de 
kan^ amarillo^ i de cah^ tierra. 

Kanisté (Pr. Yúc), sm. Fruta amarilla, muy dulca £n Ohile la lla- 
man lúcuma; en el Distrito Federal i Méjico ca^ca de nt/lo, i en Cuba co- 
nisteU Es palabra maya derivada de kanily que significa, tratándose de fru- 
ta, lo amarillo i en sazón de coger. 

£1 Sr. Hacías dice que canistel (kanisté) se deriva de canasta; pero no 
vemos qué relación pueda haber entre la fruta i la canasta. 

Kanlol (Pr. Yac), sm. Saúco amarillo, planta de la familia de las 
bignoniáceas i del género tecoma de Juss. Kanlol es palabra maya, com- 
puesta de kan^ amarillo, i de lol^ flor. 

Kepis (Méj.)f Bm. Kepis. 

^* Dicen k^ en lugar de kepis.^^ (Cuervo, ''Lenguaje Bogotano,^' § 708). 



k 



328 DICCIONARIO DE HEJICAKISMOS. 

"Lo correcto es kepi para el singular y kepis para el plural." (Rivodó, 
«Voces Nuevas de la Lengua castellana"). 

Kilogrramo (D. F.), sm. Kilogramo. 

"El precio del nuevo producto oscilará entre 2.50 á 3 pesetas el kilogra- 
mo:' ("El Partido Liberal," 3* plana, de 19 de julio de 1895). 

Kilo (D. F.), sm. ^* El comercio, siempre inclinado á abreviar las pala 
bras, ha dado en decir kilo^ por kilogramo^ sin reparar en que eso es suma- 
mente impropio; porque lo mismo puede significar kilogramo^ que kilómetro 
6 kilolitro" rOrellana, Vocabulario de Disparates). 

Kilólitro (D. F.), sm. Kilolítro. 

Kirí Z (Pr. Yuc), sm. Mugre, churre. Es corruptela de la palabra ma- 
ya cicioy que significa ropa sucia. 

líok (Pr. Yuc), sm. Papera, hinchazón. Es palabra maya, derivada 
de ko, papo, papada. 

Koliz (Pr. Yuc), adj. Pelón, chamorro, morondo. *£s alteración del 
vocablo maya kozlil, trasquilado, cortado con tijeras. 

iCop (Pr. Yuc. ) , sm. Coscorrón, cocotazo. Es palabra.maya, de donde 
se deriva kopnahi, golpear con el puño cerrado, dar de coscorrones. 

Kach (Pr. Yuc), sm. Hilo. Es palabra maya, de donde se deriva el 
infinitivo kucha^, hilar. 




Esta letra se suprimió en las palabras baño (del lat. halneo)^ umbral (que 
antes era lunibal); i también, en muchos vocablos, que en su origen tenían 
dos eUa^ se quitó una en el romance castellano, v. g.: coloquio^ iliíso, milf 
pálido y etc., del latín col-loquio^ il-luso, míl-le^ paJr-lido; se conmutó en^', 
en abeja ^ espejo^ cjo^ teja^ etc., del lat apieula^ gpeculo, oculo^ tegula; en 11^ 
en llevar y malla, pillar, etc., del lat levare, macula ^ pilare. 

La (D. F.), art El. 

'*Nació (San Vicente de Paul), en Poy (Francia) en 1576, y recibió la 
orden sacerdotal en 1600." (Lie. D. Juan de la Torre, El Amigo de loa Al- 
no3 Mexicanos, § 84, pág. 84. — Méjico, 1894). 

'^La palabra orden es muy varia en el género. Oomo significación del sa- 
cramento, asi llamado, es masculina; y sin embargo, se dice las sagradas ór- 
denes (no los sagrados) órdenes.^' (Academia, Gramática, pág. 24. — Ma- 
drid, 1890). 

Labio d€ dama (Dur.), sm. Flor llamada vetónica. 

Labrador (Oamp.), siq. Huebrero. 

Lacena (Guau.), sí. Alacena. En bable i en gallego dicen lacena, por 
alacena. 

Lacrado (Pueb.), adj. Ofendido. 

Lacrado (Ver.), adj. Mal. ^'£1 Sr. Zayas salió lacrado en la venta de 
su tipografía,'' por ^^salió mal, perdiendo. 

'*Es frecuente quedar lacrados en préstamos y en fianzas.'' (Terreros, 
Dice. Oast) 

Lacrar (Ver.), inf. Lastar. 

Ladrillera (D. F.), sf. Lateraría. 



830 DICCIONARIO DE MEJICANISM08. 

JLadrillo (D. F.), sm. Losa. £1 ladrillo es de forma de prisma coa- 
drangular, i la losa es plana, de poco espesor. 

iáBgSkrtijO (D. F. ), sm. LechuguinOj galfarro, ocioso, vago, peti- 
metre. \ 

Lalla (Ver.), Bf. Hilaria. 

JLa ma (Mor.), sf. La ama. '^ Vengo á contestar con la 7na" en vez de: 
t'engo á hablar con la ania, 

Ijama (Méj.), sf. Lapa: telilla que se forma en la superficie de algunoi 
líquidos. 

JLainber (Guan. i Mich.), inf. Lamer. En Ohilpancingo i Zitácuaro 
se oye á menudo el dislate lamber por lamer, £n gallego se dice lamber, 

liainbido (Oaj.), adj. Relamido. 

liambriche (Quer.), adj. Adulador, carantoñero. 

JLainbrijO (Mich.), adj. Delgado, ñaco. *'Está muy lambrijo^^^ por 
'*E&tá muy ílaco, es un alambre. En gallego dicen lambido por fiaca 

liándiro (Jal.), adj. Bueno. ^* Abusan de él, porque es muy lándiro;^^ 
quiere decir porque es muy bueno. 

liandre* El Dice de la Sociedad Literaria le da género masculino, i 
la Academia (Gramática Castellana, parte I, pág. 22, ed. de 1890), género 
femenino. 

Kiángara (Guerr.), adj. Sinvergüenza. El término lángaro procede 
del gallego laiigrar^ pedir limosna. 

JLángaro (D. F. é Hid.), adj. Hambriento; astuto, taimado. Tal vez 
del gallego langroñada^ golosina. 

liang'aracho (Yuc), adj. Larguirucho, langaruto. 

liang^aruSO (Mich.), adj. Languirucho. 

Ijang^liarlco (Guan.), adj. Lenguaraz, mal hablado. En gallego se 
dice lenguaieiro, 

liang^uedOC (D. F.), sm. Languedoc. 

*^£s mejor decir Languedoc, ó si no, la frase lengua de oc,*^ (Don Baldo- 
mero Rivodó, Vocea nuevas en la Leng, Casi,) 

"El canal de LanguedocJ*^ (Bello, Gram. Cast, cap. X, § 89 f.) 

liAng^USO (Hid.), adj. Astuto, sagaz. 

liante (D. F.), sm. Llantén. Lo más raro es que hasta los médicos di- 
cen lanté en vez de llantén. 

liantén (Guan.), sm. Llantén. 

Crecía el humilde Llxntén 
Sin que la hábil jardinera 



DICCIONARIO ]>E MEJICANI8M08. 331 

Fresca agua á sus hojas diera 
Ni á sus raíces sostén. 

(Don Eusebio Guiteras). 

liaiiza (Hid. ), adj. Astuto, sagaz. 

Ijanzazo (Guan.), sm. Lanzada. 

li apa I apa (Oaj.), si Llovizna, cernido. 

lia [peor lucha en laque no se hace. Proverbio del Dis- 
trito Federal. 

EáZk f^itó (D. F.), fr. La erró, se equivocó. 

Ijapo (Yuc), sm. Cachetada, guantada. En Colombia llaman lapo al 
chisguc^te ó trago de licor. Lapo es término aragonés. 

liarg^ar la mascada ( Ver.)> fr: Pagar el que es moroso, aflojar 
la bolsa. 

Ijaria (Méj,). sf. Aféresis del nombre Hilaria. 

JLaSCadurR (Yuc ), sf. Lastimadura, rozadura. 

liascar (Yuc), inf. Lastimar, rozar, magullar. Lascar debe ser co* 
rruptela do lastar, sufrir algún dafio por causa de otro. 

Aunque aquesto de fiar 
Algo á las criadas sé 
Que es una fianza en -que 
Se suele siempre lastar, 

(Don Antonio de Solís. El Anior al uso, 
jorn. II). 

JLas hau dado (D. R), expr. Decíase: '^Ua dado las cuatro" so- 
brentendiendo el sujeto reloj, i decimos hoy, con virtiendo el complemento 
directo en sujeto: ^^llan dado las cuatro." Entre nosotros se dice general- 
mente, refiriéndonos á hora^^ *'la8 han dado" **/<m dieron,^^ "¿oí darán,^^ 
El verbo es impersonal." (Benedetti, Gramática Espafiola, § 1,497. — Bo- 
gotó). 

Don Enrique. — ¿Hiciste poner el cochel 

Octavio. — Si, sefior. 
Don Enrique.— ¿Qué hora serál 

Octavio. — Son las doce. 
Don Enrique. — Tarde es ya. 

(Don Diego i don José de Figueroa, comedia 
Pobreza, anun' i fortuna^ jorn. I). 



\^l 



33 ¿ DICCIONARIO DE MEJICANISMOS 



liata de sardina (D. F.), expr. Caja de lata do sardinas, de mau- 
tequillm ostíones, etc. 

Las latas son de metal, mas no de sardinas, ni de ostiones, salmón, etc. 

'^Alojaba acaso aquella noche en la venta un cuadrillero de loa que lla- 
man de la Santa Hermandad vieja de Toledo, el cual oyendo asimesmo el 
extraño estruendo de la pelea, asió de su media vara 7 de la caja de lata de 
sus títulos, 7 entró á oscuras en el aposento." (Cervantes, Don Quijote, 
parte I, cap. XVI). 

liatente (D. F.), adj. Latiente. Latente es lo que está oculto, que no 
se manifiesta al exterior; latiente es lo que late, se mueve. 

IiAana (Méj. i Yua), sí. La una. **El reloj dio ^una," por ¿fió la una, 

Ijaurel-rosa (D. F.), sm. Adelfa, rododafne. 

IjaTandería (D. F.), sí. Lavadero. El término lavandería es anti' 
cuado. 

liazar (Méj. i Yuc.)^ inf. Enlazar. 

"De lazo se dijo enlazar.^^ (Covarrubias, Tesoro de la Lengua). 

liazo {D. F.), s. Laso. 

El apellido Laso de la Vega siempre se ha escrito con s, i no con z. Se 
deriva del latín lasnts^ cansado, fatigado. De aquí proviene quo muchos es- 
criban Lasao i otros han suprimido una a i escriben Laao, También se ha 
escrito con dos a los apellidos Oaao, Oaaorio (Monlau; Dice Etim., pág. 48), 
Taaao, £n el Dice. Ortográfico de Apellidos, de Oouto é Isaza, aparece de 
ambos modos Laao i Laaao. *^Garci-Lasso de la Vega, príncipe de los poetas 
castellanos," se preció de imitar á este insigne trovador (Ausías March) 
(Don Gregorio Mayans i Sisear, '^Orígenes de la Lengua Española,'' pági- 
na 339.— Madrid, 1875). 

liAZO (Dur.), sm. Cuerda delgada donde se prende la ropa para secar' 
la al sol. 

liC (Zac. i Mont.), pron. Les, ^^Esta gente no le tiene miedo á las ba- 
las." "Nosotros no le hemos dado que sentir á ellos.'' En tastos ejemplos debe 
decirse les. 

liear (Hid.), inf. Liar. ''Muchacho, lea esa ropa.'' 

liebrón (Mich.), adj. Grande, valentón. 

liechada (D. F.), sf. Rebaba. Oreen algunos que es un disparate 
decir: "La casa está lechada;* "Han ¿ecAacfo la pared." Desde 1726 yaapa- 
recia en el Diccionario Oficial. '^^ Lechada^ s. f. La cal desleída en agua y 
mui suelta^ que echan los Artífices para unir las piedra.<<. Llámanla assí por 
tener el color de leche." (Dice, de Autoridades). 

liechar (Yuc), inf. Enjalb^;ar, blanquear. 



DICCIONARIO DE MBJICAKIglíOS. 333 

JLechero (Ver.)) adj. Logrero, amigo de obtener ventaja en todos los 
negocios, estíptico. 

Cree el Sr. M acias (Dice. Cubano) que lechero^ en esta acepción, se deri- 
va de leche, lo que no es cierto, como se demuestra por lo siguiente: 

**Cuando el vulgo llama lechero á la persona que quiere obtener en sus 
negocios de compra, todo por una baratura extraordinaria ó semi-gratis, ó 
al que no da propinas cuando es costumbre darlas, etc. , no hace otra cosa 
que proferir un hebraismo. 

^^Lechinam ó Lechi por apócope, equivale á gratis ó sin mérito ó sin cau- 
sa. Por eso á uno muy afortunado en juegos, donde no cabe inteligencia, si- 
no casualidad favorable para ganar, se llama igualmente lechero, sin que es- 
ta voz en tal sentido proceda de la palabra leclie" (D. Adolfo de Castro, 
^'Estudios prácticos de buen decir," pág. 313). 

liCChÓn (Méj.), sm. Cerdo grande. En Amecameca dicen ¿ecAdn al 
cochino grande; cuando lechóii ca el cochino de leche, el marrano que toda- 
vía mama. 

liCChUZft (Ver.)^ sf. Licnobo; ramera, prostituta. 

Le da uno la mano i se toma el pie (Mor.), fr. Corríjase 

diciendo: *'L3 da uno el pie i se toma la mano/' 

Le enearg^aé para qae vaya (Méj.), fr. Le rogué que fuese, 

le dije que fuera, le supliqué mo hiciera el favor de ir. 

Lefio (Chih. i Col.), ad. Tonto, bobo, necio, ignorante. 

Le g^USta ponerse las petacas (Pueb.), fr. Le gusta hara- 
ganear. 

¡Lejos, hombre! (Sin. i Chih.)^ interj. Si, señor; efectivamente. 
"¡Es verdad que Culiacán es más bonito que Mazatlánl — / Lejos j hambre/^ ^ 

Lele (Ver.), sm. Flor denominada comunmente cabellitoa. Lele es tér- 
mino de Córdoba; en Mérida le dicen amapola, 

Leng^udo (Oaj.), adj. Lenguaraz^ hablador. En gallego se dice len- 
guateiro. 

m m 

Leng^ueta (Méj.), sf. Cucharetero: fleco que se pone en la parte in- 
ferior de las enaguas. 

Lente (D. F.), sm. Llantén. 
Leperada (D. F.), sf. Dicho ó hecho de lépero. 
Leperaje (D. F.), sm. Garullada, reunión, ó conjunto, de léperos. 
Lépero (D. F.), s. Belitre, canalluza. £1 término lépero es epéntesis 
de lepra, deriv. del gr. lepras, áspero, escamoso. 
Leperuza (Méj.)^ st Pelandusca. 
Ler (Méj.), in¿ Leer. 



'^ 



334 DICCIONARIO DE MEJICANIÜM<>8. 

Le rechifla el cacle (D. R), fr. Le apestan los piea ''A estcgu»- 

rín le rechiflan los cacles" 

Les (Yuc), pron. Le. "Niño, 40 entre 8 ¿á cómo lea cabe? 

Como 40 es un número i 8 es otro, el uno está contenido, ó cabe, en e! 
otro cinco veces; pero no debe decirse que el uno les cabe cinco veces en 
el otro. 

"De modo, dijo Roque Guinart, que ya tenemos aquí novecientos escu' 
dos 7 sesenta reales: mis soldados deben de ser hasta sesenta; mírese á có- 
mo le cahe á cada uno, porque yo soy mal contador." (Quijote, parte II, 
cap. LX). 

liCS (D. F.), pron. "Yí á Pedro i á Juan en el teatro i les saludé." 

"Emplear la forma les en acusativo es reprensible incorrección, coma 
cuando dicen algunos: Les víy y al momento les conocL Aquí debe usarse 
loSf en acusativo; al contrario que en estas otras frases: no les vi el ademán^ 
pero les conocí la intendím^ donde ambos les son dativos." (Academia, Gra- 
mática, parte II, cap. VII, pág. 283, ed. de 1890). 

Iie§ (A. C), pron. Los. '*A los criminales se les acusa i se les castiga." 

* 'Conviene advertir que en las oraciones de verbo activo usado como re- 
flexivo, en las cuales al pronombre se siga otro también personal, que faere 
término de la acción, ó complemento directo, se ha de emplear en éste acusa- 
tivo. Así como decimos acusan á los delincuentes^ los persiguen y los ccuÉi* 
gan^ se debe decir á los delincuentes se los acusa, se los persigue y se los cas- 
tiga. Ha sido, sin embargo, y es muy frecuente decir y escribir en este caso 
les en lugar de ¿b«, usando indebidamente el monosílabo les como acusativo.*' 
(Academia, Gramát Cast., parte IL cap. V, pág. 251, ed. de 1890). 

liCUCadio (Zac), s. Leocadio. En gallego se dice Leocayo, 

JLeunardo (Yuc), s. Leonardo. 

liCVa (Dur.), sf. Levita, pieza del vestido del hombre. 

JLe Yantado criterio (Ver. i Yuc), loe Buen criterio, elevado 
criterio. 

«No se comprende cómo siendo el Diccionario Enciclopédico Mejicano del 
idioma Español, una obra impresa recientemente en la capital de la Federa- 
ción, y contando su autor Emiliano Busto con levantada criterio y vasta 
instrucción, haya reproducido lo siguiente. ..." (Macías, Dice. Cubano, 
art Aguacate). 

"Clouozco los sentimientos nobles, levantados y patrióticos que. en este asun* 
to abriga todo corazón yucateco. . . ." (Proyecto de decreto presentado á la 
Legislatura del Estado el 18 de Julio de 1892). 

'^Olvidan los que así se expresan (y los hay que son académicos de la Su- 
prema, quo sólo se levanta lo que está caído, lo que yace tendido, y que, por 



DICCIONARIO DE MBJICANIdMOS. 335 

consiguiente, dice más **espíritu elevadoy'^ que "espíritu levantado^ (Ore- 
llana, Vocabulario de Disparates). 

Levantar falso testimonio (Ver.), fr. Levantar testimonio. 

"... .pero no es menos evidente que yo no he levantado falsos testimo- 
nios al embajador del Demonio del Mediodía." fMacías, Diccionario Cuba- 
no, Prefacio, pag. XXIV). 

Levantar testimonio significa calumiar^ i falso testimonio es aseveración 
calumniosa; luego levantar falso testimonio es una badomía. 

^^ Cuando Sancho Panza oyó decir esto á su amo, pensó perder el juicio ó 
morirse de risa, que como él sabía la verdad del fingido encanto de Dulci- 
nea, de quien él había sido el encantador y el levantador del tal testim^onio^ 
acabó de conocer indudablemente que su sefior estaba fuera de juicio y loco 
de tddo punto. . . . '' (Quijote, parte 11^ cap. XXIIl). 

"Ni yo sé que sea modestia levantarme testimonios, ni callar lo que me 
defiende la honra y la opinión; que si bien es estragada y perseguida, no in- 
famada con nota ni delitos de mala voz.'' (Quevedo, Obras serias, pág. 187. 
—París, 1881). 

"Pero éste levantaría mil cavilosos testimonios á mi mente, tan ajena de 
lo que tú la imputas. . . ." (El P. Isla, carta V, pág. 18). 

'^Hágame saber en qué se fundó el testimonio de la monja virgen y pari- 
da, que me parece grandísima necedad levantar una cosa como esa." (San- 
ta Teresa, carta á fray Jerónimo Gracián, desde Toledo, á mediados de di- 
ciembre de 1576). 

Levantar erédito (IX F.), fr. Levantar testimonio. '^Cuídese de 
que ese sujeto no le levante un crédito,^ ^ en vez de no vaya á levantarle un 
testimonio, 

liia (Tab.), sf. Soga, cuerda. 

liiana (Méj.), sf. Bejuco. £1 vocablo liana, por bejuco, es un gali- 
cismo. 

liibrero (D. F.)^ sm. Estante de libro& Librero es el que hace ó ven- 
de libros. 

JLibrillO (Tlax.), sm. Lebrillo. 

liiceo (Yuc), sm. Escuela de instrucción primaría. La palabra liceo 
(en latín lyceum, del gr. likeion, edificio ó lugar cerca de Atenas, consagra- 
do á Apolo Liceo ó domador de lobos (lykos, lobo), edificio qu« después sir- 
vió de escuela donde ensefiaba Aristóteles. — Monlau), no significa hoy una 
escuela de niños, ano una sociedad literaria, ó artística. 

liición (Mich. i A. C), st. Lección. En bable se dice lición. 

liicorera (D. F.), sf. Frasquera. 



336 DICCIOKABIO DE MEJICANI8M08. 

liicorísta (Pueb. i Dur.), sm. Tomador, mosquito, bebedor. El que 
hace ó vende licores ea el que ae llama licoriatcL 

liídéa (Méj.), V. Lidia. Como el infinitivo es lidiar^ derivado de lidia, 
se dice: yo Hdio, tú lidias^ él lidia, nosotros lidiamos^ vosotros lidiáis, ellos 
lidian; yo lidié, tú lidiaste, él lidió, etc. ; lidia tü, lidie él, lidiemos nos- 
otros, etc. 

liiendra (Tab. i Ghia.), sí. Liendre. 

liig'ar (Hid), ini Liar. Ligar es asegurar, atar, i liar^ formar lia" 

ILigítinkO (D. F.),adj. Legítimo. 

liija (D. F.), adj. Listo, astuto. 

liilallas (Oamp.j, sf. Lilailas, tretas. 

Iiimóil (D. F.). sm. Luquete, ruedecita de limón. 

Ijimosnero (Mich. i N. L.), sm. Mendigo, pordiosera Limosnero 
es el que da ó distribuye limosnas, no el que la pide ó recibe. Sin embargo, 
la Academia trae la acepción vulgar. 

liimpiar (Yuc. i Tab.), inf. Castigar, azotar. 

Linipilirse (Yuc), ini Disfrutar, huirse, fugarse; llevarse, robarse. 
^*E1 mozo se limpió un peso," por se robó un peso. "El preso se limpió" por 
decir se fugó, 

Ijínia (Méj. i Son.), sf. Linea. 

liíniail (Ver.), V. Linean. 

No hay de cuantas 
Veredas aqueste monte 
O le linean 6 le pautan, 
Una que á dar en sus muros, 
Gomo en su centro no vaya. 

(Calderón de la Barca, JSl Mágico pro- 
digioso, ]oxm, I, esc. III). 

liindOSO, por lindo, ó que rebosa lindeza, está escrito en el Dice de 
la Sociedad Literaria. 

Ijionzo (Méj.), sm. Leoncio. 

fjiqaidar (á uno) (D. F. i Ver.), inf. Matarla 

liíriCO (Yuc), adj. Empírico. *<Sé la guitarra ¿íricam^n^/' '*E1 toca 
el piano liricámente. Lo que se aprende por la práctica se dice empirica- 
tnente; i líricamente es lo relativo á la lira. 

I^ista (en los tejidos) (Dur.)^ sf. Ducha. 

Iiite (el) (D. F.), si La lite. Muchos dicen el lite, un lite^ ese Uíey de- 
biendo decir la lite, esa lite, una lile. 



DICCIONARIO PE MBJICAKI8M08. 337 

£1 Dice, de la Sociedad Literaria le da género femenino, lo mismo que la 
Academia (Gram. Oast., parte I, cap. III, pág. 22, ed. de 1890), Salva 
(Gram. Oast, cap. II, pág. 20, ed. 9*), Bello (Gram. Cast, cap. X, § 89-a). 

Litera (Chih.), si Ooche, carruaje. 

liiturg'ía (D. F.), sí. Liturgia. En latín liturgia i en griego leiíour- 
geia^ ritos de los oficios divinos. En port é ital. se dice liturgia; en fran- 
céS} liturgie; en inglés, liturgy, 

**La santidad de los contratos y de la propiedad estará reservada para los 
grupos consanguíneos que posean las fórmulas tradicionales y secretas de la 
liturgia jurídica.'' (Discurso leído en el concurso científico, el día 12 de 
agosto de 1895, por el Sr. Lie. D. Jacinto Pallares). Se dice liturgia, 

"Escribió assimismo la forma de celebrar la Missa, que los griegos lla- 
man Liturgia^ (El P. Pedro de Ribadeneira, Flos Sanctorum^ Vida de 
Santiago el menor) . 

liO (Yuc), pron. Le. "Ya lo vi los ojos." Debe decirse: "Ya le vi los 
ojos." 

"Abrimos una gramática castellana, obra de un paisano nuestro, leemos, 
y copiamos: **A esta clase de verbos se loa ha llamado también impersona- 
les." Aunque se corrija ese chocante los^ todavía es tachable la frase, y nos- 
otros hubiéramos preferido decir: "Estos verbos se llaman también imper- 
sonales." (Cuervo, Leng. Bogot., § 311). 

IjO (Yuc), pron. Ello. "Ella «« ¿o ríe;" "El «e ¿o carcajea." EWo sig- 
nifica aquí de ello, 

liOba (Hid.), adj. Astuto, picaro. 

liObo (Méj.), sm. El hijo de negro é india, ó de indio i negra (Fernán- 
dez de Lizardi, Periquillo Sarmiento^ tomo IV, pág. 242). 

Lo cierto que hay es que nuestro cónsul general on Nueva York, 
que tenía fundadas sospechas acerca del destino del vapor (Tybee), solici 
tó " (Ribo, Historia de los Voluntarios, tomo I, cap. XTV, pág. 364). 

Quítesele el que hay i la cláusula quedará bien. 

liOCa (Gliih.), sf. Ramera, pelandusca. 

Locadio (Hid.), sm. Leocadio. 

Locadio (Méj.), adj. Loco. "¿Cómo está usted, locadio?" por decir. 
"¿Cómo está usted loco, ó cómo se ha vuelto locol" 

Loco rematado (Ver.), loe. Loco rebatado. "Don Pepe está loco 
rematado/^ dígase rebatado. 

Loco rematado, por loco rebatado^ se registra en el Dice, de la So- 
ciedad Literaria, articulo Rematado, 

Lo cortés no quita á lo Tállente (Méj. i Mor.), fr. Lo cor- 
tés no quita lo valiente. La á está de más. 

22 



"'TPI 



338 DICCIONARIO DB HBJICANISMOS. 

liO corrieron (D. F. i Tab.), fr. Lo echaron, lo despidieron. 

Lo estuve Á rer (Oaj.), fr. Estuve á verlo. 

liOisito (Mor.), s. Luisito. 

liO mandé Á buscar (Ver. i Yuc), fr. Mandó á llamarlo, á traerlo. 

Se busca lo que se ha perdido. Guando se manda á llamar á una persona, 
es impropio decir: *'¿o mandé buscar, ó á buscar, ó la mandé á buscar;'* en 
vez de "Mandé á llamarlo, á traerlo, á traerla." 

liOnibricera (D. F.), sf. 'Lombriguera. 

liOna (D. F.), sf. Arpillera. 

liOnar (Méj.), sm. Lunar. ^'£sa mujer tiene un lonar en la cara." 

liOra (D. F. ), sf. La hora. "A lora que salí era t^rde," por "A la ho 
ra . . . . " *'Ya es lora,'' por **Ya es la hora.*' 

liOS (S. L. P.), pron. Lo.' "Eso pasó lo mismo que se lo» digo á uste- 
des;" debe decirse: como se lo digo á ustedes, porque lo se refiere á e$o, 

IjOS (Tab.), pron. Nos. ''Ya los vamos," en vez de: ya nos vamos, 

liOZada (apellido) (Tepic), s. Losada. £1 Dice. Ortográfico de Apelli- 
dos, de Contó é Isaza registra Losada i no Lozada, 

liUCes (Méj.), sf. Fiestas nocturnas.' "El domingo hay Itíces en Te- 
telpa." 

liUCiadas (Ver.), sf. Los Lusíadas. £1 Sr. José Miguel Macías (Pro- 
legómenos de Literatura, pág. 26), escribe Ludadas, 

Lucho (Quer., Yuc. i Guan.)^ adj. Ducho, diestro, práctica 

liUeg'O (Dur.), adv. De cuando en cuando, algunas veces. "Ya lo co- 
nozco porque pasa luego por aquí." "Porque pasa de cuando en cuando, al- 
gunas veces." 

liUeg'O después (Yuc), adv. Basta decir luego, 6 después, 6 en se- 
guida j 6 en el acto, etc.; pero no luego después. Es mejor dicho luego luego, 

"Casi todo aquel dia caminó sin acontecerle cosa que de contar fuese, de 
lo cual se desesperaba, porque quisiera topar luego luego con quien hacer 
esperiencia del valor de su fuerte brazo.'' (Cervantes, Quijote, parte I, ca- 
pitulo I). 

''Volviéndose (Don Quijote) al leonero le dijo: voto á tal, don bellaco, 
que si no abrís luego luego las jaulas, que con esta lanza os he de coser con 
el carro'' (Id., parte II, cap. XVII). 

I^ueg'uecito (Oaj.), adv. Luego. ''Hasta lueguecitOy^ dicen en Teo- 
titlán del Camino, por "Hasta luego.'' En Méjico dicen: "Hasta después." 

liUido (Méj.), adj. Ludido, rozado, frotado. En gallego se dice luida 
la moneda gastada por el uso. 

liUlÚ (Oaj.), sm. Nifío tierno. 

liUllir (Méj.), inf. Ludir, rozar. "Tengo el vestido lullido," por "Ten- 



DICCIONARIO DB MEJICANlSUüS. 339 

go el vestido ludido, gastado." ''Fulano se lullú una pierna/' en vez do "Se 
rozó una pierna." 

liUmbrera (Guan.), sf. Palco. 

liUpe (D. F.), sin. i £. Aféresis del nombro Guadalupe. Este nombre 
no es azteca, como supuso el P. Becerra Tanco, ni procede del mejicano 
cuauhtlalapan^ como dijo el cura Rivera Guzmán. Es hibridismo formado 
del arábigo giiad ó guada^ río, i del lat lupus^ lobo: río de lobos. 

liUpertO (Hid.), sm. Ruperto. 

liliria (Chih.), adj. Coqueta, bulliciosa. 

lili rio (Chih.), adj. Quisquilloso, jactancioso. 

liúrio (Guerr., Sin. i Ghih.), adj. Loco, demente; inquieto; enamorado. 

liUrio (Méj.), adj. Tonto, fatuo, pedante. 

IjUstrado (Mor.), adj. Ilustrado. 

Lustre de los ojos (Méj.), fr. Brillo de los ojos. "El Abogado 
Cristiano," de 15 de abril do 1893, dice el lustre de loa ojos. 



■■■^ 



Esta lotra se cambió en J, en baraja^ consejo y mejor ^ mujer ^ etc., qae en 
castellano antiguo eran baratía^ concellOf mellor, moller; perdió ana I en co» 
Uoquio, allegato, Simlla, UélUaponto^ Gállia^ Marcello, Pollux^ eta, que hoy 
se escriben coloquio^ alegato^ Sibila^ Heleaponío, Galia, Marcelo, Polux; sui- 
tituyó á Iskplf en llaga^ llanos llantén,^ llanto, llorar^ llover^ lluvia^ etc,^ del 
lat. plaga^ planua, plantado, planctus, plorare, pluere, pluvia; á la el, en 
llamar, llave, etc., del lat. clamare, clavi; á la^, en llama, del lat Jlamma, 

lilamarse (Ver.), inf. Quejarse de alguno, acusarlo. 

'*Hasta seis ú ocho se habría dado Sancho cuando le pareció ser pasada 
ia burla, y muy barato el precio della, y deteniéndose un poco dijo á su amo 
que se llameaba á engafio. . . ." (Quijote, parte II, cap. LXXI) 

IilftTe'^(D. F.), sf. Oran: muesca que tiene la letra tipográfica para 
servir de gula al cajista cuando la coloca en el componedor. 

lilaTe (Méj.), bL Paletón: parte de la llave donde están los dientes i 
laa guardas; la parte que se introduce en la cerradura. 

I^laTes (Mich.), si Astas, cuernos. 

lilermo (Méj.), s. Guillermo. 

I^leTar* '^£s galicismo cuando, tomando acepciones del verbo fran- 
cés men^r, se emplea por erUretener, engañar, (v. g.: Me lleva de día en 
día); de gobernar (v. g.: Lleva bien su casa), de tener, observar, practicar 
(v. g.: Lleva una conducta arreglada); de conducir (v. g.: Es un ciego que 
lleva á otro ciego); de manejar (v. gr.: Lleva á su marido como quiere); de 
mandar (v. gr.: Este oficial lleva bien su compañía); de determinar, dirigir, 
^bernar, en sentido moral (v. gr.: La ambición sólo le lleva; Oaando las 
mancebas ó los priyados llevan á los que mandan, el desorden da oon todo 



DICCIONABIO DB MEJIGANISHOS. 341 

y con todos en un abismo de universal perdición): de obtener, alcanzar (v^ 
gr.: La ciencia lleva con más frecuencia á la fama que á la riqueza); de pro- 
ducir, dar por resultado (v. gr.: Una devoción excesiva lleva al fanatismo, 
al paso que una extremada filosofía lleva á la irreligión)." (Baralt, Diccio- 
nario de Galicismos). 

lilevar* Es galicismo cuando, tomando acepciones del verbo francés 
porter, se emplea en los casos siguientes: 

*'Es un bellísimo ciprés que lleva su punta hasta las nubes." — Dígase le- 
vanta. 

''En un hombre que lleva barbas, ¿puede caber tal puerilidad)^' Debe ser 
En un hombre hecho; ó (en estilo familiar) — En un hombre barbado^ ¿pue- 
de, etc.? 

**;Infeliz el que se'atreve á llevar loa armas contra su patria!" — Llevar las 
armas es en espafíol Hacer armas. 

** Victoria lleva hoy gloriosamente el cetro de Inglaterra." — Victoria rei- 
na, ó Victoria empuña, rige hoy gloriosamente, etc. 

**Llev6 su autoridad á un alto grado de pujanza.'* — Dio á su autoridad 
mucha pujanza; ó Aumentó, acrecentó mv^o la pujanza de su autoridad. 

^^ Lleva la ambición á cosas indignas de un ánimo generosa" — Pone, cifra 
su ambición en cosas indignas, etc. 

"Los panegiristas llevan siempre á las nubes la alabanza de sus héroes. '^ 
— Los panegiristas ensalzan siempre demasiado á sus héroes; ó exageran de- 
masiado en alabanza de sus héroes, 

"Conviene llevar esta pared hasta allá." — Conviene correr ó alargar esta 
pared hasta allá. 

'^Los filósofos han llevado sus miras á los cuidados que requiere la infan- 
cia." — Los filósofos se han ocupado en los cuidados, etc.; y mejor, se han ocu- 
pado en la educación de la infancia, 

"La opinión pública le lleva al misterio." — La opinión piSblica le juzga 
digno del misterio; ó La opinión pública le empuja al misterio; 6 La opinión 
pública le abre las puertas del misterio; 6 Lá opinión piíblica le señala como 
digno del misterio. 

'*Sus malos consejos me llevaron al crimen." — Debe ser me excitaron, me 
indujeron al crimen. 

^^ Llevó la codiciosa vista al caudal de su bienhechor." — Dígase: Pu^o la 
codiciosa vista en el caudal, etc. 

'*No concibo qué especie de bondad puede tener un libro que no lleva á 
BUS lectores á la virtud." — No concibo^ . . . que no excita en sus lectores el 
amor á la virtud; 6 que no induce d sus lectores á practicar la virtud; 6 que 
no los inclina, 6 aficiona á la virtud. 






342 DICCIONARIO DB M£JICAKI8IC08 



"Cada árbol lleva su fruto. ^' — Cada árbol da su fruto. 

"Llevó la impudoncia hasta desmentirla." — Fué tanta 8u desvergüenza 
que la desmintió, 

"Llevó la mano sobre él" — Pu^o la mano, ó las manos^ en él; y en otro 
sentido, Le echó la mano ó las manos. En un caso es maltratar; en otro 
prender, 

**Lleva mi vista muy lejos." — Prevé con mucha anticipación lo porvenir, 
los acontecimientos fiUuros, 

^^Llevó á aquel negocio una pacientísima atención." — Aquí llevar es poner j 
emplear, dedicar^ etc. 

'*Los monumentos romanos llevan un carácter de fuerza, grandeza, y sen- 
cillez que pasma.'' — Aquí llevar es tener,^^ (Baralt, Dice de Galicismos). 

lilichi (Pr. Oaj.), sm. Rama, retofio. £s palabra de la lengua zapo- 
teca. 

lililia. (Pr. Oaj.), sf. Oveja. El vocablo lliliaes zapoteco, derivado d® 
UiiUal, algodón, aludiendo al color blanco. 

Eflillal (Pr. Oaj.), sm. Algodón. La palabra Ililial es zapoteca. 

Iilorar miseria (Yuc.),fr. Echar la briba. 

Iilorasangre (D. F.), sf. Buconia: planta anestésica. 

Iilor6ll (Méj.), adj. Plagueador. 

IilUTiendo (Hid. i Méj.), adv. Lloviendo 

lilUTÍznandO (Méj. é Hid.), adv. Lloviznando. 



Isa: 



Esta letra se suprimió en gramática^ injlumar^ suvio, cómodo^ etc., que 
antes eran grammatica, inflammar, summo, commado; fué conmutada en n, 
en triunfo, ninfa, asunto^ inmutar, conmutar, etc., del lat. triumpho, nim^ 
pha^ aaaumpto, immutare, commutare; la combinación mn se cambió en fl, en 
daño, escaño, otoño, sueño, etc., de damrho, scamno. auctumno, somno. 

WLHhiUgB. (Ver.), adj. Tal)aco de inferior calidad. La palabra mabin- 
ga, malo, se deriva del caribe maboya, el Diablo. 

maca (Méj. i Guan.), sf. Hamaca. Los jarochos de Veracruz i los ran- 
cheros de Tabasco pronuncian jamaca. En Almoloya del Rio dicen maca, 

niacál (Pr. Yuc), sm. Ñam& Se le dice macal á todo bulbo, en len- 
gua maya. 

IHacalanCOSO (Yuc), adj. Achacoso, enclenque. 

macalbox (Pr. Yuc), sm. Ñame negro (raíz bulbosa). Macalbox es 
vocablo maya, comp. de macal, tubérculo, i de box, negro. 

macana (Pr. Tab.), sf. Cachiporra con que peleaban en la guerra los 
indios. 

La etimología que de macana da D. Eufemio Mendoza, aceptada por la 
Academia Espafiola: del mejicano macuahuitl, comp. de maiil, mano, i de 
cuahuitl, palo, no es exacta. 

La palabra macana es ciboney ó caribe, i significa "palo duro." 

''Desta madera' hacian los indios las* que llamaban macaTias," (Las Oa- 
sas. Apologética Historia, cap. XV). 



1 Rojas de tea de palma real. 

2 Armas. 



344 DICCIONARIO DE MEJICANI8M08. 

''Para mover, amontonar y formar surcos en la tierra, después de quema- 
da la maleza, se valen de palas formadas de palo durísimo, que unos llaman 
aráco, otros macana^ y cada nación, según su lengua, le da su nombre, y con 
ellas cavan. ..." (Gumilla, El Orinoco ilustrado, tomo 2-, cap. XIX). 

"Dista tanto esta última palabra de proceder de Méjico, ni de ningún 
otro lugai* de América, que desde 1256, según documento que extracta el mo- 
derno editor de Ducange, un monarca de Portugal dejó á su hijo, entre otras 
cosas, una soberbia macana de metal." (M acias, Dice. Cubano, artículo 
Macana). 

£1 Sr. Hacías copió mal, porque el texto citado no habla de macana, si- 
no de una manzana. Dice así: 

'*Ma9AKA, Masana, Acad. Hispan, in Diction. Ensis. Indicus lignens. 
Testam. rcg. Mafaldoc an. 1256, tom. I. Probat. hi&t general, domus reg. 
Portug. pag. 33. Mando ei (infan ti) unaml/a^anam alambre optimam. In- 
fra. Unam Ma<¡anam de alambre.*^ (Du Oange, Nuevo Glosario. — 1766). 

*^Según parece, Mafalda no era rey, sino reina, ni murió en 1256, sino 
en 1157. 

'*Ego Alfonsus Portug. Rex, una cum uxoro mea Regina Mafalda, Mas 
¿qué responderemos nos á existencia da Rain ha D. Mafalda^ que falleceo 
de parto da sua fílha D. Sancha, á 24 de Novembre de 11571." (Fr. Joa- 
quim de Santa Rosa de Yiterbo, Elucidario, t. 1-, p. 230). 

"O mesmo titulo conserva no grande privilegio de isen9ao das pessoas, e 
bens dos Templarios d'oste reino, concedido por El-Rei D. Afíbnso Henri- 
ques, e sua mulher, a Reinha D. Mafalda no 1157." (Id., tomo 2", p. 236). 

RllICOllar (S. L. P.), inf. Amacollarse. 

macramé (D. F.), sm. Pasamanería, fleco. 

macuache (Méj.), s. i adj. Indio bozal, sin instrucción alguna. 

niacuaricio (Pueb.), sm. Enamorado. 

Iflacticbi (Ooa ), sm. Tabaco. En la parte norte de la Martinica se 
da un tabaco muy bueno, que llaman macuháy nombre derivado del lugar 
donde se cultiva. 

JÜIICllté (D. F. ), s. i adj. Ladrón, estafador. Es término de Oo- 
yoacán. 

Macblicar (A. O.), inf. Machucar. **Me macheiqué un dedo/' debe 
decirse: me machuqué^ etc. Machacar es quebrantar, desmenuzar, á golpes, 
y. g.: se machacan las especias, las almendras, la carne, etc.; machucar es 
golpear^ aporrear, v. g. : se machuca un pie, una pierna, 

IflacIlCte (Ver.), sm. Doblez ó pliegue ancho que, por adorno, se hace 
en la falda de las enaguas. 

machín (Oaj.), adj. Simpático; quisquilloso, esquilimoso, y 

i 

r 

1 



DICCIONARIO DE MBJICANIdMOS. B45 

niacllinal ^D. R), sm. Mechinal, opa. 

maching'liepa (Pr. Ver.) sf. Voltereta que se da poniendo la ca- 
beza en el suelo i dejándose caer sobre la espalda. Del azteca maízincuepa^ 
comp. de ma, apócope de maitly mano, tzinco^ espalda, i de cuepa^ voltear, 
dar vuelta. 

machorra (Méj.), sf. Marimacho. La palabra machorra no quiere 
decir marimacho 6 mujer que tiene maneras i acciones de hombre, sino la 
hembra estéril, infecunda^ agenta (del gr. a, sin, gejiis, raza), atocia. 

Lindo talle, hermosa moza, 
si marimacho no fuera. 

(Lope de Vega, La Serrana de la Vera, 
acto TU). 

machota (Guerr.), sf. Marimacho. 

¿Qué toca á la mujer? — Mecer su cuna. 
¿De nada ha de hacer galal — Sí: de juicio. 
¿No ha de tomar noticiasl —De sus eras. 
¿Jamás ha de leerl— No por oficio. 
¿No podrá disputar?— Nunca de veras. 
¿Xo es virtud el valor? —En ella vicio. 
¿Cuáles son sus faenas? —Las caseras; 
Que no hay manjar que cause más empacho 
Que mujer trasformada en marimacho. 

(Vargas Ponce, citado por Coll i Vehí). 

machote (Pr. D. F. ),sm. Modelo; scilal, marca. Del CLzieca machiotl, 
señal, dechado. 

machucar (Ver.), inf. Machacar. "María, ¿ya machucaste IsLCS^mer 
Debe decirse: María^ ¿ya machacaste la carne? 

madalena (Chía, i Tab.), sf. Magdalena. En gallego también dicen 
Madalena, 

madrasta (Gamp.), sf. Madrastra, 

madrouo (Hid.), sm. Lirio, súchil. 

maestranzo (Méj.), sm. Mastranzo. 

maestro (Yuc. í D. F.), sm. Maestro. 

'* Venerable Maestro^ el Maestro de Ceremonias está entre columnas," se 
dice generalmente .... 

maflrito (Ver.), adj. Inútil, cobarde; afeminado. El vulgo corrompió 



316 DICCIUNABIO DE MEJICANISMOS. 

el vocablo herrtuinfrodito (que reúne en si los dos sexos; de Uernies Merca- 
rio, i de ÁphrodiU^ Venus) , i de aqui resultó en Guerrero^ Michoacán, etc., 
manjlorito; en Cuba, inanfrito; en Veracruz, ma frito. 

niag'dalÓIl (Ghia.), srn. Magdaleón. 

niag'lier (Ver.), conj. Aunque', á pesar de, sin embargo 

'*Nos hallamos muy distantes de haber llegado á la meta de la perfección, 
maguer que cuente la lengua española con muchos y excelentes libros de 
esta naturaleza.'' (Maclas, Dice. Cubano, Prefacio, pág. IX). 

** Recuerde usted que, la dilatada y ruidosa polémica que tuve con La 
Colonia Española me proporcionó la amistad del caballeroso y chispeante 
Llanos Alcaraz, uiagüer mis ideas de mambí.'' (Id., id., Prefacio, pági- 
na XIV, col. II). 

**Prefiero dar más ascenso á los principios de la ciencia, que á los dichos 
de los hombres, que, maguer sean sabios. . . ." (Id., id.. Prefacio, pági- 
na XXXI, col. I). 

"Si, niagüer cuanto se quiera, erró usted el tiro." (Macías, folleto, ¿Xa- 
lapa, ó Jalapa?, pág. 28). 

*'Es barbarismo usar intempestivamente du ciertas voces en locución y 
estilo modernos, como, por ejemplo, asaz^ empero^ por ende, 'tiiagüer^ etc." 
(Academia, Gramática, parte II, cap. VII, pág. 279, ed. de 1890). 

Slag'uey (Pr. Méj.), sm. Agave mejicano. £1 término majueg no es 
azteca; es palabra de la lengua cihonég^ i significa mata grande. 

]?Iá.Í8tro (Méj. i Mich.), sm. Maestro. 

]?IAÍZ (Ver. i Guan ), sm. Maíz. 

majáManco (Gamp.), sm. Maujarblanco. 

majada (D. F., Méj. i Guan.), sf. Estiércol, freza, boñiga. La palabra 
majada no significa boñiga, sino cho^a ó cabana. En bable majada^ campa- 
mento de pastores. 

majadería (D. F.), sf. Tontería. 

JHajar (Yuc), inf. Magullar^ machucar. 

majarracho (Tab.), sm. Moharracho, carantamaula. 

malaca (Pr. D. F.), sf. Peinado que se hacen las mujeres, cruzándose 
dos trenzas i asegurándolas en la parte superior i delantera de la cabeza. 

malacate (Méj.), sm. Huso, molinete. Del azteca rnalacaily com^ 
de mal^ apócope de 7nalina¡ torcer, i de acatli caña. 

malacof* (Yuc), sm. Miriñaque, tontillo. 

malag^radecído (Yuc, Dur. i Guan.), adj. Desagradecido. 

*'£so no, respondió Sancho, no seré yo tan descortés ni tan desagradecido 
que con quien he comido y he bebido trabe cuestión alguna por mínima que 
sea." (Quijote, parte II, cap. XIV). 



DICCIOKARIO DE MBJICANI8M0S. 347 

'*£ntre los pecados mayores que los hombres cometen, aunque algunos 
dicen que es la soberbia, yo digo que es el desagradecimiento^ ateniéndome 
á lo que suele decirse, que de los desagradecidos está lleno el infierno.^' 
(Quijote, parte II. cap. LVIII). 

JHalaya (Tab.), intorj. Ojalá. 

malaya (Guerr.), fr. Mal haya 

"i/a¿ haya mi seflor Anselmo que tanta mano ha querido dar á este de- 
suella caras en su casa." (Cervantes, Quijote, parte I, cap. XXXIV). 

^^Mal liayan cuantos caballeros andantes hay en el mundo, síes que to- 
dos son desgraciados." (Id., id., parte II, cap. XLVI). 

^\'Mi,l haya el hombre, mal haya 
Mil veces aquel que entrega 
Sus secretos á un papel! 

(Calderón de la Barca, ^'L-i devoción de 
la Cruz," jorn. 1. esc. líl). 

malcriadez (Méj. i Chía.), &£. Grosería, malacrianza. 

^^ Malcriadez^ por mala crianza, es voz inculta hasta no más." (Cuervo, 
Apuntaciones Críticas, § 724). 

maldiciento (Méj. i Dur ), adj. Maldiciente. 

**Ven tú con segura conciencia, y digan lo que dijeren; y es querer atar 
las lenguas de los maldicientes lo mismo que querer poner puertas al cam 
po." (Cervantes, Quijote, parte II, cap. LV). 

maldito (Sin., Chih. i Oaj.), adj. Inquieto, atrevido. ^^Es un hombre 
7«aWt¿o," por bullicioso^ inquieto, 

maldoso (D. F.), adj. Malévolo, travieso, malo. 

maleta (D. F.), adj. Malo, perverso. "Else hombre es muy mahta.^^ 

malg'CnioSO (Ver. i Yuc), adj. Iracundo, paparrabias. 

malilOJO^ por malhoja^ aparece en el Dice, de la Academia, 12^ ed. 
La malhoja, palabra comp. de mal, apócope de niala^ i do hoja, es la mata de 
maíz de hoja pequeña i la cana delgada. No produce grano, i so deja para 
pastura. 

maliniba (Ver.;, sf. Marimba ó marimbula 

malmodien to (Guan. i Col.), adj. Áspero, hurafio, selvático. 

malóbra (D. F.), sf. Mala obra. ''Me hizo una malóbra" por "una 
mala acción, una trampa." 

malote (D. F.), adj. Valiente. 

malote (Méj.), sm. Mal, fiebre. '*Ya está con el nialote;^^ en vez de: 
"tiene fiebre, está malo." 



i 



348 DICCIONABIO DE MEJTCANISM08. 

nialFÓIi (D. F.)i sm. Geranio. 

niallug^ar (Yuc. i Guan.), inf. Magullar. 

mam (Yuc.)f s. £1 viam de Mórida equivale al chico de Veracruz, al 
vale de Guadalajara, al nito de Piedras Negras, al paisano de Cainpeche, al 
mániie de Guanajuato, al mano del Distrito Federal i al valedor de Mé- 
jico. 

illailiado (Tarap. i Yuc), adj. Borracho. 

mamí (Dur.), sf. Nombre familiar dado á la mujer llamada Carmen. 

mamírero (Méj.), adj. Borracho, ebrio. 

mamón (D. R), sm. Panetela. 

**Todo el toque de esta panetela está en que ha de salir muj blanca.'' 
(Francisco Martínez Montiño, Artículos de cocina, plana 409). 

mampara (GuanJ, sf. Puerta. La mampara no es una purria, sino 
una antepuerta, especie de cancel con sus pies. 

"No podéis sufrir la lumbre de cerca, apartaos más y má:?, siempre que- 
ma j da la llama en el rostro: ponedle una mampara, que llamáis, delante, 
ó un cendal que sea, podéis llegar á la chimenea misma." {Fr. Hortensia 
Paravisino, Marial i Santoral, folio 121). 

ma naca te (Mich.), sf. Revoltillo de cosas. 

manada (Dur.), sf. Bandada. **En las lagunas se ven manadcLS de 
patos.'' Dígase bandadas^ porque manadas se dice de los cuadrúpedos. 

mancarse (Dur.), inf. Atreverse, ser capaz de hacer una cosa. "Me 
manco;^^ en vez de: soy capaz de hacerlo^ de ejecutarlo. 

mancerina (Guan.). sf. Macerina. Debía decirse manceHna. por 
haber sido inventada por el marqués de Mancera esta especie de plato ó sal- 
villa, con un hueco en medio, donde se encaja la jicara, para servir con se 
guridad de que no se vierta el chocolate. 

mancuerna (Guan.), sf. Broche, presilla, par, pareja. 

mancuernas (Yuc, Pueb. i D. F. j, sf. Gemelos que se pon^n en los 
puños de la camisa. 

mandado (D. F. i Méj.), sm. Pietón. 

mandar (N. L.), inf. Echar, arrojar. 

mandil (Guan.), sm. Babador, babero. 

mandolina (D. F.), sf. Bandolín (del iíüMbxío bandolino, diminuti- 
vo de bandola). 

mandolina 9 por bandolín^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

man flor (Mor.), adj. Hermafrodita. 

manflorita (A. G. i Zac), adj. Hermafrodita, de dos sexos. 

mang'auear (Méj.), inf. Enlazar un cuadrúpedo por las manos. 

mang'ano (Guerr.), sm. Mengano. 



DICCIONARIO DE MEJICAK18H08. 349 

IVan gallardía (Mor.), sf. Vanguardia. En espafiol antiguo se decía 
7)ianguardia. 

*'Y assi cuenta él mismo (Guichardino), que queriendo Aníbal tomará 
Salapia en la Apulia^ por engaño, antes del amanecer llegó cerca de la ciu- 
dad, y los de la vianguardia^ que eran Romanos que se le hauian passado, 
todos hablando en latín despertaron las guardias mandando que abriessen las 
puertas porque estaua allí el Oonsul.'' (Aldrcte^ 2>eZ Origen de la Lengua 
Castellana^ lib. I, cap. IX)* 

mangruisacio (Dur.), adj. Mangajarro. 

'llallí a (Chia.)/ sm. Cacahuate, maní. Es alteración del caribe manU, 

iflailiaiía (Yuc), sf. Mañana. Es vicio del pueblo yucateco cambiar 
la ñ en 7i», i viceversa: de mañana, niño^ otoño, etc., hace maniana, ninio, 
otonio; i de Antonio, Eugenio, Parmenio, etc., Ántoílo, Eugeño, Parmeíio. 

manido, da (Yuc. i Ver.),adj. Podrido, da; la carne cediza ó que 
husmea ú olisca. En bable se dice nianín^ a; en Ouba manío^ a, 

Iflanis (D. F.), sm. Hermano, compañero. 

iUailise (D. F.), sm. Hermano, amigo, compañero. 

manirrio (D. F.), sm. Hermano, amigo, compañero. 

Ulano (D. F.), sm. Hermano, amigo, compañero. 

De la palabra hermano han formado, por aféresis, ma^io, i de aquí tnani- 
rrioj manís, manise i tnanito. 

flantecatO (A. O.), adj. Mentecato. 

]flantenci6n (Ver. i Oaj.), sf. Manutención. 

mantenido (D. F. i Guan.), sm. Dorófago: el que vive sin hacer na- 
da y á expensas^del trabajo de su mujer. 

mantillón (Guem), sm. Degradado, sinvergüenza. 

manto (ílor) (D. F.), sm. Campánula. 

manzano (Chia.), sm. Plátano. En Ohiapas nombran manzano á to- 
da clase de plátano. 

mana (Guerr.), sf. Mala intención, capricho^ astucia. 

manas (Chih,), sf. Impropiedades. 

maAosO (Tab.), adj. Comilón. 

mañoso (Gucrr.), adj. Ladrón, sisón '^Esta criada es maíioia/' esto 
es, sisonOf ladrona. 

mañoso (Guan.), adj. Mañero. 

mnpache (Pr. Méj.)^ sm. Animal conocido por tejón. Del azteca 
mapach, nombre del cuadrúpedo. 

mapiang^O (Ver.), & i adj. Calamidad. **£& un mapiangot^^ por **Es 
un hombre inútil.'' La palabra mapiango parece de procedencia italianai 
comp. de ma, pero, i piángo, lloro, llanto. 



\l 



35U DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 



MaQllfOll (Pr. Yuc), sm. Insecto denominado impropiamente cama 
león porquo, después que los cogen i traen del campo, viven sin comer dos 
ó tres nieges. Kl término maquech es de la lengua maya. 

MaquecllC (Yuc), sm. Reloj malo, de bolsillo. 

marailióll (Yuc), sm. Marañón. 

Marapa (Méj.), sf. Especie de ciruela que produce el árbol llamado 
en Tabasco jobo. 

Mariache (Jal-)) s™- Fandango, baile de Ja gente del pueblo. 

Marig'Uana (planta) (Ver.), sf. Cañamazo. 

jflarig'liano (Méj. i Ver.), sm. Ebrio, ó que padece delirinm por fa- 
mar la mariguana, 

Marilla (Ghia.), sf. María. 

Ulariquita (ñor) (Méj.), sf. Betonia. 

Rtarmaja (D. F. i Méj.), sf. Marquesita. 

Marmajera (Guan.), sf. Salvadera, arenera. 

Maroma (D. F.), sf. Paseo que algunos, disfrazados i con música, dan 
por las calles para anunciar la función de acróbatas. 

Maromero (Tamp.), sm. Gusarapo, mosquito del agua. 

Maromero (Yuc. iGuan.), sm. Funámbulo, volatín, acróbata. Ma- 
romero es el que hace ó vende nvaromas 6 cuerdas gruesas. 

Marota (Méj. i D. F.), sf. Marimacho. Marola se deriva dol francés 
Tnarote^ locura, 

Marqnesote (D. F.), sm. Panal de rosa. 

Marquesote (Ohih.), sm. Panetela. 

Marqueta (Mont.), sf. Mercado. La palabra marqiíeta es alteración 
de la inglesa market^ plaza de mercado. En holandés, markt; islandés, mar- 
kaor; provenzal, merkatz; italiano, mercato^ del latín mercatus^ mercado, de 
mercare^ de mera^ merciSj mercancía. 

Mar tajar (D. F.), inf. Quebrar el maíz en la piedra. 

Marrazo (Méj ), sm. Machete corto. 

Marro (Mich.), sm. Mazo. £1 término marro es de Zitácuaro. 

Marrón (color) (Yuc. i Ver.), adj. Castaño. 

Mascada (Pr. D. F. i Méj.), sf. Pañuelo de seda con que los hombrea 
se cubren el cuello. 

Mascotear (Mor. ), inf. Ouscurrear, mascugear. 

Más mejor (Yuc, Mor. i Guah.), adv. Mejor. "Esto es más mefor 
que aquello." Sobra la partícula más; se dice: esto es mejor que aqtieVo, 

MAsque (Guerr.), adv. Mas que. En Zumpango se oye á menudo en 
la conversación familiar el estribillo masque, masque, por no importck^ <mn- 
que, etc. 



DICCIOVARIO DE MEJIGAKISMOS. 351 



as si (Yuc. ), adv. Acaso, por ventura. "J/a* «i no te acordaste:'^ 
"3/a5 si te caíste;" "i/as si me estás cnganiando;*' **J/a5 si se fugó el mo- 
zo," etc., etc., es cl estribillo de toda conversación. 

Mastíng^al (D. F.), sm. Gamarra, 

lUafSE (Ver.), sf. Monte de pequeña dimensión. Es término de Hua- 
tusco. 

Matado (Yuc), sm. Muerto. ^'La policía encontró á un matadoJ* 
Encontró un muerto, el cadáver de una persona. 

Matar el sapo (Ver.), Ir. Fingir que se trabaja, pasar el tiempo, 
holgazanear. 

Matcpalca (Méj.), adj. Descuidada, quebradora de platos, trastos. 

El vocablo matepalca es alteración del azteca matotlapa^ se quebró, de 
tlapani, quebrar. 

Maxcar (Hid.), inf. Mascar. 

May ate (Pr. Méj.), sm. insecto de color negro, de cuerpo redondo. 
Vuela haciendo gran zumbido. Del azteca mayatl^ escarabajo con alas. 

Mayocól (Yuc), sm. Mayordomo, capataz ó sobrestante. 

Mayor (Méj.), sm. Mayordomo. 

Measmas (D. F.). sm. Miasmas. 

MecapAl (Tab. ), sm. Tira de filamento de majahua. La palabra me- 
capal se deriva de la azteca mecapallit cordel para cargar, de mecaíl, cuerda. 

MecapAl (Méj.), sm. Faja de cuero. 

MecapAl (D. F.), sm. Tendón, cuerdas del animal. 

Mecate (Méj.), sm. Cordel. Del azteca mecatl, cuerda. 

Mecate (Mich.), sm. Falo, pene. 

Mecer (D. F. i Pueb.), inf. Muchos creen que es irregular, i 

dicen: en vez de: 

Yo me mezco, Yo me mezo. 

No me mezcas, No me mezas, 

No te mezcas. No te mezas, 

Mézcame. Mézame. 



MeCOy'a (D. F.\ s. Indio, a. 
Meco (Camp.), adj. Desgraciado, bajo. 
Meco (Chía.), adj. Rubio. 
Meco (Guerr.), adj. Manchado, pintado. 
Mecha (Yuo.), sf. El, ellos, ella, ellas. 



352 DICCIONÍ.RIO DB MBJICANI8M08. 

"¡Pa SU mecha! /^"^ quiere decir: ¡Para él ó ellos, ella ó ellas. A cualqpti^ra 
cosa que cause admiración, dice el que la oye: ^^¡pa su mecha/** '^oe murió 
Pedro." — /Pa su iñecha/; **que nació un niño." — /Pa su mecha/ 

Mechero (Quer.), sm. Tedero. 

Medecina (Oaj. i Méj.), sf. Medicina. 

Media (Ver. i Oamp.), adv. Medio. "La nifia estaba m^cfta dormida/' 
^' Salió media desnuda;" ^'Cuando la hablé estaba msdia despierta.^' En to- 
dos estos casos se dice medio i no media. 

Médico espirita (D. F.), sm. Hipniatro. 

Medidor de TÍUO (Méj.), sm. Enómetro. 

Medio (F. D.), sm. Centro. 

"El inedia del ejército," por centro del ejército, es una impropiedad.'' 
(Monlau, Elementos de Literatura, § 156). 

Medrar (Méj.), inf. Crecer. 

Me estoy yendo (Yuc), fr. Me voy, estoy yéndome. 

Méiz (Oaj.), sm. Maíz. 

Mejor buena fe (D. R), fr. Buena fe. 

^^ Buena fe vale honradez, rectitud, candidez; y m,ala fe^ doblez, alevosía; 
y así como á honradez ^ rectitud^ no se puede agregar el adjetivo bwemo^ así 
tampoco se puede á buena fe; y esto hacen los que dicen mejor buena /%, su- 
puesto que mejor es lo mismo que más bueno; á lo que se añade que en bue- 
na fe está ya el adjetivo que se lo antepone en mejor.** (Cuervo, Apunta- 
ciones críticas, § 521). 

Comunmente se dice el disparate: "Yo lo hice de la mejor busna fe;^^ 
"Lo traté de la mejor buena feV "El, ó ella, me trató de la peor mdlafe,^* 

Mejunje^ por menjurje^ escribe D. José Miguel Macías (Diccionario 
Cubano). 

"Hay en Candaya mujeres que an^au de casa en casa, á quitar el vello y 
á pulir las cejas, y hacer otros menjurges tocante á mujere&. . . ." (Cervan- 
tes, Quijote, parte II, cap. XL). 

"Para meter los caballos dentro en la caldera, que con los menjurges her- 
vía al fuego, se echaba la india de espaldas.'' (El Inca Garcilaso, Comen- 
tarios Reales, parte I, lib. 8, cap. 13). 

Melao (^er.), sm. Melado. Los pueblos de la Costa tienen el vicio de 
quitar la d en las palabras soldado, cansado, estropeado, mojado, eta, etc., 
i pronunciar soldao^ cansao, estropeaoy mojao. 

Meleeina (Méj.), sf. Medicina. Mélecina es arcaisma 

^*£uen remedio nos dimos porque le hiciese impresión la melednaJ*^ (Lo- 
pe de Rueda, Cornudo i Contento^ paso). 

Melesio (D. F.), & Melecio (del gr. meUlaó, el que enaefia). 



DICCIONARIO DE MSJICANISMOS. 353 

£1 calendario antiguo español (v. Documentos para la Historia de Espa- 
ña, tomo 22^ pág. 344), i el moderno, traen Melecio, El Diccionario biográ- 
fico etimológico de los Santos que la Iglesia católica venera^ por J. M. D., 
i el Diccionario de Apellidos i de Nombres propios de personas, por Oonto 
é Isaza, registran el nombre Melecio; no sabemos por qué en Méjico escri- 
ben Melesio. 

IHeletón (Méj.), sm. Melitón. Del gr. mélitoSy miel 

Melitar (Dnr. i A. O.), sm. Militar. 

me lo (Mor.), pron. Me la. ^^Me lo saludas á la señorita," por " J/0 sa- 
ludas á la señorita, ó Me la saludas^ ó Me saludarás á la señorita." 

IHeldu-zapote (Jal), sí. Papaya. 

IVelopeya (D. F.), sí. Melopea (del gr. melos^ frase cadenciosa, i de 
poieoy hacer), música vocal. 

ITIelQlietrere (Mich.), sm. Mequetrefe, chisgarabís. 

Entremetido, 
Y deste oficio soy jefe, 
Porque soy el mequetrefe 
Mayor que se ha conocido. 

(Calderón de la Barca, La vida es 
sueñOj jom. II, esc. III). 

Itleinela (Méj.), sf. Tortilla de maíz, delgada i de forma lenticular. 
Itlemeluco (Méj.), sm. Mameluco, vestido. La palabra mameluco 
procede del arábigo mameluky esclavo, derivado de malak, poseer. 
Itleinoria (PueU), sf. Morcilla. 
méndig'O (Guerr. i Mich.), sm. Mendigo. 

Este hidrópico sediento, 

con este hambriento mendigo; 

tras mi voz traigo conmigo. 

(Oalderón de la Barca, ^* Autos Sacra- 
mentales,'* el nuevo Hospicio de pobres). 

Itleuding'aiite (Méj.), sm. Mendigante. Palabra derivada de men- 
digar, procedente de mendigo, del lat. mendicus, pordiosero. 

**La8 manos liberales hacerse duras, y crecer el número de los mendigan- 
tes.^^ (Luis del Mármol, ^'Rebelión de los Moriscos," lib. 3-, cap. 3-). 

IHeneador (D. F.), sm. Badil. Aparato de metal con quqse revuel- 
ve la lumbre i se recogen las brasas. 

23 



854 MCCiONARIO DE MEJ1CAH18M0S. 



IHeilicaly por mezcal^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 
IHensal (Gaan.), adj. Mensual. 

nieiISO (Méj. i Mich.), adj. Antipático, sangrepesada; tonto, bobo. 
MenildeiiCias (D. F.)^ sf. Menudos, ó menudillos, de las aves, co- 
chinoH, roses, etc 

**Nunca faltaban menudillos de aves, y despojos de temeraa." (Matea 
Alemán, **yida de Guzmán de Alfarache," parte I, lib. II, cap. V). 

népa (Ver.), loe. Me parece. Transposición del hMepáme. 

También se dice mépa^ por me parece, así es, ciertamente, en Zitácuaro. 

IHeQIliote (Méj.), sm. Bohordo del maguey. Del azteca me, ni«/Z, ma- 
guey, i de quiotlf tallo. 

Me rea n chiste 9 por viercachifle^ registra el Diccionario de la Socie- 
dad Literaria. 

niereillero (Méj.), sm. Mercero, gogortero. Del latín merx^ merci$r 
mercadería. 

Mereoeha (Yuc), sf. Melcocha (de mel coctuin, miel cocida). 

IHerClirié (Tlax.), adj. Mercurial. 

"Díxose mercurial por auer sido hallada esta yerua por Mercurio, y da- 
da á conocer á los hombres.'' (Oovarrubias, Tesoro de la Lengua). 

Mérdula (Mor.), sí. Medula. 

niereg^ildo (Camp.), sm. Hermenegildo. La palabra Meregildo es to- 
mada del bable Merexildo^ ó del gallego Mérégildo. 

niereajena (Hid.),&f. Bcrengena 

'^Todas las legumbres de Espafla han prevalecido, menos las berengénas. 
(El P. Alonso de Ovalle, ^«Historia del Reino de Chile,'» fol. 142). ' 

nieréx (Camp.), sm. Hermenegildo. 

mérito (D. F.), adv. En un tris, muy cerca de, muy próximo á. 

nierlAehieo (Hid.), s. i adj. Pálido, enfermo. 

Ulero (D. F. i Méj.), adv. Pronto, en seguida, casi. || adj. Propio, a, 
mismo, a 

**Ya mero llega:" pronto llega. "Ya ínero me caigo:" casi me caigo. "En 
la m>era esquina:" en la misma esquina 

mero (Ver.), sm. Un pez llamado así. 

mesaua (A. C), sf. Vesana. J/««ana es término de marina, i Vesana 
08 de agricultura. 

meshé (Pachuca), sm. Guáo: árbol conocido en Yucatán por Obe- 
ohém. 

mesmo (Guerr. i Col.), adj. mismo. En bable i en gallego dicen meé- 
ma, mesmo, por misma, mismo. 



»T 



DICCIONARIO DB MBJICANI8M08. 355 

mesóte (Quer.), sm. Lazo, ó cuürda, de filamento de lechuguilla. Del 
azteca mezotl^ penca seca del maguey. 

lülestásf (Ohih.), loe. ¿Me entiendcsl ^'Vé á la plaza i me traes car- 
ne, papas, cebollas, ajos, etc., ¿mesiás?" **No se te olvide, ¿mestásf* En Mé- 
rida dicen: *'¿Oist«s? - Sí, nifia,'^ contesta la criada. 

menitro (Querr. i Méj.), sm. Maestro. 

nieta (Ver.), sf. Pilote. 

metamorfosis (D. F.), sf. Metamorfosis. 

*'De aquí la metamorfosis radical 7 evidente . . ." (Menéndez Pelayo, 
Estudios de Crítica Literaria, pág. 108). 

"Según esto, no es fabulosa metamorfosis la que veis, sino real 7 verda- 
dera.** (Cosme Gómez de Tejada, "León prodigioso," 1* parte^ Apolog. 17). 

A continuación copiamos varios ejemplos tomados del Lenguaje Bogotano 
de D. Rufíno José Cuervo, § 22: 

Aquí 

Tus ojos vencedores. 

De amor siempre invencible 

Verán metam^f^sis, 

(Tirso de Molina, La vida de Herodes), 

¡Oh, qué metamarJ6siSj qué portentos! 

(Conde de Torrepalma^ El juicio final). 

Mas ¡qué de estudios ímprobos demanda 
Esa ciencia, 7 de ingenio cuánta dosis! 
H07 clamar: *^La República es vitanda,*' 
Y mafíana cantar su apoteosis; 
H07 paz, mañana guerra 7 propaganda: 
¡Qué peripecias, qué metamorfisiñf 

(Bretón, Desvergüenza^ canto IV). 

metate (Pr. Méj.), sm. Piedra de moler á mano el maíz para hacer 
las tortillas. Del azteca métlaCl, nombre del utensilio. 

metAtesis apoeopada (Ver.), loe, 'Tarece (caJbaján) una metá- 
tesis^ apocopada de cajalbana.. ..." (Macías, Dice, Cubano, artículo cal- 
bajan). 

No entendemos qué significa metátesis apocopada; sin duda debe de ser 
de la familia de contracción apocopada. 

métele de mero abajo, porque de arriba retoña 

(Hid.), fr. Asegura el golpe para que no se escape. 



« "-J 



356 DICCIONARIO DE UEJICANISMOS. 



lUetelÓa (D. F.), adj. Entremetido. 

mefem psicosis (Ver. i Paeb.), sf. Metempsicósia (del gr. metemp- 
sychósiSf comp. de meta^ más allá, en^ en, i do psychét alma: transmigración 
del alma á otro cuerpo). 

*'Toda esta doctrina, pues, debió sin duda de concebir (aunque de otra 
manera) en su mente Pythágoras, cuando tan animosamente afirmaba la 
metempaicosis ó transmigración de las almas. ^^ (D José Antonio Cronzález 
de Salas, Sobre Pomponio Mela, ilustración al lib. II, pl. 301). 

meter (Oaj.), inf. Servir. *^¿A qué hora le meto la comida," dicen en 
Silacayoápan, en vez de *'[A qué hora le sirvo la comida/ ó de comer?'* 

meter la moSCA (Ver.), expr. Meter la discordia, la bulla. 

meterle Ú. las g^andallas (D. F.), expr. Comer. '*A ese le gas- 
ta meterle á las gandallcu" por **Es tragón." 

metiehe (Mor. i Guan.), s. Camasquince, entremetido. 
me TOy A ir (D. F.), fr. Me voy, ó voy. 

me ti api I (Pr. Méj.), sm. Mano del metate. Del azteca nieílapilli^ mo- 
ledor con que se muele el maíz (Molina). 
metro (D. F), sm. Fuñí metro. 

me TOy Á bañar (D. F.), fr. Voy á bañarme. La oración: me voy 
á bañar, es ambigua, porque no se sabe quién será el bailado. **Jíe voy á 
bañar al niño/* '*Voy á bañarme,'* el sentido está claro. 

méxieo (Pr. Méj.), sm. i f. Méjico. Muchas personas preguntan por 
qué escribimos Méjico i no México^ como se acostumbra en todo el país. Por- 
que escribimos en castellano, contestamos. La Academia Española escribe 
Méjico^ i la Academia Mejicana, correspondiente de la Española, opina que 
así debe escribirse. 

Cuando se escribe en azteca es necesario poner México, porque asi se pro- 
nuncia; pero en castellano debe ser Méjico, como se pronuncia en todo el 
país. Si el castellano se escriba como se pronuncia, ¿por qué escribir Méxi- 
co (Még~8Íco) i pronunciar Méjico? 

meyai (Orízaba), sm. Maniantal, ojo de agua. Del azteca anieyalH, 
fuente de agua, del infinitivo meya, manar. 

meza (Méj.), s. Mesa. <*¿Cómo se llama usted, sefiorital— Herminia 
Meza." Será 3íe8a, porque en español no hay apellido Meza. 

El apellido Mesa se registra en el Diccionario Ortográfico de Apellidos, 
de Contó é Isaza (pág. 40); está escrito en la pág. 267, en el Ensayo histó- 
rico etimológico-fílológico sobre los Apellidos castellanos, de D. José Godoy 
Alcántara (Madrid, 1871). 

D. Rufino José Cuervo, en sus ^^Apuntaciones Críticas^' sobre el Len- 



DICCIONARIO ]>B MBJICAKIBM08. 357 

gaaje Bogotano, § 386, censura ol que algunos escriban Aleza en vez de^ 
Mesa, ' 

IHezcal (D. F.), sm. Aguardiente que se saca de una especie de ma- 
guey llamado mezcal; nombre derivado del azteca mexcallt^ jugo del maguey 
asado i fermentado. 

Mezquino (Guan. i D. F.), sm. Verruga. 

lUcZQIlile (Pr. D. F.), sm. Árbol conocido generalmente por caobilla. 
Del azteca mizquitly árbol llamado asi. 

Rliahliatl (Pr. D. F), sm. Planta de la familia de las ciperáceas, co- 
nocida por cortadera porque las hojas tienen dos filos cortantes. Miáhuatl^ 
en azteca^ significa espiga do maíz. 

nialma (Yuc), loe. Mi alma. 

Rfiasmas (las) (^Yuc), sf. Los miasmas. 

niicáila (Ver.), sf. Micaela. 

Iflielero (Méj.) sm. i adj. Melero. 

lüig^uela (Camp.),sf. Micaela. 

mije (Mich. i Guerr.), sm. Tabaco ordinario. En Chilpancingo se da 
silvestre i le dicen mixe, 

iflilciádes (D. F.), sm. Milcíades. 

milog'liate (Pr. Guerr.), sm. La cafia del^maíz. Miloguatees una co- 
rruptela del azteca milóhiiatl^ comp. de mil, por millif maizal, i de oñttcul, 
cafia de maíz verde. 

milpa (Pr. Méj., Yuc, etc.), sf. Sementera, heredad. Del azteca mi- 
Uiy heredad, i de pa, sobre. 

ni i I lo (Mor.), adj. posesivo. Mío. 

ministro del cnifo (Méj.), expr. Ministro de la religión. 

'^Hoy se dice con reprensible afectación del galicismo Ministros del culto 
á lo que siempre hemos llamado en buen español Ministi'os del altar, de la 
Iglesia, de la religión^ (Baralt, Dice, de Galicismos). 

mi<|uéila (Guan.^ sf. Micaela. 

mirA TOü (Chia.), y. Mira tú, miraos. 

mirar chueco (Ver.), expr. Oontramirar, mirar de reojo. 

misa de i^allO (Méj.), expr. Misa del gallo. 

**Yo no lo acompañaré, porque tengo que decir la misa de gaUo,^^ (IgQí^t- 
cio M. Altamirano, Cuentos de Invierno, § IX, pág. 137, ed. 3* — Méxi- 
co, 1880). 

"Pero he ahí las once y media, dijo el cura al oir el alegre repique que 
anunciaba la misa de gallo.^^ (Id., id., § X, pág. 145). 

*^La misa quo ae dice la noche de Navidad, se llama, según el Dicciona- 
rio, misa del gallo, y no de gallo** (Ouervo, Leng. Bogotano, § 312). 



358 DICCIONARIO DE MEJI0AKI8M0B. 

*' Acabado el romance, llegan Hernando j Garrapata, dos pastores zafios, 
que conTÍdan á los peregrinos á la misa del gallo, y se van todos^cantan- 
<lo un villancico." (Bartolomé de Torres Naharro, Diálogo del Nacimien- 
to.— 1520). 

II1Í8II.8 (Yac.), sL Dificultades, enredos, asuntos. "No sé en qué para- 
rÁTí estas misas,'*^ 

Histé (Hid.), loe. Mire usted. 

mistela (Yuc), sL Mixtura hecha de aguardiente y hierbas aromáti- 
cas, ó cascaras de naranja, etc. De aquí el nombre de mistela de hierbabue- 
na, de toronjil, de naranja, de lima, etc. 

misterio (Yuc), sm. La sacra familia, la Trinidad. 

mistnrily por mixtura, registra el Diccionario de la Sociedad Lite- 
raria. 

Creció este casto amor en tanto grado, 
8in mixtura de intento torpe y feo, 
Que ya no se trataba en todo el prado 
Sino de sola Gélida y Liféo. 

(D. Vicente Espinel, Bimas, soneto 118). 

misturar^ por mixturar, registra el Diccionario de la Sociedad Li- 
teraria. 

mitftn (Pueb. é Hid.), sf. Mitad. 

mitote (Guerr. i Méj.), sm. Fandango, baile popular, diversión. Del 
azteca mitoti, baile, de mitotia, bailar. 

mitote (Ver.), sm. Barullo, pendencia, rifía, disputa. 

mitotero (Méj.), sm. Divertido, bailador, bullero. 

mitridates (D. F.), sm. Mitrídátes. 

Vio que prevalecieron mis combates 
Oontra el jamás vencido Mitridátes, 

(Jáuregui, Farsalia, lib. IV). 

Arsaces, que venció desde el Eufrates, 
Hasta el furioso Tañáis las riberas, 
Y el vencedor de Craso Mitridátes, 

(Lope, Arcadia, lib. V). 

moea (Tam.), sf. Vaso de tomar vino. 

moeezuelo (Gamp), sm. Tétano que da á los uifios recién aaoidoa. 



DICCIONARIO DE MEJICAK18M08. 359 

Mocito del barrio (Dur.), sm. Asi llaman al hombre distiDgoido 
por las mujeres, popular en algún lugar, bailador, alegre. Es termino de 
Villa Lerdo. 

IHOCO de pa¥0 (flor) (Yuc), sm. Amaranto. 

Mocha (Tam. ), sí. Soldadera. Mocha es término de Matamoros. 

Mochila (Méj ), sf. Maleta. 

Mocho (D. F.), sm. £1 que en política es de ideas conservadoras, reac- 
cionario, eleuterófobo. Nombre derivado de mochuelo. 

Mocho (Méj.), adj. Ecaudado, sin rabo ó sin cola. || Tocón « muñón. 

Mocho (Tamp. i Ohih.), sm. Soldado. 

Mochong'ada (Orizaba), sf. Payasada. 

Mochong'O (Ver.), sm. Hazmerreír. 

* 'Sirvió de mochango;^'' "Lo cogieron de mochongo.^' * 'Sirvió de payaso, 
lo cogieron de hazmerreír." 

Modistería (Son), sf. Establecimiento de vestidos de sefloras. * * Mo- 
distería de Carmen Villa vicencio. — Altar (Sonora). 

''Es la única persona que puede confeccionur traje á la última moda." 

' 'Especialidad en vestidos para desposadas." ('*El Progreso de Altar," 
(Sonora), 1? de marzo de 1S96). 

Modorro (Yuc), adj. Opsimate. 

Mojo (Tab.), sm. Moje, salsa. 

Mojo (Guerr.), sm. Moho. 

Mojonasa (Chih ), sf. Mofto. Es téritiinu de uso frecuente en El Pa- 
rral para significar el moño de las mujeres. 

Molcajete (D. F. i Méj.), sm. Especie de almirez hecho de piedra ó 
de barro. Del azteca molcaxitl, comp. de mullid guisado, i de caxUl^ escu- 
dilla. 

''Vasija de barro vidriado con tres pies pequeños i áspero por dentro, 
que sirve de mortero ó molino de mano." (Fernández de Lizardi^ Periqui- 
llo Sarniento^ tomo IV, pág. 242). 

Molcate (Ver.), sm. Motitixia, residuo de la cosecha. MolcaU e» tér- 
mino de Córdoba. Del azteca mbleatl^ mazorquita de maíz. 

Mole (Pr. Méj.), sm. Guiso cuyo principal condimento es el chile. Mo- 
le es alteración del azteca mulli (muJr-li)^ guiso. 

Moler (D. F.), inf. Fastidiar, molestar. "Anoche me «stuvo moliendo 
!a paciencia." 

Molestoso (Yuc,), adj. Fastidioso. "¡Jesús, qué hombre tan moUe- 
iozoP 

Molinete (D. F.), sm. Girándula. 

Molinillo extranjero (Mor.), sm. Tulipán. 



360 DICCIONARIO DE UEJICANISM08. 

Rlolillío (Yuc.)) sm. Molinillo. 

IHolÓII (Chih. i Sin.), adj. Fastidioso, impertinente, majadero. 

molote (Pueb.), sm. Empanada rellena de sesos, papas^ etc. Se deri- 
va del azteca mollij guiso. 

molote (Chih.), sm. Moño. En Cuba llaman molote un alboroto, mo- 
tín. Probablemente se deriva del azteca mólotl^ carretel grande de hilo, de 
los telares. 

mollejón (Hid. i Méj.), sm. Molejón, piedra de aGlar. 

mollero (D. F.), sm. Molledo, morcillo. 

**Tíñense los molledos de los brazos y las pantorrillas." (Antonio de He- 
rrera, "Historia de Indias,'* década VII, lib. IX, cap. IV). 

^^Eslos se iban á un lugar particular^ y sacrificaban, sacándose sangre de 
los molledos^ con unas puntas duras j agudas.'' (El P. José de Acostó, 
"Historia natural i moral de Indias,*' lib. V, cap. XVÍ). 

mollete (Dur.), sm. Bizcocho. 

moma (D. F.), sf. Juego de la gallina ciega. Los muchachos le dicen 
momita. 

mona. (Chih.), sf. Borrachera, embriaguez. 

monag^uillo (Yuc. i Méj.), sm. Monacillo. 

moncho (Guerr.), adv. Mucho. En lenguaje antiguo se decía 7;20?e- 
cho i muncho. 

mondejo (Dur.), adj. Tonto, simple. 

monición (Mej.), sf. Munición. 

monl6 (D. F.), s. Monláu (apellido catalán que se pronuncia J/o?*- 
lá-u), 

mono (Jal.), sm. Muñeco de barro, trapo, etc. 

monóg^rauía (Yuc), sm. Monograma. 

mono, perico i poblano, no los toques con la ma- 
no (D. F. i Pueb.), expr. Trata con desconfianza á los hijos de aquel Es- 
tado. Este refrán, tan popular en Méjico, provino de algún poblano tram- 
pista; pero en Puebla, como en todas partes, hay gente buena, de ejemplar 
honradez. 

montar á (Jal. ) , expr. Montar. ''La cuenta montó á ciento veinte pe- 
sos." "¿Cómo ha de ser posible que la cuenta monte á ciento veinte pesosT' 
Los seres activos, que tienen voluntad, son los que montan ó cabalgan . 

Dices bien, que cero es nada, 
Y con otros monta el cero; 
Más bien hay en qué escoger. 

( Don Antonio de Solls, El amor al uso^ 

jorn. I). 



DICCIONARIO DE MEJICASISMOS. 361 

"Hizo la cuenta Don Quijote, y halló que niontcAan sesenta y tres rea- 
les. . . ." (Quijote, parte I, cap. IV). 

** Entren entre los tantos estos cinco, y Tengamos á los tres mil y tres- 
cientos, que á cuartillo cada uno, que no llevaré menos si todo el mundo me 
lo mandase, montan tres mil y trescientos cuartillos. . . .'' (Td., parte Ily 
cap. LXXI). 

mionte (Tab.), sm. Hierba, pasto. 

Rloatar (D. F. i Mich.), inf. Humillar, avasallar. 

Mouterey (D. F.), s. Monterrey. En el Banco Hipotecario hay este- 
rótulo: "La gran fundición nacional mexicana de Monterey N. L.*' Hoy se 
escribe Monterrey^ lo mismo que virrey ^ pararrayo ^ carirredondo^ etc., que 
antes se escribían Monlerey, virey^ etc. 

Mofiíg^a (Méj.), sf. Boñiga. 

moñuelo (Oaj.),sm. Buñuelo. También en España dicen imíñuelo: 

Pero si t\f á la Gringoria 
otro muñuelo la das, 
la levanto er cuarto bajo 
y la barro er principal. 

(Orellana, Cizañas del Longuají», pági- 
na 65, 4" ed. de 1891). 

moqaenqiie (de) (Ver.), loe. adj. Fuerte, bueno. 

"Quedó de moquenque,^^ por quedó/uertef bueno. Moquenqne debe de ser 
alteración de moquete^ puñada, golpe: quedó de moquenqne es lo mismo que 
decir quedó á mazo, 

mora (árbol) (Guan.), sf. Morera ó moral. 

mordidura (Guan.), sf. Mordedura. 

Morduyo (Quer.), sm. MordihuL 

Morirse de agua (D. F.), fr. Morirse de sed. 

Mormado (Guan.), adj. Amormado, que tiene muermo el caballo. 

Mormurar (Dur.), inf. Murmurar. 

Moronar (Ohia.), inf. Desmoronar, pulverizar. 

MorougTA (^or. Dur. i D. R), sf. Morcilla. 

Morro (Son.), sm. Burla, mofa. "No hagas morro j^^ por "No hagas 
burla.'' 

Morrong'a (Jal.)) sf- Moza, sirvienta. 

Morrongo (Jal., Hid. i Dur.), sm. Mozo, sirviente. En Sonora lla- 
man morrongo al mozo que ocupan en hacer mandados. 

"Préstame tu mxyrrongo para que me lleve la compra." 



'^ 



362 DICCIONARIO DB MSJ1CAHI8M0S. 



Morrongo (Tab.), sm. Hoja de tabaco enrollada, para fumar. 

Mortificarse (D. F. }, inf. Avergonzarse. 

Morulla (Pueb.). sí. Morcilla. Es palabra usada en Oholula. 

Moruna (Ver.), sf. Machete de Golling. 

Morsolofe (Méj.), sm. Falo, pene. 

Mosquete (Ver.), sm. Patio del teatro. 

Motitixia (Pr. Hid.), s¿ Residuo de la cosecha, i consiste en mazor- 
.quitas de maíz, calabacitas, frijoles, etc. Del azteca niotUixia^ rebuscar lo 
que se ha quedado de la cosecha. 

Motolinía (D. F.), sm. Motolínia. No sabemos por qué muchos pro- 
nuncian Motolinía en vez de Motolínia 

''Para nosotros es precioso el dato de Motolinía^ repetido por Mendieta, 
quienes refieren cómo por regla general cercaban de paredes almenadas los 
patios ó recintos do los teocali!.'' (Don Alfredo Cha vero. Artículo inserto 
-en el Libro Nacional de Lectura, pág. 26. — México, 1896). 

*'Y según el decir de Beaumont en sva Cróniccu de JíicJioacán, los reli- 
giosos de la provincia de San Francisco bautizaron, de 1523 á 1540, más de 
un millón seiscientos mil convertidos, y agrega que el padre Motolinía ad- 
ministró el bautismo en Guatemala á catorce mil personas.'' (Don Vicente 
Riva Palacio, "México á través de los siglos," tomo 2®, Introducción, pá- 
gina VIII). 

Fray Toribio de Benavente no firmaba Motolinía. En una carta dirigida 
al Rey, concluía: 

"De Taxcala, 2 de Enero de 1555 afíos. — Humilde siervo y mínimo ca- 
pellán de V. M. — Motolinia^ Fr. Toribio." (Documentos del Archivo de 
Indias en Simancas, tomo 7", pág. 289). 

Los indios, que vieron al padre Benavente muy pobre, lo llamaron MUo- 
liniay palabra azteca que significa pobre. 

Moxicuani (Pr. Pueb.), adj. Perverso, malévolo. En azteca, al per- 
verso, se le dice atlacatl, i al envidioso moo^oani, 

Moyote (Pr. Chih.), sm. Mosquito. Del azteca moyotl^ mosquito muy 
grande. 

Mu (Oaj.), adv. Muy. ''Pedro es mu pobre i Antonio mu rico.." 

Mucny (Pr. Yuc), sm. Tórtola. Es palabra de la lengua maya. 

Mncuyita (Pr. N. L.), sf. Palomita llamada en Yucatán tortolita; 
en Cuba tojosa. 

Mucha mayor razón (D. F.), expr. Mucho mayor razón. 

Mucha menor razón (D. F.), expr. Mucho menor razón. 

MnchichitO (Mor.), sm. Muchachito. 

Muchila (N. L.), sf. Mochila. 



DICCIOMABIO DB MSJICAKIBM08. 36S 

Múdate (Ghih.), v. QuíUte, apártate. 
Mnégrano (D. F.), sm. Tortilla de maíz en almíbar. 
Maég'ano (Chía), sm. Montón de arena ó lodo que dejan depositadas 
2as aguas corrientes. 

Muelero (Tab.), sm. Dentista, odontotécníco. 
Mué ramos (Guerr.), V. Muramos. 
Muerde juye (Tam.), sm. Mordihuí. 

Muéstrase la hilacha por andar colgrando (Mor.), fr. 

Aparenta lo que no es. 

Mu hiña (Ver.), sf. Mohina, molestia. ^^ Corre á la botica á comprar 
medio de corUra-viuhina,^^ 

Muiremos (Guerr.), V. Morimos, moriremos. 

Mujer (Dur.), sf. La señora. **¿E8tá en casa la mujer? j^' por decir: 
y Está en casa la señora N? 

Mnjíca (Méj.), s. Mújica. 

Muía (D. F.), sf. Objeto invendible, de difícil realización. 

Muía (D. F.), sf. Cojín, ó almohada, que usan los cargadores para no 
lastimarse. 

Mu lito (Tab.), sm. Pavo común, guajolote, totol. 

Muiix (Pr. Yuc), adj. Crespo, grifo, rizo. 

Multitud enorme (Ver.), loe. Multitud inmensa, muchedumbre. 

^*Pnedo presentar multitud eiwrm^e de casos . . .^' (Macías, Dice. Cuba- 
no, Prefacio, pág. XXXV, col. 11). 

Multitud quiere decir grati númAro^ reunión considerable^ i enorme signi- 
fica excesivo en magnitud^ de tamaño desmesurado; lo que prueba que, de- 
cir multitud enorme, es una redundancia. 

Munifieente^ por muníjico, registra el Diccionario de la Sociedad 
Literaria. 

En comprobación de que no puede asarse munificerUc^ véanse Andrés Be- 
llo, Gramática, § 108, a; Vicente Salva, Gramática Castellana, parte I, ca- 
pítulo III; R J. Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 213. 

Munumento (Dar. i S. L. P.), sm. Monumento. 

Muñigra (Guerr.), sf. Bofiiga. 

Muralla (Chih.), sf. Casa de vocindad, que tiene una sola puerta á 
la calle. En Méjico le dicen ''patio de vecindad." 

Mureiélag^O (político) (D. F.), sm. Retrógrado, fotófobo. 

MureiégTAlO (Oaj.), sm. Murciélago. 

Murió (Mich.), sm. Muslo. 

Muruxo (Tab.), adj. Crespo, grifo, de pelo rizado. 

Muse ulaeión (Méj.), sf. Musculatura. 



364 DICCIONARIO DE MBJICAHISM08 



Mnsoliua (MéJ.), sí. Muselina (tela llamada así por haber venido de 
al-Mucily población de Mesopotamia). 

Mustio (D. F.), adj. Hipócrita, falso. 

Mnxicnani (Pr. Méj.)^ adj. Diablo, protervo, perverso. Del azteca 
muocicoanif persona vil, envidiosa. 

MnxA (Yac), sm. Dómine, Señor, tü. 

Muy hombre (D. F.), expr. Muj mujer. Mujeres hay que dicen, 
para manifestar valor: soy muy liomhre^ en vez de soy muy mujer, 

^^Advertid, Sancho amigo, que doña Rodríguez es muy mujer^ i que aque- 
llas tocas más las trae por autoridad que por los años.'' (Cervantes. Qui- 
jote). 




La n se suprimió cu las palabras asa^ esposa^ mes, iw, ni^ aú^ etc., de 
ansa, sponso (de aquí esponsales)^ niense, non^ ntn, ansí; se conmutó en ñ^ 
en hazaña^ mañana^ ñudo (hoy nudo), rapiíuij riñón^ viña, etc., áe/adnorey 
manej nodo^ rapiña^ rene^ vinea; en «, en desde, que antes era dende; se ha 
añadido en los vocablos enmendar, conmigo, etc., que eran emefidar, comi- 
go; ha sustituido á la m, cu triunfo, ninfa, asunto ^ exento, etc., que eran 
triumphoy nimpJia, assu7npto, exsmpto. 

T¥cl (Hid. i Méj. ), adv. Nada. £n bable se dice na, 

x¥acatet6 (Mor.), adj. Pollo pelón, que no ha echado plumas. Del az- 
teca naeatl, carne. 

I¥aCÍÓ arañando el petate (D. F.), fr. Es ladrón por instinto, 
desde su nacimiento, desde antes de nacer. 

TVaeÓ (Tlax.), sm. Indio vestido de cotón azul, calzoncillos blancos i 
guaraches. Naco, en otomi, significa cufiado. 

IVaeta (Tab.), sf. Coyuntla, cierto bejuco. 

IVada (Sin. i Ghih.)i adv. Nunca, jamás. *'No V07 nada á esa casa," 
por '*No voy nunca á esa casa;" "No salgo ncula de mi casa,'' en vez de 
"No salgo de mi casa," ó "jamás salgo de mi casa." 

]¥adie (D. F.), pron. Ninguno. *^Nadie de nosotros lo hizo;" en vez de 
'^Ninguno de nosotros lo hizo." 

"Pronombres indeterminados son los que vagamente aluden á personas ó 
cosas, como alguien, nadie. El primero equivalo á alguna persona en gene- 
ral, y el segundo á ninguna; y aun en el mismo concepto indeterminado 
decimos alguno y 7iinguno, por alguien y nadie,^* (Academia, Gramática, 
parte I, cap. V, pág. 60, ed. do 1890). 



36 5 DICCIONARIO DB MEJXCANISMOa. 



"Tampoco puede decirse *^nadie de nosotros/' ^^alguien de ustedes;" sino 
^*HÍ7iguno de nosotros,'' ^^alguno de ustedes." (Cuervo, Apuntaciones Criti- 
cas, § 347). 

**No debe, por ejemplo, decirse ^^NadU de los hombres/* ^^ Alguien de los 
soldados," sino ninguno i alguno^ (Bello, Gramática, cap. XXXVil-b). 

IVAdien (Camp.),pron. Nadie. 

üVagua (Tuc), sf. Naguas, ó enaguas. £1 Sr. de Fossey (Gramática 
Castellana, pág. 124^ cree mal dicho nciguas, por enaguas. Se comete afé** 
resis diciendo naguas; pero está bien dicho, i así lo autoriza el DiccíonariOr 
por lo que no sería lícito decir, como en Mérida, la Tiagua^ ni como en Ve- 
racruz, la enagua, 

IVagUalf por náhuatl^ registra el Diccionario de la Sociedad Lite- 
raria. Náhuallt es el nombré de Dios en azteca. 

IVaguatatCy por nahuatatlj registra el Diccionario de la Sociedad Li- 
teraria. 

IVabaaliar (D. F.), inf. Robar, hurtar. El vocablo naJiualiar e9 
castellanización del azteca nahual, alteración de nahualli^ bruja. 

IVaide (D. F. i Ver.), pron. Nadie. Decir hoy naú^es un barbarismo; 
antiguamente era vulgaridad. En gallego i bable se dice naide. 

"A lo otro del primer punto, cómo servirán á Dios, á roí me parece que 
tomando exemplo de los que con ellos trataren, y vien que es castigado el 
que ofende á Jesucristo, j que no les tomen nayde de los cristianos (á lo9 
indios) sus mugercs ni sus hijos ni lo que tienen." (Relación hecha por man- 
dado del Doctor Beltrán, de cosas interesantes al gobierno de las Indias. 
Documentos del Archivo de Indias, tomo 12, pág, 95). 

IVaiden (Mich.), pron. Nadie. También en Méjico se oye á menudo 
la palabra naiden, 

]¥alga§ gorda§ (A. O.)» sí. Dulce de harina de maíz i leche. 

IVa WKkÚM (Mor.), expr. Nada más. 

IVambiinbft (Pr. Chia.), sf. Pozole muy espumoso, hecho de mas» 
de maíz, miel, cacao i chile. 

Es una bebida muy generalizada en todo el Estado. 

IVana (Pr. D. F. iPueb.), sf. Nodriza; niñera. 

Nanacate (Pr. Oaj.), sm. El hongo. Del azteca nanacaíl, hongo. 

IVando (Mor.), s. Aféresis de Fernando. 

I¥angO (Dur.), & Forastero. En otomí llaman nango á la fiesta. Nan- 
go puede ser corruptela del azteca naneo, que significa sobre la muralla. 

uranio (OoL), adj. Tonto, necio "¡Qué hombre tan nango/ ¡Vayj^ 
una mujer tan nangaP^ 

IVarai^a (Guerr.), sf. Toronja. 



DICCIONARIO I>B MRJ1CAMISU08. 367 

iVaranja de China (Ver.), sf. Naranja dulce, ó china. El Sr. Ma- 
clas, en su Diccionario Cubano, art naranja^ escribe naranja de China. 
Para que se vea cuan impropia es la locución, léase el artículo China, 

]¥aranyal (Oaj.), sm. Naranjal. 

]¥ariz6li (Dur. i Jal.), adj. Narigón. 

IVarizudo (Hid.), adj. Narigudo. 

Narro (D. F.), s. Naharro (apellido castellano muy antiguo, derivado 
del fenicio nahar^ rio, como puede verse en España en Naliares i Manzana- 
res, comp. de manida i de naJiares), En 1517 escribió i publicó en Boma 
D. Bartolomé de Torres Naliarro, su Propaladia; después imprimió en Se- 
villa otras obras, v. gr. la Soldadesca, la Serafina, etc. Era natural de 
Torres, cerca de Badajoz. Cervantes, en el prólogo de sus comedias, habla de 
un cómico, natural de Toledo, llamado Naharro, autor de compañía, inven- 
tó los teatros, por los años de 1570, que es decir, introdujo en ellos decora- 
ciones pintadas i movibles, según el argumento lo requería. (Y. Moratín, 
Orígenes del Teatro español). 

Ignoramos qué motivo habrá tenido el Sr. Dr. don Manuel para desnatu- 
ralizar su alcurnia, escribiendo Narro (derivado de narrar, referir, contar) 
en vez del noble Naliarro. 

I¥avaja (Tuc. i Ver.), adj. Machucho, astuto, taimado, retrechero. 

IVavaJudo (Yuc. i Ver.), adj. Marrullero, astuto, taimado. 

**So7 navajudo,** dicen algunos, haciendo al mismo tiempo la cascaruleta. 

IVavegar (Sin. i Chih.), inf. Padecer "Hace muchos años que nave- 
ga de esa enfermedad," por decir "Hace muchos años que padece de es» 
enfermedad." 

iVecescr (D. R), sm. Estuche, necesario. 

*^ Neceser de señora; Neceser de caballeros; Neceseres (porque tiene plural 
este señor) de viaje; Neceser de cirujano-dentista, 6 comadrón, etc., etc. 
¡Buena adquisición: excelente!" (Baralt, Dica de Galicismos). 

La Academia incluyó la palabra neceser en su Diccionario, 12^ edición 
de 1884.. 

]¥egOClo (Chih.), sm. Cocina. "Vaya usted á hacer el negocio/^ en 
vez de: "Vaya usted á hacer la comida. *' 

lYejas (Pr. D. F.), sf. Tortillas de maíz. Palabra derivada del azteca 
nexatl, lejía, porque primero se cuece en agua de lejía. 

]¥6Jayote (Méj.)^ sm. Agua amarillenta donde se coció el nixtamal. 
Es alteración del azteca nexayotli, comp. de nextli, ceniza, i de ayiotl, cosa 
del agua. 

]¥ene (D. F.), sm. i f. Niño, a. **De nenetly que en mejicano significa 
la natura de la mujer i los monos é muñecos con que juegan los niños. Se 




368 DICCIONARIO DB MEJICANISMOS. 



aplica á toda clase de juguetes, i por desprecio, al hombre desmedrado í co- 
barde " (Fernández de Lízardi, Periquillo Sarmiento^ tomo IV, pág. 2i'2y 

iVer¥Í08Ídad (Tab.), sf. Nervosidad, (del latín nervontasj. 

IVervioSO (Méj.) adj. Panofóbico, medroso. 

IVesgro (el) (Jal. i S. L. P.), sm. La nesga. 

IVeilfrítico (Yuc), adj. Nefrítico (del gr. nefiritikos/ de ne/róa, los 
rifiones. — Academia). 

IVeiiralg'ítt (D. F.), &f. Neuralgia. Del griego neuroii^ nervio, i de 
álgos^ dolor: dolor en los nervios. 

Nevralgia (dolor de nervios), por neuralgia, se registra en el Dice, déla 
Sociedad Literaria. 

Meutle (Pueb.) sm. Pulque. 

MieMina (Pueb.), sL Neblina. Muchos dicen nieblina^ en vez de ne- 
blina ó niebla. 

W^icrvo (Guerr.), sm. Nervio. 

IViérVOle (Tlax.), sm. Nervio. La gente inculta de Tlaxcal a dice ntér- 
volea por nervios. Los rancheros de Guerrero i los jarochos de Veracrur di- 
cen niervo p<jr nervio. 

IWinra (flor) (Ver.), sf. Maravilla. 

IVinio, a (Yue.), 8. Niño, a. 

Niña (Yuc), sf. Señora. En Mérida las criadas llaman niñas á las 
amas. En Méjico (capital), llaman señoritas, no sólo á las que lo son, sino 
también á las casadas, viudas i ancianas. 

]VÍña§ de pie (D. F.), fr. Niñas internas. ''Estas niñas están de pie 
en el colegio;'' por decir: están á pupilo^ son alumnas internas. 

Niño botado (Yuc), sm. Concejil, expósito. 

Niños abandonados (Yuc), expr. Niños expósitos. 

Ñipe (Méj.), sm. Nipis: tela fina. 

Niqueles (D. F.), sm. Dineroa 

Nita (Piedras Negras), sf. Hermanita, amiguita. Allí es un estribillo: 
'*¿Oómo te va, níto;;" "Vamos, mto/" "Vé,wiía/' "Oye, niía." 

Nito (Dur.), sm. Amigo. "¡Oiga, nitof' **¿A dónde vas, nitaf^^ 

Nixcome (Pr. D. F. i Méj.), sm. Olla en que se cuece el nixtameU. 
Del azteca iiexcómitl; comp. de nexatl, lejía, i de cómitl, olla. 

Nixcómel (Pr. Hid.), sm. El maíz preparado para moler i hacer tor- 
tillas. 

Nixtamal (Méj.), sm. Maíz sancochado en agua de cal. Del azteca 
nextamallif maíz cocido en agua de lejía, comp. de nexatl^ l^jí&) i de tamallí^ 
tamal. 

No comas jamón (Hid.), fr. No le ganes con ventaja, no lo hagM 



DICCIONABIO DE MEJICAHI8M0S. 369 

trampa. '^No comas jamón," por ^*No hagas trampa," dicen los muchachos 
de Zacaaltipán, en los juegos de pítima, chuza, empalma, etc. 

IVo tú (Ver.), expr. No quiero, no me conviene, no me gusta. 

IVo ha ll§ted visto (Oaj), fr. No ha visto usted, ó usted no ha 
visto. 

IVo hazte hecho esto (Mor.), fr. No haz hecho esto. 

IVo le hace (Ver.), fr. No me importa. 

Muchos aplican la frase "Ao le hace,*' sin venir al caso. "Esta tarde sal- 
dremos á pasear.'' — ¿I si Iluevel— "-tVo le hace^ ^'Mañana ando á^frasca,^^ 
— ¿I ú pierdes tu empleo? — ***Vo le hace^ Debía decir: "No me importa,' ' 
porque el **No le hace'* está mal dicho. **E1 no hace," ó "no hace á él'' jqué 
cosat 

Se puede emplear en tercera persona para dar á entender que no hace 
falta; i en este caso, á veces se omite el le^ v. g.: 

^'Falta nos hacen aquí ahora el ama de mi amigo y su sobrina. — No lux,' 
ceriy respondió el barbero, que también sé llevarlos al corral ó á la chimenea, 
que en verdad no hay muy buen fuego en ella." (Cervantes, Quijote, par- 
te I, cap. XXXIÍ). 

ilXo lo vendes toros! (Oaj.), fr. ¿Vendes toros? ¿Vendes resesl 

No liegr^r A figura (D. F.), fr. No lograr lo que se desea, no con- 
seguir uno lo que pretende. 

I¥dinero (Hid,), sm. Número. 

IVomparela (Ver.), sf. Nomparell. Tipo de imprenta, llamado asi 
del francés nompareillef letra que tiene seis puntos tipográficos. 

IVoogr (Ver.), adv. No. Muchos, en Veracruz, pronuncian noog, en vez 
de no. 

IVopal (Pr. Ver), sm. Tuna. Planta que produce el higo chumbo. Del 
azteca nopally tunal; comp. de fio, nuestra, i de palli^ bandera. 

Nopalera (Pr. Ver.), sf. Tunal. 

Nopalito (Méj.), sm. Penca, ú hoja tierna de tuna, que se vende pa- 
ra comer guisada. 

Ñopo (Pr. Ver.), sm. Zopilote, buitre. 

Norag'Ua (Pr. Sin.), sm. Compadre, es palabra cahita. 

Normar (Guau, i Yuc), iuf. Reblar, dirigir^ regular. 

Norteado (un hombre) (Tarap.), adj. Jorobado* encorvado, despata- 
rrado. 

Norteado (Ck>alL), adj. Atontado, embobado. *'Ya don Juanito está 
norteado i'''* por **Ya está bobo." 

Nos (Ooj.), inflex. v. Mos. ^'Estábanos, íbaíios" etc., en vez de estába- 
mos^ íbamos. 

24 



370 DICCIONARIO DK llBJICAKIflMOf. 



l!¥o sé política (Oaj.), expr. No sé hablar correctamente. Así se di- 
ce en Teotitlin del Oamino 

IVo nerú. ningán enfado (Mor.), fr. No será ninguna molettii, 
no le causará molestia. 

IVo soy divierte mono (Mor.), £r. No soy hazmerreír. 

MostalgÍA i^* P*)f Nostalgia. VéecAe gasíral^. 

El vergonzante sol no entibia el dia, 
Nada urgente en la calle me reclama, 
Y ya empiezo á sentir la nostalgia 
Del calor y el silencio de la cama. 

(Juan de Dios Peza, Venos de barro ^ 
enero de 1895). 

I¥otÍCÍ080 ^D. F.), sin. '^El Noticiero.'' Así es como debe llamarse 
el periódico El Noticioso ^ porque noticioso^ segdn la Academia, es el sabe- 
dor ó que tiene noticia de una cosa, i noticiero el que abunda en ellas, el qae 
da noticias. 

IVo Toy al cabo (Oaj., Siu. i Ohih.), fr. No voy, al fin no voy. ''No 
Toy al cabo al teatro, al baile," en vez de ''No voy,** ó 'Tor fin, al fin, ó en 
fin, no voy al teatro, al baile.'' 

IVuégado (Chia), sm. Dulce hecho de harina amasada con huevo. 

IVuevísimo (Méj.), adj. Novísimo. 

IVunca (Hid.), sf. Nuca. <*Le pegaron un garrotazo en la nunca^'- en 
vez de fn ¿a nv^ca. 



íí" 



Las palabras latinas que terminan con ^n, nrif como ligno, tam-viiagno^ 
$ignaj canna^ cannahit^ cunnea, atanno, grunnire^ panno, etc., se escribie- 
ron despaés en espafiol leño^ tamaño, aeñaj caña, cáñamo, cuña, ataño, gru- 
ñir, paño; las que en dicho idioma tenían ng, como cingere, longe, tangere^ 
fingere, ungue, etc., se escribieron en castellano ceñir, lueño, (hoy lejos), ta- 
ñer, teñir, uña; las que tenían ne, como ctutanea, intránea, tinea, vinea^ 
etc., se escribieron luego castaña^ entraña, tina, viña; las que se escribían 
en latín con mn, como damno, acamno, auctumnua, aomno, eta , fueron des- 
pués claño, eacaño, otoño, aueño; las que tenían la sílaba ni, como Alemania^ 
Hiapania, aenior, etc., se escribieron Alemana (hoy anticuado), España, 
aeñor. 

Ña (Ver. i Tab.), s¿ Dofia. Es general en varios Estados la pronuncia- 
ción ña, aféresis de doñti. En bable se dice ña, por señora. 

Najado (Mich.), adj. Carícortado. 

íl^angO (MicL), adj. Flaco, débil. 

Ñapa (Ver.), sf. Adehala. 

Ñasgado (Mor. i Guerr.), adj. Jorobado^ corcovado. El término ñat- 
gado es antiguo espafiol. 

Mi fe tú estás añasgado. 
No te aprovechan razones, 
Y tus debres conclusiones 
Claramente han demostrado 
Ser fracas en dos ringlones. 

(Lope de Rueda^ Prendaa de Amor, co- 
loquio). 



"^m 



372 DICCIuNAUIO DE MEJICANISHOS. 



Aquí añasgado está por enredado , perplejo. 

Ñato (Ver.), adj. Chato. El vocablo ñato^ por chato, es bable. Al de 
nariz roma le dicen en gallego ñafrado. 

Nesgado (Quer.), adj. Jorobado. 

ÍI^O, a (Tab.), 8. Señor, ra. 

ftor, ra (Guerr. i Oaj.), s. Señor, ra. También en el Estado de M¿ 
jico se dice ñor Pedro i ñora ó ña Juana. 

Nublado (Mich. i Oaj.), sm. i adj. Nublado. El vocablo nublado es 
del antiguo lenguaje gallego. 

Nublarse (Mich.), inf. Nublarse. 

Ilublina (Oaj.), sf. Neblina. 

Ñudillo (Quer. é Ilid.), sm. Nudillo. 

Ñudo (Mich.); sm. Nudo. En gallego se dice ñudo; eii bable ñvdu i 
también ñuedu. 

Ñudoso (Mich.), adj. Nudoso. El término ñudoso t-s gallego. 

Bien como la ñudosa 

Carrasca en alto risco democbada 

Con hacha poderosa, 

Del ser despedazada 

Del hierro tK)rna rica y esforzada. 

(Fray Luis de León, Poesías^ lib. I 
''i Felipe Ruiz"). 



o 



La o se ha conmutado en a, en langosta, navaja, del lat íocitata, novacu- 
la; en e en ¡lermoao, redondo, etc., de formoso, rotundo; en u, en culebra, 
cumplir, lu^ar, nudo, etc, de colubri, complete, loco, nodo; en t¿^, en bueno, 
btLcy^ cuerpo, dueño, fuelle, fuerte, huésped, etc., del latin bono, bove, corpore, 
domino, folli, forti, hospite; suprímida en tus^ sus, del latín tuos, suos. 

Olbelisco (Guan.), sm. Tulipán. 

Objección (Ver.), si Objeción.* £1 término objección es anticuado. 

ObjectO (Guerr. i Mich.), sm. Objeto. Ya no se dice objecto, por ser 
anticuada 

ObjeictO (Ver.), sm. Objeta 

Objetivismo (Zac.), sm. Enseñanza por medio de objetos, enseñan- 
za intuitiva, objetiva. * 

Objetivo (D. F.), sm. Objeto. *'¿I cuál ha sido el objetivo de la cues- 
tiónr' Debe decirse: *'¿Cuál ha sido el objeto?" 

''Aunque á decir verdad, los que tal propalan, que son los mismos que 
ahora se agitan á fin de promover una nueva insurrección, no prosiguen 
otro objetivo que pescar á unos cuantos incautos. ..." (''El Correo Espa- 
ñol,'' de 9 de agosto de 1892). 

Oblado (un capital) (Yuc), adj. Oblata. 

Oblar (Yuc), inf. Producir. 

Obscurecer (D. F.), inf. Negar, ocultar. ''No me obscurezca usted 
la verdad," por "No me rüegue usted la verdad." 

Obsequiar (D. F.), in¿ Regalar. 

Muchos usan indistintamente de obsequiar i regalar, en la acepción de 
dar un objeto, i dicen: ''El me obsequió este libro/' en vez de "El me regaló 
este libro." 



y-:-^ 



374 DICCIOHABIO DB MBJICANIBMOS 



Obsequiar significa cortejar i servir á una persona, procurando agradada; 
ser sumamente fino i complaciente con ella para granjearse su aprecio i eatí 
mación; regalar, en su primera acepción, significa dar ó enviar alguna cosa, 
sea por generosidad, ó por cariño ó amistad, ó por gratitud, deferencia, etc. 

"En ]a Droguería Universal S. A., asi como en las de los Sres. Labadic, 
Uihlein, Levy y Compañía, se obsequian muestras á quienes las pidan, del 
**yino de Stearns," que contieno aceite de Hígado de Bacalao, Pepsina j 
Hierro, siendo además de un gusto agradable que permite á los enfermos 
tomarlo con positivo placer, por muy delicados que estén del estómago." 
("El Universal, 2» plana, del sábado 29 de junio de 1895). 

Obsequio (D. F.), sm. Regalo. 

"Oortés seguía visitando á Moctezuma, recibiendo obsequios de joyas da 
sus propias hijas. . . /^ (Guillermo Prieto, Historia de México, lección YI, 
pág. 168, 4»ed.) 

*'Ck>n gusto publicamos el siguiente oficio del Director de la Escuela Nor- 
mal, en que dio aviso á la Secretaría del Gobierno, de otro obsequio hecho 
por el Jefe político de Jalapa, O. Lie Miguel Morales y Suárez, al Museo 
de la referida Escuela Normal." (**Diario Comerciar' de Voracruz, de 6 do 
agosto de 1892). 

El Museo podrá recibir regalos, pero no obsequios. 

Está, pues, acorde la práctica de los buenos hablistas con las definiciones 
académicas, que son á este tenor: 

^^ Obsequiar: cortejar, servir, obedecer y dar gusto á alguna persona, que 
por lo regular es superior." — Obsequio: oficio reverente para servir ó coa- 
tentar á alguno." 

"Podría decirse que, usándose obsequiar y obsequio en las aoepcionea do 
dar y presentar, dádiva y presente, no so ha hecho más que s€^ir ol mismo 
trámite por que se ha procedido con respecto á regalar y regalo. Juzgue el 
lector." (Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 364). 

Y en el baile que á doña Ana 
Dio el marqués de Cadereita, 
Nuestro virey, vuestros ojos 

Y obsequios y reverencias 
Iban tras doña Mariana 
Laguna, como veleta 
Que al viento sigue. 

(Ignacio Rodríguez Gal van, drama Xt 
Privado del Virrey, jorn. I, esc. V). 

Observación (D. F.), sf. Observancia. 



DICCIONARIO DE 1IBJICANIÍ1I08. . 375 

''Se dice obsei'vancia de las leyes, órdenes, preceptos, etc.; y no como al- 
gunos escribidores poco escrupulosos, observación de las leyes." (Orellana, 
Vocabulario de Disparates). Esto está en completa contradicción con lo que 
dice D. Santos López Pelegrín (Dica de Sinónimos^: 

*'Se dice, pues, observancia cuando se trata de una cosa religiosa ó con- 
siderada como tal; y observación cuando no hay ninguna cuestión de reli- 
gión, ó cuando se hace abstracción de ella. . . . Será impropio decir la o6* 
servancia de las leyes civiles." 

Sin embargo, la Academia dice: Observancia: cumplimiento exacto y pun- 
tual de lo que se manda ejecutar: como ley, religión, estatuto ó regla (Dic- 
cionario, 12* ed.) 

OcCCánO (Mijh.), sm. Océano. 

Occftno (Méj.), sm. Océano. 

Ocotal (Pr. MéJ.), sm. Lugar de muchos ocotes. 

Ocote (Pr. Méj.), sm. Pino blanco. Del azteca ocotl^ tea, raja ó astilla 
de pino. 

Ocozoal^ por acóatl (del azteca a, apócope de atly agua, i de coatl^ cu- 
lebra), registran los Diccionarios de la Academia i de la Sociedad Lite- 
raria. 

Ocupar de (Ver.), loe Ocupar en. 

** . . .En seguida me octipo de la sinonimia y homonimia del término. ..." 
(José Miguel Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXIII, col. I). 
' ''En el Dice de Domínguez no debe figurar la palabra ionúay por dos ra- 
zones: la i*, porque no siendo diccionario etimológico, es improcedente que 
se ocu/>« (^6 los elementos del lenguaje. . . .'^ (Id., id., Prefacio, pág. LIV). 

* 'Comprendemos que no deberíamos ocuparnos de esta dicción.^' (Id,, id., 
art ahitera). 

^'Ignoramos que el Dr. alemán (Gundlach) se haya ocupado de la Ictio- 
logía cubana.^' (José Miguel Maclas^ Dice. Cubano, art baire), 

'Tichardo se ocupa de los vocablos marcados con asteriscos en la le- 
tra A . . .'^ (Id., id., art. arrear, col. II). 

*<Armas se ocupa de ella (ata) por las nuevas voces á que ha dado lugar.'' 
(Id., id., art ata), 

"Incontables son los escritores que en folletos, libros y periódicos, se han 
ocupado de su personalidad y de bu obra.^' (D. Francisco Flores y Gardea, 
Los restos de Colón^ discurso leído en la Sociedad de Geografía i Estadísti- 
ca.— 1893). 

**Ahí van las llaves, contestaba malhumorado el señor bibliotecario, joTen 
que nunca se ocupaba de sus pupilos, los libros.'' (P. K Palma, artículo La 
Visión, inserto en La Realidad, nüm. 23, de 15 de septiembre de 1895), 



I 




376 MCC:vSA&% SS X 



EctR nefios te II 
E& !a «¿edad fie ¥Ía. 



i-' 



De fios BMaovÚB viría, 
Sóío íf i? ti i&e ciciKpalm. 



'*£« Bolfciaao fallar i 1a l-ej del 7«gxxc«n p6e«lár de «n Tcrbo ó de sa 
participio; r. gr.: Juat* m ocaprn de riníar é ms fima 
decir en rmCor, porqoe el rcrbo oc*spmr frige cb es 
m ' (Arad, Gmcil . paite II, capí VU. pá^ f ¿S. ed. d» 1S90). 

*^Pcr cato ks mis de los días del concátrtD ¡a ccapaS* j 
otras ooiai qne él daba i ecteziier ser incacTuaiv»." Gerrmate^ Qarjotie; 
parte II. capí XXXUi 

--Me parece qae ha de ser tiespo cal gastado ^ <|ae ci-ayari ea darte i 
entecder tu simplicidad. ' • Id, ü., parbe I, cap. XXXIII . 

^Dotadoa de ana razda clara j pesietrante, j de an esfarita capaz de tt- 
montane á loa altos principios de las deccias, lai tok bo ae ccmpmrá tasts 
en excitar < B otr a apIieaciÓQ. como ezi recooxefidaros la mu iV sfia coa ^pt 
óAtaM entrar en esta nccTa senda de !a a^bídnría ' Jov^eUaBos. Ora- 
ción icangnral á la apertura del Real lesdtato Astsriaiio). 

"T dándome logar (!os peces) ae comenzaron á oefKpmr ca ae cebar de 
aqo^os de sn misma nación á qiiien jo defendicndosBe hahis dado maer- 
te. ..." ' Hartado de ^lendcza, -Vida de Lazarillo de Tutts »" part« II, 
cap. II}. 

Pero te ocvp-xi en tefiir con oro 
Un rabello insensato, ornar la frente 
Con ana parte de él enTadta en nado«, 
Y lo demás en red entretejido 
Prender el corazón de mfl incaafeoa.' 

(Maaoel José Qninta&a, 
tos....- IV, H Sátiro). 



•^a. ^ 



Eh esto ocupan sos didKHOS días 
La noble Sara j Abraliam dJdwBS 
La hija de Raquel j el gran ToUas, 
I^ li#>!la Abijan j el Lot piado». 

(£1 maestro Joaé de Taldivi^ao^ "«Vi. 

da j maerte del patriarea &■■ Joaé^^' 

canto VI >. 



DICCIONARIO DB MEJICAKISMOS. 377 

Ocuparse de (D. F.), inf. Ocuparse en. 

"De entre estos (periódicos) había adquirido el último (El Regan In) máv 
importancia y aceptación que ningún otro de la época, por el escogido estilo 
del único redactor que lo publicaba, quien, ociipándoae de literatura, de di- 
versiones 7 de costumbres públicas, trataba con moderada critica de corre- 
gir los abusos 7 vicios sociales. ..." (Justo Zaragoza^ "Las Insurreccione» 
en Ouba," tomo I, cap. IV, pág. 247). 

"Prescindiendo de la cuestión, de si la planta precedió al fruto, ó vice- 
versa, es lo cierto que los diccionaristas no deben ocuparse de plantas. . . •'' 
(José Miguel Macfas, Dice. Oubano, art batata), 

"Hacía años que se ocupaba ya de política la gente, toda dedicada á su 

fomento personal " (Pezuela, "Ilistoria de Cuba,'' toma IV, cap. -IX, 

pág. 251). 

**Emplearse en, ocuparse de, entregarse casi cxclusivaniente al cuidado & 
cultivo de algo, etc." (Dice, de la Sociedad Literaria, art Consagrarse}. 

'*Por desconocer la exquisita filosofía 7 el genio é índole del castellana, 
suele decirse nie ocupo de mis Kijosy de las bellezas del Quijote^ de cazar, 
DE política^ DE pasear^ dr historia^ dr leer á Fray Luis de Granada, etc. 
Lo procedente 7 castizo es: cuido de mis hijos ^ me preocupa la educación, 
la suerte 6 la salud de mis hijos, me consagro todo á mis hijos, vivo 2>ara 
mis hijos únicamente, etc.; estudio, considero, estoy apreciando las bellezas 
del Quijote; cazo; me dedico á la política, entiendo en los negocios públicos; 
paseo; trato 6 escribo de historia; leo á Fray Luis de Granada, etc.'* (Aca^ 
demia, Gramática, parte II, cap. VII, pág. 237, ed. de 1890). 

"Está perfectamente dicho: Acompañado de su amigo, Ocupado en una 
idea; 7 seria otros tantos barbarismos Acompañarse su amigo^ Ocuparse de 
una ideay (Salva, Gramática Oastellana, 2? parte, cap. VII, pág. 242). 

Yo vengo á solo deciros 
Qne deis lugar que Leucino 
(Pues cual sabéis es tan diño) 
Ose ocuparse en serviros. 

(Juan de la Cueva, comedia El In- 
famador. — Sevilla, 1588). 

Ocuparse en escribir en un cartapacio, 7 de cuando en cuando se dab*- 
palmadas en la frente." (Cervantes, Coloquio de los Perros). 

"Mil espafiolas de singular belleza se ocupaban en su delicia 7 servicio.'' 
(Cadalso, Cartas marruecas^ XXVIII). 

''Sentado lo que precede, deducimos: 1- Ocuparse sólo significa dedicarse^ 
(á algún trabajo, oficio ó tarea), esto en el sentido material; 7 poner la con- 



i 



..^"Tír., 



378 DICCIONARIO DB MEJICAM18M09. 



™ 



sideración (en algún asunto), en el sentido translaticio; 2^, en estos senfi- 
dos se dice siempre yo me ocupo e», y no de; y 3^, no pnede usarse por tra- 
tar ^ hablar (de un asunto), diseurrir 6 escribir («obre él), etc." (Ouervo, 
Lenguaje Bogotano, § 372). 

Ocar§0 (D. F.), sm. Memorial. 

Odacismo i OdanismOy por odaxesmo^ registra el Diccionario do 
la Sociedad Literaria. Odaxesmo procede del griego odaxeíTfnÓB^ estímalo 
mordaz, de odáx^ á mordiscos. £s la comezón que experimentan los niios 
en la primera dentición. 

Ogüir (Hid.), iuf. Oír. 

OgÜistes (Hid.), V. Oíste. 

Óiba (Oaj.), V. Oía. 

ÓldO (Yuc.), sm. Oído. 

ÓilO (Yuc), V. Ójelo. 

Y por si acaso mis penas 
Pueden en algo aliviarte, 
óyelas atento, y toma 

Las que dellas me sobraren. 

(Calderón de la Barca, La vida ee 
«t¿éiu>, jorn. I, esc II). 
Óyele lo que dijere, 

Y obre fortuna después. 

(Id., Á secreto agravio, secreta ven- 
ganza, jora. II, esc IX ) . 

ÓÍ8te§ (Yuc), V. Oíste. 

Ojala (D. R), interj. Ojalá. 

^^¡Ojalá que condolida de pérdida tan lamentable, ojalá que ansiosa de 
repararla, vuelva los ojos á este objeto. . . ." (Jovellanos, Discurso sobre el 
estudio de la geografía histórica, pronunciado en el Instituto de Gijón). 

''No me contentan nada estos nombres, á mal viento va esta parva, todo 
el mal nos viene junto como al perro los palos, y ojalá parase en ellos lo qae 
amenaza esta aventura tan desventurada." (Quijote, parte II, cap. LXVIII). 

¡Ojalá el sefior del día. 

Que en otro hemisferio guía 

Los caballos de su coche, 

Deshaga aquí sombras tantas! 

(Don Jacinto de Herrera, "Duelo de 
honor i amistad," acto I). 



DICCIOHARIO DE MEJICAKISICOS. 379 

Ojalft y sean (Pueb.), £r. Ojalá sean, ojalá que sean. 

** Ojalá y sean falsos nnestros informes.'^ (^'£1 Diario" de Puebla). 

No se debe colocar la conjunción i, después de ojalá. 

'•Morisco soy, señores, y ojalá que negarlo pudiera.'* (Cervantes, Persi- 
les^ lib. III, cap. XI). 

"Oon Biviana Oartucho me casé, que ojalá fuera mentira *'' (Larra, iTo 
mds mostrador^ acto J, esc. í). 

Ojalá que en sus entrañas 

Tuviera siempre lugar; 

Ojalé que aliá estuviera 

Conmigo en libre deporte; 

Y por seguir, no me vieras, 

Fieras mansas en la corte, 

Que son más dañosas fíeraa 

'D. Francisco Tárrega, canónigo, come- 
dia La sangre real de los montañeses de Na- 
varra^ jorn. II). 

Ojo de ¥enadO (semilla) (Méj.), sm. Mucuna. Fruto conocido tam- 
bién por (jo de hufij. 

Ojo Vircte (Hid.), expr. Ojo alerta. 

Olán de color (Tamp ),sra. Muselina. Hay una tela teñida y pren- 
sada, llamada holandilla^ que sirve para forros de vestidos i otras cosas. De 
Holanda^ país de donde se trajo la tela; del teutónico hol^ bajo, i de land^ 
tierra: tierra baja. 

OlgUÍn (apellido) (D. F ), s. Holguín. 

Según D. José Francisco de Irigóyen (Colección alfabética de Apellidos 
Bascongados), en bascuense existe el apellido Olguin^ que significa hacedor 
de herrería; pero el apellido castellano Holguín, ya sea derivado del bas- 
cuense Horgin^ comp. de hor, ahí, i de ytn, terminación de oficio, ya sea so- 
lariego, en español se escribe Ilolguin^ como se leo en el Dice, de Apellidos 
de Contó é Isaza, pág. 32 Desde los principios de la conquista figura el 
apellido Holguín. El español que prendió á Ouauhtemotzin fué Francisco 
García de Holguín, natural de Oáoores (Solía, Conquista do Méjico, capí- 
tulos XX i XXV), vecino de la villa de San Salvador (Cuba. — Documen- 
tos del Archi\o de Indias, tomo 35, pág. 197), donde poseía unos terrenos 
que le había cedido desde 1523 el adelantado Diego Velázquez. Allí se fun- 
dó el pueblo de San Isidro de Holguín, cuya iglesia mayor se erigió en Ma- 
naguabo por los años de 1589 (Yaldés, Historia de Cuba}. 

Olieornio (planta) (Hid.), sm. Unicornio. 




380 DICCIONABIO DB MEJICAKI8M08. 

Olimpiada (D. F. i Yuc), sí. Olimpiada. Es muy general la pro- 
nunciación de Olimpiada en vez de Olimpíada, Del gr. Olympiaj ciudad, 
cerca de la cual se celebraban cada cuatro afíos los juegos olímpicos. 

Olote (Pr. Ver. i Méj.)i sui. Zuro. Del azteca olotl, la parte de la ma- 
zorca del maíz donde están pegados los granos. 

Omblig^O de la reina (Dur), sm. Rosa de Jericó. 
On (Guan.), adv. Donda ^'jOn tá?,'' por ¿dónde está? 
Onde (Zac.), adj. Cómo. ^/Onde^ si yo estaba allí!;'' por decir: "jCó- 
mo, si yo lo vi!" 

{On tÁl (Oaj.), sm. expr. ¿Dónde estál 

OntiTerOS (Yuc), s. Hon ti veros (apellido solariego oriundo del pue- 
blo de Castilla, llamado así). 

Muchos escriben Ontiveros; pero su verdadera ortografía es IIo7itivero$^ 
i mejor Hontiberos^ por ser alteración de Fons Tiberii, A.si como de Fofíia- 
na se dijo Hontana^ de Fontiberos se dijo Ilontiberos. 

"En 1523 se imprimió en Burgos el Auto de la aparición de Jesucristo, 
compuesto por Pedro Altamira, el mozo, natural de Iloutiveroa.'*'* (Moratín, 
Orígenes del Teatro español ). 

Opacarse (Méj.), inf. Obscurecerse, ocultarse. 

Opimo (D. F. i Pueb.), adj. Opimo. 

Si vamos á un sermón oímos que el predicador espera obtener Opimos 
frutos; opimo dice el representante en el teatro y en el Congreso; opimo di- 
ce el magistrado; opimo, en fin, dicen muchísimos bogotanos, inclusos todos 
los tontos: de donde se deduce que la mayoría no estudia su lengua, pues, 
á no ser así, dirían opimo, como lo hace la gente ilustrada. Ejemplos: 

Al viejo consejero del rey vimos 
No cierto combatir con los cristianos 
Ni sus despojos pretender opimos. 

(Lup. Leonardo de Argensola, Isabela^ 
jom. III, esc. V). 

La planta con su ilustre señorío 
Ofrece de su tronco y de sus flores, 
Y de su hojoso toldo y fruto opímo^ 
Olor y dulce arrimo, 
Sustento y sombra á ovejas y pastorep. 

(Jáuregui, Canción La Monarquía de 
EspaíiaJ, 



DICCIONARIO DE MEJICANI8M08. 381 

Vierte allí sus tesoros el verano 
Dando al trabajo galardón opímo^ 
Ya en grano rubio ó pálido racimo. 

(D. J. J. de Mora, Escena de los tiem- 
pos feudales^ II). 

Asi la mies bpiína desparece 

Si el granizo la embiste y anonada. 

(D. Ángel de Saavedra, Moro £x])6sitOf 
rom. I). 

'En latín es opunus^ y no hay razón para desviarnos de la norma." (D. 
Kuíino José Cuervo, Lenguaje Bogotano, § 25). 

A la esperanza, que riendo enjuga 

Del fatigado agricultor la f rento, 

I allá á lo lejos el opimo fruto, 

I la cosecha apañadora pinta. 

Que lleva de los campos el tributo. . . . 

(Andrés Bello, Silva á la agricultura 
de la zona tórrida). 

Orbano (lVIéj.)>aclj- Urbano. 

Órdag^O (Ver.), loe. Superior. "Está de ordago/^ "Quedó de ordago." 
Por decir: Está, ó quedó, de primera^ superior^ muy bu^eno. 

Ordinario (Son.), adj. Inútil, torpe. "Don Gilo es muy ordinario 
para andar á caballo;" en vez de "Es muy torpe." 

Oreja (D. F. 1 Guerr.), sf. Asa En algunos Estados llaman orejas á 
las asas de los objeto.^. 

Oreja de ratón (Camp.), sf. Hieracio. 

Orejón (Chih), adj. Flaco, seco, enjuto. 

Or Aína torio (D. F. í Pueb.), sm. Orfanotrofio: casa de beneficen- 
cia para los huérfanos. 

"En cat orfanotrofio i tal. orfanotrofio^ del lat. orphanotrophium^ comp. 
de orpháno^ huérfano, i tropho^ yo alimento." (Mortara, Dice, de la Leng. 
italiana). 

*'El vocablo orfanatrofio procede del griego orphanos, huérfano, i de tro- 
phCf nutrimento (trépho^ nutro), alimento." (Marco Antonio Canini, Voca- 
boli italiani di origini ellenica). 

Orifanfítno (D. R), sm. Orificio, ano. 

Orlsta (D. F.), adj. Filocrisia. 



3S2 DICCIONARIO DE MEJICAMISUOS. 

- ' 

Oriundez (Ver.), sf. Procedencia. 

^^Puede usted insistir una, otra, cien, y mil veces más. ... en favor deia 
indica oriundez del vocablo ajV* (José Miguel Macíai^ Dioe. Cubano, Pre- 
fació, pág. XXXVITI, coL I). 

"Lo cierto y positivo es, que mis creencias recibieron rudo embate, y que 
comencé á dudar de la oriundez índica de muchos términos . . . . " (Id., id, 
Prefacio, pág. XL, col. I). 

"Hice más: formé extensos glosarios de dicciones de uso exclusivo en los 
países circunvecinos y en las apartadas regiones de la América Septentrio- 
nal y Meridional, prefiriendo aquellas cuya oriundez índica era, y es, ar- 
ticulo de fe para los americanistas. . . ." (Id., id.. Prefacio, pág. XL, co- 
lumna II). 

** Determinar la oriundez del vocablo ají es una cuestión especulativa." 
(Id., id., Prefacio, pág, XLIV, col. II). 

**¿Conque no queda más remedio que aceptar la oriundez arábiga de la 
palabra ajir (Id., id.. Prefacio, pág. XLVIII, col. II). 

* 'Armas lo considera de origen arábigo, y parece tanto más cierto su oriun- 
dez agarena, cuanto que el mismo Pichardo dice. . . .'' (Id., id., pági- 

gina LII, artículo almiquíj, 

'*En cBta Isla se entiende (por bozal J el negro nacido en África, cualquie- 
ra que sea el tiempo de su emigración si se trata de oriundez" (Id., id., pá 
na 191, artículo bozal). 

Tanto nos acostumbramos á ver en los escritos de D. José Miguel Maclas 
el término oriundez^ que inadvertida é indebidamente lo usamos en un ar- 
tículo que escribimos en un periódico; entonces el Sr. Macias, sorprendido 
del disparate, nos preguntó en otro artículo inserto (si no estamos equivo- 
cados) en "La Bandera Veracruzana,^^ ^^que ¡de dónde rayos! habíamos sa- 
cado el vocablo oriundez/* pero es tal el apego que él tiene al barbarísmo 
citado, que en el número 693 de La Bandera^ de 10 de diciembre de 1891, 
dice, hablando de la palabra canoa: 

"Quizás sea esta la vez primera que se contienda sobre su oriundez.*' 

Oropeza (Ver.), s. Oropesa (apellido). £1 Dice, de Apellidos de 
Contó é Isaza registra Oropesa, 

"Titulo de los condes de Oropesa^ de la casa de Toledo, desde el tiempo 
de Garcialvarez de Toledo, Maestre de Santiago^ que renunciando el maes- 
trazgo, le dio el Rey Don Enrique lo de Oropesa^ y Valdecomeja. Dixose 
antiguamente Ortospeda^ y corrompido el nombre Oropesa. Algunos ass^gu- 
ran ser población griega, pues oro en su idioma significa monte, y podos^ 
pié^ como si dixesse: habitación al pié del monte. Otros cuentan de cierta 
donzella que cautivaron, dueftos de la fortaleza, y Castillo, á quien Oava 



DICCIOHARIO DB MBJICAKlSMOfl. 383 

lleros Templarios rescataron por peso de oro, donde provino el nombre, y 
parece lo prueban las armas, en escudo cantidad de oro en vna balanza, la 
donzella en otra, orlado con esta letra: Oropesa." (Oovarrubias, Tesoro de 
la Lengua Castellana). 

"Del monte Idubeda toma principio el monte Orospedoj que al principio 
se alza tan poco á poco, que apenas se echa de ver." (Fray Juan de María- 
Ha, Historia de Espafta, tomo I, lib, I, cap. III). 

Orquesta (D. R), sí. Proscenio. 

OrSEUela (Méj.), sf. Horquetilla del pelo. 

Orrutia (Mor.), s. Urrutia. 

Osear (D. R), sm. Osear (anglo-sajón; oftgart de 08, divinidad germá- 
nica, y gar ó ger^ lanza: Lanza divina, Guerrero de Dios.'' (D. José Fran*. 
•isco López, Filología Etimológica y Filosófica). 

¡OtOg^uá! (Oaj.), interj. ¡Voto va! 

¡Oto huá! (Hid.), interj. ¡Voto va, voto á tal! 

Otorg^ar (D. R), inf. Aturdir, ofuscar. 

OTero (Ver. i Tara.), adj. Hobero, 

Crítica el sabio D. Rufino José Cuervo (Leug. Bogotano, § 511) el que 
se diga overo en voz de pioy hablando del color de los caballos; sin embargo, 
en esta acepción es muy antiguo el término hobero, como vemos en Cova- 
rrubias: 

'^líobero, color de cauallo de pellejo remendado, dizen ser alegre, y pom- 
poso, pero no fuerte, ni sano; y por esso dize el proverbio: Cavallo hobero- 
á puerta de albeitar, 6 de cavallero. Dize el Padre Guadix ser nombre ará- 
bigo, y que vale hubira^ abutarda; no tanto por la color de la pluma, como- 
por la color de la carne después de cozido." (Tesoro de la Lengua Caste- 
llana). 

El Sr. Eguilaz i Yanguas, en su "Glosario Etimológico," escribe: 

**//o6«ro, overo. De h(>btri (en arábigo), *^hobero color de caiuillo" en P, 
de Alcalá." 

En Venezuela (Baldomero Rivodó, Traicuio de loa compuestos castellanos, 
pág. 423) i en Cuba dicen jobero, palabra que D. José Miguel Macias (Dic- 
«ionarío Cubano) deríva de jobo, pronunciación gutural de /k>6o, grueso; pe- 
ro ¿qué tendrá que ver hobo, grueso, con hobero^ color blanco manchado de 
alazán i bayol 

Oyir (Ohih.), inf. Oír. En el Parral, Tlapacoya, Guauila, i en otros lu- 
gares, dicen oyí, oyiste^ oyimos, etc., por oí, tíístey oímos* 



^#^ 



^^25 




Muchas palabras latinas, al pasar al rotpance castellano, cambiaron la p 
enby V. g.: apicula^ aperire^ capere^ capile, lupo^ inancipiOy episcopo, populo, 
éaperey sapore, recipere, cupa, vípera, tripedes, etc., que después se escribie- 
ron a5^*a, abrir, caber, cabeza^ lobo, mancebo, obispo, pueblo, sab'ir, sabor, reci- 
Kr, cuba, víbora, trébedes; en otras fué suprimida, v. g.: neuma, neumáXi- 
cOf éalnio, tisana, tisis, sama, seudo, sicología, cetro ^ redención, asunciÓTi, 
etc., que vienen del latín pneuma, pneumático, psalnw, ptisana, pJuhisis, 
psora^ pseudo, psicología, sceptrum, redemptio, assumptio; se suprimió una 
p en los vocablos aplicar, popa, suplicar, etc., de applicare, puppi, suppli- 
aure; fué cambiada en m, en trampa, del latín trappa; eu v, en verdolaga, 
del latín portulaca. 

Pa (Méj.), sm. Pan. 

Pa (Yuc), prep. Para. *'/Pa su mecha!;*' *^/Pa su vieja!" Estas frases 
vulgares son muy usadas en Mérida. También en Nuevo Loón dicen pa, por 
para, v. g.: ^^/Pa que lo veiga!;" para que lo vea. 

Pacencia (Ver.), sf. Paciencia. 

Paciencia i barajar (Mor.), fr. Continuemos con paciencia. 

Esta frase, como algunos creen, no es originaria de Méjico. 

^*Y cuando asi no sea, respondió el lastimado Durandarte con voz desma- 
jada y baja, cuando así no sea, ¡oh primo!, digo, pacieiicia y barajar;, . . ." 
(Cervantes, Quijote, parte II, cap. XXIII). 

Pacha (Ver.), sm. Bajá. 

''Es barbarismo tomar de una lengua intermedia vocablos que, aunque 
en ella sean correctos, por identificarse con los de la primitiva, tienen for- 
ma distinta en nuestro idioma; v. g. : Pacha y Pachalik^ que en castellano 



DICCIOHARIO DE MXJICAN18M08. 385 



son bajá y bajalcUo.^^ (Academia, Gramática, parte II, cap. VII, pág. ^9} 
ed. de 1890). . ..^ 

Pachán por bajá^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria. ^ 

Pachaliky por bajáUUo^ registra el Dice, do la Sociedad Literaria.^ 

Pachiche (Guen*.), adj. Viejo. Es término derivado del azteca plfc- 
chichi^ cosa chupada, enjutai seca. 

Pachón^ a (Guan.), adj. Enmarañado, a, peludo. 

Pachotada (Yuc), sí. Patochada. 

''Bien será, dijo Don Quijote, que vuestras grandezas manden echar de 
aquí á este tonto, que dirá mil patochacUw,^^ (Quijote, parte II, capítu- 
lo XXXI). 

Padá (Pr. Hid.), sm. Zopilote. El vocablo padá es otomí, i significa 
buitre. 

Pader (Méj., Oaj. i Mich.), sf. Pared. 

Paderón (Mich., Oaj. i Méj.), sm. Paredón. 

Padrasto (Dur. i Tam.), sm. Padrastro. 

La terminación (isíro connota desprecio, v. g.: padr^aairo (un mal pa- 
dre), cam-astro (una mala cama), €ritu:'-<utro (un mal crítico), medie-astro 
(un mal médico), poet-HMtro (un mal poeta), etc. 

Teniendo siempre á los ojos 
Un padrastro que baldona 
Nuestros aplausos, un freno 
Que nuestro orgullo reporta. 

(Calderón de la Barca, El Principe 
constante^ jom. I, esc. V). 

Padrote (D. R), sm. Alcahuete, rufián. 

Pag^ano (Méj.), adj. Lastado, pagote. 

Lastar es pagar ó gastar por otro. " 

Paila (N. L.), sf. Perol. 

Páine (Oaj.), sm. Peina La gente inculta de los pueblos de Oajaca 
cambia la « en a en muchas palabras, v. g.: páine, sáis^ por peine^ seis, 

VÁin (Yuc i Ver.), sm. País. 

Paisle (Mich.), sm. Paxole. 

Pajarero (D. R), adj. Espantadizo. **Mi caballo es muy pajarero;^^ 
quiere decir, espantadizo^ arisco. 

Pajón (Ver.), adj. Crespo, riza "María es de pelo pq;ón/' esto es, 
de pelo crespo^ de pasas^ de pelo lanudo, 

PajonudOy da (Ver.), adj. Lanudo, da, de muchas pasaa 

«5 



386 DICCIONARIO DB MBJICANI8M08. 

PlBJOSO (Mích.)t sm. Estiércol de caballo. Se dice pajoso lo que üeae 

paja ó es semejante á ella. 

Pajuela (D. F. i Mor.), adj. Juguetón, alegre; masturbacióñl * 
Pala (Guerr.), sf. Grano de arroz sin descascarar, macho/' '[^■'**' 
Pala (Méj ), sf. Badil, paleta de metal pai-a revolver el bras^m^'* 
^^Jiadil para lumbre, dos reales. '' (Pragmática de Tasas del afio 1680, 

fol. 30). 

"Y ojo al badil girando, no me hagan, que echaré por esos trigos.'^ (Don 

Francisco de Que vedo, "Cuento de Cuentos). 

Palabra de mujer (ñor) (D. F. ), s!. Lantana. 

Paletaria (Oaj), sf. Parietaria. 

Yo leí no sé dónde, que en la lengua herbolaria 
Saludando al Tomillo la yerba Parietaria^ 
Con socarronería le dijo de esta suerte. 

(D. Tomás de Triarte, fábula La Parietaria 
i el Tornillo), 



, por ^mlinodia^ dicen algunos. En el artículo ^Talinodia,'^ 
del Dice, de la Sociedad Literaria (ed. de Bouret, 1866) leemos: CarUar la 
palid(yíiiaj ^'que equivale á hacer pública retractación," por cantar ía pali- 
nodia. 

Palillo (Yuc), ara. Cabo de pluma de escribir. 

Palizada (Oaj.), sf. El bosque. Palizada es el montón de palos, i 
bosque la reunión de árboles. 

Palma (flor) (D. F.), sf. Gladíolo. 

''Cúbrese la raíz del gladíolo de una cabelluda corteza ó cascara roja.*^ 
(Andrés de Laguna, lib. 4°, cap. 22). 

Paloma (Mej.), sí Mariposa. 

Paloma de San Juan (D. F. i Méj.), sf. Comején aludo, que 
sale en las tardes lluviosas. 

Palote (D. F.), sm. Horcate ú horcajo. 

^^ Horcajo es el palo con dos ganchos, quo se pone al pescuezo de la caba- 
llería, al cual atan las cuerdas con que va tirando." (Dice, de Autoridades). 

Pallieha (Ver.), sf. Fanfarronada, CDibuste. 

Paluchero (Ver.), adj Fanfarrón, embustero. 

'^Jjos favfarrones con tiranía tienen á todo el mundo por contrario.'' (Vi- 
cente Espinel, "Vida del Escudero Marcos Obregón," relac. 3, desc. 12). 

Pam (Ync), sm. Pan. En Yucatán, muchos pronuncian pon» en rez 
depa/i. 



DICCIONARIO DE MEJICANI8M08. 387 



Pa mole sn g^allO viejo (D. F.), ír.. Eso no vale nada. 
Pamposa (Méj.), sf. Pomposa. En Almoloya del Río dicen Pampo- 
aa por Pomposa. 

Pan-COeole (D. F. i Oaj.), sm. Un pan dulce, de harina amarilla. 

Pan con atole (Mich. i D. R), adj. Tonto, lelo, mamacallos, bobo. 

Pandearse (Dur.), inf. Dar calabazas, arrepentirse. ''Fulanita se 
pandeo/* quiere decir: "Dejó á su amante por otro.'' Es término de Villa 
Lerdo. 

Pan ele mujer (Dur.), expr. Tortilla de harina de trigo con azúcar 
prieta. 

Pan de piojo (Oaj.), sm. Un pan dulce, de harina amarilla. Es tér- 
mino de los tamazulapefio& 

Pando, a (Dur.), s. i adj. Preferido. 

Pandorg'a (D. F.), sf. Cuento, chanza, broma, majadería. 

Pandorg^O (Hid.), adj. Tonto, simple. 

Panela (Yuc), si Azúcar prieta, que en Méjico llaman piloncillo, i 
se vende generalmente en panecitos de forma de cucurucho ó cono truncado. 

Paneeitos de la Virg^en (Jal.), sm. Cucuma: panecito hecho 
de un barro que hay en Lagos i que la gente compra en los días de la fies- 
ta de la Virgen de la Purísima Concepción, de San Juan de los Lagos. 

Antes de la fiesta, que se celebra el 8 de diciembre, preparan del barro 
de allí unos panecillos marcados con un sello que figura la imagen de la Vir- 
gen, i los venden á centavo para que coman, no sólo los que van á la fiesta, 
sino los devotos de otros muchos lugares, v. g : León, Guanajuato, etc. Tam- 
bién en la Villa de Guadalupe Hidalgo preparan los panecillos de barro sa- 
litroso, que sellan con el busto do la Virgen, i venden á centavo á los devo- 
tos geófagos de la capital de la República i de los pueblos del Distrito Fe- 
dera). 

Pan fué (Yuc), sm. Lo que fué pan, excremento. La palabra />an/t¿é 
la llevó á Mérida el profesor habanero don Toribio Valdés Ilodríguez,^ue 
emigró de Cuba en 1868. 

Pang^O (Mazatlán), sm. Bongo: especie de lancha grande. 

Pang^UÍngnc (Son ), sm. Juego de naipes. 

Panilla (D. F.), sf. Pana, tripe. 

Panir (Pr. Hid. ) , inf. Jeringar, fastidiar, molestar. Es alteración del 
otomí panif jeringar. 

Panocha (Jal), sf. Vulva. 

Panocha (Chiap.), sf. Moño que se hacen las mujeres enrollándose 
el pelo. 



388 DICCIONARIO DB MEJICANISM08. 

Panocha (Méj. i Mich.), sí. Panela: cucurucho de azúcar prieta, pi- 
loncillo, cogucho. 

Pantaleta (Piedras Negras), sf. Calzoncillos. 

Pftntasnia (Chia.), sf. Fantasma. La palabra pantasma es gallega. 

Panteón (D. F.), sm. Cenotafío: del gr. kenotaphion^ comp. áekenoi^ 
vacío, i de taphoSj sepulcro. Panteón se deriva del gr. pantheon^ comp. de 
pan^ todo, TheoSy Dios: templo dedicado al culto de todos los dioses. £1 
Panteón de la antigua Roma estaba dedicado á todos los diosc& Agripa, 
yerno de Augusto, lo mandó fabricar^ y Bonifacio I Y lo consagró i dedicó 
á la Virgen María i á todos los santos y santaa 

Según el Diccionario, el vocablo panteón significa también '^el lugar don- 
de se entierran los cadáveres de las personas reales j'' pero en Méjico se lla- 
ma joaTi^n el cementerio ó campo-santo, v. g: "El Panteón Francés,'* ''El 
Panteón Español," "El Panteón Americano." '*El Panteón de Dolores," 
"El Panteón de la Piedad. 

Decir panteón por cementerio es un disparate. 

Pantomina (Méj.), sf. Pantomima. 

Pantorras (Mich.), af. Pantorrillas. En port paníurra; bable, pan- 
torna; ital., pantonñglia; español, pantorrilla; del lat. pantex, panza, i con 
la desinencia orray pant-orra. 

Pantufla (Tab.), sf . Zueco. 

Panuchera (D. F.), ad¡. P&nachera. *^For sl panucheray^^ por percL 
panachera. 

Panucho (Yuc), sm. Tortilla de maíz (rellena con frijoles i carne de 
cazón), frita en manteca. 

Pañuelo (Yuc. i Oaj.), sm. Pañuelo. En gallego se dice pañuelo, 

Panito (D. F.), sm. Pañuelo. 

Un holandés pañuelo^ 
húmedo en azahares, ventilaba, 
o y del rostro las moscas arredraba. 

(Salvador Jacinto Polo de Medina, 
"Obras poéticas," pl. 276). 

Paño (Guerr. ), sm. Rebozo, pañolón de abrigo. 

pupa (Méj.), sm. Papá. El término pápa^ por papá^ es de Amecame- 
ca i Ozumba. 

Papa (D. F. i Ver.), sf. Embuste, fanfarronada. 

Papacote^ por papalote (del náhuatl papalotl, mariposa ) , birlocha ó 
cometa, registra el Dice, de la Academia (12* ed. de 1884). 



DICCIONARIO DE MEJ1CANI8M08. 389 

Papachar (D. R), inf. Acariciar. 

Halagos facinerosos, 

que ctcarician cuando estafan. 

(D. Francisco de Quevedo, Musa VI, 
romance 30). 

Papacharse (D. F.), inf. Cuidarse, regalarse. 

Papag^ayo (Yuc), sm. Papalote, birlocha. 

Papalón (Pr. Méj.), adj. Relamido; perezoso, sinvergüenza. Del az- 
teca />a/>a¿oní, relamido. 

Papaloquelite (Méj. i D. F.), sm. Verdolaga. Alteración del azte- 
ca ;7a/)a/ogu«//t//, hierba de la mariposa; palabra comp. de papalotl^ maripo- 
sa, i de quilitl, hierba. 

Papalote (Tuc), sm. Mariposa. Del tíztecsí papalotly mariposa, i por 
extensión se llama asi la birlocha ó cometa con que juegan los jóvenes. 

Papariqui (Pr. Sin. i Son.), adj. Plano, llano. ^Ea un terreno pa- 
pariquiy Del cahita /7apart, reduplicación de p(iarij llano, plano. 

Paparruchada (Méj.), si Fruslería, bagatela. 

Papasul (Yuc), sm. Guiso de pepitas de calabaza i huevo. 

Papel (D. F.), sm. Albarán. Es el papel que se pone en las puertas, 
balcones ó ventanas de alguna casa, como señal de que se alquila (Acade- 
mia, Dice.) 

Papel de envolver (Méj.), sm. Posteta. 

Papel de seglaridad (D. F.), sm. Lasto, dita, fianza. 

Papelote (Ver. i Méj.), sm. Papalote, birlocha. En casi todos los Es- 
tados se dice papelote por papalote. 

Papero (Ver. i Oaj.), adj. Embustero, mentiroso; fanfarrón, jactan- 
cioso. 

Papesa^ ^r papisa^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Papololo (D. F.), sm. Macareno, rufián, lenón. 

Paqué (Méj.), conj. Para qué. "¿Paqué lo quieres?' 'Tara qué lo 
quieresl" 

Paquebot) por paquebote^ 6 correo marítimo, registra el Dice, de la 
Sociedad Literaria. 

Paquebote (Camp.), sm. Vapor de mar. El término paquebote es 
tomado del inglés packetboat, correo marítimo. 

Paquete (Yuc), adj. Acicalado, emperejilado, compuesto. 

"Ya Miguel anda mvíj paquete/^ <' Josefina está muy paquete.** 

Para (Sin.), prep. Por. 



r i- ■ •_; *^ 



U ■'^" V 



390 DICCIOSTÁBIO DE MBJICÁNIflUOS. 

"Ha llovido Jibara la Sierra." ("El Monitor Sinaloense," agosto de 1895). 

"La preposición por equivale á hacia en ciertas ocasiones, v. g. : Por aqae- 
lia comarca. . . • esto es hacia aquella comarca. . . /' (Díaz Rubio i Car- 
mena, Gramática Española razonada, tomo I, sección II, cap. III). 

'^Sirve para denotar el lugar por donde se pasa, como: Me paseo por el 
prado; Anda por los cerros^" (Pascual Hernández, Gramática Oastellana^ 
§ 235;. 

Parado (Tab.), adj. Rico, adinerado, abundante. 

PaFag^a (D. F.), sm. Paraguas. El vulgo dice el paragua^ i no fal- 
tan personas instruidas que crean mejor dicho el para^ua que el paraguoi, 

D. Rufino José Cuervo, en sus Apuntaciones Críticas, § 708, considera 
viciosa la pronunciación de paragua. Los buenos hablistas siempre han di- 
cho paragitas. 

Sobre una mesa cierto día 
Dando estaba conversación 
A un abanico y á un manguito 
Un paraguas 6 quita-sol. 

^ (Iriarte, f Fábulas"). 



£1 Dice. Oficial registra paraguas i no paragua. 
Parftiso (Yuc. i Tab.), sm. Paraíso. 



Dios, de mis ansias apiadado, quiso, 
Poner fin á mi inmensa pesadumbre 
Con aquella visión del Paraíso. 

(Núfiez de Arce, La Selva negra), 

¡Cuánta mudanza en un día! 
Ayer iba al paraíso, 
Y naufragó de improviso 
Toda la esperanza mía. 

(Camprodón, Flor de un dia^ acto II, 
escena II). 

**Yo otro día, en saliendo de casa, abro mi paraíso panal, y tomo entre las 
manos y dientes un bodigo, y en dos credos le hice invisibla" (Hurtado de 
Mendoza^ Vida de Lazarillo de Tomies^ tratado II V 



DICCIONARIO DB MEJIOAHIflMOS. 391 

^Tor esta causa fué lanzado del paraíso en el destierro deste mundo. . . ." 
^Fray Luis de Granada, Guía de pecadores ^ lib. I, cap. III). 

Seráfico Josef, varón glorioso, 
Custodio del intacto paraíso 
Que llevó el árbol de la vida hermoso 
De quien su amparo j padre hacerle quiso. 

(Valdivielso, Vida i miterte del pa- 
triarca San Joséy canto I). 

Por esa imagen que ofreces 

A los ojos que te ven, 

De un ángel hermoso, á quien 

Yo adoro j tú pareces. 

Que me digas dónde estoy; 

Si es esta tierra que piso 

Purgatorio ó paraíso; 

¿Soy cuerpo, sombra ó qué soyl 

(Miguel Sánchez, el divino. La guar* 
da cuidadosa j acto I). 

PümlclOgrAlUO) por paralelos/ramo ^ escribe la Academia (Diccio- 
nario, ed. de 1884). 

Parang'ÓII (D. F.), sm. Regaño, reprensión. Parangón no significa 
regaño sino comparación. 

Pararse (Tab.), inf. Enriquecerse. ''Fulano está /;arac¿o ó se i^aró," 
por "Está rico, ó se enriqueció." 

Pararse (D. F.), inf. Levantarse de la cama. **¿Ya se^^aró el enfer- 
mo?,'' pregunta el médico. "¿Cuándo se para usted?'' Se dice < 'ponerse en 
píe, levantarse." Pararse es cesar de moverse, quedarse quieto. 

Parasismo (D. F. i Ver.), sm. Paroxismo. No falta quien crea bár- 
baro el término parMismo, El Diccionario Oficial registra las dos formas, 
parasismo i paroonstno (del gr. paroxymbs; de paroxyno^ irritar); pero está 
más generalizada la primera: 

Presumió que padecía 
El último jíarasisnio, 

(Calderón, La vida es suerio^ jom. I, 
esc. VI). 



392 DICCIONARIO BE MSJICAKI8M0B. 

'^Oon esto el conde se retiró á encomendar á Dios la salud de su majes- 
tad 7 sus negocios, en tanto que el duque de XJceda, violentado del aprieto 
y parasismos^ j forzado j á todo su pesar, dijeron que con mafia temerosa 
puso á su majestad (Felipe II) en las manos una lista de los presos j des- 
terrados, diciéndole que era tiempo de perdonar." (D. Francisco de Queve- 
do y Villegas, Obras serias, pág. 169, ed. de París — 1881). 

Que este último accidente 

Fué el postrero parasismo 

De mi amor, pues de su ausencia 

Enfermando mi cariño, 

Al incendio de su agravio, 

Y de su tibieza al frío. 

Le entró la accesión. 

(Don José de Cañizares, Por acrisolar su 
honor, jom. I). 

Ya son injurias más vivas^ 

Parasismo fatal es 

E] que siento; pero mienten 

Mis oídos, ilusiones 

Son de equívocas razones, 

Mienten mis ojos, no alienten 

Contra mí mortales flechas. 

(Dr. Mira de Méscua, comedia No hay 
diclub ni desdicha hasta la muertCy joma- 
da II). 

Dos alas dice que tiene, 
Al modo del hipogrifo, 
Que aunque no vuela coi) ellas, 
Son de las plantas cuchillo. 
Tanto con la sombra empaña 
Al sol en medio el estío, 
Que le debe á cada paso 
Cada rayo un parasismo. 

(D. Luis Vélez de Guevara, Más pesa el 
Rey que la sangre, jorn. II). 

Parcas (Capuihuaca), sf. Juego del tejo. 



DICCIONARIO DB MEJICANI8M08. 393 

Parcho (Méj.), sm. Parche. 

Porque del fuerte una bala 
al través con ella dio, 
7 á mí me descalabró: 
que estos parches no son gala. 

(El Conde de Rebolledo, Ocios^ 
pl. 370). 

Parejito (Méj.), adj. Paralelo. El término parpjito^ f^or paralelo, es 
de Amecameca. 

PariAn (Pueb.), sm. Mercado público, no de comestibles, sino de co- 
sas de uso, como ropa barata, zapatos, sombreros, sillas i guarniciones, etc. 

Pariente (D. R), a i adj. ParienU. 

Hablando de la emperatriz María Carlota, viuda del infortunado Maxi- 
miliano, ex-emperador de Méjico, dice el "Partido Liberal," núm. 3,038 
(miércoles 10 de julio de 1895): 

"Cada año, en igual época, los miembros de la familia real de Bélgica lle- 
van flores á su desdichada j^art^n^tf." 

"No varían ordinariamente los adjetivos en a, como el patriota^ la patrio- 
ta • • .; pero varían los en ante^ enta, como jigante, jiganta; elefante^ ele- 
fanta; pariente^ parienta" (Bello, Gramática Castellana, cap. VIII, § 77). 

"Y he aquí Elisabeth tu parienta, también ella ha concebido un hijo en 
su vejez." (Scio de San Miguel, San Lucas, cap. I, verso 36). 

Yo no sé filosofías; 
Sólo sé que me dan muestras 
Ellas de ser hijas vuestras 
Y de ser parientas mías. 

(Don Antonio Hurtado de Mendoza, Ca- 
da loco con su tema, jorn. III). 

Parlama (Pr. Oaj.), sf. Charapa, jicotea. 

Parmefio (Yuc), s. Parmenio. 

Parpariar (Oaj.), Inf. Parpadear. 

Pftrparo (S. L. P., Oaj. é Hid.), sm. Párpado. 

<* Assimismo los párpados^ con que se cubren los ojos, hizo muy blandos, 
porque no exasperassen esta pupila." ."(Fr. Luis de Granada, ^^ Símbolo de 
la Fe," parte I, cap. 31). 

PÁrtamoS (Querr.), V. Partamos. 



-, T - ■■■■«■ 

394 DICCIÓN ABIO DB MEJICAHISMOB. 

Participio (D. F. i Tab.), sm. Parte, participación. ««Tomé partici- 
pio en la cuestión;^' debe decirse: lomé parte 6 partidpnción. 

*^La ansiedad de tomar participio en el aplauso de los triunfos de nues- 
tras armas, ó en la amargura de nuestras adversidades, pone hoy la pluma 
en nuestras manos." (Sánchez Mármol, citado en la Historia de Tabaaco, 
pág. 320, ed. de 1892). 

Partir el turrón (Méj.), fr. Tutearse los que antes se trataban de 
usted. ^^Y tí partimos el turróii" es lo mismo que decir: ya nos tuteamos. 

Parralanda (D. F.), sf. La comida. 

Pasador (D. F.), sm. Fallelm: barra de hierro que se atraviesa én las 
puertas i ventanas de dos hojas, para cerrarlas. 

Pasar (Yuc), inf. Querer, intentar. ^'Pasó á pegíirle," por '*quiao ó 
intentó." 

Pa§en A regalarse (Chih.), fr. Vengan á comprar. 

Los vendedores de baratijas gritan á los transeúntes: ^^/Pasen á regalar- 
««•V por decir vengan á comprar, 

Pasiar (D. F.), inf. Pasear. A la dama de mejor educación se le oje 
decir: **Ayer me 2)asié por el campa'' — "I ¿no se marió usted cuando se 
apio del coche?," le pregunta alguna amiga. 

Se dice jyaseéj paseó^ pascamos; me apeé^ se apeó^ nos apeamos; rae niaréé^ 
se mareo ^ nos mareamos. 

Pasillo (D. F.), sm. Estera larga i angosta. 

Pasle (Pr, Oaj ), sm. El musgo. 

Pasmazón (D. F ), sf. Hinchazón* causada por la silla en el lomo 
del caballo. 

Paso (Guan.), loe. Hasta luego, adiós. 

Pas6 A ahogarse (Yuc), fr. Por poco se ahoga. En Mérida tie- 
nen muy pegado el pasó con distintas significaciones, v. gr.: *^El rancho pa- 
só á quemarse;'^ ''La ninia pasó á morirse;" '•^Pasú á pegarme." Por decir. 
**Por poco se quema el rancho;'' "La niña estuvo muy grave;" "Intentó pe- 
garme." 

Pasoleto (Guerr.), adj. Desgreñado, mechudo, sin peinar. £1 vocablo 
pasoUto es de Chilpancingo. 

Paspatón (Pr. Tlax.), sm. Una especie de tomate que en Méjico lla- 
man jal tomate. 

Pasque (Guerr.), loe. Pazque: contracción de parece que. En Chil- 
pancingo es un estribillo el término pasque^ i toda frase principia con: ^'Pdt- 
que no vas al campo;" ''Pasque llegué á Teloloápan, i pasque se me cansó él 
caballo." 



DICCIONABIO BE MEJICAHIBlfOS. 395 

Pasque (Oaj.), adv. Quizá, tal vez. "Pcisque estará esperando," por 
'*Qaizá estará esperando." 
Pasto (Tab.), sm. Paxcle. 
Pataletear (Dur. i A. C), inf. Patalear. 
Pataratada (D. F.), sf. Tontería, necedad, patarata. 

Vendíase por deidad, . 
al forastero encontraba, 
7 de natura deorum 
decía mil pataratas» 

(Salvador J. Polo de Medina, Sus 
obras, pl. 219). 

PataratO (D. R), sm. Farolón, papelón. 

Patear (Yuc), inf. Zapatear, dar culatazos. "Esta escopeta /^a^ea,'' 
por da culatazos. 

Pato (D. F.), sm. Pintor de rótulos. 

Patojo (Chía.), sm. Indio, indígena. £n San Cristóbal de Las Casas 
llaman patojos á los indígenas. Los que se tienen por descendientes de eu- 
ropeos, á pesar de que tienen la mitad, tercera, ó dos terceras partes de in- 
dio, son allí los peores enemigos de la raza indígena, los tiranos y explota- 
dores sin conciencia de aquellos infelices naturales que viven en la abyec- 
ción. 

Patol (Pr. Chih.), sm. En el Parral llaman /)a¿ó^ á un frijol grande. 

Patuleque* por patuleco^ registran los diccionarios de la Sociedad 
Literaria i Roque Barcia. 

Patzle* por pachcli, registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Pavana (Coah.), sf. Zurra, tunda. "Te doy jarana/* '*Te arrimo 
pavana" por decir: ''Zurrar ó tocar la pavana; azotar, maltratar. Es térmi- 
no de Gómez Farías. 

Paxele (Pr. Ver.), sm. Tilandsia. Del azteca paclicli, tilandsia. Es 
una planta parásita (que en Méjico (capital) llaman heno), de la familia de 
las bromiliáceas, i del género tillandsia de Lineo, quien la denominó así en 
honor de Mr. Tillands, botánico sueco. 

Payaeate (Pr. Méj.),8m. Pañuelo granda Del azteca /)ai/aca¿/, com- 
puesto de pa^ de, i de yacatl^ nariz: pañuelo para la nariz« 

Payanar (Mor.), inf. Quebrar el maíz en la piedra. Del azteca paya- 
na^ quebrantar, desmenuzar. 

Payaso, ^r pcUlaso, se registra en el Dice, de la Academia. 

En francés, pallaissef bufón ó gracioso; italiano, payliaceion bufón. 



396 DICCIONABIO DB MEJICANISMOS 

Pazote, por epazote, registra el Diccionario de la Academia (12* edi- 
ción de 1884). 

Feano (Mor. i Guan. ), sm. Piano. 
Pebete (Mich ), sm. Flor muy olorosa. 

Tira, y te responderá 
Aquella abrasada aroma, 
Aquel carbón de Mahoma, 
Aquel pebete de Alá. 

(Don Alvaro Cubillo de Aragón, El 
Conde de Salda ña, jorn, III). 

Pebetero (Guan.)/sm. Florero. Nada tiene que ver el vocablo />«¿í- 
tero (vaso donde se pone el pebete ó perfume) con Jlorero, que es donde se 
ponen ñores. 

Pechar (Ver.), inf. Aprovechar. Es término usado en Jalapa. 

Peche (D. F.), adj. Bueno. ^*¿Qué tal es don Perico? — Es muy peche.*' 

Pecherón (D. F.), adj. Muy bueno. 

Pecher6ll (Mich.), adj. Bonachón, simplón. ''¡Siempre te engañan t 
porque eres muy pecherán/^^ 

Pechón (Mor.), adj. Gorrón, gorrista, capigorrón, descarado. 
Pechón (Guerr.), adj. Explotador de mala ley, bajo, infame, rufián. 
Pedir cacao (Ver.), fr. Pedir perdón, suplicar. También en Colom- 
bia se dice pedir cacao. 

**Del que se corre y sale pidiendo misericordia dicen que pide cacao , con 
alusión onomatópica á la voz del gallo que sale huyendo." (Cuervo, Len- 
guaje Bogotano, § 662). 

Pedir ÍVf as (Mich.), fr. Coger miedo. 

Pedómetro (D. F.), sm. Odómetro. 

Peg^ar (Hid.), in£. Golpear, azotar, castigar. 

Peg^ar (Yua), inf. Engañar. "Ya te pegaron,^* por "Ya te engañaron." 

Pegarropa (planta) (D. F.), sí. Filántropo. 

Pegáoste (Guerr. i D. F.), sm. Pegote. "Ese hombre es un />^a9<0, que 
nadie despega.^' 

Peg^OStÓn (Guerr.), sm. Pegotón. "El dulce se me volvió un pegoi- 
ton duro, que no sirve para nada.'' 
Peg^OStre (Méj.), sm. Pegote. 

Pegl'UJar (Acaponeta), inf. Buscar ganancia, lucrar, engaftar. 
Peinador (Méj.), sm. Saco Urgo i de color^ que usan las señoras. 



DICCIONARIO DE MEJICAN18M08. 397 

Peinar (S. L. P.)) inf. Fregar, lavar. '*¿Qaiero usted peinarme el 
suelol'' — No, señora; solamente puedo fregarlo ó lavarlo. 

Peine (Ohih. i Dur.), sm. Escobeta de filamento de lechuguilla. 

Peinecillo (Jal), sm. Solomillo. 

Péis (Oaj.), sm. País. La gente del pueblo de Oajaca cambia la a en 
e en la pronunciación de muchas palabras, v. gr.: béile, déifay/eisán, léicOf 
méiz, péist réizy etc., por baile, daifa, faisán, laico, maíz, país^ raíz, i vici ver- 
sa, la e en a, en páine, iáiSf etc., por peine, seis. 

Peje (Camp. i Ver.), sm. Pez. 

Peiadaje (D. R), La reunión ó conjunto de pelados, gente de opelo- 
ner la. 

Pelado (D. F.), sni. Bergante, camastrón, belitre. 

Los pelados ó descamisados proceden do los conquistadores i de las in 
dias. 

'En esta tierra van multiplicando mucho los españoles en ella, y de Espa- 
ña vienen cada año gran número de gente y ninguno se aplica á trabajar, y 
los mantenimientos se escarceen grandemente, y hay infinitos vagamundos, 
y el Virey mesmo rae dixo que se levantaban en México cada día ochocien- 
tos hombres sin tener dónde comer, y no se pone remedio en que trabajen 
los españoles, ni en castigar los vagamundos, y así hay grandes robos en 
esta tierra, especialmente en cosas de ganados, que nadie es señor de su ha- 
cienda. Y no es nada lo que agora pasa, para lo que entiendo que será ade- 
lante, porque allende dé los muchos españoles, hay tanto número de mestizos 
y mulatos, que cubren la tierra, y estos naturalmente nacen nial inclinados 
y hacen grandísimo daño á estos naturales.'' (Oarta de D. Martín Cortés, 
segundo marqués del Valle, al Rey D. Felipe II, sobre los repartimientos y 
clases do tierras de Nueva España. México y Octubre 10 de 1563. Docu- 
mentos del xirchivo de Indias, t. 4*", p. 458). 

"Anda otra gente suelta en este reino con nombre de aoldadoa^ que suele 
traer vida muy licenciosa. Son los que en otra parte llamaron vagamundos, 
peligrosísimo género y embarazoso al buen gobierno.'' (Relación del Mar- 
qués de Montesclaros, virey del Perú, á su sucesor en este cargo, sobre el 
estado y gobernación del país, 12 de diciembre de 1615. — Documentos de 
Indias, tomo 6, pág. 229). 

Pelag^artiar (Oaj.), inf. Pelar, robar, estafar. *^ Fulano me pelagar- 
lió una soguilla," por **Me robó una cadena de oro." 

Pelftg^artero (Guan.), adj. Harapiento, pelafustán, andrajoso, hol- 
gazán. El término pelagartero es una adulteración de pelagatos. 

Pelagra (Yuc.), sf. Pelagia. 

Pelantrín (Mich.), sm. Petimetre, pobre. £1 roto de Méjico. 



398 DICCIONARIO DE HEJICANISMOB. 

Pelar (Yuc), int Esvillar. '*Xpil, pela los frijolea." 

''Dicen que desvainar es ^^sacar los granos de habas guisantes y otras se 
millas de las vainillas en que se crian, ^' j esto se llama ««in¿¿ar." ( Valbae- 
na, Fe de Erratas del Dice, do la Academia, tomo III, pág. 193). 

Pelar el jalisco (Pueb.), fr. Ver, fijar la rista. 

Pelar el jalisco (Mor.), fr. Ponerse uno el sombrero. 

Pelarse (Mich. i D. F.) inf. Abandonarse, descuidarse, ser desi- 
dioso. 

Pelarse (Hid.), inf. Perderse. Vn jugador se pela cuando ha perdido 
su dinero; una mujer se pela cuando la han violado. "Aquí te pelaste,^^ por 
"Aquí perdiste lo que traías." 

Peleados (Tam. i N. L.), adj. Reñidos. 

'*En castellano no se dice "estoy peleado con él, estamos peleados, sino 
"estoy reñido, estamos reñidos ó tronados.'' (Cuervo, Lenguaje Bogotano, 
§650).^ 

Pelionero (D. F. i Méj.), adj. Pendenciero. Peleonero (jse deriva de 
pelear, i no de peliar, que no existe). 

PelizCO (Hid.), sm. Pellizco. 

Pelón (Cal.), sm. Soldado de línea. 

Pelonar (Chih.), inf. Pelar. Es término de El Parral. 

Pelonear (Chih.), inf. Pelear, molestar. 

Peí ti (Son.), adj. Vestido generalmente de señora, ajustado al cuerpo. 
"Con su vestido pelti, ¡dice que le cae tan bien!" 

Peluchar (Chih.), inf. Desplumar. 

Pella (Coah. i Zac), sf. Plata. "Don Pedro tiene mucha pe7/a." "Ha 
ganado mncho, pella," 

Pelleja (Yuc), sf. Pendanga, ramera. 

Pelleja (D. R), sf. Tonta, mentecata. 

Pellejería (Yuc), &f. Acciones deshonestas, impúdicas, lúbricas. 

FelllIZg^ar (Yuc), inf. Apretar, oprimir, prensar. Es alteración de 
apeüuscary vocablo generalmente usado en América, en la acepción de apa- 
ñuscar. 

Penco (Ver.), adj. Inútil, haragán, imbécil. 

Penetrar (D. F.), inf. Entrar. Un clavo penetra en la pared, en 1» 
madera; i una persona entra, no penetra, en el aposento, en el cuarto. 

Peñol (Tamp.), sm. Rosquita de maíz frita en manteca de res. 

Péndulo del reloj (Guerr.), sm. La péndola del reloj. El Diccio- 
nario denomina péndulo (del lat. 2)endulusy de penderé, pender) el instru- 
mento físico, i péndola (del lat pcnnula, diminutivo de pemiaj pluma) la 
del reloj. 



DICCIONARIO DE MEJICANISM09. 399 

Pensión (Chih. i Sin.), sf. Aprensión. ' 'Siempre está lleno de pen- 
stón/' por ''Siempre está lleno de aprensión.'' 

FentAg^rama (D. F.), sf. El pentagrama. El Dice, de la Sociedad 
Literaria hace esdriSjula la palabra pentagrama, 

Feojo (A. O.), sm. Piojo. 

FeÓn (D. F.), sm. Piojo. "Manís, tienes muchos peones J'' 

Fcor mala fe (D. F.), fr. Mayor mala fe, más mala fe. ''En ese ne- 
gocio lo trató de la peor mala /J?;" debe decirse: lo trató de mala/e^ 6 con la 
Ttiayor mala fe, ó con la más mala fe. 

Peor QUC nueTO (Dur.),fr. Nuevo. "Lo pusieron peor que mavo" 
por **lo pusieron nuevo, ó lo dejaron como nuevo." 

Pepe (Pr. N. L. ) , sm. Nombre onomatópico de un pájaro^ que al ver 
la gente grita: ¡pepe! ¡pepe! 

Pepén (Pr. Yuc), sm. Mariposa. Es alteración del azteca pepena^ re- 
coger. También le dicen papalote^ del náhuatl, papalotl, mariposa. 

Pepenar (Camp.), inf. Coger, recoger. Alteración del SLztectk pepeóla j 
escoger, recoger, elegir. 

Pepenarse (Ver.), inf. Robarse, cogerse uno alguna cosa. 

Pepenche (Mích.), adj. Alcahuete. Es término de Zitácuaro 

Pepenche (Dur.), sm. El hombre que vive sin trabajar, á e.xpensas 
de su manceba ó concubina; chulo. En Méjico le dicen mantenido, 

Pepeyote (Pr. Ver.), sm. Piojo de las aves. La palabra pepenóte (del 
azteca pepeyoctli, colgante, pendiente), es de Córdoba. 

Pepiftn (Jalapa), sm. Pipián. 

Pepicha (Oaj.), sf. Pepita, semilla. 

Pepitoria (Yuc), sf . Dulce hecho de pepitas ó semillas de calabaza, 
sandia, etc. Pepitosa. 

Peqiienio (Yuc), adj. Pequeño. 

PeqiienitO (Yuc), adj Pequefíito. 

Percala (Camp.), sf. Percaiina: diminutivo de percal; término, según 
Monlau, procedente de un tipo lat persicalis, de persicus, persa, tela proce- 
dente de Persia; pero Eguílaz escribe: percal^ del persa pergal ó i^^g^h 
**lacinia assuenda,'' ó mejor del col. pargdra, ^^genus pannis.'^ 

Perciliano (Méj.), & Prísciliano (del lat. pricsus, antiguo). Perci- 
liano es término de Almoloya. 

Percudido (Yuc), adj. Percuido. 

'Tampoco tiene nada de extraño que dijeran (los Académicos), que des- 
percudir (¡saben ellos unos verbos!) es limpiar ó lavar lo que está percudi- 
dOf que ni se llama percudido^ sino percuido, ni se adelanta nada con lavar- 
lo ó limpiarlo." (Valbuena, Fe de Erratas, tomo III, pág. 189). 



1 



400 DICCIONARIO DB MEJICAVI8M08. 



Perchado (MicL)^ adj. GorróiL 

Perdedizo (Méj.), adj. Perdidizo. 

Perder A (Yuc. ), inf. Perder. 

Pierde itis hijos el que deja de tenerlos; pierde á sus hijas el que con fa 
niiDÍa indulgencia i sus malos ejemplos los corrompe/' (Bello, Gramática, 
cap. XXXII, § 350. A, 21) 

Perdulario (D. F. i Méj.), adj. Vagabundo, holgazán. 

PerencejO (Tab.), sm. Mengano. 

^^ Habíamos muchos^ por éramos ó estábamos muchos ^ lo tengo oído en lo 
mejor de Oastilla la Vieja; y pior en lugar de peor^ y soldrá y doldrá, y Fe- 
vencejo por Mengano,^* (D. Juan Eugenio Hartzenbuch, carta escrita en 
Avila, 13 de Agosto de 1874). 

Perfectamente (Tam.), adj. Muy completa ó enteramente. 

**£so está perfectamente malo,'^ por está muy malo, ''Eso es perfectamen- 
te falso" por completamente falsoy 

Perfeito (Ver. i Guerr.), adj. Perfecto. 

PerferidO (Mich.), adj. Preferido. "Esta mujer es mi perferida en- 
tre todas," por **Es mi preferida." 

Pérfido (Méj.), sm. Porfirio. 

PerfiriO (D. F. i Tlax.), sm. Porfirio. 

Perica (Ver.).), sf. Noramala, porra. *'¡Vaya usted á la p«rica/," por 
"¡Vayase enhoramala!" 

Perica (Mich.), sf. Juego de naipes en que se esconde una carta, i el 
que se queda con un naipe en la mano, es la perica, 

Perico (D. F.), adj. Hablador, charlatán, embustero, mentirosa 

Pericón (Ver.), sm. Hipérico. Es palabra procedente de la griega Ay- 
perikon, nombre de la planta. 

PerinfollO (flor) (D. F.), sm. Perifollo. 

Periodo (Dur. i Zac.), sm. Período. 

Perjurio (Mor,), adj. Perjuro. **Aquel es un perjurio/* *^Ella es 
perjuria,^^ Perjurio es el crimen ó delito de jurar en falso; i perjuro el que 
jura en falso. 

Perón (D. F.), sm. Pero: variedad de manzana. 

:Per onde, padre Jesús! (Mor. i Zac.) Exclamación para sig- 
nificar no lo creaSf no es posible, fío es cierto. 

Perpunte (Guan.), sm. Pespunte. 

Perseguir (D. F. i Ver.), inf. Seguir, proseguir. 

*'E1 Estado no debe perseguir en ninguna de sus manifestaciones, fines 
ultramontanos.'' (<<E1 Universar' de 2 de junio de 1893). 

**Persigo una idea." ("La Bandera Veracruzana," de 1891). 



DICCIONARIO DE MEJI0AHISM08. 401 

"Pero sucederá en cambio, porque todo está compensado en el mundo, 
que esta poesía civil (como los italianos nos dicen), por lo mismo que en sí 
siempre persigue un ideal abstracto de justicia 7 de derecho, no se encerra- 
rá en los estrechos límites del solar nativo. . . .'' (Menéndez Pelayo, Estu- 
dio de crítica literaria^ pág. 283). 

"Ofrecióse Oardenio de proseguir lo comenzado, y que Luscinda haría y 
representaría suficientemente la persona de Dorotea." (Cervantes, Quijote, 
parte I, cap. XXXVII). 

"Pero el objeto que seguimos nos obliga á lo menos á pasar, aunque rá- 
pidamente, la vistu por los más principales, á buscar las fuentes del dere- 
cho . . /' (Jovellanos, Discurso leído por el autor en su recepción á la Real 
Academia de la Historía). 

Animo, amigos, nadie tema, nadie, 
Su punzante aguijón; que yo persigo 
En mi sátira al vicio, no al vicioso. 

(Gaspar Melchor de Jovellanos, Sá' 
tiras y Epístolas^ "á Ernesto"). 

Personas visibles (Yuc), fr. Personas de viso, de posible, rícas. 

^* . . . . Dispusieron (los cubanos) con las personas más visibles del barrio 
un delicado refresco para la primera autoridad y su comitiva. . . ." (Justo 
Zaragoza, "Las Insurrecciones en Cuba," tomo II, cap. IV, pág. 160). 

Personero (Yua), sm. Administrador de finca rústica. 

Pernlla (Ver. i Méj.)^ sf. Orzuelo, chalaza, litiasis. Tirisol en ga- 
llego. 

Perrito (flor) (D. F.), sm. Digital. 

Peseuezo (D. F.), sm. Diapasón de la guitarra, violín, etc. 

Pestaneteo (D. F.), v. Pestañeo, nictación. 

Pesuña (Yuc), sf. Pata. 

"Señor huésped, dijo el ventero^ lo que real i verdaderamente tengo son 
dos uñas de vaca^ que parecen manos de ternera^ 6 dos manos de ternera 
que parecen uñas de vaca." (Quijote, parte II, cap. LIX). 

Petaea (Méj. ), sf. Mafrach, maleta. Alteración del azteca petlacalli^ 
cofre de estera. 

Petaquear (Pucb.), inf. Haraganear, holgazanear. 

Petate (Pr. Méj.), sm. Estera. Del doX^ask petlatly estera. 

Petatear (Pr. Mich.), inf. Morir, fallecer. "Ya Fulano dio la ultima 
petateada ^'^^ por "Ya dio las ultimas boqueadas.'' Tuvo origen de que la gen* 
te pobre muere en petate, estera. 

26 



¿--■•*f3 



402 DICCIOHARIO DE MBJIOAKIBMOS. 



Petalero (Méj.), sm. £1 que hace ó rende petatet. 

Petrólio (Paeb.), sm. Petróleo (del lat petra, piedra, i de oleum, 
aceite). 

Peuperal (fiebre) (D. F.), adj. Puerperal (del lat. puérpera^ recién 
parida, de puer, niño, i parere, parir). 

Pexcao (Ver.), sm. Pescado. 

Pesquería (Ver.), st Pesquería. 

Plácito (Tab.), sm. Pedacito. 

Pial (Hid.), sm. Cuerda con que amarran las patas de los animales. 
£1 término pial se deriva de pie. 

Piaña (Hid. i D. R), si Peana. 

Pica (Ohih.), sí. Poco de dinero disponibla £s corruptela de púoa 7 
poco, pequeño. 

Picaderia (de papel) (D. F.), sf. Ooptograüa. 

Picado de la culebra (Oaj.), fr. Picado de la tarántula; alegre, 
achispado. 

Picahuye (Pueb.), sm. Mordihuí. 

Picante (Oaj. ), sm. Pimiento, chile, ajL "Ponle picante áÍR comida,'' 
por ponle chile. "¿A cómo vende usted loñ picantes?^ ^ 

Picaporte (Pueb.), sm. Aldaba. £1 picaporte (de picar^ herir, golpear, 
i puerta) es el instrumento que cierra picando, golpeando, ó de golpe, la 
puerta; i la aldaba es la pieza de metltl que se pone á las puertas para tocar 
i llamar ó avisar. 

PicardientO (Mich.), adj. Insolente, desvergonzado. 

Picudo (Ver.), adj. Astuto, sagaz, malicioso,'retrechero, perspicaz. 

PiCUrUCllO (Mich.), sm. Ció, tejo (juego de muchachos). 

Picll (Pr. Yuc.), sm. Mujer andrajosa, sucia, zarrapastrosa. Pich es 
término que en lengua maya significa tordo. 

Picha (Mich. é Hid.), sf. Frazada ó manta burda de lana, cobertor 
ordinario de lana. £s término de Zítácuaro. 

Pichancha (Ver.), sf. Losa agujereada con que so cubre la boca ó 
entrada de la cloaca. £s término usado en Jalapa. 

Pichancha (Méj.), sf. Oubo de madera con que se echa la lejía en 
las fábricas de jabón. 

^'Cubeta de cuero ó de madera, de que hacen uso los tocineros para echar 
agua en las pailas donde se fabrica el jabón.'' (Fernández de Lizardí, Peri- 
quilo Sarmiento, tomo IV, pág. 242). 

Piche (Tamp.), sm. Diente. 

Piche (Oamp.), sm. Zanate, tordo. Alteración del vocablo maya pich, 
tordo cantor. 



DICCIONARIO DB MEJICANISM08. 403* 

Pichel (Son.), sm. Jarra de agua. El vocablo ^Ae¿ es gallego. 

Pichicato (Paeb. i Oaj.)) adj. Miserable, tacaño, mezquino. Pichi- 
cato se deriva del italiano pizzicato, que 8Ígni6ca pellizco, de pizzicare, pe- 
llizcar. 

Pichicuaraca (D. F.), si Novia^ amante; manceba, concubina. "Ft»- 
laño tiene su pichicuaraca^" dicen en Cojoacán. 

Pichiling^a (Méj.), adj. Ohiquita. Es término derivado del náhuatl 
picilihui, hacerse menudo lo que era grueso. 

Picho (Yuc), sm. Juego de dados. 

Picho (Sin.), sm. Pavo común, totol, guajolote. Es término de Maza- 
tlán. 

Pichón (Yuc), sm. Falo, pena 

Pidiche (Guan.), s. i adj. Pedigüeño, gallofero, pordiosero. <^£l sába- 
do es día de pidiche/* '*Ese es un hombre />»eíicA«.'' 

Pidinche (Mor.), adj. Gallofero, pedigüeño. En gallego dicen pidi- 
chón i pedichón al pedigüeña 

Pidir (Tlax.), inf. Pedir. La palabra /neítr es del lenguaje gallego. 

Pie (D. F. i Yuc), sm. Zapato. Guando va uno á cualquiera zapatería 
de Méjico, le pregunta el zapatero: '*¿Cuál pie del zapato quiere usted pro- 
barse?' — * 'Ninguno; no vengo á probarme los pies, sino los zapatos," de- 
bía contestar el comprador. Por decir el zapatero: *'¿Qué zapato quiere \Uh 
ted ponerse, el del pie derecho ú el del izquierdo?" Luego le dice al depen- 
diente: ^'Trae el pie del zapato (derecho, ó izquierdo) del señor." 

Este solecismo se ha propagado por varios Estados, i en Yucatán hay 
quien diga: "Se me cayó un pie en el lodo;" En vez de **Se me cayó un za? 
pato en el lodo." "Dile al zapatero que me mande el pie del'zapato de- 
recho." 

Piedra, (Ver.), adj. Tonto, estdpido. Se dice generalmente al opsi- 
mate. 

Piedra (Tab. i Yuc), sf. Metate donde se miiele el nixtamal. 

Piedra (Mich.), sf. Disparate. 

Piedrada (Mich. i Méj.), sf. Pedrada: golpe dado con piedra.. 

Piedra versal (vegetal) (Méj.), sf. Bezoar. 

Piedrazo (Mich.), sm. Gasafatón. 

Piedrazo (D. F. i Mich.), sm. Pedrada. 

Piederecho (D. R), sm. Paral. 

Pienso (Ohih.), sm. Vaso. "Se tomó un gran pienso de agua.'' Dígase: 
^*Se tomó un gran vaso de agua." Pienso ^ por vaso^ es término de El Parral. 

Pieza (Ohih.), sf. Pan. En el Parral llaman pieza al pan. 






-'^ 



. 404 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 

Pifanio (Dur.), sf. Epifanio (del gn epi, sobre, i phaíneim^ aparecer, 
que se manifiesta). 

Pifafia (Yuc), sf. Epifanía. 

PilllliX (D. F. i Mor.), sm. Adehala, pedacito de azúcar prieta que le 
da de ñapa. Pihuix es vocablo otomi. 

Pijotada (Tam.), &f. Quijotada. 

Pijote (Tam.), adj. Quijote, farfantón. 

Pijotero (D. F.), s. i adj. Miserable, mezquino. 

Pila (Pueb.), sf. Recate. 

Pila (Ver. i Mich.), sf. Fuenta ¿Es lo mismo pila qne/uentef loLpila 
es el receptáculo donde se echa agua ó donde cae el agua; i/iienU es el ma- 
nantial de agua que brota de la tierra, ó el aparato artificial con que en lu 
plazas, calles i jardines, etc , se hace salir el agua. 

Pilg^lianeja (Méj.), sf. Manceba, concubina. "¿Acaso crees que soj 
tu pilguanfja?'*'^ 

Pilgruaneja (Son.), sf. Chiquillu. 

Pilg^uailCJO (D. F.), sm. Criado. Del azteca piUtuatia^ adoptar por 
hijo. El que por interés se apega á una persona de buena posición. 

Una ley prohibió los jñlhiuDi^jos de los conventos por los abusos que w 
cometian. 

Pilg^uant^jo (Oaj ), 9. i adj. Mequetrefe, lechuguino, belitre, pina- 
cate. 

Pililiclie (Mich.), s. Pedigüeño. Pingalaceira, en gallega 

Pilinillie (Mor.), adj. Arrugado, fruncido. En Cnernavaca se dice: 
"Esta fruta q^XÁ pilinque^'^'' por está arrugada. Es término procedente del 
azteca pilichhuacqui^ cosa marchita ó arrugada. 

Pilili4|ue (Guan.), adj. Harto, lleno. ^^Me puse pilingite" por me har- 
té, llené. Del azteca tilinqui, pando, ó cosa tesa, inflada. 

Pilmama (Ver.), sf. Niñera, nodriza. Del azteca pilliniama, com- 
puesto de pillii niño, i mama^ llevar á cuestas, en brazos. 

Pilmema (Oaj.), sf. Pilmama. 

Pilmcme (Pueb.), sf. Niñera. Es alteración de la ^B\a,hr^ pilmama. 

Pilón (Guerr.), sm. Medio tlaco, tres cuartos do un centavo. 

Pilón (Méj.),sm. Medio centavo. 

Pilón (D. F. i Mor.), sm. Adehala. El nombre de pilón se le dio porque 
la adehala que el comprador recibía era un pedazo de azúcar prieta, llamada 
pilón por la forma de cucurucho. 

Antiguamente se hacían unos panecillos de azúcar, i en la abacería (ó 
tienda de pulpería 6 cacahuatería, como entonces se llamaban^ se daba uno 
al que compraba medio real de alguna cosa. Más tarde, el pilón ll^ó á ser 



DICCIONARIO DE MSJICANIflMOS. 405 

moneda. En el comercio, el real se dividió en dos medios, cuatro cuartillas 
i ocho tlacos; cada tlaco en dos mitades, cada mitad en dos pilones i cada 
pilón en seis cacaos. El pil&n de cobre equivalía á la mitad de un tlaco ó un 
octavo. 

Piloncillo (Méj.), sm. Cogucho, chinéate. 

Piltro (D. F. ), sm. Miseria. "Está hecho un;?t7/ro," por está en la 
miseria. 

Pimienta (Tab.), &£. Malaquita. 

PinioICS (Pr. Hid.), sm. Un pan hecho de cierta clase de maíz, ama- 
sado con agua i piloncillo. 

Pinacate (Pr. Ver.), sm. Pichichuelas, pinzocho, hombrecillo des- 
preciable. Del azteca pinacatl^ escarabajo negro muy hediondo. 

Pinche (Mich.), sm. Belitre, bribón. PincJie^ en aragonés, es el mar- 
mitón de cocina. 

Pindang^a (Méj.), sf. Pindonga, mujer callejera. 

Pingo (Mich.), sm. Diablo. En gallego se dice pingo al llorón ó que- 
jumbroso; en aragonés significa el que es haragán i desaseado. 

Pinisneo (Pr. Oapulhuaca), sm. Ció. 

Pinole (Pr. Méj.), sm. Crofío. Del azteca pinoUiy harina de maíz. 

Pinolillo (Pr. Guerr. iOaj.), sm. Garrapata colorada, muy pequeña. 

Pintada (D. R), sf. Jalbegada. 

Pintar Tenado (D. F.), fr. Huir de la clase el estudiante, no asis- 
tir á las cátedras. 

Pintntuchas (Yuc), sm. Pintamonas, pintorreador. 

Pinto (Ohih.), sm. La comida. **Mauricia, vé al negocio i despacha- 
pronto el pinío/^ por decir: vé á la cocina i haz pronto la comida, 

Piuoncillo (Oaj.), sm. Maya. 

Piocha (Oamp.), sf. Barbas que el hombre se deja crecer en el extre- 
mo de la quijada inferior. 

En algunas partes le llaman chiba^ i en otras pera. El vocablo piocha 
procede del náhuatl piochtli, cabellos que dejan en el cogote á los mucha- 
chos cuando los pelan. 

Piocha (Dur.), sf. Un pan de harina de trigo. Se dice piocha, en ga- 
llego, á una flor hecha con plumas de ave, i también llaman asi el sombrero 
de señora. 

Pior (Guan. ), adj. Peor. 

PipUIn (Yuc. i Tam.), sra. Guiso hecho de semillas de calabaza. 

Pipila (Mor.), sf. Pava común. Es término de Ouemavaca, Hidalgo, 
Guanajuato, Méjico, etc. 

Pipila (Hid.), st Mujer pública. 



- _ -i, * •■ r 



406 DICCIONARIO DE MEJICAHUMOS 



Pipilo (Guan.), sm. Pavo común. 

Pipióle (Ver.), sm. Nifio pequeño. No del azteca pipiolin, abeja pe- 
queña, como se ha creído, sino del ital. picciole, muchacho. 

Pipisque (Son.), adj. Ojos pequeños, irritados i legañosos. ''No me 
gusta esa mujer porque es de ojos pipisqitesJ* 

Pique (Tamp.), sm. Tamal de maíz hecho con manteca de puerco. Es 
término de Quintero, Morelos. 

PÍrÍxar.(Yuc,), inf. Churruscarse, empezar á zullarse. 

Pirúl (Oaj.), sm. Perú (árbol llamado así porque es oriundo del Pe- 
rú). En el Distrito Federal dicen pirú, 

Pirringra (D. F.),sf. Fragmento, fracción. 

Pistera (Yuc), si Pistero, aceitera. 

Pistolet (D. F.), sm. Curvígrafo. 

Pitajaya (Ver. i Oaj.), sf. Pitahaya. También le dicen pUqfayoen 
Oajaca. 

Pitaya (Yuc), sí. Pitahaya. 

Cree el Sr. Macías (Dice. Cubano), que pitahaya se deriva de pita; pero 
^acaso hay alguna relación entre el filamento llamado pita i la fruta deno- 
minada /ntoAaya/ Nos atenemos á los escritores antiguos. 

^'Otra (fruta de Haití) es llamada /ntoAaya, la penúltima sílaba luenga." 
(Las Casas, Apologética Historia, cap. CXII). 

Pitiminí 9 por peíiminí, registra el Dice, de la Academia, 12 edición 
lio 1884. 

Pitipié 9 por petipié, se registra en los Diccionarios de lu Academia, 
•de la Sociedad Literaria, de don Ramón Joaquín Domínguez, etc. Pitipié 
procede de pie i de la raíz pil, 6 el francés petit, pequeño (Monlau, Diccio- 
nario Etimológico). En port, petipé. 

Pitón (Ouerr.), adj. Chismoso. 

Pitzicato (Guerr.), adj. Miserable, mezquino, cicatero. 

Es corruptela del italiano pizzicato, pellizco. 

Pitzotero (Tlax.), sm. Porquera Es alteración del azteca püzotl^ 
puercO; cerdo. 

Piusa (D. F.), sf. Manceba. 

Piuso (D. F.), sm. Querido, mancebo. 

Pixea (Pr. Oaj.), sf. Cosecha. Es término deTeotitlán del Camina 

Pixcaclia (D. F.), sf. Fragmento, fracción. Derivado de ptxca, lo 
mismo que pixcar, 

Pixcar (D. F.), inf. Recoger el maíz de la milpa ó sementera. Es alte- 
Tación del azteca pixca, coger el maíz ó segar el trigo. 

Pixcar (Hid.), inf. Arrebatar. 



DICCIONARIO DE MBJICANI8M08. 407 

Pixcle (Quer,), 8. i adj. Matalote, caballo flaco. 

Pixi (Hid.), 8m. Pedo, ciie8co. £8 palabra de la lengua otomi. 

Pixtiojo (Hid.); ftdj. Legañoso, pitarroso. Es alteración del otomí 
pextingú^ qae significa legafioso. 

Pizcar (Yac.), inf. Pellizcar. 

Pizote (Yucj, sm. Tejón (del üztecsL ¡ntzotl^ puerco). 

Pizpirrio f^Gaerr. i Méj.), adj. Pequeña 

Placear (Mor.)^ inf. Hacer plaza, proveer lo necesario para la coxni* 
da. Es término de Ouemavaca. 

Plaid (Püeb.), sm. Pié. La palabra jt7^at<f es francesa i significa pleito, 
i pié es el juego de la pelota. 

Piancartear (D. F.), inf. Estufar, hurtar. El vocahlo pla^wartear 
procedo de Planearte^ apellido^ según los periódicos "El Combate" i '*La 
Patria," de Méjico. 

Flanclia (D. F.), sf. Falta, error. "Hizo una p¿anc/ia;" en vez deco- 
metió una falta, 

Flanclia (Oaj.), adj. Valiente, entendido. "Este si quo es lAplan- 
chaj* por '^Este sí es entendido, valiente, atrevido," etc. 

Planeta (Ver.), adj. Fanfarrón, fantasmón. 

FIAntano (Pueb.), sm. Plátano. 

Plantel (Mor.), sm. Escuela. '^Nifio, vete al planlel^^^ por vete d la 

escuela. 
Plantufa (Chih.), sf. Pantuflo, ó pantufla. En El Parral dicen /)¿an- 

¿u/o. 

Plataforma (D. F.), sf. Tarima ó tablado donde está el asiento del 
maestro de la escuela. 

Platal (D. F.), sm. Dineral, caudal. . 

Pía tancar (Ver ), inf. Buscar plátanos. "¿Qué andas haciendo? — 
Plataneando,** 

Plateado (D. F.), adj. Enriquecido. ''Don Fulano está /ifa^eatfo.'' 

Platón (Yuc.), sm. Fuento. 

Gran cantidad de criados. 

Unos salen, otros entran, 

Estos (M>n platos vacíos, 

T aquellos con fuentes llenas. 

(Lope^ La corona nierecidUi, acto II, es- 
cena V). 

La fuente es, según el Diccionario, un plato de mayores dimensiones que 
los usados para comer. 



^ 



408 DICCIONARIO DE MEJICANI8M08. 

Platones (Dur.), sm. Platos. En Darango llaman platones á loa pla- 
tos comunes. Platón es aumentativo de plato. 

Platudo (D. F.), adj. Rico, acaudalado. **Es un hombre platudo, es- 
tá platudo" 

Fleca de latón (D. F.), sf. Corondel. 

Pleg^ai* (Ver. i Quan.), inf. Avergonzar, avasallar, regaftar. '*£char 
un pliegu^,^^ dicen en Guanajuato, por *'Ecliar un regafio, una reprenñón.'* 

Pleito de ardillas (Quer.), sm. Baile al son de violín, arpa i 
bajo. 

Pliegrue (de la mano) (D. F.), sm. La mensala. 

Plomazo (Méj.), sm. Balazo. '*Le pegaron un plomazo.''^ 

Plomillos (Guan.), sm. Las partículas plomosas que sueltan las es- 
corias en la fundición. 

Plomo (D. F.), adj. Aplomado. "Compré un vestido jv¿omo/' '*Se 
puso unas enaguas plomo ^ Se dice un vestido aplomado, enaguas apio- 
modas, ó de color de plomo. 

Pluma (Dur.^ si Ramera, pelandusca. 

Plumazo (Jal), sm. Plumada. *'El asunto se arregló en un pluma- 
zo" en vez de en una plumada. 

Plumilla ( Yuc), sf. Grifa. "¿De qué letra quiere la impresión?— De 
plumilla.''^ 

Poca (D. F.), sf. Un poco. **Demeii una poca de agua," por ^^Denme 
un poco de agua.'' 

<*Un poco de paciencia para pasar el triste velabrio de San Lázaro. . . .'^ 
(Ignacio M. Altamirano, Paisajes i Leyendas, pág. 9.— México, 1884). 

"Pero á la mitad desta plática, Sancho, por no ser muy de su gusto, se 
habia desviado del camino á pedir un poco de leche á unos pastores que allí 
junto estaban ordeñando unas ovejas.'' (Quijote, parte II, cap. XVI). 

'^Tomarás por la mafíana un poco de agua de Regaliz, ó tibia con azúcar; 
ó si no xínpoco de Alfeñique para que ablande el pecho, y toserás menos." 
(Receta que vio en un libro antiguo del dueño de una posada, un médico 
que acompañaba á Felipe II, cuando este monarca iba para Aragón. — Palo- 
mares, Ortología, pág. 33). 

**Dame en un vaso un poco de agua para beber." (Scio, 3- Reyes, capi- 
tulo XVII, 10). 

PocItO (Guerr.), sm. Ció 6 tejo. 

Pocol (Pr. Yuc.),sm. Bazofia, morondanga, escamocho, bodrio. Es pa- 
labra maya, que significa agua sucia ó agua con residuo de comida. 

Fochi (Son.), adj. Corto; rabón. "Unos pantalones J90c&m.*" cortos. 
"Un perro pochi:^^ rabón. 



DICCIONARIO ]>E HEJICAKI8H08. 409 

FochÍt04|ue (Pr. Tab.), sm. Jicotea. Alteración del aztecsL pochiclie 
fofa, esponjosa. 

Pochote (Pr. Yuc. i Ver.)/8ni. Ceiba. En Méjico llaman pochote (del 
t^zi^c& puchotl) al árbol denominado ceiba, i en Yucatán nombran pochote 
al filamento del mismo árbol. 

Poder (Sin. i Ohih.), inf. Sufrir, aguantar. 

"No lo puedo,^^ en vez de "No lo sufro, no lo aguanto." 

Podre (el) (Ver.), sm. La podre. 

Polaca (D. R), sf. Gallina papujada. 

Polca (Tamp.), sf. Saco de señora. 

Polca (D. R), sf. BotelliU de tocador. 

Poli (Quan.), sm. Policarpo. 

Pollcarpio (Ver.), sm. Policarpo. 

Es su nombre dofía Clara 
De Lara, y viviera ufano, 
A no hal>er sido su hermano 
Don Policarpo de Lara. 

(Don José de Cañizares, La más ilustre 
fregona, jom. I). 

Policía (Ver. i Yuc), sm. Gendarme ó agente de la policía, 
Policía secreto (D. F.), sm. Polizonte. 

Folido (Hid.), adj. Pulido. 

Poligramía (D. R), sf. Poligamia. 

^'El matrimonio civil no podrá celebrarse más que por un hombre con 
una sola mujer^ siendo la bigamia y la poligamia delitos que las leyes casti- 
gan.*' (Ley de 14 de diciembre de 1874, sec. V, art 23, frac. VII). 

"En cierta ocasión que un juerpo legislativo, teniendo por supuesto en 
mientes la felicidad de los pueblos, discutía sobre matrimonio civil, apenas 
hubo quien al hablar no trajese á colación la poligamia: no nos causó sor- 
presa, por cuanto en las cosas de nuestros congresos y asambleas tratamos 
de practicar siempre el A^il admirari; pero después que á una persona ilus- 
trada oímos el mismo desbarro, resolvimos incluirle en esta obrilla y acon- 
sejar se diga poligamia. Ejemplos:" 

Pero esto no del monstruo disminuye 
La horrible iniquidad, la torpe infamia, 
Que á la inocente niña prostituye, 
Y de ángel puro la convierte en lamia. 



-^ 



410 DICCIÓN ABIO DB MBJICAVI8M09. 



Y con 8u propia sangre contribuye 
De un alarbe á la muelle poligamia, 

(Bretón, Desvergüenza^ canto II). 

Son los que gozan poligamia neta. 

(Maury, Eavero y Almedora, canto VII). 

^*Lo mismo decían de bigamia^ (Cuervo, Leng. Bogotano, § 28). 

Folígrlota (Ver.), sm. Poligloto. 

''En el álbum del ameritado ingeniero y políglota Gaspar Geballos tene- 
mos escrito , , " (José Miguel Maclas, Dice. Cubano, art América, pági- 
na 60, col. i") 

''La forma poliglota so usa sustantivamente para denotar una edición de 
la Sagrada Escritura en varias lenguas, como la poliglota Complutense, he- 
cha de orden del cardenal Cisneros, en la que se hallan el texto hebreo, la 
versión griega de los Setenta, la Vulgata latina y la perífrasis caldaiea de 
Onkelos.'' (Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 29). 

Folfsloto (Ver.), adj. Poligloto. 

'*La honorable Corporación debió expresarse en los términos que lo ha 
hecho; mejor dicho, el Reverendo P. Fita (erudito y polígloto de primera 
fuerza) ha formado tal juicio. . . .^^ (José M. Macías, Dice, Cubano, Prefa- 
cio, pág. XIII, col. II). 

"Poligloto es un adjetivo que se aplica á lo escrito en varias lenguas y al 
sujeto que las sabe, y siempre se pronuncia poligloto: así hablaremos del 
texto poligloto de Roemer (y no políglota como neciamente escriben los pe- 
riódicos), y de las ediciones poliglotas de Montfalcón, y diremos qae Bopp 
y Wiseman eran poliglotos.*' (Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 29). 

FÓIIx (Yuc), sm. Policarpo. 

Folorma (Guan.), loe. Ojo por ojo. *Bs término de León, i quiere 
decir '*por la horma. '^ 

Folpochy por uolpoch^ se registra en el Diccionario de la Sociedad 
Literai*ia. 

FolquifO (Hid.), adj. Poquito. 

Folradera (D. F. i Méj.), sf. Polvareda. 

FolTBSera (Ver.), sf. Polvareda. 

FoItÍIIo (Yuc), sm. Blanco de huevo. 

Folla (D. F. ), sf. Joven. ^^¿Qué te pareció la polla que vimosf'-^ 
Buena. 

Folla (Mich.), sf. Falo, pene.. 

Foma (Hid.), sf. Pómez (piedra volcánica muy porosa). 



DICCIONARIO DE MBJICANI8M08. 411 



Pomoles (Tamp.), sm. Tortillas de harina de maíz con que muchos se 
desayunan. 

Pompa (Ooah.), sf. Bomba. La palabra pompa, por bombat es corrup- 
tela del inglés pump (se pronuncia pomp), bomba. 

Pompear (Ooah.), inf. Bombear. 

Poner fin i dar fin son frases que muchos confunden, sin advertir 
que poner Jin es cortar, i que dar fin es llevar á cabo. 

Poner las chaparreras (Puob.), fr. Deshonrar á uno en su fa- 
milia. 

Ponerse en e¥ideneia (Méj.), fr. Descubrirse, descubrir la hi- 
laza. 

Ponerse las botas (Camp.), fr. Aprovecharse, darle bien á uno. 

Ponerse Ins petacas (Pueb.), fr. Haraganear, vagabundear. 

Ponerse una zorra (Hid.), expr. Emborracharse. 

Ponerse una zumba (Hid.), expr. Embriagarse. 

Ponteduro (Méj. ), sm. Dulce conocido en otras partes por alfajor, 
alegría, etc. Se hace en Toluca con cogucho ó mascabado i ajonjolí. 

Popóle (Pr. Zac), sm. Nombre que se da á todo frijol grande. 

Popote (Ver.), sm. Pajita hueca que se emplea para tomar helados i 
refrescos. Del azteca popotl, escoba, porque sale en montones ó amacolla en 
forma de escoba 

Popof illo (Ver.), sm. Popote (del azteca popotl, escoba). 

Por* Se emplea mal esta preposición cuando se usa en lugar dea, v. g.: 
'Tiene gusto por la música;" **E1 horror de los judíos por el puerco.'' 

'^Suscribiéndose un egregio veracruzano /H>r ejemplares. " (José Miguel 
Macías, Dice. Oubano, Prefacio, pág. XLIII, col. I). 

De en, por ejemplo: "Esto varía por (en) la forma;" ^^Por (en) todas par- 
tes se le ve;'' "Lo }nzo por (en) reconocimiento de sus antiguos servicios." 
(Estos ejemplos están tomados del Diccionario de Galicismos de Baralt). 

"Y ¿á qué ha conducido todo estol A la división del tiempo por épocas, 
por siglos, por edades, según la grandeza y esplendor que en sí encerraban 
los sucesos y por su influencia en el movimiento de las sociedades." (Dis- 
curso pronunciado por el Vicepresidente de la Sociedad de Geografía i Es- 
tadística, Lie. D. Félix Romero). 

£1 tiempo se divide en épocas, en siglos, en edades, etc. 

Porcelana (Yuc. i Ver.), sf. Palangana. 
Porcelano (Mich.), adj. Caballo gallado; galano, abigarrado. 
Porción (un) ( Ver. ) , sm. Una porción. ''He visto un porción do ani- 
males." Porción tiene género femenino: una porcián, la porción. 



1 



412 DICCIONARIO DE MBJICANISM08. 

Por cuanto A 4|ae (Pueb.), conj. Por caanto, puesto que, 8upuef< 
to que. 

''Es el mismo P. Márquez quien, hablando de la música, dice que se debe 
ir con mayor tíento en oirla^ por cuanto tiene mayor jurisdicción sobre nues- 
tros afectos." (Oapmany, Filosofía de la Elocuencia^ parte II, De la ele- 
gancia), 

'*Las casadas estén sujetas á sus maridos, como al Señor; por cuaiito el 
hombre es cabeza de la mujer, asi como Onsto es cabeza de la Iglesia." (To- 
rres Amat, San Pablo, Efesio, cap. V, 22, 23). 

Por cuanto ^l^lie (Méj.), conj. Porque, supuesto que, puesto que, 
por cuanto. 

Por de pronto (Ver. ), adv. Por el pronto, por lo pronto, de pronto. 

"Por de pronto pare usted la atención sobre los articules Sonora, pulque 
y California, para que aquilate mis nuevas enseñanzas (?)." (José M. Ma- 
clas, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XLVIII, col. II). 

"La tempestad quedó conjurada por de pronto, ..." (Pezuela, Historia 
de Ottba, tomo III, cap. II, pág. 424). 

''Mi gran apuro de momento consiste en redactar un prólogo para el Dic- 
cionario Oubano, y he creído que por de pronto puedo salir del atolladero.'' 
(Maclas, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XLIII, col. II). 

"En el Diccionario de la Academia (edición 12^ de 1884). **Se hallan 
por el pronto y por lo pronto; con razón se excluye por de pro^ito."^^ (Cuer 
vo, Lenguaje Bogotano, § 779). 

Por ende (Ver.), adv. Por lo cual, por esto, por eso, etc. 

^'Prefiero dar más ascenso á los principios de la ciencia, que á los dichos 
de los hombres, que, maguer sean sabios, pueden engañarse, y por ende en- 
gañamos con la mejor buena fe del mundo." (José Miguel Macías, Dice. 
Cubano, Prefacio, pág. XXXI, col. I). 

Maguer i por ende, ¡dos barbarismos! 

* 'Estudiemos, pues, á los antiguos, pero estudiémoslos con discreción; to- 
memos de ellos su castizo y noble clausurar^ su fidelidad al espíritu de la na- 
ción y de la lengua, su habilidad en beneficiar los recursos que ésta les ofre- 
cía, y nada se perderá aunque falten asaz y el por ende" (Cuervo, Leng. 
Bogotano, Prólogo, pág. X). 

El Dice, de la Sociedad Literaria (ed. de Bouret, 1866) da por anticua- 
do el modo adverbial por ende, i la Academia, en su Gramática (edición de 
1890), lo incluye entre los barbarismos (véase los artículos Asaz i Maguer, 
de este Diccionario). 

PormenoriaEar (D. F.), inf. Detallar, especificar. 

¡Por nada! (Son ), expr. jComo quien no dice nada! 



DICCIONARIO DB MEJICAKI8M08. 413 

^'Fulaao murió en pocas horas á causa de una indigestión/^ — ¡Por nada! 
''Ángel abandonó á su mujer porque la sorprendió infraganti. — ¡Por nada! 
"Pedro fué sentenciado á diez años de presidio por asesino.'^ — ¡Por rtadaf 

A todo le aplican la expresión *^iPor nada!" 

Por poco i (Pueb.)i adv. Por poco. "/*or poco i se muere/' por de- 
cir: "Por poco se muere, 

PÓrpora (Hid.), sí. Púrpura. 

Poriiue (D. F.), conj. i sm. Porqué. Muchas personas ilustradas pro- 
nuncian porque en vez de porqtté, como está escrito en el Diccionario de Au- 
toridades i se pronuncia. 

*^Porqué, conjunción causal que sirve para enlazar á un período anterior, 
otro en que se da una razón, etc.'' (Don Ramón Joaquín Domínguez, Dice. 
Nacional. — 1856). 

"La conjunción porqué se escribe junto, i se distingue de la preposición 
2)or i el relativo que, en que al que del porqué no so le puede añadir la pa- 
labra causa ó raz^" (Don Joaquín A. de Dueñas, Gramát Castellana, 
parte I, cap. III, secc. III, § 8). 

Aquí cansada llegué, 

Después do seguir ligera 

£n ese monte una flera, 

£n cuya frescura hallé 

Ocio y descanso, porqué 

De un montecíllo á la espalda, 

De quien corona 7 guirnalda 

Fueron clavel y jazmín. 

Sobre un catre de carmín 

Hice un foso de esmeralda. 

(Calderón do la Barca, El Príncipe 
constante^ jorn. II, esc. I). 

De esta manera nací, 

Si es que la virtud se alaba; 

Que, como en otros se acaba, 

Mi linaje empieza en mí, 

Porqué son mejores hombres 

Los que sus linajes hacen 

Que aquellos que los deshacen 

Adquiriendo viles nombres. 

(Don Juan de Matos Fragoso^ comedia 
Lorenzo me llamo , jorn. III). 



^ 



4 14 DICCIOVARIO DE If EJ1CANI8M08. 



Decidme, pues, si es asi 
Antes con antes; porqué 
Después, señora, que os vi. 
Me tiráis mucho, y no sé 
Qué tanto he de dar de mi. 

(Don Antonio do Solis, Un bobo kacé 
ciento^ jorn. I). 

Porqué y Señor, conozco 

Toda la fealdad de mi delito, 

I mi conciencia propia 

Me acusa, i contra mí levanta el grito. 

(Andrés Bello, Miserere), 

**£sta es la razón porque los libros de los españoles de aquellos tiempos^ 
assi en prosa, como en verso, generalmente hazen tanta ventaja á loa úft 
aora." (Aldrete, "Del Origen de la Lengua Castellana," lib. I, cap. XVIII). 

"También se atrevió á acusar al Rey afrentosamente, porqué estas carta» 
apenas podían darse á Poliarcho, antes del tiempo en que los conjurados 
habían señalado la traición,'' (Don José Pellicer, traducción del Argenis^ 
partel, lib. II, fol. 101). 

Defender su santa fe 
de herejes y de infieles^ 
y agradecelle que fué 
condenado sin porqué^ 
7 dado á hombres crueles. 

(Don Luis de Escobar, "PregitntaB i 

respuestas del Almirante," parte 11^ 

preg. II). 

*^Un dia á unos é otro dia á otros de cruel muerte, sin porque los man- 
daba matar." (Don Pedro López de Ayala, **Caída de PHncipes," lib. IV, 
cap. V). 

¿Por qué no usted ha venido! (Oaj.), fr. ¿Por qué usted no 
ha venido? 

Por si al easo (Yuc), fr. Por si acaso. 

Forta-bouquet (Ohih.), sm. Florero, 

Porraceado (D. F.), adj. Aporreado. 

''Im porraceados del día 7." ("El Partido Liberal," de 9 de abril 
de 1893). 



DICCIOHAEIO DB MSJIGANISU08. 4l5 

Pote (Yac. i Tab.), sm. Bote^ pomo; jarro. ''¿Me das un pote de aguaf 
^*¿A cómo vale el pote de lechef ' 

Pos (Zac, D. F. i A. C), conj. Pues. **/*oí hora sí que estamos bien." 
^^Poi ¿cómo no me lo habías diez i ochof/* en vez de *Tue8 ¿cómo no me la 
habías dichor' 

Pos (en) (D. R), loe. adv. En busca. 

* 'Buscaba en vano (Colón) una república, una testa coronada, un conse- 
jo, un gran sefior, á quien confiar y pedir apoyo para llevar á cabo una ex 
ploración en pos do un camino marítimo más corto que hasta entonces se- 
había seguido hacia las fronteras de Oriente.*' (Discurso leído en la Socie- 
dad Mejicana de Geografía i Estadística, por el Sr. Lie. D. Félix Homero). 

La locución adverbial en pos significa detrás, á continuaciá^i, en seguida; 
i como no se dice llevar á cabo una explqración detrás de un camino^ ni en 
seguida de un camino, ni á continuaciÚ7i de un camino, porque explorar 
equivale á examinar, averiguar, reconocer, registrar, escudriñar, es impro- 
pio, en el caso citado, decir ^ ^explorar en pos de un camino." 

Tampoco es correcta la construcción: "á quien confiar y pedir apoyo,^^ 

Poscenio^ por proscenio^ so registra en el Dice, de la Sociedad Lite- 
raria. 

Póstrate (Mich.), v. Es cierto, aceptado. 

Potranco (Mich.), sm.. Potro, potrillo. "¿Vende el potranco, ñor 
Juanr 

Potrear (Méj.), inf. Domar potro. 

Potro (D. F.), sm. Bubón ó caballo. 

Pozole (Méj.), sm. Bebida hecha de maíz. El vocahlo pozole se deriva, 
del azteca pozolatl^ agua con espuma; comp. de atl, agua, i de pozol, cosa 
espumosa. 

Pozole (León.), sm. Guiso de maíz, carne i chile, con mucho caldo. 

Pozole con trompa (Guan.), fr. Alboroto, chismes, enredo. 

Priyédes (D. F.), s. Prájedes. Muchos escriben malamente Práxedes^ 
i pronuncian Prájedes, Si se escribe Práxedes, debe pronunciarse Prac- 
sedes. 

Freba (Mich.), v. Apruebo. 

Precipitud (Tam.), sf. Precipitación. 

PremitiTO (D. F.), sm. Primitivo. 

Prencipal (A. C), sm. Principal. 

Prencipio (Méj.), sm. Principio. 

"Es un error el suponer que de causas muy pequeñas pudiesen resultar 
efectos muy grandes; pues que si bien es verdad que las cosas grandes tie- 
nen á veces su principio en las pequeñas, también lo es que no es lo mismo 



416 DICCIONARIO DE MEJICAKIBM08. 



principio que causa^ y que el príDcipiar una cosa por otra, j el ser cauaada 
por ella, son expresiones de significado muy diferenta" (Balines^ El Pro- 
testaruismo, tomo I, cap. II). 

PrenunciHI* (Quer. é Hid.), inf. Pronunciar. 

Prepamndo rVer.), adv. *'Hace mucho tiempo que venia prepa- 
rando la- publicación de un Diccionario Enciclopédico Américo-Hispano.^^ 
(Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág, XXXVIII, col. II). ^Quién Tenía 
preparando? 

Prepocionar (Zac), iof. Proporcionar. 

PrCSCilianO (Mor.), sm. Prisciliano (del lat priscua^ antiguo). 

Presidencia (Yuc), sf. £1 presidente. 

^ Tregunta suelta: cuando se le ofrezca á uno dirigirse á un presidente de 
alguna junta, de los que dicen la presidencia ordena^ ó á uno ó mátf redac- 
tores de periódicos^ de los que escriben la redacción da gracias ó pésames^ 
¿qué hace uno, dice señor presidente^ ó seilora presidencia^ señor redactor^ se- 
ñores^ ó señora redaccionV (Cuervo, Lenguaje Bogotano, § 535). 

Presidario (Tab.), sm. Presidiario. 

Presidio (Chih.), sm. Serie db viviendas-accesorias de un solo dnefio: 

*'Tengo un presidio en la calle de Juárez niim. 12,'* se oye hasta entre 
personas ilustradas. 

Presieneia (Guerr. ), sf. Presencia. £n Ghilpancingo dicen pr«- 
siencia, 

Presinar (Chih.), inf. Pei-signar. 

Prespeetͥa (Zac. i A. O.), sf. Perspectiva. 

Prespieaz (A. O.), adj. Perspicaz 

PrespfeUO (Mich.), adj. Perspicuo. 

Prestar (Yuc. i Oaj.), inf. Pedir prestado. En Yucatán, en Pocha- 
tía i en Tehuantepec es común decir: "Vengo á prestarle un peso;" ^^Jje pres- 
to un libro;" '^Dispénseme usted que le preste su caballo,'' etc. Por decir: 
"Vengo á pedirle prestado un peso;" "¿Me presta un librol;" "¿Puede usted 
prestarme su caballo?'' Es difícil hacer que un niño comprenda la diferen- 
cia entre le presto i me presta, porque allí prestar es lo mismo que pedir 
prestado; pero no son los yucatecos los autores de tal confusión, porque en 
lo antiguo se dijo prestar por pedir prestado^ según se ve en el Patrafiuelo 
de Juan de Timoneda (Patraña XVIII), citado por Cuervo, Leng. Bogota- 
no, g 456. 

Prestillo (Mor.), sm. Pestillo. 

Presupuestar (Yuc), inf. Presuponer. La Academia Española de 
la Lengua rechazó la proposición de don Ricardo Palma, de que se adop- 
tara el vocablo presupuestar (véase DictamÍ7%ar), La misma Oorporación 



DICCIÓN ABIO DE MEJICANISM08. 4l7 

dice en su Gramática, edición de 1890, parte II, cap. Vil: ^^Dictaminar, 
rechácese como invención moderna, á todas laces reprensible. Lo mismo 
presupuestar, en lugar de presuponer, 6 computar previamente gastos ó uti- 
lidades.'' 

Preocupar (D. F.), inf. Preocupar. 
PrÍjoI(Mój.),sm. Frijol. 
Prilea (Oaj.), st Prisa. 
Primadera (MicL), sí. Primavera. 
Primer noche (Guan.), expr. Primera noche. 
Primer Tez (Guan.), expr. Primera vez. 

Principal (Sin. i Chih.), sm. i adj. Caballero. ^^Es un señor princi- 
pal^" dicen á cualquiera que vean de levita ó de frac. 

PringTAdo (Yuc), adj. Cascarrioso, salpicado de lodo. 
Pringar (Yuc), inf. Lloviznar, gotear. Pringar, por caer gotas de 
agua, es término bable. 

Pring'nr (Méj.), inf. Arruinar, empobrecer. 
Pring'Ue (Yuc), sf. Cascarria. 

Probé (Méj., Oaj. i Ver.), s. Pobre. En gallego i bable se dice probé 
i probeza. 

Probeza (Méj., Oaj.'i Ver.), si Pobreza. 

Procurarse (Sin. i Chih.), inf. Procurar, buscar, necesitar. 

••Fulano te procura;^^ "Ajer te estuvo procurando.^ ^ En vez de "Fula- 
no te busca, te i^cesita;" ^Ayer estuvo buscándote.'^ Procurar no se usa 
como recíproco m reflexiva 

Prodigar (D. R), inf. Pegar, hacer. 

"A un sujeto le prodigaron unas bofetadas;'' en vez de: le pegaron unas 
bofetadas. 

"A Fulano le prodigaron insultos." Le hicieron. 

<*Oola se queja al capitán de que los soldados que han entrado en su casa 
se han comido cuanto había en ella, y le han hecho mil insultos." (Barto- 
lomé de Torres Naharro, comedia soldadesca). 

Profirió (Hid.), sm. Porfirio. 

Prójimo (Oaj.), sm. Piedra. *^Le metió tres projimazos,^^ por ^'le pe- 
gó tres pedradas." 

Prompiza (Oaj.), sf. Azotaina, zurra. 
Propetario (Hid.), sm. Propietario. 
Propinar (Ver.), inf. Pegar, dar. 

' 'Según todos los diccionarios de la Lengua, propinar es dar á beber; tam 
bien es recetar ó indicar los remedios que convienen á un enfermo. Sin em- 

«7 



418 DICCIONARIO DE MEJICANIBMOg. 

bargo, se lee por ahí, qne unos salteadores cogieron á un infeliz y le propi- 
naran una paliza." (Orellana, Vocabulario de Disparattts). 

Propósitamente (Oaj.), adj. De intento, de propósito. 

"Lo hiciste propósitamente^** en vez de "Lo hiciste adrede, de propósito." 

Proseg^llir (Guan.), inf. Pasar á sentarse. 

Un señor Serrano, de Yucatán^ tuvo que ir á Guanajuato á asuntos de 
comercio. Se dirigió á la casa de un caballero, para quien llevaba recomen- 
daciones. Apenas entró en el zaguán, entregó sus cartas i manifestó el ob- 
jeto de su visita al caballero que salió á recibirlo. Este, después de oír á 
Serrano, le dijo: ^^Prosiga xistedy Aquel continuó hablando de su asunto, 
i cuando concluyó, el dueilo de la casa volvió á decir: ^^Prosiga usíeeL^^ Se- 
rrano, no teniendo nada que decir, contestó: "Ya he concluido;*' "pero pro- 
siga usted," dijo el dueño, i como indicó con la mano, entonces entendió Se- 
rrano, que con el prosiga usted querían decirle: Piue á sentarse^ 6 pasé 
usted, 

A poco más de año y medio 
De soldado, concluyóse 
La guerra; con el suceso 
De Aljubarrota perdimos 
En una batalla el reino 
De Portugal; retiróse 
Mi rey, y estando en Toledo 
Haciendo junta de grandes 
Para proseguir de nuevo 
La jornada, su caballo 
Le mató un dia, saliendo 
A ver entrar los franceses. 

(Don Damián Salustio del Poyo, co- 
media. La próspera fortuna, acto I). 

Pro tes tanta (Guerr.), sf. Protestante. Esta palabra es de una ter- 
minación para ambos géneros. 

Protestante (Guan.), sm. Biscocho, ó bizcocho, según la Academia. 

Protestante (Oaj.), sm. Masón. En Oajaca llaman protestantes á 
los masones. 

Protestantismo i cristianismo (D. F.), sm. Oreen algunas 

personas que no es lo mismo protestante que cristiano. 
Hablando de Alemania, dice D. Manuel Cervantes Imaz: 



DICCIONARIO PE HEJICÁKI8H08. 419 



"La religión dominante son el protestantume y el cristianismo ^ (Geo- 
grafía Universal, pág. 146, 5^ ed. de 1892). 

Se llama aHstiano el qne profesa la religión de Jesacristo, i protestante el 
cristiano que funda su creencia en la Biblia, sin tener relación alguna con 
la Iglesia Romana. 

Se llamaron protestantes los ciístianos que en 1529 protestaron contra 
un decreto del Emperador de Alemania, i de la Dicta de Espira, i declara- 
ron que apelaban al Concilio general. 

Puchóle (Mich.), sm. Ceiba. Es término derivado del azteca po- 
chotL 

Puédamos (Hid.), v. Podamos. '^Cuando puédamos lo haremos;" 
cuando podamos^ se dice. 

Pulman (D. F.), sm. Vaso grande, de pulque. 

'* Despácheme un pulman^'*'* por *»Deme un gran vaso de pulque.'' La pa- 
labra pulman alude á los grandes wagones inventados por el carpintero ame- 
ricano Mr. Pullman, 

Pulque (Pr. Méj.), sm. Bebida embriagante, hecha del jugo del ma- 
guey. 

Creen muchos que la palabra pulque es azteca, i otros niegan esta proce- 
dencia. He aquí algunas opiniones: 

*'La bebida alcohólica que con su jugo (del maguey) se prepara, le lla- 
maban octli^ sustituyéndola los conquistadores con la palabra pulcre^ y des- 
pués pulque. Según los estudios lingüísticos de nuestro malogrado amigo el 
Sr. Nüfiez Ortega, la voz pulque so deriva de la voz náhuatl poUúhqui UC' 
tliy pulque corrompido." (D. José C. Segura, ** Memoria sobre el cultivo i 
beneficio del producto del maguey, pág. 30). 

• Los indígenas llamaban octli al vino ó zumo de la uva fermentada, i ne- 
cutli (derivado de neutic, dulce) el jugo del maguey ó agua-miel. 

'Tulque no es palabra española ni mejicana, sino tomada de la lengua 
araucana que se habla ea el reino de Chile, en la cual pulcu es el nombre 
general de las bebidas que aquellos indios usan para embriagarse; pero es 
difícil adivinar cómo pasó tal nombre á Méjico." (Francisco J. Clavijero, 
"Historia Antigua de Méjico," lib. VIT, pág. 193, nota 1.— Méjico, 1853). 

Según el Vocabulario Hispano-Chileno, de Andrés Pebres, los indígenas 
nombraban puleu á la chicha ó bebida fermentada, hecha de maíz, miel i 
agua. I de pulcu muj bien podía haberse formado pulque, palabra que apa- 
rece en Méjico desde los principios do la conquista: 

*'Si saben que los dichos frailes de San Francisco prendieron al Sefior de 
Tescuco que se disze Estessuchill, porque bebió pulque, ques vino de los yn« 
dios, e le pussierou de cabeza en un cepo e con unos grillos á los pies le die- 



■«-- %i 



420 DICCIONARIO DB MEJICANISMOS. 



ron muchos azotes muy cruelmente. ^^ (Espediente promovido por Nufio de 
Guzman^ Presidente de la Abdyencia, contra Fray Xoan de Zumarraga. — 
México, Abril 29 de 1529. Documentgs de Indias, tomo 40, pág. 472). 
También es posible que el vocablo pulque proceda del cumanagota: 
'^Los indios de Oumaná, según el P. Tauste, llaman Pucra á lo inturior 
del cogollo, como si dixesen pulcra^ lo mas hermoso." (Fr. Gregorio Gar- 
cía, "Origen de los Indios del Nuevo Mundo/' lib. IV, cap. XIX). 

Dos razones hay en apoyo de esta opinión: 1% que el pulque se hace del 
agua-miel que se deposita en el hoyo formado en el centro del maguey des- 
pués de descogollado; 2", que durante mucho tiempo se dijo pulcre. 

^*Los autores del arte de saber hacer el pulcre así como se hace ahora, se de- 
cian Tepuzlecatl, Quatlapaíiqui, Tliloa^ Papatztactzocaca, todos los cuales in- 
ventaron la manera de hacer el pulcre en el monte llamado Chiekinauhia; 
y porque el dicho vino hace espuma, también llaman al monte PopoearuUte- 
petl, que quiere decir monte espumoso" (El P. Fr. Bemardino de Sahagun, 
Historia general de Nueva España," tomo 3^, lib. X, pág. 142. — 1540). 

"ítem: andando en la visita, el dicho Visorrey ha de tener grandísimo 
cuidado de enviar á visitar las casas de los indios y de los mestizos é negros, 
y de españoles questán é habitan entre los indios, para ver si tienen ó hacen 
pulcre en ellas." (Memorial de Diego de Kobles sobre el gobierno de In- 
dias. — 1570. Documentos de Indias, tomo 11, pág. 12). 

**£n el corazón del maguey macho hacen los indios un hoyo y concavidad 
y por allí mana una agua miel muy delicada, de la cual se hace vinagre muy 
bueno y miel muy medicinal que vale y sirve mucho en lo de mexico en lu- 
gar de miel blanca, con esta miel y con la raíz de un árbol se hace el vino 
de la tierra llamado comunmente pulchre, tan fuerte y hediondo que pocos 
de los que lo beben , como no sea en poca cantidad, dejan de emborrachar- 
se." (Relación de dos religiosos de Nueva España, en 1584. Documentos 
para la Historia de España, tomo 57, pág. 101). 

Pulque (Oaj.), sm. Tepache. Refresco hecho de cogucho i agua. 
PulQUerfa (Méj.), s¿ Lugar donde se vende pulque. 

Puncho (Mor.), sm. Poncho, flojo, perezoso. 
Punto (MicL), sm. Ano. Es término de Zitácuaro. 
Puquc (Pr. Tab.),adj. Podrida "Ese huevo está pu^w«/*.^r **está 
huero.'' 

Puro (D. F.), sm. Tabaco. 

"Llamaban (los indios) á estos rollos tabacos, nombre trasferido después 
á la planta de que estaban hechos." (Washington Irving, ^'Yida i Viajes 
de Cristóbal Colón," lib. I, cap. IV). 



DICCIONARIO DE MEJ1CÁNI8M08. 421 

El P. Isla, en la descripción que del dómine con quien Fr. Gerundio es- 
tudió gramática latina, dice que "era furioso tabaquista." 

Pnro hale««.« la Pompa (Son.), expr. Todo es engaño, pura 
farsa. Tuvo origen de una Pomposa que, en Alamos, se amancebó con un 
sujeto rico. Ella, para más embaucar á su amante, fingió que estaba preña- 
da 6 hizo traer á un médico para que la reconociera. El galeno, después de 
examinarla, exclamó indignado por el engaño: 'Turo hule! .... eso tiene, 
¿entiende?" Como diciendo: "esto es fingido," "aquí no hay más que pil- 
trafas.'* 

Plirsia (Guerr.), sf. Prusia. "Azul de Pursia" por azul de Prusia, 
dicen muchos. 

Pus (Hid. i Oaj.), conj. Pues. ^^¿Pusqul quiere?;'' ¿pues qué quiere? 

Puscag^ua (Tab.), fif. Envoltorio. 

PllSClia (Mich.), sf. Mafz cocido en agua clara, sin sal, para hacer 
atole. 

Pústula (Guerr.)^8f. Verruga. 

Puto (D. F. i Méj.), sm. Bardaje. 

Puts (Yuc), Ipc. Esconderse. "Hizo puts" se ocultó. Se dice de los 
estudiantes que se ocultan por no ir á las aulas. 

Pnxito (Pr. Yuc. i Oamp.), adj. Oacorraquitis, encorvado, corcovado. 



^> 



•_ * 



Q. 



La Academia, en 1803, dio á la g el valor que tenía la ch en las palabras 
chtinica, chtmera^ reservándola para las combinaciones que, 9 u», 'evitando 
así una multitud de reglas i excepciones embarazosas, y el colocar la trema 
sobre la u de qile qüi en los vocablos qüesíar, qüocierUe, i otros. 

La qu se ha conmutado en c, en ccuiy cual, cuando^ cuatro (con sus deri- 
vados i compuestos), cuestión, escama^ nunca, etc., del latín quasi, quali, 
quando, quator, question, squamma, nunquam; en g, en agua, águila, an- 
tiguo, igual, seguir, yegua, etc., del latín aqua, aquila, antiquua cpqualij 
sequi, equa; en k, en fakir, kermes, etc., del arábigo yágutr, quermez, 

Quamixi (Pr. Hid.), Aj. Mocoso. Es palabra de la lengua otomí, i 
se pronuncia kamixL 

Que* El que, es superfino en estas proposiciones: 

"En cuanto qu>e me vio echó á correr," por En cuanto me vio 

"Mucho le debe el Estado por cuanto que ha hecho lo que pocos gober- 
nantes," en vez de ^^Por cuanto ha hecho," ó puesto que. . . . 

Que (D. F.), conj. Guando. 

* 'Fué en el siglo XY que se descubrió la América." Debe decirse: '^Fué 
en el siglo XY cuando se descubrió la América," ó "El siglo XY fué cuan" 
do se descubrió la América" 

"Fué entonces que nació;" en vez de ''Entonces fué cuaiido nadó." 

"Apenas había salido que la casa se vino abajo;" en vez de "Apenas ha- 
bía salido cuando la casa se cayó." 

^^e (B. F.), adv. Donde. 

"Fué en este lugar que yo vi á usted," por "En este lugar fué donde vi á 
usted." 



DICCIONARIO DE MRJICANI8M08. 423 

"No es ahí que están los enemigos;^' por "No es ahí donde están los ene- 
migos." 

^ue (Méj.)s conj. Porque, por lo qne. 

^Tor esta razón es que escribo." Debe decirse: '^For esta razón es por la 
que escribo," ó "Esta es la razón porque escribo," ó "Esta es la razón por 
que escribo." 

'Tor eso es que los hombres fían sus vidas á un débil leño.'^ ( Amat, "Sa- 
biduría," XV, 5). "Por eso es por que los hombres fían sus vidas á un dé- 
bil lefio." 

^'Darnos gracias á Dios qu^ nos ha conservado,'' es manera de expresarse 
«n las oraciones muchos que no poseen bien el castellano. 

^UC (D. F.), adv. Como. 

"Es practicando la virtud que se puede ser feliz;" en vez de: ^Tractican* 
do la virtud es como el hombre puede ser feliz." 

^^Así lo hago, porque así es que me ensefíaron;" por ^Así lo hago, porque 
así es como me enseñaron." (Bello). 

"Tengo una lista de ciento cincuenta erratas, reproducidas de unos Dic- 
cionarios en otros, j no sé qu£ sea excelente la obra que inconscientemente, 
las estampe. ..." (José Miguel Macías, Dice. Cubano^ Prefacio, pág. XV, 
col. II). 

En vez de: "y no sé como sea. . . ." 

''De ese modo fué que se arruinó;" en vez de: *'Dó ese modo fué como se 
arruinó." 

Que (D. F. ), pron. Quien. 

**0on él fué que peleé;" por "Con él fué con quien peleé." 

"De usted es qus hablo;" por "De usted es de quien hablo." 

Que (D. F.), pron. Lo que, la que. 

"De eso precisamente es que debería estar convencido;" por "De eso es 
precisamente de lo que debería estar convencido." ( Larra "). 

^'No es contra esa providencia que yo discuto;" por "No es contra esa 
providencia contra la que yo discuto." 

Que (D. F.), conj. Sino. 

"No puede producir otro efecto que risa ó que fastidio;" por "No puede 
producir otro efecto sino risa ó fastidio." ' 

Que (Yuc), pron. En significación ambigua. 

* 'Parece imposible que á Yucatán se traiga cloruro de sodio del extran- 

1 Los que doseeo ver otros ejemplos de esta clase pueden consultar el Diccionario 
de Galicismos de Baralt i el Lenguaje Bogotano de Cuervo. 



424 DICCIONARIO DB MBJICÁNI8M08. 

gero, que posee hermosos charcos que cuajan aquella sustancia." (La Re- 
vista de Mérida, de 1892). 

¿Quién posee hermosos charcos, Yucatán ó el extranjero? 

t<Yeo una casa que domina la montafta/' ¿Quién domina á quién^ 

^nebra (Méj. i Oaj.), v. i sf. Quiebra. '*0on mucha facilidad se que- 
hran los vidrios;" en vez de se quiebran, 

"Este año hubo varias quebras" por quiebras. 

Nace el arroyo, culebra 
Que entre flores so desata, 

Y á penas, sierpe de plata, 
Entre las flores se quiebra. 

(Calderón de la Barca, La vida es sue- 
77o, jom. I, esc. II). 

Porque en pensarlo no más 
El corazón se me quiebra , 
£1 cabello se me eriza 

Y todo el cuerpo me tiembla. 

(Id. , El Príncipe constante, jomada II, 
esc. VII). 

La palabra quebra^ por quiebra, es gallega. 

Quebrantado (Tamp.), adj. Acalenturado. 

"Fulano se halla quebrantado/* esto es: acalenturado. 

Quechole (Pr. Méj.), sm. Flamenco (ave). Del azteca quechulli, ave 
de pluma rica. 

Qnedftr de (Dur.), fr. Quedar en. ^^Quedé efe ir á verte;" en vez de: 
"Quedé en ir á verte. ^^Quedó de pagarme pronto;" por ^^Quedó en pagarme 
pronto*" 

Quedarse A flux (D. F.), expr. Empobrecer, quedarse en la mi- 
seria. 

Quedarse billetero (D. F.), expr. Quedarse pobre, en la inopia. 

Quedarse bruja (D. F.), expr. Quedarse en la miseria. 

Quedó Ú la cuarta preg^nilta (Mich.), fr. Quedó en la mi- 
seria. 

Quedrá (Guerr.), v. Querrá. También dicen quedremos, quedria, por 
querremos, querría. No falta quien confunda el co-pretérito do indicativo 
con el pos-pretérito: quería i querría, querías i querrUis, querían i que* 
rrían. 



DICCIONARIO DB MBJICANI8M0S. 425 

Quelite (Pr. Méj.), sm. Bledo. Del azteca quelitl^ bledo. 

Quelitemesis (Tamp.), sm. Bledo espinoso. Es término formado 
de quelitl, i mionl, que punza; bledo espinoso. 

Quemador (D. F.), sm. Mechero. 

Qaemarse el pftrque (D. F.), cxpr. Escaparse un viento, peer- 
se. **A1 manirrio se le quemó el parque y pues ya hizo explosión la pólvora." 

^uer (Guerr. ), v. Caer. En Chilpancingo dicen: ";Nifio, te vas á 
querl^^ por vas á caerte, 

^uere (Quer.), v. Quiere. 

Queresa (Tab.), sf. Cresa. 

Quesadilla (D. F.), sí. Gurote. La quesadilla es una especie de 
pastel: 

Destierro puños pajizos, 

que hay damas pastelerías, 

que traen en puños y en manos 

roscones y quesadillas. 

(D. Francisco de Quevcdo, Musa^ VI, 
rom. C7). 

Que es que (D. F.), loe. Estribillo de la gente del pueblo. ^^Que es 
que dice mi tía que es que no puede venir:'' pop "Dice mi tía que no puede 
venir." 

iQuése! (D. F. é Hid.), loe. ¿Qué se hizo tal cosa? ó ¿Qué es de tal 
cosal 

¿Qué sede! (D. F.), loe. ¿Qué sucede? ¿qué pasal 

iQué si quí quieres? (Sin. i Ohih.), fr. ¿Qué quieres? ''Dice qué 
si quí quieres? ;^^ ¿Qué si quí vendes?," en vez de: "¿Qué quieres? ¿Qué 
vendes?" 

Queso (Méj.), sm. Enamorado, novio. Eii Almoloya del Río llaman 
queso al enamorado, pretendiente. ''Mi queso^^^ dicen las señoritas, en vez 
de Mi amado. 

Queso de Gruye (D. F.), sm. Queso de Gruyera ó Gruyeres. 

Qui (Mich.), pron. Que. ^^/Qui hay?" por "¿qué hay, qué sucede?" 

QuiebraehOS (Oaj.), sm. Quiebra-hacha. 

Quiebramuelas (Camp.), sf. Hierba que quita el dolor de muelas. 

Quiebraplatos (flor) (Mich.), sm. Campanilla. 

Quien (Ambiguo). ''Solo traigo en mis alforjas un poco de queso tan 
duro, que pueden descalabrar con ello á un gigante, á quien hacen compa* 
fila cuatro docenas de algarrobas y otras tantas de avellanas y nueces. . . .^' 
(Cervantes, Quijote, parte II, cap. XIII). 



426 DICCIONARIO DB MSJICAHlBlfOS. 

"¿A quién hacen compañía, al gigante, ó al poco de queso/ 

**La madre de la sefiorita Rosa, á quien yo buscaba.'' La persona bus- 
cada, ¿es la madre, ó la hijal 

Quihuila (D. R), sí. Cesto. Es término de Tiálpao, metátesis de 
quiligua, alteración del azteca quilhuacaUi, comp. de quil^ apócope de ^• 
litly bledo, verdura, i do huacalli, cestón. 

Quijiera. (Hid.), v. Quisiera. En bable i gallego se dice quixera, 
quixero7if por qtiisiera, quisieroru 

^nijo (Hid.), V. Quiso. £1 término quijo es tomado del bable quixOf 
quiso. 

Quilig^na (D. F.), sí. Cestón. 

quiltonil (Méj.), sm. Bledo. 

guille (Pr. Oaj.), sm. Vasija á manera de botija, de boca grande i 
con tres asas Es término de Tlajiaco; en Teotitlán lo llaman soyaméeatL 
Sirve para poner tepache ó garapiña. 

Química (Guerr. ), sf. Brujería, prcstidigitación. Es vocablo de uio 
común en Chilpancingo. 

Qaimil (D. F. c Hid.), sm. Lío, envoltorio de ropa. Del azteca ^li- 
milli^ derivado del verbo quimilloa, liar, envolver. 

Quimil (Méj. ), sm. Cachivaches envueltos con un ayate. 

Quimili (Méj.), sm. Envoltorio, rebujo. Del azteca quimilli, lio (véa- 
se quimil). 

Quimón (S. L. P.), sm. Manta de color! 

Quinino (Mor.), sm. Quinina. Siempre se ha dicho la quinina i no 
el quinino. 

Quinto (D. F.), sm. Moneda de plata, que vale cinco centavos: el real 
de vellón de España. 

Quiote (Pr. Méj . sm. Bohordo del maguey. Del azteca quiotl^ tallo. 

Quirimijiar (Mich.), inf. Jeremiquear, gimotear, sollozar. 

Quiriosa (D. R), sf. i adj. Coqueta. 

Quiroz (S. L. P.), s. Quirós. El apellido es QuirbSy derivado del grie- 
go cheir^ cheiros, mano. Quirós escriba Godoy Alcántara (Apellidos Caste- 
llanos, pág. 268) i Contó é Isaza (Diccionario Ortográ6co de Apellidos, 
pág. 48). 

El apellido Quirós es asturiano, procedente de Iban Bernaldo do Quiróti 
procer notable, cuya familia tiene su fundo en Mieres, i qué hoy tiene por 
herencia el marquesado de Campo Sagrado. 

Quisa (Méj.), sf. Pimienta. 

Quisa b€ (Hid.), loe. Quien sabe. ^^Quisabe en qué artes está esto;*' 
en vez de: **Quién sabe qué será lo que tengo, no sé qué tengo.*' 



DICCIONARIO DX 1CEJ1CANI8H08. 427 

Qnisites (Chih.)) V* Quisiste. Es término de £1 Parral, lo mismo que 
corriteSy fuites, oyites, comités^ irajiCes, etc., etc., por corriste^ fuiste, oUtCj' 
comisUj trajiste, 

Quisquilla (Hid.), sí. Cosquilla. 

Qnistión (Méj.), s¿ Cuestión. 

Quitarse (Méj.), inf. Escampar, dejar de llover. 

"Ya se quitó la lluvia," por '^Ya escampó, dejó de llover, aclaró, cesó la 
lluvia." 

Quitasol (Méj.), sm. Agárico silvestre que tiene encima un som- 
brerete. 

QuitasolitO (Tab.), sm. Sombrerete. 



^•^ 



-i ~ ,. •' 




La 7* se ha conmutado en ¿, en árbolj cárcel^ estiércol^ mármol, peligro, 
roble, Catalina, etc., del latía arbore, carcere, slercore, marmóre, periculo^ 
robore, i del griego katharos, pura; se duplicó en abrrogar^ abrrenuncio, 
bancarrota, carirredondo, pararrayo, pelirrubio, Monterrey, suhrrogar, vi- 
rrey, etc., etc., que antes eran abrogar, abrenuncio, bancarota, cariredon- 
do, pararayo, pelirubio, Monterey, s^íbrogar, virey. 

Rabazo (D. F.), sm. Rabotada. 

Rabo de gato (Ver.), sm. Cadillo. Planta conocida en Cuba por 
guisado, en arag. por cadiello. 

Radiola (Méj.), &£. Gladíolo. 

Rafáil (Pneb.), sm. Rafael (del hebreo rapha, el cura, i El, Dios, 
como quien dice ^'médico de Dios, curación del Señor." — Monlau). 

^'Porque soy el ángel Raphael, uno de los siete, que asistimos delante del 
Señor " (Scio, Tobías, cap. XII, verso 15). 

El genio enciende 

De Rafa-él, j el cetro le afianza, 

Oon eterna alabanza, 

De la pintura, en su Tabor pasmoso. 

(Meléndez, La gloria en las arteéj. 

Aquí yace Rafael, 
De quien natura, admirada, 
Receló por su pincel, 
Viviendo él, ser superada, 
Y morir, muriendo él. 

(Fr. Diego González). Cuerva. 



DICCIONARIO DE mUICÁNUMOS. 429 

Rallftila (Pueb.), sf. Rafaela. **¿Gómo se llama usted, sefiorital — Ea- 
/aila,^^ Será Rafaela. 

Rarél (Cuan, i Méj.): sm. Rafael. 

Raíala (Guan. i Oamp.), sf. Rafaela. 

RaiDal) por ranial^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Ráiz (Guan.). sf. Raíz. 

Raizar (Camp.), inf. Arraigar. '^Ya raizaron las flores;^' en vez de 
'•Ya arraigaron^ 

Raizdn (Tamp.), sm. Raigón ó raigal. ''V07 á ver al dentista para 
que me saque unos raizones/'* en vez de "Unos raigones^ 

Y aunque las manos al cortar se aruña, 
Cercena con la fuerza y la guadafía^ 
Zarzas, raigones, juncos y espadaña. 

(Fr. Nicolás Bravo, poema, La Be- 
nedictina^ canto y, oct. 66). 

Raíz para arriba (Jal.), sf. Camote, batata. 

Rajador (Yer.), sm. Malsín. 

Rajar (Oaj.), inf. Criticar, censurar, murmurar. 

Rajarse (D. F.), inf. Arrepentirse, echarse atrás, acobardarse. 

Ralo (Méj.), adj. Raro. ^^Rala vez llega," por ^Wara vez llega.'' 

Rallador (Hid. i D. F.), sm. Rallo. £1 instrumento de rallar se de- 
nomina rallo y i la persona que lo maneja rallador, 6 ralladora. 

Ramada (A. C. i Qner.), &£ Enramada. 

Rampag^lialO (Mich.), adj. Miserable, pobre; bribón, belitre. 

Rana (D. F.), sf. Lavandera. En Méjico llaman rancu alas lavande- 
ras porque lavan arrodilladas ó sentadas sobre las pantorrillas, i parecen 
ranas. 

Rancharse (Hid.), inf. Arrancharse. 

Ranchería (Yer.), sf. El conjunto de ranchos, la vecindad compues- 
ta de ranchos. 

Rancho (Camp.), sm. Granja, finca rústica de crianza ó de labor. 

Raptar (D. F.), in¿ Cometer un rapto. 

<^Fué consignado al tumo José Ramírez, dependiente de la carnicería del 
Mercado de Santa Catarina, quien raptó á la niña de once afios Francisca 
Yelázquez, teniéndola en su podor varios días.** (''El Noticioso,'' niim. 226, 
de 22 de septiembre de 1895). 

Rascarrabias (MicL), s. Paparrabias. 

Rascuache (Camp.), adj. Miserable, pobre; macuache. 



i 



430 DICCIONARIO DB MEJICAITISMOS. 



Rasqueta (Yuc), sí. Almohaza. 

Rastrillo (Yuc), sm. La narria. £1 rastrillo es una tabla ó nn nuh 
dero corto con una serie de púas i un cabo ó mango para tirar i limpiar Is 
sementera; i narria es una especie de rastra, en forma de carreta «n nieda& 

Rata de sacristía (D. F.), sí. Mujer que desatiende sus deberes 
domésticos por estar continuamente en la iglesia. 

Raya (Ver.), sí. Arroyuelo. Es término de Huatusco. "La Eayaá» 
Teresa pasa cerca de la Mata de las Higueras." 

Rayado (D. F.), adj. Pagado. Al que ha recibido su jornal ó suelda 
se dice que está rayado. Este término se originó de que en las cuadrillat 
de trabajadores se forman listas de los operarios, i después de pagar el suel- 
do ó diario á cada uno se le pasa una raya al nombre. 

Rayador (Tlax.), sm. Pagador. 

Rayador (Yuc), sm. Falsilla. 

Rayar (D. F.), inf. Pagar el sueldo ó jornal al operario. 

"Noticias de Monterrey. — El día 1- del que cursa fueron rayados 500 
trabajadores de la mina de San Pablo, importando los sueldos la suma de 
$ 1,000. Durante el mes de Agosto se entregaron á las fundiciones de aque- 
lla 50 furgones de metal. 

— "La mina, inmediata á las de San Pedro y San Pablo, y de la cual es 
dueño Don O. Piazzini, rayú el día P á ICO trabajadores" ("El Univer- 
sal,'' de 8 de septiembre de 1895). 

Rea (Guan.), sf. La reo. ¿Esta es la rea?^*^ pregunta el, juez por de- 
cir: ¿esta 68 la reo? 

Reasuinible^ por res^imible^ se registra en el Dice, de la Sociedad 
Literaria. 

Rea SU mida mente 9 por resumidartiente^ leemos en el Dice, de la 
Sociedad Literaria. 

Reasilinidory por reaumidor, registra el Dice, de la Sociedad Li- 
teraria. 

Reasumir (D. F.), inf. Resumir. 

^'¿Podremos reastimir por orden cronológico lo que se ha dicho anterior- 
mente acerca de los antiguos pobladores de Anáhuacl" (Julio Zarate, Oom- 
pendio de Historia general de Méjico, lección I, pág. 16, 9* ed. de 1891). 

"Atar cabos, fras. üg. y fam. Reasumir las especies vertidas en un dis- 
curso." (Dice, de la Sociedad Literaria, art. cabo). 

Reasumir, por resumir^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

^'Heasumir^ usado por Resumir, no es galicismo, sino barbarismo intro- 
ducido de poco acá." (Baralt, Dice, de Galicismos). 

*^£s barbarismo echar mano impropiamente de una dicción que sigaifi- 



DICCIOITARIO DE MEJIOANISMOS. 431 

ca otra cosa muy distinta de lo que se quiere dar ti entender. Ejemplos: 
.... RecLSumiendo lo dicho hasta aqui^ en vez de resumiendo^ compendian- 
do, recopilando lo dicho Jiasta aquí, en resumen, etc. Reasumir, significa 
Tolver á tomar lo que antes se dejó; 7 también reconcentrar en sí una au- 
toridad superior las facultades de todas las demás, en casos extraordinarios." 
(Academia, Gramática, parte II, cap. VII, pág. 280, ed. de 1890). 

"Resumir^ se deriva del latín resumere: de re, y sumiré, tomar, esto es, 
reducir á corta extensión, á pocas palabras.*' (Moniau, Diccionario Etimo- 
lógico). 

"Yo pondré que se vienen á resujnir todas estas faltas en las sobras que 
debe de haber de tocino y huevos,*' (Cervantes, Quijote, parte II, capítu- 
lo LIX). 

•'Concluyendo y resumiendo este tan largo discurso, digo que el origen y 
principio de todos estos males es el pecado original," (Fray Luis de Grana- 
da, Símbolo de la fe, parte III, trat. I, cap. II, § 4). 

Rebanadir (D. F.), sf. Picatoste. En Hidalgo dicen rebanada de 
virote. 

Rebolichada (Camp.), &f. Bolichada, golpe de suerte. 

Reboriyar (Zac. i A. C), inf. Reburujar. 

Rebumbio (D. F.), sm. Eebunvio: alboroto, bulla, desorden. 

Dice D. José Miguel Macías, que ^h'ebumbio és término comp. de re^ pre- 
fijo reiterativo, y de bumbio, forma peyorativa do bumbia, que so advierte on 
sambumbia,^^ (Dice. Cubano, art. rebumbio). 1 sambumbia (dice) "se com- 
pone de sam i bovibo.^'* ¡Qué bomba está la tal etimología! I así son todas 
las del Sr. Macías. 

En bable se escribe "reóunvio— Jolgorio, alegría" (Rato de Arguelles, 
Vocabulario bable); en gallego, jocundo. 

Reburujar (Méj.), inf. Arrebujar. 

Recámara (D. F. i Guan.), sf. Cuarto, aposento, cámara, alcoba. 
La recámara es el retrete ó cuarto destinado para guardar los vestidos ó 
alhajas, no para dormir. 

Decidnos á qué aposento 

Podrá retirarse, en tanto * 

Que vuelva al primer aliento 

Su vida. 

(Calderón de la Barca, El Médico de 
su honra, jorn. I, e3c. IV)i 



I 
1 

432 DICCIONARIO DE HBJICANI81C08. 

Esperando la ocasión, 

Que mil glorias me promete, 

He tenido mi retrete 

Todo el dia por priidón. 

(D. Luis Ferrer de Cardona, bajo el 
pseudónimo de Ricardo de Turía, come- 
dia La burladora hurlada^ acto III). 

Recamarera (D. F. i Guan.), &£. Moza, criada, sirvienta encarga- 
da del arreglo interior de la casa. 

Recamarista (B. F.), sm. Camarero. 

Recaudería (D. F.), sf. Especería. *'¿A dónde vas, Simona? — A la 
recaudería á comprar recaudo para la comida.'^ 

Recaudo (D. F.), sm. Especias. 

Reciño (Oaj.), sm. Ricino, palmacriste. 

Reclamo (Guan.), sm. Reclamación. "Fulano me hizo un reclamo/^ 
en vez de: Jíe hizo una reclamación^ ó me reclamó. 

Recorrido (D. F.), adj. Atravesado. 

"El rico y bello país de Nicaragua se halla recorrido por las montafias 
que constituyen la prolongación de los Andes. . . .'* (García Cubas, Com- 
pendio de Geografía Universal, pág. 112. — México, 1890). 

Recorre todo lo que sea motor, pero no las cosas que no se mueven. 

Rectificar (Yuc), inf. Ratificar. 

Rectificar es poner recta una cosa, i ratifi^car es sostener, aprobar ó con- 
firmar alguna cosa que se ha dicho ó hecho. 

Obstinado y halagüeño. 
Con alma dura y voz tierna, 
Confirma las amenazas, 
Ratifica las promesas. 

(Don Guillen de Castro, comedia^ La 
Piedad en la justicia^ acto III). 

RecllUpete (Yua), adj. Bonísimo. *^Eittar ó ser de rechupete^^^ por 
estar ó ser muy bu^no, de chuparse los dedos»'' ^ 

Rédame (D. F. i Méj.), sm. Derrame. 

"El redame de la fuente" (metátesis muy común en varios Estados), por 
derrame. 

Redepente (Méj. i Mor.), sm. De repenta 

Este modo adverbial lo convierten por metátesis en un snatantiyo, pum 



DICCIÓN ABIO DE UEJICANI8U08. 433 

decir: "En un redepente verás lo que te sucede;" por De repente verás lo que 
te ha de pasar, 

KcdetiF (Oaj. i Guan.), inf. Derretir. 

£n León de Guanajuato, lo mismo que en Oajaca, Michoacán, etc., dicen: 

''Yo rédito^ tú redites, él redite, nosotros redeíimos^ ellos rediten; yo re- 
detíaj tú redetícíSy etc.; yo redetí, ellos redettan, etc., etc.; en vez de: yo de- 
rritOf tú derrites^ él derrite^ ellos derriten; yo derretía^ tú derretías, etc.; yo 
derretí, ellos derretían," 

KedoinÓn (Méj.), sm. Caballo recién domado, no completamente do- 
mesticado. 

Redrojo (Dur.), sm. Trebejos. ''No me puedo mudar de casa por 
tantos redrojos que tengo.'* 

Redrojo (Yuc), sm. Rastrojo. *'La palabra redrojo 8Ígni6ca la fruta 
ó ñor tardía. 

"Esto es como de las rosas, ó clavellinas tardías, que llaman redrojos,^ ^ 
(Alonso Herrera, Agricultura, lib. IV, cap. 33). 

Redusindo (Chiap.), sm. Rudesindo. 

Refacción (Col. i Sin.), sí. Refección, composición, reparo. 

Refacción, por refección, se registra en el Diccionario de la Sociedad Li- 
teraria. 

Refillufia (Mich.), sf. Desorden, confusión. "Anoche hubo una re- 
faliifia entre la gente del barrio.'' 

Refino (D. F.), sm. Aguardiente. 

Refistolero (Ver.), adj. Refitolero: presumido, bullicioso; orgulloso. 

Dice D. José Miguel Maclas, que refistolero se deriva de re, i de fistol 
(Dice. Cubano). Creemos que refistolero es un término bárbaro, i que se di- 
ce refilotero, no en la acepción en que la registra la Academia, sino en la 
aragonesa de 'indiscreto, imprudente; curioso." 

Refiáis (D. F.), adj. Bonísimo. 

Refiejar (D. F. i Gnan.), inf. Reflexionar. ^'Eefieje usted un poco;^' 
quiere decir: reflexione usted un poco. 

Re Al fio (Méj.), s. Refugia En Ozumba dicen Befufio, por Refugio. 

Refhínjuilar (Guerr.), in£ Refunfuñar. 

Re§^acll6n (Mich.), adj. Regateador, logrero, el que busca lo ba- 
rato. 

Regradcra (Chih.), sf. Cenefa. Es término de £1 Parral. 

Regalón \,C:iinp.), sf. Legión. "Una r^^t^n de demonios," por una le- 
giúyi, . . . 

Reg^ir (D. F. i Guerr.), in¿ Muchas personas cometen barbarísmos di- 
ciendo: el que rige, el que cursa^ en vez de el corriente^ el mes actual 

28 






^^ 



434 DICCIÓN ABIO DE UEJlCAXIlSlfOI. 



"Ghilpancingo, febrero 9 del que rige,^^ escribió ana persona ilastradaí i 
le contestaron: "Hidalgo, marzo 20 del que eurati,** 

Preguntará el lector, al leer tales disparates: ¿quién es el que rige? i e! 
cursante^ ¿quién esl ¿Qué rige el uno, i que cursa el otroY 

En una carta que D. Benigno Vela escribió desde Mondo va á 15 de mar- 
zo de 1811 al Dr. D. Pedro Feliciano Marín, le decfa: 

"Esta feliz batalla (la de las Norias de Bajan, donde cayeron prisione- 
ros los jefes insurgentes Hidalgo, Allende, Aldama, Jiménez, etc.) fué el 
día 21 del que rige,''^ (Castillo Negrete, ^^Historia militar de México en el 
siglo XIX," tomo II, pág. 406). 

Reg^OStarse (Chía.), inf. Recostarse. 

Reg^resarse (Yuc), inf. Regresar, volver. ^^Fuí á Izamal i de Tix- 
kokob me regresé ^ ¿Cómo pudo usted regresarse? Se dice regresé, i no fit« 
regresé, porque.-con regresar no se juntan los pronombres mey te^ se^ nos^ os, 

Regruilete (Méj. i D. F.). sm. Rehilete. 

Rehenchidor (Jal.), sm. Varilla de hierro (de unos 50 centíme- 
tros de largo, con una horquilla corta en el extremo más delgado), que sirve 
para llenar aparejos de carga. Es término de Tepatitlán. 

Reibitoria (Dur.), sf. Redhibitoría. "Hago el negocio sin reibito- 
ria/* esto es, sin redhibitoría ^^^ "sin devolución," "sin echarse atrás." 

Reimundo (Tuc), sm. Raimundo (del godo regin, ragn^ Dios ó di- 
vino, i nvindy mano, protección. — Monlau). 

Reina (Gol.), sf. Rosa. Hay rosa de Alejandría, de Jericó, de Oasti- 
lia, etc.; pero no habíamos oído llamar reina á la rosa. 

^^No: la reina pertenece á la familia de las rosáceas,^^ (Gregorio Torres 
Quintero, ^^Los últimos exámenes públicos,'' artículo inserto en La Educa- 
ción Contemporánea y núm. 7. — Colima, 1896). 

Reivindicación (D. F.), sf. Re vindicación. 
"Y así consiguió la reivindicación/ convirtiéndose do simple gobernante 
en héroe inmortal. . . .'' (**E1 Correo Español," núm. 653, de 17 de julio 

de 1892). 

^^El Gobierno de Yucatán, así provocado, aprestóse á reivindicar su au- 
toridad, y lanzó sobre el rebelado distrito una poderosa expedición cuyo 
mando encomendó al Epaminonda yucateco Manuel Cepeda Peraza." (D. M. 
Sánchez I^Iármol, ^'Elogio fúnebre al general don Pedro Baranda). 

Se dice revindicaciO^i, derivado de revindicar^ comp. de re, apócope de 
res, cosa, i de rincficare, vindicar, reclamar en justicia. 

En francés se dice revendiquer; italiano, revendicare; catalán, revindicar. 

* '¡Ojalá que pudiese yo también revindicar para mi patria la gloría de ha- 



DICCIONARIO DE MBJICANISMOB. 43S 



ber perfeccionado su topografía interior!'^ (Jovellanos, DiscurM tobre el 
estudio de la geografía histórica, pronunciado en el Instituto de Gijón). 

Réiz (Oaj.)} sf- Raíz. 

Reja (D. F.), sf. Cancilla: puerta de jardín, huerta ó corral, kecka á 
manera de verja. 

Reja (Méj. i Tab.), sf. Gorcursido. 

Rejada (Mich.), sf. Arrejada. 

Rcjendija (Mich.), sf. Rendija. 

Rejuntar (Mor.),inf. Recoger, recolectar. "¿Ya usted rejuntó ln 
oosechaV' en vez de: ''¿Ya usted recogió, 6 recolectó la cosechad' 

Retajadura (Mich.), sf. Hernia. 

Relajo (D. F.), adj. Arisco, fogoso. "Un caballo relajo ^^^ por "un ca- 
ballo arisco, cerrero.' ' 

Relambido (Yuc), adj. Relamido. 

Relampag^UCiar (Guerr.),inf. Relampaguear. <Tor Tíxtla re¿a»t- 
pagúcia/^ en vez de relampaguea. 

Reloj (Ver.), sm. Bubón, incordio. 

Reloje (Mor.), sm. Reloj. 

Reíos (Méj.), sm. Reloj. *'(A cómo vende los relosea?/^ en vez de lo$ 
relojes. 

Relujar (D. F. i Tam.), inf. Dar lustre al calzado. En Tamaulipaa 
se dice relujar por dar lustre al tacón del zapato. 

Relumbroso (A. O.), adj. Relumbrante, reluciente. 
Rellena (Mich.), sf. Morcilla. 
Remachar (Ver.), inf. Revitar. 
Rem angra (Ver.), sf. Redmanga. 

'^Cayó el pez en la remangay ¡ay qué ganga! como cantan en La Colegia- 
la,^^ (José Miguel Macías, folleto [Xalapa, ó Jalapa, pág. 24). 

Rematado (Ver.), adj. Arrebatado, loco, rebatado. * 'Fulano está lo> 
co re)natado;^^ por decir: loco arrebatado^ ó relatado, 

Rematao (Mich.), s. i adj. Rebatado, tonto; pobrísimo^ miserable. 

"Ese está rematáo,^^ por está vmy pobre; **E1 es un rematáo^'^ por es un 
loco. 

Remate (D. F.), sm. Hirma: orilla del paño. 

Remilgaos (MicL), sm. Adornos del vestido de señora. 

Remitido (D. F.), sm. Comunicado. 

Remito (Oaj.), sm. Rémington. 

Remojo (D. F. i Cuan.), sm. Regalo que da á sus amigos el que es- 
trena una cosa ó la usa por primera vez. 



-7-.J 





■i 

1 



436 DICCIONARIO DE MBJICANI8M0S. 

RcmOQUenQUe (de) (Ver.), loe. Muy fuerte, muy buena 

^'El edificio quedó de remoquenqiLe;'*^ es decir: muy fuerte, bonUimo. Be- 
7iioquenque debe de ser alteración de rentoqu^te^ pufiada, golpe: quedó de 
remoquenque^ es lo mismo que d niartiHo^ d mazo. 

Rcnconcro (Hid.)^ sm. Rinconera. 

Kendir (D. F.), inf. Terminar, concluir. 

'•Ya rendí la corrida de Tacubaya;" por ya terminé la corrida, . . . ya di 
cuenta ele ella. "Ya rendí mi trabajo;" en vez de: ya terminé^ concluí, 

Y apenas 

Pasó desdo el vaso al pecho 
El licor, cuando las fuerzas 

Rindió al sueño 

(Calderón de la Barca, La vida es sue- 
;io, jom. II, esc. I). 

Rendir la g^anailCÍa.(Méj.), fr. Arrendar la ganancia. 

"Habia enhoramala para mí, que no quiero decir ^ara otro, de vivir hoy 
el famoso Don Belianis, ó alguno de los del innumerable linaje de Amadis 
de Gaula, que si alguno destos hoy viviera, y con el Turco se afrontara, á 
fe que no le arrendara la ganancia" (Cervantes, Quijote, parte II, capí- 
tulo I). 

Reng^O (Hid., Tab. i Oaj.), s. i adj. Renco. La palabra rejico se deriva 
del bascuense errenkoaf cojo, algo cojo. 

De hacer por los suyos 
hasta el diablo pienso 
que está ya cansado, 
perezoso y renco, 

(Don Francisco de Quevedo, Musa 5, 
rom. 98). 

Reng^uear (Hid., Tab. i Oaj.), inf. Renquear, cojear. 

Renir (Yuc.), inf. Reñir, luchar, pelear. 

RenOTO (Oaj.), s. i v. Renuevo. La planta echó un renovó/' por <*an 
renuevo." ^^Yo renovó mis obras;" en vez de renuevo. 

Rentoy (D. F.), sm. Juego de naipes en el que los compañeros se po- 
nen de acuerdo, por medio de señas, para ganar. 

Reparar-se (D. F.), inf. Pararse, asustarse. 



DICCIONARIO DE MRJICAKISM08. 437 

**Mi caballo repara mucho." Debe decirse: se asusta mucho y se espanta 
mucho, "El redomón se reparó i echó al suelo al jinete;" se espantó^ se 
asustó. ... 

Es raro oír aquí reparar usado en la acepción de atender ^ considerar ^ re- 
Jlexionar, 

Se cuenta que un caballero i su esposa entraron en una tienda de ropa de 
un español. La sefiora pidió cierto género para un vestido. El empleado le 
presentó varias telas i le dijo: *^ Repare usted que son de buena oíase." El 
caballero contestó en el acto: "¡Mi sefiora no es caballo para reparar/,^' i 
se retiraron, dejando estupefacto al empleado. 

Viendo lo que porfió 
Vuestro acento, reparé 
En vos, j al punto alabé 
Quien tan gran aliento os dio. 

(Don Melchor Fernández de León, El 
sordo i el montañés^ jom. I). 

"Pero el cura del lugar, que se hallaba presente, reparó en que Perote 
Zote no sonaba bien, añadiendo, no sin alguna socarronería, que Zote era 
consonante de Perote." (El Padre Isla, Fray Gerundio de Oampazas, par- 
te I, lib I, cap. IV, § I). 

Después que 11^ la infanta. 
He reparado que sale 
A vuestro rostro un disgusto. 
Que 08 divierte de lo afable, 
Os retira de lo alegre. 

(D. Luis Vélez de Guevara, ReiriaT 
después de morir, jom. I). 

Ya del primer móvil competido, 
Bajaba el claro sol para abrazarse 
Oon Tétis grave, cuando el seguimiento 
Reparó en el mayor impedimento. 

(Juan Rufo Gutiérrez, poema épico 
La Austríada^ canto III. — 1585). 

En esto no se repare^ 
Trátame como á tu amigo; 



438 DIGCIOKARIO DE MEJIOÁHI0MOI. 

Arcabuz traigo conmigo, 
Comeré lo que cazare. 

(Mignel Sánchez, el divino» La guarda 
cuidadosa^ acto I). 

Repeche (D. F.), adj. Muy bueno. ^^ ¡Ente áxilceoBiá repeche//' "¡Qoé 
lefiora tan repeche/*' 

Repelar (Yuc), in¿ Refanfufiar, regañar. 
Repelar (Hid.), inf. Evadirse de un oompromisa 

Repelón (Yuc. i Ver.), sm. Soflón, réspice, regafio. **No se paede 
tratar con ese hombre por repelan,'* 

Repelón (Hid.), adj. Retrechero. 

Repellar (D. F.), inf. Jaharrar: allanar la pared rellenándola con ye- 
so ó mezcla i emparejándola con una regla. 

Repercutir (D. F.), inf. Heder. '^Le repereuieti mal loa cacles;^' 
por le hieden loa pies, 
Replautig^ado (Dur.), adj. Repantigado, rellanada 
Replautig^arse (Dur.), inf. Repantigarse, rellanarse. 
Replegra (D. F.), y. Repliega. 

Cuando su manto repliega 
La triste noche sombría, 
Tres muertos alumbra el día 
En la solitaria vega. 

(Núfiez de Arce, El vértigo^ estro- 
fa LVI). 

Reportazgo (D. F.),8m. Gacetilla. 

Repórter (D. F.), sm. Noticiero, gacetero. 

En esta Capital todos los periódicos dicen repórter^ repelerá; palabra to- 
mada del inglés repórter^ relator, noticiero, derivada de reporta voz» rumor, 
noticia. En francés, repórter; espafiol, reportar^ del latín reportare^ com- 
puesto de re, i de portare^ llevar. En castellano se dice gacetero^ 

<*Lo bueno es que todos acuden á mí como si fuera el gacetero de esa cia- 
dad.'» (El P. Isla, Cartas, VII). 

Repulg^O (Gnan.), sm. Dobladillo de ojo. No es lo mismo repulgo 
que dobladillo. 

. Reptil (Tam.), sm. Reptil. 
Requetebién (Yua), adj. Bonísimo, muy bien. 



DICCIONARIO DB UBJICANIBMOS. 439 

"Así, mientras sus sefiores compafieros, cada domingo, después de oir con 
paciencia la lista, y de comprobar que tenían bien, ¡pero muy regusteOtti/ 
aprendidas sus lecciones, se retiraban." (P. £. Palma, artículo La Vistan^ 
inserto en *'La Realidad," núm. 23. de 15 de septiembre de 1895). 

Ignoramos quo esté autorizado el término requetebién^ que suponemos 
quiere decir muy bien; pero como el Sr. Palma le antepone el muy, querrá 
decir muy sumamente bien^ que tampoco está autorizado. En Veracruz i en 
Méjico dicen retebién, por muy bien. Tampoco hay partícula rete, sino r^, 
que significa repetición (reelegir), aumento (recargar), oposición (repug- 
liar, rehuir), etc. 

'*Bien haya Cide Hamete Benengeli, que la historia de vuestras grande* 
zas dejó escritas, y rebien haya el curioso que tuvo cuidado de hacerlas tra- 
ducir del arábigo en nuestro vulgar castellano para universal entretenimien- 
to de las gentes." (Cervantes, Quijote, parte II, cap. III). 

Es finamente apurar, 
en la materia de amor, 
lo r^fmo, lo realzado, 
lo relindo y recamado 
del duelo y del pundonor. 
— Todo eso del re condeno. 
— No tienes razón, porqué 
aquella palabra rf 
hace lo bueno más bueno. 

(Don Alvaro Cubillo de Aragón, El in- 
visible principe del Baúl), 

ReqairimientO (Oaj.), sm. Requerimiento. 

ResabeaF (Oaj.), inf. Resabiar. ''Tú resabeas los animales;" por lú 
resabias los animales. 

Resacado (Mor.), sm. Aguardiente. 

Resedá (Ver.), sf. Reseda. 

"El resedá que censuramos se halla en el Diccionario de Salva como mas- 
culino." (Cuervo, Lenguaje Bogotano, § 32). 

Resedán (D. F.), sm. Reseda. 

El Dice, de la Sociedad Literaria trae resedán, en vez de reseda, 

'*Los pseudo-literatoB traen resedáti, y no comprendemos de dónde hayan 
sacado este desatino: sabido es que al vulgarizar una voz técnica no se toma 
por patrón el francés, sino el original griego ó latino: ahora bien, reseda ea 



■' '. v\ 



440 DICCIONARIO DE MBJICANISMOS. 

lo Último (y se llama asi por haber sido considerada como s^dcUiva)^ luego 
debe ser grave y femenino." (Ouervo, Lenguaje Bogotano, § 32). 

Kesg^OSO (Méj. i Mich.), adj. Riesgoso (del sustantivo riesgo), 

Resisterio (V'er.), sm. Resistero. 

Respecto (Yuc), sm. Respeto. "Ya los muchachos no le tienen ref- 
pecio á los ancianos;" por no les tienen respeto. . . . 

Respe ito (Ver.), sm. Respecto, respeto. 

**Este muchacho no me tiene respeiío" por respeto; "Con respeiio á lo que 
me dijo. . . .," por con respecto, . . . 

Respiog^O (Tab.), sm. Vestido de señora, suspendido i prendida 

"Hágame mi vestido con varios respingos/^ con varios prendidos. 

Resplandor (Gamp.), sm. Diadema. £1 resplandor es el brillo, lu- 
cimiento, de una cosa. 

ResponsiTa (D. F.), sí. La fianza, dita, el iasto. 

Restirador (D. F.)^ sm. Tablero donde so pone el género, ó papeL 
para dibujar. 

Restreg^A (l^- F.), ver. Restriega. 

Que el párpado restrega. 

(Peón i Oontreras, Colón^ can- 
to XLIII). 

Estregar es irregular, y se conjuga: yo estriego, tú estriegas, él estriega, 
ellos estriegan, etc.; i de la misma manera restregar: restriego, restriegas^ 
restriega^ restriegan, 

Reslriegro (D. F.), sm. Manutigio. 

Resumidero (Guerr.), sm. Sumidero, rezumadero. 

Resumir (Méj. i Ver.), inf. Rezumar. 

"¿Pues por dónde se ha podido rezumar esta especie?" (El P. Isla, Car- 
tas, XIV). 

Resumirse (una casa) (Yuc. i Tab.), inf. Rezumarse, amerarse. 

Resunta (Guerr. i Mor.), sf. Resulta. 

Resurar (Guan. i Ver), inf. Rasurar. 

¡Tú serás buena barbera, 
Pero á mí no me resurasl 

(Cantar de los jarochos de Veracruz). 

Resureción (Tab. i Camp.), sf. Resurrección. Muchas sefioraa di- 
cen en la oración del Credo: *'Creo en la resureción de la carne. . . ," por de- 
cir: resurrecciún. 



DICCIONARIO DE MEJICAXnSMOB. 441 

*^Por qué queréis acabar la vida en él, la re8urrecc%(m en la ciudadf ' 
(Don Francisco de Quevedo i Villegas, Declamación por la vida de Ci- 
cerón). 

^^Espiró su majestad (don Felipe II) el miércoles de Lázaro (9 de la ma- 
ñana del 31 de marzo de 1621), y parece que dio señas de resurrección su 
muerte, y que las palabras del Evangelio advierten este suceso.'' (Id. , Obras 
serias, pág. 168, ed. de París—lSSl). 

Retaílla fYuc. i Oaj.), sf. Retahila, multitud 

Ketaplén (Chih. i Oaj.), sm. Terraplén. 

Retazos (D. F.), sm. Piltrafas. 

Rete (Hid. i Ver.), adv. Muy, bastante, demasiado. 

"Esto es rete bueno, ó malo;" por muy bueno, ó muy malo, **Es rete vie- 
ja;'' muy vieja. '*Jietelejísim/>;''^ **muy lejos. ^' 

Rete (Mich.), adv. A la fuerza. 

^^Bete lo llevó;" lo llevó á la fuerza. Es término de Zitácuaro. 

Retenido (ChiL), adj. Detenido. 

Retobado (Oaj. i D. F.), adj. Respondón. ^'José María es un mozo 
retobado;** en vez de respondóíi^ quisquilloso. 

Retorcijón (Hid. i Quer.), sm. Retortijón. 

Retreta (Yuc.), sf. Serenata, 

'^El jueves i domingo de la semana que acaba de transcurrir, la Banda 
militar del Estado no ejecutó las retretas de costumbre." (^*£1 Eco del Co- 
mercio," de Mérida^ de 19 de julio de 1892). 

*'Para conmemorar el aniversario de la fundación de esta ciudad, hubo en 
la noche del 6 del actual una bonita retreta en la Plaza de Armas." (Id., 
núm. 2,965, de 8 de enero de 1896). 

La palabra retreta (del latín retrahere, comp. de r^, i ttaJ^ere^ traer) sig- 
nifica el "toque militar de retirada, i aviso de que la tropa se recoja por la 
noche al cuartel," i no la música que toca en la plaza por la noche. 

Reuma (la) (D. F.), sm. £1 reuma. 

La palabra reuma, según el Dica de la Academia (ed. J2* do 1884), es 
masculina cuando significa reumatismo, i femenina cuando equivale á corri- 
miento. 

ReTancha (D^ F.), sf. Venganza, desquita 

El Dice, de la Sociedad Literaria registra el término revanclia por satis- 
facción, indemnización. 

'^Revancha, por (¿^«^u»^^, esunbarbarismo." (Academia, Gramática, par- 
te II, cap. VII, pág. 278, ed. de 1890). 

ReTentar (Ver.), inf. Echar, despedir. 

^^ Reventaron á Fulano;" quiero decir: lo echaron, lo despidieron. 



í 



442 DICCIONARIO DE UKJICAHUMOI. 

Re Tentarse (Hid.)) inf. Arrepentíne, echarse atrás. 

ReTentero (Yac.)* s. Zarracatín. 

ReTerendo (Ver.), adj. Grande, enorme. 

"Es un reverendo disparate, '' por Ea un gran diiparaXe. 

^^Haced calle, lectores benignos, é inclinaos, que van á presentarle doi 
reverendos disparates que andan muy orondos j pompeándose por esss es- 
líes de Bogotá." (Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 464). 

ReTOletear (Tab.), inf. Revolotear. "Los pájaros rtft7o¿¿t«in por en- 
cima de la milpa." 

Revoleteo (Tab.), sm. Revolotea 

Revoltijo (Méj.), sm. Revoltillo. "No se puede ir al paseo por en- 
voltijo de gente." 

Revolverse (Zac), inf. Volver, regresar. 

*^Llegué al paseo i me revolví/* por volvió regresé, 

RevulaciÓn (Yuc), sf. Revolución. 

Réyela (Hid.), v. Arréala. £1 termino régela es de Soyatla. 

Reyf (Pueb. i Chih.), v. Reí. En Tlapacoya i El Parral dicen r«yí, 
oyí, por réí^ ai. 

Rezandero (Hid.), inf. Rezador. ** Mi agüela es muy rezandera^" 
por "Es muy rezadora." 

Rial (Hid.), sm. Real. 

Ribete (Ver.), sm. Ganancia, logro, que se da en un trato, negocio. 

Rifar el cuero (Oaj.), fr. Desafiarse, pelear. 

Rifoso (Carop.), adj. Rijoso. 

"¡Qué caballo tan rifosoP'' Caballo rijoso es el garañón, fogoso, alboro- 
toso. 

Ríg^iO (Tab.), sm. Brío, vigor, gallardía. 

Rig^ioSO (un caballo) (Tab.), adj. Rijoso, fogoso, briosa 

Rillo (N L.), sm. Río. Intercalando una U entre la i i la o en las pa- 
labras que terminan en lo, v. g.: /río, ^no, /¿o, no, sovibrio^ Üo^ vfa, etc., 
pronuncian yW¿¿b, pillo^ lillo^ rillo, sombrillo, tillo, viüa. 

En gallego se dice riyo, 

Ring^lera (Méj.), sf. Rojal: montón de ladrillos bien ordenados i 
puestos formando muralla. 

Rinia (Yuc), sf. Riña, pendencia. 

Riiidli (D. Fi), sm. Robo. **Ese amigo es amante del rtñón." 

Riñonear (D. F.), inf. Robar. 

Riojal (Hid.), sm. Pedazo de torrepo que so le da á cada sirviente de 
las fincas para que coseche. 

Ripear (Méj.), inf. Ripiar. 



DICCIONARIO ]>K MKJICAVIS1CO0. 443 

"jEste muchacho ripea toda la ropa!" Dígase ripia^ término derivado de 
ripio, liipiar se conjuga: yo rípiOf tú ripias^ él rípia^ nosotros ripiamos, 
vosotros ripiáis^ ellos ripian; ripié, ripiaste^ ripió^ ripiamos, ripiéateis, ri- 
piaron, etc. 

Ripio (Yuc.), sm. Choza de barro i paja, chacra. 

Rlr (Oaj.), inf. Reír. Muchos dicen: El se rí^ nosotros nos rínioSy ellos 
se rín; en vez de: El se ríe, nosotros nos reímos, ellos se ríen. 

jBárbara Europa!. ... Tú empero 
Desenfadada y contenta 
Con dulce gracejo ríes, 
Y festiva traveseas. 

(D. Manuel José Quintana, A una 
negrita). 

Porque un rey que no se ríe, 
Temo que me libre cien 
Esportillas batanadas, 
Con perpuntes al envés, 
Por vagamundo. 

(Calderón de la Barca, El médico de 
8U honra, jorn. I, esc. XV). 

RftC(Hid.), V. Ríete. 

Riama (Yuc. ), sf. Reuma. 

Robadilla (Córdoba.), sf. Rabadilla. 

R0C6aF (Guan. i Méj ), inf. Rociar. 

Muchas veces hemos oído decir: "JRoeea la ropa;'' *^ estoy roceando las 
flores.'' Como rociar viene de rocío, se conjuga: yo rocío, tú rocías, él rocía, 
nosotros rociamos, vosotros rodáis, ellos rocían; rocié, rociaste, roció, ro- 
damos, rociasteis, rociaron; rociaba, rociab<ts, rodaba, rociábamos, roda' 
bais, rociaban, etc. 

Soy melancólico sauce 

Que su ramaje doliente 

Inclina sobre la frente 

Que arrugara el padecer; 

Y aduerme al hombre, y sus sienes 

Con fresco jago rocía. 




444 DICCIONARIO DB MÜJICAVISUOS. 

Mientras el ala sombría 
Bate el olvido sobre él. 

(D. José de Espronceda, El Diablo 
mvndoj canto I). 

'^Tome vuestra merced, señor licenciado^ rocíe este aposento, no esté aqni 
algún encantador de los muchos que tienen estos libros." (Cervantes, Qui- 
jote, parte I, cap. VI). 

"Cuando acaesce que hiela fasta la media noche, rocía fasta el al va.'' 
(Montería del rey don Alonso, lib. I, cap. II). 

Rodar (Son.), inf. Amonestar. ^*Ya rodaron Fulano i Zutana en la 
misa mayor;" esto es: "Ya se corrió la amonestación de Fulano i Zutana.*' 

Rodeano (Ver.),adj. Hato. En Cosamaloápan WsunBXi ganado ro- 
dearlo al hato que se recoge circundándolo i dirigiéndolo al corral. 

Roizo (Yuc), 8. i adj. Rollizo. En Mérida llaman roizos á las vigas 
de las casas. 

Rolapié (Yuc.)^ sm. Rodapié. Llámase así porque rodea los pies (Dic- 
cionario de Autoridades). 

No os ha de faltar allí 
Una cama limpia y blanda, 
Oon las sábanas de holanda, 
Que se guardan para mí. 



Almohadas de labor, 
Que jamás se han enfundado; 
Roda-pies de red labrado, 
Que le cerque al rededor. 

(Miguel Sánchez, el divino, La Guarda 
Cuidadosa, ajto I). 

Rolón (Tab.), adj. Pelón, de pelo ralo. 
Romana de piezas (D. F.), sf. Dinamómetro. 
Romanza (Guerr.), 8¿ Romana. 
Romo (Mich.), adj. Rechoncho, grueso. 
RompeplatO (Tab.), sm. Flor llamada campánula. 
Roncar (Guerr.), inf. Dormir. "En toda la noche ro7iqué/^ quiero 
decir no dormí. 

Rondana (Méj.)^ sf. Decámetro. 
Rorro (D. F.), sm. Muñeca. 



DICCIONABIO DE UEJJCANlSMOS. 445 

Ahora sí, ja se acabó, 
Vengan y con gran cariño 
Canten á la rorro niño, 
Todos á la ro^*rorró, 

(D. Juan de Dios Peza, **Euena Nueva"). 

ROfefa (Dur. i Jal.), sf. Rosal. La planta se llama roaál^ i la flor rosa; 
de manera quo disparatan los que dicen sembrar rosas, en vez de sembrar 
rosales. 

liosal, menos presunción 
donde están las clavellinas: 
pues serán roafiana espinas, 
las que ahora rosas son. 

(Don Francisco de Quevedo, Musa 5, 
letr. liric. 3). 

Rot^bÍi'(Qucr.), sm. Solomo. La palabra rosbif es alteración de la in- 
glesa roast-beef^ que significa * 'carne de vaca asada." 

RotaD§^a (Guerr.), adj. Andrajosa, sucia, despilfarrada. 

Rotar (D. F. i Coa.), inf. Quebrar, romper. El vocablo rotar no sig- 
nifíca quebrar ni romper, sino rodar; luego rotar un vaso quiere decir ro- 
dar un vaso. 

Roto (D. F. i Guerr.), sm. Petimetre del pueblo, indio ó mestizo ves- 
tido á la europea. 

Rucear (A. C), inf. Rociar. Antiguamente se dijo rv,ciar. 

Ruedo (Pueb. ), sm. Rueda^ rolde. 

Ruido de uñas (Jal. i Chih.), sm. Cacahuate, maní. 

Ruidajo (Méj.), sm. Ruido grande, ruidoso. 

Rumear (Oamp.), in£. Rumiar. 

**Los bueyes rumian,^^ Se conjuga: rúmia^ rumian^ etc. Sicilia y Salva 
dicen se pronuncia yo rumio ^ mas quizá no podrían sustentarse con muchos 
ejemplos do los clásicos. ^^ (Cuervo, Apuntaciones Criticas, § 278). 

RUZ (Yuc.), adj. Rus: apellido gallego que significa rojo. 

^^ Rábido^ Eubiato, Rosellus^ Rosell^ Resillo^ Rosinos (Froigiruk Rosina^ en 
escritura de Cr47, del tumbo de Celanova), Roxo, Roiso, Ruxu, Roig% R(nOi 
Royo^ 6 Rojo (Guiniara RoxOy en escritura de 1167 del tumbo viejo de So- 
brado).'^ (Godoy Alcántara, Apellidos Castellanos, pág. 182). 

R\i8^ Rtiseli Rosel, Rojo, Ruxu i Burras, son palabras de igual significa* 
ción, según su etimología. 



i 






^ 



446 DICCIOKARIO DE MKJICAHISMOS 

*'£1 griego pyrrhos^ rubio, rojo, se aplicó como nombre projpio á Pirro, 
hijo de Aquilea i de Deinamia, conquistador de Troja, al fácil decir de la 
fábula. Pasaron los tiempos, y el griego pyrrhos liega á Roma, traaforma* 
do en BurruSy aplicándose como nombre propio romano, según se ve en Fes- 
to. Trascurre un siglo, i el Burrus^ nombre propio^ se toma en hurricut, 
burrhicus i buricus, como se ve en Vegecio, de donde el romance tomó sua 
vocablos bouriqtiey briecOf borrico, bienio, I he aquí cómo, en virtud del ma- 
ravilloso acertijo de esa gran escritura simbólica que se denomina el lengua- 
je humano, lo que fué un Pirro en Grecia es un burro en Espafia.'' (Boque 
Barcia, Dice, general etim. de la Lengua espaüola). 



• : 



s 



. La « se ha cambiado en r en Aurelio, Fnríus, Valerio^ que antes eran Au- 
aelio, Fu8%u8, VaUsius (Monlau^ Dice. Etim.) art. Aurelio); enj, en bajel, 
dijo y pájaro, vejiga, etc., de haxel, dtxo, paxaro, vexiga, que antes eran has- 
sel, dissoj passarem, vessicam; se suprimió en cédula^ centella^ ceíroy ciencia, 
pasnio, etc., del latín schedula, scientilla, scierUia, sceptro, spasmo; se cam- 
bió en X, en xabán, Xal&ii, Xátiva, xeringa, xibia, xugo, Xúcar, Ximeiiez, 
etc. (del latín sapone, Sahne, Setahis, siringa, sepia, sueco, Sucrum), que 
se escriben Ja66n, Jal&n, Játiva, jeringa, jibia, jugo, Jiicar; en q (en algu- 
nos romances), como gelo, gela, por se fo, se la; en z, en zarzo, zurrir, zue- 
co, zote, nariz, zajja, etc., del latín sartus, susurrare, soccus, sottus, naris, 
sappa. 

Sa (Méj.), s. Señor, a. "»S'a Miguel, sa María,*- por **Señor Miguel, se- 
fiora María." 

Sa (Oaj.), adj. San, santo. "Hoy es la fiesta de Sor Sa José." 

{Sabe usted Toluca? (D. F.), fr. ¿Conoce usted la ciudad deTo- 
luca?, ó ¿Ha estado usted en Toluca?, ó ¿Ha ido usted á Toluca? 

Sabihondo, por sabiondo, registran los diccionarios de la Academia 
(12* ed. de 1884) i de Vera i González. 

"¿Y de dónde dimana guabina, sefíor sabiondo?" (José Miguel Macías, 
Dice. Cubano, Prefacio, pág. XLV, col. II). 

Los diccionarios de Terreros, Autoridades, Monlau, Sociedad Literaria, . 
Doce i Barcia, registran los vocablos sabiondez i sabiondo, que Barcia hace 
proceder de sabio i el sufijo ondo, de unda, onda, abundancia (Dice, gene- 
ral etim. de la Leng. española); pero los diccionarios de Vera i González i 
la Academia traen sabihondez i sabihondo, que la Academia deriva de sa- 
bio i hondo. 



\ 



.- /_!-.**• 



'■'•% 



I 
i 



448 DICCIONABIO DE MEJIC1KI8MOB. 

En bable se escribe sahiondu, 

Saborío fD. F.), s. Saborído (**A8Í existía este nombre personal en 
958, según aparece en el acta de consagración de la iglesia de Biania, en el 
condado de Besalú, á orillas del Fiuviá.*' — Godoy Alcántara, Apellidoi 
Castellanos, pág. 140). 

Saborido es término gallego i significa sabroso. 

Sacabuche (Oaj.),sm. Cuchillo de punta. 

Sacaloxúchil (N. L.), sm. Lirio. En Méjico dicen cacaíojcúcAt/; en 
Veracruz súchil; en Yucatán Jlor de mayo; en Campeche cJiampotonera, i 
en Tabasco tahasqueña. 

Sacanac (Pr. Camp.), sm. Sapillo. 

Sacar el mole (D. F.), fr. Sacar la sangre (en riila). 

Saca-ianial (Hid.), sm. Especie de empanada grande, ó un gran 
pan de masa de maíz, que contiene carne con salsa do chile colorado. 

Un poeta de Zacualtipán escribió estos jocosos versos: 

Comprendo, hermosa niña, 

que nunca han de ser míos 
Tus bellos ojos negros, 

tus labios de coral; 
Y te amo, y en mis locos 

y ardientes desvarios 
Mitigo mis pesares 

comiendo^ aunque sean fríos, 
Femóles y chalupciSt 

también saca-tamal 

(Candelario Mejía. — Zacualtipán). 

SacatAn (Pr. Yuc), sm. Tamboril de los indígenas. 
Saco de nochCi por saco de viaje^ registra el Dice, de la Academia. 
¿Por qué ha de ser de noche i no de viaje? 

(Tab.), sm. Sacudida, sacudidura. 

En fin, de tan buen marido 
sólo puedes esperar, 
que serás bien sacudida, 
mas acudida muy mal. 

(Don Manuel de León, Obras PoéH" 
cas y tomo I, pl. 173). 



DICCIONARIO DE MKJICAN78M08. 449 

SAis (Oaj.), adj. Seis. 

Sajornado (Oaerr.), adj. Sahornado, escoriado. 

*<Toma de polvos de arrayán, y echa de ellos sobre lo escoriado, escalda- 
do, ó 8ahom<ido,** (El Dr. don Juan de Sorapán, Afedicina Española, pla- 
na 408). 

Sajumar (Ver.), inf. Sahumar. 

SalamanQUesa (Sin.), sm. Hombre colérico. 

Salar la escuela (Mich.), fr. Hnir de la clase^ de la escuela, por 
no estudiar. 

Salao (Ver.), adj. Salado. 

Salarse (Pueb.), inf. Escaparse de la escuela el alumno por no dar sus 
lecciones. Es lo que en Veracruz dicen hacer chuela; en Méjico pintar el 
venadOf i en Mérida hacer puts. 

Salió sobrando (una cosa) (D. F.), fr. Estuvo demás^ de sobra. 

dos cosas 

Que para obligarle á un hombre, 
Que de valiente blasona, 
Cualquiera de las dos basta, 
Cualquiera do las dos sobra, 

(Calderón de la Barca, La vida es sue- 
no, jom. II, esc. X). 

Conque su sangre no es barro, 

Su hermosura la que sobra. 

Su renta seis mil ducados. 

Sus joyas ya las has visto. 

(Don Diego i don José de Figueroa, 
comedia, Pobreza, amor i fortuna^ jor- 
nada III). 

Y á nadie asombre que á afirmar me atreva 
Que siendo al alma la materia odiosa, 
Aquí para vivir en santa calma, 
O sobra la materia, ó sobra el alma. 

(Don José de Espronceda, El Diablo 
mundo, canto I). 

Salir de (D. F. >, loe. Salir. '*N salió de gobernador;*' en vez de salió 
gobernador, porque salir de gobernador es dejar de serlo, i scMr gobernador 
«8 ser electo ó elegido. 

29 



'"^ 



■ i 



j 
4M DICCIONARIO DI MBJICAHISMOt. ^ 



*'Gon todo eso, en el verbo salir hace referencia el de, paea ioUr de ai' 
cálde es dejar de serlo, j salir alcalde vale ser elegido alcalda" (OoerrOr 
Leng. Bogotano, § 389). 

Salón (Ohih.), sm. Carne seca, carne salada. 

Salpicar (la pared) (D. F.), inf. Crisparla. 

Salpicón (Hid.), siD. Guiso de carne con aceite, qneao, eta 

Salpiquear (Chia.), inf. Salpicar. 

Salpuído (Yuc.),sin. Salpullido. Para el origen de esta palabra véa- 
se sarpullido. 

Salte pa juera (Mor.), fr. Sai, vete para afuera. 

Saludes (D. F.), sf. Memorias. **Déle saludes á Lupita." Serán me- 
morias ó saludos. 

Saludes (Sin., Chih., Chia. i Tab.), sm. Saludos. "Déle mncbasia- 
ludes á Chepita.^^ — No, sefíora: "Le daré muchos saludos." 

Sambo (Pr. Mor.), adj. Pequeño de cuerpo, chaparro. 

Sambumbia (Yuc.), sf. Refresco hecho de pifia, azúcar i agua. La- 
bernia ( Dice. Catalán) cree que sambumbia es palabra americana^ Muchos 
escriben zambumbia. 

"En una instrucción publicada el 26 de marzo de 1764, se estableció un 
derecho de dos pesos sobre cada barril de á seis en pipa del aguardiente que 
destilaba en los ingenios; de un real sobre el barril de miel y de una bebida 
de gran consumo entonces en la plebe con el nombre de zambumbia*'' (Fe- 
zuela, Hibtoria de Cuba, tomo III, cap. I, pág. 37). 

Sanar (D. R), inf. Dar á luz su hijo la que está en cintas, parir. <*Ya 
sanó Josefita;" en vez de ya parió, 

Sancristán (Guerr.), sm. Sacristán. El término «ancr««Mn es ga- 
llego. 

Sang^arutO (Mich ), adj. Langaruto. 

Sang^rijuela (Dur.), sf. Sanguijuela. 

Santamaría (Guan. i Mich.), sf. Hierba conocida por hipérica 

San Telmo (D. F.), sm. Santelmo. 

^^1^\ fuego de San Telmo es una llama que aparece en las extremidades de 
los mástiles, de las cruces de los campanarios, de los pararrayos^ etc.*' (D. 
Antonio García pubas, Geografía Universal, 2^ parte, lección XLII^ pági* 
na 110.— 3* ed. Méjico, 1880). 

^*Lo3 fuegos de Sa7i Telmo son unas lengüetas de luz fijas en la extremi- 
dad de varios objetos y producidas por la electricidad." (D. Manuel Cer- 
vantes Iinaz, Geografía Universal, pág. 31. — 5* ed, de Méjico, 1892). 

Los diccionarios de Govarrubias (art Erasmo), Terreros, Sociedad Lite^ 
rarin, Monlaii, Barcia, de Autoridades, etc., traen Santelmo, 



BICOIOHARIO DS MBJICANI1M08. 451" 

**E€críbir San Telmo, por Santelmo, es tan incorrecto como ti dijéramos- 
San Tiago en vez de Santiago.''^ (D. Baldomero Rivodó, Voces Nuevas de 
la Lengua Castellana^ pág. 194.~ParÍ8, 1889). 

Santelmo^ ó sea Sani-Elmo^ corruptela de Sant-ErmOt es alteración de^ 
San ErasmOf nombre derivado del griego eraamóa, amor. No existiendo sanp- 
to alguno llamado Telmo^ como tampoco Tiago^ deseamos saber ¿en qué au- 
toridad se fundaron los Geógrafos citados para escribir San Telmo? Es ver- 
dad que así está escrito en los artículos Castor^ Fuego, Helena i Meteoro^ 
del Dice de la Academia (ed. 12* de 1884); pero estas son erratas, puesto 
que en el lugar alfabético aparece Santelmo, 

Santólio (Oaj ), sm. Santos óleos. "Aht traen el aantóliOf^^ dicen en 
Teotitlán del Camino. 

San tomadero (D. F.), sm, Tina chica de madera donde se echa 
el pulque. 

Sapapico (Méj.), adj. Pequeño. 

Sapopazo (Pueb.), sm. Zapotazo, costalazo. 

¡SUquese! (D. F.). interj. ¡Fuera, sálgase! 

Sarag^uatO (Tab.), sm. Mona En peruano es aragwito. 

Sarape (Méj.), sm. Especie de frazada de lana con una abertura trans*- 
versal en el centro para que el hombre meta la cabeza i se abrigue el pecho 
i la espalda. 

Sara pió (Guerr.)^ s, Serapio. 

Sarazón (Ver.), adj. El fruto que empieza á madurar; achispado, me- 
dio borracho. 

Sarazoneito (Méj.), adj. Alegre con el vino (Dice, de la Sociedad 
Literaria). 

Sarazoneito (Ver.), adj. Achispado, alegre con el vino. 

SardanUpalo (D. F.), sm. Sardanapálo. 

Estos, á quien volver no se les veda, 
Aviso luego dieron al audiencia; 

Y ansí, vistas las vueltas de la rueda» 
Mandóse que castigue la demencia 
El licenciado Joan de Castañeda^ 
Famoso por soltura de conciencia,. 

Y en deshonestidades y regalo 
Creo que fué menor Sardanapáhi. 

(Juan de Castellanos, Varona ilustran 
de Indias, elegía XII, canto I). 




452 DICCIONARIO DE MEJICANI8M08. 

Sargento (D. F.), sm. Mandrin. Instrumento de carpintería. 

Sarpullido (Tamp.), sro. Salpullido. La Academia registra sarpu- 
llido i salpullido. 

Creemos que sarpullido es una corruptela de salpullido. La palabra jo^ 
pullido se deriva de ialpuga (corruptela de solipugr^ por solifuga^ que ho- 
ye del sol), nombre de una hormiga brava. 

* 'Pongo el exemplo en este nombre, salpugas^ que dizen es espafio! i no 
lo es, porque Flinio dize, que Cicerón las llamaua Solipugas^ pero en el An- 
daluzia les dezian Salpugas (Libr. 8, cap. 16): ^'Solipugcu Cicero appelUl, 
Sálpugas Boelica.'' I como las dezian en el Andaluzia las llamó él mismo, 
tratando de vna región de la otra parte de Etiopia desierta por causa deles 
Scorpiones, i Sálpugas. ^*Late deserta regio est ab Scorpionibus, «L Sal 
pugis gente sublata" (Libr. 9, cap. 18). I Paulo, por autoridad de FestO, 
las llamó Solipugas^ Lucano (Libr. 8, cap. 29) Sálpugas. '^Quis calcare totí 
metuat Salpunga latebras.'' De manera que el vocablp es Latino, Tsadode 
diversas maneras, i asi Flinio solo notó como lo llamauan en el Andaluzia, 
para que se viesse que el nombre variaua conforme las regiones. Son esUs 
vnas hormigas venenosas que con el calor natural del Sol pican con mayor 
fuerza, i por esso les dieron el nombre como dize Festo, otros los llaman <Sb- 
lifugas^ porque huyen del Sol. Assi lo dize Solino (cap. 101): **Solifuga dic- 
ta^ quod diem fugiaf (Bernardo Aldrete, *'Del Origen de la Lengua Cti- 
tellana," lib. II, cap. IV). 

Sartén (el) (D. R), sí. La sartén. 

**Paréceme, respondió Sancho, que vuesa merced es como lo que dicen: 
dijo la sartén a la caldera^ quítate allá^ ojinegra,^^ (Cervantes, Quijote, par- 
te II, cap, LXVII). 

Sartén (Zac), sm. La palangana. 

Sastifjíicer (Acapulco), inf. Satisfacer. 

SastifklCiÓn (Acapulco), sf. Satisfacción. 

Satén (D. F.;, sm. Haso. ''Zapatos de satén,^^ por zapcUoM de raso^ 
dicen muchos. 

Satisraeieron (Ver.), v. Satisficieron. 

^'Los razonamientos de Armas no le satis/acieron al insigne autor de '*Cu- 
ba Primitiva.'' (José Miguel Macias, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXIIIi 
col. II). 

''. . . .y á punto tal me satisfacieron los conceptos de Armas, explicando 
el significado europeo de aa^ y las diferentes variantes de la dicción, que 
omití la cita de las obras. ..." (Id., id., Prefacio, pág. XXXI, col. II). 

"Es vulgaridad reprensible el decir satis/adera, satisfáetMe^ etc., en res 
de satisficiera, satisficiese.^^ (Academia, Gramát, pág. 93^ nota, ed^de 1870). 



DICCIONARIO DE MRJICAN1BM08. 453 

'* Apearon junto á la fuente, y con lo que el cura se acomodó en la ven- 
ta satisficieron aunque poco la mucha hambre que todos train.*' (Cervan- 
tes, Quijote, parte I, cap. XXXI). 

**Díjome el rector que satisficiese & la tercera demanda. '^ (Hurtado de 
Mendoza, Vida de Lazarillo de Tormesj parte II, cap. III). 

''Rompieron (los venecianos) las imágenes de los santos, sembraron el 
retablo por el suelo, robaron el templo y ejecutaron tales fierezas, que es- 
candalizaron á los turcos^ satisficieron la insolencia de la herejía, y aun pa- 
ra los decretos de todo el innerno anduvieron demasiados/' (D. Francisco 
de Quevedo y Villegas, '*Mundo caduco y desvarios de la edad en los afíos 

de 1613 hasta 1620). 

SatisfichO (Guerr.), adj. Satisfecho. 

Saturar (Ver.), inf. Llenar, colmar, etc. 

'*Leí con estupor la inmerecida felpa, que, como obra de Federico de la 
Vega, estaba chispeante de gracia, ataviada con toda la donosura del habla 
castellana y saturada de la causticidad y del sarcasmo que podía ser permi- 
tida á un escritor de educación.*' (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pági- 
na, XVIII, col. II). 

^^ Saturar no está autorizado en nuestro diccionario sino como término de 

química que significa disolver en algún líquido toda la cantidad de otra sus- 
tancia que aquel puede admitir,'*'* (Baralt, Dice, de Galicismos). 

*'. . . .y para enagenarme (con j', sefior. cajista) las simpatías de la colonia 
espafiola, residente en el país, reprodujo, dándolo por mío, un texto asaz 
(bastante^ sefíor cajista) agresivo del Sr. Eufemio Mendoza, á quien yo co- 
pio y combato, para comprobar, que mi libro estaba saturado (aunque no 
guste la locución al 8r. Ramos) de conceptos. . . ." (Macías, art Origen de 
la voz canoa ^ parte I, inserto en la **6andera Veracruzana,^' nüm. 688, 
de 22 de noviembre de 1891). 

''^Saturar, (Del lat. saturare.) a. Saciar, || Quím. Disolver en un líquido 
toda la cantidad do otra sustancia que aquél puede admitir.'* (Academia, 
Dice., 12? ed. de 1884). 

SAuCO (YucX sm* Saúco. 

SAnl (Méj.). sro. Saúl (del hebreo schasil, rogado). 

"Hijo de un afío era Saúl cuando comenzó á reinar^ y dos afios reinó so- 
bre Israel." (Scio de San Miguel, 1^ de los Reyes, cap. XIII, v. 1). 

£1 santo pastorcillo perseguido 
Va por desiertos ásperos huyendo 
Al ingrato Saúl endurecido. 

(Bartolomé Leonardo de Argensola, 
Trad. del Salmo LXXXIII). 



.• 1 



* *¡ p^- 



454 BICCIOHARIO DS MKJICAHI8M0I. \ 

4 

Saurín (Guerr.), 8. Sahori, adivino. Saurín es término de Ohilpta- 
cingo. 

Sayole (Mej.), sm. InHecto diminuto, de color ceniciento^ que nde ea 
enjambre, de mafiana i de tarde. En Ouba se llama guasatíL Sayole se de- 
riva del azteca sayoüin^ mosca. ^ 

Sazón (Yuc), adj. La sazón. En DMrida hacen adjetivo el sustantivo 
sazÓTi, 

'*Un mango aax&ii;^^ '*Ya las ciruelas están «nsóii/' en vez de en moJ^ 
^ áQ sazón. 

Dame los gustos sin tasa, 
pues ves que el estival 
las tiernas flores abrasa: 
mira que amarga el panal 
cuando de sazbn se pasa. 

(Oampoamor, Tu bocaj. 

Sea lo que ser se Aiere (D. F.), fr. Sea lo que fuere. 

**Fero sea lo que Juere, venga luego, que el trabajo y peso de las armai 
no se puede llevar sin el gobierno de las tripas.'^ (Quijote, parte I, capí- 
tulo II). 

Aun bien, sea lo que /aere ^ 
Que mañana se sabrá. 

(Calderón de la Barca^ Casa con da 

puertasj mala es de guardar, jom. I, 

esc. II). 

'Tero sea lo que fuere, lo que sé decir que ayer hice un soneto á la in- 
gratitud desta Clon.'» (Id., id., cap. XXXIV). 

Séais (D. F.), y. Seáis. 

La Academia escribe seáis, seamos (Gramática, parte I, cap. Vf, págt- 
na 79, ed. de 1890). 

Seamos (D. F.), v. Seamos. 

Seca (una persona) (Guerr.), adj. Flaca, delgada. ^^Después de la en- 
fermedad quedó seca.^^ 

Seco (Yuc). sm. Cachada, papirotada. 

Secondino (Mój.), s. Secundino 

Secreta (D. F.), sí. Landre: bolsillo simulado ú oculto que so hace en 
•ol vestido, para llevar oculto el dinero i las prendas finas. 



DICCIONARIO DE MEJICANISMOg. 455 

Secretaría (Yac), sí. El secretario. 

En la "Razón del Pueblo,^' periódico oficial del Estado de Yucatán, lee- 
mos en las actas de las sesiones del Congreso: -*La Secretaría dio cuenta 
como sigue:. . . ." ¿No sería mejor. decir el aecretario, que no la secretaríaf 

Secsión (Ver.), sf. Sesión. Sección es división, i sesión vale junta ó 
reunión de personas para tratar de algún asunto. 

Se enfbrmó (Méj.), v. Enfermó. Véase enfermarse. 

Se Alé A Cneyas (Son.), fr. Fué á acusar. En Méjico i Jalisco di- 
cen se rojo; en Veracruz i Guanajuato, se llamó. 

Se filé de astas (D. F.), fr. Cayó de bruces, boca abajo. 

Se fklé de bicicleta (D. F.), fr. Se fué violentamente, á todo 
trapo. 

Se^aramente (Pucb.), adv. Probablemente, quizá, tal vez, acaso. 

Si uno pregunta: **¿Por qué no habrá venido el mozol'* — Dice otro: "Se- 
guramente se habrá enfermado. '^ Aquí seguramente es afirmativo i vale cier- 
tamente, i no dubitativo, como acaso, quizás tal vez. El se es un dislate, i 
debe decirse: **quizá, ó acaso, habrá enfermado." 

Se liace el ^aaje (D. F ), expr. Se hace que no entiende, el tonto. 

Se liace ilusiones (D. F.), expr. Se forja ilusiones. Véase "ha- 
cerse ilusiones**' 

Se taiizo el pato (D. F.). expr. Se hizo el disimulado. 
Se lo almorzó (Ver.), expr. Lo mató. 

Semanero (Hid.), sm. Hombre que trabaja por semana en las fin- 
cas de campo. 

Semejante (Méj.), adj. Perverso, malvado. 

"¡Ah semejante mujer!;" por decir: /Ah malvada mujer/ *';Qué semejan- 
te hombre!:" ¡qué perverso hombre/ 

Semita (Dur.), sf. Granza (del trigo). 

SemOS (Méj.. Mor. i Guerr.), v. Somos. En bable se dice sernos. 

Sendos^ das (Yuc), adj. Grande, descomunal, etc. 

'^El adjetivo sendos^ dice Bello, significa cada uno. Tenían las cuatro nin- 
fas sendos vasos hechos 6 la romana: esto es, cada ninfa un vaso. Yerran los 
que creen, dice el mismo, que sendos ha significado jamás grandes 6 fuerte» 
ó descomunaV^ — Sin embargo, tal es la fuerza del uso que ya va indicando 
esta significación: véase á Domínguez, artículo sendos.^* (Dueflas, Gramáti- 
ca Castellana, parte I^ cap. I, sex^ción IIÍ,, n. 13, D, nota 3). 

Tan solo por no ir al limbo 
Me alegro estar bautizado. 



I 






456 DICCIONARIO DS lUCJICANIBMOl 

Que asi me espera la gloria 
O los sendos tizonazo& 

(Villergas). 

**Sendos, das, adj. Cada uno de dos ó de más de cada especie." (Dice, de 
Autoridades) . 

**E deles ende sendas cartas, fechas por alguno de los escribanos" (Fue- 
ro Juzgo, lib. II, tít. 13, ley 3). 

8eil8ÍstÍ¥a (flor) (Yuc), sf. Mimosa. 

Sentido (N. L.), sm. Oreja. **Le cortaron los sentidos al perro;" por 
decir: ¡e cortaron laS orejas, 

Seña (Yuc), sf. Señora. 

Seuorita (D. F.), sf. Señora. Hasta la gente culta dice en Méjico 
señoritas á las señoras. 

**Uno de los de á caballo dijo: mi señora doña Guiomar de Quiñones, mu- 
jer del regente de la vicaría de Ñapóles, con una hija pequeña, una donce- 
lla 7 una dueña, son las que van en el coche.'* (Cervantes, Quijote, par- 
to II, cap. LX). 

Seor (Zac), sm. Señor. £1 vocablo seor es castellano antiguo. 

^^Adios, seor peligordo; pues esta no es para mas." (Hurtado de Mendo- 
za, Vida de Lazarillo de Tormes, parte II, cap. I). 

Una serpiente astuta, 
Que le estaba escuchando. 
Le llamó con un silbo, 

Y le dijo: "sed guapo." 

(Iriarte, fábula £1 Pato i la Ser- 
piente), 

Donde, sabiendo el denuedo 

Y el logro de lo temprano, 
Le decian: "Seor Fulano, 

¿Tan mal se duerme en Toledof ' 

(Don Fernando de Zarate, Mudarse 
por mejorarse j jorn. I). 

Ñuño ha salido 
También, mi seo Capitán; 



DICCIONARIO DS MBJICANI8M08. 



457 



Si no he comido su pan, 
Me comeré su yestido. 

(Luis de Belmente Bermddez, La re- 
nugada de ValladoHd^ jorn. I). 

Se paso Á morir (Yuc), fr. Por poco se muere. Es un estribillo 
en Yucatán el $e pasó á, v. g.: **Chombo se pasó á caor," en vez de "Por 
poco se cae Jerónimo." •*Lito se pasó 6 morir j^^ por '*E«tuvo próximo á mo- 
rir." **El boga se pasó á ahogar/' en vez de "En nada estuvo que no se 
ahogara." 

Sepoltura (Pueb.), sf. Sepultura. 

Ser¥ÍdÍllo (Hid.), sm. Cogote del toro. '*Marchanta, ¿quiere usted 
servidillor 

Serrote (D. R), sm. Serrucho. No hemos visto el vocablo serrote en 
ningún léxico, que pudiera, como senucho^ proceder de sierra^ derivado de 
serra^ palabra que el gallego, catalán i portugués tomaron del latín serra^ 
i conservan sin alteración. 

Sestear (Sin. i Chih.}, inf. Descansar; dormir; comer. 

"Anoche sesteé en tal parte," por "Dormí en tal parte;" "Hoy sesteé en 
tal pueblo," en vez de "Hoy comí en tal pueblo." Sestear es dormir 6 des- 
cansar la siesta, que es después de medio día, en el verano. 

Se ¥ende en grande eseala (Méj.), expr. Se vende al por 

mayor. 

Sf a (Yuc), sí. Silla. 

Si al caso (Yuc), fr. Si acaso. ^'Vor si al caso llega;" "^¿ al caso lo 
hace." Debe decirse: ''Por s! acaso llega; si acaso lo hace." 

"Salucio so va á correr mundo, dejando el medio anillo á su hermana Au- 
relia, que le hace colgar sobre la puerta por si acaso llegase alguno que ten- 
ga la otra mitad, puesto que apenas los dos pedazos se junten, el encanto 
quedará deshecha" (Ck>media llamada Aurelia. — 15G4). 

"A eso voy: que viéndome cercado de todos siete, por si acaso viniésemos 
á las manos no me hiciesen presa en ellas, yo mismo (usando de ardid de 
guerra) me las arranqué de cuajo (las orejas), y arrojándoselas á uno que 
conmigo peleaba, le quebranté once dientes del golpe, y quedó torcido el 
pescuezo, donde al catorceno dia murió, sin que médico ninguno le pudiese 
dar remedio." (Lope de Rueda, El rufián cobarde^ paso). 

Siete (Yuc.), sm. Chicle. 

Siempre no (D. F, ), adv. No. "¿Va usted, ó no^Siempre no voy." 

Suprímase el siempre^ i estará bien; porque siempre significa en todo ó en 
cualquier tiempo. 



•"■^ 



458 DICCIONARIO DB MUICAMISMOS. 



Sierra-bracera (D. F.), sf. Filimoquete. 

Signn (Méj.), prep. Según. 

Sigroro (Méj.), adj. i adv. Seguro. 

Siffuir (Tlax.), inf. Seguir. 

Silenciarse (D. F.), inf. Gallarse. 

Silencio (Méj.), adj. Silencioso, callado. 

'*¡Nifío, estáte silencio/;* en vez de cállale. *'Todo está bíUticío,*' por ti- 
lenciosOf 6 en silencio. 

Silg^nero (Hid.), sm. Jilguero. 

Antes se dijo sirguero^ girgero i silguero. 

**Sirgiíero<i auecica canora, que por otro nombre se llama sieto colorea: va- 
le tanto como cantorcico, del nombre hebreo rnr, canticus." (Oovarrubias, 
Tesoro de la Lengua Oastellana). 

^^GirgerOt 6 «r^^ero, por otro nombre dicho, siete colores." (Id., id.) 

Silla (D. F ), sí. Petardo. *^Me pusieron la aillay** dicen machos, por 
Me pegaron un petardo, ó Me dieron una gran molesti(í, Me fastidiaron. 

Sillero (D. F.). sm. Guarnés ó Guadarnés. Sillero es el que hace, 
cQjnpone ó vende sillas. 

Silleta (Monterrey), sf. Silla. 

Siminario (Fueb.), sm. Seminario. 

Simón (D. F.), adv. Sí, cierta 

SimpasÚcllil (Quor.), sf. Zempaxóchil. 

Sincero (Chilpancingo), adj. Sincero. £1 Dice, do la Academia re- 
gistra sincero. 

No cura si la fama 

Canta con voz su nombre pregonera, 

Ni cura si encarama 

La lengua lisonjera 

Lo que condena la verdad sincera. 

(Fray Luis de León, oda Qué descansada 
vida). 

SinFCrg^Üencería (Méj.), sf. Desvergüenza. 

SÍn¥erg^aenzO (D. F.), adj. Sinvergüenza. 

**£80 es un hombre sinvergü^nzo, i aquella una mujer sinvergüenza.'* La 
palabra sinvergüenza es de una terminación. 
Siñor, a (Hid.), s, Sefior, a. 
Sinnelo (Ver.), sm. Señuelo. 



DICCIONABIO DE MKJICANiaMOS. 459 

Habían provocado al reyezuelo, 
Y él aceptado el cargo, aunque terrible, 
Cual ave sin razón que del señuelo 
Creyó el Bonoro canto y apacible. 

(Juan Rufo, La Auslríada. canto II). 

¡Oh lúgubre espectáculo y señuelo/ 
Andaban las católicas cabezas 
Cortadas de sus troncos hechos piezas. 

(Lie. Pedro de Oña, Á rauco Domado^ 

canto I. — Los Reyes del Pirü, á 5 de 

marzo de 1596). 

Sirindnng'O (Mich.), sm. Ano. Es término de Morelia. 
SÍr¥Íeta (Yuc), sí. Servilleta. 
Siquitraque (Tab.), sm. Triquitraque. 

Sistema métrico de pesos i medidas, dicen muchos tra- 
tados de aritmética, como si los pesos no fueran medidas ponderales; i aun 
el peso (moneda) pertenece á las medidas de valor, ó monetarias. 

So (Guerr.), deter. Su. **So caballo, so perro, so gato," en vez do ^^Su 
caballo^ su perro, sit gato/' 

Soaye (Mich.), adj. Suave. 

Sobaquera (D. F.), sf. Hircismo. Se llama sohaqv^era la abertura 
que de propósito se deja en la parte de la manga del vestido debajo del so- 
baco; hircismo es oí olor muy fuerte que algunos hombres exhalan de los 
sobacos. 

Sobar (Chih.), inL Azotar, castigar. 

Sobra (Oaj.), sf. Regojo: pedazo de pan que dejó el que comió. 

Sobre mesa (D. F.). sf. i modo adv. Sobremesa. 

Sobre m^a en varios modos 

Cada animal conversó; 

Pero el loro los cansó 

Porque hablaba más que todos. 

(El Pensador Mejicano, fábula El Loro, 
inserta en *'E1 Amigo de los Nifios Meji- 
canos"). 

Antiguamente se decía sobre mesa^ como se ve en esta comedia impresa 
en 1544: 



.i ■■¥*! 






460 DICGIOVABIO DB MEJICANI8M08. 

"Porque anoche sobre mesa trataron de la habilidad suya, y asimismo co- 
mo era vuesa merced muy gentil escribano y escelente contador." (Lope de 
Bueda, comedia Eufemia, acto II, esc. IV). 

£1 F. Terreros escribe éie aobre-mesa (Dice. Cast.); sobremesa aparece en 
los diccionarios de Mo.nlau, Sociedad Literaria, 'etc. 

Socarenily por socarrena, se registra en el Dice, de la Sociedad Lite- 
raria. 

Socorro (D. R), sm. El pré. 

Socro (Tam.), sm. Suero. 

Socuello (Méj.), sm. Tabuco: cuarto largo i angosto en la parte baja 
de la casa. Socuclio es una forma del gallego stícucho, rincón. 

Sodomista (Camp.), s. Sodomita. 

Sofi&CS (Méj.), sf. Sofás. El plural de sofá es so/ás^ no sofaes, 

Sog'Uilla (Oaj.)} sf- Bufanda, mascada. 

Soirée (D. F.), sm. Sarao. 

^'Las fiestas de la Patria en Coyoacán. Esplendida soirée.^^ (*'E1 Univer- 
sal,'' núm. 1,313, de 20 de ^ptiembre de 1895). 

Esta noche hay un sarao^ 

Y en ella Porcia fingida 
Quiere examinar cuál es 
El mal galán;. . . . 

(Dr. Mira de Méscua, comedia, Galán, 
valiente y discreto ^ jom. I). 

¿Oómo, con doble cautela, 
Me llamas para el sarao, 

Y luego en él me desprecias? 

(Don Juan de Matos Fragoso, come- 
dia, Lorenzo me llamo, jom. III). 

'^La noche siguiente se hacía un sarao en casa del conde de Miranda, y 
al final habian de danzar unos gitanos." (Hurtado de Mendoza, Vida de 
Lazarillo de Tormes, parte II, cap. XI). 

**Llegó la noche, volviéronse á casa, hubo sarao de damas; porque la mu- 
jer de don Antonio, que era una señora principal y alegre, hermosa y dis- 
creta, convidó á otras sus amigas á que viniesen á honrar á su huésped, y 
á gustar de sus nunca vistas locuras. Vinieron algunas, cenóse espléndida- 
mente, y comenzóse el sarao ca<«i á las diez de la noche." (Cervantes, Qui- 
jote, parte TT, cap. LXII). 



J 



DICCIONARIO ]>S 1IBJICAKI8M0B. 461 

$OÍt diüsant (Ver.), adj. Titulado, llamado. 

^^Pero ¿cuál no seria mi sorpresa al leer en las aoit dissani críticas del 
Sr. Ramos, que éste se admiraba extraordinariamente de que yo hubiera 
dedicado mi libro (el Dice. Cubano) al Sr. García Rivadas, amante de mi 
hijaí' (José Miguel Macísis, art Origen de la voz Canoa^ § XXII, inserto 
én el núm. 708 de '*La Bandera Veracruzana," de 31 de enero de 1892). 

Sin duda alguna el Sr. Macías quiso decir soi-diaarU, titulado, llamado, 
i escribió soit disaanL 

Soldadera (D. F.), sí. La concubina del soldado. 

Soldadera (b. F.), sí. Barbacanera. 

Soleta (Méj.), sí. Un dulce hecho de harina de trigo i azúcar. 

Soll^tar (D. F.). inf. Afollar, hacer viento con bomba. 

Solidaridad* Baralt censura el que se diga solidaridad, en vez de 
responsabilidad mutua (Dice, de Galicismos), del francés solidarité; i Cuer- 
vo dice: '*De solidario había de salir solidariedad y solidaridad^ como ya 
ha decidido la Academia.^' (Lenguaje Bogotano, § 726). 

Solido (Guerr.), adj. Solitario, desierto. ''Vivo sólido" por solitario, 
'^Ese lugar está sólido" por desierto. Sólido ^ por solitario , es término de 
Chilpancingo. 

Solimán (Ver.), sm. Cabalonga: planta venenosa, de la familia de 
las apocíneas. 

SolipOte^ por zopilote^ se registra en el Dice, de la Sociedad Literaria. 
Sol i sombra (Dar.), sm. Chapurrado, mezcla de licores. 
Solución de continuidad (Ver.), expr. División, separación 
de partes. 

'Tero atareado con la redacción del Dice. Cubano, no me era posible es- 
tablecer una solución de continuidad en los trabajos empezados, porque ésto 
hubiera equivalido á paralizar en sus tareas á los operarios de la imprenta." 
(José Miguel Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXVII, col. I). 

*^La expresión solución de continuidad^ por división 6 separación de par- 
teSf es galicismo pedantesco que usan algunos, con chocante afectación, en 
sentido propio y en sentido figurado." (Baralt, Dice, de Galicismos). 

Somnambulismo, por hipnalismo^ registran algunos diccionarios. 
Som^iambulismo (derivado de somnámbulo, del lat somnus^ sueño, i de am* 
bulare, andar: el que durmiendo se levanta i anda); hipnalismo ea el estado 
de adormecimiento producido por el magnetismo, de hipnalista^ del latín 
hynoSf suefio. 

Sonámbulo (D. F.), s. Somnámbulo. Muchos diccionarios regig- 
tran el término sonámbulo. 



i 



1 



462 DICCIONAKIO DB MEJlCAHISMOt. 

Sonda marina (Ver.), b¿ TalaHÓmetro. 
Sonreír (D. F.)» ínf. Acariciar, halagar. 

Hoy me miras j te miro, 
Me sonríes y te sonrío. 
Sintiendo en el pecho mío 
La inmensidad de tu amor. 

(Peza, Poesías^ tomo I, pág. 23. — Mé- 
xico, 1886). 

Sonreírse es reflexivo: yo me rio, tú te ríes, él se ríe, etc.; pero jamás se 
Hsa como recíproco; v. g.: yo te río, tú me 9ies, es decir: <*yo rí« á tí i tú 
ríes Á mí.*' Puede decirse: yo me río por tí, i tú te ríes por mí. 
%,'y Sopalandra (Tab.), sf. Sopalanda, hopalanda. 
Sopanda (Tac), sí. Muelle de coche. 

Sopapia (Ghih.); sf. Buñuelo. 

Sope (Ghih.), sm. Adehala, fíapa. 

Sopipia (A. C), sf. Tortilla de harina de trigo con almíbar. 

Soplón (D. F.), sm. Gendarme. 

Soquete (Ghih.), sm. Lodo, barro. <*Se \e ensoqtceió el vestido," por 
se le enlodó, enfangó, **Tiene los pies ensoquetados:^^ enlodados. En Guba 
dicen sicote, al lodo que se forma en los dedos de los pies, término que el 
Sr. Macías ( Dice. Gubano) deriva de chicote; pero ¿qué tendrá que ver tico- 
te, lodo, con chicote, cabo, remate ó punta de cuerda? — **£1 color y la peste, 
dice el Sr. Macías, sirvieron de término de comparación.'^ — Respetamos su 
pericia en este asunto; pero creemos, con Pichardo i Armas, que la palabra, 
es azteca, metátesis de soquete, alteración de zoquitl, lodo, barro. 

Sorbete (Guan.), sm. Sombrero de seda, de copa alta. 
Sorbetera (Yua), sf. Sombrero de seda, de copa alta. 
SÓricaa (Mich.), sf. Morcilla. 

Sorong^O (Méj.), sm. Peinado á modo de moño, abultado, ó castaña^ 
que se hacen las mujeres. 

SospÓ (Ghih.), sm. Flor conocida por cabello de ángel. 

Sospresa (Méj. i Mor.), sf. Sorpr^a. 

Sospresé (Mor.), V. Sorprendí. 

Sotaventeado (Zac), adj. Desorientado, abatido, perdido. 

Sotel (Ghih.), sm. Aguardiente. 

Sotol (Ghih ), sm. Bebida. 



DICCIONARIO DI MBJICAHIflMOt. 463 

Sotóle (Pr. Oaj.), sm. Palma gruesa i basta con que se fabrican las 
obozas. 

Soyate (Hid.), sm. Sombrero de guano ó paja de palma. Del azteca 
íoyaU^ una especie de palma. 

Su (Yuc), deter. El, la. ^*Su casa de usted, ^' por la cena de ttated; ^*Sur 
caballo de usted," por el caballo de tuted, 

^*T fué, que como Jacob vio á Raquel, hija de Laban, hermano de su ma- 
dre, y á las ovejas de Laban el hermano de su madre, llegó Jacob, y reVol- 
Tió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Laban her- 
mano de 8u madre." (Cipriano de Yalera, Génesis, cap. XXIX, verso 10). 

El primer su indica que Laban era hermano de su madre, i el segundo- 
que el ganado de Laban era hermano de su madre. 

Su (ambiguo). "Da el Señor en cara con su hipocresía á los fariseos y 
doctores de la ley. . . /' (Scio de San Miguel, San Mateo, cap. XXIII). 

Parece qnc la hipocresía os del Señor. 

'^Una madre al asesino de su hijo." (Monlau, Elementos de Literatura,. 
8 95). 

(Oe quién era el hijo, de la madre ó del asesino? 

"Recuerde Ud. lo que dice Arístides Rojas á Roque Barcia en su Dic- 
cionario de Voces Indígenas Venezolanas.*' (José Miguel Maclas, Diccio- 
nario Cubano, Prefacio, pág. XXXV, col. II). 

¿De quién es el Diccionario, de Rojas ó de Barcia? 

**£n cuanto un puesto en la administración pública, ya está esperando at 
Gobernador, á la puerta de su casa.'* (P. Escalante Palma, La Inspiradónf 
artículo publicado en La Realidad^ núm. 22, de 8 de septiembre de 1895). 
¿De quién es la casa, del Gobernador ó del pretendiente) 

Sliaré (Pueb.), sm. Sarao. Véase «o iréd. 

"Calco de la voz francesa sairée, por tertulia; reunión, es una impertinen- 
te cuanto risible afectación de importancia que á nada conduce.'' (Baralt,. 
Dice, de Galicismos). 

SilbcestTaineiite (Guan.), adv. Sucesivamente. 

Snbeeder (Guan.), inf Suceder. 

Subirse (Hid.), inf. Sofaldarse, remangarse. 

*^ Súbase las enaguas," por sofáldeselas^ remangúeselas, es disparate; por- 
que subirlas es ponerlas más arriba de donde están amarradas, i sofaldar- 
las es alzar ó levantar las faldas. 

Slicilito (D. F.), adj. Extenso, circunstanciado. 
"Me dio una relación sucinta de todo lo acontecido;'' en vez de me díó de 
tedo una relación circxinstanciadaj extensa. Sucinto no significa extensOy de- 



464 DICCIONABIQ DB MBJICAH18M08. 

tálladoy sino breve, compepdioso. Una relación aucinta es una relación bre- 
ve, lacónica; i esta es la acepción lexicográñca, conforme con la etimología del 
vocablo, que viene del latín succinctua^ cefiido, corto, breve, participio pa- 
sivo de aticc%7igOf comp. de auc^ por atiby «o, debajo, i de cingo, cefiir. - 

'^Tampoco debe confundirse el escritor conciso con el sucinto 6 compen- 
dioso." (CoU i Vehí, Elementos de Literatura, g 211). 

Con equivoca ficción 
Es de la vida en la edad, 
Cualquier desdicha, verdad. 
Cualquier ventura, ilusión. 
Tan siLcinta es la estación 
Que en el vivir se percibe. 
Que aun el hombre no concibe. 
Si es que vivió, si no fuere 
La sefia de que se muere, 
Conclusión de que so vive. 

(Dr. Manuel Martí.— 1722). 

Slichil (Fr. Ver.), sm. Lirio que florece en mayo. En azteca es xó 
chitlj flor. 

La palabra súchil la pronunciaron los castellanos chichil i aáchil: 

*^Y por lo que convenia al servicio de V. M. y bien desta tierra, yo venia 
á dexalle (á Francisco de Montejo) á Ciudad-Real de Chiapa para con lo 
do Yucatán; y más me desistia de Chiichimilco que tengo en México, para 
que el Virey se lo encomendase á él." (Carta del Adelantado D. Pedro de 
Al varado al Emperador. Gracias á Dios, en 4 de agosto de 1539 afioa. — 
Documentos de Indias, tomo 2^, pág. 255). 

"Hablaron (Pedro de Alvarado i el Lie. Cristóbal de Pedraza) en con- 
ciertos, qu6 dejase (yo) esta gobernación y lo que yo en ella tengo, y que 
me daría un pueblo que tiene en México, que se dice SuchimillcOf y la go- 
bernación de Chiapa." (Carta de D. Francisco de Montejo al Emperador. 
Desta cibdad de Gracias á Dios, 1*" de junio de 1539. — Documentos de Li- 
dias, tomo 2^ pág. 245). 

„ Después de escrita esta y sucedido todo lo que arriba á Y. M. digo, ei 
adelantado Montejo y yo nos concertamos desta manera: que yo le dexo la 
Ciudad Real de Chiapa, que es en la gobernación de Gnatimala, y en la de 
México el pueblo de Chuchimilco con toda su tierra, y más le dó dos miU 
castellanos: y él me dexa el derecho que tiene á esta gobemadón de Higue- 



DICCIONABIO DB MBJICAHI8M08. 465 



ras 7 Honduras.*' (Carta de Pedro de Alvarado al Emperador. Gracias í 
Dios, 4 de agosto de 1539. — Documentos de Indias, tomo 2^, pág. 257). 

^^Los caciques é indios naturales de la ciudad de Suehimilcoy questá en 
]a corona Real, y es cinco Ic^as de la ciudad de Méjico de la Nueva Espa- 
fia, humildemente suplicamos á Vuestra Magostad y á su Real Consejo de 
las Indias sea servido de saber en cómo nosotros no hecimos guerra ni re- 
sistencia al Marqués del Valle y ejército'cristiano, antes los ayudamos y fa- 
vorecimos y después acá en lo que se á ofrecido: Al qual dicho Marqués, 
para que pudiese tomar á Méjico, le dimos dos mili canoas en la laguna, 
cargadas de bastimentos, con doce mili hombres de guerra, de dónde, y con 
lo qual, fueron socorridos y ganaron á Méjico.' ' (Carta de los caciques é in< 
dios naturales de Suchimilco á Su Magestad, alegando sus servicios desde 
el principio de la conquista de Méjico, Panuco y Xalisco, al Marqués del 
Valle y al Adelantado Alvarado, 2 de mayo de 1563 — Documentos de In- 
dias, tomo 12, pág. 393). 

Suedro, a (Guerr. i Oaj.), 8. Suegro, a. 

Suflrimieiito (Méj.), sm. Padecimiento. La palabra «u/rtmi^nto no 
bignifíca padecimiento i sino la paciencia, conformidad, tolerancia ó resigna- 
ción con que se soporta alguna cosa. 

Sllflrir (D. F.), inf. Padecer, t^ner. •'Usted sufrió un equívoco;" por 
decir: usted tuvo una equivocación. 

^*Los ingresos federales que en el año de 1889 ascendieron á $38.586,601 
49 es., en el afio de 1890 sufrieron una baja de 1 1.194,796 50 es." (Don 
Ángel M. Domínguez, Memoria estadística sobre las rentas públicas de la 
Nación, presentada á la "Sociedad Mfjicana de Geografía i Estadística.*' — 
Méjico, 20 de abril de 1892). 

"También sufrir y sufrimiento se emplean á cada hora en lugar de pade- 
cer y padecimiento" (Academia, Gramática, parte II, cap. VII). 

Aun respecto del verbo, seria de apetecer que se le conservase su propia 
y genuina acepción de soportar 6 sobrellevar un dolor físico ó moral con for- 
taleza ó resignación, ¡Cuan profunda, expresiva y castizamente dijo Que- 
vedo: 

A Dios quien más padece se avecina. 

El está sólo fuera de los males; 

Y el varón que los sufre, encima dellos. 

(Cita de la Academia, Gramática, pá- 
gina 287, ed. de 1890). 

SüffetOy por sujeíOt registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 
Suidad (Ver.), sf. Ciudad. 

30 



466 DICCIONARIO DB MBJlCANUMOt 



Sutdadano (Ver.), sm. Ciudadano. 

Sujeta (Ver.), Bf. '^Ella es una mala si'jeta" (La palabra sujeto tiene 
terminación femenina) 

"De la misma manera (el maestro de Fray Gerundio} no podia sufrir 
que el autor de la Vida de Santa Catalina ái^eae: "Catalina, «u^e^o de nuei- 
tTft historia;^' pareciéndol'e que *^ Catalina y sugeto" eran mala concordan- 
cia, pues venia á ser lo mismo que si se dijera: "Catalina, el hombre de 
nuestra historia/* siendo cosa averiguada que solamente. los hombrea ae de- 
ben llamar sugetoa, y las mujeres sugetíu" (El Padre Isla, /Vay Gerundio 
de Campazas, parte I, liU I, cap. VI, § 2). 

SlimllO (Ver.), adj. Borracho, ebrio. ^* Anda muy su 7nbo/'' muy bo- 
rracho. 

Sumir los tacos (D. F.), fr. Humillar. 

Sumirse (Ver.), inf. Acobardarse, amilanarse. 

Superior EjeCUfiTO (Yuc), sm. Poder ejecutivo, gobernador. 

La palabra poder se ha sustituido en Yucatán por el vocablo superior^ se- 
gún leemos en la sesión que celebró el Ayuntamiento el 22 de febrero de 1895, 
insertada en el núm. 1,320 del periódico oficial **La Razón del Pueblo," de 
6 de mayo del presente afio. Dice así: 

'*La Secretaria dio cuenta como sigue: 

Oficios. — Del Superior Ejecutivo del Estado, por el conducto ordinario 
de comunicación, mAtniíestando al H. Ayuntamiento que el H. Consejo Su- 
perior de Salubridad del Estado, necesita, para remitir ul Jefe político de 
Peto, seis lancetas de vacuna. . . .'' 

*^Del mismo Supei'ior Ejecutivo del Estado, por el conducto ordinario 
de comunicación, concediendo aprobación al nombramiento del C. Perfecto 
Alcocer para Comandante del Cuerpo de policía municipal, con el carácter 
de interino y con el sueldo de cien pesos mensuales.^' 

Si hay ^^Supei'ior Ejecutivo," se nos dirá, es porque hay "Inferior Ejecu- 
tivo.*' — ¿I quién es ellal 



Cosas teuedes el Cide 

Que farán fablar las piedras. 



Superiorizarse (Tab.), inf. Hacerse superior, elevarse, encum. 
brarse. 

^'Ascender (el hombre), sitpei^orizarse^ ganar para su provecho el domi- 
nio del mundo.*' (Discurso leído por el Sr. D. Manuel Sánchez Mármol en 
la solemne distribución de premios á los alumnos de las Escuelas Naciona* 
les, en enero de 1893). 



DICCIONARIO DB MSJICANISMOS. 467 

El Dice, de la Sociedad Literaria registra superizar^ i no superiorizarse; 
i en el Dice, de la Academia no se registran. 

Suptrif acó (Mich.). «m. Deliquio, patatús. 

S&pifO (Mor.), adj. Súbito. || Atontado, embobado, alelado. Súpito^ 
en la acepción de súbito^ instantáneo, es término gallego. 

Suponer (Sin. i Ohih.), in¿ Figurar,.ser de representación, de pres- 
tigio. 

^'£s un señor que supane^^^ por ^'£3 un sefior (le influencia. '* 

Supor (Mich.), sm. Sopor, letargo. 

Susceptible (Tlax), adj. Sentido, suspicaz. 

"Decir, á la francesa, que alguno es atisceptible, queriendo dar á entender 
que es sensible, sentido, delicado, cojijoso j vidrioso, etc. (según los casos), es 
decir un dislate que nada justifica, y que prueba una muy descuidada educa- 
ción literaria en quien le emplea.^' (Baralt, Dice, de Galicismos). 

''Es barbarismo decir susceptible, por sentido, suspicaz, cojijoso, quisqui- 
lloso, etc.'* (Academia, Gramática, parte II, cap. Vil, pág. 278, edición 
de 1890). 

Slispensióli (Oamp. i Ver.), sf. Dismenia, amenorrea. "Fulanita 
tiene ttispennón; en vez de ** Padece de amenorrea.'' 

SnnÚn (Ver.), sm. Llovizna (Del huaxteco zuzim, lloviznar). 

Sutil i sutil* De ambas maneras se ve escrita esta palabra; pero con- 
forme á la etimología (del lat subtilis, de sub, so, i tela, tela, trama, esto 
as, filamento tejido ó urdido — Monlau) i á la práctica de escritores clásicos 
se debe escribir sutil 



'■m 



i^ri 



La forma i pronunciación de muchas palabras se han alterado por la n- 
presión de una ¿, v.g.icUenuar^ atentar ^ gota, letra^ etc., de aUenuare^iOkh 
tare^ gutta^ litUra; por conmutación en cf , como cocf^na, tnadre^ nadar y pa- 
dre, redondo y sed, vida, etc., del latín catena^ malre, naiare, patre^ rotundo^ 
sitiy vita; en c, en avaricia, malicia^ marcial, ocio, oracián, poreiáii, imUA- 
ción, etc., del latín avaritia, malitia, martiali^ otio, oro/ton, portiane^ ien- 
taiio7ie; en s;, en Lorenzo, masttierzo, razón, tizan, eta, del latín Zaureniio, 
masturtio, ratione, titione; por supresión on el final de cten, san, que antes 
eran cient, eant. 

Tabaco (Yuc), adj. Valiente, bravio^ feroz. 

"Mi suegra es muy tabaco," decía un meridano á un amigo saya 

Tabaco (Méj.), sm. Bofetón, moquete. ^<|Te doy un tabaco que no lo 
fumas en ocho días!'' por "Te doy un bofetón, un pescozón. 

Tabasqnefia (Tab.), sf. Lirio, súchil 

Tabique (D. F.), sm. Ladrillo de bases cuadradas. Se llama tabique 
la pared delgada que sirve para separar dos piezas ó aposentos de ana ha- 
bitación. 

Entróme en ella en efecto, 
Y como el espaldar tiene 
Quitado y roto el tabique. 
La puerta que acá sucede 
Es puerta, espaldar y asiento. 

(Don Femando de Zarate, Afudarm 
por mejorarse, jorn. III). 



DICCIOHABtO DB MBJICAN1BM08. 469 

Porque entre su cielo hermoso 
Y entre mi rostro no había 
Más tabique que su rostro. 

(Dr. Juan Pérez de Montalván, Na 
hay vida como la honra^ jom. I). 

Tabla (D. F.), sí. £1 doblez que se hace en los adornos de los vestido» 
de mujeres. 

Tabla (Dur.), sm. Cama. 

Taburete (Dur.; Mor. é Hid.), sm. Asiento ordinario con el asienta 
tejido de tule. 

Taburón, por tiburón^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Taco (D. F.), sm. Bocadillo que se toma fuera de las horas de co- 
mida. 

TaCÓli (Dur.), sm. Panecito de semita. 

Tacóli (D. F.), adj. Echador de tacos, comilón. 

Tacuache (Pr. Tab.), sm. Tlacuache: una especie de jicotea peque- 
ña. Del azteca tlacuaetic, cosa dura, aludiendo al carapacho. 

Tacuch (S. Lk P.), sm. Rimero de trapos, envoltorio, etc. 

Tache (Pr. Oaj.), sm. Aire; constipado, calentura. 

Tachiffual (Pr. Méj.), sm. Randado algodón. Alteración del axteea 
tlachichihualli, cosa aderezada i ataviada, de tlachichitÜ^ manta remen- 
dada. 

Táfi (Paso del Norte), sm. Piloncillo, cogucho, Táfi es palabra otomi» 
que significa dulce. 

Tafite (Jal. i Guan.), sm. Papirote, gamucho. 

Tai^arno (D. F.), sm. Hogaza de munición. 

Tajamantly por traman»/, registra el Diccionario de la Sociedad 
Literaria. 

Tajarria (Ouerr.), sí. Ataharre. 

TaJeflo(CaL),adj. Tahefio. 

TajÓU (Mich.), sm. Oamiceria. Es término de Zitácuaro. 

Talacho (Pr. Mich.), adj. Patudo. Es término de Zitácuaro. 

Talacho (Pr. Mich.), sm. (Tíerto instrumento agrícola parecido á 1» 
•oa de Yucatán. 

Talayof e (Mich.), sm. Teste. Es palabra tomada en sentido figura- 
do i de uso vulgar en Zitácnara 

Talayote es alteración del azteca tlalayoili^ cierta calabacilla silvestre, 
comp. de tíaSt, tierra, i de ayotli^ calabaza. 

Talega (yer.),8m. Mequetrefe. 



47o DICCIONARIO DE MEJICAKISMOt. 

# 

Talla (Méj.), sí. Festón. 

Talla (Mich), sí. Travesano de ferrocarril. 

Tamal (Pr. Méj.), sm. Masa do maíz con carne, envuelta en la paja 
do la mazorca del maíz, ó en hoja de plátano, i cocida en agua. Del aztesi 
taniaUi^ que significa lo mismo. 

Tamal (Zitácnaro), sm. Vulva. 

Tamalada (Pr. D. F.), sf. Comida familiar, ó entro personas de con- 
fianza. 

Tamaiero (Pr. D. F.), sm. Vendedor de tamales. 

Tambablriche, por timbirichi, registra el Dice, de Vera i Ckm* 
zález. 

Tambache (Ver., llid. i Guan.), sm. Envoltorio flojo, montón de 
objetos cuyas ataduras están fiojas. 

Tambache (Hid. i Guan), sm. Mujer gruesa i )>arrígoiiA, de carnet 
fofas. 

Tambié (Méj.), conj. También. 

También (D. F.), loe. "¿Por qué no guardas esos libros en el cajÓD? 
— Pero si también no caben." Está de miís el también. 

Tanamafe (Tab.), sm. Hoyo formado por la lluvia. 

Tanasio (Méj.), sm. Aféresis do Aianasio. 

Tanate (Pr. Hid.), sm. Espuerta. Del azteca tanatli, cesto de guano 
de palma. En ^léjico le llaman tompeate; en Cuba, jaba; en Mérida, xa- 
bxicán, 

Tanaf ero (Pr. Hid.), ». El que hace ó vende tanates. 

Tangranero (Quer.), s. Granuja, ocioso. 

Tanix (Yuc), sm. Alteración familiar del nombre EttlaninUio. 

Tanque (Guan. i Méj.), sm. Estanque. # 

Tan siquiera (Ver.), conj. Siquiera. 

**Hago firme é inquebrantable propósito de no estampar palabra alguna 
que pueda ofender, ó tan siquiera molestar á Ud. en lo más mínimo." (Joié 
Miguel Maclas, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXIX, col. I). 

Tanteador (D. F.), adj, Embaucador. 

Tantiar (D. F.), inf. Tantear, probar. 

Tantincul (Oamp. ), sm. Juego de muchachos. 

Tapa (Yuc), sf. Portezuela. 

Tapachín (Méj.), sm. Alcahuete, encubridor. 

Tapadera (D. F.), s. Encubridor, alcahuete. 

Tapado (Mich.), adj. Estúpido, zote. J 

Tápalo (D. F.), sm. Manta de abrigo, pañolón do seda, lana ó algo* 
don. Del azteca tlapapalli, manta listada, de tlapaehoa, cubrirsa 



DICCIONARIO ]»B MEJICANI81I0S. 471 

TapaiiCO (Pr. Méj.), sm. Desván, barbacoa. Del azteca tlapahco, en 
la azotea; comp. de tlapantlif azotea, i co, en ó sobre. 

Tapar (Oaj.), inf. Cerrar. **Tapa esa puerta," en vez de *'Oierra esa 
puerta.'' Es término de Pochutla. 

Tapatfa (Pr. Jal.), sf. Tortilla hecha de harina de maíz. 

Tapatiaglia (Acapulco), sí. Llovizna, tapayagua. 

TapatlO (Pr. Jal.), s. i adj. £1 natural del Estado de Jalisca 

Tapayai^ua (Oaj.), sí. Llovizna menuda. Del azteca tlapayahuif 
llover mansamente i sin cesar. 

Tapear (Oaj.), inf. Tapiar (de tapia). 

Tapete (Chih.), sm. Alfombra. Tapete, por a//b/?i5ra, es de uso co* 
mún en El Parral. 

Tapete (Pr. Chih.), sm. Tinglado. Es término de El Parral; altera- 
ción del náhuatl tlapechtli, camilla. 

Tapextle (Pr. Méj.), sm. Tabladillo; angarillas. Del azteca ilapech' 
tliy camilla, angarillas. (Véase Fernández Lizardi, *'E1 Periquillo Sarmien* 
to," tomo III, cap. IV). 

Taquillo (D. F.), sm. Barquillo: pasta delgada, hecha de harina sin 
levadura i azúcar ó miel^ i arrollada en fornta cilindrica. 

TaragallOf por taranyallo, registra el Dice, de la Sociedad Lite- 
raria, f 

TaránganOf por tángano^ registra el Diccionario de la Sociedad Li« 
teraria. 

Taraceada (Tab.), sf. Boqueada. ''Dice mi mamá que le preste el 

Encrucifícado porque mi papá está dando las últimas tarascadas;^'* esto es: 

^* Vengo á que usted me preste el Crucifijo para mi padre que está en ago* 

nías." 

Tardeada (Chih.), sf. Diversión. 

Tardepiaehe9 por tarde piache^ se registra en el Dice, de la Socie- 
dad Literaria. 

^^Tarde piache^ respondió Sancho: asi dejaré de irme como volverme rico." 
(Quijote, parte II, cap. Lili). 

Tarde piache es locución italiana: tarde piace^ llegó tarde. 

Tardido (Pueb.), adj. Tardío. Tardido es de la familia del hacálado 
(de Veracruz), de la crujida (de Mérida). 

Tarécna (Hid. i Guerr.), sf. Zapato viejo. 

Hay un instrumento agrícola con una punta corva i afilada por ambos 
lados, que en Yucatán llaman coa^ i en Michoacán iarécua; término derira< 
do del tarasco tarhekua, instrumento con que se cava ó labra la sementera, 
de iarheni, cavar ó labrar el campo. 



.-■ «:?i» ^-^ 



472 DICCIÓN ABIO DB MSJICAHI8M0B. 

Como el zapato viejo se joroba formando una curva á modo de cuchara, 
ae le dijo, en Hidalgo i Guerrero, taréeua, por la semejanza que presenta 
con el instrumento agrícola; i de aquí, por extensión, se dice en NueTo 
León taréeua al pie grande. 

£1 término pasó á las Antillas corrompido en tareco^ significando en Ca- 
ba cualquier trasto de poco valor. 

Taréeua (N. L.), sí. Pansa, patudo. 

Tarugada (D. F.)^ sí. Jangada, trampa, mala acción, traición, en- 
gaño. 

Tarng^O (D. F.), s. i adj. Tramposo, malévolo, malsín, perverso, ta- 
rambana. 

Tarugo (Guerr. é Hid.), adj. Tonto, mentecato, bobón. 

Tarraja (Ync. i Oaj.), sí. Terraja: instrumento para hacer tomillos i 
roscas de metal. 

Tarraja, por terraja^ se registra en ol Diccionario de la Sociedad Lite- 
raria. 

Tarrajar (Yuc. i Ver.), inf. Terrajar. 

Tarr^jearse (Oaj.), inf. Atracarse^ hartarse. 

Tarrasco (D. F.), sm. Pedazo de hojalata. 

Tarrta (Mich.), sí. Ataharre. 

Tarro (D. F.), sm. Caja de conserva^ de sardina, salmón, etc. 

Tasajo (Tamp.), sm. Cecina. 
« Tasajera (Tamp.), sf. Yara donde se pone el tasajo á secar al sol, 
ó donde se guarda el tasajo. 

Tatemado (Pr. Quer.), adj. Asado en el horno. '"Camote tatemadé,^^ 
por camote asado, 

Taucho (Pr. Yuc), sm. Mecoiiio. £1 término toi¿cAo es alteración 
del nuiya íaafUucho, comp. de taahj excremento, i tucho, mona 

Té (D. F.), sm. Cocimiento de cualquier planta para tomar. Dicen: "1^ 
de naranjo, de malva, de borraja, de saúco,'' etc. 

Té (Yer.), sm. Planta conocida generalmente por ronieriüo (bidena), 
muy buena para pastura. 

Teani^uis^ por tianguis, se registra en el Dicc« de la Sociedad lite- 
raria. Del azteca tianguiztlif mercado, feria. 

Teatl (Pr. Guerr.), sm. Hueco en la parte superior de las pefias, qme 
se llena de agua llovediza. Teatl es palabra azteca, comp. de te, ietly piedra, 
i atl, agua: piedra con agua. 

Tec^jete (Pr. Pueb.), sm. Molcajete. 

Tecali (Pueb.), sm. Mármol de colores, llamado así por el lugar, T^- 
ealiy del azteca te, por tetl, piedra, i de calli, casa. 



DICCIONARIO DE MRJICANISUOS. 478 

Tecsita (Pr. Mich.), pf. La corteza del queso. 

Tecaxil (Pr. Méj.), sm. Olla de piedra. Del azteca ¿«, por teílj piedra, 
i caxil, cazuela. 

TecojotC (Ver.), sm. Es metátesis de iejocote. 

Tecolines (D. F.), sm. Dinero. *'Fulano es hombre de muchos te- 
colines. 

Tecolote (Chih.), sm. Lechuza. Del azteca tecolotly buha 

Tecolote (Méj.), sm. Polizonte, gendarme nocturno. 

Tecolotero (Pr. Méj.), sm. Piojoso. Del azteca íecolotl, piojo blanco. 

Tecomate (Méj.), sm. Jicara hecha de la mitad de un gu^je ó cala- 
bazo. Del azteca tecamatl^ vaso sem i -esférico, hecho de barro 6 de calabazo. 

Tecomate (D. F.), s. Nombre que los españoles dieron á los hijos 
del país. : ) 

Tecorral (Mor.), sm. Duba, tapia de tierra. Es hihridismo com- 
puesto del azteca te^ piedra, i de condal 

Te CUereyo (N. L), fr. Te acuereo, te azoto. 

Té de maceta (Guan.), sm. Toronjil. 

Teguas (Pr. ChiL), sí. Calzado, zapatos 

Tejabana (Oaj.), sí. Viga. 

Tejamanil (D. F.), sf. Tira delgada do madera para techar. 

Tejamanil (D. F.), sf. Despedida. ''Yíxxho tejamanil en la fábrica;'' 
esto es: ''Despidieron á todos los empleados, trabajadorea'* 

Tejarán (D. F.), sm. Pérgula. . 

Tejaván (Guan. i Tab.), sm. Colgadizo, cobertizo; techo de madera 
6 zinc. 

TejOCOte (Méj.), sm. Fruta parecida á la ciruela amarilla. Del azte- 
ca iexoeotl; de tetlj piedra, i xocotl, fruta: fruta como piedra. 

Tejolete, por tejolote^ se registra en el Diccionario de la Sociedad 
Literaria. 

Tejolote (Pr. Méj. i Oaj.), sm. Mano del molcajete. Del azteca te- 
«olotl. 

Tejón (Mich.), adj. Astuto, picaro. 

Tejonear (Ver.), ínf. Robar; ^'Entrar al tejoneo/^ ser cómplice en 
un robo. 

Telebrejo (Pr. D. F.), gm. Zurriburri, mequetrefe. 

Telebrejo (Méj.), sm. Tiliche, trasto vieja 

Telél^raAl (D. F.), sm. Amoricones, sefias que se hacen los enamo- 
rados. 

Telegrama (D. F.), sm. Telegrama. 

Telele (Mich.), sm. Patatús, deliquio. 



n 



474 DICCIONARIO DB MEJ1CÁMI8M08. 

Telera (D. F.), sf. Pan de trigo. 

Telésroro (Méj.), s. Telesfóro (''Del gr. UU, lejos, j 2>her6, lleTar, 
esto es, que alcanza mucho; ó bien de lelos ^ 6n, j pheró, llevar, que conduce 
á un fín, á la perfección." — Monlau). 

Muchos escriben i pronuncian Telésfm'o^ i no sabemos por qué hacen es- 
dnijula una palabra que los buenos hablistas hacen breve ó llana. Tehsfin 
escriben D. Pedro Felipe Monlau (Dice. Etimológico de la Leng. Casi), 
D. J. M. D. (Dice. Biográfico Etimológico de los santos que la Iglesia Ca- 
tólica venera), D. José Francisco López (Filología etimológica i filosófica 
de las palabras griegas de la Lengua castellana). Los calendarios espafloleí 
dicen (5 de enero) San Teles/oro, 

Tembeleque (Pueb. i Gucrr.), sm. Tembloroso, trémulo. 

Temblorudo (Guerr.), adj. Tembloroso. 

Tembleteo (D. F.), sm. Oilosis^ cligmoteo. 

Temboloeate (Oaj ), sm. Renacuajo. 

Teniolofe (Oaj.), sm. Piedra donde se hace el chimóle. Del azteca 
te^ apócope de tetl^ piedra, i de molote^ alteración de mole^ derivado de mu- 
llid guisado de chile. 

Temperante (D. F.), adj. Abstemio, enófobo. 

Tempérete (Oaj.), s. i adj. Loco, frenético, sin juicio 

Templado (Ver.), adj. Valiente. Templado signifílca moderado, i va- 
liente vale fuerte, pujante, esforzado, arrojado, intrépido. 

Templarse (Ver.), inf Huirse, esconderse, fugarse. 

Tempozonte (Pr. Guerr.), sm. Jorobado, encorvado. Del azteca 
íepulzotli, jiboso ó corcovado. 

Tenate (Pr. Ver.), sm. Tanate, espuerta. 

Tenate r O (Pr. Ver.), s. Tanatero. 

Teneiia (Pr. Méj ), s. Labihendido^ labio leporino. Del azteca lencua^ 

TendajÓn (D. F.), sm. Tendejón, figón. 

Tendido (Chih. i Sio.), sm. Puesto de cosas de venta; ropa de dormir. 

TenejÍete¡(Pr. Guerr.), sm. Tabaco de mala calidad. 

Tener eorreas (D. F. ), fr. Ser sinvergüenza. 

Tener lug^ar (D. F.), fr. Acaecer, acontecer, ocurrir, realizarse. 

*'La forma galicana tener lugar, por acaecer, acontecer, e/ectiLarsey.reali» 
zarse, ocurí'ir, suceder, verificar ee, etc., se ve usada ya, aun cuando oon la 
mayor sobriedad, por los buenos escritores de los siglos XVI y XVII; pero 
abusar de ella, y no acordarse nunca de las muy propias y castizas qae &ig« 
nifícan lo mismo, es defecto que importa corregir.'' (Academia, Gramática, 
parte II, cap. VII, pág. 288.--Madríd, 1890). 

Tener su godorrlO (D. F.), fr. Tener fiesta, diversión, mitote^ 



DICCIONARIO DB MEJICÁN18M08. 475 

La palabra godorrio es alteración de gorra, porque á los convites, ó godo- 
rrios, concurren muchas personas á comer de gorra, de pegote. 

¿Tenida? (Son.), v. ¡Entiende usted? ¿Ya lo sabe usted? **Le recomien- 
do esto, eso, ¿tenga? 

Teng^o de hacer i f eng^o que hacer, son frases que algunos 

confunden por no advertir que te^igo de indica amenaza, protesta, i tengo 
que^ obligación^ necesidad de hacer, etc. 

"Aparéjese la señora Dulcinea, que si no responde como es razón, voto 
hago solene á quien puedo que le tengo de sacar la buena respuesta del es- 
tómago á coces y á bofetones." (Cervantes, Quijote, parte I, cap. XXV). 

Que si otra vez me cantáis 
Tengo de hacer un estrago. 

(Iriarte, fábula XLllI, La. música de 
los animales). 

Sólo porque me has oído, 
Entre mis membrudos brazos 
Te tengo de hacer pedazos. 

Calderón de la Barca, La vida es sueno^ 

jorn. I, esc. II). 

« 

*Tor vida de mi padre, que os tengo de matar.'' (Alonso Cisneros, come- 
dia, Callar hasta la muerte, — 1575). 

^^Se halla (tener) también usado con la preposición de; pero tal modismo 
es ya anticuado en todos los tiempos, menos en la primera persona del pre- 
sente de indicativo, y por lo regular sólo se emplea en son de amenaza; 
v. g.: teíigo de hacer un ejemplar; tengo de avergonzarle,^^ (Academia, Gra- 
mática, parte I, cap. VI, pág. 73.— rMadrid, 1890). 

* 'Decimos, pues^ tengo que salir; tenía^ tuve^ ha tenido que retirarse; ten- 
drás que conformarte; haya tenido que confesar; tener que Autr, etc." (Aca- 
demia, Gramát,, parte I, cap. VI, pág. 73. — Madrid, 1890). 

"Estos tiempos ' denotan cierta precisión ú obligación de efectuar la sig- 
nificación del verbo, como tengo que escrilnr, tengo que cantar,^* (Joaquín 
Andrés de Duefias, Gramát Gast, parte I, pág. 77, § 18. — Habana, 1864). 

"Este verbo (tener) rige también, como haher^ el determinado en infiniti- 
vo por medio de la preposición de^ i la frase denota entonces la intención de 

1 Alude el autor & los tiempos con que, formados con el auxiliar tener^ la conjun* 
cien que i el presente de infinitivo dd verbo que se conjuga. 



•!-..'*• 



476 DICCIONARIO DB MEJIC4KISM08. 

hacer algo, ó la probabilidad de que suceda la cosa, v. g.: Tengo de haur 
la cocina; á ver 9i puedo pasar sin criada, O bien la precisión en quo nos 
vemos de ejecutar algo, en cuyo caso enlaza al infinitivo la partícula que^ 
como: Tengo que hacer la cocina ^ porque se me ha ido la eriada.^^ (Salva, 
Gramát Gast , Sintaxis^ cap. V, pág. 206.^Par(8^ 1859). 

^^Tengo qus comer en mi casa/' equivale á debo comer en mi casa; y "Ten- 
go en mi casa que comer^^^ equivale á no me falta que comer en mi casa.'^ 
(Dice, de la Sociedad Literaria, artículo comer). 

TengUa^ por tenctta^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Tengnedeiig^lie (Oamp.), sm. Remilgo. La palabra tenguedengru 
es alteración de tenguerengue^ término que, en su origen, equivale á ¿ni^as 
tií?t i hoy se dice Estar en tenguerengue, por estar entre ai cae ó no cae, ó 
caigo ó no caigo. 

"Tenguerengue es un vocablo ó nombre que en España por donaire atri- 
buyen á un rey de negros. Consta de tenguer, ¿niegasl y ente^ tú. Hoy en 
dia llaman por este nombre á un rey de negros que hacen en dias de fies- 
ta y regocijo." (Guadix, Diccionario M. S., citado por A. de Castro, '^Estu- 
dios del habla española, pág.^' 2dl). 

Teníanos (Mor.), v. Teníamos. 

Tenida (D. F.), sí. Sesión, reunión. 

Tentar el peso (S. L P.), expr. Sompesar. ^^TierUe usted el peso 

de esa carga.*' 

Tepaehe (Pr. Ver.), sm. Garapiña, refresco preparado con pifia. Dol 

azteca tepiatl^ bebida de maíz. 

Tepalcate (Pr. Méj.),.8m. Cacharro quebrado ó roto. Del azteca ia- 
palcatl, tiesto ó fragmento de utensilio de barro. 

Tepanealaque (Pr. Guerr.), sm. Noche Buena. 

Tepeguaje (Pr. Méj.), sm. Madera dura; hombre tenaz, temerario. 
Del azteca tepehuáxin^ guaje silvestre. 

Tepeisf ate (N. L. ), sm. Lebrillo. Corrupción del azteca tapaleatl, 
tiesto de vasija de barro. 

Tepeizquinte (Tab.), sm. Cierto cuadrúpedo. Alteración del azte- 
ca tepeitzcuintliy perro del valle; comp. de tepeitic, valle, i de itsíeuinili, 
perro. 

Te pelas sin calentura (Mich.), fr. Te anticipas, haces las eo- 
sas antes de tiempo. 

Teperetado (Oaj.), adj. Alocado, lunático. 

Tepescuinte (Yuc), sm. Tepeizcuinte. Véase tepeizquinte. 

Tepetate (D. F.), sm. Cierta clase de piedra^ oonglomerado margoso. 
Del azteca t^etlatly comp. de tetl, piedra, i de petlatl^ estera. 



DICCIONARIO DB MBJICAVI8M08. 477 

Tcpoz&n (D. F.X sm. Salvia. Planta de la familia de las sotaneas, 

TequesquttC (D. F.), sm. Salitre. Del azteca tequixquitl, saliti'e. 

Teralafia (MicL), sr. Telaraña. Teralañaeñ término de Zitácuaro. 

Terciado (Méj.), adj. Alternado. ^'Lecciones terciadas y cis^aeii tercia- 
cías. Debe decirse lecciones alternadas^ clases alternadas. 

Tercio (D. F.), sm. Fagote: haz de lefia. 

Tcrr&CIIO^ por terráqtieo, se registra en el Dice, de la Sociedad Lite- 
raria. Terráqueo es palabra comp. del latín terral tierra^ i de aquat agua. 

Terreno accidentado (D. F.), expr. Terreno quebrado, fragoso. 
Véase accidentado. 

Terreno accidental , por terreno qttebrach, registra el Dice, de 
la Sociedad Literaria. 

Tesajo (Atlixco), sm. Tasajo. En Huaquechula (Puebla) dicen tesa- 
jOf por tasajo. 

Tesi^uino (A. O.), sm. Chicha de maíz cocido i fermentado. 

Testamentificacidn (D. R), sf. Testación, testamentación. 

Acerca del vocablo testamentijicación^ dice una Revista americana: 

'^Leemos con sorpresa en un periódico, que ha pasado á la Legislatura del 
Estado de México un proyecto sobre la libre testamentijicación. ..." Lo que 
es por falta de letras, nada hay que decir. Diez y ocho entran á formar el 
flamante vocablo. Pero, ¿qué necesidad tenemos de él cuando contamos en 
nuestro idioma con los sustantivos ^'testación" y "testamentación," conti* 
unamente empleados por todos los tratadistas de derecho) T si diéramos 
carta de naturalización al vocablo de las diez y ocho letras, ¿no seria lógico 
prescindir también del verbo "testar" y sustituirlo por el de "testamentifi- 
car." /Vade retro/'' 

Testerear (Guan.), inL Topetar, atrepellar. 

Testerión (Quan.), sm. Topetón, tropezón; testarada. 

TesterndO (Tlax.), adj. Testarudo. 

Tierno, y no bravo, el amante; 
Qué más testarudo fuera, 
Qué más fiero, si viniera 
A enamorar á un gigante) 

(Don Antonio Hurtado de Mendoza. 
Ctuia loco con su tema^ jom. III). 

Testil^a (Hid.), sf. Testigo. Se dice el testigo i la testigo. 
'^Mientras (el Oojo) fué escribiente del notario de San Millan, había no- 
tado en varios procesos que se decia asi: "Ouarto testigo examinado^ María 



■%: 



m 



478 DICCIONARIO DB MEJICAMISMQS. 

Gavilán; octavo testigo examinado, Se1)asttana Palomo.'* Esto ''le chocaba 
infinitamente;'* porque decía que si los hombres eran testigos, las mujeres 
m habian de llamar testigaa, pues lo contrarío era confundir loa sexos j pa- 
recia romance de vizcaíno." (El Padre Isla, Fray Gerundio de Can^caa»^ 
parte I, líb. I, cap. VI, § 2). 

**Entré secreto, y dejé una muía en que venia, en casa del buen hombre 
que me había llevado la carta; y quiso la suerte que entonces la tuviese tan 
buena, que hallé á Luscinda puesta á la reja testigo de nuestros amores." 
(Cervantes, Quijote, parte T, cap. XXVII). 

De mi hermano, don Enríque, 
Solamente á sentir llego 
Que siendo su sangre propia, 
Me trate con tal desprecio, 
Guando Valencia es testigo 
De que no se lo merezco. 

(Don Diego i don José de Figueroa, 
comedia^ Pobreza^ amor i/ortuna^ jor- 
nada I). 

^'Haj sustantivos que sin variar de terminación significan ya un sexo, 
ya el otro, i piden, en el primer caso, la primera terminación del adjetivo, i 
en el segundo, la segunda. De este número son mártir^ testigo ^ pues se dice 
el santo mártir, la sania mártir, el testigo i la testigo.'*^ (Andrés Bello, Gra- 
mática Castellana, cap. II, § 32). 

Tetechal (Oaj.), sm. Plantío de tetechoa 

Tctecho (Oaj.), sm. Planta conocida en Méjico i en el Distrito Fede- 
ral, por el nombre de órgano, i generalmente por espino. 

Tetelqui (Chílpancíngo), adj. Amargo. 

Tetera (D. R), sí. Mamadera. Se llama tetera la vasija donde se hace, 
6 se sirve, el té; mamadera, 6 tiraleche, es un aparato que sirve para ex- 
traer la leche. 

TetexandO (Mor.)» adj. Mordiscando, royendo. *^Este vive tete- 
osando," 

Teudoro (Yuc), sm. Teodoro (del gr. Theos, Dios, i dorCn, dádi- 
va, don). 

TeildO§ÍO (Yuc), sm. Teodosio (del gr. Theos, Dios, i de dóxa^ opi- 
nión: opinión de Dios). 

Texgüinada (Pr. Sin., Chih. i Son.), sf. Fiesta. Los indios de las 



DICCIONARIO DE MBJICAlíIdMOS. 479 

Bierras de Chihuahua i Sonora llaman texgümadaa sus fiestas, porque en 
•lias abunda el texgüino. 

Texg^ÜiliO (Pr. Sin., Son. i Chih.)» sm. Ohicha: bebida embriagante 
hecha de maíz, miel i agua. 

Tezontle (Pr. Méj.), sm. Lava escoriosa, piedra porosa i de jolor ro- 
jizo, que se emplea para fabricar casas. Del azteca teizontli^ cabellos petri- 
ficados; de tetl^ piedra^ i de tzonlli, cabellera. 

Tiatro (D. F.), sm. Teatro. 

Tibiar (M^j.), inf. Entibiar. ^^Tíbiayne una poca de agua,'' por ^^enti- 
biame un poco de agua." 

Tibor (Tuc), sm. Jarro pequefío en que se toma chocolate. Démennn 
tibor de chocolate/' dicen; por ^* Denme una taza de chocolate." 

Tiblironera (Yuc), sí. Soga muy larga hecha de filamento de hene- 
quén. 

Tico (Pr. Oaj.), sm. aserrín ó raspa que se quita del centro del ma- 
guey para que dé aguamiel. Es vocablo mixteco. 

TiCOCO (Pr. Oaj.), sm. Carcoma. 

Ticimclie (Oaj.), sm. Conserva hecha de maguey. Es vocablo mix* 
teca. 

Tiempia (Yuc. i Oaj.), v. Templa. 

**yuesa merced temple su cólera, que según me parece ya el diablo ha de- 
jado el rucio, y vuelve' á la querencia. ..." (Quijote, parte II, cap. XI). 

*^Pero con todo, comia la sobrina, brincaba el ama, y se regocijaba San- 
cho Panza, que esto del heredar algo borra ó templa en el heredero la me- 
moria de la pena. . • ." (Quijote, parte II, cap. LXXIV). 

*'Dí más bien que la fe es la pantalla que templa la demasiada claridad, 
oomo no sea el fuego fatuo que engaña los ojos." (Ooll i Vehí, Diálogos Li- 
terarios, IX). 

¡Ay cómo conoces mal^ 
Arsinda, la pena mía, 
Pues si algo la templa oía. 
Es hallarme en lugar tal. 

(Miguel Sánchez^ el divino, comedia, 
La Guarda Cuidadosa^ acto I). 

Y no temple^ porque es cosa 
Que nunca esperarla pude; 

1 ¿Qaién vuelve, el rucio ó el diablo? 






480 DICCIONARIO DB MKJICAH18M08. 



£1 cielo el alma te mude, 
Nísida ingrata y hermosa. 

(Don Guillen de Cuáf^ El Amr 
co7i»tant6 f jorxu I. — Yalencia, 1625). 

Te7npla del mar la furia procelosa, 
El Tiento en calma plácido suspende, 
Y derrama la aurora en sus albores 
Luz regalada y regaladas flores. 

(Espronceda, El Pelayo^ Vil). 

Que el tímido pudor la temple en ellos. 

(Manuel José Quintana, A la hermo- 
aura). 

Templa^ Silvio, la lira, 
Si Febo el verso inspira, 
Y juntos cantaremos. . . . 

(Lope de Vega, égloga. Amarilis). 

No es que al deber ajeno 
desdefte la aventura 
que de un herido seno 
las penas templa y cura. 

(Nüfíez de Arce, A la Patria), 

Pues ea^ compañeros, 
vivamos dulcemente^ 
que todas son señales 
de que el verano viene: 
la cantimplora salga, 
la citara se temple, 
j baile el que bebiere. 

(Don Esteban Manuel de Villegas, Can 
tilena XXXIV, A me amigos). 

Lástima me hace, señor, 
Aquesta pobre señora; 
Templa y por Dios, tu rigor 



DICCIONABIO I>B MEJICANISMOS. 481 

Que pasa de raya agora 

Y en duda pones tu honor. 

(Don Garlos Boil Vives de Canesma, 
comedia, El marido angurado^ joma- 
da II). 

Tienda de abarrotes (D. F.), si Abacería. 
Tienda de abarrotes (Jal.), si Tienda de ropa. 

Tiernísimo (Mor. i Yac), adj. Ternísimo. 

De la paz al tierniaimo agasajo, 

por donde quiera alentador se escucha 

el rumor del progreso y del trabajo. . . • 

(José Peón i Oontreras, poesía Mím- 
cOf inserta en el semanario La SeaUdad^ 
núm. 23. — Mérida de Yucatán, 15 de 
septiembre de 1895). 

"Do túrrio (tener), Urníiinio," (Cuervo, Lenguaje Bogotano, § 209). 

Allí respondiera el Rey 
Con temíiimas entrafias, 
Dando aljófar de los ojos 
A la plata de las canas: 
Callédes, hija, calladas, 
No digáis tales palabras. 

(Don Guillen de Castro, Las Moeedeh 
des del Cid^ comedia, parte II, acto I). 

TiíbideOy a^ por U/hideo, a, registra el Diccionario de la Sociedad 
literaria. 

Tiffra^ por la tigre^ se registra en el Diccionario de la Sociedad Lite- 
raria. 

Según los gramáticos, se dice el tigre i la tigre; i los buenos hablistas han 
dieho siempre la tigre. 

Herida tigre hircana no es tan brava, 
Ni acosado león tftn impaciente. 

(Hercilla, Araucana, canto IX). 

3» 



^ 



482 DICCIONARIO DE MSJICAHI8M08. 



Sólo con el mirar, rendir podia 
£1 furor de una tigre rigurosa. 

(Virués, 3íon$erraU, canto I). 

También el balido de inerme cordero 
Deleita á la tigre que asalta un redil. 

(Hartzenbusch, El Amanté dsede- 
nado). 

Tigra so halla en el Diccionario de Salva; le tenemos por vulgaridad an- 
tigua, como en el Poema de Alejandro Magno se lee: 

Andaba tan rabioso como una tigra brava. 

(Oopla 524).— Cuervo, Lenguaje Bo- 
gotano, § 186. 

TÍSr€ (D. F.>, adj. Avaro, codicioso. 

TíffUere (Hid.), sm. Tigre. 

Tijeretear (D. F. i Oaj.), inf. Criticar, murmurar. 

Ty ÍO (Pf« Oaj. ), sm. Tenamastl, tompeate hecho de hoja de palma. Es 
término roixteco, usado en el castellano de Tlajiaco. 

Tílbnri (Yuc.). sm. TívolL 

Tilcampear (Ver.), inf. Campear, montear. 

D. José Miguel Macias dedicó á D. Joaquín Baranda un artículo titula* 
do, si no estamos trascordados, Tilcampear^ pretendiendo probar que se de- 
riva de Cid Campeador, En nuestro sentir, el vocablo tilcampear es un hi- 
bridismo del azteca til^ alteración de tlil^ apócope de tlilail^ hondura ó abis- 
mo de agua, i del castellano campear^ derivado de campo, del latín campus» 
Tihampear quiere decir andar por el campo, por el bosque i las lagunas. 

Xildío (Pr. OhiL), sm. Ave conocida en Méjico por ehiehicuiloíe^ i en 
espafiol por fraileeillo. 

Tilia (D. F.), sí. Tilo. Nos llama la atención el que hasta los médícoe 
digan Hita i lante, en vez de tilo i llantén. Es verdad que iUo viene del U- 
tin tíUa; pero en los diccionarios castellanos está tilo i no tilia, 

Tilieo (Méj.), adj. AbulUdo. 

Tilieo (Mor. i Méj.), adj. Enclenque, flaco, débil. 

Tilielies (Pr. D. F. i Oaj.), sm. Trastos, muebles de poco valor, tre- 
bejos. 

Tiliellif por tiliche^ se registra en el Diccionario de la Sociedad Lite- 
raria. 



DICCIOHARIO DK HRJICANlBlfOS. 488 

Tilinche (Guan.), sm. Trapo viejo. 

Tilma (Pr. D. F. ), sf, Manta con que se cubren loa indígenas. Del 
náhuatl tilmalli, capa. 

Tillichi (Pr. Oaj.)> sm. Ladilla. Es término mixteco. 

Timba (Ver. i Oaj.), sf. Barriga. Del inglés to teem^ estar prefiada. 

Timbiriclie (Pr. Ohih.), sm. Abacería, tienda al menudeó. 

Timbiriclli (Pr. Méj.), sm. Morinda: piñuela (como la llaman en 
Tabasco); maya i pina de ratón (en Cuba); oalbay (en Yucatán). 

De la fruta del timbirichi hacen los indígenas varías clases de bebidas re- 
frescantes, que venden en los puestos preparados á modo de tienda!. De 
aquí se hizo extensivo el nombre á las cantinas j tabernas pobres, á los ten- 
dejones, jQgones, i hoy se dice timbirichi á cualquier establecimiento de pe- 
queño giro. 

Timbiriclli (Pr. D. F.), sm. Tendejón, figón, cantina. 

Tinilbirimba (D. F.), sf. Garito, casa de juego de poco rumbo. 

Timbón^ a (Ver. íD. F.), adj. Barrigón, a. 

Timbona (0aerr. i D. F.), adj. Mujer gruesa, gorda. 

Timbre (Méj.), sm. Bocado, mordida. 

Timbre (D. F.), sm. Sello de estampilla. . 

Timi (Pr. Oaj.), sm. Una abeja grande. Es palabra mixteca. 

Tina (N. L.), sf. Balde de zinc 

Tinacal (D. F.), sm. Bodega de tinacos de pulque. 

Tincnate (D. F.), sm. TikuaU ó tilcoate (Del azteca ÜüeoaÜ, de tfí- 
¿/i, cosa negra, i coatl^ culebra). 

Tlndnyo (Pr. Oaj.), sm. Ghilacayote. Es término de Tlajiaco. 

Tinterillo (D. F.), sm. Plumario, leguleyo. 

El Diccionario de la Sociedad Literaria registra el término tinterillo eo* 
mo provincial de América, con la significación de abogado de guardilla, 

Tioconduxls (Oaj.), sm. Hormigas de lioores. 

Tirar (Méj.), inf. Disparar. 

Tiraron (Guan.), v. Despreciaron. "Le tiraron á loco;" esto es, le 
despreciaron. 

Tiramle H su cantón (D. F.), fr. Retirarse, irse á su casa. 

Tiricia (Guerr. i Méj.), s¿ Ictericia. En gallego dicen tiricia, 

Tiridica (Pr. Oaj), sf. Pifia (del pino ú ocote). Es término de Tia- 
jiaca 

TiriX (Yuc), sm. Diarrea. El término tvrix es onomatópico de la le&- 
gua maya. 

Tiro (Mich.), sm. Oabo de cigarra *'En un tiro de cigarro te voy á 
probar lo que te digo." 



m 



484 DICCIÓN ABIO DB MBJICANI8X0S. 



Tirruca (Ooj.), sí. Juego conocido por pizpirigafia. 
Tirrún (Pr. Oaj.), sm. Abejorro noctamo. Es vocablo mixteca 
Tiseras (Ver.), sí. Tijeras. En bable se dice tixeres. 
Tisis (D. F. i Ver.), adj. Tísico, a. "Está tisis,'' por está ñsieoóHsiea, 
se dice generalmente. 

¡Titi! ¡titi! (Oaj.), interj. ¡Ay! ¡ay! Es interjección muy usual ea 
Tlajiaco. Del mizteca titi^ me quemo. 

Titipnclial (Pr. Oaj.), sm. Muchedumbre, multitud. 

Tizanduciie (Pr. Oaj.), sm. Un gusano espinoso i cáustica 

Tlaco Pr. Méj.)^ sm. Moneda de cobre que representa el yalor de na 
«entayo y medio, de peso. Los indios dicen claco; del azteca ílahco^ mitad. 

Tlacloyo (Pr. Méj.), sm. Tortilla gruesa de maíz con frijol Delazte- 
«a tlacuextlit , estera gruesa. 

Tlacote (D. F.), sm. Divieso. Del azteca tlacoton, nacido pequefio. 

TlacualerOy a (Hid.), sm. i f. La persona que lleva la comida á los 
trabajadores del campo. Del azteca tlacua, comida. 

Tlacuil (Pr. Toluca), sm. Hornillo de tres piedras, sobro laa cuales 
se pone la olla ó cazuela para cocer la vianda. Del azteca tlacuyoeüs sumi- 
dero, hueco. 

Tlacliar (Pr. Méj.), inf. Ver, mirar, atisbar. Del azteca tlachiá, mi- 
var, atalayar. 

Tlallliazal (Pr. Guerr ), sm. Bastimento de camino. Del azteca tía- 
Áuacaly comp. de tía, posposición que denota abundancia, i de huacaUi^ es- 
pecie de angarillas para llevar efectos. 

Tialpiloya (Mor.), sf. La cárcel. Del azteca thlpiliztíiy atadura. 

Tlamapa (Pueb.), sm. Pulque. 

Tlancuino (Mor.), s. i adj. Desdentado, ó que le faltan algunos dien- 
tes. Alteración del azteca tlancotosiqui, desdentado. 

Tlanquexio (Tlax.), s. i adj. Desdentado. Del azteea tlanquaxicaly 
dientes cariados. 

Tlapalería (D. F.), sf Tienda do aceites, pinturas, gomas, etc. Del 
azteca tlapallij color. 

Tlapantle (Tíxtla), sm. Tlapanco^ tíApanco. 

Tiapehna (Méj.), sf. Olaqueo. Del azteca tlapetlalHf cosa rompida. 
Tlatemar (Méj.), inf. Asar. 

Tlazole (D. F.), sm. La parte de la mata del maíz desde la mazorca 
para arriba. Del azteca ¿/a2:o/¿t, basura. 
To (Quer.), adj. Todo. En bable se dice to en vez de toda 
Toa (Quer.), adj. Toda. El término toa es bable. 



DICCIONARIO DE UBJICANI91f08. 485 

Toalla (Obih. i Dur.)) 8^ Tapete de mesa. En El Parral llaman toa- 
lla al tapete, 

ToaTfa (Oaj.)» adv. Todavía. 

Tocayo (D. F.), sm. Guajolote. 

Tocinería (Yuc), sf. Bnrdel, lupanar. 

Tocinería (D. F.),8f. Garniceria. Se llama tocinería el lugar donde 
se prepara, ó vende, el tocino^ que es la carne de puerco salada para conser- 
varla, especialmente la grasa; carnicería es la casa ó tienda donde se vende 
ó despacha la carne. La tocinería ^ en Méjico, es la tienda donde se vende car- 
ne de puerco sin salar, manteca, longaniza i jabón. 

Tocinería (Jal), sf. Matazón, matanza de puerco. 

Tocino (Tuc ), sm. Vulva. Sinónimos: el tocino de Yucatán es lo que 
llaman en Tabasco tortuga, en Zitácuaro tamal^ en Méjico mono, en Guada- 
lajara pinche, en Morelia bizcocho, en Cuautla de Morelos paparrucha^ en 
Ohilpancingo empanada^ en Ozumba chayóte, en Orizaba i Ouernavaca ge- 
tas^ en Zacualtipáñ (Hidalgo) gusano^ en Zacatecas i G uanajuato /)anoc^ 
en Veracruz el pájaro^ en Puebla el camote, 

Tocondo (Álich.), adj. Rechoncho 

Tocondo (Son.), s. i adj. Tocón. ^Tiene la mano toconda:'^ sin dedos. 

Tocha (Ver.), si Alteración del nombre Teodoéia, 

Tocha (Guan.), adj. Desaseada, sucia. "Pepa os una mujer muj to- 
cha,^'* En gallego se dice tocho á lo tosco, feo, i tochu, en bable, quiere de- 
cir grosero, rústico. 

Toda TCK que (Ver.)^ loe. fam. Una vez que. ' 

No hay quien tenga tan pegado el disparate toda vez que como D. José 

Miguel Maciaa En prueba de lo que decimos copiamos de su Diccionario 

Cubano los siguientes pasajes: 

"Muchos de los vocablos tenidos por americanos son castellanos, sólo que, 
como dice Juan Ignacio de Armas, pueden considerarse perdidos para la 
lengua madre, toda vez qw ésta los ha repudiado." (Prefacio, pág V). 

"Quieran, ó no quieran, los ilustrados (pero inconsecuentes) redactores de 
La Nueva Iberia tienen que cargar con el mochuelo, toda .vez que es hijo 
legítimo (el vocablo patata) y de legitimo matrimonio, como que es {pito 
bendito del tío Muza y de su rústica esposa doña Romana.^' (Id. id., pági- 
na XIV, col. II). 

"Por mucha que fuera la idoneidad del P. Sarmiento en los dos idiomas 
ó dialectos, indios, nuestro sapiente maestro Bachiller no le da ascenso al- 
guno, toda vez que opina que tuigarao es una dicción que en taino significa 
quemaduras." (Id., pág. XVII, col. II). 

1 Acad., Dice. (ed. 12 f"); modo adverbial (Id., Gram., ed. de 1890). 



486 DICCIONARIO DE MEJICA2I18X08 



^^Xaoxao os una metátesis de xacusao .... y este xoascao faé un» sinoopa 
de xoaxado^ equivalente ortográfico de soasado y medio asado, ó poco cocido, 
puesto que era una torta de cazabe, hecha cou (!) la flor de la catibía, y 
mejor aún, poco cocida, toda vez que ya dije, que lo que ganaba en blanco* 
ra perdía en cochura." (Id., pág. XX, col. I). 

"La polémica tomó un tono algo agresivo, que lamento j no puedo acep- 
tar, toda vez que en mi sabio maestro de Filosofía del Derecho veo una da 
las más refulgentes y legitimas glorian americanas ..." (Id., pág. XXII, 
coL II). 

**Iraea es término muy espaftol, toda vez que se deriva do tro.'* (Id., pá- 
gina XXX, col. I). 

"La aparición de la Revista Veracruza^xa vino á favorecer el proyecto qne 
tenía concebido de ir publicando mi Diccionario en detalle, toda vez que la 
inspirado director puso á mi disposición las cuatro postreras páginas del 
selecto semanario.*' (Id., pág. XXXIX, col. I). 

'^Ya comprenderá Ud., ilustre doctor, que lo expuesto había de influir no- 
tablemente en mi Diccionario Eiiciclopédico^ toda vez que ya tenia subsana- 
dos los dos escollos, que tanto me preocupaban." (Id., pág. XLII, col. II). 

^*La razón económica nos la suministra Tomás B. Malthus en su ^^ Ensa- 
yo sobre los Principios de Población," toda vez que ésta se halla en razón 
directa con los medios de subsistencia.'' (Id., pág. XLYI, col. II). 

**Lo de aquí tiene que descansar en lo de allá, toda vez que la primera 
etapa del progreso lingüístico en América lo forma lo que llamamos lengua- 
je de las Islas." (Id., pág.XLVIII, col. I). 

"Ko es cierto que (adivinanza) sea palabra inusitada en España, toda 
vez que la Academia (12* ed.) la acaba de registrar sin el calificativo de 
anticuada, que le dan los otros diccionaristas." (Id., id., art adivinanza), 

**Lineo quiso decir "semejante á la hiedra," toda vez que ipomoea se com- 
pone de ipsos oUf y por eufoi^acion ípos^ hiedra. . . ." (Id., artículo agui- 
naldo), 

"Nada tiene de corrupta, toda vez que fué la primitiva forma del. roman- 
ce. ... ." (Id., art alcaparra)^ etc., etc., etc. 

**Ma8 si deseamos conocer la paralaje horizontal ecuatorial, nos será fá- 
cil, toda vez que conocemos en el triángulo rectángulo respectivo, 1» hipo- 
tenusa y el cateto menor que tomaríamos por unidad." (A. Anguiano, Oos- 
mografía, lib. II, cap. VIII, pág. 177.— México, 1893). 

*^La expresión toda vbz es el toutefois francés, si bien cqn una acepción 
que no tiene ni en la lengua francesa ni en la nuestra. Es, pues, pura y 
simplemente un disparate." (Baralt, Dice, de Galicismos). 



DICCIONARIO DE MEJICAHI8M08. 487 

*'Digase: Una vez que, piies qtie, puesto que, supuesto que, siendo at( que, 
y no desbarremos sin necesidacL" (Id., id.) 

'^Pices que, pueisto que, j aun el modo adverbial tena vez que^ oon igual sen- 
tido, no son en rigor sino la misma conj unción pues en esta acepción; pero 
se emplean para dar más variedad á la frase." (Academia, Gramática, pá- 
gina 209.— Madrid, 1890). 

Todo el tiempo (D. F.), adv. Siempre. 

Tog^ado, H (Ohifa.), adj. Elegante, emperejilado. ''Chabela va muy 
togada;^^ quiere decir: '^Ya de mucho perifollo, ataviada con exageración.*' 

ToftO (Bíor.), adj. Todito. 

Tolbache (Pr. GhiL), sm. Floripondio. En El Parral llaman tolha- 
che i toloache sX floripondio, 

Toloaelie (Pr. Ooah.), sm. Chamico. Del azteca toloaxin^ belefío. 

Tolueo (Dur. i Ohih.), sm. Cochino, marrano, cerdo. 

Tom (Yuc), sm. Apócope familiar del nombre Tornas, 

Tomiir (Oaj.X, inf. El vulgo oajaqueño cree que es ofensivo decir á 
una persona: ^^Torna esto, ó eso;" porque en seguida contesta: *^Toma se le 
dice al perro; ten^ á la gente.'' 

Tomar aeta de alg^O (Yuc), galíc. Tomar nota de algo. 

Tomate (Pr. Ver. i Yuc.), sm. Del náhuatl tomatl, que significa lo 
mismo. A lo que en Veracruz, Yucatán, Campeche, etc., llaman tomate, le 
dicen en ^éyíco jitoinate, que es el tomate cimarrón de otras partes, al que 
en Cuba llaman farolillo. 

Tomen I arranquen (Ohia.), fr. Vengan á comprar. 
Tominero (D. F.), s. i adj. Miserable, mezquino, cicatero. 
Tompiate (Pr. D. F.), sm. Espuerta de palma, tenate. Del azteca 
tompiatly cesto de guano. 

Tompiiili (Pr. Oaj.), sm. Bacineta, tibor. 
Tena (Camp.), sf. Alteración familiar del nombre Antonia. 
Toneha (D. F.), sf. Alteración familiar del nombre Antonia. 
Tonehe (Méj.), sm. Alteración familiar del nombre Antonia 
Tonelie (Jal.), sm. Nombre genérico del gato en Guadalajara. 
ToncitO (Oaj.), sm. Alteración fl^niliar del nombre Antonio. 
Toninas (Mich.), si Testes. 

Tonino (Mich.), a i ndj. Tocón, manco, sin un brazo. 
ToAo (Dur.), sm. Alteración familiar del nombre Antonio. 
Tonto (flid.), adj. Gonseatidor, cabronazo. ^'Joanlto es un tonto,"^^ 
por ''Es un consentidor." 
Topar (Guan.), in£ Refocilar. Ia palabra topar no tiene la aoq»ción 



1 



488 DICCIONARIO DB M8JICANI8M08. 




que le da el vulgo de Guanajuato; fiignifíca tropezar una cosa con otn^ ha- 
llar una cosa. 

'* Aquel dia y aquella noche caminaron sin sucederles cosa áiffCktL de coa* 
tarse, sino fué que en ella acabó Sancho su tarea, de que quedó Don Quijo- 
te contento sobre modo, y esperaba el dia, por ver si en el camino top^ 
ya desencantada á Dulcinea su señora." (Quijote, parte II, cap. LXXII). 

"To he topado almas acorraladas y afligidas por no tener experiencia 
quien las ensefiaba.'' (Santa Teresa, Vida, cap. XII). 

^^El mensajero me ha topado en tiempo que no podia responder cuando 
él pasaba de camino, y aun ahora estii esperando.'^ (Fray Juan de la Gnu, 
carta á una doncella de Madrid que de8eáf>a ser religiosa descalza. — De Se- 
govia, á 9 de noviembre de 1589). 

Aqueste sí qne andar es 

De ceca en meca. ¡Ay mis pies! 

Topé con el zancarrón. 

(Luis de Belmente Bermúdez, La 
renegada de Valladolid^ jom. I). 

Hacen los croatos fieros 

Su agosto, que sin clemencia, 

En racionales espigas, 

Cuantas topauy tantas siegan. 

(Don Antonio Hurtado de Men- 
doza, Los empeños del mentir^ jor- 
nada II). 

Allí estuve hasta la noche; 

Y al volver, entre unos olmos 
Me pareció que habia gente; 

Y con mas atención, oigo 
Hablar seis hombres tan cerca, 
Que casi con ellos topo, 

(Dr. Juan Pérez de Montalváo, 
No hay vida como la hcnra^ jor- 
nada I). 

En bable i gallego es término muy usado: ^^Topé á Xuan, topclu" (bable); 
**Topei c6 el (gallego). 
Toallero (Pr. Mich.), sm. Maíz verde que se recoge en la coMcha. 



DICCIONARIO DR MKJICAKIBX08. 



489 



Toquetear (D. V.), inl Manosear, tocar. 

Torcer (Oamp.), ínf. Doblar. ^^Llegue á la esquina i tuerza á la de- 
recha;" en vez de: siga á la derecha. 

Torcer el rabo (Mich.), fr. Morir. *' Ya don Pancracio torciCí ti ra- 
bo; quiero decir: ya murió. Es modo de decir entre la gente vulgar de Zi- 
tácuaro. 

Torcido (Méj.), 8. i ad)\ Gafo. 

Tornachile (Méj.), sm. TonachUH (del azteca tonnlli, estío, i chUH. 
chile), pimiento. 

Tornatrás (Méj.), sm. Salta-atrás. 

Tortia (N. L. i Yuc), sf. Tortilla. 

TortUg^a (Tam.), sf. Montón de lefia quemada, carbonera. 

TortUg^O (D. F.), sm. Aguador. Le dicen asi porque lleva una espe- 
cie de gorra con visera^ que parece un carapacho. 

TorTlscO, por torbiaco (del lat. turhiscus, de hirba; en gr. turbe, mul- 
titud), escribe la Academia en su Diccionario, aunque en la definición de 
pega escribe torbisco. 

Torreja (Méj.), sf. Torrija. Según el Diccionario, debe decirse torri- 
ja; pero, conforme al origen, debe ser torreja, como pronuncia el vulgo, del 
bable torreya^ pedazo de pan, ó patata, frito. 

Tostón (D. R), sm. Moneda de plata que representa el valor de cin- 
cuenta centavos de ün peso. Tostón es término tomado del portugués tostáo, 
"moeda de prata que vale 100 réis," ó del francés teetorij de teat^ tiesto, 
moneda que Luis XII mandó acuñar en 1518. En 1537 ya circulaba en 
Méjico. 

^'Ya escribí á V. M. como yo tenia temor que, según la sotileza y enge- 
nio de los naturales, se habia de falsar entre ellos la moneda. Habrá quin- 
ce ó veinte dias, que me trajeron dos tostones de á cuatro, falsos^ que los 
habian hecho ellos; mandé prender todos los plateros de aquí de l^Iéjico, y 
llamar los de la comarca, para saber quien lo habia hecho; y nunca se pudo 
averiguar nada, ni es posible saberse cosa de esta calidad que entre ellos se 
haga, ni basta dar orden para evitallo; por quel cacao, que es una moneda 
que corre entre ellos, también la han falsado y' han hecho otro contrahecho, 
qne no paresce sino el mesmo, como se verá por un poco de lo bueno y de 
lo malo que va con esta, cada uno por s(.'' (Carta de D. Antonio de Mendo- 
za, virey de Nueva Espafia, al Emperador, dándole cuenta de varios asuntos 
de su gobierno. De México, 10 de diciembre de 1537 afios. Documentos del 
Archivo de Indias, tomo II, pág. 193). 

Totol quelite (Pr. Méj.), sm. Jaramago. Del azteca totolquelith ble- 
do de pájaros; comp. de totol, ave, i quélitl, bledo. 



I 

i 



490 DICCIOKABIO DB UUWáVIB^OS, 

Totomachtle (Pr. Gaerr.), sm. Paja en que está envuelta la ms- 
zorca dol maiz. Del azteca totomochtli^ hoja seca de la mazorca del malí. Ea 
Yucatán se llama jo¿bcA, de donde los cigarros áejoloch. 

Totomochte (Ghia), sm. Totomochtlo. En Jalapa pronuncian (0- 
¿onioxíle. 

Totopo (Pr. Méj.), sm. Tortilla gruesa, de maíz. Apócope de lo(a 
podUe, 

Totopochte (Pr. Tab.), sm. Tortilla de maiz ddgada i tostada. Del 
azteca totopoehtic, cosa muy tostada, así como pan, tortilla de maíz (Moli- 
na, Vocabulario de la Lengua Mexicana. — 1571). 

Totume (Pr. Tamp.), sm. Totuma: calabaza tierna. 

ToTÍa (Hid.), adv. Todavía. 

Toas (pájaro de Yucatán), por toh, registra el Dice, de la Sociedaid Li- 
teraria. 

Trabado ( Mích. ), sm. Tartamude, balbuciente. Trabado significa 

fuerte^ robusto, i no tartamudo, como creen en Zitácuaro. 

Trabajante (Oaj.), sm. Trabajador, jornalera 

Trabar (Yuc,)^ inf. Engaftar, embaucar. "Mas si me haa fro^do;" 
'^3ías si me quieres trabar/* **Mas si me trabaría,^^ Debe decirse: "Si me 
habrás engafíado;" ^^Si querrás engallarme;" "Si me engafiaríaa" 

Trabón (Yuc.), sm. Engañador, trapacero, embaucador. 

TrabueO (Quan.), sm. Rasgón hecho en el vestido. 

TUeala (D. F.), sí. Trampa, trapaza, engafio. 

Tracalada (Méj.),8f. Aféresis de ma¿raoa/a(¿a.' muchedumbre, cá« 
íila. 

Tracalería (D. F.), sf. Trapacería, embustes, engafios. 

Tracalero (D. F.) sm. i adj. Tramposo, embaucador. 

Trae (a L. P.), v. Trae. 

Trae do las Indias piedras, plata y oro 
Del mar aljófar, perlas y corales. 
De la madre común hurta el tesoro 
De entre los cofres de sus mineralea 

(El maestro José de ValjivieliOi 

Vida y mwert» dslPairiaroa San Jo* 

$éf canto IX). 

'^Y yendo ella para traérsela, gritó á esj^das ijd el^a, diciendo: jyá$m$ 
también, te ruego, un poco de pan en tu mano.'' (Soio de Sjan Mjgp^ 3^ 
Reyes, XVII, 11). 



DICCIORABIO DB MEJICANIUCOS. 



491 



'*¥ así suplico á vuesa merced me deje buscar por estas calles ó callejue- 
las qve se me ofrecen, podría ser que en algún ríncon topase con ese alcá« 
zar, que le yea yo comido de perros, que así nos trde corridos j asenderea- 
dos.'' (Quijote, parte II, cap. IX). 

Pues (qué he de hacer (jay de mí!) 

En confusión semejante, 

Si quien la trae por favor, 

Para su muerte la trae. 

Pues que sentenciado á muerte 

Llega á mis piest 

(Calderón, La vida es sueño, jor- 
nada I, esc. IV). 

Traer (Hid.), ¡nf. Llevar. "Vengo á traer el chichapal/' por decir: 
<* Vengo á llevar el chichapal, ó vengo por el chichapal.'' 

Traer« En el Distrito Federal i en los Estados de Méjico, Morolos, 
Guerrero, Oajaca, Veracruz, Puebla, Tlaxcala i en otros muchos Estados 



dicen: 



en vez de: 



Yo tráibo, 
tü tráis, 
éltráy, 
nos. tráimos, 
ustedes tráín, 
ellos tráin. 



Yo traigo, 
tú traes, 
él trae, 
nos. traemos, 
V0& traéis, 
ellos traen. 



í tráiba, 
I trayía, 

í tráibas, 
( trayias, 

í tráiba, 
( trayía, 

í tráibanos, 
( trayíanos, 

ustedes i ^^' 
uMmt» ^ trayían, 

ellos I ^^'^^ 
I trayían. 



Yo 



tú 



él 



nos. 



Yo traía, 
tú traías, 
él tnda, 
nos traíamos, 
vos. traíais, 
ellos traían. 



r- 



492 



DICCIONARIO DE XEJICANI8M08. 



Yo truje, 


Yo traje. 


tü 1 trujistes, i 
1 trujites, 


tú trajiste. 




¿1 trujo, 


él trajo. 


nos. trujimos, 


nos. trajimos, 


ustedes trujeron, 


vos. trajisteis. 


ellos trujeron. 


ellos trajeron. 


Yo trairé, 


Yo ti-aeré, 


tú trairás, 


tú traerás, 


él trairá, 


él traerá, 


nos. trairemos, 


nos. traeremos, 


ustedes trairán, 


vos. traeréis, 


ellos trairán. 


ellos traerán. 


Tráy tú, 


Trae tú, 


tráiba él, 


traiga él, 


tráibanos nosotros, 


traigamos nosotros. 


tráiban elloa 


traigan ellos. 


Yo trujera. 


Yo trajera, 


tú trujeras, 


tú trajeras, 


él trujera. 


él trajera, 


nos. trajéramos, 


nos. trajéramos, 


ustedes trajeran. 


vos. trajerais. 


ellos trajeran, etc. 


ellos trajeran, etc. 



Antiguamente se dijo tray: 

**Holgádome he de su salud, y dado pena la poca que vuestra reverenc 
trayy (Santa Teresa de Jesús, carta á Maria de San José, priora de Se* 
lia.— 4 de julio de 1580). 

Que si ya en aqueste vivo, 
Mucha más distancia tray 
De infante á cautivo, que hay 
De cautivo á más cautivo. 

(Calderón de la Barca, £1 Prítn 
pe constante, jorn. II, esc* IV). 

Amor es duende importuno, 
Que al mundo asombrado tray; 



DICCIOVARIO DE MEJICASI8M0S. 493 

Todos dicen que le hay 
Y no le ha visto ninguno. 

(Don Antonio de Solís, El am&r 
al tiao, jom. II). 

En bable se dice trai. 
Traéme (S. L. P. i D. F.), v. Tráeme. 

^^Tráeme: en pos de tí correremos al olor de tus ungüentos.'' (Scio, MI 
tfñntar de los cantares^ cap. I, verso 3). 

Moscón, prevenme mafiana 
Galas; Clarín, tráeme lu^o 
Espada 7 plumas; que amor 
Se regala en el objeto 
Airoso 7 lucido; 7 7a 
Ni libros ni estudio quiero. 

(Calderón de la Barca, El vf^ice 
prodigioso^ jom. I, esc. XVI). 

Tr Aséame (Guerr.), v. Tráigame. 

Traf^edia (Pueb.), si Contienda, riíla, lucha, combate. "Hubo en la 
plaza una gran tragedia entre varios descamisados.^' ¿Qué representaban 
esos actoresf , preguntaría el que tal dislate 07era. 

Trasverla (Guerr. i Oaj.), sf. Tragedia: contienda, rifia. 

Trtiida (Yuc), si Traída. 

Trair (Oaj.), ini Traer. '•V07 á trair agua;" ''Trai ese cuete;" en 
vez de 'Hra$r agua," *Hrae ese cohete." 

Trajamandanta ( Guan. ), sf . Traviesa, bulliciosa. £1 término 
trajamandanta ea una adulteración de tracamundana^ cambio ridiculo de 
cosas de poco valor, jarana con mucho alboroto ó confusióm (Monlau), del 
bable tracamundera^ mu7er faladora q'anda con enrríedos, que non deza 
onra ¿ salvo (Rato de Arguelles). 

Trllllibas (D. F.), si Tranvía. En Ixtacalco dicen las trambaSi pot 
tranvías. 

Tramojo (Quer.), sm. Trabanco. 

Tramontana (Yuc), si Dificultad, enredo, aprieto. "Fulano se 
ha visto en una tramontanaV 

Tramposo (Guerr.), há^. Mala paga. 

Trancado (Yuc), adj. Atrancado. || Que padece de iscuria. 

Trancar (OrizabaX ini Beber, pifar. Corruptela de trincar. 



494 DICCIONARIO DB MEJICANI8M04. 



Tranquilino, a (D. F.), s. i adj. Borracho, ebrio, temulento. 
Tranquilizarse (D. F.), inf. Pifarse, embriagarse. '^TranquMa- 
sé^ manís:*' beba, amigo. "Ya se tranquilizo el gaadamis;" como qnien di- 
ce: ya no 9$ mueve de tan borracho que e$tá. 

Tranquilo (D. F.)^ adj. Borracho, ebrio. "£a un hombre tranqui- 
lo:^^ un hombre borracho, "Gualupe es una mujer muy tranquila;'*^ quien^ 
decir: muy bebedora^ borracliona, 

Tmnqulza (D. F.), sf. Paliza. **Le pegaron una tranquiza.^' 
Transaeión (Tab.), si Transacción. 
Transar (Yuc), inf. Transigir. 
Transnente (Méj,), sm. Transeúnte. 

Trapear (D. F.), inf. Estropajear, limpiar el suelo con trapa ''TV-^^. 
pea la sala;'' esto es, pásale un trapo húmedo para que no haya polvo 
Trapleliante (Ver.), sm. Matutero. 
Trapleliar (Ver.), inf. Matutear. 
Tmpo (Yuc.)} sm. Dechado. 

Trapos (Sin. i Ohlh.), sm. Ropa de vestir i de dormir. En el Distrito 
Federal llaman hilaclioe á lo que en Sinaloa trapos. 

TraqnltOf por traquita^ registra el Diccionario de la Sociedad Li- 
teraria. 

Trasbocar (Ver.), inf. Vomitar, revesar. 
Trasenleár (D. F.), inf. Registrar, examinar, esdudrifiar. 
TrlUAlga^ por tránsfuga^ está en el Dice, de lá SÓdedac^UMiris. 
Trasnocharse (Ver. i Oamp.), inf. Trasnofchar. Oón ttSiM^ 
no se juntan los pronombres me^ te, «0, nos, os, ^^ 

t ^ 
Te aguardamos con la cena \ 

Hasta las once, y al cabo 
No te vimos. . . . Nunca vuelvas 
A trasnochar de ese modo. %il 

(Moratfn, La mogigata, acto I, es 
cena II). 

Traste (Camp.), sm. Trasto. Trastes son las piezas delgadas, de metal, 
que se colocan paralelamente á ti^avés del mástil de la vihuela, bandurria, 
bandolín, etc.; trastos son los muebles, alhajas, utensilios, de una casa, i los 
hay para la sala, para los cuartos, cocina, etc. 

Trasteadorft (Ver. i Oamp.), si Camarera. 

Trastear (Ver. i Camp.), inf. Ordenar i limpiar los trastos. 

Trastero (Quer.), sm. Alacena, aparador. 



DICCIOITABIO DK MKJICAVISMOS. 495 

Trustamliar (Hid.), ínl ^Saltar, tramontar. ^^Ya Fulano tnuium- 
h6 la pader/' por ''Falano saltó, ó brincó, ya la pared/* ^*E1 sol trastumba 
U mon tafia/' en vez de: ''El sol tramonta." 

TreatO (Méj.), sm. Teatro.. 

Trcbuna (Mor.), sí. Tribuna. Es término de la gente inculta de 
Oaautla. 

Trenldad (Hid. i Pueb.). sf. Trinidad. 

Trcr (Mor. ), inf. Traer. "Me vas i trer de la plaza un real de ca- 
iDotea." 

Tres cuartos para las doce (D. F.\ cxpr. Doce menos cuar- 
te ú once i tres cnartos. No sabemos por qué en esta Capital, hasta la gen- 
te ilostrada^ dice: "Tres cuartos para las ocho, para las nueve,'* etc., cuan- 
do el reloj marca las siete i tres cuartos, las ocho i tres cuartos. 

''La reunión general (en Santa Catarina, el 22) fué á los ''tres cuartos 
para las ocho, 7 terminó á las nueve y media." ("El Noticioso,'' nüm. 403, 
de 23 de marzo de 1896). 

TreSlinilar (Oaj ), inf. Trasquilar. El término tresquilar es de Es 
pafia. 

"Esso me dá odrero que barbero; que todo es tresquilar. ^^ (Jacobo Grom- 
berger, Refranes de las tnejcu. — 1508). 

Tribucio (Méj.), sm. Tiburdo. 

Tri Airea (Mich.), sf. Trifulca, rifia, alboroto. La Academia (Dic- 
eionarío, 12? ed.) escribe trifulca. 

«<En trifulcas como esas me he visto yo. ... " (Goll i Vehí, Diálogos Lí- 
%erario8| diálogo III). 

**En aragonés trifulca^ "gran bulla; diversión: contienda; inquietud ó mo- 
rdimiento.*' (Borao, Í)icc, de Voces Aragonesas). 

**En bable, trebolga, bullicio." (Bato de Arguelles, Vocabulario bable). 

Trifurca, por trifulca^ escribe D. José Miguel Maclas en su Dice. Oaba- 
nO| i la deriva del latín trijurcus, compuesto de <rt, tres, i de fiíreus^ la 
horca para hacinar las mieses, levantar la paja, etc.; pero esto en nada se 
rdaoiona con la idea de rifia, bulla, etc. 

Trillar (D. F.), inf. Pisar. "Le trillaran un pie," dicen en Iztapala^ 
pa; en vez de: le pisaran un pie, ó le dieron un pisotón 

Trillar (Yuc), ínl Fastidiar, molestar mucho. 

Trlnear (Ver.), inf. Pifar, beber. Alteración del inglés to drink, be- 
ber, embriagarse. 

Trlnear (Guan.), inf. Apretar, torturar. En gallego trincar es ama- 
rrar ó apretar. 

Trinelia (D. F.), sf. Troncha. 



-^ 



496 DICGIOSABIO DX MBJICAKIBMOI. 

Trinche (Zac i Guan.), sm. Trinchero: la faente en que le trindn, 
i el plato en que se sirve la comida. 

Trinche (D. F.)^ sm. Trinchante, tenedor. 

Trinchera (Mich.), sí. Instramento cortante (de forma de medís 
luna) con que se cortan las pencas del maguey. 

Trinchera (Yuc), sf. Valla ó vallada 

Trinchera i por valla, ó vallado, ó parapeto, se registra en el Dice, de la 
Sociedad Literaria. 

"Es muy de notarse que en portugués valla, en catalán i mallorquín wtü, 
significan zanja, foso, i lo mismo en provenzal vaiUU^ valhat; el valeiieisM 
valí es desaguadero. Por un cambio inverso, trinchsa, trincher€k^ etimcMgi- 
camente significan foso, i en este sentido se usan en francés iranekk (ds 
trancher, cortar) y en inglés irench,'^ (Ouervo, Apuntacionea OríticiB, 
g 468). 

Trinfo (^uc.)| sm. Triunfo. *^Todos debemos celebrar el érinfo dek 
Patria,'* decía un orador de Mérida un 16 de septiembre. 

Tripe (Pueb.), sm. Esmeril. 

Trípode (el) (D. Y.\ sm. La trípode. A muchas personas ilastradas 
hemos oído decir el trípode, un trípode, en vez de la trípode^ una tripodi, 
por ser femenina la palabra trípode, según la Academia (Gramática, edi- 
ción de 1890). 

Tripón (Ver.), s. i adj. Epulón, tragón, comilón. 

Triques (Guan. i Gucrr.), sm. Trastos pequefios^ cacharros, i tarahiáa 
trebejos. 

Tril| nina. (Yuc), sf. Trichina 

Triquina, por trichina, so registra en el Diccionario de la Sociedad li* 
teraria. 

Troja (Guan. i Tab.), sf. Troj ó troje. 

Trompa (D. F.), sf. Boca. 

Trompada (D. R), si Rebanada de pan tostada i enmelada. 

Trompada (Guerr. iOaj.),si Puñada, bofetada. Eb provinfiiaUaBO 
andaluz, donde dicen andar á trompadas, en vez de darse de puñeiaxoe, re- 
ñir á bofetones. 

Trompas de ItUle (D. F.), sf. Músicos que tocan en laa plaiaa dt 
toros i en los estrenos de pulquería. Es término de la gente ordinariiL 

Trompear (D. F.), inf. Comer, mover la trompa. 

Trompeeliaeo (Oaj.), adj. Belfudo, bocón, hocicudo. 

Trompetilla (Méj.), sf. Sericografía. 

Trompeto (Mej. i Pueb.), «• i adj. Ebrio, borracha 

Trompezar (Guerr.), inf. Tropezar. 



DICCIOHABIO DX MEJICAKISM08. 497 



Tromp.eBarS€ (Oaj.), inf. Tropezar. Eu castellano antígno era íroni' 
pezar^ como hoy te dice en bable. 

Trompesón (Oaj. i Gaerr.)i fim. Tropezón. 

Tronadora (D. F.), sf. Flor conocida por begonia ó ñor de S. Pedro. 

Tronar (Ver.), in!. Morir. "Ya <ron¿ don Pepe:" ^' murt& 

Tronera (Mich. i Dar.}, af. Chimenea. Ei término de Zitácaara 

Tropleón (Tab.), sm. Tropezón. "Me di un tropkón^'^ en vez de ''Di 
nn tropezón." 

Trucho (Hid.), am. Trozo. 

Trunco^ a (de piernas) (Méj.), s. i adj. Acnenio, a. 

Tualet (D. F.), si Tocado. 

"Entre chanzas y veras, unos por pedantería, y por ignorancia otros, es- 
tán dando mucho en la flor de decir toUeite 6 tualeia, lo primero en fran- 
cés y lo segundo en bárbaro, á lo que en castellano lisa y llanamente deci- 
mos tocado^ compastura, peinado, adorno esmerado en la persona, regular- 
mente hablando de las mujeres." (Baralt, Dice de Galicismos). 

Tuaría (Chia. i Oaj.), adv. Todavía. 

TubÍllo(Taro.), sm. Tobillo. 

Tuch (Pr. Yuc), sm. Ombligo; molleja. Es palabra maya que, sin 
Alteración, ha pasado al castellano en los Estados de Yucatán i Campeelie. 

Tucha (Yuc), sf. Mujer fea. Es lo mismo que mona. 

Tache (Pr. Oaj.), sm. Ohiba '*Onerdas de íuehe,^ quiere decir "de 
chibo." La palabra itiehe es mizteca. 

Tuche (Pr. Oaj.), sm. Pellejo, tendón, piltrafa. Es palabra mixteea. 

Toehento (Oaj.), adj. Flaco, enclenqíOd. 

Tncho (Yuc), sf. Mono. El tucho (del maya xtuch, mona) es una cla- 
se de mono chico. 

Tale (D. R), sf. Alteración del nombre Guadalupe. 

Tale (Méj.), sm. Junco, espadafia. Del azteca (oUin, juncc 

Talis (Pr. Jal.), sm. Ladrón, ratero. 

Tnmbahnrros (Oamp.), sm. Diccionario de la Iiengua. ''Traeme 
el tumhaburros, — |Para qué lo quieresl — Para ensefiar á muchos que no se 
dice boleto, sino boleta" 

Tampiate (Mich.), sm. Tompiate. 

Tana (Pr. Méj.), sf. Planta conocida por apuncía. La palabra tmím 
es ciboney i significa agua. 

TanCO (Guerr.), s. i adj. Manco, mocho. 

TanCO (Ohia.), sm. i f. Puerco, cerda '^amales de Cuneo arrete^^^ 
gritan en Tonalá, por '*Tamales de carne de puerco.^^ 

Tonco (Ohilpancingo), adj. Trunco. 

3» 



^^ü 



498 DICOIONABXO DX MEJ1CAHI8M0B. 

Toncurachft (Pr. Yuc), sm. Buho. Es alteración de la palabra 
maya tunculuchhú^ que significa lechuza. 

Tnnesr (Ver.), inf. Recoger la fruta de la tuna. 

TuAama (Oaj.)t sf. Cafiucela. 

Tnp (Gamp.), & £1 último hijo. 

TApalef que estA ralo (Híd.), fr. Apúrese, esmérese, aproré 
chese. 

Tupé falso (D. F.), sm. Pericón. 

Turbar (Ver. i D. F.), inl Equivocar, perturbar. 

**Anda, hijo, replicó Don Quijote, i no te turbes cuando te vieres ante la 
luz del sol de hermosura que vas á buscar.^' (Quijote, parte II, cap. X). 

Turbio (Méj.), s. i adj. Ebrío. 

Turco (D. F.(, s. i adj. Borracho. 

Turia (S. L. P.), sf. Tupé. 

Turista (D. F.), a. Incursioniata. £1 vocablo turista eatá formado del 
ingléa tourist, j del francéa tour^ viaje. 

Turulf (Oaj.), sm. Hoco, faiaán. 

Turruca (Oaj.),8f. 3* uego conocido genei-almente por pixpv^aña. 

Tusar (Oamp.), iuf. Atuaar. 

Tutano (Ver. é Hid.), sm. Tuétano. 

Tutuiif (Pr. Oaj. ), sm. Bola de masa de maíz cocida como tortilla 
También llaman así á los dátiles de una palma achaparrada. Es término 
mixteco muy usual en Huajuápan. 

Tutupiche (Pr. Camp.), sm. Orzuelo. Corruptela de la palabra ma- 
ja chuchupich, comp. de chuchup, muy inflamado, i de ich, ojo. 
„ TuturuSCO (Quer.), s. i adj. Borracho. 

Tuxtepec (Pr. Tamp.), sm. Planta conocida generalmente por^m- 
bollan. Tuxtepec es palabra alterada de la azteca toclUepetl^ comp. de toehtii, 
conejo, i de tépetl, cerro. 

Tzarácuara (Pr. Mich.), sf. Cedazo. Es palabra tarasca. 

Tzoilipaxochitl (Pr. Méj.>, sm. Clavel de Indias. Flor amarilla, 
muy hermosa, que la gente lleva á los cementerios **el día de loa finados*' 
ó de ^^la conmemoración de los difuntos,^' para ponerla como adorno en los 
sepulcros. De aquí procede el nombre izompaxóchiíly flor de la calavera: 
Honit calavera; pa, de, i de Xóchitl, flor. Esta es la significación actual; pem 
la antigua es ''muchos pétalos,'' gran corola, Véase cempazúchil. 




Eflta letra ha sido coumutada en o, en boca^ correr^ cortOy gotOf horea^ lo- 
ho^ Tnoeca, nodriza, polvo, tos, etc., del latín btu:ca, currere, ewto, guUa^ 
fwrea^ lupo, miitca, nutrice, pulvere^ tussi; suprimida en utahlo^ regla, la- 
ila, etc., del latín stabulo^ regula, tabula; sustituyó á la o, en culebra^ lu- 
gar, etc., del latín coluber^ locus; á la 5, en caudal, caudillo^ ciudad^ etc., 
que antes eran cabdal, cabdillo^ eibdad, 

IJacal (Pr. Yuc), sm. Huácali. Nos llama la atención que el Dic- 
tionario maya de don Juan Pío Pérez registre el término uacal como pala- 
bra maya, cuando es corruptela del azteca huacal. 

VAh (Pr. Yua), sm. Tortilla de maíz. Palabra maya (u^), que signi- 
fica pan. 

VAh (Pr. Yuc), sm. Mancha azul que tienen en la rabadilla los niños 
de raza india. 

IJbicaciÓllf según la Academia, (Dice., 12* ed.), quiere decir "estáñ- 
ela de una cosa en determinado lugar;" i según otros diccionarios, significa 
'*La existencia de un ser en todas partes." 

'* Ubicarse, r, ñ\. Gonstituirse ó estar en determinado lugar." (Academia, 
Dica, 12» ed.) 

^'Ubicarse. Kecíproco. Existir en todas partes.'' (Boque Barcia, Dice, 
general etimológico de la Lengua española). 

Las palabras ubicación i ubicarse, significan, etimológicamente, en todas 
partes, i uo en determinado lugar; del latín ubique, en todas partes. 

Vcnparse (Tara.), ini Ocuparse. 

Vdaldo (Yuc), sm. Eudaldo. 

¥seilÍO (Méj.), sm. Eugenio. « 



•^ 



500 DICCIOHARIO DX MSJICAVUMOS. 

Ugaate (Almoloya), sm. Cafía del mafz. Alteración del náhuatl okuatí, 
cafia verde del mafz. 

Ifiga (D. F,), V. Oiga. 

Visar (Pr. Yuc), inf. Desbeber, orinar. £1 término uixar eatá forma* 
do del maya uix^ orina. 

¡Vjlíl (Pr. Guerr., Ver. i Méj.), interj. iSi! ¡hola! Muchos dicen n^ú, 
con la boca cerrada. 

Una poca de agua (D. F.), fr. Un poco de agiia (véase el aitici- 
íoPoea). 

VllJÍ (Pr. Pachaca), sm. Dulce. El término unji es otomí, i signífict 
dulce. 

VwkO trai otro (D. F.), sm. Chorizos. Las monjas de Méjico creds 
jirosera la palabra eharizot i por eso decían uno tras otro, 

ITn porción (B. F.), sm. Una porción. La palabra porción es feme- 
ttina. 

VoltUCliO (Pr. Tah), sm. Chichón. Es alteración de la palabra ma- 
ja uoltóg envoltorio redondo. 

Vrnla (Jalapa), sf. Féretro^, ataúd. 

IJseMo (Ver.), sm. Ensebio. 

Vstaqaio (Yua), sm. Eustaquio. 

Usté (Méj.j, pron. Usted. 

iVited ci serridol lEut^ iMted «ervidot (Mor.), expr. 

iQuicre usted acompafiarme á comert Será usted servido, ó sirvasa apom- 
pafiarme. 

No sabemos qué se intenta decir en la pregunta, "^usted es servido, ó^ es- 
tá usted servidot 

^^Vuestras mercedes, sefiores «apitaneSi por cortesía sean a^rvidot da pres- 
larme sesenta escudos y la sefíora regenta ochenta.^' (Cervantes, Quijote, 
parte I, cap. LX). 

"A vuestra merced suplico, por lo que debe á ser caballero, asa scrvidú 
de hacer una declaración ante el alcalde deste lugar. . . . . ^' (Id., Quijote, 
parte II, cap. LXXII). 

Vited ao dcjarH de ignorar que.... este.... eatc... 

tOaj.), fr. Usted no ignorará que sucedió. . . . 

Vited ya no da Cllispa (Hid.)> fr. Ya ostá inútil, insorviUa. 

Vstoqoia (D. F.), s¿ Eustoquia. 

IJstorsio (D. F.), sm. Eustorgio. 

Vtero (Mor.), sm. Otero. 

iTtiles (Ver.), adj. Lectivos. ''Esto mes trae 24 dias útiles:" ^4 díat 
ktiivos. 



DICCIOHÁBIO DB MBJICANISMOS. SOI 

llTate (Pr. Méj.), sm. Dulce de uvm. La terminación o^ en eita pa- 
labra, lo mismo que en guayabate^ naranjate^ piñcUe, fnembrillaíet man^a- 
te^ %ápotaté^ etc., que significan dulce de pasta de guayaba, naranja, pifia, 
membrillo, mamey, zapote, es tomada de la azteca aü^ agua, como se re en 
los términos mejicanos izquiatl (bebida de maíz tostado), pozolaÜ (bebida 
de maíz cocido), xocoatl (bebida de cacao, chocolate), pinolatl (bebida de 
pinole), yolail (bebida de maíz crudo), etc. 

ÜTenceslao (Oaj. i Yuc.), sm. Wenceslao. 

VtÍIIo (Tam.), sm. Ovillo. 



■♦♦•- 




■\7" 



La V ha aido conmutada en 6, en barbecho^ bermefo^ bóveda^ rebosctr^ etc 
del latín vervatíum^ vermiculus, volvere^ reversare cambiada en h, en Jnm 
del latín viscus; sustituyó á la /, en esquivar^ esquivo, formados de esquifi 

"VflCCIir (D. F.), inf. Vaciar. Es general el barbarigmo 



de 

Yo vacéo, 
tú vacéas, 
él vacéa, 

nosotros vaceamos, 
vosotros vaceais, 
ellos vacéan. 

Yo vaceaba, 
tú vaceabas, 
él vaceaba, 
nosotros vaceábamos, 
vosotros vaceábais, 
ellos vaceaban. 

Yo vacearé, 
tú vacearás, 
él vaceará, 
nosotros vaceáremos, 
vosotros vaceáreis, 
ellos vacearán. 



en vez de 

Yo vacio, 

tú vacias, 

él vacia, 

nosotros vaciamos. 

vosotros vaciáis, 

ellos vacian. 

Yo vaciaba, 
tú vaciabas, 
él vaciaba, ' 
nosotros vaciábamos, 
vosotros vaciabais, 
ellos vaciaban. 

Yo vaciaré, 

tú vaciarás, 

él vaciará, 

nosotros vaciaremos, 

vosotros vaciaréis, 

ellos vaciarán, ota, etc. 



DICCIONARIO DE HKJICANISMOS. 503 

'^Como decimos yo vado, decimos también con el acento en el o, tú vd* 
cias^ el vdcta, ellos vacian^ vacia tú^ yo vdoief tú vacies^ él vacie, ettoe vd* 
cien.'' (Andrés Bello, Ortología i Métrica, parte II, § III, VI). 

Yacido (Yuc), adj. Vacio. '*£! cubo está vacido;'' *'La botella está 
vacidck'' La d está de más. 

Vacnnar (D. F.), ini inocular. En Méjico se habla de la vacuna 
de la fiebre amarilla, de la hidrofobia, de la tisis, del cólera, etc. 

"Estos sabios modernos, tan fecundos para inventar palabrotas raras, son 
lo más negligentes en materia de propiedad del lenguaje, como si esto no 
tuviera importancia. Vacuna es el pus variólico de la vaca, y vacunación 
la inoculación de la vacuna. Es, pues, un desatino llamar vacuna y vacU' 
nación á la ingestión del virus de otras enfermedades, cólera, etc. [He aquí 
un ejemplo tomado del natural: Vacuíiación de fiebre amarilla, cuyo baci- 
llus ha recibido el nombre de Krytococctis Xanthogenicusy (Orellana, ''CU- 
zafias del Lenguaje,^' Barcelona, 1801). 

Vagamundo (Dur.), adj. Vagabundo. 

Yaganero (Méj.), adj. Vagaroso. 

\fLgn\ÚO (D. F.), sm. Vaguido, ó vahído. 

"A lo que Sancho respondió: después que tengo humos de gobernador se 
me han quitado los vaguidos de escudero y no se me da por cuantas duefias 
hay un cabrahigos." (Quijote, parte II, cap. XXXVII). 

"Pero porque la alteza y sublimidad del camino no les cause vaguidos, 
se han de cubrir los ojos hasta que el caballo relinche, que será señal de ha- 
ber dado 6n á su viaje." (Id., parte II, cap. XLI). 

¿Gomo es estol ¿No han venido 
Todavial — No, sefior. 
¡Hola! |Ya está usted mejor/ 
No ha sido nada. Un vahído, 

(Bretón, Un día de campo, acto I, 
e9C. V). 

**Dejame á mi con mi mala cabeza ó con mis vahídos, i no quieras oxpo* 
ner la tuya á perder el crédito que tiene tan asentado.^' (El P. Isla, carta 
escrita en Villagarda, á 9 do abril de 1756, á su hermana María Fran- 
cisca). 

Vaina (Canip.), sm. Picaro, taimado, bribón. 

Vale (Jal., Mor. i Quer.), sm. Amigo, paisano, compafiero. *'[,Có te va, 
vaUr — I el vale contesta: '^Qué hay, puesf' 

Vale (N. L.), sm. Vade. 




504 DICCIONARIO DB MBJICABISMOI. 

Taledor (D. R), sm. Amigo, camáradfti compafiero. ; Ándele, vatt 
dor//* por decir: /Ande usted! ^ ¡vamoíf Valedor es tértnino imp<niado de 
Espafia. 

Y como el salir consiste 
De aquesta vida enojosa 
En tf^ que su amante fuiste, 
Te pido blanda, amorosa, 
Oorrida, llorosa y triste, 
Que seas su valedor, 

(D. Carlos Boíl Vi vea de Oanoi- 

roa, El marido aeeg^irado^ jom. I(. 

—1600). 

Valedora (D. F.), si Favor, ayuda, protección. *'Le hizo una vate- 
dura;^^ quiere decir: Lo favoreció, patrocinó y le dio la mano, 

Valientísimo (Dur. i A. C), adj. Valentísimo. 

^^De valiente (valens)y sale valentísimo.^^ (Cuervo, Apuntaciones Criti- 
cas, § 209). 

Vallsia (Coa.), sf. Barjuleta, saco de viaje. Valisa es alteración dfl 
inglés valise, barjuleta. 

Talona (Mich.), sf. Gamella. 

Valorizar (Pueb. i Jal.), inf. Valorar. 

*'£n castellano tenemos valorar, avalorar y evaluar; es decir, que hay 
cuatro verbos para expresar con más ó menos propiedad la misma idea; y 
sin embargo, se dice un disparate." (Orellana, <*Cxzaflas del Lenguaje'*). 

Vamonos (Chih.), v. Vamonos. En poesía se ha usado muchas reces 
acentuar el pronombre que va apegado á una inñexión verbal. Hay un can- 
tar que dice: 

Si me quieres, dimeló; 
Si no, desengáñame: 
No me estés engañando, 
Que no soy tu juguete. 



I Cervantes escribió: 



Vive Dios, 
Que os tengo de hurtar un niflo 
Antes de los meses dos. 



DlCOIOSARlU 1>B MKJICAHiSMOS. 50S 

1 aun si las ufias alifio. . . • 
Dios me entíende, vamonús. 

(Ix>8 bafioB de Argel, jora. TI). 

ha correcto es decir vamonos: 

Vamonos acercando; 

Qae este es macho morir, señora, cuando 

Es mejor que la gente 

Que habita en ella, generosamente 

Nos admita. 

(Calderón de la Barca, La vida 
ñs sueño, jora. I, esc. I). 

Gocémonos, Amado, 

Y vamonos á ver en tu hermosura 

Al monte j al collado, 

Do mana el agua pura. 

Entremos más adentro en la espesura. 

(San Juan de la Cruz, Canciones 
entrf. el A Ima y el Esposo), 

FanagioríO (D. F. i Pueb.), v. Vanaglorio. 

''I á esta analojía se refiero propiamente vanaglorio, que no se compone 
de vano i glorio^ sino se deriva inmediatamente del nombre compuesto va- 
nagWria.'' (Andrés Bello, Ortología Métrica, parte II, § III, ndm. VI). 

Vandola 9 por bandola, se registra en el Diccionario de la Academia* 

Ta para lA (Ver.), fr. Va para allá. 

Vai|n€rfa (Yuc), sf. Baile campestre en el cual las seftoritas (ricas 
i pobres) están vestidas de ipil (del azteca huipilli, camisón), especie de 
camisén bordado de colores, i zapato de corto bajo, de raso blaif^o. 

l^amr (Vac), inf. Parar. '*Mi reloj sé varú á las doce.^' Parar es 
cesar el movimienUr, varar es sacar á la playa, ó poner en seco, una embar- 
cación ú otro cuerpo flotante. 

▼areagra (Ync. )^ 8£ Viga. 

TariTlieBa (Mor.), s. Barverena (apellido). 
▼arícela (Yuc), sf. Varioele. 
Varraco (Tkb.), sm. Verraco. 

▼ascncacCf por hascuense, escribe la Academia de la Lengua Espa- 
loh. 



506 DICCIOKARIO DE MEJICANISMOS 

Se escribe con b porque en huacuense (de beutkon^ pneblo antiguo, deriva- 
do de baska^ junta, reunión, ó de ¡xuoay bosque, floresta) no hay v; i la de- 
sinencia gentilicia ñtiae (alhig^^eme^ ateni-^nse^ hispal-ense (de Sevilla, kii- 
pal, iSj en latin), ilerd-ense (de Lérida), malrit-eiise, paris-ierue^ trap-en- 
96, etc.) no lleva la terminación ee, 

(Taya á. la perica! (Méj. i Ver.), expr. iVaya enhoramala! 

;Yaya Ú. la porra! (Guan.), expr. ¡Vaya enhoramala! 

VUyamos (Guerr.), V. Vayamos. "Cuando vayamos á ChilpBnúñ- 
go, paHarémoe/* en vez de: Cuando vayáfnos á ChilpancingOj patearémot. 
También acentúan mal las inñexiones hayamos, seamos, veamos, por haya- 
mos, seamos, veamos, 

¡Vaya pior^ d^eme! (Guan.), expr. No )e importa; porque me 
dio la gana lo hice. 

Vectores (Yuc), adj. Vectióres. En una geometría impresa en Méri- 
da por S. Irigoyen, está escrito radios vectores, por radios x)ectúres. 

Veintiún libras, arrobas, etc. (Yuc), fr. Veintiuna lilnras, 
arrobas, etc. Si es un disparate decir un libra, un arrobe^ también lo es 
veintiún libran, treintiún arrobas^ como pronuncian muchos. 

Vejarano (D. F.), s. i adj. Viejo, envpjccido. 

Vela (Méj.), sf. Reconvención, regafio. 

Velador (D. F.), sm. Quitapepena, el que en las minas cuida que no 
se roben el metal 

Velador (D. F. i Méj.), sm. Bomba que se pone en las lámparas para 
que la luz alumbro más El velador es un candelero, generalmente de ma- 
dera (Academia) . 

Velduque (N. L), sm. Cuchilla 

Vel6n (D. R), sm. Vela corta. Velón es aumentativo de vela i tam 
bien una especie de candelero, i no significa vela corla, ni pequefia. 

Venado (Ven), sm. Ramera, pelandusca. 

Vender por mayor (D. F.), mod. adv. Vender al por mayor. 

Venduta (Ver.), sf. Almoneda. 

Venduta, por almoneda, se registra en ol Diccionario de la Sociedad Lf> 
teraria. 

Venir* En las inflexiones de uéHÍ/' se cometen los siguientes desati- 
nos: veniles ( Veracruz), venisCes (Yucatán), veniste (D. F.), en vez de tn- 
niste, que es pretérito; venitnos (D. F.), por vinimos: la primera inflexión 
es para el presente, i la segunda para el pretérita Veníanos (Ohihoalraa), 
en vez de veníamos; íbanos (Hidalgo), por íbamos; váyatnos (Méjico)» por 
vayamos^ etc. 



DICCIOKARIO DS MSJICANIBHOB. 



507 



Pequeña, y con tu madre, y por guía, 
VenisU al bosque do mi huerto ameno; 
El aire de fragancia estaba lleno, 
£1 cielo claro y ajmcLble el día. 

(José Joaquín Pe&ado, soneto Pri- 
meros afeeío9)t 

Aquí debe decirse viniéU, porque es pretérito. 

Ya sé que tú, por cumplir, 
Las leyes de enamorado, 
VenUte á ver encubierto 
A Blanca hermosa, fiado 
Va\ la llave desta puerta. 

(Don Antonio Coi-lio^ El coiide 
de Sex^ jorn. I). 

Aquí está bien la inflexión venisíej porque es presente. 

Vente (Guorr.), adj. Veinte. 

Ventolera (Méj.), si Ventosidad. La palabra v^nto/era no significa, 
eomo ventosidad, el viento encerrado en ol cuerpo, sino ráfaga de viento po- 
co duradero. 

Veolín (Hid.), sm. Violín. 

Ver» La gente inculta de varios Estados 



dice: 

Yo lo vide (Méjico), 
tú lo vistes (Yucatáa), 
tú lo vites (Veracruz), 
él lo vido (Guanajuato). 



en vez de: 



Yo lo vf, 
tú lo viste, 
tú lo viste, 
él lo vio. 



Yo lo vía (Méjico), 
yo lo veya (Tlaxcala), 
tú lo vías (Veracruz). 
él lo vía (Querétaro), 
nosotros lo víamos (Quer.), 
ustedes lo vían (Qucr.), 
ellos lo vían, He (Qucr.) 



Yo lo veía, 
yo lo veía, 
tú lo veías, 
.él lo veía, 
nosotros lo veíamos, 
vosotros lo veíais, 
ellos lo veían, etc. 



508 DIOCIONABIO DS MEJICAKISMOS. 

Teraza (D. F.}, & Beraza (apellido ba«congado, que, negán Iñgy 
jen, Apellidos Vascongados, significa berzas del bajío/ pero nosotros cria- 
mos que significa la mÍ8ma berza, porque ber es partícula equivalente á Is 
castellana mismo ó misma, i aza, berza. En bascnense no hay v, raz6n por- 
que no existe la palabra Veraza. El que quiera couTencerse de que el spe- 
llido se escribe Beraza, que vea á Godoy Alcántara { Apell. Oast., pág. S6i), 
Oonto é Isaza (Dice. Ortográfico de Apellidos, pág. H). 

Ter chuela (D. F.), expr. Mofarse de uno. **Te vieron chtiela/" te 
mo/aran de tí. 

Terdftn (Mor.),B¿ Verdad. 

Terde (Guerr.), adj. Enfermo. ''Esa sefiora esiái verde/* quiere decir: 
está enferma. "Estoy verde,^^ es lo mismo que estoy enfermo. 

Terdioso (D. F.), adj. Verdoso. 

TereniTOta (Mich.), sf. Viga. Es término de Morelia. 

Teririnio (Guerr.), sm. Virginio. 

"¿Paréscete, Verginio, ser tiempo de darse conclusión en aquel concierto 
que ya otras veces tú y yo hemos comenzado á tener?' (Lope de Rusds, 
Los engaños, comedia, acto 1, esc. I). 

Hoy se dice Virginio i Virginia, 

Teriroensa (Hid.), sf. Vergüenza. 

TeriTOnZOSa (ñor) (Ver.), sf. Mimosa. 

Vereda fYuc.), sf. Crencha, carrera. 

VericÚl (D. F.), sm. Biricú. liemos visto vericú, en vez de biricú ^ ea 
las gramáticas de Herrans i Quirós, i de Aguirre de la Barrera (lección S^ 
S 55, pág. 17). 

TerificatiTO (D. F.), sm. Verificación, efecto. 

"Ahora bien, el autor de los apuntes aludidos, que rectifica ese hecho di- 
ciendo que la ceremonia religiosa con que fué obsequiado el caudillo retró- 
grado, no tuvo verificativo cuando regresaba de San Joaquín, sino de la Al- 
barrada ó Tonila en cuya fué el vencedor, el 29 de diciembre de 1859, 
siendo ya presidente Miramón." ("El Partido Liberal,^' de 17 de agosto 
de 1892). 

Debía haber dieho: se verificó ó tuvo efecto, 

'^Esto se verifitb sin duda copiosamente, porque la deposición la hicieroA 
los que probaban contra sí en dejar algún artículo diminuto ó dndoaa'' 
(Don Francisco de Que vedo i Villegas, Obras serias, grandes anales de quin- 
ce días). 

Los caballeros de la ciudad, por complacer á don Antonio y por agasajar 
á Don Quijote, y dar lugar á que descubriese sus sandeces, ordenaron de 



DlCCXOiTABIO PK 1IBJICAVUM08. 509 

correr sortija de allí á seis días, que no tuvo efecto^ por la ocaúon que se dirá 
adelante." (Cervantes, Quijote, parte II, cap. LXII). 

Ter la cola ai diablo (Oaj.), ir. Morirse, fallecer. 

Ver la faz (una obra) (D. F.), expr. Dar á luz, imprimir. 

^^Hoj ve la lux pública esta obra de educación (Historia Patria, escrita 
por D. Guillermo Prieto, 3^ edición) adoptada como texto en el Colegio 
Militar y Escuela Preparatoria de México j en los Estados de Guerrero, 
Coahuila, Chihuahua, Michoacán, San Luis Potosí, AguascalienteS| Puebla, 
Hidalgo, Morolos 7 otros Estados de la República." («'El Partido Liberal," 
ndm. 2,999, de 14 de mayo de 1895). 

'' Ver la luz un nifio," por nacer ^ es galicismo excusado y pedantesco. Lo 
mismo digo de esta frase: ^'Eaía obra no ha vüio la luz" Dígase: ÜTo Aa «i- 
do dada á lux; No ha Molido á luz; No ha 9%do puhlieada; No ha tido dei- 
dad la estampa; EM inédüa." (Baralt, Dica de Galicismos), 

Ver la los pAbliea (Méj.), fr. Dar á luz, imprimir. 

'«Después de impresa la mayor parte de esta obra, ha vitío la luz pública 
la edición cuarta del Prontuario de Ortografía de la Beal Academia Espa- 
fiola.'^ (Notas á la Gramática de don Andrés BeUo, p. 4.— Curazao, 1886). 

Tenar (Méj. i D. F.), in£ Conrersar. 

"Vengo á versar con usted;*' «'Quiero versar con ese caballero;" ««Acabe 
de versar con mi novia." En estos ejemplos debe considerarse á versar co- 
no aféresis de conversar. 

Tersar el earlAo (D. F.), fr. Fratemisar, simpatizar. 

Tertir (D. F. i Yua), inf. Verter. 

De la patria es la luz que miramos. 
De la patria la vida es un don: 
Verteremos por olla la sangre^ 
Por un bárbaro déspota nd. 

(Andrés Bello, Himnos de Colom- 
bia, in). 

Tertad (Hid.), s¿ Virtud. 

Tetar ro (Dur.), s. i adj. Viejo. "Ya fia Juana está muy velarra/^ 
"usted es un vetarro.^^ 
Tete al espejo (Cuautla), expr. Mírate en ese espejo. 
Vey (Oaj.), V. Vi. '«Yo lo véy," por •'yo lo vi, dicen en Silacayoápan. 
TeyaI(Tlax.), ▼. Veí% "Yo no lo veya,'' for Yo no lo veía. 
Teyro (Ver.), s. Beiro: apellido derirado, probablemente, del bascuen- 




510 DICCIONARIO I>K MKJlCAiriSMOS. 



fie beiruy vidriOf ó del gallego beiray orilla. El apellido debe de ser Boltr 
riega 

^'Llegando á la rambla de Beiro^ como un tiro de ballesta de la dodid, 
atravesó una zorra por medio de toda la gente, y casi por janto al propio 
Bey (Abi Abdilehi), y se lea fué sin que la pudiesen matar/' (I>on Lqií 
del Mármol Carvajal, Historia de la rebelión i contigo de los tnoroi de Gra- 
nada j lib. I, cap. XII). 

Viador (Zac), sm. Aviador. 

Vianda (Toluca), si Cantina donde se lleva la oomida« 

Viandante (D. F.), sm. Transeúnte. "Había dos ciegos en el cami- 
mo, esperando que los t;ianc¿a9i¿e« lea diesen algunas monedas," decía añora- 
dor sagrado, por decir: ''Esperando que los transeunl&s, caminanies^^^ etc. 

Ticentear (D. F.), inl Ver, atiabar, espiar. 

Vico (Pr.