(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Diccionario de mejicanismos; colección de locuciones i frases viciosas, con sus correspondientes críticas i correcciones fundadas en autoridades de la lengua; máximas, refranes, provincialismos i remoques populares de todos los estados de la República mejicana"

Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library slielves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for tlie copyriglit to expire and the book to enter the pubhc domain. A pubhc domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other mai^ginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with librarles to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial pai'ties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use o f the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation. optical character recognition or other áreas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you ai"e doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe, 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the fuU text of this book on the web 



at http : //books .google . com/ 



Google 



Acerca de este libro 

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido 
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. 

Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio púbhco. El que un libro sea de 
dominio púbhco significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es 
posible que una misma obra sea de dominio púbhco en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio púbhco son nuestras 
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. 

Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como 
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. 

Normas de uso 

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles 
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un 
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros 
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. 

Asimismo, le pedimos que: 

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; 
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. 

+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a 
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar 
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos 
propósitos y seguro que podremos ayudarle. 

+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto 
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. 

+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de 
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de 
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no 
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en 
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de 
autor puede ser muy grave. 

Acerca de la Búsqueda de libros de Google 

El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de 
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas 



audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web. en la página |http: //books . google . com 



/^^%\ 




^H^^^^- i^^^^^K^^M 


r 





DICCIONARIO 



MEJICANISMOS 



DICCIONABIOS MÜI EBCOHENDiülLES 



Diccionario enciclopédico de la lengua Oastellana, oon 
lii nuera üitogniñu lidoptíida oticiiUmonte por la Real Acado* 
luia BspuñoUu Coiiipreiule, además de \!lr voces sauciouadf 
por la AoodeuLÍa de la leiiguít, los téruiiuos más inipurtaat^ 
de Uistoria, Biografía^ Mitología, Oeograífa Uuíversalf ArteH 
y Oficios, Ciencias físicas y exactas, ABtrouomía, Química, 
etc., y ademáa el Dicciuiiario de Historia Natural, con arre* 
glo á la olaflifioaciÓD novlsinm del Pix>rQ8ur C. Clau^ por D. 
Euriqíie Vera y González. Un tomo on folio, de 1,100 págiuna 
á 11*68 colomnaSf encuadernado en pasta espafíola, 

OCHO PESOS. 



Diccionario general de la lengua Oastellana, con la nue- 
ra ortograña adoptada olioialmeote por la Beal AcAdemJa 
Kfipafiota. Cumpreude, ademán de todas las voces sancionadaH 
por la Academia de la lengua, los tírmiuoR imi>orUnt«s de Hia- 
torivi, Biografía ftspailola y extninjfira, Mjtología, Geografía 
Universal, Artes y Oficios, Ciencias físicus y exactas, Astro- 
nomía, Químico, y ademájs, el Diwiionario completo de His- 
toria Xatíiml, con arreglo á la clasificación uovtsiuia dei Pro- 
fesor C. Cliiuss, de Viena, por D. Z. Y(*\e2. de Aragón. Un 
tomo en 4?, de 2,20i» págimutá dos columnas, encuadernada 
en pasta espafíola, 

CUATRO PESOS. 



W7S 



QnedA MefandA \% propiedad 
de esta obra, por ra «itt». 



PRÓLOGO 



Ltt leogna Oe un pueblo soelc acr tiui dosconocída para la uiAyoría 
300 Indirldaofl, codiq deeconoeidae 6 hutiía. despreciables pueden ser 
kra éaíU« laei produocíoaoe del territorio en que viven. 
Uis prcMiacoiooee tiaturalee se claeiGcau y avaloran de muy dife* 
itett modoe por Ioa sabios, indostriales y artistas ; b<^1o ol vnlgo la& 
lo fondo 6 Sgoalft, 6 lo que ce peor aún, las desconoce 6 desprecia 
Hi aplicur wiñ stmil al lengn^'e en M^ico, pareciere erróneo ó 
' ' mego íl quien tal pensare^ cuando menos hojee esto libro, 
i..r .... ^j:ú (fH:a 8U sorpresa al ver putciitemcnte oúxuo la palabra, la 
6 la conj9trnoci6n de cnyo bastardo origen no sospechaba hasla 
ICOS, apar(M»f debido k la diligencia del autor, falta de legílinU- 
: ; Turé c<^mo se aualiza la expresión que tan familiar ó común para- 
para de mosimr lolocon^ecto de sn formación 6 nao al deenatnra- 
^Hjat sn eif^niüoado; verá cArno á veces el autor le descubre el recóndito 
ígen do la voa ó locndón esLudiada, con aumento de los oonocimien- 
ya flloló^cos ó históricos del que consulttu Kn ooaaionee, el origen 
la palabi-a i^titudiiida será inesperado, pero interesante siempre; ve- 
UabrA también en que el lector guarde una palabra, an tes deseo* 



rsuLUtiO 



noolda^ en el tesoro de bu vocabularío, como ee gtiarda en el arca Ui 
moneda nneva 6 la que, aan<¿ae aoHcuada, aparece digna: de Cüoser- 
varHe, por competir con las nuevas de ii^iuú valor ide<jl6gico, «tiper&ii- 
dolas en expresión ó en el arle con qne est& fonuada, como ulgnnnft 
monedan antiguas niodeladae en artintico tro(|uel. 

Paciente y larga labt^r donm^etra haber eostenido eu la préñente 
obra el 8r, D, F<51ix ' Bajiios y Dtiarte, en erudición ea respetable y 
dij^na de alabanza, el acopio de bub ^tfculoe y noticias o£reoe abun- 
dante material a] ealndicso, pues le proporciona datos acerca de loa 
cuales puede emprender nueroa invostigaciooee, oou no poco fruto 
para la historia de la leugua nacional, ó le sugiere accrtAdaa ínter- 
pretacioneH de palabrtiM alinea ó análogas qne ec han escapado á la ma- 
nifiesta laborioHidad del autor. 

G randc-i servicius presta (i la lengua ijuícu la depura, y A tan meri- 
toria cniprosu se ha oonsíigrado el autor de esta obra al oonnignar aal 
lo8 m^}Íoimlsmon bien nacidos, como la8 inoorreooiones uBualufl, las lo- 
cncíonefi vicioaajs y basta iucnlCiiS de nueatro bt\jo pueblo ; fiero ea»0B 
mbqnoAflcmontos acumulados por tan diligente eacndHíiiulor del idio- 
ma, ofreoen ooaHÍ6n para hacer, en gnu'ia del culto que profeoo & núes- 
trn leuguajn uacíonaK algunas advertencias que creo do justicia; ad- 
vcttenciaa ocioflst» pnni el enidito y cnteudido, pero imüspensableé 
(noto pora el estudiante como para el sencillo y confiado coneultor. 

Ya aotoR dejí entendi^r que no todoa loB artículos que couirtituy 
el presente Díociouario, son verdaderos mpjicuniíimos, y de estf> 
prueba el autor mismo al aprobar algunas locuciones, contoTitúmlise 



1 Perdóname tan ihtstrudu «vfior, que no Mcríba conio ¿1 lo hoce sa nom* 
bre, ptn»8 IjiiH riuoue» <s>u i|iu* b» refuladu iM tficritnm ol no nirncí 
fcL'umld i:s(.'iitur D. Cecilio A, Róbelo, mu lian atirmailouu la orU^ h 

cmplvo. "FúUjs y no Fíílüí."— Cueroavaca, Fobrero 10 de 1889. 



PnÓLOAO 



oon iií' ' ■> por MnliciiAdas •$ proviadale6<Ie otras rcglone»; mafledn 

«ttlori'iii'i i'ni '» ikvifJír ea Uv\ rtwwtión, para apoyo á^ mi «aert'O ncudo 
A nii(>^ro reispetahUCftimo uiaestm en loD^a c.a£t«]lanaf Don Hafaet 
Aii¿;»^l ó» la Peña, y de su mtigistrnl obm, copio lo aiguieute : '* El vitñ- 
tellano, tAl cual eo hahlaeoMéjico. contieno provincialiamotii locales, 
pivpiofi il« iJi'lunmnafioB Estados de la Kepiiblic», y generales, ouyú 
i*o m> oxticnde (& toda ella. " 

"LcM vcnlatWnM provincial i amos bou tinas veces palnbrM forma^ 
lu» pnr DrNM>tru9 y deetinailos & designar plantatn, animales y objetua 
{>< nlf^exeluBivamente á uut:i8tra patria. Ks JV^cuento qae la 

I > - >•'> rtt) baya tomado de Uv lengua uáhuatl.** 

-' Ktx^'itxm i-jis.ií* el proviucialismoea voz castellana f|ue actiialmen- 
*• fiHt>Í en n^cD K^paña, pero aon diverso significado del tjue aqai se 
i'- ;ilrnnj\*?. " 

laenta, liay veces quedesígnamoRobj^toacomum» á EspM- 
v Méjico, con voces usadas a<iu(. Eu ^^sto ca««j dobo prtívalecei' 
la vos niAs propiíi, miW eufómou y mejor formada.'* ' . 

Ln«^n los MtjiiHtHiíntMii «xiftten por una do trea causan, Bcg&n el 
uiuy docto Br. Pefla : Por denominación, frecnentemente originaria 
• le la lonj^na n&buatl, do aencá perteneciente» exc1usÍTamcnÍ«» á M^l- 
' 1 ■ do Higiilfíoíido do lu vojt castiza al emplearla rectn- 
úra píil.ría ; (t por empleo de vowfl formadas aquí, y que 
lien A otraa uAadaa en Eapafia. Estos caracteres pudrfui ser- 
piedra de to(¡ue para distinguir en la presente obi'a, loB 
EnrTicaotsmuii du los que no lo son. 

L'im vi^x que existen los m^icaniamos ¿son de desecharse por loa 
>[iunu8 fscrítorctt nacionaleaf 



L IJ I - 1 j I I ' 1 ■ u 



«*rit*r»*y fu tuij 



1 **<(roriiÁt3oat4>óri{ra y práctica do tn loagnn cantcllana,*^ iiág. 473. 
d Obm citad». |iilg. 473. 



Panto eci este resnelto ya en f^vor de loa prorincialismo^ de ori- 
gen americano, por quien pndo fallar. £1 insigne D. Andfóa Bello lo 
decidió eu los Bi|^ientes términos : 

^'Si de raíces castellanaB hemos foniiodo vocablos nuevos^ segdn 
loH procederes oi'dinarios de derivación qne el castellano reconoce, y 
de que 8e ha servido y ae Birve continuamente para aumentar su cau- 
dal de voces, iqné motivos hay para que nos avergoocemoe de uaar- 
losf Chile y Venezuela ( y nosotros diremxM Míjico, aflade el 8r. Pefia 
al citar á Bello ) tienen tanto derecho como Aragón y Andaluda, pa- 
m que si^ le» toleren bub accidentales divergencias, cuando In» ptttro- 
clna la costumbre uuiformey autentica de la gente educada. '' 

Bueno será explicar ahora, aunque según mi escaso luitendor, có- 
mo debe interpretai*fie La aparente einommia que, como se inflere 
de la portada, el apreciable autor parece establecer entre el titulo do 
ifi</MMnúrm<w y el predicado que le aplica llamando también li su obra 

Desde luego debe hacerse conutar que, como coa tanta vertind di- 
ce el escrupulostsimo y respetable académico mexicano ya citado: 
'* Es notorio que al lado do provincialismos coBÜgoa y bUnfonnodoA hay 
QtroB vidoaos que deben proscribirse, por ser verdaderos barbaiismoe 
ó floleoiflmoii. ' ' 

Luego, ison sinónimas las expresiones meJi^xini^io« y col4^cci6n de 
locHcicntéy frases viciMtanf 6in duda que no estuvo en la menl« del an* 
tor tan infundado cargo d nuestros peculiares modos de hablar, y que 
aólo quiso decir que & los mi;j{cani9moé que coust-an en la obra aña- 
dió locuchneH y frates i^ciojias ya por su formación 6 aceuto(l>arbarÍB* 
mo«)y ya por su uiala construcción ó pervertido signiticado (sole- 
cismos) óyafambióoporfiordenso entre gentes que carecen deedu* 
cación. 



i* lió LOGO 



VA arapio, poM, qne de voees y locncioneslia heclio el 8r. KainoB 
y Duarte, c8 i^Ul por lo maoho que entrena, por lo qac apercibe A laa 
penonas imitas contra los vtcíoe del leuga^e en M^ico, y por la se- 
lección & qu« obliga al lector para no merecer el menosprecio de nnee* 
tra calta mcie^^ al emple»ir palabras y locnctonea perteneciontee 861o 
.1 la jerga de uaot^tro bajo pneblo, jerga importada on an mayor parte 
útt la i;«rmanÍAf 6 desprendida del caló en uao entre ciertaa gentes y 
en may sefialadoe tugare» de Espafia y de otros países de la Améri- 
dk latina. 

£t Sr. Ramos y Dnarto, al depurar los verdaderos majicanismoe de 
iofi que no aon aino tícíob del lenguaje ó si^no de un estado social pa- 
toldpoOi habrá continuado glorioBiunente la tarea düqaiencs, como el 
llonido D. Joaquín García Icazbalceta; prociiraudo iuve^tigat* y ^jur 
«1 osta^O fiocial del pueblo, al estudiar ru lenguaje en vista de sn^ au- 
t«oedttut€S|, CQ9tumbree y teudeocíaSf logran en su ardua tarea, foma 
par* !m nombre, útil enseñanza para la juventud y honra para la 
patria. 



RicAHDo Gómez. 



AL PUBLICO. 



\n fnlitnu ili* un pueblo «e revelu eo 8ii k'itgUHJp, qno e« su 
dr ster: t«ii corazón, su ÍDti^Iigeuciii, su peiiKiiutenlOr su lU^iii' 
BQ elemento eHeociol de existencia, bu patria^ su todo. 
Xa aiAiitf««ta^lAii de la pnlabm os el dou iná8 preciosn i udoiirable» 

s6\n\r oiurt dice unantor) nosponeeii reIaci/tin'É>ii *•] tiiun- 

n úa\ I" lOf cüu el uinudo de loH iifectos i cou el inundo de 

accionen! de nuestros seniejunU», sino en aptitud de expresar lo 

-«•e< que »itii fncra de Iub fac\ilt4idctí d(<l homl^fo : lo inmeiiBO, 

...u>, lo iucttmpi*emiil>Ie, Iuh ui^ mdiUííi delic-udezíUí del penna- 

fco/kKs raptos uiáh audu4:es do la fontasía. 

Bo Aqiii por qiiá se debe ctilUvtu* con i«tuero, sobre todoM loe nunOB 

iU>5i luiinanoa, laespt-es)6u del peusüiiueut-o por me- 

, " medio de eaoe seres dotador; de vida, qu<»sc llaman 

de oíHis i«omUrH$ del alma, que reprcü^ntau lo» adelantos de 

.i i liMi prog:re80B del e,spIHtn. 

^ Ke bu lio cultivar el lenguaje niientnui no He depure de 

itaHítnioH, Kol(M'.ÍHniuH i demiU vicios que, de algún modo^ 

ibrautan bia leyeH de la pureza 1 proptetlad del bien docírf Por eet- 

i;(dt> asiduamente hiir^la i^iniir cnantas locucio- 

... - rmos oído en el vuIíío i leído en los periódicoa, 

Im^reíms ( ;li.i.s(u en los diccionarioa!) discurso», cto.^ donde se 
cometido ó cornea el error á que nos referimos^ no con el fíu de 
fiílUi, 8inu eou el de corregirla i evitai' que siga difan- 



Á p««atr de nuestros esluerzoe por haeer nna obra completa, aún 
ésta por conrlnir: mnebas budomíae eontinuarun burlándose de 
dc!Í ItíUtpiuje; pero creemos que este exiguo trabi^jo coadyu- 
eii i4l;¿o, en la educación pública, para desterrar del habla caste- 
muchiui impropiedades. 
M^lco, 1? de septiembre de 1695. 

Feliz Bamo» i Dcaete. 
* B^U* m t*l prólogo di* la 1? etlíi-ióu. 



EXPLICACIÓN DE LAS ABREVIATURAS 



A. O. AgaascalientoB. 

aAf '• ' 

adv.. adverbio ó :*■ ■ 

ariU> arábigo, a, 

bttso. • bascongado. 

CaL C4Uifcimia. 

Camp . ■ . Oampeche. 

cat catatón. 

Ooáh Ooahuilft. 

Col Colima. 

Ooití * corynnción. 

oom ...Dompneelo, a. 

Ohia ^.^..Chiapas. 

Chih Chilnialnm, 

deiiv dí^rivado. 

deter determinativo. 

díoc> diwionario. 

D. F Distrito Fedenil. 

Ihir Durango. 

expr expreaióii. 

fír . . .frase. 

fran ..francés. 

gall.. ..gallego. 

gr griego. 

Gaaa «.Guaii^|aato. 

Gnerr . . .(ínorrero. 

Hid Hidalgo. 

ing inglés. 

ím£ infinitivo. 

Zac 



iñteij ... . .interjección. 

ital « italiano. 

Jai Jaliaco. 

Ut . latín, 

loe. 1' '■'>n. 

M^j. . .H'.;iirO. 

Micb Michoacán* 

Mor Moreloa. 

N, L. Xnevo-LeóiL 

0%j. • Onlaca. 

port . portugoéft. 

pr provineJalíAmo^ 

pra . . prepoBicióiu 

prou pronombre. 

Pueh Pucblii. 

Quer Quer^Uro, 

af susUmtivo mi. 

Sin. ;- -, .X 

8. li. P San Luis PotoftL 

sm .sustantivo maseulino. 

Son Sonora. 

Tab Tttbttíseo. 

Tam . .TamaaliiKv». 

Tep. Tepic. 

Tlai Tlaxcala, 

V. . . verba 

val valenciano. 

Ver..* ...Veracrnx. 

Yue Yacatáo. 

Zacatecas. 



K»U letra se emplea mal ea los casos stguienUs: 

Ed tcz de con, v. gr.: "Vender á p¿rdidaj** "Trabajar d la aguja;" "Mm- 
it loi QDOS (f los otros;*' "Conquistar el país á la punta de la espada;" "Co- 
hecha á placer;" etc. 

En logar de de, v. gr.: "Escapó d los petigroa que le acercaban;" "El dea- 
á las leyfís eü ol mal de nuestro aíj^lo;" "Kace mucho tiempo que se 
4 niuert*';" "/A Dido huyes?" (Garc^s); "Cayó r^índido d la fati- 
•U 

Ttn tez de tf« V. gr: "Ser el primftrorf proponía" (Jovellanoa); "... y don 
le, que es cavitoso, ea el primero á decir: ese soy yo (Larra, /.a polémi- 
UUntriaJ; ''Semejantes catafalcos so usan á la muerte de los reyes;" "Quien 
É^tn á traer consigo esta preciosa compaíiía. ... le doy por aprovecha- 
Teresa); "El general estaba á la brecha;" "Los ingleses ponen d 
las modulas, i mueren al lado de ellas sin moverse;" "Muy compla- 
cslQVé íf la lectura de esc excelente discurso;" "Pedro está á Mín- 
ete. 
Eq tp¿ de /iA£to, v, g,: "El público aplaudía á rabiar;" "El mozo comió & 

rete 
Efl vez de \iata^ v. g.: "Esto i la lectura de las mismas comedias ^no era 
it« á convencerle de quo las comedias de Naham se imprimieron en 
Ik. . . .^ (Moratín, Orig. del Teatro Espafiol); "/t talea hombres nada 
ser imposible;" "il todo habrá remedio si las medidas del gobierno se 
Ceran á cabo;" "Nacemos %í morir" (Melóndez); ;0h! Wve d la virtud, niño 
kta" ^Moratüi); "El despotismo es propio d excitar sediciones í trastor- 



dm;" ''B) yixgo de la vlrtad os peu4o al hombre nn el &axiUo de \% gra- 
cía;'^ "... .porqae dí el Código nacional ni 1o« particulare» bastan á conte- 
ner laa pasiones y los rictos de los indiferentes habitantes. ..." (Jasto Za- 
ragoza, las Insarrecciones en Cubo, t. I. cap. V. p. 308); "Si tan pobre íllo- 
iofia como el atomismo de Leusipo, hermano oon la natural de Epicaro. bas- 
te á inspirar la nerviosa y espléndida poeafa de Lucrecio. ..." (Men^ndex 
PdajOf Estudio de Cridca LiUraria^ p. 18); 

St solo la firmeza de mí pecho 
basto á librar mí cuerpo miserable 
que no quedase en lágrimas deabecho. 

(Lope de Vega, elegió). 

En vez de pw, v. g.: '*J lo que reo me ha engallado;" **A su modo de tí- 
Tjr ae le conoció;" "Allí venden á libra;" "Siempre toma las cosas á lo peor;" 
"Queda á mi cuenta hacerlo;" etc. 

En vez de aegáiij v. g.: "i4 lo que tú vas á tardar tendrt^ tiempo para co- 
mer" (Salva, Oram. cap. 7''); **Á lo acostumbrado que estaba" (id); etc. 

Se comete solecismo en la supresión de la á en los siguientes casos: 

"El enemigo tomó Zacatecas;" "Los franceses sitiaron Puebla." 

Tengo propÓnio de visiUtr Paris y ver Londrea; solecismo usual con que 
se suprime la preposición á, que reclama ¡mperios&mente el verbo.'' (A.ca<le- 
mía, Gram. pte. 11, cap. Vil, pág. 283.— Madrid, 1890). 

Abaco (Ver.) sm. Abaco. En ital. se dice ábaeo; en cat abttch i en es- 
pafiol siempre se ha escrito ábacot como se registra en los diccionarios d« 
Autoridades, Terreros, Monlau I en el de la Academia (12* ed. de ISdi). 
Abaco es término procedente del lat. abacus, tabla de Pitágoraa, del gr. ábsa^ 
meso, tabla, tablero. 

Absyo (Ool,), odv. Debajo. **ÁbaJo de la cruz está el Diablo.^' Deb« 
decirse: " Debajo de la cruz. . . . porque Abajo se refiere á la altura, ma^or 
6 menor, en que un cuerpo se halla sin relación con ningiín otro, r. g.r aM- 
^0 en la cueva C8t4 la liebre. — Debajo significa un lugar inferior en líoeA 
vertical del objeto i que se refiere, v. g.: "El cadáver está debajo de la lo- 
sa; quiere decir, que la losa ectá encima, más arriba, aunque no lo toqup, 
ni cubra. 

Abala (Pr. Yuc), sf. Ciruela de agua. 

AbalúOf por avaltíot registra el Dice, de Hoque Barcia Avaliío so de- 
riva do aialitar^ comp. de a i vahiar^ áevaier, 

Aballancar (Ver.), inl Aballar. 

"Haz que aballas el ganado" (Juan de la Encina, ^loga, representada en 
la Navidad del año de 1492). 



DICCIOMAKIO DE MXJ IC A VIIMOI. 



Abanar (Tmup.). inf. Abanicar. La Academia (Dice, de 1726 á 1739) 
no repBtra a¿anar, ñno abajiicar, hacer aire con el abanico, término díminati- 
TO de alano, ventilador qne se cuelga del techo i tirado con una cuerda ha* 
oe airo lobre la mesa i espanta las moicaa. 

Abandonar (D. F.) ini Dejar. 

"AbauJontrnot en estos dlaa tantos j por un momento las callea de M¿- 
JUCO, llenas de ruido y mostrando en la muchedumbre que las invade, todos 
loa caprichos áv\ lajo y todos los aspectos de la miseria'' {Ignacio M. Alta* 
mirano, Paisajta y Let/endas^ § I ' ) 

D^jar es soltar «na cosa, aU-jarse, separarse de ella. Abandonar es sepa- 
jmm de un objeto con el cual se tienen relaciones de interés, de afecto, de 
proteccídn ó de deber. Un aficionado á las artes d^Ja la ciudad que habita 
I»«ra visitar la Italia. 

£] mal esposo abandona á bu fainitift. Dejar puede ser una acción transí- 
tona i temporal» i asi se dice: "dejC el coche i la puerta," **deja ese asunto 
á mi cuidado,'* en cuyos casos puede volverse i tomar el coche i el asunto. 
Alnxtido/iar es dejar para siempre, como: "los náufragos abandonaron el ba- 
que;" *'[oa sitiados abandonaron la ciudad'* (Mora, citado por Roque Bar- 
da, Dico. (Jeoeral.) — "Abandonar expresa el acto de la voluntad por el cual 
noa resolvemos á no volver ¿ tomar interés por tal ó cual cosa, á no hacer 
■precia de ella, ó mirarla con indiferencia, i á no alterar el estado que tiene; 
c2«/ar. Ropone separación ó desprendimiento, pero sin desprecio de la perso- 
na O á quien te aplica*' (J. G. de la Cortina, Dice, de Sinónimos). 

Abarróle (D. F. i Yuc), mn. Víveres del país. Llamar 'tienda de 
lUAlTote" á la tienda de víveres^ ó abacería, es un disparate, poique abarro- 
ta significa el fardo pequeño hecho as( para llenar el vacio que dejan los 
grandes. AbarroU» es plural de abarfoUy palabra comp. de a, por ad, cen'Oi 
d« bartrcU, diminutivo de barra. 

Abarroten (D. F.), sm. Víveres nacionales, ó del pata En Méjico lla- 
mea abarrótete no la abacería ó tienda al menudeo, sino á los víveres nació- 



E Abante (D. F.), v. Basta Abatte es hoy anticuado 
**Aba*t4 lo diuho" (Juan de Timonoda, Lo$ rrutnemnog, esc. III). 
¡Abate! (Mich. }, interj. Apártate, retírate. La Academia no registra 
wte jocablo en la 12* edición de su Diccionurio, pero sí en la primera (Dice. 
de Autoridades), que dice: "Es locución vulgar, pero muy frecuente en Cas- 
tUl&.'' Se deriva del lat abite, imperativo de abite, retirarse; de ab, lejos, é 
u% y (Bircia, Dice. General). 



1 Citanos, como ya dijimos en el Tr6\ogo, la obra donde encontramos la fulu para 
QQ0 OD •« crea lDveiicÍ''m uuestra, 1 oí mlsnio tiompu para que se corrija. 



Abierto, a (Dur.), ft4j- Pranco, Ubre, arriesgado. 
"Hay meaA abierta," por mcsa/raticaj "Caráoter abierto" por caráot«r 
franco; *'E1 ea abierto," por es arriesgado, 
A birlara (Uor.), sf- At>ertara. 
Abjurar á (D. F.), iní. Abjurar de 



Abjuro el amor, muchachas, 
y al arrullo do palomo. 

(G. Prieto, Mti4a callejera). 

Abjurar llera de i no a, como se ve ea eetos ejemplos: 

*'En términos de la Santa Inqoíaición so dice abjurar dé Uvi, de vehemety 
ti, de gravi, conforme fuere el delito" (Terreros, Dice. Cast ed. de 1786). 

Abombo fPr. Ver.), sm. Mamoy deGuacayarima. En Córdoba llaman 
abombo á la fruta que en Tabasco denominan :iapotedoviingOy i ea Cuba nía- 
m4!y de Santo Domi-ngo, 6 mamey amarillo, 

AboiiadOf da (D. F.) s. i adj. Suscrito, ó sultscrito. 

"Estoy abonado á "El Monitor Republicano." "hos abonados dal Partido 
que viven on esta ciudad, habrán visto cómo los montes que cifien el Vallo 
de México, amanecieron ayer albpando(El Partido Liberal, numero 2,968, 
de 28 dft mai-zo de 1895), Debe decir: loa lectores de El Partido Liberal. 

Abonart ^^ (^^j)i í"^* Suscribir, se. 

ilAoTuir se deriva del lat. a, por ad, cerca, i de 6onu«, bueno; acreditar ó 
ilitícar de bueno. "Tomar pira otro uu abono, 6 tomarlo para sí, v. g. : 
"Quedo en abonar á UJ. al periódico El Tiempo, — No puede uno abonarte 
i todas las publicaciones." Difícil será desterrar eetos roces*' (Barait, Dica 
do (Galicismos). 

Abordar (Méj.), int Asaltar, atacar, ti*atar, enamorar, etc. 

"Los ladrones abordaron á Pedro;" en vez de: Los ladrones asaltaron i 
Pedro. 

**Ábordar una cuestión, una diBcultad;" por átnsxr: tratar ^ discutir ^ vencer^ 
etc. un asunto. 

Aborfg^cnns (Yuc), am. Aborígenes (Del lat. aborigines, comp. de 
^, siooopa de abaque, sín, i de ori^o, originis, origeu). Decir aborígenas, por 
aborígenes, es un dislate. 

"Hoy la patria de Barbachano, de Alólas, de Bolio y Kosado, la que* ha 
producido en cada soldado un patriota, en cada jefe un héroe: la que com- 
batida por millares de millares de aborígejias, logró salvarse. ..." (Ignacio 
de la Cámara Peón, Puebla, Julio 30 de 1883). 

Abracar (Tab.), int Abarcar. 



■rcar m meUt^sia do abraoar^ palabra comp. de a, por otj^ cerón, i de 
»-, dd lat hrar.hium, brazo (Bircia, Dice Oeneral), 
A-llBráhaní (D. F.), a. Abrahátn. 

Ni de hoy más será ta nombre Ábravij bÍdo que serás Hauado Aln-aíidm 
(S«0, WneaU, cap. XVII, v. 6). 

Abram que por podre excelso 
La frase hebrea traduce, 
Y sí pronuncia Abrahám 
Padre es de la muchedumbre. 

(Calderón, Auto Primero i Segundo, Isaac). 

-Abrasarse (Camp. i Tab.), inf. Asurarse. 

^'Se abranó la comida," en rez de: se reqtt^mút se 8ec6, »e aturó. 

^bt-atar es quemar, reducir ¿ brasa En port abrazar, "Do radical grego 

'^ajn«, ser quento* ardente (Vieira); ital. "oiAructars, consumare con fuo- 

^ (Mortara); lat, csinburere, exurere, comp. de cunit con, i urere^ uatum, 

«mar. 

JLbrc^ar (Oaj.), inf. Bregar, luchar, lidiar, reñir, batallar. 
Abrirse (Ver.), ínf. Holrse, fugarse. 
Abrirse (Vuc), inf. Perder el aiieda 

"Ti el pollo se abrió;" quiere decir: ya emp«z6 á pelear ^ ya perdió el 
•^ retpeio á loe gallos. 

tbrocliar (Yuc.), inf. Prender, aprehender, asir. AbrocJiar signi6ca 
jrar, unir, ajustar las vestiduras con broches, corchetes, hebillas, etc.; pe- 
no prender, capturar, etc. á una persona ó animal. 

Abroctiar^iC (Mich.), int Asirse í pegarse dos 6 más individuos. La 
«sdemia roj^istra abrocharse en sígni&cación reÜ4?xÍva, pero no en la acep* 
^n recíproca aragonesa de acapizarse, asirse por las grcfias, empleada en 
^tácnaro. 
Abrogar (Vuc), inl Abrrogar, A machos personas se les oye pro- 
^*-^iodar a~l)ro-gai', en vez de o6-ro-¿?ar, vocablo derivado del lat abrogare, 
^"^^mp. de a¿, lejos, i de rogare, rogar, suplicar; rogar que se separe una ley, 
^^ Ta« se anule, que se prescinda do ella. 

Abrotoñarse (Ver), inf. Arrogarse. 

Ahrcgareet t^ice Orellana, en bu "Oizafla del Lenguaje," "se emplea en 

•^ajjar de arrogarse facultades, atribuciones ó derechos que uno no tiene; lo 

^**4l es un disparate doble; I^ porque el verbo abrogar nunca e« pronomi- 

'<^%l¡ y V, porque equivale á derogar^ declarar abolida, insubsistente una tefi 

^í"A orden, etc." 



AbsIrACCiÓn (Méj.)i st Ab8teacit5n, privación. 

"Me abtíraigo de beber pulque^" dicen algunos, por Me abétengo, jne pri- 
vOf etf:.'^"Ab$(racci6n hecha del trabajo, lo demás valo poco;" por Pretcin- 
diendo d«¿ trahajot Ó Vedando aparte el trabajo . . . . " 

A b«t riñeren te (Mich.), adj. Astringente. 

Ablljn (Tttb). sf. Aguja. 

Abujero (Tab.), af. Agujero. Antiguamente se decía abtijai abuJ«ro, 
•'Sucedió que el agaa della se bnl^ía derramado, cayó toda por un ahujrro k 
un aposento más bajo sobre una cAma donde dormia la hija del dueño de la 

oaia " (Tlurtado de Mendoza, Vida de Lazarillo de Tormat^ 3* pte. 

cap. 5"). 

Ablllladora ^Chib.), at Enaguas blancas. £« término del Parral. 

ACAba de morir* Ea manera de hablar harto comun i harto pro- 
pía en romance al último boquear del difunto decir: "Seflor, ahora acaba dé 
morir/ulano. ^Pues cómo es eso? No fuó acabársele la vida? Sí, por cierto. 
Xrtiego entonces aeabO de vivir. Asi es sin duda; poro cuando acabó de vivir, 
acabó también de morir i todo lo a6rnia el lenguaje español con la misma 
propiedad." (Adolfo de Oaatro, Eatutlios prácticos de buen decir, p. 90).— 
"¿Mariót No; acabó de morir, qne cuando nació comenzó A morir, i cuando 
mnríó arabo de morir." (Quevodo, carta á D. Antonio de Mendoza). 

Acachetear (Ouan.), in£. Dar guantadas, palmadas en la cara. 

Acalote (Méj.). sm. Canal. Del azteca acalotli^ camino del agua, de a, 
por atl^ agua, i de ealotli^ camino. 

Acaparar (Ver), int Monopolizar; Lograr. *'Eate lo aca/^ora todo/' 
por Lo monopoliza todo. 

Acapararse (D. F.), inf. Acaparrarse H Oontríhuir. **E1 desvalido ae 
acapara del caritativo," por Se ampara. jOon cuánto te acapara^f, por |Cott 
cuinto contribuyes? 

£b uo barbarismo decir acapararás por ampararse. En lo antiguo se dijo 
acaparrarse (ponerse bajo la capa de otro); pero hoy sólo tenemos acapa- 
rar en la acepción de acopiar, reunir. 

Acapear (Méj.), int Aparar. Los muchachos se dicen: "Yo me subo 
en el árbol i til acaparas las frutas;" en vex de: "Tú aparas, ó recibes, la* 
frutas que yo te tire desde la copa del árbol. 

Acapicke (PueU), sm. Pinacate, pisaverde. 

Acariñar (D. R). inf. Acariciar. 



Inflamado de contento 
Hoy tu padre te acariña; 
Porque premia tu talento 



DlceíOlfAftlO DI UUICASIBMOI. 



13 



Los Bftcriflctoi iín cuento 
Qae hizo por ti, desde niflL 

(Antonio Plaza, i Criatina). 

Para no cometer an neologismo en decir oeariñar, dol^e asarse el término 
Ortiiro ocartciar, comp. de a i caricia^ palabra derivada de earú^ amado, del 
]mL eam*, querida 
I ""Sancho ilegó ¿ su rucio y abraziadolc le besaba j acariciaba como si fue* 

f» {Mnoa»*" (Cervantes, Quij, pte. L cap. XXX), 



Halagos facinerosos 

Que acarician quando estafan 

(Quevedo, ^ftí$a 6, romance 30). 



Accidentado (D. F.), adj. Quebrado, escabroso, desigual, fragoso, 
variado, montuoso. 
I "La vsata extensióa de la América ofrece respecto de su con6guración 
no terreno sumamente accicUntado . ..." (Gartfa Cubas, Geografia Univer* 
■ü, loc«. LIV, p. Ul, 3? ed.— México, 1880)— ''Porque á pesar de ante- 
^ftHmer (Píchardo) el epíteto de estéril al de quebrado, aienipre resultará ser 
^^ki7 de la lengua castellana Ilamsr agria al terreno aQcideniado*^ (Macias, 
^HHoc Cubano, ari Agrio). 

^ **Por ignorancia, pues, y torpeza, escriben y estampan muchos accidenta- 
da, por quebrado, dicho de un pafs ó terreno. " (Academia, Gram. pág. 278 — 
Madrid, 1890) — *'PaÍ8 ó terreno acci</<n<af/o (;y hay quien dice y escribe 
Usaflos desatinos!) es iPdU 9u«6ra(/o, desigual" (Barnlt, Dice, de Galicla- 
) — **Xo so comprende cómo en lagares que pasan por de butn tempero 
vean cosas tan raras como terreno» accidentado», on las regiones más dele* 
accidentan las perdonas, pero de los objetos inanimados jamás se 
bis pensado en tal: jlo que puede el mal francas! En nuestra lengua de 
Isililla tenemos tierras variadas, /rago»ai^ dobladas, quebradas, tscahro»a»t 
, cerriU»^ etc., y hemos dpjado á los gabachos su accidentado^' (Ouer- 
, Leog. Bogotano, § 499). 
Accidcnles (D. F.)t sm- Asperezas, quiebras, escabrosidades, frago- 



**LaB fuerzas del Gobierno no llegaron á donde estaba el enemigo por lew 
^ecident^ del terreno," decía un periódico de esta capital. 

"Aootdcnta es todo aquello que no pertenece á la naturaleza ó á la esen- 
cia de lá^cosa en que se halla; todo lo inopinado, casual ó fortuita Asi, pues, 
itt aceidejUM de un terreno cualquiera las rocas, las sustancias minerales 
plantas traídas & él por casualidad de otro terreno ó clima distintos; 




atimismo serán accidentes loa trastornos cauoados por una avenida, un te- 
rremoto, etc., que alterón su modo de ler. Pero no es nada do esto !o 
que quieren BÍgnificar los que nos hablan, ain saber lo que dicen, de terri- 
nos aeeUUntadoi j de huí ace%d«iU««. — También es aeeidenU ona dolencia 
repentina, síncope ó desmayo; de modo que cuando se nos habla de un pa(» 
ó on camino, que comitmza á accidentante, debemos suponer que le va en- 
trando un patatús" fOrellana, Cizaña del Lenguaje, i* ed. Barcelona, 1S9I ). 

Accido (Zac.iTah.), adj. Ácido, agrio, "Oidras y toronjas áceiJaMy d\i\- 
ees de uu grandor extraordinario,". . . . (R. Carrasoosa, artículoa estadísti- 
cos sobre Tabasco). 

Acceso (D. F.), sm. Rebato, arranque, furor. "Tal persona tuvo varioa 
aeceso9 do locura, de ira, etc.," por varios arranque», rebatoi^ etc. 

Acechar (Yuc), iut Visitar, ver. "^ A dónde vas?" — "A acechar á 
Chuma." Por decir: Á ver, 6 visitar á Dominga. 

Muchos confunden las palabras acechar i aaechar^ por no advertir que 1a 
piimora signiüca atiabar, observar, mirar sin ser visto, v. gr: 

"Eutioio, irritado de que su hijo trate de casarse con Calamita, da orden 
d un criado para que le acecliSy y cuando le vea salir de casa de su querida, 
le mate. (Calamita, comedia de 1520, citada por Moratín, Orígenes del t«*. 
tro espafiol, p. 94, París, 1863); i la segunda conspirar contra alguno, v. gr.: 

*'Asf como los enemigos están todavía acechando para hacer mal, otro si 
los otros deven estar ap*Teibidos para guardarse delloí»." (Alonso el Sabio, 
Expéculo). 

"Acechar y asechar son formas divergentes de un solo tipo latino: atsec- 
lai*í, seguir constantemente, el cual se tomaba ya en mala parte en la deca- 
dencia; de nquf mismo el portugu^ asseitare. La conexión en el sentido eft 
obvia: do seguir, perseguir, se viene A asechar; y de aqui á mirar con curio- 
sidad desde paraje oculto, como que eeta es una de las rircunstancias que 
acompañan las acecliauxas.'* (Cuerva, Dice de Construcción i Régimen). 

Aceite fie petróleo (Yuc), sm. Aceite do piedra, aceite mineral, 
ó, fúmplemente, petróleo, porque esta palabra está compuesta de las latirtaa 
p«tra, piedra i de oUuin^ aceito. 

Aceite de petróleo se registra en el Diccionario de la Sociedad Literaria. 

Acentuar (D. F.), int Afirmar, asegurar. "Tal atunto so va acen- 
tuando mis coda día," por Cada dia se dice con ntds certeza, se^uridad^ etc. 

Ace€|iaia (D. F), sf. Albañal. lAacequia (del aráb. aesaguia^ aa-sa- 
^uia, arroyo, canal de riego, ó de as-saquia as-sequiat regflulera, acueduc- 
to, derivado de saqa, regar-Moulaua), canal do irrigación; i alhaQal (del 
aráb. alballá, letrina, sumidero), la cloaca, acueducto, canal por donde sa- 
len de una casa ó población las inmundicias ó aguas llovedizos. 



Acérele (Ohia.), am. Vago. £1 que sin o6cÍo ftndft de acera ea ftoen, 
AceiíOria (D. F.), sf. Accesoria: vivienda dependieute de la principal. 
Acocote (Pr. Méj.)«BTn. Calabazo. Del azteca ococot/i, calabazo, comp, 
I ñcoctuí^ levantar, i de oc¿/i, aguamiel, porque el acocotli sirve para extraer 
•I Jogo del maguey. 

Aconclmr (V^r.), ínt Avergonzar, reprender. 
Acopas (Pr. MAj.), odv. Oportunamente, de iniproviao, de Bop«tón. 
Llegar ueápas es lo mismo que lUffar de improviso i oportunamenít^ d pro- 
■Uo. D»l azUM^A acopa, caer, descender. 
Acoquinar (M¿j.), iuL Acobardart amilanar. 

"Yo, ai vi á decir verdad, . . . .cuando lo vi venir, me acoquiné" (Esteba- 
OoojEálcz. ) — "Oroyeron con sus amenazas y fierezas aeoquifiamif.** 
^rmncisco de XTbeda, la Pícara Justina). 

Oree D. Eufemio Mendoza {Catálogo razonado tle las palabras mpjícaní 
itroducidas al castellano) que acopii7ior es alteración del azteca aco^íCxa,^ 
tapticar 6 recargar el trabajo. 

Roque Barcia deriva acoquinar del lat coq\iere, cocer; coqninare^ cocinar. 
'Añadiendo el prefijo ad, tendremos (dice) ad-coquinare^ ac-Koquinart orí- 
ten iodubiUble del antiguo francés accoqmner," 
En Duestro sentir, acoquinar no procede del azbeca acoquHza^ ni del in> 
cochtjtg (rína de i;alloft), ni del francés coqnin (pobre, desdicliado), ni 
lat wqnitia (cocina); porque estas palabras en nada se relacionan con 
idea acobardar^ amilanar^ aíemorizart representada en acoquinar; voca- 
Uo derivado del bable coquin, diminutivo de cocti^ coco, ser imaginario para 
lamedrHntar & los níHos. Coco se dice en castellano á una persona muy fea, 
im& cosa horrible; en port, coco signifíca fantasma, de cus, negro, nombre 
Ca»ij según Covarrubias, Tesoro de la Lengua Castellano. 
Acornear (M^^j), inf. Ahuyentar. "Ya acornearon Á Fulano, "por 
fXo mAut^taron^ lo echaron da la casa, 

Acorracarse CMi\í.), inl Acurrucarse. "I luego tomando Snnclio 

suelo cuanto quiso, tf« acnrruct, i durmió ¿ sueHo suelto". . . . (Ccr- 

Quíj. pt«. lí.cap. LXVIII). 

AcúMtarMC (Oaan.), inl Dar & luz una oiujer, parir. 

Arrccrnla (Tam. Yac), V. Acreciento. "Pero cuando faltón esos* 

^reoarsott, no tnn sólo no se remedia el mol cuando debiera remediarse, sino 

Ips ob«t:icalo8, so acretitan, tomando de día en día mayores proporcio- 

. , . , ' " i - leído por ei Sr. Tng. D. Alejando Prieto, gobernador dol 

to d> ipas, ante el II. Congreso, el 30 de junio de lb92). 

Por Dios no agarren tan recio: 

No acreceníen nuestros males 




("El Diablo Rojo, periódico de Marida de Yucatán, nüm. I, de 4 de sep- 
tiembre de 1893). 

Acrecentar es, on bu conjugación, irregular, como ae ve en loa ejemplos 
aiguientes: 

**Ta nombre se dilata i acrecienta, '*En cuanto mira el cielo i el sol dora." 
(Lupercio Leonardo de Argensola, tragedia de la Isabela, joro. II). 

Dios haga de ti memoria 
j acrecienU tu rivir. .... 
(Bartolomé de Torres Naharro, comedia Himenea, jom. IT). 

Acrimonia (D. F.), sí. Acrimonia. 

El sufijo latino mojiioj nurnto, lleva constau te mente el acento sobre la o.- 
partimúnia, tantiniónia, ceremonia, (de la nUz cer^ en sánscrito ker, hacer); 
matrimonio, patrimonio, t«9Umonio; la misma acentuación corresponde, pues, 
á aerimónia, del latín acrimonia^ formado de acre. (Cuervo, Leng. Ikigota- 
no, § 10). — El Diccionario de Autoridades registra acrimonia; del lat acri- 
monia, forma de acrem, acusativo de acer^ acriSt acre; en gr. akroa, puntea* 
gudo, de aki«, aké^ punta. 

Actualidad (D. F.), sf. Oportunidad, novedad, inieréa 

"Los que al frente de esta propaganda se colocaron, li la cual no fueron 
oxtrafloa los del Monte, Saco, Luz Caballero, Valiente y otros, riendo qae 
en las cne*tion«s de acttuiHdad y dada la perspicacia de Tacón, no podrían 

obtener grandes resultados, fundaron la baso do un nuevo sistema" 

(Justo Zaragoza, Las Insurrecciones en Cuba, t I, cap. JX, p. 493). 

8e dice: Artículos d^ oportunidad, dé interh, d«t dUt^ d« novedad; antn- 
to de interés actual, de importancia, da oportunidad; pero no de actua- 
lidad. 

Achacual2(Pr* Pueb.), sm. Dique. Del azteca atzacua, coinp. de a. 
por a¿¿, agua, i de tzacua^ atajar, encerrar. 

Achabual (Fr. D. F.), «m. Girasol. Del azteca acahualla, hierbazal 
crecido. 

Achicopalado (D. F.), adj. Afligido, agobiado. 

Achichínele ^Pr. M^j.), sm. Achichinque. 

Achichinque (Pr. D. F.), sm. Adulador, carantoñero del gobierno, 
de la autoridad ó de alguna persona de posición elevada. Alteración del azte- 
ca acMchineq».iztli^ llorón, el que llora á menudo; comp. apachico, frecnes* 
tativo, i de chinequizlü, uiflo llorón. 



4 



DtCClOtTAKIO DE UEJlCAKISXOft. 



17 



Achiquitar (Yuc), ínf. Achicar, disminair. 

Acltonado (Ooan.), adj. Atontado, indiscreta 

Achote (Ver,), sm. Achioto, bija. 

Dd BxtecA (uhiotlt bija. 

Achuchar (Camp.). ínf. Azuzar. 

Kl t¿nnino aehucltar, azuzar, es gallogo. 

Achucharrar (Yu&), inl Achicharrar. 

Adecúa (Uid.;, r. Adapta. 

Adelanta (D. F.), v. Se adelanta. 

"El reloj adelajiia" en vez de Se adrlanta. 

Adepto (Tab.), adj. Adicto, partidario. Se dice adapto al iniciado en 
ios secretM de ana sociedad clandestina (del lat adeptus, logro, do adipit- 
»r, oomp. d« ady cerca, i de ayUcor, conseguir); partidario, el que aigu« nu 

'lido 6 bando. 

Aderínar (Oaj.), inf Adivinar. 

AdíoOH (D. F.), expr. Adiós. Se dice por carino. 

Adiottilo (Vac.), pxprc. Adiós. Despedida carinosa. 

Adjuntar (Yuc), inf. Incluir, acompañar. 

Kt verbo adjuniar, formado de adjunto^ es innecesario, porque tenemos 

mípanar, remiiir^ ó enviar adjunto alguna cosa; y además aii£bológicO| 
ito que por si solo no puede significar lo que en la segunda expresión." 
"(Acadeiiiia, Uram., pág. 279.— Madrid, 1890). 

Admínintración (D. F. i Tab.), sf. <;obierao. 

"La admiiiititracíóu publica marchaba perfectamente, reinando la mejor 
rxnotila entre Uuoltaa y Martínez. (Lie. D. Manuel Gil i Saenz, presb., 
¡taL de Tabasco. pág, 186, 2" edición de 1892). 

jid^nUiración se aplica á tos principios, reglas y prácticas del gobier- 

lt«rior de los pueblos, tales como las relativas á las cárceles, poli* 

>rreo6, caminos, etc.; y yo6wnK), ciencia de Estado, raz&n de Estado, 

dioe de la política ó reglas con que dirigen y gobiernan las naciones en 

que atafle y concierne i \m reglas fundamentales y á sus conexíonea oon 

pueblos." (Baralt, Dice de Galicismos). 
Adonái (D. F.), m. Adonai. 

Üonapartc, el caudillo mis valiente, 
Mayor coloso que los altos Anded, 
El rey mis grande entro los reyes grandes. 
Ante el Nifio Adonái bajó la frente. 



(Manuel Carpió, Triun/o dtl CrUtianiétno). 

1 



Llegado, en ñn, el venturoio df» 
Qae ol flonsible Adonái fijó en su nienU% 
"Hagamos, dijo, el alma do María, 
Tan limpio, tan gentil, tan inocente 
Gual debe ser la de la Madre mfa." 
(Id. A ia virgen Marta). 

Aqnt pftfio, pero en prosa es au dialate. Los diccionartcw de Monlaa, 
la Academia, otCi eicñben Adonait del hebreo Adonaí^ seflor mío. 

Grande Dios de Adofiaí 
Soberano Abiroolec .... 

(OaldorÓQf Auto, El orden de Mel<jiiiuedftc). 

Ailonal, por Adonait registra el Dice de la Sociedad Literaria, edj 
c!<Sn de 186C. £1 ?. Soio (Biblia, Éxodo. Gap. III, v. 14, nota 16), escril 
Adonai. 

Adonde, Ú dónde son locuciones que muchos confanden, bin m 
vertir que adondt se escribo ^n todos los caaos, menos en sentido interrogí 
tivo, que es cuando se escribe á dotidfi, v. g. : 

"He aquí también adonde deseamos guiaros por medio de esta nueva ea^ 
■efianza." (Jovellanos, Oración pronunciada en el Instituto Asturiano). — ' 
ftqni entra como en su propio lugar el decir que tu tributo del correo 
do ya está cobrado por la via de Madrid, adoiuU se fuá l'1 dichoso pli^o.^ 
(El P. Isla, Cartas, VIII). — "Sí, dijo Don Quijote, porque si vuelves pron- 
to de adonde pienso enviarte, presto se acabarA mi pena.'' (Oervantea, Quij. 
|»te. J, cap. XXV). — "Y llegado el licenciado á una jaula adorvie estaba ui 
loco furioso .... " (Id. Quij. pte. II, cap. I). 

**ÍÍ á dónde ponttais hollar eso que decís, Sancho?— [^ dOndet En la ciuJ 
dad del Toboso." (Quij., parte II, cap. X}.—*'¿A dónda vas? Adonde mi 
hay.'' (Adolfo de Castro, Estudios prácticos de buen decir, pág 43). 

¿A dónde podrás huir 

Que no te alcance el castígol 

(Núfiez de Arce, El vcrtigo^ XLI). 

¿A dónde ras, y me dejas, 
Tierna, y entre tantos miedos, 
De la montaQa má4 sola, 
T de los brutos más fieros? 

(Antonio López de Vega, Romance de Adriana)., 



DICCIOVAMO DG 1IEJ1CÁN18U08. 



19 



)taa iqui^'H Boisi ^dc dónde vuestra Hota, 
O á dójide encaminaba la dorrotat 

(Eneida, t oct LXX, traduc. de D. Miguel A. Caro). 

Adonde (D. F,), adr. Donde. Adonde^ usado por doude, es un arcaU- 

notjQcdff be evitarse. Dlceso at/andtf con movimiento, i thrwU sin ¿1: **ellu- 

adoTuí'' nos fitcítmíndhamoa^ donde residimos." (Bello, Gram. n" 192 — b). 

Adqniesencia (D. F.), aE. Aquiescencia; tolerancia, anuencia^'pa- 

t% 

Adré (Tftb.), ftdv. Adrede, de propósito. 

Adrezar (D. F.), inf. Aderezar, componer, il rfrwar «« arcaico. "Co- 

nuchacbo, adrízale un par de huevos para que cene tu padre y hazle 

kcama." (Lo^w de Rued^t P^^ ^^^ ÁceiCuiioi). 

AjBftonnuta (Tamp.). sm. Aeronauta. No faltan diocionarios (co- 

Literatos) que registren el término aereonauUiy disparate qoe la 

dejó pasar en el art paracaídaSt como nioviliario^ por fno£»7t«no, 

iotey. Ea catalán, italiano i portugués se dice i oecríbe aeronau- 

'6n franca, ahviiauU; en infries i valenciano, atroiMut, palabra foriua- 

úo ka griegas afr, aeroa^ el aire, i de nauth, naata, náutico, navegante. 

Af rvostlltica, por aerostálka^ registra el Dice, de la Sociedad LiU;- 

Af fPOStáliCO, por aerostático, está escrito en el Dice, de la Socie* 

Liti^raria. 
Aerio (^HcIl), adj. Aéreo. 

I Aerolito (Yuc.), sm. Aerolito. £1 Dice, de la Sociedad Literaria re- 
Ura el disparate aerolito. 
il espetaperro escribe D. Jo5¿ Miguel MacÍQs, en su Dice. Cuba- 
; íí íVíM^i íM. roj, D .Tm¿ R. Cuf^rvo, en su Leng. Bogotano, g 762. 
Are 



"¿ai yo, dijo entre sí, fuera valiente, 

Con el chuzo en que el báculo remata 

Le pndiera espetar tras da una mata (á un mastfn) 

Y envainársele todo á 48peta~perroa," 

(El Calumniador). — Cuerva 



reccionado (Ool.), adj. Accionado. 

AlVctado del pecho. (Ver.), fr. Dafiado del pecho. "Afectado del pe- 
dko, ea en toda tierra de garbanzos Tocado ó €laiiado del peclio.** (Baralt, 
tHec de Caticiamos). 

Afectar ser wabio (S. L. P.), ir. Afectar aaládaria. 



Afiglirari»e (Mi^J. i Ohlb.), iof. Figurarse **ÁJi¡fúrate^ vftie, lo quemo 
pas&ria;" por fi'jÚTaU .... 

Afilar (D. F.), inf. Aguznr. "Mt* hacA nsted el favor de ajilarme eL^ 
lápiz." Aunque se ajila lo qut» corta, i se aguza lo que punza; la Acadetai 
autoriza afilar en la acepción de aguzat: 

ATortinar (Chih.), ínf. Fortificar. £d £i Parral llaman <y*oWftna(/o 
{á^fortin)^ á io fortificado^ derir. de fortitiear, vocablo procedente del It 
fortificaré^ oomp. de forti$t fuerte, i de faceré^ hacer. 

AfírodiüiáCO <D. F.}, adj. Afrodisíaco. "Los vocablos procedentva 
del gr. acabados en íaco. Saco, aon eHdrújnloa.." (Cuerro, Leng. ^gol 
no. S 118 i 779). 

AlVontar (S. U P.), ¡nt Aprontar. 

"A/rotiiar vale ad~fronlem^ arrojar ó echar á la fíente, poner una 
en frente de otr», presentar cara al enotuigo." (Montau); aprontar, del laj 
promptare^ dar, entregar, disponer con prontitud. 

ATÚePSí i fuera son palabras que algunas personas confandi'n 
no advertir que la primera denota lo qoo so halla aeparado dpJ Eitio donde 
uno está, lo contrarío de adentro; i que la segunda quiere de«ir apartado, 
l^jos, retirada 

Vengo do afuera^ del jardín, del patio, de U casa; vongo de futra, 
paaeOj de otro lagar, del extranjero. 

Afuera, afuera ', Hodrígo. 

£1 soberbio castellano (Rousan. Castellano, t 1" p. 25! 

Alteras (las) (D. F. i Yuc), sm. I<OB afucraa. El Dice. Encidop. do! 
Lengua Oast., escrito por Vera i González, da género femenino ¿ afuerast 
rededores, contornos; pero la Academia, Salva, Barcia, Domínguez i la 
ciedad látcrarío, etc., le dan género masculino. 

Con frecuencia leemoe en los períódicos: ^'Las afuárai cU la población;'^ 
por Los afueras .... I no solo en los periódicos, aino en obras dtí buenos es- 
nrí torea: 

' -iCeaníéronse en loa afueras de la Habana numerosas masas de paisa- 
nos....*' (Pezuelo, Hist de Cuba, t 4?, cap. V, p. U4). " mejoramien- 
to del teatro y fomento de la barriada en /^m afueras de la Habana . . 
(Justo Zaragoza, las hisnrreccioTieg en Cuba, t 1", cap. Vil, pig 126), 

A Aierza (O. F.), fr. A faer. 

**Eite /uíT »8 lo mismo que fuero, y la frase significa d /«y, d wwi 
(Cuervo, Leug. Bogot ^ 430). 



1 apartaos. 



Agal (Ver), «f. Agar. Nombre ^ípcío, que vale 



txíranj9i-ii^ peregrina, 
le Oro tiene i/rw 



Aballas (Cliili. i Ver), s. Codicift. *'EI Bitet/ de < 
aballas {6 agallone*y* por ea codicioto^ avaricioto. 

AgApa, por dffapf, n^gintra ol Dice, de la Sociedad Literario. 

MnohoA. nu»> líiiu-ftniHnti" »-onmiTtn.n fute Diccionario, dicen de la misma 
mftxvera. 

En cttt, se dice 'fjap^.; ital., agcipc) val,, iVjap i ágape, ingléi, áffaptf; fran., 
ágape, port, é^apt: lat, a^ap^, derivado del gr. agáp?^ amor: con%4te de 
amistad ontre los primitivos críatianos. 

Ag'nrrar (D. F.), ¡nf. Tomar. Cuando un transeúnte pregunta por ui 

lagar i un gendarme, (íste le dice: "Vaya usted por esta calle (aoaalándola] 

eo llegando á la esquina, agarra á la derecha (ó izquierda), etc. " Del 

lecSr *7owM (í la derecha (ó izquierda). En ílórida dicen: ** Voltee á la dere^ 

en Veracruzj Tabasco i Cauípeclie, "Tuerza á la derecha;" en (Juada* 

kjara, "£>é vuelta por la derecha;'' en Pochuca, "Siga á la derecha; en 

FApao {Hidalgo) i en Ouautla (Morelos), "Arrie7ide áia derocha; en Ohihua- 

111% **Cu«U por ia derecha;" en Cuernavaca, Corté á la derecha;" en Du- 

rango, '^l'omii la derecha;" en Quer^taro, "Toine para arriba (ó abajo). 

Aparrar (el sueno). (D. F.), ír. Coger. 

La Academia autoriza la frase "Coger el sucflo;" pero no **Agarrar el 
naeSio." "Me agarró el sueHo muy tarde anoche;" "No nie agarró eZ«iJ«/io 
Laata la una de la mañana," Se oye á menudo á personas ilustradas, 

AfCOnía (D. K), st Aflicción, mortificación, pena. 

Agonía envuelve la idea de lucha, "del gr. agOnia^ combato, lucha, del 
vrrbo a^>nn, conducir, llevar, empujar.'^ (Monlau, Dice Etim.}. 

AS'OrtiOHiar (D. F.), iof. Amenazar, dominar, subyugar, 

Ag'orMQiiinrKe (D. F.), inf. Acobardarse, amedrentarse. 

A^randecer (Mor.), inf. Engrandecer. 

Al^reilir (Cíaan.), in£ Acometer, atacar, embestir. La Academia no 
registra la <licción agredir, 

ígreenriD. F.), int Añadir. 

le parecer soy yo, dijo el barbero; y aun yo, añadió la sobrino." 
¡j. pte. I*, cap. VI). 

*Lafl cosas que se agregan son capaces de voluntad y de entendimtenta 
^Agregar M formar ffreg. Lu coaas que se afiadeu son puramente físicas. 
Ha' < ' I -i cazadores en el monte y roe agregué á ellos. Nada más absur- 
do m I "y mp ofiadi á ellos." 

La cuerda era corta, y la aíiadí un pedazo. No puede decirse propiamen- 
*ta: **j la agregué un pedazo." En agrfgaciCn entra la idea de comunidad, 
•lie aaocíación,'de vínculo, de estatuto, de pacto, hasta de f»f¡H>ranza y de fe. 







Ka añadidura no entra otra idea que la de un hecho material. " (Hoque 
Barcia, StnÓDÍmoc). 

Ag^MÍÓn (D. F.), sf. Acoión. Es general la proiiuncíaciún de y por c 
todo et país, i más en esta O&pttal. Los barbariaiuoe prosódicos agñón^ 
vo, agio, offsidení/s, Begnón^ etc. por acción, activo, acto, occidente, seccióti, 
son frecuentes hasta en boca de personas iUiatrados, pero no educadas orto- 
ti^icameutc. 

Ag^oacate (Méj.), sm. Amoríos. 

"Orabiota tiene su aguacate/' quiere decir: GabrUfa tiene tu amanUt 
amoríos. Agu^tcaí^e, en bu acepción verdadera, si^iBca un árbol i su fruta 
nte nombre. Ea palal>ra alterada de la azteca ahuAcutl. 

A?1l«1CllcntO (Chio.), adj. Aguanoso. 

Aguachirle (o)) (Yuc), sf. La aguachirle. Es muy común dccir£^ 
"Eüte café es un aguachirle/' debe decirse utia aguacKirló, 

Ag:iia de Lavanda (D. F.), sf. Agua de lavando. No faltan 
merciantes que escrihan (en facturas) agiia de Lavanda, creyendo c 
lavanda ea nombre de lugar, cuando no es otra cosa sino el nombre del 
pliego ó alhucema, que en castellano se llamó antiguamente UivñnduUu 

Aguado (Ver.), adj. Flojo, débil 

"Un hombre aguado/^ ain fuerzas; '*Kopa aguada/' sin almidón, 

Ag'liadera (Ver.), sf. Canal do las casa» Es tórniino de Jalapix. 

Ag;ua Uorida (D. F.), sí. Agua de Florida. Es tal la costumbre de_ 
decir en las droguerías agua jlorxda^ que hasta hay módicos que rooe( 
"«»ia póca de atjua, florida/* 

"Los quD leen pu inglés Fhrida itYUer y traducen agtia Jlarida^ están 
canto de decir agita colonia en vez de agvjt dñ Cohnia; como que Fíorit 
y Colonia son ambos nombres de lugar." (Cue.r\'o, Leng, Dogot íi 385). 

Aj^liniIOHO (Mich. i (Tuan.), adj. Aguanoso. 

Aguarilto (Pr. Son.), sm. Cornezuelo (planta). Es adulteración 
vocablo eshila ohura, aumentativo de aíata, cuerno, de la primera sílahl 
da huía, hierba, i de la posposición to: lugar de hierbas con ouernoii, lugar 
de cornezuelo. 

Ag'na.^olo (Fr. M<^j.), sro. Tronco. 

Ea ténotno prucedento del azt«ca ohuatíj tronquito que de la caAa 
maíz queda después dv cortada la mata- 
Afánate (D. K.), sm. Pelusa, mucor, catula Es palabra alterada di 
axteca 'ikttafl, pelusa del maíz, caQa, etc. 

Aúllatele (Méj.^, rerb. Añádele, págala Arcaismo usado entro 
g^mte del puebla 




DICCIONáBIO DB MltJlCiHISUOI. 



23 



'*Pueft «queae Melchor iv/uáule cod alguna cosita al principio. ..." (Lo* 
de Kuedn. Eufemia, act 1" esc. I). 

A^aa^'O (Pr. Mój. '), adj. Espinoso, áspero. Del azteca aAuayo, oott 
De aquí, por afóresÍB, ee dice od algunos lugares, ffuai/o al rallo. 

AffVeitar (Vor.), inf. Aguaitar. 

Oree D. Juan Ignacio de Armas (i á esta opinión se adhiere D. José Mí* 
lel Maofos), qor ntfitnUar dimana dei arábigo ¡/uAit, acecho; pero no pre- 
tta pruebas que juBtítiqucn lo que dice. Üorarrubías (Tesoro do la Len- 
la) registra la palabra "itguoitar,'* que vale acechar, del verbo italiano 
**gi3atar(\" mirar, procurar; aunque "guatare" parece derivado del aragonés 
«^gnait^Z tórmiao formado del bosoueuse "goaita," guardia, custodia, deri' 
vado de "goíti," arriba estar, orTiba ir: compuesto de '*goi," apócope de 
•*go¡a," alto, elevado, i de la posposición adverbial ti ó cíi, de, desde, ó ter- 
tiikación frecueotHliva íl "En documentos antiguos de Navarra so ve aB&- 
e) verbo "gocítar i aun el sustantivo *'goai," vigilante. Puede verse la 
Toz *'guajtas" en la obra que escribió sobre el Fuero de Aviles el Sr. Oue- 
l^^a y Orb<r. Leemos que en el siglo XII, un "guaíté'^ ó centinela anuncia* 
^^b tsí a]ba y el sol en la Provenza, para llamar al campo á los labradores.** 
^^Borao, Dice, de Vo<;ea Aragonesas). 
^U Abuelo* agirda {l>. F.),s. Abuelo, abuela. 
^H ^a agítelo dirá»." (Lope do Rueda, Los engaflos, act II, esc. V' 
■ Affuinó ^Mich.}, adv. Aún no, todavía. 

Acuitar (1. c), ínf. Dormir. Alteración de "aguaitar." 

AffÜitarsG (D. K.), in. Dormirse de la borrachera, 

Aj^nja dt; arriero (Mich.), ír. Aguja de enjalmar, ¡t Aguja de 

ri«, ainija espartííra. 

.4fi;ilfe-tcro {'Á. L. F.)» sm. Alfiletero: cafiutodonde las mujeres guar 

Us agujas. Afff/jrt«ro es el que hace ó vendo agujetas. 
Ain>n WO ((iuerr), conj. Aun na 
Ajunqué (Guorr.), cong. Aunque. 

AffUZnnioVC, por ajurtnwn, «scrÜH^n los diccionaristas, entre el loa 

JoB*^ M. Maclas (Dice. Cubano, art. piphigana): i que D. Antonio de 

'alliWDa (Fe do Erratas, t 1', art VII, pag. B8) censura con estas pala 

"no importa que hable de un pájaro de siete pulgadas (la Academia 

lo mide mal, pero todo lo mide), que llama A¡fHza~nÍ€v«, y que, 6 86 

lama Affwi-vtieve 6 no existe.*' "En invierno tiene las plumas blancas y 

'ciontos.'* (Academia, Dice de 1726 á 17S9). 



Aiw h.) 

**Por€Í;ii ustA,' 
laa ilustradas. 



adv. Ahi: en esos lugares. 

*'Anda por ó/u,** etc., son frasea comunes hasta entre per- 



Este adverbio se pronunoU a-Ai, r. g. : 

Mira, Fabio, por a-Af 

Si hmy quien qoíera negociar. 

(Lope de Vega, "Porfiando vence Amor," 
acto III. esc XIII). 

Ahi tienes á tu queridaj 
Pue« Bobrinita, a-Aí te diyo. 

(Moratín: cita de Cuervo). 

"OonócenoB. tirano, respondía, 

I si ea que espada en tu cobarde mano 

Falta A la atrocidad, ahi la mía." 

(M. J. Quintana, á Ouzíiián el Bueno). 

"Proponen un procréelo sin segundo, 

Lo aprueban. Hacen otro tanto: ¡qué portento! 

;Fero la ejecución^ ahí eaU el cuento." 

<Samaniego, Fábulas, t T, Ub. II, £iK VIlj 
£1 Congreso de los ratones). 



Ahí (D- F.), adr. AllL **Despu¿s de la victoria obtenida en el Monte de 
las Cruces, los independientes, retrocediendo A Querétaro, so encontrai 
en Acalco con las fuerzas enemigas y ahí se libró una batalla en que fi 
ron derrotadas las de Hidalgo." (Cirilo Outiéirex, Oeografia de Méjico, 
parte, p. 34). 

Algunos confunden los dos adverbios ahí í etfíí: es neceaario tener pi*ei 
te que el primero no ea el propio sino cuando se resuelvo en el dcmoBtra( 
vo Mc. (Bello, Gramát Oast, cap. XIX, ^ 190). 

"I la otra Marta tu costurera, ^cuándo busca por afil Á su Anselmot" (1 
P, Isla, Carta aeriia en Vilidgdrúíftf á SO de marzo «fe IT/iG^ á su hermí 
María Francisca). 

**Por ahí (señalando) veo un conejo;" "El enemigo está ahí, en «qi 
monte; en vez de por allij está a//í, porque ahí denota un lugar indoteri 
nadoi V. g.: "Bueno sería que se matasen á cada paso los del pueblo 
la releja con quien se lo llama, ni los cazadores, berengeneros, ballcnat 
jaboneros, ni los de los otros nombres y apellidos, que andan por aítí 

bocado loa muchachos "' (Quij.,pte. 2» cap. XXVII, p. 180). Al 

indica un lugar determinado, v. g.: "¿Qué gigante? dijo Sancho Vi 



DICCIOS Aillo DI UKJlCAStillklOÜ. 



Aquello* que atli vea, respondió su amo, de loa brazos largos, que los 
nielen tener algunos de casi dos leguas." (Quij., pte. 1*, cap. VIH, p. 
^^4). **(VeB aquella polvareda que allí se levanta, Sancho?" (Id., pie. 1*, cap. 
VIH, p U9). 

Allf Tenyo (Vuc), fr. VueUo presto, pronto. 

Es comün oir, en ^I^rido, á la persona que momentáneamente se retira 
le la eoropan(a de otra ú otras: "Ahí vavgo^ en vez de Vuelvo presto."' En 
Méjico dicen: "Estoy con ust«d," 

"8f, dijo Don Quijote, porque si vuelves presto de adonde pienso envlartei 
presto se acabará mi pena," (Quij., pte. I, cap. XXV). 
Ahóg^o (Ver), sm. Ahoguia "Pedro padece de ah&gOf' "está con el 
roA^o." "A/iogOj es congoja ó aprieto; ahoguío, opresión en el pecho, que 
impide respirar con libertad." (Cuervo, Leng. Bogot, § 612), 
Atio^fllillo, por a/iw/iiío, registra el Dice, de Roque Barcia. 
Ahora (D. K), adv. Ahora. 

¿Oaindo vasl "Ahora, dhora mismo,*' contestan generalmente los mozos ó 
ir vientes. Se dice a-hora. 
Aliorilila (D. F.), adv. Diminutivo de ahorita i bidiminutivo de 
ira, del lat. ac-hora^ en esta hora, 
klinjero (Cuan.), sm. Agujero. * 'En aragonés se dice a/it(/>ro, por 
tro. 

Aliltra (Vuc. i Camp.), adv*. Ahora. 

£>i, por ejemplo, se le prpgunta á uno: ¿cuándo te vas? Bi imle presto, con- 

itA: .lAuru, áiiuta. Pronunciar áhttra es un barbai'isiiio, Í ahúra un ar- 
caisnio. 

"Viene pues a fer vna prueua cierta i mni fuficiente. que 6no fe efcriue 
aora eo efle tiempo, como ef impoíTible, que fe aia eforito, muuho mas lo ea, 
qae fe efcriuiefTe aura cien u&os . . . *' (Aldrete, Antigüedades, etc., libro 2", 
c. XIX. p. 301, ed. de 16l4). 

Aillirila (Yuc. i Camp), adv. Ahorita. **Ahnrita rao voy;" "aAuriía 
aalíó, son frases del populacho de toda la pejolnsula de Yucatán. 

Aig:re (Cuan, i Méj.) sm. Aire. 

Aí^río (Uuerr. i D. F.), sm. i adj. Agrio. "£l ai^riodel limón;" **Na- 

BJa dt^n'a. " 

Aina (Tiic). adv. Atnaa, casi, por poco. La partícula aSrtd signifíc» 
UcÜHWDte, prontamente, v. gr.: 




Ea gallego es voz outicaada; poro eu bable aún se dice "ai-na llega," por 
"pronto llego." 

En Yucatán i Oampoche, muchos dicen éina por ahias, i více-veraa, 
saber que no tienen la misma sigui6cac¡6n. Ainast vale por pocoj casi v. g; 

"Entre ellos (hirieron) á Diego dfi Alvarado eu on mualo, que le lo pa- 
ftaron, y ahias mataron a Almagro." (F. López do Gomara, Hüt do lad., 
t l,fol. 71). 

Kd el siguiento ejemplo, aína equivale ¿ casi: **No me bubiéscdea ros 
loaA ahta hundido las costillas á garrotazos.'* (Lope do Kucda, "Loa en^ 
flog," acto I, esc. II). 

Airar (D. F.), íuf. Airear. 

mitrar (de tra) ea irritar; airear (de aire) es liacor airo; poner al 
ventear una cosa. "Eatoy airando la ropa;" por aireando, oreando. 

l\í%CSkl (M6j.), interj. ; Ahora sí! La palabra aixca os adulteración dol 
aHeca dxrftTij ahora. Aixca signitíca en la superficie del agua. 

¡.%jf^já! (Mich.), interj. ¡Hola! ¡así! ¡ajd: 

lAjÚnal (Yuc), iuterj. ;SÍ! ¡holal ;ajá: 

El Dice. Enciclop. do la Lcng. Cast do Vera i Oontáltz, reagistra el U 
mino ajií como familiar. 

Ají* El sufijo ojc, en provenzul, y catalAn atj/t, en italiano aygiot 
latino aticus, aticvui: salvo j«~eih'(Uicufi; mnj'i-viaticum. /nquilinug aefi 
mó sobre iiierda por titeóla." (Schnchardti Vokafiemuw d^a Vulgarlatei^ 
IX, 277; cita de Cuervo). 

Acerca de la desinencia <tje, dice D. Pedro F. Moniau, en su Dice. Etii 
pL 88, 2*» ed. Del bajo latín agium^ convertida fwr el francés en o^c, y 
ti italiano en wjqío: formada, se/fún parece, del verbo latino agere ó do 
frecuentativo tujiíare. Asi denota acci/^n en los sustantivos ahord-aje, 
m^n-ajet Itofped-aje, hngu-ajc (do li^i^iutm-affere), ttlír-ítje (de uhra- 
r«)t vasall~ojK, ote. Pero eu otros denota conjunto, juego, Bcrie de cosas qur' 
pert^^necen A un todo, como en balcon-^je, h«sU-<ij«^ f.quip-oj^.^ Jard-ajf^t 
hérr-aje, píum-a¡je, ventan-nje, etc.; y en otros lleva la misma ¡dea do infe- 
rioridad ó desprecio que ajo, como ea hreh-ajé, fard-aj«t ftérb-aje^ viatai 
taje, etc. 

Ko sabemos en qu¿ autoridad se fundan algunos profesores para escríl 
en el frontis de sus colegios In palabra Pcpilaok; porque si bien tienen á 
favor el origen de la desinencia a^«, hoy se escribe <^'«, como se ve en la di 
c'ión pupiU/jet en el Diooionario de la Academia (13* ed. de 1884X 

AJenr (Ver.), inf. Echar ajos, injuriar. 

AjeilrecÍMta (D. F.)i &m. Ajedrista. La Academia no registra 
término * 'ajedrista." 



AJittCO (Pr. TaK), im. ComidA con caldo, hecha de carne, camote, yu* 
ía, «loto, plitano verde, calabaza, chayóte, í\anie i chile. 

J^itacfo (Oaerr.), adj. ABlado. Es'tértnioo do Teloloápan. 

Ajinjibre (Paeb.), «m. Jengibra 

J%jOf^ar (Ver.), inf. Ahogar. El agua nos ahoga, el calor no< "sofoca," 
la falta da xcapiración nos "osBxia." 

Ajolole (GuorrOi nn. K(?Dacunjo. Es palabra de Ohilpancingo. En 
Méjico Ilinian "ajolote" (del azteca axolotl, compuento de a, por a//, agua, í 
!c Tohtly esclavo) á un pez de aspecto horrible (]ae Ge crfa en los lago«. 

Ajonjolfn (PueU), sm. Ajonjolí. 

Ajiiamr {Yac.),[inf. Amueblar. *'£stáu ajuarando ana casa:" amuc- 
Jftndola. 

Ajuera (Yoc), adv. Afuera. 

£n Yucatin i Morelos es muy comün el cambio de la fe^ij, v. g>:ÍIMS^ 
por f'itj^u: ajuera en vez de afuera; juéj jai^ por fuc^/uu 

AJnninrflC (Ver.), ínf. Kmbnaj^arse, achisparse. 

Ajllvtar (Yuc:), inf. Cumplir, tener. *'E1 niño ajuit4 ya seis aAoi;" 
"«ato «?8, "cumplió ya soia anos," ó "tiene sois aíios." 

Al (D. K ), deter. El, la. "Al Puerto de VeracruK;" "AI Puerto do 
Tanpíco;'* *'AI Bn del Siglo,** etc., son los nombres de tiendas de ropo. 

Ks tanta la manía de loa comerciantes de Mt^jioo por el uso de a/, á la, 
\ue a despecho del "Corrector de Húlulofi" Icemos a cada paso en las prin- 
ipales calles de esta Oiudod: 

•M lastres BBB" (núm. 15 de la calle del Refugio), ''^1/ Sombrero Colo- 
(ni'un. I, "Portol de Mercaderes"), *Vl¿ Libro Mayor" (niSn». 2 de la 

lie dd "Cinco de Mayo' '), **Af Millón de Oamisaa** (niím. 1 de la calle do 
«•La Palma"), ''AlZañro" (ntim. 1, 2» de "PlaterOB"V 'Mí Jockey Olob" 
¿(kúni. 4, 1* de Son Francisco), etc., ote. 

**£n rotalatas de tiendas y almacenes leemos hoy (;mal pecado!) A la vi 
Ir de Madrid, Al oso blanco, A( negro maravillof:o, y otros dislates por «I 
^iCatilo: evidente gaticinmo que no tieuo disculpa'' (Haralt, Dice, de Oali 
cIcmo«). 

"^o, OoIÓQ no fué un vidente: la ciencia de su siglo había puesto a/mun* 
f|p •-■íiit.ico al alcance de su esfuerzo ..... '^ {Discurto pronunciado por oí Sr. 
I Sierra, en representación de la Academia Mejicana,^* publicado en 

<. .'o.-tin de la Sociedad de (íeografia i Estadística," t IT, núms. 8, 9 i 
10. p. 486, 1893). 

I>eb(a haber dicho: "la ciencia de su siglo habj'a puesto el mundo asiáti- 
co, ...'* i no a¿ mundo asiiitico, porque mujido apático no es complemento 
de persona ni de cosa personificadíi. 



L'ICClOXilliJ DE VKJICAlCtUfuS. 



Al (TaKX pnfk- A. Ko ea rara oír en TAbftUo evtai frasM: "Ai Kab^tr ta- 
SJ^ (d^ppsno, lo habla tneonXnáof "AI éteir U Mnl»d^ ao lo ho TÍito.*" 

Ihkñ Aetínéí A Kahw mlído A daeir tmtiúd porrqve ecUa ejcpra- 

•KOBM ileaotMi eondieíóa, v. g. : "S¡ to bn^í^n calido. . , .** *'SÍ yo dij( 
kwdbd,...- 

8e aatcfioiie «/ 4 an infiaitiro ciuuujo se <}uÍ£re ea:pr^4ar coexistencia 
tioopo, r. g.: *'tilegi]¿ aZ anochec«t7" ea decir, **al tiempo que anochecíi 

^H&biendo apls^rado Sancho á ra niaj«r, j Doa Qaijot« á sa sobrina y 
ama, a¿ anochecer se puneron en oarDina" (Orrantns, Qaij , parte II, 
pitólo VH.) 

Al^ Ú la (D. F.), fr. A. En na p«i«tto deUbroaqne X). José Molém 
t«oia en el "Portal de Agiutinos," hahU, al pie del retrato del vate Jt 
de Dios d« la Peza» este anuncio: "Aqui se retrata al lápiz por $8.** 

Ultimaoiente ban corregido así: **Se retrata á I4piz por 8 6;" pero bl 
que advertir que no se dice por ^^\ sino p9r 0$. 

También hemos visto impresos los siguientes dislatea: "Dibujar d ía p1l 
SBft/' **8e labra a¿ cLJicel;" 8e pela a/ gusto del marchante;" "Se cocina 
gusto del público;" "Se sirve al gusto del consumidor;" "En las noches 
servirá un platillo al ^tsto^ fríjoles y café por 13 centavos," etc., etc. (Kon*, 
da La Eurella de Oro, nüm. 12, calle de Tacuba). En todos estos oasoa 
bo decirse d, no al^ ni á la. 

Alaceaa (D. F.), t Puesta A los puestos en donde se vende dulc 
tabaco i cigarro, libros usados, juguetes, etc., llaman en Méjico alat 
nombre dado impropiamente, porque alacjiui es el hueco hecho en la pt 
á manera de ventana, con una pnerta de una ó dos hojas i anaqueles pi 
guardar algunas cosas, especialmente de comer, r. g.: 6ambreR, frutas, di 
ees, etc. 

AlAinecIa (D* POi *f' Arboleda. La palabra alameda se deriva de 
áUtmo^ del lat ulmita, el olmo: en port, tíUmo; cat. alba; mallorg., aitl*a: 
fran., U blafxc. El vocablo atamíKia se emplea por extensión en Méjico para 
denominar la hermosa arboleda quo hay en la ciudad; en Puebla, para ñora* 
bi-ar la arboleda do "El Paseo Nuevo," i la fresneda (Paseo Viejo) de San 
Francisco; en Mórida, una antigua robleda; en Orizaba, la arboleda que 
íá al pie del cerro "£1 Borrego," en Veracrux, un cocotal; en Zacatecas, 
paseo en donde hay sabinos i flores. 

Alanlre (Son.Ji odv Adelante. "iMás alnntre del punto onde se 
ca," se dice en bable. 

Alárjfftte (Mor.), verb. I^úrgate. 

Alaruia (la) (D, K), sm, £1 alarma. 

Los diccionarios de la Sociedad Literaria i de Domínguez dan género 



MtCXONABU-t I>K MEJICAXISMOS. 



29 



menino á la pftJ&lira a/arina/ i loa de la Academia (13* ed.), de Ranióa Oam- 
mzano, de Uoquo Barcia, «te.» la hacen masculina, 

'Tocar al anua, dar seflol de que hftu sobrevenido en«iuig<».'* (Oovarra> 
Teaoro de la Leng. Oastellana). '*Por el pueblo ae levantó uua coufa- 
*ia diciendo: al anna, al arma^ que turcos hay en la tierra." (Ger- 
Oalatea, lib. IJ), 

£a, pues, insigne Ordoflo, 
Rejr basta aquí de Galicin, 
A quien el cielo y las aves 
Nuestros reino4 proíiostican, 
Manda que toque al ai'ma, 

(Dr, Mira de Méscaa, comedia ^o hay dicha 
ni iüffiicha hasta la muerte, jorn. I). 



Alarinartie (D. F.)i iuf* Admirarse, sorprenderse. 
Al arre (Mich.), fr. Al momentOi en el acto. 
¡Aláyn! fMich.), interj. ¡Mnl ha^al '^Alaya oii suerte! ,{ 
taentrol 

AlazSin (Mícb.^ aJj. Jaro. 
AI:iZán (I. o.). ' kius. Oro. 
Albaca (D. F.), td. Albahác*. 



si lo ea- 



Era abrazarla como quien abraza 
Un tiesto de alóa-háea 6 clavellina. 

(Oerrontes, El Ruliiii vxado). 



La rosa ¿ medio abrir de perlas llena, 
El L'Iavtl in^co eu cai-oiesf bailado. 
Verde alba-háea, bándalo y verbena. 

(Vaibuena, Grandeza Mejicana, cap. VI), 

Álhaháctx, de ¡tabaco^ traspuestas laa sílabas. (Juan López de Yelasco^ 
|ae «scribíó en 1582). 
AlbUcar (Huan.), 8{, AlbatiAca. 
AlbsijncR (Yuc), sf. Albaháca. 
Albuilil (Yucl), sm. Albanil, También pronuncian añil en vez de 

I Leoguuj'» de t'irce!. 



M'VAIIlil VtL 



i> 



«t ^mJ- tiMrtrmdb, w i c gilia ^ cj 



aelftS*d-- 



lmi i f> F )< ím. Jí 



*T > V í> ng 



lid ir, At« 

\i%t 4W*> iIviimU 1a gnuermlidad ««■ 
it ' II4IH44 ttt ftarrer; m deew; 

t «lo n«, odios á toda^ j 11% oti* 
rMliM"tti>o Mti loi fenUa de «££, ce 

1 ' líO, art harrtrj. 

iui niU ortlcttlo el 8r. Martí k 
(|UH «/ ¿"írrer do ngiMt ^mm 
miM*», aíno a/ tiempo de A«mr, «a oí aat 
liiMhltlvo dé loa rcf^v í cbb al^BaB na 
•n 4|Utt w húto, A debe hacene algo» eoi 
(«r, o/ fin ae oaxiU U cloriaL' (Diec. de 
partícula noy uaada. cd fl a ihll a, i «fsrale & lo 



tx 



bjBM- 



•te rr**Tv. 



étfitifUode, úem e/ nuAaal« «««. etc. V. e.: af dormir, a/oi 
rom 0[oc. Ca atrU a no X 

Dacir "adioa «i AwTfr," a io ipuo»? ijqs "md>aa csaikdo fcaixBa;" "fcgo á 
40 1 ct aaoo de calé. W ¿VT«r/ eq«HaAa á «pag» i 40 1 al aMO de cmf^ €««». 
Uo ¿KZfTON." S«r<A m»ior d hmmr. pero caaao lifan ja^ aa ha dicho ea uha- 
truco, de golpe. 

Aho^fi^co^ quiere deeír * Mwrtfrt m i d> ani dwiaila— iitei, aia wodo al coa* 

mátrkdén •%«■% i to niisao qee nn r^iaro j «trapelUduBente." (Dioc de 

AntorfidadeaV '*Voto ¿ tal 7 á qnal. qoe todo lo havia de Oerv 

Qaeredo» Ci*<mto i. 



Ofete q«e Tendrá á el pedríaoo^ 
Qm Uera todo «(«rríana. 

(Miago lUmlgo. 



«> 



*Ha parecido ae¿ qo« lo mia coow nw ttto es qoe deapMa qnal dícSbo oa< 

U^gare eoo aa ge&M^ 4 bayan deacanaado ¿ refreaoado^ qoe toda la 

deea dadad (Santo I>o<&iiigo) ¿ iaU ee jviiten é alarrúea Tmyan ele ttb 

Ipe todoe i buacar los oontnrioa (loa indica sablerados ooo Eoriqísülo «tk 

-Moroco) y tomarlos," (Reladóateatimeiiiada del asiento qiwaa ha toiaado 

el capitán Frandaco de Barrionoero para ir á la par y qvietvd de loa 



ÜICCIOKAniO Dr. MEJICiMSilOB. 



31 



d« 1* Sierra del Baraisco (B&horuco), en el (ti«tríto de 1n Audiencia 

Santo DoQimgo, aQo de 15S3. Docamenton de tndU^ tomo I*, p. 484). 

Al chnleco (Ver), fr. A la fuerza* por fuerzo. 

Albeja (Oaj.), >L Arveja. Kl Dice, de la Sociedad Dteraria registra 

frt por crrga. En Aiturias pronuncian arvejo. "Antes que nrvfja^ dijo 

romance «rtría, se^iín se lee en Bercpo, Afita^ros tU Xit^síra Scilora, 

ipl 505;" "Mas no] empodecieron valient una <7-fíV«." Y en el Po»ma d« 

{tt^ndrOf copl. 925, se Ice tAiu1>ién: "Non dar¿ por el malo una mala «r- 

(P. F, MontAu, Dice. Etim.) 
Albelclrío (.Ouerr.), suL Albedrío. 

Alb€rCO<|Ue (Chía.), nn. Aibaricoque.: Cat a/¿0rcoc/ port a/¿rtco- 

fran. ahricut. ital. aWercocca, g*H. aWnricoipiriro : ing. apricot; ateni. 

r«. Laa formas inglesa i alemana son corruptelas do) francés ahricoi^ 

lo las ttaL, port, espafl. i goll. lo son del antiguo romance castellano a^ 

^oq^u^ segün se ve en t\ val. albercoeh; en el cnt. albereoc^ \ en el malí. 

trtf£e, del arálx aMarr^r, comp. de aU el^ i de hnrcoe^ alteración del bajo 

. fnaikí>kxont cuyo plural praikíikia procede del lat prtecoqna^ plural do 

tecoipiH4, forma de pracox^ precox. 

Alberjón (Hid.)i sm. Arrej6n: aumentativo do arvtja. 
Albor (Hid.)i sni. Hervor. 

Alboradn (Yuc), sf. Procesión nocturna (de 8 d 10 de la noche), en 
que los indígenas, con ocotes encendidos, llevan la Virgen de Itzimná it 
iglesia de S&ntiaga Llaman alborada á la procesión por la luz que fer- 
ias rajas de ocote; pero ol nombre no es propio, porque alborada ps el 
ir, el rayar el día. 

"Florioa le dice que sería muj conveniente que diese una alborada á su 
Lora, j 6\ promete hacerlo así en U niaflana próxima. (Luis de Mirnnda, 
(•¡din "Pródiga." acto III.) 

"Estábase el alma 

Al pié de la sierra, . . . 

Cantad, ruiseñores, 

Al alborada, 

Porque viene el Esposo 

De Ter al alma... ," 

(Lope de Vega, Himas Sacras). 



Albufera (Yuc. )i ftf- Albufera, albuhera. ^'Entonces, por facer pla- 
ta mandó hencbir de agua de rosa aquella albuhera de Córdoba." (El con- 
I/acanor, ejemplo XXX) "Dixose albu/tra, según unos de óttjwíe, ^t- 



c)u« coa «1 soplo d»l nño vieoto en U rotr wroíft de si con impeta 
agm., . ." (CoirmmibnA, T««oro de U I>ng. cMtcUaDay 

Albura. poralbatuB ó álbum«ft, escribe D. MaDOel Flores, eaCBi*^oe- 



"Lu flor» son nn embleos 
Dvl mundo del scntuníeoto; 
6oQ á&um áo pensaunveato 
En sos honu de ilasióa.*^ 

(A Ji*m&n9j. 



Están antorizados álhumt»^ de <{&Kjn, y tárgumm^ de ídr^ui», voz caldea? 
(Academia, Oramát ed. de 1390). 

El áihum de la Gran Cartuja es inco&testaUemmte el padre j modelo do 
los d/¿uin«." (Larra, Fígaro, el álbum, p. 344). "Las bellas creaciones que 
han lerantado la Úrica de nuef>tros dU« á igual aliara, ú no mayor, que las 
primenu del mando, no brotaráo jama» de e«as imaginaciones comanes qae 
siembran de consonantes loi d/6u«n«. " (D. Francisco Giner, Eatndios Lito- 
rarioa. p. 22.— Madrid, 1«66). 

Alblimína (M^j.), %l Albúmina. 

AlbnnitO <Mor.), am. Álbum pequeDa 

Albur (D. F-X cm. Juego de palabras, remoques. 

Albures (D. K), sm. Remoques, palabras de doble sentida 

Alcahuete (Chía.), 8. Alcahaete. 

Alcaldi {Mich.), sm. Alcalde- 
Alcance (D. F.), sra. Comprensión, inteligencia, posibilidad, etc. 

"Tal obra está escrita al <Ucar\cc de todas las inteligencias,'* por 
escrita do modo que todos ta entiendan.** 

'*^o está en sus ak/inees tal am^to, asunto," etc., por **No está en 
potibilidad, en su roano,'' etc. 

Alcanzar (B. F.)> úxl Atravesar. '*Se^o los tiempos que alcat 

M, * por **Según los tiempos que atravesamos. 
IcartáZ (D. F.), sm. Alcatraz; aro ooraún. 

Alcíbar (Mich.), sm. Acíbar. 

AlcíbiádCH (D. F.), am. Alcibíadea. 

Los nombres individúalos griegos, terminados en iddú^ íck/s«, son eadi 
julos, como Tiberiades, £urU4adfSf Mih'tadts, 

Alcoráina (D. F.), st Aljobúna: del arib. alc^of^lna^ dimin. deci 
fuoy taza, escudilla. 

Al COnlado i de contado soa frasee de distintos 9 gniÜcat 



niccioxiaio os MEJiC4SiaM09. 



33 



Pat» aquellos que las confunden, diremos que al contado equivale á coa di* 
i«ro conunte; de contado, al iusUate, in media tameu te. "La falta de comei'- 
io é industria, y por uODaíguieute, de capitales en estos províucioB, uuucA 
tODorá laa rentos al contado." (Jovellanos, Ley Agraria, baldios). 
■'Mira, SnkDcho, el que quioret, j azótate luego, y págate d6 contado y de ttt 
»pia mano, pues tient-H dineros mioit" (Quijote, parte II, cap^ LXXI). 
Aldabazo (D. F.), am. ^Vldabada, sorpresa, susto. Aldabazo ea el 
ilpe dado con la aidalto, 

**|Y Bífá bien (dijo Sancho) que demos aldabazos para que noe oyan y 
tsoa ahran, luetíeudo on alboroto y rumor toda la gente?" (Quij., pte. II, 
^p. IX). 

¿Eo mi jardín cuchillsdoa, ' 

Y á est^a liorasl Del amor 
Las glorias son Hmitadoít 
Pues éstas son aldabadat 
A las puertas del honor. 

(D. Luis Fcrrer de Cardona, bajo el pseuditnt- 

mo de Ricardo de Turia, /y<» burladora burlada, 

acto III). 

Aldea (Ilid ), sf. Granja. La aldea (del aráb. aldáia, población, la- 
r), es una población peqaella. 
Aldredc (D. K), adv. Adrede. 



Ni otros muchos, que á dredn no refiero, 
Filósofos de honor, ó historiadores, 
De precepto ó exemplo verdadero. 

(Bart Leonar. do Argensola, "Himas,'' *'¿Kaot 
consejos das, Euterpe rntaf') 

« 

**QaÍ£fi en pensar lo quo ha de hacer, y comunicarlo, pierde la ocasión 

lukoerlo, es necio de pensado y se pierde '^adrede/' (Qucvcdo, Obras 
"> 

Eso, señora, ^quién puede 
Negarlo, siendo tan justo, 
Y cosa de tan buen gusto 
Esto de amar '*adredef " 

(Don Antonio de Solís^ "£I Amor al oso," 
jom. II). 

3 



Alcbrenitlirse (^^r.), inf. Alborotarse, Azorarse, alurse. AUbr^i- 
tarte, 6 alehrar$e^ como se lee en los diccionarios de Moniau, de la Sociedad 
Literaria, de la Academia^ de Bárcta, etc., no significa azorarse, ahoyentar- 
•e, ni alborotarse; sino echarse en el suelo, pegándose contradi á manara de 
las H«br68 (de doade se deriva el término aUhresíar»!), I tneUfóríoamrnC^ 
acobardarse^ amedrentar:^ 

Alfolia (D. F, i Ouan.), sm. Alelf, alhelí La palabra aUU es masculi* 
litt. En cat, gall. i port. se escribe a/c/í, en val., aUliu;en bable, aftiu' 
ye»; del ar¿b. aljairí, forma que ae halla en Aben Ouzmdn, ó de aljaili, qne 
traen Dombay, Marcel i Ka?áiuirski, viola en K. Martín, ffírofifú jau»^ ea 
Bücthor i Marcel. Cf. berb. alili,' (Egailaz, Vocab), 

Alerta. La Acad. da género masculino á alerta, i los díccionarioB de 
Barcia, Sociedad Literaria, i Vera i (lOnzjUex, femenino. 

Alcvanlar (D. F.), inf. Levantar. 

Altf^íor (Yuc , Ohia. i Tab.), sm. Dolco en pabta, conocido por af/a- 
jor, i en Ali^jico por'cArií?. 

AlOijor (D. F.), am. Dulce eu pasta, hecho de pinole con miel, Ko 
Campecho i YeracniK llaman alfajor al dulce de coco hecho con azúcar prie- 
ta, denominada generalmente panela i piloncillo. 

"Muchos creen (entre ellos D. Juan Ignacio de Armas i D. Joaí Miguel 
Maclas, Dice. Cubano, art alfajor), que el nombre de esto dulce se debe ¿ 
la forma romboidal en que cortan la pasta; pero, según CoTamibtas (Teao* 
ro de la Lengua Oastetlana), es alteración del arábigo alfaxur, "conserva he* 
cha de miel, especias y pan rallado," ó del arábigo nlhaxú^ pasta compuesta 
de pan tostado i rallado, miel, alegría i especias. 

AlUnrl^ (Pueb.), 8f. Alfalfa. 

En gall. es alforfa; arag. alfalfez; cat al/ais; del aráb. al/a»jac, hierl<a. 

Alroillbrílla (Hor) (D. F), sf. Verbena. 

AlffO (Pueb. i D. F.), sm. Adehala. "Déme usted mi algOt^ pídi^ al 
abacero el comprador. 

AI^O de (D. F.) fr. Algún, a. "jTiene usted algo de ropa que vendaT 
^Tiene usted algo de botellas que vendat" £n vez de: "¿Tiene usted a/yu- 
na ropa, abjujian botellas," ©te. 

Alfrodoncillo (el) (D. F.), sm. Sapillo: enfermedad que padecen lo» 
niflos en la boca. 

AlKnien (D. F), pron. AJgnna 

Si ac pierde en la casa, por ejemplo, un pafluelo, el duefio pregunta: //]■ 
guUn de ustedes lo ha vistot 

Algunos (D. F) adj. ind. Uooa. 



PKCIMNAIUU 1>K MEJICANISMOa. 



S9 



**Ttodré eii la c»ja algruno» niíl pesoe;*' en vojt d« unos mil peeoc Habrá 
tU^9io9 sois nnos;" por unot «^i« año». 

lóndiga {Pueb.),8f. Palacio doIUobieruo. "La palabra aMúnc/i^u 

eastetUno, a(/T>ndiga nn gallego, af/ontÍecJi en vateuciono i cntaliin, i a/- 

ui mallorquin, procede del arábigo alíondac^ mesón ó casa de hospe- 

para los mercaderes forasteros en Oriente; i de ahí (dice Moulau) ha 

í u^iíicar entro nosotros casa pública para la venta de mercancias 

de granos sobre boda" 

Alljlje (D. F.), sm. Mezclot liga, aligación. 

"Por ignorancia, pues, y torpeza, escriben y estampan muchos aliwjt por 
(Academia, Orutii. Cast, ed. de ISOO). 
ÍCÜido (Vuc), adj. Alicaído. El pueblo inculto de Yucatán pro- 
eáUio por ea{(/o, i por oonaecuencia dice aUcáido por aUcaUio. 
Alicato» O- c). sm. Pies. 
AlicencíadO (Ghíh.), sm. Licenciado. 

JJima (M¿j.), st Atmo. El vocablo latino anima se romanceó prime- 
¿¡imú, i después, por síncopa^ en aíma. 

venir á cosa, áUtna mía1" (Lope de Rueda, Cornudo i contento, 
puo). 

AÜmanisco (Méj.), s. i adj. Atemanisco; tela labrada á estilo de 
Aleoiania, de donde vino la primera. 

Alimonado (Guan.), adj. Cetrino. "Un caballo do color aHnícnia- 
," en VP7. dtt "Un caballo de color cf trino." 

.Alínicnse (Ver.), v. AlínóenüC. No faltan rnaM¿rosque|digau: *';A1Í- 
ninoa!," por alirtéente. 

Las montanas enrasa con los valles, 
liOS cauces alinea tortuosos. 

(D. Melchor de Paiau, l'erííades poéticas). 

.... Ko hay de cuantas 
Veredas ¿ aqueste monte 
O le Unían ó le plantan .... 

(Id. El Mágico prodigioso, jom. T, esc. III). 



En el mismo coso eatin los compuestos de linéog: 
Con generoso empello 
A una estatua rodean 
Y la imitan en borra ó delinean. 

(D. Tomás de Iríarte, Epist V). 



AIÍ%'Íado (D. F,), adj. Sano, curailo. Hasta lo» in^dicoa de ta Capí 
tal diccQ aliviado por curado^ alivio por curación; á pesar de que alit 
significa mojona, codsuoIo, pero no caracifSn. 

AljedrCZ (Guan.), sm. Ajedrea. 

"Diego de Ürrea dice que es nombre pirsiano dicho eadrenr^^ comezón 
&ama, porque los jugadores de axadrez siempre traen inquieto el juizio micii' 
tras juegan, y dentro, y fuera se están rascando, y coneoraiendo." (Coi 
rrubias). 

Aljedri^la, por íyWnífa, registra el Dice, de la Sociedad LitersrÍAj 
(tfd. de 186C). 

Aljon jolín (Oaj.), sm. AjonjoK. Kn unos lugares dicen ajorijoliru 
rn otros a{jonjoUn; en castellano antiguo aiJonjoU, del aráb. akhtynchoU, fc 
1UU migar aráb.-liisp., por dionohofán, semilla. Ital. ingiotirui, 

Allliairio (Guan.), sm. Armario. £1 vocablo almario es anticuado, T2 
mismo que ji^ro, trujen etc. Hoy se dioo armano^ más conforme con sa, 
origen, pues procede de anna^ termino derivado del lat. arma. La A( 
registra el túrmino almario. 

Alllia(ro»i1C (Dar.), sm. Armatoste. 

Aluiíbar (U), (Onan.), am. El almíbar. 

Kn Mójico, ííuerrcro, Oajaca, etc., dicen también Ut afmibar por el 
v»í¿ar. 

Allllílliifltreí' (Mor.), sm. Administrador. 

Ahnil-ar (Guerr.), inf. Admirar. 

Aluiizllc (Mor.),sm. Almizcle "Povt nlmizere i almia/jiurí/ ^aW. aU_ 
iiiiéquc/ cat. almeach: Val. altnÍMl i almicele: del perso-árabe niisque, i c( 
el art al-misquc. Dice Covorrubias (Tesoro de la Leug. Caat), que 
liquido oloroso se cría en una especie de cabras monteses, llamadas mi 
de donde los latinos dijeron jnu&ctu i los árabes ttiwcA, i con el art. al~mit 
papo de olor según Diego de L'rrea. 

AllUOfV^ií (Guan.), sm. Almofrej: del aráb. aÍnioj'ráj.\ funda cu qi 
Bd lleva la comida de camino. 

A!T::ÓndÍK'a (Yuc), nf. Albóndiga: del aráb. albOndaca, "-puUuii 
eo K^ Martin (Eguiloz). En castellano antiguo se decía almSndiffo. 

Almiihada (D. F.), si Almobkda. 

Al palacio (D. F.). fr. A palacio. "Voy al palacio,'' "vengo 

lacio," eíc. Como siempre se ha dicho es á palacio, d« palacio. 



Si ya hablas prometido 
De no venir á palacio. 



DICCIOMAKIO DE MBJlCAMUMOS. 



8t 



¿Cómo, Sclior, tAn despacio 
A fialacio Unmoñ venido? 

(Don Jerónimo de CoelUr, Caija cua^ é $u 
nfffocio fjom. 1). 

Los que A reyes asistimn*) 
Nunca, Cosme, desoftnsaraos. 
Agora la Reina llega 
Deatde Ja quinta d palacio, 
Y oomo es más breve espacio, 
Ni la privanza sosiega. 

(Don Antonio Coello, Kl Conih dt í'ír. jor- 
nada II). 

["8m majestades (Dios les guarde) roU*ierou al Butiro, sábado 12 de és- 
y por el preflb,do de la Reina, nuestra señora, dicen que vendrán á pn- 
ooa rnáa brevedad que otras reces." (Carta dirigida al P. Francisco 
lobex. jesuíta. De Madrid, i 24 de Jumo de 1638). 

Como acostumbro, yo venia li buscarte 
A palacio, cnando veo 
Que por sus umffrales sale, 
Haciendo extremos de loco 
Y arrojando de coraje 
SuRpiroR y pnpuma al viento. 

(Don Luis V¿Ie2 de Guevara, El Diabto e$tá 
€11 Cantillana, joriL 11). 



Et Kvy me lleva á palacio, 
Y según lo que me ha dicho, 
Kn mi lealtad ponen doto 
Dos traidores enemigos. 

(Don Femando de Zarate, Quieit habla m<is 
ohm jnr7io«, jorn. II V 

A.I parecer i aparenleiiiente son locuciones que muchos coa- 
Bo, sin advertir quCj ai jHirec^T, significa se^n par«c«^ por ía cnentat pfo- 
metUe^ í que apareiUemente vale con apnrieneia. 

Al p€lo (Méj.), fr. A pelo. "Dicese á pelo 6 al jutlo en el sentido de 



"según 6 hacia donde ae inclina el polo,-" pero cuando se toma por "A pro- 
pósito,"' 80 omite el artículo." (Cuervo, Leng. Bogot, § 344). 

"Aqaellaa coplas antiguos, que fueron en su tiempo celebrada», que co- 
mienzan: "Puesto ya el pie en el estribo,'^ quisiera yo no vinieran tan á 
pelo en esta mi epístola.'' (Cervantes, Pérsilú. dedicatoria). 

No respondió la Pava 
Por no saber un cuento 
Que era entonces del oasu, 
Y ahora viene á peio. 

(Samaniego, Fábulas, lib, VI, fáb VI] 

'*Y aunque sea lo que suelen decir, MUcare sacra pro/aiii»; Mezclar lo 
«anto con lo profano, diré una cosa que viene muy á p«lo/^ (Fray Pedro 
Malón de Chaide. La conversión de la MagdaUnOt ptc. II, § Vli). 

Alrevesado (Ver. i Micb.), adv. Kcvesado. # 

**De r«véfl se han formado en castellano revesado y enrevesado; mas arre* 
vetado, alrevesado, que es el que corre en estas tierras, no aparece en el Dio- ■ 
cionario." (Cuervo, Leng. Bogot., |^ 737), | 

Alia. En los "Kcos," canto 58, pág. 34 de las Pocsias del Sr Peón 
«■CoDtreras, leciiiob; 

Kra alia la noche! . . , . 



"AHaa horas de 1a noche" se dice hoy coraunfsimanicnte por J/oras avan- 
•tadaé. No sé que ganemos nada en el cambio.*' (Darait, Dice, de Oa)Í- 
ciamos). 

Altamisa ((.¡uau.). sf. Margarita (planU). 

AIlaillÍHn (Oaj.), sf. Artemisia 6 artemisa. Hierba de las v(rgenea,J 
hierba dotada do virtudes cmcnagogoF. Debe su nombre á ArtemÍM, la dio*** 
Diana, nombre deriv. del gr. artemui, intacta, incólume, por(]ue guardó cas- 
tidad; ó, como dice Co\*arrubia8, de "aeroíomi^ id cst'aorem secans, Tcl quód 
íntegros faciat partus." La artemisa se llama también hierba de San Juan. 
£n port se dice ídtumiea; en cat artemisiia; gall. artemixa; it«l. i boac 
nrtetnisia. J 

Altiplanicie (Méj.), sf. Mesa, meseta ó puna. i 

*'Por la (parte) occidenlal el terreno (de Puebla) sumamente accidentado 
forma las vertientes de la gran cordillera ó Sierra Ne\'ttda del Popocatep«t1 
é Ixtacihuatl, que igualmente forma un escalón que eleva la altiplanicie del 
%-8lIe de México." (García Cubas, Geog. Univ., p. 231, 3» ed. de I «80). 



niCClOlíARIO DC MtJlCAiriSKOS. 



39 



'Aanqtte estos montea (nevado i páramo) están flnbí«rtoc de perpetual 
ives, el primero afe;3t«i la forxna (Oniea j el segundo es ana aítipíanicU/^ 
I M. Maclas, (k-ografía Nacional, p. 97, ed. de Ver&cruz, 1881). 
^iíiplanicie, voz inútil con que se dice lo mismo que siempre se ha ex- 
lo por mé»a, m«mta 6 ywta, es un compuesto .... qoe presenta Tina 
roí ooDiplet&oiente tTudita, como f)¿ciTiici«, encajada en una combinación 
letamente popular, cual es la oompoeioíón de dos sustantivos coa la vocal 
itiva V Eate es el la domas favorable, y todavía sin hao€tr liincapié en qoe 
itUo no se combina ideológicamente bien con U7ia planicie para dar á 
ttendtf lo qoe se pretende con el compuesto. Ahora, ai lo qutí se ha qoe- 
dcdr es U7ia planicie alia, se ofrece otra dífíoaltad; pues los conipuea- 
ideterminativoe en que tiguran adj<>tivo y soütantivo no parecen aclima- 
los en nuestra lengua ..,.*' (Cuervo, Leng, Itogot, ^ 720). 
AlUCbArse (Oaj.), int Apurarse, ingeniarse, avivarse. 
Alumina (D. F.), %i. Alumino. 

Dico I>. Uutino Jo&é Cuervo (Apuntaciones Criticas, J^ 35), que son vo- 
nial pronunciadas alhumlna, alunána^ t que dol>en pronunciarse atbú' 

liito, aliitniíitl. 

.%IU00« II (Mor.J, s. Alumno, a. 

Aluzar (Jal ), in¿ Alumbrar. En la Barca (Cantón de Jalisco) han 

innado de Uiz el infinitivo ai^zar. Todos dioen: abr^me^ alúznle, por Qltim- 

HMí, aUhnhfaU, También en Durango ó Hidalgo dicen aluzar por alum- 



%lv«rllr (TuU), inf. Adveitir. "Alviürt*? lo q^e posa:" advierta., . . 
"Hallemos una por una el alcÁrJu*, replicó Don Qdíjote, que entonces yo 
díró, .Suncho, lo qae será bien que hagamos; advicrUt Sancho, que 6 yo 
poco, ó que aquel bulto grande y sombra que desde aquí se descubre, la 

hacer el palacio de Dulcinea.'* (Quij., pte. XI, cap. IX). 
Alvar (D. K.), int Ordenar, arr«glar. *'La criada alzó la cama;" por 
¡•Aiio la ..'a/ria, ó la arregló." *'El dependiente «/íÓ el libro;" en voz de "lo 

en su logar.'' 

Allá (Yuc), adv. Aquí Ks costumbre de la gente del pueblo yucato- 
dvclr allá en vez de aguí, en muchos cosoa ¿De dónde cogiste dinero pa- 
comprar dulce? "De allá^'^ contenta (seOalando el dinero que tiene en la 

)). |Dóndoe«t¿ el pan que te encargué? **Állá" contesta (presentándo- 
en el cesto). 

Alléj$;ate (D. F. i Méj.), v. Llégate. Es común el arcaísmo a¿%a¿tf en- 
la g'wtB inculta que aiin consorra el antiguo lengnaje español. 
'*Sea Ueo alUgado el bueno de Alonso de. . . /' (Lope de Rueda, Cor* 
}th i contenió J, 



AllOVizna (M¿j.j,flt UoTÍzna. "Está aUbwmancfo/* por decir Uovic- 
nando. 

JkítkÁ (^Tor,), af. Mamá. En chino so dice ama, apa, qae equivale en 
castellano á viamd, papá. 

Antacia (D. F.), si Manceba, ooncubinA. Amada es palabra proce- 
dente del italiano anianuí^ concabina. 

ABiachar (<<uerr.), inl Destetar, dejar de criar )a hembra. 

AmachariC (Chih.). inf. Molest&rse, enfadarse. 

;.% nial haya! (Mich. i Mor), fr. Ojalá. 

Amapola ^Yuc), sf. Flor conocida generalmo^te por cabillo» de 
ángel 

Amairar (D. F. ), iiif. Atar, asegurar. Continuamente estamoa ojen* 
do: ** Amárrese usted la corbata;'" "¿Por qué tiene usted la cab^^rA amarra' 
daf/^ "iQuiere uatod que le amarre la nianol'' 

Atnarrar se deriva de amrtrro, término que, según algunos» dice Cova- 
rrnbias, procede del bascuense amarrak, deriv. de amarra, cangrejo. "EitA 
voz puede tener tres distíntaa composiciones: ó anuta-árra^ palmo de an> 
Euelo ó gancho; ó amua-aUaparra, garra, garfa de anzuelo, ó gancho; ó bien 
amxut-arrál-, dedos corvos de anzuelo ó gancho.'' (Novia de Salcedo, Dice. 
Etimológ, del Idioma Basoongado). "D. Pedro Felipe l^fonlau se inclina, 
con A. Chevallet, á tenerla por germánica, vieodoen amarra\dí preposición 
an (correspondiente d la lat o^J, i el verbo marrjan, que significa atar» eu- 
jetAf. Indicase el marrjan germánico como procedente del neerlandés tvm- 
rreí», merren^ con la tfisma significación.'* (Dice. Etim.). amarro, según 
Oasirí, citado por Egimaz, proviune "del aráb. ohnarr^ cuerda, ó atnarra^ 
sincopado el lam (1) del art ár, i afladtda la terminación o.*' Cualquiera qne 
sea el origen de la palabra amarrar^ en eapafiot significa atar, \ ategitrar 
por medio de cuerdas, maromas, cadenas, etc., ó bien, como lo dice el mis- 
mo vocablo, por medio de amarras. iVsí es como siempre se ha entendido, 

AI remo condenado 

En la concha de Venus amarrado. 

(Garcilaso, A lajlor de Oüido). 



^^ Amarrado he á un árbol, desnudo como vuestra madre os poríÓ, y no 
digo yo tres mil y trescientos, sino seis mil y seiscientos azotes os daré." 
(Cervantes, Quij., pie. II, cap. XXIV). 

Amarrar (D. F.), inf. Corresponder. '*i4 marraron á Pepito;" esto 
es, "Ha sido bien correspondido, aceptado por la joven d quien pretendía." 

Amurrarle Ism enag^iin*) (Vor.)t fr. Calzárselas bragas. Se di* 



• irriuNAKIO t)R MFJICAMílMUS 



41 



oe de ]& luujer valoro&tt, tiinrímacboi que maodA á «u inArida '*]Em mp drmi- 
rra Us pnuguu!/' equivale á decir: "Esa «o ealsa loé hrcufos.^^ 

AnaMijo (Chíh.)} sro* Pan. EIn el Estado df) Ohihuahua dicen ama- 
9\fo en vez de pan. "Traenie un real de aniatr^o.'^ '\A cómo vende usted 
el áma^fof Se Uacna nmañjo la porción de harina amasada para ha- 
c«r pon. 

AnastCS i Yac), r. Amaste. En Yucatán, Oampeche, Cüuerrero, Co- 
lima, >tc., e< general el arcaíanio amoéte*, fuiti^^ comÍ9te$f rw/M, oitta*, 
etc., vicio qoe se lia propagado haata entre la gente medianamente edn- 
cada. 

Aiuate* (Yer.)t ▼• Amaste. En la gente de la Costa del Estado de 
VenuTuz es may cümtin, en la conreniación popular, la metitesis eu la 
a o ganda persona det pretérito de indicativo, r. g.: amata^ comt/M, dtbileJí, 
dormite*^ fuite$^ vclvitfít^ trvjiUi^ etc., por amaste, comiste, debiste, dormid- 
te, fuiste, volvÍBtí% trajiste. 

Ambidiestro, por ambidextro (del latín amhidexter^ de amfto, am- 
bos, X fUrttTj diestro), ri^giatra el Diccionario de la Sociedad Literaria, 

AmbOfl), bat i ambos 31 do§. Muchos confunden amhoa 6 ambas 
con ambos d dos 6 ambatt á dos: los primcrps, hablando de personas, síguí- 
fícan simplemente h» dos, las dos; i los segundos, hs doa, ó lai dos^ A un 
tiempo, d la vez. 

AlUbOS sesos rniflos de) (M^j.), fr Varones i hembras. Con fre* 
cuencia leemos: ''Escuela para nifíos de ambos iexoity quiere decir: **pflrft 
Difios í nin&s- 

Amblllanle (Ver.)» tm. Buhonero. 

"Un aiiibufanif ea, sp!;ún Terreros (Dice), uti pastante.. El que vft de ca- 
wa en ctua \ iludiendo chacberfaa. bagatelas, etc., se Uama buho^iero (el que 
trae su tíeoda á cuestas en una arquilla." — Oovarrubias), i no ambnlant^^ 
termino procedente del lat anibutaTis, amhnlantis^ de amhulare^ andar, ca- 
mínar. 

.A llirdio palo (Mi^j.), fr. A medios palos, medio borracho. 

A iiirdíoH t*hiir« (D. R), fr. Medio borracho. 

Amellado (Mich.), adj. AVK>llado, que tiene mella. 

Anilla (Ver.), sf. Escuela. En Voraomx llaman amiga la escuela. 

Amolado (D. F.), adj, Pobrf>, enfermo. 

Amolar (D. F.), inf. Fastidiar, embromar, perjudicar, engaflar, pegar. 

Amolé (Fr. Méj.), sm. Raíz tuWrosa parecida al camote, i sirve d« 
jabón para lavar la ropa. Amolé es alteración del azteca atnicUi, espesar, 
cocnp. do n, por atl, agua, i de mulH, espesar. 

Aniollollir (Mich.). inf. Subyugar, ultrajar. 



Amparar (D. F.)t íut Comprender. 

*'Dicho8 títulos ampara7t una naperfioie de cien mil (]uÍDÍc:nta& doce hec 
taras. ..." (Diftcurflo leído en el Congreso el 16 de Septiembre de IS93). 

Aintlhíliar (^^^^r.), ínf. AmoUiaar. 

"DoflA Cleta está amuhhiatia,'* Luego va el muchacho á la botica i pido 
medio de coníraiuuhi'na. 

An (Mor.), prep. A, en. "Voy an casa;'* por ''Voy rf casa" "El Jefe 
e«tá un casa;'* en vez de '*Kl Jefe está en casa." 

Aoacaeros (Coah.), sm. Así llaman á los de Moiiterrfy ^ignora- 
nios el si^niücado de este apodo). 

AuaíVe (la) (D. F.), «m. £1 anafe. Se dice et anafn^ i no fa anafií. i 
peor la anafre. Kn gallego^ atia/re. 

'^Tengo por cierto ser nombre hebreo i valer tanto como el soplado, ó al 
que soplan, del verbo na/aJi^ suñaro, i añadiéndole el articulo al-nn/ah, indo 
alnajW íCovarrubiaa). 

Aiiag^ránia (D. F.), si Críptóniuio. Cuando se habla de un autor, 
ó escritor, que oculta su nombre trasponiendo las letras de que consta, so 
dice criptúniíno (de) gr. kryptoft oculto, secreto, Í de onyuvi^ nombre); el ana- 
grama se refiere á la simplt* trasposición do letrae. 

Auá^raillia (Vuc), sm. Kl aiia;,'rHma: traspoaición do letras, del gr. 
afia> cambio, equivalente al lat trans. más allá, i ác tjramtna^ letra. IjOS 
que dicen la aitáyrnma cometen dob liarlmrísittoB: uno. dctgónoro; otro, do 
acento. 

Anal (Guan. ), adj. Anual. El lériníno anal es anticuado en lo relatí^ 
vo á afio (del lat anualU, anual, deriv. ácamtoa^ aílo), i usual con referen* 
cía á ano. 

AiiaHtacío (Yuc), sm. Anastasio. £a latin, ÁnoéUMim^ del gr. 
nnoHloau^ resurreijoión, comp. de ana, de nuevo, i de istanai^ estar un pie. 
— Monlau. 

El nombre Amiatacio, por AnaaUtgio, se ve á menudo en los p<írt6dicoa 
de Yucatán. ' 



1 Víanse los pcrláilicoa "El Ángel dfl Iln;tar,'"do Marida, núm. I, n-m-gruíndlenUí 
al 1 j üe septiembre tle 1691 ; "La Rax^ii del Puetiln," nilm. i^O.s, de 24 de uclubre de 
ISSO. Kn el miflnio periódico otícial ÜeJ KsUdo de Vucotím "La Rar^n del Panlilo," 
tenemos, en el "Cuadro relativo & las fincas ruraled del panido de Tokaa::" D. Áua»- 
tacío tiótneis, dueño del runcbo Santa Vaterlaim ("La Rozón del Tueblo, " ile H de ju- 
Ho de 18Í0), D. A nastaciu Shenz, duefio do Sun Benito ("LaRajíóu del PuPblo," mi- 
mero (y73, de 27 de oscóBtc de 18901. En el núm. 1.271, del mismo |>erMdico, ün 18 de 
cuero de Jess, en la lista de "F&itas i Delitos." aparece un Anaitfiw.'o Gonsález, en 
la Estación Central de |>otlcÍa, detenido por embriaguez. 



KlCClMtfAItl't l*e >IK,iICAyi«MCi>l. 



43 



Ancelmo (Yac), sm. AomIiuo: nombro derivado, según unos oacrí' 
I cores, de U raíz goda aiu^ ant^ que parecu sor una variante de aa, os, í vale 
J>i< _ n otros, dol teutónico, i significa tU/énsor rf< la ew^ednración, 

i jadro relativo á lae fincas rurales del partido de Tekax*' (Va- 

i), inserto en el ntim. 598 del periódico oficial "La Razón del FuoVjIo/' 
de 2i de octubre de 1890, aparece el l>arbarisnio Ancebno Corvantes, due- 
Ao de ".Sacpahcal.' £a el mismo .periódico (do 14 de julio i 27 de agosto 
[de 1890) leemos estos di^iparates: PccúUrio Ojeda, S'eniecio Herrera, etc. 

Ándale (D. F.), v. Anda, \e. En esta Capital es rara In persona que 

diga; áiitiaU, en \ez de anda^ 6 ve, á tal lugar. 

"Acdji ve" (Lope de Ruoda, "los GngaAof, act II, esc. II). 

},Con dos músicos te vícneal 
Rogarías, atu/a, vito, 
Necio; al testigo rogado, 
Pero al músico pagado 
La prese-a, ni dobloncetP, 

(Don Antonio Hurtudo de Mendoza, Cad<i 
toco con »n iama^ jorn. II). 



AndalíegO (Mor.), adj. Andariego. 

Aullar {Yuc). inf. No falta en Y^ucatttn quien diga: ''Ande todo el 
rio;" ''Ustedes andaron mucho;" '*Si no andárnmo» ton despacio llega- 

tmos pronto.'* Dobe decirse: "Anduv. todo el barrio;'^ --Ustedes am^f- 

rro»i. . , .;" "8i no andnviéravws . , . /' 

Ajldm* lindo, a (Coah.), fr. HABt<inte; muy bien, muy mal. 

*^Oómo le fnú á usted en el paaeoT' "Pos ande lindo, linda." Por decir: 
i« iHt'*yií bfiMÍaTUf, 6 no uie gtittú^ no nie agradó. En Méjico dicen: *'^El 
imseo eatuvo de lo lindo.','' por "Muy bueno," ó "muy malo" (irónica- 
mente!. 

Andñtc (Chía.), V. Anda, ve, "Andéis ligero;" esto es, v« apriacLi 
>reMo. 

Andrella (MéJ.), «f. Andrva, En Almoloya del Río, pueblo del Es- 
tado de Méjico, dicen AndrtUa en vez de Ándrta, 

Ancharse (D. K). inf. inundarse. * Lo que se (Vn«^a, se sumerge en 

agoa. Lo que se inunda, está debajo de ella. Se anega un buque; se %nnn- 
on terreno.^' (Dárcia, Sinónimos). 

Anexionar (Yac.), inf. Anexar: vocablo procedente del tat nnutc- 

'4 Ó adnectere. unir, jantar, comp. do ad, cerca, i de necUre, enla7jir, unir, 

Inr&Oft (Yac), sm. Papeles, documentos. "La Secretaría dio caenta 



con las comunicKcionefl que tíguen: Del Poder Ejecutivo deJ Estado, que 
comunica que rpmite á esta H. Cámara el proyecto de presupuesto de In- 
gresos y Egresos que deberá regir en el año próximo de 1893, acompañando 
al mismo varios avexos que demuestran cl ejtado actual de la Hacienda pú- 
blica en el Eatado." (Sesión del Congreso de Mérída, de 7 de septiembre 
de 1892; acta publicada en "La Ríizón del Pueblo,'" núm. 893). 

Anfltropía, por anjitrófña. regiatmelDioo.dcIa Sociedad Literarift.- 

Anfóm (Yua). sL Urna donde se depositan los votos en las eleccio- 
nea. "Áviphora en lat; ampítoreng^ amphiphoren». en gi*., comp. de atnbi, 
amboSj dos, i de phtircin, llevar: ^-aao antiguo, de dos asas, que podía cogef-, 
«e por ambos lados." (Moolau, Dice. Etim.)- 

ABjiraríriía (Pr. Mich.), adj. Legañoso. 

Angríl (Ver.), sm, Quixubombó: término adulterado del congo quii 
pfjmboj nombro de la planta i del fruto. 

An^liarina, por hnngarhw (derív. de iiuixgría\ se registra en 
Diccionario de la Academia. 

Anf bal (D. F.), sm. Ilanibal. En lat Ánnihal i Hannihal (H. de Mi^ 
gtiel, Dice. Jja ti no-Es pnilol Etimológico); ¿Xnihfil, griego, amiiatim, tni 
chnr ascendiendo, como se marcha hasta Roma. (José F. López, '*Fi 
Etimológica í FUosó6ca''); pero el nombre ¡lantbal no es latino ni griego, 
sino fenicio, comp. de hanni, don, gracia, i de />aaA dios: don de Dios. 

Anic^A (Dur. i U. F.), V. Anpga. 

"La casa se aniega^' "la calh) se anifiga^'' etc., son frases corrientes 
entro pesonaa instruidas, por no tener presente que anegar es regular en 
conjugación. 

El llanto que al d61or los ojos niegan, 
Ugrimas son de hiél que el alma anega, 

(Espronceda, "Diablo Mando>" canto II). 

Hallo un monstruo que me agravie. 

Un serafín que me deje. 

Un neeio que me acuchille, 

Un deudo que me desdeñe, 

Una envidia que me mate, 

Una pena que mo a-nnjitf.y 

Un triste que lo padecoa 

Y un discreto que lo cuente 

(Don Antonio Hurtado de Mendoza, Cm 
loeo con su toma, jon», II), 



IIILLMOKAIUO ni£ MEJICAKISMUR 



£t biyoJ que na%'Cíj'a 

Orilla^ ui pelifpii iii &c anega. 

(Qucvedo, Musa II, SerojOo estoico). 

Aquel profundo aliífimo 

IM Sumo Itioii que adoro, 

Donde ol alma se ait«ya, 

V es au dicha moyor el irse á fondo. 

(Sor Gregoría de Sania Teresa, ;Del pensamien- 
to!, cita de MenéndeK Pelado. ) 

Dorando la alta cumW 
la ansiada anrora llr^, 
y ante la viva lumbre 
que el ancho e&pftoio aii^giiy 
Cobarde se repliega 
la densa oscuridad. 

((.i. Núfloz de Arce, "Poeaias CompIeUa.^^ 
Á fa Patria). 

Anotar (Yuc), inf Roer, cuscurrear, revolver en la boca alguna ooi 

chupándola. 
I^ palabra aiiolar es cafitellanización de la maya nolah, roer entre la bo< 
coaaa duros i redondas: ror*r huesos. Es palabra comp. de im>/, cosa re- 
TisellA i roída entro la boca, i la/i, partícula que, en composición, significa 
lAgallar, oprimir, etc. De lah se formó el verbo lahal (lajalX acabarse, gos- 

An^llie (Oaj.), conj. Aunque. En varios lugares se pronuncia anqu4f 
r c- s iTin o que ya debía estar sustituido por aungité. 

**£sto me ha consolado algo, porque, auni¡u9 sea trabajada, por ventura 
permite Dios porque haya mayores riquezas en el alnia.^' (Santa Teresa, 
'artas. XLI," á D* María de Mendoza i Sarmiento, 1560). 
Ansf (Col. i Oaj.), adv. Así. *^'Áii8Í, aim, \fi.% vuestra merced hijo de 
|n trip*ro1" (liope de Bueda, El Convidado), 
Ansia (D. K), V. Ansia. 
MtichoB dicen aruío, aiksiaUf amia^ atiHon, en vez do ánsio^ áuñast tfn* 



Hasta el rudo lapón, si en hora infausta 
8e vio arrancado del materno suelo, 



Envidia y ansia \m eternas noúheii, 
Los yertos campos y el perpetuo hielo. 

(Mekrttiitv. dü la Rosa, Poesías. La Vn^ha á ¡é 
patria). 

El vulgo, ya extinguido el primer fuf^o, 
Á»MÍa solo quietud, liusca trabajo. 

(Ángel Soavedro, Moro expót^j, 

"En nada piensa uno en que títme un corazón que án4Ía por complace] 
y gozar." (Balnies, Protestantismo). 

AnMÍaH (Guaii.)( sf. Agonía. "Ya estii en las dnsittí de la tDuert«/| 
por "Está en la agoiúa/' 

Ansinieitino ¡ nnsinamesnio (Ver.), adv. Asimiama 

Ansína (M^>)i adv. A&f. £1 tónuino miíi-na es anticuado. 

Y pues que to quejas que nn^imt te trata, 
Abi/ri'fht un tiro con este mi dardo. 

(Anónimo, /•égloga). 

Mas vos también, á mi ver, 
Debéis, compadre y vecino, 
El dinero de contino 
Kn buen recado poner 
Y no ansina lo tener , 

A viniente 
Sin temor de inconveniente. 

(Juan de Timonedo, "Loi (KtgOB'iil 
Moío"). 



AntecristO^ por AnticrUíOt registra el Dice, de Ja Sociedad Ltl 
rio. Antici-iéto es palabra oomp. de anti^ contra, contrario, i de Cñgfo, nn\ 
gido; a7ilcerÍ8to, anterior á Oristo, como San Juan Bautista. 

Antcmacazar (Pr. Ver.), am. Alcatifo. 

Antícolonibiaiio, por ant^olombiatto, escribe D. José Miguel Mi 
ciai en su Dice. Cubano, art Doynca. Decir (como el autor citado), 
rfodo aiUicofúmbiano^^^ equivale á período contrario á Colón; cuando lo qoi 
se intentó decir fué ant4fo¡ombiano 6 colombino; cato es, período anterior 
CoUn, I no es errata, como pudiera crnerse, porque "el período histórioi 




mCCIONJkBIO M HKJICAMIUK'e 



47 



antieolotuítano*' aparece tAmlnén pacrito fin los artículos Cusiba, Gaanaca' 

híbcM, etc. 

■•iipíi Bol-rc U vitniií^ lie tnÍRÍotiero8 á AmiSric» en tiempos au- 
'< (Apunten pivríi riii ►"iditüo soliro el cristianismo d© América, 

por Olhon E. de ürakcl Welda.— 10 de octabro de 189'J). 

AntiAx (de tiitti, "oposición 6 contrüHfídad/'—Aoad. Oram. C'att., 
pág. 200, ed, de 18^0). por antifaz (contó escribe .MorOau; de ante^ delan- 
te, i 'l^/<u, tara), rehiran los Diccionarios de la Acad. ^12* ed. de 1S84) 
I de '.- ' • ' iJ IJteraria. E«crib¡r «n/í/a; (tomando el preBjo griego anli) 
On -.iio. AiUe/az, como dice Covarrubios, "Vale arUefacúim." 

AntÍ$(UÍ«»ÍlllO (D. F.), adj. Antiquisimo. 

ililój^ico (Son.), adj. Misólogo. AfUilC^co ee lo contrario á )a 
i míst'lo^o f^ el enemigo de la Lógica. 
Antióco (Mi*).)) nm. Antloco. Así oscribe eatenombre D. Kafino Jo- 
%é Caervo (Apnnt Críticos, íi 141); el P. Sclo (I MacabcOB. 1-17; VI-17 
MacabiHTfi, V- 16) eacrihe Antíocho, 

Antloro de jóvenes cercado 

<jac despriwian el hierro y llama viva, 

Ábrala k los constantea Macabeos. 

(Hojeda, CW*/íaí/a, lib. IX). 

"Lo6 romanos rnvinron cmhajadores á Aníínco^ para que deV^ajo del color 
la embicada reconociesen los cjórcitos j aparatos del ny." (Don Frau- 
de Quevedo y Villegas, Ofrrcw «ríos, p. 92.— París, 1881). 
AntifKo escríl^ la Academia en bu Gramática, pág. 356, ed. de 1890. 
De mnnern que, los que dicen AntiOco, cometen un barbaricmo proa^ 

nlíojmif por anlttojeroj vemos en el Dice de la Sociedad Lite- 

u 

Anlonces (üuerr.), adv. Entonces. 

tloño (Ync), *Bm. Antonio. En Yucatán, Campeche, Guerrero, 
etc., cambian la aliaba ni en i¡^ v, g.: Anión/i^ Etigeha^ £pi/a»a, 
Ho, etc., en rez de entonto, Exigenia^ J^ptfania^ Parmeni<h 
gallego ea AtUóii, i en varios lagarea de Espofia se dice todavía Ah- 



['fttea sepa vuestra merced ante todas cosas, que á mi me llaman Lázaro 
Tormes, hijo de Tomé González y de Antoíia Párez, naturales de Tejares, 
da 8alamanc8L" (Don Diego Hurtado de Mendoza, Vida de Lazarillo 
Tonne$). 



Antll)üÍn!9lllO (Micb.), sm. Entusiasmo. 

Afiadidurii (D. F.}» Bf. Astorino. (Dice, de la Soc. Liter.). 

Xo hay esoribano ni amanuense en Méjico, que no diga affodidura ea 
s'ex. de asta-ino. 

AliaMJ^ado (Cbia.), adj, Jorobado, enredado, embrollado. Es téi 
no anticuado. 

Mi fo tu Gstáa añaaffodOf 
Ko te aprovechan razones, 
Y tus debros concloaiouM, 
Claramente baa demostrado 
Ser iracas en dos ringlones. 

(Fxipe de Hueda, "Prendas de Amor,** 
coloquio). 

Añ¡d¡rfM¿i.X inf. Afladir. 

Pasé á Flandes, y probé 
Tan dichosameoto on ellas, 
Que fui añadii7ido blasones 
A mi heredada nobleza. 

(Don (IuiII¿n de Castro, £1 NaroUó 

9tt 0]Anió7ii comedia, jornada I. — Valí 

cia. 1625). 



AliisCO (Vuc), sm. Añicos: del aráb. aunkdt desecho. 

ojos vistos (Yuc.), fr. A ojos vista: á vista da ojón. *'Kl mundo 

iíjora á ojos vUios/' ("La Kazón Social,^' periódico de Marida, de 30 
octubre de 1892). 

^Pidió Don Quijote al diestro licenciado le diesfí una guia que lo encaxni* 
naso á la cueva de Montesinos, porque tenía gran deseo de entrar en ella y 
ver á ojos vUtas si eran verdaderas las maravillas que de ella se dccíaa por 
todos aquellos contornos." (Cervantes, Quij., pte. IljCap.XXII). *' por- 
que vea vucsa merced csíh verdad, ha por vüta de ojos;,. . . " (Qnij., 
t«II, cap. LVIIX). 

Apa (Mor,), sm. Papá. 

Apachetero (Méj.),s. i adj. Salteador de camino. ApaeJt^Urow] 
labra derivada de apachti indio bárbaro, que asalta i asesina. 

Apachurrar (Yuc. i Goan.), inf. Despachurrar. 

ApachurrÓU (Guan. i Yuc.), sm. Pisotón, estrujón, apretón. 



Apalabrear (Uur. i Agunsc.), inf. Ap&Iahrar. 
jiipale (Pr. Gaerr.}, interj. {Ctiidadol ioigal ibravo! ;bueno! Es alten- 
ion á*T\ A:^t4>ca áxcaís, ahora bí. 
Apelille (Pr. Oaj.), sm. Canal ó zanja. Del azteca apanlUy acequia. 
Apnralo (D. F.), sm. Lámpara, quinqué. Aparaio se deriva de apa- i 
término prcxjedfíite del lat. apparar^, comp. de ap, por «tí, corea, i d* 
irarr, preparar; ¡úmpira se doríva del lat lampan, lampadig, antorcha; eii 
lampái, lampado»^ lámpara, de UttnpOt brillo. 
Apai*cero (D. F.), sm. Amigo, compañero, hermano. '^Apaifero, os 
compañero; del nombre ^forff, tit^ por la parte: es túrmíno del cast anti 
(Covarrubioa). 
Lparcar (Mor. i Mioh.), inf. Ver, iOu¿ado nos apareamosl quiere 
(cuándo DOi vercmosl; expr. originada de que los tranftcoQtes ó cami- 
apareados it caballo para conversar. 
'te (D. K), conj. Excepto, sin, distinto, con aeparación. "Jporte 
is malos, viviríamos bien;' sin los malos, tito, "Ajearte los eufornios, los 
fAtán contentos;" pxcepto los enfermos, et<x'' "Eae es un hecho apar- 
esv e« un caso distinto, ^*A}xtrte do todo esto, hay que lamentar. . . . *' 
ftltamás de esto, etc. 
AparrngTA^IO (Vuc), adj. Aparrado, achaparrado. 
ApUZOtC (Ver. i Tab.), sm. Kpa/.otc Pozóte escribo la Academia 
kiec., 13* ed.). Es adultoraoiún del n&huatl tpazotlf hierba llamada aaL 
Apaste (Pr. Yuc), sm. Lebrillo, barreno. Alteración del azteca apaz» 

comp, do a, por ail^ agua, i d« pazfli, recipiente. 
Apear (Mor.), inf. Bajar. "Apea esa fruta, ese libro," ote; por "b^ja 

Imta, «e libro." 
Apei'hllgame una COi^a (llid.). Cogérsela, apropiársela. 
Apr^Ofitar (D F.), {u£ Pegar, amasar, apelmazar. 
Apr^O^tAClo (D. F. ), adj. Amasado, pegajoso. 
Apeinlito (Guerr. i ^léj), sm. Apellido. "^Cómo se apelativa us- 
\Tt ea vez dn "^Oómo se apellida ustedl*' 

"El vocablo apelativo se toma hoy cooio califícntivodel nombre que expro* 

1* idea de un ghafito. En gramática se dice nombre común, {jenérico, 6 

tito. ^*ApeUidc^ del latín appallare, ya en Tácito appelliiare^ llamar, 

tbrar, dpsí^nur, es vo/, que nació en los tiempos en que loa odios y pi*e- 

íon^'a, siendo hereditarios, el csptrítu de partido convertía los nombres 

lília en enseñas, l>&jo que combalían todos aquellos que unfan é iden- 

n sitiipatias, reBentímíentos y esperan7.aa. Formóse el patroitimico 

^ficanJo al híjo el nombre del padre, modi6cado por un prefijo ó sutijo, ó 

1» declinación. Loa hebreoa y árabes anteponían las palabras bar^bsu 

4 



50 



MCCIoyAlUO DS MKJlCASIBklOS. 



(hijo, descendiente); entre Ioa griegos indicaba la 61Íación al pre6jo m/««. co- 
mo en peliides, atrides; pero no ne tninsniitía. Para encontrar et patront- 
mico permanente y convertido en apellido de familia, ntícesitamos venir á 
Homiu £a sabido que la lengua latina expresa con el genitivo la piopiodad 
ó la deacendencia; en este caso unas veces va seguido de la palabra ^/tM^. co- 
mo M, J^miUMé JJurñatttis Carbili L fjilius), L. Junitig Jilaesi f., y otras 
toma la tiTinioación iufl, como Flavius de Flavus, (t'raiiitn de (iratua^ Cae- 
eiut de Ca«cu«, Quintiu$ de Quiníut^ Servius de Servut; forma que eageo- 
dra nuevos patronímicos: Grntiua hizo O'ratUUus, Caeciu$ CaecUiua^ Quin 
tius Quinliliu^, .Serviiut StreUvi». En la baja latinidad, el nombro del piulre 
en genitivOj de«ipu<$s de el del liijo, constituyó el apf llido de ente. Probable* 
mente oomenzó á usarse en los escritos, de donde d«bió pasar á la Icn^^ua 
vulgar. ■' 

Oada nación formó la deainenoia A tcTminación del patroninitoo según la 
Índole genial de su len^a. En las de origen tentón se añade la palabra 
equivalente ¿ hijo al tín del nombre dnl pariré: sohn en alemán, son en in- 
glés y sueco, aen en dinamarqués, todos del radical sánscrito ffu»v«. IjO» 
ingleses reemplazan frecuentemente gon por una é prect^dída del apóstrofo 
indicador del genitivo, como Pat«r*i* por PaiftvBon; pero aqaella letra acaba 
por unirse al nombre, como fii Adams^ Hi'^harda. En los dialectos eslaTOt 
se empican los fínalea ticA, ífcí, iciUcft, irirz, mííjíc/í, efitah, oj}'y eff. En la 
lengua polaca aH para el masculino y »ka para el femenina Loa normandos^ 
llevaron ¿ Inglaterra e\ fUx (JUinnJ, que los escoceses reemplazaron por moa 
{Mac~Chrofton, Mar.-Mahon), y que adoptaron también los irlandeses a*I 
por del suyo propio 0\ que es la preposición inglesa of (O'Donneü^ O'fim 
rr^lj' Ivos franceaiis, traduciendo e) genitivo tatino, hiciei-on Dejean^ J)^^ 
pitrre. Los italianos lo conaervuron (iialileo f/altUi, l'eUijrin /*elajrini^ 
IjOS aníseos tienen para expresar la filiación la terminación ana, y más 
mu rímente «na, como Lorenzatta ó Laurencñtia^ I'etirorciiti, •/lírtnitno, .' 
cfieítria, CriHÍoba^tna^ Carlotena,'* (D. José Cíodoy A!cAitt*ira, Snaayt' h 
í6rÍca-étitHo!¿gico~JilolúffÍco éobre Ío» apellidos cást^Uanos. — Madrid, 157 ^ 

Hay apellidos que deben llevar antepuesta la partícula rf»?. ' Accroa i 
esto dice V. Fernando Lópej Toral: "I^os apellidos que necesitan la prepcz^ 
ción dff del^ dé /a, de ht, ds ia»y son los solariegos, y lus que la omiten incarsr^ 
en una falta gramatical imperdonable, y niucho más imperdonable en '^* 
que tienen oVjligación de saber buena gramática y ensefiarla. El 4)ue se ^'' 
me, por ejemplo, Pkoro DBL Castillo, cometerá un solecismo llaman^*'* 
iR'j Oastjixo, porque pEDftO no es OABTitLO, sino que procede d^ ^ 



I V^aso en su rAspecUro lugsr. 



UI<"Clv>NAIílí> IT. MKJirAMbWu». 



5P 



CiATiLLu, y la graiuática extffi que se nti« la preposú-ióiL par* índicAr su pro- 
«nlenuia y no faltar ú la sintaxis. En las provincias Voscon^idos, donde 
«iii todon los npeltidoH ion solariegos, y, por tonto, del>t<n lle%'ar la prepoai- 
ridot rrft ant^ el um> de olla general; pero loi guípuzcoanos han dado ts> 
oiuUirU y apenas hay ya en Uuipiuooa ()UÍon do inoutni Hi eAt« soleránoc 
En Álava y Vizcaya se «OBtienft bu uso." 

"£1 apellido patronfniico declinado no puede llevar la preposición <¿« sic 

cuniet4\nie un &üIp<mkiiio, porque la prepoBÍción va ya en eJ ez ó az é iz 6nal, 

por t'jomplo, d»í t i'jiiiez, Dloz, Ortíx. .Sólo está en uso, y muy racionaliMcn- 

te, cuando el nombre personal paterno se ba conservado sin declinación, co- 

iQo rn los linajes de Blas y de Benito (que se han conservado sin modifica* 

cíÓQ slguna). La preposición también es absurda en los apellidos personaltf^ 

porque decir, pongo por caso, Juan dU Moreno^ Toma* di Cortes^ Antonia- 

^ Gu^rrero^ es faltar tí la sintaxis, que requiere decir Jtian Moreno, TomÚ^ 

CortÍ9^ AíUonio Guarrero.'* (Ortografió Moderna, '2" edición, pig. 74. — Zit 

Ap<^llate (Mick). v. Apéate, bájate. 
ApcIlUivj^ar (Yuc), inf. Apañuscar, apefiuscor, apretar. 
Apcorar (í>. F.), inf. Empeorar. 
Apcrcnlar (Ync), hif. Percatar. 

Apercibir (D. F.), inf. Percibir, recibir. ií^rct¿ir significa prevé- 

^^ir, preparar, advertir, avisar, amonestar (de a, i percibir^ del lat ptreipr- 

«, comp. de per, i de caperey coger); pfrcibir (del lat perciperr.^ comp. dr 

de capio, c(^er, tomar, recibir), recibir, sentir, distinguir. 

"Hombre apercibido, medio combatido." (Quij., pte. 11, cap. XVIIP. 

^*Xa causa, Lpx>nardo, por qué á tal hora conmigo te mandé que aperciUdí^ 

*=On tua armas salieses, no fué porque yo riniese á cosa hecha, . . . , " (Lopi- 

^« Ruedo, A'ií/í7/iia, acto III, esc. J). 

Apercibir (Yuc. i Uuan.), inf. Percibir, ver, reparar, descubrir. 
.%percibiriie (D. F.X inf. Darse cuento, oier «n la cuenta. 
"En castnllano apercibirse no significa, como en francés, advertir^ rf/n*- 
' *<r, notur^ conorer^ sino preve-nir*^, tIi/ipon«rge, ap<iri>jm'se para aJtjuna co* 
**», ▼. g.: ApercibiriK á ¿o, para la guerra; á, para luchar: dé arma*," (Bl^ 
•*^t. Dice, de (¡alicismns). 

jlpercolar, por npfrcolht,-^ rp^istra el Dice, dfl la «Sociedad Lite* 
'"^ria. 

Aprrcollnr (U K j. inf. Rendir, avergonzar. "No to ff/íercoff^»," 

I^«to es, no tfi riiida$y no te avrrgüeneté" 
Apereoflar (formado de o, ;?er, i tollum, c\iello), significa asir, cognr, ase* 
%txxtr d alguno por fl cuello. 



Apcrilar (Ver.), mt Dar un opinión ooino perito en un uanto. 

Apersogar (D. F.). ú>£ Atar nn animal para qae no huya. 

ApcrNo;?ó (Mor.), v. Apresó, pr^iulia 

Apesarado (Gu&n.), arlj. Ap^^^^udumbrado. 

Apestar (Ver.), iaf. H**r rico, vati'*nta "A JV^ lu apesta un rato;" quie- 
re decir, e» rico 6 mM rico, "es muy valiente," Si se pregunta, v. g.: ^Qi 
tal está .Mirónt Contesta el interrogado: ^'/l.€ apesta un rato!" coniodici^ 
do: lEstá riquisitnol ile apatía el dinero! |1e fastidia! Son frases ordinarí 
ridiculo^ que dubon descerrarse del lenf^ai^e culto. 

Apiar (llid.), iuf. Apear. 

ApíarüC (Méj.), in¿ Apearse. Es general oir (.basta en los pertioni 
cultas!): ^'Cuando me apir del coohe, me caí;" *'Apenas w apio del trní 
lo prendieron." Df^be decii-se; "M»i apft," "soa/w¿," porque es ajff.arse.i 
tifíiaríK. 

Apiparse (Ver), inf. Hartarse comt^r detnasiadoj excesivamente. 

Apipiíca (Pr. D. F.), kí íirítono, alborotosa, escandalosa. A U 
«nujeres gritonas las llaman apipixcas: vocablo alterado del azteca apipii 
<a, ave acuática; de a, por a¿/, agua, i de pipixo, Cbparcír, gritar, porqne 
t& ave grita cuando ae sacadc. 

Aplastar (Ver. )t inf. Derrotar, vencerj maltratar. ApUrntar t^ 
4iQa plasta, i no vencer ni derrotar. 

ApláMiale (Guerr.), v. Siúiitute, 

Aplomo (Ver.), sni. Serenidad, juicio, prudencia, tino, etc Aplom 
por cordura, pulso, tino, serenidad, no está autorizado por la Academia. 

ApolÍKinnr (Vor.J, ini Aporismarse. "El Dice, de Literatos registi 
apolismar {en vez do aporinnarac ), magullarse, de donde probableuiea^ 
^md el 8r. JMaeias csLo disparate que inserta en su Dice Cubano, con 
«aigaieute etimología: *^Nos parece que apolisma es término do la antij 
"Medicina, compuesto del prelijo griego opO^ que algunas veces denota vi^ 
íencia, ó movimiento violento, y de hw, ain, tiejsleir, deshacer, desatar, ó di 
isersar." No se dice apoliamar^ sino aporiatiutrt^ hacer apori^ina, del 
4tporeAt no poder, diHcnltad en pasar; coiup. de a, sin, i de poro», salido, 
iu Eli catalÁn, aporismarse; portoj^és, aporismar^ apostemar. 

Apotitar (Méj.), inf. Apostatar. 

No faltan oradores *'de tres al cuarto," que digan: ";Algunos hermana 
upoétardn de la fe!" jKir haber visto en la Hiblia de Vaiem (impresa por 
' ^Sociedad Bíblica Aiuericana.*^ — New York, 1694), revisada i con 
^'Evpero el Espíritu dice expresamente, que en los postreros tiempos ab 
nmapoalardn do la fe." (I Timoteo, cap, IV., vera. 1). 

Apóslrol'e (Guerr), sm. Apóstrofo. " A p6str afs w e\ nomhre d^ui 



DIOCIOHARIO T>C MEJICAVI4H0S. 



53 



bl^urA r-.'t'í'riea, con la cual el orudor corta ó tuorcfr d camino rwrto dtil dia- 
_cuniu. ilirÍL;i<jndo su palabnv ¿ Dios, i U naturnlcza, il la patria, á los vivos, 
Jo« macctoH y á los au&eute«." (Caproaiiy, Filosofía de ta Elocuencia, par- 
TIT. art Iir, i II). V. g.: "¡Oh Mario aniliicioao!, ;oli Oatilina cruel!, 
SütL facineroso!" (Dueñaa, Gram. Cast); i el a^dWro/ú es un signo or- 
que connste en un ápice ó rirgulilta, v. g.: l'aítua, lí'fJ^ que hoK 
■íHi' el nimét <^'''^ 
ApmiUer fVuc), Xwt Aprehender, píender. 

"•D*?so«t>tcrta untes de estallar (la conf>piración de N'alindoliil), saa auto» 
fuETvn af/Bf.ndídojt y conducidos fuera dp nquolla provincia." {Loren20 
2ftvala, Ensayo Histórico, cap: XT. p. 41). 

Ücfo so deriva de aprehender: eo catatán, aprehéndrr, italiano, 
'; francés, appTthenderr latín, (ij)}irflitndcre, asir, agarrar, coiup. 
&p por ad^ cerca, y de preJirndf.re^ asir, coger. AprtTuUr es adquirir co 
íent<ia. "Entretionfl losofdos e] dulce y no Aprendido canto de los pe- 
inflnttos y pintados pajarÜlos ..." 'QuiJ., pte. I, cap. 50). 
ApreMtnr (Mor.), iut Prestar. 
Anre<«uralile (Col), adj. Fácil de hacer. 

Aprcta, nprclan <Yuo.j, v. Aprieta, aprietan. "Me úpretan \o0 

iU»f' *\So le aprefa el sombrero?;" *'Por más que npreto el paso, no lo 

vnsn." IjOS que cometen este Warbariamo se olvidan de que aprttar, co- 

irregular, admite una í en bu conjugación: aprieto, aprietas, aprUtn^ 

un. 



Kada sufro que me api^ettt.' 
Vestido y marido holgado, 
Alegre semblante y vida, 
Alto cuello y chapín bajo. 

(Don Antonio llurtadodr. Mendoza. ¿'¿ 
itiarido fuice mujer, jorn. I), 

Si aprieto á Enrique, le aumento 

Sus sospechas; st tue voy, 

No logrará Htasa su intento; 

y si le lof^rra, le doy 

A nti amor otro tormento. 

( Don Jerónimo de Villai/án, O/ñiider con 
h$Jin/>zaíi, jorn. II). 

Apretar (D. F.), Inf. Arreciar. **Apr^t6 el a^na," p^^r arrfHá. 
Aprirnder (M^>), inf Aprendf^r. La gente det pnt^\i\o A\c« vn«Aw 



aeato apriendé, aprienda^ aprieiidan^ títt v^z de aprendnt opr^nda^ nprent 
Apriesa (O. F. i M^J.), ulv. Aprisa. 
£1 arcaismo apriesti^ por aprUa, f-s muy oomün entre el populacho de vt< 

TÍOS £Bt4UlOU. 

**AprÚ4a, aprieati, que se entran los moroá por k *ílla. '' (Tiopfl de Rueda, 
jBufi^mia, ftcto T, esc. I). ^ 

Aprísn^ de prÍMn« Bon, pAra muchns, fxprpJiionefi do igual BÍgaií 
cacióD. 

Aprisa^ denota aceleraJamciitc, tíorrit»ii<io; </<? prisa, con prontitud, con" 
r^Iocidad, sin el debido detenimiento, sin lá necesaria reflexión. 

"Escribe aprUa el que lo hace con rapidez, y escribo de pritá el quu 
. pouc ó no puedo poner lasuficient^ at<»iición." (Cuervo, I^ng. Bogot, S 384^ 

ApropÓtüilOf de propÓJ^Í tO, son expresiones que algunas perso- 
nas confunden en la conversación i on la escritura, pDr no advertir que á 
^r«>;í6«'íí> sign¡fi<;a "oportunamente," i da prop6»ita, equivale á "do hecho 
pensado," "adrede." 

'^Beoaordo á propositó de esta distinción unos tercetos, tan ricos en etitt* 
lo como profundos en ideas, de un olvidado poeta del siglo XVI." (Menén- 
dez Pelayo, Estudios de Critica LttorArio, p. 12). ''El r^frán que no viene 
■é propótUo, antes es disparate que sentencia." (Quij., pte. 11, cap. LXVII). 
-^Digo, pue^, qu<^ cada vez que pasaba con su barca daba fondo en una ca- 
leta que estaba no dos tiros de balle^ítA ddl Jardín donde Zoriiida ettperuba, 
y allí muy da p<'ttpt$ito se ponía el renegado con los morillos que boga- 
ban. ..." (Quij , pte, 1, cap. XLI). "No quiso Lotario decir ¿ Üamila la 
pretensión de Anselmo ni que él le babia dado lugar para llegar á aqucL 
punto, porque no tuviese en menos su amor, y pensuse que así aC)«ao y 
^Dfiar y rfí propónUo la había solicitado." (Quij., pte. I, cap. XXXIV). 

Aprorilíionar (Cal.), inf. Abastecer, proveor, surtir. 

Apuntes, por pfinloit escribe la Academia en su Diccionario, 12* 
<ión de Itibl, qup el Dice, de la Sociedad Literaria corrif;e así: ''Entre 
.gadorea no se dioe apurUeé, sino puiitof, 

Apupio (Pr. Mich.), am. Cbayot<». 

Aquel, nquella, aquello (Yuc), El, la, lo. "Trajístes a^u^r 
tro que te regalaronV, en vez de "¿Trajiste r.f libro que te regalaronl'' " 

olviden ajiiéUoa t¿5 nuestros suncritorra morosos ", por "No olviden 

suscritores... . " ó "No olviden nuestros suscrifcores morosos. ..." 

Aquí fui- donde la puerca torció el rabo (Miolu 

«txpr. H'^ aquí (.1 busilis, la diticultod. 
Aquiciira (Pr. Sin), sf. Portezuela. 
Jir^f era í'í^rminacioncs verbales) (Méj.) Aba ía, í. 



ptUCloyftKIO !>■. «8.MejkN(SUM9. 



D9 



"Artnaa ba probarlo, ií sutisfacción de) más exigente, que son dicctonei 
dfl ori^n europeo, y poco importa lo que digan laa Honorables Acadomias 
fie 1a Lengua y de la nistoría, amparadas con lo que ctcrihUra é&te, ó «1 
otro, cronista " (Atadas. Dir^. Cubano, Prefacio, pág. XLl). "Inva- 
den loa ¿ral>»^8 la Oocia Hispana, no precisamente porque les afrtwa Ut 
menas la tmición del Arzobispo Don Oppos, de acuerdo con ei Conde Don 
íulíin. sino porque, como raza guerrera, ilustrada y cooquistadora, tenia 
|ae «er alísorbcnte." (Id., Dice, Cubano, Pret, p. XLVI). 

Los campanarios de lu san tuna» fíasílica qae /«ranMra Justíniano, ya 
DO tcnian campanas!'* (Gil Geipi í Fi-rro, "Estudios sobre la Amórica,*' 1* 
ipuUi, »p. I, p. 4). 

En suave palidez ya convertida 
La color que antea fu^ra doliciosa. 

(Manuííl M. Flores, "Nupi-ial"). 

** Sobre el reuliuatorío había visto, sangrienta y desgarrada, la banda axul 
ip9rdUra en el monte, la banda azul que Ca¿ á buscar Alonso." (Uus- 
Becquer, Obras, "ol Monte do las Animas, " tomo II, p. S3). '*.,,. y 
tanque hubiera sido curioso conocer la desconi posición que hiciera (el P. 
liento) del término iuitjnrao, no quiso meterse en tales liondaras." (Ma- 
Picc, Cub., Pref.piig. XVII). 

Políticas dinenEiionfa, 
Persfícucíoiips tiranas, 
£1 furor 4ií loa partidos 
De tu seno mo artrnicarnu. 

(R Calderón, La Vuelta del Otreterrado). 



Acerca de estas formas verbales dice el sabio gramático i filólogo V, Ku- 
Ffino José Cuervo (L^ng. BogotAuo, ^ 290): *'Gntre los adornos de roal gus- 
te qae afean las obras de oradorns, poetas y periodistas noveles, acaso níi.- 
IgUDO es tan empalagoso como el abuso que se hace de las formas on ara, 
(l>uieara, d\j«ra), empleándolas en el sentido de pretérito y coprcteri- 
to de indicativo (buttpté, dijñ; buscaba^ d«cía)" 

*'Yo miro iwte emptuo de la forma en 7-a como un arcaísmo quo deba evi- 
tATie, porque tiende á producir confusión. CaiUara tiene ya en el lenguaje 
raodemo demasiadas acepciones para que se le añada otra más. Lo peor es 
9Í aboso que se hace de este arcaísmo, empleando la forma cantara, no sólo 



tn «1 flentitJo do haf^ia caniado^ sino i;n el de caiUé^ cantaba y ¡i9 cantado** 
(Bello, Graiu. Cust. § 321, d.). 

**No me aueim bit^n mni«ra por Aa¿iíi> ttient<¿o, ni jMtara por Aa¿ta 
c2o." (V'ald^ Didlogo dt< U Ijengua). 

**K1 uso do los tiempos simplfis en ara y «ra, como aiuara y leyera, 
lot compuestos hahía anuitlo, h/ihín IrUio, en uti arcaísmo corríonte; pero 
nMmario que signitíqnen aquellos lo que estos últimos, y que no se ponj 
por los pretéritos simples amé^ Uii^ ni por loa iniperff otos amaba^ Uía," (Jt 
B¿ GAnii'a Henuosilla, "Juicio Critico," p, \i\ wd. do P*rU— 1855), 

Podemos dar á los lectores n.enos instruidos niia rpgla quo loa preserví 
de caer en una confusión do modos í tiempns: "Siempre que á ta Comu 
atéf «M, vemos que consiente la 1ei)f;;ua sustituir la forma en ar$, er*, (i 
cB de lo cual no cabü error en los qu<' tGu^^an por lengua nativa U oaitetlí 
ua), podemos estar seguros de que esta segunda es la fonua propia." 
Andrés Bello, Oramática, cap, XXT, ^ 221, nota). 

Arnndcla (D. F.). «f- Oandilón. 

Aranilein (Yuc), sí. Vuelo dul vestido de señora. 

Araña (Dur. i Jal), sf. Kamera. 

ArBÓn, por Aarón, se oye en personas def;cuidadas en nu pronaí 
ción. 

Arbnno (Míj.), adj. Urbano. 

Arcñnilnr (Mor), a. Argándar: apellido Laxeongado, eomp. de ji 
ffan, apóoopí^ do ánjami, máquina, i de In terminación cbrra, que indica ac- 
ción. 

Arcial (Guau.), sm. Asial. "Dixofte iwint^ quasi cuta/, porque ai 
fuertemente. El Padre Ouadix dize ser ar^bi^o, de n-cinf, que vale roordj 
i;a.*' (Oovarrubias, Tesoro de la Lengua), 

Arción (Cuan.), sm. Ación. **£sta voz viene de la arábiga (M-M5 
plural de as-ñyr, correa de que pende el estribo," según Boctlior i Ki 
mirski (Eguilaz). 

ArdienlíliiniO (Tab. i Chia.), adj. Ardentísimo. 

*'Da1e Homero (á Aquites) un deseo arduntUimo de gloría, como eapuel 
ó aguijón con que á voces, cuando descansaba do la pelea, se encendía 
flf^do y cantando alabanzas de varones esfor/Ados." (Capmany^ "FitosofI 
de la Elocuencia," De lo» »énfimi&nto$ d^l ánimo, p. 28). 

Aréchi|;'a (Zac.), a. Aréchaga: apellido bascongado, que significa ai 
boleda frecuente. 

AreütnéUca (Guerr.), sf. Aritmética. 

Arftl (Ouerr. ), sui. Alfil: el elefante, pieza del juego de ajedrez, dt 
arib, fil, i con el art nf-Jif, cald. "ff^fas (í^lephas), scasus" en R. Martii 



ife oxtxlret^*, eletante, &tal griuidv'' pn P. de Alc&tá. El voc. ftr. viene 
n Tez del persa piV, aaiiscrilo ;>¡/w, oleíanto. — Ouadix i Alíx. (EgaiU/ 
J»ngwii«, Vooab. ). 

ijIl^SinaM (Pueb.), sL Alforjas, blzazns, altuofrpj. 
lPu« cómo no m'eneontrí Dios con unos arífucnas de poii, y no una ca- 
riii un dosolladoT' (Lope ú*} Kucda, Aa cnnUnta^ paso), 
krístide» (D. R, Ver. i M^j.), «m. Aristídos. Ki» g#»neral el barba- 
■A*t%Ue«¡. 

in ta Academia y Liltn*, es (iatataj voz amertcaDa; para MonJau <4 

icnlire que los índfgunas aincrioanos dallan ú ei>iv tulwrculo;" /lrí«/ti/e« 

Ia conceptúa originaria de Venezuela; líachillcr la reputa taina; Ru- 

^uft fu de oiig^'n malayo." (Macían, Dice. Cubano, Prefacio, pAgí* 

kVji, "Recuerde uuivA lo que dice Aríríides Kojaii ¿ Roque iiarcia en 

^íeeimiarío de Voces Indígena». — Vpnezueln," (^Id., Dice Cubano, Pre- 

X>Á^. XXXV}. **ArUfidea Rojas cmcribe á este proposito en su exce* 

''Ensayo de un Diccíonano de Voces Indígenas. . . ." (Id., Dice, Ctt- 

, art Atliioíií). 

Ftulino J. Cuervo (Leng. Bogotano, Jí 38), D. Andrés Helio (Ortología 
1^ i otros buenos hablistas psoribfn AriMtUleit. 

Mas tú en tantas virtudes no vulgares, 
Émplo do CatiSn y di» J ri<«/?í/*j*, 
No nalgas de ti mismo, ni te olvidfS, 
Ingrato, drl que fuiste ru pobres lares. 

(K ívconardo de ArgonsoU, Rimas, soneto 
"Yfl. Opicio," etc.). 



El rey Enrique el tercero. 
Que hoy el Justiciero llaman. 
Porque Catón y ArUtUifs 
Ea la equidad no le igualan. 

(liOpe, Peribáficz y «1 Comendador de 
Ocafla, acto TIT, esc. )). 

Artiiailillnr§C (Hid.), inf. Agarrarse, sostenerse, defenderse. Se 
1^ de armadillo. Este animal, cuando se ve perseguido, se mete en una 
L¿ rincón, i primero le arrant^an el rabo que sacarlo de su escondite. 
ialro#*te(D. K i CJuerr.), sm. Armatoste: ''de arma; como quien 
Brriifl ¿cMca, máquina pesada y mal hecha; mueblo quo sirve más deem- 
<iue de conveniencia." (Monlnn, Dice. Etim. ), 



58 



UICCIOMIBIU t>K MRJICAKHMot 



Armilaiio (Gaerr.). am. ErmiURo. 

Aronin (el) (0»j.). «m. La aroma (perfuror). 

Aroilin (Ver). 801. Aromo, acAcia. 

Aróll (Vori, sin. Aarrtn. Aiu^hos pronuncian Antn an VPJt de A<f- 

Entre sus manos, inítt^vble y dura. 
Contra los vicios fué de Arón la s-ai-a, 
Y procuró quo diesA el iucetisario 
Olor do Buavidad en el santuario. 

(Mauuttl Carpió, *'U i*. Krnnciic© Pa*3 
Vázquez," octava), 

.%rpn I N'. T, ), bC. Caltallo Haco. 

Arqueada (D. F), «f. Arcada. 

Árqu«adi es el golpe ó movimiento del aruo del vioHn, violoDcdo, eU. 
cuando hiere las cui?rdas tS pasa por ollas, í arcada es l^asca, ansia, etc. 

'*¿Qn<5 aproveclm tener Imina romida, si de sólo verla poner en la mtaí0 
da arcadas y reviesast' (D. Antonio de Guevara, Kpist. fam,. pte. I, capi- 
tulo XXII). 

"Los accidentas en anibuH Bon los mismos: frió, torpeza, privación da vú-- 
ta, revolvimiento de csf^nmgo. arcftdnn^ espumarHJos, de¿flaqneciroiento de 
fuerzas hasta caer. ' (Don Diego If urt-ido de Mendoza, (iuerra de Orat 
UK 1). 

'•No puedo ponderar cuánto me estoniacA, mo\iéndome una nausea, 
aun ahora mÍKnio me eatá cauwndo arcadtts y l>a8cas." (El Padre U 
Fray OcruTidio Ja Cainjmzaif parte I, cap. V'III, ¡^ 9). 

Arqililar (Mích.), ínf. Alquilar. '*De alquiUr, deriv. del ár. 
/f." (Dice, de la Acad.). 

Arquínicde8(D. K.), sm. Arquimédea 

"Esa voluntad fur la palanca de Artptintfiteg, apoyada en una idea, 
su otro extremo levanta un mundo." (Discurso pronunciado por el Sr. 
Justo Sierra, en representación de la Academia Mejicana, correspondU 
de la Rf*al Academia Kspaflok. — 12 de octubre de 189^). 



Aunque, á pesar de íSiracusa, excedes, 

Kn la felicidad de la osadía 

A tos volnhlea vidrios de Art/uiínédea. 

(Bart I eon. de Argensolu, Elegía, "O td, 
cuya cerní," etc.). 



UK'CIONjLBIO 1>R lir.JICA9í|fM«>fi. 




jVer uiioB geutos sioniprc, unos pareticat 
j, Vivir Biitra ignorancia con cfiutela? 
La flpniB es necesaria de A rquiméiifj. 

(E&quilache, Epíst at anterior). 



^rrAIICAdO (Méj.), adj. 8ia an contAvo, en la miseiia. 

* 'Sería también un triunfo U extirpación de ««tas otras voces 6 loca 

■""^^mis ó menos vulsfwes: ngtiÜn por cotti'^; m« ajustó 6 apretó un di 

«'* 4A¿<ta por ín¿ t/iú »» dolar tU cabtxa; me ajustaron, un palo por me <U 

^-r^n un pnío; estoy arrancado por no Utufo tincunrio, etc." (Cuervo, I 

ff^a»j> Bogot, ií 550). 

Xa Ac«d. ftutorizn ta palabra arran^ttih en la acepción de pobre i dei 

Arran<|liei*n {Yac. i Camp.). sf. Pobrera, e»casf£. 
Arrebiataír (Ver. i Tab.), inf. Rabiatar. 
Díso D. Joac Miguel Maclas (Dice. Otibnno, art amintitar) que orrsi 
'-"" >- fué una forma alterada del inusitado i castizo arcahiaiav; "mas ¿i 
- i- nade) no son cornipttilaa, sino eufoni;..icionf'S que, con mejor ó peor ao 
Vo , experimentan las palabras. " 

Tan inusitado es arrabicUar (como el dÍ6[>arute arrfbiafar). que no c( 
OH bablev gallego, aniyonés, ni en portugués ontíguo; no se regil 
fl Tesoro de la Lengua (iuipnito en. 1^74, 2' ed.) del P. Covarmbii 
ArrcCO^idaHf (la^) (Gu^n. ), &f. Las recogidas. 
Arrecho (CKio.), sm. Pui-rco, cerdo. 
"¡TamaJea de tunco arrecho.'" gritan en Tonalá, por decir ^'J'atnaUi 
c^rn4 <U puúrco.'" En Verocru/. dicen; •'¡Tamalea de elote con cam« 

¡ArFCdO Vnyal (Vuc), expr. Arredro vaya: expresión tonaadl 

í^-^tf rttfo. 

*•; Ay, aefiora! qao habla por la boca del que arrÍ4dro vaya." (Lopa 
'ía^da, Eufemia, acto Mt, esa III). "iEndemoniadoí Arri^iro vayn^ Si 
Mi. " ^Iuan di* Timonr^do, I^os I\tenemnos, esc. XII). 



Yo no soy; vade retro^ 
Triste de mí si lo fueial 
2si Dios permita que nunca 
A tal tentación consienta. 

(D. Leandro de Moratfn, i' 
que le pedía verso*). 



60 



mcOI0]7AltlA l)|[ HKJlCANlfcMOfl. 



Arrefítldnilo, a <Yucl), adj. Arrufaldado, a. 

Arrrjtllllarse (Méj.). íiif- Juntarse, unirse, amariüebhiite. 

Arremedar (D. F. i Guau,), inf. Remedar. 

Arre til exilies (Micb.), sm. Amimacoa. 

Arri'lllpiljar (Ouan. i Ver.), iiif. Rempujar, pnipujar 

ArrvilllIi'CO (i'Ufm.), sm. Arrumaco, rnimo, raricia. 

Arrendar, nlqililar* No U\U quien ctír qnc no Re á\ce *Wí 
la asa caaa," etc., sino "'arremiur una casa" 

"Arrentlart dar, ó tnmar á renta, de donde se dixo arrendador» y 
damiento." (Covarrubías). ^^J/i^rfiVaM lo« houiea sus casas d otroa'* (Lej 
tde Partida; Ipy 37, tít 18, part 3). "Ahogador, del nombre Ut. locatú»; 
*éi que tieno por su nffjniUtr la i-asii, íl la viftaj 6 tierra, 6 otra cosa." (Co^*' 
rrubias). 

Hortn de pnja y ciíhada 
Una muía dtt aftfniUr 
Salía di> la posada. 

(Iriart^, FAbulftí. XVIIT). 

Jm Academia autoriza tas dos palabras en la misma acepción. 

Arrendar (Dur). inl Tomar, seguir, rftgresar, volver. 

"Llegue ustf^ A la esquina y arrieiuie á la dorHcha;" por decir: "Llega* 
usted á la esquina i tome li la derectia" 

"Fui á la plaza i me arrtndé," quiere decir: "Ful á h /líotn t ríyrííe, 
vchV 

Arrendarse (Chih.), inf. í)etenerap. _ 

"Al ver á mi padre enojado, ino arí'««'ír,'' por decir me dtttnce. 

Arrendar (D. F. ).inf. ArHi'sgar. 

Yo vengo 
En persona ú daros priesa 
Para salir de Sevilla; 

Porque ebta noche, en defensa ' 

Vuestra, tuve con el Rey 
Va encuentro, en que pudiera 
Aíriéggar lionor y vida. 

(Don Lui<t Vélcz de líuevara» á^ds pe$i 
í/ /ifty yii« la Mn^re, jorn. I). 

El capitán que es prudente, 
Mwíclando fufr/as con artf^ 



ü «H 



DICCluSAklU bfc. UfUlOAtflHUtiB. 



61 



Por no arrúsf/arse, en dos piirtt« 
Snclti dividir bu gfintc. 

(Dr. Mira do Méscu&f comodift, A'o huy 
cha 7ii desdicha /uu/a la muert^^ joro. I). 



Que aunque do tomar estado 
H £s ya tiempo y es bu igua], 

No he de arritsgnr bu belle/a 
Con hombre á quien la nohlexa 
Deaaii-a el mal natural. 

(Dou Antonio de /nniora, Nú hay ptaZ0 
((^t^M 7U« no ie cumpla ni deuda qu« yw se pague^ 

jom. I), 

•AlTretmncOM* por arritranca, escriba D. José Miguel Macias ett 
í^«- Cubano. 

"-^ '*~~9-\tranea, quaai retro anca, porque bl* pone en la trasera de el anca de 
I* M^ «Ligadura, y la nssida á lo postrero de la alvarda; y en las beatiaa ca- 
I '*'í*''^'«i Be llama gurnpñra ác grnpa^ ^mv. en italiano vale anca.*' (Cova- 
^ Tesoro de la Lengua). 
'A^CKtaiido pureza en el lenguaje, ntatainente dicen muchog arr«tranea 
'^^^ de retranca, pero esto es tortas y pon pintado en comparación de 
'''"^^^'"^c* 9u:t), que anda cu boca de tanta frente. Lo que si se dijo anti^^oa- 
nmU:» fué arritranca,"' (Cuervo, Leng. IJogot, § 511). 
^■^^rTesailo (Oamp.), adj. Enrevesado, revesado. 
**^^lntC (D. F). sni. Platabanda, osirate, parterre. i4rr¿a¿«JBon los 
«ncafl^^Qg (]^ los jardines; de arriad (cu arábigo), que vale jardín." (Cova- 
fraoi^^ Tesoro de la Lengua). "Tamariz dize que arríate escal^tada, cami* 
^* l>«SBO." (hhmi). 
•****rlílHlnle (Mich. ¡ Guerr), v. Vuélvete, regresa. 
-^■^■riffÚlalC (D. F.), v. Figúrate, imagínate. 

Av^^ojnrfle en i arrojartie ú no significan lo mismo. 

*^ c:>s arrf'Jumo$ en H mar para morir en ¿I. en su seno, dentro de sus 

3^ Xo« arrojamos al vmr cuando queremos arrostrar sus iras o incle* 

ui-^Cia.» por cualquier motivo 6 propósito." (Bsralt, Dice, de Oalícismos). 

Al^follar íá nn niño) (D. F. i Ouan.), inf. Arrullar. £n bable so 

Ai* t^-f^nUia; gall. arrulu; arag. arrodillo; port arrollo; ítal. arni^lio; eu 

es^iA&- ttrruUo- ''Díxnsc aai por el ro, ro que cantan y repiten las madres 

6 930HM. para acalUr los niüloe/' (Dice, do Autoridadea). 



l\oy i%t:í arrullando el tiempo 

Y ftyor pregonó la fama. 

(Don Luis VélezdetíUHVttra, ^fihy*f^^ 
R^ ^itf. la aajtffre^ jorru I). 

Y contpniplAiido en loa cuadros^ 
Oe varías lloros cubierto, 
Vi que galáa ti favonio, 
niandame^nte lisonjero, 
A las más recién nacidas 
Iba arrullando y meciendo 
En Bua verdea guh&h, donde 
Tiisiones breve» tuvieron. 

(Don Rodrigo de H terrera, Del cielo 
el btítH Tét/t jorn. í). 



Arrox (Méj.)i sm. A4na«t<^. En TianguiíiVnngo llaman arroj, ^í 
catnotity etc., al amante, enamorado. "Alil va lii .l»^í>s," "Por alU ví i* 
QucKo" "Anoclie hablé con tu CamoU^'^ ett*., son exprrsionts lony coi 
nea entre la gente do dicho puel')o. 

Arroz ilc leche (D. V.\, U. An-oa con leche. 

Arrilg^ar (D. P'.), inf Pavonear, coquetear. ";Note arruguéis cm 
riejo, que te quiero para tambor!", por "No te pavoneos, no te desliceSt 
teas coqueta." Es frase del populacho. 

Arrumbado (ChlhJ, adj. Olvidado, deRpreciado, abandonadtx 

Arrillllbmlo (Yuc), adj. Amontonado, embalumado. 

AmilUbar (YucV inf. Embalumar, amontonar, aglomerar. 

Atxailero (Chih.), bf. Queao frescu. 

¡Ascale! (Méj.),interj. Así ca, es verdad 

AHCorve (V'cr.), »• Azcorbc: apellido bascon^ado, que significa 
jío de artesones de piedra." 

Afüaz (Ver.), adv. Muy, bastante, demasindo, suñciontemente. 

"Foro á bien que en lu Capital de la HepiSblica exinten escritores 
distinguidos .... " (Mactas, folleto /A'o/a/ia, ó </a?a/>a^,pág. 17). *'La inoV 
servancia dee&ta pr^íctica, o«a: plausible, ditÓde una corruptela. ..." (Id. 
id., pág. 21). "Pero, Sr. Tocador, el texto es asaz mend<?80 al escribir Fi- 
noxosa, de aquí su restauración Finojoga, hoy Hinojosa" (td. id., pág. 29). 
"A pe^ar de sus muchas nulidades lo doy por anaz lógico.'* (Td. id., p. 36). 

**Yo digo que nioñoc es palabra ciipafiola a^az adulterada. (.Jobo Miguel 
Maclas, Dice, Cubano, PrPÍ.p X 11. col. I*). "No quieren dirigirnie la p»- 



Pir^lOXARIü un MRJICA!(IA»Cfl. 




lalra, porgue fstán naaz rtU^ustadoa connngo." (Id, ij., ji. 14, 
** Aunque uií mui?stro Juan I. üe Aroiaa ofitaba obtigado á salir á la 
y eancamionto Je sua eiiseflaiizas, yo I« quedo tuaz agradecido por 
cft quf en n)i nombre dio al nnuTitado Dacliillfir." (Id, id., p. 2S, 
'* , . Jo qutj en realidad era asa; notono." (Td. id., p. 28, col 1*}. 
rando (loa espafloles) c¿mo ae llamaría el veg(^tftl, y conociendo ol 
'í\ frutiÜH ttgnz parecida A la que producía el referido vegetal, 
i. i'4te con 1*1 U-nniíio ax¿, quo li'scra conocido." (Id- id., p. 3'J, 
•tft , He , etc. 



Se separaron entrambos, 
Tomando rumbo distinto, 
El uno asaz caviloso 
Y el otro asaz pensatiro. 

(Peón í Contreras, Horaauce T, 7a re- 
Mjieivu éU Cor(¿a\. 

"X£a barbarifiojo usar íntcmpefilivamenLe de ciertas vocea en locucióa 
mUIo modernos; como, por ejemplo, asaz, tmpwo, por ende^ magü^," 
l.Academia, Oramát. parte 11, cap. VII. p. 279, cd. do 1890). 

encender (>l*''j.). ¡nt Esconder. A9conU«r es arcaUmo. 

De suerte 
Que te ^stondfu en mi pecbo. 

(Don Gaspar Aguitar, Ai }\nyan%'x\ 
honrota, acto T). 



Alegan l,Mor. ', prep. Según. 

Afti debe ntVn n»í debe de fier* Son frases qun muchos cscríto-l 
'"^s confunden, sin advertir que la primera denota certeza, dobcr, i la se 
KticdA duda, supoBicióti. 

**0alileo fué muy beneficioso ú la humanidad; <is¡ debe $«t todo hombre 
'^Oírado y de talento." "No huy duda en eso, respondió Sancho, que yo he 
▼lato á muchos tomar el apellido y alcnnia del lugar donde nacieron, Ua- 
^Q^adoBO Pedro de Alcalá, Joan de Ubeda y Diego de Valladolid, y eito 
'(>esino se debe osar alU en i ¡uine», tornar las reinas los nombres de sus rei- 
mos. Asi debe de «**, dijo el cura, y en lo del casarse vuestro amo, yo har¿ 
*ii ello todos mía poderíos." (t^uij., parto I', cap. XXIX). 

Ahí, por ejemplo* Escritores notables emplean juntas las expre- 
■Wínca así i ¡lor fi^iriplo. 



64 



mCClOVAlUQ ItK MBJlUANieMOS. 



Áai, por ejrmph, la Etiiwológica nos dice que eliiiiotogí 



08 



tnadiatU'l latin," etc. ^P. F. Moiilau, Dice £tiui., Preuocionos, § I). 
tu consonantes, por raeón de bu roodo de proferirse, so avienen mi 
Uüoi Tocaloa que con otroít; o*t, por ejemplo, las labiales," etc. ( 
Long. Hogotano, núm. 67 J ). ".-!«{, por ejumplo, aunque la preposicid 
Difique también localidad," etc. (Keuienti-ria, Oonfercncías Oranii 
ccnfer. VIII). ^As¿,por ejemplo^ luego que el niflo lea ¿>i, so le dirái 
taa letras hay en la palabra Di/" ( Avondsño y Carderora, Curso el( 
de Pedagogía, pig. 212» etl. 9< — Madrid, 1885). '*Atí, por ejempi 
palabra latina (Jadea hemos formado U española Cáf/l'. ..." f Acn 
máí.,p)ig. 325.— Madrid. 1865). 

"Como la expresión verbi-ffracUi equiíale d por ej<tmplay no sab«( 
qué D. Hermenegildo Oiner escribe: Ata, v. g., es un impedimento '< 
bertad moral la pasión del egoísmo, que nos uoudnca á poner en nuc 
diviüualidad el centro de U vida y del mundo.. . ." (Filosofía y At 
gina 70. — Madrid, 1 888). "Así v. g., ¿T/t o/ad» (¿; pri^yo significa 
monte En d auía de grir^o" (Rarait, Dice, de Galic, arL clase). 
emplean la expresión romo por fjñinplo: ''Cuando (los niños) cono: 
perfecta 111 i; I lio las letras, se les hará fijar laatenciún en las sílabas fe 
por una misma vocal, pero por distinta consonante^ como por fJ9m 
silalias Polo de la palabra vfpo/o." (Av'*»ndaflo y Carderera, Curso di 
gogía, p, 211, 9» ed,). *'Uallada la longitud del sol correspondient 
propuesto, y tJevado el polo, como por ^ernplot Á los 23' 6' N. p»n 
la Halwna." (Jotté M. OarcJa de Haro, Elem'mtos de Cosmo^^raf fa, j 
p. 3S. — Habana, ISGG). "....para que se presento con facilidad il 
moHa esa comparación, eomo por rjemphj la malaquita ó carbonat 
de cobre...." (Mariano Barcena, Tratado de Oeologio, cap. U, { 
México, IStíD). "... .vemos que aunque uose puede faltará la justj 
faltar al mismo tiempo á la candad, liay cosos en que se falta á la < 
sin faltar d la jufiticin, como v. g., caando, pudíendo, no damos liuosi 
pobre necesitado.' (Pedro M. de Olive, Dicu de Sinónimos). 

Si las expresiones así, conto^ por ejemplo i v9rU-~gracia, repi'esenta 
ejemplos anteriores la misma función gramatical, basta una (i no < 
tas) en cada caso. "JW, nioiitóu y veo son los elementos principaloi 
pies de lo8 compuestos amojiíono^ anCcceo." (Bello, Gramát^ Cost, ci 
$ 60). **OtroB hay de orden, covio: primeramente, sucesivamentei etfl 
de ne^ciñn, como: acaao^ ifuizá." (Academia, Oraniritioa Cast, p, ' 
de 1870/ ** Lasque principian por¿;«o, como; geógrafo, geometría, ge< 
Las que terminan en la sílaba ^en; como: origen y margen." (Diaa 
Gramática razonada, tomo II. p. 202.— Madrid, 1888). "Sí la ifl 



DtCCIOHiRtO I» UKJlC&HÍSMüS. 



65 



aio<lifi«a á uno tolo, colooftrás ¿ éste primoro, ¿ inmedutamonte á ¿I U in- 
«ideute; atí: Alejabdro, qu« fué discípulo de AriatóCeles, j Oésar, tirano de 

r ^ aspiraban ¿ la monarquía unírersal." ( Fraj José de Jesús Mufiox» 

u-A Fíloaáfíca, p. 209). '*^dí, las oracioaesdcl verbo ser se reduoen 

j^ Ías que Uonen por segundo término un puro y simple adjetivo, ó un aom- 

^>re apelativo...." f José Gómez Ilermosilla, Oramiit, general, p. 141). Ea 

uHfon ejemplos, las partículas añ i cojuo equivalen á por «j&mplo, á aabúrt 

Así quedfllll08(Yuc.); fr. Ya uie voy, adiós. 

J^ní c|tie ll«i(i*d ve (Tuc.),expr. *^Ásl ipte^ litéffoque.- hBSCOiáver' 
' ' i ■ (Bello, (ínimái Cuat); pero en el presente caso está por aH 

..„ , : , . .u. "<flfí í/t« ittud Vi, no tengo un real;" en vez de ^'Coitio nstod 

tnm -^TK^ uo tengo un real," 6 *'Aqut donde usted xue ve-, no tengo un real/* 6 
• '^ «í (»?7io ust«d me ve, no tengo un cuarto." 

J^MÓlan (Yac), r. Asuelan. Ijrb langostas (u6Ían los campos, leemos 
PD to« p«ín6dico5. 

Mas ya lo ves que del Averno oscuro 

Sale blandiendo la enemiga antorcha, 
Y acá y allá, frenético bramando, 
Quema y mata y cuuela cnanto topa. 

(G. M. de .TovellaaOB, respuesta á una 
epUiola de Moraiín). 

'~^^^, y destrnye á Amalee, y asuela cuanto en ella hallares. " (Don Fran- 
•^""^^o de Quevedo y Villegas, Obrai Seriáis parte II, cap. I). 

^1 cuarto punto ha causado diferencia con los vireyes, en que he obrado 

*^***o risitador, aeoeoitado del juramento del o6cio, y ea que loa alcaldes 

^J^orM DO vejen ni molesten los espaSolos y indios, á los cuales prenden, 

^■*«gfi, I ' rfvn, y finalmente asueltni la tierra y la despueblan, sólo por 

^^^di' ; un o6cio que no tiene trescientos ducados de sueldo, les 

^% cuarentA mÍl en dos aDoa." (Don Juan de Falofox i Mendoza, Obispo 

^uclia, al Sr. Obispo de Córdoba, lO de mayo de 1648). 
"^^«Oniarsc en (Yac), fr. Asomarse á. 
, * * ^o te fuomee «n la ventana;" "María se aeontú en la puerta. '"Debe de- 
^^**^ «« aéüiHÓ A la veniarho.'^ (Pedro Felipe Monlau, Elementos de Litera- 
__^ '"^^ j. 'Febea M asomó á la ventana y habló con Himeneo. . . .'* (Mora- 
^' Orígenes del Tvatro Espaflol, p. 88, ed. de París, 1883). 



De pechos, y en pechos puesta, 
Á la ventana atyinada, 



Está tan bella una moro, 
Que mil pechos abrasaba. 

(Romances de Zaidn, 1). 

Aspeado (D. F.), odj. Despeado. 

Attpeito (Mor. i Ver.), sni. Aspecto. 

AspetO (Hid.). STU. Aspecto. 

¡Auqucle! (Mich,), interj. ¡Hola! 

Antí (D. F. ), pron. Usted. "¿Oó le va aaíér'\ por iCómo le va i 

AsCronóiiiin (Yuc.),8f. Alstremería: planta cujo nombre 
ne de) apellido Ahínftner, naturalista sueco. 

Astronéniica (D. F.), st AUtremerU (v. astronomía). 

AxlrónoillO (Mor,), sm. AUtremería. 

Atacado (U. F.), adj. Accidentado. **¿Do8de cuándo t« tnmó 
cidentel" (Juan de la Encina, ¿gloga). 

Alado (Dur)f sni. Peinado. 

Atajarria ((íuerr.), sf. Atalmrro. 

Cree Eguilaz que aíafuirTe procede del ariib. at-iajar^ retranca de 
da; pero Covarrubias supone que viene del hebreo tahaJ^ que vale 
femé, deorsum, porque va debaxo de la cola, i Guadix, que viene de b 
bigas hala y harri^M, á. loa coleadas. 

Alalantar^e. Dice D. Aodomaro Molina, en su GramiUica 
llana (4^ ed. iIh Mi^ridft, 1885), que aCtirtmUtr$e en un btu-barismo t qi 
be decirse atalantarse. Seguramente es un error dul Sr. Molina, poi 
Academia i otros diccionarios autorizan el término ''atarantar;^' i 
"atalantar," en el sentido de aj^radar, convenir. 

Ataque (D. F.), am, Deliquio, accidente, patatús, sincope, pal 
Diariamente oimos: "Pedro tiene un "ataque;" "'A Lupe le dio 
que;'' "María padece de "ataques." 

Atardecer (D. F.), i«f. Tardecer, tardar. 

.1 tardfce. Las nieblas se levantan 

de la corUza de los altos corroB^ 

y van de polo á polo en negra tromba 

de sus éntranos abortando el trueno! 

(Miguel Ulloa, "Arbolea del siglo XtX,*' 
LO III. Poesía insertada en "El Mundo," de' 
pultcpec> de 16 de diciembre de 189-1). 

Atarragar (Micfa.),in£ Meter, introdocir. 
A te (Yuc.), loe De gorra, gratis, áe ¡/uagua. 




"Dame una copa i á U pago;'' por decir ^'Dame una copa i despu^ te pa- 
gt:/' ú "DauíR una copa gratis, de gorra." 

Vamos á j(ií;nr. prro no do aU. quiere decir, •pero no de gorra, no tl& 
balde, 

Atcnr '. llid. ), ínf. Atar, iwpgurnr. 

Al<'|»01'ale (Méj.), im. Ranacuajo. Del azteca atepOcaíí. 

Aleperelado rYuc,), »dj. Atolondrado, aturdido. Alteración ácV 
bable •'trepííleudo,* do "trepelotor," hacer aspaviento, movorso mucho pa- 
rm sigaíÉcar dolor, aentínuento, asombro, etc. Tt^niiino dori^ado del^latín 
ttépidu», agitado, convulso. 

Ales, lle« (Oaj. i Ver), desín. r. A^te^ iste. 

^^Cóioo XnptuatMf {.Cónio amaneciteat \Ijo ja¡lat*!»f [Lo iomate4/ ^Va ra- 
tuUeitf ¡Lo quebrates%** etc. Be dice jMuaste, ainanectsUt haltatUt'lomoHé^ 
§ana*('St qnubratte. 

Alfblar (M^j.), inf. Entibiar. 

Atillgcncill (Yuc i Guan.}, af. Tino, acierto, destrcica. 

Atorar (Cuorr /j, inf. Tocar, tentar. 

A tolla chilla ^Pueb.), exp. A toda pri^a, violentamente. 

Atol (Yuc), sm. Atole: del azteca atolli ó atlaüüiy bebida d<í maíz; 
conip. úv atlj agua, i ílaoUi, maíz. 

AtolocatC (Pucb.), sm. Renacuajo. Del azteca a¿o^(!i7af/. 

Atórale, que ea mangana (Uid,)^ fr. Ásegiiralo, que es nuestro 

Atorar (D. F.), inf. Equivocar. 

Atorarle (Hid.), inf. Hacer frente d una 

"/¿<í('ra/í/,' dicen en Kopala, en vez de hazU/t'fíit^, embístela. 

Atóramele el camote (O. K.), fr. Errar, fracasar. ''Se le afom 
el camote;" equivale á <'N- perdió su empresa, su obra, el proyecto se aguó, 

Atornillar (O. y.), inf. Apurar, precisar, comprometer, 
Atrai*- (S. L. P.), v. AtrAe. 

*'Efi verdad que bajo esta palabra pueblo no comprendo yo los propicia- 
rioe ni gentes acomodadas, cuyo lujo atníe ú nuestro país las produccionea 
de otras provincias." (Jovellanos, *'Obras escogidos''). ^*Ves aquí, Sancho, 
los medios do alabanzas que consigo lrá« la buena fama." (Quij.. porte IT, 
cap, XVIII). 



¡Ay, desdichado! ¿qué haré? 
Que aunque me sir^'es de espejo, 
Me aírtU ya tu poca fe, 



a» 



A termino que me quejo 
De ti, ain sabor por qué. 

(Don Gaspar Aguílar, ¿a ven^atir^í Aon- 
rogOt acto I). 

AtirnjSKlo ^^Miclt), adj. Ajetreado, apurado, abatida 

Atrancado (D. F.), adj. Que tiene ditlcultad para orinar, disuria. 

Atrancarle (Hid.j, inf. Embestirle, hacerle frente. ; Atráncale!, por 
€mi/U(ih, dicen en Nopala. 

Atrancarse (Mich.), inf. Defenderse, hacer fronte. 

Atrancnrsc (Yac), inf. Atascarse, atorar^.-. 

Atravesar* Cieneralmente se dice an rio atracesach por un pueatc, 
blondo lo contrario. 

"Kl rio ea el que atraviesa el puente; el ser viviente que recorre éste ea 
toda m longitud, atraviesa «I río y pan por el puente.'* (Caarv0| Apunt. 
CHticaa, % 427). 

AtríbilíariO (Vuc), adj. AlrabíUario, loca Atrabiliario soilerívm 
dol iat. (itrabifis, comp. da airo, negra, i hitia, hiél. 

Atrojado (Oaj ), adj. Cansado, estropeado, ajetreado. 

AtroJAr (Oaj.), inf. Cansar, ««tropear. 

Atropellar (Yuc), inf. Tropezar. '*Una muela me atropella, por 
irojii^iüy me lastinia. 

Ana (Yuc, D. K. i Méj.), sf. Agua. 

Aución (Ouan), 6Í Opción, arhitrio, modo, recurso. Auüón es alt^ 
ración de auccióit, 

AlUa (D. F.). sf. ¿Vííuja. 

Aujerear (D. F.), inf. Agujerear. 

Alljcro (D. F. i Guerr.), sm. Agujero. Decir aujero es un arcaísma 

¿Do ostabanl 

£u un aujoro, 
Dentro en ut casa guardados. 

(Juan de Tímoneda, *'Los ciegos i el 
moio"). 



Anla (Yuc), &f. Jaula. Aula ea la sala ó lugar donde se cnseBa una 
ciencia ó arte. 

Aunque somos toutOM, no carecemos de ignorancia (Mor), 

fr. *'AuTujue souioá tontos, no dojaoios de entender." 

Aunque (D. Fr), conj. Aunque: termino compuesto de aun i de fur, 



DICCIONARIO DR MCJ1CA^19U0S, 



69 



coju voc&Ies t^nicms ton lu u i tft e, t el acento ortológico Oe ts p&labn n- 
eme sobre U «, lo mismo que en para q\tg^ porree i aif tjunt que Ift Arador 
m ta gramática, edición de 1771, escribió a*íjt«. 

Aunque ti Conde se desplace 
De esta tizarra bra^exa, 
Oreat SeRor, vuestra altera. 
Que es hombre que dice y hace. 

(Don Alvaro Cubillo de Aragón, rl 
Conde rfí Safdaí/a, jornatla I). 

Dama tuve yo en Amb^rca, 
Pero con gran díferenoia 
Entre vos y yo; pues aunque 
Reílf mil vecea por ella, 
Jamis un favor logr^. 

(Don José de Canizaros, el Oúmíiur 
Lúeas, jom. I). 

Mi primera plana fu¿ 
De soldado de la guarda 
De Alejandro Sexto, awií^iií 
Muy iHxo ocupé esta plaza. 

(Donjuán Bautista Diamante^ El 
valor no tiene edad, jom. II). 

ICníiicncill (Mi?j.), sf. Auaencift. 

Autopsia (D. F. i Pueb.), sf. Autopsia. 

El Dice de Literatos registra autoptíat i asi lo repite el público; pero loa 
dificionaríoB de la Academia, de ^íonlau, de Bilrcia, do Terreros i otros, 
tntcD aulópñn; del gr. autoptia, comp. de aitt6í, mismo, i de op, op\$, ví- 
náo, ver, 6 inspeccionar una cosa, conocerla en sus causas, 

T deepuéa de una aut6p6ia inoportuna 
Que se hizo á Cines el sevillano, 
Declaró un cirujano 
Que se murió sin novedad alguna. 

(Canipoamor, poema "Ia Lira rota"). 

Ka catalÁn se dice autoptia; en francés autopsia; en italiano aut<^p8Íaf % 



AiitoritaUvo (D. F.), adj. Magistral "Lo hizo en touo auloritaií- 

rü, " por "en tono magistral, allanero.'' 

Hasta el Diccionario de la Sociedad Literaria dice quo autoritalivo es 
ing sitado. 

Autorizar Á (D. F), Ir. Autorixar para, *^FAiRmos a utorizadoi > 
comprar la tinca;'' en vez de "Estamos antoi-izados para, . . ." 

Auxiliar (D. F.), inf. Es general Id pronunciación auxilio, anxil 
auxilias, en vex de auMlíOf auxilia, auxUia^i. 

Yo aitííilíOf tú mixilíotí, él auxUla; (Aguirre, Ctramát. Cast, pág. T» 1{ 
«dición). 

Pues nada, dijo, me au^íHan. 
íii ol valor, ni tan tremcndaii 
Armas contra una estantigua 
Mágicamente endiablada, 
Venza otro canto sus iras. 

(Jovellanos, "Nuova relación," eta), 

A entrambas se nos ramito 
Eatc encargo, y asf troje 
\'uc8tra ronda que os auxUi« 
Para prenderle. 

(ArzonbuBi*h, ^'ilonoría,' acto III, 
cena VI). 

Avalaiielia (D. F. i Yuc), si Lurte, alad. 

"El Partido Liberal," de 21 do septiembre de 1894, dice, hablando de! 
'*trraa Presa*' de Guajiajuato, lo siguiente: 

"Desde las siete de la mailana del día 16 se víóet pintoresco camino qi 
conduce á la presa, invadido por un marémagnuní, untí avalancha huoiai 

Excitado en sus graves pcnsamiuntos, 
Ya siento una avalajicha de emociones, 
Y un vértigo ideal de sentimientos. 

(Oampoamor, poema "La Música**). 

Como avalancha 
tumultuosa multitud abate 
Ouanajuato opulenta. 

[J. I. Nox-elo, poesía ífidatyo, inserta en 
semanario La litalidadt nüm. 23.— Mérid* 
Yucatán, 16 de soptiombro de 1805). 



*'8on Umbi^n TOces francesas perjudici&lcfl avalxtncÍM 6 avatattche por 
dalad, cUieana por sofistería, triquiftuela, liaría partwjuco." (Coerro, 
J«&^ Bogot&no, <t 771). 

*-P)cir ignorancia, pues, y torpeza eecríb«o y estanopan muchos: acapar^tr, 
BODopolkar; avaiatichot por alad/' (Academia, Gramát Oaet, edición 

AreCAlzada de rapiña, escribe el Sr. Maclas (Dica Cubano, 
»fBfiK:io, pág. XXVII, col. 2«). 

}(o comprendemos qué clase de avcchudio es un ave calzada de rapifia; 
xVíHttdt rofíiíiA, calzada, si se sabe lo que es; pero no cahada de rapiña. 

Avf linear* por nb^lUteor, está eecríto en el Dice, de la Sociedad Li* 

rtrÚL 

AvclInciiroCf por abelUuarBe, registra el Dice, de la Sociedad Lite- 



Atenida (D. F. i Vor), st Calzado, callo. 

Á imitación de los Estados Unidos, tenemos on Vcracruz los avenidos de 
do Oriente i de Cortés; pero Mójico ha ido más allá, pues todo lo que 
iRsllejáQ ó callejuela, se llama avenida. 
^inglés i franc^^ hay avefiii*, avenida, calzada, calle con árboles; en 
loludci iulcenue; en laL íií/twar«, término comp. de ad, cerca, i tr/tirí, 
; venir 

Ia palabra avenida signitíca en esjuiAol el camino ó paso para ir á un 
•unjc (de Mi'^jico á TAou1>aya, ú Fopotlo, á la Villa do Ouodolu- 
l>*<ro esto no quiero decir cftile. La avenida de Méjico á Tlalpan 
ci osa caUada muy bonita, como la que hoy entre Chapultepec i Tocu- 
kyi 

Avenlador (Guerr. i Méj.), sm. Abanico, soplador, 
Arergonces (Méj.), v. AvergUencea. 

''No te avergoiicest" dicen los de Alraoloya, en vez de no tó avert/ünteeif 
Atería (Yuc), sf. Deshonra, desgracia. 

"Ya In sucedió á Xpíl la averia; qoiere decir: **Ya se desgració Felipa." 
ATer lo reo (Yuc), fr. A ver, á veamos. 
AvelarradO (Dur), odj. Envejecido. 

Ayate (Pr. D. F.), sm. Jerga hecha de filamentos de maguey. En m- 
[eCA ei aifall. 

;Ay« cikinff'le! (Mich.), exdam. ¡Ay de mil En Zitácuaro equival* 
>Ja! 

;A)'< 4'liiliiialllia! (Morelia), exclam. iAhora si! 
Ayudanta (Yac.), b(. La ayudante. 



"Los derivadoft como puticipioa de premote, oon !& terminftoión en f^ coa- 
vienen A loB dos géneros, como hombre pnuIérU^, mujer prudetUe; sin em- 
bargo, machoi de ¿etoa han pasado jra á ser Bustantívoa, tomando para el 
femmúno la terminación a, como el a^ist^nU^ la atiisterUa; regente, rf.genUí, 
etc." (Jo«é Segundo Florez, Uramática filosófica de la Lengua Espafiola, 
p. 17, Doto 3.— Parfs, 1653;. I 

^*AyudaiUef jiresid'^níe, general, secretario, regente, almirante, etc., termi- 
nan en a el (emonino; pero tambióa ae dice reina regente."" (Dueñas, Gra-_ 
mática Oaat, parte 1*, p. 16» nota 2). 

Según Balvá (Oramát Cast. p. 17, 9« tía. de 1850), sedtoe el «irrürfil 
i la eirviente. 

Farece que la doctrina general fs esta: He dice ai/utiante, <mü£<ií/«, yrtí 
tUnfe, regeni'', sirviente, etc.. á la mujer que ejeroo estas funcionea ú ofícÍ4 
i oywí/anía, atistenta, preeitünta^ regenta, eirvienla, etc., A la esposa dcd que 
pjerce dichas funciones ú oficios. 

"I*reti<leute, la mujer que preside.*' (Acad., Dice, 12? ed.). "AnUante 
(ídem ídem). 

"Mandó la sonora regeyíta (Dolia Guiomar de Quiñones, mujer del rcgei 
te de la s'icarla de NApolee) A un criado suyo diese luego los ochenta escí 
dOí . . . . " CQuij., parto 2» cap. LX). 

"Pero Popilia, sirviente de casa do Evaiidro, y Davo, criado suyo, mucl 
y largamente informaron A Erandro de cómo Artcmia era dueña de malí 
costumbres.'' (Moratín, Orígenes del Teatro espafiol, p. 99. — París, 1883). 

En los sustantivos que signitican empleos ó cargos públicos, la ternúna- 
ción femenina se suele dar A la mujer del que los ejerce; i en esto sentldi 
■Q usan pre&idetUaf regenta^ almirauta; i si el cargo os de aquellos que puij 
don conferirse á mujeres, la desinencia femeninn »i^nifica también, 6 únU 
mente, el cargo, como reina, priora^ ahadeea. Mas A reces so distingue: 
regante es la que ejerce por si la regencia; la regenta^ la mujer del regente^ 
(Bello, CramAt, cap. Vil). 

AzaCHH (Méj.), sm. Aguador. El término azteca azacán se comí 
de a, por fttl^ aguo, i do :acdn, cargador. 

Aatáitc (Oaj.), sm. Aceite. 

Axajnr(Tab.), sm. Azahar. 

Azar (Zac), sm. Azahar. 

"Dice Diego de ürreaque asares nombre persiano, derivado de -.nr, qi 
ligDÍBon desdicha. Los árabes le llamaron zannn, y a-zarum,- y valganoi 
t6 nosotros nos quedamos con el nombre persiano zar, afiadiendole el 
tíoulo arAbigo a~zar.'' (Covarrubias, Tesoro do la Lengua). Aiah^rt t 
plural arAbigo az/tar, que usado como colectivo singular se encuentra 




L» B hft tcftido m9€hom oi i láoB ca k orli)gt»£U de 1h p>Ulir>r «a r, «i 
A9ÍU,JSaHtm^ PMrarUk WrMÜOh «viB». H l fi^ , ■— i<m^ i ^rrig ci ^ «Uu, etc., 
^|M M n of%Hi U taaia fili^Uií, SiUSK "mtvíML «M^ fvWhi*», S*^ 
/mmo, i íte m » , turhíáo»); <n tf, en &e9«r (^1 *nti^g»o-4lto %lt m 
i «i O difira Jo *><ygi i, iwu ^ umk (MoaUa);«B y, en nf« (dd Id rübñ, 
U AiadiBiTi), GÍM/iuz (de Via^oei; deñmdo de Bbs); « h, ea m 
(áé UL a&Mnte;, «i«dW; (del aatígao d6dMd); wnUtuj^ i 1a f (i 
Uda por |iA> ea JSWa&<m (eo Ut Sttpkanms, i «a gr. ¿V^)k«"«*i 
corooa). Cri«ljfr«i (« frmix^ Cn^agiAff. naalaUa Cnii6A<deI l«t 
It^pA^ru^ Consftdo de «Af^ nogir, efcrw^ü*^ tm^o, i d« /tAcrnn, U«rar: el 
q|V« ll«vtt i Orwto— Mootao); ZebaUot (uitigno, Zf/aÜoé, qae e>. nsiin el 
or%en, Z^oalíoé, í te^tin 1» va1g»r ortogniú ZeíaUot (Godof i AkánUra)^ 
i 1a c, on Hibrisu (ApAlüdo fomiAdo d« C¿¿ri«n, d«rir. de Cif^riamo, del gr. 
eypriat coltre); á U /). en eabeUo (eapiUOf del UL capillusjt Mto, (fupo^ \ 
IaL lupus), cbUpo [del LaL epMMVfM Ó lyiteiyw^ «ta 

BaJIM fPr. Yac), «m. BaúI, petftCAi 5aa« ea palAbni mA/«. qae ea 
panol lignificA bftúL 

Babaza* (D. F.). »f. Lavaus. 

Babo (Pr. Hin.), im. Kauja, AcequÍA. JSti^ ec palabra cabitAf (qti 
ilft ha, a((ua. 

llabÍ<TEldll (Vnc), at Palique, charla. 

Bacal (Pr. Yuc), sra. Conimbo, «uro. olote. 

Baca lado [Ver.), sm. Baoaláo. 

Barcnilla (Chia.), fit lUcioilU. En Yucatán bacinica. 

Baranora tPr. 5oa.),8m. Mezcal oríoUo, aguardiente. ProbablemexT 



I 




DICCluüAKlO PB MKJICASISUU». 



75 



It 



w palabra alterada del cahita t/aacanori, comp. de h*ut, agua, i áü «o/iorí, 

ile, chiltopín: agua picante. 

Bnconi (Pr. 8Ín.)i sm. Pato prieto. Palabra coiup. de 1a cahita 6a, 

BA, i de coni, cuervo: cuervo de u^'ua. 

Badana, por badunat registra oí Dice de Ik Sociedad Literaria. 

Badóiiiii'i. por hadomUí^ está escrito en el Dice, de la Sociedad Li- 

raria. 

Baibén, por vaivén (cuerdticita de tres ramales compuestos de dos ó 
vxf hilos cada uno), hemos luido en loe diccionarios do Barcia, Martí i So- 
ledad Literaria. 

Bailar el pelado (AUj.), Estar sin dinero, rabiar por tener algo. 



Baiza (1. C;, sL La mano. 



i.íeueral* 



■ fia 

^^■^ajáfília fTfth. ), bf. Tabaco ordinaiio i de uiata calidad. 
^^HPe es el <iuc so coge de las hojas de abajo, cerca del suelo. 

Bajero (Waerr. ), adj. Tabaco bajero^ lo niísnio que bajáyna. 
^H Bl^O (D. F. ), prcp. Sobre. "Olvido, tuás que de la grauíática, de 1» 
^Hé^tea, y auu de lo que dicta el claro Juicio, es otra frase disparatada que se 
^^ oye GD boca de oradores» y aun ae lee en algunos impresos. Aliídcso ahora 
i U tnafla de decir Bajo e*U pU 6 Sajo <i*: aU jñé, ó ¡Sajo tttatt baam ó Ba- 
ja dé isías ¿ofM. Nada achira inÁs ouáu poco consultan la ra/ón ó alguna 
re^la la mayor parte de cuantos hoy escriben, que la falta que señalamos. 
Ka efecto, bi conociesen qnú cosa f-S el Icn^nje figurado, ó las frases á ¿t 
correspondiente», traídas al ordinario, y nioilítaacii un poco, verían quo asi 
cooio bojo el ;>M en el hombre, 6 h b2so en un edificio, nada hay ni puede 
; estando, al revés, todo encinta, lo absurdo de la metáfora queda pa- 
( Antonio Alcalá (ialiano, "Revista de Kuropa,' niimei'O del 15 de 
uliode 1846). 
CiUreiuos otros f*Jeuiplo8: 



Se puso sobre un pié de economía 
Que estrechándola más de día en día, 
Al fin 80 enriqueció con opulencia. 

(Hamaniego, fáb. el Hombre i la Fantasma). 



"Acomódeme luego fácilmente ¿obre el mismo pié que cu Segovia." (Gil 
Sanlillana, lib. II, cap. Vil). "Harás bien en tratarle gobre «I pié 
dices...." (El P. Ulo, Cartas familiares, carta XXXVI). 
'Venia Hernán Cortés deseoso de saber el estado en que se hallaban las 
Vera-Oruz, por ser la conservación de aquella retirado, una de 
Kincipalcs sobr^ que s« hab(a de fundar el nuevo cdiHcio do qu« 



ui trataba." (Antonio Solfs, Hist de la Conqmata dn México, Itb. V, ca- 
fítuloll). 

"Son (1m maestros) ospejo donde se mira la honestidad, la catótlca doc- 
trina, la ftingulftr prudencia, y analmente, lahuTnildad profunda, baaa éúbre 
quien te levanta todo el edificio de la biínaventupanja." (Corvant^r *"€€■ 
loqnio de loa Perros' '), 

"Es barharUmo echar mano impropiamente de una dicción que Bigiiibca 
otra cosa muj distinta de lo que ee quiere dar á entender. Ejemplos: Bajo 
Uta bfue^ bajo este fundamento; en lugar de ¡nAre esta btite, eMo nipiie$(o, 
bajo «4(6 concepto, tobre f»U fundamnitOy etc. ; porque dubajo de una hiM 6 
de uu fundamento no s*-^ puede levantar ni edificar nodn, sino encimo." (Acá* 
deoiia, Uramát €ast, pág. 280, ed. de 1890). 

A pesar do todo, á cada paao vemoR en los impresos, puríÓdTtnVT Bt^'» Ias 
mismas faltas, fíe aquí algunos fjoniplos: 

**Bqjo los niismas ba»6n podrá el Ejecutivo federal expropiar, A los pftfti- 
calares, de los terreno», edificios, materiales y ag\ms que sean necesario» pa- 
ra la construcción do caminos," etc. (Articulo 2* de la ley de 31 de M&yo 
de 1882, expedida por el Congreso de la Unión.) 

"El Congreso tiene facultad: VIII. Para dar ta?<!< bajo Uié cuoUa 

el Ejecutivo pueda celebrar empréstito sobre el crédito de la Nación." (Coqb- 
titución Federal de 1867^ arl. 72, párr. VIII). 

*'Oorao Kspafia rechazara pmtensíón tan infundada (la de ceder la Florida 
Occidental á los Estados Unidos), y no quisiera continuar ninguna negocia- 
ción (tojo esta b<t9e, convirtióse aquella República en abierto centro de ac- 
ción de nuestros enemigos;. ..." (Jasito Zaragoza, Las Insurrecciones eo 
Cuba, tomo I, cap. IV, pág. 239). 

"La liquidación de los créditos que se expresan rii los piírafoa preceden- 
tes se hará f^ajo fu base do no imputar interés sino al capital primitivo f 
sólo hasta el 9 de Julio de ISl? en que se celebró el primer convenio entre 
la y México para el arreglo de estas rfclaniacionea. '' (Convenio céle- 
lo entre España i Méjico el \'¿ de noviembre de I8!i3j i firmado por el 
Marqués de Ribera i D. Manuel Díaz de Bonilla). 

Unjo (D. F.), prep. Desde. La expresión tan generalmente usada: 6a- 

jo el punto de vista, con la aigniticación que se lo da en los ejemplos que tnóa 

adelante citamos, es anfibológica; porque siempre se ve (en sentido recto ó 

Igurado) dttsde un punto. El punto tU vüta estA en el ojo del obaerrador, i 

imposible que uno pueda ver por debajo de itus ojos. 

"Debe decirse detd^ este pvuto de t?M/rt, que es desde donde se puede mar 
ó considerar alguna cosa, y no por debajo de óL" (Acad., Oram. Caat; pa- 
gina 280, ed. de 1800). 



DICCIONARIO OK MUICAHUHOS. 



77 



*?Si ae ompcfln en madar Uc lugar por cotouars'* en un punió iU vUta más 
|)TOp<^U>, halla GBparctdo por el suelo tanta abundancia de materialea que 
obstruyen el pa«o/' (Batmea, el rroléHanti$mú, lomo I, cap. I). 
Loa úguieateH c^einpIoH prueban que el disparate ba^jo el punto de tista 

muy jifopagado: 
**BaJ<t d punto de vúta de la verdad y certiduiubre, ec tan verdadero y 
tan cierto un hecho interno bien probado, como uno externe." (TÍBsot^ Our* 
completo de FiloaoCfa, tomo I, Introducción, p¿g. 23. Traduccíúo do Xii- 
les tle Arena. — Madrid, 1846). 

*Bajo ií punto dt vÍ4Í<i de la naturaliilad, 6 \'iolencia. . . .'' (Moniau, 
'Elementoé de Literatura," guraarío IV, § 39, pág. 329). 

'Bajo al punto de v'uta de las palabras que lo expresan. ..." (José Ua* 
Rey ' ' ■ i, "EiDmentos de Lógica, ' pij. 274.— Madrid, 1883). 

'Xa y '''I, 6r)¡ano de In. mid exaltada opinión espalSola, presentó 

cuestión (do la idoa dnl eoi\fi4eo), bajo el dobla punto de vista del derucho 
itltoyent» y del constituido. . . .*' (Justo Zaragoza, *'1ju Insurrcceiouei 
Oaba.^' tomo H, cap. YIII, pág. 367). 

''Eetas variedades distintas, unas de otras por sus caracteres físicos, son 
'íd^oticaa bajo el punto de insta do sus propiedades químicas, " (J. Langle* 
hertt '"(jaímica." Traducción de 1>. Lorenzo Kli^aga, 1* uj. cspMflola de 
'[«93. paga. 103 I 111). 

'•Ver. .r, contemplar, discutir, etc., bajo el punto de vieta tal ó 

xbaI, ^b . I uro." (líaralt, Dice de tíaticismos). 

lajo {D. F.), prep. f n, por. "Presentó la cuestión bajo e$te <t$peúio**' 
I Dice de la Sociedad Literario, art Presentar). 

"Aunque unos pertenezcan á unn-proCosion y tos demás á otras muy di* 

rerHi% todos son ¡guatea ante Dios, y bajo e^te aspecto todos nccositan en lo 

leticial ana misma educación " (Avendaflo i Oarderera, "Curso Elemental 

le Pedagogía/' r parte, cap. 1", pág. 39, déuima od. de Aladrid, 1888). 

*orque gratuitamente han supuesto (los redactores dn "La Xueva It>c- 

qae yo denigro á su patria, al presuutar la civilización espaQoIa en 

AtD^rica bojo tm aepeeto enteramente desconocido para los sabios do aquen- 

Lde y atiende i>] mar Océano." (Macías, Dice Cubano, Prefacio, pág. XIV, 

[col 2»). 

'Sirven de preparación (las lecciones do la Escuela Normal), y ofrecen 
e«í« (U^itfcfo una grande importancia." (AvendaQo i Carderera, Curso 
»tital de Pedagogía, cap. preliminar, pág. 24, 10^ ed. de Madrid, 1888). 
[**^a/o </ atpecto moral, el maestro dobo cuidar do su carácter y conducta."* 
[(Idam Ídem, p¿x- 2^)* 

"Siendo el atp^et^ de un objeto su apariencia, ó el lado por que se pre- 



70 



blCCMUNAKIO DE URJKUN1SM08. 



KDtA li tft vista, asi del cuerpo como del alma, do bú dirá: ^'oonsidoremofl U 
cuestión f'f\jo otro aapeclo, sino por otro afp^eio 6 en otro acjíecto." (Cuervo^ 
Leng. Bogotano, § 373-b.). 

BnjO pueblo 6 pueblo bnjo (D. ¥.), frase. Plebe, gente cs>- 
niún, populadlo. Decir f'njo purblo, es galicismo fitai peuplej:*'i:xpi:eiióa 
impropia do nuestra lengua, y malsonante en cualquiera que se precie de 
tildado y culto." (líaralt, Dice, de Oalioismos). 

"La Bociudad, y cuenta que no digo el pueblo ni la />¿ff¿«, la sociedad* &i 
DO es religiosa, será supersticiosa; ai no croo cosas razonables, las ireerd ex- 
travagantes; si no tiene una religi<)n bajada del cielo, la tendrá forjadA por 
los hombrea'' (Balme«, 5/ ProU»íanti»mo^ tomo I, cap. X). 

Bnjiiríl (Ver.), sf. Tabaco de mala calidad. 

RalA {Pr. Yuc), sm. Sombrero ordinario hecho de guano do pal 
con rayas coloradas, amarillas, etc. 

Balay (Amér.), sm. "Oeata de mimbre ó do carrizo.'* (Acad.-Dioc, 
12* ed. de 1884). 

El bah¡/ DO es cesto, sino un objeto de forma de bandeja, hecho de gua- 
no, de cana ó bf juco, i se emplea para aventar el arroz i otros granos, 

Balanza (U. F, ), h£. Balance. *'Esta ca^a está cerrada por /»a¿an 
escriben en la puerta de su establecimiento algunos comerciontoH. fíala; 
es la comparación ó juicio apreciativo que el entendimíf'nto hace de las c^ 
sas; i bal(tnce es, st-gún la Academia (,Dicc., 12* ed. de 1894)^ la "oaonta 
final, por mayor, de entradas i salidiis, que hacen los comerciantes I que de- 
muestra el efltado de su caudal." 

Balarrasa (D. F.), sf. Ron, aguardiente. 

Bnlastre (O. V.\ sm. BalasC& Monlau (Dice. Etim.) escribe bala»' 
tre, de donde lo tomaría probablemente -T. María Doce (Dice. Ortogr. eti- 
mológico espafi.); pero la Academia, con más acierto, registra en su Diccio* 
nario (12* e<l. de 1884) balaste, termino procedente del ingl¿a baUatt, lastre; 
en danés i holandt^s baUa»(: en sueco barlcui (alteración de la forma antigua 
ballasí), del danés bntrfaat, cai^a baja, comp. de baff^ saco, i de /a«<, lastre, 
peso. 

Baiftusire (Yuc), am. Balaustre. 

Y así ven tras esa tropo. 
Que ya del templo descubre 
Del dorado chapitel 
Almenas y bala^úslrt». 

(Calderón, '*Oelo8, aun del aire, nmtao, 
joro. IT). 



¡BallIZO! (Yuc), interj. ¡Cararaba! ;es posible! 

BnlbnCOftf por //ar¿a<*o<i, regUtran los diccionanos de U Sociedad 
Lit/inurÍA i do V'era i Gonsález. 

Balbliena (MéJ.)i "- Valbuona- Antiguarnente muchos escribían 
^aUfHtiut, pero hoy de escribe Ka/ftii^Tuí, por aer palabra oomp. de va/, ap6 
cope de ra/Af, i dn buena. D. Joaé María l)oc^ «n su Diccionario Ortográ- 
fico Etimológico Espaflol, escribe Vatbu^no. 

"BníhuiíT (Yuc), irif. Tialbucír, balbucear. En cat. halhuUjar, port. 
halbufinr. (rnii. haU'Utier; lat buihntirtt^ derivado de haWits. tartamudo. 

**Mm por seocillo y natural que il noaotroH, contemporáneos de la ciencia 
TDoderiia, que desde que comenzaroofl á balbutxr la palabra del saber, bebe- 
IDO* en {ueüt£s miU puras y abundo6a8> parezca el enlace de los fenómenos 

«elestca '* (Ángel Angniano. Tratado de Oosniografio, lib. II, cap. 1, 

pág. 101). 

¡Amor! ;PaIabra divina! 
Parece que de improviso 
Al pronunciarla nos abre 
.Sus puertas el Paraíso! 
r?i quien la suefia delira, 
Si quien la l*aWuU canta» 
Si quien la dice levanta 
Una nota que suspira .... 

(Manuel M, Klores, Tarda^ritixa). 

La Academia registra balOnrir i balbucear. 

Dt) ü me van mil gracias refiriendo 

Y tollos más me llagan; 

Y déjame muriendo 

X'n no s¿ qu¿ que quedan balbuciendo. 

(San Juan de la Ornz, CancÍ9M9 fjUfs 9I 
Alma i el Esposo ), 




JBalcari'Ota (Méj.), s£. Bancarrota, quiebra. 

BaldcrraDia (Ohih.), s. Valderrama. £1 apellido no es BcMUrra- 
mOf, sino Valderraritíi^ palabra comp. de val, apócope de ValU (del lat. ta- 
|7üt, el valle), i de derrama, íiiilexión de derramar, verter alguna cosa, ral- 
derrama equivale á valle que derrama 6 vierte agua. Kn EspaRa hay 710 

sabres gfcgniGcos que empiezan con Val i l'nlle. 



£q la ^'Revista de Chihuahua" (primer aflo, nüoi. 6, págs. 190 i 
jalio de 1895) está escrito tros veces Jesús BaUUrrama 

O. José Uodoy Alcántara, en au "Ensayo bistórioo-^bimológioo-ñlológico 
sobre los Apellidos Oastellanos" (pág. 270), escribe Valderratnat i también 
Oouto é IsBza en su Diccionario Ortognlfíco de Apellidos (pág- 50)* £t P. 
don SobaslíÁn de Covarrubias, en su Tesoro de U Longaa OAstcUana^ dice: 
*' Val es lo mismo que vallo; ay muchos lugares que empie^aa este misoao 
término, como "Valdastilla, Valdarozete, Valderrama, etc," (2' parte, p¿-., 
gina 201.— Madrid, 1674). 

Baleado (D. K.), adj. Herido de bala. 

Balear (D. i*'.), ini Fusilar, pasar por las armas, ^¿ear es el natural, 
de las islas Baleares. 

Baleo (Ouan.), sra. Tiroteo. 

Balija está escrito en los diccionarios do Blrcia, Terreros, Domínguez, 
Monlau, Salva i en el Tesoro de la Lengua Costellatin, de Oovarrubias, quien 
eacribe: Balijcn, quosi hauHxa. por ser á modo de baúl, que so lleva á las 
cas dfl Ift cabalgadura, salvo que es todA de cuero y se cierra con su cadt 
También la Academia escribía antes halija; pero en la 1^' edición de flñ~ 
Diccionario escribe valija, en fran. valias, arAU vafVia, ¡tal. valiffia, mt 
tA; bajo lat. vatina, bolsa de cuero; bur^íñón, vailise. 

En esto, la Academia se ha separado del uso por scgnir el origen. 8i«m^ 
pre se ha dicho halijoy 

"Pareció, la tercera dominica de cuaresma, en la balija de Eioseco, 
carta de 19 del pasado.** (El P. Isla, Carta escrita en Vülagarcfa, á 7 
marzo de 1765, á su cufiado). 




[Tan fáciles te parecen 
Tres caballos de ensillar, 
De componer dos balija», 
Bnecar queso, vino y pan, 
Que es lo que esta mi señora 
Esta noche ha do cenar! 



(Don Juan Bautista Diamante^ SI 
lor no tiene erforf, jom. II). 



Balofttre (Camp.), sm. Balaustre. Ital. balauétro; fran. i cat batí 

tte; lat. halait^lrium; del gr. balaustion, coinmntta. 
Banalidad (D. F.), st Vulgaridad. 
Bañas (M^j.), sf. Amonestaciones matrimoniales. Ing. ¿ai». 



DlCCtOXAniO DS MKJICAMiaMOB. 



81 



Rjllicn (D. F.), sm, Banco. I^a 6a?ica es ua asiento, á modo drUbure- 
U, sin respaldo, i el banco es un asiento lai^o oomo esooAo. 

' En cierta escael» hay ea cada banca trea niños, y las bancas que están 

n noa de las salas do clase son ocho, ¿cuántos niños caben en cada bancat" 

."»s<;.\v^ Aritmética Intuitiva, nüm. 51, p. 147). Debía decir banco. 

Banco (Dar.)i am. Silla do madera ordinaria con asiunto tejido da 

, oou an hueco para que los níAos i los enfermos puedan exonerar el oa- 

Mlanclá (Ver. i Tab,), sf. Bandada. Ka común en el lenguaje de los 
• nloíi ilr la costa del Golfo el apocopar í sincopar las palabras, v. gr, : bon' 

i/fiMÍíf, ciijwdo, estropeáo, solddo^ etc 

landeja (Ohih. i Guan.)i sf- Palangana, aljofaina, lubrillo. 

landolín* Kl Dice, de la Sociedad Literaria (ed. de 1»6G) da géne- 
ro femenino it! nombre baniolin^ que es masculino por su terminación i por 



tnn(|Uctn (D. F), sf. Acem. Ba7i//u4ta, spgün el Dice do la Acad. 

It2 ** cyd, do 1ÍÍ84 ], oa la Ría de casa» que hay il cada lado de la calle Ó pía* 

"La orilla de la calleó plaza eaac«r&^' (Cuervo, Leng. Bogotano, § 4tt6), 

' - £n nuestro acostumbrado lugar de reunión en la calle Ancha, llenáodo- 

*» <Í^ íicera á acera en corrillos de personas . . . . ' ( Antonio Alcalá Galia- 

' 'Kccuordos do un onoiano," p. 162). 

^h<era, quasí facera á facie, es el vn lado de las cosas de Tna calle, que 
*• 1^ delantera." (Covarrubios, Tesoro). 

^^BjHiqnillD (Vua), sm. Escabel, banqueta. 

^ttaüiwla (D. h\), s. 13Anero, baflera. 

•^^oñiüía es el que se bafla, i lanero el que cuida del baAo i sirve i los que 

^^fcaquear (Carop.), íuf. Baquíar, adestrar. ^'Estamos boqueando los 
ÍP^**^« para pelearlos," por adiestrándolos. JJatjuüir ae deriva de baquiat 
^^9>rxn^ htt».(Iidad. 

Vftaqucíro (Yuc). a. Vaqueiro, Este apellido es portugués ó gallego. 
^^ loabas lenguas vaqimro siguifíca raquero, guarda de vacas. 

*^^ Aatuñas se da el nombre de vaqueiro á cierta raza que se supone des- 
<^^«Ier do los asturianos que en tiempo de Pelayo se unieron i los moroa.*' 
^^^*» i GoDzálec, Dice. Enciclop.). 

^ttaqiief nzo, por batacazo, está escrito en el Dico. de In Sociedad Li- 

**iuria ¡niqxutnzo (derív. de l€u/ueta, del bajo lat bacuUta^ do bac^Uum, 

^'^'^iué, bájalo, l>astón), es et golpe dado con la baqueta; i bataeaso (ítalia- 

ü^ *batae-chiaró, aporraar; porU, baUcu, calda del cuerpo), ea el golpe qn« 

M^W el que se ca4\ 

6 




Ilaquclear, por batucart cacríbe el 8r. Molina en la lista de larha- 
rismos, inserta en la pág. 17fi de bu "Gramática Caatellanok,'' 4^ od. de Ma- 
rida, 1885. Baqitetear es pegar con la baqueta ó vara, i hafnr.ar, sacudir. 
mover, batir un líquido. 

Barandal (]. c), sni. Haratillo, 

Baraüa (Guan.), si Maraña: del gr. wwahvxt sitio áspero^ Knr«- 
do, lia 

Barar i varar registran, en la misma aoepción, los Dicr. d^ la So- 
ciedad Literaria, i Terreros; pero en los de la Academia i de Barcia no cons- 
ta el término harar^ sino varar, encallar la embarcación, detener un nego- 
cio. En ital so dice varare; cat, varar, del lat varare. 

*M arar, es echar al agua algún vagel, llevándole por algunos maderos 
que llaman varat, y de allí se compuso el verbo davarar^ qae vale desUi^ar. 
{Oovarrubios, Tesoro). 

Baralío (Yuc.), sm. Baratillo. El vulgo» en Yucatán, Oampeche, 
MoreloSj Guerrero^ Durango, etc., suprime la II en muchas palabraa, v. g.: 
aifiario, eastio, eatampía^ martío, orta, roízo, neo, triado^ zorno, etc., por ama* 
ríllo, castillo, estampilla, martillo, orilla, rollizo, sello, trillado, zorrilla 

Baraúnda (Yuc), sf. Baraúnda, ruido i confusión grande. 

''Bien ha sido menester estar ellos á dondo están, segiin ha habido la ba- 
raúnda." (Santa Teresa de Jeaúa, carta á fray Jerónimo Gracian. — Desde 
Toledo, 30 do mayo de 1580). 

BaraAinda (Tam.), sf. Baraúnda. Fort líarafunda, turba de gen- 
te en desorden; ¡tal. barabiiffa, tumulto; cat baraúnda. 

Barbacoa (Pr Tara.), sí. Des\-án. En Méjico, Yucatán, Veracruc» 
etc., le dicen (apancOt del azteca Clapatico, en la azotea, en lo alto. 

Dejando los desvanes y rincones 
Desiertos de ratones, 
£1 señor Mirrimiz, gato de mana, 
Se salió de la villa á la campaña. 

(SAmanicgo, fábula el Gatú % las Av^$j. 



Barbacoa (Fr. Tam.},8f. Cabeza de chivo, carnero, cerdo, et^. 

Barbacoa (Pr. D. F.), sf. Carne cocida en un hoyo preparado { ca- 
lentado á manera de homo. 

"Iios Sres. Lailson y Arriaga proponen al Ayuntamiento la construc^iCh 
de hornos para hacer la "barbacoa" en esta Capital, y ofrecen denunciar 
más de 30 cosos de tos suburbios en donde se hace barbacoa de perros y gk- 
lo&" ("El Partido Liberal, de 10 de octubre de I89fi). 



blCCIOXAltin DK UKJICAHISMOfl. 



Í3 



Barbaridad {V. F.), al Enormidad, gran cantidad. **CoRitó una 

irbarúiad." "bpbió una larfjaridtul^'^ por comió i ¿tfiíó mucho. 
Barbaridad i media (O. F.;, fr Atrocidad, enormidad. Ia 
irharidad i itudia poudera 6 abulta tnna qno la barbaridad, la fnormidftdr 
un h-^rbo. 

BarbarisniO (D. F.X sm. Barbarie. "Llámase 6ar&an>m0 1* fáldt 
mtra laa reglas i propiedades del lenguaje." (Acad., Grani. Oact, edición 
le ISIK)); i barbaria ea la falta de civilización, de KOciedad. 
Barbas (del piso) (D. R), sf. Rebaba. 
Barbear (O. F.>, mi. Lagotear, adular. 
Barbero (Ver. i D. F.), adj. Adulador, zalamero, camelcro. 
Barbiquejo (Tab.), sm. Barl^oquejo. 

*'La Academia eflcríbe barboquejo (la cinta ó cordón con que se aujeta, por 
debajo de la barba, el sombrero, morrión), etc. Nada dice de la lazada qt^ 
ae eobs en la quijada inferior del caballo para sujotarto; el Dice, de la So 
ciedAd Literaria registra barliqiitjo (lazada del caballo) i barboquejo (cinta 
oordto); barbiquejo (pañuelo puesto sobre la cabexa i atado bajo la ti^r. 
**) (Tora i González, Dice. Enciclop. Eapafiol). 

>il|llí (Ync), sm. Berbiquí, Oat. belabarquí. gall. barbiqun\, 
tiiu; frau. vUebrequin; del alemán miid^lbohren^ de ioítuÍ^Ií tor- 
c«r, i de hofiren, taladrar. (Doce, Dice. Ortogr. etim. espafí.). En ital- brr- 
L ifJi i . 

Bariló (^f^j')* ™i* Compadrito El término baritú, por oouipodrifco, 
perteoeoe ¿ Aimoloja del Rfo, Tianguistongo i á otros pueblos del Estado 
d« Méjico. 

Barjoletas (D F.), adj. Tonto, bobo. Ks alteración del aragoné» 6ar^ 

;BarUBa: (Yuc.j, intetj. ;Barajo! ¡caramba! 

Barragán (Guan.), sm. Enaguas de jerga que los mujeres del ptic- 
Uo OMA como ropa interior. El barragán es una tela gruesa de lana, de ta 
que Laríun probablemente las primeras enaguas que hoy Uftvan este nombre. 

Barranca (Guerr), sf. Badón, zanja, abertura, hondonada que de- 
jan hecha las corricntca de las aguas. 

Ia barrúnca e» la hondonada profundo, i el badén es la hondonada pe- 

Barrapiés (Yuc), sm. Buscapies. "Oohote sin varilla, que, euceadi- 
do, corre por la tierra entre los piea de ta gente." (Acod. Dice). 

Barrunto (Tepic), sm. Barrunte, noticia, indicio. 

Barrunto (Tam.), sm. Viento recio del Norte. En Tampico llaman 
barrunto i lo que en Veracruz llaman norte$. 




ím^ 



Ba«ilfo (Zmc.), tm. B«i1ix>. Eo Tilla éid Rsfogiodku /IimA«, i2a- 

iiíi'i, en Tez de Builio, Baailia, 

Ba»«l« (Mor.), s. Abosólo, ap* lIMo bMooBgado, qae •igni6ca *'«nUm- 
<U del boaqve ó ooncavidful 

Baataate (D. F J, adr. Muy. "E«o es ba$(anU mulo;' "El enfarmo 
cala tgrtffitf* grave.'^ Debe decirta: es may malo, ó malístmo; esti tnaj gr^ 
vft, 6 gravísimo. Batíanle^ aígni6ca ni mucho n» ^oco, ni más ni menot dé 
ío rtgular, ordinario 6 preeUOt m sobra ni /¡í/^j." (Aead., Dioc, !>• ed.)- 

Bniiqaearse C^j.)* >"^ SenUr baaca, náosea. aaeo. *'Se 64uqtu6" 
por U di6 basca, náusra. 

£1 Dice de la Academia registra h^uijfctar, como ínCranalivo; peto no 
¿ tfi^Msarae, como reflexivo. 

BAfltar4«ar (D F.), ínf. Adulterar, faIsMr, malear, vícíat. ele 

•*£l gobierno btutnrrféa las instilaciones;" altsra^ fvd4«a^ etc., pofts 6«j. 
íetrtU^r^ por ser íatratisitivo, no puede llevar compIíftiDeoto direclo. 

**BaiHartÍear no es activo en caateUaoo, y por lo común rige d« ó en. v. g.: 
iiattc^rdsar d€ $n« atUepnsados; Bastardear tn íi* porte*' (Baralt, Dice, di 
Oatictsmos). 

Bastidores (Tamp), sm. Frosceoio: parte du) eaccniu-io Giitr« al 
liorde del luismo i cl primer orden de bastidores. 

Baslilla (Dur.)» sf. BasU. En Uble &a4¿i¿fát dobladillo, dimin. de 
6<iífrt, palabra arogoncsa, qoe sigiúfíca hilván. En Yacatin dicen émhatii*^ 
Ha, en la Capital de la República i en Morelos, surjeU; en Michoacán, p»i 
Utdet de á caballas en Guerrero, vahen, en Almoloya del Rio, para mi i 
ra ti; en Tianguistengo. toma i daca. 

Bafnr^lv (8011.). cm. Cierto alimento hecho de pinole, panocha, agua 

i Mi. 

Baldía (N L), t,í Hatea. KI populacho de Nuevo liOÚn tivue «i vi- 
•cio de afladir una U á las palabras terminadas en «a, *a, v. g : AndreUa, 
cojiiía, mefieltat peUtfa, rasirttlot ténilla, viviUa^ ^tc., por Andrea, coje«, 
roenoA. pelea, rastrea, tenia, ^ivia. 

B.slég'Ul (Sin.), sro. Pozo. Del cahita ¿a, agua. 

Batiburrillo (Ver.)i&m. Baturrillo, desonlea. 

Quitáteroc, muñeco, de delante, 
Que te har^ h<UHrrillo de un cachete. 

(Quevedo, Orlando, cauto 2) 



La Ac&di'inía registra baíilorriUo i baiurrilh. 
íatolión fMor.). sm. Batallón. 



DICCtOXA«10 DR MCJICAKIIIMOS. 



hS 



Balaquear (Yac), inf. Batucnr. £1 Sr. Molina dice en l&pág. IT.'V 
de su líramiitica Oostellana (4* ed. de \BSb) qne batuquéot es un bart*aria- 
iiM\ i del>e decirse bagwiwir; pero esta es otra falta, porque baquetear (dar 
con la baqueia, ó rara) no significa lo que el vulgo quiere decir con halu- 
giuar, por baiuear (mover oon fuerza una vasija para mezclar loa dos ó más 
Uqaidos que coutieoe). Ia Academia (Dice. 12! ed,) dejó de registrar el t¿r 
mioo batucar^ que aparece en el Dícciouario do Autoridades. 

Bánl (Yuc), sm. Baúl. 



En fe del amor que os tiene. 
Llenando un baúl quedaba 
De jojas y do vestidos, 
Cnrioaídades i ^alaa. 

(Tirso de Molina, 
to II, escena XIV). 



Palabras i pluma », 



Bavira (Pr. Hin.)t k^* Calabacita tierna. 

Baiosdil (Hid.), sf. Escoba hecha de ramas tuny delgadas. Del oto- 
mi baxi. escobo, i aJá^ palo. 

BráticO (Ouan), sm. El Viático: del lat. tüaticum, dinero para g'^s- 
toa de viaje, de Wa, camino. 

Bebé <D. F.), siii. NiAo, nene Du) inglés bale Ó baby, níQo pequeño. 

Beber (Yuc. i Gucrr), inf. Desayunarse. (Ya bebiste f ¿Quiere ustt-d 
teb^/, en vpz de: ¿Va te desayunaste^ (Quiere usted desayunarse? 6 tQuU^ 
re usted tornar café, chocolate, t^*, ó lechea * 

Que me tasa la comida; 
Que aunque, sin otros relieves, 
Mi ración como y la suya, 
Porque é\ ni come ni bebe, 
Que quedo cnmo en ayunas. 

(Luis de Belmente Bermüde>, £/ Día- 
Uo predicador jorn. 1 It ) . 

Beberaje (Tsb.), sm. Brebaje. En port. sedioe ¿tf&^rrt/«,-en eat., &rtf- 
0iíiJ-\ fraii , breuvage. itb.]., brebrtji'. 

Bebida (D. F), sf. Potingue, remedio (que se toma), medicina 

Bech (Pr. Tac), sf Codorniz. Es palabra maya. 

Bectae (Pr. Oaj), adj. Vano, vocío, fofo. 

Beetope (Pr. Oaj.), sm. Cangrejo. Es palabra de la lengua zapotee*. 



«■idb 



Brile (Oaj.), sru. Bail(\ 
Bcldeldes (Ooj.), sm. Aguanieve (&ve). 
Belélll (D. F.). Btn. Bolén, la cárcel. 

Se e«críbo con ti aegx^n )a Academia i toa cláfiicos españoles. Del hoHreo 
•htihlih^t», «'ASA (Ifl pan. 



Dame tu cui-nta, Leonor, 
(Si no es meterme co dibujos) 
De lo que por acá pasa. 
iHay por los ninfos del Kej, 
Siendo los dos muía y buej, 
Portal de Belut mi casal 

(Don Luis Vele?, de Guevara, SI 
está tn CantíHana, jom. I). 



¿>m6íh 



Bclcniifn (D. F.), sqi. Presidiario. 

Belén ^Guan.),Bra. Flor conocida en Veracms por yacAnfiita; en Yu- 
catán, por nUranitílindo; en Le¿n (do (fuanajuato), por belenes; en Méjico t 
Morelos, por chiitos; en Cuba, tnadama. 

Bcleso (Tab.), sm. Belesa (flor), plumbago. 

Bell (O. F), adj. Histrión, payaso. El vocablo ftall se lomó del apelli- 
do del célebre pnyaeo americano Ricardo Zí«//, empleado actualmente en el 
"Curco Orrin." 

Bello CXesO (Mor. )i sra. Bctlú sexo. 

Bcniho (Mich.), adj, Bobo, tonto. 

Bembos (Ver ), sm. Labios, mirtoquolides. 

Benefieenle, por ^n^V^, registra H Dice, do U Sociedad Ltta- 
ruia. 

Se dice benéfico, como puede verse en Vicente Salva, Gram. Cnat., jMr- 
t« I, cap. III; Fernándet Monje, Curso do Leiig. espaft,, libro 1, lección X, 
S 186; Bello, Gram., § 108, a; Cuervo, Lenguaje Bogotano. § 213. 

BeilCVOlenle« por lenécolo, se registra en el Dice, de la Sociedad 
Litetmría. 

So dice benévolo, como puede verse en los autores ciuidos en el arlfcuU» 
aotoríor. 

Beobo (GuHu ), sm. Biombo. 

Bcrbiyc (Oaj ), sm, Lrebaje, l>ebíXlizo. 

Bergamota (Chih.), sf. Pera grande, pera gamboa (di-1 DialHto Po- 
<leral¡ alteración del arábigo zamboa^ toronja). 

Bergar (Vuo ). inf, Bregar, batallar. 



DICCIOHARIO DS MRJICAVlBMOt. 



8T 



Bf sote&r (Gamp,), iuf. Besucart besar. 

B€fal>él (D. F), af. Betarraga, remolaoba. 

BctancÓr, Bclliencoiirtt el primero es apellido bascougodo, i 
■epin 0. Joaó B^rmnoiaco de Irígoyen (Apellidos Baiooogadoa), BÍgnifioa /an* 
^H4 ¡Uno de a^ua; el neguodo ea francés. 

Bicicleta (D. F.), af . Velocípedo: palabra compuesta do las latinaa 
t^¿4KC, veloz, i de p«$t pedís, pie; i el neologismo bicicleta es vocablo híbrido, 
formado del Ut 61, por fri>, dos, i del gr, Kirkos^ círculo. 

Bicicleta (D. F). s£ Ramera. 

Biclie (Pr. Ouj.), adj. Kubio. Es término zapoteco, sÍDCOpa de ti^d- 
ckí^ que también se dice i'igacA^, bermeja 

Bicho (Méj). sm. Mi:bo, gato. ^ 

Bieoliaj^af por bUn fMtfa, escriben muchos. He aquí algunos ejem- 
ploa de buenos hablistasr 

** Viendo esto Sancho, dijo: bi^n haya quicu nos quitó ahora del trabajo 
d« detaerobarcar al rucio. . . ." (Quij., parto I, cap. XXV). 

Uvm luií/a quien me maldice, 
Puea lo que él más me rogaba, 
Yo más que ¿1 lo deseaba. 
Ko sé por qué no lo dice. 

(D. de Torres Kaharro, Comedia Hí- 
menea, jorn. V). 

Bien haya veces mil aquel momento 

En que á las manos del sab^r se entregan 

Las riendas del poder! . . , . 

(M. J. Quintana, poesía á O. Gastar 

Jovellanoe). 

Bidorniia (Mich.), s£. Bigornia. Gall.. 6í^omia; port., bigotná; 
frmn., higoms; base., bigornia i b\bit.rnia; (biganbumiat hierro en dos); co- 
taláo, bigornia; ital., bicornia: del lat. bieomist comp. de ¿t, por bia^ dos, i 
de «rmtíí, comia^ cuerno. 

Bi|;^aniía (D. F,), sf. Bigamia. Oai, ital i port., bigamia; fran., ¿1- 
^mifl/ inglés, bignmy; derív. de ¿fyanu), del lat. bigainut^ hibridismo forma* 
do del lat bi»y dos veces, i del gr. gamein^ casarse. 

^'EJ matrimonio civil no podrá celebrarse mái que por un hombre con una 
«oí* mujer, siendo la bigamia y la poligamia delitos que las leyes castigan.'* 
(Lffy d« U de diciembre de 1674, sccc. 5', art. 23, fracc. Vil) . 



^t 



BifPOte (D. F). sm. Orocpieta. E8p«cio de altM^nüiga hecha da mtox, 
pftpus, etc.. frita. 

Bijarro (Guau.), sm. Qaijairo. 

BUance, por balancet r«gUtra el Dice, de la Sociedad Literari*. ¿*i 
lancty dt^l I&t iiilatix, sígniBca dos platos, cotnp. de Lis, dos, i de lanx, pla- 
to; i balance es la operación qui^ hace ua comArciante para ver el estado de 
BQ negociación. 

Bilma (D. F., Guan. i Yuc), sf. Bizma. En bable se dice ¿úma. 

Billete (Dur), BTD. Enredo, embaste, ohisrae. 

BillelerOt a (Dar.), odj. Ohisrooso, erobolismador. 

Bimbalete (D. F.), sm. Subibaja, colampio. 

Biñlielo (Pueb. i M¿j.), sm^.BanuoIo. 

Bio-bio (Mój.X BU). Bíobio. El Sr. García Cubaa (Comp. de Oeogr. 
Universal, pág. 122. — México, 1890) escribe Jiio-lio, i también Iíi€>hi» 
(Geogr. Universal, leca XOVIII, pág. 270. —México, 1880). cuando la ver- 
dadera pronunciación ea liioblo. 

Reoógense á la choza todos luego, 
Adonde re6ríendo ¿ lo que viene 
El mensajero, atónitos los tiene, 

Y helados, aunque estaban junto ni fuego; 
Espánttinsc do o(r tan duro juego 

Y la sangrienta lucha tan solene, 
Que asi manchó de almagre el atarlo 

Y venerables canas de Bíobío. 
(El r^f*. Pedro de Ona, Arauco domado^ 

canto XVIf.— 1596). 

¿Quién pudiera, fíiohio., 
Pasar la existencia entera 
En un >>oscAJe sombrío 
De tu encantada ribera! 

(Andrés Bello, Al BiobioJ. 

A tu v0£, cual incendio que violento 

Conde por vasta selva i se derrama, 

Asi en alas del viento 

De libertad la llama 

Yoló del Bioilo al Atacama. 

(Andrés Bello, Al IS tU ¿^ptitmbi'ej. 



mCClOVAltlO I>R MtilCANIMIUl. 



99 



Birbinqnín (D. F.). un). B«rW]uf. 

Birloche (Guan.)» Bm. Birlocho, boaibt^, carruaje. 

Blrolo(D. K.),»dj. Fuerte. 

BlsilnO (Camp.), adj. Dr!«)jiUdo, rotQ. Es tvrniíno de PaH¿ada. 

BUté, bUteSes (D. F. i Ver.), ani. /íi/M. ti/Mv*. tlH ingl¿« Lfir/- 
fMulc, eomp. de hexA v*o«, i do §l4ak, tajada, lonja. 

Blttiif ería (M(>J.)i bí. Buhonería, joyería, orfehrerfa, platería, etc. 

Bisíc (Pr. Oaj.), Bm. I^echuza. El nombre bixie (?& zapotcco. 

Biscorncta (Toe), adj. Bisojo, bisco (que genernlmente se eacribe 
Mmb^ suntioe Uer% el prefijo biz, en vpz de ¿i>, don). Tarnbíón ae escrílie 
inilr— ***" bUcocho, en vez de biscorJto. nn gal). biscoiU*. ital.* bUcoito, por- 
tarás, ¿i«cau¿o/ fran., biaauit 

BiKOte (Pr. Oaj.), lin. Bizaxas, alforjas. 

Blanca (i. o.)Bf. Plata. 

Blancuzco (Yac), adj. Blanquizco. El Dícc. de la Sociedad Lit<>> 
raria rf^Utra el termino blancuzco, lo que tira á blanco; pero no el de la Aca- 
demia {V2* ed. de \SS4}. 

Blandura» (Yuc), af. DepooicíoneH, indiapoaición del vientre, 

Blanquillo (M^j. i Mich.}, sm. Huevo. En Méjico, Zitácuaro, Za- 
o&tecas, Morclüs, finerreTO, ete,, llaman blanquiUo á los hueros de gallina, 
pava, etc.; i (■! populacho cree groeera la palabra hutvo^ porque la aplica en 
nial sentido. 

Blondo {Qoerr ), adj. ÜrpBpo. En la América ae croe generalmente 
que bto)uÍOf lm)>]ando del cabnllo, quiere decir cretpo: á pesar de que loflos 
los diccionaríoH ditien que blondo Rignifica ri(¿ío. D. Juan M^léndex ^'' aldea 
d« á bhndt-o la acopei/m do crtwpo en wtos verso» á una cordorita: 



Tu vellón nevado, 
De rí;i:itoo lleno, 
Cual de bfonda seda 
Cuidadoso peino. 

(Poeafaa, tomo I, Idilio 11). 



Que Uóuiejc Hermosilla, en bu "Juicio Crítico," pág. lo7, (ed. de Paría, 
1S55), critica con estos palabras: "Paae el adjetivo blondo, da^ francés por 
flofl cuatro costados, aunijue está en el Diccionario; pero lignifieando el que 
tS<D6 cabello rubio, ¿cómo ne dice que en efita cualidad es semejante i la 
blonda Mcía el velton nevado de la corderiUt Si éste es blanco y aquella ra- 
bia, (Oórao se han de parecer? Como un huevo á una eastaflo. jPor qué no 
dijo: euaí d* blanca f^daT 



Eo uo brazo reclina la cabeut, 
Con otro oculta el sgqo, casto y bello. 
Y en bhtidot rizos el gentil cabello 
Vela su blanca sien. 

(José Sebastián Segara, La^ra dor- 
mida)* 

KfctrolU, allí csUba Eatrclta, 
Virgen do cabellos bUnxdos. 
De n^graj ardiente papila^ 
Y semblante melancólico. 

("Peón i Contreros, Juan í'airís^ 

Blondo o\ calxilio, por ol tiempo cano, 

Tal vez por el dolor; 
Su msdrp patria, (iénova; su noiubrd 
Cristóbal Colón. 

(pDÓn i Coiitreras, Vrúlóbal CoU 
IV). 

Boa (el), por ta hooj diuou niuclios. 

BoC!ll(llllo (i). K. i Ver.)t ■(" Dulce de coco, hecho pasta, llaoBt 
alfajor oii Oaitipecbe. 

BoCttrada (Ouan. i Vuo.), sf. I(ocanada. 
Borina (paraofr) (Oamp,), sf Troinpfitilla. 

¡Qué dolor! — Bi uo se hablan 
Con irompetUlat ea en baldi.'! 

(Martínez de la Roca, I^s celos ínl 
dadop, acto I, esc. II) 



Bocolcik (Taro.), aui. Tortillas gruesas de nmi¿, fritos tn maní 
de rrs 

Bodega ^Tab),&f. Taberna. aUsc^^ría. 

Bodorrio f^Iac), sm. Uulta, (ie^tA. 

Bofb (Yac. i Quan.), adj. Fofo« podrido, 

Bo^a (Yttc), sm. Remero empleado del r«sguan1o. 

Boje (liaaB.), adj. liobo, toat». 

Boje (Guerr.;, siu. Bofe 



DlCnOHABTO I^E WEJiCANtSltOIl. 



di 



Btfjedftd (tíoftn.), «f. Sitnpleui, tont«rU. 

JB0J6I (Pr. Tiifi.), 101. Zuro. En Cuba le tlicen fiua, en Yocaláu baeat^ 

9Íol (Dar.)i sra. Betün que se da i loi ¿apatoi. 

^Sol;illo (D. F.), sm. liolichado. "Fulano m armó de un botado, por 
-mrí'j'íivífí <»i wiwi bolichada, hiio un bu^n wí^oeto. 
XKolccIana (V'er.),8f. Palangana. 
■Boleur (U F)t inf. Embetunar, dar betún. 

Hlolcro l> F), 8tn. Limpiabotas. BoUro es un l«íle: también su Ua- 
:^ aai el que hace bolas, i el mentiroso. 

Bolero (Cfaih), sm. Sombrero de copa alto, de seda. Ea la eHiétei-a 
£spafia, el sorb^tt de Mt^jicOf la sorbetera do Yucatán, la cubeta de Jalís- 
Ia homl*a do V'cracniz» la pav<i de Campecht; i Chiapas. Bvtsro^ en Ta* 
ioo, e« aombi-ero de guano 

^Solcf a ( Ver.;, sf. Parce. BoUta es la cedutita quo KÍrre i. una pcrao- 

f^ara eiitrar libremente en alguna parte, 6 para udir de ub lugar, ó para 

.r; i parce os la cédula que I06 maestros de instrurcidn primaría dan de 

- -.io á sus diacipuloa. 

^Soleto (D. K.}, ani. íloleU: derivado de balUn^ cierta inaignia que 
*-^ (primero que á nadie) al hijo de Tarquino Prisco, por hal>er peleado va- 
t&Amente oo cierta batalla. Gat. bulUli^ bolUíx; port., bolelim, fran., 6u- 
'^■^*í>i. ital.f bolUtiiU): gall. i bable, 6«Wrt, bula. Do bulla se dijo hxtUar (en 
^■*'^gon¿a^, aellar. 

*'£b Cortes de ZaragOM de 1456 se dispone: que los que introduzcan en 

^^"^ *'^lno ciertas mercaderías, tean tenido» Buflar c«n Bullas de piorno en ht 

^^^** j-rj-fr-^í Ingaréé ó puertos,'* (Borao, Dice de Vocea Aragonesas). 

bolillo (D. F.), sm. Pan de trigo. 

^ftolO (D. F.), sm. Óbolo. "¡Mí bolo.' ¡mi bolo.\ padrino,' gritau los 
^^^ohaobofl al que acaba de bautizar á un niño. En tan general decir bolOt 
**■**' ^bolo, 6 propina, que nadie le da otro nombre; sin advertir que bolo sig- 
^ * ^oa tonto, bobo, i bbolo (del gr. óbclot, aguja, porque el ^oh Ático la te- 
^ «^«Aalada. — Terreros), moneda antigua de poco valor. 
^XolO (Chih). sm. Bola, esfera. 
^ftolÓD (^ac.), sm. Pelot^in, allioroto. 

I0I9A (D. F.), sf. Els general en el país decir boUa al bolsillo 6 Jal' 
'^xcera. Muchos dicen bolsa al fiquimosiA; bolsa d« libros al vade; bolsa de 
«9VO, al portamonedas; bolsa secreta, ó simplemente ««Ttfto, al landre; Ao^ 
ri^ maru>, al ridículo. 

^S-olna de mano (D. F.), «f. Ridiculo, (como dicen el Dice, do la 
'^«^•«Jemia, 12" ed., i el de Vera i Gen^álcr}, 6 redícuío^ (como está eecríto 



f^-í. 






en loe diccioD&rioa de la Sooie<kd UterarU, Pichardo, etc. ), dal ht. retif^- 
lof redecilla. 

Bolsa oculta (D. F.), sf. Landre. "Anda ya, ya, mala lamire me 
luate después de muerta." (Lope dt* Rueda, "Lo8 Engafíos,'' acto III, ea- 
cena II). 

Bolsear (Yuc), ¡nf. Robar lo que otro tiene r*n el bolsillo 

Bolsista (Yuc), adj. Ladrón de bolBÍIlo. 

Bollo (Yuc), sm. Adobe, ladrillo, terróu. 

Bollos (Mor.), sin. DRSgruciofi. "Me (aé de hoUosen el n^gocío,'^ por 
méj'ué mal. 

Bonilla (Dur), ni. Pompa: globo 6 ampolla formada con agua j%\3t>_ 
nosa. 

Oon espuma de jabón 
Por UD canuto de caña 
Soplaba un nífio con mofla 
Pnntpitas desde nn balcón. 

(Don Cayetano Feraánder^ FáBulas, 
lib. I, XI.— Cuervo, Leng. Bogot.). 



Boitll>a I, [)• K.), «í. Sombrero de sedo, de copa alta i nía chica. 

Boniliasí (M^j.), sm. Bombac*. Loa diocionarios de la Academia ^t¿* 
ed. de 1884), de la íiüociedad Ltt<>rar¡a (ed. de 1866), de Monlan (2! ed. 
de 1881), de Maoías (Dice, Cubano. — 1885, 1888), registrad bowhavi; qae 
la Acad deriv. del ''bajo lat lovilka.r, algodón; del lat tomhi/x; del gr. ¿om- 
box, gusano de seda." ^Cudl es la etimologiaí, pregunta A. Fernández Me- 
rÍDO, i con razón, porque ai procede del bajo latín bomhox^ algodón, no pue- 
de venir de bomhox, gusano de seda. No es lo mismo el algodón que la sedo. 
El 8r. Maclas dice que el término procede del bajo laL 6ornb<ieinu$f lo que 
es de algodón, i después aflade: "del clásico bomb^cinut, término salido dv 
bomlijx, originario del gr. fKftnbux, gusano de seda.'' 

;Oómo es esto! ^Acaso el gusano de soda produce algodón? ¿El bombas! ea 
algodón ó seda? Siempre se ha creído lo primero, í con más acierto e«cril»ff 
el P. Terreros (Dice. Oost—Madrid, 1786), hatnbad^ fustAn fino, tela de 
hito i algodón. En ital. bomhaginn, port., btnihazina^ estofo d'algodao; Ut, 
¿om¿yctfi}im, lana mixtum; drl persa pomboK^ algodón. 

Piinio (XlXf 3), citado por Ducange, de6ne el bomíycin como onuQ> 
do de Arabia; Procopio (IV, 17) aRrma también ser importación oriental 



MCClOVAltlO OK MMlCAlfllHOS. 



i)3 



El grírgo bombox^ aplicado al gasano de Mida, ca du una ¿poca muy poste* 
rior i la en que pudiera ser aotoHdad. ' 

Bombilla (D F ). sf. Ohimeaea de la lámpara; tubo de vidrio que 
ce jioofi en Ua lámparas. 

BoiUbín (U. y.)t sm. Sombrero de fieltro, castor <S paja, do ala chica 
X copa alta. 

Bombo (D. F.). sm. Pompa, ostentación. "La Beata de la Virgen de 
(';oadaIape se Jiízo con mucho homho," en voz de te hizo con mucha •potnpa. 

Bombó (Tamp), sm. Quim1>ombó, angu (en Veracruz). 

¡Bonete! (Yao.), interj. Do uiii£;iina manera, nada. "¿Mr regalas 
noT' — /Btmeté! "jQuierea caaartoT'— /¿'aw/u/ 

1a palabra {.ow.t6 procede del galo boned, gorro de hombro; fran. búnntt; 
«»t. i val, honM: port., 6on^; base., hon^Ua; ital., bomUo. 

Blla, en cnanto á la comida. 
Me hincha hasta ienU bonei^i, 
Mo di>ja dormir dieK horas; 
Y aunque dice que auele 
Guardarme el sueño, no se 
£n qué escritorio lo mete. 

( Don JoR¿ de OaQizaros, £i honor da 
enteiuituiiéníOf joni. II). 

Y primero 
A muchos que blasonando 
Aun no han ganado un bontt^ 
Al fronterizo africano. 

(Don Luía Veloz de Guevara, Mtu p^a 
el Rey ^wc la sangre^ jorn. 1 j. 

Boüuelo (D. F.)» sm. Buñuelo. 

Boquete (Guerr. i Ohia.)) adj. Labihendido. 

Boquiflojo (tiuorr.)r adj. Emboliamador, hablador. 

Boqnilla (D. F.), sf. Arrequive. £u Méjico llaman boquilia k \o% 
tejidos, bordados, etc., que so ponen en los extremos de las fundas de las 
al cachadas. 

Los Estados que tenemo» 
Soii arrequíbejí prestados, 

X A- Fernández Merino. Observaciones Crfllcas, pái». 154. 



Pues, Conde, á los que valemos 
No noB hocen los Estados, 
Que nosotros los hacemos. 

(Dou Francisco Tárrega, canóuigo, co* 
inedia, la Enemiffa/avotaOle, acto T* 



Boquinete ((Son.). ». i aJj. I..eponQo, labihendido. 

Boqilira (Dar.), sf. Boquera^ vaharera. 

Borcelana (M¿j.), sf. Bacín, tibor. 

Borcelana (Chih.), sf. Plato chico para servir dulce, frnta, etc. 

Ijk toza ñna^ traslúcida, lustrosa, que se fabrica en China, se llama por- 
wlajia/ nombre que se ha hecho exteniilvo á una taza ancha, de loza tina, 
d^tinada á contener dulce, compota, leche i otraa oosas. 

Borcelanita (Guan.).sf. Pisto p*^aeflo donde se pone la eecudillik^ 
^ taza de tomar caf¿. 

Bordo (Ouan.), sm. Borde: extremo, remate, orilla, murj^en de ntgu* 
na cosa. Jiorde se deriva del irlandéa hordi; anglo-sajón, hord, que ügní6ca 
clypeTU en latín; tal vez (dice Teund, citado por Miguel) del gr. kat*fpu>, 
cubrir, ú de kyklioSy circular, á causa de bu forma. 

Borona (Tab. ), sf. Migaja, residuo ó cosas pequeñas. Bovoha proce* 
de del bable borofia^ pan de harina de maíz que sustituyó al de mijo. 

Boruquiento (Guan.), adj. Bullicio.<;o, alborotosa 

BoniMca (Yuc), si Boruca, bullo, alboroto. La palabra bontsca no 
significa alboroto, sino seroja, hojarasca. 

Borres:o (D. F. i Méj.). sm. Patrafia, embuste, mentira. 

Borrego peludo (M¿j.\ loe. Pajarota, noticia increíble por eajar 
muy exagerada. 

Borronar (D. K. i M(y.), inf. Borronear, borrajear. La Academia 
(Dice, 12* ed.) registra boi^onear i co borronar, i comete la inconsecuen- 
cia de escribir emborronar, término comp. de rm, por en, í borr<mar. 

Bota (Ver.), sm. Potista, borrachón, bebedor. 

Botado (Yuc). adj. Expósito. 

Botalón (Tep.), adj. Botarate, gastador. 

Botnrata (Yua), adj. Botarate, despUforrado. 

Botar (Ver. i Tam.), inf. Perder. "El niño Aoíúel pafluolo," por p*r< 
dio el pañuelo. 

'^Muchos dicen botar la plata por tirar^ malgattar, ditipar^ dilapidar ti 
difiero^ y hasta botar el pañuelo por perderlo^ y asi en otros cosos; botar aíg- 
ni6ca arrojar ó tfltar fn^a^ eonvioUneia.'' (Cuervo, Ijenguaje Bogotano, 
« 494). 



Mccioviaio OB vuiCAnaMOB. 



95 



Botellero 1.D. F.). sm. Botillera 
Botellrrfll (D. F.),st. IJotillería. 
Botí (D. F.), atu. Botín, calzado. 
Bolillero (D. P.), sm. Uotinoro ó botítero. 



El vocablo botilUro qnie- 



re decir el qao bac« ó vpnde boUUa» 
tillerU; i botintro 6 lotit^ro^ el que 
bre el píe i parte de la píoma. 

BoCudo (Tul).), adj. Calzuilo. 
iin," en v^-z dp cnhado i c-a/:/(r/a. 

Boftiecear (PDfU), iot Bosu^zar. 
BOUqurtero (Paeb.), sm. Florera 



i el que hace i vende bebidas ó tjene bo- 
hace bctÍ7iea ó boiitos, calzado que cu- 

"Un gallo boixtdo;" "Una gallina botu- 



No puede la modesta maravilla 
En galas competir con la camelia: 
En campos sin cultivo, en los conñnes 

Y entre loa cardos nace la primera; 

Y la otra on ricos houqueUrot j macetas. 

(alarla de los Angeles Ortiz, á '<7oDcha.'' — 
Diario de Puebla, de 31 de agosto de 1892). 

Brncelele (Yuc-), am. Brazalete. 

Brando (Tíxapiu), adj. Valiente, braWo. 

Bramante fPueb.]i sm. Brabante. 

Cat. hrahanle, cierta tela, nombrada así por haber venido de la provincia 
IlaaacU BrtibanUt palabra alterada del alcmáu brachland, tierra sin labrar; 
oomp. de frra<iA, barbecho, i de hnd, tierra, poia. La Acad. (Dice, 12* ed.) 
registra bnbanU i Oramaní^, lienzo; i al "hilo gordo ó cordel muy delgado, 
becho de cáflaroo," le llama bramante. 

Brasero (X). F. í Méj.), «m. Fogón. El conjunto de br<x9M se ll&iua 
bnuero; í fo^^Ón e« el lugar donde ae ponen las vasijas para cocer lo qce ae 
ka de comer 6 beber. 

BrnTO (Chio.), adj. Regañón, malgcnioBO, paparrabias. 

Brea (Ver, i Yuc), sf. Excremento. "Largó la brea^" por decir: Se 

"■', sf íhrri/, a*!! oi^o. 

¿irera íVcr. l. sf. Briba. "Le guata la ¿rtra," por "Le gusta la 

BreTete iTam.), .^m. Membrete. Bt'ebeU os dímin. de breve, corto, 
rápido; membm^^ letnTO ó inscripción, deriv. del antiguo membrar, de don- 
de se dijo remembranza, recuerdo. La Acad. (Dice, 12* ed. ) registra brt- 
rtU |j Membrete. 



96 lilCClUVAKfO &■ MSJlCilCUMOC. 

Brlng^O (D. K. é Hid.), adj, ÉbriOp borracha Brioso es tUlúuúanio 
dd ¿riaco, ubrio, 

BriblUf pur briba, re^stra el Dioo. de la Sociedad Literaria "Del 
bajo latin briba^ pndazo de pan que se daba á los mnndígOB, y de ahi pa«6 
traslAtivamRiitrt ñ MÍj^niíicar, en caslellano, bolgazanerta pícarencft." (Mon- 
lau. Dice. Etiuiol'.^gico). La Acad. da por aut «1 t^rniiuo bribia. 

Brieicn (Mor.]t itt 6ros;a, lucho. 

Brlffilnnfe fN. L-), «di. Vigilante. 

Brillar |>or «U nilMencin (D. F.), expr. desaparecer, ocultar- 
Rfl, no nparccorao, no estar presente un indiWduo. Esta badomía «s emplea- 
da (|haatA por autores do obras buoiíaH i por periodistas!) en cxpresionea co- 
mo Mtoft: "Hubo un alboroto en la pUza i el gendarme brilló por gii auseti- 
ewk** "En cuanto al publico, que tanto habla aplaudido á Camprodón/* 
brilló por »u fiutrnicia." ('*Flor de un Dia," tomo I, dedicatoria). **Esa fal- 
ta (d« la vnrdadnra aropción de DenhecJia) en el Diccionario, brilló por #u 
nunancM, nonio dicru los revisteros de bailes." (Valbuena, "Fe de Errataa,*' 
tomo 11, art KXXIll). 

Nada ooult<\ auseiit*}, puede brillar; por lo que oret^raos la expresi/m bri- 
tÍ6 por tu nunñnria un contrasentido, 6Ín que pueda alegarüe que S9 comete 
una paradnja ó endjase 

Brincar (Chiap.). luí. Arriesgar. "No la brinco,*' por no ni«arrM^^ 

Brinco (Ver.), sin. Salto, pronta "Ve en un brinco ¿ la plaat." El 
hriiKo supone un movimiento hacia arriba, alto, como brincar una oerc*, 
ana unja, el talio^ baoia adelante, v. g.: salt* la liebre, la langosta. 

Brinde ((juerr. iTab.)., am. Bríodie. *'Hoj hubo 6rtn£¿«,*' dicen 
Taxoo, por brindit. 

Anda el brindU Á porfía, 
Haciendo un alegre trueco 
Lo do Candía con lo greoo, 
Lo del Rin con nialvasfa. 

(Don Alraro CqIhIIo d« Angón, //teA«« 
cl« Bernardo iUÍ Carpió ^ joriL liy 

Brln^ (l\ieb.), ai Bon«eli«r«t embriagoeL 
Brln^adanm (Chih). «f. Rmbrbgnei» bomdMn. 
BriiiM 1,1. c), al Oaroa da rea. 

BrlBntt (Q««iT.)^ sí. Fbcm. '*Ko ti«M ai om brixm át Wfñmamf 
ai anaftaoA. 
Br^MCear (Yac), int TnM)»«ar. tr«qaeteftr. 




DICCIOKÁBIO DK UBJICAVÍAUO*. 



97 



N 



Broacéo (Vuc), «m. Traqueteo, tiroteo. 

BronqUÍUi (el) (D. F.), sm. La bronquitis. 

Bruja (Ver), &f. Teja Ea Jalapa Ilamaa (truja el jaflgo del tojo. 

Bruje (I c.}, Bm. Real (moneda). 

Brujo (Yu& i Ver.), adj. Pobre, miaerable, "Kitoy bntjo^^' por n« 
Í€nffo luK/a, ni un centavo: "Fulano está bnijo,'^ mía pobre^ en la inopia. 

BrtilnAlidacl (Mich.), sL Bnit&lidad. bestialidad. 

Buche (Ouan.), Boi. Papera. *Tedro tiene el 6KcAe," tiene la enfer 
OMdad llamada pap^sra. 

Buche (D. F.), sm. Holsa que se pone en el pecho de loa restidoe de 

Bndli (Hid.), si Cántaro. Ea palabra otomf. 

Bvdin (Yaa). sm. Pudín ó Pndinga Decir budín, por pttdín^ ea un 

isino. Kl bufiín (fran., bondin, morcilla; Berry, hodin; cat, bud\t%t 

V. de bud/íllf tripa; nombre Lomado de buUllus^ que en la baja latinidad 

>6ca tateatino) ea un relleno de sangre i otras cosas; i el pudín (fran- 

«Kpnuft'n, deJ inglés pudding^ término deriv. del gaclico piUag^ pxitagan^ 

pudloj. specie de masa hecha de harina, acucar, pasas, leche i huero. 

Buen (Méj.)i adj. Bufona. 



Movid en bw»i hora, mas salvo el honor. 

(José S. Segura, "Himnos Guerreros"). 

wanot eseritorGs empican como elegante la frase Au«n hora. En rerdad, 

^^ÍQsda, se ve que es una discordancia injustiticadaf á lo monos en pro- 

{W si bu^n es apócope de bueno (no de buena), concierta ton los 

lüvo« masoulirios (como buen hombre, buen jinete, bu^n amigo, etc.), 

""ton Ion femeninos (pues no se dice buen mujer, 6im» cosa), No puede 

t>(f^np U autoridad exclu.<)iva del uso, porque en todo tiempo los buenos 

MWistw han dicho en buena Hora. 

íXú, cristiano, busca tus yerbas, j rete en buena hora, y llévete Alá 
fooabiea i tu tierra." (Qaij , partfl I, cap. XLI). 

"CoDtt^n^Ate, que por mí no serás descubierto, j prosigue «n biuna hora 

[tucimino '• (Quij, parte I, cap. XLIV). 

"Hay en el lenguaje vulgar frases afortunadas que nacen en bttena hora 
H}iQ Ro derraman por toda 1* nación ....*' ( Lárrago, Fígaro^ '^Colección 
UarUculos,'^ pág. 30). 
BllPna noche (Yuc. i Guan.), fr. Dueñas noches; es lo autorizado 
'jt la Academia i t* I bu<3n uso, 

7 



mS^tm 



Buena tarde (Ga&n. ), tr. Baenaa tardes: es lo autorizado jjor la 



Buenas tardes (Oaj.), fr. Buenas noches. En muchos lugares del 

Estado de Oajaca se dic*^, después de puesto el sol i ya ¿ obscuras; /bve}ia^ 
tarde»/ 

Baeniüfiuio (Dar.), adj. Büuíiumo. 

Bllteo (Canip.X sm. Bufolt, tonina. 

Bni^as (tTal-)} >'■ Mueva?. "No me búi^a$/' no ntc muevas. Bái^ es 
alteración de bu.Ha^ inflexión de bullir^ mover. 

Buja (Uid.)i st Aguja. 

Bnjear (D. F.). ínf. Brotar, naoer. 

Bale (Ü. K), BRi. Calabftzo, gusje, güiro. 

Bulinah (Yuc. ], st Xorta^ pa3>ta de frijol; sombrero ordinario. 

Bulto (Yuc), sm. Vade, cartapacio. 

Bullcren^Ue (Yuc), sm. Asentaderas postizas usadas por las mu- 
jerea 

£1 Sr. Maclas (Dice. Cubano) escribe ¿'u//iareni7i/« (como se lee en el Dio* 
cionario de la Sociedad Literaria), i dice que se deriva de hnlla i eiujue^ lo 
quo pareca improbable; porque, ni hace bulla (puesto que seria ridículo hn* 
car ruido, ó 6u¿¿a, con lo que se trata de pasar por natural), ni se llama bu- 
lhrenffií«, sino bulUreiigue (como se dice en Cuba, Yucatán, Tabasco, etc.), 
derivado de bullir, mover el vestido. He aquí por qué también se le ha di- 
cho bullbn (de bullir) i buUirenffttf. 

Bullir (Guan. ), inf. Molestar, fastidiar. 

Btillir es hervir uu líquido, moverse con viveza unacosa^del lat. buUirr, 
forma verbal de bulla, burbuja. 

Bullón (D. F.), sm. Abultador que las mujeres asaltan detris, debajo 
del vestido; bullerenguc. 

Bunig^a (Guorr.), st Boñiga. Cat, báiim; gall. í port boata; fran 
oes» lons''; ital., 6ortna, del lat. bovinuní, de ho9, bovie, el buey. 

Bnñlg^a (N. Ia), sf. Boñiga. En Nuevo León llaman buñiga no sólo 
á la boíii'ja, sino también ¿ toda clase de excrementa 

Blirundang^a (Yuc), sf. Natura del hombre. 

Burrnjo (Yer.), adj. Grosero, estúpido, bobo. 

Burrión (Guan.). sm. Gorrión (pájaro). También en Tlajiaco (Oaja- 
Cft) dicen burrión. 

Burrito (Guan.), siQ. Tortilla arrollada, con carne ú otra cosa den- 
tro, que en Yucatán llaman eosiCo, i en Cuernavaca i en Méjico, taco. 

Burrito (D. F.), sm. Maíz que, al tostarse, revienta en forma de 
rosa. 



Bsrro (D. F.), am. Daceta. Ka el juego del entripntio, que en ctnu 
portee U&muí eargatagajo^ te diceu burro á U baceta. 

Buscar (Yuc.), int Hallar, oncoutrar. Se pierde ana cosa, i «e le di- 
ce al criado: ^¿h-sca/a, i si no la halló» se vuelve i dice: "uo la 6ri«fu¿" Si 
eJ amo le pregunta por el objeto perdido, contesta: lo buftqné t iíq lo busqui, 
en Tez de lo bustjvé i no lo haVt. V^ase los bíguíenten ejemplos de liuenos 
liAblistoa; 

•^Va & buscar nigün jumento que se le haya perdido? No, por cierto. ¡Pura 
qti¿ va á bustar/ Voy á bu»ear, como quien no dico nada, á una prin^f^a, 
y en cita al sol do la hermosura y á todo el cielo junto. (Y ú d<5nde peiial? 
ludUr eso que decís, Sanchol" (Qaij., parte II, cap. X). 

Aun con tanta ganancia mal contento, 

Quiso el rico avariento 

Descubrir de una vez la mina de oro 

Y hallar en menos tiempo más tesoro. 

(Samaniego, fáb. "La gallíoa í los hu^v-s» 
de oro"). 

Guando ui postorcilla en tu ribera 
Hnscn las conchas que creciendo arrojas. 

Y con fiU blando pie tu orilla toca, 
£1 bien que gozas, agua lisonjera, 

(Que al fin lo has de besar, pues que lo mojas) 
Lo usurpas al oficio de mí boca. 

(Don Bartolomé Leo» de Argensola, Hin^f, 
Soneto Tajo, jn'oductor del gran t^ioro). 

Que tonto gusto Imbfa 
"En quejarse, un filósofo decfn, 
Que, á trueco de quejarse, 
Habían los desdichos de buicarae. 

(Calderón de la Parca, La vitin ?« í"f-"\ 
jorn. I, cao. I). 

Bascar i buscar Á e.xprc8an distíulas ideas. \. g.: 
'"Si hablando de au criado, decimos; "lo mandó buscar," damos á cntea- 
der qae ¿I es v\ buscado; nta^ se cambia completamente el sentido con la in- 
terpolación de la preposición (t "lo ntandé á buscar ' sjgniticando que fué 
enriado á que buscase d alguna persona ó cosa. En el último caso es mtfs 



am 



Mi 



propio ''lo envié d buscar, früoo esU que reúne los dos sentidos. 
l>eDg. Bogot.,§366;. 




A Bi'ymr 
f?e tft el oro, y ¿i lialUr 
A montes y peñase-ules, 
Y Ins perlas orientalof 
En las conchas de la mar. 

(Criatdl'ol de Castillejo). 

¿Ddnde está, dílo, amor, el que presume 
Oloría tan alta? jAh, Gélida! quien aejju 
En esa faz tan nítida y tan bella 
liuacar^ hallar la impcroeptiblo huella 
Del triste afán que dentro te consume. 

(Don Manuel José Quintana, á CétidaJ, 

Buseto (D. F.), 8IO. Buxeto, anditü. 

Bn^h (Tab.), sm. Calabazo, guaje; tonto, bobo, simple. 

Bil*4¡lc8 (la) (D. F.), expr. El busilis. *'EI traje, las barbas, la gordura 
y pequefiez del nuevo gobernador tenían admirada á toda la gente, que e/ 
6tt$ili$ del cuento no sabía, y aun á todos loa que lo sabían, que eran mu- 
chos." (Cervantes, Quij., parte II, cap. XLV). 

Bullí (Yuc), adj. Grueso, inflado, relleno. 

Bulag'O (Klicb. iJal.), ftdj. Buétago: Hinchado, borracho, ebria 1a 
Acad. (Dice, 12* ed.) registra Awííayo, ant bofes; pero aquí significa hin- 
chado. 

Bllta<|ue (Vuc), sm. La butaca. Sicoipro se ha dicho la balaca (i no 
<il hutaqtte), palabra derivada del oumanagota piUaea^ nsionto. (v. A. Kojaa, 
"Ensayo de un Diccionario de Vocablos indígenos"). 

"Si buíat}U€ por butaca no so encontrase en un periódico que tuvo sobro 
mil suscríptores, á buen seguro que so escapara do hacer coropsQIa á eso- 
tros ' iNparfttea) en tal calificativo," (Cuervo, Leng. Bogot., § 192). 

"Tomamos asientos en la primera fíla de biiíacas^ (Frontaura^ "Carica- 
turas i Retratos,^' los Comióos de afición). 

"Los pocos asientos que había entre oí patio y los tablas, asi como loe más 
números del teatro del Principe, a&ientos entonces conocidos con oí nombre 

d-i luti«ta$t modemfsimamente trocado por el americano de butaca ,*' 

■(Antonio Alcalá Ctaliano, "Recuerdos de un Anciano, § TIÍ, pAg. 50). 



C«— La oitogtbiia de Inc ha sido alterada en tuuchas palabras: se supri* 
mió nna c en los vocablos latinos que la tenían doble (vaeca^ Incca, mvcca, 
p^ecaU»^ iuecOt etc ), al romancearse las palabras rara, ¿ora, mocOiftfcadoyi'nco 
(Jago) ; fué conmutada en cA, en ehantrcx ehahetOy chícharo, c/iicAarra, cAincA«, 
tnotrrMto¡ etc., (del lat. cantores f«/>iM, ««r, cícorfa, cttmít, warcMo), chÓcho' 
ra (del ital. ciaeciara); en qu, ta ditqvej sbioraqnt, (¡ueaoy etc. (del lat. i/i** 
c', «¿yrac«, cajro^; suprimida en ahora, delito, matar, mnio^ tratar, etc. (de) 
tftt hac~h<yra, deíictOj niactarf, 9anctv$, tractare), cambiada en g, es amitfOy 
ei^n^a, hiffo^ hormiga^ lagarto,' hgo, jniga, seg^nido, séffttr, trigOt etc. (de tos 
ablat lat. amieo, spicayficUf fórmica, lacerta, lacti, mica^ fecundo, iecuri, trv- 
íieumj; en a, en cerrar, cerrojo, etc. (del lat. aerare), en ch, en lechuza (casi 
¿r«iVuM, del lat. Ueythna, en gr. leeythoa, aceitera, porque, segUu opinión del 
nUgOi va á las iglesias li beber el aceite de las lámparas (Oovarrabiaj, T«^ 
«oro de la Lengua Castellana); en //, en llanto (del lat. canihus); en s, va 
(U¿xar, eorUza, lanza, etc. (del lat. calcare, corlice, lancea). 

Ca (Ver. é lUd.), sí. Coím». •'Voy en ea mi tinj" por "Voy á la caaa de 
mi tíx 

Cabnllaila (Ync), sf. Ltadomía, disparate. 

Caballo (Guerr. ), sin. T^go. A un pedazo de tejo llaman calaUo cb 
Cbilparicingo. 

Caballo (Tuc), adj. Estúpido, bobo, tonto. '*£res muy cabaUo^ Ma- 
ría," en vez de ere$ muy tonta. 

Caballos (I. o), sm. Calzones. 

Caballerang:o (Ver.), am. Caballerizo, mozo de muía. 



Caballito (D. F.), sm. Bragas, paflal que se les pone tmtre pieraos á 
loe niños. 

CabC^ por cobre (del aragon^j cobfear^ echar las cabras loa jogadorea), 
se regútra en los diccionarios castellanos. 

Cabello* "Es un hombre que }7arU en cuatr* un caheUo^'' no se dic 
sino por loe galiparlistas. La frase en eapaflol seria: Ei hombre que corta, 
hiende 6 parte un caMIo en ti aire: modo de hablar más propio y oxpreiiro 
<}ue el francas." f Baralt, Dice, de GaliclGmos). 

^'Cabello» blancos, por ca;m^, no so ha dicho jamds por nueetroa 
baenos autores, ni en prosa, ni en verso.'' (Barait, Dice, de Galicismos), 

Cabellos de áng'el (Hid.), sm. Flor conocida por amapola en Ya- 
calan, por UU en Córdoba, por cabeilitos en Guerrera 

Cabezada (D. F.), sf. Metipa. Loa carpint«r<»s i ulbañiles llaman ca- 
hizadas á las mctipas ó cavidades en que estriban las cabezas de las vigas. 

Cabezal (D. K i M¿j.), sm. Oabio. Los carpinteros, en M¿jico, t1»> 
man cabfi^alcs de puertas i ventAnas i los cabios. 

Cabezazo (Gaan. i Méj.), sm. Cabezada, morrada. 

Cabinef e (Vvr), am. Tablnete: "del arábigo alabi^ formado de Aítab, 
>>ÍBnieto de Oniciya, que dio su nombre á un barrio de Bagdad, llamado 
AUabii/a, donde s*- fabricaba esta tela, cuyas laborea hacían aguas i ondaa.' 
(Eguilaz, Vocabulario'i. 

Cabo fie labaco íVcr.)| sm. La parte del tabaco por donde sp' 
fuma. 

Cabrestea I" (Gaerr), sm. Cabestrear, llevar del cabestro. 
Cabre»tO (Uuerr. ), sm. Cabestro. En ital, capestro, del \at capit- 

íruí/í, do <:íi/»ír'!,icogpr. 

Cabretilla (Mich. i Yuc), »f. Cabritilla, deriv. de ca6r4/a, dimín. 
de cabra. 

Cabronazo <l>- K), sin. Trancazo, golpe, 

Cabujsi, por .a^Hya, registran los diccionarios de Domfngutz i do Ia 
Sociedad Litr^raria. La planta se Itatna cabuya^ de donde tomó el nombre 
la cuerda. 

Cabulla i cabullería) por cabti¡/a i eabut/^ria^ se rogístran en el 
I>¡xionarío de B. Domínguez, en el de la Sociedad Litormria i en el do 

Monlau. 

Cllcagual (Tab-X ani. Cacaotal: nombre colectivo, deriv. de cticad, 
termino alterado del maya ea^u (árbol i fruto de esta nombre), i no del Az- 
teca cacahiiatl, hierba (no árbol, como dicen el Dice de la Sociedad Lite- 
raria i otrosí do ratj: tuberosa. 



niCCIONARIO DX MKJlCAMlSMua. 



103 



CacalaQlli ( Hicf. i Pueb.), im. Muchacho qae siempre anda de eaM 
£t paUbra azteca. 

-^^acalina (Mich.), af. Pixca. "Es una cacalina/" de poco valor. Cd- 
•Jim te deríva de cacao. 
Cácalo (D. F.). sm. UadoiDla, diaparate. Del azteca caeaht, cascara. 
CammatB (Oaerr.), st Mujer barrigona; chismosa, enredadora. 
CAcIc (Vr. Yuc). sro. Sandalias, abarcas. C£u:¿« es adalteracíón dol az- 

caeííi, que valo sandalias. 
Cncarnqiicar (<Juan. i Yuc)* íní. Cacarear, 
■CacXircco (Guorr.). adj. Cacarañado. 
'Cacarico {D, F. i Yuc.), adj. Cacarañado, hoyoso, picado de vírue' 

Kd Colombia, tugo. 
Cacarnzo ( Vrr.), adj. Lleno de equimosis, marcado de las viruelas, 



4*aCSXllc (Pr. Mi'ij ), HTo. Una ospecÍQ de banasta hocha de caflaa ata- 
en forma du tjscaltirillas, para llevar mercancías d cuestasL Del aztecA 
tli, eecaterilta. 

Cacaxllero (Pr. Mrj,), sm. El que transporta mercancías en cacax* 
^^, especie de alacenii portátil. 

CaCOUlile (Pr. M¿j. ), am. Cierta raii comestible, que tiene Kabor de 
^L^iUíla. Del azteca caconñtf^ nombre de la planta. En el Distrito Federal 
ea. nouibran flahtíiiíUca, 

Cacomi^llc (Pr. M¿j.), sm. Bosáride. 

Cree Don Eufemio du Mendoza (Catálogo de las palabras mejicanas in 

t^rodiiciJas al castellano — 1672), que cacomi^file es alteración del azteca ca* 

>aoiní:t/4, oomp. de eaeonve^ carrilludo, i de luiztlif gato. En primer lugar, 

<(U« íarrillodo uo ea cacóme^ sino C(u:o}inj i en segundo lugar, que el cacomit- 

C^no es molletudo; por el contrario, de hocico largo i delgado. 

El termine cacomixtle es alteración del azteca ílacomizlli^ como todavía 
{tronuncian los indígenas que hablan el náhuatl; comp. de tlacó, apócope de 
í^tt, vara (aludiendo á que el animal se adelgaza i alarga mucho cuando 
te mete por las rendijas en busca de su caza\ i de miztli^ gato. 
Cacica (llor)(D. F.), &{. Cáctea, estafelia. 

Cachagua (Pr. Méj.), sf. Albañat. Cachagua es alteración del azte? 

¿a (a(^áhHa^ cosa sucia. 

Carhaii (Guerr.), sf. Caemos, a«tas. 

La palabra cachas, plural de cacha, ''cada una de las hojas que guarnecen 

rl mango de una navaja ó cuchillo," no procede del arábigo calcJiat cabo de 

caJitUo, ni del lat capula$^ contracta caplus, "el cabo ó empufiadura del 

cadiíllo'' en Xebrija; sino del gallego cachas, pómulos, de donde so derívao 



«aoA(r¿«, carrillo do la cara, ooí/ioía, cabeza; en bable, cKola, cabeza; en por- 
tagués, cáchela^ cabeza, i cachOt peacot^ gro&so (do touro). 

"Caehatt loa cabos do los cuchillos, por hazerso de pedazos de caemos, 
con que los guarnecen.'^ (Corarrubias, Teaoro de la Lengua CastellaQa'i. 

Caclinxo (Guerr. í Pueb.), sm. Cornada. 

Cnchctaxo (Hid.), sm. Oachete, golpe, palmada en el cachete. 

Cachetazos (hacer) (8on.), cxpr. Hacer la cascaralirta. 

Cachetes bajOi$ (D. F.), loe. Asentaderas, nalgas. 

Cachi (Guerr). sm. Casimira Cachi es un diniin, familiar, tnuy usa- 
do en Tixtla. 

Cachillnda, por cachilada, escribe la Academia (Borao). 

Cachimba {Ver.), sf. Pipa para fumar. 

Cachiríla (Mor.), sf. Ramera. 

Cachirulo (Ohih.), sm. Pantalón de dos colores, hecho de gamuza 
(ó pafio) i casimir También se dice cachirulo d la guarnición que se pone 
á los pantalones, i consiste en dos tir&s de pofio, casimir ó gamuza, coloca- 
das (interiormente en los de andar en cabalgadura, i exteriormente en loa 
fde andar ¿ pie), á. lo largo de las piernas i el asiento. £1 vocablo cnrhirufo 
\gm aragonés, donde signiüca ñeco 6 adorno, generalmente, ordinario. 

Cachos (Pueb. ), snt. Cuernos, astas del toro, tiervo, etc. 

Cachóte (D. F.), sm. Calabozo. Es término escolar, 

CachllCO (Quer), sm. Moneda falsa. 

Cachuqnero (Quer.), sm. Monedero falso. 

Cailavera (T*. F.), sf. Calavera. 

Cadavera, (deriv. de caJáver^ del lat. caJltírñ^ caer, t«rmÍno que Jautfrt't 
jree formado de las tres silabas inieial&i de caro data vcrmihui^ carno en- 
tregada á loK gusanos) es el cuerpo muerto; i ct^Javera (del lat calvaría, el 
cráneo, según Diez), &rmn/ón de huesos de la cabeza. 

CodaverOf por calavera, ca anticuado según la Academia. ' 

Cae (8. L. P.), V. Cae. Es general el barbarismo caí por cá^ v, g.: 'Poír 
poco te caes del caballo;^' '^Aina? se cae de la cama el niflo." 

"En las dicciones donde entran jantas dos vocales fuertes, cad* una de 
ellas, sola ó con una consonante, se computa por silaba cabal; de mue/rtm que 
vocea como loa^ ca«t ^oé, tienen dos silabas; oofü, corroa, Faraótit héroe^ 
trea" (Acad., Cram, Cast, parto 3*, pig. 332.— Madrid, 1890). 



^ 



T perdido en el lUpera montaña, 
fíobre la nieve desplomado cde^ 



Caer en Clieata (D. K.). expr. Oaor eu la cttonta. 

"Si él ca« en la cue7iCa do que t« ha hecho algún agravio, te lo sabrá j t« 
lo querrá pftgar y satisfacer con machas ventajaa" (Quij., parte II, capi- 
tulo XXVI). 

"Coa esta cansada repetición de asonancias caerán en la eua$U<i del gm- 
vQ defecto que aquí señalo, los que no son muy sensibles á esa especie de 
martilloo." (Ochoa, "Paría, Londres i Madrid»" pig. 631, cita do Cuervo). 

"Dar en la cuenta, fr. fig. y fam. Caar «n ¡a cutnía." {Acad. . Dice. Cas- 
tellano» 12* ed. de 1884). 

"A esta hora cai en ía cuenta, y rogué al carcelero me hiciese merced de 
un espejo, y él lo trajo. , . ," (Lazarillo de Torraes, parto Fí, cap. XVII }. 

C'aDirel (Dur.), bdi. i f. Llaman así á la persona con quien otra se 
refocila sin compromiso, i cada vez que hay oportunidad Ks termino de 
Villa Lerdo. En Mazattán lo dicon contrabajuio. 

VSkié (D. F.). adj Color de café. 

■'ilarÍB llevaba uu \-estido ca/?/* "Lape tiene un pañuelo en/e," ote 
por color de café. 

Carcrnálllll (D. K), um. Cafarnaúm. 

Hablando del acento de £matli, dice D. Ku&no J- Cucrve: *'Lo míst 
advertimos respecto i Ca/nrtui- úm" (Leng. Bogot, ¡i 134). 

Defi(índuU>, amiga, 
Mira á la virtud; 
Que en la corte hay gentil 
De CojartM-úuu 

(Tirso de Molino, '"Quien hahió 
joni. Ulf. 



C^/mm<m*iit registra Ver* i González (Dice. KncÍuIop¿d¡co espai\o]]L 
P. Sdb Mcril>e Capftítmaum (S. Mat, IV-13: .S. More . II-I; a .fui 
VI--24). 

La pA se usó con sonido de/, v. g : PAnraón^ Xe^tlUali^ PJtelip^^ etc., hM- 
t* que en 1603 la Academia desterró est« uso; pero muchos, desconov i ': 
el valor del signo ph^ creyeron que equií-atta i la p^ i osoribieron ( 
navm» como se lee en la Biblia de Valera i de Prftt, i en el Dice Bíblico de 
Oreen, pn donde por iacon secuencia está escrito Fartt{>H^ FtHpt^ X''j\a¡i^ etc. 

Cagraditln (Camp.), %t Corocha. 

Cn^iirrienlo (TaK), adj. Cagón. 

t'áiba (D. K), v. Caía. 

ráida yVual.fif. Catda. 



IKCCIOMRIO ñu MRJiCAMHUOfl. 



107 



Caidízo (Tab.), tni. Ándito, colgidizo rndondo. 

Caimita» por caimito, registra el Dice, de U Sociedad literaria. 

Csja (Oainp.),8f. Cajaa. Por decir qae deipidieron violentamente i 
MíiOt aecharon á la calle, dicen: **Ld echaron como cojn dpat«nip1ada/* en 
»«t de "Lo echaron con cajaB dostenipladas," 

Caja de moldura (D. K.),Bf. Guillame: instromciito de carpin- 
lerim para hacer rel>BJoa i molduras. 

Cajel ((^íaerr.), sf. Naranja china. 

Cajera (Yuc). ef. Naranja agridulce, algo seca. 

$0 dice naranja ccyW, i no cojera^ porque nada tiene que ver con caja, 

"Teniendo presente que el }iaraujo eajd es una variedad producida por 
•«1 infrio de un gajo del tiaranjo duhe sobre el agrio, nos atrererooa X creer 
¡ . ? cajfl ea una adulteración de Qojt^!, voz deriN-ada do f/ojo." l .Maciaa, Dic- 
'. íonario Cubano). 

£o ésta, como en otras muchas etimologías, se equivoca vi Sr. Maotaa, 
|>or^iie en nada se relaciona cnjel cou gajo. 

Ia palabra cojel nos vino de EapaHa; pero es de procedencia arábiga. 

"Cikkel uoce araba, BÍgniBca Terra nuova. ' (^í. Lino San\to, Geografía, 
\'ÍMgU, 1588, pág. 62). 

Caxef, e8cri)>e ni Lie. Echagoyan en au ''Relación do la Isla Espaflola, 
enviada al liey D. Kclipu 11^ nn 16 de octubre do 1560." (Documentos inn- 
ditos de Indiaa, tomo I, pAg. 19 i. 

Cajeta (Ü. K. ), adj. Bueno. "El negocio salió do cojela^'^ jtor «alió 
f i¿-*n/í. 

'<,Ya veráa (ó ubráa) lo que ca caje¿a/'\ expresión muy usual on V'ora- 
crus, i equivalente á: "jYa verás (ó saWás) lo que os bueno, lo que to cos- 
tara, socederÁ!", etc. 

Cajete (Dur. ), bm Cazuela. 
Cajete (t>- y i MéJ.), sm. Tx?l>ri]lu, apaste. 

Xa palabra cojct« no se deriva del castellano co/'a, sino del azteca caxitl^ 
«aondilla; como se ve un el vocablo molc<ijtU^ alteración de mnhaxitl, escu- 
:ÍfMft para guisado (do mulli^ guisado). 

C'ajÓD (D. F.), sm. Terebrarlo, lugar donde se guardan las barreim.^. 
Cajón (Ü. R), Bm. Tienda de ropa. 
■ -ran Cajón de la Valenciana;" "Gran Cajón del Sol'' ( ¡el sol con ca- 
^vmj .! ), eon loe nombres de dos tiendas do ropa. 
^L **6e llama caj^n una tienda amoviblor dn madera." (Acad., Dice. Gaat, 

Mr Mi.). 

^^B "El dopflo de nn cojón de ropa vu k pagar au contribución;. . . ." loemos 



en Upág. 181 de la ^Aritmética Intuitiva," escrita por D. Miguel Oacof, 
red. deMíxico, 1894. 

Cala (Mich.), sí. Vergüenza. 

Calnbaccndor (I>. F.}, ftdj. £1 que da calaU/a. 

CalahnccadoN (D. D.). adj. Peleador los que eran amantea 

Calabazas (O. F.). sf. Engaños "Dar ailabazas^'' faltar el 9'OAfflO- 
rado, ó atnantc, á su palabra. "Hubo calabazar," hubo engoDo. 

Calabazate (Pr. >Uj.). am. Dulce de calabaza. 

Catabre (Mich.), em. Cadáver. 

Calaiatiar (Ver.), inf. Calafatear. 

"Yo calafatii el bote," en vez de calnfaU^, 

Aunque la caUt/ai^, 
No estoy seguro de eate hombr"; 
Mas loa valitdoa me tienen 
Sin vista; tráigalo, hermana, 
Y venga lo que viniere. 

(Luía de lielmonte líennúdcz, £t £>'.f.r.' o 
predicador^ jorn. I H ). 



Calamaco (Pr. Uuan.», am. Frijol. 

(.'alaiuaco (Pr. Guerr}, sni. Aguatdiente mezcal. 

t^alaillblir (D. F.), sm. Remoque, lenguaje ambagio9o. 

Calandraco (Sin.)jSm. Calandrajo. 

Calcailiar, por carcamal, registra el Dice, de la Sociedad Lit^rorút 

"Del ital. carcanii^ esqueleto." {Monlan), 

Calcinar (D, F. i Méj.X iuf. Quemar. 

Caífijiar ea reducir á (ó convertir en) cal; del lat eafx^ caleU, la caJ. 

Calcular (D. F.), inf. Medir, peaar, reflexionar, etc. 

"'Calcule usted bien lo que hace;" en vez do **Iíe/lexioTU! bien lo que uated 
bacej" "£1 no calcula luista dundo llegan auu palabra»;" no mide 6 pí^ahtm^ 
ta dónde llegan, etc. *\CalcttU usted loa trabajos que habrá pasado!" tupom, 
ga uéteJf etc. 

'*Me creo capaz de llevar asi muchos mundos, á muchos. . . . nosé á cuán- 
tos, pero calculo que apenas quedarla por ahi uno que otro monolito desper* 
digado. . , ." (Artículo Posturas .icadnnicaj^, iuserto en "El Demócrata" 
nüm. 91, de 24 de enero de 1895). 

^'/Calcule usted, vale!" (Maclas, jXalapa ó Jalapal, pág. D4), 

Caldillo (Chih. i Son.), sm. Picadillo de carne con caldo, sszoDido 
eon orégano i otras especias; puchero. 



DLCCIOy&Kia l»K MICJlOANiVlluB. 



lod 



Caldo (Ouerr.)i «m, Puchero. 

Caldo (Yuc.)r sni. Miel, almílmr. 

"Dixose ealeio, quasi ufilido, porqun fte ftOtb«i caliente.*' (CoviurrabiRlf Te- 

') 

Dol t«t calidus, caVdtií, caliento, derivado áecahrc, rtstar caliento." 
[oalau. Dice.) 

Caldo (Guerr.), sm. Flor de muerto, clavel de Indias. 
Catcndariüta (D. F ). h. llemcrótoRo. 

Calicó, i'or cnlictidj registra el Dice, dta la Socit-dnd Literaria, i pono 
el t4^rinLD0 calicut como anticuado. 

Caiicón (Méj. i D. F. )t ftm- Calicud: tela blanca de algudónj altera 
_cidn de CaÜcut (ciadad du la costa de Mnlnbar). dondo se fabrípa la t«la. 
Calidad (Sin ), fr. Como. "El o1)r¿ en au ea/t(¿a<; de juez;" por **K1 
ró f-i'/Mo juez." ''Se presentó en calidad de extranjero;" como extranjero. 
'alístro (D. l\ í Méj.), sm. Caliste. ''Del gr. Kallülos, muy hormo- 
), «ap«rIativo de fCalhs, hermoso." (Monlau, Dica/ 
Calor (ta) (D. F.), Bf. El calor. 

Calplr<|ll€« por calpixque^ est'i escrito en el Dict. de la Sociedad Li- 
teraria. DrI azteca rafpix/jui, guardacabo, i metafóricamente el mayordomo 
campo. 
Calzarse loi J^lianf es* por ponera los gu-ant^t ó en^uaniar»é^ re- 

ftl Oícc. de la Academia. 
'Ca/£^r sólo puede aplicarse rectamente en Ío que sereBeraá los pica, co- 
IDO fo/sarM to9 botitiíJi, las tnediaÉ, lat €$}}u€las; también se dice ua av8 oal- 
^aáa, do la que tiene plumas en los pies; de consiguiente, cahane i de$eal- 
varte los yjtanUs parece un uso impropia Mejnr serla ni^tMiUarsé i deten' 
yuanSarss. cI Diccionario trae lo primero, pero no lo último. Esto sin per- 
iaicio de poder decir igualmente pouerse i quitarse loa ffiMiUes.^' (B. Rivo 
li, Vouns nuevas de la Lengua Cofitollena). 
Calzonear (Mor.), inf. Defecar, excremcutar. 
^' ilKonera» (Pr. MéJ.\ &f. Pantalón abierto basta la rodilla por la 

-xtfrior de ambos costados, 
falKOneM (Yuc. i Camp.),sm. Pantalones. Los caUones no bajan do 
rodílUa, i los pantalones cubren el calzado. 
CalzonCH blancos (Guan.), sm. Calzoncillos. 
Cama (do una rueda), (D. F.), sf. Fina. 

ramátilia (Fr, Mich.), sf. Klot4í tardío; maiz que aúu está tierno 
ít hí» rfiíioge la coaecba Del azteca camahuaCf maíz verdoso, que prúi- 
: h»'<"airí}i*. 
C antajün (Camp.)* ^i"- Camastrón, picaro, astuto, retrechero. 



ü 



DlCL'luNAKlO DK UBJtOASiailOB 



•«nku 



dii 



Jg^íi 



ae 



Cnilialeén (NUj,), «». Tapaja. 

Canialongra (Yuc.), &f. Cabalonga: urbuato venenoio, conocid^^ 
solÍDiáa en Vcracruz. 

Cnmapé (D. F.), sin. Oaaapé (del Ut eanop«um, c&n0>/)¿uM., mo n ^^^ '^' 
tcra; en gr AíJnó/ítfion. deriv. de K-ónópn, mosca, mosquito, cínife. — Mor* 
Dice), especie de escaño con asiento i respaldo, acolchonado. 

Camelar (D. F.), inf. Vor, mirar, observar. 

(lamelar (Mt^j. I. c), ínf. Atisbar, acechar. 

C'anielecllón (Mor.), am. Juego de mucbachoR, que coa8Í6te eo 
vueltas haata marearse. 

Camella (del yugo) (Ver.), tX Gamella: del gr. gamtOf ium^o {yu^ 
uncir. 

Camastrón (Ouerr.), sm. Gambalúa, En Chilpancingo Uamán 
nuuír^n al hombre alto i delgado. 

CaiuarazO(Mor.), »ni- Cámara, cohete. 

Camarista (Ver), sm. Camarero, mozo do posada. 

Camarón (Ver.), sm. Peno. Palabraquerólo asa La yr7itet<«i r^jur 

Cambear (Yuc. ), inf. Cambiar, devolví^r 

"Muchacha, camhki esa azúcar en la tienda;" por caiiihia^ dfvuelce. 

Cambia el camaleón de colores, ¡,qué tiene de exti-aooq 

mude usted de opinioncst (José Miguel ^facías, folleto, ¿Xalapa, li Jala 
pdg. 40). El lector preguntaría: ¿Do qué cajnhia el caraale<5n de coloreal I^ 
hay tal camaleón de colores, el autor del solecismo quiso decir que el cam- 
Ic^Sn cambia de color, 

Cambiar el petate (Pueb.), fr. Cambiar <le apellido, quitárs* 

Cambrellón (Tam.), am. Tira de suela que los zapateros colo<.\. 
entre la plantilla y la suela del :iapato. Es término de Matamoron. 

Cambriles (Chih.), sm. Dificultades, tropiezos. 

'*Andar en cambrifeSt" expresión que significa amlar txíravtiido, '>• ''•/' 
cuUcKles, enredos. 

Cambujo (Ver. i Mt'j.), aüj. £1 ave carniprieta. 

Al hijo de negro é india se le dice cambujo (del lat acámbuSf de pi 
torcidas), i de aquí, por el color obscuro, ó negro, se ha hecho extensivo 
te calificativo á las aves de piel i carne prieta. 

Cambullón (Col ), sm. Cambalache. 

Camilla (Ver.), sf. Tienda de ropa. 

Camilla (Tam.), sf. Choza de madera i guano (en Tampico), 

Camino (Jal. i Ver.), sm. Crencha, carrera. 

Camino Impracticable (Cuerr.;, loe. Camino intramilah 

Camisa (D. V), &{ Maculatur.^ (derivado da mdcit/a, termino pr< 



DICOIUXARIO DH IIKJ1CAH18H0I. 



Ilt 



d«Kit'^ del Ue. tiiarnia, mancha), pliego que w mete priraero en preuu coa 
ei o\\}tÍxi de Uaipiar ó probar la forma. 
C^«ai¡»a (D. F.). vf. Telliz. 
C^^amiiKOla ((Yac.X sf. Camisón. 
d'^^lUOlr (.Chíh.)i ira. Bñbón, einvergüenza. 
(y^MTiiote e« alteración del azteca earnotl, batata, boniato. 
Camote (Diir 7, sm. Vulva. 

CTx«iU|>aniorha (Oaj.), sf. Miitid^ (Dice, de Campano), c&pdlo de 
on g^iiaano. 

C^ampnnan (1. c), sf. Knaguaa. Es vot de la germania, según la Aca- 
demia (Dice. 12* ed.). 

C:ampanocha (Hid.), sf. Capullo. 

C^ampechana (Dur), at Chapurrado de bebidas. 
Campirano (Mtj), adj. Campesino. 
C'^ampfro fGuanj.), adj. Campesina 
Camoda (Mich.), sf Jamnga; zurra. 

«Canario! (Mich.), interj. ¡Es posible! 

rana«liila (Ver), sf. Tabáqne. 

Vii., taliic/i, port. tahaijwi, cat , tahae; del ardb, tabat {ceatiHo ó canas. 
^ode pAja, mimbre, etc., on que las mujeres tienen su labor), qoo se^jün 
'^"•rmbiíw, w deriva del hebreo í<í¿rf, arca, ó de tíulakt cestillo. 

l'inavA (Ouan), sm. Cañamazo. 

t'anrñn (Hid.), sm. Tejido de algodón, de coloree. 

Cancanear (Ver.), inf. Tartajear, tartalear, tartamudear. 

^aacél (Vuc ), sm. Biombo, mampara, citAra, persiana, 

H} tfxyvctl ea la doble puerta que hay en toa iglesias i en algunas cosos pa 
^ Resguardar del airü las habitaciones; i la división heclia en las habitacio< 
^^ por medio de un bastidor cubierto de tola, ó de madera, se denomina 
'**">p«m; ú ésta se conitrujc de manera que se pueda cerrar, abrir ó des- 
f*^r, según coiirenga, se llama bioinblo: si la división consiste en una pa- 
^ moy delgada, bncitu con sólo el grueso do un ladrillo común, se llama 

Clinc^r (.Yuc), sm ''La evolución laboriosa y lenta que se fue ope- 
'*oát( en la Nación para la consecución de un estado político sólidamenle 
''^sdo en loe derechos del hombre, produjo necesariamente los frecuentes 
'^'■olüciotics que ensangrentaron el horrible cáncer que, desde el afio de 1848, 
cínofiy aniquila loa mfjores elementos de riqueza." (Exposición que la le- 
^Istttra de Yucatán dirigió al Presidente de la República, en 28 de sep- 
timbrvde 1893). 
lias rttoItí^ioHitá ensangrentaron el oíneer, ó el horrible oánetr i las re- 



volucio7\t$f (I qué diremos de la evolución que «/tic operutidct £1 Prañ- 
dente de !& ICepüblica, al leer e»to, se sonreiría. 

Candan^ra (Ver.), sm. El diabla 

"So lo llev¿ candanga;'^ m« lo Uev6 el diabh. 

Candi (Chía.), adj. Gande. Se dice azücar cafui^ i no candi. 

Candilero (Hid.), sm. Candelero. 

Candinga (Mich.), am. £1 diablo. 

Canelón (Ver.), sm. Oachada: golpe en la cabeza del trompo 

CancvA (Yuc), sm. Cañamazo. 

Canflnila (Yuc.),6f. Onanismo. ¡,Dt; qué padece Fulano? — Do 
Jnjia. 

Canílruieta (Yuc), ef Onanismo. X es amigo de la can/fi-ui 

Canijo (Mich.), adj. Vox injuriosa, usada por el populacho d« ZH 
cuaro, i do la misma estofa que ct caray de la Capital. 

Cani*«1é (^Qc), sm. Oanistót, lúcuma. 

CaniMÚ (Ver }, sm. Caiiesü. 

Canf;'ÍIÓn escribo la Acad. (Dxcfí., 12' ed): Voso grande de barro» > 
canjilón (en la acepción de carril ó bache, en que so usa en Colombia), es- 
cribe en 8U Dice. Cubano el Sr. Mactas, diciendo que el termino procede de 
un ficticio canffil, relacionado con el vocablo coti^io (antigua medida de oa- 
pacidad u»ada entre toa romanos); pero ¿quó tendrá quo ver la medida con- 
fio con el surco hecho por la rueda de una carretal Se dice carril ó hache, 
i no eanjilón (vasija de barro) ni tran^ilón. Barcia tras oanjilón. 

Canora (M6j.), sf Aféroaíjj de Nicanora, femenino de Nicanor. 

Caintaro {M¿j.), sm. Piporro. 

Cftniarifo (Mich). sm. Cantarcito; diversión campestre. 

Canfrar (1. c ), inf. Krrar. 

Canfina (Méj.), sf. Taberna 

Cantina (Ilíd. i Oocrr.}, sf, HiirazaB: bolsa donde el caminante llera 
de comer i beber. 

Cantinflora (Gucrr.Xsf. Cantimplora. 

¿Qué vihuela gentil, qué arpn sonora, 
Qué citara de blanda pluma herida 
Rinde el son que mi alegre cantimplora^ 

(Bartolomé L. de Argensola, Riinas), 



Canuto (D. F. ¡ Zac), sm. Tubo 
tfododores de bolados, sorbetes, etc. 



^/Canutos de nieve!", gritan li 



MCCIOSARIO t)R MSJSCAHIBKOB. 



13 



Cañada (Guerr.).iif. Badén. 

Cañón (Ver.)» ndj. Mtrivino, mosquitOj bebedor. 

Cañoto (Yuc), MU, CaJIato. 

Cañutero (Yac), Bm. Uaceríco,&I6l«tero. D. Aadom&ro MoUnft co* 
loe* eftta pal«brB en la lUta de tarbarismos qu6 trae au Gram. Oosti i* ed. 
d« 1665; sin embargo, la Acad (Dice, 12* cd. de ISSI)» registra eata dic- 
ci4o oomo castiza. 

Ca6s (MéJ.), sm. Caos. 

"CotBO entre nieblas el caóa" (Jtmé B. Segura, Poesías, Invocación del 
P*nUK» perdido de Milton). 

Ko faltan oradores que digan; "que el pata ha estado enTueltoen un caÓt^" 
**qve el mundo salió de un caót" 

**No paode en modo alguno la rcgnlandod armónica de nuestra lengua 
formar diptongoé cou las tres vocales ^]ezte8, a, o, «, combinadas entro sí." 
(Acmd., Gram. Casi, parte 3«. pág. 331, ed. de 1890). 

Por cato, la palabra cao» es disílaba, i se pronuncia ca-09. 

La grey de aduladorea parásita, 

OuitoMM pueblen ese infecto eács: 

£1 campo es vuestra herencia: en ¿1 gózaos. 

(Andrés Bello, S\l\3a á la agricultura dé la 
zona Tórrida). 

Con todo, osada so razón penetra 
Al odo» tenebroso; te recorre 
Con paso titu1*eante; y deadeSando 
La lumbre c«lt«tial, en los senderos 
Y laberintos del error se pierde. 

(Gaspar Melchor de JoveUanos, á £ennuthi 
epístola). 

En medio de este eáos, como un arcano 
Impenetrable, pavoroso, oscuro, 
Yérguose altivo el pensamiento humano 
De su grandeza y majestad seguro. 

(Núñez de Arce, "Poesías Completos," Lai 
Duda»), 



Pues con polvorosas nube« 
Qno los caballos levantan, 



Y con el humo que á glolioa 
Del alqaitr&n le desata, 
Pareció que anochecía; 

Y la ceguedad fué tanta, 
Que por macho espacio eatuvo 
El fiero combate eo calma» 
Uaata que do Ioa tiuieblaH 
£1 cd^i 16 desenlutaba. 

^Don Juan de Matos Fragoso, oom^día Lo- 
renzo me llamo fjorn. 11). 

"De modo que toda la venta era llantos, vooos, gritos, confusiones, temo- 
re^ sobresaltos, desgracias, cuchilladas, mojicones, polos, coces y efuaióD de 
sangre; y en la mitad d'este mo#, máquina j laberinto do cosas, se le repre 
sent<S en la memoria á Don Quijote, que so vela metido de hoz y de cox eo^ 
la dÍRCordia del campo de Agramante. ..." (Quíj., part^^ I, cap. XLV). 

Capaciilnd (D. K.), ef. Instrucción, talento. 

"Ese hombre es una enpacidad/' "Fulano tiene ana gran capaci<ia€t.*' 

La Academia (Dice, 12* ed.), autoriza la expresión: "Ks un hombre de 
eapaeidad;^' del mismo modo que autoriza decir hoja de tata (art Bombí' 
lio), papacote (un vez de papalote, del náhuatl pajtalotl^ mariposa), cncahue' 
U (por cacahuate, del azteca oacáJiuall),aXc. 

Caparm (Yuc. ), 6f Alcaparra. Caparra es provincialismo ara- 
gonés. 

Capear (Mor ), mf. Atajar, coger. 

Capelo (Cuan.), sm. Fanal, campano. 

Capirotada (Quer.), sf. Sopa de pan endulzad.-), que se usa pn lai 
comidas de vigilia. 

Capirotada (Guan.), sf. Cafiroleta. En León llaman capirotada á 
un dulce en posto, hecho dfi camote, coco, huevo, canuta, etc. 

Capirote (Yuc), adj. Granuja, pillueta Los términos c«/)iVo<« (grm- 
nuja), bragado^ panfité, etc., loe llevó á M<^rida, en 1860, el profesor bab^ 
ñero D. Toríbio Valdéa Rodríguez. 

Capotear (Ver.), inf. Coger, atajar. 

Capulí, por Mpuliiiy escribe la Academia en su Diccionario ^ 12* «di- 
oióu). 

Capulín (Pr. Méj.), sm. Cerezo. Del azteca capulín, cerero í cereta. 

Capultanial (Pr. M¿j.), snu Tamal de capulín. 

Capullo (Tab.), sm. Crizneja medio suelta. 

Caracol (M¿j. iOaan.Xsm. Jubón, almilla, de tela blanca fina, d« liao 




DICClOHARIO DB MBJICAKIttUOI. 



115 



con pliegues i bordados. Es prenda de lujo que usan la« niujer«a 
pAjeor. También usan para dormir una especie de caouB^D que llega 
lia las rodillas, ó más almjo, muy adornado con pli^iuea, i bordadoa oon 
tHIo blanco, que denominan caracol, 

£s muy l>oiiíto i agracia i la que lo tiene puesto. 
iCaracliada (D. F.}, st Jangada, malaobra, fonterfa. 
iCaracho! (D. F), interj. iOaramba! 
Caraja ( Ver.), si Vela que usan los pescadoroa 
Carainallola (Guan), if. Gamella. 
Carnn^Üc (Gnerr.), sm. Calambre. 
iCarUtula (do un libro) (D. F.), st Portada, frontis. 
"Dígnese usted leer siquiera sea la carátula de las eutr^as ^del Prefacio 

Dice. Cubano) que envío ¿ usted.'* (Mactai^ artículo dedicado al Sr. 
ihtt de Elizalde, inserto en **La I^andfira Veracruzana/' núm. €Si^, de 22 
nOTtembre de 1691). 

Caravana (0. F.), ht Cortcafa, ceremonia de saludo; carantona. 
¡Caray! CMéj.), iuterj. ¡Canijo! £u el Parral se usa la frase /ijui co- 

'/; en Cuernavaca /ah caray! 
[Carcajear (M^J), ¡nf. "Se lo carcajisat'^ *'se to ríe/* son frasea que 

len cierto olorcUto á vulgar." (Cuervo, Leng. Bogot.]. 
Carcamán (Ver.), om. Carcamal, carlanco. Carcavián «>8 un barco 

tde i pesado, i carcamal un vi^jo achacoso. 
¡Careada! (Guerr.). sm. Calcaftal ó calcaflar. Del lat. cakamcm; de 
/j^ calcita eJ tal<>n. 



No 8¿ qu¿ me bulle 

Kn el calca fmr 

Que no puedo andar. 

(Juan Vázquer^ "Canciones 



Vülan- 



óteos/ 



1551). 



$ 



Cardiaco (D. F.), adj. Cardiaco. 

Careado (diente) (Vuc), adj. Cariado {deeariarf término dcrir. det 
t carian, padecer caries un hueso ulcerado). 
Careto (Chih.), sm. Careta, máscara. 
Cargar (Tab.),inf. Traer, usar. 
"Don Juan carya anteojos verdes;" "jPor qué carga UBted esas fofiuelasf"; 
▼tt de: uta anUojoa verdea^ i ^wr qué trañ. . . . / 

Cl^riar (Yuc. í Ver ), inf. Carear (deriv. de cara)^ cúijlro(it&r, poMr 
te loa gallos para que se piquen. 



Caribajo (Vao.), adj. Cabúbftjo. triatow 

Cnriflcador (OaJ.), sm. Escarificador. 

Cariño (Ver.), sm. Paraguant^B, recalo. 

Caristía (Ool.),Bf. Carestia. 

Caritate (Acap.), sm. Celo. "Dar mritaU'- equivale á dar celoi. 

Carlanjí^a (D. V. i Quer.), &£. Carlanca, pingajo, harapo. 

CarlO!^anto (Tab.), sm. Cardosanto. 

Carmelita (D. y.), ef. OarmeDcitJk, dimin. familiar de Carmen. 

Carmelita es la persona que pertenece ¿ la orden del Carmen; i también 
el color atabacado^ do canela, llamado aBÍ por el color del vestido de los mis* 
m08 religiosos. 

Carne de CUClli (Gaerr.), fr. Carne de cochino. 

Carníta (t)ur.), sm. Soldado do infanteria. 

Carnitas (D. F.), sf. Veneno, piltrafas, carnctctta. 

Caróflla (Mich.), sf. Begonia (ñor). 

Carpeta (Dur.), sf. Tapete de mesa. 

Carpetazo (Ver), sm. Petardo. "Dar un car/K^a^/' equix'alo á, 
gar un petardo^ 

Cartapacio (Yuc), sm. Carpeta. 

Cartolina (Camp.), sf. Cartulina. 

Cartucho (de dulces) (D. F. i Ver.), sm. Cucurucho. El earíu<;Ao es- 
tá lleno de pólvora, con su correspondiente bala, i oí eucurucAo, do dulce*; 
el primero os de forma cilindrica, i el segundo de forma cónica. 

**£ntro car¿u«/io i cxicuntiho media la misma distancia que entre la paz j 
la guerra, entre la vida y la muerte." (Cuervo, Leng. Bogot, S 438). 

"En sefial de tu boda le llevaré uu cucurttcho do dulces de calabosm.'* 
{UartzQubuscli, La coja y el encogido^ acto II, esc. XIII). 

.... — ¿Puedo saber 
Qué encierra ese cncunuhoj 
— Son bombones, capuchinas, 
Almendras garapiñadas, 
Yemas Dcaratneladas 
Y pastillas superfinas. 

(Brotan, Maréela^ acto II, esc. Vllf), 



CarrancoSO (Pucb.). adj. Carlancón. 

Carrasca (Quer.), sf. Cuchillo de bojalata, que uuan tos paiiaderof. 

Carreón (D. F.). s. Carríón. 

"El iü do Noviembre (1873), la Comisión del Congreso, compuesta d». 



diputados B&x (Juan José), Mendoza (Justo), CarreOn,. . . presentoroo 
■»u dictamen .... " (M. Payno, Historia de México, 4' parte, lección 25). 
£1 apellido ea Carri&n, procedente de un pueblo de Castilla la Vieja, lia- 

kinado asi, de donde son originarios loa Condes de CarriOn. 
Carrern (de) (D. F.), fr. De corrida, de prisa. 
**Este trabajo está hecho lU carrera/' por decir "Sin cuidado, d« príBa» 
Í^ corrida," 
í Carretilla (Ver.), sf. Carrucho. En Córdoba lUmnn carretilla á \a 
warrucUa ó garrucha. 
f Carretilla de hilera (Yuc), sf. Carretel de hilo, carrete de hito. 
' 2n Chihuahua Umbiéu dicen canetilla de hilo. 

t Carrillo (Quer i Tuc. ), sm. Roldana, carrucho, 
Carrucha (de hilo) (Ohih.;, sf. Carretel, carrete. 
Cftta (Chía.), sf. Tierra. "Voy á mi cara,'^ dicen los de Chiapai, en 
»e« de í'oy d mi tierra. 
Casa de aslg'naclón (D. F.), fr. Lupanar, bordel. 
Cancalote, por cacalota, registra el Dice, de la Sociedad Literario. 
CA»calút< ea una planto, i cacaloU es el cxurvo. 
CliHCara (1- c), sf. Reloj de boloillo. 
Cáiicnra de cebolla (Ver.), sf. OolenUdor. 
Caticarilln (Yuc), sf. Blanco de huevo, blanquete. 
Cascorvo (Chía), a. i adj. El qne tuerce los «ipatos; patojo, paü 
ttrta 

Cascorro (Qacr. i D. F.), & i adj. Despatarrado; de pies torcidos; 
gnmbado ó patizambo. 

Cascnela (Méj.), Rf. Cazuela. 

Ca9D¿ (Ver), sm. Bufanda. Casné ^ alteración del fron. cacfi¿~nez. 
Casta (D. F.), sf. Abecedario de tipos de madero. En loa imprentaa 
jlomon impresión do casta 4 la xih^ra/iat del gr. jAIúh, raadein, i ffraphó, 
iMcribir 

Castaña (Hid. }, sf. Barril donde se echa agua para el gasto de lo co- 

10. 

Castaña (Coah.),sf. Baül. 
Ca«tanetear (Tom.). int Tabalear. 
Castillo (MéJ.), sm. Jui'go del ít'Jo^ en Ozumba. 
Castor (Quer. ), sm. Euaguna de franela con dibujos. 
Catniain (D. F.), aro. Alcohol. 

Catarina (rueda), por ca¿a¿»ui, registra el Dice. Cubano de D. Joié 
^Jligael Moclofl. 

Catarían (D. F.), ■. Catalina. 



Aunque el nombre Caiarina flgnra en los cnlendarios de Méjico, i m dfl- 
riva del gr. kalAaroSf pura, honesta, en espafiol «e dice i escribe Catalina 
nUrtir (mtirió el 25 de noviembre de 307), CaUtliná de Bolonia (9 de mar- 
zo do 1463), Catalina de Genova (11 de septiembre de 1510), Catalina de 
Sena (30 de abril de 1380), Catalina de Ricci (13 de febrero do 1589). 

"Estas roces prueban que es imposible ya volver á la consonante prímí* 
tiva, y dan razón para oponerse á la innovación de decir Catarina y pbrfi- 
ro, en lugar de Catalina y pórJiJo, formas netas, castizas." (Cüer?o, Lcng. 
Bogotano, § 687). 

"Catalina, lat. Catfiarina, vale tanto como pura, del nombre griego Ka- 
thard», purua, munduB, nitidus; tal fué la Virgen, y Madre Santa Catalina 
de Alexandria, á la qual martiri*;ó el tirano Magoncio, y celobra la IgUxÍA 
Oatólica su Gesta á los 25 de Noviembre, que acierta á ser el mosmo día que 
esto se escriue en Valencia, aHo de 1606." (Covarrubias, Tesoro de la Len- 
gua.) 

Cateador (Méj.), sm. El iodivíduo que se ocupa en buscar vet* de 
metal. 

Calcar (Yuc), ínl Oatar, mirar, registrar, buscar, examinar. 

"Anoche catearon la casa de D. Nicho;'* "Hoy van i catear la casa da 
D* Satttr." Debe decirse: "Anoche registraro^i la casa do D. Dionisio;*' 
"Uoy van é. registrar la casa de D* Satomina." 

Calear (M¿j.), inf. Tantear el terreno on buscado alguna veta de 
metal. 

Calentado (Méj.), adj. Asado. 

"Oaroote cal«mado;" en vez de "Camote asado í enmelada" En Goana- 
juato dicen tatemado. 

Catirro (I. c), sm. Golpe. 

CatlCf por cactlif registra el Dice, de la Sociedad Ltlnraria. 

Catoche (Ohib ). adj. Callado, silenciólo. 

Catorro CD. F.), sm. Golpe. 

Calrcdal (Hid.), sL OatedraT, 

Catrín (Guan. i Quer.), sm. Petimetre vo^bunda 

Catrín (D. F }, adj. Elegante, pnlido. 

Catza^na (M^j ), adj. Mugriento. 

Catzagua (del azteca eatzahua^ sucio), es palabra de Amecaroeca, 

Cauana« por caguama^ se registra en el Diccionario de la «Sociedad 
Literaria. 

Ca&)*e (Oaj ), sf. Oalle. En la gente del pueblo de Oajaca se oye la pro^ 
aunoiación oaxye, 

Cayetano (}. c.\ v. Cállate. 



Üi 



ttb 



mm 



---='— ^-^ 



DICOIOMAftlO DK KKJICA ásanos. 



119 



Cayetnno la bolella (I. c), fr. GálUta la bocs. 

Cayileti (Chih.), v. Oaitte. La« paUhru cayit^t, hvyUíSt otjiteé^ 
\^^^ «te, en vez de nfste, haiste, oíste, reiste, son comnne* entre el pópala* 
^lia de Zacatecas, El Parral, Tlapacoya, Míchoacán, eta 

C'a^'nmilo (Yac), sfü. Caimito. 

raziicla üopg'^) (Tab.), sf CIÓ. 

C'eballos (Ver), am. Cevaltos ó ZevaUoa 

"De AcátctMiiot ó Eittvalioé^ paaó ¿ s la s/, y se dijo Z«balioi; máa adi 
Unto pasó la b á/ y en la fundación do Covarrubiafl ya hay noticia del lu- 
gar 3an Joan de Z/:fall<>s, que vb, segiin el origen ZevaJlo$, y según la val- 
|ar ortografía Zeballos." (Oodoy y Alcántara, Apellidos Castellanos, p. 86). 

Ccboruno (Tab.), adj. Cervuno. La Academia registra ««¿ruHo i 
csrvuno; pero tratindoee del caballo ó yegua que tiene la piel de color se- 
iD^Jantt! á la del ciervo, debe ser cervuno i no cehruno, que es deriv. de 

Cédala (D. K), si Albarán. 

CcHllalffia (D. F.), sf. Cefalalgia: del gr. képkalafgia, comp. de ké' 
j¡iknU^ cab^xa, i de áUfo$^ dolor. 

Cr;;:afón (Oaan ), adj. Cegato. 

Cribo (TaU^, sin. La ceiba. 

Celebro^ por eerabro^ registra el Dtcc de la Sociedad Literaria. 

Cclifl (Ver), sm. Sellz. "Agua de celia,'' por ayua de Seltz. 

Ceminlcrio (Hid.), sm. Cementerio. 

Ceiupoal (Pr. Chih.). sm. Tegetes, clavel de Indias. Del azteca etm- 
poJmalli^ VL-intíV 

Cenaduría (D. F.lt f'f- Fonda, cenadero. 

Ceñidor (Hid. i Yac), sm, Ceñidor. 

Cenote (Pr YucO. sm, Ojo de agua. Csnoi« es palabra alterada de k' 
naya 9t>not, ojo de agua, ó manantial. 

Centij^ratno (Mich.), sm. OentígrJmo. 

Según la Academia, ao pronuncia centiár^ía^ centigramo, cmuilitro, i no 
ceii/kira, cfíUtffrttma^ eenti^aniOt eítUílüro, como se registra en el Dice, de 
1« Sociedad Literaria i se lee en muchas obras modernas que sirven de tex- 
to ea laa escuelas. 

Ceniro (D. F.). sm. Sociedad. 

"Eq )a caaa núm. 9 de la calle de la Acequia hay un centro espirit*.^ 
Debe decirse: ujia iociedaj etptrila, 

Centura (Hid.), sf. Cíatura, 

Cepillo (Oamp.J, sm. Adulador. 



Cera (D. K), af. Vela. En ol Distrito Federal todo el mu&do dice ce- 
ra i la veh» de cera. 

"Déme nsted una íera de á real;'' "(Ouáato vale una c«ra de ana Ubr»r' 
Sdlo está autorizada esta palabra en la acepción de "conjunto d« reta* 6 
bachM.'* 

Son laa doce. Jeaú» nace. 
VueWo el roitro al nacimiento, 
T la cera se deshace 
Combatida por el Tiento. 

(M. Gutiérrez Nájera, poetía "En Paria."— 
*'ReTÍsU Aiul" de 23 di» diciembre do 1894). 



CcrCA* "La frase "Esto nos toca de oerea,^^ hoy muy común, no es 
Mitiza y es anfibológica. £»(<> nos irUeresa mucHo^ esto noa toca eix h vivof 
es como debe decirse" (Baralt, Dice, de Galicismos). 

CérrbrO (Son.), sm. Cerebro: del Ut etrebrum. 

Cerillo (D. K), sm. Cerilla, fósforo. 

Cerío (Tuc), sm. Cerilla» fóaforo. 

Cerquillo (Mor.), sm. Tupé. Conga en Venexuela. 

Cerviz (el^, por la cerviz, esU escrito en el Dice, de la Sociedad li- 
teraria. 

Cerrar (Yac), ínl Encerrar. ^^CUrra esas vacas;" por ertcúrra eaaa 
vacas. 

Cerrero (Ver), adj. Indómito, cerril. 

Dice Don Juan Ignacio de ArnioH que cerrero (indémito) se derivft de 
C9rro (altura de tierra); "pero que tal vez será una forma despectiva (serró) 
de MfOf ablat. singular de Mrra, ce, sierra (instrumento), que por similitud 
pasó á signitícar monte, ó pico." (Maclas, Dice Cubano). 

CerrerOj "que vaguea de cerro en cerro, libre i suelto, ^^ se deriva de ctf- 
rrOf monte 6 pico; pero cerrero, indómito, cerril, no tiene eso origen. 

"DixeroQse C9rro$ estos altozanos por la semejanza del cerro, ó lomo dei 
Oftvallo, ó de otro quadmpedo: y continuando la metáfora, quando el cerro 
se alarga le llaman lomas." (Covarrubiaa, Tesoro de la Lengua). 

La acepción que en América se Ic da ñ cerrero, no es la académica **an- 
dar de cerro en cerro, porque tanto el ganado cerril ó salvaje, como el man- 
so,** anda por los cerros; aino la áa indómito ó sin domar (como el caballo que 
no ha sentido sobre tu cerro jinete, silla ni carga alguna, ó el buey que jamás 
faa sido enyugado^ i esta ea la acepción custellana antigua. 

"Comprar la cavalgadura en cerro^ es quando se entrega en pelo, sin albar- 



PtCClMVAMO DI MBJtCAMiaifOB. 



121 



IP 



iÍM) m lilla, ni otr* cota tobre eUit" (OovamiLiae, Tesoro de 1a Leoguft). 
Cttarén (O. F), sf. CcftárcA. 

A mui^ioft oradores (i uo oradores) hemos oido proDunL-íar Cetárea en 
m de Caárea. 

"Pnn díc« fray Broc&rdo, teutónico, el cual paseó la tierra de promtatón 
^ftflofty escribió entalla el ano de 1683, que 6u anchura es desde el Jordán 
li Utr Medítern&Qoo, por veinte y seis leguas: su largura desde Don, junio 
alunices del monte Líbano, cabe Cesárea de Filipo, hasta Bersabé, que 
MGibliD, hacia el ábrego, tiene ciento y veinte leguas; osta es la que se Ha- 
BU "Ünrra de Canaan." (Fray Pnlro Malón' de Ohaide, La converñón de la 
y<^fiWma, parte II. §XVJ). 

CeitÚrio (Yuc.), sm. Ceeárco*. nombre derivado de CitaTj del lat Cc- 
*ir, d« cederá, cortar. 

"8i los dos vocales concurrentes son llenos, forman naturalmente dos sí- 
Jabas, como en Dánao^ Cétár^o^ CimCUo." (Andr^ Bello, Ortología i Mé- 
Crida, pág. 50, ed. de Oaracas.— 1614). 
€el«CÓn (Yuc), adj. Cegato. 

CICA (Uid), it Oicaterla, ruindad **Ko me hagas esa ciea,^' en ves de 
i»o me hsgas esa cieaUría/^ 
Cicatero (Guan. i Dur.)i sm. Ladrón, ratero; tramposo, tracalera C** 
eo la acepción de ratero, ladrón de bolsillo, ea vos de la gerraaní& 
"Ext oasteUano, el término eicaf^o se emplea en la acepción de mezquino, 
ruin, tacaflo. 

Ctcillo(Mich.), sm. Cecilio. 
Ciclón (M^j), sm. Chaparrón, grupada. 

Cidracayote (del azteca xilacayatli^ calabaza, comp. de ícilotlt ma- 
tiema de mai¿, i de ayoUi^ calabaui), por chilacayote^ eitá escrito en 
los díccioDarioB de la Academia (12* ed. ), de la Hocindad Literaria, eta 
CléaeiC* (Mich. i Ouan.), if. Ciénago. 



Koeve millas de Ongolmo desviado 
Está un sitio muy por natura 
De ciénaga» y fosos rodeado. 

(ErciUa, Araucana, canto XXXIII). 



Cleatoenrmua (Chih. i Mích.),8f. Margaríts (Üor). CünUttnra- 

«• palabra del Parral i de Zitácoaro. 
Ciflr* (D F.), sf. Numero, guarisma "^ 
*'L* deuda aloanza una cifra de &00 pesos." Debe decirse: <%te%andc á ftOO 



peeofl. *'E1 prf^anpaesto BubtÓ á U ei/ra toUl de 2,000 pesos;" en ves de: ««• 
oendió tU ffuarismo íotalt A la cantidad totaty etc. 

'^Desgraciadamente las cifras enormes que «rrojan la cuenta de to gutll' 
do prímoramente en ol antiguo ferrooarrii de Veracniz, y luego en algÜB 
otro, pre>dÍBponen á los capitalistas coutra cualquiera empresa ferrocarrilera 
que no llore por delante la subvención para los gastos y alguna utUídad." 
(A. A. Gbimalpopocft, Discurso lefdo por su autor en 5 do noviembre de 
1891 en la Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística). 

'*Ci/ra por guarismo, os vocablo ofrancesado y conipletaniente supwtíuo." 
(Barait, Dice de Galicismos). 

Cifirarrem (Chih,), sf. Caja de cigarros. Cigarrera c» lu mujer que 
hace ó vende cigarros. La Acad, autoriza el término cigarrera <m 1« eoep- 
ción de caja do cigarros. 

Cilindrcro (M^J ), sm. El que toca el cilindro, organilla 

Cilindro (Méj.), sm. Organillo. 

dnibrón (Yuc.)>8ni. Oint&razo, zurriagazo, cirahronaza 

Llego aqui de Zaragoza, 

Y antos de entrar, ya lo ves, 
Sobre salpicar á un hombre, 
Acaso sin culpa mía. 
Me dijo tal demasía, 
Hombro al fin de liajo nombre. 
Que á npeamie me obligó 

Y á darle de cintarazos^ 
8ín esperar á otros plazos. 

(Dr. Juan Pérez de Montalvan, A'a Soy 
vidfi como la lionra^ jom* I)- 

Cimbronazo (Yuc), sm. Don Audomaro Molina (Graon. Cost , pA- 

^na 176, 4* ed. d(í 1895), dice que cimbroruizo es un barbariamo; pero la 
Academia aotoriza el vocablo como castizo. 

CimcnlOf por cemento^ regiatra el Dice, de la Sociedad Litvnna 

Chímenlo (Ync), sm. Cimiento. 

"Esta pared tiene mal cimento;" por tiene mal cimiento. 

Cimiento romano (Ver), sm. Cemento. 

"Este fué el cimiento sobro que fundaron sus esperanzas los ánimos os* 
candalizados y ofendidos,' (Don Diego de Mendosa» Guerra de (troiuid^ 

Hb. n 



im 



J£ 



f>ICC10K*aiO OC UEJICAKIBMOt. 



IS3 



Paea habiendo cinco m^i^ 
Quo ao abrieron lo6 cimiento», 
Md han parecido cien aflo& 

(Lais de Belmontc Bermúde^, El Dio» 
blo prudicadoTt jom. II ), 

Cincho (1. c), 81». Conidor. 

Ciprés (Yac). Bm. Ciprés. 

"Bien, dprétt clavel, ser, ved, tienen el asonante en «, lo mismo que pie 
j buey." (OoU í Vchí, "Diálogos Literarioa," diálogo V), 

^Hecho esto, mandó Thelcsío encender el sacro fuego, y en 11 d momento 
■Jrodeclor de U sepultura se hicieron muchas aan^«e pequeñas hogueras, en 
!*0 cnaJctt solas ramas do ciprés se quemaban ..." (Quij.). 

En UD funesto cijnrt 
Íjo, corneja nos cantó. 

(Or. Mira de Méscua, comedia ía ruHla 
Je la fortuna^ acto I). 

Entró quedo entre unce ranioc, 
Donde trepando k un cipria, 
Marafiada esta una vid, 
Tejiendo verde una red. 

(Don Fernando de Zarate, Mudarte 
por mejora rM. jom. I). 

. . . Prevenid en tanto 
IHóbilea tonos, enlazad coronas 
De ciprés funeral, musas celestes. 

(L. Moratín). 

"Acrotúase también por aguda ciprét," (Acad.. Graw. Caat., parte 3*. 
pAg. a44, ed. de 1690). 



Si por mi tumba pasas un día 
Y amante evocas el alma mía. 
Veris un ave sobre nn ciprés, 
Flabla con ella, que mi alma es. 

(J. A. Oalcafio. "El Ciprés"). 



Tanto crezcas, ;oh bella planta mía! 
Que al máa alto ciprés venzAS de altura, 
Y tanta sea mayor tu hermosura 
Cuanta aquella de Dórida aerla. 

(Gutiérrez Oetina^ Poedas, c0inpo«donéi~ 
varias, loneto VII). 



Círculo (Yac), sm. Sociedad. 

**£1 Circulo de Obreroa de SanU Ana." Debe decirte: "U Sociedad 
Obreroa," 

Círculo (D. F.). sni. Calce 

Cf rcoio eipírilA (Jal), sm. Sociedad, reuTiíóo. 

Circulo de luz (D. F.), am. Girándula. 

Cirg^Üela (Tab. í Camp.)* sf. Ciruela. 

Cirquero (D. F.), sm. Acróbata. 

Cirujano dentinfa (D. F.). am. Dentista cirujano. De \% nn 
manera que se dice médico cirujano (que antea era médico i eirftjftnoj^ debe 
decirse dtntisía cirujano^ porque aqut cirujano hace de calificatiro. 

Cirro (Tlax.), sm. Eicirro. 

Cisca (D, F.), sf. Color encendido del rostro por la vurgiienxa (Fttr- 
nández de Lizardí, Periquillo Sarmiento, t. IV, p. 240). 

Clac (D. ¥,), fr. ürati». «Oente de clac,'' por "gente de Uídé;** qi 
va al teatro airi pagar nada, pero con la obligación de aplaudir la obra qoerl 
rcpre^enttt, sea buena ó mala. La palabra clac es tomada del franca cU 
palmada. 

Clacote (Pr. Pueb.), tm. Carbunclo. 

Clacliar (Mor.), inf. Acechar. ^^Eétamos clachando i nnof por 
aaehando. Del azteca tlacaquiy acechar escuchando. 

Claolif por tlaolli^ registra el Dice, de la Sociedad literaria. 

Clarear (Yuc.), inf. Atravesar con nna bala á una persona. 

Clasahuale (Mor), sm. Nombre de la nigua en Cuemavacft. 

ClaNCala (Hid), s. Tlaxcala. Del azteca ilaxcallany lugar de pan, dd 
ilaacalUy pan. 

Clavijero (D. F.), am. Espetera. 

Claro (l. c), Bui. Prendedor, fistol. 

Clemole (Pr. Méj.), sm. Tcgetes, clavel Je Indiaa. 

CieólliS (Méj. i Yuc), 8. Cleofáa. 

En muchos calendaríoB hemos lefdo Cleofáa^ i en la Biblia de Cipriano < 
Valera Suu Juan cap. XIX, verso 29, Cléofit», i CUi^at en Han Looaa, 



DtCCIORJkBIO KK HKJlCÁHlSMuS. 



m 



iltalú ^^tV, V. 18. En esUi mUuiu citaa leemos CUopfuU en Ir Biblia 

••l^QcakR y CUafds ran cambo de Emaus, habloudo de Jesucristo '' 

r^oratLv^» Orígenes del Teatro eapaHol, pág. 101). 

Fuei qué, ura te vaa? 
Seílor, lya no« dejaaT 
¿Qué es esto, CUofáéf 

(Pedro Altamim, *^Auto de la aparición 
de Jesucristo." — Burgos, 1523). 

*y^¿pje8to, CUój'áaf* (Pedro Altamiía, "Auto de la aparicí<ín de Je- 
Burgos, 1523). 
ICOdomirO (Ver.), sm. Clodomiro. 
Cleotilde (M<(j ). af. Clotilde. 

CtioiAco (M¿j.), sm. Ollmaco. En Almoloya del Rfo dicen Climáco 
WSíls CUmaco, del gr. A'/ínwx, A'fimakoBt escalón, escalera. 
CUrOAls (Ver.), adj. Clorótica. 
Marta está clorom," "Pedro está c¿aron«.** Delie decirse c/ord^úo sí as 
ÚQ nua mujer, i anémico si de un hombre. 
ClorÓtlco (Yuc), adj. Aoéroico. 

'Mlgoal está clcrótico/' por decir: Miguel está anémico. Clorótico se de- 
i%doro*i$ (del gr. chl&roa, verde, verdoso, amarillo verdoso), es enfer 
de Ias mujeres, como el mal de histérioo, i no de los hombres. 
G4(Mich.), adj. Cómo. 

VC$ te ral;" por (Cómo le vat "¿Có le vastél;" en tqi de iC6mQ le va á 
líed^ son expresiones comunen en Zitáouaro. 
COAlllpUrfiíe (Yuc. i Oaj.)> inf. Coligarse: palabra comp. de M, por 

i de ligarm. 
'tQué mal «abéis que les haya resultado á todos los que se han ido toali- 
oon ««os extranjerost" ílreneo Paz, "Amor y Suplicio,** tomo I, ca- 
ítalo XIX, pdg. 186.— México. 1881). 

* 'Alt es como completó (Napoleón) la historiado esas prodigiosas campa- 

d« Italia, donde so le había visto joven general, y mandando soldados 

jóvenei, vencer las tropas veteranas y^aganrrídas'de la Europa eoaliga- 

.^ (Mosaico Mexicano, "La Isla de Santa Elena," inserto en el Libro 4*^ 

|Leciar& de Bancroft). 

^óaiigarse y coaligados son de uso frecuente en nuestros periodistas po- 

De coUigare latino^ viene el coligarse, formar ligo, osoúarse, y 

loeTtor&e. gt'neralmente muchos contra uno ó contra pocos: el sustantivo 



verbal e« coligación. Otra coaa bod la a/iaiuo, los aliadot y ]<m «xiliado*. 
Ix>s fraucüaes dicen también eolliger y colligatwH. Coalición y eoalui^n ion 
en coda idioma. El francés se extiende á cíMÍ\$ert pero no d eoali^ufr, £1 
coaligar no es, por tanto, francas, ni menos ca«t«llano." (Don Aínjanilro 
OHváiif Locuciones Viciota$t pig. 4). 

Ooitftfl (Oh¡a.)^{. Bulbo del chayóte, el chaj/otestU. 

Oobija (D. F. i Dur. ), sf. Manta, cobertor ó írazads» Be llama wbijñ 
la tfja con que se techan las casas. 

Cohij.irse (D. F. é Hid.), inf. Abrigarse, cubrirse. 

CÓbori (Son.), am. Faro común. Cóbori es termino cabica, que signí* 
fica ffUfljoínU, 

Oobraflario (Yuc). sm. Cobrador. 

Cocada (D. F.), sf. Dulce do coco. 

Oocay (Yuc), su. Cocuyo. En Veracruz dicen cocui, en Colombia 
cucuy. Cocay es palabra maya. 

**Cocuyo es corrupción del vocablo caribe ncruto, que equivale en leogua 
oumanagota á estrella de la tardé. Los antigtios moradores de Boriken de- 
dan eocúhano.^* (A. Rojas, Dioo. de Vocab. ludig , de uso frecuente en Vo- 
nezuela). 

Coco (Yuc), sm. Chamorra. 

Cocoche (OaJ), am. Tuna silvestre. 

Cócono (Zac i Agu.), sni. Favo comüti, guajolote. 

Cócora (Guaa), adj. Importuno, fisgón, burlón. 

Cocorioco (Ver.), sm. Endriago, estantigua. 

Oocorrafa (Yuc), a. Rapado, pelón. ¡ Andas cocorrato/; ;Ho1a, c^ 
corraia/ 

Cocorrón í Yuc i Quer.), sm. Coscorrón. La palabra coicorrón está 
en loe diccionarios. D. José Rufíno Cuervo dice: "Coscorrón: golpe dsdo cd 
la cabeza, que no saca sangre y duele" (Leng. Bogot, § Í40J; sin embargo, 
no creemos que cocorrón sea un dispaiate (quizá arcaico; pero pasará como 
fierro por hierro), por estar m¿s conforme con su origen i el uso olásioo. 

*'CocorrOn que te doré." (Juan de la Encina, Aucto del Repelón. — 1195). 

"CMCorrón, quasi coc&rrÓn, de coca, que val© cabero." (CovarruUaB, Te- 
soro de la Lengua Castellana). 

Cocotazo (Yuc), sm. Pan de trigo hecho en forma reitondk 

Cocotzán (Pr. Méj.), sm. Tórtola- Es palabra axteca, que tamliíén 
se dice eocotU^ tórtola. 

Cocoyol (Pr. Yuc), sm. Fruta llamada en Méjico royo/ (del axtoca 
coyoüi^ coyol-lijt en Tabasco carozo (de donde el nombre coro»iOi on Cuba 
corita 



IMCCIOVAaiO UK MUIOAKUH'tS. 



127 



O#coyol (Tu&), «dj. Tacaño, tiiisermble, duro (i de aquí coeoyol 6 co- 
yD^ »)udiejido á la dureza de la corteza de eeta fruta). 

Cocviche (D. P. ), adj. Desplumado, pelado, harapiento, 

Oo^^alZA (Pr. Vuc.)* >f Tejido de cáftamo. 

CtfChrl (Chih.), am. Ooohino, cerdo. 

Oochi (Sin. i Son.), sm. OocKino, cerdo. 

Cochitin (MichOi sf- Bigornia. Cochina por bigornia es termino de 
Zitdcuaro. 

Corhiiiila (Camp.), bL Cochinilla: nombre de una hierba. 

OMig^o de proccdimientofl crimínales (D. F.), sm. Có- 
digo da proc«dimtento8 en causaa cnruinaleH. Hay en Méjico una obra muy 
cociDc¿iÍa de los abogados i escribanos, titulada Código tU proctdtmieyUo» ori- 
minoUt; <¡oÍerc decir que \ob procedimientos son los crimiriaUs, 

OodilO (H. F), adj. Tacaño, avaro, agarrado. 

CÓOade (Jal.), Bm. Cofrade 

Oaiper un Clliro (Camp.), fr. Coger cabrito, encolerizarse, tomar 
uiA molestia- 

Cohollo (Civmp.), Bm. Cogollo. 

Ooboncstar rDur.), inf. Pactar, convenir. "Et partido ¿írt/w¿a i el 
Jvnrirta ban eokontfítado . . . , " en vez de han convenido^ pactado. 

.Cojee lin (Chía), sf. Cosecha. 

Cojinillo (V'er), ara. Un pan llamado así por au forma de cojín. 

Cojinillos (Yuc), sm. Bizazua, alforjas. 

Oojollo (Ver i Ouerr.), sm. Cogollo. 

Cojote (Guerr^foi. Cogollo. Co/o^ es palabra de Chilpancingo. 

Colacbi (^n.)> rni. Revoltura; comida hecha de calabaza tierna, eJu> 
ti i queso. 

\Qiié cofar/ti reHulta en hÍ baile de la plebe con la aristocracia! 

Coladera (I>. F.), st Cloaca, atarjea. En Méjico dan el nombre de 
coladera (i la piedra agujereada que se pone en la boca á la entrada de la 
doa^a 6 atarjea. 

Colambre (Oaan é Hid.), sm. Corambre. En Hidalgo llaman eleo- 
¡mxnbrt, en vez de la corambre, í rnejor ¿ofa, al cuero donde ponen el pulque. 

Oolsr (Dar.), inf. Entrar, pasar adelanta 

"Ful á cosa del hombre í eoU/' en vez de: "Fui & cosa del seflor N i en* 
9r§," **CM4Íe usted," por pase u»t^, ad«lanÍCt enire, 

Coleré (M¿j ), sm. Menjurge que >as mujeres se untan en la cora. En 
Vücatáa le dic«n agieren (del inglés coldcreamj de <old; fría, i de cream, 



Golear (D. F.), ínf. Limpiar el euelo con un trapo mojado i atado al 
ftxtrenio do un pala 

Cóleg'a (Yuc. i Dar.), sm. Oo1¿ga. 

Colegial (Guan.)t am. Estndiante. 

Cólera (la) (Ouerr.), sf. £1 ctilera. 

¿a cólera (enfermedad), por el eóler^y es palabra de ChilpaTtciflgo. 

Coleta*(M¿J i D. F.), sf. Lona ó crehuela. 

Coleturía (Mor.), sf. Colecturía. 

Col^andrajo (Dur.), sm, Oolj^jo. 

Colibeto (Yuc.^, sm. Cuodlibeto. 

Colicornlo (Hid.), sm. Uoicornio, 

Oolnieiia (M^j.), sf. Abeja. "Ahí estáanaco^iKni/' e^Tczde "AhJ 
cst& una abeja.^^ La reunión de ahejoé se llama enjambre^ i eo2nMtwi M d 
lagar donde riven i trabajan las abejas. 

Oollllilludo (Ver.), adj. Escaldrído. 

Oololisle (Pr, D. K), sm. Epidemia. Del azt«ca eoeolhtti^ cnfarae- 
dad ó pestitcncia. 

Oolonlé (Pr. Yac.), sm. Pájaro conocido genfralniente por oarpÍDit^ 
ro. Colontc es palabra de ta lengua maya. 

Colorín (Méj.), sm. Coralóide, erythrina. 

Colóle (Gaan.), sm. Cesto con tapa. Del azteca colhtli, cesto rocl( 
do, cilindrico. 

Ooluilipio (D. F ), am. Peinada de dos trenzas, que las inajcree tne^ 
atadas por los extremos con cinta i prendidas á ambos lados de la cabeaa 

Coluna (Ver. i Sin.), sf. Oolamna. 

Collar (de perro) (Méj.), sm. Carlanca. 

Oomajcre (D, F. i Pueb.), sm. Comadre. 

Comamos (Gaerr.), v. Comámoa. 

Comandita (D. F.), b1 Unión 

^'Cioliernabaa la Eapafla en coinandila Femando é Isabel,^^ (Díscuno 
leído en la Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística, por el Sr. Lia D. 
Félix Romero). 

Cómelo (Ver.), adj. Esoatófago. 

Coinejé (Í5ac), sm. Comején (insecto). 

Conielata (Ver.\ sf Comilona. 

Comelón (Ool. i N. L.), adj. Comilón. 

"Malas ínsulas to ahoguen, respondió la sobrina, Sancho maldita Y ^qaj 
aon ínsulaat ¿es alguna cosa de comer, golosaso» ecmil^^ qao tú crec>T' (Qoi- 
Jote, parte II, cap. II). 



DTCCIOSABtO DE UKJICAKIBMOS. 



tS9 



*Hin tiene de eomilón que de bien hablaio, y más de toato qao do gr«- 
'" (Q«U-. Pft'-to II; «^P- LXXU). 
»ncr á dos reata» (Mich.), U. Comer & dos carrillos; comer en 
loi logtrea, comer aiucho. |j Ganar dos 6 más sueldos. 
Comer ^allo (Mor.), tr. Pelearse dos personas, rcOir. 
Conier paTO (Ver.), fr. Ko bailar por falta de coropaflcriL 
'^SsquedA eomi^ulo pavó;*' por "So quedó sin bailar.*' 
Comisión de figuras (VerJ, (r. Cometer figuras. 
^B" al lenguaje culto y popular es por demás frecuento la eom%fiJ>J^ dó 
ftwnatiealet.^^ (Maclas, Diccionario Cubano, PreCauio, p. XXVXI, 

Ceminf nrría (D. F), sf. Comistrajo. 

Comité (D. F.), sra. Junta, uomísióu. 

'Tomando del inglés commiV««, dicen los franceees comité ¿ lo que noS' 
4kni;t(ii(a ú comiinin, por lo cual me parece excusado el galicismo." (Ua- 
^nltDicc de tíalicísDios). 

B DiccL de la Sociedad Literaria registra el término <romt'r, poro la Aoa* 
[deaíi no l« ha dado carta do naturalización. 

Como» ''Nada es coutagioso como ol ejemplo," es galicismo inoxoasa* 
'Ua Dígase: 

*^Sodá ta tan eo7itagw»o como el ejemplo. 

"Cono el poder temporal no debe tocar al ora, el poder espiritual no de- 
^ tocar al trono." Aquí Oouo denota una relación de reciprocidad que so 
•s Hn espaOoi i:or ati como; del mismo modo qug.. . ." (Baralt, Dicoio- 
de Galicismos). 

Coniodio (Ver.), adj. Regalón, amigo de la comodidad. 

€•■• Biaís (Ver. i Son.), loo. En abundancia. 

"Ileoe dinero como moí^/" es decir: **Tieno dinero en abandanoia." **Ia 
falseo «Mrio aiob/' dicen en Alamos, por la quiero mucho. "{Come como 
mábf* por eimi« mucho, dicen en Veracruz. 

;Céai* me CAr^a la brisca! (Uid.) ;Ca¿nto me fastidia etol 

C^Hpa (D. P.), tm. Compañero, amigo. 

Compactar (Acapulco), sm. Pactar. 
^ CMBpadrajO (Oamp.). sm. Compadrazgo. 

^B "Y nacho meoioa esos que Ka dado en llamar ecmpadraxgo U ignorMí* 
^■a: fts oimrfi o por compadre ó comadre al que, ó i la que le echó un eacapii- 
Parta* (El P. Jvan Martines de la Parra, Luz da Verdadu Caitíioaa). 

CoMpagrc (D. F. i Poeb.), tm. Compadre^ 

C«Blpaf t« r^or.), sm. Compadrito. 

9 



^ — ^^ 



«O ^— -^-'' — , «Tul* '■ : 

B^ - 



^*''^.«roi»e*«' l^"' „„ lo dice, ¿ »<» *»"' 




DIOCIOHABIO DE UBJlCJkSISHOB. 



rfteter su dignidad, bu aatoridad y su reputación/* dice un periddiutí, ciiado 
por Barftlt (Dice, do Ualicismoa). Debe decir: *'bí no quiere amen^tiar, 
r^oteabar 6 aceiUurar aa reputación." 

Compromisos (D. F.)* sm. Goedejos ensortijados que las mujeres 
mG d«j&n «obrtj laa bienes. . 

E Común (Méj.), 8m. Asentadora, nalga.. 

I Comnnero (Ver.), am. Letrinero. 

' Con (Yuc), STD. Se emplea muy mal esta preposición un los cosos si- 
g-taientM: 
L "Voy con Nicho;" por "Voy á la tienda do Dionisio." 
I "(Dónde compraste eaot^' pregunta la sefLoraj i la criada contesta: "C< 

dou Darlo;*^ en vez de decir: **En la tienda de don Darío." 

J no sólo á la gente del pueblo se oye este disparato, sino hasta entre TuT 
p^vMoas cultas. 

*Tibaroneraa (sogas, cables) para albaQilea, á 13 reales ton O. R. del 
lYoya'* ("La Halón del Pueblo/' periódico oficial del Estado de Yucatán, 
«i«» 23 de octubre de 1892). 

* 'Harina naoioaal, Míer y Conde," ¿ $ 16.50 el tercio de venta con Espi- 
>&oaay O*" (**El Diario," Mérida de Yucatán, martes 6 de septiembre 
«*«* JH92). 

^ *Ii08 mía nuevos (instrumentos de música) , se acaban de recibir con Via- 

K«. dfl Ortiz y C"" ("La Revista de Mérida, de 18 de septiembre de 1892). 
^Xitrralmentc dicen los anteriores anuncios: 1", que cada soga (lUmadft ti- 
** 9^nera)^ i juntamente el Sr. O. R. del Hoyo, se rende por 12 re&lea; 2* 
S^A^ están de venta Espinosa y C* i el tercio de la horÍDa nacional á l<t.60 $, 
* ^* que la Viuda de Urliz i los instrumentos de uiúsica fueron recibidos «n 
■** ^rida. ¡Cuántos desatinos! 

Von i (lin (Pueb.). En un "Aviso á los Maestros." quf^hacepoco 
kapD se imprimió i repartió en Rsta Capital, leímos: 
* *E1 libro tíene las soluciones de los problemas; pero hay ejemplares «o» 
9^n ellaa." 
^^Colcto, m. Vestidura hecha de piel, por lo común de ante^ con $ 

c^Dgas " (Academia, Dice, 12» ed. de 1884). 

**£■ un solecismo la reunión de dos partículas incongruentes, ó mal colo- 
*^slaks, en ana misma y sola oración, como: >S^0 vendé vn reloj OoS O BiM tu 
^**c2tfna, debiendo decirse con «u cadena C ñn elia,*' (Aoact, ClrAra. Catt., 

Eip. VU.ed. de 1890). 
iratnutlif en wz de tlalolacatly ebtá escrito en el t)íoc. d« la 
iteraría. 



U. 



PC 



1» 



DICClOVABlÚ DB MUICAVUlfO*. 



Coaclia (Tab), «£. Hott de Alejandria. 

Ci^BChahar (Chih), mt Soeegar, calmar. Ea térmiao usado ea 
Parral. _ 

Conchar (Jal.), ixit Ou^gar. Es Céruiino de Oaailalajan. 

Concbndo (Yuc.), adj. Kíkilómago, iudtferenta i todo, inaeimbl 

Cónclave (Yuc),aiii. OoocláTe, 

"£a Toz tomada de la latina conclave^ i»" (Dice, de Aatorídades). 

**No ae hadan eataa prevenoionea ni c<mc2tlr«« tan en secreto que dejí 
4e ll^ar á la noticia de loa tártaroi.'' (Don Juan de Palafox, Ct 
da China, (ol 451). 

Canto el 6ero escaadrón, pueblo inhumano, 
Que apenas producido de la tierra 
Hi£0 en ol cielo estremecer en \'ano 
£1 eonc2c£cd inmortal con mortal guerra. 

(Don Manuel Gallegos, GiganUeitutqHiá, 
lib. I, oct I). 



Concólcj^a (Yuc), sm. Concolega. El disparate cencéleffa se ]e« en 
el Dice, dü U Sociedad Literaria. 

"O porque condenan vuestras leyes á los malbechoresj si adoran á sos 
concolcgaaf" (Fray Pedro Mañero, Apología da Tertuliano, cap. XT). 

**Re{ormó, oon admiración, las travesuras y desórdenes de sus eoneoté- 
j«," (El P. Barlolomó Alcázar, CvonohUtoria de la Compañía rfs Jf4ií*t 
¿orno I, pl. 36). 
I^Concnño (M¿j. i Yuc), sm. Concuñado. 

Condocho (Dnr.),nD. Tortilla gruesa, gordita de maix. De) azteca 
tldilaoyo, tortilla rellena. 

CÓndoro, por coruiorf leemoa en las Poesías de D. Manuel Florea, pa- 
gina 291. 

CoTi'/rtf, eacribcn Cuervo (Ijeng. Bogot., § 776), Monlau (Dice, Etino), 
i edndor, Academia [(Dice., 13* od.), i Vera í González ^Dicc. Enoiclopédt 
■co español). 

Condnmbio (D. F.), sm. Condumio. 

*\Condumbio de cacahuate!,'' gritan los vendedores de este duler. 

'^ Acudió Sancho á la repostería do sus alfoijaa, y dellas sacó de lo que él 
Kolía llamar condunño.^^ (Oervantefi, "Quijote," parto II, cap. LIX). 

"HaM de pedir en Cortea que todos los vasallos de su Majestad, de^de 
edad de oatorue afioe, sean obligados á ayunar una vez en el mes i pan y 
■agua, y esto ha de ser el dia que se exigiere y aeflalare, y que todo «1 



Mi 



^jitím 




DICCIOHAniO bS MRJICAHISHOS. 



133 



•Cjtie en otrofl coniiumios de fruta, carne y pescado, vino, Kaevos j legonibres 
<§ue se han de gustar aquel día. se rprduzca á dinero. . . /^ (Cervantes, Oo 
Xoqaio de los Perros). 

H C?on eno í todo (D. F. i Méj.), fr. Con todo eso. No falta quien 
Hboigae en favor de la expresión con todo i ew, como si fuera castiza. Aun 
qne ignoramos en qué autoridad aporra su dicho el que así pienaOr considfv 
r-amos á con eso i todo de la misma estofa de con todo i eso. 
^_ Por loa aflos de 1892 á 1893, un distinguido literato escribió en el perió* 
^peo "El Universal:'' '*No debe doclrse con Codo i e^o, sino con e$o i t^do." 
Como siempre se lia dicho es cotí todo ego¡ con todo esto. 
**Mi aborecimiento á la cama es sumo: de las siete horas que la ocupo, 
porque lo manda la campana, me sobran por lo menos los dos, y esas las pa- 
a&ría de mejor gana sufriendo á un necio, que á los colchones; con todo mo, 
ttu sintiendo alguna cosa que los pida, me empotro en ellos. ..." (£1 P. is- 
la, carta escrita en Villagarcía, i 34 de enero de 1755, á su cufiado). 

"Con lodo uo. Frase adverbial ponderativEí, que equivale ¿ sin embargo, 
no obstante; como: "Habiendo mediado la autoridad do Pedro, con todo eso 
coató diticultad el ajaste.'* (Dice, de Autoridades). 

"I con todo etOt San Pedro no admitió el ofrecimiento de Simún, sino que 

f maldijo." CDon Juan Ohumacero, Memorial al Papa^ cap. VI). 
Concluía (Qaer), sf. Oonducta. 
ConTc^ionario {Gnerr. i M¿J.}, sm. Confesonario. 
Conlinarsc (Quer), inf. Kecluinc, encerrarse. Confinar no se uan 
como pronominado, aunque así aparezca en el Dice de la Sociedad Lit*- 
nría. 

Conllagracldn (Méj.X af- Confusión, desorden. CoT^fiagradCn se 
deriva de conflagrar, quemar, término procedente del )at, conflagrare, ar- 
^tter; comp. de cum, con, i áeftagrare^ arder. 

^* Conrorlable (D. F.), aüj. Agradable, conveniente, nutritivo, etc., 
legún de lo que se trate. 

Cong'al (Ver. i D. F.), sm. Burdel, lupanar. 
CODffO (M^j. ), sm. El hueso (femar) del puerco. 

Congracearse (Ouerr.), ¡nf. Oongraciarseí 

**£llft ae eofngracea mucho." Congraciar en palabra comp. de con i gra- 

i por esto se dice; yo m9 congracio^ tú U congracias, él ó ella se eongrá 

etc. 



8i Gómez el escudero te fuere 
á ver, no le hables palabra, 



que es hombre de dos carua, 
y se cotigraeia con todos. 

(Mateo Aloman, Vida dt O'uxotán d« Al- 
fa^aefy6^ pl 453). 

"Fingía aquel avUo por odio qae tenía contra los que uorubraba, para 
úongraciarM con el Rey." (El P. Jnan de Mañana, Ifistoria de España, 
lib. XXIII, cap. 9). 

Con^llillo (Tab. i Mich.), sm. Tabaco do, hoja corto. 

Con motivo á. (Oaj.), fr. Con motivo de. 

*'Son incorrectas hasta lo Bumo estas don frasee: "no vino por razón tfque 
«ataba enfermo;" "]o escribí con motivo á su enfermedad.*' La correccióa 
es clara: "no vino por razón de estar enfermo;" *'le escribí oon motivo de 
m enfermedad." (Cuervo, Leng. Bogot, § 378). 

Con 4]lie i conque. No falta (¡¡i catedrático!!) quien confunda la 
preposición con i el relativo ^kí, con la conjunción cotujtte. 

En un folleto de 68 páginas, en i° menor, que con el tttulo do ¿Xatapa 
^ Jalapat, imprimió en Jalapa, en 1S93, el Sr. D. José Miguel Macías, en- 
contramos: 

"'Con qué Xochiinilco eatá perfectamente escrito." (pAgs. 24 i 43). ".Sa- 
muel, icon q\U letra ac escribe reloj!" (pág. 37). **/Coh qué letra debiera 
escribirse Marianof (pág. 38). 

'^Con qu4 hombre, no te ancles en chiquitas." (P, E. Palma, artículo La 
vind>t, inserto en el semanario La E^alidad, n\im. 33. — Mdridn de Yuca- 
tán, 15 de septiembre de 1895). 

Para evitar que alg\'m alumno imite tan d<>foctuosa ortografía, damoa la 
•iguiente roglu: '^Siempre que se pueda sustituir ettal en lugar de que, ó 
añadir mentalmente la palabra cosa después del que do la pregunto, ee es- 
cribirá tiste separado do con^ V. g.: **¿Con qiU (con cuál) letra br r :.?■ 
lojT' '•^¿Conque (con qué cosa) hBA oamxáiA — Con el tenedor.'' i it*- 
roáa casos se escribe junto, t. g.: **iCoi\qiLe dicesque te quiero maU" .'Aca- 
demia, Gramática de ltí90). 

¿Qué flaqueza víntc en mí, 

Belisario, que me hablastel 

Pues estás falto de bienes, 

iCon que valor te atrevisteT 

^Es con el que antes tnviste. 

O con el que agora tienes^ 

(Don Francisco Tárrega, canónigo, co- 
media El viercad^.r tunaníSf jorn, JI), 



DICOIOVARIO DK UKJICAKra&IOI. 



1S6 



2 Amor gastas caando picoso 
Qae no tienes basta ahora 
Con qué hacer rexar an ciego, 
Y que te hallas como cicrtAs 
Mojares en santo tienipol 

(Don Diego í don José de Figneroa, co- 
me^ Pobreza^ amor i fortuna, Jora. \\ 

Esa nítida tilancura 

Con 9K<f U viftta recreas, 

Sin duda t« dio natura 

Para que afnibolo seas 

I)e una alma inocente i pura. 

(Andró* Kollo, En «I A!bum d^ la Sra, 
do^a Enriqueta Pinta de fíxilntt). 

Por eso el caballo ahora 
Detuvo el curso gallardo 
Con que rolaba otras reces 
Tu disgusto adivinando. 

(Don Goillún de Castro, Las fnocedadet 
del Cid^ parte I, acto II). 



Pues ¿con qué he de defendernio, 
Si me embiste con palabras 
Malos y nodo cortestísT 

(Luis de Kelraonte Bermúdes, El ÍHtt- 
blo predicador^ jom. III). 

^^Cvn^tf, loma el cariotnr de conjunción con secuencia I : jOonqcs fuxda 
»«rrtr de tu hondadf'^ (Esteban Ovalle, Gramática GastoHanftf lec- 
IX, pAg. 126, 4'ed.). 
^' mKblft! {Conque cantabas cuando jo andaba al remoV^ (Samaníego, fa- 
lla U Oígorra i la Hormiga). 

**lConqiie usted asegura que estii cnfermoT' (Oaerro, Lenguaje Bogotá- 
'.§46»)- 

'^f Conque es tuyaV (Iriarte, fib. ol Ratíu ¡ el tíáto). 
*iCot>que también hay vocablos rebeldesY'^ (Ooll i Vehl, Diálogos Lite- 
rarios, diálogo VI). 

"¿Conque los extranjeros no están acostumbrados a ver quo fuera de Es- 



pafia obispen Iob frailes! ¡Conque en Italia no hay fr&ilea obispot!*' (El P. 
Isla, Fray (.Gerundio de Üampazaa, Prólogo, pág. 57). 
Conquián (Pr. Méj.), am. Juego de naipes. 

Consecuente ú, (D. F.), fr. Fiel ¿. 

"Este sirviente es mny con$ec\iente á sus amos; en ves de: *'Ea xnMjJxtl á 
8Ua amos." 

Consig^O (D. F.). pron. Con noioiroa 

"Porócemc que huele á almizcle. — ¿Pues no ha de oler, si lo llevamos con- 
ñgoí" "iTn^í, ¡con no«o{ro9| dír¿ cualquiera medianamente educado." {Aca- 
demia, Oram,, parto 11, cap. Vil). 

Consiste de (N. L.), fr. Consiste en, consta de. 

*'La curación do la enfermedad coi\9ÍsU <i«l buen tratamiento que se sigaf' 
"Todd el ediBcio congUte de tres pisos.'' 

En el primer ejemplo debe decirse contiaU en, i en el segundo eonéta de* 

"La botella común de Leyden conaüte de un frasco de TÍdrio delgado." 
(Pedro P Ortiz, Fisica, § 849). 

Yo no pretendo librarme, 
8<Slo obedecer pretendo; 
y más cuando mi ventura 
coneisCe en mi rendimiento. 

(Don Agustín de Balazar, JSlAmor má» 
desgraciado^ jom. I). 



*'Todo nuestro bien couUte en el amor de Dios y guarda de sos manda- 
mientos, y en la obediencia á nuestros superiores." (Fr. Jerónimo Oracián, 
sus Obras, fot. 94). 

"La revocación, que conaiete en anunciar que se vuelve al asunto después 
de alguna digresión." (Ooll i Vehí, Elementos de Literatura^ cap. I, § 28). 

CoiIltOlué (D. F.), sm. Caldo (i mejor calditeho^ porque es agua te- 
nida)- 

A cualquier fonda de Mi^Jico, que uno llegue A comer, le pregnniA el 
mozo: "[Quiere usted consonxé?'^ — Diga usted caldo^ que ea el término casti- 
zo, i no cometa el galicismo consomé 

ConNtiiiubre (Chía.), sf. Costumbre. 

CouMiiltorio (D. F. i Puob.), sm. Lugar de consultos. En Méjico i 
eu Puebla encontramos á cada paso con un "Consultorio Médico," (I qaién 
autoriza el término eons\iUoriof 

Contagio (Yuc.), am. Contacto. 



MCCIOVÁBIO DE MRJICAVISMOS. 



137 



El dtfpttmte contagio, por contacto, puede verse en ol periódico "El Dia- 
blo Kojo." núm. 3, dul 16 de octubre de 1892. 

Conteiniilar (Paeb.). iuf. Ver, considerar. 

"Ci>níent¡iU usted lo que harian los enemigos;" por "Figúrese usted, 6 
considere lo que harían . , , . " 

Conteniendo (Yuc. i D. K.), loe. Que contiene. 

"Le remito por oí ferrocarril una caja, conlmúndo cuatro arrobas de ja- 
bón;" debo decirse que contiene. 

*'Robo escandalosa — Los rateros, que no pierden oportunidad para llevar 
A cabo &US bauíAas, notaron, la mañana do antier, que una casa del cnlltjón 
de Creeu estaba abierta y sin habitantes, al parecer, y aprovechando tan 
brillante oportunidad, pc^netraron á. la casa y se extrajeron varios objetos, 
con^eniou/o doscientos duro». " ("El Relámpago, núm. 134. Méjico, 24 de 
diciembre do 1894)- 

xVquf, adt'máa dol conCañendot tenemos "penetraron rf la casa" (véase en- 
Jrar aj, i rcito escandaloso; pues ¿qué robo no será eacandalosol 

"El Sr. Ignacio Bejarano, director de £1 lifunieipio JLibre^ periódico que 

publica en esta capital, envió una obra importantísima, conteniendo las 
itaa del Ayuntamiento de lu uiudad de México desde tos primeros tiempos 
de la conquista española, en cinco libros impresos." (Memoria Ufda en la 
Sociedad de (Jeograffa i Estadística por el primor Secretario Sr. ÍJc. D. 
_Bttstaquío Buelna. — 1892). 

Contestar (D. F.}, inf. Oonversar, hablar, platicar. 

*'Vengo á conttsíar con u«ted;" "Quiero contestar con usted," son barba- 
IOS de la gente inculta. 

Contento (Yuc), sm. La contestación. 

"Joaé, re A ítzimnd por el contesto do la carta;'* será la contestación de 
1a carta. 

Oonllnpaclie (D. F.), sm. Amigo, camarado. Del azteca con^/apa- 
encutrir, el que encubre á otro. 
tntlapacharfite (D. F.), ¡ni Asociarse, confabularse, unirse. 

Con todo i e^O (D. F.), frase conjuntiva. Oon todo oso, co»;»»- 
advtTMLiva (Acad., Gram. Oaat., ed. de 1890). 

No faltan escritores que defiendan como buena i castiza la frase con to- 

i mo. No sabemos en qué autoridad se fundarán los que asi dicen; por- 

s, en nuestro concepto, no tienen i su favor ni la Lógica (¿Pues qué sig- 
nan todo i étof ¡Con t4>do lo que usted dice i tso que usted añadei ó 
^9m todo lo que se dice í eso que usted dice ó aRadet jDcaatinos!) ni el uso; 
[ne loe buenos hablistas han dicho siempre con todo eso, 

'^Oómo not replicó Sancho: dígote, Ricota amigo, que esta maflana me 



partí della, y ayer estovo en ella gobernando á mi placer como tin sagitario; 
pero con todo e»o, la h« dejado por pareceime oficio peligroso el de lo» go- 
bernadores.*' (Quij , parte II. cap. LTV"). 

" en dotas iuteloctualea, ni tú ni yo desmerecemos dul mayor número 

de personas que no cultivan, como nosotroa, el estudio; y con todo fiso, no 
podemos ponemos do acuerdo en cuanto á ninguna verdad fand amen tal/' 
(Coll i Vehí, Diálogos Literarios» diálogo IX). 

"Si con todo eso no so echaren carnes, paciencia, pues no es menon cierto 
en las plantas racionales que en los naturales, lo que dice San PaHIa" ( El 
P. Isla, Cartas Kamiliares, Carta III). 

"Con todú eso no dejará de batir al padre por otro lado, y acaso Can ácam 
descubierta, que lo ponga en precisión de complacerme ó du sonrojarse. , . .* 
(El P. iBla, Cartas Familiares, corta XII). 

"Los nombres putrco^ cerdo, cochino, marrano, representan un mismo aní* 
ma!, y con todo eso no usamos indistintamente de ellos en todos los cosos y 
circuhstaDcios.'' (Capmany, Filosofía de la Elocuencia, porte I, art I(I| 
pág. 97). 

"Poeta místico es Hen-Gabirol, y con todo aa^ no ea poeU criatíano." 
(Menúndez Pelayo, Estudios Críticos, pág. 5). 

"Cojí todo eso, en el vorbo salir hace referencia ^l cfí, pues nalir de afcal- 
de 08 dejar de serlo, y salir atcaídü, vale ser elr^do alcalde." (Cuervo, T^nn* 
gue^je Bogotano. ¡í 389). 

Confraliatnnccnr (^)aj-)i ^^^ Equilibrar, atenuar, hacer contra- 
peso, compensar, contrapesar. 

*'Con esta piedra se conlrabalancia la carga/' se equilibra, se con(fnf—i. 
"Sus buenos servicios eontrahcda^icédn sus faltos;" por eomjtfiusan, átñu--r, 

C/Ontrnbnnclo (^>in.), am. Concubinato. En Acaponcta llaman con- 
trabaudo al concubinato, adulterio, Á la infidelidad conyugal, 

Conlt*allllCÍón (Mor). &f. Contribución. 

Contracción npocopada escribe D. José Mígael Macfas, en 
los tóruiinoB siguienteá: 

"¿No habr¿ probado hasta la eWdencía, quc»jaAoi:osúnaconíraccí¿n txpo- 
copada do manduca'í" (Dice. Cubano, "Prefacio," pág. XII, 2* col). 

Las figuras son cotUraeaón i apócope; pero no hay ta] cofUracci6n apoco* 
pada. Si fíutrtoc procediera de manduca, se cometorüi la flgum sincopa/ no 
coniraccUtn^ i menos upocopada, porque las figuras no so ajiocopan, 

Conlradílplfca, por cón/rorr^p^'ca, escribo D. Jo&¿ Miguel ^facial 
en su Dice. Cubano, "Prefacio," pág. XXVI, col. 2». 

Contrnprodlicenie (Zac. i Yuc). adv. Contrario. "El negocio 
£&lió ^onítain-oducfitLír." por salió malo, f^ontrarin á lo <7'W s* 



por 



f'spñrt 



DICCIOMARIO DK MRJICANUUOfl. 



1S9 



'Es (oaoeptAble, aunque figura en el Diccionario, el cojitraproducetUé do 
€«tai ffKWS: "Esa medida e« confraproducmte/* "La ley tuvo «fe«ios «m- 
iraprodtíc^tnUs.*' (Cuervo, Leng, Üogotano, § 694). 

Coutrascnlido (Cam.), sm. En contra, al revés, al contrarío. || DU- 
parata (i«gún oí caso). 

*'Habla en un eoiUtoicniido do tus deuiis/' por "Habla en eonli-a d« los 
detoia." **&e toma el eontra9«nti<io de las ideas;" en vez de "Be toma al 1*0- 
fi«, ai ctmirari^i el aignÍ6cado de Ih8 palabras." "Esa obra está llena de con- 
átnMtniidos ■" por "tUtií liona de *iispnrat«»" 

ConlraTersia (Obla.), %t Oontroversía, polémica, cnestídn. 

••Aqui se acalla U fuerza de esta tfOíiíroifrrwa cuanto ¿ este punto; y de 

di<clko *e puede juzgar quién queda con la vic(<»ria."' ( Kr. 'losé de ííígüGn- 
i, Tidíi d« Sun Jer6n\nu>^ UK V, diac. XI). 

Confrayerba (D. P.),6f. Paoralea. 

C'oilt eiieucíero (Yuc), adj. Regalón, amigo de llevarse la mejor 
fwrte eo todo negocio; holgachón. 

Convcncncicro (Huan. i Col.), adj. Egoísta, avaro. 
Convílialñlnd (D. K.),8f. Prostíbulo. 

^ dice que la palabra conviviatidad fué inventada por don Manuel Za- 
1^ tiempo del gobierno do don Benito Juiíre;i Del lat. cvnoiriuTn, 



CotlTO}' (Yuc. i Ver.}, am. Vinagrera. 



Un ctfiwoy de cien soldados 
Con ostas sonoras vuelva, 
Hasta dfjarlas seguras 
En su cuartel ó en su tienda. 

(Don Alvaro Cubillo do Aragón, Ile- 
rÍu>stU fifviinrdfi dd Cnt'pio, yorn. TJI). 



'entura Moxica avi¿ó al Sr. Marqués du Lcgauós oóuio con «u gen- 

bab{a tomado un convoij que iba á Parnia, de 60 caballos y 120 infantes; 
lató algunos, prendió 17 y tomó todo lo que llevaban." (Oarta del jesuit4 
íbaatiin Oonzilez, al P. Ilafael Pereyra, de la CoropaAía do Jtsiis. De Ma- 
y Febrero U de 1637). 

€6nyilg:ue (Oaj.),a Cónyuge. 

Copear (Uuan., Dur. i Col), inf. Copiar. "Niflo, copia la lección;" 
'Copea eso capitulo." Dígase c6pi€i. 

CopígrrafO (Yuc), sm. Isografía. 

Copina (Méj. ), si Piel sacada entera. 



Copiliar (Hid), ínf. Quebrar, romper; resliftlu-, cmt; níñr. 

Copinar (M^j.), inf. Desollar un animal, sacando la piel ent(^^& 

Copinar (Méj. ), í&l Zafar, soltar, desatar ' \'a se copinó el cal 
lio;" esto es, ya te de$at6. 

Copiíinrisie (Mor.), inf Quitarse. '*Co;^Í7}a/^ las enagoaa," por fi 
tutelas. Mü túrmÍDO de Ouemavacn. 

Copinarse (D. F.). inf. Kacnparae^ librarse, xaiarae^ ''Se co^ii 
tacón del zapato," por se desprendió, íc cayfi, « so/5. 

Coqueta (Quer.). sf. Croqaeta: especie de albóndiga de airoa. 
papas, etc., que se hace freír. 

Coquito (M^j.), sm. Goco tierno 6 de teche. 

Cora (Cbih.), sf. Oestito. Es término dt>1 Parrai. 

Corbetor (Pueb. i Uuan,^, am. Cobertor. 

*Oada cobertor de i tro« rayas, que son loa mrior(»9, ;i cien r^^alea. ( 
ÍBática de tasas, fol. 4.— 1C80). 

"Rajeudo, pues, del cobertor al primer holMn, podrás Itaoer lo mismo 
cuantas veces te pareciere.' (Andrés Laguna, sobre Diosoóndes. tiU 
cap. 70). 

CorcoucllO (Pueb.), adj. Jorobado, corcovado. 

Corcopio íMíj, ). sm. Procopio. En Almoloya del Rio, Tian^ial 
go, Tlaltenongo i en otros pueblos del Estado de Mt-jico, dicen Corcopio 
rez do Procopio. 

Cordial (Oaj.), udj. Inocente, inofuntiivo. 

Cordial ea lo perteneciente al corazón; afectuoso. 

"Una oración á nuestra Sefiora, á la cual habéis de tener muy cordial 
amor y entera confianza."' (El M. Juan de Avila, tratado Oye Ifija, capí- 
talo 93). 

"Porque el justo ama á Cristo entraAablpmente, y es amado de Cristo por 
no menor cordial j entrañable manera." ( Fr. Luis de León, Nüntbn de Ct 
U>t tu el de Espoeo^ 

CoriA'O (D. F,)t sm. Partidario, adepto. Ia palabra corifeo no aíj 
nitica partidario, sino el que e« seguido de otros en una opinión, 
partido. 

Corita (Cal.), sf. Balso. 

Córouiuel (Cal), am. Viento. Es termino de La Paz. 

Cortar (D. F,), inf. Bajar, coger. ^'^Corte usted unas frotas;" >^V« 
cortar frutas;" en vez de **haja^ coge frutas." 

Comeo (Pr. Hid. i Dur.), sm. Piojo de Us aves. 

CorUCO (Mich.), smL Paro común, guajolote. Coritco, ca, so díoe 
Zamora. 



DlCCIONABtO PK MÜJICAVISUOS. 



^1 



Corunda (Pr. Alích.), ti. TamAl de maíz. 

Corvas dulces (K. I*), fr. Apodo con qao los de Monterrey deno- 
itoan d los de San Luía. 
Corretón (Puebí), adj. Huyón, cobarde. 

Corrómpela (Gnprr,),adj. Desnuda, que corre en peioUfi. "Está 
irrn^ptlay" dícon en Chilpancingo li la mujer que sólo lleva los enaguas do 

Correrá* por covría^ mwí escrito en el Dice, de la Sociedad Litenuríft, 
cd. de íHÜ. 

Correr un l^allo (J&l.)i ír. Parrandear. 
Corretear (Oaj.), inf. Echar, despedir, expulsar. 
Corretearon á Lnlii^ de la casa de »u suegro (Oaj.), 
>nis fué despedido do la casa de aa suegro. 
Corrido (D. F. i MójO, fr. Corrida. "El niflo lee di corrido/' leerá 
jit corrida. 

'Se trata, según It Secólo de Milán, de un niño de tres afios, llamado Otto 
*ohler, que desde los quince mesr^ de edad leía <le corridiOy sin que nadie Ifi 
tubáera ensenado el alfabeto. 

**Oíerto día el bebé cogió un periódico do encima de una mesa, y te arrancó 
leyendo d titulo y los anuncios. Casi es de suponer que su precocidad ex- 
Linaria le enseflaba á no mezclarse en la parte política. 
'*Ia mamáj aterrorizada, le puso delante un libro, y el niflo leyó dtj eo- 
'rido, sin silabear ni deletrear." ("El Partido Liberal," núm. 3,065, cotTe«- 
mdiente al 17 de agosto de 1805). 

^*Caántas cosas útiles os dirán cuando vurtstros ojoa InfautUea los i^>so 
tU corrido.*' (Lie. Juan de la Torre, El Amigo de los nifioa mexíoa- 
jS 190, pi^. 195). 

Y por más que pensaba, no sabía 
Oómo ella, que es tan viva y penetrante, 

Y lee tantos idiomas d« corrido, 

Y sabe tantas cosas de hortelana, 
;0h ciencia inútil de la vida humana! 
No alcanza i comprender lo que es un nido. 

(Campoamor, poema la Novia i el Nido, 
canto I). 



y luego de corrida y sin parar lea contó (Sancho) de la suerte qoe 



quedaba (Don Quijote), j las aventuras que le habían sucedido, « . ." (Qui' 
jot<*, parte I, cap. XXVÍ) 

Corriente (D. F. i Guerr.), adj. Condeftcendienfcc, amable (u atAa» 
doae de persona), i ordiQarío, comdn (si ae habla de un objeto). 

Corriente (Mioh.), sm. Jarabe, tocata campestre. 

Corrientes (Yuc), sm. El corriente, presente. 

"El día 1^ de los aorrienUé dojiS de existir en Hanncmfl el 8r. D. Josf 
Inés Maldonado." ("El Eco del Comercio," de Mérida, de 6 do agosto 
de 1892). 

"Mañana, 15 de los corrieuUe^ la eaft^ra del tiempo marcará ocho aflos 
Justos que la implacable gaadalla de la muerte arre¿ató a¿ pais 7 i ra fami- 
lia á uno de los bijos mái preclAroa dn este suelo peninsaUr, el iuolvidabte 
Sr. D. Juan Miguel Castro." ("El Ángel del Hogar," de Mérida, de U de 
agosto de 1892). 

Los buenos hablistas lian didio siempre el corritiüé (subentendiéndoa^f 
meSt que ee el que corre, i no los dia.s, que tramcurren). 

"D. Antonio de PífVa llegó bueno el domingo de Pascua; blcele dM< 
lunes y nisrtee; partió el miércoles; dejónu- :'i If^nscio y al caballo, por 
malograr el bellísimo tiempo, y yo salgo de aquí maflana viernea, 4 del 
/TMíHÍtf." (El P. José Francisco de Isla, Cartas Familiares, carta XX), 

Corrieron (Ver), v. Amonestaron. 

'*/^ corrieron^^ (á una mujer), por decir "La amonentaroH^ torrieron 
amonestaciones. ^ ' 

Coífa (Camp.), af. Asunta "Xa ama marcha bien;^* por **el ovni 
wgociOt va bien.'' 

Co«ieolina (Mich.). st Coqueta. 

C09ÍJ0«O (Ver), adj. Travieso, fantidiobo. Co<vo«<7 es término de 
zaba. 

Cosijoso (Ouan.), adj. Cojijoso, quejumbroso. 

^'Porque loa hijos de Adán, que de suyo son a^iJosoSf no se pudiesen qt 
jar de los muchos preceptos qne les ponían.** (El P. Juan de Torras, 
to/ía moral, liU U, cap. 9). 

Cosijoso (Poeb.), adj. Envidioso. 

Coso (O. F.), sm. Cosa, asunto. Coso es palenque, plaza donde se d«n 
corridos de toros. 

**Gran gentileza espaflola es salir un caballero al coto contra un toro,, 
derribarlo muerto de una lanzada." (González Argote de Molina, Ducitt 
d« ía moíi/rrírt, cap. XXXIX). 

*'En la ciudad de Fck suelen correr de ordinario leones, como en Hi 



OICfllOJIAAiy P» MSJlCAMIUlOa. 



14!l 



(ora;/ para ello túaea ua co$o cercado de alto muro." (Laú del Mdrmol, 
Ihmpáfm de A/rirM^ tomo I, fol. 26). 

CMpeXÓn (Hid.). im. PetcoKÚu. 

(Oitquilludo ((>uftn), adj. Cosquilloso. 

Cú*t3kúO {AUj. ),sin. And^n. "Ixis eoMÍndoa áú\ ferrocarril;" loa ari- 



Co«lal íMich,)i >m. Vade, Contato por vade, es termino de Ziticuaro. 

C0«lancia (Dur. i Quer.), rí. ConaUíuía. ^'lOi') t*- va, Co»(anciaf' 

C'OUtlpado íTkIj.), 6111. Constipado. 

"Exujnio padece d«* un coMtipaJo ;^ ' por Hsiquio padocc un coihttipado. 

COklítUCiÓn (Son.), üf. Constitución. 

Cokliiiubrc («1) (M^j. i Oaj.), im. La coatuiubre 

Kn oiuchud pueblos del Estado de Oajaco, dni Estado de Méjico i de otros^ 
se díc« d costumbre^ ea \tz de la costuiubre. 

Coiturajo (D. F. i Mi\j. ), sm. Costurón, costura mal hecha. Eo 

itVHca i oíros lugares tamlit¿n dicen coslnrajo en vez de costurón. 
JOXlurar (Yuc), ínf. Oos«r. Cree el Sr. Molina (Gram. CasU^pá- 
g^bi 175, 4* ed. de Marida, 1685), que se puede usar cd la conversación el 
provinriatismo costurar; poro [quién ha dado carta de natamlización á úoí- 
(vjor/ ¿Para quó iiee^'Sttamos esta palabra, cuando tenemos la castiza coterf 

Cmiurón (M¿jk), sm. Eatígmata La Aoademia, Monlaa, etc., escri- 

C^triiMO lOuan. ), im. Albero: el paAo qae sirre para secar i limpiar 

!« pistos. 

Colon (C¿uvr ), siu. Camiseta de manta de color. 

€olón (M^j, ). sra. Cusma, juW>n. 

Colón de Inna (Uid.), fr. ludio, indígena. "(Acaso cre«e<iue soy 
(»4&nd« tañar 

Colonn (M<^J.), si Chaqueta de gamuza^ 

vOtorra (1. c ), b£ Cotarro: albergue de pobres i mendigos que no 
tienfii posac^a; "dvl alemán kole^ choza, cabafia, añadida la desinencia des- 
pecliva a rro." (Moniau). 

Coial^ía (D. F.), sf. Coxálgia: enfermedad de la cadera, flíbridiamo 
nnnulo Jei |at, coxat cadera, i del gr, a/j^of, dolor. 

Coxbirar (Camp.), int Los do la ciudad de Campeche lea dicen por 
>f<xto ú loa de Celestum coj:6irar. 

Coyonlura (Chía.), sf. Coyuntura. 

Cej'otC (Pueb.), sm. Criollo, hijo de europeo. 

Coyote (Pr. Méj.), sm. Adive, vulpeja, zorra mr-jicana (E. MendO' 
^y n#il siteca coyotl, CKpecie de perro. 



Coyote (D. F. ), sm. El vendedor de accíooea d« mtniL Se 
sombre por la Hfltucia, comparada coo ln del coyote. 

Coyotrnr (D. F.), inf. Vend«r acciones de miua. 

Coyotern (D. F. i M^j.), s!. Conjunto 6 reunión de coyotes. 

Creación (Mcj.), sf. Fundación, inaugoraclón. *'Hoy aaislimí 
ereaciOft de una nueva escuela." Dígase á la fuiídnciOriy inau^rt 
i no cfMción, 

Crencción (Mich.X bÍ. Oreacián. 

Creederas (Obih.)t 6l Creencias. ''¡Qu^ rrMcteroar tiene ui 
";Qué crédulo es usted! [Qué conSado!" 

Credencia (Ync), sf. Creencia. Kn el castellano antigno «s 
credencia; del lat ereden»t credeniis, de cr^dere^ creer: pero b< 
te la gente vulgar dico eredsneia. 

Creerse (D. F.)i inf. Tenerse. "Usted xeerstf mñs bueno '«pwvi 
por **Usted se (iens por mejor que todos." 

Crehuela (Yuc), si Crehuela. 

Cr<?Íba(Mój.), V. Creia. 

CreHIO (Tab.), sm. Crémor. 

El Dice de Autoridades registra cremÓr. 

**Ca80 que se conviertan en crentór nutricio, siempre tienen com 
tina, lUpera y pungente." (Don Martín Martínez, Dúcurto M¿r« Xc 
rat^ fol. 66). 

Creosoto (el) (Ver.), sm. La creosota. 

Criada de servicio (Yu&). fr. Sirríenta. *-Bu8oo una 
iercicia/' pero si no es de servicio, ^de qué ha de serl 

Crinolina (Yuc. i Ver.), si Miriñaque. 

Crioqiies (Mích.), sm. Bodrio, escamocha 

Crisis (M^j.), sf. Carestía, paralitación en las tronsacdones 
tiles, etc. 

Cristianizar (Vuc), íu!. Cristianar: derív. de eristiano, bídf 
do de Cristo^ del gr. ehri$toi, que vale ungido. 

**CrUtianar es bautizar, i crwíMtiúar ea conformar una eoaa 
cristiano." (Acadi Dloa, 13» od.). 

Tornea este niflo, Oond^ 
Y Uávealo á crwridnar; 

Ijlnui^adele Moutffsinoa, 
Mont<MÍiios In llamad. 



Cristalino <0. F), sm. Hierba del pollo 



DtCCIOHAItlO DB MBJlUAMiaUOS. 



Cristo C^'er.), ara. OrUtus: cruz que 86 pone al principio (antes de 
Ia. A) del ftbecodario de las cartillas. En Yucatán llaman je»\U al signo 

Croque (Mfj. é Hid.), ir. Oreo qua "Cr6qu« te vas," por *'cr*o qu6 

CracifiCO (Hid ), «m. Cnioifija 

"Mostrando tna esto un Crucifijo^ y una disciplina llena de sangre, lo 
^ijo: Con este Crucifijo murió, hijo, vuestro avuolo el Emperador mi se* 
flor." (El P. Juan Eusobio Nieremberg, "Virtud coronada," cap. IV, § 2). 

Cruda (D. F. i Pueb.), ef. Borrachera grande. También llaman cruda 
^ la dOMzÓQ ó malestar que so siente el dia después de la borrachera. Al- 



9^ 



nos se curan la cruda con otra borrachera. 



Crtlllillo (Tam.)t ini, Harpillera. Tela mu; basta, comunnient* de 
(f ^ps, oon que se cubren loa objetos para que no se empolven ni 

Cruzad era (D. F.), sL Codón. 



Un castaño de Frisia corpulento, 
£1 codón 7 la críu en verdes cintas, 
Que á aar cuerpo tangible el claro viento, 
Las estampas del pie vieran distintas. 

(Lope de Vega, Coroiia (rdgicaf fol. 51). 

Armado desde las crines 
Hasta el codón de los ancas, 
KAlámpogo, rayo y trueno 
Pareció que le abortaba 
De alguna pequeña nube, 

(Oon Juan de Matos Fragoso, coi 
Lorenzo me llame, jom. II). 



CB&carOf por cudqucrOi 6 cuák^o^ (del inglés quaker, temblador; di 
^MtíJst^ temblor), se registra en el Dice de la Sociedad literaria. 

Cuácela (Ghih. i Dur.), sf. Cazuela. 

Cuaco (N. L.), sm. Cuerno de rea, asta. Del azteca cuacuahué, bueyM 

Cuaco (Pueb.), aro. Caballo. 

Cuacuarismo, por cuaquwUmo^ ó cuakerismOi ae registra en ^ 
*^ioc. de la Sociedad LiterorisL 

Cuachimarro (Mich), adj. Lananco. 

CuachÍ9 (Chía), a Cuate, mellizo. Es término de Tonalá. 

Cuadra {Yuc. i Dur.), sí. Calle. Eu varías partes de América 11 

\0 



istn cuadra á la longitud de una calle eaire dos esquinas de una tnaazan» 
do casas. 

Caailrar (D. F.). int Parecer. 

"Suponiendo que el Sr. Islas haya tenido razón para proceder asi (pegar- 
le á un conductor de tranvía), cuadra muy mal en el representaute de \% 
autoridad una exaltación (será entaptraeión, porque exaltación quiere d« 
eleractón) de ese género." ("El Combate/' periódico de Méjico, de 9 
abril de 1893). 

Cuadrillas (Chih.), af. Baile. En Durango Wvlxhhxx auxtíriUas al biú^ 
le de día. 

Cuadro (D. R), sm. Emelga. Dírisiún que, con surcos, hacen ea 
el terreno los agricnltorea. 

Cuadro (Mich.), sm. Escaque, casilla. 

Cuadro (D. F.), sm. Acto muy dilatado en el teatro. 

Cuadro (Tepic), sm. Ln plaza. 

Cuall (Oamp.), sm. Mancha azul que tienen sobre la rabadilla loa 
floa de roza india í los mostÍKOS. Es palabra alterada de la maya uah, toi 
lia do mai/., i por extensión mancha redonda como la tortilla. 

Cuajante (Pneb.), adj. Chocante, repugnante. 

Cuajante (Ouan.), adj. Mentiroso, embustero. 

Cuajar (Guan.), inf. Mentir, emljolismar. 

Cuajo (Ouan.), sm. Mentira, embuste, patraña. 

Cual (D. F.), rol Que, quien, nsdie. 

"A treinta posos alrededor d«l templo sn el cual se conserva esta retíqxiil 
no crece ni una sola hoja do hierba." ("Las siete maravillaa de Corea/' ar- 
tículo inserto cu '*£1 Abogado Cristiano/^ núm. 2, del 15 do abril de 1895) 

Aquí, «n el cítala está por en que, equivalente i don<U; esto es, el templo 
donde se conserva, . . . 

^'/Ctiál otro que ¿I se atreverla & hacerloT' "¿Quiín sino él se atrer»! 
á bacorloV (Baralt, Dice, de Galicismos). 

**t'Cuál más que íl hubiera hecho esol" ^\Xadi« más que él hubiera 
cho eso!" 

Coa respecto al uso de cual i que, tenemos la siguiente explicación: 

**Tambíén se dijo en el mismo lagar que el relativo que se asa muuhia 
veces como equivalente de el cual^ la cual, hs cuales, ha cuaíss; y ahora se* 
rá bueno añadir que no siempre conviene valerse de tal sustituoión. Dol 
usarse con preferencia de el cual^ la cual^ eto-, simnpTe qua de lo conl 
pueda resultar anfíbologfa ó falta de claridad en el concepto, y por puní 
general, cuando al relativo preceda adverbio ó preposición. Pero d, cotí, 
#n y por admiten, y á veces con preferencia, el relativo que; v. g.: d 



(|CB rnt remito/ la capa CON qcb ine alriyo, lá casa DC (jUB tonU pí 
m6h; ti pleito bk quk soy parte; la cauta POB qub /« han preso.^' (Acftd., 
Ormni- Cast, parte II. pág. 2i9, ed. de 1S90). 

Cualesquícr, cualesquiera (D. b\ i Gaan.). deUrmiDAtívo., 

Personas ha;^ que con frecuencia cometón los siguientes solecismos: 

"Cuo/e*7itíer íionibre," ^'^cualegquiéra cosa;" en vez de: "ci«i/*#yuiflr liom- 
1^^ bwi," "cttaletquiera cosas;" porque bien claro nos dice la Gramática; 'Con 
^B mal y quienf y con sus plurales cuales y quienes, se forman los pronombres 
f^* (i determinativos) cualqui^ 6 cualquiera, y quienquier 6 quienq^a era, y 

■US plurales cytalesqxiier 6 cualesquiera, y quimesqiñera" (Acad., Graiu., 

|«rl« I, píg. 37, ed. de 1890). 

t"Iji cavidad, ó marca cíe la cara, cualesq^íiera que sea la causa." (Mft- 
«íai. Dice. Cubano, articulo cacaraña). 
"El acusado tendrá el prirílegio de recusar á cuahsqitiera áe los miem- 
bros de la conferencia judicial^ pero en el ojcrcicio de esa derecho no podrA 
veducir la couftírencia á menos do vciutiiln miembros." (Dootrínu y dísci- 
^ina de 1a Iglesia Metodista Episcopal, 3* parte, nüm. S]2, pág. 105. — 
üéxico, 1891). 

Cualquiera hilacha se hace jorongo, abriéndose* 

C bocnniangfa (D. R), fr. Kl más pobre sale de su miseria si halla 
rotección. 
Coapaxclc (Ouerr), sm. Así llaman rn Chitpancíngo el color de 
<xaf^ IMI oxteca cuappachtU^ color medio morado. 
Cnarln (Cuan.), sf. Látigo, zurriago. 

Cuartazo (Guan.), sm. Golpe dado con la cuarta; iattgar.o. 
Coarlilla (M^j.), si Cuartillo. La palabra omiWt//a (moneda), por 
Martillo, es un Imrbartsroo generalizado en el pula. 
^'D^nscle todos cinco (reales) y cuartillo^ dijo r>on Quijote, que no está 
mn un cuartillo más ó menos la monta desta noble desj^acia." (Cervantes, 
Qoij.. parte II, cap. XXVI). 

Cuarto (Quer.), am. Accesoria, vivienda chica. La palabra tfitnrrosig- 
aificü aposento, pieza de una cosa. 

Cuarto (Dur.). sm. Sala de recibo, estrado. 

Cualalala {Pr. Guerr.), st Hormiga arriera. Del azteca cuate WA», 
OAbetún, de caboza grande. 

Cnataláu (Quer.), sm. Caballo flaco, matalón. Dtl oxteaa cuaiV, ca> 
^«za, í táíal, menear, mover. 

Cuate (Pr. Méj.), s. Mellizo, gemelo. El termino cuatA, ton usado en 
•1 Distrito Federal i en los Estados do Méjico, Puebla, Veracrui^ «Ak., fe* 
^(«ración del azteca c^tl, melliía 



I 
I 



I 



■ifll 



Cuatcpíll fMor), sin Pescozón, coscorrón. 

Caal€pín (D. F.), «n. Papirote: golpe dado ett la caHexa apoyando 
oí dedo del corazón eu el pulgar i soltándolo coa íaerza. 

Cuatezón (M^j.), adj. El animal ri'ic carece de caemoe, debiendo te- 
nerlo por su especio. Del aztecA cuaiUeUvitt oomp. de euaiilt cabeza, { de 
¿:on, cabello, asta. 

Cuatrcar (Quor.), inf. Disparatar. 

Cuatrero (Ouan, í Tua), adj. Disparatero; el que dicedi^^paratea. 

Cuntro (Yuc), sm. Disparate. Se dice cuatro, atadicndo á una bestia, 
por los cuatro patas; como quien dice patada^ coz. 

Cuaucla (Mor.), 8. Cuautla. Del azteca cnau/uia^ arboleda; com- 
|>:i(vto de cuahuUl, ¿rbot, i de tía, po86jo quo denota abundancia. 

Cubeta (Jal), sf. Sombrero de seda, de copa alta i ala ohica, eoaooi- 
do más generalmente por bovU'a^ chistera i torbeUra. 

CubridO (Ohia.), adj. Cubierto. "Pan cu¿n'<¿o de azúcar^** "No ottá 
eubrida esta cuenta;" por euhiertOn euhUrta. 

Cnca (D. F. ). sf. Alteración familiar del nombre Refugio. 

encaracho (Ver), adj. Chamorro, uial pelado. 

CÚCUno (Mich.). sm. Guajolote, cócono. 

Cncnrucha (Tah.), sf. Cogucho, panela. 

Cucha (Tam. ), sf. Ramera. En Tampico llaman atcha (que quiere 
decir cochina^ cerda), á la mujer de mal virir. 

Cuchara {D. F, i ííaan.), sf. Badila. El Dice, de Autoridadt-a regis- 
tra badil, instrumento con que so menea i se recoge la lumbre en el brase- 
ro. Del lat. batilam, 

'*Sadil para lumbre dos reales." (Pragmática dt tosot, afio de 1680). 

"T ojo al badil girando, no me hagan, que echaré por esos trigos." ( Don 
Francisco de Qaovedo i Villegas, Cu«nto). 

Cucharear (Méj.), inf. Escaldafar. 

Cuche (Guerr. i Oaj,), sm. Cochino, cerdo. 

Cuchilla arriba, cuchilla abajo (Méj). fr. Másorriba^l 

mia abajo. 

CUcháo (Dur. i Yuc), sm. Cuchillo. Cuando U U va después d^iea 
las silabas lla^ llo^ la suprime el lenguaje popular, v. g.: amarlo, auiio^ rák- 
:o, etc., por amarillo, castillo, rollizo. 

Cucho (D. F.), adj. Dosnarígado. 

Cucho (Mich.), adj, CArioortndo. 

Cucho (Cuan), adj. Malo. "Tengo el estómago cucho;" por tef«fO 
^ttómago malo. ''Esa mujer está rucha^" por ttlÁ pobre ^ ntotnUida. Ct 
m tórmiiio de Sílao i Matehuala. 



Cuchuflí (Tiib. i Camp.), sm. Vivienda pobre i reducida; chiribitil 
Don JoBí^ Miguel Macíaa (Dice. Cubano), dice lo siguiente acerca del vo- 
<7ftblo euchvjlt- "Etimología. Es voz caprichosa, que da por análisia algo de 
^;«chani y un j>oco de viunto." 

La palabra cuchtijlí, ea alteración de la castellana cuWiu^rt^ procedente 
d«1 axagon¿s ctíchitril^ cuartucho. 

ClirconiAtC (Pr Tlax.), ani. Una »;lftse de tomatp. Del azteca cp#/¿ 
'la//, conip. do cóstic, aoiarillo, i de tórnutl, tomate. 
Cuelen (Cbih.), y. Anden, caminen. 
Cuello (Chib.), sm. 3ata: vestido de señora, holgado. 
Cuer«Ín (Ver.), sf. Palangre. 
Currcncla (D. F.), &t Zurra, tunda, azotaina. 
Cuerear (Micb.), iut Azotar. 
Cuero (Méj.J, am. Mujer, concubina, cort<^ja. 
Cucrilo (D. F.), 9. Amante, concubina, querida. 
'^iCudutos cueritoB i yo sin zapatos!," dicoo loa düSc&ntisados ni ver 
^TUpo do mujeres. "fCuántaa mujeres ¡ yo ain ningunal' 
Clierí#a (MéJ.), sf. Zurra, azotaina. 

Cuerudo (M^j }i am. Hombre Tpstido de cuerOj de piel curtida, i 
xaeralmentc de color amarilla 

Cuesco (U. F.), aui. Peficoxón, coscorr<3n. La palabra aietco, por » 
<^<jri'^>it ea derivada dn la azttrca cucxcochilif cogote, colodrillo. 

Cueseoniate (Pr. MéJ. ), am. Kspeuiode troje hecha de borro orudo 
% d<» forma án tinaja, donde Ion indioü guardan au mafz, fríjol i <lc*niáa aími^ 
ftlaa. iVd aiítGca cuezcomill, ccnip. de curz, pasta de barro i zacate largo, 
«te comi'f/, especie de olla. 

CuetSier (Uid-Í» inf. Coser. 

CuenfiÓU (Ver. i D. F.), sf. Axunto. objeto, punto, ttc. 
'*A fin de apreciar debidamente d argumento a& <iuc¿ori¿ato, debe tenert 
presente, quo si en. los asuntos relativos á la coaa piUjlíca se acostumbra con- 
tar lo» votos para decidir la« cnestion^^i, porque generalmente festina su re* 
«olución;. ..." (Maclas, Dice. Cubano, •'Prtfacio," pág. XLIV, col. !•). 
D&be decir: "se acoslutttbre contar Io<« votos para v^r fl resultado ....'* 

" porque en unhB Notas Marginales, en l&s que Juan María Ou- 

Uérrez se ocupa exclnaivameuUt de loa provincialismos de la Confederaci^i 
Argentina, se hace caso oqiím düt termino en cimtftión" (Macíaa, Dice. Cu-' 
10, "Prefacio," pág, XIV, col. !•). 
Trea fuJtaa encontramos en eata cláusula; 1^, ocnpar^e de; 2\ la frMO An* 
tiUgica (aunque est¿ autorizada) hacer caso omito: 3*, el tértnirtQ en cur» 
tiín; en vez de el término cuestionado^ ó de qut te trata. 



"NaUui lobre la cus»ti6n d« Guat«ni&Ia.' 
ro 2,930, do 31 de enero de 1806). 

"Ia euMHón con (Juat^cnaU. — Ayer, tomando la noticia del Tismpo, dt- 
jLmoi qaa Qoatomala Había acc«dido á todaa las oondicíonca íropuesUa por 
anrntro Cíohíerno á aqaella RepdbHca, en la euuíiía pendiente; noticia qoit, 
•egÚD^aaeguraron al periódico aludido, había sido recibida por telegrama en 
ta Secretar (a do Udacionea." 

"El Univeréal de hoy dicoque esa noticia carece de exactitud." (*B1 
Monitor Republicano," niim. 20, de 2 de febrero de 1895). 

"La cMétlión do Guatemala oo Guerrero." ("El Demócrata,'' ndm. OT da 
91¡de enero de 1895). 

Cacíitor i qaestor bo registra con la misma acepción en el Oioc- 
de la Sociedad Literaria. 

Cnelc (Oaj.), sm. Oobete. 

*'0omo hubo tantos tiros do artillería y eokeies, después do acabada la 
procesión, que era casi de noche, antojóselca de tirar máa.^^ /Santa Teresa 
de JcBíis, Fundacioti^t cap. XXV). 

C'liete {V. F.), sm. Ix>nja de carne, ó bi^k, que uc saca redondo del 
uiuslo de la rea. Del aztf^ca eu^itlt capa, ó cosa que se pone enciniaj porqutt 
v\ cuf.te sirvo para cubrir el relleno. 

C'lielxnlv. por fjuelzal^ registra el Dice, do la Academia. 

CueyaiUOlc (IV. M¿j.)> sm. Guisado de ranas. E^ palabra azteca, 
»mp. de cufyatl, rann. i de mulli, guisado. 

C-llÍCaCOChv« ]K>r cuiV¿acocA«, registra el Dice, de la Academia. 

Cuíco (Mich.), adj. Elmbustero. 

C'alco (D- K i Ver.), sm. Gendarme. El nombro cnúo es alteración 
del azteca cui^a^ llevar, chirriar, dcríc de cuícatff canto. Kn sentido figit 
rado 80 nombra cuica al gendarme por decirle hablador, chismoso. 

Cuíco (Quor.), sm. Soldado cobarde. 

C'tlictndo (D. K), sm. Desvelo, atenciones, esfuerzos, etc 

**Le prodigue (al huésped) los cuidados más soUcitoa;" en vez de la$ a4«H 
cioufi. 

*'E1 éxito no corrofipondió á sus cuidado»/^ por no correspoiidit rt tu» afa 
detvilot. 

Culdllo (Mor), sm. Cuidado. Ka muy común la supresión de la <^ ta 
las pttlubras que terminan en la silaba c/o, v. gr.: ioldac^ cansaos ^^t 
mmUrataOt ttc, en ves de soldado, cansadOi estropeado, maltratado. 

CnIdAlc (Chía), r. Cuídate. 

Cnija ((^íuerr.), s. i adj. Mujer Üaoa i fe^. La rui>a oa onA U({aft^ 

ly delgada i fea. Tambíéa le dicen eu.^9. 




DICOlliMARIO DB mJICAVlSMOI. 



151 



Cnitiui (Mtch.),il Oftlabaza tierna. 

CuÍDO <Ohíh.), »dlj. Cochíuo enano, de paUü cort&B. Del bable cuín, 
lechan. 

Cuino (Yac), adj. Oochino de peto blanco 

CoÜn (Oaj.), al OaitU. 

Cnilla (Oaj.)|BE. Excremento. Del azteca «rui^fo^Z, matoria fecal, e«- 
tiirool, excremento. 

Cuillncoclie (Pr. MéJ.). sm. Ave canora, pequefto, con loa plumas 
ári pe<ho t del vientre aruarillafi, i las demáa negros ó gríaet. 

Cuja (Tac.), st. Cubierta de carta. 

Cnlf liro (I. c.), Bm. Rebozo: monta con que se abrigan las majeres. 

Cuiten ( Yoc i GuanJ, st Clueca. También w dice <^tá cnUcOt chU- 
e*í por cluéeo^ clueca, 

CnlU'he (Si&), Hm. Apodo con que los de MazatUn nombran á los da 
Califican 

Culimickc (Ouan.), «m. Cicatero» mezquino. Del azteca cohmUlt 
iiti^j*rttiilc, egoísta. 

CnlimÓD (Yua)t adj. Reculo, ocaudado, sin cola. 

Culiinipio (Oaj), sm. Coluuipio. 

Cllllo (Mich ). am. Hongo del roak. En Méjico, ktiitl/ieocU; en Cubo, 

Cunibrctpn (Ver), sf. Cumbre, cima do un monte. 
Cubi¿r*-ra, por crnnhr^, es anticuado desde 1729 en que la Academia Is 
pon C6U 1.0 La. 

"El monte de Boacedo es buen monte de osso en inrierno: y es la voceria 
ittát la cumhféraf fasta la sierra del hardoba'^ (Montería del rnj don 
AtooBO, tib. III, cap. II). 
CnOA (casa) (D. F.), sf. Inclusa, exclusa. 
Cuildlig^na (Mich.)» &t Cacalosúchil. Es termino de Cuitceo. 
Cnna (ü, F.), st Pescuño. 

CnñaO (M¿j.), sm. Cufiado, 

Capo (D. K.), sm. La cárcel. "El mauTrio está en el cu/>o,-'' por de- 
cir. Si amigo éttá en la cárcel 

Cam/ndo (Ver), am. Curazao (licor). 

Carc««»¡r (Guerr.), inf. Corcusir. Curci($ir es término de Chílpaa- 
ango 

(yUrnA (Vuc), sm. El corriente, el presente mes, el mes presente. 

"Cuando publicamos en nuestro número correspondiente del 2 del que 
curtA, la Sociedad do los seOores comerciantes que la soscríben . . . . " ("£1 
del Eco Comercio," de Mérida, de 6 de agosto de 1892). 



"El vapor extranjero que se vio bí \i del que turaa^ á la altur» del Gttbo- 
Haiflí, créese que era e! "George W. Cbilda/' («El universal/' plana 2*, 
columna 1^, del sábado 29 de junio de 1895). 

*'£1 3 del que cursa hizo catorce afloe que la inexorable Parca cortó el ki- 
lo de la preciosa existencia del ilustre é incanskble publicista y jurísconaul' 
to, Líe. D. José Antonio Oíflueros." ("El Horizonte/' núm. 228» del 9 de 
diciembre do 1894). 

^Qut^n es ese cursante? pregontarii el lector. "El mes," dirá el aator drl 
párrafo, ó badomfa. 

"A las cinco de la tarde del día 21 del año en eurso, presentó en. la rpi- 
pectiva demarcación, la Sra. Francisca Martínez, con ayuda de la poUcia. 
á Jos¿ Vázquez, quejándose de haberle sido robada por dicho muchacho al- 
guna ropa ct/ yo valor aproximativo serta el de seis pesos/' ("El Noticioso," 
de 4 de spptionibre de 1895). 

Cnrfiflo (Yuc), sm. Encurtido, salsa. 

Curtiembre (Yuc).6f. Curtiduría. 

rurtiltllire (Yuc), sf. Curtiduría. 

"Van entablando ya sus luataniías de ganados y curtidurica, que es la 
mayor riqueza de Chile." (El P. Alonso de Ovalle, HUtoria del reino c/r 
CAi7d, pl. ISOJ. 

Curuco (Pr. Tab.), sm. Cierto pejc 

Cnrro, a (Dnr), s. Caballero, señora. 

'*Por la calle van un cutro i una etirra/' un Étnor, 6 un catkUI^rú i urna 
Hñora, 

Cusab (Yua), sm. Moneda de cinco ceotaroa, que en Méjico lUmftii 
quinto, i en España r«al d« vellón. 

ClItiCn (M¿j.), adj. Corredora, chismosa. 

Cusco (D. F.), adj. Cuscnrrero: que lo guata cuscurreor, co&ker pedo- 
cí(o& 

Cusco (Quan.), adj. Hambriento, tragón, glotón, 

Cusquear (Ver.), inf. Chismear, averiguar vidas aJenoH. 

Cuyo, cuya. Muchos escritores emplean mal estos palabraa, que do- 
ben usarse ünicamento cuando determinan posesión ó pertenencia. 

"Distinguiéronse en aquella ocasión (en el entierro de D. J<x6 de la Lux 
Caballero) los entremetidos poetas zimontea, como el difuso y eetrambótíeo 
f omaris y Céspedes, de quien se ha hablado ya, cttyo vat^y agradecido al 
inesperado honor que el general dispensaba á la memoria del pedagogo- Ció* 
tofo Luz Caballero." (Justo Zaragoza, las Insurrecoiones en Cuboi tomo II, 
cap. 2", pág. 100). 

Cu'jo vaU; [vate de quiént 



^ 



^Me he &xprt*satIo cd estos tónninos, fuiídudo en la etimología qae doj 
A Va dicción cJiurubo ea mí Dicciouario Cutiano, 7 cuya ctiniolí^fa concep* 
fú o irreprochables" (Macfas, Dice, Cubano, Prtifaeío, pdg. XXXIIÍ). 
Xeta cttya es un disparate; debía decir la ctial. 

**Lof bacendodofl recibirían cstoa acia peaos de cada hectárea en billetes 
COKno valor del 60 por ciento de sus ñncas, á cu¡/o total ae señalarían do- 
((V- A. Chinmlpopoca, Diacurao leído el 20 de abril de 1893 en la 
;iedad Mejicana de Geografía i Eatadíatica") Cu^o en vez de mM. 
Frofftizante vanidad, adivinante mentira para entregarte con los cae- 
loa de los ujaloa sentenciados á muerta, cuf/o d(a vino en tiempo de la cen- 
ata cnaciún do loa ligios." (Cipriano de Várela, Ezequiel XXI. 29). 

'^Continúa ol Sr. D. José María Romero en su calidad de Secretario per- 

10 de lu Sociedad, para eui/o cargo fué nombradlo deade el H de Abril 

1690." (Memoria leída en la "Sociedad dn Geografía i Eatadíatica" por 

el primer Sevrotario, el Sr. Lie. D. Eustaquio Bueloa.— Abril de 1892). 

''Exagerada sería la prototisión do que ^se problema (colonibl) ea exclu- 

Lvvoeote una cuostióa de Cuba ó do Puerto Uico, para citi/o truto basten 

Uks reclaojiacionca 6 los conspjos, las idL-aa 6 las necesidades de aquellos pal- 

»«5**" (Don Rafael M. de Labra, Discnr$o leído en el AUmo de MadriiL — 

1879). 

* Todavía hay ejemplos miis decisivos, tal nomo el que cita et Capitán 
Spoke retinándose ii ana guías africanos, quienes oiuy ufanos y satíaf'.-chos 
^ Bar sus capas de piel de cabra cuando bacía buen tiempo, no se permi- 
tían Kemojantc lujo cuando llovía; en e^kyo caso so quitaban, doblaban y 
KQsniaban muy cuidadosamente." ("La Educación intelectual, moral i fíai- 
*fc'' por Herberto Spenctfr, traducción de J. Cíarcla Purón. — New York, 
1893). 

"Le regaló un aderezo, entre otias muchas alhajas precio^ías, ctiiyo aderezo 
tra de brillontt'a; en lugar de y este aderezo eradobrillantca" 

''Dos novelas te presté hace un año, cui/a¿ novelas aún no han vuelto á 
mí poder; en vezdeltts cuales aun no han vuelto ¿ mi poder." (Acad., Cra- 
ffl4tica parte II, pilg. 3b2, ed. de 1890). 

"En las definiciones do elipse Heloscopio, horca, man'jiwo, etc., está mal 
usada U palabra cuyo rm el Diccionario de la Aca<lemia (12* ed. de 1884). '^ 
(Rirodó, Voces Nue\'as en la Lengua castellana, pág. 188). 



■♦"♦■*■ 



La ch so llamó &ntes ce acíu^ i ahora che. Muchas palatjras al romancear- 
Be han perdido la H del signo M, v. g.: eédiila^ firu^ia, crittiano^ eronolo- 
ffiot etc. (del lat «rA«(/u¿a, chirugia, chrútianOi ehrouoloffim); otraa han 
mudado la ch en qá, como guirúrgico^ quimera, qttih, quima, qttirayra, 
Quer»oneso, etc. (del gr. cAeirour^os^ chimaira^ chylos^ chymoit tti^ragrú^ 
Chernmi$o); ea k. en kilogramo, kHolitrOf kilómetro (dclgr. e?tili&i, mil); 
en (?, on oatómago (del lat atomacho), gamuza^ purJuña, ff^Y'^i fff^o, ele. 
(del arib. cKamúé, cKameit, chfff, ch^bo); en t, on arzobispo (del gr. «rtfW- 
ejng&oponj, eachazat (del torco eaeftacha), zajio (del ar&b. ehaji), zampusar 
cJiapuzar)/enj, en jamilla, jarra, ji/a^j^liZfjn/aina, toronja, etc. (del 

Lb. ehamil^ charra, chifa^ eheU^ r/oi/na, toronchaj. Ha sustituido d la ef, 
en lechuga, lecho, etc. (del lat /octuca, UctusJ; i la p/, en chithíuco, eAum* 
Ao, etc. (del lat pluvia^ plumbumj; á la a:, en chinaco, eltieozapoUt cKipoU, 
etc. (del azteca x:inaca^ ricoUapoil^ xipotíi); á la íz, en chilaeayoU, chin- 
<Hal, chineiiel, chinehayote, ehipil, chochocoly cfiomita^ etc. (del náhuatl ¿st2a< 
cayote, tzineoatl, tzineueitl, tzincftáyolU, tzipitl, tzomitl); á la s, en chama- 
rroj chapuzar, etc. (del bascueose zamarra, zapuzar), á la //, en Ckaifti 
(apellido de casa noble de Portugal, i significa llaves^ dol lat clavit, eo gr. 
kteié. la llave). 

Cha (Pr- Tuc), sf. Leche de sapote, que, preparado, masca la gvntc^. 
También le dicen gícU. £a término do la lengua maya, i signíBca locha d« 
zapote. 

Cbnac (Pr, Yuc), sm. Sagü. Es palabra maya, comp. do cKá, jugo 
blanco, leche de zapote, i de ac, sagú: sagú que da jugo blanco. 

Chabacano (Chi.. Guan. i Méj.), sm. Albaricoque. 



. .1110 Bg ^ ^^^^H 

t»»*' ".et„r ¿!', ""• ^"'x' do tabaco , u '" 






Idó 



DIGUtOSARlO DS XKJ10AK1BM0S. 



ChaclialaCA (Pr. MéJ), «1 Ave del tamaño de ona gaIHii« l»es^ 
flft, de caniú n)uy sabroso. Tiene laa plumas de la cftWft i del coell 
das, i acaitanadas lis del lomo i parte superior de las alas; las del 
t patas, blADcas; tas de la cola, que son muj largas i anchas, venivs 
soladas í aiiiarillentas en la extremidad. Tiene una pequeRa oreata i 
coloradas; los ojos rojos, kin plomas en el contorno. En axtcca se le di< 
eftaehalatU, según Alonso do Molina; derív. de chachal^tea^ gritar rnndu 
alborotar, porque es muy gritona. 

Chachalaca (Pr. M^j,), & i adj. EmboHsmador, hablador, p.< 
dor. Del azteca chachalacani, embolismador, cuentista. 

Charhnlaqnrro (Oamp.), adj. Filatero. Del azteca chacJi 
filatero, allMírotoso, 

Chachamol (Obia.), s. i adj. CacamUado. Del oiteca ehae< 
hojoso, picado de las virut-la». 

Chachara (D. P. i Mój.), bí Bagatela, cbucherfa. II TrostajOL 

Chacharero (D. R), adj Ladrón, ratero. 

Chacharrón (D. F.),8m. ^Chicharrón. Es tiTiníno de Ozum 

Chacho (Pueb,), sm. Sirviente. La palabra chacho es afére^iia 
chaclio. 

Chafalote (Mich.), sm. Falo, pene. £1 vocablu cA/i/a¿o/i* 
ciÓD dn chafaroU' en portugn*?8 chifatoU, Av\ ardb. vho/ra^ ouclúlloi 
i por extensión, sable. 

Chn^oila (Hid.), n£. Moneda gastada. 

Chagorra (l>. R), sf. Mujer del pueblo. 

Cliajfliala (Ver.), &f. Chancleta. 

Chahuaxal (Mor. i Guerr.). Lluvia. Del azttica chahuáUat, 

Challlliítie (Pr. Mej.), sm. Pulgón que invade las mieses. \.h\ 
cft ehiáhuttl, pulj;ón. 

Chahuíltle (Hid.), sm. Llovizna menuila. Ka término de 
tipán. Del azteca ^«'oAíííí/, lluvia. ^ 

Chalape tChih.), sm, Licor. Del azteca c/iíií^f^tf, licor. 

Chalchichllifc^ por nhafrhihuit^, esmeralda, registra ^1 Díoc 
Sociedad Literaria. 

Chaleco (al) (D. F.), loe. A ufo, á la fuerza, porque lo dio la 

Chalecón^ a (Tam.), s. i adj. Tramposo, descarado para a 
lo ajeno. 

Chalc<fllCar (nid.), inf. Hacer aljjuna cosa á U fuerxa, por 
torídad. 

Clialeqnero (Mor.)» mIj. £1 que lo gusta hacer lo que so U» 
«1 que per bien ó por mal consígtift lo que quiere. 



DICCIOITABIO hB HUICAMISMÜS. 



157 



Chalupa (Pa«b.), tí. Garnacha: toitilla frita con carn«, chile i fríjol. 

Chullo {OaBrr.)i >• Dimiuutivo familiar del nombre Kosario. 

Chama (D. F.)» tf. Alteración familiar del nombre Manat^la. 

Chamba (D. F.>, tf Trabajo, ocupación, diversión. 

Chamba (Hid,), sf. Oportunidad, ganancia, negocio 

"Logró una buona chatnba/' un bntti negocio. "Tove una (Áamba;*'' ttiu» 

Chiimaco(D. F.;, sm. Muchacho. Del azteca cA/ima/iua, engordar 

'ti iiino. 

Chamaiisa^' (Ver.), a(\j. MaliWolo, perverso. 

Clinmnf^^OKO ((Mój.)t iidj< Sacio, zaparra«tro«o. Del azteca «/liaiTid- 

Chamarra (Chib.), sf. Col)ertor. La chamarra es un vestido de 
MrrgtápiLAo bunio. En Xampico llaman asi á una chaqueta muy corta. 

Chamarra (D. F.), sf. Zamarra, chaqueta. 

'V pura veaúrso guarnece sus miembros de estos vocablos: camiao, jubón, 
ujo, cAontarro." (Alejo Venegas, Ag<mUi (U la mMHtt íol. 103). 

Chamarrera» (Guflrr.), af. Chamarreta. 

Ch.iiiiarro (Ooj. ), «ra. Zarape. 

Ohaillbiar (Goerr.), inf. Cambiar 

Oh&mbo (Ohih.), Bm. Cambio de granos (mafz, fríjol, arroK, etc.) por 
fTvpa. ¿^eit>B. El cfuimbo ea término do El ParraL 

Chambón (D. F.), adj. Torpe, de poca destreza en su oficio óejer- 

IÍKÍOi 

Chambona (Mich.), ftf. Rechoncha. 

Chanibuscar (Ouerr.), iuf. Chamuscar. 

Chamico (Ydc), sm, Estratnonio. 

^bamorro (K. L), sm. Fantorrílla. 

ipar (Mor), inf. Chantar. |¡ Hacer prenente, recordar, los favo 
íioa, etc. ''Voy á champarU los bencfícios que de mi ha reoi bi 
ij á «charU en cara .... 

Obampoh (Yuc), sm. Ropa lavada I sin almidón ni aplanchada. 

Ohampotonera (Camp.), sf. Lirio: planta conocida en Veracrnz 
túchil (del azteca aúíhiti, flor), en Yucatán por flor de Mayo (porque en 
florece), en Méjioo i Morelos por cacalo$úch%l. 

Ohampurr^ado (Micb. i Guan. ), sm. Champurrado ó chapurrado. 

0hamDCO.(0hia.). Bm. El Diabla **Se lo llovó CAamuco." **lo tentó 
CAamttoo.'^ Dfll azteca ehamoco^ espirítu maligno. 

Ohanate (Chih i Dur. ), nm. Tordo: |>ájaro conocido en Tabasco por 



M 



MtnaUt en Oampeche por ptch» en Yucatán por oiú i ca Ouba por MncMi- 
ftutco. Del a-üteea acatsanall^ torda 

Ohancaca (M^j.), ef, Fan hecho coo \a» zurrapu del azúcar. Del 
azteca chiaiicaca, loazapán de la tierra; comp. de chian, tierra, i caca^ apó- 
cope dü cacáízac, cosa negra. 

ObailCla (Qarr.), sm. i t Artei&no chambón. 

Cliancleta (Comp.). tí. Itembra^ nina. "iQaé tuvo doRa PcpiuT 
¿qué dio ¿ luz^" 8i os níQa (en Méjtco dicen mvjercUa^ porque es pecado de- 
cir hembra), contestan: chancleta. Este nombre prorieno de que alU Us nía 
jerea andan generalmente en chancleta. 

"Porque los zapatos eran unas c}\ai\cUta9 muy viejas y muy rotü-». ^'Aa- 
teo Alemán, Vida de Guzmán de Al/arache^ pl, 155). 

También se ha dicho chancUte. 



Arrastrando con los pif*", 
Que el sabaflón le reduce 
A que un zapato enrhnttcUte 
Y otro zapato deapunte. 

(El P. Valentín da Céspedes, ¿oj 
Het m^Jor siglo, jora. I). 



;. 



Ohanclclear (Yer. i Tab.), inf. Bailar el zapateada 

Obanclcleo (Vcr. i Tab.), sm. Baile popular. || Changüí, fandango, 

Ohanclén (PueU), sm. Pautada. 

Chanfle (Ver ), sm. Challan. La dicción chanJU^ por chaflán^ m r% 
gijBtra en el Diccionario Cubano de D, José Miguel Maclas, quien díoe que 
ignora la etimología de esta palabra; pero que nadie se ha atrevido á cond 
dorarla do origen indio. ;Ya ae ve! |,Oómo habían de suponer de origen in- 
dio el disparate cMnJle^ metlteatR de chafláti^ termino tomado del fra&oé* 
ehanfrein ó del inglés chanfreí, corte oblicuo de una esquina, dejándola pla- 
na. En gallego chafrén; portugu^, chavfre. 

Chanca rro (D. F., Pueb. i Méj.), sm. Tendejón. 

ChailjBTArrero (Pueb.), adj Dueño, ó mozo, de changaaro, 

Cliang'O (Ver.), sm. Mono. |[ Un negro feo, 

Oliau;;iinracliaZO (PueU),Em. Sin reflexión, casualmente^ 
changuarachazo^ ^ un hecho impensado. 

Changuarniza (Mor.), sf. Asi llaman rn Cuemavaca i la qo* es 
noria, amante, querida. 

Ohapa (D. F. i Ouan), af. Cerradura. £1 nombre chapa^ por 



^tira, es geoeral en Méjico; á pfsar de que la chapa f>a parte de la cerradu- 
como w. ve por el siguieoto pasaje: 
"L*niji probó sus fuerzas, y sin poner alj;una le halló rompidos loi cIatos 
y con la chapa </« la cerradura on las manos." (Cervantes, **£! celoso ox- 
leOo"). 
Olinpa (Pr. O&j. ), af. Mujer. Ks pulabrn niixtecR que significa mujer. 
OilQpnb (Pr. Tuc.)i adj* Pequeño. Palabra maya que significa dioii* 

Cb&pnlrxir* D. Audomaro Molina, en su Gramática Castellana, p¿- 

íciA 17G (4* tid. de Mérida de Yucatán. — 1885), considera la dicción cf^a- 
XüUar como un barOarismo, que debe sustituirse por el vocablo chacolotear; 
no opina asi D. Rufino José Cuervo (Leng- Ilo^otano, §708), quien cree 
[Oe ehdpaUar es adulteración de cftapot^ar. La Academia (Dice.. 12* edl. 
ion de má4} autoriza el término chapalear, derivado, segtln D. Juan Ma- 
ría Gutiérrez, del araucano chapad^ pantono, de donde proceden chapadtun^ 
empantauarse, i cltajtadeUn^ estar en el pantano. 

Xa palabra chacolotear, con que el Sr. Molina sustituye i chapalear, síg- 
lea hacer ruido la herradura por estar floja ó algo desprendida del casco 
leL caballo; í chapalear ó chapotear^ es golpear, azotar e! agua con loa pie^ 
ó ]«s ni&noH, de manera que salpique el liquido. 

OhapalCOS palubra que, por considerarla bárbara, sustituye por cha- 
coioUo (aunque uo tienen la misma signilicación), D. Audomaro Molina, en 
l^ pág. 170 de Eu Oram. Oast , 4» ed. de Marida de Yucatán. — 1885. 

Ohnp«1llCC0 (n. R), odj. Achaparrado, de baja estatura. Alteración 
le chiapaftcco, del azteca chiapaitecatl, el natural de Chiapas, i por despre- 
*V> dicen asi al hombre de estatura ptquefla. 
Oltnpnrrcrnii (Uid.), sf. jMforjas, bizazas. 
ObaparrO (Mrj i Guan.), adj. De baja estatura, achaparrado, 
CllVpcar (Yua), inf. Chapodar, cortar con un machete ó cuchillo \an 
rbas que perjudican en la sementera, labranza, etc. 
Ohapinado (Méj.), adj. Amohinado, enfurecido, ensoberbecido. 
Obápo (Chih. i 8on.), adj. Achaparrado, de estatura beja. 
ObJipololo (Pueb.), sm. Cuquera: trapo (jerga) mojado i atado 
Ltremo de un palo para limpiar el piso de las cadas. Del aztoca ilachpanoni^ 
'^«coba para 'barrer. 

OhapopOle (D. F.), sm. Chapapote 
Ohaplieenr (D. K), ¡ni Trampear, engañar. 

CbapIlKvpeque (Mor.), sm. Chapultepec: nombre alterado del na- 
^asil Chopültépec, couip. de chapolHn, langosta, i de Upttl, cerro. 
OhapÚS (Guan.), sm. Asi llaman en León i un polvo vegetal. 



Chaquetear (Cftmp.), mf. Huir, correr. 

OhnrahnKCa (Mich.), sf. ChararnuBca, fojfoto. 

Charamilíica (D. F. i Clu&n.), sf. Melcochn; oonfitara. 

Charape (Aguaac.), sm. Pulque prep&Tftdo con miel, c&n^a i el*va 

Charay (Pr. Mick), sm. Ana En p&Ubra taruca qne signífie* «00^ 
trasero. 

Charola (Tuc), tt Bandeja, portadora. 

Charranea (1. c). Cuchillo ó arma de hojalata. 

Charriiscar (Tab.), inf. Cbumisaar, chauíascar. KJ Dice, de 
ciedad Literaria rt^stra charrusear. 

ChnqiieU'ar^tC (D. F.), ínf. Maaturbarse. 

Ch;i!« rhüK (al) (V'er.)i loe Al momouto, incnntiue&tl 

Chalequear (GuQrr.), inf. Abasar, engafiar, burlarse do ano explo- 
tándolo. Chasquear es saoadir an látigo oon violencia en el aU-e para que 
saenf!. 

"La tema de todos los cocheros era que habían de poner pleito A loi dia- 
blos por el ofício, pues no sabían chüfiqitear Io« azotea ton bien cotnoelloa." 
(Quevedo, Las Zahurthts d« I'futón). 

Chata (Yuc), af. Graciosa, bonita, pichona. 

Chatita (Yua), fd. Pichoncíta, bonita. 

Chtivnrri (D. F.), s. Ohabárri: apellido baacongado, que siguifíca 
no de pedregal; oomp. do fhab^ apócope de chabata^ llano, i de arrif 
gal. Anómalamente eAcribe su apellido C/tdvarri, por Chatárri, el di 
guido periodista don Euriquo. 

Chñvez ( D. F.), 8. Chaves: apellido de cusa, noble de Portugal (Oovs- 
rrubiaa, Tesoro de la Lengua Castellana), i signífíca llawsx lo mismo que en 
gallego; del lat elavU, en gr. kleis^ la Jlave. Desde muy antiguo existía en 
Portugal el puente de Chaves, donde se fundó una ciudad en nombro del 
emperador Trnjano (aQo 1)8 de Crínto). No sabemos por qué mnc))os 
ben malamente Chdvtz^ en vez de Chavea^ como se ve í continuación: 

"El Teniente Coronel Ramón González Suárez. defensor del ex-soldl 
Juan Chávsz^ pidió para éste, al Presidente de la República, el indulto 
la pena de muerte i que fué sentenciado el mismo Chávez.** ("£l Partido 
Liberal," núm. 2 U1B, correspondiente al 15 de enero de 1895). 

"0n decreto del Congreso, de 9 de noviembre de lti94, está firmado 
Ignacio T. Cháoez^ senador vioc-presidente." 

Don Joeé Oodoy i Alcántara crea que Chaves^ Xavfs, XavU, Xapiz, «/«, 
eope (en gallego), son formas derív. de Jacobot ó Jacob, nombre hebreo, que 
8ÍgaÍ6ca subplautado. Cualquiera que soa la procedencia, siempre ae ha o- 
crito Chaves, 



DICClOXARIO Dm KKJlCAMISMOt. 



161 



"la ciudad de liracias á Díoa recibió eabe nombre, porque Habiendo 
Uidado Jaan do Chaves, por orden del adelantado Alvarado, mnchoa dfal 
fpOT Aorraa j montaDas, buscando dónde fundar una población, en punto que 
(tinrieatí de comunicación oon laa provincias de Guatemala, al lia*.lar tíerrft. 
f'ftftnA junto á. un río, exclamaron todos los que con él venían, canaadoB de taa 
Urj^o y Btat camino: /fjraeia$ á Dios qu9 fiamos hallado ft«rra Itana/*^ (He* 
rrera, Doc. VI, lib. I, oap. VIH). 

**I>etda Bosiü á Cabrera se ha dado al pueblo do Cftavet, por etimología, 
/lK«fMf, deduciéndola de ba termas llamadas aqu<e Flavitr en la época ro- 
manea," (Oodoy i Alcántara, Apellidos CaKtellanoK, pág. 141). 

"CÁav^a (villft). i^^ fundada por Vespasiano el aDo 78 de nuestra era, 
uuancSo fabricó el puente que acabó Trajano y a&l se llamó aqtia-Jtlavio 6 
Jiave}\9tt a¡fua$ dt Flavio^ de ddude toman algunos la derivación da 
i«>«*/' (Moreri, Dice, tomo III). 

'Por los afioa de 1579 viria en Méjico D. Gabriel de CítavM, alcalde ma- 
de la provincia de Meztitláu." (DocumentoB de Indias, tomo 4^ p¿gi' 

Kullfo dfl Chavrji, capitán i aventurero espaflol del siglo XVI, fué el 

ter europeo que penetró on el país de los Ohiquitos i de Mattogroeso: 

fKneiíón de él i fundó «n 1&60 la ciudad de Sonta Cruz de la Sierro. 



Que la qno adoro constante, 
Y por quien hoy no me caso, 
Ka dona Isabel de Chave». 

( Don Antonio de Solfs, El amar al lüo, jom. I^ 

Chaya (Pr. Yuc), sf. Planta de hojas grandes qne en potaje ae come, 
nlsbra maja que también se escribe chay. 

Chaiyote (Pr. Méj.}, sm, Fruto llamado mÍ> del azteca chayoili. En 
Otiitba te dicen espinoso (una clase de color muy verde i cubierto de espi- 
"**]. porque allí llaman c/Vayoto á la vulva. 

C'hajrot^stli (Pr. Ver. ), sm. Hair del chayóte. En Jalisco dicen Mi^t- 

^yo^, i en Méjico ehayotexCli^ de! azteca cayotli, i de texilit harina: barí- 

w dol chayóte. 

Cb^ (Mor.), sm. José. En Cuautla lo dicen Che al que se llama José. 

)lléche (Ver.), adj. Valentón, guapetón. £1 Dice, de Barcia registra 

lino cAHh« en la aoepción de fanfarrón, i el de lu Sociedad Literaria 

de guapetón. 

!hécbc (Chía.), sm. i £ Leporino, labihendido. En Méjico le dioen 

\\ 



Cliecll<5 (Pf. Yuc), ftdj. Crudo, BÍn cocer l¡ Verde, sin madurar. Pa 
Ubra maja que significa crudo, verde, sin sazón. 

Chécheres (Tam.), sm. TretH>Joe, traatajoa Ia palabra ekicJ^- 
,rétt io miamo que ehácharcif, son formas alteradas de chuchería^ barutij 
' fruslería; vocablo procedente del bascuense chocharía, dcrirado de e/wc, 
término formado de la ropeticíúu de la partícula eko, qnc indica aban 
ota 6 mucha pequenez, i de a, característica de apelativo. 

CIlCCllÓD (Pr. Yuc. t, s i adj. Llorón. TtM-mino formado del may, 
i«A«rc^ llorón, 

Chren (Pr. Yac.>, sm. i f. Mi alma, mi vida, querido, etc. Chttm 
palabra maya muy usada familiarmente en castellano para suplicar 6 
■har, ▼. g.: ■'Cotón cheen.\ Ven!:" '*Luken eA«n.V" quítate!, apárUte! 

Cll€|ri*0 (Mor.), adj. Tuerto. Un hombre ch^gre^ una mujer ch^tfvf. 

Chelo (Yuc ), adj. Rubio, peliblanca Es palabra derivada de la maya 
«¿4^ nombre onomatópico de una ave, especie de urraca, qno al principio es 
toda blanca; Im^ muda la pluma, i queda con la cabef.a blanca, el p«cbo 
amarillo i Ina alas ne^raji. 

Chelo (Mor. ), Bui. Ptfdn de Snaa. Ueoeralmonte TÍ8t« de blanco. 

Chem:! (T). F.), st Nombre familiar de María. 

C h e III n 1 )(or. ) , sm. D^nom tnftcitSa familiar qno dan en CuernavacA al 
que se llama Jos«^ Marín 

Chetnil (Pr. Yuc), adj. Legañoso, dacriorréicOi Palabra maya oomp. 
de fA«'/i^ Irgaflo, i cou la terminación il aignitíca It^afloeo. 

Cheillpó (Pr. Yuc), sm. Hopa lavada, enjuta i sin almidón. Ea pa- 
labra maya comp. de chtvi, apócope de chtmch*, batea, i áe pp6, lav^ado: 
ropa de batea, stmptemontv lavada. 

Chcnclia 'Ver.), af. Nombre familiar de Inocencio^ 

Chencho (Jal. i Chib.), sm. Zenxontla 

Chcnrho (D. F.), adj. Haragán, desaplicado. 

Chcnta (Gaerr), sf. Nombre familiar de Vicenti. 

Cheote (Ver.), sm. Noml>re familiar de Vicente. 

Chepa (tX F. i Méj.), sf Nombre familiar de Joeef«- 

Chrpe-hombrc (finerrj. sf. Mareta, marimaoho. 

Chia ^Vrr.), fl Refresco hecbo de la pepita Ilauada «jUo, nombro al- 
terado del azteca cAúm, semiUIta negra, que un rato cU«ps^ de pncrata «a 
•I a((VA melta una gran porción de mucilago. 

Chiba (Ver. i Yac), sf. Montea de pakta qae al hacerse ta barltt se 

|aa algonoa bombra en la cxtranidad de la namlíbala infertor. Se U da 
«te nombre por la leiaejaDta que tiene eoo laa bartias da la eabra ó chlW 

Chibado (Oimp.), adj. Malov «nfcfno, arramade, nahratado. 




UMX'fO:iAllIU OK UKJICAH18UUM- 



m 



Chíbaliina (Yac), sf. Lunar 6 iiiaucUft grftudc con que naeea ftlgí 
XLO« túflos. Esta mancha, que geueralmcnte sale en el rostro, te cree que 
origiau cuando una mujer que está on cinta ve tm eclipae. De aqu{ el doui 
lire de chiluliiJia^ que síguí&ca ''mordido de la luna^^ (porquu los indioa ma 
jrfts creeu que en loseclifjstislaluna muordeal sol); híbrídi^uio formado de la 
palabra maja chiba, chibal, mord&r (comp. de cAS, boca, i d« /W, eaconder, 
:aICar), i de /una, 

Ifaibar (Ver.), iiif. FostidÍAr, molestar. El térmiuo chibar^ formado 

if¿Of nos vino do Castilla, en donde llatuan c'iibOn r) jil^piero nut-.'o qud 

ipieza á cantar. K^tar de cJiibo, por estar molesto, disgustado, procedo 

port. chibar^ bravear, guapear, pelear, 
Chibar (Oamp.), inf. Engallar, burlar. "No me ohibst," Xonie euga- 
dca (fn este asunto). 

Chibarras ^D. F. i Guerr.),sf. Pantalones de cuero peludo. Kl nom- 
%>ro de chibamu procede de chibo, porque de la piel sin curtir, de e,st<< ani 
Baúl, hacen los pantalones. 

Chibear (Camp.), int Enamorar, garaftonear. 

Chibera (M¿j.), sf. Látigo que usan los conductores de las malas de 
MscUca ó wagones de tranvías. 

Ohibí (Cliih. ), si Lumbre, lux, fue^o. Del otomí tztbi, lumbre, fufgo. 
Cbibi^COla (5Iich.), sf. i adj. Coqueta. Del otonii, i-^ibi, fuf>go. 
Chibo (Camp.), sm. Ramera, pclandusci. 
Chica (D. F.), si Moneda de plata que valo tre^ centavos. 
Chica (Yuc), af. Moneda equivalente al tlaco de Mvjico, que vaUuQ 
•tntaTo i medio. 

Chico grande (l. e .;, sf. Un ré-ftl út> pul.jUf, docí- centavos. 
Chicnlotc (Fr. M6j.), sra. Cardosanto (argémone). Del azteca chi- 
<a¡otli cardosanto, hierba que lleva espinos. 
ChicalOtC (Oaerr.), sm. Hierba del pollo. 
Chicaiia (Ver, i Yuc), sf. Trampa, embrollo, ardid, sutileza. 
<*Est¿ Uttted persuadido de ahora para lo sucesivo, que no tendrá usted 
'^a« reprocharme cAiVanaj." {Macías, Dice. Cubano, ''Prefacio," p. XXX11| 
•oMI) 

Hablando de esta palabra, dice Baralt, eu su Dice, de Galicismos: 
"Voz puramente francesa (ehicana), que no hemos menester para maldi- 
ta do Dios la cosa." 

'SoQ taiubién voces franceeos perjudieialea Ava/aneha ó avalaucJu, por 
hut* ¿ alud, chUana por sotisteria, triquifluela, etc.*' (Cuervo, Iicng. Bo 
»IukkS771). 



rl«. 

1 



Chicantann (D. F.), sf. Gente de la dase plebtfjra, escaudikloeA.' 

Chieantan^a ca torniino deriv. del itaK cUcantotiA. cbarlitin, alborotosa 

Chiratana (Chía,), sf. Hormiga nrgra del tamaño de una atwj 
Tostada coa Bal, es comidn de todo **\ Ettiido. AJteración del azteca Ui 
4iormíga grande i picadora. 

Chiclsln (Ver.), adj. Cicláu. £1 Uicc. dota Sociedad lilcraría d; 
géaero masculino al vocablo ciclan; pero como siempre se dice cochino 
rliin, toro cicMn^ perro ciclány etc., »e ve que ciclan p% calificativo i no aa 
tantÍTO. 

Chicle (Pr. Méj.), sm. l>eche del zapote preparada para mascarl 

Cbicle (D. F.), BiTi. Mugre. '*I/>8 manisca son ricoa en ehicU;' "E^ 
tú usted lleno de rAí<r/4.'* De) azteca ait'í^ resina, aférnuis de oxill, resioa. 

Chico (Vcr.)t sro. Amigo, querida '^^Cómo te ta, ehicor "A<Íi 
</iúi''." "¡Hola, chico.'" Son frases muy comunes en Veracruit. 

Chico (Yuc), sm. Zenzontle. Dul mayae/EicAi, pito. 

Chlcol (Mor.), sm. Vara largn con que se tumban 6 bajan de loa ir 

t^tes laá frutas. AUeraciAn del azteca chieoUi, garabato. 

Chicóle (Oaj.), sm. Tumbador de frutag. Del azteca chinitie ^ oo\ 
torcida cotno garabato, aludiendo á la posición que toma el que anda 
•entre las ramas de un ¿rbol. 

Chicotazo (D. F.), sm. Zurriagazo, cintarazo. 

Chicote (Ver.), am. Pacho: extremo quo queda del tabaoo que • 
fumado. En Colombia lo llaman ckicúle^ en Ouba caho^ en EspaOa fiutkta 
pero la punta dol tabaco es por donde se enciende, i 1n qun ^^ pon'- en I 
[4K>ca 6 boquilla, ao dice cabo. 

"Una chispa, una puiUa de cigarro tirada inad^t^tidnatoutc a\ buelo, 
producen espantosos desastres á veces.'' fOchoa, París, Londros ¡ ^^Ild^id 
pág. 432). 

Chicote (Quer), sm. Sombrero de paja de tejido algo fino. 

Chicote (Guan,), sm. Látigo, azote. 

Chicotear (Ouao.), ínf. Axotar, cintarear, 

Chirozapote (Fr. Tab.), sm. Chico zapote (Academia). La pala' 
■chico:.<ji^>oU no quiere decir xapoU cKicOf como cree la Academia. E« al 
oíÓQ del azteca zicoízapotl^ fruta de la abeja; comp. de xicotl^ alMfja, i 
tzapoílt fruta, peruétano. 

Chíciíacc (Fr. Méj. ), sm. i f. La persona que tiuue seis dedos im q 
mano ó un pía Dol azteca chicuace, seis. 

ChicnaiLCle (Méj.), sm. Lechuza. Es termino do Amocarooca. I>i4 
azteca ehicuaíli, nombre de la lechuí». 




n 



4 



DIOCIONaHIO DK HSJtCAMtSMOS. 



165 



Cbicll (Fr. Yua), s{. Abuela materoa. Es palabra maya con que U 
niflofi denoaiinnn í1 sus abuelfts, 

Chícllíl (Méj.), af. Bobida preparad* con niatz, tnieJ i aguo. 

E» vocablo alterado del azteca ehiohiail, comp. de cAic/ii7ia, forraeniar, v 
Je aO, n^iin. 

Chlchapal (Pr. H)d.)> am. Una espacie de vasija, tí olla, de bArro. 
ChichAjtal (iilteracíún dul aztoca chachapatli^ olla de barro) es término usa- 
da tu Ziicuiiltipdn. 

Chícharo (Ver ), am. Pegote. "VívedeoAíc/wroy" por "Vive de j«' 

Chiche (Dur), af. Nodri/.a. Es nombre altorodo del azteca cAidAiAnd- 
Ui, Itis niamiu, iiiainílaa. Kti Mrjico dicen tas chicltes & loe pecbos^ á las td^ 
taa; del aztoca chíc/ti, mamar 

Chichlb^; (Pr. Tac ), am. Hiprbn llamada alteo. Palabra maya que 
ai^iHca altea. 

Chichicaste (Pr. Tal>.), sm. Ortigo. Del azteca tzitii4a':tlit ortiga; 

labra comp. do fziiúca, puDzar, picar, i de azcaíl, hormiga. 

Chicllicililote (Pr. M¿j.), ain. Sorapíco. 

Chichieiiilote ca alteración dul azteca Uitzifmiloílit término comp. de iit- 
<:íruíni. libero, i de hnxlütl^ puloina. 

Chichigua (Pr. Yuc), Kf. Xodrua. Es nombre alterado del axteo& 
'^hichihunUi, tf^ta, mamila. 

Chicllihna (Pr Ouan.), *Í- Nodriza. Del a2.teca chichihunlU, pe- 
choa, tf!taíL 

Cllicllíln!>4a (Méj.), af. Mujer gunpa, de carúcter furoz. Se dice alu- 
diendo íi una hormiga coloradts pcquei^a i muy picadora, llamada en M^ji- 
^o ehiektlata, del azteca cKichiHie, cosa colorada. 

Chicbilília (Pueb.j, fif. Mojor pendenciera, de carácter iracundo. 
2^ dice aludiendo á una hormiga muy picadoro, llamada en Puebla, chichi- 
^mo, del azteca chicJiiltic, cosa colorada. 

Cbicllinibacal (Vuc),sm. Pájaro de color ne^^-o i el enouontro da- 
los kIoa rejo. Palalira maya qu<» tambit^n se dioe eltincMmbucal i ehtrtk- 

En at^urms partea lo llaman inntjito^ í eii otraa aolihiv. 

Chicllímcca (Oamp.), sf. Toa ferina. 

Chii'llillieCO (Tab.), adj. Toro galano, de color abigarrado 

Chichinar (Pr. Pueb.), inf. Quemar. Término formado del luteca 
cAicAtnoa, quemar, chamuscar. 

Chichinarse (Pr Pueb.^ inf. Quemarse, chamnscarce. Del uíe«» 
tUichinoa^ abrasarBOi chamuscarse. 



Cfaifladcra (Méj.), et Locnrm, monoTnauío. 

Chíflnclo (Yac.),a(lj. Don Aodoraaro Molina (OrAin. Cast ,[»¿g, 17 
!• od. do IkS5) cree que el termino chiflado, en la aoepci^tn dti loco, es 
barbarisroo; sin embargo, consta en el Dice du ta Academia. 

C*hifln llura (D. F.), &t Locura, ruouoinanta. 

CllíllaO (Ver.'), adj. Chiflado, loco. 

En las páginas XLIÍ i XLYI del Prefacio del Dice. Cubano de don Jo- 
«'• Miguol Macías, ho lee: "ÜBted está r/íi/W" 

Chiflar (Cuan, i D. F.), inf. Silbar 

Cliiflarse (Yuc), mt Don Audomaro Molina coloca la palabra cki- 
jlar»e, enloquecerse, en la lista de barbarismos inserta en la pág. 176 de lu 
Oram¿tica Castellana, 4' ed. de 1885; á pesar de que la Academia (Dicoío- 
norio, 12* ed. de 1884) autoriza la dicción chiflarle en la acepción deea- 
loquecorse. 

Chifle (T»b. ), am. Cuerno de ganado vacuno, donde, despula de pre- 
parado, se ponen los avíos de cazar. lU peregrina la etimología que don J»- 
s¿ Miguel Maclas da á la palabra ch[fU. *'Se deriva, dice, de chijh^ inll 
do cAi/íar, procededente del lat, $ÍfHaTc^ silbar." ¿Pero quí^ tendrá que vi 
«1 vocablo tilhar con la palabra cAi^«, que es nn coerno de reu? El térrai 
thijf^^ en bable, "es el cuerno ou que se lleva la pólvora," en {lortugu^s 
ilioe chifre al cuerno de res; en catalán jrt/7a, <:uchilla de encuadernador; *•' 
arábigo cAt/ro, **navaeula" «n R Martín, "tranchete de zapatero" «a P. 
Alcalá." (Er;uilaz). 

Chiflón (Méj, i Guan.)i stn. Canal por donde baIu cI ftf«oa quo mué 
los ruedas hidráulicas, 6 la del surtidor de nnn fuente. || Derrninlm de 
dras sueltas en el interior de las minas. 

Chiflón (D. F. i Camp.). sm. Ventarrón. 

Chírorn(Mioh.), sf. Víbora. 

ChitfVío (Oaj.). era. Aguanieve (ave). Efi vocablo df U Ir-ng 
teco. 

€'hígrnerc (D. F.), stu. Aguardiente. 

La palabra nhtyuere es alteración d« la babl« chigre^ tienda do bebida 
pormenor. 

Cliiiacayotc (McJ. ), sm. Tina especie de calabaza. La AcAdumía 
•oscrihKí malanieiiie cidracayote. 

Chilapeiio (Quer. í Méj.)^ su. Sombrero de paja, onlínarío. 
*^1 nombre del lugar donde los hacnn, que fie en «1 pueblo de Ohilnpa. 

Chilaqilil (Pr. ^léj.), sm. "Tortilla en caldo de chile, iporanato, 
«ombi-ero descompuesto ó desarmado, de modo que las faldas efttéo oat< 
arrugadas.*' ( Joeó Joaquín Fernández de Lizardi, Ptripnlló Sarmi 



N 



ÜMft 



lomo IV, |iág. 246). Del axteoa ehiíail, agu& de chilo; palabra comp. d« 
eW. iifhVope de chile, i de atl, agua. 

Chilar (Pr. ObJ.), am. Rancho, granja. Palabra derivada do la mix-^ 
trcí cAíIá^ rancho. 

Chilnfolc (Pr. U. F.), sm. Guiso de inaíz eotero, chile i carne d«' 

lerco. 

€hÍlcbole (Pr. M^J.), gm. Chile picante, que hace llorar. Del azteca 
eWMoi^ pimieoto, njl; comp. de chiüi, i de chotl, fonuadu de ehociia, ha- 
cer llorpr. 

Chile (Pr. Mf^j.)t 801' Pimiento. Chile ee DOinbre náhuatl» cMlH (se 
ponuncia chil-liX pimiento, itji 6 furi, como escrílre Molina (Vocabularía 
Mf-jicano. — 15741. 

No hay comida con sazón 
En el Buelo mejicano, 
Si uo VA condtmeutada 
Con cMiU rojo ó mulato. 

(Jo»¿SiDchH2 Somoano, Modismos vujicaiios)^ 



Chilic (Pr. Son.^, sin. Pájaro llamado tambióa (<xnffalarin¡fa, solibio, 
■ajito, chichiiiibacal, dol orden de los corn ir rostros i del género icterut de 
^»W. Eg palabra de la lengua cahita. 

('hllindrinil (Mích.), b£ Va pnn do huero. £8 término de Zitá 
«varo, tonudo del enpROol cJ*ilin<Írir^, oo«a de poca importanoia; burla, 

"Kl imfermrro de la eárcnl, que era un hombre viejo y de buen hUBXNT, 
■''Obrü una i'hiliyvhiiíii, que por ajustarse tanto con la condición del difuo* 
^ Ucreinroii todos." (Alonso de Barbadíllo. Corrección de vicioi^ fol. 140). 

"£l Padre, algo enojado de oírme decir ohilindrinoé en tiempo de tantai 
sacó de su manga un crucilijo, y empezó á predicar." (Estobaníllo 
»rtlra, Su fiW«, pl. I3G]. 

t.*hilniole (Pr. D. F), sm. SaUa de chile. Del a/teca ehilmuUi^ sal- 
^ ¿ guinaüo de chile; palabra comp. de e/ii/, apócope de cfíiU, i de muU 
?^ÍU(to, ó Balsa. 

Chílpole (Pr. Tanip.), 6ni. Chile ancho, Cbílpotle. 

Chilpotlc (Pr. D. F.), am. Chite ieco en encurtido. Es alteración def 
^Uk^ chilfioctli, comp. de ehil, apócope de chiU, i poctlij humo. 

ChiUallliale ( Hid.), loi. Olasahaate. Dol azteca ¿¿aaá/:<iciií/i, co- 
«» íJnccrrada. 



Chiltcpín (Pr. Méj.), «OL Chile pe<)QeAito i mny pieanUb Del «¿te- 
cft «Ai/, Apócope (le ehiüi, i de Upín, ft1teraci6n Je tecpiít, pal£A> 
Chíltcpiquf (Pr. Dl F.), aro. ChiltepliL También dicen e\\ 

Chilla (Pueb, i Hich.), st Miseria, íoopia, pobreza. "Ambrosio 
en la chilla;" por mM cti la viUerin^ en la irnípia. 

Chilladora (Mor.), sí. Ln morcilla: tripa rellena de sangre cosidi- 
mentada. 

Chillar (D. R), tn£. Pitar. '*Ya la máquina e/tiPCr en ves dn la 
fitina ffiíó, porque no se oye una ehitlay sino an pito. 

Cuando amor quiere mandar 
á los amantes remar, 
como cómitre maldito. 
lo primero toma el pito^ 
que lo primero es pitar, 

(Don Francisco de Qaeredo í VÜI^gAA. 
Mus, 6, bail. 3). 

Chillar (Guorr. i Oaj.), inf Llorar. 

"£1 que no llora no mama. Refrán con qu^ sa da á entender que, para 
lograr nua cosa, conviene pedirla." (Academia, Dice). 

Chillar (un p&lo) (D. F.), inf. Onijir. Hay mucha diforenci& eotre 
chillar i crujir: el primero es el sonido agudo, desapacible é inarticulado de 
U voz, i el segundo es cierto ruido que hacen algunos cuerpos cuando ci 
ó 10 quiebran. 

Chima (Méj.), sf Nombro familiar de Joaquina. 

Chiinali (Pr. Méj.)* &dj. Peludo, hirsuto. Del azteca fA«niacr«c, U^ 
nudo. 

ChímbonibÓ (Tab.),8m. Quimbombó. Es paUlira africana, alt«r«' 
da del congo quingómhoj nombre del fruto. 

Chímelo (Mich.), adj. Mellado: ol que nstá sin uno ó miW dí^nt^ 
Corruptela de chim, por sin, i de muelos: sin muelos, sin dientea. 

Chimenea (Ohih.), sf. Estufa. Es término del Parral. 

Estrechísimo distrito 
de la poética turba, 
bueno para dar sudores, 
por lo que tiene de e»iv/a. 

(Don Antonio del Castillo Scili 
Donaires del PamagOy fol. 68). 




ChiniirolCiir (Wr.)>inf. Guataquear trabajar con la azada, lini- 
eoD la asada ol terreno. Corrupción del atteca ximacoloa^ cornp. de 
aíentar* i de cotxnt, hoz: limpiar con la hoz la labranzal 
Chiminen (Mich.), bt Chiaienea. En gallego se dice r^imúim. 
ChiíaivCOleill^ (O. F.), inf. Callejear, vag:aear, andar de caaa en 
cua meti(»ndo chisinm, hablando lo que no debe. 

CbÍniÍ9COlero (D. F.}, a«|j. Oallejoro, vagabundo; individuo que 

ni», de casa en cusa. 

Chiniinllirríll (D. F.). nf. Chapurrado: mezcla de bebidas aleohÓ- 

ilalvrinJft. Es ti5rmino comp. de chimo, alcohol, i de viUíura, mexcla. 

lillli<9tlirria fTam ), sf Basura, porqnerfa. Ka termino de Mft' 

€hiiní*9lurrta l,Mor.), sf. Aguardiente. 

Chínio (Mitli.)} sm. Alcohol. EbU palabra es probablemente portu- 
en donde ais pacribeaitmo i cAj/mo, i significa liquido, del gr, chymwí, 

Chinipas (Pr MícIl), era. Caballo de anca r«M]ouda, coHaiioiido. De) 
it(c«(£im//a, el anca. 

ChimpiotA (Pr. Miuh,)» «f. Marimacho, maroto. Ea palabra for- 
snUdel azteca Jtimpiochtli, compí de riiity apócop<i dv .tima, aftiUrse ó ra- 

i de piochil, pelo que dpjan en el cogote i loi murhachoB. 
ChlmnclA (Tab), adj. Desdentado, sin dientes. Hibridisnio forma- 
&t \tk lu&ja cfiam, rftamil, las muelas, i del castellano mH«ía. 
China (Yac), sf Naranja dulce: "Quiere unted comprar c/tinaí//" 
ááa cpie machos censuran de impropia, creyendo que como debe de- 
is tviranja df China, Para desvanecer eate error, copiamos lo sL- 

í«b por Andalucía pr^onar ú vendedores nara^tja» chinas del motOt 
que etaa son procedentes del imperio chino, sino una reduplica- 
da palabrns: Crhiruiif llaman aquelloaá las naranjas." (Adolfo de Cas- 
"Bstadioa prácticos do buen decir, pág. 331 ). 
China (Yac), sf. Amada, querida. Es palabra de carifío con que se 
■js i las nifiM. TTaj un canto popular que dice: 

Chinita del alma roía. 

B fOüablo Mtn«, muchacha, procede del qnichua china, hembra de cuaJ* 
üvaaimal 

"Gttnst llaman en Quito á laa mozas solteras. (Don Jorge Juan i Ooa 
Ciloa, *'VÍaJc de América). 



Chiiiacaie (Pr. Mor.), adj. V oWo ehinacaUf ó pollo nffcaíón, es el 
que desde su nacimiento pstá deaplumado. Es alteración del axteo» nfU(- 
eatly desnudo. 

Chinaco (D. F.), nu. DemdoratA, republicano, radical, deut«roD<A- 
DÍaco. La palabra chinftco procede de U azteca xindcall, que aj^^niüca dei- 
nndo. 

*'£n la guerra de independencia se dio estfl nombre A las partidas de in- 
aurgent^rs por bu desnudez; despui'^ se aplicó alas guerrillas Iiberal«a." (Eu 
femio Mendoza, **Apuntoa para el Oatálogo de palabras luejicanaa," otcX 

Chinahuate (Pr. Ver.), em. Barbudo. En Córdoba le dicen china- 
httate al hombre barbudo, por alnsti^n á un gusano que hay cublurto de p«- 
loa negros, llamado chinahuate^ alteración del azfccf>a xocáhítatl^ gusano la- 
nudo. 

Chínamida (Pr. Mt^j.), bf. Chocita de paja i tejamanil (m Ameca- 
raoca). Del azteca cUinámitU fif^to ó corea do ca&a«, porque las ehocifcaa ««• 
tan forradas ó cubiertas de caflas ó cst-acas. 

Chinampa (Pr. Méj, i R ?.\ si Jardín Botante. Altemciión del 
azteca chuiámitl^ seto de flores que flota, í //a, sobro. Hoy la thinampa ea 
un terreno do corta extensión tin los lagos (un el de Xoohiniitoo hay laiU 
que en los otros lagos), donde se cultivan florea, verduras i hortalizas. 

Chinampero (D. F. i Micb.).s. i adj. Cultivador dn vhínanpuL 
Ijo que uf cultiva en ellas, v. g.: clavel chinampero, (lor nhitianipora. 

Chineante (Yuc. i Cump ), sm. Heces ds ia azúcar, asiento. Ck 
t^ registra t^l Dice, do la Hociedad Literaria. Altoración dol aitoca chimnam 
ca. Véase chanca^i. 

Chineóla (ilid.), adj. Sin cola. ''Ua pájaro i:/<¿n£o¿u." "ITnagaltíaa 
chineóla.^* Uebe decirse: «h cola, 

ChillClin jo f Mich.), adj. Sinví'.rgúenía, inverecundo. 

ChilirilJll (M^j.), fiiii. Salpullida que sale á los nülüa. Es alleraciós 
del astrca tziaeuaJixllü granos peque.floa que salen en las ascntadera 
puBsto dp /li/í, ano, í de cualixtli, carcomer. 

Cliinciial (Pr. D.)) sm. Meconio Ó alhorra de los uiflos- Del artocft 
líineoaíly agua del ano (E. Mendoza); comp. de tzincOf por tziniU, ano^ iét 
ail, Qj^uu. 

CllineualuÜO (Mich.), adj. Andariego, vagabundo, callejero. PaU 
bra alterada do la azteca tsinÜaiUpachihui^ vaguear, va^bundear. 

ChincuSÍB (Pr. Mich.). 8. Asi le dicen al que le falta un dedo ó Tft 
rtoa Del azteca chicuae<Si seis. Begoramente han cambiado el signifícado de 
Ja palabra. 

ChinCUete (Pr. M^j.)»&ni. Vestido do bayeta qur usan laa iiKuaft. 






aQaccino pnuguaa, sin coaturaa, enrotUdA al cuerpo i sujeta á la cintnra 
CfiO an eonlAn. Altoracíóu del azteca t:ñnctieitl, manta que cubre do la CÍA* 
^^ftrtlusta Io« pies, oomp. do Uineo, ano, parto postcríort i de eueíUj ena- 
^Hbtt." (Kafemio de Mendoza). **Es alteración det aztoca xincMofoa, (rQír 
^HeUmAtitA pnra trabajar." (Molina, Dioc Mejicano). 
^V Chinciiellldn (M^j. ), adj. ¿lujfr que vi&te cAinrnr/r. 
Chfnclia (Tuc). «f. Oiinche. 

Yo t«n)bi«ín, porque no tcugo 
hasta ahora averigaado 
ai oa venenosa la c.kinchf. 

(Don Jerónimo Caucrr, "Mogiganga del 
Portugués). 



i'hínchnl (Ver.), sm. Tendejón, rentornilo. Término despreciatiro 

dtrir chincharrero 6 chhicftarrero, nidal de chinchwi. 
rt í:i f'lijilefe (Cucrr.), ara. Encuerado. En Ohilapa If dicen á loa 
iu9 chinchalctca, por rJúncualéioit termino derivado d»* chincueU. 
Chilichayote (Jal.), uta. IXaU del chayóte, loque en Oríxalja 11a- 
un thnijí>i''jrtU, i cii Chiapas cwuta. 

€bln<*hc (.D. F. i Guan.), af La cárcel Se lo da cate nombre ¡mr la 
^nndancÍA de chincha que hay en eatoa lugares. 
CbfncllO (D. P.), ara. Dueño de un chinchal. 

Chiucllón (OQan.)i am. Chichón. Aniiguatuonle se dijo cAin«/i6n, 
«»tDO aún «e dice en bable, CA»nc^$n, por tolondn5n, se deriva, según Co- 
il'iaí, de cAieha, que vale carne. 
Chinrlmrro (Cuan.), sm. Manada de ovejas, rebofio de m^nos de 
íia cabeían. 

fhinrliorro (Chia.), ef. Chichón. 

Cbitldúa (Pr. Oaj.), adj. Húmedo. En palabra raixtoca que significa 
lOmío. 

ChfnelA (U K.). sf. Pella, unto, empella. Es termino de Tíitapán. 
ChÍlifi;ailo (Quer.), sm. Camote, batato, boniato. En Ac-imbaro tam- 
I«dic<!U ehitujado. palabra que ol populacho de Mi^jioo (orna on mal 

!lti40. 

€bill|;iiere (Mich.), sm. Aguardiente. Es termino adulterado del 
, liendH do bebidas al por menor. Parece probable que de ehi- 
. -j.i nteais, se dice chingitere^ y de aquí chinguirito; i del gallego 
gota, ó poco de agua ó do algo, se dice e?iingar (que en Méjico em- 
an otro sentido), beber; chinganCf embriagarse; chingado^ borracho. 



CMnca ea alteración de c/it«ra,qae en gallego significa "gota ó poco de cuat- 
qoier líquido." 

CkingUÍÚa (D. F.), «f. Légaña. Dd gallego c/tinca^ gota de li- 
quido. 

C'hiti^limoso (D. F. i Onan.), odj. LegaflOHO. pitanoM. 

Chinguirito (Cawp. i Chía.), sm. A^'entorrillo, t«xidi^,jón. 

Cilinín (Pr. Tab.), «lo. Aguacate. En lengoa maya «1 nombre drl 
Aguacate no ob cAinín, aino oji. 

Chiníji (Chin.), s. i adj. Desdentado; el que eitá sin uno 6 mis diea 
Ckiniji es término do Tonalá. 

¡hiño (D. F. i AI^j), am. Tupé: pelo que cae Bolir»* U fríTifí» di» la* 
uiujeres i qua éataa se recortan, se rizan, etc. Cairel. 

Chino (D. ¥.), &dj. Crespo, ríxo. ''Pelo chino;*' '•huhAckitta," <r<»> 
;Ȓ), crespa. 

Chino (Mor.), sni. Piojillo, piojo de ave. £s t^rroino común en Cuau- 
tla de M órelos. 

Chino (Chib. i y. li.), sm. El peine fino. 

Chino (Ver. ), sm. China, guijarro. 

"Llegaron, pues, y tirando el hermano una china á tina reja, al momea- 
%o bajó una criada " (Quij., parte II, cap. XLIX). 

*'£1 Ktgnijjcado castellano, muy coroún, de rAtna* es piedra pequeDa. 
(Cuervo, I-eng. Bogotano, ^ 6Gl). 

*'Xa üuiiia importancia de osta elocuencia exterior, tan necesaria par» g« 
nar la voluntad del auditorio, la conocía en gran manera Deoióatenes cuan 
do para corregir y rgercitar el órgano defectuoso de au habla, »> " . \j¡, 

boca de chhtita» del mar y arengaba a las olas embravecidas.'* ( v, 

"Filosofía de la Elocucnciu," clocncnoia exterior, parte It piig- 53^.— UerCK 
na, 1826). 

Cllínoíi ^Pueb. i Méj ), sai. Flor de jardín, llamada en V'eracriu yo 
chupina^ en Marida míro»i«/inf¿o, en Guanajuato i Durango belént4,^n Cxi- 
lia madnma, 

Chinqiielear (Mor), inf. Pegar cachetadas. 

Chinqiietenrse (Mor), int Cachetearse. En Quema vaca dicen; 
•'Hoy fie ch\7if¡uete.aron Ins criadas," en vez de « cachetearon, 

ChinqniritOf por e/iinyuin/o, registra el Dice, de la Acodenaia, 12* 
adición dü 1884. 

Chínllatlahlia (Pr. n. ¥.), &f. Ramera. Se le áice chinthita Km 
por alusión ¿ una arafla luuy venenosa, llamada en lengua aztectí tzirula- 
ttauhqvif nombre cowpuealo do tzíntlif asentaderas, í tlatlaufnpti^ roj<k 
lorado: de fondillo colorado, culirroja. 



T>tCCIOICA&tO DK MKitCASmtOt. 



I7á 



Chioplé (Pr. Yuc ), sm. Tr¿bo1, meliloto. Palabra m&ya con qoe ac 
deaomia* U planta. 
Chipnlón (Oucrr.), adj. Comitón, tragón. 

Cbipicllípi (Pr. Ver), sm Ahí llaman en Orímha á U IIovúda me- 
auia, quo ru otra* partes nombran raíabobot, cernidillo, ^ariía (P«rü), vrba- 
>, a2cAim>7¿ (Portugal), tnojahobot, chinchín. 

,£l Icriauío chipichipi m alteraoióa del azteca cAú:/¿>7'>ns lloWznar, de 
gotear. 
ilpil (Qaer.), sin. i t. Muchacho llorón. Del aztf^a tyipUT, níno in- 
firmo por haber loainado lecho de niajor preñada. 
Ohipilesa (Pr, D F, )< bL EníermoJad que padece el nlfio por haber 
iniado l^'ho de mujer preftado. Ks alteración del azteca t-impilU, nombro 
1* enfennadad. 
.'^' í nfi (D. K), sni. i £. E! hijo penúltimo, el llorón. Corruptela del 

'J^''» gritón, llorón. 
¡Ohipilín (Pr. Chía.), Bo). Tamal: llamado asi por estar hecho con una 

'ha olorosa denominada cKipitín. 
Ohipilingrue (Pr. D. F. i Méj.), iva. Muchacho peqaeflo, chicoelo. 
En p^Uhra formada de la azteca tzipicL Véase cftipili. 

Cbipilarco fPr. D. R), nm- 8aco pequeño de hombre. 
Ohipitlirria (Pr, D. F.). af. Ohiouelo. I Comida hecha de torttigut- 
i tortilla. 

rte (Pr. Ver. i Méj.), sm. Divieso, chichón. El vocablo cA»/w#« 
ñon del mejicano xípolfi, chichón. 
OhiflUC adorea (D. F), un. Parches que, por remedio, se pegan «■ 
Lu cionea tas gítnt<M para curarse varios males do la cabeza. 

Obi^UCnr (Guaa. i Tuc), inf. Mimar, halagar, contemplar. 
OhÍ«]nrO f'Guan.), sm. Mimo, cariño. 
ObícfUero (M^j.)* beu* Gorrinera, vivienda sucia. 
OhiqítirhtlilCf por chiquihuite^ registra el Dice. Enciclop. de Vera 

^Chiquilpnite (Pr. Ver.), sm. Canasta, espuerta. Alteración del «zte- 

rÁifuihKÍít, cesto, banasta. 

Cblquihnile (D. F. i Oaj.), sm. Gesto hecho de mimbre. Dd wstc- 
oa chiquihuiíl. c«sto de bejuco. 

Ohíqnixtán (Pr. Tuc. ), sm. Kescoldo, Palabra maja que significft 
«eoua mnjr cali'^inte; comp. de ckiquil^ seftal, porque aón contiene algo da 
fuei^» p<*qaeDas brasas, i do taan^ ceniza. 

Chira (Guerr.), sf. Jira: pedazo de tela de la ropa, que te amneai 
de^gparm. 






r» e* 




PlCCIOSAHtt) tlK MCJICAKISUOI. 



175 



Obinpenclo (T). P.>, otlj. Chupo, Alegre por ni licor, culamocftno. era- 
palotD. 
Qbitipenndo (D. F.), adv. LlovUnando. 
0bi))p<*nille (D. F.), adj. Lloviznoso, brumoso, nebnloso, 
Ohíspili (O. K. i M¿j. ), ad¡. Et niño qno por d muuho apego á su 
Budfp »o qníore qui- vlln acaricie tii tenga otro nn los Itrazos. 
GhUpo (Cbih.), odj. Borracho, «brio. 
Obitatc rPr. Oaj ), sm. Zarzo, chiquihuítf. 
t^ino del I'aso del Norte. 

ilo (Pueb. ), sm. Carne de ühit)0 seca. El vocablo chito es BÍncopa 
6 caOrito. 

Chito (D. F.), am. Fiema do mujer. En Puebla i «n Méjico llaman 
»1 chibo, i por desprecio le dicen chito (por Haca) ¿ la pierna do'l^ada. 
Ohiláa (Pf. Yuc), 8I«. Tarántula. PaUbra maya que significa *'pÍe- 
({ae pica/' porque m parece i una china A guijarro; comp. de c/ii, apú. 
da ehinaji, picar, morder, i de fun, piedra. 
CbfDÓ (Pr. Yuc), Em. Arafia grande, conocida por tardutula. Pala 
Wi maf a que sigui^va rana que pica ó picadora; comp. de «A», morder, i de 
ratia El Dica Maya de don Juan Pío Pérrz regiitra c/fíuo/, tarántula; 
*n Yucatán todos dicen cAiuó. 
OhivOf por chilfo, eacribfl U Academia en su Diccionario, 12* ediciúu. 
'*Ia V á*i chico en bilrbara, puerto que equivale li la 6 de cahra y cabriio; 
l/a ¿ corresponde ti la ;> dul latin capra, en atención á quo la^ y la ¿ son 

allnei/* (Barcia, Dice. Geaer. Etimológico, artículo chivo). 
El Diccionario de Autoridades registra chiba, i también el de la Sociedad 
itfrana, ul de Tnrreroa, etc. Ijo9 mismos traen los términos cMba^ thibai, 
tMhaiOy eHUterOx cMbiíaU cAibitií, etc., todos derivados de e^ibo. En por- 
fía w eicríl>e c^ibo. 

Aquestos vorsoB aolo loa escribo 
Paia desengañar al que creyere 
Que Hoy (como tú dices) bruto y chibo. 

(Don Francisco de QuevoJo í Villegas, 
Mu»a 7, terceto). 



Mej.), sm. Hongo. El termino cño es dtoraf, i cast^llanisada 
pueblos. 

Cbobanco <Tlax.), sm. Chubasco. Ijl palabra cAobagco^ tegúo Terre- 
(Dicc; C&st de 1786), es voz de la marina; lluvia, ó tempestad repea- 



Chobnsqiieando (Tlax.). adv. Chubaflque&ndo. 

OhoCA (Tab.), BÍ. Indift. Es aféresis de cu^c^a, rauchocha, comp^ 

choca, llorar. 

Ohocanla (D. F. Oaj. i Ouerr.\ adj. Chocante, fastidioBa, majadera. 

Ohocante (Guerr.), a'lj. FaBtidioso, majadero, empalagoso, impertí- 
iioute; sangrepCHado, repugnante. A un niño llorón, majadero, se le díc« 
eAocantfi, que signíñca llorón. Palabra formada do la azteca (Aoeani, llora 
dor, deriv. da choca, llorar. 

Ohornnlcrfa (Guerr. i Méj.), sf. Majadería, impertinencia. 

Ohóco iTuK), Bin. Apócope do chocoUtU. En la tiorru del cacao se di- 
«je; "iQuipre usted una jicara de chbcof "[Qué tal Ití parece el cACcof" 

OhÁCO (Tub.), s. Indio. Se le dice así aludiendo al color de chocoUi 
que tii-ne el indígena de Tabasco. 

Ohóco (Chía.), s. i adj. Tuerto. El término eíi6co e& alteración de 
ihuMo, torcido, deñr. de chucea, corra de la pierna; palabra formada de la 
lat. tooí.9. jupgo, por el movimiento; ó dt'l ital. r.ieco, ciego, tuerto. 

Ohocoloicsir (Yuc), inf. OhacoloteBr, chapotear. "A herradura que 
ehacohiUa, clavo lo falta:" ada;;io que se aplica al que no es firme en sa mo 
tío de obrar. 

Ohocozíicla (Méj.), Ef. Ohoqnezaela. 

Chocliando (Ouan.),adv. Chocheando. 

Chochocol (Pr. Ml^J.), sm. Cántaro. Es adulteración del axteca^ 
tzoeoUi, cdntaro. 

Cborhon^ada (Ver.), Rf. Chungada, payasadit Estármiuo 
/aba. 

Ohojo (Ooali. j, adj. Achaparrado, de baja estatura. Es término de 8aD 
Pedro. 

Ohola (Méj.), %t Alteración familiar del nombre Soledad. 

Ohole ((Ver.), st Alteración familiar del nombre Soledad. 

Chollito (Mích.), am. Juego del ció. CKoUito 6 ckoyiio ea eorrupdJP 
dü hoyitú. 

Obonia (Camp.), «m. Oenominacióu familiar del que ae llama J< 
Mario. 

Ohoniha (Oaj.), sf. Alteración familiar del nombre Jerónima. 

Ohoinbo (Camp.), sm. Zopilote. 

Chombo (Yuc. }, sm. Alteración familiar del nombre Jerónimo. 

Chompa (Hid.), am. Compañero, querido, mancebo. 

Chon (Campí), sm. Alteración familiar del nombre EncamacióiL 

Ohona (Camp.), sf. Así le dicen á la mujer llamada Encarnación. 



9^\ 






n 






^iZT"" '''^- «Vr ''"''^■*'''' <^iT "*" ''"-o í ^; , ' 






en 



^ai 



que son los qae aquí en EspiülA 

lUmnmos tieteméñnot, 

— Puea nada, que ChoU y Chucha 

nos dieron un gregorito. 

Se citaron con nosotros 

j te fueron con el gringo. 

(José S&nchox SomoftDo, McdUmoa nu^ 
canoí— Madrid, 1892). 



Chucho (Jal. í Chía.), sni. Perro. Del nombre Chucho, porro, se for 
■Ó el iufiDÍtivo achuchar^ que ae usa en gallega 

Chocho (Pr. Yuc), bcq. Teta, mama. £h término formada del maja 
ehuch, el pezón que oontieoe los plátanos, que algunos llaman teta deJ pU- 
taño, porque tiene la forma de una t^ta de mujer. 

Chucho (N, L.)} 8. i adj. Ohinmoeo, eaibolismador, 

Chlichón (Yno ), am. Oallo de car<H>, azuzador. Palabra formada d« 
achuchar, azuzar. 

ChitChÚI (Fr. Yn«.}, adj, Envejecido, oellenoo. arrugado^. Es palabra 
etAtellani/iida de la maya c/mchul, seco, pasado. 

Chlichúl (Pr. Camp.), sm. Chichón. Palabra maya que sigoificft en- 
durecerse; corop. de cAuf calabazo, güiro, i de chul^ lobanillo. 

Chuchnlnco (Pr. Yuc), sm. Chichón producido en la cabexa por in 
golpe. Es palubra derivada de la maya chuchulne^ madera con nodo 6 pro- 
tuberancia; término formado de ehvchúl^ arrugado, nudoso. 

Chuchulnco (MéJ), fttn. Tamalito de frijol. Ks termino de Toluca, 

Chlichtipichc (Pr. Tiib.), sm. Orzuelo, chalaza. Kft vocablo d« ta 
lengua otaya chuchup^ medio lleno, no muy hinchado, i de ic/s ojos. 

Chuceo (Méj.), a i adj. Tuerto. Del italiano ciítco, chueco, ta«rto,ci^go. 

Chuceo (Cuan.), adj. Torcido, sosgado, despatarrada 

Chufla (Cbia.), ítf. Chusma, bahorrina. "No se pnede ir ¿ la plaza 
porque huy una e/iujla de gente!'* Por decir "que hay una chuiíoa insopor- 
Uble." 

Chulif*iiiio (Yuc), adj. Graciosisímo. 

Así la [ alabra chula 
M flor para la mujer; 
así, por ejemplo, dicen: 
¡qué ehuiisiina es usted! 

(Jcaó Sánchei Somoano, ^'ModiscW' 
Mejirano^''). 



DtOOtOHAKlO DK lOUlCAKUHOll. 



n» 



^ 

t d 



hk palubrm cAu¿a, tu 1% acepción de graciosa, pulida, ea ospoflola. 
*'£a, cliuh, acuérdate que soy reverendíaima, j que tú no has llegado ui 
mBD á maternidad." (El P. Isla, Carta escrita ¿ su hermana, desde VilW 
jarcia, á 31 de enero de 1755). 

ClfeUlO (Yuc. i Guau.), adj. Gracioso, cbistoso, bonito, pulido. 
dhninn (Yac), sf. Alteración familiar del nombre Dominga. 
CbUtnaxo (Yuc), sa\. Montón, porción de cosas generalmente ato- 

Un chumazo de pelo, de hierba, de lápices. 
Chumbo (Yuc ), sm. Alteración familiar del nombre Jerónimo. 
C^haiubo (D. F. \ adj. Higo chumbo llaman algunos á la tuna. 
Doa José lliguel Macfas, con el objeto de conrenccr d don Antonio lU- 
oiúUer i Morales, de que aji ea palabra española, díoe (Dice. Oubano, Pr«- 
C&iño, pág. XXXIII): "Millares de ejemplo» paedo presentar; creo, sín em^l 
bargOi que bastarán tres, ya que dos testimonios contestes j mayorat deio- 
dft excepción, constituyen prueba plena. 

**2** Chumbo es vocablo que sólo se emplea para calificar ¿ una mala ca- 
j>ecte de higot. . . . Pues bien, á la fruta que primero se dijo higo de ehum- 
A^i ' ó hiffo cJtumbOf fué á la de la tuna colorada, asar (7) jugosa; pero con 
^1 tiempo el nombre específico se hizo genérico, aplicándose más adelanto d 
l-flh tujva blanca y amarilla, no obstante de ser tan carnosa la fruta. Me es- 
S>T«so en estos términos, fundado en la etimología que doy á la dicción ehiM> 
&'<7 en mi Diccionario Cubano..,. Chumbo es una alteración popular drv 
^•A«;7W, forma antigua de zumo, procedente del griego zomOt, oO^ jugo, ó fM' 
: higo chumbo^ higo do jugo, jugoso." 

'^ero ¿ quién se le pedia ocurrir que la vox chutnho fuese ep^ntcüis de 
-mimo/"' (Id. id., Prefacio, pág. XLI, col II). 

¡Cuántas suposiciones! Chumbo oa palabra portugu sa t üignitica piorno^ 
^«^ latín plumbiítrij que vale lo niiimo; de manera, que higa chuntbo quiere 
*^ gcir higo pío ¡no j aplomado^ higo blanco. La película ó corteza de la tuna 
blanca es de color de plomo. 

Chtimín (Yoc), sm. Alteración familiar del nombre Dominga 
Cbuillpipe (Pr. Chia.), sm. Pavo común, guajolote, guanajo. 
Chupaflor ( D. F.;» sm. Colibrí, pájaro mosca. En portugués se di- 
^Ma cÁvpajlorcs. 

ClltlpaniirtO (D. F.),8m. Colibrí, pájaro mosca. En portugués c/itf 

Cltapar (Guan. í Yuc), ínL Fumar. También en Guerrero, Duran* 
So, Querátoro, San Luía Totosl, etc., dicen chupar, por fumar. 



\ jQalíii (o dtjof Lo qne pocaí Doeas antes supuso, lo ds ui(ai por lieclto. 



180 



Sena» 



ID&S 



en 



HfT«»f 






i^iC 



K«ta Jíitra ao aQade en muchos palabras, v. g.: trenc/M, vendría, wh- 
tendráf Undria, tendré; portdrá, poyidríat j'ondré, i sus cozupocsto* 
í*>«íi(?r<í, convendrá, contendrá^ sostendrá^ compondrá^ opondrá f con las for- 
en dría i dr¿)^ que so derivan do venit^ írner^ poner^ de donde se dijo 
juameiite venrá, Unrá^ ponrd, ¿ intercalada por eufonía la d, resultaron 
(rá^ e^ndttí, pondrá. 
Xa rsciítura de la ¿^ ha venido attciúndose dc-sdo toa primei'os tiempos 
>! idioma: ba ido traspuesta á la I, cuando después de los infinitivos signo 
iO du ios pronombres te, la ó loi v. g.: UevadU^ pon'ulfn, íraedlo (que aute« 
lítvitfJr, ponelda, traaldo); ha sido añadida al fín do varías palabras, 
ICIO en talidj haced, etc. (que antes oran auli, haccj^ i a! principio de otras, 
>Kio en advierto (que so deola avierto); so ha suprimido en abogado, caer, 
'^'ír,Jíclt Ptc. (del lat. advócalo, cadera^ fidélUjf i en aductor, cantáis, corrf.U 
i^e antes eran adductoTj caníadtM, rorred«iJ; mudada en I, en colOf olor, 
(de caut/o, odores radies); en r, en lámpara, de latn.¡H%da; en marchi- 
do marcUlo, etc. 

SSilca (Méj. i Gaerr.), fr. Dame. £1 termino c¿(ua está formado del 
"operativo da (de dar) i el adverbio actf, Está autorisadupurla Academia, 
^'iocionArio, 12* edición, 

**£a de saber que esta locución damt acá puedo sincoparse quitando de 
V^T luedío el pronombre y formando una fola palabra daca." (Don Or^o- 
rVo Oarc^, Dfl rit/or i elegancia de la f.engtta S^patiola, píg. 17. — Ma- 
*»id, 1791). 

"La codicia siempre está BoUcitando ol corazón, y dioiendu: daca; daca.'' 
i^íay Luis de Oranadaí (ruia de Pecador», lib. I, parte 11^ cap. ^Qy 



Hpo^ 



Dadí§ta (Dur. )- sm. CornÍFta. íVb( se llama el jugador de dado 
dadidia. 

ÜB^UCrrotipOf por dftguerreot'ipo, (comp. de Dnguerrt i de 
registra el Diccíonaxio d« ta Academia. 

^'£1 nombro datjuerrcotipo se formtS de Mr. Daguerre." (Alonlaa, Dicr 
Etim.t 2' edioíÓD, Prenociones, cap. VI, pá;^, 73). 

OAinn§ana (Sin.X ^i- Damajuana: botellón do vidrio d barro, «a 
(\ue se echa algún licor ó agaa para ia raeaa. 

En Caba dicon da7na$ana; en Colombia, darMaa^ia; en Boliría, dnn%ajua' 
na; en íran., dame j^annej esto ec, «ehora Juana; caL, damajuana^ t ae pro- 
nuncia damaeuana. La Academia deriv. esta palabra del aráb. damcham^, 
botellón. Scgün Littró (Addit. al Dict), del aráb. damchána^ frasco gran- 
-de de cristal; pero se croe quo el término no es do origen arábigo, a¡- 
no alteración de Darnaffharit cindad de la provincia persa de Koraaán, i fa 
mosa antiguamente por sua vidrierías. De allí vendrían seguramente loa 
Irascos á Damasco, de donde loa trajeron á Europa, i con esto motivo los 
denominaron danxataivt i dameiana, formas alteradas de damoécena^ como 
so comprueba por los documentos siguientes: 

En los Aranceles de Aduanas de EspaQa i sus ludias, reoopilados «I afio 
do 1782, se lee: Damasenas, 6 sran botellones cubivrtoB con un fcejido da 
mimbre 6 junco; eu el Arancel español de 1825 ostA escrito Damcsana»t í 
-en el de 1349 aparece por primora vez el vocablo Danxajitana. 

Daniásio (Méj.). sm. Dámaso. 

Dninc lili cuchillo para matar un chibo (M<^j), fr. 

Dame un vaso Ae pulque. 

Damiienl (Pr. Méj. ), sm. Pavo conuín, guajolote. Palal^tu utoml, 
-comp. de dnmi, pisotear, zapatear, i de ent, gallina: gallina que liaila. qns 
zapateo. 

Dar atole con el «ledo (Méj). fr, Dirigirá un ignorante» hacer 
tonto á un individuo. 

Dar calnhaviafl (Camp.), fr. Airepontírse. Cuando un aniant« fal- 
ta á su palabra, Re dice que dio calabazos. 

Dar calabazas (Hid.), fr. Poner los cuernos, ofenderle, deshonrar 
la casa dü una persona. 

Dar cuenta con (Yuc. i D. K.), fr. Dar cuenta de. 

"También dio cuenta ton su carácter de director de dicha Ofícina, de faa< 
berso reribido casi todo el material pedido á México, por el Superior Go- 
bierno, para el censo de que se trata, y que por avisos de la casa editorial, 
la reroisidn terminará oportunamente." ("Boletín de Estadística," niim. 84 
JUcrida, 1* de octubre de 1895). 




■mmJSM 



I 



^í^^^^í:íÜ1!1^-...o.. 



•'<*» de U A ^^^ '<"»'t» con I ■ • ""'««■ 



-r» V ™*^° <*« I «95 «f ■ "«"'ente." (CAn 

'ÍWio s " '"' "' ^'''"to fL T'" *""■ -' Poder P- 



K'foberí ,»«:'" ''^ "•"'<« .0,0, i ^".'"°'-'«J''í«d/. . . ;^ * "''"' <í 
B ""^* '1 Sociedad n„ i ' «Jecntivo <J- i '"<">qna 



k*! d« 7 '*" '° •■■•«"■dtóo ° , "'""'^'i'in do U S /^ '<"'° 'o qu. 



■dad fU 4 '** *(-'Ordado " / r *^'^***«cí<ín do !« « 

I '*' "P"'''»*, "ej. ot«, . P"»^co„„„ 



huye y no espera, y el otro le sigue y no le alcanza.'* (Quijote^ partn I| 
cap.X:XXII). 

**J)ar palo ea hacer qae aalga una cosa mal contra lo qae otro qa&ría, (í 
«sper&ba." (Terreros, Dice. Cost). 

Dar el Aisle (Tab.)i fr. Darse á conocer, deftcararsp, 

Dar Ja canción (I. c), fr. Entretener 

Dar las ocho (Pneb.), fr. Dar ocho tirones du on^ja ú un 
diante. 

Dar pan de Tula (Hid.), fr. Dar un pescozóa. 

Dar seguridad (D. F.), fr. Dar palabra, prueba. 

"i^« t/¿6 la. seyurülad de hacerlo. Delnj ser: Me díO palabra c2s /locerl 
Mñ tiseguTÚ qu« l<i haria; Í/e promttiC ttaeerlo." (Barait, Dioa de Galt- 
cismoB). 

Dar un palo (Ver.), fr. I^ioine. "Dona Merced Ji¿ un palo en 
fiesta;^' equivale Á **Do&a Hercedea Be lacio en la fiesta." 

Dar nnn vnelfa (Yuc), fr. Hay quien crea mal dicho ^/ar us 
VttellOj como se dice en Marida i en otras parte», en vez de dnr irn pm 
Pero de anibas maneras está autorizado. 

*'Uftce tiempo, una noche en que ealí á dar vueltas por loa calles. ;Ui 
taro A. Beoquer, *'cl Aderezo de EscuertldaB," tomo 11 1, pág. IG. — ] 
dnd, 1885). 

'*Vengo de dar una vuélia" de pasear vagamente ó sin objeto fija^ 
(Ohao, Oic, articulo Ahí). 

^'Me levantaró, y daré vuelta* á la ciudad." (Scio, EÍ Cantar dt h$ 
tares, cap. III, verso 2). 

Que es forzoso trtit:ir ihí la vtvic-uda, 
Dar vuelta por tu casa y por la plaza, 
Para aumentar 6 oonserrar la hacienda. 

(B. ArgenBoIa, Jlima$¡ ;K6ob consejoa di 
Eutarpe mial). 



Oonoxco que algdn cuidado 
Tu corazón atesora, 
Puea á esta calle en un hora 
Más de mil vuelta» la has dado. 

(Don Francisco de Leiva KaznireK de Arell 
comedia La Dama preñderUtt joro. I). 

De* Reina gran preocupación acerca del dbo de e^ta partícula antea 
loa iipellidoa, Debe preceder, como dice Bello, á loi apellidot loUnegaa. 



^^J> 10181)19 ba suo^dido con los apellidos castellanos CcJilerún^ Meténdet^ 
i im «s.«liístmoH otrofl, aun de aquellos que BÍgnifícando itolar aon precedidos 
<U M^^ pmposioJún (¿f, como Qufivtdot AíareúH.^^ (Don Andrés IMlo, UramA- 
tícA. CasWlIana, cap. IV. ,$ Gl), 

l^^ii qaí- Be faudorán loa distinguidos poutas doa Juan de Dios i don An-^ 
VKLX^^'t para escribir ») primero Pwza^ por de la Peza^ i el secundo Ci 
eo -^r^z de d^ CÍ9nero»f 

'*H*o que voB, Franoísco Pérez do Barradas^ alcoide dé h /'•:o, habéis da 
httfi^y en esto viaje, adonde ahora v¿íb por mi mandado, es lo siguiente." 
(DoKB Francisco dti QneTetlo, Obran aeriai, pág. 87. — Paria, ltí81 ). 



El nno os cst« que Ims t-isto, 
Don García rf-r CUnerof, 
Que, tnu^ atento i otra dama. 
Se toma, aun antea de serlo, 
PoaesiüQos de marido 
Con Uceiu'ias de f^roscra 

(Don Antonio de 8ül(a, SI anMr ai 
íMO, jom. I). 

Kl da prectnliendo á Iüí Rp«!llídoB se ha querido mirar como partícula 
^••^ ó que dtíQota nobleza do alcnniinj pero nada más inexacto, porque' 
«) ^ líiHcaojeute pr'ícodc á los npellidos cuando ^stos se tomaron de nom- 
Wada pueblo, lugar rt territorio, sobre el cual se oje,rcía sefiorío ó juriadic- 
™n. Fuera de estos cosos nada sígnifioa el d«, y es muy ridículo aotepo- 
mIc al apellido creyendo que de por sí atestigua nobleza. Ias familias de 
JñigoAríiín, Jorge ^faulñqll¿, Pedro Girón, fieman Cortét, etc., sin tfs oran 
JiOD niuúho nnüs ilustres que las de Juan c¿« ka Villas, Perico di los Palo- 
ÍH, 6 Marcos de ObregÓn ....!'* (Don Pedro F. Alonlau, Diccionario Etímo- 
íígico). 

De (D. F.),pri)p. A. 

*K}alleja triunfaba, y dio pábulo y contentó á sus ¡natintoa feroces; mul- 
tiplicó los toques de degüello. . . ." (Guillermo Prieto, Historia Patria, lee- 
cite 20, pág. 402, ed. 2»— Méjico. 1890;. 

"Tocar á degüello; dar la señal de ataque." (Diccionario de la Sociedad 
Literaria). 

De (Ouerr ), prep. Desde. **i>e que te vi, te conocí/' Dead« que te ví, 
arf quo te rf , etc. 

De tD. F. i Ver), prep. En. 

'* . , . . Juan María Outiérrex se ocupa exclusivamente dt los proTindalia 



ncM de U ConfcderftcióQ Argentin»... /' (Mielas, Dice, CabAiio, Prefa- 
cio, pág. XIV, col. 1«). 

*'OcuparHe de, entregarse caai exclasivaraente ni cuidado ó cnltít'o de aU 
go, etc." (Dice áts IaSoci<»díMÍ Lit«iranft, artículo Consagraría). 

"Antes de éctipnrnoa de tos primeros actos de Venegai dirijamos una 
pida ojeada al estado qae guardaba el país eu su conjunto en los últii 
dios delaflode 1812." (Uaillermo Prieto, Lecciones de Historia PatrÍEt lec- 
ción XXI, pig. 417, 2» ed.— Méjico, 1890). 

**^06mo hablan de ser iguales, si mi libro sólo se ocupa de los prorincia- 
Usmos cubanos y dn algunos término^! americanos, de aso frfcurntQ m Oa* 
ba....T (Macías, Dice. Cubano^ Prefacio, pág. 15, col. 1*). 

"Por desconocer la exquisita ñloaofía y el genio 6 índole del castellano, 
suele decirse: m« ocupo de mis hijos, d^ las lielleeos del Quijobd, dt casar, d^ 
política, ds pascar, de historia, de leer á Fray Luis de Granada, eto. Lo pro- 
cedente y castieo es: cuido de mis hijos, me preocupa la educacii^n, la suerte 
ó la salud de mis hijos, me consagro todo á mis hijos, vivo para mis hijos 
únicamente, etc.; pstndio, considero, estoy apreciando, tna bellesas del Qui- 
jote; cazo; me dedico á la política; paseo; trato ó escribo du historia; leo ¿ 
Fray Luis de Granada, etc." (Acad.. Oram., pág. 287, cd. de IS90). ~ 

De (O. F. i Méj. ), prep. Por. "Se fué de su lado l nosotros dsl u\ 
tro;" en vez de "El se fo^ por su lado i nosotros por el nuestro. ' ' 

"//>« qué t» voy á dar lo que pides?;" en vex de "¡Por qué te h« de dar' 
lo que qaierfíiT' 

De altíro la Ironchaii verde (D. F.), fr. T^ hacm antea da 

tiempo. 

De Ú. líro (L>. F.), fr. De una vez, euU'rauíente, de un Lirón, 

"He dejado de ser gobernador de una ínsula, respondió Sancho, y Ukt, 

que i buena fe que no hallé otra como ella á trea tironu" (CervanUts, Qat- 

jote, parte lí, cap. LIV). 

Debatirne (M¿j.)i iut Agitarse, combatir, luchar, disputar. 
"Los dos pnemigoa m debatieron como «-alientes;" esto es, lucharon, for- 
cejearon, coml>atieron .... Debatir no so usa como recíproco. 

Debe eittarf Urbe de eiitar. L« primero denota obligación, H< 
ber; lo segundo, posibilidad. 

*'Et soldado dibc estar en su puesto." 

"Juan debe etiar agradecido, y Juan debe de etiar agradecido, son dos ex- 
presiones de muy diferente &igni6cado." (Academia, Gramática, parte I. 
cap. VI, pág. 73.— Madrid, l«90). 

"Ponte, Leonela, á cea ventana, y llámale, que sin duda alguna 




tiUtr m U oftilo. «Hpoiundo poner on efecto su mata intención." (Cerranteat 
Qctijoto, parte I, cap. XXXIV). 

*'Ll«garon los diec y ocbo barríloa de («c«)j«cbes y de daloe, bueno» to- 
dos, A oxcepciún dtj uno de sardinas, que defjia de eatar mal calafateado y m 
abfiA en el camino." (El P. Isla, Cartas familiare». carta XXXIX). 

Debe haber, debe de haber. í^ primero denota obligación; 

t«ie^ndo poflihilidad. 
Kn la caja dehe Haber cien pesoa^ porque al!! loa guardó. 

*^norM miu. e«ta doncella apenas entiende mi lengua ni sabe hablar otm 
ai&jpiDa aíno conforme á iu tierra, y por esto no díte de haber respondido 
ta nipoDd« A lo quo w le lia preguntado, "' í Cí>r vant<»», Quij. , imrtí- I , capí 
biíoXXXVH) 

"Bfllsco manjar ps cae por cierto. [Qné de pur;;.vlo8 d^v d^ }tab«r alü. 
I/pedr Rueda, /.a Carátula^ paso}. 

Debe ser i debe de ser expresan di»lintas ideas; ain embargo, «o 
titU i^ut*íii confunda estas dos frases, sin advertir quf? la primara «a a6rroa* 
ttnilfts^unda dubitativa. ¿^dV ítfr, es preciso que so»: d^'b^, rfo #*»*,©• 
ffobabl» quo sea, paroce que es asf. 

"Pí^ro tanipOí.-o debe $er esto^xacto, porque escriUi el Dr Noah Webet 
» f) srtlculo "potato do su Dictionary of ihe EngÜeb I>angn»je," que 
|WTi»no «e dice /«i/ia ' (Dice Cubano, Pref,, pág X 11 1, col. 3»), 

fftbñ Hii jffi*, porque no se aGrma, sino se aupone 

'DicA la Aeadf*niia Espaflola de la Lengua en la 1*2* edición de sa Dic- 
ctenario, que (patata) es voz americana, pero esto no deb^ str tan lato oO- 
newena •* (Macías, Dice. Cubano, Pi-ef. pAg. XIII. col. V\ 

Kt) (¿f6it dé irt; át\A& decir. 



Todo por los aires dice 

I^a nncrte del rey don Sancho. 

8u entierro debe da «w, 

O quÍ2¿, ai no me engaño, 

Ivs publicar el delito 

Para vengar el agravio. 

(Don Guillóu de Castro, La* .Uoc^ad«i 
del Cid, parte II, acto II). 



Ya quo de aquel torbellino 
El terremoto cesó, 
Y (•! cielo Á su paz volvió, 
Manso, quieto y cristalino, 



C*on lal priesa, que su grAve 
Enojo DOS da é. entondt^r 
Qae sólo debió J« aer 
llanta inmergir tu nave. 

(Calderón de la Burea, SÍ Máffico 
digio90^ '}oxn. U.esc. Vil). 



' 'Knciúndeflc ol rostro de vergüenza al coosiderar quo en la religioBa y cul 
ta Barcelona, en salones inagniticaniente decorados, que f/^Aerían «tfr templo 
del arte, hace gala de su de«envoltura y ciuismo el descocado caocáa de la 
chusma do Parí*».' (CülI y Vehí, LHálogos Literarios, diálogo III). 

"Faliano en medio de sus furores se acuerda repentinamente de lo qu^ 
el nigromante le pronoaticú, y halla que aquel mancebo dthe de aer su hij< 
y aquellos Bal vajea los que vio en sutQo su mujer." (Moratín, Orlg. del T¡ 
tro Español, pig. 146, ed. de París, 1S83). 

''£1 mismo Cicerón, á cuyo vasto talento no se ocultú alguno de loa 
dios referidos, solia dccír que los que iguoraban la historia dfhian Mr coi 
parados con los niños. . . . . " (Jovellanos, Discurso lefdo en su reccpcióa L 
la Real Academia de la Historia). 

"SeQor gol>emador, este mancel>o venía hacia nosotros, asi como columl^ró 
la juaticia volvió las (■spaldas y comenzó lí correr como un gamo, señal qac 
dele de 8$r algún dfilincuonte " (Quijoto, parte II, cap. XI.IX), 

**Deberf seguido de la preposición tie, y ^íguiticando duda, presunción 
sospecha, os asimlbmo auxiliar, como en estos ejemplos: Debe de utar ti 
cordado; dehia dv pensarlo así, cuando lo dijo; dtb'w de recibir alguna mal 
noticia." (Acad., Gmm., pég. 73, ed. de ItíOO). 

Debe lener i debe tle tener son frases distintos. La primera 

denota obligación, Unlrer; la segunda, suposición. 

**£! hombre d^.be teiier dignidad. No debía tener esta carta otro objeto que 
congratularme con Ud. por ton gratas nuevos." (Menéndes Pelayo, Estu- 
dios de Critica literaria, píig. 15S). 

Débil (M^j.), adj. Triste, corto, flojo. 

Don Rafael María Rarait censúralo siguiente: "/'¿¿'i/ consuelo," por 
TVísie cofXMueh. ''Débil tributo," su vez de Coito tributo; •'Caballo <tó6U,' 
por CabalU Jfofo; "Débil esperanza," en Tez de Un (Uúnio ó nn rayo da 
peranza; ^^Déh%lc$ facultades,'^ por Cortos tUeaneei,^* (Diccionario de Qali-~ 
ciamos). 

Debilidades (^téj), sf. Ftsquexas, fragilidades, defectos, vícioa. 

De bruzas (Cuan.), mod. adv. De bruces. 

*'La criada cayó de brítzas^' (i no falta quien diga cayO de bluátuj^\ 



rtlCCIUlTAIIlO DR MSJtCAKItUOB. 



189 



<9«y6 de bruces. K1 Dice, de ta ítociodod Literaria psoríbe d« brvza«, por de 
bruee*. 

Dcbul (O F I. Km. RKfcrpiio, Rfitrftda, principio, primfir puo, prínieni 
Llida. 
'«PUIuelo quo ruba á la oiodro. Hace sa Muí oon los adoradores do Bir- 

{'*K\ Kelánipago, núm. 13i, de 24 de Uiuiembre de 1894). 
'*£a la semana próxima hará an dobut en el Teatro ana conipaOfa de ópe- 
ra formada por sefloritas y jóvenes de esta Capital.'* (*'£l Partido Libe- 
,r»1," Dúm. 2,94 i, de 16 de felTero de 189&). 

Decir debut por eétraui, es un galicismo; i fíirján eu vpz de Brijdn, m un 
hariitrisino. 
Drbatar (D. K.), inf. Estrenarse. 

*'Por ignorancia, pues, y torpeKa, esoribu^n y estampan machos; debutar, 
pQrntrtsuar^p." fAcitluinio, Oramltioa Oastelluns, parte II, cap. Vil, pi> 
|rn»27i<. fd. de ií90j. 

DecanlarHC (M6j.), inf. Knsaljuu-, ponderar, engrandecer} alabar. 
^■aníar no ee usR oorao rcflfxiva 

En la expresión: *'Ija cÍTÍlizaGÍón que « dreanta^'* podría entenderse £a 
irtíixiteibH qué u desvia^ que se aparta de la vfa recta. 

xrpciófl (D. F.), st Desengaño. El vocablo decepción no aignífi. 

i^ngal^o, sino engaflo; por esto los que dicen: ''Estamoü decepctoiíadoi 

la vida, de la sociedad," etc., dan á entender que p-stán engaflados de la 

fida, de la sociedad; cuando lo quo quieren decir es, que están aburridos de 

vida, deeengañadou de lu sociedad por tos traiciones, las defecciones. 

Yo que sufro terrlhiea dwejycionce^ 
Encuentro on oí licor mis ilusionoa. 

(Antonio Plaza, Crápufa, XII). 

D€CetAr (Oawp.), inf. Decentar, empezar á cortar, 
Drcornr (Guan, i Vor, ). inf. Silabear. 

;Qu¿ da á entender un maestro de escuela cuando dice que tales i cuates 

!Jpulo€ suben decorar/ Mil veceu hemos o(do cata pregunta^ i Jamás una 

iDtestaciÚD satisfactoria. Unos dicen que "es leer á coro/' otros, que "es 

■" (esta es la opinión general); otros, quo "leer á prisa," "de co 



Pkrm los que ignoren el significado verdadero del término deeorart en la 

íidn que se lo daba en laa escuetas, copiamos lo siguiente: 
'*J)eecrAr, por tomar de coro, 6 do cabera alguna cosa prevenida de antes, 
lchi| 6 cacrita, oorao vna oración deeorada, 6 razonamiento, os aver puesto 



ea BU corarán, y de allí en au memoria, tas fazonea prevútai, j estudiadas: 
y asai decorar sú avrá dioho á corde. Bar lición de coro, repetir lo que eilA 
en «1 libro, ó »e ha dictado, sin tener ddante ninguna escriUra dellor por 
otro t4nniuo, dar de menoría." (GoTarrnbiaa, Tesoro de la Lengua Oaste- 
llaoa). 

Decorar el abecedario es aprenderlo de memoria, recitarlo á la letra. 

"B pon ende dixeron los Sabios, que el sabor de los Ley ea non ea tam ser- 
lamente cu apreuder é dMorar laa letras dellaa." (Part. 1, tít I, L 13). 

^*Se rolvió ale^e ¿ su caaa, y se díú d estudiar y detorar todo el Dereci» 
Oanóntco." (Kl P. Pedro de Kibadeneira. Fio» Sanctonun^ vida de8aa An- 
tonio). 

''*DóCorar, en el sentido de leer por sílabas, es corrifjnte, aunque no >e ha 
lia en el Diccionario." (Cuervo, Apunt Críticas, § 5C6). 

**Apenas leyó el rico de Campazas la dedicatoria, cuando «e hixo cruceo, 
pasmado de aquella catupendíairaa elegancia, y desde luego fw resolriÓ i to- 
marla de memoria, como lo oonaiguió al cabo de trr^ oíjos, rctlrándoso todo* 
los días detrás de la iglesia que está fuera del luj^ar, por espacio de cuatro 
koras; y cuando la huÍ>o bien decorado^ aturrullal^a Á lo9 curas del contor- 
no que concurrían d la ílesta del patrono, y también A loa que ibian ¿ U ro- 
mería de Viliaqucjida, unas vecea cncajánd osólas toda, y otras aalpícaudo 
coa trozos de olla la comida en la mesa de loa mayonlomoa'* { El Padre Ta- 
la, Fray (Gerundio da Campazas, parte I, lib. I, cap. I, ^ 6). 

Con su talego de libros. 
Adobado de perfumea, 
Decorando ú mariaotnen 
Conque á gritos nos aturden. 

(El P. Valentín de Céapode», Las gloria* 
tUl m^or ñglo, jom. I). 

De deveraü (<-'uan. i Méj.), mod. adv. De veras, en verdad. 

De en cuando on cuando (Yuc), mod. &dr. De cuando «« 

«mando. 

Con uua octava ó soneto 
Que con picaresco estilo 
Suele hacer de cuando en cxtando, 
Trae á mil hombrea perdidos. 

(Tirso, "El condonado por desconfiado, mo- 
to r. Mo. YIT). 



mm 



Ull'CItiNAllll» DB MKJLL'ANIHIKMI. 



I» I 



le «a ralo en rato (S. L. iTab.), n»od ftdv. I>erftto«o rato. 

£h rato *n rato te renueva y oreoe 
El Uanto. la aAicción j d alarido. 

(Eroilla, "Araucana," conUí VII). 



Dr eSprolVilO (Dar. i Ja).), mod. ftdv. Exproftioo, de propóaito. 
OeTcitO (V«r.), ain. D«fecio. El Urmino dnfeUo oa del lenguaje por- 

DrlbilUOSO (Ver.;, adj. Defectuoso. El vocablo Jtf/eituoBo en del 

l'MigasJf) portagu^^ 

OrflcIcntC (M¿j. i Ouan.), sm. DéScit ''Ha; an dr/(ct«fiM«Dla ca* 
jlL*' DtJicienU efl adjetivo^ i dijicit austantivo. 

De riiezn (Ool.), loe De fuerxa. 

De icratía (Méj ), loo. Clratia 

De i;Danlc (D. F.)i loo. De ganancia. 

**Te c«do eete lugar para tu negociación si me das un tanto de ffuanle/^ 
ii DM! dan tanto dé gaiuxncia^ de utilidad. En Veracruz dicen de rih«U. 

Dejar en iinñales (D. F.)- fr. Dejar en cueros. 

De boquín (Zac), loe. De baldn, gratía 

"Mí- hiío lO trabujo de }%oquia,** ••Comió de hoquia.'^^ **Viaja de hoqui»." 
Kl tal Kotjuis es el fatríhilto xacat«cano. No se dice hoqui$j sino hoqwt. 

De hoqiiin (Chih.)^ loe De seca en moca. 

"Anda d^. ftotjuit." pajareando, vagabundeando. 

Dejarretar (Tab,), ínf. Desjarretar 

■ La (Leonor) que yo saqué de Córcega, y la puse por fuerza en un me- 
són do Almería, j alU estúvose nombrando por mía, bsata que yo detjarrñ- 
t¿ por su respeto Á Mingalaríos, corregidor de Estepa." (Lope de Haed», 
Sufertiii^ uclo II I, esc. 1). 

De jilito (irso de) (Chih. ), loe. Irso aprisa, sin detenerse en ninguna 
parte. 

l^el (U F.)f prep. De. "Ese ensoefio surge como una verdad religiosa 
•B el poema del Dante." (Discurso leído por el Sr. D. Justo Sierra, en re- 
presentación de la "Sociedad Mejicana de GeognJia i Estadística," tomo II. 
—Marico, 1S93). 

•'Ort*ía que el nimbo de Iuf. que circuye la frente d« los Dante y loa Mil- 
lón, dtf ha Cervantea''y loa Shakespeare, dé loa Calderón y loa Uüethe, ea de 
BDUcho mis valia que las coronas de todos los tíranos que han oprimido al 
■ando." (Don Manuel Sánchez Mármol, "Elogio fúnebre al General don 
Pedro Baranda). 



'*Sol«u)OB aiitHpouer el artículo á los apellidos de los escritores y artistas 
ítAlianofl auLignos, como El Ariosio, El Ticiano, BÍguieitdo la costumbre de 
aqaellos natnrales, que lo aplican asimismo á los mudemos y aao i los con* 
temporáneos, con lo cual nosotros no loa seguimos, paesto que nadie e«críb« 
en castellano El Al/ierit El Montini^ El JJanioni. Suele decirse con impro- 
piodad £Í DattíCt anteponiendo el artfcolo á an nombre de bautismo, cuan- 
do loB italianos sólo leaplicau al apellido, diciendo El A{^4ri." (Academia, 
Gramática, parte I, cap. IIi pág. 15. — Madrid, 18Ü0). 

"Güiüo Cavalcauti murió en el año ri« 1300, Dante en el da 1331, Pino 
de Pistoya en el de 1336 y Petrarca en el t¿! 1374." (Don Lpjiudro Fer- 
nández de iloratin, Orígenes drl T''nfrr. *9pai/ol, Discurso bÍ5t<5rico, pág. 20. 
París, 1883). 

"Imitando á loa italianos, deciuioa <;/ Petiarea, tf Arioxta, <■/ 7\imo; pero 
estos tres célebres poetas y al Dante son los línicos á que solemos poner el 
artículo, pues no carecería dn afoctaoi'^u «( Maquiaetlo, el A Í/Uri (tratán- 
dose de los autores i no de una colección de sus obras); i auu en «¿ Dantr 
imitamos mol á los italianos, que no juntan el artículo con este nombre pro- 
pio, aino con el apellido Aliykuri." (Don Andrés Helio, Gramática Caste- 
llana, cap. XXXI). 

Delanfar (Uuañ.), sm. Delantal 6 dévantal. sp^üq td Diuc. do la 
Academia, 12* edición. 

Drlantre (Obia.), adv. Delante. En bable se dice d«lm\tre, palabra 
que en castellano es arcaica. 

DelctCriO (Ver.), ad. Deletéreo: venenoso, uiortlfera 

Deli^encia (0»j,), sí. Diligencia. "ITaga nRted la c2r/»^<?(ría i ten- 
drá que fomer.'" 

Hclincar (Cbia.'), inf. Mucbas personas dicen: Yo dttineot id déti- 
ntat, il d^lin^t ^Ífo^ deHti'iaH; deilnra ¿tt, etc.: en vez do Yo deUnéot 14 dth 
Uniatt él delhiía, ellos delinean; delütía ¿íí, etc. 

Con generoso empeflo 

A una estatua rodean, 

Y la imitan en barro A delincan. 

(Don Jaan de Iriarte, EpÍ8t V) 



Drl tiro (Yuc. i Guan.), fr. De una vez. de un tiróo. 
DeninaladO (D. F. ), adj. Mucbo, may, excesivo. 
**E8te ano las Ilurias han sido 4e}natiad<M;" por ^an sido abiéiaiAiUw^ mH 
cAas, excesivas. Demasiado es adverbio. 
Di^nieil (Yuc. i Ver.), verb. Denm#»„ 



DtrnONAlLIO DB UKJICASlfittUB. 



193 



El muy ooOQÚQ oir hasta eri boca de moeatroa: **/)rm«n café;" ^*d¿intn 
«4pia. " Dsbo decirae d^imá^ que es lo ihíarjo qae den d mí. 

*'No lo aiego, rt^spoudió Suncho, y por ahora tUmne hq podazo de pui y 

obra do oaatro libras de uva?...." (Cervantes, Quijote, parlo 11, capítn* 
XLVII). 

'♦poco A poco, SL-riorR A.ti/.a>candílf8, que ai no mu conoce por marido, ni 
por mujer, d'inm« a mi hija, y tan amigo como ant«e." (Latañllo de Tor- 
w, parte 11, cap. VII), 



(Ello ha de aer; pues ^qaé aguardo! 
/Déntne los cieloa pacieocial) 
Est* ea, Fernanda, la casa. — 
Llama, Tristán, á esa puprta; 
Mna tfnt*', qub desde aquí, 
Oon mediana diligencia, 
Puedes verla antes de hablarla. 

(Dr. Juan Pérez de Montalván, No hay vida 
como ia honra^ jom, 1). 

IPtnrritar (Guan.), iat Desconceptuar, deftluatrar, menoscabar, 

Deiniftíón (l>. F), sf. Dimiaíón. '*EI Sr. N hizo d«min6n de la em- 
Iro^" liaría dimisión, k» decir, renuncia, abandono; pero no d«mi$iónt que 
[aírale á destitución, deposicit^n del empleo. 

OcnilC! (M^j.), prep- D''8de. Decir dende, por úI¿<c¿«, es un arcaísmo. 
En el püitlico congregábanse tos mantenedores é trovadores en el pala* 
t, ¿ Don Enrique partía deiuU con elloR como e-stá dícho para ol capítulo 
lo« frailes predicadoras." (El marqués de Villena, "La Gaya scíeacía^" 
ilwla en Ibs Orígenes de lu Lengua Española, de Mayans). 
'■Sottegada estA rebelif^n (do Albaicinj también por concierto, diéronseloa 
Reyes Oatdlicoa i restaurar y mejorar á Granada en religión, gobierno y 
ifíeioa: establecieron el cabildo, baptizaron los moros, trujeron la chanci- 
|^&, y <ímc/tf á algunos aflos la Inquisición." (Don Dit*go de Mendoza, 
'U^rra de Oranadn, lib. I). 
I^cnfadura de perro (D. F.), ir. Dentadura liHlgada. 
Drnlrnr (Mrj. t VVr), ínt Entrar. ^'D^JiCre uhU'd primero i luego 
•niro vo," Este burbariumo eti del lenguaje jarocho i de los peíadoi. 
Deulrf fiCO, por dmUfricOy n'Kitttra el Dice, de la Sociedad Literaria. 
El vocablo dentí/rieo se deriva del latlu datUi/'rtcura, cump. da </«tu, dien- 
i, i dé/ricare^ frotar. 



"Folroi d^iUrificoa," dieim machos, en vez Je polrcw tlenñfrieoa, Apoun»- 

Henunciar (Mor.), inf. ADODoiar. "Me denHneiwon que iute3 v»- 

afftj'^ esto es, me anurtciaron. 

De pe^uis (Son.), loe De ganancia. *'¿>« /i«^üúr, si despui% de tanto 
«alor DO Uuere, al demonio van X dar los milpaa^' 

De peor en peor (M¿j. ), fr. De mal en peor. 

"Los negocios cada día van (U pnor en peor^ Dígase dñ vial en pwr. 

'*Sna hechos iban cada día de bien en mejor, é los hechos de loa moros 
Je mal enpeor.^^ (Crónica de 8an Femando, cap. LIV| citada en el Dice 
de Autoridades). 

De pie (Ver. i Yuc.), loe. En pía 

"Pónganse de pie^^^ dicen los maestros de esencia A los nifios; on vez d* 
*'Foneos en jñe.'^ 

'*Jántase su alabanza ü la que hoy canta nuestro continente entero y r« 
pite Europa puesta d^pie en la otra margen det Atlántico.'* (Discurso lei 
do por el Sr. D. Justo Sierra en representación de la Acadetnin Mejicana 
— Bolt'tín de la "Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística/' tomo 11.-^ 
Méjico, 1893). Debía haber dicho en pie» 

Para no errar es necesario tener presente que df pie denota la manera 

veriOcarse un hecho ó ejecutarse una cosa, v. g : "Nacer da pietf'' *'cacT 
■ I) 

plM. 

"So fué (Maritorne&) á la caballenza, donde tomó el cabestro del jni 
lo de Sancho Panza, y con mucha presteza se volvió á bu agujero á tiemí 
que don Quijote se había puesto d« pie sobre la silla de Rocinante para al 
canzar A la ventana enrejada.. .. ' (Quijote, parte I> cap. XLIH). 

"iQuién va allúf yugáis de pin?'" (B. de Torres Naliarro, comedia Hi- 
raenea, jor. I). 

* Pusiéronle (á ClaviJeflo) de pies en el suelo, y uno de los s&lvajea dijo: 
■aba sobre esta máquina el c&balUro que tuviere ánimo para ello." (QBÍjft> 
te, parte lí, cap. XLI). 

"Yéndome siempre bajando, y tan derecho como si llevara mi cuerpo y 
píes BjadoB sobro alguna cosa, llegué A una gran roca que en medio del boa- 
do mar estaba, y como me rí en ella de pita, holguéme algiín tanto j «o- 
mencé á descansar." (Lazarillo de Termes, parte II. cap. 11). 



Ya estoy de pie» en !a calle, 
Tomo esta esquino, y esporo. 
Que la bandera se plante 



OoD todo aquel parUmeato 
Con que se entrega la posto. 



(LuU de Helmonte Bermüder., La rt$H' 
gada de ValhdoHd^ jo"»- I)' 



£» jf>U KigníHca üereclio. 

**Por esto determinaron de niostrarse, y al Dioviüiíento que lucieron dp 
lerae tn pie, U moza b\z6 la cabeza, y apartiindose los cabellos de dcUute 
de loa ojos con entrambos manos, miró loa que el mido hacían." (Quijote, 
parte I. cap. XXVUI). 

"Dimos voces, y ¿I alzando la cabeza se puso ligeramente €n pie, ... * 
Id., parte I, cap. XLI). 
'^Conocí que (los peces) venían con mala intonciún, y con mtía temor que 
gana me levanta con mucha pena, y me puse enpis para ponerme en dcfen- 
a«.*' (Ija^caríllo de Tormes, parte II, cap. II). 

^Pero no fué asi, porque habiendo entreoído el caballero del Bosque que 
iban cerca del, sin pasar adelante en su lamentación se puso en pié y 
KJooon voz sonora y comedida: iquít^n va alIáV (Quijote, parte II, capi- 
llo XII). 

JIC|lon6r (Yuc. ), inf. Manifostar, patentizar. "Todo lo que hace tie- 
en contra suya" Debe decirse: todo lo qni futce ff« en tu conifUf rt 
fu míes en tu eotéíra^ va contra él, etc. 
De por Aicrza (Oaj.), mod. adv. por fuerza. 
DrpiUadO (Mor.)) sm. Diputado. Kl término ,Upittado, por dipuia- 

ta anticuado. 
Drque(Méj,),T. Déme. 

D<q't4t te^ún Roque Barcia (Dice. <Jeneral Etiuiológ.)^ equivale A <les- 
itt^ que, loe^ que. En la acepción en que se usa «mx Méjico es corruptela 
de daca. 

JDc rala balidti (D. F.). mod. adv. De rota batida, de ropente.de 
aopelbn. 

Desarorndo (D. P. i Mor.}, adj. Despavorido, desesperado, «úr- 
ico to. 

**SaIió dita forado;'"' esto es^ despavorido, asustado. "Kué tal el enojo, que 
salió de SD cosa dtMo/oradb;^' quiere decir, ''salió violentamente, desespe- 
rado." 

'*For hispautsmo vale el que obra aiu reparo, l^^y ni fuero, atropettando. 
toda" (Dice, de Autoridadea)* 



Debftjo del escudo recogido. 
Rengo t:l desflorado golpe espera. 

(Ercill». Araacana, c&nto 29, ocUra 40)- 

Dcsaig^rc (<rucn-.). sm. LftJbHiu Kn (.; uerrr.ro, Méjico, etc. oatnbtaxi 
Ich ¿{ en ^ en los palabras nuzdrc^ padre, tntnadrr, compadre, diciendo ma^fr», 
pagre^ ccmagre, eompagr^. También anadt.*n ana ff en air^ desaire^ díciondo 
aiffréf dMoigrc; 1a cambian en d en sufrió, kva^to^ pronunciando 9U«dta, 
swtdra. 

Desamen (Oaerr. ), ini. Examen. £1 ténniíio (¿«Mmm es tomado del 
bable, donde se dice desaminar, por examinar. 

Deaaniínar (tíuerr.), sm. Examinar. 

UesanÍTClar (D. F.), inf. Desnivelar. 

''Advirtiendo que dicha callejuela ó callrjón, al tiempo de empedrar, w 
le ha^ de dar todo cnanto detnivel fuere posible." (Don Teodoro Ard«- 
mans, (7ohú:rno poli tico de lad fábricas, cap. IX). 

Desapartado (Uuan ), adj. Apartado. 

Quien bien ama puede estar 
apartado, mas no lejos: 
que DO 8« entiende en las alinus 
esto de la tierra en medio. 

(Don Francisco Úe Quevedo i ViUegaa, 
Mus. IV, rom, 4). 

Desapercibido (Cuan, i D, F.)t ftdj- Inadrertido, ignorado 

"La oración no pasó dttsapereibida para el SeOor." (Sermón que un mi- 
«ifltro protestante pronunció el 2 de junio de 1SD3 en un colegio dr niAaft> 

"Esta salida de tono, que ha valido á Ud. buenas y cruentas fraternas, 
la colocó Vd. al final de su artículo, para que posara d<»fiopercilÁd(L** (fo* 
«ó Miguel Macías, ¿Xalapa, ó Jalapal, pág. 61). 

**£« barbarísnio echar mano intpropiamente de una dicción que Klp[n¡6ea 
otrn cosa muy distinta do lo que se quiere dar á entender: paaó dnaptrei 
hido el importante discurso de Fulano; lo cual no se puede decir, tÁno^MUm 
inadvertido, ignorado, no ge Jijó ^n el la aUticiún d«l púhfico^ no ée rasparé 
fn él. Detapereibido vale desprevenido, mal preparado, deaprovkto da U> 
necesario para hacer frente á alguna persona ó cosa." (Acad., Grom. Ctcit 
parte II. cap. Vil, pig. 280, ed. de J8ÍÍ0). 

Desaprevenido (Pueb.), odj. DeJiprevenido. 

^'A quien penaó lo peor no le bailan desprevenido los casos, ní le I4>br»- 



Édi^^M 



labáA 



10 itupeaiadameote U confusión de sos intentos fraitnulos." (Don Dte* 

de S«ftredr&, £mpre»a» pelUicat, XXIX). 

Depi3tm»jar (Tac), inf. Descerrajar. 

Ü««*bnrrniicarft€ (Hid.). inf. Caerse. 

'*Mfl dabamtTujvé de la «illa, drl banoo," «n rez de *'^Me coi da Ift áflk, 

■1 b&tic'i. rjrsharranear ea palabra comp. de la partltnüa d** i íforranca, 

DrNhoronnr (Ver,), inf. Desmoronar. 1a p^inhr^ desboronar luÍDa- 
portATOu Ía« conquístadoroa. En el Vocabalarío Mrjicano dn fray Alonto 
da Molina (>t(^jiix>, 1571), tenomos Oacavaca, "duaborosan*.'' Oaoava- 
caiLiA, *'i]*.iiloronar*' á desmigajar algo á otro. 

£o hulñ^ fr«3 denominaba baroAa el pan de mijo, que taó sustituido por 
«1 ci« bwih& <]a niBÍz Itttvado do América, que es lo que hoy dt^nomio&n otlf 
A«rogia. Tanibit^n, sogiln Terreros (Dice. Cast., ed. de Madrid, 17S6), oe di- 
va 6orwna, do donde se formaron diüboronar i dfJiboroMarte, i boro-nUíat que 
doo iloKiiá Mjjnif*! Macfas (Dice. Cubano, srt Horonia) d«r¡ra de horonUfa, 
d&l ordb. Ji'ran, mposa del califa Mainun, invontora del guisado de las be- 



Koda turne qan \rr v\ ti-rinino boronilla^ iiiii;njii, t-uii lloran, 4 Buran, 
de H«EUiiÍ-b«U'Sahl. HuYúniÜit ps un díniinutivo de óo^romt, pande 
t; Tocable deriv. del port. horca, epéntesis de ^tMi pan de mijo." (Víei- 
i, Dica l'ortnguAs) 

Oe»borrar (Mor.), int Borrar, quitar. 

D^homr es quitar la borra de los paflos, i horrar^ ib tachar, testar» des- 
loa caracttrres i 6guras formados en el pspel, lienzo, etc. 

;j||>UVnrMe (Chía.), inf. Descabullirse ó escabullirse: bvir. enca- 
de un pelij^ro, de una molestia. 

mis atrevido pora torcer las Escrituras, y tíngir patrañas pora dt*- 
írM de este paso." (Fray Luis de Oi'anado, Sfmltolo de la Fe, par- 
to ÍV.trat 11, cap. -I). 

OCSCasCAradn (D. F.), adj. Desconchada. 'La pared estA e/ejcoicu* 

." D**be decirse desconcfuxda 6 esconchada. 
I^earolón (Ver.), sm. Réspice, recipe. 
HenCOllclialinr (Uuan.), inf. Deoconcej-Ur. desbaratar. 
DctiCoacbilllladO (Oaj ), odj. Descuajaringado, desvencijado, des- 
cxnpuebto. 
Dcnconchinflar (Uuerr. i Mích.), inf. Descomponnr, descocar, que- 
[itrmr una coso, desconchar, descuajaringar. 

DcNCOpetador (D. F.), sm. Potista que pasa pI dU en las polque- 
ks pora beber á costa del que lo invita ó convido. Es p:k*abra focmaudsk d* 



4m, i de copet«, qutUr el copete, porque el detcopetador se bebe basta Ias 
hiíoes» no deja ({ota en el vaso. 

DcsCOlero (Sin. )i adj. Escotero: el que catniriK á la ti£¡era, tin )l«v«¿ 
carga ni otra cosa qne le embarace. 

DescaachArrnnfi-adO (Guau, i U t\), «dj. Deapilfarrado, di 
harrapado, descuajaringado, dibtrnfdo. 

Descuadrillarse (Son.), tnf. Dettcuadi-ilante. 

Les diccionarios de la Academia, do Barcia, de Aaioridadcit, dv la Socí»- 
•dad Literaria, etc, rogístrnn tltíauui$'i/Uir/i'' por d^^ciuifirilarH, derrengar* 
«o, derív. do cuadril, 

Descnajeringado (Yuc i Camp.). adj. Doscunjaríngodo. En ara 
gon^ se dice escxLagfTingadoy derrengado, desh^xjho de fatiga. 

Descnajeringarse (Yac), ínf. Desmajaringarse. Kn hable h- 
ctia,rarii\^ar, düsvandullar, destripar. 

Descuellado (Méj.), adj. Despechugado. 

"Ijos oartnginenses deci&n mal de Annibal, porque andaba Hierapre dea* 
abrochado y despechuj^ado el estómago.*' (El P. Juan Eusebio Nierem) 
Dt/ere-ncia entre h temporal^ lib. III, cap. Vil, § 5). 

Desde (D. r.). prep. En. 

"Con su podan-so ingenio ha alegrado (Castclar) la Noche Triste; 
ha desnaturalizado. Para pintarla se colocó </f«c/« el punto de vista 
nol...." ("Kl Nacional," de 2 de Rgosf« de 1802). 

Deédó denota principio de tiempo ó lugar, v. g.: dndé ahora, détd^ ma- 
fíana; deade Méjico hasta Jalapa. En el coso citado anteriormente debía de- 
oiree: "se cnloc^^ fn el punto de vista espafiol." 

Desdientado (Tam.), adj. Desdentado. 

De seg'llida i en seg^uida son modos adverbiales qoe muchos_ 
«oofandcn. De aégitida quiere decir sin interrupción, consecutivamente. 

•*Eb preciso leerle todo (el libro de todo cristiano, la Biblia), y ri* »9ff\ 
da, y con reflexión, y no sólo una, sino dos 6 más vecrs.*^ f Jovellanos, /n 
(nteción á u» teóloyojov^n, citada por Cuervo). 

"Cuando Iiay rarioa complementos circunstanciales ó moditicatiroa, 
«úreie DO poner muchos f¿« «eí7ui<¿a." (Montau, tratado do Kctóríca i 
tica, § 278, regla 6'). 

"... .contó callandito el a6cíonado á vírgenes las que alcanzaba i Ter« y 
preguntóle en sentida el arlínta cuánto val/a el cuadro conforme al contr^- 
4o.'* (Mariano José de Larra, Fi^nro, Mi nombre y mis propósitos). 

''Tan pronto como me llamen, estaré de ae^tida.!- e-s un disparate qn* <&•• 
bo corregirse diciendo: estaré enifynida, que quiere decir, acto eoniintuty a*** 
médiiUameníe, sin dilación. 



^m 




'Avlrase á imptilK» de los que no conocr^a bien el propio ni e! ftjeno idi*- 
m^ tr«/luc«n á de«t*jo, j ven de molde mi »effuida y BÍn correctivo ningmna 
«udUlatna.*' (A-cad., Gr&m. Cut, puto 11, cap. Vil, p¿g. 278, edioi^ 
<!• ]8{K)). 

Dcfteiicnbre«tnr (Tal».), íuf- DetencaUatrar. 
I^RClubarauador (OaJ. i MéJ.). sm. Peine de carmenar. **HaK- 
nM U partidura con el daemf^arañadw/' en vez de "Hazme la crencha con 
ñl peine gnieea" 

0e»cmbarañ«r (M^j. i D. F.), inf. DeaenraaraHar, desenredar. 
|ttít4tr la inarafía. 
I^Cfltrniej.Klo (D. F,), adj. Desfigurado, demacrado, extenuado. 
Dc»enlcria (Guan.), af. Disentería. £1 Diccionario de la Acadenía 
disentería, pero los clásicos han dicho ditejkírña, D«$CTUéria m di- 
en gallego. 

Dcftrnzolvar (D. F ), inf. Zarcear. 
DctifVnsa (Mioh.), sf. Defensa. 

I^CftrOininO (Guan.), am. Ksfuniino: deriv. de a*/umat-, "extender 
lápir, estregando el papel cual ai tas sorabrss eatuvíeion dibujadas coa 

>; de <«, ex, i/umo, humo." (Montaa* Dice. Etimu). 
Defirorxado (Mor.), adj. Esíor7.ado. 

Dcsfrijolarve (D. F.)> inf. Explayarse, deaaliogarae, despcpitano; 
ijqriar, regañar. 
I^e*t#Volar (Hid.), inf. Disfrutar. Hasta c/<««/ru/ar es anticaado. 
D<'t»nilllÍDO (Yuc, ), sm. Esfumino ";Niño, maneja bien ese c£s4/tc- 
V' dada un profesor de la Escuela núni. 1 de niflos, de la capital dal 
lo de Yucatán. 
Desgano (Mich. i Ver.), sm. Desgana 

'^Doctor, (cómo sigue su enfermol— Tiene mucho <¿Myano." Te&dr¿ na- 
(oomp. de det, i ffaivajt cacositia; pero no d^^anOt porqua la 
w compone de gana i no do ffaiw. 



Ayer sudiS por ganar 
lo que hoy me causa ditgana, 
y hoy sudo por alcanzar 
lo que me aburra niaflana. 



(Kamón de Campoamort Poesías «scogi- 
dixa, 'Filoeóeoo-morales." XVII), 



Drii^AñolarsC (Oaj.), inf. DeaganiUrsa 



Y el fió Lector verá t^ue aquí es preciso 

Qae Dafne dic&e aullidos. 

Mil vocea y gemidos: 

Di(ilas en fin que se d«i^fjah\ttiha. 

(Salvador Jacinto Polo d« Medin*. Sv$ 
O^rw, pl. 215). 

Desg^airar (D. F.), ínf. Expectorar, gargniear 

Desgarrar «8 rasgar alguna cosa; palabm couip. de dt$^ i de gartti. 
cal desgarrar^ ca hacer pedazos. 

DesgnrrO (D. F.), sm. Gargajo, tierna. £1 Dice, de la Suciedad Lil 
rwia registra etgarro como provincial do América, ein advertir que «jai 
por gargajo, oa palabra gallega. 

Ocs^olndo (un veutido) (Guan.), adj. Eacotado, escueto. 

De§gnanzndo (M^j.), odj. Desgoznado, desfallecido. 

*'DMgQztmdo traigo el cuerpo, 
Derrengada traigo el alma. . . . 
(Calderón). 

Xranaforu)¿ronsc los cuerpos, 
dMf/oznáronse las arcas, 
los pies se volvicrou loóos, 
endiabláronse las plantas. 

(Don Francisco ele Quevedo, Muí, V, 
Imil. 2). 

HCftiar (D. F. i Yac), inf. Desear. Mucbuí. cambian malamente la r 
en t. 



diciendo: 

Yo deaialjA 
Tu desiabas 
£1 desiaba 
Noa. desiálíarooft 
Udes. destaban 
Klloa desiuban. 



en vez de; 

Yo deseaba 
Tú deseabu 
£1 deseaba 
Nos. deaeibamoa 
Voa deseabais 
£lloa deseaban. 



Yo desié 
Td deaiaste 



YodtiBeé 
Tü descaste 



MfClt'SAHItl IH. »ltiJli.XSÍi*mi9. 



SOI 



Kl d«aiú 

Nos. (lcsU1»amoA 
Udes. dmiftl»an 
KIloa dtfsia>>aii. 



Kl deseó 

Nos. deseábamos 

Voü. d estada tflifl. 

Ellos do&ea>>an. 



No me queda otro posar 
lif Ta tríete vida tufa» 
Sino quo cuamlo {fodfa 
Xunra fut para gí^Jtar, 
Ki gof¿ 
I.o qur> tanto Heatí. 

( Bartolomé do Torre» Naharro, Come- 
dia //tm*nM, jorn. V). 

*'Por esto fUieé, y am fu^ dada inteligencia.** (SeÍo, KI Libro éé la Sa- 
rrfa, cap. Vil, ver. 7), 

Pero quiero lusponiter 
Küta jjioria qua me hait dado, 
Pues quedaré discntpado 
Si la dejo por saher 
I/) qut' sabor no he podido, 
Aunque mñ< lo de9ec, 
Donde sin barbos entré, 
Y con ellas be salido. 

(Don Guillen üe Castro, £1 amor com- 
íante, comedia, jora. I. — 1621 ). 

Dc^iuquielliri por ínquielar, registra el Dice de la Sociedad Lite- 
raria. 

IletiliqillelnilorY por iwptUtadí>rj esU oscríto en el Dice, de la 

tciedad Lit<^raria. 

DrsiuquielO (Vuc;, Guerr, i Mej.). ndj. Inquieto. 

'El enfermo pasó la noche muy ¿¿uÍTiTuit^,'^ por decir intranquila^ aín 

iego, inquieto. 

Dettlariur (D. F.), iul Derrubiar. Desmoronar, ir comiendo oí ríu 

la humedad la ribera ó la tapia, que insensiblemente va robando la tierra. 

Üetiiuaiuparar (Méj), inf. Desamparar. 

"liaré ta infantería á pie, j le parecía que loa desmamparaba,^^ (Reía- 
áóo hecha por D. («arela de Mendoza, gobernador de Chile, al V^irrey del 



202 



DiccioHAnto va. >iiuic«iiisiios. 






Peni, desde la ciudad do Oftfiefce. Docamentos d« IndÍM, tomo IV^ p¿^ 
n» 135). ^ 

Desmnñanar (D. F.), inf. Madrugar, desvelar, trasnochar ^| 

DeHIDOralízaciÓtt (1>. F ),Bf. Desorden, in8aWdinación,deKOn- 
tianza, desaliento. 

*'Loa gnerrilleros (on ol combato de Cayo Radondo, sabana d« don Pe- 
dro) se dcfondieron desesperadamente de tan numeroso enemigo (al mando 
del jefe insurrecto Amador Gnerra), el cu&l tenía, se^ún se dico, gran in- 
terés en bacor prisionero at jefe de la guerrilla (española) y demás oficiales, 
y lo hubiera conseguido, si después do tAn rudo ataque y de entrar la «Cer- 
fftoraiúación en la íuerza atacada, y puesto los medios por purte del capí- 
t4Ín j d«I primer teniente D. Ginés Hoca, para restablecer el orden j p^(^ 
nunciarse en retirada, no viene en auxilio do ellos (los espafloles) el práctico 
de la fuerza, tjue loa salvó de una muerte segura" (Noticia dr la guerr^do 
Cuba, inserU en "El UnÍToraal," de 19 de Junio de 189S). 

Dexmoralizar (D. K.). inf. Desordenar, insubordinar, atai 
aturdir. 

"Pero hacer grandes aglomeraciones de fuerza, es prepararle un ban^a« 
te al vómito y d^gmoraUznr A un ejérciU) que muere sin comlialir. " (Bl ge- 
neral D. S.Setenea Rocha, artículo "lül Mariiitial Martínez Campos ant« «1 
criterio de la guerra." — "El Conilate," tním. 458, de í» de diclem 
de 1805). 

DeitmoreccrNC (D. F.), iuf. Amortecene. desmayare* iloranda 

"El niao está dv4iinorccido:'' por decir *'EI niAo está amortecido, desma 
yodo." 

DeKlllincar (Mé¡.), inf. Desnucar. 

OeífOCIIpado ((fucrr.), adj. Holgacún, vagabundo. 

I>e«pachar«e (Méj.), inf. Proveerse de lo necesario. 

Despacharse os darse prisa, desembarazarse de algo; pero no signiftea pro 
veorse uno de lo neocsario. 

Despanza rrar (Méj.), inf. Despanzurrar. 

DeMparejndlira (do dientes) (Vuc). st Helgadura. 

DeülpHrojo (Dur.), odj. Desigual. 

Desperecido (Tam. i Mej.). adj. Polífago, perocido (d« umI ■ 

Despcruancado (Tab), adj. Esparrancado. 

DCKpcriiancarsC (Tab i Oamp.), inf. Esparrancarse, abrín» 
picmiu, separarlas; despatarrarse. 

DCKplayarae (Mor.), inf. Explayarsi*» despotricarse, dedr todo k) 
que uno siente, sin consideración á nadie. "^ ~ 

Desplega (D. F), rcrk Despliega. 



mCC'inXAJiio i*it MSJICAVIBllOfl. 



203 



De$pUffue el cristiano su MnU baadera 
Y maMti'ela ufsno del mundo i la faz. 

(Ilimno evangélico, publicado en rl núm. I 

do U "Buena Li'j; det l*^ de octubre de 1802 

— Méjico). 

Y los alas el ¿güila JeafiUffa, 
De tas nieves perpetuas por la cumbrv 
Pasa rolando, y á la nube Mega 

Y álzase á beber del sol la lumbre. 
{Joaé Sebastián Segura, poesía leída en 

la distribución do premios Je la Kscuela 
Nacional de Minas; el día 6 d» IMciem- 
brede 1863;. 

Kn tanto Lot con su íamilia llega 

Al monto do Segor, y de la muerte 

Le guarda el Dios que su furor é«»plega. 

{ Id. ]á mujer de Lot). 

**ltfaB oortioajea tíftplega." (VeAn i Contreras. Obras Poéticas, Margan 
á Víetoriano Agüeros). 

"¿Y qué especie de estrategia d^pU^a, cuando vemos también que las 
ir«saa son dadas por Iok insurrectos contra pequeñísimos destacamentos." 
General D. Sóstcues Kocha, articulo "El Mariscal Martines Oampos an- 
te «I crí<«río de la guerra — "Kl Combata," núro. 458} de O de diciembra 
1895). 

Ya en esferas la noche 
DeupUga. el manto profuso 
Y de tinieblas eternas 
Oifie su semblante augusto. 

(José Joaquín Pcaado, Po^iatt Uvta 
tarde de Oto0o). 

Desplegar es irregular: Jctpliego, deitplie¡/a, deipHfgan; tlofpUtgxt^ det- 
fu«n, etc. 

[No veis cuál so dejiptiegan^ 
Penetrando en los hondos aposentos, 
De sangre, j oro, y lágrimas sfMÜentost 

f Juan Nicasio Gallego, El Dos de Mayo). 



**.... más láéu puede catar seguro quo de aquí adelante no df^U^g^tM 
mis labioa paní hacer donaire. .. .' (Quij., parte I, cap. XX\ 

[ la bella elegaacta 

Que gentiles los álamos dej^!ie¡^uii, 

í'uftndo las nnros del abril lo» mecen. 

(Manuel José Quintana, poi^si* A 
kermo$uj*a). 

Hacia los lejoí oscuros 

Ja lux mis días tle¡^i¡i'"ja .... 

((J. Núllez do Arce, SI VMiffO, XII. 

,Con qui* pudor tliSplUya 

Do sn cuerpo fugaz Iob ricos dones 

La alegre pompa r!e sus formas bellas. 

(Quintana, la />an»i, d Cintiai 

1 fl algodón dttplifj^ al aura leve 
Las rosas dt* oro i el vellón df nieve. 

(Andrés liello, Sxíca á fa ogrUnU 
ra de h zona tórrida). 



Dc&pli'ndido (TuU;, adj. Esplendido. 
Uej^pOMlillar (Gaan.), inf. D*!Bportillar. 

Después de es expresión censurada por D. Jos¿ Mar(a Baralt, tut It 

siguientes pjeniploa: 

■'Tiberio reinó d^tpu^a dé Augusto,'* que leo en un libro de historia, 
fraso copiada del franc^'S. Kl opvcé de esta lengua se traduce aqui, y en oti 
casos análogos, más elegantemente por un verbo castellano quo envuelva 
signíGcación, v. g.: 7\herÍo tucedxó á Augusto; A Augusto 8^ ñffitió 7V¿f^ri< 

^'De:ipuéa de tanto tiempo no nos habíamos vuelto á ver,'* leo en nna: 
vela. Aquí el causante del daDo no es el francés apvitf sino el francés d^ 
puit. Dígase: en tanto tiempo* etc.'' (Dice, de Ualicíamos). 

Desque (Oaj.), loe. Desde que. En bable «s dice cf«fgii«. pero ea cas- 
tellano es anticuado. 

**Y dc3qué está descomulgado desta menor (descomunión), no puede re* 
cebir sacramento alguno antea que se absuelva de ella.*' (Dr. Martin Ni 
varro de AzpUcucta, Manual, cap. XXVIl, ndm. 35). 



ntneiovART" ub mcjicaxismos. 



Destajar (Gocrr.), inf. AiAjnr. Antiguamente se dijo dttajar, por 
kUjar. En 1732 U Academia le paso la nota de anticuada 

Desfajar (M^j.), inf. TivJAr •'DftUSj^tine usted este lápiz,'' on vez de 
rf;«íivi, etc. 

Det!ltajarf*e fCamp. ^, inf. Explayarse D'UUtjame se usó en lo ooti- 
[tto, por extraviarse. "Quien d^oftaja no horaja-" 

'Dfitajarsi la ganancia que houie comienza de facer por tiempo, é pierdo 
>r dMftmparar la cosa, ó por perder la tenencia de ella." (Las Partidas 
TPj don Alonso, part III, tit. XXIX, Ub. 29). 

Dctttcmplar» H« muy común oír hasta en pnraonas culta*: "Se me 

rí»^m;j/an loí dientea;" riím/ifeasted esagaitarra.'' Sedite: *'Bi*mt<ic4- 
*r>ipkín loa dientoe," "Temple esa guitarra." 

Que ni del afi^a aorda t^l ronco eittniendo 
KI «ueAo prbfuudisiuio le^ itnipla: 
Ni el tropel de los anoten e3tup(>ndo, 
Que el alma á Judos coa rigor dc$Umpla, 
Velar los liac*? .... 

(Hojf^a. Crístíada, lih. IIJ). 



Ttmptn cordura lo que d>í»templti ventura. Refrán antiguo, qno ensefla 
que U cordura i el huen juicio deben moderar la vanidad i la «oberbia. 

Destilada (agua) (M^j. i Ver), adj. Kiltraila. £1 agua qo« pasa por 
una piedra, á filtro, se dice Jtltrad<i. 

'La verdad ea como «;1 a^a /tltrada^ que no llega á los labios aiuo á tra- 
ria del cieno/' (Larra, Fígaro^ "la Koche Buena de 1638"). 

El agua destilada no eirre para be^xir, por no tener laa salea que necesita 
ja digestión. 

Dc«lraf(to (üuerr ), adj. Distraído. 

DetvIrilHio i'Mor.)i adj. Instruido. 

**£ete muchacho se ha d^truido macho en la escuela" (se dice entre la 
'líente muy ignorant*). por "se ha instruido mucho en la escuela." 

De«i vestir (D. F.)» inf Desnndsr. 

"María está desvestida" por "Moría está dcannda, en cueros." 

**HÍzo mi amigo ya su personaje: diúle Dios el papel corto; acabóle en po* 
^•oc aflos, dtsnud^sa la ropa del cuerpo; dejóla en el vestuario He la tierra, 

descansa ya del oñcio trabajoso.'' (Don Francisco de Quevedo i ViHcgaf, 
'á don Antonio de Mendosa"). 



El Amor es xiacUdor, 
de9Tiudo y déM-midador. 

(Don Francisco d6 QuoroJo i VJ 
Mas. 5, bRÍl. 7). 

Detener (I). K)t ínf- Tener, ^^Detanme mi sombrero mienirmí 

ro *' **¿Pucde usted deUnnrirte este libro en las nianoit*' 

Detener es sujetar, entretener ¿ ünu persona ó cosa para quu no pase 
lant«¡ téuifr fM asir, 6 sujetar una cosa, con los manos. 

"Por tu vida ten, ienme esta espada/' (Lepe de Rueda, ¿7 Jiufián 
ÍHirdet paso). 

De través i al travéii son expresionea qu« ¿ moñudo co&faitdea 
los escritores noveles, por no advertir que de iravé$ significa en diracoióa 
transversal; i o/ través^ por entre. 

De tropel, en tropeK Muchos confunden estas dos maueras 
docir, i no falta quien crea, como D. Francisco J. Orellana (Cizallas del 
guaje), que sólo debe decirse e7i tropel^ cuando ambos expresiones son 
tizas, aunque con distintas siguitícaciones. Ue tropel quiere decir á mi 
de tropa, en pelotón, reunión, r. g.: 

"Ordenó (la suerte) que de allí ¿ poco se descubriese por el e&min? 
chedumbre de hombres á caballo, y muchos dcllos con lanzas en laa mi 
caminando todos apíflados de tropüy á grande priesa.'" (Quijote^ parto 
cap. LVllI), 

"Llegó de trojutl la extendida y gruñidora piara. ..." (ídem, idem, 
tuIoLXVm). 

En frü/i<¿ signi6ca atrope! Iadanient«, precipitadamente, v. g.: " 
roiodorPA salieron «n tropel, voei.'audo y amenazando por la Puorta 
|fl^.«," {Antonio Alcalá O&liano, "Recuerdos de un anciano," § XVt) 

Y cual aves que salen de sus nidos 
Al llamarlas oí sol, ágiles notas 
En tropel la alta bóveda inundaroni 
Ya gravfs, ya sumisas, ya imponcntea 

(NúBez de Arce, "La Visión dt Ti 
Martin.*' VI). 

DeTnnado (Tab.), adj. Desaseado, andrajoso. "Anda muy dtvtiná'' 
do, ' por "Anda muy desaseado." 

Devanar«e (Tab.), inf Revolcarse. "£1 muchacho se (/miiuifr* 
«1 suelo," por *'8e revolcaba." 



MriSA 



Deriflar (1). k\), i»l DiviBar, columbrar. 

''Señor gobcrnndor, este mancelx) ronfa hacia nosotros, y asf como coh 
^¡fh 1a justioia, Tolrió t&s espaldas j con]f>n7Ó á correr como un gamo . . ,' 
<Qaijote, parto II, cap. XLIX). 

Dti^aTy por divinar^ ae dice en bablr«. 

0CTÍfinr C^^^i ^ >'>' Atajar. "i>ev¿«a esos cochiuos:" atüjaicé, 

D€>ol%'('ri»e (ijueír ), inf. Volverse, regresar. 

*' htvutivvt^ ú raiía. muchacha, í traemeel abrigo/' Dobe decirse m, i*u«/- 
«M 6 ngrttck (si te quiere que raya al lugar de donde acaba de venir) á ca- 
«a, eto 

DI ( M^j }, prep. De. ^\0i QntU vipnesr '*/7i al tiro las ironchaa- 
"«cerdea.*' 

IIÍl&beCC9, por (iuOjeU§, registra fX Dice de la Sociedad Literaria. 

Día r«fMtÍ%'0 (D. F.), fr. Dnpla. El cxtraordinaño que suele darse 
los coleaos algún día clásico ú marcado, se llama tluftla. 

Dim^dnliar (Ver.), íuf. Diafanar. 

**(;EIurrah por el diligente critico que ha sabido dia/anizar la Historia 
w%jnericana!!" (Maotaa, Dice. Cubano, PreÍAirio, p. XIV, col. 1*}. 

**.... en mi sabio maestro de Filosofía del Derecho veo una de las mis 
«"«fulgentes y legítimas glorías americanas, y en mi distinguido amigo Ar- 
xnaa al hdbil crítioo que supo diafanizar la Historia del Nufivo Mundo. . . ." 
<^José Miguel Maotos, Dice. Culmno, Prefacio, p. XXII, col. II). 

Diajanizart por diafanar (como se dice ejt castellano), ea un barbariamo. 

Diafanar no se registra en el Dice. He la Academia, edición 12*; pero si 

ol de la Sociedad Literaria, de lUrcia, i otros. £1 termino dia/anizar no 

tata en ningún léxico. 

DiSiniantC (L. c. ), sm. Moneda de dier. centavos. UOcíma parte de 
'^an peso, por lo que ol vulgo le llama décimo. 

Uinaque (Mich.), sm. Diablo. 

miiilidnd (Dur.), sf. Debilidad. "El enfermo tiene ninclia (/i7ii7i- 
^Jad," üu VV7. d« debilidadj Uecaiwieuto. 

DicUiniinnr (Méj. i Tuc), ínt Dar dictaraeu. 

"Poro (cuándo y cómo dictaminará la Comisión de Hacieudat" ("La 
^teviaU," de Mérida, de 12 de julio de I»92). 

"Dictaminar, n. Neol. pror. Amer. Dar el dictamen." (Dice, de la So* 
^:iedad Literaria X 

"Dictaminar, rechácese como inrención moderna, ^ todas hiooi repr«n 
«iUe." (Acad., Gram. Cast, parte II, cap. VII, edición de 1890). 

Últimamente publicaron los periódicos lo siguiente: 



"El simpático poeta Ricardo Palma, que acaba de oatar en la PenítuaU, 
en BU fulíilad de acadÁojíco correspoiidionto do la Esp&fiola de la Leogí 
tenía á fjran enippflo apadrinar dos palaliros dtt üho curriente eu toda la Ai 
rica latina, y tarubién on Empaño, prcteudíendo su inclusiÓQ en la prÓJÚeaK 
edición dtl Diccionario: loa palabras dhlaminar y presvpuestar. Pero todos 
8U8 «ftfuerzoB tt! estrellaron en la obstinación tenaz de algunos de sus coni- 
pafliiroR de corporación. La primera saliii aún bafitante bien librada de la 
contienda, pnes siquiera lavo en su favor nupve votos contra dícz eontra- 
rioa. Nueve votos do otros tantos académioos están dispuestos á dictaminar 
en pro de tste verbo tan natural y tan lógico. En cambio el verbo prmu- 
p*iñ»tar sólo logró reunir cuatro votos: loa de los Sres. Castetar, Dala|;i 
CampoAuíor y Fabi^; los restantes acad¿mico« diéronla carpetazo. 

"De modo que, por ahora, d*: be ser coneidtrada como una voi subvi 
y bártiara, pase á ser de uso /corriente en la política, tan corriente, aofare 
do en América» que hasta se halla en la ^institución de aqaeUot Eatmdoa, 
la dfl Pmiú inclusive. 

"Esto vale tanto coiuo dncir que allí no se escribe castellano, lo destAÍt 
ten oon sus obras tantos y tan insignes escritores como se cuputan en la 
América española, Hicardo Palma oj primero. Creo por nii parte qae 
Academia d» la Lengua, anaz apef¡ada á ciertas preocupaciones rancios, 
se niuHAtra todo lo dúctil que debiera, para conservar su hegemonfa \i\ 
ria en aquellas vastas regiones, bijas emancipadas de la madre Eapofla, 
das empero ¿ ella por loa fuerte-s vínculos del idiomoi y que suman j uní 
nn ndmero de habitantes algo superior al de la Metrópoli. Kn todas estas 
region<*s se presupuesta, y nosotros mismos, aquí en Kspafla, preMup%^4»Uk' 
moa á todo trapo, si bien, oasi siempre, con escasa ainceridad. Si la palabra 
ea TÍva y el aire de la misma no ditíere del de otros muchas parecidas^ di- 
gasf» por qué se le ha de negar la inscripción ea el registro civil de) Diccio- 
nario dfi la AcademíaT^' 

Dirharajo (Guan), sm. Dicharacho. 

DirllOMA (Oaj.j.sf. Choza. 

Didiinal^ía (O. P.), sf. Didimálgia. 

Didima^yia^ por didimálgia, registra el Dice, de Barcia. Es pol^bink for- 
mada del gr. didi/moi, dos, doble, i de d/yo$, dolor. 

Díendo (Méj.), adv. Yendo. ''Estaba diendo i la plaza:" yfndo á la 
plaxH, 

Dientes de perro (Méj.) ir. Dientes holgados. 

Dienfístll (Guau.), sm. Dentista. 
Dienttixo ;Ver.), adj. Dentudo, dent''>n. 
DiestriaíniO (Tam.), adj. Destrísimo. 



DÍ44trUim0t por dentrinmot m registra en el Dice, de Roque B&roi*. La 
ArRíIí-inift rcgifitra rfíWírwimo i no dUstrUijTW, 

Oiezillíllo (D. K). sni. Soloaio ó solomillo. 

Dírercncia (D. F.}, verb. Diferencia. Es muy comda oír en esU 

ipital: di/cr^ncio, di/h-encíafi^ diferencia, di/hreTtclan^ eta, en vez de di 

'értfiot diferencias, di/erhicia, dijiféncian. 

'*|Enqué se diferencia la segunda oración de pasiva de la primeraV (Frag* 

sntoA del Reglamento di*1 Colegio Militar j Cuestionario de exámenes de 
reao, pig. 4Ó.— México, 189&.— IJ., pág. 24 del mismo Cuestioníario- 
íiDpreso en 1594). 

**Par¿ceiae quo tas dos frases sólo se difertneian en la melodia. puesto 
que ft] orden de los acentos y tiempos es en ambas idéntica" (Coll y Yebí, 
Oiitogos Literarios, diálogo IX). 

Que por el verde prado sus corríeutea 
Jamás si van ó vienen difaréncio, 

(El Principe de Esquila^hoi Rítwu» son. i). 

"Fácil es contrahacer la virtud: au mismo vulto suele tener el vicio: y no 
Jos diísrcruria siempre la acción, sino la intención.** (El P. Juan Eusebio 
[.N'i^rcmberg, Dictámenes mor.^ dccad. I). 



Que es, Sefior, grande ocasión, 
Tinieblas, campo y mujor, 
Tunas si se sabe hacer 
Aquel jac^o del chitón; 
'Porque yo no difarhicio 
El tener del desear. 
Si el que se atreve á buscar 
Busca primero el silencio. 

(Don Joan de Mates Fragoso, comedift 
El Galán de su mujert jom. I). 

^^^H'erienCia (Ver. i Méj.), st Diferencia. 

l^* Uif'írcnciaae. asimismo el infinitivo de los otros sustantivos en que so 
**^*:*«trnye con sdvorbioa." (Bello, Gramát. Oast., cap. XX, § 203, c). 

^iflnicíón (D. F.). sf. Definición. 

" 'Dtl lat de/inire, dijire: de (/«, dia, ijinire, acabar; derivado de /inist U- 
^t;«, esto es, señalar los limites." (Monlau, Dice. Etimológico). 

'Catnbí^Q se ha dicho dijnicióii. 



Ya estoy solo, ja podré, 
Si tanto mi ingenio alcanza, 
Eetudior esta cueetióu 
Que me trac suspensa el alma, 
Desde que en Plínie lef 
Con misteriosas palabras 
La dt/inici6n de Dios. 

(Calderón de la Barca, El Mágico 
(fiyioáp, jom. I, e-sc. I]). 

Dilatar (D. F.), iat Tardar, demorar. 

"Vaya usted Á la plaza, pero no se dilata," dice la scllora á U criada^ i 
ésta contesta: "No, señorita." 

"Ya miro no dilaia, por decir ya pronto viene." (José Sánchez Bornea 
no, "ModismoH, locuciones i términos mejicanos," pág. 85). 

JHlaUír es extender, alargar. 

^'Suspended, dijo el mozo, oh seflores; la ejecución do mi muerte, qao no 
•e peiderá macho en que se dilaU vuestra venganza, en tanto que os cuen- 
te mi vida/' (Quijote, parte II, cap, LXIII). 

Y uo lo dilatt* más, 
que si en ese lodo mueres, 
DO saldrás cuando quisieres 
del poder de Satanás. 

(Fray Luís de Escobar, Pt^gitnta$ • 
reápuestaa rW Atmirn)if.f>, 271). 

"Lo que yo sé decir ea, que ora m dilaU, ó se sucinte en lo que dice, 
todo es bueno, y todo da gusto." (Cervantes, P«r$iles i Sií/ismunda, liK II, 

oap. XV). 

^^Dilatóse con tanta energía en esta piadosa consideración, que ct^niunioó 
á los corazones de todos el vigor de su ánimo." (Don Antonio do ^Ií«. 
Hist de Nueva España, Ub. III, cap. XVIU). 

Vuestra Alteza, gran sefiori 
Trate, prevenido y cuerdo, 
De su salud, cuya vida 
DUaU siglos eternos. 

(Calderón déla Barca, El Medico de tu 
/tónra, jorn. I, eac. V). 



— -^^ 



Dilig'encia (PueU)* ^^ Purador, mesñn. 

l>ili|;ciicía (Tab.), Bf. Defecación. 

*'Ya el niño hizo la diligñiicia;** "¿Ha hecho alguna diluj^ncia pI enffír- 
Bot*^ — "Si, fieflor; eeta maAana hizo doa." 

Debe decirse: "el niflo defecó;" "el enfermo ha depuesto dos veces." 

OinnbH (Pr. MéJ.), ut. Panza. Es palabra de la lengua otomf. 

Dintel (D. F.). sm. Umbral. 

Ko hace mucho tiempo que qq orador parlament4uio dijo qae se había 
parado «n el dintel de la puerta* ^^ ^^^ de en el umln-alde la puert<;t, 

"De algún tiempo á esta parte es increíble el numero de hombres quo ne 
han conrertido en moscas ii otroa guEarapillos semejantes, porque siempre 
oímos qu<} hay quíon pise los dintela de las puertas ó se siente en olios." 
(Cuervo, Leng. Bogotano, ^ 472). 

Id parte superior de ios puertas i ventanos, que carga sobre los jambas- 
Mt llama dintel; i !a parte iníerior ó <>8CalóQ, por lo común do piedra, i con, 
trapuesta al dintel^ on la puerta ó entrada de cualquier casa, se llama um- 
brüL 

Apenas los umbrales de la puerta 
Pisó de Oriente la lumbrera da oro, 
Y al blanco día sin parar despierta 
De fuentes y aves el alegro coro. 

(Don Francisco de Borja, Xdpoles recvpe- 
radüj canto 1 1 ). 

[De quó mnncra queráis 
Que os diga cuánto es en vano 
La asistencia, Cipriano, 
Que & mis umbrales t«n¿is7 

(Calderón de la Barco» El Mágico prodv- 
gioio, jom, 11, esc. II). 



01ÓdorOf por Diodoro, escribe D. José Miguel Maciaa (Dícc. Guba- 
[nOi lista de los señorea suscritorea). 

''Siempre se ha dicho IHodóro (en lat Diodorwi). Cicerón. Diodoro^ dis- 
cípulo dol peripatético Crítolao; Plinio. Diodoro de Sicilia, historiador." 
(Hijfpiifrl i Morante, Dice. Latino-espofiol etimológico^ 

El Dícc. de Roqne Barcia rogiatra Diodoro. 

Diploma (Yuc. i Mor.)r am. Diploma. 

Los diccionarios de la Academín, de Barcia, etc., registran c[\p(oma; vcv 



\üt~Siploma^ dv\ gr. diploma: rale doble ó duplicado, Mgún el Dico. de Au< 
torídadn. 

"Le dió el re/ don Felipe IIl c-] feudo de Cusaglio por su diploma dee- 
pachado eu 22 do Julio de ICIC " (Don Francisco Pioel i Monroj, Rttro' 
to dilhuen vasallo^ Ub. XII, cap. 111, g 5). 

"Mandó lupqo que ae suspendiese ta publicación de aquel diploma, «obre 
que no se oiden&ssen síno los solanionte professos de la OotnpaMai'' () 
cardenal Alvaro Cienfuegos, Vida tU San Frajiciscode Borja^ lib. V, 
tulo VIU, § 3). 

Diplomacia (D, F.), sf. Díploraácia. 

Diplopía (M(j.}. bí Diplópia. 

DipO (Cliili. í Dar>), au. Eatacidn, ptu-adcro. Dlpo es alteración 
inglés i/<»/>o/, alinac«n¡ termino toraado del francés depM, depósito, aduH 
oión del francés antiguo dfpoit, deriv. del lat. dffpoW/urrt, do d/'poHttu^ 
tlcipio pasivo de drpanertf comp. de í¿5, i p07i«re, poner 

Dipo.tnicioiies (OaJ. ). ef. Deposiciones. 

Dir (Ver), inf. Ir ''Quiero t/ir/' "él rfiwx; ellos rfipon." Asi w di( 
todavía en Tlacottllpan, Cosamoloápan , etc También en bable dicen di 
diva, diván. 

Disciplinado (Vcr.), adj. Jaspeado. 

D. Antonio de Valbuena dice, criticando á la Acaderois: "Aprendí 
que pisciPLiNADO es. . . ' (qué creen usbcdesl ^ Algún diputado de la laa] 
ría couservadoral ¡Quiá! Disciplinado es jatjteado^ y dícese de los floi 
cispecialmc-nte del clavel." (Fe de Erratas, tomo lII, art LXXIX), 

Discurrillera (Mich.), af. Ocurrencia. "¡Qué ditcurrideras tu 
usted, don Jaime!'' 

Discurrir (Méj.), int Ocurrir. 

DÍKÍIUUlar (OajJ, inf. Dispensar, perdonar. "Diéimule usted la je 
rÍDga," dicen en algunos pueblos de Oajaca, por "Perdone usted la 
lestia." 

lie aquí la acepción en que siempre se ha usado: 



Esta noche iré á mi casa, 
De secreto entraré en ella 
For ver qué maUcia tiene 
El mal; y hasta apurar ésta. 
Disimulare, ai puedo, 
Esta desdicha, esta pena. 



DICCIOMáBIO !»■ MKJlCAKtSMúS. 



213 



Este rigor, eit« agravio, 
Este dolor, esta ofeuUL 

(Calderón de la Barca, El Médico dó tu^ 
A&nra, jorn. II, ese. XVI)i 




£1 Dice de la Sociedad Literaria registra ditimular en la acepción 
úpeoiar. 

Difijnstar (Caiup.), int Disgustar. 

Difíjusto (Oamp.), sm. Disgusto. 

Di»tninuylr (Guan.), inf. Disminuir. 

Disparejo (MÓj.), adj. Desigual. "El terreno esti í/wfpar'í/o,** "Esa 
nntadn psti dispareja," En vez de denigual, por no eator autorizado í/Vt^ 

Dilipcnsa (Guan.j| sf. Despensa. El lugar donde se fardan las co^ 
k^ comentiblea, se llama detperua^ no dUpensa. 
DUlrn^ (D. L. P.), verb. Distrie. 



Y ronca y sorda de gemir, su vuelo 
Lfjos allá sentó, do triste y sola 
Kingün viviente su dolor distrae. 

(Manuul José Quintann, á Fileno}. 



Distraído (Mor. i Mich.)» adj. Roto, andrajoso, riirrapaatroso. 

DiSTariar (Ver.), iut Desvariar. *'E1 enfermo di$varxa mucho;"' 
-rfvürín, drUra, 

Divag'ar (Guerr.)i Ínl Vagar. Divaga el que fluctúa ea sus ideas, i 
^ri rl qnft anda sin hacer nadn, sin o6da. 

Dircrso (D. F. i Oaj.), adj. Distinto. "El tema tratado divtr90$ 
tus de* gramiltica;** "La vi i me habló de divertaa cosos.** 

'Diverto es lo desemejante, lo contrario, lo opuesto. — Distinto es lo dife- 

tr, sin oposición." (Orellana, Cizañas del Lungunjn). 

Díxquc (Cuan, i Guerr.), fr. Dicnn que. *'En Tixtla i en León es ge- 
ral el f//ti/'W llegó," "ííwyw-í va," ^UHzfjiíe murió." 

En In nni iguo He decía: ^^Dhqnn úij^o; St'fíor miembro, dUque era de Jus* 
siaen (^ibiantina de la Sierra." (Lop<* de Itoeda, comedia "Eufemia," ac- 

r, OíC I) 

Dobladillar (Yuc), inf. Repulgar 

Doblar (Ver.), inf. Matar. "Lo rfoWrtron," por /<i A<tft wuffr/o. 

Doblar rl peíate ÍYuc.), fr. Morir, fallecer. 



Do^iia (Pr. Méj ), adj. Cojo, renco. P&Iabra otomi, que significa cojo. 

DolaHluas (Tuc), sf. Dolamca. 

Oolliche (OaJ.), BtD. Caguama. 

Dombo (O. F.). sm. Dios. 

"Y nuestros voces canten al dombo celeatlal." (£1 Tesoro de las EscqoUa, 
coro 54.— Gloria al vencedor. — México, 1893). • 

Domicilio (D. F.),eni. Caca. 

"Ks galicismo en los escpresionee Citar á domicilio^ Jiañ0» á domieilio, 
Socorros á domicilio. jPor qué no Citar aíttó-í/wn», Citar o?t particular, Ci- 
tar en cata: ó simplemente Citar/ jPor qué no Bafioi^ Socorros en privado? 
Lo que pertenece á la casa, ó se hace en etla, ^no so dice Casero^ raí ^No 
tenemos también Domiciliario^ ria^ para expresar lo perteneciente al «b • 
míciVio/" {Rafael María Barait, Dice de Galiciemos). 

DomindcjO (Méj. ), sm. Dominguejo, dominguillo. 

Dominico (Tuc), adj. Dominico. El término dominico, aegüa la 
kCademia, es anticuado, i sólo se refiere al duefio ó señor, dM tat. <¿ommf* 
^ttta, de dorninué, seflor. En los demás casos se dice dominicOy ca. 

Dómino (Ver.), sm. Dómine, seAor. 



De noche es e! quidam pauper, 
Es el J)$mine de día. 
Si le convidan, bonete, 
Gorra si no le convidan. 

(Quevedo). 

DOHt iÍB (Tiib. ) , sm, i t Seílor, señora. Es general en Tabasoo decir; 
"jOiga Z>on/'' "iD« dónde viene usted, Í?a»r "Venga, /íona." "(Qué quie- 
re, Doria f 

He dice don i doña sin omitir el nombre de la persona á quien se dirig«1 
la palabra. 

"£ vos podados dcnde en adelante llamar ¿ intitular Dofi Cristóbal Co- 
lón/' (Cédula dada en Granada á 30 de abril de 1492. — Documento del 
Aroh. de Indias, t. 30, p. 111). 



Viéndome desobligado, 
Pude mudarme después, 
Y asi, libro de este amor, 



OICCIOVARIO DS MBJlCAlfliUOt. 



316 



En BfívilU me oué 

Con Doíta Mencfa d« Aca&a. 

(Calderón de la Barca, SI Midico de fU 
honra^ jom. I, esc. XVI). 

Vaestro huésped Parafán. 
I>on Lope, según soapecbe, 
Tiene una hija, y se llama 
Doña Esperanza, tan bella, 
Tan cuerda y gnbia doncella, 
Quo ea espejo de la fama- 

(Don Laia Vélez do Guevara, El Diabh «$t4 
en Cantillaná, jom. I). 

V<^ Wcia (Híd), & i adj. VÍAja. £1 término dóncta ea otoml i aignifíoa 

'^«■de (Yuc), adv. Cómo. ^Dónde lo sabeaT Equivale á ¿o¿r»o lo M- 

^^sa dónde lo lupiftiet 
'^ttlde (Méj.), adr. A dónde. 

(Dónde van lai carabolaa 
^Dónde van) 
(Peón i Oontreraa, Obras Poéticas, Cri$tóbal 

Co/6n, canto XXIX). 



dirtij 



de me paro me pinlo (D. F.), ír. Donde quiera que estoy 

ligo. 
DOttié (ITid.), B. £I que está sin uno ó más dientes. Palabra otomf, 
oooip de ífo, piedra, i iIr ne, lioca. 

DOiteM ^eogrúflcos» Llamamos la atención do las personas dedi- 
cadak 4 la enseSanza, hacia lo siguiente, que Icímoe en una nota de la pt^- 
na ^7 de la GtíOgrafía Nacional escrita por D. José Miguel Maclas. — Vera- 

Itru^ 1^8]: "Si este opúsculo recibiere l>enévola acogida, so procurará que 
psd* ejemplar de la obra (¿cuál obra!) vaya acompañado de una caja de úti- 
h«ft. Esta caja la intitularemos Doiiej giográJicoM dtl profet&r Maeiaa,^' I 
iBÍ> adelante, en la pág. 39, cacribe: "Cuando la memoria del alumno scA 
rtnscttria, eJ Profesor le eneeñarrl arti6cioB ronemónicos parecidos á este: 
'¿4 chiva de la leñora cali/'a /tila duro y jala mariaeos sin la hoJara»ea 
lAíMíootofaí.** (lEate oa el primer don geogrificoT) ^ Lat i/iu¡aa de Luis (1)^ 



(M 



DICCIOVIBIO DX MKJICAKISMOI. 



aembfadaa en el verdadero campo del guerrero^ cAocan qI U6n (de EspaO») 
más que el zacate y q^te la chía j}ohtana. . , ," (i2*don1) 

Estas sandeces pfrjudicfta mucho el bien decir, i por esta rac^n del 
proscribirse de la en5c-AauK& loa libros que contienen semejantes tonteHaa 

Hon pcf ale (D. F.), em. Un mequetrefe, nn quídam. 

IVorotenna (Méj.), sf. Dorotea. 

Dolor (Ver.), 8Q1. Doctor. 

Holrina (Ver.), sf. Doctrina. 

Itraj^tlin (Máj.), sf. Dracroa. Siempre olmos pronunciar Jraynta eo 
Tez de dnicjius. 

Drogras (Vlt. i Gunn.), st. Deudas. 

Aquí yaoe Blas Quíro|^ 
¡Hasta el entierro hizo droga/ 

(Plaa«, PocfÍM, p¿^ 209). 

Droj^nero (Ouan. i Guerr.), adj. Tramposo, petardista, mala paga. 

DneflO, Üa (D F.), sm. i f Hay quien crea impropio decir á una 
mujer: "¿Usted es el dítono de cata casal;*' i, por el contrario, otros asega- 
ran que es mal dicho: "lUsted ca la dueña de esta caaar* 

En nuestro sentir, de ambas maneras es bien dicha DuaVjt, sr^n el Dic- 
cionario de Autoridades, es lo mismo que señora. Trae su origen de la vcki 
latína domina, de la cual se dijo dor,í7Uit i después donna; i como es frecuen- 
to en castellano el cambio de las dos nn en ñ, so dijo doüa i (/uej'm, mu< 
do la o en u. 

'^También se suele llamar dueño á la biuj^-r _v las dem¿3 coaas del gént 
femenino que tienen dominio en algo, por no llamarlos dueíloM,^" (Dice 
autoridades). 

Vos sois el dwiño^ y el cíelo 
De quien la tiniebla nace, 
Asombro de cuyo velo 
Tal vez mi esperanza yacd 
Envuelta en su desconsuelo. 

(Don Bartolomá Leonardo de Argea- 
núla, Himaa, á una señora). 



Ifuy como señora h&Uais, 
Mencía. ^Sois vos el dueño 
De esta casat 

(Calderón de la Barca, £1 Midico 
jni Aonro, jorn. I, esc. V). 



*<HAbUndo de an hombre, decimoa que es una persona dUoreta, i aunque 
JuiblcnuM de una mujer, podemos decir que es el dueño dé la c<ua" (Andrea 
3ello, Gramát. Cast., g 33). 

El decir hoy dueñas en la acep«!ián de que hablamos, no es una novedad, 

>1ieito que eeta práctica no e.rA Hosconocida en el siglo elái^ico de la lengua, 

r^=omo puede vcrao en el pasaje Biguiento de Tirso de Molina, citado 

:B€llo: 

^Queróisme vos declarar 

Quí^n soiftl — Ko oa ha de importar: 

Una dueíla de esta casa. — 

Dunuí^ porque la seflora 

Sois de la casa.— Eso no. 

{Elcattigo del penuque, acto III, 
cena V). 

Hoy, dufíía de tu albedrio, 
Gozarás del bien supremo 
De querer y ser querida 
Con tu gusto y no el ajeno. 

(Mel^ndoZj romance II, citado por 
Ooervo), 

Duiña se llamó en lo autiguo, segün el Díoc. de Autoridades, á la mujei 
«a o doncella. 

Sino á Silvia mirar ponte, 
cuando aquí la acoaiett<^ 
que doncella al monte entró. 
y dueña salió del monte. 

(Calderón de la Barca, La devoción dé 
la Crus, jom. J). 



Dn^rrmamON ((tuerr.), v. Durmamos. 
Duplica (Ver.), sf. Replico, contcstacíóu. 

*'. . . .y conchiye usted el primer pirrofo de su duplica con eata absolu 
^^....'* (Macíaa, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXXV). 

"£1 argumento aaíniili, que acaba de emplear Armas, no tiene contesta. 
^3ín acf ptftblo en nuestro concepto; no satisBzo, empero, á Bachiller, puei 



218 DICCIONARIO DE HSJICANISUUS. 

faace caso omiso de él en la aigaiente duplica" (Id., Dice. Cubano, Prefa- 
cio, pág. XXV). 

Duplica es término forense. "Kscríto en que el reo responde á la réplica 
4el actor." (Acad., Dice.). 

Duro (N. Xj. i Ooah.), adj. i adv. Borracho, ebrio; mucha "Fulano está 
duro" por "Está borracho." **Anda duro" por "Anda borracha*' "Fulano 
amaneció duro," por "Amaneció ebria" "Este caballo anda duro" en vez 
-de "Anda mucho, aprisa." "Llueve duro" por "Llueve mucha" 



Et— KiU letra se ha cambiado en i eii avUpa, etulilto, ti^h, tilla^ etc. 

{M Ut vegpa, eastdlo, sectth, tflla), ha u'do auprimida en pitnón, Mi-mdn, 

Mr»^ dotar-, «ror, («tnor, etc. (del Ut. /kmííoík, «rmorM, union^, dolor«, 

vrrortt timw4j; aapriraida también en cerviz^ cicatriz, codornii^ felin^ ma- 

*-~t~.. TiMtrii^ mis, etc. (del Ut cíi-mm, dcairicé., witurnice^ /í/ic*, matrie^ nií- 

_ - •'-"-, Tüdíce). 

Ea, fo (Ohih. i 8on.)i term. EUa, rilo, Ka general en Ohibualiaa U 
'toctutnVÉre de cambur en laa paUbraa la terminaeióa bUo, eila^ por m, eo, 
•*» la pronanciación, v. g.: Itoída, aquéa, eétiUa, doncea, eslrta, aqtuto, heo, 
«o,eiuc, wo, eiCt en rez de boUlta, aqttéfla, etnlellaf doncella^ tttrella, 
'ih. b«Uo, cabeltot eiultot $elh. 
^Cfinn (Ver), 8f. Kczema, ecrena. 
Eccena (Chih. i Guan.), 8f. Escena. 

KcIcsiiUtes (Méj.), era. Eclesiastéa. EnU BiblUde Valcra (bdickin 
^'c** Ycrk, 1890) hemos leido EcUtiá$Us. La Academia, en su Diccio- 
íWo, edidón 12', registra iTcíeííoííw, del gr. ekkUñastcs^ formado do MU- 
***' coDíjregación. 

E^Hpse. KI Dice, de la Academia, 12* odícíón, da género masoulino 
"lipie, i la(;rftmálica Castellana (parte I, capítulo 111, página 22. — Ma- 
'""J- 1890), eacríta por la misma Corporación, díco que es femenina. 
«CO (Yuc), sm. Voz. "El Eco del Coraorcio," es el nombre de uno de 
' ^ i>^íco8 de Yucatán. jQué quiere decir £co del Comsrciol— 
', aonido. 
£co|f cná (Ver.), fr. Eao e«, cierto, efectivamente. 



Jk^ 



dMM^BMdk 



Económico (B. F.), sm. Espetón, alfiler Urgo. 

Ecónomo (D. F.), im. Cobrador, recaudador (de una logia). £1 tir- 
mino teótunno ca tomado del tat. CEcotiomutj deriv. del gr. oikonomot, com- 
paeeto de oiko»-, casa, i de nomoiy ley: administrador, tesorero; pero no co- 
hrúdor ó recaudador, que sólo le usa en lo ecleaiástico, segün la Academia. 

Ecuáng^ari (Pr. Mich.),sui. Mellizo, gemelo. £s palabra tarasca. 

Eclialc (Méj.)> verb. Figúrate, imagínata 

Ecbale mún llgrna ni mole (Hid ), fr. Haz lo que quíeru, qi 

no me importo. 

¿chale tanlita sal (Hid.), fr. No digafi tantas raentiraa. 

EcllánOTe (Yuc), h. Ecbanól>e; apellido Uascongado, que sigalfica 
familiar di la ca$a de abajo. 

Echar Ú volar una especie (D. F), tr. Echar plantas, largar 
una pajarota, decir mentira. 

La Academia (Orara. Cast, parte II, Vil edición de 1890) conaíd^ra 
solecismo el decir: echar á volar una espacie. 

Echar g'abtill (Hid.), fr. Comer de gorra, de pegote; hartar lo 
compañero, abusar d'j la confianza de otm. 

Echar la aburrida (P. F), fr. Injuriar. 

*'Le eché la aburrida;" **Me echó la a6urnf¿i," i^tc. Esta fniae 
müu entre el populacho de Méjico, proviene de la acepción antigua 
se tomaba el término aburrir (antea aborrir^ del lat abhorrere, coiop d*' 
a¿, intensiva, i de horren^ horror, tener horror), por ofender, hnrir, pegar. 

Y paes que te quejas que anaína te trato, 
Ábúrí'tla nn tiro con este mi dardoi 

(Anónimo, SijtogaJ. 



Echar la loa (Ver. ) , fr. Echar la roncada, ó echar roncadiis. 

Echar la milln (Mich.), fr. Regafior, injuriar, humillar. 

Echar la Hierra (Mich.), fr. Comer de pegote, de goiTa. 

Echar la viga (Ouan,), fr. Regañar, reprender 

Echar levas (Mich,), fr. Decir mentiras. 

Echar lo** perros (M¿j.), fr. Reconvenir, reprender. 

Echar papas (^'«fOi *''• E<-*liar plautna. 

*<Qaiti^roo do cuentos; metlme entre los doa sábanas; t«ndimu á la lari 
y al día siguiente ya podia echar plantas, aunque faese á un mozo de 
las." (El P. Isla, Cartas familiares, carta U). 



m 



No hay que «cftar tantas planta». 

(IrÍATte, Fábula, El Pato i la Séqpi^nté). 

Echar putas (Mich.). fr. Enamorar. 

Ecbar por la calle del medio (Camp), fr. Echar por Ucv 

Jle el medio, echar por puertafl. 

Echar un coyote (Pueb.), fr Dormir la aiwta. 

Echar un diacurttO (D. F., Zoc. i 5ror.)i fr. Pronunciar un día- 
ourvo. 

Echar nn jaloncíto (D. F.), fr. Tomar un poco. ""Echa unja- 
/onWío, valedor,*' pquivale ¿ tonta tm trago^ amx^o. 

Echar una linca (D. F.), fr. Trazar una Hnea. 

"Ko debe decirse echar una líneaf sino tirar una línea.** (Moniau, Ele- 
mentos de Literatura, § 156;. 

Echar un pisto (Méj,), fr. Dormir la &ie&t«. , 

Echarse (Ouerr.). iuf. Acostarse á dormir una persona. 

Echase de bruja (D. F.), fr. Andar de gorrero, mendigar. 

Echárselo al plato (Méj. i Ver), fr. Matarlo. 

Échate (Uuerr.), v. Acu<^atate. 

Echón (Hid.), adj. Fanfarrón, charlatán. 

Ednvij^es (Quer. ¿ Hid. ), s. Edovigis ó Heduvigis. 

;Eeéh! (Yuc), ínterj. ;Hola! ¡ujdl Se usa de ¿ehi más para significar 
e«ta interrogación ¿quí decísl ¿qué quereisi 

EfVctOlü (M¿j.), sm. Objetos, enseres, etc. En los rótulos de tiendas 
i anuncios particu tares se lee: 

-'iVVc/affdePscritorio; -^t-cíos de tocador," etc. — "Estas cosas, en realidad, 
Boxi mis bien cáfilas quo efsctoB.^^ (Orellana, CizaHas del Lengni^e). 

Cfráiin (Yuc), sm. Efrafm. 

Loa hijos de F/'raim, los aguerridos, 

Diestrísiraos flecheros, 

[Por qué vuelven la espalda en la peleat 

(Carvajal, Salmo LXXVIX, citado 
por Cuervo). 



Cjecuti%'0 (D. F.% sm. Frcaidonte do la República, 6 gobernador 
'^^ un Estodo. 

**La duracitiu de las patentes puede ser próroga (prorrogada) por cinco 
los en casos excepcionales, á juicio del Ejecutivo. " (heiy de 7 de junio de 
[S90, art. U). 



"Son facalUdea exclnsivaa de Ift CAmara de diputados: 

*'III. Autorizar al Ejecutivo para que pueda permitir la Ralida de tropa» 
nftcioDalea fuera de los ICmítes de la República.'' (Ley do 13 de noriembre 
de 1874). 

Debe decirse "el Presidente de la Repiiblico," "el Poder Ejecutivo;" pe- 
ro no simplemente el Ejecutivo, 

EJ€l*CÍIar (M^j.), inf. Ejercer. "Ya el m^ico etnpez¿ á tjttrciUír m 
facuJtad;" "El abogado está ejurciíatuio 8U profesióu.'^ Digase ejercer, tjar- 
ciendo. Ejercitar ea practicar una cosa para odieetrarse en ella, í rjerc^ ei 
desempeñar los cargos, ó atribuciones, correspondientes á un oficio, profe- 
sión ó empleo. 

KJofes (Oaao. i M^j.), ara. Judías verdes. Del azteca ex^tl, frijol A 
haba verde (Molina). _ 

Elaboratorio (Tuo.)» sm. Laboratorio. ^H 

Eláí(lÍCO§ (Yuc.), am. Eotinea. "¿Cuánto valen eaoa elásticoa f :^^ 
"iPuede ustetl hacerme un par do eláHicosf^ Se dice hotinety no tlátticoi. 

Electrizame (M<^j.), inf. Enfurecerse, encolerizarse. "Nobable us- 
ted con la señorita porque está electrizada;^^ qnirre decir amohinadat mo- 
lesta, furiosa. 

La Academia autoriza electrizar en la acepción de exaltar, avivar, infla- 
mar el ánimo. 

Electrotipia (D. P.). Electrotipia. 

ElernntiáMlM (Yuc), sf. Elefantiasis. 

Elevarse (Pueb.), inf. Tardarse. "Se eUvtXücnsA^f "¡Jesús' pero 
cuiinto te has efevítdfí/^* Dígase tardó, demoró^ dcjnoradcy etc.; pero no e¡e- 
ró, elevado. 

Eliminarse (Ver.), inf. Huirse, escaparse, fugarse. Eliminar no so 

asa como rfílexivo. 

Eliocenf rÍC9f por heliocéntrico (del gr. /ir/io«, sol, i céntrico; en la- 
tln, cenintm, del gr. kettíron^ centro), registra el Dice, de U Sociedad li- 
teraria. 

EllotropOf por heliotropo (del gr. héliot^ sol, i de tropf^ vu«lttt), I» 
gifitra ol I>ícc. fie la Sociedad Literaria. 

£lítro|»Ía (OnJ.)*Bf. Heliotropo, girasol. 

El lUisiUOf uno mismo son expresiones que algunos co&futulen 
por no advertir que "la primera presupone siempre un termino de compa- 
racit^n, ó en lo qufí pr'H^inle, d en lo que se signe, cosa que uo sucede con la 
segundo." 

Eloísa (D. F.), &f Eloína ó Heloisa. 



a 




lietolUa infeliz, (cuál fué la niaiio 
Que despiadada y dura 
Hundió en ese recinto pavoroaOi 
M«rada del horror, tanta hermosura? 

(Quintana, A h fiermosura). 



lote (Pr. Méj. ), sin. Maíz tierno. EíoU es alteración del azteca élotl, 
mascorca de malx ticnia 
^Slucubraeión (Ver.). ef< Lucuhracii'in. 

Í" £s probable que el mismo Armas lukya variado de opinión después de 
quae ha escrito sobre la desinencia ario en su niogistral «lucubración **Las 
luologfas de la Academia." (Macíos, Dice. Cubano, art an). 
I^ p«Jabra lucubración procedo del laU lucuhratioj "torea, trabsjo de in- 
nio (corporal, ó dfl manos), que se liace de noche, velando." 
"Demis qne otras lucuhrtuñont$ lo tenemos también prevenidas, que me 
UciUian la esperanza de que le dejen ya blando y apacible t la comunica- 
d^u.'* (Salas, citado por la Academia^ Dice, ed. de 1726 á 1739). 
ClnMidn (Mich.), st Ilusión. 

KilOy ella (Chih. í Son.}, tcrm. £o, eo. Los palabras que terminan 
*n As^ «a, como 7if}wt«o, Porotea^ batea, ereoj ctc.> las pronuncian (¡i hastv 
T^Bonas itiedianainente educadas!) Timotelh, DoroUtla, 6a/í?/a, cr^Ua. 

fimUas (D. F.), sm. Emaúa. La Biblia traducida por H. H. Prai, i 
c^Tf^da por El Contiié MrjicatiOt salió con el barbarismo Emáut (Lnoaa 
XXlV, 13); á pesor de que en la Biblia de Valera (ed. de 1871) está e«- 
oritc Emmaúsjt i de igual rntuiera so registra en el Dice. Bíblico, traducido 
ptffd Dr. José Milton Ureene, i se lee en la Biblia del P. Scio. D. José 
Hufino Cuervo escrihe Emaúa (Apuntaciones Criticas, § 134), i también el 
Pitillo P. Felipe Scio de Son Miguel {nota U al versículo 12 del cap. 10 
Marcos). 
nibnraúíldo (Guau. ), adj. EnmaraJlado. 
Emlliirníiar (Vuc), inf. Knmaronar. 

Embart*nr (en el ferrocarril) (D. F.), inf. Tomar el tren. ^'Eata 
rqu¿ en el Ferrocarril Mejicano;" "Anoche, cuando me d«- 
errocarril Interoceánico, vi á Pedro." Nanea puede unoffm- 
hareurse en ferrocarriles, sino en barcos, 

Embarcnifero (de ftirrocarril) (D. F.), sm. Cargadero. 
£iut>arqiie i descillbnr4|lie (de equipajes en los ferrocarriles) 
(D. F.), fr. Cargo i descarga. 

£Slb€lCC4> (Mich.), sm. Chisme, enredo, embolismo. EmbefccGwem- 



plea en Ift acepción de emboste, engaflo; pero no en U de chisme, enredo, 
embolismo. 

£lUbeleCO (Oamp.), Bm. Bolosa, plünibaga 

Embijar (Tab.), ínf. Colorar, piutar de rojo. 

ElIlbijArae (Chía.), itif. EuBuciorBG, enlodarse, mancharse. Emhiji 
BO deriva de ftyo, del ciboney 6i'xo, rojo. 

Enibrocnr (Yuc.)» íof. Volcar, poner boca abajo á una pcnona-] 

COBA. 

Embrocarse (^D. F.), iuf. Fonctie. "f/it¿i*(>ca¿« Ui enaguas;*' por 
decir "ponte lod enaguas, el zarape.'' Embfear es irregular: se dic«yo 
bru^co^ tá tfm6ru«cíw, él embrtusea^ etc. 

Embrocar no se usa como retlexivo. 

EinbrocaríVC (Vuc). iuf- Ponerse boca abajo. 

Emburujarle (Ohih.), ínf. Arrebujarse, abrigarse, cubrirse. 

Eminencia (VerO.af* Sabio. "Los eacritores cubanos, de acuerdo 
con las fíminttnciaa europ«*u, están también contestos." (Maoiaa, Dice. Ou- 
hano, Prefacio, pág. XIII). 

"Habita usted eomo un Burrho (que no siempre ha de ser como un San 
Pablo, porque emviet^Hng tan instruidas en el náhuatl, como Clavijeros Pe- 
fVatit*l, etc., so apartan de la Ortografía del Sr. Pecador de mía pecados." 
(José Miguel Maoias, folleto ¿Xalapa ó Jalapa?, p&g. 27). 

"Las emhunciai sociales, los eminencias literarias, las emineneini de 1a 
nación," etc., por laa per&onas ilustres, los hombros sobresalientes, loa varo* 
nes notables, condecorados, y más importantes en letras, magistratura, ar- 
mas, etc., es, menos que galicismo, barbarismo do uso frecuente en poriódi* 
eos y en malas traducciones." (Baralt, Dice, de Galicismos). 

Eminente (A. C.),adj. inminente. "Me vlen un «mtntfit^^; peligro.*' 
Bebo decirse eii un inminente (del lat inmiusre, amenazar; comp. de in^ i 
miner«, amenazar) peligro amenazante. 

**E1 riesgo es inmiiiénUt y si tu presencia no le aparta, so perdió el Par* 
naso " (Moratín, Derrota de los ¡fedantet, citado por Cuervo). 

Emisario (l>. F.), sm. Comisionado. "Cierto comerciant* mexica- 
no tiene un emisario en Londres que le remite libras esterlinas, 6 seA mo* 
ncda de oro de aquel pola, y cada una, puesta en México, lo sale i S peaos." 
(Oscoy, Aritmética Intuitiva, núm. 77, pig. 175). 

Empaderar (D. F., Mt^j. y Ouerr.), inf. Emparedar. 

Empalme (Mój.), sm. Escarpe. 

Empampírrar (D. F.), inf. Dar, arrimar, pc^r. *'hoem^mpirf^^ 
tm bofetón." 

Empañlielado (Qucr.), adj. Cabestrillo. 



iWlBái 



■i^^^^ 





EmpaQUrtado (Yue.)j adj- Acicalado, emperejilado. 
y^ --Sto tnoy enipít'queU%do/^ "muy acicalado, muy paqutí^/' 

Empaquetar en la cárcel (Oaj.), ir. Motor en la c¿rc«L 
Enpaquelarse (Yuc),mí. Emperejilarse, componerse, atasaneu- 
Emparcjndor (D. F.)i Bm. Tamborilete, £s término de imprenten 
Klllparejartte (Cbih.), inf. Robar, coger lo ajeno, hurtar. 
Emparentó (Tab.), v. Empariento. 

*'Por la ciencia sólo ha llegado (el hombre] ¿ dirersificarso de las eapo* 
cm^^A zoológicas con quienes su organismo le empartnta/^ (Discurso laido yor 
d<::>K Manuel Sinchez Mármol en la solemne distribucii3n de premios becb» 
p^^T el Presidente de la República á los alumnos do las Kscaelas Kacíonale» 
rsTk. enero de 1S93, inserto en **£! Comercio del Golfo/* de San Juan Bao- 
fci-^^ de T&basco,núm. 21, de 5 de marzo del mismo afio). 

Don tiOrenzo EUzaga (Los Diez mil Verbos Castellanos) cree que emptk^ 
r«-»«(ar «■ regular; lo que no es cierto, puesto que se compone de ^m, por «n^ 
I ^X^tpariffiU^ término derivado del lat. pareiis, páre^ntit^ el padre i la madre, 
i m^ conjuga lo miamo que einpedrar (comp. de sm i piedra)^ endentar (d« 
«**■ J ditnie)^ despernar (de dé$ i pierna)^ etc. : empiedro^ otdientOt ¿Mpíírno, 
^«^^ Academia, en su Tabla de verljos irregulares de la primera conjagaoi6n<, 
'*'^ que se halla el diptongo iV, escribe: 

^* Emparentar. , . . emparienta. ... El pariente." (Uramái Cust,pAgi' 
tía. 98.— Madrid. 1890). 

Knipanlado (Mích.), adj. Endiablado, endemoniado, tener pacto 
'*>*» ci diablo. 

dmpaTCSíirse (Camp.), int Adornarse, emperejilarse. Empavesar 
** término dt* la marina. 

%mpcdernccldo (D. F.),in{. Empedernido. <*;0h, SeQor, hazqne 
*^ astros corntones empcdénieeidoa se conviertan á tu amor!," en vw de ev^ 
f'^^-timidoM^ decía on orador sagrado. 

^¡mpelotarse (A. C), iut Desnudarse, encuerarse. Se dice "estar, 
-■ndar, en prloía^" "quedar, ó dejar, en pelota^' por desnudo, en cueros. 
Kiupclln (Yac. i Ver.), sf. Pella, lardo, unta 
Kiupeñoso (Ouan.), adj, E6caz, dedicado, aplicado. 
Kuipercndlr (Ver), int Percudir, ajar. 
Kniplxifilnr (Chía.), inf Aplastar. 

ftnaplié (D. F.), V. Empleé. Muchos dicen emplié^ empliatte, empHCf 
"^ffiiaroii, etc., por empleé, empleaste, empleó, emplearon. 

Etupolla (Tamp.), sf. Ampolla. EmptilUí es inflexión do «mpo/¿ar, 
caWtar el ave los huevos para Cjue se forme i desarrolle eJ pollo; i ampo- 
IZat «s levantarse la piel formando vejiga. 



* «c, 



Cmpoiliar (nid.)i úif. Emporrar. Derivado de /»orra| enredo. 

Cnipomiiarse (Yuc), inl Fosarse la comida, indígesUrse. 

Elllpreíítar (D. F. i Gaerr.), inf. Prestar **JF/M/>rc<íam<t un clac 
manís;'' quiere decir, prHtanu nn tlaco, compañero, amigo. 

Empuercar (Tal) ). inf. K.njiorcar, ensuciar. 

En (Yuc. i Ver), prep. A. "Voy <u ca mi tía," dicen en Veracmzj 
en Yucatán: "Voy en Izamal, en Sotatu.'* Debe decirse: Toy á C4ua fU 
tia, á Ixamnf, á Sotuia. 

En coro laa tiernas doncolloi, 
Los niflos en coro pueril. 
Repiten en voces tan bellas, 
Pulsando del padre David 
El arpa de vocea tan puraa. 

(Hironarío de la iglesia MotodistA epí»- 
oopal, himno 217). 

La expresión Uctj 6 eaniar^ en coro, en vez de á Goro^ está muy generali- 
zada cu todos los Estadoe. 

Eu el "Programa do Estudios" que escribió el Consultor Pedagógico de 
l& ciudad de Vcracruz, se ve impreso: Uer en ooro, leaUíra en eoro^ en re% 
de Uer á coro, hclura á coro. 

"Lk Verdad, el Consuelo y el Remedio cantan d coros y dan convennción 
a la duquesa cuando está encerrada en ta torre esperando la muertei." (Alón 
«o do la Vega, Comedia de la Duquesa de ta Rosa, impresa en 1593). 




Pero si habernos de alternar á coróte 
Nuestro sujeto sea 
Aquella soberana semidea. 

(Lope de Vega Carpió, Amarilis, égloga) 

Admirándose la plebe, 
Que era entonces día de feria, 
De ver al Orispin sacar 
La pedestal herramienta, 
I/e preguntaron á coros, 
Y no con posa sospecha, 
"La causa de su mudanza. 

(Don Luis Vélez de Guevara, Bt (HUtc 
ds Ocaña, jom. 11), 



ÉM^ 



DICCIOHABIO DR HCJICAMSUOS. 



227 



Xn (Méj.), prep. D«. Esta cua está «r» venta;" **La finca e«U en ven- 
tj%^ " Debe decirse esi4 de venia. 

JBn (Oaorr ), pr«p. Para. **Coino en el fabricante, no aólo el dinero, sino, 
0¿,cr" (Jovelianos, citado por Baralt). Debe decirse: "Como /lara el Cabri- 

ed^te ; 

Cb (Dar), prep. Por. **En lo que me toca, ostoy conforme;'' *'En mi 
««urticular, apruebo lo becha" Digaae: Por lo qiie á nú foca, por mi par- 
(*, etc. 

Cn {JaL). prep. Con. ^'Debemos tomar las cosas en paciencia;*' en ves 
de "Debemos tomar las cosas con paciencia." "Hablando en buena Mgica," 
por ilecir: "hablando con buena Idgica.^^ 

Cn (K. L), prep. Según. '>Lo que pasó es cierto en el sentido bistórl- 
^f e» decir: ie^ún la hutoria, 

Caagua (Tab. i D. F.). sf. Enaguas ó naguas. Debe usarse este uom* 
"'^/•egdn el DiccioDario^ siempre en plural. 

''Andavan los de Onba con aus verguen9aB de fuera, excepto las mugeres, 
9*1^ traían hasta que les Uegavan á los muslos vnas ropas do algodón, que 
i/anaza naguasJ' (Bomal Dla£ del Castillo, Ilist. de la Conquista do la Nue- 
^ Espoñs, cap. 2, p. 2.— Madrid. 1632). 

'*M ATido que a Baltosarico e a Oamachuelo, yndios, e a Oapytaniaa nin 
ctabori^ka^ les dea mis albaceas de vestir sayos, e Karahoelles, e camisas, e 
capfttos* e a Catalina Méndez, e aquel mis naborías, lea den camisas, o ma< 
yuoa, e servillas, e panoA, por cargo que a todos soy e que tes den como a 
mía allMftceaB paresciero. (Treslado del Testamento que otorgó el Adelanta- 
do I>iego Velaxquee en Sanctisgo de Cuba el día 11 deXuníodc 1623, don* 
(le (alleeió el dicho día o el siguiente Docum. de Indias, t. 35, p. 544). 

A todos \cm guarda-infantes 
se la jura de mortaja, 
de calavera á los moños, 
de atahiid ¿ las ena^rua». 

(Don Francisco de Quevedo i Villegas, 
Mma 6, romance 82). 



El Amante sin dinero, 
La Dicha sin merecella, 
La Dama flaca sin naguas 
Y la Tusona sin Tifja, 
Et Palomar de Amarilla 

(Lope de Vega, Belardo á Amarilis). 



Í2S 



DICCIOXABIO DB XEJlCAVISMOf. 



Jjk p&lftbra enagua» no es azteca como dic« la Academia Espaflola de la 

LenguOf ni le deriva de «n i aguat como escribe Roqxie Barcia: procede del 

lenguaje ciboney. 

Enamoriscarse (Yuo. i Ver.), ínl Enamoricarse, enamorarle 
Enarffollar (el cochino) (M^jO. ínt Infíbular. ^H 

£ll balde í de balde son locuciones que alguna? perwnaa confini 

dra por no advertir que la primera signi&ca ^'ain provecbo, sin ¿ruto," v. g.: 
'*Paes dígame, señor, piensa vuestra merced caminar este camino m ¿a/ 

d«, y dejar paaar y perder un tan rico y tan principal casamiento como w- 

tel. . . .'' (Quijote, parte I, cap. XXXI). 

"Qniae seguirla (¿ Dulcinea), y lo hiciera si no me aconsejara Mout^rsinos 



que no me cansase en ello, porque seria «n balde. 
cap. XXTII). 



(ídem, parte 11^ 




1^0 rebuznaron en balde 
el uno y el otro alcalde. 

(Quijote, parttí II, cap. XXVII 



"No se van los dios en valdti, qnando coa la e«1ad sigDÍlioamos hazerselof' 
nifioa hombres, y los hombres viejos.'* (Covarrnbias, Tesoro de la lienjoft, 
art. Día). 

"Esta voz (balde) no tiene uso en la lengua castellana, si no es en com- 
posición, ó con la partícula Je, ó con la partícula en: si es con la de </«, di* 
oiendo d« hald^, significa graciosamenle, de gracia), sin precio alguno, y tal 
▼ez sin motivo; y si con la de en, diciendo en baldn^ corresponde d en vano, 
indtilmentc" (Dice do Autoridades); i la segunda *'ein costo, sin ínt«r¿«, 
gratis." V. g.: 

^*De balde se la regaló (una abeja) al primer poeta bucólico que la atra- 
pe^" (Ooll i Vehí, Diálogos Literarios, diálogo MI). 

"Hallan agua en machas lagunas, y abundancia de leche y manteca i/« 
balde." (Luis del Mármol, Dtscripción de A/rica^ fol. 15). 

<*Kunca tenédoa miedo sin razón, nin vos e8paiit4MJe8 de haUU por a: 
nazas, nin por dichos de ningunos." (El Conde Lucanor, £1 prineipf 
Juan Jfmiu^Jj cap. 32). 

KlIcabreNtur (Tab.), íul Encabestrar. 

Bncabre^tarse (Méj.), int Encabestrarse: echsr la bestia la mano 
sobre r\ cabestro ó ronzal con que está atada i no poder sacarla. 

ElICabri^tarse (Son.), inf. Encabritarse: empinarse el caballo I 
Yantando las manos i quedando en dos pies. 

£licachar (Méj ), íuf. Beber, tomar caeíto$ (tragos) de licor. 



Encajinndo (D. F.),&dj. Abultado, acojinada 

EncAJinatlo (Qaer.), odj. Se aplica al gato ñoco, enfermizo. 

Encalabernado (Ver,), adj. Enoalabrlnado, atolondrado. 

Encalabernarse {Ver.)t iuf- Encalabrinarse. 

"To hago saber, Sauclio, que cuando llegué a subir ¿ Dulcinea sobro «tt 
ata {Begán tú dicca, que á mí me pareció borrica), roe dio un olor de ajoa 
vdost qne tne encalabrinó y atosigó el alma." (Quijote, parto II, cap. X). 

"La palabra encalabrinar sale dot nombre cdlábre^ que ralo hedor, así di* 
,Q ¿t. eadávtr." (Dícix de Autoridades). 

Encnlltmbrarne 'Oaj.)iiiif- Acalambrarse. 

EBcaiiiinar la opinión (D. F.), fr. Llevar la vos, dirigir la 
ion. 

Enraniorrado ( Guerr.), adj. Malbumorado: el que después de dor- 
£r M levanta molesto. 

Encandilar (8¡n.), int Alumbrar. ^'' Encan^Unnñ usted la calle." 
^9Í dicen en Guadalupe do los Royos, por "alúmbtmn^ usted la calle." 

Xa palabra encandilar no tíigniBca alumbrar, sino deslumbrar, acercando 
^iscbo á los ojos el caudil ó vela. 

*'Porque si ponf^moa en el (sol) los ojos, los encandit^mos," (Fray Luis 
» I/íOn, Xoiitbrt da Crinio en el dti I/ijoJ, 

**Ei)tonc«» les pone la luz muy de lleno en lleno, con lo cual se encandi- 

o." (Alonso Martínez de Espinar, Arte de Ballestería^ lib. III, capíttt- 

XXX VI II). 

Sncanf oso C^^j- i Obía.), adj. Encantador, delicioso, ameno. 



& 



El mandar y enriquecer, 
dog ñncantadore» son, 
que te turban la razón. 

(Don Francisco de Quovedo í Villegaa, 
Mnsft 6, romance 9 1 ). 

encapotar (Vuc )j inf. Engoltar. "Este caballo marcha bien enca^ 
f'^^dií/ü.-'' cato e«, "maroha bien engallado,'^ porque enrollar ea hacer quo el 
^^^Vjalto, por medio del freno, lleve la cabeza i el pescuezo recogidos i en de- 
*^a proporción. 

Encarillado (Méj.), adj. Aquerenciado, acostumbrada 
£ncarlado i,Coah.), adj. Mezclado. En Coahuila llaman encartado 
^^ animal hijo de raza fina i ordinaria. 

Kocarrnjar (Cuan.), ínl Encañonar. "El pollo osti e7iearru;a</0." 
^'«tfi deoino eficailonado^ porque encarrujado aigniñca retorcido. 



Semejaban laB aguas del mar cano 
Colchas encarrujadas^ j faacían 
Azules viaoB por el verde llano. 

(Cervantes, Viaje del Parnaso, cap. I] 

Enceralalje;:ía (D. F.), sf, EncefaRlgía. Véase cefatalgia. 

encender la luz (D. F.), fV. Encender la vela, la Umpam. 
cer luz. 

"Fósforo. Nombre qao so da á las pajnolas do ooriltaa ó cartón, que se 
usan para encender la íua." (Academia^ Dice, 12* ed., i Vera y íionzilei. 
Dice, Encielop. de la Lengua Oastcllana). 

Es imposible que la luz 60 pueda encender; ltte|^, decir encender ¡a fus, 
por hacer luz, es un disparate. 



I 



Que la luz de tus ojos es de 8Uort«N 
Que auu encender podrá la nieve Cria. 

(Don Francisco de Qaevedo i Vill^as, 
Mn& 4, son. 17). 

Enrimn (Yuo ), sC. Adchala. No falta quten crea provincialismo yu- 
Cftteco la palabra encima; lo que si parece es que cu Espofta se usa como ad- 
verbio i en Yucatán como sustantivo, 

•'Antes que saliésemos de Madrid, habíamos trocado mi vestido y del que 
me dieron encinta doscientos reales." (Hurtado do Mendoza, Li^zarillo de 
Tormes, parte II, cap. XI). 

Enconiiendifo (Chih.), sm. Deuda. "Tongo en la tienda un enc&' 
?íi¡íík/tfo," por "Tongo una deuda." 

Enconteutar (A. C), inf. Contentar. 

En contra de mí (Ver), fr. Contra mí. 

' í^i en concepto de usted, resultare que he posado por alto alguno de loa 
argumentos alegados en coiUra de rol opinión. . . .^' (Macfas, Dico. Cabano» 
Prefacio, pág. XXXVIII, col. I). — Basta decir conira mi opinión. 

'*Mucho8 se levantan contra mV (Scio, Biblia, Salmo III, v, 2). 

Rasgando el aire con su voz inmensa 
Cual si estuviese contra mi en acecho, 
Descuidado cogiómo y sin deftmsa. 

(Xiifiex do Arco, la Selva Negra). 

Encontrar (Tam.),iof. Hallar, estar. *'(Cómo se eneuentra usted V' 
en vez de "iCorao está, sigue, se sientcV 




^^^ 



CncorAJiíindo (Uaorr.), adj. Enojado, impacientado. 
ICncornxailo (D. F.), btu. Socarrena. 
Ivii criuio (Méj.), loe. Crudo, do. "La carne está en cru^o/^ ^^Lo»- 
frijoleí están en erudo*^' Debe decirse: "Los fríjoles están erudo^t U Oftrar 

cruJa.*' 

Da cnnolo que (D. F.), ír. En cuanto, a&i que, apenas. 
B"J?» cuanto qim llegue te aTÍsart^;" **£n cuanto que lo vi, lo conoct" D^ 
TTo decirse: **En cwi7ito llegue, aaí que llegue;" ^'Apenas lo ví," etc. 

EnCHevarsC (N. L.), iní. Encovarse. Se dice: "El conejo, la liebwt 
corrieron á encovar$e/^ pero esto verboso conjuga; yo mñoneuwo, tú tegm- 
cxievng, é\ te encueva, ellos 8« fiueuevany etc, 
Encnlecnrse (Méj.), ínt Enduecarse. 

Enchilada (Méj.), sf Empnnnda con chile, ó tortilla rellena de car- 
ne, queso, chile, etc. 

Enchilada (D. F.), sf. Molestia, cólera. ''Sí me be llevado ¿una e»> 
chilada/," por *'IIe tenido una gran molestia." 

Enchilar (D. F.), inf. Molestar, encolerizar. 

Enchinarse (Mor.), inf. Erísarae, parársele á uno los pelos. 

Enchíncar (Vor), inf. Prestar. "£ncAíncrtm« cuatro pesos;" "Tr 
te eficKinfjué dos reales." Kncfiincar, por prfst(\>\ es término de OrizabiL 

Enchinchar (Hid. ¡ Ué].), inf. Eutretenor, demorar, tardar, eng»- 
flar. "Este s¿Ío viene á enchinchar:" á entretener. 

Enchincliar<ie (D. F. ), inf. Molestarse, amohinarse, enfadarse. 

"Pepita i Cuca están «nchiiicAadas" por ** Están molestas, peleadas.' 

Enchlüpar^e (Gnan.), inf. Achisparse. 

EnchnUihar (TaK ), inf. Enaguachar, enaguazar. 

Endc«|>ll^8 CQ^*"*"')! *idv. Después. ! 

■ EndcvÍMO (Mój.), adj. Indiviso. * 

Endividiio (TaU), s. Individuo. 

En do«» platos (Ver.), fr. En plata. 

•'Nada dijo, hablando en do^f platos," Es ''hablando en pfala,^* qa© signi» 
IJca hablar llanamente^ ain rodeoi ni mhtcrfwjini. 

En dotf por tres (Jal.), fr. En un dos por tres. 

'*Fa¿' á la plaza i voIv¡6 er» rfot por ir»»*.*' Debe decirse en. \tn aoi pú$ 
tr€t. 

Endro£^ado (Ver. i Méj.), adj. Adeudado. 

Endro^ar (Ver. i Méj.j, ínf. Adeudar. 

En el entretanto (TaU), adv. Entretanto, en este tiempo. 

"Había en cate entretanto vuelto Dorotea on sí, y había estado esos 



chando todos las rabiones que Laecluda dijo. . . ." (Quijoto, parte I. capítv< 
lo XXXVl). 

En el Ínter (Guan.), adv. ínterin, entretanto, mientras, ut£. 

Cneme«ÍO {Oai.)i sm. Nemesio. 

EnTerniar (D. F.), inf. Empreñar 

Ení^rinarsc (AléJ.}t ínt Kafermar. 

"He sabido que uated « enfermb-" '^Xoa enfermamoa de calonturM.'' 
dice "usted enfermó," "enfermamos," porque con mif^rmar noso jaotan, 
pronombres rntf, to, m, tuu, ot, 

"Sucedió después que enfermó el hijo de aquella mujer dueña de la casa.' 
(Amat, Libro III do los Reyes, cap. XVII, v. I"). 

Enfermb un hombro do un ojo, 
Y tanto BU mal creciói 
Que do aquol ojo cegó, 
Si no lo habéis por enojo. 

(Dr. Juan Ft^rcz de Montalván» Sú Aoj 
vida como ¡a honra^ joro. II}. 

Un milano, después de haber vivido 
Con la conciencia poor que un foragido, 
infirmó gra%'emente. 

[.Saraaniego, Filbutas, liK III, fáb. III), 



'^Empezó (la infanta) i enfonunr de grave dolencia, y lo aconsejaron que 
fuese en peregrinación á Bantiago de Galicia para implorar de) Santo Apóa- 
■tol ol rcst«)ilecimicnto de su salud." (Alonso de la Vega, Comedía diO la 
Duquesa de la Rosa, — 1563). 

EnTermOSO (Chía.), adj. Enfonnizo. 

Enflacar (Méj.). inf. Enflaquecer. 

"Me he enjtacado de poco acá;" "£l niílo se ha enjlacadu por la deoti 
43Íóil" Por mt h^ mfUxqxueido^ $e ha enjiaquecido, adulffazúdo. 

Enflaillar (Vuc), int Encajar, hacer, etc. 

*'Le enjiaitfaron una deuda, un muchacho." En vez de le «noq/aro»!, 1<» 
Micierún. 

EnlVascado (D. F.), adj. Alegre, calamocano, divertido. 

Engallolarse (Ver.), inl Engolletarse, engallarse. 

EngañOia*! Ilusiones (Dice, de la Sociedad Literaria, art i/tuiV 
nark'> ). Toda ilusión es engallosa. 

Engaratusar (Guan.), inf. Engatusar. 



t)UMTI09AltlU DK UBJICANIBMOB. 



333 



En^araf linar (Mirh), iuf. Poner los palos jorobados Gjoa en U tto- 
it pero con la porte curva ptra arriba. 
Engentarse (D. P.), inE. Marearse, atolondrarse. 
'Habf» («ata aglomeración de personas en la plaza que rae en^^ntí^ salí 
f9lUaio." En ve* do "Habla tanta gente, que tne marU, rué atolondré," et- 
itero. 
Eng:or<1a(to (N. L.}, am. Tuétano, 

Ellg^or^ador (Tab. ), Bm. Pedazo de unto, trozo do pella, que se po* 
ne en el caldo, 

En^ridO (OaJ.), adj. Engreído. 

En;;rirari9e (D. F.), inf. Embriagarse. 

Eng^rif^nmc (Mor), ínC. Enojar&e, enfadarse, molestarse. 

J£n$;rOi»an (D. F.), r. Engruesan. 
"La insurrección crece delante de Martínez Campos; á los deatierros en 
ua y á las múUiples prisiones «ngrotán las filos insurrectas.'* (El general 
Sostenes Rocha, articulo El Maritcal Mariírtez Cawjfos unte el criterio 
la guerra. — *'EÍ Combate," niim. 4B8, de 9 de diciembre de 1895). 
Kn|;riie«iar (Jal. i A. O.), inf. Engrocar. 
En^íímlO (Uuerr.), sm. Ungüento. 
I Eli hora buena (Mój.), sf. Enhorabuena. 
"Llámelos ffn/iora&u^na sefiores del mundo la ignorancia...." (Jovella- 
0», Discurso sobre el iistudio de la geografía histórica, pronunciado on el 
Dstitutodo Oijón). 
"Norabuena^ por fln/(oro¿ufjia." (Acad. , GramáLica). 
•*Sea mucho de enhorabucTia el estar desposada." (Santa Teresa, Carta 
ara la priora i carmelitas descahait de Sevilla. — 0oado Malagón á princi- 
t«)08 do enfsro de 1580). 

'*Toma (Amadora) mi arco y mi enlicrabttena flecho, y al que miU ama- 
rea atraviésale el corazón." (Alonso de la Vega, Amor vengado^ paso). 
Enjaguar (Yuc), inf. Enjuagar. 
Enjaretar (Mor. i Méj.), inf. Meter, cnzampar. 
Enjarrar (Mích.), inf. Jaharrar. 

Enjebar (D. F.), inf. Enjabonar. Enjebaren meter i empapar lospa- 
]^JfiM en cierta lejía. 

^B EnjeiarsC (OhiU.), inf. Enojarse, enfadarse, molestarse. Enjetane 
^^kn^^^ oomp. de en, i jeta, del aragonés geta^ labios gruesos, boca i aun 
^^^^Hjif según Horoo. 

Enjumearse (D. F.), inf. Embriagarse, emborracharse^ 
En lo de adelante (Cuan.), loe. En adelante, en lo suceaiTO. 
En h de adchntet querido maestro» iré replicando á los conceptos de na 




jl^^ 



ted, uno por uno.' (Maclas, Dice. Cul>ano, Prefacio, pág. XXXLl. col. 

"Si mis apreciaciones, ó sí mi estilo, haa molestado il Ud. en lo iüía 
significante, tenga Ud. á bien maniíeatármelo con toda franqueza, qae, d4 
puéa de solicitar contrita la absolución de mí culpa, esquivaré en ¡o tiaUi 
U la nota de rtincidente. ' (Id., Dice Cubano, Prefacio, psg. XXXV. 
col. I). 

BsAta decir «i aJelanítf, de aqnl afielante^ dr- aqn% *« adclanU^ etc 

'*Ya estaba Don Qutjoto delante con mocho eontento da ver cuan ^íi 
se defendia y ofendía su escudero, y túvose desde allí adelanU por homl 
de pro...." (Quijote, parte I, cap. XLIV), 

*'To os oj^radczco, respondió el emperador, el no haber puesto tan 
pensamiento en efecto, y di aquí ndétaní^ no os pondré yo en ocasión qi 
volváis á hacer prueba de vuestra lealtad.'' (Quijote, parte 11, cap. VIH 

**Hasta ahora, dijo el eclesiástico, más os t^ngo por hablador, que 
mentiroso; pero <f« aquí en adthnfá no sé por lo que os tendré/' (Id., par- 
te 11, cap. XXXI). 

"Ftega á él lo haga, como yo y todos estas hermanos se lo suplicamos, 
</« aqui adflanU será toda la Orden.*' (Santa Teresa, carta á Die^^o Oi 
desde ValladoHd, ú 9 de eiipro de 11569). 

£n lo n\ún fuerte del combnlc se inelid . MéV^, fr 

lo más K^io del combate. . . . 

Enniacliambrnr* por fn»u>c/iÍA«iA¿rar, ó u*achift^mbtart r«gial 
el Dice, de la Sociedad Lileraria. 

Enmelado (suplicio del), Qnifoníamo. 

Cnniojecido (Hid.), aüj. Enmohecido. 

Eli punto á (D. F. i Son.), fr. En punto de. 

"¡Oh Ñápeles! ¡,cuál corte de Europa competirá contigo en punió de aIc^ 
huetesr' (Moratfn, Obras postuma», tomo I, pág. 357). 

'*Una larga experiencia enseHa que, en punto de religión^ hay machos 
fios.^' (Don Cayetano Fernández, Fábulas ascéticas, Al que leyere). 

"En punto de loa grados de longitud no he querido alterar." (Flóm, 
pofia sagrada, tomo IV, pág. 107). 

"Al constipado sucede después otra destemplanza anónima, como lo 
mo; excusemos hablar en punió de salud, pues recelo ha de llegar tiempo ea 
que no sepas ni aun el significado de este nombro/' (£1 F. Isla, carta es- 
crita en Yillagarcta, á 7 de noviembre de 175»^). 

Eiirednr ú un niño (Dur.), fr. Oobrírlo, vestirlo. 

Enredar laii patán (D. F.), tr. Corresponder la mujer ú. su 
tendiente. 




DICCiaKARIO UB MSJICAiriSUOS. 



235 



EnrevcMado (Dur.). Adj. 
'caado. 



Roveudo. El vocablo éunvceado es anti- 



Í'*A]gunoa se adelantaban k decir que el rico (deOampazoa) sabia mds lo- 
ín que el mismo Taranilla, nquel famoso dómioe que atolondró é. toda la 
ierra de Campos con oa latín crespo y «tirevesado" (El Padre Isla, Fray 
lerundio de Campazoa, parte I, lib. I, cap. I, g 6^. 
Snrtvetaflo, segiín la Academia, no quiere decir enrodado, obscuro, difícil^ 
ino travieso, revoltoso, inddcil. 
Enritar (Oaj.), inf Irritar. 
Encamen (Méj), sm. Examen. 
Encaje (Qaan.), sm. Enrayo, pruebo. 
Enaeñarie (D. F.}, ínt lostruíree, aprender. 
'*Yo me enteño Á escribir;" ^^Enséñaie A cantar;'' "Ya se están ^iseftand^ 
» coser las ñiflas." Debe decirse: yo ajmndo á escribir; aprende á contar; 
ya las ñiflas están apreiuiiendo á coser. 

EnsíCOHis, por enaicímé^ registra el Dice, de la Sociedad Literario. 
ElüHOlvnrse (D. F.), inf. Azolvar, obstruir. 
^L "'E»iix zttiíji* cata emolcada;'* "Se tusohió la acíMiuia." Es as.olvó^ ae ob»- 

^ Enstruir (Hid.), inf. Instruir. 

Enteng'n (Dar), sm. Amigo, querido. 
^ Enterar (dinero) (Gnan.), inf. Entregar. 

^k EnterilO (D. R), ani. Billete entero. "^!io me compra usted un «n- 
^Wgrafo/." por "¿No compra usted un bilUté erUerof 

Entón (Méj. ), ndv. Entonces. Eni6n, por «iíoiwm, es término de Te- 
iBela del Rio. 

^r Entrar Á (D. F. ), inf. Entrar en. 

"El 29 de Octubre on la noche entró oculto (Zavala) á México y ae es- 
condió en la cosa de D, Juan La^cana," etc. (Don Manuel Payno, Oompen- 
Vio do Uistoria de Méjico, pdg. 153, 9* edición de Méjico, 1889). 
"lQu¿ hizo Cortés después de haber entrado á M^xicoT^ (Id. id., lección 
•, p«ig. 26). 
"Calleja entró victorioso á Ouadalajara, dondo se le tributaron magniGcos 
honoraa." (G. Prieto, Historia patria, lección XX, pág. 406). 

"Porque su entrada á México podría haber sido indefectible.'" (G. Prieto, 
Lecciones de Historia patria, lección XX), 

'*Itarbide y demás Jefes pusieron sitio á la Capital, y después de varias 
conferencias en faror de la paz, el Ejército de lita Tres Garantías simboliza- 
dos cu la Bandera tricolor, entró ríctorioao á la Capital el 27 de Sepl 




de 1821." 
pág. 40). 

£ntrar d BÍgQÍ£ca aproximarso, aoercor&e. 

"8óIo Sancho, como ya se ha dicho, era el afligido, «1 deaventarado y el 
trlfite, y así con melancólico seniblaale enirÓ á su amo, el cual acababa de* 
despertar. ..." (Quijote, parte I, cap. XXXVII). 

**£iUré tí la jarisprudencia sin naia preparací\Sn cjue uua lógica bárbara y 
una metafítiica estcril y confasa. . , .'' (Gaspar Melchor de Jovellano», Dia- 
ourao leído por el autor en su recepción i la He&i Academia de la Historia). 

"V luego que (Judilh) entró á su presencia, quedó Holoferncs inmedia- 
tamente preso por aus propios ojoa" (Scio, Judith, cap. X, v. 17). 

'*Níngún hombro ha quedado en la tierra, que pueda entrar á nosotna, 
«Ggi^n ta costumbre de toda la tierra." (Scio, Génesis, rap. XIX, verso 31). 

"Finalmente ordenó Don Quijote entrar d la ciudad entrada la noche, y 
en tanto que la hora se llegaba, se quedaron entre unas encinas que cerca 
del Toboso estaban, y llegado al determinado punto, eiitrtiron en la cia* 
dad. . . ." (Quijote, parte II, cap. VIII). 

En este ejemplo de Cervantes se re claramente que eiUrar^ seguido de la 
preposición d, 8Ígni6ca aproximarseí i sonido de en, penetrar* entrar, ia- 
troducirse. 

"No acertaba ya (dijo Cardenio) á entrar en au casa (de Luaoiudo), ni 
podía moverme á parte alguna. . . ." (Quijote, parte I, cap. XXVII). 

"El sol salió sobre la tierra, y Lot entró en Segor." (Scio, Génesitt, capt* 
tulo XIX, V. 23). 

"Oyendo esto Dorotea se cubrió el rostro, y Cardenio se entró en el apo* 
eento de Don Quijote, y casi no haltía tenido lugar para esto cuando entra* 
ron en la venta todoa los que el ventero había dicho. . . .'* (Quijote, parte I^ 
capítulo XXXVI). 

"Aquel que Juan se llamaba entró primero en la cala á donde el duque é 
duquesa estalMín, , . ." (Juan de la Encino, «'gloga, H92). 

"Que me tuviese por indigno de entrar en el colegio. . . ." (Hurtado ds 
Mendoza, Lazarillo de Termes, parto II, cap. XVIII). 



Que no etUro «tí tu casa agora 
Amante^ como otras vocea, 
Sino á castigar delitos, 
Tan hijos de tua desdenes, . , . 

(Gaspar de Avila, comedia SI irU d« 
prjfioMM, jom. I). 



DICCIOSAMO DK K KJICAKIBXOS. 



237 



El Principe, de amor loco 
Anoche lo eatu%'0 tanto, 
Qae entró «n vuestra cuo, y yo, 
Qae gDftrdurla prometí, 
Coa aquella induntrí» fui 
Sólo por saber qne entró, 

(Dr. Felipe Godínea, Aun dé nochí alum- 
bra el ío/, jom, IIT). 

Entrar en C*lioqiie (Ver), fr. Chocar. 

''La Historia noa enaeHa, qno cuando dos razas enlran«nchoq7¿é»^él pue- 
blo mic aventajado ejerco preponderancia sobre el o(ro. . . ." (Maclas, Dic- 
cionario Ciibauo, Prefacio, pág. XLVX« col H). 

Debía decir: cuando ludían don razas, 6 ettartáo chocaTi^ u encuetUran» 

Entrar i snlir (D. F.). ir. Extemo, a. "Las ñiflas, ó señoritas, de 
entrar i ralir." Por decir alumnos externas. 

Entrarse 6 meterse de nionjA ó fraile (M¿j.), fr. Entrar- 
se ó meterse monja 6 fraile. 

•*5e meiii de mo^nja en el convento de Mérida;" **Sn(r6 ds fraile en San 
Benito.'' 

¿Ko ves quo me das enojos 
Ouaxitos veces me amenazas 
Entrarle monja? 

(Tirso, Quien no cae no m levanta^ soto I, 
escena I). 

¡FraiU te vietts, Perico, 
Sólo por no pasar hambrel 
Pues di que glotón t« mttes, 
No digas te mete» fraile. 

{ Don León Arroyal, en Uendlbil y Silvekt^ 
Bibl. Selecta, tomo IV, pig. 31.— Cuervo). 

Entre azul i baenas noches (M<y.)) fr Entro dos aguas. 

Enlrecasn (Morclia), at Saya blanca quo las mujeres se ponen de- 
bajo de las enagunn.. 

Entrecote (Gnerr )t sm. Solomo. 

Entre intis, entre menos (Yuc), loe. Mientras mái, mientra» 
■lenoa; cuando míU, cuando menos. 



rni - "n 



*'No teiieinoa por legítima* estas fraaes: *^£ntremá4 be>>e, moa sed ledm^^* 
"entre mcno» iwnf-, niáa gasta.'' (Cuervo, Apunt. Críticas, § iOO). 

£ulrelí4^neaie al niño (Tam.), ir. Eatrotonmo al uiflo. 

'También en Colombia ae comete el barbariamo tntreiiinefíM^ como ae ve 
en el siguiente pasajo censarado por D. Rufino Joac Ouerro/' (Lenguaje 
BogoUno, § 262). 

Sniretiéneme á Jo&qafn 
Mientras ae va el capitán. 

Debiendo decir: eiUreí^imet 6 entreten, 

Y mientras con él estoy 
Entreten al compaOero. 

vAlarcón, La* parédse oyen, acto 11 1, 
escena I). 

Cntric^O (Méj.), V. Entrego. La gente inculta dice entriego^ eni 
^a, entriegas, niiriegan; en vez de entrí'go, entrega, entregos, entregan. 

Entripndo (D. R), sm. Juego de n&ipea en el cual pierde el que 
ae dusoarta. 

EnlronielerHe (A. O. i Son.), iu¿ Entremctcrso. 

£ntromf(erse, por entremeterse (meterse entre), registra el Dice do 
ciedad Uteraria. 

"De todo lo cual tiene vuestra merced la culpa, porque sí se fuera en es* 
mino adelante y no viniera donde no le llamaban, ni se entremetiera en ne* 
gocios ajenos, mi amo se contentara con darme una ó dos docenas de azo- 
tei." (Quijote, parte I, oap. XXXI). 



Segismundo. — 



f^Quién 



Eres td, óil 
OlarSo* — EiUrenietidot 

T desle o6cio soy jefe^ 
Porqne soy el mequetrefe 
Mayor que se ha conocido. 

(Calderón de la Barca, La Vida et eue- 
ño jora II, esc III). 



iQoien te viese entremetido 
En cosas dulces de amorea, 



PtCUIOHAmil hC HBJiCANIBHOfl. 



239 



Y venirte loa colorea 

Y atravesnrBO el gemido! 
( Itodrígo de Cota, DUIogo). 

Enlncrtar (Dur.), iut Entortar. 

En un redcpenle (D. P. i Mor), loa Pe repente, i^pentlnamen- 

de sopetiSn. 

£n%'idar (Hid. ¡ Onj.), inf. Convidar. "Voy i tf7»víc¿or á P«dro;" "H07 
iecnvidaron n pasear." 8e dice: "Voy á convidar á Pedro;" "Hoy me con' 
"miiaron^ á invitaroiu'* 

Envidar ra convidar á ano con una cosa, deseando que no la acepte.** 

.eadecnia). 

EnvÍ<acÍÓn (A. C), af. InvitaciÓiL 

Eny^crbado (D. F.), adj. Envenenado. 

Enzorrado (Gaerr.), adj. Enfadado, enojado, molesto. 

;Épale! COuan.), interj. ¡HoU! Del azteca tpaUe^ ;ho1a! ;<^pale! 

;Épalo! (A. O.), interj. ¡líola! ¡bueno! ¡ahora sí! 

EpidciUiado (Ouan. i Yuc). adj. Oontagiado, inñcíon&do, infestado. 
I feria o. 

EpnZOle (Pr. D, F. i Mój.), sni. iliertia vermífuga, de la que hay do« 
especies: una muy rordo, que se usa como condimento para sazonar el fríjol, 
del actecA ñ-tpazoll, hierba oloroso, compuesto de «, apócope de «ti, somilhi 
menuda, i áe pazoti^ olorosa; otra de color amarilloso i muy hedionda, por 
lo que la planta no es come&tiblo. La llaman eoyocpazotl^ ó simplemonto 
■>azote, hierba hedionda; coyo, por coyoO^ aludiendo al colur amarilloso; 
laú^ cierto animalito muy hediondo, zorrillo, i de tzoll^ sudor, ó mugre. En 
algunas partes le dicen ipatoU, apazoU i tambi¿u pazoU, 

Epigrama (M<^j.), sm. Epigrama. En la *'lntroducciiín" del "Ál- 
bum Literario" (núm. 1, de 15 de agosto de IH91) leemos epi¡/ramat bar- 
barismo que registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

La Academia de la Lengua escribe en su Dice. ( 12? ed. de 1884), i en su 
Gramática Castellana (parte 3*, pág. 340, ed de 1890) epigrama^ telegra- 
ma^ kilogramo. 



Meses y aun anos pasan sin que haga 
Experiencia de mí; y un epigrama 
Apenas formo que me satisfaga. 

( Bartolomé Leonardo de Argenaotai Rinuu, 
epístola que comienza Don J^ranói^eoJ. 




Desde luego te declaro^ 
Lector de eitos epigránuu^ 
Por necio, si alabas todo; 
Por envidioso, si nada. 

(El F. Isla, Fray tierundio de Cajopí 
Hb. II, cap. Vil;. 

'*La tesis y el epigrama enterraron á la historia, y venida U reí 
comenzó i sentirse la sed de algo original, caracterial ico y rudo. . 
beodez Pelajo, Estudios de Crítica literaria, p¿g. 122). 

Mas al festivo ingenio debe sólo 
£1 satíl epigrama su grandeza. 

(Martínez de la Rosa, Po«ticB| canto I^ 

Epilep^ín (D. F.)» sí- Epilepsia: epilepsia en lat i gr.; derivado de 
tpihmbano, ocupo; comp. de epi^ sobre, í de lamháno^ ocupo, oojoj invado. 

Epomuceno (Tam. í Ver.)* a. Kepomuceno: del bohemio nepomu 
ckit término formado de Kepomvch, ciudad de Bohemia, i patria del Santo. 

Eptágono (M^j.)^ sm. Heptágono: del gr. h^ptagotwt; coiop, de knp- 
Süy BÍete, i de gOnoSf ángulo. 

£pulifi (Méj.), sm. La epúlia ó opúlido. 

E<|uilibrit*(a (Méj.), sm. Funámbulo. Se llama í7Vt7i¿rúM e) qtie 
está práctico en el equilibrismo; pero el que trabaja en la cuerda ó nioroi 
se llama/uruffn¿u/o. 

Eqilipal (Fr. M¿¡.), sm. Silla, asiento dn caHos. Del azteca írptü^ 
asiento. 

EqilÍTOCO (Mtj., ZoG. i FaebJ, adj. Equivocada A menudo se oje 
decir hasta en la gente educada: "Estoj equivoco,^' "estás ftqutcoea.'' 

"El 4 de Julio sigaientc quo (el Teniente Ooronel D. Agustín llemAn' 
dez) llegó á Veracroz, reclamó al Contador del buque el equipaje qae traía, 
cODtcftt¿ndoaele que en el vapor no venía ningún equipaje y quo proi> -~ 
mente se había quedado en Colón por un equivoco.'* ('*£) Universal^ 
plana, numero 1,100, de 1" de septiembre de 1895). 

"Sería un gran e<pt'tvocOy sin embargo, creer qne estos son todos loa * 
aceptados por la gran majoría de los críticos hostileR.^' (Alejandro 
Estudios de las Evidencias cristianas, cap. V, pig. 121). 

•'Las vocea que pueden tomarso en diversas acepciones, ó cuya %\-¿:. 
OÓD conviene ¿ distintas cosaSj s** lUnian equitocat ú liomónimoé.''* i^ 



mámm 



^tfft 



IHCCIOMABIO DH MUICAV1SM0«. 



241 



%^ehff Elemontoa do Literatara, § 39); i equivocado el que ha tenido una- 
e^uitocación 6 error involantarío, tomuido qda cosa por otra. 

Eraclio (Tuc), b. HcracUo: del gr. líéra ó liéra»^ Juno, i kléot^ glo- 
r-^a: gloría de Juna La Academia, en su Gramática (Oatálogo de vocea 
3 ^ eacritura dudoaa, pág. 394), escríbe Heraelio^ i no sabcmoe en qué so 
fc^cda un amigo naeatro para firmar Eraclio Q. 

Erea, erran (Ouan.), adr. Ast. aaf. 

Erechn (Fr. Mich.), sm. Tierra. Los tarascos llaman St^cKhí la 
o^BVidad do Méjico. 

Erigirle (Méj.), int Hacerse, conatitairso. 

"Las frasca Er\gir§c snjwXy en crítieo, 6 bien Erigirujuet^ oritieo^ etc., 
•on {ranceau paras, i á cnal m&s disparatadas; porque ni en castellano se usa 

I«^ Terbo erigir con significocióü reflexiva, ni se ha empleado jamiU por nin' 
ptb autor cUaico en el sentido de arrogarse alguno una cualidad, ó xtn poder 
■"' no l-i campfifV (Baralt, Dice, de QaticisDios). 
I Gl*0^ai'(D' K.), inl Ocasionar. "Nos propusimos no #ro^ar nidn gaa- 
Pr' * por decir "Nos propusimos no ocationar m^La gastos." 
• "f^ogar (del Int erogare^ corop. de «, de, i do rogaré^ rogar — P. P. Mon- 
^) z^o significa ocasionar. 

^''o^ar, según la Academia Española, es dÍEtri1>uir, repartir bienes ó caa- 
dslea. 

■• tt^atary por «ruciar^ registra el Díoc. de la Sociedad Literaria. 
^ I>cflar de que la Academia, Monlau i otros autores prefieren la forma 
*™**<*T (del latín f)-ttcía/«, comp, de e, de, i de nicíare, regoldar), también 
M b^ tÜcho «rtííar. 

*'^^a cuenta, Sancho, de no mascar íl dos carrilloa, ni de erutar delante 

^^<iio. Eso de erutar no entiendo, dijo Sancho, y Don Quijote le dijo: *ri¿- 

» ^«ncho, quiero decir regoldar, y este es uno de los m4a torpes vocablos 

que t.t^Qf. ¡^ lengua castellana, aunque es muy significativo, y así la gente 

cvi^taas ha acogido al latlu, y al regoldar dice «ru^ar^ y á loa regüeldos 

«■w'«»cú««»." (Ctjrvaatca, Quijote, parte II, cap. XLIII). 

*'l"UtOf por ervHo, se registra en el Dice de la Sociedad Literaríar 
£l*ror de caja (Ver.), fr. Errata do imprenta. 
''Las pi-ohijacioneisin citas do los originales reproducidos son tan textua- 
W 4 Inoonaciente?, que para nada se tienen en cuenta les adelantos de las 
«ndu y de los artes, y hasta se reproducen las erratas, ó erroret materialea 
lUiajfc.'' (Maclas, Dice. Cubano, Prefacio, pág. Vil). 

"Algunas veces me han llevado los miamtsimos Demonios, porqué ha co- 
mgido algún poqnefio err^ da caja^ y después me he encontrado con <\tLe 



«t cAJista, lejos de sabaanar lo mendoso, habla puceto incompreoBible lo im- 
preso." (Id, id., pág. XXXVI. cx)l. II). 

Error de caja, por erraíatj registra el Dice, de la Sociedad Lát«- 
iraria. 

El error es un concepto 6 jaicio tmléo, i no pertenece á la caja, sino lü en- 
tendimiento. 

Error de imprenta (Yuo.), ir. EiTatai de caja, paragramas. 

EsáU (D. F.), sm. Eaaii. Hay predicadorea que pronuncian Etáu, á 
pesar de ver en la Biblia escrito £iaií. 

''Lloraba Esaú á voz en grito porque au hermano Jacob le b&b£a hurtado 
la bendición, y porque su padre no le daba ¿ él ninguna." (Fray Pedro 
Malón de Chaide, La conversión <Í9 la }fagdalenai parte II, § XXXIX). 

Escabllllar§e (Tam.)j¡nf- EBcabnlIirae. 

Escalabrar-se (S. L. P.),inf. Descalabrar-se. 

'* \' ucstra merced &i que es escudero fiel y legal, tnoliento y corriente, taag- 
uíñco y grande, como lo maestra eete banquete, y ai no ha reñido aquí por 
arte de encantamento, pardeólo á lo menos, y no como yo, mezquino i aaV 
4iventarado, que sólo traigo cu mis alforjas un poco de queso, tan duro, qvo 
pueden desoalabrar con ello á un gigante." (Cervantes, Quijote^ parte II. 
cap. XITI). 

Escalera, (de soga) (Tamp.), sí. Brandales. 

Escamocha (D. F.), sf. Escamocho: bodrio^ sobras de lo comida 6 
belñda. 

Escampar (Ver. i Tab.). ínf. Pasar. 

"Eícampé el agaaoero en el portal do la plaza;" esto as, ')jadé él a^uactt- 
ro. . , . 6 esperé qua escampara/' porque escampar es cesar de Uo\-er, abrir 
«tdía. 

Escarapelar (I>. F.), íuf- Erizar, engrifar. 

Escarapelarse ((inan.), ínf. Espeluznarse, horrorizarse, cispant 
«e. Escarapelar oe rcflir, trabar cuestiones 6 disputas. 

Escarbador (D. F.), sm. Odoatoxecto. El ti^rmino McarbaJor^ m 
común entre los dentistas. 

El>T^rbar (Quan.), inf. Excavar. No estará por demás decir qu* M- 
carbar es arafiar la superficie terrestre, i excavar abrir hoyos, fosos, cm«- 
vaa etc. 

Escarcerar* por excarcelar^ registra el Dice, de la Soci«dad Lite- 
raria. 

Escarmenador (Tab.), sm. Peine de carmenar. 

Escarola (Ver.), sf. Fruncido (que so hace en un vestido). 

Escmrpa (Yuc.), af. Acera. "Todas las escarpas de U« caUe* «aUa 




OlCOlOirABIO DB UBJICAVIiMOa. 



243 



ixLserríMeft.'* Se dice "todfts tas acerast^^ porqae escarpa es el declive dapero 
de tin Urreno. 

Escarraiuáll (Méj.), sm. Reja del arado. 
K EsCATar (Ver.), int Excavar: del lat exeavarej comp, de «v, i 
^^^-«, oavar. 

^^M Cscavel (Mícb.), sm. Especie de butaca sin respaldo, que uaa la gei 
^^■te pobre. £±i ti-rniino de Morelia. 
^H Esclaritliar (D. F.), in£. Esclavizar. 
^H Escombrar (Faeb.), inl Adornar, amueblar. 
^^ Evcondldijo (Guan.), sm. Escondrijo. 

Escoplo (U. F,)} sm. Eacopa. El escoplo es un instrumento de car- 
pinteria, i la eteopa (especie de cincel) de alboflilerta. 
EscorZ<^ (Guan.), sm. Escozor. 

Escotado (Mtij.), adj. Escueto. **AquelÍa seOora trae el vestido ««co- 
4ado" por tscueio^ descubierto. 

Escrebir (Méj.), inf. Escribir. 

Etfcrupulear (M^j.), inf. Escrupulizar. La palabra «ccrwpu¿sar 
smttcDadft. 

Pues si todo esto ea así, 
^qud estás escrxipuUarxdo^ 
sgonisando j pensando 
si diJR| si consentí. 

(Fray Damián de Vega, "libro de 
cristiana, moral i divina,'^ — Toledo, 1590). 

¡scnela para niños (D. F.), fr Escuoia de nifios. 

£a esta ciudad, i en otras mucbaa del país, se dice i se escribe eacueiapor 
y-a Tiftiftof, ueuela para adultos; pero ^en qué sentido está usado aquí el To- 
cable eecuülal Si se toma por el edificio, esti bien dicho; pero ai con la pa- 
labra escuela se quiere significar los estudios, la construcción exige la pre- 
po«ición 4é, Todavía se acostumbra decir: mañana no hay escueia (en el 
ttentido de no ha/ cUbos), por ftseuslaSt haciendo esta palabra extensiva á la 
rñmera enseñanza. 

**Sscu4ÍaSt los estudios generales, donde se enseOan las artes liberales, 
llsciplinaa, scienci&s, y diuentas facultades de Teología, Oinones, Leyee, 
ij Filosofia, Ijenguas, etc." (Covarrubias, Tesoro de la Lengua). 




Los ojoa puio en on joven 
Que, dejando las «seus^ss, 



Vino á el logar eon más grado* 
Que tíene tod* 1a eifenL 

(Romancero). 

Escueto (Oaj.), ftdj. Muy «oliUrío i ruinoso. 

EüCUincle (Mích.), adj. Pequeño, a. iSr«cu>nc¿« es adulteracido dd 

náhuatl UíouintÜt perro. 

EsCUÍiille (Méj.), adj. Desgraciado: enfermítOt enclenque, morríllcto. 

£scalCAr (D- P). inl E«giatrar, buscar, averiguar. Es paJalira «n> 
Mcuada, según la Academia. 

"Marchando todas tos tropas en perfecta combinación, y ligadas anas ttíti 
otras por medio de patrullas, que conserven su frente de cornupíoaolóa, arao' 
sar Mbre las objctiraa enemigas, esculcando y explorando el terreno por to- 
das partea . . . . '^ (£1 general D. Sostenes Rocha, articulo "£l Mariscal Mar- 
tines Campos anto el criterio de la guerro. — **EI Combate," núm. 458, de 
9 de diciembre de 1695). 

£scnro (M¿j i OaJ.), adj. Oscuro ú obscuro. Escuro es anticuada 

A escuras y segura. 

Por la secreta escala díafrazada, 

;0h dichosa ventura! 

A etcura* y en colada, 

Eetaudo ya en rai casa sosegnda. 

(San Juan dn la Crux, "Subida dol mon-, 
te Carmelo," lib. II, cap. \}. 

Eite (Yer. i D. F.)« pronom. Esa. Muchos escritores emplean el pro- 
nombre ese por esa. Ejemplos de este solecismo. D. José MtL;oeI Macfas. 
hablando dt;l Dice, Hispano-A menean o, publicado por la cosa de Montaner 
i Simón, pone en boca de D. Francisco Oonxález Llorca el sigotento dia- 
parate: 

"/Ese ti que es obra roaostra, maestro!^* (Dice Cubano, Prefacio, pé^- 
na XVI. col. I). 

Debia haber dicho: ''/^^ü diccionario sí as una obra maestra," haciendo á 
«M determinativo; pero en el pasaje del Sr. MociaSi ms es un pronombre 
que, aunque el autor quiso referirlo (ideolÓgícaiDente) á diccionario, raí Ift 
cláusula se refiere (gramatical mente) á obra: /-mí obra' 

£1 autor de este dislate podia alegar en su favor la ton generalizada ex- 
presión: "£so es harina de otro costal" (Dioc de la Sociedad Literaria, 



DtCClOKABlO DB MUICAMiaMOS. 



245 



«d. de 1866); pero no por eso df^JA de Mr bárb&rA, paee la Lógicu i Ift Gr»- 
mátic* exigen que se diga: ^'£sa ca liarioa de otro costal." 
Los aiguientefl ejemplos comprueban lo que decimos: 
"JKm ei ya otro cantar." (Coll y Vehf, Díáloj^os Literarios, diálogo X). 
"JTm bí que será, nombre mayúsculo.*' (Id. id., diálogo XII). 
"Sia es puñalada de picaro, compadre." (Id. id., diálogo X). 
Ctf^roicidad (Ver,), af. Esfericidad. 

"|8o puede combatir hoy la e^eroieíiíad de la Tierra, citando los textos 
de Lactancio, de San Agustín y del NacioncenoV (Macíaa, Dice. Cubano, 
Pre&cio, pág. XXIX). — Se dice esfericidad. 

'Bastaba sin duda repetir esta observación en diversos sentidos y hacía 
íférenies playas, para colegir la t$f«r\<^dad dol globo. . . ." (Jovellanos, 
tiacarso sobre el estudio de la geografía histórica, pronunciado en el Ins- 
de Oijón) 
iTorza (Chía), V. Esfuerza. "Kl se cA/bf£a mucho," por ¿¿MM/iMr- 

Etfineri^ilctO (Oaj.), sm. Hermenegildo. 

Eupai'io (Mój ¡Gnan.^.adv. Despacio. *'Yo camino muy 0«;»acio/* 
'Llegué muy wpacio." 8e dice: camino Jitpaciot llsyué muy detpaeio. 

Viene cou sólo Trebacio, 
Sin rastro de los demás; 
No quise buscarlos más, 
Sino venirme dñ etpacto. 
V (Miguel Sánchez (el divino), "La Guar- 

da Cuidadoso, acto I). 



EMpniUcntcro (D. F.), adj. Kl quo de todo hace aspaviento. 
Eíspailiento (D. F.), am. Aspaviento, pasmarota. 
EflpaTÍenlO (Chía.), sm. Aspaviento. 

Azótese el que es sanguíneo 
por ahorrar do barberos, 
el preciado de costillas, 
y el amigo de aspavierUos. 

(Don Francisco do Quevedo, Mua. 6, 
romance 48). 

Eupectctf (Tab.), af. Especias, condimento. 

"Lu e4pecÍ4%a de diversas suertes, no parecía haberlas comprado por U* 
■M, Bino por arrobas." (Cervantes, Quijote, parte II, cap, XX.\, 



EtpectrÓscopOf por e9p<*ctrMc6pio, cacríben lauchofi oiftUnaente. 

JEspCCUlizar (Gaan.), inf. Especular, escudrinar, fiscalizar. 

Espelnia (Gaan. i Chía.), ü. Eaperma. 

Eapcraván (Tab.), sm. Esparaván. 

"Y como me hallé con dinerillo compré ana muía, que me la dieron ba- 
rata, por tener esparavane* en los pi¿&'^ (Vicente Espinel, "Vida do escu- 
dero" relac. III, deac. 13), 

Esperencia (Ver. i Gnerr), b¿ Experiencia. 

Espernancarse (Ver.),int Esparrancarse. 

«•Luego dan un gran golpe con el libro, patas arriba sobre ana mesa, muy 
e$parraneado de capítulos.^' (Don Francisco deQucvedo i Villegas, "Visita 
de loa chistes"). 

Esperpento (Ver.), sm. Estantigua, endriago, cosa ridicula, papa- 
sal, pamema, centón, etc. 

•*De los preceptos de los PP. de Port Royal no- se infiere que se articule 
un dispamte, para que la escritura reproduzca semejante barbarísrao, t , 
•e escriba al capricho para que se pronuncio en armonía con dicho «; 
to." {JoBé Miguel Hacías, folleto, ^Xalapa, 6 Jalapal, pág. 23). 

*'Pni¿banlo, entre otros etperpentoi^ la ya olvidada regla sobre vi uso de 
la 7 en las silabas ^>,y£." (Id. iUd , pág. b2). 

¿Quién autoriza la palabra Mperp^niot — Los que usan los bftrbarisinof 
prestí pufstítr y dictaminar, etiquetat etc. 

Espiado (Tab.), adj. Despeado. 

'^Cómo vente así, marido mió, que parece que venís ¿ pie y d«sptadOt j 
más traéis semejanza de desgoberiiailo que de gobernador?" fCerTantes, 
Quijote, parte IT, cap. LXXIII). 

Espichar (Mick), inf. Morir. '"Ya tayuc/tó Tortbio/" "Por poco w 
picha María;" "Ese buey está ettpichado." Por decir: "Ya muriC Tor¡bi< 
"Por poco mmre María;" "Está miterio ese buey.'* 

Empina (D. F.), sf. Presentimíenta '*Eso me da mala «JT/íno," 
"Eso me da mal presentimiento." 

Es por eso ^ue (D. F.), fr, Por eso es que, por eso fué por lo 
6 amplemente por tso. "JSa p9r 6¿o qu« no lo ví." Debe decirse, para erij 
ol barbarismo; "/*or tso no lo vi; por eéoes (ó fué) que no lo vC" 

Eipnela (de un gallo) (Camp,), af. Espolón. 

Espuela (Camp.), sf. Flor conocida en Veracruz por gachupiua; 
Marida por mírameliudo; en Méjico por chino; en Guanajuato por K^^t.-n: 
Cuba por madamiL 

Espuelaxo (Oaj.), im. Espolazo. 

Espuelear (Mich. i Dur). inf. Espolcar. 



DlCCIONAatO DE 1CEJICANISH09. 



2i7 



Espnmasa (D. F.). sf. Runera. 

Esquila (Tuo.}ftf- £«qairla. 

KMIUina (M^j.), «f. Oantonera. 

"BieD labrado, pulido, cerrado, con cantaneratj j su chapa es medio." 
(Mateo Alemáu, Vida de Guzmán do Alíarache, pl. 178). 

EsqaiTel (Yuc), s. Eaqnibél: apeUido baecongado, que signiBca árbol 
cbopo prieto. 

Está sazón (Yua i Oaj.), ír. £it¿ en sazón. 

Eütátianof» (Miob. i Ohih.), v. Eatábamos. £q la goiito iaculia de 
Zitácuaro i del Parral ea general la pronundación de estáttanoi^ tbanoi, etc., 
por w¿<{6aiR09, ibaTjios, 

Establecimiento (Micb,), sin. Escuela. La palabra Míu6/«cw/fM7»- 
/o, por escuela, es de Zitácuaro. 

Eatacamcnto (Gaan.), iid. Destacamento. 

Estación de policía (Yac), si Vivaque. 

Et»tadíO C^léj), sni. Cutádio. A cada rato vem08 en los periódicos el 
disparato ^'«ttadio de la prensa," en vez de Eladio. 



Aplazóse el desafio 
y al üttúJio se preaentan 
Hipomenes y Atalanta, 
algo corta de polleras. 

(Don Jerónimo Cáncer, Fúb. 
Atalanta). 



de 



"Determinaron traher agua i la Ciudad do un largo trecho, que era de 
:ietitos ettádioBy (Fray Luís de Granada, Sfmbolo de la Fe, parte IV, 
vi. I, cap. 14). 

Estado crítico (Gaerr.), sm. Preñes. **La soflora Pérez estHen f«- 
' "'■,'' eato es, «h ciTiírt, embarazada. 

> .i en el unto de la palabra (Ver.), fr. Tiene la palabra. 
**£ti4 fn el uso de la palabra el ameritado Bachiller," (Macfas, Dice. Cu- 

- ^*- fació, pAg. XXV), 

^ tomó otra v«z la palabra y empezó ¿ citar frases. . . ." (Adolfo 
Caitro, "Estadios prácticos dt* buen decir," pág. 260). 
Eltajo (Mhj. !, sin. ÜestAJo. 

E»talacinitat por utalagmita, registra el Diccionario de Roque 
túrcia 
e«tal«lctita (O. F.), si EsUlactíts. En la Geografía Universal del 

GarcU Cubos, pág. 230, ed. de 1880, leímos MÍaWcííío*. 



'*Se lUman etlaláctita» á anas masu calcireu y cónicas que deposit 
BUS aguas infiltradas en las'caTemaa, y están pendientes de las bóredu 
temas de las montaflaa." (OirOo Gutiérrez, profesor en ciencias í letras, 
"Geografía de Méjico," 3» parte, lección XXII, pág. 163), 

£8taláffinÍla(D. F). st Estalagmita. 

'*AlIí (en la f^ta de Cacabaamilpa) se admiran las mis capricl 
fantásticas Cguras formadas de estalágmitat j ^ttaláctieojí^ que representan 
fuentes, obeliscos, palmas y otras mil obras de la natnra!em, que ae 'p^" 
sentan tan blancas como la nieve." (Garda Cubas, Geografía Univeraal, lec- 
ción LXXXVI, pág. 230, ed. de Méjico.— 1880). 

Estalaje (Son.), sm. Hostalaje. 

Estampilla (D. F. i JaL), st Sello, timbre. 

"Aquí se venden etiampilla» para documentos;" ' Despacho do eslampi- 
Uat de correo." Se dice: "5«Wí» de corroo, de documento,'* etc., í no etiam 
ffilla ni utampiia. 

Estailf^Urríaf por 0r¿ra)«7ftrr>j^ (del gr. s/ro^yo u rüi, comp. de«<a 
^ÍTl»ggo$t gota, í de ouron^ orina, dilicultad en orinar), r^^tnuí d Dice, 
la Sociedad Uteraría, el Euciclop^dico de la lengua Castellana de V( 
González i el de la Academia. 

E^tanisladO (Mich.), sm. Estanislao: del gr. ff¿A«Hi»¿aoff, 
pueblo; comp. de sUmnoi^ poder, i de ¿z(U, pueblo. Cree D. Joaá 
López (Filología Etimológica i Filosófica), que procede del dialecto 
stoni/o, establecer, i el eslavo latee, gloria. 

D. Joaquin Andrés de Duefías dícn tm su Gramática Castellana (1* 
cap. l^ aeoc P, pág. 16. nota Z\ 2* ed.— Habana, 1864), que ''E»ianu 
liaoe Eéianulada" "Aqoi preguntará alguien: )fi á alguna hij'^ mía qui 
acomodarle uno de estos dos nombres (Eétanitla^^ Vtneéélao)^ no le poní 
£ttani$lada, Vene<4lada^ como ya hay variasl— JSo, seflor, contostAremos, 
porque ¿ sus hijos no debe uno ponerles nombres disparatados y rídicnloa.'* 
(Coerro, Apuntaciones Críticas, g 683) 

|Qu¿ dirá á esto 1). José Miguel Maclas, que turo la peregrina o< 
esa de bautizar á su bija con el ridículo nombre de Guachinan^J 
.SsfauqnillO (D. K), sm. Quincallería, baratillo. 

Efllanqnillo (Chih.), sm. Cigarro. 

Eltf Sir (Sin.), inf. Venir. Es muy común oir en Sinaloa. i tambü 
oíros lugares de la República: *'Aquf estuvo Fulano á visitarme, á boi 
Eoet á traerme unas frutas, un recado," eta; en res de: '^Fulano ciño á vi- 
citarme, á buscarme, á llevarme, á darme unas frataSi un recado^ etc. 

£6tar de chibo (Camp.), fr. Reñido, molesto. 



Estar en ri error (M¿j.), fr. EsUr en nn error, en error, equiro- 

Kstar quedando bien (Son,), (r. Estar enunonindo á un» mu* 
jew-~ 'TaUno está quedando bien con Zutftna;^' qniore decir: "la enamora.' 
Ksfar ano cruel (D. F.). fr. Eitar muy borracha 
^Esfás en sí f (Guan,), fr. lEstia en tíl 

Si estás en ti, 
Ko podré llevar lo ajeno. 

(Miguel Sánche^f el divino, **La Guarda 
cuidadoea,'^ acto I). 



-Z EslAte! (D. F.), fr. Estáte quieto, a. 

SSstáte silencio (Zac), fr. Estáte en silencio, callado. 

^Bstémen (M¿j.), v. Estonme. **£4tem^n atentos á lo que les voy & 
^*^fc-'^Cftr," dice la gnnte del pueblo. 8e dice «sUnme i no uUmen, 

*^ Iy> coal viflto del cura, y entendiendo que á todos daría gusto y él le re- 
"^'^ ^ irÍJi, dijo: pues así ca, eaUnim todos atentos, que la novela comienza do 
^«a manera." (Cervantes, Quijote, parte I, cap. XXXII). 

^Cslcrcolero (D. F.)i BiD. Padiola. ¿'«¿«•rfo^íro ci el lugar donde se 
*^a ó arroja el estiércol, i padiola es el carretoncillo que sirve para trans- 
**^* »-tar t'btiéreol, 

^C^IereOMCOpO, por e$t«rfo»cojño, est¿ escrito en la Física experi- 
^**^*ital i práctica (§ 762) do D. Pedro P. Ortiz. 

^K»lereo(ipía (D. F.), bf. Estereotipia: del gr. 9í«reo«, firme, i «j^s, 

'^jh palabra eitercolipia^ por esterotipia^ se registra en el Dice, de la 8o* 
^*^^Jad Liternris. 

esterina (D. F.)i ^f. Estearina: del gr. ttear, grasa, 
^^«telÓüCOpOf por Mteto8c6p\o (del gr. Mtethoay pecho, i de skopio^ 
,^^«^njiiiftr), fisti t'scrito en la Física experimental i práctica {% 782) de D. 
^^<lro P. Ortiü. 

lEMllada (agua) (M^j.). adj Destilada. 

K«iitílele (Yuc), sm. Verduguillo, estoque. £1 ef¿i¿«/< es un instru- 
^^^uto de cirugía que sirve para sondear heridas, etc., i el verduguillo ó $éto- 
^f^-^ e« un instrumento punzante que se lleva oculto dentro del bastón. 
fcHtÍlla(Ver.).sf. Astilla. 

Kitlinibole (Oarop.), sai. Bote con máquina de vapor. Palabra for- 
^^^•jia de-1 inglés siaamboatt bote de máquina do vapor; comp. de $Uamt ra- 
Por, i de boai^ bote. 



Estirar las patas (Yuc.)(fr. Uoñr. "^Qu^ me oae&U ustod de 

D. Pedro Antoniot — [Hace tiempo que ettiró 1 ai patas!" Por decir: hacé 
tiempo qu4 murió. 

Esto (V*r.), pron. Esta. 

'*£n cuanto á ta calidad, es decir, al exceUntéSj 6$to es Aariiui de otro cos- 
tal." (Maclas, Dice. Cubano, Prefacio, p¿g. XV, coL II). 

Para no faltar á la Lógica, dirlaroos: "¿»¿a es harina de otro coet&I;" de 
este modo se puede analizar, diciendo: tsta Harina es harina de otro costa). 
Pero en el pasaje del Dice. Cubano, ^quién no ve el detatmo esto Karinaf 

EstÓ^aiIlO (Híd. i Mich.), sm. Estómago. 

Estorlor ((.tuan.), em. Estertor. 

Estoy arrancado (Méj.), fr. Esto^ sin un centavo, sin una peae 
ta, muy pobre. 

Estoy en sí (Ver.), fr. Estoy conmigo, pstoy en mL 

Conocer al enemigo 

Es menos riesgo, mas no 

Me as^ignro «u eso yo, 

Sino en que yo eatoy conmigo. 

(Don Antonio Hurtado de ItlendocA, 
' Loa empeños del mentir," joro. I)» 



EslO} saliendo (Sia i Ohíb.), fr. E«toy por salir, voy A salir. 

Estoy riñiendo (Yuc). fr- Estoy llegando. 

Estrajado, por sstntjado, está escrito en la Biblia. 

*'AU( fueron apretados sus pechos, y alü fueron eatrajadot loa pechos de 
8u virginidad." (Cipriano do Valera, Ezequiel, XXIII, 3, edición 9») 

Estramador (Sin.), am. Peine, carmenador. Es término de Ma* 
zatlán. 

Estrambólico (Ver. i Yuc), adj. Estrambótico. 

Estrategia (Méj.), sf. Estratagema. A los que confundeu los ligni- 
licadoa de estas palabras conviene advertirles que 4$tt(Uegia ea oí arte pro- 
pio del general del ejército, i estratagenva (del gr. tiratryhna^ ardid de gue- 
rra, de itratoa, ejército, i agó, conducir, — Monlau.), es un cngaflo ú treta 
artificiosa 

''Defendida (la plaza) de ios nustriacof, después de haber estado sobre 
olla veinticuatro días, sin olvidar diligencia n¡ estratagema, y habiendo dis> 
parado más de nueve mil caflonazoi, con pérdida de mnchoa soldados, ra* 
lí endose de la noche, se retiraron ignominiosamente á sus alojamientos.'* 
(Quovedo, «Obraa aerias," pág. U4.— Parí*», 1881). 



Por «mu es im posible 
R«ndir lu valientea fuerzas 
Del maro; querrA Taleree 
De ardides y estratagema* 
Para ganaros la entrada. 

(Don Luis Vélez de Guevara, *'£l Ollero 
deOcaña.'*jorn. JI). 

At Carpió llegue, y con una 
Eairatagema dichosa 
A Abenyusef, su alcaide, 
Fiero blasón de Mahoma, 
Saqué á la campana, adonde 
De la raía á su persona 
Le di á entender las ventajas 
De nuestra noción heroica. 

(Don Alonso GabíUo de Aragón, "El 
Conde de Saldafla,'* jom. Ul). 



Entrebc (Oucrr.), sm. Trébedes. 

Eslrenindor (Chih.), sra. IVine. La palabra ¿f-(?7iiai/0r ca corruptela 
del nombre tremor (que dan en Kladrid al espejo'), del francés trumeaur, 

Sslrinina (Mój.), sf. Estricnina. 

E»lropÍnr(D. F.),iut Estropear. "Ayer rao cí/ro/nV mucho;" "Hoy 
amanecí estrofiado.^'' Se dice: "Me estropeé^" "amanecí eHtropeado,'* 

Eatualaa (Mor.), sf. Estitaa. 

E^íllldiar (Oaj.), inf. Leer. "Estoy ealudiaiidQ el periódico;" "Voy 
d eitudiar esa carta," por -Voy i\ leerla, á verla." 

E^fufh (Cbih.), sf. Fogón. 

E»>tlirado (D. F.), adj. Estofado. 

£la|ia (S. L. P.)j sf. Época. El vocablo etapa (del germánico stapel, 
mentón, emporio) nada tiene que ver coa el tiempo. 

Eliope (Méj.), adj. Etíope. 

*0r qao BO llamaso asi (Etiopía) aquella tierra, sacólo mi padre Son Agus- 
tín del segundo libro del ParalipÓmenon, donde dice la divina Escritura que 
Z&ra, etiope^ vino i hacer guerra á Asa, rey do Jod^a," (Fray Pedro Ma- 
lón do Chaide, "La Conversión de la Magdalena," parte IV, $ LIX). 

Etiqíictn ÍD. F. i Ver.), sf. Rótulo, marbete. 

I AlcalA Clnleano, "Recnerdos de nii anciano." 



'^Se han ' Mtado «scríbiendo indebidamente con j ronchoa palabru; pero 
en oí actual periodo de restauración, habni tenido ocasión de ver el inteli- 
gente gacetillero (de "El Partido Liberar') las obras de Antonio XavÍ4r 
de San MarKn, los periódicos de Madrid hablando del Conde de Xi^uerva. 
y los botellas en cuyas eiiquetas se lee vino de Xer9z^ ó bien Pedro Xisne- 
ruis." (José Miguel Maclas, folleto |XalapA, ó Jalapa?, pag. 11). 

"Por ignorancia, pues, y torpeza, escriben y estampan muchos: etiqueta, 
por marbete, rotulata, rótulo, titulo.'* (Acad., Graoiát Ca&t, parte II, 
cap. VII, pAg. 278, ed. de 180O). 

Eíínrates (D. F.), »m. Eufrates. El Dice. Bíblico de tireene rcgistn 
Éu/rata i Euphrates. Muchas personas educadas pronuncian FiífnttMt ea 
vez de E%iftál«s. 

£1 P. Scio (Deuteronomio, oapL I, verso 7; Josué, cap. I, verso 4) escri- 
be Euphrates. 



Cual huye el Parto do el En/r<U$$ saena. 
Y revuelve el caballo presuroso^ 
Dejando al fiero contendor herido. 

{Herrera, Himaa, lib. 11, aon. XXXI 



). 



Hiendo con veloz corriente 
Valla de pIaU el Eu/rót^ti. 

(Caldurót), La gran Cenobial joro. II)l 

.... Al hijo 

Del Betis, y del Nilo, y del Eufrálta 
Impuso leyes y ofreció conibatep. 

(D, J. J. de Morn. Don Opas, IJ 

Cecilio Bravo con crecida hueste 
Rápido avanza y al Eufrates llega, 

( D. V. de la Vegaj La muerta de Ci. 

acto I, esc 1). — Cuervo, Apuntaciones 

ticas, ^43. 

El corredor y caudaloso río ' 



1 Exprofeso no se escribe nn p&rrafo m^ disparatado. Principia por se han^ •% 
ves de w ha; luego sale con to» periólico^ rfe Madrid hablando, i concluye coo el bat^ 
barlsmo ttiqueta. 

% Qae aace de la fuente del Paraíso, eegAa el auWr. 



En cuatro f^randes brazos se reparte: 
En el EufrátñM^ que con bu humor frío 
Por )a mitad i Babilonia partej 
En el furioso Tigris, que con brío 
Como saeta voladora parte; 
En el Nilo, que cuando se desliza 
Por Egipto, los campos (ertUi3& 
El Gañices es el cuarto, que lamiendo 
Los valles con sus aguas extendidas, 
Siempre crece .... 

(Dr. Alonso de Acevedo, Canónigo. 
**La creación del mundo// día V). 

Encello CTuo. i GaeiT.), s. Eugenio. 
É £«'an^elÍ«taB (D. F.). aui. Epístores ó escritores de cartas. 
H Ijos lUmudos evangelütas están todo el día sentados delante de aa de»- 
BBDoijada mesa, esperando que llegue alguna persona á ocuparlos para esoñ- 
Hir una ó más cartas, mediante el precio de cuatro ó seis centavos. 

ETaporndO ( Ver. ), adj. Fugado, escapado de un peligro, huida 
L Eraporar (D. F.), inf. Vaporar, 6 vaporear. Ecaporar, evaporarais 
|i reducirse un liquido á vapor por medio del fuego; i vaporar es exhalar 
"vaporea. 

Evaporarse (Ver.), inf. Fugarse, desaparecer un individuo. 

Exaedro, por hexaedro (del gr. hez, hexa$, seis, i de tdra^ base), re- 

tctra bI Diüc, de la Sociedad Literaria. 
ExaminaciÓn (D. F.), sf. Examen. Es convenientA advertir á los 
e dicen txaviiiiaci(m, que esta palabra es anticuada, i que hoy se dice 
«xfinien. 

Exc^R^ríCO (D. F.^, adj. Extravagante, caprichoso, raro, original. 
Exclnsírcs (Yuc), adv. Exclusiva 

''Siendo indusive y ex^íUisivn adverbios, se cae de eu peso que no pueden 
Biarse en plural: es un adefesio como un templo el siguiente: ' 'los niños haa 
Aprendido hasta los quebrados tno/ri^'ves." (Ouervo, Leng. Bogotano, § 104), 
Execnator (Méj.), sm. Exequátur. 

Exeqiliel (Yuc.), sm. Ezcquíel: del hebreo Yeehezk'ély qae sigDifio» 
"fuerta de Dios." — Monlau. 

Exhibición publica (D. F.), sf. Espectáculo, represontacíón, 

itación. 
EsÍ<|UÍO (Yuc i TaU), a. Esiqoio: del gr. ei/p«aychot, animoso. En al- 
101 calendarios está I/ettqtiioj del gr. hesychia, reposa 



254 



UlCCIOlf ABIO US HBJICAHlriMOr 



E iónico, por ««ó/cu/o, registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

£xpailAÍÓII, por exleiusióu^ registra el Dice, de la Sociedad LitfrarÍJk. 

Espensar (<>u&n.), inf. Costear. 

Experimentar (D. F.)> i&t Tener, sentir, aufrír. 

"El enemigo ejiperirMntó ya la primera derroto." Debe decirse: ^'£1 ene- 
migo ¿uro, ó su/rio. . . ." 

'*£1 enfermo «xperimétUa alguna mejoría." "El enfermo MnU. ..." 

ExpreüM (D. F.), sm. Expreso. 

Se Im generalizado tanto el anglicismo rxpressy que por toda£ partea se 
ve impreso en rotalatas i en Iob periódicos este barbaríama Siempre se ha 
dicho expreaoy oomo ae ve on los pasajes siguientes: 

**T 8¡ prosiguen las aguas con la violencia con que nos han inundado es- 
tos días, despacharé nn expreso & la Armenia para que vean bi en el monte 
Ararat se encuentran las cartas de Santiago en un rincón del Arca de Noé. ' ' 
(Kl P. Isla, carta XIII. Escrita en Víllagarcfa, á su hermana, ¿ 26 de íobre- 
ro de 1755). 

Habiéndome robado el albedrio 
Un amor tan infausto como el afo, 
Ya recobrados la quietud y ol seso, 
Volvía de París en tren txjrreao. 

(Ramón de Oampoamor, poema El Tren 
expreto^ canto I). 



"No oa excuaeífl con decir qno, encontrándoos en un paraje extraviado, 
no habéis sabido adonde dirigir vuestras cartas, pnes podíais enviarla* a 
todas horas á Genova ó á Plosencia por nn expreso." (Carta del Cardoo&l 
Bibiona i Juan de Médicis (siglo XVI), citada por César Oantd, Historia 
universal, lomo IV, lib. XIIÍ, cap. 11, nota 2T). 

Exteriorizar (Tab. i Cam), iuf. Manifestar, divulgar, vociferar. 
"Fulano exíeriorizó su opinión, lo que sabía." No existe el vocablo ^xíeric- 
rizar en los diccionarios de la Academia, de Terreros, de Monlao, de Vera 
i González, ni de la Sociedad Literaria. 

Externar (D. F.), inf. Manifestar, divulgar. "El jaez H no paede 
ja deliberar en el juicio, ó asunto, tal, por haber externado su opinión/' he* 
mos lefdo en varios periódicos de esta Capital. 

La Academia no r^^istra el vocablo exlerihar. El Dice, de la Sooi^ad Li- 
teraria lo trae, pero como inusitado; de msnora que tos que asi dicen, oomo» 
ten un barbarismo. 

Extrañar (Ouan.), inf. Echar mtinoa, «eotir. 





La F BUBtítuye (desde 181G) á la ph con quo antigoauíeuta se represen- 
taba en ]atln (según dice D. Mariano J. Sicilia, en lu Ortología i Prosodia, 
tomo I, pág. 1C4) cierta aspiración que hacian los griegos on la pronuncia- 
ción dfl la F, V. g.: Philippoa (de philo^y aiiíigo, i de hippos, caballo), Pfíi- 
loiopfiia (de philog, amor, i do sopSíoj Babidoría), Phalerot (habitante d« 
FKaleria^ ciudad daEtruria), Philaimon {de phylemOt beso, según LApes)^ 
Ph/Hit, etc., que hoy se escriben Felipe^ Fal^o, FUemún, Filia, 

£n el siglo XI se iutrodujo en el castellano el uso de la doble FFeD uu- 
obas palabras procedentes del latín (njero, dinero, reffero, etc.). 

La FhK sido sustituida por la Jí en hado (que antes se dijo fado, fato/ 
del lat /bhím, destino), horiía (antes /orea, del lat furca^ hijo, (antes /jto. 
Jijo, del lat. filio U koi\da (de fonda), kacw (del lat. faews)» en ^, en gur- 
&ifin (del aráb. fnrhibn); en y, en goja (del aráb. eoffa); eo ¿, en bramaT^ 
bramido (del lat. fremere^ fremitits); en /, en llama (del lat Jiamma); m 
Pf en tsquivar, esguivOf formados de ttqMxfe. 

FabíÓla(Dor.), it Fabiola. 

Fa&brica de Jauja (Tepic),Bf. Fábrica de Tejido. Xo sabe moa por 
qué eu Tepic llaman ^'aiy'a oí tejido. 

Fábrica de pan (D. F.), sf. Panadería, tahona. En Méjico hay 
muchas fábricas do pan. 

Faceto (Ouan, i Cuemavaca), adj. Patarato, amanerado, afectado, 
mono. 

Fachenda (Yuc), adj. OrguUosa, vanidosa. "Esta criada es /bM«t*- 
4ai" por decir atrevida. 



DICCIOKABIO DE KKJICAHIiMOS. 



«7 



FachOfitO (Yuc), adj. Fachendoso, viuiidoao. 
;jFal€ÍOIieef (D, F.), sf. Facciones. 

FlUa (de libro) (Yac), &f. Tejuelo. 

Fnjo (Ohik), atn. Trago do licor, de aguardiente. 

Fajo (S. L. P.}, sm. Cínturóa que usan las tnajerea. 

Faldílla (Ohih, ], sf. Enagaai blancas, que las mujeres se ponen de- 
bajo de l&sdt^ color. 

Faldiqíiera (Oamp.). af. Faltriquera, bolsillo. 

Ya do}' el postrer vaivén, 
Ya me llevan entre dos, 

Y de camino también 

Me espulgan Iblb /allriqueras^ 
Por si hay algo que barrer. 

{Dr. Juan P^rez de Montalván, No 
liay i'ida como ía Aonra, jom. II}. 

^Si pensará el del Fiuel 
Que yo soy tan ignorante, 
Que había de dar á mi ama 
Su papel, que intacto yaca 
En mi faltriquera? ¡Bueno! 

(Don José de Oanizarcs, Ahogar por tu 
q/íftww, jom. II). 

Hira que aquellos sefiorca 
Sacan de la faltriquera 
Destierro, azotes, galera, 

Y aun dicen que son favores. 

(Dr. Mira de M^^scua, comedia La Fé- 
nix de Salamanca, jom. I). 



llalla ( D. F.), af. Birrete de ñifla En bable »e llama falla la gorra que 

loe ancianos. 

Falso (D. R), adj. Fofitizo. "N usa el pelo /a¿«o/' "P usa una denta- 
dura /á¿#n.*' Debe decirse pelo potíizo ó patuca; dentadura postiza. 
FaniniCO (B. L. P.), sm. Légamo, lampaohar. 
Fantasma. iQué género tiene la palabra /a rUojma, cuando significa 
0X1 espantajo para asustar á los niflos i á la gentti ignorante? Según el Día- 

17 



^^m 



258 



DICClOKAHtO DB MrjiCAiriiKoa. 



•ionario de la Academia (IST edición de 1884^, ra femenina, i aegún 1a 
Gramática de la misma Corporación (pág. 21. — Madrid, 1890), tambi^ 
es femenina; aín embargo, machos dicen ti fanÍMina, un/aniatma. 
En («ta acepción siempre los buenos hablistas han dicho la fantcuma. 

La spgnnda me admiraste, 
Mujer, cuando fué la pompa 
De tu majestad un sueño, 
Una/ant€Utna, una sombra. 

(Oalderón^ La Vida e» tuéño, jorti*;_ 
da II, escena X). 

Todos Bon temas diversos: 
Unos hablando entre sí, 
Otros trocando dineros. 
Estos cngaflando á estotros, 
Y otros engaflando á aquellos; 
Unas Jantátmaf^ tapadas 
Con SQB mantop, me dijeron 
Que eran mujer^, y yo 
Lo ture por embeleca 

(Don Luis V¿I(<2 do Guevara, La lui 

de Ja Sierra, jorn, III), 

"El barbero, que Un pin pensarlo ni temerlo, vi6 venir aquella íant^ 
•obre el, no tuvo otro rr medio para poder ¡guardarse del golpe dn la laní 
tiuo fué el dejarse caer del asno abajo." (Curvantes, Quijote, parto I, o^ 
pítalo XXI). 



Dicen que de pocas noches 
Acá, qu** á lao dooe y media, 
Mucha gent** H? In villti^ 
Oonio Inti tard» hp acuestan, 
Por ser verano, ha encontrado, 
Arrastrando una cadena 
Y dando triRtf-s jitmiidoa, 
Una Janlajtmn tnn Horn, 
Qup 1^ la cftstt de la villa 



DICCIONABiO Dt mJICANUMOS. 



i5« 



Más alta, con la cab«7^ 
Iguala y aun sobrepuja. 

(Don Luis V¿!ez de Guevara, S( Diablo #»- 
tá en Caníillana^ jorn. II). 

\\y del que, en vez de la verdad, ¡luso, 
8u Borobra abrnr^! En Ia opinión fíado« 
Kl buen eendero dejara, y sin guía 
De raz<Sn ni virtud, tras las/anta$mai 
Del error correrá precípítndo. 

(O. M. de JovelIanOB, á Bermudo, epístola). 

Ko, Inés mfa, 
{/TUt fantasma aparente 
Que acudió á. mí pensamientOi 
Ya el aiie la desvanece 
T yo haré porque no vuelva. 

( Don José de ConÍKarea, El honor da 
^if'^ndimienío, jorn. II). 



PaÜO!i»0 ( VuT. i Tab.), Rflj, <;iiii^í>--o. 

Cree dúu Jobú Miguul Macfns, i^urj'nfloao es "derivado de on perdido /a- 
%o, quo parece onomatópico, y aparece en ViÜafaüa" (Dice Oubano). 

& ■ que en nada so rt-lAciona la palabra VilUifaña (que sígnífíca 

^l¿*t ■. porqjxfi /aJUí os apócope úe Jaiindo, crecido), con fañoso. En 

port, tetismos /(«tiAmo, morfando, que falla pelos narices; en bable /añoMi, 
tA que habla con vos na^al. 

FarAillír (Ver.), inf. Farfullar. El Sr. Jos^ Miguel Marías emplea 
«1 t^noino /ar/u/?ir, por farfullar, en un artículo que publicó en la "Ban- 
dera Vemcroxaiia.'* 

Pnrol (M^j> )< Bm- Va«o grande, lleno de pulque, "Échate ese farolj 
nanirrio, sin chacualear." 

Fnrol (I* o.), ani. Ojo. "Le apagó un/aro^' quiere decir *'!e sacóun 
flrjo, lo entort«5. 

Fa(i|;a (Yuc), 8¿ Vahído, deliquio. 

Favorecida (N. L.), &f. Carta, letra, misiva, esquela. 

"He rtM^ibido \A/avorecÍda do usted, etc." ¡Conque /avorécidaf £a decir, 
q«Q le ba^o favor rn recibirla." (Orellana, Cizañas del Lenguaje). 

PclimÓn (Tlax.), sm. Filenión (del gr. pkt/Uma, beso. — López, Filo- 



•iouario de la Academia (12* edición de 1884^, es femenina, i según Ift 
Gramática de la misma Oorporaciún (p&g. '2\, — Madrid} 1890), también 
ea femenina; sin embargo, machos dicen el fantMma, un/antagma. 
En esto acepción siempre los buenos hablistas han dicho la fantatma. 

La segunda me admirastfif 
Mujpr, cuando fa¿ la pompa 
De ta majestad un sueño, 
Una fantaama^ una sombra. 

(Oalderón, La Vida u 9UeRo, joraa^ 
da XI, escena X). 

Todos son temas diversos: 
Unos hablando entre sf, 
Otros trocando dineros, 
Estos engañando á estotros, 
Y otros encañando á aquellos; 
Unas faiitáima^y tapadas 
Con sus mantop, me dijeron 
Que eran mujeres, y yo 
Lo tuve por embeleco. 

( Don Luis Vélez de Guevara, ¿a i\ 
dtí !a Sierra, jorn, llt), 

"El barbero, que lan sin pensnrlo ni temrrio, v\ñ venir aquella íanfntma 
sobre sí, no tuvo otro remedio para poder fardarse del golpe di* la lanxii, 
sino fué el dejarse caer del asno abajo." (Oerv&ntr«, Quijote, parto I, c*- 
pitaloXXI). 



Dicen que de pocas noches 
Acá, que á la^ doce y rat^día. 
Mucha gfnt*^ d*í la villa, 
Como líin tardn pp acuestan, 
Por ser %*erano, ha encontrado, 
Arrastrando una cadena 
Y dando trint^s izemidos, 
Ü7m/ant'itmti tnn íi*«rft, 
Que á la casa de la villa 



DICOIONAntO DK HRJICA SUMOS. 



259 



MáB alta, con la cabeza 
Iguala y aun sobrepuja. 

(Don Luii Vélez de Guerara, El Diablo m- 
td en Cantilltina, joro. 11). 

\Ay del que, en vez do la verdad, iluBO, 
Su Bombra abraza! En In opinión fiado. 
El boea sendero dejará, y ún guia 
De razón ni virtud, tras loa fantaamoB 
Del error correri precipitndo. 

(Q. M. de Jovellanoa, á Berroudo, epístola). 

^o, Incs mía, 

Una fantasma aparente 

Que acudió á lut pensamiento» 

Ya el aiie la desvanece 

Y yo hará porque no vuelva. 

(Don Josó de Cañizares, El honor da 
entendimiento^ jorn. II). 

PaÚOSO (Ver. i Tab.), adj. Oanj^oso. 

Oree don José Miguel Macías, {\}iü/aí¡Qso es "derivado de un perdido /a- 
Ao, qno parece onoroatóptco, y aparece en ViUafaña." (Dice Cubano). 
SuponemoB que en nada se relaciona la palabra Villa/aña (que significa 
la crccidoy porque /aña es apócope do fañado^ crecido), con faiinao. En 
rt, tenemos fanJumo, morfando, que falla pelos narices; en bable fañoaUt 
que haljla con vos nasal. 

FarAlllír (Ver.), inf. Farfullar. £1 Sr. José Miguel Alacias emplea 
«1 término /ar/u¿¿ir, por /ar/u/Zar, en un artículo que publicó en la "Boa- 
Víracruzano." 
Farol (Méj. ). sin. Voso grande, lleno de pulque. "Écbato ese /aro/, 
^iiirrio, sin chacualear." 
^arol (L- o. ), sni. Ojo. "Lo apagó un/oro/," quiere decir "le B&cÓun 
., lo entortó. 

Yafiírn íYuo ;, sf. Vahído, deliquio. 
favorecí da (N. L.). si Carta, letra, misiva, esquela. 

H« recibido Xv^ favorecida de usted, etc." ¡Conque favorecida/ Es dedr, 
*ft 1(* hago favor en recibirla." (Orellana, Cizaflas del Lenguaje). 
^^elifUÓn (Tlax), Bin. Filemón (del gr, phyUma, beso. — López, Filo- 



Félix (UéJ,), sm. Felie. El orígen de eAte notnlire se reiuunU á nxiM 
¿poca antíquiaiiDo. //ei, según Servio, ' es el Sol en lengua a&iria, i «fla- 
di^dole el digaraa, dijeron £el, que signitica Dios. Un Babilonia fa¿ adora- 
do (desde Niño) con el nombre de Bch. Los caldeos lo Itamaron BtM, i lot 
púnicos JJaal, de donde el nombre fíaníbal, que algunos traducen por *S}on 
de Dios/' compuesto dn ítanui, don, i de fífui!, Dios; pero que el P. S^rario 
dice qne Hanmhal viene de ¡lanno^ euthan^u^ i de fíaai^ Domimu, Sefior: 
gracioso scfior, quo hac« gracias, Diercedoi:. ' Los fenicios Umbi^n dijesm 
Bi i Eliú^ que 8an Jerónimo ' interpreta por "Dios mió," i W. W. Rwid^ 
por "Dios es ¿t; de aqal el £lia$ de los hebreos, EtiaK Peus dominus, 
tifi Dominiíde ¿/, fuerte, i de lo/i, Domtuus, SeGor. Kl Eliú feniaío f 
JSlia4 hebreo ts el £hU sirio (que algunos pronuncian EIoJk), i e! ílah\ 
Allah de los árabes: Dios. 

£1 Jiáel caldeo pasó á la Grecia i los oólicos escribit^ran este nombre 
presentando cl vatJt (B) con el (P (Plú) i el doble vti (ee) con el j¡ (eta), 
donde resultó 'Pi,^ fPhél), con la misma signilicaciÓD de ^^/¿^, verbum, pA 
labra, í también gloría, felicidad. De aqui se oríginó el nombre icdívidoal 
fP^hx. * f/'i? (Phélix)j que pasó ni latín como calificativo. Los rooMvnot ro 
presentaron el signo <P con la Ph i la i, con el diptongo », escribiendo pi 
mero Phfrlix, después Ffvliic i por último Fdix^ sobrenombre de 8Ua (81 
afiofl antes de Oristo), en feignifícacíAn do dichoso, afortunado, á causa de 
sus triunfos, por los que también se Dtimó Fausto, que signiCca fisUa. A 
priactpios de la era cristiana 6guraba coiuo nombre individual. En Afrit 
existía el célebre orador i controversista Minucío /V/tx, i por los años 11 
12 mandaba en Cesárea el gobernador Fñlia:^ á quien le fué onviado pi 
San Pablo, con una carta del Emperador, que príncipíaba: **Claudíttfl Ljraii 
óptimo pnesida Ftlici^ salutein.** '' £1 último din del afio 269, fué electo pa 
pa el romano Felix^ ' i en 351 ocupó la silla papal el pontfGoe Félix II, * pri 
mer santo do este nombre. En tiempo de los godos había on Espafia Itdul- 
fus qui cognoniinor Félix. " En 867, en una donación de Alfonso Magno á 
la iglesia de Mondafledo, aparece ^*Felit cognomento Busianus," i tn 



1 Aldrctp, Anti^üedaaes, tib. II, cap. M, pfcg. 206.— Atnl>«r«e, 16U. 

2 Aldrete. AnUgüedades, Ub. II, cap. 11, pág. 207. 
S AJdrele, ADliguedade?, pjig. 197. 

4 Dicciooarlo Bíblico. 

5 Asi consta en lo Vocabulslre Grec- Franjáis, dea uoms propres. par Alexandrs 
PIUOD.-1872. 

(t Scio, Hochos de los Apóstoles, cap. XXIII, v. Zi. 

7 La Chatre, Hist. de los Pupas, tomo I, pig. 88. 

8 Antonio de NebrUa. Dice. taU do.— Madrid, Ytn. 

9 Godoy i Alcinlara, Apellidos Gostiellanos, pig- 45. 



DICCIONÁÜIO ItE UKJ1CA3IUM0S. 



361 



Kkbod« CetanovA "Fubregos mulier de FaUs.'^ ' £a 1038 aparece escrito 
JÍM, (le tloade se formaron loa patroDÍmiooa Fólieei i Elxces. En iULliano 
rTftTún el ablativo latino Felice (Fclichfí), como nombm individual, i 
Fülicitti (FL>lÍehitá, Felicidad}; en portugués Falixt i en Espafia t&- 
(Sad Feliz do Ubeda i San Feliz, ' San Feliz de tas Larandoras, San 
li: de la Vega, San Feliz de Órbigo, San FéKz de Torio, San Feliz do 
r«]dcna > También existen los derivados i oompaestos SanttlictM (de Sant 
¡de ElicuJ, SnnttlU (de San i de £lis ó Filis), Sahtliixs * (de .Sa, por «in, 
ide&f¿t«r, por Fehees), San/iz {áñSan i Fiz^ sincopa de Feliz), 6 San FÍk 
OreníP. Dt'l nombre Feliz se formaron Feliciano^ Fdicitat^ Felieidati^ 
tUtia i ft^z. Unos creen quo se debe decir Félit i otroa Feliz. En el pri- 
CMO resulta la palabra con dos acentos, lo mismo quo en Amhr.^.na 
>nibrfi d« tDuJer, deriv. dvl gr. umbrúiin, comp. de « privativa, sin, i de bfo- 
mortal: inmortal), i ambrústa (manjar de loa dioscB); Epifanía (nombre 
anjrf, d^riv. de! gr. tpiphanexa^ comp, de epiy sobre, i áephainein, aparo- 
F, brillar) i ''epifanía (Besta de U man¡f<vttación de Oristo ti los gentilea). 
ifto tenemos también 5ínrtí i iSÍ!iíJí,iíí6/>ia i í'ío/Jí'al ¿No autoriza la Acá- 
■ítmia (Dice, 12* edición) las acentuaciones cUtope i ciclope^ cónclave i con- 
•'''' ■ 'i i egida, fárroifo i fárrago^ ntcihila í jit^iUa, Orgia i oryíu, píl- 
./fflrtfWío i parastíOt présago i preaígof 
^'clonieuo (Méj )i sm. Filomeno (del gr. j9/it/om«2o»j comp de/;Av 
I»i ftini^o, i de mehs, cadencia, canto]. 

^ Almoloya del Río dicen ímpropianicnto Felomfno i Fehrnxna. 
Priónico (Ouaa), adj. Desleal, traidor, infiel, alevoso, 
^^rcar (Ouan. i Zao.), ínf. Cambiar. "/Vr^amc; e8t« peso.'^ Aquí hay 
Wlas, dos barl*risnios: De feria se derivii feriar, y se dice yo fhiop 
'*^, Ol /'ífriíf, etc, i nc/trréo, ferca$, ftréa, feriar^ »igii¡t¡CA vender, com- 
^i*! trocar ó permutar una cosa por otra; pero no sf« usa en la acepción do 
*'°"'wr fitonedos, uí al enmato so lo llama feria. 
^^ffano (Mej.), sm. Huiírfano. 

*'^rÍA {ZtLc)^ sf. Dinero menudo que se da (ó recibe) en cambio de nniü 
""ODüíJa fú billete) grande, v. g.: 16 pesos ca la feria do una onza de oro; 
^*^*^. la de un ptso; 2D centavos» la de dos reales, ó una peseta. 
*'*«rroIana (Chih. i D. F.), sf. Comida. 
''^rriica (D. F.), sm. Muchacho. 

^^oiloy I Ale&ntArs, Apellidos Ca¿teUanoe, pág. 43. 

*^c. (le las capiíRles, villas, lugares, etc., de Espafia, Impreso por orden oficial 

vfcaose Los illccionarlos Ue Chao I de Serrana 
^vamiblBS, Tesoro de la Lcoguo. 




1^^^ 



áKL^ 



^^a^^tt 



dS^ 



Festejar (D. F.^ inf. Castigar, azotar. *'íloy /«st^ttron i la criad 
'^I maestro /m¿9/¿ á loa machachos." Ftte^ar^ por axotar, castigar» se dic« 
oa Guauajutito, Zacatecas, Méjico, Cbihuahua, etc. 

FetíCÍ*»IIIO, i^OT felichíjnna, roj^iaiin el Díoo. de la Sociedad lÁ\ 
rana. 

FetiquisUlO (D. F.), sm. Fetichismo. 

Fidotl^O (U. F.), fim. La comida. 

Fiero (fíuau.), odj. Feo. "Eso vestido e« muy /tfro," "¡Qué coa» 
fma!;'* "La noche e^tá m^yJUra." Dígase /fio, /no, i la frase teni 

Fierro (D. F.)i sm. Hierro. La palabra fierro^ por hivrr^ ea tan 
ticuada, qoe ya en tiempo de Lope de Rueda (ano de 1550) se dvcfa hi^irr* 
(Comedia Eufemia, acto 11, esc. 11). 

Fierro (M6j.), sra. Poso (moneda). ""Me debe usted un /{<rr«/* 
los pelados, por "Me debe usted un jh»o. 

Fifia (D.F.).5f. Pifia. 

Filiriclie (Quer.), sin. Lechagoíuo, petimetre. 

Fijarse (Ver.), inl Fijnr la atención. 

"AI internarse en el pafa los conquistadores se alimentaron con guohtuai^ 
y tX Jijarse después en tos costas, denominaron guabinicas do mar á los ani- 
males que atrapaban entre los manglares." (Macíaa, Dice. Oubauo, artici 
Guabioiquinar). Debía decir: Jijaron su residencio, ó ^'aron la atcncí^ 
vieron, etc. 

"Decir en castellano J/« Jijó, por pimOf 6 clavó, óyí/ó la vista ñu mí, 
decir un solemne disparate.^' (Doralt, Dice, de Galicismos). 

Fildá (D. F.), sm. Piloncillo. Es término de Popotla. 

Fuero (D. F.), sm. El cuchillo. 

Filia (D. F.), sf. Pifia. "t*st*>d ha cometido una///á/' pord*^cir, 
ted ha cometido una pifia.' 

Venae "£l Partido Liberal" de 2 de oíoslo de 1892 i de 6 de enero 
1693. 

El Br. D. Fernando López Toral, en su "Ortografía Moderna," pág. I 
3* ed. de taragoza, dice que el vocablo fnincéa canard (conarj, se a] 
para expresar las palabras /tZ/'a, mentira, embrollo, fábula, etc. 

Filo (N. L), sm. Caballo llaco. 

Filiaiicicro (D. F,), &ni. i adj. Hacundista, i-entista. 

"Hay una coan hien clara: la India no ae encuentra más cerca al cqi 
brío JinancierOf de lo que era antes de la clausura de las casas de moDf 
La ineficacia de aquella medida tan elogiada queda patente." (Ártíoulo Ct 
nica Financiiíraf inserto en "El Partido Liberal," de 15 do enero de 1895] 

Los diccionarios de In Sociedad Literaria i de Vera i González regii 




^ fénnioo ^naneiero; pera no por esto cató antorUado, como se ve por lo 
<> guíente: 

**Contra la primera parto de esta regla (que do se introduzca en la lengna 
p&Iftbras ñn necesidad) faltó d quo introdujo la palabra 7?níi7w:»*ro, tomín- 
<>oIa (leí frattcés, cuando podía aacarla del propio fondo de la lengua caste- 
■Ii^xiA, diciendo Aar«ru/ü¿a, rrntiátat 6 reuíUcieo." (Pedro F. Moniau, Ele* 
■lentos do Literatura, secc. III, § 130). 

D. Kafa**! María iJaralt, hablando del términu finaneiero^ ra, usado co- 
**iO adjetiro i sustantivo, dice: 

■'Para decir lo primero (sistema ^TUinciero, legÍBlacióa^7ianci«ra^, pode- 
•**Oai ulopt«r sin niníp'm inconreniente el adjetivo r«nti«¿ico, ca, bien forma- 
^^ de Kenta. Para lo segundo tenemos Rentitla y Atsntitta; y aun podria- 
■^ícM decir (y ee dice con frecuencia hoy) hae^mdista.'* (Dice de Oali- 
<í»«moB), 

Vilianzan (D. K), «f. Rentatt púbtioaa. /'inafua, en castellano anti- 
ftXl^ ai|[QÍtica fianza. 

**Por ignorancia^ pues, i torpeza, eacríben y estampan muchos: fuianzai^ 
I>^T reutas públicas, eto." (Acad., Gramát C&tt, parto IJ, cap. VII, pági- 
*^^27ft, ed.de 1890). 

Fique (Camp.), sf. H**l>ra, ó Hlamcnto, del maguey. 
Firmón ( D. V.\ sm. 8o llama así el abogado qae sólo tiroia sus ea- 
^V'itos, que todo ha sido hecho por otro. 

Fitfico (Guan.j, adj. Pedante, presuntuoso. 
FÍMOlloniía csiíipida ^I>. F.), sf Las asentaderas, nalgas. 
Finio! (Mi\j.), sm. Alfiler que se prende como adorno en la corbata 6 
C^e<iiera de la camisA. 

"Oree la Academia (Dice. 12" ed. de 1384) que la palabra fiiíol et pro- 
^iiiC3aÍi»nionif!>jicano;pero ^desde cuándo? "En esto último no se engalla mu- 
rcio; pero debiera admitir por obse4]u¡o mi buen deseo, sin desconfiar de que 
^^«a de una ruin persona se suele esconder un buen^íoí," (El P. Isla, car- 
^^ escrita en Villagarcia, A H de febrero do 1756, á su hermana). 
Fitíro, fitiranicntc (Mor.), adv. Efectivo, efectivamente. 
Fitolaca (U R), sf. Caucho. 

Finto (Cuan, i Yuc), sm. Enojo, malhumor, tristeza, tlebU. 
FlalOSO (Guan. i Tac), adj. Lleno de Hatos. La palabra ^<xío no aig- 
^tífica, cci castallaoo, tristeza, ni enojo, ni mal humor, sino aire detenido en 
%lguna parte del cuerpo. 
Fleco (Ver,), sm. Tupé. 

Fletarse (Yuc. i Ver.), inf. Largarse, salir muy aprisa, como perro 
c^oa vejiga. 



En Ouba tambiéa se dice ^«¿arM, por fugarse, huirse, i en Golotubm gaie 
éinjUt'i. 

Flelero (Mor.)» sm. Arriero. 

Plor (D. F.), B¿ RandiWa: hierro que etrve para dorar Iob libros. 

Flor de mayo (Tab.), sf. Ganina. 

Flor de mayo (Pr. Tac), sf. Lirio. aúcbiL 

Florear (D. F. i Mtíj.), int Florecer. El tórraino /orsar no signific» 
jloreca\ sino adornar ó ffuameecr con jíoresj vibrar la fntrUa de U% Mpada^ 
eoftarjlares 6 galanUar^ etc. En la acepción de "echar 6 arrojar 0orcs l«s 
plantas/' sieoipre se ha dicho florecer, como se ve vn las &ignient«s citas 
copiadas de las Apuntaciones Críticas de J. K. Ouervo. 

"Salganiotí al campo, roí amado, y veamos si nuestra vifla ha Jlorecitlo, y 
ai tas Horessehan tornado en fruto, y ñ han Jtorecido las granadas." (Maes* 
tro Juan de Avila, "Epistolario espiritual," trat III, XXXVI). 

'^Guando los árboles florecen y cuando madura la frota, están toas her- 
mosos de mirar."' (Fray Luis de Granada, "Üoia do pecadores,'' lib. I, »> 
pítuloXVI, §2). 

"Gomo )nerl>a de heno son tos dfos del hombre: nace, y sobe, yflortcéf y 
se marchita corriendo.*' (Fray Luis de liCÓn, "Nombres de Cristo," U 
bro III, en el do Jesús). 

Creced y fioraced, plantas hermosas, 
Creced y floreced y alzando al cielo 
Esas ramos sonantes y frondosas, 
iíafiad en dulce lobreguez «1 auolo. 

(Quintana, Despedida de la juventud). 

Flores, FloreZa D.José Miguel Maciascreeqoeel apellidóos Flores 
i no /'7orM{ véase ''La Bandera Veracru7jina"de4denov. de 1888), sin adrer* 
tirque Flore» eü apellido solarle;^ (véase Oodoy Alcántara, Apellidos Gaste- 
llanos, páj$. i¿G4, i Couto é Isazoa, Dice. Ortográfico do Apellidos, pig. 00), 
i Florcz, patronímico (Godoy Alcántara, ibid., pAg. 109, i Ríos y Ríos, Ape 
lUdofl Castellanos, págs. III i 177). 



Alvaro Flores su valor mostraba, 
Aunque so perdimiento conocía, 
I á la fuerza contrastaba 
Con poca gnnte que el deber hacia 

(Juan Rufo Gutiérrez, poema épico '*!• 
Austríada," canto VI.— 1585). 



DICGI05AR10 DB MBJICAHISMOS. 285 



Lorenzo /*/or«j(, llegad 
A mis bro708, que osta hazaQa 
No U consiguió jamás 
Griega ni romana espada. 

(Don Juan de Matos Fragoso, "Lorento 
me llamo," jorn, II). 

FloricilcrilO (Uuan.), Bio. Junco. 

FlorieillldiO (Yuc), nm. Floripondio (del lat. Jloi, orU, flor, i de 
pO»dus, peso). 

Plorifundlo (Guan., Guprr. i Oaj.)i am. Floripondio. 

Flor negra (Méj.), &t Vainilla. 

Flotación (TaU i OhiAp.). sf- Frotación. £a gallego se die6 Jhtar 
por írotAf. 

¡Fo! (Ver.), interj. No. ■'^Quieres este vestidot'*— ¡Ay, /b/'* Por do- 
MO. £q bahlo í en gallego ^o es una ftxclamación producida por el mal 

r. 

Fodongo (Pueb.). adj. 2ulMn, follón, cochino. 

Fodon^fO (I). F.)i Bm. Pedo, cuesco, ventosidad; sucio, puerco, xarra- 
troso 

Fodong^licro (D. F.), adj. Peaorrero. 

Fo^je (Ver.)Tsm. Erupción. £1 vocablo /*o^j« no signiBca erupción, 

o un tributo que antiguamente se pagaba por/tuffot 6 casas 

Fo^a«0 (Méj ), stn. FogAta. 

Fogón (Ver), sm. Cárcel, presidio. 

Fojo (Yuc. i M¿j.), adj. Fofo, esponjoso. 

Folear (Dur. i Son), inf Foliar. **Fol¿'i eso libro;*' "usted no tiene 
BUS libros hm\/oÍéadoay Se dicfr: "Folia oso libro;'* "Los libros están fo- 

Foinalian^ por /hmaUíUt registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Fondearse (Camp.), inf. Enriquecerse. "Don Viotoríano Nieves es- 
taba ybm/lcarfo," "El gobernador H se fondeó.'^ Por decir "estaba rico, se 
«nriqueció." 

Foudo (Yuc), sm. Juicio, talento, criterio. "Tonicba es mujer de 

do;"' *-Don Nicho es hombre de mucho yonrfo," 

Fondos (0h¡h.],8m. Enaguas blanca& Es termino do Piedras Ne- 
También en Guanajuato llaman fomdon á las sayas blancas que tas ma- 
ulan debajo do los enaguas. 

Fonf (Htd.), sm. Boñiga. 



^ 




?55!^li:!í^ 









»ófl«^ 



Frangollo l> e.^fcerftciói. d« íran*^ 

frasca OJ j ,vo-«.r., w ^ 

iUl.^'*"" • .« di\o ramera. w^raatcro. fl 

mo de rama M oU^ q^- \ »m. Voraaw- ^ 



Fresca (Ver.)» »f- Rogado. "Lo echaron uiva írexa," por **an re- 

El Dice, de la Boctudad Literaria le da gúiiero masculino Á/reaea. 

Fresco (Chía.), sm Refresco. ";Quiere usted tomar un />«cof;" por 
^Becir un Tffrtéco. 
^ Fresco (Mich.),adj. Afeminado. 

Frezada (Gaan. i MicK), sf. Frazada. 

Frías (Oaj.), si Favores. "Masque nunca me visites, masque me vea 

En las tripas do juera, no to pediré ,/rí<ií." 
FrlJolt ni. prov. Am¿r. Judía. ( Diccionario de la Sociedad Litera- 
I. — 1866). No debe de ser americano, cuando en Wble tenemoa *yWx6¿ 
, Judia de color, que se emplea para las vigilias," Los diccionarios regis- 
tran /r«/o/M,/rc*í>/, frwolet^ frijol y frUol; pero en la América se dice frijúL 
^^ Frijoles (D. F. i Ver.\ sm. La comida. Kn España se dice la sops, 
^^U Cuba el ajiaco i en Méjico los frijoles, signitícando la contidn en gene* 
ral '*|Me aoompafla á los frijolett;*^ "Venga usted á tomar unos frijolito»/* 
*'No gimo para los fr\jole¿''^ 
Frir (Oaj.), inf. Freír. 



Dice la gente inculta; 

Yofrf 
tú frÍBtes 
noa. frifflos. 



en veis de: 

Yo freí 
tú freíate 
DOS. freimos. 



Frondio (Mich.). adj. Desaseado, emporcado. 
Frontín (D. h\), sm. Golpe dado en la cab^a con el dedo fudíoe; pa- 
iróte. 
Fruncirse (D. F.), iuf. Acobardarse. 

Fruta de horno (Cbih.). sf. Pastel. 

Frutilla (Quer.), sf. Heliotropo. 

Foán (Tab.), sm. Juin. La gente inculta de TalAsco i Chihuahua 
áeno el vicio de cambiar la j en f en ta pronunciación, v. g: yu¿£, /uegot 
t, etc., por jri4z, Jusffo, ./wana, 
iFuclia! (Méj.), inU*rj. Fo, puf. 

t Fuchina (Vcr.)i ^t Fucsina. Kl Dice, de la Sociedad Literaria re- 
hira /«cnaz/uc/i^ina (Monlau, Dice. Etimológico), do fitcfttia, planta de 
fardín dedicada al botánico bávaro Leonardo F\tcht. 
Wné enionces en que (TaK), fr. Entonces fué cuando. 
I "Ftié «nUnew, señorea, cu aquellas tremendas circunstancias en que el jo- 
ven Baranda rerelú, de una manera inequívoca, que latía en &ua wet>sñ%&\A. 



sangre del león de Trafalgar." (D, M. Sánchez Minnol, '*£)ogío fóne^bre &] 
general don Pedro Baranda). 

Fae|;'0 (Yuc), sm. Juega 

Fué la por nqnellow tieinpoii que (Tab), fr. Fu¿poraqu< 

Hoa tiempos la que, ó Ins que. 

**/u¿ la por aqiieiloH tiempo» señora del Golfo, Campeche la enipreodedo* 
ra^ la de tos marinos audaces y de corazón ubierto, 9110 trasponiendo loa más 
remotos horizontes'sobre fl tumultuoso piélago, /'ueron allondc el Atlántico 
á enriquocor el habla con la revolución de su carácter.'' (D. M. Sánchet 
Mármol, "Elogio fiínebre al general don Pedro Baranda). 

Segün cate párrafo, loa campechanos fueron allende el Atlántico á. enrf^ 
quecíir el habla con larevoluciún de su carácter. 

Fuente. (Punb.),8f. Pila. 

Fué por eso que (TaU), fr. Por eso fu¿ que. 

"/"uí por eA'O, sefloreSj que cuando el punzón magnético TÍbnS anunciando 
la fatal noticia, r*tla produjo en todos los pechos hondísima conmoción/' 
(M. Sánchez Marmol, "Elogio fúnebre al general don Podro Baranda"). 

Fuera (Tab.), v. Fué. 

"El presagio no podU resultar equivocado, que si por la digna matrona 
que lo llevó en su seno, In Sra. D" Joaquina Quijano, nacía, emparentado 
con Iab más delicadas virtudes que paede atesorar el corazón de dam* ejeoi- 
piar, cual aquella lo fu^ra^ por el padre, Don Pedro Sainz de Baranda. 
(D. M. Sánchez Mármol, "Elogio fúnebre al genoriil don Pt-drn P.ariinda'*J 
— Váaae Árot íto. 

Fuera cual l'ueíte, por n^a cual fttfrf^ escriben ruuchoa. 

"Pero /vera mal /'uegf. el punto donde se comprometiera, Plácido. . . 
(Justo Zaragoza, las Insurrecciones en Oul>a, tomo T, cap. X). 

He aquí algunos ejemplos de cómo se dice: 

*^Sea lo qiti fuere, respondió Dorotea, lo que^cn mí cuento posa fuá. . . 
(Quijote, parte J, cup. XXVIII). 

^*Sea lo 9iwy«#ra, me resigno en la voluntad del que no lo puede errar .. 
(£1 P. Isla, carta en Villagarcía. á 18 de enero íle 1755). 

"Pero en fin, sea de esto lo que Juere^ ningún materialista, ningún 
ralísta ha tenido la ridicula pretensión de atribuir á los irracíODaloi el d< 
de la palabra." (Ooll i Veh(, Diálogos Literarios, diálogo II). 

Fuereño (Méj.), sm. Forastero. 

Fueron rolTiendo, en vez de i-oínVon. 

"Salieron éstos (los de la comisión), en número de unoa veinte, el 1& de 
Febrero, y volvieron, menos ocho, que fueron volviendo pocos diaa después" 
(Kibó» Historia de los Voluntarios, tomo I, cap. X). 



DICCIONABIO I>B 11BJICAHI8U08. 269 

Facrtísimo (Chía.), adj. Fortisimo. 

FucrzudO (Jal. i Oaj.), adj. Forzudo. 

Falla (Fr. Ver.), sm. Inteligencia, instrucción. Fu/ú es término de 
Orizaba. 

Fugo (Yac), sm. Jugo. 

Fugroso (Yac.), adj. Jugoso. 

Funche (Pr. Tab.), sm. Pasta hecha de harina de mafz cocida. 

Fnngrir (Ouan.), iuf. Ejercer, desempeñar. 

Furrina (Méj.), s£ Fanfurriña, coraje, enojo. 

Furris (D. F.), adj. Moy malo, despreciable. Furria, en aragonés, 
BÍgniJSca tramposo, embrollón. 

Fusia (Chih.), sf, Fuchsia. 

Fusilado (Mor.), sm. Dos rebanadas de pan bazo con queso i pa- 
nocha. 

Fusil de salón (D. R), sm. Aerotón. 

Fusquina (Gaerr.), sf. Fuohsina. 

FU8lá,n (Yac i Tab.), sm. Enaguas blancas que se usan como ropa 
interior. 

Fuste (D. F.), sm. Concubina. 

Fustrar (Oaj.), inf. Frustrar, dejar sín efecto algún designio. 



La scniejanza de la C i la Gy i la afinidad de la» arúcuUiciuiwü, h&ti 
tivado la alteración d» muchos palabras al pasar del latín al castellano: 
de GaUiy se dijo Cádiz; de acutuSt agudo; do ca/i¿«, gato; do cavea^ gari*; 
de cacophatiim^ ga2afatón. Muchos vocablos, al romancearse, han perdido U 
9} 'i g' A^i ^naeatro, saetaj etc. (del lat Jrigorttf magiat^r^ »agita ), otroi 
Iw han conmutado en A, v. g.; Arrniano, /i0¿ar, etc., (del lat germano^ ¡f^- 
re); otros, en i, como ratJifl, f«'nfl, etc. (del lat. régno, regina); en J, v. g,; 
jeera ojera (dtil adjetivo gr. gcéroa, gscra, terreno, de gea^ tierm), jigote (del 
gaélico gigaxog)^ jiga (del alera, gige), jinéU (del gr. gimnflt), ji/a (deJ 
aráb. gegeit), etc.; en «, como en cieñe, de cygno; en y, como en Pelay»^ 
por contracción Payo)^ de Pelagío, *jelo (hoy hielo), de y«^(«, ¡/íf/w» de ^< 
ma^ y^mo de gemo, de generúy yeso de ^i/>«ú ó gisio; en n, conio ángel 
gr. aggeloe); fué afíadida en los vocablos latinos ontaro, amar¿¿TM/i9w, ui 
para formar las castellanas amargo^ amargura^ gancho^ í cu laa arib$| 
uachio, unffaK, luiyA, etc., para formar guacfiaro, gtiafá guay. 

Gabazo (Mój.), am. Bagazo I^a Academia rcgistr/i mihit-.n pi 
míte ¿ bagtuo. 

Cracliupín (Pr. D. F. i M<^j.), sm. EapaHol plebeyo, rústico, ordi 
rio i cruel con los indios. 

La Academia Espafiola de la Liingua croe que gachuptn se deriva del 
tugues cachopo^ muchacho. Don Pedro F. Moniau opina que la pali 
asteca, i "signilica talones punteagudoa" (Dice. Etim.); parecer que 
poco del de D, Eufemio de Mendoza: **Del mexicano Cacehopífit víbora oal* 
sada, ó calzado que píca como víbora" (Catálogo razonado de laa palabra» 
tnezicauAs introducidas al español. — M(*)ico, 1872). 



^^^^^::!:^^:i^t^!^^ 







Hoy en Rf ¿xico d noBotcoa 
nos tt'Htaii jr& con carino; 
pues en vez de ffachupúie$ 
nos Ilanun gachvpúmlo». 

(José BAnchex Somoano, ModÍAinf 
xiceutoa.— Madtid, 1803). 



Ki en España inUma ao ha tomado en buena parte la palabra "gaobupTn 

* Aunque ol mió (Unajft) (^ de loa Cachopín'!» do Laredo, respondió el c»- 
miuaute, no lo osaré yo poner oon el del Toboso de la Mancha, puesto quo 
para decir verdad, scmojanto apellido hasta ahora no ha llegado á mia 
dos." (Ctírvantfc3, Quijot6f parle I, cap. XIII). 

I éste no proc«do, según oreenio", del |M>rtu^¿ii caehopo^ que no sólo aig- 
niGca muchacho, sino tambitm peñatuo: 

*^Mas el lio Tajo, lut'go conin pasa de Toledo, siempre Ucaa so oauúno se* 
guido asi por Castilla, como por las tierras de Portugal, y lan^a en el O^na- 
no de Poniente casi dos leguas uius ahaxo du doitdo hallarnos agora la gran 
^iudad de Liahoa, sobre la jmrto qu<^ dizi*n los Caahopoty que son vnas pita- 
rras ó püDascos dentro del agua del mesrno rio. . . ." (Florian do Oampo, 
Loa Cinco Libros déla Crónica gennral de Kspafla, lib. I, cap. Vllf, pági- 
na 30. — Medina del Campo, lóó3). 

Desdo los principios do la conquista se dijo cachupín al cspaAol ordi 
como se ve en el siguiente pasaje: 

"Este pueblo (Veracrus) es muy enfermo, donde mueren mucboa Cacho- 
pi-nes^ tanto y más que en Nombre de Dios: aunque es vprdsd que 1« mayor 
parte de la gente que mner^. es do la ordinaria, y pobre, por el poco regalo 
que tienen saltando de la mar, que la que goza del resistv la mala calidad.*' 
(El capitán Bernardo de Vargas Maehura, Descripción de los Indios, foL 
no— Madrid, 1699). 

Se ve, pues, que los mismos peninsulares so dividieron aquf en eapoUolci 
i cachupines, on decentes i ordinarios, desdo el descubrimiento de Amárica. 

*'Con estas' se juntó ser los que acá pasaron ó la mayor parte dellosd 
escoria Despafia, gente codiciosa é robadosa.^' (Carta que eaoríbieroni Mr 
de Xevres los PP. de la orden de Santo Domingo, residuntea en la i-v' ' 
paHola: — Fr. Thomas Ausauus, provintín^ S. Crucii provincialis inmt::.:-.. 






1 Causas: 1 f "Creer Uxlos los que sea lussrun, qae por ser e^tos gentes süi 
podían indirerootentoate matarlos, cauíirarlus, tomarles sus tierras, posesloaei f\ 
ñorloe y cosas, é delto aingana conciencia s« liacta. %f Ser ellos gootes tan maoM 
£ pacificas ¿ alo armas." 



• — Fr. Lsteranus de Beauit pave, — Kr. de Vallonüa. — Fr. Domingo de Be- 
taczoo. — Fr, Tho. de Berlanga, superior. — Fr. Antonias Monteñniu. — Fr. 
Paulas de TruxíIIa—Fr. Thomaa Ortiz. — Fr. Petras de Oórdoba, proñn- 
cialift, — Fray Tjaurentiua de R«t«a. — Fr. Thnraas de Sancto Iaco1>o. — Fr. 

f Petras del. . . . De Santo Domingo de la Española, á 4 do junio do 1516). 
ttaohupina (Ver.)» sf. Flor conocida en Guanajuato por UUnUt en 
SUéjioo por chino»^ en Yacatán por mirajuelindo i en Cuba por madama. 
.CcAdejO (Mor.}, sm. Guedejo. En gallego se dice gadílla, 
i Gahona (Yuc), e. Oaona (apellido bascongado, qae significa noche- 
poena; comp. de ya, aptioope d(> gaba, noche, í de ovid, buena). 
f Por los oflos de 1335 vivía en Logroño Ruy Díaz de frctoiía 
háleme C^**- ^ahi.), sm. Montón do lena que se quema para hacer 
^A-rbÓD. Es termino de Matamoros. 

^íalcrn (Tauí.), sf. Lugar donde se vende la carne, verdura, etc. 
"'Tiene (Valladolíd) una plaza muy grande y herni«sa, que se llama la 
Afat/or, al rededor de la cual ostán todos los oficios y morcaderf aa. " 
dro de Medina, '-GrandeKas de Espafia,*' lib. II, cap. 67). 
^íailería (del teatro) (D. F.}, sf. Cazuela. 

'^'T&rdu nuestro hombro en sosegarse poco más que el ruido que levantó 
"^RTidrincia, y luego mira al puoato dn tas mujeres, que en Madrid se lla- 
M:t«¿<í." (D. Juan de ZabaleU» "El día de fiesta," parte II, cap. I). 
nígO (Quer.), sm. Caballo tlaco, rujaco. 
Unllera (Ync), sf. Palenque de gallos. La Acadoroia registra el vo' 
lo jft'lrra conio proiindal do Filipinas. 
alíela (Pf. Ver), 6L líofytadii. 
'^¡allefa (Jal)* sf. Soldadera, mujer del soldado. 
M-alletaZO (Pr. Ver.), sm. Bofetón. 
^liallo (Chih. i Dur.), sm. Serenata que so da li la puerta de una oaift. 

UrtDtno de! Parral i de Hidalga 
^anar (ChIh. }, ¡nf. Escapar. *'¿Por dónde <jaiUil;" quiere decir; *'iPor 

se fue, escapóV 
Miniar es llegar al sitio ó lagar que se pretende.^* (Academia, Díco.). 
^annr In «ictoria (Yac), fr. Ganar la acción. No falta quien 
"toficv fjíta e.xpresiüiK 



Los alemanes refuerzan 
Cou el tercio de Idiozquez, 
Sin que los tudescos quieran 
Ceder; el gran guipuscuano 
Se huye á las competencias 



iS 



De Ift ranguardia, queriendo 
Con valerosa cnodt'stia 
Que, por garuir la viciorioy 
Todo el pundonor se pierda. 

{D, Antonio Hurtado de Mcndou, '<1 
empeños del mentir," jora - II). 



CvAlIflaya (CUh.^ *íf. Oomida. Según la Academia, ydTciaya se dorl 
VA d« gandir, comer. Kn bable se díoc ijandaya & la ícente da poca rain-, i' 
loe bolgftznnca; i en gallego, gandaya «8 holganza, descansa 

dnnfli<lo (Yuc, i Chía.), adj. Olotón, tragón. Dnrí\'Ado Ú6 yaHdi$ 
comer. 

Cíaniliéla (Ver.)t «f* Gladiola. El disparato y/tm^'ó/a «m de Orínl 

CiailCllllÓn (Ohia.), adj. Glotón, tragón, oomiMn. 

CiailHO (MÍL-lt ), adj. Comilón. 

(üara|>acllO (Sin.), ara. Carapacho. Iji, palahra garajHtcfió es ni 
especie á*i guisado. 

Ciamlasa (Yuc). adj. Relamida, coqueta. 

La palahra garatusa no significa relamida ni coqueta, sino mimo, fiexta, 
halago, caricia, etc., que se hace con el objelo de desenfadar ó agradar. 

Cifirbanccra (M<^j.), af. Sín-ienta, moza de serricio. 

Gar^uelo (Yuc), sm. Garguero, garguero. Kn baUe se úke gnf^' 
giUlv. 

Garitl^Udía (Camp.), h. (¡umií^ndia: ajif-llidn hKHcongadü, que aig- 
niBca ''monte de las llamuradao." 

CHarnnclia ¡Ver. i PunU), bf. 'l'ürtiUa con l'rijül» carne ¡ chile, todo 
muy frito. Kl nombre garnacha oa caattillano, no en la acepción de tortilla 
aino en otras. 

**Por Dios del cielo y de la tierra, que no le son deudorca d» un níurave- 
dl. . . . EÍno que una garnacha atropella muchos respetos humanos y divi- 
nos. . . /' (Uodrigo Cara, carta escrita en Osuna, & 10 de enero de 1633). 

Oantacha, f:n aragonés, e« uva de cierta especio. 

CSarilIlcllO (Mor.),sm. Papirote. «Varimc/to, por pop»Vo/fl, es término^ 
de Ouernavaca, Tabasco, M<^jico, etc. 

Garralon (Sin ), Bra. Kofelón. Etitiírminode Moaatlán. "A Pepe le' 
pegaron doa garrafones en la cara," por dos bofetones. 

CSarralefa (D. F.). al Concubina. 
Garraspera (Yac. i Guan.}, sf. Carraspera. 

Gaü (Yuc), ani. Pt;tróleo, ''^Cuánto vale una lata de ^/u/*' Dígase; 
"^Cuánto vale una caja de putról^oT' 






Cías-lllE (D. F.), sm. Aceitó de trementina, aguarr&s. 
CSaMIIIÓn (D. F.), s. i &dj. Glotón, trftgón. 

liíasparíto (Ver.), sm. Flor det árbol conocido en muchos lag&rea por 
colorin, i en Cuba por piñón de cercar. 

CrAiitarftC (Tac), inl Despojursp, disiparse, des\*auecorse. 

En Mérida empican impropiamento rl vocablo gastarse, v. g.: "Se gwtó 

]a lluvia," por "Se despejó el día, el tiempo;" *'8e gastó la la^," en veí de 

Be úbEcurecíA el día, anocheció;" "Se gastó la tiesta de las Ampollas," por 

Se acuitó, terminó." 

Ejemplos de badoinías: "Estos días nublados tienen un encanto eopeoial, 

acoso por la suave temperatura de que se disfruta, ó tal vez por el especti- 

ulo heriuo&o del cielo color piorno^ Bombrio, Heno do nubes que se persi- 

en, que so atrepellan, que w. amontonan á impulso del viento, tomando 

las mds coprichosaa líguras; y en la tarde hay que ver cómo muera el día, 

de uua manera suave, extraña, casi dulce, porque la luz se va yendo^ áé M 

gastando^ sin aquel coro dp j\\xht& vnrojfctdaK de las tardes ordinarias. , , ,*' 

(Artículo C/mr/a, firmado por il/an'o, pseudónimo de don Manuel Rivero 

bo.— "La Revista de MiVidu.*' df Yucatán, núm. 2,917, do 15 de dt- 

enbre de 1895). 

¡Ondntos dislates! "La suave naturaleza que « disfntta," quiere decir: 
Se diffritía la suavo naturaleza." ¿No sería más clai'o: "La suave natura- 
qne disfrutamosf * "El cielo color plomo.** Será "El cielo de color de 
mo/' ó "El cielo de co!or aplomado." "El día muere de uoa manera 
vev extrufla, casi duloe." Rl modiücativo «xtraña, entre suave i dulce, ei 
impropio eo el presente caso, segün los buenos hablistas 

^Ía luz se va yendo;"' pues no se había do ir i-iniendo. ¡Oonque se vo 
' Los criadas, en Mérida, dicen: "Ya me voy yendo,** "Mañana voy 
v^nir" etc. 

'*Ltt luz se ra (/a»¿aíirfo." Sts dice: "Li lur se vaobaourociondo, se vaex- 
oguíendo, se tramonta,'^ etc. 



Hermosa luz, primero que tramontes, 
Siguiendo los pisadas de la Aurora, 
Su llanto enjugo, ó mi desdicha llora. 

(El Príncipe de Esquilaohe, "Ñipóles 
recuperado," canto líl, oct. 86), 



"Aquel coro de nubes enrojecidas. . . ." |Puede haber, acaso, coro d« 
nubesT 



"Propiamente coro es multitud de gente que canta." (Oovarrubíai, Te- 
toro do la Lengua Castellana. — Madrid, 1674). 

''Latín ckoiug, el coro, multitud do gente junta para cantar y bailar. " 
^Miguel i Morante, Dice. Latino-Espafiol Etimológico). 

Coro, cor. Chorits: en gr. choros, reunió» de personas que cantan, baül 
7 se divierten» y traslaticiamente lugar donde so canta, paraje do la igli 
doado se junta el clero para cantar." (Monlaa, Dice. Etimológico). 

**Nube8 enrojecidas de las tardes ordinarias.*' ¡,De qué estAn enrojeci( 
las nubesl — De las tardes ordinarias. Es lo que da ¿ entender la coni 
ción. 

CSastralirin (^ ^-X ^^- ^'^trálj^ía (delgr. t/asúr. rátoii)a;;o, i 
dolor). Los médicos, en esta capital, dicen gastralgia 

faata (M(fj. i PueK), sf. Sirvienta, moa» do servicio, 

Ciatear (D. F. i Pueij.), inf. Enamorar á las gatas, criadas 6 
Tientas. 

(línto (D. K), SU). Mozo de oficio, sirvieiiia 

(«ato (Jal.), sm. Adehala, flapa. 

CiAZnale (D. F.), sm. Dulce en pdátu en forma cíUndrica, con la au> 
perñcie de harina y el interior de coco, pina ó huevo. 

Ge (Tal), i Son,), pron. Se, "El ge la manda," por "El so lo manda." 
Decir 0e por scy es del lenguaje antiguo de EepaCa: 

'*Para el remedio temporal de los ciistianos c de su£i baciondao, que 
diese Su Alteza licencia para trahcr esclavos, y aun los que tuvieaeo pi 
•líos de presento, Su Alteza ge los enviase c ge los vendiese fiados por al- 
gún tiempo, no más vendidos de como te costasen hasta ponerlos aqt 
(Parecer de los religiosos de Santo Domingo, sobre los indios. Fticho 
Santo Domingo (de la EepaQola), Firmado por Fray Podro de Córüoví 
ocho frailes más. * 1" serie de los Docum. del Archivo dti Indias, tomo U, 
pag. 2U). 

Geleilgue (Ver.)i >m. Bulla, baile. 

«elONia (Hid.), sf. Celosía. 

"Muchacho, toma esos pollos, ciórrauío esa^ííosía. — >'o, no, seDor, qu« 
ao son pollos de gelosia^ vueaa merced puedo estar descuidado." (Lope de 
Kueda, ''Cornudo i contento," paso). 

denaro (.Yuc), sm. Jenaro. 

*'En la ¿poca del Gobierno del Sr. Lie. Getiaro Gar^a García, so el 
la introducción de agua [Mutable i las fuentes publicas de la ciudad." (S^ 



I Debe de estar becba esta represenuclóD en 1518, porque en este afiobSt 
atra sobre el mismo arinto. 



oiedad Mejic&na de GeogrAf(a i Estadística, Boletín. 4^ época, tomo It, pi- 
gina 636). 

"8e escriben con 7 ]ai dicoionea cou el sonido fuerte j0>ji'i, qao no tíenea 
g en «a origen, v, g.: mujer^ Jfítaro, Jer^iniOj her^Í%, Jinunoj que prOTÍfr 
nen demuliert, Januario^ llierOnymOt ha^réiit Simeone.^^ (Academúk, Gr»> 

f Ática Cast, parte IV, cap. II, pág. 357, ed. de 1890). 
GénfSTO» D. José Miguel Maclas, en su Diccionario Ouluino, da géoe- 
fctn^enino á Ior rios **Altamira, Kajasa, Plata, Magdalena, etc., contra- 
mido los preceptos gramaticales. 
"Son maacatinoa: Los nombres propios de ríos, como «¿ Magdakrui^ dSé- 
na, etc." (Andrea Bt^Ilo, Gramát. Gast, cap. X). 
1 en la nota dice el mismo autor: 

1"£> digno de notar, que aunque se diga *'el rio dtj la Magdalena, el rio 
la Plata, el río de Ins Amazonas," se dice, coa todo, "el Plata, el Ama- 
naSf el Magdalena." 

La Academia no señala género ú las palabras ainHcaeiónt íínurroN, eta, 
Uj[Dicc.,l-2-ed.). 

I' Cicnízaro (D. F.), sm. Gendarme. Kl gentiaTo ea el soldado de la 
' infantería do U antigua guardia del gran Turoo. 

Ctcntc de razón (M(^J.),loc. Gente blanco. Ai pobre indio todavia 
•e le dice ffíute ain razÚTL Los indígenas miamos llaman á los blancos getUc 
dé razCrU 
^ dertnílll (D. F.), sm Gendarme, agento de policía 
H CíerÓllitllO (D. F.), sm. Jerónimo (del gr. //ieroni/mu», de Ami-m, 
^kgrado, i oh'/th/i, nombre). 

^K ^*La forma Gerónimo, nía, que aparece en algunos diccionarios, es bárba- 
^Hi.'* (Roqu(< Rárcia, Dice. Gener. Etimológico). 
"' CÍCrra*iÍO (M»\i.), sm. Gondarme. 
Gelrudis (Camp.), sf. Gertrudis 
©í(Hid.). V. Fui "Yoj^fii la plaza." En gallego yí es a¿: "^olo^í;" 

Elo sé. 
<¿ing;ibal (tejido) (D. F.), nd). Momiaco: la parto dala maoUctibier- 
por la encía. 

Gitaua ;Dur.),ftf. Mujer que, ademús de sn concubino, tiene otros 
amantea. Es término do Villa Lerdo. 

CSIoINI (O. F.), sm. Bomba: pieza hecha de cristal, abierta por la parte 
luporíor i U inferior, í generalmente esférica, que se pone en las lámparas 
i otros Dtenbilios Bemejantes, con el fin do que alumbren mejor (Aoadomia). 
CSIdrio (D. F.), V. Glorio. 
*Si el amor de la patria fuese oa mi un sentimiento estéril y sabotdia^ 



do al amor propio, cotoo Baele ser, por dee^^cia, aquel de qae la mayor 
parte dt* loe hombrr^ oe gloria^ dificilmenfce pudiera persuadiros . . /' (J< 
relianoA, Discurso pronunciado i»ji la ''Sociedad do Amigos del País de 
tariai"). 

'*Ft]trado, por decirlo así, el criAtiaitismo en todas las partes do eea cítí- 
Ijzacióa tan grande, tan variada y íecundn de que ae ghrian loa sociedades 
aodemaSj ¿cómo era poidble que d usa parecí eso hasta el nombre de una re- 
unión, queá BU venerable antigüedad rcuue tantos tUtilos de gratitud, 
fcos lazos, tantos recucrdosl" (Balines, El Proirataniiamo^ tomo I, cap.^ 

"Deeta divinidad se yloiiati^ df-stn so precian, y ¿ ¿uta honi-an." (El 
Joan dü Torres, Phitosophía Tiioral d^ principes ^ lilx II, cap. 1). 

'*No se ghríe el sabio en su sabíduria, ní el luerte en su fortaleza, ot 
rico en sus riquezas; sino en esto se ^lorúi el que « quisiere gloriar." (1 
F. Alfonso Rodríguez, Ex^cicioít ile per/ecciim. tomo I^ trat I, cap. I). 

"£1 padre «c gloría do las acciones del hijo.*^ (Acadeniia, Dice, 13* 
«i^ode 1881) 

"Dios se gloria en ai mismo; los Santos se glorian en Dios; San Pablo 
floriaba en la Cruz de Cristo.** (Torreros, Dioo. Ca8tellano.~1786). 

Ctoaclliro, por gofijiro, registra el Dice, de la 8oc'ittdad Litffraria. 

Al campesino le dicen en Cuba ganjirOj eu Puerto Rico, jibaro, en Ye- 
f acruz, ^arocAp. en Puebla, ranchero; en Yucatán, poblano; en Méjico, $e- 
rrano; en Chile, gttaso; en la Argentina, gaucho, en Venejiuola, llanero. 

La Academia da la siguieute etimología: "Del Yucatán guajiro, sefK 
(Dioc., 12^ edición). Ni hay longtía llamada yaeatdn, ni allí se oODOoal 
pa]al>ra, guajiro. 1a lengua yucatoca m maya no tiene g. 

Don Jo8(^ Miguel Macías díte que guajirOf que fre escríbi<i guahiro, dii 
aa de ^lusiVo, embarcación pequeña, (Dice. Cubano). 

'*IIoi se dan los indios goajiros el nombre de guagú, cuyo plural gttui 
r«, explica e! nombre castellana'' (Don Ezequiel Uricoechca, Introduí 
i la Gramática de la Lengua goajiro, pág. 1*2). 

^'Goajiro quiere decir "valiente con lijereza," tomando por mi/, (?l vim 
(arvaca) huarikarit ser lijí-ro." (Don Nicolás de la Rosa, Flore^t-i do 
ta Marta, pág. 211). 

"Me parece tan fundada esta etimología como las que se pudíciun 
de Awflj, alabar, por los preeminentes; de hiiara, hermana, huariu^ hi 
DO (en tupí guaiá): de guairat su propio hijo, ó el relativo g^tagira, «n tu. 
pij por hijos de un ntismo tronco; de hu«gú, sol, on caribe, i hutn/uiru, 
qoe Tienen del sol (hijos del lol)." (Don Rafael Celedón, presbítero, Q| 
uática. Catecismo y Vocabulario de la Lengua goajiro, Introduoci^t», 
aa 12.- París, 1878). 




CfObertiailor 

Cíobmiar (MóJ.). inf. Deponer, defccart excrementar. 
Crodorníx (S. I. P., Chih. i Dur.). sf. C<KlomÍ2. 
Oodorrio (D. F.), sm. Diversión, üestA. 
CSoretÓn <A. a), sm. Bofetón. 

dOffO (Tali. i Camp.), stii. Muormo, romadizo, fluxión, constipado. Qo- 
^'<^ es palabra portuguesa ¡ galle^^a. 

CvO^ote (Goerr., Méj. é Hid.], sin. Cogote. La gente inculta do eat* 
^^*iI->itAl llnma gcujoU. á la garganta, Í también al gaflote 
4Wo|;'Ofear (D. F.), inf. Apretar el gañote. 
^jSog'Otonn (D. F.), sf. Vaso grande de pulque. 
^Solondríiia (D. P.), af. Coatorera. Las llaman aai por ol coro d6 
'^^^»cliatas <^iie representan en la zarzuela de "Madrid á Paría.' 
CvOlofÓn (Ver.)ia(o. Glotón, tragón. 

oipcar (Yocj. inf. Tocar. ''Ahí golpean," por decir tocan d lai 

^Uolpiza (D. F.), it (Jolpeada, paliza. 

^MOmilar (Ohia), inf. Vomitar. En bable i en gallego se dico ^o* 

^j«Ol*nctl€ (Pr. Oaj. ), am. Ij^uana. Palabra zapoteca que sigmfíca 

9^0l*da (Micb.), 6Í. Tortilta gruesa do niafz. 
^iSordiCa (D. F.}, sf. Tortilla gruesa de maíz. 
^wór'í%oro (Mich.), sm. Burbuja, gorgorito, pompa. 
^^or^iiz (Mich.), am. Aguijón. El gorguz es una eapeoie de dardo. 
^jSorniar (Mor), inf. Formar. Gormar ea vomitar, en gallego antiguo. 
^WoriirilO (Mich.), sni. Papirote. 
forrero (Uid.), adj. Gorrí^tai gorrón. 

Varsibauzo (M^j.), sm. Garbanzo. £1 vocablo ^ra¿anzo es sincopa del 
ti'^Vlergo </arabanio. 

€i«rnbíei (^^pj , Guan. i Ouj.), am. Gabriel. 

Ctracifl Á Dios (Ouerr), fr. Gracias á Dios. 

Caradióla (D. F.), af. Gladfola. La Academia dice: Gladiolo^ gladio, 

"La forma gr<idioh os bárbara, por cuya razón no debe presentArse como 
^a&nima de gladiolo. Para la crítica de la lengua no existe sinonimia algu- 
na ?ntre un vocablo bárbaro y una palabra etimolt^ica. Por consiguiente, 
'a ilaatre Academia Espofiola está cu el caso de referir gradiolo i glodioh, 



m 



eritando así qoe ftpareecftii c^aivocadamente ambos términos," (Roque Bar- 
cia, Dice. <íeneral Etiin.). 

ftíriyen, por^rra^ea, aparece en loa Dice de la Sociedad Lil 
de la Academia. 

"La forma grajea es bárbara, según lo demuestran la raíz griega j las 
eor responden cías del bajo latín y del romance. En griego ttogfniiy tra^ein^ 
comer; tragamata^ golosinas; bajo latín, dragaia^ dragemala; ital. traggmi 
francés del siglo XIII, dragia; moderno, dragé/!: pro^eozal dragea; cata- 
lán antiguo, drageyiC* (Roque Barcia, Dice, General). 

Orampn (M^j>)i ^f. Grapa. La grampa es un aparato de metal con 
on ojo en un pxtniíno para asegurarla de un clavo, i en el otro tien** un gar- 
fio para colgar cosos de poco peso; i la grapa e« una pieza de metal cojos 
extremos, doblado» i aguzados, se clavan ó introducen en las dos piexas qoe 
■e pretende asegurar. 

Cirnnadíln d« China (D. F.), si Flor conocida general oiente por 
poétonaria azuK 

Grapa (de litogrnfía) (D. F.), sf. CuOa. 

ttirifo (Hid.)i 8- i adj. Borracha 

fiirilla ^Oaj.), sf. Higuerilla. 

<wrÍII|f:o (D. F.), sni. El natural de los Estados Unidos del Norte, 
le dice gringo por no entendérsele; como sí &e le dijera griego. £u catal 
'agringo" OA "lIenguat.;o que no sienten." (Labemia, Dice. OutaMn). 

Í<il*lllla (Hid.), sm. Pegote, gorrón. 

drilílido (de las tripas) fD. F.), sni. Rugido, borborignia ''Sii 
el ^ií/7i£¿o de las tiipaa." Debo decirse: "Siento ¿oriori'í^mo," "el 
de las tripaF." 

•'Dírne, Mcnemno, ¿sientes algnnaa veces que U* rugr,,. Vxs trir>asT" ^Jni 
do Timoneda, Los Afenemnot^ esc. XI). 

Oliaca (TaK), sf. Escopeta de dos csfíones, 

CwUacal (Pr. MéJ. ), sm. Utensilio dn forma de cajón, con tapa, 
cbo de varitas sobrepuestas y aseguradas en las cuatro esquinas, quo sii 
para transportar frutas, aves, etc. £a palabra alterada de la azteca Ai 
nombre del aparato. 

CiliacaiUOle (Pr. Méj.), sm. Guisado de aguacate i mole. Eacormj 
tela del azteca ahnacamolfi; comp. do ti/iuácaíl, aguacate, i molfif guisat 

£1 aguacate maduro, cortado en pedaeitos, re^rueltos con sal i vinagre,! 
llama en Cuba "guacamole.'' 

CltiacaitlOtC (Fr. Méj.), sm. Yuca. La palabra gttacainoU ca adl 
teración de la nálmatl huáhcav\6tli, yuca; compuesto de hii4ht apócope 



ÍICCIOXABIO r>K MIJICáVIBIIOI. 



281 



«1*1 seco, i áit eamotUt b&tAta, El hidhcamAtU de Méjico es lo que en 
llaman yiica de Cartagma, 

ÍOnaCO (Pr. T»b.), adj. Mellizo, gemelo, ouate, jimagua. 
"Dona Pepita parió esta mañana doa ffu<tcos:" esto es, "dio á Iqk dos 
floa." 
CluacilZ (Pr. Mich.), Bm. Nombre del mamey en tarasca 
CSnachc (Yuc), am. Así llaman en Yucatán i Campeche á loa del 
terior do la República. Es sinónimo de ladrón. Apócope deguachioangOr 
CiUachínang^O (Vor.), SU). Porgo. 

CSaachinangO, gn (Tab. i Ver.), s. í adj. Mejicano, na. En la 
acepción de antuto, sagaz, i más generalmente en la de corifíoso, r,&lamero, 
^^M dtce pu Cuba guachinaiigo^ desde muy antiguo: 

^H "Continuó el ingeniero Oiscnra (en 16SÜ) dirigiendo estas fortiBcaoiones 
^Hbn negros puestos á jornal por los vecinos, oon algunos trabajadores volun- 
^^kios, r con porción de galeotes y continadoB que venian do Méjico, y lia- 
^Hkabonen la Habana gvachinangp$,^' (Pezaela, Historia de Ouba, tomo 3", 
^%ip. 6, pig. IttO). 

kEn Veracruz i Tabasco significa astuto, sagaz, gollero, ratero, ladrón. 
tachinango es corruptela del Bzlcca cnanhchiiianco^ sobre la niuralta de 
I^Ara; comp. de ruahuitl, palo, chinamüIjCercA ó muralla, an, prefijo qne 
Pla el logar, i co, sobre ó en. 

**E1 pueblo se llama» en lengua mejicana, GtiaucJiinangOt que en Gaste- 
llano quiere decir "pueblo cercado con palos;" que en algún tiempo dicen 
que Id i?fitu\*o para muro y defensa de los pueblos vecinos con que traía gue- 
rra, y de los leones, que cebados entonces en tos indios, los venian á bus- 
^^ar/* (Descripción del pueblo de Guauchinango y do otros pueblos de lu 
^^■ríadiccidn, sacada de la relnci/m hecha por el alcalde mayor de aquel pue* 
"-tilo en 13 de mayo de 1609-— 1* Kerie de los Documentos did Archivo de 
Indios, tomo IX, pág. 120). 

Ciliachirnado (Tab.), adj. Aguachinado, aguachado. 
(■Iiarlio (Out7rr.), sm. Soldado de línea. 
^^ En Aímarri hnajcha es huérfano; en quichua, huaccha sigiiíGca pobre, 
^Hb^rfáno; en araucano, hitachu es el hijo ¡legítimo. 
^^ f«1ia<larníí« (D. F.), sm. Amigo, hermano, compafiero, socio, rtc. 
4áung<l;tlllpC (Mich.), 8. Oaadalupe. 

daag^naiia (Pr. Sín.), st Enfermedad cutánea que da mucha come- 
aón. Es ftlteración del término azteca hna/nfaiia, garabatear, arañar. 

€laag;uai'enr (Mich.), inf. Charlar, garlar, parlotear. Es alteración 
de gixánffara^ bulla, diversión «strepitosa. 
j^K Cinag^Üero (Ver.), adj. Pegote, tagarote. 



U2 



DIOCIÚMAKIO DB MBJICAKiSUOS. 



Ciiliailr (Dur.), s. i Hdj. Tonto, bobo, mentecato. 

Cniíaillieño (Sin.), sm. Sombrero de guano, de ann piezu 

Gliaipillco (Chía.), ero. Un gusana 

Oliajaca (O. F), ^{ Acacia. En Méjico Hamati oit/o^^í á uoá~ 
muy hermosa, rosada. 

Ouajalotc, por ffuojolot^, registra e] Diccionario de lo Academi 
12* edivi-^n. 

CtUajnda (D. K. i Ouan,), sf. Tontería, iioburia. 'Ha me vengas 

guajadas;'''' "Déjate de <rMrf/a£¿ají.'* 

Guaje (Pr. D. F. i Fueb.), ara. Árbol do cuyo fruto se hacf el ul 
ailío ItaniAílo en italiano chiccftera^ en portu^ós chicara, en catalfín rfc^ii 
i un castellano Jíbaro, del azteca xicalli^ vaso do calabaso, 

iiiliaje (Pr. Oaj.), uttt. Acacia. Ka alteración del aeteca hucui^ » 

Los indios iiomen el fruLo dn ta acacia i padEJcen. por Dsto, grandoe 
tazonc». 

Cnliaje (D. F.),Bm. Calabazo, güiro. 

duoje (Mi^j. i G^an, )t sni. Tonto, bobo, necio. *^Lo bioicron yHají 
por "lo hioicroQ tonto, lo engañaron. '* *'No me hagas ffíiajc,'^ qaicre dt 
TW wi« h<tffaa tontOt Ttecio. £a apócope de ^'guajolote." 

Ctliajilote (Pr. Mvj), aro. Fruta parecida al pUtano; pero muy ftj^&- 
nosa i hebrosa. Se come cocida i ca da buen sabor. Es palabra procedentA 
del aztoca eiíauJixihtl^ jilotndel bosque; comp. de euauht apócc-po do ettoiíA* 
ííft, boaqu'^, i de xitotl, jilote. 

Ciiliajolola (Pueb.), sí, Concubino, manceba. 

Cwliajolote (Pr. M^j.),am. Pavoconuín. ^\\¿n\\mo guajolote ^a 
teracióu del azteca huexMotl, pavo coratln (i aignifioa el qui come mvel 
cornj). di; Aua. apócope de hn/^yi, grande, í de xMotl, tragón; ponjun rs 
cODiilón, tragón. 

Crnajolote (D. F. ), adj. líobo, tonto, necio, 

<MiiaÍe^liaii (N. L.),8m. Agualegaas. 

Cilialqiie (S. U P. ), oonj. Porque. "No lo traje guaíqu.ñ uo quisiv 
ron;" por decir "No lo ¿i*íy>, porque no quisieron." OualqxiA es t¿rnaÍno d» 
Silao i de Matchuula, 

Ctlinllipc (Méj.), a. Guadalupe (río du Icboa: hibrídiümo formado del 
arábigo guada, '*que vale agua viva, corriente como río ó arroyo'' — Ootm- 
rrubias, i de] lat hipus, lobo). 

Ciaamazo (D. F.}, am. Bofetada. En Santiago de Cuba se dioo *^d«^ 
un r/uatnazo,^' por dar, ópegar, un hofttón. 

CiliaiUllcha (Pr. Mor), cf. Papirote, papirotada. 




oicciuinnio dtl ukjicami&uos. 



Guanajo (Carap), &dj. Tonto, mentecato, pApanatos. La palabra 
^Manojo ua oriunda de las Antillas i aignilica guajolote^ ó pavo comün. 

CvUánilnra (D. K.), af. Orgía, fiesta, divcmíón entre pulqucroa ó gen- 
tíde la pli'bc- 

(¡Uaneng^O (Pr. MÍclL),Bm. Vestido qu« u^áaii las indias. Ku.Yuca- 
tti te ilanm ipil, i en Méjico huípil 
dn^Ln^ara (Ver. i Camp.}, at Diversión fitmiliar, Alteraciúu del 
barateo gMdngari^ la estrella Venus; comp. de yita», afx^copí? dt* yuandaiú^ 
¿ablar. i de guarid mujer, srílora. 

^unn^OClie (Pr. Mich. ), s. J^^rga: tela hecha da pita, conocida en 
VAríoa EstodoB por ayal^^ alti^ración del ooLulre aztoca ix*jfitlt manta. 

Wuangliacho(U. F.),udj. Abotagado, obeso; holgado, inflado. *'Es* 

^ ficfiora está inuj ^uan^imcAa." por "Muy obesa, muy gorda/* "No me 

vXm el vefttido fipuaw^uac/io, ^* por *'Vestido muy holgado, ijue foimu 

^«Uno (Pr. Tttb.), ani. Jicotea pe4Uuña i de carapacho tuii duro i re- 
sx^^:;«rTite, que no le penetra un hachazo. 

^9»aapal (ChUi.). «nu Tabla donde (te ponen los chiquihuiU^'s para L;uar- 
<Í.^a*loB. (fuapal ea alteración del mejicano himpaili, tnblau 
^«liapor (Hid.), sm. Vapor. 

^■uaracha (Yuc, Ver. i Mój), at Cierta múaira popular, ñ cuyo 
^>ovft. Be Ijiiila como el danzón cn1>ano, i también se canta. Kn cat. f/uaraLvat 
II antích espanyol." (Labernia, Dice. OatalAn). 



Mas «obre todo á Furicuelo el pujt^, 
Mü£o uvicBfj, chorizo y p/'pilliatn 
Uaata morir, cuando le andaba en lomo. 
De L^l aprundíó la jota^ la ¿^tiaraJia, 
El bolero, y en fin, música y bailo 

^Gaspar Melchor Ar. .lovi-llanoa. Sátiras 
y EplKtolas). 



^i 



*** 



^vUa radie (Pr. Méj. i D. K). bmi. SandalÍK. Uw diccionarios espft-^ 
^ «i registran guaracha^ on vez do guarache. 
%1 trrraíno yuaraeh^y sandalia, se deriva del tarasco guarachis, cacles 

Cuartillo (Pr. Tab.), sm. Jugo de la cailu do azúcar. Ku muchos par- 
^ lo toman hervido i en otros dospuiSs de fermentado. 

^Tampoco se pueden dar indios para villas, olivares, ni al servicio de tra 
hei, ingenios de azúcar, y en éstos ni voluntariamente pueden traliajar 



por las desgracias que corouamcnto suele bftber en lo« que andan oerc» 
los ruedas, y el daHo quo resulta do una bel)ida de agua que llaman guai 
po y Bale de la caflo.'' (Relación del marqués de MonUscIaros (don Joan 
de Mendoza i Luna)^ \'irrey del Perií, á su auceaor en este cargo, «obre el 
estado y gobernación del país, 12 do Diciooibre de 1G15. — 1* serio de los 
Documentos inéditoE del Archivo de Indios, tomo G, piig. 219). 

(■uarnHílpO (Camp.), sm. OuRflrnpo. 

Ciílinrdabrisa (Dur. é Hid.), sf. Mampara. 

Guardia (Tamp.),sm. Guardo. Se llama ^a>'Jía U fa(A>ift anal 
que vela (>or la seguridad de alguno; i guarda ea el que onida de una per- 
sona ó coso. 

Guare (Son.), sra. Banasta, tompeate. 

Gliareando (N. L.}. adr. Llo^-iznando. Kii Méridn dicen oatá 
gando; en Monterrey, ¡/uareatido, en Guernavacft i Oiizaba, ehüf>ea7UÍo.\ 

Guarear (N. L.),inf. Lloviznar. 

Gliai'g'llrro (Gucrr. ), sm. Garguero ó garguero. 

Guarí (Mich.), sf. Sefloro. '*^*íf«ri Josefa/' por "Seflora Josefa.' 

Guaridlo (Pr Mích.), sm. Gementerio. El término ¿rttarieho es U- 
rn^co i significa en esta lengua 'Mugar de muertos." 

Guarin, na (Mój.), a i adj. Indio, dio, otoml, que no sabe el 
llana 

Guarle (Oaj.), v. Agairdate» espérate, GuarU e& término de 
co. (inarte ea vocablo eepanol anticuado. 

"Gomo con ¿I I ffíiartt dól." (Jacobo Oroníberger, Refranes de U* 
jíw.— 1508). 

Guanan^a (Uuerr.), sf. EuUa, alga2ara, baraúnda. 

Guatag^Uear^ por ffualagitcar, registrad Dice, de la Soeirdad 
raria. 

Guaya (Pr. Yuc), sf. MoUcoca. Fruta conocida en Culia por mai 
eüh i anoneilío. 

Guaya (Pr. Yuc), sf. Farándula, mentira, pajaroU. 

Guayaba (Mor 7, st Amorfos, amante, novia. £s termino de 
navaca. "¿A dónde vas, Chema/ — A ver á mi gHaj/abot^" 

Guayabear (Pr. Ver), inf. Coger guayabas. 

GÜO (Mor,), V. Fué. *'Segúé al campo." En bable se dice^ii^^ 
adverbio: "Guanta ^rt^ cuanto hace." 

GÜeCO (Tam ), sm. ITueco. 

Gueg;uecho (Pr. Oaj.). sm. Papi.^ra, bocio, hlnchaztio da la ctun. 

GÜcgÜencheH (Pr. D. F.), sm. Mojiganga; feütividad de mxn 
personas disírn/adas (do viejoB, etc.) que van do casa en casa & cantar i 



niCOIOMARtO DC MBJTCAVIIMOS. 



285 



(íüégü«nch6 es corruptela del azteca hii^venUi^ hombre en- 



\hx por paga 

Bfecido. 
Gneleque (Pr. Mích.), adj 

Giiella CMor),al Vuelta. 



Gritón, llorón. 
''Dfmelo otra giielUt'^ por *'dimelo otra 



fe-: 

f^^rlielto (Guerr), biu. Vuelto. En bable se dioe^/'>//a. t^umo. 

Gaeno (A. 0.)i »dj. Dueno. 

GliPpil (Son.), V. Oye; ven acá. Eu téruiino de Alaiuos- 

Glicrco (N. L.\ em. Níflo. Ea término de Agualeguoa. 

GÍlcro (Pr. Méj. i Dur.), adj. Rubio. El término güero^ en la acepción 
de rubio, proí^edo del lenguaje cíboney A«ri*<í/i, que signifícn amarillo. 

GlIcrOf ra (D. F.), adj. <¡racioso, sa. '\(jiteritaf {ubí dicen en el Mer- 
cado los vendedorcB á las compradoras, aunque sean negras ó indias.), qa¿ 
ne comprar' 

GÜerla (A, C). »£. Huerto. 

Gacfta (Pr. Oaj.), f)£. Kegalo que se envía en rcciprocidud en el cnsa- 
La^nto, día do duolo, etc. Es termino del lenguaje mixteco. 
'HGtíesl^ní (Hici)i sm. Herpes. Es palabra de lu lengua otonif. 

GÍl^Hp^tlc (Oaj), B. Huésped. En bable so dice ^¿«/leiÜe, 

Gtl^VO (Mich. i Dur.)j sn». Huevo. (Jíuvq es antiguo espanol. 
^ "CiVgi'O, Bo díxo dol nombro Latino ouum^ y éste del nombre Grio¿jo ooii, 
^^bor cuitar aquel mal sonido de herirse la vna o con la otra, tntorpuso la 
^K- sedixoouiaii." (Covarrubias, Tesoro de la Lengua Castellana. — 167^ ) 
^K bable se dice güeu. 

GÍlcrÓD (Mich.), adj. Haragán, holgazán, vagabundo. 
^■Glicy (Mich.), sm. Uucy. 
Hoilía 'el) (D. R), sm. La guía. 
'^**La formación do un libro que por su fiicil aplicación d¿ á osos padres 

Iictuosos un fjuia que seguir en sus labores privadas. . . ." (Oscoy, Ant- 
uca intuitiva, Prólogo, pAg. V, 1* ed. — Méjico, 1894). 
Guia es inaaoulino dnicamente cuando significa el (hombro ó animal) que 
i«8tra el camino, i en los demás casos es femenino (véanse Andrés Bollo. 
Oramát Goat., cap. X, § 89; Vicente isalvi, Gramát Cast, pág. 19, etc.). 

k^'f/uíoi i Lo que en sentido figurado dirige ó encamina." (Acad., Dice., 
» edición do 1884). 

GÚidlol (Dur.), sm. Sombrero ordinario de paja. 
GÜichor (Méj.), sm. Amigo. 

GÍííjolo (Mor.), sm. Pavo común. Es término do Cucrnavaca. 
GÍÍila (Üuan. i Dur.), sf. Ramera, pelandusca. Güila es adulteración 
del mejicano huilot^t paloma. 



k 



Sk 



Gnílo (D. F.), adj. O&fo» manco. 
Güilo (Chíh. i Sin.), adj. Débil, eoclenqae. 
Güilo (Hid.), 8Q1. Favo común. 
Guindara (Dur), af Bulla,* alboroto. 

GÜIpil (Pr. Méj), sni. Huípil. También bo ba dicho guaipil (Terr9 
roe, Dice, de la Lengua Castellana) i ^itat/útptíl (Dice, de Aotoridades). 

Es donde traben la caoba, 
«1 campeche y el brasil, 
y á la gente simple j boba 
por an roto g^fayapil^ 
tonto oro y plata se robo. 

( Lopo de Vega, "£l Ferf^ríno en aa 
tria." lib. I, fol. 33). 

GÍiirdietlte (Mor.), aro. Aguardiente. 

Güisque (D. F.), sm. Aguardiente. Oni^que et adulteración del 
glés vjüike, aguardiente. 

GÜitalolO (Jal.), adj. Afeminado. 

Guilnr (Yuc), inf. Aguaitar, vor, g07^r. "E] t&naiuo g iiiiar proa 
del aragonés guayíar, vigilar, mirar. 

Glllxiuis (Fr. nid.),sn]. Lloviznas muy menudas, cernídilloe. 
Ka palabra ototnl, y significa llovinnaa. 

Guilla (Vuc), tf Alteración familiar del nombre Guroersínda. 

Glinic (Mor.), sF. Alteración familiar del nombre Gumersindo. 

Glinit'^inflo (Yac. i Mi.\j ), sm. Gumersindo {del gótico yrín 
dOt hombre do servidumbre».— J. M. D., Dice. Biogi-dSco Etimológico), 

Según dice Gumesindo^ 
En el mundo, la mujer 
Ks el aniínol m¿a lindo. 

[Manuel Oarpio, epigrama TI). 



Gurbia (Dur. í Ver.),8f. Gabta. 
Giirhín (O. F.), >m. Bribón, taimado. 
Giiriiniefe (Oamp.), Bin. Grumete. 
Gnrtlpela TMéj.;, sf. Grupera. 
Gil rusa po (TaK), am. Gusarapa 



DICCIOVABIO DS 1UJICAN18H08. 



287 



G^1irrl6ll (Hid. ), sm. Gorrión, arecilla. £1 término^rridn es bable. 

GNirrupie (Méj.), sm. Gampié. 

Gl-asi^O (Hid.), adj. Tragón, hambriento. 

GfrQSg^O (Micb.), adj. Persona que le gusta cuscurrear, gulusmear, golo- 



De \os luLiiiOt» lia pasado la /> al cutcMano como signo clirnulu^iLo Mi 
vocablos hábito, hdlitOt h^rbolario^ hiato, ho¡/, humilde, humor, híMpU 
etc., etc. (de JtabUvs, halilus^ herbario^ hialta¡ hodie, Auint/ú, A»»ior«, 
piiio), Muclios palabras qae en latin llevaban f, pasaron con usto BÍgo< 
castollano, i coa el tranacurao del tiempo el uso camliió dtcluí letri» «i 
r. g.: hablar^ hambr«t heutiaí, JtastíOy Aacaña, Ked^, hembra, herramUt 
fiffrrero, Iiarir^ hermoso, ítierro^ hígado, higo, hijo, hincar, hojoy 
httntaza, hornero, hoya^ hozy etc., etc., que en el antiguo roiuanoe oaatell 
u decía ybWrtr, fantbrt (farmu 6/ameJ, ftutial, /aslio ó fastidio^ fasá 
/aeia>ía^/ed«r, fembra (>fimna,jerramieiiia, ftrrcro, fcrir, /crmoto^ jUn 
/¡gado, Jigo,fjo^jincar^ foja, foradar, /orruua,/t>niWo, fot/a, fez (del 
falfulare, /útme, fastigio, fastidio, facinore, federe, feínina^ ferramef 
farrarto, ferire^ fornioeo, ferro, ficalo^ feo, filio sfger 6, folio ^ forar«, /ui 
ceo,furnQ,rio,fovea, falce). 

La /( hn sido introducida vn Habana t,del caril»e abama, udo), hucrfa 
Ilitetca, huero, hvevo, etc. (del lat. orphantm^ 0:ica, Aurinri*, ovuní); Imi 
sapñmída en aliento, España, rector^ ritmo, arpa, armonio, elSboro^ rulMs- 
ta, Utoro, teología, teatro, traer^ etc., que se derivan do ftalitus, //Upania, 
recthortj rytlitno, harpa, Aarjíionía, fteUboro, attbhasta, the^aurtUj lh<ologia, 
theatrxnn^ trah«r; en y, (contra el origen) en yehno de hetiwt4, en yerba d<t 
hierba, en yedra de hiedra, yermo de hiernvo, que se derivan dul Utfn htrhA^ 
hédara, tremo; un f, en alfolia, que antes era alholí, afirmar^ do oAtmar, m* 
fadar^ de enhadar^ etc.; en j, en jirpear, del arábigo hirpéic, jinglar, del 
antiguo alto alemán fte^igan, etc.; en e¡ (seg^ln el Dice de la Aoad.« 19* ed.). 
enguacanuiyoj del haitiano guacamayo; guariamo, del arábigo 4i 



m 




^bofio, del peruano hua^io; ^litu^ del arábigo /taita. Muchas palabras de 
las leagoas índígeuaB de Méjico, que antes Uevabau A, hoy se oacribeu con 

»v. g.: gtcaeal, guacamole^ gxtajoloUf GualulcOtgiu^e, etc. (del aztoca Atea 
/■', ahnacainullij huixúloil^ Ifuatulco, hnojctj. 

Ha (Yuc), adv. Ahora. Es muy común en Marida decir: "I/u te caes," 
} or "Ahora to c&f.a-'' ^^Ifa te pego," en voz de ''Ahora te castigo." 

Ilat Creen muchos (Don Audomaro Molina, Gramát Cast., 4* edición, 
nota 1^, pág. 33; 6* edición, pág. 39) que, en el cjemplo**Tresaflos^que no 

kvYro," /la es inflexión de haber; lo que no es cierto, porque Aa, on el caao 
ido, cis apócope de <^a««, inflexión de hacer, v. gr. : "Tres aflos hace que 
te veo." 

JTaba-a'/.nbnellC (D. F.), st Mucuna (fruto llamado ojo cU bu«t/). 
t, Habanera (Ver.), sf. Flor conocida en Ouba por rosa /ranc-iaa; en 

Píjico, por rosa taurelt i en Mcrído, por narciso. 
Habanero (Yac), sm. Aguardiente. 

K Haber (Oaj.), inf, A ver. ''Haber, niílo " ("El Trabajo," perio- 
do Pedagogía, de Oajaca). Hub<tT significa tener, poseer, i á ver es lo 
uo que tfanio» eso. 
flabíamOM (M<^j.), v. Éramos. "De todos tos diputados sólo Había- 
moit ciento cincuenta en la asamblea;*' d^ase: "^Éramos ciento cincuenta los 
]■ asamblea," ó "Estábamos. . . .*' 

Dos ayer ít'amoi, 
Y hoy sola y misera 
Me ves Dorando 
A par de ti. 

(Quintana, Ariagna). 

fabín (Pr. Vuc), sm. Árbol de construccíÓD, conocido en Ouba por 

tjafiíi. Ky palabra do la lengua maya. 

Hablar al petio de la lengua (Oaj.). fr. Hablar sin saber ni 

Itonder. 
Hablar en polilica (Oaj.)* '■*. Hablar eu buen castellauo. 
|lflablolear (Ver.), int Barbullar. 
Uaacal (Fr. Yuc.),Bm. Colgadizo de paja. Aunque el Dice, de la leu* 
k Maya, esorito por D. Juan Río Pérez, registra kaacal, que se pronun* 
fÍAjooca/, tenemos on azteca xacalli^ hoy jacal, choza. 
^B Hacer^ por cometer. "Todo aquel que Aace pecado, es csclaTO del pooft- 
K^' (Scio, San Juan, cap. VJII, v. 34; Valera.id. id.) Hoy se diría: "To- 
ilé el que atmeU pecado, esclavo es del pecado." 




h 



^^ 



Hacrr aluaidn (D. F. i Ver J, loe. Aludir á, btbl&r de, etc 

"Kecaerdo que en "Oaba Priraítira" se hace alutiOn^ i que en itAtUno 
se usó el vocablo canoa en la signifiooción de bodoga. . . ." (Jo«¿ ftUguel 
Maclai, "La Bandera Veracrazana/' núru. C9d, do27 de dtcieiubre d« 1891). 

"Hacer alusión" es modo dp. hablar afrancesado. En buen caatelUno •» 
mlud« d, ó se habla con altiñÚH d una persona ó cosa. La natnratosa Ó ca- 
rácter de la alutióii no permite que » ha^a, síuQ qaa ae dé á entender, que 
•6 indique^ v. g.: ¿Ha aludido, alude, aludid usted á tn(; 6 Ha hablado, ha- 
bla, habló ust«xl con aluRÍón i núV (Baralt, Dice, de OalicismoeX 

Hacer caso Onií»0 (M^j-). f»"- No hacer caso. 

". . . .en laa (notas) que Juan ^farU Gutiórrez la ocupa ezolasira 
t« de (1) los provtitcialísmos de la Confederación ArgentÚM «e 
otnUo del término eii capstión . . ." (Macías, Dice. Cubano, Pi 
ginaXrV. col. I). 

"Mejor seria que hUt8tro amigo Aiiieraeato omito dts ''I<a Nuera 
j D0« siguiera patentizando sus (des) propdaitos." (Id., Dice Cubano, 
fado, pág. XIX, col. I). 

**. . . ,y \a segunda, que An^a usted cago omiso de toda ameri 
(Id., id., Prefacio, pág. XXXVI, col. II). 

Aunque la Academia autoriza (Dice, 12* ed. do 1884) la frase Aaeer c«- 
10 omiso, no por eso deja do aer antilógica, porque hacer caso de uno Bigalfi-- 
oa at4^nder lo, obsequiarlo; ^ac«r caso do una cosa quiere decir tornarla citd 
eonBideriición, poner en ella la atenciáu. Omiso equiralo A descitidado, n«^ 
gUgefit'; poco solícito; luego Aacfr caso omiso es lo mismo que Aactr catm 
dñscnidado, hacer caso negligente. 

Hacer de papeles (D. F.), fr. Hacer papel, tener represenUoión; 
darse iinportaucía. 

Hacer el amor (D. F. i Ooy.), fr. Enamorar. 

"Van fuera de todo razonable discuno los que estampan Bolecíarooa 
i9 nos hace el deber de cato 6 aquello^ por en nuestro d^ther^ es nuevira 
gacién: nos cumpU esto & atpt«Uo; hacer ti awif>r, ^r galantear, etutmorü^ 
cortejar, obsequinr; hacer furor, por alborotar, enttttiasmnr al audit- 
hacer polUiea; hacer atmósfera; hacer país, por dedicarse á la polit 
(Acad., Gramát. Oost., parte II, cap, VII.— Madrid, 1890)- 

A pesar de la prohibición de la Academia, tenemos en Cenrantío. 

"Cuando a.^ pone la mira en esta IioruiOBura, y no en la del cuerpo, 
len "hacer el amor" con ímpetu y cou ventajas." (Quijote, parte II, cap 
tolo I.VÍTT). 

Hacer el InilO (Camp,), fr. Ayudar. "Harmo un ladito," por 
dams. 



mCClUNABIO MG UBJIÜANISMUH. 



»1 



■ accr el ovo (D. F.), fr. Eonmorar, gftUniear. 

ÍA CrftM //acer uno ti o$o, ftef;úa !& Academia (Díco., 12* ed. de 1384], 
«i '^xpoame i 1a burla 6 Ustlraa de laa gent^, liacienclo 6 diciendo toa- 
iería».- 

Oaerr rorilial (Pueb.), fr. Oorrespood'}ruuajoron,dir dii. 

"Ya hicieron foriual & Perico;" os decir: "Ya mtá, correepondido." 

Hacer gnaje (D. F.), fr. Hacer tonto. 

Macer kauis (Oamp), ioc. Haoei- tonto. Aau, ó X<»ú, es paUbn 
■aaya i aigxiiSca cuerTO. 

Hacer la laosca [Mích. ), fr So hacer nada en una rifla. 
Hacer la pala (Oamp.), fr. Ponerse uno bion; ponerse uno de 
enerdo con otro para lograr tu objeto; hacer pala. 
niiccr la pandera de lado (Jal.), fr. nacer mal tercio. 
JHscer la plaxa {Ver), fr. Hacer plaza, bascar las provisiones. 
.Bacer marasn (D. F.), fr. Engañar, hacer trampa. 
^acer pandan (B. F.), ir. Hacer juego, harmonía. 
mncer ronca (D. F.), fr. Arrepentirse, echarse atria. 
iBacer «citas (t>. F.}. fr. Oocar. "Los novioa bo oftt&n baclend* 



Lacer un chile %erde (D. F.), fe Hacer uua trampa. 
iCCrse (Quer), ínf Aiíirse. "Dos hombres ^e hicieron de palabras 
^^x 1a calle.*' jGs posible que haya un hombre hecho do palabras! ¡Qué de- 
*^TX fc£pD! Dígale «« asieren^ se agarraron de palabraa- 

* ^Salieron gitanos á bailar y voltear; sobre laj vueltas «« attieron dos de 
' om de palabras, y de anas en otras desmintió el uno al otro.*' (HortwU 
~- '^ !3N(endoza, Vid» de Lazarillo deTormes, parte II, cap, XI). 

'^BCCr§e Clllirrnnqiiele (D. K. ), fr. Echarse atrás, hacerse 

ttlaccrsc de arroz (D, F.), fr. Pasar por todo, diaímular, 
naccrs»c ilusiones (Ohia.). fr. Forjarse ilusiones. 
*»Ea cuestión de tiempo, y no puedo culcular cuAntn tardaré en reducír- 
'o« ^i los cubanos), y mientras est/*n en armas, no hay que hacerte iluñc- 
***», ol peligro existe aun en ta parte pacificada." (Oarta del general D, 
"^«"«^nio Martínez Campos, dirigida á D. Antonio Cánovas del Oaatillo, dea- 
<^ Ooba, á 19 de mayo de 1878 ' ). 

* ^ Van fuera de todo razonable discurso los que estampan Boleciaoios como 
*»\ cl« 'hacerse iluaiones," por "forjarse ilusiones" 6 «qoimerii, a1ucinane« 



i0i6tt ^ Gttba, tomo El, pá- 



■Oflar despierto, etc." (Ac«d., Graniát Cast» parto II, cap. Vil). El 
flÍDnario de la Sociedad Literaria registra el disparate "hacerse Uusáonf 

flaCCri^C jaula (D. F.),fr. Hacerse de la vísU gorda. 

Hacerse pato (D. F.), fr Hacerse de ta vista gordo. 

Hacha (N. U), sm. Matalote^ caballo haragán. 

Hacha-znela (MéjO^st Destral. 

'Hádase unfeil de cnenla (D. K. i (^oan.), fr. Haga usted 
«Denta. 

**}iágai<i dU ctiAiüa cómo sucedería;" disparaU* \\mk se corrige dicieodo: 
**liBga cuenta* ó "haced cuenta," etc. 

"El que no ha leído ("Los diez libros de fortuna de Amor") puede ht 
rwmia que no ha leído jamás cosa de gnsto." (Quijote, paito I, VI), 

"Está bien, dijo Sancho, y haced cuenia, hermano, que ya la habría pin- 
tado de los pies á la cabeza** (Quijotr, porto II, cap. XLVIl). 

"Ko quiero saber más, dijo Don Quijot<^, quo cnnio yo vea a Dnleñ 
desencantada, ^aré atenía que vienen de golpe tod&A las aventuras que 
tara i desear.'* (Quijote, parto II, cap. LXII). 

"Ansí que, mis hijas, todas lo bon de la Virgen, y hermanas, proouron 
amarse mucho unas á otras, y hagan cuenta quu nunca pasó." (Santa Te- 
resa, "Carta á la priora i carmelitas descal^jis," de Sevilla — 1680). 

Haig'a (Ciuan. i Dur.), v. Haya. En gallego se dice /lay^a. 

Xambiín la gente del pueblo, de Méjico, rjuorrero, AforeloSi Hidalgo, V 
racraz, etc., 



dice: 


en vez de; 


Yo haiga, 


Yo haya. 


tú haigas. 


tú hayas, 


él haiga, 


él haya, 


nos. haigarooSf 


DOS. hayamos, 


ustedes haigan. 


voa hayáis. 


ftlloB haigan 


ellos hayan. 



Hanchinal (D. F.}, sm. Heima. 

Harbolario (D. í\), sm. Herbolario (del lat hcrbot hierba). 

HaHÍclipak (Pr. Yuc. ), sm. Salsa de semillas de calabaxa, tostadas 
j molidas, con tomate i sal. Es palabra maya, oorop. de Aa, apócope de 
thah (jaachaj)^ moler, «ic/ic, cubierto, i de ppac^ tomate. 

HBftta (D. P.), prep. El lenguaje familiar construye mal ainchas 
posiciones que comienzan por hatta^ v. g,; ^^Hasta maflana Hc^i** por " 
tMB» llega/* A "Hasta maílana no llega;" *'ífagta el mes que Tiene rolveré,*^^ 



DU'ClOttAlLlu PK UCJlC^SttaUOS- 



i»B 



r dvcir "Hasta ol lues que vieiio no volvor¿:" **II«uta que llegue el 
o no estoy bit^ti," por "Hasta qutr no llei^e el ^*orano no «staré 1n«n.' 



Conque ^ea decir que don Augcl 
Anda do broma y de bulla, 
Y /¡asta la noobe no vaelreT 

(Br«t6D, "El amigo mártir, acto I, 
fac. XI). 



'*//iu>ta gu^! no * llegue á TAtigei* no estoy tranquilo." (D. Adolfo do Oaa 
tro, Estudios prácticos de buen decir, pág. 219). 

ilavta nhorm que lo h^. i o K ' . ir ll&sta. ahora no lo sabia yo, 
obora es cuando lo sé. 

"Aliora lo oij;o, rcspouiUó Suuclio, y digo qutí pues vuosa merced no lo 
ka visto, ni yo tonipoco. " (Quijüte, porte II, cap. IX). 

Ko creomoSi como opinan machos, que la frase "Hasta abora que lo sé," 
tma generolÍEada en el Distrito Federal, sea bárbara. Es muy antigua en 
la i de allá nos vino: 




Que podrios tener maneras 
Para trastornar la fé 
//(Uta agonx qu« h «. 

(Caucioncita del rey don Juan IX de 
Castilla). 



Hasta cn<ln ralo (.Tam.), fr. Hasta mañana, la noche, luego, oto. 

asta cftda rato." os fórmula usual de despedida, y, s^^n nos parece, 
QQ momento de Atención para reconocer su absurdidad.*' (Cuervo, 
Áptint. Críticos, g 379) 

Hasta dCfliSill<^!9 i, U. Kj, ir. Adías. La fórmula do despedida ^Ofta 

defjmh no pareció muy lógico, porque si AasCa £ja el ti^rmtno de uno don- 

i detpués denota el tiempo inmediato al scfialado ó determinado, (i qu¿ 

po ac refiere el que se despide diciendo /íasla después/ 

Haiita la parcil de eul^eiitc (D. R). fr. lenísimo ó maUñ- 

no, muy valiente, etc. 







1 Es manera da hablar cDl re loe bt*br^3 para decir, "?» tanto que 9tXo no s^w- 
I»," decir hasta que no. El P. Slgúenza, Uistoria de San Jerónimo. Reitera estO 
,«l|raahel»ratflla Fr. Diego de Arce. Aíiscefánea primera de oraciones, ^xac\%, I699< 
(O, Adolfo de Castro, Id.) 



' --•»- 



"Fulano es baeno hasU la parod de onfrunte;*' *'Zutano es malo hasta la 
yared do onfreuto." 

iQaé quiere decirse con esto* — Que es muy buctao, ú mallduta 

Hayamos (Tam.)> v. Hayamos. "Cuando háijamo» llegado á 
a, te avisaré/' Debe dtcirsc; "Cuando Iiayámos llegado. ..." 

Haz •'Micb.)i Bnx Balaguero. A los grandes inontouofl de paja de maÍA 
teij^o, cebada, ek., llaman fvxMs cu Míchoacán, en voz de balaf/ueroa. 

Hecatombe (O. F.), b£ Hecatonfonia. La palabra //ncalomb^ (i 
ge, ^efcatornÍK^ corop. do heJiaton^ ciento, i de bous, buoy) significa sacrifi^ 
de cien bueyes, víctimas; i htcatonforáa (dnl gr. fifxkaton^ ciento, i do p 
nos, matanza), Bigni6ca sacrificio de cie^ Iiombrc»^. I.AS fut<ntonf<^nia« eran 
Ub fiestas celebradas en Mescnia por aquellos que habían muerto en la gue- 
rra á cien enemigos. 

Hcelára(D. K), sL Hectárea. La Academia (Dice. I '2'» ed. de 18841 
r^istra keeíáróa i no htctdra. ^| 

"Los hacendados recibirían tstoa sei.-* pesos de cada /Wcíarn en billct» 
•orno valor del 50 por 100 do sus fincas." (A. A. Cbimalpopoca, "Coestióa 
agraria nacional." — Discurso lefdo en la Sociedad de tioografía i EetadUti- 
ca el 20 do abril de 1893). 

"En el sistema mijtrico no hay ara sino área., ni declara siuo AóCi4rMt¡ 
no se al(^e que área es término genérico, pues lo mismo sucede con 
tuarUh pi<i" (Cuervo, Leng. Bogotano, ^ 7G9). 

fléctara^ por ?ií>-fúra, se registra en el Dice, de la Sociedad Lilorarím«j< 

Hechos práclíCOS (Ver.), sm. Hechos. 

*' Hablaron (el Coloso de la Elocuencia oepaflola i el Coloso do laa 
aea modernas) inspirados por la intuición del genio: en la esfera oapeci 
liva, el uno, y en el campo de los AecAói prdcCtcoé, el otro." (Macfas, 
rionario Cubano, Prefacio, pág. X, col. I,i, 

Si hay /techos prácticos, debe haber de hechos líricos. 

Hc^rilla (Oaj.), sf. Higuerilla. También dicen Jtigrilfa i grUla. 

HejOtCf por ijot^^ registra el Dice de la Sociedad Literaria. 

Helarse l09 ejotes (D. F.), fr. Perderse los frijoles llamados ajo-,,, 
t«8. |¡ Acoljñrdarse. )| Anuinarse uno. 

Helelillo (Ver.), sm. Potichinche. 

Hélice ¿es maiwulino ó femeninot Preguntamos teto, porque, en el ar- 
tículo Uélicñ^ la Academia le da género masculino, i en los artículos Z^^'- 
iar i Espira dice la hélice, lo mismo que CoU i Vehi en sus Diilogoa 
Taríos (diálogo VII, pág. 230). 

En lo8 diccionarios de la Sociedad Literaria, Vom i (ronxálea;, Salr^ 
miogaex, de Autoridades, etC;,, tiene génrro femenino. 




He«l(M¿i.). V. Habed. 

''El imperativo del rorbo /taber no ea Aed, &iuo /laM," (Academia, Ura< 
nn^tíca Coat, parte 11, cap. Vil, pdg. 279, ed. d« 1890). 

RelÓÍHa (Yuc. j, ht Heloisa (dol gr. heloytay participio fomenino del 
K^-^ibo ¿aireo, elegir. — J. F. López, Filología). 

Kiríma da oir á los ninfos amartelados hablar do las cartas do I/elóisa y 
^X^'^Iardo: plegiie á Dios qno lleven calabazos si no se cinraiendon y dicen 
^/o-Uo." (Ouorvo, Leng. Bogotano, ;í 136). 






//«h~Ua infeliz, ¿cuál füó la mano 
Qufí d'*Bpiadada y dura 
Hnndió en ese rocínto parorosot 
Morada del horror, tanta hermosura^ 

(Qüítttaní, "A Ia licimosura"). 

Vendija tVer), af. Rendiju. headrija (se dijo autiguauícnte). 

Heno (!>■ F.), sm. Hfpula, tilnndbia. El nonilirit de (itnndsia to tomó 
Q Dr. Ellas TiU>LAnda, profesor do medicina de Abo, primero qao clasí- 
^ cata planta. En lengua azteca se llama jiachlH; en Cuba le díceo guo- 



Híenojo (Guerr.), am. Hinojo (planta |. 

Bor^a (Yuc), sí. Jerga (tola grnc¿)i, llauíada en Méjico ayofaj. 

" Había (en la sala del rico de Caii)pa;tas) uii bufete cou su sobremesa de 
'^¡^ listoDOada i ñaecos, un banoo do álamo, dos sillas do tijera, á la usan- 
^ antigua." (£1 Podre Isla, Fray Gerundio do Campazos, part« I, lib. 1, 

Heroína (Yuc), sf. Heroína. 

'Utrotiia tiene cuatro aflabaa:^«-ro-í-na." (Onurvo, Apuntocíones Orí- 
es**, 5 102). 

Deja la quinta entrega en gran aprieto 
La costa integridad de Coferlna, 
T bosta que solé á luz otro folleto 
Nos tioQO con cuidado lo Aero-Uta. 

(Bretón. "Desvergüenza, " canto Vlll). 



Herpes do) (Yac), af. El herpes. 

HerTer (Tob. i Chía.), v. Hervir. Tarabiéa en Oojoco dioeu /arver, 
^ agenta incolto, de TlojiocOj dice jerver, jirviendoy por Aervtr, hirvienehr] 
"*^o mtÁn jervietuio los frijoles." 



Hcsfddo (Méj.), aro. Hesiodo. 

IIeMt4?ríco (Guan.), Btn. HisU^ríco. El vocablo Aútén>o Bb deñva cirl 
gr. hUterikos, referente ¿ U matriz, de hyéícra, matriz. ¡;I muclios honibr<^¿ 
dicen que padecen de histérico// 

HiftdaR(Méi.1,Bt Híad&s. 

O&nto eso miumo á Arluro, los dos Osas, 
Y las JlítídíU tristea: el arcano 
Qae los noches alarga perezoaas. 

(Eneida, tomo I, liU oct, canto OXLVI., 
traducción de D. Miguel Antonio OAro). 

Allf primero fué acntido 

El barco de los ríos, y allí cuando 
Hedujo d cierta suma, y 8u apellido 
Compaso á cada estrella el marinero, 
Osas, Virgiiioa, filadas^ Lucero. 

(Frny Luía de León, /'oesíat^ \^^ H, 
y«?r. í tic Vinjifio). 

níjfldeiir ((iuan.), int- Jadear. 

Ilijado, da (Mor.), s. Ahijado, do. 

Hijo de taco (Son.), fr. Es cuanto hay que ver. "jHijo do üicoi, tan 
mentiroso!;" "¡Hijo de taco, el hombre!" Es froso de Alamos. 

Hilachas (O. F.), ef. Guiñapos "En este jonuco pongo mis 4i7n 
cfiaa-,"" por "Aqnf pongo mi ropa vieja, luia guiflapos.'' 

Hilera (Yuc); s£. Hilo. En Marida llaman Mhra al hito blanco, de 
coser, i al do color lo dicen hilo. 

HiliotropO (flor) (D. F.X am. Heliotropo (del gr. /j«/h>i, sol. í do 
trop(\ vuelta). 

Hincarse (Yuc. i Guan. j, inf. Hincarse de rodillas, arrodillarse. Ia 
Academia no registra el termino Mncartf^ á posar de rst«T antorixado por 
los cldaicoB. 

"Y vino á él un leproso, rogándole, ú hhacáTvdos* ¿r rodillas, le dijo: ^$^i 
quieres, puedes limpiarme." (Scio> San Marcos, cap. I, vor. 40). 

"Y cuando salió para ponerse en camino, corrió uno á él, 6 h\ncéndo$t 
rodilla», lo preguntaba; .^faestro 6uono, ^qué debo hacer para conseguir 
vida eterna." (Id. id., cap. X, ver. 17). 

"Y habiendo dicho esto, se /¡incO de rodillas, ó hÍKO oración con todm 
(Scio, Hechos, cap. XX, ver. 36). 



4 



'"T con tus ya dichos doncellas se \nno ¿ donde Don Quijote («st&bo, &t 
íuftl mandó hincar de rodillne." (Cnrvttnt«?s, Quijote, parte 1, cap. III)- 

^ Ahinojar»^, Aincarse de roJíllftB." (OovarrubiaM, Tosoro d© la Lengua}. 

El Dice, de Aatoridadcs dice: "/fincar las rodilfas, 6 híncame. Postrarle, 
humillarse poniendo laa rodillas r:n tierra, en aeRal de rendimiento ó rer* 
rrncia." 

Hiño (Mor.}( sin. Himno. En bable se dice inu. 

HípncpopICf por /tipuepU, Rf> registra en el Dice. Enciclop. Espafi. 
de Vera i Uonziílez, 

HÍpó{rriro(D. F,),im. lUpogrifo. 

**Vete por do quieres, que en la frente lloroa escrito, qut> no te igual<í en 
el }/ipoffrí/o de AstoJfo, tú c\ nombrado Fronuno, que tan caro k* 
i Bradamanto.' (Quijote, parto I, cap. XXV). 

Corre i-n ol /¡ipoífr\f\ li Etiopia llega, 
Y en &1 paraíso terrenal sosiega. 

(Lope, Anffclica, canto 11). 

Ni el diverso hi¡iogr{fa que en la «ecA 
Región ifl aire el caracal hacía. 

(Vnll'Uí'nn '¡nndciia mejicano, cap UI 



[slqitio (D. V.\ sm, Ifeeiquio. En Santa Anita dicen //iñ(^itit^. 



ri/ut. 



*^!kutbi¿n he couiunicado y tratado al abad don Martin de la Fariña y don 

r Pellicer, uno y otro bien conocidos de vmd. El primero, |>or lo anti- 

larío, crítica y inteligencia de la lengua grifífía y latina on su propiedad, 

le muy particular estimación, y que ticno para dar á la e^itampa el Étimo 

ñron de la lengua griega, OricnU Thrlani (irnmtnatici Ah:candrinit de 

i Sóidas, llesiqvio y el Etimologícnn vulgar toniaron todo lo bueno 

k^ae tienen-*' (Carta del licenciado don Juan Lncas Oortós A don NicoIAs 

Antonio.— íladrid, A 7 de mayo dí> 1664), 

/fr$i/chÍo escribo Aldrete en "ub Ar.tigiiedadeB (Ub. 11, cap. II, pAg. 208. 

•Amberes, IGU) 

HociQlieando (Mt'J. j, :idv. Hocicando, holanda En Almoloya del 
-Río dicen: "T/>fi puercos están hocujueayido el maíz " 
lloJA de latn (D. F.), sf. Hojalata, ú hoja lata. 
Ta Acfttlcmia (Dice, 12* cd ) escribe h<Qad^.lata (art. Hoja do lata) iho 
'<« (2</tfra (art. Bombillo). 

"Cada dos niño» tienen un tintero con su tapadera de fiojadehxta ó latón. 



^^^UA evitar que entre ci polvo." (Odón FoaoU. LeccíoACB de aistcmu i 
todo» de eDBofíanzB, pág. 32, 8' od. do Barcelona — tSSl). 

"El Cuno elemental do Pedagogía (pág. 356, O* od. — Madrid, lft85), 
crito por D. Joaquín de A\*endafto í D. Mariano Oarderera, tnw Aofa 
lata. 

Con mucha razón pregutiba D. Krauciaco J- Orclljuia, ou su Vocahularíc 
de Duparat«s: ¿Por qué ha do sor di lata y no /toja laüt^ ii hojata$af Ef ' 
una hoja ó plancha de hierro lata^ extendida, dilatada, y no 1/4 alguna 
que K6 llame latti. Se reconttenda esta observcu^iún ñ la Academia. ' 

Hojnlflrn (Yuc. i rruerr), sf. Hojaldre. 

Hojarasca (Mor.), al Sopaipa: especie dt* hojoola gruoaa hecha 
una especie de masa bien liatida, frita i enmelada. En Mt!T¡da la llacaai 
orff/ii, cu Méjico tostada. 

Hojcro (D, K), adj. lipieio (del gr. epi, sohre. i dü/*/^/ú«, hoiai, 
nace i crece sobre los hojas de la« plantati 

Holán (D. F.), am. Faralá. Xo está lijado toduvia U ^ 
gen do L-st^. vocablo, y á punto lijo no puede atiriuarsr si la f " -^ 

falhalá, ó farbahi, ójaralá, ó/ar/alá. (Montan). 

Holocli (Pr. Yuc), sra. Paja de la mazorca dol uiaÍA. 

Hombre (Dur.), snt, El Señor "¿Dónde está *>l /i0ffiir«/.'' «n ves 
f Dónde está ti señor iV/" 

Hombrear (D. F.)> inf, Patrocinar, proteger, ayudar- A La mvji 
maríiuacho, que lo gustan las ocu|>acíoiies de los hombres, 1c dicen: "A ¿ttfrj 
l« gusta hombrear,'' "es amiga de hombrear.'' 

Hombre niacrlO (Méj. i Oaj), loe. Vu muerto, el cadáver do ai 
hombre. 

{,Quión llama un homirt tmiériof 

(Lope do Vega, Amarilü, égloga). 

Home (Vuc.), sra. Hombre. "¡Varaos, Aom«/," por **¡ Vamos» hombro!' 
la palabra hotne es anticuada. 

"Madre, dobedos punnar 6 non semoiar ¡i las mugieres eu tlaqueía do sos. 
corazones, asi como punnó yo de non someiar á los fechos do los homo» vi* 
les" (Carta de Alejandro á su madre ' ). 

Homecidio (Méj.), sm. llomicidio. 

Hondar (Dar.), inl. Ahondar. 



irta ñt halla oj fin del poema de Alejandro. 



Hopa (Oal.)t Erf. Hopo. Aunque hopa es ana vestidura, ae dice ^'Su- 
«I hopo" i no Jn hopa. 

*No será mucho que den noticia del caso ¿ la Santa Hermandad y dos 
idon, y ¿ f e que sí lo hacen, quo primero que aalgainoa de la cárcel que 
ha de índar el hopo.' (Quijote, porta I, cap. X). 
H<M|IIÍS (2ac. i A. C.)> sm. Hoque (del arábigo hacc^ derecho que se 
i*ne á alguna cosa, y de ahi retribucióo, remuneración, etc. — Monlau). 
"Lo hÍ20 de hoquii.'' por decir: "Lo hizo de balde.'' De hoquis, en Za- 
i A(i;uaíicalient«8, quí«rc decir gratis; í lo que sigtiiGca es albcroqw, 
tala. 
"Ordeuamoü y uiAndamos, que ningún Mercader, trapero, ni tratante, no 
dé á los Sastres ni tundidores, ni Jubettros, ni calcetines, hoqtieSt ni mara- 
vedís algunos porque vayan á bus tiendas con los que van A sacar de ollas 
(«Sos, ni sedas, ni otras mercaderías." (Recop., lib. 5, tit. 12, ley U). 

Hora (D. F.),aJi. Ahora. ";Hora, Ponciano!;"' *'Hora voy." '^Desde 
loía lo veo," ■ es frase campochana. 
Horcado (Guan.). ad.i. Ahorcado. 

>rda^O (Ver), 8m. Horda (del arábigo hofUa^ campo). "Est¿, ó 
\ó, de Iwrdago,'' por decir: "Est-i de horda, de catnpamento, dp campo.*' 
Horero (M¿j.). sm. Horario. 

Horitn (Oaj.). adv. Ahorita, en el acto, al inatant«*. 
Horrar (Son.), ínf. Ahorrar. 
Horro (t^n. ), sm. Ahorro. 

Horftrncia (D. P.), st Hnrtensía (d«l lat. horUwtitu, do /ior¿u«, 
lerto';. 

Eu la calle de la Joya hay una tiendecita con este rótulo: La Ilorteiioia. 
En las ''Hojas de Rosa.'^ de José Rosas^Morcno, hsy dos poesías á f/or- 

rt». 
"iQuorrás cntt^y fl/t un senado donde no haa de ver ú Cuco Porapoyo, no 
Marco Oaton, no á los Liiculos, no á J/ortensio, no á Lentulo, ni á Mar- 
io, ni á tos Hirtiog y Pausaf (Don Francisco de Quevedo i Villegas, 
)hra$ serias, pig. 98.— París, 1881). 

A ést« (arte do bien decir) debieron su fama y excelencia las oraciones 
de los Esquines y Démostenos, do los Tolios, Bnitoa, Antonios, Grasos, y 
fíorUnaios." (Don Antonio do Oapmany, Filogo/Ui dé la Eloev^ncia, Intro 
dncoión, pág. 9}. 

HÓffIÍI (D. ¥.)f adj. Hostil. Parece increíble que personas educadas 
digan hóslii en vez de fioalíK 



j,Seri tal vez que rutinaria y crédula 
La caterva que ha dado en tal manía 



Toma aquel breve, breve por real c<^ula 

Que prosodia altoró y ortografía! 

^Es galopo o] de epigrama y de rniduta 

Que da lirio á la lengua y energía, 

O 68 que na4a r^tadiaron, ni preU'ritoii, 

Ixw qnr pronuncian hC^tilef y peritos? 

(Bretón, Dtever^Uema, canto V|I). 

Hotel (D. F.), sm. Hostal, hostería. 

**0m, BUSO, torna toda psa calle adelante, y pr^nnta por rl "hfmialát 
Ix>bo:'' cata aquí la llave, y come tü de lo que hallares on el Ap 
aguárdame en la pofir\<H liastn (|uí* yn vaya." i Tjopn iIp Rik-cIx 
«oto II, CSC ni). 



Cien liahrd visto el lector 
En hoaterUt 6 convento 
Un artificioso invento 
Para andar el asador. 

(Iríarte, fábula 
de noria"). 



Kl Gosqoe i rt Mvoio 



Ai entrar á una hostería 
Dice una gabacha hermosa: 
|,Cual que cosa, cual que cosa 
Volere ruoseflorial 

(DoQ Alvaro Oobillo d<* Ati 

/fechos de fíentardo dtl Carf>Ío^ JQi 

nada ll). 



'*Y oqul hay que notar que hostal (abreviatura do hospitaf^ del tot ü 
pitium) es el misino vocablo francés hóteít el catalán hostal j fj itftii 
iillo. ^A qu4^, pue«, la forma extranjera, si tenemos una nacional y e3 
teí' (líaralt, Dice, de Galicismos). 

Huncal (Pr. D. K. i SIéj, ), am. Aparato de forma de un pur 
do, do base cuadrangulor 6 rectangular^, hecho de varita» sobrtí ..k^. 
sajatos por los extremos, que sirvo para transportar frutos, avra, huevos. 
Del azteca hiúcntll^ nombre del aparato 

Huacal (Pr. Tam,). sm. Jicara de guaje. 

HliacaiUOle (Pr. M¿j ),sm. Ensalada de aguacate. Delazt^a^A.^ 
camulH: corop. de aJivAcaO, a<:;i]acate, i de mvUi^ mole, guigado. 



ir 



k: 



I 



Huapal (Pr. Méj.), sm. Espotero. Del a/tcca /iKo;m¿/i, tabla ó vigA 
peqaefia (Molina). 

HcinpnngO (Pr. Camp.}, Biu, FanUaugo. 

Hliar.leliO (Oaj.). aru. Sandalia. Es alteracíóu dol tarasco ¿/uafOcAtf. 
Hubieron (Vuc), v. Hubo, ^^/fnbieron toros on Santiago,'* en ves 
c hnbo. 

"Pero el gran nüraoro de declaraciones que hubUron de tomarse, j de 
odividoos que á medida que se tomaban aparecían más ó meuos implicados 
ao la trama, dilató la terminación de aquella causa. . . ." (Pezuela, Histo- 
ria de Cuba» tomo IV, cap. VIH, pdg. 235). 

Híichale (Micli.), sm. Burla, befa. 

Htie 'Pr. Sin. i Son.), sm. Bledo. Ko palabra cahiCa i slgnitica ('tedo, 

Hlichuenchc (Pr. Jícj.), am. Novio. |! Enmascarado. VC^asojiV»-, 

HtieJA (Chili.), odj. CJuajo (del azteca A»axí, árbol que produce el fru- 
to de donde se hacen las jicaras). 

Huele Á mole (uuajoven)(Mor.), fr. Ya está próxima á casarse. 
Tomó origen de que los matrimonios so celebran siempre con mole de pavo. 

Huele de noche (Méj.). sm. Dondiego de noch<^, gal.-in de noche. 

Huele fóo (D. F. i Méj.), fr. Huele mal. hiede, apesta 

Huero (Pr. P. F. i Méj.), adj. Rubio. El término huero procede del 
i^ODoy, huereti^ amarillo. 

Huesito (M¿J.),^Ma. Trabajtto. "Hoy tuve mi huMÍto,^' por **fio/ 

TB una tocata." Es palabra muy usuol entre los músicos. 

HuesUCO (Quer.), sm. Torta de harina hecha con la espuma do! coci- 
miento del pílouciilo. 

Huero de Trailc (M¿j.)]Bm. Cabalonga. En Veracnu lo nombran 
nolimáu, 

Huevero (Mój.), sm. Kcoovero. 

Huero aUolonndo (Ver), loe. Huevo pasado por agua. 
Huevo sancochado {D. F.), loe. Escalfado. 
Huevo tibio (D. F.), loa Huevo pasado por agua. 
Huidla (Pr. Sin. ], sí. Espina. Alteración do Anitto, espinoso; del az- 
teca hniízUi^ espina. 

Hnichnpole (Pr. Pucb.), sm. Cadillo. 

HÚig'as (Ver.), V. Huyas. **No Atít^oí," por no Auyos. Haiga se de- 
cía en lo antiguo. 

"SeQora, huigamo» de aqui." (Juan do Tímoiieda, Los Meoiemnos, como- 
día, eac. X). 



i 




Huiffamoi de esU congoja 
y npftrtéoQOooa <Iel lual. 

(Bartolomé de Torres Naharro, 
día 2Iime»eat Joru. J) 






Hüi|(0 (U >'.). T Huya 

Huila (üuerr.j, «dj. Tullido, inválido. 

Huípil (Pr. Méj.)) sm. Camiseta de mujer, que aDtiguamtMtte sti«^ 
bria el pecho i la espalda; boy ea una especie de cami«6D adornado de 
rentea maneras, según el lugar. Ea palabra azteca. D. Eufemio Meados» 
eacribe huipilli. 

Huiquilite (MéJ.)i am. AflU. Huttzquiliil, en azteca, eael 

Huísai (Pr. SínX am. Ouchara de barro. Ka término cahít* i 
cuchara do barro. 

Hllitlacocbe (Pr. Méj.), am. Ecaarcoma que se produce en Im z&a- 
zorca del maíz. £n Oaba le dicen buhüj hongo del nialz^ ^ue en Méjico co- 
aen frito, revuelto con tomate, cebolla, chile, etc. 

Hule (Fr. Méj.), sm. (Joma eláatica, ^-aucho. £a alteración del 
ulH, caucho. 

Hule (Hid.), sui, La boca. "Le pegaron un guamaxo en el mero'' 
por ''Le pegaron un golpe en la misma boca.*' 

Humacera (Ver.)j af. Humareda. 

"Probablemente por errata escribió D. Jok* Miguel 3iacÍAa /(unvocero 
bamarcdo." (Dice. Cubano, art calimba^ pág. 1^40^ 

Humadera (D. F.), sf. Humareda. 

Huye Ú él (Ver.), fr Vé á él, recurre á cl. 

"S^Io en Orísto &e puede hallar salvacído, hny«t pues» rf ÉL" {*^B!l 
brador, periódico mensual, que bo publica en Orítabo. — Enero de l€96j 

Es vulgar la frase "//uye rf é/," por "Vé & él, ampárate de él,'* oto,, 
emplea unía huir de^ v. g.: *^Huirde un peligro.'* 

"No, no, Sancho amigo: huye, huye destos inconvenientes, quo quien 
pieza cu hablador y en gracioso, al primer puntapié cae y da en tmfaan 
graciado/' (Cervanlea, Quijote, parte II, cap, XXXI). 

Huyó ú favor itc la UOCllC (Pueb.), fr. Huyó faN~orecido por 
la obscuridad. 






^bel kiglo XIV 80 iutrodujo Í« pricúca d« poner uo panto sobrí* la i 
X^a^'&'ft denot&r qne era vocal, así como pora 6garar la pronunciación tuerto 
^^^ la misma bq la ponfa ana coma debajo, en esta forma ( | ), cayos doa sig- 
*^*:*^ juntos vinieron á formar la^ (Doce, Dice. Ortogr. EtimoKfg. eapafiol.)." 
^'El punto sobre la ■ no se encuentra antes del siglo XII; ni cifras ará- 
^^*^Cwwíteadel siglo XIII." > Cantil. Hist Universal, tomo 7» pág, CIO, 
* do Madrid— 1870). 

^1a i ha &)do conmutada en y cu convoy (del fruncios convoi); en 0, en 
"^^ua, /-ifra, neyro^ pescar, plegar, fico, etc., del lat Ihiffua^ Hilera, nigro, 
pilcare, ñeco; en^', en caétiU''jo, cornejo, ojo, pell^o, eta, que antes 
castillvio, coTütio, oio, pelleio; en //, en batalla, malla, maravilla, etc^ 
te escribieron antes bataia, maia, maraviia; fué ofladida en ¿¿en, dien- 
^, riiéz, Jiiféta, hitl, miel, niebla, íu>/o, etc^ del lat. ben'', tiente^ dccem,/cita, 
^^^li^ melUf wbnfa, nepoU, Rnpriroida en abtto^ asno, inuebh, noblCt pared, 
^^j., del latín abied, iUi'tio, rnobUi, nobilif jiariéte. 

Ih CPf. Yuc), sm Judia, frijol pequeflo. Es palabra do la lengua mayo. 
IbanOft (Yuc.;, V. íbamos. 

Icakbnn (Pr. Yao.), sm. Arbusto conocido en Veracruz por solimán, 
^n Cuba por cabalonga, fcabdn fa término de la lengua maya. 
Ideático (Mój.), adj. Caprichoso, maniático, renátíco. 
Idlomn (la; (Carop., M^j. i Ooj.), sf. El idioma. Hasta en boca de 
^^^^jonas cultas ( 6 que lo parecen ) hemos oído decir ¡a idioma, por el 

^ Ido (Sin. i ChUi.), adj. Descuidado; atolondrado, alocado. ''Fnlnnonsti 
"**-Ífl," por "Ha perdido la chabeta." 



Ifierno (Oaj.), em. Infierno. 

Ignorar (Mor.), inf. Saber. ^'No dejará usted do tynorairZoy'* por do 
cir: "No lo ignorará usted," ó "lo«abrÍ usted," 

IgrualadOf lla (Guerr), adj. Grosero, ra; desvergonzado, da 

fjCnoble (Hicti.), adj. Innoble. 

Iliáda (Ver.), et liúda. En loa "Prologómcnos du Lituratura" 
D. José Mi^juel Macíss, está escrito Iliáda ea vez de Ilíada, 

"Todo el día ee le pasa en avoríj^ar si dijo bien ó mal Homero on tal 
rerso de la Ilíada, , , ." (Quijote, parte II, cap. XVI). 

^'EI oído es uno de los trabajadores niiia asiduos en U construcción út 
esos magníficos monumentos que llamamos lenguas, y lo mismo coutríbuyc 
j con la misma solicitud concurro á levantar los sólidos muros de 1a &1< 
fia y la oratoria, que las Bober)>iaa columnatas do la Iliáda y la Divina 
media." (Ooll i Vehí, Diáhgot Literarios, diálogo IX). 

Uuélgonie, puos, do quo la Eueida alabes, 
La Teliaida y la llXada primero. 

(Bartolomé Leonardo do Argonsola, "^ 
y(M»«, ya, etc."), 



Iliaaya (Pr. Sin.), &f. Jicara. Es palabra cabíta i signifíca tftxa*' 

'^¡Ilusione!» engaüosas! ó como dicen losciboneyosdeogafio. 
(José Miguel MacíaSj art Orifjen de la voz eanoa; réase *^Ija Bandera 
racruwina," mirn. 680, de 26 do noviembre de 1891). 

|Inütil pleonasmol ¿Qu¿ ilusión no es engahú$at Esto disparate lo tonaó 
el Sr. Maclas del Dtcu. de la Sociedad Literaria, art ilasionarió, donde es- 
tá escrito: eiigañoitu ilusioneg. 

Ilustraciones (Ver.), af. Personas ilustres, instruidos, etc. 

"¿Qué dicen los Hnstracioyies del país respecto de esta palabra!" (&Ii 
Dice. Cubano, Prefacio, píg. XIII, col. I). 

**. . . .harto BÚ que siendo (Antonio Bachiller i Morales) una de lu máa 
refulgentes iJuatracionm del pn-sente siglo, su nombre os repetido con 
peto aquende y allende el mar Oceánico." (Id., id., Prefacio, pág. XXT1 
col. I). 

^*(A quién demonios le ocurre decir if.v$iraciai\^ por varones iluatreí, 
lumbreras ó cosa semejante* ¿Tan pobre es nuestro idiotua que neceoila etta 
galicismo para signífícar los hombres que sn han distinguido y han ilustrado 
á EapaAa en materias do Estado y gobierno, en armas, artes, cioocios y le 
trosf ' (Baralt, Dioc. de Galicismos). 

filo, illa (Cbih.), term. lo, ia. Hasta las personas edacadof, tí«fi«n 



Ohihuabua la co&tunibro de cambiar en t//o, illay U terminación io, ta^ 
de tu palabras, v. gr.: íío, rio^ Eliast JA»ías, ^farlat tranviat etc^ laa pro- 
lunoian tillo, riUo^ EHllas, liesillas^ Marillu. 
Imaz (D. P.), B, Im¿a (apellido bascongado, que signifíca juncal del- 
4 crecirlo — Irigoyen, ApeJI. Boscong.; uoiubre compuesto de t, apoco- 
«a, junco, i de mas, apócope de maskarra^ delgado, flaco. En su orí 
gen serta probablemente lauMikarra). 

InibillitO* Don Audoniaro Molina (Oramát. Cost, A* edición do 
Lérida, 1865} i D. Mathieu de Fossey (Gramát Oast, cd. de tíuanajuu 
>, 1855) oolocaa entre lo? barbariHinos el t'^rmino ivúíbxtOt -por c0J»prendi- 
1, iiiefuido, 

Imlllll (Tam.)i *Í' Moza india, que eatá al Bervicio de un sacerdote 
Inipar (Yuc), ad'i. impar. D. Joaquín Andrés de DueQas.eu su mag 
Efico •'Curso completo do Ariaméttca" escribe impar, barbarísmo que D. 
tofino Joec Guervo í Apunt. Críticas, § 19 ) corrige en los términos si 
LÍ«nt08: 

La partícula negativa in ha venido á ser oloinonto Ubre del castellano 
se antepone á otras voces sin que varíen du forma: asf, áejuil aale injicí, 
pió, implOf de capaz, incapaz^ etc.j por eso se dice impár^ que no ivipar. 

La proporción del tiempo se origina 
De la misma que al número conviene; 
Pues si ¿ate par ó im¡iár se determina, 
£1 compás solo tiene 
Dimensión ya binaria, ya ternaria. 

(Don Tomás de Triarte, ¿a Mútiea, 
csnto I, XI). 



Ini|ire«ÍÓn de Uindera <D. F.), fr. Xilografía (del gr. xylon, 
madera, i de ffraph¿, eacribir) imprimir oon tipos de madera. 

Impresionable (D. K.), adj. "¿o que imprimioiía, lo *fut cauáa ú 
oduM impreiian. ... Lo cual basta para convencer que impresiotíabUt en 
el sentido que se le quiere dar de $eiuibU, capaz Hf. ríncifñr vitaé impr^o- 
ni$, no está en la fndole de nuestra lengua; y asi. con miis propiedad se pue- 
de decir en castellano un éermón ó diseurso impresitmable (que cau&a i;ij- 
fiaión, que conmueve), que no almat coratSiij persona^ pttéblo impttiio' 
htíy esto es, eapeiz de $er impre9Í07Utdo 6 conmovido."^ (Baralt. Dice, de 
kliciimofl). 
Improbo (D. F.). adj. Mucho, penoso. 
"En vista de semejante desconcierto, aconsejado Mahy^ &n\ytmM\\<^. i:aw 
■JO 



prudente j atinada poUtica, para do irritar la susceptibilidad de \<m patrio- 
UMt el ímprobo trabajo de hacer el orden y restablecer la confianza en los 
abatidos inímos.*^ (Justo Zaragoza, '*Las Insurreccionea en Cuba/^ to 
ino I, cap. Vi. pág. 358). 

**/mpro{)o quierft decir malo {j tambiía tiiirOt como trabajo improbo 
(Ouerro, Leng. Bogotano. § 458). 

"infria tan preciosa esta ventaja como el tiempo y el improbo trabajo que 
os costaría alcanzarlur' (JoTellonos. Oración que pronunció el aator en al 
instituto Asturiano). 

lin|>ro»llUo (Mor), sm. Non plus ultra. 

ltUpil€*stO (D. F. i Gaan.), adj. Acostumbrado. 

Inacio, H (Jal. i Mioli.), s. Ignacio, a. 

Ilicafiaz (D. F.), adj. Innoportabl^ faatidioeo, revoltosa "Kl eafer- 
tito oatit inco/ja;/^ por "Gstá fatigado;*' Este muchacho es tncopos," por 
''es insufrible." 

Inrcnilio (Gaan.), sm. Altar. 

Iliceil^nrio (Yuc), sm. Aparato en que se lleva la cantina. 

Incensio (Chía. ¿ Uid,;, sm. Incienso. El termino tnr»rinoe« cómate 
<'n r) Parral i rn /^imapin. Kn gallego se dice i/icm#o, i en bable wicjiny- 



Ooi'ona aqueste altar con renda y flores, 
Agua me da, y enciende la verbena, 
Erurxcfigo fino enciende; en mis dolores 
Vero si hay fuerza alguna ó arte buenos, 
Vori si tomo & Dafni & mis amores. 

(Fray Luiís de^León, "Foeafas,' líU 
églogo VIH). 

IllCOnlrAr (Miij.). inf. Encontrar. 

Incr^^iblc (Yuc), adj. Increíble. 

Indcprndlencill (Mor. i M¿'j.), sf. IndepeaideDcia. 

IllllrprnilcrKe (Yuc. i Guan.}, inf. Hacerse independiente^ enu 
tiporiM^. 

InitrprndlKarBr (Sin.), int Gmanc¡pars«, bacerve independien' 

lnctiÜt<ito ^Méj.), adj. ludiots, indoxaelo. 

Indlpcvlo, n (D. F.), sm. Indio, indígena. ''(No Mb« usted ¿áa 
faftbrá una iit^í^wfo para sirvirntaT" Por desprecio ms dio» intü^mSo 
indiix 

Indio (OajOt ^ Hn Tlajiaco anteponen siemptv la palabra indic: 
nombre d *l lugar donde reside el individuo, en ves de aoobrario por el 



uc 

I 

bal 



niioo ó gentilicio, v. g.: *'Un indio de Xundiche," por un mtndiUco; "Un 
indio d« Yodocomo,^' eu vez de un yocanieeo; "Un indio de TepoBcoluUi" 
por un Toposcolutrilo; "Un indio de Nuiní/' por un numiateco; "Un indio 
de Yttcufíioocn,"' por un ¡nicunicenae; "Un indio de Yacuafle," por un ytt- 
euAñfnte, cto. Esta coBtumbre os general en el pafs, i debía desaparecer. 
En el Distrito Federal se dice: "Un indio do Aniecameca, de Foxtta, de 

zumlta. de Tucuba, de Tlálpan," f^tc, en rez do un anucamecanOt un pox- 
Uñe ó pf>xtíaiio^ nii o-.umbeñOt un facu&'!;7o, un </a//}eplo/ en Pnebta: "Un 
indio de Tlaxcala, de Iluauchinango, de Oholnla/' etc., por un tlaxcalteca, 
un h*tanchinangufho, un choluteco; en Yucatán: "Un indio do Acanceh (se 
pronuncia Acnnqu^hJ, palabra roa^ra, comp. de acan, bramido ó qnejido, i 
de ceA (queh), venado', de Itzimnú, de Tizimín, da VuUadolid," etc., por 
un ocítnyiíflwo, un ihivimño, un valizoUtano. 

;Pobrc indígena! Todavía no ha desaparecido para é\ la esclavitud que 

trodujo la conquisto. ;¡I hay qaíeites tengan en horrible esclavitud i los 

e su misma raza" 

Induliigencin (^if'j ). sf- indulgencio. 
Influenciado, da (Chia. i A'er.), ndj. ínüuido. da. 
'Tres sentimientos disímbolos; tres inteligencias injlwtneiadas por tres 
ivenoa pensamientos; tres corazones dominados nidamcnto por tres dfr- 
." (D. Flavio N. Panlagua, Lágrimas del Coraz'n^ novela, San Cristo- 
lml-18T3). 

. . .el vocablo ha sido injhttttctado por tonga en la acepción cubaniL^ 
. Joti^ Miguel Macíos, Dice. Oubauo, art TongonE>ar8e). 
"Para nosotros huracán 6/uracán^ y huriean 6 /aricarit no son T&rion< 
tes de una misma palabra, sino dos vocablos distintos, 6 por lo menos un 
imIo vocablo, pero influenciado por dicción diforent^v'* (Id., ibid., art. Hu- 
ra«¿n}. 

*'. . ■ .Observando atentann-nte á. quí masas de rocas in^utfncinran." (D. 
Mariano B:lrcena, Tratado de Geología, cap. Xli, pág, 203.~Méjíco, 1885). 
Lo mis c<^lebre del caso es, que el Sr. Madas (después de emplear varias ve* 
en su Dice. Culjano. el término injlutnciado ), porque cometimos el pecado 
o osar en nn articulo de "Kl Correo Español," de 1 6 de septiembre de 1891, 
i1 referido vocablo, pregunta: %{)<i dónde ¡rayosl ha sacado el Sr. Ramos sa 
m\\io influenciado^ ^Qué palabra es ostal 8Í tal palabra e.xistiera en el len- 
aje de las personas caltas ^^), sería un participio pasado do influenciar, %it- 
¡no derivado de «n/fu«rtcia, salido á su voz de in/Tuir, ^mas ¿ qué la nueva 
fexprefli^n influenciar, si tiene el eapaflol la dicción intuir?" ('^La Bandera 
VcTAcruzana," de Jalapa, núm. 6a8, de 22 de noviembre de 1891), 
Kosotn» preguntamos ahora al 8r. Macías: ^Quid autem vid» ^ 



Moi 



m ooulo {ratría tui, et trabem ín oouto too non viáctfl (San Mateo, oApll 

lo VII, V. 3). Antes qun el Sr. Maclas corrigiera el disparate ÍTi/Tunicto/fi?, 
7« D. Kufíno JoB¿ Oucrvo había dicbo: 'De la misma estofa (que cauar^ 
barbar \ prudenciarse) son ol tilcjiciarse, por caHarse^ que usau at¿;unofl, ¿ 
influenciar (ti«me risos de francca ó iogléa), inútil completamente por c 
tir ya influir." (Leng. Bogotano, g 742). 

**Ivfluidos por las creenciAS populares, no dioron un aolo paso adel&nt 
(Larra, LileratnraJ. 

IllflÚnclía (Méj ), sí. Enjundia. Vis tt*rmíno dr Tíanguistongo. 

Iniflís (Ver. }, sm. Acroodor. 

IngTCwnrse (Yuc). inf- AliAtarKO. 

Ing^iientO (Mich. i Tab.), 801. Unguonto. Del gallego non Jmporl 
1)1 vocablo tJiffú'tnío, 

Inhllltinrsc (Oamp.), inf Inhumar. "Oración pronunciada porj 
C Lio. Joaquín Baranda, Sooretorio do Estado y del Dospacho de Juati< 
¿ Instrucción P-bItca, al inltumane ol cadáver del O. General do Dirtaí 
Manuel GonuÜcz." ("El Eco del Oomeroio," do Mérída du Yucatán, dé 
30 de Mayo do 1893). 

ínhutnar no puede sor reflexivo, porque ea imposible qae un cadáT( 
inhume, se entierro así mismo. El Dice, do la Sociedad Literaria registra cV 
barbarismo inhumarse; pero no los do la Academia, do Chao, do Domfognec, 
do Barcia, do Terreros, de Autoridades, etc. 

'^Inhumar, activo. Dar sopulturo. Etimología Latín: inhumare, 
bajo tierra; de ih, en, i humare, tema verbal de hnmust el suelo: ital. 
uiare,- franctía, inhumar.''' (Roque Barcia). 

Injiindin (D. F.), sf. Bniundia. En gallego se dice ii\¡uiia {m 

nuncia lu-rvlia 6 inshulia). 

Inispirncióll (D. F.), al Inspiración. 

Inocicncin (Chíh.), al inocencia. Es término del Parral. 

Inodoro (D. F.), sm. Común, retrete, cuarto excusado, etc. 

Inornr¡(Guerr.), inl Ignorar. 

Inracioiial (Mlch.), adj. Irracional. £1 termino inracipna/ nea 
QO de (;alici:i, lo miauío que iTiritar, que en bablo escriben inrriiar. 

Inspección de policía (D. F.), si Vívnc ó vivaque. 

Inspiraritie (Ver.), ínl "Armas ha sido el primer amencaniíta qi 
tntfñrdndost en Kieburh, Laurcnt y Ior grandes genioti europeos. . . ." (i 
das. Pico. Cuboiio, Prefacio, pág. XIV, col. 1^. 

*'A1 emiUr este pensamiento nu ft« inspirado en el apotegma dol sabio 
José de la Luz Oahallero." (Id., Dice. Cnhono, Prefacio, pág, Xlt coL 




niCOIOMABtO I>K MIJICAVIIMOD. 



"Ninguna de las acopcionf>« prophu del verbo acti^-o írupírar permite 
qoe so lo áó Corma reciproca; 7 es por cooiigaientp disparato galicaco de* 
cir, v-K-: 

'*J/0 A0 intpiraato de tí, 6 coniigot^ por *^//« r«cihido inMjñración de tí^'* 
"iff has ifupirado/" 

'Los «aliiofl se inspiran^ on ocaúoocft, do ideas muy orígloalefl/* por Lo* 
éaéfióa K r/iutfv«7i, en ocasiont», al impulso dé Íd«a» muy orttfinnUsy ó Zqs sa- 
óioi hac^n caudal^ en ocuuion^^ de idsot^ etc. 

••J/« ifupiro con sus versoi/* por Su» wtíoí i/i* arrebatan^ «w fntuiias- 
wn^fkf me acaloran la /uníatffa, me inspiran." (Baralt. Diceionaiío do Gali- 
anos V 

Mnffpirndo vale (Ver), loa PocU, vate. 

* *Y cao era aotoc que todo y sobre todo, aunque ei vulgo literario dio en 
.€rle por erudito, bibliotecario é investigador, más bien que por vate I7i«- 
,?*«*-iarf<i." (Meníndez Pelayo, Estudios de Crítica Literaria, pág. 2). 

^'*Hab(a de cometer la insensatez de sustentar las excelencias del n^gimeo 
*~^^f> nblicano democrático, apoyándome en los escritos. ... do tantos eminen- 
pobltciataa y de tantos inspiradus vatr^ como han santifícado, defendido 
<^^tado la monarquiflt' (José Miguel Maclas, Dice. Cubano, Prefacio, 

XXIX, col. TI). 

3Si ifoie fjuíerc decir adivino^ numen inspirado, i oílivino significa iospi* 
*^**<Íj«, decir in$pirado rate es to mismo que adivino insjnradot lo que es ro> 
*^*»«\ danto. 

*^ *- V KÍn duda que esto fu¿ como profecía, que los poetas también se lla- 
^**"*«a «OÍM, quiero decir, adivinos," (Quijote, parte II, cap. T). 
intervalo (A. O. i D. F.), sm. Intervalo. 
~ Durante i-^te inUrvah de tiempo, los padres habrán sabido amagar, pre- 
X esta tierua pasta do la infancia du tal manera, que el hombre guarde 
asDpreaión y venga .-i ser en el mundo un leal servidor de In secta, un ins- 
_ mentó de sus designios.' (*'E1 Faro," de 15 de marzo de 1895. — Ar- 
^* ^*»lo «'El Confesor i la Familia.") 

**£n aquel intervalo visitó Lorsundi los ingenios y fincas do Zulueta, de 
Z^^^ama y de otros grandes propietarios. ' ' (Zaragoza , Las Insurrfccione$ en 
^^**e«, tomo II, cap. IV, pAg. 170). 

-j^ ** . , . .dirigiéndose (Lersundi) después con algunos intervalos Á Ouonajay, 
^^*lt» Olarm y otros pantos, . . .'* (Id., id-, cap. V, pág. 801). 




**^^ 



^ara ia recta pronunciación de este vocablo, copiamos del Leiig. Bogotá- 

«le Cuervo, lo siguiente: 
* * Acentúas© intervalo. Ejemplos: 



£a tftnto qiN en p1 mundo h«ya c«ladtt. 
Y on mi cerebro lúcido inUrválot 
No rae hn de dnr la adulactóa posadA. 

(Bartolomé Leonardo do ArgentoU, Ef 1 
tola "Con tu lieencúnj Fabic, etc.^ 

Guando de estos primeros agregados 
Da voces que consuenan ó dUuonan, 
Dos, trui ó más M juntan y encadenan. 
Formuí sus if%íerválos comliinados 
Arrotoicas mixturas, 
O coTOpueetoa, con nombro de posturas. 

(Don Tomás de Iri jrtf, An JITiínca, 

to r, VII). 



^Es pez el que en la eüpalcla 

Dd piélago salado 

Abre entre espuma eurcoa üo csnu^ralUa? 

NOf quo á inf-crvdhs en batir se place 

Las blancas ol&a sobro ol aura pura 

(D. J. de Burgos, Oda, al porvenir Jl 

"Presto aert^ contigo; que sí la vida es sola U que aparta los vivos de 1m 
muertos» breve es la distonoia del hUerviUo, si aun mientras te hablo, con 
estas razones to diga** (Don Francisco de Quevedo i Villegas, carta á don 
Antonio de Mendoza). 

*'A1go semejante Á lo que con respecto al tono son en la música los ñ 
terváhi " (Ooll i Vehi, J>iá¡ogoa liUrariog, diálogo VIH). 

íntico (Oucrr.), adj. Idéntico. 

Intrcpete (Tab.V s. Tntérprctr. La palabra in/rc;?c(!< noB n"no d< 
gallego. 

IntnicllO (Cuan.;, adj. Intru&o, entremetido. 

Invisible (Yuc), sm. Albanoga (del arábigo a^-&ani<;A, cofia 
para recoger el pelo de la cabcEB, ó pora cubrírloX 

Inyectado (Ver.), adj. Encarnizado. 
Los nuWícos que Hablan de ojos inytctadot deben du no haber tropel 
con buenos libros españoles, que si no fuere asi, df^jarían esa monserga ga* 
baoba y cebarían por el camino llano, empleando «acarmt.aelo.*' (Ooi 
I^n¿ Bogotano, § CIO). 

"Esto dijo en vo/ tan alta que lo oyó la Duquosa, y volvUrnch» y vi 



MCClOVAEli» OS MBJICAV1BII0B. 



311 



á 1« duefla tan alborotada y tan encamizcuto» loe ojos, le preguntó con qaiin 
l«a habla.'' (Cervantes, Quijote, parte II, cap. XXVI). 

Vieuen los lobou biaobados, 
T las bocas relamiendo, 
XiOS lomos traen ardiendo, 
Los ojos eucafi^hados, 

(Ooplaa do Minjjo RovutgOi XV J. 

iñígO (D. F.), sin. Ififgo. Bi del nombre Tinado (del lat igtWf ínogo, 
»^gán unos. 6 del lat \g%icfactu$^ lleno de fuego, según J. M. D., Dice. Bio- 
f^ráGoo Etimológico) se deriva /»iyo, í de éste el patronímico IñigtteZf no 
^^*ínio* la razón del acento en la primera i. 

Don Iñigo Hartado cutoncca era 
Sucesor y legitimo heredero 
Del que por fama ilustre y verdadera 
En aquel reino alcalde faó primero. 

(Juan Rufo, La Aiufíriatla, canto U). 



"'El Roy y la Reina y todos los coballoros y aofloros subieron á la Al- 

"^^*x>bra (3 do enero de U92), y d In cuesta de la fortaleza les dio el alcai- 

^^ ^ucef Aben Comisa, tos llaves delltt, y suh alter-as loa mandaron dar luego 

^OD íiiigo López de Mnndoza, condo do Tendilla, primo hermano del car- 

*^*»atl don Podro Oonjáler do Mendoza, que fuó el primor alcaide y capitán 

^^^*»«5ra] de aquel reino." (Don Luis del Mármol Carvajal, "Historia de la 

^^^^^»«Uón i castigo do los moriscos de Granada." Hb, I, cap. XX). 

^pil (Yuc.), SU). Huipil. Especie de camisón que usan las mujeres. 
% qué conque (Mor.), fr. ^l quó te importa, i qué hay con eso? 
V rizado, por írUado, registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

£1 áureo sol surcando el aura pura 
Baja á trizar la gota de rodo 
Tremulante en su lecho de verdura. 

(D. Joaquín Arcadio Pagasu, Soneto, iosor* 

to en *'£! Partido Liberal,'* de 7 de agosto 

do 1S92). 

íritado se denva de irü, i no de tn'^. íLo que perjudica un mal diccio- 

n%rio! 



*'AyerBe /u« dou Podro;" quiere di 
Llevarle el mandado, haq 



Irse (Guau. ), inf. Morirse, 
"Ayer murió don Pedro." 

Irse con I04I0 i reata (D. F.), fr. 

con el mandado. 

Irse de la cola (O. F.), fr. Enfermar del vientre 

Irf>ie de vuelo <D. F.)* tr. Gastar más de lo necesario. 

Irse para atrás (Méj), fr. Ari-cpeiitirst 

írmele Ú uno las patas (Mej.)> fr. Equivocarse. 

Isabel dormida (M^j.), loe. Vino mezclado con pulque. 

Isac (Yuc i Chih. ), sm. Isaac (del helireo tsnítaq, reír — Monl&n). 

laac Barrera, loemos en la Revista de CbihuAhua {primer ano, núm 
pig. 192.— Julio de 1895). 

Y la de /«aac, vuestro divino abuelo, 
La de Jacob y de sus tribus doce 
Oa dé el gobernador de tieira y ciclo, 
Qne vuestra fe y honesto amor conoce. 

(El maestro Joaé de Valdivielso, r*i< 
7nuert« del patnarca San Joaé^ co&to V J. 

l!«&iaf4 (Tuc), sm. Tsaios (del hebreo ja$cha^ calad, salvación, 1 A 
el SeSor— Monlau). Los que pronuncian háini, parece que dicen /atfj 
Ismael (D, F.), sm. iBmaél. 
Israel (D. F.), am. Israel. 

Seflor Dios de /pra-é¿, ¿qué lengua alcanza 
A tu debida gloria? 

(Fr. Luis de León, h-atl. del taimo LX] 

l,Ouindo, Sefior, la esclavitud y el llanto 
Oesará de Iera~cl, llegando el dia 
En que aparezca el vencedor, el santol 

(Moratin, Lo$ padrea del limboy.- 
Cuervo. 



Istí'r (Míj.). «f- Est^»"- En Almoloya del Río dicen /sUr, 

Itacate (Pr. Dur.), sm. Provisión de tortillas, chile i fríjol, qae d 

indio lleva para comer por el camino cuando viaja. Del aztvca ilaeail^ Imu- 

timento. 

Itamo (D. F. ), sm. Díctamo (en lat dietamnutn^ i en gr. cfUtemí 



DICCIONARIi) nS MRJICAKISMOS. 313 

ItenerariO (D. ^'^), sm. Itinorario: del lat. itinerarius; de iter^ ca- 
niÍDO. 

ItÚrbide (Yuc), h. Iturbidí'. D. Lorenzo de Zavala, en su "Ensayo 
Histórico de las revoluciones de Móxico," tomo I, caps. VII i VIH, eRcri- 
b© Itúrhidé (apellido bascongado, que signi6ca camino de la/uente^ comp. 
de ütn\ apócope de itvrria, fuente, i de bidea, camino, vía, nimbo, de- 
rrota). 

Mzazóla (Ver.), s. Izasóla (apellido bascongado, que significa /«TTi^ríce 
dól rcíamaí— I rigóyen; pero segiin su etimología, debía ser Tsatsolaj comp. de 
i9(U$<ij retama, i de ola^ alteración de oía, herrería). 

Izcuincle (Pr. M^i-)) ^^- Pf^rro sarnoso. Del azteca itzcuintli^ perro. 



£fiU letra ha Buititoido ¿ U t en Juúé (dol Ut. I^éus, nombre procede 
te del hebreo i/«ho9iu¡h, Saltador), jWío (en Int iudueía^ del hebreo tf«Kudí\ 
Juan (del hebreo íthohhanan, gracia de Dios), Fajardo (apellido forma* 
do de BayardOy nombre derímdo del radical cóltico ¿ay ó baysy boeqae), 
Jattér (apellido derív. de íanuarius ), Jtmcquñz (de Iñigo), cattUUy o, cen- 
tro, q/o, pellejo^ etc., que antea se escribían catixlleiot coiiseio^ oto, p^lUio. 
ha aido cambiada en y, en Yiiítiz (patronímico do Jutto)^ Yugo (nombre 
antiguo, formado de Jugo, dcri%-ado de Hugo^ apellido procedente del 
deseo hitg^ que significa inteligente); en k, en kan (del persa jart, principo] 
kcdive^ quft, aegún la Acad. (Gram. Cast., parto II, cap. VII, ed. de 1S90] 
debemoa decir I escribir jedive^ del persa j«div^ príncipe, soflor); ha 
tnido á la <7, en contatje (del bajo lut eotiéergiusj^ equipají (del (ñas 
iquipagejt formaje (del pi'ovenzal formaige), forrc^« (del bajo latínyorra^, 
/Qrvgiu.m}t menaje (del francés mendgejf etc.; á la a^ en Alejandro, Ái^o 
(Je AU~vander^ del gr. alexó, yo socorro, í ancr^ andró, hombre: «oeorred&r 
6 auxiliador du los hombres— Moniau), jaqueca (del ariibigo xa^uica, 
\or) ^ jáquima (del arábigo xaquima, cabestro), jicara (del azteca jncaJ 
vaso de calabazo), j'tcavta (del náhuatl jicama 6 xicamatlj cierto bulbo pa* 
recido al camote), jalapa^ raíz (del mejicano xaMpa, comp. de xalla^ are- 
nal, i pa, sobre, etc.; á la cA, en jámila (del aráb. chamila, grasa fondi* 
da), jarra (del aráb. charra)^ Joffui (del persa ehof¡v.i^ procedente 4ol «am- 
ento yo^»í, meditación), ju¿l:Í (del aráb. cAu¿íí, rebajado), etc.; á Ja #60 
jabón (del Ut. sapo, aapotUs), on Jimíiiex (de Simeón, del hebreo Schiméon, 
oído), Juárez (de Suáretj de Afuero)^ jibia (del lat sepia, en gr. i^;tí«, qb 
animal marino — Moniau), játiba (del lat. Sttahíe), á la c, en Luj/í 
fania), Cejudo, apellido (do 5íC((¿r/tf. de donde el anticuo nombre ■; 



Jabfn (Pr. Yac), sm. Árbol conocido en Ouba por Yaba, en Ve»- 
cruE por Jabí (del mty» habin. andira), i nada tiene quo ver con el jabí ea- 
paflol (del aráb. chábi. manzana sil vestro). 

Jacal (Fr. Gaan.), atn. Ohoza do paja. 

Jacalón (Pr. Yua), sm. Oolgadíso techado do paja. 

Jambe (Pr. Tainp.). nm. Planta conocida generalmente por órgana 

Ja^Da (Tab.^, al Fruta del árbol del mútno nombre, alteración d^ 
«i^t«ca xahuaUif genipa americana. 

Jaguar (Méj, i Ouerr), [nf, enjaguar. El t^irminoii^r'/^)' es aragonéi- 

Jai^licy (Pr. Mé¡.)^8m. Dup(^¡todeagua, fuente natural. Don Jacinto 
Ü). I. 01 vera dice qae ja^«y es alteración deJ azteca ixháhuetl, derrame de 
^k^^ia; pero otros qtie conocen bien la lengua azteca dicen que esa etimología 
r\o n exacta. 

Jalado (D. P.), acy. Borracho. 

Jalanilna (Gaan.), af. Calamina. 

Jalapa i^.Pr. Ver.^sf. Raíz cuyo nombro proviene de] cantón (del 
Sctado de Veraoruz) llamado 7a¿apa, oapafiolización de Xalapa, adultera- 
OtÓQ del azteca Xaíltipa^ í>ufonización de XaltU¡)a^ compuesto do a*a/, por 
^a«tf«i arena, xa/¿a, arenal, ¿^/i, partícula abandancial, i ;ks, prcpoaiciónoqui- 
^ralente i lobre: sobre el arenal. 

Los conquistadores i cronistas escribieron Yalapa (6 de julio de 1529),' 
^ahpa ( 15 de enero de 1530) '- i Xatnjm. (en 1550), ' cuando la X tenia en 
<^aatel)ano el sonido x«x que hoy tiene en gallego, bable, catalán i demá* 
lenguas de la rama provenzal, el do la cA, cu francés i ah en inglés; pero á 
^nea del siglo XVI, que principió la X á tener el sonido da^' fuerte, al mis- 
%too tiempo quo la y suave, ó tofa, tomó el sonido gutural fuerte, cambio que, 
^OAO dica Monlau, no se hizo común en castellano hasta muy entrado el ai- 
^o XVII (do 1640 á 1660, según el testimonio del gramático Gaspar Scto- 
^ío), Ibj sustituyó á la r. enjaqníca,jdquim<i, quo antes eran xaqueca, xd 
«yuama (del arábigo xo^utca, dolor, .>:a^t¿¡rna, cabestro); Javier^ antea Xa- 
■%tcr (aíncopa del francés Janxun\ del lat JanuaHut, forma Ianu4, Jamo): 
^«rtz, antea Xeret (de x^ra^jera ójef-i-a^ del adjetivo gr. gecro9t g«h^ te- 
rreno, derivado de^eo, tierra — Monlau), Jímcnrz, antes Ximejiez (del ho* 
Vf^eo Schimwn, o(do); Jalapa, Jaliéeo, Jicahngo, antea Xatapa, Xatisco 



I Docamentos inódUos del Archivo (te Indlsa eu Sevilla, lomo IV. pág. 893. 

3 Id. id., tomo 38, pág. 398. 

3 Id. Id., totDO 33, p&^. 536.— Herrera, Historia do los Tudlos Occidentalce, dúca- 
<Sa U, lib. VI, cap. L— Bemal Díaz de! CasLUIo, Historia verdadera de la Coog. de 
Muettt España, capitulo LXJ, pig. 42. Madrid. 1632. -Fr- .Tuan de Torquemada. Mo- 
narquSa Indiana, Iib. Iir, cap. V. 



(también Xaluco, ' en Ift^O), Á'icálanco; JaTnaieOfCnlt» XavMyca * (Xm 
eOt en la Relación dt* Aionso de Parada, 2 de xolio d« 1527; ' íajttaica *' 
ote. . etc. 

Escribir Xalapa, en vez de Jalapa^ es hoy un barbarísino, ]o mísico 
féQndoTij Borfíeaiur, por Londres, fíurdws (AcAdemia, Oramática Castef 
na, parto II, cap. VíT^ pág. 279 — Ma<lrid, 1890), qo© son palabras castel 
nÍKOttaB; pero D. Jost; Miguel Mncfaa, decidido partidario de U X, annt 
hasta hace poco escribía Méjico, ^ Onjaca, * Jochimilcoj ' Jatapa^ ' ele. , 
puso (el 10 do enero de IS93) la sustitución de la ortogrufia Ac Xaiapa 
Jalapa, fundado cu t^ue la JT, en lo antiguo, representó fielrocnto en las 
labros aztecas el sonido .ra, .if, x^'i xo^ ;c», v. gr.: .tacalli (bohío, choj 
x^loa (dí\idir), ncalli (jicara), ?cocoatl (chicha, bebida hecha de mj 
chitl (rosa, ilor). ¡Representó!; pero ya no, como lo prueba el misnto 9r. 
cfas, " escribiendo^ en \cy. de r, en muchas palabras aztecas. 

El que un vocablo ^ haya escrito de esta ó aquella manera, no e* 
razón fundada para quu se %*ticlva á escribir d la antigua, sí yn Vi ha fijado* 
su ortografía. Por ejemplo: Xochimilco, palabra castellanizada, que Ci«ae fiú 
BU ortografía, no [debe nacribirae Joe?iim%leo^ '• ni Cfntehimitco^ " ni St 
miJfco " ni SuchimiUo "' (en 1565) 

No está en el roismo coso Méjico (escrito como se pronuncia en 
i conforme á las Academias Mejicana i Españolado la Lengua \ que ma< 



1 Docuoiontos dfl Archivi> do Indias. to[n)tt.*(, pu¿, 628. 

3 lü. id., tomo 16, \>tz- 412. 

3 10. 1(1.. tomo 40, p6g. 2G0. 

■I AWrotí», Del Origen, etc.. cap. XXH, pág, 34.— M&<lrUl, I8T4 

6 "Geúsr. Nacional." páfS. S4, 35. 38. .*)9. 42, í-tc,, «le, «1. ti» Vm-bstox— Fl 
U81. i Dice. Tábano. pig«* fiti, col. I; 81P. col. li. 

C "{tcogr. Xaclonal," páge. S8, 39, &S, 112, etc., \ Dice. Cubano. |>ikg«. CI3, «CfL^ 
1 SOS. col. 1. 

7 "Geogf, Xftciuüsl," pigs. CO i 120. 
3 I(!. id., pftg. 48 i Dice. Cabaoo, p&g. 730. 

9 Aunqap iia l:eiio criterio fijo, I boy quiere slogularüuirBP ii^auüu tos Uroi 
(ijvar, empero, por fitiJe, maguer, Ptc, declarados barborUtoos |>or la Acadnmla {Q\ 
milica, parte 11, cop. VIT, pAg. 279, «d. di' 18»6). 

10 Ccmo M too en )Af> ]>úgs. 60 1 130 de la "Oeografla Nacional" do D. Josv Iflj 
¥acftis, od. de ISSI, i fo la paz. 2->0 del Compendio de Geo^raria Uolvertal tie U 
— Ga»t«mii!u. ISC?. 

21 Titulo de iiohlo cladbil, dado 4 Chui^ímlfco, 4 do morzo^dn 1559. Docum. <hB 
tilas, tomo 8, jtktí. 34. 

12 Carta dn Fruuclsco di» Moniejo X S. >t. i'u I? de ]nnio de 1539. Pocum •'- T'-'^' 
tomo 74, pkg9. 8i»9 1314. 

13 Id., tomo 15. p'i?. Ul. I Inno 13, pfts- 33. 



ihtn Jfívieo; ni Coatmcoaícot (de coaüt culebra, i &»icoaí/i, escondite), que 

nbf) ft'oatza^oalcos, ' Ouctizacoalcos, i ant«a Guaazqualco í Guaaxffual' 

*ftacitcombo ' (en 1529), (iuacncalco (cu 1550), ' (Juacacoalco{<in 1529);' 

kmbi^u GxLaxango, " Xnaqttcingo, ' Quaxusiiiyo, ' Ouaxtmn^o, • Onagu- 

GiiaJoeingo{&a 1530), " //tiejotzingo^ íliiexaUiticú (dc/íHíu.*//, sauz; 

inco^ comp. de tUntli, diminutivo, i de co, lu¿ar de). En la palabra Tacú- 

DO »e Otibo cambiar su ortografía, aunque se baya escrito Tajicaba^ " Ta- 

iba (e»i 1529)," Talcubtx (on 1529), " .<lfaífíArt (en 1529),'^ Tlaacula 

lu 1555) *" í Tfacopau (lugar de esclavos, dot azteca ttacolU, csolavo, i ;mui, 

kgar de), eic. 

Lo» qac eacribou A'ahtpn por rutón de origen comoten la inconsecuencia 

escribir CfMÍcaciwjo^ CKamUpa^ ChilacayoU^ Chúiaco^ Chipote, Chocóla' 

etc., poniendo ch nn lugar de jt (del azteca Xa^caizingo, Xamxtlpan, Xi- 

tea, Xipoilt Xoctkiilj; Chai (del persa xal). Chachara^ Chenc (del ardbi* 

a:ait)«f'a, ruido, i xani, indecente). Cha/al^ Chirigota (del hebreo j^nfal^ 

iric0</ Jacal^ Jalpaut Jayacatiaih J«loay JicaUepac, Jloarat '/léanla^ Joju- 

JxtmilUptCi etc., donde la j Rustituyc ¿ la r (del mejicano Xaca¿/», 

r«/jpa;i, Xa¡facatlá\i^ Xeloa, Xicaltcpeil, Xicatlif Xiuatiíat Xoxollay Xu- 

epítij; Jaguana^ Jdjuima, Jara» Jenil, ale. (del arábigo XagiLaf^ 6 

r«ctí<7;, X<U}HÍma, Xara, Xcnil); Sihcayoapan (pueblo da Oajaca), Soco- 

:o (distrito de Chispas), SocUitK-pec (villa de Morelos), SuehilUpec (mu- 

[eipiodo Usjaca), «te., cambiando la X en S (det náhuatl Xilacayoapan, 

'o, Xochit^prAl , Xf>chiltv}>etl}. 

tras) han fíjodo res u faltamente su oficio. \%j j la ae; como oq r^a^ 



O. Eutrniiu Uet:Uo¿&, Apunles para un Catüogo razonada de las palabras me- 
kaaas Introducidas oí castellano.— México, 1872. 
2 Docum- il"! Archivo de In'lias, tomo 24, págs. 87 I 217. 
' , tomo 27, itág. 16. 

, lomo 2U, pi;;. 539- 

1., tomo 27 i>ÍM^. 1«2 t IS*. 

d.. lomo II. pá^'. i\Z- 

''ir Ii]. i<l. temo 14, pjk^, 370- 

S Id. t(l.. lomo 14. pi?. 11^. 

» U. Id., tomo 14, p¿g. 421. 

10 id. 1(1., tomo H, pág. ;i60. 

n lil. 1(1., tomo 23, pácr* &3I. 

12 Td. Id., tomo 20, pá¿. 420, i íaiüj 27, pia;. 222. 

13 ta. Id., tomo 26, p&g. 493. 
li lib lij-, tomo 27, p&g. 94. 
15 Id Id*, lomo 27, p¿g. 67. 

10 Oafta tlA Fr. Toriblo do ICotolinU. Docomen. de^tndías, tomo 2A, v^'&* ^^~ • 



'¿\r^ 



bICCI05AniO bt MU1C1VI9H09. 



examen; y nadie rtscribe Xenilt xUarUt quixote^ sino Jenilt jicarut qti^^Ce,*' 
(Academia, GramAt, parte IV, cap. I, pdg. 356. — Madrid, 1890). 
Dft un periódico de estA Capital tomamo$ lo aiguiente: 

"OcuRnsN'oiA PRRS0R19A.— ¡Podre Xalapa!— Un ontondtdo filólogo, cod 
qaien hemoB hablado ü1 tira amenté respecto :! la innovación de Don Jt 
Miguel Macías, para que no se escriba Jalapa, sino Xalapa, nos hacu 
qne ni el uso, ni el sabio do Ycracruz han tenido razón, 7 que deb« decine 
Xaclapa. 

"¡Aliora tii que están lucidos los xaclapeñoil Ni ellon miamos saben 4 qué 
atenersn. Allá rn tiempos de entonces, cuando el idioma no había safrído 
aún tantas luctaaiórfosis — mctamorfósia diria Xavier Oeorno— se cscribU 
Jalapa; boy es Xalapa, y más tardo quizá Xaclapa, 

"Ya es oportuno que sabios y ülólogos busquen etimologías á otraa cía- 
dades; que d^jen en paz ¿ la hermosa tierra de los tiquidámbares y de 
mujeres gallardas; que entren á Orizaba, por ejetitplo, en son de conqaist 
AUl también hay donde darse gusto. 

"Tal vez descubran— y será importantísimo — tjue ni nombre de ia bcij 
súna ciudad del Borrego no es Orizabnj sino Orijxtcpa, ú Orixacxa. Kl 8fJ 
Macías es capaz de encontrarle x hasta á Don José Jacinto Jiménez^ qoe 
gracias á Dios, no ha hecho más que comer mucho y llamarse Jo»í Jacinl 
á secas. Y es porque el insigne gastrónomo no hace ruido, que si no, ya 
nominaría Xosé Xacinto Xicméncz. 

**Porque, allí donde ustedes lo ven, Don P«epe Moxiaa «s atroridíaima 
Una vex, dixo: "el color del cielo es ol reflejo de los agua» del mar," V 
así otras lindezas que no recuerdo, pero que paxaron en la ¿pooa do Uor- 
nández y Hernández, cuando Jalapa no era todavía Xalapa, ni Xaclapa,— 
O. F." 

Jalar (Ver. i M¿j.), in£. Halar. 

**Los chiquillos le tiran, \e jalan y lo estropean (á un romero}/' (Femáb 
Oaballoro, La Estrella iU Vandalut, cap. V). 

8e dice halar^ i no jalar^ que tiene otra siguíGcación. //alar se derírm 
según Monlau, del nórdico Aa/a, en antiguo alto alemán Aa¿()ri, tirar. 

'*£n este dia saltó el viento á la tierra y garraba el ancha de tierra, y 
entonces empezamos ¿ halar por el cable, y halamoa todo el cable adentro.** 
(Belación hecha por Yicenciode Ñapóles, del viaje que hizo la Armada que 
Hernán Oortés envió en busca de laa islas de la Especería, 1637. — Docu- 
mentos do Indias, tomo 5", pdg. 78). 

Jalarse (V. F.), ini Emliorrauharse, embriagarse, «/ii/ar es t¿ruino 
gitano, i significa comer, a^'sorber, ditipar. '*Jaló saró sun jajora;" ee coini^ 
loda su haciendo. (Quindolé, Díca Gitano). 



DICCIONARIO I>B UKJ1CAKUK08. 



319 



Jalisco (Mor.X am. Sombrero do paja hecbo en el Estado de Jalisco. 

•lalinco f^^j), ndj. Ebrio, borracho. ^'Gsc gaRdarnís anda^WtJ^o,-" 
aiere decir: "^£e amigo anda borracho." 

Jalisco (Mor.), BTD. Sombrero de paja con rayos de colores. Traen del 
EsUulo de Jalisco estos sombreros, i por esta razón los llaman así. 

JftIoncitO (D. F.), siu. Un trago, ana toma de licor. "¡Echa unja 
kncito, Taledor!," por toma un peco de licor (pulque, aguardiente, etc.), 
anillo ■ ' 

Jallar (Mor.), in(. Hallar. ''"SX^jalli un peso," por "rae ball^, me en- 
contré un pRsa'^ 

Jallo (Obih.), adj. Prestimido, quisquilloso. 

Jaiuaca« por hamaca, registra el Diccionario de la Sociedad Lite- 
nvift. 

JanUlica (D. F. i Ver.), sí. l'na c3|Kicifl de fería que se celebra con 

^ olr)cto de reunir dinero pnra algüu objeto. So ponen puestos de mercan- 

^t^A de poco valor, frutas, dalcps, refrwoo, ele, i los que ran compran una- 

^o«a i la pagan ¿ nn precio sumamente altó. En Matamoros es la dÍTcrsíón 

%%« se celebra en el mes do septiembre i en Navidad. 

anillan (M¿j.), sm. Género blanco, manta cruda> ruán. 
•Jauíbnclo (Mor.), adj. Comilón, tragón. 
^niuliado (Uid.), adj. Hartado, repleto. 

tambar (tiuerr.), int Comen £1 vocablo yam^ar parece una adulte- 
•<r¡Ón de yantar, uomur. 
•^antlinrfte (Hid.). inf- Hartarse. 

ailiOUcillO (Cbih.)> «m. £o el Parral llaman ./amonci//o al dulce 
locho. 
•^aqué ^D. F.}, sm. Chaqué. Del inglés jacXW, chaqueta. 



Jcupiéta lleva de raja 

Y en ella mucho brahon, 

Y tas faldetas ton conax 
Que se parece el jubón. 

(Romancero del Cid). 



Oaqnel (Guerr.), adj. Cajtl. "[Ko quiere usted comprar naranjada- 
?**«/?," por tvxranja cajel 

•*Toniendo presente quo el -naranjo cajel es una variedad producida por 
^ ugerto de un gajo del naranjo dulce sobre el o^rto, nos atrevomos ¿ creer 
<IU« cajtst es una adulteración de gajsl^ voz derivada de gajo,^' (Hacías, Dic- 
ÜOttsrio Cubano, art, Cajel). 



Ko admitinios esta procodencia por carecer de fondameoto; I " Porque no 
es ciBrto que el juiranjo eaj«l provenga del ingerto de un gajo dol ttarwyc 
dulce en e] tronco do uno agrio (esto es precisamente lo que hacen en Yq- 
catán para qae la naranja china sea más dulce); s 2^ Porque ¿ff/í/ ea t^rmi- 
no'ardbígo. 

"Ca/jfl/, uocc AraW. significa Torra d'arcn». " (M. Sanvto lávío^ (te< 
phia, pág. 62. — Vincgia» 15S8). 

I^ íutranja cajel es de muy poco zumo, muy soca i gi*ano&a como arena. 

«lam (Miob.)t BÍ. Flecha. La palabra Jara se deriva de la arábiga jxii 
*'iBata ó brcfia" en P. do Alcalá, *'capülua, silva" on R. Martfti. 

Jnraiiiao (Mich.). &m. Jaramago. 

JarnilIAU (Múj.), sm. Jaromago. £» de Toluca el U*rmíno/< 

Jnmna ( V^cr.), ht. Baile de gente del pueblo, fandan^^o. 

Jarano (Vf-r). sm. Sombrero de paja, de ala grande i copa alt^ 
También llamamos /ai -ano al sombrero de polo, de copa alta, ala gr«nd« i 
galoneada. VA jarano de los jarochos de Veracru^^ es el sombrero <hmrTQ da 
Méjico, Puebla i Querétaro. 

JíarcÍ«"(Dnr.), sf. Cabuya, cordr! 

«Varrio¡(MiclL), adj. Borracho. 

Járea~(Chih.), sf. Gazuza. * 

Jarearse (Chih.), inf. Morirse de hambre. "Ya inov.ir'o, p 
7/w muero de hambre^ Jarear es %-ocablo de uso común cu el ParroL 

Jarearse (Hid.), inf. Uuirsc, evadirse. So deriva ^cjara^ tlecba. 

Jaripeo (Coaii.), am. Ejercicio que consiste en correr ii caballo, en hk- 
zar, etc. Jaripeo es palabra compuesta dejaW, eufonización de Jara^ quc, 
segün Covarrubias (Tesoro de la Lnngoa Oastellaua), procedo dol verbo oal 
dco tara, que signilica tirar, arrojar, de ghur, ser vcIoe, despiorto, i de pee, 
síncopa do pedo, del lat. p«, ptdi$, pie: tirar, arrojar oon velocidad á toe 
pies. 

Jarocho (Ver.), a. Ranchero, hombre di<l campo. Kl térrniuo ^ar^' 
cho Bignifica peludo, greñudo; de jara^ pelo, i^rena 

Jazmín rosa (TaU), sm. Gardenia. 

Jcder (GueiT. i Mich), inl Heder. En («uerrero, Michoocia, 
rango, Jalíico, etc., dan & la A el valor dej en Jeder, j atondo, Jtdiat 
jUdet etc., por heder, hediondo, hediondez, hiede. 

Jef>icllira (Yuc.),Bf. Jefatura. 

Je Te (D. R ), sm. SeQor, caballero. La palabra jd/e ca comdii en 
C0| flu vez de 8ffior. La emplea la gente del pueblo cuando habla con per- 
■anas de la clase acomodada. ''jOiga uftod» J^/;" "Adio^ mi^^" 



OCCCIOVARIO D» MBJtOAVlIHOS. 



321 



Jcbuitc (Uid i Mor.), im. Hierba, hierbftul Es lo mismo qnojí- 

«Icj^n ( Pr. Ouerr. i Mor.), Bm. laaocto pequeflisimo que pica como el 
uito. La palabra ^'üjéíi vino de las Antilias: x«xéHt mosquito. 
eleuco (Tamp.), adj. Tonto, baboso. 
JelÍpe(Mor.)jSni. Felipe. Ea Eapafla^ aegún Valbuena, Fe de Erratoa, 
ice» Ccliiif-. 

Jenlender (Mor.), inf. Entender. 
Jeor^e (Oaj. i M¿j.), am. Jorge. 
3^VCO (S. L. P.), adj. üenioso, iracando. 
Jeria (Mor.), af. Feria. 

•lerínK^nloi'io (D. F.),8ra. Lavatorio, c&cmltioo. 
JcrÓ (Mich.), Bui. Apócope de Jerónimo. 
Jcrvlr (Ouerr.), inf. Herrir. 
Jcrrar (Mich.), inf. Herrar. 
•B^CITUlIlbre (Yuc. ¡ Ciuan.), sin. Ucn-umbre. 
mM vi*Úti (Yuc), sui, Ori^tua (cruz que procede al abecedario). 

etilia (Oucrr.), adj. Enojado, molesto, /¿¿trta se deriva dojflda, 1a- 

«Vícara tMicb.),sf. Bandeja; aljofaina. Dice t& Academia* en su Dio- 

^t^ario (l¿* edición), que Jicara procedo del ^ra1>e cioayat copa; pero la 
»l^L.r& no es c'tcayaj &íuo xáccara^ olla, jarra, puchero, marmita llena de 
B^KkdAí como dice Kazimirslci (Dictionaíre Arabe-Frant^aia). El portugués 
>Kx« chicara, el gallego yír^ra, el cataUn xUara^ que según Mahn procede 
^ vtejicano xicafti. Ciertaiuente es palabra azteca (se pronuncia xical-lij 
^^nific-a taxa de calabazo, vaso, como se rastra en el Vocabulario Meji- 
*^o dií don Alonso de Molina. — México, 1571. 
^^iCSirn (Chih.j, st Arquilla donde se lleva frutas, panecillos, etc. 
**J^c¿rquesc-, ñifla, acerqúese á \a jicara/'^ en %*ez de "Venga í comprar." 
«A iCOte <M«^j), sm. Avispa. Jicofá es alteración del azteca xicotl 
^Vierra f.Mioh.), su. Hierra, marca que se pone ¿ los animales con un 
o candente, herrar. 

¿Quién del novillo que la marca hierra 
De los vaqueros de Jarama y Tajol 

EK ( Lope de Vega, Amarilis^ égloga). 

Jirrro (,Uid.), sm. Hierro. 
Jibuile (Uích. i Méj.), sm. Hierbazal, caHa del mafs. Del mejicano 
AuUl, hierbo. 



Jila (Tah.), «f. FiIoL, bilerci. 

Jiliar (Tal).), inf. Poner en filo. *'Jiliar la milpa," por aliiunrU, 

■Filo (^n), loe Sin ganar ni perder. "Sali Ji^o en el nf^ocíú;" 6ftt^ 
"sin utilidad ni pérdida.'* 7i2oe8 corruptela de hilo. 

Jilote (Pr, Tam.), sm. Mazorca de mtiz táemo. D«l azteca víJ 
lig&ifíca lo mismo. 

Jilotear (M¿j. ), inf Mazorcar el tnaÍL Jilotear es infinitivo form»' 
do del azteca xilotl^ mazorca de mafz tierno. 

Jincar íMor. i Méj.)i inf. Hincar, clavar; pegar un sopapa *'I^, 
gué un pescozón," por U pegué, etc. 

Jinetear (M¿j.), inf. Domesticar caballea. 

Jinícilll (Pr. Ver.), sm. Asi llaman en Veracnix á la fruta que 
Orizaba nombran jaqiiinictiit ; en Goerrero cuajinieuif; en Oaxaca 
nicuil; en 'MoTe\oaji(piÍnxciiil^ en Méjico fojinicuii Ku Cuba bo Uama 
má, i ea una vaina parecida á la del algarrobo. 

JÍ08ko (Tlnx.), Ein. Kiosko. 

Jiote (Ver. i Mój.), sm. Eropeinef dartria. Jiote es alteración del 
huatl xiotl, empeine. 

Jipato (V'er. i D. F.), adj. Pálido, pocho, socato, de«oo1or¡do. 

"Jymto^ spgün D. José Miguel Maclas (Dice, Oufaano), es comiptola de 
fiepáticOj de hejwtos^ hígado; pero nosotros creemos que procede del astees 
ac^jipaUi, color turquesado.'^ (Molina, Vocabolarío Mexicano — 1571). 

Jipe (Yuc), sm. Sombrero de paja, llamada en el Ecuador jipiJajMM. 

Ji4|tlip¡l (Pr. Tab.), sm. Medida de áridos, equivalente ¿ 20 aontlea 
Jiqxdpil 08 alteración dol azteca xilquipillt, veintena noble 6 por exocJ< 
cia, ó sea el cubo de veinte. 

Jirimiquear (D. F., Yuc. i Cuan.), inl Jeremiquear, soUosar: 
Matbieu de Fossey (Gramát Oaot, ed. de OaauaJQAto, 1855), i Audom&ro 
Molina (Gmmát. Cast., 4' od. de Mérida, 1885), colocan el vocablo ^'iri- 
miquear en la lista de barbarísmos. Debe decirse yrrvn]59i(0ar, derivado do 
Jeremíiu^ en lat. I/i^remifia^ del hebreoy*rmeÍ4iA, comp. de rnrmwi, he can- 
tado, enaalKsdo, i de /oA, Dios. 

Jitomate (Pr. D. F. í M¿j.), sm. Tomate. Llaman Ji/oma£<* ¿lo que 
se conoce generalmente por tomate. Es palabra derivada de la azteca 
matl, comp, de xictlif ombligo (aludiendo á la forma), i de tomatl^ tomi 

Jo (í^inOi sni. Cuartillo (moneda que vale tres centavos de un peso): 

Jobero (Pr. Uuan.), adj. Hobnro. 

Jobo (TaK), sm. Árbol corpulento i mu; parecido al cedro ene] Utm^ 
co i hojaSi pero no en la madera que es blanca i- fofa. Produce aua eimí 
agria, quts los cochinos comen mucho. 



Jockey-club (D. F.), sQi. Sociedad establecida á estilo de> Inglato- 
rm, {>ara celebrar corridas de caballoB. 
Joconicnil (D. F.}, «id. Jinicail. 
Jocoque (M^j). am. Leche cortada, nata agria. En Cuba la llaman 



Jocoyole^ por xoeoyoUt (del azteca xoccyotl. hijo menor, el último), 
^ DtL'c. de ta Sociedad Literaria. Debe escribirse xoco*/otc porquo 
nancia en Méjico. 

Jodicía(Mich.)i 8f> Mal trato. 

Jo^rafia (Ver. í Dur), if. Geografía. 

Jola <^Chib.), b1 Dinero, moneda. "Es hombre de muohaa^'o/iu," por 
* •'Es hombre do mucho dinpro." 

¡Jola! (Ver.), intorj. ¡Hola! Esta interjerccíón se formó del latía /oA/ 

del arábigo hah. 

Jolgorio C^ac), sm. Holgorio, fiesta. 

Jolote (Ohia.), sm. Pavo comdn, guajolote. 

Joma (Son.), sf. Joroba 

Joiundo (Son.), adj. Jorobado. 

Jomar i3an.), inf. Jorobar, inclinar, encorvar Es término de Atamos. 
I Jonibeado (Oaj. ), adj. Jorobado, encorvado, torcido, arqueado. 

^H Jonda (Mich. é Hid ), sf. Honda. 

^B Jonda de Barrabás (Hid.), fr. Malo como Barrabás. '«Fulano 
^^■tt WJQTida du Üarrabús/' por "Es el mísmo Barrabás." 
^K Jondear ga(o»« de la cola (Gucrr.), fr. Andar de granuja, pi- 
^^ft. o, vagabundo. 

^B Jondearse (Oht&)} Int Pavonearse. 
^^ Jondura (Chía, i Oaj.), &f. Hondura, hondo. 

Jons^O CMich.), sm. Hongo. 

Jonuco (D. F.), sm. Chiribitil, alguartn, tabaco, rino^n, cuartucho 
edo i obscuro, que está debajo de la escalera de la oa8& 

Jor^e (Pueb.), adj. Abofeteado, hinchado. "Lo pusieron yor^e," por 
Lo abofetearon, le pegaron." 

Jorja (Cbib), at Sombrero de paja. 

Jorniando (Mor.), adj. Hormando, formando. 

JorondO (Tab.), adj. Oi-ondo. 

"Me dicen mis amigos y mis vecinos, que ui yo y mi hija andamos oron> 
y pomposas. . . ." (Quijote, parto IT, cap. LII). 

Joroni^O (Guan. i Dur,), sm, Poncho, sarapo. 

Jorong'O (Zac. i A. C. ), sm. Colcha, cobertor, frazada de lana. 

Jorra l.MÍch.), adj. Horra. 



Josca (Ooj.), ftdj. Elegante, bonita, graciola. 

«fosco (Mích), adj. Hosco (antes fosco^ del latín /u^cu^ir, obscuro). 

«lONCO (Ver), adlj. Espantadizo. "Este caballo ea muy jasco." 

Joséilo (Yuc.),sm. Josetto. 

•foto (D. R), adj. Afeminado. En Antioqufa (Oolombia; liar^t^m J'.to 
Á la maleta. JoiOf en valenciano^ v.s cftoto, cabrito. 

«f oyó (Hid. i Tani.), sro Hojo. 

hoyuelo (Caiup.}, sm. Pocito, juego de pedicoj. 

Juagar (Jal), inf. Enjuagar. 

«luane (Mt^j.). em. Soldado, ionio. 

Jnaqnín (Mor. i Jal.), s. Joaquín. Eii bable es Xuaco. 

«f liay (Chili.), eni. Ouchíllo. K« ténaíno de Faso del Nort«. 

Jubilarse (Vei-), inf. instruirse en nigún asunto. Kn Venc8aet«7«' 
f/iiars^- es liacpr novÜIos; en Cuba es adquirir práctica, sagAcídad. malicia; 
en Golotubia, abandonarse, perder la chabota. 

JUflAfl* (^' 1*'- i Vuc. ), eni. Pelele, bauzáu, que pom^n colgado ci) U 
calle i queman el Sobado de gloria, á las díc/ de la tnnjlana. 

Judío (M^j.), adj. Nuinulario, prestamistA, agioti«t«. 

Juego (Yuc i Camp.), sm. Fuogo. ";Nínio, no juegut» cQD^'ti^^a/,* 
por 'iNiílo. no juegues con /ftí^o.'" 

Jnella (Tam.), sf. Huella. 

JuetltC (Mor. ¡Yuc), sf. Fuente. T-a pronunciaoiún de /w^-nlfl por 
yiítfníí, ros vino de Espaf\a. Hay on Madrid este cantar epíeramAtioo po- 
pular: 

Cuatro cosas bien dichas 
dice la gente: 
hcspital y vesita, 
trimulto y jwtnU. 

( Don Podro de Mügicaj **Dialeatos cu* 
tellanoB," p¿g. 3.— Berlín, 1892} 



JucraUO (OaJ.), sm. Forastero, extranjero, extraño. 

Juerte (Yuc i Guorr.), adj. Fuerte. 

JacrTC (Cuerr.), V. Hierve. 

Jog^ar Á las escOOdidas (Ver.), fr. Jugar al escondite. 

''iParécele á Vuestra Scfioria que puede preguntar si puedo jugar ai m> 
t^mdiUj ó Á esconder correhuela como nifio?" (Antonio Pérez, "Oarta%** p«r* 
te II, CXV, citada por Ouor\-o). 



I Jni (Yuc. é Hid), V. Ful 

Juit (Pr. D. F. i M¿j.\ sm. Una especie de trucha que se cría en los 
lagos de M/yico. Del azteca íQhtiiliyí (Molina), ó de xohuil (Mendoza). 

Juila (Coti.), &f. Ilucdu. Juila es aitcraciún del ingk'á v^hecl, rueda. 

«falle (D. F.)i adj. borracho, «brío. "Uoy el tnanfa anda ^'utVtf/' por 

ida l>orracho él amigo." 

Juilóll (D. F), adj. Cobattle, huyón. 

JuiínON (Mor. i Yac), v. Fuimos. 

Jllircho (Méj.), am. Amigo. 

Juirse ( D, F.), inf. Huirse. 

Jilifffríi (Yuc, i Mor.), V. FuisU. Allá por \m t¡u\inhámlnla» no t% 



oír 

Yojuí, 
tú juiates, 
¿Ijué, 
noa ¡uimos, 
ustedes Jueron, 
ellos jueron. 



en vez de: 

Yo fui, 
tú fuiste, 
él fué, 
nos. fuimos, 
ros. fuisteis, 
«líos fueron. 



lll (Pr Méj.), am. Sombrero de paja. JhIx es palabra otomí. 
•fulano (Onerr. i Yuc), am. Fulano. 
Julepe (Yuc.), sro. Apuro. "Lo puso en un juUpeí" en un aprUt^, 

tUfO. 

Julepe (Vor. i Tab.), stn. Trabajo, safrímiento. 

Dice don Joa¿ Miguel Muelos, en su Dice. Cubano, que '^Julepe procedo 
delarüb. ifjnMb^ ó pjnUbt voz derivada de la persa i^Juhlht 6 guMb, agua de 
rosa; comp. de guJ^ rosa, i de ai, agua;" pero ¿qué tendrá que ver el agua 
de rosa con el trabajo, el aufrimientol 

En argonéa existe la palabra julepe en la e.xpresión ''llevar un julepe," 
por signiticar "llevar una tunda, ó haber sufrido muclia contradicción, óha* 
ber dado uu mal rato. En Cuba se dice: "llevar un JuUpé,'' por "sufrir 
trabajos, peualidades/' Por estos precedentes creemos, que el vocablo 7ii/#- 
pe ae deriva del gitano ^Mr^/ien, que significa tormento, angustia- 

Jnlepear (Ver. í Tab.), ínl Trabajar, atormentar, fatigar. 

Jnmadera (OhJ.)> sf- Humareda. 

Jumado (Ver.)» adj. Borracho. 

Jnmag^na (Pr. Sin.), sf. "Ouchara que ae hace de W ^v:vc%. &>»tk %ft\ 



Cruto de cierto árbol, que al efecto se parte por mitad.*' (Eastoqaio Buel- 
oa, "Peregr i nación de los aztecas, pág. 60). 

La güira ó calabazo se parte por mitad i se hocen dos cucbaraa f)i 
tñtLüjumagtuUt término de Sinaloa. 

JumUte (N. L.), sm. Cacharon. Es corruptela de j»in0^ua, 

«Famo (Guerr.), sm. Humo. 

Junda (Tab. i Yac), st Faudo. "iDónde esti l^junda de la almoa- 
dal," por decir: "jDónde está U/unda de la almohadaT' 

Jandir (Ohíh.), ínf. Fundir. "Varaos ijundir un poco de fierro," 
vez d6:/undir un poco de hie-.-ro. 

Jurg^ar (Tab,), inf. Hurgar. El término ^ur^ar es tomado del bal 
Xtirgar. 

jlirgoncar (Toluca), inf. Hurgonear. 

Jurgliear (Oaj.), inf. Hurgar. '*Lo8 cochis andan jxr'jumnaQ- 
imbrados/' por "Andan hurgando, hozando." 

Jurgnúar (Mor.), inf. Hurgar, hozar. 

Juro i perjuro 6 rejuro que es verdad (Oaj), U, J\ 

i me sostengo, que es verdad. 
Juyc (Guerr.), v. Huya 

«IuyÍiÓn¡(OaJ.), odj. Huyón, cobarde. "Ese gallo es ruuyjuj 
Juylr;(Guerr. i Ohih.), inf. Huir. 



Ia Ar ka ttído conmutada cu ^ , en querubín (del hebreo Jcf.rubínJ, euáq\u- 
ro (ddl ÍDgl^ q\takw^ temblador), quiche (del ingl¿fl kelch), vafquiria (del 
antiguo alto alemán tralküren i icalkyrien), quUU (d«1 gr. kUtoa, vejiga); 
-OQ jT, en guaaTU) (del Banscríto ¿ujfú, lorobnz), grupa del alemán kt&pf); en 
<'t tn ^a (dnl altiiuán bak«y balija), hifiec (del ingléa bee/t>teakt de A00/, 
baej, i nteak^ tajada), ealambac (del malayo hilanibaq)^ calesa (del aerrio 
JkaUUa, de ^&z, carruaje), eaUidoscopio (del gr. J^^os, hermoso, a'oCcm, for* 
ma, i skope&t observar), camelo (del aanscríto ¿'anwAx, amigo), cáranuj (del 
Arábigo kasurj. 

Kambul (Pr. Yuc), am. FaisáD. Kl t^^rmioo kambul es maya, com- 
pocsto de kaaniy recio, fuerte, i de 6u^ muslo, porque el karf^xU es gran an- 
dador, de píes fuertes para caminar, 

KancAb (Pr. Yuc). sm. Tierra amarilla. Pulabra maya, comp. de 
Jbín, amarillo, i de etxb^ tierra. 

láailiffté (Pr. Yuc), sm. Fruta amarilla, muy dulce. En Chile la 11a- 
tuan lucunia; en el Distrito Federal i Méjico enea de niiioy i en Cuba ea- 
nisteL Ea palabra maya derivada de kanilf queaigniSca, tratándose de fru- 
ta, lo amarillo t en sazón de coger. 

£1 Sr. Maclas dice qun canútel (kaniat^^) ae deriva de canoita; pero no 

Ívemoa qué relación pueda haber entre la fruta i la canasta. 
Kanlol (Pr. Ync), am. Saüco amarillo, planta de la familia de las 
bignoniáceas i del género tecoma de Jasa. Kanlol ea palabra maya, com- 
puesta de kan, amarillo, i de lol^ flor. 
Krpís (Méj.), am. Kópis. 
"Dicen htpi en lugar de kepis.^^ (Cuervo, "Lenguaje Bogotano," § 708). 



el singular y kepis para el plaral." (Rivodó^ 



"Lo correcto os kepi \ 
"Voces Nuevaa de la Lengua castellana' 

Kllóg:ramo(D. F.),sm. Kiiogrí 

"El precio del nuevo producto oscilará entre 2.50 i 3 pCBetas vi kiWgrti- 
mo." (*^E1 Partido Liberal," 3» plana, de 19 de julio do 1895), 

Kilo (O, K), sm. " £1 comercio, aíeinpre inclinado ¿abreviar \va pala 
bras, ha dado en decir kilo, por kilogramo^ sin reparar en qqc p«o m sama- 
mente impropio; porque lo mismo puede significar kilogramo^ qac Iñfomffro 
6 kilolitro." rOrellana, Vocabulario de Disparates). 

Kilólitro (D. F.), am. Kilolitro. 

Kiríz (Pr. Yuc), 8m. Mugre, churre. Ei corruptela de la patabr» ms*- 
yA cicíp, que signiJica ropa sucia 

Kok (Pr. Yuc], «ro. Papera, hinchazt^n. En palabra maya, derivada 
de ^0, papo, papada, 

Koliz (Pr. Yac), adj. Pelón, chamorro, moronda Es alteración d« 
vocablo maya kozlil-, trasquilado, cortado con tijeras. 

Kop {Pr. Yuc), 8111. Coscorrón, cocotaio. Es palabra maya, k\v don* 
se deriva kop-nafñ^ golpear con el puño cerrado, dar de coscorronea. 

KQCh ^Pr. Yuc.), sm. Hiloi Es palabra maya, de donde se drríva el 
infinitivo kuchah, hilar. 



■£^tA letra &e supriiiiió en laa palabras laüo (del lat. bíilmo), umbral (que 

***^^« era lumbal), i también, en muchos vocablo»*, que en bu origon tealan 

'*^*« «¿M, w quitó una en «I romance cafitollano, v. g.: coloquio^ iluto, mil, 

^^^*^i<ÍOj etc., del latín col-loquio^ il-lmo^ miI~U, pal-lido; «e conmutó en j, 

<*¿í;a, tipejo, ojo, Oja, etc., del lat apicnla^ gpeeulo, oculo, Irjula, en l¿^ 

^ i€«var, maUa, pHhi\ etc., de! lat. íwrtrí, nwitfwía, pilara 

■l-a (D. F.), art El. 

* *^'aüíó (San Arícente de Paul), en Poy (Francia) en 1576, y recibió It» 
***"*=*<an sacerdotal en 1600." (Lie. D. Juan de la Torre, El Amigo dé loa 2íi- 
'**^* Jiaxtcanon, § 84, pág. 84— Méjico, 1894). 

' '' X^a palabra orden es muy varía en el género. Como 8Ígni6caci(^n del sa- 
i^ento, así llamado, f^i masculina; y sin embargo, se dio6 laa sagradas ór* 
**e« (no los sagrados) órdenes," (Academia, (ímmAtica, pág. 21, — Ma- 
■* *"><!. 1890). 

^ubio de dailin (Dur.), sm. Flor llamada vetóoíco. 

l^.«nl>rador (Camp.), sm. Huebrcro. 

K^ACPUa (GafiQ.), sf. Alacena. En bable i en gallego dicen lacttiOj por 

Imcrado (Pueb.), adj. Ofendido. 

l^acrado (Ver.), adj. Mal. **£1 Sr. Zayas salió lacrado en la venta de 
^ tipografía," por *' galio inal, perdiendo. 

**Eb frecuente quedar lacrados en. préstamos y en fianzas.''' íTerroroií, 
^^c C*st) 

Lncrnr (Ver.), ini Lastar. 
Ladrillera (D. F.), st Uterana. 




ift 



liaidríllo (D. F.), nu. IjOUl £1 ladrillo ee de forma de prisma oua- 
dran;;u1ar, i la loaa es plana, de poco espesor. 

liAgartyo (D. F. ), 801. Lechuguino, galfarro, ocioso, vago, peti- 
metre. 

La I la (Ver.), 8f. Hilaria. 

I^a llia (Mor), bí La ama 'Vengo Acontoatar con fa í/in," en vez de: 
vengo á hablar con la ama, 

liama (M^j.), sf. Lapa: telilla que se forma en la supnrticic <ie algunoi 
líquidos. 

Lamber (Guao. i Mich.), inl Lamer. En Ghilpancingo i /itárnaro 
ae oye á nioimclo el dislate lamber por lamer. Kn gallego se dic« lamber. 

Lambido fOaj.}, adj. Relamido. 

Lambriclie (Quer.), adj. Adulador, carantoñero. 

Lambrijo (Mícb.), adj. Delgado, ñaco. "EatA muy lamhnjo^ por 
*'Efet¿ muy íiaco, es un alambre. En gallego dicen lambido por flaco. 

Lándiro (Jal), adj. Bueno. ''Abusan de él, porque es mujr /dni/iro/' 
quiere decir porque es muy bueno. 

Landre. El Dice, de la Sociodad Literaria le da genero masculino, i 
la Academia (Grainática Castellana, parte I, pág. 23, ed. de 1890), giinero 
femenino. 

Lángara CGuerr.), adj. Siavcrgucuia. El térDÚno Mn^aro procede 
del gallego langrar, pedir limoaua. 

Lángaro (D. F. é Híd.), adj. Hambriento; astuto, taimado. Tal v«s 
del galiíigo himjroñada^ golosina. 

Lang^arncliO (Yuc), adj. Larguirucho, langaruta 

Lang^ariIflO (Mich.), adj. Langoirucho. 

Lang^liarlco ^Guan.), adj. Lenguaraz, mal hablado. En griego as 
dice Unguaiciro. 

Lan^liedoc (D. F.), sm. Langucdoo. 

"Es mr'jor decir Laiiguedoc, 6 si no, la frase Ungtta dt oc" (Don Haldo- 
mero Kirodó, Voc6$ nueoat en la Ltng. Catt.) 

•'El canal de Lauguedoc."' (Bello, Graro. Cast, cap. X,§ 89 f.) 

Lang'tlSO (Hid), adj. Astuto, sagaz. 

Lanié (D. F.}, sm. Llantén. Lo más raro es que hasta los médico» di- 
cen lan'.c en vez do llantén. 

LailKfn (Guan.), sm. Llantcn. 

Crecía el humilde Llantén 
Sin que la hábil jardinera 



bM 



DlCCIONi&tO I«E UEJICANIBMOS. 



381 



Frasea agua á sus hojas diera 
Ni á sos raíces «Mtón. 

(Don Eosebio Ouiteras). 

Lanza (Hid. )« ^dj. Astuto, aagRü. 
Lanxaxo (Cuan.), sm. Lauzada. 
Lapalapa (Oa].), sf. Llovizna, cernido. 

La[peor lucha es laque no se hace. Pr^ verLío d(>l Dis- 
trito Federal. 

La pifó (D. K.). fr. I-A crrA, sí» í'quivoco. 

Lapo]iYuc.}, 801. Cachetada, guantada. En CoÍora1)ia ttaioan fapo al 
chisi;u(^te ó trago de licor. Lapo ca lérmíno aragonés. 

Larg;ar la mascada íVer.),fr. PaRnr i-l que ra moroso, aflojar 
la bolsa. 

Laria (M^J.)- t,(. Aféresis del nombrt! Hilaría. 

Lascadura (Yu:r),bf. LAstimadum. rozadurn. 

Lascaí* (Yuc.j, inf. I>aütimar, rozar, magullar. Lascar debo ser co- 
rruptela de lastar» sufrir algún dafio por causa de otro. 

Aanquu a(]UC8to de fiar 

Algo Á las criada.*! sé 
Que es una Hanza en que 
Se 8ue!e siempre laetar. 

(Don Antonio de Solía. £t Atnor al uto, 
jom. II). 



Las lian dado (D. F.), ei^pr. Decíase; "J/a dado loí cuatro" %Q- 
lumiendiendo el sujeto reloj, i decimos hoy, convirtie-íido el complemento 
directo en sujeto: ''Han dado las cuatro^ Entre nosotros ae dice general* 
mente, reüriíndonoa á Aora/, "las han dada" "las dieron,^' ^^Uu dardn.^' 
El Tcrbo es iuipersonal." (Benedctti, Gramática EspoBola, S Ij-lO?- — Bo* 
got¿% 

Don Enrique. — ¿Hiciste poner el coohel 

Octavio. — Si, sefior. 
Don Enrique. — iQué hora aerál 

Octavia — Son las doce. 
Don Enrique. — Tarda es ya. 

(Don Diego i don José de Fígueroa, comedia 
^ fo^f^g, o»*g>' i/orluiUh\ota. I). 




Lata <lc Nardilia (D. P.), expr. Caja de tata de sardixms^ de mi 

taquilla, ostiones, etc. 

Los lat&s son de metal, mas no de sardmáJi, ni de ostiom^ salmón, e< 

"Alojaba acaRO aquella noche en la venta un cuadrillero de los <jae 
man de la 8anta Hermandad vipja do Toledo, el cual oyendo asimesmo eT 
extraQo eatruendo de la pelea, asió de »u media vara y de la caja tU lata 
Boa tUuIoa, y entró á ottcuras en el apoiM'ntú." (Cervantes, Don Quijc 
porte I, cap. XV7), 

lilllentc (D. F.), ftdj. Latiente. LftteiUé ca lo qae está oculto, que 
ic manifiesta al exterior; latiente es lo que late, tie muevcL 

liHIllin (Méj. i Ync), sf. Launa. "Kl reloj diú /duna," por </i.5 /a ¿y 

li.llircl-rosn (D. F.), am. Adelfa, rodoán/tu. 

Lavandería (D. F.), si Lavadero. Gl ti^rmino Jamnderin «« aatÍ4>, 
cundo. 

Lazar (M^j. i Yoc), iuf. Enlazar. 

*'De lazo se dijo m/iKar." (Covarnibias, Tesoro de la Lengua). 

Lazo ^D. F.), B. Laso. 

Kl apellido Laso de la Vega Bienipre ee ha escrito con .t, i no con áT 
deriva del latín lasauiy causado, fatigado. De aquí proviene que macho* ^ 
criban LasM i otros han suprimido una $ i eaoriben Laso. Tamljiín te 
escrito con dos s los apellidos Oáso% Offiorio (1!^ronlau, t>¡oc Gtim., pág. A\ 
Tasáo. Kn el Dice. Orto;rrá6co de Apellidos, de Couto é Isaza, aparoce 
ambos modos Laso i Lasso, *'Oarcí-Ijisso de la Vega, príncipe de loe poet 
castellanos,'* se preció de imitar á este insigne trovador (Ausíaa Marcl 
(Don tíregorio Majans i Sisear, "Orígenes de la Lengua Fspanola," 
na 339.— Madrid, 1875). 

Lazo (Dur. ), sm. Cuerda delgada donde se prendo la ropa para seci 
la al BoK 

Le (Zoc. i Mont), pron. Les, "Esta gente no U tiene miedo A Ion ba- 
las." "Nosotros no h hemos dado que sentir á elloa. " Kn mtos rjemplos debe 
docirse te». 

Lear (Híd.), inf. Liar. "Muchacho, Ua esa ropa." 

Lebrón (Mioh.), adj. Grande, valentón. 

Lechada (D. F.), sf. Rebaba. Creen algunos que es un dis] 
decir: *'La casa esU /«ec/tAia/" "lian /<c/ki</o la pared." Dcide 172C jra apa- 
recía en el Diccionario Oficial. ''Lrcfiada^ 8. f. La cal desleída 60 agni^y 
muí suelta, qne echan lotí Artífices para unir las piedrait. Llámanla 
tener el color de leche.^* { Dice, do Autoridades). 

Lechar (Vuc), int Knjall>egar, blanquear. 



DICCIONARIO DE UEJICAKISU08. 



333 



liCChero (Vpr.), adj. Logrero, amigo do obtener vontaja en todos loi 
negocios, i>stíptíco. 

Cre<^ el Sr. Macías (Dice. Cubano) que ¿ecAero, bn esta acepción, 8g den- 
VA d*? Irc/i^, to quo no es cierto, como se demuestra por lo siguiente: 

"Cuando r\\ vulgo llama btchero A la persona que quiere obtener uu sus 
ioe de oouipra, todo por una baratura extraordinaria ó Bcmí-gratia, ó 
QP cío da propinas' cuando es costoDibre darlas, etc., uo hace otra coaa 
que prcfiTÍr un hebraísmo. 

*'LfchÍHam ó ÍMchi por apócope, equivale á gratis ú sin mérito ó Un caá* 
L Por vHO á uno muy afortunado en juegos, donde uo cabo intoligoncia, si" 
o casualidad favorabb* para ganar, se llama igualmente hchero^ sin que 
im \0T r-n tal sentido procoda de la palabra Uclte,'* (D. Adolfo de Castro, 
•* Estudios pr.lcticoa de buen decir," pAg. 313). 

Lrchón (Míj.), sm.- Cerdo grande. En AmocamocA dicen lee/tón al 
cochino grande; cuando lech&n es el cochino de leche, el marrano que toda- 
[^ift muma 

liCCllllZlt (Ver.), bf. Licnobo; ramera, prostituta. 

Le da lino la mano i mc loma el pie (Mor.), ir. Corrijaae 

¡ciendo: "Lí da uan o! pío í su tom:i la mino/' 

Le encarg^Ui- para que vaya (Méj.), fr. Le rogut^ que fuese,, 

ie dije que fuera, le supliqué mo hiciera el favor de ir. 

lié lio íChih. i Col.), ad. Tonto, bobo, necio, ignorante. 

Le Ktl^ln ponerse las petacaí» (Pueb.), fr. Le gasta hara- 

;Lejo*», hombre! (Sin. i Chib.j, intcrj. Sí, acfíorj efectivamente. 
'*iE« vt'rdad que Culiacin es más bonito que Mazatlánl — /¿p/os, Aom¿rc/" 

Lele (A^^Oi >i°> ^'<^f denominada comunmente caballitos, Ltlt es t^r* 
mino de C<^rdoba; en Mórida lo dicen amapola, 

Leil^Ullo (Oaj.), adj. Lcnguartu£, hablador, En gallego se dice /im- 

Leili^lieln (M^j)i sí. Cucharetero: fleco que so pono en ta parte in- 

!fertor de tati enaguas. 
Lente (D. F.), am. Llantén. 
Leperada (D. K.), sf. Dicho ó hecho de lépero. 
Leperaje (£>• F.), sm. Garullada, reunión, ó conjunto, de léperos. 
Lépero (Dt F.), s. Belitre, canalluza. £1 término Upero es epéntesis 
de lepra, dcrív. del gr. lepros, áspero, escamoso. 
Leperuza (Aíéj.), sf. Pelandusca. 
Ler (Méj.), isxL Leer. 
. > . . : ^^ ^ 



Le rechifla el cacle (D. F.). fr. Le ap«8Un los pie& "A rate^va- 

rin U rechíjUt7í los cacle-a," ^H 

Les (Yuc), proa. Le. '*^Kiflo, 40 entre 8 ^d cómo hut cab«1 ^H 

Como 40 es an número i 8 ea otro, el ano está ooiitooido, ó cabe, en el 
otro cinco roces; pero no debe decirse que el uuo ¡tí cabe cinco veces en 
el otra 

"De modo, dijo Roqae GuinArt, que ya tenemos aqui novecientos aacs- 
dos y sesenta reales: mis soldados deben de ser hasta sesenta: mirese á o6- 
mo le tabs á cada uno. porque yo soy mal contador." (Quijote» porte U#* 
cap. LX). ■ 

EieS (D. F.), prorL *-Ví ¿ Pedro i á Juan en el teatro i /« saludf. ^B 
"Eroplemr la forma leM en acusativo es reprensible incorrección» cono 
cuando dicen Rlgunoa: Le$ t'í, y al motnanto tes eofuxiL Aqui debe usane 
¿04, on acusativo; al contrario que en eetAS otras Erases: fio Ua vi el adt 
pero U» conocí la íttíeneiátí, donde ambos lea son dativos.** ( Acadt-mia, 
mática, parte lí, cap. Vil, púg. 283, ed. de 1890). 
Leu (A. C). pron, Los, "A los ::ríminales se Us acusa i «s Ifs CMt3^" 
^'Conviene advertir que en laa oraciones de verbo activo usado como re* 
flexivo, en las cuabas al pronombre se siga otro tunibién personal, que fnere 
término de la acción, ó complemento directo, se ha de emplear en éffte acuM- 
tivo. Así como decimos acftsan á los delincuentes, loa persiguen y lo» auti- 
gafiy se debe decir á los delincuentes ge los acusa, ee los persigue y se los oof- 
tifo, lia sido, sin embargo, y es muy frecuente decir y escribir en est* ca«0 
les en lugar de los, usando indebidamente el monoallalK» tes comoacttsallvo= 
(Academia, (íramáL Caftt., parte lí. cap. V, pág. 251, ed. de 1890). 
liCiicndíO {Z^c.), s. Leocadio. En gall^^go sf dicp Lf.orMi/o. 
Leunardo (Yac), B, Leonarda 
Levo (Our, ), sf, Levita, pieza del ve«tido de! hombre^ 
Levantado crilerio (Ver. i Yuc), loe. Buen criterio, t'.l 
criterio. 

"No se comprende cómo siendo el Diccionario Enciclopédico M- ¡ . 
idioma Español, una obra impresa recientemente en la capital de :.^ 1 
ción, y contando su autor Emiliano Busto con levantado criterio j vasta 
instrucción, haya reproducido lo siguienta. . . ." (^Macfas, Dioc CabaoOi 
art Aguacate). 

"Oouozco los sentimientos noblce, levantadoe y patrióticos que en efite i 
to abriga todo corazón yucateco. . . ." (Proyecto de decret(7preaent*do 
Legislatura del Estado el 18 de Julio de ]893). 

"Olvidan los que así se expresan (y los hay que son académicos de Ui 
prema, qao sólo $e levanta lo que esta caído, lo que yaoe tendido, y qa»^ 



DICCIONARIO D8 UKJICAXIÉKOt. 



3S5 



conntguíente, dice hiiÍb "eaplñtu elevado,*' que "espíritu íevantado.** (Ore* 
llana, Vocabulario de Disparates). 

Levnntnr l'hlso Cesliinonio (Wr). ir. Levantar tftstimonio. 

*'. . . .pero no c*3 nienoa evidente que yo no be levantado Jalaos UsUmo- 
nftM al embajador dfil Demonio del Mediodía." (MrcÍos, IMccionarío Cuba- 
no, Preíacio, pág. XXIV). 

Liivantar testimonio significa calumiar^ i falfo UMimonio ea aseveración 
columnioaa; luego Uvaniar faUo testimonio es nna badomfa. 

'^Cuando Sancho Pan^a oyó decir esto á bu amo, pensó perder el juicio ó 
morirse de risa, que conio él sabia la verdad del Gngido encanto de Dulci- 
nea, de quien él había sido el encantador y el levantador del tal íeaUnioniOy 
acabó de conocer indudableiuontequc bu seflor eataba fuera de juicio y loco 
de todo punto. ..." (Quijote, parte 11^ cap. XXIIl). 

"Ni yo 8Ó que sea modestia levantarme testimomo»^ ni callar lo que me 
defiende la honra y la opinión; que si bien es estragada y perseguidn, no in- 
fumada con nota ni delitos de mala voz." (Quevedo, Olra» serias, pág. líj?, 
—Parto. 1881). 

"Pero éste levantaría mil cavilosos teitimonios Á mi mente, ton ajena <le 
lo que tú la imputas. . . ." (El P. Isla, carta V, pdg. 18). 

"llágame saber en qué se fundó oí testimonio do la monja virgen y parí- 
ds. c|ue me parece grandísima necedad levantar una cosa como esa." (San^ 
ta Teresa, carta d fray Jerónimo Oracián, desde Toledo, A mediados de dí* 
ciembre de 1576). 

I^evatltar cr^flilO {D, F.), fr. Levantar testimonio. "Ouldese de 
qae ese sujeto no le fn'aníe un créditOt' en vez do no vaya á levantarle un 
tesiimanio. 

ÍAn (Tab.), sf. Soga, cuerda. 

I^iann (Méj. )> &f. Bejuco. £1 vocablo /ia»a, por bejuco, es un gali- 
cismo. 

Librero (O. F.), am. Estante de libros, ¿i&rero es el que hace ó ven- 
de Uüros. 

liibrillO (Tlax.), sm. Lebrillo. 

Ijiceo (Yuc), sm. Escuela de instrucción primaria. Lai palabra liceo 
(en latín hjceMm, del gr. Hktion^ edificio ó lugar cerca de Atenas, consagra- 
do A Apolo Liceo ó domador de lobos {tykos^ lobo), edificio qu« después sir- 
vió de escuela donde ensenaba Aristóteles. — Moniau), no significa hoy una 
eocuela de niños, sino una sociedad literaria, ó artística. 

Lición (Mich. i A. O.), si Lección. En bable se dice ^ictón. 

Licorera (D. F), sf. Frasquera. 



Licoritvia (Pueb. i Dur), siu. Tomador^ moequito, beikedor. Ei qu© 
hace ó vottde licores aa el que ee llama licorista. 

liidéa (Mi^j.), V. Lfdia. Como el iofinitiro es ¿i<^'ar, derivado de /i^ídg^ 
&e dico: yo lidio, tú lidias, él lidia, nosotroa lidiamos, vosotroi lidiáis. H 
lidian; yo lidié, tú Vtdintt^, 61 ?iVíó, etc.; /írfía tú, lidie é\^ Udi^mo* 
otroa, etc 

Liendra (TaU i Chía.), &£. Licudre. 

I>i^ar (Hid.), int Liar. Ligar es asegurar, nUr i }tar, formar Ito 

Ligilimo (D. F.), adj. Legitima 

fjija (IX F.). adj. Listo, astuto. 

Lilallas (OampJ, s£. Lilaflan^ tretas. 

lillUÓll (D. F.). 8m. Luquete, rucdccíta de Urnúo. 

LilllO**nero (Mídi. I N. L.), sm. M«Ddigo, pordiosera Lii 

el qutí da ó distribuye liujosnoa, no el quo U pide ó recibe. Sin embí 
la Academia trae la acepción i^tgar. 

Limpiar (Yuo. i Tab.), inf. CasLigur, azotar, 

Limpiarle (Yuc), inf. Disfrutar, Imirsw, tugarae; llevarse, rx>b 
* 'El mozo se limpié un peso,'* por w robó un ptsso, "El preso se HmpiSt 
decir srfntjó. 

Lfinla (Méj. i Son.), %t Linca. 

Liniail (Ver.), V. Liu¿on. 

No hay do cuantas 
Veredas aqueste monte 
Ó le lijiean ó le pautan, 
Una que á dar en sus muros, 
Como en su centro no vaya. 

(Oaldorún de la Barca, El Máy%ói> 
digioso,jom. I, esc II J). 



LindovOf por lindo, ó que rebosa lindeza, está escrito en el Dioc ds 
la Sociedad Literaria. 

Llonzo {^^^j-)i sm- Leoncio. 

Liquidar (á uno) (D, F. i Ver.), inf. Matarlo. 

Lírico < Yuc), adj. Empírioo. ^Sé la guitarra /¿rwaftwW*/' "lU 
el piano líricámetU^, Lo que se aprende por la práctica te dice ompl 
mente; i liricametUé es lo relativo á la lira. 

Lisia (en tos tejidos) (Dur.), sf. Ducha. 

Lite (el) (D. F.), st La lite. Muchos dicen el liiSy un tiu^ «m éUe; ilfT 
biendo decir la lit^^ esa /t£«, ttna /iVa 



DICCIOKABIO I>E ICBJtCAVlUlÚS. 



837 



\ 



El Dloc. do la Sociedad Literaria le da genero femeninoi lo mismo que U 
^ctdem&ft (Grata. Cost., parte I, cap. III, p% 22, ed. do 1390). Salva 
C<3r»m. Oast, cap. II, pág. -30, ed. 9'), Bello fGram. Cast, cap. X,.^ 89-b). 
Litera (Chili.), af Coche, carruaje. 

Lilnrg'f A (D. F. ), &f. T^itúrgia. Kil latín liturgia i en griego Uilour- 
^rú^ ritos de los oficios diviuos. En porL é ítal. Be dice liturgia; en fran- 
4B^ Htwrgie; en inglés, HUirgy. 

"Ia santidad de los contratos y do la propiedad estará reservada para los 
^ntpoa consanguíniK» qae posean las fórmulas tradicionales y secretas de la 
tiiurgia jnrldioa." (Dísourao leído en el concurso científico, el día 12 de 
a£;o«to do 1895, por el Sr. Lie. O. Jacinto Paitares). 8« dic« liturgia, 

"E«cril'iÓ assiniismo la forma do celebrar la Miasa, que los griegos Ha* 
man Liturgia.''^ (El P. Pedro de Eibadeneira, Floa Sanetorumy Vida de 
Sontiago ct menor). 

S^O (Yue ), pron. I*. "Ya lo vi los ojos,'* Debe decirse: "Ya le vi los 

*'A.lirimoB una gramática castellana, obra de. un paisano nuestro, leemos, 
y copiamos: "A cata claso de verbos 8« la ha llamado también impersona- 
lov. * ' Aunque se corrija ese chocante h$^ todavía oa tachable la frase, y nos- 
otros hubiéramos preferido decir: "Eütos verbos se llaman también imper* 
•on&Ica'* (Cuervo, Long. Bogot.,§311), 

K««>(Yuo.), pron. Ello. '«Blla s« ¿o ríe/' "EU« Zo carcajea.*' El ^o sig- 
nííjc^ ftqul de ello. 

K^Oba (Hid.), adj. Astuto, picaro 

Í-- obo (M¿j.), sm. El hijo de n^gro é india, ó do indio i negra (Fernán- 
^^^ <lc Lizardi. P&ritptil/o Sarmiento, tomo IV, pAg 242). 

■^ O cierto que liny es que nuestro cónsul general ou Nueva York, 
*l**^ C«nla fundadas sospechas acerca del destino del vapor (Tybee), sotict 
• - - ." (Ribo, Historia de los Voluntarios, tomo I, cap. XIV, pág. 364). 
^*itt«aele el qu^ hag i la cláusula quedará bien. 
'--dea íCliih.), st Ramera, pelandusca. 
■'*«CJmI¡0 (Hid.), sm. Leocadio, 

■-•QCadiO (M^j,), adj. Loca "¿Cómo está usted, locadiot" por decir. 
c^<ici30 esti uateJ loco, ó cómo se ha vuelto locof 

'-•oro rematado (Ver.), loe. Loco rebatado. "Don Pepe eati loeo 
^''^a^ífo;" dígase rebatado. 

^ **«C0 rematado, por loco rebatado, se registra eo el Dice, de la So- 
-"^ad Literaria, artículo Heuxatado. 

^o cortés no quita ti lo valiente (M¿j. i Mor.), fr. Lo cor- 



US 



i*» 



tío quita lo valiente. La á está de mási 



xt, 



Lo corrieron (D. F. i Tab.), fr, lx> echaron, lo de«pÍdieroo. 
Lo Cííluve ú Tcr (Oaj.), fr. Estuve á verlo. 

Loisito (Mor.), s. Laisito. 

Loilinild^ ¿buscar (Ver. i YacOi^i'- 3fandr allantarlo, atraerlo. 

Se Ituscn lo que ae ha perdido. Guando se manda á llamar £ una personi 

ea impropio decir: "^o mandt! buscar, ó á buscar, 6 la toando á buscar;" 

vez de *'Maiidé á llamarlo, á traerlo, á traerla/' 

Loinbrícera (D. F), sf. ly)mbriguera. 

Lona (D. F.). frf. Arpillera. 

Lonnr (MéJ.). am. Lunar. ''Esa mujer tiene un lonar en la carj." 

Lorn (I). F. ), hí. Lu hora "A hra que salf era tarde/* por ^'A U 
ra " '-Ya es lora" por "Ya ca la hora.'' 

Los (S. L. F.), proQ. Lol "Eso pasó lo mismo que »e lot dígo á uslo- 
dos;" dt-bt* docirsp: como *<• ío digo á ustid^s^ porque lo «e refiere A mo. M 

Los (Tixb. ), pron. Nos. "Ya ¿os vamos/' en vez de: ya no9 vamM> 1 

Lozada (apellido) (Tepio). a Losada. El Dioo. Ort(^á6oode Apelli- 
dos, de Contó t^ Isasn registra Logada i no Lozada. 

Luces (Mfi.), sf. Fiestas nootumas. "El domingo hay /hc«# en Tv 
talpa." 

Luciailaü» \ Wr.), &f. Los Lustadas. £1 Sr. José Miguel Maclas (Pi 
]eg6monos do Literatura, pág. 26), escribe Ludadat. 

Lucilo (Quer., Ync. i Gaan.),adj. Ducho, diestro, práctico. 

Luego (Dur.), adv. De cuando en cuando, algunas vecea. "Ya lo c( 
nozco porque pasa lueyo por aquí." "Porque pasa de cuando en cuando, al 
gunas reces." 

Lueg^O después (Yuc), adv. Basta ducir htego^ 4 detptUí, o rit sm 
guida^ ó en el acto, etc. ; pero no luego dettjmts. Es mejor dicho luego lue^ 

"Oasi todo aquel dia caminó sin aconteeerle cosa que de contar fuese» di 
lo cual SG desesperaba, porque quisiera topar hu;go lu^go con quien h 
esperiencia del valor de su fuert« brazo." (Cervantes, Quijote, parte I, 
pftuto I). 

''Volviéndose (Dou Quijote) al leonero le dijo: voto á tal, don bellaco^ 
que si no abría lu^sgo litsgo las jaulas, que con esta lanza os he de coser coa 
el carro" (Id., parte II, cap. XVII). 

Lneg'UecitO (Oaj.), adv. Luega ''UtAtA luóguecitú,'''' áictn dtTt 
titUn del Camino, por "Ilaata luogo.'^ En Méjico dicen: "Hasta despnéa.' 

Luido (M<-^j-)i Af^j- Ludido, rozado, frotado. En gallego se dice luida 
la moneda gastada por el uso. 

Lnlíl (Oaj.),8m. Niño tiemo. 

Lnllír (Méj.). ¡nt Ludir, rozar. ••Tengo el vertido /hWííÍo,'' por 'Tí 



DICCIONARIO DS MEJICANISMOS. 339 

go el vestido ludido, gastado." "Fulano se lullú una pierna," en vez de "Se 
rozó una pierna." 

Lumbrera (Guan.), sf. Palco. 

liUpe (D. F.), sm. i f. Aféresis del nombre Guadalupe. Este nombre 
no es azteca, como supuso el P. Becerra Tonco, ni procede del mejicano 
cuauhtlalápant como dijo el cura Rivera Guzmán. Es hibridismo formado 
del arábigo guad 6 guacia, río, i del lat lupiUt lobo: río de lobos. 

LnpertO (Híd.), sm. Ruperto. 

liliria (Chih.), adj. Coqueta, bulliciosa. 

Iilirio (Chih.), odj. Quisquilloso, jactancioso. 

laúrio (Guerr.fSin. iOhih.), adj. Ijooo, demente; inquieto; enamorado. 

Iilirio (Uéj.), adj. Tonft, fatuo, pedante. 

Lustrado (Mor.), adj. Ilustrado. 

Lustre de los ojos (Méj.), fr. Brillo de los ojos. "El Abogado 
OrístíoDO," de 15 de abril de 1893, dice el ItíStre d« los ojo». 



^*^ 



LL 



EaU letra sü uamliió en/, ou baraja^ eon»ejo^ iwjor^ mujer, etc., quv eo 
«utellBiio antiguo oran haralla^ coyicello, rnellor, moUer; perdió una ¡ va €^ 
tíoqitiOt allégalo^ Sivitla^ U«U't«ponto, U'allia^ Marrello^ Pollu.ry etc., que hoT 

eacríb«n coloquio^ alegato^ Sibita^ /felA»pon(o, Valia, Uareeh, Palux; eaa- 
títayó á la/)/, en Uaga, llano, llanlén, IhíUo, llorar, llover, lluvia^ etc., di 
lat. plaga, platuit, plantago, planctus, plorare^ pluere, pluvia; Á \a d, 
ilamar^ llav$, etc., del lat clamare, clavi; d ta,//, en llama, dol lat.^i 

Ijlaniarse (Vcr.)t ín^ Quejarse de algano, acucarlo. 

"Ilasta seis ú ocho so habría dado Sancho cuando le pareció ser 
la burla, y muy barato el precio della, y detoniéndoso un poco dijo Á gu amo 
que éí llamaba á engaílo. , . ." (Quijote, parte XI, cap. LXXI) 

IilaTe!(D. F.), bC Oran: muesca que tiene la letra tipográ£ca para 
aerWr de guia al cajista cuando la coloca on el cooipoupdor. 

Llave (M¿j.)« sí. Paletón: parte do la llave donde cs>tin los dientes i 
las guardas; la parte que se introduce en la cerradura. 

LlavCfí (Mich.), sL Astas, cuernos. 

IjIerillO C^I<^j-)i 8- Guillermo. 

EflCTar* "Ss galicismo cuando, tomando acepciones del verbo frao- 
^«¿a m^R^, se emplea por entretener, engaHar, (v. g.-. Me lUva do dia en 
día); de gobernar (v. g.: Xfovo bien su casa), de tener, o^^servar, practica^ 
(t. g.: LUva una conducta arreglada); de conducir (r. g.: Es on ciego q(L\ 
üéMi i otro ciego); de manejar (v. gr.: LUva á su marido como qu' ' !ú1 

idar (v. gr.; Este oficial lltva bien su compañía); de determínu 
^^beroAr, en sentido moral (v. gr.: La ambición sólo le lleva,- Guando tas 
mancebas ó los privados llevan á los que mandan, el desorden da con todo 



DICCIOKABtO DS MEJICiKISUOS. 



con todos en un abUtuo de universal perdición): de obtener, alcanzar (t. 

,; I^ ciencia l^'-.ca con más ft-ecu-^ncia á la fania que á la riqueza); de pro- 
tncir, áojr por resultado (v. gr.; Una devoción excesiva lleva al fanatismo, 
at paso qne una extremada filosofía //irt'd .i ta irreligión}." (Baralt, Diccio- 
nario de OaliciMinon). 

lilcvar* Ki* galicismo cunndo, tomando acepciones del vorl>o francés 

•"/«r, 80 emplea en los cosos siguientes: 

'*Eb un belUstmo ciprés que fhva su punta ha&ta las nubes." — Dígase U- 

■*£n nn hombro que Utiva barbas, ¿puede cal>er tal puenlidadV' Debe &er 
7n un hfímhrf. hacho. 6 (en estilo familiar^ — En un Ao;n¿r« barbado^ (pué- 
ttc.? 

"¡lafelij! el que se atreve ¡i lUcar las armas contra su patria!" — LUvar las 
'mas es en cspaflol ííaccr arpias, 
'Victoria //fia hoy gloriosamente el cetro de Inglaterra." — Victoria ni- 
fui, 6 Victar'ui fimpañ%, rige Aoi/ gloriosamente^ etc. 

"Xfffrí so autoridad á an alto grado de pujanza." — Dio á su auíoricUiíf 
\ucha pujanza; ó Aumentó, acreceiUó muclio la pnjanuí de tu autoridad. 
^*Lleva la (vmbicióQ & cosas indigna? de ua áaímo generosa*' — Poru, c^/ra 
ambición en cosas indignas^ etc. 

**Los pant^giristaa llevan siempre i tas nubes la alabanza de sus héroes." 
LoM jianr.giri»tas enaahan $¿empr« demasiado á stís héro^; 6 exageran </»• 
itiado tn alabanza de sus héroes. 

**Oonvieno llevar esta pared hasta allá." — Conviens correr 6 alargar esta 
ired hasta alíd. 

**Los ñli^foB han thvado sus miras á los cuidados que requiere la infan- 
,"— Xo< filósofos se han ocupado tn los cxtidados^ etc.; y mejor, «« han ocu- 
'pudo en la educación de la infancia. 

*'Ia opinión publica le lleva al misterio." — La opinión píAlica le juzga 
digno del misterio; 6 La opiní&np^lica le empuja al misterio,- 6 La opiniCni 
pública le abre Uis puertas del misterio/ 6 La opinión públia U señala como 
^^digno del miaíerio. 

^H *'Sus malos consejos me Uwaron al crimen/' — Debo ser me excitaron^ me 
^^mHdujeron al crimen 

^B ^''Lletó la uodiciosa vista al caudal de su bienhechor." — Dígase: Puso As 
codieiota vista «n el caudal^ etc. 

"No concibo qu¿ especie de bondad puedo tener uu libro que no lleva & 
ni lectores á la virtud." — I^o concibo. . . . que no excita ejé sus lectores si 
amor d la virtud; ó que no induce á sus lectores á practicar la virtud; ó tjus 



"Cada árbol lleva su fruta*' — Cada árí>ol da su fruio, 

"¿Ífv6 la impudencia basta desmentirla," — Fué tanta tu de*t 
que la de$ininti6. 

"LUvó la mano Bobrc éV — J'uio la majiOj ú tan r/ia»o«, en ét^ y en 
sentido, ¿9 cdió la mano ó loa matiot. En un caso r.a maütaieír; en 
prciider. 

**LUva roí viata muy \e}OB,^^—r^tvé con mucAa tinlicipaci6n fo piorv* 
los aeontedmiéníos /'uUirot. 

*^Llév6 á aquel negocio una pacienUsiiim atención."— Aquí Ihvnr es p< 
emplear, dedicar^ eto. 

"Los monumontos romanos ilcvnu un cara'tcr dfl fuerza, ¿irarpi 
cUloi que pasma." — Aquí tUvar es f¿H«r." (Baralt, Dice, de i i^v^. 

liliclli (Pr. Oaj.)i 8Tn. Rama, retofto Es palabra de la Icngu 
teca. 

Llíl ín (Pr. Oaj.), af. Oveja, ICl vocablo Ililia ea zapotecO| derivado ^ 
UiUial^ algod<Jn, aludiendo al color blanco. 

lililial (Pr. Onj.), sm. Algodi^n. La palabra //¿^la/ es sapoteea. 

Llorar miseria (Yua), fr. Echar la briljo. 

LloraHaiigre (D. F.), sf. Buconía: planta anesti-HiciL 

Llorón (M¿j-), adj. Plagueodor. 

LlilvicncJo (Hid. i M<^j.), adv. Lloviendo 

Llliviznando {W*y 6 Híd.}, adv. Llo^-izuando. 




im: 



£«ta letnx ae guprimió eo ¡framáliea^ inflamar, mimOf cfjinodOy etc., qae 

oran ^ammatica, iutUimmar^ iuunno, eotnmwio; faé conmutada en n, 

'/rtun/o, nin/a, atuuto^ himiUaTt c&jimtUar, ote., dol lat. tt'iuwpha^ nm< 

)Aa, atiumptOt immntare, commutare; la comhinación mu ne caniliió en ü, en 

4Jaño, Mca/io, otoíio^ sueilo, etc., de «fomíio, scavino auctuinni\ sotnno. 

fflabíng^H (Ver), adj. Taliaco de inferior calidad. La palabra itia^in- 
joo^ tnalo, se deriva del oaribu maboya, el Dialtla 

flTIaca (Méj. í Guan.), sf. Hamaco. Los jarochos de Veracruz i los raí 
bcro« de Tabasco pronuncian Jamaca. En Alinoloya del Rio dicen macOt^ 
Rlacál (Pr. Yuc. ), sm Ñame. Se le dice niacal A todo balbOi en ten- 
ift uiaya. 
RHacalailGOiiO ( Yuc), adj. Achacoso, enclenque. 
ilIacalbOX (Pr Yuc), sm. Ñame negro (raíz bulbosa). Macaibox M 
Ocablo initya, comp. de vutraf.^ tubérculo, i de box, n«gro. 
]Vla€ana (Pr Tab.), sf. Oacbiporra con que peleaban ^n la guerra los 
^jidios. 

La etimología quo de tnacatia da D. Eufemio Mendoza, aceptada por la 
^Academia Espafiola: del mojicuno macnahuUf^ comp. do tnaiíl, mano, i de 
-^^nahuitl, palo, no es exacta. 

La palabra macaita es cibonoy ó caribe, i significa "palo duro.*' 
"Desta madera' hacian los indios las' que llamaban macaneu." (Lat» Ca- 
Apologética Historia, cap. XV). 




I B^as de tea do palma real. 
fi Armsa. 




"Para mover, RtnoDtonar y formar Eurcos en la liorra, después do qQi-»ia 
d& la maleza, k valen de palos formadas de palo durísimo, que utios llatuAu 
aráco, otroB macnnay y cada nación, BpgDu su lengua, le da so nombre, y eco 
ellas cavan . . . . " (Gumilla, El Orinoco ¡lustrado, tomo 2*. cap. XlX). 

"Diatfi tanto esta última palabra de proceder dr* MAjico, ui de biof 
otro lugar dw América, que de^de 125(>, según documento que extracta t-l 
demo editor de Docunge, un monarca de Portugal dejó á su hijo, entro otra* 
cosas, una soberbia mtica^ui de metal." (Macías, Dice. Cabono, artJt 
Macana). 

£1 Sr. l^facías copió mal, porque el texto citado do habla de inaoura, sí* 
DO de una manzana. Dice asi: 

*'Ma^ana, Ma&ana, Acad. Hispan, in Diction. Ensi«. índicos tígneoo. 
Testam. rc^. Mafaidn> an. 125(1, tom. T. Probat liist gi-ncrnl domas reg. 
Portug. pag. 33. Mondo eí (iufanti) uñara Masanam alambre optimaoi. 
fra. Unam Ma^atuttn di aíamhre." (Vü Oange, Nuevo Glosario. — I7tf<>). 

*'Según parece, Mafülda no era rey, sino reina, ni murió m 1956| 
en 1157. 

"Kgo Alfuuaua Portug. Rex, una cum nxorc mea Ttegina JUa/alda. Mas 
¿que responderemos nos ¿ existencia da Rainha D. Ma/alda, que falIo< 
de parto da sua fílba X>, Sancha, á 24 de Novembre do 1 1571" i Kr . Ji 
qüim de Santa llosa de Viterbo, Elucidario, t. I'*, p. 230). 

"O mecmo titulo conserva no grande privilegio de iscn^ao das pcsi 
bens doB Templarios d'oate reino, concedido por £1-U<'i D. Aftonso Heni 
ques, e sua mulbcr, a Rcinha D. JUafMa no 1 157." (Id., tomo 2", p. 236). 

IVnCOllar (S. L. P.), inf. Amacollarse. 

lácrame (D. F.), sm. Pasamanería, fleca 

.Macuache (Méj.), a, i adj. Indio bozíd, sin instrucción alguna. 

Macunricio (Pueb.), sm. Enamorado. 

Maciichi (Coa ), sm. Tabaco. Kn la parte norte de la Martiuíi.^^ 
da un tabaco muy bueno, qne llaman macubá, nombre derivado del lugar 
donde se cultiva. 

macuto (D. F. ), & i odj. Ladrón, estafador. Es término de Co^. 
yoacdn. 

iflacliacar (A. O.), inE. Machucar. * 'Me mocAo^u^ un dedo/' 
decirse: tnf fíMchti^uét etc. Jtíac/tacar es quebrantar, desmcnu/AT, á fgaX] 
r, g.: $e machacaji las especias, las almendras, la carne, etc.; machucar 
golpear, aporrear, v. g.: se machuca un pie, una pierna. 

Iflnclicte (Ver.), sm. Doble?, ó pliegue ancho que, por adorno^ ce li 
en In falda de las enaguas. 

]?lacliin (OaJ.), adj. Simpático; quisquilloso, esquilimosa 



iHacililial {T>. F.), sni. ^ícuhiiml, opa. 
ÍIIllcllÍDK^IICpa (Pr. Ver.) sf. Voltereta qufí se cln poniendo la ca- 
' besa en «1 sufto i dejándose caer sobre la espalda. Del azteca maiziacuepai 
comp. de nui, apócope do maitlf mano, Izinco^ espalda^ i de euepa^ vottenr, 
dar x'aelta. 

fiOrrA (Méj.), cf. Mnríuiapho. La palal>ra i/McUrra no quiote 
■iiuacho ó mujer qat; tiene maneras i acciones de hombre, sino ta 
itrril, infccaiidaj ngrnU (del gr. a, sin, g^nis^ ruza), atocia. 



Lindo tullo, hfíraiOBa muza, 
si marimacho no fuera. 

(LopodeVega, /^a Serrana tU la Vera, 
neto TI tj. 



iVIsirliolA (<rarrr.)«sf. Marimnoho. 



¿Uaé toca á la mujer? — Mecer su cuna. 
;De nada ha do hacer galat— SI: de juicio. 
i\o ha de tomar noticiosl —De sus eras, 
¿flan. As ha de leerl — No por oíicio. 
iNo podni disputarl— Nunca de veras, 
[\o 08 virtud el valori — í'n ella vicio. 
(OucLles son sus faenasl —Las caseras; 
Que no hay manjar que cause nids empacho 
Quft mujer trosformada en marimacha. 

(Vargas Ponco, citado por CoU i Vehi). 

iVacllOte (Pr D. K.).sm. Modelo; seDal, marca. Del azteca mocAio//, 
aJ, dechado. 

¡tlacliucar (Ver.), int Machacar. "María, [.ya tnacAi«aM¿«la oarnor 
»\>e dt-cirse: .l/aría, ¿xja machacasU la cantel 
inadaleua (Chía, i Tab.), sf. Magdalena. En gallego también dicen 
'^Kkdaleiia. 

?VIadra<ltn ^Oamp.), sf. Madrastra, 

madroño (Hid.), sm. Lirio, súchil. 

.Ylaeísfranzo (Méj.), Bm. Mastranzo. 

THÁt^tro (Yuc i D. F.), sni. Maestro. 

"Venerable MiícnCro^ el Maestro de Ceremonias eetá entre columnas," se 

■'neralmente 

[alVilO (Ver. ), adj. Inútil, cobarde; afeminado. El vulgo corrompió 



^tíSg 



el vocablo Iterjitaii/rodito (que reane en ai los dos mtxos; de JítrnU* Mem- 
rio, i de Áphrwiii^^ Venase , i de aquí resoltó vn C-u^rroro, Mic^Mciii, «(c, 
mamftoñU), «n Ouba, ma-n/rito; en Verncruz, vmfHto. 

IViMgdillÓII (Chía.), sro. Magdatoón. 

lUag^tl^lT (Ver.), conj. Aunque, á posar do, sio i'nib&rgo 

*-Nofl Imllaiiioa muy dUtantes de haber llegado á la ineta de la perfccci^ 
tnoffiiir que cuente la lengua española con muchod y excol'tntc* l)b<roi<Íe 
estauaturolexa."' (Macla*, Dice, Cubano, Prefacio, pág. IX). 

''Recuerde usted que, la dilatada y ruidosa polémica que tuve coa Lé 
Colonia Erpañ.ola me proporcionó la amistad del cabollcroso ^ chívpcaate 
Llanos Aleara/, ^aa^iier mis ideas de mambí." (Id., id., Prrfacio, 
na XIV, col. II}. 

* 'Pretiero dar inia ascenso á los principios de la cÍGocia, que á Uw di< 
do los hombrea, que, niaff¿Í4r sean sainos. . . ." (Id., id^ Prefacio, 
na XXXI. col. I), 

"Si, maguer cuanto so quiera, erró untod el tiro." (MaoUis, folíolo, ¿. 
lapa, ó dvlapa?, pAg. 2S). 

"Ks barbarianto usar íntenipcstivameuto du ciertos Tooea en locaí 
estilo modernos, como, por ejemplo, ataXt empfro, por «rne/fi, tAayUtr^ ttc' 
(Academia, Círamática, parte U, cap. Vil, (u&g. 279, cd. de I^EH)). 

Iflaglicy (Pr. Mt*j.), sm. Agave mfíjícuno. £1 ti^rnüuo vtajas^ no 
azteca; ea palabra de la lengua ri¿oney, í aignidca mala tj^antU. i 

intlistro (M^j- i .Mich,), sm. Maestro. 

ITIliiz (Ver. i Guan ), sni. Maíz. 

IVInjáblanco (Camp.), sm. Manjarblanco. 

Ülajnda (U X'\, Méj. i tiuao.), si Esti«lrcoI,fi-exa, bofliga. La pal 
majada no signi6ca bofliga, sino choza ó cabana. En bable mojtida, 
mentó de paHlorcs. 

7VInja<lerÍa (D. F.), df. Tontería. 

ÍQajar (Yuc), inf. Magullar, machucar. 

jllajarracho (TaU ), sm. Moharracho, carAiitaaiaula. 

malaca (Pr. D. F.), sf. Peinado que se hacen las mujeroa» croaindoM 
dea trenzas í asegurándolos en la parte superior i delantera de la cribexa. 

Malacate (Méj.), sm. Huso, molinete. Del azteca tfM ^eali, oomp^ 
de maty apócope de nialinay toroort i de acatlf caflo. 

.Malacor(Ytto.), sm. Miriñaque, tontillo. 

Jialag^rndeciclo (Yuc., Dur. i Guan,), adj. Dcsagradc-cido. 

"Etio no, respondió Sancho, no seré 70 tan descortéa ni tan r/«ja^i 
que con quien he comido y he bebido tralw cuestión alguna por mínima qaa 
sea.'' (Quijot©, parto II, cap. XIV). 



t*IC0(0NlR]O UK «KJICAKISUUS. 



347 



'^Bntre los pecados mayores qne los hombres cometen, aunque algunos 
dJMQ que es la soberbia, yo digo qne es el desagrculecimiento, ateniéndome 
á lo qne suelo decirse, que do loa df.sagrad^cidoi cstd lleno el infierno/' 
(Quijote, partí»: U, cap, LVIII). 

Iflalaya (Tab.), iuti)rj. Ojalá. 

IVIalaya (Ouíírr.), fr. Mal haya 

*'J/a¿ haya mi señor Ansotmo que tanta luaiio ha querido dar á este de- 
iraelU caras en in cosa." (Oervanttts, Quijote, parto I. cap. XXXIV). 

**Mnl fufjnn cuantos oaballerus andantes hay en el mundo, si es que to- 
dos ton desjjraciadoa" (Id., id., partíJ 11, cnp. XLVI). 

^\ Aftl h<ti/(t t:\ hombrr, taal haya 
Mil v(íces aipiel que i'ntr**ya 
S*ís srjcretos á un pap*'!! 

(CaUlurón de la tíarca, **ljri dovocum de 
la Oruz." jorn. i. esc. III;. 



.Halcrindcz (M^j. ¡ Ghía.), bf. Grosería, nialucrianxa. 

*'Malnittdcz, por mala crianza, os voz inculta hasta no in'Ás." (Cunrvo, 
-apuntaciones Criticas, § 72i). 

Maldiciento (M<(j. i Dur ), adj. MnldioionV*. 

"V*en tú con seg^ura conciencia, y digan lo que dijeren; y es querer atar 
l4%s tenguus de los maldicientes lo mismo que querer poner puertas al cam 
F»o," (Cervantes, Quijob", parte H, cap. LV). 

.Hftldito (8in., Chili. i Oaj.), adj. Inquieto, atrevido. "Gt* un hombre 

••a^/i/í/C," pOt OtlllicioSO, ÍftJ(íl>¿(J. 

IQInidOaO (O. F), adj. Malóvolo, travieso, malo, 

Maleta {D. F.), adj. Malo, perverso. "Eso hombre es muy maleta/' 

Ifal^eiliOffO (Ver. i Yue. ), adj. Iracundo, paparrubio.s. 

nalhojo, por malhoja^ aparece cu el Dice, de la Academia, 12** ed. 
X.t« mal/u'Ja, palabra comp. de rnal, apócope de rnala^ i de Ao/a, es la mata de 
**ia¿z de hoja pequefla i la cafia delgada. No produce grano, í se dija para 
l>«atura. 

.Ylalinilia (Ver,), sf. Marimba ó luarimbula 

nalniodicnlo (Ouan. i Col.), aHj. Áspero, huraño, selvático. 

IVIalÓbra (D. K). sf. Mala obra. 'Me hizo una malóbra" por "una 
x^ala acción, una trampa.'' 

malote (D. F.), adj. Valiente. 

.Malote (Méj.), sm. Mol, fiebre. '*Ya está con el viahU," en vez de: 
^*tiese fiebre, está malo.'' 



Malvón (D. F.)i am. Geranio. 

mallli^ar (Yuc. i Guaii.), inf. ^[agullar. 

iTIam (Yuc), s. El mam de Mi^rida equivale al chico <Ir V( 
vo/s de Guadalajara, al nito cíe Piedras NegraB, al pauano do Cfttnpecfaf 
mánUe de Ouanftjuato, al mano del Distrito Federal i «I valedpr dfi 
jico. 

Mamado (Tamp. i Yuc), adj. Borracho. 

ITInmí ( Dur.), sf. Nombro faniUinr dado il la mujer llamad* 

Mnillílero (Mi^j.), adj. Borracho, ebrio. 
. Iflanión (D. F.), sm. Panetela. 

*'Todo el toque de esta panríigJa pstA en qup Un de suhr irmv 't.Inn', 
(Francisco Martínez Montiflo, Árlíciiío» de eocini, plana -lOD)- 

illanipara (GuanJ, tt Puerta. La mampara no m una pDcrta, mSo 
ana untepu&rta, ospecie do cancel con sus pies. 

"No podp¡.q sufrir ta lumbro de cerca, apartaos mAs y más, tírmpTe 
ma 7 da la Mama en oí rostro: poneJle una mampata^ que Mamaiti, di 
6 un cendal que sea, podéis llegar d la chimenea uiifima." > Fr. U< 
Paravisino, Rlarial i Saritoral, folio 121). 

illaiincate (Miel.), sf. Revoltillo de cosss. 

Manada (Dur), sf. Bandada. "En las la^^uas se vpo maihii/c 
patos." Díj^o bandadas^ porque manadas se dice de los cuadrúpedoc 

Mancarse (Dur.), inf. Atreverse, wt capaz de hacer una cosa. 
vmnco/^ en vez de: soy capaz de hacerlo, de ejecutarlo. 

iVIancerina (Ouan.). sf. Macerina. DeUa decirse monosnvuij 
haber aÍdo inventada por el marques de Mancera esta especie d»? pinto 6 
villa, con un hueco en noMÜo, donde se encaja la jicara, para srrvir l-ci 
guridad dt* qun no so vierta el chocolate 

Manriiorna (Ouan.), st Broche, presilla, par, j'nrrj.u 

Mnnciicruas (Yac Pueb. ¡ D. F J, af. Üí'ihPloá que 8e ponen 
puños de la cutuiíft. 

Mailil.ldo (D. F. íMl-J.i, sm Pietón. 

Mandar (N. L.), inf. Echar, arrojar. 

Mandil (Ouan.). sm. Babador, babero. 

Mandolina (IX F.), sf. Bandolín (del italiano ¿czn(io/in«, ¿i 
VO (Je taniiúia). 

Mandolina, por bandolín, rcgt&tra d Dice do la Sociedad litei 

Manflor (Mor.), adj. ITcrunafrodita. 

Manlloríla (A. O. i Zoo.), ndj. Ilf-rmafrodita, de dos spxov. 

Manganear (Mt^j), inf. Enlodar un cuadrtipedopor las inane 

Mang'ano ((íuerr.), sm. Mengano. 



^ang:itarclia (Mor.), ti. VAn^uardía. En español antiguo ae decía 

■ Jian^iuirUta. 

**Y as&i cuenta ¿1 mismo (Gaichardino), qae queriendo Aníbal tomar i 
Sa)api* en \a, Aptilia, por engaño, ant4?« del amanecer llegó cerca de la oia- 
düd, y lo« do la manguardia, que r^ran Romanos quo se le hauian pausado, 
to<2o(3 Íi*bUndo en lalíu despertaron las guardias mandando que abríesaen las 
puertas porqti<* estaña alli cl Cónsul.'* (Aldrete, Del Origen da la Lengua 
C^sulUiHt, lib. I. cap. IX). 

iVlnilffuiMtloiO (Dur.)> hHJ. Mangujarro. 

Tinnía •Chía)» sni. Cacahuate?, maní. £a altc-racidn del caribe manli. 
.^aniana (Yac), af. ^Unana. Es Wcío del pueblo juoaieco cambiar 
■'a A en >it, i viceversa: dn amilnnn, niflOj otoHo, etc., hace maniana^ niniOt 
o^^nio, i dp Antoüio, Ku^enío, Parmenio, ctc, AiUoñOt Stiz/eHo, Partneflo. 
^InnidOt Un (Yuc. i Wt.), adj. Podrido, da; la carnri oodísa ó qae 
^i^A^Q)!» ú olisca. En bable ae dice manín^ a; en Cuba ¡nanlo, a. 
!^nnís (D. K), sm. Hermano, cumpaflero. 
I^AIlisC (t). F.)f sm. Hermano, amigo, compañero. 
^V(anÍrrlO (H. F.), sm. Hermano, amigo, compañero. 
J^fnnO (D. F.), fim. Hermano, amigo, compaflcro. 
^*«> lu palabra hurminQ han formado, por aféresis, t?uino, i de aqat ma^i- 
^* '*o» ruante, nianufi i manilo. 

.^nntccato (A. C), adj. Mentecato 
J^AlltCUCiÓn (Ver. i Üyj.), sf. Slanutención. 

^^ailf cuido (D. F. i Gaan.), sm. Dorófago:eI quo vive sin hacerna- 
****- y á c.-vponKrui^del trabajo de bu mujer. 

J^laiilillón (Goerr.), sm. Degradado, siavorgüenza. 
lYlnnlo (llor) (D. F.), cm. Campánula. 

^^ftaiizauo (Chía), nm. Plátano. En Ghiapas nombran manzano á to- 
■^^^ cJase de plátano. 

^^aña (t'uurr ), hl, .Mala iiitfución, capricho, astucia. 

í^aála)9 (Cbth,), df. Impropiedades. 

^^allO«0 (Tab.), adj. Comilón. 

^YKañOSO (Cucrr.), adj. Ladrón, sisón "Esta criada es vxañoaaj" eato 

•ifOTMi, ladrona. 
^añOüSO (Goan.;, adj. Mafícro. 

^apnche (Pr. Mój. ), sm. Animal conocido por tejón. Del áztect 
""^op^icA, nombre del cuadrúpedo. 

^apian^O (Ver.), s. i adj. Calamidad. "Es uu Tnapian^o,^' por "£l 
^n hombro inútil.'' La palabra nwpianQo parece de procedencia italiana^ 
^íop de nía, prro, i piamjOt lloro, llanto. 



!VIa(1II4*CÍI (Pr. Yuu.)» sm. XnKccto duiíoniinado íiupropiameote oiuij 
luóli poiqu»?, dfspuéa que los cogen i trapn del campo, viven sin comer 
ó tres uit-jií^s Kl término inaqueek es, da la lengua mayu. 

IVlaQUCChc (Yuc), sin. Reloj malo, úf tM>Uíllo. 

jflaranióll (Tuo.), em. Maranón. 

Ifinrapa (M¿j.), sf. Especie de ciruela que produce el árbol llami 
eu Tabasco^'o&o. 

RlarlACllC (Jalj, ani. Fandango, baile de U g;cnte del pueblo. 

Iflariffliaiia (planta) (Ver.), al Caflamazo. 

fflai*Í{;;iiailO (M^j. i Ver.}, sm. Ebrio, ó qu'? padece delírioni por 
mar la marit^uaua. 

IVIarilla (Chía.), s£. María. 

mariquita (llor) (M6j.). si. Betonia 

jTlariiinja (D. F. i Méj.), sf. Marquesita. 

iTIariliajera (Ouan.), sf. Salvadera, arenera. 

iffaroilia (D. F.),at Paseoquealguuoa, disfrazadoni conmúsícA, d< 
por lo-s uall'*.'* para anunciar la íunción de acróbatas. 

ITIaroiiiero (Tautp.), sm. Gusarapo, mosquito del agua. 

iTlarOUiero (Yuc iGuan.), sin. Funámbulo, volatín, acróbata. 
Totnfro VA til que hace ó vende ntaromajt 6 cuerdas gruesas, 

marola (Mi^j. i D. F.}, si Marimacho. Marola se deriva dol fnuii 
nxaroté^ locura. 

IflarqueKOle (D. F.), sm. Panat de rosa. 

lVIarqu(*SO(e (Ohih.). sm. Panetela. 

]flari|neta (Mont.), st Mercado. Za palabra vuxrqxuUt es atterftc 
de la inglcR» marlat, plaza de mercada En holandés, niarki; islondéB, mar- 
kaor: provcnzal, merkatz; italiano, mercatí\ del latín mercaíim^ mercMU 
piercare, de mera^ mercig, mercancía. 

iVf arlajnr (D. F.), inf. Quebrar el maíx en la piedra. 

Marra XO (M¿j ), sm. Macbeto corto. 

lüarro (Mich.), sm. Mazo. El termino marro es de Zitácuara 

marrón (color) (Yac. i Ver.), adj. Costana 

IflaMcatla (Pr. D. F. i Méj.), sf. Pafluelo de seda con que los hombreo, 
se cubren el cuello. 

iVIaMCOtcar (Mor.), inf. Cuxcurrcar, mascogear. 

MÚH mejor (Yuc, Mor i Guau.), adv. Mejor. "Esto ca mtf« 
que aquello." Sobra la partícula mdg, se dice: etto ei mejor que aptelh. 

masque (Oucrr.), adv. Mas que. En Zumpango so oye á menudo 
la coi;persacíón familiar el estribillo rtiáífjutf m^i^v^ por no importa^ 
iiU^t Ate 




mt 



meoinüAHIü DK MEJIClNlfMOS. 



351 



lilas ti (Vuc), fldr. Aoaao, por ventura. **Ma» H do te acorda&t^:*' 

fntnt» caistr;** "J/'íi* « me estás cnganiando;" "J/a« $i se fago el mo- 

" ctf , ttc, P3 i;I estrilúllo de toda conversación. 

naittinfcal (D. K.), «m. Gamarra. 

.Hata íVer)i *t Motile de pequefia dimPTi&iAn. Ks tcrmÍDo de Hua- 

Siatiiiio (Yac ). bw. Muerto. "La policía encontró d on matado." 

tcontn^ on tiiuorto, ti cadáver de nna persona. 

Hatar ^1 ftnpo (\'cr >, ir Fingir qa« se trutmja, pasar ct tiempo, 

IglUAttcor. 

Aafcpaira (Méj.), adj. DiBcuidndn, quebradora de platos, traatos. 

E'i vocablo líifií'fi^í-íi *'*i Hlu'raciún del azteva maíoílapa, se quebró, de 

ini, quebrar. 
itatcnPíHid.), in£ MAüoar. 

'Hayafe (Pe M^j)^ sm. Insecto de oolor negro, de cuerpo rcdoudo. 
mlt bRcii^iido gran xunibido. Del azteca mayall, escarabajo con alai. 
ffayoról (Yac), sm. Mayordomo» capataz ó sobrestante. 
Hftyor (Méj.), sin. Mayordomo. 
'Hea^OlflS (D. F.). Bm. Miaatnaa. 

[Vccapál ('raU), ani. Tira de filamcnt'O de majahua. La palabra m«- 
■e deriva do la azteca meeapalli, cordel para cargar, de mecatlj cuerda. 
HecapAI (M^j.), bq). Faja de cuero. 
Hecaplll (D. F.), shi. Tendón, cuerdas del anima], 
MfCalr (iXUy ), sm. Cordel, Del azteca iw^rcrtíí, cuerda. 
[Hfcalc (Mich.), am. Falo, pene. 

tít^r (D. F. i PuoU J, inf. Muchos creen que es irregular, i 



dicen: 

Yo ene mezco, 
^o me iuezca«i 
No te mezcax, 
Mézcame. 



en vez de; 

Yo me mezo, 
No me mezas, 
No te mezas, 
M<^2ame. 



^«fO, a (D. F.\ a. Indio, a. 

«tCO (C'amp.), adj. Desgraciado, bajo. 
j]íeC0(Chia.), odj. Rubio. 

[eco (Oaorr.)i adj. Manchado, pintado^ 
ífcha ^Yuc), a£ £1, ellos, ella, ellaa. 



"¡Fa su macha/;"'* quiere decir: ]Para él 6 ellos, ella ó cllaa A caalt(ui( 
cosa quo cause admiración, dice el que la oye: *\pasu mecha/'* "Que muí 
Podro." — /Pa su nxecha/; "que nació un nifio." — ;Pa $u Vincha/ 

Mechero (Quor.), sni. Tedero, 

Medeciaa (Oaj. i llf^y)^ af. Medicina. 

Media (Ver. i Camp. ), adv. Medio. "La ñifla eatalmm^c/ia doriatdl 
'*Salió inódia desnuda;*' ''Cuando la hablé eataba media de^Heita.'^ En lo* 
dos estos cosos se dice ttisdio i no niedia, 

M^dieo e»!iiiirila (D. F,), sm. Uipuiatro. 

Medidor de Tino (MéJ.), sm. Enómetro. 

Medio {h". D.), Hin. Centro. 

"El trmdio del ejército," por centro del ejército, es una impropíodt 
(Monlau, Elementos de Literatura, § 156). 

Medrar (M¿j.), int Crecer. 

Me esioy yendo (Yuc), fr. Me voy, estoy yóndomr 

M^iz (Ooj.), sni. :\raiz. 

Mejor buena fe (D. F.), fr. lluena fe 

"£ue^ia /a vale honradez, rectitud, cnndidi^z; y mala fi^ doblex, alovocU; 
y asi como á honradez^ rectitndt no se puede agregar el adjetivo Ití^tio, tai 
tampoco 8fi puede á bucna/«i y cato hacen los que dicen nx^jor huctia /d, 
pueato que vutjor es lo mismo que más bueno; Á lo que Ee oflade que en 
na fe está ya el adjetivo que se lo ootepono on vi^or." ^GaerrOi Apanl 
Clones críticos, § 521;. 

Comunmente se dice el diaparate: "Yo lo hice de h mejor ¿u«rui /Sj 
*'Lo traté de la mejor bu^na/e.** "El, ó ella, me trató de lo '^^JH 

Mejunje, por menjurje, escribe D. José Miguel ^\ck•:\ igj 

Gobono). 

"Hay cu Candaya mujeres que andan do cosa en casa, a quitar el vel 
á pulirlas cejos, y hacer oUoi menjurgta tocante á nuijerre,. , . ." (Oi 
tea, Quijote, parte II, cap. XL). 

"Para meter los caballos dentro on la caldera, que con los tnenjut'¡/«8hi 
via al fuego, se echaba la iudia de eapaldaii." (El Inca Oarcilaso, 
tarioH Reales, parte I, lib. 8, cap. 13). 

Meiao (Ver.), sm. Melado. Los pueblos do la Costa tienen el 
quitar la d en los palabras soldado, cansado, estropeado, mojado, etc., 
i pronunciar soUiao^ camao, esíropeaOf ?iiojao. 

Melecina (Méj.), sf. Medicina. Mclecina es arcaísmo. 

"Buen remedio nos dimos porque le hiciese impresión ta nt^el^na.''^ 
pe de Rueda, Cornudo i Cotitento, poso). 

Mcicsio (D. F.), & Melecio (del gr. ntei^laó, el que coscña). 



\ 



El cftiendftno antiguo eapoítol (v\ Documentos par& ta Historia de Espa- 
Aj^ tomo 22, pig. 344), í el moderno, traen Melecio. El Diocíoaario biográ- 
fico etiniológico de loa Santos cjue la Iglesia cfttúUca venera, por J, M. I)., 
i el Diectonario de Apellidos i de Nombres propios de personas, por Contó 
íaa^a, registran el nombre MeUeio; no sabemos por qué en Méjico eacri* 
a SfcUsio. 

jTlelcrfÓn (Méj.). ara. MelitÓn. í)ol gr. iniUtOi^ miel 
nelilur (Dur. i A. C), sin. Militar. 

^Kr lo (Mor. I, pro». Meló. "J/« ^o saludas á la aofiorita/* por ".l/<* sa- 
cacJaa li la señorita, ó Me la aaludoa, 6 .\(e saladarás d la ««florita." 

^^lelón-zapote t^fAl)' s^ Papaj-a. 

iVXelopeya (O- 1*0, ^f. Melop^ (dol gr. meiosi frase cadenciosa, i de 
¿«o, hacer), músicA vocal 
.rVScli|tlCtrere (Mich. ), am. Me<{uetrefe, chisgarabís. 

Entremetido, 
Y deste oficio soy jefe, 
Porque soy el vtequtírf/fi 
Mayor que se ha conocido. 

(Oaldcróa de la Barca, La vida a$ 
CM«»70, jom. II, esc. III). 

einrltt (Méj.), hl. Tortilla de maíz, delgada í de forma lenticular. 
cnkrIlICO (M¿j. ), sm. Mameluco, vestido. La palabra ntameluco 
<i cde del arAMgo nianieluk, osjIovo, derivado de malai; poseer, 
emoria (Pueti.), si Morcilla. 
ónÚÍSO (Ciucrr. i Mich.), sm. Mendigo. 

Este hidrópico sediento, 

con eate hambriento ineyíJíyo; 

tros mi voz traigo conmigo. 

(Oalderón do la Barca, ''Autos Sacra* 
mentales," d nutvo Hospicio de pobres). 

^^eildia^anlc (Méj.), sm. Mendi^jaute. Palabra derivada de m^n- 
'■^©ar, proceJente de mendigo^ del lat. vtendicus^ pordiosera 

^^trfLS manos liberales liacerse duros, y crecer el número de los mendigan' 
*«•.'' (Luis del Mármol, "Rebelión de los Moriscos," lib. 3", cap. 3'?). 

Iftcneador (O. F. j, sm. Badil. Aparato de metal con queso revubl- 



"^la lumbre i se recogen las brasas. 



»3 



JVlenical, por mezcal, registra el Dice, de la SocieduJ Literario. 

Jf cntunl (Ouan.), itdj. MensuAl. 

]fleili$0 (M¿j. i Mich.), adj. Antipático, sangrepesada; tonto, bobo. 

nicntldencfns (D. F.), bI Menudos, ó menudillos, de lan ares, co* 
cKlnOH, rcaes, etc 

"Nunca faltaban mfnu.tUllo$ dv avi's, y despojos de teraeraa." ¿J 
Alpinán, ''Vida de Ouzmán de Aifarauh^," parte I. lih. II, oap. V). 

Iflépa (Ver), loo. Me parecí^, 'l'ransposicíóii del bable /)(fm«. 

También so dice mépa, por mf parece, así es, ciertaniouto, «n Zitá( 

]?Ie<|UÍOte (&(^j-)i s>u. Bobordo del maguey. Del azteca n», meil^ 
guey, i do quiotl, tallo. 

ineroanchUtC, por iwrcttchijíe, regi&trael Uiccionarío déla So< 

dad Literaria. 

mercillero (Míj.), sm. Mercero, gogortero. Del latín mer^t m 
aaercadrrla. 

lllercocha (Vuc), ti. Melcocha (de mel eocium^ miel cocidft). 

ITIeiTurié (Tlax.), adj. Mercurial. 

"Dixoflir mercurial por aaer BÍdo hitlladA cata yerua por Mercurio, y 
da á conocer A Jos hombrea." (Covarrubiaa, Tesoro de la Lengua), 

^rnlula (Mor), sf. Medula. 

Alere^íldO (Camp.), sin. Ileroienegildo. La palabra .Vír^^i/^^o es 
inadn del bable Aferexildo, 6 del gallego Áftrtgildo. 

illcrenjcna (ÍIid.),Bf. lícrengena. 

'^Túdas lau l(^gumbrea de Espafla han preraleoido, menea las bertn^in 
(El P. AloMO do Ovalle, "Historia del Reino de Chile;' fol. 142). 

lller<?X (Camp.), sm. Hermení-gildo. 

ncrito (T>. K.). adv. En un tría, muy cerca de, muy próximo á. 

merláchico (Ilid.), a. i adj. Pálido, enfermo. 

ulero (D. F. i M<íj.), adv. Pronto, en seguida, casi |( adj.. Propio, 
mismo, a. 

•*Va inero llega:" pronto llega. "Ya fiwro me caigo:" casi me caiga 
Ja mpra esquina:'* en la misma esquina 

Iflero (Ver.), sm. Un pez llamado aitl. 

Iflesaua (A. C), B¿ Vesaua. J/emna es termino de marina, i fVjsi 
es de agricuitura. 

Heshá^ (Puchucu), sm. Guio: árbol conocido en Yucatia por 
cbém. 

JIICt9lllo (Ouerr. i OolO, adj. mismo. Eu bable i en gallego dicen 
tj mesmOi por misma, mismo. 



DICCIOSABIO DB MKJICAXldUOfl. 



355 



Aes^le (Quer.), sm. IjAzo, ó cuerda, de Blamento de lechuguitta. Del 

múioUj penca seca del maguey. 
{fleslAsf (Obih-X loe. ¿Me entiendoaf *^V4 á la plaza i me traes o&r- 
, papas, cebollas, ajos, etc., imealásf" '*No se te olvidOi ¿msttáif" En Mé- 
ridu dicen: "[Ülstosl - Sí, nífía,'' ooQtesta la criada. 
Vl6f»f ro (Guerr. i Méj.), sin. Maestro. 
Meta (Ver.).B£. Pilote. 
I nclaillórlosis (D. F.), st Metamorfosis. 

^H *'Dtf aqut la vularnor/otis radical y evident*^ . . ." (Menéades Felayo, 
^^kstudios de Orllica Literaria, pdg. 104). 

^^g **ScgiÍTi esto, no es fabulosa vutamor/tiia la qae roís^ sino real y verda- 
dera." (Cosme Gómez de Tfjjada, "tíB<5n prodigioso," I" parte, Apolog. 17). 
A continuación copiamos varios ejemplos tomados del TiCnguaje Bogotano 
de D. RuSno José Cuervo. S 22: 



Aquí 

Tas ojos vencedores, 

De amor siempre invencible 

VerAn metaniér/Tfñs, 

(Tirso de Molina, ¿a vida de ÍÍerod«$), 

|Üh, qné nwíanior/om. qué portentos! 

(Oonde de Torrepalma, El juicio final)-. 

Maa ¡qué de estudios ímprobos demanda 
Esa ciencia^ y de ingenio cuánta dosis! 
Hoy clamar: "I*a República es vitanda," 
Y mafiana cantar su apoteosis; 
Hoy pax, mafiana guerra y propaganda: 
;Qaé peripecias, qué nxslamorfin^f 

(Bretón, Desvergüñn^a^ canto IV). 

metate (Pr. Méj.), am. Piedra de moler á mono el maíz para hacer 

tortillas. Del azt^^cft mélJa'J, nombre del utensilio. 
If Ctá-tC^iii apOCOpatla (Ver.), loe. "Parece (calba^án) una mMtá- 

t^apocopada de cajalbana '' (Maclas, Dice, Oabano, artículo cffl- ' 

No entendemos qué significa vietáiesÍB apocopada; sin duda debe de lef 
de la bmilia de contracción apocopada. 

Métcít dr mero abajo, porque de arriba retoña 

lid. '•, fr. Asegura d golpe pura que no se escape. 



raelelÓU (D. F), atlj. Entremetido. 

iTlelemptfíCOlíis C^'^^'*- i PuoK),sf. Metempsicóais (dtíl gr. me4 
t¡/chÓ$%a, comp. do tMía^ inAi allii, <!ti, en, i do pií/che, (klma: tmiiimigraa^ 
del Rlni& d otro cuerpo). 

"TodA cala doctrina, pues, debi/i sin duda df* ooncebir (aunque de ot 
manera) en bu mente Pvtliágoras, cuando tan aDimosauívuli afirmaba 
rttet*;mp9Íc&ait ó truiiBiiiigracíón df- las almns.*' (D Josi^ Autoiiio Gonsílex' 
de Satas, Sobre Pomponio ^lels, ilustrAciün al Itb. 11, pl. 301). 

.Tletrr (OaJ.), ¡ni Servir. **(A. qué Iinra )o ineto la coiuida,*' dtcim n 
.Sttac&yoiipuiK on vea: de '\\ qu¿ hora le sirvo la comidn. ó dn/oomer7^ 

iTiel«r la mosca (Ver), expr Meter la (IÍ4t.-ordia, U tiulla 

meterle al Im* ^aucfallníi (D. F.}, pxpr. Comar. -«a eat* !• gua- 
ta metrrí'' á las yatulaflat" por 'E» tragón." 

IVleliche iMor i Goan.}, b. Oainxsquince, entrometido. 

lüc voy Ú Ir (D. F.), fr. Mo voy, A \-oy. 

¡Vlctlapíl (Pr. Méj.), Bon. Mano del metato. Ücl aztec» injettapiíH, 
ledor con que se mueto g) niaíz (Molina). 

!ffelro (D. F.X sm. Fnnímctm. 

iHe voy Ú bniiar (D. R), fr. Voy á baílarino. La oracídD: mnvci 
ú bañar^ ea ambigua, porque no se sabe quien aari el bañadr^ " V' "o^ 
bañar alníAo;'' "Voy A baflarme," el sentido eatá claro. 

milico (Pr. Míj.), Bin. i f. Mi^jioo. Muchas persona» prugunun poi 
qut^ escribimos Affjico i no México, como se acostumbra en todo el pal», Poi 
que escribimos en castellano, contestamoa La Academia Española e«cril 
Méjiío, i \a Academia M«»jicftnft, correspondiente de la GitpanoLa, opina qai 
así debe escribirse. 

Cuando se escribe en azteca es necesario poQ^r México, porque asi ae 

nuucia; pf-ro en castellano debe ser Méjico, como se pronuncia en todo 
país. Si el castellano so escribe como cu pronuncia, (por qu^ escribir Jai 
co (Métj-sir.o) i pronunciar M^icof 

lUeyal (OHzaba), am. Maoiantal, ojo de agua. Del azteca anueyíUÍi\ 
fuente de aguo, del in6nit¡vo ;íuri/a, manar. 

meza (M¿j.), a Mesa. "¿Cómo se llama usted, seflorítat— Herminia 
M^a." Será M<tsa^ porque en espodol no hay apellido .\ftxa. 

El apellido Masa se registra en el Diccionario Ortográfico de Apellj 
de Contó ú Isoza {pág. 40); ostd escrito en la pág. 267, en el Ensayo bt 
rico etinio1ógico-6Ioló;;ico sobre los Apellidos castellanos, de O. José Godoj 
Alcántara (Madrid, 1871). 

D. Rufino José Cuervo, en sus "Apuntaciones Crítioas*' sobre «I Len* 



j(oa}e Bogotano, ,^ 386, enmura el i|ue algonos escriban Meza en rex de 

Me7.cn I (D. F.), sm. Aguardiente que se soca de una especie de ma- 
guey llamado mezcal; nombre derivado dol azteca mexcaltS, jugo del maguey 
BMdo i fermentado. 

Mez<|nÍno (Ouan. í D. F.), sm. Verruga. 

ZVIrzquile (Pr. D. F.J, am. Arlwl conocido generalmente por caobílla. 
X>«1 tuU^ca inize/uitl, árbol llamado asL 

nitlllliad (Pr. D. F), sm. Planta de la familia de las ciperáceos, co- 
ocida por cortAtlera poríjue las hojas tienen dos 61os*cortante8. Mióhnntlt 
T^ aKtrta. significa espiga do nmíst. 
ílifllnin (Yuc.), loe. Mi alma, 
]Vlíni«innK (tas) (Yuc. }, sf. Los miasmai. 
.TlicAíln ( Ver.), sf Micaela. 
JVIielerO (Mf^j.) sm. i at^. Melero. 
JlipTIieln {CanipO.Hf. Micaela. 

IQíJe (Micb. i Ouerr), stn. Tabaco ordioarío.]¡^En ChÜpancingo se da 
"^estre i le dicen mixe. 
IVIilciáfleM (D. F.}, am. MUcfades. 

JnilOKKi'tlC (f*r Querr.), sm. La cafladol maíz. Milo^iateea una co- 
-aptela del axteoa miíOhuatl^ oomp. de m¿^ por[nit//¿, maizal, i de ohuatl, 

a Af maíz verde. 

milpa (Pr M^j., Yac, etc.). af. Sementera, heredad. Del azteca mi- 
^ ^ heredad, i do pa, sobro. 

anillo (Mor.), adj. posesivo. Mto. 

Jlillistro del cnito (Méj.), expr. Ministro¡de la religión. 
•*Hoy se dice con reprensible ofectación deljgalicísmo Minittros del cuito 
^o que siempre homo» llamado en buen espano]^.ViTiüíro< dtl altar, de la 
^^¿Wta, tU la religión.'''' ( BaralC, Dice, de Galicismos). 
Ttiqíléila (Ouan.J, el Micaela. 
Jlirá ton (,Chta.), v. Mira tú, mirrfos. 
Jlirar chuceo (Ver.), expr. Contraminar, mirar de reojo. 
jQífta de ;;allO (MéJ.), expr. Misa del gallo. 

*'Yü no lo acompañaré, porque tengo que decir la misa de ffaUo.'^ C^g^A* 
*^^-^M. Altamirano, Ctuntóa dn /«iw/io, JS TX, pdg. 137» od. 3* — Méxi- 
co, 1880). 

"Pero be ahí las once y media, dijo oí cura al oír el alegre repique que 
^^unciaba la miM(¿s^a¿¿o." (Id., ¡d., § X, pág. 145). 

"Ia miaa quo se dice la noche de Navidad, se llama, scgün el Dicciona- 
*io, mita del gallo y y no í/í gallo." (Cuervo, Leng, Bogotano, § 342) 




'^Acabado el romance^ llegan Hernando y Garrapata, dos putores zafios^ 
qne convidan á los per^rinos á la mUa iM galio ^ y se van todoa cantan- 
do un villancico." (Bartolomc de TorreA Naharro. Diálogo dtíl N'aciioien- 
to.— 1520). 

misas (Yua), ef. DiBcultades, enredos, asuntos. "Xo sé ea qué para- 
rin estas ntútu." 

nilité (Hid.)> loe Miro ustod. 

iVlÍBtela (Yuc), sf. Jlixtora hecha du aguardiente y hierbas aromi 
cas, ó cascaras de naranja, etc. De aqai el nombre de mUtela da KUri 
na, di loro7ijil, de -naranjaf de Urna, etc. 

misterio (Yuc), sm. lift sacra familia» la Trinidad. 

mistura* por mixtura, regintra el Diccionario de la Sociedad Lite- 
raria. 

Creció este casto amor eu tanto grado, 
Sin mixtura de intento torpe y feo, 
Que ya no se trataba en todo el prado 
Sino de sola Gélida y Liféo. 

(D. Vicente Espinel, finias, soneto l\i 

misturar, por mixturar^ registra el Diccionario de la Sociedad Li- 
teraria. 

mitán (Pueb. é Hid), fit Mitad. 

mitote (Qaerr. i M^j.), sm. Fandango, baile popular, diversión. Del 
azteca miíoíiy l>aile, de viUotiot bailar. 

mitote (Ver), sm. Barullo, pendencia, riña, disputa. 

mitotero¡(M¿j.), sm. Divertido, bailador, bullero. 

mitrfdntes (D. F,), sm. Mítridátea. 

Vio que prevalecieron mis combates 
Ooutra e) jarais vencido M\tTÍdále$. 

(Jáuregui, FaraaHa, lib. IV^ 

ArsAces, que venció desde el Eufrates, 
Hasta el furioso Tañáis las riberas^ 
Y el vencedor de Craso MitridáUty 

(Lope, Arcadia, lib. \ ) 



moca (Tttui.), hf. Vaso de tomar vino. 

moceziielo (Camp), sm. Tétano que da ¿ los uifios recién nac4( 



DICCIONARIO DK HKJICAKltMOB. 



359 



IHocitO del barrio (Dur.). «m. Asi llaman al hombre distinguido 
f3or las mujeres, popular en algún )ugar, bailador, alegre. Es U^rmino de 
A' illa Lerdo. 

ñoco de pavo (flor) (Yuc ), am. Amaranto. <1 

Mocha (.Tam.)* st Soldadera. ifocAa os t4^rmÍD0 d« MatAinorofl. 
noctli la (Méj ), sf. Maleta. 

iOocho (D, P.)|iiiii. £1 que en política es de ideaa con&ervadoros, r«ac* 
•<^ionaríOt eleuterÓfobo. Nombre derivado de mochuelo. 

nocho (M^J), adj. Eeaudado. sin rabo ó sin cola, [j Toc6n, muflón. 
noclio (Tamp. i Ohih.), sm. Soldado. 
nociion^ada (Orizaba), sf. Payasada. 
nochoilJ^O (Ver), sm. Hazmerreír. 

'•Sirviii do mochongo;'' *'Lo cogieron de moekongoy "Sirvió de payMO, 
• o cogieron do hazmerreír." 

nodifllería (^n.), sf. Establecimiento de vestidos de señoras. **M<h 
^^¡^iít^ii*i do Carmen Villavicencio. — Altar (Sonora). 

"Es la única persona que puede confeccionur traje ¿ la última moda." 
^'Espoctalidad en vestidos para desposadas." (**£! Progreso da Altar,'* 
^ Sonora). I" de marzo de 1S96). 

.Hodorro (Yac), ndj. Opsimate. 
•Ito.jo (Tab.), sni. Moje, salsa, 
ffojo (Ouerr.), Hnt. Moho. 

.Ilojonafla (Chíh ), i£. Mono. Ei tcnninu de uso frecuento en El Pft- 
^- «41 para signifícar el thoíIo de las mujerec 

9lolc^jcte [ O. K. í M^j.), sm. Especio dn almirez hecho .de piedra 6 
^^« barro. Del azteca moicaxitf^ comp. de mulU, guisado, i da eaxUly eacu- 
*^ -ilU. 

"Vasija de barro vidriado con tros pies pequeños i áspero por dentro, 
■^^wft sirve de mortero 6 molino de mano." (Femindcz de Lizardi, Pefiqui- 
^ -^0 Sarniento^ tomo IV, pág. 242). 

nolcatC (Ver.), sni. Motttixiaj residuo de la cosecha. Molcateet tér- 
**3tiio de Córdoba. Dtíl azteca mólcatt^ mazorquita de maíz. 

IVIole (Pr. Mój.), sm. Guiso cuyo principal condimento es ol chile. J/b- 
^ees alleración del sztccft niulH (imd~lij^ guiso. 

Sloler (D, F.), ínf. Fastidiar, molestar, "Anoche mi^ vstuvo nmiUndo 
"* paciencia " 

nolemloso (Yuc,). adj. Fastidioso. *-;.rcsÚ8^ qué hombro tan moíét' 

1lolÍnete(U F. ), sm. Girándula. 
^Otíníllo CKlrnnjero (Mor.),8tn. Tulipán. 



IVlolíUÍO (Yuc.),sin. Molinillo. 

Molón (Chih. i Sin.), adj. Fastidioso, imperiinent<t. Ti)»jadcro. 

molote (Pueb.), sm. Empanada rellena de sesos, papas, etc. 8a.il«r| 
va del azteca moUi, guiso. 

Itlolofe (Chih.), sm. Mono. En Cuba llaman mohU \\\\ allioroto» 
Mn ProbaVil emente se deri^"» dnl n/t^c-A mñhjJ, rnrrnt*'! i^ran í»* (!►' 1ii| 
los telares. 

mollejón (Ilid. i Méj.), sai. MdU-Júq, piedra de alilm 

mollero (D. F), sm. Molledo, morcillo. 

"Tíñense los molUdo$ de los Irosos y las pantorríllas;'* (Antonio de 
rrcra, "Historia de Indias," dúirada VII, IÍU IX. cap. IV). 

"EsloB Kc iban á un lugar particular, y sacrificaban, sacándose sangre 
los mollcdoSt con unas puntas duras y agudas. ' (El P. José ño Aeo« 
"Historia natural i moral de Indias/' lib. V, cap. XVI V 

molicie (Dur.), sm. Bizcocho. 

moma (D. F.), hi. Jn^o de la gallina ciega Los mochncbos le diueTT 
tnomita, 

mona (Chih.), sf. Borrachera, ombriaguoz. 

monaguillo (Yuo. i M^J.), sm. Monacillo. 

moncho ((Juerr. ), adv. Mucho. Kn lenguaje antiguo se decfft' 
eho i mttncho. 

mondejo (Dur.), adj. Tonto, simple. 

monición (Mí'j). sf. Manición. 

monió (D. F.), a. Monliu (apellido catalán quo se pronuncU J/«i 

mono (Jal.}, Rm. Muíleco de batro, trapo, eto 

monó^rania (Yuc.),sm. Monograma. 

mono, perico i poblano, no loi foque» von la 

no (D. F. i Put'b. ), expr. Trata con desconfionza á los hijos de aqoel 
todo. Este refrán, tnn popular en Méjico, provino de algún poblano traai;, 
pista; pero en Pueblo, como en todas partes, hay gent* buena, da ejunj 
honrad ¿r.. 

monllir SÍ (Jal.), e^tpr. Montar. "La cuenta moii/¿ d ciento veinte 
8p8." "lOórao ha de ser posible que la cuenta monii rf ciento 
tiQ« seres activos, que tienen voluntad, son los quo montttn < 



Dices bien, que cero es nada, 
V con otros monta tt cero; 
Mils bien hay en que escoger. 

( Don Antonio de Soljs, El atnor ai 

Jorn. I). 



**HÍBO la cuenta Don Quijot*^, y halló que montaban scsentn y treB rea' 
(Quijote, parte I. cap. IV). 

** Entrón entre los tantos estos cinco, y vengamos á los tres mil y trea* 
cientos, que d cuartillo cada uno, quo no llevaré menos &i todo el uiundo me 
lo mandase, montan tres mil y trescientos cuartillos. ..." (Id., parte II, 
«4X LXXI). 

IllontC (Tab.), am. Hierba, pasta 

Montar (D, F. i Mich.), inf. Humillart avasallar. 

ITIontlTcy (D. R), a Monterrey. En el Banco Hipotecario hay est 
^rótulo: "Líi gran fundición nacional mexicana de M^nterey N. L.'' Hoy baI 
escribe Monterrejf, lo mismo que inrr«y, pararrai/o, carirredondo ^ etc., que 
antes a» escribían ^fonter^lf, virey, etc. 

[Tloüigra (M^J.), sf. Boñiga. 

noüliclo (Oaj. ), sm. Buñuelo. También en EspaHn dicen mnfl»«h: 

Pero si td á la Oringorin 
otro muñueh la das, 
la levanto er cuarto bajo 
y la barro er principa!. 

(Orellana, Oizanas del Lenguaje, pági- 
na 65, 4' ed. de 1801). 



lllO(|nen<|lie C^e] (Ver), loe. adj. Fuerte, bueno. 

"Quedó de mor/iííiwyue," por quedó fuerte^ btitno. Moquenqu6 debe de ser 
alteración de moquete, pofinda, golpe; quedó de moquenqnis es lo mistoo qu': 
lecir qvedú <$ niazo, 

Jfloril (árbol) ÍGuan.). sf. Morera ó moral. 

mordidura (<3uan.), sf. Mordedura. 

Mordiiyo (Quer. ), sm. Mordihuí. 

MorímC de agrUA C^* ^^-h ^f*- Morirse de sed. 

Moriliado (Guan.), adj. Amormado, que tiene muermo el caballo. 

JHorilllirnr (Dur.), inf. Murmurar. 

Moroiiar (Chía.), inf. Desmoronar, pulverizar. 

Morong'a (Mor Dur. i D. F.), sf. Morcilla. 

Morro (Son.), sm. Borla, mofa. "No hagas morro^'' por *'No hi( 
burla." 

Morronga (Jal.), af. 3Ioza, sirvienta. 

Morrongo (Jal., Hid. i Dur.), sm, Mozo, sirviente. En Sonora lla- 
man morroH'jo al mozo que ocupan en hacer mandados. 

"Préstame tu morrongo para que me lleve la compra." 




DICOlOMATlIO Dfl MEJICANIBUOI. 



Jd^rrollg^O (Tab.), 8U1. Hoja de tabaco enrollada, para £nmar. 

Mortificarse (D. F.)> ínl Avergonzarte. 

Morulla (Pueb). al Morcilla. Es palabra asada en Cholulu- 

Moriinik (Ver.), 8f. Machcto d» OoUing. 

Morsolofe (Mi\j.), sm. Falo, pene. 

Mosquete (Ver), sm. Patio del tt'atro. 

Molilixia (Fr. Hid.), af. Kesídiio de la coaedia, i consiste cu maxor- 
^nitaa de maíz, calabacitaB, frijoles, etc. Drl azteca motUiñat rebuscar 
qoe Bt! lia ijupíJado do la cosecha. 

Motolillía (D. F.), 6m. Mololinia. No sabemos por qué murbns pro 
■nncian MotoUnia en vez de Motolínía. 

"Para nosotros es precioao el dato do MototinÍAf repetido por M^n-ii' 
piones refieren cómo por regla general cercaban do paredes alnioiüAdiiíi 
patios 6 recintos do los teocalli." (Don Alfredo Chavero. Articulo ¡n«ei 
cu fcl Libro N&ciotial de I^ectura, pág. 26.— México, 1896j 

^T según el d€>cir de Buauraont en sus Cyétñcas de iíiclioacdn^ los 
gioBos de la provincia de San FrancÍBco bautizaron, do 1523 Á 1540, más 
■n millón RHÍsctentos mil convertidos, y agrogn que el padre Mololitúa 
ministró el Itautismo en Guatemala á catorce mil peraonas.*' (Don Vic< 
Riva Palacio, "México á travos de los siglos,*^ tomo 2^ Introducción, 
gina VIH;. 

Fray Toribio de Cennvente no firmaba MoloHnia. En una carta diri^ 
al Key, concluía: 

*'Dc Taxcala, 2 de Enero de 1555 aflos. — Humilde úvxyo y mínSm» 
pctlin de Y. M. — Sfotoiinia, Fr. Toribia" (Documentos del Archives 
ludias en Simancas, tomo 7", pág. 289). 

Los indios, que vieron al padre Benavento muy pobre. lo llamaron i^ 
hnia, palabra azteca que significa pobre. 

Moiticnnni (Pr. Pueb.), adj. Perverso, malcvolo. Kn azteca, oí ] 
«ento, 8if I»; dice atlacníí, i al envidioso moxicoani. 

M05'0te (Pr. Cbih.). sm. Mosquito, Del azt«ca m-'i/o^Z. mosquito v 
grande. 

Mu (Ottj.), ad\r. Muy. "Pedro e.s mu pobre í Antonio mu ríoa" 

Iflucuy (Fr. Yac), sm. Tórtola. Es palabra de la lengua maya. 

Mucuyila (Pr. N. L), sf. Palomita llamada en Yacatin tofto^ 
cu Cuba tojosa. 

Much.1 mayor razón (D. K.), expr. Mucho mayor razón. 

Murlia lueuor razón (D. F.), expr. Mucho menor razón 

Mlicllichito (Mor.), &a\. Muchachito. 

Mticliila (N. L), sf. Mochila. 




ttd 



.0/ 



fU; 




DICCIONARIO DB MBJICABISHOI. 



863 



Mádate (Obíb.), v. QaíUto. apárUte. 

Mll^^nno (D. F,), 8m, Tortilla de maíz on alraíbar. 

Bf ué^ano (Chía), sm. Montón de areaa 6 lodo que dejau depotitadi 
las aguas corrientes. 

Muelero (Tab.), bid. Dontista, odontotécnico. 

MoératUOS (Guprr. }, V. Muramos. 

Muerde juye (Tam.), sm. Mordihuí. 

Muéslratte la hilacha por andar colgando (Mor.),fr. 
Aparenta lo que no es. 

MuhÜIA (Ver.), al Mohina, moleitia. "Corre á la botica á. comprar 
medio de coutra-tnuhina." 

Mil i remo» (Guerr.J, v. Morimoa, iBoriromos. 

Mujer (Dur.X sf- La Bcfíora. "¿Está en casa la mujer?;*" por decir: 

Í^'Está íit casa la sthora Nf 
Mujíca tMéj.),s. Mújica. 
Mnla (D. F.), ef. Objeto invondiblo, de difícil rcaH¿ación. 
Muía (D. F.), sf. Oojln, ó almohada, qae usan los cargadores para no 
lAatímarsc. 

Mulilo (.Tal).), aro. Favo común, guajolote, totol 
Mnlll (Pr. Yuc), ailj. CreJípo, grifo, Heo, 

Multitud enoriUC (Ver), loe Multitud inmensa, iftucheduuibre. 
"Puedo presentar nvihitiid enor me de casos . . ." (Mactas, Dice. Cuba- 
no, Prefacio, pág. XXXV, col. II). 

H\i-Uit}id quiere decir gran número^ rfííniCn eonsÍ<i«rabUy i tnorma ligní- 
tica ezcsiivo ta ma^nitud^ de tamailo d^/rutsuro'lo; lo que prueba que, de- 
cir muítitud enonne, es una redundancia, 

Muníficcnte« por munijico, registra el Diccionario do la Sociedad 
JJtAraria. 

1^^^ En cooj probación de quo no puode usarse mitnijkcnti:, véanse Andrés He- 
^^Blo, Gramática, § 108, a; Vicente Salva, Gramática Castellana, parte I, ca- 
^Hpitulo 1 11; R. J. Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 213. 
^^^ MunuineUtO (Dur. i S. L. P.), sm. Monumento. 
Muñig^a (Guerr.), sf. Boñiga. 

Muralla (CUih.). sf- Casa de vecindad, que tiene una sola puerta i 
1a cali'-. Kn Mffjico le dicen "patío do vecindad/' 

Murciélago (político) (D. K), sm. Retrógrado, fotófobo. 
I MnroiíaralO (Oftj.)- sm- Murciélago. 

1^^ Murió (Miíh.), sm. Muslo. 

^H Murnxo (Tab.), adj. Crespo, gHfo, do pelo rixado. 
^H Musculación (Méj.), sf. Musculatura. 



361 DICCIONARIO DB MEJICANXSMOS. 

Musolina (Méj.), si Huaelína (tela llamada así por haber venido de 
al-Jfueitf población de Mesopotamia). 

Mustio (D. F.), adj. Hipócrita, falso. 

Muxicuani (Pr. Méj.), adj. Diablo, protervo, perverso. Del azteca 
muxicoani, persona vil, envidiosa. 

MnxÚ (Yua), sm. Dómine, Señor, tú. 

Muy iiombre (D. F.), expr. Muy mujer. Mujeres hay que dicen, 
para manifestar valor: aoy muy ftambre, en vez de «oy mity mvjer, 

"Advertid, Sancho amigo, que dofta Rodríguez es muy mujer, i que aque- 
llas tocas más las trae por autoridad que por los aflos." (Cervantes. Qui- 
jote). 



3sr 



1.1 H 80 auprimíó en las palabras osa, MposOf mw, no, niiasí, etc.* de 

gponao {ó(i aquí «sponsal^sj, vieitsv, non, ni», ansí; se conmutó en ñ^ 

zaAa^ maAann, ñudu (hoy nudo), rapiña, ríiiÓ7i, viña, etc., áejaeinor^f 

tan*, nodoj rapiña, rtna, vinaa; en «, en desde, que antes era dsndn; se hl 

laíli<to en loa %'ooablos enmendarj conmigo, etc., que eran emendar^ comí*^ 

ro/ ha 8U8tituÍLlo á la m, en triunfo, ninfa, asunto, exento, etc., que eran 

Iriumpho, nimpha, aanumpto, ex'.mpto. 

Hía (Hid. i Mój. ), adv Nadx Kn bablo se dice tia. 
IVaralete (Mor), nd). Pollo pelón, quo no ha echado plumas. Del az- 
ecft nacail, carne. 

Fació arañando el peíale (D. P.). ^c- Es ladrón por instinto, 
te HU nacimiento, do^de antes de nacer. 
^aco (Tlax.), sin. Indio vestido de cotón ozal, calzoncilloa blancos i 
guarachea. Xaeo, en otomf, aígniGca cuflada 
IVacla (Tab), Bf. Ooyuutla, cierto bejuco. 

IVadn (Sin. i Ohih), ad%'. Nunca, jamás. "No V07 nada Á esa casa,*' 
'Ko voy nunca .i esa casa;'* "No salgo nada de mi casa," en ves di 
'No talgo de mi casa," ó "jamás salgo de mi caso," 

If adíe { D. F.), pro». Ninguno. **NadÍ6 de nosotros lo hizo;" en vei de 
^inffuno do nosotros lo hizo." 
'^Pronombres indet*rtninadot son los que vagamente aluden á persoDM 
vo^as, como alguien^ nadie. El primero equivale a. alguna persona en gen* 
[, y el seguudo ¿ niTUfitna, y aun en el mismo concepto indeterminado' 
ioi alguno y nin^^no, por alguien y nadie." (Academia, Gramática, 
r, cap. V, pág. 60, ed. do 1890). 



**Tfttnpoco puode decirse *^nadie de noflotroa,'' ^^aíguimí do uitediv; 
"niti{fu>io ófí nosotros," ^^alguno de ustt-des." (Cuervo. ApuntAcionn Crít 
rOB, ^ 347). 

»'íío debe, por ejemplo, decirse **dYadU de los liomljrea." 'M/'^vín» de! 
«oldados,"' Bino Minino i aíffU7io.'' (Bello, Grainitica, cap. XXXVlt~b] 

líAdien (Oamp.), pron. Nndíe. 

]%ag;ua (Vuc), sí. Naguas, ó enaguas. £1 Sr. de Fossey (Üramátíc 
Castellana, pág. 124), cree mal dicho nayuat, por «na^a». Se comete 
reftis diciendo iMffiíüs; pero eati bien dicho, i aal lo autoriza el Diccioi 
por lo que no sería lícito decir, como orv Mtírida. fi\ iiarjun, ni t*f>mo f-a 
racrux, la enagua. 

Mn^tial* por náhuatl, regmtra d Diocionano de la ^Socieilaü 
raria Xá/íH(ilíí es el nombre de Dios en azteca, 

iVnsiinlaleY por nahuatatt^ registra el Dicciooftrío de la Sociedad 
teraría. 

IVnhualíar (D. R). inf. Kobar, hurtar. £1 vocablo naft^ratmr 
castellanixaoión del azteca naJiual^ alteración de ruiAuaf/t, bn^a, 

I%AÍclc (O. F. i Ver.), pron. Nadie. Decir hoy fiai(¿« es nn bar iiurisiEio' 
antiguamente ora mlgaridad. En gallego i bable se dice naide. 

**A lo otro del primor punto, cómo servirán ¿ Dios, & mi m^ pareoo qt 
tomando exemplo de los que con ellos trataron, y vien que es f^^^*ig^n 
quo ofende á Jesucristo, y que no les tomen 7iaj/de de los cristiaDOS (A 
indios ) sus mugercs ni sus liíjos ni lo que tienen. ' ' ( Helacíón hecha por man* 
dado del Doctor Beltrán^ de cosas interesantes al gobierno de Ua Indita. 
Documentos del Archivo de Indias, tomo 12, pég, 95). 

IVaiilcn (Mich.), prou. Nadia También en Méjtoo se oye á mcni 
la palabra jiaiden. 

IValgraM fi^ordaN (A. O.), sf. Dulce de harina de mafx i Uebe. 

IVa milis (Mor.), expr. Nada mis. 

IVaiubinibfl (Pr Chía.), &f. PoEolo muy espumoso, hecho de mi 
de mafi!, miel, cacao i chile. 

Ks una bebida muy generalizada en todo el Estado. 

IVaiia (Pr. D. F. iPueb.), sf Nodriza; niñera. 

IVanacate (Pr. Oaj.), sm. El hongo. Del azteca iiaiMcaU^ hongo, 

JVaililo (Mor.), & Aféresis do Femando. 

]%ailgu (Dur.), 8. Forastero. En otomi llaman naii^oá la fiesta. 3~(«i 
yo puede Her corruptela del azteca narico, que significa sobro la muralla. 

IVan^o (Col), adj. Tonto, necio. "¡Qué hombre tan nanffo/ jVay£^ 
una mujer tan «a?i¿^o."' 

IVaranja (Cuerr.), sf. Torot^ja. 



DICCIONAEIO DB HRJICÁNiaUOS, 



367 



MAranja de China (Ver), al Naranja dulce, china. ElSr. Ha- 
ataa» en su Diccionario Cubano, art TUtnafi/a, escribe narattja de ChimoL 
Para que se vea cutln impropia es la locuci^Sn, léasA el articulo China. 
üarauyal (Oaj.). sm. Naranjal. 
narizón (Uur. i Jal.)« adj, Narigi^n, 
líarizuflo l,niA), adj. Nurigudo. 

Narro {O. F.), s. Naharro (apellido castellano muy antigao, derivado 
fenicio naheir, rio, como puede verse en KspaHa en Xafiares i Manzana 
»tnp. de »i4i9}c<t i do tutlutres). En 1517 fsciibiói publicó en Roma 
ilomé do Torrcfl Xaharro^ bu Propaladla; después imprimió en Se- 
lla otras obras, v. gr. la Suldadetca, la Sera/inat etc. Era natural de 
i, cerca de Itiidajoz. Cervantes, en pI prólogo df) sus comedias, habla do 
cárnico, natural de Toledo, llamado Xaharro, autor de eompaflia, inven- 
ios Ualroi, por loa aHos de 1570, que es decir, introdujo nn ellos decora- 
mes pintados i movibles, si^tgún el argumento lo requería. (V. Moratüit 
fgenes del Teatro español). 
Ignoramos qué motivo habrá tenido el Sr. Dr. don Manuel para desnata- 
ralizar su alcurnia, escribiendo Xarro (derírado de narrar^ referir, contar) 
en vez del noble Saharro. 

.líavajn (Yuc i Ver.), adj, Machucho, astuto, taimado, retrechera 
iVavajitdo (Yuc. i Ver,), ndj. Marrullero, astuto, taimado. 
*'Soy navajudo^" dicen algunos, haciendo al mismo tiempo la cascaruleta. 
IVftTCfi^ar (Sin. i Cbili.), inf. Padecer "ITace muchas aflosque noM- 
de eiík. enfertuAdad," por dnrír "Tíai^p miichoñ fli\o« que padece de 6M 
iferxnedad." 

Jlecewer (D. F, ), sm. Estuche, neccaario. 

"JÍ^Mcr dé teñora; Xeaser de cabaüeron, Xéceaeres (porque tiene plural 
señor) dé viajt; Ntcése^ de cirujano-denlisUit ó comadrOn, etc.. et& 
taena adquisición : excelente!" (Barait, Dícc. de tíalicismoa). 
La i^cadcisía incluyó la palabra nscts^r en su Diccionario, 12*odicióii 
18S4. 

]Ve§i:orÍo (Chih. } , sin. í.-ocino. "Vaya usted á hacer el iiuffoeio/' en 
rrz de: "Vaya usted Á hacer la comida." 

ÍVrJas (Pr D, F,), si Tortillas do mah. Palabra derivada del atteca 
n$xMlt lejía, porque primero se cuece en agua de lejía. 

IVcjayole (Méj.), sm. Agua amarillenta donde se coció el nixtamaL, 
Es alteración del azteca nfxayollit comp. de rmiíU, ceniza, i de ayotlj cosa 
agua. 
1%'cnc (D. F.), 8U1. i f. Niño, o. "De nenetl, que en mejicano sigaifica 
natura de la mujer i los monos ó muñecos con que juegan loa vátvorft. ^ 



£salt« 
L^agí 

■ 1%'ri 
^^unatu 



aplica Á toda claso de juguetes, i por desprecio, al hombre desmedrado i co- 
barde '* (Fernández de Lizardí, Periquillo Sarmiento, tomo IV. p¿g. '¿i'2). 

IVcrvioMidad (Tab.), sf. Nervonidad. (dol latín n«rv<mta$J. 

JXerytoso (MéJ ) adj. Panofóbico, medroso. 

HíCMg^O (el) (Jal. i S. h. F.), am. lia nesga. 

IVciltVÍCico (Yuc), adj. Nffrf tico (del gr. n^nVi^oí; de n4/>6ií. I09' 
rifloiies. — Academia). 

^'rcir;il^ia (D. P.), af. Neuralgia. Bel griego iKuroM, uervío^ i de 
Af{fos, dolor: dolor en los nervios. 

Xevraf'jin (dolor de nervios), por mtnrdlffia, so registra en el Díoc d« 
Sociedad Literaria. 

Hfcutle (Pueb ) sm. Pulque. 

]\icblinu (Pueb.), sí. Neblina. Muchos dicen nÍ0¿/i7ia, tn vrs de 
blina ó DÍtíbla. 

Wicrro ^Guerr.), am. Nonio. 

IVÍér%'OlC (Tlux.J, sm. Nervio. La gente inculta de Tloxoala dice nu 
vol48 por nervios. Los rancheros de Guerrero i loa jarochos de VeruvruE d 
cen niervo por nervio. 

IVinfjt (Mor) (Ver.), sf. Slaravilla. 

Ninio, a (Yuc), a. Niño, D. 

IViiía (Yuc), si Scflora. En Mérida las criadas llaman ninaa á I 
amas. £n Méjico (capital), llaman seDoritos. no hóIo á las que lo son, aí- 
también á las casadas, viudas i ancianas. 

IViñas de pie (D. F.), fr. Niñas internan. "Estas niñas están Je 
en el colegio;" por decir: /mtdn á pupilo¡ son alumna$ inierruu, 

IVíño botado (Yuc), sm. Concejil, expósito. 

IVÍños abandonados (Yuc), expr. NiOos cxpAsitoa. 

IVIpe (Méj. )t Bm. Nipis: tela tina. 

nfiquelem (D. F.), am. Dineros. 

IVitn (Piedras Negras), ef. llerumnito, amiguita. Allí es an ■«tnb 
«lOómo te va, nitaf," "Vamo». ni¿o," "Vé.mto/*' «Oyc^ mía." 

WilO (Dur.), 8U1, Amigo. *';Oiga, nitoj" "¿A dónde vas, nitat" 

üísconie (Pr. D. F. i Méj.), Km. Olla en que se ouoct* el nixí^i 
Del azteca Tvtxcófnitl; comp. de iiexail, lejía, i do cómitl, olla. 

IVixcÓmel (Pr. Hid.), sm. Kl maíis preparado para moler i baccr 
tilliis. 

Nislanial (Méj.), sm. Maíz sancochado cu agua de caL Del 
nsxlaiitalU, ma{z cocido en agua de It'jía, comp. de nexatl, IcjÍAt í de tamo/Ü^^ 
tamal. 

IVo comas jamón (Hid.), fr. No le ganes con ventaja, no lo hip^ 



trmmpa. "No cotona jamóo," por *'No hftgsa tnmpft/' dicen loa muchachos 
(]«Zacaaltipáa, eo los juegos de pltiroa, chuza, empalma, etc. 

IVo fík (Ver.), expr. No quiero, no me conviene, no me gusta. 

]¥o hn usted TÍ9tO (Oaj), fr No ha visto usted» ó osted no faa 

!Vo haxle hecho e^lo (Mor), fr. No haz hecho esto. 

No le hace (Vor). fr. No me importa. 

Macltod aplican la frase "^'o le haee,*' sin venir al caso. "Esta tarde sal- 
<Í»-«ino8 á paaear." — jl si Iluevet —"¿Yo lé hace."* ''Mañana ando de/ra#ca" 
|I BÍ pierdws ixx eniplpol— *'iVo le hace** Debfa decir; "No me importa." 

rqur oí "No U? hftcí^" eaW mal dicho. *'E1 no hace," 6 "no hace á él' ¿qué 
i? 

Se puniü emplear en torcera perdona para dar á entender qae no hace 
^^l{a; i en estf caao, ti \'ece8 «e omite el ¿s^ v. g.: 

"Falta nos hacen aquí aliora el ama de mi aiui^ y su sobrina — Jío ha- 
'^^"y i, r»-^pondi6 **] barltero, que también sé llevarlos h1 corral ó á la chimenea, 
- r en vprdad no hay luay buen fuego en ella." (Cervantes, Quijote, par- 
«-» í, CAP XXXU). 

i\a lo leiiileN loroífl (Oaj.), fr. [Vendes torosl iVendes resee? 

No llegar á íígurst (D. F.), fr No lograr lo que ae deaca, no con- 
***^air uno lo que pretetidf. 

JVÓmero (Hirl,). sm. Número. 

i%OIII|>:ireÍa (V'^r.}, sf. Nomparell. Tipo de imprenta, llamado así 
^•il írancúü ^wmpnreilU, letra que tiene seía puntos tipográficos. 

Noo^ (Ver), tt'lv, No. Muchos, en Veracruz, pronuncian noog^ en vez 




IVopal (Pr. Vür ), sm Tuna. Planta que produce el higo chumbo. Del 
VcH W'j'alíi, tunal; cornp. de no, nuestra, i de paUi, bandera. 
nfopalera (Pr. Ver.), »f. Tunal. 

IVopAÜto (M^j). sni. Penca, ú hoja tierna de tuna, que se vende pa* 
^^ ooTiifr guisada. 

rVopo (Pr. Ver ), su». Zopilote, buitre. 
IVom^CHa (Pr. Sín.J. sm. Compadre, es palabra cahita. 
l^ortuar (OuajL i Vuc), iuf. Reglar, dirigir, regular. 
IVorteailo (an hombre) (Tamp.), adj. Jorobado, encorvado» despata- 

JVorleailo (Coah.;, adj. Atontado, embobado. "Ya don Joanito está 
n^rUaJo,'* por '*Ya está bobo.'' 

TT rv '*'0.), infles, v, Mos. ''E^tábartos^ íbanos" etc., en vez de e$tdl 






2Vo Mé política (Oaj.), expr. Ko sé hablar correctamente. Asi m di- 
ce en Teotitlán díl Camino 

No será nin^íin curado (Mor.), fr. \o eorá ninguna n» 
no le causará molüstia. 

I%^0 HOy divierte mono (Mor.j, fr. No soy hazmerreír. 

!VO!«lillgÍa (O. R), Nostalgia. Véase gaftralgia. 

El vergonzaute sot no entibia ol d(a, 
Nada urgente en ]a calle me reotaroa, 
Y ya empiezo á sentir la nottalffía 
Del calor y el silencio de la cama. 

(Juan de Dios Peca, Verao$ <U barr 
enero de 1895). 



noticioso (D. F.), am. "El Noticiero." Aai es oomo debe Uamorael 
el periódico El N^oHciogo, porque notiúioBOt segÜD la Academia, oa el sabe- 
dor Ó que tiene noticia de una cosa, i noticiero el que abunda en ellas» el que 
da noticias. 

IVo Toy al cabo (Oaj., Sin, i Cbib.), fr. No roy, al fin no voy. '*Ni 
voy al cabo al teatro, al baile," en vez de "No voy," ó "Por fin, al fin^ 6 
fin, no voy al teatro, al baile." 

IVaégrndo (Chía), sm. Dulce hecho do harina amasada con hueva 

I\'UCTÍ<tÍIUO (Méj. }.adj. Novísimo. 

IVunca (Uid.), sf. Nuca. "Le pegaron on garrotazo en la nvnoa,*^ 
Tez de en la nttca. 



I<A8 palabras latióos que terminan con ^ti, Tin, como fiffno, tam-nia^Tw, 

i^üt canna, cn7inabü, cumuia, ata?iiiOf yrunnire, panno, etc., 8a eacríbie- 

de«pu¿9 en esp&nol leUo, iauíañOt ac/ía, caña, cáñamo, cuíta^ estaho, ynt- 

iir, paño; los que rm dicho idioma tenfan Ty/, como cingere^ lorute, tanyer% 

tere, unt/uet etc., se escribieron en castellano ceñir, ludio^ (hoy Icjofi), toh 

teñiri uiia, laa quo tenían ne, como castanña^ ÍTUranea^ tijieOf vinca, 

F| se escribieron luego castaña^ etiira/iOt (iña, tina; las que se escribían 

latin con mn, como damjio, teamuo^ auclumnuSt iomno, etc., fueron dsa- 

)U^ daño, €$eaiio-, otoño, íueüo; los quo tenían la silaba ni, como Alemamia^ 

^Hiípania, tenior, etc., se eacríbieron Alemana (hoy anticuado), Sfpaña^. 

ieüor. 

fít^ (Ver. i Tab.)i si DoDo. £s general en varios Estados la pronuncia^ 
ion lia, aféresis de doña. En bable se dice »a, por señora, 
Najado (Mich.)i «Ij- Oarícortada 
^'an^O (Mich.), adj. Flaco, d^bil. 
^'apa (Ver.), af. Adehala. 

ÑasgadO (Mor. i Ouerr.), adj. Jorobado, corcovado. £1 término 
yac/o es antiguo español. 



Mi fe tú cfitáa añascado, 
Ko te aprovechan razones, 
Y tus debres conclusión*» 
Olaramente han demostrado 
S^ fracas en dos ringlones. 

(Lope de Kuedaj Prendas dé Am^r^ o». 
loqaio). 




372 DICCIONARIO DB MEJICAN tSMOS. 

Aquí aiUugado está por enredado, perplejo. 

KatO (Ver.), adj. Ohato. El vocablo ñato, por chato, es bable. Al de 
nariz roma le dicen en gallego ñafrado. 

ífesg^ado (Qner.), adj. Jorobado. 

ÑO, a (Tab.), 8. Señor, ra. 

Ñor, ra (Guerr. i Oaj.), s. Señor, ra. También en el Estado de Mé- 
jico se dice Hor Pedro i ñora 6 ña Juana. 

Nublado (Mich. i Oaj.), sm. i adj. Nublado. El vocablo nublado es 
del antiguo lenguaje gallego. 

Nublarse (Mich.), inf. Nublarse. 

ÑDblina (Oaj.), sf. Neblina. 

ÑDdillo (Quer. é Hid.), sm. Nudillo. 

Nado (Mich.), sm. Nudo. En gallego se dice ñudo; en bable ñudu i 
también ñuedu. 

Ñudoso (Mich.), adj. Nudoso. El término ñudoso vb gallego. 

Bien como la ñudosa 

Carrasca en alto risco dcmocbada 

Con hacha poderosa, 

Del ser despedazada 

Del hierro torna rica y esforzada. 

(Fray Luis de León, Poesías^ Hb. I 
*'á Felipe Ruiz"). 



Ia o se lia coutiiutado en a. en langosta^ navaja, del UL lotitstay novacU' 
&B/en « «11 kermoto^ rídoiuío, «tc.| do formoso^ rotundo; en u, on únUhra, 
úumplir, lugar, nudoi etc., de colubri, complerst loco, nodo; en iíí, en bueno, 
bu^^euarpo^ dueño^ fuelle^ futrU^ huésped, etc., del latín bono,bove,oorpm'ef 
^ominoyfolliifortiy KospiU; suprímUa en (U9, «¿s, del latín ¿uo¿, «vof. 

ObelÍ!4CO (Guan.), sm. Tulipán. 

Otojeccióa (Ver), al Objeción. El término 0&/tfcct¿tt es anticuado. 

Olvjecto (Guerr. i >Iich.), sm. Objeto. Ta no se dice objecto^ por ser 

tticnado. 

ObJeictO (Ver.), anj. Objeta 

ObjelivÍHino (^ac.)i sm. Ensellaiiza por medio de objetos, ensefian- 
2A wi^Mtíira, objetiva, 

Objetivo (D. F.>, sm, Objeto, *'¿l cuál ba aido el objelivode la caen- 
tióul'' Debe decirse: "¿Cuál ha sido el objeto/" 

"Aunque á decir verdad, loa que tal propalan, que son loa mismos que 
ahora se agitan n fin de promoivr una nueva ínEurrección, no prosiguen 
otro objetivo que pescar á unos cuantos incautos. . , ," ("El Correo Espa* 
Bol,'* de 9 de agosto de 1892). 

Oblado (un capital) (Yoc), adj. Oblata. 

Oblar (Yuc), inf. Producir. 

Obscurecer {O- I^O, ínl Negar, ocultar. *'No me objirurt:xea usted 
la Terdad," por "No me niegue usted la verdad." 

Obsequiar (D. F.), ínf. Regalar. 

Machos usan indistintamente de obsequiar i regalar, en la acepción de 
dar un objeto, i dicen: *'EI me obsequiante libro/' en vez de "El me regaló 
•si« libro.'' 



Ohtequinr signifícft corUjar i servir á una persona, procurando 
ser Bumamonte fino i complaciente con ella para granjearse su aprecio í 
nación; regalar, en su primera acepción, significa dar ó enviar alguna ooi 
sea por generosidad, ó por cariño ó amistad, ó por gratitud, deferencia, «1 

*'En la Droguería Universal S- A., asi como en los de los Sres. Laliadto, 
Uihiein, Levy y Compartía, se ohícquian muestras á qoieoM las pidan t dH 
^'Vino de Stearns," que coutieno aceite do Hígado de Bacalao, Pepaína f 
Hierro, siendo además de uu guKto sgradable qu« permite i los enferiDOs 
tomarlo con positivo placer, por rnuy dnllcados que estén del estraga" 
("El Universal, 2» plana, del sábado 29 do junio do 1895> 

ObseqniO (t>. F.), sm. Regalo. 

"Cortea seguía visitando á Moctezuma, recibiendo obsequió» do Joyas dts 
•tts propias hijas. . . ." ((iuillemio Prieto. Historia de México, lección VI,, 
pig. 168, 4»tid.) 

^*0on gusto publicamos el siguiente oHcio det Director de U Escuela K4 
mal, en que dio aviso á la Secretaría del Gobierno, de otro ohaéquic 
por el Jtfi político de Jalapa, O. Lie. Miguel Moraks y Suáres, al ftli 
de la referida Escuela Koi-mal." ("Diario Comercial" dr Voracrua^ dafi 
agosto de 1892). 

El Museo podrá recibir regalos^ pero uo obnequioí. 

Está, pues, acorde la práctica de los buenos habliíitnB rnn taRdrí^nKÍ< 
académicas, que son ¿ este t«nor: 

^^Obseqviar: cortejar, servir, obedecer y dar mi-^t . i il^uu ! 
por lo regular es superior." — Oftíí^wio.- oficio r'^uni.!. paiü 
tentar á alguno.*' 

•'Podría decirse que, usándose obsequiar y obsequio tu las ncepcioiiei 
tlar y presentar, dádiva y prf.senU, no so ha hncho más que seguir el mil 
trámite por que se ha procedido con respecto & regalar y rej^alo. Juzgue el 
lector." (Cuervo, Apuntaciones Orfticas, § 364). 

Y en el baile que á dona Ana 

Dio el marqués de Cadcroita, 

Nuestro virey, vuestros ojoa 
y obsequios y reverencias 
Ibau tras doña Mariana 
Lagunaj como veleta 
Que a! viento siguió 

(Ignacio Rodrígu<2 Oalván, drama 
Privado del Vimy^ jo». I» eac. V). 

Obferración (D. F.),af. Observancia. 




*'Se dice obteroancia de laa leyes, órdenes, preceptos, etc.; y no como al- 
gunoc e*eri6idoré» pooo escrupuloBOs, oU^rvación de las leyei/' (OrellanA, 
VocabuUrío de Disparates). EUto está en completa contradicción con lo qae 
diice D. Santos López Pelegrín (Dice, de Sinónimos^: 

"Se dice, pues, ob$ervaneia cuando so trata do una cosa religiosa ó eon- 
fiidcrada como tal; y observación cuando no hay ninguna cuestión de reli- 
gión, ó cuando »e bace abstracción de elU. . . . Será impropio decirla ob- 
««moTtcta de las leyes cirilea.*' 

Sin embargo, la Academia dice: Obstrvajtcin: cumplimiento exacto y pun* 
^ual de lo que se manda rjecutar: como ley, religión, rstatuto ó regla (Dic- 
«ionariot 12* ed,) 

OcrcAno (Mtjh.), sm. Océano. 
Océano (Méj.), sm. Océano. 
Ocotal fPr. Méj.), sm. Lugar du muchoi ocolcg. 

Ocote (Pr. M^j.), sm. Pino blanco. Del axteca ocotl, tt^a, raja ó astilla 
<le pino 

Ocozoal, por acóatl (del Azteca a, apócope de at(t agua, i de eoatl^ ca- 
te^ra), n^iatran Iob Dicctonaríos de la Aoademin i de la Sociedad Líte- 
roris» 

Ocupar de (Ver), loe Ocupar pn, 

" . . .Enseguida me cu:M;;oc/9lafi¡noninua y horaoniraia del término. . . •" 
^•José Miguel Maclas, Dice Cubano, Prefacio, pág. XXIII, col. I). 

**En el Dice, de Dnminguez no debe figurar la palabra tomla^ por dos ra- 

'OTi'*«: la 1*, porque no siendo dicüionario etimológico, ea improcedente que 

»!':• ^cupe dñ los elementos del lenguaje. ..." ( Id., id., Prefacio, pág. LIV). 

"Comprendemos que no deberíamos ocitparno» r/4 esta dicción." (Id,» id., 

un. ahitara). 

"IgQoraiDoe que el Dr, alemán (Gundlach) se haya ocupado da la Ictío- 
logU cubana " (José Miguel Maclas, Dice. Cubano, art hairtt). 

"Picbardo se ocupa de los vocablos marcados con asteriscos on la le* 
tra A . . ." (Id., id., art. arrdat*, col. II). 

"Armas se oetipá de ella (ata) por los nuevas voces á que ha dado lugar." 
(Id , id., art ata). 

^'Incontables son los escritores que en folletos, libros y periódicos, le han 
ocupado d« su personalidad y de su obra" ^D. Francisco Floros y Gardca, 
Ut rttta» de Coíótiy discurso leído en la Bociodad de fioografía i Estadísti- 
ca— 1803) 

"Ahí van laa llaves, conteetalja roalhuinorado t>l scfior bibliotecario, Joven 
que nunca sfí ocM;Ki¿a <¿0 sus pupilos» los libros." (P. E. Palma, articulóla 
Ktnón, ioserlo en La Realidad^ núm. 23, de l.'i de septiembre do 1895). 



Entre sueños te Ilam&ba, 
En ]a soledad Ut vfa, 
Oontigo A solas hablaba, 
De tua memorias vivía, 
Sólo d9 tt me ocupaba, 

(Joeé J. Pesado, /AtUoé/). 

*'£s solecismo faltar ¿ la ley del régimea peculiar de un verbo ó de tan 
participio; r. gr.: Juan se ocupa de visitar á bíjb /av<,riCidotr.8, dübiéndose 
decir en visitar, porquo el verbo ocupar exige en este caso la preposici^ 
ím,*' (Acad., Gramát., parte II, cap. VII, pig. 283, ed. de 1890). 

"Por esto los más do los días del concierto lo ocupaba y entretenía 
otras cosas que ¿1 daba á entender ser ineacusablra," (OervantiiA. Quij( 
parte 11, cap. XXXIl). 

*'Me parece que lia de ser tiempo nial gastado el que ocupa^'ñ en darte 
entender tu simplicidad. . . ." (Id., id,, parte 1, cap. XXXIII). 

**Dotado8 de una razón clara y penetrante, y de un espíritu capa^ de re- 
montarse ú. los altos principios de laa ciencias, mi voz no se ocupará tanto 
ert excitar vuestra aplicación, como cu recomendaros la modestia con «jue 
debéis entrar en esta nueva senda de la sabiduría, , . ." (Jovellanos, Ora- 
ción inaugural A la apertura del Real Instituto Asturiano). 

"Y dándome lugar (loa peces) se comenzaron ¿ ocupar tu se cebar dc 
aquellos de su misma nación i quien yo defendiéndome había dado inUt 
t«. . . ." (Hurtado de Mendoza, "Vida de Lazarillo de 'formes,*' porte II 
cap. TI). ♦ 

Pero te ocupas en teñir con oro 
Un cabello insensato, ornar la frente 
Con nna parte de él piivuelta en nudo?, 
Y lo demás en red entretejido 
Prender el corazón de mil incautos." 

(Manuel Jos^ Quintana, "Fragmt 
tos...." IV, El Sátiro). 

En esto octtpan sus dichosos dísa 
La noble Sara y Abraham dichoso, 
Ia hija de Raquel y el gran Tobías, 
La i>elta Abigaft y el Lot piadoso. 

(El maestro Josó de Valdivielac\ **^ 

da y muei-tc del patriarca San J'oa^" 

canto VI). 



DICCIIUHABIÜ !>■ WUlCAXtailOS. 



377 



I 



Ocuparte de ^n. F). iní. Ocuparse en. 

"De eutrc cslos (periódicos) había adquirido el último (El Begañ'n) onáv 
importancia 7 aceptación qae ningún otro de lit ¿poca, por oí Ascogxdo c»ti]9 
del único redactor que lo puVilicaba, quien, ocupá)\dote dt literatura, de di* 
versionos y de costumbres públicas, trataba con moderada crítica de corre- 
gir ¡08 abusos y vicios sociales. . . ." (Justo Zaraf]¡oza, "T^as Insurreccione» 
en Ouba," tomo I, cap. IV, pág. 247). 

^'Prescindiendo de la cue-attÓD, de si la plauta prooedió al fruto, ó río^ 
versa, es lo cierto que los dicoionarÍ8tas no del>en ontpam do plantas. . . .*' 
(José Migoel Macias, Dice. Cubano, art batata). 

"Hacia nHos que se ocupaba ya dtí poÜtica la gente, toda dedicada á sa 
fomento personal ..." |. Pegúela, "Hisloria de Cuba," tomo I V, cap. IX, 
pig. 251). 

** Emplearse en, ocuparte dg, entregars<í va&i exolnsivaniente al cuidado ó* 
oultivu de algo, etc," (Dice, do la Sociedad Literaria, ert Conaa^^rars^,). 

"Por desconocer la exquisita filosofía y el genio é Índole del casteltano, 
anele decirse me ocupo de vtis lijos, op. loa belUzaa del Quijote, ds cazar, 
DK política, l>K pasear^ dk fiigtoria, dk leerá Frai/ Luis de Granada^ *t<x 
Jja procedente y castizo es: cxtido di vñs hijo», ww preocupa ta educacwn, 
la tuerté ó la aalud de mia hijos, me conaagro todo á mis hija, vivo parv 
i9\X9 hijo» driicainenie^ etc.; estudio, considero^ estoy apreciando ¡as bellezaw 
fiel Quijote; cazo; me dedico á la polUica^ eittie7ido en los negocios público»; 
pateo; trato 6 etcribo de historia; leo ú Fray Luit dé Üranada, etc. " (Aca- 
demia, flrsmíltica, parte II, cap. VIT, pAg. -287, ed. de 1890). 

"Está perfectamente dicho: AeoinfMiíutdo de su amigo. Ocupado en una 
idea; y seria otros tantos Larbarismos Aconipaíiarae su amigo^ Ocuparte de 
tena í</«a." (SalvA, Gramática Castellana, 2' part*', cap. Vil, píluf. 342). 

Yo vengo il solo deciros 
Qne deis lugar que Leuclno 
(Pues cual sabéis es tau diño) 
Ose ocuparse en serviros. 

(Juan de la Cueva, comedia £í /»• 
/«moí/íw.— Sevilla, 1588), 

Ocuparse cu escribir en un cartapacio, y de cuando en cuando se dalMi 
palmadas en la frenta" (Cervantes, Coloquio de los Perros), 

"Mil españolas de singular belleza se oatpaban en su delicia y aerricio.'^ 
(Oadalso, Cartas marruecas, XXVIII). 

"Sentado lo que precede, deducimos: 1° Ocuparse sólo sij^ifica dedicara» 
'á ftljiúa trabajo, oficio ó tarea), esto en el sentido material; y poner la op)»* 



tÍ4Íeraci57i {en algún asunto), en ol sentido translaticio; 3*, un psiocienH- 
doa te dice aíeiupre lyo //u ocupo en, y no de; y 3^, no puedo otarse por Uú- 
iaff hahlar {do un asunto), tlitcurrir 6 etcrUñr (wbre ¿I), ote.'* (Gucxxo, 
Ijengaaje Itogotano, ^ 372). 

Ocurso (D. F ), SU). Memorial. 

Odaci^mo i Odasiumo, por odaxe^mo, regUtrael Üioctoi 
la Sociedad Literario. Odoxísmo procede del griego odaxesm^, eatátmdtt- 
mordaz, de odájc^ á mordiscos. Es In comrzAn que pxppri mentón loi )iiDoB 
en la primera dentición. 

O^Oir (Hid.), iiif. Oír 

OpÜillles (Hid.), V. OUte. 

Óiba (Oaj), V. Oía. 

Óido (Yuc\ tm. Oído. 

éilo íYuc.1, V. Óyelo. 

Y por SI acaso mis penas 
Pueden en algo aliviarte, 
úyetn* atento, y toma 
Las quv dellaa me sobraren. 

(Calderón do la Üarca, La vÍ«U et 
«Mño, jorn. I, ese. II). 
0¡/^U lo que dijere, 

Y obro fortuna despuéa 
{Id., A a^j^reto agravio, $*crHa 

^ma, jorn. II, oso. IX). 

Oisleft (Yoc ), V. Oistf. 

Ojala (D. F.), interj. Ojalá. 

^'/(^ald que condolida de pérdida tan lamentablf!, njaU que ansiosa é» 
repararla, vuelva los ojos á esto objeto. . . ." (JovcUanos, Discurso sobre el 
estadio de la geografía histórica, pronunciado en el Instituto de Gijón). 

*'No me contentan nada estos nombres, á mal viento va oata parra, todo 
el mal nos Tiene junto como al perro los palos, y ojaid parase en elloe lo qiw 
amcnsza esta aventura tan des^'enturada." (Quijote, parte 1 1, cap. LXVIU). 

lOjalá el seHor del día. 

Que en otro hemisferio güín 

Xas caballos de su coche, 

Deshsga aquí sombras tantas! 

(Don Jacinto de Herrera, "Dudo de 
honor i amistad," acto I ) . 



I 



• 



OjalB y sean (Puel.)* tf- Ojalá senn, ojalá que sean. 

**Ojalá 1/ sean falsos nuestros informes." ('*£l Diario" de Puebla). 

Ko se debe colocar la coitjuución t, después de ojalá. 

"MorUc<] soy, seflores, j ojalá que negarlo pudiera.*^ {Cervantes, Perti' 
Ué,\\h. III. cai>. XI). 

"Con Bíviana Cartucho ino casó, que ojalá fuera inonlira-" (Larra, Ko 
múa tnoitrador^ acto J, f««c 1), 

Ojalá que en sus entrafias 

Tuviera sieuipn: lugar; 

Ojalá quo allá estuviera 

Conmigo pn libre deporte; 

Y por seguir, no me vieras, 

Fieras rnaneiis en la corte, 

Que son miU dañosas firras. 

|D. Francisco Túrri*ga, canónigo, come- 
dia Xa tangr^ real de lo» iMnüxñese» d« AV 
carra, jorn. 11). 

IJO de venHtlo (semilla) (M4j)i 8(0. Mucunx Fruto conocido Um* 
Y*lén por rt/o d<í hn-^y. 

Ojo vírele (Kid.). expr. Ojo alerU. 

Illn lie colot* (Tamp ).sni. Muselina. Hay únatela tenida y pren- 
llamada holamUlfu, que AÍrve para forros do vt^slidos i oLras coaas. Du 
J/olattdat país de donde se trajo ta tela; del teutónico hol^ bajo, i de lai 
tierra: titrm baja. 

Olgiiíu (apellido) (D. V }j s. Holgufn. 

Según 1). José FrancÍRGO de Irigóyen (Coleccióu alfabética de Apellidos 
BaBcongados ), en baacuense oxistw el apellido O/guín, que gignifica hacedor 
de herrería, pero el apellido castellano ¡lohjuin, ya Hca derivado del baí- 
cueosc Uorgin^ comp. de Aor, abl, i de gin^ terminación do oficio, ya sea 
lariego, un espaCol so escribe ílolguin, como so lee en el Dice do Apeitidof^ 
de Contó é Isaza, pág. 32 Desde los priactpioa do la conquista Hgura el 
apellido llolguin. El español quo prondió á Cuauhtñmotzin fu¿ Francisco 
(¿arcía de Holguin, natural de Cáocres (Solí», Conquista do Méjico, capí- 
tulo» XK i XX\^), vecino de la villa de San Salvador (Cuba. — Documen- 
tos del Archi%o de Indias, tomo 35, pág. 197), donde poseía unos terrenos 
que le habla cedido desdo 1523 el adelantado Diego Vclázquez. Allí se fun- 
dó rl pueblo de San Isidro de ífolgiUn, cuya iglesia raayor se erigió en Ma- 
n«guabo por los años do 15S9 (Valdís, Historia de TuhaV 

Olicornio fplanta) (Híd.^, sm. Unicornio. 



Olimpiada (D. F. i Tuc.)i *E- OUmpíftdiL E* moy ¿ooerml U 

nuDci&ctón de Olimpiada en '\*pz de OUmfííada. Del gr. Olywpia^ clt 
cerca de la cual »e celebraban cada cuatro nflos los juegos olímpicos. 

Olote (Pr. Ver. i Méj.). Bill. Zuro. Del a^ttyct o/¿>(A U partid» Ui 
zorca del maíz donde están pegados loa grano*. 

Ombligo de In reina (Dur ), sm. Rosa dn Jenc4. 
On (Guan.), adv. Donde. "[.Ort íá//' por ¿dótid^ mM/ 
Onde (Zar.), adj. Oómo. *VOn</«, « yo estaba alU:;" por drcir; 
mo, hí yo lo vi!" 

lOn ÍHÍ C^-)i BD). expr. ¿Dónde está? 

Ontireros (Yuc), b. Houtivcroii (apellido solariego oríuodo dul 
blo de Castilla, lUmado asi). 

^luchos escriben Ontivero»; pero su verdadera ortografía ea ¡íottii 
i mejor Nontiberoa^ por ser alteración de I-'on* TUterii. .Vsf como át Fk 
na Be dijo I/ontana, de Fontihéroa Re dijo ífonlibtros. 

"En 1523 80 inipnniió on fíurgoa el Auto de U aparíuí6ii de Jea;ii 
compuesto por Pedro Altamira, ol mozo, natural de IlmitiverAt ** (M( 
Orígenes del Teatro espafiol). 

Opacarse (^tj). inf Obscarecerae, ocultarse. 

Opimo (D. F. i Pueb.), adj. Opimo. 

8i vamos á un sermón oímos que el predicador esperu 
frutos; úpivío dice ol representante en el teatro y en el Con^ 
ce el magistrado; Opimo, en fin, dicen machísimos l>ogotano3. inclusoa todM 
Job tontos: de donde se deduce que la mayoría no estudia <>■ ' ■ • pt 
i no ser así, dirjan opimo, como lo hace la gente ilustrada r < 

Al viejo consejero del rey vimos 
No cierto combatir con los cristianos 
Ni sus despojoa pretender opímoa, 

(Lup. Leonardo de ArgensoLa, /é 
jorn. III, esc. V), 



La planta con su ilustre señorío 
Ofrece de su tronco y de sus Üores, 
Y de su hojoso toldo y fruto opímo^ 
Olor y dulce arrimo, 
Sustento y sombra d ovejos y pastorea. 

(Jiiuregui, Canción La AfoHarqiiXé¿\ 
Khparta). 



DtCCIOXABIO DE MKJtCiVISUOS. 



381 



Vierte allf sas tesoros el verano 
Dando al traÍ)ajo galardón opimo. 
Ya en jarano rubio ó pálido racimo. 
(D. J. J. de Mora. 
p09 feudalett II). 



Esceiia de loa tiem- 



Asf la mies óplnia dt^sparucc 

Ki i'I granizo la embiste y anonada. 

(D. Ángel de Suavedra, Moro Expósito, 
rom. I). 

latin es op'oHiiif y no Hay ruzdn para desviarnos de la norma." (D. 
lo «fosé Cucno, Lenguaje fiogoiano, g 2j). 

A la esperanza, que riendo enjuga 

Del fatigado agricultor la frento, 

X aUá á lo lejos el opimo fruto, 

I la cosecha apafladora pinta, 

Qüít lleva de loa cauípos el tributo. . . . 

(Andrés Bollo, Silva á fa agrie>tltura 
d« la zona tñrrida). 

OrliailO (Méj), nclj- Urbano. 

ÓrdS^O (Ver,)) líW' ísuperior. "EaU de ordago;"' "Quedó de órcírt^^." 

kr decir: Está, ó quedó, fU primera-^ superior^ muy huéno. 

Ordinario (Son.), adj. laúttt, torpe. "Don Gilo es muy orc/ntai-to 
j.ara aaJar á caballo;" en vez de "Es muy torpe." 

Oreja (D. K. ¡ Guorr), sf. Asa En algunos Estados llaman oreja» k 
asfii de los objeto--. 

Ortja de ratón (Camp.), &{. Hieracio. 

Orejón (Chih), adj. Flaco, seco, enjuto. 

Orf^inalorio (D. F. i Fneb.), ero. Orfanotrofio: casa de beneficen- 
:ift para los huúrfanos. 

*^En cat ^fanotrofi, ital. orfanotrofio^ del lat. orpkajioCrophium, comp. 
IrffW, huérfano, í trophoy yo alimento " (Mortara, Dice, de la Leng. 

<)■ 

**£! \'Ocablo orfattAírofio procedo del griego orphanos^ huérfano, i de trO' 

atrimento {irépho^ nutro), alimento." (Marco Antonio Canioi, Voca- 

liani di origini ellenioa). 

OrilHUrnno (D. F.), sm. Orítício, ano. 

Or¡»la(U F.), adj. Filocrisia. 



Oriundez (Ver), af. ProciHlencia. 

"Puede usted iiisintir un&, otra, cien, y mil \*fK?P8 más. ... en furcT úts 
iaálctk. oñundfit del vocftblo aji.'* (José Mij^ue) Macla«, Dice. Cuímnrt V 
Ucio, pág. XXXVIll, col I), 

"Lo cierto y positivo ea, que mi* creoncias iveibioron rudo cmbatu, y ^i 
comencé á dudar de la oñunji'.z indica dt^ intidios tt'*rniíno.^ ..." rTd.^ 
Prefacio, pág. XL, col. I). 

"Hice más: formé extensos gloearios de diccioiieíi de uao cxolubiio 
países circunvecinos y en las apartadas regiones de la Atnérica ^e^i 
nal y Meridional, preGríendo aquellaa cuya oriundgz fndicA ero, r ea* 
ticolo de fe para los americauistas. . . ." (Id., id., Prefacio, pj(g. XI^ 
Inoina II). 

*' Determinar la oriundez del vocablo oji es una coestión «sp«C4iUtii 
(Id., id., Prefacio, pág. XLIV, col. 31). 

"¿Conque no queda mfU remedio que aceptar \a <friundr: arAbí;*a de 
palabra ajU" (Id., id., Prefacio, pág. XLVIII, col. II) 

••Armas lo considera de origen arábigo, y parece tanto uiáa cieMo su t>í-i»i 
da. agareim, cuanto que el mismo Pichardo. . . . dice. . . ." f Td , id., 
gina Lll, artículo almiqut), 

"Ea o&ta lala ae entiende (por Itoznl) ol uogro nacido eu Aii ic», <.uali 
m que sea el tiempo do su emigración si se trata de oriundez** (Id., id., 
na 191, articulo bozal J. 

Tonto noB acostumbramos á vor en los escritos de D. Josij Aligue! Mi 
el término oriundiz^ que inadvertida é indebidamente lo usamos rn on 
ticolo que escríbímoB en un periódico; entonces el Sr. Marías, sorprendí 
del disparate, nou preguntó en otro artículo inserto (si no «vetamos cqttit 
cados) en "La Bandera Veracnizana," "que ¡do dónde rayos! habíamot 
cado el vocablo oriundez;'' pero es tal el apego que <^1 tiene al barbaí 
citeuio, que en el niímero 693 de La Jtand/tray do 10 de diciembre dn 1891 
dice, hablando de la palabra canoa; 

"Quizás sea esta la vez primera que se contienda sobre su oriunde^^' 

Oropeza (Ver.), a Oropesa (apellido). El Dic.-. d.^ AniTlíilo* 
Contó ó Isaza regitttra Oropela. 

"Titulo d« lofl condes de Orope^y de la casa de iolrdo, d.;,df el lieuj 
de Garcíalvarez de Toledo, Maestre de Santiago, que renunciando el oai 
trazgo, le dio el Uey Don Enrique lo de 0rop6»a^ y Valdocorneja. TÜxK 
antiguamente Orto»peda, y corrompido el nombre Oropf.sn- Atgunoa 
rae ser población griega, pues oro en su idioma signiGca monte, y 
pié, como si dixesse: habitación al pié del monte. Otros cuentan de tdi 
donzella que cautivaron, dueHos de la fortaleza, y Oastillo, ú quien Caí 



DICCIOhtAHlO DK NXJICAHIAMOfl. 



S63 



Tetnplftrioa reacataron por pe«o de oro, donde pronno ct nombre, y 

:c lo prueban luí nrmnii, en escudo cantidiid de oro en vna balanza, la 

ixcila en otra, orlado con esta letra Oroftf.t.t." (OovarruUas, Tesoro de 

I>ngua Castellana). 

'*I>el monte Tduboda toma principio el monte Orosjieda, que al principio 

■Ixa tan poco á poco, que apenas se echa de rer." ( Fray Juan de Alaria- 
Uistoría de K^pafia, tomo I, lib. I, cap, III). 

Orquesta (D. K),sf. Proscenio 

OrKIieln (M^J.), sf. Horquetilla d^'l pelo. 

Orrulin (Mor), s. Urrutia. 

OflCar (D. F.), sm. Osear (anglo-sajón; o»ffar, de oí, divinidad gerrai* 
y ijnr ú ycr, lanza: Lnn/a. divina, Guerrero de Dios." {D. José Fran* 

ío JjópeT., Filología Etíninlógica y Filosófica). 

ZOCog-llá! (Oaj.), iuterj. iVoto va! 

¡Oto hllú! (llid.), ínterj. fVoto ra, voto á tal! 

Olorizar (D. F.), int Aturdir, ofuscar. 

Overo (Ver. i Tain.), adj. Hobero, 

Crítica v\ sabio D. RuGno Josl* Cuervo (Leng. Hogútano, § G 1 1 ) el que 

diga OL'^ro en vez de pioy hablando do) color de los caljnlloa; stn embargo, 

esta acepción ra muy antiguo el tt-rraino fiob^-o, como vonioa en Cova- 

ibias: 

'*fíohfro, color de cauallo de pellf-jo remenJado, dizen ser alegre, y pom- 

10, ppjo no íuerte, ni sano; y por esso dixe el proverbio: Cavallo hohtro 

tovrta do albeitar, i> du cavallero. Dize el Padre Ouadix ser nombre ará- 

[Ot y que vale Unfyira, abutarda; no tanto por la color de la pluma, como 
la color de la carne después de cozido." (Tesoro do la Lengua Caste- 

')• 

iBl 8r. Eguilaz i Yanguas, on su "Glosario Etimológico," escribe; 
**I/otf«n>, overo. Oe Af/xW fon arAbigo), **hobero color dt cúuaUo," en P, 
Aicald.*' 

En Venezuela (Baldoniero Rivodó, 'J'raíado d« loa compuestos caítellanot, 
423) i en Cuba dicen j'o6^;'o, palabra que D. Josó Miguel Maclas {Dio- 
Cubano) dorívft áejobOf pronunoiacióu gutural de/io¿o, grueso; pe- 
nqué tendrá que ver /10&O, grueso, con /loh^tro, color blanco manchado do 
Isxin i liayol 
Oylr (Oliíh.), inf. Oír. £a el Parral, Tlapacoya, Cuaulla, i en otros lu- 
garM, dicen oyí, oyiVtf, oi/imos, etc., por oí, oísU, ohno*. 



t 



Muchas palabras latinas, al pasar at romance caátclUno, cambiarQn li 
'MI &, V. g. : apieula, apei'ir«t eajure, capila^ lupo^ triuncipioj eyi$copo, fiopi 
tapare, aapore, racipore^ cupa^ vípera^ íripedeg^ etc.» que después se («cril 
ronalutja, abñt\ caber, cabazat loba, nlan.cíbo^ obispo^ pneblOt sabir, sabor, 
bir^Auba^ víbora, trébedí^/ en otras fué suprimida, v. g.: neuma, ncui 
úOf tolmo, ti^auat (iaii^ sarna, é^udo, sicología, celro^ réd^icibii, a$ut% 
«te;, <)ae vicneu del latfn pjusuma, pjieitmaiico, pmlmo, ptuana^ pittMi 
ptorUj ps9udo, ptioologia-, Keplnim^ redemptio, aésumptio; m^ saprímid 
jf on los vocablos aplicar, popa, suplicar, etc., t\c appUcarA, puppi, mp 
eara; tuó cambiada on tn, t-n frampa, del latín trappa; eu d, ea verchUm^, 
4r1 latín portulaca. 

Pa (Méj.), sm. Pan. 

Pa (Yuc), prep. Para, "//'a su mecha!;" "/Pa sa viejar Estos ff 
vallares son muy usadas en Mcrida. También en Nuevo Loiin dicen pa, 
para, v. g.: '\ Pa que lo veíga!;" para qutí lo vea. 

PacClICia (Ver), sf. Paciencia. 

Paciencia i bar«ljar (Mor.), ir. Continuamos con pacivncí*. 

Esta frase, como algunoft cr^en, no es orí^iIlana dv> Méjico. 

^*Y cuando a&í no sea. re^pondíú el lastimado Duraiidarto con vos át^ 
yada y baja, cuando así no sea, ¡ob primo!, digo, paeicTicw y barajar; . 
(Oerrautoa, Quijote, parte II, cap. XXII 1). 

Pacllíi (Ver.j, sm. Baja. 

'^Ks borborismo tomar de una lengua intermedia vocaldos qne^ aucb' 
^n ella sraii correctos, por identitícarae con los de la primitiva. ' 
nift distinta fin nuestro idioma; v. ^.: Pacha y PachaHk, que > 



^^^ 



flO& bajd y hajalalo.''^ (Academia, Gramátiea, parte II, cap. VU, pág. 279, 
ed. de 1890). 

Pachii, por bnjá^ registra el Bícc. de la Sociedad Literariai 

Paclialik, por bajalaCOy regiütra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Pacliiclie (Guerr.), a^. Viejo. Es término derivado del azteca ;ja- 
€kiehij cosa chupada, enjuta, seca. 

Pachón, a (Guau.), adj. Komaraílado, a, pelado. 

Pachotada (Yuc.),ef. Patochada. 

''Bien será, d\jo Don Quijote^ que vaefltros grandezas manden cuhar de~ 
aquí A este tonto, que dirá luil peUocfMdat.^^ (Quijote, parto II, capítu- 
lo XXXI). 

Padñ (Pr. Htd.)/sni. í^opilote. Kl vocablo pacM es otomf, i significa 
baítre 

Pader (M¿j., Oaj. i Mich.), sf. Pared. 

Padei'ÓII (Mich., Oaj. i Méj.), sm. Poredún, 

Padratito (Dur. i Tatn.), sm. Padrastro. 

La terminación auro connota desprecio, v. g.: padr-eutro (un mal pa- 
dre), cam-a»íro (ana mala oama'l, criCic-astro (un mal critico), médic-íutro 
(un mal módico), potl-astro (un mal poeta), ote. 

Ttmiendo siempre á loa ojos 
Un padrastro que baldona 
Nuestros aplausos, un freno 
Que nue&tro orgullo reporta. 

(Calderón de la Barca, £1 Príncipe 



coMtaniet jom. I, eso. Y). 



Padrote (D. F.), sm. Alcahuete, rutián. 

Pa^nno (Méj.), adj. Laatodo, pagote. 

JLaeíttr es pagar ó gastar por otro. 

PHila (N. L,). st Perol. 

Páilie (Oaj.), sm. Peine. La gente inculta de los pueblos de Oaja<^ 
cambia la «■ en a en muchas palabras, v. g.: péine^ sais, por peim, Beig. 

PAi» (Yuc. i Ver.), sm. País. 

Paislc (Mich.), sm. Paxcle. 

Pajarero (D. F.), adj. Espantadizo. ''Mi caballo es muy pajarero;^^ 
quiere decir, «sparUadizo, arisco. 

Pujón (Yer.), adj. Crespo, rizo. "María es de pelo pq;¿n/' esto es, 
th pilo crispo, de pasas^ dé pilo lamido. 

Pajonudo, da (Ver.), adj. Lanudo, da, de ronchas pa&a&. 



Psjoi^o (Mioh.), ero. Ksti^TCol do caballo. Se dice pajoso lo que ti 
paja ó P.S sf^niejante A ella. 

pAJliela (D. F. i Mor.), adj. Juguetón, alegre; tnuatarbadón. 

PalH (Gucrr.), ai Grano de arroz sin descascarar, macho. 

PAla (M<''i )i sf. Iladil, paleta de metal pam revolver t-1 brasero^ 

**fíaclií para liinibrf. dos rnalps." (Pragmática do Tasas dfil año l6 
fol. 30). 

"Y ojo al bailtl girando, no me Imgmi, que acharé por esoa trigos." (D< 
Francisco do Quevedo, "Cuento de Cuentos). 

Palabra de mujer (llor) (D. F.), af. Lantana. 

Pnlelaria (Oaj ), sf. Paríotaria. 



Yo lel no sé dónde, que en la lengun herbolaria 
Saludando al Tontillo la yerba Parieiaria, 
Con socarronRríft le dijo de esta suerte. 

(B. Tomás de In'arte, fábula La Parietax 
i el Tomillo), 

Palidonia* por pníinodia, dicen algunos, Kn el artículo '*Palínodi 
del Dice, de la Sociedad Literaria {ed. de Bouret, I8G6) leemoa: Ca>*iar 
palidoitiat **<jnc equivale A hacer pública retractación," por cantar fa 
nodia. 

Palillo (Yuc), aro. Oabo de pluma de escribir. 

Palizada {Oaj.)i sf. El bosque. Palizada e* el montón de 
bovqu'? Iñ reaniíJn de árboles. 

Palma (llor) (D. F.), &C. Gladiolo. 

"Oübrese la raiz del gladíolo de una cabelluda corte/a ó cascara roja.'* 
(Andrés de Laguna, lib. 4°, cap. 22). 

Paloma (Mej.), af. Moriposa. 

Paloma de $an Juan (D. F. i M<$J.), st Comején aludo, qct«' 
sale en loa tardes lluviosas. 

Palote (D. F. ), sm, Horcate ú horcajo. 

** Horcajo es el palo con dos gauchos, quo ae pone al pescuexo de la cal 
llerle^ al cual atan las cuerdas con que va tirando." (Dice, de Autoridadf 

Paluclia (Yer.), &£. Fanfarronada, embuste. 

Pallicliero (Vcr.). adj Fanfarrón, embustero. 

"Ijos/a7i/arron€ít con tiranía tienen á todo el mundo por contrario í *" 
cente Espinel, "Vida del Escudero Marcos Obregón," rolac 3, detc. lí) 

Pam (Yuc), sm. Pan. En Yucatán, muchos pronuncian pam en ri 
de/i«/i. 



Pa mole »1l ^allo % icjo (D. F.), fr.. Eso no v&le nada. 
PanipO«2l (Méj.), s£. Pomposa. Gn Almoloja del Rfo dicen Pampo- 
*rt por Pompoñfí. 

Pnn-COCOle (D. F. i Oaj.}» sm. Un pan dultie, de harina amarilla. 
Pau con afole (Micli. i D. F.), adj. Tonto, lelo, mamacallos, bobo. 
Pandearse (Dar.), iof. Dar calabazas, arrepentirse, "Fulanita so 
Lit(/?ó/' quivrtj decir: "Dejó á su amante por otro/" Es termino de Villa 
(b. 

Pan He mujer (Dar.), expr. Tortilla de harina de trigo con azücar 
pri»:t4i. 

Pan (ic piojo (Oaj.), em. Un pan dulce, de harina amarilla. Eat^r- 

ítio df los taiMBzuIapenos. 

Pando, a (Dur.). & i adj. Preferido. 

Pandorga (D. F.), %í. Cuento, chanza, broma, majadería. 

Pan<lor;?0 (Hid.)> at^j- Tonto, simple. 

Panela (Ync), al Azúcar prieto, que en Nféjico liaiuan piloncillo, i 

rende generalmente en panecitoa de forma de cucurucho ó cono truncado. 

Panecitosf de la Virgen (Jal.), sm. Ououma: panecíto hecho 

de un barro qu» liay en Lagos i cjue la gente compra en los dfasde la fíes- 
Mi de la Virgen de la Purísima Concepción, de San Juan de loa Lagos. 

Antm de lu fiesta, que se celebra el 8 de diciembre, preparan del barro 
da allí anos panecttlos marcados con un ^oUo que ¿gura la imagen de la Vír* 
g«n, í los venden ¿ centavo para que coman, no sólo los que van á la fiesta, 
aino los devotos de otros muchos lugares, v. g : I*ón, Ouanajuato, etc. Tam- 
bién cu la Villa de Guadalupe Hidalgo preparan los panecillos de barro sa- 
lÜrosdi que sellan con el busto do la Virgen, i venden i centavo á tos dex'O- 
toa geófogos de la capital de la Bep\iblic& i do los pueblos del Distrito Fe- 
deral. 

Pan Ole (Yuc), sm. Lo que fuó pan, excremento. La palabra panfuB 
k llevó A Mérida el profesor habanero don Toribio Valdós Rodríguez, que 
enaígTfS d" Culia en 1868. 

Pani^'O (Mazatlán\ sra. Bongo: especie de lancha grande. 

Punglling^ue (Son ), sm. Juego de naipes. 

Panilla (U K.), sf. Pana, tripe. 

Panir (Pr. Hid.), inf. Jeringar, fastidiar, molestar. Es alteración del 
otomi /jaíii, jeringar. 

Panoeha (Jal), sf. Vulvo. 

Panocha CCÍúap.^j sf. Moflo qoe se hacen las mujeres enrollándose 



PanocllA (Méj. i Mich.)i 9f. Paaela: cucorucho d« aisiícAr príeU, pi- 
loncillo, cogucho. 

Pantalela (Piedras Negras), tí. Oalzoncillos. 

PantnNmn (Ohia.), bt FaiitaamA. La palabra pa/Ufiítna ea galli 

Panleún (D. F.). sm. Cenotafío: de) gr. k^ioíaphiún^ comp. de 
racío, i de taphos^ sepulcro. Panteón se deriva del gr pantfuion, comp. do 
pan, todo, Theos, Dios: templo dedicado at culto de todos los dioses. El 
Panteón de la antigua Roma estaba dedicado á todos los dioeoa Agrij 
jerno de Augusto, lo mandó £abrícarj y Bonifacio IV lo consagró í dedil 
á la Virgen María i a todos los Kantos y santaa. 

Scgüu el Diccionario, el vocablo pankón signifíca también "ct lugar don- 
de 90 entiorran los cadáveres de las perüonas reales^'* pero mi Méjico «15 11a- 
m& panteón ol cementerio ó caropo-santo, v, g: "El Panteón Francas," 
Panteón Espaflol," "El Panteón Aiueritíano," "El Panteón d« Dolor* 
"£] Pantnón de la Piedad. 

Üeclr panUón por cententcrio es un disparate. 

PailtOlllília (Méj.), sf. Pantomima. 

Pantorram (Mich.), af. Pantornllás. En port />an¿Mrro¡bable^^ 
i(»T-ia, ital., paniúrvi^lia; español, patUorñlla; del lat pnaUx, paozat Ti 
1« desinencia on*a, pant-orra. 

Pantufla (Tab.), sf. Zueco. 

PanUChera (D. F.), adj. Punaohera. "Pern/jnnnoAíra," por p< 
patiaehcra. 

Panucho (Yuc), &m. Tortilla de maíz (rellena con fríjoles i carne 
cajón), frita en manteca. 

Pañuelo (Yuc. i Oaj.), sm. PaÜuolo. £n gallego ar; dice pañuelo, 

PailitO (D. F.), sm. Pofluelo 

Va hnlaDdúa pantteh, 
h¿medo en azahares^ ventilaba, 
y del rostro las moscas arredraba. 

(Salvador Jacinto Polo de Medi 
"Obras poéticos/' pl. 276). 

Pnuo (Guerr.), sm. Rebozo, pañolón de abrigo. 

P<lpa (Mój.), sm. Papá. El tórmino /xfpa, por papá^ es de Amrcür 
cfl i Ozumba. 

Papa (D. F. i Ver.), st Embuste, fanfarronada. 

Papacote, jior papalote (del náhuatl j}apaIollt mariposa), birlocha] 
cometa, registra el Dice, do la Academia (12* cd, de 1884). 



)S'ARIO DK MEJlCASlBUOa. 



389 



Papachar (D. R), ¡nf. Acariciar. 



flalagoa facÍTierosoa, 

que acarician cuando estafan. 

f D. Francisco de Quevedo, Masa VF, 
romance 30]- 



'apa«*tiarse (D. F.), inf. Cuidarse, regalarse. 

l*a|»:iffayo (Yuc), am. Papalote, hirlocha. 

Papalón (Pr. Méj.), adj. Relamido; perezoso, sinvergüenza. Del ai- 
U^ík papn^oni, relamido. 

Papaloqtielite (Méj, i D. F.), sm. Verdolaga. AlteracíiSn do! azta- 
c« papal oqudlitlf hierba de la raaríposa; palabra cooip. de papalotft tnarípo- 
aa, i de (/nititl, hierba. 

Papalote (Yuc,),sm. Mariposa. Del azteca ;>a;>a/i>í^, mariposa, i por 
extensión se llama asi la birlocha ó cometa con qae juegan los jóvenes. 

Papariqíli (Pr. Sin. í Son.), adj. Plano, llano. "Es un terreno ;ra- 
paritpii."' Del cabita /^a/^aW, reduplicación de ^^ari, llano, plano. 

Paparruchada (Méj.), sf. Fruslería, bagatela. 

Papasill (Yuc), sm. Guiso de pepitas de calabaza i huevo. 

Papel (D. F. ), sm. Albarüu. Fs el papel que se pone en las puertai, 
balcones ó ventanas de alguna casa, como sefial de que se alquila (Acade- 
niia. Dice.) 

Papel de envolver (M¿j.), sm. Poateta. 
Papel de seguridad (D. F.), sm. Lasto, dita, ñanzo. 
Papelote (Ver. i Méj.}, sm. Papalote, birlocha. En casi todos los Es- 
tados se dico papelote por papalote. 

Papero (Ver. ¡ Oaj.), adj. Embustero, mentiroso; fanfarrón, jactan- 

eioso. 

PapCMa, ^ot papiaay registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Papololo (D. F. ), sm. Macareno, rufíán, leuón. 

Paqué (Méj.), conj. Para qué. "¿Paqué lo quiereat* "Para qué lo 
qniereal" 

Paqiiebotf por paquebote^ ó correo maritimo^ registra el Dioo. de la 
Sociedad Literaria. 

Paquebote (Camp.), sm. Vapor de mar. El término paqiubote es 
tomado del iagUs pack^tboat, correo marítimo. 

Paquete (Yuc), adj. Acicalado, emperejilado, compuesto. 

**Ya Miguel anda mnj paquete/* **Jo8elina está muy paquete." 

Para (Sin.), prep. Por. 



390 



OICOIONÁBIO DE HJCJICAMISUOS. 



"Ha llovido para }a Sierra." ("El Monitor Sínaloensc," agosto do 1895>. 

"La prepo&ición por equivale á hacia nn ciertas ocasionee. v. g.: Por aque- 
lla comarca. . . • esto ea hacia aquella oomarDa. . . ." (Díaz Kubio í Car* 
mena, Gramática Española razonada, tomo I, aeccidn 11, cap. llí). 

"Sirve para denotar el lugar por donde se pasa, corao: Me paseo por el 
prado; Andamiarlos serroa." (Pascual Hernández, Gramática Caatellana, 
Ü235;. 

Parado (Tab.), adj. Rico, adinerado, abandanta 

Para^aa (D. F.), sm. Faragnaa El vulgo dice el para^ua^ i no fal- 
tan personas instruidas quo crean mejor dicho el paragua que el pam^cuL 

D. 'Rufino José Cuervo, en sus ÁpuntaciohF«s Criticas, ;^ 708, coiíaiderft* 
\-iciosa la pronunciación de paragua. Los buenos hablistas siempre han di- 
cho parogiias. 

Sobre una mesa cierto día 
Dando estaba conversación 
A un abanico y á un manguito 
Un paraguas 6 quita-sol. 

(Iriarte. "Fábulas"). 

£1 Diou. Oficial re^stra ;;<ira^ua< i no paragua. 
Paraíso (Yac. i Tab.), 8m. Paraíso. 

Dios, de mis ansias apiadado, quiso. 
Poner fin á mi inmensa puuadumbrc 
Con aquella visión del ParaÍ$o. 

(Ndncz de Arce^ La Selva itegra)» 

¡Cuánta mudanza en un dfal 
Ayer iba ol paraUo, 
Y naufragó de improviso 
Tuda la esperanza mía. 

(Camprodón, Fbr <h nn (tía, acto II, 
efioena II). 



*'Yo otro di4, en saliendo do casa^ abro mi paraUo patial, y tomo notn la« 
manos y dientes un bodigo, y en dos uredos Iw hice invisible.'* (Ilurtado do 
Mendoza, VHa át Lazarillo tU 7'orvus, tratado U i. 



*'Por esta causa fué lanzado del paraíso ea el deftUerro destc raundo. . . ." 
•(Fraj Luís de Granada, Guia cU pecadora ^ lib. I, cap. III). 

Soridco Josef, rarón glorioso, 

Oustodio del inlacto paraSw 

Que llevó el árljol de la vida hcnnoao 

De quien lu amparo y padre hacerle quiso. 

(Valdivielao, Vúia i muerte del pa^ 
triaroa San Jogé, canto I). 

Por esa imagen que ofrec>e9 

A los ojos que te ven, 

De un ángel liermoBO, á quien 

Yo adoro y tú pareces. 

Que me dígaa dónde esto}-; 

Si es esta tierra que piso 

Purgatorio ó paraíto; 

(Soy cuerpo, soniY)ra ó qu¿ soy? 

(Miguel Sánchez, el divino, La guat' 
fia ciiidadúéat acto I). 

PamldOgrillUO, \*or parahlótjrmno. pai-rilin tu Academia (Diccío- 
«iiftrío, ed. de 1834 ^ 

Pamng'Ón (D. K), sm, Uegotüo. reprensión. /'ara/i^¿n no ^gnífioA 

regaf;i5 nino coniparacióa. 

PnrarsC (Tab.), inf. Enriquecerse^ "Fulano está parado ó se paró,*' 
por "Está rico, ó se enriqueció." 

Pararse (D. K.). inf. Levantarse do la cama. "^Ya ao púr6 ol enfcr- 
rnoT," pregunta el médico "iCuándo se pura uatedí" Se dice "ponerse en 
pie, Uívautarae." Pararse es cesar de moverse, quedarse quieto. 

Pfirasisiino (O. F i Ver.), sm. Paroxismo. No (alta quien crea hár- 
baro el término parasismo. £1 Diccionario Oficial registra las dos formas, 
j>ar€uisfno i paroxismo (del gr. paroxyn^; de paroxi/not irritar); pero está 
JOÚ& generalizada la primera: 



Presumió que padecía 
£1 último ¡tara sismo. 

(CalderAn^ La vida et gwsfiOj J^rn* ^t 
esc VI). 



"Con e&io el coude se retiró A encomend&r á Dios lu 8&1ad de su iuftje«- 
tad y sns ucgocios, en tAnto que el duque de Uceda, violentado del &príeto! 
y parasi$moi^ y (orzado y á todo an pesar, dijeron qnc con mafla temeroaft] 
puso á su majestad (Felipe II) en las manos una lista de los presos y de»- 
terrados^ diciúndole que era tiempo de perdonar." (D. Francisco de Quere- 
do y Villegas, Obras serias, pAg. 169, ed. de París— 1881). 

Quo oste ultimo accidente 

Fué el postrero pantH»tno 

Do mi amor, pues de su ausencia 

Enfermando mi carino, 

Al incendio de su agravio, 

T de su tibieza al frío. 

Le entró la accesión. 

(Don José de Ooílizarea, Por acrisolar «•* 
honor, jorn. T' . 

Ta son injurias más vivas, 

ParatUmo fatal es 

El que siento; pero mienten 

Mis oídos, itusionea 

Son de equívocas rozones, 

Mienten mis ojos, no alientou 

Contra mi mortales flechas. 

(Dr Mira de Méscua, comedia A'o hay 
diclta ni desdicfta hatita la mmtrl^^ joma- 
da II). 

Dos alas dice que tiene, 
Al modo del hipogrifo, 
Que aunque no vuela con ellas. 
Son de las plantas cuchillo. 
Tanto con la sombra empana 
Al sol en medio el estío, 
Que le de)>e á cada paso 
Cada ro^ro un parasismo. 

(0. Luis Vclez de Guevara, Afdt pe$a 
Retj *pie ht sangre, jom. 11). 



PlirCA)<i (Caputhuaca), af. Jue^o del tejo. 



DtCClOHABtO PK MCJtCAMlS&IOfl. 



893 



Parcho (M^j.), Km. P«rche. 

Porque del fuerte una hala 
al través con ella üió, 
j á mí me dpscalahrA: 
que estos parche» no son gala. 

(El Oonde de Reltolledo, Ocicé, 
pl. 370). 

ParcjitO (Méj.), adj. Paralelo. El término 7wir<y¡tó, ^ot pdrakio, es 
de Aniecameca. 

Parían (Paeb.), sm. Mercado público, no de comestibles, sino de co 
aas de uso, como ropa barata, zikpatoH, aombroros, sillas i guarniciones, etc. 

Pariente (D. F.), a i adj. Parienta. 

Hablando de la emperatriz María Carlota, viuda del infortunado Maxi- 
miliano, ex-emperador de Méjico, dice el "Partido Lileral," niim. 3,03S 
(míércolea ]0 de julio de 1S95): 

"Cada aflo, en igual época, los ojieojbros de la familia real de Bélgica He- 
ran flores á su desdichada pariente.'^ 

"No varían ordinarianientc loa adjetivos en o, coiuo ti patriota^ la patrio' 
ta . . .; pero varían los en atit«, ertía, como JiganU, Ji^anta; tUfanU, el¿- 
íanía; parieníe, pariftnta." (Bello, dramática Castellana, cap. VILI, § 71). 

"Y bp aquí Elisabcth tu parienta^ también ella ba concebido un hijo eu 
«u vejí^z." (Scio do Ban Miguel, San Lncaa, cap. T, verso 36). 

Yo no sé fíloBofias; 
Sólo sé que me dan muestraft 
Ellas de ser hijas vucatrafi 
Y de ter paricnla» rolas. 

(Don Antonio Hurtado de Mendoza, Ca- 
fh foco con $u ífma^ jorn, III). 



Parlaina (Pr. Oaj.), sf. Charapa, jicotes. 

ParnieÚO (Yuc), s. Parmenio. 

Parpariar (OaJ.), inf. Parpadear. 

Plirpare (S. L. P., Oaj. é Hid.), sm. Párpado. 

^Aaímismo tos párpados, con que se cubre^i los ojos, hÍ7^ muy blandos, 
p?rqae no exaeperusen esta pupila.'* *(Fr. Luis de Granada, "Símbolo de 
ifl F^'* panel, cap. 31). 

PñrlamO!«(Uaerr.), V. Partainop. 



Parficipio (D. K. i T*U), «m. PiLrte, participación. *'Turo6/*aj 
j9Ío en In cuestidn;'' dobe docir«fl: tomé jtarU ó participncivn. 

^*La ansiedad du tomar itarlicijño en el aplauso de ]ü« triunfas de nui 
tnifl anuas, ó en la amargura de nuestras adversidades, t^ioun hoy t« plai 
en uuostras mauoa" (8iiuoho/ MArmoI, citado en la Ilisboría da TabaacQ^ 
pág. 320, ed. do I89¿). 

Partir el llirrón (Méj.), fr Tutearse losqueanir^ac trataban 
usted "Ya partimos M ¿urróu," C8 lo niUnio que doclr: ya ium tuUam^tt. 

ParrnlanctA (O. i!\),«f. Laromida. 

Pagador ( D. F, ), siu. Fatlelja: Itarra do hierro qun se «travíoaa oo 
pnertfi*) i vcntannK de dos hojas, para cerrarlas. 

Pasar (Yuc). inf. Qucrrr, intentar. "Awó li prgarh'." por •'qi 
íntí'ntó," 

Pa»eil á rcgalarNC (Chih. ), ir. Vengan á (.omprAr 

IxJ8 v>'nU*nlon*H de barntijas gritan á los transr.untes: **^; Pasen <f r^ai 
«/,'' por decir valgan á comprar. 

Paliar (Ü. F.}, inf. Pasear. A la dama do mejor »:dui:a<.íóii so lo 
decir; "A^i-rmü pa^ic por el campo." — "I ^no fie mnria Ufttid cual 
apio del coi:hf1/' lo pregunta alguna amiga. 

Se dice /xijtfv', pavfú, patutaino»; nio «/wí, se o/íí¿, no» ApeamCHt; vu« 
81' m/trr,'^ no8 mareumog. 

Palillo (D. F.), sni. tUtura larga i ango&tu. 

PaiNle íl'r. ÜBJ ), sni. Kl musgo. 

PaslllUÍCÓtl i'O. F K sf. Hincharán cniísnila pur la silla rn pI loi 
del cabello. 

Pa^O ((íuaii ), tn,'. ilautji lut'^o, adiós. 

Pa«Ó Si allOKHrsc i, Yuo. ), fr. Por poco «« ahogo, En M¿H<1* 
fien muy pegado ol ;j<w¿ con diAtiutasfiignifícAcioDea, v. gr.: "El rancho 
íí á quemarsts" 'La nínia pasO ó. morirse;" "Aí*6 á pegarme." 
'*Por poco 80 quema el rancho; " '*1^ nina ratuvo muy grave;*' " 
garme." 

Parolólo (Ouerr.), adj. iVsgrrilado, raechudo, sÍq poínar* 
fHisokto es do Chilpanciugo. 

Pa^patón (Pr. Tlax.}, ftra. Una espGtiie de tomate que en M^jí«olU- 
man jaltomate. 

PáK<|llO (Oudrr.), loe. Pitzque: contracción dtí pance qtie, ICa 01 
paocingu ea un estribillo el término /xujit^, i toda frase principia coq: 
que no vaa al campo;" ^'Pávquc llegué A TeloIoApan, i />á«^H« sumo cantó < 

caballo." 



DlCCIOSintO DE MEJICAN LIMOS. 



395 



Palique (Oaj.), adv. Quwá, tal vez, "Pasíjiie estará chperantlo," per 
'•Qoirú estará esperando." 

Pa<ilo3\Tab,),Bn». Paxcle. 

Fatalclcnr (Dur. i A. C.l, inf. Pataleor. 
_ Palaratnila (D. K), &f. Tontería, necedad, [-aLuralp. 

Vendióse por doidad, 
al foraittoro fncantruba« 
y de natura deorum 
decía mil pataratas. 

(Salvador J. Polo do Medina, Sui 
obra», pl. 2 ID). 



Palarato (D. F.). Hin. Farolón, papelón. 

Palear (Yuc), inf. Zapatear, dar culatazos. "Esta escopeta yraMa," 
por <¿a ntiatazos. 

PatO<D. F.)iSin. Pintor de rótulos. 

Patojo (Cliia.). sin. Indio, indígena. Ku San CrtBtübal de l.as Casal 
Itaniaii putojos ¿ los indiguuas. Los qutj se tienen por desceudieutes de eu- 
rope<i«- h pesar de quo tienen la mitad, tercera, ó dos terceras partes de in- 
dio, son allí los peores tnomigos de la raza indl<;uria, los liraooH y explota- 
dores sin uúnciencia de aquellos inf>'tioos naturales que vivun cm la abycc- 

OÍ¿Q. 

Palo! Pr. Chih.). sm. En el Parral llaman /^aíú/á un frijol grande. 

Pa(tll€<|UCf por fiaínffco, t-f^istmn los diL-cioiiaríos d(j 1a Rovícdad 
láboraiia i Koqne Hárciu. 

Patzlc, por paclicti, re^iáLra el IJícc- de !a iSuciedad Lttoiaríu. 

Pavana (Ooab. i, sf. Zurra, tunda, "Te doy j/avanaj" '*Tc arrimo 
pavanHj" por docir: "Zurrar ó tocar la pavana; azotar, maltratar. £s t4.^rini- 
no ¿K Góniex Parías. 

Fa&ClC (Pr. Ver.), sin. Tilandiia. Del azteca pachcli, tilandsia. E» 
ooa planta parásita (qUK en Méjico (capital) llaman heno), de fa familia do 
1a¿ ' ' .1 jeas, i del genera tillandsia do Linoo, qnicn la denominó así CD 

hf Ir. Tillands, botánico sueco. 

Payacate (Pr.Méi.),sm. Pan uolo grande. Del azteca /wyncaí/, com- 
pa<-sto de pa, de, i de f/acallf nariz: pañuelo para la nariz. 

Payanar (Mor.), ínf. Quebrar t-l maíz en la piedra. Del azteca ;>aya- 
tyXy quebrantar, desmenuzar. 

Payaso, j^ot paitado, se registra iii cI Dice, de la Academut 
iraimfes, j;a¿/tti>«) bufón ó gracioso; ítaliaitOi jjUi/¿¿á«*tf, 



Faxolf*4 por f/iazctí^, r«*gEBtr* el Diccionario de U AcuS»mU (12* 
ciónde 18í!l). 
Fcano (Mor. iOuan. ), sm. Pi&no. 
Pebete (Mich ), bid. Flor muy olorosa. 

Tim, y U responderá 
A(]ue]]a abrasada aroma, 
Aquol carbón de Mahoiua, 
Aquel pebete do Alá. 

(Don Alvaro OaMlto de Angóti. 
Conde de Saldafunj jora. III). 



Pebetero (Guan.), Rm. Florera N&da tiene que ver el vocablo 
tero (vaso donde se pone el pebetii ó perfume) con ^fiarero, que es doi 
ponen (loros. 

Fechar (Vrtr.), inf. Aprovechar. Ea tómiino usado en Jalapa. 

Peche (D. F.), adj. Buena *VQu6 tal es don Perico?— Es muy pechi 

Pecheróii ^D. F.), adj. Muy bueno. 

Pechcróu (Mich.), adj. Bonacbáni sioaplún. "¡Siempre te ezij 
porque eres uiuy pecfierónf" 

Pechón (Mor.), adj. Gorrón, gorrista, capigorrón, deBcamda 

Pechón (Guerr.), adj. Explotador de mala ley, bajo, infame, ru6¿n.{ 

Pedir cacao (Ver.), fr. Pedir perdón, suplicar. Tambión tti Colo| 
tía se dice pedir cnoao, 

"Del que se corre y sale pidiendo misericordia dicen que pide cacao, 
alusión onomatópíca á la voz del gallo que sale huyendo." (Cuervo^ 
guaje Bogotano, ¡i G6"2), 

Pedir Trias (Mich), fr. Coger miedo. 

Pedómetro (D. V.% am. Odómetro. 

Peg'ar ( Híd.), ínf. Golpear, azotar, castigar. 

Pegar (Yuc), inf. Engañar. "Ya te ;3í¡?flrí)n," por "Ya to engaflai 

Pegarropa (planta) <D. R), sf. Filántropo. 

Pef^OMte (Querr. i D. F.), ara. Pegote. "Kse hombre, ee un ;i<7a«to,qi 
nadie desp^ga.^' 

Peifostóu (Guerr.), sui. Pegotón. "Et dulce se me volvió un 
t6n duro, que no sirve para nada.^' 
Peg'Ofllre (Méj), sm. Pegota 

Peg^Iljar (Aoaponeta), inf. Buscar ganancia, lucrar, engañar. 
Peinador (Méj.), sm. Saco largo í de color, que usan las sefloi 



peinar (S. L. P.)i íní- Fregar, lavar. "¿Quiero usted painarms el 
ttieloT'— No, scíflora; fiolamcntfí puedo fregarlo ó lavarla 

P«ínc (ChÜL i Dar.), sm. Escobeta de filamento de lechuguilla. 

f^^inerillo (Jal.), sm. Solomillo. 

í*^¡» (Otij.), am. Paf». La gfntc del pueblo de Oajaca cambia la a en 
•1 la proDunciacióu do muchas palabras, v. gr.; béiie, dH/a^feitáUf léico, 

• ^ - /ííú, réú, etc., por baile, daifa, faitán, laico, maíz, país, raíz, i viciver- 
*•» 1^». « en a, 6n páine, $áis, etc-, por peino, aeia. 
3E*^E?je fCamp. i Ver.), sni. Pez. 
^*^Pladnje (V) K/i, T^ rpuní^n /i conjunto de pelados, gento de apelo- 

** celado (D. F.), &UI. ileryante, camastrón, Iwlitre. 

^^*^>» ¡«'lados 6 desoamiaadoK proceden de loa conquistadores i de tas in 

*^ D esta tierra van multipUcando uiucho lo«i espa£lok'« ett ella, y de Enpa- 

'^ ■^'"i«-n*'n cada alio gran número do gente y ninguno so aplica á trabajar, y 

loa «:■:» ^iteuimientos se escarecen grandemente, y hay infinitos vagamundos, 

y ^' 'N'trey mesmo me dixo que se levantaban en México cada día ochocien- 

***■ la cimbres sin tener dónde comer, y no se poun remedio en que trabajen 

'"^ ^JSpaAoles, ni en castigar los vagamundos, y asi hay grandes robos en 

^^'^' fierra, eapeoialmente en cosas de ganadod, que nadie es señor de su ha* 

c **n<3<L Y no es nada lo que agora pasa, para lo que entiendo que aorá ade- 

^^^^> ponjun allende do los muchos españolea, hay tanto niimero de mestizos 

* *** flatos, que cubren la tierra, y estos naturalmente nacen mal inclinados 
y «tx^en grandísimo daño á e^tos naturales." (Carta de D. Martín Oortés, 

fe** «ido marqués del Valle, al Rey D. Felipe II, sobre los repartimientos y 

* **^« rio tierras do Nueva Espafia. México y Octubre 10 do 1563. Docu- 
"*^«^t^c« dnl Archivo de Indios, t 4", p. 458). 

"^-nda otra gento suelta en este reino con nombre de soldados, que suelo 
^**" vida muy licenciosa. Son los que en otra parte llamaron vagamundos, 
P^'^fft'osisimo género y embarazoso al bueo gobierna" (Relación del Mar- 
H^éft de Móntese latos, virey del Perú, á su sucesor en esto cargo, sobre el 
**'*<1« y goVrfmación del país, 12 de diciembre de 1615. — Documentos do 
^*^di^,^ tomo 6, pág. 229). 

^•^la^partiar (OaJ. ), inf. PeUr, robar, estafar. "Fulano me peZo^ar* 



t%6 



**"»» soguilla," por "Me robó una cadena do oro." 



'^^lag^arlcro (Guan.), adj. Harapiento, pelafustán, andrajoso, hol< 
'^^'^ Kl término pslagarífí'o ea una adulteración de pelábalo», 
lagra (Yuc), st Pelagia. 
'^lanlrín (Micb.), sm. Petimetre, pobre. £1 roto de Méjico. 



í» 



S98 



l'ICCIONAniU DC UEJK:A91SV09. 



Pelar (Vuc), int EsviJIar "Xpil, pila lo» frijole*," 

"Dicvii qufí lírsvainar es ^^sacar los granos de habM guisAnt«s y 
millas (lo Ias vftínill&s cu que se crian," y esto se llama «<rt7/dr." ( 
na, Ve de Erratas del Dice, de la Academia, tonto 11 1, pt&g. 193). 

Pelar el jalÍ*iCO (PocbO, fr. Ver, fijar Ir tiats. 

Pelar el jalisco (Mor.), fr. Ponerse uno el sombrera 

PelarviC (Mich. i D. F.) int Abandonarae, deücuidArsí, & 
dioso. 

Pelarse (Hid.), iiif. Perderse. Un jugador wjDfl/« cuando ha 
su dinero; una mujer se p«la cuando la han violado. '^Aqul te pi'Uvi 
"Aquí perdiste lo que traías." 

Peleados (Tam. ¡ N. L.}, adj. Reflidos. 

"Kn cnstellano no se dice ^^eníoy peleado con él^ estamos paUadi 
'=estoy rcflído, estamos rf^ilidos ó tronados." (Cuervo, Lenguaje Bq 
SOSO) 

Peliouero (D. F. i M^J.). adj. Pcndenoioro. PeUorva-o {» ám 
péUatt i no de p^finr, que no existe). 

Pelizeo (Hid.), sm. Pellizco. 

Felón (Gal.), sra. Soldado de linea. 

Felonar (Chih.), inf. Polar. Ea tíroiino do El Parrui 

Peloiiear (CliLb.), inf. Pelear, molestar. 

Pelti (SoD.), adj. Vestido generalmente de señora, aíastado Ai 
•'Oou BU vestido pulti, ¡dico que le cao tan bien!" 

PellICliar (Chih.). inf. Desplumar. 

Pella (Coah. i ;;ac.), sí. Plata. "Don Pedro tiene mucha /.í/Za. 
ganado mucha p«Ua." 

Pelleja (Vuc), sf. Pendonga, ramera. 

Pelleja (D. F.). sí. Tonto, mentecata. \ 

Pellejería (VuoOt af. Acciones deshonestas, nnpn.iitiLs, lü 

Pellir#,^ar (Vuc), int Apretar, oprimir, prensar. Es aí 
(tpiñuscar, vocablo generalmente usado rn América, en la acepción 
Ruecar. 

Penco (Ver.), adj. Inútil, haragán, imbécil. 

Pendrar (O F.), inf. Entrar. Un clavo penetra en U par»M 
madera; i una persona eiUra, no prnetra, en el aposento, en el cu 

Peñol (Tamp.), sm, Rosqoitft de mafz frita en manteca de rea 

P<^nillllo del reloj (Claerr.), sm. La péndola del reloj. £1 
nario denomina ^r/t(/K/o (del lat. pendulusí do /leíií/iíra, peud 
nenio físico, i péndola (del lat /HvmuA», diminutiro de /len 
del reloj. 



raCCIOKARIO DK MEJ tCANlSUÜll. 



399 



"Sifimpre está lleno de pen- 



^vn»i6n (Chih. iSiu.)) Bf- Aprensión. 
wi*if- ," i'Or ".Si'inprr' í*8tA Heno de aprensión." 

f*«Utágrania (D, F.), sf. El pentagrama. Kt Dice, do la Sociedad 
L«ifc^rarw huce esdnSjuU la palabra penta^rámn. 
I^^'ojo (A. C), Bm. Piojo. 

JE^^Ón (D. F.), sm. Piojo. "Manía, tíeues muchos /líon*?*.*' 
Jf^or IUAIa Te (D. P. ), £r. Mayor mala fe, más mala fe. **Cn eso ne- 
gocio lo ifató do la pfoí' mnla /íí." debe decirse: h trató d*f mahfi, (t ion la 
m<M¿f£>r ituxUx/ff ú con h\ mái víala ftt, 

Jr^«íOr qn€ niICTO (DarO.fr. Nuevo. "'Lo pusieron jyttor que nutvo*^ 
po»- •*!() ^tuiieron nuovo, ó lo dejaron oomo nuevo." 

-t^^ppc i.Pr. K. \*.)^ sm. Nomlirn onomatxSpico de un pájaro, que al ver 
1* ÍC^»ite grita: ;pfp«! ¡pepe' 

I*^ep<*H (Pr. Yuc), sm. Mariposa Es alteración del azteca ;«;j<)ia, re* 
ca|;^^— _ Tainljiín le dicen /)ayia/o<0, del náhuatl, papaloti^ mariposa. 

t^^Cfpenar (Cai«p.), inf. Coger, recoger. Alteración del azteca pfpéita, 
^'^^^^.^^♦r, rfcogíT, elegir. 

** ^p!pCliarHe (Ver.), inf. RobarsCt cogerse uno alguna cosa. 
-^ ^rpeiielie (Mich.), adj, Alcahuetfl. Es término dn Zibicuaro 
*^^E^|>Cllclll' (Dur.), am. El hooibro qne vivo sin trabajar, á expensas 
manceba ó concubina; chalo. Kn Méjico le dicen manlenido. 
^pfyol^ (Pr. Ver.), im. Piojo de los aves. La palabra pepenóte (del 
a ¡lifpftjoHli, colgante, pendiente), e5 de IJi'irdobo. 
"^piatn (Jalapa), am. Pipiíln, 
^piolín (Oaj.), fif. Pepita, Bemillo. 
pílorÍA (Yuc). Bf. Dulce hecho de pejñtat ó seniillav de oalabaMi 



de 



aítt^.c: 

^. 

I* _ 

'**^»,etc. Pepitosa. 

'^R||n<^lllo (Yuc). adj. Peqoefio. 
^i^qncnilO (Yuc), adj PequcHito. 



M 



^^rcnln (Oamp.), &f. Percalína: diminutivo de ptrcat; ti^rmíno, según 



'^'^^an, procedente de un tipo lat persicali», úe p^rsiciUy persa, tolaproce- 
r^^'^ do Perwa; pero Kgufla?; rsoribe: /jtrrca/, del persa pergal 6 per^ud!, 
^*-«'»¡» &8suenda,*' ó mejor del col. pargára^ "genua pannia." 
"•*rcÍIÍano (M¿j. ), b. Priaciliano (del Int. ;>/í<?ííífl, antiguo). Perci- 



*»»!<» 



e« término de Almoloya. 



*^^rcndÍdo (Yuc), adj. Porcuidü. 
^^ainpoco tieue nada de extraHo que dijeran (los Académicos), que dfs- 
jT^*'^^^ (¡saben ellos unos verbosl) e« limpiar ó lavar lo que está percudí- 
» ^tie ni se llama percudido, sino ptsreuidot ni so adelanta nada con lavar- 
^ ^ limpiarlo.*' (Valbuena, /« dt Erratas, tomo TTI, pág. !89). 



400 



D1CC10HAB.I0 CK UEJICAKUUOS. 



Perchado (Mich.),adj. Gorrón, 

PeriItMliy.o (Méj.), adj. Perdidizo. 

Perder á (Yuc), ínt Perder. 

Pierde 8UÍ hijo» el ^ue deja de tenerlos; pierde á nu hijoi el que con ns 
nimift indulgencia i sus raaloa f^jemptos los corrompe/* (Bello, Oraro¿tí 
cap. XXX Ú.ü 350. A, 'J") 

Perdulario (D. P. í MéJ.), adj. Vagabundo, holgazin. 

Perencejo íTab.), Hm. Mengano, 

^^HahiiimoH muchos^ por éramos ó estábamoe muchoSt lo U^ngo oldo en lo 
mejor de Castilla la Vioja; y pior en lugar de peor, y éoldrá j doldrá, y Pe- 
rencfíjo por Mengano.'* (D. Juan Eugenio Hartxenbucb, carta escrita en 
AvUft, n de Agosto do 1874). _ 

Pcrrectamcilte (Tam.), adj. May completa ó enteramente. 

"Eso está perfectamente malo," por está rntiy viafo. ''Eso es p^rfse 
Ifi faho," por comphCaTn^U^ /at^o.'* 

PcrreitO (Ver. i Guerr.), adj. Perfecto. 

Pcrrcrido (Mich), adj. Preferida "Esta mujer os mi per/ertda 
trc todas," por "Es mi preferida." 

Pórfido (Méj.),8m. Porfirio. 

Perfirio (D. F. i Tlax), sm. Porfirio. 

Perica (Ver.) ), «f. Noramala, porra. *'¡Vftya ustod ft la />«r¿ca.V' por 
"iVáyase ciilioratnala!" 

Perica (Mich.), sf. Juego de naipes en que se esconde una carta, i • 
qne se queda con un naipe en la mano, es la perica. 

Perico (D. F. ), adj. Hablador, charlatán, embustero, mentiroso. 

Pericón (Ver.), sm. Hipérico. Es p&labra procedente de la griega 
perikon, nombre de la planta. 

Perinfollo (úor) (D. F.), sm. Perifollo. 

Periodo (Dur. i Zac), sra. Período. 

Perjurio (Mor,), adj. Perjuro. "Aquel ea un perjurio," "Ella 
perjuria.^^ Perjurio es el crimen ó delito de jurar en falso; i perjura el q 
jura en falso. 

Perón (D. F.), stn. Pero: %'arícdad de manzanft. 

¡Per onde, padre JchÚs! (Mor. i ¿lac) Exclamación pwa ar.ijp 
nificar ?io lo creas, no m posible^ no u cierto. 

Perpunte (Guan.), sm. Pespunte. 

Perseguir (D. F. i Ver.), inf. Seguir, proaeguir. 

'El Estado no debe perseguir en ninguna de sus manifestaciones, 
ultramontanos." ("El ünivcrsar' de 2 de junio de 1893). 

**rér$i(fQ una idea." ("La Bandera Veracruzana," de 1891). 



4 



Éamm 



"Pero sucederá eu cambio, porqae todo está compensado ea el niundo^ 
qae esta poesía civil (como los italianos nos dicen), por lo mismo que en sí 
siempre persigue un ideal abstracto de Justicia y de derecho, no se encerra 
r¿ en loe estrechos límites del solar nativo. . . .'' (Menéndez FelajOi E$lu- 
d\9 tlt crítica Hilaria, páj(. 283). 

"Ofrecióse Cardenio de proseguir lo comenzado, y que Luscinda haría y 
representaría su6cientemente la persona de Dorotea." (Cervantes, Qnijote, 
parte I, cap. XXXVIIj. 

*'Pero el ohjeto que seguimos nos obliga á to menos & pasar, aunque rá- 
pidamente, la viat:i por los mis principales, á buscar las fuentes dol dere 
:ho . . ." (JovelIanoB, Discurso leído por el autor en su rooopción ¿ la Real 
Academia de la Historia). 

Animo, amigos, nadie tema, nadie. 
Su punzante aguijón; que yo perñyo 
En mi «átira al viciOt no al vicioso. 

(Gaspar Melchor de .lovellanos, .Vd- 
tiras y Epistofas, "á Ernesto"). 

Fcmonav visibles (Vuo.), fr. Personas de viso, de posible, ricas. 
**.... Dispusieron (loa cubanos) con las porsoncu más visibles del barrio 
Mn delicado refresco para la primera autoridad y su comitiva. . . ." (Justo 
roxa, "Las Insarreccionos en Ouba," tomo II, cap. IV, pilg. IGO). 
PrriüOliero (Yua), sm. Administrador de finca rustica. 
'rrrilla (Ver. i MéJ.)| sf. Orzuelo, chalaza, litiasis. TiVmo/ on ga* 



Perrito (llor) (D. F.), sm. Digital. 

Pc'íCIH'ZO I D. F.), sm. Diapasón de laguiturra, violín, etc. 

PoslflíieltO (D. F.), \: Pestaíleo, nictación. 

Pcfttlíia (Yuc), sf. Pata. 

"Señor Imóaped, dijo el ventero, lo que real i verdaderamente tongo son 
dos uñíis de vaca, que parecen manos de ternera, ó dos uianoa de ternera 
f-qae parecen uüas de vaca." (Quijote, parto II, cap. LIX). 

PclaCA (Méj.), íf. Mafrach, maleta. Alteración del ojcteca ;}«¿facaZ/í, 
cofr* de estera. 

Pela<Hienr (Pueb.), Inf. Uaragoucur, holgazanear. 

PetailC (Pr. Méj.), sm. Estera. Del azteca /^«¿/aí/, estera. 

Pelalear (Pr. Alich.), inf. Morir, fallecer. "Ya Fulano dio la última 
SpttaUada^^' por *'Yadió las últimas boqueadas." Tuvo origen de que la gen* 
te pobre muere en petate, estera. 

1^ 



Pclafero (M¿J.), tm. Et qu» hace 6 vende peUtea. 
Prtrólfo (Pucb.), üiu. Petróleo (del lat p«rm, ptedm, i d« Ci7« 

aceite). 

Petipcral (fiebre) (D. P.), ft^j- Puerperal (del tat pnerpcra, 
p&rida, de;í'ííí*, niflo, i parerc, parir). 

Pexcao (Ver.), am, Pescado. 

Pcx<|1icria (Ver.), at Pesquería. 

PiacítO (Tftb.), sm. Pedncito. 

Pial (Hid.), STu, Caerda con ouc- iimn.rrnn loa patas da Ion aníi 
El término pial se derivo de pir^ 

Pinñn (Hiil- i D. F.), st Peana. 

Pica (Cliih.), sf. Poco de dinero disponible. £a corruptela de 
poco» pequpno. 

Picsiflerín (df papc!!) (D. F.i, sf. Ooptografía. 

Pícnilo (If la ciiletira (Oaj,). fr. Picado do la tarántula; ali 
achispado. 

PirallUye (Pufb.), sin. Mordihuí. 

Picante (Oflj.)t8ni. Pimiento, chile, ají. "Ponle 77Íca»/« d la comida 
por ponlf. chiU. *\Pí. cómo vende usted los picanUtf" 

Picaporte (Pue1i.),sm. Aldabx El ;?>cd;'or¿« (de p«car, herir, golpe 
\ puerta) ü^ el instnimento que ciorra picando, golpeando, ó de golpc^ 
puerta: i la nldaha es la piesa de metal que se pone á las puertas para tocar 
i Uuumr (i avisar. 

Picartlíento (Mich.), adj. Insolente, desvergonzado. 

Picudo (Ver.), adj. Astuto, sngaz, malioioso/rctrechero, perspicaz. 

PiclirucllO (Mich.), sm. Olú. tejo (¡uego de muchachos). 

Pícll (Pr. Yuc.), am. Mujer andrajosa, sucia, «arrapoetrosa. Pieh 
término que en lengua maya aígnifíca tordo. 

Picha (Mich. ¿ Ilid.),sf. Frazada ó manta barda de lana, ool 
ordinario de lana. Es termino de Zitácuaro. 

Plclianclia (Ver.), af. Losa a^jereada con que 80 cubre la boca j 
ftntradft do la cloaca. Ea término asado en Jalapa. 

Píchanclia (M<y.), at Cubo de madera con que se coba la lejia 
hiB fábricas de ,)abón. 

"Oulwta de cuero ó de madera, de que hacen uso los tocineros pmt% 
agua en las pailas donde se fabrica el jabón." (Fernández de Lisardi, Pt 
f¡mh Sarmiento, tomo IV, pág. 242), 

PicllC (Tnmp.), am. Diente. 

Piche (Oamp.), aro. Zanato, tordo. Alteración do) vocablo maya fiit 
tordo cantor. 



Pichel (Son.)>Bin. Jarra de agua. El vocablo /^icM es gallego. 

PirllicntO (Pueb. í Oaj.). i^LÜj. Miserable, tacaño, inezqnino. Pichi 
cato sf ili'riva del italiano pizzicato^ que signiOca pellizco, de pizzican^ p^ 
lUzcor. 

PÍCllÍCUaracn(D. F.), &f. Novia, amante; manooba, concubino. "Fd* 
laño tieiif bu ¡•íchxcuaraca^" dicen en Coyoacán. 

PÍCliilinga (Méj.), odj. Chiquita. Ea término derivado del n¿hafttl 
pieilihui, hacerse menudo lo que era grueso. 

Picho (Yuc), ara. Juego de dudes. 

Picho (Sin.), sm. Pavo común, toto), guajolote. Es término de Mi 
tUn- 

Piciión (Yuc), sni. Falo, pena 

Pi4tiche (Guan.;, a. i adj. Pedigüedo, gallofero, pordiosero. '^Kl ftdl 
^ em día de pidieít^;" "Ese os un hombre pidiche.^' 

PidincilC (Mor.), adj. Gallofero, pedigüeflo. En gallego dicen pnii- 
chttn i fcdiMn al pedigüeflo. 

Pidir (Tlax.), int Pedir. La palabra ;^ic/ír 63 del lenguaje gallego. 

Pie (O. F. i Yuc), sm. Zapato. Cuando va uno á cualquiera zapatería 
de Mi^jicD, le pregunta el zapatero: "¿Cuál pío del zapato quiero usted pro- 
l)i^]>g^t" — "Ninguno; no vengo ¿ probarme loa pies, sino los zapatos/' d«- 
bla contest^xr el comprador. Por decir el zapatero: *'iQu¿ zopato quiere u*-^ 
ted ponerse, ol del pie derecho O el del izquierdot** Luego lo dii» al depen* 
diente: "Trae el pie del zapato (dereoho, ó izquierdo) del seflor." 

Este solecismo so ha propagado por varios Estados, i en Yucatán hay' 
qnien diga: "So me cayó un pie en el lodo;" En vez de "'Se me cayó un za- 
pato en el lodo/' *'Dile al zapatero que me mande el pie del zapato de- 
rtcho." 

Píeilm (Ver.), a:1J. Tonto, estúpido. Se dice geuer&lmento al opsi-^ 
mate- 

Picilra (Tab. i Yuc), at Metate donde semnele el nixtamal. 

Piedra (Mich.), af. Disparate. 

Piedrnda (Mich. i Méj.), sf. Pedrada: golpe dado con piedra 

Piedra verbal (vegetal) (Méj.), sf. Bezoor, 

Píedrazo (Mich.), sm. Gosafat^o. 

PiedraZO (P. F. i Mich.), sm. Pedrada. 

Piedoreclio (D. F), sm. Paml. 

Pienso lOhih.), sm. Voao. "Se tomóungran /n#rwo de i^pia." Dígase: 
**Se(ománn gran vaso de agua.'* /*i«iso^ por wmd, es término de El Pai 

Pieza (Ohih.), flt Pan. En el Parral llaman ;}¿«saal pan. 



PiHiuio (Dur ), «{. Epifanio (dol gr. «/lí, sobre, i phaíneim, ap&raoer^ 
^lae M luanifíosta). 

PiílnAa (Vua), sf. Epifanía. 

PIbllis (D. F. i Mor), sm. xVdtjhaU, pedacito dfvazúüiLr príoUquv 
<la do napa. Pifiuix es vocablo otomf. 

Pijotada {Tam.)i 8f. Quijotada. 

Pijote CTatn). «ÍJ- Qu'joto, farfautón. 

Pijotero (D. F. ;. s. i adj, Misorable, mext|Qlno. 

Pila (i'u«b.J,8t HecaU'. 

Piln (Ver. iUlicIt.), af. Fufíntcv ¿Ea lo mismo /ii7<i qan/M«i«l«/ tAjMJ 
•OJ oí rocoptáculo dondu so echa a^a ó doiid'n canol • 
■aantial de agua quu brota do lu tierra, ó el a{»aratü i 
'filaaaSf callea i jardinea» etc , so hace «alir oí agua. 

PiisrilAni'ja (Méj.), «f. Mancebo, concubina. "¿Actuó cruce «jaiT 
"tu piffjnmifjuf 

PÍÍ£:iinilCJH (Son.), af. Oliiquílla. 

PiljB^linncjO (D. V.), áia. OHado, Dol axlcca pWiuníia, adoptar 
bijo. I¿1 f^ue por interés ao apega á una perdona do bumia posirión. 

Un* \ey prohibió los pilhtianítjoa de tos conventos por los abasos quo sa 
«ODWitían. 

Pilg^linnejO (Oaj ), k. i aHj. Mcqoetrefe, lechuguino, belitre, 
:«ite; 

Pllinchc (Mich), s. Podigüeno. /'injra/^iocnVa. en gallego. 

Pilini|lie (MorO.adj. Arrugado, fruncido. En Oaernavaca so di< 
^'Esta fruta eatá ynVinyw*;," por nsíd amigad-u Es téroñno proccd<HltO doí^ 
4utcca pific/thuacqni, cosa niarohtta ó arrugada. 

PÍIÍn<|IIC (Guan.),ftdj. TTartoJleiio. "Me puso ;n7im/ud/' por mviUr*-, 
-ií, Uent. Del azteca ¿»7<;ir^u«, pando, ó cosa tosa, inflada. 

Pillliania (Ver.), $f. Niñera, nodriza. Del azteca pillimatHOy oftl 
puesto de pilli, niflO| i mama^ Uftvar á cuestas, on brozoa. 

Pilllicilia (Oaj.\ &f. Pilmama. 

Pilfueiue (PucU), sf. Kinora. Es alteración dtí la palabra ^¿Aidj 

Pilón (Oaerr.), sm. Medio tlaco, tres cuartos do un centava 

Pilón (Méj.),t>m. Medíu cf'.ntavo. 

Pilón (D. K. i Mor), sm. Adehala. El nombrede/itfónse lodióporqi 
Ia adelialu que el comprador recibía ern un pedazo de adúcar prieta, Uai 
pUÓH por la forma de cucurucho. 

Antiguamente bb haciun unos panecillos de axücar, i en la abacAffia (i 
tienda de pulpería ó cacahuateríot como entonces so llamaban), se daba ui 
«1 qae compraba medio real de alguna coso. Más tardo, el pilín llegó á teT 



DIOOIONAMO OB MBJICAMISUOS. 



405 



monedo. En el comercio, el real er dividió en dos medios, cuatro cuiu't321fto> 
i ocho tlaeoF. cada tlaco en dos mitades, cada mitad en dos pilóme i eadft» 
pilón en seis oaoaOB. £1 pilón de cobre equivalía á la mitad do an tlaco 6 un 
octavo. 

Piloncillo (Méj.), Bos. Cogucho, chincate. 

Piltro (D. F.), sm. Miseria. "Está hecho un piftro," por«AÍ en Im 

Pimienta (Tab.), ftf. Malaquita. 
'iniotes (Pr. Hid.), sm. Un pan hecho de cierta claaede ni&Í2, ai 

to con agua i piloncillo. 

Pinacate (Fr. Ver.), sm. Picbichuelas, pinzocho, hombrecillo i\o^ 
preciabl*', [)el azteca pitiacatl-, escarabajo negro muy hediondo. 

Plnciie (Mich ), 8n). Belitre, bribón Pinchfi, en aragonés, es •! mm*- 
vCk\X6i\ de cocina. 

Pindnng'Sft (^l^j)t ^f. Pindonga, mujer callejero. 

pingo (Mich.)i sm. Diablo. En gallego se dice pingo al llorón 6 que-_ 
jumbroso; en aragonés g¡gni6ca el que es haragán i desaseado. 

Piníf^neo (Pr. OapnUmaca), sm. Ció. 

Pinole (Pr. M¿j.), sm. Oofio. Delazteca^inoWi, harina de maíz. 

Pinolillo (Pr. Gaerr. íOaj.), sm. Garrapata colorada» muy pcqut 

Pintada (U F.),rÍ. Jalbegada. 

Pintar renadO [X). F.), fr. Huir déla clase el estudiante, no asis^ 
tir & los cátedra». 

Plntatnchas (Yuc), sm. Pintamonas, pintorrcador. 

Pinto (Chib), sm. La comida. "Mauricia, vé al negocio i despacha- 
pronto el pinto,'' por decir: vé <t la cocina i hn% pronto la comida. 

PiñonclllO (Oaj.), sm. Maya. 

Pioclm (Camp.), sf. Harijas que el hombre se deja crecer on el extro- 
IDO do la quijada inferior. 

En algunas portea le llaman chiba^ i en otras pura. El vocablo jnoc9iet 
procode del náhuatl piocfUli, cabellos que dejan en el cogote d los mucha- 
chos cu.indo los pelan. 

Piocha (Dur.), sL Un pan de harina de trigo. Se dice /nocAtf, en 
Uego, á una flor hecha con plumas de ave, í también llaman asf el sombrero 
de sefioro. 

Plor (Guan.), adj. Peor. 

Pipián (Ync. i Tam.), sm. Guiso hecho de semillas de calabaza. 

Pipila (Mor.), af. Pava común. Es término de Cuemavaca, Hidalg<^ 
Ouanajuato, M^jicOj etc. 

Pipila (Hid.}, il Mujer pública. 



Pipilo (<JuaiL), 8111. Pavo común. 

Pipióle (Ver.), ato. Nifio pequefío. No del azteca pipiolitt^ abaja 
quefia, como so ha creído, sino del ital. piecioU^ xnachncho. 

PÍpÍfM|ll€ (Son.j, adj. Ojos peqaeñoe, irrítados i logafloaos. ''No 
gusta esa niajer porque es de ojos pipUquea." 

PÍ<|Ue (Tamp.), sm. Tamal de niaiz bcoUo con manteca de pnvroo. 
ténnino de Quintero, Moretes. 

PÍrÍKar~(Yuo,), inf. CburruscarHe, empezar á xaUarse. 

PirÚI (Oftj.). sm. Perú (¿rbol llamado así porque es oriuudo dej 
ni). En el DUtrito Fedural dicen piírú. 

Pirringa (D. >".),&{. FragD>en(o, fracción. 

Pif*lcra (Yuc.).et Pistero, aceitera. 

Pistolee (D. F.), sm. Curvígrafa 

Pllfl.Ín5'an(Ver. iOaj ), st Pitahaya. También lo dicen ;>i/d/ay9l 
Oftj acá. 

Pilnya (Yuc), st Pitahaya. 

Cree el Sr. Maclas (Dice. Cubano), que j?i¿a/)aya se deriva de pita, 
^acaso hay alguna relación entre el filamento llamado pita i U fnata deno- 
minada /n*¿a/uii/a/ Nos atenemos á tos eacritorea antíguoa 

"Otra (fruta de Haítl) es llamada /»i/aAa^, la pentUtima síUha tuvog^*^ 
(Las Casas, Apologética Uistoría, cap. OXIJ). 

Pitiniíníf por ;]cíiminfj registra el Dice, de la Academia, 12 edicto 
do 1881 

Pitipiéf por p^lipift se registra en los Diocionaríos de la Acad«ial 
de la Sociedad Literaria, de don Hamón Joaquín Domínguez, etc. PiSi 
procede de pie i de la raix pil, ó el francés }>etit, pequeño (MoqUqi Di 
nario Etimológico). En port., petip¿ 

Pitón (Guerr.), adj. Chiamoao. 

PItzicntO (Gaerr.), adj. Miserable, mezquino, cicatero. 

Ea corruptela del italiano pi^^zicato-, pellizco. 

PitZOtcro (Tlax.), sm. Porquero. Es alteración del azteca pii 
puerco, cerdo. 

Piusa (D. F), sf. ManoebA. 

Plaso (D. F.), sm. Querido, mancebo. 

Pisca (Pr, Oaj.), af. Cosecha. Es término deTeotitUn del Camiñír 

Plxcaclia (D. F.), sf. Fragmento, fracción. Derivado de ptJ^Ax. 
mismo que pixcat. 

Pitear (D. F.), inf. Recoger el maU de la milpa ó sementera. Ea all 
ración del azteca pixea, coger el maÍE ó segar el triga 

PlXCar (Hid.), inf. Arrebatar. 



■^ 



ü 



DICCIONARIO DB UCJiCAHtIlíOC. 



407 



JPIxcle (Quer,), I. i adj. Matalote, caballo tUoo. 

YJXi (Hid.), am. Podo, cuesco. £a palabra de la lengua otoiuí. 

I'ilíliojo (Híd.); adj. Legañoso, pitarroso. Es alteración del otomf 
Ungú, que significa legafloso. 

TiBcar (Yuc.), ínf. Pellizcar. 

JPixole (Yue.^, Bin. Tejan (del azteca }7Ítzotf^ puerco). 

^izpirrio i^tiuerr. i M^J.), adj. Pequeño. 

3*lacear (Mor.)t ini Hacer ^Uza^ proveer lo necesario para la corai- 

_ Ea U^rmino de Cuemavaca, 

IFIalfl (Pueb.), sni. Pié. La palabra pfaid es francesa i sigiiiÜcn pleito, 
»• fó es el juego de la pelota. 

TlaUCartear (D. F.). inf. Eátafar. hurtar. El vocablo ;;/aiu;ar¿0ar 
•io de PlancarUt »peUido, sei^ún los periódicos "El Oombatc" i **La 
ktria," de Méjico. 

IPIancha fD. R). %l. Falta, error "Hizo una;j/a«c/i«/' pn vez deco- 
tíó una falta, 

3*lancha (Oaj.), adj. Valiente, entendido '^Eate si qut< «a \b. plan- 
■^^«a," por "Este si es entendido, valiente, atrevido," etc. 

blanda (Ver), adj. Fanfarrón, fanlu>m<Sn. 

ZPIántano (Pueb.), 503. Plátano. 

'Plaillel (Mor.), sro. Escuela. "Niño, v^te al /j/ajiíe/," ^rvHiála 

Tlandlfa (Chih.). t>f- PautuÜo, 6 pantufla. En El Parral dicen ptai^ 

PlataToriaa (D. F.), sf. Tarima ú tablado donde está el asiento del 
**"* teatro de la escuela. 

Platal (D. F.}, sm. Dineral, caudal. . 

Flatanear (Ver ), inf. Bascar plátanos. "^Qaé andas haciendo^— 

Plateado (D. F.),adj. Enriquecido. '*Don Fulano est;í/}/a/«a</o.*' 
Platón (Tuc), sm Fuente. 

Gran cantidad de criados, 

Unofl salen, otros entran, 

Eatott con platos vacíos, 

Y aquellos con/u^rníes llenas. 

(Lope, f^ corona mericida, acto 11, rs 
cena V). 



lA/uente es. según el Diccionario, un plato de mayores dímenaionca qao 
^tM usados para comer. 



408 



ntCCIUVARlÚ DB UBJICAXIBUO* 



Platoncci (Dur.), sm. Platón. En Durango llaman platotvftá loa pta* 
tos comunes. Platón es aumentativo de plato. 

Platudo (I). R), &dj. Rico, acaudalada "Rs un kombrepíoludb, e*- 
tk phxtudo." 

pirra de talón (D. F.), sf. Oorondel. 

Plcg'ar (Ver. i Guan. ). inf. Avergonzar, avasallar, regañar. •'Echar 
aii/)/i<^íí«," dicen en Guan^uato, por "Echar un rogafio, una reprenaión. * ' 

Pleito de ardillas CQaer.)> sm. Baile al son db víoUn, arpa i 
bajo. 

Pliegue (de la mano) (D. F.), sm. Lamcnsala. 

Plomazo (M¿¡.), sm. fíalazo. "Lo pegaron un ylonKtzoJ'^ 

PloinillOfl (Guan.), 8tn. Las parttculofl plomosas que sueltan las c»- 
coríaa en la £andicÍ45n. 

Plomo (D. F.), adj Aplomado. "Oomprt^ un vwtido ;//omo;" "Se 
puno unas fuaguas piorno^ Se dice un rextido aplomado, enaguas a^/o- 
madas, 6 de color de plomo. 

pluma (DurJ, sf. Kamera, pelandusca. 

Plumazo (Jal.), sm. Plumada. "El asunto se arregló «n on pluma- 
%0" en vez: de en una plumada. 

Plumilla ( Yuc), «£. Griía. '\X)e quó letra quiere la impfeffidnT— D« 

Poca (O. F.), sf. Un poco. "Dgnun una ftoea de agua," por '*/>tf»iiie 

un poco de agua." 

"Un poco de paciencia para paaar el triste velabrío de San LázAro. . . 
(Ignacio M. Altarairano, Paimjfs i L^i/endas, pág. 9— Mérico, 1884). 

"Pero á la mitad desta plática, Sancho, por no ser muy de su gusto» 
habia desviado del camino i pedir un poco de leche A unoj pastores qo« «111 
junto estaban ordenando unas ovejas.'^ (Quijote, parte IT, cap. XVIj. 

"Tomarás por la maflana un poco de agua de Kegaliz, ó tibia con oziic&r; 
6 si no un poco de .¿UfcQiquc para que ablande el pocho, y toseris mvnoa." 
(Receta que vio en un libro antiguo del dueOo de una posada, un médico 
que acompañaba á Felipe II, cuando este monai'ca iba para Aragóu. — Pato* 
marea, Ortología, pág. 33> 

**Damc en un vaso un poco de agua para beber.** (Soio, 3** R^y««f oopt- 
luloXVII. 10). 

PoeitO (Guorr.), sm. Ció 6 tejo. 

POCOI (Pr. Yuc},8m. iJazofía, morondanga, escamocho, bodria Ea 
labra maya, que Rignificu agua sucia ó ngua con residuo de comida. 

Pochi (Boíl.), adj. Corto; rabón. "Unos pantalones poehii:^' eortoi.j 
"Un perro pochi.'* raWn. 



Pochiloque (Pr, Tab.), sm. Jicotea. Al teraoión del azteca pocAicíic 
fofa, esponjosa. 

Pochote (Pf. Yuc. i Ver.),'aiii. Oeiba. En M¿íico llaman pochote (del 
tt^ÉCA' fntehoti) al árbol denominado ceibo, i en Yucatán nombran pochoU 
^ft] filamento del mismo árbol. 

Poder (8iri. i Chih.)i inf. Sufrir, aguantar. 

"Ko Io/>u«£Í(?," en yaz de "No lo sufro, no lo aguanto." 

Podre (el) (Yer.), aro. La podre. 

Polaca (D. F.), af. Gallina papujada, 

Polca (Tamp.), at Saco de señora. 

Polca (D. F,). af. BotflUiU di^ fo-a'Ior. 

Poli (Guan.), sm. Poticarpo. 

Pollcar|»ÍO (Ver.), em, PoUcarpo. 

Es su notubro dona Clara 
Dtí Lara, y viviera ufano, 
A no haber sido su hormano 
Don PoUcarpo de Lara. 

(Don José de Cañizares^ Lamas ilmtrf 
fregona^ jorn. I). 

Policía I Ver. i Yuc. I, sm. Gendarme ■» agente dn la policía. 

Policía secreto (D. F.), bui. Polizonlo. 

Polido (Uid.), adj. Pulido. 

Poligamia (D. F.}, fi. Poligilmia. 

■*E1 matrimonio cint no podní celebrarse más que por un hombre con 
ana sola mujer, siendo la bígavúa y la poligamia delitos que las leyes casti- 
gan." (Ley de 14 de diciembre de 1871, seo. V. art 23, frac. VII). 

"En cierta ocasión que un juerpo legislativo, teniendo por supuesto en 
mientes la felicidad de los pueblos, discutía sobre matrimonio civil, apenas 
hubo quien al hablar no trajese á colación la poligamia: no nos causó sor- 
presa, por cuanto en las cosas de nues'.rod congresos y asambleas Iratamoa 

practicar siempre el ^'i7 admiran; pero de«pu¿B que á una persona ilus- 
olmos el mismo desbarro, resolvimos incluirle en esta obrilla y acOQ- 
M diga poligamia. Ejemplos;" 

Pero esto no del monstruo disminuye 
La horrible iniquidad, la torpe infamia. 
Que á la inocente niíla prostituye, 
Y de ángel puro la convierte en lamia, 



i^B, 



Y con BU propU sangre contribuye 
Do un alarbe A la muelle p6lígámi€u 

(BrvtÓn, De«vttyH«ntA^ c&nto 11). 

Son lo8 t^UA gO£an poliifátnia neU. 

(Maury, Envero ^ Almedora, canto Vil). 



'*Lo mismo decían de bigamia.'' (CuervOj Long. Bogotano, ^ 90). 

Políglota (Ver), aro. PoUgWto. 

"En »il álbum del amontado ingeniero y pollploUi Gaspar Ocliallos toac^ 
mot OBcríto . . ." (José Miguel Maclas, Dico Cul>aoo, art Aniérioa, piíp- 
naCO, col, I*) 

**La forma poliglota se usa Rustantivamente para denotar una edÍoí¿ci ila_ 
la Sagrada Escritura en varíoa lenguas, como lApoliglÓía Coroplutcnaa, 
cha de orden del cardonal Cisnoros, eu la que sq lialUn el toxto li-- rr- 
vcrsión griega de los Setenta, la Vulgata latina y ta pt-nCrasís o 
OnkeW* (Cuervo, Apuutacíotiea Críticas, S 29). 

Polí|rloto(Ver.).adj. Poligloto. 

"La honoraltle Oorporacíi'in dtfbió expresarse en los términos qae to ka 
hcvhoí m**jor dicho, el Reverendo P. Fita (erudito y poligloto de primera 
fuerza) ha formado tal juicio. . . ." (Jom.' M. Maclas, Üicc, Cubano» Pn*l 
do, páR. XIII, col. II). 

**rotiglóÍ4> 09 un adjetivo quv nú upiíca » lo «i>crito en varías lenguaa y al 
sujeto que las sabe, y siempre se pronuncia poliglUo: a«f hablarpiaoa del 
texto poligloto de Roemer (y no poliglota como neciamente escriben loa pe- 
riódicos), y de laa edicioiit»s jtoliglót^u de ^lontfuK^n, y diremos <]ue Bopp 
y Wiseman cr&n poliglotos." (Cuervo, Apuntaciones Criticas, 5 29 i 

Fólix (Yuc), sm. Policarpo. 

Polornia (Cuan.), loe. Ojo por ojo. Es termino de León. í qi 
decir 'por la horma" 

Folpoch, por ttíilpoch, Bc registra en el Diccionario de la S( 
Literario. 

Fol«|ilÍlo (Hid.), adj. Poquito. 

Polvadera (D. P. i MéJ.X «f. Polvareda. 

Polvacera (Ver), st Polvareda. 

Polvillo (Yuc.)i Bm. Blanco de huevo. 

Polla (D. F. ), sf. Joven. "¿Qué te parecía la poUa que vimotT'^ 
Buena 

Polla (&licbOi &f. Falo, pene. 

Poma (Hid.)t af' Pdmcx (piedra volcánica muy porosa). 




^ZComoICS (Tamp.\ s>n. Tortillas de h&rina de ro&(z conque muclios 
lyunftn. 

'^ompa (Coah.), ai. Bomba. La palabra pompa, por bomban es comip- 
^ « fiel inglés piitnp (se pronuncia pomp), bomba. 

Tompcar (Coah), ínf. Bombear. 

70EI6r fio i dsir fin Bon frases que muchos confundp-nj sin advertir 
.-^ poner Jiu es cortar, i que dar Jin es llevar á cabo. 

IFoner lant rhnparrcras (Paob.), fr. Deshonrar á uno fin BU ía- 
Llia. 

Ponerse en evidencia (M^j-). fi*. Dnioubrirse, deacuhrir la hi- 



Ponerse las bolas (Camp.), fr. Aprovecharse, darlo bien 4 ana 

Ponerle \%\s iietaca? (Vutíl».), fr. Uarayariftar, vft£*abandear. 

Ponerle una /.orrn (Hid.)i expr. Kniborrucharsf. 

ponerse ana zumba (Ilid.}, expr. Embriagarse 

Ponteduro (Méj. ), sm. Du!ce conocido rh otras partes por alfajor, 
^^V «^gria, etc. Se hace on Toluca co» cogucho ó mascabado i ajonjolí. 

Popóle (Pr. Zac. ), sra. Nombre que so da á todo frijol grande. 

Popote (Ver), sm. Pajita huooa quo se empica para tomar helados i 
^^^ Srescoa Oel azteca popotf-, escoba, porque sale en montones ó amacolla en 
•<^»Tna de escoba 

PopOflliO (V'er), sm. Popote (dol azteca popolf, escoba). 

Por. S<í emplea mal esta prepotdción cuando se usa en lugar dea, v. g.; 
-■-leño guato j>or la música/' *'E1 horror de los judíos 7>or f:I puerco." 

"Suscribiéndose un egregio veracruzauo por ejemplares." (José Miguel 
«Vacíos, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XLIII, coL I). 

De en, por ejemplo: "Esto varia por (en) la forma;" ''^Por (en) todas par- 
*-^^m ae le ve;*' "Lo hizo por (en) reconocimiento de sus antiguos servicios." 
> -^^síoa ejemplos rstá» tomados del Diccionario de Clalicismos de Baralt). 

"Y ¿á qu¿ ha conducido todo estoY A la división del tiempo por épocas, 
^*^>r siglos, por edades, según la grandeza y esplendor que en sí encerraban 
^^« sucesos y por su ínflucnciiL en el movimiento de las sociedades." {Dis- 
^^no pronunciado por oí Yiceprefiidente de la Sociedad de Geografía i Es- 
dística, Lie. D. Félix Romero). 

El tiempo se divide en épocas, en siglos, en edades, etc. 

Porcelana (Yuc i Ver.), sf. Palangana. 

Porcelano (Mích.), adj. Oabatlo gallado; galano, abigarrado. 

Porción (un) ( V^'er.) , sm. Una porción. "He visto un ^orci¿» de ani- 

ales." Porción tiene género femenino: una porción, la porción. 



y 



Por ClinnlO Á qilC (PaeU), conj. Por cuanto, puesto que, rapai 
to que. 

*'£a el luiamo P. Márquez quien, hablando de ta mútiicft, dice que se út 
ir con mayor tiento en oiría, por cnanto tiene mayor jurísdicctdn Bof^re tvm 
tros afectos." (Oapmany, Fifo»of¡a de la Eiocvenciot parte tT, D* ttt 
gañida). 

**Lai casadlas esti^'n sujetas i sos maridoB. como al Seflor; por cifcinlo el^ 
hombre ea cabexa de la mujer, así como Cristo encabeza de lalglvs)*.*' (' 
rrea Amat, San Pablo. Efesio, cap. V, 22, 53). 

Por cuanto que (Méj.), conj. Porque, supuesto que, puftuto q< 
por cuanto. 

Por de pronto ( Ver. ), adv. Por el pronto, por lo pronto, de proo^ 

*'/*or de provío pare usted ta ateuciún sobre loi artículos Sonorot pn¡ 
y California, para que aquilate mis nuevas ensenantas (t)." {Í096 M. 
cías. Dice. Cubano, Prefacio, pig. XLVIIl, col. 11). 

"La tempestad quedó conjurada ¡tor de pronto. . . ." (PezurJa. Hístol 
de Ottba, tomo IIT, cap. II, pi(g. 424). 

"Mi gran apuro de momento consiste en redactar un prólogo para el DJ 
cionario Cubano, y he creído que por dñ pronto puedo salir del ntoUadi 
(Maofas, Dice. Cubano. Prefacio, pág. XLIII, col. II). 

"En el Diccionario de la Academia (edición 12* de 1384}. '*Se ljall( 
por €l pronto y por la pronto; con razón se excluye por d« pronio,'* (Cwi 
vo, Lenguaje Bogotano, § 779). 

Por ende (Ver.), adv. Por lo cual, por esto, por eao, ote. 

^'Prefiero dar m¿s ascenso & loa principios de la ciencia, que d los diol 
do los hombres, que, magüiír sean sabios, pueden engofiarse, y pr..- 
gallarnos cou la uifjor buena fe del mundo." 1 Josi.^ Miguel Ma 
Cubano, Prefacio, p4g. XXXI, col. I;. 

Maffii*r i por ende^ ¡dos barbarísmos! 

^'Estudiemos, pues, & tos antiguos, pero estudiémoslos con discmcióti; 
momos de ellos su castizo y noble clausurar, su fidelidad al espíritu de la n4' 
oión y de la lengua, su habilidad en beneficiarlos recursos que ó«ta lea of 
oía, y nada se perderá aunque falten asaz y el por endñ.'* (Cuf^rv©, 1>| 
Bogotano, Prólogo, pAg. X). 

Hl Dice, de la Sociedad Literaria (ed. de Bonret, ISGG) da por onl 
do el modo adverbial por ende, i la Academia, en su Gramática (edíetóQ 
1890), to incluyo entre los barbariimos (v^asc los artículoi Asax \ JITo^i 
de este niccionarto). 

Pormenorizar (D. F.), Inf. Detallar, especificar. 

¡por nada! (Son ), expr. ¡Corno quien no dice nada! 



"Fulano niurió ou pocas horas á causa de uha íudigestiÓD/' — ¡Por nada! 
'Angtl abandonó li su uinjer porque la sorprendió infragantí. — ¡Por nadaJ 
*Pt«lro fui sentenciado i diez afios de presidio por aseaino." — //'crr nada/ 

A todo le aplican la expresión ";l*or nada!" 

Por poco i (Puelt.). ad»-. Por poco. '^Por poco i se niuore," por de- 
'cír: "Por poco 6e mucre. 

FÓI'|lOI*a (llid.), Rf. Púrpura. 

Porque (D. F. )} conj. i sni, Porqué. Muchas personas ilustradas pro* 
tuncian ffórque en vez de portjnc,como está csciito en el Diccionario de Aa- 
^ridodes i se pronuncia. 
'Porr^Hc, conjunción causal que sirve para enlazar á un periodo anterior, 

'O en que se da una razón, etc/' (Don Ramón Joaquín Domínguez, Dice. 
facíonaJ. — 1656). 

'La conjunción porqué sn escribe junto, i ae distin^e de la preposición 
ror i el relativo qiie^ en que al que del porqué no fie le puede alladir la p&* 
Itkhrsi <au$a ó razón." (Don Joaquín A. de Duefias, Oraia.ít Castellana, 

■t.j l.cnp. ni. sfc.*. in.^d). 

Aquí cansada llegué, 
Dcspuós do seguir ligera 
£n ese mont« una (iera, 
Kn cuya frescura halló 
Ocio y descanso, porqué 
Do un montecillo á la espalda, 
De quien corona y guirnalda 
Fueron clavel y jazmín, 
Sobre un catre do carmín 
Hice un foso de esmeralda. 

(Calderón de la Barca, SI Príncipe 
eon^tonfó, jorn, II, esc I). 

De C6ta manera nací, 
8i es que la virtud so alaba; 
Que, como en otros ee acaba, 
Mi linaje empieza en mí, 
Porqué son mejores homVires 
Loa que sus linajes hacen 
Que aquellos que tos deshacen 
Adquiriendo viles nombres. 

(Don Juan de Matos Fragoso, comedia 
. ¿torettío mt Uanw, 'ioin, IH X 



Decidme, pu«fl, ai es «lU 
Antea con trntau; porque 
Despuéi, scHora, que os vt, 
Me tiráis mucho, ; no b¿ 
Qué Unto he <lft dar do mí. 

(Don Antonio d(iSol¡A} CnhoAc Kom 
ctentOj jom. I), 

Porque^ Señor, coaozco 

Toda la fealdad de mí delito, 

I mi conciencia propia 

Me acusA, i contra mi levanta el grito. 

(Andrea Bello. Miserere), 

**KKt» c-1 Ift riuLotí porqué los libros de los empanóles de oqu- " 
en prosa, como en verso, generalmente haxen tantü rf- 
aoro." (Aldrete, *'Del Origen de U T>engaa CastoU&ua," Ub, I, cap. XVUI] 

"También so atrevió á acusar al Rey afrentosa roen te, por.jut estas ci 
apcoas podían danie li Poliorcho, antea del tiempo en que los conjuí 
bftbian Hflnalado la traición." (Don José PclHccft traducción dd Argemí 
parto I, liK lí.fel. 101). 

Defender su santa In 
de herejes y de infieles, 
y agradecelte quo faé 
condenado sin jtorqui^ 
y dado ¿ hombrea cruetea. 

(Don Luis do Escobar, **Pr«guntaa I 

respuestas del Almirante,*' parte 

pret;. II). 

'^Un día ú unos ó otro día á otros de cruel muerta, sin porgué los tm 
daba matar." (Don Pedro López de Ayalo, *'Caída de Príncipes," JiU 
cap. V). 

|Por qti^* lio U«itecl ha veiiidof (Oaj.), (r. iPorqaó ust«d flo_ 
ha venido? 

Pop «i ni ca«0 (Yuc), fr. Por ai acaso. 

Porta-l>OU«|UCl (Chib.}, sm. Florero, 

PorraiCCado (D. F.), adj. Aporreado. 

"Ijos porraceados del día 7." ("El Partido Liberal," de d do «1 
do 1893). 



DtCCIOHARIO DE KBJIOAHISNUH. 



4t5 



FolC ( Vuc. i Tali. ) , am. Bote, pomo; jarro. "¿Me das an pote de aguat' 
'*XA uóuio vale el poU de lechea ' 

Fo« (Zac, D. F. i A. C), cooj. Paea. ^*Pos hora sf quo ostamos bien." 
"/*©• ^córao no me lo hahía» diea: i ochot," en vez de "Puea icómo no me lo 
habfos dichor' 

Pos (en) (D. F.). loe. adv. En busca. 

''Huficaba r^n vano (ColAn) una república, una testa coronada, un cont 
jOf un gran señor, á quien conljar y pedir apoyo para llevar á cal>o una ei 
ploración eti pe* do un camino marítimo máa corto que hasta entonces se 
había seguido hacia Ihs fronteras de Oriente." (Discurso leído en la Socie- 
dad Mejicana de <-íeografía i Estadística, por el Sr. Lie, D. Félix Komero). 

La locución adverbial en pos significa detrás^ á cmxtinuañún, en teguida; 
i como no se díce llevar d cabo nna exploración detrás de un camino, ni eii 
M*fUÍda de un ca7nino, ni á continuación de un camino^ porque explorar 
equivale á examinar, averiguar, reconocer, registrar, escudrinar, es impro- 
pio, en el caso citado, decir ^*explorar en pos de un camino." 

TaiiipocQ es correcta la construcción: "li quien confiar y pedir apoyo.** 

Po^ceniOf por proseenioy so registra en el Dice, de la Sociedad Lite- 
rario. 

Fósirale (Mich.), v. Es cierto, aceptado. 

Potranco (Mich.), sm. Potro, potrillo. "¿Vende el potranco, Hor 
JaonT' 

Potrear (Míj.X inf. Domar potro. 
'otro {D. F.), sm. IJuiión ó caboUo. 

'oasolc (Mt*j.), sm. Htíbida hecha de maíz. El vocablo /^oso/tf se deriva 
del azteca pozolatl. agua con espuma; comp. de atl^ agua, i de pozol, cosa 

temosa. 
'ozole (León,), sm. Quiso de maíz, carne i chile, con mucho caldo. 

Pozole con trompa (Guan.), fr. Alboroto, chismeSf enredo. 

Praj^^des (D. F.), s. Prájedea Muchos escriben malamente Práxedeá 
i pronuncian Prájedes. Si se escribe Práxed-a/, debe pronunciarse Aoc- 

Prehll (Mich,), V. Apruebo. 

Preriiiitiid (Taoi.), sf. Precipitación. 

Prcniítivo (D. F,), sm. Primitivo. 

PreilCipal (A. C), sm. Principal. 

Preiicipio (Méj.), sm. Principio. 

**£s un error el suponer quo de causas muy pequeflaa pudiesen resultar 
efectos muy grandes; pues que si bien es verdad que las cosas grandes tie- 
am 4 <Wia6 sa priucipio en laa pequeüas, también lo ea qug no eaji^-wtstuo 



principio qne causa, y que el principiar una cosa por otrm, y el ser r«nwl> 
por cllftt 8on expresiones de significado muy diíorenteL'* {OaIdmb, St Pro- 
ttalantumo, tomo 1 , cap, II), 

Prennnciar (Quer. ¿ Hid.)i int FronnncUr. 

Prcpnrando CVcr.), adv. "Hace mucho tiempo quo venia prqi 
randa la publicación de un Diccionario Enciclopédico Afncrica~f/itpmiW'** 
(Macla», Dice. Cubano. Prí-facio, pág. XXXVIII, col. IIl. jOatén 
prsparandof 

PrepOOlOnar l/nc.;, ii>f. Proporcionar. 

PreMCÍliailo (Mor. )i Km- Prísoitíano (dc-I Iftt prisaa, anticrool, 

Prcnideiicia (Yuc.)» sí. £1 presídante. 

"Pregunta suelta; cuando se le ofrexca á nno dniginc a un / u .• -, ■''~ 
alguna junta, do los que dicen ia presidencia onUiw-, ó A unu «■ «n.i.^ r.^ic- 
torea de periódicos, de los quo escriben la redacciófi da grofíiaa 6 pÍMí\ 
¿qué hace uno, dice seíior presidente, ó Kiiora pr«nd«ttcia, ieáor redactcr^ <**' 
ñores, ú sf-iíora rcdacciónV (Cuervo, Lenguaje Bogotano, ^ f>S5) 

PrCíiillario (Tab.), sm. Preaidiario. 

Presidio (ChíU ), sm. Serio d»^ viviendas-accesorias lír un »oiq ui 

*'Tengo un preaidio en la calle dú Juárez núni. 12/' se oye hut« 
personas ilustradas. 

Prcsiciicia (Gaorr. ). *t Presencio. En CUilpaneingo clic<jn ^r^^ 
siencia. 

Presiliar (Chih.). inf. Persignar. 

Prospectiva (Zac i a. C). »f. Perspectiva. 

PrCMpicaz {A. O.), adj. Pei-spicae 

PrCMpicilO (Mich.), adj. Perspicuo. 

Prestar (Yuc. ¡ Oaj.), int Pedir prestado. En Yucatán, en Fodii 
ila i en Teliuantepec es coroün decir: "Vengo íl preitai'le un poso;" "Le pt 
lo un libro;" "Dispénseme usted que le preaíc su caballo," etc. Por decti 
"Vengo á jtcdirlc prestado un peso;" *';Me presta un libro?;" "jPuedo uni 
pre*1arm9 sa cabaltoT" E« difícil hacer que un niflo comprenda la dij 
ría entre h presto i me presta, porque allí prrjtai' es lo uiismo quo pedú 
pre&tado, pero no son los yucatecos los autores de tal contusión, porque eaj 
lo antiguo se dijo jfre$tar por pídir prcelado^ según se ve en «1 Fatraftae!( 
do Juan de Tiinoneda (PatraCa XVIII), dtado por Cuen-o, I^eng. Bogóte-^ 
no, íj 456. 

Prest i lio (Mor.), sm. Pestillo. 

Presupuestar (Yuc), inf. Preaupouor. La Academia KspaOolací*. 
la Jjengua rechazó la proposición de don Ricardo Palma, de quo «e adop- 
tara <a vocablo preaupuestar (véase Dictaminar). Ijb misma Oorporacióa 



DICCIONARIO DB UBJlCANISIfOI. 



417 



[ice en sa GntnAcica, edición de 1890, p&rte II, cap. VII: "dictaminar, 

^hÁcpíSñ como invención moderna, á todas lucea reprensible. Ijo miamo 
' prentpueatar^ on lugar de prosuponw, ó computar previamente gastos ó utí- 
lidiules." 

Prenciipai'(I). P.), int Plreocupar. 

Prijol (M¿j.)i Bm. Fríjol. 

PriUa (Oaj), sf. Prisa. 

Priiuadcra (Mich.), si Primavera. 

Priniei" noche (Ouan.), cxpr. Primera noche. 

Primer vex ((Juan.), expr. Primera voz. 

Princípnl (Sin. i Chih.), sm. i adj. Caballero. "Es un ntñor princi- 
dicen á cualquiera que vean de levita ó do fraa 
'rÍng;ado (Yuc), adj. Cnscnrríoso, salpicado de ¡oda 

Prinj^ar (Yuc,), inf. Lloviznar, gotear. Pringar^ por caer gotas do 

[ua, ert término l«ble. 

Prilll^nr (Mój.)i "'f- Arruinar, empobrecer. 

Pringue (.Yuc.)» «f. Oascarria. 

Probé (Méj., Oaj. i Ver.), s. Pobre. En gallego i bable so dice proitf 

py(ibe:.ii. 

Probeza (Méj., Oaj. i Ver), sf. Pobreza. 
Procurarse (Sin. i Chih.), inf. Procurar, buscar, nece«itar. 
•'Fulano tí: procura;"* "*\ycr te estuvo procuraiuio.^^ En vez de "Fula- 
lo te busca, te necesita;" *^Ajcr estuvo buscándote.** Procurar no se OM 
oorao recíproco ni reflexivo. 

Prodigar (D. F.), inf. Pegar, hacer. 

* A UD sujeto le prodigaron unas bofetadas;'^ en veic de: U pegaron unat 
bofétadtié. 

'A Fulano \e prodigaron insultos." Le hicieron. 

'Oola se queja al capitán de que loa soldados que han entrado en su casa 
te han comido cnanto había en ellO) y le Aan hecho mil insultos.'' (Barto* 
!om¿ de Torres Naliarro, comedia soldadesca). 

Prolirio (líid.), sm. Porfirio. 

Prójimo (Oaj.), am, Piedra. "Le mettÓ tres pr(¿imazoB,^^ por "le pe- 
^g4 tres pedradas." 

Proiupiza (Oaj.), st Azotaina^ Eurra. 

Propetario (Hid.), sm. Propietario. 

Propinar (Ver.), inf. Pegar, dar. 

* 'Segiin todos los diccionarios de la Lengua, propinar os dar á beber; t»«- 
U^ es recetar ó indicar los remedios que convienen á un enferma- ^n em- 



nano- <!«« 



I oKClOH^BiOP;^^ 

Xln »eno' *7^.„. , X la casa de un i.» ^^,t<» "" . je olí ¿ , 

jeto ae " "'.^'*. „;,,,rij« «""í- 'Tvoivió A d<^'- ^^Mo'- "P'^'o rH 

x: í: - el ...^™ -" ^" I 

«""^'Í cení -ceso 

^''^°'"':l;I^do en Toledo 

Haciendo 3-°»; °;„\,vo 
L» jornada, «« ^^^.^_^¿„ 

loB «"^'■''"■'■..«tismo i cris"/*" ^,t;<,„o. 

^r:.td. Melania. d.ceD.^ J 



IXCCIOSTABIO nE MEJICAKISUOS. 



419 



"Líi religiún doiuinantt; son el prolmlanLisino y el crislianiiinoy (0e<^ 
jTofJA Uoiveraal, pág. 146, 5' ed. de 1892). 

Se llanift crúiiano el que profesa la religión de Jesucriato, i protesltxnU cl 
stiano quo funda sa creencia ru la Biblia, sin tener relación a)gnna con 
Iglesia Romana. 

8«) tlamuron. prot^Klantes los cristianos que en 1529 protestaron contra 
d^reto del Emperador de Alemania, i de lu Dicta de Espira, í declara^ 
ron que apelaban al Concilio general. 

Puchóle (Micb.), aro. Oéibo. Es término derivado del azteca po- 
wtl 

PnédaiUOS (Hid.), v. Podamos. "Cuando puédamoa lo haremos;'* 
lAcdo poifaiiiosy m dice. 

Pnlman (D. P.), em. Vaao gmnde, de putqne. 

^Despácheme an pulman,^^ por "Déme un gran voso de pulque.'* La pft- 
ibra puJnuxn nlade A los grandes wagones inventados por el carpintero ame- 
icano 3Ir. J'nllman. 
Pulque (Pr. M^j.), ani. Bebida embriagante, hecha del jugo del nia- 
Ley. 

Creen muchos que la palabra pulque es azteca, i otros niegan esta proco* 
icia. He aquí algunas opiniones: 

'*Ija bebida alcohólica que con su jugo (del maguey) se prepara, le lia- 

lWi vc</t, sustituyéndola loa conquintadorcs con ta palabra pulcra, y átts- 

pulque. Segiin los estadios lingüísticos de nuestro malogrado amigo el 

Nünez Ortega, la \oz pulque so deriva de la voz náhuatl poliühqíii -uc- 

¡, pulque corrompido." (D. Jos« C. Segura, '^Memoria sobro el cultivo ¡ 

■ncficio del producto del maguey, pág. 30). 

Loa indígenas llamaban octli al vino ó znmo do la uva fermentada, t na* 
{tli (derivado de mutic, dulce) el jugo del maguey ó agua-miel, 
'^pulque no ea palabra española ni mejicana, sino tomada de la lengua 
LUcana quo se habla en el reino de Chile, en la cual putcu es el nombre 
leral d^ las bebidas qno aquellos indios usan para embriagarse; pero es 
(cil adivinar cómo pos^t tal nombre á MÓjico." (Francisco J. Ola^-ijero, 
[iatoKa Antigua de Méjico," lib. VIT, pág. 193, noU 1.— Méjico, 1«53). 
Segün cl Vocabulario Hispan o -Chileno, do Andrés Pebres, los indígenas 
nombraban pulen ú la chicha ó bebida fermentada, hecha do maíz, miel i 
[UB. I de pulcu muy bien podía haberse formado pulque, palabra quo apa- 
un Méjico desde los principios do la conquista: 
*Si Rabean que los dichos frailea de San Francisco prendieron al Sefíor de 
IQCU que se dÍ8£0 Estessuchill, porque bebió pulque, qucs vino de ÍQ »jr^' 
le pussíerpn do cabeza en un cepo econ unos grillos & 1q9< 



ron muchos azotes mny cruelmente/' (Espediente promovido por Nufto do 
Gazmsn, Presidente de la Abdyencia, contra Pruy Xoan de Zum&XTBgn. — 
México, Abril 29 de 1529. DocumentoB de Indias^ tomo 40, pág. 473). 

También ea posible que el vocablo putqut proceda dul cumonogota: 

"Lon indios de Ouraanú, segdn el P. Taust*-, Uanian Pticra & lo íní 
del cogollo, como sí dixesen pulcra, lo mas hermoso." (Fr. («regorío ' 
cíb, "Origen de los Indios del Nuevo Uundoi" lib. IV, cap. XIX). 

Dos razones hay en apoyo de esta opinión: I", quu el pufquf se hace d«l 
agua- miel que se deposita en el boyo formado nn el centro del maguey dec- 
pu^s de descogollado; 2", que durante muclto tiempo se dijo putcnu 

' 'Los autores del arte de saber hacer el pulcra así como st* hace ahora, w de- 
cían Te¡iitztecatU (¿nailapanqui, Tliioa, PapatzUtct2ocaea,U)d<¡a\o&catiXeA ia- 
ventaron la manera de hacer el puícre en el monte Itamado Chie/tir^auAia; 
y porque el dicho vino hace espumu, tauílñen llaman al monte PopocaftaUt- 
ptdt que quiere ducir tnonU espu/noho." (K1 P. Fr. Iternardíno de Salia^^an, 
Historia general de Nueva España," tomo 3**, lib. X, pdg. 143. — 1540). 

*'Itcra: andando en ta visita, el dicho VÍBorrfy hft do tener grandísimo 
cuidado de enviar á visitar Us casos de tai iiuUos y do los ili<«tizos é ucgr08| 
y de españoles questán é habitan entre tos indios, para ver ai tienen 6 h&ocn 
pulcre en ellas." (Memorial de Diego de Robles sobro el gobierno de In- 
dÍB& — 1570. Documentos do Indias, tomo U, piig. 1'2). 

"En el corazón del maguey macho hacen los indios un hoyo y concavidad 
y por allí mana una agua míe] muy delicada, df> \a cual se hace vinagre muy 
bueno y miel muy medicinal que vale y sirve mucho en lo de mexico en lo- 
gar de miel blanca, con eeta miel y con la raíz do un árbol so hace (d viiM 
de la tierra llamado comunmente pnlc?ir«, tan fuert« y hediondo que pocoa 
de los que lo beben ^ como no sea en poca cantidad, dejan de ctuborrachar' 
se." (Relación de dos religiosos do Nueva Espafla, en 1584. Docuni^iitoi 
para la Historia de España, tomo 57, pig. 101). 

Plll<|lie (OaJ.), sm. Tepache. Refresco hecho de cogucho i ogtaa. 

Plllqucrín (M¿j.), sf. Lugar donde se vende pulque 

Puncho (Mor.),8m. Poncho, flojo, perezoso. 

Plinto (Mtoh.), sm. Ano. Es término de Zitácuaro. 

Puque (Pr. Tab.), adj. Podrida '*Kse huevo esti ;iU7Ue,'* por •está 
hutíro " 

Puro (D. F.), sm. Tabaco. 

"Llamaban (loa indios) á estos rollos tabacos, nombro trasfttndo desfAél 
i^-olanta do que estaban hechoa'* (Washington Irving, "VldA i Vtaj* 
de Orirtv^i Colón," lib. I, cap. IV) 



DtCeíOSABIO DK UKJlCAKIBMOa. 



431 



E] P. Isla, en la doscripciÓD que dol dómine con qaíen Fr Gerundio es- 
tadio gramática latina, dice que "era fañoso talaquiáta.'^ 

Paro liale««** la Pompa (Son.), expr. Todo es engallo, pura 
fana. Tuvo origí^n de una Pomposa que, en Alamos, se amancebó con un 
sujeto rico. £]la, para más embaucar & su amante, fingió que estaba preQa* 
da é hito traer á un médico para que la reconociera. £1 galeno, despn^ de 
examinarla, exclaiuó indignado por el engaño: "Puro hule! .... eso tiene, 
¿•ntáendef Como diciendo: "e«to es 6ngido/' "aqui no hay más que pil- 
traca." 

Parttia (Guerr.), sf. Prusia. "Azul de Pursia" por azul de PtutUt 
dicen muchoa. 

Pn<l f Flid. i Oaj.), conj. Pues. "//*«» ^nC quierel;" /pu«9wíquierel 

Piuca^ua (Tab,), »t Envoltorio. 

Púscna (Miob.), at Mafx cocido en agua clara, sin sal, para hacer 
atole. 

Pústula (Üuerr.)>sf. Verruga. 

Puto (D. F. i Méj.}. sm. Dardaje. 

Put» (Yuc.), loe. Esconderse. "Hizo pu/*," ae ocultó. Se dice de los 
liantes que se ocultan por no ir ¿ lus aulas. 

Palito (Pr. Yuc. i Oamp.), adj. Oacorraquítís, encorvado, corcovado. 



La Acudemia, en 1803, dio á la 7 el valor que tenía la cA «n las palabru 
chUniea^ ehímera^ reservándola para las combinaciones gao, qui^ evitando 
if nna multitud de reglas i excepcíonra embarazoAaB, y el colocar la trema 
^sobro la n do que qtii en los vocablos qíi^síor, qüoeient«, i otroa 

La 9u Be ha conmutado en c, en cíuÍí ctunl, cuaruht auUro (con sua di 
vados i compuestos), eti^sfión, eseamaj nunca^ etc., del latín quañ, quali^ 
quariílo^ quaivr, quetíioii, squamma, nuvqxuxm^ en ^, en ayua, áyuila^ ai 
tifpiOt iguala seguir, ytgtta, etc., del latín aqua^ aquila^ antiquua *rvpi 
U, tqua; en A:, en fakir^ kermes^ etc., del aribígo ya^uir, qu^rnxé^x. 

Quaillixí (Pr. Hid.), ftdj. Mocoso. Es palabra de la lengua otouil, 
60 pronuncia kamixi, 

4ln6. El que^ es superfino en estas proposiciones: 

"En cuanto que me vio e^hú á correr," por Bn cxiafUo ím vUt. . . 

'*Múcho le debe el Estado por cuanto que ha hecho lo que pocos gobcf^ 
nantes," en vez de ^'■Por cuanto ha hecho," ó pu€alo qué, . , , 

Que (D. F.), conj. Guando. 

**Fu¿ en el siglo XV ^0 se descubrió la Amértoa." Debe deiórae; ^^ 
en el siglo XV cuando se descubrió la América/" ó "El siglo XV fa¿ 
do se descubrió la América." 

"Fu¿ entonces que nació;" en vez do "Entonces fué cuando nadó." 

"Apenas había salido qti4 la casa se vino abajo;" en vez de "Apenas hi-' 
bía salido cuando la casa se cayó." 

Qnc (D. F.),adv. Donde. 

"Fué en este lugar qtí^ yo vi á usted," por "En esto lugar fué cUtndt vi 
usted. 



DICCIOHAKIO DE HCJlCAKlSMOB. 



433 



"No ea alii que están los onomigos^'* por *'Ko es ahí dondt catán los ene- 

Qac (Méj.), conj. Porque, por lo que. 

*' Por esU razón ca ^ítf escribo,'" Debcdecirio: *' Por esta raxón ca ;)cw ía 
7U< escribo," ó "Esta C8 la razón porque oscribo," 6 "Esta c« la ttaón por 
ijit€ escribo." 

*'Por e90 68 gu« los hombres f(an sus vidas á un débil lefía" (Amat, '*Sa- 
biduria," XV, 5). *^Por eso es por que loa hombree fían sus vidas á un dé* 
bil lefio." 

"Damos gracias á Oíos qu^ nos ha conservado," es manera de expi 
en 1*1 oraciones muchos que no poseen b¡i>n el castellano. 

Qae (D- F.), adv. Como. 

"Ea practicando la virtud que se puede ser feliz;'* en lez de: "Practican- 
do la virtud es como el hombre puede ser feliz." 

*'Asi lo hago, porque así es que me enseñaron;" por "Asi lo hago, porque 
ofif es como me enar-Aaron." (Bello). 

"Tengo ana lista de ciento cincuenta erratas, reproducidas de unos Dic- 
cionarios en otros, y no sé qtui sea excelente la obra que i neo naciente monte 
las estampe. . . .'* (Jos(^ Miguel Mecías, Dice. Cubano^ Prefacio, pág. XV, 
col- TI). 

Eq vez de; "y no sé como sea. . . ." 

"De esc modo fué qve se arruinó;" en ves de: "De ese modo fué contó «e 
«rruinfi." 

Que (D. K), pron. Quien. 

**0on é\ fué ffue pole¿;" por "Con tM fué con quUn peleé." 

••De usted es que hablo;" por "De usted es de quien hablo." 

Que ÍD. K), pron. Lo que, la que- 

"Oe eso precisamente es 7!^« deberla estar convencido;" por "De Oso es 
precisamente de lo que deberla estar convencido.'^ (LarrnV 

**So es contra esa proWdencia que yo discuto;" por "Ko es contra esa 
providencia contra la que yo discuto.*' 

4|ue (D. P.),conj. Sino. 

"No puede producir otro efecto que risa ó que fastidio," por *'Ko puede 
producir otro efecto sino risa ó fastidio." * 

Que (Yuc), pron. En signiíicación ambigua, 

* Tarace imposible que á Yucatán se traiga cloruro de sodio del extran~ 



X l>os qne deseen ver oíros ejetniíloe <le esta dase pueden cotisoliar el OIccIodi 
lie Galicismos Uc BsralL i ol Len^ftJB Bogounu de Cuervo. 



gero, q»0 posee bemiosoa charcos que cuajan aquella snatancía." (La Re- 
visto do Mérida, de 1892). 
¿Quién posee hermosos charcoa, Yucatán ó el extranjerot 
*'Yeo una casa que domina la montafia." (Quién domina á qui¿n1 
Quelira (MéJ. i Oaj.), v. i sf. Quiebra. "Oon mucha facilidad m<f%tS' 
hran lo» vidrios;" en vez de ae quUbi'an. 

"Esto afio hubo varías quehra9" por quiebra$. 

Nace el arroyo, culebra 
Que entre flores se desata, 

Y á penas, aierpo do plata, 
Entre las flores se quiebra. 

(Calderón de la Barca, La vuUi €9 *u«- 
/7í>, jom. I, esc II). 

Porque en pensarlo no ro¿!t 
El corazún se rae quiebra. 
El cabello so me eriza 

Y todo el cuerpo me tiembla. 
(Id., Ei Principe con»Cant*i, jorní 

esc. VII). 

La palabra qnchra, por quiebra, es gallego, 

Qliebraillado (Tatnp.), adj. Acalenturado. 

"Fulano se halla quebrantado;" esto es: acalenturado. 

(lUecllOle (Pr. Méj.), sm. Flamenco (ave). Del azteca qitechtUii, aW 
de pluma rica. 

Qiic<lar fie (Dur.). fr. Quedar en. ^'<¿uedé de ir á verte;'' en reí 
"Quedé en ir ¿ verte, "Qited6 de pagarme pronto;" por ^'Quedó en 
pronto-" 

Quedarse ti ñ%l\ (D. F.), expr. Empobrecer, quedarse en la mi- 
seria. 

Quedarse billetero (D. P.), expr. Quedarse pobre, en la ¡oopúb. 

QuedarNe lirnja (D. F. ), expr. Quedarse en la miseria. 

Quedó ú la cuarta prei^uuta (Mích.x fr. Quedó en Im 
seria. 

Quedrft (Ouerr,), V. Querrá, También dicen quedremoe^ quería, 
querremos, querría. No falta quien confunda el co-pret^rito do indicatii 
con el pos-pretérito: quería i querría^ querías i qíierriaí, queHan i qui' 
Tríaiu 



<luelile (Pr. Méj.), sin. Bledo. Del ñxteca, quelitl, bledo. 

Quelltemcsis (Tamp.), sm. Bledo fvpinoso. Ka término forraado 
de quelitly i viixil, que punza; bledo espinoso. 

Quemador (D. F.), sm. Mechero. 

Quemarse el parque (D. F.), expr. Escaparse un viento, peer- 
"Al manirrio m U qiiemó el parque, pues y* hizo explosión la pólvora." 
¡Uer (Guerr. ), v. CuRr. En Chilpancingo dicen: "¡Niflo, te vas i 
guer/" por vas á caerte. 

Qnere (Quer.), v. Quiere. 

Queresa (TaU), sf. Cresa. 

(|nC9ndilla (D. P.), af.'Gurote. La quesadilla es una especie de 
pastel: 

Destierro puños pajizos, 
que hay damas pastelerías, 
que traen en puHoa y en manoa 
roscones y qn^tadillas. 

(D. Francisco de Quevedos Musa^ VI, 
rom. C7). 

Que tu que (D. F.), loe. Estribillo de la gente del pueblo. "Qm H 
dice mi tía qu$ m que no puede venir:'' por *^Dícc ini tía que no puede 

(ir." 

iQuége? (D. F. é Hid.), loe (Qué se hizo tal cosa? ó tQué es de tal 
Fcosal 

iQué sede? (D. F.), loe. ^Qué sucedel ¿qué pasa? 

iQué 9Í quí quiereHl (Sin. i Chih.)> ^' ¿Qa¿ quieres? "Dice qu.é 
ti yui quierei?/' ¿Qué si quí vende»?," en vez de: *'iQué quieres? ¿Qué 
rendoaf 

Queso ^Méj.), sm. Enamorado, novio. En Almoloya dol Rio llaman 
l^ueso al enamorado, pretendiente. "MÍ i/uwo," dicen las señoritas, ea vez 
•de Jfi amado. 

Queseo de Ciruyé (D. F.), sm. Queso de Gruyera ó Gruyeres. 

Qui (Mich.), pron. Que. "/Qui hayf por "^qué hay, qué sucedel*' 

QuiebracilOS (Oaj.), sm. Quiebm-hacho. 

Qulebramuelas (Oamp.), sf. Hierba que quita el dolor demuelas. 

Quiebraplato!» (llor) (Mích.;, sm. Campanilla. 

Quien (Ambiguo). "Solo traigo en mis alforjas un poco de queso tan 

doro, que pueden descalabrar con ello á un gigante, & r/uien hacen compa- 

,tUa cuatro docenas de algarrobos y otras tontas de arellanas y nueces 

[perrantes, Quijote, parte II, cap. XIIT), 



426 



DlüClONAKIÚ DK MEJICASISXOI. 



b. 



*'¿A quién hacen compaRía, al gigante, ú al poco de qaeso^ 

*'La madre de la señorita Kosa, d (fuiín yo buscnlio.^' La pcnona bal- 
cada, [es la madre, ó la hijat 

Qllitiuila (D. R), sf. Cesto. E8 término de Tliil{»ao, uitUteaia de 
quiligua^ alCcración del azteca quiUiuacaüi^ oomp. de qHil^ apócope de 9»»- 
litli bledo, verdura, i de huacalli, cestón. 

Qtlijiera (Uid.), v. Quisiera. En bable i gallego se dioe qui 
guixf.rotí, por q^tisirrn^ q\íislsrf>H. 

Quijo (Hid.), V. (juiso. El término quijo es tornado del tjablti qukoo^ 
quiso. 

Quiligua (D. F.),st Cestón. 

l|uíltonÍl (KUjO.sni. Bledo. 

Qtlíllc (Pr. Oaj), sni. Vasija á manera de botija, de boca grandl 
con trí'8 asUB Es término de TlajÍBCo; rn 'rpotitlán In llnnum irmaméc^ 
Sirve para poner tepache ó garapiña. 

Qllílilicn (Gucri?7, «f. Brujerio, prc-iitidigitauóu. Es voulMu do 
común i'H ChiJpancingo. 

Quimil (D. F. é Hid.)f sm. Lfo, envoltorio de ropa. Dol lutocn ^v»- 
viilHf derivado del vorbo quimilloat liar, envolver, 

QuilUll (Mtfj.), 6n>, Cuvhívaches envueltos con un ayate. 

Quiíníll (M(^j), sm. EnvottoriO} rebuja De) azteca 971 ínuV/t, lío (1 
se qxtimil). 

Quimóu (S. li. P.), sm. ManU de color! 

QuinillO (Mor), SU1. Quinina. Siempre so ha dicho 1u quin\\u» i 00 
el qttinino. 

QuiutO (D. F.), Bill. 3foncdadu pinta, que vnic cinco centavos: rj r^ 
de vellón do Espailn. 

Quiote (Pr. Mi!'), sm. Buhordo del luaguey. Del azleca tfíiío'^, tailo. 

Qniriniijíar (&Iích.), int Jeremiquear, gimotear, sollozar, 

Quíriosa (D. F.), sf. i adj. Coqueta 

Quiroz (S. L. P.),B. Quirós. El apellido es VutrÚ», derhndü del grii 
go cheir. ehf:iros, mauo. Quiró$ escribe Oodoy Alcántara (ApuUidos Cm< 
llanos, pAg. 268) i Contó é Isaxa (Diccionario Ortográüco de Apellidos, 
pág. 48). 

£1 apellido Quiróa os asturiano, procedente do Iban Berouldodo QuirU^ 
procer notable, cuya familia tiene su fundo en ftlicres, i que hoy tíwic por 
herencia el marquesado de Campo Sagrado. 

Quina (Méj.), sf. Pimienta. 

Quisabc (llid.), loe Quien sabe. *'Qit.i$ahe en qué oitea ifstá c«to¡* 
en vez de: *'Qui¿n saljc qu¿ será lo que tengo, no sé qué tengo," 



mái^ 



^^isi^^gn^^^ 



DICCIOHARIO DX 1CKJICANI8H0B. 



427 



4lllÍSÍtC0 (Cbih.)i V. Quisiste. Es término de £1 Parral, lo mismo que 
€orrU€$, fu%U$t oyite$t comiUs, trajUeSj etc., etc., por corriste, fuiste^ oíste, 
comisíef trajUte. 

4«¿M|aÍlla (Hid.), si Cosquilla. 

<|«ÍStÍ6a (Méj.), sf. Cuestión. 

Quitarse (Héj.), iuf. Escampar, dejar de llover. 

"Ta se quitó la lluvia," por "Ya escampó, dejó de llover, aclaró, cesó la 
Unvia." 

Qnifasol (Méj. ), sm. Agárico silvestre que tiene encima un som- 
brerete. 

4QH<UOtÍtO(Tab.), SDi. Sombrerete. 



Jja r se ha conmutada en ^, en árbol, fíírc^lt estiércol^ mármol^ ¡>ei 
robie, CataÜTiat etc., del lAtín arbore, caieertt tíei'core, marmore^ />«rici 
robore, i del griego katíiato$^ pura; se duplicó en abrrogar^ ahrr^nuny 
bancarrota, carirredondo, pararrayo, y^lirniUo, MonUrreí/, íiíftrro^ar, 
rreyt etc., etc., que antea eran abrogar, abrenuncio, ¿ancarofa, 
do, pararayo, pelirubio, Monterej/, tvbrogart virey, 

Rabazo (D. F.), sm. Rabotada. 

Rabo de grntO (Ver.), sm. Cadillo. Planta conocida rn Oiil 
guÍMio, en arag. por cadiello. 

Radiola (Méj.).fif- Gladioto. 

Ka mi I (FnGb.)i sm- Rafael (del hebreo rapha, el cura, i Sí,^ 
como quien dico * 'médico do Dios, curación del Sefior." — Monlan). 

"Porque soy el ángel Raphaet, uno de los siete, quo asistimos deUi 
Beflor " (Scio, Tobías, cap. XII, verso 15). 

£1 genio enciende 

De Hafa-il, y el cetro lo afianza, 

Oon eterna alabanza, 

De la pintura, en su Tabor pasmosa 

(Mel^dez, La gloria tn Am arU$. 



Aquí yace J¿afa~él, 
De quien natura, admirada. 
Receló por su pincel, 
Viviendo él, ser superada, 
Y morir, muriendo él. 

(Fr. Diego González). Cuervo. 



HB 



RaAlila (Pueb.), tt Rafaela. ''¿Oóino se llama usted, senorítal— Aa- 
^"Zc^ik"' Berú, Ha/arla, 

■lll¥l (Cuan, i Méj.) sm. Ilafaét. 

Rjlf¥l)l (Gaoii. i Oanip.)< ^^ Rafaela. 

Raioal, por ramalf registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Rñiz (Guan.). &f. U&íz. 

Raíxar (Camp.), mt Arraigar. "Ya raimaron las flores/' en vez de 
**'~5fa arraigaron.*' 

' IKaíZÓn (Tarap.), ini. Raigón ú raiga). "Voy & ver al dentista para 
c^xao nií» e»f]Tin unos raizoni$/^ en ve?, de "Unos raigones*' 

Y auiK^ue lus ruauo% a) cortar ae arafia, 
Cercena con Ja fuerza y la guadafta, 
Zarzui, raiffoneé, juncos y espadafla. 

(Fr, Nicolás Bravo, poema, La He" 
iiítUcdna, canto V, oct 66). 



naí'#. pava arriba (Jal.). ^- Camote, batata. 

Ktajailor (Vt^r.), sm. Malsín 

VSajar (.Oaj)i inf. Criticar, censurar, mormurar. 

.^tajarse (D. F.), inf Arrepentirse, echarse atrás, acobardarse. 

Víalo (Mt5J.), adj. Raro, "üaia vez llega," por 'Voro vez llega." 

VCallaitor (Hid. i D. F.), sm. Rallo. Kl instrumento de rallar se de- 
*^^rxiina rn/Zo, i la persona que lo maneja rallador^ ó ralladora. 

SCnmada (A. C. i Quer.), st Enramada. 

ManipaglialO (Mích.), adj. Miserable, pobre; bribón, belitre. 

SCana (D. V), &f. Lavandera. En Méjico llaman ranas á las lavando- 
*~^R porque lavan arrodilladas ó sentadas sobre las pantorrillas, í parecen 

RailCliar«C (Itíd.), ínt Arrancharse. 
Kancliería (Ver.), st El conjunto de ranchos, la vecindad compues* 
^-tt' de ranchos, 

Rancho (Camp.), sra. Granja, 6nca rústica do crianza 6 de labor. 
Raplar (D. F.), inf. Cometer un rapto. 

■"Fué consignado al turno José Ramírez, dependiente de la carnioerift del 

Mercado de 8anta Catarina, quien raptó á la nifía de once ofios Fr&nciacft 

^elizquez, teniéndola en su poder varios días." ("El Noticioso,** núm. 226, 

da 22 do septicmbrí de 1895). 

Rascarrabiaii (Mich.), s. Paparrabias. 
Rasciiaelie (Camp.), adj. Miserable, pobre; macuache. 



Rasqueta (Yuc), &! Almohaza. 

Raiitrillo (Yuc), sm. La norria. K\ roJttnllo es una \&h\% 6 nn mi 
(lero corto con uiia serio de púas í un cabo á mimgo piim tirv i limpiar 
sementera; í narña es una especie de rAStra, en forma de carreta cia ra< 

Rnla de SRCrlstia (D. F.), at Mujer que deaatiecide ana dcl)«i 
dom^^sticoa por estar continuamente en ta ¡gleña. 

Raya (Yer.), ¿t Arrogúelo. Ks término de Huatusca "Ia Rsya de 
TeresH pasa cerca de lu Mata de las Higueras." 

Rayado (D. F,), adj. Pagado. Al que ha recibido ru jornal ó sveUlo 
se dice que está rayado. Este término se originó de que on las oaadrílla» 
de trabajadores se forman listas de los operarios, i después de pagar el 
do ó diario á cada uno se le pasa una raya al nombre. 

Rayador (Tlax.), Hm. Pagador. 

Rayador {^Yuc), siu. Falsilla. 

Rayar (D. F,]) ínf. Pagar el sueldo ó jornal al operario. 

"Noticias de Monterrey.— El d(a ]"del quo cursa fueron " » 

trabajadores de la luina de San Publo, importando los sucUi' mfti 

1 1,000. Durante el mes do Agosto ue entregaron A las foiidíciones fl» aqae* 
lia 50 furgones de roetat. 

— "La mina, inmediata á las de San Pedro y San Pablo, y de la cual 
dueño Don O. Piazzini, rayO el día P á lOO trabajadores." (-*EI Unii 
sal," de 8 de septiembre de 1895). 

Rea ((Juan.), nf. I.A reo. ¡Esta es la /«t/,** pr^;urtA el, juex por d< 
cir: /«¿a m la reof 

Reaaumible, por resumihie, se registra en el Dice, ae la •'XKieai 
Literario. 

Reaíitilliídailieiife, por regnmidam^vfá, leemos en el Oi«o. del* 
Sociedad Literaria. 

ReaMiiniidor, por resumidor^ registra el Díoc. de U Sociedad 
teraria. 

Reanuiuir (D. F), iuf. Resumir. 

"¿Podremofl reasumir por orden cronológico lo qne te ha dicho i 
mente acerca de los antiguos pobladores de Anáhuact" (Julio Zarate, Ooi 
pendió de Historia general de Méjico, lección I. pág. 16, 9^ ed. do 1891! 

"Atar calma, fraa. ílg. y fam. /¿«asumir las etípecies verUdos en ua di 
curso." (Dice, de la Sociedad Literaria, art. cabo). 

JÜeasumir, por resumir^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

H^MMUMiV, usado por Jitiuuiir^ no ea galicismo, aino borbañsmo intro* 
ducído de poco acá." (Baralt, Dice, de Galicísmoa), 

"Ea barbariHoio ochar mano impropiamente de una dicción que signü 



DICCIOKARIO DE HKJICAKISUOe. 



431 



)i 



ca otra cota muy distinta de lo que ba quiere dar ti entender. Ejeniplof; 
. . . ,Hea8umi^ndo h dicho Hatifa aipfí, en vex de reaumiendot compendian- 
de, rtcopilando lo dicho hasta afjut, en •tfsumen, ote. Reafunñr, sigmSc»' 
Tolver & tOD>ar ]o que antea 6e dejó; y también reconcentrar en al ana aa* 
ioridad superior las facultades de todas laa demás, en caaos extraordinarios." 
^AcadeojiíL, CíraniHttca, píirt<í 11, cap. Vlt, pÁg. 280, ed. de 1890). 

*'^*i4ím>, afi deriva del latín resumere.- do r«, y tMwitrí, tomar, esto ea» 
lír á corta exte.nfii<^n, á pocas palabras.** (Monltiu, Diccionario Étimo- 
'). 
Yo pondrí* que a© vienen á rcíumir toda» estas faltas on las sobras que 
debe de haber do tocino y huevoK." (Cervantes, Quijote, parte lí, capltn- 
o UX). 

"Concluyendo y resumiendo este tan largo discurso, digo que el origon y 
rinctpio de iodos estos inalt's es el pecado original." (Kray Luis deOrana- 
Símboto tU lixfe, parte III, trat. 1, cap. lí, § 4). 
ICelin nadn (D. F.), ef. rieatostc. En Hidalgo dicen rehanada di 
role. 

Reliolicliaüa (Camp.), sf. Bolichada, golpe de suerte. 
Bl*XioriiJni* (Zac. i A. C), inf. Reburujar. 
RelMiniiliO (D- F-)* »">■ Rcbunvio: alboroto, bulla, desorden. 
Dice D. Jos^ Miguel Hacías, que "rrtóuí/iAío es túrnnuo comp. de re, pre- 
¡jo reiterativo, y de bumbio, forma peyorativa de bumbiOy que so advierte ou 
aatrUruvibia.'- (Dica Cubano, art y.bnmbio). I xambumbia (dice) "se com- 
pono de Htm i bombo/' ;Qu¿ bomba está la tal ctiniologfal I asi son todaa 
loa del Sr. MncíasL 

En bnble se gscH1>c "i-«&»nvio— Jolgorio, alegría" (Rabo de Arguelles, 
.'^ocabulario bable); en gallego, Jocuntíí». 
Keliliriljar (MéJ.), inf. Arrebujar. 

Recániam (D. F. i Ouan.), sf. Cuarto, aposento, cámara, alcoba. 
La reaíinara ca ot retrete ó cuarto destinado para guardar los vestidos ó^ 
IhsjoA, no para dürmir. 



Decidnos á qué aposcrito 
Podrá retirarse, en tanto 
Que vuelva al primer aliento 
Su vida. 




(Calderón de lu Barca, ¿7 Médico dá 

»tt /írtwrn, iorii. I. psc. IV), 



Esperando la ocasión. 

Que mil glorias me promete, 

He tenido mi retrete 

Todo el dia por priiiión. 

(D. Luía Feri-er de Cardona, bajo 
pseudónimo de Ricardo de Turía, con» 
dia ¿a burlatlífra burlada^ acto lU). 



Recamarera (D. F. íGuan.)ifi{. Moza, criada, airvienia enea.: 

da dfl arrrglo interior de la casa. 

Recauíarifüla (D. F.), sm. Camarero. 

Recaudería (D. F,), st Especería. *'tA dónde vas, Sítuoua! — A 
rccai'.dcría á comprar recaudo para la comida.'' 

Recaudo (D. F.), sm. Kspecíaa. 

Reciño (Oaj.), sm. Ricino, palmacriste. 

Reclamo (Guan. ), eru. Reclamación. "Fulano me lii^o un rec/amo; 
en vez de: J/c hizo una rechmacic^i, ó m« reclamó. 

Recorrido (D. F,), adj. Atravesado. 

"El rico y bello país de Nicaragua se halla recorrido por ta& moutallas 
que constituyen la prolongación de los Andes. . . ." (García Culpas, Com- 
pendio de Geografía Universal, pág. 1 12. — México, 1890). 

Recorre todo lo que sea motor, pero do las cosas que no se umevcín. 

Rectílicar (Yuc), ¡nf. Ratificar. 

Rñciificar es poner recta una cosa, i ratijiear et sostener, aprobar ó ooBí^ 
firmar alguna cosa que se ha dicho Ó hecho. 



Obstinado y halagüeño, 
Con alma dura y voz tierna, 
Conñrma las amenazas, 
Ratifica las promesas. 

(Don Guillen de Castro, oomedÍA, 
Piedad en tajutliciaj acto III). 

Rechupete (Yuc), adj. Bonísimo. "Estar 6 »er de r<ícAw;wíí," ñor 
estar 6 aer viuy bueno^ de chuparse lo^ dedos.^^ 

Redame (D. F. i Méj.), sm. Derrame. 

"El redame de la fuente" (metitesís muy comün en varios Estadotl 
derrame. 

Redepente (M<$j. i Mor.), am. De reponte 

Este modo adverbial lo convierten por metátesis en no aastantii 




^3cw: ''En un ndepsnte verás lo que te sucede;" por De rápenle wrd» h que. 
ha tJU p<uar. 

Rcclclir (Oftj. i Guaa), inL Derretir. 

£n León de Guanajuato, lo mismo que en Oajaca, Míchoacin, etc., dicen: 
**Yo r«dUot tü rédito, él redüe, nosotros rede/inuM, ellos rediten; yo rñ- 
.¿b, tú redelíruy etc.; yo redetí^ ellos redctían, etc., etc.; en vez de: yo de- 
ito, tú derriten, él derrita^ ellos derriten; yo c¿«fTetía, tú demtxaSt etc.; yo 
^rHÍ^ ellos rfírrc/ían." 

Redomón (Méj.), nm. Caballo recién domado, no completamente Jo 
Biticado. 

Redrojo (Dur.), sm. TrfKi'ioR. "No me puedo mudar de casa por 
^*^ aritos radrcrjoa que tengo." 

Jled rojo (Yac), sm. Rastrojo. "La palabra rdtjrojo significa la fruta 
■^ ^Sor larcUa. 

-*'Efito es como de las rosas, ó clavellinas tardias, que llaman redrojos,'' 
v-=^^ lonso Uorrrra, Agricultura, lib. IV, cap. 33). 
IRedllMÍado (Chiap.), sm. Rudcsindo. 
IRcfhcciÓn (Col. i Sin.), sí. Uefeoción, composiúión, reparo. 
^icfacción^ por ryícción, se registra en el Diccionario do la Sociedad LIT 
^-^w-aria. 

^^KcfUlllfia (Micli.), sí. Desorden, confusión. **Anochc hubo una rtf> 
— ^^*'^-«^^>i entrtí la geutc del barrio." 

^CeflllO (D. V.), sm. Aguardiente. 

Iftfefislolcro (Ver.}, adj. Refitolero: presumido, bullicioso; orgulloso. 

.CHcci D. Joat' Miguel Maclas, que refistoleo se deriva de r«, i de fistol 

^ •*— ^ ice. Cubano). Creemos que rejUlolero es un término l>árbaro, i que se di* 

^^ -arfJiloUsrOt no en la acepción on qae la rc^tra la Academia, sino en la 

*"~^^^¿ODi»aa de "indiscreto, imprudente; curioso." 

^^lefláís (D. F.). adj. roniaimo. 

^<<*n<'jar (D. K. i Cuan.), in¿ Reflexionar. ^'^eJUfe usted un poco;** 
^*^^ V ere dv«;ír; r^jUxion^ u»ted un poco. 

^tcOlfio (M^j ), 8. Refugio. En Oznmba dicen Refufio^ por Refugio. 
^^lerufljllñar (Guerr.), int Refunfuñar. 

¡C-g^achÓll (Mich.), adj. Regateador, logrero, el que busca lo ba- 



Ac^ndern (Ghili.), &f. Cenefa. Es termino de £1 Parral 
%Cc|^ÍÓn (0amp.),3t Lpgión. "Una r«^i¿n de demonios,^' por ufta ¿4- 

Itej^ir (D. P. i Uuerr.)) inf. Muchas personas cometen barbarismos di- 
tXí'nl.-. ,7 fiu^ rifj^^ fl qtit cursa, en vez de el cornanUt el met actuaK 

a8 



1^^ 




^'GhilpAitcingo» {obrero 9 del que rige,^^ eacrlljió una persona tlastmdii, 
le contesUron: "Hidalgo, marzo 20 del que eitraa.** 

Preguntan! el lector, at leer tales diaparatos: j,quión os el que n^f/ l 
cttrMnír, ^quiéa es1 {Qué riffa el uno, i que cursa el otrot 

En uua carta que D. Denigno Vela escribió desde Monolova a 15 dentar- 
za de 1811 al Dr. D. Pedro Feliciano Marín, le decía: 

^'Esta feliz batalla (la de las Norias do Rajan, donde cayeron prisión»- 
ros los jefes insurgentes Hidalgo, AUende» Aldama, Jiménez, etc.) fu¿ 
día 21 del que rig^.*' (Oastillo Negrete, "Historia militar de M¿xioo oa 
siglo XIX/' tomo 11, pig. 400). 

RegOt«lAr»e (Chía.), iul RecostArse. 

RejE;;re9arHe (Yuc), inf. Kegresar, volver. "Fuí u Iiamal i do Tix< 
kokob wií rei/rejé*' ¿Cómo pudo usted retjrMartd Se dice rágreai^ i no 
j^íw. porque con reyremr no an juntan los pronombres nw, íff, «e, iw*, 

Rr^llilrte (Mój. i D. F). sm. Rehílete. 

Rehvuchídor (Jal.)i ^m. Varilla de hierro (de unos 50 contímc*. 
tros de largo, con una horquilla corta en el extremo más delgado), qae drri 

para llfiirir uparojos de carga. Es trrmino de Tepatitlán. 

ReÍI>ÍlQrÍa (Dur.), sf. Rcdhibitona. "Hago el negocio sin re(6í4 
tia;* esto es, sin r¿£//ii6i/oWa," "sin devolución," '*8Ín echarse atrjU." 

Reimillldo (Vuc), sm. Raimundo (del godo r^gin, ragn^ Dios Ó dj 

vino, i tnund^ mano, protección. — Moniau). 

Reina <0ol.)> st Rosa. Hajr roña do Alejandría, de JeríoA, de Oaati- 

Ua^ etc.; pero no habíamos ofdo llamar reina ¿ la rosa. 

*'No: la ret7ifi pertenece á la familia de las rosrfcea«.** (Gregorio Toi 
Quintero, "IjOs últimos exámenes públicos," artículo inserto en La Ed\u 
citn Coiiiftiiporáneay núm. 7. — Oolíma, 1896), 

Reivindicación {\). F.), sf. Keríndicación. 

*'Y así consiguió la reivindUaci^n; convirtiéndose de simple gobemuil 
en héroe inmortal. . . ." ("El Correo Espuflol/' núm. C53, de 17 de jn1i( 
de 1892). 

"El Oobiemo do Yucatán, así provocado, aprestóse á reivitidicar su «U' 
toridud, y lanzó sobre el rebolado distrito una poderosa expedición coj 
mando oncoinfudóal Epaminonda yucateco Manuel Oepeda Peraxa." (D. MJ 
Sánchez Mármol, "Elogio fúnebre al general don Pedro Baranda). 

So dice revindicactón, derivado de rfvindicar, oomp. de r*i Apócope di 
res, cosa, i de vindicara, vindicar, reclamar en justicia. 

En francés se dice rffFiínrfi^iww; italiano, r(?Wífrficar«; catalán, m*iWtMr, 

' '¡Ojali que pudiese yo también revindicar para mi patria la gloría de» bi 



ber perfftecion&do su topografía interior!" (Jovellauos, Discarso sobrad 
ettodio de la geografía histórico, pronunciado en ol Instituto de Gij^a). 

BéLR(0»j.). Bf. Rafe. 

Reja (O. K), sf. Cancilla: puerta de jardín, huerta ó corctl, beolui & 
ui&nora de verja. 

Rejll (Méj. iTub.)»8f. Corcursido. 

Rejada (Mich.), sf. Arrojada. 

BrjeiKtijn (Mich.), af. Rendija. 

Rejuntar (Mor. ),ínf. Recoger, recolectar. "¿Ya usted rejuntó \tí 
cosechat;" en ve?, de: "¿Ya usted recogió, ó recolectó la cosechat'* 

Relajadura (Mich.), sf. Hernia. 

Relajo (D. K),adj. A risco, fogoso. "Un caballo r^^cyo," por "au ca- 
boUo arisco, cerrero.'' 

Relambiflo (Yuc), adj. Relamido. 

Relanipasuciar (C}uerr.),inf. K^^Umpaguear. "ForTixtlaWanc- 
pagúciaj" en vez de relantp€u/u¿«. 

Reloj (Ver), ara. Bubón, incordia 

Reloje (Mor.), am. Reloj. 

RelOM (M¿j.), flm. Reloj. '*¿A cómo vende los relosesf/' en vez de /m 

Relujar (D. K. i Taro.), inf. Dar lustre al calr.ado. En Tauíaulii 
ae dice relujar por dar lustre al tacón del zapato. 

Relumbroso (A. O.), adj. Relumbrante, reluciente. 

Rellena (Mich.), af. Morcilla. 

Remachar (Ver.), iiit Revitor. 

Remanga (Ver.), st Rt-dmanga. 

•*Cujíó el pez en la remanga, ¡ay qué gangal como cantan en La CoUgia' 
la." (Josd Miguel Macfaa, folleto ¿Xalapa, ó Jalapa, p¿g. 24). 

Rematado (Ver.), adj. Arrebatado, loco, relwtado. "Fulano estd lo 
t*o nmataiij,''' por decir: loco arrebalculo., ó relatado, 

Rematao (Micli.), s. i adj. Rebatado. tonto; pobrísímo, miserable. 
•-Ese eatá r*mafcfí)," por ttatá vmy pohrt; "El es un rtfffwído," por «$ uk 
ioco 

Remate (D. F.), sm. Hírma: orilla del poAo. 
Remilgos (Mich.), era. Adornoa del vestido de aefíora. 
Remitido (D. F.), sm. Ooniunlcado. 
ROmilo (Onj.), sro. Rémingtoo. 

Remojo (D. F. i GuanOi »n. Regalo (juo da d sus amigos ol qno 
trttift una cosa ó la usa por primera vez. 



Rciiioqiieiique (dn) (Ver.)i loe. Muy fuerte, muy bueoa 

"El edificio quedii de remuquénq^íe;"' es decir: muy fn^U, fconíXnnx R^- 
tnofptenque debe do ser alteración de remojv^te^ puñada, i;colpe: quedó cÍa 
retfwgneiiqtíet ^ lo mismo que á martillo, á vxaz-o. 

Rencouero (Híd.), sqi. Rinconera. 

Rendir (D. K), in¿ Tormíoar, concluir. 

"Yft rtndí la corrida de Tacubaya:" por ya terminé la corrida, . . . ys 
tuenia de ella. *'Ya rendi mi trabajo;" en vez de: jfa íermitié, eonduL 

Y apenas 

Pasó desdo el vaso ni peclio 
£1 licor, cunndo las fuerzas 

Rindió al sueno 

(Calderón de la Barra, La tida es «v< 
So, jorn. II, psc. I ). 

:entlil' la j^anaiiria (Méj.)) fr. Arrendar la f*anancia. 

'•Halúa enhoramala pnra uií, que no quiero decir para otro, de vivir hoy 
«] famoso Don Beliania, ó alguno de los del innaraerable linaje de AmAdU 
de Caula, que si alguno dcstoa hoy viviera, y con oí Turco ra afrontara, á 
fe que no le arrtfrtí/rtra la t/anancia." (Oervant^ís, Quijote, parte 11, capí- 
talo I> 

RcOg'O (Hid., Tab. i OnJ.), b. i adj. Heneo. La palabra r^nco se deriva 
del baacuense erretikoa, cojo, algo cojo. 

De hacer por los suyos 
hasta el diablo pienso 
que está ya cansado, 
perezoso y renco. 

(Don Francisco de Quevedo, Jíusa 5, 
rom. 98). 



Ren^licar (Hid., Tab. ¡ Oaj.), int Renquear, cojear. 

RcDÍr (Yuc), iol Ecñír, luchar, pelear. 

Renovó (Oaj.), b. i v. Renuevo. La planta echó un nnowo/' por ■'lui 
renuevo." "Yo renovó mis obras;" en vez do r€nu$vo. 

Rentoy (D. F.), sra. Juego de naipes en el que loa compafieroa w 
nCB do acuerdo, por medio de sefias, para ganar. 

Repnrar-se (P. F.), inf. Pararse, asustarse, 



"Mi caballo repara macho." Oelni decirse: te astuía mucfiOy «e «i^iaiUa 
mucho, "El redomCn k reparó i echó al íoelo al jinete;" m etpantét m 

»9lUtÓ . . . 

Ca raro ofr atjul reparar asado nn la acepción de atmdrr, con&idtrar^ rc- 
Jíerionar. 

Ke caenta que nn caballero i bu esposa entraron en una tienda de ropa de 
un espafiol. La sefíora pidi¿ ciorto género para un vestido. E) empleado le 
presentó varias telas i le dijo: *^ Repare usted que son de buena clase/' El 
caballero contestó en el acto; "¡Mi señora no es cahallo para reparmrf^'''^ i 
ae retiraron, df^Jando estupefacto al empleado. 

Viendo lo que porfió 
Vuestro acento, reparé 
En TM, y al punto alab^f 
Quien tan gran aliento os dio, 

(Don Melchor Fernández de Tjeón, El 
tordo I el montahii, jom. 1). 

"Pero el cura del lugar, que se hallaba presente, reparó en que PeroU 
¿cU no sonaba bien, afladiendo, no sin alguna socarronería, que Zote era 
consonante de Perotó.'' (El Padre Isla, Fray Gerundio de Oampa/as, par- 
re I. Hb T cap. IV, § I). 

Después que llegó la infanta, 
He reparado que sale 
A vuestro rostro un disgasto. 
Que os divierte de lo afable. 
Os retira de lo alegre. 

(D. Luis V¿iez de Guevara, Rñmtr 
despvia de morir ^ jom. I). 

Ya del primer móvil compelido, 
Bajaba el claro sol para abrazarw 
Oon Tétia grave, cuando el seguimiento 
Reparú en el mayor impedimento. 

(Juan Kufo Gutii^rrcz, poema épica 
La Áuslríada, canto III, — 1585). 



En esto no ae repare. 
Trátame como ¿ tu amigo; 



438 DICGIOKAHIO DB MSJICAlflSKOS. 



Arcabuz traigo contnigo, 
Comeré lo qa» cazare. 

(Miguel Sánchez, el divino, La guarda 
euidadosaj acto I). 

Repeche (D. F.), adj. May buena '«¡Kat» datoe osU rtf;)ccA«.V **iQu¿ 
ae&ora tan repeche/" 

Repelar (Yac), inf. KcfunfuSar, regañar. 

Repelar (Hid.), inf. Evadirse de un comprornUo. 

Repelón (Yuc. i Ver.), sm. SoGóa, réspice, regaSo. "Note puede 
(ratAr con ese hombre por repelóju" 

Repelón (Hid.), adj. Retrechero. 

Repellar (D, F.), int Jaharrar allanar la pared rellenándola oon ye- 
10 6 mezcla i emparejándola con una regla. 

Repercutir (D. F.),inf. Heder. ''Le ri9/?«rvia«>t mal los cacIúb/' 
por U hieden los pUa, 
Replailtig'arlo (Dur.), adj. Repantigado, rellanada 
RepluiifigarfiC (Dar), inf. Repantigarse, rcUanarBo. 
Repleg^a (D. F.)i v. Ropliega. 

Cuando bu manto repliega 
La tríate noche sombría, 
Tres muertos alumbra el día 
Kn la solitaria vega. 

(NúQez de Arce, El vértigo, estro- 
fa LVI). 

Reporfaz^O(D. F.), am. Gacetilla. 

Repórter (D. F). sm. Noticiero, gacetero. 

En esta Capital todos los periódicos dicen re¡i&rttrt rtp^ir.rr; palabra lo- 
mada del ingl¿8 reporUr, relator, noticiero, derivada de rejtort, voí, ramor, 
noticia. En francés, repórter; español, rsporíar, del latín r^yior/ar*, com- 
paetto do ra, i de portar^^ llevar. En castellano se dioe gacetero* 

*'Lo bueno ea que todos acuden á mi como si fuera el gacilero da ua eia» 
dad.'' (El P. Isla, Cartas, VII). 

Repalg'O ((íuan.), sm. Dobladillo de ojo. Ko ea lo mismo 
que dobladillo. 
Reptil (TaQi.),sm. Reptil. 
Requetebién (YucX i^j- Bonísimo, muy bien. 



AJi 



DlCCtONABIO DB HKJICAKIAMOI. 



•439 



**As{, mientrae sua seQorcs compafieros, cada domín^, después do oÍr coa 
paciencia la lísta, y de comprobar que tenían bien, ¡pero muí/ requetetién/ 
aprendidas bus lecciones, ae retiraban." (P. £. Palma, articulo La rutón, 
inserto en *'La Kealidad," uúm. 23. do 15 de septiembre de 1895). 

Ignoramos quo esté autorizado el término requatebiéii, quo suponemos 
quiere decir muy hUn, pero como el Sr. Palma Ití antepone el muí/, quorri 
decir muy sumamente bien^ que tampoco está autorizado. En Veracruz íea 
Méjico dicen rtt^íén, por viuy Iñ^n. Tampoco hay partícula rete, sino re, 
que significa repetición (reelegir), aumento (recargar J, oposición (r/^pu^" 
fiar, rehuir), etc. 

*'Bien baya Cide Hamet« Benengcli, quo la historia do vuestras grande* 
zas dejó escritas, y rebien haya el curioso que tuvo cuidado de Lacerias tra- 
ducir del arábigo en nuestro vulgar castellano para universal cntretonimieQ' 
ío de las gentes.*' (Ocrvantes, Quijote, parte II, cap. III). 

Ks finamente apurar, 
en la materia de amor, 
lo r^f/tno, lo reafzaJot 
lo relindo y recamado 
del daolo y del pundonor. 
— Todo eso del re condeno. 
— No tienes «¿ón, porquí 
aquella palabra rf 
hace lu bueno más bueno. 

(Don Alvaro Cubillo do Aragón, El in- 
visible principe del Baid). 



Rrqiiiríuiieiito (Oaj.),8m. Roquorimicuto. 

ReHabear (Oaj.), inf. Resabiar. "Tú regabéas los anímales^" por tú 
rútábias loe animales. 

Resacado (Mor.), sm. Aguardiente. 

Resedá (Ver.), sf. Reseda. 

^*E1 resedá que censuramos sn halla en el Diccionario de Salva como mas* 
cTilino." (Ooervo, Lenguaje Bogotano, ^ Zi), 

Resedán (D. F), sm. Reseda. 

El Dice, de la Sociedad Literaria trae retedán^ en vez de rtüda. 

**LoB pseudo-literatos traen r¿sulén^ y no comprendemos de dónde hayan 
sacado este desatino: sabido es que al vulgarizar una voz técnica no f^e toma 
por patrón oí francés, sino cl original griteo 6 latino: ahora bien, reseda tíí 



lo ultimo (y se llama asi por haber sido considerada como stdaiiraj, luego 
debe aer grave y femenino." (Oaer^'o, Lenguaje Bogotano, ^ 32). 

ResiH'OiVO (Méj. i Mich.), adj. Rieagoso (del sustantivo rimgoj. 

Rewislerio (Ver), am. ReBÍ&tero. 

Respecto (Vuc), sm. Bespeto. "Ya loa muchachos no le tienen 
pecio 6, loa ancianos;" por no lea tienen refptto. . . . 

Resp^ito (Ver), sm. Respecto, respeto. 

"Este muchacho no mo tiene retpeiío" por reapeto; "Con rtapeiio á lo qi 
me dyo. ..." por con respecto, , . . 

RCApingro (Tub.), sm. Vestido de sfjQora, suspendido i prendido. 

"Hftgaino mi vestido con varios regpinffOft/' con varios prendidos. 

Resplaiiilor (Camp.), am. Diadema. El resplandor ee d brillo, U 
cimiento, áe. una cosa. 

Rc»pon$lÍVa (D. F.), st. La fianza, diU, el losto, 

Restiraclor (D. F,)j fim. Tablero donde so pone el género, ó pap4 
para diliujttr 

Re«tl*eg:a (D. P.), ver. Restriega. 

Qae el piirp&do restttga. 

(Pe¿n i Contreras, Co/¿)t, caá- 
to XLIII). 

Estregar es irregular, y se conjuga: yo estriego^ tii estriega^ é\ estri^tgtt, 
ellos esiriegan, etc.; i de la misma manera restregar: restriego, réstri^cut, 
restriega, restriegan. 

Restrieg'O (D. F.), sm. Manutigío. 

ResilIUidero (Guerr.), sm. Sumidero, re/.umadtm. 

Resumir (Míj. i Ver), inf. Rezumar. 

**(rae8 por dónde se ha podido rezumar esta especiel" (El P. Isla, 
tas. XIV). 

Resumirse (una casa) (Yuc. i Tab.), int Rezumarse, omerarsei. 

Redimía (Uuerr. i Mor.), sf. Resulta. 

BeSlirar (Quan. i Ver ), iuf. Rasurar. 



¡Tii serás buena barbera, 
Poro á mí no me reauras.' 

(Cantar do los jarochos de Veracrtiz) 

Resureción (Tab. iCamp.).£f. Resurrección. Muchas sen oras di- 
cen en la oración del Oredo: "Creo en la resureciSn de la carne . . " por di 
cir: resvrreccit'm. 



DICOIOMARIO DB NKJIOAVimOB. 



441 



**lPor qué queréis acabar 1n vida en él, la returrección en la ciadad^'* 
Fnmcisco de Qucvedo i Villegas, Declamación por In vida de Oi 
5n). 

"Espiró su niajestAd (don Felipe II) el miércoles de lÁzaro (9 de ta ma- 
la del 3! de marío de 1621), y parece que dio seflos de remirreccióri au 
inerte, y qne las palabras del Evangelio advierten e«fc© snceRO. *' (Id. , ObroM 
r, púg. 168, ed. de Parts— 1831). 
Relflfiln (Yuc i Oaj.), sf. EeUhíla, multitud 
Rataplán (Chih. i Oaj.), am. Tcrrap1^-n, 
KetazoN (D. F.), sin. Piltrafas. 
Rcle (Hid. t Ver.), adv. Muy, bastante, demasiado. 
"Esto es reie bueno, ó malo;" por mity bueno, 6 muy malo. "Es rete vi*- 
;" muy rUja, "Nttelfjinimo/' "muy lejos,'' 
Rete (Micli.), adv. A la fuerza. 

**JRtlií lo lle^-ó;'* lo Uev6 á la fuerza. Es termino de Zítácuaro. 
Retenido (Chíb.). adj. Detenido. 

Retobado (Onj. i D. F,), adj. Respondón. "José Moría es un ico£0 
}hado/* en vez de reítfM)7ulón^ tptisquilloso. 
Retorcijón (Hid. i Quor.), sm. Retortijón. 
Retreta (Yaa), sf. Serenata, 

"El juerea i domingo de la semana que acaba de transcurrir, la Banda 
kilitar del Estado no ejecutó los retretas de costumbre" ("El Eco del Oo- 
leroio/' de Marida, de 19 de julio de 1892). 
**Para conmemorar el aniversario de la fundación de Mta ciudad, hubo en 
noche del 6 del actual una bonita retreta en la Plaza de Armas,** (Id., 
im. 2,0C5, de 8 de enero de 1896). 

Ta palabra retreta (del latín retrahere, comp. de r«, i trahere, traer) aig- 
ífica el "toque militar de retirada, i aviso de que la tropa fse recoja por la 

be al cuartel," i no la música que toca en la plaza por la noche. 
Reuma (la) (D. F.), sm. El reuma. 

La palabra reuma^ según el Dice de la Academia (ed. 12^^ de ISSl), ea 
xuasculina cuando signiGcn reitviaiignvo^ i femenina cuando equivale á corrí* 
liento. 
BeTanclia (D. K.), sf. Venganza, desquita 

El Dice, de la Sociedad Literaria re^stra el término r«vaiic/ta por satis- 
rión, indemnización. 

•*Retanehat por c/«ét^ui/0, osuubarbarismo.'* (Academia, Gramática, par- 
II, cap. VII, púg. 378, ed. de 1890). 
Reventar (Ver), inf. F-char, despedir. 



Reventarse (Uíd.ji ínf. jVrropontírsD, ocharse atnU. 
Revenlcro (Yac). ft> Zarracatín. 
Reverendo (Ver.), adj. Grande, enormo. 

"Es un reverendo disparate,' ' por Eé uíi gran duparais. 

**Haced calle, lectores buníguos, ú mctinaos, que van á presentorae dos 
reverendos disparatea que andan muy orondos y pompcjindoso por osas op- 
iles lie Bogotil" (Cuervo, Apuntacionoa Críticas, § 464). 

Revolclenr (Tab.)tíul Kevolotcar. "Los pájaros r^fo/o^a;! por «n- 
cima de la milpa." 

Revoleteo (Tab.), sm, Revolotea 

Revoltijo (M^j.)i&ui. Kevoltillo. '*No se puodeiral paseo i)or el 
voUijo de gente." 

Revolverse (í^ac.), inf. Volver, regresar. 

"Llegué al paaoo i rae revolví/' por w/W, ríffmc, 

Revulneión ^Yuc), sf. Kovoluoióo. 

Réycla {Hid. ), V. Arréala. El termino rcytltt es do Soyatla. 

Reyí (.PueU iOhih.A, V. Reí. En Tlapaooya i El Parral dicen Wi/¡, 
oyU por reí, oÍ. 

Reznndcro (Ilid. I, inf. Rp/ador. "Mi agüela es muy rr:.auderQ^" 
por ''Es muy rezadora." 

Riai (Kid.), sm. RcaL 

Ribete f Ver.), sm. Ganancia, logro, que se da en un trato, negocio 

Rithr el cuero (OaJ.), fr. Düsaüarse, pnlear. 

RÍToflO (Camp.)j adj. Rijoso. 

";Quú caballo Can f-j/ú^o."' Caballo rt/oío es el garañón, fogoso, aiboro* 
toso. 



RÍ«:ÍO(Tab. 



iírío, 



vigor, 



'ollardía. 



Rig'iosO (un caballo) (Tab.), adj. Rijoso, fogoso, brioso. 

Rillo (N L.), suL Río. Iniercalando una // entre la t i la o tn Ua; 
labras que turuiinan en £o, v, g.: frió, pío, lio, riOt tonibrlo^ íCo, via, ct<!.f 
pronuncian y'nV/tí, pilloy lilht rillot aomlrilloj tilh^ villa. 

En gallego se dice ri¡/o. 

Rinj^lera (Méj), sf. Rojal: montón de ladrillos bien ordcnAdOi V 
puestos formando muralla. 

Rinin (Yuc), sL Hiñaf peudeucia 

Riñon (D. F. ), sm. Roba "Ese amiga es amante dol riit^tt^** 

R¡rionear(D. F), inf. Rol>ar. 

Riojal (Hid.), sm. Pedazo do terreno que su le da á cada alrvivnU; d« 

tas tincas para que coseche. 
Ripear fMcÍ.\ tuf. Ripiar. 



*';E<te muchacho ripea toda la ropa!" Dígase ripia, término derivado de 
fipilK tipiar se conjuga: yo ripio, tú ripias^ él ripia, noBotroa ripiamoét 
vocotrofl ripiaiéy ellos ripian¿ ripiét ripiaste, ripió, ripiamo», ripiáétMt ri* 
piarc'ti, etc. 

Ripio (Yuc), sm. Chota de barro i paja, chacra. 

Rir (Oaj.).mf. Reír Muchos dicen: El se W, noeotros nos ri»io«, ellos 
s>3 rííí. en vez de: El se rí<, nosotros nos reirnoé, ellos se rUn. 

;BúrViara Kuropa!. ... Tú empero 
Desenfadada y contenta 
Oon dulce gracejo rie$, 
Y festiva traveseas. 

(D. Manuel Job¿ Quintana, A utuí 
negrita). 

Porque un rey que no se rU, 
Temo que mo libre cien 
Esportillos batanadas, 
Con perpuntes al envés. 
Por vagamundo. 

(Calderón de la Barca, £t médico di 
tu honra, jorn. I, esc. XV). 

RítC(Hid.), V. Riele. 

Rinnia (Yuc), sf. Reuma. 

Robadilla (Córdoba.), sí. Rabadilla. 

Rocenr (Guau, i Méj ), inf. Rociar, 

Muchas roces hemos oído decir: **Rocea la ropa;" "estoy roceando las 
florea." Como rociar viene de roclo, so conjuga: yo roclo, tú rocla$, él roda, 
noaoiros rociauws, vosotros roctai's, cUoa rocían; rocié^ rocioíle, roció, ro- 
eiamoti »*ocwí#¿ím, voeiaron; rociaba, rociabas, rociaba, rociáhamost rodd- 
¿nis. ruciaban, ctt.'. 



8oy melancólico sauce 

Que su ramaje doliente 

Inclina sobre la frente 

Que arrugara el padecer; 

Y aduerme al hombre, y sus sienes 

Con fresco jugo rocía. 



444 DIOCIOVABIO DI MBJICAyiBMOS, 



&lientraa el ala soni1>r(a 
Bato el olvido sobre é\, 

(D. Joaé de Espronceda, £í />idV« 
mundoy canto I). 

"Tome vuestra merced, aeflor licenciado, rocíe este aiwsento, no esíé aquí 
algtin cncan^dor de los muchos qne tienen estos libros." (Cervantes. Qui- 
jote, parte I. cap. VI). 

"Cuando acacace que hiela fasta la media noche, rocía iastM el alva.** 
(Montería del rey don Alonso, lib. 1, cap. II). 

Rodar (Son.), ínf. Amonestar. '*Ya rodaron Fulano i Zutana eo U 
misa mayor;" esto os: "Ya so corrió la amonestación de Fulano i Zuta.aa.^' 

Rodeaiio (Ver.)iadj. Hato. En Co3amalo^>an llaman ^na<fo ro- 
d«ano al hato que se recoge circundándolo i dirigiéndolo al corral. 

Roizo (Yuc,)i 9- i adj. Rollizo. En M^^rida llaman roiso^A las \x 
de las casas. 

Rolnpié (Yuc.)j Bin Rodapié. Llámase así porque rodea 1o« pies fDi 
cionarío de Autoridades). 

No os ha de faltar atli 
Una cama limpia y blanda, 
Oon las sáboHas de holanda, 
Que se guardan para mí 

Almohadas de labor. 
Que jamás &e han enfundado; 
fioda-piis de red labrado, 
Que le cerque al rededor. 

(Miguel Sánchez, el divino, La f»varJa 
Cuidadosa, ajto I). 

Rolón (Tab.), adj. Pelón, de pelo rala 
Romana de piezas (D. F.), sf. Dinamómetro, 
Romanza (Guerr.), sf. Romana. 
Romo (Mích.), adj. Rechoncho, grueso. 
Rompeplalo (Tab.), sm. Flor llamada campinuta. 
Ronc&r (Ouerr.), inf Dormir **Kn toda la noche ronqué;* quiera 
decir no domú. 

Rondana (Méj.), sf. Decámetro. 
Rorro {H. K), sm. Muñeca. 



^■Mb^tfflMb 



1 



Ahora sí, j% ba acabó, 
Vengan y con gran carino 
Canten á la rorro niño, 
Todos á la roíTorró. 

(D. Juan de Dios P«*a, "Buena Nueva"). 

Rosn (Dur. ¡ Ja).), bf, Kosal. La planta so llama tomIj i la flor rota; 
de lauura que disparatnii los que dicen $«mbrar roMt, en vex de sembrar 

Hoíal, menos preaonciún 
donde están las clavellinas: 
pues serin maflana espinas, 
las que ahora rosos son. 

(Don Francisco de Qaevedo, Musa 5, 
letr. liric. 3). 



Rosbir(Qü«yr.)i fim- Solomo. La palabra roabife» alteración do la iu* 
c!csa nfut-be"-/, que stgnitioa "carne de vaca asada," 

Rofang^a (Oaorr. ), adj, Andrajosa^ sucia, despilfarrada. 

Rotar (D. F. í Coa.), int Quebrar, romper. El vocablo rolar no sig- 
nifica qupbmr ni romper, sino rodar; luego rotar un vaso quiere decir ro- 
dar un vaso. 

Rolo (Í>. K, i Uucrr.), sin. Petimetre del pueblo, indio ó mestizo ves* 
tido á la europea. 

Rucear (A. C.)* íní. Rociar. Antiguamente se dijo ruciar. 

Ruedo (Pueb.\ sm. Haeda, rolde. 

Ruido de uñas (Jal. i Chib.), sm. Cacabuste> manL 

Ruidajo (M^j,), sm. Huido grande, ruidoso. 

Rumear (Cau>p.), int Rumiar. 

- l^>s liucj'fe rumian." Se conjuga: rumia, rumian^ oto. Sicilia y Salva 
dic^m se pronuncia t/o ritmio, mas quizá no podrían sustentarse con muchos 
«>{«np1oB do los clásicos.^' (Cufírvo, Apuntaciones CHticas, § 278). 

Sus (Yuc), adj. Rus: apellido gsllcgo que 8¡f;nifíca rojo. 

**Súbido, /tubiaíc, Hosillus^ Hosell, Husillo, Ro$inoa ( Froigina /íonna, en 
eacríturu de 947, del tumbo dp OeIano%'a), Roxo^ Roiso, Ruxu^ Roiffi Róiot 
Soyo^ 6 Rojo (Guimara Ro.xo, en escritura de 1167 del tumbo viejo de So- 
bradlo)," (Oodoy Alcántara, Apellidos Castellanos, pág. 182), 

Rast RxtJtcly Roselj Rojo^ Raxu i Rarrug, son palabras de igual significa- 
ción, según su etimología- 



446 DICCIONAEIO DE MKJICAKISMOS 

"El griego pi/rrhoSf rubio» rojo, se aplicó como nombre pro 
hijo de Aquites i de Deinamia, conquistador de Troya, al fáci 
fábula. Pasaron los tiempos, y el griego pyrrhos llega i Romi 
do en BurruSt aplicándose como nombre propio romano, según e 
to. Trascurre un siglo, i el Burru8^ nombre propio, se toma 
hurrh%cu$ i huricuit como ae ve en Vegecio, de donde el román 
vocablos bowrique^ briccOy horricOt burro. I he aquí cómo, en vi 
ravilloso acertijo de esa gran escritura simbólica que se donomii 
je humano, lo que fué un Pirro en Grecia es un burro en Espai 
Barcia, Dice, general etim. de la Lengua española). 



La jtse lia canibiatlo nn r cu AureliOf f'nritia, Valerio, que ant«s ema ilu' 
Futiuít, l'at^íujt {Monlau, Dice. Etim., art. AureHoJ; enj, vn bajel^ 
•pájaro, itfijiga, oto., de f'aíffl, tUxOf pa^-aiv, vfxtga^ que antea eran ftaj- 
(, diiao, ptUMrerUt vfsHcam; se suprimió en cédula, cmtella^ cólro, cieneiay 
»o, etc., del latín geheduía^ seieiuUia, sdentia, sc^píro, gpa&mo; Ge cam- 
en X, en xabúii, Á'alón^ -V<fíi?*n, .yíriiiga^ .ribia, rugo, Xúcnr^ Xi'iiienei^ 
(del latín saymie, Salone, Setalii$, siringa, Bepiítf mccOt Su^rum), que 
e«tribon ./ti6w«, Jalótt^ Játiva, jeringa, jibia, jugo, Júcar; en q (en algu- 
romaneos), como ^«/o, gf.la, por ís /o, ¿« h, en t, en =af=o, zurrir^ stw- 
»ote, norí^, :a;ín, etc., del latín $artnft, mmirrare, soccua, soHu», narw, 
if>pa, 

ma (MíjOi ». Señor, a. ".'?a Miguol, «a Moria,*' por ''Señor Miguel, se- 
lora María." i 

H% (Oftj). ndj. San, santo. "Hoy cb la íiesta de Sor .S'a José." 
I^Alie usted Tollica? (D. F.), fr. iConocü usted la ciudad deTo- 
(i ¿Ha eatudo usted pn Tolncal, ó ¿Ha ido usted á Tolucal 
labilionilo, por sabiondo, registran los diccionarios de la Academia 
|12* ed. de 1884) i do Vera i Oonzúloz. 

\\ de dónde dimana ^uafrivia, seflor súbiondof* (José Miguel Maclas,. 

Mee. Cubano, Prefacio, pAg. XLV, col. 11). 

Lofl diccionarioB de Terreros, Autoridades, Monlau, Sociedad Literaria, 

*ct i Barcia, registran los vocablos aabiondez i mbiondo, quo Barcia hace 

proceder de mbio i el sutijo ando, «le nnda, onda^ abundancia (Dice, gene* 

ral etica, de la Iiong. española); pero los diccionarios de Vera i González i 

Acodamia traen tabikond/tz i sabihondo, que la Academia deriva do «a* 



En bable se escribe sabiondu. 

$íaborío fO- F ;. s. Saborído C'Afli exiatia este nombro perumal en 
968, según aparccfi en el acta de consagración de la iglesia de Bianía, en et 
condado de Besalú, á orillas del Flnviá/' — Godoy Alcántara. Apellidos 
Castellanos, pág. 140). 

Saborido es tónoioo gallego i sigm6ca sabroso. 

Sacabuche (OajOiBin. CucbÜlo de punta. 

SacaloikÚchil (N. L.), sm. Lirio. En Méjico dicen caeoícurckiA»/; on 
Voraorus súchil; en Yucatán Jtov de niayo; en Campeche c/iAwipotí^Mrví, I 
en Tabasco tahaaqueila. 

Sacannc (Pr. Camp.), 810. Sapillo. 

Sac.ir el mole (D. F.), fr. Sacar la sangre (en riña). 

Saca-tamal (Uid.), sm. Especio de onipanada grandie, ó uu gnu 
pan de niaHa do maíz, quo contieno carne con salsa de chile colorado. 

Un poel« de Zacnaltipán escribió estos jocosos versob: 

Comprendo, hermosa niña, 

que nunca han de ser míos 
Tus bellos ojos negros, 

tos labios de coral; 
Y tA amOp y en mía locos 

y ardientes desvarios 
Mitigo mis pesares 

coraiendo, aunque sean fríos, 
Pernotes y chalupas, 

también saca-itimai 

(Candelario Mejta.— ^acualtipán ). 

Sacatín {Pr. Yuc), sm. Tamboril de los indígenas. 

Saco de noche^ por aaco di viaje, registra el Dice, de la Academia. 

¿Por qué ha de ser de noche i no do viaje? 

Sacudión (Tab.), sin. Sacudida, sacudidunL 

En fín, de tan buen marido 
sólo puedes esperar, 
que serás bien sacudida^ 
mas acudida muy mal. 

( Don Manuel de León, Obra* Pe 
ooj, tomo I, pl 173j. 



OIOCIOITABIO DE IUUIOANIIVOfl> 



i4» 



$áÍ9 (Oitj ), adj. Sc<i8. 

Sajornado (Gu(;rr.)) &dj. Sahornado, esooríado. 

"Toma de polvos de arrayán, y echa de ellos sobre lo escoriado, escalda 
do, ó Mhoniado." (El Dr don Juan de Sorapán. Medicirut Etpañola^ pla- 
na 401S). 

^ajlliuar (Ver.), inf. Sahumar. 

^alniliaiiqil^*<:i (^in)> sm. liomlire colérico. 

Miniar la eNOilt*la (Mich), fr. Huir de la clase, de la escuela, por 
ao estudiar. 

xSnIan i, Vtr), adj. .Salado. 

.Salarie (Pueb.j.ínt Escaparse de la escuela el alutuno porno dar sus 
lecdonea Es lo que en Veracruz dicen hacer chuela; en Méjico pintar él 
venado, i ^n Mi^rlda hacer jmítt- 

Salió sobrando (ana cosa) (D. P.), fr. ICstavo demás, de sobra. 

dos cosas 

Que para obligarle i un hombre, 
Que de valiente blasona, 
Cualquiera do las dos basta, 
Oo&lquiera de las dos sobra, 

(Calderón de la Barca, La vida es sut- 
üo, jom. II, C8C. X). 



Couque su sangre uo ea barro, 

Su hermosura la que iobra. 

Su renta seis mil ducados, 

Sus joyas ya las haa visto. 

(Don Diego i don José de Figueroa, 
comedia, Pobrevi^ amor i fortuna^ jor- 
nada III). 

Y á nadie asombro que á afirmar me atreva 
Que siendo al alma la materia odiosa, 
Aquí para vinr en santa calma, 
O sobra U materia, ó ioifra el alma. 

(Don José de Espronceda, El Diablo 
mundo, canto I). 

Salir de (Í>. ^. ), loe. Salir. "N salió de gobernador;'' en vez de $ali6 
fohtmador^ porque salir de gobernador es d^ar de serlo., i salir gobernador 
ea ser electo ó elegido. 

«9 



450 ncciuNARio OR muicahishob. 



''Con todo eso, en el vetho talir haco referencia el íZí, pu«« #rt/ír J4 tU' 
calde ps dejar de Rer!o, y talir atcaUn vale sor elegido alcalde." (OD«rTDr 
Leiíg. Bogotano, § 389). 

Snlón (Ohih.), sm. Carne seca, canio salada. 

Salpicnr {la pured) (D. F.), ͻf. Crisparla. 

MalpÍ€Ón [Híd. )t Bni. Gaiso de carne con aceite, qu^o, etc. 

Ü^nlpiqncar (Ohía.), inf- Salpicar. 

^nlpilido (Yuc.},snn. Salpullido. Para el origen de esta palabra tc«- 
te aarpnllido- 

Nnlte pa juera (Mor.), fr. Hal, rdte para afuera. 

Salados (I). K), sf- Memorian. "Dt>Io saludas il Lnpita." Serán mt* 
moriau 6 saludos. 

^ifiliiileii (Sin., ChilL, Chía, i Tal.), sm. Saludoa "Déle mucbaa ta- 
huf'is ú Chepite," - No, señora: "Le dar¿* muchos salados.^' 

^ainbo (Fr. Mor), ndj. Pequeño de cuerpo, cbaparro 

Sambumbia (Yua), at Refresco hecho de pifla, aztlcar i agua. La* 
bernia (Dice. Catalán) cree que sambumbia ea palabra americana. Muchos 
escrÍ1>cn latulumbia, 

"En una instrucción publicada el 2C de marzo de 1761, se estableció un 
derecho de dos peBos sobre cada barril de á seis en pipa del aguardiente qae 
destilnl^a en los ingenios; de un real sobre el barril de miel y de una bebida 
de gran consuino entonces en la piel* con el nombre de zambúrfUña"^ (Pe» 
7.uela, Iliittona de Cuba, tomo 111, cap. 1, pág. 37). 

bailar ( D. P*.), inl Dar á luz su hijo la que está en cintas, parir. "Ya 
sauó .lúsí'fita;" en vez de ya pari&. 

!<ancrístán (Ouerr.), sm. Sacristán. El ti^Tmino sancrisíén eé gi^ 
llego. 

$ailg'nriltO (Mich ), adj. Langaruto. 

^angríjliela (Dur.),&f. Sanguijuela. 

^anlainarín (Guan. i Mioh.), sf. Hierba conocida por hipérico. 

$!»an TelniO (D. F.), sm. Santelmo. 

"■'FJ/u^ffo de San Ttlmo C4 una llama que aparece en las oxtromidadea de 
los mástil^, de las cruces de los campanarioSi de los pararrayoSj oto.'* (D. 
Antoniu García Cubas, Geografía Universal, 2* parte, lección XLII, p<Lgi* 
na 110.— 3« ed. Miijico, 1880). 

'^Ij09 fuegoa de San Ttlmo son unas lengüetas de lux tijas en la extremt* 
dad de varios objetos y producidas por la electricidad.*' (D. Manuel Cer- 
vttntí'fl luiBz, Geografía Univoreal, pág. 31. — 5* ed. de M¿jico, 1892). 

Ix)s diticionartos de Covarrubias (art. Erasmo), Terreros, Sociedad Tiito^ 
rnriit, Aíonlau, Barcia, de Autoridades, etc., traen Santelmo. 



^Él^tfflHítaafll^ 



DTCCIOXAniO DE MKJICAMISKOS. 



451 



'"Escribir .Stin Túlmo^ por Santeímo, ts tui incorrecto como si dijéramofl 
Jían Tiat/o en vez lie Santiago.' (D. Baldouicro Rivodói Voc^ Xuevas de 
ia L^gua CQétfíhrta, pág, 19i.— Parí», 1889). 

SattlelmOf 6 B«a Sant-Ehtio^ corrapteta de Saní-Ermo, es alteración de 
San Erasmo^ nombr« itffi-ivailo del griego rrainiáí, amor. No existiendo san- 
to alguno llamado 7'eltno, como tanipoco Tiago, deseamos saber ^qd qué au- 
toridad se fundaron los Geógrafos citados para escribir San Teimof Es ver- 
dad que a&f está escrito cu tos artículos CtUtor^ Futgo, Helena i MeUoro^ 
del Dice, de la Academia (ed. 12* de 1884); pero estas son erratas, puesto 
qae eti el lugar alfabético aparece Santeínw. 

Kanlóllo (Oaj }, sm. Santos óleos. "Ah( traen el santóUo,' dicen en 
TcolitUü áeA Camino. 

San tomadero (D. F.), am, Tina chica de madera donde se echa 
el pulque. 

Sapapfco (Méj.), adj. Peqaefio. 

$apopazo (Pueb.), SOI. Zapotazo, costalaso. 

:$áqU€*ieI íD. F.). interj. ; Fuera, sálgase! 

SarajfliatO (Tab ), sm. Mono. En peruano es araguato. 

Sarape (Méj.), sm. Especie de frazada de lana con una abertura traas- 
reraal en el centro para que el hombre meta la cabeza ! se abrigue el pecho 
i la espalda. 

Sarapio (Guerr.), s. Serapia 

Sarnzón C^*^^*')* '^J* ^' fruto que empieza á madurar; aclüspado, me- 
dio borracbo. 

f^araxoncito (M¿j.)i &(2j< Alegre con el vino (Dioc. de la Sociedad 
Litrarial 

Sarazoncito (Ver. )i adj. Achispado, alegre con el vino. 

SarclanápalO (U. F.), sm. SardnnapAIo. 

Estos, á quien volver no se les reda, 
Aviso IttPgo dieron al audiencia; 

Y ansf, vistas las vueltas de la ruedo. 
Mandóse que castiguo la demencia 
El liiienciado Joan de Oastafieda, 
Famoso por soltura de conciencia, 

Y en deshonestidadea j regalo 
Oreo que fu¿ menor Sardanapálo, 

(Juan de Oastellauos, Vamtu iltatre» 
di IndiaSt elegfa XII, canto I). 



Am 



¿^^ 



•^ar^cnlO (D. F.)f«m, Mündrin. lufitruinento de c»rpinteH«. 

Sarpullido (Tamp.), fttn. Salpullido. La Academia rcgutra «oi^rM- 
Uiiia i i/a!j?ul!iclo. 

Orcemos qac iarpiiUidú ^ una corruptela de MÍpulUdo. La palabra sal- 
puUido so doriva de iafpuga (cürruptola de soíipu^r, por toUfv^a^ quo ha- 
ye dül sol), nombre de una honnígH l>rava. 

"Pongo el exemplo en este nombre^ salpugag, que dizen «■ («pañol i no 
lo es, porque Plinio dize, que Cicerón las llamaua Soüpugas, pero en el An- 
daluzíA lc£ dezian Salpuga» (Libr. 8, cap. IG): ^'SolipiigaH Cicero nppoltat, 
Salpuffas BtrLica. " I como las dezian en «-1 Anduluiiiu las llamó él misino, 
tratando de \'na región de la otra par1« He Ktiopiadpsierta (.nr uausa délos 
Soorpioncu, i SalpxtQos. ^Lato deserta regio ent &l> Socrpiooibus, k. Sal- 
pugii gente aublata" (Libr. O, cap. 18). 1 Pauto, por autoridad dti Feato» 
laa llamó SoUputjaa, Lucono (Libr. 8, cap. 29) Salpugas. "Quís calcare taas 
metaat Ai'/íUííya Utobros." Do mauoru quo el vocablo p» Latino, vsado do 
diversas maneras, i asi Plinio »olo notó cotoo lo Uamauun en el Andalazia, 
para que se vípsse que el nombre %*ariaua conforme las regiones. Son. rstaa 
vuos liorniigMs vcn(*noBa8 que con t;] calor natural dd Sol picau con mayor 
fuerza, i por c«so les dierun el nombrt^ como dizc Feftto, otros los llaman ¿>o 
Hfugas, porque boyen d&l Sol. As^i lo dixe Soliao (cap. 10\): '*Soli/'uffa dic 
ia, qnod diem fugiat" (Bernardo Aldretr, *'Del Origen de la Lengua Cas 
tcUana,*^ lib. lí, cap. W). 

Sartén (el) (D. F.), st La sartén. 

"Pardeóme, respondió Saocbo, quo vuesa merced oc como lo quo dicen: 
¿/yo la ^tirtcn a la caldtra^ qultaU aüá^ ojin^gfa,^^ (Cervantes, Quijotei, par 
te 11, cap LXVH). 

iSiart^n (Zac), sm. La palangana, 

94af«tíOlcer (Auapuloo), int Satisfacer. 

$$a«tíniCÍÓn (Acaputco), nt Satiítfucción. 

^níúít (D. F.^, sm, Raso. "Zapatos de ntí¿n," ^qt zapatos de rtu^ 
dicen mucbos. 

¡^atisracicron (Vcr), v. SatisBcieron. 

"Los ra/onaroientoa de Armas no le tatis/acieron al insigne autor de '*Ca- 
Hta Primitiva." (JoHé Miguel Maoiaa, Oicc Oubuno, PrefaciOi pig. XXlUt 
■col- II). 

' . . . .y li punto tal me ialiafaciírQu los conceptos de ArmaSi explicando 
ol significado europeo de axi y las diferentes varíantcs de la dicción, que 
omítt la cita do las obras. . . .'^ (Ul, id., Prefacio, pág. XXXI, col. II). 

'Es vulgaridad ruprensible ol decir »ati^aci«ra^ sat\*fáeiett^ etc., en rete 
i¿ü/Ü3Ítfra, $atúficM6ty (Academia, (iramit, pág. 93,Dota, ed. do 1870). 



bICCIOSARlO DX HrJlCASISMÜI. 



453 



"ApCArou junto il la íiienU», y con lo que el cura se acomodó en la ven- 
tií satúiJicUrron aunque poco ta mucha hambre que tocios traíti," (Oervan- 
tfíi, Qaijot*», parte I, cap. XXXI). 

*'DÍjomfl el rector que mtÍMficie»e d la tercera demando.*' (Hurtado ll(^ 
Mendosa, Vüta d*: Lazarillo de Tortnfif, parte II, cap. III), 

*'Koiiip¡fron (toa venecianos) las imágenes do loa santos, Nombraron rl 
retohlo por el suelo, robaron el templo y ejocutarou taita Cerezas, quo es- 
candalizaron ¿ los tarcos, sátifficiíron la insolencia de la herejía, y aun pa- 
ra loa decretos de todo el inñcrno anduvieron demasiados." (D. Francisco 
de Quevedo y Villegas, "Mondo caduco y desvarios de la edad en los nHos 
de 1013 ha«ta lf>20}. 

^ntÍ«IÍellO I.Cruerr.)» adj. Satisfecho. 

Saturar (Vor.). i»>f. Llennr, colmar, ele. 

"Leí con rutupor la inmert'cida felpa, que, como übru de Federico de la 
Vega, estaba chispeante de grania, ataviada con toda la donosura del habla 
oaBt**llaTia y saturada de la causticidad y del sarcasmo que podía ser pi^rmi- 
tida á uu escritor do educación." 'Maclas, Dice. Cul>ario, Prefacio, p;ígi- 

na.XVni.col. II). 

"Saturar no está autorizado en uuestro diccionario sino como térmiuo d» 
química que eignitíca disolver en ahjún liquido toda la eantülad de otra íí/.í- 
taneía qne ar/uel puede admitir.'^ (Daralt, Dice, de Galicismos). 

". . . .y paraenagenanue (con y, sefior cajista) las simpatías de la colonia 
espallola, residente en el país, reprodujo, dándolo por mfo, an texto aaax 
(hattanU, seflor cajista) agresivo del Sr. Eufemio Mendoza, á quien yo co- 
pio y combato, para comprobar, que mí libro etttuba saturado (aunque no 
guste la locución al -Sr. Kamos) de conceptos. . . ." (Maclas, art Origen de 
la wí canoa, parte T, inserto en la "Bandera Veracruzana," núm. 688, 
de 22 de noviembre de 1891). 

*'SaturaT. (Del lat ¿aturare.) a. Saciar. ¡¡ Qufm. Disolvere» un tíqaido 
toda la cantidad de otra sustancia que aquél puede admitir.'^ (Academia, 
Dice, 12* ed. de 1884). 

Sunco (Yuc), sm. Saüco. 

muñí (Míj.). sm. Saiil (del hebreo MchaBÍt, rogado). 

*'Hijo de un aflo era Saúl cuando comenzó il reinar, y dos años reinó so- 
bre Israel" (8cio de San Mígue1| I" d© loa Reyes, cap. XIII, v. 1). 

£1 santo pastorcillo persf^uido 
Va por desiertos ásperos huyendo 
Al ingrato Saúl endurecido. 

( BartolomíSi Leonardo de ArgenHola> 
Trad. del Salmo LXXXIII). 



if^Rlirín (Gaerr.), s. Sftborf, adivino. Saurín, es término de Ohi1p«n- 

CÍDgO. 

layóle (MeJ.), sm. Inuecto díminato, do color oeniciento, quo nie en 
enjambre, de maftana i de tarde. En Cuba se llama ffuaéaaa. SayaU ae de- 
riva del azteca sayslUn^ mosca. 

^azón (Yuc), adj. LasiUMÍn. En Mérída hacen adjetivo el sastantiro 
$azbn, 

**Uu mango aaz6n;^^ "Ta las ciruelas cstÁn 5fu£ii/' en ves de «n ku^ii, 
ó de itizón. 

Dame tos gustos sin tas*, 
pues ves que el estiva! 
las tiernas flores abrasa: 
mira que amarga el panal 
cuando dé sazón se pasa. 

(Oampoaraor, Tu boca/ 

8ea lo que aer ae fuere (D. F.)i ^- ^^ lo q^*^ ^Q^'^re. 

"Pero sea lo qite fture^ venga luego, que el trabajo y pflso de laa ansiM 
no se puede llevar sin el gobierno de las tripas." (Quijote, porte I, capi- 
tulo uy 

Aun bien, sea Ío qus/u^ró, 
Que mañana sn «abrá. 

(Calderón de la B&roa, Casa <■«»! da 

puertas, mala es da ^uardar^ jorn. \j 

esc II). 



"Pero sea le que fuere, lo que so decir que ayer bicc on soneto li la üi- 
gratitud desta Clon." (Id., id., cap. XXXIV). 

Séais tD. F.), V. Seáis. 

La Academia escribe seáit^ seamos (Gramática, parte I, cap. V f. pi^- 
na 79, ed. de 1890). 

Seamos (O. F.), v. Beámos. 

Ñeca (una persona) (Querr.), adj. Flaca, delgada "Después d« la Cüt- 
formedad quedó seca." 

Seco (Yuc). sm, Caehnda, papirotada. 

Seeondino (Méj.), 8, Secundíno. 

Secrefa (D. F.),8L Landre: bol&illoeimuladoü oculto quo aohaoe en 
• 1 vf'ijtido, para llevar oculto oí dinero i las prendas finas. 



DICCIONA&IO DK UEJICAMIIMOA. 



455 



íiecrclaría (Yuc), «t El secretario. 

En la ^'Un/.f^n del Pueblo/' pnríódico oficial dfi Kstado de Yucatán, Ige- 
uott «a los actos de las sesiones del Congreso: "La Secretaría dio cae&ta 
como sijifue-.. , . ." ¿No sería nii^jor decir e] ggcretario, que uo la xecrttaríaf 

S€C!>»ÍÓn (Ver.), bf. Sosión. S'ecciOn ea división, i gesióri %ale Junta ú 
reunión de personas para tratar de algün asunto, 

Se enfVrillÓ (M¿j.), v. Enfermó. Véase enfcrntarte. 

Se lué Á cueras («Son.)) fr. Fu¿ á acusar. En Méjico i Jalisco di* 
cen i0 rajó; en Veracniz i Ouanajuato, se tlamO. 

8c Í\k( de a§las (U F), fr. Cayó de bructs, l>oca abajo. 

Se HlC lie bicicleta i.D. R), fr. Se fué vioIentaiucnto> á todo 
Uvpo. 

^^C^uramentC (Pueb.), adv. Prob&bIi>uieuio, quiiá, tal ve/, acaso. 

8i uno pregunta: "¿Por qu¿ no habrá vunido el mozol" — Dieo otro: "iSfl- 
gtirameyxU se habrá enfermado." Aquí tegurameiUe es a6rniativo i vale cúr* 
toiN^fi^, i DO dubitativo, como acasOf qnizfí, tal i'i*¿. £1 110 es un dislatOi i 
<3ebe decirse; '*qui?^l, ó aoaso, habrá enfermado." 

Se hace el g^linjc (D. F ), expr. Se hace que uo cutiende, el tonta 

He hace Ílll(»Íonc9 (D, F.), expr. 8n forja ilusiones. V^se *'ha- 
<rer»e ilusiones " 

Se hizo el pato (D. F.). expr. 8e hixo el disimulada 

Se lo nliiiorxó (Ver), expr. Lo mató. 

Seiliaiicro i [üd. ), sm. Hombre qur trabaja por semana eu las 6n- 
€M de campo, 

Semejante (Mój.), adj. Perverso, malvado. 

•',A'* ««m<;a7i/í raujor!;" por decir: /Ah mnlcndn imijer' **¡Qu¿ Hundan- 
ié hombre!:" /qué /wttwío hombre/ 

Semita (Dur.), sf. Granza (del trigo). 

Sernos (Méj.. Mor i Guerr.), v. Somos. En bable se dice nmnot. 

SendOSf das (Yuc), adj. Grande, descomunal, etc. 

"El adjetivo sendos^ dice Bello, signi6ca(;a</ft uno. Tenían h\4 cuatro nin- 
yUi KTidoi 1MS08 hechos á la romana: ebto es, cada nínfa un vaso. Yerran los 
que creen, dice el mismo, que sendos Im significado jamás (jrandtt 6/uerttl 
6 de^conmnal" — Sin embargo, tal es la fuerza del uso que ya va indicando 
esta significación: véase á Domínguez, artículo scndcs.^^ (Dueflae, <<i-ftiuáti> 
ca Castellana, parte I, cap. I, sección 11 í„ n. 13, D, nota 3). 



Tan sólo por no ir al limbo 
Mo alpgro estar bautizado, 



Qac mí me eapem la glorút 
O los $^ndoa tizonazot. 

(Villerga*). 

'Sene/os, das. adj. Cada uno de dos 6 de ntiis de cada especie.** (Dice de 
Autoridad es). 

"E deles ende afítdaa cartas, fechas por alguno de tos cvcríbanos-" (Fao- 
ro Juzgo, lib. II, tlt. 13, ley 3). 

^en«Í6tÍva (üor) (Yuc), sí. Mimosa. 

Mentido (N. Ib), sin, Orrja. '*Le cortaron los Btnlitlos al perro;'* por. 
decir; /<j irori<tron Ing anejas. 

8eüá(Yac.), sf. Señora. 

Señorita (D. F.}, sf. Señora. Hafita la gente cutta dice f<n M^ji«<k 
HüíSTitas á las sefioras. 

"Uno do los do d caballo dijo: tai señora dona Guiomar de Quiñones, mit' 
Jer del regente de la vicaría de Ñápeles, con una hija pequefta, una doncc* 
Ha y una dueña, son las que van en el coche." (Cervantes, Quijote, p«r- 
to II, cap, LX). 

^cor (Zac), sm. Señor. El vocablo («or es castellano antiguo. 

"Adiós, 9éor peligordo; pues esta no es paro mas." (Hurtado de Mcu< 
za, Vida d« Lazarillo dit 7'orRif.Sy parte II, cap. I). 

Una serpitiute astuta, 
Que le estaba escuchando^ 
Le llam<i con un silbo, 

Y le dijo: "teó guapo ' 

(Iriart*^, fábula El Pato i 
píente). 

Donde, sabiendo el denuedo 

Y el logro de lo temprano. 
Le decían; *'Sí<Mr Fulano, 
¿Tan mal se duerme en ToledoV' 

( Don Fernando de Z•XT&tfi^ líai 
jwr ntfjorarsf, }om. I). 



KuRo Ka salido 
'J'anibicn, mi seo Capitán; 



DICCIUNAHIO DC HXJICAStSMoa. 



457 



Si no ho comido su pan, 
Me (Mtueré su venido. 

(Luis de Beímonte BermiiJoz, La ré 
negada d« ValiathUdt jorn. í). 



He pnné Ú morir (Vuc), fr. Por poco s¿ muere. Ks un estribillo 
en Yuoatin el «e pasó «í, v. r.: "Chomijo ni paitó ú caer," en vez de "Por 
poco se cao Jprónirao." "Lito se pasó á morié','^ por "Esturo próximo á mo- 
ír.^' '*E1 boga te pasó á ahogar," en vez do "Kd nada eslavo que no m 
logara." 
Sepolliira (PueU),se, f^epolura. 

TTidillo (Hid.), Bhi. Cogote del toro. "Marchanta, (.^luicre usted 

derrote (D. F.), am. Semifbo. No heinna visto el vocablo ¿erroU en 
in léxico, que pudiera, como smucho^ proceder de %ierra^ derivado de 
I, palabra que el gallego, catalán i portugués tomaron del líiHn í^jto, 
oooscrvan sin alteración. 
SCktcnr (Sin. i Chih.', inf. Dnsoausar; dormir; comer. 
"Anoche i^étec en tal parte," por *'0ormí en tul parte;'' "Hoy í«<«f en 
tal pueblo,*' 6D vex de "Hoy comí en tal pueblo." Sestear es dormir t\ des* 
ir la Bieata, que es después do inodío día, en el vptano. 

SJe %'einle eu ^rnnile encala (M'-j), expr. Se vendo al por 
kjor. 

Sfa (Yuo), fif. Silla. 
il al caso (Yuc), ir. Si ocaaa *'Por*ia^íaíí> llega;" '^Sialca$o\Q 
i" Debe decirse: "Por si acaso Ile^a; si acaso lo hace." 
tocio so va á correr mundo, dfj ando el medio anillo á aa hermana Au- 
lU, que le hace colgar sobre la puerta por ai ncaao llegase algnno que ten- 
la otra mitad, punsto que apenas loa doa pedazos se junten, el encanto 
'%]ucdar¿ deshecho." (Comedia llamada Aurelia. — 15G4). 

"A CEO voy: que vit^-udomo cercado du todos ait'Us por ai acato vimósenios 
á las manos no me hiciesen presa en ellas, yo mismo (usando de ardid de 
iQrra) me laa arranqué de cuajo (las orejas), y arrojilndnselas á uno que 
«uuigo j'cleaba, le quebranté once dientes del golpe, y quedó torcido el 
ED, donde al catorceno dia murió, sin que médico ninguno le padies»' 
^Q]cdio.'' (Lope de Rueda, Et rufián cobarde, poso). 
Siclc (Yuo.)«flm. Chicle. 

Siempre no (D. F,), adv. No. "¿Vauatedjónol— .5ieffi;>raíío voy." 
Suprímase el 9Íf!niprti, i estará bien; porque ti^npre sígniGca m todo ó «n 



8ierra-brnccra (D. F), »t Filimoquetc. 

^i^iltl (M¿i.), prep. Según. 
>»Íguro (.M^j), adj. i adv. í>ogura 
.Sigtlir (Tlax.). in£. Seguir. 
Silenciarse (D. K), inf. Oallaree. 
Silencio (Méj.), adj. Silencioso, callado. 

"¡Niílo, estáte siUneio/;" en vez de cállate. "Todo esU tiUncio" por wi- 
Undoso f ó enñlencio. 

.Sils:nero (Hid), Bui. Jilgupro. 

Antee w. dijo siri/utro, girgfi'o i silyu-ero. 

"SirffiterOf auecíca canora, qao por otro nombre so llama sicto colorea; va* 
te tanto como cantorcico, del nombro hebreo ñr^ cautícua." (GovarrubÍASf 
Tt^soro de la Lengua Oastellana). 

*'(i'irgfrOt ó *íV¡7#r£), por otro iiorabng dicho, BÍot« colores." (Id., id.) 

Silla (D. F ), bf. Petardo. "Me pusieron la silla" dicen muchos, por 
Me pegaron uti petardo^ ó A/e dirron una gran moUaíia, Me fatiidUtrcn. 

^^illero (D. F). sm. Guárneos ó GuadArnéf. S'WfVú ra i\ ouí^ lia.i* 
compone ú vende sillas. 

8illcln (Monterrey), bf Süla. 

íSíniiliario (Pueb), sm. Seminario. 

Simón (D. F.}, adv. Sí, cierto. 

Sinipawíicllil (Qaor.), af ^HrapaTÓübil. 

Sincero ((«iiilpancíogo), ndj. Sincero. El Dice. <Í« la Acadr^mU ta 
giatra sincero. 

No cura si la fama 

Oanta con voz su nombro pr^onora, 

Ni cura si encarama 

La lengua lisonjera 

Lo que condena la verdad sincera, 

(Fray Luis de Lf^Sn, oda Qui 
vida). 

Sinvergüencería (Méj.), af. Desvergüenza. 
Sinverj^Üenzo (D. F.), adj. Sin vergüenza. 
"Efie es un hombro ainvci'gd4tizo, i aquella una mujer tinvétrfiiensa.'* 
palabra sinvergüenza es de ona terminación. 
Siñor, a (Hid.), s. Sefior, a. 
liñuelo (Ver.)r sm. Señuelo. 



^^ 



DICCIOXAKIO DS MUICAKlflNOS. 



459 



Uabían provocado «1 rcyezoelo, 
Y él aceptado el cargo, aunque terñlile, 
Oual «ve BÍu nuón que dei teñuelo 
Orejó el sonoro canto y apacible. 

(Juan Rufo, La Anstrhuiít. canto II). 

¡Oh lúgubre espoctáculo y señuelo/ 
Andaban tas católicaa cabezos 
Cortadas dv sus troncoa heclios piezas. 

(Lie. Pedro de Oíla, Araiieu Domado^ 

canto I. — Los Royes dtj) Fini, á 5 de 

marzo d« 1596)- 

^irinilailgO (Mich.), em. Auú. Kh ttírniino de MoruUa. 
Sirriela (Yua).»f. Servilleta. 
Siquitraque (Tab.), sm. Triquítrot^ui'. 

.^¡■ilciua ni<rtrico de pesos i medidas, dicen muchos tr«- 

ladoa do anlmtítica, como si los peso» no fueran viedida* ponderales; i aun 
«1 ptto (laoceda) pertenece li tas medidas do valor, ó monetarias, 

S« (OaeiT.), deter So. '•.Vo i.'Ab;tllo, so perro, so gato," en vt-z de *Sa 
C*l>«31o, 4« perro, au gato." 

SoaTC ( Mich. ), adj. Huavu. 

Sobaquera (D. P.). «f- HircUmo. 8e I taina sobaquera la abertura 
quo de propóaito se deja eu la parte de ta manga del vestido delmjo del so- 
bmco; hivcisTno es el olor muy fuerte quo algunoH hombrea «exhalan de los 
•obacOjí 

i^bar (Chih), inl Azotar, castigar. 

í^obra (Oaj ), b1 Regojo: pedazo de pan que dejó el quu comió. 

Sobre lll€»a (D. F.). sf. i modo adv. Bobromesa. 

Sohrs nussa en varios modos 
Cada nDÍoial conversó; 
Pero el loro los cftnsÓ 
Porque hablaba m&s que todos. 

(El Pensador Mejicano, fábula El LorOf 

inserta eo ^'£t Amigo de los Niflos MeJÍ* 

canos"). 



Antigaamonte ec decia $obie vicsa^ como se ve en esta comedia improaa 
•n 1544: 



460 



DICCIÚDARIO DS HUICAVIIMOS. 



"Porque anoche «o¿r0 rn^a trataron de la habilidad aoja, y asín 
ino era vuesa raerced muy geotü escribano y escetente contador." * I^^r un 
Rueda, comedia Á'n/emia, acto II, esc. TV), 

El P. Terreros escribe rf« $ohrt-me»a (Dice. Cast.); »oiretttesa apj^rece 
los diccionarios de Montau, Sociedad Literaria, etc. 

Socaren3« por vocarreiUt^ se registra en el Dice déla Soctt!«lftcl la 
raria. 

Socorro (D. K), sm. Kl pré. 

Socro C1*Ki")i sm. Sacro. 

iSocilCllO (M^j), sm. Tabuco; cuarto largo ¡ angosto en la pa^rtí 
de la cosa. Socucho es una forma del gallego fiiciteho, — ■'-'*'■ 

Sodomista (Camp.), s. SodomiU. 

SollÁf^N (M¿j.), sí Sofás. El plural de softí os síyi«, no io/d^^ 

Soguilla (Oaj.), st Bafanda, ina9>ftdi\ 

.^OÍr<!e (O. F.), sm. Sarao. 

"Las 6estas de la Patria en Coyoacán. Esplendida «oi<'¿«." ("El U'oh 
aal,'* ni'trn. I, .3 1 3 il*^ -30 de septienibm .1.' IP05). 



K&ta noche hay un surao, 

Y en ella Porcia fingida 
Quiere examinar cuál es 
Ei mal galán;. . . . 

(Dr. Mira de Méscua, comrdir. 
valient» y diserelOf jom. I), 

¿0«5mo, con doble cautela. 
Me llamas para el «orifo, 

Y luí'go Dn ¿1 me deapreotasl 

(Don Juan de Matos Tragaso, 
din, Lotfí/v:o iM tUtrno, jorn. I j 

'*La noche sijfaiente se hacia un sarao en rasa dül conde do Mil 
al final Iiabian de danzar unoR gitanos," (Hurtado dv ^tpndozs• Vtda" 
Lnzariffo fíe 7Wines, parte II, cap. XI). 

"Ueg6 la noche, volviéron-w ¿ coso, hubo tarao de domos; porquo U 
jer de don Antonio, que era una señora principal y alegro, hermosa 
creta, convidó á otras sus amigas & quo viniesen á honrar A 9*i ^ '» 
á gustar dr: sus runca vistas locQra.s. Vinieron al^íia?, cénóín H 

mente, y comeniiótto el mrdu ca^i á las dier. do la nocho." (OcrvKnbnj 
jote, pnrtí* II, cap. TjXII). 



mCCinyABlO |iE MEJlCAVlüMOS. 



46 



^OÍI dinft^anl (Ver.), adj. Titulado, ItamAdo. 

"Ptrro .tríl no serla mi sorpresa al \**cr (M\ \fLit noit dissanl critica» del 
R«ii>o3, quf! L'ííU! se admiraba oxtruordinari amento de que yo hubiera 
Ado mi litro («1 Dice. Cubano) al Sr. G&rcla Rivadas, amante de mi 
(Joeé Miguel Macías, arL Origen d^ A» voz Canoa^ § XX I í, inserto 
núm. 708 de "'La Uandora Veracruzana/' de 31 do enero do 1892), 
' doda alguna el 8r. Maclas quiso doctr $oi'ilisant, titulado, llamado, 
I Añ*j aoÍ! diéianL 
-^aldAdera (D. K), hf. I^ concubina del soldada 
Soldadera (D. F.), bt Barbacanera. 

^olcla < Mt^.), it Un duleu lioclio de harina de trigo i uzüc&r. 
SolfVlnr (D. F.). in£ Afollar, hncor viento con 1>oDiba. 
Solidaridad* Üaralt censura el que se diga uolidaridad^ en vez do 
■ «1 mutua (Dk-c. do ííalicisrao»), dfl francés aoluiarité; i Ouer- 
HKilidario había do ¡salir sotidañfxiad y solidaridad, como ya 
lo la Academia,*' (Lcn^unje Bogotano, § 726). 
>iolldo (Cuerr.), adj. Solitario, deaiorto. ''Vivo aóíidú," por solitario. 
iugmr Píítá iólido^" por dfM^río. tSólido, por solitario, ca término de 
ipancÍDgo. 

Solimán (Ver.), «nt. Cabalonga: planta venenosa, de la familia de 
apücíut-ai. 

t^olipOlCf por iopilot«t se registra en el Dice, de la Sociedad Literaria. 
iNoi i )IOnif>ra (Dur.), sm. Chapurrado, mésela de licores. 
¡Polución de continuidad (Ver.), expr. División, separación 

"Pero atareado con la redacción del Dice Cubano, no lue era posible es- 

' r una ioluei&n df. continuidad en los trabajos empezados, porque ésto 

.jai valido á paralizar en sus tarcas A los oporaríoa do la imprenta.*' 

amé Migoel Maclas, Dice, Cubano, Prefacio, pág. XXVII, col. I). 

La expresión sol\iciÍ/n de continuidad, por división 6 teparaciOn di par- 

ca gmlicismo pedantesco que nsan algunos, con chocante afectación, en 

itído propio y en sentido figurado." {Barait, Dice, de Galicismos). 

^n7nniimbnlÍ8niO« ^ot MpnalUmo, registran algunos diccionarios. 

'dismo (derivado de aorundmbulot del lat aonmus, sueflo, i de ani* 

acular: el que durmiendo se levanta i anda); hipnahstuo es el estado 

•dormectmiento producido por el magnetismo, de hipnalista^ del latCa 

snefla 

SoDÜnibulo (D. F.y,6. Somnámbulo. Muchos diccionarios regia- 
el término sotiámbiUo. 



Sonda llinrina (Ver.), &(. TalaüiímeCrOv 
Sonrrir (D. F.)i ín(. Acariciar, hulugur. 

Hoy roe miras y te miro, 
M© ionriéi y te íoni-ío, 
Sintiendo en el pecho mío 
La iiimensidiu) de tu amor. 



(Pejta, /*oaitas, tomo 1, píg. 2£<.— iL 
xico, 1886). 



Sonreírse es rofl«x¡vo; yo me río, tú te ríes, é\ se r<>, eto ; pi 
usa como reciproco; v. g.: yo te rio, tú me riett^ es decir: *'yo 
ríe» & mí" Puede decirse: yo me río por í(, i tú ts rf^apor mi. 

Sopnlandrn (T&b.), si Sopalanda, hopalanda. 

Sopanda (Yuc), b1 Muelle de corh?. 

Sopapia (Ohih.), it Buñuelo. 

Sope (,Chib.), sm. Adehala, napa. 

Sopipia (A. O), BÍ. Tortilla de harina dt* frígo con almlW. 

Soplón (D. F.), ini. Gendarme. 

Soquete (Chih.), sro. Iiodo» barro. **Se le emoquetó el \*t*«tidOt' 
»« U enlodo^ enfaiigó. **Ttene los pies enMoquttndo»:^^ enhdaihs. En 
dicen sicote^ al lodo que se forma en los dedos de los pie^, t^rtuluo f[% 
Sr. MacÍAii ( Dice. Oub&no) deriva de chicote; pero ^qué tendrii qoc ' 
<0, lodo, con ch\cot*f, cabo, remate ó punta de cuerda? — "El color y 1* ( ■-. 
dioe el Br. Macías, sirvieron de término de comparación." — Respotanrúll 
pericia en (-st4> asunto; pero creemos, con Pichardo i Armas, que la 
es azteca, ntctáttfaia de toquelf^ attorAción do zoi/uitl. Iodo, barro. 

Sorbete (Guan.), am. Sombrero de seda, de copa alLa. 

Sorbetera (Yac), sí. Sombrero de seda, do copa lUta. 

Sóricun (Mích.), sf. Morcilla. 

Soron^O (Mvj.), sm. Pt'ÍDado n modo de mono, abultada' 
que se hacen los mujeres. 

SONp6 (Chili, ), sm. Flor conocida por cabello do ángel. 

SoNprosn (Sr^j- i Mor.), ht Sorpresa. 

So«pres4* (Mor.), V. Sorprendí. 

Sotaventeado (Zac), ndj. De?or¡?nt«do, ftbatídoi pordídcL 

Sotel (Chih,),sni. Aguardiente. 

Sotol (Chih ), sm. Bebido. 



ntccio5&nt() ne ufuicixisnofl. 



46S 



^Pr. OftJ. ), szu. Faloia gruesa i bonta con qae se fabrican las 

lid.), 8Q1. Sotnlirero du guano ó ]>aja de palma. Del azteca 
zie de palma. 

ittr. El. la. "5u casa de usted," por la eaaa de usted; "¿u 
," por el eahiHo de utUd. 

}omo Jacob vio á Raquel, hija de Lat>an, hermano de tu ma- 
jan do T#nbau t>\ hormano de »i¿ madre, lle^iS Jacob, y revol- 
sobro la l)Oca df?) pozo, y abrevó el ganado át* Labati her- 

nadre" (Cipriano ilo ViiU'ra, Cénesífl, cap. XXIX, verso 10). 

m indica que Lailán ora liermaao de su madre, i el segundo 

^e Labftn era h<-rinaiio de su m&di-e. 

K), "Da nt SeHor en cara con «u hipocresía á los fariseos y 

W^' • • •** (Bcio dfí 8an MiguH, San Mateo, cap. XXIÍI), 

% hipocresía os del Seflor. 

Ftí al asesino de su hijo." (Mnniau, Elementos de literatura, 



ni hijo, de la niadrd ú dt-^1 atesíno.' 
Td. lo que dice Arfstides Rojas á Roqae Hárcia en 9». Díc- 
Jndígenas Venezolanas.'' (José Miguel Maclas, Diccio- 
'refació, pág. XXXV, col. IT). 
|cl Diccionario, de Rojas ó de BárciaY 

puosto en la administración pública, ya e^tA esperando al 
la puerta de mt ca«a." (P. Escalantu Palma, La Insjn-racibn^ 
ÍMdo en J.a Realidad^ núni. 22, de 8 de septiembre de 1395). 
aa, del Oottemador ó dol pretendientot 
!b.),STn, Sarao. Véase «(>« 

roz francesa ioirc^, por tertulia,- reunión^ es lyia itnpertinen- 
afectaoión de importancia que á nada conduce^'' (Barait, 
ios). 

iineiltc (Ouan.), ndv. Sncestvamente. 
er (Ouan.), úif Suceder. 
! (Hid.), inf. Sofaldarse, remangarse. 

■ QDAguas," por so/Ií^ííeM/aff, remdnffuesela», es disparato; por- 
^monerías más arriba do donde est¿n amarradas, i sofaldar' 
riei'autar las faldas. 

ÍD. K.)j adj. Extenso, circunstanciado, 
relación mcinta de todo lo acontecido;" en vez áb m^ dSi d9 
Ifi oircuiístanciada, exi«7iia. Sncinio no significa exifMOf rf«* 



laliadoy HÍDO breve, compendioso. Una relación sacinla ea titiü r 
ve, lacónica; i est* os la acepción lexicográfica, conforme con la etii..v. 
vocablo, que viene del latín ¿ucciiur/u^, ctíflido, corto, breve, pariici: 
sívo de §iicciitffO, cotnp. do sne, por gtib, so, dultajo, 1 de ct» - 
''Tampoco debe confundirse g1 escritor conciso con et >»>■■ 
diosa" (Coll i Veht, Klvmontos de Literatura, §311} 

Con equívoca Bcciou 

Ka de ]a vida v.tx la ndad , 

Oualquier dctHliclta, vordfttl, 

Caatquier ventora, ilusión. 

Ton Kueinta es la estación 

Que en el vivir se percibe^ 

Que aun el hombre no concibo. 

Si es quo vivió, sí no fuero 

La &eDa de que se muere, 

Conclusión de que se %*ive. « 

(Dr. Manuel MartJ.— 1722*. 



Síii'liil (Pr> Ver.), si». Líiio que florece en ni%fO. En azteca «r1 

chitl, Mor. 

La palabra súchil la pronunciaron los castellanos chichil t itiehii: 

"Y por lo que convenia al servicio de V. M. y bien dcsta tierra, yo ven? 
& dexalle (á Kraneisco de Montujo) ¿ Ciudad-Real de Cliiapa pora con lo 
do Yucatán; y más me desistía do Chuohitnilco que tengo en México, 
que el Vircy se lo encomendase á ¿1." (Oarta del Adelantado D. Pedí 
Atvarado al Emperador. Gracias ¿ Dios, en 4 de agosto de 1539 allí 
Docuraentoc de Indias, tomo 2*^, pág. 355). 

"Hablaron (Pedro de Alvarado i el Lie. Crístobal do Pedroaa) 
ciertos, que dejase (yo) cata gobernación y lo que yo en mIU tengo, y 
me daría un pueblo que tiene en México, que se dice Suchimilíeo, y la gi^ 
bemacion do Chispa." (Carta de D. Francisco de Mont^jo al Kmi 
Desta cibdad de Gracias á Oios, I " dn junio du 1539. — Documentos da 
di&s, tomo 2°, pÁQ. 245). 

^Después de escrita esta y i^ucudidu todo lo que arriba á V. M. dina, 
adelantado Montejo y yo nos couecrtamos dcsta manera: que yo le dexo, 
Ciudad Real de Chiapa, que es en la goboruacióQ do Ouatimalo, jr en lal 
México e] pueblo de Chrtehimilco con toda su tierra, y m¿s le dó dos 
castellanos: y é\ me dexa el derecho que tiene á esta gobernación de 



DICCXOMA&IO DE ltBJlCAVtaMOS.t 



4S5 



^' 



7 Uonduraa" (Carta de Podrode AlvaraUo al Emperador. 6racia8 á 

Dkm, 4 de agosto de 1539. — Documentos de ludias, tomo 2", pág. S(7). 

"Ltt caciques c iudtos naturales de la ciudad de Suakimüeo, qaratA en 

corona Roal, y e« cinco legua» de la ciudad de ftléjíco da la Nueva Espa- 

humildemente suplicamos á Vuestra Magostad y á su lleal Consejo de 

las ludtiLS bca servido de sabor en cómo noctotros no lieciinos guerra ni re* 

sistencxa al Marques del Valle y ejercí to^oriatianot antéalos ayudamos y £a- 

voreciiuoa y despu'ís acá en lo que se á ofrecido: Al qual dicho Marqués, 

para que pudiese tomar A Méjico^ lo dimos dos mili canoas en la laguna, 

cargadas de baittimentos, con doce mili hombres de guerra, de dónde, y con 

qual, fueron socorridos y ganaron i Méjico." (Carta délos caciquea ¿in- 

OB naturales de Suchímílco li Su fttagestad, alfgando sus servicios de^da 

principio de la conquista de Méjico, Panuco y Xalisoo, al Marque del 

alie y al Adelantado Akarado, 2 de mayo de 1663 — Documentos de In- 

as, Como 12, pág. 3D3). - 1 > i t . 

8uedro« a (Ouerr. í Oaj.), s. Suefrro. a. 

JSuíVilUÍCBtO (Méj.)i am. Padecitiiifiito. La palabra «u^'mt^i/o no 
gnitica patücimientOt sino la paciencia, conformidad, toloranflía 6 resigna- 
óu con qu» se soporta alguna cosa. 
SllfVir (D. if.), inf. Padecer, tener. "Usted tít/rw im equívoco;" por 

r; tmied tnio una equivofacián. \ 

**Lo6 iugresos federales que enolaHode Iti89 aacandioron á$ 38.586,60] 

es., en el año do 1690 »vfrieran una baja de $ I.194J96 50 es." (Don 

gel M. Domínguez, Memoria c-átadística sobre las rentas públicas de la 

aciún, presentada á la "Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística.**— 

éjico, 20 de abril de 1892). 

**También nt/rir y w/rimiertto so emplean i cada hora en lugar de podé- 

y padecimiento." (Academia, ürainátícn, parte II, cap. Vil). 

Aun respecto del verbo, sería de apetecer que se le conservase su propia 

genuina acepción de soportar ó sobrelUvar un dolor finco 6 moral confor- 

6 resignación. ¡Ouin profunda, expresiva y caBtizamente dijo Qoe- 

o: 

Á Dios quien más padece so avecina. 

El está sólo fuera de los males; 

Y el varón que los stifi-e, encima dollos. 

(Cita de la Academia, Gramática, pá- 
gina 287. ed. de 1890). 

8llffeto, por sujeto, registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 
8llÍdad(Ver.),Bf. Ciudad. 



Suidndano rVer.), bid. Ciudadano. 

Sujetn (Ver.)t sf- ''Ella cb una mala tnjeCa." (La palabra ntjrto XifZA 
terminación f^meninal 

**De la misma manera (el maeatro de Fray Gerundio) no podn^ ^mr^r 
que el autor de la Vida de Sayiia Catalina dijese: "Catalina, •uyeCo de nac 
tra historia;'' parecit^ndole que "^Catalina j sugcto" eran mala codcoi 
cía, pues venia á ser to mismo que si so dijrra: "OatAlína, el hombro 
nuestra historia^' siendo cosa averiguada que solamente los hombres se d«- 
b«n llamar tngelot^ y las mujeres ttig«tai" (El Padr« Isla, Fray GerunSo 
dé Cavipazm, parte 1, HK T, cap. VI, § 2). 

SlllllliO (Ver.],adJ. Borracho, ebrio. "Anda muy «hot^o.*^ m«y 6^ 
rrarho. 

$^uniir los tacos (D. P\), fr. Humillar. 

Sumirse (Ver), inf. Acobardarse, aniilanano. 

Superior Ejecutivo (Yua), sm. Poder ejecutivo, gobernador. 

La palabra pod^^r se ba sustituido en Yucatán por el vocablo éuptricr^ 
gün lermofl en la seaitSn quo celebró el Ayuntamiento el 32 do febr«ro d« 1695, 
insertada en el nüm. 1,330 del periódico oficial "La Razón del Pueblo," 
6 de mayo del presente ano. Dice asi: 

"La Secretaría dio cuenta como sigue: 

Oficios. — Del Superior Ejecutivo del Estado, por el conducto ordinant 
de coraiimcacióu, manífestnndo al IT. Ayuntamiento que el H. Consejo St 
perior de Salubridad del Estado, necesita, para remitir ul Jefe politice 
Feto, seis lancetas de vacuna. . . .'' 

"Del mismo Superior Ejecutivo dul Estado, por el conducto ordini 
de comunicación, concediendo aprobación al nombramiento del C. Perfecl 
Alcocer para Comandante dol Cuerpo de policía municipal, con ol cmrécier 
de interino y con el sueldo de cien pesos mensuales." 

Si hay **Supérior Ejecutivo," se nos dirá, ea porque hay "Inferior Ejeoa- 
tiva" — il quién ea ellat 

Cosftfi tenedes el Cide 

Que farán fablar las piedras. 



Supcriorixarse (Tab.), inf. Hacerse superior, elevarse, «ooni 
brarae. 

"Ascender (el hombre), ruperiorizanei ganar para su provecho «1 doi 
nío del mundo.'* (Discurso leído por rl Sr. D. ^(ftnuel Sánchez Mirmol eo 
la solemne distribución de premios ¿ los alumnos de las Escuelas Naci< 
Jet, en enero de 1893). 



PtCL-tONAI'.IU IJK UK^ICAMISMOa. 



^07 



Kl Dice, de \ñ Sociedad Literaria registra sttperizar, i no eupfrhrizarte^' 
en el Dice. d« la Academia no se registran. 
SupirilRCO (Mich.). ifm. Deliquio, patatda. 

Sápflo (Mor.), adj. Súbito. || Atontado, cmbob&do, alelado. Sápilo^ 
«•n la aci?pci<'in de aiíbito, in¿UíittúH*o, ea t<$rniíno gallego. 

Hlipoticr (Sin. i Ohih. ), inf. Figurar, sor rlp reprosentación, de prcs- 
ío. 

E« uu ftcfior que tapone,'' por "Ea un seflor de influencia." 
Supor (Micb.), sm. Sopor, letargo. 
Susceptible (Tlax ), adj. Sentido, auspicar.. 

"Decir, á la francesa, que alguno es susceptible, queriendo dar ¿ entendej* 
que ee «enn¿¿0, Mentido^ delicado^ cojijoso, vidrioso, etc. (sogün los casos), (» 
decir un dislate que nada justitica, y que prueba una muy descuidada educa- 
literariann quien le eniploa."' (Baralt, Dice, de Galicismos). 
*'Es barbarismo decir susce}.>tibU, por sentido, saspicaz, cojijoflo, quisqoi- 
eto.'* (Academia, Oraroítica, parte TI, cap. VH, pág. 278, edición 
1890). * 

Suspeusión (Oamp, i Vt-r), sL Dismenia, amenorrea. "FaUnita 
le tutp^itsiOn; en vez de "Padece de amenorrea. *' 
iSusñll (Ver.), sro. Llovizna (Del huaxteco tiui'm, lloviznar). 
SÓtil i sutil* De ambas maneras so ve escrita eeta palabra; pero coo* 
le á la etimologfa (del lat iuhtili$t de atibf so, i tela, tela, trama, esto 
filamento tejido ó urdido — Moniau) i á la práctica de escritores clásicos 
debe escribir s\UU. 



■^— — 



^^ 



gg^ 



La fortus i pronunciación de inuubAs palaliras ae han altenulo por U.| 
prcaión de una ¿, v.g.: atenuar, atentar, gota, l^ra, etc., do a^r 
tarty fftUiaf lilUra; por conmutapióii en dy como eadmiüy nMdrs-, 
dre, redondo^ sed, vida^ eto,, del Utín oatenoki, nio/rs, naXare, pairt^ 
Wii, vita; en d^ en avañcia^ rnalieia, viardal, ocv'o, oran&n^ pordé^^, 
ciónyQto.^ del Utín avañtia, malitia^ martialij oiioj oratACiiy portiaite^Uo 
taÍÍ07t«; en =, en Lorenzo, m/intuerzo, rasón^ C¿jc£n, 9tc., del Utín Zanrtn^ 
masturtw^ ratimíCt Utiojie^ por supresión en el 6na1 de cien, san» <|a« mM 
eran cmaí, mu/. 

Tabaco (Yuc), adj. Valiente, bravio, feroz. 

")li suegra es muy tabaco" decía un tuerídano á un amigo suya 

Tabaco (Méj.), sm. Bofetón, moquete. '*¡Te doy un (ahaco <{\Mao 
fumas en ocho dias!" por *'To doy un bofetón, un peaoozóu. 

Tabasqueüa (Tab.), nf. Lirio, Bilcbi). 

Tabtqae (D. F.)f «m. Ladrillo de bases cuadradas. Se llama ttl 
la pared delgada que BÍrve para separar doa piezas ó apoaentos de una k^ 
bitación. 



^trénie en ella en efecto, 
Y como el espaldar tieno 
Quitado y roto el tabiqué. 
La puerta que acá sucede 
Es puerta, espaldar y asiento. 

(Don Fernando de Zirate, Mudot 
por mejorarte ^ jora. III). 



Porque entre au cielo hernioso 
T entre mi rostro do habla 
Máfl tabique que ñu rostro. 

(Dr, Jaiui Pérox de Montalvin, No 
hay vida como la honran jom. I). 

X^Att bla (D. P.)i ut El doblez que lo htice en loa adonioa de los vciitidoi 
de tnxjj'TPS. 

Y<»l>la (Dar.)i aiu- Cama. 

1*^t)Urete (Dnr.; Mor. é Hid.)i sin< Asiento ordiuario con el Miento 
tejido dȒ tule. 

Vsfe bardo, por tiburOn^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 
I'lkro (O. F. ), sm. Bocadillo que se toroa faera de laa horas de OO' 
iai4a. 

'^itCÓn ^Dur.), sm. Panecito de semita. 
T^QcÓn f [). F.), adj. Echador de tacos, comilón. 

^^•%Ctlache (Pr. Tab), sm. Tlacaacbe: una especie de jicotea poquC' 
• 1^1 azteca tlacuaciic, cosa dura, aludiendo al carapacho. 
Tacach (f?. L. P.), sm. Rimero de trapos, envoltorio, etc. 
Tache (Pr. Oaj.), sm. Aire; constipado, calentura. 
T<lchÍ|pual (Pr. Méj), sm. Randa de algodón. Alteración del aiteca 
'' ^<:ÁihiialH, cosa aderezada i ataviada, de tíachichitliy manta [remen' 

^4fl (Poso del Norte), sm. Piloncillo, cogucho. 7Vr/es palabra otoml, 
S^e dignifica dulce. 

*^itflt« (Jal. i Guan.), sm. Papirote, gamucho. 
-^QfCarno (O. F.), sm. Hogaza de mnmción. 

■^ ^jntnnnÍI« por lejamanilj registra el Diccionario d(« la Sociedad 
^^^ria. 
^^jarri» (Guerr.), st Ataharre. 
^* je ño (Cal. 1. adj. Taheño. 

*^jóii (Mich.), sm. Oamicería. Ea término de ZiUcuaro. 
;^<k lacho (Pr. Micit), adj. Patudo. Ea ti^rmino de Zítácuarau t 
^^lacho (Pr. Mich.), sm. Cierto instrumento agrícola pnreeidai Ift 
*^^« Yucatán. 

layóle (Aiicb.), sm. Teste. Es palabra tomada en sentido fi^nra- 



^ de aso vulgar en Ziticuaro. 



4o 

'a2c»yofa es alteración del azteca tMlayotli^ 
'**P- de llalli, tierra, i de ayoill, calabaza. 
"^•lega (Ver.).™. Mequetrefe. 



cierta calabacilla jil.rf0tre, 



Talla (M¿j.).Bf. F«tón. 

Talla. (Mich ), 8f. Travesano do forrocarrU. 

Tamal (Pr. Mt^j), sm. Masa de maUe con cnrne, envoolu m 
de la mazorca del tnaiz, ó en hoj:\ do plátano, Í coddA eii a^a. Del 
iantalH, quo signiñca lo roiimo. 

Tamal (Zitácnaro), sni. Vulva. 

Taiii.-ilada (Pr. D. F.), sf. C'omtdn familiar, 6 entre pcrsoua* «Je 
fianM. 

Tamalero (Pr. D. F.), am. Vcnd.'dor de tamalea. 

Tambabiriche, por timbirichi^ re;;istra f\ Ütcr. do Vemi 
cal» 

Tambache (Ver., Hid. iOnau,), RTO. Envoltorio flojo, otont^ai 
objvtos cuyas ataduras esͿQ flojas. 

Tambache (ITid. i Guan ), sm, Mujur gruesa i barrli^nn^ d6< 
fofas. 

Tambié (M¿j.), oonj. También. 

También (O. F.), loo. "¿Por qu¿ no guardaa mos libros en el 
— Ptro si ((tmlu-n no caben." Bstd do niAa ol tambiétu 

Tanailiale (Tab.), sm. Uoyo formado por la IIuo'«l 

Tanadio (Mt^j.), sm. Aféresis do Af'tnaeio. 

Tanate (Pr. Uiil), sm. Espuerta. Del azteca iunntfi, cceto de gncao 
de ptlnia. En Méjico le Uaman tompeate; en Ouba, ja6(?/ <m 3térída« 
biiedn . 

Tauatcro (Pr. Hid.), h. El c]uú haoo ü vendo tanaldk. 

Tailiranero (Quer), s. Granuja, ociosa 

Tailil (Yuc), sin. AUeraci<5n f&mílÍHr del nombra EutaiiUtoíi. 

Tanque (Guan. i Méj.), sm. Estanque. 

Tan «iqniera (V>r.), oonj. Siquiera. 

'•llago 6rme ó inquebrantable propósitu de uo estampar : . 
quo puoda ofHíidt^r, ó tm^ aiquiera molestar a UJ. en lo mis u. 
Miguel Macías, Dice Cubano, Prefacio, pág. XXIX, ool. I.i. 

Tanteador (D. F.). adj. Embaucador. 

Tnntiar (D. F.), int Tantear, probar. 

TantillClll (Oamp. ),8m Juego de muchachos. 

Tapa (Vuc), st Portezuela. 

Tapachín (Méj.), aro. Alcahuete, encubridor. 

Tnpnilcrn (D. F.), b. Encubridor, nlcahaete. 

Tapado (Mich.), adj. Gstilpido, zoto. 

Tápalo (D. F.), sm. Manta d« abrigo, paJloIón de soda, Una 
•don. Dol azteca tUipapaUi, monta listada, de tlapachoa^ cubrirva 



tai 



Tapanco (Pr. Méj.), im. Desván, barbacoa. Del azteca ¿iapancot en 
la azotea; comp. de tlapantlij azotea, i co, en. 6 sobre. 

Xnpar (OaJ.), ínf. Cernir. "Tapa esa puerta/' cu vez de "Cierra esa 
puerto." Es térmiuo de Pochutla. 

Tapalía (Pr. Jal.), sf. Tortilla hecha de harina de mafz. 

Tlipatía^lia (Aeapulco). &! Llovizna, tapayagua, 

Xapatío (Pr. Jal.), a. i adj. £1 natural del Estado do Jalisco. 

Tapayagua (OaJ.), af. Llovizna menuda Del azteca ílapayaJtuit 
llover luausameute í sia oosar. 

Tapear (Oaj.), int Tapiar (de lépia). \ 

Tapete (Chih. ), am. Alforabra. l'apelc, por a //om¿ra, ea de a» co- 

du en El Parral. 

Tapete (Pr. Chih.), am. Tinglado. Es tOi-iuiüO de El Parral; altera- 
ióu del náhuatl tlapechtli, camilla. 

Tapextle (Pr. Méj,), stn. Tabladitlo; augaritlaa, Del a2t«ca thptch- 
tlit oaroiHa, angarillas, (Véase Fernández Lizardi, '*EI Periquillo Sarmien- 

" tüinu UI, cap. IV), 

Taquillo (T). F. ), im. Barquillo: pasta delgada, he^ha de harina sin 

radura i azdcar Ó miel, i arrollada en forma cilindrica. 

TaragailOf por taraa^allo^ registra el Dioc. de la Sociedad I^te- 

TJa. 

TtirángranOf por tángano^ registra el Diccionario de la f^oeiedad Lí- 
erario. 

Tnra^eada (Tab.), sf. Boqueado. "Dice mi mamá que lo presta d 

acrucificado porque mi papá está dando las últimas tarascada»/^ esto es: 
^* Vengo á que usted me preste el Oraclfijo para mí padre que «stá en ago* 
rtías." 

Ta ril cada (Chih.), sf. Díveroión. 

Tardei^iacIlCí por tarde piadity se registra en el Dice de la Booia* 

literaria. 

Tarde piache, respondió Sancho: asi dejaré do irme como volverme rica" 
(Quijote, parte II, cap. Lili). 

Tarde piache es locación italiana; tarde piace, llegó tarde. i 

TardidO (PueU), adj. Tardía Tardido es de la familia del iMcatado 
^de Voniüruz), de la crujida (do Mértda). 

Tarécua (flid. i Gaerr.), sL Zapato TÍnjo. 

Hay un instrumento agrícola con una punta corva i afilada por amboc 
lodos, que en Yucatán llaman coa^ i en Míchoacán iaréeua; término deriva- 
do del tarasco tnrhekua, iostrumento oon qae «e cava 6 labra la sementera, 
far/i<m«. cavar 6 labrar el campo. 



*Ti 



meOtOJIJlBIÓ Dft VCilCAXlUIOS. 



■á 



Como o) zapato viejo so Joroba formando una corva A modo do oo 
M le dijo, en Hidalgo i Guerrero, tar¿<:ua, por la «emejanz* que p r cacpi 
COO el instrumento agrfoota; i de aquí, por extensión, se dtc» en Kni 
León tarérua al pió grande. 

El tértuino paaó ti lac Antillas corrompido en tartco, nigniSdando on C 
ba coalquicr trasto de poco ralor. 

Tar^CUa (N. L.), «f. PanMt, patada 

Tarugada (D. F.),8f. Jangada, trampa, mala«cc«4D» traiotóo, 
g&flo. 

Tarugo (D. F.), s. i adj. Tramposo, malévolo, roalsínr perverso, t« 
rambana. 

Tarii;;o (Guerr. é Hid.), adj. Tonto, mentecato, l>obán. 

Tarraja (Yac. i OaJ,), sf. Terraja: inntrnmento parn hacor toroill 
roscas de metal. 

Tart-ixjat por (crraJ0, se registra en el Diccionario de la fclociedad lite- 
raria. 

Tarrajar (Yuc. i Yer.), tnl Terrajar. 
„ Tarrajenrse (Oaj.), inf. Atracarse, hartarse. 

Tarrasco (D. F.). am. Pedazo Je hoiaUta. 
.„ Tarría (Mich.), »f. Atahurre. 

Tarro (D- F.), sm. Caja de conserva, de sardiiia, salmóu» »tc. 

Tasajo (Tamp.), am. Cecina. 

Tasajera (Tamp.), tt. Vara donde se pone el tasajo á secar al aol 
ó donde sú guarda el Uiiajo. 

Tatemado (Pr Qufír). adj. AmdoeneJbomo. "Camota /aí/^7i4^«L' 
por camote asacU. 

TailCho (Pr. Ync.j.Bni. Mecohio. El U^rmiiio /aticAo ee alte 
del maija laahtucho, comp. de íaah, excremento, i tncÁo^ mono. 

Té (D. F.). sm. Oocimiento de cualquier planta para tonuiT. Dicen: 
de naranjo, de malva, de borraja, de saüco," etc. 

Té (Ver.), sm. Planta conocida generalmente por ronuriUo (bidefkft 
muy buena para pastura. 

TeanSTiils* por dandis, «c registra en «1 Dioc. de la 8oQMd*d 
raria Del azteca tian^uiztli, mercado, feria. ' * : 

Teatl (Pr. Guerr.), sm. Ilueoo en la parte superior do las peBaa, que 
•e llena de ngua llovediza. STmM es palabra azteosi oomp. á^'4t, lelf^pCedra, 
i ütl, agua: piedra con agua; • ' • n^ ..i , ■ i 

Tecajele (Pr. PueUX«m. Molcajete, 

Tecali (Pacfa.), «D. Minuo] de colores, llamado asi porvl lugar* 
oa^i. drl axteca te, por Utl^ piedra, i de ealU^ cosa, > 








DICCIOÍlAHIU DE JÍKJICAS18MU9. 



47S 



Tccata (Pr. Mii-h. ), »f. T^ corteza del quesa 

Tccaill (Pr M¿j ), Bin. ODadepiedra. Del asteca ¿0, por r«¿^ piedra, 

', caxuela. 
Tecojole (Ver.), sm. Es metátesis de tfjocoU. 

Tecolinea (D. FO.sni. Dinero. "Fulano es hombro de mochos te- 
Zinc*. 

Tecolote (ChUi.). am. Lechuzo. Del azteca tveolviJ^ buho. 
Tecolote (Méj.), am. polizonte, gffndíirmc noctamo. 
Tecolotero (Pr. Méj.), sm. Piojoso. Del azteca Ucohtl^ piojo blanco. 
Teconinte (Méj.), bid. Jicara heuha do la mitad de un guñjñ 6 cala- 
o. Del aztoca («cürnaíl, vasosonii-e&fórtco, hecho de barro ó de calabazo. 
XecoiliaCe (D. F. ), s. Nombre que loa espafloles dieron A los hijos 
I paíB. 

Tecorral (Mor.), sm. Duba, tHpia de tierra, lis hibridisruo com- 
puesto (lül aztoca te, piedm, i de conal ' ' ' 
Te CUereyo (N. I*.), fr Te acuereo. te azoto. 
Té de maceta (Ouan.), Bm. Toronjil. 
Te^unü (Pr. Chih. ), %t Cal/nJo, y.apiitos. 

Xrjabnna (Ooj.). al Viga. ' " ' 

Tejaiiianll (D. F.). a£ Tira d^^Igada de madera para\«char. 
Tejamanil (D. F.}, sf. Despedida, '^riubo l4*jami/}ii7 eñ la fábrica;'' 
to es; *'I)eapidieron á todos los empleados, trabajadores." 
Tejaván (D. F.}, sm. Pérgula. 

Teja%SÍn (Guan. i Tab.), sm. Colgadixo, cobertizo; teého de madera 
zinc. 

Tejocote (Méj.), sm. Fruta parecida á la ciruela amarilla* t)e^ ante- 
ttxocod; de (etíy piedra, i xocotl, fruta: fruta como piedra. ' 
Tejolcle, por tfjoloU^ rb rep'atra en el Diccionario de la Socífedad 
iterarla. ' ' ' 

Tejolote (Fr. Méj. i Oaj.), sm. Mano del nioloajete. t>cl azteca í<- 
lotl 

Tejón (Mich.), adj. Astuto, picaro. 

Tejonenr (Ver.), IhC Robar. "Entrara! /ff?on«í/^*seVci5ttpnce en 
«so robo. 

Telelbrejo \Pt. D. PO.sm. Zurriburri, laequetréfe. 

Telebrejo (M^j.), bW), Tiliche, traAto viejo. 

Telég'rnro (D. F.), sm. Amoricones, Beflas que s« hacen los enamo 

^ft Telégrrama (D. F.). am. Telegrima. 
^V Telele (Mich.), sm. Patatús, deliquio. 



Telera (D. F.)» sf. Pan de trigo. 

TeK^sforo (Mój.), b. Telesfóro ("Del gr ¿<!Í¿. lejos, y ph^r^ Uertf, 
esto e«, que alcanza omcho; 4 bien de Uh»^ fin, y ^A«r(?, Uet-ar, que condoM 
á un 6n, á la perfección." — Monlaa). 

Afachos eacribrn i pronuncian TeléA/'oro^ i no sabptuo* por cjuc tiacm » 
drüjulA una palabra que loa buüxios hablistAS hacen brovc ó llano. Tdi 
eacriben D. Podro Felipe Moniau (Dice. Etimológico de la Ldug. 
D. J. M. D. (Dice. Biográfico Elimológico do los santos que la Iglesb 
tólica venera], D. Jobú Francisco López (Filología etimológicm i BU 
de las palabras griegas de la Lengua castellana). Loa oalendoríos c!8|wflo'«B 
dicen 1 5 do enero) San TeU^ro, 

Tcnibclcqtic (Pueb. i Guerr.), huí. Tembloroso, trémulo. 
■Tembloi'lido (Gaerr.), adj. Tembloroso. 

Trnibloteo (D. T.\ sm. Cilosia, uUgmoteo. 

TeiIlbolocatL* (Ooj ), am. Uenacnajo. 

Tcmolote (Oaj.), sm. Piedra donde se hace el chimóle. Del 
¿e, apócope do tctl, piedra^ i de molote^ alteración do maU, derivado dt 
IH, guisado do chile. 

Temperante (D. F,),adJ. Abstemio, enófobo. 

Tenipcrcle (Oi^.), s. i adj. Loco^ frouético, sin juicio 

Templado (Ver.), adj. Valiente. 'Vemplado signíHca moderado» í 
liénte vale fuerte, pujante, csforitado, arrojado, intrépido. 

Templarse (Ver.), inf Huirse, esconderse, fugarse. 

Tempoxoiltc (Pr. Gucn*.), sm. Jorobado, cncon*ado. Dd 
tcputzoili, jiboso ó corcovado. 

Tenate (Pr. Ver.), sm. Tanate, espuerta. 

Tenalero (Pr Ver), a Tanatero. 

Tencua (Pr. Méj ), &. Labíhcndldojabio leporino. Del azteca 

TendaJÓn (D. F.), sm. Tendejón, figón. 

Tendido (Chíh. iSia.), sm. Puesto do cosos da vonta; ropu de don 

Tenejlete (Pr. Guerr.), sm. Tabaco de mala calidad. 

Tener correas (D. F.), fr. Ser sinvergüenza. 

Tener lug^ar (D. F.), fr. Acaecer, acontecer, ocurrir, rcalizane. 

"La forma galicana temr lugar^ por aeo^c^fi aeonUcer, ^tctuM^é^ raolP 
earM, ocnrHrt sxi4«dér^ ver^fiearBe^ ote, se ve usada ya, aun cuando con U 
mnjor sobriedad, por los buenos escrítoresde los siglos XVI j XVU; pero 
abusar de ella, y no acordarse nunca de los muy propias y castisas qae f^ 
uifioan lo mismo, es defecto que importa corregir' (Academia, Gi 
parte II, cap. VII. pág. 288.— Madrid, 1890). 

Tener «n g^odorrio (D. F.), fr. Tener fiesU, diversión. 



DlCCIONAHtO DE HCJICAVI8M0S. 



H 



Ia palabra godorrio es alteración Je gorra^ porque á lo« convites, 6 godo- 
rri<M, concurren muchas persotias á comer dn gorra, de pegote, 

jTcng^flT (Son,), V. ;Entif:nclc ualedi ;Yu lo aabe ustedt "Lo recomien- 
do cstOt eso, ¿tenga? 

Tcu^o lie hncer i Iciíg^O <|iic linccr, aon frases que algunos 
enfunden por no advertir que tengo de indica anienazs, protesta, i Ungo 
qtUf obligación, necesidad de hacer, etc. 

''Aparéjese la señora Dulcinea, que si no responde como c-s razón, voto 
h«go soicne á quien puedo que le tengo de sacar la buena respuettta del ea> 
Wxna2;o ú coces y á bofetones." (Cer%-antes, Quijote, parte I, cap. XXV). 

Que ai otra vt k me cantáis 
Tengo de hacer un CHti'ago. 

(Iriarte, fábula XLIII, la múncii d« 
ios anijrmlcij. 

Solo porque mt; lias ofdo, 
Entre mis membrudos brazos 
Te tejigo d^ hacer pedazo». 

Calderón de la Barca, La vida tft $ueiio, 

^jorn. I, esc. II). 
*'Por vida de mi padrf, que os tengo de matar/' (Alonso Cisneros, come- 
ü. Callar hasta la mu<rí«. — 1575). 
"Se baila (tener) también usado con la preposición de, pero tal modismo 
es ;a anticuado en todos lo3 tiempos, menos en la primera persona del pr^ 
senté de indicativo, y por lo regular sñlo se emplea en son de amenaza; 
T, g.: téiigo de hacer un rjemplar, Ce-ngo de avergonzarle.'^ (Academia, Ora- 
raitica, porte I, cap. VI, pág. 73.— Madrid, 1690). 

'Decimos, pues, tengo que ^ir; ienfa, tuve^ fia tenido que retirarse; ten* 
da qtte conformarte; haya tenido qun confesar; tener yus Autr, ftc." (Aca- 
demia, Gramát,, parte I, cap. VI, pág, 73. — Madrid, 1890). 

"Estos tiempos* denotan cierta precisión ú obligación de efectuar la síg' 

ficactón del verbo, como tengo qne tscrxbir¡ tengo qti« cantar." (Joaquín 

Andr^ de Dueñas, Gramát Oast, parte I, pág. 77, § 18.— Habana, 1864), 

*£b1o verbo (tenor) rige también, como halfer^ el determinado en iufíaití-' 

por medio de la preposición de^ i la frase denota entonces la intención do 

I Alatla el autor á los tiempo» coa que, formados con el aiixillar fettcr, ta conjaa- 
'^ que i ol prmcnte de infinitivo dol verbo que se cnnjugn. 



4 






hacer algo, 6 la probabilidad de quo suceda la cosa, v. ^: T^nffo de haur 
la cocina; á ver si pu^do patar sin criada. O bien la prodaíon eo qae nos 
vemoB de ejecutar algo, en cuyo cuso enlaza al infinitivo la part^cála ^i*^, 
como: Tengo qu^ hacer la cocina, porque ae mt ha ido la eriada,*^ (Salva, 
Gramit Oaat , Sintd:ris, cap. V, piíg. 206.— Parla, 1859). 

"Tengo que comer en mi casa," equivale i debo comer eü mi casa; y *'-Ti 
go en mi casa que comerá" equivale á no me falta que comer en mi casa. 
(Dice, de la Sociedad Literaria, artículo coheb^. 

Tenelín, por tencua, registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 

Tenglicdensue (Camp.), sm. Remilgo. La palabra tenQu^l 
68 alturaclóu do ímguerengue^ término que, en bu origen, equivale á ¿n 
túí, i hoy se dice £gt<tr en tengvtrengue^ por estar entre si cae ó no cae, ó 
caigo 6 no caigo. 

**Tengittrengue es un vocablo ó nombre que en EepaAa por donaire atri* 
huyen & un rey de negros. Consta de teiiguery ^niegas? y enU^ tú. Hoy eo, 
día llaman por este nombre á un rey de negros que hacen en diaa de 6 
ta y regocijo." (Guadix, Diccionario M. S., citado por A. de Castro, *'Kt 
dios del habla española, pdg." 2^1). 

Teníanos (Mor,), v. Tentamos. 

Tenida (D, F.), hí. Se&ión, reunión. 

Tentar el peso (S. L P.), expr. Sompesar. "7*i«7ite ia/«c/e/ 
de ofitt carga." 

Tepache (Pr. Ver.^, am. Garapiña, refresco preparado con pina. 

axteca iepiatl, bebida de maíz. 

Tepaleate (Pr. Méj.), sm. Cacharro qui^brado 6 roto. Ücl axtnca 
palcttti, tiesto ú fragmento de utensilio de barro. 

Tepancalaqiie (Pr. Guerr.), sm. Noche Buena. 

Tepeg;uaje (Pr. AUJ.), sm. Madera dura; hombre tena^, (euie 
Del azteca ¿'¡jf^fitKixin, guaje silvestre. 

Tepeifllale (N. L), «m. Lebrillo. Corrupcióa del azteoa tfi;vi 
tiesto de vasija de barro. 

Tepeizqujnle (Tab.}, am. Cierto cuadrúpedo. Altcracida d«l 
ca tep^itzcuintíii perro del valle; oomp. de UpeitiCi rnlle, i de ¿<xc»(ái 
perro. 

Te pela» )»in eatentiirn (Mích.), U. Te anticipan, ha^M» Im 

8AB antes de tiempo. - . ., < 

Tepereiado (Oaj.), adj. Alomido, lauátioo. 

TepesCllinle (Yuc), im. Tepeizouinte. X^SL^e trp^izquinU. 
Tepetate (D. F.), sm. Cierta clase da piedra, uonglom erado- 
Del azteca t^peílatl, comp. de tett, piedra, i do pelhll^ estera. 



I>lCCiaKAB10 DE HEJ1CAJI1SM08. 



477 



I 



Tepozált (O. F.), BOU Salvia, Planta de la familia de laa soláiiMS, 

TP<lUCi!»quÍIC (D. F), sm. Salitre, Del aatacA lequixquiíl, ullti*e. 

Tcralaúa (MicL ), ar. Telaraña. TenjUaña es tcrmiao de Ziiácuaro. 

Terciado (Méj.)i ^j- Alternado. "Lecciones t0rc¿£uitw,cI*M« ftfr«M' 
das. Debe decirse lección^ aJt^rnadajt, claiea aliemada*. 

Tercio (D. F.], sm. Fagote: haz de lena. 

TcrrácilO, por terráqueo^ bc registra en el Dice, de la Sociedad Lite- 
raria. T«rr<ít¡v<o oa palabra comp. del latín Urra^ tierra, í de o^ua, agua. 

Terreno accidcnCado (D. F.),expr Terreno quebrado, fraj^oso. 
V¿aac accidéniado. 

Terreno accidental, por terreció quebrado, registra el Dice, de 
Ib Sociedad Literaria. 

TCftajO (Atlixco), im. Tasajo. Kn Hoaqaechala (FuobU) dicen tetO' 
Jot por ta4oio. 

ITes^ílíno (A. 0.)i sni. Chicha de maíz cocido i fermentado. 
TestanientíñcaciÓn (D. F.}, «r. Testación, testamentacíón. 
Acerca del rocablo tf^UtnianíiJleaciótit dice nna Revista americana: 
^Leemos con sorpresa en un {periódico, que ha pasado á la Legislatura del 
datado de México no proyecto sobre la libre fáttamoniyUación. ..." Lo que 
es por falta de letras, nada hay que decir. Diez y ocho ent>ran á formar el 
flamante vocablo. Pero, [qué necesidad tenemos de él cuando uontamoa en 
nuestro idioma con loa sustantivos "testación" y 'testamcntacion/' conti- 
nuamente empleados por todos los tratadistas do dorccho? Y si diéramos 
carta de naturalización al vocablo de las diez y ocho letras, ^no sería lój^ico 
prescindir también del verbo "testar*' y sustituirlo por el de *'testamentití* 
car." /Vade relro/'* 

Tcftlercar (Quan.), iot Topetar, atropettar. 
Tenferión (Goan.), sm. Topetón, tropezón; testarada. 
TcHtcrado (Tíax.), adj. Testarudo. 



Tierno, y no bravo, el amante: 
Qué más Ustanido fuera, 
Qué mds fiero, si viniera 
A enamorar á un gigantel 

(Don Antonio Hurtado de MendozaJ 
Cada loco con su tsma^ jom. III). 



Tcstiga (Hid. }, sf. Testigo. Se dice el testigo i la testigo. 
**MÍéntras (el Gojo) fué escribiente del notario de San MUtan, había do- 
en «-arios procesos que se decía así: "Cuarto testigo examinado, Marta 



CfftvUan; octavo testigo exaroinodo, Sebtiati«ua Paloma" E«to "le ch( 
infiaitamento;" porque decía que si log hombros eran tc-stigos, loa mojeiW 
•e habían de llamar tatigas, puea lo contrarío era coofuiidír lot sexos j pa- 
recía romance de rizcatno." (El Podre Isla, /Vay Gemndio de Campaza$j 
parto I. lib. I, cap. VI, § 2). 

"Entré secreto, y dejé uoa muía en que venia, en casa del baea hombre 
que me había llevado la carta; y quiso la suerte que entonces la tuviese tan 
buena, que hallé A Luecinda puesta á la reja testigo do nuestros amorea." 
(CJervant«, Quijote, parte T, cap. XXVII). 

Do mi heruiano, don Enrique, 
Solamente á sentir llego 
Que siendo su sangre propia, 
Me trate con tal desprecio, 
Cuando Valencia es tfistigo 
De que no se lo merezco. 

(Don Diego í don Josó de Fígueroa, 
comedia, Pobreza^ amor t/órfuno, jor- 
nada I). 



"Hajr sustantivos que sin variar de terminación aigniÚcau jra un 
ya el otro, í piden, en el primer caso, la primera terminación del adjc^tivo/ 
en el abundo, la a^^unda. De este número aon mártir^ íestigOj pues se dic 
rl tanto iñártii\ la santa niártir, tUñttujo i ¿a téítigo.^* (Andrés Bello, 0| 
mitica Castellana, cap. 11, § 32). 

Tetechal (Osj.), sm. Plantío de teteclios. 

TctCCho (Oaj.), sra. Planta conocida en Mijico i en el Distrito Vt 
ral, por el nombre de órgano, i generalmente por espino. 

Tetelqui (Chílpancingo), adj. Amargo. 

Tetera (D. F.),ti. Mamadera. Se llama ¿W^ra la vasija donde so hi 
ó so sirve, el té; marrux<UTa^ 6 tiraJeche, ca un aparato quo sirve para 
traer la leche. 

Teleíando (Mor.), ndj. Mordiscando, royendo. "Esto vi%-«* 
Mincho." 

Teudoro (Yuc), sm. Teodoro (del gr. Theot, Dios, i dórl^ 
va, don). 

TeudOHÍO (Yiic), sm. Tcodosio (del gr. 7Vi<o«, Dios, i de c/éau» 
nión: opiní<)n de Dios). 

TeSgÜlnRÚH (Pr. Sln.,Oh\\\. \Sot^.\ «t Fiesta. l>08 ¡ndíot tft > 



DICCIONARIO PB HRJICiKMHO!. 



479 



aierrfta de Ohíhuoliua i Sonora llaniaa téxgikinadas sus fiestas, porquA en 
•lias ftbiinda d texgiHno. 
^^ Texgiiiuo (Pr Sin., Son. i Chih.). Bm. Ohtclm: bebida embriagante 
^■hIw dA Diafs, miel i agua. 

^^B T^ZOnClc (Pr. Méj. ), am. Lava escoríosa, piedra porosa i de ¿olor ro* 
^^ko, que se emplea para fabricar casas. Del azt<>oa Mzontli, cabellos pntri- 
^Hsaxios; de teit^ piedra, i de tzontli^ cabellera. 
^F Tiairo (D. F.), sni. Teatro. 

Tibiar (M^j ), ínf. Entibiar. ^^Tihiame \tna poca de agua," por "etU^ 
liam^ un poco de agua." 

Tibor (Yuc). sm. Jarro pequeño en quoaetoma chocolate. Ocmanixtí 

r do chocolate/' dicen; por "Denmn ana taza de chocolate,'* 
Tiblironcra (Yuc), a£ Soga muy larga hecha de filamento de bene- 

Tico {Vr. Oaj.)i sm. Aserrín 6 raopa que se quita del centro del ña- 
para que dé aguamiel. Es vocablo mixteco. 
TiCOCO (Pr. O»].), sm. Ottrcoiua 
Ticnnchc (Oaj.), sra. Conserva hecha de maguef. Ea vocablo mix- 



Tlctnpla (Yuo. i Oaj.), V. Templa. 

''Yuesa merced tempU kvl cólera, que aegúa me parece jra el diablo ha de- 
fado el rucio, y vuelve' jí la querencia. , . ." (Quijote, parte II, cap. XI). 
"Pero con todo, comía la sobrina, brincaba el ama, y se regocijaba San> 
ID Panza, que esto del heredar algo borra 6 Umplá en el heredero la me* 
"moría de la pena. , . ." (Quijote, parte II, cap. LXXÍV). 

'Di m¿B bien que la fe ea la pantalla que templa la demasiada claridad, 
ko no sea el fuego fatuo que engaña los ojoa." (OoU i Vehí, Diálogos Li- 
mríot, IX). 

¡Ay cómo conoces mal, 
Arsiuda, la pena mía, 
Pues si algo la templa ota, 
Ka hallarme en lugar tal. 

(Miguel Sánchez, el divino, comedifli 
¿a Guarda Cuidadosay acto I). 

Y no tiinpUt porque es cosa 
Que nunca esperarla pude; 



al MMito A A\ ^laWrtfr 



4»0 



DICCIONARIO DK MEJICjOlISMOft. 



£1 cielo el ftlina te mude, 
Nisida ingrata y hermosa. 

(Don Quillén de CoatrOi SI Amor 
cmiBtanU t joru. J. — YatencU, 1635). 

Templa del mar la furia procelosa, 
El viento on calma plácido suspende, 
Y derrama la auror» en sus albores 
Luz regalada j regaladas flores. 

(Eapronceda, £1 Ptlayp^ VU).. 

Que el ttrotdo pudor la trnnpU en elloa. 

(Manuel Job¿ Quintana, A la htrptó- 

snraj. 

TempUti Silvio, la lira, 
Sí Febo el verso inspira, 
Y juntos cantaremos. . . . 

(Lope de Vegn, égloga, Amarilis). 

No ea quo al deber ajeno 
deadefto la aventura 
qae de un herido seno 
las penas ttmpla y cura. 

(Ndllea do Arco, A h f*atria}. 

Pues ea, coropaneroa, 
vivamos dulcemente, 
que todas son señales 
do que el verano viene: 
la cantimplora salga, 
la cítara se temple, 
j baile el que bebiere. 

(Don Esteban Manuel de Villogaa, C* 
tiUiia XXXIV, A tU9 amigos). 



L 



Lástima me hace, señor, 
Aquesta pobre seAora; 
TempUty por Dios, tu rigor 



- -^ ' - - 



iitf 



ii&j 



DICCIOITARIO r*B HUICAVISUOS. 



48] 



Que pasa de raya agora 

Y en duda pones tu honor. 

(Don Carlos Boíl Vivoa de CaneomA, 
comodia, Ei marido oieffurmhi joma- 
da 11). 

Tieada de abarrotes (D. K), st AUcerfa. 
Tienda de abarrotes (Jal), tf. Tíonda de ropa. 

Tlernísimo (Mor. i Yac), adj. Ternísimo. 

De la paz al iiemUimo agasajo, 

por donde qaiera alentador se escucha 

el njoior del progreso y del trabajo. . . . 

(José Peón i Contreras, poesía Mixi- 
co, insería en el semanario La Realidad, 
iiúm. 23.— Mérida de YucaUn, 15 d« 
septiembre de 1895). 

•*De iierno (tener), UrnUimo," (Cuervo, Lenguaje Bogotano, § 209). 

Allí respondiera el Rey 
Con Umínmas entrañas^ 
Dando aljófar do los ojos 
A la plata de las canas: 
Callédes, bija, caUédftti, 
No digáis tales palabras. 

(Don Guillen de Castro, Laa Moeeda- 
dei del Cid, comedia, parte II, ooto I). 

Tiroideo, Bf por tifoideo, o, registra d Diccionario de la Sociedad 
literaria. 

Tig^ra, por la tigre, se registra en «1 Diccionario de la Socíiniad lite- 
raria. 

Según tos gramáticos, so dice ti tigre i la tigre, i los buenoy hablistas han 
dicho siempre la tigre. 



Herida tigre hircana no es tan brava, 
Ki acotado león tan impaciente 

(Hercilla, Áraucafu^^ canto IX). 
3> 



Salo coD «1 mlnur, mdir podk 
El furor dr un» fiyr< rignran. 

(Virusa, M^nmrrtUe^ c«Liitol). 

Tanibiéa d balido de inerxDe oortI«rt> 
Dnieíta ¿ la fipr« que anüU ua r«d¡l. 

(U«rUfnbo«oh, SiÁmmUf 
Hado). 

Tigra so halU en el Diccionario de SaIrA; lo teueaios por m1g;arl<Ud 
tigna, como en el Poema de Alejandro Magno «o lee: 

Andalm tAn raliíow conao uaa tigra bravia. 

(Oopla 524),— Ooerro, Lenguaje 

cotano, i 1?G. 



TÍ%Tt. (D. F.>, adj. Avaro, codicioso. 

Ti^uerc (llid.), sm. Tigre. 

TIjerclear (D. F. i Oaj.), íul Criticar, titurmarar. 

XiJÍO (Pr. Oaj. ), Bm. Tenamastt, tompeate hocbo de boja de palma. 
téruiino luixtuco, uaado en i>1 castellano do Tlajiaoa 

Tílburi (Ync), Bm- Tívoll 

Tllcampear (Ver.), inf. Campear, montear. 

D. José Miganl Mací&B dodic6 á D. Joaqufn Baranda an articalo 
dO] BÍ 110 estamos trascordados, TiUnmpfar^ pretendiendo probar qa« 
rlra de Cid Campeador. En nuestro sentir, el vocablo tileampmr e« on 
briditmo del azteca fif, alteración de tli!^ apócope de ttilatl, hondura ó 
mo de agua, i del castellano campear, derivado de campo, dej latió 
Tilcampear quiere decir andar por el campo, por el bosque 1 las 

Xildio (Pr. Obih.), am. Ave conocida en Méjico por o^icAtCMiVol^^Ti 
español por frailecilh. 

Tf IÍA (!)• F.), sf Tilo. Nos llama la atención el que hasta los mídic« 
digan titút i hntét en vez de tilo i Uantin. Es verdad que tHo viena del 
Id tilia, pero en los diocioitarioa castellanos estii tilo i no tilia. 

Tilico (Méj.). adj. Abultado. 

Tilico (Mor. i Méj.), adj. Enclenque, Haco, débil. 

TilIclieM fPr. D. P. i Oaj.), sm. Trastos, muebles de poco valor, 
be) os. 

TilicllK por tiliche^ se registra en el Diccionario de la Sociedad Lic« 
raria. 



DICeiOVAKIO PB klCJICANISMOS. 



4«8 



Dd 



ITilinche (Ouan.), am. Trapo viejo 
Tiltnn (Pr D. F,), sf, Manta oon qae &e cubren loi iDdfgvoas. 
nAhcall titmalli, capa. 
Tilliclli (Pr. Oaj X Btn. LadÜla. K« tériDino inirteco, 
TilUbn {Ver. i Oaj,), fif. Bíirriga. Del ingiós ío /4*r», estar pcftílad» 

^TifUbtrlche (Fr. Ohih.)i <m. Alaccrf:», tienda at menudeo. 
Tlnihirlchi (Pr. Méj.), am. Morinda: piñuela (como la llaman en 
kbaaco); vini/a i pina de ratón (en Cuba); oalbay (en Tocatán). 
De la fruta del timbirichi hacf^n loa indígenas varios clases de bebidas re- 
CtescantAa, que venden cb loa puestos preparados á modo de tiendaa. De 
a^ttl ae hiao extensivo el nombre á tas cantinas y tabernas pobres, á los ten- 
d«i)ones, figones, i hoy se dice timbirichi á cualquier eatableci miento de pe 
qofi&o gira 

Timbirichi (Pr. D. P.), sm. Tendejón. &gón, cantina. 
^_ Timbirimba (U. F.), &£• Garito, casa de juego de poco rumbo. 
H Timbón, a (Ven íD. F.), adj. Barrigóc, a. 

Timbona (Guorr. i D. K), adj. Mujer gruesa, gorda. 

I Timbre (AIúj.), am. Bocado, mordida. 
Timbre (O. F.), am. Sello de estampilla. 
Timí (Pr. Oaj.), sm. Una abeja grande. £9 palabra mixteca. 
Tina (K- L.), sf. Balde de zinc 
Tinacal (D- F*)* *^- Bodega de tinacos do pulque. 
Tincnate (O. F.), sm. THeuaU ó eileúaU (Del azteca tlik^xttl, de tU- 
, cosa negra, i coail^ culebra). 

Tindayo (Pr- Oaj.)} sm. Ohitacayotc. Es término de Tiajiaco. 
Tinterillo (D. F.), am. Plumario, leguleyo. 

El Diccionario de la Sociedad Literaria registra el termino tinUritto co- 
'^^^ provincial de América, con la significación de ahogado de g\iardiUa. 
1^ TioCOndlIXÍS (Oaj.), sm. Hormigas do líoorefl. 
^1 Tirar ^Mí^j.), inf. Disparar. 

^B^ Tiraron (Ouan.), v. Despreciaron. **Le tinxroyi á loco;"* esto e«, la 
^B||Heciaron. 
^^^■rarse d su canlón (D. F.), fr. Retirarae, trae á su casa. 

Tiricia (Guerr. i Méj.), a£ Ictericia. En gallego dicen tirieiA, 
H^ Tirldica (Pr. Oaj), st Pina (del pino ü ocote). Es término de Tia- 

Tirix (Vuc), sm. Diarrea. El término tirix es onomatópico de la ten- 
CCxia maya. 

Tiro (Mich.), sm. Oabo de cigarro. "En un tiro de cigarro te rojr á. 
l^i^barla que te digo/' 



k 



TirmCft (Oaj. ), nt Juego conocido por pízpirigAfia. 

TirrÚn (Pr. Oaj.), «m. Abejorro aoctarmo. Ea vocaWo mixtüiro. 

Tiseras (Ver.), bí. Tijeras. En b&ble ae dice liaotru. 

Tisis (D. F. i Ver), &dj. Tfsico, a. "Eetá rtm/' por esU lUico ó ii 
se dice general meutpO. 

iTiii! ;IÍtÍ! (Oaj.), interj. ¡Ayl ¡ayl Ka ínterjeccido oíay naoAl 
Tlajtaco. Del mizteca lili, me qaomo. 

Titipuchal (Pr. Oaj.),am- Muchedumbre, multitud. 

Tizandliclic (Pr. Oaj.), aro. Un gusano ospinMo i o&ustico. 

Tlaco Pr. Méj.), sin. Moneda de cobro que representa pI valor de ut 
centavo y medio, de peso. Loa indios diuen claco, del azteca tlaJieo, mitad. 

Tlaclo}'0 (Pr. Méj.), sm. Tortilla gruoaa de maix con tríjoL Del azts- 
ca t2a<uexili, , estera gruesa. 

Tlacote (D. F.), «m. Divieso. Del Aziec& thcoiou, uhódo peqaefio. 

Tlaeualero, a (Híd.), im. i f. Ta pertona que llévala comida áN 
trabajadores del campo. Del azteca LtaatA, comida. 

Tlacilil (Pr. Toluea), sm. Hornillo de tres piedras, sobre laa cita3ea 
se pone la olla 6 cazuela para cocer la vianda. Del azteca l^^ícuyocitit aumi 
dcro, hueco. 

Tlaciiar (Pr. Méj.), inf. Ver, mirar, atiabar. Del azteca IfaeMá^ mf? 

rar, atalayar. 

Tlallliazal (Pr. Guerr ), sm. BoJitimento de camino. Del azteca Ü 
huacal, coinp. do lla^ posposición que denota abundancia, i de AuA<m¿¿ft, 
pecio de angarillaa para llorar efectos. 

Tlaipiloj'a (Mor.), st La cárcel. Del azteca r¿aípt/¿:¿¿i, atadunk. 

Tlaniapa (Paeb.), sm. Pulque. 

Tlanciiino (Mor.), a. i adj. Deadontado, ó que to faltan atónos dii 
tes. Alteración del azteca thncotoíiqui, desdentado. 

TlanqUCXiO (Tlax.), & i adj. Desdentado. Del azteca iín7iyuaj^<ai 
dientes cariados. 

Tlapalería (D. P.))^^ Tienda de aceites, pinturas, gomas^ eic. DW 

azteca thjiaUi, color. 

Tlapantic (TíxÜa), sm. TUpanco, tapanoo. 

Tlapeliiia (M6j.), sf. Claqueo. Del azteca tlapetlaíU, cosa rompida.] 
Tlateiliar (Mi^j.). inf. Asar. 

Tlazole (U. F.), sm. La parte de la mata del maíz desde la 
parA arriba. Del azteca tlazolli^ basura. 

To (Quer), adj. Todo. En bable se dice lo en vez de toda 
Toa (Quer), adj. Toda. ¥.\ IfctmvTiA toa ea bable. 



DICCIOKARIO DE HKJICIKUHOI. 



485 



Toalla (Cbih. i Dur.), af. Tapete de mesa. En El Parral llaman /od- 
/¿i al UipfU. 
. Toavfa (OajJ. aUv. Todavía. 

Tocayo {D. ?.\ sm. Guajolote. 

Tooínoría (Yuc), ht Burdel. lupanar. 

Toríucría (D. F.)i8f. Carnicerta. Se llama tocinería eJ lagar dondo 
•e prepara, ó vende, el tocino, que es la carne de puerco salada para oonser- 
Tarln, c^p^ciolnjento la grasa; cfirnUeña es la casa ó tienda donde se rpnda 

!ó d««pft':halRcariK\ LatociTur?^, e»i Méjico, p« la tienda donde »r vende car- 
pe dfl puerco sin salar, manteca, longaniza i jabón. 
ToC¡n<*ría (Jal), sf. MataKÓn, raativnza de puerco. 
TocÍDo i,Yuc ), sm. Vulva. Sín^Snimos: el íociiio de Yucatán es lo que 
p«man nn Tabasco tortugo-, en Zit¿cuaro lamat, en Méjioo niojiOy en Quada- 
ajara />í»íí7i<, fm Morelia hi-xorho^ en Cuautla de Morolos paparrucha, en 
Ohílpancingo empanada^ en Ozumba ehayoíf, en Ofizaba i Ouemavaca ff«' 
la#, en Zaonaltipán (nídalgo) guaano, en Zacatecas i Ouanajuato />anof/i<^ 
en Vfrooruz <? I pájaro, en Puebla el catncíé. 
TOCOIIÜO (.Mich,), adj. Rechoncho 

Tocondo (Son.)i s. i ftdj. Tocón. "Tiene la mano locontla:" 9Ín <L'<íos. 
Tocha (Ver), st Alteración del nombre Teodona. 
Tocha (Guan.), adj. I>ua.«8ada, sucia. "Pepa oa una mujer muj to- 
a." En gallego se dice tocho á lo tosco, feo, í toe/<t/, en bable, quiere dc^ 
ir grosero, rustico. 
Toda vez que (Ver), loe. fam. Una vez que. ' 
No hay quien tenga tan pegado el diaparate toda vet qué como D. José 
Del Macíafl. En prueba do lo que decimos copiamos de su Diccionario 
baño los siguientes pasajes: 

Muchos de tos vocablos tenidos por americanos son castellanoR, sólo que, 
como dice Juan Ignacio de Armas, pueden considerarse perdidos parala 
gua madre, toda VfZ qu^ ésta los ha repudiado." (Prefacio, pág V), 
"Quieran, ó no quieran, los ilustrados (pero inconsecuentes) redactores de 
La XuTva Iberia tienen que cargar coa el mochuelo, ¿oda v€x qíie ea hijo 
legítimo (el vocablo patata) y de legítimo matrimonio, como que es (ruto 
bendito del tío Muza y de su rustica esposa dofla Romana/' ( Id. id., pági- 
na XIV, col II). 

!| "Por mucha que fuera la idoneidad del P. Sarmiento en loa dos idiomas 
6 dialectos, indios, nuestro sapiente maestro Bachiller no le da ascenso al* 
gano, toda vez qiie opina que tuigarao es una dicción que en taino lignifica 
quemadura».'* (Id, pág. XVII. coL II). 



^^XwacMO 08 on» metiteaía tle xoaxao . . . . j efite xoocao {u¿ uiia BÜMOfift 
de xóáxado, equivalento ortográGco <]e soasado^ meiito M»do, ó poco 
puesto que era una torU do c&zftb<*, hecha con \}) U flor dr U cnti U » ! 
atejor uún, poco cocida, toda vez tpi^ ya díje, qu« lo qoe (ganaba en Uancv- 
l« pcrdia en cochura." (Id., pág. XX, co). I). 

"Ia polémica tomó un tono algo agresivo, qne lamento j no puodo a( 
lar, toda vez que en mi sabio muestro de Filosofía del Derecho reo on* 
!*• más refulgentes y legítimas glorían americanas . . ,** (td., pÁg. XXII 
col II). 

"Iraca es término muy rupanol, toda v«x qwf se dt^iva de ira,*' (Id,; 
gina XXX. col. I). 

^Ijk aparición de la Revista Verttcruzana vino á favorecf^r el proyecto ^í 
tenia concebido de ir publicando mi Diccionario en detaUv, teda vez f«Mi 
inspirado director puso á mi disposición las cuatro postraras páginas 
selecto semanario.'* (Id.» pág. XXXIX, col. I). 

*'Ya comprenderá Ud., ilustro doctor, que lo expuesto habU de iafluir 
tAl)temonte ca mi Diccionario EnciclopcJico^ tafia tes (jht ya teiUa subMca- 
doB los dos escollos, quo tanto me preocupaban." ( Id., pág. XXilI, ooL 11] 

"La razón económica noa la auuiinistra Tomás K. Multhns en «a "] 
,^0 sobre los Principios de Población, '| fod^ '^tx qne i^sta so halla eu raxda 
directA con los medios do sub^Ur^nciM," (Id., pág. XLVI, coL II). 

"Lo de aquí tiene quo descansar en lo d«t alU, (oda vtz ifutt ta prii 
•tapa del progreso lingüístico en América lo forma lo qa« iJamaisoa fe 
'je d€ /of Ishf." (Id., pig. XLVIII. col. I). 

"Ko es cierto que (adivinanza) sea palabra inusitada en EapaAa, larfi 
xez que la Academia (]2* ed. ) la acalca de registrar sin el calíficativ'o di 
antiouada, que le dan loa otros diccionaristas." (Id., id., arL adirinama)} 

"Lineo quiso dodr "semejante i la hiedra," toda v«t que ipovum ee eon* 
„p0Dc de í;>sos ou, y por eufoniíacion ipoe^ hiedra. . . ." (td., articulo aytñ' 
Halda). 

"\ada tiene de corrupta, toda vez que fué la primitiva form& dot rontaai 
ee. . . ." (Id., art alcaparro), etc., et-c,, etc 

"Mas si deseamos conocer la paralaje horizontal ecuatorial, nos será fá' 
cil, toda ve^ que conocemos en oí triángulo rectángulo respectivo, la hipo- 
kBsa y el cateto menor que toniaríaraos por unidad." (A. Angniano, Oo»- 
lografía, lil.. II, cap. Vílí, pág. 177.— México, 1893). 
'La expresión toda vbx es el tout«/oií francés, ai bien coa una 
i^ne no tiene ni cm la lengua francesa ni en la nuestra. Es, pues, pvra 
simplemente un dÍRparatr." (Rarait, Dice, de Galiciimo»), 




DlCCtOH&RIO DB UBJICANISHUS. 



487 



"Dígate: Una vea que, pu&t ^u^, puetto que, 8upue$to que, <tieudo atí qu^t 

DO desbarremos sin necesidad." (Id., id.) 

"ÍNc«f qu9, puesto que, y aua el modo adverbial u;ta va qw-, cou igaal seu- 
lido, no tou eo rigor sino U misma coajanción p\u$ en esta acepción; pero 
»c eiopleaa para dar más variedad á la frase." (Acadeiniai Oramática, pi- 
gin» 209.— -Madrid, 1890). 

TmIo el tiempo (D. F.). adv, Siempre. 

Tacado, a (Chíh.), adj. Elegante, ecnperejilado. 'Chabela va muj 
rMJay*' qaiorc decir: "Va do mucho perifollo, ataviada con exageración " 
T«fto(Mor.),adj. Todito. 

Toibachc (Pr. Cfaih.)« «tu. Floripondio. Kn El Parral llaman tolba-' 
ht i tuloache oX Jloripondio. 

Toloachc (Pr. Coah.), sm. Cbamico. Del azteca tohnxiHt i;eleno. 

TolllCO (Dur. i Ollih.)» sm. Cochino, marrano, cerdo. 

Xoin (Yuc), sm. Apócope familiar dnl nombre Tomás. 

Tomar (Oaj.)., inl El vulgo oftjaqueño orce que es ofensivo decir á 
u&a persona: "Tonia esto, ó eso;" porque en seguida contesta: "Toma ae la 
diíe al perro; íen, á la gente." 

Tomar acia de algo (Yuc), gatic Tomar nota de algo. 

Tomate (Pr. Ver. i Yuc), sm. Del náhuatl totitatí, que signiüca lo 

icroo. A lo que en VeracrUK. Yucatán, Campeche, etc., llaman tomate^ la 
ilioeii en Méjico jitotnaU , que es el íomníf. t7itnnrt'ón de otras partos, al qu( 

Coba llaman farolillo. 

Tomen i arranquen (Chía.), fr. Vengan a comprar. 

Toilliliero (D. F.}, s. i adj. Miserable, mezquino, cicatero. 

Tompiate (Pr. D. F.), sm. Espuerta de pahna, tenate. Del azteca 
é<ri*pia(l, costo de guano. 

Tompilili (Pr. Oaj), sm. Bacineta, tibor. 

Tona (Camp.), &f. Alteración familiar del nombre Antonia 

Tonclia (D. F), sf. Alteración familiar del nombre Antonia. 

ToDCilC (M^j.), sm. Alteración familiar del nombre Antonio. 

Tonche (Jal.), sm. Nombre genérico del gato en Gaadalajara. 

ITonrhO (Oaj.), sm. AtteracÍL^a familiar dol nombre Antonio. 
Tongra8(M¡oh.),if. Testes. 
Tonino (Mich,), a i adj. Tocón, manco, sin un brazo. 
Toño (Dur.), sm. Alteración familiar del nombre Antonio. 
Tonto (Uid-}i adj. Consentidor, cabronazo. "Juanito es un tonto,^^ 
par "Es un consentidor." 
Topar (Oaan.), tnf. Refocilar. La palabra topar no tiene la acepción 



que le da el migo de Guanajuato; fdgnifica tropezar una cosa con otra, ha 
llar una cosa. 

^'Aquel dia y aquella noche caminaron ún sucederlea cosa dlgoA d« coa- 
tarse, sino fué que en ella acabó Sancho aa tarea, de que qaed6 Don Quijo 
te contento sobre modo, y esperaba el dia, por ver ai on el camino topaba 
ya deaencantada á Dulcinea bu sefiora." {Quijote, parte lí, cap. LXXTI). 

'*Yo he topado alnian acorraladas y afligidas por no tener experiencia 
quien las ensenaba." (Santa Teresa, Vida, cap. XII). 

**£1 mensajero me ha topado en tiempo qae no pedia responder cuando 
é\ pasaba de camino, y aun ahora estiV esperanda" (Fray Juan de la Crur, 
carta á una doncella d« Madrid qtie dtaeoia ser vfUffioga descalza. — De So- 
govia, d 9 de noviembre do 1589). 

Aqueste sí que andar os 

De ceca en meca. ¡Ay mis pies! 

Top^ con el mancarrón. 

(Luis de Ueluionle Bertnúilef, ¿a 
renegada de VnlUtdoUd. jom. I). 

Hacen los croatos fieros 
Su agosto, que sin clemencidi 
En racionales espigo.^ 
Cuantas tojtan^ tantas siegan. 

(Don Antonio Hurtado de Mi 

doza» ¿08 empeñot dd mentir^ joe^ 

nada IT). 



Allí cetuve Iiasta la noche; 

Y al volver, entre unos olmos 
Me pareció quo había gente; 

Y con mas atención, oigo 
Hablar seis hombres tan cerca, 
Que casi con ellos topo, 

(Dr. Juan Pérez de Wor.r.i; 
Xo hay vida eomo la Ao.-ín*, 
nada I). 



iof- 



En bable i gallego es termino muy usado; "Topé h Xusn, iopnfn** (baWft? 
Tt^pCT cv el (gallego). 

XO^yil^rO (Pr. Mich.\ Sm. "NVí^Vv. \tTOi.e. í^% »;tv.cíi^ au Jn otmn:! 



* 



DICCIüKAUlO nit UeJlCAKIflMOI. 



489 



T€M|«e*rar ' D. b' ). ihf. Munosear, tocar. 

XorC€r ^Cnuip.), ibf. Doblar. ''IJp-gui» lí In psrfuinft í tuerza tí \x óe- 
r^chn;" m vvz de: ai^a á la dereeJut. 

* Torcer el rabo (Mich.), fp. ¡Morir. • Vadon PancmcioforaC-íí ra- 
: qttJgry rifcir: m /">rr¡ó. K-i motlo de (3pcir «íntrr la gente vulgar Jf Zi* 
Torcido i Méj.j, 8. i adj. Gafo. 
1^ Toriincllile (Mfj. ), am. TonaehilU (dW ttKtwR tonaUi^ eatío, i cW//i. 
^^Uiile), pimiento. 

^^ Toriinfrá« (.Mí'-j). «m. Salta-atrás. 
Tortia (.iV. U i Yuc)» af. Tortilla. 

Torlnipa C^^^-)) sf. Montón de lena quemada, carbonero. 
^B XorlOpO (H. K.), sm. Aguador Le dicen así porque lleva uma <r3¿^<7 
j^^n de gorrft con vivera^ que parece un carapacho. 

TorríUCOt por torhiuco (del lat íurfeitciíí, de turba; en gr. lurU, mul- 
títad), escrilifl la Academia en su Diccionario, aunque en la de6n¡ción do 
f4ff^ eacríbe torbUco. 

Torreja (M¿j.), sf. Torrija. Según el Diccionario, debe decirse tcrri- 
^^ú/ pero, conforme al origen, debe ser torr<^a^ como pronuncia el vulgo» del 
^Hi'blí» iorrtya, pedaxo de pan, ó patata, frito. 

Tontón (D. F.), am. Moneda de plata que representa el valor de cin- 
cuenta centavos de un peso. Tostón es término tomado del portugués tosido, 
I ''monda de prata que vale 100 réia," ó del franctJ» Uston. do ís#f, tiesto, 
moneda que Luís Xll mandó acunar en 151d. En 1537 ya circulaba en 

^^éjtúO. 

^H **Ta escribí & V, M. como yo tenia temor que, según la sotitcza y enge* 
■^nlo de los naturmle«, se había de falsar entre ellos la moneda. Habrá quin- 
ce 6 veinte días, que me trajeron dos tostones de ú cuatro, falsos, que los 
bioa hecho ellos; mandé prender todos los plateros de aqui de Eléjico, y 
n*maT lo» de la comarca, para saber quien lo habia liecho; y nunca se pudo 
averiguar nada, ni e;^ posible saberse cosa de esta calidad que entre ellos se 
ki^ ni basta dar orden para evitaltoj por que) cacao, que es una moneda 
<|Qe corre entre ellos, también U han falaado y han hecho otro contrahecho, 
Ofi uo paTPSce sino el mesmo, como se rerá por un poco de lo bueno y de 
fOñJo que va con esta, cada uno por sL" (Carta de D. Antonio de Mendo- 
V ^irey de Nueva EspaHa, al Emperador, dándole cuenta de vario* asuntos 
«u gobierno. De Miíxico, 10 de diciembre de 1537 años. Documentos del 
ircUiro de Indios, tomo H, pág. 193). 

Uo]<|lielltc (Pr. Méj.),sm. Jaramago. D**l a/teca /o^o/^im^V/, ble- 
püjaro.'i; comp. de fo/o/j ave, Í qHtHÜ, bledo. 



490 



DlCClOVáBlO DK USJICAX1SU09. 



Totoinaclltle (Pr. Uucrr.). Km. Paja en que cstí envuelta U niA 
zoroa del maíz. Del azteca totomochtU, hoja Beca de la ma/x>rcA del mats. 
Yucatán se \U\.m^ joloch^ de donHe los cigarros dtijtííoch. 

TotomochtC (Chía ), aro. Totoraochtic. Kn JnlopA prononcuui 

Totopo (Pr. MéJ.), SU). Tortilla gruesa, de utat¿. Apócope da (c 

TotOpOChIr (Pr. TaU), sni. Tortilla do maíz delgada i toitada 
azteca totopocJílic, cosa moy toilada, asi uonio pao» tortilla de uafs ( MoÜp*»-! 
na, Vocabulario de la Lengua Mexicana. — 1571). 

Totume (Pr. Tamp.), am. Totuma: calabaza tierna. 

ToTÍa(H¡d.), adv. Todavía. 

TOZ (pájaro de Yucatán), por foA, registra el Dioc. de Ift Soci«da<l Cá— 
teraría. 

Tmbndo ( MicU. )t si», Tartamud», balbuciente. Trabado «ígnífica 
fuíríe, robusto, i no tarUimudó, como croen en Zitácuaro. 

TrabajaillC (Oaj.), sm. Trabajador, jornalero. 

Trabar (Yuc,), inf. Engañar, embaucar. ''Moa si lue has ¿r«i«i(¿o;" 
'Mas hi me quierea ti'otar/* "Mas si rae trabaría.*' Dulie dt>cirs«: **H( mo 
habr¿8 eugaflado;" *'Si querrás engañarme;" *'SÍ mo engaOaflaa" 

Trabón (Yua), sm. Eugaflador. trapacero» etiil>aucador 

Trabuco (Cuan ). sm. Rosgóa hooho eu el vestido. 

Tácala (D. F.), sf. Trampa, trapaxa, engaño. 

Tracalada (M¿j.),sf. AféresÍB de jAalracalaiia: mncheáumhret eá' 
fila. 

Tracalería (D. F.)i «^ Ti-apacería, embustea, engaños. 

Tracalero (D. P.) sm. i adj. Tramposo, embaucador. 

Trae (R L. P.x v. Trie. 



Trae do las ludias piedras, plata y oro 
Del mar aljófar, perlas y corales, 
De la madre común hurta ol tesoro 
De entre los cofres de sus minenüea. 

(£1 maestro Jos¿ do Valdií 

Vida y mu$r(ó d*iraCrúnr<a San /»• 

té, cauto IX}. 

"Y yendo ella para traérsela, gritó á capaldas de «lia, dícíl^ndo: TVi^mm 
t4abieDr te ruego, un poco de pan en tu man^r" (8cio de tía» ]lli|«eil, P 
res. XVn, U). 



DICCIOMABIO DK M BJI0ANI8M0B. 



491 



*'T afii suplico d vuesa merced mo deje buscu* por estas calles 6 eallojoA- 
Jaa qne se me ofrecen, podría ser que en alguo rincón topase con ese alca- 
ZV| qtic le vea yo comido de perros, que as( nos trée corridos y asenderéa- 
lo*/' rQaijotf. pivrtc II, cnp. IX). 



Pues ^qué he de hacer (¡ay de mí!) 

En confusión semejante, 

Si quien la Cráe por favor, 

Para su muerte la tráé^ 

Foei que sentenciado á muerte 

Llegt á mis píust 

(Calderón» ta vida w tneüo, jor- 
nada I, esc IV). 




Traer (Hid.), inf. Llevar. *'Yiingo Á traer el chichapal;" por decir: 
Vengo it llevar el chichapa), ó vengo por el chichap&l.'* 

Traer. En el Distrito Federal i en los Estados de Méjico, Morelos, 
fii«rrero, Oajaca, Vcracruz, Puebla, TtoxcaU i en otros muchos Estados 



dicen: 



en ve£ de: 



Yo tráibo, 
tú tráis, 

é\ tr¿y, 
nos. tráimos, 
ustedes triín, 
ellos tráin. 



Yo traigo, 
tütráe», 
él trae, 

noa traemos, 
TOS. tra¿Í8, 
ellos tráoa 



I triiba, 
) trayla, 

I tráibas, 
) trayías, 

( tráiba, 
i trayía, 

f tráibanos, 

nos. i , . ^ 

I trayíanos, 

u.tede. i ^)"'' 
\ trayian, 



Yo 



lü 



é\ 



ello» 



( tráiban, 
I trayian. 



^^^H 492 blCCtOVA&IO DE MeJICAMItUUS. ^^^«H 


^^^^^^ 


^^^H 


^^^^H , i trujistes, 


tmjisto, ^^^^1 


^^^H 1 trujites, 


^^^H 


^^^^^H 


^^H 


^^^^^^H nos. trajimos, 


nos. trajimos, ^^^H 


^^^^^^^H ustedes trujeron, 


vos. trajisteis, ^^^H 


^^^^^^H trujeron. 


ellos trajeron. ^^^^t 


^^^^M Yo 


^^^M 


^^^^^H traíMs, 


tú tmerós, ^^^^H 


^^^^H 


^^^H 


^^^^^^H noa. traircinos. 


nos. tmeréiuos, ^^^^| 


^^^^^H ustedes 


traeréis, ^^^^| 


^^^^^H trairim. 


ellos traerán. ^^^^| 


^^^H Triy 


Triñiú, ^^H 


^^^^1 


triiigat-), ^^^^H 


^^^^^^H tráibanoB nosotros. 


traigamos uototrn», ^^^^| 


^^^^^H tr¿íbftn ellos. 


tniigan vllos. ^^^H 


^^^^^H Yo 


^^^H 


^^^^^H trujeru, 


tú trajeras, ^^^H 


^^^^^^B tnijera, 


^1 trajera, ^^^H 


^^^^^H 


trajéramos ^^^^1 


^^^^^^H ustedes trujeran. 


vos. traj¿raia ^^^H 


^^^^^^ fallos trajeran, eto. 


ellos trajeran, ^^^H 


^^^■^ Antiguamente ae dijo tray 


^^M 


^H "Holgidome he de su salud, 


y dado pena la poca que vuestra rívervoi^^H 


^M (r0¡f." (Santa Teresa de JesÜE 


1, carta ú Maria de San Josi^ príors do S«^^H 


■ lia,— 4 de julio tlf! 1580). 


■ 


^^^^ Que si jra 


t en aqueste vivo, ^^^^m 


^^^^^^^ mái ilistoncia fray ^^^^H 


^^^^^H De infante & cantiro, que ^^^| 


^^^^^^H De 


70 & roas cautivo. ^^^^| 




(Calderón de la Üm<m, Xi /V(»t^H 




^ etmétanU, jom. IT, nc IV) ^H 


^^^^^H Amor ca 


duendo importuno, ^^^^| 


^^^^^^H Que m 


undo asombrado tra¡/: ^^^^H 



Todos dicen que le hay 
Y no Ic ba Wsto ninguno. 

(Don Antonio de Solía, SÍ amor 
al luo, jorn. II). 

Ha Nit'e se dice uai. 
Traétnc (S. L P. i D. F.)^ v. Tráeme. 

**lVififne: an pos de U correremos al olor de tus ungüentos." (Seio, St 
^mmJm.r ^ lot ron¿ar«r, cap. I, verso 3). 

Moscón, prevcnrae maílana 
Galas; Clarín, tráémA luego 
Eifpada y plumas; que amor 
Se regala en el objeto 
Airoso y lucido, y ya 
Ni libros ni estudio quiero. 

(Calderón de la Barca, Bl ttuf^úo 
prodigóte i ^on. I, eie. XVI). 

Trágame (<iuerr.;, t. Tráigame. 

Tragedla (Pueb.), sf. Contienda, rífla, lucha, combate. "Ilubo en la 
fiíaué una gnin tragedia entre varioe descamtsadoa'* ;Qné repreflentaban 
eeoa actore&1> pr^unta.rfa gI que tal dialate oyer& 

Trageria (Cucrr. i Oaj.), sf. Tragedia: contienda, rilla. 

Traída í Yuc>, «t Traída. 

Trair (OaJ). ínf. Traer. *'Voy á trair aguaj'* **Trai tmt cuete;" en 
vtx de "ír-oír agua," "it^ac ese cohete." 

Trajamandanta (Guao.), si Traviesa, bulliciosa. £1 t^mino 
tfvjarmxndatUa es una adulteración de traeaniutuiana, cambio ridiculo da 
roeas de poco valor, jarana con mucho alboroto ó ooofuaiÓA (Monlan), d«l 
b«bi« iritcamunííeraf rauyer taladora q'aoda con enrrledos, que non doxa 
onra á salvo (Rato de Argijelles). 

Tr4inba9 ' n. F.l, fi. Tranvía. En Ixtacalco dicen l<u Cramba$, por 

Tramojo ^'m-r ;, bm. Xrabanco. 

Tramontana Yuc), sf. Di6caIUd. enredo, aprieto. "Fulano a* 
hft visto en una tramoniana'^ 

Tramposo (Gaerr.),&dj. Mala paga. 

Trancado ( Yuc), adj. Atrancado. ¡| Que padece de iacuria. 

Trancar (Orixaba), inf. Beber, pifar Corruptela de trincar. 



Tranquilino, a (D. K), s. i adj Borracho, ebrío, t^tnuleaCo. 

Tranquilizarse (D. F.}, ínf. Pifarse, emhnagarse. **7Vúnfui\ 
§4, manís;" h^bn, amiffo. "Ya 88 tranqtñtizíf el guadarnls;" como qtüea 
c«: yo no « niunve de tan borracho que etíd. 

Tranquilo (D. P.), adj- Borracho, ebrio. "£s un liombre l/wn^ 
¡o-y un Jiombr« borracho. "Gualnpe es una majcr may tramptUa^** <|uií 
decir: muy h'^lcdora^ borracUona. 

Tranquiza (D. F.), sf. Paliza. "L(r pagaron Dua rraif^(í:(v." 

Transación (Tab.), st TranaaccióiL 

Transar (Yuc), inf. Transigir. 

Transuente (MOj,), «m. Transeúnte. 

Trapear (D. K.). ínf- Estropajear, limpiar el twtAo con trapa 
fita la sala;" esto e*, pásaU un tropo húm^o para qiAf no Aayo ^^ro 

Trapichante (Ver.), «m. Matutero. 

Trapichar (Ver), inf. Matutear. 

Trapo (Yuc), sm. Dechado. 

TrapOfi (Sin, i Ohih.), am. Hopa de vestir t de dormir En el DLAlrÜ 
Federal llaman hilact\a$ á lo que en Sinaloa troftos. 

TraquItO, por traquita, regi.stra el Diccionario do la .Sociedad 
teraña. 

Trasbocar (Ver), inf. Vomitar, revesar. 

Traseulcar (D. F.), inf. Registrar, examinar, «««idrifiar 

TrAsAlg^a, por trán*/iiífay está en el Dice, de la Sociedad Lil 

Trasnocharse (Ver i Oamp.), íof. Traaaodnr. Con tmim 
DO ae juntan loa prúnowbreii m«, te, 8$, ru», o*. 



Te aguardamos con la cena 
Hasta las once, y al cabo 
Xo te vimos. . . . Nunca rneUaa 
A trasnochar de ose modo. 

(MoratíUi La mogata ^ acto I. ei 
cena II). 



Traste (Camp.), sm. Trasto. Trastes son las pieías delgadas, do mptat 
que se colocan paralelamente á través del mástil de la rUiuola, bandtil 
bandolín, etc.; Ira&tos son loa muebles, alhajas, utensilios, de OTta ettt, í \i 
iiay para la sala, para los cuartos, cocina, etc 

Trasteadora (Ver i Camp.), b1 Camarera. 

Trastear (Ver i Camp.), inf. Ordenar i limpiar los trasto». 
itero (QuerV sni. Alacena, aparador 





DlCClOKAItlO hE MKJICAinsUW). 



403 



TrxMlnmbar (Hid.), ínf. Saltar, tr&mouUr. **Ya Fulano trashtm- 
la poder," por "Fulano saltó, 6 brincó, ya U paroH."* **£1 sol íraatvmba 
cnontafla," en vex do; **KI sol traiuoiita." 
Trrato (M¿j.), um. Teatro. 

TrclMinn (Mor.), «f. Tribuna. Es término il'.> la gente invultík de 
laanttn. 
Trrilíllnd (Hid. i PueV.). rÍ. Triuiílail, 

:r (Mor.), iat. Trarr. "Mn vaa A trt-r áo la plaza un real d» ca- 



1^ 



Tfüfl rnarlOM para Inn doce (D. F.), cxpr. Do» monoa cu&r- 

once i tres cuartea. No aaViernos por qué en esta Capital, husta la gen- 

tradn, dice: "TrfS cuartos pnra las ocho, para las nueve," etc , cuan- 

íl reloj marca laa aiHo i tre.a cuartos, Ia« ooho i tres cuartos. 

**X<a reunión general (en Santa Catarina, el 22) fué á tos "tres cuartos 

loa ocho, y tonuinó á las nueve y media." ("El Noticioso." núm- 403, 

Ít3do marzo de 1896). 

Trruquílar (Osj ), ¡nf. Trasíiuilar. El término lr««7UtA;r ei d« Es- 
sOa. 
**EaBO roe dá odrero que harl>ero; que todo es irenquitar,*^ (.lacobo Crotn- 
rger, n^franta dt tas vi^aa. — 1508). 
Tríbucio (M^j.), sm. Tíbarcio. 

Xrirurca (Mich.X sf. Trifulca, riAa, alboroto. La Academia (Dic- 
ario, 1*2" ed.) escribe trifulca. 

En trifulcaa como e<iAR me he visto yo .... " (OoU í Veht, Diálogos Lí* 
Urarios, diálogo 1 11). 

En ara^nés trifulca, "gran baila; diversión: contienda; inquietud 6 mo- 
j mienta '' (Borao, Dice, de Vocea Aragonesas). 

£a bable, trehofga^ bullicio." (Rato de Arguelles, Vocabulario bable). 

Trifurca^ por trifulca, escribe D. Josó Miguel Macías en au Dioc. Ouba- 

i la deriva del latín tri/iircui, compuesto de fn*, tres, i de f\tre%t», la 

para hacinar las mieses, levantar la paja, etc.; pero esto en nada se 

aciona con lu idea de riña, bulla, etc. 

Trillar (D, F.), ínf, Píaar. "Le /nV/dron un pie," dicen en iKtapMa- 
pa; en v« de: At piéaro^t un pie, ó h diermí uh piaotón. 
Trillar (Yuc ), inl Fastidiar, molestar mucho. 

Trln<*ar (Ver.), inf Pifar, beber. Alteración del inglía (o drink^ be- 
, embriagarse. 

Trincar (nuan.), inf. Apretar, torturar. Kn gallego trincAr ea ama- 
rrar ó apretar 

Trinch^tf {U KJ, sf Trenchn. 



49e 



DIOCIOHAOIO DB UCJIOAVIHMOI. 



TriHChC (Z^^ i <Juaa), sm. Trinchero: U faentoen qoc 

I cl puto on que so aírvo In comida. 

Trinche (O. F.), sm. Trinchante, tenedor. 

Trinchera (Mich.), «f. Inatrumeato cortAnte (d& fernia de mvdf» 
)uqa) con qu« ae cortan las perneas del lunguej. 

Trincliern (Yuc), sf. Valla ó vallado. 

Trinchrra^ por rfl/M, Ó t^alUdo^ 6 parapeto, av registr» *•« *1 T*»'-'- <rlt> U 
Socindad Literaria. 

"Eb muy de notarse; quo en portugués taila^ «n catalán i luailorqatn m^ 
aignttican zanja, foso, i lo misroo en provenaal vtUaij valAaf, el valcndaM 
9a!l es desaguadero. Por un camláo inverso^ tñneftea^ ArtneA^m, etitnoUgl- 
camcTite signiñcon foao, i en fsto sentido se U8Sn en f- 
itancUr, cortftr) y en ingli^s tr^nch.'^ (Cuervo. Apii 
S 468). 

Trinl'O ( Vuc), a»i. Triunfo. "Todos dchemos celebrar el Inn/e étW 
Patria/' decln un orador de Mérida un in A^ septiembrr. 

Tripe (Puob.), sm. Eemcril. 

Trípode (el) (D. F.\ sm. La trípode. A muchas personas ili 
hemos oído decir el írí/xx/d, un Iripotü, cu ve» dt Ía Mpod*^ una írí/ 
por ser femenina la palabra trtpfítU, sfigÜD la Academia (Gramniica, «dL 
ción do 1800). 

Tripón (Ver), s. i adj. Epulón, tragón, comilón. 

Triqnes (Guan. i tinerr.), sm. Trastos pequeños, cAcImrroK. i t«Q^ 
trebejos. 

Triquina (Yuc), sf. Tríchina. 

Triquina, por ¿ricAíno, so registra eu el Diccionario de la 8úeiadiiíj'i 
tirano. 

Troja (Guan. i Tab.), si. Troj ó troje 

Trompa (D. F.), sf. Boca. 

Trompada (D. F.), s¿ Kebanada de pan to&tada i eutueíoda. 

Trompada (Guerr. i Oaj,), sf. PuflaUa, bofetada. Esprovint 
ondaluK, donde dicen andar á Irompadatt ^n vez de darte tü puñ€iaz^9^ r»- 
ñir d hof€loixa$. 

Trompas de hule (D. F.), sf. Músicos que tocan en las plouu 
toros i en los estrenos de pulquería. Es término de la gente ordinaria. 

Trompear (D. F.\ int Comer, mover la trompa. 

TrompeehaCO (Oaj.),adj. HeUudo, bocón, hocicudo. 

Trompetilla (,M¿j.). «f- ScrícografU. 

Trompeto (Mej. i Pueb.), u i adj. Ebrio, borracho. 

Trompezar (Guorr.), ínf. Tropezar. 






4B7 






J»_ 



TlincarUChU (Pr. Yac), *m. Baho. E« ftltf^ración de U pftlabf» 

niB/B tuncutuchhá^ qae sígnifícft lechaza. 

Tunear (Ver.), ínf. Recoger U fruta de la Una. 



Tuñai 



(Oi 



if. 0*nnceU. 

Mnp ^<^ftmp.;, s. ili último hijo. 

Tápftlc, qnc eslú ralo (Hid. ), (r. Apilrose, mmérese, aprOTf- 
chefte. 

Tupé TaliO (D. F.), sm. Pencan. 

Turbar (Vor. i D. F.), inl Equirocar, perturbar. 

"Anda, hijo, replicó Don Quijote, i no te turbes cuando te vtbret ante I* 
luz del sol de hfrmoBura que vas á huicar." (Quijote, parta II, cap. X). 

Turbío(M¿j.),B. í adj. Bhrio. 

Turco (D. F.(, •. í adj. Borracho. 

Turia(8. L. P.), »t Tupí. 

Tnriata (D. K), «. Incuraíonista. Ll rocahlo /iirifto está fonoado d< 
ing!é4 iouritif j d»! francéa íowr, viaje. 

Turulí (Oaj.). Btu. Hoco, faiián. 

Turruca (Oaj.),sf. Juego oonooido generalmente ^r pisf>%ri^á^¡ 

T U IK n r ( Cam p ) , inf . Atusar. 

Tútano (Ver. é Hid.), sm. TuéUno. 

Tutnñí (Pr. Oaj.)f in>. Bola de niaaa de maft cocida como tortilla. 
Tamhiri] llaman asf á loa dátiles de una palma achaparradn. Ea término 
mixteeo muy usual en Huojuápan. 

Tntupiche (Pr. Oamp.), am. Orzuelo. Corruptela de la pKlabrtt ma- 
ya chnchupirh, comp. do chttehup, muy inflamado, i da tcA, ojo. 

TnlurU9CO (Quer.), a. i adj. Borracho. 

TUKlepeC (Pr. Tamp), sm. Planta conocida geaernlmento por Jiam 
bollan, TurUpse es palabra alterada de la azteca toehtep^lU oooip. de tocMiH^ 
cónico, i do tipetl^ cerro, 

Tsarúcuara (Pr. Mioh.). sf. Oedazo. Es palabra tarasca. 

TzoinpaxÓchiCI (Pr. Méj.), sm. Olavel de Indias. Flor am&rítU^ 
muy hennosu, que la gente lleva A loa cementerios "el dfa de loa tiuadi 
6 de "la conrafiuoración de loa difuntos," para ponerla como adorno «a 
sepulcros. Pe aquí procede el nombre tzompaxíkhití, ñor de )a oal^^ 
Uom, calavera; pa, de» t de Xóchitl^ flor. Esta es la aiguiticacióti actoftl; 
U Antigua C9 *'tnucho8 pétalos," gran corola, Véase e<mpú»4ehié. 



Bita letra ha itído coumutada en a, en boca^ correr, eorio, ^ota, A^rca, lo- 
ho, MOico, nodriza^ polvo, to$, etc., del latín ¿u^co, ewrrtfre, eurtc, ffuiíúy 
fitr€€^ tvpOt miMca, nutrice^ pulvtr«j tusti; suprimida en éttahloj repta, la- 
klc, eto., del latín $íabulo, regula, tabula; suatituyó á la o, en cnUbra^ /»• 
for, etc., del latfn coltther, loeus; ¿ la &, en caudal, caudillo, ciudad^ etc., 
<}■« antea eran cabdal^ cabdUlo^ cibdad, 

VftCAl (Pr. Yac), em. HnAcaU. Noa llama la atención que el Div- 
aionarío maya de don Juan Pío Pérez regiitre el termino uaccU como pala- 
bra maja, eaando ea corruptela del azteca hu<Kal. 

UHIl (Pr. Yuc), bth. Tortilla de raafz. Palabni maya (uah), que fligoi 
fica^an. 

V^ll (Pr. Yuc), am. Mancha taul que tienen en la rabadilla loe nifios 
d« rmxa india. 

Ubicación, BCgiín la Academia, (DtcCt 12* ed.), quiere decir '"eitui- 
«ia de ana cosa en determinado lugnr;" i segün otros dícoíonarioi, Mgni6ca 
'^la existencia de un ser en todas partea." 

"Ubieartet r. fiL Conatituirse ó estar en determinado lugar." (Academia, 
CKcc;, 12* ed.) 

^'Ubicane, Reciproco. Existir en todaí partes.-' (Roque Barcia, Dice, 
geneml etimoldgioo de la Lengua espaAola). 

Iju palabraa ubicación i ubicane, aignifican, etimológicaracnte, en todas 
parteSi i no en determinado lugar; del latín ubúju^, en todas partes. 

Vcupnrae (Tam.), inf. Ocuparse. 

dlaltfo (Yac), sm. Kadaldo. 

VffeniO (MéjO.sm. Eugenio. 



ftOO 



DICCIOITAKIÚ DX HeJlCAXlBMOI. 



libante (Almoloyk), Bm. Cafii del maiz. Alteración del náhu&tl oAuatA 
cafi» verdo del maíz. 

iTiga (D. F.). V. Oiga. 

Visar (Pr. Yuc), int Deabcber, orinar. El término uia»r está forma- 
do del maya uix, orina. 

¡Ujñ! (Pr. tíuerr., Ver. i Méj.), inter). jSit ;fao1a: Muchos dicen uj'ií, 
con la boca cerrada. 

Una poca de a^na (D. K). fr. Un poco do agua (v^ARo el Ártica- 
XoPoca). 

UdJÍ (IV. Pachuca), am. Dulce. El término u}^i es otomí, í sígtxlfio* 
dalce^ 

Uno tras otro (D. F.). ua. Chorizos. Las monjas de Méjico creiaa 
grosera la palal^ra chorizOf i por cbo decfan uñó íteu otro. 

MJtk porción (O. P.), sm. Una porción. Ja palabra porción r» fnm* 
aiiuL 

Uol dicho (Pr. Tab.), Bin. Chichón. Es alteración de la palanca dia- 
ya uoltót envoltorio redondo. 

Vrnla (Jalapa), fif. Féretroj ataúd 

VtfCbio (Vor.), sm. Euaobio. 

ir^taquio (Vuc. )• sm. Eustaquio, 

Usté (M¿j.;, pron. Usted. 

lUsted CR scrrido? ¡Esfil uisted seriidol (Mor >, cvpr 

iQoicrc usted acompañarme i coroerí iSerá usted servido, ó Birlase acom- 
pafiarme. 

No aabemos qué se intenta decir en la pregunta, "¿niied es servido, t\ ?s- 
U usted servido) 

"Vuestras mercedes, lefiorea aapltanea, por cortcsia 4óan sert'idoM de pr«8" 
tarme sesenta escudos y la seAora regenta ochenta.*' (Cervant«S| Qaij 
pvte I, cap. LX). 

"A vuestra merced suplico, por lo que debe ¿ ser caballero, jea tvrviJo 

de hacer una dt^claractou ante el alcalde dcste lugar " (ItL, Quijote*, 

parte II, cap. LXXII). 

Cüted no dejará de ignorar que«..«€ate»i«» cate»**! 

(Oaj.), fr. Usted no ignorará que sucedió. . . . 
Vüted ya no da chispa (Hid.), fr. Va cat¿ inútil, inservible 
U)»to<|UÍa (D. F.), af. Eustoquia. 
l^storgio (D. F.), sm. Eustorgío, 
l'tero (Mor.), sm. Otero, 
iriiles (Ver.), adj. Lectivos. ''Este mes trmo 21 dias ütilM.-" M^ 

Í£ttÍVO$, 



^ "- 



fe^aki 



DICCIOBAKIO DE MEJICAKISVOS- 



501 



ÜTalc (Pr. Méj.), sm. Dnice de uvas. La terminación aU, en esta pa- 
lab»} lo mismo que en guayabaie^ naranjcUe, piñata, memhrillaU, mame¡fa- 
te^ zápoUUój eta, que significan dulce de pasta de guayaba, naranja, pifia, 
membrillo, mamey, zapote, es tomada de la azteca atlj agua, como se re ea 
1m términos mejicanos izquiatl (bebida de maíz tostado), pozolatl (bebida 
de maíz cocido), xocoatl (bebida de cacao, chocolate), pinolatl (bebida de 
pinoU), yoilatl (bebida de maíz crudo), etc. 

VTCncCtlao (Oaj. i Yuc), sm. Wenceslao. 

ÜtIIIo (Tam.), sm. Ovillo. 




"Oonso decimos yo vacio, decíruos también coa el acento cb el a, Í4 mf* 
«ia4f H vátíia^ tUo$ nSeian, vacia tú^ yo xáci*^ tú vácie»^ él vódtty titos vd- 
am.*' (Andr^f Bollo, Ortolofia % MHrica, parto II, § III, VI). 

VACido (Yac), odj. Vacio. "El cubo estA vacilo/' "U botella esti 
vaeidd. " La d ostá de más. 

Vacunar (D. F.), inl looeular. En Méjico «e habla de la vacuna 
de la fiebre amarilla, de )a hidrofobia^ de la tiois, del cólera, etc. 

"Estos sabios modernos, tan fecundos para inventar palabrotas raras, tOD 
lo mis Degligentea en materia de propiedad del lengoaje. como si esto no 
tuviera iinportaucta. Vacuna os el pus variólico de la raca, y viicuuac%$ñ 
L» inoculación de la vacuna. Es, pues, un desatino llamar raciona y wioi- 
ñác%6n i la ingestión del \úrus de otr&i enfermedades, cólera, etc. (He aquí 
nn ejemplo tomado del natural: Vacnnacióíi defi^tc amarilla, cuyo baci- 
WuM ha recibido el nombre de A'ri/toeoecui XaHÍko^tnicua.'" (Orellana, "Oi- 
xaflasdel Lenguaje," Barcelona, ItJOlJ. 

Vng'ainundo (Dar.)> adj. Vagabundo. 

Va^aiiero (Mt-j), odj. Vagarosa 

Váguido (D. F.), sm. Yagufdo, ó vahfdo. 

**A lo que Sancho respondió: dei|)ue8 que tengo humos de gobernador se 
■te han quitado loa vaguido» da escudero y no se me da por cnantas duefias 
hay un cabrahigos." (Quijote, parte II, cap. XXXVII). 

"Pero porque la alteza y sublimidad del camino no lea cause ixiyv.|(^, 
•e kan de cubrir toa ojos hoRta que el caballo relinche, que aeró iteRal dd ha- 
ber dado On á su viaje." (Id., part« 11. cap. XLl). 



¿Cómo ei estol (No han venido 
Todatlal— No, sefior. 
¡Hola! ^Ya cttá usted mejora 
No ha sido nada. Vu vahído. 

{Bretóu, ^'n día dt campo, acto l| 
CSC. V). 



'^Déjame A mi cou mi mala esboza 6 con mis vahído»^ i no quieras expo* 
ner la tuya i perder el crédito que tiene tan asentado/' (El F. Isla, caria 
tac i 'ita «n Villagarcía, á 9 de abril de 1736, A su hermana María Fran* 



'fó te va, 



VAina (Camp.), sm. Picaro, turnado, bribón. 
Vale (JaI-, Mor. i Quer.), sm. Amigo, paisano, compaflcro. 
Mfaler—Í el vale contesta: **iQué hay, paesl** 
Vale ^N. h.),Bm. Vade. 




niCCIOVARIO DB lieJlC1.5ISHOt. 



Valedor fD. R), am. Amigo, camarada, compafiero. ; Ándete, vtUff- 
dot!;'* por docir: ¡Ande u»ied.\ -vamoi/ Valedor es tónnlno importado de 
Eipafta. 

Y como el salir oonaíate 
De aquesta vida enojosa 
Ku ti, que su amanto fuiste, 
Te pido blanda, amorosa, 
Corrida, llorosa y triato. 
Que soaa su vaf^^dor. 

(D. Car]03 BoH Viv«a de Cant 

ma^ El marido ítmguradQ^ Joni. 11. 

— 1600). 

Valedura (D. F.). el Favor, ayuda, proteccíóu. "Le hixo una vo/f- 
dut^,^'' quiere decir: Lo/avorfciñt patroc%n6^ le d%& la mano. 

Vallentíffinio (Dur. i A. C), adj. Valentísimo. 

'*De txx/i>7i¿rr (raU-na), tale valentíñmo.^' (Cuervo, Apuntacíonai Oritl- 
caá, § 209). 

ValiMa (Coa.), sf. Barjuleta, saco de viaje. Valiaa es alteracidn dr& 
ingléa valine, barjuleta. 

Valona (Mich.), af. Gamella. 

Valorizar (Pueb. i Jal), ¡nf. Valorar. 

"Eq caatüllano tenemos valorar f avalorar y evaluar , os decir, que bi 
cuatro verbos para expresar con más ó nienos propiedad la misma idea; 
sin embargo, ae dice un disparate." (Orellana, "GíxanaH del Lenguaje"). 

Vamonos (Chih.), V. Vámonoa En poesía se ha naado muchaa t< 
acentuar el pronombre que va apegado á una inflexión verbal. Hay un 
tar que dice: 



Si me quieres, dimeUt; 
Si no, dtaengañanú: 
No me fístóa en^añandó^ 
Que no soy tu juguete. 



I Cervantei oacribió: 



Vive Dios, 
Que 08 tengo de hartar uu nifio 
Antea de los meaes dos. 



OIClMUNJk&iu !>& AIKJtCAKlMMOtl. 



505 



I aun fli los uñas aliño. . . . 
Fhos ote entiende, vamonítí 

{Ijoa haílos de Argel, jora, llj. 



I^ correcto ei decir ttSmonot: 



yánumos Hccrcando; 

Que eat« f^ mucho morir, Borioro, cuando 

Ka mejor que 1a gr^nt^ 

Que habita oii ella, generosamente 

Nos admita. 

[ Calderón de )a Barca, ¿a vUU 
« iufifo, joriK T, esc. I). 



<Joct*uonoa, Amado, 

Y vamonos á ver ou tu hermosura 

Al monte y al collado, 

00 mana et of^ua puro. 

Entremos máa adentro en la eapt^ura. 

(Saii J uttD de la Crui, Cancimi$t 
vntre el Alma y ttl Erpoto). 

Vanaglorio (O. K. i Puelí ), r. Vanaglorio. 

*I á esta analojía se refiero propiamente vavaglOno, que no se compona 
vano i ^/orto, sino so deriva inmediatamente del nombre compuesto va- 
ftória.** {Andrés Bello, Ortologia Méiñca, parte II, ;^ III, oúm. VI). 

Vandola, por bandola, se registra en el Diccionario de la Academia. 

Vn para tk (Ver.), fe Va para allft. 

Vaquería (Yuc), sf. Caite campestre en el cual las seAoritoa (rícas 
pobres) están vestidos de i'/W/ (del azteca huipilU^ camisón], especie de 
lísón bordado de coloree, i sapato de corto bajo, de raso blanco. 

Varar (Yuc), inf. Varar. *'Mi reloj se raro ít las doce," Parares 
el movimiento, varar es sacar á la playa, ó poner en seco, una embar- 

ií6ii ú otro cuerpo flotante. 

Varcnif a ( Yuc. ), st Viga. 

Vari^ucnn (Mor.), o. Barverena (apellido). 

Varicela (Yuc.)-, sf. Variacle. 

Varraco (TaU), sm. Ven-aco. 

VatH;iienC€y por 6oiciren«9, escribe la Academia de la Lengua Kspn- 



Se CMcríbe con h porque en baKuenM (de bcwlíon, pnebto antigao, deriva- 
do de tathit Jauto, reunión, ó de ¿moa, bosque, florcsU) uo hay r, i U de- 
■ineodA gentilicia vusi (aWip-ense, aUni-eRM^ hi»pal-«n$é (d« Sevilla, Aú- 
^/, i>, en latín), ilf.rd~tnM€ (de Luanda}, malrit-tH*^ parit-mgt^ iraj^-^n' 
K, etc.) DO lleva la tenninación e«. 

XVaya Ú la perica! (Méj. í Ver.), expr. ¡Vaya pahommala! 

¡Vaya Ú la porra! (Guan.), oxpr. iVaya enhoramala! 

Vayamos (Ganrr.), t. Vayamos. "Cuando vdyitiiMM ¿ OhílpADcta* 
go, patiarituof/' en vez de: Cuando tn¡^mo$ d Chi/paneinyo^ pa^emrémm. 
También acentüan mal Ia« ioflexionee háyanto^y séamc», v¿auuw, por haya- 
roOf, HdmoSt viántc$. 

¡Vaya plor^ lléjeme! (Goan.), cxpr. No ?« importa; porque 
dio la gana lo hice. 

Víctores (Yuc ), adj. Vect^rt^s. Kn una geometría impresa en Itd 
da por S. irigoyen, esU escrito radios téeíorts, por radios wcióre». 

Veintiún libra*, arroban, e(c, (Yue.), fr. Voíntíuna librai, 
arrobas, etc. Si es un disparate decir txn Hbra^ um arroba^ también lo m 
VfiiUitín libroM^ iTeintiún arrobas, como pronuncian mochos. 

Vejarano (D. F.), a. i adj. Viejo, enT*»j©cido 

Vela (Mi^j.), fif. Keconvcacidn, regaño. 

Velador (D. F ), ^m. Quit&pcponn, el que en Ua minas euida que tio 
ce roben el oietat. 

Velador (!>■ K i M^j.), «m. Bomba que se pone en las lámparaa para 
qu« la luz alumbre más El velador ps un candelero, generalmente de ntft- 
dera (Academia) . 

Veldn^Ue (N. U),tm. Cuchilla 

Velón (D. K), sm. Vela corta. i'c!6n os aumentativo de vela t taa 
bi¿n una especie de candelero, i no significa m^i eorta^ ni peqoefia. 

Venado (Ver. j. sm. Ramera, pelandusca. 

Vender por mayor (D. F.), mod «dr WmiT *? p«r mayor. 

Venduta (Ver.), s£. Almoneda. 

VemivUij por ahiotieday se registra en el Diccionario de U Sociedad 
ttraria. 

Venir. Ku las intlvxiones de r^Ntr se cometen lot siguiente ^eatl! 

no6: veniU-B f Veriicru/). íthúím (Yucatán). reniV/0 (D. F 

nwte, que os pretérito, etnimot (O. F.}, |>or n'wímw; ía pr...,i.- .í^í,. «u . 

ea para el presente, i la segunda para el pretérito, Vettí^KOi f ObiÜaahua ;. 

^a vfi de veHlnfítof, (banot (Hidalgo), por (frAmo*; M.vuntor <Ml|teó\ per 





Aqai e&tá bien la inÜexióti i«NtW<, porque ea preseotc. 
Vente (Guerr.), adj. Veinte. 

Ventolera (Méj.)} Bf. Ventosidad. La paUbra v»n¿o¿«ra DO lígniflca» 
tsao viJitotidad, cl viento encerrado rn el cuerpo, sino ráfaga de T¡«iito po- 
co duradero. 

¥e«lfn(U{d.), vm. VioUn. 

Vei"* lí* gente ÍDOo!t* de varios Estados 



Yo lo vide (M¿jioo), 
lá lo vistes (Tucatiii), 
tú lo vites (Vcracrur), 
¿I lo vido (Gaanajuato). 

Yo lo vía (Méjico), 
'70 lo veya (Tlaxcala), 
tú lo vías ( Vericms). 
él lo vía (Querétaro), 
nosotros lo víamos (Quor.) 
ostedcs lo vían (Quer. ), 



Yo lo vi, 
tú lo viste, 
tú lo %'iste, 
¿1 lo vid. 

Yo lo veia, 

yo lo vela, 

tú lo vetas, 

¿1 lo vela, 

nosotros lo volamoB, 

vosotrofi lo veíais, 



Vcraza (D. F.), a. Benza (.apellido bascougado, qae, según IH( 
yen, A p«lHdoft Vascongados, signíBca herzoi delhajio,- pero nosotros 
moa que Htgnifica la miaiua berza, porque />^ es partícula equivakmte á 
castellana mismo ó misTna, i aza, Imrza. En bascuenso qo hay v, razdn por 
que uo vxtftte la palabra Veraia. £1 que quiera convencerse de que el a| 
Uido aeeacribo IÍeraza,quo vea ¿ Godoy Alcántara (Apell. Coat., pá^. 26J 
Oqdío é laaza (Dice. Ortogr¿6co de Apellidos, pág. 14). 

Ver chuela (D. F.), expr. Mofarse de uno. "To vieron fAu«íiF 
mqfaron de ti. 

Verdón (Mor. )>Bf. Verdad. 

Verde (Oucrr.), adj, Enfermo. "Esa Stnoru t-ata verde;" quiero 
ttíá etiftrTita, "Estoy trí'ífc,'* es lo mismo quo ^.utoo ^rtO.rmn, 

Verdioso {D. F.), adj. Verdoso, 

Verengola (Mich.), sf. Viga. Es término du Mordia. 

Vrrgiuio (Gnerr.), sm. Virgioio. 

"^Paróscetc, y^ginio, ser tiempo de darsM concliuiou «d aquel eoncít 
quo ya otros reces tü y yo hemos oomen2ado á t«ner?" (T^ope de Buedi 
Le* engaños, comedia, acto 1, esc I). 

Hoy ae dice Virginio i Virginia. 

Verg^oenxa (Ilid.)t ^ VergUeuza. 

Vergonzoia (ñor) (Ver.), sf. Mimosa. 

Vereda (Yuc), af. Crencha, carrera. 

Vericíl (D. F.), Boi. Biricú. Hemos visto verictí, ejt v»i de hii 
las gramáticas de Tierrans i Quirós, i de Aguirre de la Itarreru (U 
S55.pAg. 17). 

Verificativo {D. F.), sm. VeriÚcaciva, efecto. 

*'Ahora binn, el autor de los apuntos aludidos, que reL-liu<.ii pxtí IiccJ.q 
ciendo que U ceremonia religiosa con c]ue fué obsequiado el cautUllo rvt 
grado, no tuvo verijteatitío cuando r<^resaba de San Joaquín, sino de la 
barrada ú Tuiíita en cuya fué el vencedor, el 39 de dtoienibre de 1 
siendo ya preiidente Miramón." ('*E1 Partido Libera!." d(^ 17 de 
de 1892). 

Debía haber díelto: »e vtri/ícít ó tuvo «/ecío. 

"Esto se verijicó sin duda copiosamente, porque la deposición la hieiei 
los que probaban contra sí en dejar algún artículo diminato 6 dudí 
(DoD Francisco de Queredo i Villegas, Obras «errof . grttndes nnaUs de fuj 
M déü») 

TiOa caballeros du la ciudad, por complacer ú don Antonio y poragaai^i 
á Don Quijote, y dar lugar á que descubriere sut sandeccf*, ordeaaroa 



DICdOXAtaO DE UEJICAKUMOS. 



509 



»rrcr sortija do alU á seis días, que no luvo t/eclo, por U ocasión que se dirá 
Leíante.'' (Cervantes, Qaijote, parte IIj cap. LXH). 
Ver la cola al diablo (Oaj), fr. Morirse, fallecer. 
Ver la luz (una obra) (D. F. ), expr. Dar á luz, iniprímir. 
"Uo^ re la luz pública OAta obra de educación (Uistoría Patria, escrita 
D. Gaillerroo Prieto, 3^ edición] adoptada como texto en el Colegio 
íilitar 7 Escuela Preparatoria de México y en los Estados de Guerrero, 
íoahuila, Chihuahua, Michoacán, San Luis Potosí, Aguascaliontes, Puebla, 
[{dalgo, Morelos y otros Estadob de la R«piiblíca." ( "El Partido Liberal/' 
liim. 2,999, de 14 de mayo do 1895). 

Ver la luz un niño," por iiae^ii , es galicismo excusado y pedonteaea Lo 
tlsmo digo de esta frase: ^'Enta obra no ha viste la lu&" Dígase: Jfo fia n- 
Vo dada á luz, No ha talido á luz, No ha ñdo publicada; No ha tido da- 
da á la iftíampa, EilA inédita." (Baralt, Dice, de Galicismos), 
Ver la luz pública (Méj.), fr. Dar á luz, imprimir. 
"Después de impresa la mayor parte de esta obra, fta T^to la luz pública 
^edición cuarta del Prontuario de Ortografía de la Real Academia Espv 
{Notas á la (/ratnática de don Andrés Sello, p. 4.— Curnzao, 1886). 
ir (Mcj. i D, F.), inf. Conversar. 

á venar con usted;" "Quiero cersar con ese caballero;" "Acabo 
rwwr con mi novia/' En estos ejemplos debe considerarse ¿ vertar co- 
i9 aféresis de conversar 
Versar el carino (D. F.), te. Fraterniuu-, simpatizar. 
Vertir í D. F. i Yac), inf. Verter 

De la patria es la luz que miramos, 
De la patria la vida es un don: 
VerUrémos por olla la saDgrc. 
Por un bárbaro déspota nó. 

(Andrés Bello, /íimnos de Colom- 
bia, III), 



Vertud (Uid.), sf. Virtud. 

Vefarro (Dar), s. i adj. Vieja "Va na «íaona está muy vciarra;** 
'Usted es un cetarrn.'' 
Vete al espejo (Cuautla), expr. Mírate en ese espejo. 
Vey2(0aj.), v. Vi. "Yo lo t*cy,'* por "yo lo ví, dicen en Sílacayoápan, 
Veya*(Tlax.), v. Vela. "Yo no lo ríyo,' por Yo i\o lo veía. 
limmwm 1 Verla. _B«roj a twllidndwFivttdn T*ffth^l*m enta. dal h a^mnin- 



n liírft, vidrio, ó del gaJIego 6tfiVa, orilt«L El apellido d&b« Ae wr u9*' 
riego. 

**LlpgaTido li la rambla de Ueiro, como un tiro de l«aIli»U de U ciudftii^ 
atravesó una zorra por medio de todn la gentf^, y caai por janto al propiO' 
Kej (Ab£ Abdilebi), y aa lea fué ain <jue la pudiea»D maUr." (Don Xiul^ 
ilol MArmol Carvajal, Historia tU la rebeliSn i eiutiy^ 4ñ Íot «t^rof cf9 Orm^ 
;kKÍa, lib. T, cap. XII). 

TiJiflor (Zac), am. Aviador 

Vianda (Toluca), at Cantina donde se lleta la oomida. 

Viandante (D. F.), um. Transeúnte. "Habla dos oiogoa oo 9Í Cftm*^ 
BO, eep«randoquelofi vta7u/an/e«]ea diesen algunas aion«daat** decf« aa.ar^~ 
dur aagnido, por decir: "Esperando que los traruennié»^ eafninanÍ9St** 

Viccnlear (D. F.), inf. Ver, atiabar, oapiar. 

Vico (Pr. Oaj.), im. Plato que regalan en Ufl fifsUa á^ loa raDcl 
Ea palabra raizteca. 

Victorear (D. F. i Ver.). ínl Vitontar. 

"Apenas habia pasado la plaza nuestro joven llaioalteca, apénai II«-gAr« 
Á an oído los victorea do bus compatriotas, recobró todo au ardor qao ja Ik^ 
bia comenzado á abandonarle, y en aquel momento ae aíntió con la potaoi 
para vencer á un ejército." (Ireneo Pai, Amor y Suplieio, tono I^ ««p(< 
lo XVI, pág. 147.— Méjico, 1881). 

''Grupos numerosos del pupblo recorrieron luego oon mdiica laa e&IK^ 
victoreando con fervor al General Diaz, al Sr. Delie^a jr *1 Sr. IMaa Mil 
("Diario Coaiercinl," de Veracruz, do 13 de julio de 1803). 

"Partidario de ésta (independencia de Cuba) era el coronol de mflS' 
I). Juan KindeUii, y no dchde aquellos momentos, puesto que ya e& ISS^S^.' 
siendo su padre capitán general interino de la Isla, U había victoratd*^ '4n 

dependiente en el café del L«ón de Oro en la Habana, . . .** (Justo Z*rtf^^fl{a- 
xa, La» Insurreccionr.it en Cubti, tomo I, cap. VIII, pAg. 470), 

"Keunido ese butal^^^ (el de i^atalufta) i loa ocho de la maOanA dal It 
(de marzo de 1820) para pHsar la lista en el punto aoostumbrado, que ^av» 
la plaza de Armas, como ahora, y frente á los balconea de la capiUmicik ^• 
neral, victorearon auiljoa oticiuleii ( D. Manuel Vals y D. Manuel Elix^k^S-fliJ 
i la Constitución de Cádiz, no tan audazmente como ac supuso, aino ya& ^- 
^iendo que la victorearía tanibí^^n la tro| o." (JacoUo de la Fesu&la, 3£^ato- 
m de Cuba, tomo IV, cap. Ul, pdg. 8S). 

En todos estos casos debe drcirse vilorear^ Wt^rMUcf», PítormrUu 

Víctores (Yuo.), sm. vítores. 

''|Ks pottible, dirá un lector (que laa tenga de podenco), es posible 9**^ 
lAbirudo oido la fumosa plática, Antón Zote y Cútanla Uoltollo, n atífj ■ 










fes-;:- -.. ^""■"— . 






5i2 



ÜlOVlOSAniO EW ltlUtCAJÍlUIU& 



i'ertUndo dulce souríM, 
no ocultes loG ojos bellos, 
porquo to dirán oon rín 
que ya leyeron, Felisat 
tu« pensamientos en ello». 

[CAmpoonior, 4 /'tfúaj. 

"Pero la ímaginacióu, los aetitimicntos del áuiroo, y la miama (aerta M 
raciocinio, vfriieralo en la olocución los eiicantoa qae la ombcJloosn y el fv»- 
go que In anima, ínlluyen no solamente en la forma dd penaainiento, nao 
también en la forma nmterial del Icuguaje." (D. Josú Coll í Vvhl, Rlémn 
tas de litera turtí, liK I, § 18> 

Trae entre la amorosa coinpaíiía 
El blanco yugo^ el himeneo gOMOm; 
Baja la castidad hermosa y Cría, 
La humilde gracia y el deleite hermoso; 
Baja en al^^s corros la alegría* 
£1 dulce agrado y el placer graoioso. 
Y vertiendo claveles y axacenai, 
Llegan de la ciudad á loe almenas. 

(Valdivielio, Vitia i ni«cj7e tUl p^-^ 
Iríarea San Jot^, canto V). 

Hecho un bauítan y un tontillo 
Ha coatro meses y un aAo 
Que como muía parada, 
Me Iiace buscar ol bocado 
De este carífto, vertiendo 
Barrefios de espumarajos. 

( Don José de OaAíxare*, 
iluétr* f/effOiía^ jom. II). 



Apenas de la noche el hielo frío 
Había el claro cíelo desechado, 
Al tiempo