<í5ijONvsoi^ v'/saaAiNn-JWv '^Kíojitvdjo^
AMEUNIVER% vvlOSANCfl/j>
1^"^ >&Aavaaii# %íi30nvsoi-^ "^/íajMNnjwv'
^OfCAlIFOMj^
» ¿p
v^LU^ /vVLtU.JV,
V -n l-J
o
I?
i
%3AINfl]UV^
% ^lOSANCElfjv
1^ "^AaaAiNrtjwv'
v\a im.\H)0/: aA\1 LltJKAH) 6Jr^
^¿/OJIIVJJO^ '^¿/OJIlVJJO'f^
^í?AaVJ18ll-i^^ '^<?AdVa8lli\'^^
-n <
<rilJ3NVS01^
<rilJ3NVS01^
0=0 O
s^
AWíUNIVERS/^ vj^lOSANCFlír
O
1?^ ^OFCA1IFO% ^^WE ÜNIVERí//,
'%3AINn-3WV
^lOSANCFlf^
O
<ril30,SYS01^ '^/ía3AINll3WV
.^IIIBRARY¿?^^
^OFCAIIFOÍ!^
vjclOSANCElfj>
w^llIBRARYí?^
¿á 1 tr^ ^
A>MllBRARY(9/r
¿3 1 1/-^ ^
^OFCAUFO/iV
^OfCAUFOfti^
^ "^/saíAiNft-irtV^ ""^í^Aaviiaii^
^OAaviian#-
aWEUNIVERÍ/a
'^¿/ojiivDjo^^ '^¿/ojnvjjo-'^ <rjiDNVsoi^^
^\^E UNIVERS//,
<ril30NVSOl^'^
^^/íMAINníWv
'^¿íOjiivDJo>' "^nf/ojnvjjo^^ ^J^iaoKvsor
o
i
-n
O
o ^
6
%a3AINn3WV
^-;,QFCAllFO/¡Uí, ^OFCAUFO/?/;,
r— ulj
^MEUNIVERS-^
<líl3DNVS0r
é.
-^ÍIIBRARY<9^
>
^WE•llNIVER5•/A
v^lOSANCElfj^^
^tfOJIIVOJOV <ril30NVS01^ "^/íajAINrtJWV'
«AWEI)NIVER%
' \ _:. .s
oo — — .
■' ' ' o
?3
^í?A«v}ian# <fii30NYS0i^ "^/saaAiNíiawv
-s^lUBRARYí
^¿/OJIIVJJQ
^ vvlOSANCElfj';* ^OFCAIIFOJ?.
^^AHvaaiH^
o
^lOSANCElfx^
o
^Aa3AINa-3ftV
a^HIBRARYQa
^<ÍOJI1V3-30^
A^tUBRARYí?/:
§ V *^ / \] so
xWEUNIVERí/
'^i'iíaDKVSOV
I
fl30NYS01^
vj^lOSANCElf/^
^ B
,^,0FCAIIF0%
ce IV / ^ A S
>^,OFCAlIF0fi»^
'%a3AiNa-3Wv ^<?AHvaaii# ^í?AHvaan#
^WEllNIVERí/
<rii30NVSOV
,^ ^immoy^^
^¿/ojnv>jo>'
.^WEUNIVERÍ/A
ce
_ o
*^j:?13qnysoi^
vj;lOSANCELfj>
'^/ía3AiNn-3\<^'
>^IIIBRARY¿
'^¿/OJIIVDJO
<^OFCAllFO«i^
AME-UNIVERS/a
^lOSANCElfj>
<riia3Nvsoi^ "^MAiNn^wv^
.;,OF-CALIFOí>
DICCIONARIO
MEJICANISMOS
DICCIONARIOS iüY BECOMENDABLES
Diccionario enciclopédico de la lengua Castellana, con
la uueva ortografía adoptada oíicialineute por la Real Acade-
mia Española. Comprende, además de las voces sauciouadaa
por la Academia de la lengua, los términos más importantes
de Historia, Biografía, Mitología, Geografía Universiil, Artes-
y Oficios, Ciencias físicas y exactas, Astronomía, Química,
etc., y además el Diccionario de Ilistoria Natural, con arre-
glo á la clasificación novísima del Profesor C. Clauss, por D.
Enrique Vera y González. Un tomo en folio, de 1,100 páginas.
.' tres columnas, encuadernado en pasta española,
OCHO PESOS.
P íionario general de la lengua Castellana, con la nue-
ortografía adoptada oficialmente por la Eeal Academia
' pañola. Comprende, además de todas las voces sancionadas
1 r la Academia de la lengua, los términos importantes de His-
I ¡a, Biografía española y extranjera. Mitología, Geografía
i iversal. Artes y Oficios, Ciencias físicas y exactas. Astro-
nía, Química, y además, el Diccionario completo de His-
ia Natural, con arreglo á la clasificación novísima del Pro-
)r C. Clauss, de Viena, por D. Z. Vélez de Aragón. Un
t 10 en 4?, de 2,269 páginas á dos columnas, encuadernada
; pasta española,
CUATRO PESOS.
DICCIONARIO
DE
MEJICANISMOS
COLECCIÓN DE LOCUCIONES I FRASES VICIOSAS
Con sus correspondientes críticas
i correcciones fundadas en autoridades de la Lengua: máximas, refranes,
provincialismos i remoques populares de todos los Estados
de la República Mejicana,
POR
FELIZ HAMOS I Z) HARTE
PROFESOR
DE INSTRUaiÓN PRIMARIA ELEMENTAL I SUPERIOR.
SEGUNDA EDICIÓN
Aumentada con un prólogo del distinguido filólogo
DON RICARDO GÓMEZ,
Autor de varias obras de enseñanza,
i con un tercer suplemento de más de 650 voces, en las que el autor
hace importantes aclaraciones i correccioues, i presenta etimologías de sumo interés
para la Lingüística Nacional.
MÉJICO
4 — Avenida del Cinco de Mayo. — 4
1898
Queda aHeguriida la ])ropie(lail
de eHta obra, por su autor.
SiACKANNEX
/
PROLOGO
La lengua de un pueblo suele ser tan desconocida para la mayoría
de sus individuos, como desconocidas ó hasta despreciables pueden ser
para éstos las producciones del territorio en que viven.
Las producciones naturales se clasifican y avaloran de muy dife-
rentes modos por los sabios, industriales y artistas ; sólo el vulgo las
confunde é iguala, ó lo que es peor aún, las desconoce ó desprecia.
Si aplicar este símil al lenguaje en Méjico, pareciere erróneo ó
inexacto, ruego á quien tal pensare, cuando menos hojee este libro,
que no será poca su sorpresa al ver patentemente cómo la palabra, la
frase ó la construcción de cuyo bastardo origen no sospechaba hasta
entonces, aparece, debido á la diligencia del autor, falta de legitimi-
dad; verá cómo se analiza la expresión que tan familiar ó común pare-
ce, para demostrar lo incorrecto de su formación ó uso al desnatura-
lizar su significado; verá cómo á veces el autor le descubre el recóndito
origen de la voz ó locución estudiada, con aumento de los conocimien-
tos ya filológicos ó históricos del que consulta. En ocasiones, el origen
de la palabra estudiada será inesperado, pero interesante siempre ; ve-
ces habrá también en que el lector guarde una palabra, an tes deseo-
PRÓLOGO
nocida, en el tesoro de su vocabulario, como se guarda en el arca la
moneda nueva ó la que, aunque anticuada, aparece digna de conser-
varse, por competir con las nuevas de igual valor ideológico, superán-
dolas en expresión ó en el arte con que está formada, como algunas
monedas antiguas modeladas en artístico troquel.
Paciente y larga labor demuestra haber sostenido en la presente
obra el Sr. D. Félix ' Ramos y Duarte, su erudición es respetable y
digna de alabanza, el acopio de sus artículos y noticias ofrece abun-
dante material al estudioso, pues le proporciona datos acerca de los
cuales puede emprender nuevas investigaciones, con no poco fruto
para la historia de la lengua nacional, ó le sugiere acertadas inter-
pretaciones de palabras afines ó análogas que se han escapado á la ma-
nifiesta laboriosidad del autor.
Grandes servicios presta á la lengua quien la depura, y á tan meri-
toria empresa se ha consagrado el autor de esta obra al consignar así
los mejicanismos bien nacidos, como las incorrecciones usuales, las lo-
cuciones viciosas y hasta incultas de nuestro bajo pueblo ; pero esos
mismos elementos acumulados por tan diligente escudriñador del idio-
ma, ofrecen ocasión para hacer, en gracia del culto que profeso á nues-
tro lenguaje nacional, algunas advertencias que creo dejusticia ; ad-
vertencias ociosas para el erudito y entendido, pero indispensables
tanto para el estudiante como para el sencillo y confiado consultor.
Ya antes dejé entender que no todos los artículos que constituyen
el presente Diccionario, son verdaderos mejicanismos, y de esto da
prueba el autor mismo al aprobar algunas locuciones, contentándose
1 Perdóneme tan ilustrado señor, que no escriba como él lo hace su nom-
bre, pues las razones con que ha refutado tal escritura el no menos erudito y
fecundo escritor D. Cecilio A. Róbelo, me lian afirmado eu la ortografía que
empleo. " Félix y no Feliz."— Cuernavaca, Febrero 10 de 1889.
PRÓLOGO 7
con tildar otras por anticuadas ó provinciales de otras regiones; mas sin
autoridad para decidir en tal cuestión, para apoyo de mi aserto acudo
á nuestro respetabilísimo maestro en lengua castellana, Don Rafael
Ángel de la Peña, y de su magistral obra, copio lo siguiente : " El cas-
tellano, tal cual se habla en Méjico, contiene provincialismos locales,
propios de determinados Estados de la República, y generales, cuyo
uso se extiende á toda ella. "
'^Los verdaderos provincialismos son unas veces palabras forma-
das por nosotros y destinadas á designar plantas, animales y objetos
pertenecientes exclusivamente á nuestra patria. Es frecuente que la
raíz de tales voces se baya tomado de la lengua náhuatl."
" En otros casos el provincialismo es voz castellana que actualmen-
te está en uso en España, pero con diverso significado del que aquí se
le atribuye. ' '
''Finalmente, hay veces que designamos objetos comunes á Espa-
ña y á Méjico, con voces usadas aquí. En este caso debe prevalecer
la voz más propia, más, eufónica y mejor formada." ^
Luego los mejicanwnos existen por una de tres causas, según el
muy docto Sr. Peña : Por denominación, frecuentemente originaria
de lar lengua náhuatl, de seres pertenecientes exclusivamente á Méji-
co ; por cambio de significado de la voz castiza al emplearla recta-
mente en nuestra patria ; ó por empleo de voces formadas aquí, y que
corresponden á otras usadas en España. Estos caracteres podrán ser-
virnos de piedra de toque para distinguir en la presente obra, los
mejicanismos de los que no lo son.
Una vez que existen los mejicanismos ¿son de desecharse por los
buenos escritores nacionales? •
1 " GramátÍGa teórica y práctica de la lengua castellana," pág. 472.
3 Obra citada, pág. 473.
8 PRÓLOGO
Punto es este resuelto ya en favor de los provincialismos de ori-
gen americano, por quien pudo fallar. El insigne D. Andrés Bello lo
decidió en los siguientes términos :
''Si de raíces castellanas hemos formado vocablos nuevos, según
los procederes ordinarios de derivación que el castellano reconoce, y
de que se ha servido y se sirve continuamente para aumentar su cau-
dal de voces, ¿qué motivos hay para que nos avergoncemos de usar-
los! Chile y Venezuela ( y nosotros diremos Méjico, añade el Sr. Peña
al citar á Bello ) tienen tanto derecho como Aragón y Andalucía, pa-
ra que se les toleren sus accidentales divergencias, cuando las patro-
cina la costumbre uniforme y auténtica de la gente educada. ' '
Bueno será explicar ahora, aunque según mi escaso entender, có-
mo debe interpretarse la aparente sinonimia que, como se infiere
de la portada, el apreciable autor parece establecer entre el título de
mejicanismos y el predicado que le aplica llamando también á su obra
^^ Colección de locuciones y frases viciosas.^ ^
Desde luego debe hacerse constar que, como coa tanta verdad di-
ce el escrupulosísimo y respetable académico mexicano ya citado:
" Es notorio que al lado de provincialismos castizos y bien formados hay
otros viciosos que deben proscribirse, por ser verdaderos barbarismos
ó solecismos. ' '
Luego, ¿ son sinónimas las expresiones mejicanimios y colección de
locuciones y frases viciosas f Sin duda que no estuvo en la mente del au-
tor tan infundado cargo á nuestros peculiares modos de hablar, y que
sólo quiso decir que á los mejicanismos que constan en la obra aña-
dió locuciones j frases viciosas ya por su formación ó acento (barbaris-
mos), ya por su mala construcción ó pervertido significado (sole-
cismos) ó ya también por ser de uso entre gentes que carecen de edu-
cación.
PRÓLOGO 9
El acopio, pues, que de voces y locuciones ha hecho el Sr. Eainos
y Duarte, es útil por lo mucho que enseña, por lo que apercibe á las
personas cultas contra los vicios del lenguaje en Méjico, y por la se-
lección á que obliga al lector para no merecer el menosprecio de nues-
tra culta sociedad al emplear palabras y locuciones pertenecientes sólo
á la jerga de nuestro bajo pueblo, jerga importada en su mayor parte
de la germania, ó desprendida del caló en uso entre ciertas gentes y
en muy señalados lugares de España y de otros países de la Améri-
ca latina.
El Sr. Ramos y Duarte, al depurar los verdaderos mejicanismos de
los que no son sino vicios del lenguaje ó signo de un estado social pa-
tológico, habrá continuado gloriosamente la tarea de quienes, como el
llorado D. Joaquín García Icazbalceta, procurando investigar y fijar
el estado social del pueblo, al estudiar su lenguaje en vista de sus an-
tecedentes, costumbres y tendencias, logran en su ardua tarea, fama
para su nombre, útil enseñanza para la juventud y honra para la
patria.
RiCAEDo Gómez.
AL PUBLICO.'
La vida íntima de un pueblo se revela en su lenguaje, que es su
modo de ser : su corazón, su inteligencia, su pensamiento, su digni-
dad, su elemento esencial de existencia, su patria, su todo.
La manifestación de la palabra es el don más precioso i admirable,
no sólo porque (como dice un autor) nos pone en relación con el mun-
do del pensamiento, con el mundo de los afectos i con el mundo de
las acciones de nuestros semejantes, sino en aptitud de espresar lo
que parece que está fuera de las facultades del hombre : lo inmenso,
lo infinito, lo incomprensible, las más sutiles delicadezas del pensa-
miento, los raptos más audaces de la fantasía.
He aquí por qué se debe cultivar con esmero, sobre todos los ramos
de los conocimientos humanos, la expresión del pensamiento por me-
dio de signos, por medio de esos seres dotados de vida, que se llaman
palabras, de esas sombras del alma, que representan los adelantos de
la inteligencia i los progresos del espíritu.
Pero ¿cómo se ha de cultivar el lenguaje mientras no se depure de
todos los barbarisnios, solecismos i demás vicios que, de algún modo,
quebrantan las leyes de la pureza i propiedad del bien decir! Por es-
ta razón hemos trabajado asiduamente hasta reunir cuantas locucio-
nes i frases viciosas hemos oído en el vulgo i leído en los periódicos,
libros impresos (¡hasta en los diccionarios!) discursos, etc., donde se
ha cometido ó comete el error á que nos referimos, no con el fin de
señalar una falta, sino con el de corregirla i evitar que siga difun-
' diéndose.
A pesar de nuestros esfuerzos por haoer una obra completa, aún
queda ésta por concluir: muchas badomías continuarán burlándose de
las leyes del lenguaje; pero creemos que este exiguo trabajo coadyu-
vará en algo, en la educación pública, para desterrar del habla caste-
llana muchas impropiedades.
Méjico, 1? de septiembre de 1895.»
Feliz Ramos i Duarte.
• Esto es el prólogo de lii 1' edición.
EXPLICACIÓN DE LAS ABREVIATURAS
A. C Aguascalientes.
adj adjetivo.
adv adverbio ó adverbial.
aráb arábigo, a.
base bascongado.
Cal California.
Camp Campeche.
cat catalán.
Coah Coahuila.
Col Colima.
Conj conjunción.
com compuesto, a.
Chia Chiapas.
Chili. . Chihuahua.
deriv derivado.
deter determinativo.
dice diccionario.
D. F Distrito Federal.
Dur Durango.
expr expresión.
fr frase.
fran francés.
gall gallego.
gr griego.
Guan Guanajuato.
Guerr Guerrero.
Büd Hidalgo.
ing inglés.
inf infinitivo.
Zac
interj interjección.
ital italiano.
Jal Jalisco.
lat latín.
loe locución.
Méj Méjico.
Mich Michoacán.
Mor Morelos.
N. L Kuevo-León.
Oaj Oajaca.
port portugués.
pr provincialismo.
pre preposición.
pron pronombre.
Pueb Puebla.
Quer Querétaro.
sf. sustantivo femenino.
Sin Sinaloa.
S. L. P San Luis Potosí.
sm sustantivo masculino.
Son Sonora.
Tab Tabasco.
Tam Tamaulipas.
Tep Tepic.
Tlax Tlaxcala.
V verbo.
val valenciano.
Ver Veracruz.
Yuc Yucatán.
Zacatecas.
A.
Esta letra se emplea mal en los casos siguientes:
En vez de con, v. gr,: "Vender á pérdida;" "Trabajar á la aguja;" "Mez-
clar los unos á los otros;" "Conquistar el país á la punta de la espada;" "Co-
sa hecha á placer;" etc.
En lugar de ds, v. gr.: "Escapó á los peligros que le acercaban;" "El dea-
precio d las leyes es el mal de nuestro siglo;" "Hace mucho tiempo que se
detestan á muerte;" ^'¿A Dido huyes?" (Garcés); "Cayó rendido á la fati-
ga;" etc.
En vez de en v, gr.: "Ser el primero á proponer" (Jovellanos); ". . . y don
Cosme, que es caviloso, es el primero á decir: ese soy yo (Larra, La polémi-
ca literaria); "Semejantes catafalcos se usan á la muerte de los reyes;" "Quien
trabajare á traer consigo esta preciosa compañía .... le doy por aprovecha-
do" (Sta. Teresa); "El general estaba á la brecha;" "Los ingleses ponen á
tierra las mochilas, i mueren al lado de ellas sin moverse;" "Muy compla-
cido estuve á la lectura de ese excelente discurso;" "Pedro está d Heri-
da;" etc.
En vez de hasia, v, g.: "El público aplaudía d rabiar;" "El mozo comió d
morir;" etc.
En vez depara, v, g.: "Esto i la lectura de las mismas comedias ¿no era
bastante d convencerle de que las comedias de Naham se imprimieron en
Italia .... 1 (Moratín, Orig. del Teatro Español); ".4 tales hombres nada
puede ser imposible;" **A todo habrá remedio si las medidas del gobierno se
llevan á cabo;" "Nacemos d morir" (Meléndez); ¡Oh! vive d la virtud, niño
inocente" (Moratín); "El despotismo es propio d excitar sediciones i trastor-
MCCIOKARIO DB MEJICABI8MOS.
nos;" "El yugo de la virtud es pesado al hombre sin el auxilio de la gra-
cia;" "... .porque ni el Código nacional ni los particulares bastan á conte-
ner las pasiones y los vicios de los indiferentes habitantes . . . . " (Justo Za-
ragoza, las Insurrecciones en Cuba, t. I. cap. V. p. 308); "Si tan pobre filo-
sofía como el atomismo de Leusipo, hermano con la natural de Epicuro, bas-
ta á inspirar la nerviosa y espléndida poesía de Lucrecio . . . . " (Menéndez
Ptlayo, Estudio de Crítica Literaria, p, 18);
Si solo la firmeza de mi pecho
basto á librar mi cuerpo miserable
que no quedase en lágrimas deshecho.
(Lope de Vega, elegía).
En vez áe por, v. g. : "^ lo que veo me ha engañado;" "il su modo de vi-
vir se le conoció;" "Allí venden á libra;" "Siempre toma las cosas á lo peor;"
"Queda á mi cuenta hacerlo;" etc.
En vez de según, v. g.: "vi lo que tú vas á tardar tendré tiempo para co-
mer" (Salva, Gram. cap. 7°); "-4 lo acostumbrado que estaba" (id); etc.
Se comete solecismo en la supresión de la á en los siguientes casos:
•'El enemigo tomó Zacatecas;" "Los franceses sitiaron Puebla."
Tengo propósito de visitar París y ver Londres; solecismo usual con que
se suprime la preposición á, que reclama imperiosamente el verbo." (Acade-
mia, Gram. pte. II, cap. VII, pág. 283.— Madrid, 1890).
Abaco (Ver.) sm. Abaco. En ital. se dice abaco; en cat. ahach i en es-
pañol siempre se ha escrito abaco, como se registra en los diccionarios de
Autoridades, Terreros, Monlau i en el de la Academia (12* ed. de 1884).
Abaco es término procedente del lat. abacios, tabla de Pitágoras, del gr. ábax,
mesa, tabla, tablero.
Abajo (Col.), adv. Debajo. ^^ Abajo de la cruz está el Diablo." Debe
decirse: " Debajo de la cruz. . . . porque Abajo se refiere á la altura, mayor
ó menor, en que un cuerpo se halla sin relación con ningún otro, v. g. : aba-
jo en la cueva está la liebre. — Debajo significa un lugar inferior en línea
vertical del objeto á que se refiere, v. g.: "El cadáver está debajo de la lo-
sa; quiere decir, que la losa está encima., más arriba, aunque no lo toque,
ni cubra.
Abala (Pr. Yuc), sf. Ciruela de agua.
AbalÚO; por avalúo, registra el Dice, de Roque Barcia. Avalúo se de-
riva de avaluar, comp. de a i valuar, de valer.
Aballnncar (Ver.), inf. Aballar.
"Haz que aballas el ganado" (Juan de la Encina, égloga, representada en
la Navidad del año de 1492).
DICCIONARIO DE MEJICANI8M0B.
Abanar (Tamp.), inf. Abanicar. La Academia (Dice, de 1726 á 1739)
no registra abanar, sino abanicar, hacer aire con el abanico, término diminuti-
vo de abano, ventilador que se cuelga del techo i tirado con una cuerda ha-
ce aire sobre la mesa i espanta las moscas.
Abandonar (D. F.) inf. Dejar.
"Abandonemos en estos días santos y por un momento las calles de Mé-
xico, llenas de ruido y mostrando en la muchedumbre que las invade, todos
los caprichos del lujo y todos los aspectos de la miseria" (Ignacio M. Alta-
mirano, Paisajes y Leyendas, § I ' )
Dejar es soltar una cosa, alejarse, separarse de ella. Abandonar es sepa-
rarse de un objeto con el cual se tienen relaciones de interés, de afecto, de
protección ó de deber. Un aficionado á las artes deja la ciudad que habita
para visitar la Italia.
El mal esposo abandona á su familia. Dejar puede ser una acción transi-
toria i temporal, i así se dice: "dejó el coche á la puerta," "deja ese asunto
á mi cuidado," en cuyos casos puede volverse á tomar el coche i el asunto.
Abandonar es dejar para siempre, como: "los náufragos abandonaron el bu-
que;" "los sitiados abandonaron la ciudad" (Mora, citado por Roque Bar-
cia, Dice. General.) — "Abandonar expresa el acto de la voluntad por el cual
nos resolvemos á no volver á tomar interés por tal ó cual cosa, á no hacer
aprecio de ella, ó mirarla con indiferencia, i á no alterar el estado que tiene;
dejar, supone separación ó desprendimiento, pero sin desprecio de la perso-
na ó á quien se aplica" (J. G. de la Cortina, Dice, de Sinónimos).
Abarrote (D. F. i Yuc), sm. Víveres del país. Llamar "tienda de
abarrote" á la tienda de víveres, ó abacería, es un disparate, porque abarro-
te significa el fardo pequeño hecho así para llenar el vacío que dejan los
grandes. Abarrotes es plural de abarrote, palabra comp. de a, por ad, cerca,
de barrote, diminutivo de barra.
Abarrotes (D. F.), sm. Víveres nacionales, ó del país. En Méjico lla-
man abarrotes, no la abacería ó tienda al menudeo, sino á los víveres nacio-
nales.
Abaste (D. F.), v. Baste. Abaste es hoy anticuado.
"Abaste lo dicho" (Juan de Timoneda, Los menemnos, esc. III).
¡Abate! (Mich.), interj. Apártate, retírate. La Academia no registra
este vocablo en la 12* edición de su Diccionario, pero sí en la primera (Dice.
de Autoridades), que dice: "Es locución vulgar, pero muy frecuente en Cas-
tilla." Se deriva del lat. abite, imperativo de abire, retirarse; de ab, lejos, é
iré, ir (Barcia, Dice. General).
1 Citamos, como ya dijimos en el Prólogo, la obra donde encontramos la falta para
que no se crea invención nuestra, i al mismo tiempo para que se corrija.
10 DICCIOITARIO DX MCJICAKISMOS.
Abierto, a (Dur.), adj. Franco, libre, arriesgado.
"Hay mesa abierta,''^ por mesa/ranea; "Carácter abierto," por carácter
ffaiico; "El es abierto,^ ^ por es arriesgado.
Abirtura (Mor.), sf. Abertura.
Abjurar á {T>. F.), inf. Abjurar de
Abjuro el amor, muchachas,
y al arrullo de palomo.
(G. Prieto, Musa callejera).
Abjurar llera de i no n, como se ve en estos ejemplos:
"En términos de la Santa Inquisición so dice abjurar de levi, de vehemen-
¿i, o?fi ^rari, conforme fuere el delito" (Terreros, Dice. Cast. ed. de 1786).
Abombo fPr. Ver.), sm. Mamey de Guacayarima. En Córdoba llaman
abombo á la fruta que en Tabasco denominan zapotedomingoy i en Cuba ma-
niey de Santo Domingo, ó mamey amarillo.
Abonado, da (D, F.) s. i adj. Suscrito, ó subscrito.
"Estoy abonado á "El Monitor Republicano." "Los aftowarfos del Partido
que viven en esta ciudad, habrán visto cómo los montes que ciñen el Valle
de México, amanecieron ayer albeando(El Partido Liberal, número 2,968,
de 28 de marzo de 1895). Debe decir: los lectores de El Partido Liberal.
Abonar, se (Méj.), inf. Suscribir, se.
Abonar se deriva del lat. a, por ad, cercíi, i de bonus, bueno; acreditar ó
calificar de bueno. "Tomar para otro un abono., ó tomarlo para sí, v. g, :
•K^uedo en abonar á Ud. al periódico El Tiempo. — No puede uno abonarse
á todas las publicaciones." Difícil será desterrar estas voces" (Baralt, Dice,
de Galicismos).
Abordar (Méj.), inf. Asaltar, atacar, tratar, enamorar, etc.
"Los ladrones abordaron á Pedro;" en vez de: Los ladrones asaltaron á
Pedro.
^'Abordar una. cuestión, una dificultad;" por decir: tratar, discutir, vencer,
etc. un asunto.
Aboríg'enas (Yuc), sm. Aborígenes (Del lat. aborigines, comp. de
ab, síncopa de absque, sin, i de origo, originis, origen). Decir aborígenas, por
aborígenes, es un dislate.
"Hoy la patria de Barbachano, de Molas, de Eolio y Rosado, la que ha
producido en cada soldado un patriota, en cada jefe un héroe: la que com-
batida por millares de millares de aborígenas, logró salvarse . . . . " (Ignacio
de la Cámara Peón, Puebla, .Julio 30 de 1883).
Abracar (Tab.), inf. Abarcar.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. H
Abarcar es metátesis de abracar^ palabra comp. de o, por ad, cerca, i de
hracary del lat. braehium, brazo (Barcia, Dice. General).
Abráhaní (D. F.), s. Abrahám.
Ni de hoy más será tu nombre Ábram, sino que serás llamado Ah'aJiám
(Scio, Génesis, cap. XVII, v. 5).
Abram que por padre excelso
La frase hebrea traduce,
Y si pronuncia Abraliám
Padre es de la muchedumbre.
(Calderón, Auto Primero i Segundo, Isaac).
Abrasarse (Camp. i Tab.), inf. Asurarse.
"Se abrasó la comida;" en vez de: se requerrwy se secó, se asuró.
Abrasar es quemar, reducir á brasa En port. abrazar. "Do radical grego
brazein, ser quente, ardente (Vieira); ital. "abbruciare, consumare con fuo-
co" (Mortara); lat. comhurere, exurere, comp. de cu7n, con, i urere, usíum,
quemar.
Abreg'ar (Oaj.), inf. Bregar, luchar, lidiar, reñir, batallar.
Abrirse (Ver.), inf. Huirse, fugarse.
Abrirse (Yuc), inf. Perder el miedo.
"Ya el pollo se abrió;" quiere decir: ya empezó á pelear, ya perdió el mie-
do ó respeto á los gallos.
Abrocbar (Yuc), inf. Prender, aprehender, asir. Abrochar significa
cerrar, unir, ajustar las vestiduras con broches, corchetes, hebillas, etc.; pe-
ro no prender, capturar, etc. á una persona ó animal.
Abrocllcirse (Mich.), inf. Asirse i pegarse dos ó más individuos. La
Academia registra abrocharse en significación reílexiva, pero no en la acep-
ción recíproca aragonesa de acapizarse, asirse por las greñas, empleada en
Zitácuaro.
Abrog'ar (Yuc), inf. Abrrogar. A muchas personas se les oye pro-
nunciar a-bro-gar, en vez de ab-ro-gar, vocablo derivado del lat. abrogare,
comp. de ab, lejos, i de rogare, rogar, suplicar: rogar que se separe una ley,
que se anule, que se prescinda de ella.
Abrogarse (Ver.), inf. Arrogarse.
Abrogarse, dice Orellana, en su "Cizaña del Lenguaje," "se emplea en
lugar de arrogarse facultades, atribuciones ó derechos que uno no tiene; lo
cual es un disparate doble: 1", porque el verbo abrogar nunca es pronomi-
nal; y 2°, porque equivale á derogar, declarar abolida, insubsistente una leyi
una orden, etc."
12 DICCIONARIO DE MEJICiNISMOS.
Abstracción (Méj.), sf. Abstención, privación.
•'Me abstraigo de beber pulque," dicen algunos, por Me abstengo, me pri-
vo, e:tc.\*^ Abstracción hecha del trabajo, lo demás vale poco;" por Prescin-
diendo del trabajo, ó Dejando aparte el trabajo . . . . "
Abstringreilte (Mich.), adj. Astringente.
Abuja (Tab.), sf. Aguja.
Abujero (Tab.), sf. Agujero. Antiguamente se decía abvja, abejero.
"Sucedió que el agua della se había derramado, cayó toda por un abujero á
un aposento más bajo sobre una cama donde dormía la hija del dueño de la
casa...." (Hurtado de Mendoza, Vida de Lazarillo de Tormes, 2* pte.
cap. 5°).
Abllltadora (Chih.), .sf. Enaguas blancas. Es término del Parral.
Acaba, de morir. Es manera de hablar harto común i harto pro-
pia en romance al último boquear del difunto decir: "Señor, ahora acaba de
morir fulano . |,Pues cómo es eso? No fué acabársele la vida? Sí, por cierto.
Luego entonces acabó de vivir. Así es sin duda; pero cuando acabó de vivir,
acabó también de morir i todo lo afirma el lenguaje español con la misma
propiedad." (Adolfo de Castro, Estudios prácticos de buen decir, p. 90). —
"¿Murió? No; acabó de morir, que cuando nació comenzó á morir, i cuando
murió acabó de morir." (Quevedo, carta á D. Antonio de Mendoza).
Acachetea,!* (Guan.), inf. Dar guantadas, palmadas en la cara.
Acalote (Méj.). sm. Canal. Del azteca acalotli, camino del agua, de a,
por atl, agua, i de calotli, camino.
Acaparar (Ver.), inf. Monopolizar;] Lograr. "Este lo acajjara todo ,"
por Lo monopoliza todo.
Acapararse (D. F.), inf. Acaparrarse i ¡ Contribuir. "El desvalido se
acapara del caritativo," por Se ampara. ¿Con cuánto te acaparas?, por ¿Con
cuánto contribuyes?
Es un barbarisrao decir acapararse por ampararse. En lo antiguo se dijo
acaparrarse (ponerse bajo la capa de otro); pero hoy sólo tenemos acajm-
rar en la acepción de acopiar, reunir,
Acapear (Méj.), inf. Aparar. Los muchachos se dicen: "Yo me subo
en el árbol i tú acaparas las frutas;" en vez de: "Tú aparas, ó recibes, las
frutas que yo te tire desde la copa del árbol.
Acá piche (Pueb.), sm. Pinacate, pisaverde.
Acariñar (D. F.), inf. Acariciar.
Inflamado de contento
Hoy tu padre te acariña;
Porque premia tu talento
DICCI027ARIO DK MEJICANISMOS. 13
Los sacrificios sin cuento
Que hizo por tí, desde niña.
(Antonio Plaza, á Cristina).
Para no cometer un neologismo en decir acariñar, debe usarse el término
castizo acariciar, comp. de a i caricia, palabra derivada de caro, amado, del
lat. carus, querido.
"Sancho llegó á su rucio y abrazándole le besaba y acariciaba como si fue-
se persona" (Cervantes, Quij. pte. I. cap. XXX).
Halagos facinerosos
Que acarician quando estafan
(Quevedo, Mtísa 6, romance 30).
Accidentado (D. F.), adj. Quebrado, escabroso, desigual, fragoso,
variado, montuoso.
"La vasta extensión de la América ofrece respecto de su configuración
un terreno sumamente accidentado. ..." (García Cubas, Geografía Univer-
sal, lecc. LIV, p. Ul, 3* ed.— México, 1880)— "Porque á pesar de ante-
poner (Pichardo) el epíteto de estéril al de quebrado, siempre resultará ser
muy de la lengua castellana llamar agrio al terreno accidentado" (Macías,
Dice. Cubano, art. Agrio).
"Por ignorancia, pues, y torpeza, escriben y estampan muchos accidenta-
do, por quebrado, dicho de un país ó terreno. " (Academia, Gram. pág. 278
Madrid, 1890) — "País ó terreno accidentado (¡y hay quien dice y escribe
tamaños desatinos!) es País quebrado, desigual" (Barult, Dice, de Galicis-
mos.)— "No se comprende cómo en lugares que pasan por de buen tempero
se vean cosas tan raras como terrenos accidentados: en las regiones más dele-
téreas se accidentan las personas, pero de los objetos inanimados jamás se
había pensado en tal: ¡lo que puede el mal francés! En nuestra lengua de
Castilla tenemos tierras variadas, fragosas, dobladas, quebradas, escabrosas,
ásperas, cerriles, etc., y hemos dejado á los gabachos su accidentado" (Cuer-
vo, Leng. Bogotano, § 499).
Accidentes (D. F.), sm. Asperezas, quiebras, escabrosidades, frago-
sidades.
"Las fuerzas del Gobierno no llegaron á donde estaba el enemigo por los
accidentes del terreno," decía un periódico de esta capital.
"Accidente es todo aquello que no pertenece á la naturaleza ó á la esen-
cia de la cosa en que se halla; todo lo inopinado, casual ó fortuito. Así, pues,
serán accidentes de un terreno cualquiera las rocas, las sustancias minerales
ó las plantas traídas á él por casualidad de otro terreno ó clima distintos:
14 DICCIONARIO DB MKJICá,NISM08,
asimismo serán accidentes los trastornos causados por una avenida, un te-
rremoto, etc., que alteren su modo de ser. Pero no es nada de esto lo
que quieren significar los que nos hablan, sin saber lo que dicen, de terre-
nos accidentados y de sus accidentes. — También es accidente una dolencia
repentina, síncope ó desmayo; de modo que cuando se nos habla de un país
ó un camino, que comienza á accidentarse, debemos suponer que le va en-
trando un patatús" ('Orellana, Cizaña del Lenguaje, 4^ ed. Barcelona, 1891).
A.CCÍdo (Zac. i Tab.), adj. Acido, agrio. "Cidras y toronjas decidas y dul-
ces de un grandor extraordinario," .... (R. Carrascosa, artículos estadísti-
cos sobre Tabasco).
Acceso (O. F.), sm. Rebato, arranque, furor. "Tal persona tuvo varios
accesos de locura, de ira, etc.," por varios arranques, rebatos, etc.
Acechar (Yuc. ), inf. Visitar, ver. "¿A dónde vas?" — "A acechar á
Chuma." Por decir: A ver, 6 visitar á Dominga.
Muchos confunden las palabras acechar i asechar, por no advertir que la
primera significa atisbar, observar, mirar sin ser visto, v. gr.:
"Euticio, irritado de que su hijo trate de casarse con Calamita, da orden
A un criado para que le aceche, y cuando le vea salir de casa de su querida,
le mate. (Calamita, comedia de 1520, citada por Moratín, Orígenes del tea.
tro español, p, 94, París, 1883); i la segunda conspirar contra alguno, v. gr. :
"Así como los enemigos están todavía asechando para hacer mal, otro sí
los otros deven estar apercibidos para guardarse dellos." (Alonso el Sabio,
Expéculo).
•'Acechar y asechar son formas divergentes de un solo tipo latino: assec-
íaH, seguir constantemente, el cual se tomaba ya en mala parte en la deca-
dencia; de aquí mismo el portugués asseitare. La conexión en el sentido es
obvia: de seguir, perseguir, se viene á asechar; y de aquí á mirar con curio-
sidad desde paraje oculto, como que esta es una de las circunstancias que
acompañan las acechanzas.'' (Cuervo, Dice, de Construcción i Régimen).
Aceite de petróleo (Yuc), sm. Aceite de piedra, aceite mineral,
ó, simplemente, petróleo, porque esta palabra está compuesta de las latinas
petra, piedra i de oleuin^ aceite.
Aceite de petróleo se registra en el Diccionario de la Sociedad Literaria.
Acentuar (D. F.), inf. Afirmar, asegurar. "Tal asunto se va acen-
tuando más cada día," por Cada día se dice con más certeza, seguridad, etc.
Acequia (D. F), sf. Albañal. La acequia (del aráb. assaquia, as-sa-
quia, arroyo, canal de riego, ó de as-saquia as-sequia, regadera, acueduc-
to, derivado de saqa, regar -Monlaua), canal de irrigación; i albañal (del
aráb. alballá, letrina, sumidero), la cloaca, acueducto, canal por donde sa-
len de una casa ó población las inmundicias ó aguas llovedizas.
DICCIONARIO DK MSJ1CAN1SM08. 15
Aceróte (Chia.), sm. Vago. El que sin oficio anda de acera en acera.
Acesoria (D. F.), sf. Accesoria: vivienda dependiente de la principal.
Acocote (Pr. Méj.), sm. Calabazo. Del azteca acocoí/i, calabazo, comp.
de acoctia, levantar, i de octli, aguamiel, porque el acocotli sirve para extraer
el jugo del maguey.
Aconchar (Ver.), inf. Avergonzar, reprender.
Acopas (Pr. Méj.), adv. Oportunamente, de improviso, de sopetón.
"Llegar acopas es lo mismo que llegar de improviso i oportunamente, á pro-
posito. Del azbeca acopa, caer, descender.
Acoquinar (Méj.), inf. Acobardar, amilanar.
"Yo, si vá á decir verdad, . . . .cuando lo vi venir, me acoquiné" (Esteba-
nillo González.) — "Creyeron con sus amenazas y fierezas acoquinarme.^^
(Francisco de Ubeda, la Pícara Justina).
Cree D. Eufemio Mendoza (Catálogo razonado de las palabras mejicanas
introducidas al castellano) que acoquinar es alteración del azteca acoquetza,
duplicar ó recargar el trabajo.
Roque Barcia deriva acoquinar del lat. coquere, cocer; coquinare^ cocinar.
•'Añadiendo el prefijo ad, tendremos (dice) ad-coquinare, ac-coquinare ori-
gen indubitable del antiguo francés accoquiner."
En nuestro sentir, acoquinar no procede del azteca acoquetza, ni del in-
glés coching (riña de gallos), ni del francés coquin (pobre, desdichado), ni
del lat. coquina (cocina); porque estas palabras en nada se relacionan con
la idea acobardar, amilanar, atemorizar, representada en acoquinar; voca-
blo derivado del bable coquin, diminutivo de cocu, coco, ser imaginario para
amedrentar á los niños. Coco se dice en castellano á una persona muy fea,
á una cosa horrible; en port., coco significa fantasma, de cus, negro, nombre
de Cam, según Covarrubias, Tesoro de la Lengua Castellana.
Acornear (Méj.), inf. Ahuyentar. ^'Ya acornearon á. Fulano, "por
Lo ahuyentaron, lo echaron de la casa.
Acorrucarse (Méj.), inf. Acurrucarse. "I luego tomando Sancho
en el suelo cuanto quiso, se acurrucó, i durmió á sueño suelto". . . . (Cer-
vantes, Quij. pte. Tí, cap. LXVIII).
Acostarse (Guan.), inf. Dar á luz una mujer, parir.
Acrecenía (Tam. Yuc. ), V, Acrecienta. "Pero cuando faltan esos
recursos, no tan sólo no se remedia el mal cuando debiera remediarse, sino
que los obstáculos, se acrentan, tomando de día en día mayores proporcio-
nes, .... (Mensaje leído por el Sr. Ing. D. Alejando Prieto, gobernador del
Estado de Tamaulipas, ante el H. Congreso, el 30 de junio de 1892).
Por Dios no agarren tan recio:
No acrecenten nuestros males
16 DICCIONARIO DE MEJICANI9M09.
Y al pobre "populo" necio
No le hagan con tanto aprecio
De cabrito los tamales.
("El Diablo Rojo, periódico de Mérida de Yucatán, núm. I, de i de sep-
tiembre de 1892).
Acrecentar es, en su conjugación, irregular, como se ve en los ejemplos
siguientes:
"Tu nombre se dilata i acrecienta. "En cuanto mira el cielo i el sol dora."
(Lupercio Leonardo de Argensola, tragedia de la Isabela, jorn. II).
Dios haga de ti memoria
y acreciente tu vivir
(Bartolomé de Torres Naharro, comedia Himenea, jorn. II).
Acrimonia (D. F.), sf. Acrimonia.
El suHjo latino monia, monio, lleva constantemente el acento sobre la o:
parsimonia, santimónia, ceremonia , (de la raíz cer, en sánscrito ker, hacer);
matrimonio, patrimonio, testimonio; la misma acentuación corresponde, pues,
á acrimonia, del latín acrimonia, formado de acre. (Cuervo, Leng. Bogota-
no, § 10). — El Diccionario do Autoridades registra acrimonia; áel lat. acri-
monia, forma de acrem, acusativo de acer, acris, acre; en gr. akros, puntea-
gudo, de akis, aké, punta.
Actualidad (D. F.), sf. Oportunidad, novedad, interés.
"Los que al frente de esta propaganda se colocaron, á la cual no fueron
extraños los del Monte, Saco, Luz Caballero, Valiente y otros, viendo que
en las cuestiones de actualidad y dada la perspicacia de Tacón, no podrían
obtener grandes resultados, fundaron la base de un nuevo sistema"
(Justo Zaragoza, Las Insurrecciones en Cuba, t I, cap. IX, p. 493).
Se dice: Artículos de oportunidad, de interés, del día, de novedad; asun-
to de interés actual, de importancia^ de oportunidad; pero no de actúa-
lidad.
Acliaciial^(Pr. Pueb.), sm. Dique. Del azteca atzacua, comp. de a.
por atl, agua, i de tzacua, atajar, encerrar.
Achalllial (Pr. D. F.), sm. Girasol. Del azteca acahualla, hierbazal
crecido.
Acbicopalado (D. F.), adj. Afligido, agobiado.
Achichincle fPr. Méj.), sm. Achichinque.
Achichinque (Pr. D. F.), sm. Adulador, carantoñero del gobierno,
de lá autoridad ó de alguna persona de posición elevada. Alteración del azte-
ca achichineqidztli, llorón, el que llora á menudo; comp. de achico, frecuen-
tativo, i de chinequiztli, niño llorón.
DICCIONABIO DE MEJICANISMOS. 17
AcSlÍ<2MÍtar (Yuc), inf. Achicar, disminuir.
Achonado (Guan.), adj. Atontado, indiscreto.
Achote (Ver,), sm. Achiote, bija.
Del azteca achiotl, bija.
Achuchar (Camp.), inf. Azuzar.
El término achuchar, azuzar, es gallego.
AchtlCharüar (Yuc), inf. Achicharrar.
AíSccUa (Hid.;, V. Adapta.
Adelanta (D. r.), v. Se adelanta.
"El reloj adelanta" en vez de Se adelanta.
Adepto (Tab.), adj. Adicto, partidario. Se dice adepto al iniciado en
los secretos de una sociedad clandestina (del lafc adeptus, logro, de adipis'
cor, comp. de ad, cerca, i de apiscor, conseguir); partidario, el que sigue uu
partido ó bando.
Ade vinar (Oaj.), inf. Adivinar.
Adióos (D. F.), expr. Adiós. Se dice por cariño.
Adiosito (Yuc), expre. Adiós. Despedida cariñosa.
Adjuntar (Yuc), inf. Incluir, acompañar.
El verbo adjuntar, formado de adjunto, es innecesario, porque tenemos
acompañar, remitir, ó enviar adjunto alguna cosa; y además anfibológico,
puesto que por sí solo no puede significar lo que en la segunda expresión."
(Academia, Gram., pág. 279. — Madrid, 1890).
Administración (D. F. i Tab.), sf. Gobierno.
'•La administración pública marchaba perfectamente, reinando la mejor
armonía entre Bueltas y Martínez. (Lie D. Manuel Gil i Saenz, presb.,
líist. de Tabasco, pág. 186, 2» edición de 1892).
Administración se aplica á los principios, reglas y prácticas del gobier-
no interior de los pueblos, tales como las relativas á las cárceles, poli-
cía, correos, caminos, etc.; y gobierno, ciencia de Estado, razón, de Estado^
se dice de la política ó reglas con que dirigen y gobiernan las naciones en
lo que atañe y concierne á las reglas fundamentales y á sus conexiones con
otros pueblos." (Baralt, Dice, de Galicismos).
Adonái (D. F.), m. Adonaí.
Bonaparte, el caudillo más valiente,
Mayor coloso que los altos Andes,
El rey más grande entre los reyes grandes,
Ant€ el Niño Adonái bajó la frente.
(Manuel Carpió, Triunfo del Cristianismo).
18 DICCIONARIO DE MEJICANISBIOS.
Llegado, en fin, el venturoso día
Que el sensible Adonái fijó en su mente,
"Hagamos, dijo, el alma de María,
Tan limpia, tan gentil, tan inocente
Cual debe ser la de la Madre mía."
(Id. A la virgen Mario).
Aquí pasa, pero en prosa es un dislate. Los diccionarios de Monlau, de
la Academia, etc., escriben Adoiuú, del hebreo Adonai, sefior mío.
Grande Dios de Adonai
Soberano Abimelec ....
(Calderón, Auto, El orden de Melquisedec).
Adoilíll, por Adonai, registra el Dice, de la Sociedad Literaria, edi-
ción de 1866. El P. Scio (Biblia, Éxodo, Cap. III, v. U, nota 16), escribe
Adonai.
Adonde^ Ú. dónde son locuciones que mu\Jios confunden, sin ad-
vertir que adonde se escribo en todos los casos, menos en sentido interroga-
tivo, que es cuando se escribe á dónde, v. g. :
•'He aquí también adonde deseamos guiaros por medio de esta nueva en-
señanza." (Jovellanos, Oración pronunciada en el Instituto Asturiano). — "I
aquí entra como en su propio lugar el decir que tu tributo del correo pasa-
do ya está cobrado por la vía de Madrid, adonde se fué el dichoso pliego."
(El P. Isla, Cartas, VIII). — "Sí, dijo Don Quijote, porque si vuelves pron-
to de adonde pienso enviarte, presto se acabará mi pena." (Cervantes, Quij.
pte. I, cap. XXV). — "Y llegado el licenciado a una jaula adonde estaba un
loco furioso " (Id. Quij. pte. II, cap. I).
"¿I á dónde pensáis hallar eso que decis, Sancho?— ¿-.4 dónde? En la ciu-
dad del Toboso." (Quij., parte II, cap. X). — "¿-4 dónde vasl Adonde más
hay." (Adolfo de Castro, Estudios prácticos de buen decir, pág 42).
¿A dónde podrás huir
Que no te alcance el castigo?
(Núñez de Arce, El vértigo, XLI).
¿A dónde vas, y me dejas.
Tierna, y entre tantos miedos.
De la montaña más sola,
Y de los brutos más fierosl
(Antonio López de Vega, Romance de Adriana).
DICCIONARIO DE MEJICAXISMOS. 19
Mas ¿quién sois'? ¿de dónde vuestra flota,
O á dónde encaminaba la derrotal
(Eneida, t oct. LXX, traduc. de D. Miguel A. Caro).
Adonde (D. F.), adv. Donde. Adonde, usado por donde, es un arcais-
mo que debe e^■itarse. Dícese adonde con movimiento, i donde sin él: "eZ lu-
gar adonde ?ic>se?zca»iim6amos, donde residimos." (Bello, Grara. n" 192 — b).
Adqtliesencia (D. F.), s£ Aquiescencia: tolerancia, anuencia pa-
siva.
Adré (Tab.), adv. Adrede, de propósito.
Adrezar (D. F.), inf. Aderezar, componer. Adrezar es ai'cáico, "Co-
rre muchacho, adrézale un par de huevos para que cene tu padre y hazle
luego la cama." (Lope de Rueda, paso Las Aceitunas ).
Aereonauta (Tamp.), sm. Aeronauta. No faltan diccionarios (co-
mo el de Literatos) que registren el término aereonauta., disparate que la
Academia dejó pasar en el art. 2J(i'i'acaidas, como moviliario, por mobiliario,
en el art batey. En catalán, italiano i portugués se dice i escribe aeronau-
ta; en francés, aéronaiUe; en inglés i valenciano, aeronaut, palabra forma-
da de las griegas aér, aeros, el aire, i de nautés, nauta, náutico, navegante,
Aereo§tátÍCa, por aerostática, registra el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
AereOStátiCO) por aerostático, está escrito en el Dice, de la Socie-
dad Literaria.
Aerio (Mich.), adj. Aéreo.
Aerolito (Yuc), sm. Aerolito. El Dice, de la Sociedad Literaria re-
gistra el disparate aerolito.
A espetaperro escribe D. José Miguel Macías, en su Dice. Cuba-
no, i á espeta perros, D. José R. Cuervo, en su Leng. Bogotano, § 762.
"Si yo, dijo entre sí, fuera valiente,
Con el chuzo en que el báculo remata
Le pudiera espetar tras de una mata (á un mastín)
Y envainársele todo á espeta-perros."
(El Calumniador), — Cuervo.
Afeccionado (Col.), adj. Aficionado.
Afectado del pecho. (Ver.), fr. Dañado del pecho. ''Afectado del pe-
cho, es en toda tierra de garbanzos Tocado 6 da/lado del 2)€cho.'' (Baralt,
Dice, de Galicismos).
Afectar ser sabio (S. L. P.), fr. Afectar sa>.iduría.
20 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS
Afig^urarise (Méj. i Chih.), inf. Figurarse. ''Ájigúratc, vale, lo queme
pasaría;" por figúrate ....
Afilar (D. F.), inf. Aguzar. "M.' hace usted el favor de afilarme el
lápiz." Aunque se afila lo que corta, i se aguza lo (\\xq ¡mnza; la Academia
autoriza afilar en la acepción de aguzar.
Aforf inar (Chih.), inf. Fortificar. En El Parral llaman afortinado
{áe fortín), á \o fortificado, deriv. de fortificar, vocablo procedente del lat.
fortificare^ comp. de fortis, fuerte, i de faceré, hacer.
Arrodíi§ÍáCO (D. F.), adj. Afrodisíaco. "Los vocablos procedentes
del gr. acabados en íaco, íaca, son esdrújulos.." (Cuervo, Leng. Bogota-
no. § 118 i 779).
ATrontar (S. L. R), inf. Aprontar.
^'Afrontar vale ad-frontem, arrojar ó echar á la frente, poner una cosa
en frente de otra, presentar cara al enemigo." (Monlau); aprontar, del lat.
promptai'e, dar, entregar, disponer con prontitud.
AÍViera i fuera son palabras que algunas personas confunden por
no advertir que la primera denota lo que se halla separado del sitio donde
uno está, lo contrario de adentro; i que la segunda quiere decir apartado,
lejos, retirado.
Vengo de afuera, del jardín, del patio, de la casa; vengo de fuera, del
paseO; de otro lugar, del extranjero.
Afuera, afuera % Rodrigo.
El soberbio castellano (Román. Castellano, t. 1" p. 252).
Afueras (las) (D. F. i Yuc), sm. Los afueras. El Dice. Enciclop. déla
Lengua Cast., escrito por Vera i González, da género femenino á afueras, al-
rededores, contornos; pero la Academia, Salva, Barcia, Domínguez i la So-
ciedad Literaria, etc., le dan género masculino.
Con frecuencia leemos en los periódicos: '■'Las afueras de la población;"
por Los afueras. ... I no solo en los periódicos, sino en obras de buenos es-
crikores:
• iieuniéronse en las afueras de la Habana numerosas masas de paisa-
nos. ..." (Pezuela, Hist. de Cuba, t. 4", cap. V, p. 144). "... .mejoramien-
to del teatro y fomento de la barriada en las afueras de la Habana . . . . "
(Justo Zaragoza, las Insurrecciones en Cuba, t. 1", cap. VII, pág 426).
A fuerza (D. F.), fr. A fuer.
"Esteywer es lo mismo que fuero, y la frase significa á ley, á manera."
(Cuervo, Leng. Bogot. § 430).
) /i pártaos.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 21
Ag'íll (Ver.), sf. Agar. Nombre egipcio, que vale extranjera, peregrina.
Ag'allas (Chih. i Ver.), s. Codicia. "El Buey de Oro tiene grandes
agallas (ó agallones),^'' por es codicioso, avaricioso.
Ag'ápa, por ágape, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Muchos, que únicamente consultan este Diccionario, dicen de la misma
manera.
En cat. se dice ágape; ital., ágape: val., agap i ágape; inglés, ágap>cs;ÍT3.n.,
ágape: port, ágape; lat., ágape, derivado del gr. agápé, amor: convite de
amistad entre los primitivos cristianos.
Ag'cirra.r (D, F,), inf. Tomar. Cuando un transeúnte pregunta por un
lugar á un gendarme, éste le dice: "A'' aya usted por esta calle (señalándola)
i en llegando á la esquina, agarre á la derecha (ó izquierda), etc.'' Debe
decir: ^'tome á la derecha (ó izquierda). En Mérida dicen: " Voltee á la dere-
cha;" en Yeracruz, Tabasco i Campeche, "Tuerza á la derecha;" en Guada-
lajara, "i)é vuelta por la derecha;"' en Pachuca, ^'Siga á la derecha; en
Apan (Hidalgo) i en Cuautla (Morelos), "Arriende á la derecha; en Chihua-
hua, "Cuele por la derecha;'' en Cuernavaca, Corte á la derecha;" en Du-
rango, "Tome la derecha;" en Querétaro, "Tome para arriba (ó abajo).
Agarrar (el sueño). (D. R), fr. Coger.
La Academia autoriza la frase "Coger el sueño;" pero no "Agarrar el
sueño."- "Me agarró el sueño muy tarde anoche;" "No me agarró el sueño
hasta la una de la mañana." Se oye á menudo á personas ilustradas,
Ag'Onía (D. F.), sf. Aflicción, mortificación, pena.
Agonía envuelve la idea de lucha, "del gr. agonia, combate, lucha, del
/erbo agehiy conducir, llevar, empujar." (Monlaii, Dice. Etim.).
Ag'OrsOlliar (D. F.), inf. Amenazar, dominar, subyugar.
Ag'Or§Olliar§e (D. F.), inf. Acobardarse, amedrentarse.
Agrandecer (Mor.), inf. Engrandecer.
A§"reclir (Guan.), inf. Acometer, atacar, embestir. La Academia no
registra la dicción agredir.
Agregar (D. F.), inf. Añadir.
"De ese parecer soy yo, dijo el barbero; y aun yo, añadió la sobrina."
(Quij. pte. P, cap. VT).
"Las cosas que se agregan son capaces de voluntad y de entendimiento.
Agregar es formar grey. Las cosas que se añaden son puramente físicas.
Hallé á unos cazadores en el monto y rae agregué á ellos. Nada más absur-
do que decir: "y me añadí á ellos."
La cuerda era corta, y la añadí un pedazo. No puede decirse propiamen-
te: "y la agregué un pedazo." En agregación entra la idea de comunidad,
de asociación, de vínculo, de estatuto, de pacto, hasta de esperanza y de fe.
22 ÜICCIONARIO DE MEJIC ANISM08.
Eu añadidtcra no entra otra idea que la de un hecho material." (Roque
Barcia, Sinónimos).
Ag'isiÓll (D. F,), sf. Acción. Es general la pronunciación de g por c en
todo el país, i más en esta Capital. Los barbarismos prosódicos ar/sión, acjti-
vo, agtOf ogsidente, segsión, etc. por acción, activo, acto, occidente, sección,
son frecuentes hasta en boca de personas ilustradas, pero no educadas orto-
lógicamente.
Ag^uacate (Méj.), sm. Amoríos.
"Grabiela tiene su aguacate;" quiere decir: Gabriela tiene su amante, sus
amoríos. Aguacate, en su acepción verdadera, significa un árbol i su fruta de
este nombre. Es palabra alterada de la azteca ahuácatl.
Ag'liaclientO (Chia.), adj. Aguanoso.
Ag'liacliirle (el) (Yuc. ), sf. La aguachirle. Es muy común decir:
"Este café es un aguachirle/' debe decirse una aguachirle.
Agalla de Lavanda (D. F.), sf. Agua de lavanda. No faltan co-
merciantes que escriban (en facturas) agua de Lavanda, creyendo que
lavanda es nombre de lugar, cuando no es otra cosa sino el nombre del es-
pliego ó alhucema, que en castellano se llamó antiguamente lavándula.
Aginado (Ver.), adj. Flojo, débil.
"Un hombre aguado-" sin fuerzas; "Ropa aguada-" sin almidón.
Ag'liadcra (Ver.), sf. Canal de las casas. Es término de Jalapa.
Ag'Ua florida (D. F.), sf. Agua de Florida. Es tal la costumbre de
decir en las droguerías agua florida, que hasta hay médicos que recetan
'■^u^ia j)Oca 6.e agua florida."
"Los que leen en inglés Florida ivater y traducen agita florida, están al
canto de decir agua colonia en vez de agua de Colonia; como que Florida
y Colonia son ambos nombres de lugar." (Cuervo, Leng. Bogot. § 385).
Ag'UailOSO (Mich. i Guan.), adj. Aguanoso.
Ag^uartlto (Pr. Son.), sm. Cornezuelo (planta). Es adulteración del
vocablo cahita ahura, aumentativo de ahua, cuerno, de la primera sílaba
de huia, hierba, i de la posposición to: lugar de hierbas con cuernos, lugar
de cornezuelo.
Agi'UaSOlo (Pr. Méj.), sm. Tronco.
Es término procedente del azteca ohuatl, tronquito que de la caña del
maíz queda después de cortada la mata.
Agállate (D. F. ), sm. Pelusa, mucor, catulo. Es palabra alterada del
azteca áhuatl, pelusa del maíz, cafia, etc.
Agl'Uátele (Méj.;, verb. Añádele, págale. Arcaísmo usado entre la
gente del pueblo.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 23
'Pues aquese Melchor agiiútele con alguna cosita al principio. ..." (Lo-
pe de Rueda. Eufemia, act. P esc. I).
Ag^liayo (Pr. Méj. ), adj. Espinoso, áspero. Del azteca a/mayo, cosa
espinosa. De aquí, por aféresis, se dice en algunos lugares, guayo al rallo.
Ag^ueitar (Ver.), inf. Aguaitar.
Cree D. Juan Ignacio de Armas (i á esta opinión se adhiere D. José Mi-
guel Macías), que aguaitar dimana del arábig'o guáii, acecho; pero no pre-
senta pruebas que justifiquen lo que dice. Covarrubias (Tesoro de la Len-
gua) registra la palabra "aguaitar," que vale acechar, del verbo italiano
"guataro," mirar, procurar; aunque "guatare" parece derivado del aragonés
"guaité," término formado del bascuense "goaita," guardia, custodia, deri-
%-ado de "goiti," arriba estar, arriba ir; compuesto de "goi," apócope de
"goia," alto, elevado, i de la posposición adverbial ti ó di, de, desde, ó ter-
minación frecuentativa tí. "En documentos antiguos de Navarra se ve usa-
do el verbo "gocitar i aun el sustantivo "goai," vigilante. Puede verse la
voz "guaytas" en la obra que escribió sobre el Fuero de Aviles el Sr. Gue-
rra y Orbe. Leemos que en el siglo XII, un "guaité" ó centinela anuncia-
ba el alba j el sol en la Provenza, para llamar al campo á los labradores."
(Borao, Dice, de Voces Aragonesas).
Agüelo, ag'uela (D. F.), s. Abuelo, abuela.
•'Su agüelo dirás." (Lope de Rueda, Los engaños, act. II, esc. V).
AguinÓ (Mich. ), adv. Aún no, todavía.
Agilíitar (1. c. ), inf. Dormir. Alteración de "aguaitar."
Affllitarse (D. F.), in. Dormirse de la borrachera.
Ag'llja de arriero (Mioh.), fr. Aguja de enjalmar, j. Aguja de
arria, aguja espartera.
Ag"Iljetero (S. L. P.), .sm. Alfiletero: cañuto donde las mujeres guar-
dan las agujas. Agujetero es el que hace ó vende agujetas.
Aglin no (Guerr.), conj. Aun no.
Ag^unqué (Guerr.), cong. Aunque.
A§^uzailieve, por aguanieve, escriben los diccionaristas, entre eiloi
D. José ]\I. Macías (Dice. Cubano, art. pipisigaña); i que D. Antonio de
Valbuena (Fe de Erratas, t. 1°, art VII, pag. 58) censura con estas pala-
bras: "no importa que hable de un pájaro de siete pulgadas (la Academia
todo lo mide mal, pero todo lo mide), que llama Aguza-nieve, j que, ó se
llama Agua-nieve 6 no existe.'' "En invierno tiene las plumas blancas y
negras, ó cenicientas." (Academia, Dice, de 1726 á 1739).
Ahi (Mich.), adv. Ahí: en esos lugares.
"Por áhi está;" "Anda por áhi," etc., son frases comunes hasta entre per-
sonas ilustradas.
24 DICCIONARIO DE MEJICANISM09.
Este adverbio se pronuncia a-lú, v. g. :
Mira, Fabio, por a-lá
Si hay quien quiera negociar.
(Lope de Vega, "Porfiando vence Amor,"
acto III, esc. XIII).
Ahí tienes á tu querida;
Pues sobrinita, a-hí te dt'jo.
(Moratín: cita de Cuervo).
"Conócenos, tirano, respondía,
I si es que espada en tu cobarde mano
Falta á la atrocidad, ahí la mía."
(M. J. Quintana, á Guzmán el Bueno).
"Proponen un proyecto sin segundo,
Lo aprueban. Hacen otro tanto: ¡qué portento!
¿Pero la ejecución? ahí está el cuento."
(Samaniego, Fábulas, t. 1", lib. Tí, fáb. VIH,
El Congreso de los ratones).
Allí (D. F.), adv. Allí. "Después de la victoria obtenida en el Monte de
las Cruces, los independientes, retrocediendo á Querétaro, se encontraron
en Acúleo con las fuerzas enemigas y ohl se libró una batalla en que fue-
ron derrotadas las de Hidalgo." (Cirilo (¡utiérre?:, Geogi'afía de Méjico, 2'
parte, p. 3-i).
Algunos confunden los dos adverbios ala i allí: es necesario tener presen-
te que el primero no es el propio sino cuando se resuelve en el deniostrati
vo ese. (Bello, Gramát. Cast, cap. XIX, § 190).
"I la otra Marta tu costurera, ¿cuándo busca por ahí a su An.selrao?" (El
P. Isla, Carta escrita en YilJagárcíá, á 20 de marzo de 17-jG, á su hermana
María Francisca).
"Por ahí (señalando) veo un conejo;" "El enemigo está ahí, en aquel
monte; en vez de por allí, está allí, porque ahí denota un lugar indetermi-
nado, v. g.: "Bueno sería que se matasen á cada paso los del pueblo de
la releja con quien se lo llama, ni los cazadores, berengeneros, ballenatos,
jaboneros, ni los de los otros nombres y apellidos, que andan por ahí en
boca de los muchachos " (Quij.,pte. 2^, cap. XXVII, p. 180). Allí
indica un lugar determinado, v. g, : "¿Qué gigante*? dijo Sancho Pan^a,
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 25
Aquellos que alli ves, respondió su amo, de los brazos largos, que los
suelen tener algunos de casi dos leguas." (Quij., pte. 1% cap. VIII, p.
54). *'¿V"es aquella polvareda que allí se levanta, SanchoT' (Id., pte. 1*, cap.
XVI] I, p. 119).
Allí Teng'O (Yuc), fr. Vuelvo presto, pronto.
Es común oir, en Mérida, á la persona que momentáneamente se retira
de la compañía de otra ú otras: ".-l/¿¿ vengo, en vez de Vuelvo presto. ' En
Méjico dicen: "Estoy con usted."
"Sí, dijo Don Quijote, jorque si vuelves presto de adonde pienso enviarte,
presto se acabará mi pena."' (Quij., pte. I, cap. XXV).
AllÓgO (Ver. ), sm. Ahoguío. "Pedro padece de ahogo;' "está con el
ahogo." ^'■Aliogo, es congoja ó aprieto; ahoguío, opresión en el pecho, que
impide respirar con libertad."' (Cuervo, Leng. Bogot., § 612).
AliOg'uido, por ahoguío, registra el Dice, de Roque Barcia.
Ahora, (D. F.), adv. Ahora.
¿Cuándo vas? ^^Áhora, ahora mismo," contestan generalmente los mozos ó
sirvientes. Se dice a-hora.
Ahoritíta (D. R), adv. Diminutivo de ahorita i bidiminutivo de
ahora, del lat. ac-hora, en esta hora.
AliHJerO (Guan.), sm. Agujero. ' 'En aragonés se dice ahvjero, por
agujero.
Al&lira (Yuc. i Camp.), adv. Ahora.
Si, por ejemplo, se le pregunta á uno: ¿cuándo te vas? Si sale presto, con-
testa: Ahura, áhurü. Pronunciar áhura es un barbarisrao, i ahúra un ar-
caísmo.
"Viene pues a fer vna prueua cierta i mui fuficiente, que fino fe efcriue
aora en ef te tiempo, como ef impoífible, que fe aia efcrito, mucho mas lo es,
que fe efcriuieíie aura cien años ..." (Aldrete, Antigüedades, etc., libro 2",
c. XIX, p. 301, ed. de 1614).
Ahlirita (Yuc. i Camp.), adv. Ahorita. ''Ahuriia me voy;" ^^ahirrita
salió, son frases del populacho de toda la península de Yucatán.
AigTC (Guan. i Méj.) sm. Aire.
Aígrio (Guerr. i D. F.), sm. i adj. Agrio. "El aigrio del limón;" "Na-
ranja aigria."
Aína (Yuc), adv. Aínas, casi, por poco. La partícula aína signiQca
fácilmente, prontamente, v. gr. :
La mujer i la gallina
por andar se pierden aína.
26 DlCCIONAniO DE MEJICANI3M08.
En gallego es voz anticuada; pero en bable aún se dice "aína llega," por
"pronto llega."
En Yucatán i Campeche, muchos dicen dina por aínas, i vice-versa, sin
saber que no tienen la misma significación. Aínas y&\e por poco, casi v. g.:
"Entre ellos (hirieron) á Diego de Alvarado en un muslo, que se lo pa-
saron, y aínas mataron á Almagro." (F. López de Gomara, Hist. de Ind.,
t. I, fol. 71).
En el siguiente ejemplo, aína equivale á casi: "No me hubiésedes vos
mas aína hundido las costillas á garrotazos." (Lope de Rueda, "Los enga-
ños," acto I, esc. II).
Airar (D. F.), inf. Airear.
Airar (de ira) es irritar; airear (de aire) es hacer aire; poner al aire ó
ventear una cosa. "Estoy airando la ropa;" por aireando, oreando.
¡Aixca! (Méj.), interj. ¡Ahora sí! La palabra aixca es adulteración del
azteca áxcan, ahora. Aixca significa en la superficie del agua.
lAJajsi! (Mich.), interj. ¡Hola! ¡así! ¡aja!
¡Ajana! (Yuc), interj. ¡Sí! ¡hola! ¡aja!
El Dice. Enciclop. de la Leng. Cast de Vera i González, resgistra el tér-
mino aja como familiar.
Aje* El sufijo aje, en provenzal, y catalán afje, en italiano aggio, es el
latino aticus, aticvm: salva je-silva ti cus; vinje-viatictiin. Inquilinus se for-
mó sobre incida por íncola." (Schuchardt, Vokalismiis des Vulgar laieins,
II, 277: cita de Cuervo).
Acerca de la desinencia «;e, dice D. Pedro F, Monlau, en su Dice. Etim.,
p. 88, 2* ed. Del bajo latín agiiim, convertida por el francés en age, y por
el italiano en aggio: formada, según parece, del verbo latino agere ó de su
frecuentativo agitare. Así denota acción en los sustantivos abord-aje, ho-
vien-aje, hosped-aje, lengu-aje (de linguam-agere ), ultr-aje (de ultra-age-
re), vasall-aje, etc. Pero en otros denota conjunto, juego, serie de cosas que
pertenecen á un todo, como en balcon-aje, besti-aje, equip-aje , fard-aje,
herr-aje, jüum-aje, ventan-nje, etc.; y en otros lleva la misma idea de infe-
rioridad ó desprecio que ajo, como en breb-aje, fard-aje, herb-aje, matalo-
taje, etc.
No sabemos en qué autoridad se fundan algunos profesores para escribir
en el frontis de sus colegios la palabra Püpilage; porque si bien tienen á su
favor el origen de la desinencia age, hoy se escribe aje, como se ve en la dic-
<iión pupilaje, en el Diccionario de la Academia (12* ed. de 1884).
AJesir (Ver.), inf. Echar ajos, injuriar.
Ajedrecistcl (D. F.), sm. Ajedrista, La Academia no registra el
;término "ajedrista."
DICCIONARIO 1>E ME.UCANUMOS. 27
Ajiaco (Pr. Tab.), sm. Comida con caldo, hecha de carne, camote, yu-
ca, elote, plátano verde, calabaza, chayóte, fíame i chile.
Ajilado (Guerr.), adj. Afilado. Es término de Teloloápan.
Ajinjibre (Pueb.), sm. Jengibre.
AjOg'Sir (Ver.), inf. Ahogar. El agua nos ahoga, el calor nos "sofoca,"
i la falta de respiración nos "asfixia."
Ajolote (Guerr.), sm. Renacuajo. Es palabra de Chilpancingo. En
Méjico llaman "ajolote" (del azteca axolotl, compuesto de a, por atl, agua, i
de xolotly esclavo) á un pez de aspecto horrible que se cría en los lagos.
Ajoiljolín (Pueb.), sm. Ajonjolí.
Ajuarar (Yuc), [inf. Amueblar. "Están ajuarando una casa:" amue-
blándola.
Ajuera (Yuc), adv. Afuera.
En Yucatán i Morelos es muy común el cambio de la fenj, v. g.: juego
por fuego; ajuera en vez de afuera; jué, jicí, por fué, /ai.
Ajumarse (Yer.), inf. Embriagarse, achisparse.
Ajustar (Yuc), inf. Cumplir, tener. "El niño ajustó ya seis añosj"
esto es, "cumplió ya seis años," ó "tiene seis años."
AI (D. F ), deter. El, la. "Al Puerto de Yeracruz;" "Al Puerto de
Tampico;" "Al fin del Siglo," etc., son los nombres de tiendas de ropa.
Es tanta la manía de los comerciantes de Méjico por el uso de al, á la,
que á despecho del "Corrector de Rótulos" leemos á cada paso en las prin-
cipales calles de esta Ciudad :
".á las tres BBB" (núm. 15 de la calle del Refugio), "-Al Sombrero Colo-
rado" (núm. 4, "Portal de Mercaderes"), "AllÁhro Mayor'' (núm. 2 de la
calle del "Cinco de Mayo"), ".á¿ Millón de Camisas" (núm. 1 de la calle de
"La Palma"), 'Mí Zafiro" (núm. 1, 2* de "Plateros"), "Al Jockey Club"
(núm. 4, 1^ de San Francisco), etc., etc.
"En rotulatas de tiendas y almacenes leemos hoy (¡mal pecado!) A la vi-
lla de Madrid, Al oso blanco, Al negro maravilloso, y otros dislates por el
estilo: evidente galicismo que no tiene disculpa." (Baralt, Dice, de Gali-
cismos).
"No, Colón no fué un vidente: la ciencia de su siglo había puesto a? mun-
do asiático al alcance de su esfuerzo . . . . " (Discurso pronunciado por el Sr.
D. Justo Sierra, en representación de la Academia Mejicana," publicado en
el "Boletín de la Sociedad de Geografía i Estadística," t. II, núms. 8, 9 i
10, p. 486, 1893).
Debía haber dicho: "la ciencia de su siglo había puesto el mundo asiáti-
co...." i no aZ mundo asiático, porque mundo asiático no es complemento
de persona ni de cosa personificada.
28 DICCIONARIO DE MEJICAXISMOS.
Al (Tab.), prep. A. No es raro oír en Tabasco estas frases: "Al haber sa-
lido temprano., lo había encontrado;" "yl¿ decir la verdad, no lo he visto."
Debe decirse: A haber salido. . . . A decir verdad. . . ., porque estas expre-
siones denotan condición, v. g.: "Si yo hubiera salido. ..." "Si yo dijera
la verdad . . . . "
Se antepone al á un inñnitivo cuando se quiere expresar coexistencia de
tiempo, V. g. : "Llegué al anochecer;" es decir, "al tiempo que anochecía."
"Habiendo aplacado Sancho á su mujer, y Don Quijote á su sobrina y su
ama, al anochecer se pusieron en camino." (Cervantes, Quij., parte II, ca-
pítulo VIL)
AI, «1 la (D. R), fr. A. En un puesto de libros que D. José Meléndez
tenía en el '^Portal de Agustinos," había, al pie del retrato del vate Juan
de Dios de la Peza, este anuncio: "Aquí se retrata al lápiz por $ 8."
Últimamente han corregido así: "Se retrata á lápiz por $6;" pero hay
que advertir que no se dice por ■$ O, sino por O $.
También hemos visto impresos los siguientes dislates: "Dibujará la plu-
ma;" "So labra al cincel;" Se pela al gusto del marchante;" "Se cocina ni
gusto del público;" "Se sirve al gusto del consumidor;" "En las noches se
servirá un platillo al gusto, frijoles y café por 13 centavos," etc., etc. (Fon-
da La Estrella de Oro, núm. 12, calle de Tacuba). En todos estos casos de-
be decirse á, no al, ni á la.
Alacena (D. F.), f. Puesto. A los puestos en donde se vende dulces,
tabaco i cigarro, libros usados, juguetes, etc., llaman en Méjico alacenas,
nombre dado impropiamente, porque alacena es el hueco hecho en la pared,
á manera de ventana, con una puerta de una ó dos hojas i anaqueles para
guardar algunas cosas, e.special mente de comer, v. g.: fiambres, frutas, dul-
ces, etc.
Alameda (D. F.), sf. Arboleda. La palabra alameda se deriva de
álamo, del lat. uhnus, el olmo: en port., álemo; cat. alba: mallorg., auba;
fran., le blanc. El vocablo alameda se emplea por extensión en Méjico para
denominar la hermosa arboleda que hay en la ciudad; en Puebla, para nom-
brar la arboleda de "El Paseo Nuevo," i la fresneda (Paseo Viejo) de San
Francisco; en Mérida, una antigua robleda; en Orizaba, la arboleda que es-
tá al pie del cerro "El Borrego," en Veracruz, un cocotal; en Zacatecas, un
paseo en donde hay sabinos i flores.
Alailtre (Son.), adv. Adelante. "Más alantre del punto onde se fin-
ca," se dice en bable.
Alárg'ate (Mor.), verb. Lárgate.
Alarma (la) (D. F.), sm. El alarma.
Los diccionarios de la Sociedad Literaria i de Domínguez dan género fe-
DICCIOy.ARlO DE MEJICAXISM05. 29
menino á la palabra alarma; i los de la Academia (12* ed.), de Ramón Cam-
puzano, de Roque Barcia, etc., la hacen masculina.
"Tocar al arma, dar señal de que han sobrevenido enemigos." (Covarra-
bia.s„ Tesoro de la Leng. Castellana). "Por el pueblo se levantó una confu-
sa vocería diciendo: al arma, al arma, que turcos hay en la tierra " COer-
vantes, Calatea, lib. II).
Ea, pues, insigne Ordoño,
Rey hasta aquí de Galicia,
A quien el cielo y las aves
Nuestros reinos pronostican,
Manda que toque al arma.
(Dr. Mira de Méscua, comedia Ko hay dicha
ni desdicha hasta la muerte, jorn. I).
Alarmarse (D. F.), inf. Admirarse, sorprenderse.
Al arre (Mich.), fr. Al momento, en el acto
lAláyal (Mich.). interj. ¡Mal haya! '^Alaya mi suerte.' ¡alaya si lo eu-
cuentro! "^
Alazán (Mich.), adj. Jaro.
Alazán (1. c), ' sms. Oro.
Albaca (D. F.), sf. Albaháca.
Era abrazarla como quien abraza
TJn tiesto de alha-háca ó clavellina,
(Cervantes, El Rufián viudo).
La rosa á medio abrir de perlas llena,
El clavel fresco en caj-mesí bañado,
Verde alha-háca, sándalo y verbena.
(Valbuena, Grandeza Mejicana, cap. YI).
Allahám de hahaca, traspuestas las sílabas. (Juan López de Velasco
que escribió en 1582). t' uc > eiasco,
Albácar (Guan.), sf. Albaháca.
A I bajaca (Yuc), sf. Albaháca.
^_Albanil (Yuc), sm. Albañil. También pronuncian añil en vez de
1 Lenguaje de cárcel.
30 DICCIONARIO DE MEJICAXISMOS.
Albarada^ por albarrada, se registra en p1 Diccionario de la Socie-
dad Literaaia.
Albardón (D. F.), sm. Jamugas: montura donde viajan á caballo las
mujeres.
Al barrer (Ver.), adv. Abarrisco.
*^Al barrer, expresión advervial que tiene dos significados: I), uno fami-
liar que denota la generalidad con que se habla, obra, ó saluda, v. g.: sois
unos haraganes al barrer; es decir, sin excepción, sois unos haraganes: adiós
al barrer, esto es, adiós á todos; y II), otro comercial, que se aplica gene-
ralmente en las ventas de café, en contraposición de al vaciar, para que se
entienda vendida la mercancía junto con su envase." (José Miguel Maclas,
Dice. Cubano, art. barrer).
En este artículo el Sr. Macías ha incurrido en errores lamentables, por-
que al barrer no significa sin excepción, ni á todos, ni la mercancía con su
envase; sino al tiempo de barrer, en el raomento de barrer, porque "aZcon el
infinitivo de los verbos i con algunos nombres, significa el tiempo preciso
en que se hizo, ó debe hacerse alguna cosa: como al salir el Sol, al anoche-
cer, al fin se canta la gloria." (Dice, de Autoridades). Al e^ también una
partícula muy usada en Castilla, i equivale á lo mismo que en el tiempo, en
el 2^'>^'nio de, ó en el instante que, etc. V. g. : «adormir, aZ cenar, etc. (Terre-
ros, Dice. Castellano).
Decir "adiós al barrer,^^ es lo mismo que "adiós cuando barran;" "pago á
40 $ el saco de café, al barrer," equivale á "pago á 40 $ el saco de café, cuan-
do barran." Sería mejor á barrer; pero como siempre se ha dicho es aba-
rrisco, de golpe.
Abarrisco, quiere decir "indistinta i desordenadamente, sin modo ni con-
sideración alguna, i lo mismo que sin reparo y atropelladamente." (Dice, de
Autoridades). "Voto á tal y á qual, que todo lo havia de llevar abarrisco."
(Quevedo, Cuento).
Cata que vendrá á el pedrisco,
Que lleva todo abarrisco.
(Mingo Revulgo, copla 28).
"Ha parecido acá que lo más conveniente es que después quel dicho ca-
pitán llegare con su gente, é hayan descansado é refrescado, que toda la
gente desa ciudad (Santo Domingo) é isla se junten é abarrisco vayan de un
golpe todos á buscar los contrarios (los indios sublevados con Enriquillo en
Bahoruco) y tomarlos. " (Relación testimoniada del asiento que se ha tomado
con el capitán Francisco de Barrionuevo para ir á la paz y quietud de loa
DÍCCIOXARIO DE MEJICAMSMOS. 31
indios de la Sierra del Baraisco (Bahoruco), en el distrito de la Audiencia
de Santo Domingo, año de 1533. Documentos de Indias, tomo 1°, p. 484).
AI chaleco (Ver.), fr. A la fuerza, por fuerza,
Albeja (Oaj.), sf. Arveja. El Dice, de la Sociedad Literaria registra
albeja por arveja. En Asturias pronuncian arvejo. "Antee que arveja, dijo
el romance erveia, según se lee en Berceo, Milagros de Nuestra Señora,
copl. 505;'' "Mas nol empedecieron valient una erveia.^^ Y en el Poema de
Alejandro, copl. 925, se lee también: "Non daré por el malo una mala er-
veia." (P. F, Monlau, Dice. Etim.)
Albeldrío (Guerr.), sm. Albedrío.
AlberCOQUe (Chia.), sm. Albaricoque. : Q&t. albercoc; ^^ovi, alhrico-
que; fran. ahricot; ital. albercocca; gall. albaricoqueiro ; ing. apricot; alem.
aprikose. Las formas inglesa i alemana son corruptelas del francés abricoi,
como las ital., port., espaO. i gall. lo son del antiguo romance castellano al-
bar coque, según se ve en el val. albercoch; en el cat. albercoc, i en el malí.
albarcOc, del aráb. albarcóc, comp. de al, el, i de barcoc, alteración del bajo
gr. praikókion, cuyo plural praikókia procede del lat. prcecoqua, plural de
proscoquus, forma de jrroecox, precoz.
Albcrjón (Hid.), sm. Arvejón: aumentativo de arveja.
Albor (Hid.), sm. Hervor.
Alborada (Yuc), sf. Procesión nocturna (de 8 á 10 de la noche), en
la que los indígenas, con ocotes encendidos, llevan la Virgen de Itzimná á
la iglesia de Santiago. Llaman alborada á la procesión por la luz que for-
man las rajas de ocote; pero el nombre no es propio, porque alborada es el
amanecer, el rayar el día.
"Florina le dice que sería muy conveniente que diese una alborada á su
señora, y el promete hacerlo así en la mañana próxima. (Luis de Miranda,
comedia "Pródiga," acto IIL)
"Estábase el alma
Al pié de la sierra ....
Cantad, ruiseñores,
Al alborada,
Porque viene el Esposo
De ver al alma. ..."
(Lope de Vega, Rimas Sacras).
Albufera (Yuc), sf. Albufera, albuhera. "Entpnces, por facer pla-
cer, mandó henchir de agua de rosa aquella albuhera de Córdoba." (El con-
de Lucanor, ejemplo XXX.) "Dixose albufera, según unos de bufido, por-
32 DICCIONARIO DE MKJICANISMOS.
que con el soplo del rezio viento en la mar arroja de sí con ímpetu al
agua . . . . " (Covarrubias, Tesoro de la Leng. castellana).
AlblIBSl^ poralbums ó álbumes, escribe D. Manuel Flores, en sus" Poe-
sías.
"Las flores son un emblema
Del mundo del sentimiento;
Son álbum de pensamiento
En sus horas de ilusión."
(A Ramona).
Están autorizados álbumes, de álbum, y tár jumes, de tárgum, voz caldea.
(Academia, Gramát. ed. de 1890).
El álbum de la Gran Cartuja es incontestablemente el padre y modelo de
los álbicms.^'' (Larra, Fígaro, el álbum, p. 244). "Las bellas creaciones que
han levantado la lírica de nue.^tros días á igual altura, si no mayor, que las
primeras del mundo, no brotarán jamás de esas imaginaciones comunes que
siembran de consonantes los álbums.'''' (D. Francisco Giner, Estudios Lite-
rarios, p. 22.— Madrid, 1S66).
AIB>1III1ília (Méj.), sf. Albúmina.
A^bUllíto (Mor.), sm. Álbum pequeño.
Albur (D, F.), sm. Juego de palabras, remoques.
Albures (D. F.), sm. Remoques, palabras de doble ssntido.
AtC^l^uele (Ohia.), s. Alcahuete.
Alcaldi (Mich.), sm. Alcalde.
Alcance (D. F.), sm. Comprensión, inteligencia, posibilidad, etc.
"Tal obra está escrita al alcance de todas las inteligencias," por "Está
escrita de modo que todos la entiendan."
"No está en sus alcances tal arreglo, asunto," etc., por "No está en su
posibilidad, en su mano," etc.
Alcanzar (ü. F.), inf. Atravesar. ''Según los tiempos que alcanza-
rnos,^^ por "Según los tiempos que atravesamos.
Alcartaz (D, F.), sm. Alcatraz: aro común.
AlCÍbar (Mich,), sm. Acíbar.
A Cibiádes (D. F.), sm. Alcibíades.
Los nombres individuales griegos, terminados en íade, íades, son esdrú-
julos, como Tiberíades, Euribíades, Milciades.
A Icofáina (D. F.), sf. Aljofaina: del aráb. alc^iofa'ma, dimin. aeché-
fuá, tttza, escudilla.
At confado i de COntíldo son frases de dístir tos sgníñcados.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 33
Para aquellos que las confunden, diremos que al contado equivale á con di-
nero contante; de contado, al instante, inmediatamente. "La falta de comer-
cio é industria, y por consiguiente, de capitales en estas provincias, nunca
proporcionará las ventas al contado.'' '' (Jovellanos, Ley Agraria, baldíos).
"Mira, Sancho, el que quieres, y azótate luego, y págate de contado y de tu
propia mano, pues tienes dineros míos." (Quijote, parte II, cap. LXXI).
Aldabazo (D. F.), sm. Aldabada, sorpresa, susto. Aldabazo es el
golpe dado con la aldaba.
"¿Y sará bien (dijo Sancho) que demos aldabazos para que nos oyan y
nos abran, metiendo en alboroto y rumor toda la gente?" (Quij-, pte. II,
cap. IX).
¿En mi jardín cuchilladas,
Y á estas horasl Del amor
Las glorias son limitadas.
Pues éstas son aldabadas
A las puertas del honor.
(D. Luis Ferrer de Cardona, bajo el pseudóni-
mo de Ricardo de Turia, La burladora burlada,
acto III).
Aldea (Hid), sf. Granja. La aldea (del aváb. aldáia, población, lu-
gar), es una población pequeña.
Aid rede (D. F.), adv. Adrede.
Ni otros muchos, que á drede no refiero.
Filósofos de honor, ó historiadores,
De precepto ó exemplo verdadero.
(Bart. Leonar. de Argensola, "Rimas,"' "¿Esos
consejos das, Euterpe míal")
"Quien en pensar lo que ha de hacer, y comunicarlo, pierde la, ocasión
de hacerlo, es necio de pensado y se pierde "adrede." (Quevedo, Obras
serias).
Eso, señora, ¿quién puede
Negarlo, siendo tan justo, v_
Y cosa de tan buen gusto
Esto de amar "adrede?"
(Don Antonio de Solís, "El Amor al uso,"
jorn. II).
3
34
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Alebrestante (Ver.), ¡nf. Alborotarse, azorarse, alzarse. Alebres-
tarse, ó alebrarse^ como se lee en los diccionarios de Monlau, de la Sociedad
Literaria, de la Academia, de Barcia, etc., no significa azorarse, ahuyentar-
se, ni alborotarse; sino echarse en el suelo, pegándose contra él á manera de-
las liebres (de donde se deriva el término alebrestarse), i metafóricamente-
acobardarse, amedrentarse.
Alelícl (D. F. i Guan.), sm. Alelí, alhelí. La palabra alelí es masculi-
na. En cat., gall. i port, se escribe alelí; en val., aleliu; en bable, alelu-
yes; del aráb. aljairí, forma que se halla en Aben Cuzmán, ó de aljailí, que-
traen Dombay, Marcel i Kazimirski, viola en R. Martín, girojlée jattne en
Bocthor i Marcel. Cf. berb. alili.'" (Eguilaz, Vocab).
Alerla* La Acad. da género masculino á alerta, i los diccionarios de
Barcia, Sociedad Literaria, i Vera i González, femenino.
Aleyantar (D. R), inf. Levantar.
AlíHfor (Yuc,^ Chia. i Tab.), sm. Dulce en pasta, conocido por alfa-
jor, i en Méjico por chiste.
Alfajor (D. F.), sm. Dulce en pasta, hecho de pinole con miel. En
Campeche i Veracruz llaman alfajor al dulce de coco hecho con azúcar prie-
ta, denominada generalmente panela i piloncillo.
"Muchos creen (entre ellos D. Juan Ignacio de Armas i D. José Miguel'
Maclas, Dice. Cubano, art. alfajor), que el nombre de este dulce se debe á
la forma romboidal en que cortan la pasta; pero, según Covarrubias (Teso-
ro de la Lengua Castellana), es alteración del arábigo alfaxur, "conserva he-
cha de miel, especias y pan rallado," ó del arábigo alhaxíí, pasta compuesta^
de pan tostado i rallado, miel, alegría i especias.
Airarfa (Pueb.), sf. Alfalfa.
En gall. es alforfa; arag. alfalfez; cat. alfals; del aráb. alfarfac. hierba.
Alfombrilla (flor) (D. F.), sf. Verbena.
Alg^O (Pueb. i D. F.), sm. Adehala. "Déme usted mi algo^^ pide al
abacero el comprador.
Alg^O de (D. F.) fr. Algún, a. "¿Tiene usted algo de ropa que venda?
¿Tiene usted algo de botellas que venda?" En vez de: "¿Tiene usted aTgu-
nú, ropa, algunas botellas," etc.
AI§"OdoilCÍIIo(el) (D. F.), sm. Sapillo: enfermedad que padecen los
niños en la boca.
Alg^llien (D. F.), pron. Alguno.
Si se pierde en la casa, por ejemplo, un pañuelo, el dueño pregunta: ¿Al-
guien de ustedes lo ha visto?
Alg^unos (D. F.) adj. ind. Unos.
DICCIONARIO DE MEJICANISMUS. 35
"Tendré en la caja algunos mil pesos;" en vez de unos mil pesos. Habrá
de esto algunos seis años;" por unos seis años.
AlllÓIldͧ^a (Pueb.), sf. Palacio del Gobierno. "La palabra a?/¿ó?ií¿¿<7a;
en castellano, alfóndiga en gallego, alfondecli en valenciano i catalán, i al-
fondec en mallorquín, procede del arábigo alfondac, mesón ó casa de hospe-
daje para los mercaderes forasteros en Oriente; i de ahí (dice Monlau) ha
pasado á significar entre nosotros casa pública para la venta de mercancías
i de granos sobre todo."
Aliaje (D. F.), sm. Mezcla, liga, aligación.
"Por ignorancia, pues, y torpeza, escriben y estampan muchos aliage por
mezcla." (Academia, Gram. Cast., ed. de 1890).
Alicaído (Yuc), adj. Alicaído. El pueblo inculto de Yucatán pro-
nuncia cuido por caído, i por consecuencia dice alicáido por alicaído.
Alicatéis (l. c), sm. Pies.
AlicenciadO (Chih.), sm. Licenciado.
Alima (Méj.), sf. Alma. El vocablo latino anima se romanceó prime-
ro en álimá, i después, por síncopa, en ahna.
"Sin venir a casa, álima mía?' (Lope de Rueda, Cornudo i contento,
paso).
AliuiailíSCO (Méj.), s. i adj. Alemanisco: tela labrada a estilo de
Alemania, de donde vino la primera.
Alimonado (Guan.), adj. Cetrino. "Un caballo de color alimona-
do;^' en vez de "Un caballo de color cetrino^
Alílliense (Ver.), v. Alinéense. No faltan ??iaes¿rosque'^digan: "¡Alí-
niense, niños!," por alinéense.
Las montañas enrasa con los valles,
Los cauces alinea tortuosos.
(D, Melchor de Palau, Verdades poéticas).
.... No hay de cuantas
Veredas á aqueste monte
O le linean ó le plantan ....
(Id. El Mágico prodigioso, jorn. I, esc. III),
En el mismo caso están los compuestos de lineas:
Con generoso empeño
A una estatua rodean
Y la imitan en barra ó delinean.
(D. Tomás de Iriarte, Epist. V).
Ót> DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Aliviado (D. F.), adj. Sano, curado. Hasta los médicos de la Capi-
tal dicen, aliviado por aerado, alivio por curación; á pesar de que alivio
significa mejoría, consuelo, pero no curación.
Aljedrez (Guan.), sm. Ajedrez.
"Diego de Urrea dice que es nombre peí siano dicho sadreng, comezón de
sarna, porque los jugadores de axedrez siempre traen inquieto el juizio mien-
tras juegan, y dentro, y fuera se están rascando, y concomiendo." (Cova-
rrubias).
Aljefirísta, por ajedrista, registra el Dice, de la Sociedad Literaria
(ed. de 1866).
Aljoiljolíll (Oaj.), sm. Ajonjolí. En unos lugares dicen ajonjolín i
cr. otros aljonjolin; en castellano antiguo aljonjolí, del aráb, alchoncholi, for-
ma vulgar aráb.-hisp. , por chonoholán, semilla. Ital. ingiolina.
Almario (Guan.), sm. Armario. El vocablo almario es anticuado, lo
mismo que fierro, truje, etc. Hoy se dice armario, más conforme con su
origen, pues pi-ocede de arma, término derivado del lat. arma. La Acad.
registra el término almario.
Allliatroste (Dur.), sm. Armatoste.
Almíbar (la), (Guan.), sm. El almíbar.
En Méjico, Guerrero, Oajaca, etc., dicen también la almíbar por el al-
míbar.
AlmíllÍii>tror (Mor.), sm. Administrador.
Allllirar (Guerr.), inf. Admirar.
Almiztle (Mor.), sm. Almizcle. Port. ahnizere i almisquere; gall. al-
misque; cat. almesch: val. almicel i almicele: del perso-árabe misque, i con
el art. al-misque. Dice Covarrubias (Tesoro de la Leng. Cast.), que este
líquido oloroso se cría en una especie de cabras monteses, llamadas moscos,
de donde los latinos dijeron muscus i los árabes misch, i con el art. al-misch,
papo de olor según Diego de Urrea.
Almoírcs (Guan.), sm. Almofrej: del aráb. almo/rch:, funda en que
se lleva la comida de camino.
ASü^^Óndig'a (Yuc), sf. Albóndiga: del aráb. albóndaca, "pullula"
en R. Martín (Eguilaz). En castellano antiguo se decía alvióndiga.
Almilhada (D. F.), sf. Almohada.
Al palacio (D. F.), fr. A palacio. "Voy al palacio," "vengo del
palacio," etc. Como siempre se ha dicho es á palacio, de palacio.
Si ya habías prometido
De no venir á palacio.
DICCIONARIO DE MEJICAXISMOS.- 37
¿Cómo, Señor, tan despacio
A palacio hemos venido:
(Don Jerónimo de Cuellar, Cada aial á «*
negocio, jom. 1).
Los que á reyes asistimos
Nunca, Cosme, descansamos.
Agora la Reina llega
Desde la quinta á palacio,
Y como es más breve espacio,
Ni la privanza sosiega.
(Don Antonio Coello. El Conde de Sex, jor-
nada II).
"Sus majestades (Dios les guarde) volvieron al Retiro, sábado 12 de és-
te, y por el preñado de la Reina, nuestra señora, dicen que vendrán « pa-
lacio con más brevedad que otras veces." (Carta dirigida al P. Francisco
Sánchez, jesuita. De Madrid, á 24: de Junio de 1638).
Como acostumbro, yo venia á buscarte
A palacio, cuando veo
Que por sus umbrales sale,
Haciendo extremos de loco
Y arrojando de coraje
Suspiros y espuma al viento.
(Don Luis Yélez de Guevara, El DiaUo está
en Cantillana, jom. II).
El Rey me lleva á palacio,
Y según lo que me ha dicho,
En mi lealtad ponen dolo
Dos traidores enemigos.
(Don Fernando de Zarate, Quien habla más
obra vienos, ]0Tn. II).
AI parecer i aparentemente son locuciones que muchos con-
funden, sin advertir que, al parecer, significa según parece, por la cuenta, pro-
hahlemente, i que aparentemente vale con apariencia.
Al pelo (Méj.), fr. A pelo. "Dícese apelo ó al pelo en el sentido de
DICCIONARIO DE MEJ1CANI8MOS.
•'según 6 hacia donde se inclina el pelo;" pero cuando se toma por "á pro-
pósito," se omite el artículo." (Cuervo, Leng. Bogot, § 344).
"Aquellas coplas antiguas, que fueron en su tiempo celebradas, que co-
mienzan: "Puesto ya el pie en el estribo," quisiera yo no vinieran tan á
pelo en esta mi epístola." (Cervantes, Pérsilis, dedicatoria).
No respondió la Pava
Por no saber un cuento
Que era entonces del caso,
Y ahora viene á pelo,
(Samaniego, Fábulas, lib. VI, fáb VI).
"Y aunque sea lo que suelen decir, Miscere sacra profanis; Mezclar lo
santo con lo profano, diré una cosa que viene muy á pelo.'''' (Fray Pedro
Malón de Chaide, La eonversión de la Magdalena, pte. II, ^ VII).
Alrevesado (Ver. i Mich.), adv. Revesado.
"De reA'és se han formado en castellano revesado y enrevesado; mas arre-
-vesado, alrevesado, que es el que corre en estas tierras, no aparece en el Dic-
cionario." (Cuervo, Leng. Bogot., ^ 737).
Alta,. En los "Ecos," canto 58, pág. 34 de las Poesías del Sr. Peón
-Contreras, leemos:
Era alta la noche!
'^Álta^ horas de la noche" se dice hoy comunísiinamente por Horas avan-
zadas. No sé que ganemos nada en el cambio." (Baralt, Dice, de Gali-
cismos).
Altamisa (Guan.), sf. Margarita (planta).
Altamisa (Oaj.), sí. Artemisia ó artemisa. Hierba de las vírgenes,
hierba dotada de virtudes emenagogas. Debe su nombre á Artemis, la diosa
Diana, nombre deriv. del gr. artemcs, intacta, incólume, porque guardó cas-
tidad; ó, como dice Covarrubias, de "aeroiomi, id est aerem secans, vel quód
íntegros faciat partus." La artemisa se llama también hierba de San Juan.
En port se dice altamisa; en cat artemissia; gall. artemixa; ital. i base.
artemisia.
Altiplanicie (Méj.), sf. Mesa, meseta ó puna.
"Por la (parte) occidental el terreno (de Puebla) sumamente accidentado
forma las vertientes de la gran cordillera ó Sierra Nevada del Popocatepetl
é Ixtacihuatl, que igualmente forma un escalón que eleva la altiplanicie á&\
valle de México." (García Cubas, Geog. Univ., p. 231, 3* ed. de 1880).
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS, 39
"Aunque estos montes (nevado i páramo) están cubiertos de perpetuas
nieves, el primero afesta la forma cónico^ y el segundo es una altiplanicie.''^
(J. M. Maclas, Geografía Nacional, p. 97, ed. de Veracruz, 1881).
^^Altiplanicie, voz inútil con que se dice lo mismo que siempre se ha ex-
presado por mesa, meseta ó puna, es un compuesto .... que presenta una
voz completamente erudita, como planicie, encajada en una combinación
netamente popular, cual es la composición de dos sustantivos con la vocal
unitiva i. Este es el la domas favorable, y todavía sin hacer hincapié en que
un alto no se combina ideológicamente bien con una planicie para dar á
«ntender lo que se pretende con el compuesto. Ahora, si lo que se ha que-
rido decir es una planicie alta, se ofrece otra dificultad; pues los compues-
tos determinativos en que figuran adjetivo y sustantivo no parecen aclima-
tados en nuestra lengua. ..." (Cuervo, Leng. Bogot., § 720).
Aluclicirisíe (Oaj.), inf. Apurarse, ingeniarse, avivarse.
Alumina (D. F.), sf. Alúmina.
Dice D. Rufino José Cuervo (Apuntaciones Críticas, § 35), que son vo-
ces mal pronunciadas albúmina, alumina, i que deben pronunciarse alhú'
mina, alúmina.
Aluno, a (Mor.), s. Alumno, a.
Aluzar (Jal), inf. Alumbrar. En la Barca (Cantón de Jalisco) han
formado de luz el infinitivo aluzar. Todos dicen,- alúzame, alúzale, por alúm-
brame, alúmbrale. También en Durango é Hidalgo dicen aluzar por alum-
brar.
Al vertir (Tab.), inf. Advertir. "Alvierte lo que pasa:"' advierte . . . .
"Hallemos una por una el alcázar, replicó Don Quijote, que entonces yo
te diré, Sancho, lo que será bien que llagamos; advierte, Sancho, que ó yo
\ eo poco, ó que aquel bulto grande y sombra que desde aquí se descubre, la
debe hacer el palacio de Dulcinea." (QuiJ., pte. II, cap. IX).
Alzar (D. F.), inf. Ordenar, arreglar. '*La criada alzó la cama;" por
"hizo la cama, ó la arregló." "El dependiente alzó el libro;" en vez de "lo
puso en su lugar."
AIIr (Yuc), adv. Aquí. Es costumbre de la gente del pueblo yucate-
co decir allá en vez de aqttí, en muchos casos. ¿De dónde cogiste dinero pa-
ra comprar dulce? "De allá,'''' contesta (señalando el dinero que tiene en la
mano). ¿Dónde está el pan que te encargué? "vlWá," contesta (presentándo-
lo en el cesto).
Allég^ate (D. F. i Méj.), v. Llégate. Es común el arcaísmo aZ%aíe en-
tre la gente inculta que aún conserva el antiguo lenguaje español.
"Sea bien allegado el bueno de Alonso de. . . ." (Lope de Rueda, Cor-
nudo i contento).
40 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS
AIIOTÍzna (Méj.),sf. Llovizna. "Está aífoviswawcío," por decir lloviz-
nando.
Ama (Mor.), sf. Mamá. En chino se dice ama, apa, que equivale en
castellano á mamá, papá.
Amacia. (D. F.), sf. Manceba, concubina. Amada es palabra proce-
dente del italiano amanza, concubina.
Aviachar (Guerr.), inf. Destetar, dejar de criar la hembra.
Amacharse (Chih.), inf. Molestarse, enfadarse.
¡A mal haya! (Mich. i Mor.), fr. Ojalá.
Amapola (Yuc), sf. Flor conocida generalmente por cabellos de
ángel.
Amarrar (D. F.), inf. Atar, asegurar. Continuamente estamos oyen-
do: ^''Amárrese usted la corbata;" "¿Por qué tiene usted la cabeza amxirra-
da?;''"' "¿Quiere usted que le amarre la mano?''
Amarrar se deriva de amarra, término que, según algunos, dice Cova-
rrubias, procede del bascuense amarrak, deriv. de amarra, cangrejo. "Esta
voz puede tener tres distintas composiciones: ó amua-árra, palmo de an-
zuelo ó gancho; ó amua-atzaparra, garra, garfa de anzuelo, ó gancho; ó bien
amua-arrák, dedos corvos de anzuelo ó gancho." (Novia de Salcedo, Dice.
Etimológ. del Idioma Bascongado). "D. Pedro Felipe Monlau se inclina,
con A. Chevallet, á tenerla por germánica, viendo en amarra la preposición
an (correspondiente á la lat. ad), i el verbo marrjan, que significa atar, su-
jetar. Indícase el marrjan germánico como procedente del neerlandés ma-
rren, merren, con la misma significación." (Dice. Etim.). Amarra, según
Oasiri, citado por Eguilaz, proviene "del aráb. ohnarr, cuerda, ó amarra,
sincopado el lam (1) del art. ár, i añadida la terminación a." Cualquiera que
sea el origen de la palabra amarrar, en español significa atar, i asegurar
por medio de cuerdas, maromas, cadenas, etc., ó bien, como lo dice el mis-
mo vocablo, por medio de amarras. Así es como siempre se ha entendido.
Al remo condenado
En la concha de Venus amarrado.
(Garcilaso, A la flor de Guido).
"Amarrado he á un árbol, desnudo como vuestra madre os parió, y no
digo yo tres mil y trescientos, sino seis mil y seiscientos azotes os daré. ' '
(Cervantes, Quij., pte. II, cap. XXIV).
Amarrar (D. F.), inf. Corresponder. "Amarraron á Pepito;" esto
es, "Ha sido bien correspondido, aceptado por la joven á quien pretendía. '
Amarrarse las enaguas (Ver.), fr. Calzarse las bragas. Se di-
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 41
ce de la mujer valerosa, marimacho, que manda á su marido. "¡Esa se ama-
rra las enaguas!," equivale á decir: "Esa se calza las bragas.^''
Amaisijo (Chih.), sm. Pan. En el Estado de Chihuahua dicen araa-
8ijo en vez de pa7i. "Traeme un real de amasijo;'''' "¿A cómo vende usted
el amasijo?'''' Se llama amasijo la porción de harina amasada para ha-
cer pan.
Amantes (Yuc), v. Amaste. En Yucatán, Campeche, Guerrero, Co-
lima, [etc., es general el arcaísmo amasíes, fuistes, comistes, vistes, oistes,
etc., vicio que se ha propagado hasta entre la gente medianamente edu-
cada.
Aoiateí^ (Ver.), V. Amaste. En la gente de la Costa del Estado de
Veracruz es muy común, en la conversación popular, la metátesis en la
segunda persona del pretérito de indicativo, v. g. ; amates, comités, debites,
dormites, fuites, volvites, triijites, etc., por amaste, comiste, debiste, dormis-
te, fuiste, volviste, trajiste.
Ambidieistro^ por ambidextro (del latín ambidexter, de ambo, am-
bos, i dexter, diestro), registra el Diccionario de la Sociedad Literaria.
Ambos, toas i ambos á do§. Muchos confunden ambos ó ambas
con ambos á dos ó ambas á dos: los primeros, hablando de personas, signi-
fican simplemente los dos, las dos; i los segundos, los dos, ó las dos, á un
tiempo, á la vez.
Ambos sexos (niños de) (Méj.), fr. Varones i hembras. Con fre-
cuencia leemos: "Escuela para niños de ambos sexos;'''' quiere decir: "para
niños i niñas.
Amibulante (Ver.), sm. Buhonero.
"Un a7nbulante es, según Terreros (Dice), un paseante. El que va de ca-
sa en casa vendiendo chucherías, bagatelas, etc., se llama buhonero (el que
trae su tienda á cuestas en una arquilla." — Covarrubias), i no ambulante,
término procedente del lat. ambulans^ ambulantis, de amfndare, andar, ca-
minar.
A medio palo (Méj.), fr. A medios palos, medio borracho.
A medios chiles (D. F.), fr. Medio borracho.
Amellado (Mich.), adj. Abollado, que tiene mella.
Amig'a. (Ver.), sf. Escuela. En Veracruz llaman amiga la escuela.
Amiolado (D. F.), adj. Pobre, enfermo.
Amolar (D. F.), inf. Fastidiar, embromar, perjudicar, engañar, pegar.
Amolé (Pr. Méj.), sm. Raíz tuberosa parecida al camote, i sirve de
jabón para lavar la ropa. Amolé es alteración del azteca amulli, espesar,
comp. de a, por atl, agua, i de mulli, espesar.
Amollotar (Mich.), inf. Subyugar, ultrajar.
42 DICCIONARIO UE MKJICAK18MOS.
Amparar (D. F.), iuf. Comprender.
"Dichos títulos amparan una superficie de cien mil quinientas doce hec-
taras. ..." (Discurso leído en el Congreso el 16 de Septiembre de 1892),
AuiUhinar (Ver.), inf. Amohinar.
"Doña Cleta está amuhinada.'''' Luego va el muchacho á la botica i pide
medio de contramuhina.
Ail (Mor.), prep. A, en. "Voy an casa;"' por 'Voy á casa'' "El Jefe
está aro casa;" en vez de "El Jefe está en casa."
Aliaciieros (Coah.), sm. Así llaman á los de Monterrey. (Ignora-
mos el significado de este apodo).
Anaíre (la) (D. F. ), sm. El anafe. Se dice el anafe^ i no la anafe^ i
peor la anafre. En gallego, anafre.
"Tengo por cierto ser nombre hebreo i valer tanto como el soplado, ó al
que soplan, del verbo iiafah, suflare, i añadiéndole el artículo al-na/ah, inda
alnafe. ' ' ( Covarrubias).
Anag'rállia (D. F. ), sf. Criptónimo. Cuando se habla de un autor,
ó escritor, que oculta su nombre trasponiendo las letras de que consta, se
dice criptónimo (del gr. kryptos, oculto, secreto, i de ouyina, nombre); el ana-
grama se refiere á la simple trasposición de letras.
Anág^railia (Yuc), sm. El anagrama: trasposición de letras, del gr.
ana^ cambio, equivalente al lat. ¿nins, más allá, i de gramma, letra. Los
que dicen la anagrama cometen dos barbarismos: uno, de género; otro, de
acento.
Anal (Guan. ), adj. Anual. El térniiao anal es anticuado en lo relati-
vo á año (del lat. anualis, anual, deriv. de anuos, año), i usual con referen-
cia á ano.
Anaslacio (Yuc), sm. Anastasio. En latín, Anastasius, del gr.
anastasis, resurrección, comp. de ana, de nuevo, i de istanai, estar en pie.
— Monlau.
El nombre Anastacio, por Anastasio, se ve á menudo en los periódicos
de Yucatán. '
1 Véause los perióiJicos "El Ángel del Hogar," de Mérida, mím. 1, correspondiente
al 15 de septiembre de 1891 ; "La Razón del Pueblo," niim. 598, de 21 de octubre de
1890. En el mismo periódico oficial del Estado de Yucatán "La Razón del Pueblo,"
tenemos, en el "Cuadro relativo á las fincas rurales del partido de Tekax:" D. Anas-
tacio Gómez, dueño del rancho Santa Valeriana ("La Razón del Pueblo," de 14 de ju-
lio de 18S0), D. Anastacio Saenz, dueño de San Benito ("La Razón del Pueblo," nú-
mero 573, de 27 de agosto de 1890). En el núm. 1,271, del mismo periódico, de 18 de
enero de 1895, en la lista de "Faltas i Delitos," aparece un Anastacio González, en
^a Estación Central de policía, detenido por embriaguez.
IJICCIONAIUO OE MEJICANISMOS.
43
AllCelmo (Yuc), sin. Anselmo: nombre derivado, según unos escri-
tores, de la raíz goda ans, ant, que parece ser una variante de as, os, i vale
Dios; i según otros, del teutónico, i significa defensor de la confederación.
En el "Cuadro relativo á las fincas rurales del partido de Tekax" (Yu-
catán), inserto en el núm. 598 del periódico oficial ''La Razón del Pueblo,"
de 24 de octubre de 1890, aparece el barbarisrao Ancelmo Cervantes, due-
ño de "Sacpahcal.'' En el mismo periódico (de 14 de julio i 27 de agosto
de 1890) leemos estos disparates: Deciderio Ojeda, Nemecio Herrera, etc.
Anda.le (D. F.), v. Anda, ve. En esta Capital es rara la persona que
no diga: ándale, en vez de anda, ó ve, á tal lugar.
•Anda ve'' (Lope de Rueda, '-los Engaños, act. II, esc. II).
¿Con dos músicos te vienes?
Rogarías; anda, vete,
Necio; al testigo rogado,
Pero al músico pagado
La presea, ol dobloncete.
(Don Antonio Hurtado de Mendoza, Cada
loco con su tema, jorn. II).
Alldalieg'O (Mor.), adj. Andariego.
Andar (Yuc), inf. No falta en Yucatán quien diga: '^Audé todo el
barrio;"' "Ustedes andaron mucho;"' "Si no andáramos tan despacio llega-
ríamos pronto. " Debe decirse: '•'•Anduve todo el barrio;" "Ustedes a?ic??<-
vierojí ....;" "Si no anduviéramos . . . ."
Andar lindo, a (Coah.), fr. Bastante; muy bien, muy mal.
"¿Cómo le fué á usted en el paseo?" "Pos ande lindo, linda." Por decir:
vie divertí bastante, ó no me gustó, no me agradó. En Méjico dicen: "¿El
paseo estuvo de lo lindo.',^^ por "Muy bueno," ó "muy malo" (irónica-
mente).
Ándate (Chia.), v. Anda, ve, "Ándate ligero;"" esto es, ve aprisa,
presto.
Andrella (Méj.), sf. Andrea. En Alraoloya del Río, pueblo del Es-
tado de Méjico, dicen Andrella en vez de Andrea.
Aneg'ar§e (D. F. ), inf. inundarse. "Lo que se anega, se sumerge en
el agua. Lo que se intuida, está debajo de ella. Se anega un buque; se inun-
da un terreno." (Barcia, Sinónimos).
Anexionar (Yuc), inf. Anexar: vocablo procedente del lat annec-
tere 6 adnectere, unir, juntar, comp. de ad, cerca, i de nectere, enlazar, unir.
Anexos (Yuc). sm. Papeles, documentos, "La Secretaría dio cuenta
44 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
con las comunicaciones que siguen: Del Poder Ejecutivo del Estado, que
comunica que remite á esta H. Cámara el proyecto de presupuesto de In-
gresos y Egresos que deberá regir en el año próximo de 1893, acompañando
al mismo varios anexos que demuestran el estado actual de la Hacienda pú-
blica en el Estado." (Sesión del Congreso de Mérida, de 7 de septiembre
de 1892; acta publicada en 'La Razón del Pueblo," núm. 893).
Anlitropía, por anjitrópia, registraelDicc.dela Sociedad Literaria.-
Aníorsi (Yuc), sf. Urna donde se depositan los votos en las eleccio-
nes. "Ampho7'a en \ixt.; ainphoreiis, amphiphoretis., en gr., comp. "de amJt,
ambos, dos, i de pherein, llevar: vaso antiguo, de dos asas, que podía coger-
se por ambos lados." (Monlau, Dice. Etim.).
Ang^aríClia (Pr. Mich.), adj. Legañoso.
Ang*!! (Ver.), sm. Quimbombó: término adulterado del congo quin-
gambo, nombre de la planta i del fruto.
ADg'liarilia, por hungarina (deriv. de Hungría), se registra en el
Diccionario de la Academia.
Aníbal (D. F.), sm. Haníbal. En lat. Annibal i Ilannihal (R. de Mi-
guel, Dice. Latino-Español Etimológico); Aníbal, griego, anabainó, mar-
char ascendiendo, cómo se marcha hasta Roma. (José F. López, "Filología
Etimológica i Filosófica"); pero el nombre Haníbal no es latino ni griego,
sino fenicio, comp. de Jianni, don, gracia, i de Baal, dios: don de Dios
Anieg'a (Dur. i D. F.), v. Anega.
"La casa se aniega" "la calle se aniega," etc., son frases corrientes hasta
entre pesonas instruidas, por no tener presente que anegar es regular en su
conjugación.
El llanto que al dolor los ojos niegan,
lágrimas son de hiél que el alma anega.
(Espronceda, "Diablo Mundo," canto lí).
Hallo un monstruo que me agravie,
Un serafín que me deje.
Un necio que me acuchille,
Un deudo que me desdeñe,
Una envidia que me mate,
Una pena que me anegue,
Un triste que lo padezca
Y un discreto que lo cuente.
(Don Antonio Hurtado de Mendoza. Cada
loco con su tema, jorn. II).
UlCCKiNARIO DE MEJICAKISMUS. 45
• El bajel que navega
Orilla, ni peligra ni &e aiiega.
(Quevedo, Musa II, Sermón estoico).
Aquel profundo abismo
Del Sumo Bien que adoro,
Donde el alma se anega,
Y es su dicha mayor el irse á fondo.
(Sor Gregoria de Santa Teresa, ¡ Del pensamien-
to!, cita de Menénde;; Pelayo.)
Dorando la alta cumbre
la ansiada aurora llega/
y ante la viva lumbre
que el ancho espacio an^ga.
Cobarde se repliega
la densa oscuridad.
(G. Núñez de xVrce, "Poesías Completas."
A la Patria).
Anolar ( Yuc), inf. Roer, cuscurrear, revolver en la boca alguna cosa
dura, chupándola.
La palabra anolar es castellanización de la maya nolah, roer entre la bo-
ca cosas duras i redondas; roer huesos. Es palabra comp. de mol, cosa re-
vuelta i roída entre la boca, i lah, partícula que^ en composición, significa
magullar, oprimir, etc. De lah se formó el verbo lahal (lajal), acabarse, gas-
tarse.
Aliqiie (Oaj.), conj. Aunque. En varios lugares se pronuncia anque,
arcaísmo que ya debía estar sustituido por aunque.
"Esto me ha consolado algo, poi'que, aunque sea trabajada, por ventura
lo permite Dios porque haya mayores riquezas en el alma.'" (Santa Teresa,
"Cartas, XII,'' á D" María de Mendoza i Sarmiento, 1560).
Ansí (Col. i Oaj.), adv. Así. '"Ansí, aiisl, ¿es vuestra merced hijo de
un triperoí' (Lope de Rueda, El Convidado).
Ansia (D. F.), V. Ansia.
Muchos dicen ansio, ansias, ansia, ansian, en vez de ansio, ansias, an-
sian.
Hasta el rudo lapón, si en hora infausta
Se vio arrancado del materno suelo,
46 DlcfclONARlO PE MEJ1CAN13M08.
Envidia y ansia las eternas noches,
Los yertos campos y el perpetuo hielo.
\j (Martínez de la Rosa, Poesías. La w filia á la
patria).
"i
/
El vulgo, -jñ. extinguido el primer fuego,
Ansia solo quietud, busca trabajo.
(Ángel Saavedra, J/oro exp(>s.).
"En nada piensa uno en que tiene un corazón que ansia por complacerse
y gozar,'' (Balmes, Protestíintismo).
Ansias (Guau.), sf. Agonía. "Ya está en las ansias de la muerte,''
por "Está en la agonía.''''
AnsiniesillO i ansInailiesillO (Ver.), adv. Asimismo.
Ansina (Méj.), adv. Así. El término «asina es anticuado.
Y pues que te quejas que ansí na te trata,
Abúrrela un tiro con este mi dardo.
(Anónimo, Égloga).
Mas vos también, á mi ver.
Debéis, compadre y vecino,
El dinero de contino
En buen recado poner
Y no ansina lo tener
Aviniente
Sin temor de inconveniente.
(Juan de Timoneda, "Los Ciegos i eí
Mozo").
AntecristO^ por Anticristo^ registra el Dice, de la Sociedad Litera-
ria. Anticristo es palabra comp. de anti, contra, contrario, i de Cristo, un -
gido; antecristo, anterior a Cristo, como San Juan Bautista.
Antemacazar (Pr. Ver.), sm. Alcatifa.
Anticolomlliaiio, ^^ov antecolombiano, escribe D. José Miguel Ha-
cías en su Dice. Cubano, art Boyuca. Decir (como el autor citado), "pe-
ríodo anticolombiano,' ^ equivale á pe7-1o(lo contrario á Colón; cuando lo que
se intentó decir fué antecolombiano ó colombino; esto es, período anterior á
Colón. I no es errata, como pudiera creerse, porque "el período histórico
DICCIONARIO ]>E MEJICAXISMOS.
47
anticolombiano" aparece también escrito en los artículos Cueiba, Gxianaca-
bíbes, etc.
"Observaciones sobre la venida de misioneros á América en tiempos an-
ticolombianos." (Apuntes para un estudio sobre el cristianismo de América,
por Othon E. de Brakel Welda.— 10 de octubre de 1892).
Antifaz (de anfi, "oposición ó contrariedad." — Acad. Gram. Cast.,
pág. 200, ed. de 1890), por antefaz (como escribe [Nlonlau: de ante, delan-
te, i áefaz, cara), registran los Diccionarios de la Acad. (12* ed. de 1884)
i de la Sociedad Literaria. Escribir antifaz (tomando el prefijo griego anti)
es un hibridismo. Antefaz, como dice Covarrubias, "Vale antefaciem."
Antíg'llísilUO (D. R), adj. Antiquísimo.
AntilÓg'ÍCO (Son.), adj. Misólogo. Antilógico es lo contrario á la
Lógica, i misólogo es el enemigo de la Lógica.
AntiÓCO (Méj.), Km. Antíoco. Así escribe este nombre D. Rufino Jo-
sé Cuervo (Apunt Críticas, § 141); el P. Scío (I ^lacabeos, 1-17; YI-17
II Macabeos, V-16) escribe Antíocho.
«
Antíoco de jóvenes cercado
(^ue desprecian el hierro y llama viva,
Abrasa á los constantes Macabeos.
(Hojeda, Cristlada^ liVj. TX).
"Los romanos enviaron embajadores a Antíoco, para que debajo del color
de la embajada reconociesen los ejércitos y aparatos del rey." (Don Fran-
cisco de Quevedo y Villegas, Obras serias, p. 92. — París, 1881).
Antíoco escribe la Academia en su Gramática, pág. 356, ed. de 1890.
De manera que, los que dicen Antióco, cometen un barbarigmo prosó-
dico.
Alltiojera, por anteojera, vemos en el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
Antonces (Guerr.), adv. Entonces.
AntoilO (Yuc), sm. Antonio. En Yucatán, Campeche, Guerrero,
Morelos, etc., cambian la sílaba ni en ñ, v. g.: Antoaa, Eugeña, Epifaña,
Parmeño, etc., en vez de Antonia, Eugenia., Epifanía, Parmenio,
En gallego es Antón, i en varios lugares de España se dice todavía A n-
toño.
"Pues sepa vuestra merced ante todas cosas, que á mí me llaman Lázaro
de Tormes, hijo de Tomé González y de Antoña Pérez, naturales de Tejares,
aldea de Salamanca." (Don Diego Hurtado de Mendoza, Vida de Lazarillo
de Tormes).
48 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
AntUSiasillO (Mich.), sm. Entusiasmo.
Añadiclliril (D. R), sf. Asterino. (Dice, de la Soc. Liter.).
No hay escribano ni amanuense en Méjico, que no diga añadidura en
vez de asterino.
Aíiasg^ado (Chia, ), adj. Jorobado, enredado, embrollado. Es térmi-
no anticuado.
Mi fe tu estás añasgado,
No te aprovechan razones,
Y tus debres conclusiones,
Claramente han demostrado
Ser fracas en dos ringiones.
(Lope de Rueda, "Prendas de Amor,"
coloquio).
Allidir (Méj.), inf. Añadir.
Pasé á Flandes, y probé
Tan dichosamente en ellas,
Que fui añadiendo blasones
A mi heredada nobleza.
(Don Guillen de Castro, El Narciso en
su Opinión, comedia, jornada I. — Valen-
cia, 1625).
AuiSCO (Yuc), sm. Añicos: del aráb. annicd, desecho.
A OJO$$ fistos (Yuc), fr. A ojos vista: á vista de ojos. "El mundo
mejora á ojos vistos.''^ ("La Razón Social," periódico de Mérida, de 30 de
octubre de 1892).
"Pidió Don Quijote al diestro licenciado le diese una guía que le encami-
nase á la cueva de Montesinos, porque tenía gran deseo de entrar en ella y
ver á ojos vistas si eran verdaderas las maravillas que de ella se decían por
todos aquellos contornos." (Cervantes, Quij., pte. II, cap. XXII). "... .por-
que vea vuesa merced esta verdad, ha por vista de ojos;. ..." (Quij., par-
te II, cap. LVIII).
Apa (Mor.), sm. Papá.
Apaclietei.'*0 (Méj.), s. i adj. Salteador de camino. Apachetero ea Tpvi,-
labra derivada de apache, indio bárbaro, que asalta i asesina.
Apachurrar (Yuc. i Guan.), inf. Despachurrar.
ApachurrÓn (Guan. i Yuc), sm. Pisotón, estrujón, apretón.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 49
A pal el brear (Dur. i Aguase), inf. Apalabrar.
Apale (Pr. Guerr.), interj. ¡Cuidado! ¡oiga! ¡bravo! ¡bueno! Es altera-
ción del Azteca áxcale, ahora sí.
Apantle (Pr. Oaj.), sm. Canal ó zanja. Del azteca apaníU, acequia.
Apa.ratO (D. F. ), sm. Lámpara, quinqué. Aparato se deriva de apa-
rar, término procedente del lat. apparare, comp. de ap, por ad, cerca, i de
parare, preparar; lámpara se deriva del lat. lumpas, lampadis, antorcha; en
gr. lampas, lampados, lámpara, de lamido, brillo.
Aparcero (D. F.), sm. Amigo, compañero, hermano. '■'Aparcero^ es
el compañero; del novahve par s, tis, por la parte; es término del cast, anti-
guo."' (Covarrubias).
Aparear (Mor. i Mich.), inf. Ver. ¿Cuándo nos apareamos? quiere
decir ¿cuándo no3 veremos?; expr. originada de que los transeúntes ó cami-
nantes van apareados á caballo para conversar.
Aparte (D. F.), conj. Excepto, sin, distinto, con separación. '^Aparte
los malos, viviríamos bien;'' sin los malos, etc. "Aparte los enfermos, los
demás están contentos;" excepto los enfermos, etc." "Ese es un hecho apar-
te;"' ese es un caso distinto. "Aparte de todo esto, hay que lamentar. ..."
además de esto, etc.
Aparrag'ado (Yuc), adj. Aparrado, achaparrado.
Apazote (Ver. i Tab.), sm. Epazote. Pazote escribe la Academia
(Dice, 12" ed.). Es adulteración del náhuatl epazotl, hierba llamada asL
Apa Z te (Pr. Yuc), sm. Lebrillo, barreño. Alteración del azteca apaz-
tli, comp. de a, por atl, agua, i de paztli, recipiente.
Apear (Mor.), inf. Bajar. "Apea esa fruta, ese libro," etc.; por "baja
esa fruta, ese libro."
Apechugarse una cosa (Hid.). Cogérsela, apropiársela.
Ape§"Ostar (D F.), inf. Pegar, amasar, apelmazar.
Apeg'0»itaflo (D. F. ), adj. Amasado, pegajoso.
Apelativo (Guerr. i Méj.), sm. Apellido. "¿Cómo se apelativa us-
ted?", en vez de "¿Cómo se apellida usted?"
El vocablo apelativo se toma hoy como calificativo del nombre que expre-
sa la idea de un género. En gramática se dice nombre comiin, genérico, ó
apelativo. "Apellido, del latín appellare^ ya en Tácito aj^pellitare, llamar,
nombrar, designar, es voz que nació en los tiempos en que los odios y pre-
tensiones, siendo hereditarios, el espíritu de partido convertía los nombres
de familia en enseñas, bajo que combatían todos aquellos que unían é iden-
tificaban simpatías, resentimientos y esperanzas. Formóse el patronímico
aplicando al hijo el nombre del padre, modificado por un prefijo ó sufijo, ó
por la declinación. Los hebreos y árabes anteponían las palabras bar, ben
4
50 PICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
(hijo, descendiente); entre los griegos indicaba la filiación el prefijo ides, co-
mo en peleides, atrides; pero no se transmitía. Para encontrar el patroní-
mico permanente y convertido en apellido de familia, necesitamos venir á
Roma. Ea sabido que la lengua latina expresa con el genitivo la propiedad
ó la descendencia; en este caso unas veces va seguido de la palabra _^/i?(s, co-
mo M. J'jinilhis Murrianus Carbili f. (Jilius), L. Junius Blaesi i., y otras
toma la terminación ius, como Flavius de Flavus, Graiius de Gratus, Cae-
chis de Caecns, Quintms de Quinhis, Servius de Servus; forma que engen-
dra nuevos patronímicos: Gratius hizo Gratidius, Caeciiis Caecilius, Quin-
tiics Quintiliits, Servius Servilius. En la baja latinidad, el nombre del padre
en genitivo, después de el del hijo, constituyó el apellido de éste. Probable-
mente comenzó á usarse en los escritos, de donde debió pasar á la lengua
vulgar."
Cada nación formó la desinencia ó terminación del patronímico según la
índole genial de su lengua. En las de origen teutón se añade la palabra
equivalente á hijo al tin del nombre del padre: sohn en alemán, son en in-
glés y sueco, sen en dinamarqués, todos del radical sánscrito sumís. Los
ingleses reemplazan frecuentemente son por una s precedida del apóstrofo
indicador del genitivo, como Pateras por Paterson; pero aquella letra acaba
por unirse al nombre, como en Adams, Riehards. En los dialectos eslavos
se emplean las finales itch, its, iriísch, wicz, uitsch, evitah, off y eff. En la
lengua polaca ski para el masculino y ska para el femenino. Los normandos
llevaron á Inglaterra eljiíz (Jiliun), que los escoceses reemplazaron por mac
(Mac-Chrohon, Aíac-Mahon), y que adoptai'on también los irlandeses al
par del suyo propio 0\ que es la preposición inglesa of (O'Donnell, O'Fa-
rrel). Los franceses, traduciendo el genitivo latino, hicieron Dejean, De-
pierre. Los italianos lo conservaron (Galileo Galilei, Pelegrin Pelegrini).
Los vascos tienen para expresar la filiación la terminación ana, y más co-
munmente ena, como Lorenzana ó Laurencena, Pedrorena, Juanena^ Mi-
chelena, Cristohalena, Carlosena.^' (D. José Godoy Alcántara, Ensayo his-
tórico-eümológico-filológico sobre los apellidos castellanos. — Madrid, 1871).
Hay apellidos que deben llevar antepuesta la partícula de. ' Acerca de
esto dice D. Fernando López Toral: "Los apellidos que necesitan la preposi-
ción de, del, de la, de los, de las, son los solariegos, y Ius que la omiten incurren
en una falta gramatical imperdonable, y mucho más imperdonable en los
que tienen obligación de saber buena gramática y enseñarla. El que se lla-
me, por ejemplo, Pkdro del Castillo, cometerá un solecismo llamándose
Pedro Castillo, porque Pedro no es Castillo, .sino que procede de un
1 Véaso en su respectivo lugar.
DICCIONARIO DE MFJÍCAM9M0S. DÍ
Castillo, y la gramática exige que se use la preposición paja indicar su pro-
cedencia y no faltar :í la sintaxis. En las provincias Vascongadas, donde
casi todos los apellidos son solariegos, y, por tanto, deben llevar la preposi-
ción, era antes el uso de ella general; pero los guipuzcoanos haa dado ex?
omitirla y apenas hay ya en Guipúzcoa quien no incurra en este solecismo.
En Álava y Vizcaya se sostiene su uso."
"El apellido patronímico declinado no puede llevar la preposición cU sin
cometerse un solecismo, porque la preposición va ya en el p.z ó o~ é iz final,
por ejemplo, de Cómez, Díaz, Ortíz. Sólo está en uso, y muy racionalmen-
te, cuando el nombre personal paterno se ha conservado sin declinación, co-
mo en los linajes de Blas y de Benito (que se han conservado sin modifica-
ción alguna). La preposición también es absurda en los apellidos personales^
porque decir, pongo por caso, Juan de Moreno^ Tomás de Cortés., Antonio'
de Guerrero, es faltar á la sintaxis, que requiere decir Juan Moreno, Tomás
Cortés, Antonio Guerrero^ (Ortografía Moderna, 'i'* edición, pág. 74. — Za-
ragoza).
Apéllate (Mich.). v. Apéate, bájate.
Apelllli^g^at* (Yuc), inf. Apañuscar, apeñuscar, apretar.
Apcorar (D. F.), inf. Empeorar.
A percatar (Yuc), inf. Percatar.
Apercibir (D. F.), inf. Percibir, recibir. Apercibir significa preve-
nir, preparar, advertir, avisar, amonestar (de a, i percibir, del lat. percipe-
re, comp. de per, i de cápere, coger); percibir (del lat. percipere, comp. de
j)er, i de capio, coger, tomar, recibir), recibir, sentir, distinguir.
"Hombre apercibido, medio combatido." (Quij., pte. II, cap. XVIII),
"La causa, Leonardo, por qué á tal hora conmigo te mandé que aj)ercibido
con tus armas salieses, no fué porque yo viniese á cosa hecha, ...."' (Lope
de Rueda, Eufemia, acto III, esc. I).
Apercibir (Yuc. i Guan.), inf. Percibir, ver, reparar, descubrir.
Apercibí JTSe (D. F.), inf. Darse cuenta, caer en la cuenta,
"En castellano apercibirse no significa, como en francés, advertir, repa-
rar, notar, conocer, sino prevenirse, disponerse, aparejarse para alguna co-
sa, V. g. : Apercibirse á la, para la gxierra; cí, para luchar; de armas." (Ba-
ralt, Dice, de Galicismos).
Apercoiar, por apercollar, registra el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
Apercollar (D. F. ), inf. Rendir, avergonzar. "Note opercolles/^
esto es, no te rindas, no te avergüences."
Apercollar (formado de o, per, i colhim, cuello), significa asir, coger, ase-
gurar á alguno por el cuello.
5¿ DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Aperitar (Ver.), inf. Dar su opiniAn como perito en un asunto.
Apersogar (D. F.), inf. Atar un aniínal para que no huya.
Apersog'Ó (Mor.), V. Apresó, prpiulió.
Apesarado (Guan.), adj. App^adumbrado.
Apestar (Ver.), inf. Ser rico, valiente. "A N. le apesta un rato;'' quie-
re decir, es rico ó está rico, "es n)uy valiente." Si se pregunta, v. g. : ¿Qué
tal está jMirón'? Contesta el interrogado: ''/Le apesta un rato!" como dicien-
do: ¡Está riquísimo! ¡le apesta el dinero! ¡le fastidia! Son frases ordinarias,
ridiculas, que deben desterrarse del lenguaje culto.
Apiar (Hid.), inf. Apear.
Apiarse (^Iéj-)> ^^^- Apearse. Es general oír (¡hasta en las personas
cultas!): "Cuando me apié del coche, me caí;" "Apenas se ajñó del tren,
lo prendieron." Debe decirse: "Me apeé" "se apeó,'^ porque es apearse i no
<f/iiarse.
Apiparse (Ver.), inf. Hartarse: comer demasiado, excesivamente.
Apipixca (Pr. D. F.), sf. Gritona, alborotosa, escandalosa. A las
snujeres gritonas las llaman apipixcas; vocablo alterado del azteca apipix-
■ca, ave acuática; de a, por atl, agua, i de pipixo, esparcir, gritar, porque es-
ta ave grita cuando se sacude.
Aplastar (Ver.), inf. Derrotar, vencer, maltratar. Aplastar es hacer
üina plasta, i no vencer ni derrotar.
Aplástate (Guerr.), V. Siéntate.
Aplomo (Ver.), sm. Serenidad, juicio, prudencia, tino, etc. Aplomo,
por cordura, pulso, tino, serenidad, no está autorizado por la Academia.
ApolisillSir (Ver.), inf. Aporisraarse. El Dice, de Literatos registra
■apolismar (en vez de a2wris77iarse), magullarse, de donde probablemente
tomó el Sr. Macías este disparate que inserta en su Dice. Cubano, con la
.-siguiente etimología: "Nos parece que apolisma es término de la antigua
Medicina, compuesto del prefijo griego ajjó, que algunas veces denota vio-
lencia, ó movimiento violento, y de liíó, ein, desleír, deshacer, desatar, ó dis-
persar." No se dice apolismar, sino aporismarse, hacer aporisma, del gr.
nporeo, no poder, dificultad en pasar; corap. de a, sin, i de ¡Joros, salida, pa-
«<.' Eii catalán, aporismarse; portugués, aporismar, apostemar.
Apoi^tar (Méj.), inf. Apostatar.
No faltan oradores "de tres al cuarto," que digan: "¡Algunos hermanos
apostarán de la fe!" por haber visto en la Biblia de Valera (impresa por la
"Sociedad Bíblica Americana." — New York, 1894), revisada i corregida:
"Empero el Espíritu dice expresamente, que en los postreros tiempos algu-
nos apostarán de la fe." (I Timoteo, cap, IV., vers. 1).
ApÓSÍroí'e (Guerr), sm. Apóstrofo. "Apostrofe es el nombre de una
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 53
tígura retórica, con la cual el orador corta ó tuerce el camino recto del dis-
curso, dirigiendo su palabra a Dios, á la naturaleza, á la patria, á los vivos,
á los muertos y á los ausentes." (Capraany, Filosofía de la Elocuencia, par-
te III, art. III, § II). V. g.: "¡Oh Mario ambicioso!, ¡oh Catilina cruel!,
¡oh Sila facineroso!" (Dueñas, Gram. Cast); i el apóstrofo es un signo or-
tográfico, que consiste en un ápice ó virgulilla, v. g.: Valma, d'il^ que hoy
se escribe fd alma, del.
Ap re Hile I* fYuc ), inf. Aprehender, prender.
"Descubierta antes de estallar (la con.spiración de N'alladolid), sus auto-
res fueron aprendidos y conducidos fuera dfí aquella provincia." (Lorenzo
de Zavala, Ensayo Hi.stórico. cap. XI, p. 44).
Áprehe?idido se deriva de ajyreliender ; en catalán, aprehtndre; italiano,
apprendere; francés, appréhender: latín, apprehenderc. asir, agarrar, comp.
de ap por ad, cerca, y de prehendere^ asir, coger. Aprender es adquirir co
nocimientos. "Entretiene los oídos el dulce y no aprendido canto de los pe-
queños, infinitos y pintados pajarillos. ..." (Quij., pte. I, cap. 50).
Aprestar (Mor.), inf. Prestar.
Apresiirable (Col.), adj. Fácil de hacer.
Apreta, apretail (Yuc), v. Aprieta, aprietan. "Me d^;;-e¿a?t los
zapatos;" "¿Xo le apreta el sombrero?;"" 'Por más que apretó el paso, no lo
alcanzo." Los que cometen este barbarismo se olvidan de que apretar, co-
mo irregular, admite una i en su conjugación: aprieto, aprietas, aprieta,
aprietan.
Nada sufro que me apriete:
Vestido y marido holgado,
Alegre semblante y vida,
Alto cuello y chapín bajo.
(Don Antonio Hurtado de Mendoza, Ei
marido hace mujer, jorn. I).
Si aprieto á Enrique, le aumento
Sus sospechas; si me voy,
No logrará Blasa su intento;
Y si le logra, le doy
A mi amor otro tormento.
(Don Jerónimo de Villaizáii, Ofender con
las finezas, jorn. II).
Apretar (D. F.), inf. Arreciar. '■'"Apretó el agua,'' p'">r arreció.
Apriender (Méj.), inf. Aprendt^r. La gí-nte del pueblo dice in-aisi-
54 DICCIONaUK» DK MFJICXNISMoíí.
-mente apriende, api'ienda, apriendan, en vez de nprrndt, aprenda, aprendan.
Apriesa (D. F. i Méj.), adv. Aprisa.
El arcaísmo apriesa, por aprisa, <-s muy común entre el populacho de va-
rios Estados,
^'Apriesa, apriesa, que se entran los moros por la villa.^' (Lope de Rueda,
Eufemia, acto I, esc. I).
Apri§«1, de pi*Í!^a, son, para muchos, expresrones de igual signifi-
cación.
Aprisa, denota aceleradamente, corriendo; de prisa, con prontitud, con
velocidad, sin el debido detenimiento, sin la necesaria reflexión.
"Escribe aprisa el que lo hace con rapidez, y escribo de prisa el que no
pone ó no puede poner la suficiente atención." (Cuervo, Leng. Bogot., § 384).
ApropÓsitO, de propÓí$Íto, son expresiones que algunas perso-
nas confunden en la conversación i en la escritura, por no advertir que á
^jro2>ós¿ío significa "oportunamente," i de propósito, equivale á "de hecho
pensado," "adrede. '"
"Recuerdo á propósito de esta distinción unos tercetos, tan ricos en esti-
lo como profundos en ideas, de un olvidado poeta del siglo XVI." (Menén-
dez Pelayo, Estudios de Crítica Literaria, p. 42). '-El refrán que no viene
á propósito, antes es disparate que sentencia." (Quij., pte. II, cap. LXVII).
''Digo, pues, quf cada vez que pasaba con su barca daba fondo en una ca-
leta que estaba no dos tiros de ballesta del jardín donde Zoraida esperaba,
y allí muy de propósito se ponía el renegado con los morillos que boga-
ban. . . .'" (Quij., pte. 1, cap. XLI). "No quiso Lotario decir á Camila la
pretensión de Anselmo ni que él le había dado lugar para llegar á aquel
punto, porque no tu\iese en menos su amor, y pensase que así acaso y sin
pensar y de propódto la había solicitado." (Quij., pte. I, cap. XXXIV).
AprOYÍi^ioiiar (Cal.), inf. Abastecer, proveer, surtir.
Apuntes, por piuitos, escribe la Academia en su Diccionario, 12* edi-
ción de 1884, que ol Dice, de la Sociedad Literaria corrige así: 'Entre ju-
gadores no se dice apuntes, sino puntos.
Apupio (Pr. Mich.), sm. Chayóte.
Aquel,' aQUella, aquello (Yuc), El, la, lo. "Trajistes a^-wtjni-
bro que te regalaron?', en vez de "¿Trajiste c/ libro que te regalaroni" "Ko
olviden aquellos de nuestros suscritores morosos. . . .", por "No olviden los
suscritores. ..." ó "No olviden nuestros suscritores morosos ....'"
Aquí fue donde la puerca lorcló el rabo (Mich. )j
expr. Hé aquí el busilis, la dificultad.
Aqulcura (Pr. Sin), sf. Portezuela.
Ara, era (terminaciones verbales) (Méj.) Aba, ía, é.
DICCIONARIO DK MEIICAXISMOS. OD
"Armas ha probado, á, satisfacción del más exigente, que son dicciones
de origen europeo, y poco importa lo que digan las Honorables Academias
de la Lengua y de la Historia, amparadas con lo que escribiera ést^, ó el
otro, cronista " (Macías. Dice. Cubano, Prefacio, pág. XLI). "Inva-
den los árabes la Gocia Hispana, no precisamente porque les abriera las
puertas la traición del Arzobispo Don Oppas, de acuerdo con el Conde Don
Julián, sino porque, como raza guerrera, ilustrada y conquistadora, tenía
que ser absorbente." (Id., Dice. Cubano, Pref., p. XLVI).
'Los campanarios de la suntuosa Basílica que levantara Justiniano, ya
no tenían campanas:" (Gil Gelpi i Ferro. "Estudios sobre la América,'" 1*
parte, cap. I, p. 4). ^
En suave palidez ya convertida
La color que antes /Me?"a deliciosa. *
(Manuel M. Flores, "Nupcial"').
'Sobre el reclinatorio había visto, sangrienta y desgarrada, la banda azul
qne perdiera en el monte, la banda azul que fué á buscar Alonso." (Gus-
tavo A. Becquer, Obras, "el Monte de las Animas," tomo II, p. 83). "... .y
aunque hubiera sido curioso conocer la descomposición que hiciera (el P.
Sarmiento) del término tiáyarao, no quiso meterse en tales honduras." (Ma-
cías. Dice. Cub., Pref.. pág. XVII).
Políticas disensiones,
Persecuciones tiranas,
El furor de los partidos
De tu seno me arrancaran.
(F. Calderón, La Vuelta del Desterrado).
Acerca de estas formas verbales dice el sabio gramático i filólogo D. Ru-
fino José Cuervo (Leng. Bogotano, § 290): "Entre los adornos de mal gus-
to que afean las obras de oradores, poetas y periodistas noveles, acaso nin-
guno es tan empalagoso como el abuso que se hace de las formas en ara.
era (buscara., dijera), empleándolas en el sentido de pretérito y copretéri-
to de indicativo (busqué, dije; buscaba, decía)."
"Yo miro este empleo de la forma en ra como un arcaísmo que debe evi-
tarse, porque tiende á producir confusión. Cantara tiene ya en el lenguaje
moderno demasiadas acepciones para que se le añada otra más. Lo peor ea
el abuso que se hace de este arcaísmo, empleando la forma cantara, no sólo
56 ÜICCIONAHIO DE MEJlCiKlSMOS.
en el sentido de había cantado., sino en el de canté, cantaba y he cantado^
(Bello, Gram. Cast, § 321, d.).
"No me suena bien viniera por había venido, ni pasara por había pasa-
do." (Valdés, Diálogo de la Lengua).
"El uso de los tiempos simples en ara y era, como amara y leyera, por
los compuestos había ainado, había leído, es un arcaísmo corriente; pero es
necesario que signifiquen aquellos lo que estos últimos, y que no se pongan
por los pretéritos simples anú', leí, ni por los imperfectos amaba, leía." (Jo-
sé Gómez Hermosilla, "Juicio Crítico," p. 145, ed. de París — 1855).
Podemos dar á los lectores menos instruidos una regla que los preservará
de caer en una confusión de modos i tiempos: "Siempre que á la forma en
ase, ese, vemos que cdhsiente la lengua sustituir la forma en are, ere, (acer-
ca de lo cual no cabe error en los que tengan por lengua nativa la castella-
na), podemos estar seguros de que esta segunda es la forma propia." (Don
Andrés Bello, Gramática, cap. XXI, § 221, nota).
Arandela (D. F.), sf. Candilón.
Arandela (Yuc), sf. Vuelo del vestido de señora.
Araña (Dur. i Jal.), sf. Ramera.
Araón, por Aarón, se oye en per.sonas descuidadas en su pronuncia-
ción.
Arbano (Méj.), adj. Urbano.
Al'CSlndar (Mor.), s. Argándar: apellido bascongado, comp. de ar-
gan, apócope de árgana, máquina,. i de la terminación darra, que índica ac-
ción.
Arcial (Guan.), sni. Asial. "Dixose <u:i<ü, quasi asial, porque ase
fuertemente. El Padre Guadix dize ser arábigo, de a-ciar, que vale morda-
ca." (Covarrubias, Tesoro de la Lengua).
Arción (Guan.), sm. Ación. "Esta voz viene de la arábiga as-siyor,
plural de as-siyr, correa de que pende el estribo," según Bocthor i Kasi-
mirski (Eguilaz).
ArdientísiniO (Tab. i Chia.), adj. Ardentísimo.
"Dale Homero (á Aquiles) un deseo ardentísimo de gloria, como espuela
ó aguijón con que á veces, cuando descansaba de la pelea, se encendía ta-
ñendo y cantando alabanzas de varones esforzados." (Capmany, "Filosoña
de la Elocuencia," De los sentimientos del ánimo, p. 28).
Aréchig^a (Zac), s. Aréchaga: apellido bascongado, que significa ar-
boleda frecuente.
Aresmética (Guerr.), sf. Aritmética.
Al*í*íl (Guerr,), sm. Alfil: el elefante, pieza del juego de ajedrez, del^
aráb. fiU i con el art. al-fil, cald. ^'elefas (elephas), scasus" en E.. Martín
PICCIONAHIO PE MK.J1CANISMOS.
57
''alfil de axedrec, elefante, aial grande" en P. de Alcalá. El voc. ar. viene
á su vez del persa pil, sánscrito pihi^ elefante. — Guadix i Alix. (Eguilaz i
Yanguas, Yocab.).
Árg'aiias (Pueb.), sf. Alforjas, bizazas, almofrej.
"jPues cómo no m'encontró Dios con unas arguenas de pan, y no una ca-
ra de un desollado?" (Lope de Rueda, La cará¿ula, paso).
Arístides (D. F., Yer. i Méj.), sm. Aristíde.s. Es general el barba-
rismo Arístides.
"Según la Academia y Littré, es (batata J voz americana; para Monlau es
el "nombre que los indígenas americanos daVjan á este tubérculo;" Arístides
Rojas la conceptúa originaria de Yenezuela; Bachiller la reputa taina; Ru-
fio cree que es de origen malayo." (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pági-
na XY). "Recuerde ust^d lo que dice Arístides Rojas á Roque Barcia en
su Diccionario de Yoces Indígenas. — A'enezuela." (Id., Dice. Cubano. Pre-
facio, pág. XXXY). "Arístides Rojas escribe á este propósito en su exce-
lente "Ensayo de un Diccionaiio de Yoces Indígenas. ..." (Id., Dice. Cu-
bano, art. Achiote).
D. Rufino J. Cuervo (Leng. Bogotano, .^ .38), D. Andrés Bello (Ortología
i Métrica), i otros buenos hablistas escriben Arístides.
Mas tú en tantas virtudes no vulgares,
Emulo de Catón y de Arístides,
No salgas de tí mismo, ni te olvides,
Ingrato, del que fuiste en pobres lares.
(B. Leonardo de Argensola, Rimas, soneto
"Ya, Opicio," etc.).
El rey Enrique el tercero,
Que hoy el Justiciero llaman,
Porque Catón y Aristídes
En la equidad no le igualan.
(Lope, Peribáñez y el Comendador de
Ocaña, acto III, esc. I).
Ariuadillarse (Hid.), inf. Agarrarse, sostenerse, defenderse. Se
deriva de armadillo. Este animal, cuando se ve perseguido, se mete en una
cueva ó rincón, i primero le arrancan el rabo que sacarlo de su escondite.
ArmatrOSte (D. F. i Guerr.), sm. Armatoste: "de arma; como quien
dice arma tosca, máquina pesada y mal hecha; mueble que sirve más de em-
barazo que de conveniencia." (Monlau, Dice. Etim.;.
58 DICCIÜNA.RIO UE MEJICANISMOS.
ArmítaÜO (Guerr.), sm. ErmitaOo.
Aroma (el) (Oaj.), sm. La aroma (perfume).
Aroma (Ver.), sm. Aromo, acacia.
ArÓn (Vor. ), sm. Aarón. Muchos pronuncian Arón en vez de Aarón.
Entre sus manos, inflexible y dura,
Contra los vicios fue de Ay-ón la vara,
Y procuró que diese el incensario
Olor de suavidad en el santuario.
(Manuel Carpió, "á D. francisco Pablo
Vázquez," octava).
Arpa (N. L), sf. Caballo flaco.
Arqueada (D. ¥.), sf. Arcada.
yl r<7weacííi es el golpe ó movimiento del arco del violíu, violoncelo, etc.,
cuando hiere las cuerdas ó pasa por ellas, i arcada es basca, ansia, etc.
"¿Qué aprovecha tener buena comida, si de sólo verla poner en la mesa
da arcadas y reviesa-s?" (D. Antonio de (í nevara, Epíst. fara.. pte. I, capí-
tulo XXII).
"Lo.s accidentes en ambas son los misnios: frío, torpeza, privación de vis-
ta, revolvimieuto de e.stomago, arcndaa, e.spumarajos. desflaquecimiento de
fuerzas hasta caer." (Don Diego Hurtado de Mendoza, Guerra de Granada,
lib. I).
''No puedo ponderar cuánto me estomacó, moviéndome una nausea, que
aun ahora mismo rae está causando arcadas y bascas.'- (El Padre Isla,
Fray Gerundio dt Carnpazas, parte I, cap. VIII, § 9).
Arqililar (Mich.), inf. Alquilar. ''De alquiler^ deriv. del ár. alqui-
lé." (Dice, de la Acad.).
Arquímcde§ (D. F.), sm. Arquimédes.
''Esa voluntad fué la palanca de Arquimédes; apoyada en una idea, en
su otro extremo levantó un mundo." (Discurso pronunciado por el Sr. D.
Justo Sierra, en representación de la Academia Mejicana, correspondiente
de la Real Academia Española. — 12 de octubre de 1892).
Aunque, á pesar de Siracusa, excedes.
En la felicidad de la osadía
A los volubles vidrios de Arquimédes.
(Bart. león, de Argensola, Elegía, "O tú, en
cuya cerviz," etc.).
UICOIOXARIO l»t; ME-IICAXISMOS. 59
jVer unos gestos siempre, unas paredes?
¿Vivir entre ignorancia con cautela?
La flema es necesaria de ArqvAmédes.
(Esquilache, Epíst. al anterior).
Arrancado (Méj.), adj. Sin un centavo, en la miseria.
"Sería también un triunfo la extirpación de estas otras voces ó locucio-
nes más ó menos vulgares: agalla por codicia; me ajustó ó apretó un dolor
de cabeza por me dio loi dolor de cabeza; me ajustaron un palo por me asen-
taron un palo; estoy arrancado por no tenyo un cuarto, etc." (Cuervo, Len-
guaje Bogot., § 550).
La Acad. autoriza la palabra arrancado en la acepción de pobre i desva-
lido.
Arrail4|Biera (Yuc. i Camp.), sf. Pobreza, escasez.
AlTCbiatar (Ver. i lab.), inf. Rabiatar.
Dice D. José Miguel Macías (Dice. Cubano, art. arrebiatar) que arrebia-
tar fué una forma alterada del inusitado i castizo arrabiatar; "mas éstas
(añade) no son corruptelas, sino eufonizaciones que, con mejor ó peor acier-
to, experimentan las palabras."
Tan inusitado es arrabiatar (como el disparate arrebiatar), que no cons-
ta en bable, gallego, aragonés, ni en portugués antiguo; no se registra
en el Tesoro de la Lengua (impreso en. 1674, 2* ed.) del P. Covarrubias.
Al'recOg'idas (las) (Guan.), sf. Las recogidas.
Arrecho (Ciña.), sm. Puerco, cerdo.
"¡Tamales de trinco arrecho.'''^ gritan en Tonalá, por decir '■'■Tamales de
carne de ¡nterco.^' En Veracruz dicen: "¡Tamales de elote con carne de
puerco!"
¡Arredo VAya! (Yuc), expr. Arredro vaya: expresión tomada de
vade retro.
"¡Ay, señora! que habla por la boca del que arriedro vai/a.'' (Lope de
Rueda, Eufemia, acto III. esc. III). "¿Endemoniados Arriedro vaya, Sata-
nás." (Juan de Timoneda, Los Menemnos, esc. XÍI).
Yo no soy; vade retro,
Triste de mí si lo fuera!
Ni Dios permita que nunca
A tal tentación consienta.
(D. Leandro de Moratín, á una señora
que le pedía versos).
60 PICCIONARIO DE WEJICANISMOS.
Arreralda<1o, a (Yuc), adj. Arrufaldado, a.
Arrejuntarse (Méj.), inf. Juntarse, unirse, amancebarse.
Arrcilieclar (D. F. i Guan.), inf. Remedar.
Arreilie(]llC§ (Mich.), sm. Arrumacos.
Arreinpiljar (Guan. i Ver.), inf. Rempujar, empujar.
ArreiimeCO (Guan.), sm. Arrumaco, mimo, raricia.
Arrendar, al4|tlílar* No falta quien crea que no se dice ^'alqui-
la una casa," etc., sino '■^arrendar una casa."
'^^ Arrendar, dar, ó tomar á renta, de donde se dixo arrendador, y arren
damiento." (Covarrubias). "i4/5'7<í7a9i los' homes sus casas a otros.'" (Leyes
de Partida; ley 37, tít. 18, part. 3). '•'•Afor/ador. del nombre lat. locator, es
el que tiene por su alquiler la casa, ó la vifia, ó tierra, ó otra cosa." (Cova-
rrubias).
Harta de paja y cebada
lina muía de alquiler
Salía de la posada.
(Iriarte, Fábulas, XVIII).
La Academia autoriza las dos palabras en la misma acepción.
Arrendar (Dur.), inf. Tornar, seguir, regresar, volver.
"Llegue usted á la esquina y arriende á la derecha;*' por decir: "Llegue
usted á la esquina i tome á la derecha.''
"Fui á la plaza i me arrendé,^' quiere decir: "/'uí á la plaza i regresé, ó
volvV
Arrendarse (Chih.), inf. Detenerse.
"Al ver á mi padre enojado, me arrendé,'' por decir me detuve.
ArreSg"ar (D. F.),inf. Arriesgar.
Yo vengo
En persona á daros priesa
Para salir de Sevilla;
Porque e.sta noche, en defensa
Vuestra, tuve con el Rey
CJn encuentro, en que pudiera
Arriesgar honor y vida.
(Don Luis Vélez de Guevara, Más pesa
el Rey que la sangre, jorn. I).
El capitán que es prudente.
Mezclando fuerzas cnn art^^s.
ÜlCCIuNAIUO DC SIKJICAÍIISMOS. 61
Por no arriesyarse., en dos partes
Suele dividir su gente.
(Dr. Mira de Méscua, coinedia, No hay di-
cha ni desdicha hasta la muertn, jorn. I).
Que aunque de tomar estado
Es ya tiempo y es su igual,
No he de arriesgar su belleza
Con hombre á quien la nobleza
Desaira el mal natural.
(Don Antonio de Zamora, No hay plazo
que no se cu77i2)la ni deuda que no se pague,
jorn. I).
Arretrancos, por arritranca^ escribe D. José Miguel Macías en su
Dice. Cubano.
'■^ Arritranca 1 quasi retro anca, porque se pone en la trasera de el anca de
la cavalgadura, y va assida á lo postrero de la alvarda; y en las bestias ca-
vallares se llama giirupera de grujía, que en italiano vale anca." (Cova-
rrubias. Tesoro de la Lengua).
"Afectando pureza en el lenguaje, malamente dicen muchos arretranca
en vez de retranca; pero esto es tortas y pan pintado en comparación de
arritranco, que anda en boca de tanta gente. Lo que sí se dijo antigua-
mente fué arritranca.'' '' (Cuervo, Leng. Bogot, § 511).
Arrevesado (Camp. ), adj. Enrevesado, revesado.
Arriate (D. F. ), sm. Platabanda, asirate, parterre. Arriates Bon los
encañados de los jardines; de arriad (en arábigo), que vale jardín." (Cova-
rrubias, Tesoro de la Lengua). "Tamariz dize que arriate es calzada, cami-
no, ó passo." (ídem).
Arriéndate (Mich. i Guerr.), v. Vuélvete, regresa.
ArrigÚlate (D. F.), v. Figúrate, imagínate.
Arrojarse en i arrojarse á no significan lo mismo.
"Nos arrojamos en el mar para morir en él, en su seno, dentro de sus
olas; y Nos arrojamos al mar cuando queremos arrostrar sus iras ó incle-
mencias por cualquier motivo ó propósito." (Baralt, Dice, de Galicismos).
Arrollar (á un niño) (D. F. i Guan.), inf. Arrullar. En bable se
dice arrulla; gall. arrulu; arag. arrudillo: port. arrollo; ital. arruglio; en
espafi. arrullo. '-Dixose asi por el ro, ro que cantan y repiten las madres
ó amas para acallar los niño.s." (Dice, de Autoridades).
62 I'ICri(>NA!llo DI'. MKJlOANlSMoS,
líoy ostú arrullando el tiempo,
Y ayer pregonó la fama.
(Don Luis Vélez de Guevara, Más pesa «I
li^.y qtíP. la sangre, jorn. I).
Y contemplando en los cuadros,
De varias llores cubierto,
Vi que galán el favonio,
Blandamente lisonjero,
A las más recién nacidas
Iba arrullando y meciendo
En sus verdes cunas, donde
Prisiones breves tuvieron.
(Don Rodrigo de Herrera, Del cíelo viene
el buen rey, jorn. I).
\VVO'A (IMéj. ),sm. Amantt^ En Tianguistengo llaman arro;, 5?í eso,
camote, etc., al amante, enamorado. "Ahí va tu Arroz;" "Por allá vi á tu
Queso/' "Anoche haV)lé con tu Camote" etc., son expresiones muy comu-
nes entre la gente de dicho pueblo.
Arroz <le leche (D. F. ), fr. Arroz con leche.
Arrilg'cir (D. F.), inf. Pavonear, coquetear, "¡Note arrugues, cuero
viejo, que te quiero para tambor!", por "No te pavonees, no te deslices, no
seas coqueta." Es frase del populacho.
Arriimbíiclo (Chih.j, adj. Olvidado, despreciado, abandonado.
ArrulIlbHtlO (Yuc), adj. Amontonado, embalumado.
Arri111ll)ar (Yuc), inf. Embalumar, amontonar, aglomerar.
Aj^adero (Chih. ), sf. Queso fresco.
¡AsCSlIel (Méj.), interj. Así es, es verdad.
AsCOrTe (Yer. ), s. Azcorbe: apellido bascongado, que significa "ba-
jío de artesones de piedra."
Asaz (Ver.), adv. Muy, bastante, demasiado, suficientemente.
"Pero á bien que en la Capital de la Pepública exi.sten escritores asaz
distinguidos. ..." (Maclas, folleto ¿Xalapa, ó Jalajya?, pág. 17). "La inob-
servancia de esta práctica, asaz plausible, dató de una corruptela. ..." (Id.
id., pág. 21). "Pero, Sr. Pecador, el texto es asaz mendeso al escribir Fi-
noxosa, de aquí su restauración Finojosa, lioy J/inojosa." (Id. id., pág. 29).
"A pesar de sus muchas nulidades lo doy por asa;: lógico." (Id. id., p. 36).
"Yo digo que mañoc es palabra española asaz adulterada. (José Miguel
Macías, Dice. Cubano, Prff.,p. XI í, col. 1*). "No quieren dirigirme la pa-
DICCION'ARK) PK >l KJICANISMOS. 63
labra, porque están asaz disgustados conmigo." (Id. id., p. 14, col. 2*),
"Aunque mi maestro Juan I. de Armas estaba obligado á salir á la evicción
y saneamiento de sus ensefianzas, yo le quedo asaz agradecido por la répli-
ca que en mi nombre dio al ameritado Bachiller." (Id, id., p. 25, col. 1").
", . . .lo que en realidad era asaz notorio." (Id. id., p. 28, col 1^). "Igno-
rando (los españoles) cómo se llamaría el vegetal, y conociendo el apellido
de una frutilla asa;: parecida á la que producía el referido vegetal, bautiza-
ron á éste con el término aai, que lesera conocido." (Id. id., p. 32, eol. 2*),
etc., etc., etc.
Se separaron entrambos.
Tomando rumbo distinto,
El uno asaz caviloso
Y el otro asaz pensativo.
(Peón i Contreras, Romance I, la re-
cepción de Cortés).
"Es barbarismo usar intempestivamente de ciertas voces en locución y
estilo modernos; como, por ejemplo, asaz, empero, por e7ide, maguer," etc.
(Academia, Gramát, parte IT, cap. VII, p. 279, ed, de 1890).
' AsCOIlder (Méj.), inf. Esconder. Ascender es arcaísmo.
De suerte
Que te ascondas en mi pecho.
(Don Gaspar Aguilar, La Venganza
honrosa, acto I).
Aseg"!!!! (Mor.;, prep. Según.
Así detoe ser, así debe <le ser. Son frases que muchos escrito-
res confunden, sin advertir que la primera denota certeza, deber, i la se-
gunda duda, suposición.
"Galileo fué muy beneficioso á la humanidad; así debe ser todo hombre
honrado y de talento." "No hay duda en eso, respondió Sancho, que yo he
visto á muchos tomar el apellido y alcunia del lugar donde nacieron, lla-
mándose Pedro de Alcalá, Juan de Ubeda y Diego de Valladolid, y esto
mesmo se debe usar allá en Guinea, tomar las reinas los nombres de sus rei-
nos. Así debe de ser, dijo el cura, y en lo del casarse vuestro amo, yo haré
en ello todos mis poderíos." (Quij., parte I*, cap. XXIX).
Así, por ejemplo. Escritores notables emplean juntas las expre-
siones así i por ejemplo.
64 ' UiCCIONAKlO DE MliJ ICANlSMüS.
'^Así, j)or ejemplo, la Etimológica nos dice que etimología es palabra to.
mada del latín," etc. (P. F. Monlau, Dice. Etim., Prenociones, v^ I). "Cier-
tas consonantes, por razón de su modo de proferirse, se avienen mejor con
i'.nas vocales que con otras; así, por ejemplo, las labiales," etc. (Cuervo,
Long. Bogotano, núm. 671 ). "/Isí, por ejemplo, aunque la preposición a sig-
nifique también localidad," etc. ( Remen tería. Conferencias Gramaticales,
confer. VIII). ^' Así, por ejemplo, luego que el niño lea Di, se le dirá: ¿Cuán-
tas letras hay en la palabra Di?" ( Avendafío y Carderei'a, Curso elemental
de Pedagogía, pág. 212, ed. O** — Madrid, 1885). '^Así, por ejemjylo, de la
palabra latina Hades hemos formado la española Cádiz. ..." (Acaí. Gra-
mát., pág. 325.— Madrid. 1885).
"Como la expresión verbi-gracia equivale á ;jor ejemplo, no sabemos por
qué D. Hermenegildo Giner escribe: Así, v. g., es un impedimento de la li-
bertad moral la pasión del egoísmo, que nos conduce á poner en nuestra in-
dividualidad el centro de la vida y del mundo. ..." (Filosofía y Artes, pá
gina 70. — Madrid, 1888). "Así, v. g., j^íi cíase o?e gf?'¿«^o significa propia-
mente En el aula de griego." (Baralt, Dice, de Galic, art. clase). Otros
emplean la expresión como por ejemplo: "Cuando (los niños) conozcan ya
perfectamente las letras, se les hará fijar la atención en las sílabas formadas
por una misma vocal, pero por distinta consonante, como por ejemplo, las
sílabas Polo de la palabra Apolo." (Avendaño y Carderera, Curso de Peda-
gogía, p, 211, 9* ed. ). "Hallada la longitud del sol correspondiente al día
propuesto, y elevado el polo, como por ejemplo, á los 23° 6' N. paralelo de
la Habana." (José M. García de Haro, Elementos de Cosmografía, prob. 7",
p. 38. — Habana, 1866). "... .para que se presente con facilidad á la me-
moria esa comparación, co7no por ejemplo, la malaquita ó carbonato verde
de cobre. ..." (Mariano Barcena, Tratado de Geología, cap. II, p. 22. —
México, 1885). "... .vemos que aunque no se puede faltar á la justicia, sin
faltar al mismo tiempo á la caridad, hay casos en que se falta á la caridad,
sin faltar á la justicia, como v. g., cuando, pudiendo, no damos limosna á un
pobre necesitado." (Pedro M. de Olive, Dice, de Sinónimos).
Si las expresiones así, como, por ejemplo i verhi-gracia, ye^resQxxidin en los
ejemplos anteriores la misma función gramatical, basta una (i no desjun-
tas) en cada caso. "Jsí, montón y veo son los elementos principales ó sim-
ples de los compuestos amontono, anteveo." (Bello, Gramát. Cast., cap. III,
§ 60). "Otros hay de orden, como: primeramente, sucesivamente, etc. Otros
de negación, como: acaso, quizá." (Academia, Gramática Cast., p. 134, ed.
de 1870^. "Las que principian por p'eo, como: geógrafo, geometría, geognosia.
Las que terminan en la sílaba gen; como: origen y margen." (Díaz Rubio,
Gramática razonada, tomo II, p. 202. — Madrid, 1888). '-Si la incidente
DICCIONARIO DE MEJ1CANISM03. 65
modifica á uno solo, colocarás á éste primero, é inmediatamente á él la in-
cidente; asi: Alejandro, que fué discípulo de Aristóteles, y César, tirano de
Roma, aspiraban á la monarquía universal." (Fray José de Jesús MuOoz,
Gramática Filosófica, p. 209). "-así, las oraciones del verbo ser se reducen
á las que tienen por segundo término un puro y simple adjetivo, ó un nom-
bre apelativo. ..." (José Gómez Hermosilla, Gramát. general, p. 141). En
estos ejemplos, las partículas así i como equivalen á x>or ejemplo, á saber,
verhi-gracia.
Así quedainoiS (Yuc); fr. Y^ me voy, adiós.
Así que usted ve (Yuc.),expr. "^ sí g-we, ^weyo gite.- frase adver-
bial relativa" (Bello, Gramát. Cast. ); pero en el presente caso está por aú
comOi 6 como. '■'■Así que usted ve, no tengo un real;" en vez de ^'Como usted
me ve, no tengo un real," ó "Aquí donde usted me ve, no tengo un real," ó
'■'■Así como usted me ve, no tengo un cuarto."
Asólan (Yuc. ), V. Asuelan. Las langostas asólan los campos, leemos
en los periódicos.
Mas ya le ves que del Averno oscuro
Sale blandiendo la enemiga antorcha,
Y acá y allá, frenético bramando,
Quema y mata y asuela cuanto topa.
(G. M. de Jovellanos, respuesta á una
epístola de Moratin).
"Vé, y destruye á Amalee, y asuela cuanto en ella hallares." (Don Fran-
cisco de Quevedo y Villegas, Obras Serias, parte II, cap. I).
"El cuarto punto ha causado diferencia con los vireyes, en que he obrado
como visitador, necesitado del juramento del oficio, y es que los alcaldes
mayores no vejen ni molesten los españoles y indios, á los cuales prenden,
castigan, destierran, y finalmente asuelan la tierra y la despueblan, sólo por
la codicia de que un oficio que no tiene trescientos ducados de sueldo, les
valga cuarenta mil en dos años." (Don Juan de Palafox i Mendoza, Obispo
de Puebla, al Sr. Obispo de Córdoba, 10 de mayo de 1648).
Asomarse en (Yuc), fr. Asomarse á.
"No te asomes en la ventana;" "María se asomó en la puerta. "'Debe de-
cirse se asomó á la ventanal (Pedro Felipe Monlau, Elementos de Litera-
tura). "Febea se asomó á la ventana y habló con Himeneo. ..." (Mora-
tin, Orígenes del Teatro Español, p. 88, ed. de París, 1883).
De pechos, y en pechos puesta,
A la ventana asomada,
66 DICCIONARIO DE MEJIC ABISMOS.
Está tan bella una mora,
Que mil pechos abrasaba.
(Romances de Zaide, I).
Aspeado (D. F.), adj. Despeado.
Aspeito (Mor. i Ver.), sra. Aspecto.
Aspeto (Hid.), sm. Aspecto.
¡Ásquele! (Mich,), interj. ¡Hola!
Asté (D. F.), pron. Usted. "¿Có le va astéf, por ¿Cómo le va á usted?
Aistroilólllía (Yuc. ), sf. Alstremeria: planta cuyo nombre provie-
ne del apellido Alstr'ómer^ naturalista sueco.
Astronómica (D. F.), sf. Alstremeria (v. astronomía).
Astrónomo (Mor.), sm. Alstremeria.
Atacado (D. F. ), adj. Accidentado. "¿Desde cuándo te tomó tu ac-
cidente'?" (Juan de la Encina, égloga).
Atado (Dur.), sm. Peinado.
Atajarria (Guerr.), sf. Ataharre.
Cree Eguílaz que ataharre procede del ardb. at-ta/ar, retranca de albar-
da; pero Covarrubias supone que viene del hebreo tahat, que vale sub, in-
ferné, deorsum, porque va debaxo de la cola, i Guadix, que viene de las ará-
bigas hata y harrique, á las coleadas.
Atalantarse. Dice D. Audomaro Molina, en su Gramática Caste-
llana (4* ed. de Mérida, 1885), que atarantarse es un barbarismo i que de-
be decirse atalantarse. Seguramente es un error del Sr. Molina, porque la
Academia i otros diccionarios autorizan el término "atarantar;" i también
"atalantar," en el sentido de agradar, convenir.
Ataque (D. F.), sm. Deliquio, accidente, patatús, síncope, pataleta.
Diariamente oímos: "Pedro tiene un '^ataque;" "A Lupe le dio un "ata-
que;" "María padece de "ataques."
Atardecer (D. F.), inf. Tardecer, tardar.
A tardece. Las nieblas se levantan
de la corteza de los altos cerros,
y van de polo á polo en negra tromba
de sus entrañas abortando el trueno!
(Miguel Ulloa, "Arboles del siglo XIX," can-
to IIL Poesía insertada en "El Mundo," de Cha-
pultcpec, de 16 de diciembre de 1894).
Atarrag'ar (Mich.), inf. Meter, introducir.
A te (Yuc). loe. De gorra, gratis, de guagua.
DICCIONARIO DE MÉJICANISMOS. 67
"Dame una copa i á fe pago;" por decir "Dame una copa i después te pa-
go," ó "Dame una copa gratis, de gorra."
Vamos á jugar, pero no de ate; quiere decir, pero no de gorra, no de
balde.
Atear (Hid. ), inf. Atar, asegurar.
Atepocate (Méj. ), sm. Renacuajo. Del azteca alepocatl
Ateperetado fYuc), adj. Atolondrado, aturdido. Alteración del
bable ''trepeletado," de "trepeletar," hacer aspaviento, moverse mucho pa-
ra significar dolor, sentimiento, asombro, etc. Término derivado del'latín
írepidus, agitado, convulso.
Ates, ites (Oaj. i Ver.), desin. v. Aste, iste,
"¿Cómo la pásales? ¿Cómo amanecites? ¿Lo jallates? ¿Lo tomates? ¿Ya sá-
nales? ¡Lo qicebrates/,^^ etc. Se dice pasaste, amaneciste, hallaste, 'tomaste,
sanaste, quebraste.
Atibiai* (Méj.), inf. Entibiar.
Ating'encia (Yuc. i Guan.), sf. Tino, acierto, destreza,
Atocar (Guerr.), inf. Tocar, tentar.
A toda cllilla (Pueb.), exp. A toda prisa, violentamente.
Atol (Yuc), sm. Atole: del azteca atolli ó atlablli, bebida de maíz;
comp. de atl, agua, i tlaolli, maíz.
Atolocate (Pueb.), sm. Renacuajo. Y)e\ ^izieco. atolúcatl
Atórale, que es mangana (Hid.), fr. Asegúralo, que es nuestro.
Atorar (D. F.), inf. Equivocar.
Atorarle (Hid.), inf. Hacer frente auno.
'■'■¡Atórale!,'''' dicen en Nopala, en vez de hazle frente, embístele.
Atorársele el camote (D. F.), fr. Errar, fracasar. "Se le atoró
el camote;" equivale á "N. perdió su empresa, su obra, el proyecto se aguó,
fracasó. ' '
Atornillar (D. F.), inf. Apurar, precisar, comprometer.
Atrae (S. L. P.), v. Atrae.
"Es verdad que bajo esta palabra pueblo no comprendo yo los propieta-
rios ni gentes acomodadas, cuyo lujo atrae á nuestro país las producciones
de otras provincias." (Jovellanos, "Obras escogidas"). "Ves aquí, Sancho,
los medios de alabanzas que consigo trae la buena fama." (Quij., parte II,
cap. XVIII).
¡Ay, desdichado! ¿qué harél
Que aunque me sirves de espejo,
Me atrae ya tu poca fe,
68 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
A término que me quejo
De tí, sin saber por qué.
(Dou Gaspar Aguilar, La venganza hon-
roád, acto I).
Adrajado (Mich,), adj. Ajetreado, apurado, abatido.
Atrancado (D. F.), adj. Que tiene dificultad para orinar, disuria.
Atrancarle (Hid.), inf. Embestirle, hacerle frente. ¡Atráncale!, por
embístele, dicen en Nopala.
Atrancarse (Mich.), inf. Defenderse, hacer frente.
Atra,nca.rse (Yuc), inf. Atascarse, atorarse.
Atravesar. Generalmente se dice un rio atravesado por un puente,
siendo lo contrario.
"El río es el que atraviesa el puente; el ser viviente que recorre éste eii
toda su longitud, atraviesa el río y }xisa por el puente." (Cuervo, Apunt.
Críticas, § 427).
Atribiliario (Yuc), adj. Atrabiliario, loco. Atrabiliario se deriva
del lat. atrabilis, corap. de atra, negra, i bilis, hiél.
Atrojado (Oaj.), adj. Cansado, estropeado, ajetreado.
Atrojsir (Oaj.), inf. Cansar, estropear.
Atropellar (Yuc), inf. Tropezar. "Una muela me atropella,'' por
tropieza, me lastima.
Alia (Yuc, D. F. i Méj.), sf. Agua.
AuciÓn (Guan ), sf. Opción, arbitrioj modo, x'ecurso. A lición es filte-
ración de aucción.
Auja (D. F.), sf. Aguja.
Aujerear (D. F.), inf. Agujerear.
Alljero (D. F. i Guerr. ), sm. Agujero. Decir avjero os un arcaísmo.
¿Do estaban?
En un aujero,
Dentro en mi casa guardados.
(Juan de Timoneda, "Los ciegos i el
mozo").
Aula (Yuc), sf. Jaula. Aula es la sala ó lugar donde se enseña una
ciencia ó arte.
Aunque somos tontos, no carecemos de ignorancia (Mor.),
fr. "Aurtqice somos tontos, no dejamos de entender."
Aunque (D. F.), conj. Aunque: termino compuesto de aun i de que,
DICCIONARIO 1>E MEJICANISMOS. 69
cuyas vocales tónicas son la u i la e, i el acento ortológico de la palabra re-
cae sobre la e, lo mismo que en para que, porque i así que, que la Acade-
mia, en su gramática, edición de 1771, escribió arique.
Aunque el Conde se desplace
De esta bizarra braveza.
Crea, Señor, vuestra alteza.
Que es hombre que dice y hace.
(Don Alvaro Cubillo de Aragón, el
Conde de Saldaña, jornada I).
Dama tuve yo en Ambéres,
Pero con gran diferencia
Entre vos y yo; pues aunque
Reñí mil veces por ella.
Jamás un favor logré.
(Don José de Cañizare¡5, el Dómine
Lúeas, jorn. I).
Mi primera plaza fué
De .soldado de la guarda
De Alejandro Sexto, aunqiié
Muy poco ocupé esta plaza.
(Don Juan Bautista Diamante, El
valor no tiene edad, jorn. II V
Audiencia (Méj.), sf. Ausencia.
Autopsia (D, F. i Pueb.), sf. Autopsia.
El Dice, de Literatos registra autopsia, i así lo repite el público; pero los
diccionarios de la Academia, de Monlau, de Barcia, de Terreros i otros,
traen autopsia; del gr. autojjsia, comp. de autos, mismo, i de op, apis, vi-
sión, ver, 6 inspeccionar una cosa, conocerla en sus causas.
Y después de una autopsia inoportuna
Que se hizo á Ginés el sevillano,
Declaró un cirujano
Que se murió sin novedad alguna.
(Campoamor, poema "La Lira rota").
En catalán se dice autopsia; en francés autopisle; en italixtio autopsia, i
en portugués autopsia.
DICCIONARIO De MEJICAMI3M0S.
Alltoritativo (D. F.), adj. Magistral. "Lo hizo en tono autoritati-
vo,' por "en tono magistral, altanero.^'
Hasta el Diccionario de la Sociedad Literaria dice que autorilativo es
inusitado.
Autorizar R (D. F), fr. Autorizar para. "Estamos azí^orüarfos á
comprar la finca;" en vez de "Estamos autorizados pai'a. ..."
Auxiliar (D. F.), inf. Es general la pronunciación auxilio, auxilia,
auxilias^ en vez de auxilio, auxilia^ auxilias.
Yo auxilio, tú auxilias, él auxilia; (Aguirre, Gramát. Cast., pág. 7, 1*
edición).
Pues nada, dijo, me auxilian
Ni el valor, ni tan tremendas
Armas contra una estantigua
Mágicamente endiablada,
Venza otro canto sus iras.
(Jovellanos, "Nueva relación," etc.).
A entrambas se nos remite
Este encargo, y así traje
Vuestra ronda que os auxilie
Para prenderle.
(Arzenbusch, "Ilonoria,'" acto III, es-
cena VI).
Avalancha (D. F. i Yuc), sf. Lurte, alud.
"El Partido Liberal," de 21 de septiembre de 1894, dice, hablando déla
"Gran'Presa'' de Guanajuato, lo siguiente:
"Desdecías siete de la mañana del día 16 se vio el pintoresco camino que
conduce á]la presa, invadido por un maremagnum, una avalancha humana."
Excitado en sus graves pensamientos.
Ya siente una avalancha de emociones,
Y un vértigo ideal de sentimientos,
(Campoamor, poema "La Música").
Como avalancha
tumultuosa multitud abate
Guanajuato opulenta.
(J. I. Novelo, poesía Hidalgo, inserta en el
semanario La Realidad, núm. 23. — Mérida de
Yucatán, \h de septiembre de 1895).
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 71
"Son también voces francesas perjudiciales avalaiicha ó avalanclie por
lurte ó alud, chicana por sofistería, triquiñuela, liana por bejuco." (Cuervo,
Leng. Bogotano, § 771).
'"Por ignorancia, pues, y torpeza escriben y estampan muchos: acaparar,
por monopolizar; avalancha, por alud."' (Academia, Gramát. Cast., edición
de 1890).
Ave calzada de rapiña, escribe el Sr. Macías (Dice. Cubano,
Prefacio, pág. XXVII, col. 2*).
Ko comprendemos qué clase de ávechuclio es U7i ave calzada de rapiña;
un ave de rapiña, calzada, sí se sabe lo que es; pero no calzada de rapiina.
Avellacar, por abellacar^ está escrito en el Dice, de la Sociedad Li-
teraria.
Avellacarse, por abellacarse, registra el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
Avenida (D. F. i Ver.), sf. Calzada, calle.
A imitación de los Estados Unidos, tenemos en Veracruz las avenidas de
Juárez, de Oriente i de Cortés; pero Méjico ha ido más allá, pues todo lo que
no es callejón ó callejuela, se llama avenida.
En inglés i francés hay avenue, avenida, calzada, calle con árboles; en
holandés adveniie: en lat. advenire, término comp. de ad, cerca, i venire,
venir.
La palabra avenida significa en español el camino ó paso para ir á un
pueblo ó paraje (de Méjico á Tacubaya, á Popotla, á la Villa de Guadalu-
pe, etc.); pero esto no quiere decir calle. La avenida de Méjico á Tlalpan
es una calzada muy bonita, como la que hay entre Chapultepec i Tacu-
baya,
Aventador (Guerr. i Méj.), sm. Abanico, soplador.
Averg"Onces (Méj.), v. Avergüences.
•'No te avergonces,^'' dicen los de Almoloya, en vez de no te avergüences.
Avería (Yuc), sf. Deshonra, desgracia.
"Ya le sucedió á Xpil la avería; quiere decir: "Ya se desgració Felipa."
Aver lo veo (Yuc), fr. A ver, ó veamos.
AvefarradO (Dur.), adj. Envejecido.
Ayate (Pr. D. F.), sm. Jerga hecha de filamentos de maguey. En az-
teca es ayatl.
¡Ay, Cllintete! (Mich.), exclam. ¡Ay de mí! En Zitácuaro equival©
á ¡hola!
¡Ay, Chiiiuahua! (Morelia), exclam. ¡Ahora sí!
Ayudanta (Yuc), sf. La ayudante.
72 DICCIONARIO DE MF.JICAUI8M0S.
"Los derivados como participios de presente, con la terminación en e, con-
vienen á los dos géneros, como hombre "prudente^ mujer prudente; sin em-
bargo, muchos de éstos han pasado ya á ser sustantivos, tomando para el
femenino la terminación a, como el asistente, la asistenta; regente, regenta,
etc." (José Segundo Florez, Gramática Filosófica de la Lengua Española,
p. 17, nota 2.— París, 1853;.
'■^Ayudante, presidente, general, secretario^ regente, almirante, etc., termi-
nan en a el femenino; pero también se dice reina regente.'''' (Dueñas, Gra-
mática Cast, parte P, p. 16, nota 2).
Según Salva (Graraát. Cast, p. 17, 9^ ed. de 1859), se dice el sirvie^xte,
i la sirviente.
Parece que la doctrina general es esta: Se dice ayudante, asistente, presi-
dente, regente, sirviente, etc.. á la mujer que ejerce estas funciones ú oficios;
i ayudanta, asistenta, presidenta, regenta, sirvienta, etc., á la esposa del que
ejerce dichas funciones ú oficios.
*^Fresidente, la mujer que preside." (Acad., Dice, 12" ed.). "Asistenta-''
(ídem Ídem).
"Mandó la señora regenta (Doña Guiomar de Quiñones, mujer del regen-
te de la vicaría de Ñapóles) á un criado suyo diese luego los ochenta escu-
dos. ..." (Quij., parte 2*, cap. LX).
"Pero Popilia, sirviente de casa de Evandro, y Davo, criado suyo, mucho
y largamente informaron á, Evandro de cómo Artemia era dueña de malas
costumbres." (Moratín, Orígenes del Teatro español, p. 99. — París, 1883).
En los .sustantivos que significan empleos ó cargos públicos, la termina-
ción femenina se suele dar á la mujer del que los ejerce; i en este sentido
se usan presidenta, regenta, ahniranta; i si el cargo es de aquellos que pue-
den conferirse á mujeres, la desinencia femenina significa también, ó única-
mente, el cargo, como reina, priora, abadesa. Mas á veces se distingue: la
regente es la que ejerce por sí la regencia; la regenta, la mujer del regeiite.'"
(Bello, Gramát., cap. VII).
Azacán (Méj.), sm. Aguador. El término azteca azacán se compone
de a, por átl, agua, i de zacán, cargador.
Azáite (Oaj.), sm. Aceite.
Azajar (Tab.), sm. Azahar.
Azar (Zac), sm. Azahar.
"Dice Diego de Urrea que azar es nombre persiano, derivado de zar, que
significa desdicha. Los árabes le llamaron zarum, y a-zarum; y vulgarmen-
te nosotros nos quedamos con el nombre persiano zar, añadiéndole el ar-
tículo arábigo a-zar.'''' (Covarrubias, Tesoro de la Lengua). Azahar, del
plural arábigo azhar, que usado como colectivo singular se encuentra en
niCCIONAKIO DE WEJICANISMOS. /b
Hélot con la acepción de "flor de naranjo,'" forma que se ajusta más que la
aráb. as-sa-hra, "flor," á la ortografía.
Tú te rindes, tú te cansas,
Y como de azahar la flor,
Que 68 pastilla que se quema
En el brasero del sol,
Espiras al primer aire,
Mueres al primer ardor?
(Dr. Juan Pérez de Montalván, "La más
constante mujer," jorn. I).
Azul (D. F.), sm. Añil.
Azulear (la ropa) (D. F.), inf. Azular. Puede azulear lo que tiene el
color azul; azular la ropa es tefíirla de azul.
Azulejo (D. R), sm. Gendarme. La gente del pueblo le dice az^dejo
al gendarme, porque éste viste de casimir azid.
La B ha tenido muchos cambios en la ortografía de las palabras: en v, en
Avila, Sevilla, maravilla, olvido, ovillo, Villena, invierno, torvisco, etc., etc.,
que en su origen la tenía (Abula, Sebilla, niirabili, oblitiis, (/itbelhim, Be-
liana, hiberno, turbisco); en iv, en bogar (del antiguo-alto-alemán wagón,
i modificado n'ogon, moverse (jNIonlau); en g, en viga (del lat. vibia, según
la Academia), Gasquez (de Vázquez, derivado de Klas); en n, en ausente
{del lat. absenté), ciudad, (del antiguo cibdadj; sustituyó á la f (represen-
tada por ph) en Esteban (en lat. Stephanus, i en gr. Stefhanos, Stefanos,
corona), Cristóbal (en francés Cristophe, en catalán Cristó/ol, del lat. Cris-
iophorus, formado de chrió, ungir, christos, ungido, i de jiherein, llevar: el
que lleva á Cristo — Monlau); Zeballos (antiguo, Zefallos, que es, según el
origen, Zevallos, i según la v\x\gai.Y ortograiia, Zeballos (Godoy i Alcántara);
á la c, en Bibrian (apellido formado de Cibrian, deriv. de Cipriano, del gr.
ci/pris, cobre); á la p, en cabello (capillo, del lat. capillas), lobo, (hipo, del
lat. lupus), obispo (del lat. episcopo ó episcopus), etc.
Baas (Pr. Yuc. ), sm. Baúl, petaca. Baas es palabra maya, que en es-
pañol significa baúl.
Babazas (D. F.), sf. Lavazas. ,
Balbo (Pr. Sin.), sm. Zanja, acequia. Babo es palabra caliita, formada
■de ba, agua.
BabiecacISE (Vuc. ), sf. Palique, charla.
Bacal (Pr. Yuc), sm. Corumbo, zuro, olote.
Bacalado (Ver.), sm. Bacalao.
Bacenilla (Chía.), sf. Bacinilla. En Yucatán bacinica.
Bacaiiora (Pr. Son. ), sm. Mezcal criollo, aguardiente. Probablemen-
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 75
te es palabra alterada del cahita ¿aaco)io?-i, comp. de 6aa, agua, i de conori,
chile, chiltepín: agua picante.
Baconi (Pr. Sin.), sm. Pato prieto. Palabra comp. de la cahita ba,
agua,. i de coni. cuervo: cuervo de agua.
JBadaña, por badana, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
BadÓniia^ por badonúa, está escrito en el Dice, de la Sociedad Li-
teraria.
Baibén. por vaivén (cuerdecita de tres ramales compuestos de dos ó
tres hilos cada uno), hemos leído en los diccionarios de Barcia, Marti i So-
ciedad Literaria.
Bailar el pelado (Méj.), Estar sin dinero, rabiar por tener algo.
Baiza (1. c. ;, sf. La mano.
Bajág'Ua (Tab. ), sf. Tabaco ordinario i de mala calidad. General-
mente es el que se coge de las hojas de abajo, cerca del suelo.
Bajero (Guerr. ), adj. Tabaco bajero, lo mismo que bajágua.
Bajo (D. F. ), prep. Sobre. "Olvidoj más que de la gramática, de la
lógica, y aun de lo que dicta el claro juicio, es otra frase disparatada que se
oye en boca de oradores, y aun se lee en algunos impresos. Alúdese ahora
á la maña de decir Bajo este pie ó Bajo de este pie, ó Bajo estas bases ó Ba-
jo de estas bases. Nada aclara más cuan poco consultan la razón ó alguna
regla la mayor parte de cuantos hoy escriben, que la falta que señalamos.
En efecto, si conociesen qué cosa es el lenguaje figurado, ó las frases á él
correspondientes, traídas al ordinario, y meditasen un poco, verían que así
como bajo el ¡ñe en el hombre, ó la base en un edificio, nada hay ni puede
haber, estando, al revés, todo encima, lo absurdo de la metáfora queda pa-
tente." (Antonio Alcalá Galiano, ^'Revista de Europa/' número del 15 de
Julio de 1846).
Citaremos otros ejemplos:
Se puso sobix un pié de economía
Que estrechándola más de día en día,
Al fin se enriqueció con opulencia.
(Samaniego, fáb. el Hombre i la Fantasma).
"Acomódeme luego fácilmente sob/e el mismo pié que en Segovia." (Gil
Blas de Santillana. lib. II, cap. VII). "Harás bien en tratarle sobre el pié
que me dices. , . . '' (El P. Isla, Cartas familiares, carta XXXVI).
"Venía Hernán Cortés deseoso de saber el estado en que se hallaban las
cosas de la Vera-Cruz, por ser la conservación de aquella retirada, una de
las bases principales sobre que se había de fundar el nuevo edificio de que
76 DICCIONaKUi dk mrjioamisuos.
se trataba." (Antonio Solís, Hist. de la Conquista de México, lib. V", ca-
pítulo II).
•'Son (loa maestros) espejo donde se mira la honestidad, la católica doc-
trina, la singular prudencia, y finalmente, la humildad profunda, bdsa $obre
quien se levanta todo el edificio de la bienaventuranza." (Cervantes. ''Co-
loquio de los Perros"). .
''Es barbarigmo echar mano impropiamente de una dicción que significa
otra cosa muy distinta de lo que se quiere dar á entender. Ejemplos: Bajo
esta base, bajo este fundamento; en lugar de sobre esta base, ^sto supuesto,
bajo este concepto, sobre este fiiiulamento, etc.; porque debajo do una base ó
de un fundamento no se puede levantar ni edificar nada, sino encima." (Aca-
demia, Cramát. Cast, pág. 280, ed. de 1890).
A pesar de todo, á cada paso vemos en los impresos, periódicos, etc., las
mismas falta.s. He'aquí alf,'unos ejemplos:
'^Jiajo las mismas bas^s podrii el Ejecutivo federal expropiar, á los parti-
culares, de los terrenos, edificios, materiales y aguas que sean necesarios pa-
ra la construcción de caminos," etc. (Articulo 2" de la ley de 31 de Mayo
de 1882, expedida por el Congreso de la Unión.)
•'El Congreso tiene facultad:. . . , VIII. Para dar bases bajo las cuales
el Ejecutivo pueda celebrar empréstito sobre el crédito de la Nación." (Cons-
titución F.-deral de 1857, art. 72. párr. VIII).
"Como í]spaña rechazara pretonsi(')n tan infundada (la de ceder la Florida
Occidental á los Estados Unidos"), y no quisiera continuar ninguna negocia-
ción bnjo esta basr, conv¡rtii'>.se aquella República en abierto centro de ac-
ción de nuestros enemigos;. . . .'" (^ Justo Zivragoza, Las Insurrecciones en
Cuba, tomo I, cap. IV, púg. 230).
"La liquidación de los créditos que se expresan en los p.-irrafos preceden-
tes se hará bajo la base de no imputar interés sino al capital primitivo y
sólo hasta el 9 de Julio de 1847 en que se celebró el primer convenio entre
Espafia y México para el arreglo de estas reclamaciones." (Convenio cele-
brado entre España i Méjico el 12 de noviembre de 1853, i firmado por el
Marqués de Ribera i D. Manuel Díaz de Bonilla).
^«•J® (D. F. ), prep. Desde. La expresión tan generalmente usada: ba-
jo el 2)U7ito de vista, con la significación que se le da en los ejemplos que más
adelante citamos, es anfibológica; porque siempre se ve (en .sentido recto ó
figurado) desde un punto. El punto de vista está en el ojo del observador, i
es imposible que uno pueda ver por debajo de .sus ojos.
••Debe decirse desde este punto de vista, que es desde donde .se puede ver
ó considerar alguna cosa, y no por debajo de él." (Acad., Gram. Cast, pá-
gina 280, ed. de 1890).
DICCIONABIO DE MK.'ICAXISMOS. 77
"Si se empeña en mudar de lugar por colocarse en un pvnto de vista más
á propósito, halla esparcido por el suelo tanta abundancia de materiales que
le obstruyen el paso." (Balmes, el Protestantismo^ tomo I, cap. I).
Los siguientes ejemplos prueban que el disparate hajo el punto de vista
está muy propagado:
^'Bajo el punto de vista de la verdad y certidumbre, es tan verdadero y
tan cierto un hecho interno bien probado, como uno externo." (Tissot, Cur-
so completo de Filosofía, tomo I, Introducción, pág. 23. Traducción de Nú-
ñez de Arena.— Madrid, 1846).
^' Bajo el punto de vista de la naturalidad, ó violencia. . . ." (Monlau,
"Elementos de Literatura,'' sumario IV, § 39, pág. 329).
"Bajo el punto de vista de las palabras que lo expresan. . . .'" (José Ma-
ría Rey i Heredia, "Elementos de Lógica." pág. 274. — Madrid, 1883).
"Za Voz de Cuba, órgano de la más exaltada opinión española, presentó
la cuestión (de la idea del confisco), hajo el doble punto de vista del derecho
constituyente y del constituido. ..." (Justo Zaragoza, "Las Insurrecciones
en Cuba," tomo II, cap. YIII, pág. 867).
"Estas variedades distintas, unas de otras por sus caracteres físicos, son
idénticas bajo el punto de vista de sus propiedades químicas." (J. Langle-
bert, "Química." Traducción de D. Lorenzo Elízaga, 4^ ed. española de
1893, págs. 103 i 111).
"Ver, examinar, contemplar, discutir, etc., hajo el j)unto de vista tal ó
cual, es francés puro." (Baralt, Dice, de Galicismos).
Bíljo (D. F.), prep. En, por. "Presentó la cuestión hajo este aspecto."'
(Dice, de la Sociedad Literaria, art. Presentar).
"Aunque unos pertenezcan á una profesión y los demás á otras muy di-
versas, todos son iguales ante Dios, y hajo este aspecto todos necesitan en lo
esencial una misma educación." (Avendaño i Carderera, "Curso Elemental
de Pedagogía," 1' parte, cap. 1", pág. 39, décima ed. de Madrid, 1888).
"Porque gratuitamente han supuesto (los redactores de "La Nueva Ibe-
ria") que yo denigro á su patria, al presentar la civilización española en
América hajo un aspecto enteramente desconocido para los sabios de aquen-
de y allende el mar Océano." (Macías. Dice. Cubano, Prefacio, pág. XIV,
col. 23).
"Sirven de preparación (las lecciones de ¡a Escuela Normal), y ofrecen
hajo este aspecto una grande importancia." (^Avendaño i Carderera, Curso
Elemental de Pedagogía, cap. preliminar, pág. 24, 10* ed. de Madrid, 1888).
^'Bajo el aspecto moral, el maestro debe cuidar de su carácter y conducta."
(ídem ídem, pág. 25).
"Siendo el aspecto de un objeto su apariencia, ó el lado por que so pre-
78 DICCIONARIO DE M F.J ICANMSMOB.
gentft á la vista, así del cuerpo como del alma, no se dirá: '•consideremos la
cuestión Oajo otro aspecto, sino por otro aspecto ó en otro aspecto." (Cuervo,
Leng. líogotano, ¡5 373 b. ).
Bajo pueblo ó pueblo bajo (D. F.), frase. Plebe, gente co-
mún, populacho. Decir /-ajo pueblo, es galicismo (bas peu pie): "expresión
impropia de nuestra lengua, y malsonante en cualquiera que se precie de
tildado y culto." (T.aralt, Dice, de C¡alicismos).
"La sociedad, y cuenta que no digo el pueblo ni la plebe, la sociedad, si
no es religiosa, será supersticiosa; si no croo cosas razonables, las creerá ex-
travagantes; si no tiene una religión bajada del cielo, la tendrá forjada por
los hombres.' (Balmes, el Protestantismo, tomo I, cap. X).
Itajurál (Ver.), sf. Tabaco de mala calidad.
BaUl. (l^r. Yuc), sm. Sombrero ordinario hecho de guano de palma,
con rayas coloradas, amarillas, etc.
Balay (Amor.), sm. "Cesta de mimbre ó de carrizo." (Acad. Dice,
12'» ed. de 1881).
El balay no es cesto, sino un objeto de forma de bandeja, hecho de gua-
no, de cafia ó bejuco, i se emplea para aventar el arroz i otros granos.
Balail'#.a (D. F.), sf. Balance. "Esta casa está cerrada por />rt/a?r.«,
escriben on la puerta de su establecimiento algunos comerciantes. Ualaixxa
es la comparación ó juicio apreciativo que el entendimiento hace de las co-
sas; i balance es, según la Academia (Dice, 12* ed. de 1884), la "cuenta
final, por mayor, de entradas i salidas, que hacen los comerciantes i que de-
muestra el estado de su caudal. "
Balai*ra<«a (D. F.), sf. Ron, aguardiente.
Ilala<<«tre (D. F.), sm. Balaste. Monlau (Dice. Etim.) escribe balas-
trCy de donde lo tomaría probablemente J. María Doce (Dice. Ortogr. eti-
mológico españ.); pero la Academia, con más acierto, registra en su Diccio-
nario (12* ed. de 1884) balaste, término procedente del inglés ballast, lastre:
en danés i holandés ballast: en sueco barlasl (alteración de la forma antigua
ballast), del danés baglast, carga baja, comp. do bay, saco, i de last, lastre,
peso.
BalíiUMlre (Yuc), sm. Balaustre.
Y así ven tras esa tropa,
Que ya del templo descubre
Del dorado chapitel
Almenas y bala-ústres.
(Calderón, "Celos, aun del aire, matan,
jorn. II).
DICCIONARIO DE MEJICANISM08. 79
¡Balazo! (Yuc), interj. ¡Caramba! ¡es posible!
Balbacoa 9 por barbacoa, registran los diccionarios de la Sociedad
Literaria i de Vera i González.
BalblienR (^I^j-)) ^- Valbuena. Antiguamente muchos escribían
Balbxiena; pero hoy se escribe VaJbuena^ por ser palabra corap. de val, apó-
cope de valle, i de buena. D. José María Doce, en su Diccionario Ortográ-
fico Etimológico Español, escribe Valbiiena.
Balblllir (Yuc), inf. Balbucir, balbucear. En cat. balboíy ar ; jtort.
balbnciar; fran. halbutier: lat. halbutire, derivado de balbus, tartamudo.
"Mas por sencillo y natural que á nosotros, contemporáneos de la ciencia
moderna, que desde que comenzamos á balbutir la palabra del saber, bebe-
mos en fuentes más puras y abundosas, parezca el enlace de los fenómenos
celestes,. . . .' (Ángel Anguiano, Tratado de Cosmografía, lib. II, cap. I,
pág. 101).
¡Amor! ¡Palabra divina!
Parece que de improviso
Al pronunciarla nos abre
Sus puertas el Paraíso!
Si quien la sueña delira,
Si quien la balbute canta,
Si quien la dice levanta
Una nota que suspira ....
(Manuel M. Flores, Tarde serena).
La Academia registra balbucir i balbucear.
De tí me van mil gracias refiriendo
Y todos más me llagan;
Y déjame muriendo
Un no sé qué que quedan balbuciendo.
(San Juan de la Cruz, Canciones enire el
Alma i el Esposo).
Balcarrota (Méj.), sf. Bancarrota, quiebra.
Balderrailia (Chih.), s. Valderrama. El apellido no es Balderra-
jna, sino Valderrama., palabra comp. de val, apócope de Valle (del lat; va-
llis, el valle), i de derrama, inflexión de derramar, verter alguna cosa. Val-
derrama equivale á valle que derrama o vierte agua. En España hay 710
nombres geográficos que empiezan con Val i Valle.
gO DICCIONARIO DE MEJICAMSMOS
En la -Revista de Chihuahua" (primer año, iiüni. 6, págs. 19Q i 192,
julio de 1893) está escrito tres veces Jesús Balderraina
D. José Godoy Alcántara, en su "Ensayo histórico-ctimológico-lilológico
sobre loa Apellidos Castellanos" (pag. 270), escribe Valderrdma, i también
Couto é Isaza en su Diccionario Ortográfico de Apellidos (pág. 59). El P.
don Sebastián de Covarrubias, en su Tesoro de la Lengua Castellana, dice;
•Tai es lo mismo que valle; ay muchos lugares que empiezan este mismo
término, como "Valdastilla, Valdarazete, Valderrama, etc." (2" parte, pá-
gina 201.— Madrid, 1674).
Baleado (D. ¥.), adj. Herido de bala.
Balear (O. F.), inf. Fusilar, pasar por la.sarmis. Balear es el natural
de las islas Italeares.
Baleo (Guan.), sm. Tiroteo.
Bsilíja está escrito en los diccionarios de BArcia, Terreros, Douiíngucz,
Monlau, Salva i en el Tesoro de la Lengua Castellana, de Cíj^arrubias, quien
escribe: BaUxa, quasi haidixa. por ser á modo de baúl, que se lleva á las an-
cas de la cabalgadura, salvo que es toda de cuero y se cierra con su cadena.
También la Academia escribía antes balija; pero en la 1*^" edición de su
Diccionario escribe valija; en fran. valise; aráb. valiha; ital. vaJUjia, male-
ta; bajo lat. valisia, bolsa de cuero; burguiñón, vailise.
En esto, la Academia se ha separado del uso por seguir el origen. Siem-
pre se ha dicho balija.
"Pareció, la tercera dominica de cuaresma, en la balija de Rioseco, tu
carta de 19 del pasado." (El P. Isla, Carta escrita en Villagarcía, á 7 de
marzo de 1755, á su cufiado).
¿Tan fáciles te parecen
Tres caballos de ensillar,
De componer dos balijas,
Buscar queso, vino y pan.
Que es lo que esta mi señora
Esta noche ha de cenar?
(Don Juan Bautista Diamante, El va-
lor lio tiene edad, jorn. II).
Balostre (Camp. ), sm. Balaustre. Ital. balaustro; fran. i cat. baltc3-
tre; lat. balaustrium; del gr. balaustion, columnita.
Banalidad (D. F.), sf. Vulgaridad.
Bana§ (Méj.), &f. Amonestaciones matrimoniales. Ing. bans.
DICCIOKARIO DE MEJICANISMOS. 81
Banca (D. F.), sm. Banco. La banca es un asiento, á modo de tabure-
te-, sin respaldo, i el banco es un asiento largo como escaño.
"En cierta escuela hay en cada banca tres niños, y las bancas que están
en una de las salas de clase son ocho, ¿cuántos niños caben en cada bancal' '
(Oscty, Aritmética Intuitiva, núm. 51, p. 147). Debía decir banco.
Banco (Dur.), sm. Silla de madera ordinaria con asiento tejido de
tule, con un hueco para que los niños i los enfermos puedan exonerar el es-
tómago.
Banda (Ver. i Tab.), sf. Bandada. Es común en el lenguaje de los
pueblos de la costa del Golfo el apocopar i sincopar las palabras, v. gr. : bon-
dd-, amista^ canscío, eoíropeáo, soldáo, etc.
Bandeja (Chih. i Guan.), sf. Palangana, aljofaina, lebrillo.
Bandolín. El Dice, de la Sociedad Literaria (ed. de 1866) da géne-
ro femenino al nombre bandolín, que es masculino por su terminación i por
el uso.
Banqueta (D. F.), sf. Acera. Banqueta, según el Dice, de la Acad.
(12'* ed. de 1^84), es la fíla de casas que hay á cada lado de la calle ó pla-
za. "La orilla de la calle ó plaza es acera.'''' (Cuervo, Leng. Bogotano, § 486).
"En nuestro acostumbrado lugar de reunión en la calle Ancha, llenándo-
la de acera á acera en corrillos de personas. ..." (Antonio Alcalá Galia-
no, "Recuerdos de un anciano," p. 162).
'■'■Hacera, quasi facera á facie, es el vu lado de las casas de vna calle, que
es la delantera." (Covarrubias, Tesoro).
BanC|IIÍIIO (Yuc), sm. Escabel, banqueta.
Bañiüíta (D. F.), s. Bañero, bañera.
Bañista es el que se baña, i bañero el que cuida del baño i sirve á los que
se bañan.
Baquear (Camp.), inf. Baquiar, adestrar. "Estamos baqueando los
gallos para pelearlos," por adiestrándolos. Baquiar se deriva de baquía,
destreza, habilidad.
Baqtieiro (Yuc). s. Vaqudro. Este apellido es portugués ó gallego.
En ambas lensíuas viqiieiro signitira vaquero, guarda de vacas.
En Asturias se da el nombre de vnqueiro á cierta raza que se supone des-
cender de los asturianos que en tiempo de Pelayo se unieron á los moros."
(Vera i González, Dice. Enciclop.).
Baquetazo, por batacazo, está escrito en el Dice, de la Sociedad Li-
teraria. Baquetazo (deriv. de óag'itefa, del bajo lat. baculeta, do baculum,
baculus, báculo, bastón), es el golpe dado con la baqueta; i batacazo (italia-
no, sbatac-chiare, aporrear; port. , batecu, caída del cuerpo), es el golpe que
recibe el que se cae.
6
82 DICCIONARIO PK MK.IICANISMUS.
Baquetear, por batucar, escribe el Sr. Molina en la lista de barba-
rÍ877ios, inserta en la pág. 175 de su "Gramática Castellana,' 4* ed. de Ma-
rida, 1885. Baqueteiir es pegar con la baqueta ó vara, i hntncnr, sacudir,
mover, batir un líquido.
Barandal (1. c), sm. liaratillo.
Baraña (Guan.), sf. Maraña: del gr. mura/na, sitio áspero. Enre-
do, lío.
Barar i varar registran, en la misma acopción, los Dice, d»^ la So-
ciedad Literaria, i Terreros; pero en los de la Academia i de líárcia no cons-
ta el término barar, sino varar, encallar la embarcación, detener un nego-
cio. En itaL .se dice varare; cat. , varar: del lat. varare.
"Tarar, es echar al agua algún vagel, llevándole por algunos maderos
que llaman varas, y de allí se compuso el verbo desvarar, que vale deslicar. "
(Covarrubias, Tesoro).
Baratío (Yuc), sm. Üaratillo. El vulgo, en Yueatíin, Campeche,
Morelos, Guerrero, Durango, etc., suprime la // en muchas palabras, v. g. :
aviario, castío, estampía, martío, orla, roízo, seo, triado, zarrio, etc., por ama-
rillo, castillo, estampilla, martillo, orilla, rollizo, sello, trillado, zorrillo.
Bar«l linda (Yuc), sf. Baraúnda, ruido i confusión grande.
"Bien ha sido menester estar ellos ú donde estiin, según ha habido la ba-
raúnda.' (Santa Teresa de Jesús, carta á fray .lerónimo Gracian. — Desde
Toledo, 30 de mayo de 1580).
BaraAlllda (Tam.), sf. Baraúnda. Port Jlarafnnda, turba de gen-
te en desorden; ¡tal. barabxiffa, tumulto; cat. baraúnda.
Barbacoa (Pr. Tam.), sf. Desván. En Mt^jico, Yucatán, Veracruz,
etc., le dicen tapanco, del azteca tlapanco, en la azotea, en lo alto.
Dejando los desvanes y rincones
Desiertos de ratones.
El señor Mirrimiz, gato de mafia,
Se salió de la villa á la campaña.
(Saraaniego, fábula el Cato i las Aves/.
Barbacoa (Pr. Tam. ),sf. Cabeza de chivo, carnero, cerdo, etc.
Barbacoa (Pr. D. F. ), sf. Carne cocida en un hoyo preparado i ca-
lentado á manera de horno.
"Los Sres. Lailson y Arriaga proponen al Ayuntamiento la construcción
de hornos para hacer la "barbacoa" en esta Capital, y ofrecen denunciar
más de 30 casas de los suburbios en donde se hace barbacoa de perros y ga-
tos." ("El Partido Liberal, de 10 de octubre de 1895).
T)ICCIOXil«K) PE MEJ1CANISM03. S3
Barbaridad (D- F.), sf. Enormidad, gran cantidad. "Comió una
barbaridad/' '-bebió una barbaridad,'"' por comió i bebió mucho.
Barbaridad i media (D. F.), fr. Atrocidad, enormidad. La
barbaridad i media pondera ó abulta más que la barbaridad, la enormidad,
de un hecho.
Barbarismo (D. F.), sm. Barbarie. "Llámase ¿a>-¿ari>mo la falta
contra las reglas i propiedades del lenguaje." (Acad., Grani. Cast. . edición
de 1890); i barbarie es la falta de civilización, de sociedad.
Barbas (del piso) (D. F.), sf. Rebaba.
Barbear (D. F.), inf. Lagotear, adular.
Barbero (Ver. i D. F.), adj. Adulador, zalamero, caraelero.
Barbiquejo (Tab.), sm. Barboquejo,
"La Academia escribe barboquejo (la cinta ó cordón con que se sujeta, por
debajo de la barba, el sombrero, morrión), etc. Nada dice de la lazada que
se echa en la quijada inferior del caballo para sujetarlo; el Dice, de la So-
ciedad Literaria registra barbiqícejo (lazada del caballo) i barboqxíejo (cinta
ó cordón); barbiquejo (pañuelo puesto sobre la cabeza i atado bajo la bar-
ba.") (Vera i González, Dice. Enciclop. Español).
Barbiqílí (Yuc.), sm. Berbiquí. Cat. belabarqui: gall. barbiqxún;
port. berbiquím; fran. vilebrequin; del alemán vñndelbohren, de windel, tor-
cer, i de bohren^ taladrar. (Doce, Dice. Ortogr. etim. españ.). En ital. ber-
hichi.
BaritÓ (Méj.), sm. Compadrito El término barita, por compadrito,
pertenece á Almoloya del Río. Tianguistengo i á otros pueblos del Estado
de Méjico.
Barjoletas (D F.), adj. Tonto, bobo. Es alteración del aragonés bar-
juleta.
¡Baril§a! (Yuc), interj. ¡Barajo! ¡caramba!
Barrag'án (Guan.), sm. Enaguas de jerga que las mujeres del pue-
blo usan como ropa interior. El barragán es una tela gruesa de lana, de la
que harían probablemente las primeras enaguas que hoy llevan este nombre.
Barranca (Guerr.), sf. Badén, zanja, abertura, hondonada que de-
jan hecha las corrientes de las aguas.
La barranca es la hondonada profunda, i el badén es la hondonada pe-
queña.
Barrapiés (Yuc), sm. Buscapies. "Cohete sin varilla, que, encendi-
do, corre por la tierra entre los pies de la gente." (Acad. Dice).
Barrunto (Tepic), sm. Barrunte, noticia, indicio.
Barrunto (Tam.), sm. Viento recio del Norte. En Tanipico llaman
barrunto á lo que en Veracruz llaman nortes.
84 DICCIONARIO DE MEJICANI8MOS.
Basilio (Zac), sm. Basilio. En Villa del Refugio dicen Basilio, fía-
siUa, en vez de Basilio, Basília,
Ba§olo (Mor.), s. Abasólo, apL-lliclo bascongado, que significa "entra-
da del bosque ó concavidad."
Bastante (D. F.), adv. ^íuy. "Eso es bastante malo;" "El enfermo
está bastante grave." Debe decirse: es muy malo, ó malísimo; está muy gra-
ve, ó gravísimo. Bastante, significa ni mucho ni poco, ni más ni menos de
lo regular, ordinario ó preciso, sin sobra ni faltay (Acad., Dice, 12* ed.).
Basquearse (Oaj.), inf. Sentir basca, náusea, asco. "Se basqueó,'^
por le dio basca, ■náusea.
El Dice, de la Academia registra basqntar. como intransitivo; pero no
bnuquearse, como roflexivo.
Bastardear (D. F.), inf. Adulterar, falsear, malear, viciar, ote
"Kl gobierno bastardea las instituciones;" altera, falsea, etc., pues bas-
tardear, por ser intransitivo, no puede llevar complemento directo.
^^Bastardear no es activo en castellano, y por lo común rige de ó en, v. g.:
Bastardear de sus antepasados; Bastardear en su portea (Baralt, Dice, de
Galicismos).
Bastidores (Tamp.), sm. Proscenio: parto del escenario entre el
borde del mismo i el primer orden de bastidores.
Bastilla (Dur.), sf. Basta. En bable bastilla, dobladillo, dimin. de
'basta, palabra aragonesa, que significa hilván. En Yucatán dicen embaati-
lla; en la Capital de la República i en Morelos, snrjete; en ^lichoacán, pun-
tada de á caballo; en Guerrero, vaivén; en Almoloyadel Río, para mí i pa-
ra tí; en Tianguistengo, toma i daca.
Batarete (Son.), sm. Cierto alimento hecho de pinole, panocha, agua
i sal.
Batella (N. L.), sf. Jktea. El populacho de Nuevo León tiene el vi-
cio de añadir una II á las palabras terminadas en ea, ia, v. g : Andrella,
cojella, menella, pelella, raatrella, tenilla, vivilla, etc., por Andrea, cojea,
menea, pelea, rastrea, tenía, vivía.
I&ali'^lli (Sin.), sm. Pozo. Del cahita ba, agua.
Batiburrillo (Ver.), sm. Baturrillo, desorden.
Quítateme, muñeco, de delante,
Que to haré baturrillo de un cachete.
(Quevedo, Orlando, canto 2)
La Academia registra batiborrillo i baturrillo.
Batollón (Mor.), sm. Batallón.
DICCIONARIO DE MEJICAMSM03. 85
Batuquear (Yuc), inf. Batucar. El Sr. Molina dice en la pág. 175
de su Gramática Castellana (4* ed. de 1885) que batuquear es un barbaris-
mo, i debe decirse baquetear; pero esta es otra falta, porque baquetear (dar
con la baqueta^ 6 vara) no significa lo que el vulgo quiere decir con batti-
quedr, por batucar (mover con fuerza una vasija para mezclar los dos ó más
líquidos que contiene). La Academia (Dice. 12" ed,) dejó de registi-ar el tér-
mino batucar, que aparece en el Diccionario de Autoridades.
Bául (Yuc), sm. Baúl.
En fe del amor que os tiene,
Llenando un baiíl quedaba
De joyas y de vestidos,
Curiosidades i galas.
(Tirso de Molina, Palabras i plumas, ac-
to II, escena XIV).
BaYira (Pr. Sin.), sf. Calabacita tierna.
Baxosdá (Hid.), sf. Escoba hecha de ramas muy delgadas. Del oto-
nií baxi. escoba, i sdá, palo.
Beático (Guan.), sm. El Viático: del lat. viatician, dinero para gas-
tos de viaje, de via, camino.
Bebe (D. F.), sm. Niño, nene. Del inglés babe ó bab¡/, niüo pequeño.
Beber (Yuc. i Guerr.), inf. Desayunarse. {Y a. bebiste? ¿Quiere usted
beber?, en vez de: ¿Ya te desayunaste? ¿Quiere usted desayunarse? ó ¿Quie-
re usted tomar café, chocolate, té, ó leche?
Que me tasa la comida;
Que aunque, sin otros relieves,
Mi ración como y la suya.
Porque él ni come ni bebe,
Que quedo como en ayunas.
(Luis de Belmonte Bermvidez, El Dia-
blo j^redicador }¡otu. III).
Beberaje (Tab.), sm. Brebaje. En port. se dice beberaje; en cat.; bre-
vatje; fran., breuvage; ital., brebaje.
Bebida (D. F.), sf. Potingue, remedio (que se toma), medicina.
Bech (Pr. Yuc), sf. Codorniz, Es palabra maya.
Becbe (Pr. Oaj.), adj. Vano, vacío, fofo.
Beetope (Pr. Oaj.), sm. Cangrejo. Ea palabra de la lengua zapotees.
so DICCIOKAKIO DE MEJICiMISMOS.
Béile (Oaj.), sm. Baile.
Belcleldcs (Oaj.), sm. Aguanieve (ave).
Belélll (D. F.), sm. Belén, la cárcel.
Se escribe con n según la Academia i los clásicos cspafíolcs. Del hebreo
b'^thlehem, casa del pan.
Dame tu cuenta, Leonor,
(Si no es meterme en dibujos)
De lo que por acá pasa,
¿Hay por los ninfos del Rey,
Siendo los dos muía y buey.
Portal do /ielen mi casal
(Don Luis Vélez de Guevara, El Diablo
está eu Cantillana, jorn. I).
Bcleillila (D. F.), sm. Presidiario.
Bclcn ((tuan.), sm. Flor conocida en Veracruz por gach n pina -en Yu-
catán, por m'iram'ilindo; en León (de Guanajuato), por belenes; en Méjico i
Morelos, por chinos; en Cuba, madama.
BelCi^O (Tab.), sm. Belesa (flor), plumbago.
Bell (13. F.), adj. Hi.strion. payaso. El vocablo bell se tomó del apelli-
do del célebre payiso americano Ricardo BclL empleado actualmente en el
"Circo Orrin."
Bello exeso (Mor.), sm. Bello sexo.
Bembo (Mich.), adj, Bobo, tonto.
BeillbOüi (Ver), sm. Labios, mirtoquelides.
Beiieíicenle« por benéficn, registra el Dicf. de la Sociedad Lite-
raria.
Se dice benéfico, como puede verse en Vicente Salva, Gram. Ciist., par-
te I, cap. III; Fernández Monje, Curso de Leng. españ., libro I, lección X,
í 186; Bello, Gram., ;í 108, a; Cuervo, Lenguaje Bogotano, § 213.
Beiievoleille, por benícolo, se registra en el Dice, de la Sociedad
Literaria.
Se dice benévolo, como puede verse en los autores citados en el artículo
anterior.
Beobo (Guan), sm. Biombo.
Berbajc (Oaj.), sm. Brebaje, bebedizo.
Berg'aillOfa (Chih.), sf. Peragrando, pera gamboa (del Distrito Fe-
deral; alteración del arábigo zamboa, toronja).
Bergar (Yuc), inf. Bregar, batallar.
DICCIONARIO DE MEJICAKISMOi. 87
BesotCcll* (Camp.), inf. Besucar, b^ar.
Betabel (D. F.), sf. Betarraga, remolacha.
Betaiieúr, Bethencoiirt: el primero es apellido bascongadoj i
según D. José Francisco de Irigoyen (Apellidos Bascongados), significa tan,'
que lleno de agua; el segundo es francés.
Bicicleta (D. F.), sf. Velocípedo: palabra compuesta de las latinas
vclox, veloz, i de ¡yes, pedis^ pie; i el neologismo biciclHa es vocablo híbrido,
formado del lat. bi, por bis, dos, i del gr. Kirkos, círculo.
Bicicleta (D. F.), sf. Ramera.
Biclie (Pr. Oaj.), adj. Rubio. Es término zapoteco, síncopa de bigá-
che, que también se dice rigachc, bermejo.
Bicho (Méj.), sm. Micho, gato.
Bienliaya, por bien Imija, escriben muchos. He aquí algunos ejem-
plos de buenos hablistas:
'•Viendo esto Sancho, dijo: bien liaya quien nos quitó ahora del trabajo
de desembarcar al rucio. ..." (Quij> parto I, cap. XXV).
Bien Jiaya quien rae maldice,
Pues lo que él más me rogaba,
Yo más que él lo deseaba.
Ko sé por qué no lo dice.
(B. de Torres Naharro, Comedia Hi-
menea, jorn. V).
Bien haya veces mil aquel momento
En que á las manos del saber se entregan
Las riendas del poder! .
(M. J. Quintana, poesía á D. Gaspar
Jovellanos).
Bidonilia (Mich.), sf. Bigornia. QtiW., bigornia; port., bigorrw;
£ran., bigorne; base, bigornia i bibitrnia; (biganburnia, hierro en dos); ca-
talán, bigornia; ital., bicornia; del lat. bicorrds, comp. de bi, por bis, dos, i
de eormis, cornis, cuerno.
Big'aniía. (D. F.), sf. Bigamia. Cat, ital i port., bigamia; fran., bi-
gamie; inglés, biganiy; deriv. de bigamo, del lat. bigamus, hibridismo forma-
do del lat. bis, dos veces, i del gr. gamein, casarse.
•'El matrimonio civil no podrá celebrarse más que por un hombre con una
sola mujer, siendo la bigamia y la poligamia delitos que las leyes castigan."
(Ley de 14 de diciembre de 1874, secc. 5*, art. 23, fracc. VII) .
88 DICCIONARIO DB MEJICAMISUOS.
Big^Ote (D. F), Sin. Croqueta. Especie de albóndiga hecha de arro/^
papas, etc., frita.
Bíjarro (Guan.), sm. Guijarro.
Bilance, por balance, registra el Dice, de la Sociedad Literaria, /ii
lance, del lat. bilaTur, significa dos platos, conip. de bis, dos, i de lanx, pla-
to; i balance es la operación que hace un comerciante para ver el estado de
BU negociación.
Bilma (D. F., Guan. i Yuc), sf. Bizma. En bable se dice bizma.
Billete (Dur.), sm. Enredo, embuste, chisme.
Billetero, a (Dur.), adj. Chismoso, embolismador.
Bimbalete (O. F.), sm. Subibaja, columpio.
Binuelo (Pueb. i Méj.), sm. Buñuelo.
Bio-bio (M(^j.), sm. Biobio. El Sr. (Jarcia Cubas (Comp. de Geogr.
Universal, púg. 122. — México, 1890) escribe Bio-bio, i también Biobio
(Geogr. Universal, lecc. XCVIII, pág. 270. — México, iy80), cuando la ver-
dadera pronunciación es Biobio.
Recógense á la choza todos luego,
Adonde refiriendo á lo que viene
El mensajero, atónitos los tiene,
Y helados, aunque estaban junto al fuego;
Espántanse de oír tan duro juego
Y la sangrienta lucha tan solene,
Que así manchó de almagre el atavío
Y venerables canas de Biobio.
(El Lii". Pedro de Ofia, Arauco domado,
canto X VI r.— 1596).
¿Quién pudiera, Biobio^
Pasar la existencia entera
En un boscaje sombrío
De tu encantada ribera!
(Andrés Bello, Al Biobio).
A tu voz, cual incendio que violento
Cunde por vasta selva i se derrama,
Así en alas del viento
De libertad la llama
Voló del Biobio al Atacama.
(Andrés Bello, Al IS de septiembre).
DICCIONAHIU DE MKJICAN18MOS.
S9
BirbinqUÍD (D. F.), sm. Berbiquí.
Birloche (Guan.), sm. Birlocho, bombé, carruaje.
BirolO (D. F.), adj. Fuerte.
BísilaO (Camp.), adj. Deshilado, roto. Es término de Palizada.
Bisté, biste§es (D. F. i Ver.), sm. Biftek, hiftekesjáeX inglés he^f-
iteak, comp. de beef, vaca, i de steak, tajada, lonja.
Bisutería (Méj.), sf. Buhonería, joyería, orfebrería, platería, etc.
Bixie (Pr. Oaj.), sm. Lechuza. El nombre hixie es zapoteco.
Bizcorneta (Yuc), adj. Bisojo, bisco (que generalmente se e,scribe
bizco, aunque lleva el preBjo biz, en vez de bis, dos). También se escribe
malamente bizcocho, en vez de biscocho; en gall. biscoito; ital., biscotto; por-
tugués, biscaiito; fran., liscuit.
Bizote (Pr. Oaj.), sm. Bizazas, alforjas.
Blanca (1. c.) sf. Plata.
Blancuzco (Yuc), adj. Blanquizco. El Dice, de la Sociedad Lite-
raria registra el término blancuzco, lo que tira á blanco; pero no el de la Aca-
demia (12» ed. de 1884).
Blanduras (Yuc), sf. Deposiciones, indisposición del vientre.
Blanquillo (Méj. i Mich.), sm. Huevo. En Méjico, Zitácuaro, Za-
catecas, Morelos, Guerrero, etc., llaman blanquillo á los huevos de gallina,
pava, etc.; i el populacho cree grosera la palabra fncevo, porque la aplica en
mal sentido.
Blondo (Guerr.), adj. Crespo. En la América se cree generalmente
que blondo, hablando del cabello, quiere decir crespo; á pesar de que lodos
los diccionarios dicen que blondo significa rubio. D. Juan Meléndez Yaldés
da á blondo la acepción de crespo en estos versos á una corderita:
Tu vellón nevado,
De rizitos lleno,
Cual de blonda seda
Cuidadoso peino.
(Poesías, tomo I, Idilio II).
Que Gómez Herniosilla, en su "Juicio Crítico," pág. 167, (ed. de París,
1855), critica con estas palabras: "Pase el adjetivo blondo, da, francés por
sus cuatro costados, aunque está en el Diccionario; pero significando el que
tiene cabello rubio, ¿cómo se dice que en esta cualidad es semejante á la
blonda seda el vellón nevado de la corderita'? Si éste es blanco y aquella ru-
bia, ¿cómo se han de parecer? Como un huevo á una castafla. ¿Por qué no
dijo: cual de blanca seda?"
90 DICCIONARIO DE MEJICANI3M08.
En un brazo reclina la cabeza,
Con otro oculta el seno, casto y bello,
Y en hloiidoa rizos el gentil cabello
Vela 3U blanca sien.
(José Sebastián Segura, Lnura dor-
mida).
Estrella, allí estaba Estrella,
Virgen do cabellos blondos:
De negra, ardiente pupila.
Y semblante melancólico.
fPeón i Contreras, Juan Farriz).
Blondo el cabello, por el tiempo cano.
Tal vez por el dolor;
Su madre patria, Genova; su jiouiImv
Cristóbal Colón.
(Peón i Contreras, Cristóbal Colón,
IV).
ItOil (ti), l'or la boa, dicen mucho.-s.
Bocadillo (H- I'- i Ver.), sm. Dulce de coco, hecho pasta, llamado
alfajor en Campeche.
Bocarada ((íuan. i Yuc), sf. r»ocanada.
Bocina para oír) (Camp.), sf. Troinpetilla
;Quc dolorl — Si no se hablan
Con frnnipptilla, es en balde!
(Martínez de la Rosa, Los celos infun-
dados, acto T, esc. II).
Bocole» (Tam.), sm. Tortillas gruesas de muí;'., fritas en manteca
de res.
Bodc^i^a (Tab.),sf. Taberna, abacería.
Bodorrio CZac), sm. Bulla, Besta.
Boro (Yuc. i Guan), adj. Fofo, podrido.
Bog'a (Yuc), sm. Remero empleado del resguardo.
Boje (Guau.), adj. Bobo, tonto.
Bofe (Guerr.), sm. Bofe.
DICCIONARIO )iE MEJICANISMUS. 91
Bojedad (Guau.), sf. Simpleza, tontería.
Bojól (Pr. Tani.), sra. Zuro. En Cuba le dicen tusa, en Yucatán bacal,
en Méjico olot€.
Bol (Dur.), sm. Betún que se da á los zapatos.
Bolado (D. F. ), sm. Bolichada. "Fulano se armó do un bolado, por
se enriqueció en una bolichada, hizo un buen negocio.
Bolcelana (Ver.).sf. Palangana.
Bolear (L>. F.), inf. Embetunar, dar betún.
Bolero D. F.), sm. Limpiabotas. Bolero es un baile: también se lla-
ma así el que hace bolas, i el mentiroso.
Bolero (Chih.), sra. Sombrero de copa alta, de seda. Es la chistera
de España, el sorbete de Méjico, la sorbetera de Yucatán, la cubeta de Jalis-
co, la bomba de Veracruz, la pava de Campeche i Chiapas. Bolero, en Ta-
basco, es sombrero de guane.
Boleta (Ver.), sf. Parce. Boleta es la cedulita que sirve á una perso-
na para entrar liV>remente en alguna parte, ó para salir de un lugar, ó para
viajar; i parce es la cédula que los maestros de instrucción primaria dan de
premio á sus discípulos.
Boleto (D. F.), sm. Bijleta: derivado de halla, cierta insignia que se
dio (primero que á nadie) al hijo de Tarquino Prisco, por haber peleado va-
lerosamente en cierta batalla. Cat., bulleti, bolleti; port., boletim; fran., bic-
lletin; ital., bolletino; gall. i bable, buida, bula. De bulla se dijo bullar (en
aragonés^, sellar.
"En Cortes de Zaragoza de 1456 se dispone: que los que introduzcan en
el reino ciertas mercaderías, sean tenidos Bullar con Bullas de plomo en los
primeros lugares 6 puertos.'' (Borao, Dice, de Voces Aragonesas).
Bolillo (D. F.), sm. Pan de trigo.
Bolo (D. F.), sm. Ólx)lo. "¡Mi bolo.' ¡mi 6o?o.', padrino,'* gritan los
muchachos al que acaba de bautizar á un niño. Es tan general decir bolo,
por óbolo, ó propina, que nadie le da otro nombre; sin advertir que bolo sig-
nifica tonto, bobo, i óbolo (del gr. obelos, aguja, porque el óbolo Ático la te-
nía señalada. — Terreros), moneda antigua de poco valor.
Bolo (Chih.), sm. Bola, esfera.
Bolón (Zac), sra. Pelotón, alboroto.
Bolsa. (D. F.), sf. Es general en el país decir boUa al bolsillo d fal-
triquera. Muchos dicen bolsa al equimosis; bolsa de libros al vade; bolsa de
dinero, al portamonedas; bolsa secreta, ó simplemente secreta, al landre; bol-
sa de mano, al ridículo.
Bol§a de mano (D. F.), sf. Ridículo, (como dicen el Dice, de la
Academia, 12" ed., i el de Vera i González)^ ó redlculo, (como está escrito
92 UICCIUSAKIU DR MBJICANISMOS.
en los dicciouarios de la Sociedad Literaria, Pichardo, etc. ), del lat. r:ticu-
lo, redecilla.
Bolita oculta (D. F), sf. Landre. "Anda ya, ya, mala laiuire me
mate después de muerta." (Lope de Rueda, "Los Engaños,'' acto III, es-
cena II).
Bolsear (Yuc), inf. Robar lo que otro tiene vn el bolsillo.
BolNÍ!«f a (Yuc), adj. Ladrón de bolsillo.
Bollo (Y'uc), sni. Adobe, ladrillo, terrón.
BollO!^ (Mor.), sm. Desjjruoiafl. "Me fué de bollos ex\ el negocio," per
me fué mal.
Bomba (Pur). sf. Pompa: <;lobo ó ampolla formada con agua jibo-
nosn.
Con espuma de Jubón
Por un cafluto do cafia
Soplaba un niño con mafia
Pompifan desde un balcón.
(Don Cayetano Fernándex, Fábulas,
lib. I , XT. — Cuervo, Leng Bogot ).
BoRiba {\J. F.), sf. Sombrero de seda, de copa alta i ala chica.
Boillbastí (Méj.), sm. Bombaci. Los diccionarios de la Academia ( I 2"
ed. de 1884), de la Sociedad Literaria (cd. de 186G), de Monlau (2* ed.
de 1881), de Macías (Dice. Cubano. — 1885, 1888), registran bombasí, que
la Acad deriv. del "bajo lat bojribax, algodón; del lat. bombyx'; del gr. bom-
box, gusano de seda." ¡,Cuál es la etimología?, pregunta A. Fernández Me-
rino, i con razón, porque si procede del bajo latin bombax, algodón, no pue-
de venir de bombox, gusano de seda. No es lo mismo el algodón que la seda.
El Sr. Macías dice que el término procede del bajo lat. bombacÍ7iiis, lo que
es de algodón, i después añade: "del clásico bombycimis, término salido de
bombyx. originario del gr. búmbíix, gusano de seda."
¡Cómo es esto! [Acaso el gusano de seda produce algodón? ¿El bombasí es
algodón ó sedal Siempre se ha creído lo primero, i oon más acierto escribe
el P. Terreros (Dice. Cast. — Madrid, 1786), bombad, fustán fino, tela de
hilo i algodón. En ital. bombagino; port, boulxrAna, estofo d'algodao; lat.,
bombycimtm, lana mixtum; dtl persa pombah, algodón.
Plinio (XIX, 3), citado por Ducange, define el bombycin como oriun-
do de Arabia; Procopio (IV, 17) afirma también ser importación oriental.
DICCIOKARIO DE MEJICAÍÍTSMOS. 93
El griego bomhox, aplicado al gusano de seda, es de una época muy poste-
rior á la en que pudiera ser autoridad. '
Bombilla (D F.). sf . Chimenea de la lámpara; tubo de vidrio que
se pone en las lámparas.
Bombín (U F.), sm. Sombrero de fieltro, castor ó paja, de ala chica
i copa alta.
Bombo (D. F.), sm. Pompa, ostentación. "La fiesta de la Virgen de
Guadalupe se hizo con mucho bombo," en vez de se hizo con mucha pompa.
Bombó (Tamp.), sm. Quimbombó, angú (en Veracruz).
¡Bonete! (Yuc. ), interj. De ningnna manera, nada. "¿Me regalas
esof ' — /Bonete.' "¿Quieres casarte?"' — /Bonete.'
La palabra honete procede del galo boned, gorro de hombre; fran. bonnei;
cat. i val., bonel; port., boJié; base, boneiea; ital., bonetto.
Ella, en cuanto á la comida.
Me hincha hasta tente bonete,
^le deja dormir diez horas;
Y aunque dice que suele
Guardarme el sueño, no sé
En qué escritorio le mete.
(Don José de Cañizares, El honor da
entendimiento, jorn. TI).
Y primero
A muchos que bIa.sonando
Aún no han ganado un bonete
Al fronterizo africano.
(Don Luis Vélez de Guevara, Mas pesa
el Rey que la sangre, jorn. I;.
Boíluelo (D. F.), sm. Buñuelo.
Boquete (Guerr. i Chia.), adj. Labihendido.
Boquiflojo (Guerr.), adj. Embolismador, hablador.
Boquilla (D. F.), sf. Arrequive. En Méjico llaman boquilla ék \o%
tejidos, bordados, etc., que se ponen en los extremos de las fundas de las
almohadas.
Los Estados que tenemos
Son arrequibes prestados,
1 A. Feroáudez Merino, Observaciones Crílicas, pág. 154.
94 PICCIONAIUO UE MCJICAKISM08.
Pues, Oonde, á los que valemos
No nos hacen los Estados,
Que nosotros los hacemos.
(Don Francisco Tárrega, canónigo, co-
media, la Enemiga favorable 1 acto I).
Boquinete ((Son.), s. i adj. Leporino, labihendido.
BoQllira (Dur.), sf. Boquera, vaharera.
Borcelana (M»^j.). sf. Bacín, tibor.
Borcelsilia (Chih. ), sf. Plato chico para servir dulce, fruta, etc.
La loza tina, traslúcida, lustrosa, que se fabrica en China, se llama por-
celana; nombre que se ha hecho extensivo A una ta/a ancha, de loza tina,
destinada á contener dulce, compota, leche i otras cosas.
Borcelailita ((jíuan.), sf. Plato pequeño donde se pone la escudilla
ó taza de tomar café.
Bordo ((Juan.), sm. Borde: extremo, remate, orilla, margen de algu-
na cosa. Borde se deriva del irlandés bordi, anglo-sajón, bord, que significa
c¿2/pe«« en latín; tal vez (dice Teund, citado por Miguel) del gr. kalypto,
cubrir, ó de kyklios, circular, á causa de su forma.
Borona (Tab. ), sf. Migaja, residuo ó cosas pequeflas. Borona proce-
de del bable borona, pan de harina de maíz que sustituyó al de mijo.
Boruquiento (Guan.), adj. Bullicioso, alborotoso.
BorU!!(Ca (Yuc), sf. Boruca, bulla, alboroto. La palabra borusca no
significa alboroto, sino seroja, hojarasca.
Borreg^O (D. F. i Méj.), sm. Patraña, embuste, mentira.
Borrego peludo (Méj.), loe. Pajarota, noticia increíble por estar
muy exagerada.
Borronar (D. F. i Méj.), inf. Borronear, borrajear. La Academia
(Dice, 12* ed. ) registra borronear i no borronar, i comete la inconsecuen-
cia de escribir emborronar, término corop. de em, por en, i borronar.
Bota (Ver.), sm. Potista, borrachón, bebedor.
Botado (Yuc), adj. Expósito.
Botalón (Tep.), adj. Botarate, gastador.
Botarata (Yuc), adj. Botarate, despilfarrado.
Botar (Ver. i Tam.), inf. Perder. "El niño ¿>otó el pañuelo," por per-
dió el pañuelo.
"Muchos dicen botar la plata por tirar, malgastar^ disipar, dilapidar el
dinero, y hasta botar el 2>ciñiielo por perderlo, y así en otros casos; botar sig-
nifica arrojar 6 echar faera^ con violencia.^' (Cuervo, Lenguaje Bogotano,
§ 494).
DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS. 95
Botellero (D. F.), sm. Botillero.
Botellería (D. F.), sf. Botillería.
Boti (D. F.), sm. Botín, calzado.
Botillero (D. F.), sm. Botinero ó botitero. El vocablo boíillei-o quie-
re decir el que hace ó vende botellas, i el que hace i vende bebidas ó tiene bo-
tillería; i botinero ó botitero, el que hace botines ó botitos, calzado que cu-
bre el pie i parte de la pierna.
Botlldo (Tab.), adj. Calzado. "Un gallo botudo;" "Una gallina bohi-
da;" en vez de calzado i calzada.
Bostecear (Pueb.), inf. Bostezar.
Boiiqiietero (Pueb.), sm. Florero.
No puede la modesta maravilla
En galas competir con la camelia:
En campos sin cultivo, en los confines
Y entre los cardos nace la primera;
Y la otra en ricos bouqtieteros y macetas.
(María de los Angeles Ortiz, á "Concha." —
Diario de Puebla, de 31 de agosto de 1892).
Bracelete (Yuc ), sm. Brazalete.
Bragado (Tizapán), adj. Valiente, bravio.
Bramante fPueb. ), sm. Brabante.
Cat. brabante, cierta tela, nombrada así por haber venido de la provincia
llamada Brabante, palabra alterada del alemán brachland, tierra sin labrar;
comp. de brach, barbecho, i de land, tierra, país. La Acad. (Dice, 12* ed.)
registra brabante i bramante, lienzo; i al "hilo gordo ó cordel muy delgado,
hecho de cáñamo," le llama bramante.
Brasero (D. F, i Méj.), sm. Fogón. El conjunto de brasas se llama
brasero; i fogón es el lugar donde se ponen las vasijas para cocer lo que se
ha de comer ó beber.
Bravo (Chia.), adj. Regañón, malgenioso, paparrabias.
Brea (Ver. i Yuc), sf. Excremento. "Largó la ¿rea," por decir: >S'e
zulló, se zurró, se obró.
Breva (Ver.), sf. Briba. "Le gusta la breva,''' por "Le gusta la
briba."
Brevete (Tara.), sm. Membrete. Brebete es dimin. de breve, corto^
rápido; membrete, letrero ó inscripción, deriv. del antiguo membrar, de don-
de se dijo remembranza, recuerdo. La Acad. (Dice, 12* ed.) registra bre-
vete II Membrete.
Otí UICCIUMARIO DE UEJIC4KISM08.
Briag^O (D. F. é Hid.), adj. Ebrio, borracho. Hriago es italianismo
de briaco, ebrio.
Bribia, por hiñba, registra el Dice, de la Sociedad Literaria. "Del
bajo latín briba, pedazo de pan que se daba á los mendigos, y de ahí pasó
traslativamente á significar, en castellano, holgazanería picaresca." (Mon-
lau, Dice. Etimológico). La Acad. da por ant el tónuino bribia.
Brieg'a (Mor.), sf. Urcga, lucha.
Brig^ílnnfe (N. L-), adj. Vigilante.
Brillar por H\1 ail^üCllcia (D. F. », ixpr. Desaparecer, ocultar-
se, no aparecerse, no estar presento un individuo. Esta badomía es emplea-
da (¡hasta por autores de obras bucna.s i por periodistas!) en expresiones co-
mo estas: "Jlubo un alboroto en la plaza i el gendarme brilló por sil ausetí-
cia^ "En cuanto al público, que tanto había aplaudido á Camprodón,"
brilló por sxi auBeiicia" (''Flor de un Día," tomo I, dedicatoria^. "Esa fal-
ta (de la verdadera acepción de Deshecha) en el Diccionario, brilló por su
ausencia, como dicen los revisteros de bailes." (\'nll)uena, "Fe de Erratas,"
tomo lí, art. LXXIII).
Nada oculto, ausente, puede brillar; por lo que creemos la expresii'm bri-
lló por 8u aiísencia un cojitrasentido, sin que pueda alegarse que í^'í comete
una paradoja ó endíase
BrillCSir (Chiap.), inf. Arriesgar. '^'S o \a, brinco" por no mt arriesga.
Brinco (Ver.), sm. Salto, pronto. "Ve en un />rinco á la plaza."' El
brinco supone un movimiento hacia arriba, alto, como brincar una cerca,
una zanja, el salto, hacia adelanto, v. g. : salta la l¡e])re, la langosta.
Brinde (Guerr. i Tab. ), sm. Brindis. ''Hoy hnho brinile," dicen en
Taxco, por brindis.
Anda el brindis á porfía,
Haciendo un alegre trueco
Lo de Candía con lo greco,
Lo del Ilin con malvasía.
(Don Alvaro Cubillo de Aragón, Hechos
de Bernardo del Carpió, jorn. II).
Bring'a (Pueb,), sf. Borrachera, embriaguez.
Bring^adana (Chih. ), sf. Embriaguez, borrachera.
Brisca (1. c), sf. Carne de res.
Brizna (Guerr.), sf. Pizca. "Ko tiene ni una brizna de vergüenza;"
ni una pizca.
Broncear (Yuc), inf. Traquear, traquetear.
DICCIONARIO DE MEJICANI8M08. 97
Bronceo (Yuc), sm. Traqueteo, tiroteo.
Bronquitis (el) (D. F.), sm. La bronquitis.
Bruja (Ver.), sf. Tejo. En Jalapa llaman bruja el juego del tejo.
Bruje (1. c), sm. Real (moneda).
Brujo (Yuc. i Ver.), adj. Pobre, miserable. "Estoy brujo,''' por no
teiigo nada, ni un centavo: "Fulano está brujo;''^ está pobre, en la inopia.
Brutualidad (Mich.), sf. Brutalidad, bestialidad.
Buche (Guan.), sm. Papera. "Pedro tiene el buclie;" tiene la enfer-
medad llamada papera.
Buche (D. F.), sm. Bolsa que se pone en el pecho de los vestidos de
las mujeres.
Budn (Hid.), sf. Cántaro. Es palabra otomí.
Budín (Yuc). sm. Pudín ó Pudingo. Decir budín, ]^or pudín, es un
galleguismo. El budín (fran., boudin, morcilla; Berry, bodin; cat., budin,
deriv. de budell, tripa; nombre tomado de butellus, que en la baja latinidad
significa intestino) es un relleno de sangre i otras cosas; i el jnidín (fran-
cés, poudin, del inglés pudding^ término deriv. del gaélico piUag, putagan,
pudín), especie de masa hecha de harina, azúcar, pasas, leche i huevo.
Buen (Méj.), adj. Buena.
Morid en buen hora, mas salvo el honor.
(José S. Segura, "Himnos Guerreros").
Buenos escritores emplean como elegante la frase buen hora. En verdad,
examinada, se ve que es una discordancia injustificada, á lo menos en pro-
sa, porque si buen es apócope de bueno (no de buena), concierta con los
sustantivos masculinos (como buen hombre, ówen jinete, buen amigo, etc.),
i no con los femeninos (pues no se dice buen mujer, buen casa). No puede
negarse la autoridad exclusiva del uso, porque en todo tiempo los buenos
hablistas han dicho en buena hora.
"Y tú, cristiano, busca tus yerbas, y vete en buena hora, y llévete Alá
con bien á tu tierra." (Quij., parte I, cap. XLI).
"Conténtate, que por mí no serás descubierto, y prosigue en buena hora
tu camino . . . . " (Quij , parte I, cap. XLIV).
"Hay en el lenguaje vulgar frases afortunadas que nacen en buena hora
y que se derraman por toda la nación " (Lárraga, Fígaro, "Colección
de artículos," pág. 30).
Buena noche (Yuc. i Guan.), fr. Buenas noches: es lo autorizado
por la Academia i el buen uso.
7
98 DICCIONARIO DE MBJICAKISMOB.
Buena tarde (Guan. ), fr. Buenas tardes: es lo autorizado por la
Academia i el buen uso.
Buenas tardes (Oaj.), fr. Buenas noches. En muchos lugares del
Estado de Oajaca se dice, después de puesto el sol i ya á obscuras: ¡bvenas
tardes/
BuenísiniO (Dur.), adj. Bonísimo.
Bu reo (Camp.), sm. Bufolt, tonina.
Buíg'as (Jal.), V. Muevas. "No me báigcu," no me muevas. Búiga es
alteración de bulla, inflexión de bullir, mover.
Buja (ílid.), sf. Aguja.
Bujear (D. F.), inf. Brotar, nacer.
Bule (D. F.), sm. Calabazo, guaje, güiro.
Bulinall (Yuc. ), sf. Torta, pasta de frijol; sombrero ordinario.
Bulto (Yuc), sm. Vade, cartapacio.
Bulleren^ue (Yuc), sm. Asentaderas postizas usadas por las mu-
jeres.
El Sr. Macías (Dice. Cubano) escribe ¿w/íaríH^HC (como se lee en el Dic-
cionario de la Sociedad Literaria), i dice que se deriva de bulla i engue, lo
que parece improbable; porque, ni hace bulla (puesto que sería ridículo ha-
cer ruido, ó bulla, con lo que se trata de pasar por natural), ni se llama bu-
llarengue, sino bulleretigue (como se dice en Cuba, Yucatán, Tabasco, etc.),
derivado de bullir, mover el vestido. He aquí por qu¿ también se le ha di-
cho bullón (de bullir) i bullirenguc
Bullir (Guan.), inf. Molestar, fastidiar.
Bullir es hervir un líquido, moverse con viveza una cosa, del lat. bulliré,
forma verbal de bulla, burbuja.
Bullón (D. F.), sm. Abultador que las mujeres usaban detrás, debajo
del vestido; bullerengue.
Bunig^a (Guerr. ), sf. Boñiga. Cat, ¿«ina; gall. i port. 6o«¿<i; fran-
cés, bouse; ital., bovina, del lat. bovinum, de bos, bovis, el buey.
Buñig'a (N. L.), sf. Boñiga, En Nuevo León llaman buñiga no sólo
á la boíñga, sino también á toda clase de excremento.
Blirundsing;a (Yuc), sf. Natura del hombre.
Burrajo (Yer.), adj. Grosero, estúpido, bobo.
Burrión (Guan.). sm. Gorrión (pájaro). También en Tlajiaco (Oaja-
ca) dicen burrión.
Burrito (Guan.), sm. Tortilla arrollada, con carne ú otra cosa den-
tro, que en Yucatán llaman cooito, i en Cuernavaca i en Méjico, taco.
Burrito (D. F.), sm. Maíz que, al tostarse, revienta en formada
rosa.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 99^
Barro (D. F.), sm. Baceta. En el juego del entñpado, qu« en otras
partea llaman cargatasajo, le dicen burro á la baceta.
Buscar (Yuc), inf. Hallar, encontrar. Se pierde una cosa, i se le di*
ce al criado: "6 Msca/a, i si no la halló, se vuelve i dice: "no la biisqué.^' Si
el amo le pregunta por el objeto perdido, contesta: lo busqué i no lo bus^i
en vez de lo busqué i no lo hallé. Véanse los siguientes ejemplos de buenos
hablistas:
"¿Va á buscar algún jumento que se le haya perdido? No, por cierto. ¿Pues
qué va á bustar? Voy á buscar, como quien no dice nada, á una princesa,
y en ella al sol de la hermosura y á todo el cielo junto. j,Y á dónde pensáis-
hallar eso que decís, Sanchol" (Quij., parte II, cap. X).
Aun con tanta ganancia mal contento.
Quiso el rico avariento
Descubrir de una vez la mina de oro
Y hallar en menos tiempo más tesoro.
(Samaniego, fáb. "La gallina i los huevo*
de oro").
Cuando mi pastorcilla en tu ribera
Busca las conchas que creciendo arrojas,
Y con su blando pie tu orilla toca,
El bien que gozas, agua lisonjera,
(Que al fin lo has de besar, pues que lo mojas)
Lo usurpas al oficio de mi boca.
(Don Bartolomé León de Argensola, Rima^^
Soneto Tajo, productor del gran tesoro).
Que tanto gusto había
En quejarse, un filósofo decía,
Que, á trueco de quejarse,
Habían las desdichas de buscarse.
(Calderón de la Barca, La vida es sueño^
jorn. I, esc. I).
Buscar i buscar sí expresan distintas ideas, v. g.:
"Si hablando de un criado, decimos: "lo mandé buscar," damos á entea-
der que él es el buscado; mas se cambia completamente el sentido con la in-
terpolación de la preposición ct "lo mandé á buscar" significando que fué
enviado á que buscase á alguna persona ó cosa. En el último caso es más
loo DICCIONAKIO DK MEJ1CANI9M08.
propio 'lo envié á, bu8oar, frase esta que reúne los dos sentidos. " (Cuervo,
Leng. líogot., § 368;.
A hl'í-'rnr
Se va el oro, y á hallar
A montes y peñascales,
Y las perlas orientales
En las conchas de la mar.
(Cristóbal de Castillejo).
jÜónde está, dilo, amor, el que presumo
Gloria tan alta? ¡Ah, Célida! quien sepa
En esa faz tan nítida y tan bella
Buscar, hallar la imperceptible huella
Del triste afán que dentro te consume.
(Don Manuel José Quintana, á Célida).
BlISCtO (D. F.), sra. Bu.veto, andilii.
Huípil (Tab.), sra. Calabazo, guaje; tonto, Vjobo, simple.
BllSÍIe$( (la) (D. F.), expr. El busilis. "El traje, las barbas, la gordura
y pequenez del nuevo gobernador tenían admirada á toda la gente, que el
busilis del cuento no sabía, y aun á todos los que lo sabían, que eran mu-
chos." (Cervantes, Quij., parte II, cap. XLV\
Bllth (Yuc), adj. Crrueso, inHado, relleno.
Blltag^O CMich. i Jal.), adj. Ruétago: hinchado, borracho, ebrio. La
Acad. (Dice, 12" ed.) registra buítago, ant. bofes; pero aquí significa hin-
chado.
Butaque (Yuc), sui. La butaca. Siempre se ha dicho la butaca (i no
"?Z butaque), palabra derivada del cumanagota pulaca, asiento, (v. A. Rojas,
"Ensayo de un Diccionario de Vocablos indígenas").
"Si butaque por butaca no so encontrase en un periódico que tuvo sobro
"rail suscriptores, á buen seguro que se escapara de hacer compaíiía á eso-
tros (''¡aparates) en tal calificativo." (Cuervo, Leng. Bogot., § 192).
•'Tomamos asientos en la primera fila de butacas.'^ (Frontaura, "Carica-
turas i Retratos," los Cómicos de afición).
•'Los pocos asientos que había entre el patio y las tablas, así como los más
números del teatro del Príncipe, asientos entonces conocidos con el nombre
de Iu7ieta8, modernísimamente trocado por el americano de butaca. .. ."
(Antonio Alcalá Galiano, "Recuerdos de un Anciano, § III, pág. 50).
a
^, La ortografía de la c ha sido altersda en Duuchas palabras: se supri-
mió una c en los vocablos latinos que la tenían doble (vacca, hueca, mueca,
peccato, sueco, etc ), al romancearse las palabras vaca, beca, moco, pecado, suco
(jugo); fué conmutada en ch, en chantre, chaheta, chícharo, chicharra, chinchey
marchito, etc., (del lat. cantore, eupite, cicer, cicada, cimex, mareiso), chacha^
ra (del ital. ciacciara); en qu, en duque, estoraque, queso, etc. (del lat. du-
ce, styrace, caseo^y suprimida en ahora, delito, matar, santo, tratar, etc. (del
lat hac-hora, delicio, mactare, sancius, tractare); cambiada en g, oh amigo,
espiga, higo, hormiga, lagarto, lago, miga, segundo, segur, trigo, etc. (délos
ablat. lat. amico, spica, Jicu, fórmica, lacerta, lacu, mica, secundo , sécuri, tri-
ticumj;en s, en cerrar, cerrojo, etc. (del lat. serarej; en ch, en lechuza (casi
lecitusa, del lat. lecytíms, en gr, lecythos, aceitera, porque, según opinión del
vulgo, va á las iglesias á beber el aceite de las lámparas (Covarrubias, Te-
soro de la Lengua Castellana); en U, en llanto (del lat. canthus); en z, en.
calzar, corteza, lanza^ etc. (del lat. calcare, cor tice, lancea J.
Ca (Ver. é Hid.), sf. Casa. "Voy en ca mi tía;" por '"Voy á la casa de
mi tía.
Caballada (Yuc), sf. Badomía, disparate.
Caballo (Guerr.), sm. Tfjo. A un pedazo de tejo llaman c^hallo qvl.
Chilpancingo.
Caballo (Yuc), adj. Estúpido, bobo, tonto. "Eres muy caballo, Ma-
ría/'' en vez de eres muy tonta.
Caballos (l. c), sm. Calzones.
Caballerang^O (Ver.), sm. Caballerizo, mozo de muía.
102 bICCIOKÁniO DE MEJICANI8M08.
C^aballitO (D. F. ), sm. Bragas, pañal que se les pone entre piernas á
ioe niños.
Cabc^ por cabré (del aragonés cabrear, echar las cabras los jugadores),
so registra en los diccionarios castellanos.
Cabello. "Es un hombre que parte en ctiatr9 un cabello,'^ no se dice
sino por los galiparlistas. La frase en español sería: Es hombre que corta,
hiende ó parte un cabello en el aire: modo de hablar más propio y expresivo
^ue el francés." (Baralt, Dice, de Galicismos).
**CabcllOS blancOíif por canas, no se ha dicho jamás por nuestros
amenos autores, ni en prosa, ni en verso.'' (Baralt, Dice, de Cíalicismos).
Cabellos de Angeí (Ilid.), sm. Flor conocida por amapola en Yu-
catán, por Ule en Córdoba, por cabellitos en Guerrero.
Cabeíeada (D. F.), sf. Metipa Los carpinteros i ulbañilos llaman ca-
i>czadas á las metipas ó cavidades en que estriban las cabezas de las vigas.
Cabezal (D. F. i Mcj.), sm. Cabio. Los carpinteros, en Méjico, lla-
man cabezales de puertas i ventanas á los cabios.
Cabezazo (Guan. i Méj.), sm. Cabezada, morrada.
Cablnetc (Ver.), sm. Tabinete: "del arábigo atabi, formado de Attah,
bisnieto de Omcija, que dio su nombre á un barrio de Bagdad, llamado
Áilc^iya, dotido so fabricaba esta tela, cuyas labores hacían aguas i ondas."
(Eguilaz, VooabularioV
Cabo «le tabaco (Ver.), sm. La parte del tabaco por donde so
fuma.
Cabrestear ((íuerr.), sm. Cabestrear, llevar del caV>estro.
l'abreJ»tO ^ííuerr. ), sin. Cabestro. En ital. capestro, áo\ XiX, capis-
tru?n, de copete, coger.
Cabretilla 0^i<^^- i Yuc), sf. Cabritilla, dcriv. de ca¿rt¿a, dimin.
do cabra.
Cabronazo (D. F. ), sm. Trancazo, golpe.
Cablljn^ por cabuya, registran los diccionarios de Domínguez i de la
íjociedad Literaria. La planta se llama cabuya, de donde tomó el nombre
la cnerda.
Caibulla i eabuilería^ por cabuya i cabuyería, se registran en el
Diccionario de K. Domínguez, en el de la Sociedad Literaria i en el do
Monlau.
Cacag^lial (Tab.), sm. Cacaotal: nombre colectivo, deriv. de cacao,
término alterado del maya carian (árbol i fruto de este nombre), i no del az-
teca cacahuatl, hierba (no árbol, como dicen el Dice de la Sociedad Lite-
raria i otros) de raíz tuberosa.
DICCIONARIO DE MEJICANISM08. 103
Cacalaqili (Hid. i Pueb.), sm. Muchacho que siempre anda de casa
en casa. Es palabra azteca.
Cacalina. (Mich.), sf. Pizca. "Es una cacalina;'''' de poco valor. Ca-
calina se deriva de cacao.
Cácalo (D. F.), sra. Badomía, disparate. Del azteca cacalot, cascara.
CacamatR (Guerr.), sf. Mujer barrigona; chismosa, enredadora.
Cacle (Pr. Yuc), sm. Sandalias, abarcaa Cacfe es adulteración del az-
teca caetli, que vale sandalias.
CacaraQUear (Guan. i Yuc), inf. Cacarear.
Cacaree© (Guerr.), adj. Cacarañado.
Cacarizo (D. F. i Yuc), adj. Cacarañado, hoyoso, picado de virue-
las. En Colombia, iuso.
Cacaruzo (Ver.), adj. Lleno de equimosis, marcado de las viruelas,
picoso.
Cacaxtle (Pr. Méj ), sm. Una especie de banasta hecha de cañas ata-
das en forma de escalerillas, para llevar mercancías á cuestas. Del azteca
cacxili, escalerilla.
Cacaxtlero (Pr. Méj.), sm. El que transporta mercancías en cacax-
tle, especie de alacena portátil.
Cacomite (Pr. Méj.), sm. Cierta raíz comestible, que tiene sabor de
castaña. Del azteca cacomitl^ nombre de la planta. En el Distrito Federal
la nombran tlalmanteca.
Caconiͧtle (Pr. Méj.), sm. Basáride.
Cree Don Eufemio de Mendoza (Catálogo de las palabras mejicanas in
troducidas al castellano — 1872), que cacomistle es alteración del azteca ca-
comiztli, oomp. de cacóme, carrilludo, i de miztli, gato. En primer lugar,
que carrilludo no es eacane, sino cacone, i en segundo lugar, que el cacomiS'
¿le no es mofletudo; por el contrario, de hocico largo i delgado.
El termine cacomistle es alteración del azteca tlacomiztli, como todavía
pronuncian los indígenas que hablan el náhuatl; comp. de tlacó, apócope de
llacótl, vara (aludiendo á que el animal se adelgaza i alarga mucho cuando
se mete por las rendijas en busca de su caza) , i de miztli, gato.
Cáctea (flor) (D. F.), sf. Cáctea, estafelia.
Cachag'lia (Pr. Méj.), sf. Albañal. Cachagua es alteración del azte-
ca catzáhua, cosa sucia.
Cachas (Guerr.), sf. Cuernos, astas.
La palabra cacJias, plural de cacha, "cada una de las hojas que guarnecen
el mango do una navaja ó cuchillo," no procede del arábigo calcha, cabo de
cuchillo, ni del lat eapulus, contracta eaplua, "el cabo ó empuñadura del
cuchillo" en Nebrija; sino del gallego cacha», pómulos, de donde se derivan
104 DICCIONARIO DE 1IEJ1CAM8M08.
cacliete, carrillo de la cara, cachola, cabeza; en bable, chola, cabeza; en por-
tugués, cachola, cabeza, i cacho, pescoi^o groaso (do touro).
^'Cachas, los cabos de los cuchillos, por hazerse de pedazos de cuernos,
con que los guarnecen. "' (Covarrubias, Tesoro de la Lengua Castellana).
Cachazo ((¡uerr. i Pueb.), sin. Gomada.
Cachetazo (Hid.), sm. Cachett», golpe, palmada en el cachete.
Cachetazos (hacer) (Son.), expr. Hacer la cascaruleta.
Cachetes^ hnjO!^ (D. R), loe. Asentaderas, nalgas.
Cachi (Guerr. ), sm. Ca.siniiro. Cachi es un dimin. familiar, nuiy usa-
do en Tixtla.
Cachillafla, por cachilada, escribe la Academia (Borao).
Cachimba (Ver), sL Pipa para fumar.
Cachiril.1 (Mor.), sf. Ramera.
Cachirulo (Chih. ), sm. Pantalón de dos colores, hecho de gamuza
(ó paño) i casimir. También se dice cachirulo á la guarnición que se pone
á los pantalones, i consiste en dos tiras de paflo, casimir ó gamuza, coloca-
das (interiormente en los de andar en cabalgadura, i exteriormcnte en los
de andar á pie), á lo largo de las piernas i el asiento. El vocablo cachirulo
es aragonés, donde significa tleco ó adorno, g^noralmente, ordinario.
Cachos (Pueb.), sm. Cuernos, astas del toro, ciervo, etc.
Cachóte (D. F.), sm. Calabozo. Es término escolar.
CacllllCO (Quer.), sm. Moneda falsa.
Cachll4|liero (Quer), sm. Monedero falso.
Cada vera CD. F.), sf. Calavera.
Cadavera, (deriv. de cadáver, del lat. cad^r^, caer, término que JauflVet
cree formado de las tres sílabas iniciales de caro data vermihts, carne en-
tregada á los gusanos) es el cuerpo muerto; i calavera (del lat calvaría, el
cráneo, según Diez), armazón de huesos de la cabeza.
Cadavera, por calavera, es anticuado según la Academia.
Cae (S. L. P.), V. Cúe. Es general el barbarismo cae por cae, v. g.: "Por
poco te caí'S del caballo;"' "Aina.« se cae de la cama el niño."
"En las dicciones donde entran juntas dos vocales fuertes, cada una de
ellas, sola ó con una consonante, se computa por sílaba cabal; de suerte que
voces como loa, cae, Xoé, tienen dos sílabas; oasis, corroa. Faraón^ hiroe^
tres." (Acad., Gram. Cast, parte 3», pág. 332.— Madrid, 1890).
Y perdido en «1 áspera montaña,
Sobre la nieve desplomado cae.
DICCIONARIO DE MEJICANISM08.
105
Su juicio se devana y enmaraña,
Gratas visiones su desmayo trae.
(Don José de Kspronceda, El Diablo mun-
do, canto I).
Porque una ventana tiene
Que cae a la habitación
De Clara, y mi corazón
Desde ella hablarla previene.
(Don José de Cafiizares, La más ilustre fre-
gona., jorn. I).
Por el dolor trastornado
Cae el centinela inerte,
(Núñez de Arce, "Poesías Completas," El
Vértigo, XXXT).
Caedizo (Dur. ),-sm. Colgadizo, sol<idizo.
Caen (S. L. P.), v. Caen.
Si está en tí,
No podré llevar lo ajeno.
Por propio lo siento y lloro,
Y lo comienzo á temer;
Que los que caen suelen ser
Como los que coge el toro,
Que con fuerzas lisonjeras
Que les da el corazón loco,
Corren alegres un poco
Hasta que caen de veras.
(Miguel Sánchez, el divi:io, "La Guar-
da Cuidadosa," acto I).
Atónita y burlada
la fe su venda rompe,
y caen de sus altares,
bajo insensatos golpes,
la patria, la familia,
los reyes y los dioses.
(Núñez de Arce, "Poesías Completas,"
Las arpas mudas).
106 UlCCIOIfABIO DE MEJIC1M9MU8.
Caer en cuenta (D. F.), expr. Oaer en la cuenta.
"Si 61 cae en la cuenta de que te ha hecho algún agravio, te lo sabrá y te
lo querrá pagar y satisfacer con muchas ventajas." (Quij., parte II, capí-
tulo XXVI).
"Con esta cansada repetición do asonancias caerán en la cuenta del gra-
ve defecto que aquí señalo, los que no son muy sensibles á esa especie de
martilleo." (Ochoa, "París, Londres i Madrid," pág. 534, cita de Cuervo).
"Dar en la cuenta, fr. fig. y fam. Caer en la cuenta." (Acad. , Dice. Cas-
tellano, 12'^ ed. de 1884).
"A esta hora caí en la cuenta, y rogué al carcelero me hiciese merced de
un espejo, y él lo trajo. . . ." (Lazarillo de Torraes, parto II, cap. XVII).
Cafarel (Dur.), sm. i f. Llaman así á la persona con quien otra se
refocila sin compromiso, i cada vez que hay oportunidad. Es término de
Villa Lerdo. En Mazatlán le dicen contrabando.
Calé (D. F.), adj Color de café.
"María llevaba un vestido caje/^ "Lupe tiene un pafluelo ca/e," etc.;
por color de café.
Caí'ernáuní (D. F.), sm. Cafamaúm.
Hablando del acento de EnxaxU., dice D. Ruüno J. Cuervo: "Lo niiaino
advertimos respecto á Cn/arna-vm " (Leng. Bogot. .§ 134).
Deñéndet^", aiiii;;a,
Mira á la virtud;
Que en la corte hay gente
De Ca/arna-úm.
(Tirso de Molitia, "Quien habló pagó,"
jorn. III).
Ca/amavm, registra Vera i González (Dice. Enciclopédico cspafiol). El
P. Scío escribe Capharnaum (S. Mat, IV-13: iS. Marc, II-l; S. Juan,
VI-24).
La ph se usó con sonido de/, v. g. : Pharaón, Xephtalí, Phelipe, etc., has-
ta que en 1803 la Academia desterró este uso; pero muchos, desconociendo
ol valor del signo ph, creyeron que equivalía á la ^, i escribieron Caper-
na un, como se lee en la Biblia de Valera i do Prat, i en el Dice. Bíblico de
Green, en donde por inconsecuencia está escrito Faraón, Felipe, Neftalí, etc.
Cagadilla (Camp.). sf. Carocha.
Cagrurrienfo (Tab.), adj. Cagón.
Cáiba (D. F.), V. Caía.
Cáida (Yuc), sf, Caída.
DICCIÓN i^RlO DE MKJiCAMSMOS. 107
Caidizo (Tab.), sm. Ándito, colgadizo redondo.
Caimitaf por caimito, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Caja (Camp. ), sf. Cajas. Por decir que despidieron violentamente á
Tino, ó echaron á la calle, dicen: "Lo echaron como caja destemplada," en
vez de "Lo echaron con cajas destempladas. "
Caja de moldura (ü. F.),8f. Guillame: instrumento de carpin-
tería para hacer rebajos i molduras.
Cajel (Guerr.), sf. Naranja china.
Cajera (Yuc). sf. Naranja agridulce, algo seca.
Se dice naranja cajel, i no cajera, porque nada tiene que ver con caja.
"Teniendo presente que el tiaranjo cajel es una variedad producida por
«I ingerto de un gajo del naranjo dulce sobre el agrio, nos atrevemos á creer
■que cájel e^ una adulteración de gajel, voz derivada de gajo." f Maclas, Dic-
<cionario Cubano).
En ésta, como en otras muchas etimologías, se equivocó el Sr. Hacías,
porque en nada se relaciona cajel con gajo.
La palabra cajel nos vino de España; pero es de procedencia arábiga.
''Cahel uoce araba, significa Terra nuova. " (M. Livio Sanvto, Geografía,
Vinegia, 1588, pág. 62).
Caxel, escribe el Lie. Echagoyan en su "Relación de la Isla Española,
«nviada al Rey D. Felipe II, en 16 de octubre de 1560." (Documentos iné-
ditos de Indias, tomo I, pág. 19).
Cajeta (D. F. ), adj. Bueno. "El negocio salió de cajeta,''' ^or salió
bueno.
"jiYa verás (ó sabrás) lo que es cajeta/^', expresión muy usual en Vera-
cruz, i equivalente á: "¡Ya verás (ó sabrás) lo que es bueno, lo que te cos-
tará, sucederá!", etc.
Cajete (Dur. ), sm. Cazuela.
Cajete (D. F. i Méj.), sm. Lebrillo, apaste.
La palabra cajete no so deriva del castellano caja, sino del azteca caxití,
escudilla; como se ve en él vocablo molcajete, alteración de mulcaxiil, escu-
dilla para guisado (de mulli, guisado).
Cajón (D. F.), sm. Terebrario, lagar donde se guardan las barrenas.
Cajón (D. F.), sm. Tienda de ropa.
"Gran Cajón de la Valenciana;" "Gran Cajón del Sol" ( ¡el sol con ca-
jón!!! ), son loa nombres de dos tiendas de ropa,
"Se llama cajón una tienda amovible, de madera.'" (Acad. , Dice. Cast.,
12» ed.).
"El dueño de un cajón de ropa va á pagar su contribución;. ..." leemos
108 DICCIONARIO DK MFJIClNISMos.
en la pág. 184 de la "Aritinética Intuitiva," escrita por D. Miguel Oscoy,.
r ed. de México, 1894.
Cala (Mich.)- sf- Vergüenza.
Calabaceador (P. F.), adj. El que da calabaza.
CalabaceadOíi [ly. F. ), adj. Peleadoa los que eran amantes.
Calabaxa<< (D, F.). sf. Engaños. "Dar cahibazan,^^ faltar el enamo-
rado, ó amante, á su palabra. "Hubo calabazas," hubo engaño.
Calabazate (Pr. Méj.), am. Dulce de calabaza.
Ca labre Mich.), sm. Cadáver.
Calafatiui* (Ver.), inf. Calafatear.
"Yo cah/'(if¡'} el bote," en vez de calnfateé.
Aunque la calafatee,
Xo estoy seguro de este hombre;
Mas los vahídos me tienen
Sin vibta; tráigalo, hermana,
V venQ;a lo que viniere.
(Luis de Helmonte Dermiídez, E'- Diablo
predicador, ]oTt\. III).
Calamaco ,Pr. ».¡uan.), sm. Frijol.
Calamaco ( Pr. Guerr. ), sm. Aguaidicnte mezcal.
Calambur (D. F.), sm. Remoque, lenguaje ambagioso.
Calailllraco (Sin.), sm. Calandrajo.
Calcamar, por carcamal, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
'Del ital. carcame, esqueleto." (Monlau).
Calcinar (D. F. i Méj.), inf. Quemar.
Calcinar es reducir á (ó convertir en) cal; del lat. calx,'calci$, la cal.
Calcular (D. F.), inf. Medir, pesar, reflexionar, etc.
^'Calcule usted bien lo que hace;" en vez de ^^Iteflexione bien lo que usted
hace;" "El no calcula hasta dónde llegan sus palabras;" no mide ó pesa has-
ta dónde llegan, etc. "/Calctile usted los trabajos que habrá pasado!" supon,
ga xisted, etc.
"Me creo capaz de llevar así muchos mundos, á muchos. . . . nosé á cuán-
tos, pero calculo que apenas quedaría por ahí uno que otro monolito desper-
digado. . . ." (Artículo Posturas Acadí/nicnft, inserto en "El Demócrata'
núm. 91, de 24 de enero de 1895).
"/Calcule usted, vale!" (Macías, ¿Xalapa ó Jalapa?, pág. 54).
Caldillo (Chih. i Son.), sm. Picadillo de carne con caldo, sazonado
con orégano i otras especias; puchero.
DICCIONARIO ]>E MEJiCANISMOS. 109
Caldo (Guerr. ), sm. Puchero.
Caldo (Yuc), sm. Miel, almíbar.
•'Dixose caldo, quasi cálido, porque se sorbe caliente." (Covarrubias, Te-
soro).
"Del lat. calidas^ caldas, caliente, derivado de caleré, estar caliente."
(Monlau, Dice).
Caldo (Guerr.), sm. Flor de muerto, clavel de Indias.
Calendarista (D. F.). s. Hemerólogo.
Calicó) por calicud, registra el Dice, de la Sociedad Literaria, i pone
el término calicut como anticuado.
Calicón (Méj. i D. F. ), sm. Calicud: tela blanca de algodón; altera-
ción de Calicut (ciudad de la costa de Malabar), donde se fabrica la tela.
Calidad (Sin ), fr. Como. "El obró en su calidad de jnez;" por "El
obró como juez." ''Se presentó en calidad de extranjero;" como extranjero.
Calistro (D. F. i Méj.), sm. Calisto. "Del gr. Kallistos, muy hermo-
so, superlativo de Kallos, hermoso." (Monlau, Dice).
Calor (la) (D. F.), sf. El caW
Calpirqiie^ por calpixque, está escrito en el Dice, de la Sociedad Li-
teraria. Del azteca ralpirqui, guardacasa, i metafóricamente el mayordomo
de campo.
Calzarse los g'Uailtes, ^por ponerse los guantes ó enguantarse, re-
gistra el Dice, de la Academia.
'^Calzar sólo puede aplicarse rectamente en lo que se refiera á los pies, co-
mo calzarse los botines, las medias, las espuelas; también se dice un ave cal-
ijada, de la que tiene plumas en los pies; de consiguiente, calzarse i descal-
zarse los guantes parece un uso impropio. Mejor sería enguantarse i desen-
guantarse: el Diccionario trae lo primero, pero no lo último. Esto sin per-
juicio de poder decir igualmente /ponerse i quitarse los guantes.''^ (B. Rivo-
dó. Voces nuevas de la Lengua Castellena).
Calzonear (Mor.), inf. Defecar, excrementar.
Calzoneras (Pr. Méj.), sf. Pantalón abierto hasta la rodilla por la
parte exterior de ambos costados.
Calzones (Yuc. i Camp.), sm. Pantalones. Los calzones no bajan de
las rodillas, i los pantalones cubren el calzado.
Calzones blancos (Guan.), sm. Calzoncillos.
Cama (de una rueda), (D. F.), sf. Pina.
Camálllia (Pr. Mich. ), sf. Elote tardío; maíz que aún está tierno
cuando se recoge la cosecha Del azteca camahuac, maíz verdoso, que prin-
•cipia á secarse.
Camaján (Camp.), sm. Camastrón, picaro, astuto, retrechero.
ItO DICCIuNAKIU DE MB.IICAÜ71SM08
Camaleón (Mój.), sd). Tapaya.
Cailialong^a (Yuc), sf. Cabalonga: arbusto venenoso, conocido por
solimán en Voracruz.
Catnapé (D. F. ), sm. Canapé (del lat canopeiim, coiiopium^ mosqui-
tera; en gr. Aónópeion, deriv. de kOnóp>i, mosca, mosquito, cínife. — Monlati,
Dice), especie de escaño con asiento i respaldo, acolchonado.
Camelar (D. F.), inf. Ver, mirar, observar.
Camelar (Méj. 1. c). inf. Atisbar, acechar.
Cameleellóll (Mor.), sm. Juego de muchachos, que consiste en dar
vueltas hasta marearse.
C'ailiella (del yugo) (Ver.), h(. Gamella: del gr. gameo^ iunyo (yugo),
uncir.
Cailiasf róll CGuerr,), sm. CJambalúa. En Chilpancingo llaman ca-
mastrón al hombre alto i delgado.
Camarazo (Mor.), sm. Cámara, cohete.
Camari$(ta (Ver.), sm. Camarero, mozo de posada.
Camarón (Ver.), sm. Pene. PaUíbraquc áúlo usa la f/íníecfe/ mucífo.
Cambear (Yuc), inf. Cambiar, devolver.
"Muchacha, cavihca esa azúcar en la tienda;" por cambia, devuelce.
Cambia el eamaleón ile eolores, ¿qué tiene de extraño que
mude usted de opiniones! (José Miguel Macías, folleto, j^Xalapa, ó Jalapa?,
pág. 40). El lector preguntaría: ¿De qué catiibia el camaleón de coloresl No
hay tal camaleón de colores, el autor del solecismo quiso decir que el cama-
león cambia de color.
Cambiar el petate (Pueb.), fr. Cambiar de apellido, quitárselo.
Cambrellón (Tam.), sm. Tira de suela que los zapateros colocan
entre la plantilla y la suela del zapato. Es término de Matamoros.
Cambriles (Chih.), sm. Dificultades, tropiezos.
"Andar en cambriles," expresión que significa andar extraviado, en diji-
cultades, enredos.
Cambujo (^'er. i Méj.), adj. El ave carniprieta.
Al hijo de negro é india se le dice cambujo (del lat scámbiis, de piernas
torcidas), i de aquí, por el color obscuro, ó negro, se ha hecho extensivo es-
te calificativo á las aves de piel i carne prieta.
Cambullón (Col), sm. Cambalache.
Camilla (Ver.), sf. Tienda de ropa.
Camilla (Tara.), sf. Choza de madera i guano (en Tampico).
Camino (Jal. i Ver.), sm. Crencha, carrera.
Camino impraetieable (Guerr.j, loe. Camino intransitable.
Camilla (D. F.), sf. Ma:u!aiur.i (derivado de mácula, término prcce-
DICCIONARIO DE MEJ1CANI8M08. 111
dente del lat. macula, mancha), pliego que se mete primero en prensa con
el objeto de limpiar ó probar la forma.
Camisa (D. F.), sf. Telliz.
Camisola ((Yuc), sf. Camisón.
Camote (Chih.), sm. Bribón, sinvergüenza.
Camote es alteración del azteca camotl^ batata, boniato.
Camote (Dur.J, sm. Vulva.
CampatlIOClia (Oaj.), sf. Máatide (Dice, de Campano), capullo de
nn gusano.
Campanas (l. c), sf. Enaguas. Es voz de la germanía, según la Aca-
demia (Dice. 12* ed.).
Campanoeha (Hid.), sf. Capullo.
Campechana (Dur.), sf. Chapurrado de bebidas.
Campirano (Méj.), adj. Campesino.
Campiro (Guanj.), adj. Campesino.
Camuña (Mich.), sf. Jamuga; zurra.
¡Canario! (Mich.), interj. ¡Es posible!
Canastilla (Ver.), sf. Tabaque.
Val., tabdch; port, tabaque; cat., tabac; del aráb. tabac (cestillo ó canas,
tillo de paja, mimbre, etc., en que las mujeres tienen su labor), que según
Covarrubias, se deriva del hebreo tala, arca, ó de thebah, cestillo.
CanaTá (Guan.), sm. Cañamazo.
Cancán (Hid.), sm. Tejido de algodón, de colores.
Cancanear (Ver.), inf. Tartajear, tartalear, tartamudear.
Cancel (Yuc), sm. Biombo, mampara, citara, persiana.
El cancel es la doble puerta que hay en las iglesias i en algunas casas pa-
ra resguardar del aire las habitaciones; i la división hecha en las habitacio-
nes, por medio de un bastidor cubierto de tela, ó de madera, se denomina
mampara; si ésta se construye de manera que se pueda cerrar, abrir ó des-
plegar, según convenga, se llama biombío; si la división consiste en una pa-
red muy delgada, hecha con sólo el grueso de un ladrillo común, se llama
citara.
Cáncer (Yuc), sm. "La evolución laboriosa y lenta que se fué ope-
rando en la Nación para la consecución de un estado político sólidamente
fundado en los derechos del hombre, produjo necesariamente las frecuentes
revoluciones que ensangrentaron el horrible cáncer que, desde el año de 1848,
corroe y aniquila los mejores elementos de riqueza," (Exposición que la le-
gislatura de Yucatán dirigió al Presidente de la República, en 28 de sep-
tiembre de 1892).
¿Las revoluciones ensangrentaron el cáncer, ó el horrible cáncer á las re-
112 DICCIONARIO DE MRJ1CANI8M09.
voluciones? \\. qué diremos do la ovolución quo se fué operando? Ei Preíi-
dente de la República, al leer esto, se sonreiría.
€andang^<i (Ver.), sm. El diablo.
"Se lo llevó candanga;'' ae lo llevó el diablo.
Candi (Chia.), adj. Cande. Se dice azúcar camle, i no candi.
Candilero (Hid.),sm. Candelero.
Candí ng^a (Mich.), sm. El diablo.
Canelón (Ver.), sm. Cachada: golpe en la cabeza del trompo.
Canevsl (Yuc), sm. Cañamazo.
Canfiníia (Yuc), ef. Onanismo. ¿De qué padece Fulano? — De can-
finjia.
Canlí ruleta (Yuc), sf. Onanismo. N es amigo de la canfirulcla.
Csiníjo (Mich.), adj. Voz injuriosa, usada por el populacho de Zitá-
cuaro, i de la misma estofa que el caray de la Capital.
Cailií*l<* (Yuc), sm. Canistél, lúcuma.
Caili^Ú (Ver ), sm. Canesú.
Cang^ilón escribe la Acad. (Dice, 12" ed): Vaso grande de barro, i
canjilón (en la acepción de carril ó bache, en que se usa en Colombia), es-
cribe en su Dice. Cubano el Sr. Macías, diciendo que el término procede de
un ficticio cangil, relacionado con el vocablo congio (antigua medida de ca-
pacidad usada entre los romanos); pero ¿qué tendrá que ver la medida con-
gio con el surco hecho por la rueda de una carreta? Se dice carril ó bache,
i no canjilón (vasija de barro) ni cangilón. Barcia trae canjilón.
Cniíorsi (Méj), %i Aféresis de Nicanora, femenino de Nicanor.
C Si II taro (Méj.), sm. Piporro.
Csintarito (Mich.), sm. Cantarcito; diversión campestre.
Cantear (lo), inf. Errar.
Cantina (Méj.), sf. Taberna.
Cantina (Ilid. i Gucrr.); sf. Bizazas: bolsa donde el caminante lleva
de comer i beber.
Cantinflora (Guerr.), sf. Cantimplora.
¿Qué vihuela gentil, qué arpa sonora,
Qué citara de blanda pluma herida
Rinde el son que mi alegre cantimplora/'
(Bartolomé L. de Argensola, Riniaa).
•Canuto (D. F. i Zac), sm. Tubo. ^'/Camilos de nieve!", gritan los
vendedores de helados, sorbetes, etc.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 113
Canadá (Guerr.), sf. Badén.
Cañón (Ver.), adj. Marívino, mosquito, bebedor.
CañotO (Yuc), sm. Cañuto.
Cañutero (Yuc), sm. Hacerico, alfiletero. D. Audomaro Molina co-
loca esta palabra en la lista de harharismos que trae su Gram. Cast., 4* ed.
de 1885; sin embargo, la Acad. (Dice, 12* ed. de 1884), registra esta dic-
ción como castiza.
Caos (Méj.), sm. Caos.
"Como entre nieblas el caos." (José S. Segura, Poesías, Invocación del
Paraíso perdido de Milton).
No faltan oradores que digan: "que el país ha estado envuelto en un caÓ8,^^
"que el mundo salió de un caos."
••No puede en modo alguno la regularidad armónica de nuestra lengua
formar diptongoa con las tres vocales fuertes, a, o, e, combinadas entre sí."
(Acad., Gram. Cast, parte 3», pág. 331, ed. de 1890).
Por esto, la palabra caos es disílaba, i se pronuncia ca-os.
La grey de aduladores parásita,
Gustosos pueblen ese infecto caos:
El campo es vuestra herencia: en él gózaos.
(Andrés Bello, Silva á la agricultura de la
zona Tórrida).
Con todo, osada su razón penetra
Al caos tenebroso; le recorre
Con paso titubeante; y desdeñando
La lumbre celestial, en los senderos
Y laberintos del error se pierde.
(Gaspar Melchor de Jovellanos, á Bermudo,
epístola).
En medio de este caos, como un arcano
Impenetrable, pavoroso, oscuro,
Yérguese altivo el pensamiento humano
De su grandeza y majestad seguro.
(Nüñez de Arce, "Poesías Completas," Las
Dudas).
Pues con polvorosas nubes
Que los caballos levantan,
114 DICCIONARIO DB 11KJ1CANI8M0B.
Y con el humo que á globos
Del alquitrán se desata,
Pareció que anochecía;
Y la ceguedad fué tanta,
Que por mucho espacio estuvo
El fiero •embate en calma,
Hasta que de las tinieblas
El caes se desenlutaba.
^Don Juan de Matos FVagoso, comedia Lo-
renzo me llamo, jorrt. II).
"De modo que toda la venta era llantos, voces, gritos, confusiones, temo-
res, sobresaltos, desgracias, cuchilladas, mojicones, palos, coces y efusión de
sangre; y en la mitad d'este oíos, máquina y laberinto de cosas, se le repre
sentó en la memoria á Don Quijote, que so veía metido de hoz y de coz en
la discordia del campo de Agramante " (Quij., parte I, cap. XLV).
Capacidad (D. F.), sf. Instrucción, talento.
"Ese hombre es una capacidad/' "Fulano tiene una gran capacidad."
La Academia (Dice, 12* ed.), autoriza la expresión: "Es un hombre de
capacidad;''' del mismo modo que autoriza decir hoja de lata (art. Bombi-
llo), papacote (un vez de papalote, del náhuatl papalotl, mariposa), cacalote-
te (por cacahuate, del azteca cacáhuatl),^.ic.
Caparra ( Yuc. ), sf Alcaparra. Caparra es provincialismo ara-
gonés.
Capear (Mor ), inf. Atajar, coger.
Capelo ((iuan.), sm. Fanal, campana.
Capirotada (Quer.), sf. Sopa de pan endulzada, que se usa en las
comidas de vigilia.
Capirotada (Guan.), sf. Cafiroleta. En L«»'>n llaman capirotada á
un dulce en pasta, hecho de camote, coco, huevo, canela, etc.
Capirote (Yuc), adj. Granuja, pilludo. Los términos capirote (gra-
nuja), bragado, pan/ué, etc., los llevó á Mérida, en i8G9, el profesor haba-
nero D. Toribio Valdés Rodríguez.
Capotear (Ver.), inf. Coger, atajar.
Capulí, por capulín, escribe la Academia en su Diccionario ( 12" edi-
ción).
Capulín (Pr. Méj.), sm. Cerezo. Del azteca .cajo u/én, cerezo i cereza,
Capultamal (Pr. Méj.), sm. Tamal de capulín.
Capullo (Tab.), sm. Crizneja medio suelta.
Caracol (Méj. i Guan.), sm. Jubón, almilla, de tela blanca 6na, de lino
DICCIONARIO DB MEJICANI8M08. 115
Ó algodón, con pliegues i bordados. Es prenda de lujo que usan las mujeres^
para pasear. También usan para dormir una especie de camisón que llega
hasta las rodillas, ó más abajo, muy adornado con pliegues, i bordados con-
kilo blanco, que denominan caracol
Es muy bonito i agracia á la que lo tiene puesto.
Carachada (D. F. ), sf. Jangada, malaobra, tontería.
¡Caracho! (D. F.), interj. ¡Caramba!
Caraja (Ver.), sf. Vela que usan los pescadores.
Caraniallola (Guan.), sf. Gamella.
Carang^Üe (Guerr.), sm. Calambre.
Carátula (de un libro) (D. F.), sf. Portada, frontis.
"Dígnese usted leer siquiera sea la carátula de las entregas (del Prefacio'
del Dice. Cubano) que envío á usted." (Macías, artículo dedicado al Sr.
Juliet de Elizalde, inserto en "La Bandera Veracruzana," núm. 688, de 22^
de noviembre de 1891).
Caravana (O. F.), sf. Cortesía, ceremonia de saludo; carantoña.
¡Caray! (Méj.), interj. ¡Canijo! En el Parral se usa la frase ;qué ca-
ray/; en Cuernavaca /ah caray!
Carcajear (Méj.), inf. "Se lo carcajea,^^ "se lo ríe," son frases que-
tienen cierto olorcillo á vulgar." (Cuervo, Leng. Bogot.).
Carcamán (Ver.), sm. Carcamal, carlanco. Carcamán es un barco*
grande i pesado, i carcamal un viejo achacoso.
Carcañal (Guerr.), sm. Calcafíal ó calcañar. Del lat. cakaneus; de
calx, calcís, el talón.
No sé qué me bulle
En el calcañar
Que no puedo andar.
(Juan Vázquez, "Canciones i Villan-
cicos."—1551).
Cardiaco (D. F.), adj. Cardíaco.
Careado (diente) (Yuc), adj. Cariado (áecariar, término deriv. del
lat cariare, padecer caries un hueso ulcerado).
CaretO (Chih.), sm. Careta, máscara.
Carg^ar (Tab.), inf. Traer, usar.
"Don Juan carga anteojos verdes;" "¿Por qué carga usted esas espuelas?";
en vez de: usa anteojos verdes, i ¿por qué trae . . . J
Cariar (Yuc. i Ver ), inf. Carear (deriv. de cara), confrontar, poner,
de frente los gallos para que se piquen.
116 DICCIONARIO DE UEJIC^NISMUS.
Caribajo (Yuc), adj. Cabizbajo, triste.
'Carilicador (Oaj.), sm. Escarificador.
Cariño (Ver.), ara. Paraguant^B, rt-galo.
Caristía (Col.), sf. Carestía.
Caritate (Acap.), sm. Celo. "Dar cnritate"' equivale á daf celos.
Carian j^a (D. V. i Quer.), sf. Carlanca, pingajo, harapo.
CarlO§ailtO (Tab.), sm. Cardosanto.
Carmelita (D. F.), sf. Carmencita, dimin. familiar do Carmen,
Carmelita os la persona que pertenece á la orden del Carmen; i también
ol color atabacado, de canela, llamado así por el color del vestido do los mia-
mos religiosos.
Carne de cuchí ((íuorr), fr. Carne de cochino.
Carnita (Dur.), sm. Soldado de infantería.
Carnitas (D. F.), sf. Veneno, piltrafas, carnecita.
Carólila (Mich.), sf. Begonia (flor).
Carpeta (Dur.), sf. Tapete de mesa.
Carpetazo (Ver.), sm. Petardo. "Dar un carpetazo,'''' equivale á ;><•-
gar un petardo.
Cartapacio (Yuc), sm. Carpeta.
Cartolina (Camp.), «f. Cartulina.
Cartucho (de dulces) (D. F. i Ver.),sni. Cucurucho. YA cartucho ca-
tá lleno de pólvora, con su correspondiente bala, i el cucuruclio, de dulcea;
el primero es de forma cilindrica, i el segundo de forma cónica.
"Entre cartucho i ciicunicfu> media la misma distancia que entre la paz y
la guerra, entre la vida y la muerte." (Cuervo, Long. Bogot, § 438).
•'En señal de tu boda le llevaré un cucurucho do dulces de calabaza."
(ílartzeubusch. La coja y el encogido, acto II, esc. XIII).
. . . . — ¿Puedo saber
Qué encierra ese cucurucho}
— Son bombones, capuchinas,
Almendras garapiñadas.
Yemas acarameladas
Y pastillas superfinas.
(Bretón, Marcela, acto II, esc. VIII),
CarrancOüiO (Pueb.), adj. Carlancón.
Carrasca (Quer.), sf. Cuchillo de hojalata, que usan los panaderos.
Carreen (D. F.), s. Carrión.
"El 16 de Noviembre (1872), la Comisión del Congreso, compuesta de
DICCIONARIO DE MEJICAMSMOS. 117
los diputados Baz (Juan José), Mendoza (Justo), Carrean. . . . presentaron
su dictamen " (M. Payno, Historia de México, 4" parte, lección 25).
El apellido es Carrión, procedente de un pueblo de Castilla la Avieja, lla-
mado así, de donde son originarios los Condes de CarHón.
Carrera (de) (D. F.), fr. De corrida, de prisa.
"Este trabajo está hecho de carrera;" por decir "Sin cuidado, de prisa,
de corrida.'''
Carretilla (Ver.), sf. Carrucha. En Córdoba llaman carretilla á la
carrucha ó gannccha.
Carretilla de hilera (Yuc), sf. Carretel de hilo, carrete de hilo.
En Chihuahua también dicen carretilla de hilo.
Carrillo (Quer. i Yuc), sm. Roldana, carrucha.
Carrucha (de hilo) (Chih.j, sf. Carretel, carrete.
Ca.sa (Chia.), sf. Tierra. "V07 á mi casa,'' dicen los de Chiapas, en
vez de Voy á mi tierra.
Casa de aslg^nacíón (D. F.), fr. Lupanar, burdel.
Cascalote, por cacalote, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Cascalote es una planta, i cacalote es el cuervo.
Cascara (l. c), sf. Reloj de bolsillo.
Cascara de cebolla (Ver.), sf. Calentador.
Cascarilla (Yuc), sf. Blanco de huevo, blanquete.
Cascorro (Chía.), s. i adj. El que tuerce los zapatos; patojo, pati
tuerto.
Cascorvo (Quer. i D. F.), s. i adj. Despatarrado; de pies torcidos;
gambado ó patizambo.
Cascuda (Méj.), sf. Cazuela. •
Casné (Ver.), sm. Bufanda. Casiié es alteración del fran. cacké-nex.
Casta (D. F.), .sf. Abecedario de tipos de madera. En las imprentas
llaman impresión de casia ú. la xilografía, del gr. xilon, madera, i graphC,
escribir.
Castaña (Hid.), sf. Barril donde se echa agua para el gasto de la co-
cina.
Castaña (Coali.), sf. Baúl.
Castañetear (Tara.), inf. Tabalear.
Castillo (Méj.), sm. Juego del tejo, en Ozumba.
Castor (Quer.), sm. Enaguas de franela con dibujos.
Catalán (D. F.), sm. Alcohol.
Catarina (rueda), por catalina, registra el Dice. Cubano de D. José
Miguel Macías.
Catarina (D. F.), s. Catalina.
118 DICCIONARIO DE MEJICAMISlfOS.
Aunque el nombre Catarina 6gara en los calendarios de Méjico, i se de-
riva del gr. katharos, pura, honesta, en español se dice i escribo Catalina
mártir (murió el 25 de noviembre de 307), Catalina de Bolonia (9 de mar-
zo de 1463), Catalina de Genova (U de septiembre de 1510), Catalina de
Sena (30 de abril de 1380), Catalina de Ricci (13 de febrero de 1589).
"Estas voces prueban que es imposible ya rolver á la consonante primi-
tiva, y dan razón para oponerse á la innovación do decir Catarina y pór/i-
ro, en lugar de Catalina y pórfido^ formas netas, castizas." (Cuervo, Leng.
Bogotano, § 687).
*'Catn/ina, lat. Catharina, vale tanto como pura, del nombre griego A'a-
tharns, purus, mundus, nitidus; tal fué la Virgen, y Madre Santa Catalina
de Alexandría, á la qual martirioó el tirano Magcncio, y celebra la Iglesia
Católica su Cesta á los 25 de Noviembre, que acierta á ser el mesmo día que
osto se escriue en Valencia, año de 1606." (Covarrubias, Tesoro de la Len-
gua.)
Cateador (Méj.), sm. El individuo que se ocupa en buscar veta de
motal.
Catenr (Yuc), inf. Catar, mirar, registrar, buscar, examinar.
"Anoche catearon la casa de D. Nicho;" "Hoy van á catear la casa de
D" Satur. " Debe decirse: "Anoche registrai-on la ca«a de D. Dionisio;"
"Hoy van á registrar la casa de D* Saturnina."
Catear (Méj.), inf. Tantear el terreno en buscado alguna vota de
•Miotal.
CateiUado (Méj.), adj. Asado.
"Camote catemado;" en vez de "Camote asado i enmelado." En Guana-
juato dicen tatemado.
Catírro (l. c), sm. (íolpe.
Catle* por cactli, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Catoche (Chih ), adj. Callado, silencioso.
Catorro (D. F.), sm. Golpe.
Catredal (Hid.), sf. Catedral.
Catrín (Guau, i Quer.), sm. Petimetre vagabundo.
Catrín (D. F ), adj. Elegante, pulido.
Catzag^lia (Méj ), adj. Mugriento.
Catzagua (dol azteca catzaliua, sucio), es palabra de Amecameca.
Canana f por ca(/uama, se registra en el Diccionario de la Sociedad
Literaria.
Caxye (Oaj), sf. Calle. En la gente del pueblo de Oajaca se oye la pro-
nunciación caxye.
Cayetano (l. c), v. Cállate.
DICCIOKÁRIO DE MEJICANISMOS. 119
Cayetano la botella (l. c), fr. Cállate la boca.
Cay^íte§ (Chih.), v. Caíste. Las palabras cayiies, huyiíes, oyites, reyi
Íes, etc., en vez de caíste, huíste, oíste, reiste, son comunes entre el popula
<;ho de Zacatecas, El Parral, Tlapacoya, Michoacán, etc. -
CayumitO (Yuc), sm. Caimito.
Cazuela (juego) (Tab.), sf. Ció.
Ceballos (Ver.), sm. Cevallos ó Zevallos.
"De Aeslebalios ó Estevalios, pasó á z la st, y se dijo Zehalios; más ade
lante pasó la b á/, y en la fundación de Covarrubias ya hay noticia del lu
gar San Juan de Zefalloa, que es, según el origen Zevallos, y según la vul
gar ortografía Zehalios." (Godoy y Alcántara, Apellidos Castellanos, p. 86)
Ceboriino (Tab.), adj. Cervuno. La Academia registra cebruno i
-cervuno; pero tratándose del caballo ó yegua que tiene la piel de color se-
mejante á la del ciervo, debe ser cervitno i no cebruno^ que es derív. de
■cebra.
Cédula (D. F.), sf. Albarán.
Cefalalg^ía (D. F.), sf. Cefalalgia: del gr. kej^lialalgiay comp, de kc-
pítale, cabeza, i de algos, dolor.
CegratÓn (Guan.). adj. Cegato.
Ceibo (Tab. ), sm. La ceiba.
CelebrOf por cerebro, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Celi§ (Ver.), sm. Seltz. "Agua de célis,^^ por agua de Seltz.
Ceminterio (Híd.), sm. Cementerio.
Cenipoal (Pr. Chih.). sm. Tegetea, clavel de Indias. Del azteca cein-
pohuaUi, veinte.
Cenaduría (D. F. ), sf. Fonda, cenadero.
Ceñidor (Hid. i Yuc), sm. Ceñidor.
Cenote GPr. Yuc), sm. Ojo de agua. Cenóle es palabra alterada de la
maya oonot, ojo de agua, ó manantial.
Centíg'raniO (Mich.), sm. Centigramo.
Según la Academia, se pronuncia centiárea, centigramo, centilitro, i no
centíara, centígrama, centigramo, centilitro, como se registra en el Dice de
la Sociedad Literaria i se lee en muchas obras modernas que sirven de tex-
to en las escuelas.
Centro (D. F.), sm. Sociedad.
"En la casa núm. 9 de la calle de la Acequia hay un centro espirite,'*
Debe decirse: una sociedad espirita.
Centura (Hid.), sf. Cintura.
Cepillo (Camp.), sm. Adulador.
120 DICCIONARIO DB MBJICAHIBIIOB.
Cera (D. F.), sf. Vela. En el Distrito Federal todo el mundo dice ee
ra á la vela de cera.
•*Deme usted una cera de á real;" "¿Cuánto vale una cera de una libraV
Sólo está autorizada esta palabra en la acepción de "conjunto de ví'laa ó
hachas."
Son las doce. Jesús nace.
Vuelvo el rostro al nacimiento,
Y la cera se deshace
Combatida por el viento.
(M. Gutit'rrez Nájera, poesía "En París." —
••Revista Azul" de 23 de diciembre de 1894).
Cerca. "La frase ••Esto nos toca de cerca,^' hoy muy común, no es
castiza y es anfibológica. Esto nos interesa mucho, esto nos toca en lo vivo,
es como debe decirse." (Baralt, Dice, de Galicismos).
Cerebro (Son.), sm. Cerebro: del lat cerebrum.
Cerillo (D. F.), gm. Cerilla, fósforo.
C-eríO (Yuc. ), sm. Cerilla, fósforo.
Cerquillo (Mor.), sm. Tup<!'. Conga en Venezuela.
Cerviz {e\), por la cerviz, está escrito en el Dice, de la Sociedad Li-
teraria.
Cerrar (Yuc), inf. Encerrar. ^^Cierra esas vacas;" por encierra esas
vacas.
Cerrero (Ver), adj. Indómito, cerril.
Dice Don Juan Ignacio de Arina.s que arrero (indómito) se deriva de
ceno (altura de tierra); •'pero que tal vez será una forma despectiva (serró)
de serra, ablat. singular de serva, ce, sierra (instrumento), que por similitud
pasó á significar monte, ó pico." (Macías, Dice. Cubano).
Cerrero, "que vaguea de cerro en cerro, libre i suelto," se deriva de ce
rro, monte ó pico; pero cerrero, indómito, cerril, no tiene ese origen.
•'Dixeronse cenaos estos altozanos por la semejanza del cerro, ó lomo del
cavallo, ó de otro quadrupedo: y continuando la metáfora, quando el cerro
86 alarga le llaman lomas." (Covarrubias, Tesoro de la Lengua).
La acepción que en América se le da á cerrero, no es la académica "an-
dar de cerro en cerro, porque tanto el ganado cerril ó salvaje, como el man-
so," anda por los cerros; sino la de indómito ó sin domar (como el caballo que
no ha sentido sobre su cerro jinete, silla ni carga alguna, ó el buey que jamás
ha sido enyugado), i esta es la acepción castellana antigua.
"Comprar la cavalgadura en cerro, es quando se entrega en pelo, sin albar-
DICCIONARIO DE MEJICAHISUOS. 121
da, ni sillÉ^ ni otra cosa sobre ella." (Covarrubias, Tesoro de la Lengua).
Cesárea (D. F.), sf. Cesárea.
A muchos oradores (i no oradores) hemos oído pronunciar Cesárea en
vez de Cesárea.
"Pues dice fray Brocardo, teutónico, el cual paseó la tierra de promisión
diez años y escribió en ella el año de 1583, que su anchura es desde el Jordán
al mar Mediterráneo, por veinte y seis leguas; su largura desde Dan, junto
á las raíces del monte Líbano, cabe Cesárea de Filipo, hasta Bersabé, que
es Giblin, hacia el ábrego, tiene ciento y veinte leguas; esta es la que se lla-
ma "tierra de Canaan." (Fray Pedro Malón de Chaide, La conversión de la
Magdalena, parte II, § XVI).
Ce§árÍO (Yuc. ), sm, Cesáreo: nombre derivado de César, del lat. Coe-
sar, de cederé, cortar.
"Si las dos vocales concurrentes son llenas, forman naturalmente dos sí-
labas, como en Dánao, Cesáreo, Cimóteo." (Andrés Bello, Ortología i Mé-
trica, pág. 50, ed. de Caracas. — 1844).
Cetag'Ón (Yuc), adj. Cegato.
Cica (Hid.), sf. Cicatería, ruindad. "No me hagas esa cica,^' en vez de
"No me hagas esa cicatería/'
Cicatero (Guan. i Dur.), sm. Ladrón, ratere; tramposo, tracalero. Ci-
catero, en la acepción de ratero, ladrón de bolsillo, es voz de la germanía.
En castellano, el término cicatero se emplea en la acepción de mezquino,
ruin, tacaño.
Cicilio (Mich.), sm. Cecilio.
Ciclón (Méj.), sm. Chaparrón, grupada.
Cidracayote (del azteca xilacayatli, calabaza, comp. de xilotl, ma-
zorca tierna de maíz, i de ayntli, calabaza), por chilacayote, está escrito en
los diccionarios de la Academia (12* ed.), de la Sociedad Literaria, etc.
Ciéneg^a (Mich. i Guan.), sf. Ciénaga.
Nueve millas de Ongolmo desviado
Está un sitio muy por natura
De ciénagos y fosos rodeado.
(Ercilla, Araucana, canto XXXIII).
Cientoenraiua (Chih. i Mich.), sf. Margarita (flor). Cientoenra-
ma es palabra del Parral i de Zitácuaro.
Cifra (D. F.), sf. Número, guarismo.
"La deuda alcanza una cifra de 500 pesos." Debe decirse: asciende á 500
122 niCCIONARIO DB MP.JICANISMOS.
pesos. "El presupuesto subió á la cifra total de 2,000 pesos;" en vez de: (m-
oendió al guarismo total, á la cantidad total^ etc.
"Desgraciadamente las cifras enormes que arrojan la cuenta de lo gasta-
do primeramente en el antiguo ferrocarril de Veracruz, y luego en algún
otro, predisponen á los capitalistas contra cualquiera en)presa ferrocarrilera
que no lleve por delante la subvención para los gastos y alguna utilidad."
(A. A. Chimalpopoca, Discurso leído por su autor en 5 de noviembre de
1891 en la Sociedad Mejicana de (íeografía i Estadística).
'■'■Cifra por guarismo, es vocablo afrancesado y completamente supei-fluo."
(Baralt, Dice, de Galicismos).
Cig'arrcra (rhih. ), sf. Caja de cigarros. Cigarrera es lu mujer que
hace ó vende cigarros. La Acad. autoriza el término cigarrera en la acep-
ción de caja de cigarros.
Cilinflrero (Méj ), sm. El que toca el cilindro, organillo.
Cilindro (Mt\j.), sm. Organillo.
Cimbrón (Yuc), sm. Cintarazo, zurriagazo, cimbronazo.
Llego aquí de Zaragoza,
Y antes de entrar, ya lo ves.
Sobre salpicar á un hombre.
Acaso sin culpa mín,
Me dijo tal demasía,
Hombre al fin de bajo nombre,
Que á npearmo me obligó
Y á darlo de cÍ7itarazos,
Sin esperar á otros plazos.
(Dr. Juan Pérez de Montalvan, :Vo hay
vida como la honra, jorn. 1).
Cimbronazo (Yuc), sm. Don Audomaro Molina (Círam. Oast, pá-
gina 176, 4* ed. de 1885), dice que cimbrotuizo es un barbarismo; pero la
Academia autoriza el vocablo como castizo.
Cimento, por cemento, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Cimento (Yuc), sm. Cimiento.
•'Esta pared tiene mal cimento;" por tiene mal cimiento.
Cimiento romano (Ver.), sm. Cemento.
"Este fué el cimiento sobre que fundaron sus esperanzas los ánimos es-
candalizados y ofendidos."' (Don Diego de Mendoza, O tierra de Granada,
lib. I).
üieClONARIO DE MEJICANISMOfl. 123
Pues habiendo cinco meses
Que se abrieron loa cimientos,
Me han parecido cien años.
(Luis de Belmente Bermúdez, El Dia-
blo predicador, jorn. II).
Cincho (1. c), sm. Ceñidor.
Ciprés (Yuc), sm. Ciprés.
"Bien, ciprés, clavel, ser, ved, tienen el asonante en e, lo mismo que^ie
y buey." (Coll i Vehí, "Diálogos Literarios," diálogo V).
"Hecho esto, mandó Thelesio encender el sacro fuego, y en un momento
alrededor de la sepultura se hicieron muchas aunque pequeñas hogueras, en
las cuales solas ramas de ciprés se quemaban . . . ." (Quij.).
En un funesto ciprés
La corneja nos cantó.
(Dr. Mira de Méscua, comedia La rueda
de la fortuna, acto I).
Entró quedo entre unos ramos,
Donde trepando á un ciprés.
Marañada está una vid.
Tejiendo verde una red,
(Don Fernando de Zarate, Mudarse
por mi^jorarse, jorn. I).
. . . Prevenid en tanto
Flébiles tonos, enlazad coronas
De ciprés funeral, musas celestes.
(L. Moratín).
'•Acentúase también por aguda cípré*." (Acad., Gram. Cast, parte 3*^
pág. 3é4, ed. de 1890).
Si por mi tumba pasas un día
Y amante evocas el alma mía.
Verás un ave sobre un ciprés,
Habla con ella, que mi alma es.
(J. A. Calcaño, "El Ciprés").
124 niCCIüXARIO DK MKJ«CANiaM08.
Tanto crezcas. ;oh bella planta niía!
Que al mas alto ciprés venzas de altura,
Y tanta sea naayor tu hermosura
Cuanta aquella de Dórida sería.
(Gutiérrez Cetina, Poenías, composicioneíl
varias, soneto VII).
Círculo (Yuc), sm. Sociedad.
"El Círculo de Obreros de Santa Ana." Debe decirse: "Im Sociedad de
Obreros. ' '
Círculo (D. F.), siu. Calce.
Círculo espirita (Jal.), sm. Sociedad, reunión.
Círculo de luz (D. F.), sm. Girándula.
Cirgíiela (Tab. i Camp.), sf. Ciruela.
Cirquero (D. F. ), sm. Acróbata.
Cirujano dentisla (D. F.). sm. Dentista cirujano. De la misma
manera que se dice médico cimjano (que antes era médico i cintjano), dob«
decirse dtntista cirujano, porque aquí cirujano haco de calificativo.
Cirro (Tlax.), sm. Escirro.
Cí§ca (D. F.), sf. Color encendido del rostro por la vergüenza ^Fer-
nández de Lizardi, Periquillo Sarmiento, t. IV, p. 240).
Clac (D. F. ), fr. Grati.s. "Gente de clac,'' por "gente de balde," que
va al teatro sin pagar nada, pero con la obligación de aplaudir la obra que se
representa, sea buena ó mala. La palabra clac es tomada del francés claque,
palmada.
Clacote (Pr. Pueb.), sm. Carbunclo.
Clacliar (Mor.), ¡nf. Acechar. "Estamos c/ac/m/uío á uno;" por decir
acechando. Del azteca tlacaqiii, acechar escuchando.
Claoliy por ílaollif registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Clarear (Yuc), inf. Atravesar con una bala á una persona.
Cla^aliuafe (^lor.), sm. Nombre de la nigua en Cuernavaca.
Clascala (Hid.), s. Tlaxcala. Del azteca tlaxcallan, lugar de pan, de
tlascalli, pan.
Clavijero (D. F.), sm. Espetera.
ClaTO (1. c), sm. Prendedor, fistol.
Clemole (Pr. Méj.), sm. Tegetes, clavel de Indias.
Cleóras (Méj. i Yuc), s. Cleofás.
En muchos calendarios hemos leído Cleófaa, i en la Biblia de Cipriano de
Valera San Juan cap. XTX, verso 25, Cléofas^ i Cleú/as en San Lucas, cOr
DICCIONARIO HE MEJiCAMSMuS. 125
pítulo XXIV, V. 18. En estas mismas citas leemos Cleophás en la Biblia
del P. Scio
"Lucas y Cleofás van camino de Emaus, hablando de Jesucristo. ..."
(Jforatín, Orígenes del Teatro español, pág. 101).
Pues qué, ¿ya te vasl
Señor, ¿ya nos dejas?
¿Qué es esto, Cleofás f
(Pedro Altamira, "Auto de la aparición
de Jesucristo." — Burgos, 1523).
'SQué es esto, Cleofásf-" (Pedro Altainira, "Auto de la aparición de Je-
sucristo."— Burgos, 1523),
Cleodoniiro (Ver.), sm. Clodomiro.
Cleotilde (Méj ), sf. Clotilde.
Climáco (Méj.), sm. Clímaco. En Almoloya del Río dicen Climáco
en vez de Clímaco, del gr. Klimax, Kfimakos, escalón, escalera.
Clorosis (Ver.), adj. Clorótica.
"María está clorosis/' "Pedro está clorosis. ' Debe decirse clorótica si se
habla de una mujer, i anémico si de un hombre.
ClorÓtico (Yuc. ), adj. Anémico.
"Miguel está clorótico;" por decir: Miguel está anémico. Cloróiico se de-
riva de clorosis (del gr. chloros., verde, verdoso, amarillo verdoso), es enfer-
medad de las mujeres, como el mal de histérico, i no de los hombres.
CÓ (Mich.), adj. Cómo.
"¿Có te val;" por ¿Cómo te va? "¿Có le vasté?/' en vez de ¿Cómo le va á
ustedl, son expresiones comunes en Zitácuaro.
Coalig'arse (Yuc. i Oaj.), inf. Coligarse: palabra corap. de co, por
con, i de ligarse.
'•¿Qué mal sabéis que les haya resultado á todos los que se han ido eoali-
gando con esos extranjeros?"' (Ireneo Paz, "Amor y Suplicio," tomo I, ca-
pítulo XIX. pág. 186.— México, 1881).
"Así es como completó (Napoleón) la historia de esas prodigiosas campa-
ñas de Italia, donde se le había visto joven general, y mandando soldados
más jóvenes, vencer las tropas veteranas y'aguerridas'de la Europa coaliga-
cUls." (Mosaico Mexicano, "La Isla de Santa Elena," inserto en el Libro 4"
de Lectura de Bancroft).
"Coaligarse y coaligados son de uso frecuente en nuestros periodistas po-
co atinados. De colligare latino, viene el coligarse, formar liga, asociarse, y
eoncertarse, generalmente muchos contra uno ó contra pocos: el sustantivo
126 bICCIONAniO DB UEJICANISUUB.
verbal es coligación. Otra cosa son la aliajiza, los aliados y los coaliadoé.
Los franceses dicen tambit^n colliger y colligation. Coalición y coalüion son
en cada idioma. El francés se extiende á coúliser, pero no á coaliguer. El
coaligar no es, por tanto, francés, ni menos castellano." (Don Alejandro
Olivan, Locuciones Viciosas, pág. 4).
Coasta (Chía.), sf. Bulbo del chayóte, el chayotestle.
Cobija (D. F. i Dur. ), sf. Manta, cobertor ó fray^da. Se llama cobija
la tpja con que se techan las casas.
Cobijarse (D. F. é Hid.), inf. Abrigarse, cubrirse.
CÓborí (Son), sm. Pavo común. Cóbori es término cahita, que signi-
fica guajolote.
CobralariO (Yuc). sm. Cobrador.
Cocada (D. F), sf, Dulce de coco.
Cocay (Yuc), sm. Cocuyo. En Veracruz dicen cocui, en Colombia
cucuy. Cocay es palabra maya.
"Cocuyo es corrupción del vocablo caribe cuniiio, que equivale en lengua
cumanagota á estrella de la tarde. Los antiguos moradores de Boriken de-
cían cocúbano.''' (A. Rojas, Dico. de Vocab. liullg., de uso frecuente en Ve-
nezuela).
Coco (Yuc), sm. Chamorra.
Cocoche (Oaj.), sm. Tuna silvestre.
Cócono (Zac. i Agu.), sm. Pavo común, guajolote.
Cócora (Guan.), adj. Importuno, fisgón, burlón.
Cocorioco (Ver.), sm. Endriago, estantigua.
Cocorrala (Yuc), s. Rapado, pelón. ¡Andas cocorraía.'; ¡Hola, <ro-
corrata.'
Cocorrón (Yuc i Quer. ), sm. Coscorrón. La palabra coscorrón está
en loa diccionarios. D. José Rufino Cuervo dice: "Coscorrón: golpe dado en
la cabeza, que no saca sangre y duele" (Leng. Bogot, § 440j; sin embargo,
no creemos que cocorrón sea un disparate (quizá arcaico; pero pasará como
fierro por hierro), por estar más conforme con su origen i el uso clásico.
"Cocorrón que te daré." (Juan de la Encina, Aucto del Repelón. — 1495).
"Coscorrón, quasi cocorrón, de coca, que vale cabera." (Covarrubias, Te-
soro de la Lengua Castellana).
Cocotazo (Yuc), sm. Pan de trigo hecho en forma redonda.
Cocotzán (Pr. Méj.), sin. Tórtola. Es palabra azteca, que también
se dice cocotli, tórtola.
Cocoyol (Pr. Yuc), sm. Fruta llamada en Méjico coyoí (del azteca
coyolli, coyol-li), en Tabasco carozo (de donde el nombre corozal), en Cuba
corojo.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
127
GOCOyol (Yuc), adj. Tacaño, miserable, duro (i de aquí cocoyol ó co-
yol, aludiendo á la dureza de la corteza de esta fruta).
CoCUChe (D. F.), adj. Desplumado, pelado, harapiento.
Cocuiza (Pr. Yuc), sf. Tejido de cáñamo.
Cochel (Chih.), sm. Cochino, cerdo.
Cbcbi (Sin, i Son.), sm. Cochino, cerdo.
CocllinSl (Mich.), sf. Bigornia. CocJñiia por bigornia es término de
Zitácuaro.
Coelkillila (Camp. ), sf. Cochinilla: nombre de una hierba.
Códig^o de procedimientos criminales (D. F.), sm. Có-
digo de procedimientos en causas criminales. Hay en Méjico una obra muy
conocida de los abogados i escribanos, titulada Código de procedimientos cri-
minales; quiere decir que los procedimientos son los criminales.
Codito (D. F.), adj. Tacaño, avaro, agarrado.
Cofrade (Jal.), sm. Cofrade.
Coger lin chivo (Camp.), fr. Coger cabrito, encolerizarse, tomar
una molestia.
Cohollo (Camp.), sm. Cogollo.
Cohonestar (Dur.), inf. Pactar, convenir. "El partido Zerc?isía i el
Juarista han cohonestado . ..." en vez de han convenido, pactado.
Cojecha (Chia), sf. Cosecha.
Cojinillo (A^er.), sm. Un pan llamado así por su forma de cojín.
Cojinillos (Yuc), sm. Bizazas, alforjas.
Cojollo (Ver i Guerr.), sm. Cogollo.
Cojote (Guerr), sm. Cogollo. Cojote es palabra de Chilpancingo.
Colnchi (Son.), sm. Revoltura; comida hecha de calabaza tierna, elo-
te i queso.
¡Qué colacJii resulta en el baile de la plebe con la aristocracia!
Coladera (D. F.), sf. Cloaca, atarjea. En Méjico dan el nombre de
coladera á la piedra agujereada que se pone en la boca á la entrada de la
cloaca ó atarjea.
Colambre (Guan. é Hid.), sm. Corambre. En Hidalgo llaman el co-
lambre, en vez do la corambre, i mejor bota, al cuero donde ponen el pulque.
Colnr (Dur.), inf. Entrar, pasar adelante.
«'Fui á casa del hombre i colé/^ en vez de: "Fui á casa del señor N i en-
tré.^^ ''Cuele usted," por jtja«e usted, adelante, entre.
Colcré (Méj.), sm. Menjurge que las mujeres se untan en la cara. En
Yucatán le dicen colcrén (del inglés coldcream; de cold, fria, i de cream,-
crema).
128 DICCIONARIO PE MEJICAM3M08.
Colear (D. F.), inf. Limpiar el suelo con un trapo mojado i atado al
extremo de un palo.
Cóles^a (Yuo. i Dur.), sm. Colega.
Coleg^ial (Guan.), sm. Estudiante.
Cólera (la) (Guerr.), sf. El cólera. ^
La cólera (enfermedad), por d cólera, es palabra de Chilpancingo.
Coleta'(Méj i D. F.), sf. Lona ó crebuela.
Coletliría (Mor.), sf. Colecturía.
Colfí^SindrajO (Dur.), sm. Colgajo.
CoiibctO (Yuc.\ sm. Cuodlibeto.
Colicornlo (Hid. ), sm. Unicornio.
Colmena (Méj.), sf. Abeja. "Ahí está una co^u^ni;" en vez de "Ahí
está una abeja.^^ La reunión de abejas se llama enjambre, i colmetia es el
lugar donde riven i trabajan las abejas.
Colmilludo (Ver.), adj. Escaldrido.
Cololi^te (Pr. D. F.), sm. Epidemia. Del azteca cocoliztli^ enferme-
dad ó pestilencia.
Colonle (Pr. Yuc), sm. Pájaro conocido generalmente por carpinte-
ro. Colonié es palabra de la lengua maya.
Colorín (Méj.), sm. Coralóide, crythrina.
Colote (Guan.), sm. Cesto con tapa. Del azteca collotli, cesto reden»
do, cilindrico.
Columpio (D. F), sm. Peinado de dos trenzas, que las mujeres traen
atadas por los extremos con cinta i prendidas á ambos lados de la cabeza.
Coluna (Ver, i Sin.), sf. Columna.
Collar (de perro) (Méj.), sm. Carlanca.
Comag^re (D. F. i Pueb.), sm. Comadre.
Comamos (Guerr.), v. Comamos.
Comandita (D. F.), sf. Unión
"Gobernaban la España en comandita Fernando é Isabel." (Discurso
leído en la Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística, por el Sr. Lio. D.
Félix Romero).
ComeTÓ (Ver.), adj. Escatófago.
Comejé (Zac. ), sm. Comején (insecto).
Comelata (Ver), sf Comilona.
Comelón (Col. i N. L.), adj. Comilón.
"Malas ínsulas te ahoguen, respondió la sobrina, Sancho maldito. Y ¿qué
son ínsulas] ¿es alguna cosa de comer, golozaso, comilón, que tú eres?" (Qui-
jote, parte II, cap. II).
DICCIONARIO DE MEJICANI8M08. 129
"Más tiene de comilón que de bien hablado, y más de tonto que de gra-
cioso." (Quij., parte II, cap. LXXII).
Comer Ú, dos reatas (Mich.), fr. Comer á dos carrillos; comer en
dos lugares, comer mucho. |¡ Ganar dos ó más sueldos.
Comer g'allo (Mor,), fr. Pelearse dos personas, reñir.
Comier pavo ("Ver.), fr. No bailar por falta de compaflera.
"Se quedó comiendo pavo;^'' por "Se quedó sin bailar."
Comisión de Agruras (Ver.j, fr. Cometer figuras.
"En el lenguaje culto y popular es por demás frecuente la comisión de
figuras gramaticales y (Macías, Diccionario Cubano, Prefacio, p. XXVII,
col. I).
Comisf lirria (D. F.), sf. Comistrajo.
Comité (D. F.), sm. Junta, comisión.
"Tomando del inglés commitee, dicen los franceses comité á lo que nos-
otros _/wn<ti ó comisión; por lo cual me parece excusado el galicismo." (Ba-
ral, Dice, de Galicismos).
El Dice, de la Sociedad Literaria registra el término comité; pero la Aca-
demia no le ha dado carta de naturalización.
Como. "Nada es contagioso como el ejemplo," es galicismo inexcusa-
ble. Dígase:
"Nada es tan contagioso como el ejemplo.
"Como el poder temporal no debe tocar al ara, el poder espiritual no de-
be tocar al trono." Aquí Como denota una relación de reciprocidad que se
expresa en español por así como; del mismo modo qice . . . . " (Baralt, Diccio-
nario de Galicismos).
Comodín (Ver.), adj. Regalón, amigo de la comodidad.
Como maíz (Ver. i Son.), loe. En abundancia.
•'Tiene dinero como maíz;" es decir: "Tiene dinero en abundancia." "La
quiero como maíz^^^ dicen en Alamos, por la quiero mucho. "¡Come como
maízf por come mucho, dicen en Veracruz.
¡Cómo me carg^a la brisca! (Hid.) ¡Cuánto me fastidia eso!
CÓmpa (D. F.), sm. Compañero, amigo.
Compactar (Acapulco), sm. Pactar.
Cempadrajo (Camp.), sm. Compadrazgo.
"Y mucho menos esos que ha dado en llamar compadrazgo la ignoran-
cia: teniendo por compadre ó comadre al que, ó á la que le echó un escapu-
lario." (El P. Juan Martínez de la Parra, Luz de Verdades Católica»).
Compagrre (D. F. i Pueb.), sm. Compadre.
Compaíto (Mor.), sm. Compadrito.
9
130 DICCIONARIO DE 11EJICANI8II08
Compaña (Méj), sf. Compañía. "Tula va en compaña de Lupe;"
por decir: "Tula va en compañía de Lupe."
Competir (Méj.), inf. Competer. "Eso que usted dice, no me compi-
í«/' en vez de no me compele, no me incumbe.
"Vemos que con lamentable frecuencia se confunde competer con compe-
tir: aquel significa pertenecer, tocar, incumbir; éste, contender, rivalizar;
conjúgase el primero como beb(^, el segundo como pedir.'''' (Cuervo, Len-
guaje Bogotano, § 559).
Pirro, que glorioso almete
Oátenta, y viste loriga,
Armas, furia. Marte siga,
A mi dulce paz compete.
(F'rancisco Cáscales, Cartas filoaóficaa, epís-
tola ú dofia Antonia Valero de Eslava).
Y no sólo en él compiten
literarios gladiadores,
que en discursivo certamen,
eterno laurel corone.
(Don Eugenio Coloma, Obrat Poéticas,
pl. 45).
Coilipíliclie (Ver.), sm. Polinche, compadraje.
Comprar en (Méj.), loe. Comprar por.
•'Venderá la casa por poco dinero; di('> el caballo por cien doblones; por
doeenas; á tanto por ciento." (Academia, Gramática, parte I, cap. IX. —
Madrid, 1890).
Comprar liado (Dur. i Oaj.), loe. Comprar al fiado.
"Compré un vestido ^ac?o, una camisa ^¿tcía." Debe decirse: "Compren^
fiado un vestido, una camisa."
"Aljiado. Modo adverbial con que se expresa que alguno toma, compra,
juega ó contrata, sin dar de presente lo que debe pagar. ' ' ( Dice, de Auto-
ridades).
"¡Oh Dios, y qué ceguera ésta! querer jugar al Jiado, sobre jTrendas tan
frivolas, la principal pieza de nuestra alma." (Don Francisco de Quevedo i
Villegas, Introducción á la Vida devota, parte III, cap. XVIII).
Comprometer (D, R), inf. Amenguar, menoscabar, aventurar,
empañar, etc.
"Ya se guardará el gobierno de hacerlo como lo dice, si no quiere compro-
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 131
meter su dignidad, su autoridad y su reputación," dice un periódico, citado
por Baralt (Dice, de Galicismos). Debe decir: «'si no quiere amengzLr, me-
noscabar ó aventurar su reputación."
Compromisos (D. F.), sm. Guedejos ensortijados que las mujeres
se dejan sobre las sienes.
Común (Méj.), sra. Asentadera, nalga.
Comunero (Ver.), sm. Letrinero.
Con (Yuc), sm. Se emplea muy mal esta preposición en los casos si-
guientes:
"Voy con Nicho;" por "Voy á la tienda de Dionisio."
"¿Dónde compraste esof ' pregunta la señora, i la criada contesta: ''Con
don Darío;" en vez de decir: ''En la tienda de don Darío."
I no sólo á la gente del pueblo se oye este disparate, sino hasta entre las.
personas cultas.
"Tiburoneras (sogas, cables) para albañiles, á 12 reales con C. R. del
Hoyo." ("La Razón del Pueblo," periódico oficial del Estado de Yucatán
de 28 de octubre de 1892). '
"Harina nacional, Mier y Conde," á $ 16.50 el tercio de venta con Espi-
nosa y C" ("El Diario," Mérida de Yucatán, martes 6 de septiembre
de 1892).
''Los más nuevos (instrumentos de música), se acaban de recibir con Viu-
da de Ortiz y C"" ("La Revista de Mérida, de 18 de septiembre de 1892).
Literalmente dicen los anteriores anuncios: P, que cada soga (llamada ti-
huronera), i juntamente el Sr. C. R. del Hoyo, se vende por 12 reales- 2"
que están de venta Espinosa y C^ i el tercio de la harina nacional á 16.50 $,
i 3", que la Viuda de Ortiz i los instrumentos de música fueron recibidos en
Mérida. ¡Cuántos desatinos!
Con i sin (Pueb.). En un "Aviso á los Maestros," que hace poco
tiempo se imprimió i repartió en esta Capital, leímos:
"El libro tiene las soluciones de los problemas; pero hay ejemplares con
y sin ellas,"
"Coltto, m. Vestidura hecha de piel, por lo común de ante, con ó sin
mangas " (Academia, Dice, 12* ed. de 1884).
"Es un solecismo la reunión de dos partículas incongruentes, ó mal colo-
cadas, en una misma y sola oración, como: Se vende un reloj con 6 sin su
cadena, debiendo decirse con su cadena 6 sin ella." (Acad., Gram. Cast.,
parte II, cap. VII, ed. de 1890).
Concaratautli, en vez de tlalolacatl, está escrito en el Dice, de la
Sociedad Literaria.
Concencia (Ver.), sf. Conciencia.
132 DICCIONARIO DE URJICAN'ISMOS.
Concha (Tab.), sf. Rosa de Alejandría.
Conchabar (Chih.), inf, Sosegar, calmar. Es término usado en El
Parral.
Conchar (Jal.), inf. Cargar. Es tóruuno de Guadalajara.
Conchudo (Yuc), adj. Nihilómago, indiferente á todo, insensible.
CÓnclaTC (Yuc), sm. Conclave.
"Es voz tomada de la latina conclave, is." (Dice, de Autoridades).
"No 88 hacían estas prevenciones ni conclaves tan en secreto que dejasen
de llegar á la noticia de los tártaros. ' (Don Juan de Palafox, Conquista
de China, fol. 451).
Canto el fiero escuadrón, pueblo inhumano,
Que apenas producido de la tierra
Hizo en el cielo estremecer en vano
El conclave inmortal con mortal guerra.
(Don Manuel Gallegos, OigatUomaquia,
lib. I, oct. I).
ConcÓlcg^a (Yuc), sm. Concolega. El disparate concolega se lee en
«1 Dice de la Sociedad Literaria.
"O porque condenan vuestras leyes á los malhechores, si adoran á sus
concolegas?'^ (Fray Pedro Mañero, Apología de 7'ertxdiano, cap. XI).
"Reformó, con admiración, las travesuras y desórdenes de sus concolé-
ga^y (El P. Bartolomé Alcázar, Cronohisloria de la Compañía de Jesús,
iomo I, pl. 36).
^Concuño (Méj. i Yuc), sm. Concuñado.
Condocho (Dar.), sm. Tortilla gruesa, gordita de maíz. Del azteca
thitlaoyo, tortilla rellena.
CÓndorOf por cóndor, leemos en las Poesías de D. Manuel Flores, pá
gina 291.
Cóndor, escriben Cuervo (Leng. Bogot., ^ 776), Monlau (Dice. Etira.),
i cóndor, Academia (Dice, 12* ed.), i Vera i González (Dice Enciclopédi-
co español).
Condunibio (D. F.),8Tn. Condumio.
*';Condumbio de cacahuate!," gritan los vendedores de este dulce.
"Acudió Sancho á la repostería de sus alforjas, y dellas sacó de lo que él
«olía llamar condumio.''^ (Cervantes, "Quijote," parto II, cap. LIX).
"Hase de pedir en Cortos que todos los vasallos de su Majestad, desde
-edad de catorce años, sean obligados á ayunar una vez en el mes á pan y
agua, y esto ha de ser el día que se exigiere y señalare, y que todo el gasto
DICCIONARIO DE HEJICAKISMOS. 133
que en otros condumios de fruta, carne y pescado, vino, huevos y legumbres
que se han de gustar aquel día, se reduzca á dinero. . . . ' (Cervantes, Co-
loquio de los Perros).
Con eso i todo (D. F. i Méj.), fr. Con todo eso. No falta quien
abogue en favor de la expresión con todo i eso, como si fuera castiza. Aun-
que ignoramos en qué autoridad apoya su dicho el que así piensa, conside-
ramos á con eso i todo de la misma estofa de con todo i eso.
Por los años de 1892 á 1893, un distinguido literato escribió en el perió-
dico "El Universal:" "No debe decirse con todo i eso, sino con eso i todo."
Como siempre se ha dicho es con todo eso, con todo esto.
"Mi aborecimiento á la cama es sumo: de las siete horas que la ocupo,
porque lo manda la campana, me sobran por lo menos las dos, y esas las pa-
saría de mejor gana sufriendo á un necio^ que á los colchones; co7i todo eso,
en sintiendo alguna cosa que los pida, me empotro en ellos. ..." (El P. Is-
la, carta escrita en Villagarcía, á 24 de enero de 1755, á su cufiado).
"Co7i todo eso. Frase adverbial ponderativa, que equivale á sin embargo,
no obstante; como: "Habiendo mediado la autoridad de Pedro, con todo eso
costó dificultad el ajuste." (Dice, de Autoridades).
"I C071 todo eso, San Pedro no admitió el ofrecimiento de Simón, sino que
le maldijo." TDon Juan Chumacero, Memorial al Papa, cap. VI).
Conduta (Quer.), sf. Conducta.
Conresionario (Guerr. i Méj.), sm. Confesonario.
Confinarse (Quer.), inf. Recluirse, encerrarse. Confinar no se usa
como pronominado, aunque así aparezca en el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
Conflag'ración (Méj.), sf. Confusión, desorden. Conflagraciín se
deriva de conflagrar, quemar, término procedente del lat. conflagrare, ar-
der; comp. de cum, con, i áe flagrare, arder.
Confortable (D. F.), adj. Agradable, conveniente, nutritivo, etc.,
según de lo que se trate.
Cong^al (Ver. i D. F.), sm. Burdel, lupanar.
Cong^O (Méj.), sm. El hueso (fémur) del puerco.
Cong^racearse (Guerr.), inf. Congraciarse.
"Ella se congracea mucho." Congraciar es palabra comp. de con i grch
cia, i por esto se dice: yo me congracio, tú te congracias, él ó ella se congrá
da, etc.
Si Gómez el escudero te fuere
á ver, no le hables palabra,
134 DICCIONABIO DE MEJICANI8M08.
que es hombre do dos caras,
y 86 congracia con todos.
(iMatco Alemán, Vula de Cuzmán de Al-
farache^ pl. 453).
"Fingía aquel aviso por odio que tenía contra los que nombraba, para
congraciarse con el Rey." (El P. Juan de Mariana, Historia de España,
m. XXIII, cap. 9).
Cong'llíllo (Tal), i Mich.), sm. Tabaco de hoja corta.
Con motivo si (Oaj.), fr. Con motivo de.
"8on incorrectas hasta lo sumo estas dos frases: "no vino por razón á que
estaba enfermo;" "le escribí con motivo á su enfermedad." La corrección
es clara: "no vino por razón de estar enfermo;" "le escribí con motivo de
su enfermedad." (Cuervo, Leng. Bogot., § 378).
Con QIIC i conque. No falta (¡;i catedrático!!) quien confunda la
preposición con i el relativo que, con la conjunción conque.
En un folleto de 68 páginas, en 4** menor, que con el título de ¿Xalapa
^S Jalapa*!, imprimió en Jalapa, en 1893, el Sr. D. José Miguel Macías, en-
contramos:
^*/Con qué Xochimilco está perfectamente escrito." (págs. 24 i 43j. "Sa-
muel, ^con qué letra se escribe relo)f' (pág. 37). ^'/Con qué letra debiera
<>8cribir8e Mariano?" (pág. 38).
'^Con que hombre, no te andes en chiquitas." (P. E. Palma, artículo La
^•myn, inserto en el semanario La Realidad, núm. 23. — Mórida de Yuca-
tán, 15 de septiembre de 1895).
Para evitar que algún alumno imite tan defectuosa ortografía, damos la
siguiente regla: "Siempre que se pueda sustituir cual en lugar de que, ó
Añadir mentalmente la palabra cosa después del qué de la pregunta, so es-
cribirá éste separado de con, v. g.: "¿Con qué (con cuál) letra se escribe re-
lojl" "¿Con qué (con qué cosa) has comidol — Con el tenedor." En los de-
más casos se escribe junto, v. g. : "¿Conpie dices que te quiere malí" (Aca-
detnia, Gramática de 1890).
j,Qué flaqueza viste en mí,
líelisario, que me hablasteí
Pues estás falto de bienes,
¿Con qué valor te atreviste?
¿Es con el que antes tuviste,
O con el que agora tienes?
(Don Francisco Tárrega, canónigo, co-
media El mercader amante, jorn. II).
DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S. 135
j,Amor gastas cuando pienso
Que no tienes hasta ahora
Con qué hacer rezar un ciego,
Y que te hallas como ciertas
Mujeres en santo tiempol
(Don Diego i don José de Figueroa, co-
media Pobreza^ amor i fortuna^ jorn. I).
Esa nítida blancura
Con que la vista recreas,
Sin duda te dio natura
Para que símbolo seas
De una alma inocente i pura.
(Andrés Bello, En el Álbum de la Sra,
doña Enriqueta Pinta de Bulnes).
Por eso el caballo ahora
Detuvo el curso gallardo
Con que volaba otras veces
Tu disgusto adivinando.
(Don Guillen de Castro, Las mocedades
del Cidy parte I, acto II).
Pues ¿con qué he de defenderme,
Si me embiste con palabras
Malas y nada corteses?
(Luis de Belmonte Bermúdez, El Din-
blo predicadory prn. III).
"Conque, toma el carácter de conjunción consecuencial: jConqub nada
debo esperar de tu bondad?'' (Esteban Ovalle, Gramática Castellana, lec-
ción XXtX, pág. 126, 4* ed.).
"¡Hola! ¿Conque cantabas cuando yo andaba al remo?" (Samaniego, fá-
bula la Cigarra i la Hormiga).
''¿Conque usted asegura que está enfermo?" (Cuervo, Lenguaje Bogota-
no, § 469).
''¿Conque es tuya?" (Iriarte, fáb. el Ratón i el Gato).
''¿Conque también hay vocablos rebeldes?" (Coll i Vehí, Diálogos Lite-
ararios, diálogo VI).
"¡Conque los extranjeros no están acostumbrados á ver que fuera de Es-
136 DICCIONARIO DE MEJICANI8MOB.
pafla obispen los frailes! ¡Conque en Italia no hay frailes obispos!'' (El P.
Isla, Fray Gerundio de Campazas, Prólogo, pág. 57).
Conqilíílll (Pr. Méj.), sm. Juego de naipes.
Con me CU en te íí (D. F.), fr. Fiel á.
•'Este sirviente es muy consecuente á sus amos; en vez de: "Es muy^eZ á
BUS amos."
CoilJüig^O (D. F), pron. Con nosotros.
'•Paréceme que huele á almizcle. — [Pues no ha de oler, si lo llevamos con-
sigo?" ''En tí, i C071 7wsotros, dirá cualquiera medianamente educado." (Aca-
demia, Gram., parte II, cap. VII).
Consiste fie (N. L.), fr. Consiste en, consta de.
"La curación de la enfermedad consiste del buen tratamiento que se siga;"
"Todo el edificio C07%sisle de tres pisos.""
En el primer ejemplo debe decirse consiste en, i en el segundo consta de.
"La botella comiin do Leyden coiisiste de un frasco de vidrio delgado."
(Pedro P. Ortiz, Física, ,^ 849).
Yo no pretendo librarme,
sólo obedecer pretendo;
y más cuando mi ventura
consiste en mi rendimiento.
(Don Agustín de Salazar, El A mor más
desgraciado, jom. I).
"Todo nuestro bien consiste en el amor de Dios y guarda de sus manda-
mientos, y en la obediencia á nue.stros superiores." (Fr. Jerónimo Gracián,
sus Obras, fol. 94).
"La revocación, que consiste en anunciar que se vuelve al asunto después
de alguna digresión." (Coll i Vehí, Elementos de Literatura, cap. I, § 28).
Consomé (D. F. ), sm. Caldo (i mejor calducho, porque es agua te-
ñida).
A cualquier fonda de M«''jico, que uno llegue á comer, le pregunta el
mozo: "¿Quiere usted consomíV — Diga usted caldo, que es el término casti-
zo, i no cometa el galicismo consomé
Constunibre (Chia.), sf. Costumbre.
Consultorio (D. F. i Pueb.), sm. Lugar de consultas. En Méjico i
en Puebla encontramos á cada paso con un "Consultorio Médico." ¿I quién
autoriza el término consultorio}
Contag'io (Yuc), sm. Contacto.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
137
El disparate contagio, por contacto., puede verse en el periódico "El Dia-
blo Rojo," núm. 3, del 16 de octubre de 1892.
Contemplar (Pueb.), inf. Ver, considerar.
'^Contemple usted lo que harían los enemigos;" por "Figúrese usted, ó
considere lo que harían . . . . "
Conteniendo (Yuc. i D. ¥.), loe. Que contiene.
"Le remito por el ferrocarril una caja, conleniendo cuatro arrobas de ja-
bón;" debe decirse qxie contiene.
"Robo escandaloso. — Los rateros, que no pierden oportunidad para llevar
á cabo sus liazañas, notaron, la mañana de antier, que una casa del callejón
de Urefia estaba abierta y sin habitantes, al parecer, y aprovechando tan
brillante oportunidad, penetraron á la casa y se extrajeron varios objetos,
conteniendo doscientos duros." ("El Relámpago, núm, 134. Méjico, 24 de
diciembre de 1894).
Aquí, además del contejiiendo, tenemoft "penetraron á la casa" (véase en-
trar áj, i robo escandaloso; pues ¿qué robo no será escandaloso^
"El Si-. Ignacio Bejarano, director de El Municipio Libre, periódico que
se publica en esta capital, envió una obra importantísima, conteniendo las
actas del Ayuntamiento de la ciudad de México desde los primeros tiempos
de la conquista española, en cinco libros impresos." (Memoria leída en la
Sociedad de Geografía i Estadística por el primer Secretario Sr. Lie. D.
Eustaquio Buelna. — 1892).
Contestar (D. F.;, inf. Conversar, hablar, platicar.
"Vengo á contestar con usted;" "Quiero contestar con usted," son barba-
rismos de la gente inculta.
Contesto (Yuc), sm. La contestación.
"José, ve á Itzimná por el contesto de la carta;" será la contestación de
la carta.
Contlnpaclie (D. F.), sm. Amigo, camarada. Del azteca contlapa-
choa, encubrir, el que encubre á otro.
Contlapacharse (D. F.), inf. Asociarse, confabularse, unirse.
Con todo i eso (D. F.), frase conjuntiva. Con todo eso, conjun-
ción adversativa (Acad., Gram. Oast., ed. de 1890).
No faltan escritores que defiendan como buena i castiza la frase con to-
do i eso. No sabemos en qué autoridad se fundarán los que así dicen; por-
que, en nuestro concepto, no tienen á su favor ni la Lógica (¿Pues qué sig-
nifica con todo i eso? ¿Con todo lo que usted dice i eso que usted añade, ó
¿Con todo lo que se dice i eso que usted dice ó añadeí ¡Desatinos!) ni el uso;
porque los buenos hablistas han dicho siempre con todo eso.
"iCómo nol replicó Sancho: dígote, Ricote amigo, que esta mañana me
]38 DICCIONARIO DE MEJICáKISMOS.
partí della, y ayer estuvo en ella gobernando á mi placer como un sagitario;
pero con todo eso, la he dejado por parecerme oficio peligroso el de los go-
bernadores." (Quij , parte II. cap. LIV).
"... .en dot3s intí'lectuales, ni tú ni yo desmerecemos del mayor número
de personas que no cultivan, como nosotros, el estudio; y con todo eso, no
podemos ponernos de acuerdo en cuanto á ninguna verdad fundamental."
(Coll i Vehí, Diálogos Literarios, diálogo IX).
"Si con todo eso no se echaren carnes, paciencia, pues no es menos cierto
en las planta.s racionales que en las naturales, lo que dice San l'ablo. " ( El
P. Isla, Cartas Familiares, Carta III).
^^Con todo eso no dejaré de batir al padre por otro lado, y acaso tan a cara
descubierta, que le ponga en precisión do complacerme ó de sonrojarse. ..."
(El P. Isla, Cartas Familiares, carta XII).
"Los nombres puerco, cerdo, cochino, marrano, representan un mismo ani-
mal, y con iodo eso no usamos indistintamente de ellos en todos los casos y
circunstancias." (Capmany, Filosofía de la Elocuencia, parte I, art. III,
pág. 97).
"Poeta místico es lícn-ííabirol, y ro?i todo eso, no es poeta cristiano."
(Menéndez Pelayo, Estudios Críticos, pág. 5).
"Con todo eso, en el verbo salir hace referencia i-l de, pues salir d^. alcal-
de es dejar de serlo, y salir alcalde, vale ser elegido alcalde." (Cuervo, Len-
guaje Bogotano, «^ 389).
Con traba lancen r (Oaj), ¡"f. Equilibrar, atenuar, hacer contra-
peso, compensar, contrapesar.
"Con esta piedra se contrabalancea la carga/' se equilibra, se contrapesa.
"Sus buenos servicios contrabalancean sus faltas;" por compensan, dt«ttfian.
Contrabando (Sin.), sm. Concubinato. En Acaponcta llaman ean-
írabando al concubinato, adulterio, á la infidelidad conyugal.
Contrabucíón (Mor.), sf. Contribución.
Contracción apocopacla escribe D. José Miguel Macías, en
los términos siguientes:
"¿No habré probado hasta la evidencia, que niañoc es una contracción apo-
copada de nianducaT' (Dice. Cubano, "Prefacio," pág. XII, 2* col.).
Las figuras son contracción i apócope; pero no hay tal contracción apoco-
pada. Si mañoc procediera de manduca, se cometería la figura síncopa; no
contracción, i menos apocopada, porque las figuras no se apocopan.
Contradíiplica, por co?i¿rQ7-?'(?;^/tca, escribe D. José Miguel Macías
en su Dice. Cubano, "Prefacio," pág. XXVI, col. 2'*.
Contraproducente (Zac. i Yuc), adv. Contrario. "El negocio
salió contraproducente;" por salió malo, contrario á lo que se esperaba.
DICCIONA.RIO DE MEJICANISMOS. 139
''Es inaceptable, aunque figura en el Diccionario, el contraproducente de
estas frases: "Esa medida es contraproducente/^ "La ley tuvo efectos con-
traproducentes.^' (Cuervo, Leng. Bogotano, § 694).
Contrasentido (Cam.), sm. En contra, al revés, al contrario. f| Dis-
parate (según el caso).
"Habla en un contrasentido do los demás/' por "Habla en contra de los
-demás." "Se toma el contrasentido de las ideas;" en vez de "Se toma al re-
vés, al contrario, el significado de las palabras." "Esa obra está llena de con-
trasentidos/' por "Está llena de disjmrates"
Contraversia (Chia.), sf. Controversia, polémica, cuestión.
"Aquí se acaba la fuerza de esta controversia cuanto á este punto; y de
lo dicho se puede juzgar quién queda con la victoria."' (Fr. José de Sigüen-
za, Vida de San Jerónimo, lib. V, disc. XI).
Contrayerba (D. F.), sf. Psoralea.
Convenenciero (Yuc), adj. Regalón, amigo de llevarse la mejor
parte en todo negocio; holgachón.
Convenenciero (Guan. i Col.), adj. Egoísta, avaro.
ConTivialidad (D. F.), sf. Prostíbulo.
Se dice que la palabra convivialidad fué inventada por don Manuel Za-
macona en tiempo del gobierno de don Benito Juárez. Del lat. convivitim,
convite.
Convoy (Yuc. i Yer.), sm. Yinagrera.
Un convoy de cien soldados
Con estas señoras vuelva,
Hasta dejarlas seguras
En su cuartel ó en su tienda.
(Don Alvaro Cubillo de Aragón, He-
chos de Bernardo del Carpió, jorn. III).
"D. Ventura Moxica avisó al Sr. Marqués de Leganés cómo con su gen-
te había tomado un convoy que iba á Parma, de 80 caballos y 120 infantes;
mató algunos, prendió 17 y tomó todo lo que llevaban." (Carta del jesuíta
Sebastián González, al P. Rafael Pereyra, de la Compañía de Jesús. De Ma-
drid y Febrero 11 de 1637).
CÓnyilg^ue (Oaj.), s. Cónyuge.
Copear (Guan., Dur, i Col.), inf. Copiar. "Niño, copea la lección;"
'■^ Copea ese capítulo." Dígase cóiña.
Copíg'rafo (Yuc), sra. Isografía.
Copina (Méj. ), sf. Piel sacada entera.
X40 niCCIOKARIO DB MEJICANISM09.
Copinar (Hid.), inf. Quebrar, rouipor; resl.alur, caer; zafar, desatar.
Copinar (Méj.), inf. Desollar un animal, sacando la piel entera.
Copinar (Méj.), inf. Zafar, soltar, desatar. 'Ya se copinó el caba-
llo;" esto es, ya se desató.
Copinarse (Mor.), inf. Quitarse. ''Copínate las enaguas," por ^íá-
tatelas. Es término de Ouernavaoa.
Copinari^C (D. F.), iuf. Escaparse, librarse, zafarse. ''Se copinó e\
tacón del zapato," por se despreridiv, se cayó, se zafó.
Coqucf <1 (Quer.). sf. Croqueta: especie de albóndiga do arrcz, pata.«<.
papas, etc., que se hace freír.
Coquito (Méj.), sm. Coco tierno ó de leche.
Cora (Chih.), sf. Cestito. Es término del Parral.
Corbetor (Pueb. i Uuan.^ sm. Cobertor.
"Cada cobertor de á tres rayas, 'que son los mejores, á cien reales." ( Prag-
mática de tasas, fol. 4. — 1G80).
"Rayendo, pues, del cobertor al primer hollón, podrás hacer lo mismo
cuantas veces te pareciere." (Andrés Laguna, sobre Dioscóridea, lib. I,
cap. 70).
CorconcliO (Pueb.), adj. Jorobado, corcovado.
Corcopio (Méj.), src. Procopio. En Almoloya del Río, Tianguisten-"
go, Tlaltenango i en otros pueblos del Estado de Méjico, dicen Corcopio en
vez de Procopio.
Cordial (Oaj.), adj. Inocente, inofensivo.
Cordial es lo perteneciente al corazón; afectuoso.
•'Una oración :i nuestra Señora, á la cual habéis de tener muy cordial
amor y entera confianza.' (El M. Juan de Avila, tratado Oye Hija, capí-
tulo 93).
"Porque el justo ama á Cristo entrañablemente, y es amado de Cristo por
no menor cordial y entrañable manera." ( Fr. Luis de León, Nombre de Cris-
to, en el de Esposo).
Corifeo (D. F.), sm. Partidario, adapto. I.ia palabra corí/eo no sig-
nifica partidario, sino el que es seguido de otros en una opinión, secta ó
partido.
Corita (Cal.), sf. Balsa.
CÓroniuel (Cal.), sm. Viento. Es término de La Paz.
Cortar (D. F. ), inf. Bajar, coger. "Coríe usted unas frutas;" 'Ve ú
cortar frutas;" en vez de **baja, coge frutas."
Comeo (Pr. Hid. i Dur.), sm. Piojo de las aves.
Corneo (Mich.), sm. Pavo común, guajolote. Corneo, ca, so dice en
Zamora.
DICCIOKARIO I>E MEJICANISMOS. 141
Corunda (Pr. Mich.), sf. Tamal de maíz.
Corvas dulces (N. L.), fr. Apodo con que los de Monterrey deno-
minan á los de San Luis.
Correlón (Pueb.), adj. Huyón, cobarde.
Correinpela (Guerr.). adj. Desnuda, que corre en pelotas. '-Está
corrmepela" dicen en Chilpancingo á la mujer que sólo lleva las enaguas de
encima.
Correrá, por correa, está escrito en el Dice, de la Sociedad Literaria,
ed. de 1866.
Correr un g'allo (Jal.), £r. Parrandear.
Corretear (Oaj.), inf. Echar, despedir, expulsar.
Corretearon á Luis, de la casa de su sue§^ro (Oaj.),
Luis fué despedido de la casa de su suegro.
Corrido (D. F. i Méj. ), fr. Corrida. "El niíio lee de corrido;'''' leerá
de corrida.
"Se trata, según II Secólo de Milán, de un niño de tres años, llamado Otto
Pohler. que desde los quince meses de edad leía de corrido, sin que nadie le
hubiera enseñado el alfabeto.
"Cierto día el bebé cogió un periódico de encima de una mesa, y «e arrancó
leyendo el título y los anuncios. Casi es de suponer que su precocidad ex-
traordinaria le enseñaba á no mezclarse en la parte política.
"La mamá, aterrorizada, le puso delante un libro, y el niño leyó de co-
rrido, sin silabear ni deletrear." ("El Partido Liberal." núm. 3,065, corres-
pondiente al 17 de agosto de 1895).
"Cuántas cosas útiles os dirán cuando vuestros ojos infantiles los sepan
leer de corrido." (Lie. Juan de la Torre, El Amigo de los niños mexica-
nos, § 190, pág. 195).
Y por más que pensaba, no sabía
Cómo ella, que es tan viva y penetrante,
Y lee tantos idiomas de corrido,
Y sabe tantas cosas de hortelana,
¡Oh ciencia inútil de la vida humana!
No alcanza á comprender lo que es un nido.
(Campoamor, poema la Novia i el Nido,
canto I).
"... .y luego de corrida y sin parar les contó (Sanchoj de la suerte que
142 DICCIOIÍARU) DE MEJICAN18M08.
quedaba (Don Quijote), y las aventuras que le habían sucedido " (Qui-
jote, parte I, cap. XXVI)
Corriente (D. F. i (luerr. ), adj. Condescendiente, amable (tratán-
dose de persona), ¡ ordinario, común (si se habla de un objeto).
Corriente (Mich.), sm. Jarabe, tocata campestre.
Corrientes (Yuc), sm. El corriente, presente.
"El día 1'^ de los corrientes dejó de existir en Hunucmá el Sr. ü. José
Inés Maldonado." ("El Eco del Comercio," de Mérida, de 6 de agosto
de 1892).
"Mañana, 15 de los corrientes, la esfera del tiempo marcará ocho afios
justos que la implacable guadaRa de la muerte arrebató al "pdAa y á su fami-
lia á uno de los hijos más preclaros de este suelo peninsular, el inoK'idable
Sr. D. Juan Miguel Castro." ("El Ángel del Hogar," de Mérida, de 14 de
agosto de 1892)
Los buenos hablistas han dicho siempre el corHente (subentendiéndose
mes, que es el que corre, i no los días, que transoiirren).
"D. Antonio de Pina llegó bueno el domin^jo de Pascua; hícele descansar
lunes y niartes; partió el miércoles; dejóme ¡i Ignacio y al caballo, por no
malograr el bellísimo tiempo, y yo salgo de níjui maflana viernes, 4 del co-
rriente.^* (El P. José Francisco de lela. Cartas Familiares, carta XX).
Corrieron (Ver.), v. Amonestaron.
"/.a corrieron^ (á una mujer), por decir "La amonestaron, corrieron sus
amonestacionee. ' '
Co§a (Camp.), sf. Asunto. "La cosa marchu bien;" por "el asunto, 6
negocio, va liien.''
CosCOiina (Mich.), sf. Coqueta.
Cosijoso (Ver), adj. Travieso, fastidioso. Cosijoso es término de Ori-
zaba.
Cosijoso (Cíuan.), adj. Cojijoso, quejumbroso.
"Porque los hijos de Adán, que de suyo son cojijosos, no se pudiesen que-
jar de los muchos preceptos que les ponían." (El P. Juan de Torres, Filo-
sofía moral, lib. II, cap. 9).
Cosijoso (Pueb.), adj. Envidioso.
Coso (D. F.), sm. Cosa, asunto. Coso es palenque, plaza donde se dan
corridas de toros.
"Gran gentileza española es salir un caballero al coso contra un toro, y
derribarlo muerto de una lanzada." (González Argote de Molina, Discurso
de la montería, cap. XXXIX).
"En la ciudad de Fez suelen correr de ordinario leones, como en E.spafla
DICCIONARIO DE SJEJICANISMOS. 143
toros; y para ello tienen un coso cercado de alto muro." (Luis del Mármol
Descripción de África, tomo I, fol. 26).
CospezÓn (Hid.), sm. Pescozón.
Cosqililllldo (Guan), adj. Cosquilloso.
Costado (M<\j.),sin. Andén. "Los cos/aííoj del ferrocarril;" los a?j-
denes.
Costal (Mich.), sm. Vade. Costal, por vade, es término de Zitácuaro.
Costancia (Dur. i Quer.), sf. Constancia. "j,Có te va, Cosiancia?'^
Costipado (,Taij.), sm. Constipado.
^^Exiquio padece de un cosiipado/'' por Esiquio padece un constipado.
Costillición (Son.), sf. Constitución.
Costumbre (el) (Méj. i Oaj.), sm. La costumbre.
En muchos pueblos del Estado de Oajaca, del Estado de Méjico i de otros,
se dice el costumbre, en vez de la costumbre.
Costlirajo (D. F. i Méj.), sm. Costurón, costura mal hecha. En
Cuernavaca i otros lugares también dicen costiirajo en vez de costurón.
Costurar (Yuc), inf. Coser. Cree el Sr. Molina (Gram. Cast., pá-
g'na 175, 4'^ ed. de Mérida, 1885), que se puede usar en la conversación el
provincialismo costurar; pero ¿quién ha dado carta de naturalización á eos-
turar? ¿Para qué necesitamos esta palabra, cuando tenemos la castiza coser?
Costurón (Méj.), sm. Estígmato. La Academia, Monlau, etc., escri-
ben estigna.
Cotense (Guan.), sm. Albero: el paño que sirve para secar i limpiar
los platos.
Cotón (Quer.), sm. Camiseta de manta de color.
Cotón (Méj.), sm. Cusma, jubón.
Cotón de lana (Hid.), fr. Indio, indígena. "¿Acaso crees que soy
cotón de lanaT^
Cotona (Méj,), sf. Chaqueta de gamuza.
Cotorra (1. c ), sf. Cotarro: albergue de pobres i mendigos quc' no
tienen posada; "del alemán kote, choza, cabana, añadida la desinencia des-
pectiva arro." (Monlau).
Coxalg'ía (D. r,), sf. Coxálgia: enfermedad de la cadera. Hibridismo
formado del lat. coxa, cadera, i del gr. algos, dolor.
Coxbirar (Camp.), inf. Los de la ciudad de Campeche les dicen por
apodo á los de Celestum coxbirar.
Coyontura (Chia.), sf. Coyuntura.
Coyote (Pueb.), sm. Criollo, hijo de europeo.
Coyote (Pr. Méj.), sm. Adive, vulpeja, zorra mejicana (E. JNIendo-
za) . Del azteca coyotl, especie de perro.
144 DICCIONABIO DE MF.JICANI8M08.
CoVOte (D. F.), sm. El vendedor de acciones de mina. Se le da este
nombre por la astucia, comparada con la del coyote.
Coyotear (D. F.), inf. Vender acciones de mina.
Coyotera (D. F. i Méj.), sf. Conjunto ó reunión de coyotes.
Creación (M6j.), sf. Fundación, inauguración. "Hoy asistimos á la
creaciÓ7i de una nueva escuela," Dígase á la fundación, inaiigicración, etc.,
i no creación.
CreacciÓll (Mich.), «f. Creación.
Creederas (Chih. ), sf. Creencias. ";Quc creederas tiene usted!," por
"¡Qué crédulo es usted! ¡Qué con6ado!"
Credencia (Yuc), sf. Creencia. En el castellano antiguo se decía
credencia; del lat credens, credentis, de credcre, creer; pero hoy únicamen-
te la gente vulgar dice credencia.
Creerse (D. F.), inf. Tenerse "Usted se cree más bueno que nadie,"
por "Usted se tiene por mejor que todos. '"
Cregriiela (Yuc), sf. Crehuela.
Cr<íÍba(Méj.), v. Creía.
CreniO (Tab.), sm. Crémor.
El Dice, de Autoridades registra crémor.
"Caso que se conviertan en crémor nutricio, siempre tienen condición sa-
lina, áspera y pungente." (Don Martín Martínez, Discurso sobre las víbo-
rOrS, fol. 60).
Creosoto (el) (Ver.), sin. La creosota.
Criada de servicio (Yuc), fr. Sirvienta. "Busco una criada d«
servicio;^'' pero si no es de servicio, ¿de qué ha de ser?
Crinolina (Yuc. i Ver.), sf. Miriñaque.
Crioíllies (Mich.), sm. Bodrio, escamocho.
Crisis (Méj.), sf. Carestía, paralización en las transacciones mercan-
tiles, etc.
Cristianizar (Yuc), inf. Cristianar: deriv. de cristiano, bideriva-
do de Cristo, del gr. christos, que vale ungido.
*^Cristianar es bautizar, i cristianizar es conformar una cosa con el rito
cristiano." (Acad. , Dice, 12* ed.).
Tomes este niño. Conde,
Y lléveslo á cristianar;
Llamésdele Montesinos,
Montesinos le llamad.
Cristalino (D. F.), sm. Hierba del pollo.
DICCIOKABIO Da MEJICANISM03. 145
Cristo (Ver.), sra. Oristus: cruz que se pone al principio (antes de
la A) del abecedario de las cartillas. En Yucatán llaman jesús al signo
ct'istus.
Croque (Méj. é Hid.), fr. Creo que. "Croque te vas," por ^'creo que
te vas."
Crucifico (Hid ), sm. Crucifijo.
"Mostrando tras esto un Crucifijo, y una disciplina llena de sangre, le
dijo: Con este Crucifijo murió, hijo, vuestro avuelo el Emperador mi se-
ñor." (El P. Juan Eusebio Nieremberg, "Virtud coronada," cap. IV, § 2).
Cruda (D. F. i Pueb.), sf. Borrachera grande. También llaman cruda
á la desazón ó malestar que se siente el día después de la borrachera. Al-
gunos se curan la cruda con otra Viorrachera.
Crudillo (Tam.), sm. Harpillera. Tela muy basta, comunmente de
estopa, oon que se cubren los objetos para que no se empolven ni se mojen.
Cruzadera (D. F.), sf. Codón.
Un castaño de Frisia corpulento,
El codón y la crin en verdes cintas.
Que á ser cuerpo tangible el claro viento,
Las estampas del pie vieran distintas.
(Lope de Vega, Corona trágica, fol. 51).
Armado desde las crines
Hasta el codón de las ancas.
Relámpago, rayo y trueno
Pareció que le abortaba
De alguna pequeña nube.
(Don Juan de Matos Fragoso, comedia
Lorenzo me llamo, jorn. II).
Cuácaro, por cuáquero, ó cuákero, (del inglés quaker, temblador; de
qiuxke, temblor), se registra en el Dice, de la Sociedad Literaria.
Cuácela (Chih. i Dur.), sf. Cazuela.
Cuaco (N, L.), sm. Cuerno de res, asta. Del azteca cuacuahué, buey.
Cuaco (Pueb.), sm. Caballo,
Cuacuarisnio, por cicaquerisnw, 6 cuakerismo, se registra en el
Dice, de la Sociedad Literaria.
Cuachimarro (Mich.), adj. Lunanco.
Cnachis (Chia.), s. Cuate, mellizo. Es término de Tonalá.
Cuadra (Yuc. i Dur.), sf. Calle. En varias partes de América Ha-
lo
146 MCCIONARIO DB MEJICAKlBlfOB.
man cuadra á la longitud de uua calle entre dos esquinas de una raanzan»
do casas.
Cuadrar (D. F.), inf. Parecer.
•'Suponiendo que el 8r. Islas haya tenido razón para proceder así (pegar-
le á un conductor de tranvía), cuadra muy mal en el representante de la
autoridad una exaltación (será e.ra»pe ración, porque exaltación quiere decir
elevación) de ese grnero." ("El Combate,"' periódico de M^^jico, de 9 de
abril de 1893).
Cuadrillan (Chib.), sf. r>aile. En Durango llaman r(ta(/n7¿a« al bai-
le de día.
Cuadro (D. F.), sm. Emelga. División que, con surcos, hacen en
el terreno los afjricultorcs.
Cuadro (Mich.), sm. Escaque, casilla.
Cuadro (D. F.), sm. Acto muy dilatado en el teatro.
Cuadro (Tepic), sm. I-rfi plaza.
Cuall (Camp.), sm. Mancha azul que tienen sobre la rabadilla los ni-
fios de raza india i los mestizos. Es palabra alterada de la maya uah, torti-
lla de maíz, i por extensión mancha redonda como la tortilla.
Cuajante (Pueb.), adj. Chocante, repugnante.
Cuajante (Guan.), adj. Mentiroso, embustero.
Cuajar ((»uan.), inf. Mentir, embolismar.
Cuajo (Guan.), sm. Mentira, embuste, patrafla.
Cual (D. F.), reí. Que, quien, nadia
"A treinta pasos alrededor del templo e« el cual se conserva esta reliquia,
no crece ni una sola hoja de hierba." ("Las siete maravillas de Corea," ar-
tículo inserto en "El Abogado Cristiano," núm. 2, del 15 de abril de 1895).
Aquí, en el cual^ está por en qiu;, equivalente á dondf; esto es, el templo
donde se conserva ....
*^¿Cuál otro que él se atrevería á hacerlo?" "¿Quién sino él se atrevería
á hacerlol" (Baralt, Dice, de (Galicismos).
"/C«<í/ más que él hubiera hecho eso!"' '\Xadie más que él hubiera he-
cho eso!"
Con respecto al uso de ciial i que, tenemos la siguiente explicación:
"También se dijo en el mismo lugar que el relativo que se usa muchas
veces como equivalente de el cual, la cual, loa cuales, loa cuales; y ahora se-
rá bueno añadir que no siempre conviene valerse de tal sustitución. Debe
usarse con preferencia de el cual, la cxial, eto , siempre que de lo contrario
pueda resultar anfibología ó falta de claridad en el concepto, y por punto
general, cuando al relativo preceda adverbio ó preposición. Pero á, con, de,
en y por admiten, y á veces con preferencia, el relativo que; v. g. : el origi-
DICCIONARIO DE MKJICAN13M03. 147
nal i QüB 77i« remito; la capa CON QUE me abrigo; lá casa de que tomé pose-
sión; el pleito KN QUE soy parte; la causa poa quk le han preso.'''' (Acad.^
Grano. Cast, parte II, pág. 219, ed. de 1890).
Cualesqilier, cualesquiera (D. F. i Guan.), determinativo.
Personas hay que con frecuencia cometen los siguientes solecismos:
"Cualesguier hombre," ^'cualesquiera cosa;" en vez de: "cualesquier hom-
bres," "cualesquiera cosas;" porque bien claro nos dice la Gramática: "Con
cual y quien, y con sus plurales cuales y quienes, se forman los pronombres
(i determinativos) cualquier 6 cualquiera, y quienquier ó quienquiera, y
BUS plurales cualesquier 6 cualesquiera, y quienesquiera.^' (Acad., Gram.,
parte I, pág. 37, ed. de 1890).
"La cavidad, ó marca de la cara, cualesquiera que sea la causa." (Ha-
cías, Dice. Cubano, artículo cacaraña J.
"El acusado tendrá el privilegio de recusar á cualesquiera de los miem-
bros de la conferencia judicial, pero en el ejercicio de ese derecho no podrá
reducir la conferencia á menos de veintiún miembros." (Doctrinas y disci-
plina de la Iglesia Metodista Episcopal, 3* parte, núm. 212, pág. 105. —
México, 1891).
Cualquiera liilaclia se hace jorong^o, abriéndose-
le bocamang^a (D. F.), fr. El más pobre sale de su miseria si halla
protección.
Cuapaxcle (Guerr.), sm. Así llaman en Chilpancingo el color de
café. Del azteca cuappachtli, color medio morado.
Cuarta. (Guan.), sf. Látigo, zurriago.
Cuartazo (Guan.), sm. Golpe dado con la cuarta; latigazo.
Cuartilla (Méj.), sf. Cuartillo. La palabra cuartilla (moneda), por
cuartillo, es un barbarismo generalizado en el país.
"Dénsele todos cinco (reales) y criartillo, dijo Don Quijote, que no está
•n un cuartillo más ó menos la monta desta noble desgracia." (Cervantes,
Quij., parte II, cap. XXVI).
Cuarto (Quer.), sm. Accesoria, vivienda chica. La palabra ciíarío sig-
nifica aposento, pieza de una casa.
Cuarto (Dur. ), sm. Sala de recibo, estrado.
Cuatalata (Pr. Guerr.), sf. Hormiga arriera. Del azteca ctíaía/acH^
cabezón, de cabeza grande.
Cuatatán (Quer.), sm. Caballo flaco, matalón. Del azteca cMaií/, ca-
beza, i tátal, menear, mover.
Cuate (Pr. Méj.), s. Mellizo, gemelo. El término cuate, tan usado en
el Distrito Federal i en los Estados de Méjico, Puebla, Veracruz, etc., es
alteración del azteca cóatl, mellizo.
148 DICCtONAntO DC MEJICANI8M08.
Cuntcpín ('Mor.), siü. Pescozón, coscorrón.
Cuatepín (D. F. ), sm. Papirote: golpe dado en la cabeza apoyando
f'l dedo del corazón en el pulgar i soltando!'^ con fuerza.
ClIütCZÓn (Méj.), adj. El anin»:'' ; i<> carece de cuernos, debiendo te-
nerlo por su especie. Del azteca cuaillet^.on, comp. de ataitl, cabeza, i de
(zon, cabello, asta.
Cliatrear (Quer. ), inf. Disparatar.
Clialrcro (Guan. i Yuc), adj. Disparatero; el que dice disparates.
Cuatro (Yuc), sni. Disparate. Se dice cuatro, aludiendo á una bestia,
l>or las cuatro patas; como quien dice patada, coz.
Cliaiicla (Mor.), 8. Cuantía. Del azteca ciiauhtla, arboleda; com-
pui^sto de cuahuill, árbol, i de tía, posfijo que denota abundancia.
^'llbcta (-Jal.), sf. Sombrero de seda, de copa alta i ala chica, conoci-
do uiás generalmente por bomba, chistera i sorbetera.
Cu brido (Chia), adj. Cubierto. "Pan ciibrido de azúcar;" "No está
cabrilla esta cuenta;" por cubierto, cubierta.
Cuca (D. F. ), sf. Alteración familiar del nombre Refugio.
encaracho (Ver), adj. Chamorro, nml pelado.
CílCUno (Mich.). sm. Cuajolotc, cócono.
CuCUrncha (Tab.), sf. Cogucho, panela.
Cucha (Tam.), sf. Ramera. En Tampico llaman cucha (que quiere
decir cochina, cerda), á la mujer de mal vivir.
Cuchara (D. F. i (luan. ), sf. liadila. El Dice, de Autoridades regis-
tra badil, instrumento con que se menea i se recoge la lumbre en el brase-
ro. Del lat. badlum.
^'liadíl para lumbre dos reales." (Pragmática de tasas, afio de 1680).
"Y ojo al badil girando, no me hagan, que echaré por esos trigos." (Don
Francisco de Quevedo i Villegas, Cuento).
Cucharear (Méj.), inf. E.scaldufar.
Cuche (Ciuerr. i Oaj.), sm. Cochino, cerdo.
Cuchíll.i arriba, cuchilla abajo (M«^j ), fr. Másanibaó
más abajo.
Clli'UÍO (Dur. i Yuc), sm. Cuchillo. Cuando la II va después do i en
las silabas lia, lio, la suprime el lenguaje popular, v. g.: amarlo, castío, roí-
xo, etc., por amarillo, castillo, rollizo.
Cucho (D. F.), adj. Desnarigado.
Cucho (Mich.), adj. Caricortado.
Cucho (Guan.), adj. Malo. "Tengo el estómago cucho/' por tejigo el
'jíiómago malo. "Esa mujer está cucha," por está pobre, necesitada. Cucho
os término de Silao i Matehuala.
DICCIONA.RIO DE MEJICANISMOS.
149
Cuchuflí (Tab. i Camp.), sra. Vivienda pobre i reducida; chiribitil.
Don José Miguel Hacías (Dice. Cubano), dice lo siguiente acerca del vo-
cablo cuchujii: "Etimología. Es voz caprichosa, que da por análisis algo de
cochura y un poco de viento."
La palabra cuchvjlí, es alteración de la castellana cucJiuíril, procedente
del aragonés cuchitril, cuartucho.
Clieconiate (Pr. Tlax.), sm. Una clase de tomate. Del azteca cosió-
matl, corap. de cosiic, amarillo, i de iúinatl, tomate.
Cuelen (Chih.), v. Anden, caminen.
Cuello (Chih.), sm. Bata: vestido de señora, holgado.
Cuerda (Ver.), sf. Palangre.
Cuereada (D. F.), sf. Zurra, tunda, azotaina.
Cuerear (Mich.), inf. Azotar.
Cuero (Méj.), sm. Mujer, concubina, corteja.
CueritO (D. F.), s. Amante, concubina, querida,
"¡Cuántos cueriios i yo sin zapatos!," dicen los descamisados al ver uh
grupo de mujeres. "¡Cuántas mujeres i yo sin ninguna!*'
Cueriza (Méj.), sf. Zurra, azotaina.
Cuerudo (Méj ), sm. Hombre vestido de cuero, de piel curtida, i ge-
neralmente de color amarillo.
Cuesco (D. F.), sm. Pescozón, coscorrón. La palabra cuesco, por cos-
corrón, es derivada de la azteca cuéxcocJitli, cogote, colodrillo.
Cliesconiate (Pr. Méj.), sm. Especie de troje hecha de barro crudo
i de forma de tinaja, donde los indios guardan su maíz, frijol i demás semi-
llas. Del azteca cuezcomiil, ccn^p. de cit^^z, pasta de barro i zacate largo, i
de comitl, especie de olla.
Cueser (Hid.), inf. Coser.
Cuestión (Ver. i D. F.), sf. Asunto, objeto, punto, etc.
"A fin de apreciar debidamente el argumento ah auctoritate, debe tenerse
presente, que si en los asuntos relativos á la cosa pública se acostumbra con-
tar los votos para decidir las cuestiones, porque generalmente festina su re-
golución; " (Macías, Dice. Cubano, "Prefacio," pág. XLIV, col. 1^).
Debe decir: "se acostumbre contar los votos para ver el resultado. . . .•'
"... .porque en unas Notas Marginales, en las que Juan María Gu-
tiérrez se ocupa exclusivamente de los provincialismos de la Confederación
Argentina, se hace caso omiso del término en cuestión." (Macías, Dice. Cu-
bano, "Prefacio," pág. XIV, col. 1»).
Tres faltas encontramos en esta cláusula: 1*, oetiparse de; 2', la frase an-
tilógica (aunque esté autorizada) hacer caso omiso; 3*, el término en c^i€»-
tién; en vez de el término cuestionado, 6 de que se trata.
150 niCCIOKARIO DB MBJICANISMOS
"Notas gobre la cuestión de Guatemala.'' ("El Partido Liberal," núme-
ro 2,930, de 31 de enero de 1895).
"La cuestión con Guatemala. — Ayer, tomando la noticia del Tiempo, di-
jimos que Guatemala había accedido á todas las condiciones impuestos por
nuestro Gobierno á aquella República, en la cuestión pendiente; noticia que,
acgún^aseguraron al periódico aludido, había sido recibida por telegrama en
la Secretaría de Relaciones.*'
"El Universal de hoy dice que esa noticia carece de exactitud.'' ("El
Monitor Republicano," núm. 20, de 2 de febrero de 1895).
"La cuestión de Guatemala en Guerrero.' ("El Demócrata," núm. 97 d*
3l¡de enero do 1895).
Cuestor i QlICStor se registra con la misma acepción en el Dice,
do la Sociedad Literaria.
Cuete (Oaj.), sm. Cohete.
"Como hubo tantos tiros de artillería y cohetes, después de acabada la
procesión, que era casi de noche, antojóseles de tirar más." (Santa Teresa
de Jesús, Fundaciones, cap. XXV).
Cuele (D. F.), sm. Lonja de carne, ó hiflek, que se saca redondo del
muslo de la res. Del azteca cu^itl, capa, ó cosa que se pone encima, porque
el atete sirve para cubrir el relleno.
Cuctxale, por quetzal, registra el Dice, de la Academia.
Cucyailiole (Pr. ^léj.), sm. Guisado de ranas. Es palabra azteca,
. oinp. de cneyatl, rana, i de mulli, guisado.
C'UÍcacochef i>or cuitIacoc?ie, registra el Dice, de la Academia.
Cuieo (Mich.), adj. Embustero.
Cuíco (D. F. i Ver.), sm. Gendarme. El nombre cuica es alteración
<lol azteca cuica, llevar, chirriar, dcriv. de cuícatl, canto. En sentido figu-
rado se nombra c?/tfo al gendarme por decirle hablador, chismoso.
Cuíco (Qucr.), sm. Soldado cobarda
Cuidado (D. F.), sm. Desvelo, atenciones, esfuerzos, etc.
"Le prodigue (al huésped) los cuidados más solícitos;" en vez de las aten-
iones.
"El éxito no correspondió á sus cuidados;'' por no correspondió a sus afa-
'.rs, desvelos.
Cuidáo (Mor.), sm. Cuidado. Es muy común la supresión de la d en
las palabras que terminan en la sílaba do, v. gr.: soldao, cansao, estropeao,
maltratao, etc., en vez de soldado, cansado, estropeado, maltratado.
Cuídate (Chía.), V. Cuídate.
Cuija (Guerr.), s. i adj. Mujer flaca i fea. La cuija es una lagartija
a»\uy delgada i fea. También le dicen cuije.
DICCIONARIO DE HEJICANIS1Í08. 151
ClliniA (Mich.), sf. Calabaza tierna.
Cuino (Chih. ), adj. Cochiuo enano, de patas cortas. Del bable cuin,
leehón.
Cuino (Yuc), adj. Cochino de pelo blanco.
Cuita (Oaj.), sf. Cuitla.
Cuitia (Oaj.), sf. Excremento. Del azteca CMÍí/a<?, materia fecal, ei-
tiércol, excremento.
CuítlaCOClie (Pr. Méj.), sm. Ave canora, pequeña, con las plumas
del pecho i del vientre amarillas, i las demás negras ó grises.
Cuja (Yuc), sf. Cubierta de carta.
Culebro (I. c), sm. Rebozo: manta con que se abrigan las mujeres.
Culeca (Yuc. i Guan.j, sf. Clueca. También se dice está cuUco, cule-
ca, por clueco, clueca.
Culiche (Sin.), sm. Apodo con que los de Mazatlán nombran á loa de
Culiacán.
Culiniiche (Guan.), sm. Cicatero, mezquino. Del azteca colomitl,
miserable, egoísta.
Culimón (Yuc), adj. Reculo, ecaudado, sin cola.
Culunipio (Oaj.), sm. Columpio.
CullO (i^rich.). sm. Hongo del maíz. En Méjico, huitlacoch; en Cuba,
buha.
Cumbrera (Yer.), sf. Cumbre, cima de un monte.
Cumbrera, por cumbre, es anticuado desde 1 729 en que la Academia 1»
puso esta cola.
"El monte de Boacedo es buen monte de osso en invierno: y es la vocería
desde la cumbrera, fasta la sierra del hardobo." (Montería del rey don
Alonso, lib. III, cap. II).
Cuna (casa) (D. R), sf. Inclusa, exclusa.
Cundágua (Mich.), sf. Cacalosúchil. Es término de Cuitzeo.
Cuña (D. F.), sf. Pescuño.
CuñaO (Méj.), sm. Cuñado.
Cupo (D. F.), sm. La cárcel. "El manirrio está en el cM/>oy" por de-
cir: El amigo está en la cárcel.
Curazado (Ver.), sm. Curazao (licor).
Curcu§ir (Guerr.), inf. Corcusir. Curcusir es término de Chupan-
cingo.
Cursa (Yuc), sm. El corriente, el presente mes, el mes presente.
"Cuando publicamos en nuestro número correspondiente del 2 del que
cursa, la Sociedad de los señores comerciantes que la suscriben. ..." ("El
del Eco Comercio," de Mérida, de 6 de agosto de 1892).
152 DICCIONARIO DE MP.JICANI8M08.
"El vapor extranjero que se vio el \i del que cursa, á la altura del Cabo
Maisí, créese que era el "George W. Childs." ("El Universal," plana 2*,
columna 1*, del sábado 29 de junio de 1893).
"El 3 del que cursa hizo catorce años que la inexorable Parca cortó el hi-
lo de la preciosa existencia del ilustre é incansable publicista y jurisconsul-
to, Lie. D. José Antonio Cisneros.' ("El Horizonte," núm. 228, del 9 de
diciembre de 1894).
¿Quién es ese cursantel preguntará el lector. "El mes," dirá el autor de)
párrafo, ó badoraía.
"A las cinco de la tarde del día 21 del año en curso, presentó en la res-
pectiva demarcación, la 8ra. Francisca Martínez, con ayuda de la policía,
á José Vázquez, quedándose de haberle sido robada por dicho muchacho al-
guna ropa CU1/0 valor aproxiraativo sería el de seis pesos." ("El Noticioso,"
de 4 de septiembre de 1895).
Curtillo (Yuc), sm. Encurtido, salsa.
Clirtieillbre (Yuc), sf. Curtiduría.
Clirtilllbre (Yuc), sf. Curtiduría.
"Van entablando ya sus matanzas de ganados y curtidurías, que es la
mayor riqueza de Chile." (El P. Alonso do O valle, Ilistoi'ia del reino dt
Chile, pl. 180).
Clínico (Pr. Tab.), sm. Cierto pez.
Curro, a (Dur.), s. Caballero, señora.
"Por la calle van un curro i una curra" un señor, (> un caballero i una
Btfíora.
Cll§ab (Yuc), sm. Moneda de cinco centavos, que en Méjico llaman
quinto, i en España real de vellón.
Cusca. (Méj.), adj. Corredora, chismosa.
Cusco (D. F.), adj. Cuscurrero: que le gusta cuscurrear, comer peda-
citos.
Cll§CO (Guan.), adj. Hambriento, tragón, glotón.
Cn§C|Uear (Ver.), inf. Chismear, averiguar vidas ajenas.
Cuyo, cuya* Muchos escritores emplean mal estas palabras, que de-
ben usarse únicamente cuando determinan posesión ó pertenencia.
"Distinguiéronse en aquella ocasión (en el entierro de D. José de la Luz
Caballero) los entremetidos poetas zinsontes, como el difuso y estrambótico
Fomaris y Céspedes, de quien se ha hablado ya, cuyo vate, agradecido al
inesperado honor que el general dispensaba á la memoria del pedagogo-filó-
sofo Luz Caballero." (Justo Zaragoza, las Insurrecciones en Cuba, tomo II,
cap, 2°, pág. 100).
Cuyo vate; ¿vate de quiéní
DICCIONARIO DK MEJ1CAN18M08. 153
"Me he expresado en estos términos, fundado en la etimología que doy
á la dicción chtimho en mi Diccionario Cubano, y cuya etimología concep-
túo irreprochable." (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXXIII).
Esta cuya es un disparate; debía decir la cual.
"Los hacendados recibirían estos seis pesos de cada hectárea en billetes
como valor del 50 por ciento de sus fincas, á cuyo total se señalarían do-
ce.... " (A. A. Chimalpopoca, Discurso leído el 20 de abril de 1893 en la
•'Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística") Cuyo en vez de este.
"Profetizante vanidad, adivinante mentira para entregarte con los cue-
llos de los malos sentenciados á muerte, cuyo día vino en tiempo de la con-
sumación de los siglos." (Cipriaao de Várela, Ezequiel XXI, 29).
"Continúa el Sr. D. José María Romero en su calidad de Secretario per-
petuo déla Sociedad, para cuyo cargo fué nombrado desde el \i de Abril
de 1890." (Memoria leída en la "Sociedad de Geografía i Estadística" por
el primer Secretai-io, el Sr. Lie. ü. Eustaquio Buelna. — Abril de 1892).
"Exagerada sería la pretensión de que ese problema (colonial) es exclu-
sivamente una cuestión de Cuba ó de Puerto Rico, para cuyo trato basten
las reclamaciones ó los consejos, las ideas ó las necesidades de aquellos paí-
ses." (Don Rafael M. de Labra, Discurso leído en el Ateneo de Madrid. —
1879).
'Todavía hay ejemplos más decisivos, tal como el que cita el Capitán
Speke refiriéndose á sus guías africanos, quienes muy ufanos y satisfechos
de usar sus capas de piel de cabra cuando hacía buen tiempo, no se permi-
tían semejante lujo cuando llovía; en cuyo caso se quitaban, doblaban y
guardaban muy cuidadosamente." ("La Educación intelectual, moral i físi-
ca" por Herberto Spencer, traducción de J. García Purón. — New York,
1893).
''Le regaló un aderezo, entre otras muchas alhajas preciosas, cttyo aderezo
era de brillantes; en lugar de y este aderezo era de brillantes,"
"Dos novelas te presté hace un año, criyas novelas aún no han vuelto á
mi poder; en vezde/aa cuales aún no han vuelto á mi poder." (Acad., Gra-
mática parte II, pág. 282, ed. de 1890).
"En las definiciones de elipse, keloscopio, horca, marinero, etc., está mal
usada la palabra cuyo en el Diccionario de la Academia (12* ed. de 1884)."
(Rirodó, Voces Nueras, en la Lengua castellana, pág. 188).
La ch 30 llamó antes ce ache, i ahora cha. Muchas palabras al romancear-
se han perdido la A del signo c/í, V. g.: cédula, tiruyía, cristiano, cronolo-
gía, etc. (del lat. schedula, chirngia, christmno, chronologia); otras han
mudado la ck en qií, como quirúrgico, quimera, quilo, quima, quiragra,
Quersoneso, etc. (del gr. cheirourgos, chimaira, chyloa, chymoa, ehexragra,
Chersonho); en A. en kilogramo, kiloUtro, kilómetro (del gr, chilioi, mil);
en g, en estomago (del lat stomacho), gamuza, gurduña, gelfe, gerbo, etc.
(del aráb. clamtíí, chameit, cheff, cherbo); en z, en arzobispo (del gr. arehi-
episkopos), cachaza, (del turco cachacha). znjio (del aráb. cfta/i), zampuzar
{de chapuzar), en j, en jarnilla, jarra, ji/a,jeliz, jn/aina, toronja, etc. (del
aráb. chamil, charra, chifa, chele<; cha/na, toroncha). Ha sustituido á la ct,
en lechuga, lecho, etc. (del lat. lactuca, lectusj, i la ;?í, en chubasco, chum-
bo, etc. (del lat pluvia, plumbum); á la x, en chinaco, chicozapote, chipote,
etc. (del azteca xi)iaca, xicotzapotl, xipotli); á la tz, en chilaeayote, chvn,-
cual, chincuel, chinchar/ote, chipil, chochocol, chomite, etc. (del náhuatl tzila-
cayotl, tzincoatl, tziiicueitl, tzincháyotli, tzipitl, txomitl); á la i, en chama-
rra, chapuzar, etc. (del bascuense zamarra, zapuzar); á la II, en Chave*
(apellido de casa noble de Portugal, i significa llaves, del lat elavis; en gr.
kleis. la llave).
Cha (Pr. Yuc), sf. Leche de zapote, que, preparada, masca la gente.
También le dicen siete. Es término de la lengua maya, i significa leche de
zapote.
CllSiac (Pr. Yuc), sm. Sagú. Es palabra maya, comp. de cha, jugo
blanco, leche de zapote, i de ac, sagú: sagú que da jugo blanco.
Chabacano (Ohi.. Guan. i Méj.), sm. Albaricoque.
DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS. 155
Chabacano (Tam.), sm. En Tampico llaman chabacano á un dulce
hocho de harina de maíz.
Chabela (Chih.), sf. Isabel.
Chaborra (Tam.), sf. Ramera, pelandusca. Es término de Mafcamo-
ros, donde se oye cantar en las serenatas:
¡Ah qué bonito es pasearse
En una noche de luna
Con su chahorrita al lado
A orillas de la laguna!
La palabra chaborra debe de ser alteración de chamorra, pelona. En por-
tugués existe el término chamorro, palabra compuesta, según Vieira, de cía-
vus, por calvus, que en port. es chavo, i de inorro, corona de la cabeza.
Chacáh (Pr. Yuc), sm. Árbol conocido en Veracruz, Campeche, Ta-
Vjasco, etc., por palo mulato; en Cuba i Panamá, por almacigo. Del maya
<^M, leche ó jugo blanco, i cah, hacer: que hace ó produce jugo blanco, re-
sina.
Chacal (Chih.), sm. Así llaman en El Parral el elote seco después de
cocido. Del azteca xacatl, maíz tostado.
Chacantana (D. F.), sf. Riña, alboroto, de gente del pueblo.
ChaCDÍ3Íp (Pr. Yuc), sm. Pájaro conocido generalmente por carde-
nal. Palabra maya comp. de chac., colorado, i de oioip, picador, mordedor:
el picador colorado, porque pica muy recio al que lo coge.
ChaCSinkín (Pr. Yuc), sm. Tecoma, saúco amarillo. Palabra cora-
puesta de chac, roja, sin, extenderse, abrirse, i de kín, sol: flor roja ó ama-
rilla que abre con el sol.
, Chacuaco (Méj.), sm, Cabo de tabaco. |i Humero. '| Horno pequeño
para fundir metales. Del azteca cha-cuaco, humeante.
Chacuaco (Mich.), sm. Chimenea.
Chacuaco (Mor.), sm. Humero: torre por donde sale el humo de la
máquina de vapor. |1 Fumador de tabaco.
Chacuaco (Yuc), adj. Malo, feo. Del azteca chacuachtli, tifia.
Chacualear (D. F.), inf. Borbollar, batucar, mover. "Vamos á be-
ber sin chacualear;" quiere decir sin mover ni dejar nada. Alteración de
xacualear, del azteca xacualoa, borbollar, batucar, zangolotear.
Chacueco (Yer.), adj. Imperfecto. Lo mismo que chacuaco.
Chacha. (Camp.), sf. China (piedra, guijarro). || Molleja. Del azteca
chacha, guijarro.
Chacha (Tam.), sf. Así llaman en Tampico á la flor de la pitahaya.
15ü DICCIOMABIO DB MEJTC AKI8M0B.
Cliaclialaca (Pr. Méj.), sf. Ave del tamaño de una gallina peque-
ño, de carne muy sabrosa. Tiene las plumas de la cabeza i del cuello par-
das, i aceitunadas las del lomo i parte superior de las alas; las del vientre
i patas, blancas; las de la cola, (jue son muy largas i anchas, verdes torna-
soladas i amarillentas en la extremidad. Tiene una pequeña cresta i barba»
coloradas; los ojos rojos, sin plumas en el contorno. En azteca se le dice
chacJuxlatli, según Alonso de Molina; deriv. de chachalaca, gritar mucho,
alborotar, porque es muy gritona.
Chachalaca (Pr. M<^j.), s. i adj. EmboHsmador, hablador, enreda-
dor. Del azteca chachalacniíi, embolismador, cuentista.
Chachalaquero (Camp.), adj. Filatero. Del azteca chachalaca,
filatero, alborotoso.
Chachamol (Chia. ), s. i adj. Cacarañado. Del azteca chach'Jnmof,
hoyoso, picado do las viruilas.
Chsicliara (D. F. i Méj. ), sf. Bagatela, chuchería. \\ Trastajo.
Chacharero (D. F.), adj Ladrón, ratero.
ChacharrÓII (D. F.), sm. Chicharrón. Es t<í'rmino de Ozumba.
Chacho (Pucb,), sm. Sirviente. La palabra chacho es aft'resis demu-
chacho.
Chafalote (Mich.), sm. Fulo, pene, El vocablo clui/aloíe es altera-
ción de chafarote; en portugués cJiifaroU, del aráb. cha/ra, cuchillo, espada,
i por extensión, sable.
Chn^^olla (Hid.), sf. Moneda gastada.
Cha^^-orra (D. F.), sf. Mujer del pueblo.
Charrúa la (Ver.), sf. ChancleU.
Chnllliazai (Mor. i Ciuerr.), Lluvia. Del azteca chahiuitzal, lluvia.
CliallllístC (Pr. Méj.), sm. Pulgón que invade las mieses. Del azt«-
ca chiáhtiitl, pulgón.
Ch&hui\tle (Hid.), sm. Llovizna menuda. Es término de Zacuai-
tipán. Del azteca quiahuitl, lluvia.
Chalape (Chih.), sm. Licor. Del azteca chatlape, licor.
CiíalcllichllítCf por chalchihuite, esmeralda, registra el Dice, de la
Sociedad Literaria.
Chaleco (al) (D. F.), loe. A ufo, á la fuerza, porque le dio la gana.
Chalecón, a (Tam.), s. i adj. Tramposo, descarado para apropiara»
lo ajeno.
Chalequear (Hid), iuf. Hacer alguna cosa á la fuerza, por au au-
toridad.
Chalequero (Mor.), adj. El que lo gusta hacer lo que se le antoja^
al que p«r bien ó por mal consigue lo que quiere.
DICCIOXARIO I>E MEJICANISMOS. 157
Chalupa (Pueb.), sf. Garnacha: tortilla frita con carne, chile i frijol.
Challo (Gruerr.), s. Diminutivo familiar del nombre Rosario.
Chama (D. F. ), sf. Alteración familiar del nombre Manuela.
Chaniha (D. F. ), sf. Trabajo, ocupación, diversión.
Chamba (Hid.), sf. Oportunidad, ganancia, negocio
"Logré una buena chamba/' un buen negocio. "Tuve una chamba/^ una
oportunidad.
Chamaco (D. F.j. sm. Muchacho. Del azteca chamahua, engordar
el niño.
Chamailg'ay (Ver.), adj. Malévolo, perverso.
Chaiuag'OSO ((Méj.), adj. Sucio, zaparra-stroso. Del azteca ehiaiiid-
tli, grasiento.
Chamarra (Chih.), sf. Cobertor. La chamarra es un vestido de
jerga ó paño burdo. En Tampico llaman así á una chaqueta muy corta.
Chamarra (D. F.), sf. Zamarra, chaqueta.
'•Y para vestirse guarnece sus miembros de estos vocablos: camisa, jubón,
sayo, cJiamarra.'' (Alejo Yenegas, Agonía de la muerte, fol. 192).
Chamarreras (Guerr.), sf. Chamarreta.
Chamarro (Oaj.), sm. Zarape.
Chambiar (Guerr.), inf. Cambiar.
Chambo (Chih.), sm. Cambio de granos (maíz, frijol, arroz, etc.) por
ropa, géneros. El chambo es término de El Parral.
Chambón (D. F. ), adj. Torpe, de poca destreza en sq oficio ó ejer-
cicio.
Chambona (Mich.), sf. Rechoncha.
Chambuscar (Guerr.), inf. Chamuscar.
Chamico (Yuc), sm. Estramonio.
Chamorro (N. L.), sm. Pantorrilla.
Champar (Mor.), inf. Chantar. ! Hacer presente , recordar, los favo-
res, bemeficios, etc. "Voy á champarle los beneficios que de mí ha recibí
do;" esto es, á echarle en cara ....
Champoh (Yuc), sm. Ropa lavada i sin almidón ni aplanchada.
Champotonera (Camp.), sf. Lirio; planta conocida en Veracruz
por súchil (del azteca súchitl, flor), en Yucatán por flor de Mayo (porque en
este mes florece), en Méjico i Morelos por cacalosúchil.
Champurreado (Mich. i Guan.), sm. Champurrado ó chapurrado.
Chamaco XChia.). sm. El Diablo. "Se lo llevó Chamuco." "Lo tentó
Chamuco.^' Del azteca chamaco, espíritu maligno.
Cháñate (Chih. i Dur. ), sm. Tordo: pájaro conocido en Tabasco por
158 DICCIONARIO DB MBJICAMIBMOB.
zanate, en Campeche por pich, en Yucatán por :>»'« i en Ouba por ehinchi-
giiaco. Del azteca acaízanail, tordo.
Chancaca (Méj.), sf. Pan hecho con las zurrapas del azúcar. Del
azteca chiancaca, mazapán de la tierra; comp. de chian, tierra, i caca, apó-
cope de eacátiac, cosa negra.
Chancla (Quor.), sm. i f. Artesano chambón.
Chancleta (Camp. ), sf. Hembra, niña. "¿Qué tuvo doña Pepita?
¿qué dio á luz'2" Si es niña (en Méjico dicen mujercita^ porque es pecado de-
cir hembra), contestan: chancleta. Este nombre proviene de que allí las mu-
jeres andan generalmente en chancleta.
"Porque los zapatos eran unas chancletas muy viejas y muy rotas." (Ma-
teo Alemán, Vida de (Juzmán de Al/arache, pl. 15.'í).
También se ha dicho chanclete.
Arrastrando con los pif^s,
Que el sabañón le reduce
A que un zapato enchanclete
Y otro zapato despunte.
(El P. Valentín de Céspedes, Las glorias
del nwjor siglo., jorn. I ) .
Chancletear (Ver i Tab.), inf. Bailar el zapateado.
Chancleteo (Ver. i Tab.), sm. Üaile popular, ¡j Changüí, fandango.
Chanelen (Pueb.), sm. Pantufla.
Chanfle (Ver ), sm. Chaflán. La dicción chanjle, por chaflán, se re-
gistra en el Diccionario Cubano de D. José Miguel Macías, quien dice qua
ignora la etimología de esta palabra; pero que nadie se ha atrevido á consi-
derarla de origen indio. ¡Ya se ve! ¿Cómo habían de suponer de origen in-
dio el disparate chanfle, metátesis de chaflán, término tomado del francés
chanfrein ó del inglés chanfret^ corte oblicuo de una esquina, dejándola pla-
na. En gallego chafrán; portugués, chanfre.
Chang'arro (D. F., Pueb. i Méj.), sm. Tendejón.
Chang°arrero (Pueb), adj Dueño, ó mozo, de clMngarro.
Chcing'O (Ver.), sm. Mono. || Un negro feo.
Chang^liarachazo (Pueb.),sm. Sin reflexión, casualmente. "Un
changuarachazo,^^ un hecho impensado.
Chang'Uarniza (Mor.), sf. Así llaman en Cuernavaca á la que es
novia, amante, querida.
Chapa. (D. F. i Guan), sf. Cerradura. El nombre chapa, por cerra-
PICCIONARIO DK MEJICANISMOS. I 59
dx^ra^ es general en Méjico; á pesar de que la cimpa es parte de la cerradu-
ra, como se ve por el siguiente pasaje:
"Luis probó sus fuerzas, y sin poner alguna se halló rompidos los clavos
y con la chapa de la cerradíira en las manos." (Cervantes, "El celoso ex-
tremefio").
ChapSI (Pr. Oaj. ), sf. Mujer. Es palabra mixteca que significa mujer.
Cbapáb (Pr. Yuc), adj. Pequeño. Palabra maya que significa dimi-
nuto, chico.
Chapalear* D. Audomaro Molina, en su Gramática Castellana, pá-
gina 176 (4' ed. de Mérida de Yucatán. — 1885), considera la dicción cha-
palear como un barbarismo, que debe sustituirse por el vocablo chacolotear;
no opina así D. Rufino José Cuervo (Leng. Bogotano, § 708), quien cree
que chapalear es adulteración de chapotear. La Academia (Dice. 12* edi.
ción de 1884) autoriza el término chapalear, derivado, según D. Juan Ma-
ría Gutiérrez, del araucano chapad, pantano, de donde proceden chapadtun,
empantanarse, i chapadelen, estar en el pantano.
La palabra chacolotear, con que el Sr. Molina sustituye á chapalear, sig-
nifica hacer ruido la herradura por estar floja ó algo desprendida del casco
del caballo; i chapalear ó chapotear, es golpear, azotar e! agua con los pie^
ó las manos, de manera que salpique el líquido.
Chapaleo* palabra que, por considerarla bárbara, sustituye por cha-
coloteo (aunque no tienen la misma significación), D. Audomaro Molina, en
la pág. 176 de su Gram. Cast , 4* ed. de Mérida de Yucatán. — 1885.
Chapaneco (D. F.), adj. Achaparrado, de baja estatura. Alteración
de chiapaneco, del azteca chiapanecail, el natural de Chiapas, i por despre-
cio dicen así al hombre de estatura pequeña.
Chaparreras (Hid.), sf. Alforjas, bizazas.
Chaparro (Méj. i Guan.), adj. De baja estatura, achaparrado.
Chapear (Yuc), inf. Chapodar, cortar con un machete ó cuchillo las
hierbas que perjudican en la sementera, labranza, etc.
Chapinado (Méj.), adj. Amohinado, enfurecido, ensoberbecido.
Chapo (Chih. i Son.), adj. Achaparrado, de estatura baja.
Chapololo (Pueb.), sm. Cuquera: trapo (jerga) mojado i atado al
extremo de un palo para limpiar el piso de las casas. Del azteca tlachpanoni,
escoba para barrer.
Chapopote (D. F.), sm. Chapapote.
Chapucear (D. F.), inf. Trampear, engañar.
Chapilltepeque (Mor.), sm. Chapultepec: nombre alterado del ná-
huatl ChapoUepec, comp. de chapolUn, langosta, i de tépetl, cerro.
Cha pus (Guan.), sm. Así llaman en León á un polvo vegetal.
160 DICCIONARIO DS MEJICAN18M08.
Chaquetear (Camp.), inf. Huir, correr.
Charabasca (Mich.), sf. Charamusca, fofíote.
Cha ra musca (D. F. i Guan.), sf. Melcocha; confitura.
Charape (Aguase), sm. Pulque preparado con miel, canela i clavo.
Charay (Pr. !Mich.), sm. Ano. Es palabra tarasca que signiGca ano,
trasero.
Charola (Yuc), sf. Bandeja, portadora.
Charranea (1. c), Cuchillo ó arma de hojalata.
Cliarru§car (Tab.), inf, Churruscar, chamoscar. El Dice. do||a So-
ciedad Literaria registra charruscar.
Chaquetearse (D. F.), inf. Masturbarse.
ChaM chas (al) (Ver.), loe. Al momento, incontinenti.
Chalequear ((Jucrr.), inf. Abusar, engañar, burlarse de uno explo-
tándolo. Chasquear es sacudir un látigo con violencia en el aire para que
suene.
"La tema de todos los cocheros era que habían de poner pleito á los dia-
blos por el oficio, pues no sabían chasquear los azotes tan bien como ellos.'"
(Quevedo, Las Zahúrdas de Plutón).
Chata (Yuc), sf. Graciosa, bonita, pichona.
Cha tí la (Yuc), sf, Pichoncita, bonita.
Ch^ívarrí (D. F.), s. Chabárri: apellido bascongado, que significa lla-
no de pedregal; comp. de chab, apócope de chabala, llano, i de arrt, pedre-
gal. Anómalamente escribe su apellido Chávarriy por Chabárri, el distin-
guido periodista don Enrique.
Cha vez (D. F.), s. Chaves: apellido do casa noble de Portugal (Cova-
rrubias. Tesoro de la Lengua Castellana), i significa llaves, lo mismo que en
gallego; del lat clavis, en gr. kleis, la llave. Desde muy antiguo existía en
Portugal el puente de Chaves, donde se fundó una ciudad en nombre del
emperador Trajano (aflo 98 de Cristo). No sabemos por qué muchos escri-
ben malamente Chávez, en vez de Chaves, como se ve á continuación:
"El Teniente Coronel Ramón González Suárez, defensor del ex-soldado
Juan Chávez, pidió para éste, al Presidente de la República, el indulto de
la pena de muerte á que fué sentenciado el mismo Chávez." ("El Partido
Liberal,'' núm. 2.918, correspondiente al 15 de enero de 1895).
"Un decreto del Congreso, de 9 de noviembre de 1894, está firmado por
Ignacio T. Chávez, senador vice-p residente."
Don José Godoy i Alcántara cree que Chaces, Xaves, Xams, Xapiz, Ja.
cope (en gallego), son formas deriv.^de Jacobo, ó Jacob, nombre hebreo, que
significa subplantado. Cualquiera que sea la procedencia, siempre se ha es-
crito Chaves.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 16 1
"La ciudad de Gracias á Dios recibió este nombre, porque habiendo
andado Juan de Chaves, por orden del adelantado Alvarado, muchos días
por sierras y montañas, buscando dónde fundar una población, en punto que
sirviese de comunicación con las provincias de Guatemala, al hallar tierra
llana junto á un río, exclamaron todos los que con él venían, cansados de taa
largo y mal camino: ¡Gracias á Dios que hemos hallado tierra llanaP'' (He-
rrera, Dec. VI, lib. I, cap. VIII).
"Desde Rosal á Cabrera se ha dado al pueblo de Chaves, por etimología,
Flavias, deduciéndola de lus termas llamadas aguce Flamee en la época ro-
mana." (Godoy i Alcántara, Apellidos Castellanos, pág. l-tl).
'^Chavfis (villa), fué fundada por Vespasiano el año 78 de nuestra era,
cuando fabricó el puente que acabó Trajano y así se llamó aqtia-Jllavio ó
aquce Jlavetise, aguas de Flavio, de donde toman algunos la derivación de
Chaves^ (Moreri, Dice, tomo III).
"Por los años de 1579 vivía en Méjico D. Gabriel de Chaves, alcalde ma-
yor de la provincia de Meztitláu." (Documentos de Indias, tomo 4", pági-
na 530).
Nullfo de Chaves, capitán i aventurero español del siglo XVI, fué el
primer europeo que penetró en el país de los Chiquitos i de Mattogrosso:
tomó posesión de él i fundó en 1560 la ciudad de Santa Cruz de la Sierra,
Que la que adoro constante,
Y por quien hoy no me caso.
Es doña Isabel de Chaves.
(Don Antonio de Solía, El amor al uso, jom, 1).
Chaya (Pr. Yuc), sf. Planta de hojas grandes que en potaje se come.
Palabra maya que también se escribe chay.
Chayóte (Pr. Méj.), sm. Fruto llamado así, del azteca chayotli. En
Orizaba le dicen espinoso (una clase de color muy verde i cubierto de espi-
nas), porque allí llaman cliayote á la vulva.
Chayotestli (Pr. Ver. ), sm. Raí? del chayóte. En Jalisco dicen chin-
chayote, i en Méjico chayotextli, del azteca cayotli, i de tezíli, harina: hari-
na del chayóte.
Che (Mor.), sm. José. En Cuantía le dicen Cfié al que se llama José.
Cheche (Ver.), adj. Valentón, guapetón. El Dice, de Barcia registra
el término cheche en la acepción de fanfarrón, i el de la Sociedad Literaria
en la de guapetón.
Cheche (Chia.), sm. i f. Leporino, labihendido. En Méjico le dicen
ténc^uis.
II
162 PICCIONARIO DR MKJICAIíISMOS.
Cheche (Pr. Yuc), adj. Crudo, sin cocer. || Verde, sin madurar. Pa
labra maya que significa crudo, verde, sin sazón.
Chécheres (Tam. ), sm. Trebejos, trastajos, h-x palabra chéche-
res^ lo mismo que chacharas, son formas alterada-s do chncherUi, baratija,
frusleria; vocablo procedente del bascuense nhochería, derivado de chochoa,
término formado de la repetición de la partícula cho, que indica abundan-
cia ó mucha pequcflez, i de a, característica de apelativo.
Chcchóll (Pr. Yuc), s i adj. Llorón. Termino formado del maya
cJieech, llorón.
Cheeil (Pr. Yuc), sm. i f. Mi alma, mi vida, querido, etc. Cheen es
palabra maya muy usada familiarmente en ca.stellano para suplicar ó repro-
char, v. g.: "Coten cJieen.', Ven!;" "Luken cheen.' ¡'"^ quítate!, apártate!
Chegre (Mor.), adj. Tuerto. Un hombre cliegre, una mujer chegre.
Chelo (Yuc), adj. Rubio, peliblanco. Es palabra derivada de la maya
chel, nombre onomatópico de una ave, especie do urraca, que al principio es
toda l)lanca; luego muda la pluma, i queda con la cabeza blanca, el pecho
amarillo i las alas negra.s.
ClieSo (Mor.), sin. Peón d." Iiii«>;i. < ieneralmoiit»; vi.ste du blniíco.
Cheilin (D. F.), sf. Nombre familiar de María.
Cheillíl (Mor.), sm. Denominación familiar que dan en Ouernavaca al
que se llanm José María.
Chcillil (Pr. Yuc), adj. Legañoso, dacriorréico. Palabra maya comp.
de chéi/i, Irgaña, i con la terminación t7 significa legañoso.
Cheilipó (Pr. Yuc), sm. Ropa lavada, enjuta i sin almidón. Es pa-
labra maya comp. de chein, apócope de chemche, batea, i de ppó, lavado:
ropa de batea, simplemente lavada.
Cliencha (Ver.), sf. Nombre familiar de Inocencia.
ChenchO (Jal. i Chih.), sm. Zenzontle.
Cheiicho (D. F.), adj. Haragán, desaplicado.
Chenta (Guem), sf. Nombre familiar de Vicenta.
Chente (Ver.), sm. Nombre familiar de Vicente.
Chepa (D. F. i Méj.), sf. Nombre familiar de Josefa.
Chepe-hoillbre (Cuerr.j, sf. Mareta, marimacho.
Chía (Ver.), sf. Refresco hecho de la pepiia llamada chía, nombre al-
terado del azteca chian, semillita negra, que un rato después de puesta en
el agua suelta una gran porción de mucílago.
Chiha, (Ver. i Yuc), sf. Montón de pelos que al hacerse la barba se
dejan algunos hombres en la extremidad de la mandíbula inferior. Se le da
este nombre por la semejanza que tiene con las barbas de la cabra ó chibo.
Chibado (Camp.), adj. Malo, enfermo, arruinado, maltratado.
DICCIONARIO DE MF.JICANISMOS. I6á
Clliballina (Yuc), sf. Lunar ó mancha grande con que nacen algu-
nos niños. Esta mancha, que generalmente sale en el rostro, se cree que se
origina cuando una mujer que está en cinta ve un eclipse. De aquí el nom-
bre de cJdbaluna, que significa "mordido de la luna'' (porque los indios ma-
yas creen que en los eclipses la luna muerde al sol); hibridismo formado de la
palabra maya chiba, chibal, morder (comp. de chí, boca, i de bal, esconder,
ocultar), i de luna.
CIlibnr (Yer.), inf. Fastidiar, molestar. El término chibar, formado
de chibo, nos vino de Castilla, en donde llaman chiban al jilguero nuevo «^ ie
empieza á cantar. Estar de chibo, por estar molesto, disgustado, procede
del port. chibar, bravear, guapear, pelear,
Cllilbar (Camp,), inf. Engañar, bux'lar. "Xo me chibes,'" Xo me enga-
ñes (en este asunto).
Chibarras (D. F. i Guerr.), sf. Pantalones de cuero peludo. El nopi-
bre de chibarras procede de chibo, porque de la piel sin curtir, de este ani-
mal, hacen los pantalones.
Claibear (Camp.), inf. Enamorar, garañonear.
Chibera (Méj.), sf. Látigo que usan los conluutores de las muías de
coches ó wagones de tranvías.
Chibi (Chih. ), sf. Lumbre, luz, fuego. Del otomí tzib'i, lumbre, fuego-
CIlíbisCOia (Mich.), sf. i adj. Coqueta. Del otonii, tzibí, fuego.
CIlibo (Camp.), sm. Ramera, pelandusca.
Chica (D. F.), sf. Moneda de plata que vale tres centavos.
Chica (Yuc), sf. Moneda equivalente al tlaco de Méjico, que vale un
centavo i medio.
ChiCól grande (1. c), sf. Un real de pulque, doce centavos.
Chicalote (Pr. Méj.), sm. Oardosanto (argémone). Del azteca e A i-
caloil, cardosanto, hierba que lleva espinas.
Chicalote (Guerr.), sm. Hierba del pollo.
Cllicana (Yer. i Yuc), sf. Trampa, embrollo, ardid, sutileza.
"Esté usted persuadido de ahora para lo sucesivo, que no tendrá usted
que reprocharme c/iícanas.'' (Macías, Dice. Cubano, "Prefacio," p. XXXII,
col. II).
Hablando de esta palabra, dice Baralt, en su Dice, de Galicismos:
"Yoz puramente francesa (chicana), que no hemos menester para maldi-
ta de Dios la cosa."
"Son también voces francesas perjudiciales avalancha ó avalanche, por
lurte ó alud, chicana por sofistería, triquiñuela, etc.'' (Cuervo, Iieng. Bo-
gotano, § 771).
164 DICCIUNAUIO DE MEJiCAKISUOS
Chicantana (D. F.), sf. Senté de la clase ploboya, escandalosa.
Chicantana es término deriv. del ital. ciccantone^ charlatán, alborotoso.
Chicatana (Chia.), sf. Ilormij^a nogra del tamaño de una aWja.
Tostada con sal, es comida de todo fl Esta-lo. Alteración del azteca tzicatl,
hormiga grande i picadora.
Chíclán (Ver.), adj. Ciclan. El Diic. déla Sociedad Literaria da
genero masculino al vocablo ciclan; pero como siempre se dice cochino ci-
cláUt toro ciclan, perro ciclan, etc., se ve que ciclan os calificativo i no sus-
tantivo.
Chicle (Pr. Méj.), sm. Leche del zapote pivj)avada para mascarla.
Chicle (D, F. ), sm. Mugre. "Los manises son ricos en chicle/' "Es
l.i usted Heno de chicle/^ Del azteca xitl, resina, aftírebis de oxitl, resina.
Chico (Ver.), Hn\. Amigo, querido. "¿Cómo te va, chico?' "Adiós,
chicúy "¡Hola, chico/'' Son frases muy comunes en Veracruz.
Chico (Yuc), sm. Zenzontla Dul maya chichi, pito.
Chicol (Mor.), sm. Vara larga con que so tumban ó bijan de los ár
boles las frutas. Alteración del azteca chicolli, garabato.
Chicóle (Oaj), sm. Tumbador de frutas. Del azteca chieoldc, cosa
torcida como garabato, aludiendo á la posición que toma el que anda por
<'ntre las ramas de un árbol.
Chicotazo (D. F.), sm. Zurriagazo, cintarazo.
Chicote (Ver.), sm. Pucho: extremo que queda del tabaco que se ha
-fumado. En Colombia le llaman chicote, en Cuba cabo, en España punto;
pero la punta del tabaco es por donde se enciende, i lo que se pone en la
boca ó boquilla, se dice cabo.
"Una chispa, una punta de cigarro tirada inadvertidamente al suelo,
producen espantosos desastres á veces." (Ochoa, París, Londres i Madrid,
pág. 432).
Chicote (Quer.), sm. Sombrero de paja de tejido algo fino.
Chicote (Guan.), sm. Látigo, azote.
Chicotear (Guan.), inf. Azotar, cintarcar.
Cllfcozapote (Pr. Tab.), sm. Chico zapote (Academia). La palabra
tíhicozapote no quiere decir zapote chico, como cree la Academia. Es altera-
ción del azteca xicotzapoil, fruta de la abeja; comp. de ocicotl, abeja, i de
izapotl, fruta, peruétano.
Chiciiace (Pr. Méj.), sm. i f. La persona que tiene seis dedos en una
lano ó un pie. Del azteca chicuace, seis.
Chicuaxcle (Méj.), sm. Lechuza. Es término de Amecameca. Del
-szteca chiciiatli, nombre de la lechuza.
DICCIONARIO I>S HBJICANISMOS. 165
Chich (Pr. Yuc), sf. Abuela materna. Es palabra maya con que los-
niños denominan á sus abuelas.
Chicha (Méj.), sf. Bebida preparada con maíz, miel i agua.
Es vocablo alterado del azteca chiohiatl, comp. de chichilia, fermentar, £
de atl, agua.
Chich a pal (Pr. Hid.), sm. Una especie de vasija, ú olla, de barro.
Chichapal (alteración del azteca chachapatli, olla de barro) es término usa-
do en Zacualtipan.
Chícharo (Ver.), sm. Pegote. "Vive de c7úc7íoro," por "Vive dejrjc-
gote."
Chiche (Dur.), sf. Nodriza. Es nombre alterado del azteca chioliihua-
Hit las mamas, mamilas. En Méjico dicen las chiches á los pechos, á las te-
tas; del azteca chichi, mamar.
Chichibé (Pr. Yuc ), sm. Hierba llamada altea. Palabra maya que^
signitica altea.
Chichica§te (Pr. Tab.), sm. Ortiga. Del azteca tziízicaztli, ortiga:
palabra comp. de tzitzica, punzar, picar, i de azcaíl, hormiga.
Chichicnilote (Pr. Méj.), sm. Sarapico.
Chichicuiloie es alteración del azteca izitzihuiJotli, término comp. de tzi-
tzicuini, ligero, i de huilotl, paloma.
Chíchig'lia (Pr. Yuc), sf. Nodriza. Es nombre alterado del azteca
thicrdhualli , teta, mamila.
Chichihlia (Pr. Guan.), sf. Nodriza. Del azteca chichikuaUi. pe-
«hos, tefas.
Chichilasa, (Méj.), sf. Mujer guapa, de carácter feroz. Se dice alu-
diendo á una hormiga colorada, pequeña i muy picadora, llamada en Méji-
co chichilasa, del azteca chichiltic, cosa colorada.
ChichíSina (Pueb.;, sf. Mujer pendenciera, de carácter iracundo.
Se dice aludiendo á una hormiga muy picadora, llamada en Puebla, chichi-
Una, del azteca chichiltic, co.sa colorada.
ChichilBlbacal (Yuc), sm. Pájaro de color negro i el encuentro de
las alas rojo. Palabra maya que también se dice chinchimbacal i chim-
bacal.
En algunas partes lo llaman moyito, i en otras solibio.
ChichilSieca (Camp.), .sf. Tos ferina.
ChichiaieCO (Tab.), adj. Toro galano, de color abigarrado.
Chichinar (Pr. Pueb.), inf. Quemar. Término formado del azteca
chichinoa, quemar, chamuscar.
Chichinarse (Pr. Pueb.), inf. Quemarse, chamuscarse. Del azteca
thicJiinoa, abrasarse, chamuscarse.
166 DICCIOKABIO DE MEJICANISMO».
Clliflnclcra (Mi'-j.), sf. Locura, monomanía.
CllillaclO (Yuc. ), adj, Don Audouiaro Molina (Gram. Cast., pág, 176,
i* ed. de 1885) cree que el termino chiflado, en la acepción de loco, es un
barbarisnio; sin embargo, consta en el Dice, de la Academia.
ClliflacllirA (D. R), sf. Locura, monomanía.
Chiflao (Ver."), adj. Chiflado, loco.
En las páginas XLIl i XLVI del Prefacio del Dice. Cubano de don Jo-
sé Miguel Macías, se Ice: "Usted está chijlao/'
Chiflar (Cuan, i D. F.), inf. Silbar.
Cllillarsc (Yuc), inf. Don Audomaro Molina coloca la palaltra chi-
Jlarae, enloquecerse, en la lista de barbarismos inserta en la pág. 176 do su
Cramática Castellana, 4" ed. de 1885; á pesar de que la Academia (Diccio-
nario, 12^* cd. do 1884) autoriza la dicción ckifJarsf en la acepción de en-
loquecerse.
Cllíflc (Tab. ), sm. Cuerno de ganado vacuno, donde, después de pre-
parado, se ponen los avíos de cazar. E.<i peregrina la etimología quo don Jo-
sé Miguel Macías da á la palabra chijU. "Se deriva, dice, de clñjle, inflex.
de chijlar, procededente del lat. si/ilare, silbar." },I'ero qué tendrá que ver
el vocablo sifbar con la palabra chifle, que es un cuerno do rob? El término
chifla, en bable, "es el cuerno en que se lleva la pólvora;" en portugués se
dice chifre al cuerno de res; en catalán xifla, cuchilla de encuadernador; "del
arábigo chi/ra, "navacula" en R. Martín, "tranchete do zapat-'ro'' en P. de
Alcalá." (Eguilaz).
Cllillóll (Méj. i Guan.), sni. Canal por donde sale el «gua que mueve
las ruedas hidráulicas, ó la del surtidor de una fuente. •' í^-rrunibn de pie-
dras sueltas en el interior de las minas.
CIliIlÚBl (D. F. i Camp.), sm. Ventarrón. ^_
€ll libra (Mich.), sf. víbora.
Chirrío (Oaj.), sm. Aguanieve (ave). Es vocablo do la Imgua raix-
teca.
Chíg^licre (D. F.), sm. Aguardiente.
La palabra chiguerc es alteración de la bable ehigrc, tienda de bebida al
pormenor.
ChilacAyotC (Méj.), sm. Una especie de calabaza. I^a Academia
escribe malamente cidracayote.
Chiiapcño (Quer. i Méj.), sm. Sombrero de paja, ordinario. Tomó
el nombre del lugar donde los hacen, que os en el pueblo de Chilapa.
Chiiaqilil (Pr, Méj.), sm. «'Tortilla en caldo de chile, i por analogía,
sombrero descompuesto ó desarmado, de modo que las faldas estén caídas ó
arrugadas." (José Joaquín Fernández de Lizardi, Perijnillo Sarmiento,
DICCIONARIO DE MEJICANI8M08.
167
tomo IV, pág. 216). Del azteca chilatl, agua de chile; palabra comp. de
cliil, apócope de chile, i de atl^ agua.
Chilar (Pr. Oaj.), sm. Eanclio, granja. Palabra derivada de la mix-
teca chilá, rancho.
Chilatole (Pr. D. F.), sm. Guiso de maíz entero, chile i carne de
puerco.
Chuchóte (Pr. Méj.), sm. Chile picante, que hace llorar. Del azteca
■chUchotl, pimiento, ají; comp. de ddlli, i de dwtl, formado de choctia, ha-
cer llorar.
Chile (Pr. Méj.), sm. Pimiento. Odie es norabre náhuatl, chilli (se
pronuncia chil-U), pimiento, ojí ó axi, como escribe Molina (Vocabulario
Mejicano. — 1574}.
No hay comida con sazón
En el suelo mejicano.
Si no va condimentada
Con chile rojo ó mulato.
(José Sánchez Somoano, Modismos mejicanos).
Chilic (Pr. Son ). sm. Pájaro llamado también tangalaringa, solibio,
mayito, chichirabacal, del orden de los cornirrostros i del género icterus de
Cuvier. Es palabra de la lengua cahita.
Chilie^drina (Mich.), sf. Un pan de huevo. Es término de Zitá-
cuaro, tomado del espriüol chilindrini, cosa de poca importancia; burla,
chanza.
"El enfermero de la cárcel, que era un hombre viejo y de buen humor,
sembró una cJdlindrina, que por ajustarse tanto con la condición del difun-
to, la creyeron todos." (Alonso de Barbadillo, Corrección de vicios, fol. 140).
"El Padre, algo enojado de oírme decir chilindrinas en tiempo de tantas
veras, sacó de su manga un crucifijo, y empezó á predicar." (Estebanillo
González, Sa vida, pl. 136).
ChÜBilolc (Pr. D. F), sm. Salsa de chile. Del azteca chilmulli, sal-
sa ó guisado de chile; palabra comp. de chil, apócope de chile, i de mulli^
guisado, ó salsa.
Chilpote (Pr. Tamp.), sm. Chile ancho. Chilpotle.
Chilpotle (Pr. D. F.), sm. Chile seco en encurtido. Es alteración del
azteca chilpoctli, comp. de chil, apócope de chile, i poctli, humo.
Chci^ahuatC (Hid.), sm. Clasahuate. Del azteca tlatzatzacutli , co-
sa encerrada.
168 DICCIONARIO DB M RJICANI9MOS.
Chiltepín (Pr. M^j.), sm. Chile pequeñito i muy picante. Del azte-
ca ckil, apócope de chilli, i de tepín, alteración de tecpín, pulga.
Chilfepiqílí (Pr. D. F.), sm. Chiltepín. Tambión dicen chilUpi-
qidn.
Cllilla (Pueb. i Mich.), sf. Miseria, inopia, pobreza. "Ambrosio está
en la chilla/' por está en la miseria, en la inopia.
Chilladora (Mor.), sf. La morcilla: tripa rellena de sangre condi-
mentada.
Chillar (D. F.), inf. Pitar. "Ya la máquina chilló;" en vez de la má-
fuina pitó, porque no se oye una chilla, sino nn pito.
Cuando amor quiere mandar
d los amantes remar,
como cómitre maldito,
lo primero toma el pito,
que lo primero es pilar.
(Don Francisco de Quevedo i Villegas,
Mus. 5, bail. 3).
Chillar (Guerr. i Oaj), inf. Llorar.
"El que no llora no raama. Refrán con que se da á entender que, para
lograr una cosa, conviene pedirla." (Academia, Dice).
Chillar (un palo) (D. F. ), inf. Crujir. Hay mucha diferencia entre
chillar i criíjir.- el primero es el sonido agudo, desapacible é inarticulado de
la voz, i el segundo es cierto ruido que hacen algunos cuerpos cuando caen
é se quiebran.
Chima (Méj.^ sf. Nombre fainiliar de Joaquina.
Chilliali (Pr. Mi^j), adj. Peludojiirsuto. Del azteca c/;«»íacíi>, la-
nudo.
Chiiubonibó (Tab. ),sra. Quimbombó. Es palabra africana, altera-
da del congo quingúmbo, nombre del fruto.
Chinielo (Mich.), adj. Mellado: el que está sin uno ó más diente»
Corruptela de chim, por sin, i de muelas: sin muelas, sin dientes.
Chimenea (Chih.), sf. Estufa. Es término del Parral.
Estrechísimo distrito
de la poética turba,
bueno para dar sudores,
por lo que tiene de estvfa.
(Don Antonio del Castillo Solórzano^
Donaires del Parnaso, fol. 68).
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 169
Chiinicolear (Ver.), inf. Guataquear: trabajar con la azada, lim-
piar con la azada el terreno. Corrupción del azteca ximacoloa, comp. de
xima, afeitar, i de colon, hoz: limpiar con la hoz la labranza.
Chiminea (Mich.), &£ Chimenea, En gallego se dice chiminm.
€hÍlllͧCOlear (D. F.), inf. Callejear, vaguear, andar de casa en
casa metiendo chismes, hablando lo que no debe.
Chimiscolero (D. F.), adj. Callejero, vagabundo; individuo que
anda de casa en casa.
Chiiuistlirria (D. F.). sf. Chapurrado: mezcla de bebidas alcohó-
licas, calabriada. Es término comp. de chimo, alcohol, i de mistura, mezcla.
Chíniistlirria (Tam.), sf. Basura, porquería. Es término de Ma-
tamoros.
ChiniislUi'ria (Mor.), sf. Aguardiente.
Chimo (Mich. ), sm. Alcohol. Esta palabra es probablemente portu-
guesa, en donde se escribe chimo i chymo, i significa líquido, del gr. chymos,
Chioipas (Pr. Mich.), sm. Caballo de anca redonda, colisumido. Del
azteca tzimpa, el anca.
Chinipiota (Pr. Mich.), sf. Marimacho, marota. Es palabra for-
mada del azteca ximpiochtli, comp. de xim, apócope de xima, afeitarse ó ra-
parse, i de piochtl, pelo que dejan en el cogote á los muchachos.
Clliinuela (Tab.), adj. Desdentado, sin dientes. Hibridismo forma-
do de la maya cliam, cl^mil, las muelas^ i del castellano muela.
China (Yuc), sf. Naranja dulce. "Quiere usted comprar c/iinas?;"'
expresión que muchos cen.suran de impropia, creyendo que como debe de-
cirse es naranja de China. Para desvanecer este error, copiamos lo si-
guiente:
"Si oís por Andalucía pregonar á vendedores naranjas chinas del moro,
no creáis que esas son procedentes del imperio chino, .sino una reduplica-
ción de palabras: fchiiiate llaman aquellos á las naranjas." (.A.dolfo de Cas-
tro, "Estudios prácticos de buen decir, pág. 331),
China, (Yuc), sf. Amada, querida. Es palabra de cariño con que se
agasaja á las niúas. Hay un canto popular que dice:
Chin i ¿a del alma mía.
El vocablo china, muchacha, procede del qnichua cJiina, hembra de eual-
i[ttier animal
''Chinas llaman en Quito á las mozas soltera.s.'' (Don Jorge Juan i Don
Antonio Ulloa, "Viaje de América).
170 DICCIONARIO DK MEJICAlíISliOS.
Clliliacatc (Fr. Mor.), alj. V oWo chinacate, ó pollo nacatón^ e» e\
que desde su nacimiento está desplumado. Es alteración del azteca xmá-
tatl, desnudo.
Chinaco (D. F. ), sni. Demócrata, republicano, radical, deuLeroma-
níaco. La palabra chinaco procede de la azteca xinácatl, que significa des-
nudo.
"En In guerra de independencia se dio este nombre á las partidas de in-
surgentes por su desnudez; después se aplicó á las guerrillas liberales." (Eu-
femio Mendoza, "Apuntes para el Catálogo de palabras mejicanas," etc.).
CllinallliatC (Tr. Ver.), stn. Barbudo. En Córdoba le dicen china
hítate al liombre barbudo, por alusión á un gusano que hay cubierto do pe-
los negros, llamado chinahuatc, alteración del azteca xocAhuatl, gusano la-
nudo.
Clliliaillitla (Pr. jM«^j.), sf. Chocita de paja i tojaraanil (en Ameca-
meca). Del azteca chinámill, seto ó cerca de caña.s, ponjue las chocitas es-
tán forradas ó cubiertas d(í caílas ó estacas.
Chinampa (Pr. Méj. i D. F. ), sf. Jardín flotante. Alteración del
azteca chinámid, seto de flores que flota, i }»a, sobre. Hoy la chi)iamj)a es
un terreno de corta extensión en los lagos (en el de Xochimilco hay más
(}uc en los otros lagos), donde se cultivan flores, verduras i hortalizas.
Chinampero (D. F. i Mich.), s. i adj. Cultivador de chinampas. ||
Lo que se cultiva en ellas, v. g.: clavel chinampero, flor chinampera.
CilÍIICn«tc (Yuc. i Camp ), sm. Heces de la azúcar, asiento. Chineá-
is registra el l)icc. de la Sociedad Literaria. Alteración del azteca ihianca-
ca. Véase chancaca.
CllilICOla (Hid.), adj. Sin cola. '-Un ^Ajjiro chineóla," '• Una gallina
c/í¡'nco/<i." Debo decirse: sin cola.
CililICCiajO (Mich.), adj. Sinvergüenza, inverecundo.
Chincual (Méj.), sm. Salpullido que sale á los niños. Eá alteración
del azteca ízincnali.ctli, granos pequeños que salen en las asentaderas; com-
puesto de tzin, ano, i de cuali.vtU, carcomer.
Chincual (Pr. D.), sm. Meconio ó alhorra de los niños. Del azteca
tziucoail, agua del ano (E. Mendoza); corap. de tunco, por tzintli, ano, i de
atli agua.
Chissciiaindo (Mich.), adj. Andariego, vagabundo, calK-jero. Pala-
bra alterada de la azteca tzintlatlcpachihtii, vaguear, vagabundear.
Chinciisis (Pr. Mich.), s. xVsí le dicen al que le falta un dedo ó va-
rios. Del azteca chicuace, seis. Seguramente han cambiado el significado de
Ja palabia.
ChinCliete (Pr. M(j.), sm. Vestido c'e bayeta que usan las indias.
DICCIONARIO DE MEJ1CAKISM08.
171
Es una como enaguas, sin costuras, enrollada al cuerpo i sujeta á la cintura
con un cordón. Alteración del azteca tzmcueitl, manta que cubre de la cin-
tura hasta los pies, comp. de ízinco, ano, parte posterior, i de cueitl, ena-
guas." (Eufemio de Mendoza). "Es alteración del azteca xÍ7ici(aIoa, ceñir-
se la manta para trabajar." (Molina, Dice. Mejicano).
ChinCliefuda (Méj.), adj Mujer que viste cMncuete.
Cbincha (Yuc), sf. Chinche.
Yo también, porque no tengo
hasta ahora averiguado
si es venenosa la chinche.
( Don Jerónimo Cáncer, "Mogiganga del
Portugués).
Chinchal (Ver.), sm. Tendejón, ventorrillo. Término despreciativo
para decir chincharrero ó chinchorrero, nidal de chinches.
Chinchalete (Guerr.), sm. Encuerado. En Chilapa le dicen á los
desharrapados chinchaletes , por chincualetes, término derivado de chincuete.
Chiuchayote (Jal.), sm. Raíz del chayóte, lo que en Drizaba lla-
man chayotextle, i en Chiapas coesa.
Chinche (D. F. i Guan.), sf. La cárcel. Se le da este nombre por la
abundancia de chinches que hay en estos lugares.
Cilincho (D. F.), sm. Dueño de un chinchal.
Chinchón (Guan.), sm. Chichón. Antiguamente se dijo chinchón,
como aún se dice en bable. Chinchón, por tolondrón, se deriva, según Co-
varruVjias, de chicha, que vale carne.
Chinchorro (Guan.), sm. Manada do ovejas, rebaño de menos de
cien cabezas.
Chinchorro (Chia.), sf. Chichón.
Chindeka (Pr. Oaj.), adj. Húmedo. Es palabra mixteca que signiñca
húmedo.
ChineSa (D. F.), sf. Pella, unto, empella. Es término de Tizapán.
Chingado (Quer.), sm. Camote, batata, boniato. En Acámbaro tam-
bién le dicen chingado, palabra que el populacho de Méjico toma en mal
sentido.
Chíng'liere (Mich.), sm. Aguardiente. Es término adulterado del
bable chigre, tienda de bebidas al por menor. Parece probable que de chi-
gr9, por epéntesis, se dice chínguere, y de aquí chinguirito; i del gallego
chinea, gota, ó poco de agua ó de algo, se dice chingar (que en Méjico em-
plean en otro sentido), beber; chingarse, embriagarse; chingado, borracho.
17á DICCIONARIO DE MEJICANISM09.
CJñnca ea alteración de cliisca^ que en gallego significa "gota i) poco de cual-
quier líquido."
ChiUglliÚa (D. F.^, sf. Légaña. Del gallego chinea, gota Je lí-
quido.
Cllin^ll'llino.'SO (D. F. i Cuan.), adj. Legañoso, pitañoso.
Cllíli;;°llírÍfO (Caiup. i Chia.), sni. Ventorrillo, tendejón.
Cliillíll (Pr. Tab. ), sin. Aguacate. En lengua maya el nombra dtl
aguacate no es cliinhi, sino oii.
Cllillíji (Chia.), 8. i adj. Desdentado; el que está sin uno ú mAs dien
tes. Chiiiíji es término de Tonalíl,
Chino (D. F. i Méj.), sm. Tupé: pelo que cae sobre la frente de la»
niujere.s i que éstas se recortan, se rizan, etc. Cairel.
CllillO (D. F\ adj. Crespo, rizo. "Pelo c/iino." •'barl>a c/íirw/' crw-
po, cresjm.
Cllíno (Mor.), sm. Piojillo, piojo de ave. Es término común en ('uaii-
tía de M órelos.
CllillO (Chib. i N. L. ), SU). £1 peine lino.
Chillo (Ver. \ sm. China, guijarro.
"Llegaron, pue-s, y tirando el hermano una chimí A una reja, al momen-
to bajó una criada. . . . "' (Quij., parte II, cap. XLIX).
"El significado castellano, muy común, de cJtina, es piedra ptque/ía. '
(Cuervo, Leng. liogotano, .^ üGl).
"La suma importancia de esta elocuencia exterior, tan necesaria para ga-
nar la voluntad del auditorio, la conocía en gran manera Demóstenes cuan-
do para corregir y ^^jercitar el órgano defectuoso de .su habla, se llenaba la
boca de c?iinila8 del mar y arengaba á las olas embravecidas."' (Capmany,
"Filosofía de la Elocuencia," elocuencia extfTÍor, parte I, pág. 535. — Oero
na, 1826).
Chinos fPueb. i Méj.), sm. Flor de jardín, llamada en Veraeruz ^a-
chupina, en Mérida mí ramelindo, en Cuanajuato i Durango belenes, en Cu-
ba madama.
Chinqiietenr (Mor.), ¡nf. Pegar cachetadas.
ChíllQlietenrse (Mor.), inf. Cachetearse. En Cuernavaca dicen:
"Hoy se cJdnquetearon las criadas," en vez de se cachetearon.
Chinquirito^ por chinguirito, registra el Dice, de la Academia, 1'2'
•dición de 188-4.
Chintiatlahua (,Pr. D. F.), sf. Ramera. 8e le dice chintlatlahua-
por alusión á una araña muy venenosa, llamada en lengua azteca tzirUla-
tlauhqui, nombre compucpío de tzíntli, asentaderas, i tlatlauhqui, rojo, co
lorado: de fondillo colorado, culirroja.
DICCIOKARIO 1»E MEJICANI8M0B. 173
Chíoplc (Pr. Yuc ), sm. Trébol, meliloto. Palabra maya eon que se
denomina la planta,
CllípalÓn (Guerr.). adj. Comilón, tragón.
Ctlipicllipi (Pr. Ver.), sm Así llaman en Orizaba á la llovizna me-
nuda, que en otras partes nombran calabobos, cernidillo, garúa (Peni), orba-
yo, cachimáb (Portugal), viojabobos, chinchín.
El término chipichipi es alteración del azteca chichipini, lloviznar, de
chipini, gotear.
Chípíl (Quer.), sm. i f. Muchacho llorón. Del azteca ízipilL niño en-
fermo por haber mamado leche de mujer preñada.
Chipi I esa (Pr. D. F. ), sf. Enfermedad que padece el niño por haber
mamado leche de mujer preñada. Es alteración del azteca tzimpilli, nombro
de la enfermedad.
Ohipíii (D. F.), sm. i f. El hijo penúltimo, el llorón. Corruptela del
mejicano tzipill, gritón, llorón.
Chipilíll (Pr. Chia.), sm. Tamal: llamado así por estar hecho con una
hierba olorosa denominada chipilín.
Chipiling^lie (Pr. D. F. i iléj.), sm. Muchacho pequeño, chicuelo.
Es palabra formada de la azteca tzípitl. Véase chípili.
Chipitlirco (Pr. D. F.), sm. Saco pequeño de hombre.
Chipiturria (Pr. D. F.), sf. Chicuelo. \\ Comida hecha de tortugui-
ta i tortilla.
Chipote (Pr. Ver. i Méj,), sm. Divieso, chichón. El vocablo chipote
es adulteración del mejicano oúpotli, chichón.
ChÍ<|lieatlores (D. F.), sm. Parches que, por remedio, se pegan en
;as sienes las gentes para curarse varios males de la cabeza.
Chiquear (Guan. i Yuc), inf. Mimar, halagar, contemplar.
Chiqueo CGuau.), sm. Mimo, cariño.
Chiquero (Méj.), sm. Gorrinera, vivienda sucia.
Chiqílicilllíte^ por chiquíhuite, registra el Dice. Enciclop. de Vera
i Gronzález.
Chiqnig'Uite (Pr. Ver.), sm. Canasta, espuerta. Alteración^del azte-
ca chiquihuitl, cesto, banasta.
Chiquihnite (D. F. i Oaj), sm. Cesto hecho de mimbre. Del azte-
ca chiquihuitl, cesto de bejuco.
Chiquixtán (Pr. Yuc), sm. Rescoldo. Palabra maya que significa
ceniza muy caliente; comp. de chiqnil^ señal, porque aún contiene algo de
fuego, pequeñas brasas, i de taan, ceniza.
Chira (Guerr), sf. Jira: pedazo de tela de la ropa, que se arranea,
desgarra.
174 DICCIUNARIO DE MKJICANISUUS.
Chirigole, por chirigota, registran los diccionarios de la Sociedad
Literaria, de Chao i de Salva. Del hebreo xiricot, irrisión, burla.
Chirina (Chia. )i af- Periquito, ó lorito, Humado así por lo chirriíxdor.
gritón, que t s
Chiripil'lllo (liuan.), ailj. Chiripero: el que gana al acaso, i no por
arte, en el juego.
Chi risco (Chih), s. i aJj. El pelo crespo, desordenado, sin peinar
Chiroilíl (Ver.), sf. La cárcel, el presidio.
Chiroilíiclo (Ver.), adj. Preso, encarcelado, metido en chirona.
Chiroiaar (Ver.), inf Prender, aprehender.
Chirola (Chih.), sf. La muchacha traviesa, marimacho; haraguna, que
no se aplica á los quehaceres do su sexo.
Chirrc (Hid), adj. Chirle. "Agua c/itrre,'' por a^jua chirle.
ChirreaS^na (Mich.), .sf. Aguachirle.
ChirrÍHsa (Ver. ), adj. Arrugada, enferma, malgeniosa. "Viíja c/i»
rringa:"' malgeniosa, fastidiosa. Palabra derivada de chirriar, gritar, albo-
rotar, atormentar.
Ohiring'O (D. l'.), sm. Fragmento, pcquefio.
Chirrillg'lie (Quer.), sm. Chiquitín. Es voz formada de chirriar, gri
tar, llorar, fastidiar.
Chirrión (Uurvn. i (iuerr.), sm. Látigo, zurriago, azote.
Chirrionazo ((Juan.), sm. Latigazo, cintarazo. "Le pegaron un crí-
rrionazo en la cara."
ChirriOIlcrO (D. F.), adj. Azotador, amigo de llagelar.
Chiwfflielaíf.O (Chiap.), sm. Chorro.
Chis III SI rajo (Yuc), sm. Enredo entre gente ordinaria.
Chisme (Dur.), sm. Una hicrbita.
Chisilliado (Yuc), adj. Comunicado, avisado, preparado. "Ya el
Chelo está chismiado/' por ya está avisado. De chismear se diría chismea-
do, i no chismiado, si estuviera autorizado.
Chismiar (Yuc), inf. Chismear: término derivado de chisme, del
gr. sismos, rumor, murmullo. También puede proceder del caló chismar, es-
cupir; i en sentido figurado enredar, embolismar.
Chispa (D. F.), sf. Resultado. ''Dar chispa,^' dar resultada
"El negocio no dio chispa." quiere decir "no dio resultado favorable, no
tuvo efecto.
Chispar (Yuc), inf. Achispar, alegrar, aturdir á uno con bebidas.
Chisparse (Yuc), inf. Achisparse, emborracharse.
Chisparse (Ver. i Guan.\ inf. Soltarse, escapar£e, huirse, desatarse,
salirse.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 175
ChͧpeadO (I). F. ), adj. Chispo, alegre por el licorj calíuuocano. cra-
puloso.
Chispeando (D. F. ), adv. Lloviznando.
Chispeante (D. F.), adj. Lloviznoso, brumoso, nebulcso.
Chíspili (D. F. i Méj.), adj. El niño que por el raucho apego á su
madre no quiere que ella acaricie ni tenga otro en los brazos.
Chispo (Chih.), adj. Borracho, ebrio.
Chitaíe {Pr. Oaj.), sra. Zarzo, chiquihuite.
Es término dr-1 Paso del Norte.
Chito (Paeb. }, sm. Carne de chibo seca. El vocablo c/iiío es síncopa
de chibito ó cabrito.
Chito (D. F.), sm. Pierna de mujer. En Puebla i en Méjico llaman
chito al chibo, i por desprecio le dicen chito (por flaca) á la pierna delgada,
Chitún (Pr. Yuc), sm. Tarántula, Palabra maya que significa "pie-
dra que pica," porque se parece á una china ó guijarro; comp. de chi, apó.
cope de chinají, picar, morder, i de tun, piedra.
Chilló (Pr. Yuc), sm. Araña grande, conocida por tarántula. Pala-
bra maya que significa rana que pica ó picadora; comp. de c^i, morder, i de
wó, rana. El Dice, Maya de don Juan Pío Pérez registra chiv.oJ, tarántula;
pero en Yucatán todos dicen chiuo.
Chivo, por c)dbo^ escribe la Academia en su Diccionario, 12* edición.
"La V de chivo es bárbara, puesto que equivale á la 6 de cabra y cabrito,
cuya b corresponde á la /) del latín capra, en atención á que la ;? y la i son
letras atines." (Barcia, Dice. Gener. Etimológico, artículo chivo).
El Diccionario de Autoridades registra chib», i también el de la Sociedad
Literaria, el de Terreros, etc. Los mismos traen los términos cHba, chibal,
chibato, chibetero, chibital, chibitV, etc., todos derivados de chibo. En por-
tugués se escribe chibo.
Aquestos versos sólo los escribo
Para desengañar al que creyere
Que soy (como tú dices) bruto y chibo.
(Don Francisco de Que vedo i Villegas;
Micsa 7, terceto).
Cho (Pr. Mej.), sm. Hongo. El termino c/io es otoraí, i castellanizada
en algunos pueblos.
Choto a SCO (Tlax,), sm. Chubasco, La palabra chabasco, según Terre-
ros (Dice. Cast. de 178G), es voz de la marina: lluvia, ó tempestad repen-
tina.
I7tt DICCIONAUIO DE MEJIC AKIBM08.
Chobasqucando (Tlax.), adv. Chubasqueando.
Choca (Tab.), sf. India. Ea aféresis do cacchoca, muchacha, comp. do
choca, llorar.
Chocnilta (D. F. Oaj. i Ciuerr.), adj. Chocante, fastidiosa, majadera.
Chocante (fíuerr.), alj. Fastidioso, majadero, empalagoso, imperti-
nente; sangrepesado, repugnante. A un niño llorón, majadero, se le dice
chocante, que significa llorón. Palabra formada de la azteca íhocani, llora-
dor, deriv. de choca, llorar.
Chocantería (Guerr, i Méj.), sf. Majadería, impertinencia.
Choco (Tab.), sm. Apócope de chocolate. En la tierra del cacao se di-
ce: "¿Quiere usted una jicara de choco?" "[Quó tal le parece el chócoV^
Choco (Tab.), s. Indio. So le dice así aludiendo al color de chocolate
quo ti'Mie el indígena de Tabasco.
Choco (Chia. ), 8. i adj. Tuerto. El término c/ióco es alteración do
chueco, torcido, deriv. d« chueca, corva de la pierna; palabra formada de la
lat. iocus, juego, por el movimiento; ó del ital. cieco, ciego, tuerto.
Chocolotear (Yuc), inf. Chacolotear, chapotear. "A herradura que
chacolotea, clavo le falta:" adagio que se aplica al que no es firme en su mo-
do de obrar.
Chocoxncla (Méj.), sL Choquezuela.
Ch4»cllSIII(IO (Guan.), adv. Chocheando.
Chochocol (Pr. Méj. ), sm. Cántaro. Es adulteración de) aztvca. tzo-
lx,ocolli, cántaro.
Chochongada (Ver.), sf. Chungada, payasada. Es término de Dri-
zaba.
Chojo (Coah. ), adj. Achaparrado, do baja estatura. Es término de San
Pedro.
Chola (Méj.), sf. Alteración familiar del nombre Soledad.
Chole ((Ver.), sf. Alteración familiar del nombre Soledad.
ChollitO (Mich."), sm. Juego del ció. Chollito ó ckoijito es corruf>ción
de lioyito.
Choiua (Camp.), sm. Denominación familiar del que se llama . José
María.
Chomba (Oaj.), sf. Alteración familiar del nombre Jeróninia.
Chombo (Oamp.), sm. Zopilote.
Chombo (Yuc), sm. Alteración familiar del nombre Jerónimo.
Chompa (Hid.), sm. Compañero, querido, mancebo.
Chon (Camp.), sm. Alteración familiar del nombre Encarnación.
Chona (Camp.), sf. Así le dicen á la mujer llamada Encarnación.
DICCIOKARIO DE MEJICAM81Í03. 177
Chong^a (Guan. ), sf. Chunga, broma, chanza. "¡Esa es gente de C/íon-
ga/j''^ esto es, gente buHiciosa, alegre.
Chong'O (Méj. i Chih.), sm. Moño.
Chongo es alteración del azteca chonco, extranjero; comp. dechon, apóco-
pe de chontalli, extranjero, i de co, lugar de: de lugar extranjero, porque el
peinado llamado chongo, vino de Europa
Chong'O ( Pueb. ), sm. Cafiroleta: dulce en pasta, de camote, coco,
huevo, etc.
Chongo (Mich.) sm. Rebanada de pan con huevo i miel.
Chongo (D. F.), sm. Cuajada de leche con almíbar.
Chongo (Pr. Méj.), sm. Tortolilla conocida en Cuba por tojosa. El
nombre chongo es otomí.
Chongnear (Guan.), inf. Chunguear, chancear, bromear.
ChontSll (Pr. Chía.), sm. Sombrero ordinario de guano de palma.
Choriflo, a (Pr. Son.), adj. Arrugado. "No compres manzanas cho-
ridas" por "No compres manzanas arrugadas, desmirriadas."
Chorizo (Mich.), sm. Belitre, bribón.
"¡Vaya usted al chorizoP'' Equivale á "¡Vaya usted enhoramala!"
Chorote (Tab. }, sm. Bebida preparada, como chocolate, con pinol»
(gótio) i cacao tostado i molido, azúcar, canela, nuez moscada, etc.
ChorquitO (Méj.), adj. Mal cosido. "Una camisa c/jor^uiía;" "Unos
pantalones chorquitos.^^ Es corruptela de chueco.
Chorreado (Jal.), sm. Almendrada, refresco. ''¿Quiere usted tomar
un chorreado?'^ "Prepáreme un chorreado.^'
Chorreado (Ver.), adj. Sucio, zarrapastroso.
Chorreado (Yuc), sm. Chocolate hecho de cacao de Guayaquil, pi-
mienta, anís i azúcar.
ChOüCO (Mor.), sm. Kiosco ó kiosko: del turco kieiichk, pabellón.
Chote, ra. pr. Cub. Chayóte (Academia, Dice, 12* edición). Debía sa-
ber la H. Corporación que en Cuba no se dice chote, sino chayóte.
Choteado (Ver.), adj. Vulgarizado, manoseado, ajado, abatido.
Chotear (Ver.), inf. Vulgarizar, chismear, delatar. Es palabra deri-
vada del gitano chota, delator, soplón, hablador. En aragonés tenemos cho-
t^iar, retozar; deriv. de chota, ternera.
Choyo (Pr. Méj.), sm. Farol. Palabra de la lengua otomí, usada ea
castellano.
ChÚ (Guerr.), sra. Alteración familiar hecha del nombre Jesús.
Chncha (Mich.), sf. Alteración familiar del nombre Jesús.
¿Qué sede, amigol se dicen
al verse los lagartijos,
12
178 DICCIONAUIO PB MEJICANISMOS.
que son los que ftquí en España
llanianaos sietemesinos.
— Pues nada, que Chole y Chicha
nos dieron un gregorito.
Se citaron con nosotros
y se fueron con el gringo.
(José Sánchez Somoano, Modismos meji
c«no«.— Madrid, 1892).
CIlIlcllO (Jal. i Chía.), sni. Perro. Del nombre Chucho, perro, se for-
mó el infinitivo achuchar, que se usa en gallego.
Chucho (Pr. Yuc. ), sm. Teta, mama. Es término formado del maya
chuch, el pezón que contiene los plátanos, que algunos llaman teta del plá-
tano, porque tiene la forma de una teta de mujer.
Chucho (N. L.), s. i adj. Chismoso, embolismador.
Chucllón (Yuc ), sm. (Jallo de careo, azuzador. Palabra formada de
achuchar, azuzar.
ChuchÚI (Pr. Yuc), adj. Envejecido, cellenco, arrugado. Es palabra
castellanizada de la maya clmcJiul, seco, pasado.
Chuchíll (Pr. Camp.), sm. Chichón. Palabra maya que significa en-
durecerse; conip. de chu, calabazo, güiro, i de chnl^ lobanillo.
ChUChlllUCO (Pr. Yuc), sm. Chichón producido en la calveza por un
golpe. Es palabra derivada de la maya chuchuluc, madera con nudo ó pro-
tuberancia; término formado de chuchu!, arrugado, nudoso.
ChUChulucO (Méj.), sm. Tamalitode frijol. Es término de Toluca.
Chuchupiche (Pr. Tab.), sm. Orzuelo, chalaza. Es vocablo de la
lengua maya chuchup, medio lleno, no muy hinchado, i de ich, ojo.s.
Chuceo (Méj.), s. i adj. Tuerto. Del italiano cíeco, chueco, tuerto, ciego.
Chueco (Guan.), adj. Torcido, sesgado, despatarrado.
Chuflsi (Chía.), sf. Chusma, bahorrina. "No ¡se puede ir á la plaza
porque hay una chufla de gente!" Por decir "que hay una chusma insopor-
table."
Chulíjiiiino (Yuc), adj. Graciosísimo,
Así lu j alabra chula
es flor para la mujer;
así, por ejemplo, dicen:
¡qué chulísima es usted!
(Jcs3 Sánchez Somoano, "Modisrcos
Mejicanob").
DICCIONARIO DE MEJICANISMGS. 179'
La palabra chula, en la acepción de graciosa, pulida, es española.
"Ea, chula, acuérdate que soy reverendísima, y que tú no has llegado'ni
aun á maternidad." (El P. Isla, Carta escrita á su hermana, desde Villa^
garcía, á 31 de enero de 1755).
Chulo (Yuc. i Guan.), adj. Gracioso, chistoso, bonito, pulido,
C!llUll](l (Yuc), sf. Alteración familiar del nombre Dominga.
Chllinazo (Yuc), sm. Montón, porción de cosas generalmente ata-
das. Un chumazo de pelo, de hierba, de Lápices.
Clllllllbo (Yuc), sm. Alteración familiar del nombre Jerónimo.
Clllinibo (D. F. ), adj. Higo chumbo llaman algunos á la tuna.
Don José Miguel Macías, con el objeto de convencer á don Antonio Ba-
chiller i Morales, de que ají es palabra española, dice (Dice. Cubano, Pre-
facio, pág. XXXIII): ^'Millares de ejemplos puedo presentar; creo, sin em-
bargo, que bastarán tres, ya que dos testimonios contestes y mayores de to-
da excepción, constituyen prueba plena.
"2" Chumbo es vocablo que sólo se emplea para calificar á una mala e,s-
pecie de higos. . . . Pues bien, á la fruta que primero se dijo higo de chum-
bo, ' ó higo chumbo, fué á la de la tuna colorada, asaz (?) jugosa; pero coa
el tiempo el nombre específico se hizo genérico, aplicándose más adelante á
la tuna blanca y amarilla, no obstante de ser tan carnosa su fruta. Me ex-
preso en estos términos, fundado en la etimología que doy á la dicción chum-
bo en mi Diccionario Cubano.... Chumbo es una alteración popular de
chumo, forma antigua de ztimo, procedente del griego zumos, oá, jugo, ó zu-
mo: higo chumbo, higo de jugo, jugoso."
"¿Pero á quién se le podía ocurrir que la voz chumbo fuese epéntesis de
zumo?'''' (Id. id., Prefacio, pág. XLI, col. II).
¡Cuántas suposiciones! Chumbo es palabra portuguesa i significa plomo,.
del latín plu^nbum, que vale lo mismo; de manera, que higo chumbo quiere
decir higo plomo, aplomado, higo blanco. La película ó corteza de la tuna
blanca es de color de plomo.
Chlimíll (Yuc), sm. Alteración familiar del nombre Domingo.
CllUIlipípe (Pr. Chia.), sm. Pavo común, guajolote, guanajo.
Cliupaítor (D. F.), sm. Colibrí, pájaro mosca. En portugués se di-
ce chupaflores.
CllUpamirlo (D. F.), sm. Colibrí, pájaro mosca. En portugués g/í?í-
pamel.
Chupar (Guan. i Yuc), inf. Fumar. También en Guerrero, Duran-
go, Querétaro, San Luis Potosí, etc., dicen chupar, t^ov fumar.
1 ¿Quién lo dijo? Lo que pocas líneas antes supuso, lo da aquí por hecho.
180 DICCIONARIO DB MEJICANISUOS.
Chupete (Camp. ), adj. Bueno, primoroso. Se usa más en la frase:
"Esto es de chúpete/^ "Eso está de chúpete.'''' En Veracruz dicen rechupe-
te para más encarecer la boiula!. Según los diccionarios se dice chupete i
rechupete., términos derivados de clmpar.
ChupetCcldo (Camp.), adj. Escuálido, seco, flaco.
Clllipiro (Guan.), sm. Luciérnai^a.
Chupón (Dur. ), sm. Mamadera.
Churre (la) (Yuc), sf. El churre. Los Dice, de la Sociedad Litera-
ria i de la Academia le dan género masculino.
Churria (Ver.), sf. Churre. Es palabra muy común en Jalapa.
Chusg^O (Yuc), adj. Chusco, gracioso.
ChUüínia (Chih.), sf. Multitud, muchedumVjre.
Chlltia (1. c), sf. Pedazo de vidrio que los presidiarios usan como ar-
ma para la riña.
Chuy (Jal.), sf. Diminutivo familiar del nombre Jesús, cuando perte-
nece á una mujer. Es término usual en Guadalajara i en otros lugares.
Chuza (D. F.), sf. Golpe en el juego de boliche. "Hacer chuza" es
tumbar de un bolazo todos los palos. En portugués dicen chofte, que signi-
fici de repente.
Chuzo (Mich. ). sm. Coa: instrumento de labranza.
ID
D« Esta letra se añade en muchas palabras, v. g. : vendrá, vendría, ven-
dré; tendrá, tendría, tendré; pondrá, pondría, pondré, i sus compuestos
avendrá^ convendrá, contendrá-, sostendrá, compondrá., opondrá fcon las for-
mas en dría i dré), que se derivan de venir., tener, poner, de donde se dijo
antiguamente venrá, tenrá, ponrá, é intercalada por eufonítC la d, resultaron
vendrá, tendrá, ¡pondrá.
La escritura de la d. ha venido alterándose desde los primevos tiempos
del idioma: ha ido traspuesta á la /, cuando después de los infinitivos sigue
uno de los pronombres h, la ó lo, v. g.: llevadle, ponedla, traedlo (que antes
eran llevalde, ponelda, traeldo); ha sido añadida al fin de varias palabra?,
como en salid, haced, etc. (que antes eran salí, hocé), i al principio de otras^
tomo en advierto (que se decía avierto); se ha suprimido en ahogado, caer,
creer, fiel, etc. (del lat. ádvocato, cadere, fidelis ), i en aductor, cayitais, corréis
(que antes eran adductor, cantades, corredes); mudada en I, en cola, olory
ralea (de cauda, odores radice); en r, en lámpara, de lampada; en marcTii-
to, de marcido, etc.
Saca. Qléj. i Guerr.), fr. Dame. El término daca está formado del
imperativo du (de dar) i el adverbio acá. Está autorizada por la Academia,
Diccionario, 12' edición.
"Es de saber que esta locución dam^. acá puede sincoparse quitando de
por medio el pronombre y formando una sola palabra daca." (Don Grego-
rio Garcés, Del vigor i elegancia de Ja Lengua Española, pág. 17. — Ma-
ilrid, 1791).
"La codicia siempre está solicitando el corazón, y diciendo: daca; daca."'
(Fray Luis de Granada, G'%na de Pecadores, lib. I, parte TT, oap. 20).
182 DICClONAllIi) Dlí JIEJICAKISMO.S.
]>adÍ!^la (Dur.). sn). Cornifíta. Así se llama el jugador de dados, i no
dadista.
Dag'lierrotípo, por dagncrreotlpo^ (comp. de Daguerre i de Upo),
registra el Diccionario de la Academia.
"El nombre darjuerreotipo miormá did'íslr. Dagucrre." (Moulau, Dice.
Etim., 2" edición^ Prenociones, cap. YI, pág. 73).
S^ainasana (Sin.), sf. Damajuana: botellón de vidrio ó barro, en
que se echa algún licor ó agua para la mesa.
En Cuba dicen damasana; en Colombia, damcsana; en 'Bo\Wí2í^ damajua-
na; en fran., dame jeaiine, esto es, señora Juana; cat., damajuana, i se pro-
nuncia damacuana. La Academia deriv. esta palabra del aráb. damchan,
botellón. Según Littré (Addit. al Dict), del aráb. damcMna, frasco gran-
de de cristal; pero se cree que el término no es de origen arábigo, si-
no alteración de Damaghan, ciudad de la provincia persa de Korasán, i fa
mesa antiguamente por sus vidrierías. De allí vendrían seguramente los
frascos á Damasco, de donde los trajeron á Europa, i con este motivo los
denominaron damasana i damesana, formas alteradas de damaseena, como
se comprueba por los documentos siguientes:
En los Aranceles de Aduanas de España i sus Indias, recopilados el año
<le 1782, se lee: Damasenas, ó sean botellones cubiertos con un tejido de
mimbre ó junco; en el Arancel español de 1825 está escrito Damasanas, i
-en el de 1849 aparece por primara vez el vocablo Damnjuana.
Daiaaslsio (Mój. ). sm. Dámaso.
Dame mi ciicliilio para Biialar iiii rliíEio (Méj ), fr.
Dame un vaso de pulque.
DamilCEai (Pr. Méj. ), sm. Pavo común, guajolote. Palabra otoraí,
-comp. de dami, pisotear, zapatear, i de eni, gallina: gallina qnc baila, que
zapatea.
Dar atoSc con C¡ dedo (Mty.), fr. Dirigirá un ignorante, hacer
tonto aun individuo.
Dar calalbaxas (Camp.), fr. Arrepentirse. Cuando un amante fal-
ta á su palabra, se dice que dio calabazas.
Dar CaSa6>azas (Hid.), fr. Poner los cuernos, ofenderle, deshonrar
la casa de una persona.
Dar cuenta con (Yuc. i D. r.), fr. Dar cuenta de.
"También dio cuenta con su carácter de director de dicha Oficina, de ha-
berse recibido casi todo el material pedido á México, por el Superior Go-
bierno, para el censo de que se trata, y que por avisos de la casa editorial,
Ja remisión terminará oportunamente." ("Boletín de Estadística," núm. 3i,
Mérida, 1° de octubre de 1895).
DICCIONARIO DE MEJICAN1S310S. 183
"La Secretaría de dio cuenta con un recibo en el que aparece que el C.
Francisco SdIís Gaznián hizo entrega con fecha .31 de Diciembre próximo
pasado, al O. Dr, Pastor Rejón de uua caldera de fuerza de cuatro caballos
cuyo inyector no funciona por estar sucia." (Sesión del Ayuntamiento de
Mérida, de fecha 7 de enero de 1895, inserta en el Periódico Oficial, núme-
ro 1,276).
"La Secretaría dio cuenta con lo siguiente." (Cámara de Diputados, se-
sión de 14 de mayo de 1895, Méjico).
"La Secretaría dio cuenta con un oficio del Superior Gobierno del Esta-
do, en que comunica haber dispuesto la publicación, por el Órgano Oficial,
de las actas de sesiones de esta Corporación que le fueron remitidas." (Con-
sejo Superior de Salubridad, de Mérida, sesión ordinaria del 2i de diciem-
bre de 1894, inserta en "La Razón del Pueblo, ' del Estado de Yucatán, nú-
mero 1,277, de 15 de febrero de 1895).
"La Secretaría dio cuenta con los oficios siguientes:
•'Con uno del Superior Gobierno del Estado. ..."
"(7ím varios de las Jefaturas políticas de los partidos de Yalladolid, Ti-
cul, Progreso y Motul adjuntos á una nómina de los niños de ambos sexos
vacunados . . . . "
"Con un cuadro estadístico remitido por el Poder Ejecutivo de la mor-
talidad habida en el Distrito Federal durante el mes de Noviembre de 1894."
(Consejo Superior de Salubridad, de Tvlérida de Yucatán, sesión ordinaria
ílel 7 de enero de 1895, inserta en la "Razón del Pueblo," núm 1,277, de
1" de fbbrero de 1895).
Además del disparate con, en vez de de, tenemos estotros: los partidos (de
Yalladolid, Ticul, Progreso y jMotul) adjuntos á una nómina de niños de
/ambos sexos.' .... ¡el poder ejecutivo de la mortalidad! .... ¡Conque los par-
tidos adjuntos! ¡niños de arabos sexos! i ¡ejecutivo de la mortalidad!
"Deberá la Sociedad nombrar una comisión de cuatro ó seis individuos,
con el nombre de Junta de Suscripción, á cuyo cargo correrá todo lo que
sea respectivo á este objeto, bajo la aprobación de la Sociedad, á quien se
dará cuenta de todo lo acordado." (Jovellanos, Discurso pronunciado en la
Sociedad de Amigos del País, del Principado de Asturias).
"Derramo en presencia del Señor mi oración, y doile cuenta de mi tribu-
lación." (Fray Luis de Granada, Guia de pecadores, lib. I, cap. XXI).
Dar de dado (Mich.), fr. Dar gratis, regalado.
I>ai* de palos, dar palos. Lo primero significa pegar con uu
palo, golpear, v. g.:
"Está uno vuelto de espaldas, llega otro, y dale de palos, y en dárselos
184 DICCIONARIO DE MEJICÁN1SU08
huye y no espera, y el otro le sigue y no le alcanza." (Quijote, parte lí,
cap. XXXII).
^^ Dar palo es hacer que salga una cosa mal contra lo que otro quería, 4
esperaba." (Terreros, Dice. Cast).
Dar el AlSte (Tab.), fr. Darse á conocer, descararse.
Dar la canción (1. c), fr. Entretener.
Dar la§ ocho (Pueb.), fr. Dar ocho tirones de oreja á un estu-
diante.
Dar pan de Tula (Hid.), fr. Dar un pescozón.
Dar segrurídad (D. F.), fr. Dar palabra, prueba.
"Me dio la seguridad de hacerlo. Debe ser: Me dio palabra de hacerlo;
Me aseguró que lo liaría; Me jn-ometiú hacerlo.^'' (Baralt, Dice, de Gali-
cismos).
Dar un palo (Ver.), fr. Lucirse. "Doña Merced di6 un j)alo en la
fiesta;" equivale á "Doña Mercedes se lució en la fiesta."
Dar lina vuelta (Yuc), fr. Hay quien crea mal dicho dar una
vuelta, como se dice en Mérida i en otras partes, en vez de dar tcu paseo.
Pero de ambas maneras está autorizado.
"Hace tiempo, una noche en que salí á dar vueltas por las calles." (Gus-
tavo A. Becquer, "el Aderezo de Esmeraldas," tomo III, pág. 16. — Ma-
drid, 1885).
"Vengo de dar una vuelta" de pasear vagamente ó sin objeto fijo."^
(Chao, Dic, artículo Ahí).
"Me levantaré, y daré vueltas á la ciudad." (Scio, El Cantar de lo» can-
tares, cap, III, verso 2).
Que es forzoso tratar de la vivienda,
Dar vuelta por tu casa y por la plaza,
Para aumentar ó conservar la hacienda.
(B. Argensola, Rimas, ^Esos consejos das^
Euterpe míal).
Conozco que algún cuidado
Tu corazón atesora,
Pues á esta calle en un hora
Mas de mil vueltas la has dado.
(Don Francisco de Leiva Ramírez de Arellano,
comedia La Dama presidente^ '^ovn. I),
De. Reina gran preocupación acerca del uso de esta partícula antes de
los apellidos. Debe preceder, como dice Bello, á los apellidos solariegoa
DICCIOKaRIO DH¡ >IEJlCANISMt)S. 1^5
"Lo misino ha sucedido con los apellidos castellanos Calderón, Meléndez,
i muchísimos otros, aun de aquellos que significando solar son precedidos
de la preposioión de, como Quevedo, Alareón.''' (Don Andrés Bello, Gramá-
tica Castellana, cap. IV, § 64).
^En qué se fundarán los distinguidos poetas don Juan de Dios i don An-
tonio, para escribir el primero Paza^ por de la Peza, i el segundo Cis^ieros
en vez de de dañeros?
"Lo que vos, Francisco Pérez de Barradas, alcaide de la P«za, habéis de
hacer en este viaje, adonde ahora vais por mi mandado, es lo siguiente.'
(Don Francisco de Quevedo, Obras serias, pág. 87. — París, 1881).
El uno es éste que has visto,
Don García de Cisneros,
Que, muy atento á otra dama,
Se toma, aun antes de serlo,
Posesiones de marido
Con licencias de grosero.
(Don Antonio de Solís, El amor al
uso, jorn. I).
El de precediendo á los apellidos se ha querido mirar como partícula no-
bilaria, ó que denota nobleza de alcurnia; pero nada más inexacto, porque
el de únicamente precede á los apellidos cuando éstos se tomaron de nom-
bres de pueblo, lugar ó territorio, sobre el cual se ejercía señorío ó jurisdic-
ción. Fuera de estos casos nada significa el de, y es muy ridículo antepo-
nerlo al apellido creyendo que de por sí atestigua nobleza; Las familias de
Iñigo Arista, Jorge Manrique, Pedro Girón, Hernán Cortés, etc., sin de eran
y son mucho más ilustres que las de Juan de las Villas, Perico de los Palo-
tes, ó Marcos de Obregón ....!" (Don Pedro F. Monlau, Diccionario Etimo-
lógico).
De (D, F.), prep. A.
"Calleja triunfaba, y dio pábulo y contentó á sus instintos feroces; mul-
tiplicó los toques de degüello. ..." (Guillermo Prieto, Historia Patria, lec-
ción 20, pág. 402, ed. 2*— Méjico, 1890;.
"Tocar á degüello; dar la señal de ataque." (Diccionario de la Sociedad
Literaria).
De (Guerr.), prep. Desde. "De que te vi, te conocí.' Desde que te yí,
así que te vi, etc.
De (D. F. i Ver.), prep. En.
"... .Juan María Gutiérrez se ocupa exclus¡v.imente de los provincialis-
18o üiCClONARIO DK MEJIC A.NISM08.
lüos de la Confederación Argentina...." (Maclas, Dice, Cubano, Prefa-
cio, pág. XIV, col. 1'*).
"Ocuparse de., entregarle casi exclusivamente al cuidado ó cultivo de al-
go, etc." (Dice, de la Sociedad Literaria, artículo Consagrarse).
'^ Antes de ecuparnos de los primeros actos de Venegas dirijamos una rá-
pida ojeada al estado que guardaba el país en su conjunto on los últimos
días del año de 1812," (Guillermo Prieto, Lecciones de Historia Patria, lec-
ción XXI, pág. 417, 2» ed.— Méjico, 1890).
"¿Cómo habían de ser iguales, si mi libro sólo se ocupa de los provincia-
lismos cubanos y de algunos términos americanos, de uso freciu'iito en Cu-
ba... .? (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. 15, col. 1").
"Por desconocer la exquisita filosofía y el genio é índole del castellano,
suele decirse: me ocupo de mis hijos, de las bellezas del Quijote, de cazar, de
política, de pasear, de historia, de leer á Fray Luis de Granada, tto. Lo pro-
cedente y castizo os: cuido de mis hijos, me preocúpala educación, la suerte
ó la salud de mis hijos, me consagro todo á mis hijos, vivo para mis hijos
únicamente, etc.; e.studio, considero, estoy apreciando, las bellezas del Qui-
jote; cazo; me dedico á la política; paseo; trato ó escribo de historia; leo á
Fray Luis de Granada, etc." (Acad., Gram., pág. 287, ed. de 1S90).
De (D. F. i Méj.), prep. Por. "Se fué c/f su lado i nosotros d»;! nues-
tro;" en vez de "El se fué por su lado i nosotros por el nuestro '
"¿Z)e qué te voy á dar lo que pides.?;" en vez de "¿Por qué te he de dar
lo que quieres?"
De altíro lll trOBQClia» verde (D. F.), fr. Lo haces antes de
tiempo.
De si tiro (IJ. F.), fr. De una vez, enterameuto, de un tirón.
"He dejado de ser gobernador de una ínsula, respondió Sancho, y tal,
que á buena fe que no hallé otra como ella á tres tirones." (Cervantes, Qui-
jote, parte II, cap. LIV).
Debatirse (Méj.), inf. Agitarse, combatir, luchar, disputar.
"Los dos enemigos se debatieron como valientes;" esto es, lucharon, for-
cejearon, combatieron .... Debatir no se usa como recíproco.
Debe ef^tar, debe de estar. L© primero denota obligación, de-
ber; lo segundo, posibilidad.
"El soldado debe estar en su puesto."
"Juan debe estar agradecido, y Juan debe de estar agradecido, son dos ex-
presiones de muy diferente significado." (Academia, Gramática, parte I,
cap. VI, pág. 73.— Madrid, 1890).
"Ponte, Leonela, á esa ventana, y llámale, que sin duda alguna el dcb
bICCIONAKiO Di: MKJICANISMOS.
187
estar en la calle, esperando poner en efecto su mala intención." (Cervantes,
<5uijote, parte I, cap. XXXIV).
"Llegaron los diez y ocho barriles de escabeches y de dulce, buenos to-
dos, á excepción de uno de sardinas, que (.hila de estar mal calafateado y se
abrió en el camino."' (El P. Isla, Cartas familiares, carta XXXIX).
Bebe halier, debe de haber. Lo primero denota obligación;
lo segundo po-sibilidad.
En la caja debe haber cien pesos, porque allí los guardé.
"Señoras mías, es.ta doncella apenas entiende mi lengua ni sabe hablar otra
ninguna sino conforme á su tierra, y por esto no debe de haber respondido
ni responde á lo que se le ha preguntado." (Cervantes, Quij., parte I, capí-
tulo XXXVII).
"Bellaco manjar es ese por cierto. ¡Que de purgados debe de haber allá.
(Lope de Rueda, La Carátula, paso).
Uebe sei* i debe de ser expresan distintas ideas: sin embargo, no
falta quien confunda estas dos frases, sin advertir que la primera es afirma-
tiva i la st^gunda dubitativa. Debe ser, es preciso que sea; debe de ser, es
f robable que sea, parece que es así.
"Pero tampoco debe ser esto exacto, porque escribe el Dr. Noah Webster
*ín el artículo "potato de su Dictionary of the English Languaje," que en
peruano se dice papa ....'' (Dice. Cubano, Pref ., pág XIIÍ, col. 2*).
Debe de ser, porque no se atirraa, sino se supone.
"Dice la Academia Española de la Lengua en la 12'' edición de su Dic-
cionario, que (patata) es voz americana, pero esto no debe ser tan lato co-
u o suena. ..." (Macías, Dice. Cubano, Pref. pág. XIII, col. I").
No debe de sor, debía decir.
Todo por los aires dice
La muerte del rey don Sancho.
Su entierro debe de ser,
ü quizá, si no me engaño,
Es publicar el delito
Para vengar el agravio.
(Don Guillen de Castro, Las Mocedades
del Cid, parte 1 1, acto II).
Ya que de aquel torbellino
El terremoto cesó,
Y el cielo á su paz volvió,
Manso, quieto y cristalino.
188 MCCJONABIO DE MEJICANISM»'».
Con tal priesa, que su grave
Enojo nos da á, entender
Que sólo debió de ser
Hasta sumergir tu nave.
(Calderón de la Barca, El Mágico pro-
digioso, ]orn. TI, esc. Vil).
"Enciéndese el rostro de vergüenza al considerar que en la religiosa y cul-
ta Barcelona, en salones magníficamente decorados, que deberían ser templo
del arte, hace gala de su desenvoltura y cinismo el descocado cancán de la
chusma de París." (Coll y Vehí, Diálogos Literarios, diálogo III).
"Paliano en medio de sus furores se acuerda repentinamente de lo que
el nigromante le pronosticó, y halla que aquel mancebo debe de ser su hijo,
y aquellos salvajes los que vio ensueño su mujer."' (^Moratín, Oríg. del Tea-
tro Espafíol, pág. 146, cd. de París, 1883).
"El mismo Cicerón, ú cuyo vasto talento no se ocultó alguno de los estu-
dios referidos, solía decir que los que ignoraban la historia debían ser com-
parados con los niños " (Jovellanos, Di.scurso leído en su recepción á
la Real Academia de la Historia).
"Señor gobernador, este mancebo \ enía hacia nosotros, así como columbró
la justicia volvió las espaldas y comenzó á correr como un gamo, señal que
debe de ser algún delincuente " (Quijote, parte II, cap. XLIX).
'^Deber, seguido de la preposición de, y significando duda, presunción ó
sospecha, es asimismo auxiliar, como en estos ejemplos: Debe de estar tras-
cordado; debía de pensarlo así, cuando lo dijo; debió de recibir alguna mala
noticia." (Acad., Gram., pág. 73, ed. de 1890).
Hebe tener i debe de tener son frases distintas. La primera
denota obligación, deber; la segunda, suposición.
"El hombre dtbe tener dignidad. No debía tener esta carta otro objeto que
congratularme con Ud. por tan gratas nuevas." (Menéndez Pelayo, Estu-
dios de Crítica literaria, pág. 158).
Débil (Méj.), adj. Triste, corto, Üojo.
Don Rafael María Baralt censúralo siguiente: "i)¿6i¿ consuelo," por
Triste consuelo; ^^Débil tributo," en vez de Corto tributo; "Caballo débil,"
por Caballo flojo; ^^ Débil esperanza," en vez de Vn asomo ó un rayo de es-
peranza; '■'■Débiles facultades," por Cortos alcances.'" (Diccionario de Gali-
cismos).
Debilidades (Méj ), sf. Flaquezas, fragilidades, defectos, vicios
De bruzas (Guan.), mod. adv. De bruces.
"La criada cayó de bruzas'^ (i no falta quien diga cayó de blusas), por
niCClüNAKIO VE MEJICAS1SM08. ^^^
cayó de bruces. El Dice, de la Sociedad Literaria escribe de bruzan, por de
bruces.
Debut (D. F.), sni. Estreno, entrada, principio, primor paso, primera
salida.
"Pilluelo que roba á la madre. Hace su debut con los adoradores de Bir-
ján." ("El Relámpago, núm. 134, de 24 de diciembre de 1894).
"En la semana próxima hará su debut en el Teatro una compañía de ópe-
ra formada por señoritas y jóvenes de esta Capital." ("El Partido Libe-
ral," núm. 2,941, de 16 de febrero de 1895).
Decir debut por estreno, es un galicismo; i BirjÚH en vez de Brijá^i, os un
barbarismo.
Debutar (D. ¥.), inf. Estrenarse.
"Por ignorancia, pues, y torpeza, escriben y estampan muchos: debutar,
por estrenarse." (Academia, Gramática Castellana, parte II, cap. VII, pá-
gina 278, ed. de 1890).
Decantarse (Méj.), inf. Ensalzar, ponderar, engrandecer, alabar.
Decantar no se usa como reflexivo.
En la expresión: "La civilización que se decanta," podría entenderse La
eivilización que se desvía, que se aparta de la vía recta.
Decepción (D. F.), sf. Desengaño. El vocablo decepción no signifi-
ca desengaño, sino engaño; por esto los que dicen: -Estamos decepcionados
de la vid°a, de la sociedad," etc., dan á entender que están engañados de la
vida, de la sociedad; cuando lo que quieren decir es, que están aburridos de
la vida, desengañados de la sociedad por las traiciones, las defecciones.
Yo que sufro terribles decepciones,
Encuentro en el licor mis ilusiones.
(Antonio Plaza, Crápula, XII).
Decetar (Camp.), inf. Decentar, empezar á cortar.
Decorar (Guan. i Ver.), inf. Silabear.
¿Qué da á entender un maestro de escuela cuando dice que tales i cuales
discípulos saben decorar? Mil veces hemos oído esta pregunta, i jamás una
contestación satisfactoria. Unos dicen que "es leer á coro/' otros, que "es
silabear'' (esta es la opinión general); otros, que "leer á prisa," "de co-
rrida."
Para los que ignoren el significado verdadero del término decorar, en la
acepción que se le daba en las escuelas, copiamos lo siguiente:
'^Decorar, por tomar de coro, 6 de ca6eca alguna cosa prevenida de antes,
di-eha, ó escrita, como vna oración detorada, 6 razonamiento, es a ver puesto
190 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
en su coragón, y de allí en su memoria, las razones previstas, y estudiadas:
y assi decorar se avrá dicho á corde. Dar lición de coro, repetir lo que está
en el libro, ó se ha dictado, sin tener delante ninguna escritura dello: por
otro término, dar de menicria. " (Covarrubias, Tesoro de la Lengua Caste-
llana).
Decorar el abecedario es aprenderlo de memoria, recitarlo á la letra.
"E pon ende dixeron los Sabios, que el saber de las Leyes non es tan so-
lamente en aprender é decorar las letras dellas."' (Part. I, tít. I, 1. 13).
"Se volvió alegre a su casa, y se dio á estudiar y decorar todo el Derecha
Canónico." (El P. Pedro de Kibadeneira, Flos Sanctorwn, vida de San An-
tonio).
'^Decorar, en el sentido de leer por sílabas, es corriente, aunque no se ha-
lla en el Diccionario." (Cuervo, Apunt. Críticas, § 566).
«'Apenas leyó el rico de Campazas la dedicatoria, cuando se hizo cruces,
pasmado de aquella estupendísima elegancia, y desde luego .se resolvió á to-
marla de memoria, como lo consiguió al cabo de tres años, retirándose todo.s
los días detrás de la iglesia que está fuera del liij?ar, por espacio de cuatro
horas; y cuando la hubo bien decorado, aturrullaba á lo3 curas del contor-
no que concurrían á la fiesta del patrono, y también á los que iban á la ro-
mería de Villaquejida, unas veces encajándoselas toda, y otras salpicando
con trozos de ella la comida en la mesa de los mayordomos." (El Padre Is-
la, Fray Gerundio do Campazas, parte I, lib. T, cap. T, § 6).
Con su talego de libros,
Adobado de perfumes.
Decorando á marinomen
Conque á gritos nos aturden.
(El P. Valentín de Céspedes, Las f/Io7'ias
del mrjor siglo, jorn. ]).
De deveras (Guan. i Méj.), mod. adv. De veras, en verdad.
De eai cuando en cuando (Yuc), mod. adv. De cuando en
cuando.
Con uua octava ó soneto
Que con picaresco estilo
Suele hacer de cuando en criando,
Trae á mil hombres perdidos.
(Tirso, "El condenado por desconfiado, ac-
to I, esc. VII),
niCCI" NAKIO DE MEJICANISMOS. 191
©e en rato en rato (N'. L. i Tab. ), raod. a Iv. De rato en rato.
De rato en rato se renueva y crece
El llanto, la aflicción y el alarido.
(Ercilla, "Araucana,"' canto VII).
De exprolVsO (üur. i Jal), mod. adv. Exprofeso, de propósito.
DefeitO (Ver), sin. Defecto. El término rf^eiío es del lenguaje por-
tugués.
Del<eí tlBOSO (Ver. ,\ adj. Defectuoso. El vocablo d^ifeituoso es del
lenguaje portugués.
Deficiente (Méj. i Guan.), sm. Déficit. 'Hay \x\\ di>ficie.nte GnXtk ca-
ja." Deficiente es adjetivo, i déficit sustantivo.
De fueza (Col.), loe. De fuerza.
De gratis (Méj.), loe. Gratis.
De ganante (D. R), loe. De ganancia.
"Te cedo este lugar para tu negociación si me das un tanto de guante;^''
si me das tanto de ganancia, de utilidad. En Veracruz dicen de ribete.
Dejar en pañales (D. F.). fr. Dejar en cueros.
De hoqilis (Zac), loe. De balde, gratis.
"Me hizo e! trabajo de hoqnis;" "Comió de hoqicis:'^ "Viaja de hoqiiis."^
El tal hoquis es el estriVjillo zacatecano. No se dice fioqiiis, sino hoque.
De hoquis (Chih. ), loe. De seca en meca.
"Anda de hoquis:"' pajareando, vagabundeando.
Dejarretar (Tab.), inf. Desjarretar.
'•La (Leonor) que yo saqué de Córcega, y la puse por fuerza en un me-
són de Almería, y allí estúvose nombrando por mia, hasta que yo desjarre-
té por su respeto á Mingalarios, corregidor de Estepa." (Lope de Rueda,
Eufemia, acto III, esc. I).
De jilito (irse de) (Chih.), loe. Irse aprisa, sin detenerse en ninguna
parte.
Del (D. F.), prep. De. "Ese ensueño surge como una verdad religiosa
en el poema del Dante." (Discurso leído por el Sr, D. Justo Sierra, en re-
presentación de la "Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística," tomo II.
—Méjico, 1893).
"Creía que el nimbo de luz que circuye la frente de los Dante y los Mil-
ton, de los Cervantes'y los Shakespeare, de los Calderón y los Goethe, es de
mucho más valía que las coronas de todos los tiranos que han oprimido al
mundo." (Don ^Síanuel Sánchez Mármol, "Elogio fúnebre al General don
Pedro Baranda).
192 DICCIONARIO DE MKJICAIIISIIOS.
"Solemos anteponer el artículo á los apellidos de los escritores y artistas
italianos antiguos, como El AriostOy El Ticiano, siguiendo la costumbre de
aquellos naturales, que lo aplican asimismo á los modernos y aun á los con-
temporáneos, con lo cual nosotros no los seguimos, puesto que nadie escribe
en castellano El Alfieri, El 3Ioniini, El Manzoni. Suele decirse con impro-
piedad El Dante, anteponiendo el artículo á un nombre de bautismo, cuan-
do los italianos sólo le aplican al apellido, diciendo El Alfieri." (Academia,
Gramática, parte I, cap. II, pág. 15. — Madrid, 1890).
"Guido Cavalcanti murió en el año de 1300, Dante en el de 1321, Pino
de Pistoya en el de 1336 y Petrarca en el de 1374." (Don Leandro Fer-
nández de Moratín, Orígenes del Teatro espaíiol, Discurso histórico, pág. 20.
París, 1883).
"Imitando á los italianos, decimos el Petrarca, el Ariosto, el Tasso; pero
estos tres célebres poetas y el Dante son los únicos á que solemos poner el
artículo, pues no carecería de afectación el Maquiavelo, el Aljicri (tratán-
dose de los autores i no de una colección de sus obras); i aun en el Dante
imitamos mal á los italianos, que no juntan el artículo con este nombre pro-
pio, sino con el apellido Alighieri." (Don Andrés Bello, Gramática Oastc-
llana, cap. XXXI).
Delantal*' (Guan.), sm. Delantal ó devantal, según el Dice, de la
Academia, 12* edición.
Delailtre (Ohia.), adv. Delante. En bable se dice delantre, palabra
que en castellano es arcaica.
Oeleterio (Ver.), ad. Deletéreo: venenoso, mortífero.
Delig^encia (Oaj.), sf. Diligencia. "Haga usted la deliyencia i ten-
drá que comer."
Delinear (Chia.), inf. Muchas personas dicen: Yo delineo, tú cUlí-
•tiéaSi él delínea, ellos delinean; delínea tú, etc.: en vez de Yo delineo^ tá de-
lineas, el delinea, ellos delinean; delinea tú, etc.
Con generoso empeño
A una estatua rodean,
Y la imitan en barro ó delinean.
(Don Juan de Triarte, Epíst V),
JDel tiro (Yuc. i Guan.), fr. De una vez. de un tirón.
Demasiado (D. F.), adj. Mucho, muy, excesivo.
"Este año las lluvias han sido demasiadas/^ por han sido abimJantes, iwi-
chas, eoecesivas. Demasiado es adverbio.
Démen (Yuc. i Ver.), verb. Denme.
DICCIONARIO DE MEJICANISM08. 198
Es muy común oír hasta en boca de maestros: '■'■Démen café;" ^^démen
agua." Debe decirse denme, que es lo mismo que den á nú.
"No lo niego, respondió Sancho, y por ahora denme un pedazo de pan y
obra de cuatro libras de uvas. ..." (Cervantes, Quijote, parte II, capítu-
lo XLVII).
"Poco á poco, señora atiza-candiles, que si no rae conoce por marido, ni
yo por mujer, denme á mi hija, y tan amigo como antes." (Lazarillo de Ter-
mes, parte II, cap. VII).
(Ello ha de ser; pues ¿qué aguardo?
¡Denme los cielos paciencia!)
Esta es, Fernanda, la casa, —
Llama, Tristán, á esa puerta;
Mas tente, que desde aquí.
Con mediana diligencia,
Puedes verla antes de hablarla.
(Dr. Juan Pérez de Montalván, No hay vida
como la ho7ira, jorn. I).
Destieritar (Guan. ), inf. Desconceptuar, deslustrar, menoscabar,
ajar.
Demisión (D. F.), sf. Dimisión. "El Sr. N hizo demisión de su em-
pleo." Haría dimisión, es decir, renuncia, abandono; pero no demisión, qu«
equivale á destitución, deposición del empleo.
Dende (Méj.), prep. Desde. Decir dende, por c^sc?e, es un arcaísmo.
"En el público congregábanse los mantenedores é trovadores en el pala-
cio, é Don Enrique partía dende con ellos como está dicho para el capítulo
de los frailes predicadores." (El marqués de Villena, "La Gaya sciencia,"
citada en los Orígenes de la Lengua Española, de Mayans).
"Sosegada esta rebelión (de Albaicin) también por concierto, diéronselos
Reyes Católicos á restaurar y mejorar á Granada en religión, gobierno y
edificios: establecieron el cabildo, baptizaron los moros, trujeron la chanci-
llería, y dende á algunos años la Inquisición." (Don Diego de Mendoza,
Guerra de Granada, lib. I).
Dentadura de perro (D. F.), fr. Dentadura helgada.
Dentrar (Méj. i Ver.), inf. Entrar. ^'Dentre usted primero i luego
dentro yo." Este barbarismo es del lenguaje jarocho i de loa pelados.
DentrífiCO, por dentífrico, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
El vocablo dentífrico se deriva del latín dentifricum, comp. de dens, dien-
te, i de/i'icare, frotar.
'3
194 UICCIOHARIO DH MEJICANI8M0»
"Polvos dentríficos," dicen muchos, en vez de polvos dentífricos, aposiso-
dáticos.
Denunciar (Mor.), inf. Anunciar. "Me denunciaron que usted ve-
Ȓa;" esto es, me anunciaron.
De peg'iiis (Son.), loe. De ganancia. "i)e pegüis, si después de tanta
calor no llueve, al demonio van á dar las milpas."
De peor en peor (Méj.), fr. De mal en peor.
"Los negocios cada día van de peor en peory Dígase de mal en peor.
"Sus hechos iban cada día de bien en mejor, é los hechos de los moros
de mal en peor.'' '' (Crónica de San Fernando, cap. LIV, citada en el Dice,
de Autoridade.s).
De pie (Ver. i Yuc), loe. En pie.
"Pónganse de pie,''"' dicen los maestros de escuela á los niños; en vez de
"Poneos en pie.'^
"Júntase su alabanza á la que hoy canta nuestro continente entero y re-
pite Europa puesta de pie en la otra margen del Atlántico." (Discurso leí-
do por el Sr. D. Justo Sierra en representación de la Academia Mejicana.
— Boletín de la "Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística," tomo IT. —
M«^jico, 1893). Debía haber dicho en pie.
Para no errar es necesario tener presente que de pie denota la manera de
verificarse un hecho ó ejecutarse una cosa, v. g. : "iíacer de pies," "caer d«
]}ies."
"Se fué (Maritornes) á la caballeriza, donde tomó el cabestro del jumen-
to de Sancho Panza, y con mucha presteza se volvió á su agujero a tiempo
que don Quijote se había puesto de pie sobre la silla de Rocinante para al-
canzar á la ventana enrejada. ..." (Quijote, parte I, cap. XLIII).
"¿Quién va allál jjugais de piesf (B. de Torres Naharro, comedia Hi-
menea, jor. I).
'Pusiéronle (á Clavileíío) de pies en el suelo, y uno de los salvajes dijo:
suba sobre esta máquina el caballero que tuviere ánimo para ello." (Quijo-
te, parte II, cap. XLI).
"Yéndome siempre bajando, y tan derecho como si llevara mi cuerpo y
pies fijados sobre alguna cosa, llegué á una gran roca que en medio del hon-
do mar estaba, y como me vi en ella de pies, holguéme algún tanto y co-
mencé á descansar." (Lazarillo de Tormes, parte II, cap. II).
Ya estoy de pies en la calle,
Tomo esta esquina, y espero.
Que la bandsra se plante
diccionabio de MEJicAariSMos. 195
Con todo aquel parlamento
Con que se entrega la posta.
(Luis de Belmonte Berraúdez, La rene-
gada de Valladolid, jorn. I).
En pie significa derecho.
"Por esto determinaron de mostrarse, y al movimiento que hicieron de
ponerse en pie, la moza alzó la cabeza, y apartándose los cabellos de delante
de los ojos con entrambas manos, miró los que el ruido hacían." (Quijote,
parte I, cap. XXVIII).
"Dimos voces, y él alzando la cabeza se puso ligeramente en pie. . . . "^
(Id., parte I, cap. XLI).
"Conocí que (los peces) venían con mala intención, y con más temor que
gana me levanté con mucha pena, y me puse enpie para ponerme en defen-
sa." (Lazarillo de Tormes, parte II, cap. II).
"Pero no fué así, porque habiendo entreoído el caballero del Bosque que
hablaban cerca del, sin pasar adelante en su lamentación se puso en pie y
dijo con voz sonora y comedida: ¿quién va alláV (Quijote, parte II, capí-
tulo XIÍ).
Deponer (Yuc), inf. Manifestar, patentizar. "Todo lo que hace £¿e-
pone en contra suya." Debe decirse: todo lo que hace es en su contra, re-
dunda en su contra, va contra él, etc.
De por fiíerza (Oaj.), mod. adv. Por fuerza.
Deputado (Mor.), sm. Diputado. El término deputado, por diputa-
do, es anticuado.
Deque (Méj.), v. Déme.
Deque, según Boque Barcia (Dice. General Etimológ.), equivale á des-
pués que, luego que. En la acepción en que se usa en Méjico es corruptela,
de daca.
De rata batida (D. F.), mod. adv. De rota batida, de repente, de
sopetón.
Desaforado (D. F. i Mor.), adj. Despavorido, desesperado, vio-
lento.
"Salió desaforado/^ esto es, despavorido, asustado. "Fué tal el enojo, que
salió de su casa desaforado;''^ quiere decir, "salió violentamente, desespe-
rado."
"Por hispanismo vale el que obra sin reparo, Ir-y ni fuero, atropellando
por todo." (Dice, de Autoridades).
■196 DICCIONARIO UE MEJIUAN1SM08.
Debajo del escudo recogido,
Rengo el desaforado golpe espera.
(Ercilla, Araucana, canto 29, octava 40).
Desaig^re (Gruerr.), sm. Desaire, l'.n Guerrero, Méjico, etc., cambian
da c? en ^r en las palabras madre, padre, comadre, compadre, diciendo magre,
pagre, comagre, compagre. También añaden una g en aire, desaire, diciendo
aigre, desaigre; la cambian en d en suegro, suegra, pronunciando suedro,
suedra.
Desamen (Guerr. ), sm. Examen, El término desamen es tomado del
bable, donde se dice desaminar, por examinar.
]>esaininar (Guerr.), sm. Examinar.
Desanivelar (D. F.), inf. Desnivelar.
''Advirtiendo que dicha callejuela ó callejón, al tiempo de empedrar, se
le haya de dar todo cuanto desnivel fuere posible." (Don Teodoro Arde-
iinans, Gobierno político de las fábricas, cap. IX).
l>esapartaflo (Guan ), adj. Apartado.
Quien bien ama puede estar
apartado, mas no lejos:
que no se entiende en las almas
esto de la tierra en medio.
(Don Francisco de Quevedo i Villegas,
Mus, IV, rom. 4).
nesapercibido (Guan. i D, F.), adj. Inadvertido, ignorado
"La oración no pasó desapercibida para el Señor." (Sermón que un rai-
"listro protestante pronunció el 2 de junio de 1893 en un colegio de niñas).
"Esta salida de tono, que ha valido á Ud. buenas y cruentas fraternas,
'a colocó Ud. al final de su artículo, para que pasara desapercibid a" (Jo-
sé Miguel Macías, j,Xalapa, ó Jalapa?, pág. 61).
"Es barbarismo echar mano impropiamente de una dicción que significa
otra cosa muy distinta de lo que se quiere dar á entender: pasó desaperci-
bido el importante discurso de Fulano; lo cual no se puede decir, sino pasé
inadvertido, ignorado, no se Jijó en él la atención del público, no se reparé
en él. Desapercibido vale desprevenido, mal preparado, desprovisto de lo
necesario para hacer frente á alguna persona ó cosa," (Acad., Gram, Casi,
parte II, cap. VII, pág. 280, ed. de 1890).
DesiapreTCnido (Pueb.), adj. Desprevenido.
"A quien pensó lo peor no le hallan desprevenido los casos, ni le sobre-
DICCIONARIO DE HEJICAXISM08. 197
vieno impensadamente la confusión de sus intentos frustrados." (Don Dífr-
go de Saavedra, Empresas políticas, XXIX).
Desar rajar (Yuc), inf. Descerrajar.
Desbarrancarse (Hid.), inf. Caerse.
"Me desharratiqué de la silla, del banco," en vez de "Me caí de la sitia,
del banco. Desbarrancar es palabra comp. de la partícula des i harranca,
UesborOBar (Ver.), inf. Desmoronar. La palabra c?es6oronar la ios-
portaron los conquistadores. En el Vocabulario Mejicano de fray Alonso-
de Molina (Méjico, 1571), tenemos Cacayaca, "desboronarse." Cacaya-
CHILIA, "desboronar" ó desmigajar algo á otro.
En bable se denominaba borona el pan de mijo, que fué sustituido por
el de harina de maíz llevado de América, que es lo que hoy denominan allí-
borofia. También, según Terreros (Dice. Cast., ed. de Madrid, 1786), se di-
ce borena, de donde se formaron desboronar i desboronarse, i boronilla, que
don José Miguel Macías (Dice. Cubano, art. Baronía) deriva de boroniya,
del aráb. BQran^ esposa del califa Mamun, inventora del guisado de las be-
rengenas.
Nada tiene que ver el término boronilla, inigaja, con Bdran, ó Buran,
hija de Hasani-ben-Sahl. Boronilla es un diminutivo de borona, pan de-
maíz; vocablo deriv. del port. boroa, epéntesis de broa, pan de mijo." (Viei'
ra, Dice. Portugués)
Desborrar (Mor.), inf. Borrar, quitar.
Desborrar es quitar la borra de los paños, i borrar, ts tachar, testar, des-
hacer los caracteres i figuras formadas en el papel, lienzo, etc.
Descabuyarse (Chia.), inf. Descabullirse ó escabullirse: huir, esca-
par de un peligro, de una molestia.
"Es más atrevido para torcer las Escrituras, y fingir patrañas para des-
cabullirse de este paso." (Fray Luis de Granada, Símbolo de la Fe, par-
te IV, trat. II, cap. 4).
Descascarada (D. F.), adj. Desconchada. ''La pared está descasca-
rada." Debe decirse desconcliada ó esconchada.
Descolón (Ver.), sm. Réspice, recipe.
Desconchabar (Guan.), inf. Desconcertar, desbaratar.
Deseo nchinllado (Oaj.), adj. Descuajaringado, desvencijado, des-
compuesto.
Desconchinflar (Guerr. i Mich.), inf. Descomponer, descocar, que-
brar una cosa, desconchar, descuajaringar.
DeSCOpetador (D. F.), sm. Potista que pasa el día en las pulque-
ías para beber á costa del que lo invita ó convida. Es palabra formada de
198 DICCIONAUIO DE MEJICAXISMOS.
des^ i de cópele, quitar el copete, porque el deseopeiador se bebe hasta las
hoces, no deja gota en el vaso.
©escotero (Sin.), adj. Escotero: el que canünu á la ligera, sin llevar
carga ni otra cosa que le embarace.
Descuacharrangado (Guan. i D. F.), adj. Despilfarrado, des-
harrapado, descuajaringado, distraído.
Descuadrillarse (Son.), inf. Descuadrilarae.
L©s diccionarios de la Academia, de Barcia, de Autoridades, de la Socie-
dad Literaria, etc. , registran descuadrillarse por d^scuadrilarse, derrengar-
se, deriv. de cuadril.
Descuajering^ado (Yuc. i Camp.), adj. Descuajaringado. En ara-
gonés se dice escuageringado, derrengado, deshecho de fatiga.
Descuajeringarse (Yuc), inf. Descuajaringarse. En bable es-
^uaxaringar, desvandullar, destripar.
Descuellado (Méj.), adj. Despechugado.
"Los cartaginenses decían mal de Annibal, porque andaba siempre des-
abrochado y despechugado el estómago." (El P. Juan Ensebio Nieremberg,
Diferencia entre lo temporal^ lib. TU, cap. VII, § 5).
Desde (D. R), prep. En.
"Con su pi^flcroso ingenio ha alegrado (Castelar) la Noche Triste; pero la
ha desnatura! i z.ad o. Para pintarla se colocó desde el punto de vista espa-
ñol '' i -VA Nacional," de 2 de agosto de 189:i).
Desde de: -.ta principio de tiempo ó lugar, v. g.: desde ahora, desde ma-
ñana; desde Méjico hasta Jalapa. En el caso citado anteriormetite debía de-
cirse: "se colocó en el punto de vista español."
Desdientado (Tara.), adj. Desdentado.
De Seg'llída i en seguida son modos adverbiales que muchos
oonfunden. De segitida quiere decir sin interrupción, consecutivamente.
"Ea preci.so leerle todo (el libro de todo cristiano, la Biblia), y de segui-
■da, y con reflexión, y no sólo una, sino dos 6 más veces." ( Jovellanos, Ins-
trucción á tin teólogo joven, citada por Cuervo).
"Cuando hay varios complementos circunstanciales ó modificativos, pro-
-ciirese no poner muchos de seguida." (Monlau, tratado de Retórica i Poé-
tica, § 278, regla 6").
"... .contó callandito el aficionado á vírgenes las que alcanzaba á ver, y
preguntóle eit seguida el artista cuánto valía el cuadro conforme al contra-
to." (Mariano José de Larra, Fígaro, Mi nombre y mis propósitos).
"Tan pronto como me llamen, estaré de seguida" es un disparate que de-
be corregirse diciendo: estaré en seguida, que quiere decir, a^to continuo, in-
mediatamente, sin dilación.
DICCIONARIO DB MHJICANISMOS. 199
''Avívase á impulsos de los que no conocen bien el propio ni el ajeno idio-
ma, traducen á destajo, y ven de molde en seguida y sin correctivo ningún»
sus dislates." (Acad., Gram. Cast., parte II, cap. VII, pág. 278, edición
de 1890).
DesencabrCiStai* (Tab.), inf. Desencabestrar.
Desembarañador (Oaj. i Méj.), sm. Peine de carmenar. "Haz-
me la partidura con el desembarañador;^^ en vez de "Hazme la crencha con
el peine grueso."
DeseillbRrauai* (Méj. i D. F.), inf. Desenmarañar, desenredar,
quitar la maraña.
I>eseniejado (D. F.), adj. Desfigurado, demacrado, extenuado.
I>esenféria (Guan.), sf. Disentería. El Diccionario de la Academia
registra disentería; pero los clásicos han dicho disenteria. Desentéria se di-
ce en gallego.
Desenzolvar (D. F), inf. Zarcear.
Deisfensa (Mich.), sf. Defensa.
Desfomino (Guan.), sm. Esfumino: deriv. de esfumar, "extender
el lápiz, estregando el papel cual si las sombras estuviesen dibujadas coa
humo; de es, ex, í/utuo, humo." (Monlau, Dice. Etim.).
Desforzado (Mor.), adJ. Esforzado.
Desfrijolarse (D. F.), inf. Explayarse, desahogarse, despepitarse;
injuriar, regañar.
Desírof ar (Hid.), inf. Disfrutar. Hasta desfrutar es anticuado.
Desflimino (Yuc,), sm. Esfumino. "¡Niño, maneja bien ese desfu-
mino/,'''' decía un profesor de la Escuela núin. 1 de niños, de la capital del
Estado de Yucatán.
Desgrano (Mich. i Ver.), sm. Desgana.
"Doctor, j,córao sigue su enfermol — Tiene mucho desgano.''^ Tendrá mu-
cha desgana, (comp. de des, i gana), cacositia; pero no desgano, porque la
.palabra se compone de gana i no de gano.
Ayer sudé por ganar
lo que hoy me causa desgana,
y hoy sudo por alcanzar
lo que me aburra mañana.
(Ramón de Campoamor, Poesías encogi-
das, "Filosófico-morales," XVII).
Desgañotarse (Oaj.), inf. Desgañitarse.
200 DICCIONARIO DE MBJICANIBMOS.
Y el 8Ó Lector verá que aquí es preciso
Que Dafne diese aullidos,
Mil voces y gemidos:
Diólas en fin que se deegaiíitaba.
(Salvador Jacinto Polo de Medina, Sits
Obras, pl. 215).
De§g'ai*rar (D. F.), inf. Expectorar, gargajear.
Desgarrar es rasgar alguna cosa; palabra comp. de des, i de garra. En
eai desgarrar, es hacer pedazos.
De§g'Sirro (D. F.), sm. Gargajo, flema. El Dice, déla Sociedad Lite-
raria registra ef garro como provincial de América, sin advertir que esgarro,
por gargajo, es palabra gallega.
Desgotsiclo (un vestido) (Guan.), adj. Escotado, escueto.
Desg'lianzado (Méj.), adj. Desgoznado, desfallecido.
"Desgoznado traigo el cuerpo,
Derrengada traigo el alma. . . .
(Calderón).
Transformáronse los cuerpos,
desgoznáronse las arcas,
los pies se volvieron locos,
endiabláronse las plantas.
(Don Francisco de Quevedo, Mua V,
bail. 2).
iDcsiar (D. F. i Yuc), inf. Desear. Muchos cambian malamente la e
•n i,
diciendo: en vez de:
Yo desiaba Yo deseaba
Tu desiabas Tú deseabas
El desiaba El deseaba
Nos, desiábaraos Nos. deseábamos
Udes. desiaban Vos. deseabais
Ellos desiaban. Ellos deseaban.
Yo desié Yo deseó
Tú desiast» Tú deseaste
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
201
El desió El deseó
ííoa. desiábamos Nos. deseábamos
üdes. desiaban Vos. deseasteis.
Ellos desiaban. Ellos deseaban.
No me queda otro pesar
De la triste vida mía,
Sino que cuando podía
Nunca fui para gozar,
Ni gocé
Lo que tanto deseé.
(Bartolomé de Torres Naliarro, Come-
dia ffimenea, jorn. Y).
"Por esto deseé i y me fué dada inteligencia." (Scio, El Libro de la Sa-
hidnría, cap. Vil, ver. 7).
Pero quiero suspender
Esta gloria que me han dado,
Pues quedaré disculpado
Si la dejo por saber
Lo que saber no he podido,
Aunque más lo deseé,
Donde sin barbas enti'é,
Y con ellas he salido.
(Don Guillen de Castro, El amor com-
íanle, comedia, jorn. I. — 1621).
HesilKlllíetai*, por inquietar, registra el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
Desinquietaclor, por inquietador^ está escrito en el Dice, de la
Sociedad Literaria,
Desinquieto (Yuc, Guerr. i Mej.), adj. Inquieto.
«El enfermo pasó la noehe muy desinquieto;'" por decir inti^anquilo, sin
sosiego, inquieto.
DeslaTai* (D, F.), iuf. Derrubiar. Desmoronar, ir comiendo el ríu
ó la humedad la ribera ó la tapia, que insensiblemente va robando la tierra.
De§Ilianipai*ar (Méj.), inf. Desamparar.
"Llevé la infantería á pie, y le parecía que los desmamparaba.'" (Rela-
ción hecha por D. García de Meudoza, gobernador de Chile, al Virrey del
202 üiccioNAUíc» r>E hejicanismoji.
Perú, desde la ciudad de Cañete. Documentos de indias, tomo IV, pági-
na 125).
DeSIliaíiailiar (D. F.), inf. Madrugar, desvelar, trasnochar.
Oesinoralización (IX F ), sf. Desorden, insubordinación, descon-
üanza, desaliento.
"Los guerrilleros (en el combate de Cayo Redondo, sabana de don Pe-
dro) se defendieron desesperadamente de tan numeroso enemigo (al mando
del jefe insurrecto Amador Guerra), el cual tenía, según se dice, gran in-
terés en hacer prisionero al jefe de la guerrilla (española) y demás oficiales,
y lo hubiera conseguido, si después de tan rudo ataque y de entrar la des-
moralización en la fuerza atacada, y puesto los medios por parLe del capi-
tán y del primer teniente D. Ginés Roca, para restablecer el orden y pro-
nunciarse en retirada, no viene en auxilio de ellos (los españoles) el práctico
de la fuerza, que los salvó de una muerte segura.'' (Noticia do la guerra de
Cuba, inserta en "Ei Universal." de 19 de Junio de 1895).
Desmoralizar (D. F.), inf. Desordenar, insubordinar, atarantar,
aturdir.
"Pero hacer grandes aglomeraciones de fuerza, es prepararle un banque-
te al vómito y desmoralizar á un ejército que muere sin combatir." (El ge-
neral D. Sostenes Rocha, artículo "El Mariscal Martínez Campos ante el
criterio de la guerra." — "El Couibnt^í.'" míni. 453, i\v O de dicisimbre
de 1895).
!De$niOI*ecer8C (D. F.), inf. Aniort»;cerse, desmayarse llorando.
"El niño está desmorecido/' por decir ''El niño está amortecido, desma-
yado."
Desnillicaí* (Méj.), inf. Desnucar.
DesO€lI pació (Gutrr.), adj. Holgazán, ragabundo.
I>espacliarse (Méj.), inf. Proveerse de lo necesario.
Despacharse es darse prisa, desembarazarse de algo; pero no significa pro-
veerse uno de lo necesario.
Despanza rrar (Méj.), inf. Despanzurl-ar.
Desparejad lira (de dientes) (Yuc), sf. Helgadura.
Desparejo (Dur.), adj. Desigual.
Desperecido (Tam. i Mej.), adj. Polífago, perecido (de sed).
Desperiiancado (Tab.), adj. Esparrancado.
Despernaiicarse (Tab. i Catnp.), inf. Esparrancarse: abrirse de
piernas, separarlas; despatarrarse.
Desplayarse (Mor.), inf. Explayarse, despotricarse, detir todo lo
que uno siente, sin consideración á nadie.
Despleg^a (D. F.), verb. Despliega.
DICCIONARIO PE MK.IiCAls'IBMOS. 203
Desplegue el cristiano su santa bandera
Y muéstrela ufano del mundo á la faz.
(Himno evangélico, publicado en el nüm. I
de la "Buena Lirl,"" de! V de octubre de 1892.
— Méjico).
Y las alas el águila desplega,
De las nieves perpetuas por la cumbre
Pasa volando, y á la nube llega
Y álzase á beber del sol la lumbre.
(José Sebastián Segura, poesía leída en
la distribución de premios de la Escuela
nacional de Minas, el dia 6 de Diciem-
bre de 1863).
En tanto Lot con su familia llega
Al monte de Segor, y de la muerte
Le guarda el Dios que su furor desplega.
(Id. la mujer de Lot).
"Los cortinajes desplega.'' (Peón i Contreras, Obras Poéticas, Margari-
ta, á Victoriano Agüeros).
"¿Y qué especie de estrategia deaplega. cuando remos también que las
sorpresas son dadas por los insurrectos contra pequeñísimos destacamentos."
(Eí General D. Sostenes Rocha, artículo ''El Mariscal Martínez Campos an-
te el criterio de la guerra. — "El Combate," núm. 458, de 9 de diciembre
d« 1895).
Ya en esferas la noche
Desplega el manto profuso
Y de tinieblas eternas
Ciñe su semblante augusto.
(José Joaquín Pesado, PoesUis, Una
tarde de Otoño).
Desplegar os irregular: despliego, despliega, despliegan; desplieguty des-
plieguen, etc.
¿No veis cuál se despliegan,
Penetrando en los hondos aposentos,
De sangre, y oro, y lágrimas sedientosl
(Juan Nicasio Gallego, El Dos de Mayo).
204 DICCIONARIO DK M!í J1CAN13M0S.
".... más bien puede estar seguro que de aquí adelante no deapliegitn
mis labios para hacer donaire " (Quij., parte T, cap. XX).
I la bella elegancia
Que gentiles los álamos despliegan,
Cuando las auras del abril los mecen.
(Manuel José Quintana, poesía A la
hermosiira).
Hacia los lejos oscuros
La luz mis alas despliega ....
(ü. Núñez de Arce, El V¿rtigo, XIII).
¡Con qué pudor despliego.
De su cuerpo fugaz los ricos dones
La alegre pompa de sus formas bollas.
(Quintana, la Danza, á Cintia).
I el algodón despliega al aura leve
Las rosas de oro i el vellón de nieve.
(Andrés Bello, Silva á la ogñcuUu-
ra de la zona tórrida).
Desplélidido (Tab.}, adj. Espléndido.
Desposfillar (Guan.), inf. Desportillar.
Después de es expresión censurada por D. José María Baralt, eu los
siguientes ejemplos:
"Tiberio reinó despuén de Augusto,"' que leo en un libro de historia, es
frase copiada del francés. El apres de esta lengua se traduce aqui, y en otros
casos análogos, más elegantemente por un verbo castellano que envuelra su
significación, v. g. : Tiberio sucedió á Augusto; A Augusto se siguió Tiberio.'
'■^Despicés de tanto tiempo no nos habíamos vuelto á ver," leo en una no-
vela. Aquí el causante del daño no es el francés aprés, sino el francés de-
pui8. Dígase: en tanto tiempo, etc." (Dice, de Galicismos).
Desque (Oaj.), loe. Desde que. En bable se dice desque; pero en cas-
tellano es anticuado.
"Y desque está descomulgado desta menor (descomunión), no puede re-
cebir sacramento alguno antes que se absuelva de ella." (Dr. Martín Na-
varro de Azpilcueta, Manual, cap. XXVII, núm. 25).
DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS. 2o5
Destajar (Guerr.), inf. Atajar. Antiguamente se dijo destajar, por
atajar. En 1732 la Academia le puso la nota de anticuado.
Destajar (Méj,), inf. Tajar. ^^Destájerne usted este lápiz," en vez de
tájeme, etc.
Destajarse (Camp. ), inf. Explayarse. Destajarse se usó en lo anti-
guo, por extraviarse. "Quien destaja no baraja."
'^*^ Destajarse la ganancia que home comienza de facer por tiempo, é pierde
por desamparar la cosa, ó por perder la tenencia de ella." (Las Partidas
del rey don Alonso, part. III, tít. XXIX, lib. 29).
Destemplar. Es muy común oír hasta en personas cultas: "Se me
destiemplan los dientes;" Tiemple usted esa guitarra." Se dice: "Se rae des-
¿emphn los dientes." *' Temple esa guitarra."
Que ni del agua sorda el ronco estruendo
El sueño profundísimo les templa;
Ni el tropel de las armas estupendo,
Que el alma á Judas coa rigor destempla.
Velar los hace ....
(Hojeda, Cristíada, lib. III).
Templa cordura lo que destempla ventura. Refrán antiguo, que enseña
que la cordura i el buen juicio deben moderar la vanidad i la soberbia.
Destilada (agua) (Méj. i Ver.), adj. Filtrada. El agua que pasa por
una piedra, ó filtro, se dice Jiltrada.
"La verdad es como el agua filtrada, que no llega á los labios sino á tra-
vés del cieno." (Larra, Fígaro, "la Noche Buena de 1835").
El agua destilada no sirve para beber, por no tener las sales que necesita
la digestión.
Destraíclo (Guerr.), adj. Distraído.
Destruido (Mor.), adj. Instruido.
"Este muchacho se ha destruido mucho en la escuela" (ae dice entre la
gente muy ignorante), por "se ha instruido mucho en la escuela."
DeSTestir (D. F.), inf. Desnudar.
"María está desvestida," por "María está desnuda, en cueros."
"Hizo mi amigo ya su personaje: dióle Dios el papel corto; acabóle en po-
cos años, desnudóse la ropa del cuerpo; dejóla en el vestuario de la tierra,
y descansa ya del oficio trabajoso." (Don Francisco de Quevedo i Villegas,
carta "á don Antonio de Mendoza").
206 DiCCluNARlD DE MEJICANISMÜS.
El amor es nadador,
desnudo y desnudador.
(Don Francisco de Qucvcdo i Villegas,
Mus. 5, bail. 7).
Detener (!)• V.), ínf. Tener. '■'■Detenme mi sombrero mientras vuei-
YO." "¿Puede usted detenerme este libro en las manosl"
Detener es sujetar, entretener á una persona ó cosa para que no pase ade-
lante; tener es asir, ó sujetar una cosa, con las manos.
"Por tu vida ten, tenme esta espada." (Lope de Rueda, El Rufián co-
barde ^ paso).
©e través i al través» son expresiones que á menudo confunden
los escritores noveles, por no advertir que de través significa en dirección
transversal; i al través, por entre.
!De tropel, en tropel. Muchos confunden estas dos maneras de
decir, i no falta quien crea, como D. Francisco J. Orellana (Cizañas del Len-
guaje), que sólo debe decirse en tropel., cuando ambas expresiones son cas-
tizas, aunque con distintas significaciones. De tropel quiere decir á manera
de tropa, en pelotón, reunión, v. g.:
"Ordenó (la suerte) que de allí á poco se descubriese por el camino mu-
chedumbre de hombres á caballo, y muchos dellos con lanzas en las manos,
caminando todos apiñados de tropel y á grande priesa." (Quijote, parte lí,
cap. LVIII).
"Llegó de tropel la extendida y gruñidora piara. ..." (Idevn, idem, capí-
tulo LX VIII).
Un tropel significa atropelladamente, precipitadamente, v. g. : "Los ali^-
rotadores salieron en tropel, voceando y amenazando por la Puerta de Tie-
rra. ..." (Antonio Alcalá Galiano, "Recuerdos de un anciano," § III\
Y cual aves que salen de sus nidos
Al llamarlas el sol, ágiles notas
JSn tropel la alta bóveda inundaron,
Ya graves, ya sumisas, ya imponentes.
(Núñez de Arce, "La Visión de Fray
Martín," VI).
Devanado (Tab.), adj. Desaseado, andrajoso. "Anda muy devana-
do;^^ por "Anda muy desaseado."
Devanarse (Tab,), inf. Revolcarse. "El muchacho se devanaba ea
el suelo," por "se revolcaba."
DICOIONAEIO DE MEJICAMSM08. 207
DeTÍsar (D. F.), inf. Divisar, columbrar.
"Señor gobernador, este mancebo venía hacia nosotros, y así como colum-
bró la justicia, volvió las espaldas y comenzó á correr como un gamo , . . . "
(Quijote, parte II, cap. XLIX).
Devisar, por divisar, se dice en bable.
Devisar (^léj.), inf. Atajar. '^Devisa e.^os cochinos:" atájalos, de-
tenlos.
líevol%'<'í*sC (Guerr.), inf. Volverse, regresar.
'^Devui'iceíe ú casa, muchacha, i traemeel abrigo." Debe decirse ve, vuel-
ve ó regresa (si se quiere que vaya al lugar de donde acaba de venir) á ca-
sa, etc.
Di ( Méj. ), prep. De. "¿Z>i oiide vienesí' *^Di al tiro las tronchas
verdes."
DÍSlbete§, por diabetes, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Día í*estÍVO (D. F. ), fr. Dupla. El extraordinario que suele darse en
los colegios algún día clásico ó marcado, se llama dupla.
Diarailizar (Ver.), inf. Diafanar.
"¡¡Hurrah por el diligente crítico que ha sabido diafanizar la Historia
Americana!!" (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, p. XIV, col. 1*).
"... .en mi sabio maestro de Filosofía del Derecho veo una de las más
refulgentes y legítimas glorias americanas, y en mi distinguido amigo Ar-
mas al hábil crítico que supo diafanizar la Historia del Nuevo Mundo. . . ."
(José Miguel Macías, Dice. Cubano, Prefacio, p. XXII, col. II).
Diafanizar, por diafanar (como se dice en castellano), es un barbarismo.
Diafanar no se registra en el Dice, de la Academia, edición 12"; pero sí
en el de la Sociedad Literaria, de Barcia, i otros. El término diafanizar no
consta en ningún léxico.
Diamante (L. c. ), sm. Moneda de diez centavos. Décima parte de
un peso, por lo que el vulgo le llama décimo.
Diasque (Mich.), sm. Diablo.
Dibilidad (Dur.), sf. Debilidad. "El enfermo tiene muchak dibili-
dad," en vez de debilidad, decaimiento.
Dictaminar (Méj. i Yuc), inf. Dar dictamen.
•'Pero ¿cuándo y cómo dictaminará la Comisión de Haciendaf" ("La
Revista," de Mérida, de 12 de julio de 1892),
^'■Dictaminar, n. Neo!, prov. Amer. Dar el dictamen." (Dice, de la So-
ciedad Literaria).
*'■ Dictaminar, rechácese como invención moderna, á todas luces repren
sible." (Acad., Gram. Cast., parte II, cap. VII, edición de 1890).
Últimamente publicaron los periódicos lo siguiente:
208 I>ICC10NARI0 VK MEJ1CAN1SM08.
"El simpático poeta Ricardo Palma, que acaba de estar en la Penínenla,
en su calidad de académico correspondiente de la Española de la Lengua,
tenía á gran empeño apadrinar dos palabras de uso corriente en toda la Amé-
rica latina, y también en España, pretendiendo su inclusión en la próxima
edicif^n del Diccionario: las palabras dictaminar y presupuestar. Pero todos
sus esfuerzos se estrellaron en la obstinación tenaz de algunos de sus com-
pañeros de corporación. La primera salió aún bastante bien librada de la
contienda, pues siquiera tuvo en su favor nueve votos contra diez contra-
rios. Nueve votos de otros tantos académicos están dispuestos á dictaminar
en pro de este verbo tan natural y tan lógico. En cambio el verbo presu-
pnestar sólo logró reunir cuatro votos: loa de los Sres. Castelar, Balaguer,
Campoamor y Fabié; los restantes académicos diéronle carpetazo.
"De modo que, por ahora, debe ser considerada como una voz subversiva
y bárbara, pase á ser de uso corriente en la política, tan corriente, sobre to-
do en América, que hasta se halla en la Constitución de aquellos Estados,
la del Perú inclusive.
"Esto vale tanto como decir que allí no se escribe castellano, lo desmien-
ten con sus obras tantos y tan insignes escritores como se cuentan en la
América española, Ricardo Palma el primero. Creo por mi parte que la
Academia de la Lengua, asaz apegada á ciertas preocupaciones rancias, no
se muestra todo lo dúctil que debiera, para conservar su hegemonía litera-
ria en aquellas vastas regiones, hijas emancipadas de la madre España, uni-
das empero á ella por los fuertes vínculos del idioma, y que suman juntas
un número de habitantes algo superior al de la Metrópoli. En todas estas
regiones se presupuesta, y nosotros mismos, aquí en España, presupuesta-
mos á todo trapo, si bien, casi siempre, con escasa sinceridad. Si la palabra
es viva y el aire de la misma no difiere del de otras muchas parecidas, dí-
gase por qué se le ha de negar la inscripción en el registro civil del Diccio-
nario de la Academial"
Di cha rajo (Guan.), sm. Dicharacho.
DÍ<'ilOsa (Oaj.),6f. Choza.
I>idillialg-ía (D. F. ),sf. Didimálgia.
Didimalgía, por didimálgia^ registra el Dice, de Barcia. Es palabra for-
mada del gr. dídymos, dos, doble, i de algos, dolor.
Diendo (Méj.), adv. Yendo. "Estaba diendo á la plaza:" yendo á )a
plaza.
Dientes de perro (Méj.) fr. Dientes helgados.
Dientista (Guan.), sm. Dentista.
DientllZO 'Ver.), adj. Dentudo, dentón.
Diestrísimo (Tam.), adj. Destrísimo.
DICCIONARIO DE HEJICANISUOS. 209
Diestrísimo, por destrísimo^ se registra en el Dice, de Roque Barcia. La
Academia registra destrísivio i no diestrísimo.
Dieziuillo (D. F.), sm. Solomo ó solomillo.
Direrencía, (D. R), verb. Diferencia. Ea muy común oír en esta
Capital: diferencio, diferencias, diferencia, diferencian^ etc., en vez de di-
ferencio, diferencias, diferencia, diferencian.
"¿En qué se diferencia la segunda oración de pasiva de la primeral" (Frag-
mentos del Reglamento del Colegio Militar y Cuestionario de exámenes de
ingreso, pág. 48.— México, 1895.— Id., pág. 24 del mismo Cuestioniario-
impreso en 1894):
"Paréceme que las dos frases sólo se diferencian en la melodía, puesto
que el orden de los acentos y tiempos es en ambas idéntico." (Ooll y Yehí,
Diálogos Literarios, diálogo IX).
Que por el verde prado sus corrientes
Jamás si van ó vienen diferencio.
(El Príncipe de Esquilache, Rimas, son. 4).
"Fácil es contrahacer la virtud: su mismo vulto suele tener el vicio: y no
los diferencia siempre la acción, sino la intención." (El P. Juan Eusebio
Nieremberg, Dictámenes mor., decad. I).
Que es, Señor, grande ocasión,
Tinieblas, campo y mujer,
Tunas si se sabe hacer
Aquel juego del chitón;
Porque yo no diferencio
El tener del desear,
Si el que se atreve á buscar
Busca primero el silencio.
(Don Juan de Matos Fragoso, comedia
El Galán de su mujer, jorn. I).
Diferiencia (Ver. i Méj.), sf. Diferencia.
'^Diferenciase asimismo el infinitivo de los otros sustantivos en que se
construye con adverbios." (Bello, Gramát. Cast., cap. XX, § 203, c).
Difinición (D. F.), sf. Definición.
'•Del lat definiré, diffire: de de, dis, \ finiré, acabar; derivado de finis, lí-
mite, esto es, señalar los límites." (Monlau, Dice. Etimológico).
También se ha dicho difinición.
14
210 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Ya estoy solo, ya podré,
Si tanto mi ingenio alcanza,
Estudiar esta cuestión
Que me trae suspensa el alma,
Desde que en Plinio leí
Con misteriosas palabras
La difinición de Dios.
(Calderón de la Barca, El Mágico pro-
digioso, jorn. I, esc. II).
Dilatar (D. F.), inf. Tardar, demorar.
"Vaya usted á la plaza, pero no se dilate,''' dice la señora á la criada, i
ésta contesta: "No, señorita."
"Ya mero no dilata, por decir ya pronto viene." (José Sánchez Somoa-
no, "Modismos, locuciones i términos mejicanos," pág. 85).
Dilatar es extender, alargar.
"Suspended, dijo el mozo, oh señores, la ejecución de mi muerte, que no
se perderá mucho en que .se dilate vuestra venganza, en tanto que os cuen-
te mi vida." (Quijote, parte II, cap. LXIII).
Y no lo dilates más,
que si en ese lodo mueres,
no saldrás cuando quisieres
del poder de Satanás.
(Fray Luis de Escobar, Preguntas i
respuestas del Almirante, 271).
"Lo que yo sé decir es, que ora se dilate, ó se sucinte en lo que dice,
todo es bueno, y todo da gusto." (Cervantes, Persiles i Sigismunda, lib. II,
cap. XV).
'■'■Dilatóse con tanta energía en esta piadosa consideración, que comunicó
á los corazones de todos el vigor de su ánimo." (Don Antonio de Solís,
Hist. de Nueva España, lib. III, cap. XVI II).
Vuestra Alteza, gran señor,
Trate, prevenido y cuerdo,
De su salud, cuya vida
Dilate siglos eternos.
(Calderón déla Barca, El Medico de su
honra ^ jorn. I, esc. V).
DICCIONARIO DE MEJICANI9M0S. 211
Dilig-encia (Pueb.), sf. Parador, mesón.
Diligrencia (Tab.), sf. Defecación.
"Ya el niño hizo la diligencia/^ "¿Ha hecho alguna diligencia el enfer-
mol" — "Sí, señor; esta mañana hizo dos."
Debe decirse: "el niño defecó/' "el enfermo ha depuesto dos veces."
Dinnbá (Pr. Méj.), sf. Panza. Es palabra de la lengua otomí.
Dintel (D. r.), sm. Umbral.
No hace mucho tiempo que un orador parlamentario dijo que se había
parado en el dintel de la puerta, en vez de en el lunbral de la puerta.
"De algún tiempo á esta parte es increíble el número de hombres que se
han convertido en moscas ú otros gusarapillos semejantes, porque siempre
oímos que hay quien pise los dinteles de las puertas ó se siente en ellos."
(Cuervo, Leng, Bogotano, § 472).
La parte superior de las puertas i ventanas, que carga sobre las jambas-
se llama dintel; i la parte inferior ó escalón, por lo común de piedra, i con,
trapuesta al dintel^ en la puerta ó entrada de cualquier casa, se llama um-
bral.
Apenas los znnbrales de la puerta
Pisó de Oriente la lumbrera de oro,
Y al blanco día sin parar despierta
De fuentes y aves el alegre coro.
(Don Francisco de Borja, Xápoles recupe-
rada^ canto II),
jDe qué manera queréis
Que os diga cuánto es en vano
La asistencia, Cipriano,
Que á mis umbrales tenéis?
(Calderón de la Barca, El Ilógico prodi-
gioso, jorn. II, esc. II).
Diódoro, por Diodoro, escribe D. José Miguel Macías (Dice. Cuba-
no, lista de los señores suscritore.s).
'•Siempre se ha dicho Diodóro (en lat. Diodorus). Cicerón. Diodoro^ dis-
cípulo del peripatético Critolao; Plinio. Diodoro de Sicilia, historiador."
CMiguel i Morante, Dice. Latino-español etimológico).
El Dice, de Roque Barcia registra Diodoro.
Diploma (Yuc. i Mor.), sm. Diploma.
Los diccionarios de la Academia, de Barcia, etc., registran diploma; en
212 DICCIONARIO DE MEJICANISM08.
Iat> diploma, del gr. diploma: vale doble ó duplicado, según el Dice, de Au-
toridades.
"Le dio el rey don Felipe III el feudo de Cusaglio por su diploma des-
pachado en 22 de Julio de 1612." (Don Francisco Pinel i Monroy, Retra-
to del buen vasallo, lib. III, cap. III, § 5).
"Mandó luego que se suspendiese la publicación de aquel diploma, sobre
que no se ordenassen sino los solamente professos de la Compañía." (El
cardenal Alvaro Cienfuegos, Y ida de San Francisco de Borja, lib, V, capí-
tulo VIH, § 3).
Diplomacia (D. F.), sf. Diplomacia.
Diplopía (Méj.), sf. Diplópia.
Dípo (Chih. i Dur. ), sm. Estación, paradero. Dípo es alteración del
inglés depot, almacén; término tomado del francés dépót, depósito, adultera-
ción del francés antiguo depost, deriv. del lat. depositicm, de depositus, par-
ticipio pasivo de deponere, comp. de de, i poneré, poner.
Diposiciones (Oaj.), sf. Deposiciones.
Dir (Ver.), inf. Ir. "Quiero c?tr;" "él diva; ellos diván.'' Así se dice
todavía en Tlacotálpan, Cosamaloápan, etc. También en bable dicen c?¿r,
diva, diván.
Disciplinado (Ver.), adj. Jaspeado.
D. Antonio de Valbuena dice, criticando á la Academia: "Aprenderá
que DISCIPLINADO es. . . . i,qué creen ustedes? ¿Algún diputado de la mayo-
ría conservadora? ¡Quiá! Disciplinado es jaspeado, y dícese de las flores,
especialmente del clavel." (Fe de Erratas, tomo III, art. LXXIX).
DisClirridcra (Mich.), sf. Ocurrencia. "¡Qué discurrideras tiene
usted, don Jaime!"
Discurrir (Méj.), inf. Ocurrir.
Disillllliar (Oaj.j, inf. Dispensar, perdonar. *^DÍ8Ímule usted la je-
ringa," dicen en algunos pueblos de Oajaca, por "Perdone usted la mo-
lestia."
He aquí la acepción en que siempre se ha usado:
Esta noche iré á mi casa.
De secreto entraré en ella
Por ver qué malicia tiene
El mal; y hasta apurar ésta,
Disimularé, si puedo,
Esta desdicha, esta pena,
DICCIONARIO 1>E MEJICAKISMOS. 213
Este rigor, este agravio,
Este dolor, esta ofeusa.
(Calderón de la Barca, El Médico de su
honra, jorn. IT, esc. XVI).
El Dice, de la Sociedad Literaria registra disimular en la acepción de
dispensar.
Di^jlIStai* (Camp.), inf. Disgustar.
Diiiijusto (Camp.), sm. Disgusto.
Di^niiniiyir (Guan.), inf. Disminuir.
Disparejo (Méj.), adj. Desigual. "El terreno está, disparejo;' "Esa
puntada está dispareja." En vez de desigual, por no estar autorizado dis-
parpjo.
Dispensa (Guan. ;, sf. Despensa. El lugar donde se guardan las co-
sas comestibles, se llama despensa, no dispensa.
Distrae (D. L. P.), verb. Distrae.
Y ronca y sorda de gemir, su vuelo
Lejos allá sentó, do triste y sola
Ningún viviente su dolor distrae.
(Manuel José Quintana, á Fileno).
Distraído (Mor. i Mich.), adj. Roto, andrajoso, zarrapastroso.
DiSTariar (Ver.), inf. Desvariar. "El enfermo disvaria mucho;"
desvaría, delira.
DiTag'ar (Guerr. ), inf. Vagar. Divaga el que fluctúa en sus ideas, i
vaga el que anda sin hacer nada, sin oficio.
Diverso (D. F. i Oaj.), adj. Distinto. "El tema trata de cfiuerío*
puntos de gramática;" "La vi i me habló de diversas cosas."
'■'Diverso es lo desemejante, lo contrario, lo opuesto. — Distinto es lo dife-
rente, sin oposición." (Orellana, Cizañas del Lenguaje).
Dizque (Guan. i Guerr.), fr. Dicen que. "En Tixtla i en León es ge-
neral el dizque llegó," ^'dizque va," '■'■dizque murió."
En lo antiguo se decía: "Dizque oigo; Señor miembro, dizque era de Jus-
ticia en Constantina de la Sierra." (Lope de Rueda, comedia "Eufemia," ac-
to I, esc. I).
Dobladillar (Yuc), inf. Repulgar.
Doblar (Ver.), inf. Matar. "Lo doblaron,'' por lo han muerto.
Doblar el petate (Yuc), fr. Morir, fallecer.
214 DICCIONARIO DE MEJ1CANI8M0S.
Dogua (Pr. Méj.), adj. Cojo, renco. Palabra otomí, que significa cojo.
Dolasmas (Yuc), sf. Dolames.
DolUChe (Oaj.), sra. Caguama.
Donibo (D. F.), sm. Dios.
"Y nuestras voces canten al domho celestial." (El Tesoro de las Escuelas,
coro 54. — Gloria al vencedor. — México, 1893).
Domicilio (D. F.), sm. Casa.
"Es galicismo en las expresiones Citar á do7nicilio, Bañsa á domicilio,
Socorros á domicilio. j,Por qué no Citar ante-diem^ Citar en particular, Ci-
tar en casa: ó simplemente Citar? ¿Por qué no Baños, Socorros en privado?
Lo que pertenece á la casa, ó se hace en ella, ¿no se dice Casero, ra? ¿No
tenemos también Domiciliario, ria, para expresar lo perteneciente al do-
micilio?'^ (Rafael María Baralt, Dice, de Galicismos).
Doniindejo (Méj.), sm. Dominguejo, dominguillo.
Dominico (Yuc), adj. Dominico. El término dominico, según la
Academia, es anticuado, i sólo se refiere al dueño ó señor, del lafc. domini-
cus, de dominus, señor. En los demás casos se dice dominico, ca.
Dómino (Ver.), sra. Dómine, señor.
De noche es el quídam pauper,
Es el Dómine de día,
Si le convidan, bonete,
Gorra si no le convidan.
(Quevedo).
Don, ilH. (Tab. ), sm, i £. Señor, señora. Es general en Tabasco decir:
"¡Oiga Don.'" "¿De dónde viene usted, Don?" "Venga, Doña^ "¿Qué quie-
re. Doria?''
Se dice don i doña sin omitir el nombre de la persona á quien se dirige
la palabra.
"E vos podades dende en adelante llamar é intitular Don Cristóbal Co-
lón." (Cédula dada en Granada á 30 de abril de 1492. — Documento del
Arch. de Indias, t. 30, p. 111).
Viéndome desobligado,
Pude mudarme después,
Y así, libre de este amor,
DICCIONARIO DB MEJICAKISMOS.
215
En Sevilla me casé
Con Doña Mencía de Acuña.
(Calderón de la Barca, El Médico de su
honra, jom. I, esc. XVI).
Vuestro huésped Parafán,
Don Lope, según sospecho,
Tiene una hija, y se llama
DoTía Esperanza, tan bella.
Tan cuerda y sabia doncella.
Que es espejo de la fama.
(Don Luis Vélez de Guevara, El Diablo está
en Cantillanü, ]0Tn. I).
DÓncia (Hid.), s. i adj. Vieja. El término dóncia es otomí i significa
vieja.
Dónde (Yuc), adv. Cómo. ¿Dónde lo sabesl Equivale á ¿cómo lo sa-
besl ó ¿en dónde lo supistel
Dónde (Méj.), adv. A dónde.
¿Dónde van las carabelas
¿Dónde van?
(Peón i Contreras, Obras Poéticas, Cristóbal
CoJon, canto XXIX).
Donde me paro me pinto (D. F.), fr. Donde quiera que estoy
me distingo.
Doné (Hid.), s. El que está sin uno ó más dientes. Palabra otomí,
^omp. de do, piedra, i de ne, boca.
Dones ^geográficos. Llamamos la atención de las personas dedi-
cadas á la enseñanza, hacia lo siguiente, que leímos en una nota de la pági-
na 37 de la Geografía Nacional escrita por D. José Miguel Hacías.— Vera-
cruz, 1881: "Si este opúsculo recibiere benévola acogida, se procurará que
cada ejemplar de la obra (¿cuál obral) vaya ac^Üpaflado de una caja de úti-
les. Esta caja la intitularemos Dones geográficos de^rofesor Macias^ I
más adelante, en la pág. 39, escribe: "Cuando la uHoria del alumno sea
refractaria, el Profesor le enseñará artificios mnemónicos parecidos á este:
"Za chiva de la señora califa hila duro y jala mariscos sin la hojarasca
de los tomates:' (¿Este es el primer don geográfico?) ''Las yucas de Luis (?),
216 DICCIONARIO DE MEJICANI8M08.
sembradas en el verdadero campo del guerrero, chocan al león (de Espafla)
77iás que el zacate y qtie la chía poblana . . . ." (¿2" don?)
Estas sandeces perjudican mucho el bien decir, i por esta razón deben
proscribirse de la enseñanza los libros que contienen semejantes tonterías.
Hon petate (D. F.), sm. Un mequetrefe, un quídam.
Doroteana (Méj.), sf. Dorotea.
Dotor (Ver.), sm. Doctor.
]>otrÍlia (Ver.), sf. Doctrina.
Drag'llia (Méj.), sf, Dracma. Siempre oímos pronunciar dragma en
vez de dracma.
Drog'as (Ver. i Guan.), sf. Deudas.
Aquí yace Blas Quiroga,
¡Hasta el entierro hizo droga!
(Plaza, Poesías, pág. 209).
Drog'liero (Guan. i Gucrr.), adj. Tramposo, petardista, mala paga.
Dlieño^ ña (D F.), sm. i f. Hay quien crea impropio decir á una
mujer: "¿Usted es el dueño de esta casa'!;" i, por el contrario, otros asegu-
ran que es mal dicho: "¿Usted ca la dueña de esta casa?"
En nuestro sentir, de ambas maneras es bien dicho. Dueña, según el Dic-
cionario de Autoridades, es lo mismo que señora. Trae su origen de la voz
latina domina, de la cual se dijo domna^ i después donna; i como es frecuen-
te en castellano el cambio de las dos nn en «., se dijo doña i dueña, mudan-
do la o en u.
"También se suele llamar dueño á la mujer y las demás cosas del género
femenino que tienen dominio en algo, por no llamarlas dueñas.''^ (Dice, de
ilutoridades).
Vos sois el dueño, y el cielo
De quien la tiniebla nace,
Asombro de cuyo velo
Tal vez mi esperanza yace
Envuelta en su desconsuelo.
(Don Bartolomé Leonardo de Argen-
_ • sola. Rimas, á una señora).
*como señora habláis,
cía. ¿Sois vos el dueño
De esta casa?
(Calderón de la Barca, El Médico de
su honra, jorn. I, esc. V).
DICCIONARIO DE MEJICAN18M08. 2 17
"Hablando de un hombre, decimos que es una persona discreta, i aunque
hablemos de una mujer, podemos decir que es el dueño de la casa." (Andrés
Bello, Gramát. Cast. , § 33).
El decir hoy dueña, en la acepción de que hablamos, no es una novedad,
puesto que esta práctica no era desconocida en el siglo clásico de la lengua,
como puede verse en el pasaje siguiente de Tirso de Molina, citado por
Bello:
|,Queréisme vos declarar
Quién sois? — No os ha de importar:
Una dueña de esta casa. — »
Dueña, porque la señora
Sois de la casa. — Eso no.
(Ul castigo del penseque, acto III, es-
cena V).
Hoy, dueña de tu albedrío,
Gozarás del bien supremo
De querer y ser querida
Con tu gusto y no el ajeno.
(Meléndez, romance II, citado por
Cuervo).
Dueña se llamó en lo antiguo, según el Dice, de Autoridades, á la mujer
no doncella.
Sino á Silvia mirar ponte,
cuando aquí la acometió,
que doncella al monte entró,
y dueña salió del monte.
(Calderón de la Barca, La devoción de
la Cruz, jorn. I).
Duérmanlos (Guerr.), v. Durmamos.
I>liplica (Ver.), sf. Réplica, contestación.
"... .y concluye usted el primer párrafo de su duplica con esta absolu-
ta " (Maclas, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXXV).
"El argumento asímili, que acaba de emplear Armas, no tiene contesta,
ción aceptable en nuestro concepto; no satisfizo, empero, á Bachiller, pues
218 DICCIONARIO DE MBJICANI8M08.
hace caso omiso de él en la siguiente duplica." (Id., Dice. Cubano, Prefa-
cio, pág. XXV).
Dújílica es término forense. "Escrito en que el reo responde á la réplica
del actor." (Acad,, Dice. ).
Duro (N. L. i Coah.), adj. i adv. Borracho, ebrio; mucho. "Fulano está
duro,^^ por "Está borracho." "Anda duro,^'' por "Anda borracho." "Fulano
amaneció durOy'' por "Amaneció ebrio." "Este caballo anda duro,^^ en vez
de "Anda mucho, aprisa." "Llueve diiro,'^ por "Llueve mucho."
Et — Esta letra se ha cambiado en i en avispa, castillo, siyJo, silla, etc.
(del lat. vespa, castello, seculo, sella); ha sido suprimida en pasión, sermón,
unión, dolor, error, temor, etc. (del lat. passione, sermone, unione, dolore,
errare, timore); suprimida también en cerviz, cicatriz, codorniz, feliz, ma-
triz, nutriz, raíz, etc. (del lat. cervice, cicatrice, coturnice, felice, matrice, nu-
irice, radice).
Ea, eo (Chih. i Son.), term. Ella, ello. Es general en Chihuahua la
costumbre de cambiar en las palabras la terminación ello, ella, por ea, eo,
en la pronunciación, v. g.; botea, aquea, centea, doncea, estrea, aqueo, heo,
caheo, cueo, seo, etc., en vez de botella, aquella, centella, doncella, estrella,
aquello, bello, cabello, cuello, sello.
Eccema. (Ver.), sf. Eczema, ecrena.
Eccena'^íChih. i Guan. ), sf. Escena.
Eclesiá§tes (Méj.), sm. Eclesiastés. En la Biblia de Valera (edición
de New Ycrk, 1890) hemos leído Eclesiástes. La Academia, en su Diccio-
nario, edición 12*, registra iTc^esias^éí, del gr. ekklesiastés, formado de ekkle-
sía, congregación.
Eclipse. El Dice, de la Academia, 12* edición, da género masculino
á eclipse, i la Gramática Castellana (parte I, capítulo III, página 22. — Ma-
drid, 1890), escrita por la misma Corporación, dice que es femenina.
Eco (Yuc), sm. Voz. "El Eco del Comercio," es el nombre de uno de
los mejores periódicos de Yucatán. ¿Qué quiere decir Eco del Comercio? —
Eco, del gr. echó, sonido.
EcolecilR (Ver.), fr. Eso es, cierto, efectivamente.
220 DICCIONARIO DK MEJICANISM09.
DeonÓllliCO (D. F.), sm. Espetón, alfiler largo.
£cÓnoillO (D. F.), sm. Cobrador, recaudador (de una logia). El tér-
mino ecónomo es tomado del lat. (Economus, deriv. del gr. oikonomos, com-
puesto de oikos, casa, i de nomos, ley: administrador, tesorero; pero no co-
brador ó recaudador, que solo se usa en lo eclesiástico, según la Academia.
Ecilállg'ari (Pr. Mich.), sm. Mellizo, gemelo. Es palabra tarasca.
Échale (Méj.), verb. Figúrate, imagínate.
Échale más »g:«in «I IHOIc (Hid ), fr. Haz lo que quieres, que
no me importa.
E'chale tantita S.nl (Hid.), fr. No digas tantas mentiras.
Echánove (Yuc), s. Echanóbe: apellido bascongado, que significa
familiar de la casa de abajo.
Echar á volar una especie (D. F ), fr. Echar plantas, largar
una pajarota, decir mentira.
La Academia (Gram. Cast., parte II, VII edición de 1890) considera un
solecismo el decir: echar á volar una especie.
Echar g'ahán (Hid.), fr. Comer de gorra, de pegote; hurtar lo del
compañero, abusar de la confianza de otro.
Echar la aburrida (D. F.), fr. Injuriar.
"Le eché la aburrida;" "Me echó la aburrida^''^ etc. Esta frase tan co-
mún entre el populacho de Méjico, proviene de la acepción antigua en que
se tomaba el término aburrir (antes aburrir, del lat. abhorrere, conip. de
a&, intensiva, i de horrere, horror, tener horror), por ofender, horir, pegar.
Y pues que te quejas que ansina te trata,
Abúrrela un tiro con este mi dardo.
(Anónimo, Égloga). *
Echar la loa (Ver.), fr. Echar la roncada, ó echar roncadas.
Echar la muía (Mich.), fr. Regañar, injuriar, humillar.
Echar la sierra (Mich.), fr. Comer de pegote, de gorra.
Echar la vig'a (Guan,), fr. Regañar, reprender.
Echar levas (Mich.), fr. Decir mentiras.
Echar los perros (Méj.), fr. Reconvenir, reprender.
Echar papas (Ver.), fr. Echar plantas.
"Quitéme de cuentos; metíme entre las dos sábanas; tendíme á la larga,
y al día siguiente ya podía echar plantas, aunque fuese á un mozo de mu-
ías." (El P. Isla, Cartas familiares, carta 14).
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 221
No hay que echar tantas plantas.
(Iriarte, Fábula, El Pato i la Serpiente).
Echar patas (Mich.), £r. Enamorar.
£cliar por la calle del medio (Camp.), fr. Echar por la ca-
lle el medio, echar por puertas.
£cliar un coyote (Pueb.), fr. Dormir la siesta.
Echar un discurso (D. R, Zac. i Mor,), fr. Pronunciar un dis-
curso.
Echar un jaloncito (D. F.), fr. Tomar un poco. '^Echa unja-
loncito, valedor," equivale á toina un trago, amigo.
Echar una línea (D. F.), fr. Trazar una línea.
"No debe decirse echar una línea, sino tirar una línea." (Monlau, Ele-
mentos de Literatura, § 156, \
Echar un pislO (Méj.), fr. Dormir la siesta.
Echarse (Guerr.), inf. Acostarse á dormir una persona.
Echase de bruja (D. F.), fr. Andar de gorrero, mendigar.
Echárselo al plato (Méj. i Ver.), fr. Matarlo.
Échate (Guerr.), v. Acuéstate.
Echón (Hid.), adj. Fanfarrón, charlatán.
EdUTig^es (Quer. é Hid.), s. Eduvigis ó Heduvigis.
¡Eeéh! (Yuc), interj. ¡Hola! ¡aja! Se usa de ¿eh? más para significar
esta interrogación [qué decís? ¿qué queréis?
Efectos (Méj.), sm. Objetos, enseres, etc. En los rótulos de tiendas
i anuncios particulares se lee:
"-E/ec^oí de escritorio; («/ecíos de tocador," etc. — "Estas cosas, en realidad,
son más bien catcsas que efectos.''^ (Orellana, Cizaíías del Lenguaje).
Efráini (Yuc), sm. Efraím.
Los hijos de Efraím, los aguerridos,
Diestrísimos flecheros,
¿Por qué vuelven la espalda en la peleal
(Carvajal, Salmo LXXVII, citado
por Cuervo).
Ejecutivo (D. F.), sm. Presidente de la República, ó gobernador
de un Estado.
"La duración de las patentes puede ser próroga (prorrogada) por cinco
afios en casos excepcionales, ajuicio del Ejecutivo." (Ley de 7 de junio de
1890, art. 14).
222 DICCIONARIO DE MEJICAN18M08.
"Son facultades exclusivas de la Cámara de diputados:
"III. Autorizar al Ejecutivo para que pueda permitir la salida de tropa»
nacionales fuera de los límites de la República." (Ley de 13 de noviembre
de 1874).
Debe decirse "el Presidente de la República," "el Poder Ejecutivo;" pe-
ro no simplemente el Ejecutivo.
Ojercifar (Méj.), inf. Ejercer. "Ya el médico empezó á ejercitar su
facultad;" "El abogado está ejercitando su profesión." Dígase ejercer, ejer-
ciendo. Ejercitar es practicar una cosa para adiestrarse en ella, i ejercer es
desempeñar los cargos, o atribuciones, correspondientes á un oficio, profe-
sión ó empleo.
Ejotes (Guan.i Méj.), sm. Judías verdes. Del azteca exotl, írV]o\ 6
haba verde (Molina).
Elaboratorio (Yuc), sm. Laboratorio.
Elásticos (Yuc), sm. Botines. "¿Cuánto valen esos elásticos?;''^
"¿Puede usted hacerme un par de elásticosf Se dice botines, no elásticos.
Electrizarse (Méj.), inf. Enfurecerse, encolerizarse. "No hable us-
ted con la señorita porque está electrizada;'''' quiere decir amohinada, mo-
lesta, furiosa.
La Academia autoriza electrizar en la acepción de exaltar, avivar, infla-
mar el ánimo.
Electrotipia (D. F.). Electrotipia.
Elerailtiásís (Yuc), sf. Elefantíasis.
Elevarse (Pueb.),inf. Tardarse. "Se eZeró la criada;" "¡Jesús! pero
cuánto te has elevadoP'' Dígase tardó, demoró, demorado, etc.; pero no ele-
vó, elevado.
EIÍIllÍGBarse (Ver.), inf. Huirse, escaparse, fugarse. Eliminar no se
usa como reflexivo.
ElflOCCIltrico, por heliocéntrico (del gr. helios, sol, i céntrico; en la-
tín, centrum, del gr. kentron, centro), registra el Dice, de la Sociedad Li-
teraria.
EliotropOf por heliotropo (del gr. helios, sol, i de tropé, vuelta), re-
gistra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Elitropia (Oaj.), sf. Heliotropo, girasol.
El UlisiUO, uno misino son expresiones que algunos confunden
por no advertir que "la primera presupone siempre un término de compa-
ración, ó en lo que precede, ó en lo que se sigue, cosa que no sucede con la
segunda."
Eloísa (D. F.), sf Elena ó Heloisa.
DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S. 223
Heloisa infeliz, ¿cuál fué la niauo
Que despiadada y dura
Hundió en ese recinto pavoroso,
Morada del horror, tanta hermosura^
(Quintana, A la hermosura).
Elote (Pr. Méj.), sra. Maíz tierno. Elote es alteración de) azteca elotly
mazorca de maíz tierno.
£ lucubración (Ver.), sf. Lucubración.
"Es probable que el mismo Armas haya variado de opinión después de
lo que ha escrito sobre la desinencia ano en su magistral ehicubración ''Las
Etimologías de la Academia." (Macías, Dice. Cubano, art. anj.
La palabra Incuhración procede del lat. luctibratio^ "tarea, trabajo de in-
genio (corporal, ó de manos), que se hace de noche, velando."
"Demás que otras lucubraciones le tenemos también prevenidas, que me
facilitan la esperanza de que le dejen ya blando y apacible á la comunica-
ción." (Salas, citado por la Academia, Dice, ed. de 1726 á 1739).
£lll§ÍÓIl (Mich.), sf. Ilusión.
Ello, ella (Chih. i Son.), term. Eo, ea. Las palabras que terminan
en eo, ea, como Timoteo, Dorotea, hatea, crea, etc., las pronuncian (¡i hasta
personas medianamente educadas!) Timotello, Dorotella, batella, crella.
Ellláus (D. F.), sm. Emaús. La Biblia traducida por H. B. Prat, i
corregida por El Comité Mejicano, salió con el barbarismo Emáus (Lucas
XXIV, 13); á pesar de que en la Biblia de Valera (ed, de 1871) está es-
crito Emmaús), i- de igual manera se registra en el Dice. Bíblico, traducido
por el Dr. José Milton Greene, i se lee en la Biblia del P. Scio. D. José
Rufino Cuervo escribe Emaús (Apuntaciones Críticas, § 134), i también el
mismo P. Felipe Scio de San Miguel (nota 11 al versículo 12 del cap. 16
de San Marcos).
Embarañado (Guan.), adj. Enmarañado.
Embarañar (Yuc), inf. Enmarailar.
Embarcar (en el ferrocarril) (D. F.), inf. Tomar el tren. "Esta
mañana me embarqué en el Ferrocarril Mejicano;" "Anoche, cuando me des-
embarqué del Ferrocarril Interoceánico, vi á Pedro." Nunca puede uno em-
barcarse en ferrocarriles, sino en barcos.
Embarcadero (de ferrocarril) (D. F.), sra. Cargadero.
Embarque i desembarque (de equipajes en los ferrocarriles)
(D. F. ), fr. Carga i descarga.
Embeleco (Mich.), sm. Chisme, enredo, embolismo. Embeleco se ém-
224 DICCIONARIO DE MEJICAN18M08
plea en la acepción de embuste, engaño; pero no en la de chisme, enredo,
embolismo.
Embeleco (Camp.), sm. Belesa, plumbago.
Embijar (Tab.), inf. Colorar, pintar de rojo.
Embijarse (Chía.), inf. Ensuciarse, enlodarse, mancharse. Embijar
se deriva de hija, del ciboney hixa, rojo.
ElUbroCSir (Yuc), inf. Volcar, poner boca abajo á una persona ó
cosa.
Embrocarse (D. F.), inf. Ponerse. ^'Embrócate las enaguas;" por
decir "ponte laá enaguas, el zarape." Einbvcar es irregular: se dice yo eni-
brueco, tú embriiecas, él embrueca, etc.
Embrocar no se usa como reflexivo.
Embrocarse (Yuc), inf. Ponerse boca abajo.
Emburujarse (Ohih. ), inf. Arrebujarse, abrigarse, cubrirse.
Eminencia (Ver.), sf. Sabio. "Los escritores cubanos, de acuerdo
con las eminencias europeas, están también contestes." (Macías, Dice. Cu-
bano, Prefacio, pág. XIII).
"Habló usted como un Burrho (que no siempre ha de ser como un San
Pablo, porque eminencias tan instruidas en el náhuatl, como Clavijero, Pe-
fíañel, etc., se apartan de la Ortografía del Sr. Pecador de mis pecados."
(José Miguel Macías, folleto ¿Xalapa ó Jalapa?, pág. 27).
"Las eminencias sociales, las eminencias literarias, las eminencias de la
nación," etc., por las personas ilustres, los hombres sobresalientes, los varo-
nes notables, condecorados, y más importantes en letras, magistratura, ar-
mas, etc., es, menos que galicismo, barbarismo de uso frecuente en periódi-
cos y en malas traducciones." (Baralt, Dice, de Galicismos).
Eminente (A. C), adj. Inminente. "Me vi en un eminente peligro."
Debe decirse en un inminente (del lat. inminere, amenazar; comp. de Í7i, i
minere, amenazar) peligro amenazante.
"El riesgo es inminente, y si tu presencia no le aparta, se perdió el Par-
naso." (Moratín, Derrota de los pedantes, citado por Cuervo).
Emisario (D. F.), sm. Comisionado. "Cierto comerciante mexica-
no tiene un emisario en Londres que le remite libras esterlinas, ó sea mo-
neda de oro de aquel país, y cada una, puesta en México, le sale á 5 pesos."
(Oscoy, Aritmética Intuitiva, núm. 77, pág. 175).
Empaderar (D. F., Méj. y Guerr.), inf. Emparedar.
Empalme (Méj.), sm. Escarpe.
Empampirrar (D. F.), inf. Dar, arrimar, pegar. "Le empampirró
un bofetón."
Empañuelado (Quer.), adj. Cabestrillo.
DICCIONABIO DE MEJICAVI8M0S. 225
Empaquetado (Yuc), adj. Acicalado, emperejilado. "Hoy andft»^
Lito muy empaquetado/' "muy acicalado, muy paquete.'"
Empaquetar en la cárcel (Oaj.), fr. Meter en la cárcel.
Empaquetarse (Yuc), inf. Emperejilarse, componerse, atusarse.
Emparejador (D, F.), sm. Tamborilete. Es término de imprenta..
Emparejarse (Chih,), inf. Robar, coger lo ajeno, hurtar.
Emparentó (Tab.), v. Empariento.
"Por la ciencia sólo ha llegado (el hombre) á diversificarse de las espe-
cies zoológicas con quienes su organismo le emparenta. ' ' ( Discurso leído por
don Manuel Sánchez Mármol en la solemne distribución de premios hecha
por el Presidente de la República á los alumnos de las Escuelas Nacionales
en enero de 1893, inserto en "El Comercio del Golfo," de San Juan Bau^
tista de Tabasco, núm. 21, de 5 de marzo del mismo año).
Don Lorenzo Elízaga (Los Diez mil Verbos Castellanos) cree que empa-
rentar es regular; lo que no es cierto, puesto que se compone de em, por en,-
i de pariente, término derivado del lat. parens, párentis, el padre i la madre,
i se conjuga lo mismo que empedrar (comp. de em i piedra), endentar (de
en i diente), despernar {de des i pierna), etc.: empiedro, endiento, despierno^
La Academia, en su Tabla de verbos irregulares de la primera conjugación,
en que se halla el diptongo ie, escribe:
^^ Emparentar . . . . Emparienta. ... El pariente." (Graraát. Cast., pági-
na 98.— Madrid, 1890).
Empautado (Mich.), adj. Endiablado, endemoniado, tener pacto
con el diablo.
EmpaTCSarse (Camp.), inf. Adornarse, emperejilarse. Empavesar
es término de la marina.
EmpedernecidO (D. F.),inf. Empedernido. "¡Oh, Señor, haz que
nuestros corazones empedernecidos se conviertan á tu amor!," en vez de «m-
pedernidos, decía un orador sagrado.
Empelotarse (A. C), inf. Desnudarse, encuerarse. Se dice "estar^.
ó andar, en pelota," "quedar, ó dejar, en pelota,'''' por desnudo, en cueros.
Empella (Yuc. i Ver.), sf. Pella, lardo, unto.
Empeñoso (Guan.), adj. Eficaz, dedicado, aplicado.
Empercudir (Ver.), inf. Percudir, ajar.
Emplastar (Chia.), inf. Aplastar.
Emplié (D. F.), V. Empleé. Muchos dicen emplié, empliaste, emplió,
empliaron, etc., por empleé, empleaste, empleó, emplearon.
Empolla (Tamp.), sf. Ampolla. Empolla es inflexión de empollar,
calentar el ave los huevos para que se forme i desarrolle el pollo; i ampo-
llar es levantarse la piel formando vejiga.
15
22o DICCIONARIO DE MEJ1CANISM08.
Empoiuar (Hid.), inf. Emporrar. Derivado de porra, enredo.
Eniposiuarse (Yuc), inf. Posarse la comida, indigestarse.
SUiprestar (D, F. i Guerr.), inf. Prestar. ^'Empréstame un claco,
manís;" quiere decir, jjréstams un tlaco, compañero, amigo.
Euipiiercar (Tab ), inf. Eojpjrcar, ensuciar.
En (Yuc. i Ver.), prep. A. "Voy en ca mi tía," dicen en Veracnaz; i
en Yucatán: "Voy en Izamal, en Sotuta." Debe decirse: Voy á casa de mi
tía, á Izamal. á Sotuta.
En coro las tiernas doncellas,
Los niños en coro pueril.
Repiten en voces tan bellas,
Pulsando del padre David
El arpa de voces tan puras.
(Himnario de la iglesia Metodista epis-
copal, himno 217).
La expresión leer, ó cantar ., en coro., en vez de d coro., está muy generali-
zada en todos los Estados.
En el "Programa de Estudios" que escribió el Consultor Pedagógico de
la ciudad de Veracruz, se ve impreso: leer en coro., lectura en coro, en vez
de her á coro, lectura á coro.
"La Verdad, el Consuelo y el Remedio cantan á coros y dan conversación
á la duquesa cuando está encerrada en la torre esperando la muerte." (Alon-
so de la Vega, Comedia de la Duquesa de la Rosa, impresa en 1563).
Pero si habemos de alternar á coros.
Nuestro sujeto sea
Aquella soberana semidea.
(Lope de Vega Carpió, Amarilis, égloga).
Admirándose la plebe,
Que era entonces día de feria,
De ver al Crispin sacar
La pedestal herramienta.
Le preguntaron á coros,
Y no con posa sospecha,
La causa de su mudanza.
(Don Luis Vélez de Guevara, El Ollero
de Ocaña, '^orn. II).
DICCIONAEIO DE MEJICAM3M03. 227
£ll (Méj.), prep. De. Esta casa está en venta;" "La finca está en ven-
ta," Debe decirse está de venta.
En (Guerr ), prep. Para. "Como en el fabricante, no sólo el dinero, sino,
etc." ( Jo vellan os, citado por Baralt). Debe decirse: "Como ^ara el fabri-
cante. . . .,'
£ll (Dur.), prep. Por. '^Fn lo que me toca, estoy conforme;" ^'En mi
particular, apruebo lo hecho." Dígase: Por lo que á mí toca, por mi par-
te, etc.
En (Jal.), prep. Con. "Debemos tomar las cosas en paciencia;" en vez
de "Debemos tomar las cosas con paciencia." "Hablando en buena lógica,"
por decir: "hablando co7i buena lógica."
En (N. L.), prep. Según. "Lo que pasó es cierto cji el sentido históri-
co;" es decir: según ¡a historia,
Enag'lia (Tab. i D. r.), sf. Enaguas ó naguas. Debe usarse este nom-
bre, según el Diccionario, siempre en plural.
"Andavan los de Cuba con sus verguen9as de fuera, exeepto las mugeres,
que traían hasta que les llegavan á los muslos vnas ropas de algodón, que
llaman naguas" (Bernal Díaz del Castillo, Hist. de la Conquista de la Nue-
va España, cap. 2, p. 2. — Madrid, 1632).
"Mando que a Baltasarico e a Camachuelo, yndios, e a Capytanias nin
naborías, les den mis albaceas de vestir sayos, e zarahuelles, e camisas, e
zapatos, e a Catalina Méndez, e aquel mis naborías, les den camisas, e ena-
guas, e servillas, e paños, por cargo que a todos soy e que les den como a
mis albaceas paresciere. (Treslado del Testamento que otorgó el Adelanta-
do Diego Velazquez en Sanctíago de Cuba el día 11 de Xuniode 1523, don-
de falleció el dicho día o el siguiente. Docum. de Indias, t. 35, p. 544).
A todos los guarda-infantes
se la jura de mortaja,
de calavera á los moños,
de atahúd á las enaguas.
(Don Francisco de Quevedo i Villegas,
MtLsa 6, romance 82).
El Amante sin dinero.
La Dicha sin merecella,
La Dama flaca sin naguas
Y la Tusona sin vieja.
El Palomar de A marilis.
(Lope de Yega, Belardo á Amarilis).
228 DICCIOKARIO DE MEJICANI8M08.
La palabra enaguas no es azteca como dice la Academia Española de la
Lengua, ni se deriva de en i aguas como escribe Roque Barcia: procede del
lenguaje ciboney.
Enamoriscarse (Yuc i Ver.), inf. Enamoricarse, enamorarse.
Enarg^ollar (el cochino) (Méj.), inf. Infibular.
En balde i de balde son locuciones que algunas personas confun-
den por no advertir que la primera significa "sin provecho, sin fruto," v, g.:
"Pues dígame, señor, piensa vuestra merced caminar este camino en bal-
de, y dejar pasar y perder un tan rico y tan principal casamiento como es-
tel. ..." (Quijote, parte I, cap. XXXI).
•'Quise seguirla (á Dulcinea), y lo hiciera si no me aconsejara Montesinos
que no me cansase en ello, porque sería en balde. ..." (ídem, parte II,
cap. XXIII).
No rebuznaron en balde
el uno y el otro alcalde.
(Quijote, parte II, cap. XXVÍI).
'•No se van los dias en valde, quando con la edad significamos hazerse los
niños hombres, y los hombres viejos." (Covarrubias, Tesoro de la Lengua,
art. Día).
•'Esta voz (balde) no tiene uso en la lengua castellana, si no es en com-
posición, ó con la partícula de, ó con la partícula e7i: si es con la de de, di-
ciendo de balde, significa graciosamente, de gracia), sin precio alguno, y tal
vez sin motivo; y si con la de en, diciendo en balde, corresponde á en vano,
inútilmente." (Dice, de Autoridades); i la segunda "sin costo, sin interés,
gratis," V. g.:
"Z)e balde se la regaló (una abeja) al primer poeta bucólico que la atra-
pe." (OoU i Vehí, Diálogos Literarios, diálogo III).
•'Hallan agua en muchas lagunas, y abundancia de leche y manteca de
balde.'^ (Luis del Mármol, Descripción de África, fol. 15).
"Nunca tenédes miedo sin razón, nin vos espantédes de balde por ame-
nazas, nin por dichos de ningunos." (El Conde Lucanor, El príncipe don
Juan Manuel, cap. 32).
Encabrestar (Tab.), inf. Encabestrar.
Encabrestarse (Méj.), inf. Encabestrarse: echar la bestia la mano
sobre el cabestro ó ronzal con que está atada i no poder sacarla.
Encabristarse (Son.), inf. Encabritarse: empinarse el caballo le-
vantando las manos i quedando en dos pies.
Encachar (Méj.), inf. Beber, tomar cachos (tragos) de licor.
DICCIONARIO DE HEJICANISM08. 229
£llcajÍnaflo (D. F.), adj. Abultado, acojinado.
£ncajÍnado (Quer.), adj. Se aplica al gato flaco, enfermizo.
Encalabernado (Ver.), adj. Encalabrinado, atolondrado.
Encalabernar§e (Ver.), inf. Encalabrinarse.
"Te hago saber, Sancho, que cuando llegué á subir á Dulcinea sobre su
hacanea (según tú dices, que á mí me pareció borrica), me dio un olor de ajos
crudos, que me encalabrinó y atosigó el alma." (Quijote, parte II, cap. X).
"La palabra encalabrinar sale del nombre calábre, que vale hedor, así di-
cho de cadáver." (Dice, de Autoridades).
Encalambrarse (Oaj.),inf. Acalambrarse.
Encaminar la opinión (D. F.), fr. Llevar la voz, dirigir la
discusión.
Encamorrado (Guerr.), adj. Malhumorado: el que después de dor-
mir se levanta molesto.
Encandilar (Sin.), inf. Alumbrar. ^^Encandíleme usted la calle."
Así dicen en Guadalupe de los Reyes, por "alúrabreme usted la calle."
La palabra encandilar no significa alumbrar, sino deslumbrar, acercando
mucho á los ojos el candil ó vela.
"Porque si ponemos en el (sol) los ojos, los encandilamos.'^ (Fray Luis
de León, Nombre de Cristo en el de Hijo).
"Entonces los pone la luz muy de lleno en lleno, con lo cual se encandi-
lan." (A]on.so Martínez de Espinar, Arte de Ballestería, lib. III, capítu-
lo XXXVIII).
Encantólo (Oaj. i Chia.), adj. Encantador, delicioso, ameno.
El mandar y enriquecer,
dos encantadores son,
que te turban la razón.
(Don Francisco de Quevedo i Villegas,
Musa 6, romance 91).
Encapotar (Yuc), inf. Engollar. "Este caballo marcha bien «wca-
potado;'^ esto es, "marcha bien engallado,'^ porque engollar es hacer que el
caballo, por medio del freno, lleve la cabeza i el pescuezo recogidos i en de-
bida proporción.
Encariñado (Méj.), adj. Aquerenciado, acostumbrado.
Encartado (Coah.), adj. Mezclado. En Coahuila llaman encartado
al animal hijo de raza fina i ordinaria.
Encarrujar (Guan.), inf. Encañonar. "El pollo está e?warrM;ac?o."
Debe decirse encañonado, porque encarrujado significa retorcido.
230 DICCIONARIO DE MBJICANISMOS.
Semejaban las aguas del mar cano
Colchas encarrujadas, y hacían
Azules visos por el verde llano.
(Cervantes, Viaje del Parnaso, cap. III).
EllCeTalalg'ía (D. F.), sf. Encefalálgía. Véase cefalalgia.
Encender la luz (D. F.), fr. Encender la vela, la lámpara, ha-
cer luz.
"Fósforo. Nombre que se da a las pajuelas do cerillas ó cartón, que se
usan para encender la lu».^^ (Academia, Dice., 12* ed., i Vera y González,
Dice. Enciclop. de la Lengua Castellana).
Es imposible que la luz se pueda encender; luego, decir encender la luz,
por hacer hiz, es un disparate.
Que la luz de tus ojos es de suerte,
Que aun encender podrá la nieve fría.
(Don Francisco de Quevedo i Villegas,
Mus. 4, son. 17).
Encima (Yuc ), sf. Adehala. No falta quien crea provincialismo yu-
cateco la palabra encima; lo que sí parece es que cu España se usa como ad-
verbio i en Yucatán como sustantivo.
•'Antes que saliésemos de Madrid, habíamos trocado mi vestido y del que
me dieron encima doscientos reales." (Hurtado de Mendoza, Lozarillo de
Tormes, parte II, cap. XI).
Encomiendito (Chih.), sm. Deuda. "Tengo en la tienda un enco-
miendito" por "Tengo una deuda."
Encon tentar (A. C), inf. Contentar.
En contra de mí (Ver.), fr. Contra mí.
•'Si en concepto de usted, resultare que he pasado por alto alguno de los
argumentos alegados en contra de rai opinión. ..." (Macías, Dice. Cubano,
Prefacio, pág. XXXVIII, col. I). — Basta decir contra mi opinión.
"Muchos se levantan contra mí." (Scio,* Biblia, Salmo III, v. 2).
Rasgando el aire con su voz inmensa
Cual si estuviese contra mí en acecho.
Descuidado cogióme y sin defensa.
(Núflez de Arce, la Selva Negra).
Encontrar (Tam), inf. Hallar, estar. "¿Cómo se encuentra usted?,''
en vez de "¿Como está, sigue, se siente?"
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 231
Encorajinado (Guerr.), adj. Enojado, impacientado.
Encorazado (D. F.), sm. Socarrena.
En crudo (Méj.), loe. Crudo, da. "La carne está en crudo/^ "Los
frijoles están en crudo.^' Debe decirse: "Los fríjoles están crudos, la carne
cruda. ' '
En cuanto que (D. F.), fr. En cuanto, así que, apenas.
"^w cuanto que llegue te arisaré;" "-E'w cuanto que lo vi, lo conocí." De-
be decirse: "En cuanto llegue, así que llegue;" '■^Apenas lo tí," etc.
Encuevarse (N. L.), inf. Encovarse. Se dice: "El conejo, la liebre,
corrieron á encovarse;'''' pero este verbo se conjuga: yo me encuevo, tú te en-
cuevas, él se encueva, ellos se encuevan, etc.
Enculecarse (Méj.), inf. Encluecarse.
Enchilada (Méj.), sf. Empanada con chile, ó tortilla rellena de car-
ne, queso, chile, etc.
Encllilada (D. R), sf. Molestia, cólera. "Si me he llevado ¡una en-
chilada/," por "He tenido una gran molestia."
Enctlilar (D. F.), inf. Molestar, encolerizar.
Enchinarse (Mor.), inf. Erizarse, parársele á uno los pelos.
Enchincar (Ver.), inf. Prestar. ^^Fnchíncame cuatro pesos;" "Ya
te enchinqué dos reales." Enchincar, por prestar, es término de Orizaba.
Encliincliar (Hid. i Méj.), inf. Entretener, demorar, tardar, enga-
ñar. "Este sólo viene á enchinchar:" á entretener.
Enchincliarse (D. F.), inf. Molestarse, amohinarse, enfadarse.
"Pepita i Cvica están enchinchadas," por ''Están molestas, peleadas."
Enchisparse (Guan.), inf. Achisparse.
Enchumbar (Tab.), inf. Enaguachar, enaguazar.
Endespués (Quer.), adv. Después.
EndevisO (Méj.), adj. Indiviso.
EndividuO (Tab.), s. Individuo.
En dos platos (Ver.), fr. En plata.
"Nada dijo, hablando en dos platos" Es "hablando en ¡^laia,''' que signi-
fica hablar llanamente, sin rodeos ni subterfugios.
En dos por tres (Jai.), fr. En un dos por tres.
"Fué á la plaza i volvió en dos 2)or tres." Debe decirse en im ao3 pci
tres.
Endrog'ado (Ver. i Méj,), adj. Adeudado.
Endrog'ar (Ver. i Méj,), inf. Adeudar.
En el entretanto (Tab.), adv. Entretanto, en este tiempo.
"Había en este entretanto vuelto Dorotea en sí, y había estado escu-
2S2 DICCIONARIO DE MEJICAÍÍI8M08.
chando todas las razones que Luscinda dijo. . . ." (Quijote, parte I, capítu-
lo XXXVI).
En el ínter (Guan.), adv. ínterin, entretanto, mientras, etc.
£neniesÍO (Oaj.), sm. Nemesio,
Enfermar (D. F.), inf. Empreñar.
Enlfórniarse (Méj.), inf. Enfermar.
"He sabido que usted se enfermó;" '^Nos enfermamo» de calenturas." Se
dice "usted enfermó," "enfermamos," porque con enfermar no se juntan loa
pronombres me, te, se, nos, os.
"Sucedió después que enfermó el hijo de aquella mujer dueña de la casa."
(Amat, Libro III do los Reyes, cap. XVII, v. 17).
Enfermó un hombre de un ojo,
Y tanto su mal creció,
Que de aquel ojo cegó,
Si no lo habéis por enojo.
(Dr. Juan Pérez de Monta! van, No hay
vida como la honra, jorn. II).
Un milano, después de haber vivido
Con la conciencia peor que un foragido,
Enfermó gravemente.
(Samaniego, Fábulas, lib. II í, fáb. III).
'•Empezó (la infanta) á enfermar de grave dolencia, y le aconsejaron que
fuese en peregrinación á Santiago de Galicia para implorar del Santo Após-
tol el restablecimiento de su salud." (Alonso de la Vega, Comedia de la
Duquesa de la Rosa. — 1563).
EnrerniOSO (Chia.), adj. Enfermizo.
Enflacar (Méj.), inf. Enflaquecer.
"Me he enflacado de poco acá;" "El niño se ha enflacado por la denti
ción." Por me he enflaquecido^ se ha enflaquecido^ adelgazado.
Enflautar (Yuc), inf. Encajar, hacer, etc.
"Le enflautaron una deuda, un muchacho." En vez de le encajaron, le
hicieron.
Enfrascado (D. F.), adj. Alegre, calamocano, divertido.
Eng:allotarse (Ver.), inf. Engolletarse, engallarse.
Eng^ailOSas ilusiones (Dice, de la Sociedad Literaria, art. ilusio-
nario). Toda ilusión es engañosa.
Engaratusar (Guan.), inf. Engatusar.
DICCIOXARIU DE MEJICAN18MOS. 238
£ng'arallisar (Mich.), inf. Poner los palos jorobados fijos en la tie-
rra, pero con la parte curva para arriba.
Engentarse (D. F.), inf. Marearse, atolondrarse.
"Había tanta aglomeración de personas en la plaza que me engenté, salí
engentado." En vez de '"Había tanta gente, que me mareé, me atolondré," et-
cétera.
Engordado (N. L.J, sm. Tuétano.
Engordador (Tab.), sm. Pedazo de unto, trozo de pella, que se po-
ne en el caldo.
Engrido (Oaj.), adj. Engreído.
Engrifarse (D. F.), inf. Embriagarse.
EngriílArse (Mor.), inf. Enojarse, enfadarse, molestarse.
Engrosan (D. F.), v. Engruesan.
"La insurrección crece delante de Martínez Campos; á los destierros en
masa y á las múltiples prisiones engrosán las filas insurrectas." (El general
D. Sostenes Rocha, artículo El Mariscal Martínez Campos ante el criterio
de la guerra. — "El Combate," núm. 458, de 9 de diciembre de 1895).
Engruesar (Jal. i A. C), inf. Engrosar.
EngÜentO (Guerr.), sm. Ungüento.
En hora buena (Méj.), sf. Enhorabuena.
"Llámelos enhorabuena señores del mundo la ignorancia. ..." (Jovella-
nos, Discurso sobre el estudio de la geografía histórica, pronunciado en el
Instituto de Gijón).
"Norabuena, por enhorabuena." (Acad., Gramática).
"Sea mucho de enhorabuena el estar desposada." (Santa T«resa, Carta
para la 2>riora i carmelitas descalzas de Sevilla. — Desde Malagón á princi-
pios de enero de 1580).
"Toma (Amadora) mi arco y mi enhorabuena flecha, y al que más ama-
res atraviésale el corazón." (Alonso de la Vega, Amor vengado., paso).
Enjaguar (Yuc), inf. Enjuagar.
Enjaretar (Mor. i Méj.), inf. Meter, en zampar.
Enjarrar (MicL), inf. Jaharrar.
Enjebar (D. F.), inf. Enjabonar. Enjebar es meter i empapar los pa-
ños en cierta lejía.
Enjetarse (ChiL), inf. Enojarse, enfadarse, molestarse. Enjetarse
es término comp. de en, i jeta, del aragonés geta, labios gruesos, boca i aun
mejillas, según Borao.
Enjumearse (D. F.), inf. Embriagarse, emborracharse.
En lo de adelante (Guan.), loe. En adelante, en lo sucesivo.
^'■En lo de adelante, querido maestro, iré replicando á los conceptos de us
234 DICCIONARIO DE MF.JICANISMOS.
ted, uno por uno." (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXXII, col. I).
"Si mis apreciaciones, ó si mi estilo, han molestado á Ud. en lo más in-
significante, tenga Ud. á bien manifestármelo con toda franqueza, que, des-
pués de solicitar contrito la absolución de mi culpa, esquivaré en lo adelan-
te la nota de reincidente." (Id., Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXXVIII,
col. I).
Basta decir en adelante, de aquí adelante, de aquí en adelante, etc.
"Ya estaba Don Quijote delante con mucho contento de ver cuan bien
se defendía y ofendía su escudero, y túvose desde allí adelante por hombre
de pro. ..." (Quijote, parte I, cap. XLIV).
••Yo os agradezco, respondió el emperador, el no haber puesto tan mal
pensamiento en efecto, y de aquí adelante no os pondré yo en ocasión que
volváis á hacer prueba de vuestra lealtad." (Quijote, parte II, cap. VIII).
•'Hasta ahora, dijo el eclesiástico, más os tengo por hablador, que por
mentiroso; pero de aquí en adelante no sé por lo que os tendré." (Id., par-
te II, cap. XXXI).
•'Plega á él lo haga, como yo y todas estas hermanas se lo suplicamos, y
de aquí adelante será toda la Orden." (Santa Teresa, carta á Diego Ortiz,
desde Valladolid, á 9 de enero de 1569).
En lo más Tuerte del combate se metió (Méj.), fr. En
lo más recio del combate. . . .
EniliaellSlIllbrar, por enmachihemhrar, ó maclñhemhrnr, registra
el Dice, de la Sociedad Literaria.
ElimelsiciO (suplicio del). Quifoniamo.
fnmiOJecído (Hid.), adj. Enmohecido.
En punto si (D. F. i Son.), fr. En punto de.
"¡Oh Ñapóles! ¿cuál corte de Europa competirá contigo en punto de alca-
huetes?" (Moratín, Obras postumas, tomo I, pág. 357).
•'Una larga experiencia enseña que, en punto de religión, hay muchos ni-
ños." (Don Cayetano Fernández, Fábulas ascéticas, Al que leyere).
^'Unjmnto de los grados de longitud no he querido alterar." (Flórez, Es-
paña sagrada, tomo IV, pág. 107).
"Al constipado sucede después otra destemplanza anónima, como lo te-
mo; excusemos hablar en punto de salud, pues recelo ha de llegar tiempo en
que no sepas ni aun el significado de este nombre." (El P. Isla, carta es-
crita en Villagarcía, á 7 de noviembre de 1755),
Enredar á un niño (Dur.), fr. Cubrirlo, vestirlo.
Enredar las patas (D. F.), fr. Corresponder la mujer á su pre-
tendiente.
DICCIONAUIO DE MEJICANISM08. 235
Enrevesado (Dur.), adj. Revesado. El vocablo enrevesado es anti-
cuado.
"Algunos se adelantaban á decir que el rico (de Campazas) sabía más la-
tín que el mismo Taranilla, aquel famoso dómine que atolondro á toda la
tierra de Campos con su latiu crespo y enrevesado." (El Padre Isla, Fray
Gerundio de Campazas, parte I, lib. I, cap. I, § 6J.
Enrevesado^ según la Academia, no quiere decir enredado, obscuro, difícil;
sino travieso, revoltoso, indócil.
Enritar (Oaj.), inf. irritar.
Ensarnen (Méj.), sm. Examen.
Ensaye (Guan.), sm. Enrayo, prueba.
Enseñarse (D. F.), inf. Instruirse, aprender,
"Yo me enseño á escribir;" ^^Eriséñate á cantar;" "Ya se están enseñando
á coser las niñas." Debe decirse: yo aprendo á escribir; aprende á cantar;
ya las niñas están ajjrendiendo á coser.
Ensícosis, por ensicósis, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Enselvarse (D. F.), inf. Azolvar, obstruir.
"Esta zanja esta ensolvada/' "Se ensolvió la acequia." Es azolvó, se obs-
truyó.
Enstrnir (Hid.), inf. Instruir.
Enteng'a (Dur.), sm. Amigo, querido.
Enterar (dinero) (Guan.), iuf. Entregar.
EnteritO (D. F.), sm. Billete entero. "¿íTo me compra usted un e?i-
teriio?" por "¿No compra usted un billete entero?"
Entón (Méj.), adv. Entonces. Entón, por entonces, es término de Te-
tela del Río.
Entrar á (D. F.), inf. Entrar en.
"El 29 de Octubre en la noche entró oculto (Zavala) á México y se es-
condió en la casa de D. Juan Lazcana," etc. (Don Manuel Payno, Compen-
dio de Historia de Méjico, pág. 153, 9* edición de Méjico, 1889).
'•¿Qué hizo Cortés después de haber entrado á Méxicof (Id. id., lección
5*, pág. 26).
"Calleja entró victorioso á Guadalajara, donde se le tributaron magníficos
honores." (G. Prieto, Historia patria, lección XX, pág. 406).
"Porque su entrada á México podría haber sido indefectible." (G. Prieto,
Lecciones de Historia patria, lección XX).
"Iturbide y demás Jefes pusieron sitio á la Capital, y después de varias
conferencias en favor de la paz, el Ejército de las Tres Garantías simboliza-
das en la Bandera tricolor, entró victorioso á la Capital el 27 de Septiembre
236 DICCIONARIO DE MEJICANI9M08.
de 1821." (Cirilo Gutiérrez, Geografía de México, 2" parte, lección XII,
pág. 40).
Entrar á significa aproximarse, acercarse.
"Sólo Sancho, como ya se ha dicho, era el afligido, el desventurado y el
triste, y así con melancólico semblante entró á su amo, el cual acababa de
despertar. ..." (Quijote, parte I, cap. XXXVII).
'^Entré á la jurisprudencia sin más preparación que una lógica bárbara y
una metafísica estéril y confusa. ..." (Gaspar Melchor de Jovellanos, Dis-
curso leído por el autor en su recepción á la Real Academia de la Historia).
"Y luego que (Judith) entró á su presencia, quedó Holofernes inmedia-
tamente preso por sus propios ojos." (Scio, Judith, cap. X, v. 17).
"Ningún hombre ha quedado en la tierra, que pueda entrar á nosotras,
según la costumbre de toda la tierra." (Scio, Génesis, cap. XIX, verso 31).
"Finalmente ordenó Don Quijote entrar á la ciudad entrada la noche, y
en tanto que la hora se llegaba, se quedaron entre unas encinas que cerca
del Toboso estaban, y llegado al determinado punto, entraron en la ciu-
dad. . . ." (Quijote, parte II, cap. VIII).
En este ejemplo de Cervantes se ve claramente que entrar^ seguido de la
preposición á, significa aproximarse, i seguido de en, penetrar, entrar, in-
troducirse.
"No acertaba ya (dijo Cardenio) á entrar en su casa (de Luscinda), ni
podía moverme á parto alguna. . . ." (Quijote, parte I, cap. XXVII).
"El sol salió sobre la tierra, y Lot e)dró en Segor." (Scio, Génesis, capí-
tulo XIX, V. 23).
"Oyendo esto Dorotea se cubrió el rostro, y Cardenio se entró en el apo-
sento de Don Quijote, y casi no había tenido lugar para esto cuando entra-
ron en\dí venida toaos los que el ventero había dicho. . . ." (Quijote, parte I,
capítulo XXXVI).
"Aquel que Juan se llamaba entró primero eu la sala á donde el duque é
duquesa estaban. . . ." (Juan de la Encina, égloga, H92).
"Que me tuviese por indigno de entrar en el colegio. . . ." (Hurtado de
Mendoza, Lazarillo de Tormes, parte II, cap. XVIII).
Que no entro en tu casa agora
Amante, como otras veces.
Sino á castigar delitos,
Tan hijos de tus desdenes, . . .
(Gaspar de Avila, comedia El iris de la»
princesas, jorn. I).
DICCIONARIO DE MEJICANISM08. 237
El Príncipe, de amor loco
Anoche lo estuvo tanto,
Que entró en vuestra casa, y yo.
Que guardarla prometí,
Con aquella industria fui
Sólo por saber que entró.
(Dr. Felipe Godínez, Aun de noche alum-
bra el sol, jom. III).
Entrar en choque (Ver), fr. Chocar.
"La Historia nos enseña, que cuando dos razas entran en choques, el pue-
blo más aventajado ejerce preponderancia sobre el otro. ..." (Macías, Dic-
cionario Cubano, Prefacio, pág. XLVI, col. II).
Debía decir: cuando luchan dos razas, ó cuando chocan, se eiicuentran.
Entrar i salir (D. F.), fr. Externo, a. "Las niQas, ó sefioritas, de
tntrar i salir." Por decir alumnas exlernas.
Entrarse ó meterse de monja ó fraile (Méj.), fr. Entrar-
se ó meterse monja ó fraile.
•'Se metió de monja en el convento de Mérida;" ^^Entró de fraile en San
Benito."
¿No ves que me das enojos
Cuantas veces me amenazas
Entrarte monja!
(Tirso, Quien no cae no se levanta, acto 1,
escena I).
¿Fraile te metes, Perico,
Sólo por no pasar hambre?
Pues di que glotón te metes.
No digas te metes fraile.
(Don León Arroyal, en Mendíbil y Silvela,
Bibl. Selecta, tomo IV, pág. 31. — Cuervo).
Entre azul i buenas noclies (Méj.), fr. Entre dos aguas.
Entrecasa (Morelia), sf. Saya blanca que las mujeres se ponen de-
bajo de las enaguas..
Entrecote (Guerr.), sm. Solomo.
Entre más, entre menos (Vuc), loe. Mientras más, mientras
menos; cuando más, cuando menos.
238 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS
*'No tenemos por legítimas estas frases: ^'■Entremás bebe, más sed le da;"
"entre menos tiene, más gasta." (Cuervo, Apunt. Críticas, § 400).
Entrctiénenie al niño (Tam.), fr. Entretenme al niño.
"También en Colombia se comete el barbarismo entretiéneme^ como se ve
en el siguiente pasaje censurado por D. Rufino José Cuervo." (Lenguaje
Bogotano, § 262).
Entretiéneme á Joaquín
Mientras se va el capitán.
Debiendo decir: entretenme, ó entreten.
Y mientras con él estoy
Entreten al compañero.
(Alarcón, Las paredes oyen, acto III,
escena I).
JCntricg'O (Méj.), V. Entrego. La gente inculta dice entriego, entrie-
ga, entriegas, entriegan; en vez de entrego, entrega, entregas, entregan.
Entripcldo (D. F.), sm. Juego de naipes en el cual pierde el que no
se descarta.
Entrometerse (A. C. i Son.), inf. Entremeterse.
Entrometerse, por entremeterse (meterse entre), registra el Dice, de la So-
ciedad Literaria.
"De todo lo cual tiene vuestra merced la culpa, porque si se fuera en ca-
mino adelante y no viniera donde no le llamaban, ni se entremetiera en ne-
gocios ajenos, mi amo se contentara con darme una ó dos docenas de azo-
tea." (Quijote, parte I, cap, XXXI).
Segismundo. — j,Quién
Eres tú, di?
Clarín, — Entrem,etido,
Y deste oficio soy jefe,
Porque soy el mequetrefe
Mayor que se ha conocido.
(Calderón de la Barca, La Vida es sue-
ño, jorn, II, esc, III).
¡Quien te viese entremetido
En cosas dulces de amores.
DICCIOKARIO )>E MEJlCANISMOS.
239
Y venirte los colores
Y atravesarse el gemido!
(Rodrigo de Cota, Diálogo).
Entuerfai* (Dur.), inf. Entortar.
En un redepente (D. F. i Mor.), loe. De repente, repentinamen-
te, de sopetón.
Envidar (Hid. i Oaj.), inf. Convidar. "Voy á envidar á Pedro;" "Hoy
rae envidaron á pasear." Se dice: "Voy á convidar á Pedro;" "Hoy me con-
vidaroii, ó invitaron/^
Envidar es convidar á uno con una cosa, deseando que no la acepte."
(Academia).
Envitación (A. C), sf. Invitación.
Enyerbado (D. F.), adj. Envenenado.
Enzorrado (Guerr.), adj. Enfadado, enojado, molesto.
¡Épale! (Guan.), interj. ¡Hola! Del azteca épalle, ¡hola! ¡épale!
¡Épalo! (A. C), interj. ¡Hola! ¡bueno! ¡ahora sí!
Epidemiado (Guan. i Yuc), adj. Contagiado, inficionado, infestado,
.enfermo.
Epazote (Pr. D. F. i Méj.), sm. Hierba vermífuga, de la que hay dos
especies: una muy verde, que se usa como condimento para sazonar el frijol,
del azteca e-cpazotl, hierba olorosa, compuesto de e, apócope de etl^ semilla
menuda, i de pazotl, olorosa; otra de color amarilloso i muy hedionda, por
lo que la planta no es comestible. La llaman coyoépazotl, ó simplemente
epazote, hierba hedionda: coyo, por coyotl, aludiendo al color amarilloso;
epati, cierto animalito muy hediondo, zorrillo, i de tzotl, sudor, ó mugre. En
algunas partes le dicen ipazote, a])azote i también pazote.
Epíg^rania (Méj.), sm. Epigrama. En la "Introducción" del "Ál-
bum Literario" (núm. 1, de 15 de agosto de 1891) leemos epigrama, bar-
barismo que registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
La Academia de la Lengua escribe en su Dice. (12" ed. de 1884), i en su
Gramática Castellana (parte 3", pág. 340, ed. de 1890) epigrama, telegra-
ma, kilogramo.
Meses y aun años pasan sin que haga
Experiencia de mí; y un epigrama
Apenas formo que me satisfaga,
(Bartolomé Leonardo de Argensola, Rimas,
epístola que comienza Don Francisco).
240 DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS.
Desde luego te declaro,
Lector de estos epigramas,
Por necio, si alabas todo;
Por envidioso, si nada.
(El P. Isla, Fray Gerundio de Campazas,
lib. II, cap. VII;.
"La tesis y el epigrama enterraron á la historia, y venida la reacción,
coraenzó á sentirse la sed de algo original, característico y rudo. . . ." (Me-
néndez Pelayo, Estudios de Crítica Literaria, pág. 122),
Mas al festivo ingenio debe sólo
El sutil epigrama su grandeza.
(Martínez de la Rosa, Poética, canto IV).
Epilepsia (D. F.), sf. Epilepsia: epilepsia en lat. i gr.; derivado de
epilembano, ocupo; comp. de epi, sobre, i de lamháno, ocupo, cojo, invado.
Epomiiceno (Tam. i Ver.), s. Nepomuceno: del bohemio nepomu-
ckif término formado de Nepomuch, ciudad de Bohemia, i patria del Santo.
£ptág^OnO (Méj.), sm. Heptágono: del gr. heptágonos; comp. de hep-
ta, siete, i de g&tios, ángulo.
Epulis (Méj.), sm. La epúlia ó epúlida.
Equilibrista (Méj.), sm. Funámbulo. Se llama cjuiZiJmía el que
está práctico en el equilibrismo; pero el que trabaja en la cuerda ó maroma
se W&msi funámbulo.
Equipal (Pr. Méj.), sm. Silla, asiento de cafias. Del azteca icpalli,
asiento.
Equívoco (Méj., Zac. i Pueb.J, adj. Equivocado. A menudo se oye
decir hasta en la gente educada: "Estoy equívoco,^'' "estás equívoca^
"El 4 de Julio siguiente que (el Teniente Coronel D. Agustín Hernán-
dez) llegó á Veracruz, reclamó al Contador del buque el equipaje que traía,
contestándosele que en el vapor no venía ningún equipaje y que probable-
mente se había quedado en Colón por un equivoco" (*'E1 Universal," 2"
plana, número 1,100, de F de septiembre de 1895).
"Sería un gran equívoco, sin embargo, creer que estos son todos los libros
aceptados por la gran mayoría de los críticos hostiles." (Alejandro Mair,
Estudios de las Evidencias cristianas, cap. V, pág. 121).
"Las voces que pueden tomarse en diversas acepciones, ó cuya significa-
ción conviene á distintas cosas, se llaman equivocas ú homtnimasy (Ooll i
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 241
Vehí, Elementos de Literatura, § 39); i equivocado el que ha tenido una^
equivocación ó error involuntario, tomando una cosa por otra.
£ radio (Yuc), s. Heraclio: del gr. llera ó lleras^ Juno, i kléos^ glo-
ria: gloria de Juno. La Academia, en su Gramática (Catálogo de voces
de escritura dudosa, pág. 394), escribe Heraclio, i no sabemos en qué se
funda un amigo nuestro para firmar Eraclio G.
Crea, erean (Guau.), adv. Así, así.
Erecllll (Pr. Mich.), sm. Tierra. Los tarascos llaman Erechn á la
ciudad de ^léjico.
£rig'irse (Méj.), inf. Hacerse, constituirse.
"Las frases Erigirse en juez, en tritico., ó bien Erigirse juez, erUico, etc.,
son francesas puras, i á cual más disparatadas; porque ni en ca.«»tellano se usa
el verbo erigir con significación reflexiva, ni se ha empleado jamás por nin-
gún autor clásico en el sentido de arrogarse alguno una cualidad, 6 un poder
que no h competed (Baralt, Dice, de Galicismos).
Crog'ar (D. F.), inf. Ocasionar. "Nos propusimos no erogar más gas-
tos," por decir "Nos propusimos no ocasionar más gastos."
Erogar (del lat. erogare, comp. de e, de, i de rogare, rogar — P. F. Mon-
lau) no significa ocasionar.
Erogar, según la Academia Espr^ñola, es distribuir, repartir bienes ó cau-
dales.
Eriltar, por eructar, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
A pesar de que la Academia, Monlau i otros autores prefieren la forma
eructar (del latín erucÍM-e, comp. de e, de, i de ruciare, regoldar), también
se ha dicho cridar.
"Ten cuenta, Sancho, de no mascar á dos carrilios, ni de erutar delante
de nadie. Eso de erutar no entiendo, dijo Sancho, y Don Quijote le dijo: eru-
tar, Sancho, quiere decir regoldar, y este es uno de los más torpes vocablos
que tiene la lengua castellana, aunque es muy significativo, y así la gente
curiosa se ha acogido al latín, y al regoldar dice erutar, y á los regüeldos
erutaciones.^' (Cervantes, Quijote, parte II, cap. XLIII).
Drilto, por eructo, se registra en el Dice, de la Sociedad Literaria.
Error fie caja (Ver.), fr. Errata de imprenta.
"Las prohijaciones sin citas de los originales reproducidos son tan textua-
les é inconscientes, que para nada se tienen en cuenta los adelantos de las
ciencias y de las artes, y hasta se reproducen las erratas, ó errores materiales
de caja." (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. YII).
"Algunas veces me han llevado los mismísimos Demonios, porque he co-
rregido algún pequeño error de caja, y después me he encontrado con que
i6
242 DICCIONARIO DE MEJICAIÍI8M08.
el cajista, lejos de subsanar lo mendoso, había puesto incomprensible lo im -
preso." (Id. id., pág. XXXVI, col. II).
ErrOf de caja, por erratas, registja el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
El error es un concepto ó juicio falso, i •\o pertenece á la caja, sino al en-
tendimiento.
Error de imprenta (Yuc), fr. Erratas de caja, paragramas.
£sáu (D. F.), sm. Esaú, Hay predicadores que pronuncian Esáu, a
pesar de ver en la Biblia escrito Esaú.
"Lloraba Esaú á voz en grito porque su hermano Jacob le había hurtado
la bendición, y porque su padre no le daba á él ninguna." (Fray Pedro
Malón de Chaide, La conversión de la Magdalena, parte II, § XXXIX).
Escabullarse (Tam.), inf. Escabullirse.
I'iSCalatorar-se (S. L. P.), inf. Descalabrar-se.
" Vuestra merced sí que es escudero fiel y legal, moliente y corriente, mag-
nífico y grande, como lo muestra este banquete, y si no ha venido aquí por
^rte de encantamento, parécelo á lo menos, y no como yo, mezquino i mal-
aventurado, que sólo traigo en mis alforjas un poco de queso, tan duro, que
pueden descalabrar con ello á un gigante." (Cervantes, Quijote, parte II,
cap. XIII).
Escalera, (de soga) (Tamp.), sf. Brandales.
Escamoclia (D. F.), sf. Escamocho: bodrio, sobras de la comida ó
bebida.
Escampar (Ver. i Tab.). inf. Pasar.
'^Escampé el aguacero en el portal de la plaza;" esto es, '■^¡msé el aguace-
ro. ... 6 esperé que escampara;^ porque escamjmr es cesar de llover, abrir
el día.
Escarapelar (D. F.), inf. Erizar, engrifar.
Escarapelarse (Guan.), inf. Espeluznarse, horrorizarse, espantar-
ge. Escarapelar es reñir, trabar cuestiones 6 disputas.
Escarbador (D. F.), sm. Odontoxecto. El término escarbador, es
común entre los dentistas.
Esct^rbar (Guan.), inf. Excavar. No estará por demás decir que es-
carbar es arañar la superficie terrestre, i excavar abrir hoyos, fosos, cue-
vas, etc.
Escarcerar, por excarcelar, registra el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
Escarmenador (Tab.), sm. Peine de carmenar.
Escarola (Ver.), sf. Fruncido (que se hace en un vestido).
Escarpa (Yuc), sf. Acera. "Todas las escarpas de las calles están
DICCIONAKIO DE MBJICANISM08. 243
inservibles." Se dice "todas las aceras,^'' porque escarpa es el declive áspero
de un terreno.
Escarramán (Méj.), sm. Reja del arado.
£scaTar (Ver.), inf. Excavar: del lat. excavare, comp. de e.r, i cava-
re, cavar.
JEscavel (Mich.), am. Especie de butaca sin respaldo, que usa la gen-"
te pobre. Es término de Morelia.
Esclavituar (D. F.), inf. Esclavizar.
ÜSCOmbrSir (Pueb.), inf. Adornar, amueblar.
Dscondidijo (Guan.), sm. Escondrijo.
£sCOplo (D. F.), sm. Escopa. El escoplo es un instrumento de car-
pintería, i la escopa (especie de cincel) de albañilería.
Escorzor (Guan.), sm. Escozor.
Escotado (Méj.), adj. Escueto. "Aquella señora trae el vestido esco-
tado" por escueto, descubierto.
Escrebir (Méj.), inf. Escribir.
Escrupuleai* (Méj.), inf. ^Escrupulizar. La palabra escrupulear es
anticuada.
Pues si todo esto es así,
¿qué estás escrupuleando,
agonizando y pensando
si dije, si consentí.
(Fray Damián de Vega, "Libro de poesía
cristiana, moral i divina," — Toledo, 1590).
Escuela para niños (D. F.), fr. Escuela de niños.
En esta ciudad, i en otras muchas del país, se dice i se escribe escuela pa-
ra niños, escuela para adultos; pero j,en qué sentido está usado aquí el vo-
cablo escuela? Si se toma por el edificio, está bien dicho; pero si con la pa-
labra escuela se quiere significar los estudios, la construcción exige la pre-
posición de. Todavía se acostumbra decir: mañana no hay escuela (en el
sentido de no hay clases), por escuelas, haciendo esta palabra extensiva á la
primera enseñanza.
**JSscuela8, loa estudios generales, donde se enseñan las artes liberales,
disciplinas, scienoias, y diuersas facultades de Teología, Cánones, Leyes,
Medicina, Filosofía, Lenguas, etc." (Covarrubias, Tesoro de la Lengua).
Los ojos puso en un joven
Que, dejando las escuelas,
244 DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S.
Vino á el lugar con más grados
Que tiene toda la esfera.
(Romancero).
Escueto (Oaj.), adj, IMuy solitario i ruinoso.
Escuincle (Mich.), adj. Pequeño, a. ^íatíwcíií es adulteración del
náhuatl itzcuinili, perro.
Escuintle (Méj.), adj. Desgraciado; enfermizo, enclenque, morriñoso.
EsculCill* (D. R), inf. Registrar, buscar, averiguar. Es palabra an-
ticuada, según la Academia.
"Marchando todas las tropas en perfecta combinación, y ligadas unas con
otras por medio de patrullas, que conserven su frente de comunicación, aran-
zar sobre las objetivas enemigas, esculcando y explorando el terreno por to-
das partes . . . . " (El general D. Sostenes Rocha, artículo "El Mariscal Mar-
tínez Campos ante el criterio de la guerra. — "El Combate," núni. 458, de
9 de diciembre de 1895).
Escuro (jMéj. i Oaj.), adj. Oscuro ú^ obscuro. Escuro es anticuado.
A escuras y segura,
Por la secreta escala disfrazada,
¡Oh dichosa ventura!
A escvras y en celada.
Estando ya en mi casa sosegada.
(San Juan de la Cruz, 'Subida del mon-
te Carmelo," lib. II, cap. I).
Ese (Ver. i D. F.), pronom. Esa. Muchos escritores emplean el pro-
nombre ese por esa. Ejemplos de este solecismo. D. José Miguel Macías,
hablando del Dice. Hispano- Americano, publicado por la casa de Montaner
i Simón, pone en boca de D. Francisco González Llorca el siguiente dis-
parate:
"/í/se sí que es obra maestra, maestro!" (Dice. Cubano, Prefacio, pági-
na XVI, col. I).
Debía haber dicho: "7:7se diccionario sí es una obra maestra," haciendo á
ese determinativo; pero en el pasaje del Sr. Macías, ese es un pronombre
que, aunque el autor quiso referirlo (ideológicamente) á diccionario, en la
cláusula se refiere (gramaticalmente) á obra: ¡ese obra!
El autor de este dislate podía alegar en su favor la tan generalizada ex-
presión: ''Eso es harina de otro costal." (Dice, de la Sociedad Literaria,
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 245
ed. de 1866); pero no por eso deja de ser bárbara, pues la Lógica i la Gra-
mática exigen que se diga: ^'■Esa es harina de otro costal."
Los siguientes ejemplos comprueban lo que decimos:
"¿"se es ya otro cantar." (Coll y Vehí, Diálogos Literarios, diálogo X).
^'■Ese sí que será nombre mayúsculo." (Id. id., diálogo XII).
^^Esa es puñalada de picaro, compadre." (Id. id., diálogo X).
Esreroicidad (Ver.), sf. Esfericidad.
"jSe puede combatir hoy la es/eroicidad de la Tierra, citando los textos
de Lactancio, de San Agustín y del Naciancenof (Macías, Dice. Cubano,
Prefacio, pág. XXIX). — Se dice esfericidad.
"Bastaba sin duda repetir esta observación en diversos sentidos y hacia
diferentes playas, para colegir la esfericidad del globo. . . ." (Jovellanos,
Discurso sobre el estudio de la geografía histórica, pronunciado en el Ins-
tituto de Gijón)
Eisforza (Chia.), v. Esfuerza. "El se í;.«/brsa mucho," por éZ se es/iíer-
za mucho.
Esmerig'ilcio (Oaj.), sm. Hermenegildo.
Espacio (j^Iéj i Guan.), adv. Despacio. "Yo camino muy espacio/^
"Llegué muy es2)acio." Se dice: camino despacio, llegué muy despacio.
Viene con sólo Trebacio,
Sin rastro de los demás;
No quise buscarlos m;ís.
Sirvo venirme de espacio.
(Miguel Sánchez (el divino), "La Guar-
da Cuidadosa, acto I).
Dspamentero (D. F. ), adj. El que de todo hace aspaviento.
EspailientO (D. F.), sm. Aspaviento, pasmarota.
£spaTÍeiltO (Chia.), sm. Aspaviento.
Azótese el que es sanguíneo
por ahorrar de barberos,
el preciado de costillas,
y el amigo de aspavientos.
(Don Francisco de Quevedo, Mus. 6,
romance 48).
Especies (Tab.),8f. Especias, condimento.
"Las especias de diversas suertes, no parecía haberlas comprado por li-
bra.8, sino por arrobas." (Cervantes, Quijote, parte II, cap. XX).
246 DICCIONABIO DE MEJICAKISM08.
EspectrÓSCOpo, por espectroscopio, escriben muchos malamente.
EspeCUlizai* (Guan.), inf. Especular, escudrifiar, fiscalizar.
Espelma (Guan. i Chia.), sf. Esperma.
EsperáVán (Tab.), sm. Esparaván.
"Y como me hallé con dinerillo compré una muía, que me la dieron ba-
rata, por tener esparavanes en los pies." (Vicente Espinel, "Vida de escu-
dero," relac. III, desc. 13).
Esperencia (Ver. i Guerr.), sf. Experiencia.
E8pernancar§e (Ver,), inf. Esparrancarse.
"Luego dan un gran golpe con el libro, patas arriba sobre una mesa, m«y
esparrancado de capítulos." (Don Francisco deQuevedo i Villegas, "Visita
de los chistes").
E§perpeiltO (Ver.), sm. Estantigua, endriago, cosa ridicula, papa-
sal, pamema, centón, etc.
"De los preceptos de los PP. de Port Roy al no se infiere que se articule
un disparate, para que la escritura reproduzca semejante barbarismo, ni que
se escriba al capricho para que se pronuncie en armonía con dicho esperpen-
io," (José Miguel Macías, folleto, j,Xalapa, ó Jalapa?, pág. 23).
'•Pruébanlo, entre otros esperpentos, la ya olvidada regla sobre el uso de
la^' en las silabaste, ^í." (Id. ibid., pág. 52).
¿Quién autoriza la palabra esperpento? — Los que usan los barbarigmos
presupuestar, dictaminar, etiqueta, etc.
Espiado (Tab.), adj. Despeado.
•'¿Cómo venís así, marido mió, que parece que venís á pie y despeado, y
más traéis semejanza de desgobernado que de gobernador?" (Cervantes,
Quijote, parte II, cap. LXXIII).
Espichar (Mich.), inf. Morir. "Ya espichó Toribio/' "Por poco #«-
picha María;" "Ese buey está espichado." Por decir: "Ya murió Toribio;"
"Por poco muere María;" "Está muerto ese buey."
Espina (D. F.), sf. Presentimiento. "Eso me da mala espina," por
•'Eso me da mal presentimiento."
Es por eso qne (D. F.), fr, Por «so es que, por eso fué por lo que,
ó simplemente joor eso. **Es per eso que no lo vi." Debe decirse, para evitar
el barbarismo: ^^Por eso no lo vi; por eso es (ó fué) que no lo vi."
Espuela (de un gallo) (Camp,), sf. Espolón.
Espuela (Camp.), sf. Flor coaocida en Veracruz por gachupina; ea
Mérida por míramelindo; en Méjico por chino; en Guanajuato por belén; en
Cuba por madama.
Espuelazo (Oaj.), sm. Espolazo.
Espuelear (Mich. i Dur.), inf. Espolcar.
DICCIONARIO DE MEJ1CAN18M0S. 247
Espumosa (D. F.), sf. Ramera.
Esquila (Yuc), sf. Esquirla.
Esquina (Méj.), sf. Cantonera.
"Bien labrado, pulido, cerrado, con cantoneras, y su chapa en medio.*'
(Mateo Alemán, Vida de Guzmán de Alfarache, pl. 178).
Esquiyel (Yuc), s. Esquibél: apellido bascongado, que significa árbol
chopo prieto.
Está sazón (Yuc. i Oaj.), fr. Está en sazón.
Estábcinos (Mich. i Chih.), V. Estábamos. En la gente inculta de
Zitácuaro i del Parral es general la pronunciación de estábanos, íbanos, etc.,
por estábamos, íbamos.
Establecimiento (Mich.), sm. Escuela. 1a ■paX&hrsí «stablecimien>^
io, por escuela-, es de Zitácuaro.
Estacamento (Guan.), sm. Destacamento.
Estación de policía (Yuc), sf. Vivaque.
Estadio (Méj.), sm. Estadio. A cada rato vemos en los periódicos el
disparate ^'■estadio de la prensa," en vez de estadio.
Aplazóse el desafío
y al estadio se presentan
Hipomenes y Atalanta,
algo corta de polleras.
(Don Jerónimo Cáncer, Fáb. de
Atalanta).
"Determinaron traher agua á la Ciudad de un largo trecho, que era de
trecientos estádios.^^ (Fray Luis de Granada, Símbolo de la Fe, parte IV,
trat. I, cap. 14),
Estado crítico (Guerr.), sm. Preñez, "La señora Pérez está en es-
tado crítico/' esto es, en cinta, embarazada.
Está en el uso de la palabra (Ver.), fr. Tiene la palabra.
^'Ustá en el uso de la palabra el ameritado Bachiller," (Macías, Dice, Cu-
bano, Prefacio, pág. XXV),
"Berges tomó otra vez la palabra y empezó á citar frases. ..." (Adolfo
de Castro, "Estudios prácticos de buen decir," pág. 289).
Estajo (Méj,), sm. Destajo,
Estalacmita, por estalagmita, registra el Diccionario de Boque
Barcia.
Estalactita (D. F.), sf. Estalactita. En la Geografía Universal del
Sr. García Cubas, pág. 230, ed. de 1880, leímos estalactitas.
248 DICCIONAKIO DE MEJICANISMOS
"Se llaman estalactitas á unas masas calcáreas y cónicas que deposican
sus a^uas infiltradas en las cavernas, y están pendientes de las bóvedas in-
ternas de las montañas." (Cirilo Gutiérrez, profesor en ciencias i letras,
"Geografía de Méjico," 3* parte, lección XXII, pág. 1 62).
Estalág^mila (D. R), sf. Estalagmita.
"Allí (en la gruta de Cacahuamilpa) se admiran las más caprichosas y
fantásticas figuras formadas de estalagmitas y estalactitas, que representan
fuentes, obeliscos, palmas y otras mil obras de la naturaleza, que se "pre-
sentan tan blancas como la nieve." (García Cubas, Geografía Universal, lec-
ción LXXXVI, pág. 230, ed. de Méjico.— 1880).
Estalaje (Son.), sm. Hostalaje.
Estampilla (D. F. i Jal.), sf. Sello, timbre.
"Aquí se venden estampillas para documentos;" ''Despacho de estampi-
llas de correo." Se dice: ^^Sello de correo, de documento," etc., i no estam-
¡ñlla ni eslampita.
Estang^lirriaf por est, -angurria, (del gr. straggouria, comp. de stragx,
straggos, gota, i de ouron, orina, dificultad en orinar), registran el Dice, de
la Sociedad Literaria, el Enciclopédico de la Lengua Castellana de Vera i
González i el de la Academia.
Estailislado (Mich.), sm. Estanislao: del gr. sthenoslaos, poder del
pueblo; comp. de sthenoa, poder, i de laos, pueblo. Cree D. José Francisco
López (Filología Etimológica i Filosófica), que procede del dialecto creta
stanyo, establecer, i el eslavo laws, gloria.
D. Joaquín Andrés de Dueñas dice en su Gramática Castellana (1* parte,
cap. 1', secc. 1", pág. 16, nota 3*, 2* ed. — Habana, 1864), que ^'■Estanislao
hace Estanislada." "Aquí preguntará alguien: ¿si á alguna hija mía quiero
acomodarle uno de estos dos nombres (Estanislao, Venceslao), no le pondré
Estanislada, Venceslada, como ya hay varias? — No, señor, contestaremos,
porque á sus hijos no debe uno ponerles nombres disparatados y ridículos."
(Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 683).
jQué dirá á esto D. José Miguel Macías, que tuvo la peregrina ocurren-
cia de bautizar á su hija con el ridículo nombre de Guachinanga^
ffistanquillo (D. F.), sm. Quincallería, baratillo.
Estanquillo (Chih.), sm. Cigarro.
Estar (Sin.), inf. Venir. Es muy común oír en Sinaloa. i también en
otros lugares de la República: "Aquí estuvo Fulano á visitarme, á buscar-
me, á traerme unas frutas, un recado," etc.; en vez de: "Fulano vÍ7io á vi-
sitarme, á buscarme, á llevarme, á darme unas frutas, un recado, etc.
Estar de chibo (Camp.), fr. Reñido, molesto.
DICCIOKARIO DE MEJICAKISMOS. 249
Estar cu el error (Méj.), fr. Estar en un error, en error, equivo-
cado.
£star quedando bien (Son,), fr. Estar enamorando á una mu-
jer. "Fulano esiá qicedando bien con Zutana;" quiere decir: "la enamora.'
Estar nno cruel (D. F,). fr. Estar muy borracho.
¿Estás en sí? (Guan.), fr. |,Estás en tí!
Si estás en tí,
No podré llevar lo ajeno.
(Miguel Sánchez, el divino, "La Guarda
cuidadosa," acto I).
¡Estátel (D. F.), fr. Estáte quieto, a.
Estáte silencio (Zac), fr. Estáte en silencio^ callado.
Estémen (Méj.), v. Estenme. "Estemeii atentos á lo que les voy á
platicar," dice la gente del pueblo. Se dice estenme i no estemen.
•'Lo cual visto del cura, y entendiendo que á todos daría gusto y él le re-
cibiría, dijo: pues así es, estenme todos atentos, que la novela comienza de
esta manera." (Cervantes, Quijote, parte I, cap. XXXII).
Estercolero (D. F. ), sm. Padíola. Estercolero es el lugar donde se
echa ó arroja el estiércol, i padiola es el carretoncillo que sirve para trans-
portar estiércol.
Estereóscopo, por estereoscopio, está escrito en la Física experi-
mental i práctica (§ 762) de D. Pedro P. Ortiz.
Estereotipia (D. F.), sf. Estereotipia: del gr. stereof, firme, i typos,
molde.
La palabra estereotipia, por esterotípia^ se registra en el Dice, de la So-
ciedad Literaria.
Esterina (D. F.), sf. Estearina: del gr, siear, grasa.
Estetóscopo, por estetoscopio (del gr. stethos, pecho, i de skopéo,
examinar), está escrito en la Física experimental i práctica (^ 782) de D,
Pedro P. Ortiz.
Estilada (agua) (Méj.), adj Destilada.
Estilete (Yuc), sm. Verduguillo, estoque. El estilete es un instru-
mento de cirugía que sirve para sondear heridas, et-:., i el verduguillo ó esto-
que es un instrumento punzante que se lleva oculto dentro del bastón.
Estilla (Ver.), sf. Astilla.
Estimbote XGamp.), sm. Bote con máquina de vapor. Palabra for-
mada del inglés steamhoat, bote de máquina de vapor; comp. de steam, va-
por, i de hoat, bote.
250 DICCIONARIO DK MEJICANI9M08. '
Estirar las patas (Yuc.),fr. Morir. "¿Qué me cuenta usted de
D. Pedro Antonio?— ¡Hace tiempo que estiró las patas!" Por decir: hace
tiempo que murió.
Esto (Ver.), pron. Esta.
"En cuanto á la calidad, es decir, al excelentes^ esto es harina de otro cos-
tal." (Hacías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XV, col. II).
Para no faltar á la Lógica, diríamos: "eíía es harina de otro costal;'' de
este modo se puede analizar, diciendo: esta harina es harina de otro costal.
Pero en el pasaje del Dice. Cubano, ¿quién no ve el desatino esto harina?
EstÓg'aillO (Hid. i Mich.), sra. Estómago.
Estortor (Guan.),sm. Estertor.
Estoy arrancado (Méj.), fr. Estoy sin un centavo, sin una pese
ta, muy pobre.
Estoy en sí (Ver.), fr. Estoy conmigo, estoy en mí.
Conocer al enemigo
Es menos riesgo, mas no
Me aseguro en eso yo,
Sino en que yo estoy conmigo.
(Don Antonio Hurtado de Mendoza,
'Los empeños del mentir," jorn. I).
Estoy saliendo (Sin. i Chih.), fr. Estoy por salir, voy á salir.
Estoy viniendo (Yuc), fr. Estoy llegando.
Estrajado, por estrujado, esta escrito en la Biblia.
"Allí fueron apretados sus pechos, y allí fueron estrujados los pechos de
su virginidad." (Cipriano de Valera, Ezequiel, XXIII, 3, edición 9*)
Estramador (Sin.), sm. Peine, carmenador. Es término de Ma-
zatlán.
Estrambólico (Ver. i Yuc.), adj. Estrambótico.
Estrateg'ia (Méj.), sf. Estratagema. A los que confunden los signi-
ficados de estas palabras conviene advertirles que estrategia es el arte pro-
pio del general del ejército, i estratagema (del gr. strategéma, ardid de gue-
rra, de stratos^ ejército, i agú^ conducir. — Monlau.), es un engaño ó treta
artificiosa.
"Defendida (la plaza) de los austriacoi?, después de haber estado sobre
ella veinticuatro días, sin olvidar diligencia ni estratagema, y habiendo dis-
parado más de nueve mil cañonazos, con pérdida de muchos soldados, va-
liéndose de la noche, se retiraron ignominiosamente á sus alojamientos."
(Quevedo, "Obras serias," pág. 144.— París, 1881).
PlCCíOKARIO J»E MEJICA1ÍI8M09.
251
Por armas es imposible
Rendir las valientes fuerzas
Del muro; querrá valerse
De ardides y estratagemas
Para ganaros la entrada.
(Don Luis Vélez de Guevara, "El Ollero
de Ocaña," jorn. TI).
Al Carpió llegué, y con una
Estratagema dichosa
A Abenyusef, su alcaide,
Fiero blasón de Mahoma,
Saqué á la campaña, adonde
De la raia á su persona
Le di á entender las ventajas
De nuestra nación heroica.
(Don Alonso Cubillo de Aragón, *'E1
Conde de Saldaña," jorn. IIIj.
Estrebe (Guerr.), sm. Trébedes.
Estremador (Chih.), sra. Peine. La palabra ír«mac?or es corruptela
del nombre tremor (que dan en Madrid al espejo '), del francés trumeaur.
E§trinina (Méj.), sf. Estricnina.
Estropiar (D. F.),inf. Estropear. "Ayer me esíro/?ié mucho;" "Hoy
amanecí estropiado.^^ Se dice: "Me estropeé,^'' "amanecí estropeado^
Estuatua (Mor.), sf. Estatua.
Estudiar (Oaj.), inf. Leer. "Estoy esíuííiaWo el periódico;" "Voy
á estudiar esa carta," por "Voy á leerla, á verla."
Estura (Chih.), sf. Fogón.
Estillado (D, F.), adj. Estofado.
Etapa (S. L, P.), sf. Época. El vocablo etapa (del germánico stapel^
montón, emporio) nada tiene que ver con el tiempo.
Etiope (Méj.), adj. Etíope.
"Y que se llamase así (Etiopía) aquella tierra, sacólo mi padre San Agus-
tín del segundo libro del Paralipómenon, donde dice la divina Escritura que
Zara, etiope, vino á hacer guerra á Asa, rey de Judea," (Fray Pedro Ma-
lón de Ohaide, "La Conversión de la Magdalena," parte IV, § LIX).
Etiqueta fD. F. i Ver.), sf. Rótulo, marbete.
1 Alcalá Oaleano, "Recnerdos de un anciano."
252 KICCIONARIO DE MEJ1CANI9MOS.
•'Se han ' estado escribiendo indebidamente con j muchas palabras; pero
en el actual período de restauración, habrá tenido ocasión de ver el inteli-
gente gacetillero (de "El Partido Liberal") las obras de Antonio Xavier
de San Martín, los periódicos de Madrid hablando del Conde de Xiquena
y las botellas en cuyas etiquetas se lee vino de Xerez, ó bien Pedro Xinie-
nez." (José Miguel Maclas, folleto j,Xalapa, ó Jalapa?, pag. 11).
"Por ignorancia, pues, y torpeza, escriben y estampan muchos: etiqueta,
por marbete, rotulata, rótulo, título." (Acad., Gramát. Cast, parte II,
cap. VII, pág. 278, ed. de 1890).
Eillrates (D- F.), sm. Eufrates. El Dice. Bíblico de Greene registra
¿Eufrates i Euphrates. Muchas personas educadas pronuncian Eufrates, bk
vez de Eufrates.
El P. Scio (Deuteronomio, cap. I, verso 7; Josué, cap. I, verso i) escri-
be Euphrates.
Cual huye el Parto do el Eufrates suena.
Y revuelve el caballo presuroso,
Dejando al fiero contendor herido.
(Herrera, Rimas, lib. II, son. XXXI).
Siendo con veloz corriente
Valla de plata el E^ifrátps.
(Calderón, La gran Cenobia, jorn. 11).
Al hijo
Del Betis, y del Nilo, y del Eufrates
Impuso leyes y ofreció combate.'.
(D. J. J. de Mora, Don Opas, II).
Cecilio Bravo con crecida hueste
Rápido avanza y al Eufrates llega.
(D. V. de la Vega; La muerte de César,
acto I, esc. I). — Cuervo, Apuntaciones Orí-
ticas, § 43.
El corredor y caudaloso río '
1 Exprofeso no se escribe un párrafo más disparatado. Priucipia por se han, en
vez de se ha; luego sale con los periódicos de Madrid hablando, i concluye con el bar-
barismo etiqueta.
2 Que nace de la fuente del Paraíso, según el autor.
DICCIONARIO DE MEJICANI8M08. 253
En cuatro grandes brazos se reparte:
En el Eufrates, que con su humor frío
Por la raitad á Babilonia parte;
En el furioso Tigris, que con brío
Como saeta voladora parte;
En el Nilo, que cuando se desliza
Por Egipto, los campos fertiliza.
El Ganges es el cuarto, que lamiendo
Los valles con sus aguas extendidas,
Siempre crece ....
(Dr. Alonso de Acevedo, Canónigo,
"La creación del mundo," día V).
Ellg'eÜO (Yuc. i Guerr.), s. Eugenio.
Evan§^eli»tas (D. R), sm. Epístores ó escritores de cartas.
Los llamados evangelistas están todo el día sentados delante de su des-
rencijada mesa, esperando que llegue alguna persona á ocuparlos para escri-
bir una ó más cartas, mediante el precio de cuatro ó seis centavos.
Evaporado (Ver.), adj. Fugado, escapado de un peligro, huido.
ETSaporar (D. R), inf. Vaporar, ó vaporear. Evaporar, evaporarse,
es reducirse un líquido á vapor por medio del fuego; i vaporar es exhalar
vapores.
Evaporarse (Ver.), inf. Fugarse, desaparecer un individuo.
Exaedro, por hexaedro (del gr. hex, hexas, seis, i de edra, base), re-
gistra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Examinacióll (D. R), sf. Examen. Es conveniente advertir á los
que dicen examinación, que esta palabra es anticuada, i que hoy se dice
examen.
Excéntrico (D. F.J, adj. Extravagante, caprichoso, raro, original.
Exclusive» (Yuc), adv. Exclusive.
"Siendo inclusive y exclusive adverbios, se cae de su peso que no pueden
usarse en plural: es un adefesio como un templo el siguiente: "los niños han
aprendido hasta los quebrados inclusives.''^ (Cuervo, Leng. Bogotano, § 164).
Execuator (Méj.), sm. Exequátur.
Exe41UÍel (Yuc), sm. Ezequiel: del hebreo YecJiezk^el, que significa
♦'fuerza de Dios." — Monlau.
Exhibición pilblica (D. F.), sf. Espectáculo, representación,
presentación.
Exiquio (Yuc. i Tab.), s, Esiquio: del gr. eypesychos, animoso. En al-
gunos calendarios está Hesiquio, del gr. Itesychia, reposo.
254 DICCIONARIO DE MKJICAKUMOS.
£xÓÍ*ag^O, por esófago, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Expansión, por extensión, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Expensar (Guan.), inf. Costear.
Experimentar (D. R), inf. Tener, sentir, sufrir.
"El enemigo experimentó ya la primera derrota." Debe decirse: "El ene-
migo tuvo, 6 su/rió. ..."
"El enfermo experimenta alguna mejoría." *'E1 enfermo siente. ..."
Express (D. F.), sm. Expreso.
Se ha generalizado tanto el anglicismo express, que por todas partes se
ve impreso en rotulatas i en los periódicos esto barbarismo. Siempre se ha
dicho expreso, como se ve en los pasajes siguientes:
"Y si prosiguen las aguas con la violencia con que nos han inundado es-
tos días, despacharé un expreso á la Armenia para quo vean aX en el monte
Ararat se encuentran las cartas de Santiago en un rincón del Arca de Noé."
(El P. Isla, carta XIIL Escrita en Villagarcía, á su hermana, á 28 de febre-
ro de 1755).
Habiéndome robado el albedrío
Un amor tan infausto como el mío,
Ya recobrados la quietud y el seso,
Volvía do París en tren expreso.
(Ramón de Campoanior, poema El Tren
expreso, canto I).
"No 03 excuséis con decir que, encontrándoos cu uu paraje extraviado,
no halléis sabido adonde dirigir vuestras cartas, pues podíais enviarlas á
todas horas á Genova ó á Plasencia por un expreso." (Carta del Cardenal
Bibiona á Juan de Médicis (siglo XVI), citada por César Can tú, Historia
Universal, tomo IV, lib. XIII, cap. It, nota 2").
Exteriorizar (Tab. i Cam), inf. Manifestar, divulgar, vociferar.
"Fulano exteriorizó su opinión, lo que sabía. ' ' No existe el vocablo exterio-
rizar en los diccionarios de la Academia, de Terreros, de Monlau, de Vera
i González, ni de la Sociedad Literaria.
Externar (D. F.), inf. Manifestar, divulgar. "El juez H no puede
ya deliberar en el juicio, ó asunto, tal, por haber externado su opinión," he-
mos leído en varios periódicos de esta Capital.
La Academia no registra el vocablo externar. El Dice, de la Sociedad Li-
teraria lo trae, pero como inusitado; de manera que los que así dicen, come-
ten un barbarismo.
Extrañar (Guan.), inf. Echar menos, sentir.
DICCIONAKIO DIC MEJICASíISMOS. 255
"Me extrañan mucho en mi casa;" quiere decir, el que así habla, me echan
menos, porque vie extrañan significa literalmente vie destierran, me repren-
den^ me admiran., etc.
"J/g extraña que usted no haya estado presente:" extraño que usted. . . .
He aquí dos ejemplos de cómo debe decirse:
"Pusieron los ojos al través en Rincón y Cortado, á modo de que los ex-
trañaban y no conocían." (Cervantes, Rinconete y Cortadillo).
"Nadie extrañará que hablando de la sublimidad, se dé la preferencia á
los ejemplos tomados de la Biblia, que es el más sublime de todos los libros."
(Lista, Ensayos literarios y críticos, tomo I, pág. 21, citado por Cuervo,
Apuntaciones Críticas, § 363).
B"
La F sustituye (desde 1816) á \& ph con que antiguamente se represen-
taba en latín (según dice D. jNIariano J. Sicilia, en su Ortología i Prosodia,
tomo I, pág. 1G4) cierta aspiración que hacían los griegos en la pronuncia-
ción de la F, v. g.: Fhilippos (de philos, amigo, i de hippos, caballo), Phi-
losopJiía (de philos, amor, i de soplúa, sabiduría), Phaleros (habitante de
PKaleria, ciudad de Etruria), Philaimon {de p/njlema, beso, según López),
Phyllis, etc. , que hoy se escriben Felipe, Palero, Filemón, Filis.
En el siglo XI se introdujo en el castellano el uso de la doble FF en mu-
chas palabras procedentes del latín (offero, differo, reffero, etc.).
La F ha sido sustituida por la H en hado (que antes se dijo fado, futo;
dellat. /aí2í?n, destino), horca (antes ybrca, del lat. /urca), hijo, (antes ^-co,
Jijo, del lat. filio), honda (de fonda), hacer (del lat. faceré); en g, en gur-
bión (del aráb. furhión); en j, en goja (del aráb. coffa); en 6, en bramar,
bramido (del lat. fremere, fremilus); en I, en llama (del lat. Jlamma); (^n
V, en esquivar, esquivo, formados de esquife.
FaMÓla (Dur.), sf. Fabíola.
Fslbrica de Jauja (Tepic), sf. Fábrica de Tejido. No sabemos por
qué en Tepic llaman Ja?/;a al tejido.
Fábrica lle pan (D. F.), sf. Panadería, tahona. En Méjico hay
muchas fábricas do pan.
Faceto (Guan. i Cuernavaca), adj. Patarato, amanerado, afectado,
mono.
Fachenda (Yuc), adj. Orgullosa, vanidosa. "Esta criada es /acAen-
í?a," por decir atrevida.
DICCIOKARIO DE 3IEJICANI9M03. 257
Fachoso (Yuc), adj. Fachendoso, vanidoso.
Faiciones (D. F.), sf. Facciones.
Faja (de libro) (Yuc), sf. Tejuelo.
Fajo (Chih.), sm. Trago de licor, de aguardiente.
Fajo (S. L. P.), sm. Cinturón que usan las mujeres.
Faldilla (Chih.), sf. Enaguas blancas, que las mujeres se ponen de-
bajó de las de color.
Faldiqíiera (Oamp.). sf. Faltriquera, bolsillo.
Ya doy el postrer vaivén.
Ya me llevan entre dos,
Y de camino también
Me espulgan ha /ahriqueras,
Por si hay algo que barrer.
(Dr. Juan Pérez de Montalván, No
hay vida como la honra^ jom. II).
¿Si pensará el del Pinel
Que yo soy tan ignorante,
Que habia de dar á mi ama
Su papel, que intacto yac»
En mi faltriquera? ¡Bueno!
(Don José de Cañizares, Abogar por su
ofensor, jom. II).
Mira que aquellos señores
Sacan de la faltriquera
Destierro, azotes, galera,
Y aun dicen que son favores.
(Dr. Mira de Méscua, comedia La Fé-
nix de Salamanca, jorn. I).
Falla (D. F.), sf. Birrete de niño. En bable se llama falla la gorra que
usan los ancianos.
Falso (D. F.), adj. Postizo. "N usa el pelo /a^so/' "P usa una denta-
dura faUa.'' Debe decirse pelo postizo ó peluca; dentadura postiza.
Fang^Uero (S. L. P.), sm. Légamo, lampachar.
Fantasma. jQué género tiene la palabra fantasma, cuando significa
un espantajo para asustar á los nifios i á la gente ignorante? Según el Dic-
17
258 DICCIONARIO DE MEJICANI8M08.
eionario de la Academia (12" edición de 1884), es femenina, i según lor
Gramática de la misma Corporación (pág. 21. — Madrid, 1890), también
es femenina; sin embargo, muchos dicen el fantasma., un fantasma.
En esta acepción siempre los buenos hablistas han dicho la fantasma.
La segunda me admiraste,
Mujer, cuando fué la pompa
De tu majestad un sueño,
Una fantasma, una sombra,
(Calderón, La Vida es sueño, jorna-
da II, escena X).
Todos son temas diversos:
Unos hablando entre sí,
Otros trocando dineros.
Estos engañando á estotros,
Y otros engañando á aquellos;
Unas fantasmas, tapadas
Con sus manto?, me dijeron
Que eran mujeres, y yo
Lo tuve por embeleco.
(Don Luis Vélez de Guevara, La luna
de la Sierra, jorn. III).
"El barbero, que tan sin pensarlo ni temerlo, vio venir aquella fantasma
sobre sí, no tuvo otro remedio para poder guardarse del golpe de la lanza,
sino fué el dejarse caer del asno abajo." (Cervantes, Quijote, parte I, ca-
pítulo XXI).
Dicen que de pocas noches
Acá, que á las doce y media,
Mucha gente de la villa,
Como tan tarde se acuestan,
Por ser verano, ha encontrado.
Arrastrando una cadena
Y dando tristes gemidos,
Una fantasraa tan fiera,
Que á la casa de la villa
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 259
Más alta, con la cabeza
Iguala y aun sobrepuja.
(Don Luis Yélez de Guevara, El Diablo es-
tá en Cantillana, jorn. II),
¡Ay del que, en vez de la verdad, iluso,
Su sombra abraza! En la opinión fiado,
El buen sendero dejará, y sin guía
De razón ni virtud, tras las fantasmas
Del error correrá precipitado,
(G. M. de Jovellanos, á Bermudo, epístola).
No, Inés mía,
Una fantasma aparente
Que acudió á mi pensamiento.
Ya el aire la desvanece
Y yo haré porque no vuelva.
(Don José de Cañizares, El honor da
entendimiento^ jorn. II).
Fañoso (Ver. i Tab.), adj. Gangoso.
Cree don José Miguel Macías, c^q fañoso es "derivado de un perdido fa-
ño, que parece onomatópico, y aparece en Villafaña." (Dice, Cubano).
Suponemos que en nada se relaciona la palabra Villafaña (que significa
villa crecida, porque faaa os apócope de fañado, crecido), con fañoso. En
port, tenemos fanhoso, morfando, que falla pelos narices; en bable fañosic,
el que habla con voz nasal,
FarAlllir (Ver.), inf. Farfullar. El Sr. José Miguel Macías emplea
el término farfullir, por farfullar^ en un artículo que publicó en la "Ban-
dera Veracruzana."
Farol (Méj. ), sm. Vaso grande, lleno de pulque. "Échate ese farol^
manirrio, sin chacualear."
Farol (L. o. ), sm. Ojo, "Le apagó un /aroZ," quiere decir "le sacó un
©jo, lo entortó.
Fatiga (Yuc), sf. Vahído, deliquio.
FaTorecida (N. L.), sf. Carta, letra, misiva, esquela,
"He recibido la/avorecicía de usted, etc," iGonc^Me favorecida! Es decir,
^ue le hago favor en recibirla." (Orellana, Cizañas del Lenguaje).
FelimÓn (Tlax.), sm. Filemón (del gr. phylema, beso, — López, Filo-
legía).
260 DICCIONARIO DE MEJICANISM08.
Wéííx (Méj.), sm. Feliz. El origen de este nombre se remonta á una
época antiquísima. Hel, según Servio, ' es el Sol en lengua asirla, i aña-
diéndole el digama, dijeron Bel, que significa Dios. En Babilonia fué adora-
do (desde Niño) con el nombre de £do. Los caldeos lo llamaron Beel, i los
púnicos Baal, de donde el nombre Haníhal, que algunos traducen por "don
de Dios," compuesto áahanni, don, i de Baal, Dios; pero que el P. Serario
dice que Hannibal viene de Hanno, eucharius, i de Baal, Dominus, Señor:
gracioso señor, que hace gracias, mercedef. ' Los fenicios también dijeron
El i Eliú, que San Jerónimo ^ interpreta por ''Dios mío," i \V. W. Rand *
por "Dios es él; de aquí el Elias de los hebreos, Eliah, Deus dominus, for-
tis Domini, de él, fuerte, i de iah, Dominus, Señor. El Eliú fenicio y el
Elias hebreo es el Eloh sirio (que algunos pronuncian Elah), i el Ilah i
Allah de los árabes: Dios.
El Beel caldeo pasó á la Grecia i los cólicos escribieron este nombre re
presentando el vath (B) con el <P (Phi) i el doble vu (ee) con el rj (eta), de
donde resultó ^7,1 (Phél), con la misma significación de íí'^/^'j, verbum, pa-
labra, i también gloria, felicidad. De aquí se originó el nombre individual
^r^Xi^^ s f^„; (Phélix), que pasó al latín como calificativo. Los romanos re-
presentaron el signo !? con la Ph i la ^ con el diptongo ce, escribiendo pri-
mero Phoelix, después Fcelix i por último Félix, sobrenombre de Sila (87
años antes de Cristo), en significación do dichoso, afortunado, á causa de
sus triunfos, por los que también se llamó Fausto, que significa feliz. A
principios de la era cristiana figuraba como nombre individual. En África
existía el célebre orador i controversista Minucio Félix, i por los años lió
12 mandaba on Cesárea el gobernador Félix, á quien le fué enviado preso
San Pablo, con una carta del Emperador, que principiaba: "Claudius Lysiaa
óptimo praesida Felici, salutem." * El último día del año 269, fué electo pa-
pa el romano Félix, ^ i en 354 ocupó la silla papal el pontífice Félix II, ' pri-
mer santo de este nombre. En tiempo de los godos había en España Ildul-
fus qui cognominor Félix. ' En 867, en una donación de Alfonso Magno á
la iglesia de Mondañedo, aparece ^'Felis cognomento Busianus," i en el
1 Aldrete, Antigüedades, lib. II, cap. II, pág. 206.— Ambares, 1614.
2 Aldrete, Antigüedades, lib. II, cap. II, pág. 207.
3 Aldrete, Antigüedades, pág. 197.
4 Diccionario Bíblico.
5 Así consta en le Vocabalaire Grec-Fran9ais, des noms propres, par Aleiandre
Pillon.— 1872.
6 Scio, Hechos de los Apóstoles, cap. XXIII, v. 24.
7 La Chatre, Hist. de los Papas, tomo I, pág. 88.
8 Antonio de Nebrija, Dice. Latino.— Madrid, 1792.
9 Godoy i Alcántara, Apellidos Castellanos, pág. 45.
DICCIONARIO PE MEJICANISMOS. 261
Tumbo de Celanova "Fabregas mulier de Feles.'' ' En 1038 aparece escrito
Felice^ de donde se formaron los patronímicos Felices i Elices. En italiano
conservaron el ablativo latino Felice (Feliche), como nombre individual, i
de aquí Felicita (Feliehitá, Felicidad); en portugués Feliz^ i en España te-
nemos San Feliz de Ubeda i San Feliz, ^ San Feliz de las Lavanderas, San
Feliz de la Vega, San Feliz de Órbigo, San Feliz de Torio, San Feliz de
Valderia. ^ También existen los derivados i compuestos Santelices (de Sant
i de Elices)^ Santelis (de San i de Elis ó FelisJ, Sahelices ^ (de Sa^ por san,
i de hélices^ por Felices), Sanfiz (de San i Fiz, síncopa de Feliz), ó San Fiz
de Orense. Del nombre Feliz se formaron Feliciano, Felicitas, Felicidad,
Felicia i feliz. Unos creen que se debe decir Feliz i otros Feliz. En el pri-
mer caso resulta la palabra con dos acentos, lo mismo que en Ambrcsia
(nombre de mujer, deriv. del gr. ambrosia, comp. de a privativa, sin, i de bro-
ios, mortal: inmortal), i ambrosía (manjar de los dioses); Epifanía (nombre
de mujer, deriv. del gr. epiphaneia, comp. de ep)i, sobre, i ^ephainein, apare-
cer, brillar) i epifanía (fiesta de la manifestación de Cristo á los gentiles).
^Pero no tenemos también Sínai i Sinaí, utopia i utopíal ¿No autoriza la Aca-
demia (Dice, 12- edición) las acentuaciones cícloj)e i ciclope, cónclave i con-
clave, égida i egida, fárrago i fárrago, médula i medula, Orgia i orgía, pá-
bilo i pabilo, parásito i parásito, présago i presago?
FeloilieilO (Méj.), sm. Filomeno (del gr. joAííowe^os, comp áe phi-
los, amigo, i de melos, cadencia, canto).
En Almoloya del Río dicen impropiamente Felomeno i Felomena.
Felónico (Guan.), adj. Desleal, traidor, infiel, alevoso.
Ferear (Guan. i Zac), inf. Cambiar, "i^eréame este peso. " Aquí hay
dos faltas, dos barbarismos: De feria se deriva feriar, y se dice yo ferio,
t'L ferias, él feria, etc., i ncferéo, feréas, feréa; feriar, .significa vender, com-
prar, trocar ó permutar una cosa por otra; pero no se usa en la acepción de
cambiar monedas, ni al cambio se le llama feria.
Férfano (Mej.), sm. Huérfano.
Feria (Zac), sf. Dinero menudo que se da (ó recibe) en cambio de una
moneda (ó billete) grande, v. g.: 16 pesos es la feria de una onza de oro;
8 reales, la de un peso; 25 centavos, la de dos reales, ó una peseta.
Ferrolana (Chih. i D. F.), sf. Comida.
Ferruco (D. F.), sm. Muchacho.
1 Godoy i Alcántara, Apellidos Castellanos, pág. 45.
2 Dice, de las capitales, villas, lugares, etc., de España, impreso por orden oficial
en 1785.
3 Véanse los diccionarios de Chao i de Serrano,
4 Covarrubias, Tesoro de la Lengua.
!62 DICCIONAIilO DE MEJICANiSMOS.
iPestejar (D, F.), inf. Castigar, azotar. ^'Koy /estejar 07i á.\& criada;"
'•El maestro /es¿e/(> á los muchachos." Festejar^ por azotar, castigar, se dice
en Guanajuato, Zacatecas, MéjicO; Chihuahua, etc.
FeticisillO, por fetichismo, registra el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
FetiquiüílllO (D. F.), sm. Fetichismo.
FJdong'O (D. F.), sm. La comida.
Fiero (Guan.), adj. Feo. "Ese vestido es muy ^ero;" "¡Qué cosa tan
fiera//' "La noche está muy^ej'a." Dígase ^eo, fea, i la frase será castiza.
Fierro (D. F.), sm. Hierro. La palabra fierro, por hierro, es tan an
ticuada, que ya en tiempo de Lope de Rueda (año de 1550) se decía hierro
(Comedia Eufemia, acto II, esc. II).
Fierro (Méj.), sm. Peso (moneda). "Me debe usted un fierro,^'' dicen
los pelados, por "Me debe usted un peso.
Fifia (D. F.), sf. Pi6a.
Fifiriclie (Quer.), sm. Lechuguino, petimetre.
Fijarse (Ver.), inf. Fijp.r la atención.
"Al internarse en el país los conquistadores se alimentaron con guabinas,
y sAf jarse después en las costas, denominaron guabinicas de mar a los ani-
males que atrapaban entre los manglares." (Macías, Dice. Cubano, artículo
Guabiniquinar). Debía decir: ^Jarou su residencia, ó ^Jaro?i la atención,
vieron, etc.
"Decir en castellano Me fijó, T^or j)uso, ó clavó, ó fijó la vista en mí, C3
decir un solemne disparate." (Baralt, Dice, de Galicismos).
FiidÚ (D. F.), sm. Piloncillo. Es término de Popotla.
Filero (D. F.), sm. El cuchillo.
Filfa (D. F.), sf. Pifia. "Usted ha cometido una ///a;" por decir, "us-
ted ha cometido una pifia."
Véase "El Partido Liberal'" de 2 de agosto de 1892 i de 6 de enero de
1893.
El Sr. D. Fernando López Toral, en su "Ortografía Moderna," pág. 145,
2* ed. de Zaragoza, dice que el vocablo francés canard (canar^, se aplica
para expresar las palabras filfa, mentira, embrollo, fábula, etc.
Filo (N. L ), sm. Caballo flaco.
Financiero (D. F.), sm. 1 adj. Hacendista, rentista.
"Hay una cosa bien clara: la India no se encuentx-a más cerca al equili-
brio financiero, de lo que era antes de la clausura de las casas de moneda.
La ineficacia de aquella medida tan elogiada queda patente." (Artículo Cró-
nica Financiera, inserto en "El Partido Liberal," de 15 de enero de 1895).
Los diccionarios de la Sociedad Literaria i de Vera i González registran
DICCIONARIO DE MEJICANISIIOS. 263
el término fitianciero; pero no por esto está autorizado, como se ve por lo
siguiente:
"Contra la primera parte de esta regla (que no se introduzca en la lengua
palabras sin necesidad) faltó el que introdujo la palabra ^íianciero, tomán-
dola del francés, cuando podía sacarla del propio fondo de la lengua caste-
llana, diciendo hacendista^ rentista, ó rentístico. ^^ (Pedro F. Monlau, Ele-
mentos de Literatura, secc. III, § 130).
D. Rafael María Baralt, hablando del térnúno financiero., ra, usado co-
mo adjetivo i sustantivo, dice:
"Para decir lo primero {sistema Jinanciero, legislación ^?ianciera^, pode-
mos adoptar sin ningún inconveniente el a.ájetivo rentístico, ca, bien forma-
do de Renta. Para lo segundo tenemos Rentista y Asentista; y aun podría-
mos decir (y se dice con frecuencia hoy) hacendista.'''' (Dice, de Gali-
cismos).
Finanzas (D. F.), .«f. Rentas públicas. Finanza, en ca.stellano anti-
guo, significa fianza.
"Por ignorancia, pues, i torpeza, escriben y estampan muchos: finanzas,
por rentas públicas, etc." (Acad., Gramát Cast., parte II, cap, VII, pági-
na 278, ed. de 1890).
FiQUe (Camp. ), sf. Hebra, ó filamento, del maguey.
Firmón (D. F.), sm. Se llama así el abogado que sólo firma sus es-
critos, que todo ha sido hecho por otro.
Físico (Guan.), adj. Pedante, presuntuoso.
Fisonomía estiipida (D. F.), sf. Las asentaderas, nalgas.
Fistol (Méj.), sm. Alfiler que se prende como adorno en la corbata ó
pechera de la camisa.
"Cree la Academia (Dice. 12* ed. de 1884) que la palabra fistol es pro-
vincialismo mejicano; pero ¿desde cuándol "En esto último no se engaña mu-
cho; pero debiera admitir por obsequio mi buen deseo, sin desconfiar de que
tras de una ruin persona se suele esconder un \>\xQnfistoV (El P. Isla, car-
ta escrita en Villagarcía, á H de febrero de 1755, á su hermana).
Fitivo, íitivamente (Mor.), adv. Efectivo, efectivamente.
Fitolaca (D. F.), sf. Caucho.
Flato (Guan. i Yuc), sm. Enojo, malhumor, tristeza, flébil.
Flatoso (Guan. i Yuc), adj. Lleno de flatos. La palabra y?rtío no sig-
nifica, en castellano, tristeza, ni enojo, ni mal humor, sino aire detenido eu
alguna parte del cuerpo.
Fleco (Yer,), sm. Tupé.
Fletarse (Yuc. i Ver.), inf. Largarse, salir muy aprisa, como perro
con rejiga.
264 • DICCIONARIO DB MEJ1CANI8M08.
En Cuba también se dice Jleiarse, por fugarse, huirse, i en Colombia sale
sin flete.
Fletero (Mor.), sm. Arriero.
Flor (D. F.), sf. Randilla: hierro que sirve para dorar los libros.
Flor de mayo (Tab,), sf. Canina.
Flor de mayo (Pr. Yuc), sf. Lirio, súchil.
Florear (D. F, i Méj. ), inf. Florecer. El término jorcar no significa
florecer^ sino adornar ó guarnecer con flores, vibrar la punta de la espada,
echar flores ó galantear, etc. En la acepción de "echar ó arrojar flores las
plantas," siempre se ha dicho florecer, como se ve en las siguientes cita&
copiadas de las Apuntaciones Críticas de J. R. Cuervo.
"Salgamos al campo, mi amado, y veamos si nuestra viña ha florecido, y
si las flores se han tornado en fruto, y si han florecido las granadas." (Maes-
tro Juan de Avila, "Epistolario espiritual," trat III, XXXVI).
"Cuando los árboles florecen y cuando madura la fruta, están más her-
mosos de mirar." (Fray Luis de Granada, "Guía de pecadores," lib. I, ca-
pítulo XVI, § 2).
"Como hierba de heno son los días del hombre: nace, y sube, y florece, y
se marchita corriendo." (Fray Luis de León, "Nombres de Cristo," li-
bro JII, en el de Jesús).
Creced y floreced, plantas hermosas,
Creced y floreced y alzando al cielo
Esas ramas sonantes y frondosas.
Bañad en dulce lobreguez el suelo.
(Quintana, Despedida de la juventud).
Flores, Florez. D. José Miguel Maclas cree que el apellido es Florez
i no Flores (véase"La Bandera Veracruzana" de 4 de nov. de 1888), sin adver-
tir que Flores es apellido solariego (véase Godoy Alcántara, Apellidos Caste-
llanos, pag. 264, i Couto é Isazas, Dice. Ortográfico de Apellidos, pág. 99),
i Florez., patronímico (Godoy Alcántara, ibid., pág. 109, i Ríos y Ríos, Ape-
llidos Castellanos, págs. III i 177).
Alvaro Flores su valor mostraba,
Aunque su perdimiento conocía,
I á la fuerza contrastaba
Con poca gente que el deber hacía.
(Juan Rufo Gutiérrez, poema épico "La
Austríada," canto VI.— 1585).
DICCIONARIO DE MEJICANISM09. 265
Lorenzo Flores^ llegad
A mis brazos, que esta hazaña
No la consiguió jamás
Griega ni romana espada.
(Don Juan de Matos Fragoso, "Lorenzo
me llamo," jorn. II).
Floricuerno (Guan.), sm. Junco.
Floricundio (Yuc), sm. Floripondio (del lat. flos, oris, flor, i de
po7idus, peso).
Floririindio (Guan., Guerr. i Oaj.), sm. Floripondio.
Flor negrra (Méj.), sf. Vainilla.
Flotación (TaU i Chiap.), sf. Frotación. En gallego se dice ^íar
por frotar.
¡Fol (Ver.), interj. No. -'¿Quieres este vestidof — ¡Ay, fof Por de-
cir 710. En bable i en gallego /o es una exclamación producida por el mal
olor.
Fodong'O (Pueb,), adj. Zullón, follón, cochino.
Fodong'O (D. F.), sm. Pedo, cuesco, ventosidad; sucio, puerco, zarra-
pastroso.
Fodon^uero (D. F.), adj. Pedorrero.
Fog^aje (Ver.), sm. Erupción, El vocablo /o^a/e no significa erupción,
sino un tributo que antiguamente so pagaba por fuegos ó casas
Fog'aso (Méj.), sm. Fogata.
Fog'Ón (Ver.), sm. Cárcel, presidio.
Fojo (Yuc. i Méj.), adj. Fofo, esponjoso.
Folear (Dur. i Son.), inf. Foliar. '^Foléa eso libro;" "Usted no tiene
8U8 libros hien /oleados.''^ Se dice: "Folia ese Kbro;" "Los libros están /b-
?íaí?o«."
Fonialian, por fomalau, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Fondear§e (Camp.), inf. Enriquecerse. "Don Victoriano Nieves es-
taha, fondeado/' "El gobernador H se fondeó^ Por decir "estaba rico, se
enriqueció."
Fondo (Yuc), sm. Juicio, talento, criterio. "Tonicha es mujer de
fondo /^ '-Don Nicho es hombre de mucho ybnc?o."
Fondos (Chih.),sm. Enaguas blancas. Es término de Piedras Ne-
gras. También en Guanajuato llaman fondos á las sayas blancas que las mu-
jeres usan debajo de las enaguas.
Foní (Hid.), sm. Boñiga,
266 UICCIONAKIO DE MEJIC ANISMOS.
Fórceps (D. F.), sm. Odontagogo (del gr. odons, odoiitos, diente, i
agd, guiar).
Forja (Chih.), sf. Sombrero de fieltro sin pulimento alguno.
Forlipón (D. F. ), adj. Vano, jactancioso, señorón.
Forma (D. F. ), sf. Horma. A las hormas de azúcar^ de sombrero,
no se les llama /orwms; aunque son vocablos isón&moa (del gr. isos, igual,
y de oni/ma, nombre), con forma significamos figura, i con horma, molde,
ó modelo. Forma, por horma, es término gallego.
Forilliclar (Guan.), inf. Temer, recelar, sospechar. For midar, ^or
temer, recelar, es término gallego.
Fornitura (D. F.), sf. Útiles de relojero.
Forro (Méj.), sm. Manceba, concubina.
Fotliro (Hid.), adj. Futuro, venider©.
Fotuto íTab. ), sm. Caracol grande, de mar.
Frág'íi (D. F.), adj. Pobre, sin recursos. "Deseo colocarme para ga-
nar algo i remediar mis necesidades, porque estoy muy frágil;" por decir:
"porque estoy muy pobre."
Franiboyán (Yuc), sm. Flamboyán. En inglés se dice ^amitfOM,
tomado del francés Jlambeau, antorcha, hachón. Flamboyán se deriva del
f vanees Jlajnhoyanl, que significa flamígero, término formado de flamboyer^
salido de _/?a7?i¿>er, flamear, porque las flores de este arbusto parecen j'?ama«.
Franca. (D. F. i Méj.), sf. Borrachera, francachela. i'Vfmca es apóco-
pe de francachela.
Francés (Yuc), sm. Pan do trigo. "¿Con qué te desayunaste? — Con
un /raíicés." En Veracruz dirían: "Con un cojinillo" (pan de agua, según
los del arte); en Oajaca, "con un virote/' en Méjico, "con un bolillo;''' en
Durango, "con una ;jioc/ia;" en Guadalajara, "con una telera."
Franela (Guan.), sf. Enaguas de lana fina.
Frang'Olino (Ver.), adj. Grifo, fa (gallo ó gallina).
Frang-Ollado (Guerr.), adj. Hecho sin cuidado. "Ropa/mn^-oWa-
íi'a," quiere decir "mal lavada."
Frang'ollo (Guerr.), sm. Comida hecha de carrera, de prisa i des-
aseada.
Franjolín (Oaj.), sm. Un gallo sin cola. Es alteración de francolín.
Frasca (Ver. i Oaj.), sf. Borrachera, embriaguez, rumbantela. Del
ital. /raáca, rama, i de aquí fraseare, hombre correntón, mujeriego, así co-
pao de rama se dijo ramera.
Frastero (Guerr. i Oaj.), sm. Forastero.
Fregado (Yuc), adj. Bellaco, perverso.
DICCIONARIO DE MEJICAXISMOS.
267
Fresca (Ver.), sf. Regaño. "Le echaron una fresca,^^ por "un re-
gaño. ' '
El Dice, de la Sociedad Literaria le da género masculino b, fresca.
Fresco (Chia.), sm. Refresco. "¿Quiere usted tomar un fresco?;'''' por
decir un refresco.
Fresco (Mich.), adj. Afeminado.
Frezada (Guan. i Mich.), sf. Frazada.
Frías (Oaj.), sf. Favores. "Masque nunca me visites, masque me vea
•con las tripas de juera, no te pediré /rías."
Frijol, m. prov. Amér. Judía. (Diccionario de la Sociedad Litera-
ria,— 1866). No debe de ser americano, cuando en bable tenemos '•frixól.
m. Judía de color, que se emplea para las vigilias." Los diccionarios regis-
tran/re/o?es,/résoí, fresóles, frijol., frísol; pero en la América se dice frijol.
Frijoles (D. F, i Ver.), sm. La comida. En España se dice la sopa,
en Cuba el ajiaco i en Méjico los frijoles, significando la comida en gene-
ral. "¿Me acompaña á los frijoles?;'^ "Venga usted á tomar unos frijolitos;"
"No gano para loa frijoles.''^
Frir (Oaj,), inf. Freír.
Dice la gente inculta: en vez de:
Yo f rí Yo freí
tú frístes tú freiste
nos. frímos. nos. freímos.
Frondio (Mich.), adj. Desaseado, emporcado.
Frontín (D. F.), sm. Golpe dado en la cabeza con el dedo índice; pa-
pirote.
Fruncirse (D. F.), inf. Acobardarse.
Fruta de horno (Chih.), sf. Pastel.
Frutilla (Quer.), sf. Heliotropo.
Fuun (Tab.), sm. Juan. La gente inculta de Tabasco i Chihuahua
tiene el vicio de cambiar la j en / en la pronunciación, v. g.: fuez, fuego,
Fuana, etc., t^ov juez, juego, Juana.
¡Fucha! (Méj.), interj. Fo, puf.
Fuchina (Ver.), sf. Fucsina. El Dice, de la Sociedad Literaria re-
gistra/ama;/«c/isincí (Monlau, Dice. Etimológico), de fuclisia., planta de
jardín dedicada al botánico bávaro Leonardo Fuchs.
Fué entonces en que (Tab.), fr. Entonces fué cuando.
^'Fué entonces, señores, en aquellas tremendas circunstancias en que el jo-
ven Baranda reveló, de una manera inequívoca, que latía en sus arterias la
268 DICCIONARIO DE WEJICANISMOS
sangre del león de Trafalgar." (D. M. Sánchez Mármol, "Elogio fúnebre al
general don Pedro Baranda).
Flieg'O (Yuc), sm. Juego.
Filé la por aquello» lieiupo» que (Tab), fr. Fué por aque-
llos tiempos la que, ó los que.
"/'ííé lajior aqíiellos tiempos sefiora del Golfo, Campeche la emprendedo-
ra; la de los marinos audaces y de corazón abierto, que trasponiendo los más
remotos horizontes]sobre el tumultuoso piélago, fueron allende el Atlántico
á enriquecer el habla con la revolución de su carácter." (D. M. Sánchez
Mármol, "Elogio fúnebre al general don Pedro Baranda).
Según este párrafo, los campechanos fueron allende el Atlántico á enri-
quecer el habla con la revoluci<5n de su carácter.
Fuente fPueb.), sf. Pila.
Fué por eso que (Tab.), fr. Por eso fué que.
*^ Fué por eso, señores, qxe cuando el punzón magnético vibró anunciando
la fatal noticia, ella produjo en todos los pechos hondísima conmoción."
(M. Sánchez Marmol, "Elogio fúnebre al general don Pedro Baranda").
Fuera (Tab.), v. Fué.
"El presagio no podía resultar equivocado, que si por la digna matrona
que lo llevó en su seno, la Sra. D" Joaquina Quijano. nacía, emparentado
con las más delicadas virtudes que puede atesorar el corazón de dama ejem-
plar, cual aquella lo fuera, por el padre, Don Pedro Sainz de Baranda. . . ."
(D. M. Sánchez Mármol, "Elogio fúnebre al general don Pedro Baranda").
— Véase Ara, era.
Fuera, eual f tiese, por sea cual fuere, escriben muchos.
"Pero fuera cual fuese el punto donde se comprometiera, Plácido. . . .'"
(Justo Zaragoza, las Insurrecciones en Cuba, tomo I, cap. X).
He aquí algunos ejemplos de cómo se dice:
"■Sea ¡o que fuere, respondió Dorotea, lo que en mi cuento pasa fué. . . ."
(Quijote, parte I, cap. XXVIII).
"/S'ea lo que fuere, me resigno en la voluntad del que no lo puede errar...."
(El P. Isla, carta en Villagarcía, á«18 de enero de 1755).
"Pero en fin, sea de esto lo que fuere^ ningún materialista, ningún natu-
ralista ha tenido la ridicula pretensión de atribuir á los irracionales el don
de la palabra." (Ooll i Vehí, Diálogos Literarios, diálogo II).
Fuereño (Méj.), sm. Forastero.
Fueron volviendo, en vez de volvieron.
"Salieron éstos (los de la comisión), en número de unos veinte, el 15 de
Febrero, y volvieron, menos ocho, que fueron volvietido pocos días después."
(Ribo, Historia de los Voluntarios, tomo I, cap. X).
UICCIOXARIÜ DE MEJICAKISMOS. 269
Fuertísimo (Chia.), adj. Fortísimo.
Fuerzudo (Jal. i Oaj.), adj. Forzudo.
Foíu (Pr. Ver. ), sm. Inteligencia^ instrucción. Fufú es término de
Orizaba.
Fug^O (Yuc), sm. Jugo.
FllgOSO (Yuc), adj. Jugoso.
Funclie (Pr, Tab.), sm. Pasta hacha de harina de maíz cocida.
Fung"!!* (Guan.), inf. Ejercer, desempeñar.
Fnrriüa (Méj.), sf. Fanfurriña, coraje, enojo.
Furris (D. F.), adj. Muy malo, despreciable. Furris, en aragonés,
significa tramposo, em.brollón.
Fusia (Chih.), sf, Fuchsia.
Fusilado (Mor.), sm. Dos rebanadas de pan bazo con queso i pa-
nocha.
Fusil de salón (D. F.), sm, Aerotón.
Fusquina (Guerr,), sf, Fuchsina.
Fustán (Yuc. i Tab.), sm. Enaguas blancas que se usan como ropa
interior.
Fuste (D, F,), sm. Concubina.
Fustrar (Oaj.), inf. Frustrar, dejar sin efecto algún designio.-
<3-
La semejanza de la C i la 6', i la afinidad de las articulaciones, han mo-
tivado la alteración de muchas palabras al pasar del latín al castellano: así,
de Gales^ se dijo Cádiz; de acutus^ agudo; de catits, gato; de cavea, gavia;
de caco2?hatum, gazafatón. Muchos vocablos, al romancearse, lian perdido la
9i V, g.: /río, maestro, saeta, etc. (del lat. frigore, magister, sagita); otros
las han conmutado en /i, v. g. : liermano, helar, etc., (del lat. germano, gela-
re); otros, en i, como reino, reina, etc. (del lat. regno, regina); enj, v. g.:
jeera 6 jera (del adjetivo gr. geéros, geera, terreno, de gea, tierra), jigote (del
gaélico gigaivg), jiga (del alem. gige), jinete (del gr. gimnéte), jifa (del
aráb. gegeit), etc.; en s, como en cisíie, de cygno; en y, como en Pelayo (i
por contracción Payo), de Pelagio, yelo (hoy hielo), de gelus, yema de gem-
ma, yerno de gerno, de genere, yeso de gipso ó gisso; en n, como ángel (del
gr. aggelos); fué añadida en los vocablos latinos amaro, amaritudine, uncus,
para formar las castellanas amargo, amargura, gancho, i en las arábigas
uachio, uallah, uayh, etc., para formar guácharo, guala gitay.
Oabazo (Méj.), sm. Bagazo, La Academia registró gabazo, pero re-
mite á bagazo.
Gaclllipíll (Pr. D. F. i Méj.), sm. Español plebeyo, rústico, ordina-
rio i cruel con los indios.
La Academia Española de la Lengua cree que gachupín se deriva del por-
tugués cachopo, muchacho. Don Pedro F. Monlau opina que la palabra es
azteca, i "significa talones punteagudos" (Dice. Etim.); parecer que difiere
poco del de D, Eufemio de Mendoza: "Del mexicano Cacchopín, víbora cal-
zada, ó calzado que pica como víbora" (Catálogo razonado de las palabras
mexicanas introducidas al español.— Méjico, 1872).
DICCIOXARIO DE MEJICANISMOS.
^71
Esta etimología no es muy exacta, porque ni en lenguaje figurado puede
decirse que hay víbora calzada, ni calzado que pica como víbora. El Sr. don
Teodoro Juárez, persona muy entendida en la lengua azteca, dice que gachu-
pín es corruptela del náhuatl cacchopini, el que da puntapié con zapato (cos-
tumbre de los cachupines * ); palabra comp. de cae, apócope de caclli, zapato,
i de chopini, puntapié.
La sustitución de la c por la g se verificó en el siglo XVIII, según se
deduce de los escritores de aquella época: ''Cachupín, sra. Español quepas-
sa y mora en las Indias, que en el Perú llaman chapetón. Es voz trahida de
aquellos países y mui usada en Andalucía, y entre los comerciantes en la
earrera de Indias." (Dice, de Autoridades. — Madrid, 1726 á 1739).
"Cachupín=chapet&n^ en Méjico, Nuevo-Reino, etc., en la América, nom-
bre que dan al Europeo que llega allí pobre y despreciado." (El P. Esteban
de Terreros i Pando, Dice. Castellano. —Madrid, 1786).
"Chapetón. Nombre que dan en la América Meridional á los Europeos
recien llegados, como en la Septentrional cachupines.'''' (D. Antonio de Al-
cedo, Vocabulario de voces provinciales de América, — Madrid, 1786),
''Cachupín, ó gachupín, na. . . . Rzubí." (D. Joaquín López de Yepes,
Vocabulario de la lengua otomí. — Méjico, 1826).
El término gachupín se dice en Méjico por ofensa, i no en la acepción de
niño, como dice la Academia.
* "Los cristianos á los (indios) que podían dávanles bofetadas, puñadas,
palos, coces, hasta poner las manos y prender á sus caciques y mayores no
paravan," (Fray Bartolomé de la Peña, Historia sumaria de la destrucción
de las Indias— año de 1548).
"No tenían en mucho si alguna (india) preñada traían al trabajo, antes
que se pregonase, que no viniesen á darle puntillazos é coces para hacer mo-
ver las criaturas." (Carta que escribieron varios ( 14) Padres de la Orden
de Santo Domingo, residentes en lá isla Española, á Mr. de Xevres. — De San-
to Domingo de la Española, á 4 de junio de 15l6).
"Por si acaso lo fuese, él (Don Quijote), que no tenía intención de pro-
fesar en ellas, no quería hacer semejantes ejercicios, y que votaba á Dios que
si alguno llegaba á asirle para voltearle, que le había de sacar el alma ipun-
tillazos." (Cervantes, Quijote, parte II, cap. XLIII).
Aquí Don Quijote no quería hacer uso de su espada ni de su lanza, porque
se trataba de grumetes, gente ordinaria; sino que, si se metían con él, como
con Sancho, los trataría á puntapié.
272 DICCIONARIO DE MEJICANI8MOS.
Hoy en México á nosotros
nos tratan ya con cariño;
pues en vez de gachupines
nos llaman gachupinsitos.
(José Sánchez Somoano, Modismos me-
xicanos.— Madrid, 1892).
Ni en España misma se ha tomado en huena parte la palabra "gachupín:"
' Aunque el mió (linaje) es de los Cachopines de Laredo, respondió el ca-
minante, no le osaré yo poner con el del Toboso de la Mancha, puesto que
para decir verdad, semejante apellido hasta ahora no ha llegado á mis oí-
dos." (Cervantes, Quijote, parte I, cap. XIII).
I éste no procedo, según creemos, del portugués cachopo, que no sólo sig-
nifica muchacho, sino también peñasco:
"Mas el rio Tajo, luego como pasa de Toledo, siempre Ihíua su camino se-
guido asi por Castilla, como por las tierras de Portugal, y lan(;a en el 09ea-
no de Poniente casi dos leguas mas abaxo de donde hallamos agora la gran
9Íudad de Lisboa, sobre la parte que dizen los Cachopos, que son vnas pita-
rras ó peñascos dentro del agua del mesnio rio. ..." (Florian do Campo,
Los Cinco Libros déla Crónica genera! de España, lib. I, cap. VIII, pági-
na 30.— Medina del Campo, 1553).
Desde los principios de la conquista se dijo cachicpín tú español ordinario,
como se ve en el siguiente pasaje:
"Este pueblo (Veracruz) es muy enfermo, donde mueren muchos Cacho-
pines, tanto y más que en Nombre de Dios: aunque es verdad que la mayor
parte de la gente que muere, es de la ordinaria, y pobre, por el poco regalo
que tienen saltando de la mar, que la que goza del resiste la mala calidad."
(El capitán Bernardo de Vargas Machuca, Descripción de las Indias, fol.
170.-Madrid, 1599).
Se ve, pues, que los mismos peninsulares se dividieron aquí en españoles
i cachupines, en decentes i ordinarios, desde el descubrimiento de América.
"Con estas' se juntó ser los que acá pasaron ó la mayor parte dellos el
escoria Despaña, gente codiciosa é robadosa." (Carta que escribieron á Mr.
de Xevres los PP. de la orden de Santo Domingo, residentes en la isla Es-
pañola:— Fr. Thomas Ansanus, provintiaí S. Crucis provincialis inmeritus,
I Causas: 1? "Creer todos los que acá pasaron, que por ser estas gentes sia fe,
podían indiferentemeote matarlos, cautivarlos, tomarles sus tierras, posesiones y se-
ñoríos y cosas, é dello ninguna conciencia se liacia. 2 ? Ser ellos gentes tan mansas
é pacificas é sin armas."
DICCIOKARIO DE HEJICANISMOS. 273
— Fr. Lateranus de Beauit pave. — Fr. de Valloniis. — Fr. Domingo de Be-
ianzos. — Fr. Tho. de Berlanga, superior. — Fr. Antonius Montesinas. — Fr.
Paulus de Truxillo. — Fr. Thomas Ortiz. — Fr. Petrus de Córdoba, provin-
■cialis. — Fray Laurentius de Retes. — Fr. Thomas de Sancto lacobo. — Fr.
Petrus del. ... De Santo Domingo de la Española, á 4 de junio de 1516).
Oachlipina (Ver.), sf. Flor conocida en Guanajuato por belenes, en
Méjico por chinos, en Yucatán por miramelindo i en Cuba por madama.
Oa.dejO (Mor.), sm. Guedejo. En gallego se dice gadella.
Oaliona (Yuc. ), s. Gaona (apellido bascongado, que significa noche-
buena; comp. de ga, apócope de gaha, noche, i de oná, buena).
Por los años de 1335 vivía en Logroño Ruy Díaz de Gaona.
Cralenie (Pr. Tam.), sm. Montón de leña que se quema para hacer
carbón. Es término de Matamoros.
Cralera (Tam.), sf. Lugar donde se vende la carne, verdura, etc.
"Tiene (Yalladolid) una plaza muy grande y hermesa, que se llama la
Plaza Mayor, al rededor de la cual están todos los oficios y mercaderías."
(Pedro de Medina, "Grandezas de España," lib. II, cap. 87).
Galería (del teatro) (D. F.), sf. Cazuela.
"Tarda nuestro hombre en sosegarse poco más que el ruido que levantó
la pendencia, y luego mira al puesto de las mujeres, que en Madrid se lla-
ma cazuela."' (D. Juan de Zabaleta, "El día de fiesta," parte II, cap. I).
Oalg'O (Quer. ), sm. Caballo flaco, rujaco.
Gallera (Yuc), sf. Palenque de gallos. La Academia registra el vo-
cablo gallera como provincial de Filipinas.
Galleta (Pr. Ver.), sf. Bofetada.
Galleta (Jal.), sf. Soldadera, mujer del soldado.
Galletazo (Pr. Ver.), sm. Bofetón.
Gallo (Chih. i Dur.), sm. Serenata que se da á la puerta de una casa.
Es término del Parral i de Hidalgo.
Ganar (Chih.), inf. Escapar. "¿Por dónde ganó?;'" quiere decir: "¿Por
dónde se fué, escapó']"
Ganar es llegar al sitio ó lugar que se pretende." (Academia, Dice).
Ganar la victoria (Yuc), fr. Ganar la acción. No falta quien
autorice esta expresión:
Los alemanes refuerzan
Con el tercio de Idiazquez,
Sin que los tudescos quieran
Ceder; el gran guipuscuano
Se huye á las competencias
i8
274 DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S.
De la vanguardia, queriendo
Con valerosa modestia
Que, por ganar la victoria ^
Todo el pundonor se pierda.
(D. Antonio Hurtado de Mendoza, "Los
empeños del mentir," jorn. II).
Cranciaya (Chih.^, sf. Comida. Según la Academia, gandaya se deri-
va de gandir, comer. En bable se dice gandaya á la gente de poco valer, á
los holgazanes; i en gallego, gandaya es holganza, descanso.
Craildiflo (Yuc. i Chia. ), adj. Glotón, tragón. Derivado de (/rtuáir,
comer.
OaildiÓla (Ver.), sf. Gladiola. El disparate gandióla es de Orizaba.
GaildlllÓll (Chia.), adj. Glotón, tragón, comilón.
OansO (Mich), adj. Comilón.
CiarapacllO (Sin.), sm. Carapacho. La palabra garapacho es una
especie de guisado.
€r£ll*SlilU$a (Yuc). adj. Relamida, coqueta.
La palabra garatusa no significa relamida ni coqueta, sino mimo, fiesta,
halago, caricia, etc., que se hace con el objeto de desenfadar ó agradar.
Garbancera (Méj.), sf. Sirvienta, moza de servicio.
Garg^liclo (Yuc), sm. Gargüero, garguero. En bable se dice ^ar-
güehi.
GarilIClIflía (Camp. ), s. Garméndla: apellido b.sscongado, que sig-
nifica "monte de las llamaradas."
Oariiaclia (Ver. i Pucb.), sf. Tortilla con frijol, carne i chile, toda
muy frito. El nomV>re garnacha es castellano, no en la acepción de tortilla,
sino en otras.
"Por Dios del cielo y de la tierra, que no le son deudores de un marave-
dí. .. . sino que una garnacha atropelia muchos respetos humanos y divi-
nos. ..." (Rodrigo Cara, carta escrita en Osuna, á 10 de enero de 1623).
Garnacha, en aragonés, es uva de cierta especie.
OarnilCllO (Mor.),sm. Papirote. Garnucho, ■^or papirote, q& término
de Cuernavaca, Tabasco, Méjico, etc.
Garrafón (Sin ), sm. Bofetón. Es término de Mazatlán. "A Pepe le
pegaron dos garrnfones en la cara," por dos bofetones.
G arrálela (D. F.), sf. Concubina.
Garraspera (Yuc. i Guan.), sf. Carraspera.
Gas (Yuc. ), sm. Petróleo. "¿(íuánto vale ur)a lata de ^as/" Dígase:
"¿Cuánto vale una caja de ¡jctróleo?"
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 275
CrSlS-lllZ (D. F.), sm. Aceite de trementina, aguarrás,
Gasniólfi (D. F.), s. i adj. Glotón, tragón.
Osi§parÍto (Ver.), sm. Flor del árbol conocido on muchos lugares por
colorín, i en Cuba por piñón de cercar.
Craistarse (Yuc), inf. Despejarse, disiparse, desvanecerse.
En Mérida emplean impropiamente el vocablo gastarse, v. g.: "Se gastó
la lluvia," por "Se despejó el día, el tiempo;" "Se gastó la luz," en vez de
"Se obscureció el día, anocheció;" "Se gastó la fiesta de las Ampollas," ^(x
"Se acabó, terminó."
Ejemplos de badomías: "Estos días nublados tienen un encanto especial,
acaso por la suave temperatura de que se disfruta, ó tal vez por el espectá-
culo hermoso del cielo color plomo, sombrío, lleno de nubes que se persi-
guen, que se atrepellan, que se amontonan á impulso del viento, tomando
las más caprichosas figuras; y en la tarde hay que ver cómo muere el día,
de una manera suave, extraña, casi dulce, porque la luz se va yendo, se va
gastando, sin aquel coro de nubes enrojecidas de las tardes ordinarias . . . ."
(Artículo Charla, firmado por Mario, pseudónimo de don Manuel E-ivero
Traba.— "La Revista de Mérida," de Yucatán, núm. 2,947, de 15 de di-
ciembre de 1895).
¡Cuántos dislates! "La suave naturaleza que se disfruta," quiere decir:
"Se disfruta la suave naturaleza." ¿No sería más claro: "La suave natura-
leza que disfrutamos*!" "El cielo color piorno.''^ Será "El cielo de color de
plomo," ó "El cielo de color aplomado." "El día muere de una manera
suave, extraña, casi dulce." El modificativo extraña, entre suave i dulce, ea
impropio en el presente caso, según los buenos hablistas.
"La luz se va yendo f pues no se había de ir viniendo. ¡Conque se va
yendo! Las criadas, en Mérida, dicen: "Ya me voy yendof^ "Mañana vop
á venir," etc.
"La luz se va gastando/^ Se dice: "La luz se va obscureciendo, se va ex-
tinguiendo, se tramonta," etc.
Hermosa luz. primero que tramontes.
Siguiendo las pisadas de la Aurora,
Su llanto enjuga, ó mi desdicha llora.
(El Príncipe de Esquilache, "Ñapóles
recuperado," canto III, oct. 86),
"Aquel coro de nubes enrojecidas. ..." jPuede haber, acaso, coro de
nubesl
276 DICCIONARIO DB MBJICAMISMOS.
"Propiamente co7-o es multitud de gente que canta.'' (Covarrubias, Te-
soro de la Lengua Castellana. — Madrid, 1674).
"Latín ckorus, el coro, multitud de gente junta para cantar y bailar."
(Miguel i Morante, Dice. Latino-Español Etimológico).
Coro, cor. Choi'us: en gr. choros^ reunión de personas que cantan, bailan
y se divierten, y traslaticiamente lugar donde se canta, paraje de la iglesia
donde se junta el clero para cantar." (Monlau, Dice. Etimológico).
"Nubes enrojecidas de las tardes ordinarias." ¿De qué están enrojecidas
las nubesí — De las tardes ordinarias. Es lo que da á entender la construc-
ción,
Gastrsilg'ícl (D. F.), sf. Gastralgia (delgr. gastcr, estómago, i algos,
dolor). Los médicos, en esta capital, dicen gastralgia.
OatSI (Méj. i Pueb. ), sf. Sirvienta, moza de servicio. .
GatCcir (D. F. i Pueb.), inf. Enamorar á las gatas, criadas ó sir-
vientas.
Gato (D. F. ), sm. Mozo de oficio, sirviente.
Oafo (Jal.), sm. Adehala, ñapa.
Gaznate (D. F. ), sm. Dulce en pasta en forma cilindrica, con la su-
perficie de harina y el interior de coco, pina ó huevo.
Ge (Tab. i Son,), pron. Se, "El ge 1« manda," por "El se lo manda,"
Decir ge por se, es del lenguaje antiguo de España:
"Para el remedio temporal de los cristianos é de sus haciendas, que lea
diese Su Alteza licencia para traher esclavos, y aun los que tuviesen para
ellos de presente, Su Alteza ge los enviase é ge los vendiese fiados por al-
gún tiempo, no más vendidos de como le costasen hasta ponerlos aquí."
(Parecer de los religiosos de Santo Domingo, sobre los indios. Fecho en
Santo Domingo (de la Española), Firmado por Fray Pedro de Córdova i
ocho frailes más. ' 1"^ serie de los Docum. del Archivo de Indias, tomo 11,
pag. 214),
Geleng'lie (Ver.), sm. Bulla, baile.
GelOSÍa (Hid.), sf. Celosía.
"Muchacho, toma esos pollos, ciérrame esa gelosía. — No, no, señor, que
no son pollos de gelosla, vuesa merced puede estar descuidado." (Lope de
Rueda, "Cornudo i contento," paso).
Genaro (Yuc), sm. Jenaro,
•'En la época del Gobierno del Sr, Lie. (renaro Garza García, se efectuó
la introducción de agua potable á las fuentes públicas de la ciudad." (So-
1 Debe de estar hecha esta representación en 151t?. porque en este año hicieron
otra sobre el mismo asunto.
DICCIONABIO DE MKJICAM8M08. 277
ciedad Mejicana de Geografía i Estadística, Boletín, 4* época, tomo II, pá-
gina 636).
"Se escriben conj las dicciones con el sonido fuerte Je, ^í, que no tienen
g en su origen, v. g.: mujer, Jenaro, Jerónimo, herejía, JÍTneno, que provie-
nen de muliere, Januario, Hierónymo, haerési, Simeone.'^ (Academia, Gra-
mática Cast., parte IV, cap. II, pág. 357, ed. de 1890).
Crénero. D. José Miguel Macías, en su Diccionario Cubano, da géne-
ro femenino á los ríos "Altamira, Xajaza, Plata, Magdalena, etc., contra-
riando los preceptos gramaticales.
"Son masculinos: Los nombres propios de ríos, como el Magdalena, el Se-
na, etc." (Andrés Bello, Gramát. Cast.. cap. X).
I en la nota dice el mismo autor:
"Es digno de notar, que aunque se diga "el río de la Magdalena, el río
de la Plata, el río de las Amazonas," se dice, con todo, "el Plata, el Ama-
zonas, el Magdalena."
La Academia no sefíala género a las palabras abdicación, úmcron, etc.
(Dice, 12" ed.).
Oeilízaro (D. F.), sm. Gendarme. El genizaro es el soldado de la
infantería de la antigua guardia del gran Turco.
Gente de razón (Méj.),loc. Gente blanca. Al pobre indio todavía
Be le dice geiite sin razón. Los indígenas mismos llaman á los blancos gente
de razón/
Gernián (D. F.), sm Gendarme, agente de policía.
Gerónimo (D. F.), sm. Jerónimo (del gr. Ilieromjmus, de Meros,
sagrado, i onyma, nombre).
"La forma Gerónimo, ma, que aparece en algunos diccionarios, es bárba-
ra." (Roque Barcia, Dice. Gener. Etimológico).
Gervasio (Méj.), sm. Gendarme.
Getrndis (Camp.), sf. Gertrudis.
Gí (Hid.), V. Fui. "Yo gí á la plaza." En gallego gí es sé: "yo lo gí;"
yo lo sé.
Gin§;°lbal (tejido) (D. F. ), adj. Momisco: la parte de la muela cubier-
ta por la encía.
Gitana (Dur. ),sf. Mujer que, además de su concubino, tiene otros
amantes. Es término de Villa Lerdo.
Globo (D. F.), sm. Bomba: pieza hecha de cristal, abierta por la parte
superior i la inferior, i generalmente esférica, que se pone en las lámparas
i otros utensilios semejantes, con el fin de que alumbren mejor (Academia).
Glorio (D. F.), V. Glorío.
"Si el amor de la patria fuese en mí un sentimiento estéril y subordina-
278 DICCIONARIO DE MEJICANISMÜS
do al amor propio, como suele ser, por desgracia, aquel de que la mayor
parte de los hombres se gloría^ difícilmente pudiera persuadiros. ..." (Jo-
vellanos, Discurso pronunciado en la -'Sociedad do Amigos del País de As-
turias").
"Filtrado, por decirlo así, el cristianismo en todas las partes de esa civi-
lización tan grande, tan variada y fecunda de que se glorían las sociedades
modernas, ¿cómo era posible que desapareciese hasta el nombre de una re-
ligión, queá su venerable antigüedad reúne tantos títulos de gratitud, tan-
tos lazos, tantos recuerdosí" (Balmes, El Protestantismo, tomo I, cap.X).
"Desta divinidad se glorían, desta se precian, y á ésta honran." (El P.
Juan de Torres, Philosophía moral de ¡príncipes , lib. II, cap. I).
•*No se gloríe el sabio en su sabiduría, ni el fuerte en su fortaleza, ni ol
?ico en sus riquezas; sino en esto se gloríe el que se quisiere gloriara (El
P. Alfonso Rodríguez, Exercicios de perfección, tomo I, trat. I, cap. I).
"El padre se gloría do las acciones del hijo." (Academia, Dice, 12* edi-
ción de 1884).
"Dios se gloría en sí mismo; los Santos se glorían en Dios; San Pablo se
gloriaba en la Cruz de Cristo." (Terreros, Dice. Castellano. — 1786).
CrOB,cllÍrOf por goajiro, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Al campesino le dicen en Cuba guajiro; en Puerto Rico, jibaro; en Ve-
TAcruz, jarocho; en Puebla, ranchero; en Yucatán, poblano; en Méjico, se-
rrano; en Chile, guaso; en la Argentina, gancho; en Venezuela, llanero.
La Academia da la siguiente ( timología: "Del Yucatán guajiro, sefSor,
(Dice, 12* edición). Ni hay lengua llamada yncatán, ni allí se conoce la
palabra guajiro. La lengua yucateca ó maya no tiene g.
Don José Miguel Macías dice que guajiro, que se escribió guahiro, dima-
Tia de (^iíaiVo, embarcación pequeña, (Dice. Cubano).
'■•Hoi se dan los indios goajiros el nombro de guayú, cuyo plural guayui-
rw, explica el nombre castellano." (Don Ezequiel Uricoechca, Introducción
á la Gramática de la Lengua goajira, pág. 12).
'■'Goajiro quiero decir "valiente con lijereza," tomando por raíz el verbo
(aruaca) huarikan, ser lijero." (Don Nicolás de la Rosa, Floresta, de San-
ta Marta, pág. 211).
"Me parece tan fundada esta etimología como las que se pudieran traer
de huoj, alabar, por los preeminentes; de huara, hermana, huariu, herma-
no (en tupí guaiá); de guaira, su propio hijo, ó el relativo guayira, en tu-
pí, por hijos de un mismo tronco; de hueyú, sol, en caribe, i hueyuiru, los
que vienen del sol (hijos del sol)." (Don Rafael Celedón, presbítero, Gra-
filática, Catecismo y Vocabulario de la Lengua goajira, Introducción, pági-
3ia 12.— Paris, 1878).
DICCIONARIO DE MEJICANISM03. 279
CrObernador (Jal.), sm. Guajolote, pavo común. Es término de
■Guadalajara.
Oobernar (Méj.). inf. Deponer, defecar, excrementar.
Godoi'Iliz (.S. L. P., Chih. i Dur.), sf. Codorniz.
CrOdorrio (D. F.), sm. Diversión, fiesta.
Ooretón (A. C), sm. Bofetón.
Gog'O (Tab. i Camp.), sm. Muermo, romadizo, fluxión, constipado. Ga-
go es palabra portuguesa i gallega.
Gog^ote (Guerr., INléj. é Hid.), sm. Cogote. La gente inculta de esta
Capital llama gogote á la garganta, i también al gañote.
CrOg'Otesil* (D. R), inf. Apretar el gañote.
Gog'Ofoaia (D. R), sf. Vaso grande de pulque.
Golondrina (D. R), sf. Costurera. Las llaman así por el coro de
modistas que representan en la zarzuela de "Madrid á París."
GolotÓn (Ver.), sm. Glotón, tragón.
Golpear (Yuc.j. inf. Tocar. "Ahí golpean" por decir tocan á la
puerta.
Golpiza (D. F.), sf. Golpeada, paliza.
Gomitar (Chia), iuf. Vomitar. En bable i en gallego se dice yo-
mitar.
Goraclie (Pr. Oaj. ), sm. Iguana. Palabra zapoteca que significa
reptil.
Gorda (Mich.), sf. Tortilla gruesa de maíz.
Gordita (D. F.), sf. Tortilla gruesa de maíz,
GÓrg°oro (Mich.), sm. Burbuja, gorgorito, pompa.
Gorg'flZ (Mich.), sm. Aguijón. El gorguz es una especie de dardo.
Gormar (Mor.), inf. Formar. Gormar es vomitar, en gallego antiguo.
GorilcllO (Mich.), sm. Papirote.
Gorrero (Hid.), adj. Gorrista, gorrón.
Grabanzo (Méj.), sm. Garbanzo. El vocablo 5'ra6a?i;;;o es síncopa del
gallego garabanxo.
Grabíel (Méj , Guan. i Oaj.), sm. Gabriel.
Gracis á Dios (Guerr.), fr. Gracias á Dios.
Gradióla (D. F.J, sf. Gladíola. La Academia dice: Gladiolo^ gladio,
espadaña.
"La forma gradiolo es bárbara, por cuya razón no debe presentarse como
sinónima de gladiolo. Para la crítica de la lengua no existe sinonimia algu-
na entre un vocablo bárbaro y una palabra etimológica. Por consiguiente,
la ilustre Academia Española está en el caso de referir gradiolo á glodioh,
280 DICCIONARIO DB MEJICANI8M08.
evitando así que aparezcan equivocadamente ambos términos." (Roque Bar-
cia, Dice. General Etim.).
Crróljea^ l)or gragea, aparece en los Dice, de la Sociedad Literaria, i
de la Academia.
"La forma grajea es bárbara, según lo demuestran la raíz griega y las
correspondencias del bajo latín y del romance. En griego trogeni, tragein,
comer; tragemata, golosinas; bajo latín, drágala, dragemata; ital. traggea;
francés del siglo XIII, dragia; moderno, dragée; provenzal dragea; cata-
lán antiguo, drageya." (Roque Barcia, Dice. General).
Grailipa (Méj.), sf. Grapa. La grampa es un aparato de metal con
un ojo en un extremo para asegurarla do un clavo, i en el otro tiene un gar-
fio para colgar cosas de poco peso; i la grapa es una pieza de metal cuyos
extreníos, doblado.s i aguzados, se clavan ó introducen en las dos piezas que
se pretende asegurar.
Ciiraiiaclita de China (D. F.), sf. Flor conocida generalmente por
pasiona-ria azitf.
Grapa (de litografía) (D. F.), sf. Cuña.
Ciíriro (Hid.), s. i adj. Borracho.
Grilla (Oaj.), sf. Higuerilla.
Gring'O (D. F.), sm. El natural de los Estados Unidos del Norte. Se
le dice gringo por no entendérsele; como si se le dijera griego. En catalán,
"gringo" es "Uenguatge que no s'entén." (Labernia, Dice. Catalán).
Grulla (Hid.), sm. Pegote, gorrón.
Griliiiclo (de las tripas) (D. F.), sm. Rugido, borborigmo. "Siento
el gruñido de las tripas," Debe decirse: "Siento borborigmo," "el rugido
de las tripas."
"Díme, Menemno, ¿sientes algunas veces que te rugen las tripas?" (Juan
de Timoneda, Los Menemnos, esc. XI).
Guaca (Tab.), sf. Escopeta de dos cañones.
Guacal (Pr. Méj.), sm. Utensilio de forma de cajón, con tapa, he
cho de varitas sobrepuestas y aseguradas en las cuatro esquinas, que sirve
para transportar frutas, aves, etc. Es palabra alterada de la azteca Imacalli,
nombre del aparato.
Guacamole (Pr. Méj.), sm. Guisado de aguacate i mole. Es corrup-
tela del azteca ahuacamolli; comp. de ahuácatl, aguacate, i molli, guisado.
El aguacate maduro, cortado en pedaeitos, revueltos con sal i vinagre, se
llama en Cuba "guacamole."
Guacamote (Pr. Méj.), sm. Yuca. La palabra guacamote es adul-
teración de la náhuatl Uuáhcamotli, yuca; compuesto de huáh^ apócope do
DICCIONARIO I>E HEJICANISMOS. 281
kuáhqui, seco, i de camútli, batata, El hitáhcamótli de Méjico es lo que en
Cuba llaman yuca de Cartagena.
Guaco (Pr. Tab.), adj. Mellizo, gemelo, cuate, jimagua.
"Dofia Pepita parió esta mañana dos gíiacos;" esto es, "dio á luz dos
niños."'
GllSICUZ (Pr. Mich. ;, sm. Nombre del mamey en tarasco.
Crliache (Yuc), sm. Así llaman en Yucatán i Campeche á los del
interior de la República. Es sinónimo de ladrón. Apócope de guachinango.
Guachinang^O (Ver.), sm. Pargo.
CrUachinang^O, ga (Tab. i Ver.), s. i adj. Mejicano, na. En la
acepción de astuto, sagaz, i más generalmente en la de cariñoso, zalamero,
se dice en Cuba giíachinanr/o, desde muy antiguo:
"Continuó el ingeniero Ciscara (en 1680) dirigiendo estas fortificaciones
con negros puestos á jornal por los vecinos, con algunos trabajadores volun-
tarios, y con porción de galeotes y confinados que venían de Méjico, y lla-
maban en la Habana g^iachinanges.''' (Pezuela, Historia de Cuba, tomo 2",
cap. 6, pág. 189).
En Veracruz i Tabasco significa astuto, sagaz, gcllero, ratero, ladrón.
Guachinango es corruptela del azteca ciiauhchinanco., sobre la muralla de
madera; comp. de cuahuitl, palo, chinamitl^ cerca ó muralla, an, prefijo que
denota el lugar, i co, sobre ó en.
"El pueblo se llama, en lengua mejicana, Guaitchinango, que en Caste-
llano quiere decir "pueblo cercado con palos;" que en algún tiempo dicen
que lo estuvo para muro y defensa de los pueblos vecinos con que traía gue-
rra, y de los leones, que cebados entonces en los indios, los venían á bus-
car." (Descripción del pueblo de Guauchinango y de otros pueblos de su
jurisdicción, sacada de la relación hecha por el alcalde mayor de aquel pue-
blo en 13 de mayo de 1609. — l"^ serie de los Documentos del Archivo de
Indias, tomo IX, pág. 120).
Gliachirnaclo (Tab.), adj. Aguachinado, aguachado.
OliacliO (Guerr. ), sm. Soldado de línea.
En Aimará huajcha es huérfano; en quichua, huaccha significa pobre,
huérfano; en araucano, huachti es el hijo ilegítimo.
C)rliadarní§ (D. F. ), sm. Amigo, hermano, compañero, sccio, etc.
CrUag^clallipe (Mich.), s. Guadalupe.
Oltag'liana (Pr. Sin.), sf. Enfermedad cutánea que da mucha come-
zón. Es alteración del término azteca huahuana, garabatear, arañar.
Guag'liarear (Mich.),inf. Charlar, garlar, parlotear. Es alteración
de guángara, bulla, diversión estrepitosa.
Cilia^Üero (Ver.), adj. Pegote, tagarote.
282 DICCIONARIO DE MEJlCAKiSMOS.
CfUaile (Dur,), s. i adj. Tonto, bobo, mentecato.
Crtiaillieño (Sin.), sm. Sombrero de guano, de una pieza.
CrliaipulCO (Chia.), sm. Un gusano.
Crliajaca (D, F.), sf. Acacia. En Méjico llaman oajaca á una flor
muy hermosa, rosada.
Oliajalote, por guajolote^ registra el Diccionario de la Academia,
12» edición.
Crliajacla (D. F. i Guan.), sf. Tontería, bobería. "No me vengas con
guajadas;'''' "Déjate áe guajadas." '
Oliaje (Pr. D. F. i Pueb. ), sm. Árbol de cuj'o fruto se hace el uten-
silio llamado en italiano chicchera, en portugués chicara, en catalán xicara,
i en castellano y íca?-a, del azteca xicalli, vaso de calabazo.
Guaje (Pr. Oaj.), sm. Acacia. Es alteración del azteca huaxi, acacia.
Los indios comen el fruto de la acacia i padecen, por esto, grandes aven-
tazones.
CmIISiJc (D. F.), sm. Calabazo, güiro.
Crliaje (Méj. i Guan.), sm. Tonto, bobo, necio. ''Lo hicieron ^wo/e,"
por "lo hicieron tonto, lo engañaron.'' "No me hagas guajc,^" quiere decir
no me hagas tonto, necio. Es apócope de "guajolote."
Cvliajilote (Pr. Méj.), sm. Fruta parecida al plátano; pero muy agua-
nosa i hebrosa. Se come cocida i es de buen sabor. Es palabra procedente
del azteca cnauhxilotl, jilote del bosque; comp. de cuanh^ apócope de cuanh-
tla, l>osque, i de xilotl, jilote.
€rliaJolofa (Pueb.), sf. Concubina, manceba.
Crliajolote (Pr. Méj.), sm. Pavo común. 'El térimno guajolote es íídul-
teración del azteca huexólotl, pavo común (i significa el que come mucho),
comp. de hue, apócope de hueyi, grande, i de xolotl, tragón; porque es muy
comilón, tragón.
Crliajolote (D. F.), adj. Bobo, tonto, necio.
Glialeg'tiai§ (N. L.),sm, Agualeguas.
Crlialqiie (S. L. P. ), conj. Porque "No lo traje gualque no quisie
ron;" por decir "No lo traje, porque no quisieron." Gualque es término do
Silao i de Matehuala.
Crliallipe (Méj.), s. Guadalupe (río de lobos: hibridismo formado de
arábigo guada, "que vale agua viva, corriente como río ó arroyo" — Cova-
rrubias, i del lat. lujms, lobo).
Crliamazo (D. F.), sm. Bofetada. En Santiago de Cuba se dice "dar
un guainazo,''- por dar, 6 pegar , un bofetón.
Crliailllicha (Pr. Mor.), sf. Papirote, papirotada.
DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S.
283
OlianajO (Camp.), adj. Tonto, mentecato, papanatas. La palabra
guanajo es oriunda de las Antillas i significa guajolote., ó pavo común.
Crllándara (D. F.), sf. Orgía, fiesta, diversión entre pulqueros ó gen-
te de la plebe.
firUaiieilg'O (Pr. Mich. ), sm. Vestido que usan las indias. En Yuca-
tán se llama rpzí, i en Méjico huípil.
Ouállg^ara (Ver. i Camp.), sf. Diversión familiar. Alteración del
tarasco guángari, la estrella Venus; comp. de guan, apócope de giuindani,
hablar, i de guari, mujer, señora.
Oliang^OClie (Pr. Mich. ), s. Jerga: tela hecha de pita, conocida en
varios Estados por ayate, alteración del nombre azteca ayatl, manta.
Guailg'Uacho (D. F.), adj. Abotagado, obeso; holgado, inflado. "Es-
ta señora está muy guanguacha." por "Muy obesa, muy gorda." "Xo me
gusta el vestido guaiiguacho,''^ por "Vestido muy holgado, que forma
bolsas."'
(4 lisio (Pr. Tab.), sm. Jicotea pequeña i de carapacho tan duro i re-
sistente, que no le penetra un hachazo.
Guapal (Chih.), sm. Tabla donde se ponen los chiquihuites para guar-
darlos. Guapal es alteración del mejicano huapatli, tabla.
Crliapor (Hid.), sm. Vapor.
Crliaracha (Yuc, Ver. iMéj.), sf. Cierta música popular, á cuyo
son se baila como el danzón cubano, i también se canta. En cat. guaratxa,
"ball antichespanyol." (Labernia, Dice. Catalán).
Mas sobre todo á Pericuelo el paje,
Mozo avieso, chorizo y pepil lista
Hasta morir, cuando le andaba en torno.
De él aprendió la jota, la g^uaraha,
El bolero, y en fin, música y baile.
(Gaspar Melchor de Jovellanos, Sátiras
y Epístolas).
Guarache (Pr. Méj. i D. F,), sm. Sandalia. Los diccionarios espa-
ñoles registran guaracha., en vez de guarache.
El término guarache, «audalia, se deriva del tarasco guarache, cacles
viejos.
Guarapo (Pr. Tab.), sm. Jugo de la caña de azúcar. En muchas par-
tes lo toman hervido i en otras después de fermentado.
'•Tampoco se pueden dar indios para viñas, olivares, ni al servicio de tra
piches, ingenios de azúcar, y en éstos ni voluntariamente pueden trabajar
284 DICCIONARIO DB HRJICANI8H0S.
por las desgracias que comunmente suele haber en los que andan cerca de
las ruedas, y el daño que resulta de una bebida de agua que llaman guara
po y sale de la caña." (Relación del marqués de Montesclaros (don Juan
de Mendoza i Luna), virrey del Perú, á su sucesor en este cargo, sobre el
estado y gobernación del país, 12 de Diciembre de 1615. — 1* serie de los
Documentos inéditos del Archivo de Indias, tomo G, pág. 219).
C«liai*a§apo (Camp.), sm. Gusarapo.
Crliardabrisa (Dur. é Hid.), sf. IMampara.
Guardia (Tamp.), sm. Guarda. Se llama ^wart/ta la fuerza armada
que vela por la seguridad de alguno; i guarda es el que cuida de una per-
sona ó cosa.
Guare (Son.), sm. Banasta, tompeate.
Guareaildo (N. L.), adv. Lloviznando. En Mérida dicen Gstá prin-
gando; en Monterrey, guareando; en Cuernavaca i Orizaba, chispeando.
Guarear (N. L. ), inf. Lloviznar.
Guarg'Uei'O (Guorr. ), sm. Garguero ó gargüero.
Guarí (i\íich.), sf. Señora, ''(luari Josefa,"' por "Señora Josefa."
Guaridlo (Pr. Mich.), sm. Cementerio. El término guaricha es ta-
rasco i significa en esta lengua "lugar de muertos."
Guarín, na (Méj.), s. i adj. Indio, dia, otomí, que no sabe el ca.ste-
llano.
Guarí e (Oaj.), v. Aguárdate, espérate. Guarte es término de Tlajia-
co. Guarte es vocablo español anticuado.
"Come con él i guarte del." (Jacobo Croníberger, Refranes de las Vie-
jas.—Vo^^).
Guasang'a (Guerr.), sf. Bulla, algazara, baraúnda.
Gusitag'Uear, por guataquear^ registra el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
Guaya (Pr. Ync ), sf. Melicoca. Fruta conocida en Cuba por mamón-
cille i anoncillo.
Guaya (Pr. Ync), sf. Farándula, mentira, pajarota.
Guayaba (Mor.;_ sf. Amoríos, amante, novia. Es término de Cuer-
navaca. "¿A dónde vas, Chema.^— A ver á mi guayaba.'"
Guayabear (Pr., Ver.), inf. Coger guayabas.
Gué (Mor.), V. Fué. "Se ^«é al campo." En bable so dice ^üe como
adverbio: "Cuanta ¿^/í>, cuanto hace."
GÜeco (Tam ), sm. Hueco.
Gueg^uecho (Pr. Oaj.), sm. Papera, bocio, hinchazón de la cara.
Gtieg^Üenciies (Pr. D. F.), sm. Mojiganga: festividad de muchas
personas disfrazadas (de viejos, etc.) que van de casa en casa a cantar i bai-
DICCIONARIO DB MEJICANI8U0S. 285
lar por paga. Güegüenche es corruptela del azteca huehueyítzi, hombre en-
vejecido.
GÜeleQUe (Pr. Mich.), adj. Gritón, llorón.
Guelta (Mor.), sf. Vuelta. "Dímelo otra güelta,^' por "díaielo otra
vez."
Guelto (Guerr. ), sni. Vuelto. En bable se dice güelta, gneno.
Gtieno (A. C), adj. Bueno.
Glicpa (Son.), V. Oye; ven acá. Es término de Alamos.
Glierco (N. L.^, sm. Niño. Es término de Agualeguas.
Güero (Pr. Méj. i Dur.), adj. Rubio. El término güero, en la acepción
de rubio, procede del lenguaje ciboney huereti, que significa amarillo.
Gtiero, ra (D. F.), adj. Gracioso, sa. ^'■¡Güerita! (así dicen en el Mer-
cado los vendedores á las compradoras, aunque sean negras ó indias,), qué
me compraT'
GÜerta (A. C), sf. Huerta.
Gll€i$a (Pr. Oaj.), sf. Regalo que se envía en reciprocidad on el casa-
miento, día de dudo, etc. Es término del lenguaje mixteco.
Gliesfaní (Hid.), sm. Herpes. Es palabra de la lengua otomí.
Glléspede (Oaj.), s. Huésped. En bable se dice güésjjede.
GmCVO (Mich. i Dur.), sm. Huevo. Güevo es antiguo español.
■'■Güevo, se dixo del nombre Latino oituní, y éste del nombre Griego oon,
y por euitar aquel mal sonido de herirse la vna o con la otra, interpuso la
II, y se dixo oi««?i." (Oovarrubias, Tesoro de la Lengua Castellana. — 167-1.)
En bable se dice güeu.
GlieVÓll (Mich.), adj. Haragán, holgazán, vagabundo.
Guey (Mich.), sm. Buey.
Guía (el) (D. F.), sm. La guía.
"La formación de un libro que por su fácil aplicación dé á esos padres
afectuosos un guía que seguir en sus labores privadas. ..." (Oscoy, Arit-
mética intuitiva, Prólogo, pág. V, 1' ed. — Méjico, 1894).
Guía es masculino únicamente cuando significa el (hombre ó animal) que
muestra el camino, i en los demás casos es femenino (véanse Andrés Bello,
Gramát. Cast., cap. X, § 89; Vicente Salva, Gramát. Cast. , pág. 19, etc.).
"G'ztía, f. Lo que en sentido figurado dirige ó encamina." (Acad., Dice,
12* edición de 1884).
Gllicliol (Dur.), sm. Sombrero ordinario de paja.
GÜichor (Méj.), sm. Amigo.
Gilí jólo (Mor.), sm. Pavo común. Es término de Cuernavaca.
Gtlila (Guan. i Dur.), sf. Ramera, pelandusca. Güila es adulteración
del mejicano huilotl, paloma.
286 UICCIONARIO Di MKJICA.NI8M08.
Güilo (D. F.), adj. Gafo, manco.
GÍl'tlO (Chih. i Sin,), adj. Débil, enclenque.
GÍlilo (Hid.), sm. Pavo común.
GÍlíng'ara (Dur.), sf. Bulla, alboroto.
GÜipíl (Pr. Méj.), sni. Huipil. También se ha dicho guaipil (Terre-
ros, Dice, de la Lengua Castellana) i guayaquil (Dice, de Autoridades).
Es donde traben la caoba,
el campeche y el brasil,
y á la gente simple y boba
por un voto guayapil,
tanto oro y plata se roba.
(Lope de Vega, "El Peregrino en su Pa-
tria," lib. I, fol. 33).
Gllírdíeilte (l\Ior.), sm. Aguardiente.
Güisque (D. F. ), sm. Aguardiente. C tasque es adulteración del in-
glés tviske, aguardiente.
GÍiitalolo (Jal.), adj. Afeminado.
Guilar (Yuc.), inf. Aguaitar, ver, gozar. El término ^^/a¿aí* procede
del aragonés guayíat', vigilar, mirar.
Gilixillis (Pr. Hid.),sm. Lloviznas muy menudas, cernidillos, garúas.
Es palabra otomí, y significa lloviznas.
Guilla (Yuc), sf. Alteración familiar del nombre Gumersinda.
Guille (Mor.), sf. Alteración familiar del nombre Gumersindo.
Guilie^illdo (Yuc. i Méj.), sm. Gumersindo (del gótico gumerasin-
do, hombre do servidumbre. — J. M. D., Dice. Biográfico Etimológico).
Según dice GumesindOy
En el mundo, la mujer
Es el animal más lindo.
(Manuel Carpió, epigrama II).
Gurbia (Dur. i Ver.), sf. Gubia.
Gurbia (D. F.), sm. Bribón, taimado.
GlirilinetC (Camp.), sm. Grumete.
Guriipela CMéj.), sf. Grupera.
Gliriisapo (Tab.), sm. Gusarapo.
DICCIONARIO DB 1U:JICANISM0S. 287
Gurrión ( Hid. ), sm. Gorrión, avecilla. El término ^wrriów es bable.
Gurrupie (Méj.), sm, Gurupié.
Gusg'O (Hid.), adj. Tragón, hambriento.
GlISg'O (Mich.), adj. Persona que le gusta cuscurrear,'gulusmear, golo-
sinar.
De los latinos ha pasado la /t al castellano como signo etimológico eu los
vocablos hábito^ hálito^ herbolario^ hiato, hoy, humilde, humor, hospicio,
etc., etc. (de habitus^ halitus. herbario, hiatus, hodie, humilis, humare, hoa-
pitio). Muchas palabras que en latín llevaban /, pasaron con este signo al
castellano, i con el transcurso del tiempo el uso cambió dicha letra eu h,
V. g.: hablar, hambre, hastial, hastío, hazaña, heder, hembra, herramienta,
herrero, herir, hermoso, hierro, hígado, higo, hijo, hincar, hoja, horadar,
hornaza, hornero, hoya, hoz, etc., etc., que en el antiguo rouiaace castellano
se áGcidifablar, fambre (famne 6 fame), fastial, fastio ó fastidio, fazaña ó
faciaña,feder, fembra 6 fcmna, ferramienta , ferrero, ferir, j'ermoso, fierro,
fígado, figo, fijo, fincar, foja, foradar, fornaza,f omero, foya, foz (del lat.
fabulare, fame, fastigio, fastidio, facinore, federe, femina, ferramentum,
farrario, ferir e,formoso, ferro, ficato, fico, filio, figere, folio, forare, fama-
ceo,furnario,fovea, falce).
La h ha sido introducida en Habana (^del caribe abama, uno), huérfano,
Huesca, huero, huevo, etc. (del lat. orphanus. Osea, hurinus, ovum); ha sido
suprimida en aliento, España, rector, ritmo, arpa, armonía, eléboro, subas-
ta, tesoro, teología, teatro, traer, etc., que se derivan de halitus, Hispania,
recthore, rythmo, harpa, harmonía, heleboro, subaasla, thesaurus, theologia,
theatrum, traher; en y, (contra el origen) en yelmo de helmus, en yerba de
hierba, en yedra de hiedra, yermo de hiermo, que se derivan del latín herba,
hederá, eremo; en /, en alfolia, que antes era alholí, afirmar, de ahimar, en-
fadar, de enhadar, etc.; en j, en jhyear, del arábigo hirpex, jinglar, del
antiguo alto alemán hengan, etc.; en g (seg;.n el Dice, de la Acad., 12' ed.),
en guacamayo, del haitiano guacainayo; guarismo, del arábigo huarezmi;
DICCIONAKIO DE MEJICANI8M03. 289
giux'/io, del peruano huano; guita, del arábigo ¡taita. Muchas palabras de
las lenguas indígenas de Méjico, que antes llevaban /i, hoy se escriben con
g^ V. g. : guacal, guacamole aguajolote, Guat aleo, guaje, etc. (del azteca hua-
callij ahitacamulli, huexolotl, Iluatulco, huaxi).
Ha (Yuc), adv. Ahora. Es muy común en Mérida decir: "//ti te caes,"
por "Ahora te caes;" "//a te pego," en vez de "Ahora te castigo."'
Ha. Creen muchos (Don Audomaro Molina, Gramát. Cast., 4" edición,
nota 1*, pág. 33; 6* edición, pág, 39) que, en el ejemplo "Tres años Ji/i que no
te veo," ha es inflexión de haber; lo que no es cierto, porque ha, en el caso
citado, es apócope de ha<te, inflexión de hacer, v. gr. : "Tres años hace que
no te veo."
Haba-azabache (D. F.), sf, Mucuna (fruto llamado ojo de buey).
Ha.banera (^'^er.), sf. Flor conocida en Cuba por rosa francesa; en
Méjico, por rosa laurel, i en Mérida, por narciso.
Habanero (Yuc), sm. Aguardiente.
Haber (Oaj.), inf. A ver. ''Haber, niño " ("El Trabajo," perió-
dico de Pedagogía, de Oajaca). Haber significa tener, poseer, i á ver es lo
mismo que veamos eso.
Habíamos (Méj.), V. Éramos. "De todos los diputados sólo 7ia6ía-
mos ciento cincuenta en la asamblea;" dígase: "■Éramos ciento cincuenta los
de la asamblea," ó "Estábamos. ..."
Dos ayer éramos,
Y hoy sola y mísera
Me ves llorando
A par de tí.
(Quintana, Ariagna).
Habín (Pr. Yuc), sm. Árbol de construcción, conocido en Cuba por
yaba. Es palabra de la lengua maya.
Hablar al peso de la leng'lia (Oaj.). fr. Hablar sin saber ni
entender.
Hablar en política (Oaj.), fr. Hablar en buen castellano.
Hablotear (Ver.), inf. Barbullar.
Haacal (Pr. Yuc), sm. Colgadizo de paja. Aunque el Dice, de la len-
gua Maya, escrito por D. Juan Río Pérez, registra haacal, que se pronun-
cia j'aaca?, tenemos en azteca xacalli, hoy jacal, choza.
Hacer, por cometer. "Todo aquel que hace pecado, es, esclavo del peca-
do." (Scio, San Juan, cap. VIII, v. 34; Valera, id. id.) Hoy se diría: "To-
d© el que comete pecado, esclavo es del pecado."
'9
290 blCClONABIO »E MKJ1CANI8M08.
Hacer alusión (D, F. i Ver J, loe. Aludir á, hablar de, etc.
"Recuerdo que en "Cuba Primitiva" se hace aliiaión, á que en italiano
86 usó el vocablo canoa en la significación de bodega. . . ." (José Miguel
Maclas, "La Bandera Veracruzana," núni, 698, do 27 de diciembre de 1891).
"Hacer alusión" es modo de hablar afrancesado. En buen castellano 8©
alude d, ó se habla con alusión á una persona ó cosa. La naturaleza ó ca-
rácter de la alusión no permite que se haga, sino que se dé á entender, que
se indique, v. g. : ¿Ha aludido, alude, aludió usted á mí; ó Ha hablado, ha-
bla, habló usted con alusión á mí?" (Barait, Dice, de Galicismos).
Hacer caso omiso (Méj.), fr. No hacer caso.
". . . .en las (notas) que Juan María Gutiérrez se ocupa eiclusivaoiea-
te de C?) los provincialismos de la Confederación Argentina se hace caso
omiso del término en cuestión . . ." (Maclas, Dice. Cubano, Prefacio, pá-
gina XIV, col. I).
"Mejor sería que nuestro amigo hiciera caso omiso de ''La Nueva Iberia,"
y nos siguiera patentizando sus (des) propósitos." (Id., Dice. Cubano, Pre-
facio, pág. XIX, col. I).
"... .y la segunda, que haga usted caso omiso de toda americanización."
(Id., id., Prefacio, pág. XXXVI, col. II).
Aunque la Academia autoriza (Dice, 12* ed. de 1884) la frase hacer ca-
so 07niso, no por eso deja de ser antilógica, porque hacer caso de uno signifi-
ca atenderlo, obsequiarlo; hacer caso de una cosa quiere decir tomarla en
consideración, poner en ella la atención. Omiso equivale á descuidado, ne-
gligente, poco solícito; luego hacer caso omiso es lo mismo que hacer caía
descuidado, hacer caso negligente.
Hacer de papeles (D. F.), fr. Hacer papel, tener representación:
darse importancia.
Hacer el amor (D. F. i Oaj.), fr. Enamorar,
"Van fuera de todo razonable discurso los que estampan solecismos coiuo
se nos hace el deber de esto ó aquello, por es nuestro deber, es nuestra obli-
gación; nos cumple esto ó aquello; hacer el amor, por galantear, enamorar^
cortejar, obsequiar; hacer furor, por alborotar, entusiasmar al auditorio;
hacer 2'>olUica; hacer atmósfera; hacer país, por dedicarse á la política. ..."
(Acad., Graraát. Cast., parte II, cap. VIL— Madrid, 1890).
A pesar de la prohibición de la Academia, tenemos en Cervantes:
"Cuando se pone la mira en esta hermosura, y no en la del cuerpo, sue-
len "hacer el amor" con ímpetu y con ventajas." (Quijote, parte IT, capí-
tulo LVIII).
Hacer el lado (Camp.), fr. Ayudar. "Hazme un ladito," por ayú-
dam'j.
DICCIONAKIU Dü MBJICANISMOS. 291
Hacer el oso (D. F.), fr. Enamorar, galantear.
La frase Hacer uno el oso, según la Academia (Dice, 12* ed. de 1684^
es "exponerse á la burla ó lástima de las gentes, haciendo ó diciendo ton-
terías."
Hacer íbrilial (Pueb.), fr. Corresponder una joven, dar el sí
"Ya hicieron formal á Perico;" es decir: "Ya está correspondido.''
Hacer grúa je (D. F.), fr. Hacer tonto.
Hacer kauiz (Camp.), loe. Hacer tonto. Kau, ó kauiz, es palabra
maya i significa cueryo.
Hacer la mosca (Mich. ), fr. No hacer nada eu una riña.
Hacer la pala (Camp.), fr. Ponerse uno bien; ponerse uno de
acuerdo con otro para lograr su objeto; hacer pala.
Hacer la pandera de lado (Jal.), fr. Hacer mal tercio.
Hacer la plaza (Ver.), fr. Hacer plaza, buscar las provisioae.s.
Hacer lunrusa (D. F.), fr. Engañar, hacer trampa.
Hacer pandan (D. F.), fr. Hacer juego, harmonía.
Hacer rosca (D. F.), fr. Arrepentirse, echarse atrás.
Hacer señas (D. F.), fr. Cocar. "Los novios se están hacienda
señas."
Hacer un chile verde (D. F.), fr. Hacer una trampa.
Hacerse (Quer.), inf. Asirse. ''Dos hombres se hicieron de palabras
en la calle," ¡Es posible que haya un hombre hecho do palabras! ¡Qué de-
satino! Dígase ae asieron, se agarraron de palabras-
' 'Salieron gitanos á bailar y voltear; sobre las vueltas se asieron dos de
ellos de palabras, y de unas en otras desmintió el uno al otro." (Hurtado
de Mendoza, Vida de Lazarillo de Tormes, parte II, cap, XI).
Hacerse Cliurrunquete ( D. F. ), fr. Echarse atrás, haceree
menos.
Hacerse de arroz (D. F.), fr. Pasar por todo, disimular.
Hacerse ilusiones (Chia.), fr. Forjarse ilusiones.
"Es cuestión de tiempo, y no puedo calcular cuánto tardaré en reducir-
los (á los cubanos), y mientras estén en armas, no hay que hacerse ilusio-
nes., el peligro existe aun en la parte pacificada." (Carta del general D,
Arsenio Martínez Campos, dirigida á D, Antonio Cánovas del Castillo, des-
de Cuba, á 19 de mayo de 1878 ' ).
"Van fuera de todo razonable discurso los que estampan solecismos como
el de "hacerse ilusiones," por "forjarse ilusiones" ó "quimeras, alucinarse,
1 Véase á D. Emilio A. Soulere, Historia de la Insurrección de Cuba, tomo 11, pá-
ffiaa 706.
292 DICCIONARIO DE MEJ1CAN19M08.
soñar despierto, etc." (Acad., Gratuát. Cast., parte II, cap. VII). El Dic-
cionario de la Sociedad Literaria registra el disparate "hacerse ilusiones."
Hacerse jaula (D. F. ) , fr. Hacerse de la vista gorda.
Hacerse pato (D, R), fr. Hacerse de la vista gorda.
Hacha (N. L.), sm. Matalote, caballo haragán.
Hacha-Zliela (Méj.),sf. Destral.
Hág^ase usted de cuenta (D. F. i Guan. ), fr. Haga usted
cuenta.
'^Hágase de cuenta cómo sucedería;" disparate (juc se corrige diciendo:
"haga cuenta" ó "haced cuenta," etc.
"El que no ha leído ("Los diez libros de fortuna de Amor") puedo hacer
cuenta que no ha leído jamás cosa de gusto." (Quijote, parte I, VI).
"Está bien, dijo Sancho, y haced cuenta, hermano, quo ya la habóis pin-
tado de los pies á la cabeza." (Quijote, parte II, cap. XLVII).
"No quiero saber más, dijo Don Quijote, que como yo vea á Dulcinea
desencantada, haré cuenta que vienen de golpe todas las aventuras que acer-
tare á desear." (Quijote, parte II, cap. LXII).
"Ansí que, mis hijas, todas lo son de la Virgen, y hermanas, procuren
amarse mucho unas á otras, y hagan cuenta quu nunca pasó." (Santa Te-
resa, "Carta á la priora i carmelitas descalzas," de Sevilla — 1580).
Haig'a (Guan. i Dur. ), v. Haya. En gallego se dice hayga.
También la gente del pueblo, de Méjico, Guerrero, Morelos, Hidalgo, Ve-
racruz, etc.,
dice: en vez de:
Yo haiga. Yo haya,
tú haigas, tú hayas,
él haiga, él haya,
nos. haigamos, nos. hayamos,
ustedes haigan, vos. hayáis,
ellos haigan ellos hayan.
HailCllilial (D. F.), sm. Hcima.
HarbolaríO (D. F.), sm. Herbolario (del lat. herba, hierba).
Hasiclipak (Fr. Yuc), sm. Salsa de semillas de calabaza, tostadas
i molidas, con tomate i sal. Es palabra maya, comp. de ha, apócope de haa-
chah (jaachaj), moler, siclic, cubierto, i de 2^po.Ci tomate.
Hasta (D. F.), prep. El lenguaje familiar construye mal muchas pro-
posiciones que comienzan por hasta, v. g.: ^' Hasta mañana llega," por "Ma-
ñana llega/' ó "Hasta mañana no llega;" "Hasta el mes que viene volveré,"
DICCIüNAUIO DE MEJICANI3M0S. 293
por decir "Hasta el mes que viene no volveré:" '^Hasta que llegue el vera-
no no estoy bien," por "Hasta que no llegue el verano no estaré bien."
Conque ¿es decir que don Ángel
Anda de broma y de bulla,
Y /¡asta la noche no vuelve?
(Bretón, "El amigo mártir, acto I,
esc. XI).
^'Hasta que no ' llegue á Tánger no estoy tranquilo." (D. Adolfo de Cas-
tro, Estudios prácticos de buen decir, pág. 219).
Haista ahora que lo sé (D. F.), ir. Hasta ahora no lo sabía yo,
ahora es cuando lo sé.
"Ahora lo oigo, respondió Sancho, y digo que pues vuesa merced no lo
ha visto, ni yo tampoco." (Quijote, parte II, cap. IX).
No creemos, como opinan muchos, que la frase "Hasta ahora que lo sé,"
tan generalizada en el Distrito Federal, sea bárbara. Es muy antigua en
España i de allá nos vino:
Que podrías tener maneras
Para trastornar la fé
Hasta agora que lo sé.
(Caucioncita del rey don Juan II de
Castilla).
Hasta cada rato (Tam.), £r. Hasta mañana, la noche, luego, etc.
"Hasta cada rato," es fórmula usual de despedida, y, según nos parece,
basta un momento de atención para reconocer su absurdidad." (Cuervo,
Apunt. Críticas, § 379).
Hasta después (D. F.), fr. Adiós. La fórmula de despedida .^asía
después no parece muy lógica, porque si hasta fija el término de una dura-
ción, i después denota el tiempo inmediato al señalado ó determinado, já qué
tiempo se refiere el que se despide diciendo /¡asta después?
Hasta la pared de enfrente (D. F.), fr. Bonísimo ó malísi-
mo, muy valiente, etc.
1 Es manera ele hablar entre los hebreos para decir, "en tanto que esto no suce-
de," decir hasta que no. El P. Sigüenza, Historia de San Jei'ónimo. Reitera esto
el gran hebraísta Fr. Diego de Arce. Miscelánea primera de oraciones, Murcia, 16«6.
(D. Adolfo de Castro, id.)
294 DICCIONARIO DE MEJICANIBM08.
"Fulano es bueno hasta la pared de enfrente;" "Zutano es malo hasta la
pared de enfrente."
■;Qué quiere decirse con estol— Que es muy bueno, ú malísimo.
H[áyaillO§ (Tam.), V. Hayamos. "Cuando /¿áv/anzos llegado á la pla-
la, te avisaré." Debe decirse: "Cuando hayamos llegado. . . ."
Haz (Mich.), sm. Balaguero. A los grandes montones de paja de maíz,
irigo, cebada, etc., llaman Iiaces en Michoacán, en vez de balagueros.
Bíecatoinbc (D. F.), sf. Hecatonfonia. La palabra hccalombe (del
«O", kekatomhé, comp. de hekaion, ciento, i de bous, buey) significa sacrificio
de cien bueyes, víctimas; i htcatonfonia (del gr. hechaton.^ ciento, i do plio-
nos, matanza), significa sacrificio de cien hombres. Las hecatonfonias eran
las fiestas celebradas en Mesenia por aquellos que habían muerto en la gue-
rra á cien enemigos.
Hectára (D. F.), sf. Hectárea. La Academia (Dice, IT-^ cd. de 1884)
registra hectárea i no hectára.
'Los hacendados recibirían estos seis pesos de cada hectára en billetes
tomo valor del 50 por 100 de sus fincas." (A. A. Chimalpopoca, "Cuestión
agraria nacional." — Discurso leído en la Sociedad de Geografía i Estadísti-
ca el 20 de abril de 1893).
"En el sistema métrico no hay ara sino área, ni hectára sino hectárea; y
no se alegue que área es término genérico, pues lo mismo sucede con vara,
euarta, pie." (Cuervo, Leng. Bogotano, § 769).
0éctara, por hectára, se registra en el Dice, de la Sociedad Literaria.
Hechos prácticos (Ver.), sm. Hechos.
"Hablaron (el Coloso de la Elocuencia española i el Coloso de las nacio-
nes modernas) inspirados por la intuición del genio: en la esfera especula
tiva, el uno, y en el campo de los hechos prácticos, el otro." (Macías, Dic-
cionario Cubano, Prefacio, pág. X, col. I).
Si hay hechos prácticos, debe haber de hechos teóricos.
Heg^rilla (Oaj.), sf. Higuerilla. También dicen higrilla i grilla.
Hejote, por ejote, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Helarse los ejotes (D. F.), fr. Perderse los frijoles llamados ejo-
tes, i I Acobardarse. ¡| Arruinarse uno.
HeleliliO (Ver.), sm. Polichinchc.
Hélice j,es ma.sculino ó femenino] Preguntamos esto, porque, en el ar-
iículo Hélice, la Academia le da génei"o masculino, i en los artículos Basti-
dor i Espira dice la hélice, lo mismo que Coll i V^chí en sus Diálogos Lite-
j&rios (diálogo VII, pág. 230).
En los diccionarios de la Sociedad liiteraria, Vera i González, Salva, Do-
oaínguez, de Autoridades, eto,, tiene género femenino.
DICCIONARIO DE MEJICANI31I03.
205
Hcd(Méj.), V. Habed.
"El imperativo del verbo haber no es hed, sino habed.'' (Academia, Gra*-
mática Cast, parte II, cap. VII, pág. 279, ed. de 1890).
HelÓiíSa (Yuc), sf. Heloisa (del gr. heloysa, participio femenino del
verbo haireo^ elegir.— J. F. López, Filología).
"Grima da oír á los ninfos amartelados hablar de las cartas de Heloisa y
Abelardo: plegué á Dios que lleven calabazas si no se enmiendan y dicen
Helo-isa." (Cuervo, Leng, Bogotano, .í 136).
Helo-isa infeliz, ¿cuál fué la mano
Que despiadada y dura
Hundió en ese recinto pavoroso,
Morada del horror, tanta hermosura?
(Quintana, "A la hermosura").
Heildija (Ver.), sf. Rendija, hondrija (se dijo antiguamente).
Heno (D. F.), srú. Hípula, tilandsia. El nombre de ülandsia lo tomó
del Dr. Elias Till-Lands, profesor de medicina de Abo, primero que clasi-
ficó esta planta. En lengua azteca se llama pachlli/ en Cuba le dicen gua-
jaca.
HeUOJO (Guerr.), sm. Hinojo (planta).
Herga (Yuc), sf. Jerga (tela gruesa, llamada en Méjico ayate).
"Había (en la sala del rico de Campazas) un bufete con su sobremesa do
jerga listoneada á fluecos, un banco de álamo, dos sillas de tijera, á la usan-
za antigua." (El Padre Isla, Fray Gerundio de Campazas, parte I, lib. I,
cap. 1,1 4).
Heroína (Yuc), sf. Heroína.
''Heroína tiene cuatro sílabas: he-ro-i-na:' (Cuervo, Apuntaciones Crí-
ticas, § 102).
Deja la quinta entrega en gran aprieto
La casta integridad de Ceferina,
Y hasta que sale á luz otro folleto
Nos tiene con cuidado la hero-ina.
(Bretón, "Desvergüenza," canto VIII).
Herpes (la) (Yuc), sf. El herpes.
Herver (Tab. i Chia.), v. Hervir. También en Oajaca dicen herver.
La gente inculta, de Tlajiaco, dice jerver, jirviendo, por hervir, hirviendo.
"Ya están jerviendo los frijoles."
296 DICCIONARIO DE MEJICAK18M08.
HesiÓdO (Méj.), sra. Hesíodo.
HestéricO (Guan.), sm. Histérico. El vocablo Awíérico se deriva del
gr. histerikos, referente á la matriz, de hystera, matriz. ¡¡I muchos hombres
dicen que padecen de histérico! f
Hiádas (Méj.), sf. Híadas.
Canto eso mismo á Arturo, las dos Osas,
Y las Ilíadas tristes: el arcano
Que las noches alarga perezosas.
(Eneida, tomo I, lib. oct., canto OXLVÍ,
traducción de D. Miguel Antonio Caro).
Allí primero fué sentido
El barco de los rios, y allí cuando
Redujo á cierta suma, y su apellido
Compuso á cada estrella el marinero.
Osas, Yirgilias, I/íadas^ Lucero.
(Fray Luis de León, Poesías, lib H,
geor. I de Virgilio).
Hijadear ((^uan.), inf. Jadear.
lujado, da (Mor.), s. Ahijado, da.
Hijo de taco (Son.), fr. Es cuanto hay que ver. "¡Hijo de taco, tan
mentiroso!;" "¡Hijo de taco, el hombre!" Es frase de Alamos.
Hilachas (D. F.), sf. Guiñapos. "En este jonuco pongo mis kila-
chas^^ por "Aquí pongo mi ropa vieja, mis guiñapos."
Hilera. (Yuc), st Hilo. En Mérida llaman hilera al hilo blanco, de
coser, i al de color le dicen hilo.
Hiliotropo (flor) (D. F.), sm. Heliotropo (del gr. helios, sol, i de
iroft'^ vuelta).
Hincarse (Yuc. i Cuan.;, inf. Hincarse de rodillas, arrodillarse. La
A( ademia no registra el término hincarsCf á pesar de estar autorizado por
los clásicos.
•'Y vino á él un leproso, rogándole, é hincándose de rodillas, le dijo: 'Si
quieres, puedes limpiarme." (Scio, San Marcos, cap. I, ver. 40).
"Y cuando salió para ponerse en camino, corrió uno á él, é hincáiidose de
rodillas, le preguntaba: Maestro bueno, ¿qué debo hacer para conseguir la
vida eterna." (Id. id., cap. X, ver. 17).
"Y habiendo dicho esto, se hincó de rodillas, é hizo oración con todos."
(Scio, Hechos, cap. XX, ver. 36).
DICCIONARIO PE MEJICANISMOS. 297
'•Y con las ya dichas doncellas se vino á donde Don Quijote estaba, al
cual msLudó /ñ7icar de rodillas." (Cervaiates, Quijote, parte I, cap. III).
'■Ahinojarse, hincarse de rodillas." (Covarrubias, Tesoro de la Lengua).
El Dice, de Autoridades dice: "Hincar las rodillas, ó hincarse. Postrarse,
humillarse poniendo las rodillas en tierra, en señal de rendimiento ó reve-
rencia."
Hiño (Mor.), sm. Himno. En bable se dice hm.
Hipnepopte, por hipnepte, se registra en el Dice. Enciclop. Espafi,
de Yera i González.
Hipógrifo (D. F.), sm. Hipogrífo.
"Yete por do quieres, que en la frente llevas escrito, que no te igualó en
ligereza el Hijyogrlfo de Astolfo, ni el nombrado Frontino, que tan caro le
costó á Bradamante." (Quijote, parto I, cap. XXY).
Corre en el hipogr'tfo, á Etiopia llega,
Y en el paraíso terrenal sosiega.
(Lope, Angélica, canto II).
Ni el diverso hipogrífo que en la seca
Región del aire el caracal hacía.
(Falbuena, Grandeza mejicana, cap. III).
Hisiqílio (D. F.), sm. Hesiquio. En Santa AwitVL áicen Hisiquio,
quia.
"También he comunicado y tratado al abad don Martin de la Fariña y don
Josef Pellicer, uno y otro bien conocidos de vmd. El primero, por lo anti-
cuario, crítica y inteligencia de la lengua griega y latina en su propiedad,
de muy particular estimación, y que tiene para dar á la estampa el Etirao
logicon de la lengua griega, Orionis Thebani Grammatici Alexandrini, de.
quien Suidas, Hesiquio y el Etimologicon vulgar tomaron todo lo bueno
que tienen."' (Carta del licenciado don Juan Lucas Cortés á don Nicolás
Antonio. — Madrid, a 7 de mayo de 1664).
Hesychio escribe Aldrete en sus Antigüedades (lib. ÍI, cap. II, pág. 208.
— Amberes, 1614).
Hociqueando (Méj.), adv. Hocicando, hozando. En Almoloya del
Río dicen: "Los puercos están hociqueando el maíz."
Hoja de lata (D. F.), sf. Hojalata, ú hoja lata.
La Academia (Dice, 12" ed.) escribe hojadelata (art. Hoja de lata) i /to-
ja de lata (art. Bombillo).
"Cada dos niílos tienen un tintero con su tapadera de hojadelata 6 latón.
298 DICCIONARIO DE MBJICANI3M0S
para evitar que entre el polvo." (Odón FonoU, Lecciones de sistemas i mé-
todos de enseñanza^ pág. 22, 8" ed. de Barcelona — 1881).
•El Curso elemental de Pedagogía (pág. 256, 9" ed. — Madrid, 1885), es-
crito por D. Joaquín de Avendaño i D. Mariano Carderera, trae /loja de
¡ata.
Con mucha razón pregunta D. Francisco J. Orellana, en su Vocabulario
de Disparates: ¿Por qué ha de ser de lata y no /wja lata, ú hojalata? Es
una hoja ó planclia de hierro lata, extendida, dilatada, y no de alguna cosa
que se llame lata. Se recomienda esta observación á la Academia."
Hojaldra (Yuc. i Guerr.), sf. Hojaldre.
Hojarasca (Mor.), sf. Sopaipa: especio de hojuela gruesa hecha de
una especie de masa bien batida, frita i enmelada. En Mérida la llaman
arepa, en Méjico tostada.
Hojero (D. R), adj. EpíGlo (del gr. epi, sobre, i áe/i/Uo7i, hoja), que
nace i crece sobre las hojas de las plantas.
Holán (D. F.), sra. Faralá. No está fijado todavía el verdadero ori-
gen de este vocablo, y á punto fijo no puede afirmarse si la forma cierta es
falhalá, ó farhalá, 6 faralá, 6 farfala. (Monlau).
Holoell (Pr. Yuc), sm. Paja de la mazorca del maíz.
Hombre (Dur.), sm. El SeíSor. "¿Dónde está el liomhre?/' en vez de:
¿Dónde está el señor iV7"
Hombrear (D. F), inf. Patrocinar, proteger, ayudar. A la mujer
marimacho, que le gustan las ocupaciones de los hombres, le dicen: "A ésta
le gusta hombrear," "es amiga de hombrear.''''
Hombre muerto (Méj. i Oaj.), loe. Un muerto, el cadáver de un
hombre.
¿Quién llama un homhre muerto f
(Lope de Vega, Amarilis, égloga).
Home (Yuc), sm. Hombro. "¡Vamos, home.'," por "¡Vamos, hombre!"
La palabra home es anticuada.
"Madre, debedes punnar é non semeiar á las mugieres en flaqueza do sus
corazones, así como punné yo de non semeiar á los fechos de los homes vi-
les" (Carta de Alejandro á su madre ' ).
Homecidio (Méj.), sm. Homicidia
Hondar (Dur.), inf. Ahondar.
i Esta carta se halla al fin del poema de Alejandro.
DICCIONARIO DE MEJICAMSMOS. 299
Hopa (Cal.)) sf. Hopo. Aunque hoi^a es una vestidura, se dice "Su-
dar el hopo" i no la hopa.
-'íío será mucho que den noticia del caso á la Santa Hermandad y nos
prendan, y á f e que si lo hacen, que primero que salgamos de la cárcel que
nos ha de sudar el hopo.'' (Quijote, parte I, cap. X).
Hoqnis (Zac. i A. C), sm. Hoque (del arábigo hace, derecho que se
tiene á alguna cosa, y de ahí retribución, remuneración, etc. — Monlau).
"'Lo hizo de hoquis;" por decir: "Lo hizo de hald^." De hoqicis, en Za-
catecas i Aguascalientes, quiere decir gratis; i lo que significa es alboroque,
adehala.
''Ordenamos y mandamos, que ningún Mercader, trapero, ni tratante, no
dé á los Sastres ni tundidores, ni Jubetiros, ni calcetines, hoques, ni mara-
vedís algunos porque vayan á sus tiendas con los que van á sacar de ellas
paños, ni sedas, ni otras mercaderías." (Recop., lib. 5, tít. 12, ley 11).
Hora (D. F. ), adv. Ahora. -'¡Hora, Ponoiano!;'' "Hora voy." "Desde
hora lo veo,' es frase campechana.
Horcado (Guan.), adj. Ahorcado.
HÓrdag'O (Ver.), sm. Horda (del arábigo horda, campo). "Está, ó
quedó, de hórdago,'' por decir: "Está de horda, de campamento, de campo."
Horero (Méj.), sm. Horario.
Horita (Oaj.), adv. Ahorita, en el acto, al instante.
Horrar (Son.), inf. Ahorrar.
Horro (Son.), sm. Ahorro.
Hortencia (D. F.), &f. Hortensia (del lat. hortcjisius, de Jiorius,
huerto).
Eu la calle de la Joya hay una tiendecita con este rótulo: La Hortencia.
En las "Hojas de Rosa,'' de José Rosas Moreno, hay dos poesías á Hor-
tenada.
"¿Querrás entrar en un senado donde no has de ver á Cneo Pompeyo, no
á Marco Catón, no á los Lúculos, no á Ilortensio, no á Lentulo, ni á Mar-
celo, ni á tus Hirtios y Pausal" (Don Francisco de Quevedo i Villegas,
Oirás seriqs, pág. 98. — París, 1881).
"A éste (arte de bien decir) debieron su fama y excelencia las oraciones
de los Esquines y Demóstenes, de los Tulios, Brutos, Antonios, Crasos, y
ffortensios." (Don Antonio do Capmany, Filosofía de la elocuencia, Intro
ducción, pág. 9).
Hostil (D. F.), adj. Hostil. Parece increíble que personas educadas
digan hostil en vez de hostil.
¿Será tal vez que rutinaria y crédula
La caterva que ha dado en tal manía
300 DICCIONARIO DE MEJICANiSMOS.
Toma aquel breve, breve por real cédula
Que prosodia alteró y ortografía?
¿Es galope el de ejúgrama y de médzda
Que da brío á la lengua y energía,
O es que nada estudiaron, ni pretéritos,
Los que pronuncian hostiles y peritos?
(Bretón, Desvergüenza, canto Vil).
Hotel (D. F.), SU). Hostal, hostería.
"Ora, suso, toma toda esa calle adelante, y pregunta por el ^^hostal del
Lobo:" cata aquí la llave, y come tú de lo que hallares en el aposento, y
aguárdame en la posada hasta que yo vaya." (Lope de Rueda, Eufe-^.ia,
acto TI, esc. III).
Bien habrá visto el lector
En hostería ó convento
Un artificioso invento
Para andar el asador.
(Triarte, fábula "El Crosque i el Macho
de noria").
Al entrar á una hostería
Dice una gabacha hermosa:
¿Cual que cosa, cual que cosa
Volere vuesefioría?
(Don Alvaro Cubillo de Ai-agón,
Hechos de Bernardo del Carpió, jor-
nada 11).
"Y aquí hay que notar que hostal (abreviatura de hospital, del lat. hos-
pitinm) es el mismo vocablo francés hotel, el catalán hostal y el italiano os-
tello. ¿A qué, pues, la forma extranjera, si tenemos una nacional y excelen-
teí" (Baralt, Dice, de Galicismos).
Huacal (Pr. D. F. i Méj.), sm. Aparato de forma de un paralelipípe-
do, de base cuadrangular ó rectangular, hecho de varitas sobrepuestas i
sujetas por loa extremos, que sirve para transportar frutas, aves, huevos, etc.
Del azteca huácallí, nombre del aparato.
Huacal (Pr. Tam,), sm. Jicara de guaje.
Huacailiole (Pr. Méj ), sm. Ensalada de aguacate. Del azteca ahua
camulli; corap. de ahtácatl, aguacate, i de mnlH, mole, guisado.
DICCIOXARIO DE MEJICANISMOS. 301
Hliapal (Pr. Méj.), sm. Espetero. Del azteca /ma;;aíí¿, tabla ó viga
pequeña (Molina). ~
Hliapang'O (Pr. Camp.), sm. Fandango.
Hu aradlo (Oaj.), sm. Sandalia. Es alteración del tarasco guarache^
Hubieron (Yuc), v. Hubo, ^^Huhieroíi toros en Santiago," en vez
de hubo.
"Pero el gran número de declaraciones que hubieron de tomarse, y de
individuos que á medida que se tomaban aparecían más ó menos implicados
en la trama, dilató la terminación de aquella causa. ..." (Pezuela, Histo-
ria de Cuba, tomo IV, cap. VIII, pág. 235).
Hikchale (MicL), sm. Burla, befa.
Hile (Pr. Sin. i Son.), sm. Bledo. Es palabra cahita i significa Idedo.
Hliehuenciie (Pr. Méj.), sm. Novio. || Enmascarado. Véase s^iVe-
güenches.
Hlieja. (Chih.), adj. Guaje (del azteca huaxí, árbol que produce el fru-
to de donde se hacen las jicaras).
Huele Ú, mole (una joven) (Mor.), fr. Ya está próxima á casarse.
Tomó origen de que los matrimonios se celebran siempre con mole de pavo.
Huele de noche (Méj.). sm. Dondiego de noche, galán de noche.
Huele íéo (D. F. i Méj.), fr. Huele mal, hiede, apesta.
Huero (Pr. D. F. i Méj.), adj. Rubio. El término hitero procede del
ciboney, huereti, amarillo.
Huesito (Méj.), sm. Trabajito. "Hoy tuve mi huesiío,^^ por "Hoy
tuve una tocata." Es palabra muy usual entre los músicos.
Hue§UCO (Quer.), sm. Torta de harina hecha con la espuma del coci-
miento del piloncillo.
Huevo de fraile (Méj.),sm. Cabalonga. En Veracruz le nombran
solimán.
Huevero (Méj.), sm. Recovero.
Huevo abotonado (Ver.), loe. Huevo pasado por agua.
Huevo sancochado (D. F.), loe. Escalfado.
Huevo tibio (D. F.), loe. Huevo pasado por agua.
Huicha (Pr. Sin.), sf. Espina. Alteración de hioiizo, espinoso; del az-
teca huitztli, espina.
Huichapole (Pr. Pueb.), sm. Cadillo.
HÚig'as (Ver.), v. Huyas. "No húigas,^^ por no huyas. Huíga se de-
cía en lo antiguo.
"Señora, huigamos de aquí." (Juan de Timoneda, Los Meneranos, come-
dia, eac. X).
302 DICCIOKARIU 1>E MEJICAKISHOS.
Iluigamos de esta congoja
y apartémonos del lual.
(Bartolomé de Torres Naliarro, con;.e-
dia Himen^a, jorn. 1).
HÚig^O (D. J?'.), V Huyo.
Hllila (Guerr.;, adj. Tullido, inválido.
Huípil (Pr. Méj.), sm. Camiseta de mujer, que antiguamente sólo cu-
bría el pecho i la e.spalda; hoy es una especie de camisón adornado de dife-
rentes maneras, según el lugar. Es palabra azteca. D. Eufemio Mendoza
escribe huipilli.
Huiquilite (Méj.), sm. Afiil. Huitzquilitl, en azteca, es el cardo.
Huisai (Pr. Sin,), sm. Cuchara de barro. Es término cahita i signitica
cuchara de barro.
HllitlálCOClie (Pr. ^léj.), sm. Ecsarcoma que se produce en la ma-
zorca del maíz, En Cuba le dicen 6«6a, hongo del maíz, que en Méjico co-
men frito, revuelto con tomate, cebolla, chile, etc.
Hule (Pr. INIéj.), sm. Goma plástica, caucho. Es alteración del azteca
nlli^ caucho.
Hule (Hid,), sm. La boca. "Le pegaron un guamazo en el merohvl^J'
por ''Le pegaron un golpe en la misma boca."
Huiuacera (Ver.), sf. Humareda.
"Probablemente por errata escribió D. José Miguel Macías Jaimacera por
humareda." (Dice, Cubano^ art. calimba, pág. 240).
Huniadera (D. F.), sf. Humareda.
Huye íí el (Ver.), fr. Vé á él, recurre á él.
"Sólo en Cristo se puede hallar salvación, huye, pues, á Él."' (''El Sem-
brador, periódico mensual, que se publica en Orizaba. — Enero de 1896).
Es vulgar la frase '■'•Huye á él,''' por "Vé á él, ampárate de él," etc. Se
emplea más huir de, v. g.; "Huir de un peligro."
"No, no, Sancho amigo: huye, huye destos inconvenientes, que quien tro-
pieza cu hablador y en gracioso, al primer puntapié cae y da en truhán des-
graciado." (Cervantes, Quijote, parte II, cap. XXXI).
Huyó á lílTOr de la noche (Pueb.), fr. Huyó favorecido por
la obscuridad.
En el siglo XIV se iutrodujo la práctica de poner un punto sobre la i
para denotar que era rocal, así como para figurar la pronunciación fuerte
de la misma se la ponía una coma debajo^ en esta forma ( ; ), cuyos dos sig-
nos juntos vinieron á formar la j/ (Doce, Dice. Ortogr. Etimológ. español.)- '
"El punto sobre la i no se encuentra antes del siglo XII; ni cifras ará-
bigas ante^ del siglo XIII." (Cantú, Hist. Universal, tomo 7°, pág. 610,
ed. de Madrid— 1870).
La i ha sido conmutada en y en convoy (del francés convoij; en e, en
lengua^ letra, 'iiegi'o, pescar, plegar, seco, etc., del lat. lingua, Hiiei^a, nigro,
piscare, pilcare, &icco: enj, en castillejo, consejo, ojo, pellejo, etc., que antes
eran castilhio, conseio, oio, pelleio; en II, en batalla, malla, maravilla, etc.,
que se escribieron antes batata, maia, maraviia; fué añadida en bien, dien-
tes, diez, fiesta, hiél, miel, niebla, nieto, etc., del lat. benv, dente, decem,festa,
felli, melle, nébula, nepote; suprimida en abeto, asno, mueble, noble, pared,
etc., del latín abiete, asino, mobili, nobili, jyariete.
11> (Pr. Yuc), sm. Judía, frijol pequeño. Es palabra de la lengua maya.
íbanOS (Yuc), V. íbamos.
Icilban (Pr, Yuc), sm. Arbusto conocido en Veracruz por solimán,
i en Cuba por cabalonga. loaban es término de la lengua maya.
Ideático (Méj.), adj. Caprichoso, maniático, venático.
Idioma (la) (Camp., Méj. i Oaj.), sf. El idioma. Ha.sta en boca de
personas cultas ( ó que lo parecen ) hemos oído decir la idioma, por el
idioma.
Ido (Sin, i Chih.), adj. Descuidado; atolondrado, alocado. ''Fulano está
ií?o," por "Ha perdido la chabeta.'"
304 DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S.
IfierilO (Oaj.), sm. Infierno.
Ig^norai* (Mor.), inf. Saber. "No dejará usted de ignorarlo;''^ por de-
cir: "No lo ignorará usted," ó "lo sabrá usted."
Igualado, da (Guerr.), adj. Grosero, ra; desvergonzado, da.
Ig^noble (Mich.), adj. Innoble.
Ilíáda (Ver.), sf. llíada. En los "Prolegómenos de Literatura" de
D. José Miguel Macíus, está escrito Iliáda en vez de llíada.
"Todo el día se le pasa en averiguar si dijo bien ó mal Homero en tal
verso de la llíada. ..." (Quijote, parte II, cap. XVI).
"El oído es uno de los trabajadores más asiduos en la construcción do
esos magníficos monumentos que llamamos lenguas, y lo mismo contribuye
y con la misma solicitud concurre á levantar los sólidos muros do la filoso-
fía y la oratoria, que las soberbias columnatas de la llíada y la Divina Co-
media." (CoU i Vchí, Diálogos Literarios, diálogo IX).
Huélgome, pues, de que la Eneida alabes,
La Tebaida y la llíada primero.
(Bartolomé Leonardo de Argensola, "i)o?i
Juan, ya, etc.").
Ilisaya (Pr. Sin.), sf. Jicara. Es palabra cahita i significa taza.
**¡IlllSÍOIie!!i cng'añosas! ó como dicen los ciboneyes de ogaño...."
(José IMiguel Macías, art. Origen de la voz canoa; véase "La Bandera Ve-
racruzana," núm. 689, de 26 do noviembre de 1891).
¡Inútil pleonasmo! ¿Qué ilusión no es engañosa? Este disparate lo tomó
el Sr. Macías del Dice, de la Sociedad Literaria, art. ilusionario, donde es-
tá escrito: engañosas ilusiones.
Illl^tracioneiS (Ver.), sf. Personas ilustres, instruidas, etc.
"¿Qué dicen las ilustraciones del país respecto de esta palabra?" (Macías,
Dice. Cubano, Prefacio, pág. XIII, col. I).
". . . .harto sé que siendo (Antonio Bachiller i Morales) una de las más
refulgentes ilustraciones del presente siglo, su nombre es repetido con res-
peto aquende y allende el mar Oceánico." (Id., id.. Prefacio, pág. XXVII,
col. I).
"¿A quién demonios le ocurre decir ilustraciones por varones ilustres,
lumbreras ó cosa semejante'? ¿Tan pobre es nuestro idioma que necesita este
galicismo para significar los hombres que se han distinguido y han ilustrado
á España en materias de Estado y gobierno, en armas, artes, ciencias y le-
tras?" (Baralt, Dice, de Galicismos).
IllOf illa (Chih.), term. lo, ia. Hasta las personas educadas, tienen
DICCIONABIO DE MEJICANISMOS. 305
eu Chihuahua la costumbre de cambiar en illo, illa^ la terminación io, ia,
de las palabras, v. gr.: tío, río, Elias, Mesías, María, tranvía, etc., las pro-
nuncian tillo, rillo, Elillas, Mesillas, Marilla.
Iniaz (D. R), s. Imás (apellido bascongado, que significa juncal del-
gado ó crecido — Irigoyen, Apell. Bascong.; nombre compuesto de i, apóco-
pe de ia, junco, i de mas, apócope de maskarra, delgado, flaco. En su ori-
gen sería probablemente lamaskarra).
Imbíbito. Don Audomaro Molina (Gramát. Cast, 4" edición de
Mérida, 1885) i D. Mathieu de Fossey (Gramát. Cast., ed. de Guanajua-
to, 1855) colocan entre los barbarismos el térmijbo imbíbito, por comprendi-
do, incluido.
Imilla (Tam.), sf. Moza india, que está al servicio de un sacerdote
Impar (Yuc), adj. Impar. D. Joaquín Andrés de Dueñas, en su mag-
nífico "Curso completo de Arismética" escribe impar; barbarismo que D.
Rufino José Cuervo ( Apunt. Críticas, § 19 ) corrige en los términos si-
guientes:
"La partícula negativa in ha venido á ser elemento libre del castellano
y se antepone á otras voces sin que varíen de forma: así, dejiel sale infiel,
de pío^ irnpío, de cajja::, incapaz, etc.; por eso se dice impar, que no impar.
La proporción del tiempo se origina
De la misma que al número conviene;
Pues si éste par ó impar se determina,
ft El compás solo tiene
Dimensión ya binaria, ya ternaria.
(Don Tomás de Iriarte, La Música,
canto I, XI).
Impresión de madera (D. F.), fr. Xilografía (del gr. o:ijlon,
madeVa, i de graphó, escribir) imprimir con tipos de madera.
Impresionable (D. F.), adj. "Zo que impresiona, lo que causa O
produce impresión. ... Lo cual basta para convencer que impresionable, en
el sentido que se le quiere dar de sensible, capaz de recibir vivas impresio-
nes, no está en la índole de nuestra lengua; y así, con más propiedad se pue-
de decir en castellano un sermón ó discurso impresionable (que causa ira-
presión, que conmueve), que no alma, corazón, persona, pueblo impresio-
nable, esto es, capaz de ser impresionado ó conmovido.''^ (Baralt, Dice, de
Galicismos).
Improbo (D. F.), adj. Mucho, penoso.
"En vista de semejante desconcierto, aconsejado Mahy, eraprendió. con
20
306 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
prudente y atinada política, para no irritar la susceptibilidad de los patrio-
tas, el ímprobo trabajo de hacer el orden y restablecer la confianza en los
abatidos ánimos." (Justo Zaragoza, "Las Insurrecciones en Cuba," to-
mo I, cap, VI, pág. 358).
"ímprobo quiere decir malo (y también duro, como trabajo ímprobo).'^
(Cuervo, Leng. Bogotano, § 458).
"j,Sería tan preciosa esta ventaja como el tiempo y el improbe trabajo que
os costaría alcanzarla^" (Jovellanos, Oración que pronunció el autor en el
Instituto Asturiano).
Improsulto (Mor.), sm. Non plus ultra.
Impuesto (D. F. i Guan.), adj. Acostumbrado.
Inacio, a (Jal. i Mich.), s. Ignacio, a.
Incapaz (D. F. ), adj. Insoportable, fastidioso, revoltoso. "El enfer-
mo está incajmz,''' por "Está fatigado;" Este muchacho es incapaz" por
"es insufrible."
Incendio (Cuan.), sm. Altar.
Incensario (Yuc. ), sm. Aparato en que se lleva la cantina.
Incensio (Chia. é Hid.), sm. Incienso. El término incensio es común
on el Parral i en Zimapán. En gallego se dice incensó, i en bable incensu.
Corona aqueste altar con venda y flores,
Agua me da, y enciende la verbena,
Encie7iso fino enciende; en mis dolores
Veré si hay fuerza alguna ó arte buenos, *
Veré ú torno á Dafni á mis amores.
(Fray LuisdeXeón, "Poesías," lib. II,
égloga VIII).
Incontrar (Méj.), inf. Encontrar.
Increíble (Yuc), adj. Increíble, »
Independiencia (Mor. i Méj.), sf. Independencia.
Independerse (Yuc. i Guan.), inf. Hacerse independiente, eman-
ciparse.
Independizarse (Sin.), inf. Emanciparse, hacerse independiente.
[ndíHesto (Méj.), adj. Indiota, indezuelo.
Indig^esto, a. (D. F.), sm. Indio, indígena. "¿Ko sabe usted dónde
habrá una indigesta para sirvienta?" Por desprecio se dice indigesto al
indio.
Indio (Oaj.), s. En Tlajiíico anteponen siempre la palabra indio al
nombre del lugar donde reside el individuo, en vez de nombrarlo por el ét-
DICCIONARIO D£ MEJICAlíISMOS. 307
«ico Ó gentilicio, v. g.: "Un indio de Nundiche," por un nundiieco; "Un
indio de Yodocomo," en vez de un yoconteco; "Un indio de Teposcolula,"'
por un Teposcoluteño/ "Un indio de Xumí," por un wumi«íeco; ''Un indio
de Yucunicoco," por un yucunicense ; '-'Un indio do Yucuafie," por un yu-
cuañense, etc. Esta costumbre es general en el país, i debía desaparecer.
En el Distrito Federal se dice: "Un indio de Amecameca, de Poxtla, de
Ozumba, de Tacaba, de Tlálpan," etc., en vez de un amecamecano, \xn pox-
tleüo 6 poxtlano, un ozumbeño, un tacubeño, nu. tlalpeíio; en 'P\ieh\sL: "Un
indio de Tlaxcala, de Huauchinango, de Cholula," etc., por un tlaxcalieca,
un ?acauchÍ7ia7igiieño, un choluteco; en Yucatán: "Un indio de Acanceh (se
pronuncia Acanqueh); palabra maya, corap. de acan^ bramido ó quejido, i
de ceh (queh), venado), de Itzimná, de Tizimín, de Valladolid," etc., por
un acanqueTio, un ilzimneño, un valizolitano.
¡Pobre indígena! Todavía no ha desaparecido para él la esclavitud que
introdujo la conquista. ¡;I hay quienes tengan en horrible esclavitud á los
de su misma raza!!
Indnlllgeiicia (lléj), sf. Indulgencia.
Influenciado, da (Chia. i Ver.), adj. Influido, da.
"Tres sentimientos disímbolos; tres inteligencias influenciadas por tres
diversos pensamientos; tres corazones dominados rudamente por tres de-
seos.." (D. Flavio N, Paniagua, Lágrimas del Coraz'.n, novela, San Cristó-
bal—1873).
*'. . . .el vocablo ha sido influenciado por tonga en la acepción cubana. '
(D. José Miguel Maclas, Dice. Cubano, art. Tongonearse).
"Para nosotros huracán ófuracán, y hurican ó furican, no son varian-
tes de una misma palabra, sino dos vocablos distintos, ó por lo menos un
solo vocablo, pero influenciado por dicción diferente." (Id., ibid., art. Hu-
racán).
", . . .Observando atentamente á qué masas de rocas Í7i^uenctaro?i. " (D.
Mariano Barcena, Tratado de Geología, cap. XII, pág. 203.— Méjico, 1885).
Lo más célebre del caso es, que el Sr, Maclas (después de emplear varias ve-
ces en su Dice. Cubano, el término influenciado), porque cometimos el pecado
de usar en un artículo de "El Correo Español," de 16 de septiembre de 1891,
el referido vocablo, pregunta: "¡,De dónde ¡rayos! ha sacado el Sr. Ramos su
término influenciado? ¿Qué palabra es esta*? Si tal palabra existiera en el len-
guaje de las personas cultas (í), sería un participio pasado de influenciar, tér-
mino derivado de influencia, salido á su vez de influir; ¿mas á qué la nueva
expresión influenciar, si tiene el español la dicción influir?'''' ("La Bandera
Veracruzana," de Jalapa, núm. 688, de 22 de noviembre de 1891).
Nosotros preguntamos ahora al Sr. Maclas: ¿Quid autem vides festucam
»08 DICCIONARIO D£ U£JICÁNISMOS
ia oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides? (San Mateo, capítu-
lo VII, V. 3). Antes que el Sr. Maclas corrigiera el dispa.r Site injluenciado,
ya D. Rufino José Cuervo había dicho: "De la misma estofa (que cañar,
barbar i prudenciarse) son el silenciarse, por callarse, que usan algunos, é
injluenciar (tiene visos de francés ó inglés), inútil completamente por exis-
tir ya influir." (Leng. Bogotano, § 742).
'^Lijluidos por las creencias populares, no dieron un solo puso adelante."
(Larra, Literatura).
Infllildia (Méj ), sf. Enjundia. Es término de Tianguistengo.
Inglés (Ver. ), sm. Acreedor.
Ingresarse (Yuc), inf. Alistar.se.
InguentO (Mich. i Tab.), sm. Ungüento. Del gallego nos importaron
el vocablo ingüento.
InllliniarsC (Camp.), inf. inhumar. "Oración pronunciada por el
O. Lie. Joaquín Baranda, Secretario de Estado y del Despacho de Justicia
ó Instrucción P-.lblica, al inhumarse el cadáver del O. General de División
Manuel González." ("El Eco del Comercio," de Mérida do Yucatán, de
30 de Mayo de 1893).
Inhumar no puede ser reflexivo, porque es imposible que un cadáver se
inhume, se entierre á sí mismo. El Dice, de la Sociedad Literaria registra el
barbarismo inhumarse; pero no los de la Academia, de Chao, de Domínguez,
de Barcia, de Terreros, de Autoridades, etc.
''Inhumar, activo. Dar sepultura. Etimología. Latín: inhumare, poner
bajo tierra; du in, en, i humare, tema verbal de humus^ el suelo: ital., inu-
marej francés, inhumer.'' (Roque Barcia).
Injlindícl (D. F.), sf. Enjundia. En gallego se dice injulia (se pro-
nuncia inxitlia 6 inshulia).
InispiraciÓn (D. F.), sf. inspiración.
Inociencia (Chih.), sf. inocencia. Es término del Pan'al.
Inodoro (D. F.), sm. Común, retrete, cuarto excusado, etc.
Inorar (Guerr.), inf. Ignorar.
Inracional (Mich.), adj. irracional. El tér mino inracional nos vi-
no de Galicia, lo misma que inritar, que en bable escriben inrritar.
Inspección de policía (D. F.), sf. Vivac ó vivaque.
Inspirarse (Ver.), inf. "Armas ha sido el primer americanista que,
■inspirándose en Nieburh, Laurent y los grandes genios europeos. . . ." (Ma-
cías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XIV, col. \).
"Al emitir este pensamiento me he inspirado en el apotegma del sabio
José de la Luz Caballero." (Id., Dice. Cubano, Prefacio, pág. XI, col. I).
DICCIONARIO DE MEJICAKI3M0S. 309
"Ninguna de las acepciones propias del verbo activo Inspirar permite
que se le dé forma recíproca; y es por consiguiente disparate galicano de-
cir, V. g.:
"J/e he inspirado de tí, ó contigo," por 'lie recibido inspiración de fí,"
"J/e has inspirado.''''
"'Los sabios se inspiran, en ocasiones, de ideas muy originales," por Los
sabios se mueven, en ocasiones, al impulso de ideas vwy originales, ó Los sa-
bios hacen catidal, en ocasiones, de ideas, etc.
"J/e inspiro con sus versos/' por Síís versos me arrebatan, nie ".níusias-
7nán, me acaloran la fantasía, me inspiran." (Baralt. Diccionario de Gali-
cismos).
Inspirado vate (Ver.), Ice. Poeta, vate.
"Y eso era antes que todo j sobre todo, aunque el vulgo literario dio en
tenerle por erudito, bibliotecario é investigador, más bien que por vate irts-
pirado.^'' (Menéndez Pelajo, Estudios de Crítica Literaria, pag. 2).
"¿Había de cometer la insensatez de sustentar las excelencias del régimen
republicano democrático, apoyándome en los escritos. . . . de tantos eminen-
tes publicistas y de tantos inspirados vates como han santificado; defendido
y cantado la monarquía?' (José Miguel Macías, Dice. Cubano, Prefacio,
pág. XXIX, col. II).
Si vate quiere decir adivino, numen inspirado, i adivino significa inspi-
rado, decir inspirado vafe es lo mismo que adivino inspirado, lo que es re-
dundante.
"Y sin duda que esto fué como profecía, que los poetas también se lla-
man vates, quiere decir, adivinos.''' (Quijote, parte II. cap. I).
IntérTalo (A, C. i D. F.), sm. Intervalo.
"Durante e.ste intervalo de tiempo, los padres habrán sabido awmíar, pre-
parar esta tierna pasta de la infancia de tal manera, que el hombre guarde
la impresión y venga á ser en el mundo un leal servidor de la secta, un ins-
trumento de SU3 designios." ("El Faro," de 15 de marzo de 1895. — Ar-
tículo "El Confesor i la Familia.")
"En aquel intervalo visitó Lersundi los ingenios y fincas de Zulueta, de
Aldama y de otros grandes propietarios." (Zaragoza, Las Insurrecciones en
Cuba, tomo II, cap. IV, pág. 170).
"... .dirigiéndose (Lersundi) después con algunos intervalos á Guanajay,
Santa Clara y otros puntos. . . ." (Id., id., cap. V, pág. 201).
Para la recta pronunciación de este vocablo, copiamos del Leng. Bogota-
no de Cuervo, lo siguiente:
"Acentúase intervalo. Ejemplos;
310 DICCIONARIO DE MEJ1CANI6M08.
En tanto que en el mundo haya celada,
Y en mi cerebro lúcido intervalo,
No me ha de dar la adulación posada.
(Bartolomé Leonardo do Argensola, Epís-
tola ^*Con he licencm, Fabio, etc.)-
Cuando de estos primeros agregados
De voces que consuenan ó disuenan,
Dos, tres ó más se juntan y encadenan,
Forman sus intervalos combinados
Armónicas mixturas,
O compuestos, con nombro de posturas.
(Don Tomás de Iriarlv, L'i Música, can-
to I, VII).
¿Es pez el que en la espalda
Del piélago salado
Abre entre espuma surcos de esincraldal
• • No, que á intervalos en batir se place
Las blancas alas sobre el aura pura
(D. J. de Burgos, Oda, al porvenir).
"Presto seré contigo; que si la vida es sola la que aparta los vivos de los
muertos, breve es la distancia del intervalo, si aun mientras te hablo, con
estas razones te digo." (Don Francisco de Quevedo i Villegas, carta á don
Antonio de Mendoza).
"Algo semejante á lo que con respecto al tono son en la música los in-
tervalos. . . ." (Ooll i Vehí, Diálogos Literarios, diálogo VIII),
íntico (Guerr.), adj. Idéntico.
Illtrépete (Tab. ), s. Intérprete. La palabra in¿ré;?eí« nos vino del
gallego.
IntrilcllO (Guan.), adj. Intruso, entremetido.
Invisible (Yuc), sm. Albanega (del arábigo al-banica, cofia ó red
para recoger el pelo de la cabeza, ó para cubrirlo).
Inyectado (Ver,), adj. Encarnizado.
"Los médicos que hablan de ojos inyectados deben do no haber tropezado
con buenos libros españoles, que si no fuere así, dejarían esa monserga ga-
bacha y echarían por el camino llano, empleando encarnizado." (Cuervo,
Leng. Bogotano, § 519).
*'Esto dijo en voz tan alta que lo oyó la Duquesa, y volviendo y viendo
DICCIONARIO DE MEJICANISMOá. 311
á la dueña tan alborotada y tan encarnizados los ojos, le preguntó con quién
las había." (Cervantes, Quijote, parte II, cap. XXVI).
Vienen los lobos hinchados,
Y las bocas relamiendo,
Los lomos traen ardiendo,
Los ojos encarnizados.
(Coplas de Mingo Re vulgo, XV).
Iñig'O (D, F.), sm. Iñigo. Si del nombre Ignacio (del lat ignis, fuego^
según unos, ó del lat. ignefactus^ lleno de fuego, segiin J. M. D., Dice. Bio-
gráfico Etimológico) se deriva Iñigo, i de éste el patronímico Iñignez, no
vemos la razón del acento en la primera i.
Don Iñigo Hurtado entonces era
Sucesor y legítimo heredero
Del que por fama ilustre y verdadera
En aquel reino alcalde fué primero.
(Juan Rufo, La Aiistriada, canto ÍI).
"El Rey y la Reina y todos los caballeros y señoras subieron á la Al-
hambra (2 de enero de 1492), y á la cuesta de la fortaleza les dio el alcai-
de Jucef Aben Comixa, las llaves della, y sus altezas las mandaron dar luego
á don Iñigo López de Mendoza, conde de Tendilla, primo hermano del car-
denal don Pedro González de Mendoza, que fué el primer alcaide y capitán
general de aquel reino."' (Don Luis del Mármol Carvajal, "Historia de la
rebelión i castigo de los moriscos de Granada," lib. í, cap. XX).
Ipil (Yuc), sm. Huípil. Especie de camisón que usan las mujeres.
I qué conque (Mor.), fr. ¿I qué te importa, i qué hay con eso?
f rizado^ por irisado, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
El áureo sol surcando el aura pura
Baja á irizar la gota de rocío
Tremulante en su lecho de verdura.
(D. Joaquín Arcadio Pagaza, Soneto, inser-
to en "El Partido Liberal," de 7 de agosto
de 1892).
Irisado se deriva de iris, i no de iriz. ¡Lo que perjudica un mal diccio-
nario!
3l2 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Irse (Guan. ), inf. Morirse. "Ayer se /ité don Pedro;" quiere decir:
"Ayer murió don Pedro."
Ir§e con todo i reata (D. F.), fr. Llevarse el mandado, huirse
con el mandado.
Irise de la cola (D. F.), fr. Enfermar del vientre.
Irse fie vuelo (D. F.), fr. Gastar más de lo necesario.
Irse para atrás (Méj.), fr. Arrepentirse.
írsele Ú, uno las patas (Méj.), fr. Equivocarse.
Isabel dormida (Méj.), loe. Vino mezclado con pulque.
' IsnC (Yuc. i Chih. ), SDi. Isaac (del hebreo isahaq, reír — Monlau).
Isac Barrera, leemos en la Revista de Chihuahua (primer año, núm, 6,
pág. 192.— Julio de 1895).
Y la de Isaac, vuestro divino abuelo,
La de Jacob y de sus tribus doce
Os dé el gobernador de tierra y cielo,
Que vuestra fe y honesto amor conoce.
(El maestro José de Valdivielso, Vida y
muerte del patriarca San José, canto V^.
Isaías (Yuc), sm. Isaías (del hebreo jascha, salud, salvación, i Jah
el Señor — Monlau). Los que pronuncian Isaías, parece que dicen IsáyaSy
Ismael (D. F.), sm. Ismael.
Israel (D. F.), sm. Israel.
Señor Dios de Isra-él, ¿qué lengua alcanza
A tu debida gloria?
(Fr. Luis de León, irad. del salmo LXXI),
j,Cuándo, Señor, la esclavitud y el llanto
Cesará de Isra-él, llegando el dia
En que aparezca el vencedor, el santo?
(Moratín, Los padres del limbo). —
Cuervo.
Istér (Méj.), sf. Ester. En Almoloya del Río dicen Istér.
Itacate (Pr. Dur.), sm. Provisión de tortillas, chile i frijol, que el
indio lleva para comer por el camino cuando viaja. Del azteca itacatl, bas-
timento.
Itamo (D. F.), sm. Díctamo (en lat. dictamnum, iengr. diktamnon).
DICCIOIÍAKIO 1-E MKJICANISMOS. 313
Itenerario (1). F.), sm. itinerario: flp] lat. itinerarins; de iter, ca-
mino.
IfÚrbide (Yuc), s. Iturbido. D. Lorenzo de Zavala, en su "Ensayo
Histórico de las revoluciones de México," tomo í, caps. VII i VIII, escri-
be Itúrbide (a{)ellido bascongado, que signiñca camino de la/itente, comp.
de iiur, apócope de iínrria, fuente, i de bidea, camino, vía, rumbo, de-
rrota).
Izazóla (Ver.), s. Iza.sóla (apellido bascongado, que significa/errma
del retamal— Irigóyeu; pero según su etimología, debía ser Isalsola, comp. de
isatsa, retama, i de ola, alteración de oia, herrería).
IxCllincle (Pr. Méj.), sm. Perro sarno.so. Del azteca iizcuintli, perro.
Esta letra ha sustituido á la i cu Jesús (del lat. lesus, nombre proceden-
te del hebreo yehosuah, Salvador), jwcíto (en lat. iudccus, del hebreo yehudí),
Juan (del hebreo lehohhanan, gracia de Dios), Fajardo (apellido fomia
do de Bayardo, nombre derivado del radical céltico bay ó baye^ bosque),
Janer (apellido deriv. de lanuarius), Jenequez (de Iñigo); castillejo, con-
sejo, ojo, pellejo, etc., que antes se escribían castilleio, conseio, oio, pelleio;
ha sido cambiada en y, en Yustiz (patronímico de Justo)., Yugo (nombre
antiguo, formado do Jugo, derivado de Hugo, apellido procedente del tu-
desco hug, que significa inteligente); en k, en han (del persa ^'an, príncipe),
kedive, que, según la Acad. (Gram, Cast., parte II, cap. Vil, ed. de 1890),
debemos decir i escribir jedive, del persa jediv, príncipe, señor); ha susti-
tuido á la g, en conserje (del bajo lat consergius)^ equipaje (del francés
équipage), formaje (del provenzal forraatge), forraje (del bajo latín yb/ra^'O,
forragium), menaje (del francés menáge), etc.; á la x, en Alejandro, Alejo
(de Alexander, del gr. alexó, yo socorro, i aner, andró, hombre: socorredor
ó auxiliador de los hombres— Moni au), jaqueca (del arábigo xaquica, do-
lor), jáqidma (del arábigo xaquínia, cabestro), jicara (del azteca xicalli,
vaso de calabazo), jicama (del náhuatl xícaina ó xicamatl, cierto bulbo pa-
recido al camote), jalapa, raíz (del mejicano xalájja, comp. de xalla, are-
nal, i pa, sobre, etc.; á la ch, en jámila (del aráb. chajníla, grasa fundi-
da), ^arra (del aráb. charra), jogui (del persa choguí, procedente del sáns-
crito yogui, meditación), ^*«6úí (del aráb. ckubis, rebajado), etc.; á la s en
jabón (del lat. sapo, saponis), en JÍ77iénez (do Simeón, del hebreo Schimeon,
oído), Juárez (de Suárez, de Asnero), jibia (del lat. sepia, en gr. séjña, un
animal marino — Monlau), játiba (del lat. Setabis); á la c, en Lujan {deZu-
oania), Cejudo, apellido (do aSccuIus, de donde el antiguo nombre Sesgudo).
DICCIONARIO DE MKJICANjSMOS. j 15
Jabín (Pr. Yuc), sm. Árbol conocido en Cuba por Yaba, en Vera-
cruz por Jabí (del maya Itabín, andira), i nada tiene que ver con el jabí es-
pañol (del aráb. chábi. manzana silvestre).
Jacal (Pr. Guan.), sm. Choza de paja.
Jacalón (Pr. Yuc), sm. Colgadizo techado do paja.
JaCllbc (Pr. Tamp.), sm. Planta conocida generalmente por órgano.
Jagriia (Tab.^, sf. Fruta del árbol del mismo nombre, alteración del
azteca xahualli, genipa americana.
Jag^nar (Méj. i Guerr. ), ínf. Enjaguar. El término Jayua/- es aragonés.
Jag^llCy (Pr. Méj.), sm. Depósito de agua, fuente natural. Don Jacinto
D. I. Olvera dice que jagüey es alteración del azteca ixháhuetl, derrame de
agua; pero otros que conocen bien la lengua azteca dicen que esa etimología
no es exacta.
Jalado (D. F.j, adj. Borracho.
Jalamína (Guan.), sf. Calamina.
Jalapa (Pr. Ver.), sf. Raíz cuyo nombre proviene del cantón (del
Estado de Veracruz) llamado Jalapa^ españolización de Xalapa, adultera-
ción del azteca Xallópa, eufonización de Xaltlápa, compuesto de xal, por
xalli, arena, xalla, arenal, tía, partícula abundancial, i pa. preposición equi-
valente á sobre: sobre el arenal.
Los conquistadores i cronistas escribieron Yalapa (6 de julio de 1529),'
Palapa ( 15 de enero de 1530) - i Xalapa (en 1550), - cuando la X tenía en
castellano el sonido o:ex que hoy tiene en gallego, bable, catalán i demás
lenguas de la rama provenzal, el de la ch, en francés i sh en inglés; pero á
fines del siglo XVI, que principió la X á tener el sonido de j fuerte, al mis-
mo tiempo que la y suave, ó ioia, tomó el sonido gutural fuerte, cambio que,
como dice Monlau, no se hizo común en castellano hasta muy entrado el si-
glo XVII (de 1640 á 1660, según el testimonio del gramático Gaspar Scio-
pio), la y sustituyó á la x en jaqueca, jáquima, que antes eran xaqueca, xá-
qicima (del arábigo xaquica, dolor, xaquíma, cabestro); Javier, antes Xa-
vier (síncopa del francés Janvier, del lat. Januarius, forma lanus, Jano);
Jerez, antes Xerez (de xera,jera 6 jeera, del adjetivo gr. geiros, geera, te-
rreno, derivado de prea, tierra — Monlau), Jiménez, antes Ximenez (del he-
breo Schimeon, oído); Jalapa, Jalisco, Jicalango, antes Xalapa, Xalisco
1 Documentos inéditos del Archivo de Indias en Sevilla, tomo 12, pág. 293.
2 -Id. id., tomo 28, pág. 396.
3 Id. id., tomo 23, pág. 538.— Herrera, Historia de las Indias Occidentales, déca-
-ia II, lib. VI, cap. I.— Bernal Díaz del Castillo, Historia verdadera de la Gong, de
Nueva España, capítulo LXI, pág. 42. Madrid, 1632.— Fr. Juan dr Torqiipmada. Mo-
narquía Indiana, lib. III, cap. V.
3 16 PICCIONAUIO DE MEJICANISMOS.
(también Xahtco, ' en 1550), Xicálanco; Jamaica, antes Xamayca' {Xamai'
ca, en la Relación de Alonso de Parada, 2 de xulio de 1527; ^ Jamaica * ),
etc., etc.
Escribir Xalapa, en vez de Jalapa, es hoy un barbarismo, lo mismo que
London, Bordeaiix^ ^^ov Londres, Burdeos (Academia, Gramática Castella-
na, parte II, cap. YIT, pág. 279 — Madrid, 1890), que son palabras castella-
nizadas; pero D. José Miguel Macías, decidido partidario de la X, aunque
hasta hace poco escribía Méjico., ^ Oajaca, ^ Jochimilco^ ' Jalapa, ^ etc., pro-
puso (el 10 de enero de 1893) la sustitución de la ortografía de Xalapa por
Jalapa, fundado en que la X, en lo antiguo, representó fielmente en las pa-
labras aztecas el sonido xa, xe, xi, xo, xu, v, gr.: xacalli (bohío, choza), xe-
xeloa (dividir), .cicalli (jicara), xocoatl (chicha, bebida hecha de maíz), xú-
chitl (rosa, flor). ;Kepresentó!; pero ya no, como lo prueba el mismo Sr. Ma-
cías, " escribiendo J en vez de x, en muchas palabras aztecas.
El que un vocablo se haya escrito de esta ó aquella manera, no es una
razón fundada para que se vuelva á escribir ú la antigua, si ya se ha fijado
su ortografía. Por ejemplo: Xochimilco, palabra castellanizada, que tiene fija
su ortografía, no |debe escribirse Jochimilco, '" ni Chuchimilco, " ni Suchi-
milico '-' ni Siichiviilco " (en 1565).
No está en el mismo caso Méjico (escrito como se pronuncia en español
i conforme á las Academias Mejicana i Española de la Lengua), que mucho?
1 Documentos del Archivo de Indias, toan 23, pá¿, o1?¡.
2 Id. id., tomo 15, pág. 412.
3 Id. id., tomo 40, pág. 260.
4 Aldreto. Del Origen, etc.. cap. XXíI, pág, 31.— Madrid, 1C74.
5 "Gcogr. Nacional," págs. 34, 35, 38, 39, 42, etc., etc., ed, de Veracru?.— Paebía,
1881, i Dice. Cubano, págs. 6tí, col. I; 818. col. II.
G "fieogr. Nacional," p.ígs. 38, 39, 55, 112, etc., i Dice. Cubano, págs. 013, col. lí,
i 902, col. I.
7 "Geogr. Nuciuual," págs. CO i 120.
S Id. id., pág. 48 i Dice. Cubano, pág. 720.
9 Aunque no tiene criterio íljo, i hoy quiere singularizarse usando los térmmo»
asaz, empero, por ende, maguer, etc., declarados barbarismos por la Academia (Gra-
mática, parto II, cap. Vil, pág. 279, ed. de 1895).
10 Como se lee en las págs. GO i 120 de la "Geografía Nacional" de D. José Miguel
Macías, ed. de 1881, i en la pág. 250 del Compendio de Geografía Universal de L. L.
-Guatemala, 1862.
21 Título de noble cindud, dado á Chuchimilco, 4 de marzo jle 1559. Docum. de In-
dias, tomo 8, pág. 31.
12 Carta de Francisco de Montejo á S. M. en 1? de junio de 1539. Docum. de Indias,
tomo 24, págs. 299 i 314.
13 Id., tomo 15, pág. 444, i tomo 13, pág. 23.
* DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 3 l7
-escriben México; ni Coatr-acoalcos (de coatí, culebra, i ¿vacoaZíi, e8condite),-que
se escribe Goatzacoalcos, ' Guaizacoakos, i antes O'uacaqualco i Guacagual-
ca, - Guacacomho ^ (en 1529), Guacacalco (en 1550), '■ Giuicacoalco (en 1529);-
también Guaxango, '' Xuaqicciíigo, ' Quaxusimjo, ^' Guaxusingo, '' Gnagu-
cingo, '" Gunjocingo (en 1550), " Iluejotzingo, Huexotzinco {áñhuexotl, sauz;
tunco, comp. de Izintli, diminutivo, i de co, lugar de). En la palabra Tacii-
ha no se debe cambiar su ortografía, aunque se haya escrito Tancaba, '•' Ta-
caba (en 1529),'' Talcuha (en 1529 ), " ^líaci(6a (en 1529), '^ Tlascuha
(en 1555) '^ i TJacopan (lugar de esclavoS; del azteca tlacotU, esclavo, i pa7i,
lugar de), etc.
Los que escriben Xalapa por razón de origen cometen la inconsecuencia
de escribir Chalcacingo, Chamilpa, ChUacayotc, Chinaco, Chipote, Chocola-
te, etc., poniendo ch en lugar de x (del azteca Xalcatzingo, Xamitlpan, Xi-
naca, Xipotl, Xocoatl); Chai (del persa xal), ChácJiara, Chené (del arábi-
go xaíí.xara, ruido, i o:ení, indecente), Chafa!, Chirigota (del hebreo xafal,
xiricot); Jacal, Jalpan, Jayacatlan, Jeloa, Jicaltepec, Jicara, Jicama., Joju-
tla, Jumiltepec, etc., donde la / sustituye á la x (del mejicano Xacálli,
Xalpan, Xayacatlán, Xeloa, Xicaltepetl, Xicalli, Xinama, Xoxotla, Xit-
miltepetl); Jaguarza, Jáquima, Jara, Jenil, etc. (del arábigo Xaguav; ó
Xacuac, Xáquima, Xara, Xenilj; Silacayoapan (pueblo da Oajaca), Soco-
nusco (distrito de Chiapas), Sochitepec (villa de llórelos), Suchiítepec (mu-
nicipio de Oajaca), etc., cambiando la X en S (del náhuatl Xilacayoapan,
XoconochcOf Xochitepetl, Xochiltepetl ).
'•'Dos (letras) han fijado resueltamente su oficio, la J y la x; como en reja,
1 D. Eufemio Mendoza, Apuules para un Catálogo razonado de las palabras irie-
xicanas introducidas al castellano.— México, 1872.
2 Docum. del Archivo de Indias, tomo 24, págs. 87 i 247.
3 Id. id., tomo 27, pág. 16.
4 Id. id., lomo 23, pág. 538.
5 Id. id., tomo 27 págs. 162 i 164.
6 Id. id., tomo 14, pág. 413.
7 Id. id. tomo 14, pág. 370.
8 Id. id., tomo 14, pág. 41S.
9 Id. id., tomo 14, pág. 424.
10 Id. id., tomo 14, pág. 360.
11 Id. id., tomo 23, pág. 531.
12 Id. id., tomo 26, pág. 420, i lomo 27, pág. 222.
13 Id. id., tomo 26, pág. 493.
14 Id. id., tomo 27, pág. 94.
15 Id. id., tomo 27, pág. 87.
16 Carta de Fr. Toribio de Motoliuia. Documcu. de.¿India3, lomo 20, pág. 197.
318 DICCIONARIO DK MEJ1CANISM09.
exavien; y nadie escribe Xenil, xícara, qidxote, sino Jenil, jicara, quijote."
(Academia, Gramát., parte IV, cap. I, pág. 356. — Madrid, 1890).
De un periódico de esta Capital tomamos lo siguiente:
"OcUBRBXciA PiCBEGRiNA. — ¡PoBRE Xalapa! —Un entendido filólogo, con
quien hemos hablado últimamente respecto á la innovación de Don José
Miguel Macías, para que no se escriba Jalapa, sino Xalapa, nos hace saber
que ni el uso, ni el sabio de Yeracruz han tenido razón, y que debe decirse
Xaclapa.
"¡Ahora, sí que están lucidos los xaclapeuosf Ni ellos mismos saben á qué
atenerse. Allá en tiempos de entonces, cuando el idioma no había sufrido
aún tantas metamorfosis — metamorfosis diria Xavier Osorno — se escribía
Jalapa; hoy es Xalapa, y más tarde quizá Xaclapa.
"Ya es oportuno que sabios y filólogos busquen etimologías á otras ciu-
dades; que dejen en paz á la hermosa tierra de los liquidámbares y de las
mujeres gallardas; que entren á Orizaba, por ejemplo, en son de conquista
Allí también hay donde darse gusto.
"Tal vez descubran — y será importantísimo — que el nombre de la bellí-
sima ciudad del Borrego no es Orizaba, sino Orixacpa, ú Orixacxa. El Sr.
Macías es capaz de encontrarle x hasta á Don José Jacinto Jiménez, que
gracias á Dios, no ha hecho más que comer mucho y llamarse José Jacinto,
á secas. Y es porque el insigne gastrónomo no hace ruido, que si no, ya se
nominaría Xosé Xacinto Xicménez.
"Porque, allí donde ustedes lo ven, Don Pecpe Maxías es atrevidísimo.
Una vex, dixo: "el color del cielo es el reflejo de las aguas del mar." Y
así otras lindezas que no recuerdo, pero que paxaron en la época de Her-
nández y Hernández, cuando Jalapa no era todavía Xalapa, ni Xaclapa. —
O. F."
Jalar (Ver. i Méj.), inf. Halar.
"Los chiquillos le tiran, le jalan y lo estropean (á un romero)." (Fernán
Caballero, La Estrella de Vandalia, cap. V).
Se dice halar, i no jalar, que tiene otra significación. Halar se deriva,
según Monlau, del nórdico hala, en antiguo alto alemán halón, tirar.
"En este dia saltó el viento á la tierra y garraba el ancha de tierra, y
entonces empezamos á halar por el cable, y halamos todo el cable adentro."
(Relación hecha por Vicencio de Ñapóles, del viaje que hizo la Armada que
Hernán Cortés envió en busca de las islas de la Especería, 1527. — Docu-
mentos de Indias, tomo 5", pág 78).
Jal«ll*Sie (T). F.), inf. Emborracharse, embriagarse. Jalar es término
gitano, i significa comer, a'sorber, disipar. "Jaló saró sun jayera;" se comiiS
toda su hacienda. (Quindalé, Dice. Gitano).
DICCIONARIO PB ME.TICANIBMOS. 319
Jalisco (Mor.), sm. Sombrero de paja hecho en el Estado de Jalisco.
Jalisco (Méj.), adj. Ebrio, borracho. "Ese guadarnís anda Ja/isco;"
quiere decir: "Ese amigo anda borracho."
Jalisco (Mor.), sra. Sombrero de paja con rayas de colores. Traen del
Estado de Jalisco estos sombreros, i por esta razón los llaman así.
JSlIoncito (D. F. ), sra. Un trago, una toma de licor. "¡Echa nnja-
loncito, valedor!," por foma un poco de licor (pulque, aguardiente, etc.),
amigo.
Jallar (Mor.), inf. Hallar. ".Me jrtZ/é un peso," por "me hallí. me en-
contré un peso.''
Jallo (Ohih.), adj. Presumido, quisquilloso.
Jamaca, por hamaca, registra el Diccionario de la Sociedad Lite-
raria.
Jamaica (D. F. i Ver.), sf. Una especie de feria que se celebra con
el objeto de reunir dinero para algún objeto. Se ponen puestos de mercan-
cías de poco valor, frutas, dulces, refresco, etc., i los que van compran una
cosa i la pagan á un precio sumamente alto. En Matamoros es la diversión
que se celebra en el mes de septiembre i en Navidad.
Jamán (Méj.), sm. Género blanco, manta cruda, ruán.
Jambado (Mor.), adj. Comilón, tragón.
Jambado (Hid,), adj. Hartado, repleto.
Jambar (Cluerr. ) , inf. Comer. El vocablo .;a772¿»a7' parece una adulte-
ración de yantar, comer.
Jambarse (Hid.), inf. Hartarse.
Jamoncillo (Chih.), sm. En el Parral llaman JamonctZ/o al dulce
de leche.
Jaqué (D. F.), sm. Chaqué. Del inglés jacAeí, chaqueta.
Jaqueta lleva de raja
Y en ella mucho brahon,
Y las faldetas tan cortas
Que se parece el jubón.
(Romancero del Cid).
Jaquel (Guerr.), adj. Cajel. "¿No quiere usted comprar naranja ja-
quel?,^^ por naranja cajel.
"Teniendo presente que el naranjo cajel es una variedad producida por
el ingerto de un gajo del naranjo dulce sobre el agrio, nos atrevemos á creer
que cujel es una adulteración de gaje!, voz derivada de gajo.'^ (Macías, Dic-
cionario Cubano, art Cajel).
320 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
No admitimos esta procedencia por carecer de fundamento; 1" Porque no
es cierto que el naranjo cajel provenga del ingerto de un gajo del naranjo
dulce en el tronco de uno agrio (esto es precisamente lo que hacen en Yu-
catán para que la naranja china sea más dulce); i 2" Porque cajel estérrai-
no'arábigo.
''Cahel, uoce Araba, significa Terra d'arena."' (M. SanvtoLivio, (.ieogra-
phia, pág. 62. — Vinegia, 1588).
La naranja cajel es de muy poco zumo, muy seca i granosa como arena.
«Fai'a (Mich.), sf. Flecha. La palabra Jara se deriva do la ai-ábiga xara,
'•mata ó brefia" en P. de Alcalá, "capillus, silva" en R. Martín.
Ja rama O (Mich.), sm. Jaramago.
Jarailiau (Méj.), sm. Jaramago. Es de Toluca el término jar aman.
Jarana (Ver.), tf. Baile de gente del pueblo, fandango.
Jarano (Ver.), sm. Sombrero de paja, de ala grande i copa alta.
También llamamos jarano al sombrero do pelo, de copa alta, ala grande i
galoneada. ]¿Á jarano de los jarochos de Veracruz es el sombrero charro de
Méjico, Puebla i Querétaro.
JarcÍa*(Dur.), sf. Cabuya, cordel.
JarcÍoJ(Mich.), adj. Borracho.
Járea]^(Ohih.), sf. Gazuza.
Jarearse (Chih.), inf. Morirse de hambre. "Ya me Jareo,'- por ya
me muero de hambre. Jarear es vocablo de uso común en el Parral.
Jarearse (Hid.), inf. Huirse, evadirse. Se deriva dejara, flecha.
Jaripeo (Coah.), sm. Ejercicio que consiste en correr á caballo, en la-
zar, etc. JarÍ2)eo es palabra compuesta do jari, eufonización de jara, que,
según Covarrubias (Tesoro de la Lengua Castellana), procede del verbo cal-
deo iara, que significa tirar, arrojar, de ghur., ser veloz, despierto, i de peo,
síncopa de pedo, del lat. pes, pedis, pie: tirar, arrojar con velocidad á los
pies.
JaroellO (Ver.), s. Ranchero, hombre del campo. El término Jaro-
cho significa peludo, greñudo; dejara, pelo, greña.
Jazniin rosa (Tab.), sm. Gardenia.
Jeder (Guerr. i Mich.), inf. Heder. En Guerrero, Michoacán, Du-
rango. Jalisco, etc., dan á la h el valor dej en jeder, jediondo, jediondez,
jiede, etc., por heder, hediondo, hediondez, hiede.
Jefactura (Yuc), sf. Jefatura.
Jefe (D. F.), sm. Señor, caballero. La palabra J(3/é es común en Méji-
co, en vez de Señor. La emplea la gente del pueblo cuando habla con per-
sonas de la clase acomodada. ''¡Oiga usted, je/é.^;" "Adiós, mije/e.^^
DICCIONAUIO DE MEJICANISMOS. 321
Jehuite (Hid. i Mor.), sin. Hierba, hierbazal. Es lo mismo quoji-
huite.
Jején (Pr. Guerr. i Mor.), sm. Insecto pequeñísimo que pica como el
mosquito. La palabra Je/é?i vino de las Antillas: xexén, mosquito.
Jelenco (Tamp.), adj. Tonto, baboso.
Jelipe (Mor. )jSm. Felipe. En España, según Valbuena, Fe de Erratas,
dicen Celipe.
Jentencler (Mor.), inf. Entender.
jeorgre (Oaj. i Méj.), sm. Jorge.
Jerco (S. L. P.), adj. Grenioso, iracundo.
Jeria (Mor.), sf. Feria.
Jering'atorio (D. F.), sm. Lavatorio, enemítico.
JerÓ (Mich.), sm. Apócope de Jerónimo.
Jei'Vir (Guerr.), inf. Hervir.
Jerrar (Mich.), inf. Herrar.
Jerrunibre (Yuc. i Guan.), sm. Herrumbre.
Jesús (Yuc), sm. Cristus (cruz que precede al abecedario).
Jetina (Guerr.), adj. Enojado, molesto. Jetina se deriva de jeta, la-
bio grueso.
Jicara (Mich.), sf. Bandeja; aljofaina. Dicela Academia, en su Dic-
cionario (12* edición), que jicara procede del árabe cicaya, copa; pero la
palabra no es cicaya, sino ccáccara, olla, jarra, puchero, marmita llena de
vianda, como dice Kazimírski (Dictionaire Arabe-Fran9ais). El portugués
tiene chicara^ el gallego yícara, el catalán xícara, que según Mahn procede
del mejicano xicalli. Ciertamente es palabra azteca (se pronuncia xical-li)
i significa taza de calabazo, vaso, como se registra en el Vocabulario Meji-
cano de don Alonso de Molina. — México, 1571.
Jicara (Chih.), sf. Arquilla donde se lleva frutas, panecillos, etc.
"Acerqúese, niña, acerqúese á la Jicara/" en vez de "Yenga á comprar."
Jicote (Méj.), sm. Avispa. Jicote es alteración del azteca xicotl.
Jierra (Mich.), sm. Hierra, marca que se pone á los animales con un
hierro candente, herrar.
¿Quién del novillo que la marca hierra
De los vaqueros de Jarama y Tajo?
(Lope de Vega, Amarilis, égloga).
Jierro (Hid.), sm. Hierro.
Jilillite (Mich. i Méj.), sm. Hierbazal, caña del maíz. Del mejicano
xihuitl, hierba.
21
322 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Jila (Tab.), sf. Fila, hilera.
Jiliar (Tab.), inf. Poner en fila. ^'Jiliar la milpa," por alinearla.
Jilo (Son), loe. Sin ganar ni perder. "Salí J?7o en el negocio;" esto es,
•'sin utilidad ni pérdida." Jiloea corruptela de hilo.
Jilote (Pr. Tam.), sm. Mazorca de maíz tierno. Del azteca xilotl, que
significa lo mismo.
Jilotear (Méj. j, inf Mazorcar el maíz. Jilotear es infinitivo forma-
do del azteca xilotl, mazorca de maíz tierno.
Jincar 'Mor. i Méj.), inf. Hincar, clavar; pegar un sopapo. "Le,;m-
qué un pescozón," por le pegué, etc.
Jinetear (Méj.), inf. Domesticar caballos.
Jillicilil (Pr. Ver.), sm. Así llaman en Veracruz á la fruta que en
Orizaba nombran jaquinicuil ; en Guerrero cuajinicuil; en Oaxaca guaji-
nicuil; en Morélos jiquinicuil , en Méjico cojinicuil. En Cuba se llama gzia-
má, i es una vaina parecida á la del algarrobo.
Jiosko (Tlax.), sm. Kiosko.
Jiote (Ver, i Méj.), sm. Empeine, dartris. Jiote es alteración del ná-
huatl xiotl, empeine.
Jipato (Ver. i D. F. ), adj. Pálido, pocho, socato, descolorido.
*' Jipato, según D. José Miguel Macías (Dice. Cubano), es corruptela de
hepático, de hepaios, hígado; pero nosotros creemos que procede del azteca
xijipalli, color turquesado." (Molina, Vocabulario Mexicano — 1571).
Jipe (Yuc), sm. Sombrero de paja, llamada en el Ecuador jipijajía.
Jiqílipil (Pr. Tab.), sm. Medida de áridos, equivalente á 20 zontles.
Jiquipil es alteración del azteca xiiquipilli, veintena noble ó por excelen-
cia, ó sea el cubo de veinte.
Jirimiquear (D. F,, Yuc, i Guan,), inf. Jeremiquear, sollozar:
Mathieu de Fossey (Gramát Cast., ed. de Guanajuato, 1855), i Audomaro
Molina (Giamát. Cast., 4" ed. de Mérida, 1885), colocan el vocablo Jm-
miquear en la lista de barbarismos. Debe decirae jeremiquear, derivado de
Jeremías, en lat. Hieremias, del hebreo Jirmeia/i, comp. de raman, he can-
tado, ensalzado, i de lah, Dios.
Jitomate (Pr. D. F. i Méj,), sm. Tomate. lAsíman jitomate á lo que
se conoce generalmente por tomate. Es palabra derivada de la azteca xicto-
matl, comp, de xictli, ombligo (aludiendo á la forma), i de tomatl, tomate.
Jo (Sin.), sm. Cuartillo (moneda que vale tres centavos de un peso).
JoI>ero (Pr. Guan.), adj. Hobero.
Jobo (Tab.), sm. Árbol corpulento i muy parecido al cedro en el tron-
co i hojas, pero no en la madera que es blanca i fofa. Produce una ciruela
agria, que los cochinos comen mucho.
DICCIONARIO DE MF.J1CANI8MOS. 323
Jockey-club (D. F.), sm. Sociedad establecida á estilo de Inglate-
rra, para celebrar corridas de caballos.
Jocotlicilil (D. F.), sm. Jinicuil.
Jocoque (M^j), sm. Leche cortada, nata agria. En Cuba la llaman
boruga.
JocoyolC, por xocoyote, (del azteca xocoyoiL hijo menor, el último),
registra el Dice, de la Sociedad Literaria. Debe escribirse xocoyote porque
así se pronuncia en Méjico.
Jodicia (Mich.), sf. Mal trato.
Jografia (Ver. i Dur,), sf. Geografía.
Jola (Chih.), .sf. Dinero, moneda. "Es hombre de muchas jWíw," por
•'Es hombre de mucho dinero."
¡Jola! (Ver.), Ínter j. ¡Hola! Esta interjercción se formó del latín /oi,'
y del arábigo hala.
Joig'Orio (Zac), sm. Holgorio, fiesta.
Jolote (Chia.), sm. Pavo común, guajolote.
JODiaa (Son.), sf. Joroba.
Jomado (Son.), adj. Jorobado.
JoiíSar (Son.), inf. Jorobar, inclinar, encorvar. Es término de Alamos.
JoSlíJieado (Oaj. ), adj. Jorobado, encorvado, torcido, arqueado.
JofSda (Mich. é Hid.), sf. Honda.
Jonda de Barrabás (Hid.), fr. Malo como Barrabás. 'Fulano
es ]{i jonda de Barrabás," por "Es el mismo Barrabás."
JOEldear g'atos de la cola (Guerr.), fr. Andar de granuja, pi-
llo, vagabundo.
Joaideai'i^e (Ohia.), inf. Pavonearse.
Josidura (Chia. i Oaj.), sf. Hondura, hondo.
Joug'O (Mich.), sm. Hongo.
JoBlUCO (D. F.), sm. Chiribitil, alguarín, tabuco, rincón, cuartucho
húmedo i obscuro, que está debajo de la escalera de la casa.
Jorge (Pueb.), adj. Abofeteado, hinchado. "Lo pusieron yor^e, " por
"Lo abofetearon, le pegaron."
Jorja (Chih.), sf. Sombrero de paja,
Joniiaildo (Mor.), adj. Hormando, formando.
Joroildo (Tab.), adj. Orondo.
"Me dicen mis amigos y mis vecinos, que si yo y mi hija andamos oron-
das y pomposas. . . ." (Quijote, parte II, cap. LII).
Jorosig^o (Guan. i Dur.), sm. Poncho, .sarape.
JorougO (Zac. i A. C. ), sm. Colcha, cobertor, frazada de lana.
Jorra (Mich,), adj. Horra.
324 DICCIONAUIO DE MEJICANISMOS.
tfosca (Oaj.), adj. Elegante, bonita, graciosa.
JOSCO (Mich.), adj. Hosco (antes /oseo, del latín /mscms, obscuro).
JOSCO (Ver.), adj. Espantadizo. "Este caballo es muy Josco."
JoscitO (Yuc), sm. Joseíto.
Joto (D. F.), adj. Afeminado. En Antioquía (Colombia) llaman joto
á la maleta. Joto, en valenciano, es choto, cabrito.
Joyo (Hid. i Tam.), sm. Hoyo.
Joyuelo (Oamp.), sm. Pocito, juego de pedicoj.
Juag'ar (Jal.), inf. Enjuagar.
Juane (Méj.). sm. Soldado, tonto.
Jliaqilill (Mor. i Jal.), s. Joaquín. En bable es Xuaco.
Juay (Chih.), sm. Cuchillo. Es término de Paso del Norte.
Jll1)Ílair§C (Ver), inf. Instruirse en algún asunto. En Venezuela jw-
hilarse es hacer novillos; en Cuba es adquirir práctica, sagacidad, malicia;
en Colombia, abandonarse, perder la chabeta.
Jllda!$ (E*- E. i Yuc), sm. Pelele, bauzán, que ponen colgado en la
calle i queman el Sábado de gloria, á las diez de la mañana.
Judío (Méj.), adj. Numulario, prestamista, agiotista.
Jueg'O (Yuc. i Canip.), sm. Fuego. "¡Ninio, no juegues con ^lí.e^o.'',"
por "¡Niño, no juegues con fuego/-'
Juella (Tam.), sf. Huella.
Jliente (Mor. i Yuc), sf. Fuente. La pronunciación de juentc por
fuente, nos vino de España. Hay en Madrid este cantar epigramático po-
pular:
Cuatro cosas bien dichas
dice la gente:
hespital y vesita,
trimulto y j ícente.
(Don Pedro de Múgica, "Dialectos cas-
*ij tellanos," pág. 2.— Berlín, 1892).
JuemilO (Oaj.), sm. Forastero, extranjero, extraño.
Jlierte (Yuc. i Guerr.), adj. Fuerte.
Jlierve (Guerr.), v. Hierve.
Juglar á las escondidas (Ver.), fr. Jugar al escondite.
"¿Parécele á Vuestra Señoría que puede preguntar si puede jugar al eS'
condite, ó á esconder correhuela como niño?" (Antonio Pérez, "Cartas," par»
te II, CXV, citada por Cuervo),
DICCIONARIO ÜE MEJICANISMOS. 325
Jllí (Yuc. é Hid.), V. Fui.
Jllil (Pr. D. F. i Méj.), sni. Una especie de trucha que se cría en los
lagos de Méjico. Del azteca xohiiilin (Molina), ó de xohuil (Mendoza).
Juila (Coa.), sf. Rueda. Juila es alteración del inglés icheel, rueda.
Jllile (D. F. ), adj. Borracho, ebrio. "Hoy el manís anda, juile," por
"anda borracho el amigo."
Jllilóll (D. F.), adj. Cobarde, huyon.
JllilllO!^ (Mor. i Yuc), V. Fuimos.
Jllil'Cho (Méj.), sm. Amigo.
Jllil'se (D. F.), inf. Huirse.
Jllisles (Yuc, i Mor.), V. Fuiste. Allá por las quimbámbulas no es
raro
oír: en vez de:
Yojuí, \^o f uí,
tú juistes, tú fuiste,
él jué, él fué,
nos. juiraos, nos. fuimos,
ustedes jueron, vos. fuisteis,
ellos jueron. ellos fueron.
Jilix (Pr. Méj.), sm. Sombrero de paja. Juix es palabra otomí,
Jlllano (Guerr. i Y'uc), sm. Fulano.
Julepe (Y'uc), sm. Apuro. "Lo puso en un julepe:" en un aprieto,
apuro.
Julepe (Ver. i Tab.), sm. Trabajo, sufrimiento.
Dice don José Miguel Maclas, en su Dice. Cubano, que 'julepe procede
del aráb. djicldb, ó pjuleb, voz derivada de la persa djuldb, ó guláb, agua de
rosa; comp. de gitl, rosa, i de ab, agua:" pero |,qué tendrá que ver el agua
de rosa con el trabajo, el sufrimiento^
En argones existe la palabra julepe en la e.xpresión "llevar un julepe,"
por significar "llevar una tunda, ó haber sufrido mucha contradicción, ó ha-
ber dado un mal rato. En Cuba se dice: "llevar un julepe,''^ por "sufrir
trabajos, penalidades." Por estos precedentes creemos, que el vocablo /M?e-
pe se deriva del gita.no jurepeyi, que significa tormento, angustia.
Julepear (Ver. i Tab.), inf. Trabajar, atormentar, fatigar.
Jumadera (Oaj.), sf. Humareda.
Jumado (Ver.), adj. Borracho.
Jumag^ua (Pr. Sin.), sf. "Cuchara que se hace de la cascara dura del
326 DICCIONARIO DE MBJIC4KISM0S.
fruto de cierto árbol, que al efecto se parte por mitad." (Eustaquio Buel-
na, "Peregrinación de los aztecas, pág. 80).
La güira ó calabazo se parte por mitad i se hacen dos cucharas que se Wa-
msinjumagicas, término de Sinaloa.
Júmate (N. L.), sm. Cucharón. Es corruptela dejumagua.
Jumo (Guerr.), sm. Humo.
Junda (Tab. i Yuc), sf. Funda. "¿Dónde está lajunda de la almua-
da?," por decir: "¿Dónde está \a Junda de la almohada^"
Jundir (Chih.), inf. Fundir. "Varaos ájundir un poco de fierro," en
vez de:/undÍ7- un jmco de hierro.
Jurg^ai* (Tab.), inf. Hurgar. El término j urgar es tomado del bable
xurgar.
Jurgronear (Toluca), inf. Hurgonear.
Jurg'Uear (Oaj.), inf. Hurgar. "Los cochis andan jurgueando los
sembrados/' por "Andan hurgando, hozando."
Jurgruilar (Mor.), inf. Hurgar, hozar.
Juro i perjuro ó rejuro que es verdad (Oaj), fr. Juro,
i me sostengo, que es verdad.
Juye (Guerr.), v. Huye.
JuyÍIÓIl¡(Oaj.), adj. Huyón, cobarde, "Ese gallo es muy juyilón.
JuyÍr;(Guerr. i Chih.), inf. Huir.
La A; ha sido conmutada en q, en querubín (del hebreo kerubín), cuáque-
ro (del inglés quaker, temblador), quiche (del inglés ketch), valquiria (del
antiguo alto alemán ivalküren i walkyrien)^ quiste (del gr. kistos^ ^'ejiga)j
en g^ en gusano (del sánscrito kusú, lombriz), grupa del alemán kropf); en
c, en baca (del alemán bake, balija), biftec (del inglés beefUeak, de 6ee/,
buey, i steak^ tajada), calambac (del malayo kalambaq), calesa (del servio
kaliha, de AoZcí, carruaje), caleidoscopio (del gr. kalos, hermoso, ctcíos, for-
ma, i skopeó, observar), camelo (del sánscrito kaviala^ amigo), cáramo (del
arábigo kasur).
Kaillblll (Pr. Yuc), sm. Faisán. El término kambul es maya, com-
puesto de kaam, recio, fuerte, i de bul, muslo, porque el kambul es gran an-
dador, de pies fuertes para caminar.
Kancab (Pr. Yuc), sm. Tierra amarilla. Pulabra maya, comp. de
kan, amarillo, i de cab, tierra.
Kanisf é (Pr. Yuc), sm. Fruta amarilla, muy dulce. En Chile la lla-
man lúcuma; en el Distrito Federal i Méjico caca de niño, i en Cuba ca-
nisíel Es palabra maya derivada de kanil, que significa, tratándose de fru-
ta, lo amarillo i en sazón de coger.
El Sr. Macías dice que canistel (kanisté) se deriva de canasta; pero no
vemos qué relación pueda haber entre la fruta i la canasta.
Manlol (Pr. Yuc), sm. Saúco amarillo, planta de la familia de las
bignoniáceas i del género tecoma de Juss. Kanlol es palabra maya, com-
puesta de kan, amarillo, i de lol, flor.
Kepis (Méj.), sm. Kepis.
"Dicen kepi en lugar de kepis.''^ (Cuervo, "Lenguaje Bogotano,"' § 708).
328 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
"Lo correcto es kepi para el singular y kejñs para el plural." (Rivodó,
"Voces Nuevas de la Lengua castellana").
Kilogramo (D. F.), sm. Kilogramo.
"El precio del nuevo producto oscilará entre 2.50 á 3 pesetas el kilógra-
moy ("El Partido Liberal," 3^ plana, de 19 de julio de 1895).
Kilo (D. F.), sra. " El comercio, siempre inclinado a abreviar las pala
bras, ha dado en decir kilo, por kilogramo, sin reparar en que eso es suma-
mente impropio; porque lo mismo puede significar kilogramo, que kilómetro
6 kilolitro." COrellana, Vocabulario de Disparates).
KilÓlitro (D. F.), sm. Kilolítro.
Kiríz (Pr. Yuc), sm. Mugre, churre. Es corruptela de la palabra ma-
ya cicio, que significa ropa sucia.
Kok (Pr. Yuc. ) , sm. Papera, hinchazón. Es palabra maya, derivada
de ko, papo, papada.
Koliz (Pr. Yuc), adj. Pelón, chamorro, morondo. Es alteración del
vocablo maya kodil, trasquilado, cortado con tijeras.
Kop (Pr. Yuc), sm. Coscorrón, cocotazo. Es palabra maya, de donde
se deriva kopnahi, golpear con el puño cerrado, dar de coscorrones.
KllCll fPr. Yuc), sra. Hilo. Es palabra maya, de donde se deriva el
infinitivo kiichah, hilar.
Esta letra se suprimió en las palabras baño (del lat. balneo), umbral (que
antes era lumbal); i también, en muchos vocablos, que en su origen tenían
dos eles, se quitó una en el romance castellano, v. g.: coloquio, iluso, mil,
pálido^ etc., del latín col-loquio, il-luso, mil-le, pal-lido; se conmutó en j,
en abeja, espejo, ojo, teja, etc., del lat. apicula, speculo, oculo, tegula; en II,
en llevar, malla, pillar, etc., del lat. levare, manda, pilare.
La (D. F.), art. El.
"Nació (San Vicente de Paul), en Poy (Francia) en 1576, y recibió la
orden sacerdotal en 1600." (Lie. D. Juan de la Torre, El Amigo de los Afi-
nos Mexicanos, § 84, pág. 84. — Méjico, 1894).
"La palabra orden es muy varia en el género. Como significación del sa-
cramento, así llamado, es masculina; y sin embargo, se dice las sagradas ór-
denes (no los sagrados) órdenes." (Academia, Gramática, pág. 24. — Ma-
drid, 1890).
liUbiO de dama (Dur.), sm. Flor llamada vetónica.
^Labrador (Oamp.), sm. Huebrero.
liacena (Guan.), sf. Alacena. En bable i en gallego dicen lacena, por
alacena.
liacrado (Pueb.), adj. Ofendido.
liacrado (Ver.), adj. Mal. "El Sr. Zayas salió ^acracfo en la venta de
su tipografía," por '■'■salió mal, perdiendo.
"Es frecuente quedar 7acrac?05 en préstamos y en fianzas." (Terreros,
Dice. Cast. )
JLacrar (Ver.), inf. Lastar.
liadrillera (D. F.), sf. Lateraria.
330 DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S.
liadrillo (D. F.), sm. Losa. El ladrillo es de forma de prisma cua-
drangular, i la losa es plana, de poco espesor.
liag'arlijo (D. F. ), sm. Lechuguino, galfarro, ocioso, vago, peti-
metre.
JLalla (Ver.), sf. Hilaria.
lia nía (Mor.), sf. La ama. "Vengo á contestar con la ma" en vez de:
íJengo á hablar con la avia.
Ijama (Méj.), sf. Lapa: telilla que se forma en la superficie de algunos
líquidos.
liainber (Guan. i Mich.), inf. Lamer. En Chilpancingo i Zitácuaro
se oye á menudo el dislate lamber por lamer. En gallego se dice lamber.
Lambido (Oaj.), adj. Relamido.
liainbriclie (Quer.), adj. Adulador, carantoñero.
liaillbrijo (Mich.), adj. Delgado, flaco. "Está muy lambrijo,'''' por
"Está muy flaco, es un alambre. En gallego dicen lambido por flaco.
Lándiro (Jal), adj. Bueno. "Abusan do él, porque es muy lándiro/^
quiere decir porque es muy bueno.
liandre. El Dice, de la Sociedad Literaria le da género masculino, {
la Academia (Gramática Castellana, parte I, pág. 22, ed. de 1890), género
femenino.
Láng'ara (.Guerr.), adj. Sinvergüenza. El término lángaro procede
del gallego langrar, pedir limosna.
Láng'aro (D. F. é Hid.), adj. Hambriento; astuto, taimado. Tal vez
del gallego langroñada, golosina.
liSIlg'arilcho (Yuc), adj. Larguirucho, langaruto.
l<ang°ai*IISO (Mich.), adj. Languirucho.
Lang'liarico (Guan.), adj. Lenguaraz, mal hablado. En gallego se
dice lenguateiro.
LangliedOC (D. F.), sm. Languedoc.
"Es mejor decir Languedoc, ó si no, la frase lengua de oc." (Don Baldo-
mcro Rivodó, Voces nuevas en la Leng. Casi.)
"El canal de Languedoc.''^ (Bello, Gram. Cast., cap. X, § 89 f.)
liang^llSO (Hid.), adj. Astuto, sagaz.
liante (D. F.), sm. Llantén. Lo más raro es que hasta los médicos di-
cen lanié en vez de llantén.
Lantén (Guan.), sm. Llantén.
Crecía el humilde Llantén
Sin que la hábil jardinera
DICCIONARIO I»E MEJICANI8M0S. 331
Fresca agua á sus hojas diera
Ni á sus raíces sostén.
(Don Eusebio Guiteras).
liiinZcl (Hid. ), adj. Astuto, sagaz.
lianzazo (Guan.), sm. Lanzada.
liapalapa (Oaj.), sf. Llovizna, cernido.
Lafpeor lucha e$ laque no »C hace. Proverbio del Dis-
trito Federal.
liSl pitó (D. F. ), fr. La erró, se equivocó.
I^apo (Yuc), sm. Cachetada, guantada. En Colombia llaman lapo al
chisguete ó trago de licor. Lapo es término aragonés.
liarg^ar la mascada (Ver.), fr. Pagar el que es moroso, aflojar
la bolsa.
Icaria (Méj,). sf. Aféresis del nombre Hilaria.
I^ascadurR (Yuc ), sf. Lastimadura, rozadura.
liaSCBI* (Yuc), inf. Lastimar, rozar, magullar. Lascar debe ser co-
rruptela de lastar, sufrir algún daño por causa de otro.
Aunque aquesto de fiar
Algo á las criadas sé
Que es una fianza en que
Se suele siempre lastar.
(Don Antonio de Solís. El Amor al uso,
jorn. II).
lias han dado (D. F.), expr. Decíase: "ZTct dado las cuatro" so-
brentendiendo el sujeto reloj, i decimos hoy, convirtiendo el complemento
directo en sujeto: '■'■Han dado las cuatro." Entre nosotros se dice general-
mente, refiriéndonos á horas, *'las han dado," '■^las dieron,'^ '^las darán.'"'
El verbo es impersonal." (Benedetti, Gramática Española, § 1,497. — Bo-
gotá).
Don Enrique. — ¿Hiciste poner el coche?
Octavio. — Sí, señor.
Don Enrique. — j,Qué hora será?
Octavio. — Son las doce.
Don Enrique. — Tarde es ya.
(Don Diego i don José de Figueroa, comedia
Pobreza, amor ifortutia, jorn. I).
332 DICCIONARIO DE MEJICAN1SM08
liata de sardina (D. F.), expr. Caja de lata de sardinas, de man-
tequilla, ostiones, etc.
Las latas son de metal, mas no de sardinas, ni de ostiones, salmón, etc.
"Alojaba acaso aquella noche en la venta un cuadrillero de los que lla-
man de la Santa Hermandad vieja de Toledo, el cual oyendo asimesmo el
extraño estruendo de la pelea, asió de su media vara y de la cnja de lata de
sus títulos, y entró á oscuras en el aposento." (Cervantes, Don Quijote,
parte 1, cap. XVI).
I^ateilte (D. F.), adj. Latiente. Latente es lo que está oculto, que no
se manifiesta al exterior; latiente es lo que late, se mueve.
liálina (Méj. i Yuc), sf. La una. "El reloj áióláuna," por di6 launa.
Iiaurel-ro§a (D. F.), sm. Adelfa, rododafne.
liaTaildería (D. F.), sf. Lavadero. El término lavandería es anti-
cuado.
Liazar (Méj. i Yuc), inf. Enlazar.
"De lazo se dijo enlazar.'''' (Covarrubias, Tesoro de la Lengua).
liazo (l>. F.), s. Laso.
El apellido Laso de la Vega siempre se ha escrito con s, i no con z. Se
deriva del latín lassus, cansado, fatigado. De aquí proviene que muchos es-
criban Lasso i otros han suprimido una s i escriben Laso. También se ha
escrito con dos s los apellidos Osso, Ossorio (Monlau, Dice Etim., pág. 48),
Tasso. En el Dice. Ortográfico de Apellidos, de Couto é Isaza, aparece de
ambos modos Laso i Lasso. "Garci-Lasso de la Vega, príncipe de los poetas
castellanos," se preció de imitar á este insigne trovador (Ausías March)
(Don Gregorio Mayans i Sisear, "Orígenes de la Lengua Española," pági-
na 339.— Madrid, 1875).
liazo (Dur.), sm. Cuerda delgada donde se prende la ropa para secar-
la al sol.
IjC (Zac. i Mont.), pron. Les, "Esta gente no le tiene miedo á las ba-
las." "Nosotros no le hemos dado que sentir á ellos." En estos ejemplos debe
decirse les.
liCa.!* (Hid.), inf. Liar. "Muchacho, lea esa ropa."
liCbrÓn (Mich.), adj. Grande, valentón.
J^echada, (D. F.), sf. Rebaba. Creen algunos que es un disparate
decir: "La casa está ZecAacía;" "Han íecAac/o la pared." Desde 1726 ya apa-
recía en el Diccionario Oficial. '•'■Lechada, s. f. La cal desleída en agua y
mui suelta, que echan los Artífices para unir las piedras. Llámanla assí por
tener el color de leche." (Dice, de Autoridades).
liechai* (Yuc), inf. Enjalbegar, blanquear.
DICCIONARIO DE MEJICANISM03. 333
liecliero (Ver.), adj. Logrero, amigo de obtener ventaja en todos los
negocios, estíptico.
Cree el Sr. Macías (Dice. Cubano) que lechero, en esta acepción, se deri-
va de leche, lo que no es cierto, como se demuestra por lo siguiente:
"Cuando el vulgo llama lechero á, la persona que quiere obtener on sus
negocios de compra, todo por una baratura extraordinaria ó serai-gratis, ó
al que uo da propinas cuando es costumbre darlas, etc., no hace otra cosa
que proferir un hebraísmo.
'•Lechhiam ó Lechi por apócope, equivale á gratis ó sin mérito ó sin cau-
sa. Por eso á uno muy afortunado en juegos, donde no cabe inteligencia, si-
no casualidad favorable para ganar, se llama igualmente lechero, sin que es-
ta voz en tal sentido proceda de la palabra leche." (D. Adolfo de Castro,
"Estudios prácticos de buen decir," pág. 313).
liecllón (Méj.), sm. Cerdo grande. En Amecameca dicen íecAów al
cochino grande; cuando lechan es el cochino de leche, el marrano que toda-
vía mama.
liecllllZR (Ver.), sf. Licnobo; ramera, prostituta.
Le da uno la mano i se toma el píe (Mor), fr. Corríjase
dieieadD: ''L3 da uno el pie i se toma la mano."'
líC encargué para que vaya (Méj.), fr. Le rogué que fuese,
le dije que fuera, le supliqué me hiciera el favor de ir.
liélio (Chih. i Col.), ad. Tonto, bobo, necio, ignorante.
Le §^U$ta ponerse las petacas (Pueb.), fr. Le gusta hara-
ganear.
¡Lejos, hombre! (Sin. 1 Chih.), interj. Sí, señor; efectivamente.
"¡Es verdad que Culiacán es más bonito que Mazatlán? — /Lejos, homhrcP'*
Lele (Ver.), sm. Flor denominada comunmente cabellitos. Lele es tér-
mino de Córdoba; en Mérida le dicen amapola.
Leng'Udo (Oaj.), adj. Lenguaraz, hablador. En gallego se dice len-
guateiro.
Leng'Ueta, (Méj.), sf. Cucharetero: fleco que se pone en la parte in-
ferior de las enaguas.
Lente (D. F.), sm. Llantén.
Leperada (D. F.), sf. Dicho ó hecho de lépero.
Leperaje (D. F.), sm. Garullada, reunión, ó conjunto, de léperos.
Lépero (D, F. ), s. Belitre, canalluza. El término lépero es epéntesis
de lepra, deriv. del gr. lepros, áspero, escamoso.
Leperuza (Méj.), sf. Pelandusca.
Ler (Méj.), inf. Leer.
334 DiccioNAiiiü De mejicanisMos,
IjC reclliíla el cacle (D. R), fr. Le apestan los pies. "A este gua-
rí n le rechiflan los cacles"
IjCS (Yuc), pron. Le. "Niño, 40 entre tí ¿á cómo les cabel
Como 40 es un número i 8 es otro, el uno está contenido, ó cabe, en el
otro cinco veces; pero no debe decirse que el uno les cabe cinco veces en
el otro.
"De modo, dijo Roque Guinart, que ya tenemos aquí novecientos escu-
dos y sesenta reales: mis soldados deben de ser hasta sesenta; mírese á có-
mo le cabe ó. cada uno, porque yo soy mal contador." (Quijote, parte II,
cap. LX).
LiCS (D. F.), pron, "Vi á Pedro i á Juan en el teatro i les saludé."
"Emplear la forma les en acusativo es reprensible incorrección, como
cuando dicen algunos: Les vi, y al momento les conocí. Aquí debe usarse
los, en acusativo; al contrario que en estas otras frases: no les vi el ademán,
pero les conocí la intención, áonáea.m\)OS les son dativos." (Academia, Gra-
mática, parte II, cap. Vil, pág. 283, ed. de 1890).
liCiS (A. C), pron. Los. "A los criminales se les acusa i se les castiga."
"Conviene advertir que en las oraciones de verbo activo usado como re-
flexivo, en las cuales al pronombre se siga otro también personal, que fuere
término de la acción, ó complemento directo, se ha de emplear en éste acusa-
tivo. Así como decimos acusan á los delincuentes, los persiguen y los casti-
gan, se debe decir á los delincuentes se los acusa, se los persigue y se los cas-
tiga. Ha sido, sin embargo, y es muy frecuente decir y escribir en este caso
les en lugar de los, usando indebidamente el monosílabo les como acusativo."
(Academia, Gramát. Cast., parte II, cap. Y, pág. 251, ed. de 1890).
lieucadio (Zac), s. Leocadio. En gallego se dice Leocayo.
IjeuliaiMlO (Yuc), s. Leonardo.
liCVa (Dur. ), sf. Levita, pieza del vestido del hombre.
liCVailtado criterio (Ver. i Yuc), loe. Buen criterio, elevado
criterio.
"No se comprende cómo siendo el Diccionario Enciclopédico Mejicano del
idioma Español, una obra impresa recientemente en la capital de la Federa-
ción, y contando su autor Emiliano Busto con levantado criterio y vasta
instrucción, haya reproducido lo siguiente. ..." (Macías, Dice Cubano,
art. Aguacate).
"Conozco los sentimientos nobles, levantados y patrióticos que en este asun-
to abriga todo corazón yucateco. ..." (Proyecto de decreto presentado á la
Legislatura del Estado el 18 de Julio de 1892).
"Olvidan los que así se expresan (y los hay que son académicos de la Su-
prema, que sólo se levanta lo que está caído, lo que yace tendido, y que, por
DICCIONARIO DE MEJlCANiajIOS. 335
consiguiente, dice más "espíritu elevado''' que "espíritu levantado.''' (Ore-
llana, Vocabulario de Disparates).
liCVantar falso testimonio (Ver.), fr. Levantar testimonio.
". . . .pero no es menos evidente que yo no he levantado falsos testimo-
nios al embajador del Demonio del Mediodía." (Macías, Diccionario Cuba-
no, Prefacio, pág. XXIV).
Levantar testimonio significa calumiar, i falso testimonio es aseveración
calumniosa; luego levantar falso testimonio es una badomía.
"Cuando Sancho Panza oyó decir esto á su amo, pensó perder el juicio ó
morirse de risa, que como él sabía la verdad del fingido encanto de Dulci-
nea, de quien él había sido el encantador y el levantador del tal testimonio^
acabó de conocer indudablemente que su señor estaba fuera de juicio y loco
de todo punto . . . . " (Quijote, parte II, cap. XXIIl).
"Ni yo sé que sea modestia levantarme testimonios, ni callar lo que me
defiende la honra y la opinión; que si bien es estragada y perseguida, no in-
famada con nota ni delitos de mala voz." (Quevedo, Obras serias, pág. 187.
—París, 1881).
"Pero éste levantaría rail cavilosos testimonios á mi mente, tan ajena de
lo que tú la imputas. . . ." (El P. Isla, carta V, pág. 18).
"Hágame saber en qué se fundó el testimonio de la monja virgen y pari-
da, que me parece grandísima necedad levantar una cosa como esa." (San-
ta Tei'esa, carta á fray Jerónimo Gracián, desde Toledo, á mediados de di-
ciembre de 1576).
liCTantai* crédito (D. F.), fr. Levantar testimonio. "Cuídese de
que ese sujeto no le levante un crédito,''' en vez de no vaya á levoMtarle icn
testimonio.
IiÍR (Tab.), sf. Soga, cuerda. *
liiana (Méj. ), sf. Bejuco. El vocablo liana, por bejuco, es un gali-
cismo.
liibrero (D. F.), sm. Estante de libros. Librero es el que hace ó ven-
de libros.
LiibrillO (Tlax.), sm. Lebrillo.
liiceo (Yuc), sm. Escuela de instrucción primaria. La palabra liceo
(en latín lyceum, del gr. likeion, edificio ó lugar cerca de Atenas, consagra-
do á Apolo Liceo ó domador de lobos {lykos, lobo), edificio qu8 después sir-
vió de escuela donde enseñaba Aristóteles. — Monlau), no significa hoy una
escuela de niños, sino una sociedad literaria, ó artística.
liición (Mich. i A. O.), sf. Lección. En bable se dice lición.
líicorcra (D. F.), sf. Frasquera.
336 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
I^icorista (Pueb. i Dur.), sm. Tomador, mosquito, bebedor. El que
hace ó vende licores es el que se llama licorista.
liídéa (Méj.), V. Lidia. Como el infinitivo es Zic?mr, derivado de ^íc?id,
se dice: yo lidio, tú lidias, él lidia, nosotros lidiamos, vosotros lidiáis^ ellos
lidian; yo lidié, tú lidiaste, él lidió, etc.; lidia tú, lidie é\, lidiemos nos-
otros, etc.
liieildra (Tab. i Chia.), sf. Liendre.
liíffar (Hid.), inf. Liar. Ligar es asegurar, atar, i liar, formar lío."
Lii^ítilllO (D. r.),adj. Legítimo.
I^ija (D. F.), adj. Listo, astuto.
Lilallas (Camp.j, sf. Lilailas, tretas.
liilllóll (D. F.). sm. Luquete, ruedecita de limón.
liilllOSllcro (Mich. i N. L.), sm. Mendigo, pordiosero. Limosnero
es el que da ó distribuye limosnas, no el que la pide ó recibe. Sin embargo,
la Academia trae la acepción vulgar.
liillipiar (Yuc. i Tab.), inf. Castigar, azotar.
Lillipisirse (Yuc), inf. Disfrutar, huirse, fugarse; llevarse, robarse.
"El mozo se limpió un peso," por se robó un jvJso. "El preso se limpió," por
decir se fugó.
Ltllia (Méj. i Son.), sf. Línea.
liílliail (Yer.), V. Linean.
No hay de cuantas
Veredas aqueste monte
Ó le linean ó le pautan.
Una que á dar en sus muros.
Como en su centro no vaya.
(Calderón de la Barca, Ul Mágico pro-
digioso, ^orn. I, esc. III).
liilldOSOf por lindo, ó que rebosa lindeza, está escrito en el Dice, de
la Sociedad Literaria.
liíOllZO (Méj.), sm. Leoncio.
Liquidar (á uno) (D. F. i Ver.), inf. Matarlo.
liírico (Yuc), adj. Empírico. "Sé la gmta.rra. líricamente/'' "El toca
el piano liricámente. Lo que se aprende por la práctica se dice empírica-
mente; i líricamente es lo relativo á la lira.
liista (en los tejidos) (Dur.), sf. Ducha.
liite (el) (D. F.), sf. La lite. Muchos dicen el lite, un lite, ese lite; de-
biendo decir la lite, esa lite, una lite.
DICCIONARIO PE MEJICANISMOS. 337
El Dice, de la Sociedad Literaria le da género femenino, lo mismo que la
Academia (Gram. Cast., parte I, cap. III, pág. 22, ed. de 1890), Salva
(Gram. Oast., cap. II, pág. 20, ed. 9"), Bello (Gram. Cast, cap. X, § 89-a).
liitera (Chih.), sf. Coche, carruaje.
liiturg'ía (D. F.), sf. Liturgia. En latín liturgia i en griego leitour-
geia, ritos de los oficios divinos. En port é ital. se dice liturgia; en fran-
cés, liturgie; en inglés, liturgy.
"La santidad de los contratos y de la propiedad estará reservada para los
grupos consanguíneos que posean las fórmulas tradicionales y secretas de la
liturgia jurídica." (Discurso leído en el concurso científico, el día 12 de
agosto de 1895, por el Sr. Lie. D. Jacinto Pallares). Se dice liturgia.
"Escribió assimismo la forma de celebrar la Missa, que los griegos Wsi-
m&n Liturgia.''^ (El P. Pedro de Ribadeneira, Flos Sanctorurn^ Vida de
Santiago el menor).
tíO (Yuc), prou. Le. ''Ya ?o vi los ojos. " Debe decirse: "Ya le vi los
ojos."
"Abrimos una gramática castellana, obra de un paisano nuestro, leemos,
y copiamos: "A esta clase de verbos se los ha llamado también impersona-
les." Aunque se corrija ese chocante los, todavía es tachable la frase, y nos-
otros hubiéramos preferido decir: "Estos verbos se llaman también imper-
sonales." (Cuervo, Leng. Bogot. , § 311).
fiO (Yuc), pron. Ello. "Ella se ?o ríe;" "El se ?o carcajea." EWo sig-
nifica aquí de ello.
liOba (Hid.), adj. Astuto, picaro.
liObo (Méj.), sm. El hijo de negro é india, ó de indio i negra (Fernán-
dez de Lizardi, Periquillo Sarmiento, tomo IV, pág. 242).
liO cierto que hay e§ que nuestro cónsul general en Nueva York,
que tenía fundadas sospechas acerca del destino del vapor (Tybee), solici
tó " (Ribo, Historia de los Voluntarios, tomo I, cap. XTV, pág. 364).
Quítesele el que hay i la cláusula quedará bien.
JLoca (Chih.), sf. Ramera, pelandusca.
Locadio (Hid.), sm. Leocadio.
Locadio (Méj.), adj. Loco. "¿Cómo está usted, locadio?" por decir.
'•¿Cómo está usted loco, ó cómo se ha vuelto loco'2"
JLOCO rematado (Ver.), loe. Loco rebatado. "Don Pepe está loco
rematado;'''' dígase rebatado.
liOCO rematado, por loco relatado, se registra en el Dice, de la So-
ciedad Literaria, artículo Rematado.
liO cortés no quita á lo valiente (Méj. i Mor.), fr. Lo cor-
tés no quita lo valiente. La á está de más.
22
338 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
I4O corrieron (D. F. i Tab.), fr. Lo echaron, lo despidieron.
Lo estuve :1 ver (Oaj.), fr. Estuve á verlo.
Ti Oi sito (Mor.), s. Luisito.
líO lliaildé á buscar (Ver. i Yuc), fr. Mandé á llamarlo, á traerlo.
Se busca lo que se ha perdido. Cuando se manda á llamar á una persona,
es impropio decir: "Zo mandé buscar, ó á buscar, ó la mandé á buscar;" en
vez de "Mandé á llamarlo, á traerlo, á traerla."
Loillbricera (D. F), sf. Lombriguera.
liOlia (D. F.), sf. Arpillera.
liOnar (Méj.), sm. Lunar. ''Esa mujer tiene un lonar en la cara."
liOra (D. F. ), sf. La hora. "A lora que salí era tarde," por "A la ho
ra. . . . " "Ya es lora" por "Ya es la hora."
Los (S. L. P.), pron. Lo. "Eso pasó lo mismo que se los digo á uste-
des;" debe decirse: co77io se lo digo á iistedes, porque lo se refiere á eso.
liOS (Tab.), pron. No.s. "Ya los vamos," en vez de: ya nos vamos.
liOZada (apellido) (Tepic), s. Losada. El Dice. Ortográfico de Apelli-
dos, de Contó é Isaza registra Losada i no Lozada.
lilICes (Méj.), sf. Fiestas nocturnas. "El domingo hay luces en Te-
telpa."
JLlIciadas (Ver.), sf. Los Lusíadas. El Sr. José Miguel Maclas (Pro-
legómenos de Litex'atura, pág. 26), escribe Ludadas.
Ludio (Quer., Yuc. i Guan.), adj. Ducho, diestro, práctico.
Llieg'O (Dur.), adv. De cuando en cuando, algunas veces. "Ya lo co-
nozco porque pasa luego por aquí." "Porque pasa de cuando en cuando, al-
gunas veces."
Llieg^O después (Yuc), adv. Basta decir luego^ ó después, ó en se-
guida^ ó en el acto, etc.; pero no luego después. Es mejor dicho luego luego.
"Casi todo aquel dia caminó sin acontecerle cosa que de contar fuese, de
lo cual se desesperaba, porque quisiera topar luego luego con quien hacer
esperiencia del valor de su fuerte brazo." (Cervantes, Quijote, parte I, ca-
pítulo I).
"Volviéndose (Don Quijote) al leonero le dijo: voto á tal, don bellaco,
que si no abrís luego luego las jaulas, que con esta lanza os he de coser con
el carro" (Id., parte II, cap. XVII).
Lueg'Uecito (Oaj.), adv. Luego. "Hasta lueguecito,^^ dicen en Teo-
titlán del Camino, por "Hasta luego." En Méjico dicen: "Hasta después."
Luido (Méj.), adj. Ludido, rozado, frotado. En gallego se dice luida
la moneda gastada por el uso.
LulÚ (Oaj.), sm. Niño tierno.
Lullir (Méj.), inf. Ludir, rozar. "Tengo el \ e%\XdiO lullido" por "Ten-
DICCIONARIO DE MEJICAKlSMuS. 339
go el vestido ludido^ gastado." "Fulano se hdló una pierna," en vez do "Se
rozó una pierna."
I^uiiibrera (Guan.), sf. Palco.
Ijlipe (D. F. ), sm. i f. Aféresis del nombre Guadalupe. Este nombre
no es azteca, como supuso el P. Becerra Tanco, ni procede del mejicano
ciiauhtlalapan, como dijo el cura Rivera Guzmán. Es hibridismo formado
del arábigo guad ó guada, río, i del lat. luptts, lobo: río de lobos.
liUpertO (Hid.), sm. Pvuperto.
liUria. (Chih.), adj. Coqueta, bulliciosa.
lilirio (Chih.), adj. Quisquilloso, jactancioso.
liúrio (Guerr., Sin. i Chih.), adj. Loco, demente; inquieto; enamorado.
IjÚrio (Méj.), adj. Tonto, fatuo, pedante.
liUStradO (Mor.), adj. Ilustrado.
Lustre de los ojos (Méj.), fr. Brillo de los ojos. "El Abogado
Cristiano," de 15 de abril de 1893, dice el lustre de los ojos.
LH
Esta letra se cambió enj, en baraja, consejoy mejor, mujer, etc., que en
«akstellano antiguo eran baralla, concello, mellor, moller; perdió una I en co-
Uoqtiio, allégate, Sivilla, Hellesponio, Gallia, Mar cello, Pollux, etc., que hoy
sé escriben coloquio, alegato, Sibila, Ilelesponto, Galia, Marcelo, Polux; sus-
fifcayó á la ^;?, en llaga, llano, llantén, llanto, llorar, llover, lluvia, etc., del
lat. plaga, ¡Jlaniis , ¡^lí^ntago, planctus, plorare, pluere, 2'>luvia; á la el, en
•ífaíííar, llave, etc., del lat. clamare, clavi; á la^, en llama, del lat. Jiamma.
Xilsmiarsc (Ver.), inf. Quejarse de alguno, acusarlo.
"Hasta seis ú ocho se habría dado Sancho cuando le pareció ser pasada
la burla, y muy barato el precio della, y deteniéndose un poco dijo á su amo
^ue «e llamaba á engaño . . . ." (Quijote, parte TI, cap. LXXI)
MílaTC'. (D. F.), sf. Gran: muesca que tiene la letra tipográfica para
í^rvlr de guía al cajista cuando la coloca en el componedor.
Ijiave (Méj.), sf. Paletón: parte de la llave donde están los dientes i
las guardas; la parte que se introduce en la cerradura.
¿laves (Mich.), sf. Astas, cuernos.
X^lerillO (Méj.), s. Guillermo.
X^ levar. "Es galicismo cuando, tomando acepciones del verbo írsiXí-
aéa meíi«r, se emplea por entretener, engañar, (v. g.: Me lleva de día en
<iía); de gobernar (v. g. : Lleva bien su casa), de tener, observar, practicar
^r. g.: Lleva una conducta arreglada); de conducir (v. g. : Es un ciego que
Us'!¡0, á otro ciego); de manejar (v. gr. : Lleva á su marido como quiere); de
scauidar (v. gr.: Este oficial lleva bien su compañía); de determinar, dirigir,
4geberaar, en sentido moral (v. gr.: La ambición sólo le lleva; Cuando las
ssaattcebas ó los privados llevan á los que mandan, el desorden da con todo
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 341
y con todos en un abismo de universal perdición): de obtener, alcanzar (v.
gr.: La ciencia lleva con más frecuencia á la fama que a la riqueza); de pro-
ducir, dar por resultado (v. gr.: Una devoción excesiva lleva al fanatismo,
al paso que una extremada filosofía lleva :i la irreligión)." (Baralt, Diccio-
nario de Galicismos).
liBevar. Es galicismo cuando, tomando acepciones del verbo francas
porter, se emplea en los casos siguientes:
"Es un bellísimo ciprés que lleva su punta hasta las nubes." — Dígase le-
vanta.
"En un hombre que lltva barbas, ¿puede caber tal puerilidad^' Debe ser
En un hombre hecho; ó (en estilo familiar) — En nn hombre barbado, ¿jme-
de, etc.1
"¡Infeliz el que se atreve á llevar las a/'mas contra su patria!" — Llevar las
armas es en español Hacer armas.
"Victoria lleva hoy gloriosamente el cetro de Inglaterra." — Victoria rei-
na, ó Victoria empuñi, rige hoy gloriosamente, etc.
"Llevó su autoridad á un alto grado de pujanza." — Dio á su autoridad
mucha pujanza; ó Aumentó, acrecentó mucho la pujanza de su autoridad.
'•^Lleva la ambición á cosas indignas de un ánimo generoso." — Pone, cifra
su ambición en cosas indignas, etc.
"Los panegiristas llevan siempre á las nubes la alabanza de sus héroes.'^
— Los panegiristas ensalzan siempre demasiado á s7ís héroes; ó exageraos de-
masiado en alabanza de sus héroes.
"Conviene llevar esta pared hasta allá." — Conviene correr ó alargar esta
pared hasta allá.
"Los filósofos han llevado sus miras á los cuidados que requiere la infan-
cia."— Los filósofos se han ocupado en los cuidados, etc.; y mejor, se han ocif-
pado en la educación de la infancia.
"La opinión pública le lleva al misterio." — La ojñnión pública le jitzga
digno del misterio; 6 La opinión ¡lública le empuja al misterio; ó La opinión
publica le abre las p>uertas del misterio; ó Ld, op>inión i^ública le señala como
digno del misterio.
•'Sus malos consejos me llevaron al crimen." — Debe ser me excitaron, me
indujeron al crimen.
'•'•Llevó la codiciosa vista al caudal de su bienhechor." — Dígase: Fxiso Ja
codiciosa vista en el caudal, etc.
''No concibo qué especie de bondad puede tener un libro que no lleva £
sus lectores á la virtud." — N'o concibo. . . . que no excita en sus lectores el
amor á la virtud; 6 que no induce á sus lectores d practicar la virtud; 6 que
no los inclina, 6 újiciona á la virtud.
342 DICCIONARIO DE MEJICANISM08
"Cada árbol lleva su fruto." — Cada árbol da su fruto.
"Llevó la impudencia hasta desmentirla." — Fué tanta su desvergüenza
que la desmintió.
"Llevó la mano sobre él." — Puso la inatio, ó las víanos, en él; y en otro
sentido, Le echó la mano 6 las manos. En un caso es maltratar; en otro
prender.
*^Lleva mi vista muy lejos." — Prevé con imecha anticipación lo porvenir ^
los acontecimientos futuros.
^^Llevó á aquel negocio una pacicntísinia atención." — Aquí llevar es pener^
emplear, dedicar, etc.
"Los monumentos romanos llevan un carácter de fuerza, grandeza, y sen-
cillez que pasma." — Aquí llevar es ¿ene»"." (Baralt, Dice, de Galicismos).
liliclli (Pr. Oaj.), sm. Rama, retoño Es palabra de la lengua zapo-
teca.
lililia, (Pr. Oaj.), sí. Oveja. El vocablo Ililiaes zapoteco, derivado d©
Uiilial, algodón, aludiendo al color blanco.
lililial (Pr. Oaj.), sm. Algodón. La palabra Ililial es zapoteca.
Llorar miseria (Yuc), fr. Echar la briba.,
lilorasang^re (D. F.), sf. Buconia: planta anestésica.
lilorón (Méj.), adj. Plagueador.
lilufieildo (Hid. i Méj.), adv. Lloviendo
Lluviznando (Méj. é Hid.), adv. Lloviznando.
im:
Esta letra se suprimió en gramática, inflamar, sumo, cómodo^ etc., que
antes eran grammatica, infl/iminar, summo, commodo; fué conmutada en ?i,
en triunfo, ninfa, asunto, inmutar, conmutar, etc., del lat. triumpho, nim-
plia, assujnpto, immutare, commutare; la combinación mn se cambió en íí, en
daño, escaño, otoño, sueño, etc., de damno, scamno. auctumno, somno.
^flabinga (V'er.), adj. Tabaco de inferior calidad. La palabra ??ia6in-
ga, malo, se deriva del caribe maboya, el Diablo.
Ulaca (Méj. i Guan.), sf. Hamaca. Los jarochos de S^eracruz i los ran-
cheros de Tabasco pronuncian jamaca. En Almoloya del Río dicen maca.
macal (Pr. Yuc. ), sm. Ñame. Se le dice macal á todo bulbo, en len-
gua maya,
.'?IacalailCO§0 (Yuc), adj. Achacoso, enclenque.
macalbox (Pr. Yuc), sm. Ñame negro (raíz bulbosa). Macalbox es
vocablo maya, comp. de macal, tubérculo, i de box, negro.
iVl ácana (Pr. Tab.), sf. Cachiporra con que peleaban en la guerra los
indios.
La etimología que de macana da D. Eufemio Mendoza, aceptada por la
Academia Española: del mejicano macuahuitl, comp. de maitl, mano, i de
cuahuitl, palo, no es exacta.
La palabra macana es ciboney ó caribe, i significa "palo duro."
"Desta madera' hacían los indios las' que llamaban macanas." (Las Ca-
sas, Apologética Historia, cap, XV).
1 Rajas de tea de palma real,
2 Armas,
344 DICCIONARIO DE MEJICANISM08.
"Para mover, amontonar y formar surcos en la tierra, después de quema-
da la maleza, se valen de palas formadas de palo durísimo, que unos llaman
aráco, otros macana, y cada nación, según su lengua, le da su nombre, y con
ellas cavan, ..." (Gumilla, El Orinoco ilustrado, tomo 2°, cap. XIX).
"Dista tanto esta última palabra de proceder de Méjico, ni de ningún
otro lugar de América, que desde 1256, según documento que extracta el mo-
derno editor de Ducange, un monarca de Portugal dejó á su hijo, entre otras
cosas, una soberbia macana de metal." (M acias, Dice. Cubano, artículo
Macana).
El Si'. ]\Iacías copió mal, porque el. texto citado no habla de macana, si-
no de una manzana. Dice así:
"Ma(^-ana, Masana, Acad. Hispan, in Diction. Ensis. Indicus ligneus,
Testam. rog. Mafaldo? an. 1258, tom. I. Probat. hist. general, domus reg.
Portug. pag. 3o. Mando ei (infanti) unam Masanam alambre optimam. In-
fra. Unam Mamnam de alambre." (Du Cange, Nuevo Glosario. — 1766).
"Según parece, Mafalda no era rey, sino reina, ni murió en 1256, sino
en 1157.
"Ego Alfonsus Portug. Rex, una cum uxore mea Regina Mafalda. Mas
¿qué respoHderemos nos á existencia da Rainha D. Mnfalda, que falleceo
de parto da sua filha D. Sancha, á 24 de Novembre de 11571" (Fr. Joa-
quim de Santa Rosa de Viterbo, Elucidario, t. I", p. 230).
**0 mesmo titulo conserva no grande privilegio de isen^ao das pessoas, e
bens dos Templarios d'este reino, concedido por El-Rei D. Aífonso Henri-
ques, e sua mulher, a Reinha D. Mafalda no 1157," (Id., tomo 2", p. 236).
macollar (S. L. P.), ínf. Amacollarse,
jflacraillé (D. F.), sm. Pasamanería, fleco.
Iflaciiaclie (Méj.), s. i adj. Indio bozal, sin instrucción alguna.
UlacuariciO (Pueb.), sm. Enamorado.
ITIacilclli (Coa), sm. Tabaco. En la parte norte de la INlartinica se
da un tabaco muy bueno, que llaman macubá, nombre derivado del lugar
donde se cultiva.
Ulacuté (D. F. ), s. i adj. Ladrón, estafador. Es término de Co-
yoacán.
l^lacliacar (A, C), inf. Machucar. "Me machaqué un dedo;" debe
decirse: me machuqué, etc. Machacar es quebrantar, desmenuzar, á golpes,
V. g.: se machacan las especias, las almendras, la carne, etc.; machucar es
golpear, aporrear, v. g.: se machuca tin 2JÍe, tma jñerna.
Iflacliete (Ver.), sm. Doblez ó pliegue ancho que, por adorno, se hace
en la falda de las enaguas.
IVIacllín (Oaj.), adj. Simpático; quisquilloso, esquilimoso.
DICCIONARIO DE MEJICAKl.íMOS. 345
Jflacllinal ^D. F.), sm. Mechinal, opa.
Iflacllillg^liepa (Pr. \^er.) sf. Voltereta que se da poniendo la ca-
beza en el suelo i dejándose caer sobre la espalda. Del azteca matzincuepa,
comp. de mor, apócope de viaitl, mano, tzinco, espalda, i de cwpa, voltear,
dar vuelta.
iflacliorra (Méj.), sf. xMarimacho. La palabra machorra no quiere
decir marimacho ó mujer que tiene maneras i acciones de hombre, sino la
hembra estéril, infecunda, agenis (del gr. a, sin, genis, raza), atocia.
Lindo talle, hermosa moza,
si marimacho no fuera.
(Lope de Vega, La Serrana de la Vera,
acto Til).
ITIacIlOta (Guerr.), sf. Marimacho.
¿Qué toca á la mujer"? — Mecer su cuna.
¿De nada ha de hacer galal — Sí: de juicio.
¿No ha de tomar noticias"? —De sus eras.
¿Jamás ha de leer? -^- No por oficio.
¿No podrá disputar? — Nunca de veras.
¿Xo es virtud el valor? —En ella vicio.
¿Cuáles son sus faenas? —Las caseras;
Que no hay manjar que cause más empacho
Que mujer trasformada en marimacho.
(Vargas Ponce, citado por Coll i Vehí).
IflacllOte (Pr. D. F. ),sm. ^Modelo; señal, marca. Del azteca ?urte/¿io<?,
señal, dechado.
]?IacllUCar (Ver.), inf. Machacar. "María, ¿ya /notc/mcasüe la carne?''
Debe decirse: María, ¿ya machacaste la carne?
iTIadaleBia (Chía, i Tab.), sf. Magdalena. En gallego tambié)\ dicen
Madalena.
jfladrasta (Camp.), sf. Madrastra.
madroño (Hid.), sm. Lirio, súchil.
jflaestranzo (Méj.), sm. Mastranzo.
ifláestro (Yuc. i D, F.), sm. Maestro.
"Venerable Maestro, el Maestro de Ceremonias está entre columnas," se
dice generalmente ....
Mafrito (Ver.), adj. Inútil, cobarde; afeminado. El vulgo corrompió
346 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
el vocablo hermanfrodito (que reúne en sí los dos sexos; de Ilermés Mercu-
rio, i de Aphrodité, Venus), i de aqui resultó en Guerrero, Michoacán, etc.,
7nanJlorito; en Cuba, man/rito; en Veracruz, mafriio.
IVIag'dslIÓll (Chía.), sra. Magdaleón.
^Mag'liei* (Ver.), conj. Aunque, á pesar de, sin embargo.
"Nos hallamos muy distantes de haber llegado á la meta de la perfección,
maguer que cuente la lengua española con muchos y excelentes libros de
esta naturaleza." (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. IX).
"Recuerde usted que, la dilatada y ruidosa polémica que tuve con La
Colonia Española me proporcionó la amistad del caballeroso y chispeante
Llanos Alcaraz, 'itmgüer mis ideas de mambí." (Id., id., Prefacio, pági-
na XIV, col. II).
"Prefiero dar más ascenso á los principios de la ciencia, que á los dichos
de los hombres, que, maguer sean sabios. . . ." (Id., id.. Prefacio, pági-
na XXXI, col. I). *
"Si, maguer cuanto se quiera, erró usted el tiro." (Macías, folleto, ^Xa-
lapa, ó Jalapa?, pág. 28).
•'Es barbarisnio usar intempestivamente de ciertas voces en locución y
estilo modernos, como, por ejemplo, asaz, empero, por ende, 'iiiagüer, etc."
(Academia, Gramática, parte II, cap. Vlt, pág. 279, ed. de 1890).
Ulclg'liey (Pr. Méj.), sm. Agave mejicano. El término majueg no es
azteca; es palabra de la lengua ciboneg, i significa mata grande.
Ifláisf l'O (Méj. i Mich.), sm. Maestro.
]?IáÍZ (Ver. i Guan ), sni. Maíz.
MajáblailCO (Camp.), sm. Manjarblanco.
Iflajada (D. F., Méj. i Guan.), sf. Estiércol, freza, bofíiga. La palabra
majada no significa boñiga, sino choza ó cabana. En bable mojada, campa-
mento de pastores.
majadería (D. F.), sf. Tontería.
iflajar (Yuc. ), inf. Magullar, machucar.
majarracho (Tab. ), sm. Moharracho, carantamaula.
Iflalaca (Pr. D. F.), sf. Peinado que se hacen las mujeres, cruzándose
dos trenzas i asegurándolas en la parte superior i delantera de la cabeza,
malacate (Méj.), sm. Huso, molinete. Del azteca malacatl, corop.
de mal, apócope de malina, torcer, i de acatl^ caña.
Malacof (Yuc), sm. Miriñaque, tontillo.
malag^radeciflo (Yuc, Dur. i Guan.), adj. Desagradecido.
"Eso no, respondió Sancho, no seré yetan descortés ni tan desagradecido
que con quien he comido y he bebido trabe cuestión alguna por mínima que
sea." (Quijote, parte II, cap. XIV).
DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S. 347
"Entre los pecados mayores que los hombres cometen, aunque algunos
dicen que es la soberbia, yo digo que es el desagradecimiento, ateniéndome
aloque suele decirse, que de los desagradecidos está lleno el infierno."
(Quijote, parte II, cap. LVIII).
malaya (Tab.), intcrj. Ojalá.
malaya (Guerr.), ir. Mal haya
"J/rtZ haya mi señor Anselmo que tanta mano ha querido dar á este de-
suella caras en su casa." (Cervantes, Quijote, parto I, cap. XXXIV).
"Mal liayan cuantos caballeros andantes hay en el mundo, si os que to-
dos son desgraciados." (Id., id., parte II, cap. XLVI\
^'/Jlal haya el hombre, )/ial haya
Mil veces aquel que entrega
Sus secretos á un papel!
(Calderón de la Burea, '"La devoción de
la Cruz," jorn. I. esc. IJI).
malcriadez (Méj. i Chia. ), .sf. Grosería, malacrianza.
^'Malcriadez, por mala crianza, es voz inculta hasta no más," (Cuervo,
Apuntaciones Críticas, § 721).
maldiciento (Méj. i Dur ), adj. xMaldicicnte.
"Ven tú con segura conciencia, y digan lo que dijeren; y es querer atar
las lenguas de los maldicientes lo mismo que querer poner puertas al cam
po." (Cervantes, Quijote, parte II, cap. LV).
maldito (Sin., Chih. i Oaj.), adj. Inquieto, atrevido. *'E.s un hombre
maldito,^^ por bullicioso, inqtiieto.
maldoso (D. F.), adj. Malévolo, travieso, malo.
maleta (D. F.), adj. Malo, perverso. "Ese hombre es muy maleta.^''
malg'Cnioso (Ver. i Yuc. ), adj. Iracundo, paparrabias.
malhojo, por nmlhoja, aparece en el Dice, de la Academia, 12* ed.
La inalhoja, palabra comp. de mal, apócope de mala, i de hoja, es la mata de
maíz de hoja pequeña i la caña delgada. No produce grano, i se deja para
pastura.
maliinba (Ver.;, sf. Marimba ó marímbula
malmodien to (Guan. i Col.), adj. Áspero, huraño, selvático.
malóbra (D. F.), sf. Mala obra. "I^Ie hizo una malóbra" por "una
mala acción, una trampa."
malote (D. F.), adj. Valiente.
malote (Méj.); sra. Mal, fiebre. "Ya está con el malote;''' en vez de:
"tiene fiebre, está malo."
348 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
malvón (D. F. ), sm. Geranio.
mallllg^ar (Yuc. i Guan.), inf. Magullar,
lUaill (Yuc), s. El mam de Mérida equivale al chico de Veracruz, al
vale de Guadalajara, al nito de Piedras Negras, al jyaisáno de Campeche, al
viánise de Guanajuato, al mano del Distrito Federal i al valedor de Mé-
jico.
JTIailiaclO (Tamp. i Yuc), adj. Borracho.
Iflainí (Dur.), sf. Nombre familiar dado á la mujer llamada Carmen.
]?Iaillírero (Méj.), adj. Borracho, ebrio.
Iflaiilóll (D. F.), sm. Panetela.
"Todo el toque de esta panetela está en que ha de salir muy l)lanca."
(Francisco Martínez Montiilo, Artículos de cocina, plana 409).
mampara (GuanJ, sf. Puerta. La mampara no es una puerta, sino
una antepuerta, especie de cancel con sus pies.
"No podéis sufrir la lumbre de cerca, apartaos más y más, siempre que-
ma y da la llama en el rostro: ponedle una mampa^'a, que llamáis, delante,
ó un cendal que sea, podéis llegar á la chimenea misma." (Fr. Hortehsio
Paravisino, Marial i Santoral, folio 121).
manacate (Mich.), sf. Revoltillo de cosas.
manada (Dur.), sf. Bandada. "En las lagunas se ven manadas de
patos." Dígase bandadas^ porque manadas se dice de los cuadrúpedos.
mancarse (Dur.), inf. Atreverse, ser capaz de hacer una cosa. "Me
?nanco;''^ en vez de: soy cajxiz de hacerlo, de ejecutarlo.
mancerina (Guan.). sf. Macerina. Debía decirse mancerina, por
haber sido inventada por el marqués de Manicera esta especie de plato ó sal-
villa, con un hueco en medio, donde se encaja la jicara, para servir con se-
guridad d(í que no se vierta el chocolate.
mancdcrna (Guan.), sf. Broche, presilla, par, pareja.
masacdernas (Yuc, Pueb. i D. F.J, sf. Gemelos que se ponen en los
pullos de la camisa.
maniSado (D. F. i Méj.), sm. Pietón.
mandar (N. L.), inf. Echar, arrojar.
maiadil (Guan.), sm. Babador, babero.
mandolina (D. F.), sf. Bandolín (del itaMano bandolino, diminuti-
vo de bandola).
mandolina, por bandolín, registra el Dice, de la Sociedad Literaria,
manHoi* (Mor.), adj. Hermafrodita.
manfloi'ita (A. O. i Zac), adj. Hermafrodita, de dos sexos.
mang'ancaí* (Méj,), inf. Enlazar un cuadrúpedo por las manos.
mang'ano (Guerr.), sm. Mengano.
DICCIONARIO DE MEJICAKI8M0S. 349
.^lailg'tiardia (Mor.), sf. Vanguardia. En español antiguo se decía
manguardia.
"Y assi cuenta él mismo (Guichardino), que queriendo Aníbal tomar á
Salapia en la Apulia, por engaño, antes del amaneeer llegó cerca de la ciu-
dad, y los de la manguardia, que eran Romanos que se le hauian passado,
todos hablando en latín despertaron las guardias mandando que abriessen las
puertas porque estaua allí el Cónsul."' (Aldrcte, Del Origen de la Lengua
Castellana, lib. I, cap. IX).
mang-uisiicio (Dur.), adj. Mangajarro.
Itanía (Chia.), sm. Cacahuate, maní. Es alteración del caribe manlí.
]?lailiana (Yuc), sf. Mañana. Es vicio del pueblo yucateco cambiar
la a en ni, i viceversa: de mañana, niño, otoño, etc., hace maniana, ninio,
otonio; i de Antonio, Eugenio, Parmenio, etc., Antaño, Eugeño, Parmeao.
^ñauído, da (Yuc. i Ver.), adj. Podrido, da; la carne cediza ó que
husmea ú olisca. En bable se dice manín, a; en Cuba raanío, a.
!^laBlíS (D. F. ), sm. Hermano, compañero.
!?Iaí8Íse (D. F.), sm. Hermano, amigo, compañero.
]?IailÍri*ÍO (D. F.), sm. Hermano, amigo, compañero.
illano (D. F.), sm. Hermano, amigo, compañero.
De la palabra hermano han formado, por aféresis, mano, i de aquí mani-
rrioi manís, manise i manito.
.VlailtecatO (A. C), adj. Mentecato.
]?IailteilCÍÓIl (Ver. i Oaj.), sf. Manutención.
i?IailteilÍdo (D. F. i Guan.), sm. Dorófago: el que vive sin hacer na-
da y á expensasMel trabajo de su mujer.
iflailtinóll (Guerr.), sm. Degradado, sinvergüenza.
llanto (flor) (D. F.), sm. Campánula.
]Tlailzano (Chia.), sm. Plátano. En Chiapas nombran manzano á to-
da clase de plátano.
!^laiia (Guerr.), sf. Mala intención, caprichO; astucia.
iTIañas (Chih,), sf. Impropiedades.
Ulauoso (Tab.), adj. Comilón.
]^aíÍOSO (Guerr.), adj. Ladrón, sisón "Esta criada es mañosa/' esto
es, sisona, ladrona.
IflaíiOSO (Guan.), adj. Mañero.
^lapache (Pr. Méj.), sm. Animal conocido por tejón. Del azteca
mapach, nombre del cuadrúpedo.
^apiailg^O (Ver.), s. i adj. Calamidad. "Es uu mapiango,"' por "Ea
un hombre inútil." La palabra mapiango íps^rece de procedencia italiana,
comp. de ina, pero, i piángo, lloro, llanto.
35Ü DICCIONARIO DE MEJICANIáMUS.
j?la<Hlt?cll (Pi'- Yuc), sm. Insecto denominado impropiamente cama
león poique, después que los cogen i traen del campo, viven sin comer dos
ó tres meses. El término maquech es de la lengua niaya.
IHaqueclie (Yuc), srn. Reloj malo, de bolsillo.
IVIaraniÓll (Yuc), sm. Marañón.
Iflarapa (J^t^j), sf. Especie de ciruela que produce el árbol llamado
en Tabasco Jo¿»o.
íflariaclie (Jal.), sm. Fandango, baile de la gente del pueblo.
]?larig"naiia (planta) (Ver.), sf. Cañamazo.
ITlarÍg"liailO (Méj. i Ver.), sm. Ebrio, ó que padece delirium por fu-
mar la mariguana.
IHarilla (Ohia.), sf. María.
IVIariqílila (flor) (Méj.), sf. Betonia.
inarmaja (D. F. i Méj.), sf. Marquesita.
Iflariliajera (Guan.), sf. Salvadera, arenera.
Ularoilia (D. F. ), sf. Paseo que algunos, disfrazados i con música, dan
por las calles para anunciar la función de acróbatas.
I?Iaroiliero (Tamp.), sm. Gusarapo, mosquito del agua.
ITIarOBIiero (Yuc. iGuan, ), sm. Funámbulo, volatín, acróbata. Ma-
romero es el que hace ú vende maromas 6 cuerdas gruesas.
Ularota (Méj. i D. F.), sf. Marimacho. Marola se deriva del francés
marote, locura.
rttarqucsote (D. F.), sm. Panal de rosa.
]?Iarquesote (Chih.), sm. Panetela.
ITIarQUeta. (Mont.), sf. Mercado. La palabra marqueta es alteración
de la inglesa market, plaza de mercado. En holandés, marht; islandés, viar-
kaor; provenzal, merkatz; italiano, mércalo, del latín mercalus, mercado, de
mercare, de mera, mercis, mercancía.
jflartajsir (D. F.), inf. Quebrar el maíz en la piedra.
marrazo (Méj ), sm. Machete corto.
Marro (Mich.), sm. Mazo, El término marro es de Zitácuaro.
marrón (color) (Yuc i Ver.), adj. Castaño.
mascada (Pr. D. F. i Méj.), sf. Pañuelo de seda con que los hombres
se cubren el cuello.
mascolear (Mor.), inf. Cuscurrear, mascugear.
más mejor (Yuc, Mor. i Guan.), adv. Mejor. "Esto es más mejor
que aquello." Sobra la partícula más; se dice: eslo es mejor que aquello.
masque (Guerr.), adv. Mas que. En Zumpango se oye á menudo en
la conversación familiar el estribillo masque, masque, por no importa, aun-
que, etc.
DICCIONAUIO DE MEJICANISMOS. 351
Iflas si (Yuc. ), adv. Acaso, por ventura. "J/as si no te acordaste;"
"J/as si te caíste;" "Mas si me estás cnganiando;" "ü/íís si se fugó el mo-
zo," etc., etc., es el estribillo de toda conversación.
]?Iastíllg-al (D. F.), sm. Gamarra.
]?Iata. (Ver.), sf. Monte de pequeña dimensión. Es término de Hua-
tusco.
Matado (Yuc), sm. Muerto. "La policía encontró á un matado."
Encontró un muerto, el cadáver de una persona.
IVlatar el sapo (Yer), ír. Fingir que se trabaja, pasar el tiempo,
holgazanear.
ITIatepalCR (^léj.), adj. Descuidada, quebradora de platos, trastos.
El vocablo matepalca es alteración del azteca matotlaim, se quebró, de
tlapani, quebrar.
ÍUaxcar (Hid.), ínf. Mascar.
insiysite (Pr. Méj.), sm. Insecto de color negro, de cuerpo redondo.
Yuela haciendo gran zumbido. Del azteca mayatl, escarabajo con alas.
Mayocól (Yuc), sm. Mayordomo, capataz ó sobrestante.
mayor (Méj.), sm. Mayordomo.
Measnias (D. F.). sm. Miasmas.
Mecapál (Tab. ), sm. Tira de filamento de majahua. La palabra m«-
ca2ml se deriva de la azteca mecapalli, cordel para cargar, de mecail, cuerda.
Mecapál (Méj.), sm. Faja de cuero.
Mecapál (D. F,), sm. Tendón, cuerdas del animal.
Mecate (Méj.), sm. Cordel. Del azteca mecatl, cuerda.
Mecate (Mich.), sm. Falo, pene.
Mecer (D. F. i Pueb. ), inf. Muchos creen que es irregular, i
dicen: en vez de:
Yo me mezco, Yo me mezo.
No me mezcas, No me mezas,
No te mezcas. No te mezas,
Mézcame. Mézame,
Meco, a (D. F.\ s. Lidio, a.
Meco (Camp.), adj. Desgraciado, bajo.
Meco (Chía.), adj. Rubio.
Meco (Guerr.), adj. Manchado, pintado.
Mecha (Yuc), sf. El, ellos, ella, ellas.
352 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
«'¡Pa su mecha/;''' quiere decir: ¡Para él ó ellos, ella ó ellas. A cualquiera
cosa que cause admiración, dice el que la oye: *'//>« sw mecha!" "Que murió
Pedro." — ¡Pa su mecha!; "que nació un niño." — ¡Pa su mecha!
Mechero (Quer.), sm. Tedero.
Medecina (Oaj. i Méj.), sf. Medicina.
Medicl (Ver. i Camp. ), adv. Medio. "La niña estaba meoíta dormida;"
"Salió media desnuda;" "Cuando la hablé estaba media despierta." En to-
dos estos casos se dice medio i no media.
Medico espirita (D. F.), sm. Hipniatro.
Medidor de vino (Méj.), sm. Enómetro.
Medio (F. D.), sm. Centro.
"El medio del ejército," por centro del ejército, es una impropiedad."
(Monlau, Elementos de Literatura, § 156).
Medrar (Méj.), inf. Crecer.
Me estoy yendo (Yuc), fr. Me voy, estoy yéndome.
Méiz (Oaj.), sm. Maíz.
Mejor buena fe (D. F.), fr. Buena fe.
"Buena Je vale honradez, rectitud, candidez; y mala fe, doblez, alevosía;
y así como á honradez, rectitud, no se puede agregar el adjetivo bueno, así
tampoco se puede á buena fe; y esto hacen los que dicen mejor buena fe, su-
puesto que mejor es lo mismo que más bueno; á lo que se añade que en bue-
na fe está ya el adjetivo que se le antepone en mejor." (Cuervo, Apunta-
ciones críticas, § 521).
•Comunmente se dice el disparate: "Yo lo \úcq áQ la mejor buena fe f
"Lo traté de la mejor buena fe.^^ "El, ó ella, me trató de la peor mala fe.''''
Mejlin je, por menjurje, escribe D. José Miguel Macías (Diccionario
Cubano).
"Hay en Candaya mujeres que andan de casa en casa, á quitar el vello y
á pulir las cejas, y hacer otros menjurges tocante á mujeres " (Cervan-
tes, Quijote, parte II, cap. XL).
"Para meter los caballos dentro en la caldera, que con los menjurges her-
vía al fuego, se echaba la india de espaldas." (El Inca Garcilaso, Comen-
tarios Reales, parte I, lib. 8, cap. 13).
Melao (Ver.), sm. Melado. Los pueblos de la Costa tienen el vicio de
quitar la d en las palabras soldado, cansado, estropeado, mojado, etc., etc.,
i pronunciar soldao, cansao, estropeao, mojao.
Melecina (Méj.), sf. Medicina. Alelecina es arcaísmo.
"Buen remedio nos dimos porque le hiciese impresión la melecina.'''' (Lo-
pe de Rueda, Cornudo i Contento, paso).
Melesio (D. F.), s. Melecio (del gr. meletad, el que enseña).
DICCIONARIO DE MEJICANISM08. 353
El calendario antiguo español (v. Documentos para la Historia de Espa-
ña, tomo 22, pág. 344), i el moderno, traen Melecio. El Diccionario biográ-
fico etimológico de los Santos que la Iglesia católica venera, por J, M, D.,
i el Diccionario de Apellidos i de Xombres propios de personas, por Contó
é Isaza, registran el nombre Melecio; no sabemos por qué en Méjico escri-
ben Melesio.
JUeletÓll (Méj.), sui. Melitón, Del gr. mélitos, miel,
inelitai* (Dur. i A. C), sm. Militar.
Ifle ÍO (Mor.), pron. Me la. " J/e lo saludas á la señorita," por '-J/e sa-
ludas á la señorita, ó Me la saludas, ó Me saludarás á la señorita."
ITIelÓn-zapoíe (Jal.), sf. Papaya.
r^IeSopeya (D. F.), sf. Melopea (del gr. melos, frase cadenciosa, i de
poieo, hacer), música vocal.
iflelíHiefrefc (Mich. ), sm. Mequetrefe, chisgarabís.
Entremetido,
Y deste oficio soy jefe,
Porque soy el mequetrefe
Mayor que se ha conocido.
(Calderón de la Barca, La vida es
sue /lo, jorn. II, esc. III).
.Tieiuelcl. (Méj.), sf. Tortilla de maíz, delgada i de forma lenticular.
^emelllCO (Méj.), sm. Mameluco, vestido. La palabra mameluco
procede del arábigo mameluk, es:lavo, derivado de milak, poseer.
Memoria (Pueb.), sf. Morcilla.
I?[éndi§;'0 (Guerr. i Mich.), sm. Mendigo.
Este hidrópico sediento,
cou este hambriento mendigo;
tras mi voz traigo conmigo.
(Calderón de la Barca, '-Autos Sacra-
mentales," el nuevo Hospicio de pobres).
meilding^ailte (Méj.), sm. Mendigante. Palabra derivada de men-
digar, procedente de mendigo, del lat. mendicus, pordiosero.
"Las manos liberales hacerse duras, y crecer el número de los mendigan-
tes."' (Luis del Mármol. -'Rebelión de los Moriscos," lib. 3", cap. 3°).
iTIciieaflor (D. F. ), sm. Badil. Aparato de metal con que se revuel-
ve la lumbre i se recogen las brasas.
23
354 DICCIONARIO DE MEJICANI3M08.
IVIeilíCéllt por mezcal, registra el Dice, tle la Sociedad Literaria.
Ifleiisal (Guan.), adj. Mensual.
míenso (Méj. i Mich.), adj. Antipático, sangrepesada; tonto, bobo.
Ulenildeiicias (D. F.), sf. Menudos, ó menudillos, de las aves, co-
chino.s, roses, etc.
"Nunca faltaban menudillos de aves, y despojos de terneras." (Mateo
Alemán, "Vida de Guzmán de Alfarache," parte I, lib. II, cap. V).
Iflépa (Ver.), loe. Me parece. Transposición del ha.h\e páme.
También se dice mépa, por me parece, así es, ciertamente, en Zitácuaro.
ITIe(|llÍOte (Méj.), sm. Bohordo del maguey. Del azteca ??ie, metí, ma-
guey, i de quiotl, tallo.
Iflercancllíslc, por mercachifle, registra el Diccionario de la Socie-
dad Literaria.
ITfiercilIci'O (Méj.), sm. Mercero, gogortero. Del latín merx, viereis,
mercadería.
Iflercocllíl (Yuc), sf. ]\Ielcocha (de mel coctum, miel cocida).
Mo'CUrié (Tlax.), adj. Mercurial.
"Díxose mercurial por auer sido halladii esta yerua por Mercurio, y da-
da á conocer á los hombres." (Covarrubias, Tesoro de la Lengua).
mérdllla (Mor.), sf. Medula.
ITIcregilclo (Camp.), sm. Hermenegildo, La palabra Meregildo es to-
mada d(íl bable Merexildo, ó del gallego Meregildo.
iflerenjena (Hid.), sf. Berengena.
"Todas las legumbres de España han prevalecido, menos las berengénas."^
(El P. Alonso de Ovalle, "Historia del Reino de Chile," fol. 142).
Meréx (Camp.), sm. Hermenegildo.
mérito (D. F.), adv. En un tris, muy cerca de, muy próximo á.
ITIerlácllico (Hid.), s. i adj. Pálido, enfermo.
Mero (D. F. i Méj.), adv. Pronto, en seguida, casi. || adj. Propio, a,
mismo, a.
"Ya mero llega:" pronto llega. "Ya mero me caigo:" casi me caigo. "En
la mera esquina:" en la misma esquina.
lUero (Ver.), sm. Un pez llamado así.
Mesaiia (A. C. ), sf. Vesana, ü/esrtíi» es término de marina, i Vesana
es de agricultura.
ITIesllé (Pachuca), sm. Guáo: árbol conocido en Yucatán por Che-
che m.
iVIesillO (Guerr. i Col.), adj. mismo. En bable i en gallego dicen mes-
ma, mesmo, por misma, mismo.
DICCIONARIO DE MEJICASISMOS. 355
IflesotC (Quer.), sm. Lazo, ó cuerda, de filamento de lechuguilla. Del
azteca mezotl, penca seca del maguey.
¿üleslás? (Ohih.), loe. ¿Me entie'ndosl "Vé á la plaza i me traes car-
ne, papas, cebollas, ajos, etc., ¿mestáts?" "No se te olvide, ¿mestás?" En He-
rida dicen: "¿Gistes? - Sí, niña," contesta la criada.
Iflestro (Guerr. i Méj.), sm. Maestro.
iTIeta (Ver.), sf. Pilote.
lüetamóríosis (D. F.), sf. Metamorfosis.
'•De aquí la metamorfosis radical y evidente . . ." (Menéndez Pelayo,
Estudios de Crítica Literaria, pág. 108).
"Según esto, no es fabulosa metamorfosis la que veis, sino real y verda-
dera." (Cosme Gómez de Tejada, "León prodigioso," 1" parte, Apolog. 17).
A continuación copiamos varios ejemplos tomados del Lenguaje Bogotano
de D. Rufino José Cuervo, § 22:
Aquí
Tus ojos vencedores.
De amor siempre invencible
Verán metamer/ósis.
(Tirso de Molina, La vida de Heredes).
¡Oh, qué metamorfosis, qué portentos!
(Conde de Torrepalma, El juicio final).
Mas ¡qué de e.studios ímprobos demanda
Esa ciencia, y de ingenio cuánta dosis!
Hoy clamar: "La República es vitanda,"
Y mañana cantar su apoteosis;
Hoy paz, mañana guerra y propaganda:
¡Qué peripecias, qué metamorfosis!
(Bretón, Desvergüenza i canto IV).
]?Iefate (Pr. Méj.), sm. Piedra de moler á mano el maíz para hacer
las tortillas. Del azteca métlail, nombre del utensilio.
ületátesis apocopada (Ver.), loe. "Parece (calhaján) una meta-
tesisy ajjocopada de cajalbana " (Macías, Dice. Cubano, artículo cal-
bajan).
No entendemos qué significa metátesis a2yoco2)ada; sin duda debe de ser
de la familia de contracción apo'copada.
]?Iétele de mero abajo, porque de arriba retoña
(Hid.), fr. Asegura el go^pí? para que no se escapo.
356 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
JUetelÓn (D. F.), adj. Entremetido.
Iflete 111 psicosis (Ver. i Pueb.), sf. Meterapsicósis (del gr. meiemp-
sychósis, corup. de meta, más allá, en, en, i de psi/ché, alma: transntigración
del alma á otro cuerpo).
''Toda esta doctrina, pues, debió sin duda de concebir (aunque de otra
manera) en su mente Pythágoras, cuando tan animosamente afirmaba la
meterapsicósis ó transmigración de las almas." (D José Antonio González
de Salas, Sobre Pomponio IMela, ilustración al lib. II, pl. 301).
rtteíer (Oaj.), inf. Servir. "¿A qué hora le meto la coruida," dicen en
Silacayoápan, en vez de ''¿A qué hora le sirvo la comida, ó de comer?"
Melcr la mosca (Ver.), expr. Meter la discordia, la bulla.
]?lelcrle si las sandalias (D. F.), expr. Comer. "A ese le gus-
ta meterle á las gandallas" por "Es tragón."
Meficlie (Mor. i Guan.), s. Camasquince, entremetido.
itlC voy á ir (D. F.), fr. Me voy, 6 voy.
iflctlapil (Pr. Méj.), sra. Mano del metate. Del azteca metlapilli, mo-
ledor con que se muele el maíz (Molina).
llctro (D. F.), sm. Funímetro.
Me voy á bañar (D. F.), fr. Voy á l>anarme. La oración: me voy
á bañar, es ambigua, porque no se sabe quién será el bañado. "J/i? voy á
bañar aloiiño;' "Voy á bañarme," el sentido está claro.
ITIéxíCO (Pf. Méj.), sm. i f. Méjico. Muchas personas preguntan por
que escribimos Méjico i no México, como se acostumbra en todo el país. Por-
que escribimos en castellano, contestamos. La Academia Española escribe
Méjico, i la Academia Mejicana, correspondiente de la Española, opina que
así debe escribirse.
Cuando se escribe en azteca es necesario poner México, porque así se pro-
nuncia; pero en castellano debe ser Méjico, como se pronuncia en todo el
país. Si el castellano se escribe como se pronuncia, ¿por qué escribir Méxi-
co (Még-sico) i pronunciar Méjico?
Ifleyal (Orizaba), sm. Maniantal, ojo de agua. Del azteca ameyalli,
fuente de agua, del infinitivo meya, manar.
iHeza (Méj.), s. Mesa. "¿Cómo se llama usted, señorita? — Herminia
Meza." Será Mesa, porque en español no hay apellido Meza.
El apellido Mesa se registra eu el Diccionario Ortográfico de Apellidos,
de Contó é Isaza (pág. 40); está escrito en la pág. 267, en el Ensayo histó-
rico etimológico-filológico sobre los Apellidos castellanos, de D. José Godoy
Alcántara (Madrid, 1871).
D. Rufino José Cuervo, en sus "Apuntaciones Críticas" sobre el Len-
DICCIONARIO 1>E MEJICANISMOS. 357
guaje Bogotano, § 386, censura ol que algunos escriban Meza en vez de
Mesa.
iflezCcil (D. F.), sm. Aguardiente que se saca de una especie de ma-
guey llamado mezcal; nombre derivado del azteca viexcalli, jugo del maguey
asado i fermentado.
jflezqilillO (Guan. i D. F. ), sm. Verruga.
lUeZQllíte (Pr. D. F.), sm. Arljol conocido generalmente por caobilla.
Del azteca 7nizqicitl^ árbol llamado así.
ITliallllcltl (Pr. D. F), sra. Planta de la familia de las ciperáceas, co-
nocida por cortadera porque las hojas tienen dos filos cortantes. Miáhí'nfJ,
en azteca, significa espiga de maíz.
ITlialnia (Yuc), loe. Mi alma.
miasmas (las) (Yuc. ), sf. Los miasmas.
ülicáila (Ver.), sf. Micaela.
JHielerO (Méj.) sm. i adj. Melero.
Jlliguela (Camp.),sf. Micaela.
mije (Mich. i Guerr.), sm. Tabaco ordinario. En Chilpancingo se da
silv^estre i le dicen mixe.
IVIilciádes (D. F.), sm. Milcíades.
IVIÍlog'liate (Pr. Guerr.), sm. La cauadermaíz. Miloguaie es una co-
rruptela del azteca vúlólmatl^ comp. de mil., por viilli, maizal, i de ohv.atl^
caña de maíz verde.
JVlilpa (Pr. Méj., Yuc, etc.), sf. Sementera, heredad. Del azteca mi-
lli, heredad, i de pa, sobre.
Millo (Mor.), adj. posesivo. Mío.
lUinistro del culto (Méj.), expr. Ministro de la religión.
"Hoy se dice con reprensible afectación del galicismo Ministros del culto
á lo que. siempre hemos llamado en buen español Ministros del altar, de la
Iglesia, de la religión.'''' (Baralt, Dice, de Galicismos).
miquéila (Guan.j, sf. Micaela.
]71irá vos (Chia.), v. Mira tú, miraos.
iflirar chueco (Ver.), expr. Oontramirar, mirar de reojo.
Misa de g:allo (Méj.), expr. Misa del gallo.
"Yo no lo acompañaré, porque tengo que decir la misa de gallo.''' (Igna-
cio M. Altamirano, Cuentos de Invierno, § IX, pág. 137, ed. 3" — Méxi-
co, 1880).
"Pero he ahí las once y media, dijo el cura al oir el alegre repique que
anunciaba la 77iisa de gallo.''' (Id., id., § X, pág. 145).
"La misa que se dice la noche de Navidad, se llama, según el Dicciona-
rio, misa del gallo, y no de gallo." (Cuervo, Leng. Bogotano, § 342).
358 DICCIONARIO DE MEJICAKISM08.
"Acabado el romance, llegan Hernando y Garrapata, dos pastores zafios,
que convidan á los peregrinos á la tnisa del gallo, y se van todos cantan-
do un villancico." (Bartolomé de Torres Nahano, Diálogo del Nacimien-
to.—1520).
misas (Yuc), sf. Dificultades, enredos, asuntos. "No sé en qué para-
rán estas Jíiisas."
misté (Hid. ) , loe. Mire usted.
mistela (Yuc), sf. Mixtura hecha de aguardiente y hierbas aromáti-
cas, ó cascaras de naranja, etc. De aquí el nombre de mistela de hierbabue-
na, de toronjil, de naranja, de lima, etc.
misterio (Yuc), sm. La sacra familia, la Trinidad.
mistura, por mixtura, registra el Diccionario de la Sociedad Lite-
raria.
Creció este casto amor en tanto grado,
Sin mixtura de intento torpe y feo,
Que ya no se trataba en todo el prado
Sino de sola Gélida y Liféo.
(D. Vicente Espinel, Rima», soneto 118).
misturar, por mixturar, registra el Diccionario de la Sociedad Li-
teraria.
mitán (Pueb. é Ilid.), sf. Mitad.
mitote (Guerr. i Méj.), sm. Fandango, baile popular, diversión. Del
azteca m.itoti, baile, de mitotia, bailar.
mitote (Ver.), sm. Barullo, pendencia, riña, disputa.
mitotero (Méj.), sm. Divertido, bailador, bullero.
mitrídates (D. R), sm. Mitridátes.
Vio que prevalecieron mis combates
Contra el jamás vencido Mitridátes.
(Jáuregui, Farsalia, lib. IV).
Arsaces, que venció desde el Eufrates,
Hasta el furioso Tañáis las riberas,
Y el vencedor de Craso Mitridátes,
(Lope, Arcadia, lib. V).
moca (Tam.), sf. Vaso de tomar vino.
mocezuelo (Camp), sm. Tétano que da á los niños recién nacidos.
DICCIONARIO DE MEJICANISM08. 359
Mocito del barrio (Dur.), sm. Así llaman al hombre distinguido
por las mujeres, popular en algún lugar, bailador, alegre. Es termino de
Xilla Lerdo.
^loco de pavo (flor) (Yuc), sm. Amaranto.
^TlOClia (Tam.), s£. Soldadera. Mocha es término de Mataraoros.
]TIOChÍla (Méj ), sf. Maleta.
iTIocllO (D. F. ), sm. El que en política es de ideas conservadoras, reac-
cionario, eleuterófobo. Nombre derivado de mochuelo.
iflOCilO (Méj.), ad). Ecaudado, sin rabo ó sin cola. \\ Tocón, muflón.
]?[OCllO (Tamp. i Chih.), sm. Soldado.
ITIocllOllg'ada (Orizaba). sf. Payasada.
ITIOCllong'O (Ver.), sm. Hazmerreír
"Sirvió de mochongo;'' "Lo cogieron de mochon^o" '"Sirvió do payaso,
lo cogieron de hazmerreír."
^lodistería (Son.), sf. Establecimiento de vestidos de sefloras. "J/o-
dislería de Carmen Villavicencio. — Altar (Sonora).
'Es la única persona que puede confeccionar traje á la última moda."
"Especialidad en vestidos para desposadas." ("El Progreso á*^ Altar,"
(Sonora), 1" de marzo de 1S96).
llodorro (Yuc), adj. Opsimate.
aflojo (Tab.), sm. Moje, salsa.
ITIoJo (Guerr.), sm. jNíoho.
.Tlojoiiasa (Chih ), sf. Moño. Es término de uso frecuente en El Pa-
rral para significar el moño de las mujeres.
^lolcajete (D. F. i Méj.), sm. Especie de almirez hecho de piedra ó
de barro. Del azteca molcaxif I, coxnp. de mnlli, guisado, i de c«.'';¿¿/, escu-
dilla.
•'Vasija de barro vidriado con tres pies pequeños i áspero por dentro,
que sirve de mortero ó molino de mano." (Fernández de Lizardi, Periqui-
llo Sarniento^ tomo IV, pág. 242).
]?Iolcate (Ver.), sm. Motitixia, residuo de la cosecha. Mohate es tér-
mino de Córdoba. Del azteca mOlcatl, mazorquita de maíz.
Iflole (Pr. Méj.), sm. Guiso cuyo principal condimento es el chile. Mo-
le es alteración del azteca mulli (mul-lij, guiso.
ITIoier (D. F.), inf . Fastidiar, molestar. "Anoche me estuvo moliendo
la paciencia."
llolestOSO (Yuc,), adj. Fastidioso. ";Jesú.s, qué hombre tan moles-
toso.'"
rVoliliete (D. F.), sm. Girándula.
Molinillo extranjero (Mor.), sm. Tulipán.
360 DICCIONARIO PE MEJICANISMOS.
Molillío (Yuc), sra. Molinillo.
IflolÓIl (Chih. i Sin,), adj. Fastidioso, impertinente, majadero
molote (Pueb.), sm. Empanada rellena de sesos, papas, etc. Se deri-
va del azteca molli, guiso.
Ulolote (Chih.), sm. Moño. En Cuba llaman violóte un alboroto, mo-
tín. Probablemente se deriva del azteca raólotl, carretel grande de hilo, de
los telares.
Mollejón (Hid. i Méj.), sm. Molejón, piedra de afilar.
mollero (D. F.), sm. Molledo, morcillo.
"Tíllense los molledos de los brazos y las pantorrillas." (Antonio de He-
rrera, "Historia de Indias," década Til, lib. IX, cap. IV).
"Estos se iban á un lugar particular^ y sacrificaban, sacándose sangre de
los molledos, con unas puntas duras y agudas.' (El P. José de Acosta,
"Historia natural i moral de Indias," lib. V, cap. XVI).
mollefe (Dur.), sm. Bizcocho.
moiim (D. F.), sf. Juego de la gallina ciega Los muchachos le dioen
jnomita.
mona (Chih.), sf. Borrachera, embriaguez.
monag'llillo (Yuc. i Méj.), sm. Monacillo.
moncllO (Guerr. ), adv. Mucho. En lenguaje antiguo se decía .\ío?í-
cho i mnncho.
mondejo (Dur.), adj. Tonto, simple.
monición (Mty.), sf. Munición.
monió (D. F. ), s. Monláu (apellido catalán que se pronuncia JA-n-
lá-u).
mono (Jal.), .sm. Muñeco de barro, trapo, etc.
monograma (Y^'uc.), sm. Monograma.
mono, perico i poblano, no lo.s toquen con la ma-
no (D. F. i Puf.-Vi. ), cxpr. Trata con desconfianza á los hijos de aquel Es-
tado. Este refrán, tan popular en Méjico, provino de algún poblano tram-
pista; pero en Puebla, como en todas partos, hay gente buena, de ejemplar
honradez,
montar n (Jal.), expj-. ^lontar. "La cnenia. montó á ciento veinte pe-
sos." "¿Cómo ha de ser posible que la cuenta monte á ciento veinte pesos?'
Los seres activos, que tienen voluntad, son los que montan ó cabalgan.
Dices bien, que cero es nada,
Y con otros monta el cero;
IVIás bien hay en qué escoger.
(Don Antonio de Soll.=!^ El amor al uso^
iorn. TV
DICCIONARIO DE MEJICAKISMüS. 361
"Hizo la cuenta Don Quijote», y halló que montaban sesenta y tres rea-
les. . . .■' (Quijote, parte I, cap. IV).
"Entren entre los tantos estos cinco, y vengamos a los tres mil y tres-
cientos, que á cuartillo cada uno, que no llevaré menos si todo el mundo me
lo mandase, montan tres mil y trescientos cuartillos. ..." (Td., parte IT,
cap. LXXI).
iflonte (Tab.), sm. Hierba, pasto.
Montar (D. F. i Mich.), inf. Humillar, avasallar.
Monterey (D. F. ), s. Monterrey. En el Banco Hipotecario hay este
rótulo: "La gran fundición nacional mexicana de Monterey N. L." Hoy se
escribe Monterrey, lo mismo que virrey^ pararrayo^ carirredondo^ etc., que
antes se escribían Monterey, virey, etc.
]VIoñÍg:a (Méj.), sf. Boñiga.
iTIoiilIClO (Oaj.),sm. Buñuelo. También en Espa¡l?i dicen ?í???.7«e?o.-
Pero si tú á la Gringoria
otro mzcñueh la das,
la levanto er cuarto bajo
y la barro er principal.
(Orellana, Cizañas del L'-nguajf, pági-
na 65, 4» ed. de 1891).
JTloqueiique (de) (Ver.), loe. adj. Fuerte, bueno.
"Quedó de moquenque,''^ por quedó fuerte, bueno. Moquenque á^ihe áe ser
alteración de moquete, puñada, golpe: quedó de moqnenque es lo mismo qus
decir quedó á mazo.
inora (árbol) ^Guan.), sf. Morera ó moral.
jflorcHdlira (Guan.), sf. Mordedura.
Mordliyo (Quer. ), sm. Mordihuí.
Morirse de ag^tia (D. F.), fr. Moi-irse de sed.
Moriliado (Guan.), adj, Amormado, que tiene muermo el caballo.
Morilllirar (Dur.), inf. Murmurar.
Mo roñar (Chia.), inf. Desmoronar, pulverizar.
Moronda (Mor. Dur. i D. F.), .sf. Morcilla.
Morro (Son.), sm. Burla, mofa. "Xo hagas morro,'' por "No hagas
burla.''
Morronga (Jal), sf. Moza, sirvienta.
Morroug'O (Jal., Hid. i Dur.), sm. Mozo, sirviente. En Sonora lla-
man morrongo al mozo que ocupan en hacer mandados.
"Préátame tu -morrongo para que me lleve la compra."
362 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Morrollg'O (Tab.), sm. Hoja de tabaco enrollada, para fumar.
Mortificarse (D. F. ), inf. Avergonzarse.
Morulla (Pueb.). sf. Morcilla. Es palabra usada en Cholula.
Moruna (Ver.), sf. Machete de CoUing.
Morsolote (Méj.), sm. Falo, pene.
Mosquete (Ver.), sm. Patio del teatro.
Motítixia (Pr. Hid.), sf. Residuo de la cosecha, i consiste en uiazor-
quitas de maíz, calabacitas, frijoles, etc. Del azteca motítixia, rebuscar lo
<]ue se ha quedado de la cosecha.
Mofolñlía (D. F.), sm. Motolínia No sabemos por qué muclios pro-
nuncian Jíotolinía en vez de Motolínia
"Para nosotros es precioso el dato de Motoliráa, repetido por Mt^ndieta,
quienes refieren cómo por regla general cercaban de paredes almenadas los
patios ó recintos do los teocalli." (Don Alfredo Chavero. Artículo inserto
-en el Libro Nacional de Lectura, pág. 26. — México, 1896)
"Y según el decir de Beaumont en sus Crónicas de Miclioacán, los reli-
giosos do la provincia de San Francisco bautizaron, de 1523 á 1540, más de
un millón seiscientos mil convertidos, y agrega que el padre Motolínia ad-
ministró el bíiutismo en Guatemala á catorce mil personas." (Don Vicente
Riva Palacio, "México á través de los siglos," tomo 2°, Introducción, pá
gina VJTI).
Fray Toribio de Denavunte no firmaba MotoJinía En una carta dirigida
al Rey, concluía:
"De Taxcala, 2 de Enero de 1555 afios. — Humilde siervo y mínimo ca-
pellán de V. M. — Motolínia, Fr. Toribio." (Documentos del Archivo de
Indias en Simancas, tomo 7", pág. 289).
Los indios, que vieron al padre Benavente muy pobre, lo llamaron Moto-
línia, palabra azteca que significa pobre.
Moxicciatli (Pr. Pueb.), adj. Perverso, malévolo. En azteca, al per-
verso, se le dice atlacatl, i al envidioso moxicoani.
Moyole (Pr. Chih.), sm. Mosquito. Del azteca móyotl, mosquito muy
grande.
Mu (Oaj.), adv. Muy. ''Pedro es mu pobre i Antonio mu rico."
]?lucuy (Pr. Yuc), sm. Tórtola. Es palabra de la lengua maya.
Mucuyita (Pr. N. L.), sf. Palomita llamada en Yucatán tortolita;
.en Cuba tojosa.
Mucha mayor razón (D. F.), expr. Mucho mayor razón.
Mucha menor razón (D. F.), expr. Mucho menor razón.
Muchichito (Mor.), sm. Muchachito.
JKEuchila (N. L.), sf. Mochila.
DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S. 363
Múdate (Chih.), v. Quítate, apártate.
Mllég'ano (D. F.), sm. Tortilla de maíz en almíbar.
Mllég°ailO (Chia), sm. Montón de arena ó lodo que dejan depositadas
las aguas corrientes.
Muelero (Tab.), sm. Dentista, odonto técnico.
Mllérainos (Guerr. ), V. Muramos.
Muerde jliye (Tam.), sm. Mordihuí.
Muéstrase la hilacha por andar colg^ando (Mor.), fr.
Aparenta lo que no es.
Muhina (Ver.), sf. Mohína, molestia. "Corre á la botica á comprar
medio de contra-muhina.^^
Muiremos (Guerr.), V. Morimos, iMoriremos.
Mujer (Dur.), sf. La señora. "¿Está en casa la miijer?/' por decir:
/Está en casa la seTiora X?
Mujíca (Méj.), s. Mújica.
Muía (D. F.), sf. Objeto invendible, de difícil realización.
Muía (D. F. ), sf. Cojín, ó almohada, que usan los cargadores para no
lastimarse.
Mu lito (Tab.), sm. Pavo común, guajolote, totol.
Mulix (Pr. Yuc), adj. Crespo, grifo, rizo.
Multitud euorine (Ver.), loe. Multitud inmensa, muchedumbre.
"Puedo presentar vmltitud enonne de casos . . ." (Macías, Dice. Cuba-
no, Prefacio, pág. XXXV, col. II).
Multitud quiere decir gran, número, reunión considerable^ i enorme signi-
fica excesivo en magnitud, de tamaño desmesurado; lo que prueba que, de-
eir multitud enorme, es una redundancia.
])([fllli||cente9 por muníjico, registra el Diccionario de la Sociedad
Literaria.
En comprobación de que no puede usarse munificentc, véanse Andrés Be-
llo, Gramática, § 108, a; Vicente Salva, Gramática Castellana, parte I, ca-
pitulo III; R. J. Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 213.
MununientO (Dur. i S. L. P.), sm. Monumento.
Muilig^a (Guerr.), sf. Boñiga.
Muralla (Chih.), sf. Casa de vecindad, que tiene una sola puerta á
la calle. En Méjico le dicen "patio de vecindad."
Mureiclag"0 (político) (D. F.), sm. Retrógrado, fotófobo.
Murcicg^alO (Oaj.), sm. Murciélago.
Murió (Mich.), sm. Muslo.
MuruXO (Tab.), adj. Crespo, grifo, de pelo rizado.
Musculación (Méj.), sf. Musculatura.
364 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS
Musolina (Méj.), sf. Muselina (tela llamada así por haber venido de
al-Mucil, población de Mesopotamia).
Mustio (D. F.), adj. Hipócrita, falso.
Muxicuani (Pr. Méj.), adj. Diablo, protervo, perverso. Del azteca
muxicoani, persona vil, envidiosa.
MUXÚ (Yuc), sm. Dómine, Sefior, tú.
Muy hombre (D. F.), expr. Muy mujer. Mujeres hay que dicen,
para manifestar valor: soy muy hombre, en vez de soy muy mujer,
"Advertid, Sancho amigo, que doña Rodriguez es muy mvjer, i que aque-
llas tocas más las trae por autoridad que por los años." (Cervantes, Qui-
jote).
IsT
La n se suprimió en las palabras asa., esposa, mes, no, ni, así, etc., de
ansa, sponso (de aquí esponsales), mense, non, nin, ansí; se conmutó en íi,
en hazaña, mailana, ñudo (hoy nudo), rapiña^ riñon, viña, etc., áQ/acinore,
mane, nodo, rapiña, rene, vinea; en s, en desde, que antes era dende; se ha
añadido en los vocablos enmeyídar, conmigo, etc., que eran emendar, comi-
go; ha sustituido á la m, en triunfo, ninfa, asunto, exento, etc., que eran
Iriumplio, nimpha, assumpto, exempto.
]Va (Hid. i Méj. ), adv. Nada. En bable se dice na.
]¥acaleíe (Mor.), adj. Pollo pelón, que no ha echado plumas. Del az-
teca nacatl, carne.
IVaciÓ arañando el petate (D. F.), fr. Es ladrón por instinto,
desde su nacimiento, desde antes de nacer.
IVaco (Tlax.), sm. Indio vestido de cot<3n azul, calzoncillos blancos i
guaraches. Naco, en otomí, significa cuñado.
]¥acta (Tab.), sf. Coyuntla, cierto bejuco.
JVadci (Sin. i Chih.), adv. Nunca, jamás. "No voy nada á esa casa,"
por "No voy nunca á esa casa;" "No salgo 'nada de mi casa," en vez de
"No salgo de mi casa," ó "jamás salgo de mi casa."
IVadie (D. F.), pron. Ninguno. ^'Nadie de nosotros lo hizo;" en vez de
'■'■Ninguno de nosotros lo hizo."
"Pronombres indeterminados son los que vagamente aluden á personas ó
cosas, como alguien, nadie. El primero equivale á alguna persona en gene-
ral, y el segundo á ninguna; y aun en el mismo concepto indeterminado
decimos alguno y ninguno, por alguien y nadie." (Academia, Gramática,
parte I, cap. V, pág. 60, ed, de 1890).
3 65 DICCIONARIO DE MBJICANISMOS.
•'Tampoco puede decirse ^'■nadie de nosotros," '■'■alguien de ustedes;" aino
^'ninguno de nosotros," '■^alguno de ustedes." (Cuervo, Apuntaciones Críti-
cas, § 347).
"No debe, por ejemplo, decirse '■^Xadie de los hombres," ''■Alguien de Ios-
soldados," sino ninguno i alguno.^^ (Bello, Gramática, cap. XXXVlI-b).
IVádien (Camp.), pron. Nadie,
üíag^lia (Yuc), sf. Naguas, ó enaguas. El Sr. de Fossey (Gramática
Castellana, pág. 124'l, cree mal dicho naguas, ])or enaguas. Se comete afé-
resis diciendo naguas; pero está bien dicho, i así lo autoriza el Diccionario,
por lo que no sería lícito decir, como en Mérida, la nagua, ni como en A'^e-
racruz, la enagua.
IVag^Ual, por náhuatl, registra el Diccionario de la Sociedad Lite-
raria. Náhuallt es el nombré de Dios en azteca.
]Vag'll£ltclte9 por nahuatatl, registra el Diccionario de la Sociedad Li-
teraria.
IValllialiar (D. R), inf. Robar, hurtar. El vocablo nahualiar es
castellanización del azteca nahual, alteración de nahualH, bruja.
j\ai(le (D, F. i Ver. ), pron. Nadie. Decir hoy waícZi? es un bíirbarisrao;
antiguamente era vulgaridad. En gallego i bable se dice naide.
"A lo otro del primer punto, cómo servirán á Dios, á mí me parece que
tomando exemplo de los que con ellos trataren, y vien que es castigado el
que ofende á Jesucristo, y que no les tomen nayde de los cristianos (á los
indios) sus mugeros ni sus hijos ni lo que tienen. " (Relación hecha por man-
dado del Doctor Beltrán, de cosas interesantes al gobierno de las Indias.
Documentos del Archivo de Indias, tomo 12, pág, 95).
IVaidcil (Mich.), pron. Nadie. También en Méjico so oye á menudo
la palabra naiden.
IValg^as §^orclas (A. C), sf. Dulce de harina de maíz i lochf>.
]¥a msls (Mor), expr. Nada más.
]¥aillbÍillR>a (Pr. Ohia.), sf. Pozole muy espumoso, hecho de mas»
de maíz, miel, cacao i chile.
Es una bebida muy generalizada en todo el Estado.
]¥ana (Pr. D. F. iPueb.), sf. Nodriza; niñera.
T¥aiiaca,te (Pr. Oaj.), sm. El hongo. Del azteca nanacatl, hongo.
JVando (Mor.), s. Aféresis de Fernando.
UTangro (Dur. ), s. Forastero. En otomí llaman nango á la fiesta. Nan-
go puede ser corruptela del azteca naneo, que significa sobre la muralla.
]¥ailg^O (Col.), adj. Tonto, necio "¡Qué hombre tan nango! ¡Yaya
una mujer i&w nangaP''
IVaranja (Guerr.), sf. Toronja.
DICCIONARIO DE MKJICANI8M08. 367
IVnranja de China (Ver.), sf. Naranja dulce, ó china. El Sr. Ha-
cías, en su Diccionario Cubano, art. naranja, escribe naravja de China,
Para que se vea cuan impropia es la locución, léase el artículo China.
I¥aranyal (Oaj.), sm. Naranjal.
I¥arJZÓIl (Dur. i Jal.), adj. Narigón.
iVarizildo (Hid.), adj. Narigudo.
]^aB*ro (D. F.), s. Naharro (apellido castellano muy antiguo, derivado
del fenicio 7iahar, río, como puede verse en España en Kahares i Manzana-
res, conip. de mxnqa i de nahares). En 1517 escribió i publicó en Roma
D. Bartolomé de Torres Naharro, su Propaladla; después imprimió en Se-
villa otras obras, v. gr. la Soldadesca, la Serafina^ etc. Era natural de
Torres, cerca de Badajoz. Cervantes, en el prólogo de sus comedias, habla de
un cómico, natural de Toledo, llamado Naharro, autor de compañía, inven-
tó los teatros, por los años de 1570, que es decir, introdujo en ellos decora-
ciones pintadas i movibles, según el argumento lo requería. (V. Moratín^
Orígenes del Teatro español).
Ignoramos qué motivo habrá tenido el Sr. Dr. don Manuel para desnatu-
ralizar su alcurnia, escribiendo Narro (derivado de narrar, referir, contar)
en vez del noble Naharro.
I¥avaja (Yuc. i Ver.), adj. Machucho, astuto, taimado, retrechero,
IVavajtlflo (Yuc. i Ver.), adj. Marrullero, astuto, taimado.
"Soy navajudo," dicen algunos, haciendo al mismo tiempo la cascaruleta.
]¥aveg"ar (Sin. i Chih. ), inf. Padecer "Hace muchos años que nave-
ga de esa enfermedad," por decir "Hace muchos años que padece de es»
enfermedad."
JVeceser (D. F. ), sm. Estuche, necesario.
^'Neceser de señora; Neceser de caballeros; Neceseres (porque tiene plural
este señor) de viaje; Neceser de cirujano-dentista, 6 comadrón, etc., etc.
¡Buena adquisición: excelente!" (Baralt, Dice, de Galicismos).
La Academia incluyó la palabra neceser en su Diccionario, 12* edición
de 1884.
IVe^OCio (Chih. ),sm. Cocina. "Vaya usted á hacer el íze^-ocio;" en
vez de: "Vaya usted á hacer la comida."
]¥ejas (Pr. D. F.), sf. Tortillas de maíz. Palabra derivadn del azteca
nexatl, lejía, porque primero se cuece en agua de lejía.
]¥ejayote (Méj.), sm. Agua amarillenta donde se coció el nixtamal.
Es alteración del azteca nexayotli, comp. de nextli, ceniza, i de ayotl, cosa
del agua.
IVene (D. F. ), sm. i f. Niño, a. "De nenetl, que en mejicano significa
la natura de la mujer i los monos ó muñecos con que juegan los niños. So
368 DICCIONARIO DK MEJICAN1SM03.
aplica á toda clase de juguetes, i por desprecio, al hombre desmedrado i co-
barde " (Fernández de Lizardi, Periquillo Sarmiento, tomo lY, pág. 242).
IVei'ViOSidacl (Tab.), sf. Nervosidad, (del X&iiw nervositas).
]\ervÍ0S0 (Méj.) adj. Panofóbico, medroso.
]¥esg"0 (el) (Jal. i S. L. P.), sm. La nesga.
ríe 11 ÍVÍ tico (Yuc), adj. Nefrítico (del gr. nefritikos; de nefrós, los
nilones. — Academia).
IVciarnlg^ía (D. F.), sf. Neuralgia. Del griego neuron, nervio, i de
dlgos, dolor; dolor en los nervios.
Nevralgia (dolor de nervios), por neuralgia, se registra en el Dice, déla
Sociedad Literaria.
Wcutle (Pueb.) sm. Pulque.
IVicIlHllíft (Pueb.), sf. Neblina. Muchos dicen nieblina, en vez de ne-
blina ó niebla.
JVierVO (Guerr.), sm. Nervio.
HíícrVOlC (Tlax.), sm. Nervio. La gente inculta de Tlaxcala dice niéi--
voles por nervios. Los rancheros de Guerrero i los jarochos de Yeracruz di-
cen niervo por nervio.
IVilirü (llor) (Yer.), sf. Maravilla.
NillíO, a (Yuc), s. Niño, a.
IViñSl (Yuc), sf. Señora. En Mérida las criadas llaman niñas á las
amas. En Méjico (capital), llaman seflorit'as, no sólo a las que lo son, sino
también á las casadas, viudas i ancianas.
Urinas íle pie (D. F.), fr. Niñas internas. "Estas niñas están de ¡ñe
en el colegio;" por decir: están á pupilo^ son alumnas internas.
IVíllO botado (Yuc), sm. Concejil, expósito.
]¥ÍñOS abandonados (Yuc), expr. Niños expósitos.
IVipe (Méj.), ^m. Nipis: tela fina.
IVÍqueles (D. F.), sm. Dineros.
IVita (Piedras Negras), sf. Hcrmanita, amiguita. Allí es un estribillo:
"¿Cómo te va, niia?;" "Yamos, nita/' "Yé,«iía;" "Oye, nita."
]¥ÍtO (Dur.), sm. Amigo. "¡Oiga, nito.'" "¿A dónde vas, nita?'''
IVixconie (Pr. D. F. i Méj.), sm. Olla en que se cuece el nixtamal.
Del azteca nexcómitl; comp. de nexatl, lejía, i de cúmitl, olla.
iVixcÓniel (Pr. Hid.), sm. El maíz preparado para moler i hac^r tor-
tillas.
Nixtamal (Méj.), sm. Maíz sancochado en agua de cal. Del azteca
nextamalli, maíz cocido en agua de lejía, comp. de nexatl^ ^^]^^) i <Je tamalli,
tamal.
I¥o comas jamón (Hid.), fr. No le ganes con ventaja, no le hagas
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 369
trampa. "No comas jamón," por "No hagas trampa," dicen los muchachos
de Zacualtipán, en los juegos de pítima, chuza, empalma, etc.
IVo f*a (Ver.), expr. No quiero, no me conviene, no rae gusta.
iVo ha listeil visto (Oaj), fr. No ha visto usted, ó usted no ha
visto.
!Vo hazte hecho esto (Mor.), fr. No haz hecho esto.
No le hace (Ver.), fr. No me importa.
Muchos aplican la frase 'LVo le hace," sin venir al caso. '"'Esta tarde sal-
dremos á pasear." — ¿I si llueve*? —"xVo ie hace.'" "Mañana ando de/rasca."
— i,l si pierdes tu empleo? — "A"o le hace^ Debía decir: "No me importa,"'
porque el "No le hace" está mal dicho. "El no hace," ó "no hace á él" ¿qué
cosa?
Se puede emplear en tercera persona para dar á entender que no hace
falta; i en este caso, á veces se omite el le, v. g.:
''Falta nos hacen aquí ahora el ama de mi amigo y su sobrina — Xo ha-
cen, respondió el barbero, que también sé llevarlos al corral ó á la chimenea,
que en verdad no hay muy buen fuego en ella." (Cervantes, Quijote, par-
te I, cap. XXXII).
i\o lo vendes toros? (Oaj.), fr, ¿Vendes toros? ¿Vendes reses?
iVo Ileg'ar Ú. íig'lira (D. F.), fr. No lograr lo que se desea, no con-
seguir uno lo que pretende.
JVÓinero (Hid,), sm. Número.
IVomparela (Ver.), sf. Nomparell. Tipo de imprenta, llamado así
del francés oiompareille, letra que tiene seis puntos tipográficos.
IVoog* (Ver.), adv. No. Muchos, en Veracruz, pronuncian noog, en vez
de no.
]Vopal (Pr. Ver.), sm. Tuna. Planta que produce el higo chumbo. Del
azteca nopalli, tunal; comp. de no, nuestra, i de palH, bandera.
IVopalera (Pr. Ver. \ sf. Tunal.
IVopalitO (Méj.), sm. Penca, ú hoja tierna de tuna, que se vende pa-
ra comer guisada.
I¥opo (Pr. Ver.), sni. Zopilote, buitre.
IVora^lia (Pr. Sin.), sm. Compadre, es palabra cahita.
^Voniiar (Guau, i Yuc), inf. Reglar, dirigir, regular.
^^orteado (un hombre) (Tamp. ), adj. Jorobado, encorvado, despata-
rrado.
I^^orteado (Coah.), adj. Atontado, embobado. "Ya don Juanito está
norteado,'^ por "Ya está bobo."
]\OS (Oaj.), inílex. v. Mos. '^Entúbanos, ibanos," etc., en vez de estába-
mos, íbamos.
24
370 DICCIONARIO DE MEJICANISM03.
]¥o sé política (Oaj.), expr. No sé hablar correctamente. Asi se di-
ce en Teotitlán del Camino
No serÁ ning^lin enfado (Mor.), fr. No será ninguna molestia,
no le causará molestia,
]¥o soy divierte lUOIIO (Mor.), fr. No soy hazmerreír.
Mostalg^ía (D. F.), Nostalgia. Vé&Be gastralgia.
El vergonzante sol no entibia el día,
Nada urgente en la calle me reclama,
Y ya empiezo á sentir la nostalgia
Del calor y el silencio de la cama.
(Juan de Dios Peza, Versos de barro,
enero de 1895).
]VotÍCÍOSO í D. F. ), sni. "El Noticiero." Así es como debe llamarse
el periódico El Noticioso, porque noticioso, según la Academia, es el sabe-
dor ó que tiene noticia de una cosa, i noticiero el que abunda en ellas, el que
da noticias.
IVo voy al cabo (Oaj., Sin. i Chih.), fr. No voy, al fin no voy. "No
voy al cabo al teatro, al baile," en vez de "No voy," ó "Por fin, al fin, ó en
fin, no voy al teatro, ai baile."
]¥llég'ado (Chia), sm. Dulce hecho de harina amasada con huevo.
]¥lievísilll0 (Méj. ),adj. Novísimo.
!¥ linca (Hid.), sf. Xuca. "Le pegaron un garrotazo en la Jitmca," en
vez de en la mica.
dSr
Las palabras latinas que terminan con gn¡ nn, como ligno^ tam-magno,
signa, canna, cannahis, cunnea, stanno, grunnire, panno, etc., se escribie-
ron después en español leño, tamaño, seña, caña, cáñamo, cuña, estaño, gru-
ñir, paño; las que en dicho idioma tenían ng, como cingere, longe, tangere,
tingere, ungue, etc., se escribieron en castellano ceñir, lueño, (hoy lejos), ta-
ñer, teñir, uña; las que tenían ne, como casíanea, intránea, tinea, vinea,
etc., se escribieron luego castaña, entraña, tina, viña; las que se escribían
en latín con mn, como damno, scam^io, auctumnus, somno, etc. , fueron des-
pués daño, escaño, otoño, sueño; las que tenían la sílaba ni, como Alemania,
Jlispania, sénior, etc., se e.scribieron Alemana (hoy anticuado), España,
señor.
]!¥a (Ver. i Tab.), sf. Doña. Es general en varios Estados la pronuncia-
ción fM, aféresis de doña. En bable se dice na, por señora.
iVajado (Mich.), adj. Caricortado.
^^ang'O (Mich.), adj. Flaco, débil.
^apa (Ver.), sf. Adehala.
rVaiSg'ado (Mor. i Guerr. ) , adj. Jorobado^ corcovado. El término ñas-
gado es antiguo español.
Mi fe tú estás añasgado,
No te aprovechan razones,
Y tus debres conclusiones
Claramente han demostrado
Ser fracas en dos ringlones.
(Lope de Rueda, Prendas de Amor, co-
loquio).
372 DICCIUNAUIO DE MEJICANISMOS.
Aquí añasgado está por enredado, perplejo.
Ñato (Ver.), adj. Chato. El vocablo ñato, por chato, es bable. Al de
nariz roma le dicen en gallego ñafrado.
Ñesg^ado (Quer.), adj. Jorobado.
:Ñ0, a (Tab.), s. Señor, ra.
Ñor ra (Guerr. i Oaj.), s. Señor, ra. También en el Estado dtí Mé-
jico se dice ñor Pedro i ñora ó ña Juana.
Nublado (Mich. i Oaj.), sra. i adj. Nublado. El vocablo üubhdo es
del antiguo lenguaje gallego.
Nublarse (Mich.), inf. Nublarse.
Ñublina (Oaj.), sf. Neblina.
Ñudillo (Quer. é ílid.), sm. Nudillo.
Ñudo (Mich.), sra. Nudo. En gallego se dice ñudo; en hMe ñitdu i
también ñiiedu.
Ñudoso (Mich.), adj. Nudoso. El término Tí/íí^oso es gallego.
Bien como la ñudosa
Carrasca en alto risco demochada
Con hacha poderosa,
Del ser despedazada
Del hierro torna rica y esforzada.
(Fray Luis de León, Poesías, lib. I
"á Felipe Ruiz").
La o se ha conmutado en a, en langosta, navaja, del lat. locusta, novacu-
la; en e en hermoso., redondo, etc., de formoso, rotundo; en u, en ctclebra,
cumplir, llegar, nudo, etc., de colabri, complere, loco, nodo; en ue, en bueno,
buey, cuerpo, dueño, fuelle, fuerte, huésjjed, etc., del latín bono, bove, corpnre,
domino, folli, for ti, hospite; suprimida en tus, sus, del latín tuos, suos.
Obelisco (Guan.), sm. Tulipán.
ObjecciÓn (Ver.), sf. Objeción. El término objección es anticuado.
ObjectO (Guerr. i Mich.), sm. Objeto. Ya no se dice objecto, por ser
anticuado.
ObjeictO (Ver.), sm. Objeto.
ObjetÍTͧ1110 (Zac. ), sm. Ensefianza por medio de objetos, enseñan-
za intuitiva, objetiva.
Objetivo (D. F. ), sm. Objeto. "¿I cuál ha sido el objetivo de la cues-
tión?" Debe decirse: "¿Cuál ha sido el objeto?"
'^ Aunque á decir verdad, los que tal propalan, que son los mismos que
ahora se agitan á fin de promover una nueva insurrección, no prosiguen
otro objetivo que pescar á unos cuantos incautos. ..." ("El Correo Espa-
ñol," de 9 de agosto de 1892).
Oblado (un capital) (Yuc), adj. Oblata.
Oblar (Yuc), inf. Producir.
Obscurecer (D. F.), inf. Negar, ocultar. "No me obscurezca usted
la verdad," por "No me niegue usted la verdad."
Obsequiar (D. F.), inf. Regalar.
Muchos usan indistintamente de obsequiar i regalar, en la acepción de
dar un objeto, i dicen: "El me obsequia este libro," en vez de "El me regaló
este libro."
374 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS
Obsequiar significa cortejar i servir á una persona, procurando agradarla;
sor sumamente fino i complaciente con ella para granjearse su aprecio i esti
mación; regalar, en su primera acepción, significa dar ó enviar alguna cosa,
sea por generosidad, ó por cariño ó amistad, ó por gratitud, deferencia, etc.
"En la Droguería Universal S. A., así como en las de los Sres. Labadie,
Uihlein, Levy y Compañía, se obsequian muestras á quienes las pidan, del
"Vino de Stearns," que contieno aceite de Hígado de Bacalao, Pepsina y
Hierro, siendo además de un gusto agradable que permite á los enfermo»
tomarlo con positivo placer, por muy delicados que estén del estómago,"
("El Universal, 2* piona, del sábado 29 de junio de 1895).
Obsequio (D. F.), sm. Regalo.
"Cortés seguía visitando á Moctezuma, recibiendo obsequios de joyas do
sus propias hijas. ..." (Guillermo Prieto, Historia de México, lección VI,
pág. 168, 4»ed.)
"Con gusto publicamos el siguiente oficio del Director de la Escuela Nor-
mal, en que dio aviso á la Secretaría del Gobierno, de otro obsequio hecho
por el Jefe político de Jalapa, C. Lie. Miguel Morales y Suárez, al Museo
de la referida Escuela Normal." ("Diario Comercial" de Vcracruz, de 6 de
agosto de 1892).
El Museo podrá recibir regalos^ pero no obsequios.
Está, pues, acorde la práctica de los buenos hablistas con las definiciones
académicas, que son á este tenor:
'■^Obsequiar: cortejar, servir, obedecer y dar gusto á alguna persona, que
por lo regular es superior." — Obsequio: oficio reverente para servir ó con-
tentar á alguno."
"Podría decirse que, usándose obsequiar y obsequio en las acepciones de
dar y presentar, dádiva y presente, no so ha hecho más que seguir el mismo
trámite por que se ha procedido con respecto á regalar y regalo. Juzgue el
lector." (Cuei-vo, Apuntaciones Críticas, § 364).
Y en el baile que á doña Ana
Dio el marqués de Cadereita, •
Nuestro virey, vuestros ojos
Y obsequios y reverencias
Iban tras doña Mariana
Laguna, como veleta
Que al viento sigue.
(Ignacio Rodríguez Gal van, drama El
Privado del Virrey, jorn. I, esc. V).
Observación (D. F.), sf. Observancia.
DICCIÜNAKIO DE MEJ ICAXISM08. 375
"Se dice observancia de las leyes, órdenes, preceptos, etc.; y no como al-
gunos escribidores poco escrupulosos, observacióyi de las leyes." (Orellana,
Vocabulario de Disparates). Esto está en completa contradicción con lo que
dice D. Santos López Pelegrín (Dice, de Sinóniniosj:
"Se dice, pues, observancia cuando se trata de una cosa religiosa ó con-
siderada como tal; y observación cuando no hay ninguna cuestión de reli-
gión, ó cuando se hace abstracción de ella . . . Será impropio decir la 06-
eeri^ancia de las leyes civiles."
Sin embargo, la Academia dice: Ob8erv<ineia: cumplimiento exacto y pun-
tual de lo que se manda ejecutar: como ley, religión, estatuto ó regla (Die-
cionario, 12* ed.)
Occeáno (Mijh.), sm. Océano.
Océano (Méj.), sm. Océano.
Ocotal (Pr. Méj.), sm. Lugar de muchos ocotes.
Ocote (Pr. Méj.), sm. Pino blanco. Del azteca ocotl, tea, raja ó astilla
de pino.
OcOZOÍll, por acóatl (del azteca a, apócope de atl, agua, i de coatí, cu-
lebra), registran los Diccionarios de la Academia i de la Sociedad Lite-
raria.
Ocupar de (Ver.), loe. Ocupar en.
" . . .En seguida me ocupo de la sinonimia y homonimia del término . . . ."
(José Miguel Maclas, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXIII, col. I).
"En el Dice, de Domínguez no debe figurar la palabra tomía, por dos ra-
zones: la I*, porque no siendo diccionario etimológico, es improcedente que
se ocupe de los elementos del lenguaje. . , ."' (Id., id., Prefacio, pág. LIV).
"Comprendemos que no deberíamos ocuparnos de esta dicción."' (Id,, id.,
art. ahitera).
"Ignoramos que el Dr. alemán (Gundlach) se haya ocupado de la Ictio-
logía cubana." (José Miguel Macías, Dice. Cubano, art bairej.
"Pichardo se ocupa de los vocablos marcados con asteriscos en la le-
tra k ..." (Id., id., art. arrear, col. II).
"Armas se ocupa de ella (ata) por las nuevas voces á que ha dado lugar."
(Id., id., art. ata).
"Incontables son los escritores que en folletos, libros y periódicos, se han
ocupado de su personalidad y de su obra," (D. Francisco Flores y Gardea,
Los restos de Colón, discurso leído en la Sociedad de Geografía i Estadísti-
ca,—1893).
"Ahí van las llaves, contestaba malhumorado el señor bibliotecario, joven
que nunca se ocupaba de sus pupilos, los libros." (P. E. Palma, artículo La
Visión, inserto en La Realidad, núm. 23, de 15 de septiembre de 1895).
376 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Entre sueños te llamaba,
En la soledad te vía,
Contigo á solas hablaba,
De tus memorias vivía,
Sólo de tí me ocupaba.
(José J. Pesado, /Adiós/).
"Es solecismo faltar á la ley del régimen peculiar de un verbo ó de un
participio; v. gr. : Juan se ociqya de visitar á sus favorecedores, debiéndose
decir en visitar, porque el verbo ocupar exige en este caso la preposición
m." (Acad., Gramát., parte II, cap. VTI, pág. 283, ed. de 1890).
"Por esto los más de los dias del concierto lo ocupaba y entretenía «íi
otras cosas que él daba á entender ser inescusables." (Cervantes, Quijote,
parte II, cap. XXXII).
"Me parece que ha de ser tiempo mal gastado el que ocupare en darte á
entender tu simplicidad. . . ." (Id., id., parte I, cap. XXXIII).
"Dotados de una razón clara y penetrante, y de un espíritu capaz de re-
montarse á los altos principios de las ciencias, mi voz no se ocupará tanto
en excitar vuestra aplicación, como eu recomendaros la modestia con que
debéis entrar en esta nueva senda de la sabiduría. . . ." (Jovellanos, Ora-
ción inaugural á la apertura del Real Instituto Asturiano).
"Y dándome lugar (los peces) se comenzaron á ocupar en se cebar de
aquellos de su misma nación á quien yo defendiéndome habia dado muer-
te. . . ." (Hurtado de Mendoza, "Vida de Lazarillo de Torraes," parte II,
cap. II).
Pero te ocupas en teilir con oro
Un cabello insensato, ornar la frente
Con una parte de él envuelta en nudos,
Y lo demás en red entretejido
Prender el corazón de mil incautos."
(Manuel José Quintana, 'Fragmen-
tos...." IV, El Sátiro).
En esto ocupan sus dichosos días
La noble Sara y Abraham dichoso,
La hija de Raquel y el gran Tobías,
La bella Abigail y el Lot piadoso.
(El maestro José de Valdivielso, "Vi-
da y muerte del patriarca San José,"
canto VI),
DICCIONARIO DE MEJICANI9M03.
377
Ocuparse de (D. F.), iuf. Ocuparse en.
"De entre estos (periódicos) había adquirido el último (El Regañ'n) más
importancia y aceptación que ningún otro de la época, por el escogido estilo
del único redactor que lo publicaba, quien, ocKpándose de literatura, de di-
versiones y de costumbres públicas, trataba con moderada crítica de corre-
gir los abusos y vicios sociales. ..." (Justo Zaragoza. "Las Insurrecciones
en Cuba," tomo I, cap, IV, pág. 247).
"Prescindiendo de la cuestión, de si la planta precedió al fruto, ó %'ice-
versa, es lo cierto que los diccionaristas no deben ocuparse de plantas. . . ."
(José Miguel Macías, Dice. Cubano, art. batata).
"Hacía años que se ocupaba ya de política la gente, toda dedicada á su
fomento personal . . . . " (Pezuela, "Historia de Cuba," tomo IV. cap. IX,
pág. 251).
"Emplearse en, ocuparse de, entregarse casi exclusivamente al cuidado ó
cultivo de algo, etc." (Dice, de la Sociedad Literaria, art. Consagrarse).
"Por desconocer la exquisita filo.sofía y el genio é índole del castellano,
suele decirse me ocupo de mis hijos, de las bellezas del Quijote, de cazar,
DE política, DE pasear, DE historia, de leer á Fray Luis de Granada, etc.
Lo procedente y castizo es: cuido de mis hijos, me preocupa la educación,
la suerte ó la salud de mis hijos^ me consagro todo á mis hijos, vivo i)ara
ruis hijos únicamente, etc.; estudio, considero, estoy apreciando las bellezas
del Quijote; cazo; me dedico á la política, entiendo en los negocios piíhlicos;
paseo; trato ó escribo de historia; leo á Fray Luis de Granada, etc.'' (Aca-
demia, Gramática, parte II, cap. VII, pág. 287, ed. de 1890).
"Está perfectamente dicho: Acompañado de su amigo. Ocupado en una
idea; y sería otros tantos barbarismos Acomjjañarse su amigo. Ocuparse de
una idea.'' (Salva, Gramática Castellana, 2" parte, cap. VII, pág. 242).
Yo vengo á solo deciros
Qne deis lugar que Leucino
(Pues cual sabéis es tan diño)
Ose ocuparse en serviros.
(Juan de la Cueva, comedia El In-
famador.—Seyi\\&, 1588).
Ocv/parse en escribir en un cartapacio, y de cuando en cuando se daba
palmadas en la frente." .(Cervantes, Coloquio de los Perros).
"Mil españolas de singular belleza se ocupaban en su delicia y servicio."
(Cadalso, Cartas marruecas, XXVIII).
♦'Sentado lo que precede, deducimos: V Ocuparse sólo significa dedicarse
(á algún trabajo, oficio ó tarea), esto en el sentido material; y ¡^oner la con-
378 DICCIOKARUT DE MEJICANISMOS.
sideración (en algún asunto), en el sentido translaticio; 2", en estos senti-
dos se dice siempre yo rne ocupo c», y no de; y 3°, no puede usarse por tra-
tar, hablar (de un asunto), discurrir 6 escribir (sobre él), etc." (Cuervo,
IJenguaje Bogotano, § 372).
Ocurso (D. F.), sm. Memorial.
OdacisniO i Odaxisino, por odaxesmo^ registra el Diccionario ds
la Sociedad Literaria, Odaoíesmo procede del griego odaxesmós, estímulo
mordaz, de odáx, á mordiscos. Es la comezón que experimentan los niños
en la primera dentición.
Og'iíil* (Hid.), inf. Oír.
OgrÜistes (Hid.), V. Oíste.
Óiba (Oaj.), V. Oía.
Óido (Yuc), sm. Oído.
4)ÍIO (Yuc), V. Óyelo.
Y por si acaso mis penas
Pueden en algo aliviarte.
Óyelas atento, y toma
Las que dellas me sobraren.
(Calderón de la Barca, La vida et
6U-C/70, jorn. I, esc. 11).
Oyfíle lo que dijere,
Y obre fortuna después.
(Id., A secreto agravio^ secreta ven-
ganza, jorn. II, esc. IX).
Óistes (Yuc ), V. Oíste.
Ojala (D. F.), interj. Ojalá.
^^/Qjalá que condolida de pérdida tan lamentable, ojalá que ansiosa de
repararla, vuelva los ojos á este objeto. . . ." (Jovellanos, Discurso sobre el
estudio de la geografía histórica, pronunciado en el Instituto de Gijón).
"No me contentan nada estos nombres, á mal viento va esta parva, todo
el mal nos viene junto como al perro los palos, y ojalá parase en ellos lo que
amenaza esta aventura tan desventurada." (Quijote, parte II, cap. LXVIII).
¡Ojalá el señor del día,
Que en otro hemisferio guía
Los caballos de su coche,
Deshaga aquí sombras tantas!
(Don Jacinto de Herrera, "Duelo de
honor i amistad," acto I).
DICCIONARIO DE MEJICAKI8M08. 379
Ojalá y sean (Pueb.), fr. Ojalá sean, qjahl que sean.
"Ojald y sean falsos nuestros informes." ("El Diario" de Puebla).
No se debe colocar la conjunción i, después de ojalá.
"Morisco soy, señores, y ojalá que negarlo pudiera." (Cervantes, Persi-
les, lib. III, cap. XI).
"Con Biviana Cartucho me case, que ojalá fuera mentira-" (Larra, No
más mostrador, acto I, esc. I).
Ojalá que en sus entrañas
Tuviera siempre lugar;
Ojalá que allá estuviera
Conmigo en libre deporte;
Y por seguir, no rae vieras.
Fieras mansas en la corte,
Que son más dañosas fieras.
^D. Francisco Tárrega, canónigo, come-
dia La sangre real de los montañeses de Na-
varra, jorn. II).
Ojo de venado (semilla) (Méj.),sra. Muouna. Fruto conocido tam-
bién por ojo de bu^ij.
Ojo vírete (Hid, ), expr. Ojo alerta.
Olán de color (Tamp ),sm. Muselina. Hay una tela teñida y pren-
sada, ijamada holandilla, que sirve para forros de vestidos i otras cosas. De
Holanda, país de donde se trajo la tela; del teutónico hol, bajo, i de land,
tierra: tierra baja.
Olgllín (apellido) (D. F ), s. Holguín.
Segán D. José Francisco de Irigóyen (Colección alfabética de Apellidos
Bascongados), en bascuense existe el apellido Olguín, que significa hacedor
¿le herrería; pero el apellido castellano Holguín, ya sea derivado del bas-
cuense Horgin. corap. de hor, ahí, i de gin, terminación de oficio, ya sea so-
lariego, en español se escribe Holgián.^ como se lee en el Dice, de Apellidos
de Cor.to é Isaza, pág. 32 Desde los principios de la conquista figura el
apellido Holgxún. El español que prendió á Guauhtemotzin fué Francisco
García de Holguín, natural de Cáceres (Solís, Conquista do Méjico, capí-
tulos XX i XXV), vecino de la villa de San Salvador (Cuba. — Documen-
tos del Archi\o de Indias, tomo 35, pág. 197), donde poseía unos terrenos
que le había cedido desde 1523 el adelantado Diego Velázquez. Allí se fun-
dó cj pueblo de San Isidro de Holguín, cuya iglesia mayor se erigió en Ma-
naguaco por los años de 15S9 (Valdés, Historia de Cuba).
OFÍCOrnio (planta) (Hid.), sra. Unicornio.
380 DICCIONARIO DE MEJ1CANI8M0B.
Olimpiada (D. F. i Yuc), sf. Olimpíada. Es muy general la pro-
nunciación de Olimpiada en vez de Olimpíada. Del gr. Olympia, ciudad,
cerca de la cual se celebraban cada cuatro afios loa juegos olímpicos.
Olote (Pr. Ver. i Méj.), sm. Zuro. Del azteca olotl, la parte de la ma-
zorca del maíz donde están pegados los granos.
Omblig'O de la reina (Dur), sm. Rosa de Jericó.
On (Guan,), adv. Donde. ^'lOn tá?,^' por ¿donde está?
Onde (Zac), adj. Cómo. "/Onde, si yo estaba allí!;" por decir: "¡Có-
mo, si yo lo vi!"
jOn táí (Oaj.), sm. expr. ¿Dónde estál
Ontiveros (Yuc), s. Hontiveros (apellido solariego oriundo del pue-
blo de Castilla, llamado así).
Muchos escriben Ontiveros; pero su verdadera ortografía es Hontiveros^
i mejor líontiberos, por ser alterat;ión de Fons Tiherii. Así como de Fonta-
na se dijo Hontana, de Fontiberos se dijo líontiberos.
"En 1523 se imprimió en Burgos el Auto de la aparición de Jesucristo,
compuesto por Pedro Altamira, el mozo, natural de Hontiveros.'''' (Moratín,
Orígenes del Teatro espafíol).
Opacarse (Méj.), inf. Obscurecerse, ocultarse.
Opimo (D. F. i Pueb.), adj. Opimo.
Si vamos á un sermón oímos que el predicador espera obtener Opimos
frutos; opimo dice el representante en el teatro y en el Congreso; opimo di-
ce el magistrado; Opimo, en fin, dicen muchísimos bogotanos, inclusos todos
los tontos: de donde se deduce que la mayoría no estudia su lengua, pueíí,
á no ser así, dirían opimo, como lo liace la gente ilustrada. Ejemplos:
Al viejo consejero del rey vimos
No cierto combatir con los cristianos
Ni sus despojos pretender opimos.
(Lup. Leonardo de Argensola, Isabela,
jorn. III, esc, V).
La planta con su ilustre señorío
Ofrece de su tronco y de sus flores,
Y de su hojoso toldo y fruto opimo,
Olor y dulce arrimo,
Sustento y sombra á ovejas y pastore.'.
(Jáuregui, Canción La Monarqina de
España).
DICCIONARIO DE MEJICANISM03. 381
Vierte allí sus tesoros el verano
Dando al trabajo galardón ojnmo,
Ya en grano rubio ó pálido racimo.
(D. J. J. de Mora, Escena de los iiem-
j)os feudales^ II).
Así la mies opima desparece '
Si el granizo la embiste y anonada.
(D. Ángel de Saavedra, Moro Expósito,
rom. I).
'•En latín es opimus, y no hay razón para desviarnos de la norma." (D.
Rufino José Cuervo, Lenguaje Bogotano, § 25).
A la esperanza, que riendo enjuga
Del fatigado agricultor la frente,
I allá á lo lejos el oinmo fruto,
I la cosecha apañadora pinta.
Que lleva de los campos el tributo. . . .
(Andrés Bello, Silva á la agricultura
de la zona tórrida).
Orbano (Méj.), adj. Urbano.
Ordago (Ver.), loe. Superior. "Está de órcíagro;" "Quedó de órrfa^o."
Por decir: Está, ó quedó, de jirimera, su2)erior, muy bueno.
Ordinario (Son.), adj. Inútil, torpe. "Don Gilo es muy ordinario
para andar á caballo;" en vez de "Es muy torpe."
Oreja (D. F. i Guerr.), sf. Asa En algunos Estados llaman orejas á
las asas de los objetos.
Oreja de ratón (Camp.), sf. Hieracio.
Orejón (Chih), adj. Flaco, seco, enjuto.
Orí*anatorÍO (D. F. i Pueb.), sm. Orfanotrofio: casa de beneficen-
cia para los huérfanos.
"En cat. orfanotroji, ital. orfanolrqfio , del lat. orphanotrop)hiumy comp.
de orpháno, huérfano, i tropho, yo alimento." (Mortara, Dice, de la Leng.
italiana).
"El vocablo orfanatrofio procede del griego orphanos, huérfano, i de tro-
phé, nutrimento (irépho, nutro), alimento." (Marco Antonio Canini, Voca-
boli italiani di origini ellcnica).
Orifánfano (D. F.), sm. Orificio, ano.
Orlsta (D. F.), adj. Filocrisia.
382 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS;
Oriundez (Ver.), sf. Procedencia.
"Puede usted insistir una, otra, cien, y mil veces uiús. ... en fuvor de 1»
índica oriundez del vocablo <yí." (José Miguel Macías, Dice. Cubar.o, Pre-
fació, pág. XXXVITI, col. I).
•'Lo cierto y positivo es, que mis creencias recibieron rudo embate, y qu&
comencé á dudar de la oriundez índica de muchos términos. ..." (Id., id.,
Prefacio, pág. XL, col. I).
•'Hice más: formé extensos glosarios de dicciones de uso exclusivo en lo»
países circunvecinos y en las apartadas regiones de la América Septentrión
nal y Meridional, prefiriendo aquellas cuya oriundez índica era, y es, ar-
ticulo de fe para los americanistas. . . ." (Id., id., Prefacio, pág. XL, co-
lumna II).
"Determinar la oriundez del vocablo ojl es una cuestión especulativa."
(Id., id., Prefacio, pág. XLIV, col. II).
••¿Conque no queda más remedio que aceptar la oriundez arábiga de 1*
palabra ajíT' (Id., id., Prefacio, pág. XLVIII, col. II).
"Armas lo considera de origen arábigo, y parece tanto más cierto süToritín-
dez agarena, cuanto que el mismo Pichardo. . . . dice. . . .'' (Id., id., pági-
gina LII, artículo almiqui).
'•En esta Isla se entiende (por bozal) e\ negro nacido en África, cualquie-
ra que sea el tiempo de su emigración si se trata de oriundez." (Id., id., pá
na 191, artículo bozal).
Tanto nos acostumbramos á ver en los escritos de D. José IMiguel Macías
el término oriundez, que inadvertida é indebidamente lo usamos en un ar-
tículo que escribimos en un periódico; entonces el Sr. INIacías, sorprendido
del disparate, nos preguntó en otro artículo inserto (si no estamos equivo-
cados) en "La Bandera Veracruzana,'' "que ¡de dónde rayos! habíamos sa-
cado el vocablo oriundez-'^ pero es tal el apego que él tiene al barbarismo
citado, que en el número 693 de La Batidera, de 10 de diciembre de 1891,
dice, hablando de la palabra canoa:
"Quizás sea esta la vez primera que se contienda sobre su oriundez.'^
Oropeza. (Ver.), s. Oropesa (apellido). El Dice, de Apellidos de
Contó é Isaza registra Oropesa.
"Titulo de los condes de Oropesa, de la casa de Toledo, desde el tiempo
de Garcialvarez de Toledo, Maestre de Santiago, que renunciando el maes-
trazgo, le dio el Rey Don Enrique lo de Oropesa, y Valdecorneja. Dixose
antiguamente Oríospeda, y corrompido el nombre Oropesa. Algunos assegu-
ran ser población griega, pues oro en su idioma significa monte, y podos,
pié, como si dixesse: habitación al pié del monte. Otros cuentan de cierta
donzella que cautivaron, dueños de la fortaleza, y Castillo, á quien Cava
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 333
lleros Templarios rescataron por peso de oro, donde provino el nombre, y
parece lo prueban las armas, en escudo cantidad de oro en vna balanza, la
donzella en otra, orlado con esta letra: Oropesa." (Covarrubias, Tesoro de
la Lengua Castellana).
"Del monte Idubeda toma principio el monte Orospeda^ que al principio
se alza tan poco á poco, que apenas se echa de ver." (Fray Juan de Maria-
na, Historia de España, tomo I, lib. I, cap. III).
Orquesta (D. F.), sf. Proscenio.
Orzíiela (Méj.), s£ Horquetilla dt-1 pelo.
Ori'Utia (Mor.), s. Urrutia.
Osear (D. F.), sm. Osear (anglo-sajón; osgiar, de os, divinidad germár,
nica, y gar ó (/er, lanza: Lanza divina. Guerrero de Dios." (D. José Fran-
cisco López, Filología Etimológica y Filosófica).
¡Otog'Uál (Oaj.), interj. ¡Voto va!
¡Oto lilla! (Hid.), interj. ¡Voto va, voto á tal!
Otorg'ar (D. F.), inf. Aturdir, ofuscar.
Overo (Ver. i Tain.), adj. Hobero.
Critica el sabio D. Rufino José Cuervo (Leng. Bogotano, § 511) el que,
se diga overo en vez de pío, hablando del color de los caballos; sin embargo,
en esta acepción es muy antiguo el térraino hobero, como venios en Cova-.
r rubias:
"Iíobe7-o, color de cauallo de pellejo remendado, dizen ser alegre, y pom-
poso, pero no fuerte, ni sano; y por esao dize el proverbio: Ca vallo hobero .
á puerta de albeitar, 6 de cavallero. Dize el Padre Guadix ser nombre ará-
bigo, y que vale hubira, abutarda; no tanto por la color de la pluma, como
por la color de la carne después de cozido." (Tesoro de la Lengua Caste-
llana).
El Sr. Eguílaz i Yanguas, en su "Glosario Etimológico," escribe:
^'Hobero, overo. De hoheri (en arábigo), "hobero color de cauallo," en P.
de Alcalá."
En Venezuela (Baldomcro Rivodó, Tratado de los compuestos castellanos,
pág. 423) i en Cuba áicen jobero, palabra que D. José Miguel Maclas (Dic-
cionario Cubano) deriva de jobo, pronunciación gutural de hobo, grueso; pe-
ro j,qué tendrá que ver hobo, grueso, con hobero., color blanco manchado de
alazán i bayol
Oyir (Ohih.), inf. Oír. En el Parral, Tlapacoya, Guautla, i en otro3 lu-
gares, dicen oyí, oyiste, oyimos, etc., por oí, oíste, oímos.
Muchas palabras latinas, al pasar al romance castellano, cambiaron la p
en b, V. g.: apicula, ajyerirey capera, cajñte, lupo, niancipio, episcopo, populo,
supere, sapore, recipere, cupa, vípera, tripedes, etc., que después se escribie-
ron a5'?/a, abrir, caber, cabeza, lobo, mancebo, obispo, pueblo, sabir, sabor, reci-
bir, cuba, víbora, trébedes; en otras fué suprimida, v. g.: neumá, neumáti-
co, salmo, tisana, tisis, sarna, seudo, sicología, cetro, redención, asunción,
etc., que vienen del latín ¡^netnna, j^neumatico, psalmo, ptisana, phthisis,
psora, pseudo, psicología, sceptrum, redemptio, assumptio; so suprimió una
]) en los vocablos ajjlicar, popa, suplicar, etc., de ap2)licare, ]nippi, suppli-
care; fué cambiada en m, en trampa, del latín trappa; en v, en verdolaga,
del latín portidaca.
Pa (Méj.), sm. Pan.
Pa (Yuc), prep. Para. '^/Pa su mecha!;" "/Pa su vieja!" Estas frases
vulgares son muy usadas en Mérida. También en Nuevo León dicen 2?«, por
para, v. g. : "/Pa que lo veiga!;" ])ara que lo vea.
Pa cencía (Ver.), sf. Paciencia.
Paciencia i toarajar (Mor.), fr. Continuemos con paciencia.
Esta frase, como algunos creen, no es originaria de Méjico.
"Y cuando así no sea, respondió el lastimado Durandarte con voz desma-
yada y baja, cuando así no sea, ¡oh primo!, digo, paciencia y barajar;. ..."
(Cervantes, Quijote, parte II, cap. XXIII).
Pacha (Ver.), sm. Bajá.
"Es barbarismo tomar de una lengua intermedia vocablos que, aunque
en ella sean correctos, por identificarse con los de la primitiva, tienen for-
ma distinta en nuestro idioma; v. g. : Pacha y Pachalik, que en castellano
DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS. 385
son bajá y bajalaio.^^ (Academia, Gramática, parte II, cap. VII, pág. 279,
ed. de 1890).
Pacha, por bajá, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Paclialik) por bajalato, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Paclliclie (Guerr.), adj. Viejo. Es término derivado del azteca ^ja-
chichi, cosa chupada, enjuta, seca.
Pachón, a (Guan.), adj. Enmarañado, a, peludo.
Pachotada (Yuc), sf. Patochada.
"Bien será, dijo Don Quijote, que vuestras grandezas manden echar de
aquí á este tonto, que dirá mil 2)atochadas.^'' (Quijote, parte II, capítu-
lo XXXI).
Paclá (Pr. Hid.), sra. Zopilote. El vocablo jjaí/á es otomí, i significa
buitre.
Pader (Méj., Oaj. i Mich.), sf. Pared.
Paderóll (Mich., Oaj. i Méj.), sm. Paredón.
Padrasto (Dur. i Tam.), sm. Padrastro.
La terminación astro connota desprecio, v. g.: padr-aslro (un mal pa-
dre), cam-astro (una mala cama), critic-astro (un mal crítico), medie-astro
{un mal médico), poet-astro (un mal poeta), etc.
Teniendo siempre á los ojos
Un 2><^drastro que baldona
Nuestros aplausos, un freno
Que nuestro orgullo reporta.
(Calderón de la Barca, El Príncipe
constante^ jorn. I, esc. V).
Padrote (D. F.), sm. Alcahuete, rufián.
Pacano (Méj.), adj. Lastado, pagote.
Lastar es pagar ó gastar por otro.
Paila (N. L.), sf. Perol.
Páine (Oaj.), sm. Peine. La gente inculta de los pueblos de Oajaca
cambia la e en a en muchas palabras, v. g.: páine, sais, por pi^ine, seis.
Páis (Yuc. i Ver.), sm. País.
Paisle (Mich.), sm. Paxcle.
Pajarero (D. F.), adj. Espantadizo. "Mi caballo es mny pajarero/^
quiere decir, espantadizo, arisco.
Pajón (Ver.), adj. Crespo, rizo. "María es de pelo ;?a;Ó7i/" esto es^
de pelo crespo, de j^asas, de p>"lo lanudo.
Pajón lldo, da (Ver.), adj. Lanudo, da, de muchas pasas.
25
386 DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S.
Pajoso (Mich.), sm. Estiércol de caballo. Se dice joa/oso lo que tiene
paja ó es semejante A ella.
Pajuela (D. F. i Mor.), adj. Juguetón, alegre; masturbación.
Pala (Guerr.), sf. Grano de arroz sin descascarar, macho.
Pala (Méj ), sf. Badil, paleta de metal para revolver e.l brasero.
^' Badil para lumbre, dos reales." (Pragmática de Tasas del año 1680,
fol. 30).
"Y ojo al hadil girando, no rae hagan, que echaré por esos trigos." (Don
Francisco de Quevedo, "Cuento de Cuentos).
Palabra de llllljer (flor) (D. F.), sf. Lantana.
Paletaria (Oaj.), sf. Parietaria.
Yo leí no sé dónde, que en la lengua herbolaria
Saludando al Tomillo la yerba Parietaria,
Con socarronería le dijo de esta suerte.
(D. Tomás de Triarte, fábula La Parietaria
i el Tomillo).
Palidoilia, por jmlinodia, dicen algunos. En el artículo "Palinodia,"
del Dice, de la Sociedad Literaria (ed. de Bouret, 1866) leemos: Cantar la
palidonia^ "que equivale á hacer pública retractación," por cantar la pali-
nodia.
Palillo (Yuc), sm. Cabo de pluma de escribir.
Palizada (Oaj.), sf. El bosque. Palizada es el montón de palos, i
bosque la reunión de árboles.
Palma (flor) (D. F.), sf. Gladíolo.
"Cúbrese la raíz del gladíolo de una cabelluda corteza ó cascara roja."
(Andrés de Laguna, lib. 4°, cap. 22).
Paloma (Mej.), sf. Mariposa.
Paloma de San Juan (D. F. i Méj.), sf. Comején aludo, que
sale en las tardes lluviosas.
Palote (D. F.), sm. Horcate ú horcajo.
'^Horcajo es el palo con dos ganchos, que se pone al pescuezo de la caba-
llería, al cual atan las cuerdas con que va tirando." (Dice, de Autoridades),
Paluclia (Yer.), sf. Fanfarronada, embuste.
Palucliero (Yer.), adj. Fanfarrón, embustero.
''JjOS fanfarrones con tiranía tienen á todo el mundo por contrario." (Vi-
cente Espinel, "Vida del Escudero Marcos Obregón," relac. 3, desc. 12).
Pam (Yuc), sm. Pan. En Yucatán, muchos pronuncian ^am en vez
de pan.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 387
Pa mole su g'.lllo viejo (D. R), fr.. Eso no vale nada.
Pailiposa (Méj.), sf. Pomposa. En Almoloya del Río dicen Pampo-
sa por Pomposa.
Pail-COCOle (D. F. i Oaj.), sm. Un pan dulce, de harina amarilla.
Pan con atole (Mich. i D. F.), adj. Tonto, lelo, mamacallos, bobo.
Pandearse (Dur. ), inf. Dar calabazas, arrepentirse. "Fulanita se
pajideC/' quiere decir: "Dejó á su amante por otro.'' Es término de Villa
Lerdo.
Pan <le mujer (Dur.), expr. Tortilla de harina de trigo con azúcar
prieta.
Pan ele piojo (Oaj.), sm. Un pan dulce, de harina amarilla. Ester-
mino de los tamazulapeños.
Pando, a (Dur.), s. i adj. Preferido.
Pandor§^a (D. F.), sf. Cuento, chanza, broma, majadería.
Pandorg'O (Hid.), adj. Tonto, simple.
Panela (Yuc. ), sf. Azúcar prieta, que en Méjico llaman piloncillo, i
se vende generalmente en panecitos de forma de cucurucho ó cono truncado.
PanecitOS de la Virgen (Jal.), sm. Cucuma: panecito hecho
de un barro que hay en Lagos i que la gente compra en los días de la fies-
ta de la Virgen de la Purísima Concepción, de San Juan de los Lagos.
Antes de la fiesta, que se celebra el 8 de diciembre, preparan del barro
de allí unos panecillos marcados con un sello que figura la imagen de la Vir-
gen, i los venden á centavo para que coman, no sólo los que van á la fiesta,
sino los devotos de otros muchos lugares, v. g.: León, Guanajuato, etc. Tam-
bién en la Villa de Guadalupe Hidalgo preparan los panecillos de barro sa-
litroso, que sellan con el busto do la Virgen, i venden á centavo á los devo-
tos geófagos de la capital de la República i de los pueblos del Distrito Fe-
deral.
Panfué (Yuc), sm. Lo que fué pan, excremento. La palabra joan/ité
la llevó a Mérida el profesor habanero don Toribio Valdés Rodríguez, que
emigró de Cuba en 1868.
Pang^O (Mazatlán), sm. Bongo: especie de lancha grande.
Panguing'Ue (Son ), sm. Juego de naipes.
Panilla (D. F.), sf. Pana, tripe.
Panir (Pr. Hid.), inf. .Jeringar, fastidiar, molestar. Es alteración del
ctomí pañi, jeringar.
Panocha (Jal.), sf. Vulva.
Panoclia (Chiap.), sf. Mono que se hacen las mujeres enrollándose
el pelo.
388 DICCIONAUIO DE MEJICANISMOS.
Panocha (Méj. i Mich.), sf. Panela: cucurucho de azúcar prieta, pi-
loncillo, cogucho.
Pailtaleta (Piedras Negras), sf. Calzoncillos.
PAlltasilia (Chia.), sf. Fantasma. La palabra panla&ma es gallega.
Panteón (D, r,), sm. Cenotafio: del gr. kenotaphion, comp. de kenos,
vacío, i de ta¡ohos^ sepulcro. Panteón se deriva del gr. panlheon, comp. de
pan, todo, Theos, Dios: templo dedicado al culto de todos los dioses. El
PanteÍJn de la antigua Roma estaba dedicado á todos los diosos. Agripa,
yerno de Augusto, lo mandó fabricar, y Bonifacio IV lo consagró i dedicó
á la Virgen María i á todos los santos y santas.
Según el Diccionario, el vocablo panteón significa también "el lugar don-
de se entierran los cadáveres de las personas reales;" pero en Méjico se Wa.-
ma, panteón el cementerio ó campo-santo, v. g: "El Panteón Francés," "El
Panteón Español," "El Panteón Americano." "El Panteón de Dolores,"
"El Panteón de la Piedad.
Decir 2^anieún por cementerio es un disparate.
Pantoniína (Méj.), sf. Pantomima.
Pantorras (Mich.), af. Pantorrillas. En port. paiilary-a; bable, j)an-
torria; ital., ptantorriglia; español, pantorrilla; del lat. pantex, panza, i con
la desinencia on'a, pant-orra.
Pantufla (Tab.), sf . Zueco.
Panucliera (D. F.), adj. Panachera. "Pera ;?rt?«6c/íera," por ^jera
imnachera.
Panucho (Yuc. ), sm. Tortilla de maíz (rellena con frijoles i carne de
cazón), frita en manteca.
Pañuelo (Yuc. i Oaj.), sm. Pañuelo. En gallego se á'icQ ¡mnuelo.
Pañito (D. F.), sm. Pañuelo.
Un holandés pañuelo,
húmedo en azahares, ventilaba,
y del rostro las moscas arredraba.
(Salvador Jacinto Polo de Medina,
"Obras poéticas," pl. 276).
Paño (Guerr.), sm. Rebozo, pañolón de abrigo.
Papa (Méj.), sm. Papá. El término ;?(í;;a, ^ov papá, os de Amccame-
ca i Ozumba.
Páipa (D. F. i Ver.), sf. Embuste, fanfarronada.
Papacote^ ^^or papalote (del náhuatl pajjaloíl, mariposa), birlocha ó
cometa, registra el Dice, de la Academia (12* ed. de 1884).
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 389
Papachar (D. R), inf. Acariciar.
Halagos facinerosos,
que acarician cuando estafan.
(D. Francisco de Quevedo, Musa VF,
romance 30).
Papacharse (D. F.), inf. Cuidarse, regalarse.
Papag'ayo (Yuc), sm. Papalote, birlocha.
Papalón (Pr. Méj.), adj. Relamido; perezoso, sinvergüenza. Del az-
teca papaloni, relamido.
Papaloqiiclite (Méj. i D. F.), sm. Verdolaga. Alteración del azte-
ca pajmloquellitl, hierba de la mariposa; palabra comp. de papalotl, maripo-
sa, i de qnilitl, hierba.
Papalote (Yuc'),sm. Mariposa. Del azteca pa/)aZo¿¿, mariposa, i por
extensión se llama así la birlocha ó cometa con que juegan los jóvenes.
Papariqíli (Pr. Sin. i Son.), adj. Plano, llano. "Es un terreno /?«-
pariquiy Del cahita ^JopaH, reduplicación áe paari^ llano, plano.
Paparruchada (Méj.), sf. Fruslería, bagatela.
Papasul (Yuc), sm. Guiso de pepitas de calabaza i huevo.
Papel (D. F. ), sm. Albarán. Es el papel que se pone en las puertas,
balcones ó ventanas de alguna casa, como señal de que se alquila (Acade-
mia, Dice.)
Papel de envolver (Méj.), sm. Posteta.
Papel de segruridad (D. F.), sm. Lasto, dita, fianza.
Papelote (Ver. i Méj.), sm. Papalote, birlocha. En casi todos los Es-
tados se dice papelote por papalote.
Papero (Ver. i Oaj.), adj. Embustero, mentiroso; fanfarrón, jactan-
cioso.
Papera, por;;«^nsa, registra el Dice, de la Sociedad Literaria,
Papololo (D. F. ), sm. Macareno, rufián, lenón.
Paqué (Méj.), conj. Para qué. ^^¿Paqué lo quieres?" "Para qué lo
quieres?"
Pa4]Uebot, por paquebote^ ó correo marítimo, registra el Dice, de la
Sociedad Literaria.
Paquebote (Camp.), sm. Vapor de mar. El término paquebote es
tomado del in^és packethoat, correo marítimo.
Paquete (Yuc), adj. Acicalado, emperejilado, compuesto.
"Ya Miguel anda muy paquete;''' "Josefina está muy paquete"
Para (Sin.), prep. Por.
390 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
"Ha llovido j}ara la Sierra." ("El Monitor Sinaloense," agosto de 1895).
"La preposición por equivale á hacia en ciertas ocasiones, v, g. : Por aque-
lla comarca. . . . esto es hacia aquella comarca. . . ." (Díaz Rubio i Car-
mena, Gramática Española razonada, tomo I, sección II, cap. III).
"Sirve para denotar el lugar por donde se pasa, como: Me paseo por el
prado; Anda /)or los cerros." (Pascual Hernández, Gramática Castellana,
§ 235;.
Parado (Tab.), adj. Rico, adinerado, abundante.
Pa.rag'Ua (D. F.), sm. Paraguas. El vulgo dice el paragua^ i no fal-
tan personas instruidas que crean mejor dicho el paragua que el paraguas.
D. Rufino José Cuervo, en sus Apuntaciones Críticas, § 708, considera
viciosa la pronunciación d.^ paragua. Los buenos hablistas siempre han di-
cho paraguas.
Sobre una mesa cierto día
Dando estaba conversación
A un abanico y á un manguito
Un /)ara^?/as ó quita-sol.
(Iriarte, "Fábulas").
El Dice. Oficial registra paraguas i no paragua.
Paraíso (Yuc. i Tab.), sm. Paraíso.
Dios, de mis ansias apiadado, quiso,
Poner fin á mi inmensa pesadumbre
Con aquella visión del Faraiso.
(Núñez de Arce, La Selva negra).
¡Cuánta mudanza en un día!
Ayer iba al paraíso,
Y naufragó de improviso
Toda la esperanza mía.
(Camprodón, Floi- de un día, acto II,
escena II).
"Yo otro día, en saliendo de casa, abro mi paraíso panal, y tomo entre las
manos y dientes un bodigo, y en dos uredos le hice invisible." (Hurtado de
Mendoza, Vida de Lazarillo de Tormes, tratado IIV
DICCIONAllK) DK MIÍJICANISMOS. 391
"Por esta causa fué lanzado del ¡paraíso en el destierro dest« mundo. ..."
^Fray Luis de Granada, Guia de j)ecadores, lib. I, cap. III).
Seráfico Josef, varón glorioso,
Custodio del intacto paraíso
Que llevó el árbol de la vida hermoso
De quien su amparo y padre hacerle quiso.
(Valdivielso, Vida i muerte del pa-
triarca San José, canto I).
Por esa imagen que ofreces
A los ojos que te ven.
De un ángel hermoso, á quien
Yo adoro y tú pareces,
Que me digas dónde estoy;
Si es esta tierra que piso
Purgatorio ó paraíso;
¿Soy cuerpo, sombra ó qué soyl
(Miguel Sánchez, el divino, La guar-
da cuidadosa.! ^cto I).
ParalelográlllO, ^^ov ¡mraJelógramo, escriCe la Academia (Diccio-
nario, ed. de 1884).
Parailg^Ón (D. F. ), sm. Regaño, reprensión. Parangón no significa
regaño sino comparación.
Pararse (Tab.), inf. Enriquecerse. "Fulano está ^jaracZo ó se ^mró,"
por "Está rico, ó se enriqueció."
Pararse (D. F.), inf. Levantarse de la cama. "¿Ya so ¡mró el enfer-
mo?," pregunta el médico. "¿Cuándo se para ustedf Se dice "ponerse en
pie, levantarse." Pararse es cesar de moverse, quedarse quieto.
Parasismo (D. F. i Ver.), sm. Paroxismo. No falta quien crea bár-
baro el término ^;arasis7?io. El Diccionario Oficial registra las dos formas,
parasismo i paroxismo (del gr. paroxymós; de 2y<^i'oxyno^ irritar); pero está
más generalizada la primera:
Presumió que padecía
El último jyarasismo.
(Calderón, La vida es sueño, jorn. I,
esc. VI).
392 DICCIONARIO DE MEJICA.NISMOB.
"Con esto el conde se retiró á encomendar á Dios la salud de su majes-
tad y sus negocios, en tanto que el duque de Uceda, violentado del aprieto
y 2}arasismos., y forzado y á todo su pesar, dijeron que con maña temerosa
puso á su majestad (Felipe II) en las manos una lista de los presos y des-
terrados, diciéndole que era tiempo de perdonar." (D. Francisco de Queve-
do y Villegas, Obras serias, pág. 169, ed. de París — 1881).
Que este último accidente
Fué el postrero j)arasisi7io
De mi amor, pues de su ausencia
Enfermando mi cariño,
Al incendio de su agravio,
Y de su tibieza al frió.
Le entró la accesión.
(Don José de Cañizares, Por acrisolar su
honor ^ ']Otx\. I).
Ya son injurias más vivas,
Parasismo fatal es
El que siento; pero mienten
Mis oídos, ilusiones
Son de equívocas razones.
Mienten mis ojos, no alienten
Contra raí mortales flechas.
(Dr. Mira de Méscua, comedia No hay
dicha ni desdicha hasta la muerte^ jorna-
da IT).
Dos alas dice que tiene,
Al modo del hipogrifo,
Que aunque no vuela con ellas.
Son de las plantas cuchillo.
Tanto con la sombra empaña
Al sol en medio el estío,
Que le debe á cada paso
Cada rayo un parasismo.
(D. Luis Yélez de Guevara, Más pesa el
Rey qtie la sangre, jorn. II).
Parcas (Capulhuaca), sf. Juego del tejo.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. S93
Parcho (Méj.), sm. Parche.
Porque del fuerte una Lala
al través con ella dio,
y á mí me descalabró:
que estos parches no son gala.
(El Conde de Rebolledo, Ocios,
pl. 370).
ParejitO (Méj.), adj. Paralelo. El término parr-jito, ipor púrahh, es
de Amecameca.
Parían (Pueb. ), sm. Mercado público, no de comestible?, sino de co-
sas de uso, como ropa barata, zapatos, sombreros, sillas i guarniciones, etc.
Pariente (D. F.), s. i adj. Parienta.
Hablando de la emperatriz María Carlota, viuda del infortunado Maxi-
miliano, ex-emperador de Méjico, dice el "Partido Liberal," núm. 3,038
(miércoles 10 de julio de 1895):
"Cada año, en igual época, los miembros de la familia real de Bélgica lle-
van flores á su desdichada pariente y
"No varían ordinariamente los adjetivos en o, como el patriota, la patrio-
ta . . .; pero varían los en ante, enta, como jigante, jiganta; elefante, ele-
fantas-pariente, parienta." (Bello, Gramática Castellana, cap. VIII, § 77).
"Y he aquí Elisabeth tu parienta, también ella ha concebido un hijo en
su vejez." (Scio de San Miguel, San Lucas, cap. I, verso 36).
Yo no sé filosofías;
Sólo sé que me dan muestras
Ellas de ser hijas vuestras
Y de ser parientas mías.
(Don Antonio Hurtado de Mendoza, Ca-
da loco con su tema, jorn. III).
Paríanla (Pr. Oaj.), sf. Charapa, jicotea.
ParnieñO (Yuc), s. Parmenio.
Parpariar (Oaj.), inf. Parpadear.
Párparo (S. L. P., Oaj. é Hid.), sm. Párpado.
"Assimismo los j)ó,rpaclos, con que se cubren los ojos, hizo muy blandos,
pDrque no exasperassen esta pupila." ;'(Fr. Luis de Granada, "Símbolo de
la Fe," parte I, cap. 31).
Partamos (Guerr. ), v. Partamo?.
394 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Participio (D. F. i Tab.), sm. Parte, participación. "Tomé partici-
pio en la cuestión;" debe decirse: tomé jmrte ó participación.
"La ansiedad de tomar participio en el aplauso de los triunfos de nues-
tras armas, ó en la amargura de nuestras adversidades, pone hoy la pluma
en nuestras manos." (Sánchez Marmol, citado en la Historia de Tabasco,
pág. 320, ed. de 1892).
Partir el turrón (MéJ.), fr. Tutearse los que antes se trataban de
usted. " Ya ;;a?*¿¿»íos el turrón" es lo mismo que decir: ya nos tuteamos.
Parralanda (D. F.), sf. La comida.
Paisacior (D. F.), sm. Falleba: barra de hierro que se atraviesa en las
puertas i ventanas de dos hojas, para cerrarlas.
Pasar (Yuc), inf. Querer, intentar. "Pasú á pegarle," por "quiso ó
intentó."
Pasen á regfalarse (Chih.), fr. Vengan á comprar.
Los vendedores de baratijas gritan á los transeúntes: ^\- Pasen á regalar-
se.', ' por decir vengan á comprar.
Pasiar (D. F. ), inf. Pascar. A la dama de mejor educación se le oye
decir: "Ayer me pasié por el campo." — "I [,no se marió usted cuando se
apióAeX coche?," le pregunta alguna amiga.
Se dice paseé., paseó., paseamos; me apeé, se apeó, nos apeamos; me mareé,
se mareó., nos mareamos.
Pasillo (P. F.), sm. Estera larga i angosta.
Pasle (Pr. Oaj ), sm. El musgo.
Pasma KÓII (D. F ), sf. Hinchazón causada por la silla en el lomo
del caballo.
Paso (Guan.), loe. Hasta luego, adiós.
Paso á. aliOg^arse (Yuc), fr. Por poco se ahoga. En Mérida tie-
nen muy pegado el /^asy con distintas significaciones, v. gr. : "El rancho ^ja-
só á quemarse;'' "La ninia ¡msó á morirse;" ^^Pasó á pegarme." Por decir;
"Por poco se quema el rancho;" "La niña estuvo muy grave;" "Intentó pe-
garme,"
PasoletO (Guerr.), adj. Desgreñado, mechudo, sin peinar. El vocablo
pasoleto es de Chilpancingo.
Paspatón (Pr. Tlax.), sm. Una especie de tomate que en Méjico lla-
man jal tomate.
PáSQIie (Guerr.), loe. Pazque: contracción de j^:)a;'ece que. En Chil-
pancingo es un estribillo el término piasque, i toda frase principia con: "Pds-
que no vas al campo;" ^'Pasque llegué á Teloloápan, i pasque se me cansó el
caballo."
DICCIONARIO DE MEJICANI3M08. 395
Pasque (Oaj.), adv. Quizá, tal voz. "Pasque estará eí-perando," per
"Quizá estará^esperando."
Pasto2(Tab.), siu. Paxcle.
Pataletear (Dur. i A. C), inf. Patalear.
Pataratada (D. F. ), &f. Tontería, necedad, patarata.
Vendíase por deidad,
al forastero encontraba,
y de natura deorum
decía mil pataratas.
(Salvador J. Polo de Medina, Sus
obras, pl. 219).
Patarato (D. F.), sm. Farolón, papelón.
Patear (Yuc), inf. Zapatear, dar culatazos. "Esta escopeta jaaí^ja,"
por da culatazos.
Pato (D. F. ), sm. Pintor de rótulos.
Patojo (Chia.), sm. ludio, indígena. En San Cristóbal de Las Casas
llaman patojos á los indígenas. Los que se tienen por descendientes de eu-
ropeos, ¿ pesar de que tienen la mitad, tercera, ó dos terceras partes de in-
dio, son allí los peores enemigos de la raza indígena, los tiranos y explota-
dores sin conciencia de aquellos inf^>lices naturales que viven en la abyec-
ción.
Patol (Pr. Chih.), sm. En el Parral llaman patóZá un frijol grande.
Patlllecilie, por patuleco, registran los diccionarios de la Sociedad
Literaria i Roque Barcia. '
Patzie, ^or pachcli, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Pavana (Coah. ), sf. Zurra, tunda. "Te doy /jaua^ia;" "Te arrimo
jjacana" por decir: "Zurrar ó tocar la pavana; azotar, maltratar. Es térmi-
no de Gómez Farías.
Paxcle (Pr. Ver.), sm. Tilandsia. Del azteca pachcli, tilandsia. Es
una planta parásita (que en Méjico (capital) llaman heno), de la familia de
las bromiliáceas, i del género tillandsia de Lineo, quien la denominó así en
honor de Mr. Tillands, botánico sueco.
Payacate (Pr. Méj.),sm. Pañuelo grande. Del azteca /layacaí/, com-
puesto de jja, de, i de yacátl, nariz: pañuelo para la nariz.
Payanar (Mor.), inf. Quebrar el maíz en la piedra. Del azteca paya-
na., quebrantar, desmenuzar.
Payaso, ^or pallaso, se registra en el Dice, de la Academia.
En francés, pallaisse, bufón ó gracioso; italiano, ;;a</ /¿aceto, bufón.
896 DICCIONARIO DB MBJICANISM08
Fazote, por epazote^ registra el Diccionario de la Academia (12^ edi-
ción de 1884).
FCcIllO (Mor. i Guan. ), sni. Piano.
Pebete (Mich ), sm. Flor muy olorosa.
Tira, y te responderá
Aquella abrasada aroma,
Aquel carbón de Mahoma,
Aquel jjebete de Alá.
(Don Alvaro Cubillo de Aragón, El
Conde de Saldaña, jorn. ITI).
Pebetero (Guan.), sm. Florero. Nada tiene que ver el vocablo 7?e6e-
iero (vaso donde se pone el pebete ó perfume) con florero, que es donde se
ponen flores.
Pechar (Ver.), inf. Aprovechar. Es término usado en Jalapa.
Peclie (D. F.), adj. Bueno. "¿Qué tal es don Perico'? — Es muy pechen
Pecheróll (D. F. ), adj. Muy bueno.
Pedieron (Mich.), adj. Bonachón, simplón. "¡Siempre te engañan,
porque eres muy pecherOn/"
Pecllón (Mor.), adj. Gorrón, gorrista, capigorrón, descarado.
Pecllón (Guerr. ), adj. Explotador de mala ley, bajo, infame, rufián.
Pedir cacao (Ver.), fr. Pedir perdón, suplicar. También en Colom-
bia se dice pedir cacao.
"Del que se corre y .sale pidiendo misericordia dicen que pide cacao, con
alusión onoraatópica á la voz del gallo que sale huyendo." (Cuervo, Len-
guaje Bogotano, § G62).
Pedir rría§ (Mich.), fr. Coger miedo.
Pedómetro (D. F.), sm. Odómetro.
Pegar (Hid.), inf. Golpear, azotar, castigar.
Pegar (Yuc), inf. Engañar. "Ya te pegaron" por "Ya te engañaron,"
Pegarropa (planta) (D. F,), sf. Filántropo,
PegOSte (Guerr. i D, F,), sm. Pegote, "Ese hombre es un pe^osíe, que
nadie despega."
PegOStÓn (Guerr.), sm. Pegotón. "El dulce se me volvió un pegos-
ton duro, que no sirve para nada,"
PegOStre (Méj.), sm. Pegote,
Peglljar (Acaponeta), inf. Buscar ganancia, lucrar, engañar.
Peinador (Méj.), sm. Saco largo i de color, que usan las señoras.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 397
Peinar (S. L. P.), inf. Fregar, lavar. "¿Quiere usted peinarme el
suelo?' — No, señora; solamente puedo fregarlo ó lavarlo.
Peine (Chih. i Dur.), sm. Escobeta de filamento de lechuguilla.
Feinecilio (Jal.), sm. Solomillo.
Pcis (Oaj.), sm. País. La gente del pueblo de Oajaca cambia la a en
e en la pronunciación de muchas palabras, v. gr.: béíle, déi/a,/eisán, léico,
méiz. péis, réiz, etc., por baile, daifa, faisán, laico, maíz, país, raíz, i viciver-
sa, la e en a, en páine, sais, etc., por peine, seis.
Peje (Camp. i Ver.), sm. Pez.
Peladaje (D. F.), La reunión ó conjunto de pelados, gente de apelo-
nería.
Pelado (D. F), sui. Bergante, camastrón, belitre.
Los pelados ó descamisados proceden de los conquistadores i de las in
dias.
"En esta tierra van multiplicando mucho los españoles en ella, y de Espa-
ña vienen cada año gran número de gente y ninguno se aplica á trabajar, y
los mantenimientos se escarecen grandemente, y hay infinitos vagamundos,
y el Virey mesmo me dixo que se levantaban en México cada día ochocien-
tos hombres sin tener dónde comer, y no se pone remedio en que trabajen
los españoles, ni en castigar los vagamundos, y así hay grandes robos en
esta tierra, especialmente en cosas de ganados, que nadie es señor de su ha-
cienda. Y no es nada lo que agora pasa, para lo que entiendo que será ade-
lante, porque allende de los muchos españoles, hay tanto número de mestizos
y mulatos, que cubren la tierra, y estos naturalmente nacen nial inclinados
y hacen grandísimo daño á estos naturales." (Carta de D. Martín Cortés,
segundo marqués del Valle, al Rey D. Felipe II, sobre los repartimientos y
clases de tierras de Nueva España. México y Octubre 10 de 1563. Docu-
mentos del Archivo de Indias, t. 4", p. 458).
"Anda otra gente suelta en este reino con nombre de soldados, que suele
traer vida muy licenciosa. Son los que en otra parte llamaron vagamundos,
peligrosísimo género y emVjarazoso al buen gobierno." (Relación del Mar-
qués de Montesclaros, virey del Perú, á su sucesor en este cargo, sobre el
estado y gobernación del país, 12 de diciembre de 1615. — Documentos de
Indias, tomo 6, pág. 229).
Pelag^artiar (Oaj.), inf. Pelar, robar, estafar. "Fulano me pelagar-
tió una soguilla," por "Me robó una cadena de oro."
Peiclg'artero (Guan.), adj. Harapiento, pelafustán, andrajoso, hol-
gazán. El término pelagartei-o es una adulteración de pelagatos.
Pelagri'a (Yuc), sf. Pelagia.
Pelantrín (Mich.), sm. Petimetre, pobre. El roto de Méjico.
398 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS,
Pelar (Yuc), inf. Esvillar, "Xpil, 2^da los frijoles."
•'Dicen que desvainar es "sacar los granos de habas guisantes y otvas se
millas de las vainillas en que se crían," y esto so llama esfi^'^a;'." ( Valbue-
na, Fe de Erratas del Dice, de la Academia, tomo III, pág. 193).
Pelar el jalisco (Pueb.), fr. Ver, fijar la vista.
Pelar el jalisco (Mor.), fr. Ponerse uno el sombrero.
Pelarse (Mich. i D. F.) inf. Abandonarse, descuidarse, ser desi-
dioso.
Pelarse (Hid.), inf. Perderse. Un jugador se ;je7cí cuando ha perdido
su dinero; una mujer se j)ela cuando la han violado. "Aquí te pehs(e,^^ por
. "Aquí perdiste lo que traías."
Peleados (Tara, i N. L.), adj. Reñidos.
"En castellano no se dice "estoy p)sleado con él, estamos peleados, sino
"estoy reñido, estamos reñidos ó tronados." (Cuervo, Lenguaje Bogotano,
§650).
Pelioiiero (D. F. i Méj.), adj. Pendenciero. Peleonero (se deriva de
pelear, i no de peliar, que no existe).
PelizCO (Hid.), sm. Pellizco.
Pelón (Cal.), sm. Soldado de línea.
Pelonar (Chih.), inf. Pelar. Es término de El Parral.
Peloiiear (Chih.), inf. Pelear, molestar.
Pelti (Son.), adj. Vestido generalmente de señora, ajustado al cuerpo.
"Con su vestido pelti, ¡dice que le cae tan bien!"
Peluchar (Chih.), inf. Desplumar.
Pell.1 (Coah. i Zac), sf. Plata. "Don Pedro tiene mucha ;;e^/a." "Ha.
ganado mucha pella."
Pelleja (Yuc), sf. Pendanga, ramera.
Pelleja (D. F.), sf. Tonta, mentecata.
Pellejería (Yuc), sf. Acciones deshonestas, impúdicas, lúbricas.
PellllZgar (Yuc), inf. Apretar, oprimir, prensar. Es alteración de
apeñuscar, vocablo generalmente usado en América, en la acepción de apa-
ñuscar.
Penco (Ver.), adj. Inútil, haragán, imbécil.
Penetrar (D. F.), inf. Entrar. Un clavo peneti-a en la pared, eu la
madera; i una persona entra, no penetra, en el aposento, en el cuarto.
Peñol (Tamp.), sm. Rosquita de maíz frita en manteca de res.
Péndulo del reloj (Guerr.), sm, La péndola del reloj. El Diccio-
nario denomina péndulo (del lat. pendidtcs, de penderé, pender) el instru-
mento físico, i 2^^'>i'dola (del lat. pcmiida, diminutivo de2}enna, pluma) la
del reloj.
PICCIOXARIO 7)E MEJICANISMOS. 399
Pensión (Chih. i Sin.), sf. Aprensión. "Siempre está lleno de pen-
sión,'" por "Siempre está lleno de aprensión.''
Pentagrama (D. F.), sf. El pentagrama. El Dice, de la Sociedad
Literaria hace esdrújula la palabra pentagrama.
PeOJO (A. C), sm. Piojo.
Peón (D. F. ), sm. Piojo. "Manís, tienes muchos ^;eo?ies."
Peor mala fe (D. F.), fr. Mayor mala fe, más mala fe. "En ese ne-
gocio lo trató de la peor mala fe/' debe decirse: lo trató de mala fe, ó con la
mayor mala fe, 6 con la más mala fe.
Peor que nueTO (Dur.),fr. Nuevo. "Lo pusieron 7)60?- 7?/e7i?<?t'o,"
por "lo pusieron nuevo, ó lo dejaron como nuevo."
Pepe (Pr, N, L. ), sm. Nombre onomatópico de un pájaro, que al ver
la gente grita: ¡pepe! ¡pepe!
Pepén (Pr. Yuc), sm. Mariposa. Es alteración del azteca ;;e/3€»a, re-
coger. También le dicen papalote, del náhuatl, papalotl, mariposa.
Pepenar (Camp.), inf. Coger, recoger. Alteración del azteca j?e;?e?ia,
escoger, recoger, elegir.
Pepenarse (Ver.), inf. Robarse, cogerse uno alguna cosa.
Pepenche (Mich.), adj. Alcahuete. Es término de Zitácuaro
PepencllC (Dur,), sm. El hombre que vive sin trabajar, á expensas
de su manceba ó concubina; chulo. En Méjico le dicen mantenido.
Pepeyote (Pr. Ver.), sm. Piojo de las aves. La palabra ;?e/?e?/o¿e (del
azteca pepeyoctli, colgante, pendiente), es de Córdoba.
Pepián (Jalapa), sm. Pipián.
Pepiclia (Oaj.), sf. Pepita, semilla.
Pepitoria (Yuc), sf. Dulce hecho áe pepitas ó semillas de calabaza,
sandía, etc. Pepitosa.
Peqnenio (Yuc), adj. Pequeño.
PeqiienitO (Yuc), adj Pequeñito.
Percala (Camp.), sf. Percalina: diminutivo de percal; término, según
Monlau, procedente de un tipo lat. 2)ersicalis, de ])ersic2is, persa, tela proce-
dente de Persia; pero Eguílaz escribe: percal, del persa pergal ó perguál,
"lacinia assuenda," ó mejor del col. pargára, "genus pannis."
Perciliano (Méj.), s. Prisciliano (del lat. ;r/-ic5?ís, antiguo). Ferci-
liano es término de Almoloya.
Percudido (Yuc), adj. Percuido.
"Tampoco tiene nada de extraño que dijeran (los Académicos), que des-
percudir (¡saben ellos unos verbos!) es limpiar ó lavar lo que está percudi-
do, que ni se llama percicdido, sino percuido, ni se adelanta nada con lavar-
lo ó limpiarlo.'" (Valbuena, Fe de Erratas, tomo III, pág. 189).
400 DICCIONARIO DE MEJICANISMÜS.
Perchado (Mich.), adj. Gorrón.
Perdediaco (Méj.), adj. Perdidizo.
Perder á (Yuc), inf. Perder.
Pierde sus hijos el que deja de tenerlos; pierde á sus hijos el que con su
nimia indulgencia i sus malos ejemplos los corrompe." (Bello, Gramática,
cap. XXXII, § 350. h, 2»)
Perdulario (D. F. i Méj.), adj. Vagabundo, holgazán,
Pereiicejo (Tab.), sm. Mengano,
'^Habíamos muchos^ por éramos ó estábamos muchos^ lo tengo oído én lo
mejor de Castilla la Vieja; y pior en lugar de peor, y soldrá y doldrá, y Pe-
rencejo por Mengano." (D. Juan Eugenio Hartzenbuch, carta escrita en
Avila, 13 de Agosto de 1874).
Perfectamente (Tam,), adj. Muy completa ó enteramente.
"Eso está perfectamente malo," por está muy malo. "Eso es perfectamen-
te falso" por completamente falso.'' ^
Perleito (Ver. i Guerr. ), adj. Perfecto.
Períerido (Mich), adj. Preferido. "Esta mujer es mi perferida en-
tro todas," por "Es mi preferida."
Pérfido (Méj.), sm. Porfirio.
Períirio (D. F. i Tlax.), sm. Porfirio.
Perica (Ver.).), sf. Noramala, porra. "¡Vaya usted á \q. perica! " por
"¡Vayase enhoramala!"
Perica (Mich.), sf. Juego de naipes en que se esconde una carta, i el
que se queda con un naipe en la mano, es la perica.
Perico (D. F. ), adj. Hablador, charlatán, embustero, mentiroso.
Pericón (Ver, ), sm. Hipérico. Es palabra procedente de la griega /¿y-
perikon, nombre de la planta.
Perinfollo (flor) (D. F.), sm. Perifollo.
Periodo (Dur. i Zac), sm. Período.
Perjurio (IMor,), adj. Perjuro. "Aquel es un perjurio;' "Ella es
perjuria.''^ Perjurio es el crimen ó delito de jurar en falso; i perjuro el que
jura en falso.
Perón (D. F.), sm. Pero: variedad de manzana.
¡Per onde, padre Jesús! (Mor. i Zac.) Exclamación para sig-
nificar no lo creas, no es posible, no es cierto.
Perpunte (Guan.), sm. Pespunte,
Perseguir (D, F, i Ver.), inf. Seguir, proseguir.
"El Estado no debe perseguir en ninguna de sus manifestaciones, fines
ultramontanos." ("El Universal" de 2 de junio de 1893),
^^Persigo una idea." ("La Bandera Veracruzana," de 1891),
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 401
"Pero sucederá eu cambio, porque todo está compensado en el mundo,
que esta poesía civil (como los italianos nos dicen), por lo mismo que en sí
siempre persigue un ideal abstracto de justicia y de derecho, no se encerra-
rá en los estrechos límites del solar nativo. . . ." (Menéndez Pelayo, Estic-
dio de critica literaria^ pág. 283).
"Ofrecióse Cardenio de proseguir lo comenzado, y que Luscinda haría y
representaría suficientemente la persona de Dorotea." (Cervantes, Quijote,
parte I, cap. XXXVII).
"Pero el objeto que seguimos nos obliga á lo menos á pasar, aunque rá-
pidamente, la vista por los más principales, á buscar las fuentes del dere-
cho . . ." (Jovellanos, Discurso leído por el autor en su recepción á la Real
Academia de la Historia).
Animo, amigos, nadie tema, nadie,
Su punzante aguijón; que yo persigo
En mi sátira al vicio, no al vicioso.
(Gaspar Melchor de Jovellanos, Sá-
tiras y Epístolas, "á Ernesto").
Pei*9>Olia§ visibles (Yuc), fr. Personas de viso, de posible, ricas.
"... .Dispusieron (los cubanos) con las perso/ias más visibles del barrio
un delicado refresco para la primera autoridad y su comitiva. . . ." (Justo
Zaragoza, "Las Insurrecciones en Cuba," tomo II, cap. IV, pág. 160).
PersOfiero (Yuc), sm. Administrador de finca rústica.
Perrilla (Ver. i Méj,), sf. Orzuelo, chalaza, litiasis. Tz'riso? en ga-
llego.
Perrito (fior) (D. F.), sm. Digital.
Pescuezo (D. F.), sm. Diapasón de la guitarra, violín, etc.
Pestañeteo (D. F.), v. Pestañeo, nictación.
Pesuña (Yuc), sf. Pata.
"Señor huésped, dijo el ventero, lo que real i verdaderamente tengo son
dos uñas de vaca, que parecen manos de ternera, ó dos manos de ternera
que parecen uñas de vaca." (Quijote, parte II, cap. LIX).
Petaca (Méj.), sf. Mafrach, maleta. Alteración del azteca, peílacalli,
cofre de estera.
Petaquear (Pueb.), inf. Haraganear, holgazanear.
Petate (Pr. Méj.), sm. Estera. Del azteca, j^etlatl, estera.
Petatear (Pr. Mich.), inf. Morir, fallecer. "Ya Fulano dio la última
petateada,'^ por "Ya dio las últimas boqueadas." Tuvo origen de que la gen-
te pobre muere en petate, estera.
26
402 DICCIONABIO DE HEJIC&NISMOS.
Pelalero (Méj.), sm. El que hace ó vende petates.
Petrólio (Pueb.), sm. Petróleo (del lat. petraj piedra, i de oletim,
aceite).
Peiiperal (fiebre) (D. F.), adj. Puerperal (del lat. puérpera, recién
parida, de^jz^er, niño, i par ere, parir).
Pexcao (Ver.), sm. Pescado.
Pesquería (Ver.), sf. Pesquería.
Plácito (Tab.), sm. Pedacito.
Pial (Hid. ), sm. Cuerda con que amarran las patas de los animales.
El término jñal se deriva de pie.
Piaña (Hid. i D. F.), sf. Peana.
Pica (Chih.), sf. Poco de dinero disponible. Es corruptela de |?í.3ca,
poco, pequeño.
Picaderia (de papel) (D. F.;, sf. Coptografía.
Picado de la culebra (Oaj.), fr. Picado de la tarántula; alegre,
achispado.
Picahuye (Pueb.), sm. Mordihuí.
Picante (Oaj. ), sm. Pimiento, chile, ají. "Ponle picajite á la comida,'^
■por poní e chile. "¿A cómo vende usted \oh picantes?^ ^
Picaporte (Pueb.), sm. Aldaba. El picaporte (de picar, herir, golpear,
i puerta) es el instrumento que cierra picando, golpeando, ó de golpe, la
puerta; i la aldaba es la pieza de metal que se pone á las puertas para tocar
i llamar ó avisar.
PÍCU.rdleiltO (Mich.), adj. Insolente, desvergonzado.
Picudo (Ver.), adj. Astuto, sagaz, malicioso, retrechero, perspicaz.
PicurucllO (Mich.), sm. Ció, tejo (juego de muchachos).
Picli (Pr. Yuc. ), sm. Mujer andrajosa, sucia, zarrapastrosa. Piches
término que en lengua maya significa tordo.
Piclia (Mich. é Hid.), sf. Frazada ó manta burda de lana, cobertor
ordinario de lana. Es término de Zitácuaro. —
Picliauclia (Ver.), sf. Losa agujereada con que se cubre la boca ó
entrada de la cloaca. Es término usado en Jalapa.
Piclianclia (Méj.), sf. Cubo de madera con que se echa la lejía en
las fábricas de jabón.
"Cubeta de cuero ó de madera, de que hacen uso los tocineros para echar
agua en las pailas donde se fabrica el jabón." (Fernández de Lizardi, Pe^'i-
quilo Sarmiento, tomo IV, pág. 242).
Piclie (Tarap.), sm. Diente.
Piche (Camp.), sm. Zanate, tordo. Alteración del vocablo maya /;i'cA,
tordo cantor.
DICCIONARIO DE MEJICANI3M0S. 403
Pichel (Son.),8m. Jarra de agua. El vocablo ;?icA(?¿ es gallego.
Pichicato (Pueb. i Oaj.), adj. Miserable, tacaño, raezquina PicTU-
cato se deriva del italiano pizzicato, que significa pellizco, de pizzicare, pe-
llizcar.
PÍchÍCliaraca(D. R), sf. Novia, amante; manceba, concubina. "Fu-
lano tiene su pichicicaraca," dicen en Coyoacán.
Pichilinga (Méj.), adj. Chiquita. Es término derivado del náhuatl
picilihid, hacerse menudo lo que era grueso.
Picho (Yuc), sra. Juego de dados.
Picho (Sin.), sra. Pavo común, totol, guajolote. Es término de Maza-
tlán.
Pichón (Yuc), sm. Falo, pene.
Pidiche (Guan.), s. i adj. Pedigüeño, gallofero, pordiosero. ''El sába-
do es día de pidiches;" "Ese es un hombre 7;ic?íc/ie."
Pidinche (Mor.), adj. Gallofero, pedigüeño. Eu gallego dicen /)í(f»-
chón i pedichón al pedigüeño.
Pidir (Tlax.), inf. Pedir. La palabra ^jícíir es del lenguaje gallego.
Pie (D. F. i Yuc), sm. Zapato. Cuando va uno á cualquiera zapatería
de Méjico, le pregunta el zapatero: "¿Cuál pie del zapato quiere usted pro-
barse?'— "Ninguno; no vengo á probarme los pies, sino los zapatos," de-
bía contestar el comprador. Por decir el zapatero: "¿Qué zapato quiere us-
ted ponerse, el del pie derecho ó el del izquierdol" Luego le dice al depen-
diente: "Trae el pie del zapato (derecho, ó izquierdo) del señor."
Este solecismo se ha propagado por varios Estados, i en Yucatán hay
quien diga: "Se me cayó un pie en el lodo;" En vez de "Se me cayó un za-
pato en el lodo." "Dile al zapatero que me mande el pie del zapato de-
recho."
Piedra (Ver.), a^j. Tonto, estúpido. Se dice generalmente al opsi-
mate.
Piedra (Tab. i Yuc), sf. Metate donde se muele el nixtamal.
Piedra (Mich.), sf. Disparate.
Piedra da (Mich. i Méj.), sf. Pedrada: golpe dado con piedra.
Piedra ver§al (vegetal) (Méj.), sf. Eezoar.
Piedrazo (Mich.), sm. Gasafatón.
Piedrazo (D. F. i Mich.), sm. Pedrada.
Piederecho (D. F.), sm. Paral.
Pienso (Chih.), sm. Vasa "Se tomó un gran ^;ienso de agua." Dígase:
"Se tomó un gran vaso de agua." Pienso, por vaso, es término de El Parral.
Pieza (Chih.), sf. Pan. En el Parral llaman pieza al pan.
404 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Pil'anio (Dur.), sf. Epifanio (del gr. epi, sobre, i phaíneim, aparecer,
que se manifiesta).
Pifaña (Yuc), sf. Epifanía.
PíhlliX (D. F. i Mor.), sm. Adehala, pedacito de azúcar prieta que se
da de ñapa. Pihuix es vocablo otomí.
Pijotada (Tara.), sf. Quijotada.
Pijotc (Tam.), adj. Quijote, farfantón.
Pijotero (D. F. ), s. i adj. Miserable; mezquino.
Pila (Pueb. ), sf. Hecate.
Pila (Ver. i Mich. ), sf. Fuente. ^Es \o miamo pila qae fuente? ha. pila
es el receptáculo donde se echa agua ó donde cae el agua; i fuente es el ma-
nantial de agua que brota de la tierra, ó el aparato artificial con que en las
plazas, calles i jardines, etc , se hace salir el agua.
Pilgliaiieja (Méj.), sf. Manceba, concubina. "¿Acaso crees que soy
tu jñlgiianfija?''^
Piig-lianeja (Son.), sf. Chiquilla.
Piig'UaiiejO (D. F.), sm. Criado. Del azíecsi jñlhuatia, adoptar por
hijo. El que por interés se apega á una persona de buena posición.
Una ley prohibió los pilhuanejos de los conventos por los abusos que se
cometían.
Piig'UaiiejO (Oaj), s. i adj. Mequetrefe, lechuguino, belitre, pina-
cate.
Pililiclie (Mich.), s. Pedigüeño. Pingalaceira, en gallego.
Pilinque (Mor.), adj. Arrugado, fruncido. En Cuernavaca se dice:
"Esta fruta está ^^i^ingite, " por está arrugada,. Es término procedente del
azteca pilichhuacqici, cosa marchita ó arrugada.
Pilill<|lie (Guan.), adj. Harto, lleno. ^^'Me ^luse pilinque," por me har-
té, llené. Del azteca tilinqui, pando, ó cosa tesa, inflada.
Pillliaina (Ver.), sf. Niñera, nodriza. Del azteca jñllimama, com-
puesto de pilli, niño, i mama, llevar á cuestas, en brazos.
Pilllieilia (Oaj.), sf. Pilmama.
Pilllieilie (Pueb.), sf. Niñera. Es alteración de la palabra ^iímawia.
Pilón (Guerr.), sm. Medio tlaco, tres cuartos de un centavo.
Pilón (Méj.), sm. Medio centavo.
Pilón (D. F. i Mor.), sm. Adehala. El nombre de pilóii se le dio porque
la adehala que el comprador recibía era un pedazo de azúcar prieta, llamada
pilón T^or la forma de cucurucho.
Antiguamente se hacían unos panecillos de azúcar, i en la abacería (ó
tienda de piulpería ó cacahuatería, como entonces se llamaban), se daba uno
al que compraba medio real de alguna cosa. Más tarde, el pilón llegó á ser
DICCIONARIO DE MEJICAKI3M0S. 405
moneda. En el comercio, el real se dividió en dos medios, cuatro cuartillas
i ocho tlacon; cada tlaco en dos mitades, cada mitad en dos pilones i cada
pilón en seis cacaos. El pilón de cobre equivalía á la mitad de un tlaco ó un
octavo.
Piloncillo (Méj.), sm. Cogucho, chinéate.
Piltro (D. R ), sm. Miseria. "Está hecho un;;i^¿ro," por está en la
miseria.
Pilllieilta (Tab.), sf. Malaquita.
Piulóles (Pr. Hid.), sm. Un pan hecho de cierta clase de maíz, ama-
sado con agua i piloncillo.
Pinacate (Pr. Ver.), sm. Pichichuelas, pinzocho, hombrecillo des-
preciable. Del azteca pinacatl, escarabajo negro muy hediondo.
Pinclie (Mich.), sm. Belitre, bribón. Pijiche, en aragonés, es el m.ar-
mitón de cocina.
Pindang'a. (Méj.), sf. Pindonga, mujer callejera.
Ping'O (Mich.), sm. Diablo. En gallego se dice pinff o al llorón ó que-
jumbroso; en aragonés significa el que es haragán i desaseado,
Pinisneo (Pr. Capulhuaca), sm. Ció.
Pinole (Pr. Méj.), sm. Gofio. Del azteca pinolli., harina de maíz.
Pinolillo (Pr. Guerr. iOaj.), sm. Garrapata colorada, muy pequeña.
Pintada (D. F.), s£. Jalbegada.
Pintar venado (D. F.), fr. Huir de la clase el estudiante, no asis-
tir á las cátedras,
Plntcltliclia§ (Yuc), sm. Pintamonas, pintorreador.
Pinto (Chih.), sm. La comida. "Mauricia, vé al negocio i despacha-
pronto el pinto;'''' por decir: vé á la cocina i haz pronto la comida.
PiñoncillO (Oaj.), sm. Maya.
Pioclia (Camp.), sf. Barbas que el hombre se deja crecer en el extre-
mo de la quijada inferior.
En algunas partes le llaman chiba, i en otras ;;??•«. El vocablo piocha
procede del náhuatl jñochtU, cabellos que dejan en el cogote á los mucha-
chos cuando los pelan.
Piocha (Dur. ), sf. Un pan de harina de trigo. Se dice jñocha, en ga-
llego, á una ñor hecha con plumas de ave, i también llaman así el sombrero
de señora.
Pior (Guan, ), adj. Peor.
Pipián (Yuc. i Tam.), sm. Guiso hecho de semillas de calabaza.
Pipila (Mor.), sf. Pava común. Es término de Cuemavaca, Hidalgo,
Guanajuato, Méjico, etc.
Pipila (Hid.), sf. Mujer pública.
406 mccioKARio de hbjicanismos
Pipilo (Guan.), sm. Pavo común.
Pipióle (Ver.), sm. Niño pequeño. No del azteca pipiolin, abeja pe-
queña, como se ha creído, sino del ital. picciole., muchacho.
Pipisque (Son.), adj. Ojos pequeños, irritados i legañosos. *'No me
gusta esa mujer porque es de ojos pipisqiies."
Pique (Tamp.), sm. Tamal de maíz hecho con manteca de puerco. Es
término de Quintero, Morelos.
PÍrÍxar,'(Yuc,), inf. Churruscarse, empezar á zullarse.
Pirill (Oaj.), sm. Perú (árbol llamado así porque es oriundo del Pe-
rú). En el Distrito Federal dicen pirú.
Pirring^a (D. F.),sf. Fragmento, fracción.
Pistera (Yuc), sf. Pistero, aceitera.
Pistolet (D. F.), sm. Curvígrafo.
Pitajaya (Ver. i Oaj.), .sf. Pitahaya. También le dicen pitajayo en
Oaj acá.
Pifaya (Yuc), sf. Pitahaya.
Cree el Sr. Macías (Dice. Cubano), que pitahaya se deriva de pita; pero
¿acaso hay alguna relación entre el filamento llamado pita i la fruta deno-
minada iñtahaya? Nos atenemos á los escritores antiguos.
"Otra (fruta de Haití) es llamada ^iíaAaya, la penúltima sílaba luenga,"
(Las Casas, Apologética Historia, cap. CXII).
Pitiminí 9 T^or petiminí, registra el Dice, de la Academia, 12 edición
do 1884.
Pitipié, por petipiét se registra en los Diccionarios de la Academia,
de la Sociedad Literaria, de don Ramón Joaquín Domínguez, etc. Pitipié
procede áe pie i de la raíz pil, ó el francés petit, pequeño (Monlau, Diccio-
aario Etimológico). En port, petipé.
Pitón (Guerr.), adj. Chismoso.
PitzicatO (Guerr.), adj. Miserable, mezquino, cicatero.
Es corruptela del italiano pizzicato, pellizco.
PitZOtefO (Tlax.), sm. Porquero. Es alteración del azteca pitzotl,
puerco, cerdo.
Piusa (D. F.), sf. Manceba.
Piuso (D. F.), sm. Querido, mancebo.
Pixca (Pr. Oaj.), sf. Cosecha. Es término deTeotitlán del Camino.
Pixcaclia (D. F.), sf. Fragmento, fracción. Derivado de pixca, lo
mismo que pixca/r.
Pixcar (D. F.), inf. Recoger el maíz de la milpa ó sementera. Es alte-
yación del azteca pixca, coger el maíz ó segar el trigo.
Piscar (Hid.), inf. Arrebatar.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
407
Pixcle (Quer,), s. i adj. Matalote, caballo flaco.
PJXÍ (Hid.), sni. Pedo, cuesco. Es palabra de la lengua otomí.
PixtiOJO (Hid.), adj. Legañoso, pitarroso. Es alteración del otomí
pexiingú, que significa legañoso.
Pizcar (Yuc), inf. Pellizcar.
Pizote (YuG.j, sra. Tejón (del azteca jjiízo/?, puerco).
Pizpirrio (Gnen: i Méj.), adj. Pequeño.
Placear (Mor.), inf. Hacer plaza, proveer lo necesario para la comi-
da. Es término de Cuernavaca.
Plaid (Pueb.), sm. Pié. La palabra j9&t¿c? es francesa i significa pleito,
i pié es el juego de la pelota.
Plancartear (D. F.), inf. Estafar, hurtar. El vocahlo plancartear
procede de PlancaHe, apellido, según los periódicos "El Combate" i "La
Patria," de Méjico.
Flanclia (D. F.), sf. Falta, error "Hizo nxidk plancha;" en vez de co-
metió una falta.
Plancha (Oaj.), adj. Valiente, entendido "Este sí que es la /)/a>i-
cAa," por "Este sí es entendido, valiente, atrevido," etc.
Planeta (Ver.), adj. Fanfarrón, fantasmón.
Plan taño (Pueb.), sm. Plátano.
Plantel (Mor.), sm. Escuela. "Xiño, vete al plardel,^'' por vete á la
escuela.
Plantufa (Chih.), sf. Pantuflo, ó pantufla. En El Parral dicen ;;?a;i-
tufa.
Plataforma (D. F.), sf. Tarima ü tablado donde está el asiento del
maestro de la escuela.
Platal (D. F.), sm. Dineral, caudal. .
Platanear (Ver ), inf. Buscar plátanos. "¿Qué andas haciendo? —
Plaianeando."
Plateado (D. F.), adj. Enriquecido. "Don Fulano está plaíea<lo.'^
Platón (Yuc), sm Fuente.
Gran cantidad de criados,
Unos salen, otros entran,
Estos con platos vacíos,
Y aquellos con fuentes llenas.
(Lope, La corona merecida, acto If, es-
cena V).
JjSi/uente es, según el Diccionario, un plato de mayores dimensiones que
los usados para comer.
408 DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S.
PlatoneiS (Dur. ), sm. Platos. En Durango W&msLn jjlatones á. los pla-
tos comunes. Platón es aumentativo de plato.
Platudo (D. F.), adj. Rico, acaudalado. "Es un homhre platudo, es-
tá 2'>l<^tiido."
Pleca de latón (D. F.), sf. Corondel.
Plegar (Ver. i Guan.), inf. Avergonzar, avasallar, regañar. "Echar
un 2)/ie^i(e," dicen en Guanajuato, por "Echar un regaño, una reprensión."
Pleito «le ardillas (Quer.), sm. Baile al son de violín, arpa i
bajo.
Plieg^lie (de la mano) (D. F.), sm. La mensala.
Plomazo (Méj.), sm. Balazo. "Le pegaron un ;?/omaso."
PlOlUillos (Guan.), sm. Las partículas plomosas que sueltan las es-
corias en la fundición.
Plomo (D. F. ), adj. Aplomado. "Compré un vestido /JÍo??io;" "Se
puso unas enaguas piorno.^' Se dice un vestido aplomado, enaguas apio-
madas, ó de color de plomo.
Pluma (Dur.j, sf. Ramera, pelandusca.
Plumazo (Jal.), sm. Plumada. "El asunto se arregló en \\x\ phi.ma-
zo" en vez de en icna plumada.
Plumilla (Yuó.), sf. Grifa. "¿De qué letra quiérela impresiónl— De
plumilla.''''
Poca (D. F.), sf. Un poco. "Demen una poca de agua," por ^'■Denme
Txnpoco de agua."
"Un poco de paciencia para pasar el triste velabrio de San Lázaro. . . ."^
(Ignacio M. Altamirano, Paisajes i Leyendas, pág. 9. — México, 1884).
"Pero á la mitad desta plática, Sancho, por no ser muy de su gusto, se
habia desviado del camino á pedir un poco de leche á unos pastores que allí
junto estaban ordeñando unas ovejas." (Quijote, parte II, cap. XVI).
"Tomarás por la mañana un p>oco de agua de Regaliz, ó tibia con azúcar;
ó si no un poco de Alfeñique para que ablande el pecho, y toserás menos."
(Receta que vio en un libro antiguo del dueño de una posada, un médico
que acompañaba á Felipe II, cuando este monarca iba para Aragón. — Palo-
mares, Ortología, pág. 33).
"Dame en un vaso zin poco de agua para beber." (Scio, 3° Reyes, capí-
tulo XVII, 10).
PocitO (Guerr.), sm. Ció ó tejo.
Pocol (Pr. Yuc), sm. Bazofia, morondanga, escamocho, bodrio. Es pa-
labra maya, que significa agua sucia ó agua con residuo de comida.
Poclli (Son. ), adj. Corto; rabón. "Unos pantalones />oc/as." cortos.
"Un perro 7?oc/u.-" rabón.
DICCIONABIO PE HEJICANISM08. 409
Fochitoque (Pr. Tab.), sm. Jicotea. Alteración del azteca /)ocAic<ic
fofa, esponjosa.
Pochote (Pr. Yuc, i Ver.),'siB. Ceiba. En Méjico llaman pochote (del
aztecsi' puchoíl) al árbol denominado ceiba, i en Yucatán nombran pochote
al filamento del mismo árbol.
Poder (Sin. i Chih.), inf. Sufrir, aguantar.
"No lo puedo,^^ en vez de "No lo sufro, no lo aguanto."
Podre (el) (Ver.), sm. La podre.
Polaca (D. F.), sf. Gallina papujada.
Polca (Tamp.), sf. Saco de señora.
Polca (D. F.), sf. Botellita de tocador.
Poli (Guan.), sm. Policarpo.
Policarplo (Ver.), sm. Policarpo.
Es su noral>re doña Clara
De Lara, y viviera ufano,
A no haber sido su hermano
Don Policarpo de Lara.
(Don José de Cañizares, La más ilustre
fregona, jorn. I).
Policía (Ver. i Yuc), sm. Gendarme ó agente de la policía,
Policía secreto (D. F.), sm. Polizonte.
Polido (Hid.), adj. Pulido.
Polig'auíía (D. F.), sf. Poligamia.
"El matrimonio civil no podrá celebrarse más que por un hombre con
una sola mujer, siendo la bigamia y la poligamia delitos que las leyes casti-
gan." (Ley de 14 de diciembre de 1874, sec. V, art. 23, frac. VII).
"En cierta ocasión que un cuerpo legislativo, teniendo por supuesto en
mientes la felicidad de los pueblos, discutía sobre matrimonio civil, apenas
hubo quien al hablar no trajese á colación Isl p)oligamia: no nos causó sor-
presa, por cuanto en las cosas de nuestros congresos y asambleas tratamos
de practicar siempre el Xil admirari; pero después que á una persona ilus-
trada oímos el mismo desbarro, resolvimos incluirle en esta obrilla y acon-
sejar se diga poligamia. Ejemplos:"
Pero esto no del monstruo disminuye
La horrible iniquidad, la torpe infamia,
Que á la inocente niña prostituye,
Y de ángel puro la convierte en lamia,
410 DICCIONARIO DE >IEJ1CANI8M0S.
Y con su propia sangre contribuye
De un alarbe á la muelle poligamia.
(Bretón, Desvergüe7iza, canto II).
Son los que gozan poligamia neta.
(iVIaury, Esvero y Alinedora, canto VII).
"Lo mismo decían de higáuiiay (Cuervo, Lcng. Bogotano, § 28).
Políglota (Ver.), sm. Poligloto.
"En el álbum del ameritado ingeniero y políglota Gaspar Ceballos tene-
mos escrito . . ." (José Miguel Macías, Dice Cubano, art América, pági-
na 60, col. 1")
"La forma poliglota se usa sustantivamente para denotar una edición do
la Sagrada Escritura en varias lenguas, como la poliglota Complutense, he-
cha de orden del cardenal Cisneros, en la que se hallan el texto hebreo, la
versión griega de los Setenta, la Vulgata latina y la perífrasis caldaica de
Onkelos. " (Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 29).
Políg^loto (Ver.), adj. Poligloto.
"La honorable Corporación debió expresarse en los términos que lo ha
hecho; mejor dicho, el Reverendo P. Fita (erudito y polígloto de primera
fuer/a) ha formado tal juicio. . . ." (José M. Macías, Dice, Cubano, Prefa-
cio, pág. XIII, col. II).
"Poligloto es un adjetivo que se aplica á lo escrito en varias lenguas y al
sujeto que las sabe, y siempre se pronuncia poligloto: así hablaremos del
texto poligloto de Roemer (y no políglota como neciamente escriben los pe-
riódicos), y de las ediciones poliglotas de Montfalcón, y diremos que Bopp
y Wiseman eran poliglotos." (Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 29).
FÓlix (Yuc), sm. Policarpo.
Folonna (Guan. ), loe Ojo por ojo. Es término de León, i quiere
decir "por la horma."
FolpOcll, por uolpoch, se registra en el Diccionario de la Sociedad
Literaria.
Folqilifo (Hid.), adj. Poquito.
Folvadera (D. F. i Méj.), sf. Polvareda.
Fol vasera (Ver.), sf. Polvareda.
FoItÍIIo (Yuc), sm. Blanco de huevo.
Folla (D. F. ), sf. Joven. "¿Qué te pareció la polla que vimos'!" —
Buena.
Folla (Mich.), sf. Falo, pene.
Foma (Hid.), sf. Pómez (piedra volcánica muy porosa).
DICCIONARIO DE MEJICANISM08. 41 I
Pomoles (Tamp.), sni. Tortillas de harina de maíz con que muchos se
desayunan.
Pompa (Coah.), sf. Bomba. La palabra /Jonipa, por ¿»om6a, es corrup-
tela del inglés pump (se pronuncia pomp), bomba.
Pompear (Coah.), inf. Bombear.
Poner fin i dar fin son frases que muchos confunden, sin advertir
qne p07ier Jin es cortar, i que dar fin es llevar á cabo.
Poner las chaparreras (Pucb.), fr. Deshonrar á uno en su fa-
milia.
Ponerse en evidencia (Méj.), fr. Descubrirse, descubrir la hi-
laza.
Ponerse las botas (Camp.), fr. Aprovecharse, darle bien á uno.
Ponerse las petacas (Pueb.), fr. Haraganear, vagabundear.
Ponerse una «orra (Hid.), expr. Emborracharse.
Ponerse una zumba (Hid.), expr. Embriagarse.
Ponteduro (MéJ.), sm. Dulce conocido en otras partes por alfajor,
alegría, etc. Se hace en Toluca con cogucho ó raascabado i ajonjolí.
Popóle (Pr. Zac. ), sm. Nombre que se da á todo frijol grande.
Popote (Ver.), sm. Pajita hueca que se emplea para tomar helados i
refrescos. Del azteca popotl, escoba, porque sale en montones ó amacolla en
forma de escoba
PopotillO (Ver.), sm. Popote (del azteca j)o/?o¿/, escoba).
Por. Se emplea mal esta prepo.sición cuando se usa en lugar dea, v. g. :
"Tiene gusto /)or la música;" "El horror de los judíos ^?or el puerco."
"Suscribiéndose un egregio veracruzano por ejemplares. " (José Miguel
Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XLIII, col. I).
De en, por ejemplo: "Esto varía por (en) la forma;" ''Por (en) todas par-
tes se le ve;" "Lo hizo p)or (en) reconocimiento de sus antiguos servicios."
(Estos ejemplos están tomados del Diccionario de Galicismos de Baralt).
"Y ¿á qué ha conducido todo estot A la división del tiempo ;?or épocas,
por siglos, por edades, según la grandeza y esplendor que en sí encerraban
los sucesos y por su influencia en el movimiento de las sociedades." (Dis-
curso pronunciado por el Vicepresidente de la Sociedad de Geografía i Es-
tadística, Lie. D. Félix Romero).
El tiempo se divide en épocas, en siglos, en edades, etc.
Porcelana (Yuc. i Ver.), sf. Palangana.
Porcelano (Mich.), adj. Caballo gallado; galano, abigarrado.
Porción (un) ( Ver. ) , sm. Una porción. "He visto itn porción de ani-
males." Porción tiene género femenino: una porción, la porción.
412 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Por cnanto si que (Pueb. ), conj. Por cuanto, puesto que, supues-
to que.
"Es el mismo P, Márquez quien, hablando de la música, dice que se debe
ir con mayor tiento en oírla, por cuanto tiene mayor jurisdicción sobre nues-
tros afectos." (Capmany, Filosofía de la Elocuencia, parte II, De la ele-
gancia).
•'Las casadas estén sujetas á sus maridos, como al Señor; ^?o?' cuanto el
hombre es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la Iglesia." (To-
rres Amat, San Pablo, Efesio, cap. V, 22, 23).
Por cuanto que (Méj.), conj. Porque, supuesto que, puesto que,
por cuanto.
Por de pronto (Ver, ), adv. Por el pronto, por lo pronto, de pronto.
"Por de pronto pare usted la atención sobre los articules Sonora, pulque
y California, para que aquilate mis nuevas enseñanzas (1)." (José M. Ha-
cías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XLVIII, col. II).
"La tempestad quedó conjurada por de p)'>'onto. . . ." (Pezuela, Historia
de Cuba, tomo III, cap. II, pág. 424).
"Mi gran apuro de momento consiste en redactar un prólogo para el Dic-
cionario Cubano, y he creído que por de pronto puedo salir del atolladero."
(Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XLTIT, col. II).
"En el Diccionario de la Academia (edición 12^ de 1884). "Se hallan
por el pronto y por lo pronto; con razón se excluye por de pronto.''' (Cuer
vo, Lenguaje Bogotano, § 779).
Por ende (Ver.), adv, Por lo cual, por esto, por eso, etc.
''Prefiero dar más ascenso á los principios de la ciencia, que á los dichos
de los hombres, que, maguer sean sabios, pueden engañarse, y jyor ende en-
gañarnos con la mejor buena fe del mundo." (José Miguel Macías, Dice,
Cubano, Prefacio, pág. XXXI, col. I).
Maguer i j^or ende, ¡dos barbarismos!
"Estudiemos, pues, á los antiguos, pero estudiémoslos con discreción; to-
memos de ellos su castizo y noble clausurar, su fidelidad al espíritu de la na-
ción y de la lengua, su habilidad en beneficiar los recursos que ésta les ofre-
cía, y nada se perderá aunque falten asaz y el por ende." (Cuervo, Leng.
Bogotano, Prólogo, pág. X).
El Dice, de la Sociedad Literaria (ed. de Bouret, 1866) da por anticua-
do el modo adverbial j^or ende, i la Academia, en su Gramática (edición de
1890), lo incluye entre los barbarismos (véase los artículos Asaz i Maguer,
de este Diccionario).
Pormenorizar (D. F.), inf. Detallar, especificar.
¡Por nada! (Son ), expr. ¡Como quien no dice nada!
DICCIONARIO DE HEJICAN13M0S. 413
"Fulano murió en pocas horas á causa de una indigestión.'" — ¡Por nada!
'Ángel abandonó á su mujer porque la sorprendió infraganti. — ¡Por iiada.'
"Pedro fué sentenciado á diez años de presidio por asesinó." — ¡Por nada!
A todo le aplican la expresión "¡Por nada!"
Por poco i (Pueb.), ad^'. Por poco. "-Por poco i se mucre," por de-
cir: "Por poco se muere.
PÓrpora (Hid.), sf. Púrpura.
Porque (D. F. ), conj. i sm. Porqué. Muchas personas ilustradas pro-
nuncian 2)órque en vez de jjorqiié, como está escrito en el Diccionario de A u-
toridades i se pronuncia.
'■'Porqué, conjunción causal que sirve para enlazar á un período anterior,
otro en que se da una razón, etc." (Don llamón Joaquín Domínguez, Dice.
Nacional. — 1856).
•'La conjunción porqué se escribe junto, i se distingue de la preposición
por i el relativo que., en que al que del porqué no se le puede añadir la pa-
labra causa ó razón." (Don Joaquín A. de Dueñas, Gramát. Castellana,
parte I, cap. III, secc. III, § 8).
Aquí cansada llegué,
Después de seguir ligera
En ese monte una fiera,
En cuya frescura hallé
Ocio y descanso, porqué
De un montecillo á la espalda,
De quien corona y guirnalda
Fueron clavel y jazmín,
Sobre un catre de carmín
Hice un foso de esmeralda.
(Calderón de la Barca, El Príncipe
constante, ]orr\. II, esc. I).
De esta manera nací,
Si es que la virtud se alaba;
Que, como en otros se acaba.
Mi linaje empieza en mí,
Porqué son mejores hombres
Los que sus linajes hacen
Que aquellos que los deshacen
Adquiriendo viles nombres.
(Don Juan de Matos Fragoso, comedia
Lorenzo me llamo, jorn. III).
414 DICCIONARIO DE MEJICANI3M03.
Decidme, pues, si es así
Antes con antes; porqué
Después, señora, que os vi,
Me tiráis mucho, y no sé
Qué tanto he de dar de mí.
(Don Antonio do Solis, Un bobo hace
ciento, jorn. I).
Porqué, Señor, conozco
Toda la fealdad de mi delito,
I mi conciencia propia
Me acusa, i contra mí levanta el grito.
(Andrés Bello, Miserere).
"Esta es la razón porqué los libros de los españoles de aquellos tiempos,
assi en prosa, como en verso, generalmente hazen tanta ventaja á los de
aora." (Aldrete, "Del Origen de la Lengua Castellana," lib. I, cap. XVIII).
"También se atrevió á acusar al Rey afrentosamente, porqué estas cartas
apenas podían darse á Poliarcho, antes del tiempo en que los conjurados
habían señalado la traición." (Don José Pellicer, traducción del Argenis,
parte I, lib. II, fol. 101).
Defender su santa fe
de herejes y de infieles,
y agradecelle que fué
condenado sin porqué,
y dado á hombres crueles.
(Don Luis de Escobar, "Preguntas i
respuestas del Almirante," parte II,
preg. II).
"Un dia á unos é otro dia á otros de cruel muerte, sin porqué los man-
daba matar." (Don Pedro López de Ayala, "Caída de Príncipes," lib. IV,
cap. V).
jPor qué no usted ha Tenido? (Oaj.), fr. ¿Por qué usted na
ha venido?
Por si al caso (Yuc), fr. Por si aca-so.
Forta-bouquet (Chih.), sm. Florero.
Porraceado (D. R), adj. Aporreado.
' ^líoa 2Jorraceados del día 7." ("El Partido Liberal," de 9 de abril
de 1893).
DICCIONABIO DE MBJICANISMOS. 415
Pote (Yuc, i Tab.), sm. Bote, pomo; jarro. "iMe das un pote de agual"
"¿A cómo vale el pote de leche?"
Pos (Zac, D. F, i A. C), conj. Pues. ^'Fos hora sí que estamos bien."
"Po« ¿cómo no me lo habías diez i ocho?,'' en vez de "Pues ¿cómo no me lo
habías dicho?"
Pos (en) (D. F,), loe. adv. En busca.
"Buscaba en vano (Colón) una república, una testa coronada, un conse-
jo, un gran señor, á quien confiar y pedir apoyo para llevar á cabo una ex
ploración en 2>os de un camino marítimo más corto que hasta entonces se
había seguido hacia las fronteras de Oriente." (Discurso leído en la Socie-
dad Mejicana de Geografía i Estadística, por el Sr. Lie. D. Félix Romero).
La locución adverbial en ¡JOS significa detrás, á continuación, en seguida;
i como no se dice llevar á cabo una exi^loración detrás de un camino, ni en
seguida de iin camino, ni á continuación de un camino, porque explorar
equivale a examinar, averiguar, reconocer, registrar, escudriñar, es impro-
pio, en el caso citado, decir '■^explorar en pos de un camino."
Tampoco es correcta la construcción: "á quien confiar y pedir apoyo.^^
Poscenio, por ¡yroscenio, se registra en el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
Póstrate (Mich. ), v. Es cierto, aceptado.
Potranco (Mich.), sm. Potro, potrillo. "¿Vende el potranco, ñor
Juan?"
Potrear (Méj.), inf. Domar potro.
Potro (D. F.), sm. Bubón ó caballo.
Pozole (Méj.), sm. Bebida hecha de maíz. El vocablo />oso?e se deriva
del azteca jwzolatl, agua con espuma; corap. de atl, agua, i de pozol, cosa
espumosa.
Pozole (León.), sm. Guiso de maíz^ carne i chile, con mucho caldo.
Pozole con trompa (Guan.), fr. Alboroto, chismes, enredo.
Prajédes (D. F.), s. Prájedes. Muchos escriben malamente Práxedes
i pronuncian Prájedes. Si se escribe Práxedes, debe pronunciarse Prac-
sedes.
Preba (Mich.), v. Apruebo.
Precipitud (Tam.), sf. Precipitación.
Premitivo (D. F.), sm. Primitivo.
Prencipal (A. O.), sm. Principal.
Prencipio (Méj.), sm. Principio.
"Es un error el suponer que de causas mtiy pequeñas pudiesen resultar
efectos muy grandes; pues que si bien es verdad que las cosas grandes tie-
nen á veces su principio en las pequeñas, también lo es que no es lo misma
416 DICCIONAP.IO DE MEJICANISMOS.
principio que causa, y que el principiar una cosa por otra, y el ser causada
por ella, son expresiones de significado muy diferente." (Balmes, El Pro-
testantismo, tomo I, cap. II).
Prenunciar (Quer. é Hid.), inf. Pronunciar.
Preparando ("Ver. ), adv. "Hace mucho tiempo que venía prepa-
rando la publicación de un Diccionario Enciclopédico Américo-Hispano.''''
(Maclas, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXXVIII, col. II). ¿Quién venía
prei^arando?
Prcpocionar (Zac), ídí. Proporcionar.
PresciliailO (Mor.), sm, Prisciliano (del lat. priscus, antiguo).
Presidencia (Yuc), sf. El presidente.
"Pregunta suelta: cuando se le ofrezca á uno dirigirse á un presidente de
alguna junta, de los que dicen la presidencia ordena, ó á uno ó más redac-
tores de periódicos, de los que escriben la redacción da gracias ó pésames,
jqué hace "uno, dice señor presidente, ó señora presidencia, señor redactor, se-
ñores, ó señora redacciónV (Cuervo, Lenguaje Bogotano, § 535).
Presidario (Tab.), sm. Presidiario.
Presillio (Chih ), sm. Serie dn viviendas-accesorias de un solo dueño.
"Tengo un j^^^sidio en la calle de Juárez núm. 12," se oye hasta entre
personas ilustradas.
Presiencia (Guerr. ), sf. Presencia. En Chilpancingo dicen pre-
siencia.
Presinar (Chih.), inf. Persignar.
Prcspectiva (Zac. i A. C. ), sf. Perspectiva.
Prespicaz (A. C), adj. Perspicaz
PrespíCllO (Mich.), adj. Perspicuo.
Prestar (Yuc. i Oaj.), inf. Pedir prestado. En Yucatán, en Pochu-
tla i en Tehuantepec es común decir: "Vengo á, p)restarle un peso;" "Le^;res
to un libro;" "Dispénseme usted que le preste su caballo," etc. Por decir:
"Vengo kj)&dirle prestado un peso;" "¿Me^;res¿a un libro?;" "¿Puede usted
prestarme su caballo'2" Es difícil hacer que un niño comprenda la diferen-
cia entre le presto i me pi'^'^sta, porque allí jn-estar es lo mismo que pedir
prestado; pero no son los yucatecos los autores de tal confusión, porque en
lo antiguo se dijo 2^f estar por pedir prestado, según se ve en el Patrafiuelo
de Juan de Timoneda (Patraña XVIII), citado por Cuervo, Leng. Bogota-
no, § 456.
Preslillo (Mor.), sm. Pestillo.
Presupuestar (Yuc), iirf. Presuponer. La Academia Española de
la Lengua rechazó la proposición de don Ricardo Palma, de que se adop-
tara el vocablo presupuestar (véase Dictaminar). La misma Corporación
DICCIONAKIO DE MEJICANISMOS. 417
dice en su Gramática, edición de 1890, parte II, cap. VII: '^Dictaminar,
rechácese como invención moderna, á todas luces reprensible. Lo mismo
presupuestar, en lugar de presui^oner, ó computar previamente gastos ó uti-
lidades."
PreUClipar (D. F.), inf. Preocupar.
Prijol (Méj.), sm. Frijol.
Prilsa (Oaj.), sf. Prisa.
Priinadera (Mich.), sf. Primavera.
Primer noche (Guan.), expr. Primera noche.
Primer vez (Guan.), expr. Primera vez.
Principal (Sin. i Ohih.), sm. i adj. Caballero. "Es un señor p)rinci-
pal," dicen á cualquiera que vean de levita ó de frac.
Pring'ado (Yuc), adj. Cascarrioso, salpicado de lodo.
Pringar (Yuc), inf. Lloviznar, gotear. Pringar, por caer gotas de
agua, es término bable.
Pring'ar (Méj.), inf. Arruinar, empobrecer.
Pringue (Yuc), sf. Cascarria.
ProB>e (Méj., Oaj. i Ver.), s. Pobre. En gallego i bable se dice probé
i probeza.
Probeza (Méj., Oaj. i Ver.), sf. Pobreza.
Procurarse (Sin. i Chih.), inf. Procurar, buscar, necesitar.
•'Fulano te p7-ocura/^ "Ayer te estuvo ¡jrocurando.''^ En vez de "Fula-
no te busca, te necesita;" ''Ayer estuvo buscándote." Procurar no se usa
como recíproco ni reflexivo.
Prodigar (D. F.), inf. Pegar, hacer.
"A un sujeto le prodigaron unas bofetadas;" en vez de: le pegaron unas
bofetadas.
"A Fulano le prodigaron insultos." Le hicieron.
"Cola se queja al capitán de que los soldados que han entrado en su casa
se han comido cuanto había en ella, y le han hecho mil insultos." (Barto-
lomé de Torres Kaharro, comedia soldadesca).
Profirió (Hid.), sm. Porfirio.
Prójimo (Oaj.), sm. Piedra. ''Le metió tres projimazos,^^ por "le pe-
gó tres pedradas."
Proinpiza (Oaj.), sf. Azotaina, zurra.
Propetario (Hid.), sm. Propietario.
Propinar (Ver.), inf. Pegar, dar.
"Según todos los diccionarios de la Lengua, propinar es dar á beber; tam-
bién es recetar ó indicar los remedios que convienen á un enfermo. Sin em-
27
418 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
bargo, se lee por ahí, que unos salteadores cogieron á un infeliz y le j)ropi-
naron una paliza." (Orellana, Vocabulario de Disparates).
PropÓ§Ítailieiltc (Oaj.), adj. De intento, de propósito.
"Lo hiciste pro2)ósitamente" en vez de "Lo hiciste adrede, de propósito."
Proseg'llir (Guan.), inf. Pasar a sentarse.
Un señor Serrano, de Yucatán, tuvo que ir á Guanajuato á asuntos de
comercio. Se dirigió á la casa de un caballero, para quien llevaba recomen-
daciones. Apenas entró en el zaguán, entregó sus cartas i manifestó el ob-
jeto de su visita al caballero que salió á recibirlo. Este, después de oír á
Serrano, le dijo: ^^Prosiga usted.^'' Aquel continuó hablando de su asunto,
i cuando concluyó, el dueño de la casa volvió á decir: ^'■Prosiga usted.'''' Se-
rrano, no teniendo nada que decir, contestó: "Ya he concluido;" "pero pro-
siga usted," dijo el dueño, i como indicó con la mano, entonces entendió Se-
rrano, que con el prosiga tisted querían decirle: Pase á sentarse, úpase
usted.
A poco más de año y medio
De soldado, concluyóse
La guerra; con el suceso
De Aljubarrota perdimos
En una batalla el reino
De Portugal; retiróse
Mi rey, y estando en Toledo
Haciendo junta de grandes
Para proseguir de nuevo
La jornada, su caballo
Le mató un dia, saliendo
A ver entrar los franceses.
(Don Damián Salustio del Poyo, co-
media. La jyróspera fortuna, acto I).
Prolestailta (Guerr.), sf. Protestante. Esta palabra es de una ter-
minación para ambos géneros.
Protestante (Guan.), sm. Biscocho, ó bizcocho, según la Academia.
Protestante (Oaj.), sm. Masón. En Oajaca llaman protestantes á
los masones.
Protestantismo i cristianismo (D. F.), sm. Creen algunas
personas que no es lo mismo ¡protestante que cristiano.
Hablando de Alemania, dice D. Manuel Cervantes Iraaz:
DICCIONARIO I>E MEJICANISMOS. 419
"La religión dominante son el ¡jrotestantisme y el cristianismo.''^ (Geo-
grafía Universal, pág. 146, 5^ ed. de 1892).
Se llama cristiano el que profesa la religión de Jesucristo, i protestante el
cristiano que funda su creencia en la Biblia, sin tener relación alguna con
la Iglesia Romana.
Se llamaron protestantes los o'istianos que en 1529 protestaron contra
un decreto del Emperador de Alemania, i de la Dieta de Espira, i declara-
ron que apelaban al Concilio general.
Puchóte (Mich.), sm. Ceiba. Es término derivado del azteca po-
chotl.
Puédanlos (Hid.), v. Podamos. "Cuando puédamos lo haremos;"
cuando j)odamoSi se dice.
Pulllian (D. F.), sm. Vaso grande, de pulque.
"Despácheme un pulman,^'' por "Déme un gran vaso de pulque." La pa-
labra pulrnan alude á los grandes wagones inventados por el carpintero ame-
ricano Mr. Pullman.
Pulque (Pr, Méj.), sm. Bebida embriagante, hecha del jugo del ma-
guey.
Creen muchos que la palabra pulque es azteca, i otros niegan esta proce-
dencia. He aquí algunas opiniones:
''La bebida alcohólica que con su jugo (del maguey) se prepara, le lla-
maban octli, sustituyéndola los conquistadores con la palabra pulcre, y des-
pués pulque. Según los estudios lingüísticos de nuestro malogrado amigo el
Sr. Núñez Ortega, la voz pulque se deriva de la voz náhuatl poliiihqui uc-
tli, pulque corrompido." (D. José C. Segura, "Memoria sobre el cultivo i
beneficio del producto del maguey, pág. 30).
Los indígenas llamaban octli al vino ó zumo de la uva fermentada, i ne-
cutli (derivado de neutic, dulce) el jugo del maguey ó agua-miel.
"Pulque no es palabra española ni mejicana, sino tomada de la lengua
araucana que se habla en el reino de Chile, en la cual ^ndcu es el nombre
general de las bebidas que aquellos indios usan para embriagarse; pero es
difícil adivinar cómo pasó tal nombre á Méjico." (Francisco J. Clavijero,
"Historia Antigua de Méjico," lib. VIT, pág. 193, nota 1.— Méjico, 1853).
Según el Vocabulario Hispano-Chileno, de Andrés Febres, los indígenas
nombraban pulcu á la chicha ó bebida fermentada, hecha de maíz, miel i
agua. I de pulcu muy bien podía haberse formado jmlqice, palabra que apa-
rece en Méjico desde los principios de la conquista:
"Si saben que los dichos frailes de San Francisco prendieron al Señor de
Tescuco que se disze Estessuchill, porque bebió pulque, ques vino de los yn-
dios, e le pussieron de cabeza en un cepo e con unos grillos á los pies le die-
420 DICCIONARIO DE MBJ1CANI3M03.
ron muchos azotes muy cruelmente." (Espediente promovido por Ñuño de
Guzman, Presidente de la Abdyencia, contra Fray Xoan de Zuraarraga. —
México, Abril 29 de 1529. Documentos de Indias, tomo 40, pág. 472).
También es posible que el vocablo pulque proceda del cunianagota:
"Los indios de Cumaná, según el P. Tauste, llaman Pucra á lo interior
del cogollo, como si dixesen pulcra, lo mas hermoso." (Fr. Gregorio Gar-
cía, "Origen de los Indios del Nuevo Mundo," lib. IV, cap. XIX).
Dos razones hay en apoyo de esta opinión: 1", que el pulque se hace del
agua-miel que se deposita en el hoyo formado en el centro del maguey des-
pués de descogollado; 2", que durante mucho tiempo se dijo pulcre.
''Los autores del arte de saber hacer el j)ulcre así como se hace ahora, se de-
cian Tepuztecatl, Quatlapanqui, Tliloa, Papaíziactzocaca, todos los cuales in-
ventaron la manera de hacer el pulcre en el monte llamado Chichinauhia;
y porque el dicho vino hace espuma, también llaman al monte Popiocanalte-
2:)etl, que quiere decir monte espumoso^ (El P. Fr. Bernardino de Sahagun,
Historia general de Nueva España," tomo 3", lib. X, pág. 142. — 1540).
"ítem: andando en la visita, el dicho Visorrey ha de tener grandísimo
cuidado de enviar á visitar las casas de los indios y de los mestizos é negros,
y de españoles questán é habitan entre los indios, para ver si tienen ó hacen
pulcre en ellas." (Memorial de Diego de Robles sobre el gobierno de In-
dias.— 1570. Documentos de Indias, tomo 11, pág. 12).
"En el corazón del maguey macho hacen los indios un hoyo y concavidad
y por allí mana una agua miel muy delicada, de la cual se hace vinagre muy
bueno y miel muy medicinal que vale y sirve mucho en lo de mexico en lu-
gar de miel blanca, con esta miel y con la raiz de un árbol se hace el vino
de la tierra llamado comunmente pulchre, tan fuerte y hediondo que pocos
de los que lo beben, como no sea en poca cantidad, dejan de emborrachar-
se." (Relación de dos religiosos de Nueva España, en 1584. Documentos
para la Historia de España, tomo 57, pág. 101).
Pulque (Oaj.), sm. Tepache. Refresco hecho de cogucho i agua.
PulC|Uería (Méj. ), sf. Lugar donde se vende pulque.
Puncho (Mor.), sm. Poncho, flojo, perezoso.
Punto (Mich.), sm. Ano. Es término de Zitácuaro.
PuiflUe (Pr. Tab.), adj. Podrido. "Ese huevo está ^Jií^-ite," por "está
huero."
Puro (D. F.), sm. Tabaco.
"Llamaban (los indios) á estos rollos tabacos, nombre trasferido después
á la planta de que estaban hechos." (Washington Irving, "Vida i Viajes
de Cristóbal Colón," lib. I, cap. IV),
DICCIONARIO DE MEJICAN1SM03. 421
El P, Isla, en la descripción que del dómine con quien Fr. Gerundio es-
tudió gramática latina, dice que "era furioso tabaquista."
Puro hule.... la Pompa (Son.), expr. Todo es engaño, pura
farsa. Tuvo origen de una Pomposa que, en Alamos, se amancebó con un
sujeto rico. Ella, para más embaucar á su amante, fingió que estaba preña-
da é hizo traer á un médico para que la reconociera. El galeno, después de
examinarla, exclamó indignado por el engaño: "Puro hule! .... eso tiene,
j^entiendeT' Como diciendo: "esto es fingido," "aquí no hay más que pil-
trafas. ' '
Pursia (Guerr.), sf. Prusia. "Azul de P¿irsia," i^or azul de Prusia,
dicen muchos.
PuiS (Hid. i Oaj.), conj. Pues. ^'¿Pusquí quiere?;" ¿pues qué quiere?
Pusca§rim (Tab.), sf. Envoltorio.
PílSCUa (Mich.), sf. Maíz cocido en agua clara, sin sal, para hacer
atole.
Pústula (Guerr.), sf. Verruga.
Puto (D. F. i Méj.), sm. Bardaje.
Puts (Yuc), loe. Esconderse. "Hizo ;9itís," se ocultó. Se dice de los
estudiantes que se ocultan por no ir á las aulas.
Puxito (Pr. Yuc. i Oamp.), adj. Oacorraquitis, encorvado, corcovado.
•Q
La Academia, en 1803, dio á la g el valor que tenía la ch en las palabras
chwnica, chlmera^ reservándola para las combinaciones que, qui, evitando
así una multitud de reglas i excepciones embarazosas, y el colocar la trema
sobre la ti de que qüi en los vocablos qüestor, qüociente, i otros.
La qu se ha conmutado en c, en casiy cimI, cuando, cuatro (con sus deri-
vados i compuestos), cuestión, escama, nunca, etc., del latín quasi, quali,
quando, quator, question, squamma, nunquam; en g, en agua, águila, an-
tiguo, igual, seguir, yegua, etc., del latín aqua, aquila, antiquus wquali,
sequi, equa; en k, en fakir, kermes, etc., del &rá.higo faquir, quermez.
Qliaillixi (Pr. Hid.), adj. Mocoso. Es palabra de la lengua otomí, i
se pronuncia kamixi.
(^ue* El que, es superfluo en estas proposiciones:
"En cuanto que me vio echó á correr," por En cuanto me vio
"Mucho le debe el Estado por cuanto que ha hecho lo que pocos gober-
nantes," en vez de ^^For cuanto ha hecho," ó puesto que. . . .
Que (D. F.), conj. Cuando.
''Fué en el siglo XV que se descubrió la América." Debe decirse: "Fué
en el siglo XV cuando se descubrió la América," ó "El siglo XV fué cuan-
do se descubrió la América."
"Fué entonces que nació;" en vez de "Entonces fué cuando nació."
"Apenas había salido que la casa se vino abajo;" en vez de "Apenas ha-
bía salido cuando la casa se cayó."
Que (D. F.), adv. Donde.
"Fué en este lugar que yo vi á usted," por "En este lugar fué donde vi á
usted."
DICCIONARIO DE MEJ1CANI8M0S.
423
"No es ahí que están los enemigos;" por "No es ahí donde están los ene-
migos."
Que (Méj.), conj. Porque, por lo que.
"Por esta razón es que escribo." Debe decirse: "Por esta razón es por la
que escribo," ó "Esta es la razón porque escribo," ó "Esta es la razón por
que escribo."
"Por eso es que los hombres fían sus vidas á un débil leño." (Amat, "Sa-
biduría," XV, 5). "Por eso es por que los hombres fían sus vidas á un dé-
bil leño."
"Damos gracias á Dios que nos ha conservado," es manera de expresarse
en las oraciones muchos que no poseen bien el castellano.
Que (D. F.), adv. Como.
"Es practicando la virtud que so puede ser feliz;" en vez de: "Practican-
do la virtud es como el hombre puede ser feliz."
"Así lo hago, porque así es qiLe me enseñaron;" por "Así lo hago, porque
así es como me enseñaron." (Bello).
"Tengo una lista de ciento cincuenta erratas, reproducidas de unos Dic-
cionarios en otros, y no sé que sea excelente la obra que inconscientemente
las estampe. ..." (José Miguel Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XV,
col. II).
En vez de: "y no sé como sea. ..."
"De ese modo fué que se arruinó;" en vez de: "De ese modo fué como se
arruinó. " '
Que (D. F. ), pron. Quien.
"Con él fué que peleé;" por "Con él fué con qiden peleé."
"De usted es que hablo;" por "De usted es de quien hablo."
Que (D. F.), pron. Lo que, la que.
"De eso precisamente es que debería estar convencido;" por "De eso ea
precisamente de lo qu^ debería estar convencido." (Larra).
"No es contra esa providencia que yo discuto;" por "No es contra esa
providencia contra la que yo discuto."
Que (D. F.), conj. Sino.
"No puede producir otro efecto que risa ó que fastidio;" por "No puede
producir otro efecto sino risa ó fastidio." '
Que (Yuc), pron. En signiñcación ambigua.
"Parece imposible que á Yucatán se traiga cloruro de sodio del extran-
1 Los que deseen ver otros ejemplos ele esta clase pueden consultar el Diccionario
de Galicismos de Baralt i el Lenguaje Bogotano de Cuervo.
424 DICCIONARIO DE MKJICANISMOS.
gero, que posee hermosos charcos que cuajan aquella sustancia." (La Re-
vista de Mérida, de 1892).
¿Quién posee hermosos charcos, Yucatán ó el extranjero?
"Veo una casa que domina la montaña." ¿Quién domina á quién'2
Quebríl (Méj. i Oaj.), v. i sf. Quiebra. "Con mucha facilidad se que-
hran los vidrios;" en vez de se quiebran.
"Este año hubo varias quebras," por quiebras.
Nace el arroyo, culebra
Que entre flores se desata,
Y á penas, sierpe de plata,
Entre las flores se quiebra.
(Calderón de la Barca, La vida es sue-
no, jorn. T, esc. II),
Porque en pensarlo no más
El corazón se me quiebra,
El cabello se me eriza
Y todo el cuerpo me tiembla.
(Id., El Príncipe constante, jornada II,
esc. Vil;.
La palabra quehra, por quiebra, es gallega.
Quebrantado (Tamp.), adj. Acalenturado,
"Fulano se halla quebrantado/^ esto es: acalenturado.
C^liecllOle (Pr. INIéj.), sm. Flamenco (ave). Del azteca quechnlli, ave
de pluma rica.
Quedar de (Dur.), fr. Quedar en. ^'-Quedé de ir á verte;" en vez de:
"Quedé en ir á verte, ^^Quedó de pagarme pronto;" por '■'■Quedó en pagarme
pronto-"
Quedarse «i fln\ (D. F.), expr. Empobrecer, quedarse en la mi-
seria.
Quedarse billetero (D. F.), expr. Quedarse pobre, en la inopia.
Quedarse bruja (D. F.), expr. Quedarse en la miseria.
Quedó á la euarta preg^unta (Mich), fr. Quedó en la mi-
seria.
Quedrá (Guerr.), v. Querrá. También dicen quedremoSy quedria, por
querremos, querría. No falta quien confunda el co-pretérito de indicativo
con el pos-pretérito: quería i querría, querías i querrías, querían i que-
rrían.
DICCIONARIO DE MEJICAKISM03.
425
Quelite (Pr. Méj.), sin. Bledo. Del azteca quelitl, bledo.
QlieliteineSÍiS (Tamp.), sm. Bledo espinoso. Es término formado
de quelitl, i mixil, que punza; bledo espinoso.
Quemador (D. F.), sm. Mechero.
Quemarse el parque (D. F.), expr. Escaparse un viento, peer-
se. "Al manirrio se le quemó el jjarqice, pues ya hizo explosión la pólvora."
Quer (Guerr. ), v. Caer. En Chilpancingo dicen: "¡Niño, te vas á
quer/,^' por vas á caerte.
Quere (Quer,), v. Quiere.
Querella (Tab.), sf. Cresa.
Quesadilla (D. F.), sf. Gurote. La quesadilla es una especie de
pastel:
Destierro pufios pajizos,
que hay damas pastelerías,
que traen en puños y en manos
roscones y quesadillas .
(D. Francisco de Quevedo, Musa, VI,
rom. 67).
Que es que (D. F. ), loe. Estribillo de la gente del pueblo. ^'Que es
que dice mi tía que es que no puede venir:" por "Dice mi tía que no puede
venir. ' '
iQuése? (D. F. é Hid.), loe. ¿Qué se hizo tal cosa? ó ¿Qué es de tal
cosal
¿Qué sedel (D. F.), loe. ¿Qué sucede? ¿qué pasal
¿Qué si quí quieres? (Sin. i Chih.), fr. ¿Qué quieres? "Dice qué
si quí quieres?/^ ¿Qué si quí vendes?,'' en vez de: "¿Qué quieres? ¿Qué
vendes?"
Queso (Méj.), sm. Enamorado, novio. Eti Almoloya del Río llaman
queso al enamorado, pretendiente. "Mi qiieso,''^ dicen las señoritas, en vez
de Mi amado.
Queso de Gruye (D. F.), sm. Queso de Gruyera ó Gruyeres.
Qui (Mich.), pron. Que. ''¡Qui hay?" por "¿qué hay, qué sucede?"
QuiebraellOS (Oaj.), sm. Quiebra-hacha.
Quiebramuelas (Camp.), sf. Hierba que quita el dolor de muelas.
QuiebraplatOS (flor) (Mich.), sm. Campanilla.
Quien (Ambiguo). "Solo traigo en mis alforjas un poco de queso tan
duro, que pueden descalabrar con ello á un gigante, á quien hacen compa-
ñía cuatro docenas de algarrobas y otras tantas de avellanas y nueces. ..."
(Cervantes, Quijote, parte II, cap. XIII).
426 DICCIONARIO DE MEJ1CANI8M0S.
"¿A quién hacen compañía, al gigante, ó al poco de queso?
"La madre de la señorita Rosa, á quien yo buscaba," La persona bus-
cada, ¿es la madre, ó la hija?
Qllillllila, (D. F. ), sf. Cesto. Es término de Tlálpan, metátesis de
quiligua, alteración del azteca quilhuacalli, comp. de quil, apócope de qui-
litl, bledo, verdura, i de huacalli, cestón.
Qllijiera (Hid.), v. Quisiera. En bable i gallego se dice quixera,
quixeron, por quisiera, quisieron.
I^IIJJO (Ilid.), V. Quiso. El término qidjo es tomado del bable quizo,
quiso.
Qllilig^ua (D. F.), sf. Cestón.
<tuÍltonÍI (Méj.), sni. Bledo.
I^uille (Pr. Oaj.), sra. Vasija á manera de botija, de boca grande i
con tres asas Es término de Tlajiaco; en Teotitlán lo llaman soyamécatl
Sirve para poner tepache ó garapiña.
QllíllliCR (Guerr. ), sf. Brujería, prestidigitación. Es vocablo de uso
común en Chilpancingo.
Quimil (D. F. é Hid.), sm. Lío, envoltorio de ropa. Del azteca (/mí-
milli, derivado del verbo quimilloa, liar, envolver.
Quimil (Méj. ), sm. Cachivaches envueltos con un ayate.
Químili (Méj), sm. Envoltorio, rebujo. Del azteca quimilli, lío (véa-
se quimil).
Quimón (S. L. R), sm. Manta de color!
Quinino (Mor.), sm. Quinina. Siempre se ha dicho la ^'uinijia i no
el quinino.
Quinto (D. F.), sm. Monedado plata, que vale cinco centavos: el real
de vellón de España.
Quiote (Pr. Méj, sm. Bohordo del maguey. Del azteca quiotl, tallo.
Quirimijiai* (Mich.), inf. Jeremiquear, gimotear, sollozar,
Quiriosa (D. F,), sf. i adj. Coqueta.
Quiroz (S, L. P.), s. Quirós. El apellido es Quirós, derivado del grie-
go cheir, cheiros, mano. Quirós escribe Godoy Alcántara (Apellidos Caste-
llanos, pág. 268) i Contó é Isaza (Diccionario Ortográfico de Apellidos,
pág. 48).
El apellido Quirós es asturiano, procedente de Iban Bernaldo de Quirós,
procer notable, cuya familia tiene su fundo en Mieres, i que hoy tiene por
herencia el marquesado de Campo Sagrado.
Quisa (Méj.), sf. Pimienta.
Quisabe (Hid.), loe. Quien sabe. ^'Quisabe en qué artes está esto;"
en vez de: "Quién sabe qué será lo que tengo, no sé qué tengo."
DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S. 427
~ ^^ — "^
Quisites (Chih.), V, Quisiste. Es término de El Parral, lo mismo que
corriies, /uites, oyiíes, comités, trajitea, etc., etc., por corriste, fuiste, oíste,
comiste, trajiste.
Quisquilla (Hid.), sf. Cosquilla.
QnistiÓn (Méj.). sf. Cuestión.
Quitarse (Méj.), inf. Escampar, dejar de llover.
"Ya se quitó la lluvia," por "Ya escampó, dejó de llover, aclaró, cesó la
lluvia."
Quitasol (Méj.), sm. Agárico silvestre que tiene encima un som-
brerete.
Quitasolito (Tab.), sm. Sombrerete.
La r se ha conmutado en I, en árbol., cárcel, estiércol., márinol, j)^^^9^'o>
roble., Catalina, etc., del latín arbore, carcere, stercore, marmorey periculo,
robore, i del griego katharos, pura; se duplicó en abrrogar, abrrenuncio,
bancarrota, carirredondo, ¡pararrayo, pelirrubio, Monterrey, subrrogar, vi-
rrey, etc., etc., que antes eran abrogar, abrenuncio, bancarota, cariredon-
do, pararayo, ¡^elirubio, Monterey, subrogar, virey.
Rabazo (D, F.), sm. Rabotada.
Rabo de g'ato (Ver.), sm. Cadillo. Planta conocida en Cuba por
guisaso, en arag. por cadiello.
Radiola (Méj.), sf. Gladíolo.
Rafclil (Pueb.), sm. Rafael (del hebreo rapha, el cura, i El, Dios,
como quien dice "médico de Dios, curación del Señor." — Monlau).
"Porque soy el ángel Raphael, uno de los siete, que asistimos delante del
Señor " (Scio, Tobías, cap. XII, verso l.í).
El genio enciende
De Rafa-él, j el cetro le afianza,
Con eterna alabanza,
De la pintura, en su Tabor pasmoso.
(Meléndez, La gloria en las artes).
Aquí yace Rafa-él,
De quien natura, admirada.
Receló por su pincel,
Viviendo él, ser superada,
Y morir, muriendo él.
(Fr. Diego González). Cuervo.
DICCIONARIO DE MEJICANI3M0S. 429
Raráila (Pueb.), sf. Rafaela. "¿Cómo se llama usted, señorita?— ^a-
fáila. ' ' Será Rafaela.
Rafél (Guan. i Méj.), sm. Rafael.
Raféla (Guan. i Camp.), sf. Rafaela.
Rainal 9 por ramal, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Raíz (Guan.). sf. Raíz.
Raizar (Camp.), inf. Arraigar. '-Ya raizaron las flores;" en vez de
"Ya arraigaron^
RaizÓn (Tamp.), sm. Raigón ó raigal. "Voy á ver al dentista para
que me saque unos raizones;^ en vez de "Unos raigones."
Y aunque las manos al cortar se aruua,
Cercena con la fuerza y la guadaña.
Zarzas, raigones, juncos y espadaña.
(^Fr. Kicolás Bravo, poema, La Be-
nedictina^ canto V, oct. 66).
Raíz para arriba (Jai.), sf. Camote, batata.
Rajador (Yer.), sm. Malsín.
Rajar (Oaj.), inf. Criticar, censurar, murmurar.
Rajarse (D. F. ), inf. Arrepentirse, echarse atrás, acobardarse.
Ralo (Méj.), adj. Raro. "J?a?a vez llega," por *h-ara vez llega."
Rallador (Hid. i D. F.), sm. Rallo. El instrumento de rallar se de-
nomina rallo., i la persona que lo maneja rallador, ó ralladora.
Ramada (A. C. i Quer.), sf. Enramada.
Railipaglialo (Mich.), adj. Miserable, pobre; bribón, belitre.
Rana (D. F.), sf. Lavandera. En Méjico llaman ranas alas lavande-
ras porque lavan arrodilladas ó sentadas sobre las pantorrillas, i parecen
rana.s.
Rancharse (Hid.), inf. Arrancharse.
Ranchería iy^r.), sf. El conjunto de ranchos, la vecindad compues-
ta de ranchos.
Rancho (Camp.), sm. Granja, finca rústica de crianza ó de labor.
Raptar (D. F.), inf. Cometer un rapto.
"Fué consignado al turno José Ramírez, dependiente de la carnicería del
Mercado de Santa Catarina, quien rajHó á la niña de once años Francisca
Velázquez, teniéndola en su poder varios días." ("El Noticioso," núm. 226,
de 22 de septiembre de 1895).
Rascarrabias (Mich.), s. Paparrabias.
Rascuache (Camp.), adj. Miserable, pobre; macuache.
430 DICCIONARIO DK MEJICANISMOS.
Rasqueta (Yuc), sf. Almohaza.
Rastrillo (Yuc), sm. La narria. El rastrillo es una tabla ó un ma-
dero corto con una serie de púas i un cabo ó mango para tirar i limpiar 1»
sementera; i narria es una especie de rastra, en forma de carreta sin ruedas.
Rata de sacristía (D. R), sf. Mujer que desatiende sus deberes
domésticos por estar continuamente en la iglesia.
Raya (Ver,), sf. Arroyuelo. Es término de Huatusco. "La Baya de
Teresa pasa cerca de lu Mata de las Higueras."
Rayado (D. F.), adj. Pagado. Al que ha recibido su jornal ó sueldo
se dice que está rayado. Este término se originó de que en las cuadrillas
de trabajadores se forman listas de los operarios, i después de pagar el suel-
do ó diario á cada uno se le pasa una raya al nombre.
Rayador (Tlax.), sm. Pagador.
Rayador (Yuc), sm. Falsilla.
Rayar (D. F,), inf. Pagar el sueldo ó jornal al operario.
"Noticias de Monterrey. — El día 1° del que cursa fueron rayados 500
trabajadores de la mina de San Pablo, importando los sueldos la suma de
$ 1,000. Durante el mes de Agosto se entregaron á las fundiciones de aque-
lla 50 furgones de metal.
— "La mina, inmediata á las de San Pedro y San Pablo, y de la cual es
dueño Don O. Piazzini, rayó el día 1° á 100 trabajadores." ("El Univer-
sal," de 8 de septiembre de 1895).
Rea (Guan.), sf. La reo. ¿Esta es la rea?," pregunta el, juez por de-
cir: ¿esta es la reo?
Reasuinible, por resumible, se registra en el Dice, de la Sociedad
Literaria.
Reasillllidailieilte, por resumidamente, leemos en el Dice, de la
Sociedad Literaria.
Reasillllidor^ por resumidor, registra el Dice de la Sociedad Li-
teraria.
Reasumir (D. F.), inf. Resumir.
"¿Podremos reas^cmir por orden cronológico lo que se ha dicho anterior-
mente acerca de los antiguos pobladores de Anáhuacl" (Julio Zarate, Com-
pendio de Historia general de Méjico, lección I, pág. 16, 9* ed. de 1891).
"Atar cabos, fras. íig. y fam. Reasumir las especies vertidas en un dis-
curso." (Dice, de la Sociedad Literaria, art. cabo).
Reasumir, por resuviir, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
"Reasumir, usado por Resumir, no es galicismo, sino barbarismo intro-
ducido de poco acá." (Baralt, Dice, de Galicismos).
"Es barbarismo echar mano impropiamente de una dicción que signifi-
DICCIONARIO DE MEJICANISM08. 431
ca otra cosa muy distinta de lo que se quiere dar á entender. Ejemplos:
. . , . Reasumieiido lo dicho hasta aqui^ en vez de resumiendo^ compendian-
do, recopilando lo dicho hasta aquí, en resumen, etc. Reasumir, significa
volver á tomar lo que antes se dejó; y también reconcentrar en sí una au-
toridad superior las facultades de todas las demás, en casos extraordinarios."
(Academia, Gramática, parte II, cap. VII, pág. 280, ed. de 1890).
^'Resumir, se deriva del latín resumere: de re, y sumiré, tomar, esto es,
reducir á corta extensión, a pocas palabras." (Monlau, Diccionario Etimo-
lógico).
"Yo pondré que se vienen á resumir todas estas faltas en las sobras que
debe de haber de tocino y huevos." (Cervantes, Quijote, parte II, capítu-
lo LIX).
"Concluyendo y resumiendo este tan largo discurso, digo que el origen y
principio de todos estos males es el pecado original." (Fray LuLs de Grana-
da, Símbolo de la/e, parte III, trat. I, cap. II, § 4).
Rebanada (D. F.), sf. Picatoste. En Hidalgo dicen rebanada de
virote.
Rebolichada (Camp.), sf. Bolichada, golpe de suerte.
Reborujar (Zac. i A. O.), inf. Reburujar.
Rebumbio (D. F.), sm. Rebunvio: alboroto, bulla, desorden.
Dice D. José Miguel Macías, que ^'rebumbio es término comp. de re, pre-
fijo reiterativo, y de bumbio, forma peyorativa de bumbia, que so advierte en
sambumbia.'''' (Dice. Cubano, art. rebumbio). I sambumbia (dice) "se com-
pone de sam i bombo.''^ ¡Qué bomba está la tal etimología! I así son todas
las del Sr. Macías.
En bable se escribe ^'rebttnvio — Jolgorio, alegría" (Rato de Arguelles,
Vocabulario bable); en gaWego, jocundo.
Reburujar (Méj.), inf. Arrebujar.
Recámara (D. F. i Guan.), sf. Cuarto, aposento, cámara, alcoba.
La recámara es el retrete ó cuarto destinado para guardar los vestidos ó
alhajas, no para dormir.
Decidnos á qué aposento
Podrá retirarse, en tanto
Que vuelva al primer aliento
Su vida.
(Calderón de la Barca, Fl Médico de
su honra, jorn. I, esc. IV).
432 DICCIONARIO DE MEJICANISM08.
Esperando la ocasión,
Que mil glorias me promete,
He tenido mi retrete
Todo el dia por prisión.
(D. Luis Ferrer de Cardona, bajo el
pseudónimo de Ricardo de Turia, come-
dia La burladora hurlada^ acto III).
Recamarera (D. F. i Guan.), sf. Moza, criada, sirvienta encarga-
da del arreglo interior de la casa.
Recailiarisla (I>. F.), sm. Camarero.
Recaudería (D. F.), sf. Especería. "¿A dónde vas, Simona? — A la
recaudería á comprar recaudo para la comida."
Recaudo (D. F.), sm. Especias.
RecillO (Oaj.), sni. Ricino, palmacriste.
Reclamo (Guan.), sm. Reclamación. "Fulano me hizo un reclaíno;'"
en vez de: Me hizo una reclamación, ó me reclamó.
Recorrido (D. F. ), adj. Atravesado.
•'El rico y bello país de Nicaragua se halla recorrido por las montañas
que constituyen la prolongación de los Andes. ..." (García Cubas, Com-
pendio de Geografía Universal, pág. 112. — México, 1890).
Recorre todo lo que sea motor, pero no las cosas que no se mueven.
Rectificar (Yuc), inf. Ratificar.
Rectificar es poner recta una cosa, i ratificar es sostener, aprobar ó con-
firmar alguna cosa que se ha dicho ó hecho.
Obstinado y halagüeño.
Con alma dura y voz tierna,
Confirma las amenazas,
Ratifica las promesas.
(Don Guillen de Castro, comedia, La
Piedad en la justicia., acto III).
Recliug^ete (Yuc), adj. Bonísimo. "■Estar ó ser de rechtipete,'''' por
estar ó ser muy bueno, de chuparse los dedos.''''
Redame (D. F, i Méj.), sm. Derrame.
"El redame de la fuente" (metátesis muy común en varios Estados), por
derrame.
Redepente (Méj. i Mor.), sm. De repente.
Este modo adverbial lo convierten por metátesis en un sustantivo, para
DICCIONARIO DE MKJICANISMOS. 433
decir: "En un redepente verás lo que te sucede;'' por De repente verás lo que
te ha de pasar.
Redetir (Oaj. i Guan.), inf. Derretir.
En León de Guanajuato, lo mismo que en Oajaca, Micboacán, etc., dicen:
"Yo rédito, tú rediles, él redite, nosotros redetimos, ellos r editen; yo re-
detía, tú redetías, etc.; yo redetí, ellos redetían, etc., etc.; en vez de: yo de-
rrito, tú derrites, él derrite, ellos derriten; yo derretía, tú derretías, etc.; yo
derretí, ellos derretían."
Redomón (Méj.), sm. Caballo recién domado, no completamente do-
mesticado.
Redrojo (Dur.), sm. Trebejos. "No me puedo mudar de casa por
tantos redrojos que tengo."
Redrojo (Yuc), sm. Rastrojo. "La palabra redrojo signiüca la fruta
ó flor tardía.
"Esto es como de las rosas, ó clavellinas tardías, que llaman redrojos.'''
(Alonso Herrera, Agricultura, lib. IV, cap. 33).
RedusíndO (Chiap.), sm. Rudesindo.
Reí*accÍÓIl (Col. i Sin.), sf. Refección, composición, reparo.
Eefaccivn, por rpfección, se registra en el Diccionario de la Sociedad Li-
teraria.
Reííllllfia (Mich. }, sf. Desorden, confusión. "Anoche hubo una re-
falufia entre la gente del barrio."
Refino (D. F.), sm. Aguardiente.
Refistolero (Ver.), adj. Refitolero: presumido, bullicioso; orgulloso.
Dice D. José Miguel Macías, que refistolero se deriva de re, i de fistol
(Dice. Cubano). Creemos que refistolero es un término bárbaro, i que se di-
ce refilotero, no en la acepción en que la registra la Academia, sino en la
aragonesa de "indiscreto, imprudente; curioso."
Refiáis (D, r.), adj. Bonísimo.
Reflejar (D. F. i Guan.), inf. Reflexionar. ''RefiTeje usted un poco;"
quiere decir: reflexione usted im pioco.
ReTllfio (Méj.), s. Refugio. En Ozumba dicen Refufio, por Refugio.
Refunjuñar (Guerr.), inf. Refunfuñar.
Reg°aehÓn (Mich.), adj. Regateador, logrero, el que busca lo ba-
rato.
Reg^adera (Chih.), sf. Cenefa. Es término de El Parral.
Reg°ÍÓai /anip.), sf. Legión. "Una ré'^to?i de demonios," por una le-
gión. . . .
Reg^ir (D. F. i Guerr.), inf. Muchas personas cometen barbarismos di-
ciendo: el qice rige, el que ciirsa^ en vez de el corriente, el mes actual.
28
434 DICCIONARIO DE MBJICANISMOS.
"Chilpancingo, febrero 9 del que rige,^^ escribió una persona ilustrada, i
le contestaron: "Hidalgo, marzo 20 del que cursa."
Preguntará el lector, al leer tales disparates: j^quién es el que rige? i el
cursante, ¿quién esl ¿Qué rige el uno, i que cursa el otro?
En una carta que D. Benigno Vela escribió desde Monclova á 15 de mar-
zo de 1811 al Dr. D. Pedro Feliciano Marín, le decía:
"Esta ftíliz batalla (la de las Norias de Bajan, donde cayeron prisione-
ros los jefes insurgentes Hidalgo, Allende, Aldama, Jiménez, etc.) fué el
día 21 del que rige.'' (Castillo Negrete, "Historia militar de México en el
siglo XIX," tomo II, púg. 406).
Reg^OSlarse (Chía.), inf. Recostarse.
Regresarse (Yuc), inf. Regresar, volver. "Fui á Izamal i de Tix-
kokob me regresé." ¿Cómo pudo usted regresarse? Se dice regresé, i no 7ne
regresé, porque con regresar no se juntan los pronombres me, te, se, nos, os.
Reg'llilete (Méj. i D. F.), sm. Rehilete.
Relieiicllidoi* (Jal.), sm. Varilla de hierro (de unos 50 centíme-
tros de largo, con una horquilla corta en el extremo más delgado), que sirve
para llenar aparejos de carga. Es término de Tepatitlán.
Reibitoria (üur. ), sf. Pv,edhibitoria. "Hago el negocio B\n reíbito-
ria/' esto es, sin redhihitoria,'^ "sin devolución," "sin echarse atrás."
Reiinilliclo (Yuc), sm. Raimundo (del godo regin, ragn, Dios ó di-
vino, i viund, mano, protección. — ]Monlau).
Reina (Col.), sf. Rosa. Hay rosa de Alejandría, de Jericó, de Casti-
lla, etc.; pero no habíamos oído llamar reiiia á la rosa.
"No: la o-eina pertenece á la familia de las rosáceas.''^ (Gregorio Torres
Quintero, "Los últimos exámenes públicos," artículo inserto en La Educa-
ción Contemporánea, núm. 7. — Colima, 1896).
Reivindicación (D. F.), sf. Revindicación.
"Y así consiguió la reivindicación; convirtiéndose de simple gobernante
en héroe inmortal. . . ." ("El Correo Español," núm, 653, de 17 de julio
de 1895).
"El Gobierno de Yucatán, así provocado, aprestóse á reivindicar su au-
toridad, y lanzó sobre el rebelado distrito una poderosa expedición cuyo
mando encomendó al Epaminonda yucateco Manuel Cepeda Peraza." (D. M.
Sánchez Mármol, "Elogio fúnebre al general don Pedro Baranda).
Se dice revindicación, derivado de revindicar, comp. de re, apócope de
res, cosa, i de vindicare, vindicar, reclamar en justicia.
En francés se dice revendiqíier; italiano, revendicare; catalán, revindicar.
"¡Ojalá que pudiese yo también revindicar para mi patria la gloria de ha-
DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS. 435
ber perfeccionado su topografía interior!" (Jovellanos, Discurso sobre el
estudio de la geografía histórica, pronunciado en el Instituto de Gijón).
Réiz (Oaj.), sf. Raíz.
Reja (D, F.), sf. Cancilla: puerta de jardín, huerta ó corral, hecha á
manera de verja.
Reja (Méj. i Tab.), sf. Corcursido.
Rejada (Mich.), sf. Arrejada.
Rejendíja (Mich.), sf. Rendija.
Rejuntar (Mor. ),inf. Recoger, recolectar. "¿Ya usted rejuntó \sl
cosecha?;" en vez de: "¿Ya usted recogió, ó recolectó la cosecha?"
Relajadura (Mich.), sf. Hernia.
Relajo (D. F. ), adj. Arisco, fogoso. "Un caballo relajo,''^ por "un ca-
ballo arisco, cerrero."
Relambido (Yuc), adj. Relamido.
RelailipagUCiar (Guerr.),inf. Relampaguear. "Vor TixÜa. relam-
pagúela ;' en vez de relampaguea.
Reloj (Ver,), sm. Bubón, incordio.
Reloje (Mor.), sm. Reloj.
Reíos (Méj.), sni. Reloj. "¿A cómo vende los reloses?/^ en vez de los
relojes.
Relujar (D. F. i Tam.), inf. Dar lustre al calzado. En Taraaulipas
se dice relujar por dar lustre al tacón del zapato.
RelllIllbrOi^O (A. C), adj. Relumbrante, reluciente.
Rellena (Mich.), sf. Morcilla.
Remachar (Ver.), inf. Revitar.
Reniang'a (Ver.), sf. Redmanga.
''Cayó el pez en la remanga, ¡ay qué ganga! como cantan en La Colegia-
la.''^ (José Miguel Macías, folleto ¿Xalapa, ó Jalapa, pág. 24).
Rematado (Ver.), adj. Arrebatado, loco, rebatado. "Fulano está lo-
co rematado/^ por decir: loco arrebatado, ó rebatado.
Reniatao (Mich.), s. i adj. Rebatado, tonto; pobrísimo, miserable.
"Ese está rematdo,^^ por está mity pobre; "El es un remaiáo,^^ por es un
loco.
Remate (D. F.), sm. Hirma: orilla del paño.
Remilgos (Mich.), sm. Adornos del vestido de señora.
Remitido (D. F.), sm. Comunicado.
Remito (Oaj.), sm. Rémington.
Remojo (D. F. i Guan.), sm. Regalo que da á sus amigos el que es-
trena una cosa ó la usa por primera vez.
436 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Reilioqucnqiie (de) (Ver.), loe. Muy fuerte, muy bueno.
"El edificio quedó de remoquenque;''^ es decir: muy fuerte, bonísimo. Re
moquenque debe de ser alteración de remoquete, puñada, golpe: quedó de
remoquenque, es lo mismo que á martillo, á mazo.
Rencoiiero (Hid.), sm. Rinconera.
Rendir (D. F.), inf. Terminar, concluir.
"Ya rendí la corrida de Tacubaya;" por ya terminé la corrida. . . . ya di
cuenta de ella. "Ya rendí mi trabajo;" en vez de: ya terminé, concluí.
Y apenas
Pasó desde el vaso al pecho
El licor, cuando las fuerzas
Rindió al sueño
(Calderón de la Barca, La vida es sue-
ño, joro. II, ose. I).
Rendir la ganancia (Méj.), fr. Arrendar la ganancia.
"Habia enhoramala para mí, que no quiero decir para otro, de vivir hoy
el famoso Don Belianis, ó alguno de los del innumerable linaje de Araadis
de Gaula, que si alguno dcstos hoy viviera, y con el Turco se afrontara, á
fe que no le arrendara la ganancia." (Cervantes, Quijote, parte II, capí-
tulo I).
Rengo (Hid., Tab. i Oaj.), a. i adj. Renco. La palabra renco se deriva
del bascuense errenkoa, cojo, algo cojo.
De hacer por los suyos
hasta el diablo pienso
que está ya cansado,
perezoso y renco.
(Don Francisco de Quovedo, Musa 5,
rom. 98).
Renguear (Hid., Tab. i Oaj.), inf. Renquear, cojear.
Reñir (Yuc), inf. Reñir, luchar, pelear.
Renovó (Oaj.), s. i v. Renuevo. La planta echó un renovó/' por "un
renuevo." ^^Yo renovó mis obras;" en vez á^ renuevo.
Rentoy (D. F.), sm. Juego de naipes en el que los compañeros se po-
nen de acuerdo, por medio de señas, para ganar.
Reparar-se (D. F.), inf. Pararse, asustarse.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 437
"Mi caballo repara mucho." Debe decirse: se, asusta mucho., se espanta
mucho. "El redomón se reparó i echó al suelo al jinete;'' se espantó., se
asustó. . . .
Es raro oír aquí reparar usado en la acepción de atender, considerar, re-
Jlexionar.
Se cuenta que un caballero i su esposa entraron en una tienda de ropa de
un español. La señora pidió cierto género para un vestido. El empleado le
presentó varias telas i le dijo: ^'^ Repare usted que son de buena clase." El
caballero contestó en el acto: "¡"Mi señora no es caballo para repararla - i
se retiraron, dejando e.stupefacto al empleado.
Viendo lo que porfió
Vuestro acento, reparé
En vos, y al punto alabé
Quien tan gran aliento os dio.
(Don Melchor Fernández de León, El
sordo i el montañés, jom. I).
"Pero el cura del lugar, que se hallaba presente, reparó en que Perote
Zote no sonaba bien, añadiendo, no sin alguna socarronería, que Zote era
consonante de Perote." (El Padre Isla, Fray Gerundio de Oanipazas, par-
te I, lib. I, cap. IV, § I).
Después que llegó la infanta.
He reparado que sale
A vuestro rostro un disgusto,
Que os divierte de lo afable.
Os retira de lo alegre.
(D. Luis Vélez de Guevara, Beincir
después de jnorir, ]orn. I).
Ya del primer móvil compelido,
Bajaba el claro sol para abrazarse
Con Tétis grave, cuando el seguimiento
Reparó en el mayor impedimento.
(Juan Rufo Gutiéri'ez, poema épico
La Austríada, canto IIT. — 1585).
En esto no se repare,
Trátame como á tu amigo;
438 DICCIONARIO DB MEJICANISH09.
Arcabuz traigo conmigo,
Comeré lo que cazare.
(Miguel Sánchez, el divino, La guarda
cuidadosa., acto I).
Repeche (D. F.), adj. Muy bueno. "¡Este dulce está re/)ecAe.V' "¡Qué
señora tan repeche!"
Repelar (Yuc), inf. Refunfuñar, regañar.
Repelar (Hid.), inf. Evadirse de un compromiso.
Repelón (Yuc. i Ver.), sm. SoGón, réspice, regaño. "No se puede
tratar con ese hombre por repelón.'
Repelón (Hid.), adj. Retrechero.
Repellar (D. F.), inf. Jaharrar: allanar la pared rellenándola con ye-
so ó mezcla i emparejándola con una regla.
Repercutir (D. F.).inf. Heder. "Le re/7ercM¿eH mal los cacles;"
por le hieden los pies.
Replantig^ado (Dar.), adj. Repantigado, rellanado.
Replantig^arse (Dur. ), inf. Repantigarse, rellanarse.
Replegra (D. F.), v. Repliega.
Cuando su manto repliega
La triste noche sombría,
Tres muertos alumbra el día
En la solitaria vega.
(Núñez de Arce, El vértigo, estro-
fa LVI).
Reportazg^O (D. F.), sm. Gacetilla.
Repórter (D. F.), sm. Noticiero, gacetero.
En esta Capital todos los periódicos dicen repórter, repórters; palabra to-
mada del inglés rep)orter, relator, noticiero, derivada de report, voz, rumor,
noticia. En francés, repórter; español, reportar, del latín reportare, com-
puesto de re, i de portare, llevar. En castellano se dice gacetero.
'•Lo bueno es que todos acuden á mí como si fuera el gacetero de esa ciu-
dad." (El P. Isla, Cartas, VII).
Repulg'O (Guan.), sm. Dobladillo de ojo. No es lo mismo repulgo
que dobladillo.
Reptil (Tam.), sm. Reptil.
Requetebién (Yuc), adj. Bonísimo, muy bien.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 439
"Así, mientras sus señores compañeros, cada domingo, después de oír con
paciencia la lista, y de comprobar que tenían bien, ¡pero muy reqiíetehién/
aprendidas sus lecciones, se retiraban.'' (P. E. Palma, artículo La Visión,
ÍBserto en "La Realidad," núm, 23. de 15 de septiembre de 1895).
Ignoramos que esté autorizado el término requetebién, que suponemos
quiere decir mxcy hien; pero como el Sr. Palma le antepone el muy, querrá
decir muy sumamente hien, que tampoco está autorizado. En Veracruz i en
Méjico dicen retebién, por 7nuy hieii. Tampoco hay partícula rete, sino re,
que significa repetición (reelegir), aumento (recargar), oposición (repug-
nar, rehuir), etc.
"Bien haya Cide Hamete Benengeli, que la historia de vuestras grande-
zas dejó escritas, y rebien haya el curioso que tuvo cuidado de hacerlas tra-
ducir del arábigo en nuestro vulgar castellano para universal entretenimien-
to de las gentes." (Cervantes, Quijote, parte II, cap. III).
Es finamente apurar,
en la materia de amor,
lo refino, lo realzado,
lo relindo y recamado
del duelo y del pundonor.
— Todo eso del re condeno.
— No tienes razón, porqué
aquella palabra r?
hace lo bueno más bueno.
(Don Alvaro Cubillo de Aragón, El in-
visible príncipe del Baúl).
ReqiliriluieiltO (Oaj.), sm. Requerimiento.
Resabear (Oaj.), inf. Resabiar. "Tú resabéas los animales;" por tú
resabias los animales.
Resacado (Mor.), sm. Aguardiente.
Resedá (Ver.), sf. Reseda.
"El resedá que censuramos se halla en el Diccionario de Salva como mas-
culino." (Cuervo, Lenguaje Bogotano, !¿ 32).
Resedán (D. F.), sm. Reseda.
El Dice, de la Sociedad Literaria trae resedán, en vez de reseda.
"Los pseudo-literatos traen resedán, y no comprendemos de dónde hayan
sacado este desatino: sabido es que al vulgarizar una voz técnica no se toma
por patrón el francés, sino el original griego ó latino: ahora bien, reseda es
440 DICCIONARIO DE MEJICAN18M08.
lo Último (y se llama así por haber sido considerada como sedativa), luego
debe ser grave y femenino." (Cuervo, Lenguaje Bogotano, § 32).
ResgroSO (Méj. i Mich.), adj. Riesgoso (del sustantivo riesgo).
ResísteriO (Ver.), sm. Resistero.
Respecto (Yuc), sm. Respeto. "Ya los muchachos no le tienen res-
pecto á los ancianos;" por no les tienen respeto, . . .
Respéito (Ver.), sm. Respecto, respeto.
"Este muchacho no me tiene respeito," por respeto; "Con respeito á lo que
me dijo. . . .," por con respecto. . . .
Respíllg'O (Tab.), sm. Vestido de señora, suspendido i prendido.
"Hágame mi vestido con varios respingos/^ con varios prendidos.
Rei^plaiiclor (Camp.), sm. Diadema. El resplandor es el brillo, lu-
cimiento, de una cosa.
Responsiva. (D. F.), sf. La fianza, dita, el lasto.
RestÍra<lor (D. R), sm. Tablero donde se pone el género, ó papel,
para dibujar.
Restreg'a (D. F.), ver. Restriega.
Que el párpado restrega.
(Peón i Contreras, Colón, can-
to XLUI).
Estregar es irregular, y se conjuga: yo estriego, tú estriegas, él estriega,
ellos estriegan, etc.; i de la misma manera restregar: restriego, restriegas,
restriega, restriegan.
Restriego (D. F.), sm. Manutigio.
Resumidero (Guerr.), sm. Sumidero, rezumadero.
Resillllit* (Méj. i Ver.), inf. Rezumar.
"¿Pues por dónde se ha podido rezumar esta especie?' (El P. Isla, Car-
tas, XIV).
ReSUIllirse (una casa) (Yuc. i Tab.), inf. Rezumarse, amerarse.
Resunta (Guerr. i Mor.), sf. Resulta.
Resurar (Guau, i Ver), inf. Rasurar.
¡Tú serás buena barbera,
Pero á mí no me resiLras!
(Cantar de los jarochos de Veracruz).
Resureción (Tab. i Camp.), sf. Resurrección. Muchas señoras di-
cen en la oración del Credo: "Creo en la resureción de la carne.- . . ," por de-
cir: resurrección.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
441
"¿Por qué queréis acabar la vida en él, la resurrección en la ciudad'"
(Don Francisco de Que^-edo i Villegas, Declamación por la vida de Ci-
cerón).
"Espiró su majestad (don Felipe II) el miércoles de Lázaro (9 de la ma-
ñana del 31 de marzo de 1G21), y parece que dio señas de resurrección su
muerte, y que las palabras del Evangelio advierten este suceso." (Id. , Obras
serias, pág. 168, ed. de París — 1881).
Retalila CYuc. i Oaj.), sf. Retahila, multitud
Retapléll (Chih. i Oaj.), sm. Terraplén.
Retazos (D. F.), sm. Piltrafas.
Rete (Hid. i Ver.), adv. Muy, bastante, demasiado.
"Esto es rete bueno, ó malo;" por muy h^'.eno, ó muy malo. "Es rete vie-
ja;" muy vieja. '^Retelejísimo/^ "muy lejos."
Rete (Mich.), adv, A la fuerza.
^^Bete lo llevó;" lo llevó á la fuerza. Es término de Zitácuaro.
Reteaiido (Chih.), adj. Detenido.
Retobado (Oaj. i D. F.), adj. Respondón. ••.losé iSIaría es un mozo
retobado;" en vez de respondón, quisquilloso.
Retorcijón (Hid. i Quer.), sm. Retortijón.
Retreta (Yuc), sf. Serenata,
"El jueves i domingo de la semana que acaba de transcurrir, la Banda
militar del Estado no ejecutó las retretas de costumbre." ("El Eco del Co-
mercio," de Mérida^ de 19 de julio de 1892).
"Para conmemorar el aniversario de la fundación de esta ciudad, hubo en
la noche del 6 del actual una bonita retreta en la Plaza de Armas." (Id.,
ni'im. 2,965, de 8 de enero de 1896).
La palabra retreta (del latín retrahei-e, comp. de re, i trahere, traer) sig-
nifica el "toque militar de retirada, i aviso de que la tropa se recoja por la
noche al cuartel," i no la música que toca en la plaza por la noche.
Reuma (la) (D. F.), sm. El reuma.
La palabra reuma, según el Dice, de la Academia (ed. ]2* de 1884), es
masculina cuando significa reumatismo, i femenina cuando equivale á corri-
miento.
ReTailclia (D. F.), sf. Venganza, desquite.
El Dice, de la Sociedad Literaria registra el término revanclia por satiá-
f acción, indemnización.
'^Revancha, por ífe5(???íít!, esunbarbarismo." (Academia, Gramática, par-
te II, cap. VII, pág. 278, ed. de 1890).
Reventar (Ver.), inf. Echar, despedir.
'■''Reventaron á Fulano;" quiere decir: lo echaron, ¡o despidieron.
442 MCCIONARIO DE MEJ1CAKISM08.
Reveiltai'iSC (Hid.), inf. Arrepentirse, echarse atrás.
ReTenterO (Yuc), s. Zarracatín.
Reverendo (Ver.), adj. Grande, enorme.
"Es un reverendo disparate," por Es un gran disparate.
"Haced calle, lectores benignos, é inclinaos, que van á presentarse dos
reverendos disparates que andan muy orondos y pompeándose por esas ca-
lles de Bogotá." (Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 464).
Revoletear (Tab.), inf. Revolotear. "Los pájaros re vo?c<«a» por en-
cima de la milpa."
Revoleteo (Tab.), sm. Revoloteo.
Revoltijo (Méj.), sui. Revoltillo. "No se puede ir al paseo por el re-
voltijo de gente. "
Revolverse (Zac), inf. Volver, regresar.
'•Llegué al paseo i me revolví;" por volví., regresé.
Revilllicióll (Yuc), sf. Revolución.
Réyela (Hid.), v. Arréala. El termino réyela es de Soyatla.
Revi (Pueb. i Chih.), V. Reí. En Tlapaooya i El Parral dicen reyi,
oyí, por reí, oí.
Rezandero (Hid.), inf. Rezador. ''Mi agüela es muy rezandera"
por "Es muy rezadora."
Rlal (Hid.), sm. Real.
Ribete (Ver.), sm. Ganancia, logro, que se da en un trato, negocio.
Rifar el cuero (Oaj.), fr. Desafiarse, pelear.
Ril'OSO (Camp.), adj. Rijoso.
"¡Qué caballo tan rijoso.''''' Caballo rijoso es el garañón, fogoso, alboro-
toso.
Ríg^io (Tab.), sm. Brío, vigor, gallai'día.
Rig^ioso (un caballo) (Tab.), adj. Rijoso, fogoso, brioso.
Riilo (N L.), sm. Río. Intercalando una II entre la i i la o en las pa-
labras que terminan en ío, v, g.: frío, pío, lío^ río, sombrío, tío, vía, etc.,
pronuncian yj-iV/o, pillo, Hilo, rillo, sombrillo, tillo, villa.
En gallego se dice rii/o.
Ring^lera (Méj.), sf. Rojal: montón de ladrillos bien ordenados i
pue.stos formando muralla.
Rinia (Yuc), sf. Riña, pendencia.
Riuón (D. F.), sm. Robo. "Esc amigo es amante del riñon."
Rilionear (D. F.), inf. Robar.
RIojal (Hid.), sm. Pedazo de terreno que se le da á cada sirviente de
las fincas para que coseche.
Ripear (Méj.), inf. Ripiar.
DICCIOXARIO PE MEJICANISM08. 443
"¡Este muchacho ñpéa toda la ropa!" Dígase ripia, término derivado de
ripio. Ripiar se conjuga: yo ripio, tú ripias, él ripia, nosotros ripiamos,
vosotros ripiuis, ellos ripian; ripié, ripiaste, ripió, ripiamos, ripiasteis, ri-
piaron, etc.
Ripio (Yuc), sm. Choza de barro i paja, chacra.
Rír (Oaj.), inf. R*ír. Muchos dicen: El se ri, nosotros nos rímos, ellos
se rin; en vez de: El se ríe, nosotros nos reírnos, ellos se ríen.
¡Bárbara Europa!. ... Tú empero
Desenfadada y contenta
Con dulce gracejo ríes, •
Y festiva traveseas.
(D. Manuel José Quintana, A laiá.
negrita).
Porque un rey que no se ríe.
Temo que me libre cien
Esportillas batanadas,
Con perpuntes al envés,
Por vagamundo.
(Calderón de la Barca, El medico de
su honra, jorn. I, esc. XV).
Rite (Hid.), v. Ríete.
Rinma (Yuc), sf. Reuma.
Robadilla (Córdoba.), sf. Rabadilla.
Rocear (Guau, i Méj ), inf. Rociar.
Muchas veces hemos oído decir: '^Eocea la ropa;" "estoy roceando las
flores."' Como rociar viene de rocío, se conjuga: yo rocío, tú rocías, él rocía,
nosotros rociarnos, vosotros rociáis, ellos rocían; rocié, rociaste, roció, ro-
ciamos, rociasteis, rociaron; rociaba, rociabas, rociaba, rociábamos, rocia-
bais, rociaban, etc.
Soy melancólico sauce
Que su ramaje doliente
Inclina sobre la frente
Que arrugara el padecer;
Y aduerme al hombre, y sus sienes
Con fresco jugo rocía.
444 DICCIONARIO DK MEJICAÍÍI3M03.
Mientras el ala sombría
Bate el olvido sobre él.
(D. José de Espronceda, El Diablo
mundo, canto I).
"Tome vuestra merced, señor licenciado, rocíe este aposento, no esté aquí
algún encantador de los muchos que tienen estos libros." (Cervantes, Qui-
jote, parte I, cap. VI).
"Cuando acaesce que hiela fasta la media noche, roáa fasta el alvr..'
(Montería del rey don Alonso, lib. I, cap. II).
Rodar (Son.), inf. Amonestar. "Ya rodaron Fulano i Zutana en la
misa mayor;" esto es: "Ya se corrió la amonestación de Fulano i Zutana."
RodeailO (Ver.), adj. Hato. En Cosamaloápan llaman ^rt;ia(/o rt>
deano al hato que se recoge circundándolo i dirigiéndolo al corral.
Roizo (Yuc. ), s. i adj. Rollizo. En Mérida llaman roizos á las vigas
de las casas.
Rolapié (Yuc), sin Rodapié. Llámase así porque rodea los pies ( Dic-
cionario de Autoridades).
No os ha do faltar allí
Una cama limpia y blanda,
Con las sábanas de holanda,
Que se guardan para mí.
Almohadas de labor,
Que jamás se han enfundado;
Roda-jñés de red labrado.
Que le cerque al rededor.
(Miguel Sánchez, el divino, La f-'varda
Cni'^.adofía, a oto I).
Rolón (Tal>.), adj. Pelón, de pelo ralo.
Romana de piezas (D. r.), sf. Dinamómetro.
Romanza (Guerr.), sf. Romana.
Romo (Mich.), adj. Rechoncho, grueso.
RompeplatO (Tab.), sm. Flor llamada campánula.
Roncar (Guerr.), inf. Dormir. "En toda la noche ronqué;''^ quiere
decir no dormí.
Rondana (Méj.), sf. Decámetro.
Rorro (D. F.), sm. Muñeca.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 445
Ahora sí, ya se acabó,
Vengan y con gran cariño
Canten á la rorro niño,
Todos á la rorrorró.
(D. Juan de Dios Peza, "Buena Nueva").
Rosa (Dur. i Jal.), sf. Rosal. La planta se llama rosal, i la flor rosa;
manrra que disparatan los que dicen sembrar rosas., en vez de sembrar
ales.
Rosal, menos presunción
donde están las clavellinas:
pues serán mañana espinas,
las que ahora rosas son.
(Don Francisco de Quevedo, Musa 5,
letr. liric. 3).
Rosbif (Qüer.), sm. Solomo. La palabra rosbif es alteración de la in-
sa roast-beef, que signitíca "carne de vaca asada."
Rotcing'a (Guerr. ), adj. Andrajosa, sucia, despilfarrada.
Rotar (D. F. i Coa.), inf. Quebrar, romper. El vocablo rotar no sig-
ca quebrar ni romper, sino rodar; luego roiar un vaso quiere decir ro-
• un vaso.
Roto (D. F. i C4uerr.). sm. Petimetre del pueblo, indio ó mestizo ves-
0 á la europea.
Rucear (A. C. ), inf. Rociar. Antiguamente se dijo ruciar.
Ruedo (Pueb.), sm. Rueda, rolde.
Ruido de uñas (Jal, i Chih.), sm. Cacahuate, maní.
Ruidajo (Méj.), sm. Ruido grande, ruidoso.
Ruilieai* (Camp.), inf. Rumiar.
'Los bueyes rumian." Se conjuga: rumia, rumian, etc. Sicilia y Salva
en se pronuncia i/o rumio, mas quizá no podrían sustentarse con muchos
taplos de los clásicos." (Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 278).
RUZ (Yuc. ), adj. Rus: apellido gallego que significa rojo.
'■Rúbido, Rubiaio, Rosellus, Rosell, Rosillo, Rosinos (Froigina Resina, en
ritura de 947, del tumbo de Celanova), Roxo, Roiso, Ruxu, Roig, Roto,
yo, ó Rojo (Guimara Roxo, en escritura de 1167 del tumbo viejo de So-
,do)." (Godoy Alcántara, Apellidos Castellanos, pág. 182).
Rus, Rusel, Rosel, Rojo, Ruxu i Burrus, son palabras de igual significa-
n, según su etimología.
446 DICCIONARIO DE TAEJICXÜISHOS
"El griego pi/rrhos, rubio, rojo, se aplicó coiuo nombre propio á Pirro,
hijo de Aquilas i de Deinamia, conquistador de Troya, al fácil decir de la^
fábula. Pasaron los tiempos, y el griego jyyrrhos llega á Roma, trasforma-
do en Biírrus, aplicándose como nombre propio romano, según se ve en Fes-
to. Trascurre un siglo, i el üicrrus, nombre propio, se torna en bicrricus,
htirrhicus i buricus, como se ve en Vegecio, de donde el romance tomó sus
vocablos boitrique, bricco, borrico, burro. I he aquí cómo, en virtud del ma-
ravilloso acertijo de esa gran escritura simbólica que se denomina el lengua-
je humano, lo que fué un Pirro en Grecia es ttü burro en España." (Roque
Barcia, Dice, general etira. de la Lengua espafiola).
La s se ha cambiado en r en Aurelio, Furms, Valerio^ que antes eran^ie-
ilio, Fusius, Valesius (Monlau, Dice. Etim., art. Aurelio); enj, en bajel,
V'o, pájaroy vejiga, etc., de haxel, dixo, paxaro, vexiga, que antes eran has-
il, disso, passarem, vessicam; se suprimió en cédula, centella, cetro, ciencia,
asmo, etc., del latín schedula, scieniilla, scientia, scepto-o, spasmo; se cam-
ió en X, en xab6n, Xalón, Xátiva, xeringa, xibia, xugo, Xúcar, Ximenez,
be. (del latín sapone, Salone, Setabis, siringa, sejjia, sueco, Sucr^tm), que
} escriben jafón, Jalón, Játivá, jeringa, jibia, jugo, Jíccar; en q (en algu-
03 romances), como gelo, gela, por se lo, se la; en z, en zarzo, zurrir, zue-
t, zote, nariz, za^ya, etc., del latín sartus, susurrare, soccus, sottus, naris,
ippa.
Sa (Méj.), s. Señor, a. "-Sa Miguel, sa María," por ''Señor Miguel, se-
ora María,"
Sa (Oaj.), adj. San, santo, "Hoy es la fiesta de Sor Sa José."
¿Sabe usted Tollica? (D. F.), fr. ¿Conoce usted la ciudad deTo-
ica?, ó ¿Ha estado usted en Toluca?, ó ¿Ha ido usted á Toluca?
Sabihondo, por sabiondo, registran lo.s diccionarios de la Academia
12» ed. de 1884) i de Vera i González.
•'¿Y de dónde dimana ¿^-ííaJína, señor sabiondo?'^ (José Miguel Macías,
>icc. Cubano, Prefacio, pág. XLV, col, II).
Los diccionarios de Terreros, Autoridades, Monlau, Sociedad Literaria,
toce i Barcia, registran los vocablos sabiondez i sabiondo, que Barcia hace
roceder de sabio i el sufijo ondo, de tmda, onda, abundancia (Dice, gene-
tl etim. de la Leng. española); pero los diccionarios de Vera i González i
. Academia traen sabihondez i sabihondo, que la Academia deriva de sa-
lo i hondo.
448 DICCIONARIO DE MEJICAXI8M0S.
En bable se escribe sahionda.
l§al)0rÍ0 fD- F.), s. Saborido ("Así existía este nombre personal en
958, según aparece en el acta do consagración de la iglesia de Biania, en el
condado de Besalú, á orillas del Fluviá." — Godoy Alcántara, Apellidos
Castellanos, pág. 140).
Saborido es t<^rmino gallego i signilica sabroso.
J!$acabllcllC (^Oaj.),sni. Cuchillo de punta.
í^acaloxíicllil (N". L.), sm. Lirio. En Méjico dicen cacaíoxííc/iií; en
Veracruz súchil; en Yucatán Jlor de mayo; en Campeche champotonera, i
en Tabasco iabasqueña.
!$acaiiac (Pr. Camp.), sra. Sapillo.
Sacar el mole (D. F.), fr. Sacar la sangre (en riña).
iSaca-tailial (Ilid.), sm. Especie do empanada grande, ó un gran
pan de masa de maíz, que contiene carne con salsa de chile colorado.
Un poeta de Zacualtipan escribió estos jocosos versos:
Comprendo, hermosa niña,
que nunca han de ser míos
Tus bellos ojos negros,
tus labios de coral;
Y te amo, y en mis locos
y ardientes desvarios
Mitigo mis pesares
comiendo, aunque sean fríos,
Femóles y chalupas,
también saca-tamal.
(Candelario Mejía. — Zacualjtipán).
iSacatáll (Fr- Yuc), sm. Tamboril de los indígenas.
Saco de noclie^ por saco de viaje, registra el Dice, de la Academia.
jPor qué ha de ser de 7ioche i no de viaje?
Sacudión (Tab.), sm. Sacudida, sacudidura.
En fin, de tan buen marido
sólo puedes esperar,
que serás bien sacudida,
mas acudida muy mal,
(Don Manuel de León, Obras Fotii-
cas, tomo I, pl. 173).
DICCIONARIO DE MEJICAN1SM03. 449
8á.ÍS (Oaj.), adj. Seis.
^ajorilcldo (Guerr.), adj. Sahornado, escoriado.
"Toma de polvos de arrayán, y echa de ellos sobre lo escoriado, escalda-
do, ó sahornado." (El Dr don Juan de Sorapán, Medicina Espaiiola, pla-
na 408).
Sajumar (Ver.), inf. Sahumar.
¡Salamanquesa (Sin.), sm. Hombre colérico,
Sftlar la escuela (Mich.), fr. Huir de la clase, de la escuela, por
no estudiar.
iSalao (Ver.), adj. Salado.
Salarse (Pueb.), inf. Escaparse de la escuela el alumno por no dar sus
lecciones. Es lo que en Veracruz dicen hacer chuela; en Méjico pintar el
veiiado, i en Mérida hacer puts.
Salió sobrando (una cosa) (D. F.). fr. Estuvo demás, de sobra.
dos cosas
Que para obligarle á un hombre,
Que de valiente blasona,
Cualquiera de las dos basta,
Cualquiera de las dos sobra.
(Calderón de la Barca, La vida es sue-
ño, jorn. II, esc. X).
Conque su sangre no es barro,
Su hermosura la que sobra,
Su renta seis rail ducados.
Sus joyas ya las has visto.
(Don Diego i don José de Figueroa,
comedia, Pobreza, amor i fortuna^ jor-
nada III).
Y á nadie asombre que á afirmar me atreva
Que siendo al alma la materia odiosa,
Aquí para vivir en santa calma,
O sobra la materia, ó sobra el alma.
(Don José de Espronceda, El Diablo
mundo, canto I).
Salir de (D. F. ), loe. Salir. "N salió de gobernador;" en vez de salió
gobernador, porque salir de gobernador es dejar de serlo, i salir gobernador
es ser electo ó elegido.
29
4&0 DICCIONARIO DS MEJICANISMOS.
•'Con todo eso, en el verbo salir hace referencia el de, pues salir de al-
calde es dejar de serlo, y salir alcalde vale ser elegido alcalde." (Ouervo,.
Leng. Bogotano, § 389).
>S<llÓll (Chih.), sm. Carne seca, carne salada.
Salpicar (la pared) (D. F.), inf. Crisparla.
iSal picón (Hid.), sm. Guiso de carne con aceite, queso, etc.
Salpiquear (Chía.), inf. Salpicar.
Salpuído (Yuc), sm. Salpullido. Para el origen de esta palabra véa-
se sarpullido.
Salte pa juera (Mor.), fr. Sal, vete para afuera.
SalUfle^ (D. R), sf. Memorias. "Déle saludes á Lupita." Serán me-
morias ó saludos.
Saludes (Sin., Chih., Chía, i Tab. ), sm. Saludos. "Déle muchas sa-
ludes á Chepita. '' — No, señora: "Le daré muchos saludos."
SainllO (Pr. Mor.), adj. Pequeño de cuerpo, chaparro.
SanibUMlbía (Yuc), sf. Refresco hecho de pina, azúcar i agua. La-
bernia (Dice. Catalán) cree que sambumbia es palabra americana. Muchos
escriben sambumbia.
"En una instrucción publicada el 2G de marzo de l7G4r, se estableció un
derecho de dos pesos sobre cada barril de á seis en pipa del aguardiente que
destilaba en los ingenios; de un real sobre el barril de miel y de una bebida
de gran consumo entonces en la plebe con el nombre de zambumbia''^ (-P©-
zuela, Historia de Cuba, tomo III, cap. I, pág. 37).
Sanar (D. F.), inf. Dar a luz su hijo la que está en cintas, parir. "Ya
sanó Josefita;" en vez de ya parió.
Sancristán (Guerr. ), sm. Sacristán. El término sancrisíá» es ga-
llego.
Sang'aruto (Mich ), adj. Langaruto.
Sang'rijuela (Dur.), sf. Sanguijuela.
Ssintaniaría (Guan. i Mich.), sf. Hierba conocida por hipérico.
San Telmo (D. F.), sm. Santelmo.
"El/i<e^o de San Telmo es una llama que aparece en las extremidades de
los mástiles, de las cruces de los campanarios, de los pararrayos, etc." (D.
Antonio García Cubas, Geografía Universal, 2* parte, lección XLII, pági-
na 110.— 3^> ed. Méjico, 1880).
"Loa fuegos de San Telmo son unas lengüetas de luz fijas en la extremi-
dad de varios objetos y producidas por la electricidad." (D. Manuel Cer-
vantes Iniaz, Geografía Universal, pág. 31. — 5* ed. de Méjico, 1892).
Los diccionarios de Covarrubias (art. Erasmo), Terreros, Sociedad Lite-
raria, Moulau, Barcia, de Autoridades, etc., traen Santelmo.
DICCIONARIO DE MKJICANI3M03. 451
"Escribir San Tclmo, por Santelmo, es tan incorrecto como si dijéramos
San Tiago en vez de Santiago.'^ (D. Baldomero Rivodó, Voces Ntievas de
la Lengua Castellana^ pág. \^i. — París, 1889).
Santelmo, ó sea Sant-Elmo, corruptela de Sant-Ermo, es alteración de
San Erasmo, nombre derivado del griego erasmt)S, amor. No existiendo san-
to alguno llamado Telmo, como tampoco Tiago, deseamos saber ¿en qué au-
toridad se fundaron los Geógrafos citados para escribir San Telmo? Es ver-
dad que así está escrito en los artículos Castor, Fuego, Helena i Meteoro^
del Dice, de la Academia (ed. 12^ de 1884); pero estas son erratas, puesto
que en el lugar alfabético aparece Santelmo.
^ailtólio (Oaj ), sm. Santos óleos. "Ahí traen el santólio,^' dicen en
Teotitlán del Camino,
San toma fiero (D. F.), sm, Tina chica de madera donde se echa
el pulque.
Sapa pico (Méj.), adj. Pequeño.
Sapopazo (Pueb.), sm. Zapotazo, costalazo.
¡Saqúese! (D, R). interj. ¡Fuera, sálgase!
Sarag^liatO (Tab.), sm. Mono. En peruano es araguato.
Sarape (Méj.), sm. Especie de frazada de lana con una abertura trans-
versal en el centro para que el hombre meta la cabeza i se abrigue el pecho
i la espalda.
Sarapio (Guerr.), s. Serapio.
Sarazón (Ver.), adj. El fruto que empieza á madurar; achispado, me-
dio borracho.
SarazoilCÍtO (Méj.), adj. Alegre con el vino (Dice, de la Sociedad
Literaria).
SarazoilCito (Yer. ), adj. Achispado, alegre con el vino.
Sardanápalo (D. F.), sm. Sardanapálo.
Estos, á quien volver no se les veda,
Aviso luego dieron al audiencia;
Y ansí, vistas las vueltas de la rueda,
Mandóse que castigue la demencia
El licenciado Joan de Castañeda,
Famoso por soltura de conciencia,
Y en deshonestidades y regalo
Creo que fué menor Sardanapálo.
(Juan de Castellanos, Varones ilustres
de Indias, elegía XII, canto I).
452 DICCIONAKIO DE MEJICANISMOS.
^arg'ento (D. F.), sm. Mandrín. Instrumento de carpintería.
Sarpullido (Tamp.), sra. Salpullido. La Academia registra sar/)M-
llido i salpullido.
Creemos que sarpullido es una corruptela de salpullido. La palabra sal-
pullido se deriva de ialpuga (corruptela de solipugr, por solifuga, que hu-
ye del sol), nombre de una hormiga brava.
'Pongo el exemplo en este nombre, salpugas, que dizen es español i no
lo es, porque Plinio dize, que Cicerón las llaraaua Solipugas, pero en el An-
daluzia les dezian Salpugas (Libr. 8, cap. 16): ^'Solipugas Cicero appellat,
Salpugas Ba'Lica.'' I como las dezian en el Andaluzia las llamó él mismo,
tratando de vna región de la otra parte de Etiopia desierta por causa délos
Scorpiones, i Salpugas. '-Late deserta regio est ab Scorpionibus, ¿c. Sal-
pugis gente sublata" (Libr. 9, cap. 18). I Paulo, por autoridad de Festo,
las llamó Solipugas, Lucano (Libr. 8, cap. 29) Salpugas. "Quis calcare tuas
metuat Salpunga latebras." De manera que el vocablo es Latino, vsado de
diversas maneras, i asi Plinio solo notó como lo llamauan en el Andaluzia,
para que se viesse que el nombre variaua conforme las regiones. Son estas
vnas hormigas venenosas que con el calor natural del Sol pican con mayor
fuerca, i por esso les dieron el nombre como dize Festo, otros los llaman »S'o-
lifugas, porque huyen del Sol. Assi lo dize Solioo (cap. 101): ^'' Solifug a áio-
ta, quod diem fugiat." (Bernardo Aldrete, "Del Origen de la Lengua Cas-
tellana," lib. 11, cap. IV).
Sartén (el) (D. F.), sf. La sartén.
"Paréceme, respondió Sancho, que vuesa merced es como lo que dicen:
dijo la sartén a la caldera, quítate allá, ojinegra.''^ (Cervantes, Quijote, par-
te II, cap. LXVII).
Sartén (Zac), sm. La palangana.
Sastlfacer (Acapulco), inf. Satisfacer.
SastiíalCiÓn (Acapulco), sf. Satisfacción.
Satén (D. F.j, sm. Raso. "Zapatos de satén,'''' por zapatos de raso,
dicen muchos.
Satisfacieron (Ver.), v. Satisficieron.
''Los razonamientos de Armas no le satii[facieron al insigne autor de "Cu-
ba Primitiva." (José Miguel Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXIII,
col. II).
"... .y á punto tal me satisfacieron los conceptos de Armas, explicando
el significado europeo de axí y las diferentes variantes de la dicción, que
omití la cita de las obras. ..." (Id., id., Prefacio, pág. XXXI, col. II).
"Es vulgaridad reprensible el decir satisfaciera, satisfaciese, etc., en vez
á^ satisficiera, satisficiese.^'' (Academia, Gramát., pág. 93, nota, ed. de 1870).
DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S. 453
"Apearon junto á la fuente, y con lo que el cura se acomodó en la ven--
ta satisficieron aunque poco la mucha hambre que todos train." (Cervan-
tes, Quijote, parte T, cap. XXXI).
"Díjome el rector que soíi.«^cie5e á la tercera demanda." (Hurtado de
Mendoza, Vida de Lazarillo de Tormes, parte II, cap. III).
"Rompieron (los venecianos) la§ imágenes de los santos, sembraron el
retablo por el suelo, robaron el templo y ejecutaron tales fierezas, que es-
candalizaron á los turcos, satisficieron la insolencia de la herejía, y aun pa-
ra los decretos de todo el infierno anduvieron demasiados."' (D. Francisco
de Quevedo y Villegas, "Mundo caduco y desvarios de la edad en los años
de 1613 hasta 1620).
^atHlicho (Guerr. ), adj. Satisfecho.
Saturar (Ver.), inf. Llenar, colmar, etc.
"Leí con estupor la inmerecida felpa, que, como obra de Federico de la
Vega, estaba chispeante de gracia, ataviada con toda la donosura del habla
castellana y saturada de la causticidad y del sarcasmo que podía ser permi-
tida á un escritor de educación." (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pági-
na, XVIII, col. II).
'^'^ Saturar no está autorizado en nuestro diccionario sino como término de
química que significa disolver en algún líquido toda la cantidad de otra srts-
tanda que aquel puede admitir."' (Baralt, Dice, de Galicismos).
". . . .y para enagenarme (con J, señor cajista) las simpatías de la colonia
española, residente en el país, reprodujo, dándolo por mío, un texto asaz
(bastante, señor cajista) agresivo del Sr. Eufemio Mendoza, á quien yo co-
pio y combato, para comprobar, que mi libro estaba saturado (aunque no
guste la locución al Sr. Kamos) de conceptos. ..." (Macías, art. Origen de
la voz canoa, parte I, inserto en la "Bandera Veracruzana," núm. 688,
de 22 de noviembre de 1891).
''Saturar. (Del lat. saturare.) a. Saciar. |¡ Quím. Disolver en un líquido
toda la cantidad de otra sustancia que aquél puede admitir." (Academia,
Dice, 12' ed. de 1884).
Sálico (Yuc), sm. Saúco.
Sául (Méj.). sm. Saúl (del hebreo schasil, rogado).
"Hijo de un año era Saúl cuando comenzó á reinar, y dos años reinó so-
bre Israel." (Scio de San Miguel, 1° de los Reyes, cap. XIII, v. 1).
El santo pastorcillo perseguido
Va por desiertos ásperos huyendo
Al ingrato Saúl endurecido.
(Bartolomé Leonardo de Argensola,
Trad. del Salmo LXXXIII).
454 DICCIONARIO DE MEJIC&NISMOB.
Saurín (Guerr.), s. Sahorí, adivino. Saurín es término de Chupan-
cingo.
layóle (Mej.), sm. Insecto diminuto, de color ceniciento, que sale en
enjambre, de mañana i de larde. En Cuba se llama guasusa. Sayo^e ae de-
riva del azteca sayollin, mosca.
8aZÓIl (Yuc), adj. La sazón. En Mérida hacen adjetivo el sustantivo
sazón.
••Un mango sazón;'''' "Ya las ciruelas están sazón;' en vez de en sazón,
ó de sazón.
Dame los gustos sin tasa,
pues ves que el estival
las tiernas flores abrasa:
mira que amarga el panal
cuando de sazón se pasa.
(Campoamor, Tu boca).
Sea lo que ser se fuere (D. F.), fr. Sea lo que fuere.
"Pero sea lo que fuere, venga luego, que el trabajo y peso de las armas
no se puede llevar sin el gobierno de las tripas." (Quijote, parte I, capí-
tulo II).
Aun bien, sea lo que fuere,
Que mafíana se sabrá.
(Calderón de la Barca, Casa con dos
jmertas, mala es de guardar, jorn. I,
esc. II).
"Pero sea lo que fuere, lo que sé decir que ayer hice un soneto á la in-
gratitud desta Clori." (Id., id., cap. XXXtV).
8éaÍS (D. F.), v. Seáis.
La Academia escribe seáis., seamos (Gramática, parte I, cap. VI, pági-
na 19, ed. de 1890).
Seamos (D. F.), v. Seamos.
Seca (una persona) (Guerr.), adj. Flaca, delgada. "Después de la en-
fermedad quedó seca."
Seco (Yuc). sm. Cachada^ papirotada.
SeCOndillO (Méj.), s. Secundino.
Secreta (D. F. ), sf. Landre: bolsillo simulado ú oculto que se hace en
el vestido, para llevar oculto el dinero i las prendas finas.
DICCIONARIO DE MEJ1CAKI8M08. 455
JSecretaría (Yuc), sf. El secretario.
En la "Razón del Pueblo," periódico oficial del Estado de Yucatán, lee-
mos en las actas de las sesiones del Congreso: -'La Secretaría dio cuenta
como sigue:. . . ." ¿No sería mejor decir el secretario, que no la secretaría?
!$ec§ÍÓIl (Ver.), sf. Sesión. Sección es división, i sesión vale junta ó
reunión de personas para tratar de algún asunto.
Se eofcrmó (Méj. ), v. Enfermó. Véase enfermarse.
^e fué á cuevas (Son.), fr. Fué á acusar. En Méjico i Jalisco di-
cen se rajó; en Veracruz i Guanajuato, se llamó.
Se fué de astas (D. F.), fr. Cayó de bruces, boca abajo.
Se fué de bicicleta (D. F. ), fr. Se faé violentamente, á todo
trapo.
Seg^uraiuente (Pueb. ), adv. Probablemente, quizá, tal vez, acaso.
Si uno pregunta: "¿Por qué no habrá venido el mozof — Dice otro: ".S'e-
guramente se habrá enfermado." Aquí seguramente es afirmativo i vale cier-
tamente, i no dubitativo, como acaso., qiii'^á, tal vez. El se es un dislate, i
debe decirse; "quizá, ó acaso, habrá enfermado."
Se liace el g'UaJe (D. F ), expr. Se hace que no entiende, el tonto.
Se hace ilusiones (D.^'F.), cxpr. Se forja ilusiones. Véase "ha-
cerse ilusiones'"
Se hizo el pato (D. F.), expr. Se hizo el disimulado.
Se lo almorzó (Ver.), expr. Lo mató.
Semanero (Hid. ), sm. Hombre que trabaja por semana en las fin-
cas de campo.
Semejante (Méj.), adj. Perverso, malvado.
"¡Ah semejante mujer!;" por decir: ¡Ah maleada mujer.' "¡Qué semejan-
te hombre!:" ¡qué perverso hombre.'
Semita (Dur.), sf. Granza (del trigo).
Semos (Méj.. Mor, i Guerr.), v. Somos. En bable se dice sernos.
Sendos, das (Yuc), adj. Grande, descomunal, etc.
"El adjetivo sendos^ dice Bello, significa cada uno. Tenían las cucLiro tiin-
Jas sendos vasos hechos á la romana: esto es, cada ninfa un vaso. Yerran los
que creen, dice el mismo, que sendos ha significado jamás grandes ó fuertes
ó descomunal." — Sin embargo, tal es la fuerza del uso que ya va indicando
esta significación: véase á Domínguez, artículo sendos." (Dueflas. Gramáti-
ca Castellana, parte I, cap. I, sección IIT., n. 13, D, nota 3).
Tan sólo por no ir al limbo
Me alegro estar bautizado,
456 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS
Que así me espera la gloria
O los sendos tizonazos.
(Villergas).
'*Se7idos, das. adj. Cada uno de dos ó de más de cada especie." (Dice, de
Autoridades) ,
•'E deles ende sendas cartas, fechas por alguno de los escriVjanos" (Fue-
ro Juzgo, lib. II, tít. 13, ley 3).
«Sensistiva (flor) (Yuc), sf. Mimosa.
Mentido (N. L.), sm. Orpja. '-Le cortaron los sentidos al perro;" por
decir: le cortaron las orejas.
SeflSÍ(Yuc.),sf. Señora.
Señorita (D. R), sf. Senoro. Hasta la gente culta dice en Méjico
señoritas á las señoras.
•*TJno de los de á caballo dijo: mi señora doña Guioraar de Quiñones, mu-
jer del regente de la vicaría de Ñapóles, con una hija pequeña, una donce-
lla y una dueña, son las que van en el coche." (Cervantes, Quijote, par-
to II, cap. LX).
Seor (Zac), sm. Señor. El vocablo seor es castellano antiguo.
"Adiós, seor peligordo; pues esta no es para mas." (Hurtado de Mendo-
za, Vida de Lazarillo de Torynes., parte II, cap. I).
Una serpiente astuta,
Que le estaba escuchando.
Le llamó con un silbo,
Y le dijo: "seo guapo."
(Iriarte, fábula El Pato i la Ser-
piente).
Donde, sabiendo el denuedo
Y el logro de lo temprano,
Le decían: "Seor Fulano,
[,Tan mal se duerme en Toledo?"
( Don Fernando de Zilrate, Mudarse
for mejorarse^ jorn. I).
Ñuño ha salido
TamViien, mi s-jo Capitán;
DICCIONARIO DE MEJICANISM08.
457
Si no he comido su pan,
Me comeré su vestido.
(Luis de Belmonte Bermúdez, La re-
negada de Valladolid, jorn. I).
Se pa§Ó á llioríl* (Yuc. ), fr. Por poco se muere. Es un estribillo
en Yucatán el se pasó á, v. g. : "Chombo se pasó á caer," en vez de "Por
poco se cae Jerónimo." "Lito se pasó á iiiorir,^^ por "Estuvo próximo á mo-
rir." "El boga se pasó á ahogar," en vez de "En nada estuvo que no se
ahogara."
Sepoltura (Pueb. ), sf. Sepultura.
Servidillo (Hid.), sm. Cogote del toro. "Marchanta, ¿quiere usted
servidillo?'''
Serrote (D. r. ), sm. Serrucho. No hemos visto el vocablo serrote en
ningún léxico, que pudiera, como senucho^ proceder de sierra, derivado de
serra, palabra que el gallego, catalán i portugués tomaron del latín serra,
i conservan sin alteración.
SeiStear (Sin. i Chih. ^, inf. Descansar; dormir; comer.
"Anoche sesteé en tal parte," por "Dormí en tal parte;" "Hoy sesteé en
tal pueblo," en vez de "Hoy comí en tal pueblo." Sestear es dormir ó des-
cansar la siesta, que es después de medio día, en el verano.
Se vende en grande escala (Méj.), expr. Se vende al por
mayor.
Sía (Yuc), sf. Silla.
Si al caso (Yuc), fr. Si acaso. 'Por si al caso llega;"' ".Si al caso lo
hace." Debe decirse: "Por si acaso llega; si acaso lo hace."
"Salucio se va á correr mundo, dejando el medio anillo á su hermana Au-
relia, que le hace colgar sobre la puerta por si acaso llegase algi\no que ten-
ga la otra mitad, puesto que apenas los dos pedazos se junten, el encanto
quedará deshecho." (Comedia llamada Aurelia. — 1564).
"A eso voy: que viéndome cercado de todos siete, por si acaso viniésemos
á las manos no me hiciesen presa en ellas, yo mismo (usando de ardid de
guerra) me las arranqué de cuajo (las orejas), y arrojándoselas á uno que
conmigo peleaba, le quebranté once dientes del golpe, y quedó torcido el
pescuezo, donde al catorceno dia murió, sin que médico ninguno le pudiese
dar remedio," (Lope de Rueda, El rufián cobarde, paso).
Siete (Y^'uc), sm. Chicle.
Siempre no (D. F, ), adv. No. "¿Va usted, ó no? — Siempre no voy."
Suprímase el siempre, i estará bien; porque siempre significa en todo 6 en
cualquier tiempo.
458 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Sierra-bracera (D. F.), sf. Filimoqucte.
iSíg^llll (Méj.), prep. Según.
Sigruro (Méj.), adj. i adv. Seguro.
Siguir (Tlax.), inf. Seguir.
Silenciarse (D. F.), inf. Callarse.
Silencio (Méj.), adj. Silencioso, callado.
"¡Niño, estáte silencio/;" en vez de cállate. "Todo está silencio" por si-
lencioso, ó en silencio.
Siigriiero (Hid.), sm. Jilguero.
Antes se dijo sirguero., girgero i silguero.
^'Sirguero, auecica canora, que por otro nombre so llama siete colores: va-
le tanto como cantorcico, del nombre hebreo sir, canticus." (Covarrubiaa,
Tesoro de la Lengua Castellana).
'^Girgei'o, ó sirgero, por otro nombre dicho, siete colores." (Id., id.)
Silla (D. F ), sf. Petardo. "Me pusieron la silla" dicen muchos, por
Ale pegaron un ¡yetar do, ó Me dieron una gran molestia. Me fastidiaron.
. Sillero (D. F.). sm. Guarnés ó Guadarnés. Sillero es el que hace,
compone ó vende sillas.
Silleta (Monterrey), sf. Silla.
Siminario (Fueb), sm. Seminario.
Simón (D. F.), adv. Sí, cierto.
SinipasÚcllil (Qucr.), sf. Zempaxóchil.
Sincero (Ohilpancingo), adj. Sincero. El Dice, de la A.caderaia re-
gistra sincero.
No cura si la fama
Canta con voz su nombre pregonera,
Ni cura si encarama
La lengua lisonjera
Lo que condena la verdad sincera.
(Fray Luis de León, oda Qué descamisada
vida).
Sinverg'iiencería (Méj.), sf. Desvergiienza.
Sinverg^iienzo (D. F.), adj. Sinvergüenza.
"Ese es un hombre sinvergüenzo, i aquella una mujer sinvergüenza." La
palabra sinvergüenza es de una terminación.
Silior, a (Hid.), s. Señor, a.
S iñudo (Ver.), sm. Señuelo.
DICCIONARIO DE MEJICANI3H08. 459
Habían provocado al reyezuelo,
Y él aceptado el cargo, aunque terrible,
Cual ave sin razón que del señuelo
Creyó el sonoro canto y apacible.
(Juan Rufo, La Austríada, canto II).
¡Oh lúgubre espectáculo y señuelo!
Andaban las católicas cabezas
Cortadas de sua troncos hechos piezas.
(Lie. Pedro de Oña, Arauco Domado,
canto 1. — Los Reyes del Pirú, á 5 de
marzo de J596).
i^irilldcing^O (Mich.), sm. Ano. Es término de Morelia.
iSirvieta (Yuc), sf. Servilleta.
Siquitraque (Tab.), sm. Triquitraque.
Sistema métrico de pesos i medidas, dicen muchos tra
tados de aritmética, como si los ¡jesos no fueran medidas ponderales; i aun
el -peso (moneda) pertenece á las medidas de valor, ó monetarias.
So (Guerr.), detei". Su. ''6'o caballo, so perro, so gato," en vez de '■'•Su
caballo, su perro, su gato."
Soave (Mich.), adj. Suave.
Sobaquera (D. F.), sf. Hircismo. Se llama sobaquera la abertura
que de propósito se deja en la parte de la manga del vestido debajo del so-
baco; hircismo es el olor muy fuerte que algunos hombres exhalan de los
sobacos.
Soliar (Chih.), inf. Azotar, castigar.
Sobra (Oaj.), sf. Regojo: pedazo de pan que dejó el que comió.
Sobre mesa (D. F.). sf. i modo adv. Sobremesa.
Sobre mesa en varios modos
Cada animal conversó;
Pero el loro los cansó
Porque hablaba más que todos.
(El Pensador Mejicano, fábula El Loro,
inserta en "El Amigo de los Niños Meji-
canos").
Antiguamente se decía sobre mesa, como se ve en esta comedia impresa
en 1544:
460 DICCIONARIO DE MEJICANI3M0S.
"Porque anoche sobre mesa trataron de la habilidad suya, y asimismo co-
mo era vuesa merced muy gentil escribano y escelente contador." (Lope de
Rueda, comedia Eufemia, acto II, esc. IV).
El P, Terreros escribe de sobre-mesa (Dice. Cast.); sobremesa aparece en
los diccionarios de Monlau, Sociedad Literaria, etc.
iSocarena, por socarrena, se registra en el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
Socorro (D. F.), sm. El pré.
Socro (Tam.), sm. Suero.
Socucho (Méj.), sm. Tabuco: cuarto largo i angosto en la parte baja
de la casa. Socucho es una forma del gallego sucucho, rincón.
Sodomista (Camp.), s. Sodomita.
SoTács (Méj.), sf. Sofás. El plural de sofá es sofás, no sofaes.
Sog'Uilla (Oaj.), sf. Bufanda, mascada.
Soirée (D. F.), sm. Sarao.
"Las fiestas de la Patria en Coyoacán. Esplendida soirée." ("El Univer-
sal," núm. 1,.313, de 20 de septiembre de 1895).
Esta noche hay un sarao,
Y en ella Porcia fingida
Quiere examinar cuál es
El mal galán;. . . .
(Dr. Mira de Méscua, comedia, Galán.,
valiente y discreto , ]om. I).
¿Cómo, con doble cautela,
Me llamas para el sarao,
Y luego en el me desprecias?
(Don Juan de Matos Fragoso, come-
dia, Lorenzo me llamo, jorn. III).
"La nocho siguiente se hacía un sarao en casa del conde de Miranda, y
al final habían de danzar unos gitanos." (Hurtado de Mendoza, Vida de
Lazarillo de Tormes, parte II, cap. XI).
"Llegó la noche, volviéronse á casa, hubo sarao de damas; porque la mu-
jer de don Antonio, que era una señora principal y alegre, hermosa y dis-
creta, convidó á otras sus amigas á que viniesen á honrar á su huésped, y
á gustar de sus nunca vistas locuras. Vinieron algunas, cenóse espléndida-
mente, y comenzóse el sarao casi á las diez de la noche." (Cervantes, Qui-
jote, parte TF, cap. LXII). .
DICCIONARIO PE MEJICANISM08. 461
Soit dissant (Ver.), adj. Titulado, llamado.
"Pero ¿cuál no sería mi sorpresa al leer en las soit dissant críticas del
Sr. Ramos, que éste se admiraba extraordinariamente de que yo hubiera
dedicado mi libro (el Dice. Cubano) al Sr. García Rivadas, amante de mi
hijaí' (José Miguel Macías, art. Origen de l<i voz Canoa, § XXII, inserto
en el núm. 708 de "La Bandera Veracruzana," de 31 de enex'o de 1892).
Sin duda alguna el Sr. Macías quiso decir soi-disarU, titulado, llamado,
i escribió soit dissant.
SolÚSkÚeVA (D. F. ), sf. La concubina del soldado.
Soldadera (D. R), sf. Barbacanera.
iSoleta (Méj.), sf. Un dulce hecho de harina de trigo i azúcar.
Solfeíar (D. F. ). inf. Afollar, hacer viento con bomba.
Solidaridad* Baralt censura el que se diga solidaridad, en vez de
responsabilidad mutua (Dice, de Galicismos), del francés solidarité; i Cuer-
vo dice: "De solidario había de salir solidariedad y solidaridad, como ya
ha decidido la Academia." (Lenguaje Bogotano, § 726).
Sólido (Guerrr), adj. Solitario, desierto. ''Vivo sólido," por solitario.
"Ese lugar está sólido," por desierto. Sólido, por solitario, es término de
Chilpancingo.
Solí luán (Ver.), sm. Cabalonga: planta venenosa, de la familia de
las apocíneas.
Solipole, por zopilote, se registra en el Dice, de la Sociedad Literaria.
Sol i sombra (Dur. ), sm. Chapurrado, mezcla de licores.
Solución de continuidad (Ver.), expr. División, separación
de partes.
"Pero atareado con la redacción del Dice. Cubano, no me era posible es-
tablecer una solución de continuidad en los trabajos empezados, porque ésto
hubiera equivalido á paralizar en sus tareas á los operarios de la imprenta."
(José Miguel Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXVII, col. I).
"La expresión solución de continuidad, por divisióii ó separación de par-
tes, es galicismo pedantesco que usan algunos, con chocante afectación, en
sentido propio y en sentido figurado." (Baralt, Dice, de Galicismos).
SoninanibulisniO) Y>or Mpnalismo, registran algunos diccionarios.
So)nna7nbiilis7no (derivado de somnámbulo, del lat. somnus, sueño, i de a7?l-
btdare, andar: el que durmiendo se levanta i anda); hipnalismo es el estado
de adormecimiento producido por el magnetismo, de hipnalisia^ del latín
hynos, sueño.
Sonámbulo (D. F. ), s. Somnámbulo, Muchos diccionarios regis-
tran el término sonámbulo.
462 DICCIONARIO ÜB UEJICANISM08.
iSonda marina (Ver.), af. Talasómetro.
Sonreír (D. F.), ¡nf. Acariciar, halagar.
Hoy me miras y te miro,
Me sonríes y te sonrío,
Sintiendo en el pecho mío
La inmensidad de tu amor.
(Peza, Poesías, tomo I, pég. 23. — Mé-
xico, 1886).
Sonreírse es reflexivo: yo me río, tú te ríes, él se ríe, etc.; pero jamás ae
usa como recíproco; v. g.: yo te río, tú me ríes, es decir: "yo ri9 á tí i tú
ríes á mí." Puede decirse: yo me río por tí, i tií te ríes por mí.
Sopalandra (Tab.), sf. Sopalanda, hopalajida.
¡i^opanda (Yuc), sf. Muelle de coche.
Sopapia (Chih.), sf. Buñuelo.
Sope (Chih.), sm. Adehala, ñapa.
Sopípia (A. C), sf. Tortilla de harina de trigo con almíbar.
Soplón (D. F.), sm. Gendarme.
Soquete (Chih.), sm. Lodo, barro. "Se le ensoquetó el vestido," por
se le enlodó, enfangó. "Tiene los pies ensoquetados/^ enlodados. En Cuba
dicen sicote, al lodo que se forma en los dedos de los pies, término que el
Sr. Macías (Dice. Cubano) deriva de chicote; pero ¿qué tendrá que ver sico-
te, lodo, con chicote, cabo, remate ó punta de cuerda"? — "El color y la peste,
dice el Sr, Macías, sirvieron de término de comparación." — Respetamos su
pericia en este asunto; pero creemos, con Pichardo i Armas, que la palabra
es azteca, metátesis de soquete, alteración de zoquitl, lodo, barro.
Sorbete (Guan.), sm. Sombrero de seda, de copa alta.
Sorlietera (Yuc), sf. Sombrero de seda, de copa alta.
Sól'icua (Mich.), sf. Morcilla.
Sorong^O (Méj.), sm. Peinado á modo de moño, abultado, ó castaña,,
que se hacen las mujeres.
Sospó (Chih.), sm. Flor conocida por cabello de ángel.
SospresSft (Méj. i Mor.), sf. Sorpresa.
Sospresc (Mor,), V. Sorprendí.
Sotaventesido (Zac), adj. Desorientado, abatido, perdido.
Sotel (Chih.), sm. Aguardiente.
Sotol (Chih ), fsm. Bebida,
DICCIONARIO DE M<EJICANIS]ÍOS. 463
Sotóle (Pr. Oaj, ), sni. Palma gruesa i basta con que se fabrican las
chozas.
Soyate (Hid. ), sm. Sombrero de guano ó paja de palma. Del azteca
soyatl, una especie de palma.
Su (Yuc), deter. El, la. "Sic casa de usted," por la casa de usted; "Su
caballo de usted," por el caballo de usted.
"Y fué, que como Jacob vio á Raquel, hija de Laban, hermano de su ma-
dre, y á las ovejas de Laban el hermano de su madre, llegó Jacob, y revol-
vió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Laban her-
mano de su madre." (Cipriano de Valera, Génesis, cap. XXIX, verso 10).
El primer sií indica que Laban era hermano de su madre, i el segundo
que el ganado de Laban era hermano de su madre.
Su (ambiguo). "Da el Señor en cara con su hipocresía á los fariseos y
doctores déla ley. . . ." (Scio de San Miguel, San Mateo, cap. XXIII).
Parece qne la hipocresía es del Señor.
"Una madre al asesino de su hijo." (Monlau, Elementos de Literatura,
§95).
¿De quién era el hijo, de la madre ó del asesino?
"Recuerde Ud. lo que dice Arístides Rojas á Roque Barcia en sit Dic-
cionario de Voces Indígenas Venezolanas." (José Miguel Maclas, Diccio-
nario Cubano, Prefacio, pág. XXXV, col. II).
j,üe quién es el Diccionario, de Rojas ó de Barcia?
"En cuanto un puesto en la administración pública, ya está esperando al
Gobernador, á la puerta de su casa." (P. Escalante Palma, La Inspiración,
artículo publicado en La Realidad, núm. 22, de 8 de septiembre de 1895).
¿De quién es la casa, del Gobernador ó del pretendiente?
Suaré (Pueb.), sm. Sarao. Véase soirée.
"Calco de la voz francesa soirée, por terhdia; reunión, es una impertinen-
te cuanto risible afectación de importancia que á nada conduce." (Baralt,
Dice, de Galicismos).
Subcesivameilte (Guan.), adv. Sucesivamente.
Subcecler (Guan.), inf Suceder.
Subirse (Hid.), inf. Sofaldarse, reniangar.se.
^^ Súbase las enaguas," por sofáldeselas, remangúeselas, es disparate; por-
que subirlas es ponerlas más arriba de donde están amarradas, i sofaldar-
las es alzar ó levantar las faldas.
Sucinto (D. F.), adj. Extenso, circunstanciado.
"Me dio una relación sucinta de todo lo acontecido;" en vez de me díó de
todo ^lna relación circtinstanciada. extensa. Sucinto no significa extenso, de-
464 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
tallado, sino breve, compendioso. Una relación sucinta es una relación bre-
ve, lacónica; i esta es la acepción lexicográfica, conforme con la etimología del
vocablo, que viene del latín succinctus, ceñido, corto, breve, participio pa-
sivo de succingo, comp. de suc, por suh, so, debajo, i de cingo, ceñir.
''Tampoco debe confundirse el escritor conciso con el sucinto ó compen-
dioso." (Coll i Vehí, Elementos de Literatura, § 211).
Con equívoca ficción
Es de la vida en la edad,
Cualquier desdicha, verdad,
Cualquier ventura, ilusión.
Tan sucinta es la estación
Que en el vivir se percibe.
Que aun el hombre no concibe,
Si es que vivió, si no fuere
La seña de que se muere.
Conclusión de que se vive.
(Dr. Manuel Martí.— 1722).
súchil (Pr, Ver.), sm. Lirio que florece en mayo. En azteca es x6
chitl, flor.
La palabra súchil la pronunciaron los castellanos chdchil i súchil:
' 'Y por lo que con venia al servicio de V. M. y bien desta tierra, yo venia
á dexalle (á Francisco de Montejo) á Ciudad-Real de Cliiapa para con lo
do Yucatán; y más me desistia de Chuchimilco que tengo en México, para
que el Virey se lo encomendase á él." (Carta del Adelantado D. Pedro de
Alvarado al Emperador. Gracias á Dios, en 4 de agosto de 1539 años. —
Documentos de Indias, tomo 2°, pág. 255).
"Hablaron (Pedro de Alvarado i el Líe. Cristóbal de Pedraza) en con-
ciertos, que dejase (yo) esta gobernación y lo que yo en ella tengo, y que
me daría un pueblo que tiene en México, que se dice Suchimillco, y la go-
bernación de Chiapa." (Carta de D. Francisco de Montejo al Emperador.
Desta cibdad de Gracias á J)ios, 1" de junio de 1539. — Documentos de In-
dias, tomo 2", pág. 245).
„Después de escrita esta y sucedido todo lo que arriba á V. M. digo, el
adelantado Montejo y yo nos concertamos desta manera: que yo le dexo la
Ciudad Real de Chiapa, que es en la gobernación de Guatimala, y en la de
México el pueblo de Chuchimilco con toda su tierra, y más le dó dos mili
castellanos: y él me dexa el derecho que tiene á esta gobernación de Higue-
DICCIONARIO DE MEJICANISM03. 465
ras y Honduras." (Carta de Pedro de Alvarado al Emperador. Gracias á
Dios, 4 de agosto de 1539. — Documentos de Indias, tomo 2", pág. 257).
"Los caciques é indios naturales de la ciudad de SucJiimilco, questá en
la corona Real, y es cinco leguas de la ciudad de Méjico de la Nueva Espa-
ña, humildemente suplicamos á Vuestra Magestad y á su Real Consejo de
las Indias sea servido de saber en cómo nosotros no hecimos guerra ni re-
sistencia al Marqués del Valle y ejército]cristiano, antes los ayudamos y fa-
vorecimos y después acá en lo que se á ofrecido: Al qual dicho Marqués,
para que pudiese tomar á Méjico, le dimos dos mili canoas en la laguna,
cargadas de ba.stimentos, con doce mili hombres de guerra, de dónde, y con
lo qual, fueron socorridos y ganaron á Méjico." (Carta délos caciques é in-
dios naturales de Suchimilco á Su Magestad, alegando sus servicios desde
el principio de la conquista de Méjico, Panuco y Xalisco, al Marqués del
Valle y al Adelantado Alvarado, 2 de mayo de 1563 — Documentos de In-
dias, tomo 12, pág. 393).
iSliedro, a (Guerr. i Oaj.), s. Suegro, a.
Suft'illlieiltO (Méj.), sm. Padecimiento. La palabra s'//H??wen¿o no
significa j^adecimiento, sino la paciencia, conformidad, tolerancia ó resigna-
ción con que se soporta alguna cosa.
Sufrir (D. F.), inf. Padecer, tener. '"Usted sufrió un equívoco;" por
decir: usted tuvo una equivocación.
"Los ingresos federales que en el año de 1889 ascendieron á $ 38.586,601
49 es., en el año de 1890 sufrieron una baja de S 1.194,796 50 es." (Don
Ángel M. Domínguez, Memoria estadística sobre las rentas públicas de la
Nación, presentada á la "Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística." —
Méjico, 20 de abril de 1892).
''También sufrir y sufrimiento so emplean á cada hora en lugar áa pade-
cer -^padecimiento." (Academia, Gramática, parte II, cap. VII).
Aun respecto del verbo, sería de apetecer que se le conservase su propia
y genuina acepción de soportar ó sobrellevar un dolor físico ó moral con for-
taleza ó resignación. ¡Cuan profunda, expresiva y castizamente dijo Que-
vedo:
A Dios quien más padece se avecina.
El está sólo fuera de los males;
Y el varón que los sufre, encima delloe.
(Cita de la Academia, Gramática, pá-
gina 287, ed. de 1890).
Sllg^ef O, por sujeto, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Suidad (Ver.), sf, Ciudad.
30
4G6 DICCIONARIO DE MBJICANISH03
^Uidadano (Ver.), sm. Ciudadano.
Sujeta (Ver.), ef. "Ella es una mala sujeta." ¿La palabra siijeto tiene
terminación femeninaí
•*De la misma manera (el maestro de Fray Gerundio) no podia sufrir
que el autor de la Vida de Santa Cataliim dijese: "Catalina, sw^eío de nues-
tra historia;" pareciéndole que "Catalina y sugeto" eran mala concordan-
cia, pues venia á ser lo mismo que si se dijera: "Catalina, el hombre de
nuestra historia;" siendo cosa averiguada que solamente los hombres se de-
ben llamar sugetos, y las mujeres siigetas." (El Padre Isla, Fray Gerundio
de Campazas, parte T, lib. I, cap. VI, § 2).
Slllllbo (Ver.), adj. Borracho, ebrio. "Anda muy snmho:'''' muy bo-
rracho.
Suillil* los tacos (D. R), fr. Humillar.
Slimirse (Ver.), inf. Acobardarse, amilanarse.
Superior Ejecutivo (Yuc), sm. Poder ejecutivo, gobernador.
La palabra poder se ha sustituido en Yucatán por el vocablo superior, se-
gún leemos en la sesión que celebró el Ayuntamiento el 22 de febrero de 1895,
insertada en el núm. 1,320 del periódico oficial "La Razón del Pueblo," de
6 de mayo del presente año. Dice así:
"La Secretaría dio cuenta como sigue:
Oficios. — Del Superior Ejecutivo del Estado, por el conducto ordinario
de comunicación, manifestando al H. Ayuntamiento que el H. Consejo Su-
perior de Salubridad del Estado, necesita, para remitir ni Jefe político de
Peto, seis lancetas de vacuna. ..."
"Del mismo Superior Ejecutivo del Estado, por el conducto ordinario
de comunicación, concediendo aprobación al nombramiento del C. Perfecto
Alcocer para Comandante del Cuerpo de policía municipal, con el carácter
de interino y con el sueldo de cien pesos mensuales,"
Si hay ^^Superior Ejecutivo," se nos dirá, es porque hay "Inferior Ejecu-
tivo."— ¿I quién es ellal
, Cosas tenedes el Cide
Que fttrán fablar las piedras.
Superiorizarse (Tab.), inf. Hacer.se superior, elevarse, encum.
brarse.
"Ascender (el hombre), su2>eriorizarse, ganar para su provecho el domi-
nio del mundo." (Discurso leído por el Sr. D. Manuel Sánchez Mármol en
la solemne distribución de premios á los alumnos de las Escuelas Naciona-
les, en enero de 1893).
DICCIONARIO DE MEJICANISM08.
467
El Dice, de la Sociedad Literaria registra superizar, i no superiorizarse;
i en el Dice, de la Academia no se registran.
iSupiritaCO (Mich.). sm. Deliquio, patatús.
iSikpito (Mor.), adj. Súbito. || Atontado, embobado, alelado. Súpito,
en la acepción de sithito, instantáneo, es término gallego.
iSlipoiier (Sin. i Ohih.), inf. Figurar, .ser de representación, de pres-
tigio.
"Es un .señor que supone,'''' por "Es un señor de influencia."
iSupoi* (Mich.), sm. Sopor, letargo.
iSllSCeptible (Tlax), adj. Sentido, suspicaz.
"Decir, á la francesa, que alguno es susceptible, queriendo dar á entender
que es sensible, sentido, delicado, cojijoso, vidrioso, etc. (según los casos), ea
decir un dislate que nada justifica, y que prueba una muy descuidada educa-
ción literaria en quien le emplea." (Baralt, Dice, de Galicismos).
"Es barbarigmo decir susceptible, por sentido, suspicaz, cojijoso, quisqui-
lloso, etc." (Academia, Gramática, parte II, cap. VII, pág. 278, edición
de 1890).
¡Suspensión (Oamp. i Ver.), sf. Dismenia, amenorrea. "Fulanita
tiene suspensión; en vez de "Padece de amenorrea."
iSllSim (Ver,), sm. Llovizna (Del huaxteco zuzim, lloviznar).
tiltil i sutil. De ambas maneras se ve escrita esta palabra; pero con-
forme á la etimología (del lat subtilis, de sub, so, i tela, tela, trama, esto
es, filamento tejido ó urdido — Monlau) i á la práctica de escritores clásicos
se debe escribir sutil.
T
La forma i pronunciación de muchas palabras se han alterado por la su-
presión de una í, v.g.: atenuar, atentar, gota, letra, etc., de attenuare, attes-
¿are, gutta, littera; por conmutación en d, como cadena, madre, nadar, pa-
■dre, redondo, sed, vida, etc., del latín catena, niatre, natare, paire, rotundo,
3Íti, vita; en c, en avaricia, malicia, marcial, ocio, oración, porción, tenía-
ción, etc., del latín avaritia, malitia, martiali, otio, oration, portione, ten-
iatione; en ;:;, en Lorenzo, mastuerzo, razón, tizón, etc., del latín Laurentio,
mastnrtio, ratione, titione; por supresión en el final de cien, san, que antes
•eran cient, eant.
XabacO (Yuc), adj. Valiente, bravio, feroz.
"Mi suegra es muy tabaco," decía un meridano á un amigo suyo,
fabólCO (Méj.), sm. Bofetón, moquete. "¡Te doy un tabaco qne no lo
fumas en ocho días!" por "Te doy un bofetón, un pescozón.
Tabasqueña (Tab.), sf. Lirio, súchil.
Xal>ÍQlie (D. F.), sm. Ladrillo de bases cuadradas. Se llama tabique
la pared delgada que sirve para separar dos piezas ó aposentos de una ha-
bitación.
Éntreme en ella en efecto,
Y como el espaldar tiene
Quitado y roto el tabique,
La puerta que acá sucede
Es puerta, espaldar y asiento.
(Don Fernando de Zarate, Mudarse
por mejorarse, jorn. III).
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 469
Porque entre su cielo hermoso
Y entre mi rostro no había
Más tabique que su rostro.
(Dr. Juan Pérez de Montalván, N'a
hay vida como la honra, jorn. I).
Tabla (D. F.), sf. El doblez que se hace en los adornos de los vestidos,
de mujeres.
Tabla (Dur.), sm. Cama.
Taburete (Dur.; Mor. é Hid.), sm. Asiento ordinario con el asiento
tejido de tule.
Taburón, por tiburón, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Taco (D. F. ), sm. Bocadillo que se toma fuera de las horas de co-
mida.
Tacón (Dur.), sm. Panecito de semita.
Tacón (D. F.), adj. Echador de tacos, comilón.
Tacuache (Pr. Tab.), sm, Tlacuache: una especie de jicotea peque-
ña. Del azteca tlacuactic, cosa dura, aludiendo al carapacho.
Taciich (S. L. P.), sm. Rimero de trapos, envoltorio, etc.
Tache (Pr. Oaj.), sm. Aire; constipado, calentura,
Tachig^lial (Pr. Méj.), sm. Randa de algodón. Alteración del azteca
tlachichihiíalli, cosa aderezada i ataviada, de tlachichitli, manta [remen-
dada.
Táfi (Paso del Norte), sm. Piloncillo, cogucho. Táji es palabra otom^
que significa dulce.
Tcllite (Jal. i Guan.), sm. Papirote, garnucho,
Tag^arno (D. F.), sm. Hogaza de munición.
Tajamanil, por tejamanil, registra el Diccionario de la Sociedad
Literaria.
Tajarria (Guerr.), sf. Ataharre.
Tajeño (Cal,), adj. Taheño.
Tajón (Mich.), sm. Carnicería. Es término de Zitácuaro.
Talacho (Pr. Mich.), adj. Patudo. Es término de Zitácuaro.
Talacho (Pr. Mich.), sm. Cierto instrumento agrícola parecido á la
coa de Yucatán.
Talayole (Mich.), sm. Teste. Es palabra tomada en sentido figura-
do i de uso vulgar en Zitácuaro.
Talayote es alteración del azteca tlalayotli, cierta calabacilla silvestre,
comp. de tlalli, tierra, i de ayotli, calabaza.
Taleg^a (Ver.),Bm. Mequetrefe.
470 DICCIONARIO DE HEJICANISMOS.
Talla (Méj.), sf. Festón.
Xclllct (Mich.), sf. Travesano de ferrocarril.
Xailial (Pr. Méj.), sra. Masa do maíz con carne, envuelta en la paja
de la mazorca del maíz, ó en hoja de plátano, i cocida en agua. Del azteca
iamalli, que significa lo mismo.
Tamal (Zitáci;aro), sm. Vulva.
TanialaciR (Pr. D. F.), sf. Comida familiar, ó entre personas de con-
tianza.
Taniaicro (Pr. D. F. ), sra. Vendedor de tamales.
TaillbabiricllC, por timbirichi, registra el Dice, de Vera i Gon-
zález.
Tambadle (Ver., llid. i Guau.), sm. Envoltorio flojo, montón de
objetos cuyas ataduras están flojas.
Tambadle (Hid. i Guan.), sra. Mujer gruesa i barrigona, de carnea
fofas.
Taillbié (Méj.), conj. También.
También (D. F.), loo. "¿Por qué no guardas esos libros en el cajón?
— Pero si lamhicH no caben." Está de más el también.
TaiiamatC (Tab.), sm. Hoyo formado por la lluvia.
Tanasio (Méj.), sm. Aféresis de Atanasio.
Tanate (Pr. Hid.), sm. Espuerta. Del azteca tiiuitli, cesto de guano
de palma. En Méjico le llaman tomiyeate; en Cuba, jaba; en Mérida, za-
bucan.
Taiiatero (Pr. Hid.), s. El que hace ó vende tanates.
Tail^aiicro (Quer. ), s. Granuja, ocioso.
Tailix (Yuc), sm. Alteración familiar del nombre Estanialao.
Tail<|llC (Guan. i Méj.), sm. Estanque.
Tan siquiera (Vei-.), conj. Siquiera.
"Hago firme é inquebrantable propósito de no estampar palabra alguna
que pueda ofender, ó tan siquiera molestar á Ud. en lo más mínirao." (José
Miguel Maclas, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXIX, col. I).
Tanteador (D. F.), adj. Embaucador.
Tantiar (D. F.), inf. Tantear, probar.
Tantincill (Camp. ), sm. Juego de muchachos.
Tapa (Yuc), sf. Portezuela.
Tapadlín (Méj.), sm. Alcahuete, encubridor.
Tapadera (D. F.), s. Encubridor, alcahuete.
Tapado (Mich.), adj. Estúpido, zote.
Tápalo (D. F.), sm. Manta de abrigo, pañolón de seda, lana ó algo-
dón. Del azteca tlapapalli, manta listada, de tlapachoa, cubrirse.
DICCIONARIO PE MEJICANISMOS. 471
TapailCO (Pr. Méj.), sm. Desván, barbacoa. Del azteca tlapanco, en
la azotea; comp. de tlapantli, azotea, i co, en ó sobre.
Tapar (Oaj.), inf. Cerrar. "Tapa esa puerta," en vez de "Cierra esa
puerta." Es termino de Pochutla.
Tapatía (Pr. Jal.), sf. Tortilla hecha de harina de maíz.
Xsipatíag'lia (Acapulco), sf. Llovizna, tapayagua.
Tapatío (Pr. Jal.), s. i adj. El natural del Estado de Jalisco.
Xapayag'lia (Oaj.), sf. Llovizna menuda. Del azteca ilapayahui,
llover mansamente i sin cesar.
Tapear (Oaj.), inf. Tapiar (de tapia).
Xapete (Chih. ), sm. Alfombra. Tapete, por a//b»i¿/'/-a, es de uso co-
mún en El Parral.
Xapete (Pr. Chih.), sm. Tinglado. Es término de El Parral; altera-
ción del náhuatl ílapechtli, camilla.
Xapextle (Pr. Méj.), sm. Tabladillo; angarillas. Del azteca tlapech-
¿li, camilla, angarillas. (Véase Fernández Lizardi, "El Periquillo Sarmien-
to," tomo III, cap. IV).
XaQUillo (D. F. ), sm. Barquillo: pasta delgada, hecha de harina sin
levadura i azúcar ó miel, i arrollada en forma cilindrica.
Xarag'allo, por tarangallo, registra el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
Xaráng^ano, por tángano, registra el Diccionario de la Sociedad Li-
teraria.
Xara§cada (Tab. ), sf. Boqueada, "Dice mi mamá que le preste el
Encrucificado porque mi papá está dando las últimas tarascadas;"' esto es:
"Vengo á que usted me preste el Crucifijo para mi padre que está en ago-
nías."
Xardeada (Chih.), &f. Diversión.
Xardepiache^ por tarde piache, se registra en el Dice, de la Socie-
dad Literaria.
"Tarde piache, respondió Sancho: así dejaré de irme como volverme rico."
(Quijote, parte II, cap. LIII).
Tarde piache es locución italiana: tarde piace, llegó tarde.
Xardido (Pueb.), adj. Tardío. Tardido es de la familia del bacalada
(de Veracruz), de la crujida (de Mérida).
Xarécua (Hid. i Guerr.), sf. Zapato viejo.
Hay un instrumento agrícola con una punta corva i afilada por amboa
lados, que en Yucatán llaman coa, i en Michoacán tarécua; término deriva-
do del tarasco tarhekua, instrumento con que se cava ó labra la sementera,
de tarheni, cavar ó labrar el campo.
472 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Como el zapato viejo sé joroba formando una curva á modo de cuchara,
se le dijo, en Hidalgo i Guerrero, tarécua, por la semejanza que presenta
con el instrumento agrícola; i de aquí, por extensión, se dice en Nuevo-
León tarécua al pie grande.
El término pasó á las Antillas corrompido en tareco, significando en Cu-
ba cualquier trasto de poco valor.
Tarécua (N. L.), sf. Pansa, patudo.
Tarilg'ilda (D, F.), sf. Jangada, trampa, mala acción, traición, en-
gaño.
Tarilg^O (D. F.), s. i adj. Tramposo, malévolo, malsín, perverso, ta-
rambana.
Xarilg^O (Guerr. é Hid.), adj. Tonto, mentecato, bobón.
Tarraja (Yuc. i Oaj.), sf. Terraja: instrumento para hacer tornillos i
roscas de metal.
Tarraja, por terraja, se registra en el Diccionario de la Sociedad Lite-
raria.
Tarrajar (Yuc. i Ver.), inf. Terrajar.
Tarrajear§e (Oaj.), inf. Atracarse, hartarse. .
Tarrasco (D. F.), sm. Pedazo de hojalata.
Tarria (Mich.), sf. Atahurre.
Tarro (D. F. ), sm. Caja de conserva, de sardina, salmón, etc.
Tasajo (Tamp.), sm. Cecina.
Tasajera (Tamp.), sf. Vara donde se pone el tasajo á secar al sol.
ó donde se guarda el tasajo.
Tatemado (Pr. Quer.), adj. Asado en el horno. "Camote tatanado,^^
por camote asado.
TaucllO (Pr. Yuc), sm. Mecouio. El término taucho es alteración
del maya taahtucho, comp. de taah, excremento, i tucho, mono.
Té (D. F.), sm. Cocimiento de cualquier planta para tomar. Dicen: "¿*
de naranjo, de malva, de borraja, de saúco," etc.
Té (Ver.), sm. Planta conocida generalmente por romerillo (bidens),
muy buena para pastura.
Teang^llis^ por tianguis, se registra en el Dice, de la Sociedad Lite-
raria. Del azteca tianguiztli, mercado, feria.
Teatl (Pr. Guerr.), sm. Hueco en la parte superior de las peflaS) que
se llena de agua llovediza. Teatl es palabra azteca, comp. de te, tetl, piedra,
i atl, agua: piedra con agua.
Tecajete (Pr. Pueb.), sm. Molcajete.
Tecali (Pueb.), sm. Mármol de colores, llamado así por el lugar. Te-
cali, del azteca te, por tetl, piedra, i de calli, casa.
DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S. 473
Tecata (Pr. Mich.), sf. La corteza del queso.
Tecaxil (Pr. Méj.), sm. Olla de piedra. Del azteca íe, por tetl, piedra,
i caxil, cazuela.
Tecojote (Ver.), sm. Es metátesis de tpjocote.
Tecolines (D. F.), sm. Dinero. "Fulano es hombre de muchos te-
colines.
Tecolote (Chih.), sm. Lechuza. Del azteca tecolotl, buho.
Tecolote (Méj.), sm. Polizonte, gendarme nocturno.
Tecolotero (Pr. Méj.), sm. Piojoso. Del azteca tecolotl, piojo blanco.
Tecomate (Méj.), sm. Jicara hecha de la mitad de un gtioje 6 cala-
bazo. Del azteca íecomatl, vaso semi-esférico, hecho de barro ó de calabazo.
Tecomate (D. F. ), s. Nombre que los españoles dieron á los hijos
del país.
Tecorral (Mor.), sm. Duba, tapia de tierra. Es hibridismo com-
puesto del azteca te, piedra, i de corral.
Te CUereyo (N. L.), fr. Te acuereo, te azoto.
Té de maceta (Guan.), sm. Toronjil.
Teguas (Pr, Chih,), sf. Calzado, zapatos.
Tejabana (Oaj.), sf. Viga.
Tejamanil (D. F.), sf. Tira delgada de madera para techar.
Tejamanil (D. F.), sf. Despedida. "Hubo ¿e;'aniu?ii¿ en la fábrica;"
esto es: "Despidieron á todos los empleados, trabajadores."
Tejaván (D. F.), sm. Pérgula,
Tejaván (Guan, i Tab.), sm. Colgadizo, cobertizo; techo de madera
i zinc,
TejOCOte (Méj.), sm. Fruta parecida á la ciruela amarilla. Del azte-
ca texocotl; de tetl, piedra, i xocotl, fruta; fruta como piedra.
Tejolete, por tejolote, se registra en el Diccionario de la Sociedad
Literaria.
Tejolote (Pr. Méj. i Oaj.), sm. Mano del molcajete. Del azteca te-
xolotl.
Tejón (Mich,), adj. Astuto, picaro.
Tejoneai* (Ver,), inf. Robar. "Entrar al tejoneo:'' ser cómplice en
un robo.
Telebrejo (Pr, D, F,), sm. Zurriburri, mequetrefe.
Telebrejo (Méj.), sm. Tiliche, trasto viejo.
Telég'raíb (D. F.), sm. Amoricones, señas que se hacen los enamo-
rados.
Telegrama (D. F.), sm. Telegrama.
Telele (Mich.), sm. Patatús, deliquio.
474 DICCIONARIO DE MEJ1CANI8M08.
Telera (D. F.), sf. Pan de trigo.
Telcsforo (Méj. ), s. Telesfóro ("Del gr. tele, lejos, y jyheró, llevar,
esto es, que alcanza mucho; ó bien de ielos, fin, y pherí), llevar, que conduce
á un fin, á la perfección." — Monlau).
Muchos escriben i pronuncian Telésfuro, i no sabemos por que hacen cs-
drújula una palabra que los buenos hablistas hacen breve ó llana. Telesfóro
escriben D. Pedro Felipe Monlau (Dice. Etimológico de la Leng. Cast. ),
D. J. M. D. (Dice. Biográfico Etimológico de los santos que la Iglesia Ca-
tólica venera), D. José Francisco López (Filología etimológica i filosófica
de las palabras griegas de la Lengua castellana). Los calendarios españoles
dicen (5 de enero) San Telesfóro.
TeinlieleQlie (Pueb. i Guerr.), sm. Tembloroso, trémulo.
Temblorudo (Guerr.), adj. Tembloroso.
Teinbloteo (D. F.), sm. Cilosis, cligmoteo.
Teillbolocate (Oaj.), sm. Renacuajo.
Teiliolote (Oaj.), sm. Piedra donde se hace el chimóle. Del azteca
te, apócope de tetl^ piedra, i de molote, alteración de mole, derivado de mu-
llí, guisado de chile.
Teiuperailte (D. F.), adj. Abstemio, enófobo.
Tempérete (Oaj.), s. i adj. Loco, frenético, sin juicio
Templado (Ver.), adj. Valiente. re»?;;Zac?o significa moderado, i ua-
líente vale fuerte, pujante, esforzado, arrojado, intrépido.
Templarise (Ver.), inf Huirse, esconderse, fugarse.
Tempozonte (Pr. Guerr.), sm. Jorobado, encorvado. Del azteca
teputzotli, jiboso ó corcovado.
Tenate (Pr. Ver.), sm. Tanate, espuerta.
Tenatero (Pr. Ver.), s. Tanatero.
Tencua (Pr. Méj ), s. Labihendido, labio leporino. Del nztecsi tencua.
Tendajón (D. F.), sm. Tendejón, figón.
Tendido (Chih. i Sin.), sm. Puesto de cosas de venta; ropa de dormir.
Tenejíete (Pr. Guerr.), sm. Tabaco de mala calidad.
Tener correas (D. F.), fr. Ser sinvergüenza.
Tener lllg'ar (D. F.), fr. Acaecer, acontecer, ocurrir, realizarse.
"La forma galicana tener lugar, por acaecer, acontecer, efectuarse, reali-
zarse, ocurrir, suceder, verificarse, etc., se ve usada ya, aun cuando con la
mayor sobriedad, por los buenos escritores de los siglos XVI y XVII; pero
abusar de ella, y no acordarse nunca de las muy propias y castizas que sig-
nifican lo mismo, es defecto que importa corregir." (Academia, Gramática,
parte II, cap. Vil, pág. 288.— Madrid, 1890).
Tener su g^odorrio (D. F.), fr. Tener fiesta, diversión, mitote.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 475
La palabra godorrio es alteración de gorra, porque á los convites, ó godo-
rrios, concurren muchas personas á comer de gorra, de pegote.
¿Teilg^a? (Son.), V. ¡Entiende usícdl j, Ya lo sabe usted? "Le recomien-
do esto, eso, ¿tengal
Teng'o de hacer i tengo que hacer, son frases que algunos
confunden por no advertir que tengo de indica amenaza, protesta, i iengo
que, obligación, necesidad de hacer, etc.
"Aparéjese la señora Dulcinea, que si no responde como es razón, voto
hago solene á quien puedo que le tengo de sacar la buena respuesta del es-
tómago á coces y á bofetones." (Cervantes, Quijote, parte I, cap. XXV).
Que si oti'a vez me cantáis
Tengo de hacer un estrago.
(Iriarte, fábula XLIII, La música de
los animales).
Sólo porque me has oído,
Entre mis membrudos brazos
Te tengo de hacer pedazos.
Calderón de la Barca, La vida es sueño,
jorn. I, esc. TI).
"Por vida de mi padre, que os tengo de matar." (Alonso Cisneros, come-
dia, Callar hasta la muerte. — 1575).
"Se halla (tener) también usado con la preposición de; pero tal modismo
es ya anticuado en todos los tiempos, menos en la primera persona del pre-
sente de indicativo, y por lo regular sólo se emplea en son de amenaza;
v. g.: te7igo de hacer un ejemplar; tengo de avergonzarle.'^ (Academia, Gra-
mática, parte I, cap. VI, pág. 73. — Madrid, 1890).
"Decimos, pues, tengo que salir; tenía, tuve, ha tenido que retirarse; ten-
drás que conformarte; haya tenido que confesar; tener que huir, etc." (Aca-
demia, Gramát,, parte I, cap. VI, pág. 73. — Madrid, 1800).
"Estos tiempos' denotan cierta precisión ú obligación de efectuar la sig-
nificación del verbo, como tengo que escribir, tengo que cantar." (Joaquín
Andrés de Dueñas, Gramát. Oast, parte I, pág. 77, § 18. — Habana, 1864),
"Este verbo (tener) rige también, como haber, el determinado en infiniti-
vo por medio de la preposición de, i la frase denota entonces la intención de
1 Alude el autor á los tiempos con que, formados con el auxiliar tener, la conjun-
ción que i el presente do infinitivo del verbo que se conjuga.
476 DICCIONARIO DE MEJICAKI8M08.
hacer algo, ó la probabilidad de que suceda la cosa, v, g.: Tengo de hacer
la cocina; á ver ai puedo pasar sin criada. O bien la precisión en que nos
vemos de ejecutar algo, en cuyo caso enlaza al infinitivo la partícula que,
como: Tengo que hacer la cocina, porque se me ha ido la criada.'' (Salva,
Gramát. Cast , Sintaxis, cap. V, pág. 206.— París, 1859).
"Tengo que comer en mi casa," equivale á debo comer en mi casa; y ''Ten-
go en mi casa que comer,'''' equivale á no me falta que comer en mi casa."
(Dice, de la Sociedad Literaria, artículo comerj.
Teng'Ua, por tencua, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Teilg'liefleng^Ue (Camp.), sm. Remilgo. La palabra tenguedengue
es alteración de tenguerengue, término que, en su origen, equivale á ¿niegas
tú?, i hoy se dice Estar en tenguerengue, por estar entre si cae ó no cae, ó
caigo ó no caigo.
"Tenguerengue es un vocablo ó nombre que en España por donaire atri-
buyen á un rey de negros. Consta de tengue.r, "niegas? y ente, tú. Hoy en
dia llaman por este nombre á un rey de negros que hacen en días de fies-
ta y regocijo." (Guadix, Diccionario ]\L S., citado por A. de Castro, "Estu-
dios del habla española, pág." 281).
Teníanos (IMor. ), v. Teníamos.
Tenida (D. F.), sf. Sesión, reunión.
Tentar el peso (S. L P.), expr. Souipesar. ^'Tiente xisted el peso
de esa carga."
Tepache (Pr. Ver.), sm. Garapiña, refresco preparado con pina. Del
azteca iepiatl, bebida de maíz.
Tepsilcafe (Pr. Méj.), sm. Cacharro quebrado ó roto. Del azteca (a-
palcatl, tiesto ó fragmento de utensilio de barro.
Tepancalaque (Pr. Guerr.), sm. Noche Buena.
Tepeg"naje (Pr. Méj.), sm. Madera dura; hombre tenaz, temerario.
Del azteca t^pehuáxin, guaje silvestre.
Tepeistate (N. L.), sm. Lebrillo. Corrupción del azteca /a/^rtfcaíí,
tiesto de vasija de barro.
Tepeizquinte (Tab.), sm. Cierto cuadrúpedo. Alteración del azte-
ca tepeitzcuintli, perro del valle; comp. de tepeitic, valle, i de iízcuintli,
perro.
Te pelas sin calentura (Mich.), fr. Te anticipan, haces las co-
gas antes de tiempo.
Teperetado (Oaj.), adj. Alocado, lunático.
Tepescilinte (Yuo.), sm. Tepeizcuinte. Véase iepeizquinie.
Tepetate (D. F.), sm. Cierta clase de piedra, conglomerado margoso.
Del azteca lepetlatl, corap. de tetl, piedra, i de petlatl, estera.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 477
Tepozán (D. F.), sm. Salvia. Planta de la familia de las soláneaa.
TCQUei^quite (D. F.), sm. Salitre. Del azteca tequixquiil, salitre.
Teralaña (Mich. ), sr. Telaraña. Tigmía?í<i es término de Zitácuaro.
Terciado (Méj.), adj. Alternado. "Lecciones terciadas, clsises tercia-
das. Debe decirse lecciones alternadas, clases alternadas.
Tercio (D. F.), sm. Fagote: haz de leña.
TerrácilOf por terráqueo, se registra en el Dice, de la Sociedad Lite-
raria, Terráqueo es palabra comp. del latín térra, tierra, i de aqua, agua.
Terreno accidentado (D, F.),expr. Terreno quebrado, fragoso.
Véase accidentado.
Terreno accidental, por terreno quebrado, registra el Dice, de
la Sociedad Literaria.
Tesa jo (Atlixco), sm. Tasajo. En Huaquechula (Puebla) dicen tesa-
jo, por tasajo.
Tesg'ílinO (A. O.), sm. Chicha de maíz cocido i fermentado.
TestanientiÜCaciÓn (D. F.), sf. Testación, testamentación.
Acerca del vocablo testamentificación, dice una Revista americana:
"Leemos con sorpresa en un periódico, que ha pasado á la Legislatura del
Estado de México un proyecto sobre la libre testamentificación. ..." Lo que
es por falta de letras, nada hay que decir. Diez y ocho entran á formar el
flamante vocablo. Pero, j^qué necesidad tenemos de él cuando contamos en
nuestro idioma con los sustantivos "testación" y "testamentación," conti-
nuamente empleados por todos los tratadistas de derecho? Y si diéramos
carta de naturalización al vocablo de las diez y ocho letras, ¿no sería lógico
prescindir también del verbo "testar" y sustituirlo por el de "testamentifi-
car." ¡Vade retroP''
Testerear (Guan.), inf. Topetar, atropellar.
Testerión (Guan.), sm. Topetón, tropezón; testarada.
Test crudo (Tlax.), adj. Testarudo.
Tierno, y no bravo, el amante;
Qué más testarudo fuera,
Qué más fiero, si viniera
A enamorar á un gigante?
(Don Antonio Hurtado de Mendoza.
Cada loco con su tema, jorn. III).
Testigua (Hid. ), sf. Testigo. Se dice el testigo i la testigo.
"Mientras (el Cojo) fué escribiente del notario de San Millan, habia no-
tado en varios procesos que se decia así: "Cuarto testigo examinado, María
478 DICCIONARIO DE MKJICANISMOS.
Cavilan; octavo testigo examinado, Sebastiana Palomo." Esto "le chocaba
infinitamente;" porque decia que si los hombres eran testigos, las mujeres
86 habian de llamar iestigas, pues lo contrario era confundir los sexos y pa-
recía romance de vizcaino." (El Padre Isla, Fray Gerundio de Campazas,
parto I, lib. I, cap. VI, § 2).
"Entré secreto, y dejé una raula en que venia, en casa del buen hombre
que me habia llevado la carta; y quiso la suerte que entonces la tuviese tan
buena, que hallé á Luscinda puesta á la reja testigo de nuestros amores.'"
(Cervantes, Quijote, parte T, cap. XXVII).
De mi hermano, don Enrique,
Solamente á sentir llego
Que siendo su sangre propia,
Me trate con tal desprecio.
Cuando Valencia es testigo
De que no se lo merezco.
(Don Diego i don José de Figueroa,
comedia, Pobreza, amor i fortuna, jor-
nada I).
"Hay sustantivos que sin variar de terminación significan ya un sexo,^
ya el otro, i piden, en el primer caso, la primera terminación del adjetivo, i
en el segundo, la segunda. De este número son mártir, testigo^ pues se dice
el santo mártir, la santa mártir, el testigo i la testigo.^'' (Andrés Bello, Gra-
mática Castellana, cap. II, § 32).
Teteclial (Oaj.), sm. Plantío de tetechos.
TetecllO (Oaj.), sm. Planta conocida en Méjico i en el Distrito Fede-
ral, por el nombre de órgano, i generalmente por espino.
TetelQlli (Chilpancingo), adj. Amargo.
Teteríl (D. F.), sf. Mamadera. Se llama tetera la vasija donde se hace,
ó se sirve, el té; mamadera, ó tiraleche, es un aparato que sirve para ex--
traer la leché.
Tetexando (Mor.), adj. Mordiscando, royendo. *'Este vive tete-
tsando.^'
Tcildoro (Yuc), sm. Teodoro (del gr. Theos, Dios, i doro?i, dádi-
va, don).
Teildosio (Yuc), sm. Teodosio (del gr. Theos, Dios, i de dóxa, opi-
nión: opinión de Dios).
Tesgüinada (Pr. Sin., Chih. i Son.), sf. Fiesta. Los indios de las
DICCIONARIO DE MEJICANIéíMOS. 479
sierras de Chihuahua i Sonora llaman texgüinadas sus fiestas, porque en
ellas abunda el texgüino.
Texg'ilino (Pr. Sin., Son. i Chih.), sm. Chicha: bebida embriagante
hecha de maíz, miel i agua.
Tezontle (Pr. Méj. ), sm. Lava escoriosa, piedra porosa i de jolor ro-
jizo, que se emplea para fabricar casas. Del azteca leizoníli, cabellos petri-
ficados; de tetl, piedra, i de tzontli, cabellera.
Tíatro (D. R), sm. Teatro.
Tibiar (Méj,), inf. Entibiar. ^'■Tíhiaine una poca de agua," por ^'entí-
hiame un poco de agua."
Tibor (Yuc), sm. Jarro pequeño en que se toma chocolate. Démenwn
tibor de chocolate," dicen; por '■'Denme una taza de chocolate."
Tibnronera (Yuc), sf. Soga muy larga hecha de filamento de hene-
quén.
Tico (Pr. Oaj.), sm. i^serría ó raspa que se quita del centro del ma-
guey para que dé aguamiel. Es vocablo mixteco.
TicoCO (Pr. Oaj.), sm. Carcoma.
Ticimclie (Oaj.), sm. Conserva hecha de maguey. Es vocablo mix-
teca.
Tieiupla (Yuc. i Oaj.), V. Templa.
''Vuesa merced temple su cólera, que según me parece ya el diablo ha de-
jado el rucio, y vuelve' á la querencia. ..." (Quijote, parte II, cap. XI).
"Pero con todo, comia la sobrina, brincaba el ama, y se regocijaba San-
«ho Panza, que esto del heredar algo borra ó templa en el heredero la me-
moria de la pena. ..." (Quijote, parte II, cap. LXXIV).
"Di más bien que la fe es la pantalla que templa la demasiada claridad,
como no sea el fuego fatuo que engaña los ojos." (Ooll i Vehí, Diálogos Li-
terarios, IX).
¡Ay cómo conoces mal,
Arsinda, la pena mía,
Pues si algo la templa oía.
Es hallarme en lugar tal.
(Miguel Sánchez, eldivino, comedia,
La Guarda Cuidadosa., acto I).
Y no temple, porque es cosa
Que nunca esperarla pude;
1 ¿Quién vuelve, el rucio ó el diablo?
480 DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S.
El cielo el alma te mude,
Nísida ingrata y hermosa.
(Don Guillen de Castro, El Amor
constante y jorn. I. — Valencia, 1625).
Templa del mar la furia procelosa,
El viento en calma plácido suspende,
Y derrama la aurora en sus albores
Luz regalada y regaladas flores.
(Espronceda, El Pelayn^ Vil).
Que el tímido pudor la temple en ellos.
(Manuel José Quintana, A la hermo-
sura).
Templa^ Silvio, la lira,
Si Febo el verso inspira,
Y juntos cantaremos. . . .
(Lope de Vega, égloga, Amarilis).
No es que al deber ajeno
desdeñe la aventura
que de un herido seno
las penas templa y cura,
(Núñez de Arce, A la Patria).
Pues ea, compíxñeros,
vivamos dulcemente,
que todas son señales
de que el verano viene:
la cantimplora salga,
la cítara se temple.,
y baile el que bebiere,
(Don Esteban Manuel de Villegas, Can
tilena XXXIV, A sus amigos).
Lástima me hace, señor,
Aquesta pobre señora;
Templa, por Dios, tu rigor
DICCIOKABIO DE M.EJ1CANISM08. 481
Que pasa de raya agora
Y en duda pones tu honor.
(Don Carlos Boil Vives de Canesma,
comedia, El marido asegurado^ jorna-
da II).
Tienda de abarrotes (D. F.), sf. Abacería.
Tienda de abarrotes (Jal.), sf. Tienda de ropa.
Tiernísimo (Mor. i Yuc), adj. Ternísimo.
De la paz al tiernísimo agasajo,
por donde quiera alentador se escucha
el rumor del progreso y del trabajo. . . ,
(José Peón i Oontreras, poesía Méoei-
co, inserta en el semanario La Eealidad,
núm. 23. — Mérida de Yucatán, 15 de
septiembre de 1895).
*'De tierno (tener), ternísimo." (Cuervo, Lenguaje Bogotano, § 209).
Allí respondiera el Rey
Con ternísimas entrañas,
Dando aljófar de los ojos
A la plata de las canas:
Callédes, hija, callédes,
No digáis tales palabras.
(Don Guillen de Castro, Las Moceda-
des del Cid, comedia, parte II, acto I).
Xifoideo, a, por tifoideo, a, registra el Diccionario de la Sociedad
Literaria.
Tig^ra, por la tigre, se registra en el Diccionario de la Sociedad Lite-
raria.
Según los gramáticos, se dice el tigre i la tigre; i los buenos hablistas han
dicho siempre la tigre.
Herida tigre hircana no es tan brava,
Ni acosado león tan impaciente.
(Hercilla, Araucana, canto IX).
3»
482 DICCIONARIO DE MEJICANISM08.
Sólo con el mirar, rendir podia
El furor de una tigre rigurosa.
(Virués, Monserrate, canto I).
También el balido de inerme cordero
Deleita á la tigre que asalta un redil.
(Hartzenbuscli, El Aniante desde-
ñado).
Tigra se halla en el Diccionario de Salva; lo tenemos por vulgaridad an-
tigua, como en el Poema de Alejandro Magno se lee:
Andaba tan rabioso como una tigra brava.
(Copla 524). — Cuervo, Lenguaje Bo-
gotano, § 186.
Tíg'i*^ {^- ^-^í ^^J- -^^'^ro, codicioso.
Tígruere (Hid.), sm. Tigre.
Tijeretear (D. F. i Oaj.), inf. Criticar, murmurar.
Xijío (Pr. Oaj. ), sm. Tenamastl, tompeate hecho de hoja de palma. Es
término mixteco, usado en el castellano de Tlajiaco.
Tíll>uri (Yuc), sm. Tívoli.
Tilcampear (Ver.), inf. Campear, montear.
D. José Miguel Maclas dedicó á D. Joaquín Baranda un artículo titula-
do, si no estamos trascordados, Tilcampear, pretendiendo probar que se de-
riva de Cid Campeador. En nuestro sentir, el vocablo tilcampear es un hi-
bridismo del azteca til, alteración de tlil, apócope de tlilatl, hondura ó abis-
mo de agua, i del castellano campear, derivado de campo, del latín campus.
Tilcampear quiere decir andar por el campo, por el bosque i las lagunas.
Tildío (Pr. Chih.), sm. Ave conocida en Méjico por cAic/ticíu/oíe, i en
español por frailecillo.
Xília (D. F.), sf. Tilo. Nos llama la atención el que hasta los médicos
digan tilia i laiíté, en vez de tilo i llantén. Es verdad que tilo viene del la-
tín tilia; pero en los diccionarios castellanos está tilo i no tilia.
Tilico (Méj.), adj. Abultado.
Tilico (Mor. i Méj.), adj. Enclenque, flaco, débil.
Tiiioiies (Pr. D. F. i Oaj.), sm. Trastos, muebles de poco valor, tre-
bejos.
Tilicllif por tiliche^ se registra en el Diccionario de la Sociedad Lite-
raria.
DICCIONARIO DE MEJICANI3M0S. 483
Tilínclie (Guan.), sm. Trapo viejo.
Tilma (Pr. D. F. ), sf, Manta con que se cubren lo3 indígenas. Del
náhuatl tilmalli, capa.
Tilliclli (Pr. Oaj), sm. Ladilla. Es té-rraino uiixteco.
Timba (Ver. i Oaj.), sf. Barriga. Del inglés to teem, estar preñada^
Timbirlclie (Pr. Chih.), sm. Abacería, tienda al menudeo.
Timbirichi (Pr. Méj.), sm. Morinda: pifluela (como la llaman en
Tabasco); maya i pina de ratón (en Cuba); oalbay (en Yucatán).
De la fruta del timbirichi hacen los indígenas varias clases de bebidas re-
frescantes, que venden en los puestos preparados á modo de tiendas. De
aquí se hizo extensivo el nombre á las cantinas y tabernas pobres, á los ten*
dejones, figones, i hoy se dice timbirichi á cualquier establecimiento de pe-
queño giro.
Timblriclli (Pr. D. R), sm. Tendejón, figón, cantina.
Timbirimba (D. R), sf. Garito, casa de juego de poco rumbo.
Timbón, a (Ver. iD. R), adj. Barrigón, a.
Timbona (Guerr. i D. R), adj. Mujer gruesa, gorda.
Timbre (Méj.), sm. Bocado, mordida.
Timbre (D. F.), sm. Sello de estampilla.
Timí (Pr. Oaj.), sm. Una abeja grande. Es palabra mixteca.
Tina (N. L.), sf. Balde de zinc.
Tinacal (D. R), sm. Bodega de tinacos de pulque.
Tincuate (D. R), sm. Tikuate ó tilcoate (Del azteca tlilcoatl, de tli-
Uiy cosa negra, i coatí, culebra).
Tinduyo (Pr. Oaj.), sm. Chilacayote. Es término de Tlajiaco.
Tinterillo (D. R), sm. Plumario, leguleyo.
El Diccionario de la Sociedad Literaria registra el término tinterillo co-
mo provincial de América, con la significación de abogado de gicardilla.
Tiocondlixis (Oaj.), sm. Hormigas de lioores.
Tirar (Méj.), inf. Disparar.
Tiraron (Guan.), v. Despreciaron. "Le tiraron á loco;" esto es, le
despreciaron.
Tirarse á su cantón (D. R), fr. Retirarse, irse a su casa.
Tiricia (Guerr. i Méj.), sf. Ictericia. En gallego dicen tiricia.
Tiridica (Pr, Oaj), sf. Pifia (del pino ú ocote). Es término de Tla-
jiaco.
Tirix (Yuc), sm. Diarrea. El térmico tirix es onomatópico de la len-
gua maya.
Tiro (Mich.), sm. Cabo de cigarro. ''En un tiro de cigarro te voy k
probar lo que te digo."
484 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Tirriica, (Oaj. ), sf. Juego conocido por pizpirigaña.
Tirríkll (Pr. Oaj.), sm. Abejorro nocturno. Es vocablo mixteco.
Ti§ei*as (Ver. ) , sf. Tijeras, En bable se dice tixeres.
Tisis (D. F. i Ver.), adj. Tísico, a. "Está tisis,^^ por está tísico 6 tísica,
se dice generalmente.
¡Titi! ¡titil (Oaj.), interj. ¡Ayl ¡ay! Es interjección muy usual en
Tlajiaco. Del mizteca titi, me quemo.
Titipuchal (Pr. Oaj.), sm. Muchedumbre, multitud.
Tizsindliclic (Pr. Oaj.), sm. Un gusano espinoso i cáustico.
Tlaco Pr. Méj.), sm. Moneda de cobre que representa el valor de ua
centavo y medio, de peso. Los indios dicen claco; del azteca tlahco, mitad.
Tlacioyo (Pr. Méj.), sm. Tortilla gruesa de maíz con frijol. Del azte-
ca ilacuextli, , estera gruesa.
Tlacote (D. R), sm. Divieso. Del azteca í/acoíon, nacido pequeflo.
Tlactialcro, a (Hid.), sm. i f. La persona que lleva la comida á los
trabajadores del campo. Del azteca tlacua, comida,
Tlacilil (Pr. Toluca), sm. Hornillo de tres piedras, sobro las cuales
se pone la olla ó cazuela para cocer la vianda. Del azteca tlacuyoetli, sumi-
dero, hueco.
Tlacliar (Pr. iMój), inf. Ver, mirar, atisbar. Del azteca tlachiá, mi-
rar, atalayar.
TiallUazal (Pr. Guerr ), sm. Bastimento de camino. Del azteca tía-
huacal, conip. de tía, posposición que denota abundancia, i de huacalli, es-
pecie de angarillas para llevar efectos.
Tlalpiloya (Mor.), sf. La cárcel. Del azteca tlalpiliztli, atadura.
Tlaiuapa (Pueb.), sm. Pulque.
Tlancuino (Mor.), s, i adj. Desdentado, ó que le faltan algunos dien-
tes. Alteración del azteca tlancotosiqui, desdentado.
Tlaiiqiiexio (Tlax.), s. i adj. Desdentado. Del azteea tlanquaxical,
dientes cariados.
Tlapalería (D. F. ), sf Tienda de aceites, pinturas, gomas, etc. Del
azteca tlapalli, color.
Tlapailtle (Tixtla), sm. Tlapanco, tapanco.
Tlapehlia (Méj.), sf. Claqueo. Del azteca tlapetlalli, cosa rompida.
Tlateiliai* (Méj.), inf. Asar.
Tlazole (D. F. ), sm. La parte de la mata del maíz desde la mazorca
para arriba. Del azteca tlazolli, basura.
To (Quer.), adj. Todo. En bable se dice to en vez de todo.
Toa (Quer.), adj. Toda. El término toa es bable.
DICCIONARIO DE IIEJICANISMOS. 485
Toalla (Ohih. i Dur. ), sf. Tapete de mesa. En El Parral llaman toa-
lla al tapete.
Toavía (Oaj.), adv. Todavía.
Tocayo (D. F.), sm. Guajolote.
Tocinería (Yuc), sf. Burdel, lupanar.
Tocinería (D. F. ),sf. Carnicería. Se llama ¿ocinería el lugar donde
se prepara, ó vende, el tocino, que es la carne de puerco salada para conser-
varla, especialmente la grasa; carnicería es la casa ó tienda donde se vende
ó despacha la carne. La tocinería, en Méjico, es la tienda donde se vende car-
ne de puerco sin salar, manteca, longaniza i jabón.
Tocinería (Jal.), sf. Matazón, matanza de puerco.
Tocino (Yuc), sm. Yulva'. Sinónimos: el tocino de Yucatán es lo que
llaman en Tabasco tortuga, en Zitácuaro tamal, en Méjico mono, en Guada-
lajara ¡nuche, en Morelia bizcocho, en Cuautla de Morelos paparrucha, en
Ghilpancingo empanada, en Ozumba chayóte, en Drizaba i Cuernavaca ge-
tas, en Zacualtipán (Hidalgo) gusano^ en Zacatecas i Guanajuato /^anoc/íí^,
en Yeracruz el pájaro, en Puebla el camote.
Tocondo (Mich.), adj. Rechoncho
ToCOndo (Son.), s. i adj. Tocón. ''Tiene la mano tocoada:" sin dedos.
Tocha (Yer.), sf. Alteración del nombre Teodosia.
Tocha (Guan.), adj. Desaseada, sucia. "Pepa es una mujer muy ¿o-
cha.-^ En gallego se dice tocho á lo tosco, feo, i tochu, en bable, quiere de-
cir grosero, rústico.
Toda vez que (Yer.), loe fam. Una vez que. '
No hay quien tenga tan pegado el disparate toda vez que como D. José
Miguel Macías. En prueba de lo que decimos copiamos de su Diccionario
Cubano los ¡siguientes pasajes:
"Muchos de los vocablos tenidos por americanos son castellanos, sólo que^
como dice Juan Ignacio de Armas, pueden considerarse perdidos para la
lengua madre, toda vez que ésta los ha repudiado." (Prefacio, pág Y),
"Quieran, ó no quieran, los ilustrados (pero inconsecuentes) redactores de
La Xueva Iberia tienen que cargar con el mochuelo, toda vez que es hijo
legítimo (el vocablo patata) y de legítimo matrimonio, como que es fruto
bendito del tío Muza y de su rústica esposa doña Romana." (Id, id., pági-
na XIY, col. II).
••Por mucha que fuera la idoneidad del P, Sarmiento en los dos idiomas
ó dialectos, indios, nuestro sapiente maestro Bachiller no le da ascenso al-
guno, toda vez que opina que tuigarao es una dicción que en taino significa
quemaduras." (Id., pág. XYII, col. II).
1 Acad., Dice. (ed. 12!*); modo adverbial (Id., fíram., ed. de 1800).
486 DICCIONARIO DE MEJICASI8M08
"Xaoxao es una metátesis de xoaxao y este xoaxao fué una síncopa
de xoaxado, equivalente ortográfico de soasado, medio asado, ó poco cocido,
puesto que era una torta de cazabe, hecha con (?) la flor de la catibía, y
mejor aún, poco cocida, ioda vez que ya dije, que lo que ganaba en blancu-
ra perdía en cochura." (Id., pág. XX, col. I).
"La polémica tomó un tono algo agresivo, que lamento y no puedo acep-
tar, toda vez que en mi sabio maestro de Filosofía del Derecho veo una de
Jas más refulgentes y legítimas glorias americanas . . ." (Id., pág. XXII,
col. II).
"Iraca es término muy español, ¿oda vez qw, se deriva de ira.^'' (Id., pá-
gina XXX, col. I).
"La aparición de la Revista Veracruzana vino á favorecer el proyecto que
tenía concebido de ir publicando mi Diccionario en detalle, toda vez que su
inspirado director puso á mi disposición las cuatro postreras páginas del
selecto semanario." (Id., pág. XXXIX, col. I).
"Ya comprenderá Ud., ilustre doctor, que lo expuesto había de influir no-
tablemente en mi Diccionario enciclopédico, toda vez que ya tenía subsana-
dos los dos escollos, que tanto me preocupaban." (Id., pág. XLII, col. II).
"La razón económica nos la suministra Tomás R. JMalthus en su "Ensa-
yo sobre los Principios de Población," toda vez que ésta se halla en razón
directa con los medios de subsistencia." (Id., pág. XLVI, col. II).
"Lo de aquí tiene que de.scansar en lo do allá, toda vez que la primera
etapa del progreso lingüístico en América lo forma lo que llamamos lengua-
je de las Jetas." (Id,, pág. XLVIII, col. I).
"No es cierto que (adivinanza) sea palabra inusitada en España, toda
vez que la Academia (12* ed.) la acaba de registrar sin el calificativo de
anticuada, que le dan los otros diccionaristas." (Id., id., art. adivinanza).
"Lineo quiso decir "semejante á la hiedra," toda vez que ipomcea se com-
pone de ípsos ou, y por eufonizacion ípos, hiedra. . . ." (Id., artículo agui-
naldo),
"Nada tiene do corrupta, toda vez que fué la primitiva forma del roman-
ce. . . ." (Id., art. alcaparra), etc., etc., etc.
"Mas si deseamos conocer la paralaje horizontal ecuatorial, nos será fá-
cil, toda vez que conocemos en el triángulo rectángulo respectivo, la hipo-
tenusa y el cateto menor que tomaríamos por unidad." (A. Anguiano, Cos-
mografía, lib. II, cap. VIH, pág. 177. — México, 1893).
•'La expresión toda vez es el toutefois francés, si bien con una acepción
que no tiene ni en la lengua francesa ni en la nuestra. Es, pues, pura y
simplemente un dií«parate." (Baralt, Dicc.de Galicismos).
DICCIONARIO DE MEJICAXISMOS. 487
"Dígase: Uiia vez que, pu^s que, pitesto que, supuesto que, siendo así que,
y no desbarremos sin necesidad." (Id., id.)
"Fues que, puesto que, y aun el modo adverbial U7ia vez que^ con igual sen-
tido, no son en rigor sino la misma conjunción pues en esta acepción; pero
se emplean para dar más variedad á la frase." (Academia, Gramática, pá-
gina 209.— Madrid, 1890).
Todo el tiempo (D. F.), adv. Siempre.
Togfado, a (Chih.), adj. Elegante, emperejilado. "Chabela va muy
togada/^ quiere decir: "Va de mucho perifollo, ataviada con exageración,"
ToítO (Mor.), adj. Todito.
Tol bache (Pr. Chih.), sm. Floripondio. En El Parral llaman toU)a-
che i ioloache aX ^floripondio.
Xoloache (Pr. Coah.), sm. Chamico. Del azteca toloaxin, belefío.
Xoluco (Dur. i Chih.), sm. Cochino, marrano, cerdo.
Tom (Yuc), sm. Apócope familiar del nombre Tomás.
X ornar (Oaj.),, inf. El vulgo oajaqueño cree que es ofensivo decir á
una persona: '■'■Toma esto, ó eso;" porque en seguida contesta: ^^Toma se le
dice al perro; ten, á la gente."
Toiuar acta de alg^O (Yuc), galic. Tomar nota de algo.
Tomate (Pr. Ver. i Yuc), sm. Del náhuatl tomatl, que significa lo
mismo. A lo que en Veracruz, Yucatán. Campeche, etc., llaman tomate, le
dicen en ^].é]\co jitomate, que es el tomate cimarrón de otras partes, al que
en Cuba llaman farolillo.
Tomen i arranquen (Chia.), fr. Vengan á comprar.
Tominero (D. F.), s. i adj. Miserable, mezquino, cicatero.
Tompiate (Pr. D. F.), sm. Espuerta de palma, tanate. Del azteca
tompiatl, cesto de guano.
Tompilili (Pr. Oaj.), sm. Bacineta, tibor.
Tona (Camp.), sf. Alteración familiar del nombre Antonia.
Toncha (D. F.), sf. Alteración familiar del nombre Antonia.
Tonche (Méj.), sm. Alteración familiar del nombre Antonio.
Tonche (Jal. ) , sm. Nombre genérico del gato en Guadalajara.
Toncho (Oaj.), sm. Alteración familiar del nombre Antonio.
Tongas (Mich.), sf. Testes.
Tong^O (Mich.), s. i adj. Tocón, manco, sin un brazo.
Toño (Dur.), sm. Alteración familiar del nombre Antonio.
Tonto (Hid.), adj. Consentidor, cabronazo. "Juanito es un toato,''^
por "Es un consentidor."
Topar (Guan.), inf. Refocilar. La palabra topar no tiene la acepción
488 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
que le da el vulgo de Guanajuato; significa tropezar una cosa con otra, ha-
llar una cosa.
"Aquel dia y aquella noche caminaron sin sucederles cosa digna de con-
tarse, sino fué que en ella acabó Sancho su tarea, de que quedó Don Quijo-
te contento sobre modo, y esperaba el dia, por ver si en el camino topaba
ya desencantada á Dulcinea su señora." (Quijote, parte II, cap. LXXII).
"Yo he toj)ado almas acorraladas y afligidas por no tener experiencia
quien las enseñaba." (Santa Teresa, Vida, cap, XII).
"El mensajero me ha topado en tiempo que no podia responder cuando
él pasaba de camino, y aun ahora estií esperando." (Fray Juan de la Cruz,
carta á una doncella de Madrid que deseaha ser religiosa descalza. — De Se-
govia, á 9 de noviembre de 1589).
Aqueste sí que andar es
De ceca en meca. ¡Ay mis pies!
Topé con el zancarrón.
(Luis de Belmonte Bermúdez, La
renegada de Valladolid, jorn. I).
Hacen los croatos fieros
Su agosto, que sin clemencia,
En racionales espigas.
Cuantas iopayí, tantas siegan.
(Don Antonio Hurtado de Men-
doza, Los empeños del mentir, jor-
nada II).
Allí estuve hasta la noche;
y al volver, entre unos olmos
Me pareció que habia gente;
Y con mas atención, oigo
Hablar seis hombres tan cerca,
Que casi con ellos topo.
(Dr. Juan Pérez de Montalváu,
JVo hay vida como la honra, jor-
nada I).
En bable i gallego es término muy usado: '^Topé á Xuan, topelu" (bable);
"Topei có el (gallego).
Xo<|UerO (Pr. Mich. ), sm. Maíz verde que se recoge en la cosecha.
DICCIOXAKIO DE MEJICANISMOS.
489
Toquetear (D. b'.), inf. Manosear, tocar.
Torcer (Camp.), inf. Doblar. "Llegue á la esquina i tuerza á la de-
recha;" en vez de: siga á la derecha.
Torcer el rabo (Mich.), fr. Morir. '"Ya don Pancracio torció el ra-
bo; quiere decir: ya murió. Ea modo de deoir entre la gente vulgar de Zi-
tácuaro.
Torcido (Méj.), s. i adj. Gafo.
Tornachile (Méj.), sm. TonachUU (del azteca tonalli, estío, i chiüt.
chile), pimiento.
Tornatrás (Méj.), sm. Salta-atrás.
Tortía (N. L. i Yuc), sf. Tortilla.
TortUg'a (Tam.), sf. Montón de leña quemada, carbonera.
TortlIg'O (D. F.), sm. Aguador Le dicen así porque lleva una eipe-
cie de gorra con visera, que parece un carapacho.
Torvisco, por torbisco (del lat. turhiscus, de turba; en gr. turbe, mul-
titud), escribe la Academia en su Diccionario, aunque en la definición de
pega escribe t<yrbisco.
Torreja (Méj.), sf. Torrija. Según el Diccionario, debe decirse torri-
ja; pero, conforme al origen, debe ser torreja, como pronuncia el vulgo, del
bable torreya, pedazo de pan, ó patata, frito.
Tostón (D. F.), sm. Moneda de plata que representa el valor de cin-
cuenta centavos de un peso. Tostón es término tomado del portugués tosido,
"moeda de prata que vale 100 réis," ó del francés ieston, de test, tiesto,
moneda que Luis XII mandó acuñar en 1518. En 1537 ya circulaba en
Méjico.
''Ya escribí á Y. M. como yo tenia temor que, según la sotileza y enge-
nio de los naturales, se habia de falsar entre ellos la moneda. Habrá quin-
ce ó veinte dias, que me trajeron dos tostones de á cuatro, falsos, que los
habían hecho ellos; mandé prender todos los plateros de aquí de Méjico, y
llamar los de la comarca, para saber quien lo habia hecho; y nunca se pudo
averiguar nada, ni es posible saberse cosa de esta calidad que entre ellos se
haga, ni basta dar orden para evitallo; por quel cacao, que es una moneda
que corre entre ellos, también la han falsado y han hecho otro contrahecho,
qne no paresce sino el mesmo, como se verá por un poco de lo bueno y de
lo malo que va con esta, cada uno por sí." (Carta de D. Antonio de Mendo-
za, virey de Nueva España, al Emperador, dándole cuenta de varios asuntos
de su gobierno. De México, 10 de diciembre de 1537 años. Documentos del
Archivo de Indias, tomo II, pág. 193).
Totolqnelite (Pr. Méj.), sm. Jaramago. Del azteca totolquelitl ble-
do de pájaros; comp. de totol, ave, i quélitl, bledo.
490 DlCCIONáBIO DE MEJICANISMUS.
Totouiaclltle (Pr. Guerr.), sm. Paja en que está envuelta la ma-
zorca del maiz. Del azteca totomochtli, hoja seca de la mazorca del raaíz. En
Yucatán se W'Ainajoloch, de donde los cigarros dejoloch.
XotOlllOChte (Chia), sm. Totoraochtle. En Jalapa pronuncian ío-
¿omoxtle.
Xotopo (Pr. Méj.), sm. Tortilla gruesa, de maíz. Apócope de ioto-
pochte.
Totopocllte (Pr. Tab.), sm. Tortilla de maíz delgada i tostada. Del
azteca totopochtic, cosa muy tostada, así como pan, tortilla de maíz (Moli-
na, Vocabulario de la Lengua Mexicana. — 1571).
Totllllic (Pr. Tamp.), sm. Totuma: calabaza tierna.
Tovía (Hid.), adv. Todavía.
Toz (pájaro de Yucatán), por toh, registra el Dice, de la Sociedad Li-
teraria.
Trabado ( Mich. ), sm. Tartamudo, balbuciente. Trabado significa
fuerte, robusto, i no tartamudo, como creen en Zitácuaro.
Trabajante (Oaj.), sm. Trabajador, jornalero.
Trabar (Yuc, ), inf. Engañar, embaucar. "Mas si me has trabado/'
"Mas si me quieres trabar/' "Mas si me trabaría.'' Debe decirse: "Si me
habrás engafíado;" "Si querrás engañarme;" "Si me engañarías"
Trabón (Yuc), sm. Engañador, trapacero, embaucador.
Trabuco (Guan. ), sm. Rasgón hecho en el vestido.
Tácala (D. F.), sf. Trampa, trapaza, engaño.
Tracalada (Méj.),sf. Aféresis de 77iíi¿racaírt(/a.- muchedumbre, ca-
ula.
Tracalería (D. F.), sf. Trapacería, embustes, engaños.
Tracalero (D. F.) sm. i adj. Tramposo, embaucador.
Trae (S. L. P), v. Trae.
Trae de las Indias piedras, plata y oro
Del mar aljófar, perlas y corales,
De la madre común hurta el tesoro
De entre los cofres de sus minerales.
(El maestro José de Valdivielso,
Vida y muerte del Patriarca San Jo-
sé, canto IX),
'Y yendo ella para traérsela, gritó á espaldas de ella, diciendo: Tráeme
también, te ruego, un poco de pan en tu mano," (Scio de San Miguel, 3*
Reyes, XVII, 11).
DICCIONARIO DE MEJICAKIgMOS.
491
"Y así suplico á vuesa merced mo deje buscar por estas calles ó callejue-
las que se me ofrecen, podría ser que en algún rincón topase con ese alcá-
zar, que le vea yo comido de perros, que así nos trae corridos y asenderea-
dos." (Quijote, parte II, cap. IX).
Pues ¿qué he de hacer (¡ay de mí!)
En confusión semejante,
Si quien la trae por favor,
Para bu muerte la trae.
Pues que sentenciado á muerte
Llega á mis pies?
(Calderón, La vida es sueño, jor-
nada I, esc. IV).
Traer (Hid.), inf. Llevar. "Vengo á traer el chichapal;" por decir:
"Vengo á llevar el chichapal, ó vengo por el chichapal."
TPací*. En el Distrito Federal i en los Estados de Méjico, Morelos,
Guerrero, Oajaca, Veracruz, Puebla, Tlaxcala i en otros muchos Estados
dicen:
en vez de:
Yo tráibo,
tú tráis,
él tráy,
nos. tráimos,
ustedes tráin,
ellos tráin.
Yo traigo,
tú traes,
él trae,
nos. traemos,
vos. traéis,
ellos traen.
( tráiba,
I trayía,
/ tráibas,
\ trayías,
f tráiba,
( trayía,
í tráibanos,
\ trayíanos,
ustedes lí^^^^^"'
( trayian,
ellos I í"''^^^^"'
I trayian.
Yo
tú
él
nos.
Yo traía,
tú traías,
él traía,
nos traíamos,
vos. traíais,
ellos traían.
492
DICCIONARIO DE MEJ1CANISM08.
Yo truje,
^^ / trujistes, i
\ trujites,
él trujo,
nos. truj irnos,
ustedes trujaron,
ellos trujeron.
Yo trairé,
tú trairas,
él trairá,
nos. trairemos,
ustedes trairan,
ellos trairán,
Tráy tú,
tráiba él,
tráibanos nosotros,
tráiban ellos.
Yo truj era,
tú truj eras,
él truj era,
nos, truj éramos,
ustedes truj eran.
ellos truj eran, etc.
Yo traje,
tú trajiste,
él trajo,
nos. trajimos,
vos. trajisteis,
ellos trajeron.
Yo traeré,
tú traerás,
él traerá,
nos. traeremos,
vos. traeréis,
ellos traerán.
Trae tú,
traiga él,
traigamos nosotros,
traigan ellos.
Yo trajera,
tú trajeras,
él trajera,
nos. trajéramos,
vos. trajerais.
ellos trajeran, etc.
Antiguamente se dijo íray:
"Holgádome he de su salud, y dado pena la poca que vuestra reverencia.
irayy (Santa Teresa de Jesús, carta á INIaría de San José, priora de Se?i-
¡la.— 4 de julio de 1580).
Que si ya en aqueste vivo,
Mucha más distancia tray
De infante á cautivo, que hay
De cautivo á más cautivo.
(Calderón de la Barca, El Pñrxi-
pe constante, jorn. íl, esc. IV).
Amor es duende importuno,
Que al mundo asombrado tray;
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 493
Todos dicen que le hay
Y no le ha Wsto ninguno.
(Don Antonio de Solís, El amor
al uso, jorn. II).
5/i bable se dice (rai.
Traémc (S. L. P. i D. F.), v. Tráeme.
"Tráeme. en pos de tí correremos al olor de tus ungüentos." (Scio, JBl
Cantar di los cantares, cap. I, verso 3).
Moscón, prevenrae mañana
Galas; Clarín, tráeme luego
Espada y plumas; que amor
Se regala en el objeto
Airoso y lucido; y ya
Ni libros ni estudio quiero.
(Calderón de la. Barca, El mágica
prodigioso, jorn. 1, esc. XVI).
Tlfág;ailie (Guerr.), V. Tráigame.
Tragedia (Pueb.), sf. Contienda, riña, lucha, combate. "Hubo en la
plasa una gran tragedia entre varios descamisados.'' |,Qué representaban
esos actores?, preguntaría el que tal dislate oyera.
Trag;ería (Guerr. i Oaj.), sf. Tragedia: contienda, riña.
Traída (Yuc), sf. Traída.
Trair (Oaj.), inf. Traer. "Voy á írair agua;" "JVai ese cuete;" en
rez de '-traer agua," "(rae ese cohete."
Traja.Iliandailta (Guan. ), sf. Traviesa, bulliciosa. El término
trajamandanta es una adulteración de tracamundaiia, cambio ridículo de
cosas de poco valor, jarana con mucho alboroto ó confusión (Monlau), del
bable tracamundera, muyer faladora q'anda con enrriedos, que non dexa
cnra á salvo (Rato de Arguelles).
Trámbas (D. F.), sf. Tranvía. En Ixtacalco dicen las tramhas, por
tranvías.
Tramojo (Quer.), sm. Trabanco.
Tramontana (Yuc), sf. Dificultad, enredo, aprieto. "Fulano se
ha visto en una tramontanay
Tramposo (Guerr.), adj. Mala paga.
Trancado (Yuc), adj. Atrancado. || Que padece de iscuria.
Trancar (Drizaba), inf. Beber, pifar. Corruptela de trincar.
494 DICCIONARIO DE MKJICANI8M08.
Tranquilino, a (D. R), s. i adj. Borracho, ebrio, temulento.
Tranquilizarse (D. F.), inf. Pifarse, embriagarse. ''Tranquilíce-
te, manís:" beba, amigo. "Ya se tranquilizó el guadarnís:" como quiea di-
ce: ya no se mueve de tan borracho que está.
Tranquilo (D. F,), adj. Borracho, ebrio. "Es un hombre íran^ut-
Zo:" un hombre borracho. "Gualupe es una mujer muy tranquila;''^ quiere
decir: muy bebedora, borrachona.
Tranquiza (D. F.), sf. Paliza. "Le pegaron una tranquiza.^'
Transación (Tab.), sf. Transacción.
Transar (Yuc), inf. Transigir.
Transuente (Méj,), sm. Transeúnte.
Trapear (D. F.), inf. Estropajear, limpiar el suelo con trapo. "Tra-
pea la sala;" esto es, pásale un trapo húmedo para que no haya polvo
Trapicliante (Ver,), sm. Matutero.
Trapicliar (Ver.), inf. Matutear.
Trapo (Yuc), sm. Dechado.
Trapos (Sin. i Chih.), sm. Ropa de vestir i de dormir. En el Distrito
FeHeral llaman hilachas á lo que en Sinaloa trapos.
TraquitOf por traquita, registra el Diccionario de la Sociedad Li-
teraria.
Trasbocar (Ver.), inf. Vomitar, revesar.
Trasculcar (D, F.), inf. Registrar, examinar, escudrifíar,
Trásfug^a, por tránsfuga., está en el Dice, de la Sociedad Literaria.
Trasnocharse (Ver. i Oamp.), inf. Trasnochar. Con trasnochar
no se juntan los pronombres me, te, se, nos, os.
Te aguardamos con la cena
Hasta las once, y al cabo
No te vimos. . . . Nunca vuelvas
A trasnochar de ese modo.
(Moratín, La mogigata, acto í, es-
cena II).
Traste (Camp.), sm. Trasto. Trastes aon las piezas delgadas, de metal,
que se colocan paralelamente á través del mástil de la vihuela, bandurria,
bandolín, etc.; trastos son los muebles, alhajas, utensilios, de una casa, i los
hay para la sala, para los cuartos, cocina, etc.
Trasteadora (Ver. i Oamp.), sf. Camarera.
Trastear (Ver. i Camp.), inf. Ordenar i limpiar loa trastos.
Trastero (Quer.), sm. Alacena, aparador.
DICCIONARIO DE MEJICANI8M0B. 495
Trastumbar (H¡d.), inf. .Saltar, tramontar, "Ya Fulano trastum-
bó la pader," por "Fulano saltó, ó brincó, ya la pared." "El sol trastumba
la montaña," en vez de: "El sol tramonta."
Treato (Méj.), sm. Teatro.
Trcblina (Mor.), sf. Tribuna. Es término de la gente inculta de
Cuautla.
Treilidad (Hid. i Pueb.), sf. Trinidad.
Trer (Mor.), inf. Traer. "Me vas á trer de la plaza un real de ca-
motes."
Tres cuartos par.l las doce (D. F.), cxpr. Doce menos cuar-
to ú once i tres cuartos. No sabemos por qué en esta Capital, hasta la gen-
te ilustrada, dice: "Tres cuartos para las ocho, para las nueve," etc., cuan-
do el reloj marca las siete i tres cuartos, las ocho i tres cuartos.
"La reunión general (en Santa Catarina, el 22) fué á los "tres cuartos
para las ocho, y terminó á las nueve y media." ("El Noticioso," núm. 403,
de 23 de marzo de 1896).
TresquÜar (Oaj ), inf. Trasquilar. El término tresquilar es de Es-
paña.
"Esso me dá odrero que barbero; que todo es tresquilar.''' (Jacobo Crom-
berger, Refranes de las viejas. — 1508).
Tribucio (Méj.), sm. Tiburcio.
Trifurca (Mich.), sf. Trifulca, riña, alboroto. La Academia (Dic-
cionario, 12" ed.) escribe trifulca.
"En trifulcas como esas me he visto yo .... " (Ooll i Vehí, Diálogos Li-
terarios, diálogo III).
"En aragonés trifulca, "gran bulla; diversión: contienda; inquietud ó mo-
vimiento." (Borao, Dice, de Voces Aragonesas).
"En bable, trebolga, bullicio." (Rato de Arguelles, Vocabulario bable).
Trifurca, por trifulca, escribe D. José Miguel Macías en su Dice. Cuba-
no, i la deriva del latín trifircus, compuesto de tri, tres, i de ficrctis, la
horca para hacinar las mieses, levantar la paja, etc.; pero esto en nada se
relaciona con la idea de riña, bulla, etc.
Trillar (D. F.), inf. Pisar. "Le trillaron un pie," dicen en Ixtapala-
pa; en vez de: le pisaron un pie, ó le dieron un pisotón.
Trillar (Yuc ), inf. Fastidiar, molestar mucho.
Trincar (Ver.), inf. Pifar, beber. Alteración del inglés to drink, be-
ber, embriagarse.
Trincar (Guan.), inf. Apretar, torturar. En gallego trincar es ama-
rrar ó apretar.
Trincha (D. F.), sf. Trencha.
496 DICCIONARIO VE MBJICAKI8M0S.
Trinclie (Zac. i Guan.), sm. Trinchero: la fuente en que se trincha,
i el plato en que se sirve la comida.
TrincllC (D. F.), sm. Trinchante, tenedor.
Trilicliera (Mich.), sf. Instrumento cortante (de forma de media
luna) con que se cortan las pencas del maguey.
Trinchera (Yuc), sf. Valla ó vallado.
Trinchera, por valla, 6 vallado, 6 parapeto, se registra en el Dice, de la
Sociedad Literaria.
"Es muy de notarse que en portugués valla, en catalán i mallorquín valí,
«ií^nifican zanja, foso, i lo mismo en provenzal valat, valhat; el valenciano
valí es desaguadero. Por un cambio inverso, trincliea, trinchera, etimológi-
eamente significan foso, i en este sentido se usan en francés tranchée (da
trancher, cortar; y en inglés írenek.'' (Cuervo, Apuntaciones Crítica»,
§ 468).
TrinfO (Yuc), sni. Triunfo. "Todos debemos celebrar el trinfo de 1»
Patria," decía un orador de Mérida un 16 de septiembre.
Tripe (Pueb.), sm. Esmeril.
Trípode (el) (D. F.), sm. La trípode. A muchas personas ilustradas
hemos oído decir el trípode, un trípode, en vez de la trípode, una trípode,
por ser femenina la palabra trípode, según la Academia (Gramática, edi-
ción de 1890).
Tripón (Ver.), s. i adj. Epulón, tragón, comilón.
TriQlies (Guan. i Gucrr.); sm. Trastos pequeños, cacharros, i también
trebejos.
Triquina (Yuc), sf. Trichina.
Triquina, por trichina, se registra en el Diccionario de la Sociedad Li-
teraria.
Troja. (Guau, i Tab.), sf. Troj ó troje.
Trompa (D. F.), sf. Boca.
Trompada (D. F. ), sf. Rebanada de pan tostada i enmelada.
Trompada (Guerr, i Oaj.), sf. Puñada, bofetada. Es provincialismo
andaluz, donde dicen andar á trompadas, en vez de darse de puñetazos, re-
ñir á bofetones.
Trompas de Illlle (D. F.), sf. Músicos que tocan en las plazas d*
toros i en los estrenos de pulquería. Es término de la gente ordinaria.
Trompear (D. F.), inf. Comer, mover la trompa.
Trompeciíaco (Oaj.), adj. Belfudo, bocón, hocicudo.
Trom.petÍlia (Méj.), sf. Sericografía.
Trompeto (Mej. i Pueb.), s. i adj. Ebrio, borracho.
Trompezar (Guerr.), inf. Tropezar.
DICCIONARIO DE MEJICANISM03. 497
Troilipezarse (Oaj.), inf. Tropezar, En castellano antiguo era trom-
pezar, como hoy se dice en bable.
Troilipezón (Oaj. i Guerr.), sm. Tropezón.
Tronadora (D. F.), sf. Flor conocida por begonia ó flor de S. Pedro.
Tronar (Ver.), inf. Morir. "Ya tronó don Pepe:" yd murió.
Tronera (Mich. i Dur. ), sf. Chimenea. Es término de Zitácuaro.
Tropicón (Tab.), sm. Tropezón. "Me di un tropicón^'" en vez de "Di
un tropezón."
Trucho (Ilid.), sm. Trozo.
Trunco, a (de piernas) (Méj.), s. i adj. Acncrao, a.
Tlialet (D. F.), sf. Tocado.
"Entre chanzas y veras, unos por pedantería, y por ignorancia otros, es-
tán dando mucho en la flor de decir toilette ó ticaleta, lo primero en fran-
cés y lo segundo en bárbaro, á lo que en castellano lisa y llanamente deci-
mos tocado, composttwa, peinado, adorno esmerado en la jJersona, regular-
mente hablando de las mujeres." (Baralt, Dice, de Galicismos).
Tuavía (Chia. i Oaj.), adv. Todavía.
Tllbillo (Tara.), sm. Tobillo.
TbicIi (Pr. Yuc), sm. Ombligo; molleja. Es palabra maya que, sin
alteración, ha pasado al castellano en los Estados de Yucatán i Campeche.
Tticlia (Yuc), sf. Mujer fea. Es lo mismo que mona.
Tuche (Pr. Oaj.), sm. Chibo. "Cuerdas de tuche," quiere decir "de
chibo." La palabra tuche es mixteca.
Tache (Pr. Oaj.), sm. Pellejo, tendón, piltrafa. Es palabra mixteca.
Tlichento (Oaj.), adj. Flaco, enclenque.
Tucho (Yuc), sf. Mono. El tucho (del maya xtuch, mona) es una cla-
se de mono chico.
Tule (D. F.), sf. Alteración del nombre Guadalupe.
Tule (Méj.), sm. Junco, espadaña. Del azteca tollin, junco.
Tu lis (Pr. Jal.), sm. Ladrón, ratero.
Tumhaburros (Camp.), sm. Diccionario de la Lengua. "Traeme
el tumhaburros. — ¿Para qué lo quieres? — Para enseñar á muchos que no se
dice boleto, sino boleta."
Tumpiate (Mich.), sm. Tompiate.
Tuna (Pr. Méj.), sf. Planta conocida por apuncia. La palabra tuna
es ciboney i significa agua.
Tunco (Guerr.), s. i adj. Manco, mocho.
Tunco (Chia.), sm. i f. Puerco, cei-do. "Tamales de tunco arreie,^^
gritan en Tonalá, por "Tamales de carne de puerco.'
Tunco (Chilpancingo), adj. Trunco.
32
498 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Tlinciirucllú (Pr. Yuc), sm. Buho. Es alteración de la palabra
maya tunciduchhú, que significa lechuza.
Tunear (Ver.), inf. Recoger la fruta de la tuna.
Tllñama (Oaj.), sf. Cañucela.
Tlip (Oamp.), s. El último hijo.
Túpale, que está ralo (Hid.), fr. Apúrese, esmérese, aproré-
chese.
Tupé ralso (D. F.), sm. Pericón.
Turbar (Ver. i D. F.), inf. Equivocar, perturbar.
"Anda, hijo, replicó Don Quijote, i no te turbes cuando te vieres ante la
luz del sol de hermosura que vas á buscar." (Quijote, parte II, cap. X).
Turbio (Méj.), s. i adj. Ebrio.
Turco (D. F.(, 8. i adj. Borracho.
Turia(S. L. P.), sf. Tupé.
Turista (D. F.), s. íncursionista. El vocablo turista está formado del
inglés tourist, y del francés tour, viaje.
Turuli (Oaj.), sm. Hoco, faisán.
Turruca (Oaj.),sf. Juego conocido generalmente ^^ov pizpirigaña.
Tusar (Camp.), inf. Atusar.
Tutano (Ver. é Hid.), sm. Tuétano.
Tutuñí (Pr. Oaj.), sm. Bola de masa de maíz cocida como tortilla.
También llaman así á los dátiles de una palma achaparrada. Es término
mixteco muy usual en Huajuapan.
Tutupiche (Pr. Camp.), sm. Orzuelo. Corruptela de la palabra ma-
ya chucJnipich, comp. de chuchup, muy inflamado, i de ich, ojo.
TllturUSCO (Quer.), s. i adj. Borracho.
Tuxtepec (Pr. Tamp.), sm. Planta conocida generalmente por^am-
bollan. Ttixtepec es palabra alterada de la azteca tochtepetl, comp. de tochtli,
conejo, i de tépetl, cerro.
TKarslcuara (Pr. Mich.), sf. Cedazo. Es palabra tarasca.
TzonipaXÓchitl (Pr. Méj.), sm. Clavel de Indias. Flor amarilla,
muy hermosa, que la gente lleva á los cementerios "el día de los finados"
ó de "la conmemoración de los difuntos," para ponerla como adoi-no en los
sepulcros. De aquí procede el nombre tzompaxóchitl, flor de la calavera:
tzom, calavera; ^^a, de, i de Xóchitl, flor. Esta es la significación actual; pero
la antigua es "muchos pétalos," gran corola, Véase cempazúchil.
T7
Esta letra ha sido conmutada en o, en boca, con'e7', corlo, gota, horca, ¡o-
ho, mosca, nodriza, jjolvo, ios, etc., del latín bucea, currere, curto, guUa.,
furca, lupo, musca, nutrice, pulvere, tussi; suprimida en establo, regla, la-
hla, etc., del latín stabulo, regula, tabula; sustituyó á la o, en culebra, lu-
gá,r, etc., del latín coluber, locus; á la 6, en caudal, caudillo, ciudad, etc.,
qve antes eran cabdal, cabdillo, cibdad.
UaC£ll (Pr. Yuc. ), sm. Huácali. Nos llama la atención que el Dic-
eionario maya de don Juan Pío Pérez registre el término uacal como pala-
bra maya, cuando es corruptela del azteca huacal.
Uáh (Pr. Yuc), sm. Tortilla de maíz. Palabra maya (uah), que signi-
fica pan.
Uáll (Pr. Yuc), sm. Mancha azul que tienen en la rabadilla los nifios
de raza india.
Ubicación, según la Academia, (Dice, 12* ed. ), quiere decir "estan-
cia de una cosa en determinado lugar;" i según otros diccionarios, significa
"La existencia de un ser en todas partes."
"Ubicarse, T. fil. Constituirse ó estar en determinado lugar." (Academia,
Dice, 12* ed.)
^'Ubicarse. Recíproco. Existir en todas partes." (Roque Barcia, Dice
general etimológico de la Lengua española).
Laa palabras ubicación i ubicarse, significan, etimológicamente, en todaa
partea, i uo en determinado lugar; del latín ubique, en todas partes.
Vcuparse (Tam.), inf. Ocuparse.
¥daido (Yuc), sm. Eudaldo.
V genio (Méj.), sm. Eugenio.
500 DICCIONARIO DZ M£JICANISM03.
Uguate (Almoloya), sm. Caña del maíz. Alteración del náhuatl ohuatl,
(saüa Yerde del maíz.
líiga (D. F.), V. Oiga.
ÍJiíar (Pr. Yuc), inf. Desbeber, orinar. El término wi>;a/' está forma-
do del maya uix, orina.
;UjlíI (Pr. Guerr., Ver. i Méj.), interj. ¡Si! ¡hola! Muchos dicen vjú,
£on la boca cerrada,
lina poca de ag^lia (D, F.), fr. Un poco de agua (véase el artícu-
lo Poca).
Unjí (l'r. Pachuca), sm. Dulce. El término unjí es otomí, i significa
ilulce.
Uno f raiS otro (D. F.), sm. Chorizos. Las monjas de Méjico creían
grosera la palabra chorizo^ i por eso decían imo tras otro.
lín porción (D. F.), sm. Una porción. La palabra porción es feme-
UoltllcllO (Pr. Tab.), sm. Chichón. Es alteración do la palabra ma-
ya uoltó, envoltorio redondo.
Urnia (Jalapa), sf. Féretro, ataúd
Usebio (Ver.), sm. Eusebio.
Ustaqilio (Yuc), sm. Eustaquio.
Usté (Méj.;, pron. Usted.
¿Usted es servido? ¿Está usted servido! (Mor), expr.
gQuiere usted acompañarme á comer? Será usted servido, ó sírvase acom-
pañarme.
No sabemos qué se intenta decir en la pregunta, "¿usted es servido, ó, cs-
H usted servido?
"Vuestras mercedes, señores capitanes, por cortesía sean servidos de pres-
tarme sesenta escudos y la señora regenta ochenta." (Cervantes, Quijote,
íparte I, cap. LX).
"A vuestra merced suplico, por lo que debe á ser caballero, sea servido
de hacer una declaración ante el alcalde deste lugar " (Id., Quijote,
parte II, cap. LXXII).
Usted no dejará de ig^norar que .... este .... este ....
(Oaj.), fr. Usted no ignorará que sucedió. . . .
Usted ya no da chispa (Hid.), fr. Ya está inútil, inservible.
Ustoquia (D. F.), sf. Eustoquia.
Ustorg^io (D. F.), sm. Eustorgio.
Útero (Mor.), sm. Otero.
Útiles (Ver.), adj. Lectivos. -'Este mes trae 21 días útiles:" ^4 í^í«*
ííciivos.
DICCIONARIO DE UEJICAKIEMOS. 501
Uvate (Pr. Méj.), sm. Dulce de uvas. La terminación ate, en esta p»-
labra, lo mismo que en guayabate, naranjate, piüate, membrillate, mameya-
te, xápotate, etc. , que significan dulce de pasta de guayaba, naranja, pina,
membrillo, mamey, zapote, es tomada de la azteca atl, agua, como se ve en.
los términos mejicanos izquiatl (bebida de maíz tostado), pozolatl (bebida
de maíz cocido), xocoatl (bebida de cacao, chocolate), pinolatl (bebida d-f
pinole), yolatl (bebida de maíz crudo), etc.
UTenceslao (Oaj. i Yuc), sm. Wenceslao.
UyÍIIo (Tani.\ sm. Ovillo.
"V
La V ha sido conmutada en 6, en barbecho, bermejo, bóveda, rebosar, etc.,
del latín vervatlum, vermicuhcs, volvere, revorsare cambiada en k, en hisca,
del latín viscus; sustituyó á la /, en esquivar, esquivo, formados de esquife.
Vacear (D. F. ), inf. Vaciar. Es general el barbarismo
de
Yo vacéo,
tú vacéas,
él vacéa,
nosotros vaceamos,
vosotros vaceais,
ellos vacéan.
Yo vaceaba,
tú vaceabas,
él vaceaba,
nosotros vaceábamos,
vosotros vaceábais,
ellos vaceaban.
Yo vacearé,
tú vacearás,
él vaceará,
nosotros vaceáremoti,
vosotros vaceáreis,
ellos vacearán.
en vez de
Yo vacio,
tú vacias,
él vacia,
nosotros vaciamos,
vosotros vaciáis,
ellos vacian.
Yo vaciaba,
tú vaciabas,
él vaciaba,
nosotros vaciábamos,
vosotros vaciabais,
ellos vaciaban.
Yo vaciaré,
tú vaciarás,
él vaciará,
nosotros vaciaremos,
vosotros vaciaréis,
ellos vaciarán, etc., etc.
UICCIONABIO DE MEJICANI8M0S. 503
'Como decimos yo vacio, decimos también con el acento en el a, tú vá-
eias, él vacia, ellos vacian, vacia tú, yo vacie, tú vacies, él vacie, ellos va-
cien.''^ (Andrés Bello, Ortología i Métrica, parte II, § III, VI).
Vd.CÍdo (Yuc), adj. Vacío. "El cubo está vaciclo;^'' "La botella está
vacida.^^ La d está de más.
Vacunal* (D. F.), inf. Inocular. En Méjico se habla de la vacuna
de la fiebre amarilla, de la hidrofobia, de la tisis, del cólera, etc.
"Estos sabios modernos, tan fecundos para inventar palabrotas raras, son
lo más negligentes en materia de propiedad del lenguaje, como si esto no
tuviera importancia. Vacuna es el pus variólico de la vaca, y vacunación
la inoculación de la vacuna. Es, pues, un desatino llamar vacuna y vacu-
nación á la ingestión del virus de otras enfermedades, cólera, etc. [He aquí
un ejemplo tomado del natural: Vacunación de fiebre atnarilla, cuyo baci-
llus ha recibido el nombre de Krytococcus Xanlhogenicus.'''' (Orellana, "Ci-
zañas del Lenguaje," Barcelona, líSOl).
Yag^ain lindo (Dur.), adj. Vagabundo.
Va g"» ñero (Méj.), adj. Vagaroso.
Vág^uido (D. F.), sm. Vaguido, ó vahído,
"A lo que Sancho respondió: después que tengo humos de gobernador se
me han quitado los vaguidos de escudero y no se me da por cuantas dueñas
hay un cabrahigos." (Quijote, parte II, cap. XXXVII).
"Pero porque la alteza y sublimidad del camino no les cause vaguidos^
se han de cubrir los ojos hasta que el caballo relinche, que será señal de ha-
ber dado í?n á su viaje." (Id., parte II, cap. XLI).
j,Cómo es estol j,No han venido
Todavía? — No, señor.
¡Hola! j,Ya está usted mejor.^
No ha sido nada. Un vahído.
(Bretón, Un día de campo, acto I,
esc. V).
"Déjame á mí con mi mala cabeza ó con mis vahídos, i no quieras expo-
ner la tuya á perder el crédito que tiene tan asentado." (El P, Isla, carta
escrita en Villagarcía, á 9 de abril de 1756, á su hermana María Fran-
cisca).
Vaina (Camp.), sm. Picaro, taimado, bribón.
Vale (Jal., Mor, i Quer.), sm. Amigo, paisano, compañero. "¿Có te v»,
vale?" — I el vale contesta: "¿Qué hay, puesl"
Vale (N. L.), sm. Vade.
504 DICCIONARIO DE MEJICANISHOS.
Valedor (D. F. ), sm. Amigo, camarada, compañero, ¡Ándele, vale-
dor//^ por decir: /Ande usted/, /vamos! Valedor es término importado de
Espafia.
Y como el salir consiste
De aquesta vida enojosa
En tí, que su amante fuiste,
Te pido blanda, amorosa.
Corrida, llorosa y triste,
Que seas su valedor.
(D. Carlos Boíl Vives de Oanes-
ma, El marido asegurado, jorn. 11.
— 1600).
Valledlll'il (D. F.), sf. Favor, ayuda, protección. "Le hizo una ra/«-
dnra,^^ quiere decir: Lo favoreció, patrocinó^ le dio la mano.
ValienfísiniO (Dur. i A. C), adj. Valentísimo.
"De valiente (valensj, sale valentísimo.''^ (Cuervo, Apuntaciones Críti-
cas, § 209).
Valisa (Coa.), sf. Barjuleta, saco de viajo. Valisa es alteración del
inglés valise, barjuleta.
Valona (Mich.), sf. Gamella.
Valorizar (Pueb. i Jal.), inf. Valorar.
"En castellano tenemos valorar, avalorar y evaluar; es decir, que hay
cuatro verbos para expresar con más ó menos propiedad la misma idea; y
sin embargo, se dice un disparate." (Orellana, "Cizaüas del Lenguaje").
VaIUOIIÓS (Chih.), V. Vamonos. En poesía se ha usado muchas veces
acentuar el pronombre que va apegado á una inflexión verbal. Hay un can-
tar que dice:
Si me quieres, dimeló;
Si no, desengáñame:
No me estés engañando,
Que no soy tu juguete.
I Cervantes escribió:
Vive Dios,
Que os tengo de hurtar un niño
Antes de los meses dos,
DlCCIUNARto 1>E MF.J1CANISM03.
505
1 aun si las ufías aliño. ...
Dios me entiende, vamonos.
(Los bafíos de Argel, jorn. II).
Lo correcto es decir vamonos:
Vamonos acercando;
Que este es mucho morir, señora, cuando
Es mejor que la gente
Que habita en ella, generosamente
Nos admita.
(Calderón de la Barca, La vida
es sueño, '}Oytl. T, esc. I).
Gocémonos, Amado,
Y vamonos á. ver en tu hermosura
Al monte y al collado,
Do mana el agua pura.
Entremos más adentro en la espesura.
(San Juan de la Cruz, Canciones
entre el Alma y el Esposo).
Vanaglorio (D. F. i Pueb.), v. V^anaglóno.
"I á esta analojía se refiere propiamente vanaglorio, que no se compone
de vano i glorio, sino se deriva inmediatamente del nombre compuesto va-
nagloria.''^ (Andrés Bello, Ortología Métrica, parte II, § III, núra. VI).
Vandola ) por bandola, .se registra en el Diccionario de la Academia.
Va para lá (Ver.), fr. Va para allá.
Va<iuería (Yuc. ), sf . Baile campestre en el cual las señoritas (ricas
i pobres) están vestidas de i/)iZ (del azteca huijñlli, camisón), especie de
camisón bordado de colores, i zapato de corte bajo, de raso blanco.
Varar (Yuc), inf. Parar. "Mi reloj se varó á las doce." Parar es
cesar el movimiento, varar es sacar á la playa, ó poner en seco, una embar-
cación ú otro cuerpo flotante.
Vareng^a (Yuc. ), sf. Viga.
Varg^Üena (Mor.), s. Barverena (apellido).
Varicela (Yuc), sf. Varíoele.
Varraco (Tab,), sm. Verraco.
Vascuence, por bascuense, escribe la Academia de la Lengua Espa-
ñola.
506 niCClOKAUIO PE ilEJICANlSMOS
Se escribe con b porque en bascuense (de bankon, pneblo antiguo, deriva-
do de baska, junta, reunión, ó de basoa^ bosque, floresta) no hay v; i la de-
sinencia gentilicia ense ( albir) -ense., ateni-ense, hispal-ense (de Sevilla, Atí-
pal^ is, en latín), ilerd-ense (de Lérida), matrit-ense, paris-iense, trap-en-
se, etc.) no lleva la terminación ce.
iVaya á, la perica! (Méj. í Ver.), expr. ¡Vaya enhoramala!
¡Vaya á la porra! (Guan.), expr. ¡Vaya enhoramala!
Vayamos (Guerr.), V. Vayamos. "Cuando i-á</a«ios á Chilpancin-
gOj pasiarémos;" en vez de: Cuando vayamos á Chilpancinyo, pasearemos.
También acentúan mal las inflexiones hayamos, seamos., veamos, por haya-
DIOS, seamos, veamos.
¡Vaya pior, clíjeiUC! (Guan.), expr. No le importa; porque me
dio la gana lo hice.
Vectores (Yuc. ), adj. Vectores. En una geometría impresa en Méri-
da por S. Irigoyen, está escrito radios vectores, por radios vectores.
Veintiim libras, arrobas, etc. (Yuc), fr. Veintiuna libras,
arrobas, etc. Si es un disparate decir un libra, un arroba, también lo es
veintitin libras, treintiún arrobas, como pronuncian muchos.
Vejarano (D. F. ), s. i adj. Viejo, envejecido.
Vela (Méj.), sf. Reconvención, regaño.
Velador (D. F. ), sm. Quítapepcna, el que en las minas cuida que no
se roben el metal.
Velador (D. F. i Méj.), sm. Bomba que se pone en las lámparas para
que la luz alumbre más. El velador es un candelcro, generalmente de ma-
dera (Academia),
Velduqiie (N. L.), sm. Cuchillo.
Velón (D. F.), sm. Vela corta. Velan es aumentativo de vela i tam
bien una especie de candelcro, i no significa vela corta,, ni pequeña.
Venado (Ver.), sm. Ramera, pelandusca.
Vender por mayor (D. F.), mod. adv. Vender al por mayor.
Venduta (Ver.), sf. Almoneda.
Venduta, por almoneda, se registra en el Diccionario de la Sociedad Li-
teraria.
Venir. En las inflexiones de venir se cometen loa siguientes desati-
nos; veniles (Veracruz), venistes (Yucatán), venisle (D. F.), en vez de vi-
niste, que es pretérito; venimos (D. F.), por vitiimos: la primera inflexión
es para el presente, i la segunda para el pretérito. Veníanos (Chihuahua),
en vez de veníamos; ibanos (Hidalgo), por íbamos; vayamos (Méjico), por
vayamos, etc.
DICCIOXARIO DE MEJICAN18M08. 507
Pequeña¡ y con tu madre, y por guía,
Venüie al bosque de mi huerto ameno;
El aire de fragancia estaba lleno,
El cielo claro y apacible el día.
(José Joaquín Pesado, soneto Pri-
vieros afectos),
Arpi debe decirse viniste^ porque es pretérito.
Ya sé que tú, por cumplir,
Las leyes de enamorado,
Vertiste á ver encubierto
A Blanca hermosa, fiado
En la llave desta puerta.
(Don Antonio Coello, £1 conde
de Sex, jorn. I).
Aquí está bien la inflexión leniste, porque es presente.
Vente (Guerr. ), adj. Veinte.
Ventolera (Méj.), sf. Ventosidad. La palabra fe7i/oíera no significa,
coino ventosidad, el viento encerrado en el cuerpo, sino ráfaga de viento po-
co duradero.
Veolín (Hid.), sm. Violín.
Ver. La gente inculta de varios Estados
dice: en vez de:
Yo lo vide (Méjico), Yo lo vi,
tú lo vistes (Yucatáa), tú lo viste,
tú lo vites (Veracruz), tú lo viste,
él lo vido (Guanajuato). él lo vio.
Yo lo vía (Méjico), Yo lo veía,
yo lo veya (Tlaxcala), yo lo veía,
tú lo vías (Veracruz). tú lo veías,
él lo vía (Querétaro),- él lo veía,
nosotros lo víamos (Quer.), nosotros lo veíamos,
ustedes lo vían (Quer.), vosotros lo veíais,
ellos lo vían, eto (Quer.) ellos lo veían, etc.
508 DICCIONARIO 1)K MKJICANI8M03.
Verazsi (D. F.), s. Beraza (apellido baacongado, que, según Irigo-
yen, Apellidos Vascongados, significa berzas del bajío; pero nosotros cree-
mos que significa la onisma berza, porque ber es partícula equivalente á Ia
castellana mismo ó misma, i aza, berza. En bascuense no hay v, razón por-
que no existe la palabra Veraza. El que quiera convencerse de que el ape-
llido se escribe Beraza, que vea a Godoy Alcántara (Apell. Cast., pág. 261),
Oonto é Isaza (Dice. Ortográfico de Apellidos, pág. 14).
Ver cll líela (D. F.), expr. Mofarse de uno. "Te vieron chuela/' s»
mofaron de ií.
Verdán (Mor.), sf. Verdad.
Verde (Guerr.), adj. Enfermo. "Esa señora está verde/' quiere decir:
está enferma. "Estoy verde/'' es lo mismo que estoy evfermo.
Verdioso (D. F.), adj. Verdoso.
Vereng^ota (Mich.), sf. Viga. Es término de Morelia.
Verg^inio (Guerr.), sm. Virginio.
"¿Paréscete, Verginio, ser tiempo de darse conclusión en aquel concierto
que ya otras veces tú y yo hemos comenzado á tenerl"' (Lope de Rueda,
Los engaños, comedia, acto 1, esc. I).
Hoy se dice Virginio i Virginia.
Verg'Oenza (Hid.), sf. Vergüenza.
Verg^onzosa (flor) (Ver.), sf. Mimosa.
Vereda (Yuc. ), sf. Crencha, carrera.
VericÚ (D. F.), sm. Biricú. Hemos visto vericú, en vez de biricú., eu
las gramáticas de Herrans i Quirós, i de Aguirre de la BarrtM-a (lección S*,
^ 55, pág. 17).
Verificativo (D. F. ), sm. Verificación, efecto.
"Ahora bien, el autor de los apuntes aludidos, que rectifica ese hecho di-
ciendo que la ceremonia religiosa con que fué obsequiado el caudillo retró-
grado, no tuvo verificativo cuando regresaba de San Joaquín, sino de la Al-
barrada ó Tonila en cuya fué el vencedor, el 29 de diciembre de 1859,
siendo ya presidente Miraraón." ("El Partido Liberal,'" de 17 de agosto
de 1892).
Debía haber dielio: se verificó ó tuvo efecto.
"Esto se verificó sin duda copiosamente, porque la deposición la hicieron
los que probaban contra sí en dejar algún artículo diminuto ó dudoso."
(Don Francisco de Quevedo i Villegas, Obras serias, grandes anales de qrdn-
ce días).
Los caballeros de la ciudad, por complacer á don Antonio y por agasajan
á Don Quijote, y dar lugar á que descubriese sus sandeces, ordenaron de
mCCIOKARIO DE UEJICANISMOS. 509
correr sortija de allí á seis dias, que no tuvo e/'ecto, por la ocasión que se dirá
adelante." (Cervantes, Quijote, parte II, cap, LXII).
Ver la cola al diablo (Oaj.), fr. Morirse, fallecer.
Ver la luz (una obra) (D. F, ), expr. Dar á luz, imprimir.
''Hoy ve la luz pública esta obra de educación (Historia Patria, escrita
por D. Guillermo Prieto, 3* edición) adoptada como texto en el Colegio
Militar y Escuela Preparatoria de México y en los Estados de Guerrero,
Coahuila, Chihuahua, Michoacán, San Luis Potosí, Aguascalientes, Puebla,
Hidalgo, Morelos y otros Estados de la República." ("El Partido Liberal,"
núm. 2,999, de 14 de mayo de 1895).
'' Ver la luz un niño," por nacer y es galicismo excusado y pedantesco. Lo
mismo digo de esta frase: '■'Esta obra no ha visto la luz." Dígase: ^o ha si-
do dada á luz; No ha salido á luz; No ha sido publicada; No ha sido da-
da á la estampa; Está inédita." (Baralt, Dice, de Galicismos),
Ver la luz pública (Méj.), fr. Dar á luz, imprimir.
"Después de impresa la mayor parte de esta obra, ha visto la luz pública
la edición cuarta del Prontuario de Ortografía de la Real Academia Espa-
ñola," {Notas á la Gramática de don Andrés Bello, p. 4. — Curazao, 1886).
Versar (Méj. i D. F.), ínf. Conversar,
"Vengo á versar con usted;" "Quiero versar con ese caballero;" "Acabo
de versar con mi novia." En estos ejemplos debe considerarse á versar co-
mo aféresis de conversar.
Versar el cariño (D, F,), fr. Fraternizar, simpatizar.
Vertir (D. F. i Yuc), inf. Verter.
De la patria es la luz que miramos,
De la patria la vida es un don:
Verteremos por olla la sangre.
Por un bárbaro déspota nó.
(Andrés Bello, Himnos de Colom-
bia, III).
%'ertud (Hid.), sf. Virtud.
Ve tarro (Dur.), s, i adj. Viejo, "Ya ña Juana está muy vetarra;^^
"Usted es un vetarrn.''^
Vete al espejo (Ouautla), expr. Mírate en ese espejo.
Vey (Oaj.), V. Vi. "Yo lo ^•e^/," por "yo lo vi, dicen en Silacayoápan,
Veya (Tlax.), v. Veía. "Yo no lo rcya," por Yo no lo veía.
Veyro (Ver.), s. Beiro: apellido derivado, probablemente, delbasouen-
510 DICCIONARIO t)K MKJICANláMD.S.
se beira, vidrio, ó del gallego beira, orilla. El apellido deV>e de ser aoij.-
riego.
•'Llegando á la rambla de Beiro, como un tiro de ballesta de la ciudad,
atravesó una zorra por medio de toda la gente, y casi por junto al propio
Rey (Abí Abdilehi), y se les fué sin que la pudiesen matar." (Don LuÍ3
áel Mármol Carvajal, Historia de la rebelión i castigo de los moros de Gra-
nada, lib. I, cap. X[I),
Viador (Zac), sm. Aviador.
Vianda (Toluca), sf. Cantina donde se lleva ia couiida.
Viandante (D. F.), sm. Transeúnte. "Había dos ciegos en el caaii-
MO, esperando quo los viandanlesles diesen algunas amonedas," decía un ora-
dor sagrado, por decir: "Esperando que los transeúntes, caminantes,^ ^ etc.
Vicenlear (D. F.), inf. Ver, atisbar, espiar.
Vico (Pr. Oaj.), sm. Plato que regalan en las fiestas de los ¡raacboa.
Es palabra mixteca.
Victorear (D. F. i Ver.), inf. Vitorear.
•'Apenas habia pasado la plaza nuestro joven tlaxcalteca, apenas líegaroa
á su oido los Víctores de sus compatriotas, recobró todo su ardor que ya ha-
bia comenzado á abandonarle, y en aquel momento se sintió con la potencia
para vencer á un ejército." (Ireneo Paz, Amor y St'plicio, tomo I, capítu-
lo XVI, pág. 147.— Méjico, 1881).
"Grupos numerosos del pueblo recorrieron luego cou música las calles,
victoreando con fervor aLGeneral Díaz, al Sr. Dehesa y al Sr. Díaz Mirón."
("Diario Comercial," de Veracruz, de 12 de julio de 1892).
"Partidario de ésta (independencia de Cuba) era el coronel de milicia
D. Juan Kindelan, y no deade aquellos momentos, puesto que ya en 1823,
siendo su padre capitán general interino de la Isla, la había victoreado in-
dependiente en el café deJ León de Oro en la Habana. . . ." (Justo Zarago-
za, Las Insurrecciones en Cuba, tomo I, cap. VIII, pág. 470).
"Reunido ese batalliui (el de Cataluña) á las ocho de la mañana del 16
(de marzo de 1820 para pasar la lista en el punto acostumbrado, que era
la plaza de Armas, como ahora, y frente á los balcones de la capitanía ge-
neral, victorearon aiuVios otíciales (D. Manuel Vals y D. Manuel Elizaim)
á la Constitución de Cádiz, no tan audazmente como se supuso, sino ya sa-
biendo que la victorearía también la tropa." (Jacobo de la Pezuela, HÍ9to-
ria de Cuba, tomo IV, cap. 111, pág. 88).
En todos estos casos debe decirse vitorear, vitoreando, vitorearía,
Víctores (Yuc), sm. Vítores.
"jEs posible, dirá un lector (que las tenga de podenco), es posible que,
habiendo oido la famosa plática, Antón Zote y Catanla Rebollo, su muj«r;
PICCIONAKIO I>E MEJICANIáMOá, 511
habiendo sido testigos de los aplausos y de los vUores con que fué celebra-
da; .... que no tuvieran siquiera una enhorabuena que llegar á la boca pa-
ra dársela á su hijoT' ( El Padre Isla, Fray Oerundio de Cavipiizoi, par-
te II, lib. IV, Gap. I).
Viche (Son. i Sin.), adj. Desnudo, pelado, "Un hombre viche;' "Ua
perro viche.^^ Fs termino de Alamos i Sinaloa, donde hay el Viche (un ce-
rro). Biche, en zapoteco, significa cosa seca.
Viche (Pr. Oaj.), 8. i adj. Rubio; la persona de ojos azules.
Vicie (Guan. i Méj.), v. Vi.
Vido (Méj. i Guan.), v. Vio.
Vidriada (Tab.), sf. Cazuela. "Pon al fuego la vidriada para hacer
la comida,"
Vieja (D. F, ), sf. Concubina, manceba. "Fulano tiene su vifja/^ por
decir su concubina.
Vieja (Mich,), sf. Cabo de cigarro.
Viej©verde (Jal.), sm. Cocal, potrilla, empericado,
Vig'amaclre (Yuc), sf. Jacena.
Vig^uela (Oaj.), sf. Vihuela, guitarra.
Vill (Chih.), sf. Villa.
Villa (Hid,), sf. Vía. "Este ferrocarril es do villa ancha:" de vía
ancha.
Viramos (Guerr. ) , V. Viramos.
Virar (Yuc), inf. Volver, "Cuando viramos á ver, ya no los vimos:"
cHando volvimos . , ,
Virg-Üela (Mich, ), sf. V'iruela.
Virg'íielíento (Ver.), s. i adj; Virolento.
Virote (D, F,), sm. Pan de trigo hecho sin manteca.
Virote (Oaj.), sm. Belitre, infame, consentidor.
Virtiendo (Hid.), adv. Vertiendo.
tras él venía
La esperanza feliz vertiendo flores.
(Quintana, á Fileno).
Y desprendidas ráfagas de lumbre
Su cuerpo bañan y su sien circundan;
Torrentes mil de la argentada cumbre,
Vertiendo vida, en su esplendor le inundan.
(Don José de Espronceda, Eí Dia-
blo mundo, canto I).
512 DICCIUNARIO DE MEJICANISMU8.
Vertiendo dulce sonrisa,
no ocultes los ojos bellos,
porque te dirán con risa
que ya leyeron, Felisa,
tus pensanñontos en ellos.
(Campoauíor, á Felisa).
"Pero la imaginación, los sentimientos del ánimo, y la misma fuerza del
raciocinio, vertiendo en la elocución los encantos que la embellecen y el fue-
go que la anima, influyen no solamente en la forma del pensamiento, sino
también en la forma material del lenguaje." (D. José Coll i Vehí, Elemen-
tos de Literatura^ lib. I. § 18).
Trae entre la amorosa compañía
El blanco yugo, el himeneo gozoso;
Baja la castidad hermosa y fría,
La humilde gracia y el deleite hermoso;
Baja en alegres corros la alegría,
El dulce agrado y el placer gracioso,
Y vertiendo claveles y azucenas,
Llegan do la ciudad á las almenas.
(Valdivielso, Vida i muerte del pa-
triarca San José, canto V).
Hecho un bausán y un tontillo
Ha cuatro meses y un año
Que como muía parada.
Me hace buscar el bocado
De este cariño, vertiendo
Barreños de espumarajos.
(Don José de Cañizares, La más
ilustre fregona, jorn. II).
Apenas de la noche el hielo frío
Habia el claro cielo desechado,
Al tiempo que es dulcísimo el rocío
Sobre las tiernas yerbas al ganado.
Vertiendo de los ojos largo río.
(Fray Luis de León, Poesías j lib. II,
égloga VIII).
DICCIONARIO DE HEJICÁKISMOS. 513
Virtió (Hid.), V. Vertió.
Con preciosa sangre me lavarás,
Qae virtió infame la iniquidad.
(Palma, Himno núra. 160 de la
Iglesia metodista episcopal).
El infinitivo es verter, i se dice vertió, como está en los siguientes ejem-
plos:
Rodrigo en tanto
Verte'rá entre sus hembras débil llanto.
(Espronoeda, El Pelayo, XIV).
Porque un papel, en rigor,
Podrá llevar las razones,
Pero las lágrimas no;
Que, como ellas y el papel
Son de una misma color,
Aunque le sirvan de tinta
Al alma que las vertió,
En enjugándose, dejan
De ser aquello que son.
(Dr. Juan Pérez de Montalván,
La más coyistante mujer, jorn. I).
Visible (Yuc. ), adj. Notable, de buena posición. "La plaza estaba
anoche llena de gente visible.^' Gente de buena posición, notable, distin-
guida.
"Menos dignas de aplausos fueron las preferencias (del general Concha)
en su trato con las gentes visibles de la Isla. ..." (Justo Zaragoza, Lai
Insurrecciones en Cuba, tomo II, cap. I, pág. 61).
VͧTÍrÍnda (Mich.), adj. Vivaracha.
Vitoria (Mich.), sf. Victoria.
Viuda (Guerr.), sf. Flor conocida por higinia.
Viuda (Méj.), sf. Flor conocida por escabrosa.
Vividizo (D. F.), sm. El'que vive de gorra, á expensas de otro; pe-
gote.
Vivo en la calle de las Ratas uúni. S (D. F.), expr. Co-
mo ninguna persona vive en la calle, ni hay calle núm, 8, debe decirse: "Vi-
vo en la casa, ó vivienda, núm. 8 de la calle de las Ratas.''
514 niCCIONAKia D£ MEJICANISMOB.
Vocerío (D. F.), sm. Vocería.
Mas de aquella colina allá en la cumbre
Se levanta confuso vocerío,
Y se agita feroce muchedumbre
Cual las olas del piélago bravio.
(Manuel M. Flores, Al pie de la
ci~iiz).
Volada (Ver.), sf. Bolichada.
Volada (Guan.), adj. Relami«la, coqueta.
Volado (D. F.), sm. Juego conocido también por águila i 8ol. Coaais-
te en tirar al aire un peso, ó medio peso, ó una peseta, i gana el que apiaes-
ta á la cara que quedó visible.
Volantín (Yuc. ), sm. Volatín, volteta ó voltereta.
Volarse (Ver. i INIéj.), inf. Enfurecerse.
Voleado (Ver.), sm. Ándito.
Voltearse (un líquido) (D. F. ), inf. Volcarse, derramarse. ¡'-Ya se
volteó el agua!;'' por decir: "¡Ya se derramó/'^ "Se volteó el jarro," en vez
de se volcó.
Voltear al revés (Yuc), expr. Invertir, voltear.
Volteo (Mor.), sm. Paseo, vuelta. "Dimos un volteo por el Zócalo," di-
cen en Cuantía, en vez de Dimos vna vuelta por la plaza.
V^omitarse (Oaj. ), inf. Vomitar. "Ya se vomtíó el niño;" ''Me w-
mité.''' Vomitar no es reflexivo, i se dice el niño vomitó, vomité.
Vomitera (D. F.). sf. Mericismo.
¡Voy! (Sin. i Chih.), interj. ¡Cáspita! ¡caramba!
Voy Ú. ir (D. F), fr. Voy, iré. "No puedo acompañar á usted nnás
tiempo, porque voy á ir al teatro." Dígase: "No puedo acompañar á usted
más tiempo, porque voy al teatro." El á ir es un disparate, porque el que
va tiene que ir.
Voy á venir (D. F.), fr. Vendré, volveré. El voy á venir, va á ve-
nir agua, que se oye entre gente educada, es de la misma estofa do voy á
ir, disparate que una simple reflexión basta para no cometerlo, porque ir
i venir expresan ideas contrarias: el que va no viene, i no es posible que el
agua vaya á venir.
Vuélvanlos (Pueb.), v. Volvamos.
Vuelve la burra al trígro (D. F.), expr. Sigue usted con s« ter-
quedad.
Vnlcanízar (D. F.), inf. Fundíi',
"W"
La 10 alemana vale fonéticamente lo que nuestra v, i á veces lo que nues-
tra g; pero la lo inglesa suena u: pronunciase, pues, Uáshington ( Wash-
ington)', üélington ( WellingtonJ, uhig (tchig), uhist (whist); etc. (Mon-
lau, Vocabulario Gramatical).
La 10 ha sido conmutada en g (según el Diccionario de la Academia, etU-
•ión de 1884), en guerra (del antiguo alto alemán werra, querella), giielfo
(del n. p. al. Welf)^ guante (del sueco uníante)^ guarentigio (del alemán
ivarant), Guitart (de Witard); en v, en vals (del alemán walzen), valón (del
bajo latín walusj, valquiria (del alemán toaJkiren); en h, en berbiqtií (del
flamenco wimborcken) , etc.
^^Sígón (D. F.), sm. Vagón, Del inglés loaggon, carromato, carro de
•uatro ruedas para transporte de mercancías (Monlau).
IValS (Chia.), sm. Vals ó valse. Del alemán wahen, un baile.
IWaIZ (Oaj.), sm. Vals ó valse.
"Wenceslao (Yuc), sm. Venceslao. Nombre híbrido, compuesto del
alemán, wuns, wensch, ú oenk, voto, i del griego laoSy pueblo; esto es, voto
popular (J. M. D., Dice. Biográfico Etimológico de los santos que la Iglesia
Catélica venera).
La X se ha cambiado en ch en Ockoa (de OxoaJ, Calamocha (de Cala-
jnoxaj, chacal (de xaqal), chat (de xal), etc.; en j, en Alejo, eje, ejemplo,
ejército, lejía, lujuria, lyicjilla, tejer, etc., del latín Álexio, axi, exemplo,
cxercitu, lexivia, luxuria, maxilla, texere; en s, en ansiedad, destral, des-
treza, fresno, siesta, tasa, tósigo, etc., del latín ayixiedad, dextralis, dexteri--
late, fraxino, sexta, laxa, tóxico; asesino (del arábigo haxixi).
Xale (Pr. Mor.), sra. Residuo de carne i manteca frita. Del azteca
xalli, arena.
Xailipoll (Pr. Yuc), sm. Ropa lavada i seca, sin almidón. En otraa
partes le dicen ropa machucada.
Xoinar (Hid.), inf. Beber, tomar.
X.Sing^ÍÓ (Hid), adj. Bueno, agradable.
Xsmgru^ (Hid.), adj. Apestoso, hediondo.
Xólllg^llí (Hid.), sm. Artificio para engañar. "Le dieron xangüV (á
una mujer), por la engañaron,, se hurlaron de ella.
Xantí (Hid.), adj. Borracho,*ebrio. Palabra otomí, que significa ebrio.
Xcaill01\(Pr. Yuc), sm. Flor de saúco amarillo.
Xcatík (Pr. Y''uc. ), sm. Chile pequeño. En Méjico le dicen chillepín,
del azteca chile, i tecjnn^ pulga, en Cuba le llaman ajíguaguao.
Xet (Pr. Camp.), s. i adj. Tencua, leporino, labihendido.
Xir^a (Pr. Méj. ) , adj. Desaseado.
Xirg^O (Hid.), sm. Palabra otomí que significa peludo, lanudo Se ha
dado este nombre al abrigo hecho de guano con que los indios se cubren pa-
ra no mojarse.
XitÓll (Hid.), sm. Chitón.
DICCIOKÁBIO DE UEJICANISMOS. 5 l7
Xitón i al palo (Hid.)) fr. Cállate i varaos. ChitOn, cállate» al pa-
lo, por Palo Blanco, aludiendo a! plan político de Tuxtepec i Palo Blanco.
Xlnpe (Yuc), sf. Guadalupe.
Xmabén (Pr. Camp. iMérida), s. i adj. Afeminado.
Xmaric (Camp.), s. i adj. Marica, afeminado.
Xocopedo (Hid.), adj. Pulque agrio. Es hibridismo comp. del otoraí
xoco, pulque, i de pedo, porque produce mucha ventosidad.
Xecoteta (Mor.), sf. Guayaba verde. Es término de Cuernavaoa.
Xocoyote (Pr. Méj.), s. El último hijo. Del azteca xocoyotl.
XoDg'O (Hid.), adj. Desidioso, abandonado, descuidado, sucio.
Xoquiaque (Hid.), adj. Hediondo, apestoso.
Xorg^O (Hid.), adj. Áspero, tosco, sin pulir.
Xoxa (Pr. M<^j.), adj. Sucia (mujer).
Xoy (Pr. Yuc), sm. Orzuelo, chalaza.
XpelÓn (Pr. Yuc), sm. Frijol nuevo, tierno.
Xtujú (Pr. Yuc i Camp.), sm. Tos ferina. "Doctor, ¿qué tiene la ni-
XuDde (Pr. Guan.), sm. Tompeate, espuerta.
Xure (Hid.), adj. Pinto, descolorido. Se aplica al chile que ha perdi-
do su color por las heladas ó por cortarlo antes de tiempo.
Xliri (Pr. Guan.). ad. Enclenque.
Y
La y ha sido añadida en doy, estoy, soy, voy, etc., que en castellano an-
tiguo eran do, esto, so, vo; conmutada en j, en jaleco (del turco yelec), ja-
más (de yaniásj, Jesús, Jerusalcn (del hebreo Ychoshuá, Yerushalem. —
Academia), Joi'ac?a (de yugada), judío (del hebreo yehiidi); aumentada en
yaro (del latín arum), yesca, yermo, yegua, etc. (del latín esca, eremua,
equa); conmutada en t, en hipérbole, lira, hipnal, hisopo, liceo, mirra, mir-
to, etc., del gripgo hyperhoh, lyra, hypnaJe, hyssopos, hjheion, myrrha,
■myrtos.
Y. (D. F. i Méj.), coiíj. I. A las personas que nos preguntaron por qué
escribimos i en vez de y, como conjunción, damos las siguientes razones:
Primera, porque la misma Academia de la Lengua dice que "no puede ra-
zonablemente desaprobarse el que se escriba i en vez de y" (llamada ye^),
como partícula conjuntiva (Gramát. Castellana, pág. 325. — Madrid, 1870);
segunda, porque es abusiva la ortografía de la y por la i, contra la etimolo-
gía de ésta, puesto que procede de la conjunción latina ei', perdida la t por
1 Los quo escriben la coujunción ¡/ debían de pronunciar, v. g. : siete ye ocho, por-
C]ue de lo contrario resulta la ?/ con dos nombres : i, ye.
2 Que se usó en romance castellano hasta el siglo XIV: "De meas autem armas
que ad varones, et caualleros pcrtinent, sellas de argento, el frenos, eí bruuiae, e(
espatas, e¿ adarcas, c^gelmos, <•/ testiuias, (¿cinctorios, eisporas, eí cauallos, ei mil-
los, c( equas, c/ vacas, e¿ oues dimitto ad Sar.ctium " (Ramiro I de Aragón, su
testamento.— Año de 1061).
"Eos mautengados por él noblemente el ca justicia, e¿ en derecho et que haia-
dcs Alcaldes bucstros vecinos et non oiro ninguno porque cumplades de derecho á
todo home que bos lo quiera demandar cou alzadas " (F). Diego López de Haro,
Carta.— Puebla. En Valladolid, á 15 de junio, uño de la era 1.338, que corregiiondo al
año 1300 de nuestra era).
DICCIONAEIO DE láEJlCAXIfiMOS. 519
SU aspereza en castellano, escribiéndose e (como todavía se observa en "Cla-
ra é Inés," "madreé hija"), i más tarde fué sustituida por la i; tercera, porque
está autorizada por escritores notables que la han usado desde el siglo XIV
hasta hoy, y. g.: el Dr. Meneses (en su Lengua Hespañola, siglo XV), el Dr.
Bernardo Aldrete (Antigüedades de España, África, etc. — Amberes, 1614),
Fr. Gregorio García ( Origen de los indios del Nuevo Mundo. — Valen-
cia, 1607), Bernal Díaz del Castillo (Conquista de \ueva Espaüa. — Ma-
drid, 1632), Antonio de Herrera, historiador general de los hechos de los
castellanos en las islas i Tierra-Firme (Décadas. — Madrid. 172S), D. An-
drés González Barcia (Historiadores Primitivos de las Indias Occidentales.
— Madrid, 1749), Fr. Luis de León (Xombres de Cristo. — Valencia, 1770),
el filósofo Dr. Mariano Cubí i Soler (La Frenología i sus glorias. — Barce-
lona, 1853), el pedagogo D. Pedro P. Ortiz (Educacióu Popular. — Xueva
York, 1869), etc., etc., i por los gramáticos D. Andrés Bello (Gramática
Castellana, — Santiago do Chile, 1847), D. Joaquín Andrés de Dunlas (Gra-
mática Castellana. — Habana, 1869), Br. D. A. M de Xoboa (Gramática
Castellana, — Madrid, 1839), D. Luis de Mata i Araujo (Gramática Gene-
ral.— Madrid, 1842), D. Mauricio Verbel (Gramática Espaílola. — Cartage-
na, 1869), Dr. Jerónimo E. Blanco (Gramática Castellana. — Caracas, 1879),
D. Antonio Benedetti (Gramática Española. — París, 1871), D. Juan Vi-
cente González (Gramática Castellana. — Caracas, 1881), D, Esteban Ova-
He (Gramática Castellana. — Barcelona, 1883), Presbítero D. Ireneo Gon-
zález i Hernández (Gramática Castellana. —Santa Cruz de Tenerife, 1882).
3 Fueros de Subrai-.b!:.
E si ñuo, noii.
Pidau a Sanuyor Rey, si véu pretende
A entuertos e desmanes dar holgura,
Que trayga a su deber la su cordura,
Ca ansí por fuero el imperar se entiende.
E si esta ley de somisiou no atiende,
Muéstrenle que el regnar, non siempre dura.
E(\nQ se membre de la sancta Jura,
Que al regno so el Justicia fizo allende,
i? si en libianos stropiezo se auda
E s'afiuca saez en roin tirano,
Ca con torpes traheres se desmanda.
Quiten de siella a rey tan mal cristiano,
E tornen dotro reye a la demanda
Maguer lo f«rien por algún pagano.
(D. Manuel Lasala, >^oi,o.to).
520 DICCIONARIO DB MEJICAKISM08.
y^áax-OC (Yuc), snx Pie verde. A los soldados reclutas del norte de
Yucatán les dicen los del Oriente yáax-oques, por cobardes, palabra maya
comp. de yaax, verde, i oc, pie.
Yaba (Pr. Yuc), sf. Vermífugo. La palabra yaba fué importada por
los negros que emigraron de Cuba en 1842.
Ifabéll (Yuc), adj. lábon (apellido bascongado, que significa JimcaZ
en bajío. — Irigoyen, Apellidos.)
Yag^ayaiía (Pr. Oaj.), sm. Árbol llamado madroflo en castellano.
Yagayana es palabra zapoteca.
Ifag^ual (Pr. Guerr. i Méj.), Cabecil, burulete.
Yag^lial (Tab.), sm. Escusabaraja. Es término de Frontera.
ITan (Guan.), adv. Ya. ^'■Yan voy," en vez de ya voy.
Vanque (Sin. i Chih.), sm. Cuchillo grande.
Yasté ve (Méj.), expr. Ya usted ve.
Ya vengo (^- ^•)i ^^- Ya vuelvo, vuelvo.
Yedra (flor) (D. F.), sf. Pasionaria.
Yema (Guan.), sf. Huevo.
Yentil (Oaj.), sm. ídolo. Es término de Teotitlán del Camino.
Yerba (Mor. ), sf. Veneno.
Yerba (Tab.), sf. Tarántula, araña venenosa. "Ya te picó la yes-ba/'
por ya te jñcó la araña.
Yerba del g^ato (Zac), sf. Valeriana.
Yerba del pollo (Ver.), sf. Potamo geton.
Yerba del sapo (Méj.), sf. Eringio.
Yerba dnlce (D. F.), sf. Lipia, orozuz.
Yesca (Quer), sf. Vestido de cuero.
Yocotliche (Pr. Oaj.), sm. Planta medicinal conocida por yerba del
latido ó del histérico. Es término mixteco, comp. de yoco, que compone, i
de tuches, nervios.
Yojo (Pr. Oaj.), sm. Envoltorio, lío. Es término derivado del zapote-
co y 0X0, envoltorio.
Yokol (Pr. Yuc), sm. Epífora, lacrimoso.
YÓli (Son.), adj. Muy bueno. "Esto es y6li," por "Esto es muy bueno. '^
Debe ser alteración del inglés Jo%, hermoso, alegre, airoso, gallardo.
Yopar (Pr. Chih.), ínf. Equipar. Yopal dicen en El Parral.
YÓ^Ui (Hid.), sm. Pulque muy fuerte. Yóqwi es término otomí i sig-
nifica muy fuerte.
Yoxqainí (Hid.), sm. Tortilla que por un lado se quema i por el
otro queda blanca, sin tostar. Se deriva del otoml i signifíca molendera des-
cuidada.
DICCIONAUIO ]>E MEJICANISMOS.
521
laucarse (Ver.), inf. Pulverizarse. Es término de Huatusco, deriva-
do de yuca.
Yug:0 de pie (Méj.), sm. Dentejón.
ITlIja (Pr. Oaj.), sf. Hoja i retoño del pino. Es palabra mixteca.
Yunque (Yuc), sm. Bigornia. El yunque i ia bigornia son instru-
mentos de herrería; pero se diferencian en que el yunque tiene una punta
cónica, i la bigornia dos; del latín licornis, de bis, dos, i de cornus, cuerno.
■^>»-
La i se ha conmutado en s, en asequi, carmesí, resma, etc. (del arábigo
■a'Mqiii, qucrmczí, rezma; en c, en cénete (del berberisco zeiieta), cerbatana
(del arábigo zabatatia), celar (del latín zelara); en <, en al/jorümo (del ará-
bigo alhuarizinij, tolla (del bascuense zula), etc.
Zal)UCán (Pr. Yuc), sm. Morral.
Zacate (Pr. Méj.), sm. Hierba, pasto. Del azteca zacatl, paja.
Zafacoca (Ver,), sf. Riña, pendencia, contienda, alboroto. Ninguna
de estas acepciones tiene la palabra zafacoca, que, según el Diccionario, sig-
nifica desmoche, descalabro 6 dispersión ocasionada por el enemigo ó mal
tiempo.
ZaUlbllír (Yuc), inf. Zambullir.
Zambutir (Guan.), inf. Zabullir ó zambullir.
Zsiliatc (Pr. Jal,), sm Tordo. Del azteca acatzanatl, tordo.
Zancajear (Ver.), inf. Zanquear, vagabundear.
Zancudo (D. F.), sm. Cénzalo, mosquito de trompetilla ó zancudo
Zang^arro (Méj.), sm. Changarro, tendejón.
Zapapico (D. F.), sm. Escoda.
Zapotazo (Méj.), sm. Zaporrazo, costalazo.
Zapote (Pr. Méj.), sm. Fruta llamada así del Bíííqca tzapotl, nombre
del árbol i de la fruta.
Zapote borracho (D. F.), sm. Zapote amarillo, canisté.
Zarag'ate (Pr. Méj.), sm. Picaro, pillo, belitre. En los diccionarios
«parece zaragate; pero el Sr. Macías escribe saragate (Diccionario Cubano).
El término zaragate es alteración del gallego zaragata, estafador. En ba-
We sp dice zaragata á un enredo, ruido, una quimera.
DICCIONARIO DZ MEJICAMI9M0S. 523
Saraguato (Pr. Yuc. i Tab.), sm. Mono.
ZíarapitO, por zarapico, escriben Vera i González (Dice. Enciclop.
tle la Leng. castellana) i la Sociedad Literaria.
iiKarazÓll (Méj.), adj. Achispado, alegre; fruta medio madura.
Zarracuatero (Zítácuaro), adj. Pobrísimo, miserable.
I^avala (Yuc), adj. Zabala (apellido bascongado, que significa am-
plio, ancho).
S^etina (Yuc), adj. Cetina. El apellido Cetina, como Citine i Cidez,
se derivan de €id, del arábigo seid, señor, i en sentido figurado valentón.
Cetina está escrito en el Dice. Ortográfico de Apellidos de Contó é Isaza.
Zipiajo (Pr. Mich.), sm. Mal olor, hediondez. Es palabra tarasca.
Zócalo (D. F.),sm. Plaza de Armas.
"En italiano zoccolo; francés, socle; catalán, sócol; portugués, socco: del
latín socctíÍMS, diminutivo de soccus. zueco, zapato, i de aJá, base, pedestal."
(Monlau, Dice, Etim.).
ZíodiáCO (Dur. }, sm. Zodíaco.
2^onte (Pr. Tab.), sm. Zontle.
^ontle (Pr. Tab.), sm. Medida do áridos, equivalente á 80 manos de
maíz, ó 400 mazorcas.
ÍSopilotc (Pr. Méj.), sm. Aura: especie de buitre. Del azteca tzopi-
lotl, buitre. En el Perú le dicen galli)iazo; en Veracruz, ñopo; en Chile,
jote; en el Brasil, urubú; en el Paraguay, iribus; en Cuba, dura; en Vene-
zuela, zamuro.
Kopiloteai* (Méj.), inf. Hurtar, estafar.
íSo^nete (Pr. Yuc), sm. Sicote. Del azteca zoquitl, lodo.
i^oqiiete (Pr. Chih. ), sm. Lodo. Del azteca zoquitl, lodo.
ZÍOC^ líete (Pr. Guerr. i Méj.), sm. Pescozón, puñada.
^gquelóll (Oaj.), sm. Bofetón, pescozón.
ÍSorimbO (Méj. i Ver.), s, i adj. Borracho; tonto, mequetrefe. El tér-
mino zorimbo, empleado en la acepción de borracho, se deriva de zorra.
íiíoroilg»0 (Méj.), sm. Moflo abultado.
%orra (Guerr.), sf. Borrachera. "Coger una zorro:'' embriagarse,
l^orrillo (hierba) (Méj.), sm. Pelivera.
SSOITI'O (Camp.), sm. Aguardiente.
Zoteg^iiela (Ver.), sf. Azotehuela.
2^uela (Yuc), sf. Azuela. Instrumento do carpintería.
balaquear (Dur.), inf. Zulacar.
SSnmba, (Hid), sf. Borrachera.
Zninba (sin) (Vei-. ), loe. Apresuradamente. Como 2'/»;.5« aignifiea
cencerro; sin zumba vale sin cencerro.
524 DICCIONARIO DE MEJICANISMOá.
Zurrarse (Yuc), inf. Zullarse. No falta quien crea que zurrarse es
mal dicho; pero está autorizado, i según Covarrubias "tuvo origen de una
astucia grande entre las demás que tiene la corra quando se ve acosada de
los perros, que mete la cola entro las piernas, i se mea en ella, y llegando
los perros les díi con ella por los ozicos: y es tan grande el hedor que los en-
calanina, y los haze parar, y en tanto ella se escapa." (Tesoro de !a Len-
gua castellana).
SUPLEMENTO.
I
ADICIONES Y CORRECCIONES.
A (Tab.), prep. De. "Una vez más aún fué arrancado á la jefatura
de ella y á la dirección de su empresa el Sr. Sainz de Baranda, para volver
á las agitaciones de la política." (D. M. Sánchez Mármol, Elogio fúnebre
al general D. Pedro Baranda).
A (Ver.), prep. Para.
Presa indefensa soy de suerte cruda,
Y entre el temor vagando y el engaño,
Vivo al dolor y muero á la esperanza.
(José Joaquín Pesado, soneto Amanii
Desdichado).
Abíg^áil (Yuc. i iNtéj.), sf. Abigaíl.
Por el miedo de Naval
La prudente Abigaíl
El ímpetu resistió
De los campos de David.
(Don Juan Bautista Diamante, La Ju-
día de Toledo^ jorn. I)
526 blCCIONAKIO DK MEJICANISMOS.
Acocote (Pr. Méj.), sm. Calabazo largo que, agujereado por ambos
extremos, sirve á los tlachiqueros para extraer el aguamiel ó jugo del ma-
guey. Del azteca a^ococtli, el que levanta el vino, de acoaia, levantar, i d»
octli, vino.
AcuacllC (Micb.), adj. Pegado. "Fulano anda muj acuache con Zu-
tano;" por "Anda muy pegado, unido."
Acuache (Hid.), adj. Amigable, manso.
|A cuál? (Son.), loe. El estribillo ¿á cuál? se mete en todo lo que sa
dice, venga ó ho, como ellquesqiie del Distrito Federal, el masque i pazqvg
de Guerrero. Si uno pregunta en Alamos á cualquiera: "¿Qué le parece á
«sted el tráfico de Guaimasí — Contesta: "¿4 cuál?' "¿Sabe usted el juego
del ajedrezl"— '=¿i4 cuáW "¿Qué sabe usted de nuevo]"— "^4 cuáir
Acuática (D. F.), sf. Pulquería.
Acusar (D. F. ), inf. Revelar, dar á comprender, á entender. "Eao
acusa poco cuidado;" por ''Eso revela falta de cuidado;" "Sus palabras
actisan más ignorancia que mala intención," por "Sus palabras revelan, daa
á entender, etc."
Achá (Mich.), sm. Seüor. "Jc/<(í Manuel, ac/ití José," por "Señor Ma-
nuel, señor José. El vocablo achá es tarasco i significa acaor.
AchahuͧClado (D. F.), adj. Enfermizo, morriñoso, achacoso.
¡Achi! (S. L. P.), interj. ¡Vamos!
Acllichiliuar (S. L. P.), inf. Amilanar, avergonzar, ruborizar, "jNo
te achichihues//'' en vez de: "¡No te avergüences, no te acobardes!," dicen
en las escuelas.
Achichinarse (D. F.), inf. Chamuscarse, achicharrarse.
AchÍllQUechar§e (Son.), inf. Agacharse, inclinarse hasta el sue-
lo. ^^Achinquéchate, hombre;" "De una patada lo achinqueché.^''
Achiquihuitarse (Hid.), inf. Achiquitarse, amilanarse.
Achocoi (Pr. Hid.), sm. Refresco hecho de maíz, piloncillo i agUA.
Adjunto, ta (Yuc), s. i adj. Pensionado, da.
"Acaban de obtener el título de profesoras de Instrucción primaria infe-
rior y superior, después de sustentar lucidísimos exámenes en el Instituto
Literario de Niñas, las Sritas. Cristina Jibaja Puerto i Feliciana Jibaja. Es-
ta última es adjunta de Peto." (Él Horizonte, do Progreso (Yucatán), nú-
mero 281, de 16 de diciembre de 1895).
¿Qué quiere decir adjunta de Peto? ¡Vaya un disparate!
Adormecer (Yuc), inf. Dormir. "Vé á adormecer al niño," en vez
de: "Vé á dormir al niño."
Aereolito (D. F.), sm. Aerolito.
"En ciertas épocas se ven atravesar varios cuerpos luminosos que dejan
DICCIOHARIO BB MEJICAM8MOS. 527
tras de bí una huella más ó menos brillante, son las estrellas erráticas, bó-
\ido8 y aereolitos.^^ (El profesor don Manuel Cervantes Imaz, Geografía
Universal, pág. IC— 5» ed. ■México, 1892).
Afuereño, a (Chib.), sm. i f. Forastero.
Ag'Ual (Coah.), ara. Turbión, torrente, raudal.
Ag'Uarear (Coah.), inf. Llover. '^'Esti aguareando,''' en vez de "Est*
lloviznando."
Ag^uatulCOf por Ahiiabxlco, registra el Dice, de Domínguez.
Agonizóte (Pr. D. F. ), s i adj. Perseguidor, tenaz, perverso, malva-
do. Del azteca aJiuizoth, anfibio llamado perro de agua.
¡Ahf piichi! (Son.), fr. ¡Ah, demonio!, ¡ah, caramba!
Alielear, por ahielar^ registra el Dice, de don llamón Joaquín Do-
mínguez.
Ahí (D. F. ), adv. Aquí, en casa. Cuando alguien va á una casa i pre-
gunta por una persona, si está ausente, dice el portero: "Xo está ahí/'" de-
biendo decir: "No está aquí," ó "No está en casa."
Ahijada (vara larga con hierro en un extremo), por aijada^ escribe
don R. J. Domínguez en su Diccionario.
Alcatraz (Jal. ).sm. Cucurucho de dulce. EstéruiinodeGuadalajara.
Aleg'ar (D. F.), inf. Discutir.
Aifiñique (D. F.), sm. Alfeñique.
Alfombrilla (Mój.), sf. Verbena, planta de jardín. Alfombrilla ea
término de Cuautitlán.
Alma (D. F.), sf. Espíritu. Se cree generalmente que el alma i el es-
píritu son una misma cosa, porque así lo dice el Dice, de la Academia; cuan-
do el alma no es más que la sensibilidad, i el espíritu es una substancia ca-
paz de entender, sentir i querer. No entramos en demostraciones fundadas
en la psicología experimental, porque sería necesario alargar demasiado es-
te artículo; pero no podemos prescindir de citar algunas autoridades en apo-
yo de lo que sostenemos:
"Y el mismo Dios de la paz os santifique en todo: para que todo vuestro
espíritu, y el ahyía y el cuerpo se conserven sin reprensión en la venida d«
Nuestro Señor Jesucristo." (Epístola 1' de San Pablo á los Thesalortisensc»,
cap. V, V. 23').
"San Gregorio Niseno entiende aquí las tres facultades de la vida: por
el espíritu, la racional; por el alma, la sensitiva; por el cuerpo, la vegetati-
va." (El P. Scio de San Miguel, nota 19 del texto citado).
"La naturaleza del hombre, según Pablo, consta normalmente de tres el«-
1 Epístola de San Pablo á les Hebreos, cap. 4, v, 12.
528 DICCIONARIO DB UEJICANISMOS.
mcnto6: cuerpo, alma i espíritu." (Re v. James Stalker, D. F., Vida de San
Pablo, cap. IV, pág. 57.— New York, 1893).
Almárcig'O (Méj. i Guerr.), sni. Almacigo. En Cuautitlán i en San
Simón de Guerrero dicen ahriárcigo.
Almorzárselo (D. R), ínf. Matarlo.
Amacharse (Tab.), inf. Resistirse. "Ya se aniacJió Fulano," por
"Ya se resistió, no quiere seguir." Es término derivado de maclio, mulo;
porque esta bestia se resiste cuando ve un mal paso.
Amllig'uedad. Véanse las siguientes:
••'La música contratada (para la fiesta) fué la del Conservatorio Nacional,
bien conocida por su habilidad, y que fué encargada de tocar, entre lae de-
más, una pieza musical, lo más cercana posible, al tiempo del descubrimien-
to." (Don Eustaquio Buelna, Méjico, Octubre 13 de 1892, — Boletín de la
Sociedad Mejicana de Geografía y Estadística, tomo II, 1893).
¡Una pieza musical lo más cercana posible al tiempo del descubrimiento!
^Scrá una composición musical del siglo XV11
"Venían (los bárbaros) á indicar su propio país álos geógrafos del Tíber,
y fué forzoso, por lo mismo, poner á estas naciones en el mapa . . . . " (Dis-
curso pronunciado en la Sociedad Mejicana de Geografía i Etadística, por
el Lie. D. Félix Romero).
Ameyale (Oaj. ), sm. Fuente, ojo de agua. En Orizaba dicen meyal.
Ana cuero (Pr. Coah.), sm. Apodo puesto por los coahuilensea á los
de Monterrey. Palabra derivada de anácua.^ nombre de un árbol cuya fru-
ta (del tamaño de una cereza) es tan apreciada por los raonterreyes, que las
familias van á los campos á buscar anácuas.
Anta (Oaj.), sf. Danta. También la llaman en Vcracruz i en Tlajiaco
anteburro.
Añudar (Ver. i Oaj.), inf. Anudar. El término añudar es antiguo
español.
AñxLda, oh Amarilis, con tres ñudos
Cada uno de estos hilos colorados;
Añuda ya, y no estén los labios mudos.
(Fray Luis de León, Poesías, lib. II.
égloga VIII).
AO5 ae (Chih. ), term. Alio, alie. En Chihuahua suprimen en la pro-
nunciación de las palabras la II de la última sílaba, v. g.: dicen cabao, gao,
rao, vasao, cae, detae, tac, etc., en vez de caballo, gallo, rallo, vasallo, calle,
detalle, talle.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 529
Apache (Tam.), s. i adj. Indio bárbaro; persona inculta.
Apancle (Oaj. ), sm. Canal, zanja. Del azteca apawco, comp, de «,
por atl, agua, paño, atravesar, i co, lugar de: lugar por donde pasa el agua.
Apazecua (Pr. Mich. ),sf. Clavel de Indias, tegetes, flor de muer-
to. Es palabra tarasca.
Aperg'atado (N. L.), ad. Atontado, simple.
Apillotado (Tab.), adj. Apretado, apiñado. "Los plátanos vienen
apilloiados/^ "Mangos apillotados.^^
Apriesa (D. F., Guerr. i Oaj.), adv. Aprisa. El vocablo apriesa, tan
común en el populacho, es ya anticuado.
Apriesa, apriesa, que se entran los moros por la villa."' (Lope de Rueda,
Eufemia^ aoto I, esc. I).
Arg^ente (Jal. i Guan.), adj. Activo; útil, violento.
Ariníta (Oaj.), sf. Ermita.
Artemisa (Mich.), sf. Flor llamada santamaría.
Arriba, abajo (Ver.), adv. Entre varios profesores de la H. Ye-
racruz hubo, por los años de 1886 una acalorada discusión sobre qué debía
entenderse por arriba i abajo con respecto á las líneas i páginas de un libro.
Se dice arriba á la línea, párrafo, capítulo, etc., anterior al punto señalado,
i abajo á lo posterior, á lo que sigue. Se lee de arriba abajo i de aquí de-
pende el significado de la idea.
"Assi entiendo que pasó en el Imperio después de la ley de Antonino,
que todos fueron ciudadanos romanos para ciertos efectos, que abaxo decla-
rare, pero no por eso libres de los pechos, ó tributos." (Bernardo Aldrete,
Del Origen de la Lengua Castellana, lib. I, cap. III).
•'Porque los que no eran romanos no podían casar, ni emparentar con los
romanos, i como de Livio (Lib. 43 nos supra, cap. 2) en el lugar, que arri-
ba traxiraos, que da nota de los soldados que auian auido aquellos hijos en
mugeres españolas (esclavas) con las quales no les era lícito casar'" (Id.,
id., cap. V).
"Aunque el vicio de las argumentaciones puede descubrirse con las reglas
que hemos dado más arriba, enumeraremos rápidamente las que solían con-
tarse en las escuelas, siguiendo á Aristóteles." (Balmes, Lógica, § 279).
Arrimadillo (D. F. i Yuc.),sm. Juego de muchachos. Consiste en
tirar canicas, centavos, frijoles, etc., á la pared, i gana el quemas aproxima
su objeto á la línea de tierra. Este juego se llama también pique.
Asadera (Sin. i Chih.), sf. Queso fresco.
Aspeado (D. F.), adj. Despeado. La Academia admite despeado, las-
timado de los pies; i no aspeado, como se dice en toda la América i en ara-
34
530 DICCIONARIO DK HBJICAKISMOS.
gonéa. El bable tiene aspear, que significa agrietarse los cascos del caballo-
ó del buey, imposibilitándose para el trabajo.
AYaristO (Oaj.), sm. Evaristo.
Azorrillarse (Guan.), inf. Ponerse bocabajo para que lo aten.
Bacliiclia (Mich ), sf. Cabo de tabaco.
Bemba (Tab. i Guerr. ), sf. Bezo, belfo.
Bemllóll (Tab, i Guerr.), sm. El que tiene los labios muy gruesoe,
belfudo.
Beque (Oaj.), sm. La cárcel.
Bielg'O (Méj. i Guerr.), sm. Bieldo, instrumento agrícola.
Bírjáll (Camp.), sm. Briján. "Sabe más que Birján;" "Es más malo
que Birján.''' Se dice Briján.
Bocabajeai* (D. F.), inf. Chismear, predisponer; influir.
Bocabajo (Oaj.), adj. Perspicaz, entendido. "Usted es un poco hoca-
bajo,^^ por algo perspicaz.
Bocoles (Tam.}, sm. tortillas gruesas, de manteca, conocidas en Mé-
jico por gorditas. Es término de Quintero.
Bofo, por fo/o, es término aragonés.
O
Cacaiosíichíl (Pr. Guerr.), sm. Lirio. Del azteca izacuxúckitl,-
lirio.
Caclftirill (Guan.), sm. Objeto robado.
Cacborro (Camp.), adj. Grosero, altanero, mal hablado, respondón
(tratándose de un criado). El término cachorro no procede de cachorro, cría
de la perra, como dice don José Miguel Macías en su Diccionario Cubano,
sino de caziirro, palabra derivada de cacho (caco), cosa mala (Covarrubias^
Tesoro de la Lengua).
Cacique (Pr. Méj.), sm. Señor, príncipe.
"Así los hijos de los príncipes y grandes señores que allá llaman caciques^
«orno los otros tales son los indios, que acá los más criados en toda delica-
deza y regalo que puede ser no lo son más." (Fray Bartolomé de la Peña,
Historia sumaria de la destrucción de las Indias, prólogo. — 1548).
Cambalacbar (Yuc), inf. Cambalachear. La Academia registra
cambalachear i no cambalachar.
DICCIONARIO DE MEJICANI8M08. 531
Campero (D. F.), adj. Caballo campero es el de paso suave, cómodo.
CaUlUJa (Mich.), sf. Jamuja.
CnrsiCOl (D. R), sm. Saco blunco i adornado. No se usa para dormir
como dice la Aacademia.
Carpeta (Dur.), sm. Tapete.
Carruclia (Chih ), sf. Carretel ó carrete de hilo. También le dicen,
como en Yucatán, carretilla.
Cascorvo (D. R), s. i adj. Gambado, pierniabierto.
Cataterva (Méj.), sf. Caterva. "Hay una cataterva de gente."
Cobijarse (Dur. é Hid.), inf. Cubrirse, taparse, abrigarse, guarecer-
.se. "Otros dos llegaron después y se pusieron al mismo trabajo; más tarde
el General Rocha se reunió ;í aquel grupo y un aguacero deshecho hizo á
todos cobijarse bajo un árbol que defendía de la intemperie al grupo de los
padrinos.'' ("El Noticioso," núni. 189, de 9 de agosto de 1895, artículo El
desafio Verástegui-Romero ).
Cocotazo (Tab. i Camp ), sm. Pescozón, coscorrón. Los dice, de la
Academia, de Barcia, etc., no registran el término cocotazo.
Cochino (Pr. Méj.), sm. Cerdo, marrano. Del azteca cochini, dormi-
lón, del verbo cochi, dormir.
Coime (Ver.), sm. Mozo de billar.
Con (Hid.), prcp. A. "Pedro es igual con .Juan," en vez de "Pedro es
igual á Juan."
Conclie (Pr. Tatn.), sm. i f. Pavo común, huajolote.
Confeccionar (Sin.), inf. Dar, dictar, preparar, imponer, etc.
"Para determinar el sentido jurídico de la disposición que se ha alegado
como infringida (Frac. I del art. 182 del Código Penal), es necesario no so-
lamente encerrarse en la letra del texto, reducirlo á lo que se llama inter-
pretación gramatical, sino investigar los motivos que precedieron á la con-
fección de la ley, los precedentes que se trataron de suprimir, modificar ó
seguir." (Estudio de los Sres. Magistrados Lio. Francisco Sánchez Veláz-
quez, Gabiel F. Pelaez i Herlindo Elenes Gaxiola, sobre el recurso de casa-
ción que Ambrosio Aguilar interpuso contra la sentencia, fecha de 28 de fe-
brero del corriente año, pronunciada por la primera Sala del Supremo Tri-
bunal de Justicia del Estado. "El Monitor Sinaloense," núm. 254, de 27
de octubre de 1895).
Se entiende por ley civil, según Escriche (Dice, razonado de Legislación
i .Jurisprudencia), la regla de conducta ó acción establecida por una autori-
dad á la cual debemos obedecer, i por regla la norma que regula las accio-
nes; por esto, creemos impropio el vocablo confección (de la ley), en la acep-
ción de creación, formación, etc. La misma Academia (Graraát., parte If,
532 DICCIONARIO DE MEJICANISH08.
pág. 278. — Madrid, 1890) considera bárbara la palabra ^'confeccionar, por
componer, hacer, etc., no tratándose de compuestos farmacéuticos, ó cuan-
do más de alguna otra operación manuaV
Conmig'O (Sin. i Chih.), pron. A mí. "Fulano anduvo por todas par-
tes buscando auxilio, i como no lo consiguió, vino conmigo para que yo le
diera algo." Debe decirse: "Vino á mí, recurrió á mí," etc ; pero no "Vino
conmigo," porque significa que él i yo vinimos juntos.
Copinar !>. F.), inf. Zafarse las suelas del tacón del zapato.
Cordal* Los dice, de la Sociedad Literaria i de la Academia no dan
género á la palabra cordal; sólo se limitan á decir que es sustantiva. D. An-
tonio Benedetti, en su Gramática analítica, práctica i filosófica de la Len-
gua española, \Q da género femenino (§ 274, p. 43. — Ed. de París, 1871).
Cordial (Tab. ), adj. Cordal. "Ya me salióla muela corcíiaZ," por
mniela cordal.
Cuartazo (D. F.), sm. Golpe dado con la cuarta, latigazo.
Cuculiúclli (Pr. Chia.), sm. Piojillo de las aves. Abunda general-
mente en los nidos de las cluecas. Es palabra de la lengua zoque, comp. de
cu, prefijo, i de cullúchi, gris.
Cuche (Oaj.), sm. Marrano, cerdo.
Culebra (D. F. i Ver.), sf. Garniel.
Cuñu (Pr. Oaj.), sm. Carne. Es palabra mixteca, de donde probable-
mente formaron los españoles su coüo, tan común en el lenguaje popular.
Cu§iSll> escribimos equivocadamente,"en vez de cutzá; palabra maya, que
significa cosa lisa, gastada, de ciitz, liso, acepillado. Cutzá se dice á la mo-
neda lisa, gastada.
oh:
Cliecata (Pr. Mich.), sf. Bebida llamada en azteca yolatl, que signi-
fica "agua de vida." Es palabra tarasca.
Chica (Méj.), sf. Engaño. Es término de Cuautitláu.
Chicotazo (Méj.), sm. Golpe dado con el chicote.
Chicote (Méj.), sm. Látigo, fuete; cabo de tabaco.
Chícharo (Sin. i Chih.), sm. Meritorio de alguna oficina.
Chilücayote, del azteca tzilacayotli^ nombre del fruto.
Chuchóte, del azteca chilli, pimiento.
Chiiiza (Oaj.), sf. Tunda, zurra, azotada.
Chiltepiquín, del azteca chiliécpin, corap. de chilli, pimiento, i de
técpÍ7i, pulga, aludiendo á lo pequeño i picador, como la pulga.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 533
Clliniali, del azteca chimali, rodela; por la forma redonda del pelo
cortado.
Chimpa (Méj. i Guerr. ), sf. Mixtura de pinole, chilacayote, i agua.
Chineaste (Pr. Oaj.), sm. Residuo del maíz de que hacen atole.
Chirriar (Oaj.), inf. Beber, tomar licor. "Usted chirria mucho;'*
''No chirries tanto."
Chita jato (Pr. Oaj.), sm. Tortilla de elote. Es vocablo mixteco.
Chog^Ón (Pr. Oaj. j, s. i adj. Madrugador. "Son muy chogones los de
la Sierra."
Choiuite (Dur.), sni. Saya de lana de color que las mujeres llevan
debajo de las enaguas.
Chonta I (Pr. Tab.), sm. Sombrero de guano de palma, fabricado ea
la Chontalpa. Palabra derivada de la azteca choníaUi, forastero, extranjero.
ChnS'ípo (Pr. .Mich), sm. Caldo. Del tarasco chia-ipu, calda
3D
Dang^O (Pr. Méj.), sm. Fiesta grande. Palabra de la lengua otomí
que significa fiesta grande.
Defieientísimo (Tab.), adj. Deficentísimo.
"No que crea que pudiera levantarme á la altura del fin á que se endere-
za, que a tamaño propósito no había en mí esfuerzo que no pecara de defi-
cientísimo . . . . " (Don M. Sánchez Mármol, Elogio fúnebre al general clon
Pedro Baranda).
Deseneohetar (Méj.), inf. Cortar el cohete con una charrasca,
Desg^iiesar (D. F.), inf. Desosar.
]>espaeÍOSO (Yuc. Chih. i Sin.), adj. Calmoso, ñemático; haragán,
perezoso.
Devanarse (Tab.), inf. Revolcarse en el suelo, enlodarse.
Dialéctieo (D. F.), adj. Dialogístico.
"La primera parte (de la obra) trata sobre los ejercicios dialéciicos, pre-
liminares al estudio de la Geografía de México, para los niños de poca edad."
(Cirilo Gutiérrez, profesor en ciencias i letras. Geografía elemental de Amé-
rica i especialmente de la República Mejicana, pág. VII).
Drak (D. F. i Yuc), sm. Bebida preparada con aguardiente, limóa,
azúcar i agua. Es término tomado del inglés drink, bebida.
534 DICCIONABIO DS 11EJICANI8M0B.
El
En (Yuc), prep. A.
"De ordinario se formaba la tertulia en la puerta." (Don Delio Moreno
Cantón, El Ultimo Esfuerzo, pág. 5. — Mérida de Yucatán, 1896).
"En la tarde, después de comer, abría Lupita la ventana más próxima al
zaguán que daba «« la calle." fld., id., pág. 16).
Ellg^arg^olaclo (D. F.), adj. Enrollado sin pegamento. "Cigarros
engargolados de la Mascota," por ''Cigarros hechos sin pegamento "
Fcrcar (Zac), inf. Feriar. Muchos dicen: yo feréo, tú/eréás, él feréa;
fereamos^ fereais, feréa7i, etc., en vez de yo ferio, tú ferias, é] feria/ feria-
mos, feriáis, ferian.
Falsearse (Camp.), inf. Falsear.
"En estos tiempos en que por lo común se falsean los sentimientos y se
debilitan las energías. ... se destaca, como en cuadro sombrío, figura lumi-
nosa y brillante, la ilustre y significativa personalidad que acaba de aban-
donarnos para siempre." (Oración fúnebre pronunciada por el C. Lie. Joa-
quín Baranda, Secretario de Estado i del Despacho de Instrucción Pública,
al inhumarse el cadáver del C. General de División Manuel González "El
Eco del Comercio," de Mérida de Yucatán, de 30 de mayo de 1893).
En los diccionarios de Autoridades, Terreros, Domínguez, Chao, Barcia,
Monlau, ni en el de la Academia, se registra el término falsearse. Así, pues,
el vocablo no está autorizado oficialmente, ni por los buenos léxicos, i es
impropio, porque los sentimientos no pueden falsearse á sí mismos.
Fondo (Dur. ), sm. Saya blanca que las mujeres llevan bajo las ena-
guas.
O-
Cramblisino (D. F.), sm. Recogedor de oro.
"La Administración de Todos Santos ha manifestado á esta Secretaría de
que frecuentemente llegan á dicho puerto gambusinos con pequeñas porcio-
nes de oro en polvo, etc." (Circular de la Secretaría de Hacienda, de 23 de
diciembre de 1895).
CrOaclallipe (Hid.), sm. i f. Guadalupe. Hay personas tan candidas
DICCIONARIO DE MCJlCANISMOfl. 535
que creen que el nombre Guadalupe es azteca. Para que se convenzan de
su error, copiamos los siguientes documentos:
"Registró el dicho (Juan de Rivera) que lleva sesenta marcos de plata
para ciertas lámparas de ciertos monasterios, que son Nuestra Señora de
C^oadalupe é San Francisco de Medellin y Nuestra Señora del Antigua de Se-
villa." (Traslado del registro del oro, joyas y otras cosas que ha de ir á Es-
paña en el navio Santa María de la Rábida, su Maestre Juan Baptista. —
Año de 1522, Docum. del Archivo de Indias, tomo 12, pág. 256).
De igual fecha, más ó menos, es este otro:
"Caxa primera. Para Nuestra Señora de Guadalupe. Primeramente un
plumaje, á manera de capa, el campo verde é la orladura de plumas verdes
largas, el cabezón labrado de oro é pluma azul, aforrado en un cuero de tigre.
"ítem: un coselete de pluma azul é oro, abierto por los pechos, á manera
■de sacrificado, al uso que acá so sacrifica, con la cintura de pluma verde.
"ítem: una rodela, el campo azul, con un hombre figurado en medio, la-
brado de oro." (!^[emoria de los plumajes é joyas que se envían á España,
para dar é repartir á las iglesias é monasterios. — Documentos de Indias,
tomo 12, pág. 318).
"Y ansí me parece que se les debe siempre deshacer; mas para que con
vos, porque deis gracias á Dios, quiero que sepáis lo que fué, que fué la he-
rida tan grande, según dice el doctor de Guadalupe (que yo no tengo cora-
zón para verla), tan larga y tan honda, que de honda entraba cuatro de-
dos. ..." (La Reina doña Isabel la Católica, á su confesor, don Fray Her-
nando de Talavera. — Barcelona, á 30 de diciembre de 1492).
Crliajolote (D. F.), sm. Pan partido en dos rebanadas, i unidas des-
pués de rellenarlas de jamón, longaniza, etc.
CrUang'liachO (D. F. ), adj. Holgado. "¡Qué vestido tan ¡¡/uan-
guacho."
Jliecía (Son.), sf. Juzgado. '-Desempeñar Isijuecítt,^^ por desempeñar
el cargo de juez, dicen en Opodepe.
íiCC (Pr. Yuc. ), sm. Calabazo. En Cuba le dicen güiro amargo. Lecea
palabra maya.
I^iai (Guerr.), sf, Vaina hecha de las hojas del plátano, seoas. Es tér-
mino de Santo Tomás.
KiOmo (D. F.), sm. Jamón.
536 DICCIONARIO DE MKJICANI8M08.
JflajSiteCO (Hid.), adj. Bobo, mentecato, que come »i«/ac¿a. Es tér-
mino do Mextitlán.
Ulalacatonclie (Guan. é Hid.), sm. Juego de muchachos, que con-
siste en dar vueltas hasta marearse.
Ulang'ana (Hid. ) , sf. Lazo con que se maniatan los animales.
Ulecada (D. F.), sf. Patochada; disparate.
Niño (D. F. i Oaj.), sm. Señor, caballero. En Méjico llaman niño íl
los hombres, sean jóvenes ó ancianos.
Ñail^O (D. F), adj. Enclenque. "Ese hombre está ñango.''^
Ñato (Oamp.), adj. Nacho, chato. En bable se dice ñatu.
Ñengo (Guan.), adj. Enclenque. "Anda muy ñengo."
Patinador (D. F.), sm. Individuo que, para castigarlo, sacan á ba-
rrer las calles, después de haber pasado la borrachera.
Peluciote (Coah.), s. i adj. Prostituido, de malas costumbre.'. Es
término usado en San Pedro.
•12;
Rasposo (D. F.), adj. Chancero, travieso; fastidioso, empalagoso.
"¡Jesús, qué hombre tan rasjioso/"
DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S. 537
II
Modismos, sentencicus, refranes, eufemismo?:.
remoques ó dichos
del lenguaje popular amba£>ioso.
Acabó como el Rosario de Amózoc (Pueb.). Acabó mal el asunto. Era
costumbre antigua celebrar en el pueblo de Amozoc un rosario que termi-
naba con una gran procesión, la cual salía por la puerta principal de la igle-
sia i entraba por la sacristía, donde cada uno pagaba una especie de peaje
por el crucifijo que llevaba. En la última, el sacristán cobraba un medio por
dejar pasar á cada crucifijo. Uno que llevaba una gran cruz con su Cristo,
pagó su medio i pasó. Una vieja que llevaba un Cristo muy pequeño, creyó
que no debía de pagar tanto como el del Cristo grande, i empezó á regatear
el precio del paso. La gente que entraba se fué aglomerando; comenzaron
á empujarse unos á otros, i terminó aquel tumulto á golpes con los crucifi-
jos i á farolazos.
A dos garrochas no hoy toro valiente (D. F.). A mayor fuerza no hay
quien se resista.
Acáchate, Carvajal, que viene la bala fría (Ync). Prepárate, que
estás en peligro.
Ahora lo verás, huarache, ya pareció tu correa (Hid.). Aquí tengo las
pruebas, ya me la pagarás.
Alcanzar /J2<?íío (D. F.). Disparatar, decir sandeces.
Al que le ven caballo le dan caballo, i al que no, de caballazos (Hid.).
Al que tiene, todos le ayudan i protegen, i al que es pobre, no.
Alzar crónica (D. F.). Levantar testimonio, calumniar.
Amarrar el chibo (D. F.). Escote, ponina para comprar pulque i
beber.
Amarrar las patas (D. F.). Corresponder. "A Pedro le ar.iarraron
las patas/ ^ quiere decir: ''Pedro ha sido correspondido por la joven á quien
él enamoraba."
A mí 710 7ne ernpomas (Hid.). A mí no me emporras, no rae enredas.
A mí no me lleva el río por muy crecido que vaya (Hid). No me dejo
seducir de las pasiones.
Andar como perro en barrio ajeno (D. F.). Andar á ciegas, espanta-
do, azorado.
538 DICCIONARIO DE MEJICAN18M0S.
Andarse co7i chicas (D. F.). Tratar con doblez, con malicia, falsedad.
A poco (D. F.). Por poco. '^ A poco me caigo."
A 4|Ue le brindo en el hule (Hid. ). A que le doy un tapaboca.
A todo le llaman cena, aunque sea un taro con sal (D. F.). Todo se
pondera, aunque sea malo.
Atorándole á Juan de las Pitas (D. F.) Al momento, en el acto.
A tu tierra, grulla, aunque sea en una pata (Yuc). Vete con los
tuyos, aunque sean malos.
Aun4|lie más grite el cochino, no hay que aflojarle el mecate (Hid.).
Por más que te ruegucn ó supliquen, no cedas.
Bueno es hacer el tupé, pero sin ¡celárselo tanto (Mich. ). Es buena la
franqueza, pero no el descaro.
C^ada. araña por su hebra i cada lobo por su sierra (Hid.). Cada oveja
con su pareja.
Cantar el guaco (D. F.). Vomitar el borracho. "Ya cantó el guaco:''
ya echó lo que tomó. Los marinos españoles dicen: cambió la peseta.
Cobijarse el tuerto (D, F.). Extreñirse, no poder defecar.
Como mangas de un ranchero (D. F. ). Con abundancia, v. g : Comi-
mos como mangas de un ranchero.
¿Cómo te baratillo, turrón de almendras? (D. F. ). ¿Cómo lo pasas,
amigo?
Como verdolaga en milita de indio ( D. F. ). Estar uno á sus anchuras;
jactarse, pagarse de sí.
Con despacio (Chih. i Sin.). Despacio, con cuidado. "Haz eso con des-
j)acio,^^ por "Hazlo con cuidado, despacio."
Cortar reata (Méj.). Defecar violentamente, aprisa. Es término de
cuartel: ve á cortar reata.
ID
Dale vuelo á la carlanga (Hid.). Haz cuanto puedas, haz lo posible.
De coca (Yuc). Gratis. "Hoy comí de coca en el hotel," por "Comí de
balde, sin pagar."
1>C melena i bico (Oaj.). Magnífico, excelente.
DICCIOKARIO DE MEJICAKISMOS. 539
' El
£cliai* á las barañas (D. F.). Dominar, vencer.
£clia,r chispas (Guan.). Bailar.
£st3ir de tornillo flojo (Guan.). Estar de fastidioso.
^CÍkVíV frijoles (Hid.). Echar fanfarronadas.
Elchar reja (Guan.). Hablar con su amante.
Echsir§e el trompo al uña (D. F. ). Bailar el trompo en una uíía,
ser muy listo, un lince.
Echársela de lado (Méj. i D. F.). Darse importancia.
Ell coro (Yuc). A coro.
' 'Si era hora de comer, las niñas se empeñaban en coro para que partici-
pase de la mesa." (D. Delio Moreno Cantón, El Ultimo Esfuerzo, pág. 9)
En la mejor jnla falta el ayua (Hid.). Al mejor escribano se le va un
borrón.
Electricidad (¿'? ía íiaíiíí'aíe^a (D. F.). Lujuria. Un juoz en Tiza-
pán le dijo á una joven que se le presentó quejándose de los daños que le
había hecho una mujer: "Usted padece de electricidad de la naturaleza."
El que es gavilán no chilla (Hid.). El que es fuerte no se queja.
El que tiene más saliva^ traga más pinole (Hid.). Triunfa el que pue-
de más.
¡Es como la cal de concha/ (Son.). Es un belitre, un sinvergüenza;
es un avaro, un egoista; taimado, sagaz, astuto.
Ese tiene ardilla en la cerca (Hid.). Ese tiene gato encerrado.
Es reata que no se revienta (D. F.). Es de mucha correa, es sinvergüen-
za, sin pudor, descarado.
Este es mi caballo j el que me robó el ladrón (Guan.). Este es mi caba-
llo, que me robó el ladrón.
Foco del comercio (Yuc). Comercio.
"Adelantad un poco, llegad hasta el foco del comercio^ allí donde se en-
cuentran las tiendas de modas." (Artículo Charla, de don Manuel Rivero
Traba, bajo el pseudónimo de Mario. "La Revista de Mérida," de 15 de ene-
ro de 1896).
Cualquiera creería que aquí se liabla de un foco de la propiedad del co-
mercio.
Foco tómase generalmente en mala parte. "Foco de corrupción, de vi--
cics.''^ (Academia).
§40 DICCIONARIO DE UEJICAKI9X03.
Ir á rayas (Guan.). Ir a prisa, violentamente.
Ir en quintas (Hid,). Ir á la aventura, al acaso.
liSldre el perro, como no me miierda (Ilid.). Digan lo que quiero/.-; con
tal que no rae perjudiquen.
Ijcirg'ar los frijoles (Yuc). Ciscarse de miedo, acobardarse.
JLe apagaron u,n farol (D. F.). Le sacaron un ojo, lo entortaron.
liC cayó á copas (D. F.). Lo prendieron.
liC chispó los dientes i los fué á pepenar á la calle, de un revés (Oaj.).
De un puñetazo le tumbó los dientes que recogió en la calle.
liCChllg'a, ¿por qué te arrugas? (Hid.). [Por qué te apuras? /Porqué
te quejas?
MiC dieron para sus cochinos (D. F. ). Le pegaron.
I<e hicieron sus chaparreras (Hid.). Poner los cuernos á uno.
liC observaré á usted que ha incurrido en un error (Guan.). Le advier-
to, ó haré observar, á usted que ha incurrido en un error.
Lie sumió una gaznatada (Oaj.). Le pegó una gaznatada, un bofetón.
liO pasaron á cargar por el toro (Yuc). El toro quiso embestirlo, ó el
toro lo embistió.
YiO pxtsieron en evidencia (D. F.) Lo pusieron en aprieto, lo avergon-
zaron.
liO qne es conmigo no enchila (Hid.). Conmigo no hace migas.
\áOH enemigos se apoderaron i saquearon la ciudad (Guan.). Los en^emi-
gos se apoderaron de la ciudad i la saquearon.
machetazo á caballo de espadas (Hid.). Guerra contra el fuerte.
l?Ie dejé comido (Hid.). Ya comí, ó comí antes de salir. Es frase ccnaán
en Zacualtipán.
]?Ie dejó pegado i se vino (Hid.). Me pegó (azotó, golpeó, castigó, etc.)
i vino pa'*a acá.
l^e gusta el trote del macho, aunque me sangolotée (Tab. ). Estoy con-
tento con lo que hago, annque rae vaya mal
]fle quiebro, pero no me doblo (D. Melchor Ocarapo).
■'Antes quebrar que doblar" (Jacobo Cromberger).
DICCIOKAKIO DE UEJICAKI8U0S. 541
Mientras menos burros, más olotes (D. F.). Mientras menos bnltos,
más claridad.
*3sr
IVo compro cebolla por no cargar rabo (D. F.). No me gusta cargar con
nadie.
]Vo creas que la lana es queso (Hid. ). Xo todo lo que relumbra es oro,
no te ilusiones, no te engañes.
iVo hagas la perra (Hid.). No pases el tiempo.
IVo hay gavilán que ande gordo (Hid.). Ningún jugador hace fortuna;
ningún ladrón se hace rico.
ZVo me hagas la tambora de lado (Hid.). No me hagas menos, no me
desprecies.
IVo me llevará otra el coyote (Hid.). Protesto que no me volverá á pasar.
IVo me pongas los ojos verdes (Hid.). No quieras hacerme creer lo que
no es.
Mo me salgas después con que el colchón no tiene lana (Hid.). Advier-
te todo antes de hacer el negocio.
¡IVo sabe cómo masca la iguana/ (Son.), Ignora lo que sé, no sabe lo que
sé, lo que se dice. Es frase vulgar del distrito de Alamos.
IVo te arrugues, cuero viejo, que te quiero para tambor (D. F. ). No seas
esquiva, desdeñosa; no te pavonees.
]Vo te curo, porque estás muy grave (Hid.). No te hago caso, porque no
vales nada.
Mo quiero, no quiero; pero échamela en el sombrero (D. F.). Frase que
se dice de los que desean una cosa, i dicen que no la quieren.
^O se haga pistola vieja (Hid.). No se haga inútil.
iVo se te voltee el chirrión por el palito (Hid.). Cuidado, no se te salga
el tiro por la culata; no vayas por lana i salgas trasquilado.
BÍO son tunas, pero se pelan (Hid.). Cualquiera está expuesto á errar.
;í¥o todos los que chijlan son arrieros/ (Son.). No todo lo que relumbra
es oro. Es frase que aplican en Alamos á los que aparentan lo que no son,
ó á lo que no es.
IVo vengo de arrear puercos con pistola (Hid.). No soy tan ignorante,
tan rústico.
Psil*a los toros del Jaral, los caballos d^el mismo corral (D. R). No
hay peor cuña que la del mismo palo.
542 DLCCIUNARIO DE MEJICANISMOS.
Para </«« se le quite lo amargo de la boca (D, F ). Para que se le qui
te lo fanfarrón. Esta frase la dicen después de dar un escarmiento.
¿Para qué son tantos brincos, estando el suelo parejo? (Méj. ). j,A qué
vienen tantas amenazas sin motivo?
Pecbo d tierra sin chacualear (D. F. ). Tomarse cada uno su vaso dc^
licor sin dejar nada.
Pelar la pava (Yuc). Esperar el momento oportuno para conversar
furtivamente con la novia.
Eso de pelar la pava
Tiene mucho que entender :
Unos la pelan de noche
Y otros al amanecer.
(Canto popular de Yucatán).
Poco « poco por la piedra (Hid.). Ten cuidado, que hay peligro. Pro-
viene de que los arrieros caminan despacio cuando van por los pedregales,
para evitar que las bestias se golpeen.
PÓllg^clle Jeorge al niño, que es lindo nombre (D. F.). En el acto, en
seguida, al momento. Cuando en una disputa, uno amenaza con pegarle á su
contrario, el otro contesta: "Póngale Jeorge al nifio, que es lindo nombre;"
eomo diciendo: "Hágalo en el acto."
ProOira pegarle á bastos (Hid.). Procura hacerlo con el tino nece
sario.
Pronto se te acabará tu pan pintito (D. F. ). Pronto se te acabará la
protección.
Q;
Quedarse con Juan Panadero (D. F. ). Quedarse en la mi.seria, siu
dinero.
¡Que Dios tan charro, que ni las botas se quita! (Oaj.). ¡Qué hombre
tan vulgar, que ni sabe tratar á la gente!
¿Qué linterna te alumbra? (D. F. ). ¿Cómo te va? ¿cómo lo pasas?
' s
iSlalilílOS de Guatemala i entramos en Guáte2')eor {Mé].). Salimos de
un apuro i caemos en otro peor.
Se atroja i llega sesando á su casa (Oaj.). Se estropea i llega jadeando
á su casa.
DICCIOXARIO DE MKJICANISMÜS. 543
Seg^Ún el bodegón es el mosquero (Méj.). Sfigún el individuo es la com-
paQía.
Se hace que la Virgen le habla (D. F.). 8e hace; de rogar, se da impor-
tancia.
Se le fuei'on las patas (D. F.). Se equivocó, erró en lo que hizo.
Se le puede chipar el ombligo (D. F.) Está muy borracho, está üeno
como bota de pulque.
Se le salió el cobre (Oaj.). Manifestó lo que es, se descubrió.
Se lo llevó la triste (Guan.). Se lo llevó el Diablo, la desgracia.
Se quedó como el que chinó en la loma (Chia.). Se quedó á la luna de
Valencia, con un palmo de narices.
Se quedó de á siete (D. F,). Se quedó coa un palmo de narices.
Se quedó echando agua (ü. F.). Se quedó burlado, se quedó con un pal-
mo de narices.
Si el roto te mira mucho es porque va con mujer (D. F.}. Todo ceioso
viro observando los pasos de los demás hombres.
Siéntela qrie tiembla i no te hincas (D. F. ). Ves el peligro i no te pre-
paras; ves las dificultades i no las remedias.
oliendo puntos (Oaj.). Paso en silencio.
Si ow compras, no mayugv.es; retírate del guacal (Hid.). Si no haces lo
que prometes, no me hagas perder el tiempo; retírate de aquí.
Si recelas., no lo montes (Hid.). Si crees que no dé resultado, no lo hagas.
Sonarle el petate ó. uno (Mich.). Despedirlo, echarlo.
T
Tápale el ojo al macho (Hid.). Cúbrase.
Xiene la canasta baja (D. F.). Está de pegote, lo mantienen.
Traer la barriga como farol (D. F.) Tener la barriga vacía, tener
hambre.
"^
VáEg'aine Juan de la Cotona (D. F.). Válgame Dios.
Ve á rascar hormigas (Guerr.). Veto enhoramala.
Ven cuando alguien se casa, pero cuando enviuda no (Hid.). En la
prosperidad hay amigos, pero no en la desgracia.
Verás cómo se trabaja el tule (Hid.). Ya te las compondrá?, ahora lo
verás.
Ves qtie respinga el macho, i le pones gurupela (Chía.). Ves que no te
544 DICCIONARIO DE MEJICANI8M08.
quiere, i procuras molestarlo. Ves que tu mujer es celosa, i enamoras á
otras.
Ves que repara el macho i le tiras el sombrero (D. F.). Ves que está
molesto i sigues mortificándolo.
Vete á rascar la cola (Guan.). Vete enhoramala.
Ya come manteca i a:,afrán (Oaj ). Ya está civilizado; ya no pertenece
á la raza indígena. "Los de mi tierra son indios de raza pura; pero dejan
de serlo cuando comienzan á comer manteca i azafrán." Es frase de Tla-
jiaco.
Ya de altivo la arriscas (Hid.). Ya abusas con exceso, demasiado.
Ya, le llegaba la lumbre á los aparejos (Chia,). Ya estaba en aprietos.
Ya me anda (D. F.). Ya no rae es posible soportarlo, ya no se puede
sufrir más.
¡Ya sabrás lo que es cajeta/ (Ver.). ¡Ya sabrás lo que es bueno! (se di-
ce en son de amenaza).
¡Ya sabrás lo que es pan en tierra ajena/ (Yuc. j. Ya sabrás lo que es
miseria.
\''a se volvió de otro geilo (Méj. ). Ya cambió de genio. Es frase de Ame-
cameca. ■
Ya usté di altiro me hace (Méj.). Usted forma mal concepto de míj us-
ted me hace el tonto, ó me cree bobo.
Ya viene el aguacero (Oaj.). Ya viene el agua, la lluvia. Es frase de
Teotitlán.
Ya vine ya (Oaj.). Ya vine, ó simplemente vine.
Yo estaba fuera de sí (Guan.). Yo estaba fuera de mí.
Yo me plancho en el más chulo (Oaj.). Desafío al más valiente.
Yo también traigo de pina (Hid.). Yo también tengo cosas buenas.
La impresión de esta obra quedó terminada el día 9 de mayo de 1896.
Contiene 6,044 artículos: entro éstos hay 36 disparates del Diccionario de
la Academia (12" edición), 5 del de Vera i González, 104 del de la Sociedad
Literaria, 7 del de Roque Barcia i 60 del Diccionario Cubano de Macías.
FIN.
ESTA OBRA ES PROPIEDAD DEL AUTOR.
SUPLEMENTO
III
Abispa (Méj.), sm. Ratero, ladrón, tracalero.
Acatarrar (Col.), inf. Fastidiar, molestar. "Este niño me aca-
tarra,'^ en vez '^M.e fastidia," "me aburre," "me molesta."
Acecido (Méj.), sm. Acezo, ajitado.
Acequia (D. F.), sf. Albaual. Por la acequia corre agua limpia
para regar.
"Ansi dentro como fuera de los muros de la ciudad (de Granada)
y de la Alhambra, como era el palacio y huerta de Ginalarife, que
quiere decir huerta del Zambrero, que está como un tiro de herradu-
ra de la puerta falsa de aquella fortaleza, á la parte de levante y tie-
rra dentro grandes arboledas de árboles frutales y de plantas y flores
olorosas, y mucha abundancia de agua de una acequia que se toma del
río Darro." (Luis del Mármol Carvajal, "Hist. del rebelión y castigo
de los moros de Granada," lib. I, cap. VIII).
Acocorar (Guan. i S. L. P.), inf. Importunar, molestar. Es pa-
labra formada de cócora, alteración de la cahita cócori, chile, chiltepín.
Acojiuar (D. F. i Pueb.) inf. Acolchonar.
Acrecen ta (Yuc), ver. Acrecienta.
Hay que mudando
Su nombre, y tomando cuerda
Nombre de sobrina tuya,
546 DICCIONARIO DE MEJICANI8M08.
Hoy tanto honor se acrecienta,
Que dama en palacio ya
De la singular estrella
Vive. (Calderón de la Barca, La vida e»
8ueño, jorn. II, esc. II).
De esto mi tristeza nace,
Mi afecto se desanima,
Mi confusión se acrecienta,
Pues los pasos me limita
La fortuna á cuanto intento.
(Don Juan de Matos Fragoso, comedia
El yerro del entendido, jorn. I. )
Acuache (D. F. i Méj.), s. i adj. Amigo, camarada, compañero.
Es término formado de acuática, pulquería, porque en este lugar hay
grandes tinacos de pulque, líquido que beben como agua.
Adobera (D. F. i Méj.), sf- Queso en forma de adobe, cubierto ó
embadurnado de una preparación de chile.
Adulón (Col. i Ver.), adj. Adulador.
Y muchísimos cronistas, lindas piezas, aduladores de molde y con
licencia. (Quevedo, Zaurdas de Pintón).
Aícrises registra el Diccionario de la Sociedad Literaria, en vez de
aféresis, del griego apheiresis, compuesto de apo, de, i de aireo, tomar,
quitar.
Aflojarse el tornillo (D. F.), fr. Enfermar del vientre. Si el
médico pregunta: "¿Qué tiene el enfermo?" "Que se le aflojó el tor-
nillo," contestan, dando á entender que está enfermo del vientre, que
tiene diarrea.
Agaelióu (D. F. i Mor.), s. iadj. Aguantón, consentidor, cabrón.
Aguamiel (Méj. é Hid.), sra. Jugo del maguey antes de que fer-
mente.
Aguja (Méj.). sf. Tranquera que se pone á la entrada de las se-
menteras para que no entre el ganado. Consiste en dos palos gruesos
clavados en la tierra, agujerados i atravesados con trancas.
Ahí (D. F.), adv. Allí;
No significan lo mismo ahí i allí. Véase en otro lugar.
Ella, Infante, viene allí;
Habladla, pues, que yo quiero
DICCIONARIO DE MEJICANISM08. 547
Allí retirado oir
Lo que responde.
(D. Francisco de Lej^va Kamirez de Are-
llano, comedia "Cuando no se Aguada,"
jorn. III).
¡Ah qué caray! (D. F.), expr. Exclamación muy común que se
usa para expresar sorpresa, asombro, admiración, disgusto, enfado, etc.
Ahulado (Camp, i Tab.), sm. Tapete de hule con que se cubre
la mesa para conservarla limpia. Ahulado es lo parecido al hule ó lo
que contiene hule.
Alamar (D. F.), sm. Alajú. Aquillaman alamar á un dulce seco,
hecho en forma de cuadritos con tiras de pasta de harina de trigo.
Alante (D. F. ), adv. Adelante.
"Plega á Dios que vaya vuestra merced tan adelante en sus santos
deseos y obras (Sta. Teresa, carta XV).
Hasta ahora, dijo entre sí D. Lorenzo, no os podré yo juzgar de lo-
co, vamos adelante. (Cervantes, Quijote, pte. 2?, cap. XVIII).
Aleabueil (D. F.), ad. Alcahuete. Alcabuciles la misma palabra
alcahuete, pero algo disfrazada para que no todos la entiendan.
Alcaieería (Col. i jal.), sf. Casa de vecindad.
Se llama alcaieería el sitio ó barrio con tiendas en que se vende se-
da cruda ó en rama (Academia).
La cría de la seda es en cantidad y tan fina, que iguala con la me-
jor que entra en la alcaieería de Granada (Luis del Mármol, Rebelión
de los moros, lib. 5, cap. 15).
Alcantarilla (Jal. i Mich.), sf. Depósito de agua hecho en alto
para distribuirla por cañería. La palabra alcantarilla significa en cas-
tellano puentecito. Es diminutiva de alcántara, del árabe al-cantara,
puente.
Alcoliuietro (D. F.), sm. Alcoholímetro.
El Diccionario de la Sociedad de Literatos registra alcoholímetro.
La Secretaría de Hacienda "expidió un reglamento de bebidas al-
colímetras. ' ' Debía decir alcohoñmetras.
Alfarero (Ver.), adj. Afeminado.
Algaraza (Col.), sf. Algazara, bulla, "Hubo en el mercado una
terrible algaraza," por decir "Una algazara, bulla."
Allinate (Pr. Sin.), sm. Ahuate, espinita muy fina, pelusa del
maíz, caña, etc.
548 DICCIONARIO DE MB.)ICANlSMOS.
Alilaya (Ver.), sf. Silaila, treta, bellaquería.
"Más lilailas tiene que el que las inventó. (Terreros, Dice.)
Aljórra (D. F. i Pueb.), sí. Erupción parecida al salpullido que
sale á los niños recién nacidos. En Cuba llaman aljorra á un insecto
muy pequeño, casi imperceptible, que envuelve i destruye las espigas
del trigo.
Almorzariue (Yuc. ) , inf. Muchos creen que no es bien dicha la
frase: "Me almorcé un biftek," "me comí un pan," etc. Sin embar-
go, está autorizado:
Si duermo, es al estricote;
En comer, no hay que tratarme;
Y esto que solía almorzarme
Cinco libras de jigote.
(D. José de Cañizares. "Lamas ilustre
fregona," jorn. I).
Alo (Méj.) sm. Papagayo grande.
A lo que te truje C-liepa (Méj.), fr. Al grano, al asunto, no
perdamos tiempo.
A mamar cajeta (Hid. i Yer.), fr. A gozar, á disfrutar. Se
dice cuando se ha logrado un buen negocio.
Amujerarse (D. F.), inf. Acobardarse, amilanarse.
Aucbetero (D. F. i Pueb.), sm. Buhonero, negociante en an-
chetas.
Antijuela (Oaj.), sf. Lentejuela.
Antes se dijo lantejuela, i de aquí, por aféresis, antejuéla. En galle-
go lantinja, de donde muchos dicen lanñjuela i antijuela.
Antimacasar (Ver.), sm. Alcalifa. Tejido que se pone en los
respaldos de sillas i sofás como adorno i para conservar limpios estos
muebles. Es palabra compuesta de anti, contra i macasar, aceite de Ma-
casar, empleado para suavizar el pelo.
Aperrear (Ver,), inf. Injuriar, ultrajar. Es palabra derivada de
perro é importada por los conquistadores.
"Todas estas cosas (las crueldades que los españoles cometían con
los indios), supimos por relación de uno, que entre los primeros cris-
tianos vino á esta tierra con el Almirante viejo, cuando vino á poblar,
el cual se metió fraile en esta casa de Santo Domingo, e añadía di-
ciendo: "Esto que digo es de vista, que yo mismo me hallé en ello;
empero si tomáis a otro que es de mi tiempo, os dirá otras tantas co-
UICCIONARIO DE MEJICAN18M0S. Ó4i»
sas distintas de las mías, que yo no os digo todo lo que alcanzo; pero
presuponed que destas gentes no hacíamos mas caso que de perros, ni
les sabíamos llamar otro nombre." (Carta que escribieron 14 frailes
Dominicanos á Mr. Xevres. De Sto. Domingo de la Española, á 4 de
Junio de 1516. Docum. de Indias, t. 7, p. 407)— "Ansí que acabada
la comida lo primero que hizo el capitán Ayora fué prender al cacique
é á un hermano suyo con otras personas que le parecieron que eran
principales é que le habían dado de comer, é pedióles que le diesen oro
sino que le quemaría ó le aperrearía, que quiere decir echalle á los pe-
rros que le despedazen. ' ' (Carta del Lie. Alonso de Zuazo al ministro
flamenco Xevres. De Sto. Domingo, á 22 de enero de 1518. Docum.
para la Hist. de España, t. 2°, p. 359).
Aquí están las velas, pero quebradas (D. F.), fr. Llegar
tarde i sin provecho, ó llegar inoportunamente.
Araca (Quer.) sf. Pizca. En portugués llaman araca del aguar-
diente.
Arelna (Méj. e Híd.), sf. Hacina, montón de paja, badaguero.
Arciuar (Méj. é Híd.), ínf. Hacinar, amontonar.
Arpa (Guan.), adj. Viejo, a. ' 'Ya ese pobre es un ai-pa, ' ' por ' 'Ya
está muy viejo."
¡Arredo vaya! (Camp. i Yuc), expr. ¡Vaya enhoramala! ¡va-
ya al diablo! i también se usa en exclamaciones de asombro.
Según parece, el vocablo agredo se formó de arredrar, separar, alejar,
apartar, i de aquí la expresión ¡Airedo vaya! como diciendo: ¡vaya solo!
"Entre los leprosos, el gafo decía ser el más asqueroso y horrible
á la vista: y éste, y los demás eran arredrados del trato y consorcio de
los sanos en el pueblo de Dios" (Covarrubias, Tesoro de la Lengua,
art. Gafo). "Y la Iglesia santa (al excomulgado), le arñedra del con-
sorcio de los demás. " (Id.)
"Jayanes de arredro vayas,
cuya sed á todas horas
se calza de vino tinto,
sin ir de camino, botas."
(Que vedo. Jácaras)
Llegóse á él el estudiante y dijo:
¿Arriero vayas! Satán, cata la cruz. ' '
(Id., El Buscón).
550 DICCIONAHIO DK MKJKJANISMOS.
Ataque (D. F.), sm. Accidente, vértigo, patatús, deliquio, epi-
lepsia.
"Desde el jueves de la Ceua me dio un accidente, de los grandes que
he tenido en mi vida, de perlería y corazón. (Sta. Teresa, carta á la
Madre María de S. José, priora de Sevilla, desde Toledo, á 3 de Abril
de 1580.)
Atestigar (Méj., Pueb. i Col.), iiif» Atestiguar.
Atoreantar (D. F.), inf. Atontar, entorpecer, atortolar.
Atrajarse (D. F.;, inf. Estropearse, inutilizarse, cansarse, en-
redarse, enmarañarse.
Atrojado (D. F.), adj. Cansado, atarantado, atontado.
Atrojar (Oaj. i Méj), inf. Ajetrear.
"No se atroje osté, que no corre priesa," por decir "No se apure,
no se fatigue, ' ' etc.
A ver si eooio roncas, «Inermes (Hid.), fr. Veremos si
como dices, haces; veremos si sabes cumplir lo que ofreces.
Avisar & talones (Hid. i D. F.), fr. Escaparse, fugarse, huirse.
Ayocote (Méj. i Pueb.), sm. Frijol de color morado ó negro,
más grande que la judía. Alteración del azteca ayecotli.
Bagre (Jal.), adj. Tonto, mentecato.
Beberécna (D. F. i Méj.), adj. Bebedor, tomador de licores.
Bemba (Tab. i Guerr.), sf. Bezo, belfo, labio grueso.
Bemberécua (Mich.), adj. Perverso, maligno. Se da este califi-
cativo aludiendo á una planta (que en Jalisco llaman yedra), tan
venenosa, que basta pasar junto á ella para que la parte del cuerpo
más próxima se hinche i se llene de granos. Cree el vulgo que sólo se
libra uno del daño de este bejuco escupiéndolo al pasar. Bemhuréma
es término tarasco.
Bimbó (Hid.), sm. Instrumento músico usado por los pastores
indígenas de Izmiquílpan. Consiste en una caña ó carrizo, de unos
dos metros de longitud, con una cuerda de tripa de borrego del largo
de la caña, asegurado un extremo de ésta por medio de un lazo i por
el otro á una clavija. Se hace un corte á la mitad de la caña para sos-
tenerla con los dientes por este punto, i se tocan varias piezas del país.
DICCIONARIO DE SIEJICANISMOS. 5TÚ
La clavija i la caña forman los catetos i la cuerda la hipotenuza de un
triángulo.
Siñuelo (D. F.), sm. Buñuelo. Muchos de la clase ignorante di-
cen biñuelos.
Birria (D. F,), sf. Barbacoa de chivo, ó chivo asado.
Birriondo (D. F.), sm. Mancha, suciedad, mugre. Es término
formado del bable birrmies, manchas de colores distintas esparcidas
sobre la ropa ó la piel.
Biíseoclio (Yuc. i Camp.), adj. Bisco. Derivándose de la palabra
hiseocho, como bisco, del latín bis, dos, es incorrecto escribir biz, como
se ve en los léxicos de la lengua.
Biscoiide (D. F.), adj. Bisco, bisojo.
Bizbiriuda (Méj. Jal.), adj. Visvirinda. El Sr. Icazbalceta es-
cribe bizbirinda.
Bocabajear (D, F.), inf. Humillar, ultrajar, degradar. Es pa-
labra derivada de bocabajo, compuesta de boca i abajo.
Bocliiuelie (Guan.), sm. Baile familiar ó popular. Quizá proce-
da del gallego bochincho, sorbo, porque en los bailes populares se bebe
mucho licor.
Bogar (Ver. iCamp.), inf. Comer pronto. Es término de grumetes.
Boquilla (Ver. i Camp)., sf. Estornija.
Borrega (D. F.), sf. Tejedora de medias i calcetines. Las llaman
así porque siempre tienen lana ó pelusa en la ropa i en la cabeza.
Borrego (D. F.), sm. Soldado. Este nombre proviene de que los
soldados salen por las calles con ropa blanca, i en grui>os como ma-
nadas de borregos.
Brindar eu el liiile (Hid. i Méj.), fr. Dar un bofetón en la
boca.
Brotar (D. F.), inf. Encararse, hacer frente.
Barro (D. F.), sm. Tabla lisa sobre la cual las mujeres planchan
sus vestidos.
c
Cacanico (Méj. i D. F.), adj. Cacarafíado.
Cachafo (D. F., sm). Cabo de cigarro ó tabaco. Es palabra for-
mada de cacho, pedazo.
Caelietada (Col. i Ver.), sf. Cachete, palmada dada eu la cara.
552 DICCIONARIO DE MR.JICANISMOS.
C'acliirre (D. F. i Méj.), adj. Borracho, ebrio. El término cac/ti-
rre procede del gallego cacheira, cabeza.
Cachucha (Chiap.), sf. Moneda guatemalteca, que corre en el
Estado de Ohiapas.
Caer en pandorga (Col.), fr. Caer en gracia.
Café de borbollón (D. F), sm. Café á borbollones. Agua-chir-
le, café muy claro i malo, cocimiento de hojas de naranjo ó de otras
hierbas, que de mañana venden en las calles ó tiendas á centavo la
taza.
Vafe de hneso (S. L, P.), sm. Desayuno de mole de carnero.
Cajete (D. F.), sm. Vasija de barro, cacharo. Del azteca caxistl,
escudilla.
Calavera (D. F. i Méj.), sf. Regalo, aguinaldo que se da el día
de la conmemoración de los difuntos.
Camaclial (D. F.), adj. Bocón, belfudo.
Camastrón (Col.), adj. Individuo grueso i fuerte.
Campo (D. F. Sin. iChih.), sm. Lugar, tiempo. "No tengo
campo para hacer el trabajo," en vez de no tengo tiempo, lugar, etc.
Canción (D. F. i Méj.), sf. Embuste, cizaña.
Candingas (Mich. i Jal.), sf Andrajos.
Cantar (D. F.), inf. Exonerar el vientre, defecar.
Cantar el gnaco (D. F.), expr. Vomitar el borracho.
Capitulero (Oaj.), adj. Cuentista, enredador, chismoso.
¡Caracho! (D. F.), Excl. ¡Caramba!
Careóla (D. F.), sf. Guiñapo, harapo.
Carnicero (Guan.), adj. Grosero, insolente.
Catorro (D. F. i Méj.), sm. Cocotazo, puñetazo, puñete.
Cascorro (D. F.), adj. Escaro, de pies torcidos.
Caacurriche (D. F.), adj. Insignificante.
Es vocablo formado de cazcarria, salpicadura de lodo que se pega
en los bajos de la ropa.
Cinco (Oaj.), sm. Puñado. "Déme un cinco de yerbas;" "¿Me da
usted un cinco de dátiles?" Así se dice en Tlajiáco.
Clérigo (Méj.), sm. Flor llamada campánula. El nombre clérigo
es debido á la forma de la corola que parece sotana.
Coa (Yuc, Méj., Mich.,), sf. Instrumento de labor agrícola, á
manera de hoz.
"Y otro día volvió (el león) al regosto hasta las casas ó bohio de la
morada del padre del mismo muchacho (que antes se había llevado
DICCIONARIO DE MB.TICANI8MOS.
la fiera), donde hirió y rasguñó á otros muchos indios, los cuales así
heridos y mal rasguñados nos trajeron el león muerto, al acuerdo muy
alegres, y decían y afirmaban que nunca se había querido ir ni dejar
de molestarlos y hacerles mal, hasta que á palos con las coas le mata-
ron" (El Guardián de Tezcuco, Fr, Luis de Fuensalida. 1525. 1? se-
rie de Docum. del Arch. de Indias, t. 10, p. 343).
Coacb omite (Méj.), sm. Palo cilindrico, al que está asegurado
un cordón largo, que sirve en los telares para fijar las vetas de la tela.
Cobre (Oaj., Sin., i Chih.), sm. Falta, defecto, mácula. "Se le
descubrió el cobre;" "Ya dio á conocer el cobre;" "Mostró el cobre,"
etc., por decir: "Ya manifestó lo que es:" "Ya descubrió la hilaza."
Cocote (Tab. i Camp.), sm. Cogote. La palabra cocote es aragonesa.
Colar (Sin. i Qhih.), inf. Salir, andar, caminar. Cuele, cuele, por
decir: "¡Sal, vete! "Cuelen, señores," en vez de "Anden, caminen."
Cocolixtle (D. F.), sm. Enfermedad en general, peste, tabardi-
llo; su actual acepción es la de una colora extremada. Etim. Cocoloti,
enflaquecer, é ixtU, cara (Eufemio Mendoza, Catálogo razonado de pa-
labras mejicanas introducidas en el castellano).
Cocolixtle (D. F. i Méj.), sm. Sarna, piojera.
Colilla (D. F.), sf. Ayudante del topador. Le dicen coZiZZa porque
va á la cola.
Coloucbe (D. F. i S. L. P.), sm. Bebida hecha de zumo de tuna
colorada i azúcar.
Comal (Méj.), sm. Pieza redonda, de barro ó hierro, casi plana
i de poco espesor, en que se cuecen las tortillas.
Procede del azteca comalli, nombre del utensilio.
Como estén bien en Roma, aunque yo no coma (D. F.), Re-
frán que da á entender que en logrando uno su deseo, no importa
sufrir.
C'omnnicarse (D. F.), inf. Defecar, descomer.
Con (Hid.), prep. A. "Pedro es igual con Juan;" debiendo decir:
"Pedro es igual á Juan."
Con<le (D. F.,) sm. Bacín.
Condenado (D. F.), sm. Bacín. Lo llaman condenado por tener-
lo encerrado en el buró.
Conejío (Oaj.), sm. El resfriado.
Congrio (Quer.), sm. Cancro.
Copinar (Hid.), inf. Inclinar, doblar, encorvar hacia el suelo.
"El viento copinó todos los árboles. "
554 DICCIONARIO DK MKJICANISMOS.
Corral (Guan.), srn. Esciisado, común, retrete.
Correcliepe (D. F.), adj. Alcahuete, Es término formado de co-
rrer i de Chepa, Josefa: corredor, vendedor de Josefa.
Correr borrasca (Ver. i Camp.), fr. Entre marineros significa
parrandear, andar tomando, jugando, enamorando.
Cosas "Las cosas de Yucatán, dejarlas como se están." Refrán
inventado por los enemigos del progreso, para significar que allí no
se debe cambiar nada.
Costelacióii (Col.), sf. Constelación.
Coyahual (Sin.), sm. Rodillo de paja ó trapo que los cargadores
se ponen en la cabeza para que no los lastime la carga.
Cocorico (Ver.), s. i. adj. Bisco.
Cree usted que la lUadre de Dios es Chepa (Hid.), fr.
Cree usted en tonterías; "Usted se forja ilusiones."
Criollo (Méj.), sm. El americano hijo ó descendiente de europea
Crónica (Méj.), sf. Embuste, mentira, calumnia.
Cualolo (D. F. i Pueb.), s. i. adj. Cagón, cagurriento. Del azte-
ca cidtlayo, lleno de escremento.
Cuartearse (Guan.) inf. Cansarse, fatigarse, despearse.
Cucamonas (D. F.), sf Carantoñas, halagos, caricias.
Cucullficlii (Chiap.), sni. Piojillos de las aves. Es palabra de
la lengua zoque, compuesta de cu, piojillo, i culluchi, gris.
Cucliifleta (D. F.), sf Cuchufleta, pulla indirecta; golpe que se
da de punta con los dedos índice i mayor de ambas manos unidas pal-
ma con palma i sujetas con los pulgares, anulares i meñiques.
Cueclie (Oaj.), sm. Cambio, trueque, permuta.
Cuenco (Dur.), sm. Mulo. A las muías llaman ciiencas. Se cuen-
ta que de cuenca se deriva el nombre de Cuencamé, por unos arrieros
que al pasar un puente, dijo uno; ¡arrea! i el otro contestó: "espera
que la cuenca mee. ' '
Según una carta que escribió en 31 de agosto de 1594 el P. Fran-
cisco Ramírez, primer español que estuvo en este lugar, el pueblo se
llamó antes Cuencueme: ' 'Trájonos su Magestad (dice) á principios de
Agosto á este pueblo de Guenmeme el cual está en un valle muy ancho
coronado de hermosas montañas." (Alegre, Hist. t. 1? c. 3° p. 284).
Cuerear (Méj.), inf. Apretar. Es término de tejedores.
Cucho (D. F.), Tencua.
DICCIONARIO DK MKJICANISMOS.
Ch
Chacal (Oaj.), sm. Camarón. "Ea Tuxtlahuaca \la.uía¡,n chacak.'i
á los camarones (Don Carlos M'í Bustamante. "Los tres siglos de Mé-
jico," p. 956).
Cliaji^ola (Oaj.), adj. Casamentero. Es término zapoteco.
Clialinisitle (D. F.), sm. Desgracia. "Le cayó el eAa/m¿«<¿e" quie-
re decir "Le cayó la desgracia." Del azteca chiahuitl, pulgón.
Chalupa (D. F. ), sf. Especie de canoa sin quilla, que sirve para
navegar en los lagos i canales i para transportar mercancías.
Chamba (D. F.), sf. Trabajo, ocupación.
Chamuco (D. F.), sm. El Diablo.
Chaiiehallo (D. F. i Ver.), sm. Confusión, desorden, revoltillo.
Chanchullo es palabra aragonesa.
Chaparro (D. F.), sm. Bacinilla.
Chapetón (D. F. i Puebl.), sm. Rodaja de plata con que se ador-
nan los arneses de montar. Es aumentativo de chapa, del francés chape,
capa, porque cubre.
CharehiJia (D. F.), sf. Pizca, poquito.
Charchinero (D. F.), s. i adj. Logrero, amigo de poquitos, mi-
serable.
Chay acate (Col.), sm. i. f. Inútil, vagabundo.
Chalote (D. F.), sm. Caballo pequeño i flaco, matalote.
Chainas (D. F.), adj. Borracho, ebrio.
Chairas (D. F. i Méj.), adj. Tonto, simple, mentecato, sin valor
ni prestigio.
Chenipóh (Yuc), sm. Ropa mal lavada, sin almidón ni aplan-
chada. Es palabra maya, formada de chen, solamente, puro, sin mez
cía, i poh, bolsa de la ropa. En japonés hay la misma palabra i en in-
glés se dice chompo al baño en el cual se dan palmadas.
Chicharrón (D. F.), sm. Embuste, mentira, engaño.
Chilindrina (D. F.), sf Pan de trigo, de forma redonda, suave,
con azÍLcar por encima.
Chimijstcnitatc (D. F.), sm. Aguardiente, Se deriva de 0^1771^2"-
colar.
Chimizcolar (D. F. IMéj.), inf. Chimizclar.
556 DICCIONARIO DE MUJICAN18MOS.
Chiniixclar (D. F. i Méj.), iuf. Mezclar, pachurrar. Es término
formado de mezclar.
Chinampear (D. F.), inf. Correr, huir. Es palabra derivada de
chinampa.
Chinche (D. F. i Méj.), adj. Fastidioso, inoportuno, majadero.
Chogón (Oaj.), s. i. adj. Madrugador. "Los de la sierra son muy
cJwgones.^'
Chorrea<la (Jal.), sf. Pan dulce, conocido en Méjico por monja.
Cliuehacuerera (D. F.), adj. Ducho, ágil, diestro.
Cliulada (Jal.), sf. Parranda, gente que de noche anda cantan-
do por las calles.
Chwrreta (D. F. i Camp.), sf. Diarrea, cámara. Churreta .se de-
riva de churre que según el P. Guadix, (citado por Covarrubias), pro-
cede del arábigo churri, comiente.
Churretearse (Camp. i Tab.), inf. Zullarse, ensuciarse. Es pa-
labra formada de churreta.
D
I>ar paloiuazo (Col.), fr. Sorprender, (hablando de un regreso
inesperado).
Dar es lo que aniquila (D. F.), expre. Frase muy común en
la Capital; se usa en oposición á esta otra:
"El ofrecer no empobrece," "el dar es lo que aniquila." Estas fra-
ses encierran dos ideas inmorales: La primera enseña ó acostumbra
á muchos á ser pródigos en ofrecer lo que no tienen intención de cum-
plir. Esto hace que el hombre se degrade mintiendo; la segunda en-
seña á ser avaro, egoísta, miserable. El engaño es contrario á la
honradez.
Darse el taco (Camp. i Méj.), fr. Lucirse, enorgullecerse.
De demás (Mor.), adv. Demás. "Te mandé á comprar frutas i
trajiste de fZmá.s;" por decir trajiste de más. ''Usted me dio un quinto
de demás;" en vez de "Un quinto de más.'"
De fiado (Méj.), expr. Al fiado.
"Le gusta comprar de fiado," por "Le gusta comprar aljiado.'^
De piihlico (D. F.), loe. En público. A cada paso oímos: "Se
dice de público'" "Se habla áe^w&Zico." Nosotros diríamos: "Se dice,
se habla, en público."
DICCIONARIO DR MEJICANI8MOS. 557
* '¿Seguirelas? No, no venza
Tanto el dolor, que vengar
Esto en público es sacar
Una honra á la venganza."
(D. Antonio Hurtado de Mendoza, "El
Marido hace mujer," jorn. II).
Comer en público, hablar en público. (Terreros, Diccionario).
Dejar por la paz (D. F. é Hid.), fr. Dejar en paz.
I>esbalajarse (Col.), inf. Desbandarse, desperdigarse.
Oesconc^Jnflar (véase) es alteración de la aragonesa escachu-
Jlar, despachurrar, aplastar, machucar.
I>esgiiiai£g^iiaAo (D. F. IMéj.). adj. Descuidado, despreocu-
pado, andrajoso, harapiento. Es alteración del gallego desguamido,
desguarnecido, harapiento.
]^eee&s?p&3* (Oaj.), inf. Escampar. La palabra descampar es va-
lenciana i en castellano anticuada. Hoy tenemos escampar.
* 'Pues si todos están presos
sobre mí mucha lealtad;
llueva cárceles mi cielo
diez años sin escampar. ^^
(Quevedo, Jácaras).
desmembran (D. F.), v. Desmiembran.
' 'Matan aquí gran suma de animales
Desmiembran, descuartizan, despedazan,
Los toscos tajadores embarazan,
Y luego los estómagos bestiales;
Todos los siete vicios capitales
Aquí los libres bárbaros abrazan
Que donde el de la gula se acomoda
Acude la demás canalla toda."
(El Lie. Pedro de Oña, Arauco domado, canto II.
—1596).
]>e«iiliisi6ii (D. F. i Puebl.), sf. Desengaño.
La Academia no registra esta palabra en su Diccionario por consi-
derarla galicana.
Desilusionar (D. F. i Méj.), inf. Desengañar, desimpresionar.
558 DICCIONARIO DK MKJICANISMOS.
Defunto (Méj. i Mor.), sm. Difunto.
I>i€eres (D. F. i Jal.), sm. Decires. Según los diccionarios debe
decirse "los decires de la gente," no los díceres. . .
Disparar (D. F.), inf. Comprar. /'Hoy hizo el primer disparo,^^
la primera compra.
Disparatero (D. F. i Yuc), adj. i s. Disparatador, disparata-
do. En todo el país se dice disparatero (en Yucatán, cuatrero) al que
dice disparates.
I>ispareJo (D. F.), adj. Desigual.
A un terreno quebrado, á un piso desnivelado ó que tiene hoyos,
dicen disparejo.
Desempatar (Camp.), inf. Desatar, zafar.
I>ola«nia«i (Tam.), sf Dolames, achaques.
Echadas (Col.), sf. Fanfarronadas.
Eehar agua (D. F.), expr. Avisar. Se dice entre jornaleros: "Si
viene el amo ó superior, óchame agua;" quiere decir avísame, para así
poder con confianza hacer alguna cosa, como dormir, comer, jugar,
etc.
Echar una ceja (D. F.), expr. Dormir un rato la siesta, etc.
El que MO tieue fie inga, tiene de mandinga. Eefrán
con que los españoles dan á entender que el americano que no tiene
de indio (ingas, por los indígenas del Perú), tiene de negro (mandin-
ga, tribu de negros de África) .
Embillar (D. F.), inf Pegar un tacazo, trompón, bofetón.
Embrocarse (Yuc, Cámp. i Tab.), inf Embrocar.
Este infinitivo no lleva el pronombre se, i es regular en todos sus
tiempos i personas. Se dice yo emhroco^ tú embrocas, él embroca, i no em-
brueco; embruecas, embrueca, como se dice en los Estados citados i como
aparece en la página 224 por descuido. Embrocar es compuesta de en,
i broca.
Empatar (Ver. i Tab.), inf Añadir, asegurar. Se dice en la
acepción de añadir un cabo á otro, ó de asegurar un anzuelo al extre-
mo de la cuerda.
Empatadura (Ver. i Tab.), sf. Soldadura, atadura.
DICCIONARIO DE MEJICANI8MOS. 5f)9
Kmpuutador (Méj.), sm. El que se ocupa en tejer puntos, en
cubrir los puntos huecos, se dice punteador.
En ciernes (D. F.), adv. En flor. Aunque el Diccionario de la
Sociedad Literaria autoriza la expresión en ciernes, i D. Antonio de
Valbuena [Fe de Erratas del Diccionario de la Academia) opina que asi
debe decirse; los clásicos han dicho en cierne:
"Veremos si da fruto la viña, si está en ciérnela, uva." (Fr. Luis de
León.)
''Mas mil inconvenientes al instante se me ofrecieron, i quedó el
deseo en cierne. (Cervantes, Viaje del Famoso.)
''Adiós, próxima marquesa,
primo en cierne, servidor."
(Bretón, El ahogado de pobres.)
Engarruñarse (Gol.), inf. Engurruñarse, encogerse.
Enredito (Jal.), Dulce de harina de trigo, conocido en Méjico
por alamar.
En SI (Cam. i Tab.), expr. En mí.
Muchos dicen no estoy en si, por ' 'no estoy en 7/it," que es como se dice.
"Voy tornando en mí, aunque no falta en que padecer con mis con-
tinuas enfermedades." (Sta. Teresa, carta á María, priora de Sevilla.
—De Valladolid, a 21 de Nov. de 1580.)
'. 'Clara, esta fuerte pasión
Me ocasiona á entrar aquí;
Que estoy tan fuera de mi
Que ya no^ tengo elección."
(D. Juan de JMata Fragoso, El galán de su itiu-
jer, Jorn, II).
"Vivo sin vivir en mi,
i de tal manera espero,
que muero porque no muero."
(S. Juan de la Cruz, Coplas del alma que pena
por ver á Dios).
Ensillar la burra (D. F.), fr. Emborracharse, embriagarse.
Entriega (D. F. i Méj.), v. Entrega. De entregar, se dice eníregro,
entregas, entrega, i no entriego, entriega, entriegas, como dicen los igno-
rantes.
560 DICCIONAKIO DE MBJICANI8MOS.
KnTasar (Tab. i Tam.), inf. Atravesar.
^'Envasaron á fulano con el machete," en vez de "Z/e envasaran el
machete.
^*Le envasó al pobre lacayo una flecha de dos varas por el lado iz-
quierdo," (Cervantes, Don Quijote.)
Escoclie (Tab. i Camp.), sm. Higuerilla, higuera infernal ó rici-
no, palmacristi, del latín palma Chriti, palma de Cristo.
Elscoleta ( Yuc. ), sf. Reunión familiar hecha con el objeto de
aprender los jóvenes á bailar.
Escoleta (Pueb.), Ensayo de música.
Espacio (D. F.), v. Espacio.
Se dice yo me espacio (R. J. Cuervo, Apuntaciones Críticas, §278).
"Allí vive, allí reina, allí se espacia,
De quien toda belleza, toda gracia,
Que hallarse en un sujeto dificultan,
Como de estampa celestial resultan."
(Lope de Vega Carpió, Amarilis, égloga).
Esquite (Guerr. i Méj.), sm. Grano de maíz tostado. Es altera
oión del azteca icequi.
Estacado (D. F.), adj. Clavado. ' 'Zapato estacado,''^ llaman al que
no está cosido, sino clavado con puntillas de madera.
Estáñate (D. F.), sm. Ano, ciego. Es derivado de escofieta, di-
minutivo de cofi<í, que algunos suponen de procedencia hebrea cafar,
encorvar, porque la cafia es redonda, en forma de anillo. Según Si-
monet (citado por Eguílaz), del latín cnppa, por razón de su forma.
''La cofia fronzida, Dios, commo es bien barbado."
(Poema del Cid, ed. Rivadeneyra, p. 11, col. 1).
EiKaminarse en (D. F., Yuc, Ver. i Pueb. ), inf. Examinarse de.
' El Sr. Gagini (Dice, de Barbarismos de Costa Rita) dice que son
expresiones incorrectas: " Examinar á uno en gramática, examinarse en
geografía,^ ^ porque examinar no se construye con en, sino con de. Tiene
en su contra la opinión del gramático Dr. D. Juan Bautista Calcaño
i Paniza, (en su obra "Los Verbos Castellanos que rigen preposición."
— 1888,) i la deD. Vicente Salva: examinar (á uno) de, en filosofía (Gra-
mática, sintaxis, cap. VII); pero cuenta con la autoridad del gramá-
tico D. Emiliano Isaza (Dice, de la Conjugación Castellana. — 1897), i
con la de otros buenos hablistas:
DICCIONARIO DE MBJICANISMOS. 561
' 'Un hombre fué á examinarse
de doctrina, por cuaresma,
después de haberse bebido
lo menos azumbre y medio,"
(Trueba, citado por A. Brenes).
Examinar, ó examinarse de gramática- (Academia, Gramáticas p. 303.
—Madrid.— 1895.)
y
T
Facetada (Col. i Guan.), sf. Ridiculez, impertinencia. Procede
del gallego /aceto, chistoso.
Faceto (D. F. i Col.), adj. Petimetre. Término adulterado del
híLhle fachenda, vanidoso, el que quiere presumir do buena figura, de-
rivado de facha, de faz, cara; ó directamente del gallego /ace/o, chis-
toso, procedente del ]atín fascetus, gracioso.
Fáfala (Col.), sf. Embuste, baladronada.
Faina (Col.), sf. Faena.
Fajo (Col.), sm. Cintarazo, latigazo.
Fallo (D. F,), adj. Falto. ''Estoy /año de ropa, dinero, etc., dice
un hombre," i * 'estoy /aZía, " una mujer. Se debe decir: "Estoy falto,
ó falta, carezco de ropa, dinero," ó "no tengo ropa, dinero," etc.
Fantoche (D. F. i Pueb.), s. i adj. Persona ridicula, jactanciosa,
presumida.
Es término tomado del italiano /aníoccio, muñeco, títere, ó del fran-
cés/anfcc^, muñeco.
Féferes (Ver.), sm. Trebejos, trastos, bártulos, baratijas. La pa-
labra féferes es alteración de la tudesca pfeffer, que significa pimienta;
i como esta especia vale poco, se dice féferes á las menudencias de po-
co valor, á los trastajos, fruslerías, etc. Probablemente el término
es originario de otras lenguas: tenemos en italiano pipe; inglés medio,
peper; anglo sajón, jnpor; latín, piper; persa, pulpul; griego, peperi; sans-
krito, pipóla; (higuera sagrada), \ pippali, el fruto, la pimienta.
Felicidá (Col. i Tab.), sf. Felicidad.
Fierro (Tab. i Cam.), sm. Plancha, "Calienta los^rros para plan-
char."
Fifiriche (Col.), adj. Raquítico, flaco, débil. Es corruptela de
feferiche, diminutivo de pfeffer, pimienta, Y éa&e féferes.
562 DICCIONARIO DE MEJICANI8M08.
Flor (Col.), sf. Ramera, mujer de mala vida.
Fóforo (D, F.), sm. Café amargo con aguardiente.
Fondoiig^óu (Col.), adj. Grueso, ancho de caderas. Es derivado
aumentativo de fondo.
Forja (Chih.), sf. Sombrero.
Fósforo (Col.), Café con alcohol.
Frangollar (Col.), inf. Hacer las cosas de prisa, sin esmero.
Frangollar en gallego significa quebrantar el grano de trigo.
Frangollo (Guerr.), sm. Comida hecha de carrera, sin aseo. Es
vocablo tomado del g2i\\ego jrangullas, migajas del pan.
Frandero (Col.), adj. El que comete un fraude.
Fregado (Yuc. i Camp.), adj. Malvado, perverso.
Fregón (Col.), adj. Fastidioso, enfadoso.
Fregneuela (Col.), sf. Molestia, fastidio.
Fregar (Tuc. i Col.), inf. Molestar, fastidiar.
Freseo (Jal.), sm. Afeminado, sodomita pasivo.
Fneráneo (Col.), adj. Foráneo, forastero.
Fueves (Col.), sm. Jueves.
Fundillo (Camp.), sm. Ano, del gallego fundo, hondo.
Furrias (Col i Ver.), sf. Desprecio. En aragonés hay el término
familiar /íirm, que significa tramposo, embrollón.
G
Oalana (Col.), sf. Trampa, triquiñuela.
Oalavardo (Col.), adj. Galfarro, hombre ocioso, perdido. Es tér-
mino gallego anticuado, i significa desvaido, dejado, perezoso; deri-
vado del bergamasco gallabrone, zángano, vagabundo, de donde el tos-
cano callabrone, zángano, ocioso.
Oallo (Col.), sm. Desechos, zapatos viejos, etc., que otro aprovecha.
Oallo (Camp.), sm. i. adj. Hombre lascivo, lujurioso, sensual.
Oallota (Col,), sf. Marimacho, traviesa.
Oaneho (Camp.),sm. Horquilla conque las mujeres se sujetan el
pelo en el peinado. En catalán i valenciano ganxo, gancho.
Ciandido (Ver. i Camp.), adj. Glotón, comilón. Es término de-
rivado del gallego gandir, comer.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 563
Oarda (Col.), adj. Astuto, pillo. Derivado del valenciano gardar,
mirar, observar.
Oárgara (D. F.), sf. Copa de licor. Es término reciente inventa-
do por el jocoso guanajuatense Pablo Ledesma.
Oargarizar (D. F.), inf. Beber tequila, emborracharse,
Oarifa (Guan.), adj. Hambriento. Es corruptela de gazu::a, voz
procedente del bascuense gomísa, hambre grande; ó del bable galafre,
tragón.
Oaruatóii (Ver. i Camp.), sm. Gaznatón.
Oaruuelio (Col.), sm. Bofetada, gaznatada.
Oarrón (Camp.), sm. Desgarrón, rajadura. La palabra garrón
simplifica gancho de las ramas.
Oayado (Tab. i Camp.), adj. Abigarrado. El caballo negro con
manchas blancas, ó viceversa, ó de otro color con manchas, se dice
gayado, i mejor, gayao, del bable gayau, de muchos colores, guarneci-
do, adornado, pintado.
Oormijo (D. F,), adj. Enfermizo, enclenque. Se refiere á los nifíos.
Oorupera (Col.), sf. Grupera.
Oodomiz (Col.), sf. Codorniz.
Golosmear (Chia.), inf. Golmajear, gosinear.
Griego (D. F.), sip. Jugador, fullero i tramposo.
Tuvo origen de un jugador griego, que estuvo en París por los años de
1686, llamado Teodoro Apoulo. Era muy tramposo i llegó á ganar mu-
cho; pero fué sorprendido en una trampa i pagó en la cárcel su mala fe.
Grifo (Jal.), adj. Fumador de mariguana.
Grifo (Col.), Hirsuto, áspero.
Gringo (D. F, iPueb.),sm. Americano de los Estados Unidos del
Norte.
Acerca de esta palabra dice el padre Francisco Javier Alegre: ''Con
achaques de levantar las milicias provinciales del reino, que resis-
tieran una invasión enemiga^ como la que acaba de sufrir la, Habana
(en 1763), habían venido varios regimientos veteranos de España,
conocidos por el pueblo de Méjico con el nombre de Gringos. Esto se
hizo para la expulsión de los jesuítas." (Historia de la Compañía de
Jesús, t. 3, p. 301).
Grnllo (Col. i Yuc). sm. Peso, moneda. .
Guacho (Camp.), sm. Denominación familiar de Bonifacio.
»»
Guagiierero (Col.), adj. Braveador.
Guangocho (Col.), adj. Ancho, holgado.
564 DICCIONARIO DE MBJICANISM08.
Onansarota (Mich.), adj. Tonto, pazguato. Palabra del lenguaje
popular, formada do gansarote, derivada de gansarón, gambalúa, ma-
gro i desvaído.
Onaraelia (!>. 1^.)) sf. mujer harapienta.
Ouare (Col.), adj. Torpe, tonto.
Ouarnela (Col.), sf. Tortilla de maíz.
Onazána (Jal.), sf. Vaina de garbanzo tostada.
Onazón (Jal.), adj. El que habla recio, escandaloso.
Ouérfano (Col. i Méj.), sm. Huérfano.
Ouerguello (Col.), sm. Garguero, gañote.
OTiero (Col. i Ver.), adj. Huero. T^os diccionarios castellanos re-
gistran huero, en la acepción de huevo podrido; pero la verdadera orto-
grafía es güero, del bable güera.
Onirguijll (Mich.), adj. Cosa envejecida. Es vocablo tomado del
tarasco.
Onruclio (Hid. i Méj.), sm. Arvejón. Es alteración del otomi
guruchu, arvejón.
OnrruETiiiia (Ver. i Yuc), sf. Majadería, fruslería. En bable el
vocablo gurrumina significa arruga, vieja.
Ouzgo (Col.), adj. Sisador, ladrón de golosinas. Parece altera-
ción del gallego guzmo, robo^ derivado del anticuado guzmiar, robar.
H
Hacer á «no furrias (Col.), fr. Despreciarlo, hacerlo menos.
Hacer pelícano (Col.), fr. Hacer figuras ridiculas.
Hacer plantilla«i (Col.), fr. Hacer tristes figuras, ridiculeces.
Hacer polvo (D. F.), fr. Enamorar.
Hacer roncha (D. F.), fr. Ganar en el juego con dinero prestado.
Hacer sombra (D. F.), fr. Patrocinar, proteger, amparar, opo-
nerse, rivalizar, competir.
Hacha (Mich. i Jal.), adj. Destructor de vestido, el que rompe
la ropa, zapatos, etc.
Hasta (D. F.), prep. En. '*Yivohasta San Cosme," por "Vivo en
San Cosme."
Hespital (Col.), sm. Hospital.
Hig^uo (Tam. i Col.), sm. Himno.
DICCIONARIO DE MKJICANISMOS. 565
Hilacho (Col.), Guiñapo, harapo.
Hilvanado (Col.), adj. Entremetido, intruso, descarado.
Hindromiiiado (Méj.),adj. Borracho, ebrio. Es corruptela de
hidrominado, término popular, irónico, formado de hidromanado, cora-
puesto del griego hidor, agua, i de manía, locura: locura por la bebi-
da. Hindrominado ee tórmino de Tolnca.
Hipócrito (Col.), adj. Hipócrita. Así como en el Distrito Fede-
ral dicen al hombre sinvergüenzo i á la mujer sinvergüenza i en Hidal-
go que un hombre es testigo i una mujer testiga; también en Colima di-
cen hipócrito á un hombre é hipócrita á una mujer.
Hirlas (Col.), 8f. Hilas, hilachas. •
Horcar (D. F. i Col.), inf. Ahorcar.
Hiiacalóii (Col.), adj. Grueso, obeso.
Hiiacliichil (Jal.), sm. Hierba conocida en Méjico por espino-
silla. También se llamaron así unos indios.
"Los Jmachichiles eran unos indios de la rama de los chichimecas que
en 1670 hacían excursiones hasta Guanajuato, robando i matando
cuanto encontraban. " (Cavo, "Los tres siglos de Méjico, "lib. 4, §32).
Hualato (Guerr.), sm. Revoltoso, sublevador.
Huanita (Mich.), sf. Maíz que se revienta al tostarse. La pala-
bra huanita, flor blanca muy olorosa, es tarasca, i de ella se deriva el
nombre de Huaniquéo, que significa lugar de huanitas.
Huecura (Col.), adj. Oquedad, hondura.
Huemba (Mich.), sf. Plátano. Es palabra tarasca.
Huei^aiueiita (D. F. i Col. ) , sf. Osamenta.
Hueso (Col. i Méj.), sm. Empleo, destino. "Ya Fulano tiene su
hueso,^' por "Ya tiene su empleo," ó "Ya tiene ocupación, trabajo,"
' 'Ya tiene que comer. ' '
Huyir (Col. i Dur.), inf. huir.
Imbo (Col.), sm. Limbo.
Impresario (Col.), sm. Empresario. Derivado de einpresa, pro-
cedente de emprender, del latín imprendere, compuesto de in, por en, i
de prendere, prehendere, coger, asir.
Incendio (Col.), sm. Altar.
Incóbnita (Col. i Camp.), sf. Incógnita.
566 DICCIONARIO DE.MBJICANISMOS.
Incóiiito (Guerr. i Col.), adj. i, b. Incógnito.
Iiicouojsio (Col. i Tamp.), adj. Enconoso.
ladiferiencia (Col. i Méj.), sf. Indiferencia.
Indilgar (Col.), inf. Endilgar, introducir, guiar, ensartar. In-
dihjar es término gallego; en bable se dice indirgar.
Inclino (Col. i Méj.), adj. Indigno. En gallego se dice indino, en
bable indinu.
Intlnotuoso (Col., Guerr., i S. L. P.), adj. Infructuoso.
Ingrimo (Jal.), adj. En grima. Estaba solo ingrimo," por "Es-
taba solo en grima."
Inguanzo (Oaj.), adj. ftuin, avaro. "Este calificativo se debe aun
español que había llegado á Oajaca sin un cuarto, i en 1812, cuando
Morelos tomó aquella ciudad, Inguanzo era un potentado. Avaro en
toda la extensión de la palabra, comía miserablemente i se vestía co-
mo un pobre, se conducía con rigurosa economía en los gastos do-
mésticos i jamás daba á un pobre medio real. Morelos, en castigo, le
quitó cuanto poseía, no dejándole masque doce reales, i conestacan-
tidad volvió á reunir un gran capital." (Gay, Historia de Oajaca, t.
2» cap. XVI, §4.)
Insorto (Col.), sm. Exhorto.
Insortar (Col.) inf. Exhortar.
ínter (Col. i Méj.), s, i adv. ínterin. "En el ínter vaya."
íntico (Col.), adj. Idéntico, parecido.
Irla (Col.), sf. Isla.
Irradio (D, F.), ver. Irradio. Como el verbo se deriva del subs-
tantivo radio, del latín radius, sigue la misma acentuación, v. g.: itrá-
dio, irradias, irradia, irradian.
Islabón (Tab.), sm. Eslabón. Islabón es palabra gallega.
Itjsiuo (Col. i Yuc), sm. Istmo.
Ixtle (Méj.), sm. Filamento del maguey. Del azteca icUle.
Jabona<1a (Col. i Ver.), sf. Regañada, reprimenda.
Jalón (Col. i Méj.), sm. Trago de licor. ¡Echa otro jalondto, s-a-
ledor! Significa: "repite, amigo."
Jalpacando (Jal.), adv. Lavando las lamas ó tierras de metales.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 567
Jalpacar (Jal. ), inf. Lavar en unas jicaras ó bateas las lamas ó tie-
rras de metales (Mota Padilla, Historia de Nueva Galicia, t. 3, p. 304).
Jamelgo (Col.), sm. Caballo.
Jaque (D. F.), sm. Préstamo, petardo.
Jarearse (Col.), inf. Bambolearse, moverse.
Jedentina (Col ), sf. Hedentina, hediondez.
Jesnista (Col.), s. i adj. Jesuita.
Jicote (Col.), sm. i adj. Acreedor, exigente.
Jierro (Col. i Tam.), sm. Hierro.
Jipar (Oaj.), inf. Acezar. "Viene ^ipajwZo," es frase de Tlajiaco.
Jola (Dur.), sf. Peso, moneda. En Chihuahua dicen jola á la mo-
neda llamada flaco, i también al cuartillo.
Jolgorio (D. F.), sm. Holgorio.
Jondazo (Col.), sm. Trago de licor.
Jondazo (Guan. i Jal.), sm.- Hondazo, golpe dado con honda.
JoHdo (Col. i Méj.), adj. Hondo, profundo.
Joronche (Col.), adj. Jorobado, torcido.
Juerza (Col. i Yuc.) sf. Fuerza.
Jamata (Col.), sf. Humareda, fogata.
Juyirse (Col.), inf. Huirse, fugarse.
l«adino (Tam.), adj. Montaraz, salvaje. Al ganado cimarrón i
montaraz llaman ladino en Tamaulipas.
^Lagarto (Ver. i Méj.), sm. Avaro, avariento.
liamber (Col.), inf. Acusar, quejarse alguno de otro ante el su-
perior.
liambiclie (Col. i Quer.), adj. Adulador, quejoso.
I^ambiar (Guerr.), inf. Lamer. "No lamhies eso.^'
Itambióu (Col.), adj. Adulador, quejoso.
Liambrusco (Col.), adj. Hambriento, goloso. En aragonés se di-
ce lambroto al glotón.
L<aiubrusquear (Col.), inf Golosinar, cuscurrear.
liángaro (Col.), adj. Astuto, vivo.
L<anguzo (Col.), adj. Langarucho, languirucho.
I^ata (Tepic), sf. Plátano. ¿Qué tiene ud. para el desayuno?—
"Lata con leche," contestan.
568 DICCIONARIO 1)15 MBJICANISM08.
I^ata (Jal.), sf. Peue, falo.
liana (D. F.), sf. Cuartillo de aguardiente.
lengón (Col.), adj. Lenguaraz.
I^enguén (Col.), adj. Lenguaraz, chismoso.
l<enguón (Col.), adj. Lenguaraz, chismoso.
lieñatero (Yuc. i Cam.), sm. Leñador, leñero.
l<eperocracia (D. F. i Méj.), sf. Plebe. Se dice leperocracia (do
lépero) en contraposición á aristocracia.
Liiar el petate (Ver., Méj. i Cam.), fr. Fugarse, irse.
L<inipióu (Cam.), sm. Adulador, agasajador.
Ijinehar (D. F.), inf. Aplicar la ley de Lynch, ejecutar el pue-
blo á un criminal sin formación de causa.
liipiflía (Tab. i Ver.), sf Fastidio, impertinencia, majadería.
liipidiar (Tab. i Ver.), inf. Importunar, fastidiar, molestar. Es
vocablo formado de lipiria, especie de calentura inflamatoria (Terre-
ros). En francés lipyrie, baño caliente; italiano lipiria, síncope de li-
pipiria, del griego leipo, malo i pyr, fuego.
Liipidioso (Tab. i Ver.), adj. Majadero, fastidioso.
I^onehe (D. F. i Pue.), sm. Refacción, refrigerio. "Tomar un
lonche'^ (del inglés lunch) es en castellano "tomar las once."
LíO que soy yo (D. F. i Cam.), fr. Con frecuencia se oye decir:
"Loque soy yo no vuelvo' '; debiendo decirse: ' 'Lo que es yo no vuelvo."
• ' 'Lo que es yo, toda la noche
oyéndole me estaría." (Trueba.)
liOreco (Col.), adj. Alveado, bullicioso, jactancioso, irreflexivo.
liUir (Col. y Yuc), inf. Ludir, rozar.
lüUiubrix (Col.), sf Lombriz.
lluvia (Col.), sf. Lluvia, diluvio. "Ag\i& luvia," por "Agua de
lluvia."
Ll
Tjlevarse de encuentro á uno (D. F. i Ver.) fr. Caer uno
en la desgracia de otro. Se dice comunmente: ' 'Fulano quebró i se
llevó de encuentro á varios."
Ijlooa (D. F.), sf. Alteración familiar del nombre Elodoisca.
liloríqneo (Yuc. i Cam.), sm. Gimoteo.
DICCIONARIO DE MBJICANISMOS. .^fiO
M
9Iaoa (Col.), sf. Hamaca.
9Iacatriillo (Tam. i Guerr.), adj. Tonto, torpe, bobo. Ks voca-
blo tomado del aragonés.
maceta (D. F. ), sf. Cabellera, pelo.
maeiiclii (Col.), adj. De mala clase; torpe, estúpido.
^acloryonio (Col.), sm. Mayordomo.
Iflajaderear (Ver. i Camp.), inf. Molestar, importunar. Es tér-
mino formado de nui ¡adero.
alalino (Col.j, adj. Maligno.
Mangana (Jal.), sf. Préstamo, estafa.
]n[anganear (Ver. i Cam.), inf. Manejar, rapiñar. En gallego
mangana, engaño; en aragonés manganeta, red para pescar: quizá del
griego mangganon, engaño.
]flanganilla (Ver. i Yuc), sm. Engaño, estafa, robo. La pala-
bra manganilla es bable, i significa engaño, fraude.
Manido (Ver. i Camp.), adj. Pescado que principia á descompo-
nerse, á oliscar. En bable se dice manía á la carne que principia á des-
componerse.
Mariachi (Jal.), sm. Diversión en la que se baila i canta al son
de una orquesta compuesta de dos ó tres violines, un redoblante i un
bombo.
Marrañado (Col.), adj. Cacarañado^ cariquemado.
Masmorra (Col. i Jal.), sf. Morra, cabeca, cholla.
Matanga (D. F.), sf. Juego de muchachos, que consiste en que
uno mete un objeto en el puño i otro le pega un golpe en la mano para
que lo suelte i quitárselo.
Matangaear (D. F.), inf. Jugar la matanga; arrebatar.
Mejor (D. F.), adv. Primero. "El enfermo está tan grave que el
médico mandó darle una friega i mejo7- se quemó la sábana que él sen-
tir la friega, ' ' en vez de: ' 'Primero se quemó la sábana que él sentir.' '%^
Meldeugue (Col.), adj. Bobo, mentecato, atontado.
Melitar (Col.), sm. Militar.
Méndigo (Col. i Taoi), sm. Mendigo.
Menudo (Cam.), sm. Peine fino.
Mesillero (Col.), sm. Mercero. En valenciano i catalán niercer,
buhonero.
570 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
9Iezcolar (Ver., Cam. i Tam.), inf. Mezclar, chapurrar, re-
volver. Es palabra derivada de mezcla, del bajo latín mizculare, mez-
clar.
milpear (Méj. i Pueb.), inf. Labrar la tierra, cosechar.
mirria (Col.), sf. Migaja, pedacito.
Mirriñaque (D. F.), sm. Mirriñaque, medriñaque.
Iflite (Col.), sra. Comparsa; hombre ridículo. Probablemente es
corruptela del inglés meeting, junta, reunión.
üitenes (Col.), sra. Mitones, guantes sin dedos.
mitotero (Col.), ad. Chismoso, enredador. Se deriva de mitote.
mohojiera (Col., Jal. i Guerr.), sf. Mojonera.
moja (Col.), sf. Mofa, burla.
mojarra (Cam.), sf. Machete corto i ancho, calabozo.
mojino (Col.), ad. Mohíno, molesto.
molacho (Col.), adj. Desmolado, desdentado.
molenqiie (Col.), adj. Desmolado.
moler (D. F. i Col.), inf. Molestar, fastidiar.
mondonguero (D. F.), sm. Vendedor de tripas. Mondonguera
es palabra derivada del valenciano mondongo.
monifacio (Guan. i Guerr.), sm. Bonifacio.
monises (Col., D. F. i Ver.), sm. Monedas.
monja (D. F.), sf Pan dulce, de forma redonda i con muchos pi-
quitos por encima.
morciélago (Col. i Tab.) sm. Murciélago.
mordiscar (D. F.), inf. Criticar, censurar, murmurar.
mordisquear (Camp., Tab. i Ver.), inf. Mordiscar, morder. "I
de melancolía tengo ya mordiscadas las facciones. (Quevedo, Entre-
meses.)
moreteado (D. F.), adj. Amoratado.
mormado (Guan. i Zac), adj. Amormado.
morralla (Col., Méj. i Guan.), Dinero menudo.
morrallita (Méj. i Pueb.), sf. Monedita, cuartillo.
morrillo (D. F.), sm. Palo redondo que se pone al hombro para
cargar. Es alteración del aragonés marrillo, palo corto i algo grueso.
morriñoso (Yuc), adj. Enclenque, raquítico, fruncido, arruga-
do, enfermizo. Dice D. José Miguel Macías que ''morriñoso parece de-
rivarse de morro, voz que parece de la familia de morón, montecillo de
tierra." (Dice. Cubano).
En valenciano se dice morrbiga, en gallego murrillento i en bable nvo-
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
571
rriña, vocablo derivado de morrer, morir en gallego, bable i antiguo
valenciano. En bable mun'ir, morir, de mwrria, tristeza.
Morrocotudo (Tab. i Ver.), adj. Grande, fuerte, temible, for-
midable.
Es término aragonés, importado con la misma forma i acepciones.
lfIo.strario (Tlax.), sm. Muestrario. Como el vocablo se deriva
de muestra, se-dice i escribe muestrario.
mujarrón (Méj. i D. F.), sm. Bujarrón.
IVffula (Col. i Méj.), sf. Reloj malo, inservible.
Ifliiuclio (Col. i Mor.), adv. Mucho. La palabra viuncho es anti-
cuada.
Ifiiniineque (D. F.), sm. Halagos, caricias, zirigaña.
N
]Vicotiiia. El Diccionario de la Academia (12? edición) da géne-
ro masculino á nicotina, contra el uso i los demás léxicos.
Xo obstante ele (D. F.), conj. No obstante. Muchos dicen: "No
obstante de estar enfermo, salí;" en vez de ' 'No obstante estar enfer-
mo, salí."
]¥o tengo ni aracas (Quer.), fr. No tengo ni pizca; estoy en la
inopia.
]¥ovilla (Jal.), sf. Novia, amante.
Ofrecer (el) no empobrece; el dar es lo que aniquila (D. F.),
fr. Así se dice frecuentemente para motejar á los que ofrecen mucho
i no dan nada.
Olisco (Camp.), adj. Podrido. 8e dice del pescado ó carne que
olisca ó principia á oliscar.
Omóplato (Yuc. i Camp.;, sm. Omoplato. Es palabra compues-
ta del griego ómos, espalda i platos, ancho.
¡Oye! (D. F.), sm. ó fm. Fulano. Cuando se quiere llamará uno,
le dicen: "¡Oye!" en vez de: jFulano!
5^2 DICCIONAlUÜ lílC MEJICANISMOS.
Paolíielic (Col.), aclj. Enjuto, arrugado.
Pachón (Col.), Jwlj. Suave (hablando de pelo ó pluma).
Palioso (Col.), sm. Estiércol de caballo. En Michoacán le dicen
pajoso.
PaloniaKO (Col.), Sorpresa.
Paiupliega (Col.), sf. Pamplina. En valenciano i gallego se di-
ce pamplina, cosa ffitil, de poca entidad.
Pandorga (Col.), sf. Gracia, chiste.
Es término tomado del bable, donde pandorga significa figurón que
se saca en Carnaval.
Pantión (D. F.), sm. Panteón, cementerio.
Pañete (Méj.), sm. Calzoncillos cortos.
"Caminamos más que dos leguas por breñas llanas, y ordinaria-
mente el agua hasta los pañetes.'" (Relación de la jornada de Pedro
Méndez en la Florida. 1566. Docum. del Arch. de Indias, 1*} serie, t.
30 p. 977).
Papalón (D. F.), s. i adj. Papamoscas.
Planelia<lo (D. F.), adj. A.stuto, sagaz, «advertido, malicio.so.
Paquete (Col. i D. F.), sm. Importancia. "Fulano se da mucho
paquete,'^ por mucha importancia.
Parante (Col.), adj. Vagabundo, ocioso.
Párparo (Guerr.iCol.), sm. Parpado. Párp«ro es palabra gallego.
Parparear (Col.), inf. Parpadear.
Parrandear (Ver. i Yuc.) inf. Pasear de noche.
Parrandero (Ver. i Yuc), inf. Paseador.
Pasmarse (Col.), sm. Llagarse, matarse. "Ya el caballo se, pas-
mó,'' por decir: "se mató, se lastimó.''
Pasmazón (Col.) sf. Matadura (en las bestias de carga).
Pasojo (Col.), sm. Estiércol de caballo. Si querrá decir: "lo que
pasa por el ojo."
Pastillero (Col.), adj. Adulador.
Patuleco (Col.), adj. Patituerto, patojo.
Pazguate (Col.), sm. Pazguato, tonto.
Pedieron (D. F. i Col.), s. i adj. Franco, generoso, campecha-
no. Es palabra derivada de -peche, tributo, en bable.
niCCIONAKIo DK MK.IICANlSMf)S. 57;{
Parque (Ync. i Tab.), sm. Plaza; jardín. La palabra parque, no
significa pZrtza ni jardín. En catalán se dice pare; italiano parco; por-
tugués i valenciano parque; del bajo latín parcus, cercado extenso para
encerrar caza, ganados, frutales, etc.
Patesitero (Yuc. i Camp.), sm. Preso que le falta poco para ex-
tinguir su condena, i tiene permiso para andar de día por la pobla-
ción. Es término derivado de pantente, privilegio.
Pediehe (Col.), s. i adj. Pedigüeño. Eu portugués se dice pedin-
táo, i pedinchdo al pedigüeño, i en gallego jped¿c/ia ipedichón.
Pela (Ver., Chili.i Yuc. ), sf. Pega. "Le dieron unapeZa de azotes,"
en vez de "Le dieron una pega, zurra."
Pelar (Chih. i Camp.), inf. Azotar, zurrar, pegar. ''Y 2, pelaron á
la cocinera."
Pelar la pava (D. F.), expr. Hablar mal, criticar, murmurar,
de una persona ausente.
Pasaban á la í^azón
Varias gentes por la acera,
I al oir de tal manera
Cortar la conversación.
Nos juzgan pecho de lava
Que laten de amor en pos,
I dicen: "¡Vaya, son dos
Que están pelando lapavaV^
(D. Juan de Dios de laPeza, "El Gran Galeoto.")
Peliuix (Chih. i Son.) sm. Adehala, ñapa, encima. "Déme usted
mi pehüix," dice el comprador.
Pélate el ejote (Hid.), fr. Abre los ojos, no te fíes.
Pellar (Tam. , Ver. i Tab.), inf. Pelear, reñir. "Sejogímron," por
decir: "Se pelearon.'''
Pelíeano (Col.), sin. Figuras, gestos, etc.
PelÍKcar (Col., Ver. i Camp.), inf. Pellizcar.
Peluqnear (Chih.), inf. Pelar, cortar el pelo.
Pejulejo (Méj. i ÍTuan.), adj. Tonto, mentecato.
Pepewa (Mich.), sf. Sarta de menudos fristos.
Perferir (Col. i Tab.), inf. Preferir. "Yo ^j^^^o la muerte," por
"■Prefiero la muerte."
Perico (Col.), sm. Caballo. A todo caballo llaman perico en Coli-
ma; pero en otros Estados significa caballo malo, matalón, etc.
5
574 DICCIONARIO DE MKJICANISMOS.
Persogar (Yuc. i Tab.), iuf. Domesticar, amansar, atar, enlazar.
Peruétano (Méj. i D. F.), adj. Perillán, mequetrefe.
Pestaña<la (Col.), sf. Siesta. "Echó una pestañada."
Pestañar (Tab. i Ver.), inf. Pestañear. En valenciano i catalán
es pestanyejar, en gallego pestanejar.
Petate (D. F.), adj. Tonto, bobo, simple.
"Ese es un don Petate.''^
No bien se pasó un año.
Cuando otro dijo: "sois unos petates;"
Yo los haré revueltos con tomates.
(Triarte, fáb. "Los huevos".)
Picho (Col.), adj. Chambón, ordinario.
Pifloiigo (D. F.), adj. Pedigüeño, pordiosero.
Pidoiigiiear (D. F.), inf. Mendigar, pordiosear.
Pijotada (Col. i Ver.), sf Mezquindad, ruindad. Quizá proceda
de pijotas, pez muy pequeño i malo.
Pilar (Ver.), inf. Descascarar ol arroz, café ú otros granos; pul-
verizar. Pilar es término bable i significa apretar, pisar, descascarar,
pulverizar, moler, en el pilón.
Pinganillas (D. F. i Mej.), sf. Puntillas. "Andar en pingani-
llas," es lo mismo que ''Andar en puntillas." Pinganillas es diminu-
tivo del h&h\e pinga, punta.
Pinganillas (Col.), sf Puntillas. "Entró en pinganillas,^' por
"Entró de puntillas.'^ En gallego se dice pinganilla á la gota que des-
tila la nariz, derivado de pinga, gota; -pero plnganiUa, en la acepción
de puntilla, proviene del bable pinga, punta i también falo, pene.
Pinganillo (D. F.), sm. Zoquete, ó cualquier objeto que se coloca
para subirse uno i poder alcanzar lo que está alto. Véase pinganiUas.
Pinsión (Col.), sf. Aprensión, temor,
Pinineo (Col.), sm. Pigmeo, pequeño.
Pinino (Col.), sm. Pino, pinico.
Piojera (D. F,), sf Cabellera, pelo.
Pipióle (Col.), adj. Excelente, superior.
Pipiripao (de) (D. F.), loe. Malo, escaso, ordinario, "Una co-
mida, cena, etc, de pipiripao," quiere decir: ruda, pobre, ordinaria.
Quizá sea alteración del ai-ngonés pipirijaina, que se usa en compañía de
pipirijaina (tropa de malos comediantes), rexmión de pipirijaina (á la
de poco pelo, poca importancia.)
DICCIONARIO DE MKJICANISMOS.
Pipis (D. F, i Camp,), sm. Piojos. '^A ver para sacarte Ior pipí.?."
Piquiuiue (Camp.), s. i adj. Pequeñuelo, niño. Es alteración
del portugués pequenino, que signiñca muy pequeño.
Piripituolia (D. F.), adj. Basto, ordinario, de pacotilla.
Pisporra (Col.), sf. Bola, hinchazón. Es adulteración de ^2?orrrt.
Pistio.so (D. F.), adj. Bisco, turnio, pitañoso.
Pisto (Col.), sm. Trago de licor, buche. Pisto es la substancia que
se saca de las aves. "No con pequeño regalo de pistos y cosas conser-
vativas y sustanciales le volvieron poco á poco á su natural juicio."
(Avellaneda, Don Quijote.) En italiano jaesío, trodo, caldo.
Pito flojo (D. F.), expr. Chismoso, boquiflojo.
Pitarla (D. F. i Col,), inf. Echarla, darse á conocer una persona;
pero en mal sentido, como ignorante, torpe, etc.
Plantarse (Camp. i D. F.), inf. Acicalarse, atíiviarse, engala-
narse.
Plantificarse (D. F.), inf. Acicalarse, ataviarse.
Plantilla (Col.), sf. Figura ridicula.
Plegarse (D. F. i Ver.), inf. Humillarse, acogerse, arapararse.
Plnmario (Col.), sm. Escribano, escribiente.
Plns-Café (D. F., Yuc. i Puebl.), sm. Pus-café. Del francés
pousse-café, la copita de licor que algunos toman después del café ó
juntamente con el café.
Poca (D. F.), sf. Juego de naipes. Es término procedente del
francés jpogue, ó del inglés ^o¿er.
Podama (D. F.), sf. Proclama.
Polar (Guan. i Jal.), adj. Incrédulo, hereje.
Polvorón (D. F,), sm. Panecillo, biscocho.
Ponchera (Col., Camp, i Tab.), sf. Palangana. Se llama pon-
ehera la vasija donde se hace 6 se pone el ponche.
Ponérselas (D. F.), expr. Emborracharse, "Le gusta ^on^seks
ó se las p^ie.^^ Significa: "Le gusta emborracharse, ó se embriaga,"
Popocha (Jal.), sf. Pez, especie de mojarra del lago Chápala.
Poquitero (D. F. i Pueb.), adj. Negociante en pequeñas canti-
dades, buhonero.
Porra (Col.), sf. Pifia.
Porracear (Col.), inf. Golpear, aporrear, dar con porra.
Pretóleo (Col.), sm. Petróleo,
Previlegio (Col.), sm. Privilegio. El término previlegio es ga-
llego; en valenciano i catalán es pr'evilegi.
57H UICCIONAUIO DIÍ MK.JiCANlbMOS.
Priiigapiés (Cauíp.), am. Diarrea, curso, cámara. Es término
usado en la Laguna del Carmen.
Procurarse (Pueb. i Tlax.), inf. Proporcionarse, adquirir (una
cosa.)
Puntero (Col.), sm. Capital, fondo.
Purriñas (Co).), sf. Bodrio, residuos.
Purruclias (Col.), sf. Migajas, residuos.
4|uéc*ua (Mioh.), sf. Chocolate. Es término tarasco.
Que«la<1a (D. F. i Col.), sf. Solterona, jamona.
<|ueiuaf1a (D. P.), sf. Quemadura.
QueniaxÓH (D. F. i Col.), sf. Barata.
<^uílóg^ranio (Méj. i Zac), sm. Quilogramo ó kilogramo.
(|uÍB'isaj^ua (Mich.), sf. Teponazte, tambor. Es palabra tarasca.
i|uirio«40 (D. F.), adj. Petimetre, presumido. Es alteración de
curioso, del latín, curiosiis, de cura, cuidado.
Raíx (Guan. i Jal.), sf. Camote, batata. Es término de Guadala-
jara i de León, donde la gente pobre se desayuna con raíz con leche.
Rajón (Tab. i Quer.), sm. Rajadura, desgarradura.
Rajón (Tab. i Méj.), adj. Faltón; el que se echa atrás, se arre-
piente, falta á sus compromisos.
Ramada (Camp.),sf. Enramada. El término raí?irtíZa es portugués.
Rasca -tri|»ii.s (D. F.), sm. Vihuela, guitarra, bandurria.
Ra.scuac!ae (Col. i Méj,), adj. De poco val()r, miserable, ruin
(hablando de pueblo ó lugar).
Raspa (D. F. i Pueb.), sf. Chusma, plebe.
Raspabuclse (D. F.), sm. Pambazo. Le dan este nombre por lo
duro que es este pan.
Raspado (D. F.), adv. Avergonzado. "Fulano salió raspado,"
por "Salió avergonzado."
Reata (Col.), adj. Franco, campechano. "Fulano esmuy rea<«,"
por decir: "Es muj^ franco, tratable."
incUlüNAUlO DIC MKJICAMSMOS.
iteatar (Col.), iuf- Vencer, dominar.
Rebite (Col.) stn. Ribete, ganancia, ventaja.
Recaudo (Col.), sm. Verdura, como cilantro, col, perejil, oréga-
no, apio, etc.
Reclame (D. F.), sm. Reclamo, anuncio; lo que atrae, llama,
provoca, brinda, convida. La palabra rédame (se pronuncia reclain)
es francesa, derivada de réclainer, reclamar, del latín reclamare.
Recojicoiuia (Col.), sf. Reconcomio, recelo.
Redatuar (Col.),inf. Derramar.
ReiHculo (Pueb. i Col.), adj. Ridículo, extravagante.
Redóla (Méj. i Col.), sf. Derrota.
Rodiiiubar (Col. i D. F.), inf. Derrumbar.
Reí acción (Tani.), sf. Reparación, reforma, recomposición.
^Reiacciosiar (Tam.), inf. Reconstruir, reformar.
RȒ'<tu labioso (Col.), adj. Jactancioso, alabancioso, ostentoso,
envanecido.
ReíiSfóu (Col.), sm. Refunfuño.
Reii lionero (Col.), adj. Refunfuñador, rezongón.
Rcíistolcro (Ver.), adj. Presumido, envanecido, orgulloso. Es
alteración del aragonés refitolero, indiscreto, imprudente, curioso; pa-
labra formada de refilorio, derivada del latín refi^torium, refeclus, ali-
mento, refección.
RefoUifiía (Col.), sf. Bulla, tremolina. Probablemente es térmi-
no alterado del bable rejolón, el que liace ruido en montón.
Rebaño (D. F. ), sm. Guiñapo, harapo, devseclio.
Rejega (Tab. i Camp.), sf. Vaca mansa que se ordeña con faci
lidad, sin atarla. Probablemente rejega es voz tomada de la marina
rejerga, calabrote ó cable. Véase á Terreros.
Rejego (Col. i Guerr.), adj. Dísculo, quisquilloso; cosa inaccesible.
Rej i lacharse (D. F.), inf Reliincliarse, hartarse.
RejoHiia (Col ), sf Tremolina, disgusto, refunfuño.
ReJME»tar.se (D. F. i Méj.), inf. Uuir.se, casarse, juntarse.
Reling'O (Col.), sm. Desecho, harapo.
Renegrido (Camp. i Ver.), adj. Denegrido, obscurecido, amo
ratado.
^^ Denegrida
cubre su faz la e.-^fera,
y con luz espantosa reverbera
en raj'os encendida. — (Reinoso, Oda.)
578 UICCIONAKIO I)K MHJICAN1SM08.
Renglera (Mor. i Col. ), sf. Ringlera, hilera. Del gallego rengleira.
Reparar (Col. i Méj.), inf. Respingar.
Repelo (D. F.), sm. Ropa usada, desecho, andrajo.
Reperiqueteado (D. F.), adj. Adornado, ataviado, emperifo-
llado. Es palabra formada de perico, loro, aludiendo á los colores de
este pájaro.
Reperiqaietear (D. F.), inf. Adornar, ataviar, acicalar.
Repo$ita<!a (Canip. i Ver.),sf. Respuesta grosera. Parece forma-
da del valenciano ó gallego resposta, respuesta.
Répiíiia (Col.), sf. Repugnancia.
Reüibalaríie en eíiseara «le maguey (D. F. ), fr. Caerse uno
borracho.
Resgatar (Méj. i Mor.), inf. Rescatar, recuperar.
Re.sgatón (Col.), sm. Regatón.
Resplandor (Yuc. i Pueb. ), sm. Nimbo ó aureola de las imá-
genes de los santos.
Respingue (Yuc. i Camp.), sm. Respingo. ^^Echar un respingue,^^
en vez de "Echar un respingo, una reprensión, un regaño; ponerse en
dos pies. "
Resquicio (Tab. i Col.), sm. Resto, migaja, sobra. El vocablo
resquicio, en esta acepción es la valenciana resquici, parte ó porción de
alguna cosa.
Retaeliar (Col. i Méj.), inf Rechazar, rebotar.
Retaolie (Col.), sm. Rechazo, rebote. "Le pegó de retoe/ie, " por
"Le pegó de rebote."
Retajila (Col., Tab. i Guer.), sf Retahila, multitud.
Retaplén (Col.), sm. Terraplén.
Revalsar (Jal.), inf. Parrandear. Es término de Guadalajara.
Reventón (Ver. i Tam.), sm. Rempujón, empujón, pisotón.
Ri<lieulexa (Col., D. F. i Camp.), sf Ridiculez, extravagancia.
Ridiculeza es término anticuado.
Ringla (Col.), sf Línea, fila, hilera. Eu gallego dicen i-ingre.
Rotar (D. F., Pueb. y Col.), inf. Rodar, correr.
Rúcano (D. F.) adj. Viejo.
Ruñen<ilo (Col.), adv. Royendo. ''El perro está ntíTe»i<¿o un güe-
so," por decir ''Royendo un hueso."
Ruñir (Col.), inf Roer.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Sabrosearse (Ver. i Yuc), inf. Eelamerse de gusto, alegí
sumamente.
ISacarse (D. F.), inf. Salirse, irse.
Sácate (D. F.), v. Salte de aquí, vete.
Santulón (D. F. i Mor.), adj. Santurrón.
Sardo (Jal.), sm. Soldado.
Seguramente (D. F., Yuc. i Ver.), adv. Probablemente,
chas personas dicen i escriben la palabra seguramenle dándole la -g-
nificación de duda, que no tiene. Seguramente es lo mismo que de ima
manera segura, ciertamente, i no se debe usar en la acepción de (lu ln
que no tiene, como acaso, quizá, tal vez, probablemente.
Se le cayó el jacal (D. F.), fr. Perdió lo que tenía: el emjlto.
el capital, el apoyo, etc.
Sifueutes (Son.), s. Cifuentes. Este apellido proviene de la viiia
de Cifuentes, fundada por romanos, i tomó este nombre por cienjuen-
tes que tiene, las cuales forman un río. En Gijón tienen su fund' ! -
del apellido de Cifuentes, por ser suya la villa por donación que de eüa,
hizo la señora infanta D? Urraca, hija de D. Fernando el I, el i de
Octubre de 1076, á su prima D'} Juliana (Covarrubias.)
Slgnangua (Chich.), adj. Cabeciduro, tenaz. Es vocablo tai -c >
i significa cuerno, cosa dura.
Sisirisco (D. F.), sm. Sieso, ciego; vulva. Es corruptela c^ la
palabra sieso, derivada del hebreo se<, que vale asentadera, asit'.i^ ,
i de aquí el inglés to sit, sentarse.
Sonar á (D. F. i Pueb.), inf. Soñar en, con (ó sin preposiciór
Isaza i Gaicano i Paniza creen que sólo puede decirse soñó enta. ■ >
sa ó con tal cosa, ó simplemente soñó.
Sueña el rico en su riqueza.
Que más cuidado le ofrece;
Sueña el pobre que padece
Su miseria y su pobreza;
Sueña el que á medrar empieza.
Sueña el que afana y pretende,
Sueña el que agravia y ofende,
I en el mundo, en conclusión,
Todos s^^eñan lo que son.
Aunque ninguno lo entiende."
(Calderón de la Barca, La vida es aueño, jorn. II, esc. XIX . ;
5yO DICCIONAKIO DE MICJICANISMOS.
He visto en el sueño como que ^\ sol y la luna y once estrellas íw
adoraban. (Scio, Gen. cap. 37, v. 9).
So^qnil (Tab., Camp. i Yuc), sm. Fibra de henequén. Es pala-
bra derivada de la maya susqui, que significa henequén raspado. A un
montón de sosquil qué toman para fregar la losa ú otra cosa, llaman
en Méjico estropajo.
Sosqiiilar (Yuc. i Camp.), inf. Azotar, castigar, zurrar. Se deri-
va de sosquil.
í$o.««qiiiuar (Carap.), inf, Sosquilar.
Siirgeie (D. F.), sm. Sargucta, ó sarga. Pautada que se hace for-
mando cordoncillo.
TacíUOlie (Jal. iCich.), sm. Camisón ordinario, roto ó viejo. Del
azteca tlacuextli, estera gruesa.
Tagro (D. F.), adj. Retrechero, mañero.
Tííguarnís (D. F. i Piieb.), s. i adj. Amigo, camarada, compañero.
Tanil»Í4'iB 4*<>3i jal»6Bi itic B»»ño i voii so.«<iqiBÍI me res-
triego (Tab.), Refián con que se da á entender que uno puede hacer
lo que otro ha hecho.
Tau es asfi (D. F. i Oaj.), fr. Tan así es, tauto es así.
"Es esto tan «sí, que me acuerdo que me decía una mi agüela"
Cervantes, Quijote, part. I cap. 49.) Así es que son incorrectas las ex-
presiones tan es así, tan es verdad, en lugar de ¿aji así es, <an verdad es."
(Cuervo. Apuntaciones Criticas, § 41(5.)
Los adverbios cuanto i tanto pierden la sílaba to siempre que estáu
pegados al adjetivo ó adverbio que califican en el primer miembro de
la comparación, v. g.: I/ra tan ignorante como osado; cuan ignorante era,
tanto tenia de osado; tan hárharamtnie le paleó que le dejó muerto. Pero so
conservan íntegros si van separados del nombre que califican, v. g.:
Tanto era if/norante como osado, si acpmpiíñau á un verbo, v. g. : Tanto
adelanta, cuanto estudia; ó si se halla el cuanto en el segundo miembro
de la comparación: Era tan ignorante cuanto osado.'' (Salva,. Gram, Cast.
Sintaxis, cap. VI, pág. 236.)
Táisgano (D. F.), adj. Chaparro, de baja estatura. Se dice al que
es pequeño, aludiendo á la piedra ó hueso del juego del tángano.
TapesBeo (Camp.), sm. Cierto tejido de mimbre ó varillas que
sirve de lecho á la gente pobre, i tmnbién puesto en alto sirve de
DICCIONARIO PE MKJICANI8MOS. 581
desván para poner semillas, granos, etc. Del azteca tlapixqui, y>w
dador.
Taralaido (Jal.), s. i adj. Bardaje, sodomita.
Tarantín (D. F. ), adj. Pazguato, tonto. Es término for Mittir-
de talantín, diminutivo del valenciano talíiía, hombre sencillo i fá( il de
engañar.
Tarasoa (D. F.), sf. Aguinaldo que se da el día de Corpus.
Tastuaiies (Jal.), sm. Individuos que salen disfruzados p^r las
calles como en Méjico los huehuenches i en Yucatán los toles.
Tegua (Chih.), sf. Especie de botas de gamuza, generali
amarillas.
Telele (D. F.), s. i adj. Temblor, patatuz; flaco, enclenque. Pare-
ce alteración de pelele, figura humana hecha de paja ó trapos, que Hon
lau deriva de pelear, palabra que procede, según Covarrubias, c 'i
tín pellere, herir, golpear.
Tepanaliiiaxtle (Mich. i Jal.), sm. Tepovazte.
Teponazte (D. F. i Méj.), sm. Tambor hecho deuntronc»- bt¡>
co i cubierto por un extremo con piel seca de carnero ó venado. Es el
instrumento principal en las diversiones de los indígenas. El té '^••■
teponazte se deriva del azteca teponaztli.
Testiga (Hid. i. Tlax.), s. Testigo. Se dice la testigo i el te^i -,">
Tetccaa (Jal.), sf. Chicharrón con pedazos de lengua.
Tícnara (Jal.), sf. Pan dulce.
Tícuaro (Jal.), sm. Borracho. Los llaman así porque en 1 1 p;-.
sión les dan para el desayuno el pan denominado licuara.
Tío (N. L.), sm. Don Fulano.
Tlampiloya (D. F. i Méj.), sf. La cárcel. Corruptela del uzteca
tlamaloyan, lugar donde cautivan.
Tlapaluieja (D. F. i Méj.) sf Quídam, mequetrefe. Del azteca
tlapallij color, i metzuia, camisón.
Tocar el arpa (D. F.), exp. Robar, estafar.
Todo cabe en unjarrito, sabiéndolo acomodar (
Todo se puede hacer cuando hay voluntad i maña.
Tololoche (D. F.), sm. Contrabajo. Del azteca tololiztli^ i ij..
miento ó inclinación de cabeza.
Toncbo vino de Teracruz á Campeche á traer f)aj^>
de tinte (Hid.), fr. Así se dice en Zacualtipán para expresí r que
"Antonio fué á Campeche para llevar palo de tinte á Veracruz '
Tómbola (Ver., Camp. i Yuc), sf Cierto juego, especie > -
582 DICCIONAKIO DE MKJICANISMOS.
tería. Esta palabra es tomada del italiano tómbola, lotería, derivada de
tambólo, aféresis de capitómbolo, formado de túmulo, procedente del la-
tín túmulos, montecillo.
Topador (D. F. i Pueb.), sm. Capataz del carretón del pulque.
Palabra derivada de topar, encontrar, topetar.
Topil (Mich.), sm. Preso que sirve de criado á los jueces.
Totopo (D. F.), sm. Maíz tostado i molido i polvoreado de sal.
Del azteca totopochtli, tostado, de totopoch-huatza, tostar.
Tragar (Yuc. i Camp.), inf. Comer. ''Las gallinas no han traga-
do hoy," por decir "No han comido hoy."
Trastabillar (Camp., Jal. i Tab.), inf. Resbalar, tropezar, dar
traspiés, flaquear las piernas, trastrocar los pies. Es palabra bable,
como se ve en el siguiente diálogo compuesto en el siglo XVII:
Solo pronunciar so nombre
en casa, en campu, en corral,
Al home más entendidu
i fara trastabellar. (Antonio González Reguera.)
Trastabillón (Cam., Jal. i Tab.), sm. Resbalón, traspié.
Trastrabillar (D. F. i Mich.;, inf. Trastabillar.
Trocad ura (D. F.) sf. Canina, estiércol.
Tú pintaste el venado i ahora lo ves correr (Méj.), Ha-
ces el fantasma i luego te asustas; tú pones el coco i luego le tienes
miedo. Es frase usada en Apipilhuaxco, distrito de Tezcoco.
Tunkul (Yac. i Camp.), sm. Teponazte, timbal de los indígenas.
Es palabra maya usada en castellano.
U
Ulín (Sin.), sm. Pelota para jugar. Es palabra de la lengua cahita.
Uñetazo (Camp. i Tab.), sm. Arañazo, uñada.
V
Tarillero (D. F.), sm. Buhonero.
Vajear (Tam. i Ver.), inf. Vahear. El término vo^cor es derivado
de vahear, formado de vaho, soplo (en lo antiguo).
Tallen ta (D. F. i Pueb.), adj. Valiente. El vocablo mZíeíiíe se de-
riva de valer, poder i ' 'por regla general los verbales ©n ante, ente,
DICCIONARIO DE MKJICANISMOS.
tente ó yente no cambian de terminación por razón del género.' ' (P iüi
Gram., núm. i02.)
Taqueroua (Yuc), sf. Levita larga que se usa cruzada.
Vara 6 varitas de San José (Yuc, Ver. i Méj.), sf. Fio
mada, según el Diccionario, Vara de José.
Tarlopa i g^arlopa registra con la misma acepción el Dice
rio de la Sociedad Literaria.
Ver las estrellas. Dice la Academia de la Lengua (Dice
edición de 1884). "Ver uno las estrellas, fr. fig. ifam. Sentir u
lor muy fuerte i vivo. Dícese por la especie de lucecillas que p
que uno ve cuando recibe un gran golpe."
Si el golpe se recibe en la cabeza podrá uno ver tales lucecilla
ro si se recibe en otra parte del cuerpo, no hay tales visiones. O
mos que la frase es ver las astillas ó ver astillas, porque es muy fáci
en los ojos viruta, tierra ú otra cosa pequeña. A la astilla dic
bable estiella: ' 'Ye pedazu de arbore o güesu desfilachan, fech
acha o piedra i que no sirve mas que pa el fueu.|| Está faciendc
Ues, dizse del q'golpia col acha so los troncos, q'corta rames fa
(Rato de Arguelles).
Es probable que el castellano tomaría la palabra estiella por ^
i de aquí Ver estrellas por Ver astillas, porque con frecuencia d
los ojos.
En el Diccionario de Terreros (1787), tenemos "Hacer ver 1
trellas, mortificar, atormentar, afligir: tiene la alusión de que Cjh un
gran golpe se ven unas como estrellas, que segÚQ muchos, son 1 - ^-s-
píritus vitales, ó el suco nervio." En francés también se dice; "
voir a quelqu'un des étoiles en alein mide."
Verse por dentro (D. F. ), expr. Dormirse el soldado bori
Los soldados ebrios se sientan i en esta posición se duermen. Cuai "\
jefe ó superior llama á uno i le pregunta: qué estás haciendo, coe 1 1
"Estaba viéndome por dentro."
Virginia (Jal,), sf. Hojaldre.
Virolo (D. F.), adj. Turnio, de ojos torcidos.
Visvirindo (D. F. i Mich.), adj. Vivaracho, alegre, avis .do.
El Sr. García Icazbalceta escribe bizbirindo. Ignoramos en quésr fon-
da; pero como derivado de vivo debe escribirse visviríndo, i mejc viví-
rindo, vivaracho.
Voeerrón (Tab. i Chia.), sm. Vozarrón.
Volcán (Jal.), sm. Flor conocida por gajdenia.
584 DICCIONARIO DR MEJICANISMOS.
Yolido (Yuc. i Camp.) sm. Vuelo. "Apenas me vio, alzó el voli-
do;" debe decirse: ''Apenas me vio, voló," ó alzó el vuelo.''
Toltiar (Méj. i S. L. P.), inf- Voltear. " Voltiénse niñas," dice en
Méjico lina remilgada profesora.
Vuelto (D. F., Yuc. i Ver.), sm. La vuelta. Cuando una persona
compra un objeto i paga con una moneda ó billete de más valor que
la mercancía, el vendedor devuelve el exceso ó demasía i á esta can-
tidad llama el vulgo el vuelto ó lo vuelto, en vez de la vuelta.
línnolio (Hid. i Méj.), adj. Fofo. Es vocablo de la lengua otomí.
Xaxac (Yuc), s. i adj. Desorden. ''Tengo el pelo muy xaxac,^'
quiere decir: "muy desordenado, enmarañado, etc." Es término de la
lengua mají^a.
Xi^K (Yuc. i Camp.), sm. Heces, zurrapas, poso, asiento. "Le que-
dó el xix," por "le quedó el asiento, las heces." Es término de la len-
gua maya.
Xoch (Yuc), sm. Lechuza. El término xoch es maya.
Xpiijñv (Yuc), sm. Clavel de Indias. La palabra xpw/wc es maya.
Xii1al»ear (Yuc), inf. Destruir. "El colmenar está xulabeado,"
por "Está destruido." El vocablo xxdahear se deriva del maya xulab,
hormigas que persiguen á las colmenas i las destruyen.
Ya (Méj. é Hid.) adj. Podrido. Es palabra otomí.
Yw (Hid. i Méj.), sm. Mano de metate. Es palabra otomí.
Ynlo (Mich.), sm. Calabazo, bule, güiro. El término yulo es ta-
rasco.
z
Zaiubninbia (Camp.), sf. Mezcla, revoltillo. Es general la es-
critura de zambumbia; pero muchos escriben sambumbia, i así la regis-
tramos en este Diccionario. El Sr. Macías (Dice Cubano) escribe sam-
bumbia i deriva la palabra de san i bombo.
El catalán ha admitido el vocablo con la ortografía sambumbia i en
la acepción cubana: "beguda americana fermentada que'sfa d'aj^gua,
mel de canya y algún altre ingrediente." (Labernia).
Zoquital (Jal. i Chih.), sm. Lodazal. Es palabra derivada déla
azteca zoquitl, lodo.
,5MEUNIVERS//>
^lOSANCElír^
>^
>
so
-<
5i
v^
é.
<
m
-«^IIIBRARYQa
SOUTHERN REGIONAL UBRARj^ ^o24-1388
írom whichjtwasb^^
^^J
-<
-^lUBRARYQí
^HIBRARYí?/:
AWEUNIVERí/a
%ojnv3jo^
■X3
'^OJIIVO-JO^
<rii]0NYSOV^
315
o
= .^
' •' ¿n
-<
o ^
■<
%a3AiNníWV^
58 01197 1735
i í'=%)i ií
'^itfOJIlVDJO'^
^OFCALIFOfi»^
^<?Aavii8in^
^oiimi^"^
UC SOUTHERN SEGIONAL LIBRAHy firiijrv
A 000 155 522 6
^ILIBRARYQc
\WEUNIVERy//,
vvlOSAN'CElfj>
o
= ^
^¿/OJIIVDJO'*^ <Í5UOWSOV"^ "^/iaJAINn 3\\v'
^(¡/OJIIYDJO'*^
^.OFCA[IF0% .^WE-UNIVERí/A:
^•lOSANCEL^^
o
^í?Aav}iaii-^^ <í5iDNvsoi^ "^/íaíAiNnawv
^OFCAIIF0/?4^ ^Of
^í?AavHan-^>í^ ^c.j
A>:lOSAS'GElfXy>
o
■íJi3AINn3WV
5,^ILIBRARYG<;^
^^tllBRARYO^
'^.íojnvjjo^^
^¿/OdllVO-JO"^
^\WEU,VIVERJ/^ '^L!
<ril30NVS01^~
v^lOSANCElfx>
va3AINil-3WV
^.OFCALIFO/?^
^OFCALIFOfi»^
"^^í^Aavaaii-i^
^<?Aav}iaiH^^
.^WE•UNIVERS/A. >^li
'<rjl30NV-S01'^
^5^l•LlBRARYQr
¿? 1 I r^ ^
'^<!/0-IITV)-ia>^
.^WEUNIVERy/A
^lOSANCElfj"^ ^tUBRARYOA, -í^H
^fjijiwv <:m>^
^ ü?
^
ÍVün