Skip to main content

Full text of "Diccionario de mejicanismos; colección de locuciones i frases viciosas con sus correspondientes críticas i correcciones fundadas en autoridades de la lengua: máximas, refranes, provincialismos i remoques populares de todos los estados de la República Mejicana;"

See other formats


<í5ijONvsoi^      v'/saaAiNn-JWv       '^Kíojitvdjo^ 


AMEUNIVER%        vvlOSANCfl/j> 


1^"^      >&Aavaaii#       %íi30nvsoi-^     "^/íajMNnjwv' 


^OfCAlIFOMj^ 


»  ¿p 


v^LU^  /vVLtU.JV, 


V  -n  l-J 


o 
I? 


i 


%3AINfl]UV^ 


%       ^lOSANCElfjv 


1^     "^AaaAiNrtjwv' 


v\a  im.\H)0/:  aA\1  LltJKAH)  6Jr^ 


^¿/OJIIVJJO^       '^¿/OJIlVJJO'f^ 


^í?AaVJ18ll-i^^      '^<?AdVa8lli\'^^ 


-n  < 


<rilJ3NVS01^ 


<rilJ3NVS01^ 


0=0         O 


s^ 


AWíUNIVERS/^        vj^lOSANCFlír 


O 


1?^        ^OFCA1IFO%  ^^WE  ÜNIVERí//, 


'%3AINn-3WV 


^lOSANCFlf^ 

O 


<ril30,SYS01^        '^/ía3AINll3WV 


.^IIIBRARY¿?^^ 


^OFCAIIFOÍ!^ 


vjclOSANCElfj> 


w^llIBRARYí?^ 
¿á  1    tr^  ^ 


A>MllBRARY(9/r 
¿3  1    1/-^  ^ 


^OFCAUFO/iV 


^OfCAUFOfti^ 


^     "^/saíAiNft-irtV^       ""^í^Aaviiaii^ 


^OAaviian#- 


aWEUNIVERÍ/a 


'^¿/ojiivDjo^^     '^¿/ojnvjjo-'^       <rjiDNVsoi^^ 


^\^E  UNIVERS//, 


<ril30NVSOl^'^ 


^^/íMAINníWv 


'^¿íOjiivDJo>'     "^nf/ojnvjjo^^       ^J^iaoKvsor 


o 

i 

-n 
O 


o  ^ 


6 
%a3AINn3WV 


^-;,QFCAllFO/¡Uí,        ^OFCAUFO/?/;, 


r—         ulj 


^MEUNIVERS-^ 


<líl3DNVS0r 


é. 


-^ÍIIBRARY<9^ 


> 


^WE•llNIVER5•/A 


v^lOSANCElfj^^ 


^tfOJIIVOJOV  <ril30NVS01^       "^/íajAINrtJWV' 


«AWEI)NIVER% 

'  \  _:.  .s 

oo  —    —    . 

■'   '  '  o 

?3 


^í?A«v}ian#       <fii30NYS0i^     "^/saaAiNíiawv 


-s^lUBRARYí 


^¿/OJIIVJJQ 


^        vvlOSANCElfj';*  ^OFCAIIFOJ?. 


^^AHvaaiH^ 


o 


^lOSANCElfx^ 
o 


^Aa3AINa-3ftV 


a^HIBRARYQa 


^<ÍOJI1V3-30^ 


A^tUBRARYí?/: 


§  V  *^  /   \]  so 


xWEUNIVERí/ 


'^i'iíaDKVSOV 


I 

fl30NYS01^ 


vj^lOSANCElf/^ 


^     B 


,^,0FCAIIF0% 

ce  IV    /  ^  A   S 


>^,OFCAlIF0fi»^ 


'%a3AiNa-3Wv        ^<?AHvaaii#      ^í?AHvaan# 


^WEllNIVERí/ 


<rii30NVSOV 


,^    ^immoy^^ 


^¿/ojnv>jo>' 


.^WEUNIVERÍ/A 

ce 


_  o 

*^j:?13qnysoi^ 


vj;lOSANCELfj> 


'^/ía3AiNn-3\<^' 


>^IIIBRARY¿ 


'^¿/OJIIVDJO 


<^OFCAllFO«i^ 


AME-UNIVERS/a 


^lOSANCElfj> 


<riia3Nvsoi^     "^MAiNn^wv^ 


.;,OF-CALIFOí> 


DICCIONARIO 


MEJICANISMOS 


DICCIONARIOS  iüY  BECOMENDABLES 


Diccionario  enciclopédico  de  la  lengua  Castellana,  con 
la  uueva  ortografía  adoptada  oíicialineute  por  la  Real  Acade- 
mia Española.  Comprende,  además  de  las  voces  sauciouadaa 
por  la  Academia  de  la  lengua,  los  términos  más  importantes 
de  Historia,  Biografía,  Mitología,  Geografía  Universiil,  Artes- 
y  Oficios,  Ciencias  físicas  y  exactas,  Astronomía,  Química, 
etc.,  y  además  el  Diccionario  de  Ilistoria  Natural,  con  arre- 
glo  á  la  clasificación  novísima  del  Profesor  C.  Clauss,  por  D. 
Enrique  Vera  y  González.  Un  tomo  en  folio,  de  1,100  páginas. 
.'  tres  columnas,  encuadernado  en  pasta  española, 

OCHO  PESOS. 


P     íionario  general  de  la  lengua  Castellana,  con  la  nue- 
ortografía  adoptada  oficialmente  por  la  Eeal  Academia 
'    pañola.  Comprende,  además  de  todas  las  voces  sancionadas 
1    r  la  Academia  de  la  lengua,  los  términos  importantes  de  His- 
I     ¡a,  Biografía  española  y  extranjera.  Mitología,  Geografía 
i    iversal.  Artes  y  Oficios,  Ciencias  físicas  y  exactas.  Astro- 
nía,  Química,  y  además,  el  Diccionario  completo  de  His- 
ia  Natural,  con  arreglo  á  la  clasificación  novísima  del  Pro- 
)r  C.  Clauss,  de  Viena,  por  D.  Z.  Vélez  de  Aragón.  Un 
t     10  en  4?,  de  2,269  páginas  á  dos  columnas,  encuadernada 
;     pasta  española, 

CUATRO  PESOS. 


DICCIONARIO 

DE 

MEJICANISMOS 


COLECCIÓN  DE  LOCUCIONES  I  FRASES  VICIOSAS 

Con  sus  correspondientes  críticas 

i  correcciones  fundadas  en  autoridades  de  la  Lengua:  máximas,  refranes, 

provincialismos  i  remoques  populares  de  todos  los  Estados 

de  la  República  Mejicana, 

POR 

FELIZ  HAMOS   I   Z) HARTE 

PROFESOR 
DE  INSTRUaiÓN  PRIMARIA  ELEMENTAL  I  SUPERIOR. 


SEGUNDA  EDICIÓN 

Aumentada  con  un  prólogo  del  distinguido  filólogo 

DON  RICARDO  GÓMEZ, 

Autor  de  varias  obras  de  enseñanza, 

i  con  un  tercer  suplemento  de  más  de  650  voces,  en  las  que  el  autor 

hace  importantes  aclaraciones  i  correccioues,  i  presenta  etimologías  de  sumo  interés 

para  la  Lingüística  Nacional. 


MÉJICO 

4  —  Avenida  del  Cinco  de  Mayo. — 4 

1898 


Queda  aHeguriida  la  ])ropie(lail 
de  eHta  obra,  por  su  autor. 


SiACKANNEX 


/ 


PROLOGO 


La  lengua  de  un  pueblo  suele  ser  tan  desconocida  para  la  mayoría 
de  sus  individuos,  como  desconocidas  ó  hasta  despreciables  pueden  ser 
para  éstos  las  producciones  del  territorio  en  que  viven. 

Las  producciones  naturales  se  clasifican  y  avaloran  de  muy  dife- 
rentes modos  por  los  sabios,  industriales  y  artistas ;  sólo  el  vulgo  las 
confunde  é  iguala,  ó  lo  que  es  peor  aún,  las  desconoce  ó  desprecia. 

Si  aplicar  este  símil  al  lenguaje  en  Méjico,  pareciere  erróneo  ó 
inexacto,  ruego  á  quien  tal  pensare,  cuando  menos  hojee  este  libro, 
que  no  será  poca  su  sorpresa  al  ver  patentemente  cómo  la  palabra,  la 
frase  ó  la  construcción  de  cuyo  bastardo  origen  no  sospechaba  hasta 
entonces,  aparece,  debido  á  la  diligencia  del  autor,  falta  de  legitimi- 
dad; verá  cómo  se  analiza  la  expresión  que  tan  familiar  ó  común  pare- 
ce, para  demostrar  lo  incorrecto  de  su  formación  ó  uso  al  desnatura- 
lizar su  significado;  verá  cómo  á  veces  el  autor  le  descubre  el  recóndito 
origen  de  la  voz  ó  locución  estudiada,  con  aumento  de  los  conocimien- 
tos ya  filológicos  ó  históricos  del  que  consulta.  En  ocasiones,  el  origen 
de  la  palabra  estudiada  será  inesperado,  pero  interesante  siempre ;  ve- 
ces habrá  también  en  que  el  lector  guarde  una  palabra,  an  tes  deseo- 


PRÓLOGO 


nocida,  en  el  tesoro  de  su  vocabulario,  como  se  guarda  en  el  arca  la 
moneda  nueva  ó  la  que,  aunque  anticuada,  aparece  digna  de  conser- 
varse, por  competir  con  las  nuevas  de  igual  valor  ideológico,  superán- 
dolas en  expresión  ó  en  el  arte  con  que  está  formada,  como  algunas 
monedas  antiguas  modeladas  en  artístico  troquel. 

Paciente  y  larga  labor  demuestra  haber  sostenido  en  la  presente 
obra  el  Sr.  D.  Félix  '  Ramos  y  Duarte,  su  erudición  es  respetable  y 
digna  de  alabanza,  el  acopio  de  sus  artículos  y  noticias  ofrece  abun- 
dante material  al  estudioso,  pues  le  proporciona  datos  acerca  de  los 
cuales  puede  emprender  nuevas  investigaciones,  con  no  poco  fruto 
para  la  historia  de  la  lengua  nacional,  ó  le  sugiere  acertadas  inter- 
pretaciones de  palabras  afines  ó  análogas  que  se  han  escapado  á  la  ma- 
nifiesta laboriosidad  del  autor. 

Grandes  servicios  presta  á  la  lengua  quien  la  depura,  y  á  tan  meri- 
toria empresa  se  ha  consagrado  el  autor  de  esta  obra  al  consignar  así 
los  mejicanismos  bien  nacidos,  como  las  incorrecciones  usuales,  las  lo- 
cuciones viciosas  y  hasta  incultas  de  nuestro  bajo  pueblo ;  pero  esos 
mismos  elementos  acumulados  por  tan  diligente  escudriñador  del  idio- 
ma, ofrecen  ocasión  para  hacer,  en  gracia  del  culto  que  profeso  á  nues- 
tro lenguaje  nacional,  algunas  advertencias  que  creo  dejusticia  ;  ad- 
vertencias ociosas  para  el  erudito  y  entendido,  pero  indispensables 
tanto  para  el  estudiante  como  para  el  sencillo  y  confiado  consultor. 

Ya  antes  dejé  entender  que  no  todos  los  artículos  que  constituyen 
el  presente  Diccionario,  son  verdaderos  mejicanismos,  y  de  esto  da 
prueba  el  autor  mismo  al  aprobar  algunas  locuciones,  contentándose 

1  Perdóneme  tan  ilustrado  señor,  que  no  escriba  como  él  lo  hace  su  nom- 
bre, pues  las  razones  con  que  ha  refutado  tal  escritura  el  no  menos  erudito  y 
fecundo  escritor  D.  Cecilio  A.  Róbelo,  me  lian  afirmado  eu  la  ortografía  que 
empleo.  "  Félix  y  no  Feliz."— Cuernavaca,  Febrero  10  de  1889. 


PRÓLOGO  7 

con  tildar  otras  por  anticuadas  ó  provinciales  de  otras  regiones;  mas  sin 
autoridad  para  decidir  en  tal  cuestión,  para  apoyo  de  mi  aserto  acudo 
á  nuestro  respetabilísimo  maestro  en  lengua  castellana,  Don  Rafael 
Ángel  de  la  Peña,  y  de  su  magistral  obra,  copio  lo  siguiente :  "  El  cas- 
tellano, tal  cual  se  habla  en  Méjico,  contiene  provincialismos  locales, 
propios  de  determinados  Estados  de  la  República,  y  generales,  cuyo 
uso  se  extiende  á  toda  ella.  " 

'^Los  verdaderos  provincialismos  son  unas  veces  palabras  forma- 
das por  nosotros  y  destinadas  á  designar  plantas,  animales  y  objetos 
pertenecientes  exclusivamente  á  nuestra  patria.  Es  frecuente  que  la 
raíz  de  tales  voces  se  baya  tomado  de  la  lengua  náhuatl." 

"  En  otros  casos  el  provincialismo  es  voz  castellana  que  actualmen- 
te está  en  uso  en  España,  pero  con  diverso  significado  del  que  aquí  se 
le  atribuye. ' ' 

''Finalmente,  hay  veces  que  designamos  objetos  comunes  á  Espa- 
ña y  á  Méjico,  con  voces  usadas  aquí.  En  este  caso  debe  prevalecer 
la  voz  más  propia,  más,  eufónica  y  mejor  formada."  ^ 

Luego  los  mejicanwnos  existen  por  una  de  tres  causas,  según  el 
muy  docto  Sr.  Peña :  Por  denominación,  frecuentemente  originaria 
de  lar  lengua  náhuatl,  de  seres  pertenecientes  exclusivamente  á  Méji- 
co ;  por  cambio  de  significado  de  la  voz  castiza  al  emplearla  recta- 
mente en  nuestra  patria ;  ó  por  empleo  de  voces  formadas  aquí,  y  que 
corresponden  á  otras  usadas  en  España.  Estos  caracteres  podrán  ser- 
virnos de  piedra  de  toque  para  distinguir  en  la  presente  obra,  los 
mejicanismos  de  los  que  no  lo  son. 

Una  vez  que  existen  los  mejicanismos  ¿son  de  desecharse  por  los 
buenos  escritores  nacionales?  • 

1  "  GramátÍGa teórica  y  práctica  de  la  lengua  castellana,"  pág.  472. 
3  Obra  citada,  pág.  473. 


8  PRÓLOGO 

Punto  es  este  resuelto  ya  en  favor  de  los  provincialismos  de  ori- 
gen americano,  por  quien  pudo  fallar.  El  insigne  D.  Andrés  Bello  lo 
decidió  en  los  siguientes  términos : 

''Si  de  raíces  castellanas  hemos  formado  vocablos  nuevos,  según 
los  procederes  ordinarios  de  derivación  que  el  castellano  reconoce,  y 
de  que  se  ha  servido  y  se  sirve  continuamente  para  aumentar  su  cau- 
dal de  voces,  ¿qué  motivos  hay  para  que  nos  avergoncemos  de  usar- 
los! Chile  y  Venezuela  (  y  nosotros  diremos  Méjico,  añade  el  Sr.  Peña 
al  citar  á  Bello  )  tienen  tanto  derecho  como  Aragón  y  Andalucía,  pa- 
ra que  se  les  toleren  sus  accidentales  divergencias,  cuando  las  patro- 
cina la  costumbre  uniforme  y  auténtica  de  la  gente  educada. ' ' 

Bueno  será  explicar  ahora,  aunque  según  mi  escaso  entender,  có- 
mo debe  interpretarse  la  aparente  sinonimia  que,  como  se  infiere 
de  la  portada,  el  apreciable  autor  parece  establecer  entre  el  título  de 
mejicanismos  y  el  predicado  que  le  aplica  llamando  también  á  su  obra 
^^  Colección  de  locuciones  y  frases  viciosas.^  ^ 

Desde  luego  debe  hacerse  constar  que,  como  coa  tanta  verdad  di- 
ce el  escrupulosísimo  y  respetable  académico  mexicano  ya  citado: 
"  Es  notorio  que  al  lado  de  provincialismos  castizos  y  bien  formados  hay 
otros  viciosos  que  deben  proscribirse,  por  ser  verdaderos  barbarismos 
ó  solecismos. ' ' 

Luego,  ¿  son  sinónimas  las  expresiones  mejicanimios  y  colección  de 
locuciones  y  frases  viciosas  f  Sin  duda  que  no  estuvo  en  la  mente  del  au- 
tor tan  infundado  cargo  á  nuestros  peculiares  modos  de  hablar,  y  que 
sólo  quiso  decir  que  á  los  mejicanismos  que  constan  en  la  obra  aña- 
dió locuciones  j  frases  viciosas  ya  por  su  formación  ó  acento  (barbaris- 
mos), ya  por  su  mala  construcción  ó  pervertido  significado  (sole- 
cismos) ó  ya  también  por  ser  de  uso  entre  gentes  que  carecen  de  edu- 
cación. 


PRÓLOGO  9 

El  acopio,  pues,  que  de  voces  y  locuciones  ha  hecho  el  Sr.  Eainos 
y  Duarte,  es  útil  por  lo  mucho  que  enseña,  por  lo  que  apercibe  á  las 
personas  cultas  contra  los  vicios  del  lenguaje  en  Méjico,  y  por  la  se- 
lección á  que  obliga  al  lector  para  no  merecer  el  menosprecio  de  nues- 
tra culta  sociedad  al  emplear  palabras  y  locuciones  pertenecientes  sólo 
á  la  jerga  de  nuestro  bajo  pueblo,  jerga  importada  en  su  mayor  parte 
de  la  germania,  ó  desprendida  del  caló  en  uso  entre  ciertas  gentes  y 
en  muy  señalados  lugares  de  España  y  de  otros  países  de  la  Améri- 
ca latina. 

El  Sr.  Ramos  y  Duarte,  al  depurar  los  verdaderos  mejicanismos  de 
los  que  no  son  sino  vicios  del  lenguaje  ó  signo  de  un  estado  social  pa- 
tológico, habrá  continuado  gloriosamente  la  tarea  de  quienes,  como  el 
llorado  D.  Joaquín  García  Icazbalceta,  procurando  investigar  y  fijar 
el  estado  social  del  pueblo,  al  estudiar  su  lenguaje  en  vista  de  sus  an- 
tecedentes, costumbres  y  tendencias,  logran  en  su  ardua  tarea,  fama 
para  su  nombre,  útil  enseñanza  para  la  juventud  y  honra  para  la 
patria. 

RiCAEDo  Gómez. 


AL  PUBLICO.' 


La  vida  íntima  de  un  pueblo  se  revela  en  su  lenguaje,  que  es  su 
modo  de  ser :  su  corazón,  su  inteligencia,  su  pensamiento,  su  digni- 
dad, su  elemento  esencial  de  existencia,  su  patria,  su  todo. 

La  manifestación  de  la  palabra  es  el  don  más  precioso  i  admirable, 
no  sólo  porque  (como  dice  un  autor)  nos  pone  en  relación  con  el  mun- 
do del  pensamiento,  con  el  mundo  de  los  afectos  i  con  el  mundo  de 
las  acciones  de  nuestros  semejantes,  sino  en  aptitud  de  espresar  lo 
que  parece  que  está  fuera  de  las  facultades  del  hombre :  lo  inmenso, 
lo  infinito,  lo  incomprensible,  las  más  sutiles  delicadezas  del  pensa- 
miento, los  raptos  más  audaces  de  la  fantasía. 

He  aquí  por  qué  se  debe  cultivar  con  esmero,  sobre  todos  los  ramos 
de  los  conocimientos  humanos,  la  expresión  del  pensamiento  por  me- 
dio de  signos,  por  medio  de  esos  seres  dotados  de  vida,  que  se  llaman 
palabras,  de  esas  sombras  del  alma,  que  representan  los  adelantos  de 
la  inteligencia  i  los  progresos  del  espíritu. 

Pero  ¿cómo  se  ha  de  cultivar  el  lenguaje  mientras  no  se  depure  de 
todos  los  barbarisnios,  solecismos  i  demás  vicios  que,  de  algún  modo, 
quebrantan  las  leyes  de  la  pureza  i  propiedad  del  bien  decir!  Por  es- 
ta razón  hemos  trabajado  asiduamente  hasta  reunir  cuantas  locucio- 
nes i  frases  viciosas  hemos  oído  en  el  vulgo  i  leído  en  los  periódicos, 
libros  impresos  (¡hasta  en  los  diccionarios!)  discursos,  etc.,  donde  se 
ha  cometido  ó  comete  el  error  á  que  nos  referimos,  no  con  el  fin  de 
señalar  una  falta,  sino  con  el  de  corregirla  i  evitar  que  siga  difun- 
'  diéndose. 

A  pesar  de  nuestros  esfuerzos  por  haoer  una  obra  completa,  aún 
queda  ésta  por  concluir:  muchas  badomías  continuarán  burlándose  de 
las  leyes  del  lenguaje;  pero  creemos  que  este  exiguo  trabajo  coadyu- 
vará en  algo,  en  la  educación  pública,  para  desterrar  del  habla  caste- 
llana muchas  impropiedades. 

Méjico,  1?  de  septiembre  de  1895.» 

Feliz  Ramos  i  Duarte. 

•  Esto  es  el  prólogo  de  lii  1'  edición. 


EXPLICACIÓN  DE  LAS  ABREVIATURAS 


A.  C Aguascalientes. 

adj adjetivo. 

adv adverbio  ó  adverbial. 

aráb arábigo,  a. 

base bascongado. 

Cal California. 

Camp Campeche. 

cat catalán. 

Coah Coahuila. 

Col Colima. 

Conj conjunción. 

com compuesto,  a. 

Chia Chiapas. 

Chili. .    Chihuahua. 

deriv derivado. 

deter determinativo. 

dice diccionario. 

D.  F Distrito  Federal. 

Dur Durango. 

expr expresión. 

fr frase. 

fran francés. 

gall gallego. 

gr griego. 

Guan Guanajuato. 

Guerr Guerrero. 

Büd Hidalgo. 

ing inglés. 

inf infinitivo. 

Zac 


interj interjección. 

ital italiano. 

Jal Jalisco. 

lat latín. 

loe locución. 

Méj Méjico. 

Mich Michoacán. 

Mor Morelos. 

N.  L Kuevo-León. 

Oaj Oajaca. 

port portugués. 

pr provincialismo. 

pre preposición. 

pron pronombre. 

Pueb Puebla. 

Quer Querétaro. 

sf. sustantivo  femenino. 

Sin Sinaloa. 

S.  L.  P San  Luis  Potosí. 

sm sustantivo  masculino. 

Son Sonora. 

Tab Tabasco. 

Tam Tamaulipas. 

Tep Tepic. 

Tlax Tlaxcala. 

V verbo. 

val valenciano. 

Ver Veracruz. 

Yuc Yucatán. 

Zacatecas. 


A. 

Esta  letra  se  emplea  mal  en  los  casos  siguientes: 

En  vez  de  con,  v.  gr,:  "Vender  á  pérdida;"  "Trabajar  á  la  aguja;"  "Mez- 
clar los  unos  á  los  otros;"  "Conquistar  el  país  á  la  punta  de  la  espada;"  "Co- 
sa hecha  á  placer;"  etc. 

En  lugar  de  ds,  v.  gr.:  "Escapó  á  los  peligros  que  le  acercaban;"  "El  dea- 
precio d  las  leyes  es  el  mal  de  nuestro  siglo;"  "Hace  mucho  tiempo  que  se 
detestan  á  muerte;"  ^'¿A  Dido  huyes?"  (Garcés);  "Cayó  rendido  á  la  fati- 
ga;" etc. 

En  vez  de  en  v,  gr.:  "Ser  el  primero á  proponer"  (Jovellanos);  ". . .  y  don 
Cosme,  que  es  caviloso,  es  el  primero  á  decir:  ese  soy  yo  (Larra,  La  polémi- 
ca literaria);  "Semejantes  catafalcos  se  usan  á  la  muerte  de  los  reyes;"  "Quien 
trabajare  á  traer  consigo  esta  preciosa  compañía ....  le  doy  por  aprovecha- 
do" (Sta.  Teresa);  "El  general  estaba  á  la  brecha;"  "Los  ingleses  ponen  á 
tierra  las  mochilas,  i  mueren  al  lado  de  ellas  sin  moverse;"  "Muy  compla- 
cido estuve  á  la  lectura  de  ese  excelente  discurso;"  "Pedro  está  d  Heri- 
da;" etc. 

En  vez  de  hasia,  v,  g.:  "El  público  aplaudía  d  rabiar;"  "El  mozo  comió  d 
morir;"  etc. 

En  vez  depara,  v,  g.:  "Esto  i  la  lectura  de  las  mismas  comedias  ¿no  era 
bastante  d  convencerle  de  que  las  comedias  de  Naham  se  imprimieron  en 
Italia ....  1  (Moratín,  Orig.  del  Teatro  Español);  ".4  tales  hombres  nada 
puede  ser  imposible;"  **A  todo  habrá  remedio  si  las  medidas  del  gobierno  se 
llevan  á  cabo;"  "Nacemos  d  morir"  (Meléndez);  ¡Oh!  vive  d  la  virtud,  niño 
inocente"  (Moratín);  "El  despotismo  es  propio  d  excitar  sediciones  i  trastor- 


MCCIOKARIO  DB  MEJICABI8MOS. 


nos;"  "El  yugo  de  la  virtud  es  pesado  al  hombre  sin  el  auxilio  de  la  gra- 
cia;" "...  .porque  ni  el  Código  nacional  ni  los  particulares  bastan  á  conte- 
ner las  pasiones  y  los  vicios  de  los  indiferentes  habitantes . . . . "  (Justo  Za- 
ragoza, las  Insurrecciones  en  Cuba,  t.  I.  cap.  V.  p.  308);  "Si  tan  pobre  filo- 
sofía como  el  atomismo  de  Leusipo,  hermano  con  la  natural  de  Epicuro,  bas- 
ta á  inspirar  la  nerviosa  y  espléndida  poesía  de  Lucrecio . . . . "  (Menéndez 
Ptlayo,  Estudio  de  Crítica  Literaria,  p,  18); 

Si  solo  la  firmeza  de  mi  pecho 
basto  á  librar  mi  cuerpo  miserable 
que  no  quedase  en  lágrimas  deshecho. 

(Lope  de  Vega,  elegía). 

En  vez  áe  por,  v.  g. :  "^  lo  que  veo  me  ha  engañado;"  "il  su  modo  de  vi- 
vir se  le  conoció;"  "Allí  venden  á  libra;"  "Siempre  toma  las  cosas  á  lo  peor;" 
"Queda  á  mi  cuenta  hacerlo;"  etc. 

En  vez  de  según,  v.  g.:  "vi  lo  que  tú  vas  á  tardar  tendré  tiempo  para  co- 
mer" (Salva,  Gram.  cap.  7°);  "-4  lo  acostumbrado  que  estaba"  (id);  etc. 

Se  comete  solecismo  en  la  supresión  de  la  á  en  los  siguientes  casos: 

•'El  enemigo  tomó  Zacatecas;"  "Los  franceses  sitiaron  Puebla." 

Tengo  propósito  de  visitar  París  y  ver  Londres;  solecismo  usual  con  que 
se  suprime  la  preposición  á,  que  reclama  imperiosamente  el  verbo."  (Acade- 
mia, Gram.  pte.  II,  cap.  VII,  pág.  283.— Madrid,  1890). 

Abaco  (Ver.)  sm.  Abaco.  En  ital.  se  dice  abaco;  en  cat.  ahach  i  en  es- 
pañol siempre  se  ha  escrito  abaco,  como  se  registra  en  los  diccionarios  de 
Autoridades,  Terreros,  Monlau  i  en  el  de  la  Academia  (12*  ed.  de  1884). 
Abaco  es  término  procedente  del  lat.  abacios,  tabla  de  Pitágoras,  del  gr.  ábax, 
mesa,  tabla,  tablero. 

Abajo  (Col.),  adv.  Debajo.  ^^ Abajo  de  la  cruz  está  el  Diablo."  Debe 
decirse:  "  Debajo  de  la  cruz. . . .  porque  Abajo  se  refiere  á  la  altura,  mayor 
ó  menor,  en  que  un  cuerpo  se  halla  sin  relación  con  ningún  otro,  v.  g. :  aba- 
jo en  la  cueva  está  la  liebre. — Debajo  significa  un  lugar  inferior  en  línea 
vertical  del  objeto  á  que  se  refiere,  v.  g.:  "El  cadáver  está  debajo  de  la  lo- 
sa; quiere  decir,  que  la  losa  está  encima.,  más  arriba,  aunque  no  lo  toque, 
ni  cubra. 

Abala  (Pr.  Yuc),  sf.  Ciruela  de  agua. 

AbalÚO;  por  avalúo,  registra  el  Dice,  de  Roque  Barcia.  Avalúo  se  de- 
riva de  avaluar,  comp.  de  a  i  valuar,  de  valer. 

Aballnncar  (Ver.),  inf.  Aballar. 

"Haz  que  aballas  el  ganado"  (Juan  de  la  Encina,  égloga,  representada  en 
la  Navidad  del  año  de  1492). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M0B. 


Abanar  (Tamp.),  inf.  Abanicar.  La  Academia  (Dice,  de  1726  á  1739) 
no  registra  abanar,  sino  abanicar,  hacer  aire  con  el  abanico,  término  diminuti- 
vo de  abano,  ventilador  que  se  cuelga  del  techo  i  tirado  con  una  cuerda  ha- 
ce aire  sobre  la  mesa  i  espanta  las  moscas. 

Abandonar  (D.  F.)  inf.  Dejar. 

"Abandonemos  en  estos  días  santos  y  por  un  momento  las  calles  de  Mé- 
xico, llenas  de  ruido  y  mostrando  en  la  muchedumbre  que  las  invade,  todos 
los  caprichos  del  lujo  y  todos  los  aspectos  de  la  miseria"  (Ignacio  M.  Alta- 
mirano,  Paisajes  y  Leyendas,  §  I  ' ) 

Dejar  es  soltar  una  cosa,  alejarse,  separarse  de  ella.  Abandonar  es  sepa- 
rarse de  un  objeto  con  el  cual  se  tienen  relaciones  de  interés,  de  afecto,  de 
protección  ó  de  deber.  Un  aficionado  á  las  artes  deja  la  ciudad  que  habita 
para  visitar  la  Italia. 

El  mal  esposo  abandona  á  su  familia.  Dejar  puede  ser  una  acción  transi- 
toria i  temporal,  i  así  se  dice:  "dejó  el  coche  á  la  puerta,"  "deja  ese  asunto 
á  mi  cuidado,"  en  cuyos  casos  puede  volverse  á  tomar  el  coche  i  el  asunto. 
Abandonar  es  dejar  para  siempre,  como:  "los  náufragos  abandonaron  el  bu- 
que;" "los  sitiados  abandonaron  la  ciudad"  (Mora,  citado  por  Roque  Bar- 
cia, Dice.  General.) — "Abandonar  expresa  el  acto  de  la  voluntad  por  el  cual 
nos  resolvemos  á  no  volver  á  tomar  interés  por  tal  ó  cual  cosa,  á  no  hacer 
aprecio  de  ella,  ó  mirarla  con  indiferencia,  i  á  no  alterar  el  estado  que  tiene; 
dejar,  supone  separación  ó  desprendimiento,  pero  sin  desprecio  de  la  perso- 
na ó  á  quien  se  aplica"  (J.  G.  de  la  Cortina,  Dice,  de  Sinónimos). 

Abarrote  (D.  F.  i  Yuc),  sm.  Víveres  del  país.  Llamar  "tienda  de 
abarrote"  á  la  tienda  de  víveres,  ó  abacería,  es  un  disparate,  porque  abarro- 
te significa  el  fardo  pequeño  hecho  así  para  llenar  el  vacío  que  dejan  los 
grandes.  Abarrotes  es  plural  de  abarrote,  palabra  comp.  de  a,  por  ad,  cerca, 
de  barrote,  diminutivo  de  barra. 

Abarrotes  (D.  F.),  sm.  Víveres  nacionales,  ó  del  país.  En  Méjico  lla- 
man abarrotes,  no  la  abacería  ó  tienda  al  menudeo,  sino  á  los  víveres  nacio- 
nales. 

Abaste  (D.  F.),  v.  Baste.  Abaste  es  hoy  anticuado. 

"Abaste  lo  dicho"  (Juan  de  Timoneda,  Los  menemnos,  esc.  III). 

¡Abate!  (Mich.),  interj.  Apártate,  retírate.  La  Academia  no  registra 
este  vocablo  en  la  12*  edición  de  su  Diccionario,  pero  sí  en  la  primera  (Dice. 
de  Autoridades),  que  dice:  "Es  locución  vulgar,  pero  muy  frecuente  en  Cas- 
tilla." Se  deriva  del  lat.  abite,  imperativo  de  abire,  retirarse;  de  ab,  lejos,  é 
iré,  ir  (Barcia,  Dice.  General). 

1  Citamos,  como  ya  dijimos  en  el  Prólogo,  la  obra  donde  encontramos  la  falta  para 
que  no  se  crea  invención  nuestra,  i  al  mismo  tiempo  para  que  se  corrija. 


10  DICCIOITARIO  DX  MCJICAKISMOS. 

Abierto,  a  (Dur.),  adj.  Franco,  libre,  arriesgado. 
"Hay  mesa  abierta,''^  por  mesa/ranea;  "Carácter  abierto,"  por  carácter 
ffaiico;  "El  es  abierto,^ ^  por  es  arriesgado. 
Abirtura  (Mor.),  sf.  Abertura. 
Abjurar  á  {T>.  F.),  inf.  Abjurar  de 

Abjuro  el  amor,  muchachas, 
y  al  arrullo  de  palomo. 

(G.  Prieto,  Musa  callejera). 

Abjurar  llera  de  i  no  n,  como  se  ve  en  estos  ejemplos: 

"En  términos  de  la  Santa  Inquisición  so  dice  abjurar  de  levi,  de  vehemen- 
¿i,  o?fi  ^rari,  conforme  fuere  el  delito"  (Terreros,  Dice.   Cast.  ed.   de  1786). 

Abombo  fPr.  Ver.),  sm.  Mamey  de  Guacayarima.  En  Córdoba  llaman 
abombo  á  la  fruta  que  en  Tabasco  denominan  zapotedomingoy  i  en  Cuba  ma- 
niey  de  Santo  Domingo,  ó  mamey  amarillo. 

Abonado,  da  (D,  F.)  s.  i  adj.  Suscrito,  ó  subscrito. 

"Estoy  abonado  á  "El  Monitor  Republicano."  "Los  aftowarfos  del  Partido 
que  viven  en  esta  ciudad,  habrán  visto  cómo  los  montes  que  ciñen  el  Valle 
de  México,  amanecieron  ayer  albeando(El  Partido  Liberal,  número  2,968, 
de  28  de  marzo  de  1895).  Debe  decir:  los  lectores  de  El  Partido  Liberal. 

Abonar,  se  (Méj.),  inf.  Suscribir,  se. 

Abonar  se  deriva  del  lat.  a,  por  ad,  cercíi,  i  de  bonus,  bueno;  acreditar  ó 
calificar  de  bueno.  "Tomar  para  otro  un  abono.,  ó  tomarlo  para  sí,  v.  g, : 
•K^uedo  en  abonar  á  Ud.  al  periódico  El  Tiempo. — No  puede  uno  abonarse 
á  todas  las  publicaciones."  Difícil  será  desterrar  estas  voces"  (Baralt,  Dice, 
de  Galicismos). 

Abordar  (Méj.),  inf.  Asaltar,  atacar,  tratar,  enamorar,  etc. 

"Los  ladrones  abordaron  á  Pedro;"  en  vez  de:  Los  ladrones  asaltaron  á 
Pedro. 

^'Abordar  una.  cuestión,  una  dificultad;"  por  decir:  tratar,  discutir,  vencer, 
etc.  un  asunto. 

Aboríg'enas  (Yuc),  sm.  Aborígenes  (Del  lat.  aborigines,  comp.  de 
ab,  síncopa  de  absque,  sin,  i  de  origo,  originis,  origen).  Decir  aborígenas,  por 
aborígenes,  es  un  dislate. 

"Hoy  la  patria  de  Barbachano,  de  Molas,  de  Eolio  y  Rosado,  la  que  ha 
producido  en  cada  soldado  un  patriota,  en  cada  jefe  un  héroe:  la  que  com- 
batida por  millares  de  millares  de  aborígenas,  logró  salvarse .  .  .  . "  (Ignacio 
de  la  Cámara  Peón,  Puebla,  .Julio  30  de  1883). 

Abracar  (Tab.),  inf.  Abarcar. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  H 

Abarcar  es  metátesis  de  abracar^  palabra  comp.  de  o,  por  ad,  cerca,  i  de 
hracary  del  lat.  braehium,  brazo  (Barcia,  Dice.  General). 

Abráhaní  (D.  F.),  s.  Abrahám. 

Ni  de  hoy  más  será  tu  nombre  Ábram,  sino  que  serás  llamado  Ah'aJiám 
(Scio,  Génesis,  cap.  XVII,  v.  5). 

Abram  que  por  padre  excelso 
La  frase  hebrea  traduce, 
Y  si  pronuncia  Abraliám 
Padre  es  de  la  muchedumbre. 

(Calderón,  Auto  Primero  i  Segundo,  Isaac). 

Abrasarse  (Camp.  i  Tab.),  inf.  Asurarse. 

"Se  abrasó  la  comida;"  en  vez  de:  se  requerrwy  se  secó,  se  asuró. 

Abrasar  es  quemar,  reducir  á  brasa  En  port.  abrazar.  "Do  radical  grego 
brazein,  ser  quente,  ardente  (Vieira);  ital.  "abbruciare,  consumare  con  fuo- 
co"  (Mortara);  lat.  comhurere,  exurere,  comp.  de  cu7n,  con,  i  urere,  usíum, 
quemar. 

Abreg'ar  (Oaj.),  inf.  Bregar,  luchar,  lidiar,  reñir,  batallar. 

Abrirse  (Ver.),  inf.  Huirse,  fugarse. 

Abrirse  (Yuc),  inf.  Perder  el  miedo. 

"Ya  el  pollo  se  abrió;"  quiere  decir:  ya  empezó  á  pelear,  ya  perdió  el  mie- 
do ó  respeto  á  los  gallos. 

Abrocbar  (Yuc),  inf.  Prender,  aprehender,  asir.  Abrochar  significa 
cerrar,  unir,  ajustar  las  vestiduras  con  broches,  corchetes,  hebillas,  etc.;  pe- 
ro no  prender,  capturar,  etc.  á  una  persona  ó  animal. 

Abrocllcirse  (Mich.),  inf.  Asirse  i  pegarse  dos  ó  más  individuos.  La 
Academia  registra  abrocharse  en  significación  reílexiva,  pero  no  en  la  acep- 
ción recíproca  aragonesa  de  acapizarse,  asirse  por  las  greñas,  empleada  en 
Zitácuaro. 

Abrog'ar  (Yuc),  inf.  Abrrogar.  A  muchas  personas  se  les  oye  pro- 
nunciar a-bro-gar,  en  vez  de  ab-ro-gar,  vocablo  derivado  del  lat.  abrogare, 
comp.  de  ab,  lejos,  i  de  rogare,  rogar,  suplicar:  rogar  que  se  separe  una  ley, 
que  se  anule,  que  se  prescinda  de  ella. 

Abrogarse  (Ver.),  inf.  Arrogarse. 

Abrogarse,  dice  Orellana,  en  su  "Cizaña  del  Lenguaje,"  "se  emplea  en 
lugar  de  arrogarse  facultades,  atribuciones  ó  derechos  que  uno  no  tiene;  lo 
cual  es  un  disparate  doble:  1",  porque  el  verbo  abrogar  nunca  es  pronomi- 
nal; y  2°,  porque  equivale  á  derogar,  declarar  abolida,  insubsistente  una  leyi 
una  orden,  etc." 


12  DICCIONARIO  DE  MEJICiNISMOS. 

Abstracción  (Méj.),  sf.  Abstención,  privación. 

•'Me  abstraigo  de  beber  pulque,"  dicen  algunos,  por  Me  abstengo,  me  pri- 
vo, e:tc.\*^ Abstracción  hecha  del  trabajo,  lo  demás  vale  poco;"  por  Prescin- 
diendo del  trabajo,  ó  Dejando  aparte  el  trabajo . . . . " 

Abstringreilte  (Mich.),  adj.  Astringente. 

Abuja  (Tab.),  sf.  Aguja. 

Abujero  (Tab.),  sf.  Agujero.  Antiguamente  se  decía  abvja,  abejero. 
"Sucedió  que  el  agua  della  se  había  derramado,  cayó  toda  por  un  abujero  á 
un  aposento  más  bajo  sobre  una  cama  donde  dormía  la  hija  del  dueño  de  la 
casa...."  (Hurtado  de  Mendoza,  Vida  de  Lazarillo  de  Tormes,  2*  pte. 
cap.  5°). 

Abllltadora  (Chih.),  .sf.  Enaguas  blancas.  Es  término  del  Parral. 

Acaba,  de  morir.  Es  manera  de  hablar  harto  común  i  harto  pro- 
pia en  romance  al  último  boquear  del  difunto  decir:  "Señor,  ahora  acaba  de 
morir  fulano .  |,Pues  cómo  es  eso?  No  fué  acabársele  la  vida?  Sí,  por  cierto. 
Luego  entonces  acabó  de  vivir.  Así  es  sin  duda;  pero  cuando  acabó  de  vivir, 
acabó  también  de  morir  i  todo  lo  afirma  el  lenguaje  español  con  la  misma 
propiedad."  (Adolfo  de  Castro,  Estudios  prácticos  de  buen  decir,  p.  90). — 
"¿Murió?  No;  acabó  de  morir,  que  cuando  nació  comenzó  á  morir,  i  cuando 
murió  acabó  de  morir."  (Quevedo,  carta  á  D.  Antonio  de  Mendoza). 

Acachetea,!*  (Guan.),  inf.  Dar  guantadas,  palmadas  en  la  cara. 

Acalote  (Méj.).  sm.  Canal.  Del  azteca  acalotli,  camino  del  agua,  de  a, 
por  atl,  agua,  i  de  calotli,  camino. 

Acaparar  (Ver.),  inf.  Monopolizar;]  Lograr.  "Este  lo  acajjara  todo ," 
por  Lo  monopoliza  todo. 

Acapararse  (D.  F.),  inf.  Acaparrarse  i ¡  Contribuir.  "El  desvalido  se 
acapara  del  caritativo,"  por  Se  ampara.  ¿Con  cuánto  te  acaparas?,  por  ¿Con 
cuánto  contribuyes? 

Es  un  barbarisrao  decir  acapararse  por  ampararse.  En  lo  antiguo  se  dijo 
acaparrarse  (ponerse  bajo  la  capa  de  otro);  pero  hoy  sólo  tenemos  acajm- 
rar  en  la  acepción  de  acopiar,  reunir, 

Acapear  (Méj.),  inf.  Aparar.  Los  muchachos  se  dicen:  "Yo  me  subo 
en  el  árbol  i  tú  acaparas  las  frutas;"  en  vez  de:  "Tú  aparas,  ó  recibes,  las 
frutas  que  yo  te  tire  desde  la  copa  del  árbol. 

Acá  piche  (Pueb.),  sm.  Pinacate,  pisaverde. 

Acariñar  (D.  F.),  inf.  Acariciar. 

Inflamado  de  contento 
Hoy  tu  padre  te  acariña; 
Porque  premia  tu  talento 


DICCI027ARIO  DK  MEJICANISMOS.  13 


Los  sacrificios  sin  cuento 
Que  hizo  por  tí,  desde  niña. 

(Antonio  Plaza,  á  Cristina). 

Para  no  cometer  un  neologismo  en  decir  acariñar,  debe  usarse  el  término 
castizo  acariciar,  comp.  de  a  i  caricia,  palabra  derivada  de  caro,  amado,  del 
lat.  carus,  querido. 

"Sancho  llegó  á  su  rucio  y  abrazándole  le  besaba  y  acariciaba  como  si  fue- 
se persona"  (Cervantes,  Quij.  pte.  I.  cap.  XXX). 

Halagos  facinerosos 

Que  acarician  quando  estafan 

(Quevedo,  Mtísa  6,  romance  30). 

Accidentado  (D.  F.),  adj.  Quebrado,  escabroso,  desigual,  fragoso, 
variado,  montuoso. 

"La  vasta  extensión  de  la  América  ofrece  respecto  de  su  configuración 
un  terreno  sumamente  accidentado. ..."  (García  Cubas,  Geografía  Univer- 
sal, lecc.  LIV,  p.  Ul,  3*  ed.— México,  1880)— "Porque  á  pesar  de  ante- 
poner (Pichardo)  el  epíteto  de  estéril  al  de  quebrado,  siempre  resultará  ser 
muy  de  la  lengua  castellana  llamar  agrio  al  terreno  accidentado"  (Macías, 
Dice.  Cubano,  art.  Agrio). 

"Por  ignorancia,  pues,  y  torpeza,  escriben  y  estampan  muchos  accidenta- 
do, por  quebrado,  dicho  de  un  país  ó  terreno. "  (Academia,  Gram.  pág.  278 

Madrid,  1890) — "País  ó  terreno  accidentado  (¡y  hay  quien  dice  y  escribe 
tamaños  desatinos!)  es  País  quebrado,  desigual"  (Barult,  Dice,  de  Galicis- 
mos.)— "No  se  comprende  cómo  en  lugares  que  pasan  por  de  buen  tempero 
se  vean  cosas  tan  raras  como  terrenos  accidentados:  en  las  regiones  más  dele- 
téreas se  accidentan  las  personas,  pero  de  los  objetos  inanimados  jamás  se 
había  pensado  en  tal:  ¡lo  que  puede  el  mal  francés!  En  nuestra  lengua  de 
Castilla  tenemos  tierras  variadas,  fragosas,  dobladas,  quebradas,  escabrosas, 
ásperas,  cerriles,  etc.,  y  hemos  dejado  á  los  gabachos  su  accidentado"  (Cuer- 
vo, Leng.  Bogotano,  §  499). 

Accidentes  (D.  F.),  sm.  Asperezas,  quiebras,  escabrosidades,  frago- 
sidades. 

"Las  fuerzas  del  Gobierno  no  llegaron  á  donde  estaba  el  enemigo  por  los 
accidentes  del  terreno,"  decía  un  periódico  de  esta  capital. 

"Accidente  es  todo  aquello  que  no  pertenece  á  la  naturaleza  ó  á  la  esen- 
cia de  la  cosa  en  que  se  halla;  todo  lo  inopinado,  casual  ó  fortuito.  Así,  pues, 
serán  accidentes  de  un  terreno  cualquiera  las  rocas,  las  sustancias  minerales 
ó  las  plantas  traídas  á  él  por  casualidad  de  otro  terreno  ó  clima  distintos: 


14  DICCIONARIO  DB  MKJICá,NISM08, 

asimismo  serán  accidentes  los  trastornos  causados  por  una  avenida,  un  te- 
rremoto, etc.,  que  alteren  su  modo  de  ser.  Pero  no  es  nada  de  esto  lo 
que  quieren  significar  los  que  nos  hablan,  sin  saber  lo  que  dicen,  de  terre- 
nos accidentados  y  de  sus  accidentes. — También  es  accidente  una  dolencia 
repentina,  síncope  ó  desmayo;  de  modo  que  cuando  se  nos  habla  de  un  país 
ó  un  camino,  que  comienza  á  accidentarse,  debemos  suponer  que  le  va  en- 
trando un  patatús"  ('Orellana,  Cizaña  del  Lenguaje,  4^  ed.  Barcelona,  1891). 
A.CCÍdo  (Zac.  i  Tab.),  adj.  Acido,  agrio.  "Cidras  y  toronjas  decidas  y  dul- 
ces de  un  grandor  extraordinario," ....  (R.  Carrascosa,  artículos  estadísti- 
cos sobre  Tabasco). 

Acceso  (O.  F.),  sm.  Rebato,  arranque,  furor.  "Tal  persona  tuvo  varios 
accesos  de  locura,  de  ira,  etc.,"  por  varios  arranques,  rebatos,  etc. 

Acechar  (Yuc.  ),  inf.  Visitar,  ver.  "¿A  dónde  vas?" — "A  acechar  á 
Chuma."  Por  decir:  A  ver,  6  visitar  á  Dominga. 

Muchos  confunden  las  palabras  acechar  i  asechar,  por  no  advertir  que  la 
primera  significa  atisbar,  observar,  mirar  sin  ser  visto,  v.  gr.: 

"Euticio,  irritado  de  que  su  hijo  trate  de  casarse  con  Calamita,  da  orden 
A  un  criado  para  que  le  aceche,  y  cuando  le  vea  salir  de  casa  de  su  querida, 
le  mate.  (Calamita,  comedia  de  1520,  citada  por  Moratín,  Orígenes  del  tea. 
tro  español,  p,  94,  París,  1883);  i  la  segunda  conspirar  contra  alguno,  v.  gr. : 

"Así  como  los  enemigos  están  todavía  asechando  para  hacer  mal,  otro  sí 
los  otros  deven  estar  apercibidos  para  guardarse  dellos."  (Alonso  el  Sabio, 
Expéculo). 

•'Acechar  y  asechar  son  formas  divergentes  de  un  solo  tipo  latino:  assec- 
íaH,  seguir  constantemente,  el  cual  se  tomaba  ya  en  mala  parte  en  la  deca- 
dencia; de  aquí  mismo  el  portugués  asseitare.  La  conexión  en  el  sentido  es 
obvia:  de  seguir,  perseguir,  se  viene  á  asechar;  y  de  aquí  á  mirar  con  curio- 
sidad desde  paraje  oculto,  como  que  esta  es  una  de  las  circunstancias  que 
acompañan  las  acechanzas.''  (Cuervo,  Dice,  de  Construcción  i  Régimen). 

Aceite  de  petróleo  (Yuc),  sm.  Aceite  de  piedra,  aceite  mineral, 
ó,  simplemente,  petróleo,  porque  esta  palabra  está  compuesta  de  las  latinas 
petra,  piedra  i  de  oleuin^  aceite. 

Aceite  de  petróleo  se  registra  en  el  Diccionario  de  la  Sociedad  Literaria. 

Acentuar  (D.  F.),  inf.  Afirmar,  asegurar.  "Tal  asunto  se  va  acen- 
tuando más  cada  día,"  por  Cada  día  se  dice  con  más  certeza,  seguridad,  etc. 

Acequia  (D.  F),  sf.  Albañal.  La  acequia  (del  aráb.  assaquia,  as-sa- 
quia,  arroyo,  canal  de  riego,  ó  de  as-saquia  as-sequia,  regadera,  acueduc- 
to, derivado  de  saqa,  regar -Monlaua),  canal  de  irrigación;  i  albañal  (del 
aráb.  alballá,  letrina,  sumidero),  la  cloaca,  acueducto,  canal  por  donde  sa- 
len de  una  casa  ó  población  las  inmundicias  ó  aguas  llovedizas. 


DICCIONARIO  DK  MSJ1CAN1SM08.  15 

Aceróte  (Chia.),  sm.  Vago.  El  que  sin  oficio  anda  de  acera  en  acera. 

Acesoria  (D.  F.),  sf.  Accesoria:  vivienda  dependiente  de  la  principal. 

Acocote  (Pr.  Méj.),  sm.  Calabazo.  Del  azteca  acocoí/i,  calabazo,  comp. 
de  acoctia,  levantar,  i  de  octli,  aguamiel,  porque  el  acocotli  sirve  para  extraer 
el  jugo  del  maguey. 

Aconchar  (Ver.),  inf.  Avergonzar,  reprender. 

Acopas  (Pr.  Méj.),  adv.  Oportunamente,  de  improviso,  de  sopetón. 
"Llegar  acopas  es  lo  mismo  que  llegar  de  improviso  i  oportunamente,  á  pro- 
posito.  Del  azbeca  acopa,  caer,  descender. 

Acoquinar  (Méj.),  inf.  Acobardar,  amilanar. 

"Yo,  si  vá  á  decir  verdad, . . .  .cuando  lo  vi  venir,  me  acoquiné"  (Esteba- 
nillo  González.) — "Creyeron  con  sus  amenazas  y  fierezas  acoquinarme.^^ 
(Francisco  de  Ubeda,  la  Pícara  Justina). 

Cree  D.  Eufemio  Mendoza  (Catálogo  razonado  de  las  palabras  mejicanas 
introducidas  al  castellano)  que  acoquinar  es  alteración  del  azteca  acoquetza, 
duplicar  ó  recargar  el  trabajo. 

Roque  Barcia  deriva  acoquinar  del  lat.  coquere,  cocer;  coquinare^  cocinar. 
•'Añadiendo  el  prefijo  ad,  tendremos  (dice)  ad-coquinare,  ac-coquinare  ori- 
gen indubitable  del  antiguo  francés  accoquiner." 

En  nuestro  sentir,  acoquinar  no  procede  del  azteca  acoquetza,  ni  del  in- 
glés coching  (riña  de  gallos),  ni  del  francés  coquin  (pobre,  desdichado),  ni 
del  lat.  coquina  (cocina);  porque  estas  palabras  en  nada  se  relacionan  con 
la  idea  acobardar,  amilanar,  atemorizar,  representada  en  acoquinar;  voca- 
blo derivado  del  bable  coquin,  diminutivo  de  cocu,  coco,  ser  imaginario  para 
amedrentar  á  los  niños.  Coco  se  dice  en  castellano  á  una  persona  muy  fea, 
á  una  cosa  horrible;  en  port.,  coco  significa  fantasma,  de  cus,  negro,  nombre 
de  Cam,  según  Covarrubias,  Tesoro  de  la  Lengua  Castellana. 

Acornear  (Méj.),  inf.  Ahuyentar.  ^'Ya  acornearon  á.  Fulano,  "por 
Lo  ahuyentaron,  lo  echaron  de  la  casa. 

Acorrucarse  (Méj.),  inf.  Acurrucarse.  "I  luego  tomando  Sancho 
en  el  suelo  cuanto  quiso,  se  acurrucó,  i  durmió  á  sueño  suelto". .  .  .  (Cer- 
vantes, Quij.  pte.  Tí,  cap.  LXVIII). 

Acostarse  (Guan.),  inf.  Dar  á  luz  una  mujer,  parir. 

Acrecenía  (Tam.  Yuc. ),  V,  Acrecienta.  "Pero  cuando  faltan  esos 
recursos,  no  tan  sólo  no  se  remedia  el  mal  cuando  debiera  remediarse,  sino 
que  los  obstáculos,  se  acrentan,  tomando  de  día  en  día  mayores  proporcio- 
nes, ....  (Mensaje  leído  por  el  Sr.  Ing.  D.  Alejando  Prieto,  gobernador  del 
Estado  de  Tamaulipas,  ante  el  H.  Congreso,  el  30  de  junio  de  1892). 
Por  Dios  no  agarren  tan  recio: 
No  acrecenten  nuestros  males 


16  DICCIONARIO   DE  MEJICANI9M09. 

Y  al  pobre  "populo"  necio 
No  le  hagan  con  tanto  aprecio 
De  cabrito  los  tamales. 

("El  Diablo  Rojo,  periódico  de  Mérida  de  Yucatán,  núm.  I,  de  i  de  sep- 
tiembre de  1892). 

Acrecentar  es,  en  su  conjugación,  irregular,  como  se  ve  en  los  ejemplos 
siguientes: 

"Tu  nombre  se  dilata  i  acrecienta.  "En  cuanto  mira  el  cielo  i  el  sol  dora." 
(Lupercio  Leonardo  de  Argensola,  tragedia  de  la  Isabela,  jorn.  II). 

Dios  haga  de  ti  memoria 

y  acreciente  tu  vivir 

(Bartolomé  de  Torres  Naharro,  comedia  Himenea,  jorn.  II). 

Acrimonia  (D.  F.),  sf.  Acrimonia. 

El  suHjo  latino  monia,  monio,  lleva  constantemente  el  acento  sobre  la  o: 
parsimonia,  santimónia,  ceremonia ,  (de  la  raíz  cer,  en  sánscrito  ker,  hacer); 
matrimonio,  patrimonio,  testimonio;  la  misma  acentuación  corresponde, pues, 
á  acrimonia,  del  latín  acrimonia,  formado  de  acre.  (Cuervo,  Leng.  Bogota- 
no, §  10). — El  Diccionario  do  Autoridades  registra  acrimonia;  áel  lat.  acri- 
monia,  forma  de  acrem,  acusativo  de  acer,  acris,  acre;  en  gr.  akros,  puntea- 
gudo,  de  akis,  aké,  punta. 

Actualidad  (D.  F.),  sf.   Oportunidad,  novedad,  interés. 

"Los  que  al  frente  de  esta  propaganda  se  colocaron,  á  la  cual  no  fueron 
extraños  los  del  Monte,  Saco,  Luz  Caballero,  Valiente  y  otros,  viendo  que 
en  las  cuestiones  de  actualidad  y  dada  la  perspicacia  de  Tacón,  no  podrían 

obtener  grandes  resultados,  fundaron  la  base  de  un  nuevo  sistema" 

(Justo  Zaragoza,  Las  Insurrecciones  en  Cuba,  t  I,  cap.  IX,  p.  493). 

Se  dice:  Artículos  de  oportunidad,  de  interés,  del  día,  de  novedad;  asun- 
to de  interés  actual,  de  importancia^  de  oportunidad;  pero  no  de  actúa- 
lidad. 

Acliaciial^(Pr.  Pueb.),  sm.  Dique.  Del  azteca  atzacua,  comp.  de  a. 
por  atl,  agua,  i  de  tzacua,  atajar,  encerrar. 

Achalllial  (Pr.  D.  F.),  sm.  Girasol.  Del  azteca  acahualla,  hierbazal 
crecido. 

Acbicopalado  (D.  F.),  adj.  Afligido,  agobiado. 

Achichincle  fPr.  Méj.),  sm.  Achichinque. 

Achichinque  (Pr.  D.  F.),  sm.  Adulador,  carantoñero  del  gobierno, 
de  lá  autoridad  ó  de  alguna  persona  de  posición  elevada.  Alteración  del  azte- 
ca achichineqidztli,  llorón,  el  que  llora  á  menudo;  comp.  de  achico,  frecuen- 
tativo, i  de  chinequiztli,  niño  llorón. 


DICCIONABIO  DE  MEJICANISMOS.  17 


AcSlÍ<2MÍtar  (Yuc),  inf.  Achicar,  disminuir. 

Achonado  (Guan.),  adj.  Atontado,  indiscreto. 

Achote  (Ver,),  sm.  Achiote,  bija. 

Del  azteca  achiotl,  bija. 

Achuchar  (Camp.),  inf.  Azuzar. 

El  término  achuchar,  azuzar,  es  gallego. 

AchtlCharüar  (Yuc),  inf.  Achicharrar. 

AíSccUa  (Hid.;,  V.  Adapta. 

Adelanta  (D.  r.),  v.  Se  adelanta. 

"El  reloj  adelanta"  en  vez  de  Se  adelanta. 

Adepto  (Tab.),  adj.  Adicto,  partidario.  Se  dice  adepto  al  iniciado  en 
los  secretos  de  una  sociedad  clandestina  (del  lafc  adeptus,  logro,  de  adipis' 
cor,  comp.  de  ad,  cerca,  i  de  apiscor,  conseguir);  partidario,  el  que  sigue  uu 
partido  ó  bando. 

Ade vinar  (Oaj.),  inf.  Adivinar. 

Adióos  (D.  F.),  expr.  Adiós.   Se  dice  por  cariño. 

Adiosito  (Yuc),  expre.  Adiós.   Despedida  cariñosa. 

Adjuntar  (Yuc),  inf.  Incluir,  acompañar. 

El  verbo  adjuntar,  formado  de  adjunto,  es  innecesario,  porque  tenemos 
acompañar,  remitir,  ó  enviar  adjunto  alguna  cosa;  y  además  anfibológico, 
puesto  que  por  sí  solo  no  puede  significar  lo  que  en  la  segunda  expresión." 
(Academia,  Gram.,  pág.  279. — Madrid,  1890). 

Administración  (D.  F.  i  Tab.),  sf.  Gobierno. 

'•La  administración  pública  marchaba  perfectamente,  reinando  la  mejor 
armonía  entre  Bueltas  y  Martínez.  (Lie  D.  Manuel  Gil  i  Saenz,  presb., 
líist.  de  Tabasco,  pág.  186,  2»  edición  de  1892). 

Administración  se  aplica  á  los  principios,  reglas  y  prácticas  del  gobier- 
no interior  de  los  pueblos,  tales  como  las  relativas  á  las  cárceles,  poli- 
cía, correos,  caminos,  etc.;  y  gobierno,  ciencia  de  Estado,  razón,  de  Estado^ 
se  dice  de  la  política  ó  reglas  con  que  dirigen  y  gobiernan  las  naciones  en 
lo  que  atañe  y  concierne  á  las  reglas  fundamentales  y  á  sus  conexiones  con 
otros  pueblos."  (Baralt,  Dice,  de  Galicismos). 
Adonái  (D.  F.),  m.  Adonaí. 

Bonaparte,  el  caudillo  más  valiente, 
Mayor  coloso  que  los  altos  Andes, 
El  rey  más  grande  entre  los  reyes  grandes, 
Ant€  el  Niño  Adonái  bajó  la  frente. 

(Manuel  Carpió,  Triunfo  del  Cristianismo). 


18  DICCIONARIO  DE  MEJICANISBIOS. 

Llegado,  en  fin,  el  venturoso  día 
Que  el  sensible  Adonái  fijó  en  su  mente, 
"Hagamos,  dijo,  el  alma  de  María, 
Tan  limpia,  tan  gentil,  tan  inocente 
Cual  debe  ser  la  de  la  Madre  mía." 
(Id.  A  la  virgen  Mario). 

Aquí  pasa,  pero  en  prosa  es  un  dislate.  Los  diccionarios  de  Monlau,  de 
la  Academia,  etc.,  escriben  Adoiuú,  del  hebreo  Adonai,  sefior  mío. 

Grande  Dios  de  Adonai 
Soberano  Abimelec .... 

(Calderón,  Auto,  El  orden  de  Melquisedec). 

Adoilíll,  por  Adonai,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria,  edi- 
ción de  1866.  El  P.  Scio  (Biblia,  Éxodo,  Cap.  III,  v.  U,  nota  16),  escribe 
Adonai. 

Adonde^  Ú.  dónde  son  locuciones  que  mu\Jios  confunden,  sin  ad- 
vertir que  adonde  se  escribo  en  todos  los  casos,  menos  en  sentido  interroga- 
tivo, que  es  cuando  se  escribe  á  dónde,  v.  g. : 

•'He  aquí  también  adonde  deseamos  guiaros  por  medio  de  esta  nueva  en- 
señanza." (Jovellanos,  Oración  pronunciada  en  el  Instituto  Asturiano). — "I 
aquí  entra  como  en  su  propio  lugar  el  decir  que  tu  tributo  del  correo  pasa- 
do ya  está  cobrado  por  la  vía  de  Madrid,  adonde  se  fué  el  dichoso  pliego." 
(El  P.  Isla,  Cartas,  VIII). — "Sí,  dijo  Don  Quijote,  porque  si  vuelves  pron- 
to de  adonde  pienso  enviarte,  presto  se  acabará  mi  pena."  (Cervantes,  Quij. 
pte.  I,  cap.  XXV). — "Y  llegado  el  licenciado  a  una  jaula  adonde  estaba  un 
loco  furioso "  (Id.  Quij.  pte.  II,  cap.  I). 

"¿I  á  dónde  pensáis  hallar  eso  que  decis,  Sancho?— ¿-.4  dónde?  En  la  ciu- 
dad del  Toboso."  (Quij.,  parte  II,  cap.  X). — "¿-4  dónde  vasl  Adonde  más 
hay."  (Adolfo  de  Castro,  Estudios  prácticos  de  buen  decir,  pág  42). 

¿A  dónde  podrás  huir 

Que  no  te  alcance  el  castigo? 

(Núñez  de  Arce,  El  vértigo,  XLI). 

¿A  dónde  vas,  y  me  dejas. 
Tierna,  y  entre  tantos  miedos. 
De  la  montaña  más  sola, 
Y  de  los  brutos  más  fierosl 

(Antonio  López  de  Vega,  Romance  de  Adriana). 


DICCIONARIO  DE  MEJICAXISMOS.  19 

Mas  ¿quién  sois'?  ¿de  dónde  vuestra  flota, 
O  á  dónde  encaminaba  la  derrotal 

(Eneida,  t  oct.  LXX,  traduc.  de  D.  Miguel  A.  Caro). 

Adonde  (D.  F.),  adv.  Donde.  Adonde,  usado  por  donde,  es  un  arcais- 
mo  que  debe  e^■itarse.  Dícese  adonde  con  movimiento,  i  donde  sin  él:  "eZ  lu- 
gar adonde  ?ic>se?zca»iim6amos,  donde  residimos."  (Bello,  Grara.  n"  192 — b). 

Adqtliesencia  (D.  F.),  s£  Aquiescencia:  tolerancia,  anuencia  pa- 
siva. 

Adré  (Tab.),  adv.  Adrede,  de  propósito. 

Adrezar  (D.  F.),  inf.  Aderezar,  componer.  Adrezar  es  ai'cáico,  "Co- 
rre muchacho,  adrézale  un  par  de  huevos  para  que  cene  tu  padre  y  hazle 
luego  la  cama."  (Lope  de  Rueda,  paso  Las  Aceitunas ). 

Aereonauta  (Tamp.),  sm.  Aeronauta.  No  faltan  diccionarios  (co- 
mo el  de  Literatos)  que  registren  el  término  aereonauta.,  disparate  que  la 
Academia  dejó  pasar  en  el  art.  2J(i'i'acaidas,  como  moviliario,  por  mobiliario, 
en  el  art  batey.  En  catalán,  italiano  i  portugués  se  dice  i  escribe  aeronau- 
ta; en  francés,  aéronaiUe;  en  inglés  i  valenciano,  aeronaut,  palabra  forma- 
da de  las  griegas  aér,  aeros,  el  aire,  i  de  nautés,  nauta,  náutico,  navegante, 

Aereo§tátÍCa,  por  aerostática,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 

AereOStátiCO)  por  aerostático,  está  escrito  en  el  Dice,  de  la  Socie- 
dad Literaria. 

Aerio  (Mich.),  adj.  Aéreo. 

Aerolito  (Yuc),  sm.  Aerolito.  El  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria  re- 
gistra el  disparate  aerolito. 

A  espetaperro  escribe  D.  José  Miguel  Macías,  en  su  Dice.  Cuba- 
no, i  á  espeta  perros,  D.  José  R.  Cuervo,  en  su  Leng.  Bogotano,  §  762. 

"Si  yo,  dijo  entre  sí,  fuera  valiente, 

Con  el  chuzo  en  que  el  báculo  remata 

Le  pudiera  espetar  tras  de  una  mata  (á  un  mastín) 

Y  envainársele  todo  á  espeta-perros." 

(El  Calumniador), — Cuervo. 

Afeccionado  (Col.),  adj.  Aficionado. 

Afectado  del  pecho.  (Ver.),  fr.  Dañado  del  pecho.  ''Afectado  del  pe- 
cho, es  en  toda  tierra  de  garbanzos  Tocado  6  da/lado  del  2)€cho.''  (Baralt, 
Dice,  de  Galicismos). 

Afectar  ser  sabio  (S.  L.  P.),  fr.  Afectar  sa>.iduría. 


20  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS 


Afig^urarise  (Méj.  i  Chih.),  inf.  Figurarse.  ''Ájigúratc,  vale,  lo  queme 
pasaría;"  por  figúrate .... 

Afilar  (D.  F.),  inf.  Aguzar.  "M.'  hace  usted  el  favor  de  afilarme  el 
lápiz."  Aunque  se  afila  lo  que  corta,  i  se  aguza  lo  (\\xq  ¡mnza;  la  Academia 
autoriza  afilar  en  la  acepción  de  aguzar. 

Aforf  inar  (Chih.),  inf.  Fortificar.  En  El  Parral  llaman  afortinado 
{áe  fortín),  á  \o  fortificado,  deriv.  de  fortificar,  vocablo  procedente  del  lat. 
fortificare^  comp.  de  fortis,  fuerte,  i  de  faceré,  hacer. 

Arrodíi§ÍáCO  (D.  F.),  adj.  Afrodisíaco.  "Los  vocablos  procedentes 
del  gr.  acabados  en  íaco,  íaca,  son  esdrújulos.."  (Cuervo,  Leng.  Bogota- 
no. §  118  i  779). 

ATrontar  (S.  L.  R),  inf.  Aprontar. 

^'Afrontar  vale  ad-frontem,  arrojar  ó  echar  á  la  frente,  poner  una  cosa 
en  frente  de  otra,  presentar  cara  al  enemigo."  (Monlau);  aprontar,  del  lat. 
promptai'e,  dar,  entregar,  disponer  con  prontitud. 

AÍViera  i  fuera  son  palabras  que  algunas  personas  confunden  por 
no  advertir  que  la  primera  denota  lo  que  se  halla  separado  del  sitio  donde 
uno  está,  lo  contrario  de  adentro;  i  que  la  segunda  quiere  decir  apartado, 
lejos,  retirado. 

Vengo  de  afuera,  del  jardín,  del  patio,  de  la  casa;  vengo  de  fuera,  del 
paseO;  de  otro  lugar,  del  extranjero. 

Afuera,  afuera  %  Rodrigo. 

El  soberbio  castellano  (Román.  Castellano,  t.  1"  p.  252). 

Afueras  (las)  (D.  F.  i  Yuc),  sm.  Los  afueras.  El  Dice.  Enciclop.  déla 
Lengua  Cast.,  escrito  por  Vera  i  González,  da  género  femenino  á  afueras,  al- 
rededores, contornos;  pero  la  Academia,  Salva,  Barcia,  Domínguez  i  la  So- 
ciedad Literaria,  etc.,  le  dan  género  masculino. 

Con  frecuencia  leemos  en  los  periódicos:  '■'Las  afueras  de  la  población;" 
por  Los  afueras. ...  I  no  solo  en  los  periódicos,  sino  en  obras  de  buenos  es- 
crikores: 

•  iieuniéronse  en  las  afueras  de  la  Habana  numerosas  masas  de  paisa- 
nos. ..."  (Pezuela,  Hist.  de  Cuba,  t.  4",  cap.  V,  p.  144).  "...  .mejoramien- 
to del  teatro  y  fomento  de  la  barriada  en  las  afueras  de  la  Habana . . . . " 
(Justo  Zaragoza,  las  Insurrecciones  en  Cuba,  t.  1",  cap.  VII,  pág  426). 

A  fuerza  (D.  F.),  fr.  A  fuer. 

"Esteywer  es  lo  mismo  que  fuero,  y  la  frase  significa  á  ley,  á  manera." 
(Cuervo,  Leng.  Bogot.  §  430). 

)  /i  pártaos. 


DICCIONARIO   DE  MEJICANISMOS.  21 

Ag'íll  (Ver.),  sf.  Agar.    Nombre  egipcio,  que  vale  extranjera,  peregrina. 

Ag'allas  (Chih.  i  Ver.),  s.  Codicia.  "El  Buey  de  Oro  tiene  grandes 
agallas  (ó  agallones),^''  por  es  codicioso,  avaricioso. 

Ag'ápa,  por  ágape,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Muchos,  que  únicamente  consultan  este  Diccionario,  dicen  de  la  misma 
manera. 

En  cat.  se  dice  ágape;  ital.,  ágape:  val.,  agap  i  ágape;  inglés,  ágap>cs;ÍT3.n., 
ágape:  port,  ágape;  lat.,  ágape,  derivado  del  gr.  agápé,  amor:  convite  de 
amistad  entre  los  primitivos  cristianos. 

Ag'cirra.r  (D,  F,),  inf.  Tomar.  Cuando  un  transeúnte  pregunta  por  un 
lugar  á  un  gendarme,  éste  le  dice:  "A'' aya  usted  por  esta  calle  (señalándola) 
i  en  llegando  á  la  esquina,  agarre  á  la  derecha  (ó  izquierda),  etc.''  Debe 
decir:  ^'tome  á  la  derecha  (ó  izquierda).  En  Mérida  dicen:  "  Voltee  á  la  dere- 
cha;" en  Yeracruz,  Tabasco  i  Campeche,  "Tuerza  á  la  derecha;"  en  Guada- 
lajara,  "i)é  vuelta  por  la  derecha;"'  en  Pachuca,  ^'Siga  á  la  derecha;  en 
Apan  (Hidalgo)  i  en  Cuautla  (Morelos),  "Arriende  á  la  derecha;  en  Chihua- 
hua, "Cuele  por  la  derecha;''  en  Cuernavaca,  Corte  á  la  derecha;"  en  Du- 
rango,   "Tome  la  derecha;"  en  Querétaro,  "Tome  para  arriba  (ó  abajo). 

Agarrar  (el  sueño).  (D.  R),  fr.  Coger. 

La  Academia  autoriza  la  frase  "Coger  el  sueño;"  pero  no  "Agarrar  el 
sueño."-  "Me  agarró  el  sueño  muy  tarde  anoche;"  "No  me  agarró  el  sueño 
hasta  la  una  de  la  mañana."  Se  oye  á  menudo  á  personas  ilustradas, 

Ag'Onía  (D.  F.),  sf.  Aflicción,  mortificación,  pena. 

Agonía  envuelve  la  idea  de  lucha,  "del  gr.  agonia,  combate,  lucha,  del 
/erbo  agehiy  conducir,  llevar,  empujar."  (Monlaii,  Dice.  Etim.). 

Ag'OrsOlliar  (D.  F.),  inf.  Amenazar,  dominar,  subyugar. 

Ag'Or§Olliar§e  (D.  F.),  inf.  Acobardarse,  amedrentarse. 

Agrandecer  (Mor.),  inf.  Engrandecer. 

A§"reclir  (Guan.),  inf.  Acometer,  atacar,  embestir.  La  Academia  no 
registra  la  dicción  agredir. 

Agregar  (D.  F.),  inf.  Añadir. 

"De  ese  parecer  soy  yo,  dijo  el  barbero;  y  aun  yo,  añadió  la  sobrina." 
(Quij.  pte.  P,  cap.  VT). 

"Las  cosas  que  se  agregan  son  capaces  de  voluntad  y  de  entendimiento. 
Agregar  es  formar  grey.  Las  cosas  que  se  añaden  son  puramente  físicas. 
Hallé  á  unos  cazadores  en  el  monto  y  rae  agregué  á  ellos.  Nada  más  absur- 
do que  decir:  "y  me  añadí  á  ellos." 

La  cuerda  era  corta,  y  la  añadí  un  pedazo.  No  puede  decirse  propiamen- 
te: "y  la  agregué  un  pedazo."  En  agregación  entra  la  idea  de  comunidad, 
de  asociación,  de  vínculo,  de  estatuto,  de  pacto,  hasta  de  esperanza  y  de  fe. 


22  ÜICCIONARIO  DE  MEJIC ANISM08. 

Eu  añadidtcra  no  entra  otra  idea  que  la  de  un  hecho  material."  (Roque 
Barcia,  Sinónimos). 

Ag'isiÓll  (D.  F,),  sf.  Acción.  Es  general  la  pronunciación  de  g  por  c  en 
todo  el  país,  i  más  en  esta  Capital.  Los  barbarismos  prosódicos  ar/sión,  acjti- 
vo,  agtOf  ogsidente,  segsión,  etc.  por  acción,  activo,  acto,  occidente,  sección, 
son  frecuentes  hasta  en  boca  de  personas  ilustradas,  pero  no  educadas  orto- 
lógicamente. 

Ag^uacate  (Méj.),  sm.  Amoríos. 

"Grabiela  tiene  su  aguacate;"  quiere  decir:  Gabriela  tiene  su  amante,  sus 
amoríos.  Aguacate,  en  su  acepción  verdadera,  significa  un  árbol  i  su  fruta  de 
este  nombre.   Es  palabra  alterada  de  la  azteca  ahuácatl. 

Ag'liaclientO  (Chia.),  adj.  Aguanoso. 

Ag'liacliirle  (el)  (Yuc. ),  sf.  La  aguachirle.  Es  muy  común  decir: 
"Este  café  es  un  aguachirle/'  debe  decirse  una  aguachirle. 

Agalla  de  Lavanda  (D.  F.),  sf.  Agua  de  lavanda.  No  faltan  co- 
merciantes que  escriban  (en  facturas)  agua  de  Lavanda,  creyendo  que 
lavanda  es  nombre  de  lugar,  cuando  no  es  otra  cosa  sino  el  nombre  del  es- 
pliego ó  alhucema,  que  en  castellano  se  llamó  antiguamente  lavándula. 

Aginado  (Ver.),  adj.  Flojo,  débil. 

"Un  hombre  aguado-"  sin  fuerzas;  "Ropa  aguada-"  sin  almidón. 

Ag'liadcra  (Ver.),  sf.  Canal  de  las  casas.  Es  término  de  Jalapa. 

Ag'Ua  florida  (D.  F.),  sf.  Agua  de  Florida.  Es  tal  la  costumbre  de 
decir  en  las  droguerías  agua  florida,  que  hasta  hay  médicos  que  recetan 
'■^u^ia  j)Oca  6.e  agua  florida." 

"Los  que  leen  en  inglés  Florida  ivater  y  traducen  agita  florida,  están  al 
canto  de  decir  agua  colonia  en  vez  de  agua  de  Colonia;  como  que  Florida 
y  Colonia  son  ambos  nombres  de  lugar."  (Cuervo,  Leng.  Bogot.  §  385). 

Ag'UailOSO  (Mich.  i  Guan.),  adj.  Aguanoso. 

Ag^uartlto  (Pr.  Son.),  sm.  Cornezuelo  (planta).  Es  adulteración  del 
vocablo  cahita  ahura,  aumentativo  de  ahua,  cuerno,  de  la  primera  sílaba 
de  huia,  hierba,  i  de  la  posposición  to:  lugar  de  hierbas  con  cuernos,  lugar 
de  cornezuelo. 

Agi'UaSOlo  (Pr.  Méj.),  sm.  Tronco. 

Es  término  procedente  del  azteca  ohuatl,  tronquito  que  de  la  caña  del 
maíz  queda  después  de  cortada  la  mata. 

Agállate  (D.  F. ),  sm.  Pelusa,  mucor,  catulo.  Es  palabra  alterada  del 
azteca  áhuatl,  pelusa  del  maíz,  cafia,  etc. 

Agl'Uátele  (Méj.;,  verb.  Añádele,  págale.  Arcaísmo  usado  entre  la 
gente  del  pueblo. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  23 

'Pues  aquese  Melchor  agiiútele  con  alguna  cosita  al  principio. ..."  (Lo- 
pe de  Rueda.  Eufemia,  act.  P  esc.  I). 

Ag^liayo  (Pr.  Méj. ),  adj.  Espinoso,  áspero.  Del  azteca  a/mayo,  cosa 
espinosa.  De  aquí,  por  aféresis,  se  dice  en  algunos  lugares,  guayo  al  rallo. 

Ag^ueitar  (Ver.),  inf.  Aguaitar. 

Cree  D.  Juan  Ignacio  de  Armas  (i  á  esta  opinión  se  adhiere  D.  José  Mi- 
guel Macías),  que  aguaitar  dimana  del  arábig'o  guáii,  acecho;  pero  no  pre- 
senta pruebas  que  justifiquen  lo  que  dice.  Covarrubias  (Tesoro  de  la  Len- 
gua) registra  la  palabra  "aguaitar,"  que  vale  acechar,  del  verbo  italiano 
"guataro,"  mirar,  procurar;  aunque  "guatare"  parece  derivado  del  aragonés 
"guaité,"  término  formado  del  bascuense  "goaita,"  guardia,  custodia,  deri- 
%-ado  de  "goiti,"  arriba  estar,  arriba  ir;  compuesto  de  "goi,"  apócope  de 
"goia,"  alto,  elevado,  i  de  la  posposición  adverbial  ti  ó  di,  de,  desde,  ó  ter- 
minación frecuentativa  tí.  "En  documentos  antiguos  de  Navarra  se  ve  usa- 
do el  verbo  "gocitar  i  aun  el  sustantivo  "goai,"  vigilante.  Puede  verse  la 
voz  "guaytas"  en  la  obra  que  escribió  sobre  el  Fuero  de  Aviles  el  Sr.  Gue- 
rra y  Orbe.  Leemos  que  en  el  siglo  XII,  un  "guaité"  ó  centinela  anuncia- 
ba el  alba  j  el  sol  en  la  Provenza,  para  llamar  al  campo  á  los  labradores." 
(Borao,  Dice,  de  Voces  Aragonesas). 

Agüelo,  ag'uela  (D.  F.),  s.  Abuelo,  abuela. 

•'Su  agüelo  dirás."  (Lope  de  Rueda,  Los  engaños,  act.  II,  esc.  V). 

AguinÓ  (Mich. ),  adv.  Aún  no,  todavía. 

Agilíitar  (1.  c. ),  inf.  Dormir.  Alteración  de  "aguaitar." 

Affllitarse  (D.  F.),  in.  Dormirse  de  la  borrachera. 

Ag'llja  de  arriero  (Mioh.),  fr.  Aguja  de  enjalmar,  j.  Aguja  de 
arria,  aguja  espartera. 

Ag"Iljetero  (S.  L.  P.),  .sm.  Alfiletero:  cañuto  donde  las  mujeres  guar- 
dan las  agujas.  Agujetero  es  el  que  hace  ó  vende  agujetas. 

Aglin  no  (Guerr.),  conj.  Aun  no. 

Ag^unqué   (Guerr.),  cong.  Aunque. 

A§^uzailieve,  por  aguanieve,  escriben  los  diccionaristas,  entre  eiloi 
D.  José  ]\I.  Macías  (Dice.  Cubano,  art.  pipisigaña);  i  que  D.  Antonio  de 
Valbuena  (Fe  de  Erratas,  t.  1°,  art  VII,  pag.  58)  censura  con  estas  pala- 
bras: "no  importa  que  hable  de  un  pájaro  de  siete  pulgadas  (la  Academia 
todo  lo  mide  mal,  pero  todo  lo  mide),  que  llama  Aguza-nieve,  j  que,  ó  se 
llama  Agua-nieve  6  no  existe.''  "En  invierno  tiene  las  plumas  blancas  y 
negras,  ó  cenicientas."   (Academia,  Dice,  de  1726  á  1739). 

Ahi  (Mich.),  adv.  Ahí:  en  esos  lugares. 

"Por  áhi  está;"  "Anda  por  áhi,"  etc.,  son  frases  comunes  hasta  entre  per- 
sonas ilustradas. 


24  DICCIONARIO  DE  MEJICANISM09. 

Este  adverbio  se  pronuncia  a-lú,  v.  g. : 

Mira,  Fabio,  por  a-lá 

Si  hay  quien  quiera  negociar. 

(Lope  de  Vega,  "Porfiando  vence  Amor," 
acto  III,  esc.  XIII). 

Ahí  tienes  á  tu  querida; 
Pues  sobrinita,  a-hí  te  dt'jo. 

(Moratín:  cita  de  Cuervo). 

"Conócenos,  tirano,  respondía, 

I  si  es  que  espada  en  tu  cobarde  mano 

Falta  á  la  atrocidad,  ahí  la  mía." 

(M.  J.  Quintana,  á  Guzmán  el  Bueno). 

"Proponen  un  proyecto  sin  segundo, 

Lo  aprueban.  Hacen  otro  tanto:  ¡qué  portento! 

¿Pero  la  ejecución?  ahí  está  el  cuento." 

(Samaniego,  Fábulas,  t.  1",  lib.  Tí,  fáb.  VIH, 
El  Congreso  de  los  ratones). 

Allí  (D.  F.),  adv.  Allí.  "Después  de  la  victoria  obtenida  en  el  Monte  de 
las  Cruces,  los  independientes,  retrocediendo  á  Querétaro,  se  encontraron 
en  Acúleo  con  las  fuerzas  enemigas  y  ohl  se  libró  una  batalla  en  que  fue- 
ron derrotadas  las  de  Hidalgo."  (Cirilo  (¡utiérre?:,  Geogi'afía  de  Méjico,  2' 
parte,  p.  3-i). 

Algunos  confunden  los  dos  adverbios  ala  i  allí:  es  necesario  tener  presen- 
te que  el  primero  no  es  el  propio  sino  cuando  se  resuelve  en  el  deniostrati 
vo  ese.  (Bello,  Gramát.  Cast,  cap.  XIX,  §  190). 

"I  la  otra  Marta  tu  costurera,  ¿cuándo  busca  por  ahí  a  su  An.selrao?"  (El 
P.  Isla,  Carta  escrita  en  YilJagárcíá,  á  20  de  marzo  de  17-jG,  á  su  hermana 
María  Francisca). 

"Por  ahí  (señalando)  veo  un  conejo;"  "El  enemigo  está  ahí,  en  aquel 
monte;  en  vez  de  por  allí,  está  allí,  porque  ahí  denota  un  lugar  indetermi- 
nado, v.  g.:  "Bueno  sería  que  se  matasen  á  cada  paso  los  del  pueblo  de 
la  releja  con  quien  se  lo  llama,  ni  los  cazadores,  berengeneros,  ballenatos, 
jaboneros,  ni  los  de  los  otros  nombres  y  apellidos,  que  andan  por  ahí  en 

boca  de  los  muchachos "  (Quij.,pte.  2^,  cap.  XXVII,  p.  180).  Allí 

indica  un  lugar  determinado,   v.    g, :   "¿Qué  gigante*?  dijo  Sancho  Pan^a, 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  25 

Aquellos  que  alli  ves,  respondió  su  amo,  de  los  brazos  largos,  que  los 
suelen  tener  algunos  de  casi  dos  leguas."  (Quij.,  pte.  1%  cap.  VIII,  p. 
54).  *'¿V"es  aquella  polvareda  que  allí  se  levanta,  SanchoT'  (Id.,  pte.  1*,  cap. 
XVI]  I,  p.  119). 

Allí  Teng'O  (Yuc),  fr.  Vuelvo  presto,  pronto. 

Es  común  oir,  en  Mérida,  á  la  persona  que  momentáneamente  se  retira 
de  la  compañía  de  otra  ú  otras:  ".-l/¿¿  vengo,  en  vez  de  Vuelvo  presto.  '  En 
Méjico  dicen:  "Estoy  con  usted." 

"Sí,  dijo  Don  Quijote,  jorque  si  vuelves  presto  de  adonde  pienso  enviarte, 
presto  se  acabará  mi  pena."'   (Quij.,  pte.  I,  cap.  XXV). 

AllÓgO  (Ver. ),  sm.  Ahoguío.  "Pedro  padece  de  ahogo;'  "está  con  el 
ahogo."  ^'■Aliogo,  es  congoja  ó  aprieto;  ahoguío,  opresión  en  el  pecho,  que 
impide  respirar  con  libertad."'  (Cuervo,  Leng.  Bogot.,  §  612). 

AliOg'uido,  por  ahoguío,  registra  el  Dice,  de  Roque  Barcia. 

Ahora,  (D.  F.),  adv.  Ahora. 

¿Cuándo  vas?  ^^Áhora,  ahora  mismo,"  contestan  generalmente  los  mozos  ó 
sirvientes.  Se  dice  a-hora. 

Ahoritíta  (D.  R),  adv.  Diminutivo  de  ahorita  i  bidiminutivo  de 
ahora,  del  lat.  ac-hora,  en  esta  hora. 

AliHJerO  (Guan.),  sm.  Agujero.  '  'En  aragonés  se  dice  ahvjero,  por 
agujero. 

Al&lira  (Yuc.  i  Camp.),  adv.  Ahora. 

Si,  por  ejemplo,  se  le  pregunta  á  uno:  ¿cuándo  te  vas?  Si  sale  presto,  con- 
testa: Ahura,  áhurü.  Pronunciar  áhura  es  un  barbarisrao,  i  ahúra  un  ar- 
caísmo. 

"Viene  pues  a  fer  vna  prueua  cierta  i  mui  fuficiente,  que  fino  fe  efcriue 
aora  en  ef te  tiempo,  como  ef  impoífible,  que  fe  aia  efcrito,  mucho  mas  lo  es, 
que  fe  efcriuieíie  aura  cien  años  ..."  (Aldrete,  Antigüedades,  etc.,  libro  2", 
c.  XIX,  p.  301,  ed.  de  1614). 

Ahlirita  (Yuc.  i  Camp.),  adv.  Ahorita.  ''Ahuriia  me  voy;"  ^^ahirrita 
salió,  son  frases  del  populacho  de  toda  la  península  de  Yucatán. 

AigTC  (Guan.  i  Méj.)  sm.  Aire. 

Aígrio  (Guerr.  i  D.  F.),  sm.  i  adj.  Agrio.  "El  aigrio  del  limón;"  "Na- 
ranja aigria." 

Aína  (Yuc),  adv.  Aínas,  casi,  por  poco.  La  partícula  aína  signiQca 
fácilmente,  prontamente,  v.  gr. : 

La  mujer  i  la  gallina 

por  andar  se  pierden  aína. 


26  DlCCIONAniO  DE  MEJICANI3M08. 

En  gallego  es  voz  anticuada;  pero  en  bable  aún  se  dice  "aína  llega,"  por 
"pronto  llega." 

En  Yucatán  i  Campeche,  muchos  dicen  dina  por  aínas,  i  vice-versa,  sin 
saber  que  no  tienen  la  misma  significación.  Aínas  y&\e  por  poco,  casi  v.  g.: 

"Entre  ellos  (hirieron)  á  Diego  de  Alvarado  en  un  muslo,  que  se  lo  pa- 
saron, y  aínas  mataron  á  Almagro."  (F.  López  de  Gomara,  Hist.  de  Ind., 
t.  I,  fol.  71). 

En  el  siguiente  ejemplo,  aína  equivale  á  casi:  "No  me  hubiésedes  vos 
mas  aína  hundido  las  costillas  á  garrotazos."  (Lope  de  Rueda,  "Los  enga- 
ños," acto  I,  esc.  II). 

Airar  (D.  F.),  inf.  Airear. 

Airar  (de  ira)  es  irritar;  airear  (de  aire)  es  hacer  aire;  poner  al  aire  ó 
ventear  una  cosa.  "Estoy  airando  la  ropa;"  por  aireando,  oreando. 

¡Aixca!  (Méj.),  interj.  ¡Ahora  sí!  La  palabra  aixca  es  adulteración  del 
azteca  áxcan,  ahora.  Aixca  significa  en  la  superficie  del  agua. 

lAJajsi!  (Mich.),  interj.   ¡Hola!  ¡así!  ¡aja! 

¡Ajana!  (Yuc),  interj.   ¡Sí!  ¡hola!  ¡aja! 

El  Dice.  Enciclop.  de  la  Leng.  Cast  de  Vera  i  González,  resgistra  el  tér- 
mino aja  como  familiar. 

Aje*  El  sufijo  aje,  en  provenzal,  y  catalán  afje,  en  italiano  aggio,  es  el 
latino  aticus,  aticvm:  salva  je-silva  ti  cus;  vinje-viatictiin.  Inquilinus  se  for- 
mó sobre  incida  por  íncola."  (Schuchardt,  Vokalismiis  des  Vulgar laieins, 
II,  277:  cita  de  Cuervo). 

Acerca  de  la  desinencia  «;e,  dice  D.  Pedro  F,  Monlau,  en  su  Dice.  Etim., 
p.  88,  2*  ed.  Del  bajo  latín  agiiim,  convertida  por  el  francés  en  age,  y  por 
el  italiano  en  aggio:  formada,  según  parece,  del  verbo  latino  agere  ó  de  su 
frecuentativo  agitare.  Así  denota  acción  en  los  sustantivos  abord-aje,  ho- 
vien-aje,  hosped-aje,  lengu-aje  (de  linguam-agere ),  ultr-aje  (de  ultra-age- 
re),  vasall-aje,  etc.  Pero  en  otros  denota  conjunto,  juego,  serie  de  cosas  que 
pertenecen  á  un  todo,  como  en  balcon-aje,  besti-aje,  equip-aje ,  fard-aje, 
herr-aje,  jüum-aje,  ventan-nje,  etc.;  y  en  otros  lleva  la  misma  idea  de  infe- 
rioridad ó  desprecio  que  ajo,  como  en  breb-aje,  fard-aje,  herb-aje,  matalo- 
taje, etc. 

No  sabemos  en  qué  autoridad  se  fundan  algunos  profesores  para  escribir 
en  el  frontis  de  sus  colegios  la  palabra  Püpilage;  porque  si  bien  tienen  á  su 
favor  el  origen  de  la  desinencia  age,  hoy  se  escribe  aje,  como  se  ve  en  la  dic- 
<iión  pupilaje,  en  el  Diccionario  de  la  Academia  (12*  ed.  de  1884). 

AJesir  (Ver.),  inf.  Echar  ajos,  injuriar. 

Ajedrecistcl  (D.  F.),  sm.  Ajedrista,  La  Academia  no  registra  el 
;término  "ajedrista." 


DICCIONARIO  1>E  ME.UCANUMOS.  27 

Ajiaco  (Pr.  Tab.),  sm.  Comida  con  caldo,  hecha  de  carne,  camote,  yu- 
ca, elote,  plátano  verde,  calabaza,  chayóte,  fíame  i  chile. 

Ajilado  (Guerr.),  adj.  Afilado.   Es  término  de  Teloloápan. 

Ajinjibre  (Pueb.),  sm.  Jengibre. 

AjOg'Sir  (Ver.),  inf.  Ahogar.  El  agua  nos  ahoga,  el  calor  nos  "sofoca," 
i  la  falta  de  respiración  nos  "asfixia." 

Ajolote  (Guerr.),  sm.  Renacuajo.  Es  palabra  de  Chilpancingo.  En 
Méjico  llaman  "ajolote"  (del  azteca  axolotl,  compuesto  de  a,  por  atl,  agua,  i 
de  xolotly  esclavo)  á  un  pez  de  aspecto  horrible  que  se  cría  en  los  lagos. 

Ajoiljolín  (Pueb.),  sm.  Ajonjolí. 

Ajuarar  (Yuc),  [inf.  Amueblar.  "Están  ajuarando  una  casa:"  amue- 
blándola. 

Ajuera  (Yuc),  adv.  Afuera. 

En  Yucatán  i  Morelos  es  muy  común  el  cambio  de  la  fenj,  v.  g.:  juego 
por  fuego;  ajuera  en  vez  de  afuera;  jué,  jicí,  por  fué, /ai. 

Ajumarse  (Yer.),  inf.  Embriagarse,  achisparse. 

Ajustar  (Yuc),  inf.  Cumplir,  tener.  "El  niño  ajustó  ya  seis  añosj" 
esto  es,  "cumplió  ya  seis  años,"  ó  "tiene  seis  años." 

AI  (D.  F  ),  deter.  El,  la.  "Al  Puerto  de  Yeracruz;"  "Al  Puerto  de 
Tampico;"  "Al  fin  del  Siglo,"  etc.,  son  los  nombres  de  tiendas  de  ropa. 

Es  tanta  la  manía  de  los  comerciantes  de  Méjico  por  el  uso  de  al,  á  la, 
que  á  despecho  del  "Corrector  de  Rótulos"  leemos  á  cada  paso  en  las  prin- 
cipales calles  de  esta  Ciudad : 

".á  las  tres  BBB"  (núm.  15  de  la  calle  del  Refugio),  "-Al  Sombrero  Colo- 
rado" (núm.  4,  "Portal  de  Mercaderes"),  "AllÁhro  Mayor''  (núm.  2  de  la 
calle  del  "Cinco  de  Mayo"),  ".á¿  Millón  de  Camisas"  (núm.  1  de  la  calle  de 
"La  Palma"),  'Mí  Zafiro"  (núm.  1,  2*  de  "Plateros"),  "Al  Jockey  Club" 
(núm.  4,  1^  de  San  Francisco),  etc.,  etc. 

"En  rotulatas  de  tiendas  y  almacenes  leemos  hoy  (¡mal  pecado!)  A  la  vi- 
lla de  Madrid,  Al  oso  blanco,  Al  negro  maravilloso,  y  otros  dislates  por  el 
estilo:  evidente  galicismo  que  no  tiene  disculpa."  (Baralt,  Dice,  de  Gali- 
cismos). 

"No,  Colón  no  fué  un  vidente:  la  ciencia  de  su  siglo  había  puesto  a?  mun- 
do asiático  al  alcance  de  su  esfuerzo . . . .  "  (Discurso  pronunciado  por  el  Sr. 
D.  Justo  Sierra,  en  representación  de  la  Academia  Mejicana,"  publicado  en 
el  "Boletín  de  la  Sociedad  de  Geografía  i  Estadística,"  t.  II,  núms.  8,  9  i 
10,  p.  486,  1893). 

Debía  haber  dicho:  "la  ciencia  de  su  siglo  había  puesto  el  mundo  asiáti- 
co...."  i  no  aZ  mundo  asiático,  porque  mundo  asiático  no  es  complemento 
de  persona  ni  de  cosa  personificada. 


28  DICCIONARIO  DE  MEJICAXISMOS. 

Al  (Tab.),  prep.  A.  No  es  raro  oír  en  Tabasco  estas  frases:  "Al  haber  sa- 
lido temprano.,  lo  había  encontrado;"  "yl¿  decir  la  verdad,  no  lo  he  visto." 
Debe  decirse:  A  haber  salido. . . .  A  decir  verdad. . . .,  porque  estas  expre- 
siones denotan  condición,  v.  g.:  "Si  yo  hubiera  salido. ..."  "Si  yo  dijera 
la  verdad . . . . " 

Se  antepone  al  á  un  inñnitivo  cuando  se  quiere  expresar  coexistencia  de 
tiempo,  V.  g. :  "Llegué  al  anochecer;"  es  decir,  "al  tiempo  que  anochecía." 

"Habiendo  aplacado  Sancho  á  su  mujer,  y  Don  Quijote  á  su  sobrina  y  su 
ama,  al  anochecer  se  pusieron  en  camino."  (Cervantes,  Quij.,  parte  II,  ca- 
pítulo VIL) 

AI,  «1  la  (D.  R),  fr.  A.  En  un  puesto  de  libros  que  D.  José  Meléndez 
tenía  en  el  '^Portal  de  Agustinos,"  había,  al  pie  del  retrato  del  vate  Juan 
de  Dios  de  la  Peza,  este  anuncio:  "Aquí  se  retrata  al  lápiz  por  $  8." 

Últimamente  han  corregido  así:  "Se  retrata  á  lápiz  por  $6;"  pero  hay 
que  advertir  que  no  se  dice  por  ■$  O,  sino  por  O  $. 

También  hemos  visto  impresos  los  siguientes  dislates:  "Dibujará  la  plu- 
ma;" "So  labra  al  cincel;"  Se  pela  al  gusto  del  marchante;"  "Se  cocina  ni 
gusto  del  público;"  "Se  sirve  al  gusto  del  consumidor;"  "En  las  noches  se 
servirá  un  platillo  al  gusto,  frijoles  y  café  por  13  centavos,"  etc.,  etc.  (Fon- 
da La  Estrella  de  Oro,  núm.  12,  calle  de  Tacuba).  En  todos  estos  casos  de- 
be decirse  á,  no  al,  ni  á  la. 

Alacena  (D.  F.),  f.  Puesto.  A  los  puestos  en  donde  se  vende  dulces, 
tabaco  i  cigarro,  libros  usados,  juguetes,  etc.,  llaman  en  Méjico  alacenas, 
nombre  dado  impropiamente,  porque  alacena  es  el  hueco  hecho  en  la  pared, 
á  manera  de  ventana,  con  una  puerta  de  una  ó  dos  hojas  i  anaqueles  para 
guardar  algunas  cosas,  e.special mente  de  comer,  v.  g.:  fiambres,  frutas,  dul- 
ces, etc. 

Alameda  (D.  F.),  sf.  Arboleda.  La  palabra  alameda  se  deriva  de 
álamo,  del  lat.  uhnus,  el  olmo:  en  port.,  álemo;  cat.  alba:  mallorg.,  auba; 
fran.,  le  blanc.  El  vocablo  alameda  se  emplea  por  extensión  en  Méjico  para 
denominar  la  hermosa  arboleda  que  hay  en  la  ciudad;  en  Puebla,  para  nom- 
brar la  arboleda  de  "El  Paseo  Nuevo,"  i  la  fresneda  (Paseo  Viejo)  de  San 
Francisco;  en  Mérida,  una  antigua  robleda;  en  Orizaba,  la  arboleda  que  es- 
tá al  pie  del  cerro  "El  Borrego,"  en  Veracruz,  un  cocotal;  en  Zacatecas,  un 
paseo  en  donde  hay  sabinos  i  flores. 

Alailtre  (Son.),  adv.  Adelante.  "Más  alantre  del  punto  onde  se  fin- 
ca," se  dice  en  bable. 

Alárg'ate  (Mor.),  verb.   Lárgate. 

Alarma  (la)  (D.  F.),  sm.   El  alarma. 

Los  diccionarios  de  la  Sociedad  Literaria  i  de  Domínguez  dan  género  fe- 


DICCIOy.ARlO  DE  MEJICAXISM05.  29 


menino  á  la  palabra  alarma;  i  los  de  la  Academia  (12*  ed.),  de  Ramón  Cam- 
puzano,  de  Roque  Barcia,  etc.,  la  hacen  masculina. 

"Tocar  al  arma,  dar  señal  de  que  han  sobrevenido  enemigos."  (Covarra- 
bia.s„  Tesoro  de  la  Leng.  Castellana).  "Por  el  pueblo  se  levantó  una  confu- 
sa vocería  diciendo:  al  arma,  al  arma,  que  turcos  hay  en  la  tierra  "  COer- 
vantes,  Calatea,  lib.  II). 

Ea,  pues,  insigne  Ordoño, 
Rey  hasta  aquí  de  Galicia, 
A  quien  el  cielo  y  las  aves 
Nuestros  reinos  pronostican, 
Manda  que  toque  al  arma. 

(Dr.  Mira  de  Méscua,  comedia  Ko  hay  dicha 
ni  desdicha  hasta  la  muerte,  jorn.  I). 

Alarmarse  (D.  F.),  inf.   Admirarse,  sorprenderse. 
Al  arre  (Mich.),  fr.  Al  momento,  en  el  acto 

lAláyal  (Mich.).  interj.   ¡Mal  haya!   '^Alaya  mi  suerte.'  ¡alaya  si  lo  eu- 
cuentro!  "^ 

Alazán  (Mich.),  adj.  Jaro. 
Alazán  (1.  c),  '  sms.  Oro. 
Albaca  (D.  F.),  sf.  Albaháca. 

Era  abrazarla  como  quien  abraza 
TJn  tiesto  de  alha-háca  ó  clavellina, 

(Cervantes,  El  Rufián  viudo). 

La  rosa  á  medio  abrir  de  perlas  llena, 
El  clavel  fresco  en  caj-mesí  bañado, 
Verde  alha-háca,  sándalo  y  verbena. 

(Valbuena,  Grandeza  Mejicana,  cap.  YI). 

Allahám    de  hahaca,  traspuestas  las  sílabas.   (Juan  López  de  Velasco 
que  escribió  en  1582).  t'      uc    >  eiasco, 

Albácar  (Guan.),  sf.  Albaháca. 
A I  bajaca  (Yuc),  sf.  Albaháca. 
^_Albanil  (Yuc),  sm.    Albañil.    También  pronuncian  añil  en  vez  de 

1  Lenguaje  de  cárcel. 


30  DICCIONARIO  DE  MEJICAXISMOS. 

Albarada^  por  albarrada,  se  registra  en  p1  Diccionario  de  la  Socie- 
dad Literaaia. 

Albardón  (D.  F.),  sm.  Jamugas:  montura  donde  viajan  á  caballo  las 
mujeres. 

Al  barrer  (Ver.),  adv.  Abarrisco. 

*^Al  barrer,  expresión  advervial  que  tiene  dos  significados:  I),  uno  fami- 
liar que  denota  la  generalidad  con  que  se  habla,  obra,  ó  saluda,  v.  g.:  sois 
unos  haraganes  al  barrer;  es  decir,  sin  excepción,  sois  unos  haraganes:  adiós 
al  barrer,  esto  es,  adiós  á  todos;  y  II),  otro  comercial,  que  se  aplica  gene- 
ralmente en  las  ventas  de  café,  en  contraposición  de  al  vaciar,  para  que  se 
entienda  vendida  la  mercancía  junto  con  su  envase."  (José  Miguel  Maclas, 
Dice.  Cubano,  art.  barrer). 

En  este  artículo  el  Sr.  Macías  ha  incurrido  en  errores  lamentables,  por- 
que al  barrer  no  significa  sin  excepción,  ni  á  todos,  ni  la  mercancía  con  su 
envase;  sino  al  tiempo  de  barrer,  en  el  raomento  de  barrer,  porque  "aZcon  el 
infinitivo  de  los  verbos  i  con  algunos  nombres,  significa  el  tiempo  preciso 
en  que  se  hizo,  ó  debe  hacerse  alguna  cosa:  como  al  salir  el  Sol,  al  anoche- 
cer, al  fin  se  canta  la  gloria."  (Dice,  de  Autoridades).  Al  e^  también  una 
partícula  muy  usada  en  Castilla,  i  equivale  á  lo  mismo  que  en  el  tiempo,  en 
el  2^'>^'nio  de,  ó  en  el  instante  que,  etc.  V.  g. :  «adormir,  aZ  cenar,  etc.  (Terre- 
ros, Dice.  Castellano). 

Decir  "adiós  al  barrer,^^  es  lo  mismo  que  "adiós  cuando  barran;"  "pago  á 
40  $  el  saco  de  café,  al  barrer,"  equivale  á  "pago  á  40  $  el  saco  de  café,  cuan- 
do barran."  Sería  mejor  á  barrer;  pero  como  siempre  se  ha  dicho  es  aba- 
rrisco, de  golpe. 

Abarrisco,  quiere  decir  "indistinta  i  desordenadamente,  sin  modo  ni  con- 
sideración alguna,  i  lo  mismo  que  sin  reparo  y  atropelladamente."  (Dice,  de 
Autoridades).  "Voto  á  tal  y  á  qual,  que  todo  lo  havia  de  llevar  abarrisco." 
(Quevedo,  Cuento). 

Cata  que  vendrá  á  el  pedrisco, 
Que  lleva  todo  abarrisco. 

(Mingo  Revulgo,  copla  28). 

"Ha  parecido  acá  que  lo  más  conveniente  es  que  después  quel  dicho  ca- 
pitán llegare  con  su  gente,  é  hayan  descansado  é  refrescado,  que  toda  la 
gente  desa  ciudad  (Santo  Domingo)  é  isla  se  junten  é  abarrisco  vayan  de  un 
golpe  todos  á  buscar  los  contrarios  (los  indios  sublevados  con  Enriquillo  en 
Bahoruco)  y  tomarlos. "  (Relación  testimoniada  del  asiento  que  se  ha  tomado 
con  el  capitán  Francisco  de  Barrionuevo  para  ir  á  la  paz  y  quietud  de  loa 


DÍCCIOXARIO  DE  MEJICAMSMOS.  31 

indios  de  la  Sierra  del  Baraisco  (Bahoruco),  en  el  distrito  de  la  Audiencia 
de  Santo  Domingo,  año  de  1533.    Documentos  de  Indias,  tomo  1°,  p.  484). 

AI  chaleco  (Ver.),  fr.  A  la  fuerza,  por  fuerza, 

Albeja  (Oaj.),  sf.  Arveja.  El  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria  registra 
albeja  por  arveja.  En  Asturias  pronuncian  arvejo.  "Antee  que  arveja,  dijo 
el  romance  erveia,  según  se  lee  en  Berceo,  Milagros  de  Nuestra  Señora, 
copl.  505;''  "Mas  nol  empedecieron  valient  una  erveia.^^  Y  en  el  Poema  de 
Alejandro,  copl.  925,  se  lee  también:  "Non  daré  por  el  malo  una  mala  er- 
veia." (P.  F,  Monlau,  Dice.  Etim.) 

Albeldrío  (Guerr.),  sm.  Albedrío. 

AlberCOQUe  (Chia.),  sm.  Albaricoque. :  Q&t.  albercoc;  ^^ovi,  alhrico- 
que;  fran.  ahricot;  ital.  albercocca;  gall.  albaricoqueiro ;  ing.  apricot;  alem. 
aprikose.  Las  formas  inglesa  i  alemana  son  corruptelas  del  francés  abricoi, 
como  las  ital.,  port.,  espaO.  i  gall.  lo  son  del  antiguo  romance  castellano  al- 
bar  coque,  según  se  ve  en  el  val.  albercoch;  en  el  cat.  albercoc,  i  en  el  malí. 
albarcOc,  del  aráb.  albarcóc,  comp.  de  al,  el,  i  de  barcoc,  alteración  del  bajo 
gr.  praikókion,  cuyo  plural  praikókia  procede  del  lat.  prcecoqua,  plural  de 
proscoquus,  forma  de  jrroecox,  precoz. 

Albcrjón  (Hid.),  sm.  Arvejón:  aumentativo  de  arveja. 

Albor  (Hid.),  sm.  Hervor. 

Alborada  (Yuc),  sf.  Procesión  nocturna  (de  8  á  10  de  la  noche),  en 
la  que  los  indígenas,  con  ocotes  encendidos,  llevan  la  Virgen  de  Itzimná  á 
la  iglesia  de  Santiago.  Llaman  alborada  á  la  procesión  por  la  luz  que  for- 
man las  rajas  de  ocote;  pero  el  nombre  no  es  propio,  porque  alborada  es  el 
amanecer,  el  rayar  el  día. 

"Florina  le  dice  que  sería  muy  conveniente  que  diese  una  alborada  á  su 
señora,  y  el  promete  hacerlo  así  en  la  mañana  próxima.  (Luis  de  Miranda, 
comedia  "Pródiga,"  acto  IIL) 

"Estábase  el  alma 

Al  pié  de  la  sierra .... 

Cantad,  ruiseñores, 

Al  alborada, 

Porque  viene  el  Esposo 

De  ver  al  alma. ..." 

(Lope  de  Vega,  Rimas  Sacras). 

Albufera  (Yuc),  sf.  Albufera,  albuhera.  "Entpnces,  por  facer  pla- 
cer, mandó  henchir  de  agua  de  rosa  aquella  albuhera  de  Córdoba."  (El  con- 
de Lucanor,  ejemplo  XXX.)    "Dixose  albufera,  según  unos  de  bufido,  por- 


32  DICCIONARIO  DE  MKJICANISMOS. 

que  con  el  soplo  del  rezio  viento  en  la  mar  arroja  de  sí  con  ímpetu  al 
agua . . . . "  (Covarrubias,  Tesoro  de  la  Leng.  castellana). 

AlblIBSl^  poralbums  ó  álbumes,  escribe  D.  Manuel  Flores,  en  sus"  Poe- 
sías. 

"Las  flores  son  un  emblema 
Del  mundo  del  sentimiento; 
Son  álbum  de  pensamiento 
En  sus  horas  de  ilusión." 

(A  Ramona). 

Están  autorizados  álbumes,  de  álbum,  y  tár jumes,  de  tárgum,  voz  caldea. 
(Academia,  Gramát.  ed.  de  1890). 

El  álbum  de  la  Gran  Cartuja  es  incontestablemente  el  padre  y  modelo  de 
los  álbicms.^''  (Larra,  Fígaro,  el  álbum,  p.  244).  "Las  bellas  creaciones  que 
han  levantado  la  lírica  de  nue.^tros  días  á  igual  altura,  si  no  mayor,  que  las 
primeras  del  mundo,  no  brotarán  jamás  de  esas  imaginaciones  comunes  que 
siembran  de  consonantes  los  álbums.''''  (D.  Francisco  Giner,  Estudios  Lite- 
rarios, p.  22.— Madrid,  1S66). 

AIB>1III1ília  (Méj.),  sf.  Albúmina. 

A^bUllíto  (Mor.),  sm.   Álbum  pequeño. 

Albur  (D,  F.),  sm.  Juego  de  palabras,  remoques. 

Albures  (D.  F.),  sm.    Remoques,  palabras  de  doble  ssntido. 

AtC^l^uele  (Ohia.),  s.  Alcahuete. 

Alcaldi  (Mich.),  sm.   Alcalde. 

Alcance  (D.  F.),  sm.   Comprensión,  inteligencia,  posibilidad,  etc. 

"Tal  obra  está  escrita  al  alcance  de  todas  las  inteligencias,"  por  "Está 
escrita  de  modo  que  todos  la  entiendan." 

"No  está  en  sus  alcances  tal  arreglo,  asunto,"  etc.,  por  "No  está  en  su 
posibilidad,  en  su  mano,"  etc. 

Alcanzar  (ü.  F.),  inf.  Atravesar.  ''Según  los  tiempos  que  alcanza- 
rnos,^^  por  "Según  los  tiempos  que  atravesamos. 

Alcartaz  (D,  F.),  sm.  Alcatraz:  aro  común. 

AlCÍbar  (Mich,),  sm.  Acíbar. 

A  Cibiádes  (D.  F.),  sm.  Alcibíades. 

Los  nombres  individuales  griegos,  terminados  en  íade,  íades,  son  esdrú- 
julos, como  Tiberíades,  Euribíades,  Milciades. 

A  Icofáina  (D.  F.),  sf.  Aljofaina:  del  aráb.  alc^iofa'ma,  dimin.  aeché- 
fuá,  tttza,  escudilla. 

At  confado  i  de  COntíldo  son  frases  de  dístir tos  sgníñcados. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  33 

Para  aquellos  que  las  confunden,  diremos  que  al  contado  equivale  á  con  di- 
nero contante;  de  contado,  al  instante,  inmediatamente.  "La  falta  de  comer- 
cio é  industria,  y  por  consiguiente,  de  capitales  en  estas  provincias,  nunca 
proporcionará  las  ventas  al  contado.'' ''  (Jovellanos,  Ley  Agraria,  baldíos). 
"Mira,  Sancho,  el  que  quieres,  y  azótate  luego,  y  págate  de  contado  y  de  tu 
propia  mano,  pues  tienes  dineros  míos."    (Quijote,  parte  II,  cap.  LXXI). 

Aldabazo  (D.  F.),  sm.  Aldabada,  sorpresa,  susto.  Aldabazo  es  el 
golpe  dado  con  la  aldaba. 

"¿Y  sará  bien  (dijo  Sancho)  que  demos  aldabazos  para  que  nos  oyan  y 
nos  abran,  metiendo  en  alboroto  y  rumor  toda  la  gente?"  (Quij-,  pte.  II, 
cap.  IX). 

¿En  mi  jardín  cuchilladas, 

Y  á  estas  horasl  Del  amor 
Las  glorias  son  limitadas. 
Pues  éstas  son  aldabadas 
A  las  puertas  del  honor. 

(D.  Luis  Ferrer  de  Cardona,  bajo  el  pseudóni- 
mo de  Ricardo  de  Turia,  La  burladora  burlada, 
acto  III). 

Aldea  (Hid),  sf.  Granja.    La  aldea  (del  aváb.  aldáia,  población,   lu- 
gar), es  una  población  pequeña. 
Aid  rede  (D.  F.),  adv.  Adrede. 

Ni  otros  muchos,  que  á  drede  no  refiero. 
Filósofos  de  honor,  ó  historiadores, 
De  precepto  ó  exemplo  verdadero. 

(Bart.  Leonar.  de  Argensola,  "Rimas,"'  "¿Esos 
consejos  das,  Euterpe  míal") 

"Quien  en  pensar  lo  que  ha  de  hacer,  y  comunicarlo,  pierde  la,  ocasión 
de  hacerlo,  es  necio  de  pensado  y  se  pierde  "adrede."  (Quevedo,  Obras 
serias). 

Eso,  señora,  ¿quién  puede 
Negarlo,  siendo  tan  justo,  v_ 

Y  cosa  de  tan  buen  gusto 
Esto  de  amar  "adrede?" 

(Don  Antonio  de  Solís,  "El  Amor  al  uso," 
jorn.  II). 

3 


34 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 


Alebrestante  (Ver.),  ¡nf.  Alborotarse,  azorarse,  alzarse.  Alebres- 
tarse, ó  alebrarse^  como  se  lee  en  los  diccionarios  de  Monlau,  de  la  Sociedad 
Literaria,  de  la  Academia,  de  Barcia,  etc.,  no  significa  azorarse,  ahuyentar- 
se, ni  alborotarse;  sino  echarse  en  el  suelo,  pegándose  contra  él  á  manera  de- 
las  liebres  (de  donde  se  deriva  el  término  alebrestarse),  i  metafóricamente- 
acobardarse,  amedrentarse. 

Alelícl  (D.  F.  i  Guan.),  sm.  Alelí,  alhelí.  La  palabra  alelí  es  masculi- 
na. En  cat.,  gall.  i  port,  se  escribe  alelí;  en  val.,  aleliu;  en  bable,  alelu- 
yes; del  aráb.  aljairí,  forma  que  se  halla  en  Aben  Cuzmán,  ó  de  aljailí,  que- 
traen  Dombay,  Marcel  i  Kazimirski,  viola  en  R.  Martín,  girojlée  jattne  en 
Bocthor  i  Marcel.  Cf.  berb.  alili.'"   (Eguilaz,  Vocab). 

Alerla*  La  Acad.  da  género  masculino  á  alerta,  i  los  diccionarios  de 
Barcia,  Sociedad  Literaria,  i  Vera  i  González,  femenino. 

Aleyantar  (D.  R),  inf.  Levantar. 

AlíHfor  (Yuc,^  Chia.  i  Tab.),  sm.  Dulce  en  pasta,  conocido  por  alfa- 
jor, i  en  Méjico  por  chiste. 

Alfajor  (D.  F.),  sm.  Dulce  en  pasta,  hecho  de  pinole  con  miel.  En 
Campeche  i  Veracruz  llaman  alfajor  al  dulce  de  coco  hecho  con  azúcar  prie- 
ta, denominada  generalmente  panela  i  piloncillo. 

"Muchos  creen  (entre  ellos  D.  Juan  Ignacio  de  Armas  i  D.  José  Miguel' 
Maclas,  Dice.  Cubano,  art.  alfajor),  que  el  nombre  de  este  dulce  se  debe  á 
la  forma  romboidal  en  que  cortan  la  pasta;  pero,  según  Covarrubias  (Teso- 
ro de  la  Lengua  Castellana),  es  alteración  del  arábigo  alfaxur,  "conserva  he- 
cha de  miel,  especias  y  pan  rallado,"  ó  del  arábigo  alhaxíí,  pasta  compuesta^ 
de  pan  tostado  i  rallado,  miel,  alegría  i  especias. 

Airarfa  (Pueb.),  sf.  Alfalfa. 

En  gall.  es  alforfa;  arag.   alfalfez;  cat.  alfals;  del  aráb.   alfarfac.  hierba. 

Alfombrilla  (flor)  (D.  F.),  sf.  Verbena. 

Alg^O  (Pueb.  i  D.  F.),  sm.  Adehala.  "Déme  usted  mi  algo^^  pide  al 
abacero  el  comprador. 

Alg^O  de  (D.  F.)  fr.  Algún,  a.  "¿Tiene  usted  algo  de  ropa  que  venda? 
¿Tiene  usted  algo  de  botellas  que  venda?"  En  vez  de:  "¿Tiene  usted  aTgu- 
nú,  ropa,  algunas  botellas,"  etc. 

AI§"OdoilCÍIIo(el)  (D.  F.),  sm.  Sapillo:  enfermedad  que  padecen  los 
niños  en  la  boca. 

Alg^llien  (D.  F.),  pron.   Alguno. 

Si  se  pierde  en  la  casa,  por  ejemplo,  un  pañuelo,  el  dueño  pregunta:  ¿Al- 
guien de  ustedes  lo  ha  visto? 

Alg^unos  (D.  F.)  adj.  ind.  Unos. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMUS.  35 

"Tendré  en  la  caja  algunos  mil  pesos;"  en  vez  de  unos  mil  pesos.  Habrá 
de  esto  algunos  seis  años;"  por  unos  seis  años. 

AlllÓIldͧ^a  (Pueb.),  sf.  Palacio  del  Gobierno.  "La  palabra  a?/¿ó?ií¿¿<7a; 
en  castellano,  alfóndiga  en  gallego,  alfondecli  en  valenciano  i  catalán,  i  al- 
fondec  en  mallorquín,  procede  del  arábigo  alfondac,  mesón  ó  casa  de  hospe- 
daje para  los  mercaderes  forasteros  en  Oriente;  i  de  ahí  (dice  Monlau)  ha 
pasado  á  significar  entre  nosotros  casa  pública  para  la  venta  de  mercancías 
i  de  granos  sobre  todo." 

Aliaje  (D.  F.),  sm.  Mezcla,  liga,  aligación. 

"Por  ignorancia,  pues,  y  torpeza,  escriben  y  estampan  muchos  aliage  por 
mezcla."  (Academia,  Gram.  Cast.,  ed.  de  1890). 

Alicaído  (Yuc),  adj.  Alicaído.  El  pueblo  inculto  de  Yucatán  pro- 
nuncia cuido  por  caído,  i  por  consecuencia  dice  alicáido  por  alicaído. 

Alicatéis  (l.  c),  sm.  Pies. 

AlicenciadO  (Chih.),  sm.  Licenciado. 

Alima  (Méj.),  sf.  Alma.  El  vocablo  latino  anima  se  romanceó  prime- 
ro en  álimá,  i  después,  por  síncopa,  en  ahna. 

"Sin  venir  a  casa,  álima  mía?'  (Lope  de  Rueda,  Cornudo  i  contento, 
paso). 

AliuiailíSCO  (Méj.),  s.  i  adj.  Alemanisco:  tela  labrada  a  estilo  de 
Alemania,  de  donde  vino  la  primera. 

Alimonado  (Guan.),  adj.  Cetrino.  "Un  caballo  de  color  alimona- 
do;^' en  vez  de  "Un  caballo  de  color  cetrino^ 

Alílliense  (Ver.),  v.  Alinéense.  No  faltan  ??iaes¿rosque'^digan:  "¡Alí- 
niense,  niños!,"  por  alinéense. 

Las  montañas  enrasa  con  los  valles, 
Los  cauces  alinea  tortuosos. 

(D,  Melchor  de  Palau,  Verdades  poéticas). 

....  No  hay  de  cuantas 
Veredas  á  aqueste  monte 
O  le  linean  ó  le  plantan .... 

(Id.  El  Mágico  prodigioso,  jorn.  I,  esc.  III), 

En  el  mismo  caso  están  los  compuestos  de  lineas: 
Con  generoso  empeño 
A  una  estatua  rodean 
Y  la  imitan  en  barra  ó  delinean. 

(D.  Tomás  de  Iriarte,  Epist.  V). 


Ót>  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

Aliviado  (D.  F.),  adj.  Sano,  curado.  Hasta  los  médicos  de  la  Capi- 
tal dicen,  aliviado  por  aerado,  alivio  por  curación;  á  pesar  de  que  alivio 
significa  mejoría,  consuelo,  pero  no  curación. 

Aljedrez  (Guan.),  sm.   Ajedrez. 

"Diego  de  Urrea  dice  que  es  nombre  peí  siano  dicho  sadreng,  comezón  de 
sarna,  porque  los  jugadores  de  axedrez  siempre  traen  inquieto  el  juizio  mien- 
tras juegan,  y  dentro,  y  fuera  se  están  rascando,  y  concomiendo."  (Cova- 
rrubias). 

Aljefirísta,  por  ajedrista,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria 
(ed.  de  1866). 

Aljoiljolíll  (Oaj.),  sm.  Ajonjolí.  En  unos  lugares  dicen  ajonjolín  i 
cr.  otros  aljonjolin;  en  castellano  antiguo  aljonjolí,  del  aráb,  alchoncholi,  for- 
ma vulgar  aráb.-hisp. ,  por  chonoholán,  semilla.  Ital.  ingiolina. 

Almario  (Guan.),  sm.  Armario.  El  vocablo  almario  es  anticuado,  lo 
mismo  que  fierro,  truje,  etc.  Hoy  se  dice  armario,  más  conforme  con  su 
origen,  pues  pi-ocede  de  arma,  término  derivado  del  lat.  arma.  La  Acad. 
registra  el  término  almario. 

Allliatroste  (Dur.),  sm.   Armatoste. 

Almíbar  (la),  (Guan.),  sm.  El  almíbar. 

En  Méjico,  Guerrero,  Oajaca,  etc.,  dicen  también  la  almíbar  por  el  al- 
míbar. 

AlmíllÍii>tror  (Mor.),  sm.  Administrador. 

Allllirar  (Guerr.),  inf.  Admirar. 

Almiztle  (Mor.),  sm.  Almizcle.  Port.  ahnizere  i  almisquere;  gall.  al- 
misque;  cat.  almesch:  val.  almicel  i  almicele:  del  perso-árabe  misque,  i  con 
el  art.  al-misque.  Dice  Covarrubias  (Tesoro  de  la  Leng.  Cast.),  que  este 
líquido  oloroso  se  cría  en  una  especie  de  cabras  monteses,  llamadas  moscos, 
de  donde  los  latinos  dijeron  muscus  i  los  árabes  misch,  i  con  el  art.  al-misch, 
papo  de  olor  según  Diego  de  Urrea. 

Almoírcs  (Guan.),  sm.  Almofrej:  del  aráb.  almo/rch:,  funda  en  que 
se  lleva  la  comida  de  camino. 

ASü^^Óndig'a  (Yuc),  sf.  Albóndiga:  del  aráb.  albóndaca,  "pullula" 
en  R.  Martín  (Eguilaz).   En  castellano  antiguo  se  decía  alvióndiga. 

Almilhada  (D.  F.),  sf.  Almohada. 

Al  palacio  (D.  F.),  fr.  A  palacio.  "Voy  al  palacio,"  "vengo  del 
palacio,"  etc.  Como  siempre  se  ha  dicho  es  á  palacio,  de  palacio. 

Si  ya  habías  prometido 
De  no  venir  á  palacio. 


DICCIONARIO  DE  MEJICAXISMOS.-  37 

¿Cómo,  Señor,  tan  despacio 
A  palacio  hemos  venido: 

(Don  Jerónimo  de  Cuellar,  Cada  aial  á  «* 
negocio,  jom.  1). 

Los  que  á  reyes  asistimos 
Nunca,  Cosme,  descansamos. 
Agora  la  Reina  llega 
Desde  la  quinta  á  palacio, 
Y  como  es  más  breve  espacio, 
Ni  la  privanza  sosiega. 

(Don  Antonio  Coello.  El  Conde  de  Sex,  jor- 
nada II). 

"Sus  majestades  (Dios  les  guarde)  volvieron  al  Retiro,  sábado  12  de  és- 
te, y  por  el  preñado  de  la  Reina,  nuestra  señora,  dicen  que  vendrán  «  pa- 
lacio con  más  brevedad  que  otras  veces."  (Carta  dirigida  al  P.  Francisco 
Sánchez,  jesuita.  De  Madrid,  á  24:  de  Junio  de  1638). 

Como  acostumbro,  yo  venia  á  buscarte 
A  palacio,  cuando  veo 
Que  por  sus  umbrales  sale, 
Haciendo  extremos  de  loco 
Y  arrojando  de  coraje 
Suspiros  y  espuma  al  viento. 

(Don  Luis  Yélez  de  Guevara,  El  DiaUo  está 
en  Cantillana,  jom.  II). 

El  Rey  me  lleva  á  palacio, 
Y  según  lo  que  me  ha  dicho, 
En  mi  lealtad  ponen  dolo 
Dos  traidores  enemigos. 

(Don  Fernando  de  Zarate,  Quien  habla  más 
obra  vienos,  ]0Tn.  II). 

AI  parecer  i  aparentemente  son  locuciones  que  muchos  con- 
funden, sin  advertir  que,  al  parecer,  significa  según  parece,  por  la  cuenta,  pro- 
hahlemente,  i  que  aparentemente  vale  con  apariencia. 

Al  pelo  (Méj.),  fr.  A  pelo.    "Dícese  apelo  ó  al  pelo  en  el  sentido  de 


DICCIONARIO  DE  MEJ1CANI8MOS. 


•'según  6  hacia  donde  se  inclina  el  pelo;"  pero  cuando  se  toma  por  "á  pro- 
pósito," se  omite  el  artículo."  (Cuervo,  Leng.  Bogot,  §  344). 

"Aquellas  coplas  antiguas,  que  fueron  en  su  tiempo  celebradas,  que  co- 
mienzan: "Puesto  ya  el  pie  en  el  estribo,"  quisiera  yo  no  vinieran  tan  á 
pelo  en  esta  mi  epístola."  (Cervantes,  Pérsilis,  dedicatoria). 

No  respondió  la  Pava 
Por  no  saber  un  cuento 
Que  era  entonces  del  caso, 
Y  ahora  viene  á  pelo, 

(Samaniego,  Fábulas,  lib.  VI,  fáb  VI). 

"Y  aunque  sea  lo  que  suelen  decir,  Miscere  sacra  profanis;  Mezclar  lo 
santo  con  lo  profano,  diré  una  cosa  que  viene  muy  á  pelo.''''  (Fray  Pedro 
Malón  de  Chaide,  La  eonversión  de  la  Magdalena,  pte.  II,  ^  VII). 

Alrevesado  (Ver.  i  Mich.),  adv.   Revesado. 

"De  reA'és  se  han  formado  en  castellano  revesado  y  enrevesado;  mas  arre- 
-vesado,  alrevesado,  que  es  el  que  corre  en  estas  tierras,  no  aparece  en  el  Dic- 
cionario." (Cuervo,  Leng.  Bogot.,  ^  737). 

Alta,.  En  los  "Ecos,"  canto  58,  pág.  34  de  las  Poesías  del  Sr.  Peón 
-Contreras,  leemos: 


Era  alta  la  noche! 


'^Álta^  horas  de  la  noche"  se  dice  hoy  comunísiinamente  por  Horas  avan- 
zadas. No  sé  que  ganemos  nada  en  el  cambio."  (Baralt,  Dice,  de  Gali- 
cismos). 

Altamisa  (Guan.),  sf.   Margarita  (planta). 

Altamisa  (Oaj.),  sí.  Artemisia  ó  artemisa.  Hierba  de  las  vírgenes, 
hierba  dotada  de  virtudes  emenagogas.  Debe  su  nombre  á  Artemis,  la  diosa 
Diana,  nombre  deriv.  del  gr.  artemcs,  intacta,  incólume,  porque  guardó  cas- 
tidad; ó,  como  dice  Covarrubias,  de  "aeroiomi,  id  est  aerem  secans,  vel  quód 
íntegros  faciat  partus."  La  artemisa  se  llama  también  hierba  de  San  Juan. 
En  port  se  dice  altamisa;  en  cat  artemissia;  gall.  artemixa;  ital.  i  base. 
artemisia. 

Altiplanicie  (Méj.),  sf.   Mesa,  meseta  ó  puna. 

"Por  la  (parte)  occidental  el  terreno  (de  Puebla)  sumamente  accidentado 
forma  las  vertientes  de  la  gran  cordillera  ó  Sierra  Nevada  del  Popocatepetl 
é  Ixtacihuatl,  que  igualmente  forma  un  escalón  que  eleva  la  altiplanicie  á&\ 
valle  de  México."  (García  Cubas,  Geog.  Univ.,  p.  231,  3*  ed.  de  1880). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS,  39 

"Aunque  estos  montes  (nevado  i  páramo)  están  cubiertos  de  perpetuas 
nieves,  el  primero  afesta  la  forma  cónico^  y  el  segundo  es  una  altiplanicie.''^ 
(J.  M.  Maclas,  Geografía  Nacional,  p.  97,  ed.  de  Veracruz,  1881). 

^^Altiplanicie,  voz  inútil  con  que  se  dice  lo  mismo  que  siempre  se  ha  ex- 
presado por  mesa,  meseta  ó  puna,  es  un  compuesto ....  que  presenta  una 
voz  completamente  erudita,  como  planicie,  encajada  en  una  combinación 
netamente  popular,  cual  es  la  composición  de  dos  sustantivos  con  la  vocal 
unitiva  i.  Este  es  el  la  domas  favorable,  y  todavía  sin  hacer  hincapié  en  que 
un  alto  no  se  combina  ideológicamente  bien  con  una  planicie  para  dar  á 
«ntender  lo  que  se  pretende  con  el  compuesto.  Ahora,  si  lo  que  se  ha  que- 
rido decir  es  una  planicie  alta,  se  ofrece  otra  dificultad;  pues  los  compues- 
tos determinativos  en  que  figuran  adjetivo  y  sustantivo  no  parecen  aclima- 
tados en  nuestra  lengua. ..."  (Cuervo,  Leng.  Bogot.,  §  720). 

Aluclicirisíe  (Oaj.),  inf.  Apurarse,  ingeniarse,  avivarse. 

Alumina  (D.  F.),  sf.   Alúmina. 

Dice  D.  Rufino  José  Cuervo  (Apuntaciones  Críticas,  §  35),  que  son  vo- 
ces mal  pronunciadas  albúmina,  alumina,  i  que  deben  pronunciarse  alhú' 
mina,  alúmina. 

Aluno,  a  (Mor.),  s.   Alumno,  a. 

Aluzar  (Jal),  inf.  Alumbrar.  En  la  Barca  (Cantón  de  Jalisco)  han 
formado  de  luz  el  infinitivo  aluzar.  Todos  dicen,-  alúzame,  alúzale,  por  alúm- 
brame, alúmbrale.  También  en  Durango  é  Hidalgo  dicen  aluzar  por  alum- 
brar. 

Al  vertir  (Tab.),  inf.   Advertir.   "Alvierte  lo  que  pasa:"'  advierte . . . . 

"Hallemos  una  por  una  el  alcázar,  replicó  Don  Quijote,  que  entonces  yo 
te  diré,  Sancho,  lo  que  será  bien  que  llagamos;  advierte,  Sancho,  que  ó  yo 
\  eo  poco,  ó  que  aquel  bulto  grande  y  sombra  que  desde  aquí  se  descubre,  la 
debe  hacer  el  palacio  de  Dulcinea."  (QuiJ.,  pte.  II,  cap.  IX). 

Alzar  (D.  F.),  inf.  Ordenar,  arreglar.  '*La  criada  alzó  la  cama;"  por 
"hizo  la  cama,  ó  la  arregló."  "El  dependiente  alzó  el  libro;"  en  vez  de  "lo 
puso  en  su  lugar." 

AIIr  (Yuc),  adv.  Aquí.  Es  costumbre  de  la  gente  del  pueblo  yucate- 
co  decir  allá  en  vez  de  aqttí,  en  muchos  casos.  ¿De  dónde  cogiste  dinero  pa- 
ra comprar  dulce?  "De  allá,''''  contesta  (señalando  el  dinero  que  tiene  en  la 
mano).  ¿Dónde  está  el  pan  que  te  encargué?  "vlWá,"  contesta  (presentándo- 
lo en  el  cesto). 

Allég^ate  (D.  F.  i  Méj.),  v.  Llégate.  Es  común  el  arcaísmo  aZ%aíe  en- 
tre la  gente  inculta  que  aún  conserva  el  antiguo  lenguaje  español. 

"Sea  bien  allegado  el  bueno  de  Alonso  de. . . ."  (Lope  de  Rueda,  Cor- 
nudo  i  contento). 


40  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS 

AIIOTÍzna  (Méj.),sf.  Llovizna.  "Está  aífoviswawcío,"  por  decir  lloviz- 
nando. 

Ama  (Mor.),  sf.  Mamá.  En  chino  se  dice  ama,  apa,  que  equivale  en 
castellano  á  mamá,  papá. 

Amacia.  (D.  F.),  sf.  Manceba,  concubina.  Amada  es  palabra  proce- 
dente del  italiano  amanza,  concubina. 

Aviachar  (Guerr.),  inf.  Destetar,  dejar  de  criar  la  hembra. 

Amacharse  (Chih.),  inf.   Molestarse,  enfadarse. 

¡A  mal  haya!  (Mich.  i  Mor.),  fr.  Ojalá. 

Amapola  (Yuc),  sf.  Flor  conocida  generalmente  por  cabellos  de 
ángel. 

Amarrar  (D.  F.),  inf.  Atar,  asegurar.  Continuamente  estamos  oyen- 
do: ^''Amárrese  usted  la  corbata;"  "¿Por  qué  tiene  usted  la  cabeza  amxirra- 
da?;''"'  "¿Quiere  usted  que  le  amarre  la  mano?'' 

Amarrar  se  deriva  de  amarra,  término  que,  según  algunos,  dice  Cova- 
rrubias,  procede  del  bascuense  amarrak,  deriv.  de  amarra,  cangrejo.  "Esta 
voz  puede  tener  tres  distintas  composiciones:  ó  amua-árra,  palmo  de  an- 
zuelo ó  gancho;  ó  amua-atzaparra,  garra,  garfa  de  anzuelo,  ó  gancho;  ó  bien 
amua-arrák,  dedos  corvos  de  anzuelo  ó  gancho."  (Novia  de  Salcedo,  Dice. 
Etimológ.  del  Idioma  Bascongado).  "D.  Pedro  Felipe  Monlau  se  inclina, 
con  A.  Chevallet,  á  tenerla  por  germánica,  viendo  en  amarra  la  preposición 
an  (correspondiente  á  la  lat.  ad),  i  el  verbo  marrjan,  que  significa  atar,  su- 
jetar. Indícase  el  marrjan  germánico  como  procedente  del  neerlandés  ma- 
rren, merren,  con  la  misma  significación."  (Dice.  Etim.).  Amarra,  según 
Oasiri,  citado  por  Eguilaz,  proviene  "del  aráb.  ohnarr,  cuerda,  ó  amarra, 
sincopado  el  lam  (1)  del  art.  ár,  i  añadida  la  terminación  a."  Cualquiera  que 
sea  el  origen  de  la  palabra  amarrar,  en  español  significa  atar,  i  asegurar 
por  medio  de  cuerdas,  maromas,  cadenas,  etc.,  ó  bien,  como  lo  dice  el  mis- 
mo vocablo,  por  medio  de  amarras.  Así  es  como  siempre  se  ha  entendido. 

Al  remo  condenado 

En  la  concha  de  Venus  amarrado. 

(Garcilaso,  A  la  flor  de  Guido). 

"Amarrado  he  á  un  árbol,  desnudo  como  vuestra  madre  os  parió,  y  no 
digo  yo  tres  mil  y  trescientos,  sino  seis  mil  y  seiscientos  azotes  os  daré. ' ' 
(Cervantes,  Quij.,  pte.  II,  cap.  XXIV). 

Amarrar  (D.  F.),  inf.  Corresponder.  "Amarraron  á  Pepito;"  esto 
es,  "Ha  sido  bien  correspondido,  aceptado  por  la  joven  á  quien  pretendía.  ' 

Amarrarse  las  enaguas  (Ver.),  fr.   Calzarse  las  bragas.  Se  di- 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  41 

ce  de  la  mujer  valerosa,  marimacho,  que  manda  á  su  marido.  "¡Esa  se  ama- 
rra las  enaguas!,"  equivale  á  decir:  "Esa  se  calza  las  bragas.^'' 

Amaisijo  (Chih.),  sm.  Pan.  En  el  Estado  de  Chihuahua  dicen  araa- 
8ijo  en  vez  de  pa7i.  "Traeme  un  real  de  amasijo;''''  "¿A  cómo  vende  usted 
el  amasijo?''''  Se  llama  amasijo  la  porción  de  harina  amasada  para  ha- 
cer pan. 

Amantes  (Yuc),  v.  Amaste.  En  Yucatán,  Campeche,  Guerrero,  Co- 
lima, [etc.,  es  general  el  arcaísmo  amasíes,  fuistes,  comistes,  vistes,  oistes, 
etc.,  vicio  que  se  ha  propagado  hasta  entre  la  gente  medianamente  edu- 
cada. 

Aoiateí^  (Ver.),  V.  Amaste.  En  la  gente  de  la  Costa  del  Estado  de 
Veracruz  es  muy  común,  en  la  conversación  popular,  la  metátesis  en  la 
segunda  persona  del  pretérito  de  indicativo,  v.  g. ;  amates,  comités,  debites, 
dormites,  fuites,  volvites,  triijites,  etc.,  por  amaste,  comiste,  debiste,  dormis- 
te, fuiste,  volviste,  trajiste. 

Ambidieistro^  por  ambidextro  (del  latín  ambidexter,  de  ambo,  am- 
bos, i  dexter,  diestro),  registra  el  Diccionario  de  la  Sociedad  Literaria. 

Ambos,  toas  i  ambos  á  do§.  Muchos  confunden  ambos  ó  ambas 
con  ambos  á  dos  ó  ambas  á  dos:  los  primeros,  hablando  de  personas,  signi- 
fican simplemente  los  dos,  las  dos;  i  los  segundos,  los  dos,  ó  las  dos,  á  un 
tiempo,  á  la  vez. 

Ambos  sexos  (niños  de)  (Méj.),  fr.  Varones  i  hembras.  Con  fre- 
cuencia leemos:  "Escuela  para  niños  de  ambos  sexos;''''  quiere  decir:  "para 
niños  i  niñas. 

Amibulante  (Ver.),  sm.  Buhonero. 

"Un  a7nbulante  es,  según  Terreros  (Dice),  un  paseante.  El  que  va  de  ca- 
sa en  casa  vendiendo  chucherías,  bagatelas,  etc.,  se  llama  buhonero  (el  que 
trae  su  tienda  á  cuestas  en  una  arquilla." — Covarrubias),  i  no  ambulante, 
término  procedente  del  lat.  ambulans^  ambulantis,  de  amfndare,  andar,  ca- 
minar. 

A  medio  palo  (Méj.),  fr.  A  medios  palos,  medio  borracho. 

A  medios  chiles  (D.  F.),  fr.  Medio  borracho. 

Amellado  (Mich.),  adj.   Abollado,  que  tiene  mella. 

Amig'a.  (Ver.),  sf.    Escuela.    En  Veracruz  llaman  amiga  la  escuela. 

Amiolado  (D.  F.),  adj.  Pobre,  enfermo. 

Amolar  (D.  F.),  inf.   Fastidiar,  embromar,  perjudicar,  engañar,  pegar. 

Amolé  (Pr.  Méj.),  sm.  Raíz  tuberosa  parecida  al  camote,  i  sirve  de 
jabón  para  lavar  la  ropa.  Amolé  es  alteración  del  azteca  amulli,  espesar, 
comp.  de  a,  por  atl,  agua,  i  de  mulli,  espesar. 

Amollotar  (Mich.),  inf.   Subyugar,  ultrajar. 


42  DICCIONARIO  UE  MKJICAK18MOS. 

Amparar  (D.  F.),  iuf.  Comprender. 

"Dichos  títulos  amparan  una  superficie  de  cien  mil  quinientas  doce  hec- 
taras. ..."   (Discurso  leído  en  el  Congreso  el  16  de  Septiembre  de  1892), 

AuiUhinar  (Ver.),  inf.  Amohinar. 

"Doña  Cleta  está  amuhinada.''''  Luego  va  el  muchacho  á  la  botica  i  pide 
medio  de  contramuhina. 

Ail  (Mor.),  prep.  A,  en.  "Voy  an  casa;"'  por  'Voy  á  casa''  "El  Jefe 
está  aro  casa;"  en  vez  de  "El  Jefe  está  en  casa." 

Aliaciieros  (Coah.),  sm.  Así  llaman  á  los  de  Monterrey.  (Ignora- 
mos  el  significado  de  este  apodo). 

Anaíre  (la)  (D.  F. ),  sm.  El  anafe.  Se  dice  el  anafe^  i  no  la  anafe^  i 
peor  la  anafre.   En  gallego,  anafre. 

"Tengo  por  cierto  ser  nombre  hebreo  i  valer  tanto  como  el  soplado,  ó  al 
que  soplan,  del  verbo  iiafah,  suflare,  i  añadiéndole  el  artículo  al-na/ah,  inda 
alnafe. ' '   ( Covarrubias). 

Anag'rállia  (D.  F. ),  sf.  Criptónimo.  Cuando  se  habla  de  un  autor, 
ó  escritor,  que  oculta  su  nombre  trasponiendo  las  letras  de  que  consta,  se 
dice  criptónimo  (del  gr.  kryptos,  oculto,  secreto,  i  de  ouyina,  nombre);  el  ana- 
grama se  refiere  á  la  simple  trasposición  de  letras. 

Anág^railia  (Yuc),  sm.  El  anagrama:  trasposición  de  letras,  del  gr. 
ana^  cambio,  equivalente  al  lat.  ¿nins,  más  allá,  i  de  gramma,  letra.  Los 
que  dicen  la  anagrama  cometen  dos  barbarismos:  uno,  de  género;  otro,  de 
acento. 

Anal  (Guan. ),  adj.  Anual.  El  térniiao  anal  es  anticuado  en  lo  relati- 
vo á  año  (del  lat.  anualis,  anual,  deriv.  de  anuos,  año),  i  usual  con  referen- 
cia á  ano. 

Anaslacio  (Yuc),  sm.  Anastasio.  En  latín,  Anastasius,  del  gr. 
anastasis,  resurrección,  comp.  de  ana,  de  nuevo,  i  de  istanai,  estar  en  pie. 
— Monlau. 

El  nombre  Anastacio,  por  Anastasio,  se  ve  á  menudo  en  los  periódicos 
de  Yucatán. ' 


1  Véause  los  perióiJicos  "El  Ángel  del  Hogar,"  de  Mérida,  mím.  1,  correspondiente 
al  15  de  septiembre  de  1891 ;  "La  Razón  del  Pueblo,"  niim.  598,  de  21  de  octubre  de 
1890.  En  el  mismo  periódico  oficial  del  Estado  de  Yucatán  "La  Razón  del  Pueblo," 
tenemos,  en  el  "Cuadro  relativo  á  las  fincas  rurales  del  partido  de  Tekax:"  D.  Anas- 
tacio  Gómez,  dueño  del  rancho  Santa  Valeriana  ("La  Razón  del  Pueblo,"  de  14  de  ju- 
lio de  18S0),  D.  Anastacio  Saenz,  dueño  de  San  Benito  ("La  Razón  del  Pueblo,"  nú- 
mero 573,  de  27  de  agosto  de  1890).  En  el  núm.  1,271,  del  mismo  periódico,  de  18  de 
enero  de  1895,  en  la  lista  de  "Faltas  i  Delitos,"  aparece  un  Anastacio  González,  en 
^a  Estación  Central  de  policía,  detenido  por  embriaguez. 


IJICCIONAIUO   OE  MEJICANISMOS. 


43 


AllCelmo  (Yuc),  sin.  Anselmo:  nombre  derivado,  según  unos  escri- 
tores, de  la  raíz  goda  ans,  ant,  que  parece  ser  una  variante  de  as,  os,  i  vale 
Dios;  i  según  otros,  del  teutónico,  i  significa  defensor  de  la  confederación. 

En  el  "Cuadro  relativo  á  las  fincas  rurales  del  partido  de  Tekax"  (Yu- 
catán), inserto  en  el  núm.  598  del  periódico  oficial  ''La  Razón  del  Pueblo," 
de  24  de  octubre  de  1890,  aparece  el  barbarisrao  Ancelmo  Cervantes,  due- 
ño de  "Sacpahcal.''  En  el  mismo  periódico  (de  14  de  julio  i  27  de  agosto 
de  1890)  leemos  estos  disparates:   Deciderio  Ojeda,  Nemecio  Herrera,  etc. 

Anda.le  (D.  F.),  v.  Anda,  ve.  En  esta  Capital  es  rara  la  persona  que 
no  diga:  ándale,  en  vez  de  anda,  ó  ve,  á  tal  lugar. 

•Anda  ve''  (Lope  de  Rueda,  '-los  Engaños,  act.  II,  esc.  II). 

¿Con  dos  músicos  te  vienes? 
Rogarías;  anda,  vete, 
Necio;  al  testigo  rogado, 
Pero  al  músico  pagado 
La  presea,  ol  dobloncete. 

(Don  Antonio  Hurtado  de  Mendoza,  Cada 
loco  con  su  tema,  jorn.  II). 

Alldalieg'O  (Mor.),  adj.  Andariego. 

Andar  (Yuc),  inf.  No  falta  en  Yucatán  quien  diga:  '^Audé  todo  el 
barrio;"'  "Ustedes  andaron  mucho;"'  "Si  no  andáramos  tan  despacio  llega- 
ríamos pronto. "  Debe  decirse:  '•'•Anduve  todo  el  barrio;"  "Ustedes  a?ic??<- 
vierojí ....;"   "Si  no  anduviéramos . . .  ." 

Andar  lindo,  a  (Coah.),  fr.  Bastante;  muy  bien,  muy  mal. 

"¿Cómo  le  fué  á  usted  en  el  paseo?"  "Pos  ande  lindo,  linda."  Por  decir: 
vie  divertí  bastante,  ó  no  me  gustó,  no  me  agradó.  En  Méjico  dicen:  "¿El 
paseo  estuvo  de  lo  lindo.',^^  por  "Muy  bueno,"  ó  "muy  malo"  (irónica- 
mente). 

Ándate  (Chia.),  v.  Anda,  ve,  "Ándate  ligero;""  esto  es,  ve  aprisa, 
presto. 

Andrella  (Méj.),  sf.  Andrea.  En  Alraoloya  del  Río,  pueblo  del  Es- 
tado de  Méjico,  dicen  Andrella  en  vez  de  Andrea. 

Aneg'ar§e  (D.  F. ),  inf.  inundarse.  "Lo  que  se  anega,  se  sumerge  en 
el  agua.  Lo  que  se  intuida,  está  debajo  de  ella.  Se  anega  un  buque;  se  inun- 
da un  terreno."  (Barcia,  Sinónimos). 

Anexionar  (Yuc),  inf.  Anexar:  vocablo  procedente  del  lat  annec- 
tere  6  adnectere,  unir,  juntar,  comp.  de  ad,  cerca,  i  de  nectere,  enlazar,  unir. 

Anexos  (Yuc).  sm.  Papeles,  documentos,   "La  Secretaría  dio  cuenta 


44  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

con  las  comunicaciones  que  siguen:  Del  Poder  Ejecutivo  del  Estado,  que 
comunica  que  remite  á  esta  H.  Cámara  el  proyecto  de  presupuesto  de  In- 
gresos y  Egresos  que  deberá  regir  en  el  año  próximo  de  1893,  acompañando 
al  mismo  varios  anexos  que  demuestran  el  estado  actual  de  la  Hacienda  pú- 
blica en  el  Estado."  (Sesión  del  Congreso  de  Mérida,  de  7  de  septiembre 
de  1892;  acta  publicada  en  'La  Razón  del  Pueblo,"  núm.  893). 

Anlitropía,  por  anjitrópia,  registraelDicc.dela  Sociedad  Literaria.- 

Aníorsi  (Yuc),  sf.  Urna  donde  se  depositan  los  votos  en  las  eleccio- 
nes. "Ampho7'a  en  \ixt.;  ainphoreiis,  amphiphoretis.,  en  gr.,  comp. "de  amJt, 
ambos,  dos,  i  de  pherein,  llevar:  vaso  antiguo,  de  dos  asas,  que  podía  coger- 
se por  ambos  lados."  (Monlau,  Dice.  Etim.). 

Ang^aríClia  (Pr.  Mich.),  adj.  Legañoso. 

Ang*!!  (Ver.),  sm.  Quimbombó:  término  adulterado  del  congo  quin- 
gambo,  nombre  de  la  planta  i  del  fruto. 

ADg'liarilia,  por  hungarina  (deriv.  de  Hungría),  se  registra  en  el 
Diccionario  de  la  Academia. 

Aníbal  (D.  F.),  sm.  Haníbal.  En  lat.  Annibal  i  Ilannihal  (R.  de  Mi- 
guel, Dice.  Latino-Español  Etimológico);  Aníbal,  griego,  anabainó,  mar- 
char ascendiendo,  cómo  se  marcha  hasta  Roma.  (José  F.  López,  "Filología 
Etimológica  i  Filosófica");  pero  el  nombre  Haníbal  no  es  latino  ni  griego, 
sino  fenicio,  comp.  de  Jianni,  don,  gracia,  i  de  Baal,  dios:  don  de  Dios 

Anieg'a  (Dur.  i  D.  F.),  v.  Anega. 

"La  casa  se  aniega"  "la  calle  se  aniega,"  etc.,  son  frases  corrientes  hasta 
entre  pesonas  instruidas,  por  no  tener  presente  que  anegar  es  regular  en  su 
conjugación. 

El  llanto  que  al  dolor  los  ojos  niegan, 
lágrimas  son  de  hiél  que  el  alma  anega. 

(Espronceda,  "Diablo  Mundo,"  canto  lí). 

Hallo  un  monstruo  que  me  agravie, 

Un  serafín  que  me  deje. 

Un  necio  que  me  acuchille, 

Un  deudo  que  me  desdeñe, 

Una  envidia  que  me  mate, 

Una  pena  que  me  anegue, 

Un  triste  que  lo  padezca 

Y  un  discreto  que  lo  cuente. 

(Don  Antonio  Hurtado  de  Mendoza.  Cada 
loco  con  su  tema,  jorn.  II). 


UlCCKiNARIO   DE  MEJICAKISMUS.  45 

•     El  bajel  que  navega 

Orilla,  ni  peligra  ni  &e  aiiega. 

(Quevedo,  Musa  II,  Sermón  estoico). 

Aquel  profundo  abismo 

Del  Sumo  Bien  que  adoro, 

Donde  el  alma  se  anega, 

Y  es  su  dicha  mayor  el  irse  á  fondo. 

(Sor  Gregoria  de  Santa  Teresa,  ¡  Del  pensamien- 
to!, cita  de  Menénde;;  Pelayo.) 

Dorando  la  alta  cumbre 
la  ansiada  aurora  llega/ 
y  ante  la  viva  lumbre 
que  el  ancho  espacio  an^ga. 
Cobarde  se  repliega 
la  densa  oscuridad. 

(G.  Núñez  de  xVrce,  "Poesías  Completas." 
A  la  Patria). 

Anolar  ( Yuc),  inf.  Roer,  cuscurrear,  revolver  en  la  boca  alguna  cosa 
dura,  chupándola. 

La  palabra  anolar  es  castellanización  de  la  maya  nolah,  roer  entre  la  bo- 
ca cosas  duras  i  redondas;  roer  huesos.  Es  palabra  comp.  de  mol,  cosa  re- 
vuelta i  roída  entre  la  boca,  i  lah,  partícula  que^  en  composición,  significa 
magullar,  oprimir,  etc.  De  lah  se  formó  el  verbo  lahal  (lajal),  acabarse,  gas- 
tarse. 

Aliqiie  (Oaj.),  conj.  Aunque.  En  varios  lugares  se  pronuncia  anque, 
arcaísmo  que  ya  debía  estar  sustituido  por  aunque. 

"Esto  me  ha  consolado  algo,  poi'que,  aunque  sea  trabajada,  por  ventura 
lo  permite  Dios  porque  haya  mayores  riquezas  en  el  alma.'"  (Santa  Teresa, 
"Cartas,  XII,''  á  D"  María  de  Mendoza  i  Sarmiento,  1560). 

Ansí  (Col.  i  Oaj.),  adv.  Así.  '"Ansí,  aiisl,  ¿es  vuestra  merced  hijo  de 
un  triperoí'  (Lope  de  Rueda,  El  Convidado). 

Ansia  (D.  F.),  V.   Ansia. 

Muchos  dicen  ansio,  ansias,  ansia,  ansian,  en  vez  de  ansio,  ansias,  an- 
sian. 

Hasta  el  rudo  lapón,  si  en  hora  infausta 
Se  vio  arrancado  del  materno  suelo, 


46  DlcfclONARlO  PE  MEJ1CAN13M08. 


Envidia  y  ansia  las  eternas  noches, 
Los  yertos  campos  y  el  perpetuo  hielo. 

\j  (Martínez  de  la  Rosa,  Poesías.  La  w filia  á  la 

patria). 

"i 

/ 
El  vulgo,  -jñ.  extinguido  el  primer  fuego, 
Ansia  solo  quietud,  busca  trabajo. 

(Ángel  Saavedra,  J/oro  exp(>s.). 

"En  nada  piensa  uno  en  que  tiene  un  corazón  que  ansia  por  complacerse 
y  gozar,''  (Balmes,  Protestíintismo). 

Ansias  (Guau.),  sf.  Agonía.  "Ya  está  en  las  ansias  de  la  muerte,'' 
por  "Está  en  la  agonía.'''' 

AnsiniesillO  i  ansInailiesillO  (Ver.),  adv.  Asimismo. 

Ansina  (Méj.),  adv.  Así.   El  término  «asina  es  anticuado. 

Y  pues  que  te  quejas  que  ansí  na  te  trata, 
Abúrrela  un  tiro  con  este  mi  dardo. 

(Anónimo,  Égloga). 

Mas  vos  también,  á  mi  ver. 
Debéis,  compadre  y  vecino, 
El  dinero  de  contino 
En  buen  recado  poner 
Y  no  ansina  lo  tener 

Aviniente 
Sin  temor  de  inconveniente. 

(Juan  de  Timoneda,  "Los  Ciegos  i  eí 
Mozo"). 

AntecristO^  por  Anticristo^  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Litera- 
ria. Anticristo  es  palabra  comp.  de  anti,  contra,  contrario,  i  de  Cristo,  un  - 
gido;  antecristo,  anterior  a  Cristo,  como  San  Juan  Bautista. 

Antemacazar  (Pr.  Ver.),  sm.  Alcatifa. 

Anticolomlliaiio,  ^^ov  antecolombiano,  escribe  D.  José  Miguel  Ha- 
cías en  su  Dice.  Cubano,  art  Boyuca.  Decir  (como  el  autor  citado),  "pe- 
ríodo anticolombiano,' ^  equivale  á  pe7-1o(lo  contrario  á  Colón;  cuando  lo  que 
se  intentó  decir  fué  antecolombiano  ó  colombino;  esto  es,  período  anterior  á 
Colón.    I  no  es  errata,  como  pudiera  creerse,  porque  "el  período  histórico 


DICCIONARIO  ]>E  MEJICAXISMOS. 


47 


anticolombiano"  aparece  también  escrito  en  los  artículos  Cueiba,  Gxianaca- 
bíbes,  etc. 

"Observaciones  sobre  la  venida  de  misioneros  á  América  en  tiempos  an- 
ticolombianos." (Apuntes  para  un  estudio  sobre  el  cristianismo  de  América, 
por  Othon  E.  de  Brakel  Welda.— 10  de  octubre  de  1892). 

Antifaz  (de  anfi,  "oposición  ó  contrariedad." — Acad.  Gram.  Cast., 
pág.  200,  ed.  de  1890),  por  antefaz  (como  escribe  [Nlonlau:  de  ante,  delan- 
te, i  áefaz,  cara),  registran  los  Diccionarios  de  la  Acad.  (12*  ed.  de  1884) 
i  de  la  Sociedad  Literaria.  Escribir  antifaz  (tomando  el  prefijo  griego  anti) 
es  un  hibridismo.  Antefaz,  como  dice  Covarrubias,  "Vale  antefaciem." 

Antíg'llísilUO  (D.  R),  adj.   Antiquísimo. 

AntilÓg'ÍCO  (Son.),  adj.  Misólogo.  Antilógico  es  lo  contrario  á  la 
Lógica,  i  misólogo  es  el  enemigo  de  la  Lógica. 

AntiÓCO  (Méj.),  Km.  Antíoco.  Así  escribe  este  nombre  D.  Rufino  Jo- 
sé Cuervo  (Apunt  Críticas,  §  141);  el  P.  Scío  (I  ^lacabeos,  1-17;  YI-17 

II  Macabeos,  V-16)  escribe  Antíocho. 

« 

Antíoco  de  jóvenes  cercado 

(^ue  desprecian  el  hierro  y  llama  viva, 

Abrasa  á  los  constantes  Macabeos. 

(Hojeda,  Cristlada^  liVj.  TX). 

"Los  romanos  enviaron  embajadores  a  Antíoco,  para  que  debajo  del  color 
de  la  embajada  reconociesen  los  ejércitos  y  aparatos  del  rey."  (Don  Fran- 
cisco de  Quevedo  y  Villegas,  Obras  serias,  p.  92. — París,  1881). 

Antíoco  escribe  la  Academia  en  su  Gramática,  pág.  356,  ed.  de  1890. 

De  manera  que,  los  que  dicen  Antióco,  cometen  un  barbarigmo  prosó- 
dico. 

Alltiojera,  por  anteojera,  vemos  en  el  Dice,  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 

Antonces  (Guerr.),  adv.   Entonces. 

AntoilO  (Yuc),  sm.  Antonio.  En  Yucatán,  Campeche,  Guerrero, 
Morelos,  etc.,  cambian  la  sílaba  ni  en  ñ,  v.  g.:  Antoaa,  Eugeña,  Epifaña, 
Parmeño,  etc.,  en  vez  de  Antonia,  Eugenia.,  Epifanía,  Parmenio, 

En  gallego  es  Antón,  i  en  varios  lugares  de  España  se  dice  todavía  A  n- 
toño. 

"Pues  sepa  vuestra  merced  ante  todas  cosas,  que  á  mí  me  llaman  Lázaro 
de  Tormes,  hijo  de  Tomé  González  y  de  Antoña  Pérez,  naturales  de  Tejares, 
aldea  de  Salamanca."  (Don  Diego  Hurtado  de  Mendoza,  Vida  de  Lazarillo 
de  Tormes). 


48  DICCIONARIO   DE   MEJICANISMOS. 

AntUSiasillO  (Mich.),  sm.   Entusiasmo. 

Añadiclliril  (D.  R),  sf.  Asterino.    (Dice,  de  la  Soc.  Liter.). 

No  hay  escribano  ni  amanuense  en  Méjico,  que  no  diga  añadidura  en 
vez  de  asterino. 

Aíiasg^ado  (Chia, ),  adj.  Jorobado,  enredado,  embrollado.  Es  térmi- 
no anticuado. 

Mi  fe  tu  estás  añasgado, 
No  te  aprovechan  razones, 
Y  tus  debres  conclusiones, 
Claramente  han  demostrado 
Ser  fracas  en  dos  ringiones. 

(Lope  de  Rueda,  "Prendas  de  Amor," 
coloquio). 

Allidir  (Méj.),  inf.   Añadir. 

Pasé  á  Flandes,  y  probé 

Tan  dichosamente  en  ellas, 

Que  fui  añadiendo  blasones 

A  mi  heredada  nobleza. 

(Don  Guillen  de  Castro,  El  Narciso  en 
su  Opinión,  comedia,  jornada  I. — Valen- 
cia, 1625). 

AuiSCO  (Yuc),  sm.   Añicos:  del  aráb.  annicd,  desecho. 

A  OJO$$  fistos  (Yuc),  fr.  A  ojos  vista:  á  vista  de  ojos.  "El  mundo 
mejora  á  ojos  vistos.''^  ("La  Razón  Social,"  periódico  de  Mérida,  de  30  de 
octubre  de  1892). 

"Pidió  Don  Quijote  al  diestro  licenciado  le  diese  una  guía  que  le  encami- 
nase á  la  cueva  de  Montesinos,  porque  tenía  gran  deseo  de  entrar  en  ella  y 
ver  á  ojos  vistas  si  eran  verdaderas  las  maravillas  que  de  ella  se  decían  por 
todos  aquellos  contornos."  (Cervantes,  Quij.,  pte.  II,  cap.  XXII).  "...  .por- 
que vea  vuesa  merced  esta  verdad,  ha  por  vista  de  ojos;. ..."  (Quij.,  par- 
te II,  cap.  LVIII). 

Apa  (Mor.),  sm.  Papá. 

Apaclietei.'*0  (Méj.),  s.  i  adj.  Salteador  de  camino.  Apachetero  ea  Tpvi,- 
labra  derivada  de  apache,  indio  bárbaro,  que  asalta  i  asesina. 

Apachurrar  (Yuc.  i  Guan.),  inf.   Despachurrar. 

ApachurrÓn  (Guan.  i  Yuc),  sm.  Pisotón,  estrujón,  apretón. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  49 

A  pal  el  brear  (Dur.  i  Aguase),  inf.   Apalabrar. 

Apale  (Pr.  Guerr.),  interj.  ¡Cuidado!  ¡oiga!  ¡bravo!  ¡bueno!  Es  altera- 
ción del  Azteca  áxcale,  ahora  sí. 

Apantle  (Pr.  Oaj.),  sm.  Canal  ó  zanja.    Del  azteca  apaníU,  acequia. 

Apa.ratO  (D.  F. ),  sm.  Lámpara,  quinqué.  Aparato  se  deriva  de  apa- 
rar, término  procedente  del  lat.  apparare,  comp.  de  ap,  por  ad,  cerca,  i  de 
parare,  preparar;  lámpara  se  deriva  del  lat.  lumpas,  lampadis,  antorcha;  en 
gr.  lampas,  lampados,  lámpara,  de  lamido,  brillo. 

Aparcero  (D.  F.),  sm.  Amigo,  compañero,  hermano.  '■'Aparcero^  es 
el  compañero;  del  novahve  par s,  tis,  por  la  parte;  es  término  del  cast,  anti- 
guo."' (Covarrubias). 

Aparear  (Mor.  i  Mich.),  inf.  Ver.  ¿Cuándo  nos  apareamos?  quiere 
decir  ¿cuándo  no3  veremos?;  expr.  originada  de  que  los  transeúntes  ó  cami- 
nantes van  apareados  á  caballo  para  conversar. 

Aparte  (D.  F.),  conj.  Excepto,  sin,  distinto,  con  separación.  '^Aparte 
los  malos,  viviríamos  bien;''  sin  los  malos,  etc.  "Aparte  los  enfermos,  los 
demás  están  contentos;"  excepto  los  enfermos,  etc."  "Ese  es  un  hecho  apar- 
te;"' ese  es  un  caso  distinto.  "Aparte  de  todo  esto,  hay  que  lamentar. ..." 
además  de  esto,  etc. 

Aparrag'ado  (Yuc),  adj.  Aparrado,  achaparrado. 

Apazote  (Ver.  i  Tab.),  sm.  Epazote.  Pazote  escribe  la  Academia 
(Dice,  12"  ed.).   Es  adulteración  del  náhuatl  epazotl,  hierba  llamada  asL 

Apa Z te  (Pr.  Yuc),  sm.  Lebrillo,  barreño.  Alteración  del  azteca  apaz- 
tli,  comp.  de  a,  por  atl,  agua,  i  de  paztli,  recipiente. 

Apear  (Mor.),  inf.  Bajar.  "Apea  esa  fruta,  ese  libro,"  etc.;  por  "baja 
esa  fruta,  ese  libro." 

Apechugarse  una  cosa  (Hid.).   Cogérsela,  apropiársela. 

Ape§"Ostar  (D    F.),  inf.   Pegar,  amasar,  apelmazar. 

Apeg'0»itaflo  (D.  F. ),  adj.  Amasado,  pegajoso. 

Apelativo  (Guerr.  i  Méj.),  sm.  Apellido.  "¿Cómo  se  apelativa  us- 
ted?", en  vez  de  "¿Cómo  se  apellida  usted?" 

El  vocablo  apelativo  se  toma  hoy  como  calificativo  del  nombre  que  expre- 
sa la  idea  de  un  género.  En  gramática  se  dice  nombre  comiin,  genérico,  ó 
apelativo.  "Apellido,  del  latín  appellare^  ya  en  Tácito  aj^pellitare,  llamar, 
nombrar,  designar,  es  voz  que  nació  en  los  tiempos  en  que  los  odios  y  pre- 
tensiones, siendo  hereditarios,  el  espíritu  de  partido  convertía  los  nombres 
de  familia  en  enseñas,  bajo  que  combatían  todos  aquellos  que  unían  é  iden- 
tificaban simpatías,  resentimientos  y  esperanzas.  Formóse  el  patronímico 
aplicando  al  hijo  el  nombre  del  padre,  modificado  por  un  prefijo  ó  sufijo,  ó 
por  la  declinación.    Los  hebreos  y  árabes  anteponían  las  palabras  bar,  ben 

4 


50  PICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

(hijo,  descendiente);  entre  los  griegos  indicaba  la  filiación  el  prefijo  ides,  co- 
mo en  peleides,  atrides;  pero  no  se  transmitía.  Para  encontrar  el  patroní- 
mico permanente  y  convertido  en  apellido  de  familia,  necesitamos  venir  á 
Roma.  Ea  sabido  que  la  lengua  latina  expresa  con  el  genitivo  la  propiedad 
ó  la  descendencia;  en  este  caso  unas  veces  va  seguido  de  la  palabra  _^/i?(s,  co- 
mo M.  J'jinilhis  Murrianus  Carbili  f.  (Jilius),  L.  Junius  Blaesi  i.,  y  otras 
toma  la  terminación  ius,  como  Flavius  de  Flavus,  Graiius  de  Gratus,  Cae- 
chis  de  Caecns,  Quintms  de  Quinhis,  Servius  de  Servus;  forma  que  engen- 
dra nuevos  patronímicos:  Gratius  hizo  Gratidius,  Caeciiis  Caecilius,  Quin- 
tiics  Quintiliits,  Servius  Servilius.  En  la  baja  latinidad,  el  nombre  del  padre 
en  genitivo,  después  de  el  del  hijo,  constituyó  el  apellido  de  éste.  Probable- 
mente comenzó  á  usarse  en  los  escritos,  de  donde  debió  pasar  á  la  lengua 
vulgar." 

Cada  nación  formó  la  desinencia  ó  terminación  del  patronímico  según  la 
índole  genial  de  su  lengua.  En  las  de  origen  teutón  se  añade  la  palabra 
equivalente  á  hijo  al  tin  del  nombre  del  padre:  sohn  en  alemán,  son  en  in- 
glés y  sueco,  sen  en  dinamarqués,  todos  del  radical  sánscrito  sumís.  Los 
ingleses  reemplazan  frecuentemente  son  por  una  s  precedida  del  apóstrofo 
indicador  del  genitivo,  como  Pateras  por  Paterson;  pero  aquella  letra  acaba 
por  unirse  al  nombre,  como  en  Adams,  Riehards.  En  los  dialectos  eslavos 
se  emplean  las  finales  itch,  its,  iriísch,  wicz,  uitsch,  evitah,  off  y  eff.  En  la 
lengua  polaca  ski  para  el  masculino  y  ska  para  el  femenino.  Los  normandos 
llevaron  á  Inglaterra  eljiíz  (Jiliun),  que  los  escoceses  reemplazaron  por  mac 
(Mac-Chrohon,  Aíac-Mahon),  y  que  adoptai'on  también  los  irlandeses  al 
par  del  suyo  propio  0\  que  es  la  preposición  inglesa  of  (O'Donnell,  O'Fa- 
rrel).  Los  franceses,  traduciendo  el  genitivo  latino,  hicieron  Dejean,  De- 
pierre.  Los  italianos  lo  conservaron  (Galileo  Galilei,  Pelegrin  Pelegrini). 
Los  vascos  tienen  para  expresar  la  filiación  la  terminación  ana,  y  más  co- 
munmente ena,  como  Lorenzana  ó  Laurencena,  Pedrorena,  Juanena^  Mi- 
chelena,  Cristohalena,  Carlosena.^'  (D.  José  Godoy  Alcántara,  Ensayo  his- 
tórico-eümológico-filológico  sobre  los  apellidos  castellanos.  —  Madrid,  1871). 

Hay  apellidos  que  deben  llevar  antepuesta  la  partícula  de.  '  Acerca  de 
esto  dice  D.  Fernando  López  Toral:  "Los  apellidos  que  necesitan  la  preposi- 
ción de,  del,  de  la,  de  los,  de  las,  son  los  solariegos,  y  Ius  que  la  omiten  incurren 
en  una  falta  gramatical  imperdonable,  y  mucho  más  imperdonable  en  los 
que  tienen  obligación  de  saber  buena  gramática  y  enseñarla.  El  que  se  lla- 
me, por  ejemplo,  Pkdro  del  Castillo,  cometerá  un  solecismo  llamándose 
Pedro  Castillo,  porque  Pedro  no  es  Castillo,  .sino  que  procede  de  un 

1  Véaso  en  su  respectivo  lugar. 


DICCIONARIO  DE  MFJÍCAM9M0S.  DÍ 

Castillo,  y  la  gramática  exige  que  se  use  la  preposición  paja  indicar  su  pro- 
cedencia y  no  faltar  :í  la  sintaxis.  En  las  provincias  Vascongadas,  donde 
casi  todos  los  apellidos  son  solariegos,  y,  por  tanto,  deben  llevar  la  preposi- 
ción, era  antes  el  uso  de  ella  general;  pero  los  guipuzcoanos  haa  dado  ex? 
omitirla  y  apenas  hay  ya  en  Guipúzcoa  quien  no  incurra  en  este  solecismo. 
En  Álava  y  Vizcaya  se  sostiene  su  uso." 

"El  apellido  patronímico  declinado  no  puede  llevar  la  preposición  cU  sin 
cometerse  un  solecismo,  porque  la  preposición  va  ya  en  el  p.z  ó  o~  é  iz  final, 
por  ejemplo,  de  Cómez,  Díaz,  Ortíz.  Sólo  está  en  uso,  y  muy  racionalmen- 
te, cuando  el  nombre  personal  paterno  se  ha  conservado  sin  declinación,  co- 
mo en  los  linajes  de  Blas  y  de  Benito  (que  se  han  conservado  sin  modifica- 
ción alguna).  La  preposición  también  es  absurda  en  los  apellidos  personales^ 
porque  decir,  pongo  por  caso,  Juan  de  Moreno^  Tomás  de  Cortés.,  Antonio' 
de  Guerrero,  es  faltar  á  la  sintaxis,  que  requiere  decir  Juan  Moreno,  Tomás 
Cortés,  Antonio  Guerrero^  (Ortografía  Moderna,  'i'*  edición,  pág.  74. — Za- 
ragoza). 

Apéllate  (Mich.).  v.  Apéate,  bájate. 

Apelllli^g^at*  (Yuc),  inf.  Apañuscar,  apeñuscar,  apretar. 

Apcorar  (D.  F.),  inf.  Empeorar. 

A  percatar  (Yuc),  inf.  Percatar. 

Apercibir  (D.  F.),  inf.  Percibir,  recibir.  Apercibir  significa  preve- 
nir, preparar,  advertir,  avisar,  amonestar  (de  a,  i  percibir,  del  lat.  percipe- 
re,  comp.  de  per,  i  de  cápere,  coger);  percibir  (del  lat.  percipere,  comp.  de 
j)er,  i  de  capio,  coger,  tomar,  recibir),  recibir,  sentir,  distinguir. 

"Hombre  apercibido,  medio  combatido."  (Quij.,  pte.  II,  cap.  XVIII), 
"La  causa,  Leonardo,  por  qué  á  tal  hora  conmigo  te  mandé  que  aj)ercibido 
con  tus  armas  salieses,  no  fué  porque  yo  viniese  á  cosa  hecha, ...."'  (Lope 
de  Rueda,  Eufemia,  acto  III,  esc.  I). 

Apercibir  (Yuc.  i  Guan.),  inf.   Percibir,  ver,  reparar,  descubrir. 

Apercibí JTSe  (D.  F.),  inf.   Darse  cuenta,  caer  en  la  cuenta, 

"En  castellano  apercibirse  no  significa,  como  en  francés,  advertir,  repa- 
rar, notar,  conocer,  sino  prevenirse,  disponerse,  aparejarse  para  alguna  co- 
sa, V.  g. :  Apercibirse  á  la,  para  la  gxierra;  cí,  para  luchar;  de  armas."  (Ba- 
ralt,  Dice,  de  Galicismos). 

Apercoiar,  por  apercollar,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 

Apercollar  (D.  F. ),  inf.  Rendir,  avergonzar.  "Note  opercolles/^ 
esto  es,  no  te  rindas,  no  te  avergüences." 

Apercollar  (formado  de  o,  per,  i  colhim,  cuello),  significa  asir,  coger,  ase- 
gurar á  alguno  por  el  cuello. 


5¿  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

Aperitar  (Ver.),  inf.  Dar  su  opiniAn  como  perito  en  un  asunto. 

Apersogar  (D.  F.),  inf.    Atar  un  aniínal  para  que  no  huya. 

Apersog'Ó  (Mor.),  V.  Apresó,  prpiulió. 

Apesarado  (Guan.),  adj.   App^adumbrado. 

Apestar  (Ver.),  inf.  Ser  rico,  valiente.  "A  N.  le  apesta  un  rato;''  quie- 
re decir,  es  rico  ó  está  rico,  "es  n)uy  valiente."  Si  se  pregunta,  v.  g. :  ¿Qué 
tal  está  jMirón'?  Contesta  el  interrogado:  ''/Le  apesta  un  rato!"  como  dicien- 
do: ¡Está  riquísimo!  ¡le  apesta  el  dinero!  ¡le  fastidia!  Son  frases  ordinarias, 
ridiculas,  que  deben  desterrarse  del  lenguaje  culto. 

Apiar  (Hid.),  inf.  Apear. 

Apiarse  (^Iéj-)>  ^^^-  Apearse.  Es  general  oír  (¡hasta  en  las  personas 
cultas!):  "Cuando  me  apié  del  coche,  me  caí;"  "Apenas  se  ajñó  del  tren, 
lo  prendieron."  Debe  decirse:  "Me  apeé"  "se  apeó,'^  porque  es  apearse  i  no 
<f/iiarse. 

Apiparse  (Ver.),  inf.   Hartarse:  comer  demasiado,  excesivamente. 

Apipixca  (Pr.  D.  F.),  sf.  Gritona,  alborotosa,  escandalosa.  A  las 
snujeres  gritonas  las  llaman  apipixcas;  vocablo  alterado  del  azteca  apipix- 
■ca,  ave  acuática;  de  a,  por  atl,  agua,  i  de  pipixo,  esparcir,  gritar,  porque  es- 
ta ave  grita  cuando  se  sacude. 

Aplastar  (Ver.),  inf.  Derrotar,  vencer,  maltratar.  Aplastar  es  hacer 
üina  plasta,  i  no  vencer  ni  derrotar. 

Aplástate  (Guerr.),  V.   Siéntate. 

Aplomo  (Ver.),  sm.  Serenidad,  juicio,  prudencia,  tino,  etc.  Aplomo, 
por  cordura,  pulso,  tino,  serenidad,  no  está  autorizado  por  la  Academia. 

ApolisillSir  (Ver.),  inf.  Aporisraarse.  El  Dice,  de  Literatos  registra 
■apolismar  (en  vez  de  a2wris77iarse),  magullarse,  de  donde  probablemente 
tomó  el  Sr.  Macías  este  disparate  que  inserta  en  su  Dice.  Cubano,  con  la 
.-siguiente  etimología:  "Nos  parece  que  apolisma  es  término  de  la  antigua 
Medicina,  compuesto  del  prefijo  griego  ajjó,  que  algunas  veces  denota  vio- 
lencia, ó  movimiento  violento,  y  de  liíó,  ein,  desleír,  deshacer,  desatar,  ó  dis- 
persar." No  se  dice  apolismar,  sino  aporismarse,  hacer  aporisma,  del  gr. 
nporeo,  no  poder,  dificultad  en  pasar;  corap.  de  a,  sin,  i  de  ¡Joros,  salida,  pa- 
«<.'    Eii  catalán,  aporismarse;  portugués,  aporismar,  apostemar. 

Apoi^tar  (Méj.),  inf.  Apostatar. 

No  faltan  oradores  "de  tres  al  cuarto,"  que  digan:  "¡Algunos  hermanos 
apostarán  de  la  fe!"  por  haber  visto  en  la  Biblia  de  Valera  (impresa  por  la 
"Sociedad  Bíblica  Americana." — New  York,  1894),  revisada  i  corregida: 
"Empero  el  Espíritu  dice  expresamente,  que  en  los  postreros  tiempos  algu- 
nos apostarán  de  la  fe."   (I  Timoteo,  cap,  IV.,  vers.  1). 

ApÓSÍroí'e  (Guerr),  sm.   Apóstrofo.   "Apostrofe  es  el  nombre  de  una 


DICCIONARIO   DE   MEJICANISMOS.  53 

tígura  retórica,  con  la  cual  el  orador  corta  ó  tuerce  el  camino  recto  del  dis- 
curso, dirigiendo  su  palabra  a  Dios,  á  la  naturaleza,  á  la  patria,  á  los  vivos, 
á  los  muertos  y  á  los  ausentes."  (Capraany,  Filosofía  de  la  Elocuencia,  par- 
te III,  art.  III,  §  II).  V.  g.:  "¡Oh  Mario  ambicioso!,  ¡oh  Catilina  cruel!, 
¡oh  Sila  facineroso!"  (Dueñas,  Gram.  Cast);  i  el  apóstrofo  es  un  signo  or- 
tográfico, que  consiste  en  un  ápice  ó  virgulilla,  v.  g.:  Valma,  d'il^  que  hoy 
se  escribe  fd  alma,  del. 

Ap  re  Hile  I*  fYuc  ),  inf.   Aprehender,  prender. 

"Descubierta  antes  de  estallar  (la  con.spiración  de  N'alladolid),  sus  auto- 
res fueron  aprendidos  y  conducidos  fuera  dfí  aquella  provincia."  (Lorenzo 
de  Zavala,  Ensayo  Hi.stórico.  cap.  XI,  p.  44). 

Áprehe?idido  se  deriva  de  ajyreliender ;  en  catalán,  aprehtndre;  italiano, 
apprendere;  francés,  appréhender:  latín,  apprehenderc.  asir,  agarrar,  comp. 
de  ap  por  ad,  cerca,  y  de  prehendere^  asir,  coger.  Aprender  es  adquirir  co 
nocimientos.  "Entretiene  los  oídos  el  dulce  y  no  aprendido  canto  de  los  pe- 
queños, infinitos  y  pintados  pajarillos.  ..."  (Quij.,  pte.  I,  cap.  50). 

Aprestar  (Mor.),  inf.   Prestar. 

Apresiirable  (Col.),  adj.   Fácil  de  hacer. 

Apreta,  apretail  (Yuc),  v.  Aprieta,  aprietan.  "Me  d^;;-e¿a?t  los 
zapatos;"  "¿Xo  le  apreta  el  sombrero?;""  'Por  más  que  apretó  el  paso,  no  lo 
alcanzo."  Los  que  cometen  este  barbarismo  se  olvidan  de  que  apretar,  co- 
mo irregular,  admite  una  i  en  su  conjugación:  aprieto,  aprietas,  aprieta, 
aprietan. 

Nada  sufro  que  me  apriete: 
Vestido  y  marido  holgado, 
Alegre  semblante  y  vida, 
Alto  cuello  y  chapín  bajo. 

(Don  Antonio  Hurtado  de  Mendoza,  Ei 
marido  hace  mujer,  jorn.  I). 

Si  aprieto  á  Enrique,  le  aumento 

Sus  sospechas;  si  me  voy, 

No  logrará  Blasa  su  intento; 

Y  si  le  logra,  le  doy 

A  mi  amor  otro  tormento. 

(Don  Jerónimo  de  Villaizáii,  Ofender  con 
las  finezas,  jorn.  II). 

Apretar  (D.  F.),  inf.   Arreciar.    '■'"Apretó  el  agua,''  p'">r  arreció. 
Apriender  (Méj.),  inf.    Aprendt^r.    La  gí-nte  del  pueblo  dice  in-aisi- 


54  DICCIONaUK»  DK   MFJICXNISMoíí. 

-mente  apriende,  api'ienda,  apriendan,  en  vez  de  nprrndt,  aprenda,  aprendan. 

Apriesa  (D.  F.  i  Méj.),  adv.   Aprisa. 

El  arcaísmo  apriesa,  por  aprisa,  <-s  muy  común  entre  el  populacho  de  va- 
rios Estados, 

^'Apriesa,  apriesa,  que  se  entran  los  moros  por  la  villa.^'  (Lope  de  Rueda, 
Eufemia,  acto  I,  esc.  I). 

Apri§«1,  de  pi*Í!^a,  son,  para  muchos,  expresrones  de  igual  signifi- 
cación. 

Aprisa,  denota  aceleradamente,  corriendo;  de  prisa,  con  prontitud,  con 
velocidad,  sin  el  debido  detenimiento,  sin  la  necesaria  reflexión. 

"Escribe  aprisa  el  que  lo  hace  con  rapidez,  y  escribo  de  prisa  el  que  no 
pone  ó  no  puede  poner  la  suficiente  atención."  (Cuervo,  Leng.  Bogot.,  §  384). 

ApropÓsitO,  de  propÓí$Íto,  son  expresiones  que  algunas  perso- 
nas confunden  en  la  conversación  i  en  la  escritura,  por  no  advertir  que  á 
^jro2>ós¿ío  significa  "oportunamente,"  i  de  propósito,  equivale  á  "de  hecho 
pensado,"  "adrede. '" 

"Recuerdo  á  propósito  de  esta  distinción  unos  tercetos,  tan  ricos  en  esti- 
lo como  profundos  en  ideas,  de  un  olvidado  poeta  del  siglo  XVI."  (Menén- 
dez  Pelayo,  Estudios  de  Crítica  Literaria,  p.  42).  '-El  refrán  que  no  viene 
á  propósito,  antes  es  disparate  que  sentencia."  (Quij.,  pte.  II,  cap.  LXVII). 
''Digo,  pues,  quf  cada  vez  que  pasaba  con  su  barca  daba  fondo  en  una  ca- 
leta que  estaba  no  dos  tiros  de  ballesta  del  jardín  donde  Zoraida  esperaba, 
y  allí  muy  de  propósito  se  ponía  el  renegado  con  los  morillos  que  boga- 
ban. . . .'"  (Quij.,  pte.  1,  cap.  XLI).  "No  quiso  Lotario  decir  á  Camila  la 
pretensión  de  Anselmo  ni  que  él  le  había  dado  lugar  para  llegar  á  aquel 
punto,  porque  no  tu\iese  en  menos  su  amor,  y  pensase  que  así  acaso  y  sin 
pensar  y  de  propódto  la  había  solicitado."  (Quij.,  pte.  I,  cap.  XXXIV). 

AprOYÍi^ioiiar  (Cal.),  inf.   Abastecer,  proveer,  surtir. 

Apuntes,  por  piuitos,  escribe  la  Academia  en  su  Diccionario,  12*  edi- 
ción de  1884,  que  ol  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria  corrige  así:  'Entre  ju- 
gadores no  se  dice  apuntes,  sino  puntos. 

Apupio  (Pr.  Mich.),  sm.   Chayóte. 

Aquel,' aQUella,  aquello  (Yuc),  El,  la,  lo.  "Trajistes  a^-wtjni- 
bro  que  te  regalaron?',  en  vez  de  "¿Trajiste  c/ libro  que  te  regalaroni"  "Ko 
olviden  aquellos  de  nuestros  suscritores  morosos. . . .",  por  "No  olviden  los 
suscritores. ..."  ó  "No  olviden  nuestros  suscritores  morosos ....'" 

Aquí  fue  donde  la  puerca  lorcló  el  rabo  (Mich.  )j 

expr.   Hé  aquí  el  busilis,  la  dificultad. 
Aqulcura  (Pr.  Sin),  sf.   Portezuela. 
Ara,  era  (terminaciones  verbales)  (Méj.)  Aba,  ía,  é. 


DICCIONARIO   DK   MEIICAXISMOS.  OD 

"Armas  ha  probado,  á,  satisfacción  del  más  exigente,  que  son  dicciones 
de  origen  europeo,  y  poco  importa  lo  que  digan  las  Honorables  Academias 
de  la  Lengua  y  de  la  Historia,  amparadas  con  lo  que  escribiera  ést^,  ó  el 
otro,  cronista "  (Macías.  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XLI).  "Inva- 
den los  árabes  la  Gocia  Hispana,  no  precisamente  porque  les  abriera  las 
puertas  la  traición  del  Arzobispo  Don  Oppas,  de  acuerdo  con  el  Conde  Don 
Julián,  sino  porque,  como  raza  guerrera,  ilustrada  y  conquistadora,  tenía 
que  ser  absorbente."  (Id.,  Dice.  Cubano,  Pref.,  p.  XLVI). 

'Los  campanarios  de  la  suntuosa  Basílica  que  levantara  Justiniano,  ya 
no  tenían  campanas:"  (Gil  Gelpi  i  Ferro.  "Estudios  sobre  la  América,'"  1* 
parte,  cap.  I,  p.  4).  ^ 

En  suave  palidez  ya  convertida 

La  color  que  antes  /Me?"a  deliciosa.  * 

(Manuel  M.  Flores,  "Nupcial"'). 

'Sobre  el  reclinatorio  había  visto,  sangrienta  y  desgarrada,  la  banda  azul 
qne  perdiera  en  el  monte,  la  banda  azul  que  fué  á  buscar  Alonso."  (Gus- 
tavo A.  Becquer,  Obras,  "el  Monte  de  las  Animas,"  tomo  II,  p.  83).  "...  .y 
aunque  hubiera  sido  curioso  conocer  la  descomposición  que  hiciera  (el  P. 
Sarmiento)  del  término  tiáyarao,  no  quiso  meterse  en  tales  honduras."  (Ma- 
cías. Dice.  Cub.,  Pref..  pág.  XVII). 

Políticas  disensiones, 
Persecuciones  tiranas, 
El  furor  de  los  partidos 
De  tu  seno  me  arrancaran. 

(F.  Calderón,  La  Vuelta  del  Desterrado). 

Acerca  de  estas  formas  verbales  dice  el  sabio  gramático  i  filólogo  D.  Ru- 
fino José  Cuervo  (Leng.  Bogotano,  §  290):  "Entre  los  adornos  de  mal  gus- 
to que  afean  las  obras  de  oradores,  poetas  y  periodistas  noveles,  acaso  nin- 
guno es  tan  empalagoso  como  el  abuso  que  se  hace  de  las  formas  en  ara. 
era  (buscara.,  dijera),  empleándolas  en  el  sentido  de  pretérito  y  copretéri- 
to  de  indicativo  (busqué,  dije;  buscaba,  decía)." 

"Yo  miro  este  empleo  de  la  forma  en  ra  como  un  arcaísmo  que  debe  evi- 
tarse, porque  tiende  á  producir  confusión.  Cantara  tiene  ya  en  el  lenguaje 
moderno  demasiadas  acepciones  para  que  se  le  añada  otra  más.  Lo  peor  ea 
el  abuso  que  se  hace  de  este  arcaísmo,  empleando  la  forma  cantara,  no  sólo 


56  ÜICCIONAHIO  DE  MEJlCiKlSMOS. 

en  el  sentido  de  había  cantado.,  sino  en  el  de  canté,  cantaba  y  he  cantado^ 
(Bello,  Gram.  Cast,  §  321,  d.). 

"No  me  suena  bien  viniera  por  había  venido,  ni  pasara  por  había  pasa- 
do." (Valdés,  Diálogo  de  la  Lengua). 

"El  uso  de  los  tiempos  simples  en  ara  y  era,  como  amara  y  leyera,  por 
los  compuestos  había  ainado,  había  leído,  es  un  arcaísmo  corriente;  pero  es 
necesario  que  signifiquen  aquellos  lo  que  estos  últimos,  y  que  no  se  pongan 
por  los  pretéritos  simples  anú',  leí,  ni  por  los  imperfectos  amaba,  leía."  (Jo- 
sé Gómez  Hermosilla,  "Juicio  Crítico,"  p.  145,  ed.  de  París — 1855). 

Podemos  dar  á  los  lectores  menos  instruidos  una  regla  que  los  preservará 
de  caer  en  una  confusión  de  modos  i  tiempos:  "Siempre  que  á  la  forma  en 
ase,  ese,  vemos  que  cdhsiente  la  lengua  sustituir  la  forma  en  are,  ere,  (acer- 
ca de  lo  cual  no  cabe  error  en  los  que  tengan  por  lengua  nativa  la  castella- 
na), podemos  estar  seguros  de  que  esta  segunda  es  la  forma  propia."  (Don 
Andrés  Bello,  Gramática,  cap.  XXI,  §  221,  nota). 

Arandela  (D.  F.),  sf.  Candilón. 

Arandela  (Yuc),  sf.   Vuelo  del  vestido  de  señora. 

Araña  (Dur.  i  Jal.),  sf.   Ramera. 

Araón,  por  Aarón,  se  oye  en  per.sonas  descuidadas  en  su  pronuncia- 
ción. 

Arbano  (Méj.),  adj.   Urbano. 

Al'CSlndar  (Mor.),  s.  Argándar:  apellido  bascongado,  comp.  de  ar- 
gan,  apócope  de  árgana,  máquina,. i  de  la  terminación  darra,  que  índica  ac- 
ción. 

Arcial  (Guan.),  sni.  Asial.  "Dixose  <u:i<ü,  quasi  asial,  porque  ase 
fuertemente.  El  Padre  Guadix  dize  ser  arábigo,  de  a-ciar,  que  vale  morda- 
ca."  (Covarrubias,  Tesoro  de  la  Lengua). 

Arción  (Guan.),  sm.  Ación.  "Esta  voz  viene  de  la  arábiga  as-siyor, 
plural  de  as-siyr,  correa  de  que  pende  el  estribo,"  según  Bocthor  i  Kasi- 
mirski  (Eguilaz). 

ArdientísiniO  (Tab.  i  Chia.),  adj.   Ardentísimo. 

"Dale  Homero  (á  Aquiles)  un  deseo  ardentísimo  de  gloria,  como  espuela 
ó  aguijón  con  que  á  veces,  cuando  descansaba  de  la  pelea,  se  encendía  ta- 
ñendo y  cantando  alabanzas  de  varones  esforzados."  (Capmany,  "Filosoña 
de  la  Elocuencia,"  De  los  sentimientos  del  ánimo,  p.  28). 

Aréchig^a  (Zac),  s.  Aréchaga:  apellido  bascongado,  que  significa  ar- 
boleda frecuente. 

Aresmética  (Guerr.),  sf.  Aritmética. 

Al*í*íl  (Guerr,),  sm.  Alfil:  el  elefante,  pieza  del  juego  de  ajedrez,  del^ 
aráb.  fiU  i  con  el  art.  al-fil,  cald.    ^'elefas  (elephas),  scasus"  en  E..  Martín 


PICCIONAHIO  PE   MK.J1CANISMOS. 


57 


''alfil  de  axedrec,  elefante,  aial  grande"  en  P.  de  Alcalá.  El  voc.  ar.  viene 
á  su  vez  del  persa  pil,  sánscrito  pihi^  elefante.  —  Guadix  i  Alix.  (Eguilaz  i 
Yanguas,  Yocab.). 

Árg'aiias  (Pueb.),  sf.   Alforjas,  bizazas,  almofrej. 

"jPues  cómo  no  m'encontró  Dios  con  unas  arguenas  de  pan,  y  no  una  ca- 
ra de  un  desollado?"  (Lope  de  Rueda,  La  cará¿ula,  paso). 

Arístides  (D.  F.,  Yer.  i  Méj.),  sm.  Aristíde.s.  Es  general  el  barba- 
rismo  Arístides. 

"Según  la  Academia  y  Littré,  es  (batata J  voz  americana;  para  Monlau  es 
el  "nombre  que  los  indígenas  americanos  daVjan  á  este  tubérculo;"  Arístides 
Rojas  la  conceptúa  originaria  de  Yenezuela;  Bachiller  la  reputa  taina;  Ru- 
fio  cree  que  es  de  origen  malayo."  (Macías,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pági- 
na XY).  "Recuerde  ust^d  lo  que  dice  Arístides  Rojas  á  Roque  Barcia  en 
su  Diccionario  de  Yoces  Indígenas. — A'enezuela."  (Id.,  Dice.  Cubano.  Pre- 
facio, pág.  XXXY).  "Arístides  Rojas  escribe  á  este  propósito  en  su  exce- 
lente "Ensayo  de  un  Diccionaiio  de  Yoces  Indígenas.  ..."  (Id.,  Dice.  Cu- 
bano, art.  Achiote). 

D.  Rufino  J.  Cuervo  (Leng.  Bogotano,  .^  .38),  D.  Andrés  Bello  (Ortología 
i  Métrica),  i  otros  buenos  hablistas  escriben  Arístides. 

Mas  tú  en  tantas  virtudes  no  vulgares, 
Emulo  de  Catón  y  de  Arístides, 
No  salgas  de  tí  mismo,  ni  te  olvides, 
Ingrato,  del  que  fuiste  en  pobres  lares. 

(B.  Leonardo  de  Argensola,  Rimas,  soneto 
"Ya,  Opicio,"  etc.). 

El  rey  Enrique  el  tercero, 
Que  hoy  el  Justiciero  llaman, 
Porque  Catón  y  Aristídes 
En  la  equidad  no  le  igualan. 

(Lope,  Peribáñez  y  el  Comendador  de 
Ocaña,  acto  III,  esc.  I). 

Ariuadillarse  (Hid.),  inf.  Agarrarse,  sostenerse,  defenderse.  Se 
deriva  de  armadillo.  Este  animal,  cuando  se  ve  perseguido,  se  mete  en  una 
cueva  ó  rincón,  i  primero  le  arrancan  el  rabo  que  sacarlo  de  su  escondite. 

ArmatrOSte  (D.  F.  i  Guerr.),  sm.  Armatoste:  "de  arma;  como  quien 
dice  arma  tosca,  máquina  pesada  y  mal  hecha;  mueble  que  sirve  más  de  em- 
barazo que  de  conveniencia."  (Monlau,  Dice.  Etim.;. 


58  DICCIÜNA.RIO  UE  MEJICANISMOS. 

ArmítaÜO  (Guerr.),  sm.   ErmitaOo. 

Aroma  (el)  (Oaj.),  sm.   La  aroma  (perfume). 

Aroma  (Ver.),  sm.   Aromo,  acacia. 

ArÓn  (Vor. ),  sm.   Aarón.    Muchos  pronuncian  Arón  en  vez  de  Aarón. 

Entre  sus  manos,  inflexible  y  dura, 
Contra  los  vicios  fue  de  Ay-ón  la  vara, 
Y  procuró  que  diese  el  incensario 
Olor  de  suavidad  en  el  santuario. 

(Manuel  Carpió,  "á  D.  francisco  Pablo 
Vázquez,"  octava). 

Arpa  (N.  L),  sf.   Caballo  flaco. 

Arqueada  (D.  ¥.),  sf.   Arcada. 

yl r<7weacííi  es  el  golpe  ó  movimiento  del  arco  del  violíu,  violoncelo,  etc., 
cuando  hiere  las  cuerdas  ó  pasa  por  ellas,  i  arcada  es  basca,  ansia,  etc. 

"¿Qué  aprovecha  tener  buena  comida,  si  de  sólo  verla  poner  en  la  mesa 
da  arcadas  y  reviesa-s?"  (D.  Antonio  de  (í nevara,  Epíst.  fara..  pte.  I,  capí- 
tulo XXII). 

"Lo.s  accidentes  en  ambas  son  los  misnios:  frío,  torpeza,  privación  de  vis- 
ta, revolvimieuto  de  e.stomago,  arcndaa,  e.spumarajos.  desflaquecimiento  de 
fuerzas  hasta  caer."  (Don  Diego  Hurtado  de  Mendoza,  Guerra  de  Granada, 
lib.  I). 

''No  puedo  ponderar  cuánto  me  estomacó,  moviéndome  una  nausea,  que 
aun  ahora  mismo  rae  está  causando  arcadas  y  bascas.'-  (El  Padre  Isla, 
Fray  Gerundio  dt  Carnpazas,  parte  I,  cap.  VIII,  §  9). 

Arqililar  (Mich.),  inf.  Alquilar.  ''De  alquiler^  deriv.  del  ár.  alqui- 
lé." (Dice,  de  la  Acad.). 

Arquímcde§  (D.  F.),  sm.   Arquimédes. 

''Esa  voluntad  fué  la  palanca  de  Arquimédes;  apoyada  en  una  idea,  en 
su  otro  extremo  levantó  un  mundo."  (Discurso  pronunciado  por  el  Sr.  D. 
Justo  Sierra,  en  representación  de  la  Academia  Mejicana,  correspondiente 
de  la  Real  Academia  Española.  — 12  de  octubre  de  1892). 

Aunque,  á  pesar  de  Siracusa,  excedes. 

En  la  felicidad  de  la  osadía 

A  los  volubles  vidrios  de  Arquimédes. 

(Bart.  león,  de  Argensola,  Elegía,  "O  tú,  en 
cuya  cerviz,"  etc.). 


UICOIOXARIO   l»t;   ME-IICAXISMOS.  59 

jVer  unos  gestos  siempre,  unas  paredes? 
¿Vivir  entre  ignorancia  con  cautela? 
La  flema  es  necesaria  de  ArqvAmédes. 

(Esquilache,  Epíst.  al  anterior). 

Arrancado  (Méj.),  adj.   Sin  un  centavo,  en  la  miseria. 

"Sería  también  un  triunfo  la  extirpación  de  estas  otras  voces  ó  locucio- 
nes más  ó  menos  vulgares:  agalla  por  codicia;  me  ajustó  ó  apretó  un  dolor 
de  cabeza  por  me  dio  loi  dolor  de  cabeza;  me  ajustaron  un  palo  por  me  asen- 
taron un  palo;  estoy  arrancado  por  no  tenyo  un  cuarto,  etc."  (Cuervo,  Len- 
guaje Bogot.,  §  550). 

La  Acad.  autoriza  la  palabra  arrancado  en  la  acepción  de  pobre  i  desva- 
lido. 

Arrail4|Biera  (Yuc.  i  Camp.),  sf.    Pobreza,  escasez. 

AlTCbiatar  (Ver.  i  lab.),  inf.   Rabiatar. 

Dice  D.  José  Miguel  Macías  (Dice.  Cubano,  art.  arrebiatar)  que  arrebia- 
tar  fué  una  forma  alterada  del  inusitado  i  castizo  arrabiatar;  "mas  éstas 
(añade)  no  son  corruptelas,  sino  eufonizaciones  que,  con  mejor  ó  peor  acier- 
to, experimentan  las  palabras." 

Tan  inusitado  es  arrabiatar  (como  el  disparate  arrebiatar),  que  no  cons- 
ta en  bable,  gallego,  aragonés,  ni  en  portugués  antiguo;  no  se  registra 
en  el  Tesoro  de  la  Lengua  (impreso  en.  1674,  2*  ed.)  del  P.  Covarrubias. 

Al'recOg'idas  (las)  (Guan.),  sf.   Las  recogidas. 

Arrecho  (Ciña.),  sm.   Puerco,  cerdo. 

"¡Tamales  de  trinco  arrecho.'''^  gritan  en  Tonalá,  por  decir  '■'■Tamales  de 
carne  de  ¡nterco.^'  En  Veracruz  dicen:  "¡Tamales  de  elote  con  carne  de 
puerco!" 

¡Arredo  VAya!  (Yuc),  expr.  Arredro  vaya:  expresión  tomada  de 
vade  retro. 

"¡Ay,  señora!  que  habla  por  la  boca  del  que  arriedro  vai/a.''  (Lope  de 
Rueda,  Eufemia,  acto  III.  esc.  III).  "¿Endemoniados  Arriedro  vaya,  Sata- 
nás." (Juan  de  Timoneda,  Los  Menemnos,  esc.  XÍI). 

Yo  no  soy;  vade  retro, 
Triste  de  mí  si  lo  fuera! 
Ni  Dios  permita  que  nunca 
A  tal  tentación  consienta. 

(D.  Leandro  de  Moratín,  á  una  señora 
que  le  pedía  versos). 


60  PICCIONARIO  DE  WEJICANISMOS. 

Arreralda<1o,  a  (Yuc),  adj.   Arrufaldado,  a. 

Arrejuntarse  (Méj.),  inf.   Juntarse,  unirse,  amancebarse. 

Arrcilieclar  (D.  F.  i  Guan.),  inf.  Remedar. 

Arreilie(]llC§  (Mich.),  sm.   Arrumacos. 

Arreinpiljar  (Guan.  i  Ver.),  inf.    Rempujar,  empujar. 

ArreiimeCO  (Guan.),  sm.   Arrumaco,  mimo,  raricia. 

Arrendar,  al4|tlílar*  No  falta  quien  crea  que  no  se  dice  ^'alqui- 
la una  casa,"  etc.,  sino  '■^arrendar  una  casa." 

'^^ Arrendar,  dar,  ó  tomar  á  renta,  de  donde  se  dixo  arrendador,  y  arren 
damiento."  (Covarrubias).  "i4/5'7<í7a9i  los' homes  sus  casas  a  otros.'"  (Leyes 
de  Partida;  ley  37,  tít.  18,  part.  3).  '•'•Afor/ador.  del  nombre  lat.  locator,  es 
el  que  tiene  por  su  alquiler  la  casa,  ó  la  vifia,  ó  tierra,  ó  otra  cosa."  (Cova- 
rrubias). 

Harta  de  paja  y  cebada 
lina  muía  de  alquiler 
Salía  de  la  posada. 

(Iriarte,  Fábulas,  XVIII). 

La  Academia  autoriza  las  dos  palabras  en  la  misma  acepción. 

Arrendar  (Dur.),  inf.  Tornar,  seguir,  regresar,  volver. 

"Llegue  usted  á  la  esquina  y  arriende  á  la  derecha;*'  por  decir:  "Llegue 
usted  á  la  esquina  i  tome  á  la  derecha.'' 

"Fui  á  la  plaza  i  me  arrendé,^'  quiere  decir:  "/'uí  á  la  plaza  i  regresé,  ó 
volvV 

Arrendarse  (Chih.),  inf.    Detenerse. 

"Al  ver  á  mi  padre  enojado,  me  arrendé,''  por  decir  me  detuve. 

ArreSg"ar  (D.  F.),inf.   Arriesgar. 

Yo  vengo 
En  persona  á  daros  priesa 
Para  salir  de  Sevilla; 
Porque  e.sta  noche,  en  defensa 
Vuestra,  tuve  con  el  Rey 
CJn  encuentro,  en  que  pudiera 
Arriesgar  honor  y  vida. 

(Don  Luis  Vélez  de  Guevara,  Más  pesa 
el  Rey  que  la  sangre,  jorn.  I). 

El  capitán  que  es  prudente. 
Mezclando  fuerzas  cnn  art^^s. 


ÜlCCIuNAIUO    DC   SIKJICAÍIISMOS.  61 

Por  no  arriesyarse.,  en  dos  partes 
Suele  dividir  su  gente. 

(Dr.  Mira  de  Méscua,  coinedia,  No  hay  di- 
cha ni  desdicha  hasta  la  muertn,  jorn.  I). 

Que  aunque  de  tomar  estado 
Es  ya  tiempo  y  es  su  igual, 
No  he  de  arriesgar  su  belleza 
Con  hombre  á  quien  la  nobleza 
Desaira  el  mal  natural. 

(Don  Antonio  de  Zamora,  No  hay  plazo 
que  no  se  cu77i2)la  ni  deuda  que  no  se  pague, 
jorn.  I). 

Arretrancos,  por  arritranca^  escribe  D.  José  Miguel  Macías  en  su 
Dice.  Cubano. 

'■^ Arritranca  1  quasi  retro  anca,  porque  se  pone  en  la  trasera  de  el  anca  de 
la  cavalgadura,  y  va  assida  á  lo  postrero  de  la  alvarda;  y  en  las  bestias  ca- 
vallares  se  llama  giirupera  de  grujía,  que  en  italiano  vale  anca."  (Cova- 
rrubias.  Tesoro  de  la  Lengua). 

"Afectando  pureza  en  el  lenguaje,  malamente  dicen  muchos  arretranca 
en  vez  de  retranca;  pero  esto  es  tortas  y  pan  pintado  en  comparación  de 
arritranco,  que  anda  en  boca  de  tanta  gente.  Lo  que  sí  se  dijo  antigua- 
mente fué  arritranca.'' ''   (Cuervo,  Leng.  Bogot,  §  511). 

Arrevesado  (Camp. ),  adj.  Enrevesado,  revesado. 

Arriate  (D.  F. ),  sm.  Platabanda,  asirate,  parterre.  Arriates  Bon  los 
encañados  de  los  jardines;  de  arriad  (en  arábigo),  que  vale  jardín."  (Cova- 
rrubias,  Tesoro  de  la  Lengua).  "Tamariz  dize  que  arriate  es  calzada,  cami- 
no, ó  passo."  (ídem). 

Arriéndate  (Mich.  i  Guerr.),  v.   Vuélvete,  regresa. 

ArrigÚlate  (D.  F.),  v.   Figúrate,  imagínate. 

Arrojarse  en  i  arrojarse  á  no  significan  lo  mismo. 

"Nos  arrojamos  en  el  mar  para  morir  en  él,  en  su  seno,  dentro  de  sus 
olas;  y  Nos  arrojamos  al  mar  cuando  queremos  arrostrar  sus  iras  ó  incle- 
mencias por  cualquier  motivo  ó  propósito."    (Baralt,  Dice,  de  Galicismos). 

Arrollar  (á  un  niño)  (D.  F.  i  Guan.),  inf.  Arrullar.  En  bable  se 
dice  arrulla;  gall.  arrulu;  arag.  arrudillo:  port.  arrollo;  ital.  arruglio;  en 
espafi.  arrullo.  '-Dixose  asi  por  el  ro,  ro  que  cantan  y  repiten  las  madres 
ó  amas  para  acallar  los  niño.s."   (Dice,  de  Autoridades). 


62  I'ICri(>NA!llo   DI'.   MKJlOANlSMoS, 

líoy  ostú  arrullando  el  tiempo, 

Y  ayer  pregonó  la  fama. 

(Don  Luis  Vélez  de  Guevara,  Más  pesa  «I 
li^.y  qtíP.  la  sangre,  jorn.  I). 

Y  contemplando  en  los  cuadros, 
De  varias  llores  cubierto, 

Vi  que  galán  el  favonio, 
Blandamente  lisonjero, 
A  las  más  recién  nacidas 
Iba  arrullando  y  meciendo 
En  sus  verdes  cunas,  donde 
Prisiones  breves  tuvieron. 

(Don  Rodrigo  de  Herrera,  Del  cíelo  viene 
el  buen  rey,  jorn.  I). 

\VVO'A  (IMéj.  ),sm.  Amantt^  En  Tianguistengo  llaman  arro;,  5?í eso, 
camote,  etc.,  al  amante,  enamorado.  "Ahí  va  tu  Arroz;"  "Por  allá  vi  á  tu 
Queso/'  "Anoche  haV)lé  con  tu  Camote"  etc.,  son  expresiones  muy  comu- 
nes entre  la  gente  de  dicho  pueblo. 

Arroz  <le  leche  (D.  F. ),  fr.   Arroz  con  leche. 

Arrilg'cir  (D.  F.),  inf.  Pavonear,  coquetear,  "¡Note  arrugues,  cuero 
viejo,  que  te  quiero  para  tambor!",  por  "No  te  pavonees,  no  te  deslices,  no 
seas  coqueta."  Es  frase  del  populacho. 

Arriimbíiclo  (Chih.j,  adj.   Olvidado,  despreciado,  abandonado. 

ArrulIlbHtlO  (Yuc),  adj.   Amontonado,  embalumado. 

Arri111ll)ar  (Yuc),  inf.   Embalumar,  amontonar,  aglomerar. 

Aj^adero  (Chih. ),  sf.  Queso  fresco. 

¡AsCSlIel  (Méj.),  interj.   Así  es,  es  verdad. 

AsCOrTe  (Yer. ),  s.  Azcorbe:  apellido  bascongado,  que  significa  "ba- 
jío de  artesones  de  piedra." 

Asaz  (Ver.),  adv.  Muy,  bastante,  demasiado,  suficientemente. 

"Pero  á  bien  que  en  la  Capital  de  la  Pepública  exi.sten  escritores  asaz 
distinguidos. ..."  (Maclas,  folleto  ¿Xalapa,  ó  Jalajya?,  pág.  17).  "La  inob- 
servancia de  esta  práctica,  asaz  plausible,  dató  de  una  corruptela. ..."  (Id. 
id.,  pág.  21).  "Pero,  Sr.  Pecador,  el  texto  es  asaz  mendeso  al  escribir  Fi- 
noxosa,  de  aquí  su  restauración  Finojosa,  lioy  J/inojosa."  (Id.  id.,  pág.  29). 
"A  pesar  de  sus  muchas  nulidades  lo  doy  por  asa;:  lógico."   (Id.  id.,  p.  36). 

"Yo  digo  que  mañoc  es  palabra  española  asaz  adulterada.  (José  Miguel 
Macías,  Dice.  Cubano,  Prff.,p.  XI  í,  col.  1*).    "No  quieren  dirigirme  la  pa- 


DICCION'ARK)  PK  >l  KJICANISMOS.  63 

labra,  porque  están  asaz  disgustados  conmigo."  (Id.  id.,  p.  14,  col.  2*), 
"Aunque  mi  maestro  Juan  I.  de  Armas  estaba  obligado  á  salir  á  la  evicción 
y  saneamiento  de  sus  ensefianzas,  yo  le  quedo  asaz  agradecido  por  la  répli- 
ca que  en  mi  nombre  dio  al  ameritado  Bachiller."  (Id,  id.,  p.  25,  col.  1"). 
",  . .  .lo  que  en  realidad  era  asaz  notorio."  (Id.  id.,  p.  28,  col  1^).  "Igno- 
rando (los  españoles)  cómo  se  llamaría  el  vegetal,  y  conociendo  el  apellido 
de  una  frutilla  asa;:  parecida  á  la  que  producía  el  referido  vegetal,  bautiza- 
ron á  éste  con  el  término  aai,  que  lesera  conocido."  (Id.  id.,  p.  32,  eol.  2*), 
etc.,  etc.,  etc. 

Se  separaron  entrambos. 
Tomando  rumbo  distinto, 
El  uno  asaz  caviloso 
Y  el  otro  asaz  pensativo. 

(Peón  i  Contreras,  Romance  I,  la  re- 
cepción de  Cortés). 

"Es  barbarismo  usar  intempestivamente  de  ciertas  voces  en  locución  y 
estilo  modernos;  como,  por  ejemplo,  asaz,  empero,  por  e7ide,  maguer,"  etc. 
(Academia,  Gramát,  parte  IT,  cap.  VII,  p.  279,  ed,  de  1890). 
'   AsCOIlder  (Méj.),  inf.   Esconder.   Ascender  es  arcaísmo. 

De  suerte 
Que  te  ascondas  en  mi  pecho. 

(Don  Gaspar  Aguilar,  La  Venganza 
honrosa,  acto  I). 

Aseg"!!!!  (Mor.;,  prep.  Según. 

Así  detoe  ser,  así  debe  <le  ser.  Son  frases  que  muchos  escrito- 
res confunden,  sin  advertir  que  la  primera  denota  certeza,  deber,  i  la  se- 
gunda duda,  suposición. 

"Galileo  fué  muy  beneficioso  á  la  humanidad;  así  debe  ser  todo  hombre 
honrado  y  de  talento."  "No  hay  duda  en  eso,  respondió  Sancho,  que  yo  he 
visto  á  muchos  tomar  el  apellido  y  alcunia  del  lugar  donde  nacieron,  lla- 
mándose Pedro  de  Alcalá,  Juan  de  Ubeda  y  Diego  de  Valladolid,  y  esto 
mesmo  se  debe  usar  allá  en  Guinea,  tomar  las  reinas  los  nombres  de  sus  rei- 
nos. Así  debe  de  ser,  dijo  el  cura,  y  en  lo  del  casarse  vuestro  amo,  yo  haré 
en  ello  todos  mis  poderíos."   (Quij.,  parte  I*,  cap.  XXIX). 

Así,  por  ejemplo.  Escritores  notables  emplean  juntas  las  expre- 
siones así  i  por  ejemplo. 


64  '  UiCCIONAKlO  DE  MliJ  ICANlSMüS. 

'^Así,  j)or  ejemplo,  la  Etimológica  nos  dice  que  etimología  es  palabra  to. 
mada  del  latín,"  etc.  (P.  F.  Monlau,  Dice.  Etim.,  Prenociones,  v^  I).  "Cier- 
tas consonantes,  por  razón  de  su  modo  de  proferirse,  se  avienen  mejor  con 
i'.nas  vocales  que  con  otras;  así,  por  ejemplo,  las  labiales,"  etc.  (Cuervo, 
Long.  Bogotano,  núm.  671 ).  "/Isí,  por  ejemplo,  aunque  la  preposición  a  sig- 
nifique también  localidad,"  etc.  ( Remen tería.  Conferencias  Gramaticales, 
confer.  VIII).  ^' Así,  por  ejemplo,  luego  que  el  niño  lea  Di,  se  le  dirá:  ¿Cuán- 
tas letras  hay  en  la  palabra  Di?"  ( Avendafío  y  Carderei'a,  Curso  elemental 
de  Pedagogía,  pág.  212,  ed.  O** — Madrid,  1885).  '^Así,  por  ejemjylo,  de  la 
palabra  latina  Hades  hemos  formado  la  española  Cádiz.  ..."  (Acaí.  Gra- 
mát.,  pág.  325.— Madrid.  1885). 

"Como  la  expresión  verbi-gracia  equivale  á  ;jor  ejemplo,  no  sabemos  por 
qué  D.  Hermenegildo  Giner  escribe:  Así,  v.  g.,  es  un  impedimento  de  la  li- 
bertad moral  la  pasión  del  egoísmo,  que  nos  conduce  á  poner  en  nuestra  in- 
dividualidad el  centro  de  la  vida  y  del  mundo.  ..."  (Filosofía  y  Artes,  pá 
gina  70. — Madrid,  1888).  "Así,  v.  g.,  j^íi  cíase  o?e  gf?'¿«^o  significa  propia- 
mente En  el  aula  de  griego."  (Baralt,  Dice,  de  Galic,  art.  clase).  Otros 
emplean  la  expresión  como  por  ejemplo:  "Cuando  (los  niños)  conozcan  ya 
perfectamente  las  letras,  se  les  hará  fijar  la  atención  en  las  sílabas  formadas 
por  una  misma  vocal,  pero  por  distinta  consonante,  como  por  ejemplo,  las 
sílabas  Polo  de  la  palabra  Apolo."  (Avendaño  y  Carderera,  Curso  de  Peda- 
gogía, p,  211,  9*  ed. ).  "Hallada  la  longitud  del  sol  correspondiente  al  día 
propuesto,  y  elevado  el  polo,  como  por  ejemplo,  á  los  23°  6'  N.  paralelo  de 
la  Habana."  (José  M.  García  de  Haro,  Elementos  de  Cosmografía,  prob.  7", 
p.  38. — Habana,  1866).  "...  .para  que  se  presente  con  facilidad  á  la  me- 
moria esa  comparación,  co7no  por  ejemplo,  la  malaquita  ó  carbonato  verde 
de  cobre.  ..."  (Mariano  Barcena,  Tratado  de  Geología,  cap.  II,  p.  22. — 
México,  1885).  "...  .vemos  que  aunque  no  se  puede  faltar  á  la  justicia,  sin 
faltar  al  mismo  tiempo  á  la  caridad,  hay  casos  en  que  se  falta  á  la  caridad, 
sin  faltar  á  la  justicia,  como  v.  g.,  cuando,  pudiendo,  no  damos  limosna  á  un 
pobre  necesitado."  (Pedro  M.  de  Olive,  Dice,  de  Sinónimos). 

Si  las  expresiones  así,  como,  por  ejemplo  i  verhi-gracia, ye^resQxxidin  en  los 
ejemplos  anteriores  la  misma  función  gramatical,  basta  una  (i  no  desjun- 
tas) en  cada  caso.  "Jsí,  montón  y  veo  son  los  elementos  principales  ó  sim- 
ples de  los  compuestos  amontono,  anteveo."  (Bello,  Gramát.  Cast.,  cap.  III, 
§  60).  "Otros  hay  de  orden,  como:  primeramente,  sucesivamente,  etc.  Otros 
de  negación,  como:  acaso,  quizá."  (Academia,  Gramática  Cast.,  p.  134,  ed. 
de  1870^.  "Las  que  principian  por  p'eo,  como:  geógrafo,  geometría,  geognosia. 
Las  que  terminan  en  la  sílaba  gen;  como:  origen  y  margen."  (Díaz  Rubio, 
Gramática  razonada,  tomo  II,  p.  202. — Madrid,   1888).    '-Si  la  incidente 


DICCIONARIO  DE  MEJ1CANISM03.  65 

modifica  á  uno  solo,  colocarás  á  éste  primero,  é  inmediatamente  á  él  la  in- 
cidente; asi:  Alejandro,  que  fué  discípulo  de  Aristóteles,  y  César,  tirano  de 
Roma,  aspiraban  á  la  monarquía  universal."  (Fray  José  de  Jesús  MuOoz, 
Gramática  Filosófica,  p.  209).  "-así,  las  oraciones  del  verbo  ser  se  reducen 
á  las  que  tienen  por  segundo  término  un  puro  y  simple  adjetivo,  ó  un  nom- 
bre apelativo. ..."  (José  Gómez  Hermosilla,  Gramát.  general,  p.  141).  En 
estos  ejemplos,  las  partículas  así  i  como  equivalen  á  x>or  ejemplo,  á  saber, 
verhi-gracia. 

Así  quedainoiS  (Yuc);  fr.  Y^  me  voy,  adiós. 

Así  que  usted  ve  (Yuc.),expr.  "^ sí  g-we,  ^weyo  gite.- frase  adver- 
bial relativa"  (Bello,  Gramát.  Cast. );  pero  en  el  presente  caso  está  por  aú 
comOi  6  como.  '■'■Así  que  usted  ve,  no  tengo  un  real;"  en  vez  de  ^'Como  usted 
me  ve,  no  tengo  un  real,"  ó  "Aquí  donde  usted  me  ve,  no  tengo  un  real,"  ó 
'■'■Así  como  usted  me  ve,  no  tengo  un  cuarto." 

Asólan  (Yuc. ),  V.  Asuelan.  Las  langostas  asólan  los  campos,  leemos 
en  los  periódicos. 

Mas  ya  le  ves  que  del  Averno  oscuro 
Sale  blandiendo  la  enemiga  antorcha, 
Y  acá  y  allá,  frenético  bramando, 
Quema  y  mata  y  asuela  cuanto  topa. 

(G.  M.  de  Jovellanos,  respuesta  á  una 
epístola  de  Moratin). 

"Vé,  y  destruye  á  Amalee,  y  asuela  cuanto  en  ella  hallares."  (Don  Fran- 
cisco de  Quevedo  y  Villegas,  Obras  Serias,  parte  II,  cap.  I). 

"El  cuarto  punto  ha  causado  diferencia  con  los  vireyes,  en  que  he  obrado 
como  visitador,  necesitado  del  juramento  del  oficio,  y  es  que  los  alcaldes 
mayores  no  vejen  ni  molesten  los  españoles  y  indios,  á  los  cuales  prenden, 
castigan,  destierran,  y  finalmente  asuelan  la  tierra  y  la  despueblan,  sólo  por 
la  codicia  de  que  un  oficio  que  no  tiene  trescientos  ducados  de  sueldo,  les 
valga  cuarenta  mil  en  dos  años."  (Don  Juan  de  Palafox  i  Mendoza,  Obispo 
de  Puebla,  al  Sr.  Obispo  de  Córdoba,  10  de  mayo  de  1648). 

Asomarse  en  (Yuc),  fr.  Asomarse  á. 

"No  te  asomes  en  la  ventana;"  "María  se  asomó  en  la  puerta.  "'Debe  de- 
cirse se  asomó  á  la  ventanal  (Pedro  Felipe  Monlau,  Elementos  de  Litera- 
tura). "Febea  se  asomó  á  la  ventana  y  habló  con  Himeneo. ..."  (Mora- 
tin, Orígenes  del  Teatro  Español,  p.  88,  ed.  de  París,  1883). 

De  pechos,  y  en  pechos  puesta, 
A  la  ventana  asomada, 


66  DICCIONARIO  DE  MEJIC ABISMOS. 

Está  tan  bella  una  mora, 
Que  mil  pechos  abrasaba. 

(Romances  de  Zaide,  I). 

Aspeado  (D.  F.),  adj.  Despeado. 

Aspeito  (Mor.  i  Ver.),  sra.   Aspecto. 

Aspeto  (Hid.),  sm.  Aspecto. 

¡Ásquele!  (Mich,),  interj.   ¡Hola! 

Asté  (D.  F.),  pron.  Usted.  "¿Có  le  va  astéf,  por  ¿Cómo  le  va  á  usted? 

Aistroilólllía  (Yuc. ),  sf.  Alstremeria:  planta  cuyo  nombre  provie- 
ne del  apellido  Alstr'ómer^  naturalista  sueco. 

Astronómica  (D.  F.),  sf.   Alstremeria  (v.  astronomía). 

Astrónomo  (Mor.),  sm.  Alstremeria. 

Atacado  (D.  F. ),  adj.  Accidentado.  "¿Desde  cuándo  te  tomó  tu  ac- 
cidente'?"  (Juan  de  la  Encina,  égloga). 

Atado  (Dur.),  sm.  Peinado. 

Atajarria  (Guerr.),  sf.   Ataharre. 

Cree  Eguílaz  que  ataharre  procede  del  ardb.  at-ta/ar,  retranca  de  albar- 
da;  pero  Covarrubias  supone  que  viene  del  hebreo  tahat,  que  vale  sub,  in- 
ferné, deorsum,  porque  va  debaxo  de  la  cola,  i  Guadix,  que  viene  de  las  ará- 
bigas hata  y  harrique,  á  las  coleadas. 

Atalantarse.  Dice  D.  Audomaro  Molina,  en  su  Gramática  Caste- 
llana (4*  ed.  de  Mérida,  1885),  que  atarantarse  es  un  barbarismo  i  que  de- 
be decirse  atalantarse.  Seguramente  es  un  error  del  Sr.  Molina,  porque  la 
Academia  i  otros  diccionarios  autorizan  el  término  "atarantar;"  i  también 
"atalantar,"  en  el  sentido  de  agradar,  convenir. 

Ataque  (D.  F.),  sm.  Deliquio,  accidente,  patatús,  síncope,  pataleta. 
Diariamente  oímos:  "Pedro  tiene  un  '^ataque;"  "A  Lupe  le  dio  un  "ata- 
que;"  "María  padece  de  "ataques." 

Atardecer  (D.  F.),  inf.  Tardecer,  tardar. 

A  tardece.   Las  nieblas  se  levantan 

de  la  corteza  de  los  altos  cerros, 

y  van  de  polo  á  polo  en  negra  tromba 

de  sus  entrañas  abortando  el  trueno! 

(Miguel  Ulloa,  "Arboles  del  siglo  XIX,"  can- 
to IIL  Poesía  insertada  en  "El  Mundo,"  de  Cha- 
pultcpec,  de  16  de  diciembre  de  1894). 


Atarrag'ar  (Mich.),  inf.   Meter,  introducir. 
A  te  (Yuc).  loe.  De  gorra,  gratis,  de  guagua. 


DICCIONARIO  DE  MÉJICANISMOS.  67 

"Dame  una  copa  i  á  fe  pago;"  por  decir  "Dame  una  copa  i  después  te  pa- 
go," ó  "Dame  una  copa  gratis,  de  gorra." 

Vamos  á  jugar,  pero  no  de  ate;  quiere  decir,  pero  no  de  gorra,  no  de 
balde. 

Atear  (Hid. ),  inf.  Atar,  asegurar. 

Atepocate  (Méj. ),  sm.  Renacuajo.    Del  azteca  alepocatl 

Ateperetado  fYuc),  adj.  Atolondrado,  aturdido.  Alteración  del 
bable  ''trepeletado,"  de  "trepeletar,"  hacer  aspaviento,  moverse  mucho  pa- 
ra significar  dolor,  sentimiento,  asombro,  etc.  Término  derivado  del'latín 
írepidus,  agitado,  convulso. 

Ates,  ites  (Oaj.  i  Ver.),  desin.  v.  Aste,  iste, 

"¿Cómo  la  pásales?  ¿Cómo  amanecites?  ¿Lo  jallates?  ¿Lo  tomates?  ¿Ya  sá- 
nales? ¡Lo  qicebrates/,^^  etc.  Se  dice  pasaste,  amaneciste,  hallaste, 'tomaste, 
sanaste,  quebraste. 

Atibiai*  (Méj.),  inf.  Entibiar. 

Ating'encia  (Yuc.  i  Guan.),  sf.  Tino,  acierto,  destreza, 

Atocar  (Guerr.),  inf.  Tocar,  tentar. 

A  toda  cllilla  (Pueb.),  exp.  A  toda  prisa,  violentamente. 

Atol  (Yuc),  sm.  Atole:  del  azteca  atolli  ó  atlablli,  bebida  de  maíz; 
comp.  de  atl,  agua,  i  tlaolli,  maíz. 

Atolocate  (Pueb.),  sm.  Renacuajo.   Y)e\  ^izieco.  atolúcatl 

Atórale,  que  es  mangana  (Hid.),  fr.  Asegúralo,  que  es  nuestro. 

Atorar  (D.  F.),  inf.  Equivocar. 

Atorarle  (Hid.),  inf.  Hacer  frente  auno. 

'■'■¡Atórale!,''''  dicen  en  Nopala,  en  vez  de  hazle  frente,  embístele. 

Atorársele  el  camote  (D.  F.),  fr.  Errar,  fracasar.  "Se  le  atoró 
el  camote;"  equivale  á  "N.  perdió  su  empresa,  su  obra,  el  proyecto  se  aguó, 
fracasó. ' ' 

Atornillar  (D.  F.),  inf.  Apurar,  precisar,  comprometer. 

Atrae  (S.  L.  P.),  v.  Atrae. 

"Es  verdad  que  bajo  esta  palabra  pueblo  no  comprendo  yo  los  propieta- 
rios ni  gentes  acomodadas,  cuyo  lujo  atrae  á  nuestro  país  las  producciones 
de  otras  provincias."  (Jovellanos,  "Obras  escogidas").   "Ves  aquí,  Sancho, 

los  medios  de  alabanzas  que  consigo  trae  la  buena  fama."    (Quij.,  parte  II, 
cap.  XVIII). 

¡Ay,  desdichado!  ¿qué  harél 
Que  aunque  me  sirves  de  espejo, 
Me  atrae  ya  tu  poca  fe, 


68  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

A  término  que  me  quejo 
De  tí,  sin  saber  por  qué. 

(Dou  Gaspar  Aguilar,  La  venganza  hon- 
roád,  acto  I). 

Adrajado  (Mich,),  adj.  Ajetreado,  apurado,  abatido. 

Atrancado  (D.  F.),  adj.   Que  tiene  dificultad  para  orinar,  disuria. 

Atrancarle  (Hid.),  inf.  Embestirle,  hacerle  frente.  ¡Atráncale!,  por 
embístele,  dicen  en  Nopala. 

Atrancarse  (Mich.),  inf.   Defenderse,  hacer  frente. 

Atra,nca.rse  (Yuc),  inf.  Atascarse,  atorarse. 

Atravesar.  Generalmente  se  dice  un  rio  atravesado  por  un  puente, 
siendo  lo  contrario. 

"El  río  es  el  que  atraviesa  el  puente;  el  ser  viviente  que  recorre  éste  eii 
toda  su  longitud,  atraviesa  el  río  y  }xisa  por  el  puente."  (Cuervo,  Apunt. 
Críticas,  §  427). 

Atribiliario  (Yuc),  adj.  Atrabiliario,  loco.  Atrabiliario  se  deriva 
del  lat.  atrabilis,  corap.  de  atra,  negra,  i  bilis,  hiél. 

Atrojado  (Oaj.),  adj.  Cansado,  estropeado,  ajetreado. 

Atrojsir  (Oaj.),  inf.   Cansar,  estropear. 

Atropellar  (Yuc),  inf.  Tropezar.  "Una  muela  me  atropella,''  por 
tropieza,  me  lastima. 

Alia  (Yuc,  D.  F.  i  Méj.),  sf.   Agua. 

AuciÓn  (Guan  ),  sf.  Opción,  arbitrioj  modo,  x'ecurso.  A  lición  es  filte- 
ración  de  aucción. 

Auja  (D.  F.),  sf.  Aguja. 

Aujerear  (D.  F.),  inf.  Agujerear. 

Alljero  (D.  F.  i  Guerr. ),  sm.    Agujero.    Decir  avjero  os  un  arcaísmo. 

¿Do  estaban? 

En  un  aujero, 
Dentro  en  mi  casa  guardados. 

(Juan  de  Timoneda,   "Los  ciegos  i  el 
mozo"). 

Aula  (Yuc),  sf.  Jaula.  Aula  es  la  sala  ó  lugar  donde  se  enseña  una 
ciencia  ó  arte. 

Aunque  somos  tontos,  no  carecemos  de  ignorancia  (Mor.), 
fr.  "Aurtqice  somos  tontos,  no  dejamos  de  entender." 

Aunque  (D.  F.),  conj.  Aunque:  termino  compuesto  de  aun  i  de  que, 


DICCIONARIO  1>E  MEJICANISMOS.  69 

cuyas  vocales  tónicas  son  la  u  i  la  e,  i  el  acento  ortológico  de  la  palabra  re- 
cae sobre  la  e,  lo  mismo  que  en  para  que,  porque  i  así  que,  que  la  Acade- 
mia, en  su  gramática,  edición  de  1771,  escribió  arique. 

Aunque  el  Conde  se  desplace 
De  esta  bizarra  braveza. 
Crea,  Señor,  vuestra  alteza. 
Que  es  hombre  que  dice  y  hace. 

(Don  Alvaro  Cubillo  de  Aragón,  el 
Conde  de  Saldaña,  jornada  I). 

Dama  tuve  yo  en  Ambéres, 
Pero  con  gran  diferencia 
Entre  vos  y  yo;  pues  aunque 
Reñí  mil  veces  por  ella. 
Jamás  un  favor  logré. 

(Don  José  de  Cañizare¡5,  el  Dómine 
Lúeas,  jorn.  I). 

Mi  primera  plaza  fué 
De  .soldado  de  la  guarda 
De  Alejandro  Sexto,  aunqiié 
Muy  poco  ocupé  esta  plaza. 

(Don  Juan  Bautista  Diamante,  El 
valor  no  tiene  edad,  jorn.  II V 

Audiencia  (Méj.),  sf.  Ausencia. 

Autopsia  (D,  F.  i  Pueb.),  sf.  Autopsia. 

El  Dice,  de  Literatos  registra  autopsia,  i  así  lo  repite  el  público;  pero  los 
diccionarios  de  la  Academia,  de  Monlau,  de  Barcia,  de  Terreros  i  otros, 
traen  autopsia;  del  gr.  autojjsia,  comp.  de  autos,  mismo,  i  de  op,  apis,  vi- 
sión, ver,  6  inspeccionar  una  cosa,  conocerla  en  sus  causas. 

Y  después  de  una  autopsia  inoportuna 
Que  se  hizo  á  Ginés  el  sevillano, 
Declaró  un  cirujano 
Que  se  murió  sin  novedad  alguna. 

(Campoamor,  poema  "La  Lira  rota"). 

En  catalán  se  dice  autopsia;  en  francés  autopisle;  en  italixtio  autopsia,  i 
en  portugués  autopsia. 


DICCIONARIO  De  MEJICAMI3M0S. 


Alltoritativo  (D.  F.),  adj.  Magistral.  "Lo  hizo  en  tono  autoritati- 
vo,'  por  "en  tono  magistral,  altanero.^' 

Hasta  el  Diccionario  de  la  Sociedad  Literaria  dice  que  autorilativo  es 

inusitado. 

Autorizar  R  (D.  F),  fr.  Autorizar  para.  "Estamos  azí^orüarfos  á 
comprar  la  finca;"  en  vez  de  "Estamos  autorizados  pai'a.  ..." 

Auxiliar  (D.  F.),  inf.  Es  general  la  pronunciación  auxilio,  auxilia, 
auxilias^  en  vez  de  auxilio,  auxilia^  auxilias. 

Yo  auxilio,  tú  auxilias,  él  auxilia;  (Aguirre,  Gramát.  Cast.,  pág.  7,  1* 
edición). 

Pues  nada,  dijo,  me  auxilian 
Ni  el  valor,  ni  tan  tremendas 
Armas  contra  una  estantigua 
Mágicamente  endiablada, 
Venza  otro  canto  sus  iras. 

(Jovellanos,  "Nueva  relación,"  etc.). 

A  entrambas  se  nos  remite 
Este  encargo,  y  así  traje 
Vuestra  ronda  que  os  auxilie 
Para  prenderle. 

(Arzenbusch,  "Ilonoria,'"  acto  III,  es- 
cena VI). 

Avalancha  (D.  F.  i  Yuc),  sf.  Lurte,  alud. 

"El  Partido  Liberal,"  de  21  de  septiembre  de  1894,  dice,  hablando  déla 
"Gran'Presa''  de  Guanajuato,  lo  siguiente: 

"Desdecías  siete  de  la  mañana  del  día  16  se  vio  el  pintoresco  camino  que 
conduce  á]la  presa,  invadido  por  un  maremagnum,  una  avalancha  humana." 

Excitado  en  sus  graves  pensamientos. 
Ya  siente  una  avalancha  de  emociones, 
Y  un  vértigo  ideal  de  sentimientos, 

(Campoamor,  poema  "La  Música"). 

Como  avalancha 
tumultuosa  multitud  abate 
Guanajuato  opulenta. 

(J.  I.  Novelo,  poesía  Hidalgo,  inserta  en  el 
semanario  La  Realidad,  núm.  23. — Mérida  de 
Yucatán,  \h  de  septiembre  de  1895). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  71 

"Son  también  voces  francesas  perjudiciales  avalaiicha  ó  avalanclie  por 
lurte  ó  alud,  chicana  por  sofistería,  triquiñuela,  liana  por  bejuco."  (Cuervo, 
Leng.  Bogotano,  §  771). 

'"Por  ignorancia,  pues,  y  torpeza  escriben  y  estampan  muchos:  acaparar, 
por  monopolizar;  avalancha,  por  alud."'  (Academia,  Gramát.  Cast.,  edición 
de  1890). 

Ave  calzada  de  rapiña,  escribe  el  Sr.  Macías  (Dice.  Cubano, 
Prefacio,  pág.  XXVII,  col.  2*). 

Ko  comprendemos  qué  clase  de  ávechuclio  es  U7i  ave  calzada  de  rapiña; 
un  ave  de  rapiña,  calzada,  sí  se  sabe  lo  que  es;  pero  no  calzada  de  rapiina. 

Avellacar,  por  abellacar^  está  escrito  en  el  Dice,  de  la  Sociedad  Li- 
teraria. 

Avellacarse,  por  abellacarse,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 

Avenida  (D.  F.  i  Ver.),  sf.    Calzada,  calle. 

A  imitación  de  los  Estados  Unidos,  tenemos  en  Veracruz  las  avenidas  de 
Juárez,  de  Oriente  i  de  Cortés;  pero  Méjico  ha  ido  más  allá,  pues  todo  lo  que 
no  es  callejón  ó  callejuela,  se  llama  avenida. 

En  inglés  i  francés  hay  avenue,  avenida,  calzada,  calle  con  árboles;  en 
holandés  adveniie:  en  lat.  advenire,  término  comp.  de  ad,  cerca,  i  venire, 
venir. 

La  palabra  avenida  significa  en  español  el  camino  ó  paso  para  ir  á  un 
pueblo  ó  paraje  (de  Méjico  á  Tacubaya,  á  Popotla,  á  la  Villa  de  Guadalu- 
pe, etc.);  pero  esto  no  quiere  decir  calle.  La  avenida  de  Méjico  á  Tlalpan 
es  una  calzada  muy  bonita,  como  la  que  hay  entre  Chapultepec  i  Tacu- 
baya, 

Aventador  (Guerr.  i  Méj.),  sm.  Abanico,  soplador. 
Averg"Onces  (Méj.),  v.  Avergüences. 

•'No  te  avergonces,^''  dicen  los  de  Almoloya,  en  vez  de  no  te  avergüences. 
Avería  (Yuc),  sf.  Deshonra,  desgracia. 

"Ya  le  sucedió  á  Xpil  la  avería;  quiere  decir:  "Ya  se  desgració  Felipa." 
Aver  lo  veo  (Yuc),  fr.   A  ver,  ó  veamos. 
AvefarradO  (Dur.),  adj.   Envejecido. 

Ayate  (Pr.  D.  F.),  sm.  Jerga  hecha  de  filamentos  de  maguey.  En  az- 
teca es  ayatl. 

¡Ay,  Cllintete!  (Mich.),  exclam.  ¡Ay  de  mí!  En  Zitácuaro  equival© 
á  ¡hola! 

¡Ay,  Chiiiuahua!  (Morelia),  exclam.  ¡Ahora  sí! 
Ayudanta  (Yuc),  sf.  La  ayudante. 


72  DICCIONARIO  DE  MF.JICAUI8M0S. 

"Los  derivados  como  participios  de  presente,  con  la  terminación  en  e,  con- 
vienen á  los  dos  géneros,  como  hombre  "prudente^  mujer  prudente;  sin  em- 
bargo, muchos  de  éstos  han  pasado  ya  á  ser  sustantivos,  tomando  para  el 
femenino  la  terminación  a,  como  el  asistente,  la  asistenta;  regente,  regenta, 
etc."  (José  Segundo  Florez,  Gramática  Filosófica  de  la  Lengua  Española, 
p.  17,  nota  2.— París,  1853;. 

'■^Ayudante,  presidente,  general,  secretario^  regente,  almirante,  etc.,  termi- 
nan en  a  el  femenino;  pero  también  se  dice  reina  regente.''''  (Dueñas,  Gra- 
mática Cast,  parte  P,  p.  16,  nota  2). 

Según  Salva  (Graraát.  Cast,  p.  17,  9^  ed.  de  1859),  se  dice  el  sirvie^xte, 
i  la  sirviente. 

Parece  que  la  doctrina  general  es  esta:  Se  dice  ayudante,  asistente,  presi- 
dente, regente,  sirviente,  etc..  á  la  mujer  que  ejerce  estas  funciones  ú  oficios; 
i  ayudanta,  asistenta,  presidenta,  regenta,  sirvienta,  etc.,  á  la  esposa  del  que 
ejerce  dichas  funciones  ú  oficios. 

*^Fresidente,  la  mujer  que  preside."  (Acad.,  Dice,  12"  ed.).  "Asistenta-'' 
(ídem  Ídem). 

"Mandó  la  señora  regenta  (Doña  Guiomar  de  Quiñones,  mujer  del  regen- 
te de  la  vicaría  de  Ñapóles)  á  un  criado  suyo  diese  luego  los  ochenta  escu- 
dos. ..."  (Quij.,  parte  2*,  cap.  LX). 

"Pero  Popilia,  sirviente  de  casa  de  Evandro,  y  Davo,  criado  suyo,  mucho 
y  largamente  informaron  á,  Evandro  de  cómo  Artemia  era  dueña  de  malas 
costumbres."   (Moratín,  Orígenes  del  Teatro  español,  p.  99. — París,  1883). 

En  los  .sustantivos  que  significan  empleos  ó  cargos  públicos,  la  termina- 
ción femenina  se  suele  dar  á  la  mujer  del  que  los  ejerce;  i  en  este  sentido 
se  usan  presidenta,  regenta,  ahniranta;  i  si  el  cargo  es  de  aquellos  que  pue- 
den conferirse  á  mujeres,  la  desinencia  femenina  significa  también,  ó  única- 
mente, el  cargo,  como  reina,  priora,  abadesa.  Mas  á  veces  se  distingue:  la 
regente  es  la  que  ejerce  por  sí  la  regencia;  la  regenta,  la  mujer  del  regeiite.'" 
(Bello,  Gramát.,  cap.  VII). 

Azacán  (Méj.),  sm.  Aguador.  El  término  azteca  azacán  se  compone 
de  a,  por  átl,  agua,  i  de  zacán,  cargador. 

Azáite  (Oaj.),  sm.  Aceite. 

Azajar  (Tab.),  sm.  Azahar. 

Azar  (Zac),  sm.   Azahar. 

"Dice  Diego  de  Urrea  que  azar  es  nombre  persiano,  derivado  de  zar,  que 
significa  desdicha.  Los  árabes  le  llamaron  zarum,  y  a-zarum;  y  vulgarmen- 
te nosotros  nos  quedamos  con  el  nombre  persiano  zar,  añadiéndole  el  ar- 
tículo arábigo  a-zar.''''  (Covarrubias,  Tesoro  de  la  Lengua).  Azahar,  del 
plural  arábigo  azhar,  que  usado  como  colectivo  singular  se  encuentra  en 


niCCIONAKIO  DE  WEJICANISMOS.  /b 

Hélot  con  la  acepción  de  "flor  de  naranjo,'"  forma  que  se  ajusta  más  que  la 
aráb.  as-sa-hra,  "flor,"  á  la  ortografía. 

Tú  te  rindes,  tú  te  cansas, 
Y  como  de  azahar  la  flor, 
Que  68  pastilla  que  se  quema 
En  el  brasero  del  sol, 
Espiras  al  primer  aire, 
Mueres  al  primer  ardor? 

(Dr.  Juan  Pérez  de  Montalván,  "La  más 
constante  mujer,"  jorn.  I). 

Azul  (D.  F.),  sm.  Añil. 

Azulear  (la  ropa)  (D.  F.),  inf.  Azular.  Puede  azulear  lo  que  tiene  el 
color  azul;  azular  la  ropa  es  tefíirla  de  azul. 

Azulejo  (D.  R),  sm.  Gendarme.  La  gente  del  pueblo  le  dice  az^dejo 
al  gendarme,  porque  éste  viste  de  casimir  azid. 


La  B  ha  tenido  muchos  cambios  en  la  ortografía  de  las  palabras:  en  v,  en 
Avila,  Sevilla,  maravilla,  olvido,  ovillo,  Villena,  invierno,  torvisco,  etc.,  etc., 
que  en  su  origen  la  tenía  (Abula,  Sebilla,  niirabili,  oblitiis,  (/itbelhim,  Be- 
liana,  hiberno,  turbisco);  en  iv,  en  bogar  (del  antiguo-alto-alemán  wagón, 
i  modificado  n'ogon,  moverse  (jNIonlau);  en  g,  en  viga  (del  lat.  vibia,  según 
la  Academia),  Gasquez  (de  Vázquez,  derivado  de  Klas);  en  n,  en  ausente 
{del  lat.  absenté),  ciudad,  (del  antiguo  cibdadj;  sustituyó  á  la  f  (represen- 
tada por  ph)  en  Esteban  (en  lat.  Stephanus,  i  en  gr.  Stefhanos,  Stefanos, 
corona),  Cristóbal  (en  francés  Cristophe,  en  catalán  Cristó/ol,  del  lat.  Cris- 
iophorus,  formado  de  chrió,  ungir,  christos,  ungido,  i  de  jiherein,  llevar:  el 
que  lleva  á  Cristo — Monlau);  Zeballos  (antiguo,  Zefallos,  que  es,  según  el 
origen,  Zevallos,  i  según  la  v\x\gai.Y  ortograiia,  Zeballos  (Godoy  i  Alcántara); 
á  la  c,  en  Bibrian  (apellido  formado  de  Cibrian,  deriv.  de  Cipriano,  del  gr. 
ci/pris,  cobre);  á  la  p,  en  cabello  (capillo,  del  lat.  capillas),  lobo,  (hipo,  del 
lat.  lupus),  obispo  (del  lat.  episcopo  ó  episcopus),  etc. 

Baas  (Pr.  Yuc. ),  sm.  Baúl,  petaca.  Baas  es  palabra  maya,  que  en  es- 
pañol significa  baúl. 

Babazas  (D.  F.),  sf.  Lavazas.  , 

Balbo  (Pr.  Sin.),  sm.  Zanja,  acequia.  Babo  es  palabra  caliita,  formada 
■de  ba,  agua. 

BabiecacISE  (Vuc. ),  sf.  Palique,  charla. 

Bacal  (Pr.  Yuc),  sm.   Corumbo,  zuro,  olote. 

Bacalado  (Ver.),  sm.   Bacalao. 

Bacenilla  (Chía.),  sf.   Bacinilla.    En  Yucatán  bacinica. 

Bacaiiora  (Pr.  Son. ),  sm.   Mezcal  criollo,  aguardiente.  Probablemen- 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  75 

te  es  palabra  alterada  del  cahita  ¿aaco)io?-i,  comp.  de  6aa,  agua,  i  de  conori, 
chile,  chiltepín:  agua  picante. 

Baconi  (Pr.  Sin.),  sm.  Pato  prieto.  Palabra  comp.  de  la  cahita  ba, 
agua,. i  de  coni.  cuervo:  cuervo  de  agua. 

JBadaña,  por  badana,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

BadÓniia^  por  badonúa,  está  escrito  en  el  Dice,  de  la  Sociedad  Li- 
teraria. 

Baibén.  por  vaivén  (cuerdecita  de  tres  ramales  compuestos  de  dos  ó 
tres  hilos  cada  uno),  hemos  leído  en  los  diccionarios  de  Barcia,  Marti  i  So- 
ciedad Literaria. 

Bailar  el  pelado  (Méj.),  Estar  sin  dinero,  rabiar  por  tener  algo. 

Baiza  (1.  c. ;,  sf.   La  mano. 

Bajág'Ua  (Tab. ),  sf.  Tabaco  ordinario  i  de  mala  calidad.  General- 
mente es  el  que  se  coge  de  las  hojas  de  abajo,  cerca  del  suelo. 

Bajero  (Guerr. ),  adj.  Tabaco  bajero,  lo  mismo  que  bajágua. 

Bajo  (D.  F. ),  prep.  Sobre.  "Olvidoj  más  que  de  la  gramática,  de  la 
lógica,  y  aun  de  lo  que  dicta  el  claro  juicio,  es  otra  frase  disparatada  que  se 
oye  en  boca  de  oradores,  y  aun  se  lee  en  algunos  impresos.  Alúdese  ahora 
á  la  maña  de  decir  Bajo  este  pie  ó  Bajo  de  este  pie,  ó  Bajo  estas  bases  ó  Ba- 
jo de  estas  bases.  Nada  aclara  más  cuan  poco  consultan  la  razón  ó  alguna 
regla  la  mayor  parte  de  cuantos  hoy  escriben,  que  la  falta  que  señalamos. 
En  efecto,  si  conociesen  qué  cosa  es  el  lenguaje  figurado,  ó  las  frases  á  él 
correspondientes,  traídas  al  ordinario,  y  meditasen  un  poco,  verían  que  así 
como  bajo  el  ¡ñe  en  el  hombre,  ó  la  base  en  un  edificio,  nada  hay  ni  puede 
haber,  estando,  al  revés,  todo  encima,  lo  absurdo  de  la  metáfora  queda  pa- 
tente." (Antonio  Alcalá  Galiano,  ^'Revista  de  Europa/'  número  del  15  de 
Julio  de  1846). 

Citaremos  otros  ejemplos: 

Se  puso  sobix  un  pié  de  economía 
Que  estrechándola  más  de  día  en  día, 
Al  fin  se  enriqueció  con  opulencia. 

(Samaniego,  fáb.  el  Hombre  i  la  Fantasma). 

"Acomódeme  luego  fácilmente  sob/e  el  mismo  pié  que  en  Segovia."  (Gil 
Blas  de  Santillana.  lib.  II,  cap.  VII).  "Harás  bien  en  tratarle  sobre  el  pié 
que  me  dices. , . . ''    (El  P.  Isla,  Cartas  familiares,  carta  XXXVI). 

"Venía  Hernán  Cortés  deseoso  de  saber  el  estado  en  que  se  hallaban  las 
cosas  de  la  Vera-Cruz,  por  ser  la  conservación  de  aquella  retirada,  una  de 
las  bases  principales  sobre  que  se  había  de  fundar  el  nuevo  edificio  de  que 


76  DICCIONaKUi  dk  mrjioamisuos. 

se  trataba."  (Antonio  Solís,  Hist.  de  la  Conquista  de  México,  lib.  V",  ca- 
pítulo II). 

•'Son  (loa  maestros)  espejo  donde  se  mira  la  honestidad,  la  católica  doc- 
trina, la  singular  prudencia,  y  finalmente,  la  humildad  profunda,  bdsa  $obre 
quien  se  levanta  todo  el  edificio  de  la  bienaventuranza."  (Cervantes.  ''Co- 
loquio de  los  Perros").     . 

''Es  barbarigmo  echar  mano  impropiamente  de  una  dicción  que  significa 
otra  cosa  muy  distinta  de  lo  que  se  quiere  dar  á  entender.  Ejemplos:  Bajo 
esta  base,  bajo  este  fundamento;  en  lugar  de  sobre  esta  base,  ^sto  supuesto, 
bajo  este  concepto,  sobre  este  fiiiulamento,  etc.;  porque  debajo  do  una  base  ó 
de  un  fundamento  no  se  puede  levantar  ni  edificar  nada,  sino  encima."  (Aca- 
demia, Cramát.  Cast,  pág.  280,  ed.  de  1890). 

A  pesar  de  todo,  á  cada  paso  vemos  en  los  impresos,  periódicos,  etc.,  las 
mismas  falta.s.   He'aquí  alf,'unos  ejemplos: 

'^Jiajo  las  mismas  bas^s  podrii  el  Ejecutivo  federal  expropiar,  á  los  parti- 
culares, de  los  terrenos,  edificios,  materiales  y  aguas  que  sean  necesarios  pa- 
ra la  construcción  de  caminos,"  etc.  (Articulo  2"  de  la  ley  de  31  de  Mayo 
de  1882,  expedida  por  el  Congreso  de  la  Unión.) 

•'El  Congreso  tiene  facultad:.  .  .  ,  VIII.  Para  dar  bases  bajo  las  cuales 
el  Ejecutivo  pueda  celebrar  empréstito  sobre  el  crédito  de  la  Nación."  (Cons- 
titución F.-deral  de  1857,  art.  72.  párr.  VIII). 

"Como  í]spaña  rechazara  pretonsi(')n  tan  infundada  (la  de  ceder  la  Florida 
Occidental  á  los  Estados  Unidos"),  y  no  quisiera  continuar  ninguna  negocia- 
ción bnjo  esta  basr,  conv¡rtii'>.se  aquella  República  en  abierto  centro  de  ac- 
ción de  nuestros  enemigos;.  .  .  .'"  (^ Justo  Zivragoza,  Las  Insurrecciones  en 
Cuba,  tomo  I,  cap.  IV,  púg.  230). 

"La  liquidación  de  los  créditos  que  se  expresan  en  los  p.-irrafos  preceden- 
tes se  hará  bajo  la  base  de  no  imputar  interés  sino  al  capital  primitivo  y 
sólo  hasta  el  9  de  Julio  de  1847  en  que  se  celebró  el  primer  convenio  entre 
Espafia  y  México  para  el  arreglo  de  estas  reclamaciones."  (Convenio  cele- 
brado entre  España  i  Méjico  el  12  de  noviembre  de  1853,  i  firmado  por  el 
Marqués  de  Ribera  i  D.  Manuel  Díaz  de  Bonilla). 

^«•J®  (D.  F. ),  prep.  Desde.  La  expresión  tan  generalmente  usada:  ba- 
jo el  2)U7ito  de  vista,  con  la  significación  que  se  le  da  en  los  ejemplos  que  más 
adelante  citamos,  es  anfibológica;  porque  siempre  se  ve  (en  .sentido  recto  ó 
figurado)  desde  un  punto.  El  punto  de  vista  está  en  el  ojo  del  observador,  i 
es  imposible  que  uno  pueda  ver  por  debajo  de  .sus  ojos. 

••Debe  decirse  desde  este  punto  de  vista,  que  es  desde  donde  .se  puede  ver 
ó  considerar  alguna  cosa,  y  no  por  debajo  de  él."  (Acad.,  Gram.  Cast,  pá- 
gina 280,  ed.  de  1890). 


DICCIONABIO  DE  MK.'ICAXISMOS.  77 


"Si  se  empeña  en  mudar  de  lugar  por  colocarse  en  un  pvnto  de  vista  más 
á  propósito,  halla  esparcido  por  el  suelo  tanta  abundancia  de  materiales  que 
le  obstruyen  el  paso."    (Balmes,  el  Protestantismo^  tomo  I,  cap.  I). 

Los  siguientes  ejemplos  prueban  que  el  disparate  hajo  el  punto  de  vista 
está  muy  propagado: 

^'Bajo  el  punto  de  vista  de  la  verdad  y  certidumbre,  es  tan  verdadero  y 
tan  cierto  un  hecho  interno  bien  probado,  como  uno  externo."  (Tissot,  Cur- 
so completo  de  Filosofía,  tomo  I,  Introducción,  pág.  23.  Traducción  de  Nú- 
ñez  de  Arena.— Madrid,  1846). 

^' Bajo  el  punto  de  vista  de  la  naturalidad,  ó  violencia.  .  .  ."  (Monlau, 
"Elementos  de  Literatura,''  sumario  IV,  §  39,  pág.  329). 

"Bajo  el  punto  de  vista  de  las  palabras  que  lo  expresan.  .  .  .'"  (José  Ma- 
ría Rey  i  Heredia,  "Elementos  de  Lógica."  pág.  274. — Madrid,  1883). 

"Za  Voz  de  Cuba,  órgano  de  la  más  exaltada  opinión  española,  presentó 
la  cuestión  (de  la  idea  del  confisco),  hajo  el  doble  punto  de  vista  del  derecho 
constituyente  y  del  constituido.  ..."  (Justo  Zaragoza,  "Las  Insurrecciones 
en  Cuba,"  tomo  II,  cap.  YIII,  pág.  867). 

"Estas  variedades  distintas,  unas  de  otras  por  sus  caracteres  físicos,  son 
idénticas  bajo  el  punto  de  vista  de  sus  propiedades  químicas."  (J.  Langle- 
bert,  "Química."  Traducción  de  D.  Lorenzo  Elízaga,  4^  ed.  española  de 
1893,  págs.  103  i  111). 

"Ver,  examinar,  contemplar,  discutir,  etc.,  hajo  el  j)unto  de  vista  tal  ó 
cual,  es  francés  puro."  (Baralt,  Dice,  de  Galicismos). 

Bíljo  (D.  F.),  prep.  En,  por.  "Presentó  la  cuestión  hajo  este  aspecto."' 
(Dice,  de  la  Sociedad  Literaria,  art.  Presentar). 

"Aunque  unos  pertenezcan  á  una  profesión  y  los  demás  á  otras  muy  di- 
versas, todos  son  iguales  ante  Dios,  y  hajo  este  aspecto  todos  necesitan  en  lo 
esencial  una  misma  educación."  (Avendaño  i  Carderera,  "Curso  Elemental 
de  Pedagogía,"  1'  parte,  cap.  1",  pág.  39,  décima  ed.  de  Madrid,  1888). 

"Porque  gratuitamente  han  supuesto  (los  redactores  de  "La  Nueva  Ibe- 
ria") que  yo  denigro  á  su  patria,  al  presentar  la  civilización  española  en 
América  hajo  un  aspecto  enteramente  desconocido  para  los  sabios  de  aquen- 
de y  allende  el  mar  Océano."  (Macías.  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XIV, 
col.  23). 

"Sirven  de  preparación  (las  lecciones  de  ¡a  Escuela  Normal),  y  ofrecen 
hajo  este  aspecto  una  grande  importancia."  (^Avendaño  i  Carderera,  Curso 
Elemental  de  Pedagogía,  cap.  preliminar,  pág.  24,  10*  ed.  de  Madrid,  1888). 
^'Bajo  el  aspecto  moral,  el  maestro  debe  cuidar  de  su  carácter  y  conducta." 
(ídem  ídem,  pág.  25). 

"Siendo  el  aspecto  de  un  objeto  su  apariencia,  ó  el  lado  por  que  so  pre- 


78  DICCIONARIO   DE   M  F.J  ICANMSMOB. 


gentft  á  la  vista,  así  del  cuerpo  como  del  alma,  no  se  dirá:  '•consideremos  la 
cuestión  Oajo  otro  aspecto,  sino  por  otro  aspecto  ó  en  otro  aspecto."  (Cuervo, 
Leng.  líogotano,  ¡5  373  b. ). 

Bajo  pueblo  ó  pueblo  bajo  (D.  F.),  frase.  Plebe,  gente  co- 
mún, populacho.  Decir  /-ajo  pueblo,  es  galicismo  (bas  peu pie):  "expresión 
impropia  de  nuestra  lengua,  y  malsonante  en  cualquiera  que  se  precie  de 
tildado  y  culto."   (T.aralt,  Dice,  de  C¡alicismos). 

"La  sociedad,  y  cuenta  que  no  digo  el  pueblo  ni  la  plebe,  la  sociedad,  si 
no  es  religiosa,  será  supersticiosa;  si  no  croo  cosas  razonables,  las  creerá  ex- 
travagantes; si  no  tiene  una  religión  bajada  del  cielo,  la  tendrá  forjada  por 
los  hombres.'    (Balmes,  el  Protestantismo,  tomo  I,  cap.  X). 

Itajurál  (Ver.),  sf.  Tabaco  de  mala  calidad. 

BaUl.  (l^r.  Yuc),  sm.  Sombrero  ordinario  hecho  de  guano  de  palma, 
con  rayas  coloradas,  amarillas,  etc. 

Balay  (Amor.),  sm.  "Cesta  de  mimbre  ó  de  carrizo."  (Acad.  Dice, 
12'»  ed.  de  1881). 

El  balay  no  es  cesto,  sino  un  objeto  de  forma  de  bandeja,  hecho  de  gua- 
no, de  cafia  ó  bejuco,  i  se  emplea  para  aventar  el  arroz  i  otros  granos. 

Balail'#.a  (D.  F.),  sf.  Balance.  "Esta  casa  está  cerrada  por />rt/a?r.«, 
escriben  on  la  puerta  de  su  establecimiento  algunos  comerciantes.  Ualaixxa 
es  la  comparación  ó  juicio  apreciativo  que  el  entendimiento  hace  de  las  co- 
sas; i  balance  es,  según  la  Academia  (Dice,  12*  ed.  de  1884),  la  "cuenta 
final,  por  mayor,  de  entradas  i  salidas,  que  hacen  los  comerciantes  i  que  de- 
muestra el  estado  de  su  caudal.  " 

Balai*ra<«a  (D.  F.),  sf.   Ron,  aguardiente. 

Ilala<<«tre  (D.  F.),  sm.  Balaste.  Monlau  (Dice.  Etim.)  escribe  balas- 
trCy  de  donde  lo  tomaría  probablemente  J.  María  Doce  (Dice.  Ortogr.  eti- 
mológico españ.);  pero  la  Academia,  con  más  acierto,  registra  en  su  Diccio- 
nario (12*  ed.  de  1884)  balaste,  término  procedente  del  inglés  ballast,  lastre: 
en  danés  i  holandés  ballast:  en  sueco  barlasl  (alteración  de  la  forma  antigua 
ballast),  del  danés  baglast,  carga  baja,  comp.  do  bay,  saco,  i  de  last,  lastre, 
peso. 

BalíiUMlre  (Yuc),  sm.   Balaustre. 

Y  así  ven  tras  esa  tropa, 
Que  ya  del  templo  descubre 
Del  dorado  chapitel 
Almenas  y  bala-ústres. 

(Calderón,  "Celos,  aun  del  aire,  matan, 
jorn.  II). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISM08.  79 

¡Balazo!  (Yuc),  interj.   ¡Caramba!  ¡es  posible! 

Balbacoa 9  por  barbacoa,  registran  los  diccionarios  de  la  Sociedad 
Literaria  i  de  Vera  i  González. 

BalblienR  (^I^j-))  ^-  Valbuena.  Antiguamente  muchos  escribían 
Balbxiena;  pero  hoy  se  escribe  VaJbuena^  por  ser  palabra  corap.  de  val,  apó- 
cope de  valle,  i  de  buena.  D.  José  María  Doce,  en  su  Diccionario  Ortográ- 
fico Etimológico  Español,  escribe  Valbiiena. 

Balblllir  (Yuc),  inf.  Balbucir,  balbucear.  En  cat.  balboíy ar ;  jtort. 
balbnciar;  fran.  halbutier:  lat.  halbutire,  derivado  de  balbus,  tartamudo. 

"Mas  por  sencillo  y  natural  que  á  nosotros,  contemporáneos  de  la  ciencia 
moderna,  que  desde  que  comenzamos  á  balbutir  la  palabra  del  saber,  bebe- 
mos en  fuentes  más  puras  y  abundosas,  parezca  el  enlace  de  los  fenómenos 
celestes,. . . .'  (Ángel  Anguiano,  Tratado  de  Cosmografía,  lib.  II,  cap.  I, 
pág.  101). 

¡Amor!  ¡Palabra  divina! 
Parece  que  de  improviso 
Al  pronunciarla  nos  abre 
Sus  puertas  el  Paraíso! 
Si  quien  la  sueña  delira, 
Si  quien  la  balbute  canta, 
Si  quien  la  dice  levanta 
Una  nota  que  suspira .... 

(Manuel  M.  Flores,  Tarde  serena). 

La  Academia  registra  balbucir  i  balbucear. 

De  tí  me  van  mil  gracias  refiriendo 

Y  todos  más  me  llagan; 

Y  déjame  muriendo 

Un  no  sé  qué  que  quedan  balbuciendo. 

(San  Juan  de  la  Cruz,  Canciones  enire  el 
Alma  i  el  Esposo). 

Balcarrota  (Méj.),  sf.   Bancarrota,  quiebra. 

Balderrailia  (Chih.),  s.  Valderrama.  El  apellido  no  es  Balderra- 
jna,  sino  Valderrama.,  palabra  comp.  de  val,  apócope  de  Valle  (del  lat;  va- 
llis,  el  valle),  i  de  derrama,  inflexión  de  derramar,  verter  alguna  cosa.  Val- 
derrama  equivale  á  valle  que  derrama  o  vierte  agua.  En  España  hay  710 
nombres  geográficos  que  empiezan  con  Val  i  Valle. 


gO  DICCIONARIO   DE  MEJICAMSMOS 


En  la  -Revista  de  Chihuahua"  (primer  año,  iiüni.  6,  págs.  19Q  i  192, 
julio  de  1893)  está  escrito  tres  veces  Jesús  Balderraina 

D.  José  Godoy  Alcántara,  en  su  "Ensayo  histórico-ctimológico-lilológico 
sobre  loa  Apellidos  Castellanos"  (pag.  270),  escribe  Valderrdma,  i  también 
Couto  é  Isaza  en  su  Diccionario  Ortográfico  de  Apellidos  (pág.  59).  El  P. 
don  Sebastián  de  Covarrubias,  en  su  Tesoro  de  la  Lengua  Castellana,  dice; 
•Tai  es  lo  mismo  que  valle;  ay  muchos  lugares  que  empiezan  este  mismo 
término,  como  "Valdastilla,  Valdarazete,  Valderrama,  etc."  (2"  parte,  pá- 
gina 201.— Madrid,  1674). 

Baleado  (D.  ¥.),  adj.   Herido  de  bala. 

Balear  (O.  F.),  inf.  Fusilar,  pasar  por  la.sarmis.  Balear  es  el  natural 
de  las  islas  Italeares. 

Baleo  (Guan.),  sm.  Tiroteo. 

Bsilíja  está  escrito  en  los  diccionarios  de  BArcia,  Terreros,  Douiíngucz, 
Monlau,  Salva  i  en  el  Tesoro  de  la  Lengua  Castellana,  de  Cíj^arrubias,  quien 
escribe:  BaUxa,  quasi  haidixa.  por  ser  á  modo  de  baúl,  que  se  lleva  á  las  an- 
cas de  la  cabalgadura,  salvo  que  es  toda  de  cuero  y  se  cierra  con  su  cadena. 
También  la  Academia  escribía  antes  balija;  pero  en  la  1*^"  edición  de  su 
Diccionario  escribe  valija;  en  fran.  valise;  aráb.  valiha;  ital.  vaJUjia,  male- 
ta; bajo  lat.  valisia,  bolsa  de  cuero;  burguiñón,  vailise. 

En  esto,  la  Academia  se  ha  separado  del  uso  por  seguir  el  origen.  Siem- 
pre se  ha  dicho  balija. 

"Pareció,  la  tercera  dominica  de  cuaresma,  en  la  balija  de  Rioseco,  tu 
carta  de  19  del  pasado."  (El  P.  Isla,  Carta  escrita  en  Villagarcía,  á  7  de 
marzo  de  1755,  á  su  cufiado). 

¿Tan  fáciles  te  parecen 
Tres  caballos  de  ensillar, 
De  componer  dos  balijas, 
Buscar  queso,  vino  y  pan. 
Que  es  lo  que  esta  mi  señora 
Esta  noche  ha  de  cenar? 

(Don  Juan  Bautista  Diamante,  El  va- 
lor lio  tiene  edad,  jorn.  II). 

Balostre  (Camp. ),  sm.   Balaustre.    Ital.  balaustro;  fran.  i  cat.  baltc3- 
tre;  lat.  balaustrium;  del  gr.  balaustion,  columnita. 
Banalidad  (D.  F.),  sf.  Vulgaridad. 
Bana§  (Méj.),  &f.  Amonestaciones  matrimoniales.   Ing.  bans. 


DICCIOKARIO  DE  MEJICANISMOS.  81 

Banca  (D.  F.),  sm.  Banco.  La  banca  es  un  asiento,  á  modo  de  tabure- 
te-, sin  respaldo,  i  el  banco  es  un  asiento  largo  como  escaño. 

"En  cierta  escuela  hay  en  cada  banca  tres  niños,  y  las  bancas  que  están 
en  una  de  las  salas  de  clase  son  ocho,  ¿cuántos  niños  caben  en  cada  bancal' ' 
(Oscty,  Aritmética  Intuitiva,  núm.  51,  p.  147).    Debía  decir  banco. 

Banco  (Dur.),  sm.  Silla  de  madera  ordinaria  con  asiento  tejido  de 
tule,  con  un  hueco  para  que  los  niños  i  los  enfermos  puedan  exonerar  el  es- 
tómago. 

Banda  (Ver.  i  Tab.),  sf.  Bandada.  Es  común  en  el  lenguaje  de  los 
pueblos  de  la  costa  del  Golfo  el  apocopar  i  sincopar  las  palabras,  v.  gr. :  bon- 
dd-,  amista^  canscío,  eoíropeáo,  soldáo,  etc. 

Bandeja  (Chih.  i  Guan.),  sf.   Palangana,  aljofaina,  lebrillo. 

Bandolín.  El  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria  (ed.  de  1866)  da  géne- 
ro femenino  al  nombre  bandolín,  que  es  masculino  por  su  terminación  i  por 
el  uso. 

Banqueta  (D.  F.),  sf.  Acera.  Banqueta,  según  el  Dice,  de  la  Acad. 
(12'*  ed.  de  1^84),  es  la  fíla  de  casas  que  hay  á  cada  lado  de  la  calle  ó  pla- 
za. "La  orilla  de  la  calle  ó  plaza  es  acera.''''  (Cuervo,  Leng.  Bogotano,  §  486). 

"En  nuestro  acostumbrado  lugar  de  reunión  en  la  calle  Ancha,  llenándo- 
la de  acera  á  acera  en  corrillos  de  personas. ..."  (Antonio  Alcalá  Galia- 
no,  "Recuerdos  de  un  anciano,"  p.  162). 

'■'■Hacera,  quasi  facera  á  facie,  es  el  vu  lado  de  las  casas  de  vna  calle,  que 
es  la  delantera."   (Covarrubias,  Tesoro). 

BanC|IIÍIIO  (Yuc),  sm.    Escabel,  banqueta. 

Bañiüíta  (D.  F.),  s.   Bañero,  bañera. 

Bañista  es  el  que  se  baña,  i  bañero  el  que  cuida  del  baño  i  sirve  á  los  que 
se  bañan. 

Baquear  (Camp.),  inf.  Baquiar,  adestrar.  "Estamos  baqueando  los 
gallos  para  pelearlos,"  por  adiestrándolos.  Baquiar  se  deriva  de  baquía, 
destreza,  habilidad. 

Baqtieiro  (Yuc).  s.  Vaqudro.  Este  apellido  es  portugués  ó  gallego. 
En  ambas  lensíuas  viqiieiro  signitira  vaquero,  guarda  de  vacas. 

En  Asturias  se  da  el  nombre  de  vnqueiro  á  cierta  raza  que  se  supone  des- 
cender de  los  asturianos  que  en  tiempo  de  Pelayo  se  unieron  á  los  moros." 
(Vera  i  González,  Dice.  Enciclop.). 

Baquetazo,  por  batacazo,  está  escrito  en  el  Dice,  de  la  Sociedad  Li- 
teraria. Baquetazo  (deriv.  de  óag'itefa,  del  bajo  lat.  baculeta,  do  baculum, 
baculus,  báculo,  bastón),  es  el  golpe  dado  con  la  baqueta;  i  batacazo  (italia- 
no, sbatac-chiare,  aporrear;  port. ,  batecu,  caída  del  cuerpo),  es  el  golpe  que 
recibe  el  que  se  cae. 

6 


82  DICCIONARIO  PK  MK.IICANISMUS. 

Baquetear,  por  batucar,  escribe  el  Sr.  Molina  en  la  lista  de  barba- 
rÍ877ios,  inserta  en  la  pág.  175  de  su  "Gramática  Castellana,'  4*  ed.  de  Ma- 
rida, 1885.  Baqueteiir  es  pegar  con  la  baqueta  ó  vara,  i  hntncnr,  sacudir, 
mover,  batir  un  líquido. 

Barandal  (1.  c),  sm.  liaratillo. 

Baraña  (Guan.),  sf.  Maraña:  del  gr.  mura/na,  sitio  áspero.  Enre- 
do, lío. 

Barar  i  varar  registran,  en  la  misma  acopción,  los  Dice,  d»^  la  So- 
ciedad Literaria,  i  Terreros;  pero  en  los  de  la  Academia  i  de  líárcia  no  cons- 
ta el  término  barar,  sino  varar,  encallar  la  embarcación,  detener  un  nego- 
cio.  En  itaL  .se  dice  varare;  cat. ,  varar:  del  lat.  varare. 

"Tarar,  es  echar  al  agua  algún  vagel,  llevándole  por  algunos  maderos 
que  llaman  varas,  y  de  allí  se  compuso  el  verbo  desvarar,  que  vale  deslicar. " 
(Covarrubias,  Tesoro). 

Baratío  (Yuc),  sm.  Üaratillo.  El  vulgo,  en  Yueatíin,  Campeche, 
Morelos,  Guerrero,  Durango,  etc.,  suprime  la  //  en  muchas  palabras,  v.  g. : 
aviario,  castío,  estampía,  martío,  orla,  roízo,  seo,  triado,  zarrio,  etc.,  por  ama- 
rillo, castillo,  estampilla,  martillo,  orilla,  rollizo,  sello,  trillado,  zorrillo. 

Bar«l linda  (Yuc),  sf.   Baraúnda,  ruido  i  confusión  grande. 

"Bien  ha  sido  menester  estar  ellos  ú  donde  estiin,  según  ha  habido  la  ba- 
raúnda.' (Santa  Teresa  de  Jesús,  carta  á  fray  .lerónimo  Gracian. — Desde 
Toledo,  30  de  mayo  de  1580). 

BaraAlllda  (Tam.),  sf.  Baraúnda.  Port  Jlarafnnda,  turba  de  gen- 
te en  desorden;  ¡tal.  barabxiffa,  tumulto;  cat.  baraúnda. 

Barbacoa  (Pr.  Tam.),  sf.  Desván.  En  Mt^jico,  Yucatán,  Veracruz, 
etc.,  le  dicen  tapanco,  del  azteca  tlapanco,  en  la  azotea,  en  lo  alto. 

Dejando  los  desvanes  y  rincones 
Desiertos  de  ratones. 
El  señor  Mirrimiz,  gato  de  mafia, 
Se  salió  de  la  villa  á  la  campaña. 

(Saraaniego,  fábula  el  Cato  i  las  Aves/. 

Barbacoa  (Pr.  Tam. ),sf.  Cabeza  de  chivo,  carnero,  cerdo,  etc. 

Barbacoa  (Pr.  D.  F. ),  sf.  Carne  cocida  en  un  hoyo  preparado  i  ca- 
lentado á  manera  de  horno. 

"Los  Sres.  Lailson  y  Arriaga  proponen  al  Ayuntamiento  la  construcción 
de  hornos  para  hacer  la  "barbacoa"  en  esta  Capital,  y  ofrecen  denunciar 
más  de  30  casas  de  los  suburbios  en  donde  se  hace  barbacoa  de  perros  y  ga- 
tos." ("El  Partido  Liberal,  de  10  de  octubre  de  1895). 


T)ICCIOXil«K)  PE  MEJ1CANISM03.  S3 

Barbaridad  (D-  F.),  sf.  Enormidad,  gran  cantidad.  "Comió  una 
barbaridad/'  '-bebió  una  barbaridad,'"'  por  comió  i  bebió  mucho. 

Barbaridad  i  media  (D.  F.),  fr.  Atrocidad,  enormidad.  La 
barbaridad  i  media  pondera  ó  abulta  más  que  la  barbaridad,  la  enormidad, 
de  un  hecho. 

Barbarismo  (D.  F.),  sm.  Barbarie.  "Llámase  ¿a>-¿ari>mo  la  falta 
contra  las  reglas  i  propiedades  del  lenguaje."  (Acad.,  Grani.  Cast. .  edición 
de  1890);  i  barbarie  es  la  falta  de  civilización,  de  sociedad. 

Barbas  (del  piso)  (D.  F.),  sf.  Rebaba. 

Barbear  (D.  F.),  inf.  Lagotear,  adular. 

Barbero  (Ver.  i  D.  F.),  adj.  Adulador,  zalamero,  caraelero. 

Barbiquejo  (Tab.),  sm.  Barboquejo, 

"La  Academia  escribe  barboquejo  (la  cinta  ó  cordón  con  que  se  sujeta,  por 
debajo  de  la  barba,  el  sombrero,  morrión),  etc.  Nada  dice  de  la  lazada  que 
se  echa  en  la  quijada  inferior  del  caballo  para  sujetarlo;  el  Dice,  de  la  So- 
ciedad Literaria  registra  barbiqícejo  (lazada  del  caballo)  i  barboqxíejo  (cinta 
ó  cordón);  barbiquejo  (pañuelo  puesto  sobre  la  cabeza  i  atado  bajo  la  bar- 
ba.") (Vera  i  González,  Dice.  Enciclop.  Español). 

Barbiqílí  (Yuc.),  sm.  Berbiquí.  Cat.  belabarqui:  gall.  barbiqxún; 
port.  berbiquím;  fran.  vilebrequin;  del  alemán  vñndelbohren,  de  windel,  tor- 
cer, i  de  bohren^  taladrar.  (Doce,  Dice.  Ortogr.  etim.  españ.).  En  ital.  ber- 
hichi. 

BaritÓ  (Méj.),  sm.  Compadrito  El  término  barita,  por  compadrito, 
pertenece  á  Almoloya  del  Río.  Tianguistengo  i  á  otros  pueblos  del  Estado 
de  Méjico. 

Barjoletas  (D  F.),  adj.  Tonto,  bobo.  Es  alteración  del  aragonés  bar- 
juleta. 

¡Baril§a!  (Yuc),  interj.  ¡Barajo!  ¡caramba! 

Barrag'án  (Guan.),  sm.  Enaguas  de  jerga  que  las  mujeres  del  pue- 
blo usan  como  ropa  interior.  El  barragán  es  una  tela  gruesa  de  lana,  de  la 
que  harían  probablemente  las  primeras  enaguas  que  hoy  llevan  este  nombre. 

Barranca  (Guerr.),  sf.  Badén,  zanja,  abertura,  hondonada  que  de- 
jan hecha  las  corrientes  de  las  aguas. 

La  barranca  es  la  hondonada  profunda,  i  el  badén  es  la  hondonada  pe- 
queña. 

Barrapiés  (Yuc),  sm.  Buscapies.  "Cohete  sin  varilla,  que,  encendi- 
do, corre  por  la  tierra  entre  los  pies  de  la  gente."   (Acad.  Dice). 

Barrunto  (Tepic),  sm.  Barrunte,  noticia,  indicio. 

Barrunto  (Tam.),  sm.  Viento  recio  del  Norte.  En  Tanipico  llaman 
barrunto  á  lo  que  en  Veracruz  llaman  nortes. 


84  DICCIONARIO  DE  MEJICANI8MOS. 

Basilio  (Zac),  sm.  Basilio.  En  Villa  del  Refugio  dicen  Basilio,  fía- 
siUa,  en  vez  de  Basilio,  Basília, 

Ba§olo  (Mor.),  s.  Abasólo,  apL-lliclo  bascongado,  que  significa  "entra- 
da del  bosque  ó  concavidad." 

Bastante  (D.  F.),  adv.  ^íuy.  "Eso  es  bastante  malo;"  "El  enfermo 
está  bastante  grave."  Debe  decirse:  es  muy  malo,  ó  malísimo;  está  muy  gra- 
ve, ó  gravísimo.  Bastante,  significa  ni  mucho  ni  poco,  ni  más  ni  menos  de 
lo  regular,  ordinario  ó  preciso,  sin  sobra  ni  faltay   (Acad.,  Dice,  12*  ed.). 

Basquearse  (Oaj.),  inf.  Sentir  basca,  náusea,  asco.  "Se  basqueó,'^ 
por  le  dio  basca,  ■náusea. 

El  Dice,  de  la  Academia  registra  basqntar.  como  intransitivo;  pero  no 
bnuquearse,  como  roflexivo. 

Bastardear  (D.  F.),  inf.  Adulterar,  falsear,  malear,  viciar,  ote 

"Kl  gobierno  bastardea  las  instituciones;"  altera,  falsea,  etc.,  pues  bas- 
tardear, por  ser  intransitivo,  no  puede  llevar  complemento  directo. 

^^Bastardear  no  es  activo  en  castellano,  y  por  lo  común  rige  de  ó  en,  v.  g.: 
Bastardear  de  sus  antepasados;  Bastardear  en  su  portea  (Baralt,  Dice,  de 
Galicismos). 

Bastidores  (Tamp.),  sm.  Proscenio:  parto  del  escenario  entre  el 
borde  del  mismo  i  el  primer  orden  de  bastidores. 

Bastilla   (Dur.),  sf.    Basta.    En  bable  bastilla,  dobladillo,  dimin.  de 
'basta,  palabra  aragonesa,  que  significa  hilván.    En  Yucatán  dicen  embaati- 
lla;  en  la  Capital  de  la  República  i  en  Morelos,  snrjete;  en  ^lichoacán,  pun- 
tada de  á  caballo;  en  Guerrero,  vaivén;  en  Almoloyadel  Río,  para  mí  i  pa- 
ra tí;  en  Tianguistengo,  toma  i  daca. 

Batarete  (Son.),  sm.  Cierto  alimento  hecho  de  pinole,  panocha,  agua 
i  sal. 

Batella  (N.  L.),  sf.  Jktea.  El  populacho  de  Nuevo  León  tiene  el  vi- 
cio de  añadir  una  II  á  las  palabras  terminadas  en  ea,  ia,  v.  g  :  Andrella, 
cojella,  menella,  pelella,  raatrella,  tenilla,  vivilla,  etc.,  por  Andrea,  cojea, 
menea,  pelea,  rastrea,  tenía,  vivía. 

I&ali'^lli  (Sin.),  sm.  Pozo.   Del  cahita  ba,  agua. 

Batiburrillo  (Ver.),  sm.  Baturrillo,  desorden. 

Quítateme,  muñeco,  de  delante, 
Que  to  haré  baturrillo  de  un  cachete. 

(Quevedo,  Orlando,  canto  2) 

La  Academia  registra  batiborrillo  i  baturrillo. 
Batollón  (Mor.),  sm.  Batallón. 


DICCIONARIO  DE  MEJICAMSM03.  85 

Batuquear  (Yuc),  inf.  Batucar.  El  Sr.  Molina  dice  en  la  pág.  175 
de  su  Gramática  Castellana  (4*  ed.  de  1885)  que  batuquear  es  un  barbaris- 
mo,  i  debe  decirse  baquetear;  pero  esta  es  otra  falta,  porque  baquetear  (dar 
con  la  baqueta^  6  vara)  no  significa  lo  que  el  vulgo  quiere  decir  con  batti- 
quedr,  por  batucar  (mover  con  fuerza  una  vasija  para  mezclar  los  dos  ó  más 
líquidos  que  contiene).  La  Academia  (Dice.  12"  ed,)  dejó  de  registi-ar  el  tér- 
mino batucar,  que  aparece  en  el  Diccionario  de  Autoridades. 

Bául  (Yuc),  sm.  Baúl. 

En  fe  del  amor  que  os  tiene, 
Llenando  un  baiíl  quedaba 
De  joyas  y  de  vestidos, 
Curiosidades  i  galas. 

(Tirso  de  Molina,  Palabras  i  plumas,  ac- 
to II,  escena  XIV). 

BaYira  (Pr.  Sin.),  sf.   Calabacita  tierna. 

Baxosdá  (Hid.),  sf.  Escoba  hecha  de  ramas  muy  delgadas.  Del  oto- 
nií  baxi.  escoba,  i  sdá,  palo. 

Beático  (Guan.),  sm.  El  Viático:  del  lat.  viatician,  dinero  para  gas- 
tos de  viaje,  de  via,  camino. 

Bebe  (D.  F.),  sm.   Niño,  nene.    Del  inglés  babe  ó  bab¡/,  niüo  pequeño. 

Beber  (Yuc.  i  Guerr.),  inf.  Desayunarse.  {Y a.  bebiste?  ¿Quiere  usted 
beber?,  en  vez  de:  ¿Ya  te  desayunaste?  ¿Quiere  usted  desayunarse?  ó  ¿Quie- 
re usted  tomar  café,  chocolate,  té,  ó  leche? 

Que  me  tasa  la  comida; 
Que  aunque,  sin  otros  relieves, 
Mi  ración  como  y  la  suya. 
Porque  él  ni  come  ni  bebe, 
Que  quedo  como  en  ayunas. 

(Luis  de  Belmonte  Bermvidez,  El  Dia- 
blo j^redicador  }¡otu.  III). 

Beberaje  (Tab.),  sm.  Brebaje.  En  port.  se  dice  beberaje;  en  cat.;  bre- 
vatje;  fran.,  breuvage;  ital.,  brebaje. 

Bebida  (D.  F.),  sf.  Potingue,  remedio  (que  se  toma),  medicina. 

Bech  (Pr.  Yuc),  sf.   Codorniz,  Es  palabra  maya. 

Becbe  (Pr.  Oaj.),  adj.  Vano,  vacío,  fofo. 

Beetope  (Pr.  Oaj.),  sm.  Cangrejo.  Ea  palabra  de  la  lengua  zapotees. 


so  DICCIOKAKIO  DE  MEJICiMISMOS. 

Béile  (Oaj.),  sm.    Baile. 
Belcleldcs  (Oaj.),  sm.  Aguanieve  (ave). 
Belélll  (D.  F.),  sm.  Belén,  la  cárcel. 

Se  escribe  con  n  según  la  Academia  i  los  clásicos  cspafíolcs.  Del  hebreo 
b'^thlehem,  casa  del  pan. 

Dame  tu  cuenta,  Leonor, 
(Si  no  es  meterme  en  dibujos) 
De  lo  que  por  acá  pasa, 
¿Hay  por  los  ninfos  del  Rey, 
Siendo  los  dos  muía  y  buey. 
Portal  do  /ielen  mi  casal 

(Don  Luis  Vélez  de  Guevara,  El  Diablo 
está  eu  Cantillana,  jorn.  I). 

Bcleillila  (D.  F.),  sm.  Presidiario. 

Bclcn  ((tuan.),  sm.  Flor  conocida  en  Veracruz  por  gach n pina -en  Yu- 
catán, por  m'iram'ilindo;  en  León  (de  Guanajuato),  por  belenes;  en  Méjico  i 
Morelos,  por  chinos;  en  Cuba,  madama. 

BelCi^O  (Tab.),  sm.  Belesa  (flor),  plumbago. 

Bell  (13.  F.),  adj.  Hi.strion.  payaso.  El  vocablo  bell  se  tomó  del  apelli- 
do del  célebre  payiso  americano  Ricardo  BclL  empleado  actualmente  en  el 
"Circo  Orrin." 

Bello  exeso  (Mor.),  sm.  Bello  sexo. 

Bembo  (Mich.),  adj,  Bobo,  tonto. 

BeillbOüi  (Ver),  sm.   Labios,  mirtoquelides. 

Beiieíicenle«  por  benéficn,  registra  el  Dicf.  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 

Se  dice  benéfico,  como  puede  verse  en  Vicente  Salva,  Gram.  Ciist.,  par- 
te I,  cap.  III;  Fernández  Monje,  Curso  de  Leng.  españ.,  libro  I,  lección  X, 
í  186;  Bello,  Gram.,  ;í  108,  a;  Cuervo,  Lenguaje  Bogotano,  §  213. 

Beiievoleille,  por  benícolo,  se  registra  en  el  Dice,  de  la  Sociedad 
Literaria. 

Se  dice  benévolo,  como  puede  verse  en  los  autores  citados  en  el  artículo 
anterior. 

Beobo  (Guan),  sm.   Biombo. 

Berbajc  (Oaj.),  sm.   Brebaje,  bebedizo. 

Berg'aillOfa  (Chih.),  sf.  Peragrando,  pera  gamboa  (del  Distrito  Fe- 
deral; alteración  del  arábigo  zamboa,  toronja). 

Bergar  (Yuc),  inf.  Bregar,  batallar. 


DICCIONARIO  DE  MEJICAKISMOi.  87 

BesotCcll*  (Camp.),  inf.  Besucar,  b^ar. 

Betabel  (D.  F.),  sf.  Betarraga,  remolacha. 

Betaiieúr,  Bethencoiirt:  el  primero  es  apellido  bascongadoj  i 
según  D.  José  Francisco  de  Irigoyen  (Apellidos  Bascongados),  significa  tan,' 
que  lleno  de  agua;  el  segundo  es  francés. 

Bicicleta  (D.  F.),  sf.  Velocípedo:  palabra  compuesta  de  las  latinas 
vclox,  veloz,  i  de  ¡yes,  pedis^  pie;  i  el  neologismo  biciclHa  es  vocablo  híbrido, 
formado  del  lat.  bi,  por  bis,  dos,  i  del  gr.  Kirkos,  círculo. 

Bicicleta  (D.  F.),  sf.   Ramera. 

Biclie  (Pr.  Oaj.),  adj.  Rubio.  Es  término  zapoteco,  síncopa  de  bigá- 
che,  que  también  se  dice  rigachc,  bermejo. 

Bicho  (Méj.),  sm.  Micho,  gato. 

Bienliaya,  por  bien  Imija,  escriben  muchos.  He  aquí  algunos  ejem- 
plos de  buenos  hablistas: 

'•Viendo  esto  Sancho,  dijo:  bien  liaya  quien  nos  quitó  ahora  del  trabajo 
de  desembarcar  al  rucio.  ..."  (Quij>  parto  I,  cap.  XXV). 

Bien  Jiaya  quien  rae  maldice, 
Pues  lo  que  él  más  me  rogaba, 
Yo  más  que  él  lo  deseaba. 
Ko  sé  por  qué  no  lo  dice. 

(B.  de  Torres  Naharro,  Comedia  Hi- 
menea,  jorn.  V). 

Bien  haya  veces  mil  aquel  momento 

En  que  á  las  manos  del  saber  se  entregan 

Las  riendas  del  poder! . 

(M.  J.  Quintana,  poesía  á  D.  Gaspar 
Jovellanos). 

Bidonilia  (Mich.),  sf.  Bigornia.  QtiW.,  bigornia;  port.,  bigorrw; 
£ran.,  bigorne;  base,  bigornia  i  bibitrnia;  (biganburnia,  hierro  en  dos);  ca- 
talán, bigornia;  ital.,  bicornia;  del  lat.  bicorrds,  comp.  de  bi,  por  bis,  dos,  i 
de  eormis,  cornis,  cuerno. 

Big'aniía.  (D.  F.),  sf.  Bigamia.  Cat,  ital  i  port.,  bigamia;  fran.,  bi- 
gamie;  inglés,  biganiy;  deriv.  de  bigamo,  del  lat.  bigamus,  hibridismo  forma- 
do del  lat.  bis,  dos  veces,  i  del  gr.  gamein,  casarse. 

•'El  matrimonio  civil  no  podrá  celebrarse  más  que  por  un  hombre  con  una 
sola  mujer,  siendo  la  bigamia  y  la  poligamia  delitos  que  las  leyes  castigan." 
(Ley  de  14  de  diciembre  de  1874,  secc.  5*,  art.  23,  fracc.  VII)  . 


88  DICCIONARIO  DB  MEJICAMISUOS. 


Big^Ote  (D.  F),  Sin.  Croqueta.  Especie  de  albóndiga  hecha  de  arro/^ 
papas,  etc.,  frita. 

Bíjarro  (Guan.),  sm.  Guijarro. 

Bilance,  por  balance,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria,  /ii 
lance,  del  lat.  bilaTur,  significa  dos  platos,  conip.  de  bis,  dos,  i  de  lanx,  pla- 
to; i  balance  es  la  operación  que  hace  un  comerciante  para  ver  el  estado  de 
BU  negociación. 

Bilma  (D.  F.,  Guan.  i  Yuc),  sf.   Bizma.   En  bable  se  dice  bizma. 

Billete  (Dur.),  sm.   Enredo,  embuste,  chisme. 

Billetero,  a  (Dur.),  adj.   Chismoso,  embolismador. 

Bimbalete  (O.  F.),  sm.  Subibaja,  columpio. 

Binuelo  (Pueb.  i  Méj.),  sm.  Buñuelo. 

Bio-bio  (M(^j.),  sm.  Biobio.  El  Sr.  (Jarcia  Cubas  (Comp.  de  Geogr. 
Universal,  púg.  122.  —  México,  1890)  escribe  Bio-bio,  i  también  Biobio 
(Geogr.  Universal,  lecc.  XCVIII,  pág.  270. — México,  iy80),  cuando  la  ver- 
dadera pronunciación  es  Biobio. 

Recógense  á  la  choza  todos  luego, 
Adonde  refiriendo  á  lo  que  viene 
El  mensajero,  atónitos  los  tiene, 

Y  helados,  aunque  estaban  junto  al  fuego; 
Espántanse  de  oír  tan  duro  juego 

Y  la  sangrienta  lucha  tan  solene, 
Que  así  manchó  de  almagre  el  atavío 

Y  venerables  canas  de  Biobio. 

(El  Lii".  Pedro  de  Ofia,  Arauco  domado, 
canto  X  VI r.— 1596). 

¿Quién  pudiera,  Biobio^ 
Pasar  la  existencia  entera 
En  un  boscaje  sombrío 
De  tu  encantada  ribera! 

(Andrés  Bello,  Al  Biobio). 

A  tu  voz,  cual  incendio  que  violento 

Cunde  por  vasta  selva  i  se  derrama, 

Así  en  alas  del  viento 

De  libertad  la  llama 

Voló  del  Biobio  al  Atacama. 

(Andrés  Bello,  Al  IS  de  septiembre). 


DICCIONAHIU  DE  MKJICAN18MOS. 


S9 


BirbinqUÍD  (D.  F.),  sm.   Berbiquí. 

Birloche  (Guan.),  sm.   Birlocho,  bombé,  carruaje. 

BirolO  (D.  F.),  adj.    Fuerte. 

BísilaO  (Camp.),  adj.  Deshilado,  roto.   Es  término  de  Palizada. 

Bisté,  biste§es  (D.  F.  i  Ver.),  sm.  Biftek,  hiftekesjáeX  inglés  he^f- 
iteak,  comp.  de  beef,  vaca,  i  de  steak,  tajada,  lonja. 

Bisutería  (Méj.),  sf.  Buhonería,  joyería,  orfebrería,  platería,  etc. 

Bixie  (Pr.  Oaj.),  sm.  Lechuza.   El  nombre  hixie  es  zapoteco. 

Bizcorneta  (Yuc),  adj.  Bisojo,  bisco  (que  generalmente  se  e,scribe 
bizco,  aunque  lleva  el  preBjo  biz,  en  vez  de  bis,  dos).  También  se  escribe 
malamente  bizcocho,  en  vez  de  biscocho;  en  gall.  biscoito;  ital.,  biscotto;  por- 
tugués, biscaiito;  fran.,  liscuit. 

Bizote  (Pr.  Oaj.),  sm.    Bizazas,  alforjas. 

Blanca  (1.  c.)  sf.  Plata. 

Blancuzco  (Yuc),  adj.  Blanquizco.  El  Dice,  de  la  Sociedad  Lite- 
raria registra  el  término  blancuzco,  lo  que  tira  á  blanco;  pero  no  el  de  la  Aca- 
demia (12»  ed.  de  1884). 

Blanduras  (Yuc),  sf.  Deposiciones,  indisposición  del  vientre. 

Blanquillo  (Méj.  i  Mich.),  sm.  Huevo.  En  Méjico,  Zitácuaro,  Za- 
catecas, Morelos,  Guerrero,  etc.,  llaman  blanquillo  á  los  huevos  de  gallina, 
pava,  etc.;  i  el  populacho  cree  grosera  la  palabra  fncevo,  porque  la  aplica  en 
mal  sentido. 

Blondo  (Guerr.),  adj.  Crespo.  En  la  América  se  cree  generalmente 
que  blondo,  hablando  del  cabello,  quiere  decir  crespo;  á  pesar  de  que  lodos 
los  diccionarios  dicen  que  blondo  significa  rubio.  D.  Juan  Meléndez  Yaldés 
da  á  blondo  la  acepción  de  crespo  en  estos  versos  á  una  corderita: 

Tu  vellón  nevado, 
De  rizitos  lleno, 
Cual  de  blonda  seda 
Cuidadoso  peino. 

(Poesías,  tomo  I,  Idilio  II). 

Que  Gómez  Herniosilla,  en  su  "Juicio  Crítico,"  pág.  167,  (ed.  de  París, 
1855),  critica  con  estas  palabras:  "Pase  el  adjetivo  blondo,  da,  francés  por 
sus  cuatro  costados,  aunque  está  en  el  Diccionario;  pero  significando  el  que 
tiene  cabello  rubio,  ¿cómo  se  dice  que  en  esta  cualidad  es  semejante  á  la 
blonda  seda  el  vellón  nevado  de  la  corderita'?  Si  éste  es  blanco  y  aquella  ru- 
bia, ¿cómo  se  han  de  parecer?  Como  un  huevo  á  una  castafla.  ¿Por  qué  no 
dijo:  cual  de  blanca  seda?" 


90  DICCIONARIO  DE  MEJICANI3M08. 


En  un  brazo  reclina  la  cabeza, 
Con  otro  oculta  el  seno,  casto  y  bello, 
Y  en  hloiidoa  rizos  el  gentil  cabello 
Vela  3U  blanca  sien. 

(José  Sebastián  Segura,  Lnura  dor- 
mida). 

Estrella,  allí  estaba  Estrella, 
Virgen  do  cabellos  blondos: 
De  negra,  ardiente  pupila. 
Y  semblante  melancólico. 

fPeón  i  Contreras,  Juan  Farriz). 

Blondo  el  cabello,  por  el  tiempo  cano. 

Tal  vez  por  el  dolor; 
Su  madre  patria,  Genova;  su  jiouiImv 
Cristóbal  Colón. 

(Peón  i  Contreras,  Cristóbal  Colón, 
IV). 

ItOil  (ti),  l'or  la  boa,  dicen  mucho.-s. 

Bocadillo   (H-  I'-  i  Ver.),  sm.    Dulce  de  coco,  hecho  pasta,  llamado 
alfajor  en  Campeche. 

Bocarada  ((íuan.  i  Yuc),  sf.    r»ocanada. 
Bocina     para  oír)  (Camp.),  sf.  Troinpetilla 

;Quc  dolorl — Si  no  se  hablan 
Con  frnnipptilla,  es  en  balde! 

(Martínez  de  la  Rosa,  Los  celos  infun- 
dados, acto  T,  esc.  II). 

Bocole»   (Tam.),  sm.    Tortillas  gruesas  de  muí;'.,   fritas  en  manteca 
de  res. 

Bodc^i^a  (Tab.),sf.  Taberna,  abacería. 

Bodorrio  CZac),  sm.   Bulla,  Besta. 

Boro  (Yuc.  i  Guan),  adj.   Fofo,  podrido. 

Bog'a  (Yuc),  sm.  Remero  empleado  del  resguardo. 

Boje  (Guau.),  adj.  Bobo,  tonto. 

Bofe  (Guerr.),  sm.   Bofe. 


DICCIONARIO  )iE  MEJICANISMUS.  91 

Bojedad  (Guau.),  sf.  Simpleza,  tontería. 

Bojól  (Pr.  Tani.),  sra.  Zuro.  En  Cuba  le  dicen  tusa,  en  Yucatán  bacal, 
en  Méjico  olot€. 

Bol  (Dur.),  sm.   Betún  que  se  da  á  los  zapatos. 

Bolado  (D.  F. ),  sm.  Bolichada.  "Fulano  se  armó  do  un  bolado,  por 
se  enriqueció  en  una  bolichada,  hizo  un  buen  negocio. 

Bolcelana  (Ver.).sf.  Palangana. 

Bolear  (L>.  F.),  inf.  Embetunar,  dar  betún. 

Bolero  D.  F.),  sm.  Limpiabotas.  Bolero  es  un  baile:  también  se  lla- 
ma así  el  que  hace  bolas,  i  el  mentiroso. 

Bolero  (Chih.),  sra.  Sombrero  de  copa  alta,  de  seda.  Es  la  chistera 
de  España,  el  sorbete  de  Méjico,  la  sorbetera  de  Yucatán,  la  cubeta  de  Jalis- 
co, la  bomba  de  Veracruz,  la  pava  de  Campeche  i  Chiapas.  Bolero,  en  Ta- 
basco,  es  sombrero  de  guane. 

Boleta  (Ver.),  sf.  Parce.  Boleta  es  la  cedulita  que  sirve  á  una  perso- 
na para  entrar  liV>remente  en  alguna  parte,  ó  para  salir  de  un  lugar,  ó  para 
viajar;  i  parce  es  la  cédula  que  los  maestros  de  instrucción  primaria  dan  de 
premio  á  sus  discípulos. 

Boleto  (D.  F.),  sm.  Bijleta:  derivado  de  halla,  cierta  insignia  que  se 
dio  (primero  que  á  nadie)  al  hijo  de  Tarquino  Prisco,  por  haber  peleado  va- 
lerosamente en  cierta  batalla.  Cat.,  bulleti,  bolleti;  port.,  boletim;  fran.,  bic- 
lletin;  ital.,  bolletino;  gall.  i  bable,  buida,  bula.  De  bulla  se  dijo  bullar  (en 
aragonés^,  sellar. 

"En  Cortes  de  Zaragoza  de  1456  se  dispone:  que  los  que  introduzcan  en 
el  reino  ciertas  mercaderías,  sean  tenidos  Bullar  con  Bullas  de  plomo  en  los 
primeros  lugares  6  puertos.''   (Borao,  Dice,  de  Voces  Aragonesas). 

Bolillo  (D.  F.),  sm.  Pan  de  trigo. 

Bolo  (D.  F.),  sm.  Ólx)lo.  "¡Mi  bolo.'  ¡mi  6o?o.',  padrino,'*  gritan  los 
muchachos  al  que  acaba  de  bautizar  á  un  niño.  Es  tan  general  decir  bolo, 
por  óbolo,  ó  propina,  que  nadie  le  da  otro  nombre;  sin  advertir  que  bolo  sig- 
nifica tonto,  bobo,  i  óbolo  (del  gr.  obelos,  aguja,  porque  el  óbolo  Ático  la  te- 
nía señalada. — Terreros),  moneda  antigua  de  poco  valor. 

Bolo  (Chih.),  sm.  Bola,  esfera. 

Bolón  (Zac),  sra.  Pelotón,  alboroto. 

Bolsa.  (D.  F.),  sf.  Es  general  en  el  país  decir  boUa  al  bolsillo  d fal- 
triquera. Muchos  dicen  bolsa  al  equimosis;  bolsa  de  libros  al  vade;  bolsa  de 
dinero,  al  portamonedas;  bolsa  secreta,  ó  simplemente  secreta,  al  landre;  bol- 
sa de  mano,  al  ridículo. 

Bol§a  de  mano  (D.  F.),  sf.  Ridículo,  (como  dicen  el  Dice,  de  la 
Academia,  12"  ed.,  i  el  de  Vera  i  González)^  ó  redlculo,  (como  está  escrito 


92  UICCIUSAKIU   DR  MBJICANISMOS. 


en  los  dicciouarios  de  la  Sociedad  Literaria,  Pichardo,  etc. ),  del  lat.  r:ticu- 
lo,  redecilla. 

Bolita  oculta  (D.  F),  sf.  Landre.  "Anda  ya,  ya,  mala  laiuire  me 
mate  después  de  muerta."  (Lope  de  Rueda,  "Los  Engaños,''  acto  III,  es- 
cena II). 

Bolsear  (Yuc),  inf.  Robar  lo  que  otro  tiene  vn  el  bolsillo. 

BolNÍ!«f a  (Yuc),  adj.  Ladrón  de  bolsillo. 

Bollo  (Y'uc),  sni.  Adobe,  ladrillo,  terrón. 

BollO!^  (Mor.),  sm.  Desjjruoiafl.  "Me  fué  de  bollos  ex\  el  negocio,"  per 
me  fué  mal. 

Bomba  (Pur).  sf.  Pompa:  <;lobo  ó  ampolla  formada  con  agua  jibo- 
nosn. 

Con  espuma  de  Jubón 
Por  un  cafluto  do  cafia 
Soplaba  un  niño  con  mafia 
Pompifan  desde  un  balcón. 

(Don  Cayetano  Fernándex,  Fábulas, 
lib.  I ,  XT.  — Cuervo,  Leng   Bogot  ). 

BoRiba  {\J.  F.),  sf.  Sombrero  de  seda,  de  copa  alta  i  ala  chica. 

Boillbastí  (Méj.),  sm.  Bombaci.  Los  diccionarios  de  la  Academia  ( I  2" 
ed.  de  1884),  de  la  Sociedad  Literaria  (cd.  de  186G),  de  Monlau  (2*  ed. 
de  1881),  de  Macías  (Dice.  Cubano.  — 1885,  1888),  registran  bombasí,  que 
la  Acad  deriv.  del  "bajo  lat  bojribax,  algodón;  del  lat.  bombyx';  del  gr.  bom- 
box,  gusano  de  seda."  ¡,Cuál  es  la  etimología?,  pregunta  A.  Fernández  Me- 
rino, i  con  razón,  porque  si  procede  del  bajo  latin  bombax,  algodón,  no  pue- 
de venir  de  bombox,  gusano  de  seda.  No  es  lo  mismo  el  algodón  que  la  seda. 
El  Sr.  Macías  dice  que  el  término  procede  del  bajo  lat.  bombacÍ7iiis,  lo  que 
es  de  algodón,  i  después  añade:  "del  clásico  bombycimis,  término  salido  de 
bombyx.  originario  del  gr.  búmbíix,  gusano  de  seda." 

¡Cómo  es  esto!  [Acaso  el  gusano  de  seda  produce  algodón?  ¿El  bombasí  es 
algodón  ó  sedal  Siempre  se  ha  creído  lo  primero,  i  oon  más  acierto  escribe 
el  P.  Terreros  (Dice.  Cast. — Madrid,  1786),  bombad,  fustán  fino,  tela  de 
hilo  i  algodón.  En  ital.  bombagino;  port,  boulxrAna,  estofo  d'algodao;  lat., 
bombycimtm,  lana  mixtum;  dtl  persa  pombah,  algodón. 

Plinio  (XIX,  3),  citado  por  Ducange,  define  el  bombycin  como  oriun- 
do de  Arabia;  Procopio  (IV,  17)  afirma  también  ser  importación  oriental. 


DICCIOKARIO  DE  MEJICAÍÍTSMOS.  93 


El  griego  bomhox,  aplicado  al  gusano  de  seda,  es  de  una  época  muy  poste- 
rior á  la  en  que  pudiera  ser  autoridad.  ' 

Bombilla  (D  F.).  sf .    Chimenea  de  la  lámpara;  tubo  de  vidrio  que 
se  pone  en  las  lámparas. 

Bombín  (U  F.),  sm.  Sombrero  de  fieltro,  castor  ó  paja,  de  ala  chica 
i  copa  alta. 

Bombo  (D.  F.),  sm.  Pompa,  ostentación.    "La  fiesta  de  la  Virgen  de 
Guadalupe  se  hizo  con  mucho  bombo,"  en  vez  de  se  hizo  con  mucha  pompa. 
Bombó  (Tamp.),  sm.  Quimbombó,  angú  (en  Veracruz). 
¡Bonete!   (Yuc. ),  interj.    De  ningnna  manera,  nada.    "¿Me  regalas 

esof ' — /Bonete.'  "¿Quieres  casarte?"' — /Bonete.' 

La  palabra  honete  procede  del  galo  boned,  gorro  de  hombre;  fran.  bonnei; 
cat.  i  val.,  bonel;  port.,  boJié;  base,  boneiea;  ital.,  bonetto. 

Ella,  en  cuanto  á  la  comida. 
Me  hincha  hasta  tente  bonete, 
^le  deja  dormir  diez  horas; 
Y  aunque  dice  que  suele 
Guardarme  el  sueño,  no  sé 
En  qué  escritorio  le  mete. 

(Don  José  de  Cañizares,  El  honor  da 
entendimiento,  jorn.  TI). 

Y  primero 
A  muchos  que  bIa.sonando 
Aún  no  han  ganado  un  bonete 
Al  fronterizo  africano. 

(Don  Luis  Vélez  de  Guevara,  Mas  pesa 
el  Rey  que  la  sangre,  jorn.  I;. 

Boíluelo  (D.  F.),  sm.  Buñuelo. 

Boquete  (Guerr.  i  Chia.),  adj.  Labihendido. 

Boquiflojo  (Guerr.),  adj.  Embolismador,  hablador. 

Boquilla  (D.  F.),  sf.  Arrequive.  En  Méjico  llaman  boquilla  ék  \o% 
tejidos,  bordados,  etc.,  que  se  ponen  en  los  extremos  de  las  fundas  de  las 
almohadas. 

Los  Estados  que  tenemos 
Son  arrequibes  prestados, 

1  A.  Feroáudez  Merino,  Observaciones  Crílicas,  pág.  154. 


94  PICCIONAIUO  UE  MCJICAKISM08. 

Pues,  Oonde,  á  los  que  valemos 
No  nos  hacen  los  Estados, 
Que  nosotros  los  hacemos. 

(Don  Francisco  Tárrega,  canónigo,  co- 
media, la  Enemiga  favorable  1  acto  I). 

Boquinete  ((Son.),  s.  i  adj.  Leporino,  labihendido. 

BoQllira  (Dur.),  sf.  Boquera,  vaharera. 

Borcelana  (M»^j.).  sf.  Bacín,  tibor. 

Borcelsilia  (Chih. ),  sf.    Plato  chico  para  servir  dulce,  fruta,  etc. 

La  loza  tina,  traslúcida,  lustrosa,  que  se  fabrica  en  China,  se  llama  por- 
celana; nombre  que  se  ha  hecho  extensivo  A  una  ta/a  ancha,  de  loza  tina, 
destinada  á  contener  dulce,  compota,  leche  i  otras  cosas. 

Borcelailita  ((jíuan.),  sf.  Plato  pequeño  donde  se  pone  la  escudilla 
ó  taza  de  tomar  café. 

Bordo  ((Juan.),  sm.  Borde:  extremo,  remate,  orilla,  margen  de  algu- 
na cosa.  Borde  se  deriva  del  irlandés  bordi,  anglo-sajón,  bord,  que  significa 
c¿2/pe««  en  latín;  tal  vez  (dice  Teund,  citado  por  Miguel)  del  gr.  kalypto, 
cubrir,  ó  de  kyklios,  circular,  á  causa  de  su  forma. 

Borona  (Tab. ),  sf.  Migaja,  residuo  ó  cosas  pequeflas.  Borona  proce- 
de del  bable  borona,  pan  de  harina  de  maíz  que  sustituyó  al  de  mijo. 

Boruquiento  (Guan.),  adj.   Bullicioso,  alborotoso. 

BorU!!(Ca  (Yuc),  sf.  Boruca,  bulla,  alboroto.  La  palabra  borusca  no 
significa  alboroto,  sino  seroja,  hojarasca. 

Borreg^O  (D.  F.  i  Méj.),  sm.  Patraña,  embuste,  mentira. 

Borrego  peludo  (Méj.),  loe.  Pajarota,  noticia  increíble  por  estar 
muy  exagerada. 

Borronar  (D.  F.  i  Méj.),  inf.  Borronear,  borrajear.  La  Academia 
(Dice,  12*  ed. )  registra  borronear  i  no  borronar,  i  comete  la  inconsecuen- 
cia de  escribir  emborronar,  término  corop.  de  em,  por  en,  i  borronar. 

Bota  (Ver.),  sm.  Potista,  borrachón,  bebedor. 

Botado  (Yuc),  adj.  Expósito. 

Botalón  (Tep.),  adj.   Botarate,  gastador. 

Botarata  (Yuc),  adj.   Botarate,  despilfarrado. 

Botar  (Ver.  i  Tam.),  inf.  Perder.  "El  niño  ¿>otó  el  pañuelo,"  por  per- 
dió el  pañuelo. 

"Muchos  dicen  botar  la  plata  por  tirar,  malgastar^  disipar,  dilapidar  el 
dinero,  y  hasta  botar  el  2>ciñiielo  por  perderlo,  y  así  en  otros  casos;  botar  sig- 
nifica arrojar  6  echar  faera^  con  violencia.^'  (Cuervo,  Lenguaje  Bogotano, 
§  494). 


DICCIONARIO  DE  MEJICAKISMOS.  95 

Botellero  (D.  F.),  sm.   Botillero. 
Botellería  (D.  F.),  sf.   Botillería. 

Boti  (D.  F.),  sm.   Botín,  calzado. 

Botillero  (D.  F.),  sm.  Botinero  ó  botitero.  El  vocablo  boíillei-o  quie- 
re decir  el  que  hace  ó  vende  botellas,  i  el  que  hace  i  vende  bebidas  ó  tiene  bo- 
tillería; i  botinero  ó  botitero,  el  que  hace  botines  ó  botitos,  calzado  que  cu- 
bre el  pie  i  parte  de  la  pierna. 

Botlldo  (Tab.),  adj.  Calzado.  "Un  gallo  botudo;"  "Una  gallina  bohi- 
da;"  en  vez  de  calzado  i  calzada. 

Bostecear  (Pueb.),  inf.   Bostezar. 

Boiiqiietero  (Pueb.),  sm.   Florero. 

No  puede  la  modesta  maravilla 
En  galas  competir  con  la  camelia: 
En  campos  sin  cultivo,  en  los  confines 

Y  entre  los  cardos  nace  la  primera; 

Y  la  otra  en  ricos  bouqtieteros  y  macetas. 

(María  de  los  Angeles  Ortiz,  á  "Concha." — 
Diario  de  Puebla,  de  31  de  agosto  de  1892). 

Bracelete  (Yuc  ),  sm.  Brazalete. 

Bragado  (Tizapán),  adj.  Valiente,  bravio. 

Bramante  fPueb. ),  sm.  Brabante. 

Cat.  brabante,  cierta  tela,  nombrada  así  por  haber  venido  de  la  provincia 
llamada  Brabante,  palabra  alterada  del  alemán  brachland,  tierra  sin  labrar; 
comp.  de  brach,  barbecho,  i  de  land,  tierra,  país.  La  Acad.  (Dice,  12*  ed.) 
registra  brabante  i  bramante,  lienzo;  i  al  "hilo  gordo  ó  cordel  muy  delgado, 
hecho  de  cáñamo,"  le  llama  bramante. 

Brasero  (D.  F,  i  Méj.),  sm.  Fogón.  El  conjunto  de  brasas  se  llama 
brasero;  i  fogón  es  el  lugar  donde  se  ponen  las  vasijas  para  cocer  lo  que  se 
ha  de  comer  ó  beber. 

Bravo  (Chia.),  adj.   Regañón,  malgenioso,  paparrabias. 

Brea  (Ver.  i  Yuc),  sf.  Excremento.  "Largó  la  ¿rea,"  por  decir:  >S'e 
zulló,  se  zurró,  se  obró. 

Breva  (Ver.),  sf.  Briba.  "Le  gusta  la  breva,'''  por  "Le  gusta  la 
briba." 

Brevete  (Tara.),  sm.  Membrete.  Brebete  es  dimin.  de  breve,  corto^ 
rápido;  membrete,  letrero  ó  inscripción,  deriv.  del  antiguo  membrar,  de  don- 
de se  dijo  remembranza,  recuerdo.  La  Acad.  (Dice,  12*  ed.)  registra  bre- 
vete II  Membrete. 


Otí  UICCIUMARIO  DE  UEJIC4KISM08. 


Briag^O  (D.  F.  é  Hid.),  adj.  Ebrio,  borracho.  Hriago  es  italianismo 
de  briaco,  ebrio. 

Bribia,  por  hiñba,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria.  "Del 
bajo  latín  briba,  pedazo  de  pan  que  se  daba  á  los  mendigos,  y  de  ahí  pasó 
traslativamente  á  significar,  en  castellano,  holgazanería  picaresca."  (Mon- 
lau,  Dice.  Etimológico).   La  Acad.  da  por  ant  el  tónuino  bribia. 

Brieg'a  (Mor.),  sf.    Urcga,  lucha. 

Brig^ílnnfe  (N.  L-),  adj.   Vigilante. 

Brillar  por  H\1  ail^üCllcia  (D.  F. »,  ixpr.  Desaparecer,  ocultar- 
se, no  aparecerse,  no  estar  presento  un  individuo.  Esta  badomía  es  emplea- 
da (¡hasta  por  autores  de  obras  bucna.s  i  por  periodistas!)  en  expresiones  co- 
mo estas:  "Jlubo  un  alboroto  en  la  plaza  i  el  gendarme  brilló  por  sil  ausetí- 
cia^  "En  cuanto  al  público,  que  tanto  había  aplaudido  á  Camprodón," 
brilló  por  sxi  auBeiicia"  (''Flor  de  un  Día,"  tomo  I,  dedicatoria^.  "Esa  fal- 
ta (de  la  verdadera  acepción  de  Deshecha)  en  el  Diccionario,  brilló  por  su 
ausencia,  como  dicen  los  revisteros  de  bailes."  (\'nll)uena,  "Fe  de  Erratas," 
tomo  lí,  art.  LXXIII). 

Nada  oculto,  ausente,  puede  brillar;  por  lo  que  creemos  la  expresii'm  bri- 
lló por  8u  aiísencia  un  cojitrasentido,  sin  que  pueda  alegarse  que  í^'í  comete 
una  paradoja  ó  endíase 

BrillCSir  (Chiap.),  inf.    Arriesgar.    '^'S  o  \a,  brinco"  por  no  mt  arriesga. 

Brinco  (Ver.),  sm.  Salto,  pronto.  "Ve  en  un />rinco  á  la  plaza."'  El 
brinco  supone  un  movimiento  hacia  arriba,  alto,  como  brincar  una  cerca, 
una  zanja,  el  salto,  hacia  adelanto,  v.  g. :  salta  la  l¡e])re,  la  langosta. 

Brinde  (Guerr.  i  Tab. ),  sm.  Brindis.  ''Hoy  hnho  brinile,"  dicen  en 
Taxco,  por  brindis. 

Anda  el  brindis  á  porfía, 
Haciendo  un  alegre  trueco 
Lo  de  Candía  con  lo  greco, 
Lo  del  Ilin  con  malvasía. 

(Don  Alvaro  Cubillo  de  Aragón,   Hechos 
de  Bernardo  del  Carpió,  jorn.  II). 

Bring'a  (Pueb,),  sf.   Borrachera,  embriaguez. 
Bring^adana  (Chih. ),  sf.   Embriaguez,  borrachera. 
Brisca  (1.  c),  sf.  Carne  de  res. 

Brizna  (Guerr.),  sf.  Pizca.  "Ko  tiene  ni  una  brizna  de  vergüenza;" 
ni  una  pizca. 

Broncear  (Yuc),  inf.  Traquear,  traquetear. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M08.  97 

Bronceo  (Yuc),  sm.  Traqueteo,  tiroteo. 

Bronquitis  (el)  (D.  F.),  sm.  La  bronquitis. 

Bruja  (Ver.),  sf.  Tejo.  En  Jalapa  llaman  bruja  el  juego  del  tejo. 

Bruje  (1.  c),  sm.  Real  (moneda). 

Brujo  (Yuc.  i  Ver.),  adj.  Pobre,  miserable.  "Estoy  brujo,'''  por  no 
teiigo  nada,  ni  un  centavo:  "Fulano  está  brujo;''^  está  pobre,  en  la  inopia. 

Brutualidad  (Mich.),  sf.  Brutalidad,  bestialidad. 

Buche  (Guan.),  sm.  Papera.  "Pedro  tiene  el  buclie;"  tiene  la  enfer- 
medad llamada  papera. 

Buche  (D.  F.),  sm.  Bolsa  que  se  pone  en  el  pecho  de  los  vestidos  de 
las  mujeres. 

Budn  (Hid.),  sf.  Cántaro.  Es  palabra  otomí. 

Budín  (Yuc).  sm.  Pudín  ó  Pudingo.  Decir  budín,  ]^or  pudín,  es  un 
galleguismo.  El  budín  (fran.,  boudin,  morcilla;  Berry,  bodin;  cat.,  budin, 
deriv.  de  budell,  tripa;  nombre  tomado  de  butellus,  que  en  la  baja  latinidad 
significa  intestino)  es  un  relleno  de  sangre  i  otras  cosas;  i  el  jnidín  (fran- 
cés, poudin,  del  inglés  pudding^  término  deriv.  del  gaélico  piUag,  putagan, 
pudín),  especie  de  masa  hecha  de  harina,  azúcar,  pasas,  leche  i  huevo. 

Buen  (Méj.),  adj.  Buena. 

Morid  en  buen  hora,  mas  salvo  el  honor. 

(José  S.  Segura,  "Himnos  Guerreros"). 

Buenos  escritores  emplean  como  elegante  la  frase  buen  hora.  En  verdad, 
examinada,  se  ve  que  es  una  discordancia  injustificada,  á  lo  menos  en  pro- 
sa, porque  si  buen  es  apócope  de  bueno  (no  de  buena),  concierta  con  los 
sustantivos  masculinos  (como  buen  hombre,  ówen  jinete,  buen  amigo,  etc.), 
i  no  con  los  femeninos  (pues  no  se  dice  buen  mujer,  buen  casa).  No  puede 
negarse  la  autoridad  exclusiva  del  uso,  porque  en  todo  tiempo  los  buenos 
hablistas  han  dicho  en  buena  hora. 

"Y  tú,  cristiano,  busca  tus  yerbas,  y  vete  en  buena  hora,  y  llévete  Alá 
con  bien  á  tu  tierra."   (Quij.,  parte  I,  cap.  XLI). 

"Conténtate,  que  por  mí  no  serás  descubierto,  y  prosigue  en  buena  hora 
tu  camino  . . . .  "   (Quij  ,  parte  I,  cap.  XLIV). 

"Hay  en  el  lenguaje  vulgar  frases  afortunadas  que  nacen  en  buena  hora 

y  que  se  derraman  por  toda  la  nación "   (Lárraga,  Fígaro,  "Colección 

de  artículos,"  pág.  30). 

Buena  noche  (Yuc.  i  Guan.),  fr.  Buenas  noches:  es  lo  autorizado 
por  la  Academia  i  el  buen  uso. 

7 


98  DICCIONARIO  DE  MBJICAKISMOB. 

Buena  tarde  (Guan. ),  fr.  Buenas  tardes:  es  lo  autorizado  por  la 
Academia  i  el  buen  uso. 

Buenas  tardes  (Oaj.),  fr.  Buenas  noches.  En  muchos  lugares  del 
Estado  de  Oajaca  se  dice,  después  de  puesto  el  sol  i  ya  á  obscuras:  ¡bvenas 
tardes/ 

BuenísiniO  (Dur.),  adj.   Bonísimo. 

Bu  reo  (Camp.),  sm.   Bufolt,  tonina. 

Buíg'as  (Jal.),  V.  Muevas.  "No  me  báigcu,"  no  me  muevas.  Búiga  es 
alteración  de  bulla,  inflexión  de  bullir,  mover. 

Buja  (ílid.),  sf.    Aguja. 

Bujear  (D.  F.),  inf.   Brotar,  nacer. 

Bule  (D.  F.),  sm.  Calabazo,  guaje,  güiro. 

Bulinall  (Yuc. ),  sf.  Torta,  pasta  de  frijol;  sombrero  ordinario. 

Bulto  (Yuc),  sm.   Vade,  cartapacio. 

Bulleren^ue  (Yuc),  sm.  Asentaderas  postizas  usadas  por  las  mu- 
jeres. 

El  Sr.  Macías  (Dice.  Cubano)  escribe  ¿w/íaríH^HC  (como  se  lee  en  el  Dic- 
cionario de  la  Sociedad  Literaria),  i  dice  que  se  deriva  de  bulla  i  engue,  lo 
que  parece  improbable;  porque,  ni  hace  bulla  (puesto  que  sería  ridículo  ha- 
cer ruido,  ó  bulla,  con  lo  que  se  trata  de  pasar  por  natural),  ni  se  llama  bu- 
llarengue, sino  bulleretigue  (como  se  dice  en  Cuba,  Yucatán,  Tabasco,  etc.), 
derivado  de  bullir,  mover  el  vestido.  He  aquí  por  qu¿  también  se  le  ha  di- 
cho bullón  (de  bullir)  i  bullirenguc 

Bullir  (Guan.),  inf.   Molestar,  fastidiar. 

Bullir  es  hervir  un  líquido,  moverse  con  viveza  una  cosa,  del  lat.  bulliré, 
forma  verbal  de  bulla,  burbuja. 

Bullón  (D.  F.),  sm.  Abultador  que  las  mujeres  usaban  detrás,  debajo 
del  vestido;  bullerengue. 

Bunig^a  (Guerr. ),  sf.  Boñiga.  Cat,  ¿«ina;  gall.  i  port.  6o«¿<i;  fran- 
cés, bouse;  ital.,  bovina,  del  lat.  bovinum,  de  bos,  bovis,  el  buey. 

Buñig'a  (N.  L.),  sf.  Boñiga,  En  Nuevo  León  llaman  buñiga  no  sólo 
á  la  boíñga,  sino  también  á  toda  clase  de  excremento. 

Blirundsing;a  (Yuc),  sf.  Natura  del  hombre. 

Burrajo  (Yer.),  adj.   Grosero,  estúpido,  bobo. 

Burrión  (Guan.).  sm.  Gorrión  (pájaro).  También  en  Tlajiaco  (Oaja- 
ca) dicen  burrión. 

Burrito  (Guan.),  sm.  Tortilla  arrollada,  con  carne  ú  otra  cosa  den- 
tro, que  en  Yucatán  llaman  cooito,  i  en  Cuernavaca  i  en  Méjico,  taco. 

Burrito  (D.  F.),  sm.  Maíz  que,  al  tostarse,  revienta  en  formada 
rosa. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  99^ 


Barro  (D.  F.),  sm.  Baceta.  En  el  juego  del  entñpado,  qu«  en  otras 
partea  llaman  cargatasajo,  le  dicen  burro  á  la  baceta. 

Buscar  (Yuc),  inf.  Hallar,  encontrar.  Se  pierde  una  cosa,  i  se  le  di* 
ce  al  criado: "6 Msca/a,  i  si  no  la  halló,  se  vuelve  i  dice:  "no  la  biisqué.^'  Si 
el  amo  le  pregunta  por  el  objeto  perdido,  contesta:  lo  busqué  i  no  lo  bus^i 
en  vez  de  lo  busqué  i  no  lo  hallé.  Véanse  los  siguientes  ejemplos  de  buenos 
hablistas: 

"¿Va  á  buscar  algún  jumento  que  se  le  haya  perdido?  No,  por  cierto.  ¿Pues 
qué  va  á  bustar?    Voy  á  buscar,  como  quien  no  dice  nada,  á  una  princesa, 
y  en  ella  al  sol  de  la  hermosura  y  á  todo  el  cielo  junto.  j,Y  á  dónde  pensáis- 
hallar  eso  que  decís,  Sanchol"   (Quij.,  parte  II,  cap.  X). 

Aun  con  tanta  ganancia  mal  contento. 

Quiso  el  rico  avariento 

Descubrir  de  una  vez  la  mina  de  oro 

Y  hallar  en  menos  tiempo  más  tesoro. 

(Samaniego,  fáb.  "La  gallina  i  los  huevo* 
de  oro"). 

Cuando  mi  pastorcilla  en  tu  ribera 
Busca  las  conchas  que  creciendo  arrojas, 

Y  con  su  blando  pie  tu  orilla  toca, 
El  bien  que  gozas,  agua  lisonjera, 

(Que  al  fin  lo  has  de  besar,  pues  que  lo  mojas) 
Lo  usurpas  al  oficio  de  mi  boca. 

(Don  Bartolomé  León  de  Argensola,  Rima^^ 
Soneto  Tajo,  productor  del  gran  tesoro). 

Que  tanto  gusto  había 
En  quejarse,  un  filósofo  decía, 
Que,  á  trueco  de  quejarse, 
Habían  las  desdichas  de  buscarse. 

(Calderón  de  la  Barca,  La  vida  es  sueño^ 
jorn.  I,  esc.  I). 

Buscar  i  buscar  sí  expresan  distintas  ideas,  v.  g.: 
"Si  hablando  de  un  criado,  decimos:  "lo  mandé  buscar,"  damos  á  entea- 
der  que  él  es  el  buscado;  mas  se  cambia  completamente  el  sentido  con  la  in- 
terpolación de  la  preposición  ct  "lo  mandé  á  buscar"  significando  que  fué 
enviado  á  que  buscase  á  alguna  persona  ó  cosa.  En  el  último  caso  es  más 


loo  DICCIONAKIO   DK  MEJ1CANI9M08. 

propio  'lo  envié  á,  bu8oar,  frase  esta  que  reúne  los  dos  sentidos.  "    (Cuervo, 
Leng.  líogot.,  §  368;. 

A  hl'í-'rnr 

Se  va  el  oro,  y  á  hallar 
A  montes  y  peñascales, 
Y  las  perlas  orientales 
En  las  conchas  de  la  mar. 

(Cristóbal  de  Castillejo). 

jÜónde  está,  dilo,  amor,  el  que  presumo 
Gloria  tan  alta?  ¡Ah,  Célida!  quien  sepa 
En  esa  faz  tan  nítida  y  tan  bella 
Buscar,  hallar  la  imperceptible  huella 
Del  triste  afán  que  dentro  te  consume. 

(Don  Manuel  José  Quintana,  á  Célida). 

BlISCtO  (D.  F.),  sra.  Bu.veto,  andilii. 

Huípil  (Tab.),  sra.   Calabazo,  guaje;  tonto,  Vjobo,  simple. 

BllSÍIe$(  (la)  (D.  F.),  expr.  El  busilis.  "El  traje,  las  barbas,  la  gordura 
y  pequenez  del  nuevo  gobernador  tenían  admirada  á  toda  la  gente,  que  el 
busilis  del  cuento  no  sabía,  y  aun  á  todos  los  que  lo  sabían,  que  eran  mu- 
chos." (Cervantes,  Quij.,  parte  II,  cap.  XLV\ 

Bllth  (Yuc),  adj.   Crrueso,  inHado,  relleno. 

Blltag^O  CMich.  i  Jal.),  adj.  Ruétago:  hinchado,  borracho,  ebrio.  La 
Acad.  (Dice,  12"  ed.)  registra  buítago,  ant.  bofes;  pero  aquí  significa  hin- 
chado. 

Butaque  (Yuc),  sui.  La  butaca.  Siempre  se  ha  dicho  la  butaca  (i  no 
"?Z  butaque),  palabra  derivada  del  cumanagota  pulaca,  asiento,  (v.  A.  Rojas, 
"Ensayo  de  un  Diccionario  de  Vocablos  indígenas"). 

"Si  butaque  por  butaca  no  so  encontrase  en  un  periódico  que  tuvo  sobro 
"rail  suscriptores,  á  buen  seguro  que  se  escapara  de  hacer  compaíiía  á  eso- 
tros (''¡aparates)  en  tal  calificativo."   (Cuervo,  Leng.  Bogot.,  §  192). 

•'Tomamos  asientos  en  la  primera  fila  de  butacas.'^  (Frontaura,  "Carica- 
turas i  Retratos,"  los  Cómicos  de  afición). 

•'Los  pocos  asientos  que  había  entre  el  patio  y  las  tablas,  así  como  los  más 
números  del  teatro  del  Príncipe,  asientos  entonces  conocidos  con  el  nombre 
de  Iu7ieta8,  modernísimamente  trocado  por  el  americano  de  butaca.  .. ." 
(Antonio  Alcalá  Galiano,  "Recuerdos  de  un  Anciano,  §  III,  pág.  50). 


a 


^, La  ortografía  de  la  c  ha  sido  altersda  en  Duuchas  palabras:  se  supri- 
mió una  c  en  los  vocablos  latinos  que  la  tenían  doble  (vacca,  hueca,  mueca, 
peccato,  sueco,  etc  ),  al  romancearse  las  palabras  vaca,  beca,  moco,  pecado,  suco 
(jugo);  fué  conmutada  en  ch,  en  chantre,  chaheta,  chícharo,  chicharra,  chinchey 
marchito,  etc.,  (del  lat.  cantore,  eupite,  cicer,  cicada,  cimex,  mareiso),  chacha^ 
ra  (del  ital.  ciacciara);  en  qu,  en  duque,  estoraque,  queso,  etc.  (del  lat.  du- 
ce,  styrace,  caseo^y  suprimida  en  ahora,  delito,  matar,  santo,  tratar,  etc.  (del 
lat  hac-hora,  delicio,  mactare,  sancius,  tractare);  cambiada  en  g,  oh  amigo, 
espiga,  higo,  hormiga,  lagarto,  lago, miga,  segundo,  segur,  trigo,  etc.  (délos 
ablat.  lat.  amico,  spica,  Jicu,  fórmica,  lacerta,  lacu,  mica,  secundo ,  sécuri,  tri- 
ticumj;en  s,  en  cerrar,  cerrojo,  etc.  (del  lat.  serarej;  en  ch,  en  lechuza  (casi 
lecitusa,  del  lat.  lecytíms,  en  gr,  lecythos,  aceitera,  porque,  según  opinión  del 
vulgo,  va  á  las  iglesias  á  beber  el  aceite  de  las  lámparas  (Covarrubias,  Te- 
soro de  la  Lengua  Castellana);  en  U,  en  llanto  (del  lat.  canthus);  en  z,  en. 
calzar,  corteza,  lanza^  etc.  (del  lat.  calcare,  cor  tice,  lancea  J. 

Ca  (Ver.  é  Hid.),  sf.  Casa.  "Voy  en  ca  mi  tía;"  por  '"Voy  á  la  casa  de 
mi  tía. 

Caballada  (Yuc),  sf.  Badomía,  disparate. 

Caballo  (Guerr.),  sm.  Tfjo.  A  un  pedazo  de  tejo  llaman  c^hallo  qvl. 
Chilpancingo. 

Caballo  (Yuc),  adj.  Estúpido,  bobo,  tonto.  "Eres  muy  caballo,  Ma- 
ría/'' en  vez  de  eres  muy  tonta. 

Caballos  (l.  c),  sm.   Calzones. 

Caballerang^O  (Ver.),  sm.   Caballerizo,  mozo  de  muía. 


102  bICCIOKÁniO  DE  MEJICANI8M08. 

C^aballitO  (D.  F. ),  sm.  Bragas,  pañal  que  se  les  pone  entre  piernas  á 
ioe  niños. 

Cabc^  por  cabré  (del  aragonés  cabrear,  echar  las  cabras  los  jugadores), 
so  registra  en  los  diccionarios  castellanos. 

Cabello.  "Es  un  hombre  que  parte  en  ctiatr9  un  cabello,'^  no  se  dice 
sino  por  los  galiparlistas.  La  frase  en  español  sería:  Es  hombre  que  corta, 
hiende  ó  parte  un  cabello  en  el  aire:  modo  de  hablar  más  propio  y  expresivo 
^ue  el  francés."  (Baralt,  Dice,  de  Galicismos). 

**CabcllOS  blancOíif  por  canas,  no  se  ha  dicho  jamás  por  nuestros 
amenos  autores,  ni  en  prosa,  ni  en  verso.''  (Baralt,  Dice,  de  Cíalicismos). 

Cabellos  de  Angeí  (Ilid.),  sm.  Flor  conocida  por  amapola  en  Yu- 
catán, por  Ule  en  Córdoba,  por  cabellitos  en  Guerrero. 

Cabeíeada  (D.  F.),  sf.  Metipa  Los  carpinteros  i  ulbañilos  llaman  ca- 
i>czadas  á  las  metipas  ó  cavidades  en  que  estriban  las  cabezas  de  las  vigas. 

Cabezal  (D.  F.  i  Mcj.),  sm.  Cabio.  Los  carpinteros,  en  Méjico,  lla- 
man cabezales  de  puertas  i  ventanas  á  los  cabios. 

Cabezazo  (Guan.  i  Méj.),  sm.  Cabezada,  morrada. 

Cablnetc  (Ver.),  sm.  Tabinete:  "del  arábigo  atabi,  formado  de  Attah, 
bisnieto  de  Omcija,  que  dio  su  nombre  á  un  barrio  de  Bagdad,  llamado 
Áilc^iya,  dotido  so  fabricaba  esta  tela,  cuyas  labores  hacían  aguas  i  ondas." 
(Eguilaz,  VooabularioV 

Cabo  «le  tabaco  (Ver.),  sm.  La  parte  del  tabaco  por  donde  so 
fuma. 

Cabrestear  ((íuerr.),  sm.   Cabestrear,  llevar  del  caV>estro. 
l'abreJ»tO  ^ííuerr. ),  sin.    Cabestro.    En  ital.  capestro,  áo\  XiX,  capis- 
tru?n,  de  copete,  coger. 

Cabretilla  0^i<^^-  i  Yuc),  sf.  Cabritilla,  dcriv.  de  ca¿rt¿a,  dimin. 
do  cabra. 

Cabronazo  (D.  F. ),  sm.  Trancazo,  golpe. 

Cablljn^  por  cabuya,  registran  los  diccionarios  de  Domínguez  i  de  la 
íjociedad  Literaria.  La  planta  se  llama  cabuya,  de  donde  tomó  el  nombre 
la  cnerda. 

Caibulla  i  eabuilería^  por  cabuya  i  cabuyería,  se  registran  en  el 
Diccionario  de  K.  Domínguez,  en  el  de  la  Sociedad  Literaria  i  en  el  do 
Monlau. 

Cacag^lial  (Tab.),  sm.  Cacaotal:  nombre  colectivo,  deriv.  de  cacao, 
término  alterado  del  maya  carian  (árbol  i  fruto  de  este  nombre),  i  no  del  az- 
teca cacahuatl,  hierba  (no  árbol,  como  dicen  el  Dice  de  la  Sociedad  Lite- 
raria i  otros)  de  raíz  tuberosa. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISM08.  103 

Cacalaqili  (Hid.  i  Pueb.),  sm.  Muchacho  que  siempre  anda  de  casa 
en  casa.  Es  palabra  azteca. 

Cacalina.  (Mich.),  sf.  Pizca.  "Es  una  cacalina;''''  de  poco  valor.  Ca- 
calina se  deriva  de  cacao. 

Cácalo  (D.  F.),  sra.   Badomía,  disparate.  Del  azteca  cacalot,  cascara. 

CacamatR  (Guerr.),  sf.  Mujer  barrigona;  chismosa,  enredadora. 

Cacle  (Pr.  Yuc),  sm.  Sandalias,  abarcaa  Cacfe  es  adulteración  del  az- 
teca caetli,  que  vale  sandalias. 

CacaraQUear  (Guan.  i  Yuc),  inf.  Cacarear. 

Cacaree©  (Guerr.),  adj.  Cacarañado. 

Cacarizo  (D.  F.  i  Yuc),  adj.  Cacarañado,  hoyoso,  picado  de  virue- 
las. En  Colombia,  iuso. 

Cacaruzo  (Ver.),  adj.  Lleno  de  equimosis,  marcado  de  las  viruelas, 
picoso. 

Cacaxtle  (Pr.  Méj  ),  sm.  Una  especie  de  banasta  hecha  de  cañas  ata- 
das en  forma  de  escalerillas,  para  llevar  mercancías  á  cuestas.  Del  azteca 
cacxili,  escalerilla. 

Cacaxtlero  (Pr.  Méj.),  sm.  El  que  transporta  mercancías  en  cacax- 
tle, especie  de  alacena  portátil. 

Cacomite  (Pr.  Méj.),  sm.  Cierta  raíz  comestible,  que  tiene  sabor  de 
castaña.  Del  azteca  cacomitl^  nombre  de  la  planta.  En  el  Distrito  Federal 
la  nombran  tlalmanteca. 

Caconiͧtle  (Pr.  Méj.),  sm.  Basáride. 

Cree  Don  Eufemio  de  Mendoza  (Catálogo  de  las  palabras  mejicanas  in 
troducidas  al  castellano — 1872),  que  cacomistle  es  alteración  del  azteca  ca- 
comiztli,  oomp.  de  cacóme,  carrilludo,  i  de  miztli,  gato.  En  primer  lugar, 
que  carrilludo  no  es  eacane,  sino  cacone,  i  en  segundo  lugar,  que  el  cacomiS' 
¿le  no  es  mofletudo;  por  el  contrario,  de  hocico  largo  i  delgado. 

El  termine  cacomistle  es  alteración  del  azteca  tlacomiztli,  como  todavía 
pronuncian  los  indígenas  que  hablan  el  náhuatl;  comp.  de  tlacó,  apócope  de 
llacótl,  vara  (aludiendo  á  que  el  animal  se  adelgaza  i  alarga  mucho  cuando 
se  mete  por  las  rendijas  en  busca  de  su  caza) ,  i  de  miztli,  gato. 

Cáctea  (flor)  (D.  F.),  sf.  Cáctea,  estafelia. 

Cachag'lia  (Pr.  Méj.),  sf.  Albañal.  Cachagua  es  alteración  del  azte- 
ca catzáhua,  cosa  sucia. 

Cachas  (Guerr.),  sf.  Cuernos,  astas. 

La  palabra  cacJias,  plural  de  cacha,  "cada  una  de  las  hojas  que  guarnecen 
el  mango  do  una  navaja  ó  cuchillo,"  no  procede  del  arábigo  calcha,  cabo  de 
cuchillo,  ni  del  lat  eapulus,  contracta  eaplua,  "el  cabo  ó  empuñadura  del 
cuchillo"  en  Nebrija;  sino  del  gallego  cacha»,  pómulos,  de  donde  se  derivan 


104  DICCIONARIO  DE  1IEJ1CAM8M08. 

cacliete,  carrillo  de  la  cara,  cachola,  cabeza;  en  bable,  chola,  cabeza;  en  por- 
tugués, cachola,  cabeza,  i  cacho,  pescoi^o  groaso  (do  touro). 

^'Cachas,  los  cabos  de  los  cuchillos,  por  hazerse  de  pedazos  de  cuernos, 
con  que  los  guarnecen. "'    (Covarrubias,  Tesoro  de  la  Lengua  Castellana). 

Cachazo  ((¡uerr.  i  Pueb.),  sin.   Gomada. 

Cachetazo  (Hid.),  sm.   Cachett»,  golpe,  palmada  en  el  cachete. 

Cachetazos  (hacer)  (Son.),  expr.   Hacer  la  cascaruleta. 

Cachetes^  hnjO!^  (D.  R),  loe.  Asentaderas,  nalgas. 

Cachi  (Guerr. ),  sm.  Ca.siniiro.  Cachi  es  un  dimin.  familiar,  nuiy  usa- 
do en  Tixtla. 

Cachillafla,  por  cachilada,  escribe  la  Academia  (Borao). 

Cachimba  (Ver),  sL   Pipa  para  fumar. 

Cachiril.1  (Mor.),  sf.   Ramera. 

Cachirulo  (Chih. ),  sm.  Pantalón  de  dos  colores,  hecho  de  gamuza 
(ó  paño)  i  casimir.  También  se  dice  cachirulo  á  la  guarnición  que  se  pone 
á  los  pantalones,  i  consiste  en  dos  tiras  de  paflo,  casimir  ó  gamuza,  coloca- 
das (interiormente  en  los  de  andar  en  cabalgadura,  i  exteriormcnte  en  los 
de  andar  á  pie),  á  lo  largo  de  las  piernas  i  el  asiento.  El  vocablo  cachirulo 
es  aragonés,  donde  significa  tleco  ó  adorno,  g^noralmente,  ordinario. 

Cachos  (Pueb.),  sm.   Cuernos,  astas  del  toro,  ciervo,  etc. 

Cachóte  (D.  F.),  sm.  Calabozo.   Es  término  escolar. 

CacllllCO  (Quer.),  sm.   Moneda  falsa. 

Cachll4|liero  (Quer),  sm.  Monedero  falso. 

Cada  vera  CD.  F.),  sf.   Calavera. 

Cadavera,  (deriv.  de  cadáver,  del  lat.  cad^r^,  caer,  término  que  JauflVet 
cree  formado  de  las  tres  sílabas  iniciales  de  caro  data  vermihts,  carne  en- 
tregada á  los  gusanos)  es  el  cuerpo  muerto;  i  calavera  (del  lat  calvaría,  el 
cráneo,  según  Diez),  armazón  de  huesos  de  la  cabeza. 

Cadavera,  por  calavera,  es  anticuado  según  la  Academia. 

Cae  (S.  L.  P.),  V.  Cúe.  Es  general  el  barbarismo  cae  por  cae,  v.  g.:  "Por 
poco  te  caí'S  del  caballo;"'  "Aina.«  se  cae  de  la  cama  el  niño." 

"En  las  dicciones  donde  entran  juntas  dos  vocales  fuertes,  cada  una  de 
ellas,  sola  ó  con  una  consonante,  se  computa  por  sílaba  cabal;  de  suerte  que 
voces  como  loa,  cae,  Xoé,  tienen  dos  sílabas;  oasis,  corroa.  Faraón^  hiroe^ 
tres."  (Acad.,  Gram.  Cast,  parte  3»,  pág.  332.— Madrid,  1890). 

Y  perdido  en  «1  áspera  montaña, 
Sobre  la  nieve  desplomado  cae. 


DICCIONARIO  DE    MEJICANISM08. 


105 


Su  juicio  se  devana  y  enmaraña, 
Gratas  visiones  su  desmayo  trae. 

(Don  José  de  Kspronceda,  El  Diablo  mun- 
do, canto  I). 

Porque  una  ventana  tiene 
Que  cae  a  la  habitación 
De  Clara,  y  mi  corazón 
Desde  ella  hablarla  previene. 

(Don  José  de  Cafiizares,  La  más  ilustre  fre- 
gona., jorn.  I). 

Por  el  dolor  trastornado 
Cae  el  centinela  inerte, 

(Núñez  de  Arce,   "Poesías  Completas,"  El 
Vértigo,  XXXT). 


Caedizo  (Dur.  ),-sm.  Colgadizo,  sol<idizo. 
Caen  (S.  L.  P.),  v.  Caen. 


Si  está  en  tí, 
No  podré  llevar  lo  ajeno. 
Por  propio  lo  siento  y  lloro, 
Y  lo  comienzo  á  temer; 
Que  los  que  caen  suelen  ser 
Como  los  que  coge  el  toro, 
Que  con  fuerzas  lisonjeras 
Que  les  da  el  corazón  loco, 
Corren  alegres  un  poco 
Hasta  que  caen  de  veras. 

(Miguel  Sánchez,  el  divi:io,  "La  Guar- 
da Cuidadosa,"  acto  I). 

Atónita  y  burlada 
la  fe  su  venda  rompe, 
y  caen  de  sus  altares, 
bajo  insensatos  golpes, 
la  patria,  la  familia, 
los  reyes  y  los  dioses. 

(Núñez  de  Arce,   "Poesías  Completas," 
Las  arpas  mudas). 


106  UlCCIOIfABIO  DE  MEJIC1M9MU8. 

Caer  en  cuenta  (D.  F.),  expr.  Oaer  en  la  cuenta. 

"Si  61  cae  en  la  cuenta  de  que  te  ha  hecho  algún  agravio,  te  lo  sabrá  y  te 
lo  querrá  pagar  y  satisfacer  con  muchas  ventajas."  (Quij.,  parte  II,  capí- 
tulo XXVI). 

"Con  esta  cansada  repetición  do  asonancias  caerán  en  la  cuenta  del  gra- 
ve defecto  que  aquí  señalo,  los  que  no  son  muy  sensibles  á  esa  especie  de 
martilleo."  (Ochoa,  "París,  Londres  i  Madrid,"  pág.  534,  cita  de  Cuervo). 

"Dar  en  la  cuenta,  fr.  fig.  y  fam.  Caer  en  la  cuenta."  (Acad. ,  Dice.  Cas- 
tellano, 12'^  ed.  de  1884). 

"A  esta  hora  caí  en  la  cuenta,  y  rogué  al  carcelero  me  hiciese  merced  de 
un  espejo,  y  él  lo  trajo.  .  .  ."   (Lazarillo  de  Torraes,  parto  II,  cap.  XVII). 

Cafarel  (Dur.),  sm.  i  f.  Llaman  así  á  la  persona  con  quien  otra  se 
refocila  sin  compromiso,  i  cada  vez  que  hay  oportunidad.  Es  término  de 
Villa  Lerdo.   En  Mazatlán  le  dicen  contrabando. 

Calé  (D.  F.),  adj    Color  de  café. 

"María  llevaba  un  vestido  caje/^  "Lupe  tiene  un  pafluelo  ca/e,"  etc.; 
por  color  de  café. 

Caí'ernáuní  (D.  F.),  sm.   Cafamaúm. 

Hablando  del  acento  de  EnxaxU.,  dice  D.  Ruüno  J.  Cuervo:  "Lo  niiaino 
advertimos  respecto  á  Cn/arna-vm  "  (Leng.  Bogot.  .§  134). 

Deñéndet^",  aiiii;;a, 
Mira  á  la  virtud; 
Que  en  la  corte  hay  gente 
De  Ca/arna-úm. 

(Tirso  de  Molitia,  "Quien  habló  pagó," 
jorn.  III). 

Ca/amavm,  registra  Vera  i  González  (Dice.  Enciclopédico  cspafiol).  El 
P.  Scío  escribe  Capharnaum  (S.  Mat,  IV-13:  iS.  Marc,  II-l;  S.  Juan, 
VI-24). 

La  ph  se  usó  con  sonido  de/,  v.  g. :  Pharaón,  Xephtalí,  Phelipe,  etc.,  has- 
ta que  en  1803  la  Academia  desterró  este  uso;  pero  muchos,  desconociendo 
ol  valor  del  signo  ph,  creyeron  que  equivalía  á  la  ^,  i  escribieron  Caper- 
na  un,  como  se  lee  en  la  Biblia  de  Valera  i  do  Prat,  i  en  el  Dice.  Bíblico  de 
Green,  en  donde  por  inconsecuencia  está  escrito  Faraón,  Felipe,  Neftalí,  etc. 

Cagadilla  (Camp.).  sf.   Carocha. 

Cagrurrienfo  (Tab.),  adj.  Cagón. 

Cáiba  (D.  F.),  V.  Caía. 

Cáida  (Yuc),  sf,  Caída. 


DICCIÓN  i^RlO   DE  MKJiCAMSMOS.  107 

Caidizo  (Tab.),  sm.   Ándito,  colgadizo  redondo. 

Caimitaf  por  caimito,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Caja  (Camp. ),  sf.  Cajas.  Por  decir  que  despidieron  violentamente  á 
Tino,  ó  echaron  á  la  calle,  dicen:  "Lo  echaron  como  caja  destemplada,"  en 
vez  de  "Lo  echaron  con  cajas  destempladas.  " 

Caja  de  moldura  (ü.  F.),8f.  Guillame:  instrumento  de  carpin- 
tería para  hacer  rebajos  i  molduras. 

Cajel  (Guerr.),  sf.  Naranja  china. 

Cajera   (Yuc).  sf.   Naranja  agridulce,  algo  seca. 

Se  dice  naranja  cajel,  i  no  cajera,  porque  nada  tiene  que  ver  con  caja. 

"Teniendo  presente  que  el  tiaranjo  cajel  es  una  variedad  producida  por 
«I  ingerto  de  un  gajo  del  naranjo  dulce  sobre  el  agrio,  nos  atrevemos  á  creer 
■que  cájel  e^  una  adulteración  de  gajel,  voz  derivada  de  gajo."  f  Maclas,  Dic- 
<cionario  Cubano). 

En  ésta,  como  en  otras  muchas  etimologías,  se  equivocó  el  Sr.  Hacías, 
porque  en  nada  se  relaciona  cajel  con  gajo. 

La  palabra  cajel  nos  vino  de  España;  pero  es  de  procedencia  arábiga. 

''Cahel  uoce  araba,  significa  Terra  nuova. "  (M.  Livio  Sanvto,  Geografía, 
Vinegia,  1588,  pág.  62). 

Caxel,  escribe  el  Lie.  Echagoyan  en  su  "Relación  de  la  Isla  Española, 
«nviada  al  Rey  D.  Felipe  II,  en  16  de  octubre  de  1560."  (Documentos  iné- 
ditos de  Indias,  tomo  I,  pág.  19). 

Cajeta  (D.  F. ),  adj.  Bueno.  "El  negocio  salió  de  cajeta,'''  ^or  salió 
bueno. 

"jiYa  verás  (ó  sabrás)  lo  que  es  cajeta/^',  expresión  muy  usual  en  Vera- 
cruz,  i  equivalente  á:  "¡Ya  verás  (ó  sabrás)  lo  que  es  bueno,  lo  que  te  cos- 
tará, sucederá!",  etc. 

Cajete  (Dur. ),  sm.  Cazuela. 

Cajete  (D.  F.  i  Méj.),  sm.  Lebrillo,  apaste. 

La  palabra  cajete  no  so  deriva  del  castellano  caja,  sino  del  azteca  caxití, 
escudilla;  como  se  ve  en  él  vocablo  molcajete,  alteración  de  mulcaxiil,  escu- 
dilla para  guisado  (de  mulli,  guisado). 

Cajón   (D.  F.),  sm.  Terebrario,  lagar  donde  se  guardan  las  barrenas. 

Cajón  (D.  F.),  sm.  Tienda  de  ropa. 

"Gran  Cajón  de  la  Valenciana;"  "Gran  Cajón  del  Sol"  ( ¡el  sol  con  ca- 
jón!!! ),  son  loa  nombres  de  dos  tiendas  de  ropa, 

"Se  llama  cajón  una  tienda  amovible,  de  madera.'"  (Acad. ,  Dice.  Cast., 
12»  ed.). 

"El  dueño  de  un  cajón  de  ropa  va  á  pagar  su  contribución;.  ..."  leemos 


108  DICCIONARIO  DK  MFJIClNISMos. 


en  la  pág.  184  de  la  "Aritinética  Intuitiva,"  escrita  por  D.  Miguel  Oscoy,. 
r  ed.  de  México,  1894. 

Cala  (Mich.)-  sf-    Vergüenza. 

Calabaceador  (P.  F.),  adj.   El  que  da  calabaza. 

CalabaceadOíi  [ly.  F. ),  adj.  Peleadoa  los  que  eran  amantes. 

Calabaxa<<  (D,  F.).  sf.  Engaños.  "Dar  cahibazan,^^  faltar  el  enamo- 
rado, ó  amante,  á  su  palabra.    "Hubo  calabazas,"  hubo  engaño. 

Calabazate  (Pr.  Méj.),  am.   Dulce  de  calabaza. 

Ca labre  Mich.),  sm.   Cadáver. 

Calafatiui*  (Ver.),  inf.  Calafatear. 

"Yo  cah/'(if¡'}  el  bote,"  en  vez  de  calnfateé. 

Aunque  la  calafatee, 
Xo  estoy  seguro  de  este  hombre; 
Mas  los  vahídos  me  tienen 
Sin  vibta;  tráigalo,  hermana, 
V  venQ;a  lo  que  viniere. 

(Luis  de  Helmonte  Dermiídez,  E'-  Diablo 
predicador,  ]oTt\.  III). 

Calamaco  ,Pr.  ».¡uan.),  sm.    Frijol. 

Calamaco  (  Pr.  Guerr. ),  sm.   Aguaidicnte  mezcal. 

Calambur  (D.  F.),  sm.    Remoque,  lenguaje  ambagioso. 

Calailllraco  (Sin.),  sm.    Calandrajo. 

Calcamar,  por  carcamal,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

'Del  ital.  carcame,  esqueleto."  (Monlau). 

Calcinar  (D.  F.  i  Méj.),  inf.  Quemar. 

Calcinar  es  reducir  á  (ó  convertir  en)  cal;  del  lat.  calx,'calci$,  la  cal. 

Calcular  (D.  F.),  inf.   Medir,  pesar,  reflexionar,  etc. 

^'Calcule  usted  bien  lo  que  hace;"  en  vez  de  ^^Iteflexione  bien  lo  que  usted 
hace;"  "El  no  calcula  hasta  dónde  llegan  sus  palabras;"  no  mide  ó  pesa  has- 
ta dónde  llegan,  etc.  "/Calctile  usted  los  trabajos  que  habrá  pasado!"  supon, 
ga  xisted,  etc. 

"Me  creo  capaz  de  llevar  así  muchos  mundos,  á  muchos.  .  .  .  nosé  á  cuán- 
tos, pero  calculo  que  apenas  quedaría  por  ahí  uno  que  otro  monolito  desper- 
digado. .  .  ."  (Artículo  Posturas  Acadí/nicnft,  inserto  en  "El  Demócrata' 
núm.  91,  de  24  de  enero  de  1895). 

"/Calcule  usted,  vale!"   (Macías,  ¿Xalapa  ó  Jalapa?,  pág.  54). 

Caldillo  (Chih.  i  Son.),  sm.  Picadillo  de  carne  con  caldo,  sazonado 
con  orégano  i  otras  especias;  puchero. 


DICCIONARIO  ]>E  MEJiCANISMOS.  109 

Caldo  (Guerr. ),  sm.   Puchero. 

Caldo  (Yuc),  sm.   Miel,  almíbar. 

•'Dixose  caldo,  quasi  cálido,  porque  se  sorbe  caliente."  (Covarrubias,  Te- 
soro). 

"Del  lat.  calidas^  caldas,  caliente,  derivado  de  caleré,  estar  caliente." 
(Monlau,  Dice). 

Caldo  (Guerr.),  sm.  Flor  de  muerto,  clavel  de  Indias. 

Calendarista  (D.  F.).  s.   Hemerólogo. 

Calicó)  por  calicud,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria,  i  pone 
el  término  calicut  como  anticuado. 

Calicón  (Méj.  i  D.  F. ),  sm.  Calicud:  tela  blanca  de  algodón;  altera- 
ción de  Calicut  (ciudad  de  la  costa  de  Malabar),  donde  se  fabrica  la  tela. 

Calidad  (Sin  ),  fr.  Como.  "El  obró  en  su  calidad  de  jnez;"  por  "El 
obró  como  juez."  ''Se  presentó  en  calidad  de  extranjero;"  como  extranjero. 

Calistro  (D.  F.  i  Méj.),  sm.  Calisto.  "Del  gr.  Kallistos,  muy  hermo- 
so, superlativo  de  Kallos,  hermoso."   (Monlau,  Dice). 

Calor  (la)  (D.  F.),  sf.  El  caW 

Calpirqiie^  por  calpixque,  está  escrito  en  el  Dice,  de  la  Sociedad  Li- 
teraria. Del  azteca  ralpirqui,  guardacasa,  i  metafóricamente  el  mayordomo 
de  campo. 

Calzarse  los  g'Uailtes,  ^por  ponerse  los  guantes  ó  enguantarse,  re- 
gistra el  Dice,  de  la  Academia. 

'^Calzar  sólo  puede  aplicarse  rectamente  en  lo  que  se  refiera  á  los  pies,  co- 
mo calzarse  los  botines,  las  medias,  las  espuelas;  también  se  dice  un  ave  cal- 
ijada,  de  la  que  tiene  plumas  en  los  pies;  de  consiguiente,  calzarse  i  descal- 
zarse los  guantes  parece  un  uso  impropio.  Mejor  sería  enguantarse  i  desen- 
guantarse: el  Diccionario  trae  lo  primero,  pero  no  lo  último.  Esto  sin  per- 
juicio de  poder  decir  igualmente /ponerse  i  quitarse  los  guantes.''^  (B.  Rivo- 
dó.  Voces  nuevas  de  la  Lengua  Castellena). 

Calzonear  (Mor.),  inf.  Defecar,  excrementar. 

Calzoneras  (Pr.  Méj.),  sf.  Pantalón  abierto  hasta  la  rodilla  por  la 
parte  exterior  de  ambos  costados. 

Calzones  (Yuc.  i  Camp.),  sm.  Pantalones.  Los  calzones  no  bajan  de 
las  rodillas,  i  los  pantalones  cubren  el  calzado. 

Calzones  blancos   (Guan.),  sm.  Calzoncillos. 

Cama  (de  una  rueda),  (D.  F.),  sf.   Pina. 

Camálllia  (Pr.  Mich. ),  sf.  Elote  tardío;  maíz  que  aún  está  tierno 
cuando  se  recoge  la  cosecha  Del  azteca  camahuac,  maíz  verdoso,  que  prin- 
•cipia  á  secarse. 

Camaján  (Camp.),  sm.   Camastrón,  picaro,  astuto,  retrechero. 


ItO  DICCIuNAKIU   DE   MB.IICAÜ71SM08 

Camaleón  (Mój.),  sd).  Tapaya. 

Cailialong^a  (Yuc),  sf.  Cabalonga:  arbusto  venenoso,  conocido  por 
solimán  en  Voracruz. 

Catnapé  (D.  F. ),  sm.  Canapé  (del  lat  canopeiim,  coiiopium^  mosqui- 
tera; en  gr.  Aónópeion,  deriv.  de  kOnóp>i,  mosca,  mosquito,  cínife. — Monlati, 
Dice),  especie  de  escaño  con  asiento  i  respaldo,  acolchonado. 

Camelar  (D.  F.),  inf.   Ver,  mirar,  observar. 

Camelar  (Méj.  1.  c).  inf.  Atisbar,  acechar. 

Cameleellóll  (Mor.),  sm.  Juego  de  muchachos,  que  consiste  en  dar 
vueltas  hasta  marearse. 

C'ailiella  (del  yugo)  (Ver.),  h(.  Gamella:  del  gr.  gameo^  iunyo  (yugo), 
uncir. 

Cailiasf  róll  CGuerr,),  sm.  CJambalúa.  En  Chilpancingo  llaman  ca- 
mastrón al  hombre  alto  i  delgado. 

Camarazo  (Mor.),  sm.  Cámara,  cohete. 

Camari$(ta  (Ver.),  sm.  Camarero,  mozo  de  posada. 

Camarón  (Ver.),  sm.  Pene.  PaUíbraquc  áúlo  usa  la  f/íníecfe/ mucífo. 

Cambear  (Yuc),  inf.  Cambiar,  devolver. 

"Muchacha,  cavihca  esa  azúcar  en  la  tienda;"  por  cambia,  devuelce. 

Cambia  el  eamaleón  ile  eolores,  ¿qué  tiene  de  extraño  que 
mude  usted  de  opiniones!  (José  Miguel  Macías,  folleto,  j^Xalapa,  ó  Jalapa?, 
pág.  40).  El  lector  preguntaría:  ¿De  qué  catiibia  el  camaleón  de  coloresl  No 
hay  tal  camaleón  de  colores,  el  autor  del  solecismo  quiso  decir  que  el  cama- 
león cambia  de  color. 

Cambiar  el   petate   (Pueb.),  fr.  Cambiar  de  apellido,  quitárselo. 

Cambrellón  (Tam.),  sm.  Tira  de  suela  que  los  zapateros  colocan 
entre  la  plantilla  y  la  suela  del  zapato.  Es  término  de  Matamoros. 

Cambriles  (Chih.),  sm.  Dificultades,  tropiezos. 

"Andar  en  cambriles,"  expresión  que  significa  andar  extraviado,  en  diji- 
cultades,  enredos. 

Cambujo  (^'er.  i  Méj.),  adj.  El  ave  carniprieta. 

Al  hijo  de  negro  é  india  se  le  dice  cambujo  (del  lat  scámbiis,  de  piernas 
torcidas),  i  de  aquí,  por  el  color  obscuro,  ó  negro,  se  ha  hecho  extensivo  es- 
te calificativo  á  las  aves  de  piel  i  carne  prieta. 

Cambullón  (Col),  sm.  Cambalache. 

Camilla  (Ver.),  sf.  Tienda  de  ropa. 

Camilla  (Tara.),  sf.  Choza  de  madera  i  guano  (en  Tampico). 

Camino  (Jal.  i  Ver.),  sm.  Crencha,  carrera. 

Camino  impraetieable  (Guerr.j,  loe.  Camino  intransitable. 

Camilla  (D.  F.),  sf.  Ma:u!aiur.i  (derivado  de  mácula,  término  prcce- 


DICCIONARIO  DE  MEJ1CANI8M08.  111 

dente  del  lat.  macula,  mancha),  pliego  que  se  mete  primero  en  prensa  con 
el  objeto  de  limpiar  ó  probar  la  forma. 

Camisa  (D.  F.),  sf.  Telliz. 

Camisola  ((Yuc),  sf.  Camisón. 

Camote  (Chih.),  sm.  Bribón,  sinvergüenza. 

Camote  es  alteración  del  azteca  camotl^  batata,  boniato. 

Camote  (Dur.J,  sm.  Vulva. 

CampatlIOClia  (Oaj.),  sf.  Máatide  (Dice,  de  Campano),  capullo  de 
nn  gusano. 

Campanas  (l.  c),  sf.  Enaguas.  Es  voz  de  la  germanía,  según  la  Aca- 
demia (Dice.  12*  ed.). 

Campanoeha  (Hid.),  sf.  Capullo. 

Campechana  (Dur.),  sf.  Chapurrado  de  bebidas. 

Campirano   (Méj.),  adj.  Campesino. 

Campiro  (Guanj.),  adj.  Campesino. 

Camuña  (Mich.),  sf.  Jamuga;  zurra. 

¡Canario!  (Mich.),  interj.  ¡Es  posible! 

Canastilla  (Ver.),  sf.  Tabaque. 

Val.,  tabdch;  port,  tabaque;  cat.,  tabac;  del  aráb.  tabac  (cestillo  ó  canas, 
tillo  de  paja,  mimbre,  etc.,  en  que  las  mujeres  tienen  su  labor),  que  según 
Covarrubias,  se  deriva  del  hebreo  tala,  arca,  ó  de  thebah,  cestillo. 

CanaTá  (Guan.),  sm.  Cañamazo. 

Cancán  (Hid.),  sm.  Tejido  de  algodón,  de  colores. 

Cancanear  (Ver.),  inf.  Tartajear,  tartalear,  tartamudear. 

Cancel  (Yuc),  sm.  Biombo,  mampara,  citara,  persiana. 

El  cancel  es  la  doble  puerta  que  hay  en  las  iglesias  i  en  algunas  casas  pa- 
ra resguardar  del  aire  las  habitaciones;  i  la  división  hecha  en  las  habitacio- 
nes, por  medio  de  un  bastidor  cubierto  de  tela,  ó  de  madera,  se  denomina 
mampara;  si  ésta  se  construye  de  manera  que  se  pueda  cerrar,  abrir  ó  des- 
plegar, según  convenga,  se  llama  biombío;  si  la  división  consiste  en  una  pa- 
red muy  delgada,  hecha  con  sólo  el  grueso  de  un  ladrillo  común,  se  llama 
citara. 

Cáncer  (Yuc),  sm.  "La  evolución  laboriosa  y  lenta  que  se  fué  ope- 
rando en  la  Nación  para  la  consecución  de  un  estado  político  sólidamente 
fundado  en  los  derechos  del  hombre,  produjo  necesariamente  las  frecuentes 
revoluciones  que  ensangrentaron  el  horrible  cáncer  que,  desde  el  año  de  1848, 
corroe  y  aniquila  los  mejores  elementos  de  riqueza,"  (Exposición  que  la  le- 
gislatura de  Yucatán  dirigió  al  Presidente  de  la  República,  en  28  de  sep- 
tiembre de  1892). 

¿Las  revoluciones  ensangrentaron  el  cáncer,  ó  el  horrible  cáncer  á  las  re- 


112  DICCIONARIO  DE  MRJ1CANI8M09. 


voluciones?  \\.  qué  diremos  do  la  ovolución  quo  se  fué  operando?  Ei  Preíi- 
dente  de  la  República,  al  leer  esto,  se  sonreiría. 

€andang^<i  (Ver.),  sm.  El  diablo. 

"Se  lo  llevó  candanga;''  ae  lo  llevó  el  diablo. 

Candi  (Chia.),  adj.  Cande.  Se  dice  azúcar  camle,  i  no  candi. 

Candilero  (Hid.),sm.  Candelero. 

Candí ng^a  (Mich.),  sm.    El  diablo. 

Canelón  (Ver.),  sm.  Cachada:  golpe  en  la  cabeza  del  trompo. 

Canevsl  (Yuc),  sm.  Cañamazo. 

Canfiníia  (Yuc),  ef.  Onanismo.  ¿De  qué  padece  Fulano? — De  can- 
finjia. 

Canlí ruleta   (Yuc),  sf.    Onanismo.    N  es  amigo  de  la  canfirulcla. 

Csiníjo  (Mich.),  adj.  Voz  injuriosa,  usada  por  el  populacho  de  Zitá- 
cuaro,  i  de  la  misma  estofa  que  el  caray  de  la  Capital. 

Cailií*l<*  (Yuc),  sm.  Canistél,  lúcuma. 

Caili^Ú  (Ver  ),  sm.   Canesú. 

Cang^ilón  escribe  la  Acad.  (Dice,  12"  ed):  Vaso  grande  de  barro,  i 
canjilón  (en  la  acepción  de  carril  ó  bache,  en  que  se  usa  en  Colombia),  es- 
cribe en  su  Dice.  Cubano  el  Sr.  Macías,  diciendo  que  el  término  procede  de 
un  ficticio  cangil,  relacionado  con  el  vocablo  congio  (antigua  medida  de  ca- 
pacidad usada  entre  los  romanos);  pero  ¿qué  tendrá  que  ver  la  medida  con- 
gio con  el  surco  hecho  por  la  rueda  de  una  carreta?  Se  dice  carril  ó  bache, 
i  no  canjilón  (vasija  de  barro)  ni  cangilón.  Barcia  trae  canjilón. 

Cniíorsi  (Méj),  %i    Aféresis  de  Nicanora,  femenino  de  Nicanor. 

C Si II taro  (Méj.),  sm.   Piporro. 

Csintarito  (Mich.),  sm.  Cantarcito;  diversión  campestre. 

Cantear  (lo),  inf.  Errar. 

Cantina  (Méj.),  sf.  Taberna. 

Cantina  (Ilid.  i  Gucrr.);  sf.  Bizazas:  bolsa  donde  el  caminante  lleva 
de  comer  i  beber. 

Cantinflora  (Guerr.),  sf.  Cantimplora. 

¿Qué  vihuela  gentil,  qué  arpa  sonora, 
Qué  citara  de  blanda  pluma  herida 
Rinde  el  son  que  mi  alegre  cantimplora/' 

(Bartolomé  L.  de  Argensola,  Riniaa). 

•Canuto  (D.  F.  i  Zac),  sm.  Tubo.  ^'/Camilos  de  nieve!",  gritan  los 
vendedores  de  helados,  sorbetes,  etc. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  113 


Canadá  (Guerr.),  sf.  Badén. 

Cañón  (Ver.),  adj.  Marívino,  mosquito,  bebedor. 

CañotO  (Yuc),  sm.  Cañuto. 

Cañutero  (Yuc),  sm.  Hacerico,  alfiletero.  D.  Audomaro  Molina  co- 
loca esta  palabra  en  la  lista  de  harharismos  que  trae  su  Gram.  Cast.,  4*  ed. 
de  1885;  sin  embargo,  la  Acad.  (Dice,  12*  ed.  de  1884),  registra  esta  dic- 
ción como  castiza. 

Caos  (Méj.),  sm.  Caos. 

"Como  entre  nieblas  el  caos."  (José  S.  Segura,  Poesías,  Invocación  del 
Paraíso  perdido  de  Milton). 

No  faltan  oradores  que  digan:  "que  el  país  ha  estado  envuelto  en  un  caÓ8,^^ 
"que  el  mundo  salió  de  un  caos." 

••No  puede  en  modo  alguno  la  regularidad  armónica  de  nuestra  lengua 
formar  diptongoa  con  las  tres  vocales  fuertes,  a,  o,  e,  combinadas  entre  sí." 
(Acad.,  Gram.  Cast,  parte  3»,  pág.  331,  ed.  de  1890). 

Por  esto,  la  palabra  caos  es  disílaba,  i  se  pronuncia  ca-os. 

La  grey  de  aduladores  parásita, 

Gustosos  pueblen  ese  infecto  caos: 

El  campo  es  vuestra  herencia:  en  él  gózaos. 

(Andrés  Bello,  Silva  á  la  agricultura  de  la 
zona  Tórrida). 

Con  todo,  osada  su  razón  penetra 
Al  caos  tenebroso;  le  recorre 
Con  paso  titubeante;  y  desdeñando 
La  lumbre  celestial,  en  los  senderos 
Y  laberintos  del  error  se  pierde. 

(Gaspar  Melchor  de  Jovellanos,  á  Bermudo, 
epístola). 

En  medio  de  este  caos,  como  un  arcano 
Impenetrable,  pavoroso,  oscuro, 
Yérguese  altivo  el  pensamiento  humano 
De  su  grandeza  y  majestad  seguro. 

(Nüñez  de  Arce,  "Poesías  Completas,"  Las 
Dudas). 

Pues  con  polvorosas  nubes 
Que  los  caballos  levantan, 


114  DICCIONARIO  DB  11KJ1CANI8M0B. 


Y  con  el  humo  que  á  globos 
Del  alquitrán  se  desata, 
Pareció  que  anochecía; 

Y  la  ceguedad  fué  tanta, 
Que  por  mucho  espacio  estuvo 
El  fiero  •embate  en  calma, 
Hasta  que  de  las  tinieblas 

El  caes  se  desenlutaba. 

^Don  Juan  de  Matos  FVagoso,  comedia  Lo- 
renzo me  llamo,  jorrt.  II). 

"De  modo  que  toda  la  venta  era  llantos,  voces,  gritos,  confusiones,  temo- 
res, sobresaltos,  desgracias,  cuchilladas,  mojicones,  palos,  coces  y  efusión  de 
sangre;  y  en  la  mitad  d'este  oíos,  máquina  y  laberinto  de  cosas,  se  le  repre 
sentó  en  la  memoria  á  Don  Quijote,  que  so  veía  metido  de  hoz  y  de  coz  en 
la  discordia  del  campo  de  Agramante "  (Quij.,  parte  I,  cap.  XLV). 

Capacidad  (D.  F.),  sf.    Instrucción,  talento. 

"Ese  hombre  es  una  capacidad/'   "Fulano  tiene  una  gran  capacidad." 

La  Academia  (Dice,  12*  ed.),  autoriza  la  expresión:  "Es  un  hombre  de 
capacidad;'''  del  mismo  modo  que  autoriza  decir  hoja  de  lata  (art.  Bombi- 
llo), papacote  (un  vez  de  papalote,  del  náhuatl  papalotl,  mariposa),  cacalote- 
te  (por  cacahuate,  del  azteca  cacáhuatl),^.ic. 

Caparra  (  Yuc.  ),  sf  Alcaparra.  Caparra  es  provincialismo  ara- 
gonés. 

Capear  (Mor  ),  inf.  Atajar,  coger. 

Capelo  ((iuan.),  sm.  Fanal,  campana. 

Capirotada  (Quer.),  sf.  Sopa  de  pan  endulzada,  que  se  usa  en  las 
comidas  de  vigilia. 

Capirotada  (Guan.),  sf.  Cafiroleta.  En  L«»'>n  llaman  capirotada  á 
un  dulce  en  pasta,  hecho  de  camote,  coco,  huevo,  canela,  etc. 

Capirote  (Yuc),  adj.  Granuja,  pilludo.  Los  términos  capirote  (gra- 
nuja), bragado,  pan/ué,  etc.,  los  llevó  á  Mérida,  en  i8G9,  el  profesor  haba- 
nero D.  Toribio  Valdés  Rodríguez. 

Capotear  (Ver.),  inf.  Coger,  atajar. 

Capulí,  por  capulín,  escribe  la  Academia  en  su  Diccionario  (  12"  edi- 
ción). 

Capulín  (Pr.  Méj.),  sm.   Cerezo.  Del  azteca  .cajo u/én,  cerezo  i  cereza, 

Capultamal  (Pr.  Méj.),  sm.  Tamal  de  capulín. 

Capullo  (Tab.),  sm.  Crizneja  medio  suelta. 

Caracol  (Méj.  i  Guan.),  sm.  Jubón,  almilla,  de  tela  blanca  6na,  de  lino 


DICCIONARIO  DB  MEJICANI8M08.  115 

Ó  algodón,  con  pliegues  i  bordados.  Es  prenda  de  lujo  que  usan  las  mujeres^ 
para  pasear.  También  usan  para  dormir  una  especie  de  camisón  que  llega 
hasta  las  rodillas,  ó  más  abajo,  muy  adornado  con  pliegues,  i  bordados  con- 
kilo blanco,  que  denominan  caracol 

Es  muy  bonito  i  agracia  á  la  que  lo  tiene  puesto. 

Carachada  (D.  F. ),  sf.  Jangada,  malaobra,  tontería. 

¡Caracho!  (D.  F.),  interj.  ¡Caramba! 

Caraja  (Ver.),  sf.  Vela  que  usan  los  pescadores. 

Caraniallola  (Guan.),  sf.  Gamella. 

Carang^Üe  (Guerr.),  sm.  Calambre. 

Carátula  (de  un  libro)  (D.  F.),  sf.  Portada,  frontis. 

"Dígnese  usted  leer  siquiera  sea  la  carátula  de  las  entregas  (del  Prefacio' 
del  Dice.  Cubano)  que  envío  á  usted."  (Macías,  artículo  dedicado  al  Sr. 
Juliet  de  Elizalde,  inserto  en  "La  Bandera  Veracruzana,"  núm.  688,  de  22^ 
de  noviembre  de  1891). 

Caravana  (O.  F.),  sf.  Cortesía,  ceremonia  de  saludo;  carantoña. 

¡Caray!  (Méj.),  interj.  ¡Canijo!  En  el  Parral  se  usa  la  frase  ;qué  ca- 
ray/; en  Cuernavaca  /ah  caray! 

Carcajear  (Méj.),  inf.  "Se  lo  carcajea,^^  "se  lo  ríe,"  son  frases  que- 
tienen  cierto  olorcillo  á  vulgar."  (Cuervo,  Leng.  Bogot.). 

Carcamán  (Ver.),  sm.  Carcamal,  carlanco.  Carcamán  es  un  barco* 
grande  i  pesado,  i  carcamal  un  viejo  achacoso. 

Carcañal  (Guerr.),  sm.  Calcafíal  ó  calcañar.  Del  lat.  cakaneus;  de 
calx,  calcís,  el  talón. 

No  sé  qué  me  bulle 

En  el  calcañar 

Que  no  puedo  andar. 

(Juan  Vázquez,  "Canciones  i  Villan- 
cicos."—1551). 

Cardiaco  (D.  F.),  adj.  Cardíaco. 

Careado  (diente)  (Yuc),  adj.  Cariado  (áecariar,  término  deriv.  del 
lat  cariare,  padecer  caries  un  hueso  ulcerado). 

CaretO  (Chih.),  sm.  Careta,  máscara. 

Carg^ar  (Tab.),  inf.  Traer,  usar. 

"Don  Juan  carga  anteojos  verdes;"  "¿Por  qué  carga  usted  esas  espuelas?"; 
en  vez  de:  usa  anteojos  verdes,  i  ¿por  qué  trae . . .  J 

Cariar  (Yuc.  i  Ver  ),  inf.  Carear  (deriv.  de  cara),  confrontar,  poner, 
de  frente  los  gallos  para  que  se  piquen. 


116  DICCIONARIO  DE  UEJIC^NISMUS. 

Caribajo  (Yuc),  adj.   Cabizbajo,  triste. 
'Carilicador  (Oaj.),  sm.  Escarificador. 

Cariño  (Ver.),  ara.   Paraguant^B,  rt-galo. 

Caristía  (Col.),  sf.  Carestía. 

Caritate  (Acap.),  sm.  Celo.  "Dar  cnritate"'  equivale  á  daf  celos. 

Carian j^a  (D.  V.  i  Quer.),  sf.  Carlanca,  pingajo,  harapo. 

CarlO§ailtO  (Tab.),  sm.   Cardosanto. 

Carmelita  (D.  F.),  sf.   Carmencita,  dimin.  familiar  do  Carmen, 

Carmelita  os  la  persona  que  pertenece  á  la  orden  del  Carmen;  i  también 
ol  color  atabacado,  de  canela,  llamado  así  por  el  color  del  vestido  do  los  mia- 
mos religiosos. 

Carne  de  cuchí  ((íuorr),  fr.   Carne  de  cochino. 

Carnita  (Dur.),  sm.   Soldado  de  infantería. 

Carnitas  (D.  F.),  sf.   Veneno,  piltrafas,  carnecita. 

Carólila  (Mich.),  sf.  Begonia  (flor). 

Carpeta  (Dur.),  sf.  Tapete  de  mesa. 

Carpetazo  (Ver.),  sm.  Petardo.  "Dar  un  carpetazo,''''  equivale  á  ;><•- 
gar  un  petardo. 

Cartapacio  (Yuc),  sm.  Carpeta. 

Cartolina  (Camp.),  «f.   Cartulina. 

Cartucho  (de  dulces)  (D.  F.  i  Ver.),sni.  Cucurucho.  YA  cartucho  ca- 
tá  lleno  de  pólvora,  con  su  correspondiente  bala,  i  el  cucuruclio,  de  dulcea; 
el  primero  es  de  forma  cilindrica,  i  el  segundo  de  forma  cónica. 

"Entre  cartucho  i  ciicunicfu>  media  la  misma  distancia  que  entre  la  paz  y 
la  guerra,  entre  la  vida  y  la  muerte."   (Cuervo,  Long.  Bogot,  §  438). 

•'En  señal  de  tu  boda  le  llevaré  un  cucurucho  do  dulces  de  calabaza." 
(ílartzeubusch.  La  coja  y  el  encogido,  acto  II,  esc.  XIII). 

. . . . — ¿Puedo  saber 
Qué  encierra  ese  cucurucho} 
— Son  bombones,  capuchinas, 
Almendras  garapiñadas. 
Yemas  acarameladas 
Y  pastillas  superfinas. 

(Bretón,  Marcela,  acto  II,  esc.  VIII), 

CarrancOüiO  (Pueb.),  adj.  Carlancón. 

Carrasca  (Quer.),  sf.    Cuchillo  de  hojalata,  que  usan  los  panaderos. 

Carreen  (D.  F.),  s.  Carrión. 

"El  16  de  Noviembre  (1872),  la  Comisión  del  Congreso,  compuesta  de 


DICCIONARIO  DE  MEJICAMSMOS.  117 

los  diputados  Baz  (Juan  José),  Mendoza  (Justo),  Carrean. . . .  presentaron 
su  dictamen "   (M.  Payno,  Historia  de  México,  4"  parte,  lección  25). 

El  apellido  es  Carrión,  procedente  de  un  pueblo  de  Castilla  la  Avieja,  lla- 
mado así,  de  donde  son  originarios  los  Condes  de  CarHón. 

Carrera  (de)  (D.  F.),  fr.  De  corrida,  de  prisa. 

"Este  trabajo  está  hecho  de  carrera;"  por  decir  "Sin  cuidado,  de  prisa, 
de  corrida.''' 

Carretilla  (Ver.),  sf.  Carrucha.  En  Córdoba  llaman  carretilla  á  la 
carrucha  ó  gannccha. 

Carretilla  de  hilera  (Yuc),  sf.  Carretel  de  hilo,  carrete  de  hilo. 
En  Chihuahua  también  dicen  carretilla  de  hilo. 

Carrillo  (Quer.  i  Yuc),  sm.  Roldana,  carrucha. 

Carrucha  (de  hilo)  (Chih.j,  sf.  Carretel,  carrete. 

Ca.sa  (Chia.),  sf.  Tierra.  "V07  á  mi  casa,''  dicen  los  de  Chiapas,  en 
vez  de  Voy  á  mi  tierra. 

Casa  de  aslg^nacíón  (D.  F.),  fr.  Lupanar,  burdel. 

Cascalote,  por  cacalote,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Cascalote  es  una  planta,  i  cacalote  es  el  cuervo. 

Cascara  (l.  c),  sf.  Reloj  de  bolsillo. 

Cascara  de  cebolla  (Ver.),  sf.  Calentador. 

Cascarilla  (Yuc),  sf.  Blanco  de  huevo,  blanquete. 

Cascorro  (Chía.),  s.  i  adj.  El  que  tuerce  los  zapatos;  patojo,  pati 
tuerto. 

Cascorvo  (Quer.  i  D.  F.),  s.  i  adj.  Despatarrado;  de  pies  torcidos; 
gambado  ó  patizambo. 

Cascuda  (Méj.),  sf.   Cazuela.     • 

Casné  (Ver.),  sm.    Bufanda.    Casiié  es  alteración  del  fran.  cacké-nex. 

Casta  (D.  F.),  .sf.  Abecedario  de  tipos  de  madera.  En  las  imprentas 
llaman  impresión  de  casia  ú.  la  xilografía,  del  gr.  xilon,  madera,  i  graphC, 
escribir. 

Castaña  (Hid.),  sf.  Barril  donde  se  echa  agua  para  el  gasto  de  la  co- 
cina. 

Castaña  (Coali.),  sf.  Baúl. 

Castañetear  (Tara.),  inf.  Tabalear. 
Castillo  (Méj.),  sm.   Juego  del  tejo,  en  Ozumba. 
Castor  (Quer.),  sm.   Enaguas  de  franela  con  dibujos. 
Catalán  (D.  F.),  sm.  Alcohol. 

Catarina  (rueda),  por  catalina,  registra  el  Dice.  Cubano  de  D.  José 
Miguel  Macías. 

Catarina  (D.  F.),  s.  Catalina. 


118  DICCIONARIO  DE  MEJICAMISlfOS. 


Aunque  el  nombre  Catarina  6gara  en  los  calendarios  de  Méjico,  i  se  de- 
riva del  gr.  katharos,  pura,  honesta,  en  español  se  dice  i  escribo  Catalina 
mártir  (murió  el  25  de  noviembre  de  307),  Catalina  de  Bolonia  (9  de  mar- 
zo de  1463),  Catalina  de  Genova  (U  de  septiembre  de  1510),  Catalina  de 
Sena  (30  de  abril  de  1380),  Catalina  de  Ricci  (13  de  febrero  de  1589). 

"Estas  voces  prueban  que  es  imposible  ya  rolver  á  la  consonante  primi- 
tiva, y  dan  razón  para  oponerse  á  la  innovación  do  decir  Catarina  y  pór/i- 
ro,  en  lugar  de  Catalina  y  pórfido^  formas  netas,  castizas."  (Cuervo,  Leng. 
Bogotano,  §  687). 

*'Catn/ina,  lat.  Catharina,  vale  tanto  como  pura,  del  nombre  griego  A'a- 
tharns,  purus,  mundus,  nitidus;  tal  fué  la  Virgen,  y  Madre  Santa  Catalina 
de  Alexandría,  á  la  qual  martirioó  el  tirano  Magcncio,  y  celebra  la  Iglesia 
Católica  su  Cesta  á  los  25  de  Noviembre,  que  acierta  á  ser  el  mesmo  día  que 
osto  se  escriue  en  Valencia,  año  de  1606."  (Covarrubias,  Tesoro  de  la  Len- 
gua.) 

Cateador  (Méj.),  sm.  El  individuo  que  se  ocupa  en  buscar  veta  de 
motal. 

Catenr  (Yuc),  inf.   Catar,  mirar,  registrar,  buscar,  examinar. 

"Anoche  catearon  la  casa  de  D.  Nicho;"  "Hoy  van  á  catear  la  casa  de 
D"  Satur. "  Debe  decirse:  "Anoche  registrai-on  la  ca«a  de  D.  Dionisio;" 
"Hoy  van  á  registrar  la  casa  de  D*  Saturnina." 

Catear  (Méj.),  inf.  Tantear  el  terreno  en  buscado  alguna  vota  de 
•Miotal. 

CateiUado  (Méj.),  adj.  Asado. 

"Camote  catemado;"  en  vez  de  "Camote  asado  i  enmelado."  En  Guana- 
juato  dicen  tatemado. 

Catírro  (l.  c),  sm.  (íolpe. 

Catle*  por  cactli,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Catoche  (Chih  ),  adj.  Callado,  silencioso. 

Catorro  (D.  F.),  sm.  Golpe. 

Catredal  (Hid.),  sf.  Catedral. 

Catrín  (Guau,  i  Quer.),  sm.   Petimetre  vagabundo. 

Catrín  (D.  F  ),  adj.  Elegante,  pulido. 

Catzag^lia  (Méj  ),  adj.  Mugriento. 

Catzagua  (dol  azteca  catzaliua,  sucio),  es  palabra  de  Amecameca. 

Canana f  por  ca(/uama,  se  registra  en  el  Diccionario  de  la  Sociedad 
Literaria. 

Caxye  (Oaj),  sf.  Calle.  En  la  gente  del  pueblo  de  Oajaca  se  oye  la  pro- 
nunciación caxye. 

Cayetano  (l.  c),  v.  Cállate. 


DICCIOKÁRIO  DE  MEJICANISMOS.  119 

Cayetano  la  botella  (l.  c),  fr.  Cállate  la  boca. 

Cay^íte§  (Chih.),  v.  Caíste.  Las  palabras  cayiies,  huyiíes,  oyites,  reyi 
Íes,  etc.,  en  vez  de  caíste,  huíste,  oíste,  reiste,  son  comunes  entre  el  popula 
<;ho  de  Zacatecas,  El  Parral,  Tlapacoya,  Michoacán,  etc.  - 

CayumitO  (Yuc),  sm.  Caimito. 

Cazuela  (juego)  (Tab.),  sf.  Ció. 

Ceballos  (Ver.),  sm.  Cevallos  ó  Zevallos. 

"De  Aeslebalios  ó  Estevalios,  pasó  á  z  la  st,  y  se  dijo  Zehalios;  más  ade 
lante  pasó  la  b  á/,  y  en  la  fundación  de  Covarrubias  ya  hay  noticia  del  lu 
gar  San  Juan  de  Zefalloa,  que  es,  según  el  origen  Zevallos,  y  según  la  vul 
gar  ortografía  Zehalios."  (Godoy  y  Alcántara,  Apellidos  Castellanos,  p.  86) 

Ceboriino  (Tab.),  adj.  Cervuno.  La  Academia  registra  cebruno  i 
-cervuno;  pero  tratándose  del  caballo  ó  yegua  que  tiene  la  piel  de  color  se- 
mejante á  la  del  ciervo,  debe  ser  cervitno  i  no  cebruno^  que  es  derív.  de 
■cebra. 

Cédula  (D.  F.),  sf.  Albarán. 

Cefalalg^ía  (D.  F.),  sf.  Cefalalgia:  del  gr.  kej^lialalgiay  comp,  de  kc- 
pítale,  cabeza,  i  de  algos,  dolor. 

CegratÓn  (Guan.).  adj.    Cegato. 

Ceibo  (Tab. ),  sm.   La  ceiba. 

CelebrOf  por  cerebro,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Celi§  (Ver.),  sm.  Seltz.  "Agua  de  célis,^^  por  agua  de  Seltz. 

Ceminterio  (Híd.),  sm.  Cementerio. 

Cenipoal  (Pr.  Chih.).  sm.  Tegetea,  clavel  de  Indias.  Del  azteca  cein- 
pohuaUi,  veinte. 

Cenaduría  (D.  F. ),  sf.  Fonda,  cenadero. 

Ceñidor  (Hid.  i  Yuc),  sm.  Ceñidor. 

Cenote  GPr.  Yuc),  sm.  Ojo  de  agua.  Cenóle  es  palabra  alterada  de  la 
maya  oonot,  ojo  de  agua,  ó  manantial. 

Centíg'raniO  (Mich.),  sm.  Centigramo. 

Según  la  Academia,  se  pronuncia  centiárea,  centigramo,  centilitro,  i  no 
centíara,  centígrama,  centigramo,  centilitro,  como  se  registra  en  el  Dice  de 
la  Sociedad  Literaria  i  se  lee  en  muchas  obras  modernas  que  sirven  de  tex- 
to en  las  escuelas. 

Centro  (D.  F.),  sm.  Sociedad. 

"En  la  casa  núm.  9  de  la  calle  de  la  Acequia  hay  un  centro  espirite,'* 
Debe  decirse:  una  sociedad  espirita. 

Centura  (Hid.),  sf.  Cintura. 
Cepillo  (Camp.),  sm.  Adulador. 


120  DICCIONARIO  DB  MBJICAHIBIIOB. 

Cera  (D.  F.),  sf.  Vela.  En  el  Distrito  Federal  todo  el  mundo  dice  ee 
ra  á  la  vela  de  cera. 

•*Deme  usted  una  cera  de  á  real;"  "¿Cuánto  vale  una  cera  de  una  libraV 
Sólo  está  autorizada  esta  palabra  en  la  acepción  de  "conjunto  de  ví'laa  ó 
hachas." 

Son  las  doce.  Jesús  nace. 
Vuelvo  el  rostro  al  nacimiento, 
Y  la  cera  se  deshace 
Combatida  por  el  viento. 

(M.  Gutit'rrez  Nájera,  poesía  "En  París." — 
••Revista  Azul"  de  23  de  diciembre  de  1894). 

Cerca.  "La  frase  ••Esto  nos  toca  de  cerca,^'  hoy  muy  común,  no  es 
castiza  y  es  anfibológica.  Esto  nos  interesa  mucho,  esto  nos  toca  en  lo  vivo, 
es  como  debe  decirse."  (Baralt,  Dice,  de  Galicismos). 

Cerebro  (Son.),  sm.    Cerebro:  del  lat  cerebrum. 

Cerillo  (D.  F.),  gm.  Cerilla,  fósforo. 

C-eríO  (Yuc. ),  sm.  Cerilla,  fósforo. 

Cerquillo  (Mor.),  sm.  Tup<!'.  Conga  en  Venezuela. 

Cerviz  {e\),  por  la  cerviz,  está  escrito  en  el  Dice,  de  la  Sociedad  Li- 
teraria. 

Cerrar  (Yuc),  inf.  Encerrar.  ^^Cierra  esas  vacas;"  por  encierra  esas 
vacas. 

Cerrero  (Ver),  adj.   Indómito,  cerril. 

Dice  Don  Juan  Ignacio  de  Arina.s  que  arrero  (indómito)  se  deriva  de 
ceno  (altura  de  tierra);  •'pero  que  tal  vez  será  una  forma  despectiva  (serró) 
de  serra,  ablat.  singular  de  serva,  ce,  sierra  (instrumento),  que  por  similitud 
pasó  á  significar  monte,  ó  pico."   (Macías,  Dice.  Cubano). 

Cerrero,  "que  vaguea  de  cerro  en  cerro,  libre  i  suelto,"  se  deriva  de  ce 
rro,  monte  ó  pico;  pero  cerrero,  indómito,  cerril,  no  tiene  ese  origen. 

•'Dixeronse  cenaos  estos  altozanos  por  la  semejanza  del  cerro,  ó  lomo  del 
cavallo,  ó  de  otro  quadrupedo:  y  continuando  la  metáfora,  quando  el  cerro 
86  alarga  le  llaman  lomas."  (Covarrubias,  Tesoro  de  la  Lengua). 

La  acepción  que  en  América  se  le  da  á  cerrero,  no  es  la  académica  "an- 
dar de  cerro  en  cerro,  porque  tanto  el  ganado  cerril  ó  salvaje,  como  el  man- 
so," anda  por  los  cerros;  sino  la  de  indómito  ó  sin  domar  (como  el  caballo  que 
no  ha  sentido  sobre  su  cerro  jinete,  silla  ni  carga  alguna,  ó  el  buey  que  jamás 
ha  sido  enyugado),  i  esta  es  la  acepción  castellana  antigua. 

"Comprar  la  cavalgadura  en  cerro,  es  quando  se  entrega  en  pelo,  sin  albar- 


DICCIONARIO  DE  MEJICAHISUOS.  121 

da,  ni  sillÉ^  ni  otra  cosa  sobre  ella."    (Covarrubias,  Tesoro  de  la  Lengua). 

Cesárea  (D.  F.),  sf.  Cesárea. 

A  muchos  oradores  (i  no  oradores)  hemos  oído  pronunciar  Cesárea  en 
vez  de  Cesárea. 

"Pues  dice  fray  Brocardo,  teutónico,  el  cual  paseó  la  tierra  de  promisión 
diez  años  y  escribió  en  ella  el  año  de  1583,  que  su  anchura  es  desde  el  Jordán 
al  mar  Mediterráneo,  por  veinte  y  seis  leguas;  su  largura  desde  Dan,  junto 
á  las  raíces  del  monte  Líbano,  cabe  Cesárea  de  Filipo,  hasta  Bersabé,  que 
es  Giblin,  hacia  el  ábrego,  tiene  ciento  y  veinte  leguas;  esta  es  la  que  se  lla- 
ma "tierra  de  Canaan."  (Fray  Pedro  Malón  de  Chaide,  La  conversión  de  la 
Magdalena,  parte  II,  §  XVI). 

Ce§árÍO  (Yuc. ),  sm,  Cesáreo:  nombre  derivado  de  César,  del  lat.  Coe- 
sar,  de  cederé,  cortar. 

"Si  las  dos  vocales  concurrentes  son  llenas,  forman  naturalmente  dos  sí- 
labas, como  en  Dánao,  Cesáreo,  Cimóteo."  (Andrés  Bello,  Ortología  i  Mé- 
trica, pág.  50,  ed.  de  Caracas. — 1844). 

Cetag'Ón  (Yuc),  adj.  Cegato. 

Cica  (Hid.),  sf.  Cicatería,  ruindad.  "No  me  hagas  esa  cica,^'  en  vez  de 
"No  me  hagas  esa  cicatería/' 

Cicatero  (Guan.  i  Dur.),  sm.  Ladrón,  ratere;  tramposo,  tracalero.  Ci- 
catero, en  la  acepción  de  ratero,  ladrón  de  bolsillo,  es  voz  de  la  germanía. 
En  castellano,  el  término  cicatero  se  emplea  en  la  acepción  de  mezquino, 
ruin,  tacaño. 

Cicilio  (Mich.),  sm.  Cecilio. 

Ciclón  (Méj.),  sm.  Chaparrón,  grupada. 

Cidracayote  (del  azteca  xilacayatli,  calabaza,  comp.  de  xilotl,  ma- 
zorca tierna  de  maíz,  i  de  ayntli,  calabaza),  por  chilacayote,  está  escrito  en 
los  diccionarios  de  la  Academia  (12*  ed.),  de  la  Sociedad  Literaria,  etc. 

Ciéneg^a  (Mich.  i  Guan.),  sf.  Ciénaga. 

Nueve  millas  de  Ongolmo  desviado 
Está  un  sitio  muy  por  natura 
De  ciénagos  y  fosos  rodeado. 

(Ercilla,  Araucana,  canto  XXXIII). 

Cientoenraiua    (Chih.  i  Mich.),  sf.   Margarita  (flor).    Cientoenra- 
ma  es  palabra  del  Parral  i  de  Zitácuaro. 
Cifra  (D.  F.),  sf.  Número,  guarismo. 
"La  deuda  alcanza  una  cifra  de  500  pesos."  Debe  decirse:  asciende  á  500 


122  niCCIONARIO  DB  MP.JICANISMOS. 

pesos.  "El  presupuesto  subió  á  la  cifra  total  de  2,000  pesos;"  en  vez  de:  (m- 
oendió  al  guarismo  total,  á  la  cantidad  total^  etc. 

"Desgraciadamente  las  cifras  enormes  que  arrojan  la  cuenta  de  lo  gasta- 
do primeramente  en  el  antiguo  ferrocarril  de  Veracruz,  y  luego  en  algún 
otro,  predisponen  á  los  capitalistas  contra  cualquiera  en)presa  ferrocarrilera 
que  no  lleve  por  delante  la  subvención  para  los  gastos  y  alguna  utilidad." 
(A.  A.  Chimalpopoca,  Discurso  leído  por  su  autor  en  5  de  noviembre  de 
1891  en  la  Sociedad  Mejicana  de  (íeografía  i  Estadística). 

'■'■Cifra  por  guarismo,  es  vocablo  afrancesado  y  completamente  supei-fluo." 
(Baralt,  Dice,  de  Galicismos). 

Cig'arrcra  (rhih. ),  sf.  Caja  de  cigarros.  Cigarrera  es  lu  mujer  que 
hace  ó  vende  cigarros.  La  Acad.  autoriza  el  término  cigarrera  en  la  acep- 
ción de  caja  de  cigarros. 

Cilinflrero  (Méj  ),  sm.    El  que  toca  el  cilindro,  organillo. 

Cilindro  (Mt\j.),  sm.  Organillo. 

Cimbrón  (Yuc),  sm.   Cintarazo,  zurriagazo,  cimbronazo. 

Llego  aquí  de  Zaragoza, 

Y  antes  de  entrar,  ya  lo  ves. 
Sobre  salpicar  á  un  hombre. 
Acaso  sin  culpa  mín, 

Me  dijo  tal  demasía, 

Hombre  al  fin  de  bajo  nombre, 

Que  á  npearmo  me  obligó 

Y  á  darlo  de  cÍ7itarazos, 
Sin  esperar  á  otros  plazos. 

(Dr.  Juan  Pérez  de  Montalvan,  :Vo  hay 
vida  como  la  honra,  jorn.  1). 

Cimbronazo  (Yuc),  sm.  Don  Audomaro  Molina  (Círam.  Oast,  pá- 
gina 176,  4*  ed.  de  1885),  dice  que  cimbrotuizo  es  un  barbarismo;  pero  la 
Academia  autoriza  el  vocablo  como  castizo. 

Cimento,  por  cemento,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Cimento  (Yuc),  sm.  Cimiento. 

•'Esta  pared  tiene  mal  cimento;"  por  tiene  mal  cimiento. 

Cimiento  romano  (Ver.),  sm.  Cemento. 

"Este  fué  el  cimiento  sobre  que  fundaron  sus  esperanzas  los  ánimos  es- 
candalizados y  ofendidos."'  (Don  Diego  de  Mendoza,  O  tierra  de  Granada, 
lib.  I). 


üieClONARIO  DE  MEJICANISMOfl.  123 

Pues  habiendo  cinco  meses 
Que  se  abrieron  loa  cimientos, 
Me  han  parecido  cien  años. 

(Luis  de  Belmente  Bermúdez,  El  Dia- 
blo predicador,  jorn.  II). 

Cincho  (1.  c),  sm.    Ceñidor. 

Ciprés  (Yuc),  sm.  Ciprés. 

"Bien,  ciprés,  clavel,  ser,  ved,  tienen  el  asonante  en  e,  lo  mismo  que^ie 
y  buey."  (Coll  i  Vehí,  "Diálogos  Literarios,"  diálogo  V). 

"Hecho  esto,  mandó  Thelesio  encender  el  sacro  fuego,  y  en  un  momento 
alrededor  de  la  sepultura  se  hicieron  muchas  aunque  pequeñas  hogueras,  en 
las  cuales  solas  ramas  de  ciprés  se  quemaban . . . ."  (Quij.). 

En  un  funesto  ciprés 
La  corneja  nos  cantó. 

(Dr.  Mira  de  Méscua,  comedia  La  rueda 
de  la  fortuna,  acto  I). 

Entró  quedo  entre  unos  ramos, 
Donde  trepando  á  un  ciprés. 
Marañada  está  una  vid. 
Tejiendo  verde  una  red, 

(Don  Fernando  de  Zarate,  Mudarse 
por  mi^jorarse,  jorn.  I). 

. . .   Prevenid  en  tanto 
Flébiles  tonos,  enlazad  coronas 
De  ciprés  funeral,  musas  celestes. 

(L.  Moratín). 

'•Acentúase  también  por  aguda  cípré*."  (Acad.,  Gram.  Cast,  parte  3*^ 
pág.  3é4,  ed.  de  1890). 

Si  por  mi  tumba  pasas  un  día 
Y  amante  evocas  el  alma  mía. 
Verás  un  ave  sobre  un  ciprés, 
Habla  con  ella,  que  mi  alma  es. 

(J.  A.  Calcaño,  "El  Ciprés"). 


124  niCCIüXARIO  DK  MKJ«CANiaM08. 


Tanto  crezcas.  ;oh  bella  planta  niía! 
Que  al  mas  alto  ciprés  venzas  de  altura, 
Y  tanta  sea  naayor  tu  hermosura 
Cuanta  aquella  de  Dórida  sería. 

(Gutiérrez  Cetina,  Poenías,  composicioneíl 
varias,  soneto  VII). 

Círculo  (Yuc),  sm.   Sociedad. 

"El  Círculo  de  Obreros  de  Santa  Ana."  Debe  decirse:  "Im  Sociedad  de 
Obreros. ' ' 

Círculo  (D.  F.),  siu.  Calce. 

Círculo  espirita  (Jal.),  sm.   Sociedad,  reunión. 

Círculo  de  luz  (D.  F.),  sm.  Girándula. 

Cirgíiela  (Tab.  i  Camp.),  sf.  Ciruela. 

Cirquero  (D.  F. ),  sm.   Acróbata. 

Cirujano  dentisla  (D.  F.).  sm.  Dentista  cirujano.  De  la  misma 
manera  que  se  dice  médico  cimjano  (que  antes  era  médico  i  cintjano),  dob« 
decirse  dtntista  cirujano,  porque  aquí  cirujano  haco  de  calificativo. 

Cirro  (Tlax.),  sm.   Escirro. 

Cí§ca  (D.  F.),  sf.  Color  encendido  del  rostro  por  la  vergüenza  ^Fer- 
nández de  Lizardi,  Periquillo  Sarmiento,  t.  IV,  p.  240). 

Clac  (D.  F. ),  fr.  Grati.s.  "Gente  de  clac,''  por  "gente  de  balde,"  que 
va  al  teatro  sin  pagar  nada,  pero  con  la  obligación  de  aplaudir  la  obra  que  se 
representa,  sea  buena  ó  mala.  La  palabra  clac  es  tomada  del  francés  claque, 
palmada. 

Clacote  (Pr.  Pueb.),  sm.  Carbunclo. 

Clacliar  (Mor.),  ¡nf.  Acechar.  "Estamos  c/ac/m/uío  á  uno;"  por  decir 
acechando.   Del  azteca  tlacaqiii,  acechar  escuchando. 

Claoliy  por  ílaollif  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Clarear  (Yuc),  inf.  Atravesar  con  una  bala  á  una  persona. 

Cla^aliuafe  (^lor.),  sm.   Nombre  de  la  nigua  en  Cuernavaca. 

Clascala  (Hid.),  s.  Tlaxcala.  Del  azteca  tlaxcallan,  lugar  de  pan,  de 
tlascalli,  pan. 

Clavijero  (D.  F.),  sm.  Espetera. 

ClaTO  (1.  c),  sm.  Prendedor,  fistol. 

Clemole  (Pr.  Méj.),  sm.  Tegetes,  clavel  de  Indias. 

Cleóras  (Méj.  i  Yuc),  s.  Cleofás. 

En  muchos  calendarios  hemos  leído  Cleófaa,  i  en  la  Biblia  de  Cipriano  de 
Valera  San  Juan  cap.  XTX,  verso  25,  Cléofas^  i  Cleú/as  en  San  Lucas,  cOr 


DICCIONARIO  HE  MEJiCAMSMuS.  125 

pítulo  XXIV,  V.  18.    En  estas  mismas  citas  leemos  Cleophás  en  la  Biblia 
del  P.  Scio 

"Lucas  y  Cleofás  van  camino  de  Emaus,  hablando  de  Jesucristo. ..." 
(Jforatín,  Orígenes  del  Teatro  español,  pág.  101). 

Pues  qué,  ¿ya  te  vasl 
Señor,  ¿ya  nos  dejas? 
¿Qué  es  esto,  Cleofás f 

(Pedro  Altamira,  "Auto  de  la  aparición 
de  Jesucristo." — Burgos,  1523). 

'SQué  es  esto,  Cleofásf-"  (Pedro  Altainira,  "Auto  de  la  aparición  de  Je- 
sucristo."— Burgos,  1523), 

Cleodoniiro  (Ver.),  sm.   Clodomiro. 

Cleotilde  (Méj  ),  sf.   Clotilde. 

Climáco  (Méj.),  sm.  Clímaco.  En  Almoloya  del  Río  dicen  Climáco 
en  vez  de  Clímaco,  del  gr.  Klimax,  Kfimakos,  escalón,  escalera. 

Clorosis  (Ver.),  adj.   Clorótica. 

"María  está  clorosis/'  "Pedro  está  clorosis.  '  Debe  decirse  clorótica  si  se 
habla  de  una  mujer,  i  anémico  si  de  un  hombre. 

ClorÓtico  (Yuc. ),  adj.  Anémico. 

"Miguel  está  clorótico;"  por  decir:  Miguel  está  anémico.  Cloróiico  se  de- 
riva de  clorosis  (del  gr.  chloros.,  verde,  verdoso,  amarillo  verdoso),  es  enfer- 
medad de  las  mujeres,  como  el  mal  de  histérico,  i  no  de  los  hombres. 

CÓ  (Mich.),  adj.   Cómo. 

"¿Có  te  val;"  por  ¿Cómo  te  va?  "¿Có  le  vasté?/'  en  vez  de  ¿Cómo  le  va  á 
ustedl,  son  expresiones  comunes  en  Zitácuaro. 

Coalig'arse  (Yuc.  i  Oaj.),  inf.  Coligarse:  palabra  corap.  de  co,  por 
con,  i  de  ligarse. 

'•¿Qué  mal  sabéis  que  les  haya  resultado  á  todos  los  que  se  han  ido  eoali- 
gando  con  esos  extranjeros?"'  (Ireneo  Paz,  "Amor  y  Suplicio,"  tomo  I,  ca- 
pítulo XIX.  pág.  186.— México,  1881). 

"Así  es  como  completó  (Napoleón)  la  historia  de  esas  prodigiosas  campa- 
ñas de  Italia,  donde  se  le  había  visto  joven  general,  y  mandando  soldados 
más  jóvenes,  vencer  las  tropas  veteranas  y'aguerridas'de  la  Europa  coaliga- 
cUls."  (Mosaico  Mexicano,  "La  Isla  de  Santa  Elena,"  inserto  en  el  Libro  4" 
de  Lectura  de  Bancroft). 

"Coaligarse  y  coaligados  son  de  uso  frecuente  en  nuestros  periodistas  po- 
co atinados.  De  colligare  latino,  viene  el  coligarse,  formar  liga,  asociarse,  y 
eoncertarse,  generalmente  muchos  contra  uno  ó  contra  pocos:  el  sustantivo 


126  bICCIONAniO  DB  UEJICANISUUB. 

verbal  es  coligación.  Otra  cosa  son  la  aliajiza,  los  aliados  y  los  coaliadoé. 
Los  franceses  dicen  tambit^n  colliger  y  colligation.  Coalición  y  coalüion  son 
en  cada  idioma.  El  francés  se  extiende  á  coúliser,  pero  no  á  coaliguer.  El 
coaligar  no  es,  por  tanto,  francés,  ni  menos  castellano."  (Don  Alejandro 
Olivan,  Locuciones  Viciosas,  pág.  4). 

Coasta  (Chía.),  sf.   Bulbo  del  chayóte,  el  chayotestle. 

Cobija  (D.  F.  i  Dur. ),  sf.  Manta,  cobertor  ó  fray^da.  Se  llama  cobija 
la  tpja  con  que  se  techan  las  casas. 

Cobijarse  (D.  F.  é  Hid.),  inf.  Abrigarse,  cubrirse. 

CÓborí  (Son),  sm.  Pavo  común.  Cóbori  es  término  cahita,  que  signi- 
fica guajolote. 

CobralariO  (Yuc).  sm.  Cobrador. 

Cocada  (D.  F),  sf,   Dulce  de  coco. 

Cocay  (Yuc),  sm.  Cocuyo.  En  Veracruz  dicen  cocui,  en  Colombia 
cucuy.  Cocay  es  palabra  maya. 

"Cocuyo  es  corrupción  del  vocablo  caribe  cuniiio,  que  equivale  en  lengua 
cumanagota  á  estrella  de  la  tarde.  Los  antiguos  moradores  de  Boriken  de- 
cían cocúbano.'''  (A.  Rojas,  Dico.  de  Vocab.  liullg.,  de  uso  frecuente  en  Ve- 
nezuela). 

Coco  (Yuc),  sm.   Chamorra. 

Cocoche  (Oaj.),  sm.  Tuna  silvestre. 

Cócono  (Zac.  i  Agu.),  sm.  Pavo  común,  guajolote. 

Cócora  (Guan.),  adj.  Importuno,  fisgón,  burlón. 

Cocorioco  (Ver.),  sm.    Endriago,  estantigua. 

Cocorrala  (Yuc),  s.  Rapado,  pelón.  ¡Andas cocorraía.';  ¡Hola,  <ro- 
corrata.' 

Cocorrón  (Yuc  i  Quer. ),  sm.  Coscorrón.  La  palabra  coscorrón  está 
en  loa  diccionarios.  D.  José  Rufino  Cuervo  dice:  "Coscorrón:  golpe  dado  en 
la  cabeza,  que  no  saca  sangre  y  duele"  (Leng.  Bogot,  §  440j;  sin  embargo, 
no  creemos  que  cocorrón  sea  un  disparate  (quizá  arcaico;  pero  pasará  como 
fierro  por  hierro),  por  estar  más  conforme  con  su  origen  i  el  uso  clásico. 

"Cocorrón  que  te  daré."  (Juan  de  la  Encina,  Aucto  del  Repelón. — 1495). 

"Coscorrón,  quasi  cocorrón,  de  coca,  que  vale  cabera."  (Covarrubias,  Te- 
soro de  la  Lengua  Castellana). 

Cocotazo  (Yuc),  sm.  Pan  de  trigo  hecho  en  forma  redonda. 

Cocotzán  (Pr.  Méj.),  sin.  Tórtola.  Es  palabra  azteca,  que  también 
se  dice  cocotli,  tórtola. 

Cocoyol  (Pr.  Yuc),  sm.  Fruta  llamada  en  Méjico  coyoí  (del  azteca 
coyolli,  coyol-li),  en  Tabasco  carozo  (de  donde  el  nombre  corozal),  en  Cuba 
corojo. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 


127 


GOCOyol  (Yuc),  adj.  Tacaño,  miserable,  duro  (i  de  aquí  cocoyol  ó  co- 
yol, aludiendo  á  la  dureza  de  la  corteza  de  esta  fruta). 

CoCUChe  (D.  F.),  adj.  Desplumado,  pelado,  harapiento. 

Cocuiza  (Pr.  Yuc),  sf.  Tejido  de  cáñamo. 

Cochel  (Chih.),  sm.  Cochino,  cerdo. 

Cbcbi  (Sin,  i  Son.),  sm.  Cochino,  cerdo. 

CocllinSl  (Mich.),  sf.  Bigornia.  CocJñiia  por  bigornia  es  término  de 
Zitácuaro. 

Coelkillila  (Camp. ),  sf.   Cochinilla:  nombre  de  una  hierba. 

Códig^o  de  procedimientos  criminales  (D.  F.),  sm.  Có- 
digo de  procedimientos  en  causas  criminales.  Hay  en  Méjico  una  obra  muy 
conocida  de  los  abogados  i  escribanos,  titulada  Código  de  procedimientos  cri- 
minales; quiere  decir  que  los  procedimientos  son  los  criminales. 

Codito  (D.  F.),  adj.  Tacaño,  avaro,  agarrado. 

Cofrade  (Jal.),  sm.   Cofrade. 

Coger  lin  chivo  (Camp.),  fr.  Coger  cabrito,  encolerizarse,  tomar 
una  molestia. 

Cohollo  (Camp.),  sm.  Cogollo. 

Cohonestar  (Dur.),  inf.  Pactar,  convenir.  "El  partido  Zerc?isía  i  el 
Juarista  han  cohonestado . ..."  en  vez  de  han  convenido,  pactado. 

Cojecha  (Chia),  sf.  Cosecha. 

Cojinillo  (A^er.),  sm.  Un  pan  llamado  así  por  su  forma  de  cojín. 

Cojinillos  (Yuc),  sm.   Bizazas,  alforjas. 

Cojollo  (Ver  i  Guerr.),  sm.  Cogollo. 

Cojote  (Guerr),  sm.  Cogollo.   Cojote  es  palabra  de  Chilpancingo. 

Colnchi  (Son.),  sm.  Revoltura;  comida  hecha  de  calabaza  tierna,  elo- 
te i  queso. 

¡Qué  colacJii  resulta  en  el  baile  de  la  plebe  con  la  aristocracia! 

Coladera  (D.  F.),  sf.  Cloaca,  atarjea.  En  Méjico  dan  el  nombre  de 
coladera  á  la  piedra  agujereada  que  se  pone  en  la  boca  á  la  entrada  de  la 
cloaca  ó  atarjea. 

Colambre  (Guan.  é  Hid.),  sm.  Corambre.  En  Hidalgo  llaman  el  co- 
lambre, en  vez  do  la  corambre,  i  mejor  bota,  al  cuero  donde  ponen  el  pulque. 

Colnr  (Dur.),  inf.  Entrar,  pasar  adelante. 

«'Fui  á  casa  del  hombre  i  colé/^  en  vez  de:  "Fui  á  casa  del  señor  N  i  en- 
tré.^^  ''Cuele  usted,"  por  jtja«e  usted,  adelante,  entre. 

Colcré  (Méj.),  sm.  Menjurge  que  las  mujeres  se  untan  en  la  cara.  En 
Yucatán  le  dicen  colcrén  (del  inglés  coldcream;  de  cold,  fria,  i  de  cream,- 
crema). 


128  DICCIONARIO  PE  MEJICAM3M08. 


Colear  (D.  F.),  inf.  Limpiar  el  suelo  con  un  trapo  mojado  i  atado  al 
extremo  de  un  palo. 

Cóles^a  (Yuo.  i  Dur.),  sm.  Colega. 

Coleg^ial  (Guan.),  sm.  Estudiante. 

Cólera  (la)  (Guerr.),  sf.  El  cólera.  ^ 

La  cólera  (enfermedad),  por  d  cólera,  es  palabra  de  Chilpancingo. 

Coleta'(Méj   i  D.  F.),  sf.  Lona  ó  crebuela. 

Coletliría  (Mor.),  sf.  Colecturía. 

Colfí^SindrajO  (Dur.),  sm.  Colgajo. 

CoiibctO  (Yuc.\  sm.  Cuodlibeto. 

Colicornlo  (Hid. ),  sm.   Unicornio. 

Colmena  (Méj.),  sf.  Abeja.  "Ahí  está  una  co^u^ni;"  en  vez  de  "Ahí 
está  una  abeja.^^  La  reunión  de  abejas  se  llama  enjambre,  i  colmetia  es  el 
lugar  donde  riven  i  trabajan  las  abejas. 

Colmilludo  (Ver.),  adj.  Escaldrido. 

Cololi^te  (Pr.  D.  F.),  sm.  Epidemia.  Del  azteca  cocoliztli^  enferme- 
dad ó  pestilencia. 

Colonle  (Pr.  Yuc),  sm.  Pájaro  conocido  generalmente  por  carpinte- 
ro.  Colonié  es  palabra  de  la  lengua  maya. 

Colorín  (Méj.),  sm.   Coralóide,  crythrina. 

Colote  (Guan.),  sm.  Cesto  con  tapa.  Del  azteca  collotli,  cesto  reden» 
do,  cilindrico. 

Columpio  (D.  F),  sm.  Peinado  de  dos  trenzas,  que  las  mujeres  traen 
atadas  por  los  extremos  con  cinta  i  prendidas  á  ambos  lados  de  la  cabeza. 

Coluna  (Ver,  i  Sin.),  sf.  Columna. 

Collar  (de  perro)  (Méj.),  sm.  Carlanca. 

Comag^re  (D.  F.  i  Pueb.),  sm.  Comadre. 

Comamos  (Guerr.),  v.  Comamos. 

Comandita  (D.  F.),  sf.  Unión 

"Gobernaban  la  España  en  comandita  Fernando  é  Isabel."  (Discurso 
leído  en  la  Sociedad  Mejicana  de  Geografía  i  Estadística,  por  el  Sr.  Lio.  D. 
Félix  Romero). 

ComeTÓ  (Ver.),  adj.  Escatófago. 

Comejé  (Zac. ),  sm.   Comején  (insecto). 
Comelata  (Ver),  sf    Comilona. 

Comelón  (Col.  i  N.  L.),  adj.  Comilón. 

"Malas  ínsulas  te  ahoguen,  respondió  la  sobrina,  Sancho  maldito.  Y  ¿qué 
son  ínsulas]  ¿es  alguna  cosa  de  comer,  golozaso,  comilón,  que  tú  eres?"  (Qui- 
jote, parte  II,  cap.  II). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M08.  129 

"Más  tiene  de  comilón  que  de  bien  hablado,  y  más  de  tonto  que  de  gra- 
cioso."  (Quij.,  parte  II,  cap.  LXXII). 

Comer  Ú,  dos  reatas  (Mich.),  fr.  Comer  á  dos  carrillos;  comer  en 
dos  lugares,  comer  mucho.  |¡  Ganar  dos  ó  más  sueldos. 

Comer  g'allo  (Mor,),  fr.  Pelearse  dos  personas,  reñir. 

Comier  pavo  ("Ver.),  fr.  No  bailar  por  falta  de  compaflera. 

"Se  quedó  comiendo  pavo;^''  por  "Se  quedó  sin  bailar." 

Comisión  de  Agruras  (Ver.j,  fr.  Cometer  figuras. 

"En  el  lenguaje  culto  y  popular  es  por  demás  frecuente  la  comisión  de 
figuras  gramaticales  y  (Macías,  Diccionario  Cubano,  Prefacio,  p.  XXVII, 
col.  I). 

Comisf  lirria  (D.  F.),  sf.  Comistrajo. 

Comité  (D.  F.),  sm.  Junta,  comisión. 

"Tomando  del  inglés  commitee,  dicen  los  franceses  comité  á  lo  que  nos- 
otros _/wn<ti  ó  comisión;  por  lo  cual  me  parece  excusado  el  galicismo."  (Ba- 
ral,  Dice,  de  Galicismos). 

El  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria  registra  el  término  comité;  pero  la  Aca- 
demia no  le  ha  dado  carta  de  naturalización. 

Como.  "Nada  es  contagioso  como  el  ejemplo,"  es  galicismo  inexcusa- 
ble.   Dígase: 

"Nada  es  tan  contagioso  como  el  ejemplo. 

"Como  el  poder  temporal  no  debe  tocar  al  ara,  el  poder  espiritual  no  de- 
be tocar  al  trono."  Aquí  Como  denota  una  relación  de  reciprocidad  que  se 
expresa  en  español  por  así  como;  del  mismo  modo  qice . . . . "  (Baralt,  Diccio- 
nario de  Galicismos). 

Comodín  (Ver.),  adj.  Regalón,  amigo  de  la  comodidad. 

Como  maíz  (Ver.  i  Son.),  loe.  En  abundancia. 

•'Tiene  dinero  como  maíz;"  es  decir:  "Tiene  dinero  en  abundancia."  "La 
quiero  como  maíz^^^  dicen  en  Alamos,  por  la  quiero  mucho.  "¡Come  como 
maízf  por  come  mucho,  dicen  en  Veracruz. 

¡Cómo  me  carg^a  la  brisca!  (Hid.)  ¡Cuánto  me  fastidia  eso! 

CÓmpa  (D.  F.),  sm.  Compañero,  amigo. 

Compactar  (Acapulco),  sm.  Pactar. 

Cempadrajo  (Camp.),  sm.  Compadrazgo. 

"Y  mucho  menos  esos  que  ha  dado  en  llamar  compadrazgo  la  ignoran- 
cia: teniendo  por  compadre  ó  comadre  al  que,  ó  á  la  que  le  echó  un  escapu- 
lario."  (El  P.  Juan  Martínez  de  la  Parra,  Luz  de  Verdades  Católica»). 

Compagrre  (D.  F.  i  Pueb.),  sm.  Compadre. 

Compaíto  (Mor.),  sm.  Compadrito. 

9 


130  DICCIONARIO  DE  11EJICANI8II08 


Compaña  (Méj),  sf.  Compañía.  "Tula  va  en  compaña  de  Lupe;" 
por  decir:  "Tula  va  en  compañía  de  Lupe." 

Competir  (Méj.),  inf.  Competer.  "Eso  que  usted  dice,  no  me  compi- 
í«/'  en  vez  de  no  me  compele,  no  me  incumbe. 

"Vemos  que  con  lamentable  frecuencia  se  confunde  competer  con  compe- 
tir: aquel  significa  pertenecer,  tocar,  incumbir;  éste,  contender,  rivalizar; 
conjúgase  el  primero  como  beb(^,  el  segundo  como  pedir.''''  (Cuervo,  Len- 
guaje Bogotano,  §  559). 

Pirro,  que  glorioso  almete 
Oátenta,  y  viste  loriga, 
Armas,  furia.  Marte  siga, 
A  mi  dulce  paz  compete. 

(F'rancisco  Cáscales,  Cartas  filoaóficaa,  epís- 
tola ú  dofia  Antonia  Valero  de  Eslava). 

Y  no  sólo  en  él  compiten 
literarios  gladiadores, 
que  en  discursivo  certamen, 
eterno  laurel  corone. 

(Don  Eugenio  Coloma,  Obrat  Poéticas, 
pl.  45). 

Coilipíliclie  (Ver.),  sm.  Polinche,  compadraje. 

Comprar  en  (Méj.),  loe.  Comprar  por. 

•'Venderá  la  casa  por  poco  dinero;  di('>  el  caballo  por  cien  doblones;  por 
doeenas;  á  tanto  por  ciento."  (Academia,  Gramática,  parte  I,  cap.  IX. — 
Madrid,  1890). 

Comprar  liado  (Dur.  i  Oaj.),  loe.   Comprar  al  fiado. 

"Compré  un  vestido  ^ac?o,  una  camisa  ^¿tcía."  Debe  decirse:  "Compren^ 
fiado  un  vestido,  una  camisa." 

"Aljiado.  Modo  adverbial  con  que  se  expresa  que  alguno  toma,  compra, 
juega  ó  contrata,  sin  dar  de  presente  lo  que  debe  pagar. ' '  ( Dice,  de  Auto- 
ridades). 

"¡Oh  Dios,  y  qué  ceguera  ésta!  querer  jugar  al  Jiado,  sobre  jTrendas  tan 
frivolas,  la  principal  pieza  de  nuestra  alma."  (Don  Francisco  de  Quevedo  i 
Villegas,  Introducción  á  la  Vida  devota,  parte  III,  cap.  XVIII). 

Comprometer  (D,  R),  inf.  Amenguar,  menoscabar,  aventurar, 
empañar,  etc. 

"Ya  se  guardará  el  gobierno  de  hacerlo  como  lo  dice,  si  no  quiere  compro- 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  131 


meter  su  dignidad,  su  autoridad  y  su  reputación,"  dice  un  periódico,  citado 
por  Baralt  (Dice,  de  Galicismos).  Debe  decir:  «'si  no  quiere  amengzLr,  me- 
noscabar ó  aventurar  su  reputación." 

Compromisos  (D.  F.),  sm.  Guedejos  ensortijados  que  las  mujeres 
se  dejan  sobre  las  sienes. 

Común  (Méj.),  sra.  Asentadera,  nalga. 
Comunero  (Ver.),  sm.   Letrinero. 

Con  (Yuc),  sm.  Se  emplea  muy  mal  esta  preposición  en  los  casos  si- 
guientes: 

"Voy  con  Nicho;"  por  "Voy  á  la  tienda  de  Dionisio." 

"¿Dónde  compraste  esof '  pregunta  la  señora,  i  la  criada  contesta:  ''Con 
don  Darío;"  en  vez  de  decir:  ''En  la  tienda  de  don  Darío." 

I  no  sólo  á  la  gente  del  pueblo  se  oye  este  disparate,  sino  hasta  entre  las. 
personas  cultas. 

"Tiburoneras  (sogas,  cables)  para  albañiles,  á  12  reales  con  C.  R.  del 
Hoyo."  ("La  Razón  del  Pueblo,"  periódico  oficial  del  Estado  de  Yucatán 
de  28  de  octubre  de  1892).  ' 

"Harina  nacional,  Mier  y  Conde,"  á  $  16.50  el  tercio  de  venta  con  Espi- 
nosa y  C"  ("El  Diario,"  Mérida  de  Yucatán,  martes  6  de  septiembre 
de  1892). 

''Los  más  nuevos  (instrumentos  de  música),  se  acaban  de  recibir  con  Viu- 
da de  Ortiz  y  C""  ("La  Revista  de  Mérida,  de  18  de  septiembre  de  1892). 

Literalmente  dicen  los  anteriores  anuncios:  P,  que  cada  soga  (llamada  ti- 
huronera),  i  juntamente  el  Sr.  C.  R.  del  Hoyo,  se  vende  por  12  reales-  2" 
que  están  de  venta  Espinosa  y  C^  i  el  tercio  de  la  harina  nacional  á  16.50  $, 
i  3",  que  la  Viuda  de  Ortiz  i  los  instrumentos  de  música  fueron  recibidos  en 
Mérida.  ¡Cuántos  desatinos! 

Con  i  sin  (Pueb.).  En  un  "Aviso  á  los  Maestros,"  que  hace  poco 
tiempo  se  imprimió  i  repartió  en  esta  Capital,  leímos: 

"El  libro  tiene  las  soluciones  de  los  problemas;  pero  hay  ejemplares  con 
y  sin  ellas," 

"Coltto,  m.  Vestidura  hecha  de  piel,  por  lo  común  de  ante,  con  ó  sin 
mangas "  (Academia,  Dice,  12*  ed.  de  1884). 

"Es  un  solecismo  la  reunión  de  dos  partículas  incongruentes,  ó  mal  colo- 
cadas, en  una  misma  y  sola  oración,  como:  Se  vende  un  reloj  con  6  sin  su 
cadena,  debiendo  decirse  con  su  cadena  6  sin  ella."  (Acad.,  Gram.  Cast., 
parte  II,  cap.  VII,  ed.  de  1890). 

Concaratautli,  en  vez  de  tlalolacatl,  está  escrito  en  el  Dice,  de  la 
Sociedad  Literaria. 

Concencia  (Ver.),  sf.  Conciencia. 


132  DICCIONARIO  DE  URJICAN'ISMOS. 

Concha  (Tab.),  sf.   Rosa  de  Alejandría. 

Conchabar  (Chih.),  inf,  Sosegar,  calmar.  Es  término  usado  en  El 
Parral. 

Conchar  (Jal.),  inf.   Cargar.   Es  tóruuno  de  Guadalajara. 

Conchudo  (Yuc),  adj.  Nihilómago,  indiferente  á  todo,  insensible. 

CÓnclaTC  (Yuc),  sm.  Conclave. 

"Es  voz  tomada  de  la  latina  conclave,  is."   (Dice,  de  Autoridades). 

"No  88  hacían  estas  prevenciones  ni  conclaves  tan  en  secreto  que  dejasen 
de  llegar  á  la  noticia  de  los  tártaros.  '  (Don  Juan  de  Palafox,  Conquista 
de  China,  fol.  451). 

Canto  el  fiero  escuadrón,  pueblo  inhumano, 
Que  apenas  producido  de  la  tierra 
Hizo  en  el  cielo  estremecer  en  vano 
El  conclave  inmortal  con  mortal  guerra. 

(Don  Manuel  Gallegos,  OigatUomaquia, 
lib.  I,  oct.  I). 

ConcÓlcg^a  (Yuc),  sm.  Concolega.  El  disparate  concolega  se  lee  en 
«1  Dice  de  la  Sociedad  Literaria. 

"O  porque  condenan  vuestras  leyes  á  los  malhechores,  si  adoran  á  sus 
concolegas?'^   (Fray  Pedro  Mañero,  Apología  de  7'ertxdiano,  cap.  XI). 

"Reformó,  con  admiración,  las  travesuras  y  desórdenes  de  sus  concolé- 
ga^y    (El  P.  Bartolomé  Alcázar,  Cronohisloria  de  la  Compañía  de  Jesús, 
iomo  I,  pl.  36). 
^Concuño  (Méj.  i  Yuc),  sm.  Concuñado. 

Condocho  (Dar.),  sm.  Tortilla  gruesa,  gordita  de  maíz.  Del  azteca 
thitlaoyo,  tortilla  rellena. 

CÓndorOf  por  cóndor,  leemos  en  las  Poesías  de  D.  Manuel  Flores,  pá 
gina  291. 

Cóndor,  escriben  Cuervo  (Leng.  Bogot.,  ^  776),  Monlau  (Dice.  Etira.), 
i  cóndor,  Academia  (Dice,  12*  ed.),  i  Vera  i  González  (Dice  Enciclopédi- 
co español). 

Condunibio  (D.  F.),8Tn.  Condumio. 

*';Condumbio  de  cacahuate!,"  gritan  los  vendedores  de  este  dulce. 

"Acudió  Sancho  á  la  repostería  de  sus  alforjas,  y  dellas  sacó  de  lo  que  él 
«olía  llamar  condumio.''^  (Cervantes,  "Quijote,"  parto  II,  cap.  LIX). 

"Hase  de  pedir  en  Cortos  que  todos  los  vasallos  de  su  Majestad,  desde 
-edad  de  catorce  años,  sean  obligados  á  ayunar  una  vez  en  el  mes  á  pan  y 
agua,  y  esto  ha  de  ser  el  día  que  se  exigiere  y  señalare,  y  que  todo  el  gasto 


DICCIONARIO  DE  HEJICAKISMOS.  133 

que  en  otros  condumios  de  fruta,  carne  y  pescado,  vino,  huevos  y  legumbres 
que  se  han  de  gustar  aquel  día,  se  reduzca  á  dinero. . . .  '  (Cervantes,  Co- 
loquio de  los  Perros). 

Con  eso  i  todo  (D.  F.  i  Méj.),  fr.  Con  todo  eso.  No  falta  quien 
abogue  en  favor  de  la  expresión  con  todo  i  eso,  como  si  fuera  castiza.  Aun- 
que ignoramos  en  qué  autoridad  apoya  su  dicho  el  que  así  piensa,  conside- 
ramos á  con  eso  i  todo  de  la  misma  estofa  de  con  todo  i  eso. 

Por  los  años  de  1892  á  1893,  un  distinguido  literato  escribió  en  el  perió- 
dico "El  Universal:"  "No  debe  decirse  con  todo  i  eso,  sino  con  eso  i  todo." 

Como  siempre  se  ha  dicho  es  con  todo  eso,  con  todo  esto. 

"Mi  aborecimiento  á  la  cama  es  sumo:  de  las  siete  horas  que  la  ocupo, 
porque  lo  manda  la  campana,  me  sobran  por  lo  menos  las  dos,  y  esas  las  pa- 
saría de  mejor  gana  sufriendo  á  un  necio^  que  á  los  colchones;  co7i  todo  eso, 
en  sintiendo  alguna  cosa  que  los  pida,  me  empotro  en  ellos. ..."  (El  P.  Is- 
la, carta  escrita  en  Villagarcía,  á  24  de  enero  de  1755,  á  su  cufiado). 

"Co7i  todo  eso.  Frase  adverbial  ponderativa,  que  equivale  á  sin  embargo, 
no  obstante;  como:  "Habiendo  mediado  la  autoridad  de  Pedro,  con  todo  eso 
costó  dificultad  el  ajuste."  (Dice,  de  Autoridades). 

"I  C071  todo  eso,  San  Pedro  no  admitió  el  ofrecimiento  de  Simón,  sino  que 
le  maldijo."   TDon  Juan  Chumacero,  Memorial  al  Papa,  cap.  VI). 

Conduta  (Quer.),  sf.  Conducta. 

Conresionario  (Guerr.  i  Méj.),  sm.  Confesonario. 

Confinarse  (Quer.),  inf.  Recluirse,  encerrarse.  Confinar  no  se  usa 
como  pronominado,  aunque  así  aparezca  en  el  Dice,  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 

Conflag'ración  (Méj.),  sf.  Confusión,  desorden.  Conflagraciín  se 
deriva  de  conflagrar,  quemar,  término  procedente  del  lat.  conflagrare,  ar- 
der; comp.  de  cum,  con,  i  áe  flagrare,  arder. 

Confortable  (D.  F.),  adj.  Agradable,  conveniente,  nutritivo,  etc., 
según  de  lo  que  se  trate. 

Cong^al  (Ver.  i  D.  F.),  sm.  Burdel,  lupanar. 

Cong^O  (Méj.),  sm.   El  hueso  (fémur)  del  puerco. 

Cong^racearse  (Guerr.),  inf.  Congraciarse. 

"Ella  se  congracea  mucho."  Congraciar  es  palabra  comp.  de  con  i  grch 
cia,  i  por  esto  se  dice:  yo  me  congracio,  tú  te  congracias,  él  ó  ella  se  congrá 
da,  etc. 

Si  Gómez  el  escudero  te  fuere 
á  ver,  no  le  hables  palabra, 


134  DICCIONABIO  DE  MEJICANI8M08. 

que  es  hombre  do  dos  caras, 
y  86  congracia  con  todos. 

(iMatco  Alemán,   Vula  de  Cuzmán  de  Al- 
farache^  pl.  453). 

"Fingía  aquel  aviso  por  odio  que  tenía  contra  los  que  nombraba,  para 
congraciarse  con  el  Rey."  (El  P.  Juan  de  Mariana,  Historia  de  España, 
m.  XXIII,  cap.  9). 

Cong'llíllo  (Tal),  i  Mich.),  sm.   Tabaco  de  hoja  corta. 

Con   motivo  si  (Oaj.),  fr.    Con  motivo  de. 

"8on  incorrectas  hasta  lo  sumo  estas  dos  frases:  "no  vino  por  razón  á  que 
estaba  enfermo;"  "le  escribí  con  motivo  á  su  enfermedad."  La  corrección 
es  clara:  "no  vino  por  razón  de  estar  enfermo;"  "le  escribí  con  motivo  de 
su  enfermedad."  (Cuervo,  Leng.  Bogot.,  §  378). 

Con  QIIC  i  conque.  No  falta  (¡;i  catedrático!!)  quien  confunda  la 
preposición  con  i  el  relativo  que,  con  la  conjunción  conque. 

En  un  folleto  de  68  páginas,  en  4**  menor,  que  con  el  título  de  ¿Xalapa 
^S  Jalapa*!,  imprimió  en  Jalapa,  en  1893,  el  Sr.  D.  José  Miguel  Macías,  en- 
contramos: 

^*/Con  qué  Xochimilco  está  perfectamente  escrito."  (págs.  24  i  43j.  "Sa- 
muel, ^con  qué  letra  se  escribe  relo)f'  (pág.  37).  ^'/Con  qué  letra  debiera 
<>8cribir8e  Mariano?"  (pág.  38). 

'^Con  que  hombre,  no  te  andes  en  chiquitas."  (P.  E.  Palma,  artículo  La 
^•myn,  inserto  en  el  semanario  La  Realidad,  núm.  23. — Mórida  de  Yuca- 
tán, 15  de  septiembre  de  1895). 

Para  evitar  que  algún  alumno  imite  tan  defectuosa  ortografía,  damos  la 
siguiente  regla:  "Siempre  que  se  pueda  sustituir  cual  en  lugar  de  que,  ó 
Añadir  mentalmente  la  palabra  cosa  después  del  qué  de  la  pregunta,  so  es- 
cribirá éste  separado  de  con,  v.  g.:  "¿Con  qué  (con  cuál)  letra  se  escribe  re- 
lojl"  "¿Con  qué  (con  qué  cosa)  has  comidol — Con  el  tenedor."  En  los  de- 
más casos  se  escribe  junto,  v.  g. :  "¿Conpie  dices  que  te  quiere  malí"  (Aca- 
detnia,  Gramática  de  1890). 

j,Qué  flaqueza  viste  en  mí, 
líelisario,  que  me  hablasteí 
Pues  estás  falto  de  bienes, 
¿Con  qué  valor  te  atreviste? 
¿Es  con  el  que  antes  tuviste, 
O  con  el  que  agora  tienes? 

(Don  Francisco  Tárrega,  canónigo,  co- 
media El  mercader  amante,  jorn.  II). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M0S.  135 

j,Amor  gastas  cuando  pienso 
Que  no  tienes  hasta  ahora 
Con  qué  hacer  rezar  un  ciego, 
Y  que  te  hallas  como  ciertas 
Mujeres  en  santo  tiempol 

(Don  Diego  i  don  José  de  Figueroa,  co- 
media Pobreza^  amor  i  fortuna^  jorn.  I). 

Esa  nítida  blancura 

Con  que  la  vista  recreas, 

Sin  duda  te  dio  natura 

Para  que  símbolo  seas 

De  una  alma  inocente  i  pura. 

(Andrés  Bello,  En  el  Álbum  de  la  Sra, 
doña  Enriqueta  Pinta  de  Bulnes). 

Por  eso  el  caballo  ahora 
Detuvo  el  curso  gallardo 
Con  que  volaba  otras  veces 
Tu  disgusto  adivinando. 

(Don  Guillen  de  Castro,  Las  mocedades 
del  Cidy  parte  I,  acto  II). 

Pues  ¿con  qué  he  de  defenderme, 
Si  me  embiste  con  palabras 
Malas  y  nada  corteses? 

(Luis  de  Belmonte  Bermúdez,  El  Din- 
blo  predicadory  prn.  III). 

"Conque,  toma  el  carácter  de  conjunción  consecuencial:  jConqub  nada 
debo  esperar  de  tu  bondad?''  (Esteban  Ovalle,  Gramática  Castellana,  lec- 
ción XXtX,  pág.  126,  4*  ed.). 

"¡Hola!  ¿Conque  cantabas  cuando  yo  andaba  al  remo?"  (Samaniego,  fá- 
bula la  Cigarra  i  la  Hormiga). 

''¿Conque  usted  asegura  que  está  enfermo?"  (Cuervo,  Lenguaje  Bogota- 
no, §  469). 

''¿Conque  es  tuya?"   (Iriarte,  fáb.  el  Ratón  i  el  Gato). 

''¿Conque  también  hay  vocablos  rebeldes?"  (Coll  i  Vehí,  Diálogos  Lite- 
ararios,  diálogo  VI). 

"¡Conque  los  extranjeros  no  están  acostumbrados  á  ver  que  fuera  de  Es- 


136  DICCIONARIO  DE  MEJICANI8MOB. 


pafla  obispen  los  frailes!  ¡Conque  en  Italia  no  hay  frailes  obispos!''  (El  P. 
Isla,  Fray  Gerundio  de  Campazas,  Prólogo,  pág.  57). 

Conqilíílll  (Pr.  Méj.),  sm.   Juego  de  naipes. 

Con  me  CU  en  te  íí  (D.  F.),  fr.  Fiel  á. 

•'Este  sirviente  es  muy  consecuente  á  sus  amos;  en  vez  de:  "Es  muy^eZ  á 
BUS  amos." 

CoilJüig^O  (D.  F),  pron.  Con  nosotros. 

'•Paréceme  que  huele  á  almizcle. — [Pues  no  ha  de  oler,  si  lo  llevamos  con- 
sigo?" ''En  tí,  i  C071 7wsotros,  dirá  cualquiera  medianamente  educado."  (Aca- 
demia, Gram.,  parte  II,  cap.  VII). 

Consiste  fie  (N.  L.),  fr.  Consiste  en,  consta  de. 

"La  curación  de  la  enfermedad  consiste  del  buen  tratamiento  que  se  siga;" 
"Todo  el  edificio  C07%sisle  de  tres  pisos."" 

En  el  primer  ejemplo  debe  decirse  consiste  en,  i  en  el  segundo  consta  de. 

"La  botella  comiin  do  Leyden  coiisiste  de  un  frasco  de  vidrio  delgado." 
(Pedro  P.  Ortiz,  Física,  ,^  849). 

Yo  no  pretendo  librarme, 
sólo  obedecer  pretendo; 
y  más  cuando  mi  ventura 
consiste  en  mi  rendimiento. 

(Don  Agustín  de  Salazar,  El  A  mor  más 
desgraciado,  jom.  I). 

"Todo  nuestro  bien  consiste  en  el  amor  de  Dios  y  guarda  de  sus  manda- 
mientos, y  en  la  obediencia  á  nue.stros  superiores."  (Fr.  Jerónimo  Gracián, 
sus  Obras,  fol.  94). 

"La  revocación,  que  consiste  en  anunciar  que  se  vuelve  al  asunto  después 
de  alguna  digresión."   (Coll  i  Vehí,  Elementos  de  Literatura,  cap.  I,  §  28). 

Consomé  (D.  F. ),  sm.  Caldo  (i  mejor  calducho,  porque  es  agua  te- 
ñida). 

A  cualquier  fonda  de  M«''jico,  que  uno  llegue  á  comer,  le  pregunta  el 
mozo:  "¿Quiere  usted  consomíV — Diga  usted  caldo,  que  es  el  término  casti- 
zo, i  no  cometa  el  galicismo  consomé 

Constunibre  (Chia.),  sf.  Costumbre. 

Consultorio  (D.  F.  i  Pueb.),  sm.  Lugar  de  consultas.  En  Méjico  i 
en  Puebla  encontramos  á  cada  paso  con  un  "Consultorio  Médico."  ¿I  quién 
autoriza  el  término  consultorio} 

Contag'io  (Yuc),  sm.  Contacto. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 


137 


El  disparate  contagio,  por  contacto.,  puede  verse  en  el  periódico  "El  Dia- 
blo Rojo,"  núm.  3,  del  16  de  octubre  de  1892. 

Contemplar  (Pueb.),  inf.  Ver,  considerar. 

'^Contemple  usted  lo  que  harían  los  enemigos;"  por  "Figúrese  usted,  ó 
considere  lo  que  harían . . . . " 

Conteniendo  (Yuc.  i  D.  ¥.),  loe.  Que  contiene. 

"Le  remito  por  el  ferrocarril  una  caja,  conleniendo  cuatro  arrobas  de  ja- 
bón;" debe  decirse  qxie  contiene. 

"Robo  escandaloso. — Los  rateros,  que  no  pierden  oportunidad  para  llevar 
á  cabo  sus  liazañas,  notaron,  la  mañana  de  antier,  que  una  casa  del  callejón 
de  Urefia  estaba  abierta  y  sin  habitantes,  al  parecer,  y  aprovechando  tan 
brillante  oportunidad,  penetraron  á  la  casa  y  se  extrajeron  varios  objetos, 
conteniendo  doscientos  duros."  ("El  Relámpago,  núm,  134.  Méjico,  24  de 
diciembre  de  1894). 

Aquí,  además  del  contejiiendo,  tenemoft  "penetraron  á  la  casa"  (véase  en- 
trar áj,  i  robo  escandaloso;  pues  ¿qué  robo  no  será  escandaloso^ 

"El  Si-.  Ignacio  Bejarano,  director  de  El  Municipio  Libre,  periódico  que 
se  publica  en  esta  capital,  envió  una  obra  importantísima,  conteniendo  las 
actas  del  Ayuntamiento  de  la  ciudad  de  México  desde  los  primeros  tiempos 
de  la  conquista  española,  en  cinco  libros  impresos."  (Memoria  leída  en  la 
Sociedad  de  Geografía  i  Estadística  por  el  primer  Secretario  Sr.  Lie.  D. 
Eustaquio  Buelna.  — 1892). 

Contestar  (D.  F.;,  inf.   Conversar,  hablar,  platicar. 

"Vengo  á  contestar  con  usted;"  "Quiero  contestar  con  usted,"  son  barba- 
rismos  de  la  gente  inculta. 

Contesto  (Yuc),  sm.  La  contestación. 

"José,  ve  á  Itzimná  por  el  contesto  de  la  carta;"  será  la  contestación  de 
la  carta. 

Contlnpaclie  (D.  F.),  sm.  Amigo,  camarada.  Del  azteca  contlapa- 
choa,  encubrir,  el  que  encubre  á  otro. 

Contlapacharse  (D.  F.),  inf.  Asociarse,  confabularse,  unirse. 

Con  todo  i  eso  (D.  F.),  frase  conjuntiva.  Con  todo  eso,  conjun- 
ción adversativa  (Acad.,  Gram.  Oast.,  ed.  de  1890). 

No  faltan  escritores  que  defiendan  como  buena  i  castiza  la  frase  con  to- 
do i  eso.  No  sabemos  en  qué  autoridad  se  fundarán  los  que  así  dicen;  por- 
que, en  nuestro  concepto,  no  tienen  á  su  favor  ni  la  Lógica  (¿Pues  qué  sig- 
nifica con  todo  i  eso?  ¿Con  todo  lo  que  usted  dice  i  eso  que  usted  añade,  ó 
¿Con  todo  lo  que  se  dice  i  eso  que  usted  dice  ó  añadeí  ¡Desatinos!)  ni  el  uso; 
porque  los  buenos  hablistas  han  dicho  siempre  con  todo  eso. 

"iCómo  nol  replicó  Sancho:  dígote,  Ricote  amigo,  que  esta  mañana  me 


]38  DICCIONARIO  DE  MEJICáKISMOS. 

partí  della,  y  ayer  estuvo  en  ella  gobernando  á  mi  placer  como  un  sagitario; 
pero  con  todo  eso,  la  he  dejado  por  parecerme  oficio  peligroso  el  de  los  go- 
bernadores." (Quij  ,  parte  II.  cap.  LIV). 

"...  .en  dot3s  intí'lectuales,  ni  tú  ni  yo  desmerecemos  del  mayor  número 
de  personas  que  no  cultivan,  como  nosotros,  el  estudio;  y  con  todo  eso,  no 
podemos  ponernos  de  acuerdo  en  cuanto  á  ninguna  verdad  fundamental." 
(Coll  i  Vehí,  Diálogos  Literarios,  diálogo  IX). 

"Si  con  todo  eso  no  se  echaren  carnes,  paciencia,  pues  no  es  menos  cierto 
en  las  planta.s  racionales  que  en  las  naturales,  lo  que  dice  San  l'ablo. "  (  El 
P.  Isla,  Cartas  Familiares,  Carta  III). 

^^Con  todo  eso  no  dejaré  de  batir  al  padre  por  otro  lado,  y  acaso  tan  a  cara 
descubierta,  que  le  ponga  en  precisión  do  complacerme  ó  de  sonrojarse. ..." 
(El  P.  Isla,  Cartas  Familiares,  carta  XII). 

"Los  nombres  puerco,  cerdo,  cochino,  marrano,  representan  un  mismo  ani- 
mal, y  con  iodo  eso  no  usamos  indistintamente  de  ellos  en  todos  los  casos  y 
circunstancias."  (Capmany,  Filosofía  de  la  Elocuencia,  parte  I,  art.  III, 
pág.  97). 

"Poeta  místico  es  lícn-ííabirol,  y  ro?i  todo  eso,  no  es  poeta  cristiano." 
(Menéndez  Pelayo,  Estudios  Críticos,  pág.  5). 

"Con  todo  eso,  en  el  verbo  salir  hace  referencia  i-l  de,  pues  salir  d^.  alcal- 
de es  dejar  de  serlo,  y  salir  alcalde,  vale  ser  elegido  alcalde."  (Cuervo,  Len- 
guaje Bogotano,  «^  389). 

Con  traba  lancen  r  (Oaj),  ¡"f.  Equilibrar,  atenuar,  hacer  contra- 
peso, compensar,  contrapesar. 

"Con  esta  piedra  se  contrabalancea  la  carga/'  se  equilibra,  se  contrapesa. 
"Sus  buenos  servicios  contrabalancean  sus  faltas;"  por  compensan,  dt«ttfian. 

Contrabando  (Sin.),  sm.  Concubinato.  En  Acaponcta  llaman  ean- 
írabando  al  concubinato,  adulterio,  á  la  infidelidad  conyugal. 

Contrabucíón  (Mor.),  sf.   Contribución. 

Contracción  apocopacla  escribe  D.  José  Miguel  Macías,  en 
los  términos  siguientes: 

"¿No  habré  probado  hasta  la  evidencia,  que  niañoc  es  una  contracción  apo- 
copada  de  nianducaT'   (Dice.  Cubano,  "Prefacio,"  pág.  XII,  2*  col.). 

Las  figuras  son  contracción  i  apócope;  pero  no  hay  tal  contracción  apoco- 
pada.  Si  mañoc  procediera  de  manduca,  se  cometería  la  figura  síncopa;  no 
contracción,  i  menos  apocopada,  porque  las  figuras  no  se  apocopan. 

Contradíiplica,  por  co?i¿rQ7-?'(?;^/tca,  escribe  D.  José  Miguel  Macías 
en  su  Dice.  Cubano,  "Prefacio,"  pág.  XXVI,  col.  2'*. 

Contraproducente  (Zac.  i  Yuc),  adv.  Contrario.  "El  negocio 
salió  contraproducente;"  por  salió  malo,  contrario  á  lo  que  se  esperaba. 


DICCIONA.RIO  DE  MEJICANISMOS.  139 

''Es  inaceptable,  aunque  figura  en  el  Diccionario,  el  contraproducente  de 
estas  frases:  "Esa  medida  es  contraproducente/^  "La  ley  tuvo  efectos  con- 
traproducentes.^' (Cuervo,  Leng.  Bogotano,  §  694). 

Contrasentido  (Cam.),  sm.  En  contra,  al  revés,  al  contrario.  f|  Dis- 
parate (según  el  caso). 

"Habla  en  un  contrasentido  do  los  demás/'  por  "Habla  en  contra  de  los 
-demás."  "Se  toma  el  contrasentido  de  las  ideas;"  en  vez  de  "Se  toma  al  re- 
vés, al  contrario,  el  significado  de  las  palabras."  "Esa  obra  está  llena  de  con- 
trasentidos/' por  "Está  llena  de  disjmrates" 

Contraversia  (Chia.),  sf.   Controversia,  polémica,  cuestión. 

"Aquí  se  acaba  la  fuerza  de  esta  controversia  cuanto  á  este  punto;  y  de 
lo  dicho  se  puede  juzgar  quién  queda  con  la  victoria."'  (Fr.  José  de  Sigüen- 
za,  Vida  de  San  Jerónimo,  lib.  V,  disc.  XI). 

Contrayerba  (D.  F.),  sf.  Psoralea. 

Convenenciero  (Yuc),  adj.  Regalón,  amigo  de  llevarse  la  mejor 
parte  en  todo  negocio;  holgachón. 

Convenenciero  (Guan.  i  Col.),  adj.  Egoísta,  avaro. 

ConTivialidad  (D.  F.),  sf.  Prostíbulo. 

Se  dice  que  la  palabra  convivialidad  fué  inventada  por  don  Manuel  Za- 
macona  en  tiempo  del  gobierno  de  don  Benito  Juárez.  Del  lat.  convivitim, 
convite. 

Convoy  (Yuc.  i  Yer.),  sm.   Yinagrera. 

Un  convoy  de  cien  soldados 
Con  estas  señoras  vuelva, 
Hasta  dejarlas  seguras 
En  su  cuartel  ó  en  su  tienda. 

(Don  Alvaro  Cubillo  de  Aragón,  He- 
chos de  Bernardo  del  Carpió,  jorn.  III). 

"D.  Ventura  Moxica  avisó  al  Sr.  Marqués  de  Leganés  cómo  con  su  gen- 
te había  tomado  un  convoy  que  iba  á  Parma,  de  80  caballos  y  120  infantes; 
mató  algunos,  prendió  17  y  tomó  todo  lo  que  llevaban."  (Carta  del  jesuíta 
Sebastián  González,  al  P.  Rafael  Pereyra,  de  la  Compañía  de  Jesús.  De  Ma- 
drid y  Febrero  11  de  1637). 

CÓnyilg^ue  (Oaj.),  s.  Cónyuge. 

Copear  (Guan.,  Dur,  i  Col.),  inf.  Copiar.  "Niño,  copea  la  lección;" 
'■^ Copea  ese  capítulo."  Dígase  cóiña. 

Copíg'rafo  (Yuc),  sra.  Isografía. 

Copina  (Méj. ),  sf.  Piel  sacada  entera. 


X40  niCCIOKARIO  DB  MEJICANISM09. 


Copinar  (Hid.),  inf.  Quebrar,  rouipor;  resl.alur,  caer;  zafar,  desatar. 
Copinar  (Méj.),  inf.  Desollar  un  animal,  sacando  la  piel  entera. 
Copinar  (Méj.),  inf.    Zafar,  soltar,  desatar.    'Ya  se  copinó  el  caba- 
llo;" esto  es,  ya  se  desató. 

Copinarse  (Mor.),  inf.  Quitarse.  ''Copínate  las  enaguas,"  por  ^íá- 
tatelas.   Es  término  de  Ouernavaoa. 

Copinari^C  (D.  F.),  iuf.  Escaparse,  librarse,  zafarse.  ''Se  copinó  e\ 
tacón  del  zapato,"  por  se  despreridiv,  se  cayó,  se  zafó. 

Coqucf  <1  (Quer.).  sf.  Croqueta:  especie  de  albóndiga  do  arrcz,  pata.«<. 
papas,  etc.,  que  se  hace  freír. 

Coquito  (Méj.),  sm.  Coco  tierno  ó  de  leche. 
Cora  (Chih.),  sf.   Cestito.   Es  término  del  Parral. 
Corbetor  (Pueb.  i  Uuan.^  sm.  Cobertor. 

"Cada  cobertor  de  á  tres  rayas, 'que  son  los  mejores,  á  cien  reales."  ( Prag- 
mática de  tasas,  fol.  4.  —  1G80). 

"Rayendo,  pues,  del  cobertor  al  primer  hollón,  podrás  hacer  lo  mismo 
cuantas  veces  te  pareciere."  (Andrés  Laguna,  sobre  Dioscóridea,  lib.  I, 
cap.  70). 

CorconcliO  (Pueb.),  adj.  Jorobado,  corcovado. 

Corcopio  (Méj.),  src.  Procopio.   En  Almoloya  del  Río,  Tianguisten-" 
go,  Tlaltenango  i  en  otros  pueblos  del  Estado  de  Méjico,  dicen  Corcopio  en 
vez  de  Procopio. 

Cordial  (Oaj.),  adj.   Inocente,  inofensivo. 
Cordial  es  lo  perteneciente  al  corazón;  afectuoso. 

•'Una  oración  :i  nuestra  Señora,  á  la  cual  habéis  de  tener  muy  cordial 
amor  y  entera  confianza.'  (El  M.  Juan  de  Avila,  tratado  Oye  Hija,  capí- 
tulo 93). 

"Porque  el  justo  ama  á  Cristo  entrañablemente,  y  es  amado  de  Cristo  por 
no  menor  cordial  y  entrañable  manera."  ( Fr.  Luis  de  León,  Nombre  de  Cris- 
to, en  el  de  Esposo). 

Corifeo  (D.  F.),  sm.  Partidario,  adapto.  I.ia  palabra  corí/eo  no  sig- 
nifica partidario,  sino  el  que  es  seguido  de  otros  en  una  opinión,  secta  ó 
partido. 

Corita  (Cal.),  sf.   Balsa. 

CÓroniuel  (Cal.),  sm.   Viento.   Es  término  de  La  Paz. 
Cortar  (D.  F. ),  inf.    Bajar,  coger.    "Coríe  usted  unas  frutas;"    'Ve  ú 
cortar  frutas;"  en  vez  de  **baja,  coge  frutas." 

Comeo  (Pr.  Hid.  i  Dur.),  sm.  Piojo  de  las  aves. 
Corneo  (Mich.),  sm.    Pavo  común,  guajolote.    Corneo,  ca,  so  dice  en 
Zamora. 


DICCIOKARIO  I>E  MEJICANISMOS.  141 

Corunda  (Pr.  Mich.),  sf.    Tamal  de  maíz. 

Corvas  dulces  (N.  L.),  fr.  Apodo  con  que  los  de  Monterrey  deno- 
minan á  los  de  San  Luis. 

Correlón  (Pueb.),  adj.   Huyón,  cobarde. 

Correinpela  (Guerr.).  adj.  Desnuda,  que  corre  en  pelotas.  '-Está 
corrmepela"  dicen  en  Chilpancingo  á  la  mujer  que  sólo  lleva  las  enaguas  de 
encima. 

Correrá,  por  correa,  está  escrito  en  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria, 
ed.  de  1866. 

Correr  un  g'allo  (Jal.),  £r.  Parrandear. 

Corretear  (Oaj.),  inf.  Echar,  despedir,  expulsar. 

Corretearon  á  Luis,  de  la  casa  de  su  sue§^ro  (Oaj.), 
Luis  fué  despedido  de  la  casa  de  su  suegro. 

Corrido  (D.  F.  i  Méj. ),  fr.  Corrida.  "El  niíio  lee  de  corrido;''''  leerá 
de  corrida. 

"Se  trata,  según  II  Secólo  de  Milán,  de  un  niño  de  tres  años,  llamado  Otto 
Pohler.  que  desde  los  quince  meses  de  edad  leía  de  corrido,  sin  que  nadie  le 
hubiera  enseñado  el  alfabeto. 

"Cierto  día  el  bebé  cogió  un  periódico  de  encima  de  una  mesa,  y  «e  arrancó 
leyendo  el  título  y  los  anuncios.  Casi  es  de  suponer  que  su  precocidad  ex- 
traordinaria le  enseñaba  á  no  mezclarse  en  la  parte  política. 

"La  mamá,  aterrorizada,  le  puso  delante  un  libro,  y  el  niño  leyó  de  co- 
rrido, sin  silabear  ni  deletrear."  ("El  Partido  Liberal."  núm.  3,065,  corres- 
pondiente al  17  de  agosto  de  1895). 

"Cuántas  cosas  útiles  os  dirán  cuando  vuestros  ojos  infantiles  los  sepan 
leer  de  corrido."  (Lie.  Juan  de  la  Torre,  El  Amigo  de  los  niños  mexica- 
nos, §  190,  pág.  195). 

Y  por  más  que  pensaba,  no  sabía 
Cómo  ella,  que  es  tan  viva  y  penetrante, 

Y  lee  tantos  idiomas  de  corrido, 

Y  sabe  tantas  cosas  de  hortelana, 
¡Oh  ciencia  inútil  de  la  vida  humana! 

No  alcanza  á  comprender  lo  que  es  un  nido. 

(Campoamor,  poema  la  Novia  i  el  Nido, 
canto  I). 

"...  .y  luego  de  corrida  y  sin  parar  les  contó  (Sanchoj  de  la  suerte  que 


142  DICCIOIÍARU)  DE  MEJICAN18M08. 


quedaba  (Don  Quijote),  y  las  aventuras  que  le  habían  sucedido "  (Qui- 
jote, parte  I,  cap.  XXVI) 

Corriente  (D.  F.  i  (luerr. ),  adj.  Condescendiente,  amable  (tratán- 
dose de  persona),  ¡  ordinario,  común  (si  se  habla  de  un  objeto). 

Corriente  (Mich.),  sm.  Jarabe,  tocata  campestre. 

Corrientes  (Yuc),  sm.  El  corriente,  presente. 

"El  día  1'^  de  los  corrientes  dejó  de  existir  en  Hunucmá  el  Sr.  ü.  José 
Inés  Maldonado."  ("El  Eco  del  Comercio,"  de  Mérida,  de  6  de  agosto 
de  1892). 

"Mañana,  15  de  los  corrientes,  la  esfera  del  tiempo  marcará  ocho  afios 
justos  que  la  implacable  guadaRa  de  la  muerte  arrebató  al  "pdAa  y  á  su  fami- 
lia á  uno  de  los  hijos  más  preclaros  de  este  suelo  peninsular,  el  inoK'idable 
Sr.  D.  Juan  Miguel  Castro."  ("El  Ángel  del  Hogar,"  de  Mérida,  de  14  de 
agosto  de  1892) 

Los  buenos  hablistas  han  dicho  siempre  el  corHente  (subentendiéndose 
mes,  que  es  el  que  corre,  i  no  los  días,  que  transoiirren). 

"D.  Antonio  de  Pina  llegó  bueno  el  domin^jo  de  Pascua;  hícele  descansar 
lunes  y  niartes;  partió  el  miércoles;  dejóme  ¡i  Ignacio  y  al  caballo,  por  no 
malograr  el  bellísimo  tiempo,  y  yo  salgo  de  níjui  maflana  viernes,  4  del  co- 
rriente.^* (El  P.  José  Francisco  de  lela.  Cartas  Familiares,  carta  XX). 

Corrieron  (Ver.),  v.  Amonestaron. 

"/.a  corrieron^  (á  una  mujer),  por  decir  "La  amonestaron,  corrieron  sus 
amonestacionee. ' ' 

Co§a  (Camp.),  sf.  Asunto.  "La  cosa  marchu  bien;"  por  "el  asunto,  6 
negocio,  va  liien.'' 

CosCOiina  (Mich.),  sf.   Coqueta. 

Cosijoso  (Ver),  adj.  Travieso,  fastidioso.  Cosijoso  es  término  de  Ori- 
zaba. 

Cosijoso  (Cíuan.),  adj.   Cojijoso,  quejumbroso. 

"Porque  los  hijos  de  Adán,  que  de  suyo  son  cojijosos,  no  se  pudiesen  que- 
jar de  los  muchos  preceptos  que  les  ponían."  (El  P.  Juan  de  Torres,  Filo- 
sofía moral,  lib.  II,  cap.  9). 

Cosijoso  (Pueb.),  adj.  Envidioso. 

Coso  (D.  F.),  sm.  Cosa,  asunto.  Coso  es  palenque,  plaza  donde  se  dan 
corridas  de  toros. 

"Gran  gentileza  española  es  salir  un  caballero  al  coso  contra  un  toro,  y 
derribarlo  muerto  de  una  lanzada."  (González  Argote  de  Molina,  Discurso 
de  la  montería,  cap.  XXXIX). 

"En  la  ciudad  de  Fez  suelen  correr  de  ordinario  leones,  como  en  E.spafla 


DICCIONARIO  DE  SJEJICANISMOS.  143 

toros;  y  para  ello  tienen  un  coso  cercado  de  alto  muro."  (Luis  del  Mármol 
Descripción  de  África,  tomo  I,  fol.  26). 

CospezÓn  (Hid.),  sm.   Pescozón. 

Cosqililllldo  (Guan),  adj.   Cosquilloso. 

Costado  (M<\j.),sin.  Andén.  "Los  cos/aííoj  del  ferrocarril;"  los  a?j- 
denes. 

Costal  (Mich.),  sm.   Vade.  Costal,  por  vade,  es  término  de  Zitácuaro. 

Costancia  (Dur.  i  Quer.),  sf.    Constancia.    "j,Có  te  va,  Cosiancia?'^ 

Costipado  (,Taij.),  sm.   Constipado. 

^^Exiquio  padece  de  un  cosiipado/''  por  Esiquio  padece  un  constipado. 

Costillición  (Son.),  sf.   Constitución. 

Costumbre  (el)  (Méj.  i  Oaj.),  sm.   La  costumbre. 

En  muchos  pueblos  del  Estado  de  Oajaca,  del  Estado  de  Méjico  i  de  otros, 
se  dice  el  costumbre,  en  vez  de  la  costumbre. 

Costlirajo  (D.  F.  i  Méj.),  sm.  Costurón,  costura  mal  hecha.  En 
Cuernavaca  i  otros  lugares  también  dicen  costiirajo  en  vez  de  costurón. 

Costurar  (Yuc),  inf.  Coser.  Cree  el  Sr.  Molina  (Gram.  Cast.,  pá- 
g'na  175,  4'^  ed.  de  Mérida,  1885),  que  se  puede  usar  en  la  conversación  el 
provincialismo  costurar;  pero  ¿quién  ha  dado  carta  de  naturalización  á  eos- 
turar?  ¿Para  qué  necesitamos  esta  palabra,  cuando  tenemos  la  castiza  coser? 

Costurón  (Méj.),  sm.  Estígmato.  La  Academia,  Monlau,  etc.,  escri- 
ben estigna. 

Cotense  (Guan.),  sm.  Albero:  el  paño  que  sirve  para  secar  i  limpiar 
los  platos. 

Cotón  (Quer.),  sm.   Camiseta  de  manta  de  color. 

Cotón  (Méj.),  sm.  Cusma,  jubón. 

Cotón  de  lana  (Hid.),  fr.  Indio,  indígena.  "¿Acaso  crees  que  soy 
cotón  de  lanaT^ 

Cotona  (Méj,),  sf.  Chaqueta  de  gamuza. 

Cotorra  (1.  c  ),  sf.  Cotarro:  albergue  de  pobres  i  mendigos  quc'  no 
tienen  posada;  "del  alemán  kote,  choza,  cabana,  añadida  la  desinencia  des- 
pectiva arro."  (Monlau). 

Coxalg'ía  (D.  r,),  sf.  Coxálgia:  enfermedad  de  la  cadera.  Hibridismo 
formado  del  lat.  coxa,  cadera,  i  del  gr.  algos,  dolor. 

Coxbirar  (Camp.),  inf.  Los  de  la  ciudad  de  Campeche  les  dicen  por 
apodo  á  los  de  Celestum  coxbirar. 

Coyontura  (Chia.),  sf.  Coyuntura. 

Coyote  (Pueb.),  sm.  Criollo,  hijo  de  europeo. 

Coyote  (Pr.  Méj.),  sm.  Adive,  vulpeja,  zorra  mejicana  (E.  JNIendo- 
za) .  Del  azteca  coyotl,  especie  de  perro. 


144  DICCIONABIO  DE  MF.JICANI8M08. 


CoVOte  (D.  F.),  sm.  El  vendedor  de  acciones  de  mina.  Se  le  da  este 
nombre  por  la  astucia,  comparada  con  la  del  coyote. 

Coyotear  (D.  F.),  inf.   Vender  acciones  de  mina. 

Coyotera  (D.  F.  i  Méj.),  sf.  Conjunto  ó  reunión  de  coyotes. 

Creación  (M6j.),  sf.  Fundación,  inauguración.  "Hoy  asistimos  á  la 
creaciÓ7i  de  una  nueva  escuela,"  Dígase  á  la  fundación,  inaiigicración,  etc., 
i  no  creación. 

CreacciÓll  (Mich.),  «f.  Creación. 

Creederas  (Chih. ),  sf.  Creencias.  ";Quc  creederas  tiene  usted!,"  por 
"¡Qué  crédulo  es  usted!  ¡Qué  con6ado!" 

Credencia  (Yuc),  sf.  Creencia.  En  el  castellano  antiguo  se  decía 
credencia;  del  lat  credens,  credentis,  de  credcre,  creer;  pero  hoy  únicamen- 
te la  gente  vulgar  dice  credencia. 

Creerse  (D.  F.),  inf.  Tenerse  "Usted  se  cree  más  bueno  que  nadie," 
por  "Usted  se  tiene  por  mejor  que  todos. '" 

Cregriiela  (Yuc),  sf.   Crehuela. 

Cr<íÍba(Méj.),  v.  Creía. 

CreniO  (Tab.),  sm.   Crémor. 

El  Dice,  de  Autoridades  registra  crémor. 

"Caso  que  se  conviertan  en  crémor  nutricio,  siempre  tienen  condición  sa- 
lina, áspera  y  pungente."  (Don  Martín  Martínez,  Discurso  sobre  las  víbo- 
rOrS,  fol.  60). 

Creosoto  (el)  (Ver.),  sin.   La  creosota. 

Criada  de  servicio  (Yuc),  fr.  Sirvienta.  "Busco  una  criada  d« 
servicio;^''  pero  si  no  es  de  servicio,  ¿de  qué  ha  de  ser? 

Crinolina  (Yuc.  i  Ver.),  sf.  Miriñaque. 

Crioíllies  (Mich.),  sm.   Bodrio,  escamocho. 

Crisis  (Méj.),  sf.  Carestía,  paralización  en  las  transacciones  mercan- 
tiles, etc. 

Cristianizar  (Yuc),  inf.  Cristianar:  deriv.  de  cristiano,  bideriva- 
do  de  Cristo,  del  gr.  christos,  que  vale  ungido. 

*^Cristianar  es  bautizar,  i  cristianizar  es  conformar  una  cosa  con  el  rito 
cristiano."  (Acad. ,  Dice,  12*  ed.). 

Tomes  este  niño.  Conde, 
Y  lléveslo  á  cristianar; 
Llamésdele  Montesinos, 
Montesinos  le  llamad. 

Cristalino  (D.  F.),  sm.  Hierba  del  pollo. 


DICCIOKABIO  Da  MEJICANISM03.  145 

Cristo  (Ver.),  sra.  Oristus:  cruz  que  se  pone  al  principio  (antes  de 
la  A)  del  abecedario  de  las  cartillas.  En  Yucatán  llaman  jesús  al  signo 
ct'istus. 

Croque  (Méj.  é  Hid.),  fr.  Creo  que.  "Croque  te  vas,"  por  ^'creo  que 
te  vas." 

Crucifico  (Hid  ),  sm.  Crucifijo. 

"Mostrando  tras  esto  un  Crucifijo,  y  una  disciplina  llena  de  sangre,  le 
dijo:  Con  este  Crucifijo  murió,  hijo,  vuestro  avuelo  el  Emperador  mi  se- 
ñor." (El  P.  Juan  Eusebio  Nieremberg,  "Virtud  coronada,"  cap.  IV,  §  2). 

Cruda  (D.  F.  i  Pueb.),  sf.  Borrachera  grande.  También  llaman  cruda 
á  la  desazón  ó  malestar  que  se  siente  el  día  después  de  la  borrachera.  Al- 
gunos se  curan  la  cruda  con  otra  Viorrachera. 

Crudillo  (Tam.),  sm.  Harpillera.  Tela  muy  basta,  comunmente  de 
estopa,  oon  que  se  cubren  los  objetos  para  que  no  se  empolven  ni  se  mojen. 

Cruzadera  (D.  F.),  sf.  Codón. 

Un  castaño  de  Frisia  corpulento, 
El  codón  y  la  crin  en  verdes  cintas. 
Que  á  ser  cuerpo  tangible  el  claro  viento, 
Las  estampas  del  pie  vieran  distintas. 

(Lope  de  Vega,  Corona  trágica,  fol.  51). 

Armado  desde  las  crines 
Hasta  el  codón  de  las  ancas. 
Relámpago,  rayo  y  trueno 
Pareció  que  le  abortaba 
De  alguna  pequeña  nube. 

(Don  Juan  de  Matos  Fragoso,  comedia 
Lorenzo  me  llamo,  jorn.  II). 

Cuácaro,  por  cuáquero,  ó  cuákero,  (del  inglés  quaker,  temblador;  de 
qiuxke,  temblor),  se  registra  en  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Cuácela  (Chih.  i  Dur.),  sf.  Cazuela. 

Cuaco  (N,  L.),  sm.  Cuerno  de  res,  asta.   Del  azteca  cuacuahué,  buey. 

Cuaco  (Pueb.),  sm.  Caballo, 

Cuacuarisnio,  por  cicaquerisnw,  6  cuakerismo,  se  registra  en  el 
Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Cuachimarro  (Mich.),  adj.  Lunanco. 

Cnachis  (Chia.),  s.  Cuate,  mellizo.  Es  término  de  Tonalá. 

Cuadra  (Yuc.  i  Dur.),  sf.  Calle.  En  varias  partes  de  América  Ha- 
lo 


146  MCCIONARIO  DB  MEJICAKlBlfOB. 

man  cuadra  á  la  longitud  de  uua  calle  entre  dos  esquinas  de  una  raanzan» 
do  casas. 

Cuadrar  (D.  F.),  inf.   Parecer. 

•'Suponiendo  que  el  8r.  Islas  haya  tenido  razón  para  proceder  así  (pegar- 
le á  un  conductor  de  tranvía),  cuadra  muy  mal  en  el  representante  de  la 
autoridad  una  exaltación  (será  e.ra»pe ración,  porque  exaltación  quiere  decir 
elevación)  de  ese  grnero."  ("El  Combate,"'  periódico  de  M^^jico,  de  9  de 
abril  de  1893). 

Cuadrillan  (Chib.),  sf.  r>aile.  En  Durango  llaman  r(ta(/n7¿a«  al  bai- 
le de  día. 

Cuadro  (D.  F.),  sm.  Emelga.  División  que,  con  surcos,  hacen  en 
el  terreno  los  afjricultorcs. 

Cuadro  (Mich.),  sm.   Escaque,  casilla. 

Cuadro  (D.  F.),  sm.   Acto  muy  dilatado  en  el  teatro. 

Cuadro  (Tepic),  sm.   I-rfi  plaza. 

Cuall  (Camp.),  sm.  Mancha  azul  que  tienen  sobre  la  rabadilla  los  ni- 
fios  de  raza  india  i  los  mestizos.  Es  palabra  alterada  de  la  maya  uah,  torti- 
lla de  maíz,  i  por  extensión  mancha  redonda  como  la  tortilla. 

Cuajante  (Pueb.),  adj.  Chocante,  repugnante. 

Cuajante  (Guan.),  adj.   Mentiroso,  embustero. 

Cuajar  ((»uan.),  inf.   Mentir,  embolismar. 

Cuajo  (Guan.),  sm.   Mentira,  embuste,  patrafla. 

Cual  (D.  F.),  reí.  Que,  quien,  nadia 

"A  treinta  pasos  alrededor  del  templo  e«  el  cual  se  conserva  esta  reliquia, 
no  crece  ni  una  sola  hoja  de  hierba."  ("Las  siete  maravillas  de  Corea,"  ar- 
tículo inserto  en  "El  Abogado  Cristiano,"  núm.  2,  del  15  de  abril  de  1895). 

Aquí,  en  el  cual^  está  por  en  qiu;,  equivalente  á  dondf;  esto  es,  el  templo 
donde  se  conserva .... 

*^¿Cuál  otro  que  él  se  atrevería  á  hacerlo?"  "¿Quién  sino  él  se  atrevería 
á  hacerlol"   (Baralt,  Dice,  de  (Galicismos). 

"/C«<í/  más  que  él  hubiera  hecho  eso!"'  '\Xadie  más  que  él  hubiera  he- 
cho eso!" 

Con  respecto  al  uso  de  ciial  i  que,  tenemos  la  siguiente  explicación: 

"También  se  dijo  en  el  mismo  lugar  que  el  relativo  que  se  usa  muchas 
veces  como  equivalente  de  el  cual,  la  cual,  loa  cuales,  loa  cuales;  y  ahora  se- 
rá bueno  añadir  que  no  siempre  conviene  valerse  de  tal  sustitución.  Debe 
usarse  con  preferencia  de  el  cual,  la  cxial,  eto ,  siempre  que  de  lo  contrario 
pueda  resultar  anfibología  ó  falta  de  claridad  en  el  concepto,  y  por  punto 
general,  cuando  al  relativo  preceda  adverbio  ó  preposición.  Pero  á,  con,  de, 
en  y  por  admiten,  y  á  veces  con  preferencia,  el  relativo  que;  v.  g. :  el  origi- 


DICCIONARIO   DE  MKJICAN13M03.  147 


nal  i  QüB  77i«  remito;  la  capa  CON  QUE  me  abrigo;  lá  casa  de  que  tomé  pose- 
sión; el  pleito  KN  QUE  soy  parte;  la  causa  poa  quk  le  han  preso.''''  (Acad.^ 
Grano.  Cast,  parte  II,  pág.  219,  ed.  de  1890). 

Cualesqilier,  cualesquiera  (D.  F.  i  Guan.),  determinativo. 
Personas  hay  que  con  frecuencia  cometen  los  siguientes  solecismos: 

"Cualesguier  hombre,"  ^'cualesquiera  cosa;"  en  vez  de:  "cualesquier  hom- 
bres," "cualesquiera  cosas;"  porque  bien  claro  nos  dice  la  Gramática:  "Con 
cual  y  quien,  y  con  sus  plurales  cuales  y  quienes,  se  forman  los  pronombres 
(i  determinativos)  cualquier  6  cualquiera,  y  quienquier  ó  quienquiera,  y 
BUS  plurales  cualesquier  6  cualesquiera,  y  quienesquiera.^'  (Acad.,  Gram., 
parte  I,  pág.  37,  ed.  de  1890). 

"La  cavidad,  ó  marca  de  la  cara,  cualesquiera  que  sea  la  causa."  (Ha- 
cías, Dice.  Cubano,  artículo  cacaraña J. 

"El  acusado  tendrá  el  privilegio  de  recusar  á  cualesquiera  de  los  miem- 
bros de  la  conferencia  judicial,  pero  en  el  ejercicio  de  ese  derecho  no  podrá 
reducir  la  conferencia  á  menos  de  veintiún  miembros."  (Doctrinas  y  disci- 
plina de  la  Iglesia  Metodista  Episcopal,  3*  parte,  núm.  212,  pág.  105. — 
México,  1891). 

Cualquiera  liilaclia  se  hace  jorong^o,  abriéndose- 
le bocamang^a  (D.  F.),  fr.  El  más  pobre  sale  de  su  miseria  si  halla 
protección. 

Cuapaxcle  (Guerr.),  sm.  Así  llaman  en  Chilpancingo  el  color  de 
café.  Del  azteca  cuappachtli,  color  medio  morado. 

Cuarta.  (Guan.),  sf.  Látigo,  zurriago. 

Cuartazo  (Guan.),  sm.  Golpe  dado  con  la  cuarta;  latigazo. 

Cuartilla  (Méj.),  sf.  Cuartillo.  La  palabra  cuartilla  (moneda),  por 
cuartillo,  es  un  barbarismo  generalizado  en  el  país. 

"Dénsele  todos  cinco  (reales)  y  criartillo,  dijo  Don  Quijote,  que  no  está 
•n  un  cuartillo  más  ó  menos  la  monta  desta  noble  desgracia."  (Cervantes, 
Quij.,  parte  II,  cap.  XXVI). 

Cuarto  (Quer.),  sm.  Accesoria,  vivienda  chica.  La  palabra  ciíarío  sig- 
nifica aposento,  pieza  de  una  casa. 

Cuarto  (Dur. ),  sm.  Sala  de  recibo,  estrado. 

Cuatalata  (Pr.  Guerr.),  sf.  Hormiga  arriera.  Del  azteca  ctíaía/acH^ 
cabezón,  de  cabeza  grande. 

Cuatatán  (Quer.),  sm.  Caballo  flaco,  matalón.  Del  azteca  cMaií/,  ca- 
beza, i  tátal,  menear,  mover. 

Cuate  (Pr.  Méj.),  s.  Mellizo,  gemelo.  El  término  cuate,  tan  usado  en 
el  Distrito  Federal  i  en  los  Estados  de  Méjico,  Puebla,  Veracruz,  etc.,  es 
alteración  del  azteca  cóatl,  mellizo. 


148  DICCtONAntO  DC  MEJICANI8M08. 


Cuntcpín  ('Mor.),  siü.   Pescozón,  coscorrón. 

Cuatepín  (D.  F. ),  sm.  Papirote:  golpe  dado  en  la  cabeza  apoyando 
f'l  dedo  del  corazón  en  el  pulgar  i  soltando!'^  con  fuerza. 

ClIütCZÓn  (Méj.),  adj.  El  anin»:''  ;  i<>  carece  de  cuernos,  debiendo  te- 
nerlo por  su  especie.  Del  azteca  cuaillet^.on,  comp.  de  ataitl,  cabeza,  i  de 
(zon,  cabello,  asta. 

Cliatrear  (Quer. ),  inf.    Disparatar. 

Clialrcro  (Guan.  i  Yuc),  adj.   Disparatero;  el  que  dice  disparates. 

Cuatro  (Yuc),  sni.  Disparate.  Se  dice  cuatro,  aludiendo  á  una  bestia, 
l>or  las  cuatro  patas;  como  quien  dice  patada,  coz. 

Cliaiicla  (Mor.),  8.  Cuantía.  Del  azteca  ciiauhtla,  arboleda;  com- 
pui^sto  de  cuahuill,  árbol,  i  de  tía,  posfijo  que  denota  abundancia. 

^'llbcta  (-Jal.),  sf.  Sombrero  de  seda,  de  copa  alta  i  ala  chica,  conoci- 
do uiás  generalmente  por  bomba,  chistera  i  sorbetera. 

Cu  brido  (Chia),  adj.  Cubierto.  "Pan  ciibrido  de  azúcar;"  "No  está 
cabrilla  esta  cuenta;"  por  cubierto,  cubierta. 

Cuca  (D.  F. ),  sf.   Alteración  familiar  del  nombre  Refugio. 

encaracho  (Ver),  adj.  Chamorro,  nml  pelado. 

CílCUno  (Mich.).  sm.  Cuajolotc,  cócono. 

CuCUrncha  (Tab.),  sf.   Cogucho,  panela. 

Cucha  (Tam.),  sf.  Ramera.  En  Tampico  llaman  cucha  (que  quiere 
decir  cochina,  cerda),  á  la  mujer  de  mal  vivir. 

Cuchara  (D.  F.  i  (luan. ),  sf.  liadila.  El  Dice,  de  Autoridades  regis- 
tra badil,  instrumento  con  que  se  menea  i  se  recoge  la  lumbre  en  el  brase- 
ro.  Del  lat.  badlum. 

^'liadíl  para  lumbre  dos  reales."   (Pragmática  de  tasas,  afio  de  1680). 

"Y  ojo  al  badil  girando,  no  me  hagan,  que  echaré  por  esos  trigos."  (Don 
Francisco  de  Quevedo  i  Villegas,  Cuento). 

Cucharear  (Méj.),  inf.  E.scaldufar. 

Cuche  (Ciuerr.  i  Oaj.),  sm.  Cochino,  cerdo. 

Cuchíll.i  arriba,  cuchilla  abajo  (M«^j  ),  fr.  Másanibaó 

más  abajo. 

Clli'UÍO  (Dur.  i  Yuc),  sm.  Cuchillo.  Cuando  la  II  va  después  do  i  en 
las  silabas  lia,  lio,  la  suprime  el  lenguaje  popular,  v.  g.:  amarlo,  castío,  roí- 
xo,  etc.,  por  amarillo,  castillo,  rollizo. 

Cucho  (D.  F.),  adj.   Desnarigado. 

Cucho  (Mich.),  adj.   Caricortado. 

Cucho  (Guan.),  adj.  Malo.  "Tengo  el  estómago  cucho/'  por  tejigo  el 
'jíiómago  malo.  "Esa  mujer  está  cucha,"  por  está  pobre,  necesitada.  Cucho 
os  término  de  Silao  i  Matehuala. 


DICCIONA.RIO  DE  MEJICANISMOS. 


149 


Cuchuflí  (Tab.  i  Camp.),  sra.    Vivienda  pobre  i  reducida;  chiribitil. 

Don  José  Miguel  Hacías  (Dice.  Cubano),  dice  lo  siguiente  acerca  del  vo- 
cablo cuchujii:  "Etimología.  Es  voz  caprichosa,  que  da  por  análisis  algo  de 
cochura  y  un  poco  de  viento." 

La  palabra  cuchvjlí,  es  alteración  de  la  castellana  cucJiuíril,  procedente 
del  aragonés  cuchitril,  cuartucho. 

Clieconiate  (Pr.  Tlax.),  sm.  Una  clase  de  tomate.  Del  azteca  cosió- 
matl,  corap.  de  cosiic,  amarillo,  i  de  iúinatl,  tomate. 

Cuelen  (Chih.),  v.  Anden,  caminen. 

Cuello  (Chih.),  sm.  Bata:  vestido  de  señora,  holgado. 

Cuerda  (Ver.),  sf.  Palangre. 

Cuereada  (D.  F.),  sf.  Zurra,  tunda,  azotaina. 

Cuerear  (Mich.),  inf.  Azotar. 

Cuero  (Méj.),  sm.    Mujer,  concubina,  corteja. 

CueritO  (D.  F.),  s.  Amante,  concubina,  querida, 

"¡Cuántos  cueriios  i  yo  sin  zapatos!,"  dicen  los  descamisados  al  ver  uh 
grupo  de  mujeres.  "¡Cuántas  mujeres  i  yo  sin  ninguna!*' 

Cueriza  (Méj.),  sf.  Zurra,  azotaina. 

Cuerudo  (Méj  ),  sm.  Hombre  vestido  de  cuero,  de  piel  curtida,  i  ge- 
neralmente de  color  amarillo. 

Cuesco  (D.  F.),  sm.  Pescozón,  coscorrón.  La  palabra  cuesco,  por  cos- 
corrón, es  derivada  de  la  azteca  cuéxcocJitli,  cogote,  colodrillo. 

Cliesconiate  (Pr.  Méj.),  sm.  Especie  de  troje  hecha  de  barro  crudo 
i  de  forma  de  tinaja,  donde  los  indios  guardan  su  maíz,  frijol  i  demás  semi- 
llas. Del  azteca  cuezcomiil,  ccn^p.  de  cit^^z,  pasta  de  barro  i  zacate  largo,  i 
de  comitl,  especie  de  olla. 

Cueser  (Hid.),  inf.  Coser. 

Cuestión  (Ver.  i  D.  F.),  sf.  Asunto,  objeto,  punto,  etc. 

"A  fin  de  apreciar  debidamente  el  argumento  ah  auctoritate,  debe  tenerse 
presente,  que  si  en  los  asuntos  relativos  á  la  cosa  pública  se  acostumbra  con- 
tar los  votos  para  decidir  las  cuestiones,  porque  generalmente  festina  su  re- 
golución; "  (Macías,  Dice.  Cubano,  "Prefacio,"  pág.  XLIV,  col.  1^). 

Debe  decir:  "se  acostumbre  contar  los  votos  para  ver  el  resultado. . .  .•' 

"...  .porque  en  unas  Notas  Marginales, en  las  que  Juan  María  Gu- 
tiérrez se  ocupa  exclusivamente  de  los  provincialismos  de  la  Confederación 
Argentina,  se  hace  caso  omiso  del  término  en  cuestión."  (Macías,  Dice.  Cu- 
bano, "Prefacio,"  pág.  XIV,  col.  1»). 

Tres  faltas  encontramos  en  esta  cláusula:  1*,  oetiparse  de;  2',  la  frase  an- 
tilógica (aunque  esté  autorizada)  hacer  caso  omiso;  3*,  el  término  en  c^i€»- 
tién;  en  vez  de  el  término  cuestionado,  6  de  que  se  trata. 


150  niCCIOKARIO  DB  MBJICANISMOS 

"Notas  gobre  la  cuestión  de  Guatemala.''  ("El  Partido  Liberal,"  núme- 
ro 2,930,  de  31  de  enero  de  1895). 

"La  cuestión  con  Guatemala. — Ayer,  tomando  la  noticia  del  Tiempo,  di- 
jimos que  Guatemala  había  accedido  á  todas  las  condiciones  impuestos  por 
nuestro  Gobierno  á  aquella  República,  en  la  cuestión  pendiente;  noticia  que, 
acgún^aseguraron  al  periódico  aludido,  había  sido  recibida  por  telegrama  en 
la  Secretaría  de  Relaciones.*' 

"El  Universal  de  hoy  dice  que  esa  noticia  carece  de  exactitud.''  ("El 
Monitor  Republicano,"  núm.  20,  de  2  de  febrero  de  1895). 

"La  cuestión  de  Guatemala  en  Guerrero.'  ("El  Demócrata,"  núm.  97  d* 
3l¡de  enero  do  1895). 

Cuestor  i  QlICStor  se  registra  con  la  misma  acepción  en  el  Dice, 
do  la  Sociedad  Literaria. 

Cuete  (Oaj.),  sm.  Cohete. 

"Como  hubo  tantos  tiros  de  artillería  y  cohetes,  después  de  acabada  la 
procesión,  que  era  casi  de  noche,  antojóseles  de  tirar  más."  (Santa  Teresa 
de  Jesús,  Fundaciones,  cap.  XXV). 

Cuele  (D.  F.),  sm.  Lonja  de  carne,  ó  hiflek,  que  se  saca  redondo  del 
muslo  de  la  res.  Del  azteca  cu^itl,  capa,  ó  cosa  que  se  pone  encima,  porque 
el  atete  sirve  para  cubrir  el  relleno. 

Cuctxale,  por  quetzal,  registra  el  Dice,  de  la  Academia. 

Cucyailiole  (Pr.  ^léj.),  sm.  Guisado  de  ranas.  Es  palabra  azteca, 
.  oinp.  de  cneyatl,  rana,  i  de  mulli,  guisado. 

C'UÍcacochef  i>or  cuitIacoc?ie,  registra  el  Dice,  de  la  Academia. 

Cuieo  (Mich.),  adj.   Embustero. 

Cuíco  (D.  F.  i  Ver.),  sm.  Gendarme.  El  nombre  cuica  es  alteración 
<lol  azteca  cuica,  llevar,  chirriar,  dcriv.  de  cuícatl,  canto.  En  sentido  figu- 
rado se  nombra  c?/tfo  al  gendarme  por  decirle  hablador,  chismoso. 

Cuíco  (Qucr.),  sm.  Soldado  cobarda 

Cuidado  (D.  F.),  sm.  Desvelo,  atenciones,  esfuerzos,  etc. 

"Le  prodigue  (al  huésped)  los  cuidados  más  solícitos;"  en  vez  de  las  aten- 
iones. 

"El  éxito  no  correspondió  á  sus  cuidados;''  por  no  correspondió  a  sus  afa- 
'.rs,  desvelos. 

Cuidáo  (Mor.),  sm.  Cuidado.  Es  muy  común  la  supresión  de  la  d  en 
las  palabras  que  terminan  en  la  sílaba  do,  v.  gr.:  soldao,  cansao,  estropeao, 
maltratao,  etc.,  en  vez  de  soldado,  cansado,  estropeado,  maltratado. 

Cuídate  (Chía.),  V.    Cuídate. 

Cuija  (Guerr.),  s.  i  adj.  Mujer  flaca  i  fea.  La  cuija  es  una  lagartija 
a»\uy  delgada  i  fea.  También  le  dicen  cuije. 


DICCIONARIO  DE  HEJICANIS1Í08.  151 

ClliniA  (Mich.),  sf.  Calabaza  tierna. 

Cuino  (Chih. ),  adj.  Cochiuo  enano,  de  patas  cortas.  Del  bable  cuin, 
leehón. 

Cuino  (Yuc),  adj.  Cochino  de  pelo  blanco. 

Cuita  (Oaj.),  sf.     Cuitla. 

Cuitia  (Oaj.),  sf.  Excremento.  Del  azteca  CMÍí/a<?,  materia  fecal,  ei- 
tiércol,  excremento. 

CuítlaCOClie  (Pr.  Méj.),  sm.  Ave  canora,  pequeña,  con  las  plumas 
del  pecho  i  del  vientre  amarillas,  i  las  demás  negras  ó  grises. 

Cuja  (Yuc),  sf.  Cubierta  de  carta. 

Culebro  (I.  c),  sm.    Rebozo:  manta  con  que  se  abrigan  las  mujeres. 

Culeca  (Yuc.  i  Guan.j,  sf.  Clueca.  También  se  dice  está  cuUco,  cule- 
ca, por  clueco,  clueca. 

Culiche  (Sin.),  sm.  Apodo  con  que  los  de  Mazatlán  nombran  á  loa  de 
Culiacán. 

Culiniiche  (Guan.),  sm.  Cicatero,  mezquino.  Del  azteca  colomitl, 
miserable,  egoísta. 

Culimón  (Yuc),  adj.   Reculo,  ecaudado,  sin  cola. 

Culunipio  (Oaj.),  sm.   Columpio. 

CullO  (i^rich.).  sm.  Hongo  del  maíz.  En  Méjico,  huitlacoch;  en  Cuba, 
buha. 

Cumbrera  (Yer.),  sf.   Cumbre,  cima  de  un  monte. 

Cumbrera,  por  cumbre,  es  anticuado  desde  1  729  en  que  la  Academia  1» 
puso  esta  cola. 

"El  monte  de  Boacedo  es  buen  monte  de  osso  en  invierno:  y  es  la  vocería 
desde  la  cumbrera,  fasta  la  sierra  del  hardobo."  (Montería  del  rey  don 
Alonso,  lib.  III,  cap.  II). 

Cuna  (casa)  (D.  R),  sf.   Inclusa,  exclusa. 

Cundágua  (Mich.),  sf.  Cacalosúchil.  Es  término  de  Cuitzeo. 

Cuña  (D.  F.),  sf.  Pescuño. 

CuñaO  (Méj.),  sm.  Cuñado. 

Cupo  (D.  F.),  sm.  La  cárcel.  "El  manirrio  está  en  el  cM/>oy"  por  de- 
cir: El  amigo  está  en  la  cárcel. 

Curazado  (Ver.),  sm.  Curazao  (licor). 

Curcu§ir  (Guerr.),  inf.  Corcusir.  Curcusir  es  término  de  Chupan- 
cingo. 

Cursa  (Yuc),  sm.  El  corriente,  el  presente  mes,  el  mes  presente. 

"Cuando  publicamos  en  nuestro  número  correspondiente  del  2  del  que 
cursa,  la  Sociedad  de  los  señores  comerciantes  que  la  suscriben. ..."  ("El 
del  Eco  Comercio,"  de  Mérida,  de  6  de  agosto  de  1892). 


152  DICCIONARIO  DE  MP.JICANI8M08. 

"El  vapor  extranjero  que  se  vio  el  \i  del  que  cursa,  á  la  altura  del  Cabo 
Maisí,  créese  que  era  el  "George  W.  Childs."  ("El  Universal,"  plana  2*, 
columna  1*,  del  sábado  29  de  junio  de  1893). 

"El  3  del  que  cursa  hizo  catorce  años  que  la  inexorable  Parca  cortó  el  hi- 
lo de  la  preciosa  existencia  del  ilustre  é  incansable  publicista  y  jurisconsul- 
to, Lie.  D.  José  Antonio  Cisneros.'  ("El  Horizonte,"  núm.  228,  del  9  de 
diciembre  de  1894). 

¿Quién  es  ese  cursantel  preguntará  el  lector.  "El  mes,"  dirá  el  autor  de) 
párrafo,  ó  badoraía. 

"A  las  cinco  de  la  tarde  del  día  21  del  año  en  curso,  presentó  en  la  res- 
pectiva demarcación,  la  8ra.  Francisca  Martínez,  con  ayuda  de  la  policía, 
á  José  Vázquez,  quedándose  de  haberle  sido  robada  por  dicho  muchacho  al- 
guna ropa  CU1/0  valor  aproxiraativo  sería  el  de  seis  pesos."  ("El  Noticioso," 
de  4  de  septiembre  de  1895). 

Curtillo  (Yuc),  sm.  Encurtido,  salsa. 

Clirtieillbre  (Yuc),  sf.  Curtiduría. 

Clirtilllbre  (Yuc),  sf.   Curtiduría. 

"Van  entablando  ya  sus  matanzas  de  ganados  y  curtidurías,  que  es  la 
mayor  riqueza  de  Chile."  (El  P.  Alonso  do  O  valle,  Ilistoi'ia  del  reino  dt 
Chile,  pl.  180). 

Clínico  (Pr.  Tab.),  sm.   Cierto  pez. 

Curro,  a  (Dur.),  s.   Caballero,  señora. 

"Por  la  calle  van  un  curro  i  una  curra"  un  señor,  (>  un  caballero  i  una 
Btfíora. 

Cll§ab  (Yuc),  sm.  Moneda  de  cinco  centavos,  que  en  Méjico  llaman 
quinto,  i  en  España  real  de  vellón. 

Cusca.  (Méj.),  adj.   Corredora,  chismosa. 

Cusco  (D.  F.),  adj.  Cuscurrero:  que  le  gusta  cuscurrear,  comer  peda- 
citos. 

Cll§CO  (Guan.),  adj.  Hambriento,  tragón,  glotón. 

Cn§C|Uear  (Ver.),  inf.  Chismear,  averiguar  vidas  ajenas. 

Cuyo,  cuya*  Muchos  escritores  emplean  mal  estas  palabras,  que  de- 
ben usarse  únicamente  cuando  determinan  posesión  ó  pertenencia. 

"Distinguiéronse  en  aquella  ocasión  (en  el  entierro  de  D.  José  de  la  Luz 
Caballero)  los  entremetidos  poetas  zinsontes,  como  el  difuso  y  estrambótico 
Fomaris  y  Céspedes,  de  quien  se  ha  hablado  ya,  cuyo  vate,  agradecido  al 
inesperado  honor  que  el  general  dispensaba  á  la  memoria  del  pedagogo-filó- 
sofo Luz  Caballero."  (Justo  Zaragoza,  las  Insurrecciones  en  Cuba,  tomo  II, 
cap,  2°,  pág.  100). 

Cuyo  vate;  ¿vate  de  quiéní 


DICCIONARIO  DK  MEJ1CAN18M08.  153 

"Me  he  expresado  en  estos  términos,  fundado  en  la  etimología  que  doy 
á  la  dicción  chtimho  en  mi  Diccionario  Cubano,  y  cuya  etimología  concep- 
túo irreprochable."  (Macías,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XXXIII). 

Esta  cuya  es  un  disparate;  debía  decir  la  cual. 

"Los  hacendados  recibirían  estos  seis  pesos  de  cada  hectárea  en  billetes 
como  valor  del  50  por  ciento  de  sus  fincas,  á  cuyo  total  se  señalarían  do- 
ce.... "  (A.  A.  Chimalpopoca,  Discurso  leído  el  20  de  abril  de  1893  en  la 
•'Sociedad  Mejicana  de  Geografía  i  Estadística")   Cuyo  en  vez  de  este. 

"Profetizante  vanidad,  adivinante  mentira  para  entregarte  con  los  cue- 
llos de  los  malos  sentenciados  á  muerte,  cuyo  día  vino  en  tiempo  de  la  con- 
sumación de  los  siglos."  (Cipriaao  de  Várela,  Ezequiel  XXI,  29). 

"Continúa  el  Sr.  D.  José  María  Romero  en  su  calidad  de  Secretario  per- 
petuo déla  Sociedad,  para  cuyo  cargo  fué  nombrado  desde  el  \i  de  Abril 
de  1890."  (Memoria  leída  en  la  "Sociedad  de  Geografía  i  Estadística"  por 
el  primer  Secretai-io,  el  Sr.  Lie.  ü.  Eustaquio  Buelna. — Abril  de  1892). 

"Exagerada  sería  la  pretensión  de  que  ese  problema  (colonial)  es  exclu- 
sivamente una  cuestión  de  Cuba  ó  de  Puerto  Rico,  para  cuyo  trato  basten 
las  reclamaciones  ó  los  consejos,  las  ideas  ó  las  necesidades  de  aquellos  paí- 
ses." (Don  Rafael  M.  de  Labra,  Discurso  leído  en  el  Ateneo  de  Madrid. — 
1879). 

'Todavía  hay  ejemplos  más  decisivos,  tal  como  el  que  cita  el  Capitán 
Speke  refiriéndose  á  sus  guías  africanos,  quienes  muy  ufanos  y  satisfechos 
de  usar  sus  capas  de  piel  de  cabra  cuando  hacía  buen  tiempo,  no  se  permi- 
tían semejante  lujo  cuando  llovía;  en  cuyo  caso  se  quitaban,  doblaban  y 
guardaban  muy  cuidadosamente."  ("La  Educación  intelectual,  moral  i  físi- 
ca" por  Herberto  Spencer,  traducción  de  J.  García  Purón. — New  York, 
1893). 

''Le  regaló  un  aderezo,  entre  otras  muchas  alhajas  preciosas,  cttyo  aderezo 
era  de  brillantes;  en  lugar  de  y  este  aderezo  era  de  brillantes," 

"Dos  novelas  te  presté  hace  un  año,  criyas  novelas  aún  no  han  vuelto  á 
mi  poder;  en  vezde/aa  cuales  aún  no  han  vuelto  á  mi  poder."  (Acad.,  Gra- 
mática parte  II,  pág.  282,  ed.  de  1890). 

"En  las  definiciones  de  elipse,  keloscopio,  horca,  marinero,  etc.,  está  mal 
usada  la  palabra  cuyo  en  el  Diccionario  de  la  Academia  (12*  ed.  de  1884)." 
(Rirodó,  Voces  Nueras,  en  la  Lengua  castellana,  pág.  188). 


La  ch  30  llamó  antes  ce  ache,  i  ahora  cha.  Muchas  palabras  al  romancear- 
se han  perdido  la  A  del  signo  c/í,  V.  g.:  cédula,  tiruyía,  cristiano,  cronolo- 
gía, etc.  (del  lat.  schedula,  chirngia,  christmno,  chronologia);  otras  han 
mudado  la  ck  en  qií,  como  quirúrgico,  quimera,  quilo,  quima,  quiragra, 
Quersoneso,  etc.  (del  gr.  cheirourgos,  chimaira,  chyloa,  chymoa,  ehexragra, 
Chersonho);  en  A.  en  kilogramo,  kiloUtro,  kilómetro  (del  gr,  chilioi,  mil); 
en  g,  en  estomago  (del  lat  stomacho),  gamuza,  gurduña,  gelfe,  gerbo,  etc. 
(del  aráb.  clamtíí,  chameit,  cheff,  cherbo);  en  z,  en  arzobispo  (del  gr.  arehi- 
episkopos),  cachaza,  (del  turco  cachacha).  znjio  (del  aráb.  cfta/i),  zampuzar 
{de  chapuzar),  en  j,  en  jarnilla,  jarra,  ji/a,jeliz,  jn/aina,  toronja,  etc.  (del 
aráb.  chamil,  charra,  chifa,  chele<;  cha/na,  toroncha).  Ha  sustituido  á  la  ct, 
en  lechuga,  lecho,  etc.  (del  lat.  lactuca,  lectusj,  i  la  ;?í,  en  chubasco,  chum- 
bo, etc.  (del  lat  pluvia,  plumbum);  á  la  x,  en  chinaco,  chicozapote,  chipote, 
etc.  (del  azteca  xi)iaca,  xicotzapotl,  xipotli);  á  la  tz,  en  chilaeayote,  chvn,- 
cual,  chincuel,  chinchar/ote,  chipil,  chochocol,  chomite,  etc.  (del  náhuatl  tzila- 
cayotl,  tzincoatl,  tziiicueitl,  tzincháyotli,  tzipitl,  txomitl);  á  la  i,  en  chama- 
rra, chapuzar,  etc.  (del  bascuense  zamarra,  zapuzar);  á  la  II,  en  Chave* 
(apellido  de  casa  noble  de  Portugal,  i  significa  llaves,  del  lat  elavis;  en  gr. 
kleis.  la  llave). 

Cha  (Pr.  Yuc),  sf.  Leche  de  zapote,  que,  preparada,  masca  la  gente. 
También  le  dicen  siete.  Es  término  de  la  lengua  maya,  i  significa  leche  de 
zapote. 

CllSiac  (Pr.  Yuc),  sm.  Sagú.  Es  palabra  maya,  comp.  de  cha,  jugo 
blanco,  leche  de  zapote,  i  de  ac,  sagú:  sagú  que  da  jugo  blanco. 

Chabacano  (Ohi..  Guan.  i  Méj.),  sm.   Albaricoque. 


DICCIONARIO  DE  MEJICAKISMOS.  155 

Chabacano  (Tam.),  sm.  En  Tampico  llaman  chabacano  á  un  dulce 
hocho  de  harina  de  maíz. 

Chabela  (Chih.),  sf.  Isabel. 

Chaborra  (Tam.),  sf.  Ramera,  pelandusca.  Es  término  de  Mafcamo- 
ros,  donde  se  oye  cantar  en  las  serenatas: 

¡Ah  qué  bonito  es  pasearse 
En  una  noche  de  luna 
Con  su  chahorrita  al  lado 
A  orillas  de  la  laguna! 

La  palabra  chaborra  debe  de  ser  alteración  de  chamorra,  pelona.  En  por- 
tugués existe  el  término  chamorro,  palabra  compuesta,  según  Vieira,  de  cía- 
vus,  por  calvus,  que  en  port.  es  chavo,  i  de  inorro,  corona  de  la  cabeza. 

Chacáh  (Pr.  Yuc),  sm.  Árbol  conocido  en  Veracruz,  Campeche,  Ta- 
Vjasco,  etc.,  por  palo  mulato;  en  Cuba  i  Panamá,  por  almacigo.  Del  maya 
<^M,  leche  ó  jugo  blanco,  i  cah,  hacer:  que  hace  ó  produce  jugo  blanco,  re- 
sina. 

Chacal  (Chih.),  sm.  Así  llaman  en  El  Parral  el  elote  seco  después  de 
cocido.   Del  azteca  xacatl,  maíz  tostado. 

Chacantana  (D.  F.),  sf.   Riña,  alboroto,  de  gente  del  pueblo. 

ChaCDÍ3Íp  (Pr.  Yuc),  sm.  Pájaro  conocido  generalmente  por  carde- 
nal. Palabra  maya  comp.  de  chac.,  colorado,  i  de  oioip,  picador,  mordedor: 
el  picador  colorado,  porque  pica  muy  recio  al  que  lo  coge. 

ChaCSinkín  (Pr.  Yuc),  sm.  Tecoma,  saúco  amarillo.  Palabra  cora- 
puesta  de  chac,  roja,  sin,  extenderse,  abrirse,  i  de  kín,  sol:  flor  roja  ó  ama- 
rilla que  abre  con  el  sol. 

,    Chacuaco  (Méj.),  sm,   Cabo  de  tabaco.  |i  Humero.  '|  Horno  pequeño 
para  fundir  metales.    Del  azteca  cha-cuaco,  humeante. 

Chacuaco  (Mich.),  sm.  Chimenea. 

Chacuaco  (Mor.),  sm.  Humero:  torre  por  donde  sale  el  humo  de  la 
máquina  de  vapor.  |1  Fumador  de  tabaco. 

Chacuaco  (Yuc),  adj.  Malo,  feo.    Del  azteca  chacuachtli,  tifia. 

Chacualear  (D.  F.),  inf.  Borbollar,  batucar,  mover.  "Vamos  á  be- 
ber sin  chacualear;"  quiere  decir  sin  mover  ni  dejar  nada.  Alteración  de 
xacualear,  del  azteca  xacualoa,  borbollar,  batucar,  zangolotear. 

Chacueco  (Yer.),  adj.   Imperfecto.   Lo  mismo  que  chacuaco. 

Chacha.  (Camp.),  sf.  China  (piedra,  guijarro).  ||  Molleja.  Del  azteca 
chacha,  guijarro. 

Chacha  (Tam.),  sf.    Así  llaman  en  Tampico  á  la  flor  de  la  pitahaya. 


15ü  DICCIOMABIO  DB  MEJTC AKI8M0B. 

Cliaclialaca  (Pr.  Méj.),  sf.  Ave  del  tamaño  de  una  gallina  peque- 
ño, de  carne  muy  sabrosa.  Tiene  las  plumas  de  la  cabeza  i  del  cuello  par- 
das, i  aceitunadas  las  del  lomo  i  parte  superior  de  las  alas;  las  del  vientre 
i  patas,  blancas;  las  de  la  cola,  (jue  son  muy  largas  i  anchas,  verdes  torna- 
soladas i  amarillentas  en  la  extremidad.  Tiene  una  pequeña  cresta  i  barba» 
coloradas;  los  ojos  rojos,  sin  plumas  en  el  contorno.  En  azteca  se  le  dice 
chacJuxlatli,  según  Alonso  de  Molina;  deriv.  de  chachalaca,  gritar  mucho, 
alborotar,  porque  es  muy  gritona. 

Chachalaca  (Pr.  M<^j.),  s.  i  adj.  EmboHsmador,  hablador,  enreda- 
dor.  Del  azteca  chachalacniíi,  embolismador,  cuentista. 

Chachalaquero  (Camp.),  adj.  Filatero.  Del  azteca  chachalaca, 
filatero,  alborotoso. 

Chachamol  (Chia. ),  s.  i  adj.  Cacarañado.  Del  azteca  chach'Jnmof, 
hoyoso,  picado  do  las  viruilas. 

Chsicliara  (D.  F.  i  Méj. ),  sf.   Bagatela,  chuchería.  \\  Trastajo. 

Chacharero  (D.  F.),  adj    Ladrón,  ratero. 

ChacharrÓII  (D.  F.),  sm.  Chicharrón.   Es  t<í'rmino  de  Ozumba. 

Chacho  (Pucb,),  sm.  Sirviente.  La  palabra  chacho  es  aft'resis  demu- 
chacho. 

Chafalote  (Mich.),  sm.  Fulo,  pene,  El  vocablo  clui/aloíe  es  altera- 
ción de  chafarote;  en  portugués  cJiifaroU,  del  aráb.  cha/ra,  cuchillo,  espada, 
i  por  extensión,  sable. 

Chn^^olla  (Hid.),  sf.   Moneda  gastada. 

Cha^^-orra  (D.  F.),  sf.   Mujer  del  pueblo. 

Charrúa  la  (Ver.),  sf.  ChancleU. 

Chnllliazai  (Mor.  i  Ciuerr.),  Lluvia.    Del  azteca  chahiuitzal,  lluvia. 

CliallllístC  (Pr.  Méj.),  sm.  Pulgón  que  invade  las  mieses.  Del  azt«- 
ca  chiáhtiitl,  pulgón. 

Ch&hui\tle  (Hid.),  sm.  Llovizna  menuda.  Es  término  de  Zacuai- 
tipán.   Del  azteca  quiahuitl,  lluvia. 

Chalape  (Chih.),  sm.   Licor.   Del  azteca  chatlape,  licor. 

CiíalcllichllítCf  por  chalchihuite,  esmeralda,  registra  el  Dice,  de  la 
Sociedad  Literaria. 

Chaleco  (al)  (D.  F.),  loe.    A  ufo,  á  la  fuerza,  porque  le  dio  la  gana. 

Chalecón,  a  (Tam.),  s.  i  adj.  Tramposo,  descarado  para  apropiara» 
lo  ajeno. 

Chalequear  (Hid),  iuf.  Hacer  alguna  cosa  á  la  fuerza,  por  au  au- 
toridad. 

Chalequero  (Mor.),  adj.  El  que  lo  gusta  hacer  lo  que  se  le  antoja^ 
al  que  p«r  bien  ó  por  mal  consigue  lo  que  quiere. 


DICCIOXARIO  I>E  MEJICANISMOS.  157 

Chalupa  (Pueb.),  sf.  Garnacha:  tortilla  frita  con  carne,  chile  i  frijol. 
Challo  (Gruerr.),  s.  Diminutivo  familiar  del  nombre  Rosario. 
Chama  (D.  F. ),  sf.  Alteración  familiar  del  nombre  Manuela. 
Chaniha  (D.  F. ),  sf.  Trabajo,  ocupación,  diversión. 
Chamba  (Hid.),  sf.  Oportunidad,  ganancia,  negocio 
"Logré  una  buena  chamba/'  un  buen  negocio.   "Tuve  una  chamba/^  una 
oportunidad. 

Chamaco  (D.  F.j.  sm.  Muchacho.  Del  azteca  chamahua,  engordar 
el  niño. 

Chamailg'ay  (Ver.),  adj.   Malévolo,  perverso. 

Chaiuag'OSO  ((Méj.),  adj.  Sucio,  zaparra-stroso.  Del  azteca  ehiaiiid- 
tli,  grasiento. 

Chamarra  (Chih.),  sf.  Cobertor.  La  chamarra  es  un  vestido  de 
jerga  ó  paño  burdo.   En  Tampico  llaman  así  á  una  chaqueta  muy  corta. 

Chamarra  (D.  F.),  sf.  Zamarra,  chaqueta. 

'•Y  para  vestirse  guarnece  sus  miembros  de  estos  vocablos:  camisa,  jubón, 
sayo,  cJiamarra.''   (Alejo  Yenegas,  Agonía  de  la  muerte,  fol.  192). 

Chamarreras  (Guerr.),  sf.  Chamarreta. 

Chamarro  (Oaj.),  sm.   Zarape. 

Chambiar  (Guerr.),  inf.   Cambiar. 

Chambo  (Chih.),  sm.  Cambio  de  granos  (maíz,  frijol,  arroz,  etc.)  por 
ropa,  géneros.    El  chambo  es  término  de  El  Parral. 

Chambón  (D.  F. ),  adj.  Torpe,  de  poca  destreza  en  sq  oficio  ó  ejer- 
cicio. 

Chambona  (Mich.),  sf.   Rechoncha. 

Chambuscar  (Guerr.),  inf.  Chamuscar. 

Chamico  (Yuc),  sm.   Estramonio. 

Chamorro  (N.  L.),  sm.  Pantorrilla. 

Champar  (Mor.),  inf.  Chantar.  !  Hacer  presente ,  recordar,  los  favo- 
res, bemeficios,  etc.  "Voy  á  champarle  los  beneficios  que  de  mí  ha  recibí 
do;"  esto  es,  á  echarle  en  cara .... 

Champoh  (Yuc),  sm.   Ropa  lavada  i  sin  almidón  ni  aplanchada. 

Champotonera  (Camp.),  sf.  Lirio;  planta  conocida  en  Veracruz 
por  súchil  (del  azteca  súchitl,  flor),  en  Yucatán  por  flor  de  Mayo  (porque  en 
este  mes  florece),  en  Méjico  i  Morelos  por  cacalosúchil. 

Champurreado  (Mich.  i  Guan.),  sm.  Champurrado  ó  chapurrado. 

Chamaco  XChia.).  sm.  El  Diablo.  "Se lo  llevó  Chamuco."  "Lo  tentó 
Chamuco.^'  Del  azteca  chamaco,  espíritu  maligno. 

Cháñate  (Chih.  i  Dur. ),  sm.  Tordo:  pájaro  conocido  en  Tabasco  por 


158  DICCIONARIO  DB  MBJICAMIBMOB. 

zanate,  en  Campeche  por  pich,  en  Yucatán  por  :>»'«  i  en  Ouba  por  ehinchi- 
giiaco.    Del  azteca  acaízanail,  tordo. 

Chancaca  (Méj.),  sf.  Pan  hecho  con  las  zurrapas  del  azúcar.  Del 
azteca  chiancaca,  mazapán  de  la  tierra;  comp.  de  chian,  tierra,  i  caca,  apó- 
cope de  eacátiac,  cosa  negra. 

Chancla  (Quor.),  sm.  i  f.   Artesano  chambón. 

Chancleta  (Camp. ),  sf.  Hembra,  niña.  "¿Qué  tuvo  doña  Pepita? 
¿qué  dio  á  luz'2"  Si  es  niña  (en  Méjico  dicen  mujercita^  porque  es  pecado  de- 
cir hembra),  contestan:  chancleta.  Este  nombre  proviene  de  que  allí  las  mu- 
jeres andan  generalmente  en  chancleta. 

"Porque  los  zapatos  eran  unas  chancletas  muy  viejas  y  muy  rotas."  (Ma- 
teo Alemán,   Vida  de  (Juzmán  de  Al/arache,  pl.  15.'í). 

También  se  ha  dicho  chanclete. 

Arrastrando  con  los  pif^s, 
Que  el  sabañón  le  reduce 
A  que  un  zapato  enchanclete 
Y  otro  zapato  despunte. 

(El  P.  Valentín  de  Céspedes,  Las  glorias 
del  nwjor  siglo.,  jorn.  I ) . 

Chancletear  (Ver   i  Tab.),  inf.  Bailar  el  zapateado. 

Chancleteo  (Ver.  i  Tab.),  sm.    Üaile  popular,  ¡j  Changüí,  fandango. 

Chanelen  (Pueb.),  sm.  Pantufla. 

Chanfle  (Ver  ),  sm.  Chaflán.  La  dicción  chanjle,  por  chaflán,  se  re- 
gistra en  el  Diccionario  Cubano  de  D.  José  Miguel  Macías,  quien  dice  qua 
ignora  la  etimología  de  esta  palabra;  pero  que  nadie  se  ha  atrevido  á  consi- 
derarla de  origen  indio.  ¡Ya  se  ve!  ¿Cómo  habían  de  suponer  de  origen  in- 
dio el  disparate  chanfle,  metátesis  de  chaflán,  término  tomado  del  francés 
chanfrein  ó  del  inglés  chanfret^  corte  oblicuo  de  una  esquina,  dejándola  pla- 
na.  En  gallego  chafrán;  portugués,  chanfre. 

Chang'arro  (D.  F.,  Pueb.  i  Méj.),  sm.  Tendejón. 

Chang°arrero  (Pueb),  adj    Dueño,  ó  mozo,  de  clMngarro. 

Chcing'O  (Ver.),  sm.   Mono.  ||  Un  negro  feo. 

Chang^liarachazo  (Pueb.),sm.  Sin  reflexión,  casualmente.  "Un 
changuarachazo,^^  un  hecho  impensado. 

Chang'Uarniza  (Mor.),  sf.  Así  llaman  en  Cuernavaca  á  la  que  es 
novia,  amante,  querida. 

Chapa.  (D.  F.  i  Guan),  sf.    Cerradura.    El  nombre  chapa,  por  cerra- 


PICCIONARIO  DK  MEJICANISMOS.  I  59 

dx^ra^  es  general  en  Méjico;  á  pesar  de  que  la  cimpa  es  parte  de  la  cerradu- 
ra, como  se  ve  por  el  siguiente  pasaje: 

"Luis  probó  sus  fuerzas,  y  sin  poner  alguna  se  halló  rompidos  los  clavos 
y  con  la  chapa  de  la  cerradíira  en  las  manos."  (Cervantes,  "El  celoso  ex- 
tremefio"). 

ChapSI  (Pr.  Oaj. ),  sf.   Mujer.    Es  palabra  mixteca  que  significa  mujer. 

Cbapáb  (Pr.  Yuc),  adj.  Pequeño.  Palabra  maya  que  significa  dimi- 
nuto, chico. 

Chapalear*  D.  Audomaro  Molina,  en  su  Gramática  Castellana,  pá- 
gina 176  (4'  ed.  de  Mérida  de  Yucatán. — 1885),  considera  la  dicción  cha- 
palear como  un  barbarismo,  que  debe  sustituirse  por  el  vocablo  chacolotear; 
no  opina  así  D.  Rufino  José  Cuervo  (Leng.  Bogotano,  §  708),  quien  cree 
que  chapalear  es  adulteración  de  chapotear.  La  Academia  (Dice.  12*  edi. 
ción  de  1884)  autoriza  el  término  chapalear,  derivado,  según  D.  Juan  Ma- 
ría Gutiérrez,  del  araucano  chapad,  pantano,  de  donde  proceden  chapadtun, 
empantanarse,  i  chapadelen,  estar  en  el  pantano. 

La  palabra  chacolotear,  con  que  el  Sr.  Molina  sustituye  á  chapalear,  sig- 
nifica hacer  ruido  la  herradura  por  estar  floja  ó  algo  desprendida  del  casco 
del  caballo;  i  chapalear  ó  chapotear,  es  golpear,  azotar  e!  agua  con  los  pie^ 
ó  las  manos,  de  manera  que  salpique  el  líquido. 

Chapaleo*  palabra  que,  por  considerarla  bárbara,  sustituye  por  cha- 
coloteo (aunque  no  tienen  la  misma  significación),  D.  Audomaro  Molina,  en 
la  pág.  176  de  su  Gram.  Cast  ,  4*  ed.  de  Mérida  de  Yucatán. — 1885. 

Chapaneco  (D.  F.),  adj.  Achaparrado,  de  baja  estatura.  Alteración 
de  chiapaneco,  del  azteca  chiapanecail,  el  natural  de  Chiapas,  i  por  despre- 
cio dicen  así  al  hombre  de  estatura  pequeña. 

Chaparreras  (Hid.),  sf.  Alforjas,  bizazas. 

Chaparro  (Méj.  i  Guan.),  adj.  De  baja  estatura,  achaparrado. 

Chapear  (Yuc),  inf.  Chapodar,  cortar  con  un  machete  ó  cuchillo  las 
hierbas  que  perjudican  en  la  sementera,  labranza,  etc. 

Chapinado  (Méj.),  adj.  Amohinado,  enfurecido,  ensoberbecido. 

Chapo  (Chih.  i  Son.),  adj.  Achaparrado,  de  estatura  baja. 

Chapololo  (Pueb.),  sm.  Cuquera:  trapo  (jerga)  mojado  i  atado  al 
extremo  de  un  palo  para  limpiar  el  piso  de  las  casas.  Del  azteca  tlachpanoni, 
escoba  para  barrer. 

Chapopote  (D.  F.),  sm.  Chapapote. 

Chapucear  (D.  F.),  inf.  Trampear,  engañar. 

Chapilltepeque  (Mor.),  sm.  Chapultepec:  nombre  alterado  del  ná- 
huatl ChapoUepec,  comp.  de  chapolUn,  langosta,  i  de  tépetl,  cerro. 

Cha  pus  (Guan.),  sm.  Así  llaman  en  León  á  un  polvo  vegetal. 


160  DICCIONARIO  DS  MEJICAN18M08. 


Chaquetear  (Camp.),  inf.  Huir,  correr. 

Charabasca  (Mich.),  sf.  Charamusca,  fofíote. 

Cha ra musca  (D.  F.  i  Guan.),  sf.   Melcocha;  confitura. 

Charape  (Aguase),  sm.   Pulque  preparado  con  miel,  canela  i  clavo. 

Charay  (Pr.  !Mich.),  sm.  Ano.  Es  palabra  tarasca  que  signiGca  ano, 
trasero. 

Charola  (Yuc),  sf.   Bandeja,  portadora. 

Charranea  (1.  c),  Cuchillo  ó  arma  de  hojalata. 

Cliarru§car  (Tab.),  inf,  Churruscar,  chamoscar.  El  Dice.  do||a  So- 
ciedad Literaria  registra  charruscar. 

Chaquetearse  (D.  F.),  inf.   Masturbarse. 

ChaM  chas  (al)  (Ver.),  loe.  Al  momento,  incontinenti. 

Chalequear  ((Jucrr.),  inf.  Abusar,  engañar,  burlarse  de  uno  explo- 
tándolo. Chasquear  es  sacudir  un  látigo  con  violencia  en  el  aire  para  que 
suene. 

"La  tema  de  todos  los  cocheros  era  que  habían  de  poner  pleito  á  los  dia- 
blos por  el  oficio,  pues  no  sabían  chasquear  los  azotes  tan  bien  como  ellos.'" 
(Quevedo,  Las  Zahúrdas  de  Plutón). 

Chata  (Yuc),  sf.  Graciosa,  bonita,  pichona. 

Cha  tí  la  (Yuc),  sf,  Pichoncita,  bonita. 

Ch^ívarrí  (D.  F.),  s.  Chabárri:  apellido  bascongado,  que  significa  lla- 
no de  pedregal;  comp.  de  chab,  apócope  de  chabala,  llano,  i  de  arrt,  pedre- 
gal. Anómalamente  escribe  su  apellido  Chávarriy  por  Chabárri,  el  distin- 
guido periodista  don  Enrique. 

Cha  vez  (D.  F.),  s.  Chaves:  apellido  do  casa  noble  de  Portugal  (Cova- 
rrubias.  Tesoro  de  la  Lengua  Castellana),  i  significa  llaves,  lo  mismo  que  en 
gallego;  del  lat  clavis,  en  gr.  kleis,  la  llave.  Desde  muy  antiguo  existía  en 
Portugal  el  puente  de  Chaves,  donde  se  fundó  una  ciudad  en  nombre  del 
emperador  Trajano  (aflo  98  de  Cristo).  No  sabemos  por  qué  muchos  escri- 
ben malamente  Chávez,  en  vez  de  Chaves,  como  se  ve  á  continuación: 

"El  Teniente  Coronel  Ramón  González  Suárez,  defensor  del  ex-soldado 
Juan  Chávez,  pidió  para  éste,  al  Presidente  de  la  República,  el  indulto  de 
la  pena  de  muerte  á  que  fué  sentenciado  el  mismo  Chávez."  ("El  Partido 
Liberal,''  núm.  2.918,  correspondiente  al  15  de  enero  de  1895). 

"Un  decreto  del  Congreso,  de  9  de  noviembre  de  1894,  está  firmado  por 
Ignacio  T.  Chávez,  senador  vice-p residente." 

Don  José  Godoy  i  Alcántara  cree  que  Chaces,  Xaves,  Xams,  Xapiz,  Ja. 
cope  (en  gallego),  son  formas  deriv.^de  Jacobo,  ó  Jacob,  nombre  hebreo,  que 
significa  subplantado.  Cualquiera  que  sea  la  procedencia,  siempre  se  ha  es- 
crito Chaves. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  16 1 

"La  ciudad  de  Gracias  á  Dios  recibió  este  nombre,  porque  habiendo 
andado  Juan  de  Chaves,  por  orden  del  adelantado  Alvarado,  muchos  días 
por  sierras  y  montañas,  buscando  dónde  fundar  una  población,  en  punto  que 
sirviese  de  comunicación  con  las  provincias  de  Guatemala,  al  hallar  tierra 
llana  junto  á  un  río,  exclamaron  todos  los  que  con  él  venían,  cansados  de  taa 
largo  y  mal  camino:  ¡Gracias  á  Dios  que  hemos  hallado  tierra  llanaP''  (He- 
rrera, Dec.  VI,  lib.  I,  cap.  VIII). 

"Desde  Rosal  á  Cabrera  se  ha  dado  al  pueblo  de  Chaves,  por  etimología, 
Flavias,  deduciéndola  de  lus  termas  llamadas  aguce  Flamee  en  la  época  ro- 
mana." (Godoy  i  Alcántara,  Apellidos  Castellanos,  pág.  l-tl). 

'^Chavfis  (villa),  fué  fundada  por  Vespasiano  el  año  78  de  nuestra  era, 
cuando  fabricó  el  puente  que  acabó  Trajano  y  así  se  llamó  aqtia-Jllavio  ó 
aquce  Jlavetise,  aguas  de  Flavio,  de  donde  toman  algunos  la  derivación  de 
Chaves^  (Moreri,  Dice,  tomo  III). 

"Por  los  años  de  1579  vivía  en  Méjico  D.  Gabriel  de  Chaves,  alcalde  ma- 
yor de  la  provincia  de  Meztitláu."  (Documentos  de  Indias,  tomo  4",  pági- 
na 530). 

Nullfo  de  Chaves,  capitán  i  aventurero  español  del  siglo  XVI,  fué  el 
primer  europeo  que  penetró  en  el  país  de  los  Chiquitos  i  de  Mattogrosso: 
tomó  posesión  de  él  i  fundó  en  1560  la  ciudad  de  Santa  Cruz  de  la  Sierra, 

Que  la  que  adoro  constante, 
Y  por  quien  hoy  no  me  caso. 
Es  doña  Isabel  de  Chaves. 

(Don  Antonio  de  Solía,  El  amor  al  uso,  jom,  1). 

Chaya  (Pr.  Yuc),  sf.  Planta  de  hojas  grandes  que  en  potaje  se  come. 
Palabra  maya  que  también  se  escribe  chay. 

Chayóte  (Pr.  Méj.),  sm.  Fruto  llamado  así,  del  azteca  chayotli.  En 
Orizaba  le  dicen  espinoso  (una  clase  de  color  muy  verde  i  cubierto  de  espi- 
nas), porque  allí  llaman  cliayote  á  la  vulva. 

Chayotestli  (Pr.  Ver. ),  sm.  Raí?  del  chayóte.  En  Jalisco  dicen  chin- 
chayote,  i  en  Méjico  chayotextli,  del  azteca  cayotli,  i  de  tezíli,  harina:  hari- 
na del  chayóte. 

Che  (Mor.),  sm.  José.    En  Cuantía  le  dicen  Cfié  al  que  se  llama  José. 

Cheche  (Ver.),  adj.  Valentón,  guapetón.  El  Dice,  de  Barcia  registra 
el  término  cheche  en  la  acepción  de  fanfarrón,  i  el  de  la  Sociedad  Literaria 
en  la  de  guapetón. 

Cheche  (Chia.),  sm.  i  f.  Leporino,  labihendido.  En  Méjico  le  dicen 
ténc^uis. 

II 


162  PICCIONARIO  DR  MKJICAIíISMOS. 

Cheche  (Pr.  Yuc),  adj.  Crudo,  sin  cocer.  ||  Verde,  sin  madurar.  Pa 
labra  maya  que  significa  crudo,  verde,  sin  sazón. 

Chécheres  (Tam. ),  sm.  Trebejos,  trastajos,  h-x  palabra  chéche- 
res^ lo  mismo  que  chacharas,  son  formas  alterada-s  do  chncherUi,  baratija, 
frusleria;  vocablo  procedente  del  bascuense  nhochería,  derivado  de  chochoa, 
término  formado  de  la  repetición  de  la  partícula  cho,  que  indica  abundan- 
cia ó  mucha  pequcflez,  i  de  a,  característica  de  apelativo. 

Chcchóll  (Pr.  Yuc),  s  i  adj.  Llorón.  Termino  formado  del  maya 
cJieech,  llorón. 

Cheeil  (Pr.  Yuc),  sm.  i  f.  Mi  alma,  mi  vida,  querido,  etc.  Cheen  es 
palabra  maya  muy  usada  familiarmente  en  ca.stellano  para  suplicar  ó  repro- 
char, v.  g.:  "Coten  cJieen.',  Ven!;"  "Luken  cheen.' ¡'"^  quítate!,  apártate! 

Chegre  (Mor.),  adj.  Tuerto.    Un  hombre  cliegre,  una  mujer  chegre. 

Chelo  (Yuc),  adj.  Rubio,  peliblanco.  Es  palabra  derivada  de  la  maya 
chel,  nombre  onomatópico  de  una  ave,  especie  do  urraca,  que  al  principio  es 
toda  l)lanca;  luego  muda  la  pluma,  i  queda  con  la  cabeza  blanca,  el  pecho 
amarillo  i  las  alas  negra.s. 

ClieSo  (Mor.),  sin.   Peón  d."  Iiii«>;i.   <  ieneralmoiit»;  vi.ste  du  blniíco. 

Cheilin  (D.  F.),  sf.   Nombre  familiar  de  María. 

Cheillíl  (Mor.),  sm.  Denominación  familiar  que  dan  en  Ouernavaca  al 
que  se  llanm  José  María. 

Chcillil  (Pr.  Yuc),  adj.  Legañoso,  dacriorréico.  Palabra  maya  comp. 
de  chéi/i,  Irgaña,  i  con  la  terminación  t7  significa  legañoso. 

Cheilipó  (Pr.  Yuc),  sm.  Ropa  lavada,  enjuta  i  sin  almidón.  Es  pa- 
labra maya  comp.  de  chein,  apócope  de  chemche,  batea,  i  de  ppó,  lavado: 
ropa  de  batea,  simplemente  lavada. 

Cliencha  (Ver.),  sf.  Nombre  familiar  de  Inocencia. 

ChenchO  (Jal.  i  Chih.),  sm.  Zenzontle. 

Cheiicho  (D.  F.),  adj.   Haragán,  desaplicado. 

Chenta  (Guem),  sf.  Nombre  familiar  de  Vicenta. 

Chente  (Ver.),  sm.   Nombre  familiar  de  Vicente. 

Chepa  (D.  F.  i  Méj.),  sf.   Nombre  familiar  de  Josefa. 

Chepe-hoillbre  (Cuerr.j,  sf.   Mareta,  marimacho. 

Chía  (Ver.),  sf.  Refresco  hecho  de  la  pepiia  llamada  chía,  nombre  al- 
terado del  azteca  chian,  semillita  negra,  que  un  rato  después  de  puesta  en 
el  agua  suelta  una  gran  porción  de  mucílago. 

Chiha,  (Ver.  i  Yuc),  sf.  Montón  de  pelos  que  al  hacerse  la  barba  se 
dejan  algunos  hombres  en  la  extremidad  de  la  mandíbula  inferior.  Se  le  da 
este  nombre  por  la  semejanza  que  tiene  con  las  barbas  de  la  cabra  ó  chibo. 

Chibado  (Camp.),  adj.   Malo,  enfermo,  arruinado,  maltratado. 


DICCIONARIO  DE  MF.JICANISMOS.  I6á 

Clliballina  (Yuc),  sf.  Lunar  ó  mancha  grande  con  que  nacen  algu- 
nos niños.  Esta  mancha,  que  generalmente  sale  en  el  rostro,  se  cree  que  se 
origina  cuando  una  mujer  que  está  en  cinta  ve  un  eclipse.  De  aquí  el  nom- 
bre de  cJdbaluna,  que  significa  "mordido  de  la  luna''  (porque  los  indios  ma- 
yas creen  que  en  los  eclipses  la  luna  muerde  al  sol);  hibridismo  formado  de  la 
palabra  maya  chiba,  chibal,  morder  (comp.  de  chí,  boca,  i  de  bal,  esconder, 
ocultar),  i  de  luna. 

CIlibnr  (Yer.),  inf.  Fastidiar,  molestar.  El  término  chibar,  formado 
de  chibo,  nos  vino  de  Castilla,  en  donde  llaman  chiban  al  jilguero  nuevo  «^  ie 
empieza  á  cantar.  Estar  de  chibo,  por  estar  molesto,  disgustado,  procede 
del  port.  chibar,  bravear,  guapear,  pelear, 

Cllilbar  (Camp,),  inf.  Engañar,  bux'lar.  "Xo  me  chibes,'"  Xo  me  enga- 
ñes (en  este  asunto). 

Chibarras  (D.  F.  i  Guerr.),  sf.  Pantalones  de  cuero  peludo.  El  nopi- 
bre  de  chibarras  procede  de  chibo,  porque  de  la  piel  sin  curtir,  de  este  ani- 
mal, hacen  los  pantalones. 

Claibear  (Camp.),  inf.  Enamorar,  garañonear. 

Chibera  (Méj.),  sf.  Látigo  que  usan  los  conluutores  de  las  muías  de 
coches  ó  wagones  de  tranvías. 

Chibi  (Chih. ),  sf.   Lumbre,  luz,  fuego.    Del  otomí  tzib'i,  lumbre,  fuego- 

CIlíbisCOia  (Mich.),  sf.  i  adj.   Coqueta.   Del  otonii,  tzibí,  fuego. 

CIlibo  (Camp.),  sm.   Ramera,  pelandusca. 

Chica  (D.  F.),  sf.   Moneda  de  plata  que  vale  tres  centavos. 

Chica  (Yuc),  sf.  Moneda  equivalente  al  tlaco  de  Méjico,  que  vale  un 
centavo  i  medio. 

ChiCól  grande  (1.  c),  sf.  Un  real  de  pulque,  doce  centavos. 

Chicalote  (Pr.  Méj.),  sm.  Oardosanto  (argémone).  Del  azteca  e A i- 
caloil,  cardosanto,  hierba  que  lleva  espinas. 

Chicalote  (Guerr.),  sm.   Hierba  del  pollo. 

Cllicana  (Yer.  i  Yuc),  sf.  Trampa,  embrollo,  ardid,  sutileza. 

"Esté  usted  persuadido  de  ahora  para  lo  sucesivo,  que  no  tendrá  usted 
que  reprocharme c/iícanas.''  (Macías,  Dice.  Cubano,  "Prefacio,"  p.  XXXII, 
col.  II). 

Hablando  de  esta  palabra,  dice  Baralt,  en  su  Dice,  de  Galicismos: 

"Yoz  puramente  francesa  (chicana),  que  no  hemos  menester  para  maldi- 
ta de  Dios  la  cosa." 

"Son  también  voces  francesas  perjudiciales  avalancha  ó  avalanche,  por 
lurte  ó  alud,  chicana  por  sofistería,  triquiñuela,  etc.''  (Cuervo,  Iieng.  Bo- 
gotano, §  771). 


164  DICCIUNAUIO  DE  MEJiCAKISUOS 


Chicantana  (D.  F.),  sf.  Senté  de  la  clase  ploboya,  escandalosa. 
Chicantana  es  término  deriv.  del  ital.  ciccantone^  charlatán,  alborotoso. 

Chicatana  (Chia.),  sf.  Ilormij^a  nogra  del  tamaño  de  una  aWja. 
Tostada  con  sal,  es  comida  de  todo  fl  Esta-lo.  Alteración  del  azteca  tzicatl, 
hormiga  grande  i  picadora. 

Chíclán  (Ver.),  adj.  Ciclan.  El  Diic.  déla  Sociedad  Literaria  da 
genero  masculino  al  vocablo  ciclan;  pero  como  siempre  se  dice  cochino  ci- 
cláUt  toro  ciclan,  perro  ciclan,  etc.,  se  ve  que  ciclan  os  calificativo  i  no  sus- 
tantivo. 

Chicle   (Pr.   Méj.),  sm.    Leche  del  zapote  pivj)avada  para  mascarla. 

Chicle  (D,  F. ),  sm.  Mugre.  "Los  manises  son  ricos  en  chicle/'  "Es 
l.i  usted  Heno  de  chicle/^  Del  azteca  xitl,  resina,  aftírebis  de  oxitl,  resina. 

Chico  (Ver.),  Hn\.  Amigo,  querido.  "¿Cómo  te  va,  chico?'  "Adiós, 
chicúy  "¡Hola,  chico/''  Son  frases  muy  comunes  en  Veracruz. 

Chico  (Yuc),  sm.  Zenzontla   Dul  maya  chichi,  pito. 

Chicol  (Mor.),  sm.  Vara  larga  con  que  so  tumban  ó  bijan  de  los  ár 
boles  las  frutas.   Alteración  del  azteca  chicolli,  garabato. 

Chicóle  (Oaj),  sm.  Tumbador  de  frutas.  Del  azteca  chieoldc,  cosa 
torcida  como  garabato,  aludiendo  á  la  posición  que  toma  el  que  anda  por 
<'ntre  las  ramas  de  un  árbol. 

Chicotazo  (D.  F.),  sm.   Zurriagazo,  cintarazo. 

Chicote  (Ver.),  sm.  Pucho:  extremo  que  queda  del  tabaco  que  se  ha 
-fumado.  En  Colombia  le  llaman  chicote,  en  Cuba  cabo,  en  España  punto; 
pero  la  punta  del  tabaco  es  por  donde  se  enciende,  i  lo  que  se  pone  en  la 
boca  ó  boquilla,  se  dice  cabo. 

"Una  chispa,  una  punta  de  cigarro  tirada  inadvertidamente  al  suelo, 
producen  espantosos  desastres  á  veces."  (Ochoa,  París,  Londres  i  Madrid, 
pág.  432). 

Chicote  (Quer.),  sm.   Sombrero  de  paja  de  tejido  algo  fino. 

Chicote  (Guan.),  sm.  Látigo,  azote. 

Chicotear  (Guan.),  inf.   Azotar,  cintarcar. 

Cllfcozapote  (Pr.  Tab.),  sm.  Chico  zapote  (Academia).  La  palabra 
tíhicozapote  no  quiere  decir  zapote  chico,  como  cree  la  Academia.  Es  altera- 
ción del  azteca  xicotzapoil,  fruta  de  la  abeja;  comp.  de  ocicotl,  abeja,  i  de 
izapotl,  fruta,  peruétano. 

Chiciiace  (Pr.  Méj.),  sm.  i  f.  La  persona  que  tiene  seis  dedos  en  una 
lano  ó  un  pie.   Del  azteca  chicuace,  seis. 
Chicuaxcle  (Méj.),  sm.   Lechuza.    Es  término  de  Amecameca.   Del 
-szteca  chiciiatli,  nombre  de  la  lechuza. 


DICCIONARIO  I>S  HBJICANISMOS.  165 


Chich  (Pr.  Yuc),  sf.   Abuela  materna.    Es  palabra  maya  con  que  los- 
niños  denominan  á  sus  abuelas. 

Chicha  (Méj.),  sf.  Bebida  preparada  con  maíz,  miel  i  agua. 
Es  vocablo  alterado  del  azteca  chiohiatl,  comp.  de  chichilia,  fermentar,  £ 
de  atl,  agua. 

Chich  a  pal  (Pr.  Hid.),  sm.  Una  especie  de  vasija,  ú  olla,  de  barro. 
Chichapal  (alteración  del  azteca  chachapatli,  olla  de  barro)  es  término  usa- 
do en  Zacualtipan. 

Chícharo  (Ver.),  sm.  Pegote.  "Vive  de  c7úc7íoro,"  por  "Vive  dejrjc- 
gote." 

Chiche  (Dur.),  sf.  Nodriza.  Es  nombre  alterado  del  azteca  chioliihua- 
Hit  las  mamas,  mamilas.  En  Méjico  dicen  las  chiches  á  los  pechos,  á  las  te- 
tas; del  azteca  chichi,  mamar. 

Chichibé  (Pr.  Yuc  ),  sm.  Hierba  llamada  altea.  Palabra  maya  que^ 
signitica  altea. 

Chichica§te  (Pr.  Tab.),  sm.   Ortiga.  Del  azteca  tziízicaztli,  ortiga: 
palabra  comp.  de  tzitzica,  punzar,  picar,  i  de  azcaíl,  hormiga. 
Chichicnilote  (Pr.  Méj.),  sm.  Sarapico. 

Chichicuiloie  es  alteración  del  azteca  izitzihuiJotli,  término  comp.  de  tzi- 
tzicuini,  ligero,  i  de  huilotl,  paloma. 

Chíchig'lia  (Pr.  Yuc),  sf.  Nodriza.  Es  nombre  alterado  del  azteca 
thicrdhualli ,  teta,  mamila. 

Chichihlia  (Pr.  Guan.),  sf.  Nodriza.  Del  azteca  chichikuaUi.  pe- 
«hos,  tefas. 

Chichilasa,  (Méj.),  sf.  Mujer  guapa,  de  carácter  feroz.  Se  dice  alu- 
diendo á  una  hormiga  colorada,  pequeña  i  muy  picadora,  llamada  en  Méji- 
co chichilasa,  del  azteca  chichiltic,  cosa  colorada. 

ChichíSina  (Pueb.;,  sf.  Mujer  pendenciera,  de  carácter  iracundo. 
Se  dice  aludiendo  á  una  hormiga  muy  picadora,  llamada  en  Puebla,  chichi- 
Una,  del  azteca  chichiltic,  co.sa  colorada. 

ChichilBlbacal  (Yuc),  sm.  Pájaro  de  color  negro  i  el  encuentro  de 
las  alas  rojo.  Palabra  maya  que  también  se  dice  chinchimbacal  i  chim- 
bacal. 

En  algunas  partes  lo  llaman  moyito,  i  en  otras  solibio. 
ChichilSieca  (Camp.),  .sf.  Tos  ferina. 

ChichiaieCO  (Tab.),  adj.  Toro  galano,  de  color  abigarrado. 
Chichinar  (Pr.  Pueb.),  inf.   Quemar.    Término  formado  del  azteca 
chichinoa,  quemar,  chamuscar. 

Chichinarse  (Pr.  Pueb.),  inf.  Quemarse,  chamuscarse.  Del  azteca 
thicJiinoa,  abrasarse,  chamuscarse. 


166  DICCIOKABIO  DE   MEJICANISMO». 


Clliflnclcra  (Mi'-j.),  sf.   Locura,  monomanía. 

CllillaclO  (Yuc. ),  adj,  Don  Audouiaro  Molina  (Gram.  Cast.,  pág,  176, 
i*  ed.  de  1885)  cree  que  el  termino  chiflado,  en  la  acepción  de  loco,  es  un 
barbarisnio;  sin  embargo,  consta  en  el  Dice,  de  la  Academia. 

ClliflacllirA  (D.  R),  sf.   Locura,  monomanía. 

Chiflao  (Ver."),  adj.  Chiflado,  loco. 

En  las  páginas  XLIl  i  XLVI  del  Prefacio  del  Dice.  Cubano  de  don  Jo- 
sé Miguel  Macías,  se  Ice:  "Usted  está  chijlao/' 

Chiflar  (Cuan,  i  D.  F.),  inf.  Silbar. 

Cllillarsc  (Yuc),  inf.  Don  Audomaro  Molina  coloca  la  palaltra  chi- 
Jlarae,  enloquecerse,  en  la  lista  de  barbarismos  inserta  en  la  pág.  176  do  su 
Cramática  Castellana,  4"  ed.  de  1885;  á  pesar  de  que  la  Academia  (Diccio- 
nario, 12^*  cd.  do  1884)  autoriza  la  dicción  ckifJarsf  en  la  acepción  de  en- 
loquecerse. 

Cllíflc  (Tab. ),  sm.  Cuerno  de  ganado  vacuno,  donde,  después  de  pre- 
parado, se  ponen  los  avíos  de  cazar.  E.<i  peregrina  la  etimología  quo  don  Jo- 
sé Miguel  Macías  da  á  la  palabra  chijU.  "Se  deriva,  dice,  de  clñjle,  inflex. 
de  chijlar,  procededente  del  lat.  si/ilare,  silbar."  },I'ero  qué  tendrá  que  ver 
el  vocablo  sifbar  con  la  palabra  chifle,  que  es  un  cuerno  do  rob?  El  término 
chifla,  en  bable,  "es  el  cuerno  en  que  se  lleva  la  pólvora;"  en  portugués  se 
dice  chifre  al  cuerno  de  res;  en  catalán  xifla,  cuchilla  de  encuadernador;  "del 
arábigo  chi/ra,  "navacula"  en  R.  Martín,  "tranchete  do  zapat-'ro''  en  P.  de 
Alcalá."    (Eguilaz). 

Cllillóll  (Méj.  i  Guan.),  sni.  Canal  por  donde  sale  el  «gua  que  mueve 
las  ruedas  hidráulicas,  ó  la  del  surtidor  de  una  fuente.  •'  í^-rrunibn  de  pie- 
dras sueltas  en  el  interior  de  las  minas. 

CIliIlÚBl  (D.  F.  i  Camp.),  sm.  Ventarrón.  ^_ 

€ll libra  (Mich.),  sf.  víbora. 

Chirrío  (Oaj.),  sm.  Aguanieve  (ave).  Es  vocablo  do  la  Imgua  raix- 
teca. 

Chíg^licre  (D.  F.),  sm.   Aguardiente. 

La  palabra  chiguerc  es  alteración  de  la  bable  ehigrc,  tienda  de  bebida  al 
pormenor. 

ChilacAyotC  (Méj.),  sm.  Una  especie  de  calabaza.  I^a  Academia 
escribe  malamente  cidracayote. 

Chiiapcño  (Quer.  i  Méj.),  sm.  Sombrero  de  paja,  ordinario.  Tomó 
el  nombre  del  lugar  donde  los  hacen,  que  os  en  el  pueblo  de  Chilapa. 

Chiiaqilil  (Pr,  Méj.),  sm.  «'Tortilla  en  caldo  de  chile,  i  por  analogía, 
sombrero  descompuesto  ó  desarmado,  de  modo  que  las  faldas  estén  caídas  ó 
arrugadas."    (José  Joaquín  Fernández  de  Lizardi,   Perijnillo  Sarmiento, 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M08. 


167 


tomo  IV,  pág.   216).    Del  azteca  chilatl,  agua  de  chile;  palabra  comp.  de 
cliil,  apócope  de  chile,  i  de  atl^  agua. 

Chilar   (Pr.  Oaj.),  sm.    Eanclio,  granja.    Palabra  derivada  de  la  mix- 

teca  chilá,  rancho. 

Chilatole  (Pr.  D.  F.),  sm.    Guiso  de  maíz  entero,  chile  i  carne  de 

puerco. 

Chuchóte  (Pr.  Méj.),  sm.  Chile  picante,  que  hace  llorar.  Del  azteca 
■chUchotl,  pimiento,  ají;  comp.  de  ddlli,  i  de  dwtl,  formado  de  choctia,  ha- 
cer llorar. 

Chile  (Pr.  Méj.),  sm.  Pimiento.  Odie  es  norabre  náhuatl,  chilli  (se 
pronuncia  chil-U),  pimiento,  ojí  ó  axi,  como  escribe  Molina  (Vocabulario 
Mejicano.  — 1574}. 

No  hay  comida  con  sazón 
En  el  suelo  mejicano. 
Si  no  va  condimentada 
Con  chile  rojo  ó  mulato. 

(José  Sánchez  Somoano,  Modismos  mejicanos). 

Chilic  (Pr.  Son  ).  sm.  Pájaro  llamado  también  tangalaringa,  solibio, 
mayito,  chichirabacal,  del  orden  de  los  cornirrostros  i  del  género  icterus  de 
Cuvier.  Es  palabra  de  la  lengua  cahita. 

Chilie^drina  (Mich.),  sf.  Un  pan  de  huevo.  Es  término  de  Zitá- 
cuaro,  tomado  del  espriüol  chilindrini,  cosa  de  poca  importancia;  burla, 
chanza. 

"El  enfermero  de  la  cárcel,  que  era  un  hombre  viejo  y  de  buen  humor, 
sembró  una  cJdlindrina,  que  por  ajustarse  tanto  con  la  condición  del  difun- 
to, la  creyeron  todos."  (Alonso  de  Barbadillo,  Corrección  de  vicios,  fol.  140). 
"El  Padre,  algo  enojado  de  oírme  decir  chilindrinas  en  tiempo  de  tantas 
veras,  sacó  de  su  manga  un  crucifijo,  y  empezó  á  predicar."  (Estebanillo 
González,  Sa  vida,  pl.  136). 

ChÜBilolc  (Pr.  D.  F),  sm.  Salsa  de  chile.  Del  azteca  chilmulli,  sal- 
sa ó  guisado  de  chile;  palabra  comp.  de  chil,  apócope  de  chile,  i  de  mulli^ 
guisado,  ó  salsa. 

Chilpote  (Pr.  Tamp.),  sm.  Chile  ancho.  Chilpotle. 
Chilpotle  (Pr.  D.  F.),  sm.  Chile  seco  en  encurtido.  Es  alteración  del 
azteca  chilpoctli,  comp.  de  chil,  apócope  de  chile,  i  poctli,  humo. 

Chci^ahuatC  (Hid.),  sm.  Clasahuate.  Del  azteca  tlatzatzacutli ,  co- 
sa encerrada. 


168  DICCIONARIO  DB  M RJICANI9MOS. 

Chiltepín  (Pr.  M^j.),  sm.  Chile  pequeñito  i  muy  picante.  Del  azte- 
ca ckil,  apócope  de  chilli,  i  de  tepín,  alteración  de  tecpín,  pulga. 

Chilfepiqílí  (Pr.  D.  F.),  sm.  Chiltepín.  Tambión  dicen  chilUpi- 
qidn. 

Cllilla  (Pueb.  i  Mich.),  sf.  Miseria,  inopia,  pobreza.  "Ambrosio  está 
en  la  chilla/'  por  está  en  la  miseria,  en  la  inopia. 

Chilladora  (Mor.),  sf.  La  morcilla:  tripa  rellena  de  sangre  condi- 
mentada. 

Chillar  (D.  F.),  inf.  Pitar.  "Ya  la  máquina  chilló;"  en  vez  de  la  má- 
fuina  pitó,  porque  no  se  oye  una  chilla,  sino  nn  pito. 

Cuando  amor  quiere  mandar 
d  los  amantes  remar, 
como  cómitre  maldito, 
lo  primero  toma  el  pito, 
que  lo  primero  es  pilar. 

(Don  Francisco  de  Quevedo  i  Villegas, 
Mus.  5,  bail.  3). 

Chillar  (Guerr.  i  Oaj),  inf.  Llorar. 

"El  que  no  llora  no  raama.  Refrán  con  que  se  da  á  entender  que,  para 
lograr  una  cosa,  conviene  pedirla."    (Academia,  Dice). 

Chillar  (un  palo)  (D.  F. ),  inf.  Crujir.  Hay  mucha  diferencia  entre 
chillar  i  criíjir.-  el  primero  es  el  sonido  agudo,  desapacible  é  inarticulado  de 
la  voz,  i  el  segundo  es  cierto  ruido  que  hacen  algunos  cuerpos  cuando  caen 
é  se  quiebran. 

Chima  (Méj.^  sf.   Nombre  fainiliar  de  Joaquina. 

Chilliali  (Pr.  Mi^j),  adj.  Peludojiirsuto.  Del  azteca  c/;«»íacíi>,  la- 
nudo. 

Chiiubonibó  (Tab.  ),sra.  Quimbombó.  Es  palabra  africana,  altera- 
da del  congo  quingúmbo,  nombre  del  fruto. 

Chinielo  (Mich.),  adj.  Mellado:  el  que  está  sin  uno  ó  más  diente» 
Corruptela  de  chim,  por  sin,  i  de  muelas:  sin  muelas,  sin  dientes. 

Chimenea  (Chih.),  sf.  Estufa.  Es  término  del  Parral. 

Estrechísimo  distrito 
de  la  poética  turba, 
bueno  para  dar  sudores, 
por  lo  que  tiene  de  estvfa. 

(Don  Antonio  del  Castillo  Solórzano^ 
Donaires  del  Parnaso,  fol.  68). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  169 


Chiinicolear  (Ver.),  inf.  Guataquear:  trabajar  con  la  azada,  lim- 
piar con  la  azada  el  terreno.  Corrupción  del  azteca  ximacoloa,  comp.  de 
xima,  afeitar,  i  de  colon,  hoz:  limpiar  con  la  hoz  la  labranza. 

Chiminea  (Mich.),  &£  Chimenea,  En  gallego  se  dice  chiminm. 

€hÍlllͧCOlear  (D.  F.),  inf.  Callejear,  vaguear,  andar  de  casa  en 
casa  metiendo  chismes,  hablando  lo  que  no  debe. 

Chimiscolero  (D.  F.),  adj.  Callejero,  vagabundo;  individuo  que 
anda  de  casa  en  casa. 

Chiiuistlirria  (D.  F.).  sf.  Chapurrado:  mezcla  de  bebidas  alcohó- 
licas, calabriada.  Es  término  comp.  de  chimo,  alcohol,  i  de  mistura,  mezcla. 

Chíniistlirria  (Tam.),  sf.  Basura,  porquería.  Es  término  de  Ma- 
tamoros. 

ChiniislUi'ria  (Mor.),  sf.  Aguardiente. 

Chimo  (Mich. ),  sm.  Alcohol.  Esta  palabra  es  probablemente  portu- 
guesa, en  donde  se  escribe  chimo  i  chymo,  i  significa  líquido,  del  gr.  chymos, 

Chioipas  (Pr.  Mich.),  sm.  Caballo  de  anca  redonda,  colisumido.  Del 
azteca  tzimpa,  el  anca. 

Chinipiota  (Pr.  Mich.),  sf.  Marimacho,  marota.  Es  palabra  for- 
mada del  azteca  ximpiochtli,  comp.  de  xim,  apócope  de  xima,  afeitarse  ó  ra- 
parse, i  de  piochtl,  pelo  que  dejan  en  el  cogote  á  los  muchachos. 

Clliinuela  (Tab.),  adj.  Desdentado,  sin  dientes.  Hibridismo  forma- 
do de  la  maya  cliam,  cl^mil,  las  muelas^  i  del  castellano  muela. 

China  (Yuc),  sf.  Naranja  dulce.  "Quiere  usted  comprar  c/iinas?;"' 
expresión  que  muchos  cen.suran  de  impropia,  creyendo  que  como  debe  de- 
cirse es  naranja  de  China.  Para  desvanecer  este  error,  copiamos  lo  si- 
guiente: 

"Si  oís  por  Andalucía  pregonar  á  vendedores  naranjas  chinas  del  moro, 
no  creáis  que  esas  son  procedentes  del  imperio  chino,  .sino  una  reduplica- 
ción de  palabras:  fchiiiate  llaman  aquellos  á  las  naranjas."  (.A.dolfo  de  Cas- 
tro, "Estudios  prácticos  de  buen  decir,  pág.  331), 

China,  (Yuc),  sf.  Amada,  querida.  Es  palabra  de  cariño  con  que  se 
agasaja  á  las  niúas.  Hay  un  canto  popular  que  dice: 

Chin  i  ¿a  del  alma  mía. 

El  vocablo  china,  muchacha,  procede  del  qnichua  cJiina,  hembra  de  eual- 
i[ttier  animal 

''Chinas  llaman  en  Quito  á  las  mozas  soltera.s.''  (Don  Jorge  Juan  i  Don 
Antonio  Ulloa,  "Viaje  de  América). 


170  DICCIONARIO  DK  MEJICAlíISliOS. 

Clliliacatc  (Fr.  Mor.),  alj.  V oWo  chinacate,  ó  pollo  nacatón^  e»  e\ 
que  desde  su  nacimiento  está  desplumado.  Es  alteración  del  azteca  xmá- 
tatl,  desnudo. 

Chinaco  (D.  F. ),  sni.  Demócrata,  republicano,  radical,  deuLeroma- 
níaco.  La  palabra  chinaco  procede  de  la  azteca  xinácatl,  que  significa  des- 
nudo. 

"En  In  guerra  de  independencia  se  dio  este  nombre  á  las  partidas  de  in- 
surgentes por  su  desnudez;  después  se  aplicó  á  las  guerrillas  liberales."  (Eu- 
femio Mendoza,  "Apuntes  para  el  Catálogo  de  palabras  mejicanas,"  etc.). 

CllinallliatC  (Tr.  Ver.),  stn.  Barbudo.  En  Córdoba  le  dicen  china 
hítate  al  liombre  barbudo,  por  alusión  á  un  gusano  que  hay  cubierto  do  pe- 
los negros,  llamado  chinahuatc,  alteración  del  azteca  xocAhuatl,  gusano  la- 
nudo. 

Clliliaillitla  (Pr.  jM«^j.),  sf.  Chocita  de  paja  i  tojaraanil  (en  Ameca- 
meca).  Del  azteca  chinámill,  seto  ó  cerca  de  caña.s,  ponjue  las  chocitas  es- 
tán forradas  ó  cubiertas  d(í  caílas  ó  estacas. 

Chinampa  (Pr.  Méj.  i  D.  F. ),  sf.  Jardín  flotante.  Alteración  del 
azteca  chinámid,  seto  de  flores  que  flota,  i  }»a,  sobre.  Hoy  la  chi)iamj)a  es 
un  terreno  de  corta  extensión  en  los  lagos  (en  el  de  Xochimilco  hay  más 
(}uc  en  los  otros  lagos),  donde  se  cultivan  flores,  verduras  i  hortalizas. 

Chinampero  (D.  F.  i  Mich.),  s.  i  adj.  Cultivador  de  chinampas.  || 
Lo  que  se  cultiva  en  ellas,  v.  g.:  clavel  chinampero,  flor  chinampera. 

CilÍIICn«tc  (Yuc.  i  Camp  ),  sm.  Heces  de  la  azúcar,  asiento.  Chineá- 
is registra  el  l)icc.  de  la  Sociedad  Literaria.  Alteración  del  azteca  ihianca- 
ca.  Véase  chancaca. 

CllilICOla  (Hid.),  adj.  Sin  cola.  '-Un  ^Ajjiro  chineóla,"  '•  Una  gallina 
c/í¡'nco/<i."   Debo  decirse:  sin  cola. 

CililICCiajO  (Mich.),  adj.   Sinvergüenza,  inverecundo. 

Chincual  (Méj.),  sm.  Salpullido  que  sale  á  los  niños.  Eá  alteración 
del  azteca  ízincnali.ctli,  granos  pequeños  que  salen  en  las  asentaderas;  com- 
puesto de  tzin,  ano,  i  de  cuali.vtU,  carcomer. 

Chincual  (Pr.  D.),  sm.  Meconio  ó  alhorra  de  los  niños.  Del  azteca 
tziucoail,  agua  del  ano  (E.  Mendoza);  corap.  de  tunco,  por  tzintli,  ano,  i  de 
atli  agua. 

Chissciiaindo  (Mich.),  adj.  Andariego,  vagabundo,  calK-jero.  Pala- 
bra alterada  de  la  azteca  tzintlatlcpachihtii,  vaguear,  vagabundear. 

Chinciisis  (Pr.  Mich.),  s.  xVsí  le  dicen  al  que  le  falta  un  dedo  ó  va- 
rios. Del  azteca  chicuace,  seis.  Seguramente  han  cambiado  el  significado  de 
Ja  palabia. 

ChinCliete  (Pr.  M(j.),  sm.    Vestido  c'e  bayeta  que  usan  las  indias. 


DICCIONARIO  DE  MEJ1CAKISM08. 


171 


Es  una  como  enaguas,  sin  costuras,  enrollada  al  cuerpo  i  sujeta  á  la  cintura 
con  un  cordón.  Alteración  del  azteca  tzmcueitl,  manta  que  cubre  de  la  cin- 
tura hasta  los  pies,  comp.  de  ízinco,  ano,  parte  posterior,  i  de  cueitl,  ena- 
guas." (Eufemio  de  Mendoza).  "Es  alteración  del  azteca  xÍ7ici(aIoa,  ceñir- 
se la  manta  para  trabajar."  (Molina,  Dice.  Mejicano). 

ChinCliefuda  (Méj.),  adj    Mujer  que  viste  cMncuete. 

Cbincha  (Yuc),  sf.  Chinche. 

Yo  también,  porque  no  tengo 
hasta  ahora  averiguado 
si  es  venenosa  la  chinche. 

( Don  Jerónimo  Cáncer,   "Mogiganga  del 
Portugués). 

Chinchal  (Ver.),  sm.  Tendejón,  ventorrillo.    Término  despreciativo 

para  decir  chincharrero  ó  chinchorrero,  nidal  de  chinches. 

Chinchalete  (Guerr.),  sm.  Encuerado.  En  Chilapa  le  dicen  á  los 
desharrapados  chinchaletes ,  por  chincualetes,  término  derivado  de  chincuete. 

Chiuchayote  (Jal.),  sm.  Raíz  del  chayóte,  lo  que  en  Drizaba  lla- 
man chayotextle,  i  en  Chiapas  coesa. 

Chinche  (D.  F.  i  Guan.),  sf.  La  cárcel.  Se  le  da  este  nombre  por  la 
abundancia  de  chinches  que  hay  en  estos  lugares. 

Cilincho  (D.  F.),  sm.  Dueño  de  un  chinchal. 

Chinchón  (Guan.),  sm.  Chichón.  Antiguamente  se  dijo  chinchón, 
como  aún  se  dice  en  bable.  Chinchón,  por  tolondrón,  se  deriva,  según  Co- 
varruVjias,  de  chicha,  que  vale  carne. 

Chinchorro  (Guan.),  sm.  Manada  do  ovejas,  rebaño  de  menos  de 
cien  cabezas. 

Chinchorro  (Chia.),  sf.  Chichón. 

Chindeka  (Pr.  Oaj.),  adj.  Húmedo.  Es  palabra  mixteca  que  signiñca 
húmedo. 

ChineSa  (D.  F.),  sf.   Pella,  unto,  empella.    Es  término  de  Tizapán. 

Chingado  (Quer.),  sm.  Camote,  batata,  boniato.  En  Acámbaro  tam- 
bién le  dicen  chingado,  palabra  que  el  populacho  de  Méjico  toma  en  mal 
sentido. 

Chíng'liere  (Mich.),  sm.  Aguardiente.  Es  término  adulterado  del 
bable  chigre,  tienda  de  bebidas  al  por  menor.  Parece  probable  que  de  chi- 
gr9,  por  epéntesis,  se  dice  chínguere,  y  de  aquí  chinguirito;  i  del  gallego 
chinea,  gota,  ó  poco  de  agua  ó  de  algo,  se  dice  chingar  (que  en  Méjico  em- 
plean en  otro  sentido),  beber;  chingarse,  embriagarse;  chingado,  borracho. 


17á  DICCIONARIO   DE  MEJICANISM09. 

CJñnca  ea  alteración  de  cliisca^  que  en  gallego  significa  "gota  i)  poco  de  cual- 
quier líquido." 

ChiUglliÚa  (D.  F.^,  sf.  Légaña.  Del  gallego  chinea,  gota  Je  lí- 
quido. 

Cllin^ll'llino.'SO  (D.  F.  i  Cuan.),  adj.   Legañoso,  pitañoso. 

Cllíli;;°llírÍfO  (Caiup.  i  Chia.),  sni.    Ventorrillo,  tendejón. 

Cliillíll  (Pr.  Tab. ),  sin.  Aguacate.  En  lengua  maya  el  nombra  dtl 
aguacate  no  es  cliinhi,  sino  oii. 

Cllillíji  (Chia.),  8.  i  adj.  Desdentado;  el  que  está  sin  uno  ú  mAs  dien 
tes.    Chiiiíji  es  término  de  Tonalíl, 

Chino  (D.  F.  i  Méj.),  sm.  Tupé:  pelo  que  cae  sobre  la  frente  de  la» 
niujere.s  i  que  éstas  se  recortan,  se  rizan,  etc.  Cairel. 

CllillO  (D.  F\  adj.  Crespo,  rizo.  "Pelo  c/iino."  •'barl>a  c/íirw/' crw- 
po,  cresjm. 

Cllíno  (Mor.),  sm.  Piojillo,  piojo  de  ave.  Es  término  común  en  ('uaii- 
tía  de  M  órelos. 

CllillO  (Chib.  i  N.  L. ),  SU).   £1  peine    lino. 

Chillo   (Ver. \  sm.  China,  guijarro. 

"Llegaron,  pue-s,  y  tirando  el  hermano  una  chimí  A  una  reja,  al  momen- 
to bajó  una  criada. . .  . "'   (Quij.,  parte  II,  cap.  XLIX). 

"El  significado  castellano,  muy  común,  de  cJtina,  es  piedra  ptque/ía. ' 
(Cuervo,  Leng.  liogotano,  .^  üGl). 

"La  suma  importancia  de  esta  elocuencia  exterior,  tan  necesaria  para  ga- 
nar la  voluntad  del  auditorio,  la  conocía  en  gran  manera  Demóstenes  cuan- 
do para  corregir  y  ^^jercitar  el  órgano  defectuoso  de  .su  habla,  se  llenaba  la 
boca  de  c?iinila8  del  mar  y  arengaba  á  las  olas  embravecidas."'  (Capmany, 
"Filosofía  de  la  Elocuencia,"  elocuencia  extfTÍor,  parte  I,  pág.  535.  — Oero 
na,  1826). 

Chinos  fPueb.  i  Méj.),  sm.  Flor  de  jardín,  llamada  en  Veraeruz  ^a- 
chupina,  en  Mérida  mí ramelindo,  en  Cuanajuato  i  Durango  belenes,  en  Cu- 
ba madama. 

Chinqiietenr  (Mor.),  ¡nf.   Pegar  cachetadas. 

ChíllQlietenrse  (Mor.),  inf.  Cachetearse.  En  Cuernavaca  dicen: 
"Hoy  se  cJdnquetearon  las  criadas,"  en  vez  de  se  cachetearon. 

Chinquirito^  por  chinguirito,  registra  el  Dice,  de  la  Academia,  1'2' 
•dición  de  188-4. 

Chintiatlahua  (,Pr.  D.  F.),  sf.  Ramera.  8e  le  dice  chintlatlahua- 
por  alusión  á  una  araña  muy  venenosa,  llamada  en  lengua  azteca  tzirUla- 
tlauhqui,  nombre  compucpío  de  tzíntli,  asentaderas,  i  tlatlauhqui,  rojo,  co 
lorado:  de  fondillo  colorado,  culirroja. 


DICCIOKARIO  1»E  MEJICANI8M0B.  173 

Chíoplc  (Pr.  Yuc  ),  sm.  Trébol,  meliloto.  Palabra  maya  eon  que  se 
denomina  la  planta, 

CllípalÓn  (Guerr.).  adj.    Comilón,  tragón. 

Ctlipicllipi  (Pr.  Ver.),  sm  Así  llaman  en  Orizaba  á  la  llovizna  me- 
nuda, que  en  otras  partes  nombran  calabobos,  cernidillo,  garúa  (Peni),  orba- 
yo, cachimáb  (Portugal),  viojabobos,  chinchín. 

El  término  chipichipi  es  alteración  del  azteca  chichipini,  lloviznar,  de 
chipini,  gotear. 

Chípíl  (Quer.),  sm.  i  f.  Muchacho  llorón.  Del  azteca  ízipilL  niño  en- 
fermo por  haber  mamado  leche  de  mujer  preñada. 

Chipi  I  esa  (Pr.  D.  F. ),  sf.  Enfermedad  que  padece  el  niño  por  haber 
mamado  leche  de  mujer  preñada.  Es  alteración  del  azteca  tzimpilli,  nombro 
de  la  enfermedad. 

Ohipíii  (D.  F.),  sm.  i  f.  El  hijo  penúltimo,  el  llorón.  Corruptela  del 
mejicano  tzipill,  gritón,  llorón. 

Chipilíll  (Pr.  Chia.),  sm.  Tamal:  llamado  así  por  estar  hecho  con  una 
hierba  olorosa  denominada  chipilín. 

Chipiling^lie  (Pr.  D.  F.  i  iléj.),  sm.  Muchacho  pequeño,  chicuelo. 
Es  palabra  formada  de  la  azteca  tzípitl.   Véase  chípili. 

Chipitlirco  (Pr.  D.  F.),  sm.  Saco  pequeño  de  hombre. 

Chipiturria  (Pr.  D.  F.),  sf.  Chicuelo.  \\  Comida  hecha  de  tortugui- 
ta  i  tortilla. 

Chipote  (Pr.  Ver.  i  Méj,),  sm.  Divieso,  chichón.  El  vocablo  chipote 
es  adulteración  del  mejicano  oúpotli,  chichón. 

ChÍ<|lieatlores  (D.  F.),  sm.  Parches  que,  por  remedio,  se  pegan  en 
;as  sienes  las  gentes  para  curarse  varios  males  de  la  cabeza. 

Chiquear  (Guan.  i  Yuc),  inf.   Mimar,  halagar,  contemplar. 

Chiqueo  CGuau.),  sm.   Mimo,  cariño. 

Chiquero  (Méj.),  sm.  Gorrinera,  vivienda  sucia. 

Chiqílicilllíte^  por  chiquíhuite,  registra  el  Dice.  Enciclop.  de  Vera 
i  Gronzález. 

Chiqnig'Uite  (Pr.  Ver.),  sm.  Canasta,  espuerta.  Alteración^del  azte- 
ca chiquihuitl,  cesto,  banasta. 

Chiquihnite  (D.  F.  i  Oaj),  sm.  Cesto  hecho  de  mimbre.  Del  azte- 
ca chiquihuitl,  cesto  de  bejuco. 

Chiquixtán  (Pr.  Yuc),  sm.  Rescoldo.  Palabra  maya  que  significa 
ceniza  muy  caliente;  comp.  de  chiqnil^  señal,  porque  aún  contiene  algo  de 
fuego,  pequeñas  brasas,  i  de  taan,  ceniza. 

Chira  (Guerr),  sf.  Jira:  pedazo  de  tela  de  la  ropa,  que  se  arranea, 
desgarra. 


174  DICCIUNARIO  DE  MKJICANISUUS. 

Chirigole,  por  chirigota,  registran  los  diccionarios  de  la  Sociedad 
Literaria,  de  Chao  i  de  Salva.   Del  hebreo  xiricot,  irrisión,  burla. 

Chirina  (Chia.  )i  af-  Periquito,  ó  lorito,  Humado  así  por  lo  chirriíxdor. 
gritón,  que  t  s 

Chiripil'lllo  (liuan.),  ailj.  Chiripero:  el  que  gana  al  acaso,  i  no  por 
arte,  en  el  juego. 

Chi risco  (Chih),  s.  i  aJj.    El  pelo  crespo,  desordenado,  sin  peinar 

Chiroilíl  (Ver.),  sf.   La  cárcel,  el  presidio. 

Chiroilíiclo  (Ver.),  adj.   Preso,  encarcelado,  metido  en  chirona. 

Chiroiaar  (Ver.),  inf  Prender,  aprehender. 

Chirola  (Chih.),  sf.  La  muchacha  traviesa,  marimacho;  haraguna,  que 
no  se  aplica  á  los  quehaceres  do  su  sexo. 

Chirrc  (Hid),  adj.   Chirle.  "Agua  c/itrre,''  por  a^jua  chirle. 

ChirreaS^na  (Mich.),  .sf.  Aguachirle. 

ChirrÍHsa  (Ver. ),  adj.  Arrugada,  enferma,  malgeniosa.  "Viíja  c/i» 
rringa:"'  malgeniosa,  fastidiosa.  Palabra  derivada  de  chirriar,  gritar,  albo- 
rotar, atormentar. 

Ohiring'O  (D.  l'.),  sm.   Fragmento,  pcquefio. 

Chirrillg'lie  (Quer.),  sm.  Chiquitín.  Es  voz  formada  de  chirriar,  gri 
tar,  llorar,  fastidiar. 

Chirrión  (Uurvn.  i  (iuerr.),  sm.   Látigo,  zurriago,  azote. 

Chirrionazo  ((Juan.),  sm.  Latigazo,  cintarazo.  "Le  pegaron  un  crí- 
rrionazo  en  la  cara." 

ChirriOIlcrO  (D.  F.),  adj.   Azotador,  amigo  de  llagelar. 

Chiwfflielaíf.O  (Chiap.),  sm.  Chorro. 

Chis  III  SI  rajo  (Yuc),  sm.   Enredo  entre  gente  ordinaria. 

Chisme  (Dur.),  sm.    Una  hicrbita. 

Chisilliado  (Yuc),  adj.  Comunicado,  avisado,  preparado.  "Ya  el 
Chelo  está  chismiado/'  por  ya  está  avisado.  De  chismear  se  diría  chismea- 
do, i  no  chismiado,  si  estuviera  autorizado. 

Chismiar  (Yuc),  inf.  Chismear:  término  derivado  de  chisme,  del 
gr.  sismos,  rumor,  murmullo.  También  puede  proceder  del  caló  chismar,  es- 
cupir; i  en  sentido  figurado  enredar,  embolismar. 

Chispa  (D.  F.),  sf.  Resultado.   ''Dar  chispa,^'  dar  resultada 

"El  negocio  no  dio  chispa."  quiere  decir  "no  dio  resultado  favorable,  no 
tuvo  efecto. 

Chispar  (Yuc),  inf.   Achispar,  alegrar,  aturdir  á  uno  con  bebidas. 

Chisparse  (Yuc),  inf.   Achisparse,  emborracharse. 

Chisparse  (Ver.  i  Guan.\  inf.  Soltarse,  escapar£e,  huirse,  desatarse, 
salirse. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  175 

ChͧpeadO  (I).  F. ),  adj.  Chispo,  alegre  por  el  licorj  calíuuocano.  cra- 
puloso. 

Chispeando  (D.  F. ),  adv.   Lloviznando. 

Chispeante  (D.  F.),  adj.  Lloviznoso,  brumoso,  nebulcso. 

Chíspili  (D.  F.  i  Méj.),  adj.  El  niño  que  por  el  raucho  apego  á  su 
madre  no  quiere  que  ella  acaricie  ni  tenga  otro  en  los  brazos. 

Chispo  (Chih.),  adj.   Borracho,  ebrio. 

Chitaíe  {Pr.  Oaj.),  sra.    Zarzo,  chiquihuite. 
Es  término  dr-1  Paso  del  Norte. 

Chito  (Paeb. },  sm.  Carne  de  chibo  seca.  El  vocablo  c/iiío  es  síncopa 
de  chibito  ó  cabrito. 

Chito  (D.  F.),  sm.  Pierna  de  mujer.  En  Puebla  i  en  Méjico  llaman 
chito  al  chibo,  i  por  desprecio  le  dicen  chito  (por  flaca)  á  la  pierna  delgada, 

Chitún  (Pr.  Yuc),  sm.  Tarántula,  Palabra  maya  que  significa  "pie- 
dra que  pica,"  porque  se  parece  á  una  china  ó  guijarro;  comp.  de  chi,  apó. 
cope  de  chinají,  picar,  morder,  i  de  tun,  piedra. 

Chilló  (Pr.  Yuc),  sm.  Araña  grande,  conocida  por  tarántula.  Pala- 
bra maya  que  significa  rana  que  pica  ó  picadora;  comp.  de  c^i,  morder,  i  de 
wó,  rana.  El  Dice,  Maya  de  don  Juan  Pío  Pérez  registra  chiv.oJ,  tarántula; 
pero  en  Yucatán  todos  dicen  chiuo. 

Chivo,  por  c)dbo^  escribe  la  Academia  en  su  Diccionario,  12*  edición. 

"La  V  de  chivo  es  bárbara,  puesto  que  equivale  á  la  6  de  cabra  y  cabrito, 
cuya  b  corresponde  á  la  /)  del  latín  capra,  en  atención  á  que  la  ;?  y  la  i  son 
letras  atines."   (Barcia,  Dice.  Gener.  Etimológico,  artículo  chivo). 

El  Diccionario  de  Autoridades  registra  chib»,  i  también  el  de  la  Sociedad 
Literaria,  el  de  Terreros,  etc.  Los  mismos  traen  los  términos  cHba,  chibal, 
chibato,  chibetero,  chibital,  chibitV,  etc.,  todos  derivados  de  chibo.  En  por- 
tugués se  escribe  chibo. 

Aquestos  versos  sólo  los  escribo 
Para  desengañar  al  que  creyere 
Que  soy  (como  tú  dices)  bruto  y  chibo. 

(Don  Francisco  de  Que  vedo  i  Villegas; 
Micsa  7,  terceto). 

Cho  (Pr.  Mej.),  sm.  Hongo.  El  termino  c/io  es  otoraí,  i  castellanizada 
en  algunos  pueblos. 

Choto  a  SCO  (Tlax,),  sm.  Chubasco,  La  palabra  chabasco,  según  Terre- 
ros (Dice.  Cast.  de  178G),  es  voz  de  la  marina:  lluvia,  ó  tempestad  repen- 
tina. 


I7tt  DICCIONAUIO   DE  MEJIC AKIBM08. 

Chobasqucando  (Tlax.),  adv.   Chubasqueando. 

Choca  (Tab.),  sf.  India.  Ea  aféresis  do  cacchoca,  muchacha,  comp.  do 
choca,  llorar. 

Chocnilta  (D.  F.  Oaj.  i  Ciuerr.),  adj.    Chocante,  fastidiosa,  majadera. 

Chocante  (fíuerr.),  alj.  Fastidioso,  majadero,  empalagoso,  imperti- 
nente; sangrepesado,  repugnante.  A  un  niño  llorón,  majadero,  se  le  dice 
chocante,  que  significa  llorón.  Palabra  formada  de  la  azteca  íhocani,  llora- 
dor, deriv.  de  choca,  llorar. 

Chocantería  (Guerr,  i  Méj.),  sf.  Majadería,  impertinencia. 

Choco  (Tab.),  sm.  Apócope  de  chocolate.  En  la  tierra  del  cacao  se  di- 
ce: "¿Quiere  usted  una  jicara  de  choco?"  "[Quó  tal  le  parece  el  chócoV^ 

Choco  (Tab.),  s.  Indio.  So  le  dice  así  aludiendo  al  color  de  chocolate 
quo  ti'Mie  el  indígena  de  Tabasco. 

Choco  (Chia. ),  8.  i  adj.  Tuerto.  El  término  c/ióco  es  alteración  do 
chueco,  torcido,  deriv.  d«  chueca,  corva  de  la  pierna;  palabra  formada  de  la 
lat.  iocus,  juego,  por  el  movimiento;  ó  del  ital.  cieco,  ciego,  tuerto. 

Chocolotear  (Yuc),  inf.  Chacolotear,  chapotear.  "A  herradura  que 
chacolotea,  clavo  le  falta:"  adagio  que  se  aplica  al  que  no  es  firme  en  su  mo- 
do de  obrar. 

Chocoxncla  (Méj.),  sL   Choquezuela. 

Ch4»cllSIII(IO  (Guan.),  adv.  Chocheando. 

Chochocol  (Pr.  Méj. ),  sm.  Cántaro.  Es  adulteración  de)  aztvca.  tzo- 
lx,ocolli,  cántaro. 

Chochongada  (Ver.),  sf.  Chungada,  payasada.  Es  término  de  Dri- 
zaba. 

Chojo  (Coah. ),  adj.  Achaparrado,  do  baja  estatura.  Es  término  de  San 
Pedro. 

Chola  (Méj.),  sf.   Alteración  familiar  del  nombre  Soledad. 

Chole  ((Ver.),  sf.   Alteración  familiar  del  nombre  Soledad. 

ChollitO  (Mich."),  sm.  Juego  del  ció.  Chollito  ó  ckoijito  es  corruf>ción 
de  lioyito. 

Choiua  (Camp.),  sm.  Denominación  familiar  del  que  se  llama  . José 
María. 

Chomba  (Oaj.),  sf.   Alteración  familiar  del  nombre  Jeróninia. 

Chombo  (Oamp.),  sm.  Zopilote. 

Chombo  (Yuc),  sm.   Alteración  familiar  del  nombre  Jerónimo. 

Chompa  (Hid.),  sm.   Compañero,  querido,  mancebo. 

Chon  (Camp.),  sm.   Alteración  familiar  del  nombre  Encarnación. 

Chona  (Camp.),  sf.  Así  le  dicen  á  la  mujer  llamada  Encarnación. 


DICCIOKARIO  DE  MEJICAM81Í03.  177 

Chong^a  (Guan. ),  sf.  Chunga,  broma,  chanza.  "¡Esa  es  gente  de  C/íon- 
ga/j''^  esto  es,  gente  buHiciosa,  alegre. 

Chong'O  (Méj.  i  Chih.),  sm.   Moño. 

Chongo  es  alteración  del  azteca  chonco,  extranjero;  comp.  dechon,  apóco- 
pe de  chontalli,  extranjero,  i  de  co,  lugar  de:  de  lugar  extranjero,  porque  el 
peinado  llamado  chongo,  vino  de  Europa 

Chong'O  (  Pueb. ),  sm.  Cafiroleta:  dulce  en  pasta,  de  camote,  coco, 
huevo,  etc. 

Chongo  (Mich.)  sm.   Rebanada  de  pan  con  huevo  i  miel. 

Chongo  (D.  F.),  sm.  Cuajada  de  leche  con  almíbar. 

Chongo  (Pr.  Méj.),  sm.  Tortolilla  conocida  en  Cuba  por  tojosa.  El 
nombre  chongo  es  otomí. 

Chongnear  (Guan.),  inf.  Chunguear,  chancear,  bromear. 

ChontSll  (Pr.  Chía.),  sm.   Sombrero  ordinario  de  guano  de  palma. 

Choriflo,  a  (Pr.  Son.),  adj.  Arrugado.  "No  compres  manzanas  cho- 
ridas"  por  "No  compres  manzanas  arrugadas,  desmirriadas." 

Chorizo  (Mich.),  sm.  Belitre,  bribón. 

"¡Vaya  usted  al  chorizoP''  Equivale  á  "¡Vaya  usted  enhoramala!" 

Chorote  (Tab. },  sm.  Bebida  preparada,  como  chocolate,  con  pinol» 
(gótio)  i  cacao  tostado  i  molido,  azúcar,  canela,  nuez  moscada,  etc. 

ChorquitO  (Méj.),  adj.  Mal  cosido.  "Una  camisa  c/jor^uiía;"  "Unos 
pantalones  chorquitos.^^  Es  corruptela  de  chueco. 

Chorreado  (Jal.),  sm.  Almendrada,  refresco.  ''¿Quiere  usted  tomar 
un  chorreado?'^   "Prepáreme  un  chorreado.^' 

Chorreado  (Ver.),  adj.  Sucio,  zarrapastroso. 

Chorreado  (Yuc),  sm.  Chocolate  hecho  de  cacao  de  Guayaquil,  pi- 
mienta, anís  i  azúcar. 

ChOüCO  (Mor.),  sm.  Kiosco  ó  kiosko:  del  turco  kieiichk,  pabellón. 

Chote,  ra.  pr.  Cub.  Chayóte  (Academia,  Dice,  12*  edición).  Debía  sa- 
ber la  H.  Corporación  que  en  Cuba  no  se  dice  chote,  sino  chayóte. 

Choteado  (Ver.),  adj.    Vulgarizado,  manoseado,  ajado,  abatido. 

Chotear  (Ver.),  inf.  Vulgarizar,  chismear,  delatar.  Es  palabra  deri- 
vada del  gitano  chota,  delator,  soplón,  hablador.  En  aragonés  tenemos  cho- 
t^iar,  retozar;  deriv.  de  chota,  ternera. 

Choyo  (Pr.  Méj.),  sm.  Farol.  Palabra  de  la  lengua  otomí,  usada  ea 
castellano. 

ChÚ  (Guerr.),  sra.  Alteración  familiar  hecha  del  nombre  Jesús. 

Chncha  (Mich.),  sf.   Alteración  familiar  del  nombre  Jesús. 

¿Qué  sede,  amigol  se  dicen 
al  verse  los  lagartijos, 

12 


178  DICCIONAUIO  PB  MEJICANISMOS. 


que  son  los  que  ftquí  en  España 

llanianaos  sietemesinos. 

— Pues  nada,  que  Chole  y  Chicha 

nos  dieron  un  gregorito. 

Se  citaron  con  nosotros 

y  se  fueron  con  el  gringo. 

(José  Sánchez  Somoano,  Modismos  meji 
c«no«.— Madrid,  1892). 

CIlIlcllO  (Jal.  i  Chía.),  sni.  Perro.  Del  nombre  Chucho,  perro,  se  for- 
mó el  infinitivo  achuchar,  que  se  usa  en  gallego. 

Chucho  (Pr.  Yuc. ),  sm.  Teta,  mama.  Es  término  formado  del  maya 
chuch,  el  pezón  que  contiene  los  plátanos,  que  algunos  llaman  teta  del  plá- 
tano, porque  tiene  la  forma  de  una  teta  de  mujer. 

Chucho  (N.  L.),  s.  i  adj.   Chismoso,  embolismador. 

Chucllón  (Yuc  ),  sm.  (Jallo  de  careo,  azuzador.  Palabra  formada  de 
achuchar,  azuzar. 

ChuchÚI  (Pr.  Yuc),  adj.  Envejecido,  cellenco,  arrugado.  Es  palabra 
castellanizada  de  la  maya  clmcJiul,  seco,  pasado. 

Chuchíll  (Pr.  Camp.),  sm.  Chichón.  Palabra  maya  que  significa  en- 
durecerse; conip.  de  chu,  calabazo,  güiro,  i  de  chnl^  lobanillo. 

ChUChlllUCO  (Pr.  Yuc),  sm.  Chichón  producido  en  la  calveza  por  un 
golpe.  Es  palabra  derivada  de  la  maya  chuchuluc,  madera  con  nudo  ó  pro- 
tuberancia; término  formado  de  chuchu!,  arrugado,  nudoso. 

ChUChulucO  (Méj.),  sm.   Tamalitode  frijol.   Es  término  de  Toluca. 

Chuchupiche  (Pr.  Tab.),  sm.  Orzuelo,  chalaza.  Es  vocablo  de  la 
lengua  maya  chuchup,  medio  lleno,  no  muy  hinchado,  i  de  ich,  ojo.s. 

Chuceo  (Méj.),  s.  i  adj.  Tuerto.  Del  italiano  cíeco,  chueco,  tuerto,  ciego. 

Chueco  (Guan.),  adj.   Torcido,  sesgado,  despatarrado. 

Chuflsi  (Chía.),  sf.  Chusma,  bahorrina.  "No  ¡se  puede  ir  á  la  plaza 
porque  hay  una  chufla  de  gente!"  Por  decir  "que  hay  una  chusma  insopor- 
table." 

Chulíjiiiino  (Yuc),  adj.  Graciosísimo, 

Así  lu  j  alabra  chula 
es  flor  para  la  mujer; 
así,  por  ejemplo,  dicen: 
¡qué  chulísima  es  usted! 

(Jcs3  Sánchez  Somoano,  "Modisrcos 
Mejicanob"). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMGS.  179' 

La  palabra  chula,  en  la  acepción  de  graciosa,  pulida,  es  española. 

"Ea,  chula,  acuérdate  que  soy  reverendísima,  y  que  tú  no  has  llegado'ni 
aun  á  maternidad."  (El  P.  Isla,  Carta  escrita  á  su  hermana,  desde  Villa^ 
garcía,  á  31  de  enero  de  1755). 

Chulo  (Yuc.  i  Guan.),  adj.  Gracioso,  chistoso,  bonito,  pulido, 

C!llUll](l  (Yuc),  sf.  Alteración  familiar  del  nombre  Dominga. 

Chllinazo  (Yuc),  sm.  Montón,  porción  de  cosas  generalmente  ata- 
das.  Un  chumazo  de  pelo,  de  hierba,  de  Lápices. 

Clllllllbo  (Yuc),  sm.   Alteración  familiar  del  nombre  Jerónimo. 

Clllinibo  (D.  F. ),  adj.  Higo  chumbo  llaman  algunos  á  la  tuna. 

Don  José  Miguel  Macías,  con  el  objeto  de  convencer  á  don  Antonio  Ba- 
chiller i  Morales,  de  que  ají  es  palabra  española,  dice  (Dice.  Cubano,  Pre- 
facio, pág.  XXXIII):  ^'Millares  de  ejemplos  puedo  presentar;  creo,  sin  em- 
bargo, que  bastarán  tres,  ya  que  dos  testimonios  contestes  y  mayores  de  to- 
da excepción,  constituyen  prueba  plena. 

"2"  Chumbo  es  vocablo  que  sólo  se  emplea  para  calificar  á  una  mala  e,s- 
pecie  de  higos. . . .  Pues  bien,  á  la  fruta  que  primero  se  dijo  higo  de  chum- 
bo, '  ó  higo  chumbo,  fué  á  la  de  la  tuna  colorada,  asaz  (?)  jugosa;  pero  coa 
el  tiempo  el  nombre  específico  se  hizo  genérico,  aplicándose  más  adelante  á 
la  tuna  blanca  y  amarilla,  no  obstante  de  ser  tan  carnosa  su  fruta.  Me  ex- 
preso en  estos  términos,  fundado  en  la  etimología  que  doy  á  la  dicción  chum- 
bo en  mi  Diccionario  Cubano....  Chumbo  es  una  alteración  popular  de 
chumo,  forma  antigua  de  ztimo,  procedente  del  griego  zumos,  oá,  jugo,  ó  zu- 
mo: higo  chumbo,  higo  de  jugo,  jugoso." 

"¿Pero  á  quién  se  le  podía  ocurrir  que  la  voz  chumbo  fuese  epéntesis  de 
zumo?''''  (Id.  id.,  Prefacio,  pág.  XLI,  col.  II). 

¡Cuántas  suposiciones!  Chumbo  es  palabra  portuguesa  i  significa  plomo,. 
del  latín  plu^nbum,  que  vale  lo  mismo;  de  manera,  que  higo  chumbo  quiere 
decir  higo  plomo,  aplomado,  higo  blanco.  La  película  ó  corteza  de  la  tuna 
blanca  es  de  color  de  plomo. 

Chlimíll  (Yuc),  sm.  Alteración  familiar  del  nombre  Domingo. 

CllUIlipípe  (Pr.  Chia.),  sm.    Pavo  común,  guajolote,  guanajo. 

Cliupaítor  (D.  F.),  sm.  Colibrí,  pájaro  mosca.  En  portugués  se  di- 
ce chupaflores. 

CllUpamirlo  (D.  F.),  sm.  Colibrí,  pájaro  mosca.  En  portugués  g/í?í- 
pamel. 

Chupar  (Guan.  i  Yuc),  inf.  Fumar.  También  en  Guerrero,  Duran- 
go,  Querétaro,  San  Luis  Potosí,  etc.,  dicen  chupar,  t^ov  fumar. 

1  ¿Quién  lo  dijo?  Lo  que  pocas  líneas  antes  supuso,  lo  da  aquí  por  hecho. 


180  DICCIONARIO  DB  MEJICANISUOS. 

Chupete  (Camp. ),  adj.  Bueno,  primoroso.  Se  usa  más  en  la  frase: 
"Esto  es  de  chúpete/^  "Eso  está  de  chúpete.''''  En  Veracruz  dicen  rechupe- 
te para  más  encarecer  la  boiula!.  Según  los  diccionarios  se  dice  chupete  i 
rechupete.,  términos  derivados  de  clmpar. 

ChupetCcldo  (Camp.),  adj.  Escuálido,  seco,  flaco. 

Clllipiro  (Guan.),  sm.  Luciérnai^a. 

Chupón  (Dur. ),  sm.    Mamadera. 

Churre  (la)  (Yuc),  sf.  El  churre.  Los  Dice,  de  la  Sociedad  Litera- 
ria i  de  la  Academia  le  dan  género  masculino. 

Churria  (Ver.),  sf.  Churre.    Es  palabra  muy  común  en  Jalapa. 

Chusg^O  (Yuc),  adj.  Chusco,  gracioso. 

ChUüínia  (Chih.),  sf.   Multitud,  muchedumVjre. 

Chlltia  (1.  c),  sf.  Pedazo  de  vidrio  que  los  presidiarios  usan  como  ar- 
ma para  la  riña. 

Chuy  (Jal.),  sf.  Diminutivo  familiar  del  nombre  Jesús,  cuando  perte- 
nece á  una  mujer.   Es  término  usual  en  Guadalajara  i  en  otros  lugares. 

Chuza  (D.  F.),  sf.  Golpe  en  el  juego  de  boliche.  "Hacer  chuza"  es 
tumbar  de  un  bolazo  todos  los  palos.  En  portugués  dicen  chofte,  que  signi- 
fici  de  repente. 

Chuzo  (Mich. ).  sm.  Coa:  instrumento  de  labranza. 


ID 


D«  Esta  letra  se  añade  en  muchas  palabras,  v.  g. :  vendrá,  vendría,  ven- 
dré; tendrá,  tendría,  tendré;  pondrá,  pondría,  pondré,  i  sus  compuestos 
avendrá^  convendrá,  contendrá-,  sostendrá,  compondrá.,  opondrá  fcon  las  for- 
mas en  dría  i  dré),  que  se  derivan  de  venir.,  tener,  poner,  de  donde  se  dijo 
antiguamente  venrá,  tenrá,  ponrá,  é  intercalada  por  eufonítC  la  d,  resultaron 
vendrá,  tendrá,  ¡pondrá. 

La  escritura  de  la  d.  ha  venido  alterándose  desde  los  primevos  tiempos 
del  idioma:  ha  ido  traspuesta  á  la  /,  cuando  después  de  los  infinitivos  sigue 
uno  de  los  pronombres  h,  la  ó  lo,  v.  g.:  llevadle,  ponedla,  traedlo  (que  antes 
eran  llevalde,  ponelda,  traeldo);  ha  sido  añadida  al  fin  de  varias  palabra?, 
como  en  salid,  haced,  etc.  (que  antes  eran  salí,  hocé),  i  al  principio  de  otras^ 
tomo  en  advierto  (que  se  decía  avierto);  se  ha  suprimido  en  ahogado,  caer, 
creer,  fiel,  etc.  (del  lat.  ádvocato,  cadere,  fidelis ),  i  en  aductor,  cayitais,  corréis 
(que  antes  eran  adductor,  cantades,  corredes);  mudada  en  I,  en  cola,  olory 
ralea  (de  cauda,  odores  radice);  en  r,  en  lámpara,  de  lampada;  en  marcTii- 
to,  de  marcido,  etc. 

Saca.  Qléj.  i  Guerr.),  fr.  Dame.  El  término  daca  está  formado  del 
imperativo  du  (de  dar)  i  el  adverbio  acá.  Está  autorizada  por  la  Academia, 
Diccionario,  12'  edición. 

"Es  de  saber  que  esta  locución  dam^.  acá  puede  sincoparse  quitando  de 
por  medio  el  pronombre  y  formando  una  sola  palabra  daca."  (Don  Grego- 
rio Garcés,  Del  vigor  i  elegancia  de  Ja  Lengua  Española,  pág.  17. — Ma- 
ilrid,  1791). 

"La  codicia  siempre  está  solicitando  el  corazón,  y  diciendo:  daca;  daca."' 
(Fray  Luis  de  Granada,  G'%na  de  Pecadores,  lib.  I,  parte  TT,  oap.  20). 


182  DICClONAllIi)   Dlí  JIEJICAKISMO.S. 

]>adÍ!^la  (Dur.).  sn).  Cornifíta.  Así  se  llama  el  jugador  de  dados,  i  no 
dadista. 

Dag'lierrotípo,  por  dagncrreotlpo^  (comp.  de  Daguerre  i  de  Upo), 
registra  el  Diccionario  de  la  Academia. 

"El  nombre  darjuerreotipo  miormá  did'íslr.  Dagucrre."  (Moulau,  Dice. 
Etim.,  2"  edición^  Prenociones,  cap.  YI,  pág.  73). 

S^ainasana  (Sin.),  sf.  Damajuana:  botellón  de  vidrio  ó  barro,  en 
que  se  echa  algún  licor  ó  agua  para  la  mesa. 

En  Cuba  dicen  damasana;  en  Colombia,  damcsana;  en  'Bo\Wí2í^  damajua- 
na; en  fran.,  dame  jeaiine,  esto  es,  señora  Juana;  cat.,  damajuana,  i  se  pro- 
nuncia damacuana.  La  Academia  deriv.  esta  palabra  del  aráb.  damchan, 
botellón.  Según  Littré  (Addit.  al  Dict),  del  aráb.  damcMna,  frasco  gran- 
de de  cristal;  pero  se  cree  que  el  término  no  es  de  origen  arábigo,  si- 
no alteración  de  Damaghan,  ciudad  de  la  provincia  persa  de  Korasán,  i  fa 
mesa  antiguamente  por  sus  vidrierías.  De  allí  vendrían  seguramente  los 
frascos  á  Damasco,  de  donde  los  trajeron  á  Europa,  i  con  este  motivo  los 
denominaron  damasana  i  damesana,  formas  alteradas  de  damaseena,  como 
se  comprueba  por  los  documentos  siguientes: 

En  los  Aranceles  de  Aduanas  de  España  i  sus  Indias,  recopilados  el  año 
<le  1782,  se  lee:  Damasenas,  ó  sean  botellones  cubiertos  con  un  tejido  de 
mimbre  ó  junco;  en  el  Arancel  español  de  1825  está  escrito  Damasanas,  i 
-en  el  de  1849  aparece  por  primara  vez  el  vocablo  Damnjuana. 

Daiaaslsio  (Mój. ).  sm.    Dámaso. 

Dame  mi  ciicliilio  para  Biialar  iiii  rliíEio  (Méj ),  fr. 

Dame  un  vaso  de  pulque. 

DamilCEai  (Pr.  Méj. ),  sm.  Pavo  común,  guajolote.  Palabra  otoraí, 
-comp.  de  dami,  pisotear,  zapatear,  i  de  eni,  gallina:  gallina  qnc  baila,  que 
zapatea. 

Dar  atoSc  con  C¡  dedo  (Mty.),  fr.  Dirigirá  un  ignorante,  hacer 
tonto  aun  individuo. 

Dar  calalbaxas  (Camp.),  fr.  Arrepentirse.  Cuando  un  amante  fal- 
ta á  su  palabra,  se  dice  que  dio  calabazas. 

Dar  CaSa6>azas  (Hid.),  fr.  Poner  los  cuernos,  ofenderle,  deshonrar 
la  casa  de  una  persona. 

Dar  cuenta  con  (Yuc.  i  D.  r.),  fr.  Dar  cuenta  de. 

"También  dio  cuenta  con  su  carácter  de  director  de  dicha  Oficina,  de  ha- 
berse recibido  casi  todo  el  material  pedido  á  México,  por  el  Superior  Go- 
bierno, para  el  censo  de  que  se  trata,  y  que  por  avisos  de  la  casa  editorial, 
Ja  remisión  terminará  oportunamente."  ("Boletín  de  Estadística,"  núm.  3i, 
Mérida,  1°  de  octubre  de  1895). 


DICCIONARIO   DE  MEJICAN1S310S.  183 

"La  Secretaría  de  dio  cuenta  con  un  recibo  en  el  que  aparece  que  el  C. 
Francisco  SdIís  Gaznián  hizo  entrega  con  fecha .31  de  Diciembre  próximo 
pasado,  al  O.  Dr,  Pastor  Rejón  de  uua  caldera  de  fuerza  de  cuatro  caballos 
cuyo  inyector  no  funciona  por  estar  sucia."  (Sesión  del  Ayuntamiento  de 
Mérida,  de  fecha  7  de  enero  de  1895,  inserta  en  el  Periódico  Oficial,  núme- 
ro 1,276). 

"La  Secretaría  dio  cuenta  con  lo  siguiente."  (Cámara  de  Diputados,  se- 
sión de  14  de  mayo  de  1895,  Méjico). 

"La  Secretaría  dio  cuenta  con  un  oficio  del  Superior  Gobierno  del  Esta- 
do, en  que  comunica  haber  dispuesto  la  publicación,  por  el  Órgano  Oficial, 
de  las  actas  de  sesiones  de  esta  Corporación  que  le  fueron  remitidas."  (Con- 
sejo Superior  de  Salubridad,  de  Mérida,  sesión  ordinaria  del  2i  de  diciem- 
bre de  1894,  inserta  en  "La  Razón  del  Pueblo, '  del  Estado  de  Yucatán,  nú- 
mero 1,277,  de  15  de  febrero  de  1895). 

"La  Secretaría  dio  cuenta  con  los  oficios  siguientes: 

•'Con  uno  del  Superior  Gobierno  del  Estado.  ..." 

"(7ím  varios  de  las  Jefaturas  políticas  de  los  partidos  de  Yalladolid,  Ti- 
cul,  Progreso  y  Motul  adjuntos  á  una  nómina  de  los  niños  de  ambos  sexos 
vacunados  .  .  .  . " 

"Con  un  cuadro  estadístico  remitido  por  el  Poder  Ejecutivo  de  la  mor- 
talidad habida  en  el  Distrito  Federal  durante  el  mes  de  Noviembre  de  1894." 
(Consejo  Superior  de  Salubridad,  de  Tvlérida  de  Yucatán,  sesión  ordinaria 
ílel  7  de  enero  de  1895,  inserta  en  la  "Razón  del  Pueblo,"  núm  1,277,  de 
1"  de  fbbrero  de  1895). 

Además  del  disparate  con,  en  vez  de  de,  tenemos  estotros:  los  partidos  (de 
Yalladolid,  Ticul,  Progreso  y  jMotul)  adjuntos  á  una  nómina  de  niños  de 
/ambos  sexos.' ....  ¡el  poder  ejecutivo  de  la  mortalidad! ....  ¡Conque  los  par- 
tidos adjuntos!  ¡niños  de  arabos  sexos!  i  ¡ejecutivo  de  la  mortalidad! 

"Deberá  la  Sociedad  nombrar  una  comisión  de  cuatro  ó  seis  individuos, 
con  el  nombre  de  Junta  de  Suscripción,  á  cuyo  cargo  correrá  todo  lo  que 
sea  respectivo  á  este  objeto,  bajo  la  aprobación  de  la  Sociedad,  á  quien  se 
dará  cuenta  de  todo  lo  acordado."  (Jovellanos,  Discurso  pronunciado  en  la 
Sociedad  de  Amigos  del  País,  del  Principado  de  Asturias). 

"Derramo  en  presencia  del  Señor  mi  oración,  y  doile  cuenta  de  mi  tribu- 
lación." (Fray  Luis  de  Granada,  Guia  de  pecadores,  lib.  I,  cap.  XXI). 

Dar  de  dado  (Mich.),  fr.  Dar  gratis,  regalado. 

I>ai*  de  palos,  dar  palos.  Lo  primero  significa  pegar  con  uu 
palo,  golpear,  v.  g.: 

"Está  uno  vuelto  de  espaldas,  llega  otro,  y  dale  de  palos,  y  en  dárselos 


184  DICCIONARIO  DE  MEJICÁN1SU08 


huye  y  no  espera,  y  el  otro  le  sigue  y  no  le  alcanza."  (Quijote,  parte  lí, 
cap.  XXXII). 

^^ Dar  palo  es  hacer  que  salga  una  cosa  mal  contra  lo  que  otro  quería,  4 
esperaba."  (Terreros,  Dice.  Cast). 

Dar  el  AlSte  (Tab.),  fr.  Darse  á  conocer,  descararse. 

Dar  la  canción  (1.  c),  fr.   Entretener. 

Dar  la§  ocho  (Pueb.),  fr.  Dar  ocho  tirones  de  oreja  á  un  estu- 
diante. 

Dar  pan  de  Tula  (Hid.),  fr.   Dar  un  pescozón. 

Dar  segrurídad  (D.  F.),  fr.   Dar  palabra,  prueba. 

"Me  dio  la  seguridad  de  hacerlo.  Debe  ser:  Me  dio  palabra  de  hacerlo; 
Me  aseguró  que  lo  liaría;  Me  jn-ometiú  hacerlo.^''  (Baralt,  Dice,  de  Gali- 
cismos). 

Dar  un  palo  (Ver.),  fr.  Lucirse.  "Doña  Merced  di6  un  j)alo  en  la 
fiesta;"  equivale  á  "Doña  Mercedes  se  lució  en  la  fiesta." 

Dar  lina  vuelta  (Yuc),  fr.  Hay  quien  crea  mal  dicho  dar  una 
vuelta,  como  se  dice  en  Mérida  i  en  otras  partes,  en  vez  de  dar  tcu  paseo. 
Pero  de  ambas  maneras  está  autorizado. 

"Hace  tiempo,  una  noche  en  que  salí  á  dar  vueltas  por  las  calles."  (Gus- 
tavo A.  Becquer,  "el  Aderezo  de  Esmeraldas,"  tomo  III,  pág.  16. — Ma- 
drid, 1885). 

"Vengo  de  dar  una  vuelta"  de  pasear  vagamente  ó  sin  objeto  fijo."^ 
(Chao,  Dic,  artículo  Ahí). 

"Me  levantaré,  y  daré  vueltas  á  la  ciudad."  (Scio,  El  Cantar  de  lo»  can- 
tares, cap,  III,  verso  2). 

Que  es  forzoso  tratar  de  la  vivienda, 
Dar  vuelta  por  tu  casa  y  por  la  plaza, 
Para  aumentar  ó  conservar  la  hacienda. 

(B.  Argensola,  Rimas,  ^Esos  consejos  das^ 
Euterpe  míal). 

Conozco  que  algún  cuidado 
Tu  corazón  atesora, 
Pues  á  esta  calle  en  un  hora 
Mas  de  mil  vueltas  la  has  dado. 

(Don  Francisco  de  Leiva  Ramírez  de  Arellano, 
comedia  La  Dama  presidente^  '^ovn.  I), 

De.  Reina  gran  preocupación  acerca  del  uso  de  esta  partícula  antes  de 
los  apellidos.  Debe  preceder,  como  dice  Bello,  á  los  apellidos  solariegoa 


DICCIOKaRIO  DH¡  >IEJlCANISMt)S.  1^5 

"Lo  misino  ha  sucedido  con  los  apellidos  castellanos  Calderón,  Meléndez, 
i  muchísimos  otros,  aun  de  aquellos  que  significando  solar  son  precedidos 
de  la  preposioión  de,  como  Quevedo,  Alareón.'''  (Don  Andrés  Bello,  Gramá- 
tica Castellana,  cap.  IV,  §  64). 

^En  qué  se  fundarán  los  distinguidos  poetas  don  Juan  de  Dios  i  don  An- 
tonio, para  escribir  el  primero  Paza^  por  de  la  Peza,  i  el  segundo  Cis^ieros 
en  vez  de  de  dañeros? 

"Lo  que  vos,  Francisco  Pérez  de  Barradas,  alcaide  de  la  P«za,  habéis  de 
hacer  en  este  viaje,  adonde  ahora  vais  por  mi  mandado,  es  lo  siguiente.' 
(Don  Francisco  de  Quevedo,  Obras  serias,  pág.  87. — París,  1881). 

El  uno  es  éste  que  has  visto, 
Don  García  de  Cisneros, 
Que,  muy  atento  á  otra  dama, 
Se  toma,  aun  antes  de  serlo, 
Posesiones  de  marido 
Con  licencias  de  grosero. 

(Don  Antonio  de  Solís,  El  amor  al 
uso,  jorn.  I). 

El  de  precediendo  á  los  apellidos  se  ha  querido  mirar  como  partícula  no- 
bilaria,  ó  que  denota  nobleza  de  alcurnia;  pero  nada  más  inexacto,  porque 
el  de  únicamente  precede  á  los  apellidos  cuando  éstos  se  tomaron  de  nom- 
bres de  pueblo,  lugar  ó  territorio,  sobre  el  cual  se  ejercía  señorío  ó  jurisdic- 
ción. Fuera  de  estos  casos  nada  significa  el  de,  y  es  muy  ridículo  antepo- 
nerlo al  apellido  creyendo  que  de  por  sí  atestigua  nobleza;  Las  familias  de 
Iñigo  Arista,  Jorge  Manrique,  Pedro  Girón,  Hernán  Cortés,  etc.,  sin  de  eran 
y  son  mucho  más  ilustres  que  las  de  Juan  de  las  Villas,  Perico  de  los  Palo- 
tes, ó  Marcos  de  Obregón ....!"  (Don  Pedro  F.  Monlau,  Diccionario  Etimo- 
lógico). 

De  (D,  F.),  prep.  A. 

"Calleja  triunfaba,  y  dio  pábulo  y  contentó  á  sus  instintos  feroces;  mul- 
tiplicó los  toques  de  degüello. ..."  (Guillermo  Prieto,  Historia  Patria,  lec- 
ción 20,  pág.  402,  ed.  2*— Méjico,  1890;. 

"Tocar  á  degüello;  dar  la  señal  de  ataque."  (Diccionario  de  la  Sociedad 
Literaria). 

De  (Guerr.),  prep.  Desde.  "De  que  te  vi,  te  conocí.'  Desde  que  te  yí, 
así  que  te  vi,  etc. 

De  (D.  F.  i  Ver.),  prep.  En. 

"...  .Juan  María  Gutiérrez  se  ocupa  exclus¡v.imente  de  los  provincialis- 


18o  üiCClONARIO  DK  MEJIC A.NISM08. 


lüos  de  la  Confederación  Argentina...."  (Maclas,  Dice,  Cubano,  Prefa- 
cio, pág.  XIV,  col.  1'*). 

"Ocuparse  de.,  entregarle  casi  exclusivamente  al  cuidado  ó  cultivo  de  al- 
go, etc."  (Dice,  de  la  Sociedad  Literaria,  artículo  Consagrarse). 

'^ Antes  de  ecuparnos  de  los  primeros  actos  de  Venegas  dirijamos  una  rá- 
pida ojeada  al  estado  que  guardaba  el  país  en  su  conjunto  on  los  últimos 
días  del  año  de  1812,"  (Guillermo  Prieto,  Lecciones  de  Historia  Patria,  lec- 
ción XXI,  pág.  417,  2»  ed.— Méjico,  1890). 

"¿Cómo  habían  de  ser  iguales,  si  mi  libro  sólo  se  ocupa  de  los  provincia- 
lismos cubanos  y  de  algunos  términos  americanos,  de  uso  freciu'iito  en  Cu- 
ba...  .?  (Macías,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  15,  col.  1"). 

"Por  desconocer  la  exquisita  filosofía  y  el  genio  é  índole  del  castellano, 
suele  decirse:  me  ocupo  de  mis  hijos,  de  las  bellezas  del  Quijote,  de  cazar,  de 
política,  de  pasear,  de  historia,  de  leer  á  Fray  Luis  de  Granada,  tto.  Lo  pro- 
cedente y  castizo  os:  cuido  de  mis  hijos,  me  preocúpala  educación,  la  suerte 
ó  la  salud  de  mis  hijos,  me  consagro  todo  á  mis  hijos,  vivo  para  mis  hijos 
únicamente,  etc.;  e.studio,  considero,  estoy  apreciando,  las  bellezas  del  Qui- 
jote; cazo;  me  dedico  á  la  política;  paseo;  trato  ó  escribo  de  historia;  leo  á 
Fray  Luis  de  Granada,  etc."  (Acad.,  Gram.,  pág.  287,  ed.  de  1S90). 

De  (D.  F.  i  Méj.),  prep.  Por.  "Se  fué  c/f  su  lado  i  nosotros  d»;!  nues- 
tro;" en  vez  de  "El  se  fué  por  su  lado  i  nosotros  por  el  nuestro   ' 

"¿Z)e  qué  te  voy  á  dar  lo  que  pides.?;"  en  vez  de  "¿Por  qué  te  he  de  dar 
lo  que  quieres?" 

De  altíro  lll  trOBQClia»  verde  (D.  F.),  fr.  Lo  haces  antes  de 
tiempo. 

De  si  tiro  (IJ.  F.),  fr.   De  una  vez,  enterameuto,  de  un  tirón. 

"He  dejado  de  ser  gobernador  de  una  ínsula,  respondió  Sancho,  y  tal, 
que  á  buena  fe  que  no  hallé  otra  como  ella  á  tres  tirones."  (Cervantes,  Qui- 
jote, parte  II,  cap.  LIV). 

Debatirse  (Méj.),  inf.   Agitarse,  combatir,  luchar,  disputar. 
"Los  dos  enemigos  se  debatieron  como  valientes;"  esto  es,   lucharon,  for- 
cejearon, combatieron ....    Debatir  no  se  usa  como  recíproco. 

Debe  ef^tar,  debe  de  estar.  L©  primero  denota  obligación,  de- 
ber; lo  segundo,  posibilidad. 

"El  soldado  debe  estar  en  su  puesto." 

"Juan  debe  estar  agradecido,  y  Juan  debe  de  estar  agradecido,  son  dos  ex- 
presiones de  muy  diferente  significado."  (Academia,  Gramática,  parte  I, 
cap.  VI,  pág.  73.— Madrid,  1890). 

"Ponte,   Leonela,  á  esa  ventana,  y  llámale,  que  sin  duda  alguna  el  dcb 


bICCIONAKiO   Di:  MKJICANISMOS. 


187 


estar  en  la  calle,  esperando  poner  en  efecto  su  mala  intención."   (Cervantes, 
<5uijote,  parte  I,  cap.  XXXIV). 

"Llegaron  los  diez  y  ocho  barriles  de  escabeches  y  de  dulce,  buenos  to- 
dos, á  excepción  de  uno  de  sardinas,  que  (.hila  de  estar  mal  calafateado  y  se 
abrió  en  el  camino."'  (El  P.  Isla,  Cartas  familiares,  carta  XXXIX). 

Bebe  halier,  debe  de  haber.  Lo  primero  denota  obligación; 
lo  segundo  po-sibilidad. 

En  la  caja  debe  haber  cien  pesos,  porque  allí  los  guardé. 

"Señoras  mías,  es.ta  doncella  apenas  entiende  mi  lengua  ni  sabe  hablar  otra 
ninguna  sino  conforme  á  su  tierra,  y  por  esto  no  debe  de  haber  respondido 
ni  responde  á  lo  que  se  le  ha  preguntado."  (Cervantes,  Quij.,  parte  I,  capí- 
tulo XXXVII). 

"Bellaco  manjar  es  ese  por  cierto.   ¡Que  de  purgados  debe  de  haber  allá. 
(Lope  de  Rueda,  La  Carátula,  paso). 

Uebe  sei*  i  debe  de  ser  expresan  distintas  ideas:  sin  embargo,  no 
falta  quien  confunda  estas  dos  frases,  sin  advertir  que  la  primera  es  afirma- 
tiva i  la  st^gunda  dubitativa.  Debe  ser,  es  preciso  que  sea;  debe  de  ser,  es 
f  robable  que  sea,  parece  que  es  así. 

"Pero  tampoco  debe  ser  esto  exacto,  porque  escribe  el  Dr.  Noah  Webster 
*ín  el  artículo  "potato  de  su  Dictionary  of  the  English  Languaje,"  que  en 
peruano  se  dice  papa  ....''    (Dice.  Cubano,  Pref .,  pág   XIIÍ,  col.  2*). 

Debe  de  ser,  porque  no  se  atirraa,  sino  se  supone. 

"Dice  la  Academia  Española  de  la  Lengua  en  la  12''  edición  de  su  Dic- 
cionario, que  (patata)  es  voz  americana,  pero  esto  no  debe  ser  tan  lato  co- 
u  o  suena. ..."   (Macías,  Dice.  Cubano,  Pref.  pág.  XIII,  col.  I"). 

No  debe  de  sor,  debía  decir. 

Todo  por  los  aires  dice 

La  muerte  del  rey  don  Sancho. 

Su  entierro  debe  de  ser, 

ü  quizá,  si  no  me  engaño, 

Es  publicar  el  delito 

Para  vengar  el  agravio. 

(Don  Guillen  de  Castro,  Las  Mocedades 
del  Cid,  parte  1 1,  acto  II). 


Ya  que  de  aquel  torbellino 
El  terremoto  cesó, 
Y  el  cielo  á  su  paz  volvió, 
Manso,  quieto  y  cristalino. 


188  MCCJONABIO  DE  MEJICANISM»'». 


Con  tal  priesa,  que  su  grave 
Enojo  nos  da  á,  entender 
Que  sólo  debió  de  ser 
Hasta  sumergir  tu  nave. 

(Calderón  de  la  Barca,  El  Mágico  pro- 
digioso, ]orn.  TI,  esc.  Vil). 

"Enciéndese  el  rostro  de  vergüenza  al  considerar  que  en  la  religiosa  y  cul- 
ta Barcelona,  en  salones  magníficamente  decorados,  que  deberían  ser  templo 
del  arte,  hace  gala  de  su  desenvoltura  y  cinismo  el  descocado  cancán  de  la 
chusma  de  París."  (Coll  y  Vehí,  Diálogos  Literarios,  diálogo  III). 

"Paliano  en  medio  de  sus  furores  se  acuerda  repentinamente  de  lo  que 
el  nigromante  le  pronosticó,  y  halla  que  aquel  mancebo  debe  de  ser  su  hijo, 
y  aquellos  salvajes  los  que  vio  ensueño  su  mujer."'  (^Moratín,  Oríg.  del  Tea- 
tro Espafíol,  pág.  146,  cd.  de  París,  1883). 

"El  mismo  Cicerón,  ú  cuyo  vasto  talento  no  se  ocultó  alguno  de  los  estu- 
dios referidos,  solía  decir  que  los  que  ignoraban  la  historia  debían  ser  com- 
parados con  los  niños "    (Jovellanos,   Di.scurso  leído  en  su  recepción  á 

la  Real  Academia  de  la  Historia). 

"Señor  gobernador,  este  mancebo  \  enía  hacia  nosotros,  así  como  columbró 
la  justicia  volvió  las  espaldas  y  comenzó  á  correr  como  un  gamo,  señal  que 
debe  de  ser  algún  delincuente  "  (Quijote,  parte  II,  cap.  XLIX). 

'^Deber,  seguido  de  la  preposición  de,  y  significando  duda,  presunción  ó 
sospecha,  es  asimismo  auxiliar,  como  en  estos  ejemplos:  Debe  de  estar  tras- 
cordado; debía  de  pensarlo  así,  cuando  lo  dijo;  debió  de  recibir  alguna  mala 
noticia."   (Acad.,  Gram.,  pág.  73,  ed.  de  1890). 

Hebe  tener  i  debe  de  tener  son  frases  distintas.  La  primera 
denota  obligación,  deber;  la  segunda,  suposición. 

"El  hombre  dtbe  tener  dignidad.  No  debía  tener  esta  carta  otro  objeto  que 
congratularme  con  Ud.  por  tan  gratas  nuevas."  (Menéndez  Pelayo,  Estu- 
dios de  Crítica  literaria,  pág.  158). 

Débil  (Méj.),  adj.  Triste,  corto,  Üojo. 

Don  Rafael  María  Baralt  censúralo  siguiente:  "i)¿6i¿  consuelo,"  por 
Triste  consuelo;  ^^Débil  tributo,"  en  vez  de  Corto  tributo;  "Caballo  débil," 
por  Caballo  flojo;  ^^ Débil  esperanza,"  en  vez  de  Vn  asomo  ó  un  rayo  de  es- 
peranza; '■'■Débiles  facultades,"  por  Cortos  alcances.'"  (Diccionario  de  Gali- 
cismos). 

Debilidades  (Méj  ),  sf.    Flaquezas,  fragilidades,  defectos,  vicios 

De  bruzas  (Guan.),  mod.  adv.  De  bruces. 

"La  criada  cayó  de  bruzas'^  (i  no  falta  quien  diga  cayó  de  blusas),  por 


niCClüNAKIO  VE  MEJICAS1SM08.  ^^^ 


cayó  de  bruces.   El  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria  escribe  de  bruzan,  por  de 

bruces. 

Debut  (D.  F.),  sni.    Estreno,  entrada,  principio,  primor  paso,  primera 

salida. 

"Pilluelo  que  roba  á  la  madre.  Hace  su  debut  con  los  adoradores  de  Bir- 
ján."  ("El  Relámpago,  núm.  134,  de  24  de  diciembre  de  1894). 

"En  la  semana  próxima  hará  su  debut  en  el  Teatro  una  compañía  de  ópe- 
ra formada  por  señoritas  y  jóvenes  de  esta  Capital."  ("El  Partido  Libe- 
ral," núm.  2,941,  de  16  de  febrero  de  1895). 

Decir  debut  por  estreno,  es  un  galicismo;  i  BirjÚH  en  vez  de  Brijá^i,  os  un 
barbarismo. 

Debutar  (D.  ¥.),  inf.   Estrenarse. 

"Por  ignorancia,  pues,  y  torpeza,  escriben  y  estampan  muchos:  debutar, 
por  estrenarse."  (Academia,  Gramática  Castellana,  parte  II,  cap.  VII,  pá- 
gina 278,  ed.  de  1890). 

Decantarse  (Méj.),  inf.    Ensalzar,  ponderar,  engrandecer,  alabar. 

Decantar  no  se  usa  como  reflexivo. 

En  la  expresión:  "La  civilización  que  se  decanta,"  podría  entenderse  La 
eivilización  que  se  desvía,  que  se  aparta  de  la  vía  recta. 

Decepción  (D.  F.),  sf.  Desengaño.  El  vocablo  decepción  no  signifi- 
ca desengaño,  sino  engaño;  por  esto  los  que  dicen:  -Estamos  decepcionados 
de  la  vid°a,  de  la  sociedad,"  etc.,  dan  á  entender  que  están  engañados  de  la 
vida,  de  la  sociedad;  cuando  lo  que  quieren  decir  es,  que  están  aburridos  de 
la  vida,  desengañados  de  la  sociedad  por  las  traiciones,  las  defecciones. 

Yo  que  sufro  terribles  decepciones, 
Encuentro  en  el  licor  mis  ilusiones. 

(Antonio  Plaza,  Crápula,  XII). 

Decetar  (Camp.),  inf.  Decentar,  empezar  á  cortar. 

Decorar  (Guan.  i  Ver.),  inf.  Silabear. 

¿Qué  da  á  entender  un  maestro  de  escuela  cuando  dice  que  tales  i  cuales 
discípulos  saben  decorar?  Mil  veces  hemos  oído  esta  pregunta,  i  jamás  una 
contestación  satisfactoria.  Unos  dicen  que  "es  leer  á  coro/'  otros,  que  "es 
silabear''  (esta  es  la  opinión  general);  otros,  que  "leer  á  prisa,"  "de  co- 
rrida." 

Para  los  que  ignoren  el  significado  verdadero  del  término  decorar,  en  la 
acepción  que  se  le  daba  en  las  escuelas,  copiamos  lo  siguiente: 

'^Decorar,  por  tomar  de  coro,  6  de  ca6eca  alguna  cosa  prevenida  de  antes, 
di-eha,  ó  escrita,  como  vna  oración  detorada,  6  razonamiento,  es  a  ver  puesto 


190  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 


en  su  coragón,  y  de  allí  en  su  memoria,  las  razones  previstas,  y  estudiadas: 
y  assi  decorar  se  avrá  dicho  á  corde.  Dar  lición  de  coro,  repetir  lo  que  está 
en  el  libro,  ó  se  ha  dictado,  sin  tener  delante  ninguna  escritura  dello:  por 
otro  término,  dar  de  menicria. "  (Covarrubias,  Tesoro  de  la  Lengua  Caste- 
llana). 

Decorar  el  abecedario  es  aprenderlo  de  memoria,  recitarlo  á  la  letra. 

"E  pon  ende  dixeron  los  Sabios,  que  el  saber  de  las  Leyes  non  es  tan  so- 
lamente en  aprender  é  decorar  las  letras  dellas."'  (Part.  I,  tít.  I,  1.  13). 

"Se  volvió  alegre  a  su  casa,  y  se  dio  á  estudiar  y  decorar  todo  el  Derecha 
Canónico."  (El  P.  Pedro  de  Kibadeneira,  Flos  Sanctorwn,  vida  de  San  An- 
tonio). 

'^Decorar,  en  el  sentido  de  leer  por  sílabas,  es  corriente,  aunque  no  se  ha- 
lla en  el  Diccionario."  (Cuervo,  Apunt.  Críticas,  §  566). 

«'Apenas  leyó  el  rico  de  Campazas  la  dedicatoria,  cuando  se  hizo  cruces, 
pasmado  de  aquella  estupendísima  elegancia,  y  desde  luego  .se  resolvió  á  to- 
marla de  memoria,  como  lo  consiguió  al  cabo  de  tres  años,  retirándose  todo.s 
los  días  detrás  de  la  iglesia  que  está  fuera  del  liij?ar,  por  espacio  de  cuatro 
horas;  y  cuando  la  hubo  bien  decorado,  aturrullaba  á  lo3  curas  del  contor- 
no que  concurrían  á  la  fiesta  del  patrono,  y  también  á  los  que  iban  á  la  ro- 
mería de  Villaquejida,  unas  veces  encajándoselas  toda,  y  otras  salpicando 
con  trozos  de  ella  la  comida  en  la  mesa  de  los  mayordomos."  (El  Padre  Is- 
la, Fray  Gerundio  do  Campazas,  parte  I,  lib.  T,  cap.  T,  §  6). 

Con  su  talego  de  libros, 
Adobado  de  perfumes. 
Decorando  á  marinomen 
Conque  á  gritos  nos  aturden. 

(El  P.  Valentín  de  Céspedes,   Las  f/Io7'ias 
del  mrjor  siglo,  jorn.  ]). 

De  deveras  (Guan.  i  Méj.),  mod.  adv.  De  veras,  en  verdad. 
De  eai  cuando  en  cuando   (Yuc),  mod.  adv.    De  cuando  en 
cuando. 

Con  uua  octava  ó  soneto 
Que  con  picaresco  estilo 
Suele  hacer  de  cuando  en  criando, 
Trae  á  mil  hombres  perdidos. 

(Tirso,  "El  condenado  por  desconfiado,  ac- 
to I,  esc.  VII), 


niCCI"  NAKIO   DE  MEJICANISMOS.  191 

©e  en  rato  en  rato  (N'.  L.  i  Tab. ),  raod.  a  Iv.    De  rato  en  rato. 

De  rato  en  rato  se  renueva  y  crece 
El  llanto,  la  aflicción  y  el  alarido. 

(Ercilla,  "Araucana,"'  canto  VII). 

De  exprolVsO  (üur.  i  Jal),  mod.  adv.   Exprofeso,  de  propósito. 

DefeitO  (Ver),  sin.  Defecto.  El  término  rf^eiío  es  del  lenguaje  por- 
tugués. 

Del<eí tlBOSO  (Ver.  ,\  adj.  Defectuoso.  El  vocablo  d^ifeituoso  es  del 
lenguaje  portugués. 

Deficiente  (Méj.  i  Guan.),  sm.  Déficit.  'Hay  \x\\  di>ficie.nte  GnXtk  ca- 
ja." Deficiente  es  adjetivo,  i  déficit  sustantivo. 

De  fueza  (Col.),  loe.   De  fuerza. 

De  gratis  (Méj.),  loe.  Gratis. 

De  ganante  (D.  R),  loe.    De  ganancia. 

"Te  cedo  este  lugar  para  tu  negociación  si  me  das  un  tanto  de  guante;^'' 
si  me  das  tanto  de  ganancia,  de  utilidad.  En  Veracruz  dicen  de  ribete. 

Dejar  en  pañales  (D.  F.).  fr.   Dejar  en  cueros. 

De  hoqilis  (Zac),  loe.   De  balde,  gratis. 

"Me  hizo  e!  trabajo  de  hoqnis;"  "Comió  de  hoqicis:'^  "Viaja  de  hoqiiis."^ 
El  tal  hoquis  es  el  estriVjillo  zacatecano.    No  se  dice  fioqiiis,  sino  hoque. 

De  hoquis  (Chih. ),  loe.    De  seca  en  meca. 

"Anda  de  hoquis:"'  pajareando,  vagabundeando. 

Dejarretar  (Tab.),  inf.   Desjarretar. 

'•La  (Leonor)  que  yo  saqué  de  Córcega,  y  la  puse  por  fuerza  en  un  me- 
són de  Almería,  y  allí  estúvose  nombrando  por  mia,  hasta  que  yo  desjarre- 
té por  su  respeto  á  Mingalarios,  corregidor  de  Estepa."  (Lope  de  Rueda, 
Eufemia,  acto  III,  esc.  I). 

De  jilito  (irse  de)  (Chih.),  loe.  Irse  aprisa,  sin  detenerse  en  ninguna 
parte. 

Del  (D.  F.),  prep.  De.  "Ese  ensueño  surge  como  una  verdad  religiosa 
en  el  poema  del  Dante."  (Discurso  leído  por  el  Sr,  D.  Justo  Sierra,  en  re- 
presentación de  la  "Sociedad  Mejicana  de  Geografía  i  Estadística,"  tomo  II. 
—Méjico,  1893). 

"Creía  que  el  nimbo  de  luz  que  circuye  la  frente  de  los  Dante  y  los  Mil- 
ton,  de  los  Cervantes'y  los  Shakespeare,  de  los  Calderón  y  los  Goethe,  es  de 
mucho  más  valía  que  las  coronas  de  todos  los  tiranos  que  han  oprimido  al 
mundo."  (Don  ^Síanuel  Sánchez  Mármol,  "Elogio  fúnebre  al  General  don 
Pedro  Baranda). 


192  DICCIONARIO  DE  MKJICAIIISIIOS. 

"Solemos  anteponer  el  artículo  á  los  apellidos  de  los  escritores  y  artistas 
italianos  antiguos,  como  El  AriostOy  El  Ticiano,  siguiendo  la  costumbre  de 
aquellos  naturales,  que  lo  aplican  asimismo  á  los  modernos  y  aun  á  los  con- 
temporáneos, con  lo  cual  nosotros  no  los  seguimos,  puesto  que  nadie  escribe 
en  castellano  El  Alfieri,  El  3Ioniini,  El  Manzoni.  Suele  decirse  con  impro- 
piedad El  Dante,  anteponiendo  el  artículo  á  un  nombre  de  bautismo,  cuan- 
do los  italianos  sólo  le  aplican  al  apellido,  diciendo  El  Alfieri."  (Academia, 
Gramática,  parte  I,  cap.  II,  pág.  15. — Madrid,  1890). 

"Guido  Cavalcanti  murió  en  el  año  de  1300,  Dante  en  el  de  1321,  Pino 
de  Pistoya  en  el  de  1336  y  Petrarca  en  el  de  1374."  (Don  Leandro  Fer- 
nández de  Moratín,  Orígenes  del  Teatro  espaíiol,  Discurso  histórico,  pág.  20. 
París,  1883). 

"Imitando  á  los  italianos,  decimos  el  Petrarca,  el  Ariosto,  el  Tasso;  pero 
estos  tres  célebres  poetas  y  el  Dante  son  los  únicos  á  que  solemos  poner  el 
artículo,  pues  no  carecería  de  afectación  el  Maquiavelo,  el  Aljicri  (tratán- 
dose de  los  autores  i  no  de  una  colección  de  sus  obras);  i  aun  en  el  Dante 
imitamos  mal  á  los  italianos,  que  no  juntan  el  artículo  con  este  nombre  pro- 
pio, sino  con  el  apellido  Alighieri."  (Don  Andrés  Bello,  Gramática  Oastc- 
llana,  cap.  XXXI). 

Delantal*'  (Guan.),  sm.  Delantal  ó  devantal,  según  el  Dice,  de  la 
Academia,  12*  edición. 

Delailtre  (Ohia.),  adv.  Delante.  En  bable  se  dice  delantre,  palabra 
que  en  castellano  es  arcaica. 

Oeleterio  (Ver.),  ad.  Deletéreo:  venenoso,  mortífero. 

Delig^encia  (Oaj.),  sf.  Diligencia.  "Haga  usted  la  deliyencia  i  ten- 
drá que  comer." 

Delinear  (Chia.),  inf.  Muchas  personas  dicen:  Yo  delineo,  tú  cUlí- 
•tiéaSi  él  delínea,  ellos  delinean;  delínea  tú,  etc.:  en  vez  de  Yo  delineo^  tá  de- 
lineas, el  delinea,  ellos  delinean;  delinea  tú,  etc. 

Con  generoso  empeño 

A  una  estatua  rodean, 

Y  la  imitan  en  barro  ó  delinean. 

(Don  Juan  de  Triarte,  Epíst  V), 

JDel  tiro  (Yuc.  i  Guan.),  fr.   De  una  vez.  de  un  tirón. 
Demasiado  (D.  F.),  adj.   Mucho,  muy,  excesivo. 
"Este  año  las  lluvias  han  sido  demasiadas/^  por  han  sido  abimJantes,  iwi- 
chas,  eoecesivas.  Demasiado  es  adverbio. 
Démen  (Yuc.  i  Ver.),  verb.    Denme. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISM08.  198 

Es  muy  común  oír  hasta  en  boca  de  maestros:  '■'■Démen  café;"  ^^démen 
agua."  Debe  decirse  denme,  que  es  lo  mismo  que  den  á  nú. 

"No  lo  niego,  respondió  Sancho,  y  por  ahora  denme  un  pedazo  de  pan  y 
obra  de  cuatro  libras  de  uvas. ..."  (Cervantes,  Quijote,  parte  II,  capítu- 
lo XLVII). 

"Poco  á  poco,  señora  atiza-candiles,  que  si  no  rae  conoce  por  marido,  ni 
yo  por  mujer,  denme  á  mi  hija,  y  tan  amigo  como  antes."  (Lazarillo  de  Ter- 
mes, parte  II,  cap.  VII). 

(Ello  ha  de  ser;  pues  ¿qué  aguardo? 
¡Denme  los  cielos  paciencia!) 
Esta  es,  Fernanda,  la  casa, — 
Llama,  Tristán,  á  esa  puerta; 
Mas  tente,  que  desde  aquí. 
Con  mediana  diligencia, 
Puedes  verla  antes  de  hablarla. 

(Dr.  Juan  Pérez  de  Montalván,  No  hay  vida 
como  la  ho7ira,  jorn.  I). 

Destieritar  (Guan. ),  inf.  Desconceptuar,  deslustrar,  menoscabar, 
ajar. 

Demisión  (D.  F.),  sf.  Dimisión.  "El  Sr.  N  hizo  demisión  de  su  em- 
pleo." Haría  dimisión,  es  decir,  renuncia,  abandono;  pero  no  demisión,  qu« 
equivale  á  destitución,  deposición  del  empleo. 

Dende  (Méj.),  prep.   Desde.   Decir  dende,  por  c^sc?e,  es  un  arcaísmo. 

"En  el  público  congregábanse  los  mantenedores  é  trovadores  en  el  pala- 
cio, é  Don  Enrique  partía  dende  con  ellos  como  está  dicho  para  el  capítulo 
de  los  frailes  predicadores."  (El  marqués  de  Villena,  "La  Gaya  sciencia," 
citada  en  los  Orígenes  de  la  Lengua  Española,  de  Mayans). 

"Sosegada  esta  rebelión  (de  Albaicin)  también  por  concierto,  diéronselos 
Reyes  Católicos  á  restaurar  y  mejorar  á  Granada  en  religión,  gobierno  y 
edificios:  establecieron  el  cabildo,  baptizaron  los  moros,  trujeron  la  chanci- 
llería,  y  dende  á  algunos  años  la  Inquisición."  (Don  Diego  de  Mendoza, 
Guerra  de  Granada,  lib.  I). 

Dentadura  de  perro  (D.  F.),  fr.  Dentadura  helgada. 

Dentrar  (Méj.  i  Ver.),  inf.  Entrar.  ^'Dentre  usted  primero  i  luego 
dentro  yo."  Este  barbarismo  es  del  lenguaje  jarocho  i  de  loa  pelados. 

DentrífiCO,  por  dentífrico,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

El  vocablo  dentífrico  se  deriva  del  latín  dentifricum,  comp.  de  dens,  dien- 
te, i  de/i'icare,  frotar. 

'3 


194  UICCIOHARIO  DH  MEJICANI8M0» 


"Polvos  dentríficos,"  dicen  muchos,  en  vez  de  polvos  dentífricos,  aposiso- 
dáticos. 

Denunciar  (Mor.),  inf.  Anunciar.  "Me  denunciaron  que  usted  ve- 
Ȓa;"  esto  es,  me  anunciaron. 

De  peg'iiis  (Son.),  loe.  De  ganancia.  "i)e  pegüis,  si  después  de  tanta 
calor  no  llueve,  al  demonio  van  á  dar  las  milpas." 

De  peor  en  peor  (Méj.),  fr.  De  mal  en  peor. 

"Los  negocios  cada  día  van  de  peor  en  peory  Dígase  de  mal  en  peor. 

"Sus  hechos  iban  cada  día  de  bien  en  mejor,  é  los  hechos  de  los  moros 
de  mal  en  peor.'' ''  (Crónica  de  San  Fernando,  cap.  LIV,  citada  en  el  Dice, 
de  Autoridade.s). 

De  pie  (Ver.  i  Yuc),  loe.   En  pie. 

"Pónganse  de  pie,''"'  dicen  los  maestros  de  escuela  á  los  niños;  en  vez  de 
"Poneos  en  pie.'^ 

"Júntase  su  alabanza  á  la  que  hoy  canta  nuestro  continente  entero  y  re- 
pite Europa  puesta  de  pie  en  la  otra  margen  del  Atlántico."  (Discurso  leí- 
do por  el  Sr.  D.  Justo  Sierra  en  representación  de  la  Academia  Mejicana. 
—  Boletín  de  la  "Sociedad  Mejicana  de  Geografía  i  Estadística,"  tomo  IT. — 
M«^jico,  1893).  Debía  haber  dicho  en  pie. 

Para  no  errar  es  necesario  tener  presente  que  de  pie  denota  la  manera  de 
verificarse  un  hecho  ó  ejecutarse  una  cosa,  v.  g. :  "iíacer  de  pies,"  "caer  d« 
]}ies." 

"Se  fué  (Maritornes)  á  la  caballeriza,  donde  tomó  el  cabestro  del  jumen- 
to de  Sancho  Panza,  y  con  mucha  presteza  se  volvió  á  su  agujero  a  tiempo 
que  don  Quijote  se  había  puesto  de  pie  sobre  la  silla  de  Rocinante  para  al- 
canzar á  la  ventana  enrejada. ..."   (Quijote,  parte  I,  cap.  XLIII). 

"¿Quién  va  allál  jjugais  de  piesf  (B.  de  Torres  Naharro,  comedia  Hi- 
menea,  jor.  I). 

'Pusiéronle  (á  Clavileíío)  de  pies  en  el  suelo,  y  uno  de  los  salvajes  dijo: 
suba  sobre  esta  máquina  el  caballero  que  tuviere  ánimo  para  ello."  (Quijo- 
te, parte  II,  cap.  XLI). 

"Yéndome  siempre  bajando,  y  tan  derecho  como  si  llevara  mi  cuerpo  y 
pies  fijados  sobre  alguna  cosa,  llegué  á  una  gran  roca  que  en  medio  del  hon- 
do mar  estaba,  y  como  me  vi  en  ella  de  pies,  holguéme  algún  tanto  y  co- 
mencé á  descansar."  (Lazarillo  de  Tormes,  parte  II,  cap.  II). 

Ya  estoy  de  pies  en  la  calle, 
Tomo  esta  esquina,  y  espero. 
Que  la  bandsra  se  plante 


diccionabio  de  MEJicAariSMos.  195 

Con  todo  aquel  parlamento 
Con  que  se  entrega  la  posta. 

(Luis  de  Belmonte  Berraúdez,  La  rene- 
gada de  Valladolid,  jorn.  I). 

En  pie  significa  derecho. 

"Por  esto  determinaron  de  mostrarse,  y  al  movimiento  que  hicieron  de 
ponerse  en  pie,  la  moza  alzó  la  cabeza,  y  apartándose  los  cabellos  de  delante 
de  los  ojos  con  entrambas  manos,  miró  los  que  el  ruido  hacían."  (Quijote, 
parte  I,  cap.  XXVIII). 

"Dimos  voces,  y  él  alzando  la  cabeza  se  puso  ligeramente  en  pie. . . .  "^ 
(Id.,  parte  I,  cap.  XLI). 

"Conocí  que  (los  peces)  venían  con  mala  intención,  y  con  más  temor  que 
gana  me  levanté  con  mucha  pena,  y  me  puse  enpie  para  ponerme  en  defen- 
sa." (Lazarillo  de  Tormes,  parte  II,  cap.  II). 

"Pero  no  fué  así,  porque  habiendo  entreoído  el  caballero  del  Bosque  que 
hablaban  cerca  del,  sin  pasar  adelante  en  su  lamentación  se  puso  en  pie  y 
dijo  con  voz  sonora  y  comedida:  ¿quién  va  alláV  (Quijote,  parte  II,  capí- 
tulo XIÍ). 

Deponer  (Yuc),  inf.  Manifestar,  patentizar.  "Todo  lo  que  hace  £¿e- 
pone  en  contra  suya."  Debe  decirse:  todo  lo  que  hace  es  en  su  contra,  re- 
dunda en  su  contra,  va  contra  él,  etc. 

De  por  fiíerza  (Oaj.),  mod.  adv.  Por  fuerza. 

Deputado  (Mor.),  sm.  Diputado.  El  término  deputado,  por  diputa- 
do, es  anticuado. 

Deque  (Méj.),  v.  Déme. 

Deque,  según  Boque  Barcia  (Dice.  General  Etimológ.),  equivale  á  des- 
pués que,  luego  que.  En  la  acepción  en  que  se  usa  en  Méjico  es  corruptela, 
de  daca. 

De  rata  batida  (D.  F.),  mod.  adv.  De  rota  batida,  de  repente,  de 
sopetón. 

Desaforado  (D.  F.  i  Mor.),  adj.  Despavorido,  desesperado,  vio- 
lento. 

"Salió  desaforado/^  esto  es,  despavorido,  asustado.  "Fué  tal  el  enojo,  que 
salió  de  su  casa  desaforado;''^  quiere  decir,  "salió  violentamente,  desespe- 
rado." 

"Por  hispanismo  vale  el  que  obra  sin  reparo,  Ir-y  ni  fuero,  atropellando 
por  todo."  (Dice,  de  Autoridades). 


■196  DICCIONARIO  UE  MEJIUAN1SM08. 


Debajo  del  escudo  recogido, 
Rengo  el  desaforado  golpe  espera. 

(Ercilla,  Araucana,  canto  29,  octava  40). 

Desaig^re  (Gruerr.),  sm.  Desaire,  l'.n  Guerrero,  Méjico,  etc.,  cambian 
da  c?  en  ^r  en  las  palabras  madre,  padre,  comadre,  compadre,  diciendo  magre, 
pagre,  comagre,  compagre.  También  añaden  una  g  en  aire,  desaire,  diciendo 
aigre,  desaigre;  la  cambian  en  d  en  suegro,  suegra,  pronunciando  suedro, 
suedra. 

Desamen  (Guerr. ),  sm.  Examen,  El  término  desamen  es  tomado  del 
bable,  donde  se  dice  desaminar,  por  examinar. 

]>esaininar  (Guerr.),  sm.  Examinar. 

Desanivelar  (D.  F.),  inf.  Desnivelar. 

''Advirtiendo  que  dicha  callejuela  ó  callejón,  al  tiempo  de  empedrar,  se 
le  haya  de  dar  todo  cuanto  desnivel  fuere  posible."  (Don  Teodoro  Arde- 
iinans,  Gobierno  político  de  las  fábricas,  cap.  IX). 

l>esapartaflo  (Guan  ),  adj.  Apartado. 

Quien  bien  ama  puede  estar 
apartado,  mas  no  lejos: 
que  no  se  entiende  en  las  almas 
esto  de  la  tierra  en  medio. 

(Don  Francisco  de  Quevedo  i  Villegas, 
Mus,  IV,  rom.  4). 

nesapercibido  (Guan.  i  D,  F.),  adj.  Inadvertido,  ignorado 

"La  oración  no  pasó  desapercibida  para  el  Señor."  (Sermón  que  un  rai- 
"listro  protestante  pronunció  el  2  de  junio  de  1893  en  un  colegio  de  niñas). 

"Esta  salida  de  tono,  que  ha  valido  á  Ud.  buenas  y  cruentas  fraternas, 
'a  colocó  Ud.  al  final  de  su  artículo,  para  que  pasara  desapercibid  a"  (Jo- 
sé Miguel  Macías,  j,Xalapa,  ó  Jalapa?,  pág.  61). 

"Es  barbarismo  echar  mano  impropiamente  de  una  dicción  que  significa 
otra  cosa  muy  distinta  de  lo  que  se  quiere  dar  á  entender:  pasó  desaperci- 
bido el  importante  discurso  de  Fulano;  lo  cual  no  se  puede  decir,  sino  pasé 
inadvertido,  ignorado,  no  se  Jijó  en  él  la  atención  del  público,  no  se  reparé 
en  él.  Desapercibido  vale  desprevenido,  mal  preparado,  desprovisto  de  lo 
necesario  para  hacer  frente  á  alguna  persona  ó  cosa,"  (Acad.,  Gram,  Casi, 
parte  II,  cap.  VII,  pág.  280,  ed.  de  1890). 

DesiapreTCnido  (Pueb.),  adj.  Desprevenido. 

"A  quien  pensó  lo  peor  no  le  hallan  desprevenido  los  casos,  ni  le  sobre- 


DICCIONARIO  DE  HEJICAXISM08.  197 

vieno  impensadamente  la  confusión  de  sus  intentos  frustrados."   (Don  Dífr- 
go  de  Saavedra,  Empresas  políticas,  XXIX). 
Desar rajar  (Yuc),  inf.  Descerrajar. 

Desbarrancarse  (Hid.),  inf.  Caerse. 

"Me  desharratiqué  de  la  silla,  del  banco,"  en  vez  de  "Me  caí  de  la  sitia, 
del  banco.    Desbarrancar  es  palabra  comp.  de  la  partícula  des  i  harranca, 

UesborOBar  (Ver.),  inf.  Desmoronar.  La  palabra  c?es6oronar  la  ios- 
portaron  los  conquistadores.  En  el  Vocabulario  Mejicano  de  fray  Alonso- 
de  Molina  (Méjico,  1571),  tenemos  Cacayaca,  "desboronarse."  Cacaya- 
CHILIA,  "desboronar"  ó  desmigajar  algo  á  otro. 

En  bable  se  denominaba  borona  el  pan  de  mijo,  que  fué  sustituido  por 
el  de  harina  de  maíz  llevado  de  América,  que  es  lo  que  hoy  denominan  allí- 
borofia.  También,  según  Terreros  (Dice.  Cast.,  ed.  de  Madrid,  1786),  se  di- 
ce borena,  de  donde  se  formaron  desboronar  i  desboronarse,  i  boronilla,  que 
don  José  Miguel  Macías  (Dice.  Cubano,  art.  Baronía)  deriva  de  boroniya, 
del  aráb.  BQran^  esposa  del  califa  Mamun,  inventora  del  guisado  de  las  be- 
rengenas. 

Nada  tiene  que  ver  el  término  boronilla,  inigaja,  con  Bdran,  ó  Buran, 
hija  de  Hasani-ben-Sahl.  Boronilla  es  un  diminutivo  de  borona,  pan  de- 
maíz;  vocablo  deriv.  del  port.  boroa,  epéntesis  de  broa,  pan  de  mijo."  (Viei' 
ra,  Dice.  Portugués) 

Desborrar  (Mor.),  inf.   Borrar,  quitar. 

Desborrar  es  quitar  la  borra  de  los  paños,  i  borrar,  ts  tachar,  testar,  des- 
hacer los  caracteres  i  figuras  formadas  en  el  papel,  lienzo,  etc. 

Descabuyarse  (Chia.),  inf.  Descabullirse  ó  escabullirse:  huir,  esca- 
par de  un  peligro,  de  una  molestia. 

"Es  más  atrevido  para  torcer  las  Escrituras,  y  fingir  patrañas  para  des- 
cabullirse de  este  paso."  (Fray  Luis  de  Granada,  Símbolo  de  la  Fe,  par- 
te IV,  trat.  II,  cap.  4). 

Descascarada  (D.  F.),  adj.  Desconchada.  ''La  pared  está  descasca- 
rada." Debe  decirse  desconcliada  ó  esconchada. 

Descolón  (Ver.),  sm.  Réspice,  recipe. 

Desconchabar  (Guan.),  inf.  Desconcertar,  desbaratar. 

Deseo nchinllado  (Oaj.),  adj.  Descuajaringado,  desvencijado,  des- 
compuesto. 

Desconchinflar  (Guerr.  i  Mich.),  inf.  Descomponer,  descocar,  que- 
brar una  cosa,  desconchar,  descuajaringar. 

DeSCOpetador  (D.  F.),  sm.  Potista  que  pasa  el  día  en  las  pulque- 
ías  para  beber  á  costa  del  que  lo  invita  ó  convida.   Es  palabra  formada  de 


198  DICCIONAUIO  DE  MEJICAXISMOS. 


des^  i  de  cópele,  quitar  el  copete,  porque  el  deseopeiador  se  bebe  hasta  las 
hoces,  no  deja  gota  en  el  vaso. 

©escotero  (Sin.),  adj.  Escotero:  el  que  canünu  á  la  ligera,  sin  llevar 
carga  ni  otra  cosa  que  le  embarace. 

Descuacharrangado  (Guan.  i  D.  F.),  adj.  Despilfarrado,  des- 
harrapado, descuajaringado,  distraído. 

Descuadrillarse  (Son.),  inf.   Descuadrilarae. 

L©s  diccionarios  de  la  Academia,  de  Barcia,  de  Autoridades,  de  la  Socie- 
dad Literaria,  etc. ,  registran  descuadrillarse  por  d^scuadrilarse,  derrengar- 
se, deriv.  de  cuadril. 

Descuajering^ado  (Yuc.  i  Camp.),  adj.  Descuajaringado.  En  ara- 
gonés se  dice  escuageringado,  derrengado,  deshecho  de  fatiga. 

Descuajeringarse  (Yuc),  inf.  Descuajaringarse.  En  bable  es- 
^uaxaringar,  desvandullar,  destripar. 

Descuellado  (Méj.),  adj.   Despechugado. 

"Los  cartaginenses  decían  mal  de  Annibal,  porque  andaba  siempre  des- 
abrochado y  despechugado  el  estómago."  (El  P.  Juan  Ensebio  Nieremberg, 
Diferencia  entre  lo  temporal^  lib.  TU,  cap.  VII,  §  5). 

Desde  (D.  R),  prep.   En. 

"Con  su  pi^flcroso  ingenio  ha  alegrado  (Castelar)  la  Noche  Triste;  pero  la 
ha  desnatura!  i z.ad o.  Para  pintarla  se  colocó  desde  el  punto  de  vista  espa- 
ñol  ''  i -VA  Nacional,"  de  2  de  agosto  de  189:i). 

Desde  de: -.ta  principio  de  tiempo  ó  lugar,  v.  g.:  desde  ahora,  desde  ma- 
ñana; desde  Méjico  hasta  Jalapa.  En  el  caso  citado  anteriormetite  debía  de- 
cirse: "se  colocó  en  el  punto  de  vista  español." 

Desdientado  (Tara.),  adj.  Desdentado. 

De  Seg'llída  i  en  seguida  son  modos  adverbiales  que  muchos 
oonfunden.  De  segitida  quiere  decir  sin  interrupción,  consecutivamente. 

"Ea  preci.so  leerle  todo  (el  libro  de  todo  cristiano,  la  Biblia),  y  de  segui- 
■da,  y  con  reflexión,  y  no  sólo  una,  sino  dos  6  más  veces."  ( Jovellanos,  Ins- 
trucción á  tin  teólogo  joven,  citada  por  Cuervo). 

"Cuando  hay  varios  complementos  circunstanciales  ó  modificativos,  pro- 
-ciirese  no  poner  muchos  de  seguida."  (Monlau,  tratado  de  Retórica  i  Poé- 
tica, §  278,  regla  6"). 

"...  .contó  callandito  el  aficionado  á  vírgenes  las  que  alcanzaba  á  ver,  y 
preguntóle  eit  seguida  el  artista  cuánto  valía  el  cuadro  conforme  al  contra- 
to." (Mariano  José  de  Larra,  Fígaro,  Mi  nombre  y  mis  propósitos). 

"Tan  pronto  como  me  llamen,  estaré  de  seguida"  es  un  disparate  que  de- 
be corregirse  diciendo:  estaré  en  seguida,  que  quiere  decir,  a^to  continuo,  in- 
mediatamente, sin  dilación. 


DICCIONARIO  DB  MHJICANISMOS.  199 

''Avívase  á  impulsos  de  los  que  no  conocen  bien  el  propio  ni  el  ajeno  idio- 
ma, traducen  á  destajo,  y  ven  de  molde  en  seguida  y  sin  correctivo  ningún» 
sus  dislates."  (Acad.,  Gram.  Cast.,  parte  II,  cap.  VII,  pág.  278,  edición 
de  1890). 

DesencabrCiStai*  (Tab.),  inf.  Desencabestrar. 

Desembarañador  (Oaj.  i  Méj.),  sm.  Peine  de  carmenar.  "Haz- 
me  la  partidura  con  el  desembarañador;^^  en  vez  de  "Hazme  la  crencha  con 
el  peine  grueso." 

DeseillbRrauai*  (Méj.  i  D.  F.),  inf.  Desenmarañar,  desenredar, 
quitar  la  maraña. 

I>eseniejado  (D.  F.),  adj.   Desfigurado,  demacrado,  extenuado. 

I>esenféria  (Guan.),  sf.  Disentería.  El  Diccionario  de  la  Academia 
registra  disentería;  pero  los  clásicos  han  dicho  disenteria.  Desentéria  se  di- 
ce en  gallego. 

Desenzolvar  (D.  F),  inf.  Zarcear. 

Deisfensa  (Mich.),  sf.  Defensa. 

Desfomino  (Guan.),  sm.  Esfumino:  deriv.  de  esfumar,  "extender 
el  lápiz,  estregando  el  papel  cual  si  las  sombras  estuviesen  dibujadas  coa 
humo;  de  es,  ex,  í/utuo,  humo."   (Monlau,  Dice.  Etim.). 

Desforzado  (Mor.),  adJ.   Esforzado. 

Desfrijolarse  (D.  F.),  inf.  Explayarse,  desahogarse,  despepitarse; 
injuriar,  regañar. 

Desírof ar  (Hid.),  inf.  Disfrutar.  Hasta  desfrutar  es  anticuado. 

Desflimino  (Yuc,),  sm.  Esfumino.  "¡Niño,  maneja  bien  ese  desfu- 
mino/,''''  decía  un  profesor  de  la  Escuela  núin.  1  de  niños,  de  la  capital  del 
Estado  de  Yucatán. 

Desgrano  (Mich.  i  Ver.),  sm.   Desgana. 

"Doctor,  j,córao  sigue  su  enfermol — Tiene  mucho  desgano.''^  Tendrá  mu- 
cha desgana,  (comp.  de  des,  i  gana),  cacositia;  pero  no  desgano,  porque  la 
.palabra  se  compone  de  gana  i  no  de  gano. 

Ayer  sudé  por  ganar 
lo  que  hoy  me  causa  desgana, 
y  hoy  sudo  por  alcanzar 
lo  que  me  aburra  mañana. 

(Ramón  de  Campoamor,  Poesías  encogi- 
das, "Filosófico-morales,"  XVII). 

Desgañotarse  (Oaj.),  inf.  Desgañitarse. 


200  DICCIONARIO  DE  MBJICANIBMOS. 

Y  el  8Ó  Lector  verá  que  aquí  es  preciso 

Que  Dafne  diese  aullidos, 

Mil  voces  y  gemidos: 

Diólas  en  fin  que  se  deegaiíitaba. 

(Salvador  Jacinto  Polo  de  Medina,  Sits 
Obras,  pl.  215). 

De§g'ai*rar  (D.  F.),  inf.   Expectorar,  gargajear. 

Desgarrar  es  rasgar  alguna  cosa;  palabra  comp.  de  des,  i  de  garra.  En 
eai  desgarrar,  es  hacer  pedazos. 

De§g'Sirro  (D.  F.),  sm.  Gargajo,  flema.  El  Dice,  déla  Sociedad  Lite- 
raria registra  ef garro  como  provincial  de  América,  sin  advertir  que  esgarro, 
por  gargajo,  es  palabra  gallega. 

Desgotsiclo  (un  vestido)  (Guan.),  adj.   Escotado,  escueto. 

Desg'lianzado  (Méj.),  adj.  Desgoznado,  desfallecido. 

"Desgoznado  traigo  el  cuerpo, 
Derrengada  traigo  el  alma.  .  .  . 
(Calderón). 

Transformáronse  los  cuerpos, 
desgoznáronse  las  arcas, 
los  pies  se  volvieron  locos, 
endiabláronse  las  plantas. 

(Don  Francisco  de  Quevedo,  Mua  V, 
bail.  2). 

iDcsiar  (D.  F.  i  Yuc),  inf.  Desear.  Muchos  cambian  malamente  la  e 
•n  i, 

diciendo:  en  vez  de: 

Yo  desiaba  Yo  deseaba 

Tu  desiabas  Tú  deseabas 

El  desiaba  El  deseaba 

Nos,  desiábaraos  Nos.  deseábamos 

Udes.  desiaban  Vos.  deseabais 

Ellos  desiaban.  Ellos  deseaban. 

Yo  desié  Yo  deseó 

Tú  desiast»  Tú  deseaste 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 


201 


El  desió  El  deseó 

ííoa.  desiábamos  Nos.  deseábamos 

üdes.  desiaban  Vos.  deseasteis. 

Ellos  desiaban.  Ellos  deseaban. 

No  me  queda  otro  pesar 
De  la  triste  vida  mía, 
Sino  que  cuando  podía 
Nunca  fui  para  gozar, 
Ni  gocé 
Lo  que  tanto  deseé. 

(Bartolomé  de  Torres  Naliarro,  Come- 
dia ffimenea,  jorn.  Y). 

"Por  esto  deseé  i  y  me  fué  dada  inteligencia."    (Scio,  El  Libro  de  la  Sa- 
hidnría,  cap.  Vil,  ver.  7). 

Pero  quiero  suspender 
Esta  gloria  que  me  han  dado, 
Pues  quedaré  disculpado 
Si  la  dejo  por  saber 
Lo  que  saber  no  he  podido, 
Aunque  más  lo  deseé, 
Donde  sin  barbas  enti'é, 
Y  con  ellas  he  salido. 

(Don  Guillen  de  Castro,  El  amor  com- 
íanle, comedia,  jorn.  I. — 1621). 

HesilKlllíetai*,  por  inquietar,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 

Desinquietaclor,  por  inquietador^  está  escrito  en  el  Dice,  de  la 

Sociedad  Literaria, 

Desinquieto  (Yuc,  Guerr.  i  Mej.),  adj.  Inquieto. 

«El  enfermo  pasó  la  noehe  muy  desinquieto;'"  por  decir  inti^anquilo,  sin 
sosiego,  inquieto. 

DeslaTai*  (D,  F.),  iuf.  Derrubiar.  Desmoronar,  ir  comiendo  el  ríu 
ó  la  humedad  la  ribera  ó  la  tapia,  que  insensiblemente  va  robando  la  tierra. 

De§Ilianipai*ar  (Méj.),  inf.  Desamparar. 

"Llevé  la  infantería  á  pie,  y  le  parecía  que  los  desmamparaba.'"  (Rela- 
ción hecha  por  D.  García  de  Meudoza,  gobernador  de  Chile,  al  Virrey  del 


202  üiccioNAUíc»  r>E  hejicanismoji. 

Perú,  desde  la  ciudad  de  Cañete.  Documentos  de  indias,  tomo  IV,  pági- 
na 125). 

DeSIliaíiailiar  (D.  F.),  inf.    Madrugar,  desvelar,  trasnochar. 

Oesinoralización  (IX  F  ),  sf.  Desorden,  insubordinación,  descon- 
üanza,  desaliento. 

"Los  guerrilleros  (en  el  combate  de  Cayo  Redondo,  sabana  de  don  Pe- 
dro) se  defendieron  desesperadamente  de  tan  numeroso  enemigo  (al  mando 
del  jefe  insurrecto  Amador  Guerra),  el  cual  tenía,  según  se  dice,  gran  in- 
terés en  hacer  prisionero  al  jefe  de  la  guerrilla  (española)  y  demás  oficiales, 
y  lo  hubiera  conseguido,  si  después  de  tan  rudo  ataque  y  de  entrar  la  des- 
moralización en  la  fuerza  atacada,  y  puesto  los  medios  por  parLe  del  capi- 
tán y  del  primer  teniente  D.  Ginés  Roca,  para  restablecer  el  orden  y  pro- 
nunciarse en  retirada,  no  viene  en  auxilio  de  ellos  (los  españoles)  el  práctico 
de  la  fuerza,  que  los  salvó  de  una  muerte  segura.''  (Noticia  do  la  guerra  de 
Cuba,  inserta  en  "Ei  Universal."  de  19  de  Junio  de  1895). 

Desmoralizar  (D.  F.),  inf.  Desordenar,  insubordinar,  atarantar, 
aturdir. 

"Pero  hacer  grandes  aglomeraciones  de  fuerza,  es  prepararle  un  banque- 
te al  vómito  y  desmoralizar  á  un  ejército  que  muere  sin  combatir."  (El  ge- 
neral D.  Sostenes  Rocha,  artículo  "El  Mariscal  Martínez  Campos  ante  el 
criterio  de  la  guerra."  —  "El  Couibnt^í.'"  míni.  453,  i\v  O  de  dicisimbre 
de  1895). 

!De$niOI*ecer8C  (D.  F.),  inf.   Aniort»;cerse,  desmayarse  llorando. 

"El  niño  está  desmorecido/'  por  decir  ''El  niño  está  amortecido,  desma- 
yado." 

Desnillicaí*  (Méj.),  inf.  Desnucar. 

DesO€lI pació  (Gutrr.),  adj.  Holgazán,  ragabundo. 

I>espacliarse  (Méj.),  inf.  Proveerse  de  lo  necesario. 

Despacharse  es  darse  prisa,  desembarazarse  de  algo;  pero  no  significa  pro- 
veerse uno  de  lo  necesario. 

Despanza rrar  (Méj.),  inf.  Despanzurl-ar. 

Desparejad  lira  (de  dientes)  (Yuc),  sf.    Helgadura. 

Desparejo  (Dur.),  adj.  Desigual. 

Desperecido  (Tam.  i  Mej.),  adj.   Polífago,  perecido  (de  sed). 

Desperiiancado  (Tab.),  adj.   Esparrancado. 

Despernaiicarse  (Tab.  i  Catnp.),  inf.  Esparrancarse:  abrirse  de 
piernas,  separarlas;  despatarrarse. 

Desplayarse  (Mor.),  inf.  Explayarse,  despotricarse,  detir  todo  lo 
que  uno  siente,  sin  consideración  á  nadie. 

Despleg^a  (D.  F.),  verb.  Despliega. 


DICCIONARIO   PE  MK.IiCAls'IBMOS.  203 

Desplegue  el  cristiano  su  santa  bandera 
Y  muéstrela  ufano  del  mundo  á  la  faz. 

(Himno  evangélico,  publicado  en  el  nüm.  I 

de  la  "Buena  Lirl,""  de!  V  de  octubre  de  1892. 

— Méjico). 

Y  las  alas  el  águila  desplega, 

De  las  nieves  perpetuas  por  la  cumbre 
Pasa  volando,  y  á  la  nube  llega 

Y  álzase  á  beber  del  sol  la  lumbre. 

(José  Sebastián  Segura,  poesía  leída  en 
la  distribución  de  premios  de  la  Escuela 
nacional  de  Minas,  el  dia  6  de  Diciem- 
bre de  1863). 

En  tanto  Lot  con  su  familia  llega 

Al  monte  de  Segor,  y  de  la  muerte 

Le  guarda  el  Dios  que  su  furor  desplega. 

(Id.  la  mujer  de  Lot). 

"Los  cortinajes  desplega.''  (Peón  i  Contreras,  Obras  Poéticas,  Margari- 
ta, á  Victoriano  Agüeros). 

"¿Y  qué  especie  de  estrategia  deaplega.  cuando  remos  también  que  las 
sorpresas  son  dadas  por  los  insurrectos  contra  pequeñísimos  destacamentos." 
(Eí  General  D.  Sostenes  Rocha,  artículo  ''El  Mariscal  Martínez  Campos  an- 
te el  criterio  de  la  guerra.  —  "El  Combate,"  núm.  458,  de  9  de  diciembre 
d«  1895). 

Ya  en  esferas  la  noche 
Desplega  el  manto  profuso 
Y  de  tinieblas  eternas 
Ciñe  su  semblante  augusto. 

(José  Joaquín  Pesado,  PoesUis,  Una 
tarde  de  Otoño). 

Desplegar  os  irregular:  despliego,  despliega,  despliegan;  desplieguty  des- 
plieguen, etc. 

¿No  veis  cuál  se  despliegan, 
Penetrando  en  los  hondos  aposentos, 
De  sangre,  y  oro,  y  lágrimas  sedientosl 

(Juan  Nicasio  Gallego,  El  Dos  de  Mayo). 


204  DICCIONARIO   DK  M!í J1CAN13M0S. 


"....  más  bien  puede  estar  seguro  que  de  aquí  adelante  no  deapliegitn 
mis  labios  para  hacer  donaire "   (Quij.,  parte  T,  cap.  XX). 

I  la  bella  elegancia 

Que  gentiles  los  álamos  despliegan, 

Cuando  las  auras  del  abril  los  mecen. 

(Manuel  José  Quintana,  poesía  A  la 
hermosiira). 

Hacia  los  lejos  oscuros 

La  luz  mis  alas  despliega .... 

(ü.  Núñez  de  Arce,  El  V¿rtigo,  XIII). 

¡Con  qué  pudor  despliego. 

De  su  cuerpo  fugaz  los  ricos  dones 

La  alegre  pompa  de  sus  formas  bollas. 

(Quintana,  la  Danza,  á  Cintia). 

I  el  algodón  despliega  al  aura  leve 
Las  rosas  de  oro  i  el  vellón  de  nieve. 

(Andrés  Bello,  Silva  á  la  ogñcuUu- 
ra  de  la  zona  tórrida). 

Desplélidido  (Tab.},  adj.  Espléndido. 

Desposfillar  (Guan.),  inf.  Desportillar. 

Después  de  es  expresión  censurada  por  D.  José  María  Baralt,  eu  los 
siguientes  ejemplos: 

"Tiberio  reinó  despuén  de  Augusto,"'  que  leo  en  un  libro  de  historia,  es 
frase  copiada  del  francés.  El  apres  de  esta  lengua  se  traduce  aqui,  y  en  otros 
casos  análogos,  más  elegantemente  por  un  verbo  castellano  que  envuelra  su 
significación,  v.  g. :  Tiberio  sucedió  á  Augusto;  A  Augusto  se  siguió  Tiberio.' 

'■^Despicés  de  tanto  tiempo  no  nos  habíamos  vuelto  á  ver,"  leo  en  una  no- 
vela. Aquí  el  causante  del  daño  no  es  el  francés  aprés,  sino  el  francés  de- 
pui8.  Dígase:  en  tanto  tiempo,  etc."  (Dice,  de  Galicismos). 

Desque  (Oaj.),  loe.  Desde  que.  En  bable  se  dice  desque;  pero  en  cas- 
tellano es  anticuado. 

"Y  desque  está  descomulgado  desta  menor  (descomunión),  no  puede  re- 
cebir  sacramento  alguno  antes  que  se  absuelva  de  ella."  (Dr.  Martín  Na- 
varro de  Azpilcueta,  Manual,  cap.  XXVII,  núm.  25). 


DICCIONARIO  DE  MEJICAKISMOS.  2o5 

Destajar  (Guerr.),  inf.  Atajar.  Antiguamente  se  dijo  destajar,  por 
atajar.   En  1732  la  Academia  le  puso  la  nota  de  anticuado. 

Destajar  (Méj,),  inf.  Tajar.  ^^Destájerne  usted  este  lápiz,"  en  vez  de 
tájeme,  etc. 

Destajarse  (Camp. ),  inf.  Explayarse.  Destajarse  se  usó  en  lo  anti- 
guo, por  extraviarse.   "Quien  destaja  no  baraja." 

'^*^ Destajarse  la  ganancia  que  home  comienza  de  facer  por  tiempo,  é  pierde 
por  desamparar  la  cosa,  ó  por  perder  la  tenencia  de  ella."  (Las  Partidas 
del  rey  don  Alonso,  part.  III,  tít.  XXIX,  lib.  29). 

Destemplar.  Es  muy  común  oír  hasta  en  personas  cultas:  "Se  me 
destiemplan  los  dientes;"  Tiemple  usted  esa  guitarra."  Se  dice:  "Se  rae  des- 
¿emphn  los  dientes."  *' Temple  esa  guitarra." 

Que  ni  del  agua  sorda  el  ronco  estruendo 
El  sueño  profundísimo  les  templa; 
Ni  el  tropel  de  las  armas  estupendo, 
Que  el  alma  á  Judas  coa  rigor  destempla. 
Velar  los  hace .... 

(Hojeda,  Cristíada,  lib.  III). 

Templa  cordura  lo  que  destempla  ventura.  Refrán  antiguo,  que  enseña 
que  la  cordura  i  el  buen  juicio  deben  moderar  la  vanidad  i  la  soberbia. 

Destilada  (agua)  (Méj.  i  Ver.),  adj.  Filtrada.  El  agua  que  pasa  por 
una  piedra,  ó  filtro,  se  dice  Jiltrada. 

"La  verdad  es  como  el  agua  filtrada,  que  no  llega  á  los  labios  sino  á  tra- 
vés del  cieno."    (Larra,  Fígaro,  "la  Noche  Buena  de  1835"). 

El  agua  destilada  no  sirve  para  beber,  por  no  tener  las  sales  que  necesita 
la  digestión. 

Destraíclo  (Guerr.),  adj.  Distraído. 

Destruido  (Mor.),  adj.  Instruido. 

"Este  muchacho  se  ha  destruido  mucho  en  la  escuela"  (ae  dice  entre  la 
gente  muy  ignorante),  por  "se  ha  instruido  mucho  en  la  escuela." 

DeSTestir  (D.  F.),  inf.  Desnudar. 

"María  está  desvestida,"  por  "María  está  desnuda,  en  cueros." 

"Hizo  mi  amigo  ya  su  personaje:  dióle  Dios  el  papel  corto;  acabóle  en  po- 
cos años,  desnudóse  la  ropa  del  cuerpo;  dejóla  en  el  vestuario  de  la  tierra, 
y  descansa  ya  del  oficio  trabajoso."  (Don  Francisco  de  Quevedo  i  Villegas, 
carta  "á  don  Antonio  de  Mendoza"). 


206  DiCCluNARlD  DE  MEJICANISMÜS. 


El  amor  es  nadador, 
desnudo  y  desnudador. 

(Don  Francisco  de  Qucvcdo  i  Villegas, 
Mus.  5,  bail.  7). 

Detener  (!)•  V.),  ínf.  Tener.  '■'■Detenme  mi  sombrero  mientras  vuei- 
YO."  "¿Puede  usted  detenerme  este  libro  en  las  manosl" 

Detener  es  sujetar,  entretener  á  una  persona  ó  cosa  para  que  no  pase  ade- 
lante; tener  es  asir,  ó  sujetar  una  cosa,  con  las  manos. 

"Por  tu  vida  ten,  tenme  esta  espada."  (Lope  de  Rueda,  El  Rufián  co- 
barde ^  paso). 

©e  través  i  al  través»  son  expresiones  que  á  menudo  confunden 
los  escritores  noveles,  por  no  advertir  que  de  través  significa  en  dirección 
transversal;  i  al  través,  por  entre. 

!De  tropel,  en  tropel.  Muchos  confunden  estas  dos  maneras  de 
decir,  i  no  falta  quien  crea,  como  D.  Francisco  J.  Orellana  (Cizañas  del  Len- 
guaje), que  sólo  debe  decirse  en  tropel.,  cuando  ambas  expresiones  son  cas- 
tizas, aunque  con  distintas  significaciones.  De  tropel  quiere  decir  á  manera 
de  tropa,  en  pelotón,  reunión,  v.  g.: 

"Ordenó  (la  suerte)  que  de  allí  á  poco  se  descubriese  por  el  camino  mu- 
chedumbre de  hombres  á  caballo,  y  muchos  dellos  con  lanzas  en  las  manos, 
caminando  todos  apiñados  de  tropel  y  á  grande  priesa."  (Quijote,  parte  lí, 
cap.  LVIII). 

"Llegó  de  tropel  la  extendida  y  gruñidora  piara. ..."  (Idevn,  idem,  capí- 
tulo LX  VIII). 

Un  tropel  significa  atropelladamente,  precipitadamente,  v.  g. :  "Los  ali^- 
rotadores  salieron  en  tropel,  voceando  y  amenazando  por  la  Puerta  de  Tie- 
rra. ..."  (Antonio  Alcalá  Galiano,  "Recuerdos  de  un  anciano,"  §  III\ 

Y  cual  aves  que  salen  de  sus  nidos 
Al  llamarlas  el  sol,  ágiles  notas 
JSn  tropel  la  alta  bóveda  inundaron, 
Ya  graves,  ya  sumisas,  ya  imponentes. 

(Núñez  de  Arce,  "La  Visión  de  Fray 
Martín,"  VI). 

Devanado  (Tab.),  adj.  Desaseado,  andrajoso.  "Anda  muy  devana- 
do;^^  por  "Anda  muy  desaseado." 

Devanarse  (Tab,),  inf.  Revolcarse.  "El  muchacho  se  devanaba  ea 
el  suelo,"  por  "se  revolcaba." 


DICOIONAEIO   DE  MEJICAMSM08.  207 

DeTÍsar  (D.  F.),  inf.   Divisar,  columbrar. 

"Señor  gobernador,  este  mancebo  venía  hacia  nosotros,  y  así  como  colum- 
bró la  justicia,  volvió  las  espaldas  y  comenzó  á  correr  como  un  gamo  , . .  .  " 
(Quijote,  parte  II,  cap.  XLIX). 

Devisar,  por  divisar,  se  dice  en  bable. 

Devisar  (^léj.),  inf.  Atajar.  '^Devisa  e.^os  cochinos:"  atájalos,  de- 
tenlos. 

líevol%'<'í*sC  (Guerr.),  inf.   Volverse,  regresar. 

'^Devui'iceíe  ú  casa,  muchacha,  i  traemeel  abrigo."  Debe  decirse  ve,  vuel- 
ve ó  regresa  (si  se  quiere  que  vaya  al  lugar  de  donde  acaba  de  venir)  á  ca- 
sa, etc. 

Di  (  Méj.  ),  prep.  De.  "¿Z>i  oiide  vienesí'  *^Di  al  tiro  las  tronchas 
verdes." 

DÍSlbete§,  por  diabetes,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Día  í*estÍVO  (D.  F. ),  fr.  Dupla.  El  extraordinario  que  suele  darse  en 
los  colegios  algún  día  clásico  ó  marcado,  se  llama  dupla. 

Diarailizar  (Ver.),  inf.   Diafanar. 

"¡¡Hurrah  por  el  diligente  crítico  que  ha  sabido  diafanizar  la  Historia 
Americana!!"   (Macías,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  p.  XIV,  col.  1*). 

"...  .en  mi  sabio  maestro  de  Filosofía  del  Derecho  veo  una  de  las  más 
refulgentes  y  legítimas  glorias  americanas,  y  en  mi  distinguido  amigo  Ar- 
mas al  hábil  crítico  que  supo  diafanizar  la  Historia  del  Nuevo  Mundo.  .  .  ." 
(José  Miguel  Macías,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  p.  XXII,  col.  II). 

Diafanizar,  por  diafanar  (como  se  dice  en  castellano),  es  un  barbarismo. 

Diafanar  no  se  registra  en  el  Dice,  de  la  Academia,  edición  12";  pero  sí 
en  el  de  la  Sociedad  Literaria,  de  Barcia,  i  otros.  El  término  diafanizar  no 
consta  en  ningún  léxico. 

Diamante  (L.  c. ),  sm.  Moneda  de  diez  centavos.  Décima  parte  de 
un  peso,  por  lo  que  el  vulgo  le  llama  décimo. 

Diasque  (Mich.),  sm.  Diablo. 

Dibilidad  (Dur.),  sf.  Debilidad.  "El  enfermo  tiene  muchak  dibili- 
dad,"  en  vez  de  debilidad,  decaimiento. 

Dictaminar  (Méj.  i  Yuc),  inf.  Dar  dictamen. 

•'Pero  ¿cuándo  y  cómo  dictaminará  la  Comisión  de  Haciendaf"  ("La 
Revista,"  de  Mérida,  de  12  de  julio  de  1892), 

^'■Dictaminar,  n.  Neo!,  prov.  Amer.  Dar  el  dictamen."  (Dice,  de  la  So- 
ciedad Literaria). 

*'■  Dictaminar,  rechácese  como  invención  moderna,  á  todas  luces  repren 
sible."  (Acad.,  Gram.  Cast.,  parte  II,  cap.  VII,  edición  de  1890). 

Últimamente  publicaron  los  periódicos  lo  siguiente: 


208  I>ICC10NARI0  VK  MEJ1CAN1SM08. 

"El  simpático  poeta  Ricardo  Palma,  que  acaba  de  estar  en  la  Penínenla, 
en  su  calidad  de  académico  correspondiente  de  la  Española  de  la  Lengua, 
tenía  á  gran  empeño  apadrinar  dos  palabras  de  uso  corriente  en  toda  la  Amé- 
rica latina,  y  también  en  España,  pretendiendo  su  inclusión  en  la  próxima 
edicif^n  del  Diccionario:  las  palabras  dictaminar  y  presupuestar.  Pero  todos 
sus  esfuerzos  se  estrellaron  en  la  obstinación  tenaz  de  algunos  de  sus  com- 
pañeros de  corporación.  La  primera  salió  aún  bastante  bien  librada  de  la 
contienda,  pues  siquiera  tuvo  en  su  favor  nueve  votos  contra  diez  contra- 
rios. Nueve  votos  de  otros  tantos  académicos  están  dispuestos  á  dictaminar 
en  pro  de  este  verbo  tan  natural  y  tan  lógico.  En  cambio  el  verbo  presu- 
pnestar  sólo  logró  reunir  cuatro  votos:  loa  de  los  Sres.  Castelar,  Balaguer, 
Campoamor  y  Fabié;  los  restantes  académicos  diéronle  carpetazo. 

"De  modo  que,  por  ahora,  debe  ser  considerada  como  una  voz  subversiva 
y  bárbara,  pase  á  ser  de  uso  corriente  en  la  política,  tan  corriente,  sobre  to- 
do en  América,  que  hasta  se  halla  en  la  Constitución  de  aquellos  Estados, 
la  del  Perú  inclusive. 

"Esto  vale  tanto  como  decir  que  allí  no  se  escribe  castellano,  lo  desmien- 
ten con  sus  obras  tantos  y  tan  insignes  escritores  como  se  cuentan  en  la 
América  española,  Ricardo  Palma  el  primero.  Creo  por  mi  parte  que  la 
Academia  de  la  Lengua,  asaz  apegada  á  ciertas  preocupaciones  rancias,  no 
se  muestra  todo  lo  dúctil  que  debiera,  para  conservar  su  hegemonía  litera- 
ria en  aquellas  vastas  regiones,  hijas  emancipadas  de  la  madre  España,  uni- 
das empero  á  ella  por  los  fuertes  vínculos  del  idioma,  y  que  suman  juntas 
un  número  de  habitantes  algo  superior  al  de  la  Metrópoli.  En  todas  estas 
regiones  se  presupuesta,  y  nosotros  mismos,  aquí  en  España,  presupuesta- 
mos á  todo  trapo,  si  bien,  casi  siempre,  con  escasa  sinceridad.  Si  la  palabra 
es  viva  y  el  aire  de  la  misma  no  difiere  del  de  otras  muchas  parecidas,  dí- 
gase por  qué  se  le  ha  de  negar  la  inscripción  en  el  registro  civil  del  Diccio- 
nario de  la  Academial" 

Di  cha  rajo  (Guan.),  sm.    Dicharacho. 

DÍ<'ilOsa  (Oaj.),6f.  Choza. 

I>idillialg-ía  (D.  F.  ),sf.   Didimálgia. 

Didimalgía,  por  didimálgia^  registra  el  Dice,  de  Barcia.  Es  palabra  for- 
mada del  gr.  dídymos,  dos,  doble,  i  de  algos,  dolor. 

Diendo  (Méj.),  adv.  Yendo.  "Estaba  diendo  á  la  plaza:"  yendo  á  )a 
plaza. 

Dientes  de  perro  (Méj.)  fr.  Dientes  helgados. 
Dientista  (Guan.),  sm.  Dentista. 
DientllZO  'Ver.),  adj.  Dentudo,  dentón. 
Diestrísimo  (Tam.),  adj.   Destrísimo. 


DICCIONARIO  DE  HEJICANISUOS.  209 

Diestrísimo,  por  destrísimo^  se  registra  en  el  Dice,  de  Roque  Barcia.  La 
Academia  registra  destrísivio  i  no  diestrísimo. 

Dieziuillo  (D.  F.),  sm.  Solomo  ó  solomillo. 

Direrencía,  (D.  R),  verb.  Diferencia.  Ea  muy  común  oír  en  esta 
Capital:  diferencio,  diferencias,  diferencia,  diferencian^  etc.,  en  vez  de  di- 
ferencio, diferencias,  diferencia,  diferencian. 

"¿En  qué  se  diferencia  la  segunda  oración  de  pasiva  de  la  primeral"  (Frag- 
mentos del  Reglamento  del  Colegio  Militar  y  Cuestionario  de  exámenes  de 
ingreso,  pág.  48.— México,  1895.— Id.,  pág.  24  del  mismo  Cuestioniario- 
impreso  en  1894): 

"Paréceme  que  las  dos  frases  sólo  se  diferencian  en  la  melodía,  puesto 
que  el  orden  de  los  acentos  y  tiempos  es  en  ambas  idéntico."  (Ooll  y  Yehí, 
Diálogos  Literarios,  diálogo  IX). 

Que  por  el  verde  prado  sus  corrientes 
Jamás  si  van  ó  vienen  diferencio. 

(El  Príncipe  de  Esquilache,  Rimas,  son.  4). 

"Fácil  es  contrahacer  la  virtud:  su  mismo  vulto  suele  tener  el  vicio:  y  no 
los  diferencia  siempre  la  acción,  sino  la  intención."  (El  P.  Juan  Eusebio 
Nieremberg,  Dictámenes  mor.,  decad.  I). 

Que  es,  Señor,  grande  ocasión, 
Tinieblas,  campo  y  mujer, 
Tunas  si  se  sabe  hacer 
Aquel  juego  del  chitón; 
Porque  yo  no  diferencio 
El  tener  del  desear, 
Si  el  que  se  atreve  á  buscar 
Busca  primero  el  silencio. 

(Don  Juan  de  Matos  Fragoso,  comedia 
El  Galán  de  su  mujer,  jorn.  I). 

Diferiencia  (Ver.  i  Méj.),  sf.  Diferencia. 

'^Diferenciase  asimismo  el  infinitivo  de  los  otros  sustantivos  en  que  se 
construye  con  adverbios."  (Bello,  Gramát.  Cast.,  cap.  XX,  §  203,  c). 

Difinición  (D.  F.),  sf.  Definición. 

'•Del  lat  definiré,  diffire:  de  de,  dis,  \  finiré,  acabar;  derivado  de  finis,  lí- 
mite, esto  es,  señalar  los  límites."  (Monlau,  Dice.  Etimológico). 

También  se  ha  dicho  difinición. 

14 


210  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

Ya  estoy  solo,  ya  podré, 
Si  tanto  mi  ingenio  alcanza, 
Estudiar  esta  cuestión 
Que  me  trae  suspensa  el  alma, 
Desde  que  en  Plinio  leí 
Con  misteriosas  palabras 
La  difinición  de  Dios. 

(Calderón  de  la  Barca,  El  Mágico  pro- 
digioso, jorn.  I,  esc.  II). 

Dilatar  (D.  F.),  inf.  Tardar,  demorar. 

"Vaya  usted  á  la  plaza,  pero  no  se  dilate,'''  dice  la  señora  á  la  criada,  i 
ésta  contesta:  "No,  señorita." 

"Ya  mero  no  dilata,  por  decir  ya  pronto  viene."  (José  Sánchez  Somoa- 
no,  "Modismos,  locuciones  i  términos  mejicanos,"  pág.  85). 

Dilatar  es  extender,  alargar. 

"Suspended,  dijo  el  mozo,  oh  señores,  la  ejecución  de  mi  muerte,  que  no 
se  perderá  mucho  en  que  .se  dilate  vuestra  venganza,  en  tanto  que  os  cuen- 
te mi  vida."  (Quijote,  parte  II,  cap.  LXIII). 

Y  no  lo  dilates  más, 
que  si  en  ese  lodo  mueres, 
no  saldrás  cuando  quisieres 
del  poder  de  Satanás. 

(Fray  Luis  de  Escobar,  Preguntas  i 
respuestas  del  Almirante,  271). 

"Lo  que  yo  sé  decir  es,  que  ora  se  dilate,  ó  se  sucinte  en  lo  que  dice, 
todo  es  bueno,  y  todo  da  gusto."  (Cervantes,  Persiles  i  Sigismunda,  lib.  II, 
cap.  XV). 

'■'■Dilatóse  con  tanta  energía  en  esta  piadosa  consideración,  que  comunicó 
á  los  corazones  de  todos  el  vigor  de  su  ánimo."  (Don  Antonio  de  Solís, 
Hist.  de  Nueva  España,  lib.  III,  cap.  XVI II). 

Vuestra  Alteza,  gran  señor, 
Trate,  prevenido  y  cuerdo, 
De  su  salud,  cuya  vida 
Dilate  siglos  eternos. 

(Calderón  déla  Barca,  El  Medico  de  su 
honra ^  jorn.  I,  esc.  V). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI9M0S.  211 


Dilig-encia  (Pueb.),  sf.  Parador,  mesón. 

Diligrencia  (Tab.),  sf.  Defecación. 

"Ya  el  niño  hizo  la  diligencia/^  "¿Ha  hecho  alguna  diligencia  el  enfer- 
mol" — "Sí,  señor;  esta  mañana  hizo  dos." 

Debe  decirse:  "el  niño  defecó/'  "el  enfermo  ha  depuesto  dos  veces." 

Dinnbá  (Pr.  Méj.),  sf.  Panza.  Es  palabra  de  la  lengua  otomí. 

Dintel  (D.  r.),  sm.  Umbral. 

No  hace  mucho  tiempo  que  un  orador  parlamentario  dijo  que  se  había 
parado  en  el  dintel  de  la  puerta,  en  vez  de  en  el  lunbral  de  la  puerta. 

"De  algún  tiempo  á  esta  parte  es  increíble  el  número  de  hombres  que  se 
han  convertido  en  moscas  ú  otros  gusarapillos  semejantes,  porque  siempre 
oímos  que  hay  quien  pise  los  dinteles  de  las  puertas  ó  se  siente  en  ellos." 
(Cuervo,  Leng,  Bogotano,  §  472). 

La  parte  superior  de  las  puertas  i  ventanas,  que  carga  sobre  las  jambas- 
se  llama  dintel;  i  la  parte  inferior  ó  escalón,  por  lo  común  de  piedra,  i  con, 
trapuesta  al  dintel^  en  la  puerta  ó  entrada  de  cualquier  casa,  se  llama  um- 
bral. 

Apenas  los  znnbrales  de  la  puerta 
Pisó  de  Oriente  la  lumbrera  de  oro, 
Y  al  blanco  día  sin  parar  despierta 
De  fuentes  y  aves  el  alegre  coro. 

(Don  Francisco  de  Borja,  Xápoles  recupe- 
rada^ canto  II), 

jDe  qué  manera  queréis 
Que  os  diga  cuánto  es  en  vano 
La  asistencia,  Cipriano, 
Que  á  mis  umbrales  tenéis? 

(Calderón  de  la  Barca,  El  Ilógico  prodi- 
gioso, jorn.  II,  esc.  II). 

Diódoro,  por  Diodoro,  escribe  D.  José  Miguel  Macías  (Dice.  Cuba- 
no, lista  de  los  señores  suscritore.s). 

'•Siempre  se  ha  dicho  Diodóro  (en  lat.  Diodorus).  Cicerón.  Diodoro^  dis- 
cípulo del  peripatético  Critolao;  Plinio.  Diodoro  de  Sicilia,  historiador." 
CMiguel  i  Morante,  Dice.  Latino-español  etimológico). 

El  Dice,  de  Roque  Barcia  registra  Diodoro. 

Diploma  (Yuc.  i  Mor.),  sm.   Diploma. 

Los  diccionarios  de  la  Academia,  de  Barcia,  etc.,  registran  diploma;  en 


212  DICCIONARIO  DE  MEJICANISM08. 

Iat>  diploma,  del  gr.  diploma:  vale  doble  ó  duplicado,  según  el  Dice,  de  Au- 
toridades. 

"Le  dio  el  rey  don  Felipe  III  el  feudo  de  Cusaglio  por  su  diploma  des- 
pachado en  22  de  Julio  de  1612."  (Don  Francisco  Pinel  i  Monroy,  Retra- 
to del  buen  vasallo,  lib.  III,  cap.  III,  §  5). 

"Mandó  luego  que  se  suspendiese  la  publicación  de  aquel  diploma,  sobre 
que  no  se  ordenassen  sino  los  solamente  professos  de  la  Compañía."  (El 
cardenal  Alvaro  Cienfuegos,  Y  ida  de  San  Francisco  de  Borja,  lib,  V,  capí- 
tulo VIH,  §  3). 

Diplomacia  (D.  F.),  sf.  Diplomacia. 

Diplopía  (Méj.),  sf.  Diplópia. 

Dípo  (Chih.  i  Dur. ),  sm.  Estación,  paradero.  Dípo  es  alteración  del 
inglés  depot,  almacén;  término  tomado  del  francés  dépót,  depósito,  adultera- 
ción del  francés  antiguo  depost,  deriv.  del  lat.  depositicm,  de  depositus,  par- 
ticipio pasivo  de  deponere,  comp.  de  de,  i  poneré,  poner. 

Diposiciones  (Oaj.),  sf.  Deposiciones. 

Dir  (Ver.),  inf.  Ir.  "Quiero  c?tr;"  "él  diva;  ellos  diván.''  Así  se  dice 
todavía  en  Tlacotálpan,  Cosamaloápan,  etc.  También  en  bable  dicen  c?¿r, 
diva,  diván. 

Disciplinado  (Ver.),  adj.  Jaspeado. 

D.  Antonio  de  Valbuena  dice,  criticando  á  la  Academia:  "Aprenderá 
que  DISCIPLINADO  es.  .  .  .  i,qué  creen  ustedes?  ¿Algún  diputado  de  la  mayo- 
ría conservadora?  ¡Quiá!  Disciplinado  es  jaspeado,  y  dícese  de  las  flores, 
especialmente  del  clavel."  (Fe  de  Erratas,  tomo  III,  art.  LXXIX). 

DisClirridcra  (Mich.),  sf.  Ocurrencia.  "¡Qué  discurrideras  tiene 
usted,  don  Jaime!" 

Discurrir  (Méj.),  inf.  Ocurrir. 

Disillllliar  (Oaj.j,  inf.  Dispensar,  perdonar.  *^DÍ8Ímule  usted  la  je- 
ringa," dicen  en  algunos  pueblos  de  Oajaca,  por  "Perdone  usted  la  mo- 
lestia." 

He  aquí  la  acepción  en  que  siempre  se  ha  usado: 


Esta  noche  iré  á  mi  casa. 
De  secreto  entraré  en  ella 
Por  ver  qué  malicia  tiene 
El  mal;  y  hasta  apurar  ésta, 
Disimularé,  si  puedo, 
Esta  desdicha,  esta  pena, 


DICCIONARIO  1>E  MEJICAKISMOS.  213 

Este  rigor,  este  agravio, 
Este  dolor,  esta  ofeusa. 

(Calderón  de  la  Barca,  El  Médico  de  su 
honra,  jorn.  IT,  esc.  XVI). 

El  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria  registra  disimular  en  la  acepción  de 
dispensar. 

Di^jlIStai*  (Camp.),  inf.  Disgustar. 

Diiiijusto  (Camp.),  sm.  Disgusto. 

Di^niiniiyir  (Guan.),  inf.    Disminuir. 

Disparejo  (Méj.),  adj.  Desigual.  "El  terreno  está,  disparejo;'  "Esa 
puntada  está  dispareja."  En  vez  de  desigual,  por  no  estar  autorizado  dis- 
parpjo. 

Dispensa  (Guan. ;,  sf.  Despensa.  El  lugar  donde  se  guardan  las  co- 
sas comestibles,  se  llama  despensa,  no  dispensa. 

Distrae  (D.  L.  P.),  verb.  Distrae. 

Y  ronca  y  sorda  de  gemir,  su  vuelo 
Lejos  allá  sentó,  do  triste  y  sola 
Ningún  viviente  su  dolor  distrae. 

(Manuel  José  Quintana,  á  Fileno). 

Distraído  (Mor.  i  Mich.),  adj.   Roto,  andrajoso,  zarrapastroso. 

DiSTariar  (Ver.),  inf.  Desvariar.  "El  enfermo  disvaria  mucho;" 
desvaría,  delira. 

DiTag'ar  (Guerr. ),  inf.  Vagar.  Divaga  el  que  fluctúa  en  sus  ideas,  i 
vaga  el  que  anda  sin  hacer  nada,  sin  oficio. 

Diverso  (D.  F.  i  Oaj.),  adj.  Distinto.  "El  tema  trata  de  cfiuerío* 
puntos  de  gramática;"  "La  vi  i  me  habló  de  diversas  cosas." 

'■'Diverso  es  lo  desemejante,  lo  contrario,  lo  opuesto. — Distinto  es  lo  dife- 
rente, sin  oposición."  (Orellana,  Cizañas  del  Lenguaje). 

Dizque  (Guan.  i  Guerr.),  fr.  Dicen  que.  "En  Tixtla  i  en  León  es  ge- 
neral el  dizque  llegó,"  ^'dizque  va,"  '■'■dizque  murió." 

En  lo  antiguo  se  decía:  "Dizque  oigo;  Señor  miembro,  dizque  era  de  Jus- 
ticia en  Constantina  de  la  Sierra."  (Lope  de  Rueda,  comedia  "Eufemia,"  ac- 
to I,  esc.  I). 

Dobladillar  (Yuc),  inf.  Repulgar. 

Doblar  (Ver.),  inf.  Matar.   "Lo  doblaron,''  por  lo  han  muerto. 

Doblar  el  petate  (Yuc),  fr.  Morir,  fallecer. 


214  DICCIONARIO  DE  MEJ1CANI8M0S. 


Dogua  (Pr.  Méj.),  adj.  Cojo,  renco.  Palabra  otomí,  que  significa  cojo. 

Dolasmas  (Yuc),  sf.    Dolames. 

DolUChe  (Oaj.),  sra.  Caguama. 

Donibo  (D.  F.),  sm.   Dios. 

"Y  nuestras  voces  canten  al  domho  celestial."  (El  Tesoro  de  las  Escuelas, 
coro  54. — Gloria  al  vencedor. — México,  1893). 

Domicilio  (D.  F.),  sm.  Casa. 

"Es  galicismo  en  las  expresiones  Citar  á  do7nicilio,  Bañsa  á  domicilio, 
Socorros  á  domicilio.  j,Por  qué  no  Citar  ante-diem^  Citar  en  particular,  Ci- 
tar en  casa:  ó  simplemente  Citar?  ¿Por  qué  no  Baños,  Socorros  en  privado? 
Lo  que  pertenece  á  la  casa,  ó  se  hace  en  ella,  ¿no  se  dice  Casero,  ra?  ¿No 
tenemos  también  Domiciliario,  ria,  para  expresar  lo  perteneciente  al  do- 
micilio?'^ (Rafael  María  Baralt,  Dice,  de  Galicismos). 

Doniindejo  (Méj.),  sm.   Dominguejo,  dominguillo. 

Dominico  (Yuc),  adj.  Dominico.  El  término  dominico,  según  la 
Academia,  es  anticuado,  i  sólo  se  refiere  al  dueño  ó  señor,  del  lafc.  domini- 
cus,  de  dominus,  señor.  En  los  demás  casos  se  dice  dominico,  ca. 

Dómino  (Ver.),  sra.   Dómine,  señor. 


De  noche  es  el  quídam  pauper, 
Es  el  Dómine  de  día, 
Si  le  convidan,  bonete, 
Gorra  si  no  le  convidan. 

(Quevedo). 

Don,  ilH.  (Tab. ),  sm,  i  £.  Señor,  señora.  Es  general  en  Tabasco  decir: 
"¡Oiga  Don.'"  "¿De  dónde  viene  usted,  Don?"  "Venga,  Doña^  "¿Qué  quie- 
re. Doria?'' 

Se  dice  don  i  doña  sin  omitir  el  nombre  de  la  persona  á  quien  se  dirige 
la  palabra. 

"E  vos  podades  dende  en  adelante  llamar  é  intitular  Don  Cristóbal  Co- 
lón." (Cédula  dada  en  Granada  á  30  de  abril  de  1492. — Documento  del 
Arch.  de  Indias,  t.  30,  p.  111). 

Viéndome  desobligado, 
Pude  mudarme  después, 
Y  así,  libre  de  este  amor, 


DICCIONARIO  DB  MEJICAKISMOS. 


215 


En  Sevilla  me  casé 

Con  Doña  Mencía  de  Acuña. 

(Calderón  de  la  Barca,  El  Médico  de  su 
honra,  jom.  I,  esc.  XVI). 

Vuestro  huésped  Parafán, 
Don  Lope,  según  sospecho, 
Tiene  una  hija,  y  se  llama 
DoTía  Esperanza,  tan  bella. 
Tan  cuerda  y  sabia  doncella. 
Que  es  espejo  de  la  fama. 

(Don  Luis  Vélez  de  Guevara,  El  Diablo  está 
en  Cantillanü,  ]0Tn.  I). 

DÓncia  (Hid.),  s.  i  adj.  Vieja.  El  término  dóncia  es  otomí  i  significa 
vieja. 

Dónde  (Yuc),  adv.  Cómo.  ¿Dónde  lo  sabesl  Equivale  á  ¿cómo  lo  sa- 
besl  ó  ¿en  dónde  lo  supistel 

Dónde  (Méj.),  adv.  A  dónde. 

¿Dónde  van  las  carabelas 
¿Dónde  van? 
(Peón  i  Contreras,  Obras  Poéticas,  Cristóbal 
CoJon,  canto  XXIX). 

Donde  me  paro  me  pinto  (D.  F.),  fr.  Donde  quiera  que  estoy 

me  distingo. 

Doné  (Hid.),  s.  El  que  está  sin  uno  ó  más  dientes.  Palabra  otomí, 
^omp.  de  do,  piedra,  i  de  ne,  boca. 

Dones  ^geográficos.  Llamamos  la  atención  de  las  personas  dedi- 
cadas á  la  enseñanza,  hacia  lo  siguiente,  que  leímos  en  una  nota  de  la  pági- 
na 37  de  la  Geografía  Nacional  escrita  por  D.  José  Miguel  Hacías.— Vera- 
cruz,  1881:  "Si  este  opúsculo  recibiere  benévola  acogida,  se  procurará  que 
cada  ejemplar  de  la  obra  (¿cuál  obral)  vaya  ac^Üpaflado  de  una  caja  de  úti- 
les. Esta  caja  la  intitularemos  Dones  geográficos  de^rofesor  Macias^  I 
más  adelante,  en  la  pág.  39,  escribe:  "Cuando  la  uHoria  del  alumno  sea 
refractaria,  el  Profesor  le  enseñará  artificios  mnemónicos  parecidos  á  este: 

"Za  chiva  de  la  señora  califa  hila  duro  y  jala  mariscos  sin  la  hojarasca 
de  los  tomates:'  (¿Este  es  el  primer  don  geográfico?)   ''Las  yucas  de  Luis  (?), 


216  DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M08. 


sembradas  en  el  verdadero  campo  del  guerrero,  chocan  al  león  (de  Espafla) 
77iás  que  el  zacate  y  qtie  la  chía  poblana . . . ."  (¿2"  don?) 

Estas  sandeces  perjudican  mucho  el  bien  decir,  i  por  esta  razón  deben 
proscribirse  de  la  enseñanza  los  libros  que  contienen  semejantes  tonterías. 

Hon  petate  (D.  F.),  sm.    Un  mequetrefe,  un  quídam. 

Doroteana  (Méj.),  sf.  Dorotea. 

Dotor  (Ver.),  sm.  Doctor. 

]>otrÍlia  (Ver.),  sf.  Doctrina. 

Drag'llia  (Méj.),  sf,  Dracma.  Siempre  oímos  pronunciar  dragma  en 
vez  de  dracma. 

Drog'as  (Ver.  i  Guan.),  sf.   Deudas. 

Aquí  yace  Blas  Quiroga, 
¡Hasta  el  entierro  hizo  droga! 

(Plaza,  Poesías,  pág.  209). 

Drog'liero   (Guan.  i  Gucrr.),  adj.    Tramposo,  petardista,  mala  paga. 

Dlieño^  ña  (D  F.),  sm.  i  f.  Hay  quien  crea  impropio  decir  á  una 
mujer:  "¿Usted  es  el  dueño  de  esta  casa'!;"  i,  por  el  contrario,  otros  asegu- 
ran que  es  mal  dicho:  "¿Usted  ca  la  dueña  de  esta  casa?" 

En  nuestro  sentir,  de  ambas  maneras  es  bien  dicho.  Dueña,  según  el  Dic- 
cionario de  Autoridades,  es  lo  mismo  que  señora.  Trae  su  origen  de  la  voz 
latina  domina,  de  la  cual  se  dijo  domna^  i  después  donna;  i  como  es  frecuen- 
te en  castellano  el  cambio  de  las  dos  nn  en  «.,  se  dijo  doña  i  dueña,  mudan- 
do la  o  en  u. 

"También  se  suele  llamar  dueño  á  la  mujer  y  las  demás  cosas  del  género 
femenino  que  tienen  dominio  en  algo,  por  no  llamarlas  dueñas.''^  (Dice,  de 
ilutoridades). 

Vos  sois  el  dueño,  y  el  cielo 
De  quien  la  tiniebla  nace, 
Asombro  de  cuyo  velo 
Tal  vez  mi  esperanza  yace 
Envuelta  en  su  desconsuelo. 

(Don  Bartolomé  Leonardo  de  Argen- 
_    •       sola.  Rimas,  á  una  señora). 

*como  señora  habláis, 
cía.  ¿Sois  vos  el  dueño 
De  esta  casa? 

(Calderón  de  la  Barca,  El  Médico  de 
su  honra,  jorn.  I,  esc.  V). 


DICCIONARIO  DE  MEJICAN18M08.  2  17 

"Hablando  de  un  hombre,  decimos  que  es  una  persona  discreta,  i  aunque 
hablemos  de  una  mujer,  podemos  decir  que  es  el  dueño  de  la  casa."  (Andrés 
Bello,  Gramát.  Cast. ,  §  33). 

El  decir  hoy  dueña,  en  la  acepción  de  que  hablamos,  no  es  una  novedad, 
puesto  que  esta  práctica  no  era  desconocida  en  el  siglo  clásico  de  la  lengua, 
como  puede  verse  en  el  pasaje  siguiente  de  Tirso  de  Molina,  citado  por 
Bello: 

|,Queréisme  vos  declarar 

Quién  sois? — No  os  ha  de  importar: 

Una  dueña  de  esta  casa. —  » 

Dueña,  porque  la  señora 

Sois  de  la  casa. — Eso  no. 

(Ul  castigo  del  penseque,  acto  III,  es- 
cena V). 

Hoy,  dueña  de  tu  albedrío, 
Gozarás  del  bien  supremo 
De  querer  y  ser  querida 
Con  tu  gusto  y  no  el  ajeno. 

(Meléndez,  romance  II,  citado  por 
Cuervo). 

Dueña  se  llamó  en  lo  antiguo,  según  el  Dice,  de  Autoridades,  á  la  mujer 
no  doncella. 

Sino  á  Silvia  mirar  ponte, 
cuando  aquí  la  acometió, 
que  doncella  al  monte  entró, 
y  dueña  salió  del  monte. 

(Calderón  de  la  Barca,  La  devoción  de 
la  Cruz,  jorn.  I). 

Duérmanlos  (Guerr.),  v.    Durmamos. 

I>liplica  (Ver.),  sf.  Réplica,  contestación. 

"...  .y  concluye  usted  el  primer  párrafo  de  su  duplica  con  esta  absolu- 
ta  "  (Maclas,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XXXV). 

"El  argumento  asímili,  que  acaba  de  emplear  Armas,  no  tiene  contesta, 
ción  aceptable  en  nuestro  concepto;  no  satisfizo,  empero,  á  Bachiller,  pues 


218  DICCIONARIO  DE  MBJICANI8M08. 

hace  caso  omiso  de  él  en  la  siguiente  duplica."  (Id.,  Dice.  Cubano,  Prefa- 
cio, pág.  XXV). 

Dújílica  es  término  forense.  "Escrito  en  que  el  reo  responde  á  la  réplica 
del  actor."   (Acad,,  Dice. ). 

Duro  (N.  L.  i  Coah.),  adj.  i  adv.  Borracho,  ebrio;  mucho.  "Fulano  está 
duro,^^  por  "Está  borracho."  "Anda  duro,^''  por  "Anda  borracho."  "Fulano 
amaneció  durOy''  por  "Amaneció  ebrio."  "Este  caballo  anda  duro,^^  en  vez 
de  "Anda  mucho,  aprisa."  "Llueve  diiro,'^  por  "Llueve  mucho." 


Et  —  Esta  letra  se  ha  cambiado  en  i  en  avispa,  castillo,  siyJo,  silla,  etc. 
(del  lat.  vespa,  castello,  seculo,  sella);  ha  sido  suprimida  en  pasión,  sermón, 
unión,  dolor,  error,  temor,  etc.  (del  lat.  passione,  sermone,  unione,  dolore, 
errare,  timore);  suprimida  también  en  cerviz,  cicatriz,  codorniz,  feliz,  ma- 
triz, nutriz,  raíz,  etc.  (del  lat.  cervice,  cicatrice,  coturnice,  felice,  matrice,  nu- 
irice,  radice). 

Ea,  eo  (Chih.  i  Son.),  term.  Ella,  ello.  Es  general  en  Chihuahua  la 
costumbre  de  cambiar  en  las  palabras  la  terminación  ello,  ella,  por  ea,  eo, 
en  la  pronunciación,  v.  g.;  botea,  aquea,  centea,  doncea,  estrea,  aqueo,  heo, 
caheo,  cueo,  seo,  etc.,  en  vez  de  botella,  aquella,  centella,  doncella,  estrella, 
aquello,  bello,  cabello,  cuello,  sello. 

Eccema.  (Ver.),  sf.  Eczema,  ecrena. 

Eccena'^íChih.  i  Guan. ),  sf.  Escena. 

Eclesiá§tes  (Méj.),  sm.  Eclesiastés.  En  la  Biblia  de  Valera  (edición 
de  New  Ycrk,  1890)  hemos  leído  Eclesiástes.  La  Academia,  en  su  Diccio- 
nario, edición  12*,  registra  iTc^esias^éí,  del  gr.  ekklesiastés,  formado  de  ekkle- 
sía,  congregación. 

Eclipse.  El  Dice,  de  la  Academia,  12*  edición,  da  género  masculino 
á  eclipse,  i  la  Gramática  Castellana  (parte  I,  capítulo  III,  página  22. — Ma- 
drid, 1890),  escrita  por  la  misma  Corporación,  dice  que  es  femenina. 

Eco  (Yuc),  sm.  Voz.  "El  Eco  del  Comercio,"  es  el  nombre  de  uno  de 
los  mejores  periódicos  de  Yucatán.  ¿Qué  quiere  decir  Eco  del  Comercio? — 
Eco,  del  gr.  echó,  sonido. 

EcolecilR  (Ver.),  fr.   Eso  es,  cierto,  efectivamente. 


220  DICCIONARIO  DK  MEJICANISM09. 


DeonÓllliCO  (D.  F.),  sm.  Espetón,  alfiler  largo. 

£cÓnoillO  (D.  F.),  sm.  Cobrador,  recaudador  (de  una  logia).  El  tér- 
mino ecónomo  es  tomado  del  lat.  (Economus,  deriv.  del  gr.  oikonomos,  com- 
puesto de  oikos,  casa,  i  de  nomos,  ley:  administrador,  tesorero;  pero  no  co- 
brador ó  recaudador,  que  solo  se  usa  en  lo  eclesiástico,  según  la  Academia. 

Ecilállg'ari  (Pr.  Mich.),  sm.  Mellizo,  gemelo.  Es  palabra  tarasca. 

Échale  (Méj.),  verb.    Figúrate,  imagínate. 

Échale  más  »g:«in  «I  IHOIc  (Hid  ),  fr.  Haz  lo  que  quieres,  que 
no  me  importa. 

E'chale  tantita  S.nl  (Hid.),  fr.  No  digas  tantas  mentiras. 

Echánove  (Yuc),  s.  Echanóbe:  apellido  bascongado,  que  significa 
familiar  de  la  casa  de  abajo. 

Echar  á  volar  una  especie  (D.  F  ),  fr.  Echar  plantas,  largar 
una  pajarota,  decir  mentira. 

La  Academia  (Gram.  Cast.,  parte  II,  VII  edición  de  1890)  considera  un 
solecismo  el  decir:  echar  á  volar  una  especie. 

Echar  g'ahán  (Hid.),  fr.  Comer  de  gorra,  de  pegote;  hurtar  lo  del 
compañero,  abusar  de  la  confianza  de  otro. 

Echar  la  aburrida  (D.  F.),  fr.  Injuriar. 

"Le  eché  la  aburrida;"  "Me  echó  la  aburrida^''^  etc.  Esta  frase  tan  co- 
mún entre  el  populacho  de  Méjico,  proviene  de  la  acepción  antigua  en  que 
se  tomaba  el  término  aburrir  (antes  aburrir,  del  lat.  abhorrere,  conip.  de 
a&,  intensiva,  i  de  horrere,  horror,  tener  horror),  por  ofender,  horir,  pegar. 

Y  pues  que  te  quejas  que  ansina  te  trata, 
Abúrrela  un  tiro  con  este  mi  dardo. 

(Anónimo,  Égloga).         * 

Echar  la  loa  (Ver.),  fr.  Echar  la  roncada,  ó  echar  roncadas. 

Echar  la  muía  (Mich.),  fr.    Regañar,  injuriar,  humillar. 

Echar  la  sierra  (Mich.),  fr.  Comer  de  pegote,  de  gorra. 

Echar  la  vig'a  (Guan,),  fr.  Regañar,  reprender. 

Echar  levas  (Mich.),  fr.  Decir  mentiras. 

Echar  los  perros  (Méj.),  fr.  Reconvenir,  reprender. 

Echar  papas  (Ver.),  fr.   Echar  plantas. 

"Quitéme  de  cuentos;  metíme  entre  las  dos  sábanas;  tendíme  á  la  larga, 
y  al  día  siguiente  ya  podía  echar  plantas,  aunque  fuese  á  un  mozo  de  mu- 
ías." (El  P.  Isla,  Cartas  familiares,  carta  14). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  221 

No  hay  que  echar  tantas  plantas. 

(Iriarte,  Fábula,  El  Pato  i  la  Serpiente). 

Echar  patas  (Mich.),  £r.   Enamorar. 

£cliar  por  la  calle  del  medio  (Camp.),  fr.  Echar  por  la  ca- 
lle el  medio,  echar  por  puertas. 

£cliar  un  coyote  (Pueb.),  fr.   Dormir  la  siesta. 

Echar  un  discurso  (D.  R,  Zac.  i  Mor,),  fr.  Pronunciar  un  dis- 
curso. 

Echar  un  jaloncito  (D.  F.),  fr.  Tomar  un  poco.  '^Echa  unja- 
loncito,  valedor,"  equivale  á  toina  un  trago,  amigo. 

Echar  una  línea  (D.  F.),  fr.  Trazar  una  línea. 

"No  debe  decirse  echar  una  línea,  sino  tirar  una  línea."  (Monlau,  Ele- 
mentos de  Literatura,  §  156, \ 

Echar  un  pislO  (Méj.),  fr.   Dormir  la  siesta. 

Echarse  (Guerr.),  inf.  Acostarse  á  dormir  una  persona. 

Echase  de  bruja  (D.  F.),  fr.  Andar  de  gorrero,  mendigar. 

Echárselo  al  plato  (Méj.  i  Ver.),  fr.  Matarlo. 

Échate  (Guerr.),  v.  Acuéstate. 

Echón  (Hid.),  adj.  Fanfarrón,  charlatán. 

EdUTig^es  (Quer.  é  Hid.),  s.  Eduvigis  ó  Heduvigis. 

¡Eeéh!  (Yuc),  interj.  ¡Hola!  ¡aja!  Se  usa  de  ¿eh?  más  para  significar 
esta  interrogación  [qué  decís?  ¿qué  queréis? 

Efectos  (Méj.),  sm.  Objetos,  enseres,  etc.  En  los  rótulos  de  tiendas 
i  anuncios  particulares  se  lee: 

"-E/ec^oí  de  escritorio;  («/ecíos  de  tocador,"  etc. — "Estas  cosas,  en  realidad, 
son  más  bien  catcsas  que  efectos.''^  (Orellana,  Cizaíías  del  Lenguaje). 

Efráini  (Yuc),  sm.   Efraím. 

Los  hijos  de  Efraím,  los  aguerridos, 

Diestrísimos  flecheros, 

¿Por  qué  vuelven  la  espalda  en  la  peleal 

(Carvajal,  Salmo  LXXVII,  citado 
por  Cuervo). 

Ejecutivo  (D.  F.),  sm.  Presidente  de  la  República,  ó  gobernador 
de  un  Estado. 

"La  duración  de  las  patentes  puede  ser  próroga  (prorrogada)  por  cinco 
afios  en  casos  excepcionales,  ajuicio  del  Ejecutivo."  (Ley  de  7  de  junio  de 
1890,  art.  14). 


222  DICCIONARIO  DE  MEJICAN18M08. 


"Son  facultades  exclusivas  de  la  Cámara  de  diputados: 

"III.  Autorizar  al  Ejecutivo  para  que  pueda  permitir  la  salida  de  tropa» 
nacionales  fuera  de  los  límites  de  la  República."  (Ley  de  13  de  noviembre 
de  1874). 

Debe  decirse  "el  Presidente  de  la  República,"  "el  Poder  Ejecutivo;"  pe- 
ro no  simplemente  el  Ejecutivo. 

Ojercifar  (Méj.),  inf.  Ejercer.  "Ya  el  médico  empezó  á  ejercitar  su 
facultad;"  "El  abogado  está  ejercitando  su  profesión."  Dígase  ejercer,  ejer- 
ciendo. Ejercitar  es  practicar  una  cosa  para  adiestrarse  en  ella,  i  ejercer  es 
desempeñar  los  cargos,  o  atribuciones,  correspondientes  á  un  oficio,  profe- 
sión ó  empleo. 

Ejotes  (Guan.i  Méj.),  sm.  Judías  verdes.  Del  azteca  exotl,  írV]o\  6 
haba  verde  (Molina). 

Elaboratorio  (Yuc),  sm.   Laboratorio. 

Elásticos  (Yuc),  sm.  Botines.  "¿Cuánto  valen  esos  elásticos?;''^ 
"¿Puede  usted  hacerme  un  par  de  elásticosf  Se  dice  botines,  no  elásticos. 

Electrizarse  (Méj.),  inf.  Enfurecerse,  encolerizarse.  "No  hable  us- 
ted con  la  señorita  porque  está  electrizada;''''  quiere  decir  amohinada,  mo- 
lesta, furiosa. 

La  Academia  autoriza  electrizar  en  la  acepción  de  exaltar,  avivar,  infla- 
mar el  ánimo. 

Electrotipia  (D.  F.).  Electrotipia. 

Elerailtiásís  (Yuc),  sf.  Elefantíasis. 

Elevarse  (Pueb.),inf.  Tardarse.  "Se  eZeró  la  criada;"  "¡Jesús!  pero 
cuánto  te  has  elevadoP''  Dígase  tardó,  demoró,  demorado,  etc.;  pero  no  ele- 
vó, elevado. 

EIÍIllÍGBarse  (Ver.),  inf.  Huirse,  escaparse,  fugarse.  Eliminar  no  se 
usa  como  reflexivo. 

ElflOCCIltrico,  por  heliocéntrico  (del  gr.  helios,  sol,  i  céntrico;  en  la- 
tín, centrum,  del  gr.  kentron,  centro),  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Li- 
teraria. 

EliotropOf  por  heliotropo  (del  gr.  helios,  sol,  i  de  tropé,  vuelta),  re- 
gistra el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Elitropia  (Oaj.),  sf.  Heliotropo,  girasol. 

El  UlisiUO,  uno  misino  son  expresiones  que  algunos  confunden 
por  no  advertir  que  "la  primera  presupone  siempre  un  término  de  compa- 
ración, ó  en  lo  que  precede,  ó  en  lo  que  se  sigue,  cosa  que  no  sucede  con  la 
segunda." 

Eloísa  (D.  F.),  sf    Elena  ó  Heloisa. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M0S.  223 

Heloisa  infeliz,  ¿cuál  fué  la  niauo 
Que  despiadada  y  dura 
Hundió  en  ese  recinto  pavoroso, 
Morada  del  horror,  tanta  hermosura^ 

(Quintana,  A  la  hermosura). 

Elote  (Pr.  Méj.),  sra.  Maíz  tierno.  Elote  es  alteración  de)  azteca  elotly 
mazorca  de  maíz  tierno. 

£  lucubración  (Ver.),  sf.  Lucubración. 

"Es  probable  que  el  mismo  Armas  haya  variado  de  opinión  después  de 
lo  que  ha  escrito  sobre  la  desinencia  ano  en  su  magistral  ehicubración  ''Las 
Etimologías  de  la  Academia."   (Macías,  Dice.  Cubano,  art.  anj. 

La  palabra  Incuhración  procede  del  lat.  luctibratio^  "tarea,  trabajo  de  in- 
genio (corporal,  ó  de  manos),  que  se  hace  de  noche,  velando." 

"Demás  que  otras  lucubraciones  le  tenemos  también  prevenidas,  que  me 
facilitan  la  esperanza  de  que  le  dejen  ya  blando  y  apacible  á  la  comunica- 
ción." (Salas,  citado  por  la  Academia,  Dice,  ed.  de  1726  á  1739). 

£lll§ÍÓIl  (Mich.),  sf.   Ilusión. 

Ello,  ella  (Chih.  i  Son.),  term.  Eo,  ea.  Las  palabras  que  terminan 
en  eo,  ea,  como  Timoteo,  Dorotea,  hatea,  crea,  etc.,  las  pronuncian  (¡i  hasta 
personas  medianamente  educadas!)  Timotello,  Dorotella,  batella,  crella. 

Ellláus  (D.  F.),  sm.  Emaús.  La  Biblia  traducida  por  H.  B.  Prat,  i 
corregida  por  El  Comité  Mejicano,  salió  con  el  barbarismo  Emáus  (Lucas 
XXIV,  13);  á  pesar  de  que  en  la  Biblia  de  Valera  (ed,  de  1871)  está  es- 
crito Emmaús),  i- de  igual  manera  se  registra  en  el  Dice.  Bíblico,  traducido 
por  el  Dr.  José  Milton  Greene,  i  se  lee  en  la  Biblia  del  P.  Scio.  D.  José 
Rufino  Cuervo  escribe  Emaús  (Apuntaciones  Críticas,  §  134),  i  también  el 
mismo  P.  Felipe  Scio  de  San  Miguel  (nota  11  al  versículo  12  del  cap.  16 
de  San  Marcos). 

Embarañado  (Guan.),  adj.  Enmarañado. 

Embarañar  (Yuc),  inf.  Enmarailar. 

Embarcar  (en  el  ferrocarril)  (D.  F.),  inf.  Tomar  el  tren.  "Esta 
mañana  me  embarqué  en  el  Ferrocarril  Mejicano;"  "Anoche,  cuando  me  des- 
embarqué del  Ferrocarril  Interoceánico,  vi  á  Pedro."  Nunca  puede  uno  em- 
barcarse en  ferrocarriles,  sino  en  barcos. 

Embarcadero  (de  ferrocarril)   (D.  F.),  sra.  Cargadero. 

Embarque  i  desembarque  (de  equipajes  en  los  ferrocarriles) 
(D.  F. ),  fr.   Carga  i  descarga. 

Embeleco  (Mich.),  sm.  Chisme,  enredo,  embolismo.  Embeleco  se  ém- 


224  DICCIONARIO  DE  MEJICAN18M08 


plea  en  la  acepción  de  embuste,  engaño;  pero  no  en  la  de  chisme,  enredo, 
embolismo. 

Embeleco  (Camp.),  sm.  Belesa,  plumbago. 

Embijar  (Tab.),  inf.  Colorar,  pintar  de  rojo. 

Embijarse  (Chía.),  inf.  Ensuciarse,  enlodarse,  mancharse.  Embijar 
se  deriva  de  hija,  del  ciboney  hixa,  rojo. 

ElUbroCSir  (Yuc),  inf.  Volcar,  poner  boca  abajo  á  una  persona  ó 
cosa. 

Embrocarse  (D.  F.),  inf.  Ponerse.  ^'Embrócate  las  enaguas;"  por 
decir  "ponte  laá  enaguas,  el  zarape."  Einbvcar  es  irregular:  se  dice  yo  eni- 
brueco,  tú  embriiecas,  él  embrueca,  etc. 

Embrocar  no  se  usa  como  reflexivo. 

Embrocarse  (Yuc),  inf.   Ponerse  boca  abajo. 

Emburujarse  (Ohih. ),  inf.  Arrebujarse,  abrigarse,  cubrirse. 

Eminencia  (Ver.),  sf.  Sabio.  "Los  escritores  cubanos,  de  acuerdo 
con  las  eminencias  europeas,  están  también  contestes."  (Macías,  Dice.  Cu- 
bano, Prefacio,  pág.  XIII). 

"Habló  usted  como  un  Burrho  (que  no  siempre  ha  de  ser  como  un  San 
Pablo,  porque  eminencias  tan  instruidas  en  el  náhuatl,  como  Clavijero,  Pe- 
fíañel,  etc.,  se  apartan  de  la  Ortografía  del  Sr.  Pecador  de  mis  pecados." 
(José  Miguel  Macías,  folleto  ¿Xalapa  ó  Jalapa?,  pág.  27). 

"Las  eminencias  sociales,  las  eminencias  literarias,  las  eminencias  de  la 
nación,"  etc.,  por  las  personas  ilustres,  los  hombres  sobresalientes,  los  varo- 
nes notables,  condecorados,  y  más  importantes  en  letras,  magistratura,  ar- 
mas, etc.,  es,  menos  que  galicismo,  barbarismo  de  uso  frecuente  en  periódi- 
cos y  en  malas  traducciones."    (Baralt,  Dice,  de  Galicismos). 

Eminente  (A.  C),  adj.  Inminente.  "Me  vi  en  un  eminente  peligro." 
Debe  decirse  en  un  inminente  (del  lat.  inminere,  amenazar;  comp.  de  Í7i,  i 
minere,  amenazar)  peligro  amenazante. 

"El  riesgo  es  inminente,  y  si  tu  presencia  no  le  aparta,  se  perdió  el  Par- 
naso." (Moratín,  Derrota  de  los  pedantes,  citado  por  Cuervo). 

Emisario  (D.  F.),  sm.  Comisionado.  "Cierto  comerciante  mexica- 
no tiene  un  emisario  en  Londres  que  le  remite  libras  esterlinas,  ó  sea  mo- 
neda de  oro  de  aquel  país,  y  cada  una,  puesta  en  México,  le  sale  á  5  pesos." 
(Oscoy,  Aritmética  Intuitiva,  núm.  77,  pág.  175). 

Empaderar  (D.  F.,  Méj.  y  Guerr.),  inf.  Emparedar. 

Empalme  (Méj.),  sm.  Escarpe. 

Empampirrar  (D.  F.),  inf.  Dar,  arrimar,  pegar.  "Le  empampirró 
un  bofetón." 

Empañuelado  (Quer.),  adj.  Cabestrillo. 


DICCIONABIO  DE  MEJICAVI8M0S.  225 

Empaquetado  (Yuc),  adj.  Acicalado,  emperejilado.    "Hoy  andft»^ 
Lito  muy  empaquetado/'  "muy  acicalado,  muy  paquete.'" 

Empaquetar  en  la  cárcel  (Oaj.),  fr.  Meter  en  la  cárcel. 

Empaquetarse  (Yuc),  inf.   Emperejilarse,  componerse,  atusarse. 

Emparejador  (D,  F.),  sm.   Tamborilete.   Es  término  de  imprenta.. 

Emparejarse  (Chih,),  inf.  Robar,  coger  lo  ajeno,  hurtar. 

Emparentó  (Tab.),  v.  Empariento. 

"Por  la  ciencia  sólo  ha  llegado  (el  hombre)  á  diversificarse  de  las  espe- 
cies zoológicas  con  quienes  su  organismo  le  emparenta. ' '  ( Discurso  leído  por 
don  Manuel  Sánchez  Mármol  en  la  solemne  distribución  de  premios  hecha 
por  el  Presidente  de  la  República  á  los  alumnos  de  las  Escuelas  Nacionales 
en  enero  de  1893,  inserto  en  "El  Comercio  del  Golfo,"  de  San  Juan  Bau^ 
tista  de  Tabasco,  núm.  21,  de  5  de  marzo  del  mismo  año). 

Don  Lorenzo  Elízaga  (Los  Diez  mil  Verbos  Castellanos)  cree  que  empa- 
rentar es  regular;  lo  que  no  es  cierto,  puesto  que  se  compone  de  em,  por  en,- 
i  de  pariente,  término  derivado  del  lat.  parens,  párentis,  el  padre  i  la  madre, 
i  se  conjuga  lo  mismo  que  empedrar  (comp.  de  em  i  piedra),  endentar  (de 
en  i  diente),  despernar  {de  des  i  pierna),  etc.:  empiedro,  endiento,  despierno^ 
La  Academia,  en  su  Tabla  de  verbos  irregulares  de  la  primera  conjugación, 
en  que  se  halla  el  diptongo  ie,  escribe: 

^^ Emparentar .  .  .  .  Emparienta.  ...  El  pariente."  (Graraát.  Cast.,  pági- 
na 98.— Madrid,  1890). 

Empautado  (Mich.),  adj.  Endiablado,  endemoniado,  tener  pacto 
con  el  diablo. 

EmpaTCSarse  (Camp.),  inf.  Adornarse,  emperejilarse.  Empavesar 
es  término  de  la  marina. 

EmpedernecidO  (D.  F.),inf.  Empedernido.  "¡Oh,  Señor,  haz  que 
nuestros  corazones  empedernecidos  se  conviertan  á  tu  amor!,"  en  vez  de  «m- 
pedernidos,  decía  un  orador  sagrado. 

Empelotarse  (A.  C),  inf.  Desnudarse,  encuerarse.  Se  dice  "estar^. 
ó  andar,  en  pelota,"  "quedar,  ó  dejar,  en  pelota,''''  por  desnudo,  en  cueros. 

Empella  (Yuc.  i  Ver.),  sf.  Pella,  lardo,  unto. 

Empeñoso  (Guan.),  adj.  Eficaz,  dedicado,  aplicado. 

Empercudir  (Ver.),  inf.  Percudir,  ajar. 

Emplastar  (Chia.),  inf.  Aplastar. 

Emplié  (D.  F.),  V.  Empleé.  Muchos  dicen  emplié,  empliaste,  emplió, 
empliaron,  etc.,  por  empleé,  empleaste,  empleó,  emplearon. 

Empolla  (Tamp.),  sf.  Ampolla.  Empolla  es  inflexión  de  empollar, 
calentar  el  ave  los  huevos  para  que  se  forme  i  desarrolle  el  pollo;  i  ampo- 
llar es  levantarse  la  piel  formando  vejiga. 

15 


22o  DICCIONARIO  DE  MEJ1CANISM08. 


Empoiuar  (Hid.),  inf.  Emporrar.  Derivado  de  porra,  enredo. 

Eniposiuarse  (Yuc),  inf.  Posarse  la  comida,  indigestarse. 

SUiprestar  (D,  F.  i  Guerr.),  inf.  Prestar.  ^'Empréstame  un  claco, 
manís;"  quiere  decir,  jjréstams  un  tlaco,  compañero,  amigo. 

Euipiiercar  (Tab  ),  inf.  Eojpjrcar,  ensuciar. 

En  (Yuc.  i  Ver.),  prep.  A.  "Voy  en  ca  mi  tía,"  dicen  en  Veracnaz;  i 
en  Yucatán:  "Voy  en  Izamal,  en  Sotuta."  Debe  decirse:  Voy  á  casa  de  mi 
tía,  á  Izamal.  á  Sotuta. 

En  coro  las  tiernas  doncellas, 
Los  niños  en  coro  pueril. 
Repiten  en  voces  tan  bellas, 
Pulsando  del  padre  David 
El  arpa  de  voces  tan  puras. 

(Himnario  de  la  iglesia  Metodista  epis- 
copal, himno  217). 

La  expresión  leer,  ó  cantar .,  en  coro.,  en  vez  de  d  coro.,  está  muy  generali- 
zada en  todos  los  Estados. 

En  el  "Programa  de  Estudios"  que  escribió  el  Consultor  Pedagógico  de 
la  ciudad  de  Veracruz,  se  ve  impreso:  leer  en  coro.,  lectura  en  coro,  en  vez 
de  her  á  coro,  lectura  á  coro. 

"La  Verdad,  el  Consuelo  y  el  Remedio  cantan  á  coros  y  dan  conversación 
á  la  duquesa  cuando  está  encerrada  en  la  torre  esperando  la  muerte."  (Alon- 
so de  la  Vega,  Comedia  de  la  Duquesa  de  la  Rosa,  impresa  en  1563). 

Pero  si  habemos  de  alternar  á  coros. 
Nuestro  sujeto  sea 
Aquella  soberana  semidea. 

(Lope  de  Vega  Carpió,  Amarilis,  égloga). 

Admirándose  la  plebe, 
Que  era  entonces  día  de  feria, 
De  ver  al  Crispin  sacar 
La  pedestal  herramienta. 
Le  preguntaron  á  coros, 
Y  no  con  posa  sospecha, 
La  causa  de  su  mudanza. 

(Don  Luis  Vélez  de  Guevara,  El  Ollero 
de  Ocaña, '^orn.  II). 


DICCIONAEIO  DE  MEJICAM3M03.  227 

£ll  (Méj.),  prep.  De.  Esta  casa  está  en  venta;"  "La  finca  está  en  ven- 
ta," Debe  decirse  está  de  venta. 

En  (Guerr  ),  prep.  Para.  "Como  en  el  fabricante,  no  sólo  el  dinero,  sino, 
etc."  ( Jo vellan os,  citado  por  Baralt).  Debe  decirse:  "Como  ^ara  el  fabri- 
cante. .  .  .,' 

£ll  (Dur.),  prep.  Por.  '^Fn  lo  que  me  toca,  estoy  conforme;"  ^'En  mi 
particular,  apruebo  lo  hecho."  Dígase:  Por  lo  que  á  mí  toca,  por  mi  par- 
te,  etc. 

En  (Jal.),  prep.  Con.  "Debemos  tomar  las  cosas  en  paciencia;"  en  vez 
de  "Debemos  tomar  las  cosas  con  paciencia."  "Hablando  en  buena  lógica," 
por  decir:  "hablando  co7i  buena  lógica." 

En  (N.  L.),  prep.  Según.  "Lo  que  pasó  es  cierto  cji  el  sentido  históri- 
co;" es  decir:  según  ¡a  historia, 

Enag'lia  (Tab.  i  D.  r.),  sf.  Enaguas  ó  naguas.  Debe  usarse  este  nom- 
bre, según  el  Diccionario,  siempre  en  plural. 

"Andavan  los  de  Cuba  con  sus  verguen9as  de  fuera,  exeepto  las  mugeres, 
que  traían  hasta  que  les  llegavan  á  los  muslos  vnas  ropas  de  algodón,  que 
llaman  naguas"  (Bernal  Díaz  del  Castillo,  Hist.  de  la  Conquista  de  la  Nue- 
va España,  cap.  2,  p.  2. — Madrid,  1632). 

"Mando  que  a  Baltasarico  e  a  Camachuelo,  yndios,  e  a  Capytanias  nin 
naborías,  les  den  mis  albaceas  de  vestir  sayos,  e  zarahuelles,  e  camisas,  e 
zapatos,  e  a  Catalina  Méndez,  e  aquel  mis  naborías,  les  den  camisas,  e  ena- 
guas, e  servillas,  e  paños,  por  cargo  que  a  todos  soy  e  que  les  den  como  a 
mis  albaceas  paresciere.  (Treslado  del  Testamento  que  otorgó  el  Adelanta- 
do Diego  Velazquez  en  Sanctíago  de  Cuba  el  día  11  de  Xuniode  1523,  don- 
de falleció  el  dicho  día  o  el  siguiente.  Docum.  de  Indias,  t.  35,  p.  544). 

A  todos  los  guarda-infantes 
se  la  jura  de  mortaja, 
de  calavera  á  los  moños, 
de  atahúd  á  las  enaguas. 

(Don  Francisco  de  Quevedo  i  Villegas, 
MtLsa  6,  romance  82). 

El  Amante  sin  dinero. 
La  Dicha  sin  merecella, 
La  Dama  flaca  sin  naguas 
Y  la  Tusona  sin  vieja. 
El  Palomar  de  A  marilis. 

(Lope  de  Yega,  Belardo  á  Amarilis). 


228  DICCIOKARIO  DE  MEJICANI8M08. 


La  palabra  enaguas  no  es  azteca  como  dice  la  Academia  Española  de  la 
Lengua,  ni  se  deriva  de  en  i  aguas  como  escribe  Roque  Barcia:  procede  del 
lenguaje  ciboney. 

Enamoriscarse  (Yuc  i  Ver.),  inf.    Enamoricarse,  enamorarse. 

Enarg^ollar  (el  cochino)  (Méj.),  inf.   Infibular. 

En  balde  i  de  balde  son  locuciones  que  algunas  personas  confun- 
den por  no  advertir  que  la  primera  significa  "sin  provecho,  sin  fruto,"  v,  g.: 

"Pues  dígame,  señor,  piensa  vuestra  merced  caminar  este  camino  en  bal- 
de,  y  dejar  pasar  y  perder  un  tan  rico  y  tan  principal  casamiento  como  es- 
tel. ..."  (Quijote,  parte  I,  cap.  XXXI). 

•'Quise  seguirla  (á  Dulcinea),  y  lo  hiciera  si  no  me  aconsejara  Montesinos 
que  no  me  cansase  en  ello,  porque  sería  en  balde.  ..."  (ídem,  parte  II, 
cap.  XXIII). 

No  rebuznaron  en  balde 
el  uno  y  el  otro  alcalde. 

(Quijote,  parte  II,  cap.  XXVÍI). 

'•No  se  van  los  dias  en  valde,  quando  con  la  edad  significamos  hazerse  los 
niños  hombres,  y  los  hombres  viejos."  (Covarrubias,  Tesoro  de  la  Lengua, 
art.  Día). 

•'Esta  voz  (balde)  no  tiene  uso  en  la  lengua  castellana,  si  no  es  en  com- 
posición, ó  con  la  partícula  de,  ó  con  la  partícula  e7i:  si  es  con  la  de  de,  di- 
ciendo de  balde,  significa  graciosamente,  de  gracia),  sin  precio  alguno,  y  tal 
vez  sin  motivo;  y  si  con  la  de  en,  diciendo  en  balde,  corresponde  á  en  vano, 
inútilmente."  (Dice,  de  Autoridades);  i  la  segunda  "sin  costo,  sin  interés, 
gratis,"  V.  g.: 

"Z)e  balde  se  la  regaló  (una  abeja)  al  primer  poeta  bucólico  que  la  atra- 
pe." (OoU  i  Vehí,  Diálogos  Literarios,  diálogo  III). 

•'Hallan  agua  en  muchas  lagunas,  y  abundancia  de  leche  y  manteca  de 
balde.'^  (Luis  del  Mármol,  Descripción  de  África,  fol.  15). 

"Nunca  tenédes  miedo  sin  razón,  nin  vos  espantédes  de  balde  por  ame- 
nazas, nin  por  dichos  de  ningunos."  (El  Conde  Lucanor,  El  príncipe  don 
Juan  Manuel,  cap.  32). 

Encabrestar  (Tab.),  inf.  Encabestrar. 

Encabrestarse  (Méj.),  inf.  Encabestrarse:  echar  la  bestia  la  mano 
sobre  el  cabestro  ó  ronzal  con  que  está  atada  i  no  poder  sacarla. 

Encabristarse  (Son.),  inf.  Encabritarse:  empinarse  el  caballo  le- 
vantando las  manos  i  quedando  en  dos  pies. 

Encachar  (Méj.),  inf.  Beber,  tomar  cachos  (tragos)  de  licor. 


DICCIONARIO  DE  HEJICANISM08.  229 

£llcajÍnaflo  (D.  F.),  adj.  Abultado,  acojinado. 

£ncajÍnado  (Quer.),  adj.  Se  aplica  al  gato  flaco,  enfermizo. 

Encalabernado  (Ver.),  adj.  Encalabrinado,  atolondrado. 

Encalabernar§e  (Ver.),  inf.  Encalabrinarse. 

"Te  hago  saber,  Sancho,  que  cuando  llegué  á  subir  á  Dulcinea  sobre  su 
hacanea  (según  tú  dices,  que  á  mí  me  pareció  borrica),  me  dio  un  olor  de  ajos 
crudos,  que  me  encalabrinó  y  atosigó  el  alma."  (Quijote,  parte  II,  cap.  X). 

"La  palabra  encalabrinar  sale  del  nombre  calábre,  que  vale  hedor,  así  di- 
cho de  cadáver."  (Dice,  de  Autoridades). 

Encalambrarse  (Oaj.),inf.  Acalambrarse. 

Encaminar  la  opinión  (D.  F.),  fr.  Llevar  la  voz,  dirigir  la 
discusión. 

Encamorrado  (Guerr.),  adj.  Malhumorado:  el  que  después  de  dor- 
mir se  levanta  molesto. 

Encandilar  (Sin.),  inf.  Alumbrar.  ^^Encandíleme  usted  la  calle." 
Así  dicen  en  Guadalupe  de  los  Reyes,  por  "alúrabreme  usted  la  calle." 

La  palabra  encandilar  no  significa  alumbrar,  sino  deslumbrar,  acercando 
mucho  á  los  ojos  el  candil  ó  vela. 

"Porque  si  ponemos  en  el  (sol)  los  ojos,  los  encandilamos.'^  (Fray  Luis 
de  León,  Nombre  de  Cristo  en  el  de  Hijo). 

"Entonces  los  pone  la  luz  muy  de  lleno  en  lleno,  con  lo  cual  se  encandi- 
lan." (A]on.so  Martínez  de  Espinar,  Arte  de  Ballestería,  lib.  III,  capítu- 
lo XXXVIII). 

Encantólo  (Oaj.  i  Chia.),  adj.   Encantador,  delicioso,  ameno. 

El  mandar  y  enriquecer, 

dos  encantadores  son, 
que  te  turban  la  razón. 

(Don  Francisco  de  Quevedo  i  Villegas, 
Musa  6,  romance  91). 

Encapotar  (Yuc),  inf.  Engollar.  "Este  caballo  marcha  bien  «wca- 
potado;'^  esto  es,  "marcha  bien  engallado,'^  porque  engollar  es  hacer  que  el 
caballo,  por  medio  del  freno,  lleve  la  cabeza  i  el  pescuezo  recogidos  i  en  de- 
bida proporción. 

Encariñado  (Méj.),  adj.  Aquerenciado,  acostumbrado. 

Encartado  (Coah.),  adj.  Mezclado.  En  Coahuila  llaman  encartado 
al  animal  hijo  de  raza  fina  i  ordinaria. 

Encarrujar  (Guan.),  inf.  Encañonar.  "El  pollo  está  e?warrM;ac?o." 
Debe  decirse  encañonado,  porque  encarrujado  significa  retorcido. 


230  DICCIONARIO  DE  MBJICANISMOS. 


Semejaban  las  aguas  del  mar  cano 
Colchas  encarrujadas,  y  hacían 
Azules  visos  por  el  verde  llano. 

(Cervantes,  Viaje  del  Parnaso,  cap.  III). 

EllCeTalalg'ía  (D.  F.),  sf.  Encefalálgía.   Véase  cefalalgia. 

Encender  la  luz  (D.  F.),  fr.  Encender  la  vela,  la  lámpara,  ha- 
cer luz. 

"Fósforo.  Nombre  que  se  da  a  las  pajuelas  do  cerillas  ó  cartón,  que  se 
usan  para  encender  la  lu».^^  (Academia,  Dice.,  12*  ed.,  i  Vera  y  González, 
Dice.  Enciclop.  de  la  Lengua  Castellana). 

Es  imposible  que  la  luz  se  pueda  encender;  luego,  decir  encender  la  luz, 
por  hacer  hiz,  es  un  disparate. 

Que  la  luz  de  tus  ojos  es  de  suerte, 
Que  aun  encender  podrá  la  nieve  fría. 

(Don  Francisco  de  Quevedo  i  Villegas, 
Mus.  4,  son.  17). 

Encima  (Yuc  ),  sf.  Adehala.  No  falta  quien  crea  provincialismo  yu- 
cateco  la  palabra  encima;  lo  que  sí  parece  es  que  cu  España  se  usa  como  ad- 
verbio i  en  Yucatán  como  sustantivo. 

•'Antes  que  saliésemos  de  Madrid,  habíamos  trocado  mi  vestido  y  del  que 
me  dieron  encima  doscientos  reales."  (Hurtado  de  Mendoza,  Lozarillo  de 
Tormes,  parte  II,  cap.  XI). 

Encomiendito  (Chih.),  sm.  Deuda.  "Tengo  en  la  tienda  un  enco- 
miendito"  por  "Tengo  una  deuda." 

Encon tentar  (A.  C),  inf.   Contentar. 

En  contra  de  mí  (Ver.),  fr.  Contra  mí. 

•'Si  en  concepto  de  usted,  resultare  que  he  pasado  por  alto  alguno  de  los 
argumentos  alegados  en  contra  de  rai  opinión.  ..."  (Macías,  Dice.  Cubano, 
Prefacio,  pág.  XXXVIII,  col.  I). — Basta  decir  contra  mi  opinión. 

"Muchos  se  levantan  contra  mí."  (Scio,* Biblia,  Salmo  III,  v.  2). 

Rasgando  el  aire  con  su  voz  inmensa 
Cual  si  estuviese  contra  mí  en  acecho. 
Descuidado  cogióme  y  sin  defensa. 

(Núflez  de  Arce,  la  Selva  Negra). 

Encontrar  (Tam),  inf.  Hallar,  estar.  "¿Cómo  se  encuentra  usted?,'' 
en  vez  de  "¿Como  está,  sigue,  se  siente?" 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  231 

Encorajinado  (Guerr.),  adj.  Enojado,  impacientado. 
Encorazado  (D.  F.),  sm.  Socarrena. 

En  crudo  (Méj.),  loe.  Crudo,  da.  "La  carne  está  en  crudo/^  "Los 
frijoles  están  en  crudo.^'  Debe  decirse:  "Los  fríjoles  están  crudos,  la  carne 
cruda. ' ' 

En  cuanto  que  (D.  F.),  fr.  En  cuanto,  así  que,  apenas. 

"^w  cuanto  que  llegue  te  arisaré;"  "-E'w  cuanto  que  lo  vi,  lo  conocí."  De- 
be decirse:  "En  cuanto  llegue,  así  que  llegue;"   '■^Apenas  lo  tí,"  etc. 

Encuevarse  (N.  L.),  inf.  Encovarse.  Se  dice:  "El  conejo,  la  liebre, 
corrieron  á  encovarse;''''  pero  este  verbo  se  conjuga:  yo  me  encuevo,  tú  te  en- 
cuevas, él  se  encueva,  ellos  se  encuevan,  etc. 

Enculecarse  (Méj.),  inf.  Encluecarse. 

Enchilada  (Méj.),  sf.  Empanada  con  chile,  ó  tortilla  rellena  de  car- 
ne, queso,  chile,  etc. 

Encllilada  (D.  R),  sf.  Molestia,  cólera.  "Si  me  he  llevado  ¡una  en- 
chilada/," por  "He  tenido  una  gran  molestia." 

Enctlilar  (D.  F.),  inf.  Molestar,  encolerizar. 

Enchinarse  (Mor.),  inf.  Erizarse,  parársele  á  uno  los  pelos. 

Enchincar  (Ver.),  inf.  Prestar.  ^^Fnchíncame  cuatro  pesos;"  "Ya 
te  enchinqué  dos  reales."  Enchincar,  por  prestar,  es  término  de  Orizaba. 

Encliincliar  (Hid.  i  Méj.),  inf.  Entretener,  demorar,  tardar,  enga- 
ñar. "Este  sólo  viene  á  enchinchar:"  á  entretener. 

Enchincliarse  (D.  F.),  inf.    Molestarse,  amohinarse,  enfadarse. 

"Pepita  i  Cvica  están  enchinchadas,"  por  ''Están  molestas,  peleadas." 

Enchisparse  (Guan.),  inf.  Achisparse. 

Enchumbar  (Tab.),  inf.  Enaguachar,  enaguazar. 

Endespués  (Quer.),  adv.  Después. 

EndevisO  (Méj.),  adj.  Indiviso. 

EndividuO  (Tab.),  s.  Individuo. 

En  dos  platos  (Ver.),  fr.    En  plata. 

"Nada  dijo,  hablando  en  dos  platos"  Es  "hablando  en  ¡^laia,'''  que  signi- 
fica hablar  llanamente,  sin  rodeos  ni  subterfugios. 

En  dos  por  tres  (Jai.),  fr.   En  un  dos  por  tres. 

"Fué  á  la  plaza  i  volvió  en  dos  2)or  tres."  Debe  decirse  en  im  ao3  pci 
tres. 

Endrog'ado  (Ver.  i  Méj,),  adj.  Adeudado. 

Endrog'ar  (Ver.  i  Méj,),  inf.  Adeudar. 

En  el  entretanto  (Tab.),  adv.  Entretanto,  en  este  tiempo. 

"Había  en  este  entretanto  vuelto  Dorotea  en  sí,  y  había  estado  escu- 


2S2  DICCIONARIO  DE  MEJICAÍÍI8M08. 


chando  todas  las  razones  que  Luscinda  dijo.  .  .  ."  (Quijote,  parte  I,  capítu- 
lo XXXVI). 

En  el  ínter  (Guan.),  adv.  ínterin,  entretanto,  mientras,  etc. 

£neniesÍO  (Oaj.),  sm.  Nemesio, 

Enfermar  (D.  F.),  inf.  Empreñar. 

Enlfórniarse  (Méj.),  inf.  Enfermar. 

"He  sabido  que  usted  se  enfermó;"  '^Nos  enfermamo»  de  calenturas."  Se 
dice  "usted  enfermó,"  "enfermamos,"  porque  con  enfermar  no  se  juntan  loa 
pronombres  me,  te,  se,  nos,  os. 

"Sucedió  después  que  enfermó  el  hijo  de  aquella  mujer  dueña  de  la  casa." 
(Amat,  Libro  III  do  los  Reyes,  cap.  XVII,  v.  17). 

Enfermó  un  hombre  de  un  ojo, 
Y  tanto  su  mal  creció, 
Que  de  aquel  ojo  cegó, 
Si  no  lo  habéis  por  enojo. 

(Dr.  Juan  Pérez  de  Monta!  van,  No  hay 
vida  como  la  honra,  jorn.  II). 

Un  milano,  después  de  haber  vivido 
Con  la  conciencia  peor  que  un  foragido, 
Enfermó  gravemente. 

(Samaniego,  Fábulas,  lib.  II í,  fáb.  III). 

'•Empezó  (la  infanta)  á  enfermar  de  grave  dolencia,  y  le  aconsejaron  que 
fuese  en  peregrinación  á  Santiago  de  Galicia  para  implorar  del  Santo  Após- 
tol el  restablecimiento  de  su  salud."  (Alonso  de  la  Vega,  Comedia  de  la 
Duquesa  de  la  Rosa. — 1563). 

EnrerniOSO  (Chia.),  adj.   Enfermizo. 

Enflacar  (Méj.),  inf.   Enflaquecer. 

"Me  he  enflacado  de  poco  acá;"  "El  niño  se  ha  enflacado  por  la  denti 
ción."  Por  me  he  enflaquecido^  se  ha  enflaquecido^  adelgazado. 

Enflautar  (Yuc),  inf.   Encajar,  hacer,  etc. 

"Le  enflautaron  una  deuda,  un  muchacho."  En  vez  de  le  encajaron,  le 
hicieron. 

Enfrascado  (D.  F.),  adj.  Alegre,  calamocano,  divertido. 

Eng:allotarse  (Ver.),  inf.   Engolletarse,  engallarse. 

Eng^ailOSas  ilusiones  (Dice,  de  la  Sociedad  Literaria,  art.  ilusio- 
nario).  Toda  ilusión  es  engañosa. 

Engaratusar  (Guan.),  inf.  Engatusar. 


DICCIOXARIU  DE  MEJICAN18MOS.  238 

£ng'arallisar  (Mich.),  inf.  Poner  los  palos  jorobados  fijos  en  la  tie- 
rra, pero  con  la  parte  curva  para  arriba. 

Engentarse  (D.  F.),  inf.  Marearse,  atolondrarse. 

"Había  tanta  aglomeración  de  personas  en  la  plaza  que  me  engenté,  salí 
engentado."  En  vez  de  '"Había  tanta  gente,  que  me  mareé,  me  atolondré,"  et- 
cétera. 

Engordado  (N.  L.J,  sm.  Tuétano. 

Engordador  (Tab.),  sm.  Pedazo  de  unto,  trozo  de  pella,  que  se  po- 
ne en  el  caldo. 

Engrido  (Oaj.),  adj.  Engreído. 

Engrifarse  (D.  F.),  inf.  Embriagarse. 

EngriílArse  (Mor.),  inf.  Enojarse,  enfadarse,  molestarse. 

Engrosan  (D.  F.),  v.  Engruesan. 

"La  insurrección  crece  delante  de  Martínez  Campos;  á  los  destierros  en 
masa  y  á  las  múltiples  prisiones  engrosán  las  filas  insurrectas."  (El  general 
D.  Sostenes  Rocha,  artículo  El  Mariscal  Martínez  Campos  ante  el  criterio 
de  la  guerra. — "El  Combate,"  núm.  458,  de  9  de  diciembre  de  1895). 

Engruesar  (Jal.  i  A.  C),  inf.  Engrosar. 

EngÜentO  (Guerr.),  sm.   Ungüento. 

En  hora  buena  (Méj.),  sf.  Enhorabuena. 

"Llámelos  enhorabuena  señores  del  mundo  la  ignorancia. ..."  (Jovella- 
nos,  Discurso  sobre  el  estudio  de  la  geografía  histórica,  pronunciado  en  el 
Instituto  de  Gijón). 

"Norabuena,  por  enhorabuena."  (Acad.,  Gramática). 

"Sea  mucho  de  enhorabuena  el  estar  desposada."  (Santa  T«resa,  Carta 
para  la  2>riora  i  carmelitas  descalzas  de  Sevilla. — Desde  Malagón  á  princi- 
pios de  enero  de  1580). 

"Toma  (Amadora)  mi  arco  y  mi  enhorabuena  flecha,  y  al  que  más  ama- 
res atraviésale  el  corazón."  (Alonso  de  la  Vega,  Amor  vengado.,  paso). 

Enjaguar  (Yuc),  inf.   Enjuagar. 

Enjaretar  (Mor.  i  Méj.),  inf.  Meter,  en  zampar. 

Enjarrar  (MicL),  inf.  Jaharrar. 

Enjebar  (D.  F.),  inf.  Enjabonar.  Enjebar  es  meter  i  empapar  los  pa- 
ños en  cierta  lejía. 

Enjetarse  (ChiL),  inf.  Enojarse,  enfadarse,  molestarse.  Enjetarse 
es  término  comp.  de  en,  i  jeta,  del  aragonés  geta,  labios  gruesos,  boca  i  aun 
mejillas,  según  Borao. 

Enjumearse  (D.  F.),  inf.  Embriagarse,  emborracharse. 

En  lo  de  adelante   (Guan.),  loe.    En  adelante,  en  lo  sucesivo. 

^'■En  lo  de  adelante,  querido  maestro,  iré  replicando  á  los  conceptos  de  us 


234  DICCIONARIO  DE  MF.JICANISMOS. 


ted,  uno  por  uno."  (Macías,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XXXII,  col.  I). 

"Si  mis  apreciaciones,  ó  si  mi  estilo,  han  molestado  á  Ud.  en  lo  más  in- 
significante, tenga  Ud.  á  bien  manifestármelo  con  toda  franqueza,  que,  des- 
pués de  solicitar  contrito  la  absolución  de  mi  culpa,  esquivaré  en  lo  adelan- 
te la  nota  de  reincidente."  (Id.,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XXXVIII, 
col.  I). 

Basta  decir  en  adelante,  de  aquí  adelante,  de  aquí  en  adelante,  etc. 

"Ya  estaba  Don  Quijote  delante  con  mucho  contento  de  ver  cuan  bien 
se  defendía  y  ofendía  su  escudero,  y  túvose  desde  allí  adelante  por  hombre 
de  pro. ..."  (Quijote,  parte  I,  cap.  XLIV). 

••Yo  os  agradezco,  respondió  el  emperador,  el  no  haber  puesto  tan  mal 
pensamiento  en  efecto,  y  de  aquí  adelante  no  os  pondré  yo  en  ocasión  que 
volváis  á  hacer  prueba  de  vuestra  lealtad."   (Quijote,  parte  II,  cap.  VIII). 

•'Hasta  ahora,  dijo  el  eclesiástico,  más  os  tengo  por  hablador,  que  por 
mentiroso;  pero  de  aquí  en  adelante  no  sé  por  lo  que  os  tendré."  (Id.,  par- 
te II,  cap.  XXXI). 

•'Plega  á  él  lo  haga,  como  yo  y  todas  estas  hermanas  se  lo  suplicamos,  y 
de  aquí  adelante  será  toda  la  Orden."  (Santa  Teresa,  carta  á  Diego  Ortiz, 
desde  Valladolid,  á  9  de  enero  de  1569). 

En  lo  más  Tuerte  del  combate  se  metió  (Méj.),  fr.  En 

lo  más  recio  del  combate.  .  .  . 

EniliaellSlIllbrar,  por  enmachihemhrar,  ó  maclñhemhrnr,  registra 
el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

ElimelsiciO  (suplicio  del).  Quifoniamo. 

fnmiOJecído  (Hid.),  adj.  Enmohecido. 

En  punto  si  (D.  F.  i  Son.),  fr.   En  punto  de. 

"¡Oh  Ñapóles!  ¿cuál  corte  de  Europa  competirá  contigo  en  punto  de  alca- 
huetes?" (Moratín,  Obras  postumas,  tomo  I,  pág.  357). 

•'Una  larga  experiencia  enseña  que,  en  punto  de  religión,  hay  muchos  ni- 
ños." (Don  Cayetano  Fernández,  Fábulas  ascéticas,  Al  que  leyere). 

^'Unjmnto  de  los  grados  de  longitud  no  he  querido  alterar."  (Flórez,  Es- 
paña sagrada,  tomo  IV,  pág.  107). 

"Al  constipado  sucede  después  otra  destemplanza  anónima,  como  lo  te- 
mo; excusemos  hablar  en  punto  de  salud,  pues  recelo  ha  de  llegar  tiempo  en 
que  no  sepas  ni  aun  el  significado  de  este  nombre."  (El  P.  Isla,  carta  es- 
crita en  Villagarcía,  á  7  de  noviembre  de  1755), 

Enredar  á  un  niño  (Dur.),  fr.    Cubrirlo,  vestirlo. 

Enredar  las  patas  (D.  F.),  fr.  Corresponder  la  mujer  á  su  pre- 
tendiente. 


DICCIONAUIO  DE  MEJICANISM08.  235 

Enrevesado  (Dur.),  adj.  Revesado.  El  vocablo  enrevesado  es  anti- 
cuado. 

"Algunos  se  adelantaban  á  decir  que  el  rico  (de  Campazas)  sabía  más  la- 
tín que  el  mismo  Taranilla,  aquel  famoso  dómine  que  atolondro  á  toda  la 
tierra  de  Campos  con  su  latiu  crespo  y  enrevesado."  (El  Padre  Isla,  Fray 
Gerundio  de  Campazas,  parte  I,  lib.  I,  cap.  I,  §  6J. 

Enrevesado^  según  la  Academia,  no  quiere  decir  enredado,  obscuro,  difícil; 
sino  travieso,  revoltoso,  indócil. 

Enritar  (Oaj.),  inf.  irritar. 

Ensarnen  (Méj.),  sm.  Examen. 

Ensaye  (Guan.),  sm.   Enrayo,  prueba. 

Enseñarse  (D.  F.),  inf.  Instruirse,  aprender, 

"Yo  me  enseño  á  escribir;"  ^^Eriséñate  á  cantar;"  "Ya  se  están  enseñando 
á  coser  las  niñas."  Debe  decirse:  yo  aprendo  á  escribir;  aprende  á  cantar; 
ya  las  niñas  están  ajjrendiendo  á  coser. 

Ensícosis,  por  ensicósis,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Enselvarse  (D.  F.),  inf.  Azolvar,  obstruir. 

"Esta  zanja  esta  ensolvada/'  "Se  ensolvió  la  acequia."  Es  azolvó,  se  obs- 
truyó. 

Enstrnir  (Hid.),  inf.   Instruir. 

Enteng'a  (Dur.),  sm.  Amigo,  querido. 

Enterar  (dinero)  (Guan.),  iuf.  Entregar. 

EnteritO  (D.  F.),  sm.  Billete  entero.  "¿íTo  me  compra  usted  un  e?i- 
teriio?"  por  "¿No  compra  usted  un  billete  entero?" 

Entón  (Méj.),  adv.  Entonces.  Entón,  por  entonces,  es  término  de  Te- 
tela  del  Río. 

Entrar  á  (D.  F.),  inf.  Entrar  en. 

"El  29  de  Octubre  en  la  noche  entró  oculto  (Zavala)  á  México  y  se  es- 
condió en  la  casa  de  D.  Juan  Lazcana,"  etc.  (Don  Manuel  Payno,  Compen- 
dio de  Historia  de  Méjico,  pág.  153,  9*  edición  de  Méjico,  1889). 

'•¿Qué  hizo  Cortés  después  de  haber  entrado  á  Méxicof  (Id.  id.,  lección 
5*,  pág.  26). 

"Calleja  entró  victorioso  á  Guadalajara,  donde  se  le  tributaron  magníficos 
honores."  (G.  Prieto,  Historia  patria,  lección  XX,  pág.  406). 

"Porque  su  entrada  á  México  podría  haber  sido  indefectible."  (G.  Prieto, 
Lecciones  de  Historia  patria,  lección  XX). 

"Iturbide  y  demás  Jefes  pusieron  sitio  á  la  Capital,  y  después  de  varias 
conferencias  en  favor  de  la  paz,  el  Ejército  de  las  Tres  Garantías  simboliza- 
das en  la  Bandera  tricolor,  entró  victorioso  á  la  Capital  el  27  de  Septiembre 


236  DICCIONARIO  DE  MEJICANI9M08. 


de  1821."  (Cirilo  Gutiérrez,  Geografía  de  México,  2"  parte,  lección  XII, 
pág.  40). 

Entrar  á  significa  aproximarse,  acercarse. 

"Sólo  Sancho,  como  ya  se  ha  dicho,  era  el  afligido,  el  desventurado  y  el 
triste,  y  así  con  melancólico  semblante  entró  á  su  amo,  el  cual  acababa  de 
despertar. ..."  (Quijote,  parte  I,  cap.  XXXVII). 

'^Entré  á  la  jurisprudencia  sin  más  preparación  que  una  lógica  bárbara  y 
una  metafísica  estéril  y  confusa.  ..."  (Gaspar  Melchor  de  Jovellanos,  Dis- 
curso leído  por  el  autor  en  su  recepción  á  la  Real  Academia  de  la  Historia). 

"Y  luego  que  (Judith)  entró  á  su  presencia,  quedó  Holofernes  inmedia- 
tamente preso  por  sus  propios  ojos."  (Scio,  Judith,  cap.  X,  v.  17). 

"Ningún  hombre  ha  quedado  en  la  tierra,  que  pueda  entrar  á  nosotras, 
según  la  costumbre  de  toda  la  tierra."  (Scio,  Génesis,  cap.  XIX,  verso  31). 

"Finalmente  ordenó  Don  Quijote  entrar  á  la  ciudad  entrada  la  noche,  y 
en  tanto  que  la  hora  se  llegaba,  se  quedaron  entre  unas  encinas  que  cerca 
del  Toboso  estaban,  y  llegado  al  determinado  punto,  entraron  en  la  ciu- 
dad. .  .  ."  (Quijote,  parte  II,  cap.  VIII). 

En  este  ejemplo  de  Cervantes  se  ve  claramente  que  entrar^  seguido  de  la 
preposición  á,  significa  aproximarse,  i  seguido  de  en,  penetrar,  entrar,  in- 
troducirse. 

"No  acertaba  ya  (dijo  Cardenio)  á  entrar  en  su  casa  (de  Luscinda),  ni 
podía  moverme  á  parto  alguna.  .  .  ."  (Quijote,  parte  I,  cap.  XXVII). 

"El  sol  salió  sobre  la  tierra,  y  Lot  e)dró  en  Segor."  (Scio,  Génesis,  capí- 
tulo XIX,  V.  23). 

"Oyendo  esto  Dorotea  se  cubrió  el  rostro,  y  Cardenio  se  entró  en  el  apo- 
sento de  Don  Quijote,  y  casi  no  había  tenido  lugar  para  esto  cuando  entra- 
ron en\dí  venida  toaos  los  que  el  ventero  había  dicho.  .  .  ."  (Quijote,  parte  I, 
capítulo  XXXVI). 

"Aquel  que  Juan  se  llamaba  entró  primero  eu  la  sala  á  donde  el  duque  é 
duquesa  estaban.  .  .  ."  (Juan  de  la  Encina,  égloga,  H92). 

"Que  me  tuviese  por  indigno  de  entrar  en  el  colegio.  .  .  ."  (Hurtado  de 
Mendoza,  Lazarillo  de  Tormes,  parte  II,  cap.  XVIII). 

Que  no  entro  en  tu  casa  agora 
Amante,  como  otras  veces. 
Sino  á  castigar  delitos, 
Tan  hijos  de  tus  desdenes,  . .  . 

(Gaspar  de  Avila,  comedia  El  iris  de  la» 
princesas,  jorn.  I). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISM08.  237 

El  Príncipe,  de  amor  loco 
Anoche  lo  estuvo  tanto, 
Que  entró  en  vuestra  casa,  y  yo. 
Que  guardarla  prometí, 
Con  aquella  industria  fui 
Sólo  por  saber  que  entró. 

(Dr.  Felipe  Godínez,  Aun  de  noche  alum- 
bra el  sol,  jom.  III). 

Entrar  en  choque  (Ver),  fr.  Chocar. 

"La  Historia  nos  enseña,  que  cuando  dos  razas  entran  en  choques,  el  pue- 
blo más  aventajado  ejerce  preponderancia  sobre  el  otro.  ..."  (Macías,  Dic- 
cionario Cubano,  Prefacio,  pág.  XLVI,  col.  II). 

Debía  decir:  cuando  luchan  dos  razas,  ó  cuando  chocan,  se  eiicuentran. 

Entrar  i  salir  (D.  F.),  fr.  Externo,  a.  "Las  niQas,  ó  sefioritas,  de 
tntrar  i  salir."  Por  decir  alumnas  exlernas. 

Entrarse  ó  meterse  de  monja  ó  fraile  (Méj.),  fr.  Entrar- 
se ó  meterse  monja  ó  fraile. 

•'Se  metió  de  monja  en  el  convento  de  Mérida;"  ^^Entró  de  fraile  en  San 
Benito." 

¿No  ves  que  me  das  enojos 
Cuantas  veces  me  amenazas 
Entrarte  monja! 

(Tirso,  Quien  no  cae  no  se  levanta,  acto  1, 
escena  I). 

¿Fraile  te  metes,  Perico, 
Sólo  por  no  pasar  hambre? 
Pues  di  que  glotón  te  metes. 
No  digas  te  metes  fraile. 

(Don  León  Arroyal,  en  Mendíbil  y  Silvela, 
Bibl.  Selecta,  tomo  IV,  pág.  31. — Cuervo). 

Entre  azul  i  buenas  noclies  (Méj.),  fr.  Entre  dos  aguas. 

Entrecasa  (Morelia),  sf.  Saya  blanca  que  las  mujeres  se  ponen  de- 
bajo de  las  enaguas.. 

Entrecote  (Guerr.),  sm.  Solomo. 

Entre  más,  entre  menos  (Vuc),  loe.  Mientras  más,  mientras 
menos;  cuando  más,  cuando  menos. 


238  DICCIONARIO   DE  MEJICANISMOS 


*'No  tenemos  por  legítimas  estas  frases:  ^'■Entremás  bebe,  más  sed  le  da;" 
"entre  menos  tiene,  más  gasta."   (Cuervo,  Apunt.  Críticas,  §  400). 

Entrctiénenie  al  niño  (Tam.),  fr.   Entretenme  al  niño. 

"También  en  Colombia  se  comete  el  barbarismo  entretiéneme^  como  se  ve 
en  el  siguiente  pasaje  censurado  por  D.  Rufino  José  Cuervo."  (Lenguaje 
Bogotano,  §  262). 

Entretiéneme  á  Joaquín 
Mientras  se  va  el  capitán. 

Debiendo  decir:  entretenme,  ó  entreten. 

Y  mientras  con  él  estoy 
Entreten  al  compañero. 

(Alarcón,  Las  paredes  oyen,  acto  III, 
escena  I). 

JCntricg'O  (Méj.),  V.  Entrego.  La  gente  inculta  dice  entriego,  entrie- 
ga,  entriegas,  entriegan;  en  vez  de  entrego,  entrega,  entregas,  entregan. 

Entripcldo  (D.  F.),  sm.  Juego  de  naipes  en  el  cual  pierde  el  que  no 
se  descarta. 

Entrometerse  (A.  C.  i  Son.),  inf.   Entremeterse. 

Entrometerse,  por  entremeterse  (meterse  entre),  registra  el  Dice,  de  la  So- 
ciedad Literaria. 

"De  todo  lo  cual  tiene  vuestra  merced  la  culpa,  porque  si  se  fuera  en  ca- 
mino adelante  y  no  viniera  donde  no  le  llamaban,  ni  se  entremetiera  en  ne- 
gocios ajenos,  mi  amo  se  contentara  con  darme  una  ó  dos  docenas  de  azo- 
tea." (Quijote,  parte  I,  cap,  XXXI). 

Segismundo. —  j,Quién 

Eres  tú,  di? 
Clarín, —  Entrem,etido, 

Y  deste  oficio  soy  jefe, 
Porque  soy  el  mequetrefe 
Mayor  que  se  ha  conocido. 

(Calderón  de  la  Barca,  La  Vida  es  sue- 
ño, jorn,  II,  esc,  III). 

¡Quien  te  viese  entremetido 
En  cosas  dulces  de  amores. 


DICCIOKARIO  )>E  MEJlCANISMOS. 


239 


Y  venirte  los  colores 

Y  atravesarse  el  gemido! 

(Rodrigo  de  Cota,  Diálogo). 

Entuerfai*  (Dur.),  inf.  Entortar. 

En  un  redepente  (D.  F.  i  Mor.),  loe.  De  repente,  repentinamen- 
te, de  sopetón. 

Envidar  (Hid.  i  Oaj.),  inf.  Convidar.  "Voy  á  envidar  á  Pedro;"  "Hoy 
rae  envidaron  á  pasear."  Se  dice:  "Voy  á  convidar  á  Pedro;"  "Hoy  me  con- 
vidaroii,  ó  invitaron/^ 

Envidar  es  convidar  á  uno  con  una  cosa,  deseando  que  no  la  acepte." 
(Academia). 

Envitación  (A.  C),  sf.   Invitación. 

Enyerbado  (D.  F.),  adj.  Envenenado. 

Enzorrado  (Guerr.),  adj.  Enfadado,  enojado,  molesto. 

¡Épale!  (Guan.),  interj.  ¡Hola!  Del  azteca  épalle,  ¡hola!  ¡épale! 

¡Épalo!  (A.  C),  interj.   ¡Hola!  ¡bueno!  ¡ahora  sí! 

Epidemiado  (Guan.  i  Yuc),  adj.  Contagiado,  inficionado,  infestado, 
.enfermo. 

Epazote  (Pr.  D.  F.  i  Méj.),  sm.  Hierba  vermífuga,  de  la  que  hay  dos 
especies:  una  muy  verde,  que  se  usa  como  condimento  para  sazonar  el  frijol, 
del  azteca  e-cpazotl,  hierba  olorosa,  compuesto  de  e,  apócope  de  etl^  semilla 
menuda,  i  de  pazotl,  olorosa;  otra  de  color  amarilloso  i  muy  hedionda,  por 
lo  que  la  planta  no  es  comestible.  La  llaman  coyoépazotl,  ó  simplemente 
epazote,  hierba  hedionda:  coyo,  por  coyotl,  aludiendo  al  color  amarilloso; 
epati,  cierto  animalito  muy  hediondo,  zorrillo,  i  de  tzotl,  sudor,  ó  mugre.  En 
algunas  partes  le  dicen  ipazote,  a])azote  i  también  pazote. 

Epíg^rania  (Méj.),  sm.  Epigrama.  En  la  "Introducción"  del  "Ál- 
bum Literario"  (núm.  1,  de  15  de  agosto  de  1891)  leemos  epigrama,  bar- 
barismo  que  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

La  Academia  de  la  Lengua  escribe  en  su  Dice.  (12"  ed.  de  1884),  i  en  su 
Gramática  Castellana  (parte  3",  pág.  340,  ed.  de  1890)  epigrama,  telegra- 
ma, kilogramo. 

Meses  y  aun  años  pasan  sin  que  haga 
Experiencia  de  mí;  y  un  epigrama 
Apenas  formo  que  me  satisfaga, 

(Bartolomé  Leonardo  de  Argensola,  Rimas, 
epístola  que  comienza  Don  Francisco). 


240  DICCIONARIO  DE  MEJICAKISMOS. 


Desde  luego  te  declaro, 
Lector  de  estos  epigramas, 
Por  necio,  si  alabas  todo; 
Por  envidioso,  si  nada. 

(El  P.  Isla,  Fray  Gerundio  de  Campazas, 
lib.  II,  cap.  VII;. 

"La  tesis  y  el  epigrama  enterraron  á  la  historia,  y  venida  la  reacción, 
coraenzó  á  sentirse  la  sed  de  algo  original,  característico  y  rudo.  . .  ."  (Me- 
néndez  Pelayo,  Estudios  de  Crítica  Literaria,  pág.  122), 

Mas  al  festivo  ingenio  debe  sólo 
El  sutil  epigrama  su  grandeza. 

(Martínez  de  la  Rosa,  Poética,  canto  IV). 

Epilepsia  (D.  F.),  sf.  Epilepsia:  epilepsia  en  lat.  i  gr.;  derivado  de 
epilembano,  ocupo;  comp.  de  epi,  sobre,  i  de  lamháno,  ocupo,  cojo,  invado. 

Epomiiceno  (Tam.  i  Ver.),  s.  Nepomuceno:  del  bohemio  nepomu- 
ckif  término  formado  de  Nepomuch,  ciudad  de  Bohemia,  i  patria  del  Santo. 

£ptág^OnO  (Méj.),  sm.  Heptágono:  del  gr.  heptágonos;  comp.  de  hep- 
ta,  siete,  i  de  g&tios,  ángulo. 

Epulis  (Méj.),  sm.  La  epúlia  ó  epúlida. 

Equilibrista  (Méj.),  sm.  Funámbulo.  Se  llama  cjuiZiJmía  el  que 
está  práctico  en  el  equilibrismo;  pero  el  que  trabaja  en  la  cuerda  ó  maroma 
se  W&msi  funámbulo. 

Equipal  (Pr.  Méj.),  sm.  Silla,  asiento  de  cafias.  Del  azteca  icpalli, 
asiento. 

Equívoco  (Méj.,  Zac.  i  Pueb.J,  adj.  Equivocado.  A  menudo  se  oye 
decir  hasta  en  la  gente  educada:  "Estoy  equívoco,^''  "estás  equívoca^ 

"El  4  de  Julio  siguiente  que  (el  Teniente  Coronel  D.  Agustín  Hernán- 
dez) llegó  á  Veracruz,  reclamó  al  Contador  del  buque  el  equipaje  que  traía, 
contestándosele  que  en  el  vapor  no  venía  ningún  equipaje  y  que  probable- 
mente se  había  quedado  en  Colón  por  un  equivoco"  (*'E1  Universal,"  2" 
plana,  número  1,100,  de  F  de  septiembre  de  1895). 

"Sería  un  gran  equívoco,  sin  embargo,  creer  que  estos  son  todos  los  libros 
aceptados  por  la  gran  mayoría  de  los  críticos  hostiles."  (Alejandro  Mair, 
Estudios  de  las  Evidencias  cristianas,  cap.  V,  pág.  121). 

"Las  voces  que  pueden  tomarse  en  diversas  acepciones,  ó  cuya  significa- 
ción conviene  á  distintas  cosas,  se  llaman  equivocas  ú  homtnimasy    (Ooll  i 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  241 

Vehí,  Elementos  de  Literatura,  §  39);  i  equivocado  el  que  ha  tenido  una^ 
equivocación  ó  error  involuntario,  tomando  una  cosa  por  otra. 

£  radio  (Yuc),  s.  Heraclio:  del  gr.  llera  ó  lleras^  Juno,  i  kléos^  glo- 
ria: gloria  de  Juno.  La  Academia,  en  su  Gramática  (Catálogo  de  voces 
de  escritura  dudosa,  pág.  394),  escribe  Heraclio,  i  no  sabemos  en  qué  se 
funda  un  amigo  nuestro  para  firmar  Eraclio  G. 

Crea,  erean  (Guau.),  adv.  Así,  así. 

Erecllll  (Pr.  Mich.),  sm.  Tierra.  Los  tarascos  llaman  Erechn  á  la 
ciudad  de  ^léjico. 

£rig'irse  (Méj.),  inf.  Hacerse,  constituirse. 

"Las  frases  Erigirse  en  juez,  en  tritico.,  ó  bien  Erigirse  juez,  erUico,  etc., 
son  francesas  puras,  i  á  cual  más  disparatadas;  porque  ni  en  ca.«»tellano  se  usa 
el  verbo  erigir  con  significación  reflexiva,  ni  se  ha  empleado  jamás  por  nin- 
gún autor  clásico  en  el  sentido  de  arrogarse  alguno  una  cualidad,  6  un  poder 
que  no  h  competed  (Baralt,  Dice,  de  Galicismos). 

Crog'ar  (D.  F.),  inf.  Ocasionar.  "Nos  propusimos  no  erogar  más  gas- 
tos," por  decir  "Nos  propusimos  no  ocasionar  más  gastos." 

Erogar  (del  lat.  erogare,  comp.  de  e,  de,  i  de  rogare,  rogar — P.  F.  Mon- 
lau)  no  significa  ocasionar. 

Erogar,  según  la  Academia  Espr^ñola,  es  distribuir,  repartir  bienes  ó  cau- 
dales. 

Eriltar,  por  eructar,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

A  pesar  de  que  la  Academia,  Monlau  i  otros  autores  prefieren  la  forma 
eructar  (del  latín  erucÍM-e,  comp.  de  e,  de,  i  de  ruciare,  regoldar),  también 
se  ha  dicho  cridar. 

"Ten  cuenta,  Sancho,  de  no  mascar  á  dos  carrilios,  ni  de  erutar  delante 
de  nadie.  Eso  de  erutar  no  entiendo,  dijo  Sancho,  y  Don  Quijote  le  dijo:  eru- 
tar, Sancho,  quiere  decir  regoldar,  y  este  es  uno  de  los  más  torpes  vocablos 
que  tiene  la  lengua  castellana,  aunque  es  muy  significativo,  y  así  la  gente 
curiosa  se  ha  acogido  al  latín,  y  al  regoldar  dice  erutar,  y  á  los  regüeldos 
erutaciones.^'  (Cervantes,  Quijote,  parte  II,  cap.  XLIII). 

Drilto,  por  eructo,  se  registra  en  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Error  fie  caja  (Ver.),  fr.  Errata  de  imprenta. 

"Las  prohijaciones  sin  citas  de  los  originales  reproducidos  son  tan  textua- 
les é  inconscientes,  que  para  nada  se  tienen  en  cuenta  los  adelantos  de  las 
ciencias  y  de  las  artes,  y  hasta  se  reproducen  las  erratas,  ó  errores  materiales 
de  caja."  (Macías,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  YII). 

"Algunas  veces  me  han  llevado  los  mismísimos  Demonios,  porque  he  co- 
rregido algún  pequeño  error  de  caja,  y  después  me  he  encontrado  con  que 

i6 


242  DICCIONARIO  DE  MEJICAIÍI8M08. 


el  cajista,  lejos  de  subsanar  lo  mendoso,  había  puesto  incomprensible  lo  im  - 
preso."  (Id.  id.,  pág.  XXXVI,  col.  II). 

ErrOf  de  caja,  por  erratas,  registja  el  Dice,  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 

El  error  es  un  concepto  ó  juicio  falso,  i  •\o  pertenece  á  la  caja,  sino  al  en- 
tendimiento. 

Error  de  imprenta  (Yuc),  fr.    Erratas  de  caja,  paragramas. 

£sáu  (D.  F.),  sm.  Esaú,  Hay  predicadores  que  pronuncian  Esáu,  a 
pesar  de  ver  en  la  Biblia  escrito  Esaú. 

"Lloraba  Esaú  á  voz  en  grito  porque  su  hermano  Jacob  le  había  hurtado 
la  bendición,  y  porque  su  padre  no  le  daba  á  él  ninguna."  (Fray  Pedro 
Malón  de  Chaide,  La  conversión  de  la  Magdalena,  parte  II,  §  XXXIX). 

Escabullarse  (Tam.),  inf.  Escabullirse. 

I'iSCalatorar-se  (S.  L.  P.),  inf.   Descalabrar-se. 

"  Vuestra  merced  sí  que  es  escudero  fiel  y  legal,  moliente  y  corriente,  mag- 
nífico y  grande,  como  lo  muestra  este  banquete,  y  si  no  ha  venido  aquí  por 
^rte  de  encantamento,  parécelo  á  lo  menos,  y  no  como  yo,  mezquino  i  mal- 
aventurado, que  sólo  traigo  en  mis  alforjas  un  poco  de  queso,  tan  duro,  que 
pueden  descalabrar  con  ello  á  un  gigante."  (Cervantes,  Quijote,  parte  II, 
cap.  XIII). 

Escalera,  (de  soga)  (Tamp.),  sf.   Brandales. 

Escamoclia  (D.  F.),  sf.  Escamocho:  bodrio,  sobras  de  la  comida  ó 
bebida. 

Escampar  (Ver.  i  Tab.).  inf.  Pasar. 

'^Escampé  el  aguacero  en  el  portal  de  la  plaza;"  esto  es,  '■^¡msé  el  aguace- 
ro. ...  6  esperé  que  escampara;^  porque  escamjmr  es  cesar  de  llover,  abrir 
el  día. 

Escarapelar  (D.  F.),  inf.  Erizar,  engrifar. 

Escarapelarse  (Guan.),  inf.  Espeluznarse,  horrorizarse,  espantar- 
ge.  Escarapelar  es  reñir,  trabar  cuestiones  6  disputas. 

Escarbador  (D.  F.),  sm.  Odontoxecto.  El  término  escarbador,  es 
común  entre  los  dentistas. 

Esct^rbar  (Guan.),  inf.  Excavar.  No  estará  por  demás  decir  que  es- 
carbar es  arañar  la  superficie  terrestre,  i  excavar  abrir  hoyos,  fosos,  cue- 
vas, etc. 

Escarcerar,  por  excarcelar,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 

Escarmenador  (Tab.),  sm.  Peine  de  carmenar. 

Escarola  (Ver.),  sf.  Fruncido  (que  se  hace  en  un  vestido). 

Escarpa  (Yuc),  sf.    Acera.    "Todas  las  escarpas  de  las  calles  están 


DICCIONAKIO  DE  MBJICANISM08.  243 

inservibles."  Se  dice  "todas  las  aceras,^''  porque  escarpa  es  el  declive  áspero 
de  un  terreno. 

Escarramán  (Méj.),  sm.  Reja  del  arado. 

£scaTar  (Ver.),  inf.  Excavar:  del  lat.  excavare,  comp.  de  e.r,  i  cava- 
re, cavar. 

JEscavel  (Mich.),  am.  Especie  de  butaca  sin  respaldo,  que  usa  la  gen-" 
te  pobre.  Es  término  de  Morelia. 

Esclavituar  (D.  F.),  inf.  Esclavizar. 

ÜSCOmbrSir  (Pueb.),  inf.  Adornar,  amueblar. 

Dscondidijo  (Guan.),  sm.  Escondrijo. 

£sCOplo  (D.  F.),  sm.  Escopa.  El  escoplo  es  un  instrumento  de  car- 
pintería, i  la  escopa  (especie  de  cincel)  de  albañilería. 

Escorzor  (Guan.),  sm.  Escozor. 

Escotado  (Méj.),  adj.  Escueto.  "Aquella  señora  trae  el  vestido  esco- 
tado" por  escueto,  descubierto. 

Escrebir  (Méj.),  inf.  Escribir. 

Escrupuleai*  (Méj.),  inf.  ^Escrupulizar.  La  palabra  escrupulear  es 
anticuada. 

Pues  si  todo  esto  es  así, 
¿qué  estás  escrupuleando, 
agonizando  y  pensando 
si  dije,  si  consentí. 

(Fray  Damián  de  Vega,  "Libro  de  poesía 
cristiana,  moral  i  divina," — Toledo,  1590). 

Escuela  para  niños  (D.  F.),  fr.  Escuela  de  niños. 

En  esta  ciudad,  i  en  otras  muchas  del  país,  se  dice  i  se  escribe  escuela  pa- 
ra niños,  escuela  para  adultos;  pero  j,en  qué  sentido  está  usado  aquí  el  vo- 
cablo escuela?  Si  se  toma  por  el  edificio,  está  bien  dicho;  pero  si  con  la  pa- 
labra escuela  se  quiere  significar  los  estudios,  la  construcción  exige  la  pre- 
posición de.  Todavía  se  acostumbra  decir:  mañana  no  hay  escuela  (en  el 
sentido  de  no  hay  clases),  por  escuelas,  haciendo  esta  palabra  extensiva  á  la 
primera  enseñanza. 

**JSscuela8,  loa  estudios  generales,  donde  se  enseñan  las  artes  liberales, 
disciplinas,  scienoias,  y  diuersas  facultades  de  Teología,  Cánones,  Leyes, 
Medicina,  Filosofía,  Lenguas,  etc."  (Covarrubias,  Tesoro  de  la  Lengua). 

Los  ojos  puso  en  un  joven 
Que,  dejando  las  escuelas, 


244  DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M0S. 

Vino  á  el  lugar  con  más  grados 
Que  tiene  toda  la  esfera. 

(Romancero). 

Escueto  (Oaj.),  adj,  IMuy  solitario  i  ruinoso. 

Escuincle  (Mich.),  adj.  Pequeño,  a.  ^íatíwcíií  es  adulteración  del 
náhuatl  itzcuinili,  perro. 

Escuintle  (Méj.),  adj.  Desgraciado;  enfermizo,  enclenque,  morriñoso. 

EsculCill*  (D.  R),  inf.  Registrar,  buscar,  averiguar.  Es  palabra  an- 
ticuada, según  la  Academia. 

"Marchando  todas  las  tropas  en  perfecta  combinación,  y  ligadas  unas  con 
otras  por  medio  de  patrullas,  que  conserven  su  frente  de  comunicación,  aran- 
zar  sobre  las  objetivas  enemigas,  esculcando  y  explorando  el  terreno  por  to- 
das partes . . . .  "  (El  general  D.  Sostenes  Rocha,  artículo  "El  Mariscal  Mar- 
tínez Campos  ante  el  criterio  de  la  guerra. — "El  Combate,"  núni.  458,  de 
9  de  diciembre  de  1895). 

Escuro  (jMéj.  i  Oaj.),  adj.  Oscuro  ú^ obscuro.   Escuro  es  anticuado. 

A  escuras  y  segura, 

Por  la  secreta  escala  disfrazada, 

¡Oh  dichosa  ventura! 

A  escvras  y  en  celada. 

Estando  ya  en  mi  casa  sosegada. 

(San  Juan  de  la  Cruz,   'Subida  del  mon- 
te Carmelo,"  lib.  II,  cap.  I). 

Ese  (Ver.  i  D.  F.),  pronom.  Esa.  Muchos  escritores  emplean  el  pro- 
nombre ese  por  esa.  Ejemplos  de  este  solecismo.  D.  José  Miguel  Macías, 
hablando  del  Dice.  Hispano- Americano,  publicado  por  la  casa  de  Montaner 
i  Simón,  pone  en  boca  de  D.  Francisco  González  Llorca  el  siguiente  dis- 
parate: 

"/í/se  sí  que  es  obra  maestra,  maestro!"  (Dice.  Cubano,  Prefacio,  pági- 
na XVI,  col.  I). 

Debía  haber  dicho:  "7:7se  diccionario  sí  es  una  obra  maestra,"  haciendo  á 
ese  determinativo;  pero  en  el  pasaje  del  Sr.  Macías,  ese  es  un  pronombre 
que,  aunque  el  autor  quiso  referirlo  (ideológicamente)  á  diccionario,  en  la 
cláusula  se  refiere  (gramaticalmente)  á  obra:  ¡ese  obra! 

El  autor  de  este  dislate  podía  alegar  en  su  favor  la  tan  generalizada  ex- 
presión: ''Eso  es  harina  de  otro  costal."    (Dice,  de  la  Sociedad  Literaria, 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  245 

ed.  de  1866);  pero  no  por  eso  deja  de  ser  bárbara,  pues  la  Lógica  i  la  Gra- 
mática exigen  que  se  diga:  ^'■Esa  es  harina  de  otro  costal." 

Los  siguientes  ejemplos  comprueban  lo  que  decimos: 

"¿"se  es  ya  otro  cantar."  (Coll  y  Vehí,  Diálogos  Literarios,  diálogo  X). 

^'■Ese  sí  que  será  nombre  mayúsculo."   (Id.  id.,  diálogo  XII). 

^^Esa  es  puñalada  de  picaro,  compadre."  (Id.  id.,  diálogo  X). 

Esreroicidad  (Ver.),  sf.  Esfericidad. 

"jSe  puede  combatir  hoy  la  es/eroicidad  de  la  Tierra,  citando  los  textos 
de  Lactancio,  de  San  Agustín  y  del  Naciancenof  (Macías,  Dice.  Cubano, 
Prefacio,  pág.  XXIX). — Se  dice  esfericidad. 

"Bastaba  sin  duda  repetir  esta  observación  en  diversos  sentidos  y  hacia 
diferentes  playas,  para  colegir  la  esfericidad  del  globo.  .  .  ."  (Jovellanos, 
Discurso  sobre  el  estudio  de  la  geografía  histórica,  pronunciado  en  el  Ins- 
tituto de  Gijón) 

Eisforza  (Chia.),  v.  Esfuerza.  "El  se  í;.«/brsa  mucho,"  por  éZ  se  es/iíer- 
za  mucho. 

Esmerig'ilcio  (Oaj.),  sm.  Hermenegildo. 

Espacio  (j^Iéj  i  Guan.),  adv.  Despacio.  "Yo  camino  muy  espacio/^ 
"Llegué  muy  es2)acio."    Se  dice:  camino  despacio,  llegué  muy  despacio. 

Viene  con  sólo  Trebacio, 
Sin  rastro  de  los  demás; 
No  quise  buscarlos  m;ís. 
Sirvo  venirme  de  espacio. 

(Miguel  Sánchez  (el  divino),  "La  Guar- 
da Cuidadosa,  acto  I). 

Dspamentero  (D.  F. ),  adj.  El  que  de  todo  hace  aspaviento. 
EspailientO  (D.  F.),  sm.  Aspaviento,  pasmarota. 
£spaTÍeiltO  (Chia.),  sm.  Aspaviento. 

Azótese  el  que  es  sanguíneo 
por  ahorrar  de  barberos, 
el  preciado  de  costillas, 
y  el  amigo  de  aspavientos. 

(Don  Francisco  de  Quevedo,  Mus.  6, 
romance  48). 

Especies  (Tab.),8f.  Especias,  condimento. 

"Las  especias  de  diversas  suertes,  no  parecía  haberlas  comprado  por  li- 
bra.8,  sino  por  arrobas."  (Cervantes,  Quijote,  parte  II,  cap.  XX). 


246  DICCIONABIO  DE  MEJICAKISM08. 

EspectrÓSCOpo,  por  espectroscopio,  escriben  muchos  malamente. 

EspeCUlizai*  (Guan.),  inf.  Especular,  escudrifiar,  fiscalizar. 

Espelma  (Guan.  i  Chia.),  sf.  Esperma. 

EsperáVán  (Tab.),  sm.  Esparaván. 

"Y  como  me  hallé  con  dinerillo  compré  una  muía,  que  me  la  dieron  ba- 
rata, por  tener  esparavanes  en  los  pies."  (Vicente  Espinel,  "Vida  de  escu- 
dero," relac.  III,  desc.  13). 

Esperencia  (Ver.  i  Guerr.),  sf.   Experiencia. 

E8pernancar§e  (Ver,),  inf.  Esparrancarse. 

"Luego  dan  un  gran  golpe  con  el  libro,  patas  arriba  sobre  una  mesa,  m«y 
esparrancado  de  capítulos."  (Don  Francisco  deQuevedo  i  Villegas,  "Visita 
de  los  chistes"). 

E§perpeiltO  (Ver.),  sm.  Estantigua,  endriago,  cosa  ridicula,  papa- 
sal, pamema,  centón,  etc. 

"De  los  preceptos  de  los  PP.  de  Port  Roy  al  no  se  infiere  que  se  articule 
un  disparate,  para  que  la  escritura  reproduzca  semejante  barbarismo,  ni  que 
se  escriba  al  capricho  para  que  se  pronuncie  en  armonía  con  dicho  esperpen- 
io,"  (José  Miguel  Macías,  folleto,  j,Xalapa,  ó  Jalapa?,  pág.  23). 

'•Pruébanlo,  entre  otros  esperpentos,  la  ya  olvidada  regla  sobre  el  uso  de 
la^'  en  las  silabaste, ^í."  (Id.  ibid.,  pág.  52). 

¿Quién  autoriza  la  palabra  esperpento? — Los  que  usan  los  barbarigmos 
presupuestar,  dictaminar,  etiqueta,  etc. 

Espiado  (Tab.),  adj.  Despeado. 

•'¿Cómo  venís  así,  marido  mió,  que  parece  que  venís  á  pie  y  despeado,  y 
más  traéis  semejanza  de  desgobernado  que  de  gobernador?"  (Cervantes, 
Quijote,  parte  II,  cap.  LXXIII). 

Espichar  (Mich.),  inf.  Morir.  "Ya  espichó  Toribio/'  "Por  poco  #«- 
picha  María;"  "Ese  buey  está  espichado."  Por  decir:  "Ya  murió  Toribio;" 
"Por  poco  muere  María;"  "Está  muerto  ese  buey." 

Espina  (D.  F.),  sf.  Presentimiento.  "Eso  me  da  mala  espina,"  por 
•'Eso  me  da  mal  presentimiento." 

Es  por  eso  qne  (D.  F.),  fr,  Por  «so  es  que,  por  eso  fué  por  lo  que, 
ó  simplemente  joor  eso.  **Es  per  eso  que  no  lo  vi."  Debe  decirse,  para  evitar 
el  barbarismo:  ^^Por  eso  no  lo  vi;  por  eso  es  (ó  fué)  que  no  lo  vi." 

Espuela  (de  un  gallo)  (Camp,),  sf.  Espolón. 

Espuela  (Camp.),  sf.  Flor  coaocida  en  Veracruz  por  gachupina;  ea 
Mérida  por  míramelindo;  en  Méjico  por  chino;  en  Guanajuato  por  belén;  en 
Cuba  por  madama. 

Espuelazo  (Oaj.),  sm.  Espolazo. 

Espuelear  (Mich.  i  Dur.),  inf.    Espolcar. 


DICCIONARIO  DE  MEJ1CAN18M0S.  247 

Espumosa  (D.  F.),  sf.  Ramera. 

Esquila  (Yuc),  sf.  Esquirla. 

Esquina  (Méj.),  sf.  Cantonera. 

"Bien  labrado,  pulido,  cerrado,  con  cantoneras,  y  su  chapa  en  medio.*' 
(Mateo  Alemán,  Vida  de  Guzmán  de  Alfarache,  pl.  178). 

Esquiyel  (Yuc),  s.  Esquibél:  apellido  bascongado,  que  significa  árbol 
chopo  prieto. 

Está  sazón  (Yuc.  i  Oaj.),  fr.  Está  en  sazón. 

Estábcinos  (Mich.  i  Chih.),  V.  Estábamos.  En  la  gente  inculta  de 
Zitácuaro  i  del  Parral  es  general  la  pronunciación  de  estábanos,  íbanos,  etc., 
por  estábamos,  íbamos. 

Establecimiento  (Mich.),  sm.  Escuela.  1a  ■paX&hrsí  «stablecimien>^ 
io,  por  escuela-,  es  de  Zitácuaro. 

Estacamento  (Guan.),  sm.  Destacamento. 

Estación  de  policía  (Yuc),  sf.  Vivaque. 

Estadio  (Méj.),  sm.  Estadio.  A  cada  rato  vemos  en  los  periódicos  el 
disparate  ^'■estadio  de  la  prensa,"  en  vez  de  estadio. 

Aplazóse  el  desafío 
y  al  estadio  se  presentan 
Hipomenes  y  Atalanta, 
algo  corta  de  polleras. 

(Don  Jerónimo  Cáncer,   Fáb.   de 
Atalanta). 

"Determinaron  traher  agua  á  la  Ciudad  de  un  largo  trecho,  que  era  de 
trecientos  estádios.^^  (Fray  Luis  de  Granada,  Símbolo  de  la  Fe,  parte  IV, 
trat.  I,  cap.  14), 

Estado  crítico  (Guerr.),  sm.  Preñez,  "La  señora  Pérez  está  en  es- 
tado crítico/'  esto  es,  en  cinta,  embarazada. 

Está  en  el  uso  de  la  palabra  (Ver.),  fr.    Tiene  la  palabra. 

^'Ustá  en  el  uso  de  la  palabra  el  ameritado  Bachiller,"  (Macías,  Dice,  Cu- 
bano, Prefacio,  pág.  XXV), 

"Berges  tomó  otra  vez  la  palabra  y  empezó  á  citar  frases.  ..."  (Adolfo 
de  Castro,  "Estudios  prácticos  de  buen  decir,"  pág.  289). 

Estajo  (Méj,),  sm.  Destajo, 

Estalacmita,  por  estalagmita,  registra  el  Diccionario  de  Boque 
Barcia. 

Estalactita  (D.  F.),  sf.  Estalactita.  En  la  Geografía  Universal  del 
Sr.  García  Cubas,  pág.  230,  ed.  de  1880,  leímos  estalactitas. 


248  DICCIONAKIO  DE  MEJICANISMOS 


"Se  llaman  estalactitas  á  unas  masas  calcáreas  y  cónicas  que  deposican 
sus  a^uas  infiltradas  en  las  cavernas,  y  están  pendientes  de  las  bóvedas  in- 
ternas de  las  montañas."  (Cirilo  Gutiérrez,  profesor  en  ciencias  i  letras, 
"Geografía  de  Méjico,"  3*  parte,  lección  XXII,  pág.  1  62). 

Estalág^mila  (D.  R),  sf.  Estalagmita. 

"Allí  (en  la  gruta  de  Cacahuamilpa)  se  admiran  las  más  caprichosas  y 
fantásticas  figuras  formadas  de  estalagmitas  y  estalactitas,  que  representan 
fuentes,  obeliscos,  palmas  y  otras  mil  obras  de  la  naturaleza,  que  se  "pre- 
sentan tan  blancas  como  la  nieve."  (García  Cubas,  Geografía  Universal,  lec- 
ción LXXXVI,  pág.  230,  ed.  de  Méjico.— 1880). 

Estalaje  (Son.),  sm.  Hostalaje. 

Estampilla  (D.  F.  i  Jal.),  sf.   Sello,  timbre. 

"Aquí  se  venden  estampillas  para  documentos;"  ''Despacho  de  estampi- 
llas de  correo."  Se  dice:  ^^Sello  de  correo,  de  documento,"  etc.,  i  no  estam- 
¡ñlla  ni  eslampita. 

Estang^lirriaf  por  est, -angurria,  (del  gr.  straggouria,  comp.  de  stragx, 
straggos,  gota,  i  de  ouron,  orina,  dificultad  en  orinar),  registran  el  Dice,  de 
la  Sociedad  Literaria,  el  Enciclopédico  de  la  Lengua  Castellana  de  Vera  i 
González  i  el  de  la  Academia. 

Estailislado  (Mich.),  sm.  Estanislao:  del  gr.  sthenoslaos,  poder  del 
pueblo;  comp.  de  sthenoa,  poder,  i  de  laos,  pueblo.  Cree  D.  José  Francisco 
López  (Filología  Etimológica  i  Filosófica),  que  procede  del  dialecto  creta 
stanyo,  establecer,  i  el  eslavo  laws,  gloria. 

D.  Joaquín  Andrés  de  Dueñas  dice  en  su  Gramática  Castellana  (1*  parte, 
cap.  1',  secc.  1",  pág.  16,  nota  3*,  2*  ed. — Habana,  1864),  que  ^'■Estanislao 
hace  Estanislada."  "Aquí  preguntará  alguien:  ¿si  á  alguna  hija  mía  quiero 
acomodarle  uno  de  estos  dos  nombres  (Estanislao,  Venceslao),  no  le  pondré 
Estanislada,  Venceslada,  como  ya  hay  varias? — No,  señor,  contestaremos, 
porque  á  sus  hijos  no  debe  uno  ponerles  nombres  disparatados  y  ridículos." 
(Cuervo,  Apuntaciones  Críticas,  §  683). 

jQué  dirá  á  esto  D.  José  Miguel  Macías,  que  tuvo  la  peregrina  ocurren- 
cia de  bautizar  á  su  hija  con  el  ridículo  nombre  de  Guachinanga^ 

ffistanquillo  (D.  F.),  sm.  Quincallería,  baratillo. 

Estanquillo  (Chih.),  sm.  Cigarro. 

Estar  (Sin.),  inf.  Venir.  Es  muy  común  oír  en  Sinaloa.  i  también  en 
otros  lugares  de  la  República:  "Aquí  estuvo  Fulano  á  visitarme,  á  buscar- 
me, á  traerme  unas  frutas,  un  recado,"  etc.;  en  vez  de:  "Fulano  vÍ7io  á  vi- 
sitarme, á  buscarme,  á  llevarme,  á  darme  unas  frutas,  un  recado,  etc. 

Estar  de  chibo  (Camp.),  fr.  Reñido,  molesto. 


DICCIOKARIO  DE  MEJICAKISMOS.  249 

Estar  cu  el  error  (Méj.),  fr.  Estar  en  un  error,  en  error,  equivo- 
cado. 

£star  quedando  bien  (Son,),  fr.  Estar  enamorando  á  una  mu- 
jer. "Fulano  esiá  qicedando  bien  con  Zutana;"  quiere  decir:  "la  enamora.' 

Estar  nno  cruel  (D.  F,).  fr.  Estar  muy  borracho. 

¿Estás  en  sí?  (Guan.),  fr.  |,Estás  en  tí! 

Si  estás  en  tí, 
No  podré  llevar  lo  ajeno. 

(Miguel  Sánchez,  el  divino,  "La  Guarda 
cuidadosa,"  acto  I). 

¡Estátel  (D.  F.),  fr.  Estáte  quieto,  a. 

Estáte  silencio  (Zac),  fr.   Estáte  en  silencio^  callado. 

Estémen  (Méj.),  v.  Estenme.  "Estemeii  atentos  á  lo  que  les  voy  á 
platicar,"  dice  la  gente  del  pueblo.  Se  dice  estenme  i  no  estemen. 

•'Lo  cual  visto  del  cura,  y  entendiendo  que  á  todos  daría  gusto  y  él  le  re- 
cibiría, dijo:  pues  así  es,  estenme  todos  atentos,  que  la  novela  comienza  de 
esta  manera."  (Cervantes,  Quijote,  parte  I,  cap.  XXXII). 

Estercolero  (D.  F. ),  sm.  Padíola.  Estercolero  es  el  lugar  donde  se 
echa  ó  arroja  el  estiércol,  i  padiola  es  el  carretoncillo  que  sirve  para  trans- 
portar estiércol. 

Estereóscopo,  por  estereoscopio,  está  escrito  en  la  Física  experi- 
mental i  práctica  (§  762)  de  D.  Pedro  P.  Ortiz. 

Estereotipia  (D.  F.),  sf.  Estereotipia:  del  gr.  stereof,  firme,  i  typos, 
molde. 

La  palabra  estereotipia,  por  esterotípia^  se  registra  en  el  Dice,  de  la  So- 
ciedad Literaria. 

Esterina  (D.  F.),  sf.  Estearina:  del  gr,  siear,  grasa. 

Estetóscopo,  por  estetoscopio  (del  gr.  stethos,  pecho,  i  de  skopéo, 
examinar),  está  escrito  en  la  Física  experimental  i  práctica  (^  782)  de  D, 
Pedro  P.  Ortiz. 

Estilada  (agua)  (Méj.),  adj    Destilada. 

Estilete  (Yuc),  sm.  Verduguillo,  estoque.  El  estilete  es  un  instru- 
mento de  cirugía  que  sirve  para  sondear  heridas,  et-:.,  i  el  verduguillo  ó  esto- 
que es  un  instrumento  punzante  que  se  lleva  oculto  dentro  del  bastón. 

Estilla  (Ver.),  sf.  Astilla. 

Estimbote  XGamp.),  sm.  Bote  con  máquina  de  vapor.  Palabra  for- 
mada del  inglés  steamhoat,  bote  de  máquina  de  vapor;  comp.  de  steam,  va- 
por, i  de  hoat,  bote. 


250  DICCIONARIO  DK  MEJICANI9M08.  ' 

Estirar  las  patas  (Yuc.),fr.  Morir.  "¿Qué  me  cuenta  usted  de 
D.  Pedro  Antonio?— ¡Hace  tiempo  que  estiró  las  patas!"  Por  decir:  hace 
tiempo  que  murió. 

Esto  (Ver.),  pron.  Esta. 

"En  cuanto  á  la  calidad,  es  decir,  al  excelentes^  esto  es  harina  de  otro  cos- 
tal." (Hacías,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XV,  col.  II). 

Para  no  faltar  á  la  Lógica,  diríamos:  "eíía  es  harina  de  otro  costal;''  de 
este  modo  se  puede  analizar,  diciendo:  esta  harina  es  harina  de  otro  costal. 
Pero  en  el  pasaje  del  Dice.  Cubano,  ¿quién  no  ve  el  desatino  esto  harina? 

EstÓg'aillO  (Hid.  i  Mich.),  sra.   Estómago. 

Estortor  (Guan.),sm.  Estertor. 

Estoy  arrancado  (Méj.),  fr.  Estoy  sin  un  centavo,  sin  una  pese 
ta,  muy  pobre. 

Estoy  en  sí  (Ver.),  fr.  Estoy  conmigo,  estoy  en  mí. 

Conocer  al  enemigo 

Es  menos  riesgo,  mas  no 

Me  aseguro  en  eso  yo, 

Sino  en  que  yo  estoy  conmigo. 

(Don  Antonio  Hurtado  de  Mendoza, 
'Los  empeños  del  mentir,"  jorn.  I). 

Estoy  saliendo  (Sin.  i  Chih.),  fr.  Estoy  por  salir,  voy  á  salir. 

Estoy  viniendo  (Yuc),  fr.  Estoy  llegando. 

Estrajado,  por  estrujado,  esta  escrito  en  la  Biblia. 

"Allí  fueron  apretados  sus  pechos,  y  allí  fueron  estrujados  los  pechos  de 
su  virginidad."  (Cipriano  de  Valera,  Ezequiel,  XXIII,  3,  edición  9*) 

Estramador  (Sin.),  sm.  Peine,  carmenador.  Es  término  de  Ma- 
zatlán. 

Estrambólico  (Ver.  i  Yuc.),  adj.  Estrambótico. 

Estrateg'ia  (Méj.),  sf.  Estratagema.  A  los  que  confunden  los  signi- 
ficados de  estas  palabras  conviene  advertirles  que  estrategia  es  el  arte  pro- 
pio del  general  del  ejército,  i  estratagema  (del  gr.  strategéma,  ardid  de  gue- 
rra, de  stratos^  ejército,  i  agú^  conducir. — Monlau.),  es  un  engaño  ó  treta 
artificiosa. 

"Defendida  (la  plaza)  de  los  austriacoi?,  después  de  haber  estado  sobre 
ella  veinticuatro  días,  sin  olvidar  diligencia  ni  estratagema,  y  habiendo  dis- 
parado más  de  nueve  mil  cañonazos,  con  pérdida  de  muchos  soldados,  va- 
liéndose de  la  noche,  se  retiraron  ignominiosamente  á  sus  alojamientos." 
(Quevedo,  "Obras  serias,"  pág.  144.— París,  1881). 


PlCCíOKARIO  J»E  MEJICA1ÍI8M09. 


251 


Por  armas  es  imposible 
Rendir  las  valientes  fuerzas 
Del  muro;  querrá  valerse 
De  ardides  y  estratagemas 
Para  ganaros  la  entrada. 

(Don  Luis  Vélez  de  Guevara,  "El  Ollero 
de  Ocaña,"  jorn.  TI). 

Al  Carpió  llegué,  y  con  una 
Estratagema  dichosa 
A  Abenyusef,  su  alcaide, 
Fiero  blasón  de  Mahoma, 
Saqué  á  la  campaña,  adonde 
De  la  raia  á  su  persona 
Le  di  á  entender  las  ventajas 
De  nuestra  nación  heroica. 

(Don  Alonso  Cubillo  de  Aragón,  *'E1 
Conde  de  Saldaña,"  jorn.  IIIj. 

Estrebe  (Guerr.),  sm.  Trébedes. 

Estremador  (Chih.),  sra.  Peine.  La  palabra  ír«mac?or  es  corruptela 
del  nombre  tremor  (que  dan  en  Madrid  al  espejo '),  del  francés  trumeaur. 

E§trinina  (Méj.),  sf.  Estricnina. 

Estropiar  (D.  F.),inf.  Estropear.  "Ayer  me  esíro/?ié  mucho;"  "Hoy 
amanecí  estropiado.^^  Se  dice:  "Me  estropeé,^''  "amanecí  estropeado^ 

Estuatua  (Mor.),  sf.  Estatua. 

Estudiar  (Oaj.),  inf.  Leer.  "Estoy  esíuííiaWo  el  periódico;"  "Voy 
á  estudiar  esa  carta,"  por  "Voy  á  leerla,  á  verla." 

Estura  (Chih.),  sf.  Fogón. 

Estillado  (D,  F.),  adj.  Estofado. 

Etapa  (S.  L,  P.),  sf.  Época.  El  vocablo  etapa  (del  germánico  stapel^ 
montón,  emporio)  nada  tiene  que  ver  con  el  tiempo. 

Etiope  (Méj.),  adj.  Etíope. 

"Y  que  se  llamase  así  (Etiopía)  aquella  tierra,  sacólo  mi  padre  San  Agus- 
tín del  segundo  libro  del  Paralipómenon,  donde  dice  la  divina  Escritura  que 
Zara,  etiope,  vino  á  hacer  guerra  á  Asa,  rey  de  Judea,"  (Fray  Pedro  Ma- 
lón de  Ohaide,  "La  Conversión  de  la  Magdalena,"  parte  IV,  §  LIX). 

Etiqueta  fD.  F.  i  Ver.),  sf.  Rótulo,  marbete. 

1  Alcalá  Oaleano,  "Recnerdos  de  un  anciano." 


252  KICCIONARIO  DE  MEJ1CANI9MOS. 


•'Se  han '  estado  escribiendo  indebidamente  con  j  muchas  palabras;  pero 
en  el  actual  período  de  restauración,  habrá  tenido  ocasión  de  ver  el  inteli- 
gente gacetillero  (de  "El  Partido  Liberal")  las  obras  de  Antonio  Xavier 
de  San  Martín,  los  periódicos  de  Madrid  hablando  del  Conde  de  Xiquena 
y  las  botellas  en  cuyas  etiquetas  se  lee  vino  de  Xerez,  ó  bien  Pedro  Xinie- 
nez."  (José  Miguel  Maclas,  folleto  j,Xalapa,  ó  Jalapa?,  pag.  11). 

"Por  ignorancia,  pues,  y  torpeza,  escriben  y  estampan  muchos:  etiqueta, 
por  marbete,  rotulata,  rótulo,  título."  (Acad.,  Gramát.  Cast,  parte  II, 
cap.  VII,  pág.  278,  ed.  de  1890). 

Eillrates  (D-  F.),  sm.  Eufrates.  El  Dice.  Bíblico  de  Greene  registra 
¿Eufrates  i  Euphrates.  Muchas  personas  educadas  pronuncian  Eufrates,  bk 
vez  de  Eufrates. 

El  P.  Scio  (Deuteronomio,  cap.  I,  verso  7;  Josué,  cap.  I,  verso  i)  escri- 
be Euphrates. 

Cual  huye  el  Parto  do  el  Eufrates  suena. 
Y  revuelve  el  caballo  presuroso, 
Dejando  al  fiero  contendor  herido. 

(Herrera,  Rimas,  lib.  II,  son.  XXXI). 

Siendo  con  veloz  corriente 
Valla  de  plata  el  E^ifrátps. 

(Calderón,  La  gran  Cenobia,  jorn.  11). 

Al  hijo 

Del  Betis,  y  del  Nilo,  y  del  Eufrates 
Impuso  leyes  y  ofreció  combate.'. 

(D.  J.  J.  de  Mora,  Don  Opas,  II). 

Cecilio  Bravo  con  crecida  hueste 

Rápido  avanza  y  al  Eufrates  llega. 

(D.  V.  de  la  Vega;  La  muerte  de  César, 
acto  I,  esc.  I). — Cuervo,  Apuntaciones  Orí- 
ticas,  §  43. 

El  corredor  y  caudaloso  río ' 

1  Exprofeso  no  se  escribe  un  párrafo  más  disparatado.  Priucipia  por  se  han,  en 
vez  de  se  ha;  luego  sale  con  los  periódicos  de  Madrid  hablando,  i  concluye  con  el  bar- 
barismo  etiqueta. 

2  Que  nace  de  la  fuente  del  Paraíso,  según  el  autor. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M08.  253 

En  cuatro  grandes  brazos  se  reparte: 
En  el  Eufrates,  que  con  su  humor  frío 
Por  la  raitad  á  Babilonia  parte; 
En  el  furioso  Tigris,  que  con  brío 
Como  saeta  voladora  parte; 
En  el  Nilo,  que  cuando  se  desliza 
Por  Egipto,  los  campos  fertiliza. 
El  Ganges  es  el  cuarto,  que  lamiendo 
Los  valles  con  sus  aguas  extendidas, 
Siempre  crece .... 

(Dr.  Alonso  de  Acevedo,  Canónigo, 
"La  creación  del  mundo,"  día  V). 

Ellg'eÜO  (Yuc.  i  Guerr.),  s.  Eugenio. 

Evan§^eli»tas  (D.  R),  sm.  Epístores  ó  escritores  de  cartas. 

Los  llamados  evangelistas  están  todo  el  día  sentados  delante  de  su  des- 
rencijada  mesa,  esperando  que  llegue  alguna  persona  á  ocuparlos  para  escri- 
bir una  ó  más  cartas,  mediante  el  precio  de  cuatro  ó  seis  centavos. 

Evaporado  (Ver.),  adj.  Fugado,  escapado  de  un  peligro,  huido. 

ETSaporar  (D.  R),  inf.  Vaporar,  ó  vaporear.  Evaporar,  evaporarse, 
es  reducirse  un  líquido  á  vapor  por  medio  del  fuego;  i  vaporar  es  exhalar 
vapores. 

Evaporarse  (Ver.),  inf.  Fugarse,  desaparecer  un  individuo. 

Exaedro,  por  hexaedro  (del  gr.  hex,  hexas,  seis,  i  de  edra,  base),  re- 
gistra el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Examinacióll  (D.  R),  sf.  Examen.  Es  conveniente  advertir  á  los 
que  dicen  examinación,  que  esta  palabra  es  anticuada,  i  que  hoy  se  dice 
examen. 

Excéntrico  (D.  F.J,  adj.    Extravagante,  caprichoso,  raro,  original. 

Exclusive»  (Yuc),  adv.  Exclusive. 

"Siendo  inclusive  y  exclusive  adverbios,  se  cae  de  su  peso  que  no  pueden 
usarse  en  plural:  es  un  adefesio  como  un  templo  el  siguiente:  "los  niños  han 
aprendido  hasta  los  quebrados  inclusives.''^  (Cuervo,  Leng.  Bogotano,  §  164). 

Execuator  (Méj.),  sm.   Exequátur. 

Exe41UÍel  (Yuc),  sm.  Ezequiel:  del  hebreo  YecJiezk^el,  que  significa 
♦'fuerza  de  Dios." — Monlau. 

Exhibición  pilblica  (D.  F.),  sf.  Espectáculo,  representación, 
presentación. 

Exiquio  (Yuc.  i  Tab.),  s,  Esiquio:  del  gr.  eypesychos,  animoso.  En  al- 
gunos calendarios  está  Hesiquio,  del  gr.  Itesychia,  reposo. 


254  DICCIONARIO  DE  MKJICAKUMOS. 


£xÓÍ*ag^O,  por  esófago,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Expansión,  por  extensión,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Expensar  (Guan.),  inf.  Costear. 

Experimentar  (D.  R),  inf.  Tener,  sentir,  sufrir. 

"El  enemigo  experimentó  ya  la  primera  derrota."  Debe  decirse:  "El  ene- 
migo tuvo,  6  su/rió.  ..." 

"El  enfermo  experimenta  alguna  mejoría."  *'E1  enfermo  siente.  ..." 

Express  (D.  F.),  sm.  Expreso. 

Se  ha  generalizado  tanto  el  anglicismo  express,  que  por  todas  partes  se 
ve  impreso  en  rotulatas  i  en  los  periódicos  esto  barbarismo.  Siempre  se  ha 
dicho  expreso,  como  se  ve  en  los  pasajes  siguientes: 

"Y  si  prosiguen  las  aguas  con  la  violencia  con  que  nos  han  inundado  es- 
tos días,  despacharé  un  expreso  á  la  Armenia  para  quo  vean  aX  en  el  monte 
Ararat  se  encuentran  las  cartas  de  Santiago  en  un  rincón  del  Arca  de  Noé." 
(El  P.  Isla,  carta  XIIL  Escrita  en  Villagarcía,  á  su  hermana,  á  28  de  febre- 
ro de  1755). 

Habiéndome  robado  el  albedrío 
Un  amor  tan  infausto  como  el  mío, 
Ya  recobrados  la  quietud  y  el  seso, 
Volvía  do  París  en  tren  expreso. 

(Ramón  de  Campoanior,  poema  El  Tren 
expreso,  canto  I). 

"No  03  excuséis  con  decir  que,  encontrándoos  cu  uu  paraje  extraviado, 
no  halléis  sabido  adonde  dirigir  vuestras  cartas,  pues  podíais  enviarlas  á 
todas  horas  á  Genova  ó  á  Plasencia  por  un  expreso."  (Carta  del  Cardenal 
Bibiona  á  Juan  de  Médicis  (siglo  XVI),  citada  por  César  Can  tú,  Historia 
Universal,  tomo  IV,  lib.  XIII,  cap.  It,  nota  2"). 

Exteriorizar  (Tab.  i  Cam),  inf.  Manifestar,  divulgar,  vociferar. 
"Fulano  exteriorizó  su  opinión,  lo  que  sabía. ' '  No  existe  el  vocablo  exterio- 
rizar en  los  diccionarios  de  la  Academia,  de  Terreros,  de  Monlau,  de  Vera 
i  González,  ni  de  la  Sociedad  Literaria. 

Externar  (D.  F.),  inf.  Manifestar,  divulgar.  "El  juez  H  no  puede 
ya  deliberar  en  el  juicio,  ó  asunto,  tal,  por  haber  externado  su  opinión,"  he- 
mos leído  en  varios  periódicos  de  esta  Capital. 

La  Academia  no  registra  el  vocablo  externar.  El  Dice,  de  la  Sociedad  Li- 
teraria lo  trae,  pero  como  inusitado;  de  manera  que  los  que  así  dicen,  come- 
ten un  barbarismo. 

Extrañar  (Guan.),  inf.  Echar  menos,  sentir. 


DICCIONAKIO  DIC  MEJICASíISMOS.  255 

"Me  extrañan  mucho  en  mi  casa;"  quiere  decir,  el  que  así  habla,  me  echan 
menos,  porque  vie  extrañan  significa  literalmente  vie  destierran,  me  repren- 
den^ me  admiran.,  etc. 

"J/g  extraña  que  usted  no  haya  estado  presente:"  extraño  que  usted.  .  .  . 

He  aquí  dos  ejemplos  de  cómo  debe  decirse: 

"Pusieron  los  ojos  al  través  en  Rincón  y  Cortado,  á  modo  de  que  los  ex- 
trañaban y  no  conocían."   (Cervantes,  Rinconete  y  Cortadillo). 

"Nadie  extrañará  que  hablando  de  la  sublimidad,  se  dé  la  preferencia  á 
los  ejemplos  tomados  de  la  Biblia,  que  es  el  más  sublime  de  todos  los  libros." 
(Lista,  Ensayos  literarios  y  críticos,  tomo  I,  pág.  21,  citado  por  Cuervo, 
Apuntaciones  Críticas,  §  363). 


B" 


La  F  sustituye  (desde  1816)  á  \&  ph  con  que  antiguamente  se  represen- 
taba en  latín  (según  dice  D.  jNIariano  J.  Sicilia,  en  su  Ortología  i  Prosodia, 
tomo  I,  pág.  1G4)  cierta  aspiración  que  hacían  los  griegos  en  la  pronuncia- 
ción de  la  F,  v.  g.:  Fhilippos  (de  philos,  amigo,  i  de  hippos,  caballo),  Phi- 
losopJiía  (de  philos,  amor,  i  de  soplúa,  sabiduría),  Phaleros  (habitante  de 
PKaleria,  ciudad  de  Etruria),  Philaimon  {de  p/njlema,  beso,  según  López), 
Phyllis,  etc. ,  que  hoy  se  escriben  Felipe,  Palero,  Filemón,  Filis. 

En  el  siglo  XI  se  introdujo  en  el  castellano  el  uso  de  la  doble  FF  en  mu- 
chas palabras  procedentes  del  latín  (offero,  differo,  reffero,  etc.). 

La  F  ha  sido  sustituida  por  la  H  en  hado  (que  antes  se  dijo  fado,  futo; 
dellat.  /aí2í?n,  destino),  horca  (antes ybrca,  del  lat. /urca),  hijo,  (antes ^-co, 
Jijo,  del  lat.  filio),  honda  (de  fonda),  hacer  (del  lat.  faceré);  en  g,  en  gur- 
bión  (del  aráb.  furhión);  en  j,  en  goja  (del  aráb.  coffa);  en  6,  en  bramar, 
bramido  (del  lat.  fremere,  fremilus);  en  I,  en  llama  (del  lat.  Jlamma);  (^n 
V,  en  esquivar,  esquivo,  formados  de  esquife. 

FaMÓla  (Dur.),  sf.  Fabíola. 

Fslbrica  de  Jauja  (Tepic),  sf.  Fábrica  de  Tejido.  No  sabemos  por 
qué  en  Tepic  llaman  Ja?/;a  al  tejido. 

Fábrica  lle  pan  (D.  F.),  sf.  Panadería,  tahona.  En  Méjico  hay 
muchas  fábricas  do  pan. 

Faceto  (Guan.  i  Cuernavaca),  adj.  Patarato,  amanerado,  afectado, 
mono. 

Fachenda  (Yuc),  adj.  Orgullosa,  vanidosa.  "Esta  criada  es /acAen- 
í?a,"  por  decir  atrevida. 


DICCIOKARIO  DE  3IEJICANI9M03.  257 


Fachoso  (Yuc),  adj.  Fachendoso,  vanidoso. 
Faiciones  (D.  F.),  sf.  Facciones. 

Faja  (de  libro)  (Yuc),  sf.  Tejuelo. 
Fajo  (Chih.),  sm.  Trago  de  licor,  de  aguardiente. 
Fajo  (S.  L.  P.),  sm.   Cinturón  que  usan  las  mujeres. 
Faldilla  (Chih.),  sf.    Enaguas  blancas,  que  las  mujeres  se  ponen  de- 
bajó  de  las  de  color. 

Faldiqíiera  (Oamp.).  sf.  Faltriquera,  bolsillo. 

Ya  doy  el  postrer  vaivén. 
Ya  me  llevan  entre  dos, 

Y  de  camino  también 

Me  espulgan  ha /ahriqueras, 
Por  si  hay  algo  que  barrer. 

(Dr.  Juan  Pérez  de  Montalván,  No 
hay  vida  como  la  honra^  jom.  II). 

¿Si  pensará  el  del  Pinel 
Que  yo  soy  tan  ignorante, 
Que  habia  de  dar  á  mi  ama 
Su  papel,  que  intacto  yac» 
En  mi  faltriquera?  ¡Bueno! 

(Don  José  de  Cañizares,  Abogar  por  su 
ofensor,  jom.  II). 

Mira  que  aquellos  señores 
Sacan  de  la  faltriquera 
Destierro,  azotes,  galera, 

Y  aun  dicen  que  son  favores. 

(Dr.  Mira  de  Méscua,  comedia  La  Fé- 
nix de  Salamanca,  jorn.  I). 

Falla  (D.  F.),  sf.  Birrete  de  niño.  En  bable  se  llama  falla  la  gorra  que 
usan  los  ancianos. 

Falso  (D.  F.),  adj.  Postizo.  "N  usa  el  pelo /a^so/'  "P  usa  una  denta- 
dura faUa.''  Debe  decirse  pelo  postizo  ó  peluca;  dentadura  postiza. 

Fang^Uero  (S.  L.  P.),  sm.  Légamo,  lampachar. 

Fantasma.  jQué  género  tiene  la  palabra  fantasma,  cuando  significa 
un  espantajo  para  asustar  á  los  nifios  i  á  la  gente  ignorante?  Según  el  Dic- 

17 


258  DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M08. 


eionario  de  la  Academia  (12"  edición  de  1884),  es  femenina,  i  según  lor 
Gramática  de  la  misma  Corporación  (pág.  21. — Madrid,  1890),  también 
es  femenina;  sin  embargo,  muchos  dicen  el  fantasma.,  un  fantasma. 
En  esta  acepción  siempre  los  buenos  hablistas  han  dicho  la  fantasma. 

La  segunda  me  admiraste, 
Mujer,  cuando  fué  la  pompa 
De  tu  majestad  un  sueño, 
Una  fantasma,  una  sombra, 

(Calderón,  La  Vida  es  sueño,  jorna- 
da II,  escena  X). 

Todos  son  temas  diversos: 
Unos  hablando  entre  sí, 
Otros  trocando  dineros. 
Estos  engañando  á  estotros, 

Y  otros  engañando  á  aquellos; 
Unas  fantasmas,  tapadas 
Con  sus  manto?,  me  dijeron 
Que  eran  mujeres,  y  yo 

Lo  tuve  por  embeleco. 

(Don  Luis  Vélez  de  Guevara,  La  luna 
de  la  Sierra,  jorn.  III). 

"El  barbero,  que  tan  sin  pensarlo  ni  temerlo,  vio  venir  aquella  fantasma 
sobre  sí,  no  tuvo  otro  remedio  para  poder  guardarse  del  golpe  de  la  lanza, 
sino  fué  el  dejarse  caer  del  asno  abajo."  (Cervantes,  Quijote,  parte  I,  ca- 
pítulo XXI). 

Dicen  que  de  pocas  noches 
Acá,  que  á  las  doce  y  media, 
Mucha  gente  de  la  villa, 
Como  tan  tarde  se  acuestan, 
Por  ser  verano,  ha  encontrado. 
Arrastrando  una  cadena 

Y  dando  tristes  gemidos, 
Una  fantasraa  tan  fiera, 
Que  á  la  casa  de  la  villa 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  259 

Más  alta,  con  la  cabeza 
Iguala  y  aun  sobrepuja. 

(Don  Luis  Yélez  de  Guevara,  El  Diablo  es- 
tá en  Cantillana,  jorn.  II), 

¡Ay  del  que,  en  vez  de  la  verdad,  iluso, 
Su  sombra  abraza!  En  la  opinión  fiado, 
El  buen  sendero  dejará,  y  sin  guía 
De  razón  ni  virtud,  tras  las  fantasmas 
Del  error  correrá  precipitado, 

(G.  M.  de  Jovellanos,  á  Bermudo,  epístola). 

No,  Inés  mía, 
Una  fantasma  aparente 
Que  acudió  á  mi  pensamiento. 
Ya  el  aire  la  desvanece 
Y  yo  haré  porque  no  vuelva. 

(Don  José  de  Cañizares,  El  honor  da 
entendimiento^  jorn.  II). 

Fañoso  (Ver.  i  Tab.),  adj.   Gangoso. 

Cree  don  José  Miguel  Macías,  c^q  fañoso  es  "derivado  de  un  perdido  fa- 
ño,  que  parece  onomatópico,  y  aparece  en  Villafaña."  (Dice,  Cubano). 

Suponemos  que  en  nada  se  relaciona  la  palabra  Villafaña  (que  significa 
villa  crecida,  porque  faaa  os  apócope  de  fañado,  crecido),  con  fañoso.  En 
port,  tenemos  fanhoso,  morfando,  que  falla  pelos  narices;  en  bable  fañosic, 
el  que  habla  con  voz  nasal, 

FarAlllir  (Ver.),  inf.  Farfullar.  El  Sr.  José  Miguel  Macías  emplea 
el  término  farfullir,  por  farfullar^  en  un  artículo  que  publicó  en  la  "Ban- 
dera Veracruzana." 

Farol  (Méj. ),  sm.  Vaso  grande,  lleno  de  pulque.  "Échate  ese  farol^ 
manirrio,  sin  chacualear." 

Farol  (L.  o. ),  sm.  Ojo,  "Le  apagó  un /aroZ,"  quiere  decir  "le  sacó  un 
©jo,  lo  entortó. 

Fatiga  (Yuc),  sf.  Vahído,  deliquio. 

FaTorecida  (N.  L.),  sf.  Carta,  letra,  misiva,  esquela, 

"He  recibido  la/avorecicía  de  usted,  etc,"  iGonc^Me  favorecida!  Es  decir, 
^ue  le  hago  favor  en  recibirla."   (Orellana,  Cizañas  del  Lenguaje). 

FelimÓn  (Tlax.),  sm.  Filemón  (del  gr.  phylema,  beso, — López,  Filo- 
legía). 


260  DICCIONARIO  DE  MEJICANISM08. 

Wéííx  (Méj.),  sm.  Feliz.  El  origen  de  este  nombre  se  remonta  á  una 
época  antiquísima.  Hel,  según  Servio, '  es  el  Sol  en  lengua  asirla,  i  aña- 
diéndole el  digama,  dijeron  Bel,  que  significa  Dios.  En  Babilonia  fué  adora- 
do (desde  Niño)  con  el  nombre  de  £do.  Los  caldeos  lo  llamaron  Beel,  i  los 
púnicos  Baal,  de  donde  el  nombre  Haníhal,  que  algunos  traducen  por  "don 
de  Dios,"  compuesto  áahanni,  don,  i  de  Baal,  Dios;  pero  que  el  P.  Serario 
dice  que  Hannibal  viene  de  Hanno,  eucharius,  i  de  Baal,  Dominus,  Señor: 
gracioso  señor,  que  hace  gracias,  mercedef. '  Los  fenicios  también  dijeron 
El  i  Eliú,  que  San  Jerónimo  ^  interpreta  por  ''Dios  mío,"  i  \V.  W.  Rand  * 
por  "Dios  es  él;  de  aquí  el  Elias  de  los  hebreos,  Eliah,  Deus  dominus,  for- 
tis  Domini,  de  él,  fuerte,  i  de  iah,  Dominus,  Señor.  El  Eliú  fenicio  y  el 
Elias  hebreo  es  el  Eloh  sirio  (que  algunos  pronuncian  Elah),  i  el  Ilah  i 
Allah  de  los  árabes:  Dios. 

El  Beel  caldeo  pasó  á  la  Grecia  i  los  cólicos  escribieron  este  nombre  re 
presentando  el  vath  (B)  con  el  <P  (Phi)  i  el  doble  vu  (ee)  con  el  rj  (eta),  de 
donde  resultó  ^7,1  (Phél),  con  la  misma  significación  de  íí'^/^'j,  verbum,  pa- 
labra, i  también  gloria,  felicidad.  De  aquí  se  originó  el  nombre  individual 
^r^Xi^^  s  f^„;  (Phélix),  que  pasó  al  latín  como  calificativo.  Los  romanos  re- 
presentaron el  signo  !?  con  la  Ph  i  la  ^  con  el  diptongo  ce,  escribiendo  pri- 
mero Phoelix,  después  Fcelix  i  por  último  Félix,  sobrenombre  de  Sila  (87 
años  antes  de  Cristo),  en  significación  do  dichoso,  afortunado,  á  causa  de 
sus  triunfos,  por  los  que  también  se  llamó  Fausto,  que  significa  feliz.  A 
principios  de  la  era  cristiana  figuraba  como  nombre  individual.  En  África 
existía  el  célebre  orador  i  controversista  Minucio  Félix,  i  por  los  años  lió 
12  mandaba  on  Cesárea  el  gobernador  Félix,  á  quien  le  fué  enviado  preso 
San  Pablo,  con  una  carta  del  Emperador,  que  principiaba:  "Claudius  Lysiaa 
óptimo  praesida  Felici,  salutem."  *  El  último  día  del  año  269,  fué  electo  pa- 
pa el  romano  Félix,  ^  i  en  354  ocupó  la  silla  papal  el  pontífice  Félix  II, '  pri- 
mer santo  de  este  nombre.  En  tiempo  de  los  godos  había  en  España  Ildul- 
fus  qui  cognominor  Félix. '  En  867,  en  una  donación  de  Alfonso  Magno  á 
la  iglesia  de  Mondañedo,  aparece  ^'Felis  cognomento  Busianus,"  i  en  el 

1  Aldrete,  Antigüedades,  lib.  II,  cap.  II,  pág.  206.— Ambares,  1614. 

2  Aldrete,  Antigüedades,  lib.  II,  cap.  II,  pág.  207. 

3  Aldrete,  Antigüedades,  pág.  197. 

4  Diccionario  Bíblico. 

5  Así  consta  en  le  Vocabalaire  Grec-Fran9ais,  des  noms  propres,  par  Aleiandre 
Pillon.— 1872. 

6  Scio,  Hechos  de  los  Apóstoles,  cap.  XXIII,  v.  24. 

7  La  Chatre,  Hist.  de  los  Papas,  tomo  I,  pág.  88. 

8  Antonio  de  Nebrija,  Dice.  Latino.— Madrid,  1792. 

9  Godoy  i  Alcántara,  Apellidos  Castellanos,  pág.  45. 


DICCIONARIO  PE  MEJICANISMOS.  261 


Tumbo  de  Celanova  "Fabregas  mulier  de  Feles.''  '  En  1038  aparece  escrito 
Felice^  de  donde  se  formaron  los  patronímicos  Felices  i  Elices.  En  italiano 
conservaron  el  ablativo  latino  Felice  (Feliche),  como  nombre  individual,  i 
de  aquí  Felicita  (Feliehitá,  Felicidad);  en  portugués  Feliz^  i  en  España  te- 
nemos San  Feliz  de  Ubeda  i  San  Feliz,  ^  San  Feliz  de  las  Lavanderas,  San 
Feliz  de  la  Vega,  San  Feliz  de  Órbigo,  San  Feliz  de  Torio,  San  Feliz  de 
Valderia.  ^  También  existen  los  derivados  i  compuestos  Santelices  (de  Sant 
i  de  Elices)^  Santelis  (de  San  i  de  Elis  ó  FelisJ,  Sahelices  ^  (de  Sa^  por  san, 
i  de  hélices^  por  Felices),  Sanfiz  (de  San  i  Fiz,  síncopa  de  Feliz),  ó  San  Fiz 
de  Orense.  Del  nombre  Feliz  se  formaron  Feliciano,  Felicitas,  Felicidad, 
Felicia  i  feliz.  Unos  creen  que  se  debe  decir  Feliz  i  otros  Feliz.  En  el  pri- 
mer caso  resulta  la  palabra  con  dos  acentos,  lo  mismo  que  en  Ambrcsia 
(nombre  de  mujer,  deriv.  del  gr.  ambrosia,  comp.  de  a  privativa,  sin,  i  de  bro- 
ios,  mortal:  inmortal),  i  ambrosía  (manjar  de  los  dioses);  Epifanía  (nombre 
de  mujer,  deriv.  del  gr.  epiphaneia,  comp.  de  ep)i,  sobre,  i  ^ephainein,  apare- 
cer, brillar)  i  epifanía  (fiesta  de  la  manifestación  de  Cristo  á  los  gentiles). 
^Pero  no  tenemos  también  Sínai  i  Sinaí,  utopia  i  utopíal  ¿No  autoriza  la  Aca- 
demia (Dice,  12-  edición)  las  acentuaciones  cícloj)e  i  ciclope,  cónclave  i  con- 
clave, égida  i  egida,  fárrago  i  fárrago,  médula  i  medula,  Orgia  i  orgía,  pá- 
bilo i  pabilo,  parásito  i  parásito,  présago  i  presago? 

FeloilieilO  (Méj.),  sm.  Filomeno  (del  gr.  joAííowe^os,  comp  áe  phi- 
los,  amigo,  i  de  melos,  cadencia,  canto). 

En  Almoloya  del  Río  dicen  impropiamente  Felomeno  i  Felomena. 

Felónico  (Guan.),  adj.  Desleal,  traidor,  infiel,  alevoso. 

Ferear  (Guan.  i  Zac),  inf.  Cambiar,  "i^eréame  este  peso. "  Aquí  hay 
dos  faltas,  dos  barbarismos:  De  feria  se  deriva  feriar,  y  se  dice  yo  ferio, 
t'L  ferias,  él  feria,  etc.,  i  ncferéo,  feréas,  feréa;  feriar,  .significa  vender,  com- 
prar, trocar  ó  permutar  una  cosa  por  otra;  pero  no  se  usa  en  la  acepción  de 
cambiar  monedas,  ni  al  cambio  se  le  llama  feria. 

Férfano  (Mej.),  sm.   Huérfano. 

Feria  (Zac),  sf.  Dinero  menudo  que  se  da  (ó  recibe)  en  cambio  de  una 
moneda  (ó  billete)  grande,  v.  g.:  16  pesos  es  la  feria  de  una  onza  de  oro; 
8  reales,  la  de  un  peso;  25  centavos,  la  de  dos  reales,  ó  una  peseta. 

Ferrolana  (Chih.  i  D.  F.),  sf.  Comida. 

Ferruco  (D.  F.),  sm.   Muchacho. 

1  Godoy  i  Alcántara,  Apellidos  Castellanos,  pág.  45. 

2  Dice,  de  las  capitales,  villas,  lugares,  etc.,  de  España,  impreso  por  orden  oficial 
en  1785. 

3  Véanse  los  diccionarios  de  Chao  i  de  Serrano, 

4  Covarrubias,  Tesoro  de  la  Lengua. 


!62  DICCIONAIilO  DE  MEJICANiSMOS. 


iPestejar  (D,  F.),  inf.  Castigar,  azotar.  ^'Koy /estejar 07i  á.\&  criada;" 
'•El  maestro /es¿e/(>  á  los  muchachos."  Festejar^  por  azotar,  castigar,  se  dice 
en  Guanajuato,  Zacatecas,  MéjicO;  Chihuahua,  etc. 

FeticisillO,  por  fetichismo,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 

FetiquiüílllO  (D.  F.),  sm.  Fetichismo. 

FJdong'O  (D.  F.),  sm.  La  comida. 

Fiero  (Guan.),  adj.  Feo.  "Ese  vestido  es  muy  ^ero;"  "¡Qué  cosa  tan 
fiera//'  "La  noche  está  muy^ej'a."    Dígase ^eo,  fea,  i  la  frase  será  castiza. 

Fierro  (D.  F.),  sm.  Hierro.  La  palabra  fierro,  por  hierro,  es  tan  an 
ticuada,  que  ya  en  tiempo  de  Lope  de  Rueda  (año  de  1550)  se  decía  hierro 
(Comedia  Eufemia,  acto  II,  esc.  II). 

Fierro  (Méj.),  sm.  Peso  (moneda).  "Me  debe  usted  un  fierro,^''  dicen 
los  pelados,  por  "Me  debe  usted  un  peso. 

Fifia  (D.  F.),  sf.  Pi6a. 

Fifiriclie  (Quer.),  sm.   Lechuguino,  petimetre. 

Fijarse  (Ver.),  inf.  Fijp.r  la  atención. 

"Al  internarse  en  el  país  los  conquistadores  se  alimentaron  con  guabinas, 
y  sAf  jarse  después  en  las  costas,  denominaron  guabinicas  de  mar  a  los  ani- 
males que  atrapaban  entre  los  manglares."  (Macías,  Dice.  Cubano,  artículo 
Guabiniquinar).  Debía  decir:  ^Jarou  su  residencia,  ó  ^Jaro?i  la  atención, 
vieron,  etc. 

"Decir  en  castellano  Me  fijó,  T^or  j)uso,  ó  clavó,  ó  fijó  la  vista  en  mí,  C3 
decir  un  solemne  disparate."  (Baralt,  Dice,  de  Galicismos). 

FiidÚ  (D.  F.),  sm.   Piloncillo.  Es  término  de  Popotla. 

Filero  (D.  F.),  sm.  El  cuchillo. 

Filfa  (D.  F.),  sf.  Pifia.  "Usted  ha  cometido  una ///a;"  por  decir,  "us- 
ted ha  cometido  una  pifia." 

Véase  "El  Partido  Liberal'"  de  2  de  agosto  de  1892  i  de  6  de  enero  de 
1893. 

El  Sr.  D.  Fernando  López  Toral,  en  su  "Ortografía  Moderna,"  pág.  145, 
2*  ed.  de  Zaragoza,  dice  que  el  vocablo  francés  canard  (canar^,  se  aplica 
para  expresar  las  palabras  filfa,  mentira,  embrollo,  fábula,  etc. 

Filo  (N.  L  ),  sm.  Caballo  flaco. 

Financiero  (D.  F.),  sm.  1  adj.  Hacendista,  rentista. 

"Hay  una  cosa  bien  clara:  la  India  no  se  encuentx-a  más  cerca  al  equili- 
brio financiero,  de  lo  que  era  antes  de  la  clausura  de  las  casas  de  moneda. 
La  ineficacia  de  aquella  medida  tan  elogiada  queda  patente."  (Artículo  Cró- 
nica Financiera,  inserto  en  "El  Partido  Liberal,"  de  15  de  enero  de  1895). 

Los  diccionarios  de  la  Sociedad  Literaria  i  de  Vera  i  González  registran 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISIIOS.  263 

el  término  fitianciero;  pero  no  por  esto  está  autorizado,  como  se  ve  por  lo 
siguiente: 

"Contra  la  primera  parte  de  esta  regla  (que  no  se  introduzca  en  la  lengua 
palabras  sin  necesidad)  faltó  el  que  introdujo  la  palabra ^íianciero,  tomán- 
dola del  francés,  cuando  podía  sacarla  del  propio  fondo  de  la  lengua  caste- 
llana, diciendo  hacendista^  rentista,  ó  rentístico. ^^  (Pedro  F.  Monlau,  Ele- 
mentos de  Literatura,  secc.  III,  §  130). 

D.  Rafael  María  Baralt,  hablando  del  térnúno  financiero.,  ra,  usado  co- 
mo adjetivo  i  sustantivo,  dice: 

"Para  decir  lo  primero  {sistema  Jinanciero,  legislación ^?ianciera^,  pode- 
mos adoptar  sin  ningún  inconveniente  el  a.ájetivo  rentístico,  ca,  bien  forma- 
do de  Renta.  Para  lo  segundo  tenemos  Rentista  y  Asentista;  y  aun  podría- 
mos decir  (y  se  dice  con  frecuencia  hoy)  hacendista.''''  (Dice,  de  Gali- 
cismos). 

Finanzas  (D.  F.),  .«f.  Rentas  públicas.  Finanza,  en  ca.stellano  anti- 
guo, significa  fianza. 

"Por  ignorancia,  pues,  i  torpeza,  escriben  y  estampan  muchos:  finanzas, 
por  rentas  públicas,  etc."  (Acad.,  Gramát  Cast.,  parte  II,  cap,  VII,  pági- 
na 278,  ed.  de  1890). 

FiQUe  (Camp. ),  sf.  Hebra,  ó  filamento,  del  maguey. 

Firmón  (D.  F.),  sm.  Se  llama  así  el  abogado  que  sólo  firma  sus  es- 
critos, que  todo  ha  sido  hecho  por  otro. 

Físico  (Guan.),  adj.   Pedante,  presuntuoso. 

Fisonomía  estiipida  (D.  F.),  sf.  Las  asentaderas,  nalgas. 

Fistol  (Méj.),  sm.  Alfiler  que  se  prende  como  adorno  en  la  corbata  ó 
pechera  de  la  camisa. 

"Cree  la  Academia  (Dice.  12*  ed.  de  1884)  que  la  palabra  fistol  es  pro- 
vincialismo mejicano;  pero  ¿desde  cuándol  "En  esto  último  no  se  engaña  mu- 
cho; pero  debiera  admitir  por  obsequio  mi  buen  deseo,  sin  desconfiar  de  que 
tras  de  una  ruin  persona  se  suele  esconder  un  \>\xQnfistoV  (El  P.  Isla,  car- 
ta escrita  en  Villagarcía,  á  H  de  febrero  de  1755,  á  su  hermana). 

Fitivo,  íitivamente  (Mor.),  adv.  Efectivo,  efectivamente. 

Fitolaca  (D.  F.),  sf.  Caucho. 

Flato  (Guan.  i  Yuc),  sm.  Enojo,  malhumor,  tristeza,  flébil. 

Flatoso  (Guan.  i  Yuc),  adj.  Lleno  de  flatos.  La  palabra y?rtío  no  sig- 
nifica, en  castellano,  tristeza,  ni  enojo,  ni  mal  humor,  sino  aire  detenido  eu 
alguna  parte  del  cuerpo. 

Fleco  (Yer,),  sm.  Tupé. 

Fletarse  (Yuc.  i  Ver.),  inf.  Largarse,  salir  muy  aprisa,  como  perro 
con  rejiga. 


264  •       DICCIONARIO  DB  MEJ1CANI8M08. 

En  Cuba  también  se  dice  Jleiarse,  por  fugarse,  huirse,  i  en  Colombia  sale 
sin  flete. 

Fletero  (Mor.),  sm.  Arriero. 

Flor  (D.  F.),  sf.    Randilla:  hierro  que  sirve  para  dorar  los  libros. 

Flor  de  mayo  (Tab,),  sf.   Canina. 

Flor  de  mayo  (Pr.  Yuc),  sf.  Lirio,  súchil. 

Florear  (D.  F,  i  Méj. ),  inf.  Florecer.  El  término  jorcar  no  significa 
florecer^  sino  adornar  ó  guarnecer  con  flores,  vibrar  la  punta  de  la  espada, 
echar  flores  ó  galantear,  etc.  En  la  acepción  de  "echar  ó  arrojar  flores  las 
plantas,"  siempre  se  ha  dicho  florecer,  como  se  ve  en  las  siguientes  cita& 
copiadas  de  las  Apuntaciones  Críticas  de  J.  R.  Cuervo. 

"Salgamos  al  campo,  mi  amado,  y  veamos  si  nuestra  viña  ha  florecido,  y 
si  las  flores  se  han  tornado  en  fruto,  y  si  han  florecido  las  granadas."  (Maes- 
tro Juan  de  Avila,  "Epistolario  espiritual,"  trat  III,  XXXVI). 

"Cuando  los  árboles  florecen  y  cuando  madura  la  fruta,  están  más  her- 
mosos de  mirar."  (Fray  Luis  de  Granada,  "Guía  de  pecadores,"  lib.  I,  ca- 
pítulo XVI,  §  2). 

"Como  hierba  de  heno  son  los  días  del  hombre:  nace,  y  sube,  y  florece,  y 
se  marchita  corriendo."  (Fray  Luis  de  León,  "Nombres  de  Cristo,"  li- 
bro JII,  en  el  de  Jesús). 

Creced  y  floreced,  plantas  hermosas, 
Creced  y  floreced  y  alzando  al  cielo 
Esas  ramas  sonantes  y  frondosas. 
Bañad  en  dulce  lobreguez  el  suelo. 

(Quintana,  Despedida  de  la  juventud). 

Flores,  Florez.  D.  José  Miguel  Maclas  cree  que  el  apellido  es  Florez 
i  no  Flores  (véase"La  Bandera  Veracruzana"  de  4 de  nov.  de  1888),  sin  adver- 
tir que  Flores  es  apellido  solariego  (véase  Godoy  Alcántara,  Apellidos  Caste- 
llanos, pag.  264,  i  Couto  é  Isazas,  Dice.  Ortográfico  de  Apellidos,  pág.  99), 
i  Florez.,  patronímico  (Godoy  Alcántara,  ibid.,  pág.  109,  i  Ríos  y  Ríos,  Ape- 
llidos Castellanos,  págs.  III  i  177). 

Alvaro  Flores  su  valor  mostraba, 
Aunque  su  perdimiento  conocía, 
I  á  la  fuerza  contrastaba 
Con  poca  gente  que  el  deber  hacía. 

(Juan  Rufo  Gutiérrez,  poema  épico  "La 
Austríada,"  canto  VI.— 1585). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISM09.  265 

Lorenzo  Flores^  llegad 
A  mis  brazos,  que  esta  hazaña 
No  la  consiguió  jamás 
Griega  ni  romana  espada. 

(Don  Juan  de  Matos  Fragoso,  "Lorenzo 
me  llamo,"  jorn.  II). 

Floricuerno  (Guan.),  sm.  Junco. 

Floricundio  (Yuc),  sm.  Floripondio  (del  lat.  flos,  oris,  flor,  i  de 
po7idus,  peso). 

Floririindio  (Guan.,  Guerr.  i  Oaj.),  sm.   Floripondio. 

Flor  negrra  (Méj.),  sf.  Vainilla. 

Flotación  (TaU  i  Chiap.),  sf.  Frotación.  En  gallego  se  dice ^íar 
por  frotar. 

¡Fol  (Ver.),  interj.  No.  -'¿Quieres  este  vestidof — ¡Ay,  fof  Por  de- 
cir 710.  En  bable  i  en  gallego  /o  es  una  exclamación  producida  por  el  mal 
olor. 

Fodong'O  (Pueb,),  adj.  Zullón,  follón,  cochino. 

Fodong'O  (D.  F.),  sm.  Pedo,  cuesco,  ventosidad;  sucio,  puerco,  zarra- 
pastroso. 

Fodon^uero  (D.  F.),  adj.  Pedorrero. 

Fog^aje  (Ver.),  sm.  Erupción,  El  vocablo /o^a/e  no  significa  erupción, 
sino  un  tributo  que  antiguamente  so  pagaba  por  fuegos  ó  casas 

Fog'aso  (Méj.),  sm.  Fogata. 

Fog'Ón  (Ver.),  sm.  Cárcel,  presidio. 

Fojo  (Yuc.  i  Méj.),  adj.  Fofo,  esponjoso. 

Folear  (Dur.  i  Son.),  inf.  Foliar.  '^Foléa  eso  libro;"  "Usted  no  tiene 
8U8  libros  hien /oleados.''^  Se  dice:  "Folia  ese  Kbro;"  "Los  libros  están  /b- 
?íaí?o«." 

Fonialian,  por  fomalau,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Fondear§e  (Camp.),  inf.  Enriquecerse.  "Don  Victoriano  Nieves  es- 
taha,  fondeado/'  "El  gobernador  H  se  fondeó^  Por  decir  "estaba  rico,  se 
enriqueció." 

Fondo  (Yuc),  sm.  Juicio,  talento,  criterio.  "Tonicha  es  mujer  de 
fondo /^  '-Don  Nicho  es  hombre  de  mucho ybnc?o." 

Fondos  (Chih.),sm.  Enaguas  blancas.  Es  término  de  Piedras  Ne- 
gras. También  en  Guanajuato  llaman  fondos  á  las  sayas  blancas  que  las  mu- 
jeres usan  debajo  de  las  enaguas. 

Foní  (Hid.),  sm.  Boñiga, 


266  UICCIONAKIO  DE  MEJIC ANISMOS. 

Fórceps  (D.  F.),  sm.  Odontagogo  (del  gr.  odons,  odoiitos,  diente,  i 
agd,  guiar). 

Forja  (Chih.),  sf.  Sombrero  de  fieltro  sin  pulimento  alguno. 

Forlipón  (D.  F. ),  adj.  Vano,  jactancioso,  señorón. 

Forma  (D.  F. ),  sf.  Horma.  A  las  hormas  de  azúcar^  de  sombrero, 
no  se  les  llama /orwms;  aunque  son  vocablos  isón&moa  (del  gr.  isos,  igual, 
y  de  oni/ma,  nombre),  con  forma  significamos  figura,  i  con  horma,  molde, 
ó  modelo.  Forma,  por  horma,  es  término  gallego. 

Forilliclar  (Guan.),  inf.  Temer,  recelar,  sospechar.  For midar,  ^or 
temer,  recelar,  es  término  gallego. 

Fornitura  (D.  F.),  sf.  Útiles  de  relojero. 

Forro  (Méj.),  sm.  Manceba,  concubina. 

Fotliro  (Hid.),  adj.   Futuro,  venider©. 

Fotuto  íTab. ),  sm.   Caracol  grande,  de  mar. 

Frág'íi  (D.  F.),  adj.  Pobre,  sin  recursos.  "Deseo  colocarme  para  ga- 
nar algo  i  remediar  mis  necesidades,  porque  estoy  muy  frágil;"  por  decir: 
"porque  estoy  muy  pobre." 

Franiboyán  (Yuc),  sm.  Flamboyán.  En  inglés  se  dice  ^amitfOM, 
tomado  del  francés  Jlambeau,  antorcha,  hachón.  Flamboyán  se  deriva  del 
f vanees  Jlajnhoyanl,  que  significa  flamígero,  término  formado  de  flamboyer^ 
salido  de  _/?a7?i¿>er,  flamear,  porque  las  flores  de  este  arbusto  parecen  j'?ama«. 

Franca.  (D.  F.  i  Méj.),  sf.  Borrachera,  francachela.  i'Vfmca  es  apóco- 
pe de  francachela. 

Francés  (Yuc),  sm.  Pan  do  trigo.  "¿Con  qué  te  desayunaste? — Con 
un /raíicés."  En  Veracruz  dirían:  "Con  un  cojinillo"  (pan  de  agua,  según 
los  del  arte);  en  Oajaca,  "con  un  virote/'  en  Méjico,  "con  un  bolillo;'''  en 
Durango,  "con  una  ;jioc/ia;"  en  Guadalajara,  "con  una  telera." 

Franela  (Guan.),  sf.  Enaguas  de  lana  fina. 

Frang'Olino  (Ver.),  adj.   Grifo,  fa  (gallo  ó  gallina). 

Frang-Ollado  (Guerr.),  adj.  Hecho  sin  cuidado.  "Ropa/mn^-oWa- 
íi'a,"  quiere  decir  "mal  lavada." 

Frang'ollo  (Guerr.),  sm.  Comida  hecha  de  carrera,  de  prisa  i  des- 
aseada. 

Franjolín  (Oaj.),  sm.  Un  gallo  sin  cola.  Es  alteración  de  francolín. 

Frasca  (Ver.  i  Oaj.),  sf.  Borrachera,  embriaguez,  rumbantela.  Del 
ital. /raáca,  rama,  i  de  aquí  fraseare,  hombre  correntón,  mujeriego,  así  co- 
pao  de  rama  se  dijo  ramera. 

Frastero  (Guerr.  i  Oaj.),  sm.  Forastero. 

Fregado  (Yuc),  adj.  Bellaco,  perverso. 


DICCIONARIO  DE  MEJICAXISMOS. 


267 


Fresca  (Ver.),  sf.  Regaño.  "Le  echaron  una  fresca,^^  por  "un  re- 
gaño. ' ' 

El  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria  le  da  género  masculino  b,  fresca. 

Fresco  (Chia.),  sm.  Refresco.  "¿Quiere  usted  tomar  un  fresco?;''''  por 
decir  un  refresco. 

Fresco  (Mich.),  adj.  Afeminado. 

Frezada  (Guan.  i  Mich.),  sf.  Frazada. 

Frías  (Oaj.),  sf.  Favores.  "Masque  nunca  me  visites,  masque  me  vea 
•con  las  tripas  de  juera,  no  te  pediré /rías." 

Frijol,  m.  prov.  Amér.  Judía.  (Diccionario  de  la  Sociedad  Litera- 
ria,— 1866).  No  debe  de  ser  americano,  cuando  en  bable  tenemos  '•frixól. 
m.  Judía  de  color,  que  se  emplea  para  las  vigilias."  Los  diccionarios  regis- 
tran/re/o?es,/résoí,  fresóles,  frijol.,  frísol;  pero  en  la  América  se  dice  frijol. 

Frijoles  (D.  F,  i  Ver.),  sm.  La  comida.  En  España  se  dice  la  sopa, 
en  Cuba  el  ajiaco  i  en  Méjico  los  frijoles,  significando  la  comida  en  gene- 
ral. "¿Me  acompaña  á  los  frijoles?;'^  "Venga  usted  á  tomar  unos  frijolitos;" 
"No  gano  para  loa  frijoles.''^ 

Frir  (Oaj,),  inf.  Freír. 

Dice  la  gente  inculta:  en  vez  de: 

Yo  f rí  Yo  freí 

tú  frístes  tú  freiste 

nos.  frímos.  nos.  freímos. 

Frondio  (Mich.),  adj.  Desaseado,  emporcado. 

Frontín  (D.  F.),  sm.  Golpe  dado  en  la  cabeza  con  el  dedo  índice;  pa- 
pirote. 

Fruncirse  (D.  F.),  inf.  Acobardarse. 

Fruta  de  horno  (Chih.),  sf.  Pastel. 

Frutilla  (Quer.),  sf.   Heliotropo. 

Fuun  (Tab.),  sm.  Juan.  La  gente  inculta  de  Tabasco  i  Chihuahua 
tiene  el  vicio  de  cambiar  la  j  en  /  en  la  pronunciación,  v.  g.:  fuez,  fuego, 
Fuana,  etc.,  t^ov  juez,  juego,  Juana. 

¡Fucha!  (Méj.),  interj.  Fo,  puf. 

Fuchina  (Ver.),  sf.  Fucsina.  El  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria  re- 
gistra/ama;/«c/isincí  (Monlau,  Dice.  Etimológico),  de  fuclisia.,  planta  de 
jardín  dedicada  al  botánico  bávaro  Leonardo  Fuchs. 

Fué  entonces  en  que  (Tab.),  fr.  Entonces  fué  cuando. 

^'Fué  entonces,  señores,  en  aquellas  tremendas  circunstancias  en  que  el  jo- 
ven Baranda  reveló,  de  una  manera  inequívoca,  que  latía  en  sus  arterias  la 


268  DICCIONARIO  DE  WEJICANISMOS 


sangre  del  león  de  Trafalgar."  (D.  M.  Sánchez  Mármol,  "Elogio  fúnebre  al 
general  don  Pedro  Baranda). 

Flieg'O  (Yuc),  sm.  Juego. 

Filé  la  por  aquello»  lieiupo»  que  (Tab),  fr.  Fué  por  aque- 
llos tiempos  la  que,  ó  los  que. 

"/'ííé  lajior  aqíiellos  tiempos  sefiora  del  Golfo,  Campeche  la  emprendedo- 
ra;  la  de  los  marinos  audaces  y  de  corazón  abierto,  que  trasponiendo  los  más 
remotos  horizontes]sobre  el  tumultuoso  piélago,  fueron  allende  el  Atlántico 
á  enriquecer  el  habla  con  la  revolución  de  su  carácter."  (D.  M.  Sánchez 
Mármol,  "Elogio  fúnebre  al  general  don  Pedro  Baranda). 

Según  este  párrafo,  los  campechanos  fueron  allende  el  Atlántico  á  enri- 
quecer el  habla  con  la  revoluci<5n  de  su  carácter. 

Fuente  fPueb.),  sf.  Pila. 

Fué  por  eso  que  (Tab.),  fr.   Por  eso  fué  que. 

*^ Fué  por  eso,  señores,  qxe  cuando  el  punzón  magnético  vibró  anunciando 
la  fatal  noticia,  ella  produjo  en  todos  los  pechos  hondísima  conmoción." 
(M.  Sánchez  Marmol,  "Elogio  fúnebre  al  general  don  Pedro  Baranda"). 

Fuera  (Tab.),  v.  Fué. 

"El  presagio  no  podía  resultar  equivocado,  que  si  por  la  digna  matrona 
que  lo  llevó  en  su  seno,  la  Sra.  D"  Joaquina  Quijano.  nacía,  emparentado 
con  las  más  delicadas  virtudes  que  puede  atesorar  el  corazón  de  dama  ejem- 
plar, cual  aquella  lo  fuera,  por  el  padre,  Don  Pedro  Sainz  de  Baranda.  .  .  ." 
(D.  M.  Sánchez  Mármol,  "Elogio  fúnebre  al  general  don  Pedro  Baranda"). 
— Véase  Ara,  era. 

Fuera,  eual  f  tiese,  por  sea  cual  fuere,  escriben  muchos. 

"Pero  fuera  cual  fuese  el  punto  donde  se  comprometiera,  Plácido.  .  .  .'" 
(Justo  Zaragoza,  las  Insurrecciones  en  Cuba,  tomo  I,  cap.  X). 

He  aquí  algunos  ejemplos  de  cómo  se  dice: 

"■Sea  ¡o  que  fuere,  respondió  Dorotea,  lo  que  en  mi  cuento  pasa  fué.  .  .  ." 
(Quijote,  parte  I,  cap.  XXVIII). 

"/S'ea  lo  que  fuere,  me  resigno  en  la  voluntad  del  que  no  lo  puede  errar...." 
(El  P.  Isla,  carta  en  Villagarcía,  á«18  de  enero  de  1755). 

"Pero  en  fin,  sea  de  esto  lo  que  fuere^  ningún  materialista,  ningún  natu- 
ralista ha  tenido  la  ridicula  pretensión  de  atribuir  á  los  irracionales  el  don 
de  la  palabra."  (Ooll  i  Vehí,  Diálogos  Literarios,  diálogo  II). 

Fuereño  (Méj.),  sm.  Forastero. 

Fueron  volviendo,  en  vez  de  volvieron. 

"Salieron  éstos  (los  de  la  comisión),  en  número  de  unos  veinte,  el  15  de 
Febrero,  y  volvieron,  menos  ocho,  que  fueron  volvietido  pocos  días  después." 
(Ribo,  Historia  de  los  Voluntarios,  tomo  I,  cap.  X). 


UICCIOXARIÜ   DE  MEJICAKISMOS.  269 

Fuertísimo  (Chia.),  adj.   Fortísimo. 

Fuerzudo  (Jal.  i  Oaj.),  adj.   Forzudo. 

Foíu  (Pr.  Ver. ),  sm.  Inteligencia^  instrucción.  Fufú  es  término  de 
Orizaba. 

Fug^O  (Yuc),  sm.  Jugo. 

FllgOSO  (Yuc),  adj.  Jugoso. 

Funclie  (Pr,  Tab.),  sm.  Pasta  hacha  de  harina  de  maíz  cocida. 

Fung"!!*  (Guan.),  inf.   Ejercer,  desempeñar. 

Fnrriüa  (Méj.),  sf.   Fanfurriña,  coraje,  enojo. 

Furris  (D.  F.),  adj.  Muy  malo,  despreciable.  Furris,  en  aragonés, 
significa  tramposo,  em.brollón. 

Fusia  (Chih.),  sf,   Fuchsia. 

Fusilado  (Mor.),  sm.  Dos  rebanadas  de  pan  bazo  con  queso  i  pa- 
nocha. 

Fusil  de  salón  (D.  F.),  sm,  Aerotón. 

Fusquina  (Guerr,),  sf,  Fuchsina. 

Fustán  (Yuc.  i  Tab.),  sm.  Enaguas  blancas  que  se  usan  como  ropa 
interior. 

Fuste  (D,  F,),  sm.   Concubina. 

Fustrar  (Oaj.),  inf.    Frustrar,  dejar  sin  efecto  algún  designio.- 


<3- 


La  semejanza  de  la  C  i  la  6',  i  la  afinidad  de  las  articulaciones,  han  mo- 
tivado la  alteración  de  muchas  palabras  al  pasar  del  latín  al  castellano:  así, 
de  Gales^  se  dijo  Cádiz;  de  acutus^  agudo;  de  catits,  gato;  de  cavea,  gavia; 
de  caco2?hatum,  gazafatón.  Muchos  vocablos,  al  romancearse,  lian  perdido  la 
9i  V,  g.:  /río,  maestro,  saeta,  etc.  (del  lat.  frigore,  magister,  sagita);  otros 
las  han  conmutado  en  /i,  v.  g. :  liermano,  helar,  etc.,  (del  lat.  germano,  gela- 
re);  otros,  en  i,  como  reino,  reina,  etc.  (del  lat.  regno,  regina);  enj,  v.  g.: 
jeera  6  jera  (del  adjetivo  gr.  geéros,  geera,  terreno,  de  gea,  tierra),  jigote  (del 
gaélico  gigaivg),  jiga  (del  alem.  gige),  jinete  (del  gr.  gimnéte),  jifa  (del 
aráb.  gegeit),  etc.;  en  s,  como  en  cisíie,  de  cygno;  en  y,  como  en  Pelayo  (i 
por  contracción  Payo),  de  Pelagio,  yelo  (hoy  hielo),  de  gelus,  yema  de  gem- 
ma,  yerno  de  gerno,  de  genere,  yeso  de  gipso  ó  gisso;  en  n,  como  ángel  (del 
gr.  aggelos);  fué  añadida  en  los  vocablos  latinos  amaro,  amaritudine,  uncus, 
para  formar  las  castellanas  amargo,  amargura,  gancho,  i  en  las  arábigas 
uachio,  uallah,  uayh,  etc.,  para  formar  guácharo,  guala  gitay. 

Oabazo  (Méj.),  sm.  Bagazo,  La  Academia  registró  gabazo,  pero  re- 
mite á  bagazo. 

Gaclllipíll  (Pr.  D.  F.  i  Méj.),  sm.  Español  plebeyo,  rústico,  ordina- 
rio i  cruel  con  los  indios. 

La  Academia  Española  de  la  Lengua  cree  que  gachupín  se  deriva  del  por- 
tugués cachopo,  muchacho.  Don  Pedro  F.  Monlau  opina  que  la  palabra  es 
azteca,  i  "significa  talones  punteagudos"  (Dice.  Etim.);  parecer  que  difiere 
poco  del  de  D,  Eufemio  de  Mendoza:  "Del  mexicano  Cacchopín,  víbora  cal- 
zada, ó  calzado  que  pica  como  víbora"  (Catálogo  razonado  de  las  palabras 
mexicanas  introducidas  al  español.— Méjico,  1872). 


DICCIOXARIO  DE  MEJICANISMOS. 


^71 


Esta  etimología  no  es  muy  exacta,  porque  ni  en  lenguaje  figurado  puede 
decirse  que  hay  víbora  calzada,  ni  calzado  que  pica  como  víbora.  El  Sr.  don 
Teodoro  Juárez,  persona  muy  entendida  en  la  lengua  azteca,  dice  que  gachu- 
pín es  corruptela  del  náhuatl  cacchopini,  el  que  da  puntapié  con  zapato  (cos- 
tumbre de  los  cachupines  *  );  palabra  comp.  de  cae,  apócope  de  caclli,  zapato, 
i  de  chopini,  puntapié. 

La  sustitución  de  la  c  por  la  g  se  verificó  en  el  siglo  XVIII,  según  se 
deduce  de  los  escritores  de  aquella  época:  ''Cachupín,  sra.  Español  quepas- 
sa  y  mora  en  las  Indias,  que  en  el  Perú  llaman  chapetón.  Es  voz  trahida  de 
aquellos  países  y  mui  usada  en  Andalucía,  y  entre  los  comerciantes  en  la 
earrera  de  Indias."  (Dice,  de  Autoridades. — Madrid,  1726  á  1739). 

"Cachupín=chapet&n^  en  Méjico,  Nuevo-Reino,  etc.,  en  la  América,  nom- 
bre que  dan  al  Europeo  que  llega  allí  pobre  y  despreciado."  (El  P.  Esteban 
de  Terreros  i  Pando,  Dice.  Castellano.  —Madrid,  1786). 

"Chapetón.  Nombre  que  dan  en  la  América  Meridional  á  los  Europeos 
recien  llegados,  como  en  la  Septentrional  cachupines.''''  (D.  Antonio  de  Al- 
cedo, Vocabulario  de  voces  provinciales  de  América, — Madrid,  1786), 

''Cachupín,  ó  gachupín,  na.  .  .  .  Rzubí."  (D.  Joaquín  López  de  Yepes, 
Vocabulario  de  la  lengua  otomí. — Méjico,  1826). 

El  término  gachupín  se  dice  en  Méjico  por  ofensa,  i  no  en  la  acepción  de 
niño,  como  dice  la  Academia. 


*  "Los  cristianos  á  los  (indios)  que  podían  dávanles  bofetadas,  puñadas, 
palos,  coces,  hasta  poner  las  manos  y  prender  á  sus  caciques  y  mayores  no 
paravan,"  (Fray  Bartolomé  de  la  Peña,  Historia  sumaria  de  la  destrucción 
de  las  Indias— año  de  1548). 

"No  tenían  en  mucho  si  alguna  (india)  preñada  traían  al  trabajo,  antes 
que  se  pregonase,  que  no  viniesen  á  darle  puntillazos  é  coces  para  hacer  mo- 
ver las  criaturas."  (Carta  que  escribieron  varios  ( 14)  Padres  de  la  Orden 
de  Santo  Domingo,  residentes  en  lá  isla  Española,  á  Mr.  de  Xevres. — De  San- 
to Domingo  de  la  Española,  á  4  de  junio  de  15l6). 

"Por  si  acaso  lo  fuese,  él  (Don  Quijote),  que  no  tenía  intención  de  pro- 
fesar en  ellas,  no  quería  hacer  semejantes  ejercicios,  y  que  votaba  á  Dios  que 
si  alguno  llegaba  á  asirle  para  voltearle,  que  le  había  de  sacar  el  alma  ipun- 
tillazos."  (Cervantes,  Quijote,  parte  II,  cap.  XLIII). 

Aquí  Don  Quijote  no  quería  hacer  uso  de  su  espada  ni  de  su  lanza,  porque 
se  trataba  de  grumetes,  gente  ordinaria;  sino  que,  si  se  metían  con  él,  como 
con  Sancho,  los  trataría  á  puntapié. 


272  DICCIONARIO  DE  MEJICANI8MOS. 

Hoy  en  México  á  nosotros 
nos  tratan  ya  con  cariño; 
pues  en  vez  de  gachupines 
nos  llaman  gachupinsitos. 

(José  Sánchez  Somoano,  Modismos  me- 
xicanos.— Madrid,  1892). 

Ni  en  España  misma  se  ha  tomado  en  huena  parte  la  palabra  "gachupín:" 

'  Aunque  el  mió  (linaje)  es  de  los  Cachopines  de  Laredo,  respondió  el  ca- 
minante, no  le  osaré  yo  poner  con  el  del  Toboso  de  la  Mancha,  puesto  que 
para  decir  verdad,  semejante  apellido  hasta  ahora  no  ha  llegado  á  mis  oí- 
dos." (Cervantes,  Quijote,  parte  I,  cap.  XIII). 

I  éste  no  procedo,  según  creemos,  del  portugués  cachopo,  que  no  sólo  sig- 
nifica muchacho,  sino  también  peñasco: 

"Mas  el  rio  Tajo,  luego  como  pasa  de  Toledo,  siempre  Ihíua  su  camino  se- 
guido asi  por  Castilla,  como  por  las  tierras  de  Portugal,  y  lan(;a  en  el  09ea- 
no  de  Poniente  casi  dos  leguas  mas  abaxo  de  donde  hallamos  agora  la  gran 
9Íudad  de  Lisboa,  sobre  la  parte  que  dizen  los  Cachopos,  que  son  vnas  pita- 
rras ó  peñascos  dentro  del  agua  del  mesnio  rio.  ..."  (Florian  do  Campo, 
Los  Cinco  Libros  déla  Crónica  genera!  de  España,  lib.  I,  cap.  VIII,  pági- 
na 30.— Medina  del  Campo,  1553). 

Desde  los  principios  de  la  conquista  se  dijo  cachicpín  tú  español  ordinario, 
como  se  ve  en  el  siguiente  pasaje: 

"Este  pueblo  (Veracruz)  es  muy  enfermo,  donde  mueren  muchos  Cacho- 
pines, tanto  y  más  que  en  Nombre  de  Dios:  aunque  es  verdad  que  la  mayor 
parte  de  la  gente  que  muere,  es  de  la  ordinaria,  y  pobre,  por  el  poco  regalo 
que  tienen  saltando  de  la  mar,  que  la  que  goza  del  resiste  la  mala  calidad." 
(El  capitán  Bernardo  de  Vargas  Machuca,  Descripción  de  las  Indias,  fol. 
170.-Madrid,  1599). 

Se  ve,  pues,  que  los  mismos  peninsulares  se  dividieron  aquí  en  españoles 
i  cachupines,  en  decentes  i  ordinarios,  desde  el  descubrimiento  de  América. 

"Con  estas'  se  juntó  ser  los  que  acá  pasaron  ó  la  mayor  parte  dellos  el 
escoria  Despaña,  gente  codiciosa  é  robadosa."  (Carta  que  escribieron  á  Mr. 
de  Xevres  los  PP.  de  la  orden  de  Santo  Domingo,  residentes  en  la  isla  Es- 
pañola:— Fr.  Thomas  Ansanus,  provintiaí  S.  Crucis  provincialis  inmeritus, 

I  Causas:  1?  "Creer  todos  los  que  acá  pasaron,  que  por  ser  estas  gentes  sia  fe, 
podían  indiferentemeote  matarlos,  cautivarlos,  tomarles  sus  tierras,  posesiones  y  se- 
ñoríos y  cosas,  é  dello  ninguna  conciencia  se  liacia.  2  ?  Ser  ellos  gentes  tan  mansas 
é  pacificas  é  sin  armas." 


DICCIOKARIO  DE  HEJICANISMOS.  273 

— Fr.  Lateranus  de  Beauit  pave. — Fr.  de  Valloniis. — Fr.  Domingo  de  Be- 
ianzos. — Fr.  Tho.  de  Berlanga,  superior. — Fr.  Antonius  Montesinas. — Fr. 
Paulus  de  Truxillo. — Fr.  Thomas  Ortiz. — Fr.  Petrus  de  Córdoba,  provin- 
■cialis. — Fray  Laurentius  de  Retes. — Fr.  Thomas  de  Sancto  lacobo. — Fr. 
Petrus  del.  ...  De  Santo  Domingo  de  la  Española,  á  4  de  junio  de  1516). 

Oachlipina  (Ver.),  sf.  Flor  conocida  en  Guanajuato  por  belenes,  en 
Méjico  por  chinos,  en  Yucatán  por  miramelindo  i  en  Cuba  por  madama. 

Oa.dejO  (Mor.),  sm.  Guedejo.   En  gallego  se  dice  gadella. 

Oaliona  (Yuc. ),  s.  Gaona  (apellido  bascongado,  que  significa  noche- 
buena; comp.  de  ga,  apócope  de  gaha,  noche,  i  de  oná,  buena). 

Por  los  años  de  1335  vivía  en  Logroño  Ruy  Díaz  de  Gaona. 

Cralenie  (Pr.  Tam.),  sm.  Montón  de  leña  que  se  quema  para  hacer 
carbón.  Es  término  de  Matamoros. 

Cralera  (Tam.),  sf.    Lugar  donde  se  vende  la  carne,  verdura,  etc. 

"Tiene  (Yalladolid)  una  plaza  muy  grande  y  hermesa,  que  se  llama  la 
Plaza  Mayor,  al  rededor  de  la  cual  están  todos  los  oficios  y  mercaderías." 
(Pedro  de  Medina,  "Grandezas  de  España,"  lib.  II,  cap.  87). 

Galería  (del  teatro)  (D.  F.),  sf.  Cazuela. 

"Tarda  nuestro  hombre  en  sosegarse  poco  más  que  el  ruido  que  levantó 
la  pendencia,  y  luego  mira  al  puesto  de  las  mujeres,  que  en  Madrid  se  lla- 
ma cazuela."'  (D.  Juan  de  Zabaleta,  "El  día  de  fiesta,"  parte  II,  cap.  I). 

Oalg'O  (Quer. ),  sm.   Caballo  flaco,  rujaco. 

Gallera  (Yuc),  sf.  Palenque  de  gallos.  La  Academia  registra  el  vo- 
cablo gallera  como  provincial  de  Filipinas. 

Galleta  (Pr.  Ver.),  sf.   Bofetada. 

Galleta  (Jal.),  sf.  Soldadera,  mujer  del  soldado. 

Galletazo  (Pr.  Ver.),  sm.   Bofetón. 

Gallo  (Chih.  i  Dur.),  sm.  Serenata  que  se  da  á  la  puerta  de  una  casa. 
Es  término  del  Parral  i  de  Hidalgo. 

Ganar  (Chih.),  inf.  Escapar.  "¿Por  dónde  ganó?;'"  quiere  decir:  "¿Por 
dónde  se  fué,  escapó']" 

Ganar  es  llegar  al  sitio  ó  lugar  que  se  pretende."  (Academia,  Dice). 

Ganar  la  victoria  (Yuc),  fr.  Ganar  la  acción.  No  falta  quien 
autorice  esta  expresión: 

Los  alemanes  refuerzan 
Con  el  tercio  de  Idiazquez, 
Sin  que  los  tudescos  quieran 
Ceder;  el  gran  guipuscuano 
Se  huye  á  las  competencias 

i8 


274  DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M0S. 


De  la  vanguardia,  queriendo 
Con  valerosa  modestia 
Que,  por  ganar  la  victoria ^ 
Todo  el  pundonor  se  pierda. 

(D.  Antonio  Hurtado  de  Mendoza,  "Los 
empeños  del  mentir,"  jorn.  II). 


Cranciaya  (Chih.^,  sf.  Comida.  Según  la  Academia,  gandaya  se  deri- 
va de  gandir,  comer.  En  bable  se  dice  gandaya  á  la  gente  de  poco  valer,  á 
los  holgazanes;  i  en  gallego,  gandaya  es  holganza,  descanso. 

Craildiflo  (Yuc.  i  Chia. ),  adj.  Glotón,  tragón.  Derivado  de  (/rtuáir, 
comer. 

OaildiÓla  (Ver.),  sf.   Gladiola.    El  disparate  gandióla  es  de  Orizaba. 

GaildlllÓll  (Chia.),  adj.   Glotón,  tragón,  comilón. 

OansO  (Mich),  adj.   Comilón. 

CiarapacllO  (Sin.),  sm.  Carapacho.  La  palabra  garapacho  es  una 
especie  de  guisado. 

€r£ll*SlilU$a  (Yuc).  adj.   Relamida,  coqueta. 

La  palabra  garatusa  no  significa  relamida  ni  coqueta,  sino  mimo,  fiesta, 
halago,  caricia,  etc.,  que  se  hace  con  el  objeto  de  desenfadar  ó  agradar. 

Garbancera  (Méj.),  sf.    Sirvienta,  moza  de  servicio. 

Garg^liclo  (Yuc),  sm.  Gargüero,  garguero.  En  bable  se  dice  ^ar- 
güehi. 

GarilIClIflía  (Camp. ),  s.  Garméndla:  apellido  b.sscongado,  que  sig- 
nifica "monte  de  las  llamaradas." 

Oariiaclia  (Ver.  i  Pucb.),  sf.  Tortilla  con  frijol,  carne  i  chile,  toda 
muy  frito.  El  nomV>re  garnacha  es  castellano,  no  en  la  acepción  de  tortilla, 
sino  en  otras. 

"Por  Dios  del  cielo  y  de  la  tierra,  que  no  le  son  deudores  de  un  marave- 
dí. ..  .  sino  que  una  garnacha  atropelia  muchos  respetos  humanos  y  divi- 
nos. ..."   (Rodrigo  Cara,  carta  escrita  en  Osuna,  á   10  de  enero  de  1623). 

Garnacha,  en  aragonés,  es  uva  de  cierta  especie. 

OarnilCllO  (Mor.),sm.  Papirote.  Garnucho,  ■^or papirote,  q&  término 
de  Cuernavaca,  Tabasco,  Méjico,  etc. 

Garrafón  (Sin  ),  sm.  Bofetón.  Es  término  de  Mazatlán.  "A  Pepe  le 
pegaron  dos  garrnfones  en  la  cara,"  por  dos  bofetones. 

G arrálela  (D.  F.),  sf.   Concubina. 

Garraspera  (Yuc.  i  Guan.),  sf.   Carraspera. 

Gas  (Yuc. ),  sm.  Petróleo.  "¿(íuánto  vale  ur)a  lata  de  ^as/"  Dígase: 
"¿Cuánto  vale  una  caja  de  ¡jctróleo?" 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  275 

CrSlS-lllZ  (D.  F.),  sm.  Aceite  de  trementina,  aguarrás, 

Gasniólfi  (D.  F.),  s.  i  adj.  Glotón,  tragón. 

Osi§parÍto  (Ver.),  sm.  Flor  del  árbol  conocido  on  muchos  lugares  por 
colorín,  i  en  Cuba  por  piñón  de  cercar. 

Craistarse  (Yuc),  inf.   Despejarse,  disiparse,  desvanecerse. 

En  Mérida  emplean  impropiamente  el  vocablo  gastarse,  v.  g.:  "Se  gastó 
la  lluvia,"  por  "Se  despejó  el  día,  el  tiempo;"  "Se  gastó  la  luz,"  en  vez  de 
"Se  obscureció  el  día,  anocheció;"  "Se  gastó  la  fiesta  de  las  Ampollas,"  ^(x 
"Se  acabó,  terminó." 

Ejemplos  de  badomías:  "Estos  días  nublados  tienen  un  encanto  especial, 
acaso  por  la  suave  temperatura  de  que  se  disfruta,  ó  tal  vez  por  el  espectá- 
culo hermoso  del  cielo  color  plomo,  sombrío,  lleno  de  nubes  que  se  persi- 
guen, que  se  atrepellan,  que  se  amontonan  á  impulso  del  viento,  tomando 
las  más  caprichosas  figuras;  y  en  la  tarde  hay  que  ver  cómo  muere  el  día, 
de  una  manera  suave,  extraña,  casi  dulce,  porque  la  luz  se  va  yendo,  se  va 
gastando,  sin  aquel  coro  de  nubes  enrojecidas  de  las  tardes  ordinarias .  .  .  ." 
(Artículo  Charla,  firmado  por  Mario,  pseudónimo  de  don  Manuel  E-ivero 
Traba.— "La  Revista  de  Mérida,"  de  Yucatán,  núm.  2,947,  de  15  de  di- 
ciembre de  1895). 

¡Cuántos  dislates!  "La  suave  naturaleza  que  se  disfruta,"  quiere  decir: 
"Se  disfruta  la  suave  naturaleza."  ¿No  sería  más  claro:  "La  suave  natura- 
leza que  disfrutamos*!"  "El  cielo  color  piorno.''^  Será  "El  cielo  de  color  de 
plomo,"  ó  "El  cielo  de  color  aplomado."  "El  día  muere  de  una  manera 
suave,  extraña,  casi  dulce."  El  modificativo  extraña,  entre  suave  i  dulce,  ea 
impropio  en  el  presente  caso,  según  los  buenos  hablistas. 

"La  luz  se  va  yendo f  pues  no  se  había  de  ir  viniendo.  ¡Conque  se  va 
yendo!  Las  criadas,  en  Mérida,  dicen:  "Ya  me  voy  yendof^  "Mañana  vop 
á  venir,"  etc. 

"La  luz  se  va  gastando/^  Se  dice:  "La  luz  se  va  obscureciendo,  se  va  ex- 
tinguiendo, se  tramonta,"  etc. 

Hermosa  luz.  primero  que  tramontes. 
Siguiendo  las  pisadas  de  la  Aurora, 
Su  llanto  enjuga,  ó  mi  desdicha  llora. 

(El  Príncipe  de  Esquilache,  "Ñapóles 
recuperado,"  canto  III,  oct.  86), 

"Aquel  coro  de  nubes  enrojecidas.  ..."  jPuede  haber,  acaso,  coro  de 
nubesl 


276  DICCIONARIO  DB  MBJICAMISMOS. 


"Propiamente  co7-o  es  multitud  de  gente  que  canta.''  (Covarrubias,  Te- 
soro de  la  Lengua  Castellana. — Madrid,  1674). 

"Latín  ckorus,  el  coro,  multitud  de  gente  junta  para  cantar  y  bailar." 
(Miguel  i  Morante,  Dice.  Latino-Español  Etimológico). 

Coro,  cor.  Choi'us:  en  gr.  choros^  reunión  de  personas  que  cantan,  bailan 
y  se  divierten,  y  traslaticiamente  lugar  donde  se  canta,  paraje  de  la  iglesia 
donde  se  junta  el  clero  para  cantar."   (Monlau,  Dice.  Etimológico). 

"Nubes  enrojecidas  de  las  tardes  ordinarias."  ¿De  qué  están  enrojecidas 
las  nubesí — De  las  tardes  ordinarias.  Es  lo  que  da  á  entender  la  construc- 
ción, 

Gastrsilg'ícl  (D.  F.),  sf.  Gastralgia  (delgr.  gastcr,  estómago,  i  algos, 
dolor).  Los  médicos,  en  esta  capital,  dicen  gastralgia. 

OatSI  (Méj.  i  Pueb. ),  sf.  Sirvienta,  moza  de  servicio.  . 

GatCcir  (D.  F.  i  Pueb.),  inf.  Enamorar  á  las  gatas,  criadas  ó  sir- 
vientas. 

Gato  (D.  F. ),  sm.  Mozo  de  oficio,  sirviente. 

Oafo  (Jal.),  sm.  Adehala,  ñapa. 

Gaznate  (D.  F. ),  sm.  Dulce  en  pasta  en  forma  cilindrica,  con  la  su- 
perficie de  harina  y  el  interior  de  coco,  pina  ó  huevo. 

Ge  (Tab.  i  Son,),  pron.  Se,  "El  ge  1«  manda,"  por  "El  se  lo  manda," 
Decir  ge  por  se,  es  del  lenguaje  antiguo  de  España: 

"Para  el  remedio  temporal  de  los  cristianos  é  de  sus  haciendas,  que  lea 
diese  Su  Alteza  licencia  para  traher  esclavos,  y  aun  los  que  tuviesen  para 
ellos  de  presente,  Su  Alteza  ge  los  enviase  é  ge  los  vendiese  fiados  por  al- 
gún tiempo,  no  más  vendidos  de  como  le  costasen  hasta  ponerlos  aquí." 
(Parecer  de  los  religiosos  de  Santo  Domingo,  sobre  los  indios.  Fecho  en 
Santo  Domingo  (de  la  Española),  Firmado  por  Fray  Pedro  de  Córdova  i 
ocho  frailes  más.  '  1"^  serie  de  los  Docum.  del  Archivo  de  Indias,  tomo  11, 
pag.  214), 

Geleng'lie  (Ver.),  sm.  Bulla,  baile. 

GelOSÍa  (Hid.),  sf.  Celosía. 

"Muchacho,  toma  esos  pollos,  ciérrame  esa  gelosía. — No,  no,  señor,  que 
no  son  pollos  de  gelosla,  vuesa  merced  puede  estar  descuidado."  (Lope  de 
Rueda,  "Cornudo  i  contento,"  paso). 

Genaro  (Yuc),  sm.  Jenaro, 

•'En  la  época  del  Gobierno  del  Sr,  Lie.  (renaro  Garza  García,  se  efectuó 
la  introducción  de  agua  potable  á  las  fuentes  públicas  de  la  ciudad."    (So- 

1  Debe  de  estar  hecha  esta  representación  en  151t?.  porque  en  este  año  hicieron 
otra  sobre  el  mismo  asunto. 


DICCIONABIO  DE  MKJICAM8M08.  277 

ciedad  Mejicana  de  Geografía  i  Estadística,  Boletín,  4*  época,  tomo  II,  pá- 
gina 636). 

"Se  escriben  conj  las  dicciones  con  el  sonido  fuerte  Je,  ^í,  que  no  tienen 
g  en  su  origen,  v.  g.:  mujer,  Jenaro,  Jerónimo,  herejía,  JÍTneno,  que  provie- 
nen de  muliere,  Januario,  Hierónymo,  haerési,  Simeone.'^  (Academia,  Gra- 
mática Cast.,  parte  IV,  cap.  II,  pág.  357,  ed.  de  1890). 

Crénero.  D.  José  Miguel  Macías,  en  su  Diccionario  Cubano,  da  géne- 
ro femenino  á  los  ríos  "Altamira,  Xajaza,  Plata,  Magdalena,  etc.,  contra- 
riando los  preceptos  gramaticales. 

"Son  masculinos:  Los  nombres  propios  de  ríos,  como  el  Magdalena,  el  Se- 
na, etc."   (Andrés  Bello,  Gramát.  Cast..  cap.  X). 

I  en  la  nota  dice  el  mismo  autor: 

"Es  digno  de  notar,  que  aunque  se  diga  "el  río  de  la  Magdalena,  el  río 
de  la  Plata,  el  río  de  las  Amazonas,"  se  dice,  con  todo,  "el  Plata,  el  Ama- 
zonas, el  Magdalena." 

La  Academia  no  sefíala  género  a  las  palabras  abdicación,  úmcron,  etc. 
(Dice,  12"  ed.). 

Oeilízaro  (D.  F.),  sm.  Gendarme.  El  genizaro  es  el  soldado  de  la 
infantería  de  la  antigua  guardia  del  gran  Turco. 

Gente  de  razón  (Méj.),loc.  Gente  blanca.  Al  pobre  indio  todavía 
Be  le  dice  geiite  sin  razón.  Los  indígenas  mismos  llaman  á  los  blancos  gente 
de  razón/ 

Gernián  (D.  F.),  sm    Gendarme,  agente  de  policía. 

Gerónimo  (D.  F.),  sm.  Jerónimo  (del  gr.  Ilieromjmus,  de  Meros, 
sagrado,  i  onyma,  nombre). 

"La  forma  Gerónimo,  ma,  que  aparece  en  algunos  diccionarios,  es  bárba- 
ra."  (Roque  Barcia,  Dice.  Gener.  Etimológico). 

Gervasio  (Méj.),  sm.  Gendarme. 

Getrndis  (Camp.),  sf.  Gertrudis. 

Gí  (Hid.),  V.  Fui.  "Yo  gí  á  la  plaza."  En  gallego  gí  es  sé:  "yo  lo  gí;" 
yo  lo  sé. 

Gin§;°lbal  (tejido)  (D.  F. ),  adj.  Momisco:  la  parte  de  la  muela  cubier- 
ta por  la  encía. 

Gitana  (Dur. ),sf.  Mujer  que,  además  de  su  concubino,  tiene  otros 
amantes.  Es  término  de  Villa  Lerdo. 

Globo  (D.  F.),  sm.  Bomba:  pieza  hecha  de  cristal,  abierta  por  la  parte 
superior  i  la  inferior,  i  generalmente  esférica,  que  se  pone  en  las  lámparas 
i  otros  utensilios  semejantes,  con  el  fin  de  que  alumbren  mejor  (Academia). 

Glorio  (D.  F.),  V.  Glorío. 

"Si  el  amor  de  la  patria  fuese  en  mí  un  sentimiento  estéril  y  subordina- 


278  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMÜS 


do  al  amor  propio,  como  suele  ser,  por  desgracia,  aquel  de  que  la  mayor 
parte  de  los  hombres  se  gloría^  difícilmente  pudiera  persuadiros.  ..."  (Jo- 
vellanos,  Discurso  pronunciado  en  la  -'Sociedad  do  Amigos  del  País  de  As- 
turias"). 

"Filtrado,  por  decirlo  así,  el  cristianismo  en  todas  las  partes  de  esa  civi- 
lización tan  grande,  tan  variada  y  fecunda  de  que  se  glorían  las  sociedades 
modernas,  ¿cómo  era  posible  que  desapareciese  hasta  el  nombre  de  una  re- 
ligión, queá  su  venerable  antigüedad  reúne  tantos  títulos  de  gratitud,  tan- 
tos lazos,  tantos  recuerdosí"    (Balmes,    El  Protestantismo,  tomo  I,  cap.X). 

"Desta  divinidad  se  glorían,  desta  se  precian,  y  á  ésta  honran."  (El  P. 
Juan  de  Torres,  Philosophía  moral  de  ¡príncipes ,  lib.  II,  cap.  I). 

•*No  se  gloríe  el  sabio  en  su  sabiduría,  ni  el  fuerte  en  su  fortaleza,  ni  ol 
?ico  en  sus  riquezas;  sino  en  esto  se  gloríe  el  que  se  quisiere  gloriara  (El 
P.  Alfonso  Rodríguez,  Exercicios  de  perfección,  tomo  I,  trat.  I,  cap.  I). 

"El  padre  se  gloría  do  las  acciones  del  hijo."  (Academia,  Dice,  12*  edi- 
ción de  1884). 

"Dios  se  gloría  en  sí  mismo;  los  Santos  se  glorían  en  Dios;  San  Pablo  se 
gloriaba  en  la  Cruz  de  Cristo."  (Terreros,  Dice.  Castellano.  — 1786). 

CrOB,cllÍrOf  por  goajiro,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Al  campesino  le  dicen  en  Cuba  guajiro;  en  Puerto  Rico,  jibaro;  en  Ve- 
TAcruz,  jarocho;  en  Puebla,  ranchero;  en  Yucatán,  poblano;  en  Méjico,  se- 
rrano; en  Chile,  guaso;  en  la  Argentina,  gancho;  en  Venezuela,  llanero. 

La  Academia  da  la  siguiente  ( timología:  "Del  Yucatán  guajiro,  sefSor, 
(Dice,  12*  edición).  Ni  hay  lengua  llamada  yncatán,  ni  allí  se  conoce  la 
palabra  guajiro.  La  lengua  yucateca  ó  maya  no  tiene  g. 

Don  José  Miguel  Macías  dice  que  guajiro,  que  se  escribió  guahiro,  dima- 
Tia  de  (^iíaiVo,  embarcación  pequeña,  (Dice.  Cubano). 

'■•Hoi  se  dan  los  indios  goajiros  el  nombro  de  guayú,  cuyo  plural  guayui- 
rw,  explica  el  nombre  castellano."  (Don  Ezequiel  Uricoechca,  Introducción 
á  la  Gramática  de  la  Lengua  goajira,  pág.  12). 

'■'Goajiro  quiero  decir  "valiente  con  lijereza,"  tomando  por  raíz  el  verbo 
(aruaca)  huarikan,  ser  lijero."  (Don  Nicolás  de  la  Rosa,  Floresta,  de  San- 
ta Marta,  pág.  211). 

"Me  parece  tan  fundada  esta  etimología  como  las  que  se  pudieran  traer 
de  huoj,  alabar,  por  los  preeminentes;  de  huara,  hermana,  huariu,  herma- 
no (en  tupí  guaiá);  de  guaira,  su  propio  hijo,  ó  el  relativo  guayira,  en  tu- 
pí, por  hijos  de  un  mismo  tronco;  de  hueyú,  sol,  en  caribe,  i  hueyuiru,  los 
que  vienen  del  sol  (hijos  del  sol)."  (Don  Rafael  Celedón,  presbítero,  Gra- 
filática,  Catecismo  y  Vocabulario  de  la  Lengua  goajira,  Introducción,  pági- 
3ia  12.— Paris,  1878). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISM03.  279 

CrObernador  (Jal.),  sm.  Guajolote,  pavo  común.  Es  término  de 
■Guadalajara. 

Oobernar  (Méj.).  inf.   Deponer,  defecar,  excrementar. 
Godoi'Iliz  (.S.  L.  P.,  Chih.  i  Dur.),  sf.  Codorniz. 
CrOdorrio  (D.  F.),  sm.   Diversión,  fiesta. 
Ooretón  (A.  C),  sm.  Bofetón. 

Gog'O  (Tab.  i  Camp.),  sm.  Muermo,  romadizo,  fluxión,  constipado.  Ga- 
go es  palabra  portuguesa  i  gallega. 

Gog^ote  (Guerr.,  INléj.  é  Hid.),  sm.  Cogote.  La  gente  inculta  de  esta 
Capital  llama  gogote  á  la  garganta,  i  también  al  gañote. 

CrOg'Otesil*  (D.  R),  inf.  Apretar  el  gañote. 

Gog'Ofoaia  (D.  R),  sf.   Vaso  grande  de  pulque. 

Golondrina  (D.  R),  sf.  Costurera.  Las  llaman  así  por  el  coro  de 
modistas  que  representan  en  la  zarzuela  de  "Madrid  á  París." 

GolotÓn  (Ver.),  sm.   Glotón,  tragón. 

Golpear  (Yuc.j.  inf.  Tocar.  "Ahí  golpean"  por  decir  tocan  á  la 
puerta. 

Golpiza  (D.  F.),  sf.  Golpeada,  paliza. 

Gomitar  (Chia),  iuf.  Vomitar.  En  bable  i  en  gallego  se  dice  yo- 
mitar. 

Goraclie  (Pr.  Oaj. ),  sm.  Iguana.  Palabra  zapoteca  que  significa 
reptil. 

Gorda  (Mich.),  sf.   Tortilla  gruesa  de  maíz. 

Gordita  (D.  F.),  sf.  Tortilla  gruesa  de  maíz, 

GÓrg°oro  (Mich.),  sm.  Burbuja,  gorgorito,  pompa. 

Gorg'flZ  (Mich.),  sm.  Aguijón.    El  gorguz  es  una  especie  de  dardo. 

Gormar  (Mor.),  inf.  Formar.  Gormar  es  vomitar,  en  gallego  antiguo. 

GorilcllO  (Mich.),  sm.   Papirote. 

Gorrero  (Hid.),  adj.  Gorrista,  gorrón. 

Grabanzo  (Méj.),  sm.  Garbanzo.  El  vocablo  5'ra6a?i;;;o  es  síncopa  del 
gallego  garabanxo. 

Grabíel  (Méj  ,  Guan.  i  Oaj.),  sm.  Gabriel. 

Gracis  á  Dios  (Guerr.),  fr.   Gracias  á  Dios. 

Gradióla  (D.  F.J,  sf.  Gladíola.  La  Academia  dice:  Gladiolo^  gladio, 
espadaña. 

"La  forma  gradiolo  es  bárbara,  por  cuya  razón  no  debe  presentarse  como 
sinónima  de  gladiolo.  Para  la  crítica  de  la  lengua  no  existe  sinonimia  algu- 
na entre  un  vocablo  bárbaro  y  una  palabra  etimológica.  Por  consiguiente, 
la  ilustre  Academia  Española  está  en  el  caso  de  referir  gradiolo  á  glodioh, 


280  DICCIONARIO  DB  MEJICANI8M08. 


evitando  así  que  aparezcan  equivocadamente  ambos  términos."  (Roque  Bar- 
cia, Dice.  General  Etim.). 

Crróljea^  l)or  gragea,  aparece  en  los  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria,  i 
de  la  Academia. 

"La  forma  grajea  es  bárbara,  según  lo  demuestran  la  raíz  griega  y  las 
correspondencias  del  bajo  latín  y  del  romance.  En  griego  trogeni,  tragein, 
comer;  tragemata,  golosinas;  bajo  latín,  drágala,  dragemata;  ital.  traggea; 
francés  del  siglo  XIII,  dragia;  moderno,  dragée;  provenzal  dragea;  cata- 
lán antiguo,  drageya."  (Roque  Barcia,  Dice.  General). 

Grailipa  (Méj.),  sf.  Grapa.  La  grampa  es  un  aparato  de  metal  con 
un  ojo  en  un  extremo  para  asegurarla  do  un  clavo,  i  en  el  otro  tiene  un  gar- 
fio para  colgar  cosas  de  poco  peso;  i  la  grapa  es  una  pieza  de  metal  cuyos 
extreníos,  doblado.s  i  aguzados,  se  clavan  ó  introducen  en  las  dos  piezas  que 
se  pretende  asegurar. 

Ciiraiiaclita  de  China  (D.  F.),  sf.  Flor  conocida  generalmente  por 
pasiona-ria  azitf. 

Grapa  (de  litografía)  (D.  F.),  sf.  Cuña. 

Ciíriro  (Hid.),  s.  i  adj.   Borracho. 

Grilla  (Oaj.),  sf.   Higuerilla. 

Gring'O  (D.  F.),  sm.  El  natural  de  los  Estados  Unidos  del  Norte.  Se 
le  dice  gringo  por  no  entendérsele;  como  si  se  le  dijera  griego.  En  catalán, 
"gringo"  es  "Uenguatge  que  no  s'entén."    (Labernia,  Dice.  Catalán). 

Grulla  (Hid.),  sm.  Pegote,  gorrón. 

Griliiiclo  (de  las  tripas)  (D.  F.),  sm.  Rugido,  borborigmo.  "Siento 
el  gruñido  de  las  tripas,"  Debe  decirse:  "Siento  borborigmo,"  "el  rugido 
de  las  tripas." 

"Díme,  Menemno,  ¿sientes  algunas  veces  que  te  rugen  las  tripas?"  (Juan 
de  Timoneda,  Los  Menemnos,  esc.  XI). 

Guaca  (Tab.),  sf.  Escopeta  de  dos  cañones. 

Guacal  (Pr.  Méj.),  sm.  Utensilio  de  forma  de  cajón,  con  tapa,  he 
cho  de  varitas  sobrepuestas  y  aseguradas  en  las  cuatro  esquinas,  que  sirve 
para  transportar  frutas,  aves,  etc.  Es  palabra  alterada  de  la  azteca  Imacalli, 
nombre  del  aparato. 

Guacamole  (Pr.  Méj.),  sm.  Guisado  de  aguacate  i  mole.  Es  corrup- 
tela del  azteca  ahuacamolli;  comp.  de  ahuácatl,  aguacate,  i  molli,  guisado. 

El  aguacate  maduro,  cortado  en  pedaeitos,  revueltos  con  sal  i  vinagre,  se 
llama  en  Cuba  "guacamole." 

Guacamote  (Pr.  Méj.),  sm.  Yuca.  La  palabra  guacamote  es  adul- 
teración de  la  náhuatl  Uuáhcamotli,  yuca;  compuesto  de  huáh^  apócope  do 


DICCIONARIO  I>E  HEJICANISMOS.  281 

kuáhqui,  seco,  i  de  camútli,  batata,  El  hitáhcamótli  de  Méjico  es  lo  que  en 
Cuba  llaman  yuca  de  Cartagena. 

Guaco  (Pr.  Tab.),  adj.  Mellizo,  gemelo,  cuate,  jimagua. 

"Dofia  Pepita  parió  esta  mañana  dos  gíiacos;"  esto  es,  "dio  á  luz  dos 
niños."' 

GllSICUZ  (Pr.  Mich. ;,  sm.  Nombre  del  mamey  en  tarasco. 

Crliache  (Yuc),  sm.  Así  llaman  en  Yucatán  i  Campeche  á  los  del 
interior  de  la  República.    Es  sinónimo  de  ladrón.  Apócope  de  guachinango. 

Guachinang^O  (Ver.),  sm.   Pargo. 

CrUachinang^O,  ga  (Tab.  i  Ver.),  s.  i  adj.  Mejicano,  na.  En  la 
acepción  de  astuto,  sagaz,  i  más  generalmente  en  la  de  cariñoso,  zalamero, 
se  dice  en  Cuba  giíachinanr/o,  desde  muy  antiguo: 

"Continuó  el  ingeniero  Ciscara  (en  1680)  dirigiendo  estas  fortificaciones 
con  negros  puestos  á  jornal  por  los  vecinos,  con  algunos  trabajadores  volun- 
tarios, y  con  porción  de  galeotes  y  confinados  que  venían  de  Méjico,  y  lla- 
maban en  la  Habana  g^iachinanges.'''  (Pezuela,  Historia  de  Cuba,  tomo  2", 
cap.  6,  pág.  189). 

En  Veracruz  i  Tabasco  significa  astuto,  sagaz,  gcllero,  ratero,  ladrón. 
Guachinango  es  corruptela  del  azteca  ciiauhchinanco.,  sobre  la  muralla  de 
madera;  comp.  de  cuahuitl,  palo,  chinamitl^  cerca  ó  muralla,  an,  prefijo  que 
denota  el  lugar,  i  co,  sobre  ó  en. 

"El  pueblo  se  llama,  en  lengua  mejicana,  Guaitchinango,  que  en  Caste- 
llano quiere  decir  "pueblo  cercado  con  palos;"  que  en  algún  tiempo  dicen 
que  lo  estuvo  para  muro  y  defensa  de  los  pueblos  vecinos  con  que  traía  gue- 
rra, y  de  los  leones,  que  cebados  entonces  en  los  indios,  los  venían  á  bus- 
car." (Descripción  del  pueblo  de  Guauchinango  y  de  otros  pueblos  de  su 
jurisdicción,  sacada  de  la  relación  hecha  por  el  alcalde  mayor  de  aquel  pue- 
blo en  13  de  mayo  de  1609.  —  l"^  serie  de  los  Documentos  del  Archivo  de 
Indias,  tomo  IX,  pág.  120). 

Gliachirnaclo  (Tab.),  adj.  Aguachinado,  aguachado. 

OliacliO  (Guerr. ),  sm.  Soldado  de  línea. 

En  Aimará  huajcha  es  huérfano;  en  quichua,  huaccha  significa  pobre, 
huérfano;  en  araucano,  huachti  es  el  hijo  ilegítimo. 

C)rliadarní§  (D.  F. ),  sm.    Amigo,  hermano,  compañero,  sccio,  etc. 

CrUag^clallipe  (Mich.),  s.  Guadalupe. 

Oltag'liana  (Pr.  Sin.),  sf.  Enfermedad  cutánea  que  da  mucha  come- 
zón.  Es  alteración  del  término  azteca  huahuana,  garabatear,  arañar. 

Guag'liarear  (Mich.),inf.  Charlar,  garlar,  parlotear.  Es  alteración 
de  guángara,  bulla,  diversión  estrepitosa. 

Cilia^Üero  (Ver.),  adj.  Pegote,  tagarote. 


282  DICCIONARIO  DE  MEJlCAKiSMOS. 

CfUaile  (Dur,),  s.  i  adj.  Tonto,  bobo,  mentecato. 

Crtiaillieño  (Sin.),  sm.  Sombrero  de  guano,  de  una  pieza. 

CrliaipulCO  (Chia.),  sm.   Un  gusano. 

Crliajaca  (D,  F.),  sf.  Acacia.  En  Méjico  llaman  oajaca  á  una  flor 
muy  hermosa,  rosada. 

Oliajalote,  por  guajolote^  registra  el  Diccionario  de  la  Academia, 
12»  edición. 

Crliajacla  (D.  F.  i  Guan.),  sf.  Tontería,  bobería.  "No  me  vengas  con 
guajadas;''''   "Déjate  áe  guajadas." ' 

Oliaje  (Pr.  D.  F.  i  Pueb. ),  sm.  Árbol  de  cuj'o  fruto  se  hace  el  uten- 
silio llamado  en  italiano  chicchera,  en  portugués  chicara,  en  catalán  xicara, 
i  en  castellano  y  íca?-a,  del  azteca  xicalli,  vaso  de  calabazo. 

Guaje  (Pr.  Oaj.),  sm.  Acacia.    Es  alteración  del  azteca  huaxi,  acacia. 

Los  indios  comen  el  fruto  de  la  acacia  i  padecen,  por  esto,  grandes  aven- 
tazones. 

CmIISiJc  (D.  F.),  sm.   Calabazo,  güiro. 

Crliaje  (Méj.  i  Guan.),  sm.  Tonto,  bobo,  necio.  ''Lo  hicieron  ^wo/e," 
por  "lo  hicieron  tonto,  lo  engañaron.''  "No  me  hagas  guajc,^"  quiere  decir 
no  me  hagas  tonto,  necio.   Es  apócope  de  "guajolote." 

Cvliajilote  (Pr.  Méj.),  sm.  Fruta  parecida  al  plátano;  pero  muy  agua- 
nosa i  hebrosa.  Se  come  cocida  i  es  de  buen  sabor.  Es  palabra  procedente 
del  azteca  cnauhxilotl,  jilote  del  bosque;  comp.  de  cuanh^  apócope  de  cuanh- 
tla,  l>osque,  i  de  xilotl,  jilote. 

€rliaJolofa  (Pueb.),  sf.  Concubina,  manceba. 

Crliajolote  (Pr.  Méj.),  sm.  Pavo  común.  'El  térimno  guajolote  es  íídul- 
teración  del  azteca  huexólotl,  pavo  común  (i  significa  el  que  come  mucho), 
comp.  de  hue,  apócope  de  hueyi,  grande,  i  de  xolotl,  tragón;  porque  es  muy 
comilón,  tragón. 

Crliajolote  (D.  F.),  adj.  Bobo,  tonto,  necio. 

Glialeg'tiai§  (N.  L.),sm,  Agualeguas. 

Crlialqiie  (S.  L.  P. ),  conj.  Porque  "No  lo  traje  gualque  no  quisie 
ron;"  por  decir  "No  lo  traje,  porque  no  quisieron."  Gualque  es  término  do 
Silao  i  de  Matehuala. 

Crliallipe  (Méj.),  s.    Guadalupe  (río  de  lobos:  hibridismo  formado  de 
arábigo  guada,  "que  vale  agua  viva,  corriente  como  río  ó  arroyo" — Cova- 
rrubias,  i  del  lat.  lujms,  lobo). 

Crliamazo  (D.  F.),  sm.  Bofetada.  En  Santiago  de  Cuba  se  dice  "dar 
un  guainazo,''-  por  dar,  6  pegar ,  un  bofetón. 

Crliailllicha  (Pr.  Mor.),  sf.  Papirote,  papirotada. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M0S. 


283 


OlianajO  (Camp.),  adj.  Tonto,  mentecato,  papanatas.  La  palabra 
guanajo  es  oriunda  de  las  Antillas  i  significa  guajolote.,  ó  pavo  común. 

Crllándara  (D.  F.),  sf.  Orgía,  fiesta,  diversión  entre  pulqueros  ó  gen- 
te de  la  plebe. 

firUaiieilg'O  (Pr.  Mich. ),  sm.  Vestido  que  usan  las  indias.  En  Yuca- 
tán se  llama  rpzí,  i  en  Méjico  huípil. 

Ouállg^ara  (Ver.  i  Camp.),  sf.  Diversión  familiar.  Alteración  del 
tarasco  guángari,  la  estrella  Venus;  comp.  de  guan,  apócope  de  giuindani, 
hablar,  i  de  guari,  mujer,  señora. 

Oliang^OClie  (Pr.  Mich. ),  s.  Jerga:  tela  hecha  de  pita,  conocida  en 
varios  Estados  por  ayate,  alteración  del  nombre  azteca  ayatl,  manta. 

Guailg'Uacho  (D.  F.),  adj.  Abotagado,  obeso;  holgado,  inflado.  "Es- 
ta señora  está  muy  guanguacha."  por  "Muy  obesa,  muy  gorda."  "Xo  me 
gusta  el  vestido  guaiiguacho,''^  por  "Vestido  muy  holgado,  que  forma 
bolsas."' 

(4  lisio  (Pr.  Tab.),  sm.  Jicotea  pequeña  i  de  carapacho  tan  duro  i  re- 
sistente, que  no  le  penetra  un  hachazo. 

Guapal  (Chih.),  sm.  Tabla  donde  se  ponen  los  chiquihuites  para  guar- 
darlos.  Guapal  es  alteración  del  mejicano  huapatli,  tabla. 

Crliapor  (Hid.),  sm.  Vapor. 

Crliaracha  (Yuc,  Ver.  iMéj.),  sf.  Cierta  música  popular,  á  cuyo 
son  se  baila  como  el  danzón  cubano,  i  también  se  canta.  En  cat.  guaratxa, 
"ball  antichespanyol."   (Labernia,  Dice.  Catalán). 

Mas  sobre  todo  á  Pericuelo  el  paje, 
Mozo  avieso,  chorizo  y  pepil lista 
Hasta  morir,  cuando  le  andaba  en  torno. 
De  él  aprendió  la  jota,  la  g^uaraha, 
El  bolero,  y  en  fin,  música  y  baile. 

(Gaspar  Melchor  de  Jovellanos,  Sátiras 
y  Epístolas). 

Guarache  (Pr.  Méj.  i  D.  F,),  sm.  Sandalia.  Los  diccionarios  espa- 
ñoles registran  guaracha.,  en  vez  de  guarache. 

El  término  guarache,  «audalia,  se  deriva  del  tarasco  guarache,  cacles 
viejos. 

Guarapo  (Pr.  Tab.),  sm.  Jugo  de  la  caña  de  azúcar.  En  muchas  par- 
tes lo  toman  hervido  i  en  otras  después  de  fermentado. 

'•Tampoco  se  pueden  dar  indios  para  viñas,  olivares,  ni  al  servicio  de  tra 
piches,  ingenios  de  azúcar,  y  en  éstos  ni   voluntariamente  pueden  trabajar 


284  DICCIONARIO  DB  HRJICANI8H0S. 

por  las  desgracias  que  comunmente  suele  haber  en  los  que  andan  cerca  de 
las  ruedas,  y  el  daño  que  resulta  de  una  bebida  de  agua  que  llaman  guara 
po  y  sale  de  la  caña."  (Relación  del  marqués  de  Montesclaros  (don  Juan 
de  Mendoza  i  Luna),  virrey  del  Perú,  á  su  sucesor  en  este  cargo,  sobre  el 
estado  y  gobernación  del  país,  12  de  Diciembre  de  1615.  —  1*  serie  de  los 
Documentos  inéditos  del  Archivo  de  Indias,  tomo  G,  pág.  219). 

C«liai*a§apo  (Camp.),  sm.   Gusarapo. 

Crliardabrisa  (Dur.  é  Hid.),  sf.   IMampara. 

Guardia  (Tamp.),  sm.  Guarda.  Se  llama  ^wart/ta  la  fuerza  armada 
que  vela  por  la  seguridad  de  alguno;  i  guarda  es  el  que  cuida  de  una  per- 
sona ó  cosa. 

Guare  (Son.),  sm.   Banasta,  tompeate. 

Guareaildo  (N.  L.),  adv.  Lloviznando.  En  Mérida  dicen  Gstá  prin- 
gando;  en  Monterrey,  guareando;  en  Cuernavaca  i  Orizaba,  chispeando. 

Guarear  (N.  L. ),  inf.   Lloviznar. 

Guarg'Uei'O  (Guorr. ),  sm.   Garguero  ó  gargüero. 

Guarí  (i\íich.),  sf.  Señora,    ''(luari  Josefa,"'  por  "Señora  Josefa." 

Guaridlo  (Pr.  Mich.),  sm.  Cementerio.  El  término  guaricha  es  ta- 
rasco i  significa  en  esta  lengua  "lugar  de  muertos." 

Guarín,  na  (Méj.),  s.  i  adj.  Indio,  dia,  otomí,  que  no  sabe  el  ca.ste- 
llano. 

Guarí e  (Oaj.),  v.  Aguárdate,  espérate.  Guarte  es  término  de  Tlajia- 
co.   Guarte  es  vocablo  español  anticuado. 

"Come  con  él  i  guarte  del."  (Jacobo  Croníberger,  Refranes  de  las  Vie- 
jas.—Vo^^). 

Guasang'a  (Guerr.),  sf.   Bulla,  algazara,  baraúnda. 

Gusitag'Uear,  por  guataquear^  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 

Guaya  (Pr.  Ync ),  sf.  Melicoca.  Fruta  conocida  en  Cuba  por  mamón- 
cille  i  anoncillo. 

Guaya  (Pr.  Ync),  sf.   Farándula,  mentira,  pajarota. 

Guayaba  (Mor.;_  sf.  Amoríos,  amante,  novia.  Es  término  de  Cuer- 
navaca. "¿A  dónde  vas,  Chema.^— A  ver  á  mi  guayaba.'" 

Guayabear  (Pr.,  Ver.),  inf.  Coger  guayabas. 

Gué  (Mor.),  V.  Fué.  "Se ^«é  al  campo."  En  bable  so  dice ^üe  como 
adverbio:  "Cuanta  ¿^/í>,  cuanto  hace." 

GÜeco  (Tam  ),  sm.   Hueco. 

Gueg^uecho  (Pr.  Oaj.),  sm.  Papera,  bocio,  hinchazón  de  la  cara. 

Gtieg^Üenciies  (Pr.  D.  F.),  sm.  Mojiganga:  festividad  de  muchas 
personas  disfrazadas  (de  viejos,  etc.)  que  van  de  casa  en  casa  a  cantar  i  bai- 


DICCIONARIO  DB  MEJICANI8U0S.  285 

lar  por  paga.  Güegüenche  es  corruptela  del  azteca  huehueyítzi,  hombre  en- 
vejecido. 

GÜeleQUe  (Pr.  Mich.),  adj.  Gritón,  llorón. 

Guelta  (Mor.),  sf.  Vuelta.  "Dímelo  otra  güelta,^'  por  "díaielo  otra 
vez." 

Guelto  (Guerr. ),  sni.  Vuelto.  En  bable  se  dice  güelta,  gneno. 

Gtieno  (A.  C),  adj.   Bueno. 

Glicpa  (Son.),  V.  Oye;  ven  acá.  Es  término  de  Alamos. 

Glierco  (N.  L.^,  sm.  Niño.  Es  término  de  Agualeguas. 

Güero  (Pr.  Méj.  i  Dur.),  adj.  Rubio.  El  término  güero,  en  la  acepción 
de  rubio,  procede  del  lenguaje  ciboney  huereti,  que  significa  amarillo. 

Gtiero,  ra  (D.  F.),  adj.  Gracioso,  sa.  ^'■¡Güerita!  (así  dicen  en  el  Mer- 
cado los  vendedores  á  las  compradoras,  aunque  sean  negras  ó  indias,),  qué 
me  compraT' 

GÜerta  (A.  C),  sf.   Huerta. 

Gll€i$a  (Pr.  Oaj.),  sf.  Regalo  que  se  envía  en  reciprocidad  on  el  casa- 
miento, día  de  dudo,  etc.   Es  término  del  lenguaje  mixteco. 

Gliesfaní  (Hid.),  sm.  Herpes.  Es  palabra  de  la  lengua  otomí. 

Glléspede  (Oaj.),  s.   Huésped.  En  bable  se  dice  güésjjede. 

GmCVO  (Mich.  i  Dur.),  sm.    Huevo.    Güevo  es  antiguo  español. 

■'■Güevo,  se  dixo  del  nombre  Latino  oituní,  y  éste  del  nombre  Griego  oon, 
y  por  euitar  aquel  mal  sonido  de  herirse  la  vna  o  con  la  otra,  interpuso  la 
II,  y  se  dixo  oi««?i."  (Oovarrubias,  Tesoro  de  la  Lengua  Castellana.  — 167-1.) 
En  bable  se  dice  güeu. 

GlieVÓll  (Mich.),  adj.   Haragán,  holgazán,  vagabundo. 

Guey  (Mich.),  sm.  Buey. 

Guía  (el)  (D.  F.),  sm.   La  guía. 

"La  formación  de  un  libro  que  por  su  fácil  aplicación  dé  á  esos  padres 
afectuosos  un  guía  que  seguir  en  sus  labores  privadas.  ..."  (Oscoy,  Arit- 
mética intuitiva,  Prólogo,  pág.  V,  1'  ed. — Méjico,  1894). 

Guía  es  masculino  únicamente  cuando  significa  el  (hombre  ó  animal)  que 
muestra  el  camino,  i  en  los  demás  casos  es  femenino  (véanse  Andrés  Bello, 
Gramát.  Cast.,  cap.  X,  §  89;  Vicente  Salva,  Gramát.  Cast. ,  pág.   19,  etc.). 

"G'ztía,  f.  Lo  que  en  sentido  figurado  dirige  ó  encamina."  (Acad.,  Dice, 
12*  edición  de  1884). 

Gllicliol  (Dur.),  sm.  Sombrero  ordinario  de  paja. 

GÜichor  (Méj.),  sm.  Amigo. 

Gilí  jólo  (Mor.),  sm.   Pavo  común.  Es  término  de  Cuernavaca. 

Gtlila  (Guan.  i  Dur.),  sf.  Ramera,  pelandusca.  Güila  es  adulteración 
del  mejicano  huilotl,  paloma. 


286  UICCIONARIO  Di  MKJICA.NI8M08. 

Güilo  (D.  F.),  adj.  Gafo,  manco. 
GÍl'tlO  (Chih.  i  Sin,),  adj.    Débil,  enclenque. 
GÍlilo  (Hid.),  sm.  Pavo  común. 
GÍlíng'ara  (Dur.),  sf.   Bulla,  alboroto. 

GÜipíl  (Pr.  Méj.),  sni.  Huipil.  También  se  ha  dicho  guaipil  (Terre- 
ros, Dice,  de  la  Lengua  Castellana)  i  guayaquil  (Dice,  de  Autoridades). 

Es  donde  traben  la  caoba, 
el  campeche  y  el  brasil, 
y  á  la  gente  simple  y  boba 
por  un  voto  guayapil, 
tanto  oro  y  plata  se  roba. 

(Lope  de  Vega,  "El  Peregrino  en  su  Pa- 
tria," lib.  I,  fol.  33). 

Gllírdíeilte  (l\Ior.),  sm.  Aguardiente. 

Güisque  (D.  F. ),  sm.  Aguardiente.  C tasque  es  adulteración  del  in- 
glés tviske,  aguardiente. 

GÍiitalolo  (Jal.),  adj.   Afeminado. 

Guilar  (Yuc.),  inf.  Aguaitar,  ver,  gozar.  El  término ^^/a¿aí*  procede 
del  aragonés  guayíat',  vigilar,  mirar. 

Gilixillis  (Pr.  Hid.),sm.  Lloviznas  muy  menudas,  cernidillos,  garúas. 
Es  palabra  otomí,  y  significa  lloviznas. 

Guilla  (Yuc),  sf.  Alteración  familiar  del  nombre  Gumersinda. 

Guille  (Mor.),  sf.   Alteración  familiar  del  nombre  Gumersindo. 

Guilie^illdo  (Yuc.  i  Méj.),  sm.  Gumersindo  (del  gótico  gumerasin- 
do,  hombre  do  servidumbre. — J.  M.  D.,  Dice.  Biográfico  Etimológico). 

Según  dice  GumesindOy 
En  el  mundo,  la  mujer 
Es  el  animal  más  lindo. 

(Manuel  Carpió,  epigrama  II). 

Gurbia  (Dur.  i  Ver.),  sf.   Gubia. 
Gurbia  (D.  F.),  sm.  Bribón,  taimado. 
GlirilinetC  (Camp.),  sm.  Grumete. 
Guriipela  CMéj.),  sf.   Grupera. 
Gliriisapo  (Tab.),  sm.  Gusarapo. 


DICCIONARIO  DB  1U:JICANISM0S.  287 

Gurrión  (  Hid. ),  sm.  Gorrión,  avecilla.  El  término ^wrriów  es  bable. 
Gurrupie  (Méj.),  sm,  Gurupié. 
Gusg'O  (Hid.),  adj.  Tragón,  hambriento. 

GlISg'O  (Mich.),  adj.  Persona  que  le  gusta  cuscurrear,'gulusmear,  golo- 
sinar. 


De  los  latinos  ha  pasado  la  /t  al  castellano  como  signo  etimológico  eu  los 
vocablos  hábito^  hálito^  herbolario^  hiato,  hoy,  humilde,  humor,  hospicio, 
etc.,  etc.  (de  habitus^  halitus.  herbario,  hiatus,  hodie,  humilis,  humare,  hoa- 
pitio).  Muchas  palabras  que  en  latín  llevaban  /,  pasaron  con  este  signo  al 
castellano,  i  con  el  transcurso  del  tiempo  el  uso  cambió  dicha  letra  eu  h, 
V.  g.:  hablar,  hambre,  hastial,  hastío,  hazaña,  heder,  hembra,  herramienta, 
herrero,  herir,  hermoso,  hierro,  hígado,  higo,  hijo,  hincar,  hoja,  horadar, 
hornaza,  hornero,  hoya,  hoz,  etc.,  etc.,  que  en  el  antiguo  rouiaace  castellano 
se  áGcidifablar,  fambre  (famne  6  fame),  fastial,  fastio  ó  fastidio,  fazaña  ó 
faciaña,feder,  fembra  6  fcmna,  ferramienta ,  ferrero,  ferir,  j'ermoso,  fierro, 
fígado,  figo,  fijo,  fincar,  foja,  foradar,  fornaza,f omero,  foya,  foz  (del  lat. 
fabulare,  fame,  fastigio,  fastidio,  facinore,  federe,  femina,  ferramentum, 
farrario,  ferir e,formoso,  ferro,  ficato,  fico,  filio,  figere,  folio,  forare,  fama- 
ceo,furnario,fovea,  falce). 

La  h  ha  sido  introducida  en  Habana  (^del  caribe  abama,  uno),  huérfano, 
Huesca,  huero,  huevo,  etc.  (del  lat.  orphanus.  Osea,  hurinus,  ovum);  ha  sido 
suprimida  en  aliento,  España,  rector,  ritmo,  arpa,  armonía,  eléboro,  subas- 
ta, tesoro,  teología,  teatro,  traer,  etc.,  que  se  derivan  de  halitus,  Hispania, 
recthore,  rythmo,  harpa,  harmonía,  heleboro,  subaasla,  thesaurus,  theologia, 
theatrum,  traher;  en  y,  (contra  el  origen)  en  yelmo  de  helmus,  en  yerba  de 
hierba,  en  yedra  de  hiedra,  yermo  de  hiermo,  que  se  derivan  del  latín  herba, 
hederá,  eremo;  en  /,  en  alfolia,  que  antes  era  alholí,  afirmar,  de  ahimar,  en- 
fadar, de  enhadar,  etc.;  en  j,  en  jhyear,  del  arábigo  hirpex,  jinglar,  del 
antiguo  alto  alemán  hengan,  etc.;  en  g  (seg;.n  el  Dice,  de  la  Acad.,  12'  ed.), 
en  guacamayo,  del  haitiano  guacainayo;  guarismo,  del  arábigo  huarezmi; 


DICCIONAKIO  DE  MEJICANI8M03.  289 

giux'/io,  del  peruano  huano;  guita,  del  arábigo  ¡taita.  Muchas  palabras  de 
las  lenguas  indígenas  de  Méjico,  que  antes  llevaban  /i,  hoy  se  escriben  con 
g^  V.  g. :  guacal,  guacamole  aguajolote,  Guat  aleo,  guaje,  etc.  (del  azteca  hua- 
callij  ahitacamulli,  huexolotl,  Iluatulco,  huaxi). 

Ha  (Yuc),  adv.  Ahora.  Es  muy  común  en  Mérida  decir:  "//ti  te  caes," 
por  "Ahora  te  caes;"  "//a  te  pego,"  en  vez  de  "Ahora  te  castigo."' 

Ha.  Creen  muchos  (Don  Audomaro  Molina,  Gramát.  Cast.,  4"  edición, 
nota  1*,  pág.  33;  6*  edición,  pág,  39)  que,  en  el  ejemplo  "Tres  años  Ji/i  que  no 
te  veo,"  ha  es  inflexión  de  haber;  lo  que  no  es  cierto,  porque  ha,  en  el  caso 
citado,  es  apócope  de  ha<te,  inflexión  de  hacer,  v.  gr. :  "Tres  años  hace  que 
no  te  veo." 

Haba-azabache  (D.  F.),  sf,  Mucuna  (fruto  llamado  ojo  de  buey). 

Ha.banera  (^'^er.),  sf.  Flor  conocida  en  Cuba  por  rosa  francesa;  en 
Méjico,  por  rosa  laurel,  i  en  Mérida,  por  narciso. 

Habanero  (Yuc),  sm.    Aguardiente. 

Haber  (Oaj.),  inf.  A  ver.  ''Haber,  niño "  ("El  Trabajo,"  perió- 
dico de  Pedagogía,  de  Oajaca).  Haber  significa  tener,  poseer,  i  á  ver  es  lo 
mismo  que  veamos  eso. 

Habíamos  (Méj.),  V.  Éramos.  "De  todos  los  diputados  sólo  7ia6ía- 
mos  ciento  cincuenta  en  la  asamblea;"  dígase:  "■Éramos  ciento  cincuenta  los 
de  la  asamblea,"  ó  "Estábamos.  ..." 

Dos  ayer  éramos, 
Y  hoy  sola  y  mísera 
Me  ves  llorando 
A  par  de  tí. 

(Quintana,  Ariagna). 

Habín  (Pr.  Yuc),  sm.  Árbol  de  construcción,  conocido  en  Cuba  por 
yaba.   Es  palabra  de  la  lengua  maya. 

Hablar  al  peso  de  la  leng'lia  (Oaj.).  fr.  Hablar  sin  saber  ni 
entender. 

Hablar  en  política  (Oaj.),  fr.  Hablar  en  buen  castellano. 

Hablotear  (Ver.),  inf.    Barbullar. 

Haacal  (Pr.  Yuc),  sm.  Colgadizo  de  paja.  Aunque  el  Dice,  de  la  len- 
gua Maya,  escrito  por  D.  Juan  Río  Pérez,  registra  haacal,  que  se  pronun- 
cia j'aaca?,  tenemos  en  azteca  xacalli,  hoy  jacal,  choza. 

Hacer,  por  cometer.  "Todo  aquel  que  hace  pecado,  es,  esclavo  del  peca- 
do." (Scio,  San  Juan,  cap.  VIII,  v.  34;  Valera,  id.  id.)  Hoy  se  diría:  "To- 
d©  el  que  comete  pecado,  esclavo  es  del  pecado." 

'9 


290  blCClONABIO  »E  MKJ1CANI8M08. 

Hacer  alusión  (D,  F.  i  Ver  J,  loe.  Aludir  á,  hablar  de,  etc. 

"Recuerdo  que  en  "Cuba  Primitiva"  se  hace  aliiaión,  á  que  en  italiano 
86  usó  el  vocablo  canoa  en  la  significación  de  bodega.  .  .  ."  (José  Miguel 
Maclas,  "La  Bandera  Veracruzana,"  núni,  698,  do  27  de  diciembre  de  1891). 

"Hacer  alusión"  es  modo  de  hablar  afrancesado.  En  buen  castellano  8© 
alude  d,  ó  se  habla  con  alusión  á  una  persona  ó  cosa.  La  naturaleza  ó  ca- 
rácter de  la  alusión  no  permite  que  se  haga,  sino  que  se  dé  á  entender,  que 
se  indique,  v.  g. :  ¿Ha  aludido,  alude,  aludió  usted  á  mí;  ó  Ha  hablado,  ha- 
bla, habló  usted  con  alusión  á  mí?"  (Barait,  Dice,  de  Galicismos). 

Hacer  caso  omiso  (Méj.),  fr.  No  hacer  caso. 

".  .  .  .en  las  (notas)  que  Juan  María  Gutiérrez  se  ocupa  eiclusivaoiea- 
te  de  C?)  los  provincialismos  de  la  Confederación  Argentina  se  hace  caso 
omiso  del  término  en  cuestión  .  .  ."  (Maclas,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pá- 
gina XIV,  col.  I). 

"Mejor  sería  que  nuestro  amigo  hiciera  caso  omiso  de  ''La  Nueva  Iberia," 
y  nos  siguiera  patentizando  sus  (des)  propósitos."  (Id.,  Dice.  Cubano,  Pre- 
facio, pág.  XIX,  col.  I). 

"...  .y  la  segunda,  que  haga  usted  caso  omiso  de  toda  americanización." 
(Id.,  id.,  Prefacio,  pág.  XXXVI,  col.  II). 

Aunque  la  Academia  autoriza  (Dice,  12*  ed.  de  1884)  la  frase  hacer  ca- 
so 07niso,  no  por  eso  deja  de  ser  antilógica,  porque  hacer  caso  de  uno  signifi- 
ca atenderlo,  obsequiarlo;  hacer  caso  de  una  cosa  quiere  decir  tomarla  en 
consideración,  poner  en  ella  la  atención.  Omiso  equivale  á  descuidado,  ne- 
gligente, poco  solícito;  luego  hacer  caso  omiso  es  lo  mismo  que  hacer  caía 
descuidado,  hacer  caso  negligente. 

Hacer  de  papeles  (D.  F.),  fr.  Hacer  papel,  tener  representación: 
darse  importancia. 

Hacer  el  amor  (D.  F.  i  Oaj.),  fr.   Enamorar, 

"Van  fuera  de  todo  razonable  discurso  los  que  estampan  solecismos  coiuo 
se  nos  hace  el  deber  de  esto  ó  aquello,  por  es  nuestro  deber,  es  nuestra  obli- 
gación; nos  cumple  esto  ó  aquello;  hacer  el  amor,  por  galantear,  enamorar^ 
cortejar,  obsequiar;  hacer  furor,  por  alborotar,  entusiasmar  al  auditorio; 
hacer  2'>olUica;  hacer  atmósfera;  hacer  país,  por  dedicarse  á  la  política.  ..." 
(Acad.,  Graraát.  Cast.,  parte  II,  cap.  VIL— Madrid,  1890). 

A  pesar  de  la  prohibición  de  la  Academia,  tenemos  en  Cervantes: 

"Cuando  se  pone  la  mira  en  esta  hermosura,  y  no  en  la  del  cuerpo,  sue- 
len "hacer  el  amor"  con  ímpetu  y  con  ventajas."  (Quijote,  parte  IT,  capí- 
tulo LVIII). 

Hacer  el  lado  (Camp.),  fr.  Ayudar.  "Hazme  un  ladito,"  por  ayú- 
dam'j. 


DICCIONAKIU   Dü  MBJICANISMOS.  291 


Hacer  el  oso  (D.  F.),  fr.   Enamorar,  galantear. 

La  frase  Hacer  uno  el  oso,  según  la  Academia  (Dice,  12*  ed.  de  1684^ 
es  "exponerse  á  la  burla  ó  lástima  de  las  gentes,  haciendo  ó  diciendo  ton- 
terías." 

Hacer  íbrilial  (Pueb.),  fr.  Corresponder  una  joven,  dar  el  sí 

"Ya  hicieron  formal  á  Perico;"  es  decir:  "Ya  está  correspondido.'' 

Hacer  grúa  je  (D.  F.),  fr.   Hacer  tonto. 

Hacer  kauiz  (Camp.),  loe.  Hacer  tonto.  Kau,  ó  kauiz,  es  palabra 
maya  i  significa  cueryo. 

Hacer  la  mosca  (Mich. ),  fr.  No  hacer  nada  eu  una  riña. 

Hacer  la  pala  (Camp.),  fr.  Ponerse  uno  bien;  ponerse  uno  de 
acuerdo  con  otro  para  lograr  su  objeto;  hacer  pala. 

Hacer  la  pandera  de  lado  (Jal.),  fr.  Hacer  mal  tercio. 

Hacer  la  plaza  (Ver.),  fr.  Hacer  plaza,  buscar  las  provisioae.s. 

Hacer  lunrusa  (D.  F.),  fr.  Engañar,  hacer  trampa. 

Hacer  pandan  (D.  F.),  fr.  Hacer  juego,  harmonía. 

Hacer  rosca  (D.  F.),  fr.  Arrepentirse,  echarse  atrás. 

Hacer  señas  (D.  F.),  fr.  Cocar.  "Los  novios  se  están  hacienda 
señas." 

Hacer  un  chile  verde  (D.  F.),  fr.   Hacer  una  trampa. 

Hacerse  (Quer.),  inf.  Asirse.  ''Dos  hombres  se  hicieron  de  palabras 
en  la  calle,"  ¡Es  posible  que  haya  un  hombre  hecho  do  palabras!  ¡Qué  de- 
satino! Dígase  ae  asieron,  se  agarraron  de  palabras- 

'  'Salieron  gitanos  á  bailar  y  voltear;  sobre  las  vueltas  se  asieron  dos  de 
ellos  de  palabras,  y  de  unas  en  otras  desmintió  el  uno  al  otro."  (Hurtado 
de  Mendoza,  Vida  de  Lazarillo  de  Tormes,  parte  II,  cap,  XI). 

Hacerse  Cliurrunquete  ( D.  F. ),  fr.  Echarse  atrás,  haceree 
menos. 

Hacerse  de  arroz  (D.  F.),  fr.   Pasar  por  todo,  disimular. 

Hacerse  ilusiones  (Chia.),  fr.  Forjarse  ilusiones. 

"Es  cuestión  de  tiempo,  y  no  puedo  calcular  cuánto  tardaré  en  reducir- 
los (á  los  cubanos),  y  mientras  estén  en  armas,  no  hay  que  hacerse  ilusio- 
nes., el  peligro  existe  aun  en  la  parte  pacificada."  (Carta  del  general  D, 
Arsenio  Martínez  Campos,  dirigida  á  D,  Antonio  Cánovas  del  Castillo,  des- 
de Cuba,  á  19  de  mayo  de  1878  ' ). 

"Van  fuera  de  todo  razonable  discurso  los  que  estampan  solecismos  como 
el  de  "hacerse  ilusiones,"  por  "forjarse  ilusiones"  ó  "quimeras,  alucinarse, 

1  Véase  á  D.  Emilio  A.  Soulere,  Historia  de  la  Insurrección  de  Cuba,  tomo  11,  pá- 
ffiaa  706. 


292  DICCIONARIO  DE  MEJ1CAN19M08. 


soñar  despierto,  etc."  (Acad.,  Gratuát.  Cast.,  parte  II,  cap.  VII).  El  Dic- 
cionario de  la  Sociedad  Literaria  registra  el  disparate  "hacerse  ilusiones." 

Hacerse  jaula  (D.  F. ) ,  fr.  Hacerse  de  la  vista  gorda. 

Hacerse  pato  (D,  R),  fr.   Hacerse  de  la  vista  gorda. 

Hacha  (N.  L.),  sm.  Matalote,  caballo  haragán. 

Hacha-Zliela  (Méj.),sf.  Destral. 

Hág^ase  usted  de  cuenta  (D.  F.  i  Guan. ),  fr.  Haga  usted 
cuenta. 

'^Hágase  de  cuenta  cómo  sucedería;"  disparate  (juc  se  corrige  diciendo: 
"haga  cuenta"  ó  "haced  cuenta,"  etc. 

"El  que  no  ha  leído  ("Los  diez  libros  de  fortuna  de  Amor")  puedo  hacer 
cuenta  que  no  ha  leído  jamás  cosa  de  gusto."    (Quijote,  parte  I,  VI). 

"Está  bien,  dijo  Sancho,  y  haced  cuenta,  hermano,  quo  ya  la  habóis  pin- 
tado de  los  pies  á  la  cabeza."  (Quijote,  parte  II,  cap.  XLVII). 

"No  quiero  saber  más,  dijo  Don  Quijote,  que  como  yo  vea  á  Dulcinea 
desencantada,  haré  cuenta  que  vienen  de  golpe  todas  las  aventuras  que  acer- 
tare á  desear."   (Quijote,  parte  II,  cap.  LXII). 

"Ansí  que,  mis  hijas,  todas  lo  son  de  la  Virgen,  y  hermanas,  procuren 
amarse  mucho  unas  á  otras,  y  hagan  cuenta  quu  nunca  pasó."  (Santa  Te- 
resa, "Carta  á  la  priora  i  carmelitas  descalzas,"  de  Sevilla  — 1580). 

Haig'a  (Guan.  i  Dur. ),  v.   Haya.  En  gallego  se  dice  hayga. 

También  la  gente  del  pueblo,  de  Méjico,  Guerrero,  Morelos,  Hidalgo,  Ve- 
racruz,  etc., 

dice:  en  vez  de: 

Yo  haiga.  Yo  haya, 

tú  haigas,  tú  hayas, 

él  haiga,  él  haya, 

nos.  haigamos,  nos.  hayamos, 

ustedes  haigan,  vos.  hayáis, 

ellos  haigan  ellos  hayan. 

HailCllilial  (D.  F.),  sm.   Hcima. 

HarbolaríO  (D.  F.),  sm.   Herbolario  (del  lat.  herba,  hierba). 

Hasiclipak  (Fr.  Yuc),  sm.  Salsa  de  semillas  de  calabaza,  tostadas 
i  molidas,  con  tomate  i  sal.  Es  palabra  maya,  comp.  de  ha,  apócope  de  haa- 
chah  (jaachaj),  moler,  siclic,  cubierto,  i  de  2^po.Ci  tomate. 

Hasta  (D.  F.),  prep.  El  lenguaje  familiar  construye  mal  muchas  pro- 
posiciones que  comienzan  por  hasta,  v.  g.:  ^' Hasta  mañana  llega,"  por  "Ma- 
ñana llega/'  ó  "Hasta  mañana  no  llega;"  "Hasta  el  mes  que  viene  volveré," 


DICCIüNAUIO  DE  MEJICANI3M0S.  293 

por  decir  "Hasta  el  mes  que  viene  no  volveré:"  '^Hasta  que  llegue  el  vera- 
no no  estoy  bien,"  por  "Hasta  que  no  llegue  el  verano  no  estaré  bien." 

Conque  ¿es  decir  que  don  Ángel 
Anda  de  broma  y  de  bulla, 
Y  /¡asta  la  noche  no  vuelve? 

(Bretón,  "El  amigo  mártir,  acto  I, 
esc.  XI). 

^'Hasta  que  no  '  llegue  á  Tánger  no  estoy  tranquilo."  (D.  Adolfo  de  Cas- 
tro, Estudios  prácticos  de  buen  decir,  pág.  219). 

Haista  ahora  que  lo  sé  (D.  F.),  ir.  Hasta  ahora  no  lo  sabía  yo, 
ahora  es  cuando  lo  sé. 

"Ahora  lo  oigo,  respondió  Sancho,  y  digo  que  pues  vuesa  merced  no  lo 
ha  visto,  ni  yo  tampoco."  (Quijote,  parte  II,  cap.  IX). 

No  creemos,  como  opinan  muchos,  que  la  frase  "Hasta  ahora  que  lo  sé," 
tan  generalizada  en  el  Distrito  Federal,  sea  bárbara.  Es  muy  antigua  en 
España  i  de  allá  nos  vino: 

Que  podrías  tener  maneras 
Para  trastornar  la  fé 
Hasta  agora  que  lo  sé. 

(Caucioncita  del  rey  don  Juan  II  de 
Castilla). 

Hasta  cada  rato  (Tam.),  £r.  Hasta  mañana,  la  noche,  luego,  etc. 

"Hasta  cada  rato,"  es  fórmula  usual  de  despedida,  y,  según  nos  parece, 
basta  un  momento  de  atención  para  reconocer  su  absurdidad."  (Cuervo, 
Apunt.  Críticas,  §  379). 

Hasta  después  (D.  F.),  fr.  Adiós.  La  fórmula  de  despedida  .^asía 
después  no  parece  muy  lógica,  porque  si  hasta  fija  el  término  de  una  dura- 
ción, i  después  denota  el  tiempo  inmediato  al  señalado  ó  determinado,  já  qué 
tiempo  se  refiere  el  que  se  despide  diciendo  /¡asta  después? 

Hasta  la  pared  de  enfrente  (D.  F.),  fr.  Bonísimo  ó  malísi- 
mo, muy  valiente,  etc. 

1  Es  manera  ele  hablar  entre  los  hebreos  para  decir,  "en  tanto  que  esto  no  suce- 
de," decir  hasta  que  no.  El  P.  Sigüenza,  Historia  de  San  Jei'ónimo.  Reitera  esto 
el  gran  hebraísta  Fr.  Diego  de  Arce.  Miscelánea  primera  de  oraciones,  Murcia,  16«6. 
(D.  Adolfo  de  Castro,  id.) 


294  DICCIONARIO  DE  MEJICANIBM08. 


"Fulano  es  bueno  hasta  la  pared  de  enfrente;"  "Zutano  es  malo  hasta  la 
pared  de  enfrente." 

■;Qué  quiere  decirse  con  estol— Que  es  muy  bueno,  ú  malísimo. 

H[áyaillO§  (Tam.),  V.  Hayamos.  "Cuando /¿áv/anzos  llegado  á  la  pla- 
la,  te  avisaré."  Debe  decirse:  "Cuando  hayamos  llegado.  .  .  ." 

Haz  (Mich.),  sm.  Balaguero.  A  los  grandes  montones  de  paja  de  maíz, 
irigo,  cebada,  etc.,  llaman  Iiaces  en  Michoacán,  en  vez  de  balagueros. 

Bíecatoinbc  (D.  F.),  sf.  Hecatonfonia.  La  palabra  hccalombe  (del 
«O",  kekatomhé,  comp.  de  hekaion,  ciento,  i  de  bous,  buey)  significa  sacrificio 
de  cien  bueyes,  víctimas;  i  htcatonfonia  (del  gr.  hechaton.^  ciento,  i  do  plio- 
nos,  matanza),  significa  sacrificio  de  cien  hombres.  Las  hecatonfonias  eran 
las  fiestas  celebradas  en  Mesenia  por  aquellos  que  habían  muerto  en  la  gue- 
rra á  cien  enemigos. 

Hectára  (D.  F.),  sf.  Hectárea.  La  Academia  (Dice,  IT-^  cd.  de  1884) 
registra  hectárea  i  no  hectára. 

'Los  hacendados  recibirían  estos  seis  pesos  de  cada  hectára  en  billetes 
tomo  valor  del  50  por  100  de  sus  fincas."  (A.  A.  Chimalpopoca,  "Cuestión 
agraria  nacional." — Discurso  leído  en  la  Sociedad  de  Geografía  i  Estadísti- 
ca el  20  de  abril  de  1893). 

"En  el  sistema  métrico  no  hay  ara  sino  área,  ni  hectára  sino  hectárea;  y 
no  se  alegue  que  área  es  término  genérico,  pues  lo  mismo  sucede  con  vara, 
euarta,  pie."  (Cuervo,  Leng.  Bogotano,  §  769). 

0éctara,  por  hectára,  se  registra  en  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Hechos  prácticos  (Ver.),  sm.   Hechos. 

"Hablaron  (el  Coloso  de  la  Elocuencia  española  i  el  Coloso  de  las  nacio- 
nes modernas)  inspirados  por  la  intuición  del  genio:  en  la  esfera  especula 
tiva,  el  uno,  y  en  el  campo  de  los  hechos  prácticos,  el  otro."  (Macías,  Dic- 
cionario Cubano,  Prefacio,  pág.  X,  col.  I). 

Si  hay  hechos  prácticos,  debe  haber  de  hechos  teóricos. 

Heg^rilla  (Oaj.),  sf.   Higuerilla.   También  dicen  higrilla  i  grilla. 

Hejote,  por  ejote,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Helarse  los  ejotes  (D.  F.),  fr.  Perderse  los  frijoles  llamados  ejo- 
tes, i  I  Acobardarse.  ¡|  Arruinarse  uno. 

HeleliliO  (Ver.),  sm.  Polichinchc. 

Hélice  j,es  ma.sculino  ó  femenino]  Preguntamos  esto,  porque,  en  el  ar- 
iículo  Hélice,  la  Academia  le  da  génei"o  masculino,  i  en  los  artículos  Basti- 
dor i  Espira  dice  la  hélice,  lo  mismo  que  Coll  i  V^chí  en  sus  Diálogos  Lite- 
j&rios  (diálogo  VII,  pág.  230). 

En  los  diccionarios  de  la  Sociedad  liiteraria,  Vera  i  González,  Salva,  Do- 
oaínguez,  de  Autoridades,  eto,,  tiene  género  femenino. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI31I03. 


205 


Hcd(Méj.),  V.  Habed. 

"El  imperativo  del  verbo  haber  no  es  hed,  sino  habed.''  (Academia,  Gra*- 
mática  Cast,  parte  II,  cap.  VII,  pág.  279,  ed.  de  1890). 

HelÓiíSa  (Yuc),  sf.  Heloisa  (del  gr.  heloysa,  participio  femenino  del 
verbo  haireo^  elegir.— J.  F.  López,  Filología). 

"Grima  da  oír  á  los  ninfos  amartelados  hablar  de  las  cartas  de  Heloisa  y 
Abelardo:  plegué  á  Dios  que  lleven  calabazas  si  no  se  enmiendan  y  dicen 
Helo-isa."  (Cuervo,  Leng,  Bogotano,  .í  136). 

Helo-isa  infeliz,  ¿cuál  fué  la  mano 
Que  despiadada  y  dura 
Hundió  en  ese  recinto  pavoroso, 
Morada  del  horror,  tanta  hermosura? 

(Quintana,  "A  la  hermosura"). 

Heildija  (Ver.),  sf.   Rendija,  hondrija  (se  dijo  antiguamente). 

Heno  (D.  F.),  srú.  Hípula,  tilandsia.  El  nombre  de  ülandsia  lo  tomó 
del  Dr.  Elias  Till-Lands,  profesor  de  medicina  de  Abo,  primero  que  clasi- 
ficó esta  planta.  En  lengua  azteca  se  llama  pachlli/  en  Cuba  le  dicen  gua- 
jaca. 

HeUOJO  (Guerr.),  sm.  Hinojo  (planta). 

Herga  (Yuc),  sf.   Jerga  (tela  gruesa,  llamada  en  Méjico  ayate). 

"Había  (en  la  sala  del  rico  de  Campazas)  un  bufete  con  su  sobremesa  do 
jerga  listoneada  á  fluecos,  un  banco  de  álamo,  dos  sillas  de  tijera,  á  la  usan- 
za antigua."  (El  Padre  Isla,  Fray  Gerundio  de  Campazas,  parte  I,  lib.  I, 
cap.  1,1  4). 

Heroína  (Yuc),  sf.  Heroína. 

''Heroína  tiene  cuatro  sílabas:  he-ro-i-na:'  (Cuervo,  Apuntaciones  Crí- 
ticas, §  102). 

Deja  la  quinta  entrega  en  gran  aprieto 
La  casta  integridad  de  Ceferina, 
Y  hasta  que  sale  á  luz  otro  folleto 
Nos  tiene  con  cuidado  la  hero-ina. 

(Bretón,  "Desvergüenza,"  canto  VIII). 

Herpes  (la)  (Yuc),  sf.  El  herpes. 

Herver  (Tab.  i  Chia.),  v.  Hervir.  También  en  Oajaca  dicen  herver. 
La  gente  inculta,  de  Tlajiaco,  dice  jerver,  jirviendo,  por  hervir,  hirviendo. 
"Ya  están  jerviendo  los  frijoles." 


296  DICCIONARIO  DE  MEJICAK18M08. 

HesiÓdO  (Méj.),  sra.  Hesíodo. 

HestéricO  (Guan.),  sm.  Histérico.  El  vocablo  Awíérico  se  deriva  del 
gr.  histerikos,  referente  á  la  matriz,  de  hystera,  matriz.  ¡¡I  muchos  hombres 
dicen  que  padecen  de  histérico! f 

Hiádas  (Méj.),  sf.  Híadas. 

Canto  eso  mismo  á  Arturo,  las  dos  Osas, 
Y  las  Ilíadas  tristes:  el  arcano 
Que  las  noches  alarga  perezosas. 

(Eneida,  tomo  I,  lib.  oct.,  canto  OXLVÍ, 
traducción  de  D.  Miguel  Antonio  Caro). 

Allí  primero  fué  sentido 

El  barco  de  los  rios,  y  allí  cuando 
Redujo  á  cierta  suma,  y  su  apellido 
Compuso  á  cada  estrella  el  marinero. 
Osas,  Yirgilias,  I/íadas^  Lucero. 

(Fray  Luis  de  León,  Poesías,  lib    H, 
geor.  I  de  Virgilio). 

Hijadear  ((^uan.),  inf.  Jadear. 

lujado,  da  (Mor.),  s.  Ahijado,  da. 

Hijo  de  taco  (Son.),  fr.  Es  cuanto  hay  que  ver.  "¡Hijo  de  taco,  tan 
mentiroso!;"  "¡Hijo  de  taco,  el  hombre!"  Es  frase  de  Alamos. 

Hilachas  (D.  F.),  sf.  Guiñapos.  "En  este  jonuco  pongo  mis  kila- 
chas^^  por  "Aquí  pongo  mi  ropa  vieja,  mis  guiñapos." 

Hilera.  (Yuc),  st  Hilo.  En  Mérida  llaman  hilera  al  hilo  blanco,  de 
coser,  i  al  de  color  le  dicen  hilo. 

Hiliotropo  (flor)  (D.  F.),  sm.  Heliotropo  (del  gr.  helios,  sol,  i  de 
iroft'^  vuelta). 

Hincarse  (Yuc.  i  Cuan.;,  inf.  Hincarse  de  rodillas,  arrodillarse.  La 
A(  ademia  no  registra  el  término  hincarsCf  á  pesar  de  estar  autorizado  por 
los  clásicos. 

•'Y  vino  á  él  un  leproso,  rogándole,  é  hincándose  de  rodillas,  le  dijo:  'Si 
quieres,  puedes  limpiarme."  (Scio,  San  Marcos,  cap.  I,  ver.  40). 

"Y  cuando  salió  para  ponerse  en  camino,  corrió  uno  á  él,  é  hincáiidose  de 
rodillas,  le  preguntaba:  Maestro  bueno,  ¿qué  debo  hacer  para  conseguir  la 
vida  eterna."  (Id.  id.,  cap.  X,  ver.  17). 

"Y  habiendo  dicho  esto,  se  hincó  de  rodillas,  é  hizo  oración  con  todos." 
(Scio,  Hechos,  cap.  XX,  ver.  36). 


DICCIONARIO  PE  MEJICANISMOS.  297 

'•Y  con  las  ya  dichas  doncellas  se  vino  á  donde  Don  Quijote  estaba,  al 
cual  msLudó  /ñ7icar  de  rodillas."  (Cervaiates,  Quijote,  parte  I,  cap.  III). 

'■Ahinojarse,  hincarse  de  rodillas."    (Covarrubias,  Tesoro  de  la  Lengua). 

El  Dice,  de  Autoridades  dice:  "Hincar  las  rodillas,  ó  hincarse.  Postrarse, 
humillarse  poniendo  las  rodillas  en  tierra,  en  señal  de  rendimiento  ó  reve- 
rencia." 

Hiño  (Mor.),  sm.    Himno.  En  bable  se  dice  hm. 

Hipnepopte,  por  hipnepte,  se  registra  en  el  Dice.  Enciclop.  Espafi, 
de  Yera  i  González. 

Hipógrifo  (D.  F.),  sm.   Hipogrífo. 

"Yete  por  do  quieres,  que  en  la  frente  llevas  escrito,  que  no  te  igualó  en 
ligereza  el  Hijyogrlfo  de  Astolfo,  ni  el  nombrado  Frontino,  que  tan  caro  le 
costó  á  Bradamante."  (Quijote,  parto  I,  cap.  XXY). 

Corre  en  el  hipogr'tfo,  á  Etiopia  llega, 
Y  en  el  paraíso  terrenal  sosiega. 

(Lope,  Angélica,  canto  II). 

Ni  el  diverso  hipogrífo  que  en  la  seca 
Región  del  aire  el  caracal  hacía. 

(Falbuena,  Grandeza  mejicana,  cap.  III). 

Hisiqílio  (D.  F.),  sm.  Hesiquio.  En  Santa  AwitVL  áicen  Hisiquio, 
quia. 

"También  he  comunicado  y  tratado  al  abad  don  Martin  de  la  Fariña  y  don 
Josef  Pellicer,  uno  y  otro  bien  conocidos  de  vmd.  El  primero,  por  lo  anti- 
cuario, crítica  y  inteligencia  de  la  lengua  griega  y  latina  en  su  propiedad, 
de  muy  particular  estimación,  y  que  tiene  para  dar  á  la  estampa  el  Etirao 
logicon  de  la  lengua  griega,  Orionis  Thebani  Grammatici  Alexandrini,  de. 
quien  Suidas,  Hesiquio  y  el  Etimologicon  vulgar  tomaron  todo  lo  bueno 
que  tienen."'  (Carta  del  licenciado  don  Juan  Lucas  Cortés  á  don  Nicolás 
Antonio. — Madrid,  a  7  de  mayo  de  1664). 

Hesychio  escribe  Aldrete  en  sus  Antigüedades  (lib.  ÍI,  cap.  II,  pág.  208. 
— Amberes,  1614). 

Hociqueando  (Méj.),  adv.  Hocicando,  hozando.  En  Almoloya  del 
Río  dicen:  "Los  puercos  están  hociqueando  el  maíz." 

Hoja  de  lata  (D.  F.),  sf.  Hojalata,  ú  hoja  lata. 

La  Academia  (Dice,  12"  ed.)  escribe  hojadelata  (art.  Hoja  de  lata)  i /to- 
ja de  lata  (art.  Bombillo). 

"Cada  dos  niílos  tienen  un  tintero  con  su  tapadera  de  hojadelata  6  latón. 


298  DICCIONARIO  DE  MBJICANI3M0S 

para  evitar  que  entre  el  polvo."  (Odón  FonoU,  Lecciones  de  sistemas  i  mé- 
todos de  enseñanza^  pág.  22,  8"  ed.  de  Barcelona — 1881). 

•El  Curso  elemental  de  Pedagogía  (pág.  256,  9"  ed. — Madrid,  1885),  es- 
crito por  D.  Joaquín  de  Avendaño  i  D.  Mariano  Carderera,  trae  /loja  de 
¡ata. 

Con  mucha  razón  pregunta  D.  Francisco  J.  Orellana,  en  su  Vocabulario 
de  Disparates:  ¿Por  qué  ha  de  ser  de  lata  y  no  /wja  lata,  ú  hojalata?  Es 
una  hoja  ó  planclia  de  hierro  lata,  extendida,  dilatada,  y  no  de  alguna  cosa 
que  se  llame  lata.  Se  recomienda  esta  observación  á  la  Academia." 

Hojaldra  (Yuc.  i  Guerr.),  sf.  Hojaldre. 

Hojarasca  (Mor.),  sf.  Sopaipa:  especio  de  hojuela  gruesa  hecha  de 
una  especie  de  masa  bien  batida,  frita  i  enmelada.  En  Mérida  la  llaman 
arepa,  en  Méjico  tostada. 

Hojero  (D.  R),  adj.  EpíGlo  (del  gr.  epi,  sobre,  i  áe/i/Uo7i,  hoja),  que 
nace  i  crece  sobre  las  hojas  de  las  plantas. 

Holán  (D.  F.),  sra.  Faralá.  No  está  fijado  todavía  el  verdadero  ori- 
gen de  este  vocablo,  y  á  punto  fijo  no  puede  afirmarse  si  la  forma  cierta  es 
falhalá,  ó  farhalá,  6  faralá,  6  farfala.    (Monlau). 

Holoell  (Pr.  Yuc),  sm.  Paja  de  la  mazorca  del  maíz. 

Hombre  (Dur.),  sm.  El  SeíSor.  "¿Dónde  está  el  liomhre?/'  en  vez  de: 
¿Dónde  está  el  señor  iV7" 

Hombrear  (D.  F),  inf.  Patrocinar,  proteger,  ayudar.  A  la  mujer 
marimacho,  que  le  gustan  las  ocupaciones  de  los  hombres,  le  dicen:  "A  ésta 
le  gusta  hombrear,"  "es  amiga  de  hombrear.'''' 

Hombre  muerto  (Méj.  i  Oaj.),  loe.  Un  muerto,  el  cadáver  de  un 
hombre. 


¿Quién  llama  un  homhre  muerto f 

(Lope  de  Vega,  Amarilis,  égloga). 

Home  (Yuc),  sm.  Hombro.  "¡Vamos,  home.',"  por  "¡Vamos,  hombre!" 
La  palabra  home  es  anticuada. 

"Madre,  debedes  punnar  é  non  semeiar  á  las  mugieres  en  flaqueza  do  sus 
corazones,  así  como  punné  yo  de  non  semeiar  á  los  fechos  de  los  homes  vi- 
les"  (Carta  de  Alejandro  á  su  madre  ' ). 

Homecidio  (Méj.),  sm.   Homicidia 

Hondar  (Dur.),  inf.  Ahondar. 

i  Esta  carta  se  halla  al  fin  del  poema  de  Alejandro. 


DICCIONARIO  DE  MEJICAMSMOS.  299 

Hopa  (Cal.))  sf.  Hopo.  Aunque  hoi^a  es  una  vestidura,  se  dice  "Su- 
dar el  hopo"  i  no  la  hopa. 

-'íío  será  mucho  que  den  noticia  del  caso  á  la  Santa  Hermandad  y  nos 
prendan,  y  á  f e  que  si  lo  hacen,  que  primero  que  salgamos  de  la  cárcel  que 
nos  ha  de  sudar  el  hopo.''   (Quijote,  parte  I,  cap.  X). 

Hoqnis  (Zac.  i  A.  C),  sm.  Hoque  (del  arábigo  hace,  derecho  que  se 
tiene  á  alguna  cosa,  y  de  ahí  retribución,  remuneración,  etc. — Monlau). 

"'Lo  hizo  de  hoquis;"  por  decir:  "Lo  hizo  de  hald^."  De  hoqicis,  en  Za- 
catecas i  Aguascalientes,  quiere  decir  gratis;  i  lo  que  significa  es  alboroque, 
adehala. 

''Ordenamos  y  mandamos,  que  ningún  Mercader,  trapero,  ni  tratante,  no 
dé  á  los  Sastres  ni  tundidores,  ni  Jubetiros,  ni  calcetines,  hoques,  ni  mara- 
vedís algunos  porque  vayan  á  sus  tiendas  con  los  que  van  á  sacar  de  ellas 
paños,  ni  sedas,  ni  otras  mercaderías."  (Recop.,  lib.  5,  tít.  12,  ley  11). 

Hora  (D.  F. ),  adv.  Ahora.  -'¡Hora,  Ponoiano!;''  "Hora  voy."  "Desde 
hora  lo  veo,'  es  frase  campechana. 

Horcado  (Guan.),  adj.  Ahorcado. 

HÓrdag'O  (Ver.),  sm.  Horda  (del  arábigo  horda,  campo).  "Está,  ó 
quedó,  de  hórdago,''  por  decir:  "Está  de  horda,  de  campamento,  de  campo." 

Horero  (Méj.),  sm.   Horario. 

Horita  (Oaj.),  adv.   Ahorita,  en  el  acto,  al  instante. 

Horrar  (Son.),  inf.   Ahorrar. 

Horro  (Son.),  sm.  Ahorro. 

Hortencia    (D.    F.),   &f.    Hortensia   (del  lat.  hortcjisius,  de  Jiorius, 

huerto). 

Eu  la  calle  de  la  Joya  hay  una  tiendecita  con  este  rótulo:  La  Hortencia. 
En  las  "Hojas  de  Rosa,''  de  José  Rosas  Moreno,  hay  dos  poesías  á  Hor- 

tenada. 

"¿Querrás  entrar  en  un  senado  donde  no  has  de  ver  á  Cneo  Pompeyo,  no 
á  Marco  Catón,  no  á  los  Lúculos,  no  á  Ilortensio,  no  á  Lentulo,  ni  á  Mar- 
celo, ni  á  tus  Hirtios  y  Pausal"  (Don  Francisco  de  Quevedo  i  Villegas, 
Oirás  seriqs,  pág.  98. — París,  1881). 

"A  éste  (arte  de  bien  decir)  debieron  su  fama  y  excelencia  las  oraciones 
de  los  Esquines  y  Demóstenes,  de  los  Tulios,  Brutos,  Antonios,  Crasos,  y 
ffortensios."  (Don  Antonio  do  Capmany,  Filosofía  de  la  elocuencia,  Intro 
ducción,  pág.  9). 

Hostil  (D.  F.),  adj.  Hostil.  Parece  increíble  que  personas  educadas 
digan  hostil  en  vez  de  hostil. 

¿Será  tal  vez  que  rutinaria  y  crédula 
La  caterva  que  ha  dado  en  tal  manía 


300  DICCIONARIO  DE  MEJICANiSMOS. 


Toma  aquel  breve,  breve  por  real  cédula 

Que  prosodia  alteró  y  ortografía? 

¿Es  galope  el  de  ejúgrama  y  de  médzda 

Que  da  brío  á  la  lengua  y  energía, 

O  es  que  nada  estudiaron,  ni  pretéritos, 

Los  que  pronuncian  hostiles  y  peritos? 

(Bretón,  Desvergüenza,  canto  Vil). 

Hotel  (D.  F.),  SU).   Hostal,  hostería. 

"Ora,  suso,  toma  toda  esa  calle  adelante,  y  pregunta  por  el  ^^hostal  del 
Lobo:"  cata  aquí  la  llave,  y  come  tú  de  lo  que  hallares  en  el  aposento,  y 
aguárdame  en  la  posada  hasta  que  yo  vaya."  (Lope  de  Rueda,  Eufe-^.ia, 
acto  TI,  esc.  III). 

Bien  habrá  visto  el  lector 
En  hostería  ó  convento 
Un  artificioso  invento 
Para  andar  el  asador. 

(Triarte,  fábula  "El  Crosque  i  el  Macho 
de  noria"). 

Al  entrar  á  una  hostería 

Dice  una  gabacha  hermosa: 

¿Cual  que  cosa,  cual  que  cosa 

Volere  vuesefioría? 

(Don  Alvaro  Cubillo  de  Ai-agón, 
Hechos  de  Bernardo  del  Carpió,  jor- 
nada 11). 

"Y  aquí  hay  que  notar  que  hostal  (abreviatura  de  hospital,  del  lat.  hos- 
pitinm)  es  el  mismo  vocablo  francés  hotel,  el  catalán  hostal  y  el  italiano  os- 
tello.  ¿A  qué,  pues,  la  forma  extranjera,  si  tenemos  una  nacional  y  excelen- 
teí"  (Baralt,  Dice,  de  Galicismos). 

Huacal  (Pr.  D.  F.  i  Méj.),  sm.  Aparato  de  forma  de  un  paralelipípe- 
do,  de  base  cuadrangular  ó  rectangular,  hecho  de  varitas  sobrepuestas  i 
sujetas  por  loa  extremos,  que  sirve  para  transportar  frutas,  aves,  huevos,  etc. 
Del  azteca  huácallí,  nombre  del  aparato. 

Huacal  (Pr.  Tam,),  sm.    Jicara  de  guaje. 

Huacailiole  (Pr.  Méj  ),  sm.  Ensalada  de  aguacate.  Del  azteca  ahua 
camulli;  corap.  de  ahtácatl,  aguacate,  i  de  mnlH,  mole,  guisado. 


DICCIOXARIO  DE  MEJICANISMOS.  301 

Hliapal  (Pr.  Méj.),  sm.  Espetero.  Del  azteca /ma;;aíí¿,  tabla  ó  viga 
pequeña  (Molina).  ~ 

Hliapang'O  (Pr.  Camp.),  sm.  Fandango. 

Hu aradlo  (Oaj.),  sm.   Sandalia.    Es  alteración  del  tarasco  guarache^ 

Hubieron  (Yuc),  v.  Hubo,  ^^Huhieroíi  toros  en  Santiago,"  en  vez 
de  hubo. 

"Pero  el  gran  número  de  declaraciones  que  hubieron  de  tomarse,  y  de 
individuos  que  á  medida  que  se  tomaban  aparecían  más  ó  menos  implicados 
en  la  trama,  dilató  la  terminación  de  aquella  causa.  ..."  (Pezuela,  Histo- 
ria de  Cuba,  tomo  IV,  cap.  VIII,  pág.  235). 

Hikchale  (MicL),  sm.    Burla,  befa. 

Hile   (Pr.  Sin.  i  Son.),  sm.  Bledo.    Es  palabra  cahita  i  significa  Idedo. 

Hliehuenciie  (Pr.  Méj.),  sm.  Novio.  ||  Enmascarado.  Véase  s^iVe- 
güenches. 

Hlieja.  (Chih.),  adj.  Guaje  (del  azteca  huaxí,  árbol  que  produce  el  fru- 
to de  donde  se  hacen  las  jicaras). 

Huele  Ú,  mole  (una  joven)  (Mor.),  fr.  Ya  está  próxima  á  casarse. 
Tomó  origen  de  que  los  matrimonios  se  celebran  siempre  con  mole  de  pavo. 

Huele  de  noche   (Méj.).  sm.    Dondiego  de  noche,  galán  de  noche. 

Huele  íéo  (D.  F.  i  Méj.),  fr.   Huele  mal,  hiede,  apesta. 

Huero  (Pr.  D.  F.  i  Méj.),  adj.  Rubio.  El  término  hitero  procede  del 
ciboney,  huereti,  amarillo. 

Huesito  (Méj.),  sm.  Trabajito.  "Hoy  tuve  mi  huesiío,^^  por  "Hoy 
tuve  una  tocata."  Es  palabra  muy  usual  entre  los  músicos. 

Hue§UCO  (Quer.),  sm.  Torta  de  harina  hecha  con  la  espuma  del  coci- 
miento del  piloncillo. 

Huevo  de  fraile  (Méj.),sm.  Cabalonga.  En  Veracruz  le  nombran 
solimán. 

Huevero  (Méj.),  sm.  Recovero. 

Huevo  abotonado  (Ver.),  loe.  Huevo  pasado  por  agua. 
Huevo  sancochado  (D.  F.),  loe.  Escalfado. 
Huevo  tibio  (D.  F.),  loe.   Huevo  pasado  por  agua. 
Huicha  (Pr.  Sin.),  sf.  Espina.  Alteración  de  hioiizo,  espinoso;  del  az- 
teca huitztli,  espina. 

Huichapole  (Pr.  Pueb.),  sm.  Cadillo. 

HÚig'as  (Ver.),  v.  Huyas.  "No  húigas,^^  por  no  huyas.  Huíga  se  de- 
cía en  lo  antiguo. 

"Señora,  huigamos  de  aquí."  (Juan  de  Timoneda,  Los  Meneranos,  come- 
dia, eac.  X). 


302  DICCIOKARIU   1>E  MEJICAKISHOS. 


Iluigamos  de  esta  congoja 
y  apartémonos  del  lual. 

(Bartolomé  de  Torres  Naliarro,  con;.e- 
dia  Himen^a,  jorn.  1). 


HÚig^O  (D.  J?'.),  V    Huyo. 

Hllila  (Guerr.;,  adj.  Tullido,  inválido. 

Huípil  (Pr.  Méj.),  sm.  Camiseta  de  mujer,  que  antiguamente  sólo  cu- 
bría el  pecho  i  la  e.spalda;  hoy  es  una  especie  de  camisón  adornado  de  dife- 
rentes maneras,  según  el  lugar.  Es  palabra  azteca.  D.  Eufemio  Mendoza 
escribe  huipilli. 

Huiquilite  (Méj.),  sm.  Afiil.    Huitzquilitl,  en  azteca,  es  el  cardo. 

Huisai  (Pr.  Sin,),  sm.  Cuchara  de  barro.  Es  término  cahita  i  signitica 
cuchara  de  barro. 

HllitlálCOClie  (Pr.  ^léj.),  sm.  Ecsarcoma  que  se  produce  en  la  ma- 
zorca del  maíz,  En  Cuba  le  dicen  6«6a,  hongo  del  maíz,  que  en  Méjico  co- 
men frito,  revuelto  con  tomate,  cebolla,  chile,  etc. 

Hule  (Pr.  INIéj.),  sm.  Goma  plástica,  caucho.  Es  alteración  del  azteca 
nlli^  caucho. 

Hule  (Hid,),  sm.  La  boca.  "Le  pegaron  un  guamazo  en  el  merohvl^J' 
por  ''Le  pegaron  un  golpe  en  la  misma  boca." 

Huiuacera  (Ver.),  sf.  Humareda. 

"Probablemente  por  errata  escribió  D.  José  Miguel  Macías  Jaimacera  por 
humareda."  (Dice,  Cubano^  art.  calimba,  pág.  240). 

Huniadera  (D.  F.),  sf.  Humareda. 

Huye  íí  el  (Ver.),  fr.   Vé  á  él,  recurre  á  él. 

"Sólo  en  Cristo  se  puede  hallar  salvación,  huye,  pues,  á  Él."'  (''El  Sem- 
brador, periódico  mensual,  que  se  publica  en  Orizaba. — Enero  de  1896). 

Es  vulgar  la  frase  '■'•Huye  á  él,'''  por  "Vé  á  él,  ampárate  de  él,"  etc.  Se 
emplea  más  huir  de,  v.  g.;  "Huir  de  un  peligro." 

"No,  no,  Sancho  amigo:  huye,  huye  destos  inconvenientes,  que  quien  tro- 
pieza cu  hablador  y  en  gracioso,  al  primer  puntapié  cae  y  da  en  truhán  des- 
graciado." (Cervantes,  Quijote,  parte  II,  cap.  XXXI). 

Huyó  á  lílTOr  de  la  noche  (Pueb.),  fr.  Huyó  favorecido  por 
la  obscuridad. 


En  el  siglo  XIV  se  iutrodujo  la  práctica  de  poner  un  punto  sobre  la  i 
para  denotar  que  era  rocal,  así  como  para  figurar  la  pronunciación  fuerte 
de  la  misma  se  la  ponía  una  coma  debajo^  en  esta  forma  ( ; ),  cuyos  dos  sig- 
nos juntos  vinieron  á  formar  la  j/  (Doce,  Dice.  Ortogr.  Etimológ.  español.)- ' 

"El  punto  sobre  la  i  no  se  encuentra  antes  del  siglo  XII;  ni  cifras  ará- 
bigas ante^  del  siglo  XIII."  (Cantú,  Hist.  Universal,  tomo  7°,  pág.  610, 
ed.  de  Madrid— 1870). 

La  i  ha  sido  conmutada  en  y  en  convoy  (del  francés  convoij;  en  e,  en 
lengua^  letra,  'iiegi'o,  pescar,  plegar,  seco,  etc.,  del  lat.  lingua,  Hiiei^a,  nigro, 
piscare,  pilcare,  &icco:  enj,  en  castillejo,  consejo,  ojo,  pellejo,  etc.,  que  antes 
eran  castilhio,  conseio,  oio,  pelleio;  en  II,  en  batalla,  malla,  maravilla,  etc., 
que  se  escribieron  antes  batata,  maia,  maraviia;  fué  añadida  en  bien,  dien- 
tes, diez,  fiesta,  hiél,  miel,  niebla,  nieto,  etc.,  del  lat.  benv,  dente,  decem,festa, 
felli,  melle,  nébula,  nepote;  suprimida  en  abeto,  asno,  mueble,  noble,  pared, 
etc.,  del  latín  abiete,  asino,  mobili,  nobili,  jyariete. 

11>  (Pr.  Yuc),  sm.  Judía,  frijol  pequeño.  Es  palabra  de  la  lengua  maya. 

íbanOS  (Yuc),  V.   íbamos. 

Icilban  (Pr,  Yuc),  sm.  Arbusto  conocido  en  Veracruz  por  solimán, 
i  en  Cuba  por  cabalonga.  loaban  es  término  de  la  lengua  maya. 

Ideático  (Méj.),  adj.  Caprichoso,  maniático,  venático. 

Idioma  (la)  (Camp.,  Méj.  i  Oaj.),  sf.  El  idioma.  Ha.sta  en  boca  de 
personas  cultas  (  ó  que  lo  parecen  )  hemos  oído  decir  la  idioma,  por  el 
idioma. 

Ido  (Sin,  i  Chih.),  adj.  Descuidado;  atolondrado,  alocado.  ''Fulano  está 
ií?o,"  por  "Ha  perdido  la  chabeta.'" 


304  DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M0S. 

IfierilO  (Oaj.),  sm.  Infierno. 

Ig^norai*  (Mor.),  inf.  Saber.  "No  dejará  usted  de  ignorarlo;''^  por  de- 
cir: "No  lo  ignorará  usted,"  ó  "lo  sabrá  usted." 

Igualado,  da  (Guerr.),  adj.  Grosero,  ra;  desvergonzado,  da. 

Ig^noble  (Mich.),  adj.  Innoble. 

Ilíáda  (Ver.),  sf.  llíada.  En  los  "Prolegómenos  de  Literatura"  de 
D.  José  Miguel  Macíus,  está  escrito  Iliáda  en  vez  de  llíada. 

"Todo  el  día  se  le  pasa  en  averiguar  si  dijo  bien  ó  mal  Homero  en  tal 
verso  de  la  llíada.  ..."   (Quijote,  parte  II,  cap.  XVI). 

"El  oído  es  uno  de  los  trabajadores  más  asiduos  en  la  construcción  do 
esos  magníficos  monumentos  que  llamamos  lenguas,  y  lo  mismo  contribuye 
y  con  la  misma  solicitud  concurre  á  levantar  los  sólidos  muros  do  la  filoso- 
fía y  la  oratoria,  que  las  soberbias  columnatas  de  la  llíada  y  la  Divina  Co- 
media." (CoU  i  Vchí,  Diálogos  Literarios,  diálogo  IX). 

Huélgome,  pues,  de  que  la  Eneida  alabes, 
La  Tebaida  y  la  llíada  primero. 

(Bartolomé  Leonardo  de  Argensola,  "i)o?i 
Juan,  ya,  etc."). 

Ilisaya  (Pr.  Sin.),  sf.  Jicara.  Es  palabra  cahita  i  significa  taza. 

**¡IlllSÍOIie!!i  cng'añosas!  ó  como  dicen  los  ciboneyes  de  ogaño...." 
(José  IMiguel  Macías,  art.  Origen  de  la  voz  canoa;  véase  "La  Bandera  Ve- 
racruzana,"  núm.  689,  de  26  do  noviembre  de  1891). 

¡Inútil  pleonasmo!  ¿Qué  ilusión  no  es  engañosa?  Este  disparate  lo  tomó 
el  Sr.  Macías  del  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria,  art.  ilusionario,  donde  es- 
tá escrito:  engañosas  ilusiones. 

Illl^tracioneiS  (Ver.),  sf.    Personas  ilustres,  instruidas,  etc. 

"¿Qué  dicen  las  ilustraciones  del  país  respecto  de  esta  palabra?"  (Macías, 
Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XIII,  col.  I). 

".  .  .  .harto  sé  que  siendo  (Antonio  Bachiller  i  Morales)  una  de  las  más 
refulgentes  ilustraciones  del  presente  siglo,  su  nombre  es  repetido  con  res- 
peto aquende  y  allende  el  mar  Oceánico."  (Id.,  id..  Prefacio,  pág.  XXVII, 
col.  I). 

"¿A  quién  demonios  le  ocurre  decir  ilustraciones  por  varones  ilustres, 
lumbreras  ó  cosa  semejante'?  ¿Tan  pobre  es  nuestro  idioma  que  necesita  este 
galicismo  para  significar  los  hombres  que  se  han  distinguido  y  han  ilustrado 
á  España  en  materias  de  Estado  y  gobierno,  en  armas,  artes,  ciencias  y  le- 
tras?"  (Baralt,  Dice,  de  Galicismos). 

IllOf  illa  (Chih.),  term.   lo,  ia.    Hasta  las  personas  educadas,  tienen 


DICCIONABIO  DE  MEJICANISMOS.  305 

eu  Chihuahua  la  costumbre  de  cambiar  en  illo,  illa^  la  terminación  io,  ia, 
de  las  palabras,  v.  gr.:  tío,  río,  Elias,  Mesías,  María,  tranvía,  etc.,  las  pro- 
nuncian tillo,  rillo,  Elillas,  Mesillas,  Marilla. 

Iniaz  (D.  R),  s.  Imás  (apellido  bascongado,  que  significa  juncal  del- 
gado ó  crecido — Irigoyen,  Apell.  Bascong.;  nombre  compuesto  de  i,  apóco- 
pe de  ia,  junco,  i  de  mas,  apócope  de  maskarra,  delgado,  flaco.  En  su  ori- 
gen sería  probablemente  lamaskarra). 

Imbíbito.  Don  Audomaro  Molina  (Gramát.  Cast,  4"  edición  de 
Mérida,  1885)  i  D.  Mathieu  de  Fossey  (Gramát.  Cast.,  ed.  de  Guanajua- 
to,  1855)  colocan  entre  los  barbarismos  el  térmijbo  imbíbito,  por  comprendi- 
do, incluido. 

Imilla  (Tam.),  sf.  Moza  india,  que  está  al  servicio  de  un  sacerdote 

Impar  (Yuc),  adj.  Impar.  D.  Joaquín  Andrés  de  Dueñas,  en  su  mag- 
nífico "Curso  completo  de  Arismética"  escribe  impar;  barbarismo  que  D. 
Rufino  José  Cuervo  (  Apunt.  Críticas,  §  19  )  corrige  en  los  términos  si- 
guientes: 

"La  partícula  negativa  in  ha  venido  á  ser  elemento  libre  del  castellano 
y  se  antepone  á  otras  voces  sin  que  varíen  de  forma:  así,  dejiel  sale  infiel, 
de  pío^  irnpío,  de  cajja::,  incapaz,  etc.;  por  eso  se  dice  impar,  que  no  impar. 

La  proporción  del  tiempo  se  origina 
De  la  misma  que  al  número  conviene; 
Pues  si  éste  par  ó  impar  se  determina, 
ft        El  compás  solo  tiene 

Dimensión  ya  binaria,  ya  ternaria. 

(Don  Tomás  de  Iriarte,  La  Música, 
canto  I,  XI). 

Impresión  de  madera  (D.  F.),  fr.  Xilografía  (del  gr.  o:ijlon, 
madeVa,  i  de  graphó,  escribir)  imprimir  con  tipos  de  madera. 

Impresionable  (D.  F.),  adj.  "Zo  que  impresiona,  lo  que  causa  O 
produce  impresión.  ...  Lo  cual  basta  para  convencer  que  impresionable,  en 
el  sentido  que  se  le  quiere  dar  de  sensible,  capaz  de  recibir  vivas  impresio- 
nes, no  está  en  la  índole  de  nuestra  lengua;  y  así,  con  más  propiedad  se  pue- 
de decir  en  castellano  un  sermón  ó  discurso  impresionable  (que  causa  ira- 
presión,  que  conmueve),  que  no  alma,  corazón,  persona,  pueblo  impresio- 
nable, esto  es,  capaz  de  ser  impresionado  ó  conmovido.''^  (Baralt,  Dice,  de 
Galicismos). 

Improbo  (D.  F.),  adj.   Mucho,  penoso. 

"En  vista  de  semejante  desconcierto,  aconsejado  Mahy,  eraprendió.  con 

20 


306  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

prudente  y  atinada  política,  para  no  irritar  la  susceptibilidad  de  los  patrio- 
tas, el  ímprobo  trabajo  de  hacer  el  orden  y  restablecer  la  confianza  en  los 
abatidos  ánimos."  (Justo  Zaragoza,  "Las  Insurrecciones  en  Cuba,"  to- 
mo I,  cap,  VI,  pág.  358). 

"ímprobo  quiere  decir  malo  (y  también  duro,  como  trabajo  ímprobo).'^ 
(Cuervo,  Leng.  Bogotano,  §  458). 

"j,Sería  tan  preciosa  esta  ventaja  como  el  tiempo  y  el  improbe  trabajo  que 
os  costaría  alcanzarla^"  (Jovellanos,  Oración  que  pronunció  el  autor  en  el 
Instituto  Asturiano). 

Improsulto  (Mor.),  sm.  Non  plus  ultra. 

Impuesto  (D.  F.  i  Guan.),  adj.  Acostumbrado. 

Inacio,  a  (Jal.  i  Mich.),  s.   Ignacio,  a. 

Incapaz  (D.  F. ),  adj.  Insoportable,  fastidioso,  revoltoso.  "El  enfer- 
mo está  incajmz,'''  por  "Está  fatigado;"  Este  muchacho  es  incapaz"  por 
"es  insufrible." 

Incendio  (Cuan.),  sm.   Altar. 

Incensario  (Yuc. ),  sm.  Aparato  en  que  se  lleva  la  cantina. 

Incensio  (Chia.  é  Hid.),  sm.  Incienso.  El  término  incensio  es  común 
on  el  Parral  i  en  Zimapán.    En  gallego  se  dice  incensó,  i  en  bable  incensu. 

Corona  aqueste  altar  con  venda  y  flores, 
Agua  me  da,  y  enciende  la  verbena, 
Encie7iso  fino  enciende;  en  mis  dolores 
Veré  si  hay  fuerza  alguna  ó  arte  buenos,  * 

Veré  ú  torno  á  Dafni  á  mis  amores. 

(Fray  LuisdeXeón,  "Poesías,"  lib.  II, 
égloga  VIII). 

Incontrar  (Méj.),  inf.  Encontrar. 

Increíble  (Yuc),  adj.  Increíble,  » 

Independiencia  (Mor.  i  Méj.),  sf.   Independencia. 

Independerse  (Yuc.  i  Guan.),  inf.  Hacerse  independiente,  eman- 
ciparse. 

Independizarse  (Sin.),  inf.   Emanciparse,  hacerse  independiente. 

[ndíHesto  (Méj.),  adj.  Indiota,  indezuelo. 

Indig^esto,  a.  (D.  F.),  sm.  Indio,  indígena.  "¿Ko  sabe  usted  dónde 
habrá  una  indigesta  para  sirvienta?"  Por  desprecio  se  dice  indigesto  al 
indio. 

Indio  (Oaj.),  s.  En  Tlajiíico  anteponen  siempre  la  palabra  indio  al 
nombre  del  lugar  donde  reside  el  individuo,  en  vez  de  nombrarlo  por  el  ét- 


DICCIONARIO  D£  MEJICAlíISMOS.  307 

«ico  Ó  gentilicio,  v.  g.:  "Un  indio  de  Nundiche,"  por  un  nundiieco;  "Un 
indio  de  Yodocomo,"  en  vez  de  un  yoconteco;  "Un  indio  de  Teposcolula,"' 
por  un  Teposcoluteño/  "Un  indio  de  Xumí,"  por  un  wumi«íeco;  ''Un  indio 
de  Yucunicoco,"  por  un  yucunicense ;  '-'Un  indio  do  Yucuafie,"  por  un  yu- 
cuañense,  etc.  Esta  costumbre  es  general  en  el  país,  i  debía  desaparecer. 
En  el  Distrito  Federal  se  dice:  "Un  indio  de  Amecameca,  de  Poxtla,  de 
Ozumba,  de  Tacaba,  de  Tlálpan,"  etc.,  en  vez  de  un  amecamecano,  \xn  pox- 
tleüo  6  poxtlano,  un  ozumbeño,  un  tacubeño,  nu.  tlalpeíio;  en 'P\ieh\sL:  "Un 
indio  de  Tlaxcala,  de  Huauchinango,  de  Cholula,"  etc.,  por  un  tlaxcalieca, 
un  ?acauchÍ7ia7igiieño,  un  choluteco;  en  Yucatán:  "Un  indio  de  Acanceh  (se 
pronuncia  Acanqueh);  palabra  maya,  corap.  de  acan^  bramido  ó  quejido,  i 
de  ceh  (queh),  venado),  de  Itzimná,  de  Tizimín,  de  Valladolid,"  etc.,  por 
un  acanqueTio,  un  ilzimneño,  un  valizolitano. 

¡Pobre  indígena!  Todavía  no  ha  desaparecido  para  él  la  esclavitud  que 
introdujo  la  conquista.  ¡;I  hay  quienes  tengan  en  horrible  esclavitud  á  los 
de  su  misma  raza!! 

Indnlllgeiicia  (lléj),  sf.  Indulgencia. 

Influenciado,  da  (Chia.  i  Ver.),  adj.  Influido,  da. 

"Tres  sentimientos  disímbolos;  tres  inteligencias  influenciadas  por  tres 
diversos  pensamientos;  tres  corazones  dominados  rudamente  por  tres  de- 
seos.." (D.  Flavio  N,  Paniagua,  Lágrimas  del  Coraz'.n,  novela,  San  Cristó- 
bal—1873). 

*'.  .  .  .el  vocablo  ha  sido  influenciado  por  tonga  en  la  acepción  cubana.  ' 
(D.  José  Miguel  Maclas,  Dice.  Cubano,  art.  Tongonearse). 

"Para  nosotros  huracán  ófuracán,  y  hurican  ó  furican,  no  son  varian- 
tes de  una  misma  palabra,  sino  dos  vocablos  distintos,  ó  por  lo  menos  un 
solo  vocablo,  pero  influenciado  por  dicción  diferente."  (Id.,  ibid.,  art.  Hu- 
racán). 

",  .  .  .Observando  atentamente  á  qué  masas  de  rocas  Í7i^uenctaro?i. "  (D. 
Mariano  Barcena,  Tratado  de  Geología,  cap.  XII,  pág.  203.— Méjico,  1885). 

Lo  más  célebre  del  caso  es,  que  el  Sr,  Maclas  (después  de  emplear  varias  ve- 
ces en  su  Dice.  Cubano,  el  término  influenciado),  porque  cometimos  el  pecado 
de  usar  en  un  artículo  de  "El  Correo  Español,"  de  16  de  septiembre  de  1891, 
el  referido  vocablo,  pregunta:  "¡,De  dónde  ¡rayos!  ha  sacado  el  Sr.  Ramos  su 
término  influenciado?  ¿Qué  palabra  es  esta*?  Si  tal  palabra  existiera  en  el  len- 
guaje de  las  personas  cultas  (í),  sería  un  participio  pasado  de  influenciar,  tér- 
mino derivado  de  influencia,  salido  á  su  vez  de  influir;  ¿mas  á  qué  la  nueva 
expresión  influenciar,  si  tiene  el  español  la  dicción  influir?''''  ("La  Bandera 
Veracruzana,"  de  Jalapa,  núm.  688,  de  22  de  noviembre  de  1891). 

Nosotros  preguntamos  ahora  al  Sr.  Maclas:  ¿Quid  autem  vides  festucam 


»08  DICCIONARIO  D£  U£JICÁNISMOS 


ia  oculo  fratris  tui,  et  trabem  in  oculo  tuo  non  vides?  (San  Mateo,  capítu- 
lo VII,  V.  3).  Antes  que  el  Sr.  Maclas  corrigiera  el  dispa.r Site  injluenciado, 
ya  D.  Rufino  José  Cuervo  había  dicho:  "De  la  misma  estofa  (que  cañar, 
barbar  i  prudenciarse)  son  el  silenciarse,  por  callarse,  que  usan  algunos,  é 
injluenciar  (tiene  visos  de  francés  ó  inglés),  inútil  completamente  por  exis- 
tir ya  influir."  (Leng.  Bogotano,  §  742). 

'^Lijluidos  por  las  creencias  populares,  no  dieron  un  solo  puso  adelante." 
(Larra,  Literatura). 

Infllildia  (Méj  ),  sf.  Enjundia.   Es  término  de  Tianguistengo. 

Inglés  (Ver. ),  sm.   Acreedor. 

Ingresarse  (Yuc),  inf.  Alistar.se. 

InguentO  (Mich.  i  Tab.),  sm.  Ungüento.  Del  gallego  nos  importaron 
el  vocablo  ingüento. 

InllliniarsC  (Camp.),  inf.  inhumar.  "Oración  pronunciada  por  el 
O.  Lie.  Joaquín  Baranda,  Secretario  de  Estado  y  del  Despacho  de  Justicia 
ó  Instrucción  P-.lblica,  al  inhumarse  el  cadáver  del  O.  General  de  División 
Manuel  González."  ("El  Eco  del  Comercio,"  de  Mérida  do  Yucatán,  de 
30  de  Mayo  de  1893). 

Inhumar  no  puede  ser  reflexivo,  porque  es  imposible  que  un  cadáver  se 
inhume,  se  entierre  á  sí  mismo.  El  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria  registra  el 
barbarismo  inhumarse;  pero  no  los  de  la  Academia,  de  Chao,  de  Domínguez, 
de  Barcia,  de  Terreros,  de  Autoridades,  etc. 

''Inhumar,  activo.  Dar  sepultura.  Etimología.  Latín:  inhumare,  poner 
bajo  tierra;  du  in,  en,  i  humare,  tema  verbal  de  humus^  el  suelo:  ital.,  inu- 
marej  francés,  inhumer.''   (Roque  Barcia). 

Injlindícl  (D.  F.),  sf.  Enjundia.  En  gallego  se  dice  injulia  (se  pro- 
nuncia inxitlia  6  inshulia). 

InispiraciÓn  (D.  F.),  sf.   inspiración. 

Inociencia  (Chih.),  sf.   inocencia.   Es  término  del  Pan'al. 

Inodoro  (D.  F.),  sm.  Común,  retrete,  cuarto  excusado,  etc. 

Inorar  (Guerr.),  inf.  Ignorar. 

Inracional  (Mich.),  adj.  irracional.  El  tér mino  inracional  nos  vi- 
no de  Galicia,  lo  misma  que  inritar,  que  en  bable  escriben  inrritar. 

Inspección  de  policía  (D.  F.),  sf.  Vivac  ó  vivaque. 

Inspirarse  (Ver.),  inf.  "Armas  ha  sido  el  primer  americanista  que, 
■inspirándose  en  Nieburh,  Laurent  y  los  grandes  genios  europeos.  .  .  ."  (Ma- 
cías,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XIV,  col.  \). 

"Al  emitir  este  pensamiento  me  he  inspirado  en  el  apotegma  del  sabio 
José  de  la  Luz  Caballero."    (Id.,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XI,  col.  I). 


DICCIONARIO  DE  MEJICAKI3M0S.  309 

"Ninguna  de  las  acepciones  propias  del  verbo  activo  Inspirar  permite 
que  se  le  dé  forma  recíproca;  y  es  por  consiguiente  disparate  galicano  de- 
cir, V.  g.: 

"J/e  he  inspirado  de  tí,  ó  contigo,"  por  'lie  recibido  inspiración  de  fí," 
"J/e  has  inspirado.'''' 

"'Los  sabios  se  inspiran,  en  ocasiones,  de  ideas  muy  originales,"  por  Los 
sabios  se  mueven,  en  ocasiones,  al  impulso  de  ideas  vwy  originales,  ó  Los  sa- 
bios hacen  catidal,  en  ocasiones,  de  ideas,  etc. 

"J/e  inspiro  con  sus  versos/'  por  Síís  versos  me  arrebatan,  nie  ".níusias- 
7nán,  me  acaloran  la  fantasía,  me  inspiran."  (Baralt.  Diccionario  de  Gali- 
cismos). 

Inspirado  vate  (Ver.),  Ice.   Poeta,  vate. 

"Y  eso  era  antes  que  todo  j  sobre  todo,  aunque  el  vulgo  literario  dio  en 
tenerle  por  erudito,  bibliotecario  é  investigador,  más  bien  que  por  vate  irts- 
pirado.^''  (Menéndez  Pelajo,  Estudios  de  Crítica  Literaria,  pag.  2). 

"¿Había  de  cometer  la  insensatez  de  sustentar  las  excelencias  del  régimen 
republicano  democrático,  apoyándome  en  los  escritos.  .  .  .  de  tantos  eminen- 
tes publicistas  y  de  tantos  inspirados  vates  como  han  santificado;  defendido 
y  cantado  la  monarquía?'  (José  Miguel  Macías,  Dice.  Cubano,  Prefacio, 
pág.  XXIX,  col.  II). 

Si  vate  quiere  decir  adivino,  numen  inspirado,  i  adivino  significa  inspi- 
rado, decir  inspirado  vafe  es  lo  mismo  que  adivino  inspirado,  lo  que  es  re- 
dundante. 

"Y  sin  duda  que  esto  fué  como  profecía,  que  los  poetas  también  se  lla- 
man vates,  quiere  decir,  adivinos.'''   (Quijote,  parte  II.  cap.  I). 

IntérTalo  (A,  C.  i  D.  F.),  sm.  Intervalo. 

"Durante  e.ste  intervalo  de  tiempo,  los  padres  habrán  sabido  awmíar,  pre- 
parar esta  tierna  pasta  de  la  infancia  de  tal  manera,  que  el  hombre  guarde 
la  impresión  y  venga  á  ser  en  el  mundo  un  leal  servidor  de  la  secta,  un  ins- 
trumento de  SU3  designios."  ("El  Faro,"  de  15  de  marzo  de  1895. — Ar- 
tículo "El  Confesor  i  la  Familia.") 

"En  aquel  intervalo  visitó  Lersundi  los  ingenios  y  fincas  de  Zulueta,  de 
Aldama  y  de  otros  grandes  propietarios."  (Zaragoza,  Las  Insurrecciones  en 
Cuba,  tomo  II,  cap.  IV,  pág.  170). 

"...  .dirigiéndose  (Lersundi)  después  con  algunos  intervalos  á  Guanajay, 
Santa  Clara  y  otros  puntos.  .  .  ."   (Id.,  id.,  cap.  V,  pág.  201). 

Para  la  recta  pronunciación  de  este  vocablo,  copiamos  del  Leng.  Bogota- 
no de  Cuervo,  lo  siguiente: 

"Acentúase  intervalo.  Ejemplos; 


310  DICCIONARIO  DE  MEJ1CANI6M08. 

En  tanto  que  en  el  mundo  haya  celada, 
Y  en  mi  cerebro  lúcido  intervalo, 
No  me  ha  de  dar  la  adulación  posada. 

(Bartolomé  Leonardo  do  Argensola,  Epís- 
tola ^*Con  he  licencm,  Fabio,  etc.)- 

Cuando  de  estos  primeros  agregados 
De  voces  que  consuenan  ó  disuenan, 
Dos,  tres  ó  más  se  juntan  y  encadenan, 
Forman  sus  intervalos  combinados 
Armónicas  mixturas, 
O  compuestos,  con  nombro  de  posturas. 

(Don  Tomás  de  Iriarlv,   L'i  Música,  can- 
to I,  VII). 

¿Es  pez  el  que  en  la  espalda 
Del  piélago  salado 

Abre  entre  espuma  surcos  de  esincraldal 
•    •  No,  que  á  intervalos  en  batir  se  place 

Las  blancas  alas  sobre  el  aura  pura 

(D.  J.  de  Burgos,  Oda,  al  porvenir). 

"Presto  seré  contigo;  que  si  la  vida  es  sola  la  que  aparta  los  vivos  de  los 
muertos,  breve  es  la  distancia  del  intervalo,  si  aun  mientras  te  hablo,  con 
estas  razones  te  digo."  (Don  Francisco  de  Quevedo  i  Villegas,  carta  á  don 
Antonio  de  Mendoza). 

"Algo  semejante  á  lo  que  con  respecto  al  tono  son  en  la  música  los  in- 
tervalos. . .  ."  (Ooll  i  Vehí,  Diálogos  Literarios,  diálogo  VIII), 

íntico  (Guerr.),  adj.  Idéntico. 

Illtrépete  (Tab. ),  s.  Intérprete.  La  palabra  in¿ré;?eí«  nos  vino  del 
gallego. 

IntrilcllO  (Guan.),  adj.  Intruso,  entremetido. 

Invisible  (Yuc),  sm.  Albanega  (del  arábigo  al-banica,  cofia  ó  red 
para  recoger  el  pelo  de  la  cabeza,  ó  para  cubrirlo). 

Inyectado  (Ver,),  adj.   Encarnizado. 

"Los  médicos  que  hablan  de  ojos  inyectados  deben  do  no  haber  tropezado 
con  buenos  libros  españoles,  que  si  no  fuere  así,  dejarían  esa  monserga  ga- 
bacha y  echarían  por  el  camino  llano,  empleando  encarnizado."  (Cuervo, 
Leng.  Bogotano,  §  519). 

*'Esto  dijo  en  voz  tan  alta  que  lo  oyó  la  Duquesa,  y  volviendo  y  viendo 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOá.  311 


á  la  dueña  tan  alborotada  y  tan  encarnizados  los  ojos,  le  preguntó  con  quién 
las  había."   (Cervantes,  Quijote,  parte  II,  cap.  XXVI). 

Vienen  los  lobos  hinchados, 
Y  las  bocas  relamiendo, 
Los  lomos  traen  ardiendo, 
Los  ojos  encarnizados. 

(Coplas  de  Mingo  Re  vulgo,  XV). 

Iñig'O  (D,  F.),  sm.  Iñigo.  Si  del  nombre  Ignacio  (del  lat  ignis,  fuego^ 
según  unos,  ó  del  lat.  ignefactus^  lleno  de  fuego,  segiin  J.  M.  D.,  Dice.  Bio- 
gráfico Etimológico)  se  deriva  Iñigo,  i  de  éste  el  patronímico  Iñignez,  no 
vemos  la  razón  del  acento  en  la  primera  i. 

Don  Iñigo  Hurtado  entonces  era 
Sucesor  y  legítimo  heredero 
Del  que  por  fama  ilustre  y  verdadera 
En  aquel  reino  alcalde  fué  primero. 

(Juan  Rufo,  La  Aiistriada,  canto  ÍI). 

"El  Rey  y  la  Reina  y  todos  los  caballeros  y  señoras  subieron  á  la  Al- 
hambra  (2  de  enero  de  1492),  y  á  la  cuesta  de  la  fortaleza  les  dio  el  alcai- 
de Jucef  Aben  Comixa,  las  llaves  della,  y  sus  altezas  las  mandaron  dar  luego 
á  don  Iñigo  López  de  Mendoza,  conde  de  Tendilla,  primo  hermano  del  car- 
denal don  Pedro  González  de  Mendoza,  que  fué  el  primer  alcaide  y  capitán 
general  de  aquel  reino."'  (Don  Luis  del  Mármol  Carvajal,  "Historia  de  la 
rebelión  i  castigo  de  los  moriscos  de  Granada,"  lib.  í,  cap.  XX). 

Ipil  (Yuc),  sm.   Huípil.   Especie  de  camisón  que  usan  las  mujeres. 

I  qué  conque  (Mor.),  fr.   ¿I  qué  te  importa,  i  qué  hay  con  eso? 

f  rizado^  por  irisado,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

El  áureo  sol  surcando  el  aura  pura 

Baja  á  irizar  la  gota  de  rocío 

Tremulante  en  su  lecho  de  verdura. 

(D.  Joaquín  Arcadio  Pagaza,  Soneto,  inser- 
to en  "El  Partido  Liberal,"  de  7  de  agosto 
de  1892). 

Irisado  se  deriva  de  iris,  i  no  de  iriz.  ¡Lo  que  perjudica  un  mal  diccio- 
nario! 


3l2  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

Irse  (Guan. ),  inf.  Morirse.  "Ayer  se /ité  don  Pedro;"  quiere  decir: 
"Ayer  murió  don  Pedro." 

Ir§e  con  todo  i  reata  (D.  F.),  fr.  Llevarse  el  mandado,  huirse 
con  el  mandado. 

Irise  de  la  cola  (D.  F.),  fr.   Enfermar  del  vientre. 

Irse  fie  vuelo  (D.  F.),  fr.   Gastar  más  de  lo  necesario. 

Irse  para  atrás  (Méj.),  fr.  Arrepentirse. 

írsele  Ú,  uno  las  patas  (Méj.),  fr.  Equivocarse. 

Isabel  dormida  (Méj.),  loe.  Vino  mezclado  con  pulque. 
'  IsnC  (Yuc.  i  Chih. ),  SDi.  Isaac  (del  hebreo  isahaq,  reír — Monlau). 

Isac  Barrera,  leemos  en  la  Revista  de  Chihuahua  (primer  año,  núm,  6, 
pág.  192.— Julio  de  1895). 

Y  la  de  Isaac,  vuestro  divino  abuelo, 
La  de  Jacob  y  de  sus  tribus  doce 
Os  dé  el  gobernador  de  tierra  y  cielo, 
Que  vuestra  fe  y  honesto  amor  conoce. 

(El  maestro  José  de  Valdivielso,   Vida  y 
muerte  del  patriarca  San  José,  canto  V^. 

Isaías  (Yuc),  sm.    Isaías  (del  hebreo  jascha,  salud,  salvación,  i  Jah 
el  Señor — Monlau).    Los  que  pronuncian  Isaías,  parece  que  dicen  IsáyaSy 
Ismael  (D.  F.),  sm.  Ismael. 
Israel  (D.  F.),  sm.  Israel. 

Señor  Dios  de  Isra-él,  ¿qué  lengua  alcanza 
A  tu  debida  gloria? 

(Fr.  Luis  de  León,  irad.  del  salmo  LXXI), 

j,Cuándo,  Señor,  la  esclavitud  y  el  llanto 
Cesará  de  Isra-él,  llegando  el  dia 
En  que  aparezca  el  vencedor,  el  santo? 

(Moratín,  Los  padres  del  limbo). — 
Cuervo. 

Istér  (Méj.),  sf.  Ester.  En  Almoloya  del  Río  dicen  Istér. 

Itacate  (Pr.  Dur.),  sm.  Provisión  de  tortillas,  chile  i  frijol,  que  el 
indio  lleva  para  comer  por  el  camino  cuando  viaja.  Del  azteca  itacatl,  bas- 
timento. 

Itamo  (D.  F.),  sm.  Díctamo  (en  lat.  dictamnum,  iengr.  diktamnon). 


DICCIOIÍAKIO  1-E  MKJICANISMOS.  313 

Itenerario  (1).  F.),  sm.  itinerario:  flp]  lat.  itinerarins;  de  iter,  ca- 
mino. 

IfÚrbide  (Yuc),  s.  Iturbido.  D.  Lorenzo  de  Zavala,  en  su  "Ensayo 
Histórico  de  las  revoluciones  de  México,"  tomo  í,  caps.  VII  i  VIII,  escri- 
be Itúrbide  (a{)ellido  bascongado,  que  signiñca  camino  de  la/itente,  comp. 
de  iiur,  apócope  de  iínrria,  fuente,  i  de  bidea,  camino,  vía,  rumbo,  de- 
rrota). 

Izazóla  (Ver.),  s.  Iza.sóla  (apellido  bascongado,  que  significa/errma 
del  retamal— Irigóyeu;  pero  según  su  etimología,  debía  ser  Isalsola,  comp.  de 
isatsa,  retama,  i  de  ola,  alteración  de  oia,  herrería). 

IxCllincle  (Pr.  Méj.),  sm.  Perro  sarno.so.    Del  azteca  iizcuintli,  perro. 


Esta  letra  ha  sustituido  á  la  i  cu  Jesús  (del  lat.  lesus,  nombre  proceden- 
te del  hebreo  yehosuah,  Salvador),  jwcíto  (en  lat.  iudccus,  del  hebreo  yehudí), 
Juan  (del  hebreo  lehohhanan,  gracia  de  Dios),  Fajardo  (apellido  fomia 
do  de  Bayardo,  nombre  derivado  del  radical  céltico  bay  ó  baye^  bosque), 
Janer  (apellido  deriv.  de  lanuarius),  Jenequez  (de  Iñigo);  castillejo,  con- 
sejo, ojo,  pellejo,  etc.,  que  antes  se  escribían  castilleio,  conseio,  oio,  pelleio; 
ha  sido  cambiada  en  y,  en  Yustiz  (patronímico  de  Justo).,  Yugo  (nombre 
antiguo,  formado  do  Jugo,  derivado  de  Hugo,  apellido  procedente  del  tu- 
desco hug,  que  significa  inteligente);  en  k,  en  han  (del  persa ^'an,  príncipe), 
kedive,  que,  según  la  Acad.  (Gram,  Cast.,  parte  II,  cap.  Vil,  ed.  de  1890), 
debemos  decir  i  escribir  jedive,  del  persa  jediv,  príncipe,  señor);  ha  susti- 
tuido á  la  g,  en  conserje  (del  bajo  lat  consergius)^  equipaje  (del  francés 
équipage),  formaje  (del  provenzal  forraatge),  forraje  (del  bajo  latín yb/ra^'O, 
forragium),  menaje  (del  francés  menáge),  etc.;  á  la  x,  en  Alejandro,  Alejo 
(de  Alexander,  del  gr.  alexó,  yo  socorro,  i  aner,  andró,  hombre:  socorredor 
ó  auxiliador  de  los  hombres— Moni au),  jaqueca  (del  arábigo  xaquica,  do- 
lor),  jáqidma  (del  arábigo  xaquínia,  cabestro),  jicara  (del  azteca  xicalli, 
vaso  de  calabazo),  jicama  (del  náhuatl  xícaina  ó  xicamatl,  cierto  bulbo  pa- 
recido al  camote),  jalapa,  raíz  (del  mejicano  xalájja,  comp.  de  xalla,  are- 
nal, i  pa,  sobre,  etc.;  á  la  ch,  en  jámila  (del  aráb.  chajníla,  grasa  fundi- 
da), ^arra  (del  aráb.  charra),  jogui  (del  persa  choguí,  procedente  del  sáns- 
crito yogui,  meditación), ^*«6úí  (del  aráb.  ckubis,  rebajado),  etc.;  á  la  s  en 
jabón  (del  lat.  sapo,  saponis),  en  JÍ77iénez  (do  Simeón,  del  hebreo  Schimeon, 
oído),  Juárez  (de  Suárez,  de  Asnero),  jibia  (del  lat.  sepia,  en  gr.  séjña,  un 
animal  marino — Monlau),  játiba  (del  lat.  Setabis);  á  la  c,  en  Lujan  {deZu- 
oania),  Cejudo,  apellido  (do  aSccuIus,  de  donde  el  antiguo  nombre  Sesgudo). 


DICCIONARIO  DE  MKJICANjSMOS.  j  15 

Jabín  (Pr.  Yuc),  sm.  Árbol  conocido  en  Cuba  por  Yaba,  en  Vera- 
cruz  por  Jabí  (del  maya  Itabín,  andira),  i  nada  tiene  que  ver  con  el  jabí  es- 
pañol (del  aráb.  chábi.  manzana  silvestre). 

Jacal  (Pr.  Guan.),  sm.  Choza  de  paja. 

Jacalón  (Pr.  Yuc),  sm.  Colgadizo  techado  do  paja. 

JaCllbc  (Pr.  Tamp.),  sm.    Planta  conocida  generalmente  por  órgano. 

Jagriia  (Tab.^,  sf.  Fruta  del  árbol  del  mismo  nombre,  alteración  del 
azteca  xahualli,  genipa  americana. 

Jag^nar  (Méj.  i  Guerr. ),  ínf.  Enjaguar.  El  término  Jayua/-  es  aragonés. 

Jag^llCy  (Pr.  Méj.),  sm.  Depósito  de  agua,  fuente  natural.  Don  Jacinto 
D.  I.  Olvera  dice  que  jagüey  es  alteración  del  azteca  ixháhuetl,  derrame  de 
agua;  pero  otros  que  conocen  bien  la  lengua  azteca  dicen  que  esa  etimología 
no  es  exacta. 

Jalado  (D.  F.j,  adj.  Borracho. 

Jalamína  (Guan.),  sf.   Calamina. 

Jalapa  (Pr.  Ver.),  sf.  Raíz  cuyo  nombre  proviene  del  cantón  (del 
Estado  de  Veracruz)  llamado  Jalapa^  españolización  de  Xalapa,  adultera- 
ción del  azteca  Xallópa,  eufonización  de  Xaltlápa,  compuesto  de  xal,  por 
xalli,  arena,  xalla,  arenal,  tía,  partícula  abundancial,  i  pa.  preposición  equi- 
valente á  sobre:  sobre  el  arenal. 

Los  conquistadores  i  cronistas  escribieron  Yalapa  (6  de  julio  de  1529),' 
Palapa  ( 15  de  enero  de  1530)  -  i  Xalapa  (en  1550),  -  cuando  la  X  tenía  en 
castellano  el  sonido  o:ex  que  hoy  tiene  en  gallego,  bable,  catalán  i  demás 
lenguas  de  la  rama  provenzal,  el  de  la  ch,  en  francés  i  sh  en  inglés;  pero  á 
fines  del  siglo  XVI,  que  principió  la  X  á  tener  el  sonido  de  j  fuerte,  al  mis- 
mo tiempo  que  la  y  suave,  ó  ioia,  tomó  el  sonido  gutural  fuerte,  cambio  que, 
como  dice  Monlau,  no  se  hizo  común  en  castellano  hasta  muy  entrado  el  si- 
glo XVII  (de  1640  á  1660,  según  el  testimonio  del  gramático  Gaspar  Scio- 
pio),  la  y  sustituyó  á  la  x  en  jaqueca,  jáquima,  que  antes  eran  xaqueca,  xá- 
qicima  (del  arábigo  xaquica,  dolor,  xaquíma,  cabestro);  Javier,  antes  Xa- 
vier (síncopa  del  francés  Janvier,  del  lat.  Januarius,  forma  lanus,  Jano); 
Jerez,  antes  Xerez  (de  xera,jera  6  jeera,  del  adjetivo  gr.  geiros,  geera,  te- 
rreno, derivado  de  prea,  tierra — Monlau),  Jiménez,  antes  Ximenez  (del  he- 
breo Schimeon,   oído);  Jalapa,  Jalisco,  Jicalango,  antes  Xalapa,   Xalisco 

1  Documentos  inéditos  del  Archivo  de  Indias  en  Sevilla,  tomo  12,  pág.  293. 

2  -Id.  id.,  tomo  28,  pág.  396. 

3  Id.  id.,  tomo  23,  pág.  538.— Herrera,  Historia  de  las  Indias  Occidentales,  déca- 
-ia  II,  lib.  VI,  cap.  I.— Bernal  Díaz  del  Castillo,  Historia  verdadera  de  la  Gong,  de 
Nueva  España,  capítulo  LXI,  pág.  42.  Madrid,  1632.— Fr.  Juan  dr  Torqiipmada.  Mo- 
narquía Indiana,  lib.  III,  cap.  V. 


3  16  PICCIONAUIO  DE  MEJICANISMOS. 


(también  Xahtco,  '  en  1550),  Xicálanco;  Jamaica,  antes  Xamayca'  {Xamai' 
ca,  en  la  Relación  de  Alonso  de  Parada,  2  de  xulio  de  1527;  ^  Jamaica  *  ), 
etc.,  etc. 

Escribir  Xalapa,  en  vez  de  Jalapa,  es  hoy  un  barbarismo,  lo  mismo  que 
London,  Bordeaiix^  ^^ov  Londres,  Burdeos  (Academia,  Gramática  Castella- 
na, parte  II,  cap.  YIT,  pág.  279 — Madrid,  1890),  que  son  palabras  castella- 
nizadas; pero  D.  José  Miguel  Macías,  decidido  partidario  de  la  X,  aunque 
hasta  hace  poco  escribía  Méjico.,  ^  Oajaca,  ^  Jochimilco^ '  Jalapa,  ^  etc.,  pro- 
puso (el  10  de  enero  de  1893)  la  sustitución  de  la  ortografía  de  Xalapa  por 
Jalapa,  fundado  en  que  la  X,  en  lo  antiguo,  representó  fielmente  en  las  pa- 
labras aztecas  el  sonido  xa,  xe,  xi,  xo,  xu,  v,  gr.:  xacalli  (bohío,  choza),  xe- 
xeloa  (dividir),  .cicalli  (jicara),  xocoatl  (chicha,  bebida  hecha  de  maíz),  xú- 
chitl  (rosa,  flor).  ;Kepresentó!;  pero  ya  no,  como  lo  prueba  el  mismo  Sr.  Ma- 
cías, "  escribiendo  J  en  vez  de  x,  en  muchas  palabras  aztecas. 

El  que  un  vocablo  se  haya  escrito  de  esta  ó  aquella  manera,  no  es  una 
razón  fundada  para  que  se  vuelva  á  escribir  ú  la  antigua,  si  ya  se  ha  fijado 
su  ortografía.  Por  ejemplo:  Xochimilco,  palabra  castellanizada,  que  tiene  fija 
su  ortografía,  no  |debe  escribirse  Jochimilco,  '"  ni  Chuchimilco,  "  ni  Suchi- 
milico  '-'  ni  Siichiviilco  "  (en  1565). 

No  está  en  el  mismo  caso  Méjico  (escrito  como  se  pronuncia  en  español 
i  conforme  á  las  Academias  Mejicana  i  Española  de  la  Lengua),  que  mucho? 


1  Documentos  del  Archivo  de  Indias,  toan  23,  pá¿,  o1?¡. 

2  Id.  id.,  tomo  15,  pág.  412. 

3  Id.  id.,  tomo  40,  pág.  260. 

4  Aldreto.  Del  Origen,  etc..  cap.  XXíI,  pág,  31.— Madrid,  1C74. 

5  "Gcogr.  Nacional,"  págs.  34,  35,  38,  39,  42,  etc.,  etc.,  ed,  de  Veracru?.— Paebía, 
1881,  i  Dice.  Cubano,  págs.  6tí,  col.  I;  818.  col.  II. 

G  "fieogr.  Nacional,"  p.ígs.  38,  39,  55,  112,  etc.,  i  Dice.  Cubano,  págs.  013,  col.  lí, 
i  902,  col.  I. 
7  "Geogr.  Nuciuual,"  págs.  CO  i  120. 
S  Id.  id.,  pág.  48  i  Dice.  Cubano,  pág.  720. 

9  Aunque  no  tiene  criterio  íljo,  i  hoy  quiere  singularizarse  usando  los  térmmo» 
asaz,  empero,  por  ende,  maguer,  etc.,  declarados  barbarismos  por  la  Academia  (Gra- 
mática, parto  II,  cap.  Vil,  pág.  279,  ed.  de  1895). 

10  Como  se  lee  en  las  págs.  GO  i  120  de  la  "Geografía  Nacional"  de  D.  José  Miguel 
Macías,  ed.  de  1881,  i  en  la  pág.  250  del  Compendio  de  Geografía  Universal  de  L.  L. 
-Guatemala,  1862. 

21  Título  de  noble  cindud,  dado  á  Chuchimilco,  4  de  marzo  jle  1559.  Docum.  de  In- 
dias, tomo  8,  pág.  31. 

12  Carta  de  Francisco  de  Montejo  á  S.  M.  en  1?  de  junio  de  1539.  Docum.  de  Indias, 
tomo  24,  págs.  299  i  314. 

13  Id.,  tomo  15,  pág.  444,  i  tomo  13,  pág.  23. 


*  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  3  l7 

-escriben  México;  ni  Coatr-acoalcos  (de  coatí,  culebra,  i  ¿vacoaZíi, e8condite),-que 
se  escribe  Goatzacoalcos, '  Guaizacoakos,  i  antes  O'uacaqualco  i  Guacagual- 
ca,  -  Guacacomho  ^  (en  1529),  Guacacalco  (en  1550),  '■  Giuicacoalco  (en  1529);- 
también  Guaxango,  ''  Xuaqicciíigo, '  Quaxusimjo,  ^'  Guaxusingo,  ''  Gnagu- 
cingo, '"  Gunjocingo (en  1550),  "  Iluejotzingo,  Huexotzinco  {áñhuexotl,  sauz; 
tunco,  comp.  de  Izintli,  diminutivo,  i  de  co,  lugar  de).  En  la  palabra  Tacii- 
ha  no  se  debe  cambiar  su  ortografía,  aunque  se  haya  escrito  Tancaba,  '•'  Ta- 
caba (en  1529),''  Talcuha  (en  1529 ),  "  ^líaci(6a  (en  1529), '^  Tlascuha 
(en  1555)  '^  i  TJacopan  (lugar  de  esclavoS;  del  azteca  tlacotU,  esclavo,  i  pa7i, 
lugar  de),  etc. 

Los  que  escriben  Xalapa  por  razón  de  origen  cometen  la  inconsecuencia 
de  escribir  Chalcacingo,  Chamilpa,  ChUacayotc,  Chinaco,  Chipote,  Chocola- 
te, etc.,  poniendo  ch  en  lugar  de  x  (del  azteca  Xalcatzingo,  Xamitlpan,  Xi- 
naca,  Xipotl,  Xocoatl);  Chai  (del  persa  xal),  ChácJiara,  Chené  (del  arábi- 
go xaíí.xara,  ruido,  i  o:ení,  indecente),  Chafa!,  Chirigota  (del  hebreo  xafal, 
xiricot);  Jacal,  Jalpan,  Jayacatlan,  Jeloa,  Jicaltepec,  Jicara,  Jicama.,  Joju- 
tla,  Jumiltepec,  etc.,  donde  la  /  sustituye  á  la  x  (del  mejicano  Xacálli, 
Xalpan,  Xayacatlán,  Xeloa,  Xicaltepetl,  Xicalli,  Xinama,  Xoxotla,  Xit- 
miltepetl);  Jaguarza,  Jáquima,  Jara,  Jenil,  etc.  (del  arábigo  Xaguav;  ó 
Xacuac,  Xáquima,  Xara,  Xenilj;  Silacayoapan  (pueblo  da  Oajaca),  Soco- 
nusco (distrito  de  Chiapas),  Sochitepec  (villa  de  llórelos),  Suchiítepec  (mu- 
nicipio de  Oajaca),  etc.,  cambiando  la  X  en  S  (del  náhuatl  Xilacayoapan, 
XoconochcOf  Xochitepetl,  Xochiltepetl ). 

'•'Dos  (letras)  han  fijado  resueltamente  su  oficio,  la  J  y  la  x;  como  en  reja, 

1  D.  Eufemio  Mendoza,  Apuules  para  un  Catálogo  razonado  de  las  palabras  irie- 
xicanas  introducidas  al  castellano.— México,  1872. 

2  Docum.  del  Archivo  de  Indias,  tomo  24,  págs.  87  i  247. 

3  Id.  id.,  tomo  27,  pág.  16. 

4  Id.  id.,  lomo  23,  pág.  538. 

5  Id.  id.,  tomo  27  págs.  162  i  164. 

6  Id.  id.,  tomo  14,  pág.  413. 

7  Id.  id.  tomo  14,  pág.  370. 

8  Id.  id.,  tomo  14,  pág.  41S. 

9  Id.  id.,  tomo  14,  pág.  424. 

10  Id.  id.,  tomo  14,  pág.  360. 

11  Id.  id.,  tomo  23,  pág.  531. 

12  Id.  id.,  tomo  26,  pág.  420,  i  lomo  27,  pág.  222. 

13  Id.  id.,  tomo  26,  pág.  493. 

14  Id.  id.,  tomo  27,  pág.  94. 

15  Id.  id.,  tomo  27,  pág.  87. 

16  Carta  de  Fr.  Toribio  de  Motoliuia.  Documcu.  de.¿India3,  lomo  20,  pág.  197. 


318  DICCIONARIO  DK  MEJ1CANISM09. 

exavien;  y  nadie  escribe  Xenil,  xícara,  qidxote,  sino  Jenil,  jicara,  quijote." 
(Academia,  Gramát.,  parte  IV,  cap.  I,  pág.  356. — Madrid,  1890). 

De  un  periódico  de  esta  Capital  tomamos  lo  siguiente: 

"OcUBRBXciA  PiCBEGRiNA. — ¡PoBRE  Xalapa! —Un  entendido  filólogo,  con 
quien  hemos  hablado  últimamente  respecto  á  la  innovación  de  Don  José 
Miguel  Macías,  para  que  no  se  escriba  Jalapa,  sino  Xalapa,  nos  hace  saber 
que  ni  el  uso,  ni  el  sabio  de  Yeracruz  han  tenido  razón,  y  que  debe  decirse 
Xaclapa. 

"¡Ahora,  sí  que  están  lucidos  los  xaclapeuosf  Ni  ellos  mismos  saben  á  qué 
atenerse.  Allá  en  tiempos  de  entonces,  cuando  el  idioma  no  había  sufrido 
aún  tantas  metamorfosis — metamorfosis  diria  Xavier  Osorno — se  escribía 
Jalapa;  hoy  es  Xalapa,  y  más  tarde  quizá  Xaclapa. 

"Ya  es  oportuno  que  sabios  y  filólogos  busquen  etimologías  á  otras  ciu- 
dades; que  dejen  en  paz  á  la  hermosa  tierra  de  los  liquidámbares  y  de  las 
mujeres  gallardas;  que  entren  á  Orizaba,  por  ejemplo,  en  son  de  conquista 
Allí  también  hay  donde  darse  gusto. 

"Tal  vez  descubran — y  será  importantísimo  — que  el  nombre  de  la  bellí- 
sima ciudad  del  Borrego  no  es  Orizaba,  sino  Orixacpa,  ú  Orixacxa.  El  Sr. 
Macías  es  capaz  de  encontrarle  x  hasta  á  Don  José  Jacinto  Jiménez,  que 
gracias  á  Dios,  no  ha  hecho  más  que  comer  mucho  y  llamarse  José  Jacinto, 
á  secas.  Y  es  porque  el  insigne  gastrónomo  no  hace  ruido,  que  si  no,  ya  se 
nominaría  Xosé  Xacinto  Xicménez. 

"Porque,  allí  donde  ustedes  lo  ven,  Don  Pecpe  Maxías  es  atrevidísimo. 
Una  vex,  dixo:  "el  color  del  cielo  es  el  reflejo  de  las  aguas  del  mar."  Y 
así  otras  lindezas  que  no  recuerdo,  pero  que  paxaron  en  la  época  de  Her- 
nández y  Hernández,  cuando  Jalapa  no  era  todavía  Xalapa,  ni  Xaclapa. — 
O.  F." 

Jalar  (Ver.  i  Méj.),  inf.  Halar. 

"Los  chiquillos  le  tiran,  le  jalan  y  lo  estropean  (á  un  romero)."  (Fernán 
Caballero,  La  Estrella  de  Vandalia,  cap.  V). 

Se  dice  halar,  i  no  jalar,  que  tiene  otra  significación.  Halar  se  deriva, 
según  Monlau,  del  nórdico  hala,  en  antiguo  alto  alemán  halón,  tirar. 

"En  este  dia  saltó  el  viento  á  la  tierra  y  garraba  el  ancha  de  tierra,  y 
entonces  empezamos  á  halar  por  el  cable,  y  halamos  todo  el  cable  adentro." 
(Relación  hecha  por  Vicencio  de  Ñapóles,  del  viaje  que  hizo  la  Armada  que 
Hernán  Cortés  envió  en  busca  de  las  islas  de  la  Especería,  1527. — Docu- 
mentos de  Indias,  tomo  5",  pág   78). 

Jal«ll*Sie  (T).  F.),  inf.  Emborracharse,  embriagarse.  Jalar  es  término 
gitano,  i  significa  comer,  a'sorber,  disipar.  "Jaló  saró  sun  jayera;"  se  comiiS 
toda  su  hacienda.   (Quindalé,  Dice.  Gitano). 


DICCIONARIO  PB  ME.TICANIBMOS.  319 

Jalisco  (Mor.),  sm.    Sombrero  de  paja  hecho  en  el  Estado  de  Jalisco. 

Jalisco  (Méj.),  adj.  Ebrio,  borracho.  "Ese  guadarnís  anda  Ja/isco;" 
quiere  decir:  "Ese  amigo  anda  borracho." 

Jalisco  (Mor.),  sra.  Sombrero  de  paja  con  rayas  de  colores.  Traen  del 
Estado  de  Jalisco  estos  sombreros,  i  por  esta  razón  los  llaman  así. 

JSlIoncito  (D.  F. ),  sra.  Un  trago,  una  toma  de  licor.  "¡Echa  nnja- 
loncito,  valedor!,"  por  foma  un  poco  de  licor  (pulque,  aguardiente,  etc.), 
amigo. 

Jallar  (Mor.),  inf.  Hallar.  ".Me  jrtZ/é  un  peso,"  por  "me  hallí.  me  en- 
contré un  peso.'' 

Jallo  (Ohih.),  adj.  Presumido,  quisquilloso. 

Jamaca,  por  hamaca,  registra  el  Diccionario  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 

Jamaica  (D.  F.  i  Ver.),  sf.  Una  especie  de  feria  que  se  celebra  con 
el  objeto  de  reunir  dinero  para  algún  objeto.  Se  ponen  puestos  de  mercan- 
cías de  poco  valor,  frutas,  dulces,  refresco,  etc.,  i  los  que  van  compran  una 
cosa  i  la  pagan  á  un  precio  sumamente  alto.  En  Matamoros  es  la  diversión 
que  se  celebra  en  el  mes  de  septiembre  i  en  Navidad. 

Jamán  (Méj.),  sm.  Género  blanco,  manta  cruda,  ruán. 

Jambado  (Mor.),  adj.  Comilón,  tragón. 

Jambado  (Hid,),  adj.  Hartado,  repleto. 

Jambar  (Cluerr. ) ,  inf.  Comer.  El  vocablo  .;a772¿»a7' parece  una  adulte- 
ración de  yantar,  comer. 

Jambarse  (Hid.),  inf.  Hartarse. 

Jamoncillo  (Chih.),  sm.  En  el  Parral  llaman  JamonctZ/o  al  dulce 
de  leche. 

Jaqué  (D.  F.),  sm.  Chaqué.   Del  inglés  jacAeí,  chaqueta. 

Jaqueta  lleva  de  raja 

Y  en  ella  mucho  brahon, 

Y  las  faldetas  tan  cortas 
Que  se  parece  el  jubón. 

(Romancero  del  Cid). 

Jaquel  (Guerr.),  adj.  Cajel.  "¿No  quiere  usted  comprar  naranja  ja- 
quel?,^^  por  naranja  cajel. 

"Teniendo  presente  que  el  naranjo  cajel  es  una  variedad  producida  por 
el  ingerto  de  un  gajo  del  naranjo  dulce  sobre  el  agrio,  nos  atrevemos  á  creer 
que  cujel  es  una  adulteración  de  gaje!,  voz  derivada  de  gajo.'^  (Macías,  Dic- 
cionario Cubano,  art  Cajel). 


320  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 


No  admitimos  esta  procedencia  por  carecer  de  fundamento;  1"  Porque  no 
es  cierto  que  el  naranjo  cajel  provenga  del  ingerto  de  un  gajo  del  naranjo 
dulce  en  el  tronco  de  uno  agrio  (esto  es  precisamente  lo  que  hacen  en  Yu- 
catán para  que  la  naranja  china  sea  más  dulce);  i  2"  Porque  cajel  estérrai- 
no'arábigo. 

''Cahel,  uoce  Araba,  significa  Terra  d'arena."'  (M.  SanvtoLivio,  (.ieogra- 
phia,  pág.  62. — Vinegia,   1588). 

La  naranja  cajel  es  de  muy  poco  zumo,  muy  seca  i  granosa  como  arena. 

«Fai'a  (Mich.),  sf.  Flecha.  La  palabra  Jara  se  deriva  do  la  ai-ábiga  xara, 
'•mata  ó  brefia"  en  P.  de  Alcalá,  "capillus,  silva"  en  R.  Martín. 

Ja  rama  O  (Mich.),  sm.  Jaramago. 

Jarailiau  (Méj.),  sm.  Jaramago.   Es  de  Toluca  el  término  jar  aman. 

Jarana  (Ver.),  tf.  Baile  de  gente  del  pueblo,  fandango. 

Jarano  (Ver.),  sm.  Sombrero  de  paja,  de  ala  grande  i  copa  alta. 
También  llamamos  jarano  al  sombrero  do  pelo,  de  copa  alta,  ala  grande  i 
galoneada.  ]¿Á  jarano  de  los  jarochos  de  Veracruz  es  el  sombrero  charro  de 
Méjico,  Puebla  i  Querétaro. 

JarcÍa*(Dur.),  sf.  Cabuya,  cordel. 

JarcÍoJ(Mich.),  adj.  Borracho. 

Járea]^(Ohih.),  sf.  Gazuza. 

Jarearse  (Chih.),  inf.  Morirse  de  hambre.  "Ya  me  Jareo,'-  por  ya 
me  muero  de  hambre.  Jarear  es  vocablo  de  uso  común  en  el  Parral. 

Jarearse  (Hid.),  inf.   Huirse,  evadirse.    Se  deriva  dejara,  flecha. 

Jaripeo  (Coah.),  sm.  Ejercicio  que  consiste  en  correr  á  caballo,  en  la- 
zar, etc.  JarÍ2)eo  es  palabra  compuesta  do  jari,  eufonización  de  jara,  que, 
según  Covarrubias  (Tesoro  de  la  Lengua  Castellana),  procede  del  verbo  cal- 
deo iara,  que  significa  tirar,  arrojar,  de  ghur.,  ser  veloz,  despierto,  i  de  peo, 
síncopa  de  pedo,  del  lat.  pes,  pedis,  pie:  tirar,  arrojar  con  velocidad  á  los 
pies. 

JaroellO  (Ver.),  s.  Ranchero,  hombre  del  campo.  El  término  Jaro- 
cho  significa  peludo,  greñudo;  dejara,  pelo,  greña. 

Jazniin  rosa  (Tab.),  sm.  Gardenia. 

Jeder  (Guerr.  i  Mich.),  inf.  Heder.  En  Guerrero,  Michoacán,  Du- 
rango.  Jalisco,  etc.,  dan  á  la  h  el  valor  dej  en  jeder,  jediondo,  jediondez, 
jiede,  etc.,  por  heder,  hediondo,  hediondez,  hiede. 

Jefactura  (Yuc),  sf.  Jefatura. 

Jefe  (D.  F.),  sm.  Señor,  caballero.  La  palabra  J(3/é  es  común  en  Méji- 
co, en  vez  de  Señor.  La  emplea  la  gente  del  pueblo  cuando  habla  con  per- 
sonas de  la  clase  acomodada.  ''¡Oiga  usted,  je/é.^;"  "Adiós,  mije/e.^^ 


DICCIONAUIO  DE  MEJICANISMOS.  321 

Jehuite  (Hid.  i  Mor.),  sin.  Hierba,  hierbazal.  Es  lo  mismo  quoji- 
huite. 

Jején  (Pr.  Guerr.  i  Mor.),  sm.  Insecto  pequeñísimo  que  pica  como  el 
mosquito.  La  palabra  Je/é?i  vino  de  las  Antillas:  xexén,  mosquito. 

Jelenco  (Tamp.),  adj.    Tonto,  baboso. 

Jelipe  (Mor.  )jSm.  Felipe.  En  España,  según  Valbuena,  Fe  de  Erratas, 
dicen  Celipe. 

Jentencler  (Mor.),  inf.   Entender. 

jeorgre  (Oaj.  i  Méj.),  sm.  Jorge. 

Jerco  (S.  L.  P.),  adj.  Grenioso,  iracundo. 

Jeria  (Mor.),  sf.    Feria. 

Jering'atorio  (D.  F.),  sm.  Lavatorio,  enemítico. 

JerÓ  (Mich.),  sm.  Apócope  de  Jerónimo. 

Jei'Vir  (Guerr.),  inf.   Hervir. 

Jerrar  (Mich.),  inf.   Herrar. 

Jerrunibre  (Yuc.  i  Guan.),  sm.   Herrumbre. 

Jesús  (Yuc),  sm.  Cristus  (cruz  que  precede  al  abecedario). 

Jetina  (Guerr.),  adj.  Enojado,  molesto.  Jetina  se  deriva  de  jeta,  la- 
bio grueso. 

Jicara  (Mich.),  sf.  Bandeja;  aljofaina.  Dicela  Academia,  en  su  Dic- 
cionario (12*  edición),  que  jicara  procede  del  árabe  cicaya,  copa;  pero  la 
palabra  no  es  cicaya,  sino  ccáccara,  olla,  jarra,  puchero,  marmita  llena  de 
vianda,  como  dice  Kazimírski  (Dictionaire  Arabe-Fran9ais).  El  portugués 
tiene  chicara^  el  gallego  yícara,  el  catalán  xícara,  que  según  Mahn  procede 
del  mejicano  xicalli.  Ciertamente  es  palabra  azteca  (se  pronuncia  xical-li) 
i  significa  taza  de  calabazo,  vaso,  como  se  registra  en  el  Vocabulario  Meji- 
cano de  don  Alonso  de  Molina. — México,  1571. 

Jicara  (Chih.),  sf.   Arquilla  donde  se  lleva  frutas,  panecillos,  etc. 

"Acerqúese,  niña,  acerqúese  á  la  Jicara/"  en  vez  de  "Yenga  á  comprar." 

Jicote  (Méj.),  sm.  Avispa.  Jicote  es  alteración  del  azteca  xicotl. 

Jierra  (Mich.),  sm.  Hierra,  marca  que  se  pone  á  los  animales  con  un 
hierro  candente,  herrar. 

¿Quién  del  novillo  que  la  marca  hierra 
De  los  vaqueros  de  Jarama  y  Tajo? 

(Lope  de  Vega,  Amarilis,  égloga). 

Jierro  (Hid.),  sm.  Hierro. 

Jilillite  (Mich.  i  Méj.),  sm.  Hierbazal,  caña  del  maíz.  Del  mejicano 
xihuitl,  hierba. 

21 


322  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

Jila  (Tab.),  sf.  Fila,  hilera. 

Jiliar  (Tab.),  inf.  Poner  en  fila.    ^'Jiliar  la  milpa,"  por  alinearla. 

Jilo  (Son),  loe.  Sin  ganar  ni  perder.  "Salí  J?7o  en  el  negocio;"  esto  es, 
•'sin  utilidad  ni  pérdida."  Jiloea  corruptela  de  hilo. 

Jilote  (Pr.  Tam.),  sm.  Mazorca  de  maíz  tierno.  Del  azteca  xilotl,  que 
significa  lo  mismo. 

Jilotear  (Méj.  j,  inf  Mazorcar  el  maíz.  Jilotear  es  infinitivo  forma- 
do del  azteca  xilotl,  mazorca  de  maíz  tierno. 

Jincar  'Mor.  i  Méj.),  inf.  Hincar,  clavar;  pegar  un  sopapo.  "Le,;m- 
qué  un  pescozón,"  por  le  pegué,  etc. 

Jinetear  (Méj.),  inf.  Domesticar  caballos. 

Jillicilil  (Pr.  Ver.),  sm.  Así  llaman  en  Veracruz  á  la  fruta  que  en 
Orizaba  nombran  jaquinicuil ;  en  Guerrero  cuajinicuil;  en  Oaxaca  guaji- 
nicuil;  en  Morélos  jiquinicuil ,  en  Méjico  cojinicuil.  En  Cuba  se  llama  gzia- 
má,  i  es  una  vaina  parecida  á  la  del  algarrobo. 

Jiosko  (Tlax.),  sm.  Kiosko. 

Jiote  (Ver,  i  Méj.),  sm.  Empeine,  dartris.  Jiote  es  alteración  del  ná- 
huatl xiotl,  empeine. 

Jipato  (Ver.  i  D.  F. ),  adj.  Pálido,  pocho,  socato,  descolorido. 

*' Jipato,  según  D.  José  Miguel  Macías  (Dice.  Cubano),  es  corruptela  de 
hepático,  de  hepaios,  hígado;  pero  nosotros  creemos  que  procede  del  azteca 
xijipalli,  color  turquesado."   (Molina,  Vocabulario  Mexicano — 1571). 

Jipe  (Yuc),  sm.    Sombrero  de  paja,  llamada  en  el  Ecuador  jipijajía. 

Jiqílipil  (Pr.  Tab.),  sm.  Medida  de  áridos,  equivalente  á  20  zontles. 
Jiquipil  es  alteración  del  azteca  xiiquipilli,  veintena  noble  ó  por  excelen- 
cia, ó  sea  el  cubo  de  veinte. 

Jirimiquear  (D.  F,,  Yuc,  i  Guan,),  inf.  Jeremiquear,  sollozar: 
Mathieu  de  Fossey  (Gramát  Cast.,  ed.  de  Guanajuato,  1855),  i  Audomaro 
Molina  (Giamát.  Cast.,  4"  ed.  de  Mérida,  1885),  colocan  el  vocablo  Jm- 
miquear  en  la  lista  de  barbarismos.  Debe  decirae  jeremiquear,  derivado  de 
Jeremías,  en  lat.  Hieremias,  del  hebreo  Jirmeia/i,  comp.  de  raman,  he  can- 
tado, ensalzado,  i  de  lah,  Dios. 

Jitomate  (Pr.  D.  F.  i  Méj,),  sm.  Tomate.  lAsíman  jitomate  á  lo  que 
se  conoce  generalmente  por  tomate.  Es  palabra  derivada  de  la  azteca  xicto- 
matl,  comp,  de  xictli,  ombligo  (aludiendo  á  la  forma),  i  de  tomatl,  tomate. 

Jo  (Sin.),  sm.    Cuartillo  (moneda  que  vale  tres  centavos  de  un  peso). 

JoI>ero  (Pr.  Guan.),  adj.  Hobero. 

Jobo  (Tab.),  sm.  Árbol  corpulento  i  muy  parecido  al  cedro  en  el  tron- 
co i  hojas,  pero  no  en  la  madera  que  es  blanca  i  fofa.  Produce  una  ciruela 
agria,  que  los  cochinos  comen  mucho. 


DICCIONARIO  DE  MF.J1CANI8MOS.  323 

Jockey-club  (D.  F.),  sm.  Sociedad  establecida  á  estilo  de  Inglate- 
rra, para  celebrar  corridas  de  caballos. 

Jocotlicilil  (D.  F.),  sm.  Jinicuil. 

Jocoque  (M^j),  sm.  Leche  cortada,  nata  agria.  En  Cuba  la  llaman 
boruga. 

JocoyolC,  por  xocoyote,  (del  azteca  xocoyoiL  hijo  menor,  el  último), 
registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria.  Debe  escribirse  xocoyote  porque 
así  se  pronuncia  en  Méjico. 

Jodicia  (Mich.),  sf.  Mal  trato. 

Jografia  (Ver.  i  Dur,),  sf.  Geografía. 

Jola  (Chih.),  .sf.  Dinero,  moneda.  "Es  hombre  de  muchas jWíw,"  por 
•'Es  hombre  de  mucho  dinero." 

¡Jola!  (Ver.),  Ínter j.  ¡Hola!  Esta  interjercción  se  formó  del  latín /oi,' 
y  del  arábigo  hala. 

Joig'Orio  (Zac),  sm.   Holgorio,  fiesta. 

Jolote  (Chia.),  sm.  Pavo  común,  guajolote. 

JODiaa  (Son.),  sf.   Joroba. 

Jomado  (Son.),  adj.  Jorobado. 

JoiíSar  (Son.),  inf.  Jorobar,  inclinar,  encorvar.  Es  término  de  Alamos. 

JoSlíJieado  (Oaj. ),  adj.  Jorobado,  encorvado,  torcido,  arqueado. 

JofSda  (Mich.  é  Hid.),  sf.  Honda. 

Jonda  de  Barrabás  (Hid.),  fr.  Malo  como  Barrabás.  'Fulano 
es  ]{i  jonda  de  Barrabás,"  por  "Es  el  mismo  Barrabás." 

JOEldear  g'atos  de  la  cola  (Guerr.),  fr.  Andar  de  granuja,  pi- 
llo, vagabundo. 

Joaideai'i^e  (Ohia.),  inf.    Pavonearse. 

Josidura  (Chia.  i  Oaj.),  sf.  Hondura,  hondo. 

Joug'O  (Mich.),  sm.   Hongo. 

JoBlUCO  (D.  F.),  sm.  Chiribitil,  alguarín,  tabuco,  rincón,  cuartucho 
húmedo  i  obscuro,  que  está  debajo  de  la  escalera  de  la  casa. 

Jorge  (Pueb.),  adj.  Abofeteado,  hinchado.  "Lo  pusieron yor^e, "  por 
"Lo  abofetearon,  le  pegaron." 

Jorja  (Chih.),  sf.  Sombrero  de  paja, 

Joniiaildo  (Mor.),  adj.  Hormando,  formando. 

Joroildo  (Tab.),  adj.    Orondo. 

"Me  dicen  mis  amigos  y  mis  vecinos,  que  si  yo  y  mi  hija  andamos  oron- 
das y  pomposas.  .  .  ."  (Quijote,  parte  II,  cap.  LII). 

Jorosig^o  (Guan.  i  Dur.),  sm.  Poncho,  .sarape. 

JorougO  (Zac.  i  A.  C. ),  sm.  Colcha,  cobertor,  frazada  de  lana. 

Jorra  (Mich,),  adj.   Horra. 


324  DICCIONAUIO  DE  MEJICANISMOS. 


tfosca  (Oaj.),  adj.  Elegante,  bonita,  graciosa. 

JOSCO  (Mich.),  adj.  Hosco  (antes /oseo,  del  latín /mscms,  obscuro). 

JOSCO  (Ver.),  adj.  Espantadizo.   "Este  caballo  es  muy  Josco." 

JoscitO  (Yuc),  sm.  Joseíto. 

Joto  (D.  F.),  adj.  Afeminado.  En  Antioquía  (Colombia)  llaman  joto 
á  la  maleta.  Joto,  en  valenciano,  es  choto,  cabrito. 

Joyo  (Hid.  i  Tam.),  sm.   Hoyo. 

Joyuelo  (Oamp.),  sm.  Pocito,  juego  de  pedicoj. 

Juag'ar  (Jal.),  inf.   Enjuagar. 

Juane  (Méj.).  sm.  Soldado,  tonto. 

Jliaqilill  (Mor.  i  Jal.),  s.  Joaquín.   En  bable  es  Xuaco. 

Juay  (Chih.),  sm.  Cuchillo.  Es  término  de  Paso  del  Norte. 

Jll1)Ílair§C  (Ver),  inf.  Instruirse  en  algún  asunto.  En  Venezuela jw- 
hilarse  es  hacer  novillos;  en  Cuba  es  adquirir  práctica,  sagacidad,  malicia; 
en  Colombia,  abandonarse,  perder  la  chabeta. 

Jllda!$  (E*-  E.  i  Yuc),  sm.  Pelele,  bauzán,  que  ponen  colgado  en  la 
calle  i  queman  el  Sábado  de  gloria,  á  las  diez  de  la  mañana. 

Judío  (Méj.),  adj.  Numulario,  prestamista,  agiotista. 

Jueg'O  (Yuc.  i  Canip.),  sm.  Fuego.  "¡Ninio,  no  juegues  con ^lí.e^o.''," 
por  "¡Niño,  no  juegues  con  fuego/-' 

Juella  (Tam.),  sf.  Huella. 

Jliente  (Mor.  i  Yuc),  sf.  Fuente.  La  pronunciación  de  juentc  por 
fuente,  nos  vino  de  España.  Hay  en  Madrid  este  cantar  epigramático  po- 
pular: 

Cuatro  cosas  bien  dichas 
dice  la  gente: 
hespital  y  vesita, 
trimulto  y  j ícente. 

(Don  Pedro  de  Múgica,  "Dialectos  cas- 
*ij  tellanos,"  pág.  2.— Berlín,  1892). 

JuemilO  (Oaj.),  sm.  Forastero,  extranjero,  extraño. 

Jlierte  (Yuc.  i  Guerr.),  adj.  Fuerte. 

Jlierve  (Guerr.),  v.   Hierve. 

Juglar  á  las  escondidas  (Ver.),  fr.  Jugar  al  escondite. 

"¿Parécele  á  Vuestra  Señoría  que  puede  preguntar  si  puede  jugar  al  eS' 
condite,  ó  á  esconder  correhuela  como  niño?"  (Antonio  Pérez,  "Cartas,"  par» 
te  II,  CXV,  citada  por  Cuervo), 


DICCIONARIO  ÜE  MEJICANISMOS.  325 

Jllí  (Yuc.  é  Hid.),  V.   Fui. 

Jllil  (Pr.  D.  F.  i  Méj.),  sni.  Una  especie  de  trucha  que  se  cría  en  los 
lagos  de  Méjico.  Del  azteca  xohiiilin  (Molina),  ó  de  xohuil  (Mendoza). 

Juila  (Coa.),  sf.  Rueda.  Juila  es  alteración  del  inglés  icheel,  rueda. 

Jllile  (D.  F. ),  adj.  Borracho,  ebrio.  "Hoy  el  manís  anda,  juile,"  por 
"anda  borracho  el  amigo." 

Jllilóll  (D.  F.),  adj.  Cobarde,  huyon. 

JllilllO!^  (Mor.  i  Yuc),  V.  Fuimos. 

Jllil'Cho  (Méj.),  sm.   Amigo. 

Jllil'se  (D.  F.),  inf.  Huirse. 

Jllisles  (Yuc,  i  Mor.),  V.  Fuiste.  Allá  por  las  quimbámbulas  no  es 
raro 

oír:  en  vez  de: 

Yojuí,  \^o  f uí, 

tú  juistes,  tú  fuiste, 

él  jué,  él  fué, 

nos.  juiraos,  nos.  fuimos, 

ustedes  jueron,  vos.  fuisteis, 

ellos  jueron.  ellos  fueron. 

Jilix  (Pr.  Méj.),  sm.  Sombrero  de  paja.  Juix  es  palabra  otomí, 

Jlllano  (Guerr.  i  Y'uc),  sm.  Fulano. 

Julepe  (Y'uc),  sm.  Apuro.  "Lo  puso  en  un  julepe:"  en  un  aprieto, 
apuro. 

Julepe  (Ver.  i  Tab.),  sm.  Trabajo,  sufrimiento. 

Dice  don  José  Miguel  Maclas,  en  su  Dice.  Cubano,  que  'julepe  procede 
del  aráb.  djicldb,  ó  pjuleb,  voz  derivada  de  la  persa  djuldb,  ó  guláb,  agua  de 
rosa;  comp.  de  gitl,  rosa,  i  de  ab,  agua:"  pero  |,qué  tendrá  que  ver  el  agua 
de  rosa  con  el  trabajo,  el  sufrimiento^ 

En  argones  existe  la  palabra  julepe  en  la  e.xpresión  "llevar  un  julepe," 
por  significar  "llevar  una  tunda,  ó  haber  sufrido  mucha  contradicción,  ó  ha- 
ber dado  un  mal  rato.  En  Cuba  se  dice:  "llevar  un  julepe,''^  por  "sufrir 
trabajos,  penalidades."  Por  estos  precedentes  creemos,  que  el  vocablo /M?e- 
pe  se  deriva  del  gita.no  jurepeyi,  que  significa  tormento,  angustia. 

Julepear  (Ver.  i  Tab.),  inf.  Trabajar,  atormentar,  fatigar. 

Jumadera  (Oaj.),  sf.  Humareda. 

Jumado  (Ver.),  adj.  Borracho. 

Jumag^ua  (Pr.  Sin.),  sf.   "Cuchara  que  se  hace  de  la  cascara  dura  del 


326  DICCIONARIO  DE  MBJIC4KISM0S. 


fruto  de  cierto  árbol,  que  al  efecto  se  parte  por  mitad."  (Eustaquio  Buel- 
na,  "Peregrinación  de  los  aztecas,  pág.  80). 

La  güira  ó  calabazo  se  parte  por  mitad  i  se  hacen  dos  cucharas  que  se  Wa- 
msinjumagicas,  término  de  Sinaloa. 

Júmate  (N.  L.),  sm.  Cucharón.  Es  corruptela  dejumagua. 

Jumo  (Guerr.),  sm.  Humo. 

Junda  (Tab.  i  Yuc),  sf.  Funda.  "¿Dónde  está  lajunda  de  la  almua- 
da?,"  por  decir:  "¿Dónde  está  \a  Junda  de  la  almohada^" 

Jundir  (Chih.),  inf.  Fundir.  "Varaos  ájundir  un  poco  de  fierro,"  en 
vez  de:/undÍ7-  un  jmco  de  hierro. 

Jurg^ai*  (Tab.),  inf.  Hurgar.  El  término  j urgar  es  tomado  del  bable 
xurgar. 

Jurgronear  (Toluca),  inf.  Hurgonear. 

Jurg'Uear  (Oaj.),  inf.  Hurgar.  "Los  cochis  andan  jurgueando  los 
sembrados/'  por  "Andan  hurgando,  hozando." 

Jurgruilar  (Mor.),  inf.  Hurgar,  hozar. 

Juro  i  perjuro  ó  rejuro  que  es  verdad  (Oaj),  fr.  Juro, 
i  me  sostengo,  que  es  verdad. 
Juye  (Guerr.),  v.  Huye. 

JuyÍIÓIl¡(Oaj.),  adj.  Huyón,  cobarde,   "Ese gallo  es  muy  juyilón. 
JuyÍr;(Guerr.  i  Chih.),  inf.   Huir. 


La  A;  ha  sido  conmutada  en  q,  en  querubín  (del  hebreo  kerubín),  cuáque- 
ro (del  inglés  quaker,  temblador),  quiche  (del  inglés  ketch),  valquiria  (del 
antiguo  alto  alemán  ivalküren  i  walkyrien)^  quiste  (del  gr.  kistos^  ^'ejiga)j 
en  g^  en  gusano  (del  sánscrito  kusú,  lombriz),  grupa  del  alemán  kropf);  en 
c,  en  baca  (del  alemán  bake,  balija),  biftec  (del  inglés  beefUeak,  de  6ee/, 
buey,  i  steak^  tajada),  calambac  (del  malayo  kalambaq),  calesa  (del  servio 
kaliha,  de  AoZcí,  carruaje),  caleidoscopio  (del  gr.  kalos,  hermoso,  ctcíos,  for- 
ma, i  skopeó,  observar),  camelo  (del  sánscrito  kaviala^  amigo),  cáramo  (del 
arábigo  kasur). 

Kaillblll  (Pr.  Yuc),  sm.  Faisán.  El  término  kambul  es  maya,  com- 
puesto de  kaam,  recio,  fuerte,  i  de  bul,  muslo,  porque  el  kambul  es  gran  an- 
dador, de  pies  fuertes  para  caminar. 

Kancab  (Pr.  Yuc),  sm.  Tierra  amarilla.  Pulabra  maya,  comp.  de 
kan,  amarillo,  i  de  cab,  tierra. 

Kanisf  é  (Pr.  Yuc),  sm.  Fruta  amarilla,  muy  dulce.  En  Chile  la  lla- 
man lúcuma;  en  el  Distrito  Federal  i  Méjico  caca  de  niño,  i  en  Cuba  ca- 
nisíel  Es  palabra  maya  derivada  de  kanil,  que  significa,  tratándose  de  fru- 
ta, lo  amarillo  i  en  sazón  de  coger. 

El  Sr.  Macías  dice  que  canistel  (kanisté)  se  deriva  de  canasta;  pero  no 
vemos  qué  relación  pueda  haber  entre  la  fruta  i  la  canasta. 

Manlol  (Pr.  Yuc),  sm.  Saúco  amarillo,  planta  de  la  familia  de  las 
bignoniáceas  i  del  género  tecoma  de  Juss.  Kanlol  es  palabra  maya,  com- 
puesta de  kan,  amarillo,  i  de  lol,  flor. 

Kepis  (Méj.),  sm.  Kepis. 

"Dicen  kepi  en  lugar  de  kepis.''^    (Cuervo,  "Lenguaje  Bogotano,"'  §  708). 


328  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

"Lo  correcto  es  kepi  para  el  singular  y  kejñs  para  el  plural."  (Rivodó, 
"Voces  Nuevas  de  la  Lengua  castellana"). 

Kilogramo  (D.  F.),  sm.   Kilogramo. 

"El  precio  del  nuevo  producto  oscilará  entre  2.50  á  3  pesetas  el  kilógra- 
moy  ("El  Partido  Liberal,"  3^  plana,  de  19  de  julio  de  1895). 

Kilo  (D.  F.),  sra.  "  El  comercio,  siempre  inclinado  a  abreviar  las  pala 
bras,  ha  dado  en  decir  kilo,  por  kilogramo,  sin  reparar  en  que  eso  es  suma- 
mente impropio;  porque  lo  mismo  puede  significar  kilogramo,  que  kilómetro 
6  kilolitro."  COrellana,  Vocabulario  de  Disparates). 

KilÓlitro  (D.  F.),  sm.  Kilolítro. 

Kiríz  (Pr.  Yuc),  sm.  Mugre,  churre.  Es  corruptela  de  la  palabra  ma- 
ya cicio,  que  significa  ropa  sucia. 

Kok  (Pr.  Yuc. ) ,  sm.  Papera,  hinchazón.  Es  palabra  maya,  derivada 
de  ko,  papo,  papada. 

Koliz  (Pr.  Yuc),  adj.  Pelón,  chamorro,  morondo.  Es  alteración  del 
vocablo  maya  kodil,  trasquilado,  cortado  con  tijeras. 

Kop  (Pr.  Yuc),  sm.  Coscorrón,  cocotazo.  Es  palabra  maya,  de  donde 
se  deriva  kopnahi,  golpear  con  el  puño  cerrado,  dar  de  coscorrones. 

KllCll  fPr.  Yuc),  sra.  Hilo.  Es  palabra  maya,  de  donde  se  deriva  el 
infinitivo  kiichah,  hilar. 


Esta  letra  se  suprimió  en  las  palabras  baño  (del  lat.  balneo),  umbral  (que 
antes  era  lumbal);  i  también,  en  muchos  vocablos,  que  en  su  origen  tenían 
dos  eles,  se  quitó  una  en  el  romance  castellano,  v.  g.:  coloquio,  iluso,  mil, 
pálido^  etc.,  del  latín  col-loquio,  il-luso,  mil-le,  pal-lido;  se  conmutó  en  j, 
en  abeja,  espejo,  ojo,  teja,  etc.,  del  lat.  apicula,  speculo,  oculo,  tegula;  en  II, 
en  llevar,  malla,  pillar,  etc.,  del  lat.  levare,  manda,  pilare. 

La  (D.  F.),  art.  El. 

"Nació  (San  Vicente  de  Paul),  en  Poy  (Francia)  en  1576,  y  recibió  la 
orden  sacerdotal  en  1600."  (Lie.  D.  Juan  de  la  Torre,  El  Amigo  de  los  Afi- 
nos Mexicanos,  §  84,  pág.  84. — Méjico,  1894). 

"La  palabra  orden  es  muy  varia  en  el  género.  Como  significación  del  sa- 
cramento, así  llamado,  es  masculina;  y  sin  embargo,  se  dice  las  sagradas  ór- 
denes (no  los  sagrados)  órdenes."  (Academia,  Gramática,  pág.  24.  —  Ma- 
drid, 1890). 

liUbiO  de  dama  (Dur.),  sm.   Flor  llamada  vetónica. 

^Labrador  (Oamp.),  sm.  Huebrero. 

liacena  (Guan.),  sf.  Alacena.  En  bable  i  en  gallego  dicen  lacena,  por 
alacena. 

liacrado  (Pueb.),  adj.  Ofendido. 

liacrado  (Ver.),  adj.  Mal.  "El  Sr.  Zayas  salió  ^acracfo  en  la  venta  de 
su  tipografía,"  por  '■'■salió  mal,  perdiendo. 

"Es  frecuente  quedar  7acrac?05  en  préstamos  y  en  fianzas."  (Terreros, 
Dice.  Cast. ) 

JLacrar  (Ver.),  inf.   Lastar. 

liadrillera  (D.  F.),  sf.  Lateraria. 


330  DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M0S. 

liadrillo  (D.  F.),  sm.  Losa.  El  ladrillo  es  de  forma  de  prisma  cua- 
drangular,  i  la  losa  es  plana,  de  poco  espesor. 

liag'arlijo  (D.  F. ),  sm.  Lechuguino,  galfarro,  ocioso,  vago,  peti- 
metre. 

JLalla  (Ver.),  sf.  Hilaria. 

lia  nía  (Mor.),  sf.  La  ama.  "Vengo  á  contestar  con  la  ma"  en  vez  de: 
íJengo  á  hablar  con  la  avia. 

Ijama  (Méj.),  sf.  Lapa:  telilla  que  se  forma  en  la  superficie  de  algunos 
líquidos. 

liainber  (Guan.  i  Mich.),  inf.  Lamer.  En  Chilpancingo  i  Zitácuaro 
se  oye  á  menudo  el  dislate  lamber  por  lamer.  En  gallego  se  dice  lamber. 

Lambido  (Oaj.),  adj.  Relamido. 

liainbriclie  (Quer.),  adj.  Adulador,  carantoñero. 

liaillbrijo  (Mich.),  adj.  Delgado,  flaco.  "Está  muy  lambrijo,''''  por 
"Está  muy  flaco,  es  un  alambre.   En  gallego  dicen  lambido  por  flaco. 

Lándiro  (Jal),  adj.  Bueno.  "Abusan  do  él,  porque  es  muy  lándiro/^ 
quiere  decir  porque  es  muy  bueno. 

liandre.  El  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria  le  da  género  masculino,  { 
la  Academia  (Gramática  Castellana,  parte  I,  pág.  22,  ed.  de  1890),  género 
femenino. 

Láng'ara  (.Guerr.),  adj.  Sinvergüenza.  El  término  lángaro  procede 
del  gallego  langrar,  pedir  limosna. 

Láng'aro  (D.  F.  é  Hid.),  adj.  Hambriento;  astuto,  taimado.  Tal  vez 
del  gallego  langroñada,  golosina. 

liSIlg'arilcho  (Yuc),  adj.   Larguirucho,  langaruto. 

l<ang°ai*IISO  (Mich.),  adj.  Languirucho. 

Lang'liarico  (Guan.),  adj.  Lenguaraz,  mal  hablado.  En  gallego  se 
dice  lenguateiro. 

LangliedOC  (D.  F.),  sm.   Languedoc. 

"Es  mejor  decir  Languedoc,  ó  si  no,  la  frase  lengua  de  oc."  (Don  Baldo- 
mcro Rivodó,    Voces  nuevas  en  la  Leng.  Casi.) 

"El  canal  de  Languedoc.''^   (Bello,  Gram.  Cast.,  cap.  X,  §  89  f.) 

liang^llSO  (Hid.),  adj.  Astuto,  sagaz. 

liante  (D.  F.),  sm.  Llantén.  Lo  más  raro  es  que  hasta  los  médicos  di- 
cen lanié  en  vez  de  llantén. 

Lantén  (Guan.),  sm.  Llantén. 

Crecía  el  humilde  Llantén 
Sin  que  la  hábil  jardinera 


DICCIONARIO  I»E  MEJICANI8M0S.  331 

Fresca  agua  á  sus  hojas  diera 
Ni  á  sus  raíces  sostén. 

(Don  Eusebio  Guiteras). 

liiinZcl  (Hid. ),  adj.  Astuto,  sagaz. 

lianzazo  (Guan.),  sm.    Lanzada. 

liapalapa  (Oaj.),  sf.   Llovizna,  cernido. 

Lafpeor  lucha  e$  laque  no  »C  hace.  Proverbio  del  Dis- 
trito Federal. 

liSl  pitó  (D.  F. ),  fr.   La  erró,  se  equivocó. 

I^apo  (Yuc),  sm.  Cachetada,  guantada.  En  Colombia  llaman  lapo  al 
chisguete  ó  trago  de  licor.   Lapo  es  término  aragonés. 

liarg^ar  la  mascada  (Ver.),  fr.  Pagar  el  que  es  moroso,  aflojar 
la  bolsa. 

Icaria  (Méj,).  sf.   Aféresis  del  nombre  Hilaria. 

I^ascadurR  (Yuc  ),  sf.   Lastimadura,  rozadura. 

liaSCBI*  (Yuc),  inf.  Lastimar,  rozar,  magullar.  Lascar  debe  ser  co- 
rruptela de  lastar,  sufrir  algún  daño  por  causa  de  otro. 

Aunque  aquesto  de  fiar 
Algo  á  las  criadas  sé 
Que  es  una  fianza  en  que 
Se  suele  siempre  lastar. 

(Don  Antonio  de  Solís.  El  Amor  al  uso, 
jorn.  II). 

lias  han  dado  (D.  F.),  expr.  Decíase:  "ZTct  dado  las  cuatro"  so- 
brentendiendo el  sujeto  reloj,  i  decimos  hoy,  convirtiendo  el  complemento 
directo  en  sujeto:  '■'■Han  dado  las  cuatro."  Entre  nosotros  se  dice  general- 
mente, refiriéndonos  á  horas,  *'las  han  dado,"  '■^las  dieron,'^  '^las  darán.'"' 
El  verbo  es  impersonal."  (Benedetti,  Gramática  Española,  §  1,497. — Bo- 
gotá). 

Don  Enrique. — ¿Hiciste  poner  el  coche? 

Octavio. — Sí,  señor. 
Don  Enrique. — j,Qué  hora  será? 

Octavio. — Son  las  doce. 
Don  Enrique. — Tarde  es  ya. 

(Don  Diego  i  don  José  de  Figueroa,  comedia 
Pobreza,  amor  ifortutia,  jorn.  I). 


332  DICCIONARIO  DE  MEJICAN1SM08 


liata  de  sardina  (D.  F.),  expr.  Caja  de  lata  de  sardinas,  de  man- 
tequilla, ostiones,  etc. 

Las  latas  son  de  metal,  mas  no  de  sardinas,  ni  de  ostiones,  salmón,  etc. 

"Alojaba  acaso  aquella  noche  en  la  venta  un  cuadrillero  de  los  que  lla- 
man de  la  Santa  Hermandad  vieja  de  Toledo,  el  cual  oyendo  asimesmo  el 
extraño  estruendo  de  la  pelea,  asió  de  su  media  vara  y  de  la  cnja  de  lata  de 
sus  títulos,  y  entró  á  oscuras  en  el  aposento."  (Cervantes,  Don  Quijote, 
parte  1,  cap.  XVI). 

I^ateilte  (D.  F.),  adj.  Latiente.  Latente  es  lo  que  está  oculto,  que  no 
se  manifiesta  al  exterior;  latiente  es  lo  que  late,  se  mueve. 

liálina  (Méj.  i  Yuc),  sf.  La  una.   "El  reloj  áióláuna,"  por di6  launa. 

Iiaurel-ro§a  (D.  F.),  sm.  Adelfa,  rododafne. 

liaTaildería  (D.  F.),  sf.  Lavadero.  El  término  lavandería  es  anti- 
cuado. 

Liazar  (Méj.  i  Yuc),  inf.  Enlazar. 

"De  lazo  se  dijo  enlazar.''''  (Covarrubias,  Tesoro  de  la  Lengua). 

liazo  (l>.  F.),  s.  Laso. 

El  apellido  Laso  de  la  Vega  siempre  se  ha  escrito  con  s,  i  no  con  z.  Se 
deriva  del  latín  lassus,  cansado,  fatigado.  De  aquí  proviene  que  muchos  es- 
criban Lasso  i  otros  han  suprimido  una  s  i  escriben  Laso.  También  se  ha 
escrito  con  dos  s  los  apellidos  Osso,  Ossorio  (Monlau,  Dice  Etim.,  pág.  48), 
Tasso.  En  el  Dice.  Ortográfico  de  Apellidos,  de  Couto  é  Isaza,  aparece  de 
ambos  modos  Laso  i  Lasso.  "Garci-Lasso  de  la  Vega,  príncipe  de  los  poetas 
castellanos,"  se  preció  de  imitar  á  este  insigne  trovador  (Ausías  March) 
(Don  Gregorio  Mayans  i  Sisear,  "Orígenes  de  la  Lengua  Española,"  pági- 
na 339.— Madrid,  1875). 

liazo  (Dur.),  sm.  Cuerda  delgada  donde  se  prende  la  ropa  para  secar- 
la al  sol. 

IjC  (Zac.  i  Mont.),  pron.  Les,  "Esta  gente  no  le  tiene  miedo  á  las  ba- 
las." "Nosotros  no  le  hemos  dado  que  sentir  á  ellos."  En  estos  ejemplos  debe 
decirse  les. 

liCa.!*  (Hid.),  inf.  Liar.   "Muchacho,  lea  esa  ropa." 

liCbrÓn  (Mich.),  adj.  Grande,  valentón. 

J^echada,  (D.  F.),  sf.  Rebaba.  Creen  algunos  que  es  un  disparate 
decir:  "La  casa  está  ZecAacía;"  "Han  íecAac/o  la  pared."  Desde  1726  ya  apa- 
recía en  el  Diccionario  Oficial.  '•'■Lechada,  s.  f.  La  cal  desleída  en  agua  y 
mui  suelta,  que  echan  los  Artífices  para  unir  las  piedras.  Llámanla  assí  por 
tener  el  color  de  leche."   (Dice,  de  Autoridades). 

liechai*  (Yuc),  inf.   Enjalbegar,  blanquear. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISM03.  333 

liecliero  (Ver.),  adj.  Logrero,  amigo  de  obtener  ventaja  en  todos  los 
negocios,  estíptico. 

Cree  el  Sr.  Macías  (Dice.  Cubano)  que  lechero,  en  esta  acepción,  se  deri- 
va de  leche,  lo  que  no  es  cierto,  como  se  demuestra  por  lo  siguiente: 

"Cuando  el  vulgo  llama  lechero  á,  la  persona  que  quiere  obtener  on  sus 
negocios  de  compra,  todo  por  una  baratura  extraordinaria  ó  serai-gratis,  ó 
al  que  uo  da  propinas  cuando  es  costumbre  darlas,  etc.,  no  hace  otra  cosa 
que  proferir  un  hebraísmo. 

'•Lechhiam  ó  Lechi  por  apócope,  equivale  á  gratis  ó  sin  mérito  ó  sin  cau- 
sa. Por  eso  á  uno  muy  afortunado  en  juegos,  donde  no  cabe  inteligencia,  si- 
no casualidad  favorable  para  ganar,  se  llama  igualmente  lechero,  sin  que  es- 
ta voz  en  tal  sentido  proceda  de  la  palabra  leche."  (D.  Adolfo  de  Castro, 
"Estudios  prácticos  de  buen  decir,"  pág.  313). 

liecllón  (Méj.),  sm.  Cerdo  grande.  En  Amecameca  dicen  íecAów  al 
cochino  grande;  cuando  lechan  es  el  cochino  de  leche,  el  marrano  que  toda- 
vía mama. 

liecllllZR  (Ver.),  sf.    Licnobo;  ramera,  prostituta. 

Le  da  uno  la  mano  i  se  toma  el  píe  (Mor),  fr.  Corríjase 

dieieadD:   ''L3  da  uno  el  pie  i  se  toma  la  mano."' 

líC  encargué  para  que  vaya  (Méj.),  fr.   Le  rogué  que  fuese, 

le  dije  que  fuera,  le  supliqué  me  hiciera  el  favor  de  ir. 

liélio  (Chih.  i  Col.),  ad.  Tonto,  bobo,  necio,  ignorante. 

Le  §^U$ta  ponerse  las  petacas  (Pueb.),  fr.  Le  gusta  hara- 
ganear. 

¡Lejos,  hombre!  (Sin.  1  Chih.),  interj.  Sí,  señor;  efectivamente. 
"¡Es  verdad  que  Culiacán  es  más  bonito  que  Mazatlán? — /Lejos,  homhrcP'* 

Lele  (Ver.),  sm.  Flor  denominada  comunmente  cabellitos.  Lele  es  tér- 
mino de  Córdoba;  en  Mérida  le  dicen  amapola. 

Leng'Udo  (Oaj.),  adj.  Lenguaraz,  hablador.  En  gallego  se  dice  len- 
guateiro. 

Leng'Ueta,  (Méj.),  sf.  Cucharetero:  fleco  que  se  pone  en  la  parte  in- 
ferior de  las  enaguas. 

Lente  (D.  F.),  sm.  Llantén. 

Leperada  (D.  F.),  sf.  Dicho  ó  hecho  de  lépero. 

Leperaje  (D.  F.),  sm.    Garullada,  reunión,  ó  conjunto,  de  léperos. 

Lépero  (D,  F. ),  s.  Belitre,  canalluza.  El  término  lépero  es  epéntesis 
de  lepra,  deriv.  del  gr.  lepros,  áspero,  escamoso. 

Leperuza  (Méj.),  sf.  Pelandusca. 

Ler  (Méj.),  inf.  Leer. 


334  DiccioNAiiiü  De  mejicanisMos, 

IjC  reclliíla  el  cacle  (D.  R),  fr.  Le  apestan  los  pies.  "A  este  gua- 
rí n  le  rechiflan  los  cacles" 

IjCS  (Yuc),  pron.  Le.    "Niño,  40  entre  tí  ¿á  cómo  les  cabel 

Como  40  es  un  número  i  8  es  otro,  el  uno  está  contenido,  ó  cabe,  en  el 
otro  cinco  veces;  pero  no  debe  decirse  que  el  uno  les  cabe  cinco  veces  en 
el  otro. 

"De  modo,  dijo  Roque  Guinart,  que  ya  tenemos  aquí  novecientos  escu- 
dos y  sesenta  reales:  mis  soldados  deben  de  ser  hasta  sesenta;  mírese  á  có- 
mo le  cabe  ó.  cada  uno,  porque  yo  soy  mal  contador."  (Quijote,  parte  II, 
cap.  LX). 

LiCS  (D.  F.),  pron,   "Vi  á  Pedro  i  á  Juan  en  el  teatro  i  les  saludé." 

"Emplear  la  forma  les  en  acusativo  es  reprensible  incorrección,  como 
cuando  dicen  algunos:  Les  vi,  y  al  momento  les  conocí.  Aquí  debe  usarse 
los,  en  acusativo;  al  contrario  que  en  estas  otras  frases:  no  les  vi  el  ademán, 
pero  les  conocí  la  intención,  áonáea.m\)OS  les  son  dativos."  (Academia,  Gra- 
mática,  parte  II,  cap.  Vil,  pág.  283,  ed.  de  1890). 

liCiS  (A.  C),  pron.   Los.    "A  los  criminales  se  les  acusa  i  se  les  castiga." 

"Conviene  advertir  que  en  las  oraciones  de  verbo  activo  usado  como  re- 
flexivo, en  las  cuales  al  pronombre  se  siga  otro  también  personal,  que  fuere 
término  de  la  acción,  ó  complemento  directo,  se  ha  de  emplear  en  éste  acusa- 
tivo. Así  como  decimos  acusan  á  los  delincuentes,  los  persiguen  y  los  casti- 
gan, se  debe  decir  á  los  delincuentes  se  los  acusa,  se  los  persigue  y  se  los  cas- 
tiga. Ha  sido,  sin  embargo,  y  es  muy  frecuente  decir  y  escribir  en  este  caso 
les  en  lugar  de  los,  usando  indebidamente  el  monosílabo  les  como  acusativo." 
(Academia,  Gramát.  Cast.,  parte  II,  cap.  Y,  pág.  251,  ed.  de  1890). 

lieucadio  (Zac),  s.  Leocadio.    En  gallego  se  dice  Leocayo. 

IjeuliaiMlO  (Yuc),  s.  Leonardo. 

liCVa  (Dur. ),  sf.  Levita,  pieza  del  vestido  del  hombre. 

liCVailtado  criterio  (Ver.  i  Yuc),  loe.  Buen  criterio,  elevado 
criterio. 

"No  se  comprende  cómo  siendo  el  Diccionario  Enciclopédico  Mejicano  del 
idioma  Español,  una  obra  impresa  recientemente  en  la  capital  de  la  Federa- 
ción, y  contando  su  autor  Emiliano  Busto  con  levantado  criterio  y  vasta 
instrucción,  haya  reproducido  lo  siguiente.  ..."  (Macías,  Dice  Cubano, 
art.  Aguacate). 

"Conozco  los  sentimientos  nobles,  levantados  y  patrióticos  que  en  este  asun- 
to abriga  todo  corazón  yucateco.  ..."  (Proyecto  de  decreto  presentado  á  la 
Legislatura  del  Estado  el  18  de  Julio  de  1892). 

"Olvidan  los  que  así  se  expresan  (y  los  hay  que  son  académicos  de  la  Su- 
prema, que  sólo  se  levanta  lo  que  está  caído,  lo  que  yace  tendido,  y  que,  por 


DICCIONARIO  DE  MEJlCANiajIOS.  335 

consiguiente,  dice  más  "espíritu  elevado'''  que  "espíritu  levantado.'''    (Ore- 
llana,  Vocabulario  de  Disparates). 

liCVantar  falso  testimonio  (Ver.),  fr.    Levantar  testimonio. 

".  .  .  .pero  no  es  menos  evidente  que  yo  no  he  levantado  falsos  testimo- 
nios al  embajador  del  Demonio  del  Mediodía."  (Macías,  Diccionario  Cuba- 
no, Prefacio,  pág.  XXIV). 

Levantar  testimonio  significa  calumiar,  i  falso  testimonio  es  aseveración 
calumniosa;  luego  levantar  falso  testimonio  es  una  badomía. 

"Cuando  Sancho  Panza  oyó  decir  esto  á  su  amo,  pensó  perder  el  juicio  ó 
morirse  de  risa,  que  como  él  sabía  la  verdad  del  fingido  encanto  de  Dulci- 
nea, de  quien  él  había  sido  el  encantador  y  el  levantador  del  tal  testimonio^ 
acabó  de  conocer  indudablemente  que  su  señor  estaba  fuera  de  juicio  y  loco 
de  todo  punto . . . .  "   (Quijote,  parte  II,  cap.  XXIIl). 

"Ni  yo  sé  que  sea  modestia  levantarme  testimonios,  ni  callar  lo  que  me 
defiende  la  honra  y  la  opinión;  que  si  bien  es  estragada  y  perseguida,  no  in- 
famada con  nota  ni  delitos  de  mala  voz."  (Quevedo,  Obras  serias,  pág.  187. 
—París,  1881). 

"Pero  éste  levantaría  rail  cavilosos  testimonios  á  mi  mente,  tan  ajena  de 
lo  que  tú  la  imputas.  .  .  ."  (El  P.  Isla,  carta  V,  pág.  18). 

"Hágame  saber  en  qué  se  fundó  el  testimonio  de  la  monja  virgen  y  pari- 
da, que  me  parece  grandísima  necedad  levantar  una  cosa  como  esa."  (San- 
ta Tei'esa,  carta  á  fray  Jerónimo  Gracián,  desde  Toledo,  á  mediados  de  di- 
ciembre de  1576). 

liCTantai*  crédito  (D.  F.),  fr.  Levantar  testimonio.  "Cuídese  de 
que  ese  sujeto  no  le  levante  un  crédito,'''  en  vez  de  no  vaya  á  levoMtarle  icn 
testimonio. 

IiÍR  (Tab.),  sf.   Soga,  cuerda.         * 

liiana  (Méj. ),  sf.  Bejuco.  El  vocablo  liana,  por  bejuco,  es  un  gali- 
cismo. 

liibrero  (D.  F.),  sm.  Estante  de  libros.  Librero  es  el  que  hace  ó  ven- 
de libros. 

LiibrillO  (Tlax.),  sm.  Lebrillo. 

liiceo  (Yuc),  sm.  Escuela  de  instrucción  primaria.  La  palabra  liceo 
(en  latín  lyceum,  del  gr.  likeion,  edificio  ó  lugar  cerca  de  Atenas,  consagra- 
do á  Apolo  Liceo  ó  domador  de  lobos  {lykos,  lobo),  edificio  qu8  después  sir- 
vió de  escuela  donde  enseñaba  Aristóteles. — Monlau),  no  significa  hoy  una 
escuela  de  niños,  sino  una  sociedad  literaria,  ó  artística. 

liición  (Mich.  i  A.  O.),  sf.  Lección.  En  bable  se  dice  lición. 

líicorcra  (D.  F.),  sf.  Frasquera. 


336  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 


I^icorista  (Pueb.  i  Dur.),  sm.  Tomador,  mosquito,  bebedor.  El  que 
hace  ó  vende  licores  es  el  que  se  llama  licorista. 

liídéa  (Méj.),  V.  Lidia.  Como  el  infinitivo  es  Zic?mr,  derivado  de  ^íc?id, 
se  dice:  yo  lidio,  tú  lidias,  él  lidia,  nosotros  lidiamos,  vosotros  lidiáis^  ellos 
lidian;  yo  lidié,  tú  lidiaste,  él  lidió,  etc.;  lidia  tú,  lidie  é\,  lidiemos  nos- 
otros, etc. 

liieildra  (Tab.  i  Chia.),  sf.   Liendre. 

liíffar  (Hid.),  inf.  Liar.  Ligar  es  asegurar,  atar,  i  liar,  formar  lío." 

Lii^ítilllO  (D.  r.),adj.  Legítimo. 

I^ija  (D.  F.),  adj.   Listo,  astuto. 

Lilallas  (Camp.j,  sf.  Lilailas,  tretas. 

liilllóll  (D.  F.).  sm.   Luquete,  ruedecita  de  limón. 

liilllOSllcro  (Mich.  i  N.  L.),  sm.  Mendigo,  pordiosero.  Limosnero 
es  el  que  da  ó  distribuye  limosnas,  no  el  que  la  pide  ó  recibe.  Sin  embargo, 
la  Academia  trae  la  acepción  vulgar. 

liillipiar  (Yuc.  i  Tab.),  inf.  Castigar,  azotar. 

Lillipisirse  (Yuc),  inf.  Disfrutar,  huirse,  fugarse;  llevarse,  robarse. 
"El  mozo  se  limpió  un  peso,"  por  se  robó  un  jvJso.  "El  preso  se  limpió,"  por 
decir  se  fugó. 

Ltllia  (Méj.  i  Son.),  sf.  Línea. 

liílliail  (Yer.),  V.  Linean. 

No  hay  de  cuantas 
Veredas  aqueste  monte 
Ó  le  linean  ó  le  pautan. 
Una  que  á  dar  en  sus  muros. 
Como  en  su  centro  no  vaya. 

(Calderón  de  la  Barca,  Ul  Mágico  pro- 
digioso, ^orn.  I,  esc.  III). 

liilldOSOf  por  lindo,  ó  que  rebosa  lindeza,  está  escrito  en  el  Dice,  de 
la  Sociedad  Literaria. 

liíOllZO  (Méj.),  sm.  Leoncio. 

Liquidar  (á  uno)  (D.  F.  i  Ver.),  inf.  Matarlo. 

liírico  (Yuc),  adj.  Empírico.  "Sé  la  gmta.rra. líricamente/''  "El  toca 
el  piano  liricámente.  Lo  que  se  aprende  por  la  práctica  se  dice  empírica- 
mente; i  líricamente  es  lo  relativo  á  la  lira. 

liista  (en  los  tejidos)  (Dur.),  sf.  Ducha. 

liite  (el)  (D.  F.),  sf.  La  lite.  Muchos  dicen  el  lite,  un  lite,  ese  lite;  de- 
biendo decir  la  lite,  esa  lite,  una  lite. 


DICCIONARIO  PE  MEJICANISMOS.  337 

El  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria  le  da  género  femenino,  lo  mismo  que  la 
Academia  (Gram.  Cast.,  parte  I,  cap.  III,  pág.  22,  ed.  de  1890),  Salva 
(Gram.  Oast.,  cap.  II,  pág.  20,  ed.  9"),  Bello  (Gram.  Cast,  cap.  X,  §  89-a). 

liitera  (Chih.),  sf.  Coche,  carruaje. 

liiturg'ía  (D.  F.),  sf.  Liturgia.  En  latín  liturgia  i  en  griego  leitour- 
geia,  ritos  de  los  oficios  divinos.  En  port  é  ital.  se  dice  liturgia;  en  fran- 
cés, liturgie;  en  inglés,  liturgy. 

"La  santidad  de  los  contratos  y  de  la  propiedad  estará  reservada  para  los 
grupos  consanguíneos  que  posean  las  fórmulas  tradicionales  y  secretas  de  la 
liturgia  jurídica."  (Discurso  leído  en  el  concurso  científico,  el  día  12  de 
agosto  de  1895,  por  el  Sr.  Lie.  D.  Jacinto  Pallares).    Se  dice  liturgia. 

"Escribió  assimismo  la  forma  de  celebrar  la  Missa,  que  los  griegos  Wsi- 
m&n  Liturgia.''^  (El  P.  Pedro  de  Ribadeneira,  Flos  Sanctorurn^  Vida  de 
Santiago  el  menor). 

tíO  (Yuc),  prou.  Le.  ''Ya  ?o  vi  los  ojos. "  Debe  decirse:  "Ya  le  vi  los 
ojos." 

"Abrimos  una  gramática  castellana,  obra  de  un  paisano  nuestro,  leemos, 
y  copiamos:  "A  esta  clase  de  verbos  se  los  ha  llamado  también  impersona- 
les." Aunque  se  corrija  ese  chocante  los,  todavía  es  tachable  la  frase,  y  nos- 
otros hubiéramos  preferido  decir:  "Estos  verbos  se  llaman  también  imper- 
sonales." (Cuervo,  Leng.  Bogot. ,  §  311). 

fiO  (Yuc),  pron.  Ello.  "Ella  se  ?o  ríe;"  "El  se  ?o  carcajea."  EWo  sig- 
nifica aquí  de  ello. 

liOba  (Hid.),  adj.    Astuto,  picaro. 

liObo  (Méj.),  sm.  El  hijo  de  negro  é  india,  ó  de  indio  i  negra  (Fernán- 
dez de  Lizardi,  Periquillo  Sarmiento,  tomo  IV,  pág.  242). 

liO  cierto  que  hay  e§  que  nuestro  cónsul  general  en  Nueva  York, 
que  tenía  fundadas  sospechas  acerca  del  destino  del  vapor  (Tybee),  solici 
tó "    (Ribo,  Historia  de  los  Voluntarios,  tomo  I,  cap.  XTV,  pág.  364). 

Quítesele  el  que  hay  i  la  cláusula  quedará  bien. 

JLoca  (Chih.),  sf.   Ramera,  pelandusca. 

Locadio  (Hid.),  sm.  Leocadio. 

Locadio  (Méj.),  adj.  Loco.  "¿Cómo  está  usted,  locadio?"  por  decir. 
'•¿Cómo  está  usted  loco,  ó  cómo  se  ha  vuelto  loco'2" 

JLOCO  rematado  (Ver.),  loe.  Loco  rebatado.  "Don  Pepe  está  loco 
rematado;''''  dígase  rebatado. 

liOCO  rematado,  por  loco  relatado,  se  registra  en  el  Dice,  de  la  So- 
ciedad Literaria,  artículo  Rematado. 

liO  cortés  no  quita  á  lo  valiente  (Méj.  i  Mor.),  fr.  Lo  cor- 
tés no  quita  lo  valiente.  La  á  está  de  más. 

22 


338  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

I4O  corrieron  (D.  F.  i  Tab.),  fr.  Lo  echaron,  lo  despidieron. 

Lo  estuve  :1  ver  (Oaj.),  fr.   Estuve  á  verlo. 

Ti Oi sito  (Mor.),  s.   Luisito. 

líO  lliaildé  á  buscar  (Ver.  i  Yuc),  fr.  Mandé  á  llamarlo,  á  traerlo. 

Se  busca  lo  que  se  ha  perdido.  Cuando  se  manda  á  llamar  á  una  persona, 
es  impropio  decir:  "Zo  mandé  buscar,  ó  á  buscar,  ó  la  mandé  á  buscar;"  en 
vez  de  "Mandé  á  llamarlo,  á  traerlo,  á  traerla." 

Loillbricera  (D.  F),  sf.  Lombriguera. 

liOlia  (D.  F.),  sf.   Arpillera. 

liOnar  (Méj.),  sm.  Lunar.    ''Esa  mujer  tiene  un  lonar  en  la  cara." 

liOra  (D.  F. ),  sf.  La  hora.  "A  lora  que  salí  era  tarde,"  por  "A  la  ho 
ra. . . . "   "Ya  es  lora"  por  "Ya  es  la  hora." 

Los  (S.  L.  P.),  pron.  Lo.  "Eso  pasó  lo  mismo  que  se  los  digo  á  uste- 
des;" debe  decirse:  co77io  se  lo  digo  á  iistedes,  porque  lo  se  refiere  á  eso. 

liOS  (Tab.),  pron.  No.s.   "Ya  los  vamos,"  en  vez  de:  ya  nos  vamos. 

liOZada  (apellido)  (Tepic),  s.  Losada.  El  Dice.  Ortográfico  de  Apelli- 
dos, de  Contó  é  Isaza  registra  Losada  i  no  Lozada. 

lilICes  (Méj.),  sf.  Fiestas  nocturnas.  "El  domingo  hay  luces  en  Te- 
telpa." 

JLlIciadas  (Ver.),  sf.  Los  Lusíadas.  El  Sr.  José  Miguel  Maclas  (Pro- 
legómenos de  Litex'atura,  pág.  26),  escribe  Ludadas. 

Ludio  (Quer.,  Yuc.  i  Guan.),  adj.   Ducho,  diestro,  práctico. 

Llieg'O  (Dur.),  adv.  De  cuando  en  cuando,  algunas  veces.  "Ya  lo  co- 
nozco porque  pasa  luego  por  aquí."  "Porque  pasa  de  cuando  en  cuando,  al- 
gunas veces." 

Llieg^O  después  (Yuc),  adv.  Basta  decir  luego^  ó  después,  ó  en  se- 
guida^ ó  en  el  acto,  etc.;  pero  no  luego  después.  Es  mejor  dicho  luego  luego. 

"Casi  todo  aquel  dia  caminó  sin  acontecerle  cosa  que  de  contar  fuese,  de 
lo  cual  se  desesperaba,  porque  quisiera  topar  luego  luego  con  quien  hacer 
esperiencia  del  valor  de  su  fuerte  brazo."  (Cervantes,  Quijote,  parte  I,  ca- 
pítulo I). 

"Volviéndose  (Don  Quijote)  al  leonero  le  dijo:  voto  á  tal,  don  bellaco, 
que  si  no  abrís  luego  luego  las  jaulas,  que  con  esta  lanza  os  he  de  coser  con 
el  carro"  (Id.,  parte  II,  cap.  XVII). 

Lueg'Uecito  (Oaj.),  adv.  Luego.  "Hasta  lueguecito,^^  dicen  en  Teo- 
titlán  del  Camino,  por  "Hasta  luego."  En  Méjico  dicen:  "Hasta  después." 

Luido  (Méj.),  adj.  Ludido,  rozado,  frotado.  En  gallego  se  dice  luida 
la  moneda  gastada  por  el  uso. 

LulÚ  (Oaj.),  sm.   Niño  tierno. 

Lullir  (Méj.),  inf.  Ludir,  rozar.  "Tengo  el  \ e%\XdiO  lullido"  por  "Ten- 


DICCIONARIO  DE  MEJICAKlSMuS.  339 

go  el  vestido  ludido^  gastado."  "Fulano  se  hdló  una  pierna,"  en  vez  do  "Se 
rozó  una  pierna." 

I^uiiibrera  (Guan.),  sf.  Palco. 

Ijlipe  (D.  F. ),  sm.  i  f.  Aféresis  del  nombre  Guadalupe.  Este  nombre 
no  es  azteca,  como  supuso  el  P.  Becerra  Tanco,  ni  procede  del  mejicano 
ciiauhtlalapan,  como  dijo  el  cura  Rivera  Guzmán.  Es  hibridismo  formado 
del  arábigo  guad  ó  guada,  río,  i  del  lat.  luptts,  lobo:  río  de  lobos. 

liUpertO  (Hid.),  sm.  Pvuperto. 

liUria.  (Chih.),  adj.  Coqueta,  bulliciosa. 

lilirio  (Chih.),  adj.   Quisquilloso,  jactancioso. 

liúrio  (Guerr.,  Sin.  i  Chih.),  adj.  Loco,  demente;  inquieto;  enamorado. 

IjÚrio  (Méj.),  adj.  Tonto,  fatuo,  pedante. 

liUStradO  (Mor.),  adj.   Ilustrado. 

Lustre  de  los  ojos  (Méj.),  fr.  Brillo  de  los  ojos.  "El  Abogado 
Cristiano,"  de  15  de  abril  de  1893,  dice  el  lustre  de  los  ojos. 


LH 


Esta  letra  se  cambió  enj,  en  baraja,  consejoy  mejor,  mujer,  etc.,  que  en 
«akstellano  antiguo  eran  baralla,  concello,  mellor,  moller;  perdió  una  I  en  co- 
Uoqtiio,  allégate,  Sivilla,  Hellesponio,  Gallia,  Mar  cello,  Pollux,  etc.,  que  hoy 
sé  escriben  coloquio,  alegato,  Sibila,  Ilelesponto,  Galia,  Marcelo,  Polux;  sus- 
fifcayó  á  la  ^;?,  en  llaga,  llano,  llantén,  llanto,  llorar,  llover,  lluvia,  etc.,  del 
lat.  plaga,  ¡Jlaniis ,  ¡^lí^ntago,  planctus,  plorare,  pluere,  2'>luvia;  á  la  el,  en 
•ífaíííar,  llave,  etc.,  del  lat.  clamare,  clavi;  á  la^,  en  llama,  del  lat.  Jiamma. 

Xilsmiarsc  (Ver.),  inf.  Quejarse  de  alguno,  acusarlo. 

"Hasta  seis  ú  ocho  se  habría  dado  Sancho  cuando  le  pareció  ser  pasada 
la  burla,  y  muy  barato  el  precio  della,  y  deteniéndose  un  poco  dijo  á  su  amo 
^ue  «e  llamaba  á  engaño . . . ."  (Quijote,  parte  TI,  cap.  LXXI) 

MílaTC'.  (D.  F.),  sf.  Gran:  muesca  que  tiene  la  letra  tipográfica  para 
í^rvlr  de  guía  al  cajista  cuando  la  coloca  en  el  componedor. 

Ijiave  (Méj.),  sf.  Paletón:  parte  de  la  llave  donde  están  los  dientes  i 
las  guardas;  la  parte  que  se  introduce  en  la  cerradura. 

¿laves  (Mich.),  sf.   Astas,  cuernos. 

X^lerillO  (Méj.),  s.  Guillermo. 

X^ levar.  "Es  galicismo  cuando,  tomando  acepciones  del  verbo  írsiXí- 
aéa  meíi«r,  se  emplea  por  entretener,  engañar,  (v.  g.:  Me  lleva  de  día  en 
<iía);  de  gobernar  (v.  g. :  Lleva  bien  su  casa),  de  tener,  observar,  practicar 
^r.  g.:  Lleva  una  conducta  arreglada);  de  conducir  (v.  g. :  Es  un  ciego  que 
Us'!¡0,  á  otro  ciego);  de  manejar  (v.  gr. :  Lleva  á  su  marido  como  quiere);  de 
scauidar  (v.  gr.:  Este  oficial  lleva  bien  su  compañía);  de  determinar,  dirigir, 
4geberaar,  en  sentido  moral  (v.  gr.:  La  ambición  sólo  le  lleva;  Cuando  las 
ssaattcebas  ó  los  privados  llevan  á  los  que  mandan,  el  desorden  da  con  todo 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  341 

y  con  todos  en  un  abismo  de  universal  perdición):  de  obtener,  alcanzar  (v. 
gr.:  La  ciencia  lleva  con  más  frecuencia  á  la  fama  que  a  la  riqueza);  de  pro- 
ducir, dar  por  resultado  (v.  gr.:  Una  devoción  excesiva  lleva  al  fanatismo, 
al  paso  que  una  extremada  filosofía  lleva  :i  la  irreligión)."  (Baralt,  Diccio- 
nario de  Galicismos). 

liBevar.  Es  galicismo  cuando,  tomando  acepciones  del  verbo  francas 
porter,  se  emplea  en  los  casos  siguientes: 

"Es  un  bellísimo  ciprés  que  lleva  su  punta  hasta  las  nubes." — Dígase  le- 
vanta. 

"En  un  hombre  que  lltva  barbas,  ¿puede  caber  tal  puerilidad^'  Debe  ser 
En  un  hombre  hecho;  ó  (en  estilo  familiar) — En  nn  hombre  barbado,  ¿jme- 
de,  etc.1 

"¡Infeliz  el  que  se  atreve  á  llevar  las  a/'mas  contra  su  patria!" — Llevar  las 
armas  es  en  español  Hacer  armas. 

"Victoria  lleva  hoy  gloriosamente  el  cetro  de  Inglaterra." — Victoria  rei- 
na, ó  Victoria  empuñi,  rige  hoy  gloriosamente,  etc. 

"Llevó  su  autoridad  á  un  alto  grado  de  pujanza." — Dio  á  su  autoridad 
mucha  pujanza;  ó  Aumentó,  acrecentó  mucho  la  pujanza  de  su  autoridad. 

'•^Lleva  la  ambición  á  cosas  indignas  de  un  ánimo  generoso." — Pone,  cifra 
su  ambición  en  cosas  indignas,  etc. 

"Los  panegiristas  llevan  siempre  á  las  nubes  la  alabanza  de  sus  héroes.'^ 
— Los  panegiristas  ensalzan  siempre  demasiado  á  s7ís  héroes;  ó  exageraos  de- 
masiado en  alabanza  de  sus  héroes. 

"Conviene  llevar  esta  pared  hasta  allá." — Conviene  correr  ó  alargar  esta 
pared  hasta  allá. 

"Los  filósofos  han  llevado  sus  miras  á  los  cuidados  que  requiere  la  infan- 
cia."— Los  filósofos  se  han  ocupado  en  los  cuidados,  etc.;  y  mejor,  se  han  ocif- 
pado  en  la  educación  de  la  infancia. 

"La  opinión  pública  le  lleva  al  misterio." — La  ojñnión  pública  le  jitzga 
digno  del  misterio;  6  La  opinión  ¡lública  le  empuja  al  misterio;  ó  La  opinión 
publica  le  abre  las  p>uertas  del  misterio;  ó  Ld,  op>inión  i^ública  le  señala  como 
digno  del  misterio. 

•'Sus  malos  consejos  me  llevaron  al  crimen." — Debe  ser  me  excitaron,  me 
indujeron  al  crimen. 

'•'•Llevó  la  codiciosa  vista  al  caudal  de  su  bienhechor." — Dígase:  Fxiso  Ja 
codiciosa  vista  en  el  caudal,  etc. 

''No  concibo  qué  especie  de  bondad  puede  tener  un  libro  que  no  lleva  £ 
sus  lectores  á  la  virtud." — N'o  concibo. . . .  que  no  excita  en  sus  lectores  el 
amor  á  la  virtud;  6  que  no  induce  á  sus  lectores  d  practicar  la  virtud;  6  que 
no  los  inclina,  6  újiciona  á  la  virtud. 


342  DICCIONARIO  DE  MEJICANISM08 

"Cada  árbol  lleva  su  fruto." — Cada  árbol  da  su  fruto. 

"Llevó  la  impudencia  hasta  desmentirla." — Fué  tanta  su  desvergüenza 
que  la  desmintió. 

"Llevó  la  mano  sobre  él." — Puso  la  inatio,  ó  las  víanos,  en  él;  y  en  otro 
sentido,  Le  echó  la  mano  6  las  manos.  En  un  caso  es  maltratar;  en  otro 
prender. 

*^Lleva  mi  vista  muy  lejos." — Prevé  con  imecha  anticipación  lo  porvenir ^ 
los  acontecimientos  futuros. 

^^Llevó  á  aquel  negocio  una  pacicntísinia  atención." — Aquí  llevar  es  pener^ 
emplear,  dedicar,  etc. 

"Los  monumentos  romanos  llevan  un  carácter  de  fuerza,  grandeza,  y  sen- 
cillez que  pasma." — Aquí  llevar  es  ¿ene»"."    (Baralt,  Dice,   de  Galicismos). 

liliclli  (Pr.  Oaj.),  sm.  Rama,  retoño  Es  palabra  de  la  lengua  zapo- 
teca. 

lililia,  (Pr.  Oaj.),  sí.  Oveja.  El  vocablo  Ililiaes  zapoteco,  derivado  d© 
Uiilial,  algodón,  aludiendo  al  color  blanco. 

lililial  (Pr.  Oaj.),  sm.  Algodón.  La  palabra  Ililial  es  zapoteca. 

Llorar  miseria  (Yuc),  fr.  Echar  la  briba., 

lilorasang^re  (D.  F.),  sf.  Buconia:  planta  anestésica. 

lilorón  (Méj.),  adj.  Plagueador. 

lilufieildo  (Hid.  i  Méj.),  adv.  Lloviendo 

Lluviznando  (Méj.  é  Hid.),  adv.  Lloviznando. 


im: 


Esta  letra  se  suprimió  en  gramática,  inflamar,  sumo,  cómodo^  etc.,  que 
antes  eran  grammatica,  infl/iminar,  summo,  commodo;  fué  conmutada  en  ?i, 
en  triunfo,  ninfa,  asunto,  inmutar,  conmutar,  etc.,  del  lat.  triumpho,  nim- 
plia,  assujnpto,  immutare,  commutare;  la  combinación  mn  se  cambió  en  íí,  en 
daño,  escaño,  otoño,  sueño,  etc.,  de  damno,  scamno.  auctumno,  somno. 

^flabinga  (V'er.),  adj.  Tabaco  de  inferior  calidad.  La  palabra  ??ia6in- 
ga,  malo,  se  deriva  del  caribe  maboya,  el  Diablo. 

Ulaca  (Méj.  i  Guan.),  sf.  Hamaca.  Los  jarochos  de  S^eracruz  i  los  ran- 
cheros de  Tabasco  pronuncian  jamaca.    En  Almoloya  del  Río  dicen  maca. 

macal  (Pr.  Yuc. ),  sm.  Ñame.  Se  le  dice  macal  á  todo  bulbo,  en  len- 
gua maya, 

.'?IacalailCO§0  (Yuc),  adj.  Achacoso,  enclenque. 

macalbox  (Pr.  Yuc),  sm.  Ñame  negro  (raíz  bulbosa).  Macalbox  es 
vocablo  maya,  comp.  de  macal,  tubérculo,  i  de  box,  negro. 

iVl ácana  (Pr.  Tab.),  sf.  Cachiporra  con  que  peleaban  en  la  guerra  los 
indios. 

La  etimología  que  de  macana  da  D.  Eufemio  Mendoza,  aceptada  por  la 
Academia  Española:  del  mejicano  macuahuitl,  comp.  de  maitl,  mano,  i  de 
cuahuitl,  palo,  no  es  exacta. 

La  palabra  macana  es  ciboney  ó  caribe,  i  significa  "palo  duro." 

"Desta  madera'  hacían  los  indios  las'  que  llamaban  macanas."  (Las  Ca- 
sas, Apologética  Historia,  cap,  XV). 


1  Rajas  de  tea  de  palma  real, 

2  Armas, 


344  DICCIONARIO  DE  MEJICANISM08. 

"Para  mover,  amontonar  y  formar  surcos  en  la  tierra,  después  de  quema- 
da la  maleza,  se  valen  de  palas  formadas  de  palo  durísimo,  que  unos  llaman 
aráco,  otros  macana,  y  cada  nación,  según  su  lengua,  le  da  su  nombre,  y  con 
ellas  cavan, ..."   (Gumilla,  El  Orinoco  ilustrado,  tomo  2°,  cap.  XIX). 

"Dista  tanto  esta  última  palabra  de  proceder  de  Méjico,  ni  de  ningún 
otro  lugar  de  América,  que  desde  1256,  según  documento  que  extracta  el  mo- 
derno editor  de  Ducange,  un  monarca  de  Portugal  dejó  á  su  hijo,  entre  otras 
cosas,  una  soberbia  macana  de  metal."  (M acias,  Dice.  Cubano,  artículo 
Macana). 

El  Si'.  ]\Iacías  copió  mal,  porque  el. texto  citado  no  habla  de  macana,  si- 
no de  una  manzana.   Dice  así: 

"Ma(^-ana,  Masana,  Acad.  Hispan,  in  Diction.  Ensis.  Indicus  ligneus, 
Testam.  rog.  Mafaldo?  an.  1258,  tom.  I.  Probat.  hist.  general,  domus  reg. 
Portug.  pag.  3o.  Mando  ei  (infanti)  unam  Masanam  alambre  optimam.  In- 
fra.  Unam  Mamnam  de  alambre."  (Du  Cange,  Nuevo  Glosario.  — 1766). 

"Según  parece,  Mafalda  no  era  rey,  sino  reina,  ni  murió  en  1256,  sino 
en  1157. 

"Ego  Alfonsus  Portug.  Rex,  una  cum  uxore  mea  Regina  Mafalda.  Mas 
¿qué  respoHderemos  nos  á  existencia  da  Rainha  D.  Mnfalda,  que  falleceo 
de  parto  da  sua  filha  D.  Sancha,  á  24  de  Novembre  de  11571"  (Fr.  Joa- 
quim  de  Santa  Rosa  de  Viterbo,  Elucidario,  t.  I",  p.  230). 

**0  mesmo  titulo  conserva  no  grande  privilegio  de  isen^ao  das  pessoas,  e 
bens  dos  Templarios  d'este  reino,  concedido  por  El-Rei  D.  Aífonso  Henri- 
ques,  e  sua  mulher,  a  Reinha  D.  Mafalda  no  1157,"  (Id.,  tomo  2",  p.  236). 

macollar  (S.  L.  P.),  ínf.  Amacollarse, 

jflacraillé  (D.  F.),  sm.  Pasamanería,  fleco. 

Iflaciiaclie  (Méj.),  s.  i  adj.    Indio  bozal,  sin  instrucción  alguna. 

UlacuariciO  (Pueb.),  sm.  Enamorado. 

ITIacilclli  (Coa),  sm.  Tabaco.  En  la  parte  norte  de  la  INlartinica  se 
da  un  tabaco  muy  bueno,  que  llaman  macubá,  nombre  derivado  del  lugar 
donde  se  cultiva. 

Ulacuté  (D.  F. ),  s.  i  adj.  Ladrón,  estafador.  Es  término  de  Co- 
yoacán. 

l^lacliacar  (A,  C),  inf.  Machucar.  "Me  machaqué  un  dedo;"  debe 
decirse:  me  machuqué,  etc.  Machacar  es  quebrantar,  desmenuzar,  á  golpes, 
V.  g.:  se  machacan  las  especias,  las  almendras,  la  carne,  etc.;  machucar  es 
golpear,  aporrear,  v.  g.:  se  machuca  tin  2JÍe,  tma  jñerna. 

Iflacliete  (Ver.),  sm.  Doblez  ó  pliegue  ancho  que,  por  adorno,  se  hace 
en  la  falda  de  las  enaguas. 

IVIacllín  (Oaj.),  adj.  Simpático;  quisquilloso,  esquilimoso. 


DICCIONARIO  DE  MEJICAKl.íMOS.  345 

Jflacllinal  ^D.  F.),  sm.   Mechinal,  opa. 

Iflacllillg^liepa  (Pr.  \^er.)  sf.  Voltereta  que  se  da  poniendo  la  ca- 
beza en  el  suelo  i  dejándose  caer  sobre  la  espalda.  Del  azteca  matzincuepa, 
comp.  de  mor,  apócope  de  viaitl,  mano,  tzinco,  espalda,  i  de  cwpa,  voltear, 
dar  vuelta. 

iflacliorra  (Méj.),  sf.  xMarimacho.  La  palabra  machorra  no  quiere 
decir  marimacho  ó  mujer  que  tiene  maneras  i  acciones  de  hombre,  sino  la 
hembra  estéril,  infecunda,  agenis  (del  gr.  a,  sin,  genis,  raza),  atocia. 

Lindo  talle,  hermosa  moza, 
si  marimacho  no  fuera. 

(Lope  de  Vega,  La  Serrana  de  la  Vera, 
acto  Til). 

ITIacIlOta  (Guerr.),  sf.    Marimacho. 

¿Qué  toca  á  la  mujer"? — Mecer  su  cuna. 
¿De  nada  ha  de  hacer  galal — Sí:  de  juicio. 
¿No  ha  de  tomar  noticias"?  —De  sus  eras. 
¿Jamás  ha  de  leer? -^- No  por  oficio. 
¿No  podrá  disputar? — Nunca  de  veras. 
¿Xo  es  virtud  el  valor?  —En  ella  vicio. 
¿Cuáles  son  sus  faenas?  —Las  caseras; 
Que  no  hay  manjar  que  cause  más  empacho 
Que  mujer  trasformada  en  marimacho. 

(Vargas  Ponce,  citado  por  Coll  i  Vehí). 

IflacllOte  (Pr.  D.  F.  ),sm.  ^Modelo;  señal,  marca.  Del  azteca  ?urte/¿io<?, 
señal,  dechado. 

]?IacllUCar  (Ver.),  inf.  Machacar.  "María,  ¿ya  /notc/mcasüe  la  carne?'' 
Debe  decirse:  María,  ¿ya  machacaste  la  carne? 

iTIadaleBia  (Chía,  i  Tab.),  sf.  Magdalena.  En  gallego  tambié)\  dicen 
Madalena. 

jfladrasta  (Camp.),  sf.  Madrastra. 

madroño  (Hid.),  sm.  Lirio,  súchil. 

jflaestranzo  (Méj.),  sm.  Mastranzo. 

ifláestro  (Yuc.  i  D,  F.),  sm.  Maestro. 

"Venerable  Maestro,  el  Maestro  de  Ceremonias  está  entre  columnas,"  se 
dice  generalmente .... 

Mafrito  (Ver.),  adj.  Inútil,  cobarde;  afeminado.  El  vulgo  corrompió 


346  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

el  vocablo  hermanfrodito  (que  reúne  en  sí  los  dos  sexos;  de  Ilermés  Mercu- 
rio, i  de  Aphrodité,  Venus),  i  de  aqui  resultó  en  Guerrero,  Michoacán,  etc., 
7nanJlorito;  en  Cuba,  man/rito;  en  Veracruz,  mafriio. 

IVIag'dslIÓll  (Chía.),  sra.  Magdaleón. 

^Mag'liei*  (Ver.),  conj.  Aunque,  á  pesar  de,  sin  embargo. 

"Nos  hallamos  muy  distantes  de  haber  llegado  á  la  meta  de  la  perfección, 
maguer  que  cuente  la  lengua  española  con  muchos  y  excelentes  libros  de 
esta  naturaleza."   (Macías,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  IX). 

"Recuerde  usted  que,  la  dilatada  y  ruidosa  polémica  que  tuve  con  La 
Colonia  Española  me  proporcionó  la  amistad  del  caballeroso  y  chispeante 
Llanos  Alcaraz,  'itmgüer  mis  ideas  de  mambí."  (Id.,  id.,  Prefacio,  pági- 
na XIV,  col.  II). 

"Prefiero  dar  más  ascenso  á  los  principios  de  la  ciencia,  que  á  los  dichos 
de  los  hombres,  que,  maguer  sean  sabios.  .  .  ."  (Id.,  id..  Prefacio,  pági- 
na XXXI,  col.  I).      * 

"Si,  maguer  cuanto  se  quiera,  erró  usted  el  tiro."  (Macías,  folleto,  ^Xa- 
lapa,  ó  Jalapa?,  pág.  28). 

•'Es  barbarisnio  usar  intempestivamente  de  ciertas  voces  en  locución  y 
estilo  modernos,  como,  por  ejemplo,  asaz,  empero,  por  ende,  'iiiagüer,  etc." 
(Academia,  Gramática,  parte  II,  cap.  Vlt,  pág.  279,  ed.  de  1890). 

Ulclg'liey  (Pr.  Méj.),  sm.  Agave  mejicano.  El  término  majueg  no  es 
azteca;  es  palabra  de  la  lengua  ciboneg,  i  significa  mata  grande. 

Ifláisf  l'O  (Méj.  i  Mich.),  sm.   Maestro. 

]?IáÍZ  (Ver.  i  Guan  ),  sni.   Maíz. 

MajáblailCO  (Camp.),  sm.   Manjarblanco. 

Iflajada  (D.  F.,  Méj.  i  Guan.),  sf.  Estiércol, freza,  bofíiga.  La  palabra 
majada  no  significa  boñiga,  sino  choza  ó  cabana.  En  bable  mojada,  campa- 
mento de  pastores. 

majadería  (D.  F.),  sf.  Tontería. 

iflajar  (Yuc. ),  inf.   Magullar,  machucar. 

majarracho  (Tab. ),  sm.  Moharracho,  carantamaula. 

Iflalaca  (Pr.  D.  F.),  sf.  Peinado  que  se  hacen  las  mujeres,  cruzándose 
dos  trenzas  i  asegurándolas  en  la  parte  superior  i  delantera  de  la  cabeza, 

malacate  (Méj.),  sm.  Huso,  molinete.  Del  azteca  malacatl,  corop. 
de  mal,  apócope  de  malina,  torcer,  i  de  acatl^  caña. 

Malacof  (Yuc),  sm.  Miriñaque,  tontillo. 

malag^radeciflo  (Yuc,  Dur.  i  Guan.),  adj.   Desagradecido. 

"Eso  no,  respondió  Sancho,  no  seré  yetan  descortés  ni  tan  desagradecido 
que  con  quien  he  comido  y  he  bebido  trabe  cuestión  alguna  por  mínima  que 
sea."  (Quijote,  parte  II,  cap.  XIV). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M0S.  347 

"Entre  los  pecados  mayores  que  los  hombres  cometen,  aunque  algunos 
dicen  que  es  la  soberbia,  yo  digo  que  es  el  desagradecimiento,  ateniéndome 
aloque  suele  decirse,  que  de  los  desagradecidos  está  lleno  el  infierno." 
(Quijote,  parte  II,  cap.  LVIII). 

malaya  (Tab.),  intcrj.   Ojalá. 

malaya  (Guerr.),  ir.   Mal  haya 

"J/rtZ  haya  mi  señor  Anselmo  que  tanta  mano  ha  querido  dar  á  este  de- 
suella caras  en  su  casa."  (Cervantes,  Quijote,  parto  I,  cap.  XXXIV). 

"Mal  liayan  cuantos  caballeros  andantes  hay  en  el  mundo,  si  os  que  to- 
dos son  desgraciados."  (Id.,  id.,  parte  II,  cap.  XLVI\ 

^'/Jlal  haya  el  hombre,  )/ial  haya 
Mil  veces  aquel  que  entrega 
Sus  secretos  á  un  papel! 

(Calderón  de  la  Burea,  '"La  devoción  de 
la  Cruz,"  jorn.  I.  esc.  IJI). 

malcriadez  (Méj.  i  Chia. ),  .sf.    Grosería,  malacrianza. 

^'Malcriadez,  por  mala  crianza,  es  voz  inculta  hasta  no  más,"  (Cuervo, 
Apuntaciones  Críticas,  §  721). 

maldiciento  (Méj.  i  Dur  ),  adj.   xMaldicicnte. 

"Ven  tú  con  segura  conciencia,  y  digan  lo  que  dijeren;  y  es  querer  atar 
las  lenguas  de  los  maldicientes  lo  mismo  que  querer  poner  puertas  al  cam 
po."  (Cervantes,  Quijote,  parte  II,  cap.  LV). 

maldito  (Sin.,  Chih.  i  Oaj.),  adj.  Inquieto,  atrevido.  *'E.s  un  hombre 
maldito,^^  por  bullicioso,  inqtiieto. 

maldoso  (D.  F.),  adj.   Malévolo,  travieso,  malo. 

maleta  (D.  F.),  adj.    Malo,  perverso.    "Ese  hombre  es  muy  maleta.^'' 

malg'Cnioso  (Ver.  i  Yuc. ),  adj.   Iracundo,  paparrabias. 

malhojo,  por  nmlhoja,  aparece  en  el  Dice,  de  la  Academia,  12*  ed. 
La  inalhoja,  palabra  comp.  de  mal,  apócope  de  mala,  i  de  hoja,  es  la  mata  de 
maíz  de  hoja  pequeña  i  la  caña  delgada.  No  produce  grano,  i  se  deja  para 
pastura. 

maliinba  (Ver.;,  sf.    Marimba  ó  marímbula 

malmodien to  (Guan.  i  Col.),  adj.  Áspero,  huraño,  selvático. 

malóbra  (D.  F.),  sf.  Mala  obra.  "I^Ie  hizo  una  malóbra"  por  "una 
mala  acción,  una  trampa." 

malote  (D.  F.),  adj.  Valiente. 

malote  (Méj.);  sra.  Mal,  fiebre.  "Ya  está  con  el  malote;'''  en  vez  de: 
"tiene  fiebre,  está  malo." 


348  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

malvón  (D.  F. ),  sm.  Geranio. 

mallllg^ar  (Yuc.  i  Guan.),  inf.  Magullar, 

lUaill  (Yuc),  s.  El  mam  de  Mérida  equivale  al  chico  de  Veracruz,  al 
vale  de  Guadalajara,  al  nito  de  Piedras  Negras,  al  jyaisáno  de  Campeche,  al 
viánise  de  Guanajuato,  al  mano  del  Distrito  Federal  i  al  valedor  de  Mé- 
jico. 

JTIailiaclO  (Tamp.  i  Yuc),  adj.  Borracho. 

Iflainí  (Dur.),  sf.    Nombre  familiar  dado  á  la  mujer  llamada  Carmen. 

]?Iaillírero  (Méj.),  adj.   Borracho,  ebrio. 

Iflaiilóll  (D.  F.),  sm.  Panetela. 

"Todo  el  toque  de  esta  panetela  está  en  que  ha  de  salir  muy  l)lanca." 
(Francisco  Martínez  Montiilo,  Artículos  de  cocina,  plana  409). 

mampara  (GuanJ,  sf.  Puerta.  La  mampara  no  es  una  puerta,  sino 
una  antepuerta,  especie  de  cancel  con  sus  pies. 

"No  podéis  sufrir  la  lumbre  de  cerca,  apartaos  más  y  más,  siempre  que- 
ma y  da  la  llama  en  el  rostro:  ponedle  una  mampa^'a,  que  llamáis,  delante, 
ó  un  cendal  que  sea,  podéis  llegar  á  la  chimenea  misma."  (Fr.  Hortehsio 
Paravisino,  Marial  i  Santoral,  folio  121). 

manacate  (Mich.),  sf.   Revoltillo  de  cosas. 

manada  (Dur.),  sf.  Bandada.  "En  las  lagunas  se  ven  manadas  de 
patos."  Dígase  bandadas^  porque  manadas  se  dice  de  los  cuadrúpedos. 

mancarse  (Dur.),  inf.  Atreverse,  ser  capaz  de  hacer  una  cosa.  "Me 
?nanco;''^  en  vez  de:  soy  cajxiz  de  hacerlo,  de  ejecutarlo. 

mancerina  (Guan.).  sf.  Macerina.  Debía  decirse  mancerina,  por 
haber  sido  inventada  por  el  marqués  de  Manicera  esta  especie  de  plato  ó  sal- 
villa, con  un  hueco  en  medio,  donde  se  encaja  la  jicara,  para  servir  con  se- 
guridad d(í  que  no  se  vierta  el  chocolate. 

mancdcrna  (Guan.),  sf.  Broche,  presilla,  par,  pareja. 

masacdernas  (Yuc,  Pueb.  i  D.  F.J,  sf.  Gemelos  que  se  ponen  en  los 
pullos  de  la  camisa. 

maniSado  (D.  F.  i  Méj.),  sm.  Pietón. 

mandar  (N.  L.),  inf.  Echar,  arrojar. 

maiadil  (Guan.),  sm.   Babador,  babero. 

mandolina  (D.  F.),  sf.  Bandolín  (del  itaMano  bandolino,  diminuti- 
vo de  bandola). 

mandolina,  por  bandolín,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria, 

manHoi*  (Mor.),  adj.   Hermafrodita. 

manfloi'ita  (A.  O.  i  Zac),  adj.   Hermafrodita,  de  dos  sexos. 

mang'ancaí*  (Méj,),  inf.  Enlazar  un  cuadrúpedo  por  las  manos. 

mang'ano  (Guerr.),  sm.   Mengano. 


DICCIONARIO  DE  MEJICAKI8M0S.  349 

.^lailg'tiardia  (Mor.),  sf.  Vanguardia.    En  español  antiguo  se  decía 

manguardia. 

"Y  assi  cuenta  él  mismo  (Guichardino),  que  queriendo  Aníbal  tomar  á 
Salapia  en  la  Apulia,  por  engaño,  antes  del  amaneeer  llegó  cerca  de  la  ciu- 
dad, y  los  de  la  manguardia,  que  eran  Romanos  que  se  le  hauian  passado, 
todos  hablando  en  latín  despertaron  las  guardias  mandando  que  abriessen  las 
puertas  porque  estaua  allí  el  Cónsul."'  (Aldrcte,  Del  Origen  de  la  Lengua 
Castellana,  lib.  I,  cap.  IX). 

mang-uisiicio  (Dur.),  adj.  Mangajarro. 

Itanía  (Chia.),  sm.  Cacahuate,  maní.    Es  alteración  del  caribe  manlí. 

]?lailiana  (Yuc),  sf.  Mañana.  Es  vicio  del  pueblo  yucateco  cambiar 
la  a  en  ni,  i  viceversa:  de  mañana,  niño,  otoño,  etc.,  hace  maniana,  ninio, 
otonio;  i  de  Antonio,  Eugenio,  Parmenio,  etc.,  Antaño,  Eugeño,  Parmeao. 

^ñauído,  da  (Yuc.  i  Ver.),  adj.  Podrido,  da;  la  carne  cediza  ó  que 
husmea  ú  olisca.   En  bable  se  dice  manín,  a;  en  Cuba  raanío,  a. 

!^laBlíS  (D.  F. ),  sm.   Hermano,  compañero. 

!?Iaí8Íse  (D.  F.),  sm.   Hermano,  amigo,  compañero. 

]?IailÍri*ÍO  (D.  F.),  sm.  Hermano,  amigo,  compañero. 

illano  (D.  F.),  sm.  Hermano,  amigo,  compañero. 

De  la  palabra  hermano  han  formado,  por  aféresis,  mano,  i  de  aquí  mani- 
rrioi  manís,  manise  i  manito. 

.VlailtecatO  (A.  C),  adj.  Mentecato. 

]?IailteilCÍÓIl  (Ver.  i  Oaj.),  sf.  Manutención. 

i?IailteilÍdo  (D.  F.  i  Guan.),  sm.  Dorófago:  el  que  vive  sin  hacer  na- 
da y  á  expensasMel  trabajo  de  su  mujer. 

iflailtinóll  (Guerr.),  sm.  Degradado,  sinvergüenza. 

llanto  (flor)  (D.  F.),  sm.  Campánula. 

]Tlailzano  (Chia.),  sm.  Plátano.  En  Chiapas  nombran  manzano  á  to- 
da clase  de  plátano. 

!^laiia  (Guerr.),  sf.  Mala  intención,  caprichO;  astucia. 

iTIañas  (Chih,),  sf.   Impropiedades. 

Ulauoso  (Tab.),  adj.  Comilón. 

]^aíÍOSO  (Guerr.),  adj.  Ladrón,  sisón  "Esta  criada  es  mañosa/'  esto 
es,  sisona,  ladrona. 

IflaíiOSO  (Guan.),  adj.   Mañero. 

^lapache  (Pr.  Méj.),  sm.  Animal  conocido  por  tejón.  Del  azteca 
mapach,  nombre  del  cuadrúpedo. 

^apiailg^O  (Ver.),  s.  i  adj.  Calamidad.  "Es  uu  mapiango,"'  por  "Ea 
un  hombre  inútil."  La  palabra  mapiango  íps^rece  de  procedencia  italiana, 
comp.  de  ina,  pero,  i  piángo,  lloro,  llanto. 


35Ü  DICCIONARIO  DE  MEJICANIáMUS. 


j?la<Hlt?cll  (Pi'-  Yuc),  sm.  Insecto  denominado  impropiamente  cama 
león  poique,  después  que  los  cogen  i  traen  del  campo,  viven  sin  comer  dos 
ó  tres  meses.   El  término  maquech  es  de  la  lengua  niaya. 

IHaqueclie  (Yuc),  srn.  Reloj  malo,  de  bolsillo. 

IVIaraniÓll  (Yuc),  sm.   Marañón. 

Iflarapa  (J^t^j),  sf.  Especie  de  ciruela  que  produce  el  árbol  llamado 
en  Tabasco  Jo¿»o. 

íflariaclie  (Jal.),  sm.  Fandango,  baile  de  la  gente  del  pueblo. 

]?larig"naiia  (planta)  (Ver.),  sf.  Cañamazo. 

ITlarÍg"liailO  (Méj.  i  Ver.),  sm.  Ebrio,  ó  que  padece  delirium  por  fu- 
mar la  mariguana. 

IHarilla  (Ohia.),  sf.   María. 

IVIariqílila  (flor)  (Méj.),  sf.   Betonia. 

inarmaja  (D.  F.  i  Méj.),  sf.  Marquesita. 

Iflariliajera  (Guan.),  sf.  Salvadera,  arenera. 

Ularoilia  (D.  F. ),  sf.  Paseo  que  algunos,  disfrazados  i  con  música,  dan 
por  las  calles  para  anunciar  la  función  de  acróbatas. 

I?Iaroiliero  (Tamp.),  sm.  Gusarapo,  mosquito  del  agua. 

ITIarOBIiero  (Yuc.  iGuan, ),  sm.  Funámbulo,  volatín,  acróbata.  Ma- 
romero  es  el  que  hace  ú  vende  maromas  6  cuerdas  gruesas. 

Ularota  (Méj.  i  D.  F.),  sf.  Marimacho.  Marola  se  deriva  del  francés 
marote,  locura. 

rttarqucsote  (D.  F.),  sm.   Panal  de  rosa. 

]?Iarquesote  (Chih.),  sm.  Panetela. 

ITIarQUeta.  (Mont.),  sf.  Mercado.  La  palabra  marqueta  es  alteración 
de  la  inglesa  market,  plaza  de  mercado.  En  holandés,  marht;  islandés,  viar- 
kaor;  provenzal,  merkatz;  italiano,  mércalo,  del  latín  mercalus,  mercado,  de 
mercare,  de  mera,  mercis,  mercancía. 

jflartajsir  (D.  F.),  inf.  Quebrar  el  maíz  en  la  piedra. 

marrazo  (Méj  ),  sm.  Machete  corto. 

Marro  (Mich.),  sm.  Mazo,  El  término  marro  es  de  Zitácuaro. 

marrón  (color)  (Yuc  i  Ver.),  adj.   Castaño. 

mascada  (Pr.  D.  F.  i  Méj.),  sf.  Pañuelo  de  seda  con  que  los  hombres 
se  cubren  el  cuello. 

mascolear  (Mor.),  inf.  Cuscurrear,  mascugear. 

más  mejor  (Yuc,  Mor.  i  Guan.),  adv.  Mejor.  "Esto  es  más  mejor 
que  aquello."  Sobra  la  partícula  más;  se  dice:  eslo  es  mejor  que  aquello. 

masque  (Guerr.),  adv.  Mas  que.  En  Zumpango  se  oye  á  menudo  en 
la  conversación  familiar  el  estribillo  masque,  masque,  por  no  importa,  aun- 
que,  etc. 


DICCIONAUIO  DE  MEJICANISMOS.  351 


Iflas  si  (Yuc. ),  adv.  Acaso,  por  ventura.  "J/as  si  no  te  acordaste;" 
"J/as  si  te  caíste;"  "Mas  si  me  estás  cnganiando;"  "ü/íís  si  se  fugó  el  mo- 
zo," etc.,  etc.,  es  el  estribillo  de  toda  conversación. 

]?Iastíllg-al  (D.  F.),  sm.  Gamarra. 

]?Iata.  (Ver.),  sf.  Monte  de  pequeña  dimensión.  Es  término  de  Hua- 
tusco. 

Matado  (Yuc),  sm.  Muerto.  "La  policía  encontró  á  un  matado." 
Encontró  un  muerto,  el  cadáver  de  una  persona. 

IVlatar  el  sapo  (Yer),  ír.  Fingir  que  se  trabaja,  pasar  el  tiempo, 
holgazanear. 

ITIatepalCR  (^léj.),  adj.   Descuidada,  quebradora  de  platos,  trastos. 

El  vocablo  matepalca  es  alteración  del  azteca  matotlaim,  se  quebró,  de 
tlapani,  quebrar. 

ÍUaxcar  (Hid.),  ínf.   Mascar. 

insiysite  (Pr.  Méj.),  sm.  Insecto  de  color  negro,  de  cuerpo  redondo. 
Yuela  haciendo  gran  zumbido.  Del  azteca  mayatl,  escarabajo  con  alas. 

Mayocól  (Yuc),  sm.   Mayordomo,  capataz  ó  sobrestante. 

mayor  (Méj.),  sm.   Mayordomo. 

Measnias  (D.  F.).  sm.  Miasmas. 

Mecapál  (Tab. ),  sm.  Tira  de  filamento  de  majahua.  La  palabra  m«- 
ca2ml  se  deriva  de  la  azteca  mecapalli,  cordel  para  cargar,  de  mecail,  cuerda. 

Mecapál  (Méj.),  sm.   Faja  de  cuero. 

Mecapál  (D.  F,),  sm.  Tendón,  cuerdas  del  animal. 

Mecate  (Méj.),  sm.  Cordel.   Del  azteca  mecatl,  cuerda. 

Mecate  (Mich.),  sm.    Falo,  pene. 

Mecer  (D.  F.  i  Pueb. ),  inf.  Muchos  creen  que  es  irregular,  i 

dicen:  en  vez  de: 

Yo  me  mezco,  Yo  me  mezo. 

No  me  mezcas,  No  me  mezas, 

No  te  mezcas.  No  te  mezas, 

Mézcame.  Mézame, 


Meco,  a  (D.  F.\  s.  Lidio,  a. 
Meco  (Camp.),  adj.  Desgraciado,  bajo. 
Meco  (Chía.),  adj.   Rubio. 
Meco  (Guerr.),  adj.  Manchado,  pintado. 
Mecha  (Yuc),  sf.  El,  ellos,  ella,  ellas. 


352  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

«'¡Pa  su  mecha/;'''  quiere  decir:  ¡Para  él  ó  ellos,  ella  ó  ellas.  A  cualquiera 
cosa  que  cause  admiración,  dice  el  que  la  oye:  *'//>«  sw  mecha!"  "Que  murió 
Pedro." — ¡Pa  su  mecha!;  "que  nació  un  niño." — ¡Pa  su  mecha! 

Mechero  (Quer.),  sm.  Tedero. 

Medecina  (Oaj.  i  Méj.),  sf.  Medicina. 

Medicl  (Ver.  i  Camp. ),  adv.  Medio.  "La  niña  estaba  meoíta  dormida;" 
"Salió  media  desnuda;"  "Cuando  la  hablé  estaba  media  despierta."  En  to- 
dos estos  casos  se  dice  medio  i  no  media. 

Medico  espirita  (D.  F.),  sm.  Hipniatro. 

Medidor  de  vino  (Méj.),  sm.  Enómetro. 

Medio  (F.  D.),  sm.   Centro. 

"El  medio  del  ejército,"  por  centro  del  ejército,  es  una  impropiedad." 
(Monlau,  Elementos  de  Literatura,  §  156). 

Medrar  (Méj.),  inf.  Crecer. 

Me  estoy  yendo  (Yuc),  fr.  Me  voy,  estoy  yéndome. 

Méiz  (Oaj.),  sm.  Maíz. 

Mejor  buena  fe  (D.  F.),  fr.  Buena  fe. 

"Buena  Je  vale  honradez,  rectitud,  candidez;  y  mala  fe,  doblez,  alevosía; 
y  así  como  á  honradez,  rectitud,  no  se  puede  agregar  el  adjetivo  bueno,  así 
tampoco  se  puede  á  buena  fe;  y  esto  hacen  los  que  dicen  mejor  buena  fe,  su- 
puesto que  mejor  es  lo  mismo  que  más  bueno;  á  lo  que  se  añade  que  en  bue- 
na fe  está  ya  el  adjetivo  que  se  le  antepone  en  mejor."  (Cuervo,  Apunta- 
ciones críticas,  §  521). 

•Comunmente  se  dice  el  disparate:  "Yo  lo  \úcq  áQ  la  mejor  buena  fe f 
"Lo  traté  de  la  mejor  buena  fe.^^   "El,  ó  ella,  me  trató  de  la  peor  mala  fe.'''' 

Mejlin  je,  por  menjurje,  escribe  D.  José  Miguel  Macías  (Diccionario 
Cubano). 

"Hay  en  Candaya  mujeres  que  andan  de  casa  en  casa,  á  quitar  el  vello  y 
á  pulir  las  cejas,  y  hacer  otros  menjurges  tocante  á  mujeres "  (Cervan- 
tes, Quijote,  parte  II,  cap.  XL). 

"Para  meter  los  caballos  dentro  en  la  caldera,  que  con  los  menjurges  her- 
vía al  fuego,  se  echaba  la  india  de  espaldas."  (El  Inca  Garcilaso,  Comen- 
tarios Reales,  parte  I,  lib.  8,  cap.  13). 

Melao  (Ver.),  sm.  Melado.  Los  pueblos  de  la  Costa  tienen  el  vicio  de 
quitar  la  d  en  las  palabras  soldado,  cansado,  estropeado,  mojado,  etc.,  etc., 
i  pronunciar  soldao,  cansao,  estropeao,  mojao. 

Melecina  (Méj.),  sf.  Medicina.  Alelecina  es  arcaísmo. 

"Buen  remedio  nos  dimos  porque  le  hiciese  impresión  la  melecina.''''  (Lo- 
pe de  Rueda,  Cornudo  i  Contento,  paso). 

Melesio  (D.  F.),  s.  Melecio  (del  gr.  meletad,  el  que  enseña). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISM08.  353 

El  calendario  antiguo  español  (v.  Documentos  para  la  Historia  de  Espa- 
ña, tomo  22,  pág.  344),  i  el  moderno,  traen  Melecio.  El  Diccionario  biográ- 
fico etimológico  de  los  Santos  que  la  Iglesia  católica  venera,  por  J,  M,  D., 
i  el  Diccionario  de  Apellidos  i  de  Xombres  propios  de  personas,  por  Contó 
é  Isaza,  registran  el  nombre  Melecio;  no  sabemos  por  qué  en  Méjico  escri- 
ben Melesio. 

JUeletÓll  (Méj.),  sui.  Melitón,   Del  gr.  mélitos,  miel, 

inelitai*  (Dur.  i  A.  C),  sm.  Militar. 

Ifle  ÍO  (Mor.),  pron.  Me  la.  "  J/e  lo  saludas  á  la  señorita,"  por  '-J/e  sa- 
ludas á  la  señorita,  ó  Me  la  saludas,  ó  Me  saludarás  á  la  señorita." 

ITIelÓn-zapoíe  (Jal.),  sf.  Papaya. 

r^IeSopeya  (D.  F.),  sf.  Melopea  (del  gr.  melos,  frase  cadenciosa,  i  de 
poieo,  hacer),  música  vocal. 

iflelíHiefrefc  (Mich. ),  sm.   Mequetrefe,  chisgarabís. 

Entremetido, 
Y  deste  oficio  soy  jefe, 
Porque  soy  el  mequetrefe 
Mayor  que  se  ha  conocido. 

(Calderón  de  la  Barca,  La  vida  es 
sue /lo,  jorn.  II,  esc.  III). 

.Tieiuelcl.  (Méj.),  sf.    Tortilla  de  maíz,  delgada  i  de  forma  lenticular. 
^emelllCO   (Méj.),  sm.    Mameluco,  vestido.    La  palabra  mameluco 
procede  del  arábigo  mameluk,  es:lavo,  derivado  de  milak,  poseer. 
Memoria  (Pueb.),  sf.   Morcilla. 
I?[éndi§;'0  (Guerr.  i  Mich.),  sm.  Mendigo. 

Este  hidrópico  sediento, 

cou  este  hambriento  mendigo; 

tras  mi  voz  traigo  conmigo. 

(Calderón  de  la  Barca,  '-Autos  Sacra- 
mentales," el  nuevo  Hospicio  de  pobres). 

meilding^ailte  (Méj.),  sm.  Mendigante.  Palabra  derivada  de  men- 
digar, procedente  de  mendigo,  del  lat.  mendicus,  pordiosero. 

"Las  manos  liberales  hacerse  duras,  y  crecer  el  número  de  los  mendigan- 
tes."' (Luis  del  Mármol.  -'Rebelión  de  los  Moriscos,"  lib.  3",  cap.  3°). 

iTIciieaflor  (D.  F. ),  sm.  Badil.  Aparato  de  metal  con  que  se  revuel- 
ve la  lumbre  i  se  recogen  las  brasas. 

23 


354  DICCIONARIO  DE  MEJICANI3M08. 

IVIeilíCéllt  por  mezcal,  registra  el  Dice,  tle  la  Sociedad  Literaria. 

Ifleiisal  (Guan.),  adj.  Mensual. 

míenso  (Méj.  i  Mich.),  adj.   Antipático,  sangrepesada;  tonto,  bobo. 

Ulenildeiicias  (D.  F.),  sf.  Menudos,  ó  menudillos,  de  las  aves,  co- 
chino.s,  roses,  etc. 

"Nunca  faltaban  menudillos  de  aves,  y  despojos  de  terneras."  (Mateo 
Alemán,  "Vida  de  Guzmán  de  Alfarache,"  parte  I,  lib.  II,  cap.  V). 

Iflépa  (Ver.),  loe.   Me  parece.  Transposición  del  ha.h\e  páme. 

También  se  dice  mépa,  por  me  parece,  así  es,  ciertamente,  en  Zitácuaro. 

ITIe(|llÍOte  (Méj.),  sm.  Bohordo  del  maguey.  Del  azteca  ??ie,  metí,  ma- 
guey, i  de  quiotl,  tallo. 

Iflercancllíslc,  por  mercachifle,  registra  el  Diccionario  de  la  Socie- 
dad Literaria. 

ITfiercilIci'O  (Méj.),  sm.  Mercero,  gogortero.  Del  latín  merx,  viereis, 
mercadería. 

Iflercocllíl  (Yuc),  sf.   ]\Ielcocha  (de  mel  coctum,  miel  cocida). 

Mo'CUrié  (Tlax.),  adj.  Mercurial. 

"Díxose  mercurial  por  auer  sido  halladii  esta  yerua  por  Mercurio,  y  da- 
da á  conocer  á  los  hombres."  (Covarrubias,  Tesoro  de  la  Lengua). 

mérdllla  (Mor.),  sf.  Medula. 

ITIcregilclo  (Camp.),  sm.  Hermenegildo,  La  palabra  Meregildo  es  to- 
mada d(íl  bable  Merexildo,  ó  del  gallego  Meregildo. 

iflerenjena  (Hid.),  sf.    Berengena. 

"Todas  las  legumbres  de  España  han  prevalecido,  menos  las  berengénas."^ 
(El  P.  Alonso  de  Ovalle,  "Historia  del  Reino  de  Chile,"  fol.  142). 

Meréx  (Camp.),  sm.   Hermenegildo. 

mérito  (D.  F.),  adv.    En  un  tris,  muy  cerca  de,  muy  próximo  á. 

ITIerlácllico  (Hid.),  s.  i  adj.    Pálido,  enfermo. 

Mero  (D.  F.  i  Méj.),  adv.  Pronto,  en  seguida,  casi.  ||  adj.  Propio,  a, 
mismo,  a. 

"Ya  mero  llega:"  pronto  llega.  "Ya  mero  me  caigo:"  casi  me  caigo.  "En 
la  mera  esquina:"  en  la  misma  esquina. 

lUero  (Ver.),  sm.  Un  pez  llamado  así. 

Mesaiia  (A.  C. ),  sf.  Vesana,  ü/esrtíi»  es  término  de  marina,  i  Vesana 
es  de  agricultura. 

ITIesllé  (Pachuca),  sm.  Guáo:  árbol  conocido  en  Yucatán  por  Che- 
che m. 

iVIesillO  (Guerr.  i  Col.),  adj.  mismo.  En  bable  i  en  gallego  dicen  mes- 
ma,  mesmo,  por  misma,  mismo. 


DICCIONARIO  DE  MEJICASISMOS.  355 


IflesotC  (Quer.),  sm.  Lazo,  ó  cuerda,  de  filamento  de  lechuguilla.  Del 
azteca  mezotl,  penca  seca  del  maguey. 

¿üleslás?  (Ohih.),  loe.  ¿Me  entie'ndosl  "Vé  á  la  plaza  i  me  traes  car- 
ne, papas,  cebollas,  ajos,  etc.,  ¿mestáts?"  "No  se  te  olvide,  ¿mestás?"  En  He- 
rida dicen:  "¿Gistes?  -  Sí,  niña,"  contesta  la  criada. 

Iflestro  (Guerr.  i  Méj.),  sm.  Maestro. 

iTIeta  (Ver.),  sf.  Pilote. 

lüetamóríosis  (D.  F.),  sf.    Metamorfosis. 

'•De  aquí  la  metamorfosis  radical  y  evidente  .  .  ."  (Menéndez  Pelayo, 
Estudios  de  Crítica  Literaria,  pág.  108). 

"Según  esto,  no  es  fabulosa  metamorfosis  la  que  veis,  sino  real  y  verda- 
dera."  (Cosme  Gómez  de  Tejada,  "León  prodigioso,"  1"  parte,  Apolog.  17). 

A  continuación  copiamos  varios  ejemplos  tomados  del  Lenguaje  Bogotano 
de  D.  Rufino  José  Cuervo,  §  22: 

Aquí 

Tus  ojos  vencedores. 

De  amor  siempre  invencible 

Verán  metamer/ósis. 

(Tirso  de  Molina,  La  vida  de  Heredes). 

¡Oh,  qué  metamorfosis,  qué  portentos! 

(Conde  de  Torrepalma,  El  juicio  final). 

Mas  ¡qué  de  e.studios  ímprobos  demanda 
Esa  ciencia,  y  de  ingenio  cuánta  dosis! 
Hoy  clamar:  "La  República  es  vitanda," 
Y  mañana  cantar  su  apoteosis; 
Hoy  paz,  mañana  guerra  y  propaganda: 
¡Qué  peripecias,  qué  metamorfosis! 

(Bretón,  Desvergüenza  i  canto  IV). 

]?Iefate  (Pr.  Méj.),  sm.  Piedra  de  moler  á  mano  el  maíz  para  hacer 
las  tortillas.   Del  azteca  métlail,  nombre  del  utensilio. 

ületátesis  apocopada  (Ver.),  loe.  "Parece  (calhaján)  una  meta- 

tesisy  ajjocopada  de  cajalbana "    (Macías,  Dice.  Cubano,  artículo  cal- 

bajan). 

No  entendemos  qué  significa  metátesis  a2yoco2)ada;  sin  duda  debe  de  ser 
de  la  familia  de  contracción  apo'copada. 

]?Iétele  de  mero  abajo,  porque  de  arriba  retoña 
(Hid.),  fr.   Asegura  el  go^pí?  para  que  no  se  escapo. 


356  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

JUetelÓn  (D.  F.),  adj.  Entremetido. 

Iflete  111  psicosis  (Ver.  i  Pueb.),  sf.  Meterapsicósis  (del  gr.  meiemp- 
sychósis,  corup.  de  meta,  más  allá,  en,  en,  i  de  psi/ché,  alma:  transntigración 
del  alma  á  otro  cuerpo). 

''Toda  esta  doctrina,  pues,  debió  sin  duda  de  concebir  (aunque  de  otra 
manera)  en  su  mente  Pythágoras,  cuando  tan  animosamente  afirmaba  la 
meterapsicósis  ó  transmigración  de  las  almas."  (D  José  Antonio  González 
de  Salas,  Sobre  Pomponio  IMela,  ilustración  al  lib.  II,  pl.  301). 

rtteíer  (Oaj.),  inf.  Servir.  "¿A  qué  hora  le  meto  la  coruida,"  dicen  en 
Silacayoápan,  en  vez  de  ''¿A  qué  hora  le  sirvo  la  comida,  ó  de  comer?" 

Melcr  la  mosca  (Ver.),  expr.   Meter  la  discordia,  la  bulla. 

]?lelcrle  si  las  sandalias  (D.  F.),  expr.  Comer.  "A  ese  le  gus- 
ta meterle  á  las  gandallas"  por  "Es  tragón." 

Meficlie  (Mor.  i  Guan.),  s.  Camasquince,  entremetido. 

itlC  voy  á  ir  (D.  F.),  fr.  Me  voy,  6  voy. 

iflctlapil  (Pr.  Méj.),  sra.  Mano  del  metate.  Del  azteca  metlapilli,  mo- 
ledor con  que  se  muele  el  maíz  (Molina). 

llctro  (D.  F.),  sm.    Funímetro. 

Me  voy  á  bañar  (D.  F.),  fr.  Voy  á  l>anarme.  La  oración:  me  voy 
á  bañar,  es  ambigua,  porque  no  se  sabe  quién  será  el  bañado.  "J/i?  voy  á 
bañar  aloiiño;'  "Voy  á  bañarme,"  el  sentido  está  claro. 

ITIéxíCO  (Pf.  Méj.),  sm.  i  f.  Méjico.  Muchas  personas  preguntan  por 
que  escribimos  Méjico  i  no  México,  como  se  acostumbra  en  todo  el  país.  Por- 
que escribimos  en  castellano,  contestamos.  La  Academia  Española  escribe 
Méjico,  i  la  Academia  Mejicana,  correspondiente  de  la  Española,  opina  que 
así  debe  escribirse. 

Cuando  se  escribe  en  azteca  es  necesario  poner  México,  porque  así  se  pro- 
nuncia; pero  en  castellano  debe  ser  Méjico,  como  se  pronuncia  en  todo  el 
país.  Si  el  castellano  se  escribe  como  se  pronuncia,  ¿por  qué  escribir  Méxi- 
co (Még-sico)  i  pronunciar  Méjico? 

Ifleyal  (Orizaba),  sm.  Maniantal,  ojo  de  agua.  Del  azteca  ameyalli, 
fuente  de  agua,  del  infinitivo  meya,  manar. 

iHeza  (Méj.),  s.  Mesa.  "¿Cómo  se  llama  usted,  señorita? — Herminia 
Meza."    Será  Mesa,  porque  en  español  no  hay  apellido  Meza. 

El  apellido  Mesa  se  registra  eu  el  Diccionario  Ortográfico  de  Apellidos, 
de  Contó  é  Isaza  (pág.  40);  está  escrito  en  la  pág.  267,  en  el  Ensayo  histó- 
rico etimológico-filológico  sobre  los  Apellidos  castellanos,  de  D.  José  Godoy 
Alcántara  (Madrid,  1871). 

D.  Rufino  José  Cuervo,  en  sus  "Apuntaciones  Críticas"  sobre  el  Len- 


DICCIONARIO  1>E  MEJICANISMOS.  357 

guaje  Bogotano,  §  386,  censura  ol  que  algunos  escriban  Meza  en  vez  de 
Mesa. 

iflezCcil  (D.  F.),  sm.  Aguardiente  que  se  saca  de  una  especie  de  ma- 
guey llamado  mezcal;  nombre  derivado  del  azteca  viexcalli,  jugo  del  maguey 
asado  i  fermentado. 

jflezqilillO  (Guan.  i  D.  F. ),  sm.   Verruga. 

lUeZQllíte  (Pr.  D.  F.),  sm.  Arljol  conocido  generalmente  por  caobilla. 
Del  azteca  7nizqicitl^  árbol  llamado  así. 

ITliallllcltl  (Pr.  D.  F),  sra.  Planta  de  la  familia  de  las  ciperáceas,  co- 
nocida por  cortadera  porque  las  hojas  tienen  dos  filos  cortantes.  Miáhí'nfJ, 
en  azteca,  significa  espiga  de  maíz. 

ITlialnia  (Yuc),  loe.    Mi  alma. 

miasmas  (las)  (Yuc. ),  sf.   Los  miasmas. 

ülicáila  (Ver.),  sf.   Micaela. 

JHielerO  (Méj.)  sm.  i  adj.   Melero. 

Jlliguela  (Camp.),sf.   Micaela. 

mije  (Mich.  i  Guerr.),  sm.  Tabaco  ordinario.  En  Chilpancingo  se  da 
silv^estre  i  le  dicen  mixe. 

IVIilciádes  (D.  F.),  sm.  Milcíades. 

IVIÍlog'liate  (Pr.  Guerr.),  sm.  La  cauadermaíz.  Miloguaie  es  una  co- 
rruptela del  azteca  vúlólmatl^  comp.  de  mil.,  por  viilli,  maizal,  i  de  ohv.atl^ 
caña  de  maíz  verde. 

JVlilpa  (Pr.  Méj.,  Yuc,  etc.),  sf.  Sementera,  heredad.  Del  azteca  mi- 
lli,  heredad,  i  de  pa,  sobre. 

Millo  (Mor.),  adj.  posesivo.   Mío. 

lUinistro  del  culto  (Méj.),  expr.  Ministro  de  la  religión. 

"Hoy  se  dice  con  reprensible  afectación  del  galicismo  Ministros  del  culto 
á  lo  que.  siempre  hemos  llamado  en  buen  español  Ministros  del  altar,  de  la 
Iglesia,  de  la  religión.''''   (Baralt,  Dice,  de  Galicismos). 

miquéila  (Guan.j,  sf.   Micaela. 

]71irá  vos  (Chia.),  v.   Mira  tú,  miraos. 

iflirar  chueco  (Ver.),  expr.  Oontramirar,  mirar  de  reojo. 

Misa  de  g:allo  (Méj.),  expr.  Misa  del  gallo. 

"Yo  no  lo  acompañaré,  porque  tengo  que  decir  la  misa  de  gallo.'''  (Igna- 
cio M.  Altamirano,  Cuentos  de  Invierno,  §  IX,  pág.  137,  ed.  3" — Méxi- 
co, 1880). 

"Pero  he  ahí  las  once  y  media,  dijo  el  cura  al  oir  el  alegre  repique  que 
anunciaba  la  77iisa  de  gallo.'''   (Id.,  id.,  §  X,  pág.  145). 

"La  misa  que  se  dice  la  noche  de  Navidad,  se  llama,  según  el  Dicciona- 
rio, misa  del  gallo,  y  no  de  gallo."  (Cuervo,  Leng.  Bogotano,  §  342). 


358  DICCIONARIO  DE  MEJICAKISM08. 

"Acabado  el  romance,  llegan  Hernando  y  Garrapata,  dos  pastores  zafios, 
que  convidan  á  los  peregrinos  á  la  tnisa  del  gallo,  y  se  van  todos  cantan- 
do un  villancico."  (Bartolomé  de  Torres  Nahano,  Diálogo  del  Nacimien- 
to.—1520). 

misas  (Yuc),  sf.  Dificultades,  enredos,  asuntos.  "No  sé  en  qué  para- 
rán estas  Jíiisas." 

misté  (Hid. ) ,  loe.  Mire  usted. 

mistela  (Yuc),  sf.  Mixtura  hecha  de  aguardiente  y  hierbas  aromáti- 
cas, ó  cascaras  de  naranja,  etc.  De  aquí  el  nombre  de  mistela  de  hierbabue- 
na, de  toronjil,  de  naranja,  de  lima,  etc. 

misterio  (Yuc),  sm.   La  sacra  familia,  la  Trinidad. 

mistura,  por  mixtura,  registra  el  Diccionario  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 

Creció  este  casto  amor  en  tanto  grado, 
Sin  mixtura  de  intento  torpe  y  feo, 
Que  ya  no  se  trataba  en  todo  el  prado 
Sino  de  sola  Gélida  y  Liféo. 

(D.  Vicente  Espinel,  Rima»,  soneto  118). 

misturar,  por  mixturar,  registra  el  Diccionario  de  la  Sociedad  Li- 
teraria. 

mitán  (Pueb.  é  Ilid.),  sf.   Mitad. 

mitote  (Guerr.  i  Méj.),  sm.  Fandango,  baile  popular,  diversión.  Del 
azteca  m.itoti,  baile,  de  mitotia,  bailar. 

mitote  (Ver.),  sm.  Barullo,  pendencia,  riña,  disputa. 

mitotero  (Méj.),  sm.   Divertido,  bailador,  bullero. 

mitrídates  (D.  R),  sm.  Mitridátes. 

Vio  que  prevalecieron  mis  combates 
Contra  el  jamás  vencido  Mitridátes. 

(Jáuregui,  Farsalia,  lib.  IV). 

Arsaces,  que  venció  desde  el  Eufrates, 
Hasta  el  furioso  Tañáis  las  riberas, 
Y  el  vencedor  de  Craso  Mitridátes, 

(Lope,  Arcadia,  lib.  V). 

moca  (Tam.),  sf.   Vaso  de  tomar  vino. 

mocezuelo  (Camp),  sm.    Tétano  que  da  á  los  niños  recién  nacidos. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISM08.  359 

Mocito  del  barrio  (Dur.),  sm.  Así  llaman  al  hombre  distinguido 
por  las  mujeres,  popular  en  algún  lugar,  bailador,  alegre.  Es  termino  de 
Xilla  Lerdo. 

^loco  de  pavo  (flor)  (Yuc),  sm.   Amaranto. 

^TlOClia  (Tam.),  s£.   Soldadera.   Mocha  es  término  de  Mataraoros. 

]TIOChÍla  (Méj  ),  sf.  Maleta. 

iTIocllO  (D.  F. ),  sm.  El  que  en  política  es  de  ideas  conservadoras,  reac- 
cionario, eleuterófobo.  Nombre  derivado  de  mochuelo. 

iflOCilO  (Méj.),  ad).    Ecaudado,  sin  rabo  ó  sin  cola.  \\  Tocón,  muflón. 

]?[OCllO  (Tamp.  i  Chih.),  sm.  Soldado. 

ITIocllOllg'ada  (Orizaba).  sf.   Payasada. 

ITIOCllong'O  (Ver.),  sm.   Hazmerreír 

"Sirvió  de  mochongo;''  "Lo  cogieron  de  mochon^o"  '"Sirvió  do  payaso, 
lo  cogieron  de  hazmerreír." 

^lodistería  (Son.),  sf.  Establecimiento  de  vestidos  de  sefloras.  "J/o- 
dislería  de  Carmen  Villavicencio. — Altar  (Sonora). 

'Es  la  única  persona  que  puede  confeccionar  traje  á  la  última  moda." 

"Especialidad  en  vestidos  para  desposadas."  ("El  Progreso  á*^  Altar," 
(Sonora),  1"  de  marzo  de  1S96). 

llodorro  (Yuc),  adj.   Opsimate. 

aflojo  (Tab.),  sm.   Moje,  salsa. 

ITIoJo  (Guerr.),  sm.    jNíoho. 

.Tlojoiiasa  (Chih  ),  sf.  Moño.  Es  término  de  uso  frecuente  en  El  Pa- 
rral para  significar  el  moño  de  las  mujeres. 

^lolcajete  (D.  F.  i  Méj.),  sm.  Especie  de  almirez  hecho  de  piedra  ó 
de  barro.  Del  azteca  molcaxif I,  coxnp.  de  mnlli,  guisado,  i  de  c«.'';¿¿/,  escu- 
dilla. 

•'Vasija  de  barro  vidriado  con  tres  pies  pequeños  i  áspero  por  dentro, 
que  sirve  de  mortero  ó  molino  de  mano."  (Fernández  de  Lizardi,  Periqui- 
llo Sarniento^  tomo  IV,  pág.  242). 

]?Iolcate  (Ver.),  sm.  Motitixia,  residuo  de  la  cosecha.  Mohate  es  tér- 
mino de  Córdoba.   Del  azteca  mOlcatl,  mazorquita  de  maíz. 

Iflole  (Pr.  Méj.),  sm.  Guiso  cuyo  principal  condimento  es  el  chile.  Mo- 
le es  alteración  del  azteca  mulli  (mul-lij,  guiso. 

ITIoier  (D.  F.),  inf .  Fastidiar,  molestar.  "Anoche  me  estuvo  moliendo 
la  paciencia." 

llolestOSO  (Yuc,),  adj.  Fastidioso.  ";Jesú.s,  qué  hombre  tan  moles- 
toso.'" 

rVoliliete  (D.  F.),  sm.   Girándula. 

Molinillo  extranjero  (Mor.),  sm.  Tulipán. 


360  DICCIONARIO  PE  MEJICANISMOS. 

Molillío  (Yuc),  sra.  Molinillo. 

IflolÓIl  (Chih.  i  Sin,),  adj.  Fastidioso,  impertinente,  majadero 

molote  (Pueb.),  sm.  Empanada  rellena  de  sesos,  papas,  etc.  Se  deri- 
va del  azteca  molli,  guiso. 

Ulolote  (Chih.),  sm.  Moño.  En  Cuba  llaman  violóte  un  alboroto,  mo- 
tín. Probablemente  se  deriva  del  azteca  raólotl,  carretel  grande  de  hilo,  de 
los  telares. 

Mollejón  (Hid.  i  Méj.),  sm.   Molejón,  piedra  de  afilar. 

mollero  (D.  F.),  sm.  Molledo,  morcillo. 

"Tíllense  los  molledos  de  los  brazos  y  las  pantorrillas."  (Antonio  de  He- 
rrera, "Historia  de  Indias,"  década  Til,  lib.  IX,  cap.  IV). 

"Estos  se  iban  á  un  lugar  particular^  y  sacrificaban,  sacándose  sangre  de 
los  molledos,  con  unas  puntas  duras  y  agudas.'  (El  P.  José  de  Acosta, 
"Historia  natural  i  moral  de  Indias,"  lib.  V,  cap.  XVI). 

mollefe  (Dur.),  sm.   Bizcocho. 

moiim  (D.  F.),  sf.  Juego  de  la  gallina  ciega  Los  muchachos  le  dioen 
jnomita. 

mona  (Chih.),  sf.   Borrachera,  embriaguez. 

monag'llillo  (Yuc.  i  Méj.),  sm.   Monacillo. 

moncllO  (Guerr. ),  adv.  Mucho.  En  lenguaje  antiguo  se  decía  .\ío?í- 
cho  i  mnncho. 

mondejo  (Dur.),  adj.  Tonto,  simple. 

monición  (Mty.),  sf.  Munición. 

monió  (D.  F. ),  s.  Monláu  (apellido  catalán  que  se  pronuncia  JA-n- 
lá-u). 

mono  (Jal.),  .sm.   Muñeco  de  barro,  trapo,  etc. 

monograma  (Y^'uc.),  sm.  Monograma. 

mono,  perico  i  poblano,  no  lo.s  toquen  con  la  ma- 
no (D.  F.  i  Puf.-Vi. ),  cxpr.  Trata  con  desconfianza  á  los  hijos  de  aquel  Es- 
tado. Este  refrán,  tan  popular  en  Méjico,  provino  de  algún  poblano  tram- 
pista; pero  en  Puebla,  como  en  todas  partos,  hay  gente  buena,  de  ejemplar 
honradez, 

montar  n  (Jal.),  expj-.  ^lontar.  "La  cnenia. montó  á  ciento  veinte  pe- 
sos." "¿Cómo  ha  de  ser  posible  que  la  cuenta  monte  á  ciento  veinte  pesos?' 
Los  seres  activos,  que  tienen  voluntad,  son  los  que  montan  ó  cabalgan. 

Dices  bien,  que  cero  es  nada, 
Y  con  otros  monta  el  cero; 
IVIás  bien  hay  en  qué  escoger. 

(Don  Antonio  de  Soll.=!^  El  amor  al  uso^ 
iorn.  TV 


DICCIONARIO   DE  MEJICAKISMüS.  361 

"Hizo  la  cuenta  Don  Quijote»,  y  halló  que  montaban  sesenta  y  tres  rea- 
les. .  .  .■'    (Quijote,  parte  I,  cap.  IV). 

"Entren  entre  los  tantos  estos  cinco,  y  vengamos  a  los  tres  mil  y  tres- 
cientos, que  á  cuartillo  cada  uno,  que  no  llevaré  menos  si  todo  el  mundo  me 
lo  mandase,  montan  tres  mil  y  trescientos  cuartillos.  ..."  (Td.,  parte  IT, 
cap.  LXXI). 

iflonte  (Tab.),  sm.  Hierba,  pasto. 

Montar  (D.  F.  i  Mich.),  inf.   Humillar,  avasallar. 

Monterey  (D.  F. ),  s.  Monterrey.  En  el  Banco  Hipotecario  hay  este 
rótulo:  "La  gran  fundición  nacional  mexicana  de  Monterey  N.  L."  Hoy  se 
escribe  Monterrey,  lo  mismo  que  virrey^  pararrayo^  carirredondo^  etc.,  que 
antes  se  escribían  Monterey,  virey,  etc. 

]VIoñÍg:a  (Méj.),  sf.  Boñiga. 

iTIoiilIClO  (Oaj.),sm.    Buñuelo.    También  en  Espa¡l?i  dicen  ?í???.7«e?o.- 

Pero  si  tú  á  la  Gringoria 
otro  mzcñueh  la  das, 
la  levanto  er  cuarto  bajo 
y  la  barro  er  principal. 

(Orellana,  Cizañas  del  L'-nguajf,  pági- 
na 65,  4»  ed.  de  1891). 

JTloqueiique  (de)  (Ver.),  loe.  adj.   Fuerte,  bueno. 

"Quedó  de  moquenque,''^  por  quedó  fuerte,  bueno.  Moquenque  á^ihe  áe  ser 
alteración  de  moquete,  puñada,  golpe:  quedó  de  moqnenque  es  lo  mismo  qus 
decir  quedó  á  mazo. 

inora  (árbol)  ^Guan.),  sf.  Morera  ó  moral. 

jflorcHdlira  (Guan.),  sf.   Mordedura. 

Mordliyo  (Quer. ),  sm.  Mordihuí. 

Morirse  de  ag^tia  (D.  F.),  fr.  Moi-irse  de  sed. 

Moriliado  (Guan.),  adj,   Amormado,  que  tiene  muermo  el  caballo. 

Morilllirar  (Dur.),  inf.  Murmurar. 

Mo roñar  (Chia.),  inf.   Desmoronar,  pulverizar. 

Moronda  (Mor.  Dur.  i  D.  F.),  .sf.  Morcilla. 

Morro  (Son.),  sm.  Burla,  mofa.  "Xo  hagas  morro,''  por  "No  hagas 
burla.'' 

Morronga  (Jal),  sf.  Moza,  sirvienta. 

Morroug'O  (Jal.,  Hid.  i  Dur.),  sm.  Mozo,  sirviente.  En  Sonora  lla- 
man morrongo  al  mozo  que  ocupan  en  hacer  mandados. 

"Préátame  tu  -morrongo  para  que  me  lleve  la  compra." 


362  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

Morrollg'O  (Tab.),  sm.  Hoja  de  tabaco  enrollada,  para  fumar. 

Mortificarse  (D.  F. ),  inf.  Avergonzarse. 

Morulla  (Pueb.).  sf.  Morcilla.   Es  palabra  usada  en  Cholula. 

Moruna  (Ver.),  sf.  Machete  de  CoUing. 

Morsolote  (Méj.),  sm.  Falo,  pene. 

Mosquete  (Ver.),  sm.   Patio  del  teatro. 

Motítixia  (Pr.  Hid.),  sf.  Residuo  de  la  cosecha,  i  consiste  en  uiazor- 
quitas  de  maíz,  calabacitas,  frijoles,  etc.  Del  azteca  motítixia,  rebuscar  lo 
<]ue  se  ha  quedado  de  la  cosecha. 

Mofolñlía  (D.  F.),  sm.  Motolínia  No  sabemos  por  qué  muclios  pro- 
nuncian Jíotolinía  en  vez  de  Motolínia 

"Para  nosotros  es  precioso  el  dato  de  Motoliráa,  repetido  por  Mt^ndieta, 
quienes  refieren  cómo  por  regla  general  cercaban  de  paredes  almenadas  los 
patios  ó  recintos  do  los  teocalli."  (Don  Alfredo  Chavero.  Artículo  inserto 
-en  el  Libro  Nacional  de  Lectura,  pág.  26. — México,  1896) 

"Y  según  el  decir  de  Beaumont  en  sus  Crónicas  de  Miclioacán,  los  reli- 
giosos do  la  provincia  de  San  Francisco  bautizaron,  de  1523  á  1540,  más  de 
un  millón  seiscientos  mil  convertidos,  y  agrega  que  el  padre  Motolínia  ad- 
ministró el  bíiutismo  en  Guatemala  á  catorce  mil  personas."  (Don  Vicente 
Riva  Palacio,  "México  á  través  de  los  siglos,"  tomo  2°,  Introducción,  pá 
gina  VJTI). 

Fray  Toribio  de  Denavunte  no  firmaba  MotoJinía  En  una  carta  dirigida 
al  Rey,  concluía: 

"De  Taxcala,  2  de  Enero  de  1555  afios.  —  Humilde  siervo  y  mínimo  ca- 
pellán de  V.  M. — Motolínia,  Fr.  Toribio."  (Documentos  del  Archivo  de 
Indias  en  Simancas,  tomo  7",  pág.  289). 

Los  indios,  que  vieron  al  padre  Benavente  muy  pobre,  lo  llamaron  Moto- 
línia, palabra  azteca  que  significa  pobre. 

Moxicciatli  (Pr.  Pueb.),  adj.  Perverso,  malévolo.  En  azteca,  al  per- 
verso, se  le  dice  atlacatl,  i  al  envidioso  moxicoani. 

Moyole  (Pr.  Chih.),  sm.  Mosquito.  Del  azteca  móyotl,  mosquito  muy 
grande. 

Mu  (Oaj.),  adv.   Muy.  ''Pedro  es  mu  pobre  i  Antonio  mu  rico." 

]?lucuy  (Pr.  Yuc),  sm.  Tórtola.  Es  palabra  de  la  lengua  maya. 

Mucuyita  (Pr.  N.  L.),  sf.  Palomita  llamada  en  Yucatán  tortolita; 
.en  Cuba  tojosa. 

Mucha  mayor  razón  (D.  F.),  expr.  Mucho  mayor  razón. 

Mucha  menor  razón  (D.  F.),  expr.  Mucho  menor  razón. 

Muchichito  (Mor.),  sm.  Muchachito. 

JKEuchila  (N.  L.),  sf.  Mochila. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M0S.  363 

Múdate  (Chih.),  v.  Quítate,  apártate. 
Mllég'ano  (D.  F.),  sm.  Tortilla  de  maíz  en  almíbar. 
Mllég°ailO  (Chia),  sm.   Montón  de  arena  ó  lodo  que  dejan  depositadas 
las  aguas  corrientes. 

Muelero  (Tab.),  sm.   Dentista,  odonto técnico. 
Mllérainos  (Guerr. ),  V.   Muramos. 
Muerde  jliye  (Tam.),  sm.   Mordihuí. 

Muéstrase  la  hilacha  por  andar  colg^ando  (Mor.),  fr. 

Aparenta  lo  que  no  es. 

Muhina  (Ver.),  sf.  Mohína,  molestia.  "Corre  á  la  botica  á  comprar 
medio  de  contra-muhina.^^ 

Muiremos  (Guerr.),  V.   Morimos,  iMoriremos. 

Mujer  (Dur.),  sf.  La  señora.  "¿Está  en  casa  la  miijer?/'  por  decir: 
/Está  en  casa  la  seTiora  X? 

Mujíca  (Méj.),  s.   Mújica. 

Muía  (D.  F.),  sf.   Objeto  invendible,  de  difícil  realización. 

Muía  (D.  F. ),  sf.  Cojín,  ó  almohada,  que  usan  los  cargadores  para  no 
lastimarse. 

Mu  lito  (Tab.),  sm.  Pavo  común,  guajolote,  totol. 

Mulix  (Pr.  Yuc),  adj.   Crespo,  grifo,  rizo. 

Multitud  euorine  (Ver.),  loe.    Multitud  inmensa,  muchedumbre. 

"Puedo  presentar  vmltitud  enonne  de  casos  .  .  ."  (Macías,  Dice.  Cuba- 
no, Prefacio,  pág.  XXXV,  col.  II). 

Multitud  quiere  decir  gran,  número,  reunión  considerable^  i  enorme  signi- 
fica excesivo  en  magnitud,  de  tamaño  desmesurado;  lo  que  prueba  que,  de- 
eir  multitud  enorme,  es  una  redundancia. 

])([fllli||cente9  por  muníjico,  registra  el  Diccionario  de  la  Sociedad 
Literaria. 

En  comprobación  de  que  no  puede  usarse  munificentc,  véanse  Andrés  Be- 
llo, Gramática,  §  108,  a;  Vicente  Salva,  Gramática  Castellana,  parte  I,  ca- 
pitulo III;  R.  J.  Cuervo,  Apuntaciones  Críticas,  §  213. 

MununientO  (Dur.  i  S.  L.  P.),  sm.  Monumento. 

Muilig^a  (Guerr.),  sf.   Boñiga. 

Muralla  (Chih.),  sf.  Casa  de  vecindad,  que  tiene  una  sola  puerta  á 
la  calle.   En  Méjico  le  dicen  "patio  de  vecindad." 

Mureiclag"0  (político)  (D.  F.),  sm.   Retrógrado,  fotófobo. 

Murcicg^alO  (Oaj.),  sm.   Murciélago. 

Murió  (Mich.),  sm.  Muslo. 

MuruXO  (Tab.),  adj.  Crespo,  grifo,  de  pelo  rizado. 

Musculación  (Méj.),  sf.   Musculatura. 


364  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS 

Musolina  (Méj.),  sf.  Muselina  (tela  llamada  así  por  haber  venido  de 
al-Mucil,  población  de  Mesopotamia). 

Mustio  (D.  F.),  adj.  Hipócrita,  falso. 

Muxicuani  (Pr.  Méj.),  adj.  Diablo,  protervo,  perverso.  Del  azteca 
muxicoani,  persona  vil,  envidiosa. 

MUXÚ  (Yuc),  sm.  Dómine,  Sefior,  tú. 

Muy  hombre  (D.  F.),  expr.  Muy  mujer.  Mujeres  hay  que  dicen, 
para  manifestar  valor:  soy  muy  hombre,  en  vez  de  soy  muy  mujer, 

"Advertid,  Sancho  amigo,  que  doña  Rodriguez  es  muy  mvjer,  i  que  aque- 
llas tocas  más  las  trae  por  autoridad  que  por  los  años."  (Cervantes,  Qui- 
jote). 


IsT 


La  n  se  suprimió  en  las  palabras  asa.,  esposa,  mes,  no,  ni,  así,  etc.,  de 
ansa,  sponso  (de  aquí  esponsales),  mense,  non,  nin,  ansí;  se  conmutó  en  íi, 
en  hazaña,  mailana,  ñudo  (hoy  nudo),  rapiña^  riñon,  viña,  etc.,  áQ/acinore, 
mane,  nodo,  rapiña,  rene,  vinea;  en  s,  en  desde,  que  antes  era  dende;  se  ha 
añadido  en  los  vocablos  enmeyídar,  conmigo,  etc.,  que  eran  emendar,  comi- 
go;  ha  sustituido  á  la  m,  en  triunfo,  ninfa,  asunto,  exento,  etc.,  que  eran 
Iriumplio,  nimpha,  assumpto,  exempto. 

]Va  (Hid.  i  Méj. ),  adv.  Nada.  En  bable  se  dice  na. 

]¥acaleíe  (Mor.),  adj.  Pollo  pelón,  que  no  ha  echado  plumas.  Del  az- 
teca nacatl,  carne. 

IVaciÓ  arañando  el  petate  (D.  F.),  fr.  Es  ladrón  por  instinto, 
desde  su  nacimiento,  desde  antes  de  nacer. 

IVaco  (Tlax.),  sm.  Indio  vestido  de  cot<3n  azul,  calzoncillos  blancos  i 
guaraches.   Naco,  en  otomí,  significa  cuñado. 

]¥acta  (Tab.),  sf.  Coyuntla,  cierto  bejuco. 

JVadci  (Sin.  i  Chih.),  adv.  Nunca,  jamás.  "No  voy  nada  á  esa  casa," 
por  "No  voy  nunca  á  esa  casa;"  "No  salgo  'nada  de  mi  casa,"  en  vez  de 
"No  salgo  de  mi  casa,"  ó  "jamás  salgo  de  mi  casa." 

IVadie  (D.  F.),  pron.  Ninguno.  ^'Nadie  de  nosotros  lo  hizo;"  en  vez  de 
'■'■Ninguno  de  nosotros  lo  hizo." 

"Pronombres  indeterminados  son  los  que  vagamente  aluden  á  personas  ó 
cosas,  como  alguien,  nadie.  El  primero  equivale  á  alguna  persona  en  gene- 
ral, y  el  segundo  á  ninguna;  y  aun  en  el  mismo  concepto  indeterminado 
decimos  alguno  y  ninguno,  por  alguien  y  nadie."  (Academia,  Gramática, 
parte  I,  cap.  V,  pág.  60,  ed,  de  1890). 


3  65  DICCIONARIO  DE  MBJICANISMOS. 

•'Tampoco  puede  decirse  ^'■nadie  de  nosotros,"  '■'■alguien  de  ustedes;"  aino 
^'ninguno  de  nosotros,"  '■^alguno  de  ustedes."  (Cuervo,  Apuntaciones  Críti- 
cas, §  347). 

"No  debe,  por  ejemplo,  decirse  '■^Xadie  de  los  hombres,"  ''■Alguien  de  Ios- 
soldados,"  sino  ninguno  i  alguno.^^   (Bello,  Gramática,  cap.  XXXVlI-b). 

IVádien  (Camp.),  pron.  Nadie, 

üíag^lia  (Yuc),  sf.  Naguas,  ó  enaguas.  El  Sr.  de  Fossey  (Gramática 
Castellana,  pág.  124'l,  cree  mal  dicho  naguas,  ])or  enaguas.  Se  comete  afé- 
resis diciendo  naguas;  pero  está  bien  dicho,  i  así  lo  autoriza  el  Diccionario, 
por  lo  que  no  sería  lícito  decir,  como  en  Mérida,  la  nagua,  ni  como  en  A'^e- 
racruz,  la  enagua. 

IVag^Ual,  por  náhuatl,  registra  el  Diccionario  de  la  Sociedad  Lite- 
raria.  Náhuallt  es  el  nombré  de  Dios  en  azteca. 

]Vag'll£ltclte9  por  nahuatatl,  registra  el  Diccionario  de  la  Sociedad  Li- 
teraria. 

IValllialiar  (D.  R),  inf.  Robar,  hurtar.  El  vocablo  nahualiar  es 
castellanización  del  azteca  nahual,  alteración  de  nahualH,  bruja. 

j\ai(le  (D,  F.  i  Ver. ),  pron.  Nadie.  Decir  hoy  waícZi? es  un  bíirbarisrao; 
antiguamente  era  vulgaridad.  En  gallego  i  bable  se  dice  naide. 

"A  lo  otro  del  primer  punto,  cómo  servirán  á  Dios,  á  mí  me  parece  que 
tomando  exemplo  de  los  que  con  ellos  trataren,  y  vien  que  es  castigado  el 
que  ofende  á  Jesucristo,  y  que  no  les  tomen  nayde  de  los  cristianos  (á  los 
indios)  sus  mugeros  ni  sus  hijos  ni  lo  que  tienen. "  (Relación  hecha  por  man- 
dado del  Doctor  Beltrán,  de  cosas  interesantes  al  gobierno  de  las  Indias. 
Documentos  del  Archivo  de  Indias,  tomo  12,  pág,  95). 

IVaidcil  (Mich.),  pron.  Nadie.  También  en  Méjico  so  oye  á  menudo 
la  palabra  naiden. 

IValg^as  §^orclas  (A.  C),  sf.  Dulce  de  harina  de  maíz  i  lochf>. 

]¥a  msls  (Mor),  expr.   Nada  más. 

]¥aillbÍillR>a  (Pr.  Ohia.),  sf.  Pozole  muy  espumoso,  hecho  de  mas» 
de  maíz,  miel,  cacao  i  chile. 

Es  una  bebida  muy  generalizada  en  todo  el  Estado. 

]¥ana  (Pr.  D.  F.  iPueb.),  sf.  Nodriza;  niñera. 

T¥aiiaca,te  (Pr.  Oaj.),  sm.   El  hongo.   Del  azteca  nanacatl,  hongo. 

JVando  (Mor.),  s.   Aféresis  de  Fernando. 

UTangro  (Dur. ),  s.  Forastero.  En  otomí  llaman  nango  á  la  fiesta.  Nan- 
go puede  ser  corruptela  del  azteca  naneo,  que  significa  sobre  la  muralla. 

]¥ailg^O  (Col.),  adj.  Tonto,  necio  "¡Qué  hombre  tan  nango!  ¡Yaya 
una  mujer  i&w  nangaP'' 

IVaranja  (Guerr.),  sf.  Toronja. 


DICCIONARIO  DE  MKJICANI8M08.  367 

IVnranja  de  China  (Ver.),  sf.  Naranja  dulce,  ó  china.  El  Sr.  Ha- 
cías, en  su  Diccionario  Cubano,  art.  naranja,  escribe  naravja  de  China, 
Para  que  se  vea  cuan  impropia  es  la  locución,  léase  el  artículo  China. 

I¥aranyal  (Oaj.),  sm.   Naranjal. 

I¥arJZÓIl  (Dur.  i  Jal.),  adj.    Narigón. 

iVarizildo  (Hid.),  adj.  Narigudo. 

]^aB*ro  (D.  F.),  s.  Naharro  (apellido  castellano  muy  antiguo,  derivado 
del  fenicio  7iahar,  río,  como  puede  verse  en  España  en  Kahares  i  Manzana- 
res,  conip.  de  mxnqa  i  de  nahares).  En  1517  escribió  i  publicó  en  Roma 
D.  Bartolomé  de  Torres  Naharro,  su  Propaladla;  después  imprimió  en  Se- 
villa otras  obras,  v.  gr.  la  Soldadesca,  la  Serafina^  etc.  Era  natural  de 
Torres,  cerca  de  Badajoz.  Cervantes,  en  el  prólogo  de  sus  comedias,  habla  de 
un  cómico,  natural  de  Toledo,  llamado  Naharro,  autor  de  compañía,  inven- 
tó los  teatros,  por  los  años  de  1570,  que  es  decir,  introdujo  en  ellos  decora- 
ciones pintadas  i  movibles,  según  el  argumento  lo  requería.  (V.  Moratín^ 
Orígenes  del  Teatro  español). 

Ignoramos  qué  motivo  habrá  tenido  el  Sr.  Dr.  don  Manuel  para  desnatu- 
ralizar su  alcurnia,  escribiendo  Narro  (derivado  de  narrar,  referir,  contar) 
en  vez  del  noble  Naharro. 

I¥avaja  (Yuc.  i  Ver.),  adj.  Machucho,  astuto,  taimado,  retrechero, 

IVavajtlflo  (Yuc.  i  Ver.),  adj.  Marrullero,  astuto,  taimado. 

"Soy  navajudo,"  dicen  algunos,  haciendo  al  mismo  tiempo  la  cascaruleta. 

]¥aveg"ar  (Sin.  i  Chih. ),  inf.  Padecer  "Hace  muchos  años  que  nave- 
ga de  esa  enfermedad,"  por  decir  "Hace  muchos  años  que  padece  de  es» 
enfermedad." 

JVeceser  (D.  F. ),  sm.   Estuche,  necesario. 

^'Neceser  de  señora;  Neceser  de  caballeros;  Neceseres  (porque  tiene  plural 
este  señor)  de  viaje;  Neceser  de  cirujano-dentista,  6  comadrón,  etc.,  etc. 
¡Buena  adquisición:  excelente!"  (Baralt,  Dice,  de  Galicismos). 

La  Academia  incluyó  la  palabra  neceser  en  su  Diccionario,  12*  edición 
de  1884. 

IVe^OCio  (Chih. ),sm.  Cocina.  "Vaya  usted  á  hacer  el  íze^-ocio;"  en 
vez  de:  "Vaya  usted  á  hacer  la  comida." 

]¥ejas  (Pr.  D.  F.),  sf.  Tortillas  de  maíz.  Palabra  derivadn  del  azteca 
nexatl,  lejía,  porque  primero  se  cuece  en  agua  de  lejía. 

]¥ejayote  (Méj.),  sm.  Agua  amarillenta  donde  se  coció  el  nixtamal. 
Es  alteración  del  azteca  nexayotli,  comp.  de  nextli,  ceniza,  i  de  ayotl,  cosa 
del  agua. 

IVene  (D.  F. ),  sm.  i  f.  Niño,  a.  "De  nenetl,  que  en  mejicano  significa 
la  natura  de  la  mujer  i  los  monos  ó  muñecos  con  que  juegan  los  niños.    So 


368  DICCIONARIO  DK  MEJICAN1SM03. 


aplica  á  toda  clase  de  juguetes,  i  por  desprecio,  al  hombre  desmedrado  i  co- 
barde "   (Fernández  de  Lizardi,  Periquillo  Sarmiento,  tomo  lY,  pág.  242). 

IVei'ViOSidacl  (Tab.),  sf.   Nervosidad,  (del  X&iiw  nervositas). 

]\ervÍ0S0  (Méj.)  adj.   Panofóbico,  medroso. 

]¥esg"0  (el)  (Jal.  i  S.  L.  P.),  sm.  La  nesga. 

ríe  11 ÍVÍ tico  (Yuc),  adj.  Nefrítico  (del  gr.  nefritikos;  de  nefrós,  los 
nilones. — Academia). 

IVciarnlg^ía  (D.  F.),  sf.  Neuralgia.  Del  griego  neuron,  nervio,  i  de 
dlgos,  dolor;  dolor  en  los  nervios. 

Nevralgia  (dolor  de  nervios),  por  neuralgia,  se  registra  en  el  Dice,  déla 
Sociedad  Literaria. 

Wcutle  (Pueb.)  sm.  Pulque. 

IVicIlHllíft  (Pueb.),  sf.  Neblina.  Muchos  dicen  nieblina,  en  vez  de  ne- 
blina ó  niebla. 

JVierVO  (Guerr.),  sm.  Nervio. 

HíícrVOlC  (Tlax.),  sm.  Nervio.  La  gente  inculta  de  Tlaxcala  dice  niéi-- 
voles  por  nervios.  Los  rancheros  de  Guerrero  i  los  jarochos  de  Yeracruz  di- 
cen niervo  por  nervio. 

IVilirü  (llor)  (Yer.),  sf.  Maravilla. 

NillíO,  a  (Yuc),  s.  Niño,  a. 

IViñSl  (Yuc),  sf.  Señora.  En  Mérida  las  criadas  llaman  niñas  á  las 
amas.  En  Méjico  (capital),  llaman  seflorit'as,  no  sólo  a  las  que  lo  son,  sino 
también  á  las  casadas,  viudas  i  ancianas. 

Urinas  íle  pie  (D.  F.),  fr.  Niñas  internas.  "Estas  niñas  están  de  ¡ñe 
en  el  colegio;"  por  decir:  están  á  pupilo^  son  alumnas  internas. 

IVíllO  botado  (Yuc),  sm.  Concejil,  expósito. 

]¥ÍñOS  abandonados  (Yuc),  expr.  Niños  expósitos. 

IVipe  (Méj.),  ^m.  Nipis:  tela  fina. 

IVÍqueles  (D.  F.),  sm.   Dineros. 

IVita  (Piedras  Negras),  sf.  Hcrmanita,  amiguita.  Allí  es  un  estribillo: 
"¿Cómo  te  va,  niia?;"  "Yamos,  nita/'  "Yé,«iía;"  "Oye,  nita." 

]¥ÍtO  (Dur.),  sm.   Amigo.   "¡Oiga,  nito.'"  "¿A  dónde  vas,  nita?''' 

IVixconie  (Pr.  D.  F.  i  Méj.),  sm.  Olla  en  que  se  cuece  el  nixtamal. 
Del  azteca  nexcómitl;  comp.  de  nexatl,  lejía,  i  de  cúmitl,  olla. 

iVixcÓniel  (Pr.  Hid.),  sm.  El  maíz  preparado  para  moler  i  hac^r  tor- 
tillas. 

Nixtamal  (Méj.),  sm.  Maíz  sancochado  en  agua  de  cal.  Del  azteca 
nextamalli,  maíz  cocido  en  agua  de  lejía,  comp.  de  nexatl^  ^^]^^)  i  <Je  tamalli, 
tamal. 

I¥o  comas  jamón  (Hid.),  fr.  No  le  ganes  con  ventaja,  no  le  hagas 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  369 

trampa.  "No  comas  jamón,"  por  "No  hagas  trampa,"  dicen  los  muchachos 
de  Zacualtipán,  en  los  juegos  de  pítima,  chuza,  empalma,  etc. 

IVo  f*a  (Ver.),  expr.  No  quiero,  no  me  conviene,  no  rae  gusta. 

iVo  ha  listeil  visto  (Oaj),  fr.  No  ha  visto  usted,  ó  usted  no  ha 
visto. 

!Vo  hazte  hecho  esto  (Mor.),  fr.  No  haz  hecho  esto. 

No  le  hace  (Ver.),  fr.   No  me  importa. 

Muchos  aplican  la  frase  'LVo  le  hace,"  sin  venir  al  caso.  '"'Esta  tarde  sal- 
dremos á  pasear." — ¿I  si  llueve*? —"xVo  ie  hace.'"  "Mañana  ando  de/rasca." 
— i,l  si  pierdes  tu  empleo? — "A"o  le  hace^  Debía  decir:  "No  me  importa,"' 
porque  el  "No  le  hace"  está  mal  dicho.  "El  no  hace,"  ó  "no  hace  á  él"  ¿qué 
cosa? 

Se  puede  emplear  en  tercera  persona  para  dar  á  entender  que  no  hace 
falta;  i  en  este  caso,  á  veces  se  omite  el  le,  v.  g.: 

''Falta  nos  hacen  aquí  ahora  el  ama  de  mi  amigo  y  su  sobrina — Xo  ha- 
cen, respondió  el  barbero,  que  también  sé  llevarlos  al  corral  ó  á  la  chimenea, 
que  en  verdad  no  hay  muy  buen  fuego  en  ella."  (Cervantes,  Quijote,  par- 
te I,  cap.  XXXII). 

i\o  lo  vendes  toros?  (Oaj.),  fr,  ¿Vendes  toros?  ¿Vendes  reses? 

iVo  Ileg'ar  Ú.  íig'lira  (D.  F.),  fr.  No  lograr  lo  que  se  desea,  no  con- 
seguir uno  lo  que  pretende. 

JVÓinero  (Hid,),  sm.  Número. 

IVomparela  (Ver.),  sf.  Nomparell.  Tipo  de  imprenta,  llamado  así 
del  francés  oiompareille,  letra  que  tiene  seis  puntos  tipográficos. 

IVoog*  (Ver.),  adv.  No.  Muchos,  en  Veracruz,  pronuncian  noog,  en  vez 
de  no. 

]Vopal  (Pr.  Ver.),  sm.  Tuna.  Planta  que  produce  el  higo  chumbo.  Del 
azteca  nopalli,  tunal;  comp.  de  no,  nuestra,  i  de  palH,  bandera. 

IVopalera  (Pr.  Ver.  \  sf.  Tunal. 

IVopalitO  (Méj.),  sm.  Penca,  ú  hoja  tierna  de  tuna,  que  se  vende  pa- 
ra comer  guisada. 

I¥opo  (Pr.  Ver.),  sni.   Zopilote,  buitre. 

IVora^lia  (Pr.  Sin.),  sm.   Compadre,  es  palabra  cahita. 

^Voniiar  (Guau,  i  Yuc),  inf.  Reglar,  dirigir,  regular. 

^^orteado  (un  hombre)  (Tamp. ),  adj.  Jorobado,  encorvado,  despata- 
rrado. 

I^^orteado  (Coah.),  adj.  Atontado,  embobado.  "Ya  don  Juanito  está 
norteado,'^  por  "Ya  está  bobo." 

]\OS  (Oaj.),  inílex.  v.  Mos.  '^Entúbanos,  ibanos,"  etc.,  en  vez  de  estába- 
mos, íbamos. 

24 


370  DICCIONARIO  DE  MEJICANISM03. 

]¥o  sé  política  (Oaj.),  expr.  No  sé  hablar  correctamente.  Asi  se  di- 
ce en  Teotitlán  del  Camino 

No  serÁ  ning^lin  enfado  (Mor.),  fr.  No  será  ninguna  molestia, 
no  le  causará  molestia, 

]¥o  soy  divierte  lUOIIO  (Mor.),  fr.  No  soy  hazmerreír. 

Mostalg^ía  (D.  F.),  Nostalgia.   Vé&Be  gastralgia. 

El  vergonzante  sol  no  entibia  el  día, 
Nada  urgente  en  la  calle  me  reclama, 
Y  ya  empiezo  á  sentir  la  nostalgia 
Del  calor  y  el  silencio  de  la  cama. 

(Juan  de  Dios  Peza,  Versos  de  barro, 
enero  de  1895). 

]VotÍCÍOSO  í  D.  F. ),  sni.  "El  Noticiero."  Así  es  como  debe  llamarse 
el  periódico  El  Noticioso,  porque  noticioso,  según  la  Academia,  es  el  sabe- 
dor ó  que  tiene  noticia  de  una  cosa,  i  noticiero  el  que  abunda  en  ellas,  el  que 
da  noticias. 

IVo  voy  al  cabo  (Oaj.,  Sin.  i  Chih.),  fr.  No  voy,  al  fin  no  voy.  "No 
voy  al  cabo  al  teatro,  al  baile,"  en  vez  de  "No  voy,"  ó  "Por  fin,  al  fin,  ó  en 
fin,  no  voy  al  teatro,  ai  baile." 

]¥llég'ado  (Chia),  sm.  Dulce  hecho  de  harina  amasada  con  huevo. 

]¥lievísilll0  (Méj. ),adj.  Novísimo. 

!¥ linca  (Hid.),  sf.  Xuca.  "Le  pegaron  un  garrotazo  en  la  Jitmca,"  en 
vez  de  en  la  mica. 


dSr 


Las  palabras  latinas  que  terminan  con  gn¡  nn,  como  ligno^  tam-magno, 
signa,  canna,  cannahis,  cunnea,  stanno,  grunnire,  panno,  etc.,  se  escribie- 
ron después  en  español  leño,  tamaño,  seña,  caña,  cáñamo,  cuña,  estaño,  gru- 
ñir, paño;  las  que  en  dicho  idioma  tenían  ng,  como  cingere,  longe,  tangere, 
tingere,  ungue,  etc.,  se  escribieron  en  castellano  ceñir,  lueño,  (hoy  lejos),  ta- 
ñer, teñir,  uña;  las  que  tenían  ne,  como  casíanea,  intránea,  tinea,  vinea, 
etc.,  se  escribieron  luego  castaña,  entraña,  tina,  viña;  las  que  se  escribían 
en  latín  con  mn,  como  damno,  scam^io,  auctumnus,  somno,  etc. ,  fueron  des- 
pués daño,  escaño,  otoño,  sueño;  las  que  tenían  la  sílaba  ni,  como  Alemania, 
Jlispania,  sénior,  etc.,  se  e.scribieron  Alemana  (hoy  anticuado),  España, 
señor. 

]!¥a  (Ver.  i  Tab.),  sf.  Doña.  Es  general  en  varios  Estados  la  pronuncia- 
ción fM,  aféresis  de  doña.   En  bable  se  dice  na,  por  señora. 

iVajado  (Mich.),  adj.   Caricortado. 

^^ang'O  (Mich.),  adj.   Flaco,  débil. 

^apa  (Ver.),  sf.  Adehala. 

rVaiSg'ado  (Mor.  i  Guerr. ) ,  adj.  Jorobado^  corcovado.  El  término  ñas- 
gado  es  antiguo  español. 

Mi  fe  tú  estás  añasgado, 
No  te  aprovechan  razones, 
Y  tus  debres  conclusiones 
Claramente  han  demostrado 
Ser  fracas  en  dos  ringlones. 

(Lope  de  Rueda,  Prendas  de  Amor,  co- 
loquio). 


372  DICCIUNAUIO  DE  MEJICANISMOS. 


Aquí  añasgado  está  por  enredado,  perplejo. 

Ñato  (Ver.),  adj.  Chato.  El  vocablo  ñato,  por  chato,  es  bable.  Al  de 
nariz  roma  le  dicen  en  gallego  ñafrado. 

Ñesg^ado  (Quer.),  adj.   Jorobado. 

:Ñ0,  a  (Tab.),  s.  Señor,  ra. 

Ñor  ra  (Guerr.  i  Oaj.),  s.  Señor,  ra.  También  en  el  Estado  dtí  Mé- 
jico se  dice  ñor  Pedro  i  ñora  ó  ña  Juana. 

Nublado  (Mich.  i  Oaj.),  sra.  i  adj.  Nublado.  El  vocablo  üubhdo  es 
del  antiguo  lenguaje  gallego. 

Nublarse  (Mich.),  inf.   Nublarse. 

Ñublina  (Oaj.),  sf.   Neblina. 

Ñudillo  (Quer.  é  ílid.),  sm.   Nudillo. 

Ñudo  (Mich.),  sra.  Nudo.  En  gallego  se  dice  ñudo;  en  hMe  ñitdu  i 
también  ñiiedu. 

Ñudoso  (Mich.),  adj.    Nudoso.   El  término  Tí/íí^oso  es  gallego. 

Bien  como  la  ñudosa 

Carrasca  en  alto  risco  demochada 

Con  hacha  poderosa, 

Del  ser  despedazada 

Del  hierro  torna  rica  y  esforzada. 

(Fray  Luis  de  León,  Poesías,  lib.  I 
"á  Felipe  Ruiz"). 


La  o  se  ha  conmutado  en  a,  en  langosta,  navaja,  del  lat.  locusta,  novacu- 
la;  en  e  en  hermoso.,  redondo,  etc.,  de  formoso,  rotundo;  en  u,  en  ctclebra, 
cumplir,  llegar,  nudo,  etc.,  de  colabri,  complere,  loco,  nodo;  en  ue,  en  bueno, 
buey,  cuerpo,  dueño,  fuelle,  fuerte,  huésjjed,  etc.,  del  latín  bono,  bove,  corpnre, 
domino,  folli,  for ti,  hospite;  suprimida  en  tus,  sus,  del  latín  tuos,  suos. 

Obelisco  (Guan.),  sm.  Tulipán. 

ObjecciÓn  (Ver.),  sf.    Objeción.    El  término  objección  es  anticuado. 

ObjectO  (Guerr.  i  Mich.),  sm.  Objeto.  Ya  no  se  dice  objecto,  por  ser 
anticuado. 

ObjeictO  (Ver.),  sm.  Objeto. 

ObjetÍTͧ1110  (Zac. ),  sm.  Ensefianza  por  medio  de  objetos,  enseñan- 
za intuitiva,  objetiva. 

Objetivo  (D.  F. ),  sm.  Objeto.  "¿I  cuál  ha  sido  el  objetivo  de  la  cues- 
tión?" Debe  decirse:  "¿Cuál  ha  sido  el  objeto?" 

'^ Aunque  á  decir  verdad,  los  que  tal  propalan,  que  son  los  mismos  que 
ahora  se  agitan  á  fin  de  promover  una  nueva  insurrección,  no  prosiguen 
otro  objetivo  que  pescar  á  unos  cuantos  incautos.  ..."  ("El  Correo  Espa- 
ñol," de  9  de  agosto  de  1892). 

Oblado  (un  capital)  (Yuc),  adj.   Oblata. 

Oblar  (Yuc),  inf.  Producir. 

Obscurecer  (D.  F.),  inf.  Negar,  ocultar.  "No  me  obscurezca  usted 
la  verdad,"  por  "No  me  niegue  usted  la  verdad." 

Obsequiar  (D.  F.),  inf.   Regalar. 

Muchos  usan  indistintamente  de  obsequiar  i  regalar,  en  la  acepción  de 
dar  un  objeto,  i  dicen:  "El  me  obsequia  este  libro,"  en  vez  de  "El  me  regaló 
este  libro." 


374  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS 

Obsequiar  significa  cortejar  i  servir  á  una  persona,  procurando  agradarla; 
sor  sumamente  fino  i  complaciente  con  ella  para  granjearse  su  aprecio  i  esti 
mación;  regalar,  en  su  primera  acepción,  significa  dar  ó  enviar  alguna  cosa, 
sea  por  generosidad,  ó  por  cariño  ó  amistad,  ó  por  gratitud,  deferencia,  etc. 

"En  la  Droguería  Universal  S.  A.,  así  como  en  las  de  los  Sres.  Labadie, 
Uihlein,  Levy  y  Compañía,  se  obsequian  muestras  á  quienes  las  pidan,  del 
"Vino  de  Stearns,"  que  contieno  aceite  de  Hígado  de  Bacalao,  Pepsina  y 
Hierro,  siendo  además  de  un  gusto  agradable  que  permite  á  los  enfermo» 
tomarlo  con  positivo  placer,  por  muy  delicados  que  estén  del  estómago," 
("El  Universal,  2*  piona,  del  sábado  29  de  junio  de  1895). 

Obsequio  (D.  F.),  sm.   Regalo. 

"Cortés  seguía  visitando  á  Moctezuma,  recibiendo  obsequios  de  joyas  do 
sus  propias  hijas.  ..."  (Guillermo  Prieto,  Historia  de  México,  lección  VI, 
pág.  168,  4»ed.) 

"Con  gusto  publicamos  el  siguiente  oficio  del  Director  de  la  Escuela  Nor- 
mal, en  que  dio  aviso  á  la  Secretaría  del  Gobierno,  de  otro  obsequio  hecho 
por  el  Jefe  político  de  Jalapa,  C.  Lie.  Miguel  Morales  y  Suárez,  al  Museo 
de  la  referida  Escuela  Normal."  ("Diario  Comercial"  de  Vcracruz,  de  6  de 
agosto  de  1892). 

El  Museo  podrá  recibir  regalos^  pero  no  obsequios. 

Está,  pues,  acorde  la  práctica  de  los  buenos  hablistas  con  las  definiciones 
académicas,  que  son  á  este  tenor: 

'■^Obsequiar:  cortejar,  servir,  obedecer  y  dar  gusto  á  alguna  persona,  que 
por  lo  regular  es  superior." — Obsequio:  oficio  reverente  para  servir  ó  con- 
tentar á  alguno." 

"Podría  decirse  que,  usándose  obsequiar  y  obsequio  en  las  acepciones  de 
dar  y  presentar,  dádiva  y  presente,  no  so  ha  hecho  más  que  seguir  el  mismo 
trámite  por  que  se  ha  procedido  con  respecto  á  regalar  y  regalo.  Juzgue  el 
lector."   (Cuei-vo,  Apuntaciones  Críticas,  §  364). 

Y  en  el  baile  que  á  doña  Ana 
Dio  el  marqués  de  Cadereita,  • 
Nuestro  virey,  vuestros  ojos 

Y  obsequios  y  reverencias 
Iban  tras  doña  Mariana 
Laguna,  como  veleta 
Que  al  viento  sigue. 

(Ignacio  Rodríguez  Gal  van,  drama  El 
Privado  del  Virrey,  jorn.  I,  esc.  V). 

Observación  (D.  F.),  sf.  Observancia. 


DICCIÜNAKIO  DE   MEJ  ICAXISM08.  375 

"Se  dice  observancia  de  las  leyes,  órdenes,  preceptos,  etc.;  y  no  como  al- 
gunos escribidores  poco  escrupulosos,  observacióyi  de  las  leyes."  (Orellana, 
Vocabulario  de  Disparates).  Esto  está  en  completa  contradicción  con  lo  que 
dice  D.  Santos  López  Pelegrín  (Dice,  de  Sinóniniosj: 

"Se  dice,  pues,  observancia  cuando  se  trata  de  una  cosa  religiosa  ó  con- 
siderada como  tal;  y  observación  cuando  no  hay  ninguna  cuestión  de  reli- 
gión, ó  cuando  se  hace  abstracción  de  ella  .  .  .  Será  impropio  decir  la  06- 
eeri^ancia  de  las  leyes  civiles." 

Sin  embargo,  la  Academia  dice:  Ob8erv<ineia:  cumplimiento  exacto  y  pun- 
tual de  lo  que  se  manda  ejecutar:  como  ley,  religión,  estatuto  ó  regla  (Die- 
cionario,  12*  ed.) 

Occeáno  (Mijh.),  sm.   Océano. 

Océano  (Méj.),  sm.  Océano. 

Ocotal  (Pr.  Méj.),  sm.   Lugar  de  muchos  ocotes. 

Ocote  (Pr.  Méj.),  sm.  Pino  blanco.  Del  azteca  ocotl,  tea,  raja  ó  astilla 
de  pino. 

OcOZOÍll,  por  acóatl  (del  azteca  a,  apócope  de  atl,  agua,  i  de  coatí,  cu- 
lebra), registran  los  Diccionarios  de  la  Academia  i  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 

Ocupar  de  (Ver.),  loe.  Ocupar  en. 

"  .  .  .En  seguida  me  ocupo  de  la  sinonimia  y  homonimia  del  término .  .  .  ." 
(José  Miguel  Maclas,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XXIII,  col.  I). 

"En  el  Dice,  de  Domínguez  no  debe  figurar  la  palabra  tomía,  por  dos  ra- 
zones: la  I*,  porque  no  siendo  diccionario  etimológico,  es  improcedente  que 
se  ocupe  de  los  elementos  del  lenguaje.  .  ,  ."'   (Id.,  id.,  Prefacio,  pág.  LIV). 

"Comprendemos  que  no  deberíamos  ocuparnos  de  esta  dicción."'  (Id,,  id., 
art.  ahitera). 

"Ignoramos  que  el  Dr.  alemán  (Gundlach)  se  haya  ocupado  de  la  Ictio- 
logía cubana."  (José  Miguel  Macías,  Dice.  Cubano,  art  bairej. 

"Pichardo  se  ocupa  de  los  vocablos  marcados  con  asteriscos  en  la  le- 
tra k   ..."   (Id.,  id.,  art.  arrear,  col.  II). 

"Armas  se  ocupa  de  ella  (ata)  por  las  nuevas  voces  á  que  ha  dado  lugar." 
(Id.,  id.,  art.  ata). 

"Incontables  son  los  escritores  que  en  folletos,  libros  y  periódicos,  se  han 
ocupado  de  su  personalidad  y  de  su  obra,"  (D.  Francisco  Flores  y  Gardea, 
Los  restos  de  Colón,  discurso  leído  en  la  Sociedad  de  Geografía  i  Estadísti- 
ca,—1893). 

"Ahí  van  las  llaves,  contestaba  malhumorado  el  señor  bibliotecario,  joven 
que  nunca  se  ocupaba  de  sus  pupilos,  los  libros."  (P.  E.  Palma,  artículo  La 
Visión,  inserto  en  La  Realidad,  núm.  23,  de  15  de  septiembre  de  1895). 


376  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

Entre  sueños  te  llamaba, 
En  la  soledad  te  vía, 
Contigo  á  solas  hablaba, 
De  tus  memorias  vivía, 
Sólo  de  tí  me  ocupaba. 

(José  J.  Pesado,  /Adiós/). 

"Es  solecismo  faltar  á  la  ley  del  régimen  peculiar  de  un  verbo  ó  de  un 
participio;  v.  gr. :  Juan  se  ociqya  de  visitar  á  sus  favorecedores,  debiéndose 
decir  en  visitar,  porque  el  verbo  ocupar  exige  en  este  caso  la  preposición 
m."  (Acad.,  Gramát.,  parte  II,  cap.  VTI,  pág.  283,  ed.  de  1890). 

"Por  esto  los  más  de  los  dias  del  concierto  lo  ocupaba  y  entretenía  «íi 
otras  cosas  que  él  daba  á  entender  ser  inescusables."  (Cervantes,  Quijote, 
parte  II,  cap.  XXXII). 

"Me  parece  que  ha  de  ser  tiempo  mal  gastado  el  que  ocupare  en  darte  á 
entender  tu  simplicidad.  .  .  ."  (Id.,  id.,  parte  I,  cap.  XXXIII). 

"Dotados  de  una  razón  clara  y  penetrante,  y  de  un  espíritu  capaz  de  re- 
montarse á  los  altos  principios  de  las  ciencias,  mi  voz  no  se  ocupará  tanto 
en  excitar  vuestra  aplicación,  como  eu  recomendaros  la  modestia  con  que 
debéis  entrar  en  esta  nueva  senda  de  la  sabiduría.  .  .  ."  (Jovellanos,  Ora- 
ción inaugural  á  la  apertura  del  Real  Instituto  Asturiano). 

"Y  dándome  lugar  (los  peces)  se  comenzaron  á  ocupar  en  se  cebar  de 
aquellos  de  su  misma  nación  á  quien  yo  defendiéndome  habia  dado  muer- 
te. .  .  ."  (Hurtado  de  Mendoza,  "Vida  de  Lazarillo  de  Torraes,"  parte  II, 
cap.  II). 

Pero  te  ocupas  en  teilir  con  oro 
Un  cabello  insensato,  ornar  la  frente 
Con  una  parte  de  él  envuelta  en  nudos, 
Y  lo  demás  en  red  entretejido 
Prender  el  corazón  de  mil  incautos." 

(Manuel  José  Quintana,  'Fragmen- 
tos...." IV,  El  Sátiro). 

En  esto  ocupan  sus  dichosos  días 

La  noble  Sara  y  Abraham  dichoso, 

La  hija  de  Raquel  y  el  gran  Tobías, 

La  bella  Abigail  y  el  Lot  piadoso. 

(El  maestro  José  de  Valdivielso,  "Vi- 
da y  muerte  del  patriarca  San  José," 
canto  VI), 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI9M03. 


377 


Ocuparse  de  (D.  F.),  iuf.   Ocuparse  en. 

"De  entre  estos  (periódicos)  había  adquirido  el  último  (El  Regañ'n)  más 
importancia  y  aceptación  que  ningún  otro  de  la  época,  por  el  escogido  estilo 
del  único  redactor  que  lo  publicaba,  quien,  ocKpándose  de  literatura,  de  di- 
versiones y  de  costumbres  públicas,  trataba  con  moderada  crítica  de  corre- 
gir los  abusos  y  vicios  sociales.  ..."  (Justo  Zaragoza.  "Las  Insurrecciones 
en  Cuba,"  tomo  I,  cap,  IV,  pág.  247). 

"Prescindiendo  de  la  cuestión,  de  si  la  planta  precedió  al  fruto,  ó  %'ice- 
versa,  es  lo  cierto  que  los  diccionaristas  no  deben  ocuparse  de  plantas.  .  .  ." 
(José  Miguel  Macías,  Dice.  Cubano,  art.  batata). 

"Hacía  años  que  se  ocupaba  ya  de  política  la  gente,  toda  dedicada  á  su 
fomento  personal . . . .  "  (Pezuela,  "Historia  de  Cuba,"  tomo  IV.  cap.  IX, 
pág.  251). 

"Emplearse  en,  ocuparse  de,  entregarse  casi  exclusivamente  al  cuidado  ó 
cultivo  de  algo,  etc."   (Dice,  de  la  Sociedad  Literaria,  art.  Consagrarse). 

"Por  desconocer  la  exquisita  filo.sofía  y  el  genio  é  índole  del  castellano, 
suele  decirse  me  ocupo  de  mis  hijos,  de  las  bellezas  del  Quijote,  de  cazar, 
DE  política,  DE  pasear,  DE  historia,  de  leer  á  Fray  Luis  de  Granada,  etc. 
Lo  procedente  y  castizo  es:  cuido  de  mis  hijos,  me  preocupa  la  educación, 
la  suerte  ó  la  salud  de  mis  hijos^  me  consagro  todo  á  mis  hijos,  vivo  i)ara 
ruis  hijos  únicamente,  etc.;  estudio,  considero,  estoy  apreciando  las  bellezas 
del  Quijote;  cazo;  me  dedico  á  la  política,  entiendo  en  los  negocios  piíhlicos; 
paseo;  trato  ó  escribo  de  historia;  leo  á  Fray  Luis  de  Granada,  etc.''  (Aca- 
demia, Gramática,  parte  II,  cap.  VII,  pág.  287,  ed.  de  1890). 

"Está  perfectamente  dicho:  Acompañado  de  su  amigo.  Ocupado  en  una 
idea;  y  sería  otros  tantos  barbarismos  Acomjjañarse  su  amigo.  Ocuparse  de 
una  idea.''   (Salva,  Gramática  Castellana,  2"  parte,  cap.  VII,  pág.  242). 

Yo  vengo  á  solo  deciros 
Qne  deis  lugar  que  Leucino 
(Pues  cual  sabéis  es  tan  diño) 
Ose  ocuparse  en  serviros. 

(Juan  de  la  Cueva,  comedia  El  In- 
famador.—Seyi\\&,  1588). 

Ocv/parse  en  escribir  en  un  cartapacio,  y  de  cuando  en  cuando  se  daba 
palmadas  en  la  frente."  .(Cervantes,  Coloquio  de  los  Perros). 

"Mil  españolas  de  singular  belleza  se  ocupaban  en  su  delicia  y  servicio." 
(Cadalso,  Cartas  marruecas,  XXVIII). 

♦'Sentado  lo  que  precede,  deducimos:  V  Ocuparse  sólo  significa  dedicarse 
(á  algún  trabajo,  oficio  ó  tarea),  esto  en  el  sentido  material;  y  ¡^oner  la  con- 


378  DICCIOKARUT  DE  MEJICANISMOS. 

sideración  (en  algún  asunto),  en  el  sentido  translaticio;  2",  en  estos  senti- 
dos se  dice  siempre  yo  rne  ocupo  c»,  y  no  de;  y  3°,  no  puede  usarse  por  tra- 
tar, hablar  (de  un  asunto),  discurrir  6  escribir  (sobre  él),  etc."  (Cuervo, 
IJenguaje  Bogotano,  §  372). 

Ocurso  (D.  F.),  sm.  Memorial. 

OdacisniO  i  Odaxisino,  por  odaxesmo^  registra  el  Diccionario  ds 
la  Sociedad  Literaria,  Odaoíesmo  procede  del  griego  odaxesmós,  estímulo 
mordaz,  de  odáx,  á  mordiscos.  Es  la  comezón  que  experimentan  los  niños 
en  la  primera  dentición. 

Og'iíil*  (Hid.),  inf.   Oír. 

OgrÜistes  (Hid.),  V.  Oíste. 

Óiba  (Oaj.),  V.  Oía. 

Óido  (Yuc),  sm.   Oído. 

4)ÍIO  (Yuc),  V.    Óyelo. 

Y  por  si  acaso  mis  penas 
Pueden  en  algo  aliviarte. 
Óyelas  atento,  y  toma 

Las  que  dellas  me  sobraren. 

(Calderón  de  la  Barca,  La  vida  et 
6U-C/70,  jorn.  I,  esc.  11). 
Oyfíle  lo  que  dijere, 

Y  obre  fortuna  después. 

(Id.,  A  secreto  agravio^  secreta  ven- 
ganza, jorn.  II,  esc.  IX). 

Óistes  (Yuc  ),  V.  Oíste. 

Ojala  (D.  F.),  interj.  Ojalá. 

^^/Qjalá  que  condolida  de  pérdida  tan  lamentable,  ojalá  que  ansiosa  de 
repararla,  vuelva  los  ojos  á  este  objeto.  .  .  ."  (Jovellanos,  Discurso  sobre  el 
estudio  de  la  geografía  histórica,  pronunciado  en  el  Instituto  de  Gijón). 

"No  me  contentan  nada  estos  nombres,  á  mal  viento  va  esta  parva,  todo 
el  mal  nos  viene  junto  como  al  perro  los  palos,  y  ojalá  parase  en  ellos  lo  que 
amenaza  esta  aventura  tan  desventurada."  (Quijote,  parte  II,  cap.  LXVIII). 

¡Ojalá  el  señor  del  día, 
Que  en  otro  hemisferio  guía 
Los  caballos  de  su  coche, 
Deshaga  aquí  sombras  tantas! 

(Don  Jacinto  de  Herrera,  "Duelo  de 
honor  i  amistad,"  acto  I). 


DICCIONARIO  DE  MEJICAKI8M08.  379 

Ojalá  y  sean  (Pueb.),  fr.   Ojalá  sean,  qjahl  que  sean. 

"Ojald  y  sean  falsos  nuestros  informes."   ("El  Diario"  de  Puebla). 

No  se  debe  colocar  la  conjunción  i,  después  de  ojalá. 

"Morisco  soy,  señores,  y  ojalá  que  negarlo  pudiera."  (Cervantes,  Persi- 
les,  lib.  III,  cap.  XI). 

"Con  Biviana  Cartucho  me  case,  que  ojalá  fuera  mentira-"  (Larra,  No 
más  mostrador,  acto  I,  esc.  I). 

Ojalá  que  en  sus  entrañas 

Tuviera  siempre  lugar; 

Ojalá  que  allá  estuviera 

Conmigo  en  libre  deporte; 

Y  por  seguir,  no  rae  vieras. 

Fieras  mansas  en  la  corte, 

Que  son  más  dañosas  fieras. 

^D.  Francisco  Tárrega,  canónigo,  come- 
dia La  sangre  real  de  los  montañeses  de  Na- 
varra, jorn.  II). 

Ojo  de  venado  (semilla)  (Méj.),sra.  Muouna.  Fruto  conocido  tam- 
bién por  ojo  de  bu^ij. 

Ojo  vírete  (Hid, ),  expr.    Ojo  alerta. 

Olán  de  color  (Tamp  ),sm.  Muselina.  Hay  una  tela  teñida  y  pren- 
sada, ijamada  holandilla,  que  sirve  para  forros  de  vestidos  i  otras  cosas.  De 
Holanda,  país  de  donde  se  trajo  la  tela;  del  teutónico  hol,  bajo,  i  de  land, 
tierra:  tierra  baja. 

Olgllín  (apellido)  (D.  F  ),  s.  Holguín. 

Segán  D.  José  Francisco  de  Irigóyen  (Colección  alfabética  de  Apellidos 
Bascongados),  en  bascuense  existe  el  apellido  Olguín,  que  significa  hacedor 
¿le  herrería;  pero  el  apellido  castellano  Holguín,  ya  sea  derivado  del  bas- 
cuense  Horgin.  corap.  de  hor,  ahí,  i  de  gin,  terminación  de  oficio,  ya  sea  so- 
lariego, en  español  se  escribe  Holgián.^  como  se  lee  en  el  Dice,  de  Apellidos 
de  Cor.to  é  Isaza,  pág.  32  Desde  los  principios  de  la  conquista  figura  el 
apellido  Holgxún.  El  español  que  prendió  á  Guauhtemotzin  fué  Francisco 
García  de  Holguín,  natural  de  Cáceres  (Solís,  Conquista  do  Méjico,  capí- 
tulos XX  i  XXV),  vecino  de  la  villa  de  San  Salvador  (Cuba. — Documen- 
tos del  Archi\o  de  Indias,  tomo  35,  pág.  197),  donde  poseía  unos  terrenos 
que  le  había  cedido  desde  1523  el  adelantado  Diego  Velázquez.  Allí  se  fun- 
dó cj  pueblo  de  San  Isidro  de  Holguín,  cuya  iglesia  mayor  se  erigió  en  Ma- 
naguaco por  los  años  de  15S9  (Valdés,  Historia  de  Cuba). 

OFÍCOrnio  (planta)  (Hid.),  sra.  Unicornio. 


380  DICCIONARIO  DE  MEJ1CANI8M0B. 

Olimpiada  (D.  F.  i  Yuc),  sf.  Olimpíada.  Es  muy  general  la  pro- 
nunciación de  Olimpiada  en  vez  de  Olimpíada.  Del  gr.  Olympia,  ciudad, 
cerca  de  la  cual  se  celebraban  cada  cuatro  afios  loa  juegos  olímpicos. 

Olote  (Pr.  Ver.  i  Méj.),  sm.  Zuro.  Del  azteca  olotl,  la  parte  de  la  ma- 
zorca del  maíz  donde  están  pegados  los  granos. 

Omblig'O  de  la  reina  (Dur),  sm.  Rosa  de  Jericó. 

On  (Guan,),  adv.   Donde.  ^'lOn  tá?,^' por  ¿donde  está? 

Onde  (Zac),  adj.  Cómo.  "/Onde,  si  yo  estaba  allí!;"  por  decir:  "¡Có- 
mo, si  yo  lo  vi!" 

jOn  táí  (Oaj.),  sm.  expr.  ¿Dónde  estál 

Ontiveros  (Yuc),  s.  Hontiveros  (apellido  solariego  oriundo  del  pue- 
blo de  Castilla,  llamado  así). 

Muchos  escriben  Ontiveros;  pero  su  verdadera  ortografía  es  Hontiveros^ 
i  mejor  líontiberos,  por  ser  alterat;ión  de  Fons  Tiherii.  Así  como  de  Fonta- 
na se  dijo  Hontana,  de  Fontiberos  se  dijo  líontiberos. 

"En  1523  se  imprimió  en  Burgos  el  Auto  de  la  aparición  de  Jesucristo, 
compuesto  por  Pedro  Altamira,  el  mozo,  natural  de  Hontiveros.''''  (Moratín, 
Orígenes  del  Teatro  espafíol). 

Opacarse  (Méj.),  inf.    Obscurecerse,  ocultarse. 

Opimo  (D.  F.  i  Pueb.),  adj.  Opimo. 

Si  vamos  á  un  sermón  oímos  que  el  predicador  espera  obtener  Opimos 
frutos;  opimo  dice  el  representante  en  el  teatro  y  en  el  Congreso;  opimo  di- 
ce el  magistrado;  Opimo,  en  fin,  dicen  muchísimos  bogotanos,  inclusos  todos 
los  tontos:  de  donde  se  deduce  que  la  mayoría  no  estudia  su  lengua,  pueíí, 
á  no  ser  así,  dirían  opimo,  como  lo  liace  la  gente  ilustrada.  Ejemplos: 

Al  viejo  consejero  del  rey  vimos 
No  cierto  combatir  con  los  cristianos 
Ni  sus  despojos  pretender  opimos. 

(Lup.  Leonardo  de  Argensola,  Isabela, 
jorn.  III,  esc,  V). 

La  planta  con  su  ilustre  señorío 
Ofrece  de  su  tronco  y  de  sus  flores, 
Y  de  su  hojoso  toldo  y  fruto  opimo, 
Olor  y  dulce  arrimo, 
Sustento  y  sombra  á  ovejas  y  pastore.'. 

(Jáuregui,  Canción  La  Monarqina  de 
España). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISM03.  381 

Vierte  allí  sus  tesoros  el  verano 
Dando  al  trabajo  galardón  ojnmo, 
Ya  en  grano  rubio  ó  pálido  racimo. 

(D.  J.  J.  de  Mora,   Escena  de  los  iiem- 
j)os  feudales^  II). 

Así  la  mies  opima  desparece  ' 

Si  el  granizo  la  embiste  y  anonada. 

(D.  Ángel  de  Saavedra,  Moro  Expósito, 
rom.  I). 

'•En  latín  es  opimus,  y  no  hay  razón  para  desviarnos  de  la  norma."  (D. 
Rufino  José  Cuervo,  Lenguaje  Bogotano,  §  25). 

A  la  esperanza,  que  riendo  enjuga 

Del  fatigado  agricultor  la  frente, 

I  allá  á  lo  lejos  el  oinmo  fruto, 

I  la  cosecha  apañadora  pinta. 

Que  lleva  de  los  campos  el  tributo.  .  .  . 

(Andrés  Bello,  Silva  á  la  agricultura 
de  la  zona  tórrida). 

Orbano  (Méj.),  adj.   Urbano. 

Ordago  (Ver.),  loe.  Superior.  "Está  de  órcíagro;"  "Quedó  de  órrfa^o." 
Por  decir:  Está,  ó  quedó,  de  jirimera,  su2)erior,  muy  bueno. 

Ordinario  (Son.),  adj.  Inútil,  torpe.  "Don  Gilo  es  muy  ordinario 
para  andar  á  caballo;"  en  vez  de  "Es  muy  torpe." 

Oreja  (D.  F.  i  Guerr.),  sf.  Asa  En  algunos  Estados  llaman  orejas  á 
las  asas  de  los  objetos. 

Oreja  de  ratón  (Camp.),  sf.  Hieracio. 

Orejón  (Chih),  adj.  Flaco,  seco,  enjuto. 

Orí*anatorÍO  (D.  F.  i  Pueb.),  sm.  Orfanotrofio:  casa  de  beneficen- 
cia para  los  huérfanos. 

"En  cat.  orfanotroji,  ital.  orfanolrqfio ,  del  lat.  orphanotrop)hiumy  comp. 
de  orpháno,  huérfano,  i  tropho,  yo  alimento."  (Mortara,  Dice,  de  la  Leng. 
italiana). 

"El  vocablo  orfanatrofio  procede  del  griego  orphanos,  huérfano,  i  de  tro- 
phé,  nutrimento  (irépho,  nutro),  alimento."  (Marco  Antonio  Canini,  Voca- 
boli  italiani  di  origini  ellcnica). 

Orifánfano  (D.  F.),  sm.   Orificio,  ano. 

Orlsta  (D.  F.),  adj.  Filocrisia. 


382  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS; 

Oriundez  (Ver.),  sf.   Procedencia. 

"Puede  usted  insistir  una,  otra,  cien,  y  mil  veces  uiús.  ...  en  fuvor  de  1» 
índica  oriundez  del  vocablo  <yí."  (José  Miguel  Macías,  Dice.  Cubar.o,  Pre- 
fació,  pág.  XXXVITI,  col.  I). 

•'Lo  cierto  y  positivo  es,  que  mis  creencias  recibieron  rudo  embate,  y  qu& 
comencé  á  dudar  de  la  oriundez  índica  de  muchos  términos. ..."  (Id.,  id., 
Prefacio,  pág.  XL,  col.  I). 

•'Hice  más:  formé  extensos  glosarios  de  dicciones  de  uso  exclusivo  en  lo» 
países  circunvecinos  y  en  las  apartadas  regiones  de  la  América  Septentrión 
nal  y  Meridional,  prefiriendo  aquellas  cuya  oriundez  índica  era,  y  es,  ar- 
ticulo de  fe  para  los  americanistas.  .  .  ."  (Id.,  id.,  Prefacio,  pág.  XL,  co- 
lumna II). 

"Determinar  la  oriundez  del  vocablo  ojl  es  una  cuestión  especulativa." 
(Id.,  id.,  Prefacio,  pág.  XLIV,  col.  II). 

••¿Conque  no  queda  más  remedio  que  aceptar  la  oriundez  arábiga  de  1* 
palabra  ajíT'  (Id.,  id.,  Prefacio,  pág.  XLVIII,  col.  II). 

"Armas  lo  considera  de  origen  arábigo,  y  parece  tanto  más  cierto  süToritín- 
dez  agarena,  cuanto  que  el  mismo  Pichardo.  .  .  .  dice.  .  .  .''  (Id.,  id.,  pági- 
gina  LII,  artículo  almiqui). 

'•En  esta  Isla  se  entiende  (por  bozal)  e\  negro  nacido  en  África,  cualquie- 
ra que  sea  el  tiempo  de  su  emigración  si  se  trata  de  oriundez."  (Id.,  id.,  pá 
na  191,  artículo  bozal). 

Tanto  nos  acostumbramos  á  ver  en  los  escritos  de  D.  José  IMiguel  Macías 
el  término  oriundez,  que  inadvertida  é  indebidamente  lo  usamos  en  un  ar- 
tículo que  escribimos  en  un  periódico;  entonces  el  Sr.  INIacías,  sorprendido 
del  disparate,  nos  preguntó  en  otro  artículo  inserto  (si  no  estamos  equivo- 
cados) en  "La  Bandera  Veracruzana,''  "que  ¡de  dónde  rayos!  habíamos  sa- 
cado el  vocablo  oriundez-'^  pero  es  tal  el  apego  que  él  tiene  al  barbarismo 
citado,  que  en  el  número  693  de  La  Batidera,  de  10  de  diciembre  de  1891, 
dice,  hablando  de  la  palabra  canoa: 

"Quizás  sea  esta  la  vez  primera  que  se  contienda  sobre  su  oriundez.'^ 

Oropeza.  (Ver.),  s.  Oropesa  (apellido).  El  Dice,  de  Apellidos  de 
Contó  é  Isaza  registra  Oropesa. 

"Titulo  de  los  condes  de  Oropesa,  de  la  casa  de  Toledo,  desde  el  tiempo 
de  Garcialvarez  de  Toledo,  Maestre  de  Santiago,  que  renunciando  el  maes- 
trazgo, le  dio  el  Rey  Don  Enrique  lo  de  Oropesa,  y  Valdecorneja.  Dixose 
antiguamente  Oríospeda,  y  corrompido  el  nombre  Oropesa.  Algunos  assegu- 
ran  ser  población  griega,  pues  oro  en  su  idioma  significa  monte,  y  podos, 
pié,  como  si  dixesse:  habitación  al  pié  del  monte.  Otros  cuentan  de  cierta 
donzella  que  cautivaron,  dueños  de  la  fortaleza,  y  Castillo,  á  quien  Cava 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  333 

lleros  Templarios  rescataron  por  peso  de  oro,  donde  provino  el  nombre,  y 
parece  lo  prueban  las  armas,  en  escudo  cantidad  de  oro  en  vna  balanza,  la 
donzella  en  otra,  orlado  con  esta  letra:  Oropesa."  (Covarrubias,  Tesoro  de 
la  Lengua  Castellana). 

"Del  monte  Idubeda  toma  principio  el  monte  Orospeda^  que  al  principio 
se  alza  tan  poco  á  poco,  que  apenas  se  echa  de  ver."  (Fray  Juan  de  Maria- 
na, Historia  de  España,  tomo  I,  lib.  I,  cap.  III). 

Orquesta  (D.  F.),  sf.  Proscenio. 

Orzíiela  (Méj.),  s£   Horquetilla  dt-1  pelo. 

Ori'Utia  (Mor.),  s.  Urrutia. 

Osear  (D.  F.),  sm.  Osear  (anglo-sajón;  osgiar,  de  os,  divinidad  germár, 
nica,  y  gar  ó  (/er,  lanza:  Lanza  divina.  Guerrero  de  Dios."  (D.  José  Fran- 
cisco López,  Filología  Etimológica  y  Filosófica). 

¡Otog'Uál  (Oaj.),  interj.  ¡Voto  va! 

¡Oto  lilla!  (Hid.),  interj.  ¡Voto  va,  voto  á  tal! 

Otorg'ar  (D.  F.),  inf.   Aturdir,  ofuscar. 

Overo  (Ver.  i  Tain.),  adj.  Hobero. 

Critica  el  sabio  D.   Rufino  José  Cuervo  (Leng.  Bogotano,  §  511)  el  que, 
se  diga  overo  en  vez  de  pío,  hablando  del  color  de  los  caballos;  sin  embargo, 
en  esta  acepción  es  muy  antiguo  el  térraino  hobero,  como  venios  en  Cova-. 
r  rubias: 

"Iíobe7-o,  color  de  cauallo  de  pellejo  remendado,  dizen  ser  alegre,  y  pom- 
poso, pero  no  fuerte,  ni  sano;  y  por  esao  dize  el  proverbio:  Ca vallo  hobero . 
á  puerta  de  albeitar,  6  de  cavallero.  Dize  el  Padre  Guadix  ser  nombre  ará- 
bigo, y  que  vale  hubira,  abutarda;  no  tanto  por  la  color  de  la  pluma,  como 
por  la  color  de  la  carne  después  de  cozido."  (Tesoro  de  la  Lengua  Caste- 
llana). 

El  Sr.  Eguílaz  i  Yanguas,  en  su  "Glosario  Etimológico,"  escribe: 

^'Hobero,  overo.  De  hoheri  (en  arábigo),  "hobero  color  de  cauallo,"  en  P. 
de  Alcalá." 

En  Venezuela  (Baldomcro  Rivodó,  Tratado  de  los  compuestos  castellanos, 
pág.  423)  i  en  Cuba  áicen  jobero,  palabra  que  D.  José  Miguel  Maclas  (Dic- 
cionario Cubano)  deriva  de  jobo,  pronunciación  gutural  de  hobo,  grueso;  pe- 
ro j,qué  tendrá  que  ver  hobo,  grueso,  con  hobero.,  color  blanco  manchado  de 
alazán  i  bayol 

Oyir  (Ohih.),  inf.  Oír.  En  el  Parral,  Tlapacoya,  Guautla,  i  en  otro3  lu- 
gares, dicen  oyí,  oyiste,  oyimos,  etc.,  por  oí,  oíste,  oímos. 


Muchas  palabras  latinas,  al  pasar  al  romance  castellano,  cambiaron  la  p 
en  b,  V.  g.:  apicula,  ajyerirey  capera,  cajñte,  lupo,  niancipio,  episcopo,  populo, 
supere,  sapore,  recipere,  cupa,  vípera,  tripedes,  etc.,  que  después  se  escribie- 
ron a5'?/a,  abrir,  caber,  cabeza,  lobo,  mancebo,  obispo,  pueblo,  sabir,  sabor,  reci- 
bir, cuba,  víbora,  trébedes;  en  otras  fué  suprimida,  v.  g.:  neumá,  neumáti- 
co, salmo,  tisana,  tisis,  sarna,  seudo,  sicología,  cetro,  redención,  asunción, 
etc.,  que  vienen  del  latín  ¡^netnna,  j^neumatico,  psalmo,  ptisana,  phthisis, 
psora,  pseudo,  psicología,  sceptrum,  redemptio,  assumptio;  so  suprimió  una 
])  en  los  vocablos  ajjlicar,  popa,  suplicar,  etc.,  de  ap2)licare,  ]nippi,  suppli- 
care;  fué  cambiada  en  m,  en  trampa,  del  latín  trappa;  en  v,  en  verdolaga, 
del  latín  portidaca. 

Pa  (Méj.),  sm.  Pan. 

Pa  (Yuc),  prep.  Para.  '^/Pa  su  mecha!;"  "/Pa  su  vieja!"  Estas  frases 
vulgares  son  muy  usadas  en  Mérida.  También  en  Nuevo  León  dicen  2?«,  por 
para,  v.  g. :  "/Pa  que  lo  veiga!;"  ])ara  que  lo  vea. 

Pa  cencía  (Ver.),  sf.  Paciencia. 

Paciencia  i  toarajar  (Mor.),  fr.  Continuemos  con  paciencia. 

Esta  frase,  como  algunos  creen,  no  es  originaria  de  Méjico. 

"Y  cuando  así  no  sea,  respondió  el  lastimado  Durandarte  con  voz  desma- 
yada y  baja,  cuando  así  no  sea,  ¡oh  primo!,  digo,  paciencia  y  barajar;.  ..." 
(Cervantes,  Quijote,  parte  II,  cap.  XXIII). 

Pacha  (Ver.),  sm.  Bajá. 

"Es  barbarismo  tomar  de  una  lengua  intermedia  vocablos  que,  aunque 
en  ella  sean  correctos,  por  identificarse  con  los  de  la  primitiva,  tienen  for- 
ma distinta  en  nuestro  idioma;  v.  g. :  Pacha  y  Pachalik,  que  en  castellano 


DICCIONARIO  DE  MEJICAKISMOS.  385 

son  bajá  y  bajalaio.^^  (Academia,  Gramática,  parte  II,  cap.  VII,  pág.  279, 
ed.  de  1890). 

Pacha,  por  bajá,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Paclialik)  por  bajalato,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Paclliclie  (Guerr.),  adj.  Viejo.  Es  término  derivado  del  azteca ^ja- 
chichi,  cosa  chupada,  enjuta,  seca. 

Pachón,  a  (Guan.),  adj.  Enmarañado,  a,  peludo. 

Pachotada  (Yuc),  sf.  Patochada. 

"Bien  será,  dijo  Don  Quijote,  que  vuestras  grandezas  manden  echar  de 
aquí  á  este  tonto,  que  dirá  mil  2)atochadas.^''  (Quijote,  parte  II,  capítu- 
lo XXXI). 

Paclá  (Pr.  Hid.),  sra.  Zopilote.  El  vocablo  jjaí/á  es  otomí,  i  significa 
buitre. 

Pader  (Méj.,  Oaj.  i  Mich.),  sf.   Pared. 

Paderóll  (Mich.,  Oaj.  i  Méj.),  sm.  Paredón. 

Padrasto  (Dur.  i  Tam.),  sm.  Padrastro. 

La  terminación  astro  connota  desprecio,  v.  g.:  padr-aslro  (un  mal  pa- 
dre), cam-astro  (una  mala  cama),  critic-astro  (un  mal  crítico),  medie-astro 
{un  mal  médico),  poet-astro  (un  mal  poeta),  etc. 

Teniendo  siempre  á  los  ojos 
Un  2><^drastro  que  baldona 
Nuestros  aplausos,  un  freno 
Que  nuestro  orgullo  reporta. 

(Calderón  de  la  Barca,  El  Príncipe 
constante^  jorn.  I,  esc.  V). 

Padrote  (D.  F.),  sm.  Alcahuete,  rufián. 

Pacano  (Méj.),  adj.  Lastado,  pagote. 

Lastar  es  pagar  ó  gastar  por  otro. 

Paila  (N.  L.),  sf.  Perol. 

Páine  (Oaj.),  sm.  Peine.  La  gente  inculta  de  los  pueblos  de  Oajaca 
cambia  la  e  en  a  en  muchas  palabras,  v.  g.:  páine,  sais,  por  pi^ine,  seis. 

Páis  (Yuc.  i  Ver.),  sm.  País. 

Paisle  (Mich.),  sm.  Paxcle. 

Pajarero  (D.  F.),  adj.  Espantadizo.  "Mi  caballo  es  mny  pajarero/^ 
quiere  decir,  espantadizo,  arisco. 

Pajón  (Ver.),  adj.  Crespo,  rizo.  "María  es  de  pelo ;?a;Ó7i/"  esto  es^ 
de  pelo  crespo,  de  j^asas,  de  p>"lo  lanudo. 

Pajón lldo,  da  (Ver.),  adj.  Lanudo,  da,  de  muchas  pasas. 

25 


386  DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M0S. 


Pajoso  (Mich.),  sm.  Estiércol  de  caballo.  Se  dice  joa/oso  lo  que  tiene 
paja  ó  es  semejante  A  ella. 

Pajuela  (D.  F.  i  Mor.),  adj.  Juguetón,  alegre;  masturbación. 

Pala  (Guerr.),  sf.  Grano  de  arroz  sin  descascarar,  macho. 

Pala  (Méj  ),  sf.   Badil,  paleta  de  metal  para  revolver  e.l  brasero. 

^' Badil  para  lumbre,  dos  reales."  (Pragmática  de  Tasas  del  año  1680, 
fol.  30). 

"Y  ojo  al  hadil  girando,  no  rae  hagan,  que  echaré  por  esos  trigos."  (Don 
Francisco  de  Quevedo,  "Cuento  de  Cuentos). 

Palabra  de  llllljer  (flor)  (D.  F.),  sf.  Lantana. 

Paletaria  (Oaj.),  sf.   Parietaria. 

Yo  leí  no  sé  dónde,  que  en  la  lengua  herbolaria 
Saludando  al  Tomillo  la  yerba  Parietaria, 
Con  socarronería  le  dijo  de  esta  suerte. 

(D.  Tomás  de  Triarte,  fábula  La  Parietaria 
i  el  Tomillo). 

Palidoilia,  por  jmlinodia,  dicen  algunos.  En  el  artículo  "Palinodia," 
del  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria  (ed.  de  Bouret,  1866)  leemos:  Cantar  la 
palidonia^  "que  equivale  á  hacer  pública  retractación,"  por  cantar  la  pali- 
nodia. 

Palillo  (Yuc),  sm.   Cabo  de  pluma  de  escribir. 

Palizada  (Oaj.),  sf.  El  bosque.  Palizada  es  el  montón  de  palos,  i 
bosque  la  reunión  de  árboles. 

Palma  (flor)  (D.  F.),  sf.  Gladíolo. 

"Cúbrese  la  raíz  del  gladíolo  de  una  cabelluda  corteza  ó  cascara  roja." 
(Andrés  de  Laguna,  lib.  4°,  cap.  22). 

Paloma  (Mej.),  sf.  Mariposa. 

Paloma  de  San  Juan  (D.  F.  i  Méj.),  sf.  Comején  aludo,  que 
sale  en  las  tardes  lluviosas. 

Palote  (D.  F.),  sm.  Horcate  ú  horcajo. 

'^Horcajo  es  el  palo  con  dos  ganchos,  que  se  pone  al  pescuezo  de  la  caba- 
llería, al  cual  atan  las  cuerdas  con  que  va  tirando."  (Dice,  de  Autoridades), 

Paluclia  (Yer.),  sf.  Fanfarronada,  embuste. 

Palucliero  (Yer.),  adj.  Fanfarrón,  embustero. 

''JjOS  fanfarrones  con  tiranía  tienen  á  todo  el  mundo  por  contrario."  (Vi- 
cente Espinel,  "Vida  del  Escudero  Marcos  Obregón,"  relac.  3,  desc.  12). 

Pam  (Yuc),  sm.  Pan.  En  Yucatán,  muchos  pronuncian  ^am  en  vez 
de  pan. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  387 

Pa  mole  su  g'.lllo  viejo  (D.  R),  fr..  Eso  no  vale  nada. 
Pailiposa  (Méj.),  sf.    Pomposa.    En  Almoloya  del  Río  dicen  Pampo- 
sa  por  Pomposa. 

Pail-COCOle   (D.  F.  i  Oaj.),  sm.    Un  pan  dulce,  de  harina  amarilla. 

Pan  con  atole  (Mich.  i  D.  F.),  adj.  Tonto,  lelo,  mamacallos,  bobo. 

Pandearse  (Dur. ),  inf.  Dar  calabazas,  arrepentirse.  "Fulanita  se 
pajideC/'  quiere  decir:  "Dejó  á  su  amante  por  otro.''  Es  término  de  Villa 
Lerdo. 

Pan  <le  mujer  (Dur.),  expr.  Tortilla  de  harina  de  trigo  con  azúcar 
prieta. 

Pan  ele  piojo  (Oaj.),  sm.  Un  pan  dulce,  de  harina  amarilla.  Ester- 
mino  de  los  tamazulapeños. 

Pando,  a  (Dur.),  s.  i  adj.  Preferido. 

Pandor§^a  (D.  F.),  sf.  Cuento,  chanza,  broma,  majadería. 

Pandorg'O  (Hid.),  adj.  Tonto,  simple. 

Panela  (Yuc. ),  sf.  Azúcar  prieta,  que  en  Méjico  llaman  piloncillo,  i 
se  vende  generalmente  en  panecitos  de  forma  de  cucurucho  ó  cono  truncado. 

PanecitOS  de  la  Virgen  (Jal.),  sm.  Cucuma:  panecito  hecho 
de  un  barro  que  hay  en  Lagos  i  que  la  gente  compra  en  los  días  de  la  fies- 
ta de  la  Virgen  de  la  Purísima  Concepción,  de  San  Juan  de  los  Lagos. 

Antes  de  la  fiesta,  que  se  celebra  el  8  de  diciembre,  preparan  del  barro 
de  allí  unos  panecillos  marcados  con  un  sello  que  figura  la  imagen  de  la  Vir- 
gen, i  los  venden  á  centavo  para  que  coman,  no  sólo  los  que  van  á  la  fiesta, 
sino  los  devotos  de  otros  muchos  lugares,  v.  g.:  León,  Guanajuato,  etc.  Tam- 
bién en  la  Villa  de  Guadalupe  Hidalgo  preparan  los  panecillos  de  barro  sa- 
litroso, que  sellan  con  el  busto  do  la  Virgen,  i  venden  á  centavo  á  los  devo- 
tos geófagos  de  la  capital  de  la  República  i  de  los  pueblos  del  Distrito  Fe- 
deral. 

Panfué  (Yuc),  sm.  Lo  que  fué  pan,  excremento.  La  palabra  joan/ité 
la  llevó  a  Mérida  el  profesor  habanero  don  Toribio  Valdés  Rodríguez,  que 
emigró  de  Cuba  en  1868. 

Pang^O  (Mazatlán),  sm.  Bongo:  especie  de  lancha  grande. 

Panguing'Ue  (Son  ),  sm.  Juego  de  naipes. 

Panilla  (D.  F.),  sf.  Pana,  tripe. 

Panir  (Pr.  Hid.),  inf.  .Jeringar,  fastidiar,  molestar.  Es  alteración  del 
ctomí  pañi,  jeringar. 

Panocha  (Jal.),  sf.   Vulva. 

Panoclia  (Chiap.),  sf.  Mono  que  se  hacen  las  mujeres  enrollándose 
el  pelo. 


388  DICCIONAUIO  DE  MEJICANISMOS. 

Panocha  (Méj.  i  Mich.),  sf.  Panela:  cucurucho  de  azúcar  prieta,  pi- 
loncillo, cogucho. 

Pailtaleta  (Piedras  Negras),  sf.  Calzoncillos. 

PAlltasilia  (Chia.),  sf.    Fantasma.    La  palabra  panla&ma  es  gallega. 

Panteón  (D,  r,),  sm.  Cenotafio:  del  gr.  kenotaphion,  comp.  de  kenos, 
vacío,  i  de  ta¡ohos^  sepulcro.  Panteón  se  deriva  del  gr.  panlheon,  comp.  de 
pan,  todo,  Theos,  Dios:  templo  dedicado  al  culto  de  todos  los  dioses.  El 
PanteÍJn  de  la  antigua  Roma  estaba  dedicado  á  todos  los  diosos.  Agripa, 
yerno  de  Augusto,  lo  mandó  fabricar,  y  Bonifacio  IV  lo  consagró  i  dedicó 
á  la  Virgen  María  i  á  todos  los  santos  y  santas. 

Según  el  Diccionario,  el  vocablo  panteón  significa  también  "el  lugar  don- 
de se  entierran  los  cadáveres  de  las  personas  reales;"  pero  en  Méjico  se  Wa.- 
ma,  panteón  el  cementerio  ó  campo-santo,  v.  g:  "El  Panteón  Francés,"  "El 
Panteón  Español,"  "El  Panteón  Americano."  "El  Panteón  de  Dolores," 
"El  Panteón  de  la  Piedad. 

Decir  2^anieún  por  cementerio  es  un  disparate. 

Pantoniína  (Méj.),  sf.  Pantomima. 

Pantorras  (Mich.),  af.  Pantorrillas.  En  port.  paiilary-a;  bable,  j)an- 
torria;  ital.,  ptantorriglia;  español,  pantorrilla;  del  lat.  pantex,  panza,  i  con 
la  desinencia  on'a,  pant-orra. 

Pantufla  (Tab.),  sf .  Zueco. 

Panucliera  (D.  F.),  adj.  Panachera.  "Pera  ;?rt?«6c/íera,"  por  ^jera 
imnachera. 

Panucho  (Yuc. ),  sm.  Tortilla  de  maíz  (rellena  con  frijoles  i  carne  de 
cazón),  frita  en  manteca. 

Pañuelo  (Yuc.  i  Oaj.),  sm.   Pañuelo.   En  gallego  se  á'icQ  ¡mnuelo. 

Pañito  (D.  F.),  sm.  Pañuelo. 

Un  holandés  pañuelo, 
húmedo  en  azahares,  ventilaba, 
y  del  rostro  las  moscas  arredraba. 

(Salvador  Jacinto  Polo  de  Medina, 
"Obras  poéticas,"  pl.  276). 

Paño  (Guerr.),  sm.  Rebozo,  pañolón  de  abrigo. 

Papa  (Méj.),  sm.  Papá.  El  término  ;?(í;;a,  ^ov  papá,  os  de  Amccame- 
ca  i  Ozumba. 

Páipa  (D.  F.  i  Ver.),  sf.  Embuste,  fanfarronada. 

Papacote^  ^^or papalote  (del  náhuatl  pajjaloíl,  mariposa),  birlocha  ó 
cometa,  registra  el  Dice,  de  la  Academia  (12*  ed.  de  1884). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  389 

Papachar  (D.  R),  inf.   Acariciar. 

Halagos  facinerosos, 

que  acarician  cuando  estafan. 

(D.  Francisco  de  Quevedo,  Musa  VF, 
romance  30). 

Papacharse  (D.  F.),  inf.   Cuidarse,  regalarse. 

Papag'ayo  (Yuc),  sm.   Papalote,  birlocha. 

Papalón  (Pr.  Méj.),  adj.  Relamido;  perezoso,  sinvergüenza.  Del  az- 
teca papaloni,  relamido. 

Papaloqiiclite  (Méj.  i  D.  F.),  sm.  Verdolaga.  Alteración  del  azte- 
ca pajmloquellitl,  hierba  de  la  mariposa;  palabra  comp.  de  papalotl,  maripo- 
sa, i  de  qnilitl,  hierba. 

Papalote  (Yuc'),sm.  Mariposa.  Del  azteca pa/)aZo¿¿,  mariposa,  i  por 
extensión  se  llama  así  la  birlocha  ó  cometa  con  que  juegan  los  jóvenes. 

Papariqíli  (Pr.  Sin.  i  Son.),  adj.  Plano,  llano.  "Es  un  terreno /?«- 
pariquiy  Del  cahita  ^JopaH,  reduplicación  áe  paari^  llano,  plano. 

Paparruchada  (Méj.),  sf.   Fruslería,  bagatela. 

Papasul  (Yuc),  sm.  Guiso  de  pepitas  de  calabaza  i  huevo. 

Papel  (D.  F. ),  sm.  Albarán.  Es  el  papel  que  se  pone  en  las  puertas, 
balcones  ó  ventanas  de  alguna  casa,  como  señal  de  que  se  alquila  (Acade- 
mia, Dice.) 

Papel  de  envolver  (Méj.),  sm.  Posteta. 

Papel  de  segruridad  (D.  F.),  sm.   Lasto,  dita,  fianza. 

Papelote  (Ver.  i  Méj.),  sm.  Papalote,  birlocha.  En  casi  todos  los  Es- 
tados se  dice  papelote  por  papalote. 

Papero  (Ver.  i  Oaj.),  adj.  Embustero,  mentiroso;  fanfarrón,  jactan- 
cioso. 

Papera,  por;;«^nsa,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria, 

Papololo  (D.  F. ),  sm.  Macareno,  rufián,  lenón. 

Paqué  (Méj.),  conj.  Para  qué.  ^^¿Paqué  lo  quieres?"  "Para  qué  lo 
quieres?" 

Pa4]Uebot,  por  paquebote^  ó  correo  marítimo,  registra  el  Dice,  de  la 
Sociedad  Literaria. 

Paquebote  (Camp.),  sm.  Vapor  de  mar.  El  término  paquebote  es 
tomado  del  in^és  packethoat,  correo  marítimo. 

Paquete  (Yuc),  adj.  Acicalado,  emperejilado,  compuesto. 

"Ya  Miguel  anda  muy  paquete;'''  "Josefina  está  muy  paquete" 

Para  (Sin.),  prep.  Por. 


390  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 


"Ha  llovido  j}ara  la  Sierra."   ("El  Monitor  Sinaloense,"  agosto  de  1895). 

"La  preposición  por  equivale  á  hacia  en  ciertas  ocasiones,  v,  g. :  Por  aque- 
lla comarca.  .  .  .  esto  es  hacia  aquella  comarca.  .  .  ."  (Díaz  Rubio  i  Car- 
mena, Gramática  Española  razonada,  tomo  I,  sección  II,  cap.  III). 

"Sirve  para  denotar  el  lugar  por  donde  se  pasa,  como:  Me  paseo  por  el 
prado;  Anda /)or  los  cerros."    (Pascual  Hernández,  Gramática  Castellana, 

§  235;. 

Parado  (Tab.),  adj.  Rico,  adinerado,  abundante. 

Pa.rag'Ua  (D.  F.),  sm.  Paraguas.  El  vulgo  dice  el  paragua^  i  no  fal- 
tan personas  instruidas  que  crean  mejor  dicho  el  paragua  que  el  paraguas. 

D.  Rufino  José  Cuervo,  en  sus  Apuntaciones  Críticas,  §  708,  considera 
viciosa  la  pronunciación  d.^  paragua.  Los  buenos  hablistas  siempre  han  di- 
cho paraguas. 

Sobre  una  mesa  cierto  día 
Dando  estaba  conversación 
A  un  abanico  y  á  un  manguito 
Un /)ara^?/as  ó  quita-sol. 

(Iriarte,  "Fábulas"). 

El  Dice.  Oficial  registra  paraguas  i  no  paragua. 
Paraíso  (Yuc.  i  Tab.),  sm.   Paraíso. 

Dios,  de  mis  ansias  apiadado,  quiso, 
Poner  fin  á  mi  inmensa  pesadumbre 
Con  aquella  visión  del  Faraiso. 

(Núñez  de  Arce,  La  Selva  negra). 

¡Cuánta  mudanza  en  un  día! 
Ayer  iba  al  paraíso, 
Y  naufragó  de  improviso 
Toda  la  esperanza  mía. 

(Camprodón,  Floi-  de  un  día,  acto  II, 
escena  II). 

"Yo  otro  día,  en  saliendo  de  casa,  abro  mi  paraíso  panal,  y  tomo  entre  las 
manos  y  dientes  un  bodigo,  y  en  dos  uredos  le  hice  invisible."  (Hurtado  de 
Mendoza,  Vida  de  Lazarillo  de  Tormes,  tratado  IIV 


DICCIONAllK)  DK  MIÍJICANISMOS.  391 


"Por  esta  causa  fué  lanzado  del  ¡paraíso  en  el  destierro  dest«  mundo.  ..." 
^Fray  Luis  de  Granada,  Guia  de  j)ecadores,  lib.  I,  cap.  III). 

Seráfico  Josef,  varón  glorioso, 

Custodio  del  intacto  paraíso 

Que  llevó  el  árbol  de  la  vida  hermoso 

De  quien  su  amparo  y  padre  hacerle  quiso. 

(Valdivielso,  Vida  i  muerte  del  pa- 
triarca San  José,  canto  I). 

Por  esa  imagen  que  ofreces 

A  los  ojos  que  te  ven. 

De  un  ángel  hermoso,  á  quien 

Yo  adoro  y  tú  pareces, 

Que  me  digas  dónde  estoy; 

Si  es  esta  tierra  que  piso 

Purgatorio  ó  paraíso; 

¿Soy  cuerpo,  sombra  ó  qué  soyl 

(Miguel  Sánchez,  el  divino,  La  guar- 
da cuidadosa.!  ^cto  I). 

ParalelográlllO,  ^^ov  ¡mraJelógramo,  escriCe  la  Academia  (Diccio- 
nario, ed.  de  1884). 

Parailg^Ón  (D.  F. ),  sm.  Regaño,  reprensión.  Parangón  no  significa 
regaño  sino  comparación. 

Pararse  (Tab.),  inf.  Enriquecerse.  "Fulano  está  ^jaracZo  ó  se  ^mró," 
por  "Está  rico,  ó  se  enriqueció." 

Pararse  (D.  F.),  inf.  Levantarse  de  la  cama.  "¿Ya  so  ¡mró  el  enfer- 
mo?," pregunta  el  médico.  "¿Cuándo  se  para  ustedf  Se  dice  "ponerse  en 
pie,  levantarse."  Pararse  es  cesar  de  moverse,  quedarse  quieto. 

Parasismo  (D.  F.  i  Ver.),  sm.  Paroxismo.  No  falta  quien  crea  bár- 
baro el  término  ^;arasis7?io.  El  Diccionario  Oficial  registra  las  dos  formas, 
parasismo  i  paroxismo  (del  gr.  paroxymós;  de  2y<^i'oxyno^  irritar);  pero  está 
más  generalizada  la  primera: 

Presumió  que  padecía 
El  último  jyarasismo. 

(Calderón,  La  vida  es  sueño,  jorn.  I, 
esc.  VI). 


392  DICCIONARIO  DE  MEJICA.NISMOB. 

"Con  esto  el  conde  se  retiró  á  encomendar  á  Dios  la  salud  de  su  majes- 
tad y  sus  negocios,  en  tanto  que  el  duque  de  Uceda,  violentado  del  aprieto 
y  2}arasismos.,  y  forzado  y  á  todo  su  pesar,  dijeron  que  con  maña  temerosa 
puso  á  su  majestad  (Felipe  II)  en  las  manos  una  lista  de  los  presos  y  des- 
terrados, diciéndole  que  era  tiempo  de  perdonar."  (D.  Francisco  de  Queve- 
do  y  Villegas,  Obras  serias,  pág.  169,  ed.  de  París — 1881). 

Que  este  último  accidente 

Fué  el  postrero  j)arasisi7io 

De  mi  amor,  pues  de  su  ausencia 

Enfermando  mi  cariño, 

Al  incendio  de  su  agravio, 

Y  de  su  tibieza  al  frió. 

Le  entró  la  accesión. 

(Don  José  de  Cañizares,  Por  acrisolar  su 
honor ^  ']Otx\.  I). 

Ya  son  injurias  más  vivas, 

Parasismo  fatal  es 

El  que  siento;  pero  mienten 

Mis  oídos,  ilusiones 

Son  de  equívocas  razones. 

Mienten  mis  ojos,  no  alienten 

Contra  raí  mortales  flechas. 

(Dr.  Mira  de  Méscua,  comedia  No  hay 
dicha  ni  desdicha  hasta  la  muerte^  jorna- 
da IT). 

Dos  alas  dice  que  tiene, 
Al  modo  del  hipogrifo, 
Que  aunque  no  vuela  con  ellas. 
Son  de  las  plantas  cuchillo. 
Tanto  con  la  sombra  empaña 
Al  sol  en  medio  el  estío, 
Que  le  debe  á  cada  paso 
Cada  rayo  un  parasismo. 

(D.  Luis  Yélez  de  Guevara,  Más  pesa  el 
Rey  qtie  la  sangre,  jorn.  II). 

Parcas  (Capulhuaca),  sf.  Juego  del  tejo. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  S93 

Parcho  (Méj.),  sm.   Parche. 

Porque  del  fuerte  una  Lala 

al  través  con  ella  dio, 

y  á  mí  me  descalabró: 

que  estos  parches  no  son  gala. 

(El  Conde  de  Rebolledo,  Ocios, 
pl.  370). 

ParejitO  (Méj.),  adj.  Paralelo.  El  término  parr-jito,  ipor  púrahh,  es 
de  Amecameca. 

Parían  (Pueb. ),  sm.  Mercado  público,  no  de  comestible?,  sino  de  co- 
sas de  uso,  como  ropa  barata,  zapatos,  sombreros,  sillas  i  guarniciones,  etc. 

Pariente  (D.  F.),  s.  i  adj.  Parienta. 

Hablando  de  la  emperatriz  María  Carlota,  viuda  del  infortunado  Maxi- 
miliano, ex-emperador  de  Méjico,  dice  el  "Partido  Liberal,"  núm.  3,038 
(miércoles  10  de  julio  de  1895): 

"Cada  año,  en  igual  época,  los  miembros  de  la  familia  real  de  Bélgica  lle- 
van flores  á  su  desdichada  pariente  y 

"No  varían  ordinariamente  los  adjetivos  en  o,  como  el  patriota,  la  patrio- 
ta .  .  .;  pero  varían  los  en  ante,  enta,  como  jigante,  jiganta;  elefante,  ele- 
fantas-pariente, parienta."    (Bello,  Gramática  Castellana,  cap.  VIII,  §  77). 

"Y  he  aquí  Elisabeth  tu  parienta,  también  ella  ha  concebido  un  hijo  en 
su  vejez."  (Scio  de  San  Miguel,  San  Lucas,  cap.  I,  verso  36). 

Yo  no  sé  filosofías; 
Sólo  sé  que  me  dan  muestras 
Ellas  de  ser  hijas  vuestras 
Y  de  ser  parientas  mías. 

(Don  Antonio  Hurtado  de  Mendoza,  Ca- 
da loco  con  su  tema,  jorn.  III). 

Paríanla  (Pr.  Oaj.),  sf.  Charapa,  jicotea. 

ParnieñO  (Yuc),  s.   Parmenio. 

Parpariar  (Oaj.),  inf.  Parpadear. 

Párparo  (S.  L.  P.,  Oaj.  é  Hid.),  sm.  Párpado. 

"Assimismo  los  j)ó,rpaclos,  con  que  se  cubren  los  ojos,  hizo  muy  blandos, 
pDrque  no  exasperassen  esta  pupila."  ;'(Fr.  Luis  de  Granada,  "Símbolo  de 
la  Fe,"  parte  I,  cap.  31). 

Partamos  (Guerr. ),  v.  Partamo?. 


394  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

Participio  (D.  F.  i  Tab.),  sm.  Parte,  participación.  "Tomé  partici- 
pio en  la  cuestión;"  debe  decirse:  tomé  jmrte  ó  participación. 

"La  ansiedad  de  tomar  participio  en  el  aplauso  de  los  triunfos  de  nues- 
tras armas,  ó  en  la  amargura  de  nuestras  adversidades,  pone  hoy  la  pluma 
en  nuestras  manos."  (Sánchez  Marmol,  citado  en  la  Historia  de  Tabasco, 
pág.  320,  ed.  de  1892). 

Partir  el  turrón  (MéJ.),  fr.  Tutearse  los  que  antes  se  trataban  de 
usted.   "  Ya  ;;a?*¿¿»íos  el  turrón"  es  lo  mismo  que  decir:  ya  nos  tuteamos. 

Parralanda  (D.  F.),  sf.  La  comida. 

Paisacior  (D.  F.),  sm.  Falleba:  barra  de  hierro  que  se  atraviesa  en  las 
puertas  i  ventanas  de  dos  hojas,  para  cerrarlas. 

Pasar  (Yuc),  inf.  Querer,  intentar.  "Pasú  á  pegarle,"  por  "quiso  ó 
intentó." 

Pasen  á  regfalarse  (Chih.),  fr.   Vengan  á  comprar. 

Los  vendedores  de  baratijas  gritan  á  los  transeúntes:  ^\- Pasen  á  regalar- 
se.', '  por  decir  vengan  á  comprar. 

Pasiar  (D.  F. ),  inf.  Pascar.  A  la  dama  de  mejor  educación  se  le  oye 
decir:  "Ayer  me  pasié  por  el  campo." — "I  [,no  se  marió  usted  cuando  se 
apióAeX  coche?,"  le  pregunta  alguna  amiga. 

Se  dice  paseé.,  paseó.,  paseamos;  me  apeé,  se  apeó,  nos  apeamos;  me  mareé, 
se  mareó.,  nos  mareamos. 

Pasillo  (P.  F.),  sm.   Estera  larga  i  angosta. 

Pasle  (Pr.  Oaj  ),  sm.   El  musgo. 

Pasma KÓII  (D.  F  ),  sf.  Hinchazón  causada  por  la  silla  en  el  lomo 
del  caballo. 

Paso  (Guan.),  loe.   Hasta  luego,  adiós. 

Paso  á.  aliOg^arse  (Yuc),  fr.  Por  poco  se  ahoga.  En  Mérida  tie- 
nen muy  pegado  el  /^asy  con  distintas  significaciones,  v.  gr. :  "El  rancho  ^ja- 
só á  quemarse;''  "La  ninia  ¡msó  á  morirse;"  ^^Pasó  á  pegarme."  Por  decir; 
"Por  poco  se  quema  el  rancho;"  "La  niña  estuvo  muy  grave;"  "Intentó  pe- 
garme," 

PasoletO  (Guerr.),  adj.  Desgreñado,  mechudo,  sin  peinar.  El  vocablo 
pasoleto  es  de  Chilpancingo. 

Paspatón  (Pr.  Tlax.),  sm.  Una  especie  de  tomate  que  en  Méjico  lla- 
man jal  tomate. 

PáSQIie  (Guerr.),  loe.  Pazque:  contracción  de  j^:)a;'ece  que.  En  Chil- 
pancingo es  un  estribillo  el  término  piasque,  i  toda  frase  principia  con:  "Pds- 
que  no  vas  al  campo;"  ^'Pasque  llegué  á  Teloloápan,  i  pasque  se  me  cansó  el 
caballo." 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI3M08.  395 


Pasque   (Oaj.),  adv.    Quizá,  tal  voz.    "Pasque  estará  eí-perando,"  per 
"Quizá  estará^esperando." 
Pasto2(Tab.),  siu.  Paxcle. 
Pataletear  (Dur.  i  A.  C),  inf.  Patalear. 
Pataratada  (D.  F. ),  &f.  Tontería,  necedad,  patarata. 

Vendíase  por  deidad, 
al  forastero  encontraba, 
y  de  natura  deorum 
decía  mil  pataratas. 

(Salvador  J.  Polo  de  Medina,  Sus 
obras,  pl.  219). 

Patarato  (D.  F.),  sm.  Farolón,  papelón. 

Patear  (Yuc),  inf.  Zapatear,  dar  culatazos.  "Esta  escopeta  jaaí^ja," 
por  da  culatazos. 

Pato  (D.  F. ),  sm.   Pintor  de  rótulos. 

Patojo  (Chia.),  sm.  ludio,  indígena.  En  San  Cristóbal  de  Las  Casas 
llaman  patojos  á  los  indígenas.  Los  que  se  tienen  por  descendientes  de  eu- 
ropeos, ¿  pesar  de  que  tienen  la  mitad,  tercera,  ó  dos  terceras  partes  de  in- 
dio, son  allí  los  peores  enemigos  de  la  raza  indígena,  los  tiranos  y  explota- 
dores sin  conciencia  de  aquellos  inf^>lices  naturales  que  viven  en  la  abyec- 
ción. 

Patol    (Pr.  Chih.),  sm.    En  el  Parral  llaman  patóZá  un  frijol  grande. 

Patlllecilie,  por  patuleco,  registran  los  diccionarios  de  la  Sociedad 
Literaria  i  Roque  Barcia.  ' 

Patzie,  ^or  pachcli,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Pavana  (Coah. ),  sf.  Zurra,  tunda.  "Te  doy /jaua^ia;"  "Te  arrimo 
jjacana"  por  decir:  "Zurrar  ó  tocar  la  pavana;  azotar,  maltratar.  Es  térmi- 
no de  Gómez  Farías. 

Paxcle  (Pr.  Ver.),  sm.  Tilandsia.  Del  azteca  pachcli,  tilandsia.  Es 
una  planta  parásita  (que  en  Méjico  (capital)  llaman  heno),  de  la  familia  de 
las  bromiliáceas,  i  del  género  tillandsia  de  Lineo,  quien  la  denominó  así  en 
honor  de  Mr.  Tillands,  botánico  sueco. 

Payacate  (Pr.  Méj.),sm.  Pañuelo  grande.  Del  azteca /layacaí/,  com- 
puesto de  jja,  de,  i  de  yacátl,  nariz:  pañuelo  para  la  nariz. 

Payanar  (Mor.),  inf.  Quebrar  el  maíz  en  la  piedra.  Del  azteca  paya- 
na., quebrantar,  desmenuzar. 

Payaso,  ^or  pallaso,  se  registra  en  el  Dice,  de  la  Academia. 

En  francés,  pallaisse,  bufón  ó  gracioso;  italiano,  ;;a</ /¿aceto,  bufón. 


896  DICCIONARIO  DB  MBJICANISM08 

Fazote,  por  epazote^  registra  el  Diccionario  de  la  Academia  (12^  edi- 
ción de  1884). 

FCcIllO  (Mor.  i  Guan. ),  sni.  Piano. 
Pebete  (Mich  ),  sm.   Flor  muy  olorosa. 

Tira,  y  te  responderá 
Aquella  abrasada  aroma, 
Aquel  carbón  de  Mahoma, 
Aquel  jjebete  de  Alá. 

(Don  Alvaro  Cubillo  de  Aragón,  El 
Conde  de  Saldaña,  jorn.  ITI). 

Pebetero  (Guan.),  sm.  Florero.  Nada  tiene  que  ver  el  vocablo  7?e6e- 
iero  (vaso  donde  se  pone  el  pebete  ó  perfume)  con  florero,  que  es  donde  se 
ponen  flores. 

Pechar  (Ver.),  inf.  Aprovechar.  Es  término  usado  en  Jalapa. 

Peclie  (D.  F.),  adj.  Bueno.    "¿Qué  tal  es  don  Perico'? — Es  muy  pechen 

Pecheróll  (D.  F. ),  adj.  Muy  bueno. 

Pedieron  (Mich.),  adj.  Bonachón,  simplón.  "¡Siempre  te  engañan, 
porque  eres  muy  pecherOn/" 

Pecllón  (Mor.),  adj.   Gorrón,  gorrista,  capigorrón,  descarado. 
Pecllón  (Guerr. ),  adj.  Explotador  de  mala  ley,  bajo,  infame,  rufián. 
Pedir  cacao  (Ver.),  fr.  Pedir  perdón,  suplicar.   También  en  Colom- 
bia se  dice  pedir  cacao. 

"Del  que  se  corre  y  .sale  pidiendo  misericordia  dicen  que  pide  cacao,  con 
alusión  onoraatópica  á  la  voz  del  gallo  que  sale  huyendo."  (Cuervo,  Len- 
guaje Bogotano,  §  G62). 

Pedir  rría§  (Mich.),  fr.  Coger  miedo. 

Pedómetro  (D.  F.),  sm.  Odómetro. 

Pegar  (Hid.),  inf.   Golpear,  azotar,  castigar. 

Pegar  (Yuc),  inf.  Engañar.   "Ya  te  pegaron"  por  "Ya  te  engañaron," 

Pegarropa  (planta)  (D.  F,),  sf.  Filántropo, 

PegOSte  (Guerr.  i  D,  F,),  sm.  Pegote,  "Ese  hombre  es  un  pe^osíe,  que 
nadie  despega." 

PegOStÓn  (Guerr.),  sm.  Pegotón.  "El  dulce  se  me  volvió  un  pegos- 
ton  duro,  que  no  sirve  para  nada," 

PegOStre  (Méj.),  sm.  Pegote, 

Peglljar  (Acaponeta),  inf.  Buscar  ganancia,  lucrar,  engañar. 

Peinador  (Méj.),  sm.  Saco  largo  i  de  color,  que  usan  las  señoras. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  397 


Peinar  (S.  L.  P.),  inf.  Fregar,  lavar.  "¿Quiere  usted  peinarme  el 
suelo?' — No,  señora;  solamente  puedo  fregarlo  ó  lavarlo. 

Peine  (Chih.  i  Dur.),  sm.  Escobeta  de  filamento  de  lechuguilla. 

Feinecilio  (Jal.),  sm.   Solomillo. 

Pcis  (Oaj.),  sm.  País.  La  gente  del  pueblo  de  Oajaca  cambia  la  a  en 
e  en  la  pronunciación  de  muchas  palabras,  v.  gr.:  béíle,  déi/a,/eisán,  léico, 
méiz.  péis,  réiz,  etc.,  por  baile,  daifa,  faisán,  laico,  maíz,  país,  raíz,  i  viciver- 
sa,  la  e  en  a,  en  páine,  sais,  etc.,  por  peine,  seis. 

Peje  (Camp.  i  Ver.),  sm.   Pez. 

Peladaje  (D.  F.),  La  reunión  ó  conjunto  de  pelados,  gente  de  apelo- 
nería. 

Pelado  (D.  F),  sui.    Bergante,  camastrón,  belitre. 

Los  pelados  ó  descamisados  proceden  de  los  conquistadores  i  de  las  in 
dias. 

"En  esta  tierra  van  multiplicando  mucho  los  españoles  en  ella,  y  de  Espa- 
ña vienen  cada  año  gran  número  de  gente  y  ninguno  se  aplica  á  trabajar,  y 
los  mantenimientos  se  escarecen  grandemente,  y  hay  infinitos  vagamundos, 
y  el  Virey  mesmo  me  dixo  que  se  levantaban  en  México  cada  día  ochocien- 
tos hombres  sin  tener  dónde  comer,  y  no  se  pone  remedio  en  que  trabajen 
los  españoles,  ni  en  castigar  los  vagamundos,  y  así  hay  grandes  robos  en 
esta  tierra,  especialmente  en  cosas  de  ganados,  que  nadie  es  señor  de  su  ha- 
cienda. Y  no  es  nada  lo  que  agora  pasa,  para  lo  que  entiendo  que  será  ade- 
lante, porque  allende  de  los  muchos  españoles,  hay  tanto  número  de  mestizos 
y  mulatos,  que  cubren  la  tierra,  y  estos  naturalmente  nacen  nial  inclinados 
y  hacen  grandísimo  daño  á  estos  naturales."  (Carta  de  D.  Martín  Cortés, 
segundo  marqués  del  Valle,  al  Rey  D.  Felipe  II,  sobre  los  repartimientos  y 
clases  de  tierras  de  Nueva  España.  México  y  Octubre  10  de  1563.  Docu- 
mentos del  Archivo  de  Indias,  t.  4",  p.  458). 

"Anda  otra  gente  suelta  en  este  reino  con  nombre  de  soldados,  que  suele 
traer  vida  muy  licenciosa.  Son  los  que  en  otra  parte  llamaron  vagamundos, 
peligrosísimo  género  y  emVjarazoso  al  buen  gobierno."  (Relación  del  Mar- 
qués de  Montesclaros,  virey  del  Perú,  á  su  sucesor  en  este  cargo,  sobre  el 
estado  y  gobernación  del  país,  12  de  diciembre  de  1615. — Documentos  de 
Indias,  tomo  6,  pág.  229). 

Pelag^artiar  (Oaj.),  inf.  Pelar,  robar,  estafar.  "Fulano  me  pelagar- 
tió  una  soguilla,"  por  "Me  robó  una  cadena  de  oro." 

Peiclg'artero  (Guan.),  adj.  Harapiento,  pelafustán,  andrajoso,  hol- 
gazán. El  término  pelagartei-o  es  una  adulteración  de  pelagatos. 

Pelagri'a  (Yuc),  sf.  Pelagia. 

Pelantrín  (Mich.),  sm.  Petimetre,  pobre.  El  roto  de  Méjico. 


398  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS, 

Pelar  (Yuc),  inf.   Esvillar,   "Xpil,  2^da  los  frijoles." 

•'Dicen  que  desvainar  es  "sacar  los  granos  de  habas  guisantes  y  otvas  se 
millas  de  las  vainillas  en  que  se  crían,"  y  esto  so  llama  esfi^'^a;'."  ( Valbue- 
na,  Fe  de  Erratas  del  Dice,  de  la  Academia,  tomo  III,  pág.  193). 

Pelar  el  jalisco  (Pueb.),  fr.  Ver,  fijar  la  vista. 

Pelar  el  jalisco  (Mor.),  fr.  Ponerse  uno  el  sombrero. 

Pelarse  (Mich.  i  D.  F.)  inf.  Abandonarse,  descuidarse,  ser  desi- 
dioso. 

Pelarse  (Hid.),  inf.  Perderse.  Un  jugador  se  ;je7cí  cuando  ha  perdido 
su  dinero;  una  mujer  se  j)ela  cuando  la  han  violado.  "Aquí  te  pehs(e,^^  por 
.  "Aquí  perdiste  lo  que  traías." 

Peleados  (Tara,  i  N.  L.),  adj.    Reñidos. 

"En  castellano  no  se  dice  "estoy  p)sleado  con  él,  estamos  peleados,  sino 
"estoy  reñido,  estamos  reñidos  ó  tronados."  (Cuervo,  Lenguaje  Bogotano, 
§650). 

Pelioiiero  (D.  F.  i  Méj.),  adj.  Pendenciero.  Peleonero  (se  deriva  de 
pelear,  i  no  de  peliar,  que  no  existe). 

PelizCO  (Hid.),  sm.  Pellizco. 

Pelón  (Cal.),  sm.  Soldado  de  línea. 

Pelonar  (Chih.),  inf.  Pelar.   Es  término  de  El  Parral. 

Peloiiear  (Chih.),  inf.  Pelear,  molestar. 

Pelti  (Son.),  adj.  Vestido  generalmente  de  señora,  ajustado  al  cuerpo. 
"Con  su  vestido  pelti,  ¡dice  que  le  cae  tan  bien!" 

Peluchar  (Chih.),  inf.  Desplumar. 

Pell.1  (Coah.  i  Zac),  sf.  Plata.  "Don  Pedro  tiene  mucha ;;e^/a."  "Ha. 
ganado  mucha  pella." 

Pelleja  (Yuc),  sf.  Pendanga,  ramera. 

Pelleja  (D.  F.),  sf.    Tonta,  mentecata. 

Pellejería  (Yuc),  sf.  Acciones  deshonestas,  impúdicas,  lúbricas. 

PellllZgar  (Yuc),  inf.  Apretar,  oprimir,  prensar.  Es  alteración  de 
apeñuscar,  vocablo  generalmente  usado  en  América,  en  la  acepción  de  apa- 
ñuscar. 

Penco  (Ver.),  adj.  Inútil,  haragán,  imbécil. 

Penetrar  (D.  F.),  inf.  Entrar.  Un  clavo  peneti-a  en  la  pared,  eu  la 
madera;  i  una  persona  entra,  no  penetra,  en  el  aposento,  en  el  cuarto. 

Peñol  (Tamp.),  sm.  Rosquita  de  maíz  frita  en  manteca  de  res. 

Péndulo  del  reloj  (Guerr.),  sm,  La  péndola  del  reloj.  El  Diccio- 
nario denomina  péndulo  (del  lat.  pendidtcs,  de  penderé,  pender)  el  instru- 
mento físico,  i  2^^'>i'dola  (del  lat.  pcmiida,  diminutivo  de2}enna,  pluma)  la 
del  reloj. 


PICCIOXARIO  7)E  MEJICANISMOS.  399 

Pensión  (Chih.  i  Sin.),  sf.  Aprensión.  "Siempre  está  lleno  de  pen- 
sión,'" por  "Siempre  está  lleno  de  aprensión.'' 

Pentagrama  (D.  F.),  sf.  El  pentagrama.  El  Dice,  de  la  Sociedad 
Literaria  hace  esdrújula  la  palabra  pentagrama. 

PeOJO  (A.  C),  sm.  Piojo. 

Peón  (D.  F. ),  sm.  Piojo.  "Manís,  tienes  muchos  ^;eo?ies." 

Peor  mala  fe  (D.  F.),  fr.  Mayor  mala  fe,  más  mala  fe.  "En  ese  ne- 
gocio lo  trató  de  la  peor  mala  fe/'  debe  decirse:  lo  trató  de  mala  fe,  ó  con  la 
mayor  mala  fe,  6  con  la  más  mala  fe. 

Peor  que  nueTO  (Dur.),fr.  Nuevo.  "Lo  pusieron  7)60?- 7?/e7i?<?t'o," 
por  "lo  pusieron  nuevo,  ó  lo  dejaron  como  nuevo." 

Pepe  (Pr,  N,  L. ),  sm.  Nombre  onomatópico  de  un  pájaro,  que  al  ver 
la  gente  grita:  ¡pepe!  ¡pepe! 

Pepén  (Pr.  Yuc),  sm.  Mariposa.  Es  alteración  del  azteca  ;;e/3€»a,  re- 
coger. También  le  dicen  papalote,  del  náhuatl,  papalotl,  mariposa. 

Pepenar  (Camp.),  inf.  Coger,  recoger.  Alteración  del  azteca  j?e;?e?ia, 
escoger,  recoger,  elegir. 

Pepenarse  (Ver.),  inf.  Robarse,  cogerse  uno  alguna  cosa. 

Pepenche  (Mich.),  adj.  Alcahuete.   Es  término  de  Zitácuaro 

PepencllC  (Dur,),  sm.  El  hombre  que  vive  sin  trabajar,  á  expensas 
de  su  manceba  ó  concubina;  chulo.  En  Méjico  le  dicen  mantenido. 

Pepeyote  (Pr.  Ver.),  sm.  Piojo  de  las  aves.  La  palabra  ;?e/?e?/o¿e  (del 
azteca  pepeyoctli,  colgante,  pendiente),  es  de  Córdoba. 

Pepián  (Jalapa),  sm.  Pipián. 

Pepiclia  (Oaj.),  sf.  Pepita,  semilla. 

Pepitoria  (Yuc),  sf.  Dulce  hecho  áe  pepitas  ó  semillas  de  calabaza, 
sandía,  etc.  Pepitosa. 

Peqnenio  (Yuc),  adj.  Pequeño. 

PeqiienitO  (Yuc),  adj    Pequeñito. 

Percala  (Camp.),  sf.  Percalina:  diminutivo  de  percal;  término,  según 
Monlau,  procedente  de  un  tipo  lat.  2)ersicalis,  de  ])ersic2is,  persa,  tela  proce- 
dente de  Persia;  pero  Eguílaz  escribe:  percal,  del  persa  pergal  ó  perguál, 
"lacinia  assuenda,"  ó  mejor  del  col.  pargára,  "genus  pannis." 

Perciliano  (Méj.),  s.  Prisciliano  (del  lat.  ;r/-ic5?ís,  antiguo).  Ferci- 
liano  es  término  de  Almoloya. 

Percudido  (Yuc),  adj.   Percuido. 

"Tampoco  tiene  nada  de  extraño  que  dijeran  (los  Académicos),  que  des- 
percudir (¡saben  ellos  unos  verbos!)  es  limpiar  ó  lavar  lo  que  está  percudi- 
do, que  ni  se  llama  percicdido,  sino  percuido,  ni  se  adelanta  nada  con  lavar- 
lo ó  limpiarlo.'"   (Valbuena,  Fe  de  Erratas,  tomo  III,  pág.  189). 


400  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMÜS. 

Perchado  (Mich.),  adj.  Gorrón. 

Perdediaco  (Méj.),  adj.  Perdidizo. 

Perder  á  (Yuc),  inf.    Perder. 

Pierde  sus  hijos  el  que  deja  de  tenerlos;  pierde  á  sus  hijos  el  que  con  su 
nimia  indulgencia  i  sus  malos  ejemplos  los  corrompe."  (Bello,  Gramática, 
cap.  XXXII,  §  350.  h,  2») 

Perdulario  (D.  F.  i  Méj.),  adj.  Vagabundo,  holgazán, 

Pereiicejo  (Tab.),  sm.   Mengano, 

'^Habíamos  muchos^  por  éramos  ó  estábamos  muchos^  lo  tengo  oído  én  lo 
mejor  de  Castilla  la  Vieja;  y  pior  en  lugar  de  peor,  y  soldrá  y  doldrá,  y  Pe- 
rencejo  por  Mengano."  (D.  Juan  Eugenio  Hartzenbuch,  carta  escrita  en 
Avila,  13  de  Agosto  de  1874). 

Perfectamente  (Tam,),  adj.  Muy  completa  ó  enteramente. 

"Eso  está  perfectamente  malo,"  por  está  muy  malo.  "Eso  es  perfectamen- 
te falso"  por  completamente  falso.'' ^ 

Perleito  (Ver.  i  Guerr. ),  adj.  Perfecto. 

Períerido  (Mich),  adj.  Preferido.  "Esta  mujer  es  mi  perferida  en- 
tro todas,"  por  "Es  mi  preferida." 

Pérfido  (Méj.),  sm.   Porfirio. 

Períirio  (D.  F.  i  Tlax.),  sm.   Porfirio. 

Perica  (Ver.).),  sf.  Noramala,  porra.  "¡Vaya  usted  á  \q.  perica!  "  por 
"¡Vayase  enhoramala!" 

Perica  (Mich.),  sf.  Juego  de  naipes  en  que  se  esconde  una  carta,  i  el 
que  se  queda  con  un  naipe  en  la  mano,  es  la  perica. 

Perico  (D.  F. ),  adj.   Hablador,  charlatán,  embustero,  mentiroso. 

Pericón  (Ver, ),  sm.  Hipérico.  Es  palabra  procedente  de  la  griega /¿y- 
perikon,  nombre  de  la  planta. 

Perinfollo  (flor)  (D.  F.),  sm.   Perifollo. 

Periodo  (Dur.  i  Zac),  sm.  Período. 

Perjurio  (IMor,),  adj.  Perjuro.  "Aquel  es  un  perjurio;'  "Ella  es 
perjuria.''^  Perjurio  es  el  crimen  ó  delito  de  jurar  en  falso;  i  perjuro  el  que 
jura  en  falso. 

Perón  (D.  F.),  sm.  Pero:  variedad  de  manzana. 

¡Per  onde,  padre  Jesús!  (Mor.  i  Zac.)  Exclamación  para  sig- 
nificar no  lo  creas,  no  es  posible,  no  es  cierto. 

Perpunte  (Guan.),  sm.  Pespunte, 

Perseguir  (D,  F,  i  Ver.),  inf.  Seguir,  proseguir. 

"El  Estado  no  debe  perseguir  en  ninguna  de  sus  manifestaciones,  fines 
ultramontanos."  ("El  Universal"  de  2  de  junio  de  1893), 

^^Persigo  una  idea."    ("La  Bandera  Veracruzana,"  de  1891), 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  401 

"Pero  sucederá  eu  cambio,  porque  todo  está  compensado  en  el  mundo, 
que  esta  poesía  civil  (como  los  italianos  nos  dicen),  por  lo  mismo  que  en  sí 
siempre  persigue  un  ideal  abstracto  de  justicia  y  de  derecho,  no  se  encerra- 
rá en  los  estrechos  límites  del  solar  nativo.  .  .  ."  (Menéndez  Pelayo,  Estic- 
dio  de  critica  literaria^  pág.  283). 

"Ofrecióse  Cardenio  de  proseguir  lo  comenzado,  y  que  Luscinda  haría  y 
representaría  suficientemente  la  persona  de  Dorotea."  (Cervantes,  Quijote, 
parte  I,  cap.  XXXVII). 

"Pero  el  objeto  que  seguimos  nos  obliga  á  lo  menos  á  pasar,  aunque  rá- 
pidamente, la  vista  por  los  más  principales,  á  buscar  las  fuentes  del  dere- 
cho .  .  ."  (Jovellanos,  Discurso  leído  por  el  autor  en  su  recepción  á  la  Real 
Academia  de  la  Historia). 

Animo,  amigos,  nadie  tema,  nadie, 
Su  punzante  aguijón;  que  yo  persigo 
En  mi  sátira  al  vicio,  no  al  vicioso. 

(Gaspar  Melchor  de  Jovellanos,  Sá- 
tiras y  Epístolas,  "á  Ernesto"). 

Pei*9>Olia§  visibles  (Yuc),  fr.    Personas  de  viso,  de  posible,  ricas. 

"...  .Dispusieron  (los  cubanos)  con  las  perso/ias  más  visibles  del  barrio 
un  delicado  refresco  para  la  primera  autoridad  y  su  comitiva.  .  .  ."  (Justo 
Zaragoza,  "Las  Insurrecciones  en  Cuba,"  tomo  II,  cap.  IV,  pág.  160). 

PersOfiero  (Yuc),  sm.  Administrador  de  finca  rústica. 

Perrilla  (Ver.  i  Méj,),  sf.  Orzuelo,  chalaza,  litiasis.  Tz'riso?  en  ga- 
llego. 

Perrito  (fior)  (D.  F.),  sm.    Digital. 

Pescuezo  (D.  F.),  sm.    Diapasón  de  la  guitarra,  violín,  etc. 

Pestañeteo  (D.  F.),  v.   Pestañeo,  nictación. 

Pesuña  (Yuc),  sf.   Pata. 

"Señor  huésped,  dijo  el  ventero,  lo  que  real  i  verdaderamente  tengo  son 
dos  uñas  de  vaca,  que  parecen  manos  de  ternera,  ó  dos  manos  de  ternera 
que  parecen  uñas  de  vaca."  (Quijote,  parte  II,  cap.  LIX). 

Petaca  (Méj.),  sf.  Mafrach,  maleta.  Alteración  del  azteca,  peílacalli, 
cofre  de  estera. 

Petaquear  (Pueb.),  inf.  Haraganear,  holgazanear. 

Petate  (Pr.  Méj.),  sm.  Estera.    Del  azteca,  j^etlatl,  estera. 

Petatear  (Pr.  Mich.),  inf.  Morir,  fallecer.  "Ya  Fulano  dio  la  última 
petateada,'^  por  "Ya  dio  las  últimas  boqueadas."  Tuvo  origen  de  que  la  gen- 
te pobre  muere  en  petate,  estera. 

26 


402  DICCIONABIO  DE  HEJIC&NISMOS. 

Pelalero  (Méj.),  sm.  El  que  hace  ó  vende  petates. 

Petrólio  (Pueb.),  sm.  Petróleo  (del  lat.  petraj  piedra,  i  de  oletim, 
aceite). 

Peiiperal  (fiebre)  (D.  F.),  adj.  Puerperal  (del  lat.  puérpera,  recién 
parida,  de^jz^er,  niño,  i  par  ere,  parir). 

Pexcao  (Ver.),  sm.  Pescado. 

Pesquería  (Ver.),  sf.  Pesquería. 

Plácito  (Tab.),  sm.  Pedacito. 

Pial  (Hid. ),  sm.  Cuerda  con  que  amarran  las  patas  de  los  animales. 
El  término  jñal  se  deriva  de  pie. 

Piaña  (Hid.  i  D.  F.),  sf.  Peana. 

Pica  (Chih.),  sf.  Poco  de  dinero  disponible.  Es  corruptela  de  |?í.3ca, 
poco,  pequeño. 

Picaderia  (de  papel)  (D.  F.;,  sf.  Coptografía. 

Picado  de  la  culebra  (Oaj.),  fr.  Picado  de  la  tarántula;  alegre, 
achispado. 

Picahuye  (Pueb.),  sm.   Mordihuí. 

Picante  (Oaj. ),  sm.  Pimiento,  chile,  ají.  "Ponle  picajite  á  la  comida,'^ 
■por  poní e  chile.   "¿A  cómo  vende  usted  \oh  picantes?^ ^ 

Picaporte  (Pueb.),  sm.  Aldaba.  El  picaporte  (de  picar,  herir,  golpear, 
i  puerta)  es  el  instrumento  que  cierra  picando,  golpeando,  ó  de  golpe,  la 
puerta;  i  la  aldaba  es  la  pieza  de  metal  que  se  pone  á  las  puertas  para  tocar 
i  llamar  ó  avisar. 

PÍCU.rdleiltO  (Mich.),  adj.  Insolente,  desvergonzado. 

Picudo  (Ver.),  adj.  Astuto,  sagaz,  malicioso,  retrechero,  perspicaz. 

PicurucllO  (Mich.),  sm.  Ció,  tejo  (juego  de  muchachos). 

Picli  (Pr.  Yuc. ),  sm.  Mujer  andrajosa,  sucia,  zarrapastrosa.  Piches 
término  que  en  lengua  maya  significa  tordo. 

Piclia  (Mich.  é  Hid.),  sf.  Frazada  ó  manta  burda  de  lana,  cobertor 
ordinario  de  lana.  Es  término  de  Zitácuaro.  — 

Picliauclia  (Ver.),  sf.  Losa  agujereada  con  que  se  cubre  la  boca  ó 
entrada  de  la  cloaca.  Es  término  usado  en  Jalapa. 

Piclianclia  (Méj.),  sf.  Cubo  de  madera  con  que  se  echa  la  lejía  en 
las  fábricas  de  jabón. 

"Cubeta  de  cuero  ó  de  madera,  de  que  hacen  uso  los  tocineros  para  echar 
agua  en  las  pailas  donde  se  fabrica  el  jabón."  (Fernández  de  Lizardi,  Pe^'i- 
quilo  Sarmiento,  tomo  IV,  pág.  242). 

Piclie  (Tarap.),  sm.  Diente. 

Piche  (Camp.),  sm.  Zanate,  tordo.  Alteración  del  vocablo  maya /;i'cA, 
tordo  cantor. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI3M0S.  403 


Pichel  (Son.),8m.  Jarra  de  agua.  El  vocablo  ;?icA(?¿  es  gallego. 

Pichicato  (Pueb.  i  Oaj.),  adj.  Miserable,  tacaño,  raezquina  PicTU- 
cato  se  deriva  del  italiano  pizzicato,  que  significa  pellizco,  de  pizzicare,  pe- 
llizcar. 

PÍchÍCliaraca(D.  R),  sf.  Novia,  amante;  manceba,  concubina.  "Fu- 
lano tiene  su  pichicicaraca,"  dicen  en  Coyoacán. 

Pichilinga  (Méj.),  adj.  Chiquita.  Es  término  derivado  del  náhuatl 
picilihid,  hacerse  menudo  lo  que  era  grueso. 

Picho  (Yuc),  sra.  Juego  de  dados. 

Picho  (Sin.),  sra.  Pavo  común,  totol,  guajolote.  Es  término  de  Maza- 
tlán. 

Pichón  (Yuc),  sm.  Falo,  pene. 

Pidiche  (Guan.),  s.  i  adj.  Pedigüeño,  gallofero,  pordiosero.  ''El  sába- 
do es  día  de  pidiches;"  "Ese  es  un  hombre  7;ic?íc/ie." 

Pidinche  (Mor.),  adj.  Gallofero,  pedigüeño.  Eu  gallego  dicen /)í(f»- 
chón  i  pedichón  al  pedigüeño. 

Pidir  (Tlax.),  inf.   Pedir.   La  palabra  ^jícíir  es  del  lenguaje  gallego. 

Pie  (D.  F.  i  Yuc),  sm.  Zapato.  Cuando  va  uno  á  cualquiera  zapatería 
de  Méjico,  le  pregunta  el  zapatero:  "¿Cuál  pie  del  zapato  quiere  usted  pro- 
barse?'— "Ninguno;  no  vengo  á  probarme  los  pies,  sino  los  zapatos,"  de- 
bía contestar  el  comprador.  Por  decir  el  zapatero:  "¿Qué  zapato  quiere  us- 
ted ponerse,  el  del  pie  derecho  ó  el  del  izquierdol"  Luego  le  dice  al  depen- 
diente: "Trae  el  pie  del  zapato  (derecho,  ó  izquierdo)  del  señor." 

Este  solecismo  se  ha  propagado  por  varios  Estados,  i  en  Yucatán  hay 
quien  diga:  "Se  me  cayó  un  pie  en  el  lodo;"  En  vez  de  "Se  me  cayó  un  za- 
pato en  el  lodo."  "Dile  al  zapatero  que  me  mande  el  pie  del  zapato  de- 
recho." 

Piedra  (Ver.),  a^j.  Tonto,  estúpido.  Se  dice  generalmente  al  opsi- 
mate. 

Piedra  (Tab.  i  Yuc),  sf.  Metate  donde  se  muele  el  nixtamal. 

Piedra  (Mich.),  sf.  Disparate. 

Piedra  da  (Mich.  i  Méj.),  sf.  Pedrada:  golpe  dado  con  piedra. 

Piedra  ver§al  (vegetal)  (Méj.),  sf.  Eezoar. 

Piedrazo  (Mich.),  sm.   Gasafatón. 

Piedrazo  (D.  F.  i  Mich.),  sm.  Pedrada. 

Piederecho  (D.  F.),  sm.  Paral. 

Pienso  (Chih.),  sm.  Vasa  "Se  tomó  un  gran  ^;ienso  de  agua."  Dígase: 
"Se  tomó  un  gran  vaso  de  agua."  Pienso,  por  vaso,  es  término  de  El  Parral. 

Pieza  (Chih.),  sf.  Pan.  En  el  Parral  llaman  pieza  al  pan. 


404  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

Pil'anio  (Dur.),  sf.  Epifanio  (del  gr.  epi,  sobre,  i  phaíneim,  aparecer, 
que  se  manifiesta). 

Pifaña  (Yuc),  sf.  Epifanía. 

PíhlliX  (D.  F.  i  Mor.),  sm.  Adehala,  pedacito  de  azúcar  prieta  que  se 
da  de  ñapa.    Pihuix  es  vocablo  otomí. 

Pijotada  (Tara.),  sf.  Quijotada. 

Pijotc  (Tam.),  adj.  Quijote,  farfantón. 

Pijotero  (D.  F. ),  s.  i  adj.   Miserable;  mezquino. 

Pila  (Pueb. ),  sf.   Hecate. 

Pila  (Ver.  i  Mich. ),  sf.  Fuente.  ^Es  \o  miamo  pila  qae  fuente?  ha.  pila 
es  el  receptáculo  donde  se  echa  agua  ó  donde  cae  el  agua;  i  fuente  es  el  ma- 
nantial de  agua  que  brota  de  la  tierra,  ó  el  aparato  artificial  con  que  en  las 
plazas,  calles  i  jardines,  etc  ,  se  hace  salir  el  agua. 

Pilgliaiieja  (Méj.),  sf.  Manceba,  concubina.  "¿Acaso  crees  que  soy 
tu  jñlgiianfija?''^ 

Piig-lianeja  (Son.),  sf.  Chiquilla. 

Piig'UaiiejO  (D.  F.),  sm.  Criado.  Del  azíecsi  jñlhuatia,  adoptar  por 
hijo.   El  que  por  interés  se  apega  á  una  persona  de  buena  posición. 

Una  ley  prohibió  los  pilhuanejos  de  los  conventos  por  los  abusos  que  se 
cometían. 

Piig'UaiiejO  (Oaj),  s.  i  adj.  Mequetrefe,  lechuguino,  belitre,  pina- 
cate. 

Pililiclie  (Mich.),  s.  Pedigüeño.   Pingalaceira,  en  gallego. 

Pilinque  (Mor.),  adj.  Arrugado,  fruncido.  En  Cuernavaca  se  dice: 
"Esta  fruta  está  ^^i^ingite, "  por  está  arrugada,.  Es  término  procedente  del 
azteca  pilichhuacqici,  cosa  marchita  ó  arrugada. 

Pilill<|lie  (Guan.),  adj.  Harto,  lleno.  ^^'Me  ^luse  pilinque,"  por  me  har- 
té, llené.  Del  azteca  tilinqui,  pando,  ó  cosa  tesa,  inflada. 

Pillliaina  (Ver.),  sf.  Niñera,  nodriza.  Del  azteca  jñllimama,  com- 
puesto de  pilli,  niño,  i  mama,  llevar  á  cuestas,  en  brazos. 

Pilllieilia  (Oaj.),  sf.  Pilmama. 

Pilllieilie  (Pueb.),  sf.  Niñera.   Es  alteración  de  la  palabra  ^iímawia. 

Pilón  (Guerr.),  sm.  Medio  tlaco,  tres  cuartos  de  un  centavo. 

Pilón  (Méj.),  sm.  Medio  centavo. 

Pilón  (D.  F.  i  Mor.),  sm.  Adehala.  El  nombre  de  pilóii  se  le  dio  porque 
la  adehala  que  el  comprador  recibía  era  un  pedazo  de  azúcar  prieta,  llamada 
pilón  T^or  la  forma  de  cucurucho. 

Antiguamente  se  hacían  unos  panecillos  de  azúcar,  i  en  la  abacería  (ó 
tienda  de  piulpería  ó  cacahuatería,  como  entonces  se  llamaban),  se  daba  uno 
al  que  compraba  medio  real  de  alguna  cosa.    Más  tarde,  el  pilón  llegó  á  ser 


DICCIONARIO  DE  MEJICAKI3M0S.  405 

moneda.  En  el  comercio,  el  real  se  dividió  en  dos  medios,  cuatro  cuartillas 
i  ocho  tlacon;  cada  tlaco  en  dos  mitades,  cada  mitad  en  dos  pilones  i  cada 
pilón  en  seis  cacaos.  El  pilón  de  cobre  equivalía  á  la  mitad  de  un  tlaco  ó  un 
octavo. 

Piloncillo  (Méj.),  sm.  Cogucho,  chinéate. 

Piltro  (D.  R ),  sm.  Miseria.  "Está  hecho  un;;i^¿ro,"  por  está  en  la 
miseria. 

Pilllieilta  (Tab.),  sf.  Malaquita. 

Piulóles  (Pr.  Hid.),  sm.  Un  pan  hecho  de  cierta  clase  de  maíz,  ama- 
sado con  agua  i  piloncillo. 

Pinacate  (Pr.  Ver.),  sm.  Pichichuelas,  pinzocho,  hombrecillo  des- 
preciable.  Del  azteca  pinacatl,  escarabajo  negro  muy  hediondo. 

Pinclie  (Mich.),  sm.  Belitre,  bribón.  Pijiche,  en  aragonés,  es  el  m.ar- 
mitón  de  cocina. 

Pindang'a.  (Méj.),  sf.   Pindonga,  mujer  callejera. 

Ping'O  (Mich.),  sm.  Diablo.  En  gallego  se  dice  pinff o  al  llorón  ó  que- 
jumbroso; en  aragonés  significa  el  que  es  haragán  i  desaseado, 

Pinisneo  (Pr.  Capulhuaca),  sm.  Ció. 

Pinole  (Pr.  Méj.),  sm.  Gofio.  Del  azteca  pinolli.,  harina  de  maíz. 

Pinolillo  (Pr.  Guerr.  iOaj.),  sm.  Garrapata  colorada,  muy  pequeña. 

Pintada  (D.  F.),  s£.  Jalbegada. 

Pintar  venado  (D.  F.),  fr.  Huir  de  la  clase  el  estudiante,  no  asis- 
tir á  las  cátedras, 

Plntcltliclia§  (Yuc),  sm.   Pintamonas,  pintorreador. 

Pinto  (Chih.),  sm.  La  comida.  "Mauricia,  vé  al  negocio  i  despacha- 
pronto  el  pinto;''''  por  decir:  vé  á  la  cocina  i  haz  pronto  la  comida. 

PiñoncillO  (Oaj.),  sm.   Maya. 

Pioclia  (Camp.),  sf.  Barbas  que  el  hombre  se  deja  crecer  en  el  extre- 
mo de  la  quijada  inferior. 

En  algunas  partes  le  llaman  chiba,  i  en  otras  ;;??•«.  El  vocablo  piocha 
procede  del  náhuatl  jñochtU,  cabellos  que  dejan  en  el  cogote  á  los  mucha- 
chos cuando  los  pelan. 

Piocha  (Dur. ),  sf.  Un  pan  de  harina  de  trigo.  Se  dice  jñocha,  en  ga- 
llego, á  una  ñor  hecha  con  plumas  de  ave,  i  también  llaman  así  el  sombrero 
de  señora. 

Pior  (Guan, ),  adj.   Peor. 

Pipián  (Yuc.  i  Tam.),  sm.  Guiso  hecho  de  semillas  de  calabaza. 

Pipila  (Mor.),  sf.  Pava  común.  Es  término  de  Cuemavaca,  Hidalgo, 
Guanajuato,  Méjico,  etc. 

Pipila  (Hid.),  sf.    Mujer  pública. 


406  mccioKARio  de  hbjicanismos 

Pipilo  (Guan.),  sm.  Pavo  común. 

Pipióle  (Ver.),  sm.  Niño  pequeño.  No  del  azteca  pipiolin,  abeja  pe- 
queña, como  se  ha  creído,  sino  del  ital.  picciole.,  muchacho. 

Pipisque  (Son.),  adj.  Ojos  pequeños,  irritados  i  legañosos.  *'No  me 
gusta  esa  mujer  porque  es  de  ojos  pipisqiies." 

Pique  (Tamp.),  sm.  Tamal  de  maíz  hecho  con  manteca  de  puerco.  Es 
término  de  Quintero,  Morelos. 

PÍrÍxar,'(Yuc,),  inf.  Churruscarse,  empezar  á  zullarse. 

Pirill  (Oaj.),  sm.  Perú  (árbol  llamado  así  porque  es  oriundo  del  Pe- 
rú). En  el  Distrito  Federal  dicen  pirú. 

Pirring^a  (D.  F.),sf.  Fragmento,  fracción. 

Pistera  (Yuc),  sf.  Pistero,  aceitera. 

Pistolet  (D.  F.),  sm.  Curvígrafo. 

Pitajaya  (Ver.  i  Oaj.),  .sf.  Pitahaya.  También  le  dicen  pitajayo  en 
Oaj  acá. 

Pifaya  (Yuc),  sf.  Pitahaya. 

Cree  el  Sr.  Macías  (Dice.  Cubano),  que  pitahaya  se  deriva  de  pita;  pero 
¿acaso  hay  alguna  relación  entre  el  filamento  llamado  pita  i  la  fruta  deno- 
minada iñtahaya?  Nos  atenemos  á  los  escritores  antiguos. 

"Otra  (fruta  de  Haití)  es  llamada  ^iíaAaya,  la  penúltima  sílaba  luenga," 
(Las  Casas,  Apologética  Historia,  cap.  CXII). 

Pitiminí 9  T^or  petiminí,  registra  el  Dice,  de  la  Academia,  12  edición 
do  1884. 

Pitipié,  por  petipiét  se  registra  en  los  Diccionarios  de  la  Academia, 
de  la  Sociedad  Literaria,  de  don  Ramón  Joaquín  Domínguez,  etc.  Pitipié 
procede  áe  pie  i  de  la  raíz  pil,  ó  el  francés  petit,  pequeño  (Monlau,  Diccio- 
aario  Etimológico).  En  port,  petipé. 

Pitón  (Guerr.),  adj.  Chismoso. 

PitzicatO  (Guerr.),  adj.  Miserable,  mezquino,  cicatero. 

Es  corruptela  del  italiano  pizzicato,  pellizco. 

PitZOtefO  (Tlax.),  sm.  Porquero.  Es  alteración  del  azteca  pitzotl, 
puerco,  cerdo. 

Piusa  (D.  F.),  sf.   Manceba. 

Piuso  (D.  F.),  sm.  Querido,  mancebo. 

Pixca  (Pr.  Oaj.),  sf.  Cosecha.   Es  término  deTeotitlán  del  Camino. 

Pixcaclia  (D.  F.),  sf.  Fragmento,  fracción.  Derivado  de  pixca,  lo 
mismo  que  pixca/r. 

Pixcar  (D.  F.),  inf.  Recoger  el  maíz  de  la  milpa  ó  sementera.  Es  alte- 
yación  del  azteca  pixca,  coger  el  maíz  ó  segar  el  trigo. 

Piscar  (Hid.),  inf.  Arrebatar. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 


407 


Pixcle  (Quer,),  s.  i  adj.  Matalote,  caballo  flaco. 

PJXÍ  (Hid.),  sni.  Pedo,  cuesco.   Es  palabra  de  la  lengua  otomí. 

PixtiOJO  (Hid.),  adj.  Legañoso,  pitarroso.  Es  alteración  del  otomí 
pexiingú,  que  significa  legañoso. 

Pizcar  (Yuc),  inf.  Pellizcar. 

Pizote  (YuG.j,  sra.  Tejón  (del  azteca  jjiízo/?,  puerco). 

Pizpirrio  (Gnen:  i  Méj.),  adj.  Pequeño. 

Placear  (Mor.),  inf.  Hacer  plaza,  proveer  lo  necesario  para  la  comi- 
da. Es  término  de  Cuernavaca. 

Plaid  (Pueb.),  sm.  Pié.  La  palabra  j9&t¿c?  es  francesa  i  significa  pleito, 
i  pié  es  el  juego  de  la  pelota. 

Plancartear  (D.  F.),  inf.  Estafar,  hurtar.  El  vocahlo  plancartear 
procede  de  PlancaHe,  apellido,  según  los  periódicos  "El  Combate"  i  "La 
Patria,"  de  Méjico. 

Flanclia  (D.  F.),  sf.  Falta,  error  "Hizo  nxidk  plancha;"  en  vez  de  co- 
metió  una  falta. 

Plancha  (Oaj.),  adj.  Valiente,  entendido  "Este  sí  que  es  la /)/a>i- 
cAa,"  por  "Este  sí  es  entendido,  valiente,  atrevido,"  etc. 

Planeta  (Ver.),  adj.   Fanfarrón,  fantasmón. 

Plan  taño  (Pueb.),  sm.  Plátano. 

Plantel  (Mor.),  sm.    Escuela.    "Xiño,  vete  al  plardel,^''  por  vete  á  la 

escuela. 

Plantufa  (Chih.),  sf.  Pantuflo,  ó  pantufla.  En  El  Parral  dicen  ;;?a;i- 

tufa. 

Plataforma  (D.  F.),  sf.  Tarima  ü  tablado  donde  está  el  asiento  del 
maestro  de  la  escuela. 

Platal  (D.  F.),  sm.  Dineral,  caudal.  . 

Platanear  (Ver  ),  inf.  Buscar  plátanos.  "¿Qué  andas  haciendo? — 
Plaianeando." 

Plateado  (D.  F.),  adj.  Enriquecido.  "Don  Fulano  está  plaíea<lo.'^ 

Platón  (Yuc),  sm    Fuente. 

Gran  cantidad  de  criados, 
Unos  salen,  otros  entran, 
Estos  con  platos  vacíos, 
Y  aquellos  con  fuentes  llenas. 

(Lope,  La  corona  merecida,  acto  If,  es- 
cena V). 

JjSi/uente  es,  según  el  Diccionario,  un  plato  de  mayores  dimensiones  que 
los  usados  para  comer. 


408  DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M0S. 

PlatoneiS  (Dur. ),  sm.  Platos.  En  Durango  W&msLn  jjlatones  á.  los  pla- 
tos comunes.  Platón  es  aumentativo  de  plato. 

Platudo  (D.  F.),  adj.  Rico,  acaudalado.  "Es  un  homhre  platudo,  es- 
tá 2'>l<^tiido." 

Pleca  de  latón  (D.  F.),  sf.  Corondel. 

Plegar  (Ver.  i  Guan.),  inf.  Avergonzar,  avasallar,  regañar.  "Echar 
un  2)/ie^i(e,"  dicen  en  Guanajuato,  por  "Echar  un  regaño,  una  reprensión." 

Pleito  «le  ardillas  (Quer.),  sm.  Baile  al  son  de  violín,  arpa  i 
bajo. 

Plieg^lie  (de  la  mano)  (D.  F.),  sm.   La  mensala. 

Plomazo  (Méj.),  sm.   Balazo.   "Le  pegaron  un  ;?/omaso." 

PlOlUillos  (Guan.),  sm.  Las  partículas  plomosas  que  sueltan  las  es- 
corias en  la  fundición. 

Plomo  (D.  F. ),  adj.  Aplomado.  "Compré  un  vestido /JÍo??io;"  "Se 
puso  unas  enaguas  piorno.^'  Se  dice  un  vestido  aplomado,  enaguas  apio- 
madas,  ó  de  color  de  plomo. 

Pluma  (Dur.j,  sf.  Ramera,  pelandusca. 

Plumazo  (Jal.),  sm.  Plumada.  "El  asunto  se  arregló  en  \\x\  phi.ma- 
zo"  en  vez  de  en  icna  plumada. 

Plumilla  (Yuó.),  sf.  Grifa.  "¿De  qué  letra  quiérela  impresiónl— De 
plumilla.'''' 

Poca  (D.  F.),  sf.  Un  poco.  "Demen  una  poca  de  agua,"  por  ^'■Denme 
Txnpoco  de  agua." 

"Un  poco  de  paciencia  para  pasar  el  triste  velabrio  de  San  Lázaro.  .  .  ."^ 
(Ignacio  M.  Altamirano,  Paisajes  i  Leyendas,  pág.  9. — México,  1884). 

"Pero  á  la  mitad  desta  plática,  Sancho,  por  no  ser  muy  de  su  gusto,  se 
habia  desviado  del  camino  á  pedir  un  poco  de  leche  á  unos  pastores  que  allí 
junto  estaban  ordeñando  unas  ovejas."  (Quijote,  parte  II,  cap.  XVI). 

"Tomarás  por  la  mañana  un  p>oco  de  agua  de  Regaliz,  ó  tibia  con  azúcar; 
ó  si  no  un  poco  de  Alfeñique  para  que  ablande  el  pecho,  y  toserás  menos." 
(Receta  que  vio  en  un  libro  antiguo  del  dueño  de  una  posada,  un  médico 
que  acompañaba  á  Felipe  II,  cuando  este  monarca  iba  para  Aragón. — Palo- 
mares, Ortología,  pág.  33). 

"Dame  en  un  vaso  zin  poco  de  agua  para  beber."  (Scio,  3°  Reyes,  capí- 
tulo XVII,  10). 

PocitO  (Guerr.),  sm.   Ció  ó  tejo. 

Pocol  (Pr.  Yuc),  sm.  Bazofia,  morondanga,  escamocho,  bodrio.  Es  pa- 
labra maya,  que  significa  agua  sucia  ó  agua  con  residuo  de  comida. 

Poclli  (Son. ),  adj.  Corto;  rabón.  "Unos  pantalones />oc/as."  cortos. 
"Un  perro  7?oc/u.-"  rabón. 


DICCIONABIO  PE  HEJICANISM08.  409 

Fochitoque  (Pr.  Tab.),  sm.  Jicotea.  Alteración  del  azteca /)ocAic<ic 
fofa,  esponjosa. 

Pochote  (Pr.  Yuc,  i  Ver.),'siB.  Ceiba.  En  Méjico  llaman  pochote  (del 
aztecsi' puchoíl)  al  árbol  denominado  ceiba,  i  en  Yucatán  nombran  pochote 
al  filamento  del  mismo  árbol. 

Poder  (Sin.  i  Chih.),  inf.  Sufrir,  aguantar. 

"No  lo  puedo,^^  en  vez  de  "No  lo  sufro,  no  lo  aguanto." 

Podre  (el)  (Ver.),  sm.  La  podre. 

Polaca  (D.  F.),  sf.   Gallina  papujada. 

Polca  (Tamp.),  sf.  Saco  de  señora. 

Polca  (D.  F.),  sf.  Botellita  de  tocador. 

Poli  (Guan.),  sm.    Policarpo. 

Policarplo  (Ver.),  sm.   Policarpo. 

Es  su  noral>re  doña  Clara 
De  Lara,  y  viviera  ufano, 
A  no  haber  sido  su  hermano 
Don  Policarpo  de  Lara. 

(Don  José  de  Cañizares,  La  más  ilustre 
fregona,  jorn.  I). 

Policía  (Ver.  i  Yuc),  sm.  Gendarme  ó  agente  de  la  policía, 
Policía  secreto  (D.  F.),  sm.   Polizonte. 

Polido  (Hid.),  adj.  Pulido. 

Polig'auíía  (D.  F.),  sf.   Poligamia. 

"El  matrimonio  civil  no  podrá  celebrarse  más  que  por  un  hombre  con 
una  sola  mujer,  siendo  la  bigamia  y  la  poligamia  delitos  que  las  leyes  casti- 
gan." (Ley  de  14  de  diciembre  de  1874,  sec.  V,  art.  23,  frac.  VII). 

"En  cierta  ocasión  que  un  cuerpo  legislativo,  teniendo  por  supuesto  en 
mientes  la  felicidad  de  los  pueblos,  discutía  sobre  matrimonio  civil,  apenas 
hubo  quien  al  hablar  no  trajese  á  colación  Isl  p)oligamia:  no  nos  causó  sor- 
presa, por  cuanto  en  las  cosas  de  nuestros  congresos  y  asambleas  tratamos 
de  practicar  siempre  el  Xil  admirari;  pero  después  que  á  una  persona  ilus- 
trada oímos  el  mismo  desbarro,  resolvimos  incluirle  en  esta  obrilla  y  acon- 
sejar se  diga  poligamia.   Ejemplos:" 

Pero  esto  no  del  monstruo  disminuye 
La  horrible  iniquidad,  la  torpe  infamia, 
Que  á  la  inocente  niña  prostituye, 
Y  de  ángel  puro  la  convierte  en  lamia, 


410  DICCIONARIO  DE  >IEJ1CANI8M0S. 

Y  con  su  propia  sangre  contribuye 
De  un  alarbe  á  la  muelle  poligamia. 

(Bretón,  Desvergüe7iza,  canto  II). 

Son  los  que  gozan  poligamia  neta. 

(iVIaury,  Esvero  y  Alinedora,  canto  VII). 

"Lo  mismo  decían  de  higáuiiay   (Cuervo,  Lcng.  Bogotano,  §  28). 

Políglota  (Ver.),  sm.  Poligloto. 

"En  el  álbum  del  ameritado  ingeniero  y  políglota  Gaspar  Ceballos  tene- 
mos escrito  .  .  ."  (José  Miguel  Macías,  Dice  Cubano,  art  América,  pági- 
na 60,  col.  1") 

"La  forma  poliglota  se  usa  sustantivamente  para  denotar  una  edición  do 
la  Sagrada  Escritura  en  varias  lenguas,  como  la  poliglota  Complutense,  he- 
cha de  orden  del  cardenal  Cisneros,  en  la  que  se  hallan  el  texto  hebreo,  la 
versión  griega  de  los  Setenta,  la  Vulgata  latina  y  la  perífrasis  caldaica  de 
Onkelos. "  (Cuervo,  Apuntaciones  Críticas,  §  29). 

Políg^loto  (Ver.),  adj.   Poligloto. 

"La  honorable  Corporación  debió  expresarse  en  los  términos  que  lo  ha 
hecho;  mejor  dicho,  el  Reverendo  P.  Fita  (erudito  y  polígloto  de  primera 
fuer/a)  ha  formado  tal  juicio.  .  .  ."  (José  M.  Macías,  Dice,  Cubano,  Prefa- 
cio, pág.  XIII,  col.  II). 

"Poligloto  es  un  adjetivo  que  se  aplica  á  lo  escrito  en  varias  lenguas  y  al 
sujeto  que  las  sabe,  y  siempre  se  pronuncia  poligloto:  así  hablaremos  del 
texto  poligloto  de  Roemer  (y  no  políglota  como  neciamente  escriben  los  pe- 
riódicos), y  de  las  ediciones  poliglotas  de  Montfalcón,  y  diremos  que  Bopp 
y  Wiseman  eran  poliglotos."  (Cuervo,  Apuntaciones  Críticas,  §  29). 

FÓlix  (Yuc),  sm.  Policarpo. 

Folonna  (Guan. ),  loe  Ojo  por  ojo.  Es  término  de  León,  i  quiere 
decir  "por  la  horma." 

FolpOcll,  por  uolpoch,  se  registra  en  el  Diccionario  de  la  Sociedad 
Literaria. 

Folqilifo  (Hid.),  adj.  Poquito. 

Folvadera  (D.  F.  i  Méj.),  sf.    Polvareda. 

Fol vasera   (Ver.),  sf.  Polvareda. 

FoItÍIIo  (Yuc),  sm.  Blanco  de  huevo. 

Folla  (D.  F. ),  sf.  Joven.  "¿Qué  te  pareció  la  polla  que  vimos'!" — 
Buena. 

Folla  (Mich.),  sf.  Falo,  pene. 

Foma  (Hid.),  sf.   Pómez  (piedra  volcánica  muy  porosa). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISM08.  41  I 

Pomoles  (Tamp.),  sni.  Tortillas  de  harina  de  maíz  con  que  muchos  se 
desayunan. 

Pompa  (Coah.),  sf.  Bomba.  La  palabra /Jonipa,  por  ¿»om6a,  es  corrup- 
tela del  inglés  pump  (se  pronuncia  pomp),  bomba. 

Pompear  (Coah.),  inf.  Bombear. 

Poner  fin  i  dar  fin  son  frases  que  muchos  confunden,  sin  advertir 
qne  p07ier  Jin  es  cortar,  i  que  dar  fin  es  llevar  á  cabo. 

Poner  las  chaparreras  (Pucb.),  fr.  Deshonrar  á  uno  en  su  fa- 
milia. 

Ponerse  en  evidencia  (Méj.),  fr.  Descubrirse,  descubrir  la  hi- 
laza. 

Ponerse  las  botas  (Camp.),  fr.   Aprovecharse,  darle  bien  á  uno. 

Ponerse  las  petacas  (Pueb.),  fr.   Haraganear,  vagabundear. 

Ponerse  una  «orra  (Hid.),  expr.  Emborracharse. 

Ponerse  una  zumba  (Hid.),  expr.   Embriagarse. 

Ponteduro  (MéJ.),  sm.  Dulce  conocido  en  otras  partes  por  alfajor, 
alegría,  etc.  Se  hace  en  Toluca  con  cogucho  ó  raascabado  i  ajonjolí. 

Popóle  (Pr.  Zac. ),  sm.  Nombre  que  se  da  á  todo  frijol  grande. 

Popote  (Ver.),  sm.  Pajita  hueca  que  se  emplea  para  tomar  helados  i 
refrescos.  Del  azteca  popotl,  escoba,  porque  sale  en  montones  ó  amacolla  en 
forma  de  escoba 

PopotillO  (Ver.),  sm.   Popote  (del  azteca  j)o/?o¿/,  escoba). 

Por.  Se  emplea  mal  esta  prepo.sición  cuando  se  usa  en  lugar  dea,  v.  g. : 
"Tiene  gusto /)or  la  música;"  "El  horror  de  los  judíos  ^?or  el  puerco." 

"Suscribiéndose  un  egregio  veracruzano  por  ejemplares. "  (José  Miguel 
Macías,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XLIII,  col.  I). 

De  en,  por  ejemplo:  "Esto  varía  por  (en)  la  forma;"  ''Por  (en)  todas  par- 
tes se  le  ve;"  "Lo  hizo  p)or  (en)  reconocimiento  de  sus  antiguos  servicios." 
(Estos  ejemplos  están  tomados  del  Diccionario  de  Galicismos  de  Baralt). 

"Y  ¿á  qué  ha  conducido  todo  estot  A  la  división  del  tiempo  ;?or  épocas, 
por  siglos,  por  edades,  según  la  grandeza  y  esplendor  que  en  sí  encerraban 
los  sucesos  y  por  su  influencia  en  el  movimiento  de  las  sociedades."  (Dis- 
curso pronunciado  por  el  Vicepresidente  de  la  Sociedad  de  Geografía  i  Es- 
tadística, Lie.  D.  Félix  Romero). 

El  tiempo  se  divide  en  épocas,  en  siglos,  en  edades,  etc. 

Porcelana  (Yuc.  i  Ver.),  sf.  Palangana. 

Porcelano  (Mich.),  adj.  Caballo  gallado;  galano,  abigarrado. 

Porción  (un)  (  Ver. ) ,  sm.  Una  porción.  "He  visto  itn  porción  de  ani- 
males." Porción  tiene  género  femenino:  una  porción,  la  porción. 


412  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

Por  cnanto  si  que  (Pueb. ),  conj.  Por  cuanto,  puesto  que,  supues- 
to que. 

"Es  el  mismo  P,  Márquez  quien,  hablando  de  la  música,  dice  que  se  debe 
ir  con  mayor  tiento  en  oírla,  por  cuanto  tiene  mayor  jurisdicción  sobre  nues- 
tros afectos."  (Capmany,  Filosofía  de  la  Elocuencia,  parte  II,  De  la  ele- 
gancia). 

•'Las  casadas  estén  sujetas  á  sus  maridos,  como  al  Señor;  ^?o?'  cuanto  el 
hombre  es  cabeza  de  la  mujer,  así  como  Cristo  es  cabeza  de  la  Iglesia."  (To- 
rres Amat,  San  Pablo,  Efesio,  cap.  V,  22,  23). 

Por  cuanto  que  (Méj.),  conj.  Porque,  supuesto  que,  puesto  que, 
por  cuanto. 

Por  de  pronto  (Ver, ),  adv.  Por  el  pronto,  por  lo  pronto,  de  pronto. 

"Por  de  pronto  pare  usted  la  atención  sobre  los  articules  Sonora,  pulque 
y  California,  para  que  aquilate  mis  nuevas  enseñanzas  (1)."  (José  M.  Ha- 
cías, Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XLVIII,  col.  II). 

"La  tempestad  quedó  conjurada  por  de  p)'>'onto.  .  .  ."  (Pezuela,  Historia 
de  Cuba,  tomo  III,  cap.  II,  pág.  424). 

"Mi  gran  apuro  de  momento  consiste  en  redactar  un  prólogo  para  el  Dic- 
cionario Cubano,  y  he  creído  que  por  de  pronto  puedo  salir  del  atolladero." 
(Macías,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XLTIT,  col.  II). 

"En  el  Diccionario  de  la  Academia  (edición  12^  de  1884).  "Se  hallan 
por  el  pronto  y  por  lo  pronto;  con  razón  se  excluye  por  de  pronto.'''  (Cuer 
vo,  Lenguaje  Bogotano,  §  779). 

Por  ende  (Ver.),  adv,  Por  lo  cual,  por  esto,  por  eso,  etc. 

''Prefiero  dar  más  ascenso  á  los  principios  de  la  ciencia,  que  á  los  dichos 
de  los  hombres,  que,  maguer  sean  sabios,  pueden  engañarse,  y  jyor  ende  en- 
gañarnos con  la  mejor  buena  fe  del  mundo."  (José  Miguel  Macías,  Dice, 
Cubano,  Prefacio,  pág.  XXXI,  col.  I). 

Maguer  i  j^or  ende,  ¡dos  barbarismos! 

"Estudiemos,  pues,  á  los  antiguos,  pero  estudiémoslos  con  discreción;  to- 
memos de  ellos  su  castizo  y  noble  clausurar,  su  fidelidad  al  espíritu  de  la  na- 
ción y  de  la  lengua,  su  habilidad  en  beneficiar  los  recursos  que  ésta  les  ofre- 
cía, y  nada  se  perderá  aunque  falten  asaz  y  el  por  ende."  (Cuervo,  Leng. 
Bogotano,  Prólogo,  pág.  X). 

El  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria  (ed.  de  Bouret,  1866)  da  por  anticua- 
do el  modo  adverbial  j^or  ende,  i  la  Academia,  en  su  Gramática  (edición  de 
1890),  lo  incluye  entre  los  barbarismos  (véase  los  artículos  Asaz  i  Maguer, 
de  este  Diccionario). 

Pormenorizar  (D.  F.),  inf.  Detallar,  especificar. 

¡Por  nada!  (Son ),  expr.  ¡Como  quien  no  dice  nada! 


DICCIONARIO  DE  HEJICAN13M0S.  413 

"Fulano  murió  en  pocas  horas  á  causa  de  una  indigestión.'" — ¡Por  nada! 
'Ángel  abandonó  á  su  mujer  porque  la  sorprendió  infraganti. — ¡Por  iiada.' 
"Pedro  fué  sentenciado  á  diez  años  de  presidio  por  asesinó." — ¡Por  nada! 

A  todo  le  aplican  la  expresión  "¡Por  nada!" 

Por  poco  i  (Pueb.),  ad^'.  Por  poco.  "-Por  poco  i  se  mucre,"  por  de- 
cir: "Por  poco  se  muere. 

PÓrpora  (Hid.),  sf.   Púrpura. 

Porque  (D.  F. ),  conj.  i  sm.  Porqué.  Muchas  personas  ilustradas  pro- 
nuncian 2)órque  en  vez  de  jjorqiié,  como  está  escrito  en  el  Diccionario  de  A  u- 
toridades  i  se  pronuncia. 

'■'Porqué,  conjunción  causal  que  sirve  para  enlazar  á  un  período  anterior, 
otro  en  que  se  da  una  razón,  etc."  (Don  llamón  Joaquín  Domínguez,  Dice. 
Nacional. — 1856). 

•'La  conjunción  porqué  se  escribe  junto,  i  se  distingue  de  la  preposición 
por  i  el  relativo  que.,  en  que  al  que  del  porqué  no  se  le  puede  añadir  la  pa- 
labra causa  ó  razón."  (Don  Joaquín  A.  de  Dueñas,  Gramát.  Castellana, 
parte  I,  cap.  III,  secc.  III,  §  8). 

Aquí  cansada  llegué, 
Después  de  seguir  ligera 
En  ese  monte  una  fiera, 
En  cuya  frescura  hallé 
Ocio  y  descanso,  porqué 
De  un  montecillo  á  la  espalda, 
De  quien  corona  y  guirnalda 
Fueron  clavel  y  jazmín, 
Sobre  un  catre  de  carmín 
Hice  un  foso  de  esmeralda. 

(Calderón  de  la  Barca,  El  Príncipe 
constante,  ]orr\.  II,  esc.  I). 

De  esta  manera  nací, 
Si  es  que  la  virtud  se  alaba; 
Que,  como  en  otros  se  acaba. 
Mi  linaje  empieza  en  mí, 
Porqué  son  mejores  hombres 
Los  que  sus  linajes  hacen 
Que  aquellos  que  los  deshacen 
Adquiriendo  viles  nombres. 

(Don  Juan  de  Matos  Fragoso,  comedia 
Lorenzo  me  llamo,  jorn.  III). 


414  DICCIONARIO  DE  MEJICANI3M03. 


Decidme,  pues,  si  es  así 
Antes  con  antes;  porqué 
Después,  señora,  que  os  vi, 
Me  tiráis  mucho,  y  no  sé 
Qué  tanto  he  de  dar  de  mí. 

(Don  Antonio  do  Solis,   Un  bobo  hace 
ciento,  jorn.  I). 

Porqué,  Señor,  conozco 

Toda  la  fealdad  de  mi  delito, 

I  mi  conciencia  propia 

Me  acusa,  i  contra  mí  levanta  el  grito. 

(Andrés  Bello,  Miserere). 

"Esta  es  la  razón  porqué  los  libros  de  los  españoles  de  aquellos  tiempos, 
assi  en  prosa,  como  en  verso,  generalmente  hazen  tanta  ventaja  á  los  de 
aora."   (Aldrete,  "Del  Origen  de  la  Lengua  Castellana,"  lib.  I,  cap.  XVIII). 

"También  se  atrevió  á  acusar  al  Rey  afrentosamente,  porqué  estas  cartas 
apenas  podían  darse  á  Poliarcho,  antes  del  tiempo  en  que  los  conjurados 
habían  señalado  la  traición."  (Don  José  Pellicer,  traducción  del  Argenis, 
parte  I,  lib.  II,  fol.  101). 

Defender  su  santa  fe 
de  herejes  y  de  infieles, 
y  agradecelle  que  fué 
condenado  sin  porqué, 
y  dado  á  hombres  crueles. 

(Don  Luis  de  Escobar,  "Preguntas  i 

respuestas  del  Almirante,"  parte  II, 

preg.  II). 

"Un  dia  á  unos  é  otro  dia  á  otros  de  cruel  muerte,  sin  porqué  los  man- 
daba matar."  (Don  Pedro  López  de  Ayala,  "Caída  de  Príncipes,"  lib.  IV, 
cap.  V). 

jPor  qué  no  usted  ha  Tenido?  (Oaj.),  fr.  ¿Por  qué  usted  na 
ha  venido? 

Por  si  al  caso  (Yuc),  fr.  Por  si  aca-so. 

Forta-bouquet  (Chih.),  sm.   Florero. 

Porraceado  (D.  R),  adj.  Aporreado. 

' ^líoa  2Jorraceados  del  día  7."  ("El  Partido  Liberal,"  de  9  de  abril 
de  1893). 


DICCIONABIO  DE  MBJICANISMOS.  415 

Pote  (Yuc,  i  Tab.),  sm.  Bote,  pomo;  jarro.  "iMe  das  un  pote  de  agual" 
"¿A  cómo  vale  el  pote  de  leche?" 

Pos  (Zac,  D.  F,  i  A.  C),  conj.  Pues.  ^'Fos  hora  sí  que  estamos  bien." 
"Po«  ¿cómo  no  me  lo  habías  diez  i  ocho?,''  en  vez  de  "Pues  ¿cómo  no  me  lo 
habías  dicho?" 

Pos  (en)  (D.  F,),  loe.  adv.    En  busca. 

"Buscaba  en  vano  (Colón)  una  república,  una  testa  coronada,  un  conse- 
jo, un  gran  señor,  á  quien  confiar  y  pedir  apoyo  para  llevar  á  cabo  una  ex 
ploración  en  2>os  de  un  camino  marítimo  más  corto  que  hasta  entonces  se 
había  seguido  hacia  las  fronteras  de  Oriente."  (Discurso  leído  en  la  Socie- 
dad Mejicana  de  Geografía  i  Estadística,  por  el  Sr.  Lie.  D.  Félix  Romero). 

La  locución  adverbial  en  ¡JOS  significa  detrás,  á  continuación,  en  seguida; 
i  como  no  se  dice  llevar  á  cabo  una  exi^loración  detrás  de  un  camino,  ni  en 
seguida  de  iin  camino,  ni  á  continuación  de  un  camino,  porque  explorar 
equivale  a  examinar,  averiguar,  reconocer,  registrar,  escudriñar,  es  impro- 
pio, en  el  caso  citado,  decir  '■^explorar  en  pos  de  un  camino." 

Tampoco  es  correcta  la  construcción:  "á  quien  confiar  y  pedir  apoyo.^^ 

Poscenio,  por  ¡yroscenio,  se  registra  en  el  Dice,  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 

Póstrate  (Mich. ),  v.  Es  cierto,  aceptado. 

Potranco  (Mich.),  sm.  Potro,  potrillo.  "¿Vende  el  potranco,  ñor 
Juan?" 

Potrear  (Méj.),  inf.  Domar  potro. 

Potro  (D.  F.),  sm.   Bubón  ó  caballo. 

Pozole  (Méj.),  sm.  Bebida  hecha  de  maíz.  El  vocablo />oso?e  se  deriva 
del  azteca  jwzolatl,  agua  con  espuma;  corap.  de  atl,  agua,  i  de  pozol,  cosa 
espumosa. 

Pozole  (León.),  sm.    Guiso  de  maíz^  carne  i  chile,  con  mucho  caldo. 

Pozole  con  trompa  (Guan.),  fr.  Alboroto,  chismes,  enredo. 

Prajédes  (D.  F.),  s.  Prájedes.  Muchos  escriben  malamente  Práxedes 
i  pronuncian  Prájedes.  Si  se  escribe  Práxedes,  debe  pronunciarse  Prac- 
sedes. 

Preba  (Mich.),  v.  Apruebo. 

Precipitud  (Tam.),  sf.  Precipitación. 

Premitivo  (D.  F.),  sm.  Primitivo. 

Prencipal  (A.  O.),  sm.  Principal. 

Prencipio  (Méj.),  sm.  Principio. 

"Es  un  error  el  suponer  que  de  causas  mtiy  pequeñas  pudiesen  resultar 
efectos  muy  grandes;  pues  que  si  bien  es  verdad  que  las  cosas  grandes  tie- 
nen á  veces  su  principio  en  las  pequeñas,  también  lo  es  que  no  es  lo  misma 


416  DICCIONAP.IO  DE  MEJICANISMOS. 

principio  que  causa,  y  que  el  principiar  una  cosa  por  otra,  y  el  ser  causada 
por  ella,  son  expresiones  de  significado  muy  diferente."  (Balmes,  El  Pro- 
testantismo,  tomo  I,  cap.  II). 

Prenunciar  (Quer.  é  Hid.),  inf.   Pronunciar. 

Preparando  ("Ver. ),  adv.  "Hace  mucho  tiempo  que  venía  prepa- 
rando la  publicación  de  un  Diccionario  Enciclopédico  Américo-Hispano.'''' 
(Maclas,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XXXVIII,  col.  II).  ¿Quién  venía 
prei^arando? 

Prcpocionar  (Zac),  ídí.  Proporcionar. 

PresciliailO  (Mor.),  sm,  Prisciliano  (del  lat.  priscus,  antiguo). 

Presidencia  (Yuc),  sf.  El  presidente. 

"Pregunta  suelta:  cuando  se  le  ofrezca  á  uno  dirigirse  á  un  presidente  de 
alguna  junta,  de  los  que  dicen  la  presidencia  ordena,  ó  á  uno  ó  más  redac- 
tores de  periódicos,  de  los  que  escriben  la  redacción  da  gracias  ó  pésames, 
jqué  hace  "uno,  dice  señor  presidente,  ó  señora  presidencia,  señor  redactor,  se- 
ñores,  ó  señora  redacciónV  (Cuervo,  Lenguaje  Bogotano,  §  535). 

Presidario  (Tab.),  sm.   Presidiario. 

Presillio  (Chih  ),  sm.  Serie  dn  viviendas-accesorias  de  un  solo  dueño. 

"Tengo  un  j^^^sidio  en  la  calle  de  Juárez  núm.  12,"  se  oye  hasta  entre 
personas  ilustradas. 

Presiencia  (Guerr.  ),  sf.  Presencia.  En  Chilpancingo  dicen  pre- 
siencia. 

Presinar  (Chih.),  inf.  Persignar. 

Prcspectiva  (Zac.  i  A.  C. ),  sf.  Perspectiva. 

Prespicaz  (A.  C),  adj.    Perspicaz 

PrespíCllO  (Mich.),  adj.   Perspicuo. 

Prestar  (Yuc.  i  Oaj.),  inf.  Pedir  prestado.  En  Yucatán,  en  Pochu- 
tla  i  en  Tehuantepec  es  común  decir:  "Vengo  á,  p)restarle  un  peso;"  "Le^;res 
to  un  libro;"  "Dispénseme  usted  que  le  preste  su  caballo,"  etc.  Por  decir: 
"Vengo  kj)&dirle  prestado  un  peso;"  "¿Me^;res¿a  un  libro?;"  "¿Puede  usted 
prestarme  su  caballo'2"  Es  difícil  hacer  que  un  niño  comprenda  la  diferen- 
cia entre  le  presto  i  me  pi'^'^sta,  porque  allí  jn-estar  es  lo  mismo  que  pedir 
prestado;  pero  no  son  los  yucatecos  los  autores  de  tal  confusión,  porque  en 
lo  antiguo  se  dijo  2^f estar  por  pedir  prestado,  según  se  ve  en  el  Patrafiuelo 
de  Juan  de  Timoneda  (Patraña  XVIII),  citado  por  Cuervo,  Leng.  Bogota- 
no, §  456. 

Preslillo  (Mor.),  sm.  Pestillo. 

Presupuestar  (Yuc),  iirf.  Presuponer.  La  Academia  Española  de 
la  Lengua  rechazó  la  proposición  de  don  Ricardo  Palma,  de  que  se  adop- 
tara el  vocablo  presupuestar  (véase  Dictaminar).    La  misma  Corporación 


DICCIONAKIO  DE  MEJICANISMOS.  417 

dice  en  su  Gramática,  edición  de  1890,  parte  II,  cap.  VII:  '^Dictaminar, 
rechácese  como  invención  moderna,  á  todas  luces  reprensible.  Lo  mismo 
presupuestar,  en  lugar  de  presui^oner,  ó  computar  previamente  gastos  ó  uti- 
lidades." 

PreUClipar  (D.  F.),  inf.  Preocupar. 

Prijol  (Méj.),  sm.  Frijol. 

Prilsa  (Oaj.),  sf.    Prisa. 

Priinadera  (Mich.),  sf.  Primavera. 

Primer  noche  (Guan.),  expr.  Primera  noche. 

Primer  vez  (Guan.),  expr.   Primera  vez. 

Principal  (Sin.  i  Ohih.),  sm.  i  adj.  Caballero.  "Es  un  señor  p)rinci- 
pal,"  dicen  á  cualquiera  que  vean  de  levita  ó  de  frac. 

Pring'ado  (Yuc),  adj.  Cascarrioso,  salpicado  de  lodo. 
Pringar  (Yuc),  inf.    Lloviznar,  gotear.    Pringar,  por  caer  gotas  de 
agua,  es  término  bable. 

Pring'ar  (Méj.),  inf.  Arruinar,  empobrecer. 
Pringue  (Yuc),  sf.  Cascarria. 

ProB>e  (Méj.,  Oaj.  i  Ver.),  s.  Pobre.  En  gallego  i  bable  se  dice  probé 
i  probeza. 

Probeza  (Méj.,  Oaj.  i  Ver.),  sf.  Pobreza. 

Procurarse  (Sin.  i  Chih.),  inf.  Procurar,  buscar,  necesitar. 

•'Fulano  te p7-ocura/^  "Ayer  te  estuvo ¡jrocurando.''^  En  vez  de  "Fula- 
no te  busca,  te  necesita;"  ''Ayer  estuvo  buscándote."  Procurar  no  se  usa 
como  recíproco  ni  reflexivo. 

Prodigar  (D.  F.),  inf.  Pegar,  hacer. 

"A  un  sujeto  le  prodigaron  unas  bofetadas;"  en  vez  de:  le  pegaron  unas 
bofetadas. 

"A  Fulano  le  prodigaron  insultos."  Le  hicieron. 

"Cola  se  queja  al  capitán  de  que  los  soldados  que  han  entrado  en  su  casa 
se  han  comido  cuanto  había  en  ella,  y  le  han  hecho  mil  insultos."  (Barto- 
lomé de  Torres  Kaharro,  comedia  soldadesca). 

Profirió  (Hid.),  sm.  Porfirio. 

Prójimo  (Oaj.),  sm.  Piedra.  ''Le  metió  tres  projimazos,^^  por  "le  pe- 
gó tres  pedradas." 

Proinpiza  (Oaj.),  sf.    Azotaina,  zurra. 
Propetario  (Hid.),  sm.  Propietario. 
Propinar  (Ver.),  inf.  Pegar,  dar. 

"Según  todos  los  diccionarios  de  la  Lengua,  propinar  es  dar  á  beber;  tam- 
bién es  recetar  ó  indicar  los  remedios  que  convienen  á  un  enfermo.  Sin  em- 

27 


418  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

bargo,  se  lee  por  ahí,  que  unos  salteadores  cogieron  á  un  infeliz  y  le  j)ropi- 
naron  una  paliza."  (Orellana,  Vocabulario  de  Disparates). 

PropÓ§Ítailieiltc  (Oaj.),  adj.   De  intento,  de  propósito. 

"Lo  hiciste  pro2)ósitamente"  en  vez  de  "Lo  hiciste  adrede,  de  propósito." 

Proseg'llir  (Guan.),  inf.  Pasar  a  sentarse. 

Un  señor  Serrano,  de  Yucatán,  tuvo  que  ir  á  Guanajuato  á  asuntos  de 
comercio.  Se  dirigió  á  la  casa  de  un  caballero,  para  quien  llevaba  recomen- 
daciones. Apenas  entró  en  el  zaguán,  entregó  sus  cartas  i  manifestó  el  ob- 
jeto de  su  visita  al  caballero  que  salió  á  recibirlo.  Este,  después  de  oír  á 
Serrano,  le  dijo:  ^^Prosiga  usted.^''  Aquel  continuó  hablando  de  su  asunto, 
i  cuando  concluyó,  el  dueño  de  la  casa  volvió  á  decir:  ^'■Prosiga  usted.''''  Se- 
rrano, no  teniendo  nada  que  decir,  contestó:  "Ya  he  concluido;"  "pero  pro- 
siga usted,"  dijo  el  dueño,  i  como  indicó  con  la  mano,  entonces  entendió  Se- 
rrano, que  con  el  prosiga  tisted  querían  decirle:  Pase  á  sentarse,  úpase 
usted. 

A  poco  más  de  año  y  medio 
De  soldado,  concluyóse 
La  guerra;  con  el  suceso 
De  Aljubarrota  perdimos 
En  una  batalla  el  reino 
De  Portugal;  retiróse 
Mi  rey,  y  estando  en  Toledo 
Haciendo  junta  de  grandes 
Para  proseguir  de  nuevo 
La  jornada,  su  caballo 
Le  mató  un  dia,  saliendo 
A  ver  entrar  los  franceses. 

(Don  Damián  Salustio  del  Poyo,  co- 
media. La  jyróspera  fortuna,  acto  I). 

Prolestailta  (Guerr.),  sf.  Protestante.  Esta  palabra  es  de  una  ter- 
minación para  ambos  géneros. 

Protestante  (Guan.),  sm.  Biscocho,  ó  bizcocho,  según  la  Academia. 

Protestante  (Oaj.),  sm.  Masón.  En  Oajaca  llaman  protestantes  á 
los  masones. 

Protestantismo  i  cristianismo  (D.  F.),  sm.  Creen  algunas 
personas  que  no  es  lo  mismo  ¡protestante  que  cristiano. 

Hablando  de  Alemania,  dice  D.  Manuel  Cervantes  Iraaz: 


DICCIONARIO  I>E  MEJICANISMOS.  419 

"La  religión  dominante  son  el  ¡jrotestantisme  y  el  cristianismo.''^  (Geo- 
grafía Universal,  pág.  146,  5^  ed.  de  1892). 

Se  llama  cristiano  el  que  profesa  la  religión  de  Jesucristo,  i  protestante  el 
cristiano  que  funda  su  creencia  en  la  Biblia,  sin  tener  relación  alguna  con 
la  Iglesia  Romana. 

Se  llamaron  protestantes  los  o'istianos  que  en  1529  protestaron  contra 
un  decreto  del  Emperador  de  Alemania,  i  de  la  Dieta  de  Espira,  i  declara- 
ron que  apelaban  al  Concilio  general. 

Puchóte  (Mich.),  sm.  Ceiba.  Es  término  derivado  del  azteca  po- 
chotl. 

Puédanlos  (Hid.),  v.  Podamos.  "Cuando  puédamos  lo  haremos;" 
cuando  j)odamoSi  se  dice. 

Pulllian  (D.  F.),  sm.  Vaso  grande,  de  pulque. 

"Despácheme  un  pulman,^''  por  "Déme  un  gran  vaso  de  pulque."  La  pa- 
labra pulrnan  alude  á  los  grandes  wagones  inventados  por  el  carpintero  ame- 
ricano Mr.  Pullman. 

Pulque  (Pr,  Méj.),  sm.  Bebida  embriagante,  hecha  del  jugo  del  ma- 
guey. 

Creen  muchos  que  la  palabra  pulque  es  azteca,  i  otros  niegan  esta  proce- 
dencia.  He  aquí  algunas  opiniones: 

''La  bebida  alcohólica  que  con  su  jugo  (del  maguey)  se  prepara,  le  lla- 
maban octli,  sustituyéndola  los  conquistadores  con  la  palabra  pulcre,  y  des- 
pués pulque.  Según  los  estudios  lingüísticos  de  nuestro  malogrado  amigo  el 
Sr.  Núñez  Ortega,  la  voz  pulque  se  deriva  de  la  voz  náhuatl  poliiihqui  uc- 
tli,  pulque  corrompido."  (D.  José  C.  Segura,  "Memoria  sobre  el  cultivo  i 
beneficio  del  producto  del  maguey,  pág.  30). 

Los  indígenas  llamaban  octli  al  vino  ó  zumo  de  la  uva  fermentada,  i  ne- 
cutli  (derivado  de  neutic,  dulce)  el  jugo  del  maguey  ó  agua-miel. 

"Pulque  no  es  palabra  española  ni  mejicana,  sino  tomada  de  la  lengua 
araucana  que  se  habla  en  el  reino  de  Chile,  en  la  cual  ^ndcu  es  el  nombre 
general  de  las  bebidas  que  aquellos  indios  usan  para  embriagarse;  pero  es 
difícil  adivinar  cómo  pasó  tal  nombre  á  Méjico."  (Francisco  J.  Clavijero, 
"Historia  Antigua  de  Méjico,"  lib.  VIT,  pág.  193,  nota  1.— Méjico,  1853). 

Según  el  Vocabulario  Hispano-Chileno,  de  Andrés  Febres,  los  indígenas 
nombraban  pulcu  á  la  chicha  ó  bebida  fermentada,  hecha  de  maíz,  miel  i 
agua.  I  de  pulcu  muy  bien  podía  haberse  formado  jmlqice,  palabra  que  apa- 
rece en  Méjico  desde  los  principios  de  la  conquista: 

"Si  saben  que  los  dichos  frailes  de  San  Francisco  prendieron  al  Señor  de 
Tescuco  que  se  disze  Estessuchill,  porque  bebió  pulque,  ques  vino  de  los  yn- 
dios,  e  le  pussieron  de  cabeza  en  un  cepo  e  con  unos  grillos  á  los  pies  le  die- 


420  DICCIONARIO  DE  MBJ1CANI3M03. 

ron  muchos  azotes  muy  cruelmente."  (Espediente  promovido  por  Ñuño  de 
Guzman,  Presidente  de  la  Abdyencia,  contra  Fray  Xoan  de  Zuraarraga. — 
México,  Abril  29  de  1529.   Documentos  de  Indias,  tomo  40,  pág.  472). 

También  es  posible  que  el  vocablo  pulque  proceda  del  cunianagota: 

"Los  indios  de  Cumaná,  según  el  P.  Tauste,  llaman  Pucra  á  lo  interior 
del  cogollo,  como  si  dixesen  pulcra,  lo  mas  hermoso."  (Fr.  Gregorio  Gar- 
cía, "Origen  de  los  Indios  del  Nuevo  Mundo,"  lib.  IV,  cap.  XIX). 

Dos  razones  hay  en  apoyo  de  esta  opinión:  1",  que  el  pulque  se  hace  del 
agua-miel  que  se  deposita  en  el  hoyo  formado  en  el  centro  del  maguey  des- 
pués de  descogollado;  2",  que  durante  mucho  tiempo  se  dijo  pulcre. 

''Los  autores  del  arte  de  saber  hacer  el  j)ulcre  así  como  se  hace  ahora,  se  de- 
cian  Tepuztecatl,  Quatlapanqui,  Tliloa,  Papaíziactzocaca,  todos  los  cuales  in- 
ventaron la  manera  de  hacer  el  pulcre  en  el  monte  llamado  Chichinauhia; 
y  porque  el  dicho  vino  hace  espuma,  también  llaman  al  monte  Popiocanalte- 
2:)etl,  que  quiere  decir  monte  espumoso^  (El  P.  Fr.  Bernardino  de  Sahagun, 
Historia  general  de  Nueva  España,"  tomo  3",  lib.  X,  pág.  142. — 1540). 

"ítem:  andando  en  la  visita,  el  dicho  Visorrey  ha  de  tener  grandísimo 
cuidado  de  enviar  á  visitar  las  casas  de  los  indios  y  de  los  mestizos  é  negros, 
y  de  españoles  questán  é  habitan  entre  los  indios,  para  ver  si  tienen  ó  hacen 
pulcre  en  ellas."  (Memorial  de  Diego  de  Robles  sobre  el  gobierno  de  In- 
dias.— 1570.  Documentos  de  Indias,  tomo  11,  pág.  12). 

"En  el  corazón  del  maguey  macho  hacen  los  indios  un  hoyo  y  concavidad 
y  por  allí  mana  una  agua  miel  muy  delicada,  de  la  cual  se  hace  vinagre  muy 
bueno  y  miel  muy  medicinal  que  vale  y  sirve  mucho  en  lo  de  mexico  en  lu- 
gar de  miel  blanca,  con  esta  miel  y  con  la  raiz  de  un  árbol  se  hace  el  vino 
de  la  tierra  llamado  comunmente  pulchre,  tan  fuerte  y  hediondo  que  pocos 
de  los  que  lo  beben,  como  no  sea  en  poca  cantidad,  dejan  de  emborrachar- 
se." (Relación  de  dos  religiosos  de  Nueva  España,  en  1584.  Documentos 
para  la  Historia  de  España,  tomo  57,  pág.  101). 

Pulque  (Oaj.),  sm.  Tepache.  Refresco  hecho  de  cogucho  i  agua. 

PulC|Uería  (Méj. ),  sf.  Lugar  donde  se  vende  pulque. 

Puncho  (Mor.),  sm.  Poncho,  flojo,  perezoso. 

Punto  (Mich.),  sm.  Ano.  Es  término  de  Zitácuaro. 

PuiflUe  (Pr.  Tab.),  adj.  Podrido.  "Ese  huevo  está  ^Jií^-ite,"  por  "está 
huero." 

Puro  (D.  F.),  sm.  Tabaco. 

"Llamaban  (los  indios)  á  estos  rollos  tabacos,  nombre  trasferido  después 
á  la  planta  de  que  estaban  hechos."  (Washington  Irving,  "Vida  i  Viajes 
de  Cristóbal  Colón,"  lib.  I,  cap.  IV), 


DICCIONARIO  DE  MEJICAN1SM03.  421 

El  P,  Isla,  en  la  descripción  que  del  dómine  con  quien  Fr.  Gerundio  es- 
tudió gramática  latina,  dice  que  "era  furioso  tabaquista." 

Puro  hule....  la  Pompa  (Son.),  expr.  Todo  es  engaño,  pura 
farsa.  Tuvo  origen  de  una  Pomposa  que,  en  Alamos,  se  amancebó  con  un 
sujeto  rico.  Ella,  para  más  embaucar  á  su  amante,  fingió  que  estaba  preña- 
da é  hizo  traer  á  un  médico  para  que  la  reconociera.  El  galeno,  después  de 
examinarla,  exclamó  indignado  por  el  engaño:  "Puro  hule! ....  eso  tiene, 
j^entiendeT'  Como  diciendo:  "esto  es  fingido,"  "aquí  no  hay  más  que  pil- 
trafas. ' ' 

Pursia  (Guerr.),  sf.  Prusia.  "Azul  de  P¿irsia,"  i^or  azul  de  Prusia, 
dicen  muchos. 

PuiS  (Hid.  i  Oaj.),  conj.  Pues.   ^'¿Pusquí  quiere?;"  ¿pues qué  quiere? 

Pusca§rim  (Tab.),  sf.  Envoltorio. 

PílSCUa  (Mich.),  sf.  Maíz  cocido  en  agua  clara,  sin  sal,  para  hacer 
atole. 

Pústula  (Guerr.),  sf.   Verruga. 

Puto  (D.  F.  i  Méj.),  sm.  Bardaje. 

Puts  (Yuc),  loe.  Esconderse.  "Hizo  ;9itís,"  se  ocultó.  Se  dice  de  los 
estudiantes  que  se  ocultan  por  no  ir  á  las  aulas. 

Puxito  (Pr.  Yuc.  i  Oamp.),  adj.  Oacorraquitis,  encorvado,  corcovado. 


•Q 


La  Academia,  en  1803,  dio  á  la  g  el  valor  que  tenía  la  ch  en  las  palabras 
chwnica,  chlmera^  reservándola  para  las  combinaciones  que,  qui,  evitando 
así  una  multitud  de  reglas  i  excepciones  embarazosas,  y  el  colocar  la  trema 
sobre  la  ti  de  que  qüi  en  los  vocablos  qüestor,  qüociente,  i  otros. 

La  qu  se  ha  conmutado  en  c,  en  casiy  cimI,  cuando,  cuatro  (con  sus  deri- 
vados i  compuestos),  cuestión,  escama,  nunca,  etc.,  del  latín  quasi,  quali, 
quando,  quator,  question,  squamma,  nunquam;  en  g,  en  agua,  águila,  an- 
tiguo, igual,  seguir,  yegua,  etc.,  del  latín  aqua,  aquila,  antiquus  wquali, 
sequi,  equa;  en  k,  en  fakir,  kermes,  etc.,  del  &rá.higo  faquir,  quermez. 

Qliaillixi  (Pr.  Hid.),  adj.  Mocoso.  Es  palabra  de  la  lengua  otomí,  i 
se  pronuncia  kamixi. 

(^ue*  El  que,  es  superfluo  en  estas  proposiciones: 

"En  cuanto  que  me  vio  echó  á  correr,"  por  En  cuanto  me  vio 

"Mucho  le  debe  el  Estado  por  cuanto  que  ha  hecho  lo  que  pocos  gober- 
nantes," en  vez  de  ^^For  cuanto  ha  hecho,"  ó  puesto  que. . . . 

Que  (D.  F.),  conj.  Cuando. 

''Fué  en  el  siglo  XV  que  se  descubrió  la  América."  Debe  decirse:  "Fué 
en  el  siglo  XV  cuando  se  descubrió  la  América,"  ó  "El  siglo  XV  fué  cuan- 
do se  descubrió  la  América." 

"Fué  entonces  que  nació;"  en  vez  de  "Entonces  fué  cuando  nació." 

"Apenas  había  salido  que  la  casa  se  vino  abajo;"  en  vez  de  "Apenas  ha- 
bía salido  cuando  la  casa  se  cayó." 

Que  (D.  F.),  adv.  Donde. 

"Fué  en  este  lugar  que  yo  vi  á  usted,"  por  "En  este  lugar  fué  donde  vi  á 
usted." 


DICCIONARIO  DE  MEJ1CANI8M0S. 


423 


"No  es  ahí  que  están  los  enemigos;"  por  "No  es  ahí  donde  están  los  ene- 
migos." 

Que  (Méj.),  conj.  Porque,  por  lo  que. 

"Por  esta  razón  es  que  escribo."  Debe  decirse:  "Por  esta  razón  es  por  la 
que  escribo,"  ó  "Esta  es  la  razón  porque  escribo,"  ó  "Esta  es  la  razón  por 
que  escribo." 

"Por  eso  es  que  los  hombres  fían  sus  vidas  á  un  débil  leño."  (Amat,  "Sa- 
biduría," XV,  5).  "Por  eso  es  por  que  los  hombres  fían  sus  vidas  á  un  dé- 
bil leño." 

"Damos  gracias  á  Dios  que  nos  ha  conservado,"  es  manera  de  expresarse 
en  las  oraciones  muchos  que  no  poseen  bien  el  castellano. 

Que  (D.  F.),  adv.  Como. 

"Es  practicando  la  virtud  que  so  puede  ser  feliz;"  en  vez  de:  "Practican- 
do la  virtud  es  como  el  hombre  puede  ser  feliz." 

"Así  lo  hago,  porque  así  es  qiLe  me  enseñaron;"  por  "Así  lo  hago,  porque 
así  es  como  me  enseñaron."  (Bello). 

"Tengo  una  lista  de  ciento  cincuenta  erratas,  reproducidas  de  unos  Dic- 
cionarios en  otros,  y  no  sé  que  sea  excelente  la  obra  que  inconscientemente 
las  estampe.  ..."  (José  Miguel  Macías,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XV, 
col.  II). 

En  vez  de:  "y  no  sé  como  sea.  ..." 

"De  ese  modo  fué  que  se  arruinó;"  en  vez  de:  "De  ese  modo  fué  como  se 
arruinó. " ' 

Que  (D.  F. ),  pron.  Quien. 

"Con  él  fué  que  peleé;"  por  "Con  él  fué  con  qiden  peleé." 

"De  usted  es  que  hablo;"  por  "De  usted  es  de  quien  hablo." 

Que  (D.  F.),  pron.  Lo  que,  la  que. 

"De  eso  precisamente  es  que  debería  estar  convencido;"  por  "De  eso  ea 
precisamente  de  lo  qu^  debería  estar  convencido."  (Larra). 

"No  es  contra  esa  providencia  que  yo  discuto;"  por  "No  es  contra  esa 
providencia  contra  la  que  yo  discuto." 

Que  (D.  F.),  conj.  Sino. 

"No  puede  producir  otro  efecto  que  risa  ó  que  fastidio;"  por  "No  puede 
producir  otro  efecto  sino  risa  ó  fastidio." ' 

Que  (Yuc),  pron.  En  signiñcación  ambigua. 

"Parece  imposible  que  á  Yucatán  se  traiga  cloruro  de  sodio  del  extran- 


1  Los  que  deseen  ver  otros  ejemplos  ele  esta  clase  pueden  consultar  el  Diccionario 
de  Galicismos  de  Baralt  i  el  Lenguaje  Bogotano  de  Cuervo. 


424  DICCIONARIO  DE  MKJICANISMOS. 

gero,  que  posee  hermosos  charcos  que  cuajan  aquella  sustancia."  (La  Re- 
vista de  Mérida,  de  1892). 

¿Quién  posee  hermosos  charcos,  Yucatán  ó  el  extranjero? 

"Veo  una  casa  que  domina  la  montaña."  ¿Quién  domina  á  quién'2 

Quebríl  (Méj.  i  Oaj.),  v.  i  sf.  Quiebra.  "Con  mucha  facilidad  se  que- 
hran  los  vidrios;"  en  vez  de  se  quiebran. 

"Este  año  hubo  varias  quebras,"  por  quiebras. 

Nace  el  arroyo,  culebra 
Que  entre  flores  se  desata, 

Y  á  penas,  sierpe  de  plata, 
Entre  las  flores  se  quiebra. 

(Calderón  de  la  Barca,  La  vida  es  sue- 
no, jorn.  T,  esc.  II), 

Porque  en  pensarlo  no  más 
El  corazón  se  me  quiebra, 
El  cabello  se  me  eriza 

Y  todo  el  cuerpo  me  tiembla. 

(Id.,  El  Príncipe  constante,  jornada  II, 
esc.  Vil;. 

La  palabra  quehra,  por  quiebra,  es  gallega. 

Quebrantado  (Tamp.),  adj.  Acalenturado, 

"Fulano  se  halla  quebrantado/^  esto  es:  acalenturado. 

C^liecllOle  (Pr.  INIéj.),  sm.  Flamenco  (ave).  Del  azteca  quechnlli,  ave 
de  pluma  rica. 

Quedar  de  (Dur.),  fr.  Quedar  en.  ^'-Quedé  de  ir  á  verte;"  en  vez  de: 
"Quedé  en  ir  á  verte,  ^^Quedó  de  pagarme  pronto;"  por  '■'■Quedó  en  pagarme 
pronto-" 

Quedarse  «i  fln\  (D.  F.),  expr.  Empobrecer,  quedarse  en  la  mi- 
seria. 

Quedarse  billetero  (D.  F.),  expr.    Quedarse  pobre,  en  la  inopia. 

Quedarse  bruja  (D.  F.),  expr.  Quedarse  en  la  miseria. 

Quedó  á  la  euarta  preg^unta  (Mich),  fr.  Quedó  en  la  mi- 
seria. 

Quedrá  (Guerr.),  v.  Querrá.  También  dicen  quedremoSy  quedria,  por 
querremos,  querría.  No  falta  quien  confunda  el  co-pretérito  de  indicativo 
con  el  pos-pretérito:  quería  i  querría,  querías  i  querrías,  querían  i  que- 
rrían. 


DICCIONARIO  DE  MEJICAKISM03. 


425 


Quelite  (Pr.  Méj.),  sin.  Bledo.  Del  azteca  quelitl,  bledo. 

QlieliteineSÍiS  (Tamp.),  sm.  Bledo  espinoso.  Es  término  formado 
de  quelitl,  i  mixil,  que  punza;  bledo  espinoso. 

Quemador  (D.  F.),  sm.    Mechero. 

Quemarse  el  parque  (D.  F.),  expr.  Escaparse  un  viento,  peer- 
se.    "Al  manirrio  se  le  quemó  el  jjarqice,  pues  ya  hizo  explosión  la  pólvora." 

Quer  (Guerr. ),  v.  Caer.  En  Chilpancingo  dicen:  "¡Niño,  te  vas  á 
quer/,^'  por  vas  á  caerte. 

Quere  (Quer,),  v.   Quiere. 

Querella  (Tab.),  sf.   Cresa. 

Quesadilla  (D.  F.),  sf.  Gurote.  La  quesadilla  es  una  especie  de 
pastel: 

Destierro  pufios  pajizos, 
que  hay  damas  pastelerías, 
que  traen  en  puños  y  en  manos 
roscones  y  quesadillas . 

(D.  Francisco  de  Quevedo,  Musa,  VI, 
rom.  67). 

Que  es  que  (D.  F. ),  loe.  Estribillo  de  la  gente  del  pueblo.  ^'Que  es 
que  dice  mi  tía  que  es  que  no  puede  venir:"  por  "Dice  mi  tía  que  no  puede 
venir. ' ' 

iQuése?  (D.  F.  é  Hid.),  loe.  ¿Qué  se  hizo  tal  cosa?  ó  ¿Qué  es  de  tal 
cosal 

¿Qué  sedel  (D.  F.),  loe.  ¿Qué  sucede?  ¿qué  pasal 

¿Qué  si  quí  quieres?  (Sin.  i  Chih.),  fr.  ¿Qué  quieres?  "Dice  qué 
si  quí  quieres?/^  ¿Qué  si  quí  vendes?,''  en  vez  de:  "¿Qué  quieres?  ¿Qué 
vendes?" 

Queso  (Méj.),  sm.  Enamorado,  novio.  Eti  Almoloya  del  Río  llaman 
queso  al  enamorado,  pretendiente.  "Mi  qiieso,''^  dicen  las  señoritas,  en  vez 
de  Mi  amado. 

Queso  de  Gruye  (D.  F.),  sm.   Queso  de  Gruyera  ó  Gruyeres. 

Qui  (Mich.),  pron.   Que.  ''¡Qui  hay?"  por  "¿qué  hay,  qué  sucede?" 

QuiebraellOS  (Oaj.),  sm.  Quiebra-hacha. 

Quiebramuelas  (Camp.),  sf.   Hierba  que  quita  el  dolor  de  muelas. 

QuiebraplatOS  (flor)  (Mich.),  sm.  Campanilla. 

Quien  (Ambiguo).  "Solo  traigo  en  mis  alforjas  un  poco  de  queso  tan 
duro,  que  pueden  descalabrar  con  ello  á  un  gigante,  á  quien  hacen  compa- 
ñía cuatro  docenas  de  algarrobas  y  otras  tantas  de  avellanas  y  nueces.  ..." 
(Cervantes,  Quijote,  parte  II,  cap.  XIII). 


426  DICCIONARIO  DE  MEJ1CANI8M0S. 

"¿A  quién  hacen  compañía,  al  gigante,  ó  al  poco  de  queso? 

"La  madre  de  la  señorita  Rosa,  á  quien  yo  buscaba,"  La  persona  bus- 
cada, ¿es  la  madre,  ó  la  hija? 

Qllillllila,  (D.  F. ),  sf.  Cesto.  Es  término  de  Tlálpan,  metátesis  de 
quiligua,  alteración  del  azteca  quilhuacalli,  comp.  de  quil,  apócope  de  qui- 
litl,  bledo,  verdura,  i  de  huacalli,  cestón. 

Qllijiera  (Hid.),  v.  Quisiera.  En  bable  i  gallego  se  dice  quixera, 
quixeron,  por  quisiera,  quisieron. 

I^IIJJO  (Ilid.),  V.  Quiso.  El  término  qidjo  es  tomado  del  bable  quizo, 
quiso. 

Qllilig^ua  (D.  F.),  sf.  Cestón. 

<tuÍltonÍI  (Méj.),  sni.   Bledo. 

I^uille  (Pr.  Oaj.),  sra.  Vasija  á  manera  de  botija,  de  boca  grande  i 
con  tres  asas  Es  término  de  Tlajiaco;  en  Teotitlán  lo  llaman  soyamécatl 
Sirve  para  poner  tepache  ó  garapiña. 

QllíllliCR  (Guerr. ),  sf.  Brujería,  prestidigitación.  Es  vocablo  de  uso 
común  en  Chilpancingo. 

Quimil  (D.  F.  é  Hid.),  sm.  Lío,  envoltorio  de  ropa.  Del  azteca  (/mí- 
milli,  derivado  del  verbo  quimilloa,  liar,  envolver. 

Quimil  (Méj. ),  sm.   Cachivaches  envueltos  con  un  ayate. 

Químili  (Méj),  sm.  Envoltorio,  rebujo.  Del  azteca  quimilli,  lío  (véa- 
se quimil). 

Quimón  (S.  L.  R),  sm.  Manta  de  color! 

Quinino  (Mor.),  sm.  Quinina.  Siempre  se  ha  dicho  la  ^'uinijia  i  no 
el  quinino. 

Quinto  (D.  F.),  sm.  Monedado  plata,  que  vale  cinco  centavos:  el  real 
de  vellón  de  España. 

Quiote  (Pr.  Méj,  sm.   Bohordo  del  maguey.  Del  azteca  quiotl,  tallo. 

Quirimijiai*  (Mich.),  inf.  Jeremiquear,  gimotear,  sollozar, 

Quiriosa  (D.  F,),  sf.  i  adj.  Coqueta. 

Quiroz  (S,  L.  P.),  s.  Quirós.  El  apellido  es  Quirós,  derivado  del  grie- 
go cheir,  cheiros,  mano.  Quirós  escribe  Godoy  Alcántara  (Apellidos  Caste- 
llanos, pág.  268)  i  Contó  é  Isaza  (Diccionario  Ortográfico  de  Apellidos, 
pág.  48). 

El  apellido  Quirós  es  asturiano,  procedente  de  Iban  Bernaldo  de  Quirós, 
procer  notable,  cuya  familia  tiene  su  fundo  en  Mieres,  i  que  hoy  tiene  por 
herencia  el  marquesado  de  Campo  Sagrado. 

Quisa  (Méj.),  sf.  Pimienta. 

Quisabe  (Hid.),  loe.  Quien  sabe.  ^'Quisabe  en  qué  artes  está  esto;" 
en  vez  de:  "Quién  sabe  qué  será  lo  que  tengo,  no  sé  qué  tengo." 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M0S.  427 

~  ^^  —  "^ 

Quisites  (Chih.),  V,  Quisiste.  Es  término  de  El  Parral,  lo  mismo  que 
corriies,  /uites,  oyiíes,  comités,  trajitea,  etc.,  etc.,  por  corriste,  fuiste,  oíste, 
comiste,  trajiste. 

Quisquilla  (Hid.),  sf.  Cosquilla. 

QnistiÓn  (Méj.).  sf.  Cuestión. 

Quitarse  (Méj.),  inf.  Escampar,  dejar  de  llover. 

"Ya  se  quitó  la  lluvia,"  por  "Ya  escampó,  dejó  de  llover,  aclaró,  cesó  la 
lluvia." 

Quitasol  (Méj.),  sm.  Agárico  silvestre  que  tiene  encima  un  som- 
brerete. 

Quitasolito  (Tab.),  sm.  Sombrerete. 


La  r  se  ha  conmutado  en  I,  en  árbol.,  cárcel,  estiércol.,  márinol,  j)^^^9^'o> 
roble.,  Catalina,  etc.,  del  latín  arbore,  carcere,  stercore,  marmorey  periculo, 
robore,  i  del  griego  katharos,  pura;  se  duplicó  en  abrrogar,  abrrenuncio, 
bancarrota,  carirredondo,  ¡pararrayo,  pelirrubio,  Monterrey,  subrrogar,  vi- 
rrey, etc.,  etc.,  que  antes  eran  abrogar,  abrenuncio,  bancarota,  cariredon- 
do,  pararayo,  ¡^elirubio,  Monterey,  subrogar,  virey. 

Rabazo  (D,  F.),  sm.    Rabotada. 

Rabo  de  g'ato  (Ver.),  sm.  Cadillo.  Planta  conocida  en  Cuba  por 
guisaso,  en  arag.  por  cadiello. 

Radiola  (Méj.),  sf.  Gladíolo. 

Rafclil  (Pueb.),  sm.  Rafael  (del  hebreo  rapha,  el  cura,  i  El,  Dios, 
como  quien  dice  "médico  de  Dios,  curación  del  Señor." — Monlau). 

"Porque  soy  el  ángel  Raphael,  uno  de  los  siete,  que  asistimos  delante  del 
Señor  "   (Scio,  Tobías,  cap.  XII,  verso  l.í). 

El  genio  enciende 

De  Rafa-él,  j  el  cetro  le  afianza, 

Con  eterna  alabanza, 

De  la  pintura,  en  su  Tabor  pasmoso. 

(Meléndez,  La  gloria  en  las  artes). 

Aquí  yace  Rafa-él, 
De  quien  natura,  admirada. 
Receló  por  su  pincel, 
Viviendo  él,  ser  superada, 
Y  morir,  muriendo  él. 

(Fr.  Diego  González).  Cuervo. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI3M0S.  429 

Raráila  (Pueb.),  sf.  Rafaela.  "¿Cómo  se  llama  usted,  señorita?— ^a- 
fáila. ' '   Será  Rafaela. 

Rafél  (Guan.  i  Méj.),  sm.   Rafael. 

Raféla  (Guan.  i  Camp.),  sf.   Rafaela. 

Rainal 9  por  ramal,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Raíz  (Guan.).  sf.   Raíz. 

Raizar  (Camp.),  inf.  Arraigar.  '-Ya  raizaron  las  flores;"  en  vez  de 
"Ya  arraigaron^ 

RaizÓn  (Tamp.),  sm.  Raigón  ó  raigal.  "Voy  á  ver  al  dentista  para 
que  me  saque  unos  raizones;^  en  vez  de  "Unos  raigones." 

Y  aunque  las  manos  al  cortar  se  aruua, 
Cercena  con  la  fuerza  y  la  guadaña. 
Zarzas,  raigones,  juncos  y  espadaña. 

(^Fr.  Kicolás  Bravo,  poema,  La  Be- 
nedictina^ canto  V,  oct.  66). 

Raíz  para  arriba  (Jai.),  sf.   Camote,  batata. 

Rajador  (Yer.),  sm.  Malsín. 

Rajar  (Oaj.),  inf.  Criticar,  censurar,  murmurar. 

Rajarse  (D.  F. ),  inf.  Arrepentirse,  echarse  atrás,  acobardarse. 

Ralo  (Méj.),  adj.  Raro.   "J?a?a  vez  llega,"  por  *h-ara  vez  llega." 

Rallador  (Hid.  i  D.  F.),  sm.  Rallo.  El  instrumento  de  rallar  se  de- 
nomina rallo.,  i  la  persona  que  lo  maneja  rallador,  ó  ralladora. 

Ramada  (A.  C.  i  Quer.),  sf.   Enramada. 

Railipaglialo  (Mich.),  adj.  Miserable,  pobre;  bribón,  belitre. 

Rana  (D.  F.),  sf.  Lavandera.  En  Méjico  llaman  ranas  alas  lavande- 
ras porque  lavan  arrodilladas  ó  sentadas  sobre  las  pantorrillas,  i  parecen 
rana.s. 

Rancharse  (Hid.),  inf.   Arrancharse. 

Ranchería  iy^r.),  sf.  El  conjunto  de  ranchos,  la  vecindad  compues- 
ta de  ranchos. 

Rancho  (Camp.),  sm.  Granja,  finca  rústica  de  crianza  ó  de  labor. 

Raptar  (D.  F.),  inf.  Cometer  un  rapto. 

"Fué  consignado  al  turno  José  Ramírez,  dependiente  de  la  carnicería  del 
Mercado  de  Santa  Catarina,  quien  rajHó  á  la  niña  de  once  años  Francisca 
Velázquez,  teniéndola  en  su  poder  varios  días."  ("El  Noticioso,"  núm.  226, 
de  22  de  septiembre  de  1895). 

Rascarrabias  (Mich.),  s.  Paparrabias. 

Rascuache  (Camp.),  adj.  Miserable,  pobre;  macuache. 


430  DICCIONARIO  DK  MEJICANISMOS. 

Rasqueta  (Yuc),  sf.  Almohaza. 

Rastrillo  (Yuc),  sm.  La  narria.  El  rastrillo  es  una  tabla  ó  un  ma- 
dero corto  con  una  serie  de  púas  i  un  cabo  ó  mango  para  tirar  i  limpiar  1» 
sementera;  i  narria  es  una  especie  de  rastra,  en  forma  de  carreta  sin  ruedas. 

Rata  de  sacristía  (D.  R),  sf.  Mujer  que  desatiende  sus  deberes 
domésticos  por  estar  continuamente  en  la  iglesia. 

Raya  (Ver,),  sf.  Arroyuelo.  Es  término  de  Huatusco.  "La  Baya  de 
Teresa  pasa  cerca  de  lu  Mata  de  las  Higueras." 

Rayado  (D.  F.),  adj.  Pagado.  Al  que  ha  recibido  su  jornal  ó  sueldo 
se  dice  que  está  rayado.  Este  término  se  originó  de  que  en  las  cuadrillas 
de  trabajadores  se  forman  listas  de  los  operarios,  i  después  de  pagar  el  suel- 
do ó  diario  á  cada  uno  se  le  pasa  una  raya  al  nombre. 

Rayador  (Tlax.),  sm.  Pagador. 

Rayador  (Yuc),  sm.   Falsilla. 

Rayar  (D.  F,),  inf.  Pagar  el  sueldo  ó  jornal  al  operario. 

"Noticias  de  Monterrey. — El  día  1°  del  que  cursa  fueron  rayados  500 
trabajadores  de  la  mina  de  San  Pablo,  importando  los  sueldos  la  suma  de 
$  1,000.  Durante  el  mes  de  Agosto  se  entregaron  á  las  fundiciones  de  aque- 
lla 50  furgones  de  metal. 

— "La  mina,  inmediata  á  las  de  San  Pedro  y  San  Pablo,  y  de  la  cual  es 
dueño  Don  O.  Piazzini,  rayó  el  día  1°  á  100  trabajadores."  ("El  Univer- 
sal," de  8  de  septiembre  de  1895). 

Rea  (Guan.),  sf.  La  reo.  ¿Esta  es  la  rea?,"  pregunta  el,  juez  por  de- 
cir: ¿esta  es  la  reo? 

Reasuinible,  por  resumible,  se  registra  en  el  Dice,  de  la  Sociedad 
Literaria. 

Reasillllidailieilte,  por  resumidamente,  leemos  en  el  Dice,  de  la 
Sociedad  Literaria. 

Reasillllidor^  por  resumidor,  registra  el  Dice  de  la  Sociedad  Li- 
teraria. 

Reasumir  (D.  F.),  inf.  Resumir. 

"¿Podremos  reas^cmir  por  orden  cronológico  lo  que  se  ha  dicho  anterior- 
mente acerca  de  los  antiguos  pobladores  de  Anáhuacl"  (Julio  Zarate,  Com- 
pendio de  Historia  general  de  Méjico,  lección  I,  pág.  16,  9*  ed.  de  1891). 

"Atar  cabos,  fras.  íig.  y  fam.  Reasumir  las  especies  vertidas  en  un  dis- 
curso." (Dice,  de  la  Sociedad  Literaria,  art.  cabo). 

Reasumir,  por  resuviir,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

"Reasumir,  usado  por  Resumir,  no  es  galicismo,  sino  barbarismo  intro- 
ducido de  poco  acá."  (Baralt,  Dice,  de  Galicismos). 

"Es  barbarismo  echar  mano  impropiamente  de  una  dicción  que  signifi- 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISM08.  431 

ca  otra  cosa  muy  distinta  de  lo  que  se  quiere  dar  á  entender.  Ejemplos: 
. . , .  Reasumieiido  lo  dicho  hasta  aqui^  en  vez  de  resumiendo^  compendian- 
do, recopilando  lo  dicho  hasta  aquí,  en  resumen,  etc.  Reasumir,  significa 
volver  á  tomar  lo  que  antes  se  dejó;  y  también  reconcentrar  en  sí  una  au- 
toridad superior  las  facultades  de  todas  las  demás,  en  casos  extraordinarios." 
(Academia,  Gramática,  parte  II,  cap.  VII,  pág.  280,  ed.  de  1890). 

^'Resumir,  se  deriva  del  latín  resumere:  de  re,  y  sumiré,  tomar,  esto  es, 
reducir  á  corta  extensión,  a  pocas  palabras."  (Monlau,  Diccionario  Etimo- 
lógico). 

"Yo  pondré  que  se  vienen  á  resumir  todas  estas  faltas  en  las  sobras  que 
debe  de  haber  de  tocino  y  huevos."  (Cervantes,  Quijote,  parte  II,  capítu- 
lo LIX). 

"Concluyendo  y  resumiendo  este  tan  largo  discurso,  digo  que  el  origen  y 
principio  de  todos  estos  males  es  el  pecado  original."  (Fray  LuLs  de  Grana- 
da, Símbolo  de  la/e,  parte  III,  trat.  I,  cap.  II,  §  4). 

Rebanada  (D.  F.),  sf.  Picatoste.  En  Hidalgo  dicen  rebanada  de 
virote. 

Rebolichada  (Camp.),  sf.  Bolichada,  golpe  de  suerte. 

Reborujar  (Zac.  i  A.  O.),  inf.   Reburujar. 

Rebumbio  (D.  F.),  sm.   Rebunvio:  alboroto,  bulla,  desorden. 

Dice  D.  José  Miguel  Macías,  que  ^'rebumbio  es  término  comp.  de  re,  pre- 
fijo reiterativo,  y  de  bumbio,  forma  peyorativa  de  bumbia,  que  so  advierte  en 
sambumbia.''''  (Dice.  Cubano,  art.  rebumbio).  I  sambumbia  (dice)  "se  com- 
pone de  sam  i  bombo.''^  ¡Qué  bomba  está  la  tal  etimología!  I  así  son  todas 
las  del  Sr.  Macías. 

En  bable  se  escribe  ^'rebttnvio — Jolgorio,  alegría"  (Rato  de  Arguelles, 
Vocabulario  bable);  en  gaWego,  jocundo. 

Reburujar  (Méj.),  inf.  Arrebujar. 

Recámara  (D.  F.  i  Guan.),  sf.  Cuarto,  aposento,  cámara,  alcoba. 

La  recámara  es  el  retrete  ó  cuarto  destinado  para  guardar  los  vestidos  ó 
alhajas,  no  para  dormir. 

Decidnos  á  qué  aposento 
Podrá  retirarse,  en  tanto 
Que  vuelva  al  primer  aliento 
Su  vida. 

(Calderón  de  la  Barca,  Fl  Médico  de 
su  honra,  jorn.  I,  esc.  IV). 


432  DICCIONARIO  DE  MEJICANISM08. 


Esperando  la  ocasión, 

Que  mil  glorias  me  promete, 

He  tenido  mi  retrete 

Todo  el  dia  por  prisión. 

(D.  Luis  Ferrer  de  Cardona,  bajo  el 
pseudónimo  de  Ricardo  de  Turia,  come- 
dia La  burladora  hurlada^  acto  III). 

Recamarera  (D.  F.  i  Guan.),  sf.  Moza,  criada,  sirvienta  encarga- 
da del  arreglo  interior  de  la  casa. 

Recailiarisla  (I>.  F.),  sm.  Camarero. 

Recaudería  (D.  F.),  sf.  Especería.  "¿A  dónde  vas,  Simona? — A  la 
recaudería  á  comprar  recaudo  para  la  comida." 

Recaudo  (D.  F.),  sm.  Especias. 

RecillO  (Oaj.),  sni.   Ricino,  palmacriste. 

Reclamo  (Guan.),  sm.  Reclamación.  "Fulano  me  hizo  un  reclaíno;'" 
en  vez  de:  Me  hizo  una  reclamación,  ó  me  reclamó. 

Recorrido  (D.  F. ),  adj.  Atravesado. 

•'El  rico  y  bello  país  de  Nicaragua  se  halla  recorrido  por  las  montañas 
que  constituyen  la  prolongación  de  los  Andes.  ..."  (García  Cubas,  Com- 
pendio de  Geografía  Universal,  pág.  112. — México,  1890). 

Recorre  todo  lo  que  sea  motor,  pero  no  las  cosas  que  no  se  mueven. 

Rectificar  (Yuc),  inf.  Ratificar. 

Rectificar  es  poner  recta  una  cosa,  i  ratificar  es  sostener,  aprobar  ó  con- 
firmar alguna  cosa  que  se  ha  dicho  ó  hecho. 

Obstinado  y  halagüeño. 
Con  alma  dura  y  voz  tierna, 
Confirma  las  amenazas, 
Ratifica  las  promesas. 

(Don  Guillen  de  Castro,  comedia,  La 
Piedad  en  la  justicia.,  acto  III). 

Recliug^ete  (Yuc),  adj.  Bonísimo.  "■Estar  ó  ser  de  rechtipete,''''  por 
estar  ó  ser  muy  bueno,  de  chuparse  los  dedos.'''' 

Redame  (D.  F,  i  Méj.),  sm.  Derrame. 

"El  redame  de  la  fuente"  (metátesis  muy  común  en  varios  Estados),  por 
derrame. 

Redepente  (Méj.  i  Mor.),  sm.  De  repente. 

Este  modo  adverbial  lo  convierten  por  metátesis  en  un  sustantivo,  para 


DICCIONARIO  DE  MKJICANISMOS.  433 

decir:  "En  un  redepente  verás  lo  que  te  sucede;''  por  De  repente  verás  lo  que 
te  ha  de  pasar. 

Redetir  (Oaj.  i  Guan.),  inf.   Derretir. 

En  León  de  Guanajuato,  lo  mismo  que  en  Oajaca,  Micboacán,  etc.,  dicen: 

"Yo  rédito,  tú  rediles,  él  redite,  nosotros  redetimos,  ellos  r editen;  yo  re- 
detía,  tú  redetías,  etc.;  yo  redetí,  ellos  redetían,  etc.,  etc.;  en  vez  de:  yo  de- 
rrito, tú  derrites,  él  derrite,  ellos  derriten;  yo  derretía,  tú  derretías,  etc.;  yo 
derretí,  ellos  derretían." 

Redomón  (Méj.),  sm.  Caballo  recién  domado,  no  completamente  do- 
mesticado. 

Redrojo  (Dur.),  sm.  Trebejos.  "No  me  puedo  mudar  de  casa  por 
tantos  redrojos  que  tengo." 

Redrojo  (Yuc),  sm.  Rastrojo.  "La  palabra  redrojo  signiüca  la  fruta 
ó  flor  tardía. 

"Esto  es  como  de  las  rosas,  ó  clavellinas  tardías,  que  llaman  redrojos.''' 
(Alonso  Herrera,  Agricultura,  lib.  IV,  cap.  33). 

RedusíndO  (Chiap.),  sm.  Rudesindo. 

Reí*accÍÓIl  (Col.  i  Sin.),  sf.    Refección,  composición,  reparo. 

Eefaccivn,  por  rpfección,  se  registra  en  el  Diccionario  de  la  Sociedad  Li- 
teraria. 

Reííllllfia  (Mich. },  sf.  Desorden,  confusión.  "Anoche  hubo  una  re- 
falufia  entre  la  gente  del  barrio." 

Refino  (D.  F.),  sm.  Aguardiente. 

Refistolero  (Ver.),  adj.  Refitolero:  presumido,  bullicioso;  orgulloso. 

Dice  D.  José  Miguel  Macías,  que  refistolero  se  deriva  de  re,  i  de  fistol 
(Dice.  Cubano).  Creemos  que  refistolero  es  un  término  bárbaro,  i  que  se  di- 
ce refilotero,  no  en  la  acepción  en  que  la  registra  la  Academia,  sino  en  la 
aragonesa  de  "indiscreto,  imprudente;  curioso." 

Refiáis  (D,  r.),  adj.  Bonísimo. 

Reflejar  (D.  F.  i  Guan.),  inf.  Reflexionar.  ''RefiTeje  usted  un  poco;" 
quiere  decir:  reflexione  usted  im  pioco. 

ReTllfio  (Méj.),  s.  Refugio.   En  Ozumba  dicen  Refufio,  por  Refugio. 

Refunjuñar  (Guerr.),  inf.  Refunfuñar. 

Reg°aehÓn  (Mich.),  adj.  Regateador,  logrero,  el  que  busca  lo  ba- 
rato. 

Reg^adera  (Chih.),  sf.  Cenefa.   Es  término  de  El  Parral. 

Reg°ÍÓai  /anip.),  sf.  Legión.  "Una  ré'^to?i  de  demonios,"  por  una  le- 
gión. .  .  . 

Reg^ir  (D.  F.  i  Guerr.),  inf.  Muchas  personas  cometen  barbarismos  di- 
ciendo: el  qice  rige,  el  que  ciirsa^  en  vez  de  el  corriente,  el  mes  actual. 

28 


434  DICCIONARIO  DE  MBJICANISMOS. 


"Chilpancingo,  febrero  9  del  que  rige,^^  escribió  una  persona  ilustrada,  i 
le  contestaron:  "Hidalgo,  marzo  20  del  que  cursa." 

Preguntará  el  lector,  al  leer  tales  disparates:  j^quién  es  el  que  rige?  i  el 
cursante,  ¿quién  esl  ¿Qué  rige  el  uno,  i  que  cursa  el  otro? 

En  una  carta  que  D.  Benigno  Vela  escribió  desde  Monclova  á  15  de  mar- 
zo de  1811  al  Dr.  D.  Pedro  Feliciano  Marín,  le  decía: 

"Esta  ftíliz  batalla  (la  de  las  Norias  de  Bajan,  donde  cayeron  prisione- 
ros los  jefes  insurgentes  Hidalgo,  Allende,  Aldama,  Jiménez,  etc.)  fué  el 
día  21  del  que  rige.''  (Castillo  Negrete,  "Historia  militar  de  México  en  el 
siglo  XIX,"  tomo  II,  púg.  406). 

Reg^OSlarse  (Chía.),  inf.  Recostarse. 

Regresarse  (Yuc),  inf.  Regresar,  volver.  "Fui  á  Izamal  i  de  Tix- 
kokob  me  regresé."  ¿Cómo  pudo  usted  regresarse?  Se  dice  regresé,  i  no  7ne 
regresé,  porque  con  regresar  no  se  juntan  los  pronombres  me,  te,  se,  nos,  os. 

Reg'llilete  (Méj.  i  D.  F.),  sm.  Rehilete. 

Relieiicllidoi*  (Jal.),  sm.  Varilla  de  hierro  (de  unos  50  centíme- 
tros de  largo,  con  una  horquilla  corta  en  el  extremo  más  delgado),  que  sirve 
para  llenar  aparejos  de  carga.   Es  término  de  Tepatitlán. 

Reibitoria  (üur. ),  sf.  Pv,edhibitoria.  "Hago  el  negocio  B\n  reíbito- 
ria/'  esto  es,  sin  redhihitoria,'^  "sin  devolución,"  "sin  echarse  atrás." 

Reiinilliclo  (Yuc),  sm.  Raimundo  (del  godo  regin,  ragn,  Dios  ó  di- 
vino, i  viund,  mano,  protección. — ]Monlau). 

Reina  (Col.),  sf.  Rosa.  Hay  rosa  de  Alejandría,  de  Jericó,  de  Casti- 
lla, etc.;  pero  no  habíamos  oído  llamar  reiiia  á  la  rosa. 

"No:  la  o-eina  pertenece  á  la  familia  de  las  rosáceas.''^  (Gregorio  Torres 
Quintero,  "Los  últimos  exámenes  públicos,"  artículo  inserto  en  La  Educa- 
ción Contemporánea,  núm.  7. — Colima,  1896). 

Reivindicación  (D.  F.),  sf.  Revindicación. 

"Y  así  consiguió  la  reivindicación;  convirtiéndose  de  simple  gobernante 
en  héroe  inmortal.  .  .  ."  ("El  Correo  Español,"  núm,  653,  de  17  de  julio 
de  1895). 

"El  Gobierno  de  Yucatán,  así  provocado,  aprestóse  á  reivindicar  su  au- 
toridad, y  lanzó  sobre  el  rebelado  distrito  una  poderosa  expedición  cuyo 
mando  encomendó  al  Epaminonda  yucateco  Manuel  Cepeda  Peraza."  (D.  M. 
Sánchez  Mármol,  "Elogio  fúnebre  al  general  don  Pedro  Baranda). 

Se  dice  revindicación,  derivado  de  revindicar,  comp.  de  re,  apócope  de 
res,  cosa,  i  de  vindicare,  vindicar,  reclamar  en  justicia. 

En  francés  se  dice  revendiqíier;  italiano,  revendicare;  catalán,  revindicar. 

"¡Ojalá  que  pudiese  yo  también  revindicar  para  mi  patria  la  gloria  de  ha- 


DICCIONARIO  DE  MEJICAKISMOS.  435 

ber  perfeccionado  su  topografía  interior!"  (Jovellanos,  Discurso  sobre  el 
estudio  de  la  geografía  histórica,  pronunciado  en  el  Instituto  de  Gijón). 

Réiz  (Oaj.),  sf.  Raíz. 

Reja  (D,  F.),  sf.  Cancilla:  puerta  de  jardín,  huerta  ó  corral,  hecha  á 
manera  de  verja. 

Reja  (Méj.  i  Tab.),  sf.  Corcursido. 

Rejada  (Mich.),  sf.  Arrejada. 

Rejendíja  (Mich.),  sf.  Rendija. 

Rejuntar  (Mor. ),inf.  Recoger,  recolectar.  "¿Ya  usted  rejuntó  \sl 
cosecha?;"  en  vez  de:  "¿Ya  usted  recogió,  ó  recolectó  la  cosecha?" 

Relajadura  (Mich.),  sf.   Hernia. 

Relajo  (D.  F. ),  adj.  Arisco,  fogoso.  "Un  caballo  relajo,''^  por  "un  ca- 
ballo arisco,  cerrero." 

Relambido  (Yuc),  adj.  Relamido. 

RelailipagUCiar  (Guerr.),inf.  Relampaguear.  "Vor  TixÜa.  relam- 
pagúela ;'  en  vez  de  relampaguea. 

Reloj  (Ver,),  sm.  Bubón,  incordio. 

Reloje  (Mor.),  sm.  Reloj. 

Reíos  (Méj.),  sni.  Reloj.  "¿A  cómo  vende  los  reloses?/^  en  vez  de  los 
relojes. 

Relujar  (D.  F.  i  Tam.),  inf.  Dar  lustre  al  calzado.  En  Taraaulipas 
se  dice  relujar  por  dar  lustre  al  tacón  del  zapato. 

RelllIllbrOi^O  (A.  C),  adj.  Relumbrante,  reluciente. 

Rellena  (Mich.),  sf.  Morcilla. 

Remachar  (Ver.),  inf.   Revitar. 

Reniang'a  (Ver.),  sf.   Redmanga. 

''Cayó  el  pez  en  la  remanga,  ¡ay  qué  ganga!  como  cantan  en  La  Colegia- 
la.''^  (José  Miguel  Macías,  folleto  ¿Xalapa,  ó  Jalapa,  pág.  24). 

Rematado  (Ver.),  adj.  Arrebatado,  loco,  rebatado.  "Fulano  está  lo- 
co rematado/^  por  decir:  loco  arrebatado,  ó  rebatado. 

Reniatao  (Mich.),  s.  i  adj.  Rebatado,  tonto;  pobrísimo,  miserable. 

"Ese  está  rematdo,^^  por  está  mity  pobre;  "El  es  un  remaiáo,^^  por  es  un 
loco. 

Remate  (D.  F.),  sm.   Hirma:  orilla  del  paño. 

Remilgos  (Mich.),  sm.  Adornos  del  vestido  de  señora. 

Remitido  (D.  F.),  sm.    Comunicado. 

Remito  (Oaj.),  sm.    Rémington. 

Remojo  (D.  F.  i  Guan.),  sm.  Regalo  que  da  á  sus  amigos  el  que  es- 
trena una  cosa  ó  la  usa  por  primera  vez. 


436  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 


Reilioqucnqiie  (de)  (Ver.),  loe.  Muy  fuerte,  muy  bueno. 

"El  edificio  quedó  de  remoquenque;''^  es  decir:  muy  fuerte,  bonísimo.  Re 
moquenque  debe  de  ser  alteración  de  remoquete,  puñada,  golpe:  quedó  de 
remoquenque,  es  lo  mismo  que  á  martillo,  á  mazo. 

Rencoiiero  (Hid.),  sm.  Rinconera. 

Rendir  (D.  F.),  inf.  Terminar,  concluir. 

"Ya  rendí  la  corrida  de  Tacubaya;"  por  ya  terminé  la  corrida.  .  .  .  ya  di 
cuenta  de  ella.   "Ya  rendí  mi  trabajo;"  en  vez  de:  ya  terminé,  concluí. 

Y  apenas 

Pasó  desde  el  vaso  al  pecho 
El  licor,  cuando  las  fuerzas 

Rindió  al  sueño 

(Calderón  de  la  Barca,  La  vida  es  sue- 
ño, joro.  II,  ose.  I). 

Rendir  la  ganancia  (Méj.),  fr.   Arrendar  la  ganancia. 

"Habia  enhoramala  para  mí,  que  no  quiero  decir  para  otro,  de  vivir  hoy 
el  famoso  Don  Belianis,  ó  alguno  de  los  del  innumerable  linaje  de  Araadis 
de  Gaula,  que  si  alguno  dcstos  hoy  viviera,  y  con  el  Turco  se  afrontara,  á 
fe  que  no  le  arrendara  la  ganancia."  (Cervantes,  Quijote,  parte  II,  capí- 
tulo I). 

Rengo  (Hid.,  Tab.  i  Oaj.),  a.  i  adj.  Renco.  La  palabra  renco  se  deriva 
del  bascuense  errenkoa,  cojo,  algo  cojo. 

De  hacer  por  los  suyos 
hasta  el  diablo  pienso 
que  está  ya  cansado, 
perezoso  y  renco. 

(Don  Francisco  de  Quovedo,  Musa  5, 
rom.  98). 

Renguear  (Hid.,  Tab.  i  Oaj.),  inf.  Renquear,  cojear. 

Reñir  (Yuc),  inf.  Reñir,  luchar,  pelear. 

Renovó  (Oaj.),  s.  i  v.  Renuevo.  La  planta  echó  un  renovó/'  por  "un 
renuevo."  ^^Yo  renovó  mis  obras;"  en  vez  á^ renuevo. 

Rentoy  (D.  F.),  sm.  Juego  de  naipes  en  el  que  los  compañeros  se  po- 
nen de  acuerdo,  por  medio  de  señas,  para  ganar. 

Reparar-se  (D.  F.),  inf.  Pararse,  asustarse. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  437 

"Mi  caballo  repara  mucho."  Debe  decirse:  se,  asusta  mucho.,  se  espanta 
mucho.  "El  redomón  se  reparó  i  echó  al  suelo  al  jinete;''  se  espantó.,  se 
asustó.  .  .  . 

Es  raro  oír  aquí  reparar  usado  en  la  acepción  de  atender,  considerar,  re- 
Jlexionar. 

Se  cuenta  que  un  caballero  i  su  esposa  entraron  en  una  tienda  de  ropa  de 
un  español.  La  señora  pidió  cierto  género  para  un  vestido.  El  empleado  le 
presentó  varias  telas  i  le  dijo:  ^'^ Repare  usted  que  son  de  buena  clase."  El 
caballero  contestó  en  el  acto:  "¡"Mi  señora  no  es  caballo  para  repararla  -  i 
se  retiraron,  dejando  e.stupefacto  al  empleado. 

Viendo  lo  que  porfió 
Vuestro  acento,  reparé 
En  vos,  y  al  punto  alabé 
Quien  tan  gran  aliento  os  dio. 

(Don  Melchor  Fernández  de  León,  El 
sordo  i  el  montañés,  jom.  I). 

"Pero  el  cura  del  lugar,  que  se  hallaba  presente,  reparó  en  que  Perote 
Zote  no  sonaba  bien,  añadiendo,  no  sin  alguna  socarronería,  que  Zote  era 
consonante  de  Perote."  (El  Padre  Isla,  Fray  Gerundio  de  Oanipazas,  par- 
te I,  lib.  I,  cap.  IV,  §  I). 

Después  que  llegó  la  infanta. 
He  reparado  que  sale 
A  vuestro  rostro  un  disgusto, 
Que  os  divierte  de  lo  afable. 
Os  retira  de  lo  alegre. 

(D.  Luis  Vélez  de  Guevara,  Beincir 
después  de  jnorir,  ]orn.  I). 

Ya  del  primer  móvil  compelido, 
Bajaba  el  claro  sol  para  abrazarse 
Con  Tétis  grave,  cuando  el  seguimiento 
Reparó  en  el  mayor  impedimento. 

(Juan  Rufo  Gutiéri'ez,  poema  épico 
La  Austríada,  canto  IIT. — 1585). 

En  esto  no  se  repare, 
Trátame  como  á  tu  amigo; 


438  DICCIONARIO  DB  MEJICANISH09. 

Arcabuz  traigo  conmigo, 
Comeré  lo  que  cazare. 

(Miguel  Sánchez,  el  divino,  La  guarda 
cuidadosa.,  acto  I). 

Repeche  (D.  F.),  adj.  Muy  bueno.  "¡Este  dulce  está  re/)ecAe.V'  "¡Qué 
señora  tan  repeche!" 

Repelar  (Yuc),  inf.  Refunfuñar,  regañar. 

Repelar  (Hid.),  inf.  Evadirse  de  un  compromiso. 

Repelón  (Yuc.  i  Ver.),  sm.  SoGón,  réspice,  regaño.  "No  se  puede 
tratar  con  ese  hombre  por  repelón.' 

Repelón  (Hid.),  adj.  Retrechero. 

Repellar  (D.  F.),  inf.  Jaharrar:  allanar  la  pared  rellenándola  con  ye- 
so ó  mezcla  i  emparejándola  con  una  regla. 

Repercutir  (D.  F.).inf.  Heder.  "Le  re/7ercM¿eH  mal  los  cacles;" 
por  le  hieden  los  pies. 

Replantig^ado  (Dar.),  adj.  Repantigado,  rellanado. 

Replantig^arse  (Dur. ),  inf.  Repantigarse,  rellanarse. 

Replegra  (D.  F.),  v.  Repliega. 

Cuando  su  manto  repliega 
La  triste  noche  sombría, 
Tres  muertos  alumbra  el  día 
En  la  solitaria  vega. 

(Núñez  de  Arce,  El  vértigo,  estro- 
fa LVI). 

Reportazg^O  (D.  F.),  sm.  Gacetilla. 

Repórter  (D.  F.),  sm.  Noticiero,  gacetero. 

En  esta  Capital  todos  los  periódicos  dicen  repórter,  repórters;  palabra  to- 
mada del  inglés  rep)orter,  relator,  noticiero,  derivada  de  report,  voz,  rumor, 
noticia.  En  francés,  repórter;  español,  reportar,  del  latín  reportare,  com- 
puesto de  re,  i  de  portare,  llevar.  En  castellano  se  dice  gacetero. 

'•Lo  bueno  es  que  todos  acuden  á  mí  como  si  fuera  el  gacetero  de  esa  ciu- 
dad." (El  P.  Isla,  Cartas,  VII). 

Repulg'O  (Guan.),  sm.  Dobladillo  de  ojo.  No  es  lo  mismo  repulgo 
que  dobladillo. 

Reptil  (Tam.),  sm.  Reptil. 

Requetebién  (Yuc),  adj.  Bonísimo,  muy  bien. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  439 

"Así,  mientras  sus  señores  compañeros,  cada  domingo,  después  de  oír  con 
paciencia  la  lista,  y  de  comprobar  que  tenían  bien,  ¡pero  muy  reqiíetehién/ 
aprendidas  sus  lecciones,  se  retiraban.''  (P.  E.  Palma,  artículo  La  Visión, 
ÍBserto  en  "La  Realidad,"  núm,  23.  de  15  de  septiembre  de  1895). 

Ignoramos  que  esté  autorizado  el  término  requetebién,  que  suponemos 
quiere  decir  mxcy  hien;  pero  como  el  Sr.  Palma  le  antepone  el  muy,  querrá 
decir  muy  sumamente  hien,  que  tampoco  está  autorizado.  En  Veracruz  i  en 
Méjico  dicen  retebién,  por  7nuy  hieii.  Tampoco  hay  partícula  rete,  sino  re, 
que  significa  repetición  (reelegir),  aumento  (recargar),  oposición  (repug- 
nar, rehuir),  etc. 

"Bien  haya  Cide  Hamete  Benengeli,  que  la  historia  de  vuestras  grande- 
zas  dejó  escritas,  y  rebien  haya  el  curioso  que  tuvo  cuidado  de  hacerlas  tra- 
ducir  del  arábigo  en  nuestro  vulgar  castellano  para  universal  entretenimien- 
to de  las  gentes."   (Cervantes,  Quijote,  parte  II,  cap.  III). 

Es  finamente  apurar, 
en  la  materia  de  amor, 
lo  refino,  lo  realzado, 
lo  relindo  y  recamado 
del  duelo  y  del  pundonor. 
— Todo  eso  del  re  condeno. 
— No  tienes  razón,  porqué 
aquella  palabra  r? 
hace  lo  bueno  más  bueno. 

(Don  Alvaro  Cubillo  de  Aragón,  El  in- 
visible príncipe  del  Baúl). 

ReqiliriluieiltO  (Oaj.),  sm.   Requerimiento. 

Resabear  (Oaj.),  inf.  Resabiar.  "Tú  resabéas  los  animales;"  por  tú 
resabias  los  animales. 

Resacado  (Mor.),  sm.  Aguardiente. 

Resedá  (Ver.),  sf.  Reseda. 

"El  resedá  que  censuramos  se  halla  en  el  Diccionario  de  Salva  como  mas- 
culino." (Cuervo,  Lenguaje  Bogotano,  !¿  32). 

Resedán  (D.  F.),  sm.  Reseda. 

El  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria  trae  resedán,  en  vez  de  reseda. 

"Los  pseudo-literatos  traen  resedán,  y  no  comprendemos  de  dónde  hayan 
sacado  este  desatino:  sabido  es  que  al  vulgarizar  una  voz  técnica  no  se  toma 
por  patrón  el  francés,  sino  el  original  griego  ó  latino:  ahora  bien,  reseda  es 


440  DICCIONARIO  DE  MEJICAN18M08. 


lo  Último  (y  se  llama  así  por  haber  sido  considerada  como  sedativa),  luego 
debe  ser  grave  y  femenino."  (Cuervo,  Lenguaje  Bogotano,  §  32). 

ResgroSO  (Méj.  i  Mich.),  adj.  Riesgoso  (del  sustantivo  riesgo). 

ResísteriO  (Ver.),  sm.  Resistero. 

Respecto  (Yuc),  sm.  Respeto.  "Ya  los  muchachos  no  le  tienen  res- 
pecto á  los  ancianos;"  por  no  les  tienen  respeto,  .  .  . 

Respéito  (Ver.),  sm.  Respecto,  respeto. 

"Este  muchacho  no  me  tiene  respeito,"  por  respeto;  "Con  respeito  á  lo  que 
me  dijo.  .  .  .,"  por  con  respecto. . . . 

Respíllg'O  (Tab.),  sm.   Vestido  de  señora,  suspendido  i  prendido. 

"Hágame  mi  vestido  con  varios  respingos/^  con  varios  prendidos. 

Rei^plaiiclor  (Camp.),  sm.  Diadema.  El  resplandor  es  el  brillo,  lu- 
cimiento, de  una  cosa. 

Responsiva.  (D.  F.),  sf.  La  fianza,  dita,  el  lasto. 

RestÍra<lor  (D.  R),  sm.  Tablero  donde  se  pone  el  género,  ó  papel, 
para  dibujar. 

Restreg'a  (D.  F.),  ver.  Restriega. 

Que  el  párpado  restrega. 

(Peón  i  Contreras,  Colón,  can- 
to XLUI). 

Estregar  es  irregular,  y  se  conjuga:  yo  estriego,  tú  estriegas,  él  estriega, 
ellos  estriegan,  etc.;  i  de  la  misma  manera  restregar:  restriego,  restriegas, 
restriega,  restriegan. 

Restriego  (D.  F.),  sm.   Manutigio. 

Resumidero  (Guerr.),  sm.  Sumidero,  rezumadero. 

Resillllit*  (Méj.  i  Ver.),  inf.  Rezumar. 

"¿Pues  por  dónde  se  ha  podido  rezumar  esta  especie?'  (El  P.  Isla,  Car- 
tas, XIV). 

ReSUIllirse  (una  casa)  (Yuc.  i  Tab.),  inf.    Rezumarse,  amerarse. 

Resunta  (Guerr.  i  Mor.),  sf.  Resulta. 

Resurar  (Guau,  i  Ver),  inf.  Rasurar. 

¡Tú  serás  buena  barbera, 
Pero  á  mí  no  me  resiLras! 

(Cantar  de  los  jarochos  de  Veracruz). 

Resureción  (Tab.  i  Camp.),  sf.  Resurrección.  Muchas  señoras  di- 
cen en  la  oración  del  Credo:  "Creo  en  la  resureción  de  la  carne.- .  .  ,"  por  de- 
cir: resurrección. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 


441 


"¿Por  qué  queréis  acabar  la  vida  en  él,  la  resurrección  en  la  ciudad'" 
(Don  Francisco  de  Que^-edo  i  Villegas,  Declamación  por  la  vida  de  Ci- 
cerón). 

"Espiró  su  majestad  (don  Felipe  II)  el  miércoles  de  Lázaro  (9  de  la  ma- 
ñana del  31  de  marzo  de  1G21),  y  parece  que  dio  señas  de  resurrección  su 
muerte,  y  que  las  palabras  del  Evangelio  advierten  este  suceso."  (Id. ,  Obras 
serias,  pág.  168,  ed.  de  París — 1881). 

Retalila  CYuc.  i  Oaj.),  sf.  Retahila,  multitud 

Retapléll  (Chih.  i  Oaj.),  sm.  Terraplén. 

Retazos  (D.  F.),  sm.  Piltrafas. 

Rete  (Hid.  i  Ver.),  adv.  Muy,  bastante,  demasiado. 

"Esto  es  rete  bueno,  ó  malo;"  por  muy  h^'.eno,  ó  muy  malo.  "Es  rete  vie- 
ja;" muy  vieja.  '^Retelejísimo/^  "muy  lejos." 

Rete  (Mich.),  adv,  A  la  fuerza. 

^^Bete  lo  llevó;"  lo  llevó  á  la  fuerza.   Es  término  de  Zitácuaro. 

Reteaiido  (Chih.),  adj.  Detenido. 

Retobado  (Oaj.  i  D.  F.),  adj.  Respondón.  ••.losé  iSIaría  es  un  mozo 
retobado;"  en  vez  de  respondón,  quisquilloso. 

Retorcijón  (Hid.  i  Quer.),  sm.   Retortijón. 

Retreta  (Yuc),  sf.   Serenata, 

"El  jueves  i  domingo  de  la  semana  que  acaba  de  transcurrir,  la  Banda 
militar  del  Estado  no  ejecutó  las  retretas  de  costumbre."  ("El  Eco  del  Co- 
mercio," de  Mérida^  de  19  de  julio  de  1892). 

"Para  conmemorar  el  aniversario  de  la  fundación  de  esta  ciudad,  hubo  en 
la  noche  del  6  del  actual  una  bonita  retreta  en  la  Plaza  de  Armas."  (Id., 
ni'im.  2,965,  de  8  de  enero  de  1896). 

La  palabra  retreta  (del  latín  retrahei-e,  comp.  de  re,  i  trahere,  traer)  sig- 
nifica el  "toque  militar  de  retirada,  i  aviso  de  que  la  tropa  se  recoja  por  la 
noche  al  cuartel,"  i  no  la  música  que  toca  en  la  plaza  por  la  noche. 

Reuma  (la)  (D.  F.),  sm.  El  reuma. 

La  palabra  reuma,  según  el  Dice,  de  la  Academia  (ed.  ]2*  de  1884),  es 
masculina  cuando  significa  reumatismo,  i  femenina  cuando  equivale  á  corri- 
miento. 

ReTailclia  (D.  F.),  sf.  Venganza,  desquite. 

El  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria  registra  el  término  revanclia  por  satiá- 
f acción,  indemnización. 

'^Revancha,  por  ífe5(???íít!,  esunbarbarismo."  (Academia,  Gramática,  par- 
te II,  cap.  VII,  pág.  278,  ed.  de  1890). 

Reventar  (Ver.),  inf.  Echar,  despedir. 

'■''Reventaron  á  Fulano;"  quiere  decir:  lo  echaron,  ¡o  despidieron. 


442  MCCIONARIO  DE  MEJ1CAKISM08. 


Reveiltai'iSC  (Hid.),  inf.  Arrepentirse,  echarse  atrás. 

ReTenterO  (Yuc),  s.  Zarracatín. 

Reverendo  (Ver.),  adj.  Grande,  enorme. 

"Es  un  reverendo  disparate,"  por  Es  un  gran  disparate. 

"Haced  calle,  lectores  benignos,  é  inclinaos,  que  van  á  presentarse  dos 
reverendos  disparates  que  andan  muy  orondos  y  pompeándose  por  esas  ca- 
lles de  Bogotá."  (Cuervo,  Apuntaciones  Críticas,  §  464). 

Revoletear  (Tab.),  inf.  Revolotear.  "Los  pájaros  re vo?c<«a»  por  en- 
cima de  la  milpa." 

Revoleteo  (Tab.),  sm.   Revoloteo. 

Revoltijo  (Méj.),  sui.  Revoltillo.  "No  se  puede  ir  al  paseo  por  el  re- 
voltijo de  gente.  " 

Revolverse  (Zac),  inf.  Volver,  regresar. 

'•Llegué  al  paseo  i  me  revolví;"  por  volví.,  regresé. 

Revilllicióll  (Yuc),  sf.  Revolución. 

Réyela  (Hid.),  v.   Arréala.   El  termino  réyela  es  de  Soyatla. 

Revi  (Pueb.  i  Chih.),  V.  Reí.  En  Tlapaooya  i  El  Parral  dicen  reyi, 
oyí,  por  reí,  oí. 

Rezandero  (Hid.),  inf.  Rezador.  ''Mi  agüela  es  muy  rezandera" 
por  "Es  muy  rezadora." 

Rlal  (Hid.),  sm.   Real. 

Ribete   (Ver.),  sm.    Ganancia,  logro,  que  se  da  en  un  trato,  negocio. 

Rifar  el  cuero  (Oaj.),  fr.   Desafiarse,  pelear. 

Ril'OSO  (Camp.),  adj.   Rijoso. 

"¡Qué  caballo  tan  rijoso.'''''  Caballo  rijoso  es  el  garañón,  fogoso,  alboro- 
toso. 

Ríg^io  (Tab.),  sm.   Brío,  vigor,  gallai'día. 

Rig^ioso  (un  caballo)  (Tab.),  adj.   Rijoso,  fogoso,  brioso. 

Riilo  (N  L.),  sm.  Río.  Intercalando  una  II  entre  la  i  i  la  o  en  las  pa- 
labras que  terminan  en  ío,  v,  g.:  frío,  pío,  lío^  río,  sombrío,  tío,  vía,  etc., 
pronuncian  yj-iV/o,  pillo,  Hilo,  rillo,  sombrillo,  tillo,  villa. 

En  gallego  se  dice  rii/o. 

Ring^lera  (Méj.),  sf.  Rojal:  montón  de  ladrillos  bien  ordenados  i 
pue.stos  formando  muralla. 

Rinia  (Yuc),  sf.  Riña,  pendencia. 

Riuón  (D.  F.),  sm.  Robo.   "Esc  amigo  es  amante  del  riñon." 

Rilionear  (D.  F.),  inf.  Robar. 

RIojal  (Hid.),  sm.  Pedazo  de  terreno  que  se  le  da  á  cada  sirviente  de 
las  fincas  para  que  coseche. 

Ripear  (Méj.),  inf.  Ripiar. 


DICCIOXARIO  PE  MEJICANISM08.  443 

"¡Este  muchacho  ñpéa  toda  la  ropa!"  Dígase  ripia,  término  derivado  de 
ripio.  Ripiar  se  conjuga:  yo  ripio,  tú  ripias,  él  ripia,  nosotros  ripiamos, 
vosotros  ripiuis,  ellos  ripian;  ripié,  ripiaste,  ripió,  ripiamos,  ripiasteis,  ri- 
piaron,  etc. 

Ripio  (Yuc),  sm.  Choza  de  barro  i  paja,  chacra. 

Rír  (Oaj.),  inf.  R*ír.  Muchos  dicen:  El  se  ri,  nosotros  nos  rímos,  ellos 
se  rin;  en  vez  de:  El  se  ríe,  nosotros  nos  reírnos,  ellos  se  ríen. 

¡Bárbara  Europa!.  ...  Tú  empero 
Desenfadada  y  contenta 
Con  dulce  gracejo  ríes,  • 

Y  festiva  traveseas. 

(D.  Manuel  José  Quintana,  A  laiá. 
negrita). 

Porque  un  rey  que  no  se  ríe. 
Temo  que  me  libre  cien 
Esportillas  batanadas, 
Con  perpuntes  al  envés, 
Por  vagamundo. 

(Calderón  de  la  Barca,  El  medico  de 
su  honra,  jorn.  I,  esc.  XV). 

Rite  (Hid.),  v.  Ríete. 

Rinma  (Yuc),  sf.  Reuma. 

Robadilla  (Córdoba.),  sf.  Rabadilla. 

Rocear  (Guau,  i  Méj  ),  inf.   Rociar. 

Muchas  veces  hemos  oído  decir:  '^Eocea  la  ropa;"  "estoy  roceando  las 
flores."'  Como  rociar  viene  de  rocío,  se  conjuga:  yo  rocío,  tú  rocías,  él  rocía, 
nosotros  rociarnos,  vosotros  rociáis,  ellos  rocían;  rocié,  rociaste,  roció,  ro- 
ciamos, rociasteis,  rociaron;  rociaba,  rociabas,  rociaba,  rociábamos,  rocia- 
bais, rociaban,  etc. 

Soy  melancólico  sauce 

Que  su  ramaje  doliente 

Inclina  sobre  la  frente 

Que  arrugara  el  padecer; 

Y   aduerme  al  hombre,  y  sus  sienes 

Con  fresco  jugo  rocía. 


444  DICCIONARIO  DK  MEJICAÍÍI3M03. 

Mientras  el  ala  sombría 
Bate  el  olvido  sobre  él. 

(D.  José  de  Espronceda,  El  Diablo 
mundo,  canto  I). 

"Tome  vuestra  merced,  señor  licenciado,  rocíe  este  aposento,  no  esté  aquí 
algún  encantador  de  los  muchos  que  tienen  estos  libros."  (Cervantes,  Qui- 
jote, parte  I,  cap.  VI). 

"Cuando  acaesce  que  hiela  fasta  la  media  noche,  roáa  fasta  el  alvr..' 
(Montería  del  rey  don  Alonso,  lib.  I,  cap.  II). 

Rodar  (Son.),  inf.  Amonestar.  "Ya  rodaron  Fulano  i  Zutana  en  la 
misa  mayor;"  esto  es:  "Ya  se  corrió  la  amonestación  de  Fulano  i  Zutana." 

RodeailO  (Ver.),  adj.  Hato.  En  Cosamaloápan  llaman  ^rt;ia(/o  rt> 
deano  al  hato  que  se  recoge  circundándolo  i  dirigiéndolo  al  corral. 

Roizo  (Yuc. ),  s.  i  adj.  Rollizo.  En  Mérida  llaman  roizos  á  las  vigas 
de  las  casas. 

Rolapié  (Yuc),  sin  Rodapié.  Llámase  así  porque  rodea  los  pies  ( Dic- 
cionario de  Autoridades). 

No  os  ha  do  faltar  allí 
Una  cama  limpia  y  blanda, 
Con  las  sábanas  de  holanda, 
Que  se  guardan  para  mí. 


Almohadas  de  labor, 
Que  jamás  se  han  enfundado; 
Roda-jñés  de  red  labrado. 
Que  le  cerque  al  rededor. 

(Miguel  Sánchez,  el  divino,  La  f-'varda 
Cni'^.adofía,  a  oto  I). 

Rolón  (Tal>.),  adj.  Pelón,  de  pelo  ralo. 
Romana  de  piezas  (D.  r.),  sf.   Dinamómetro. 

Romanza  (Guerr.),  sf.  Romana. 

Romo  (Mich.),  adj.  Rechoncho,  grueso. 
RompeplatO  (Tab.),  sm.  Flor  llamada  campánula. 
Roncar  (Guerr.),  inf.    Dormir.    "En  toda  la  noche  ronqué;''^  quiere 
decir  no  dormí. 

Rondana  (Méj.),  sf.  Decámetro. 
Rorro  (D.  F.),  sm.   Muñeca. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  445 

Ahora  sí,  ya  se  acabó, 
Vengan  y  con  gran  cariño 
Canten  á  la  rorro  niño, 
Todos  á  la  rorrorró. 

(D.  Juan  de  Dios  Peza,  "Buena  Nueva"). 

Rosa  (Dur.  i  Jal.),  sf.   Rosal.    La  planta  se  llama  rosal,  i  la  flor  rosa; 
manrra  que  disparatan  los  que  dicen  sembrar  rosas.,  en  vez  de  sembrar 

ales. 

Rosal,  menos  presunción 
donde  están  las  clavellinas: 
pues  serán  mañana  espinas, 
las  que  ahora  rosas  son. 

(Don  Francisco  de  Quevedo,   Musa  5, 
letr.  liric.  3). 

Rosbif  (Qüer.),  sm.    Solomo.    La  palabra  rosbif  es  alteración  de  la  in- 

sa  roast-beef,  que  signitíca  "carne  de  vaca  asada." 

Rotcing'a  (Guerr. ),  adj.    Andrajosa,  sucia,  despilfarrada. 

Rotar  (D.  F.  i  Coa.),  inf.    Quebrar,  romper.    El  vocablo  rotar  no  sig- 

ca  quebrar  ni  romper,  sino   rodar;  luego  roiar  un  vaso  quiere  decir  ro- 

•  un  vaso. 

Roto  (D.  F.  i  C4uerr.).  sm.    Petimetre  del  pueblo,  indio  ó  mestizo  ves- 

0  á  la  europea. 

Rucear  (A.  C. ),  inf.   Rociar.   Antiguamente  se  dijo  ruciar. 

Ruedo  (Pueb.),  sm.  Rueda,  rolde. 

Ruido  de  uñas  (Jal,  i  Chih.),  sm.   Cacahuate,  maní. 

Ruidajo  (Méj.),  sm.  Ruido  grande,  ruidoso. 

Ruilieai*  (Camp.),  inf.   Rumiar. 

'Los  bueyes  rumian."    Se  conjuga:  rumia,  rumian,  etc.    Sicilia  y  Salva 

en  se  pronuncia  i/o  rumio,  mas  quizá  no  podrían  sustentarse  con  muchos 

taplos  de  los  clásicos."   (Cuervo,  Apuntaciones  Críticas,  §  278). 

RUZ  (Yuc. ),  adj.  Rus:  apellido  gallego  que  significa  rojo. 

'■Rúbido,  Rubiaio,  Rosellus,  Rosell,  Rosillo,  Rosinos  (Froigina  Resina,  en 

ritura  de  947,  del  tumbo  de  Celanova),  Roxo,  Roiso,  Ruxu,  Roig,  Roto, 

yo,  ó  Rojo  (Guimara  Roxo,  en  escritura  de  1167  del  tumbo  viejo  de  So- 

,do)."  (Godoy  Alcántara,  Apellidos  Castellanos,  pág.  182). 

Rus,  Rusel,  Rosel,  Rojo,  Ruxu  i  Burrus,  son  palabras  de  igual  significa- 

n,  según  su  etimología. 


446  DICCIONARIO  DE  TAEJICXÜISHOS 

"El  griego  pi/rrhos,  rubio,  rojo,  se  aplicó  coiuo  nombre  propio  á  Pirro, 
hijo  de  Aquilas  i  de  Deinamia,  conquistador  de  Troya,  al  fácil  decir  de  la^ 
fábula.  Pasaron  los  tiempos,  y  el  griego  jyyrrhos  llega  á  Roma,  trasforma- 
do  en  Biírrus,  aplicándose  como  nombre  propio  romano,  según  se  ve  en  Fes- 
to.  Trascurre  un  siglo,  i  el  üicrrus,  nombre  propio,  se  torna  en  bicrricus, 
htirrhicus  i  buricus,  como  se  ve  en  Vegecio,  de  donde  el  romance  tomó  sus 
vocablos  boitrique,  bricco,  borrico,  burro.  I  he  aquí  cómo,  en  virtud  del  ma- 
ravilloso acertijo  de  esa  gran  escritura  simbólica  que  se  denomina  el  lengua- 
je humano,  lo  que  fué  un  Pirro  en  Grecia  es  ttü  burro  en  España."  (Roque 
Barcia,  Dice,  general  etira.  de  la  Lengua  espafiola). 


La  s  se  ha  cambiado  en  r  en  Aurelio,  Furms,  Valerio^  que  antes  eran^ie- 
ilio,  Fusius,  Valesius  (Monlau,  Dice.  Etim.,  art.  Aurelio);  enj,  en  bajel, 
V'o,  pájaroy  vejiga,  etc.,  de  haxel,  dixo,  paxaro,  vexiga,  que  antes  eran  has- 
il,  disso,  passarem,  vessicam;  se  suprimió  en  cédula,  centella,  cetro,  ciencia, 
asmo,  etc.,  del  latín  schedula,  scieniilla,  scientia,  scepto-o,  spasmo;  se  cam- 
ió  en  X,  en  xab6n,  Xalón,  Xátiva,  xeringa,  xibia,  xugo,  Xúcar,  Ximenez, 
be.  (del  latín  sapone,  Salone,  Setabis,  siringa,  sejjia,  sueco,  Sucr^tm),  que 
}  escriben  jafón,  Jalón,  Játivá,  jeringa,  jibia,  jugo,  Jíccar;  en  q  (en  algu- 
03  romances),  como  gelo,  gela,  por  se  lo,  se  la;  en  z,  en  zarzo,  zurrir,  zue- 
t,  zote,  nariz,  za^ya,  etc.,  del  latín  sartus,  susurrare,  soccus,  sottus,  naris, 
ippa. 

Sa  (Méj.),  s.  Señor,  a.  "-Sa  Miguel,  sa  María,"  por  ''Señor  Miguel,  se- 
ora  María," 

Sa  (Oaj.),  adj.  San,  santo,    "Hoy  es  la  fiesta  de  Sor  Sa  José." 

¿Sabe  usted  Tollica?  (D.  F.),  fr.  ¿Conoce  usted  la  ciudad  deTo- 
ica?,  ó  ¿Ha  estado  usted  en  Toluca?,  ó  ¿Ha  ido  usted  á  Toluca? 

Sabihondo,  por  sabiondo,  registran  lo.s  diccionarios  de  la  Academia 
12»  ed.  de  1884)  i  de  Vera  i  González. 

•'¿Y  de  dónde  dimana  ¿^-ííaJína,  señor  sabiondo?'^  (José  Miguel  Macías, 
>icc.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XLV,  col,  II). 

Los  diccionarios  de  Terreros,  Autoridades,  Monlau,  Sociedad  Literaria, 
toce  i  Barcia,  registran  los  vocablos  sabiondez  i  sabiondo,  que  Barcia  hace 
roceder  de  sabio  i  el  sufijo  ondo,  de  tmda,  onda,  abundancia  (Dice,  gene- 
tl  etim.  de  la  Leng.  española);  pero  los  diccionarios  de  Vera  i  González  i 
.  Academia  traen  sabihondez  i  sabihondo,  que  la  Academia  deriva  de  sa- 
lo i  hondo. 


448  DICCIONARIO  DE  MEJICAXI8M0S. 

En  bable  se  escribe  sahionda. 

l§al)0rÍ0  fD-  F.),  s.  Saborido  ("Así  existía  este  nombre  personal  en 
958,  según  aparece  en  el  acta  do  consagración  de  la  iglesia  de  Biania,  en  el 
condado  de  Besalú,  á  orillas  del  Fluviá."  —  Godoy  Alcántara,  Apellidos 
Castellanos,  pág.  140). 

Saborido  es  t<^rmino  gallego  i  signilica  sabroso. 

J!$acabllcllC  (^Oaj.),sni.   Cuchillo  de  punta. 

í^acaloxíicllil  (N".  L.),  sm.  Lirio.  En  Méjico  dicen  cacaíoxííc/iií;  en 
Veracruz  súchil;  en  Yucatán  Jlor  de  mayo;  en  Campeche  champotonera,  i 
en  Tabasco  iabasqueña. 

!$acaiiac  (Pr.  Camp.),  sra.   Sapillo. 

Sacar  el  mole  (D.  F.),  fr.  Sacar  la  sangre  (en  riña). 

iSaca-tailial  (Ilid.),  sm.  Especie  do  empanada  grande,  ó  un  gran 
pan  de  masa  de  maíz,  que  contiene  carne  con  salsa  de  chile  colorado. 

Un  poeta  de  Zacualtipan  escribió  estos  jocosos  versos: 

Comprendo,  hermosa  niña, 

que  nunca  han  de  ser  míos 
Tus  bellos  ojos  negros, 

tus  labios  de  coral; 
Y  te  amo,  y  en  mis  locos 

y  ardientes  desvarios 
Mitigo  mis  pesares 

comiendo,  aunque  sean  fríos, 
Femóles  y  chalupas, 

también  saca-tamal. 

(Candelario  Mejía. — Zacualjtipán). 

iSacatáll  (Fr-  Yuc),  sm.  Tamboril  de  los  indígenas. 
Saco  de  noclie^  por  saco  de  viaje,  registra  el  Dice,  de  la  Academia. 
jPor  qué  ha  de  ser  de  7ioche  i  no  de  viaje? 

Sacudión  (Tab.),  sm.   Sacudida,  sacudidura. 

En  fin,  de  tan  buen  marido 
sólo  puedes  esperar, 
que  serás  bien  sacudida, 
mas  acudida  muy  mal, 

(Don  Manuel  de  León,  Obras  Fotii- 
cas,  tomo  I,  pl.  173). 


DICCIONARIO  DE  MEJICAN1SM03.  449 

8á.ÍS  (Oaj.),  adj.  Seis. 

^ajorilcldo  (Guerr.),  adj.  Sahornado,  escoriado. 

"Toma  de  polvos  de  arrayán,  y  echa  de  ellos  sobre  lo  escoriado,  escalda- 
do, ó  sahornado."  (El  Dr  don  Juan  de  Sorapán,  Medicina  Espaiiola,  pla- 
na 408). 

Sajumar  (Ver.),  inf.  Sahumar. 

¡Salamanquesa  (Sin.),  sm.  Hombre  colérico, 

Sftlar  la  escuela  (Mich.),  fr.  Huir  de  la  clase,  de  la  escuela,  por 
no  estudiar. 

iSalao  (Ver.),  adj.    Salado. 

Salarse  (Pueb.),  inf.  Escaparse  de  la  escuela  el  alumno  por  no  dar  sus 
lecciones.  Es  lo  que  en  Veracruz  dicen  hacer  chuela;  en  Méjico  pintar  el 
veiiado,  i  en  Mérida  hacer  puts. 

Salió  sobrando  (una  cosa)  (D.  F.).  fr.  Estuvo  demás,  de  sobra. 

dos  cosas 

Que  para  obligarle  á  un  hombre, 
Que  de  valiente  blasona, 
Cualquiera  de  las  dos  basta, 
Cualquiera  de  las  dos  sobra. 

(Calderón  de  la  Barca,  La  vida  es  sue- 
ño, jorn.  II,  esc.  X). 

Conque  su  sangre  no  es  barro, 

Su  hermosura  la  que  sobra, 

Su  renta  seis  rail  ducados. 

Sus  joyas  ya  las  has  visto. 

(Don  Diego  i  don  José  de  Figueroa, 
comedia,  Pobreza,  amor  i  fortuna^  jor- 
nada III). 

Y  á  nadie  asombre  que  á  afirmar  me  atreva 
Que  siendo  al  alma  la  materia  odiosa, 
Aquí  para  vivir  en  santa  calma, 
O  sobra  la  materia,  ó  sobra  el  alma. 

(Don  José  de  Espronceda,  El  Diablo 
mundo,  canto  I). 

Salir  de  (D.  F. ),  loe.  Salir.  "N  salió  de  gobernador;"  en  vez  de  salió 
gobernador,  porque  salir  de  gobernador  es  dejar  de  serlo,  i  salir  gobernador 
es  ser  electo  ó  elegido. 

29 


4&0  DICCIONARIO  DS  MEJICANISMOS. 

•'Con  todo  eso,  en  el  verbo  salir  hace  referencia  el  de,  pues  salir  de  al- 
calde es  dejar  de  serlo,  y  salir  alcalde  vale  ser  elegido  alcalde."  (Ouervo,. 
Leng.  Bogotano,  §  389). 

>S<llÓll  (Chih.),  sm.  Carne  seca,  carne  salada. 

Salpicar  (la  pared)  (D.  F.),  inf.  Crisparla. 

iSal  picón  (Hid.),  sm.  Guiso  de  carne  con  aceite,  queso,  etc. 

Salpiquear  (Chía.),  inf.  Salpicar. 

Salpuído  (Yuc),  sm.  Salpullido.  Para  el  origen  de  esta  palabra  véa- 
se sarpullido. 

Salte  pa  juera  (Mor.),  fr.  Sal,  vete  para  afuera. 

SalUfle^  (D.  R),  sf.  Memorias.  "Déle  saludes  á  Lupita."  Serán  me- 
morias ó  saludos. 

Saludes  (Sin.,  Chih.,  Chía,  i  Tab. ),  sm.  Saludos.  "Déle  muchas  sa- 
ludes á  Chepita. ''  — No,  señora:  "Le  daré  muchos  saludos." 

SainllO  (Pr.  Mor.),  adj.   Pequeño  de  cuerpo,  chaparro. 

SanibUMlbía  (Yuc),  sf.  Refresco  hecho  de  pina,  azúcar  i  agua.  La- 
bernia  (Dice.  Catalán)  cree  que  sambumbia  es  palabra  americana.  Muchos 
escriben  sambumbia. 

"En  una  instrucción  publicada  el  2G  de  marzo  de  l7G4r,  se  estableció  un 
derecho  de  dos  pesos  sobre  cada  barril  de  á  seis  en  pipa  del  aguardiente  que 
destilaba  en  los  ingenios;  de  un  real  sobre  el  barril  de  miel  y  de  una  bebida 
de  gran  consumo  entonces  en  la  plebe  con  el  nombre  de  zambumbia''^  (-P©- 
zuela,  Historia  de  Cuba,  tomo  III,  cap.  I,  pág.  37). 

Sanar  (D.  F.),  inf.  Dar  a  luz  su  hijo  la  que  está  en  cintas,  parir.  "Ya 
sanó  Josefita;"  en  vez  de  ya  parió. 

Sancristán  (Guerr. ),  sm.  Sacristán.  El  término  sancrisíá»  es  ga- 
llego. 

Sang'aruto  (Mich  ),  adj.  Langaruto. 

Sang'rijuela  (Dur.),  sf.   Sanguijuela. 

Ssintaniaría  (Guan.  i  Mich.),  sf.   Hierba  conocida  por  hipérico. 

San  Telmo  (D.  F.),  sm.  Santelmo. 

"El/i<e^o  de  San  Telmo  es  una  llama  que  aparece  en  las  extremidades  de 
los  mástiles,  de  las  cruces  de  los  campanarios,  de  los  pararrayos,  etc."  (D. 
Antonio  García  Cubas,  Geografía  Universal,  2*  parte,  lección  XLII,  pági- 
na 110.— 3^>  ed.  Méjico,  1880). 

"Loa  fuegos  de  San  Telmo  son  unas  lengüetas  de  luz  fijas  en  la  extremi- 
dad de  varios  objetos  y  producidas  por  la  electricidad."  (D.  Manuel  Cer- 
vantes Iniaz,  Geografía  Universal,  pág.  31. — 5*  ed.  de  Méjico,  1892). 

Los  diccionarios  de  Covarrubias  (art.  Erasmo),  Terreros,  Sociedad  Lite- 
raria, Moulau,  Barcia,  de  Autoridades,  etc.,  traen  Santelmo. 


DICCIONARIO  DE  MKJICANI3M03.  451 

"Escribir  San  Tclmo,  por  Santelmo,  es  tan  incorrecto  como  si  dijéramos 
San  Tiago  en  vez  de  Santiago.'^  (D.  Baldomero  Rivodó,  Voces  Ntievas  de 
la  Lengua  Castellana^  pág.  \^i. — París,  1889). 

Santelmo,  ó  sea  Sant-Elmo,  corruptela  de  Sant-Ermo,  es  alteración  de 
San  Erasmo,  nombre  derivado  del  griego  erasmt)S,  amor.  No  existiendo  san- 
to alguno  llamado  Telmo,  como  tampoco  Tiago,  deseamos  saber  ¿en  qué  au- 
toridad se  fundaron  los  Geógrafos  citados  para  escribir  San  Telmo?  Es  ver- 
dad que  así  está  escrito  en  los  artículos  Castor,  Fuego,  Helena  i  Meteoro^ 
del  Dice,  de  la  Academia  (ed.  12^  de  1884);  pero  estas  son  erratas,  puesto 
que  en  el  lugar  alfabético  aparece  Santelmo. 

^ailtólio  (Oaj  ),  sm.  Santos  óleos.  "Ahí  traen  el  santólio,^'  dicen  en 
Teotitlán  del  Camino, 

San  toma  fiero  (D.  F.),  sm,  Tina  chica  de  madera  donde  se  echa 
el  pulque. 

Sapa  pico  (Méj.),  adj.  Pequeño. 

Sapopazo  (Pueb.),  sm.    Zapotazo,  costalazo. 

¡Saqúese!  (D,  R).  interj.   ¡Fuera,  sálgase! 

Sarag^liatO  (Tab.),  sm.  Mono.   En  peruano  es  araguato. 

Sarape  (Méj.),  sm.  Especie  de  frazada  de  lana  con  una  abertura  trans- 
versal en  el  centro  para  que  el  hombre  meta  la  cabeza  i  se  abrigue  el  pecho 
i  la  espalda. 

Sarapio  (Guerr.),  s.  Serapio. 

Sarazón  (Ver.),  adj.  El  fruto  que  empieza  á  madurar;  achispado,  me- 
dio borracho. 

SarazoilCÍtO  (Méj.),  adj.  Alegre  con  el  vino  (Dice,  de  la  Sociedad 
Literaria). 

SarazoilCito  (Yer. ),  adj.  Achispado,  alegre  con  el  vino. 

Sardanápalo  (D.  F.),  sm.  Sardanapálo. 

Estos,  á  quien  volver  no  se  les  veda, 
Aviso  luego  dieron  al  audiencia; 

Y  ansí,  vistas  las  vueltas  de  la  rueda, 
Mandóse  que  castigue  la  demencia 
El  licenciado  Joan  de  Castañeda, 
Famoso  por  soltura  de  conciencia, 

Y  en  deshonestidades  y  regalo 
Creo  que  fué  menor  Sardanapálo. 

(Juan  de  Castellanos,    Varones  ilustres 
de  Indias,  elegía  XII,  canto  I). 


452  DICCIONAKIO  DE  MEJICANISMOS. 

^arg'ento  (D.  F.),  sm.    Mandrín.   Instrumento  de  carpintería. 

Sarpullido  (Tamp.),  sra.  Salpullido.  La  Academia  registra  sar/)M- 
llido  i  salpullido. 

Creemos  que  sarpullido  es  una  corruptela  de  salpullido.  La  palabra  sal- 
pullido se  deriva  de  ialpuga  (corruptela  de  solipugr,  por  solifuga,  que  hu- 
ye del  sol),  nombre  de  una  hormiga  brava. 

'Pongo  el  exemplo  en  este  nombre,  salpugas,  que  dizen  es  español  i  no 
lo  es,  porque  Plinio  dize,  que  Cicerón  las  llaraaua  Solipugas,  pero  en  el  An- 
daluzia  les  dezian  Salpugas  (Libr.  8,  cap.  16):  ^'Solipugas  Cicero  appellat, 
Salpugas  Ba'Lica.''  I  como  las  dezian  en  el  Andaluzia  las  llamó  él  mismo, 
tratando  de  vna  región  de  la  otra  parte  de  Etiopia  desierta  por  causa  délos 
Scorpiones,  i  Salpugas.  '-Late  deserta  regio  est  ab  Scorpionibus,  ¿c.  Sal- 
pugis  gente  sublata"  (Libr.  9,  cap.  18).  I  Paulo,  por  autoridad  de  Festo, 
las  llamó  Solipugas,  Lucano  (Libr.  8,  cap.  29)  Salpugas.  "Quis  calcare  tuas 
metuat  Salpunga  latebras."  De  manera  que  el  vocablo  es  Latino,  vsado  de 
diversas  maneras,  i  asi  Plinio  solo  notó  como  lo  llamauan  en  el  Andaluzia, 
para  que  se  viesse  que  el  nombre  variaua  conforme  las  regiones.  Son  estas 
vnas  hormigas  venenosas  que  con  el  calor  natural  del  Sol  pican  con  mayor 
fuerca,  i  por  esso  les  dieron  el  nombre  como  dize  Festo,  otros  los  llaman  »S'o- 
lifugas,  porque  huyen  del  Sol.  Assi  lo  dize  Solioo  (cap.  101):  ^'' Solifug a  áio- 
ta,  quod  diem  fugiat."  (Bernardo  Aldrete,  "Del  Origen  de  la  Lengua  Cas- 
tellana," lib.  11,  cap.  IV). 

Sartén  (el)  (D.  F.),  sf.   La  sartén. 

"Paréceme,  respondió  Sancho,  que  vuesa  merced  es  como  lo  que  dicen: 
dijo  la  sartén  a  la  caldera,  quítate  allá,  ojinegra.''^  (Cervantes,  Quijote,  par- 
te II,  cap.  LXVII). 

Sartén  (Zac),  sm.  La  palangana. 

Sastlfacer  (Acapulco),  inf.   Satisfacer. 

SastiíalCiÓn  (Acapulco),  sf.   Satisfacción. 

Satén  (D.  F.j,  sm.  Raso.  "Zapatos  de  satén,''''  por  zapatos  de  raso, 
dicen  muchos. 

Satisfacieron  (Ver.),  v.  Satisficieron. 

''Los  razonamientos  de  Armas  no  le  satii[facieron  al  insigne  autor  de  "Cu- 
ba Primitiva."  (José  Miguel  Macías,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XXIII, 
col.  II). 

"...  .y  á  punto  tal  me  satisfacieron  los  conceptos  de  Armas,  explicando 
el  significado  europeo  de  axí  y  las  diferentes  variantes  de  la  dicción,  que 
omití  la  cita  de  las  obras.  ..."   (Id.,  id.,  Prefacio,  pág.  XXXI,  col.  II). 

"Es  vulgaridad  reprensible  el  decir  satisfaciera,  satisfaciese,  etc.,  en  vez 
á^ satisficiera,  satisficiese.^''  (Academia,  Gramát.,  pág.  93,  nota,  ed.  de  1870). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M0S.  453 

"Apearon  junto  á  la  fuente,  y  con  lo  que  el  cura  se  acomodó  en  la  ven-- 
ta  satisficieron  aunque  poco  la  mucha  hambre  que  todos  train."  (Cervan- 
tes, Quijote,  parte  T,  cap.  XXXI). 

"Díjome  el  rector  que  soíi.«^cie5e  á  la  tercera  demanda."  (Hurtado  de 
Mendoza,  Vida  de  Lazarillo  de  Tormes,  parte  II,  cap.  III). 

"Rompieron  (los  venecianos)  la§  imágenes  de  los  santos,  sembraron  el 
retablo  por  el  suelo,  robaron  el  templo  y  ejecutaron  tales  fierezas,  que  es- 
candalizaron á  los  turcos,  satisficieron  la  insolencia  de  la  herejía,  y  aun  pa- 
ra los  decretos  de  todo  el  infierno  anduvieron  demasiados."'  (D.  Francisco 
de  Quevedo  y  Villegas,  "Mundo  caduco  y  desvarios  de  la  edad  en  los  años 
de  1613  hasta  1620). 

^atHlicho  (Guerr. ),  adj.   Satisfecho. 

Saturar  (Ver.),  inf.   Llenar,  colmar,  etc. 

"Leí  con  estupor  la  inmerecida  felpa,  que,  como  obra  de  Federico  de  la 
Vega,  estaba  chispeante  de  gracia,  ataviada  con  toda  la  donosura  del  habla 
castellana  y  saturada  de  la  causticidad  y  del  sarcasmo  que  podía  ser  permi- 
tida á  un  escritor  de  educación."  (Macías,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pági- 
na, XVIII,  col.  II). 

'^'^ Saturar  no  está  autorizado  en  nuestro  diccionario  sino  como  término  de 
química  que  significa  disolver  en  algún  líquido  toda  la  cantidad  de  otra  srts- 
tanda  que  aquel  puede  admitir."'  (Baralt,  Dice,  de  Galicismos). 

".  .  .  .y  para  enagenarme  (con  J,  señor  cajista)  las  simpatías  de  la  colonia 
española,  residente  en  el  país,  reprodujo,  dándolo  por  mío,  un  texto  asaz 
(bastante,  señor  cajista)  agresivo  del  Sr.  Eufemio  Mendoza,  á  quien  yo  co- 
pio y  combato,  para  comprobar,  que  mi  libro  estaba  saturado  (aunque  no 
guste  la  locución  al  Sr.  Kamos)  de  conceptos.  ..."  (Macías,  art.  Origen  de 
la  voz  canoa,  parte  I,  inserto  en  la  "Bandera  Veracruzana,"  núm.  688, 
de  22  de  noviembre  de  1891). 

''Saturar.  (Del  lat.  saturare.)  a.  Saciar.  |¡  Quím.  Disolver  en  un  líquido 
toda  la  cantidad  de  otra  sustancia  que  aquél  puede  admitir."  (Academia, 
Dice,  12'  ed.  de  1884). 

Sálico  (Yuc),  sm.   Saúco. 

Sául  (Méj.).  sm.    Saúl  (del  hebreo  schasil,  rogado). 

"Hijo  de  un  año  era  Saúl  cuando  comenzó  á  reinar,  y  dos  años  reinó  so- 
bre Israel."   (Scio  de  San  Miguel,  1°  de  los  Reyes,  cap.  XIII,  v.  1). 

El  santo  pastorcillo  perseguido 
Va  por  desiertos  ásperos  huyendo 
Al  ingrato  Saúl  endurecido. 

(Bartolomé  Leonardo  de  Argensola, 
Trad.  del  Salmo  LXXXIII). 


454  DICCIONARIO  DE  MEJIC&NISMOB. 

Saurín  (Guerr.),  s.  Sahorí,  adivino.  Saurín  es  término  de  Chupan- 
cingo. 

layóle  (Mej.),  sm.  Insecto  diminuto,  de  color  ceniciento,  que  sale  en 
enjambre,  de  mañana  i  de  larde.  En  Cuba  se  llama  guasusa.  Sayo^e  ae  de- 
riva del  azteca  sayollin,  mosca. 

8aZÓIl  (Yuc),  adj.  La  sazón.  En  Mérida  hacen  adjetivo  el  sustantivo 
sazón. 

••Un  mango  sazón;''''  "Ya  las  ciruelas  están  sazón;'  en  vez  de  en  sazón, 
ó  de  sazón. 

Dame  los  gustos  sin  tasa, 
pues  ves  que  el  estival 
las  tiernas  flores  abrasa: 
mira  que  amarga  el  panal 
cuando  de  sazón  se  pasa. 

(Campoamor,  Tu  boca). 

Sea  lo  que  ser  se  fuere  (D.  F.),  fr.  Sea  lo  que  fuere. 

"Pero  sea  lo  que  fuere,  venga  luego,  que  el  trabajo  y  peso  de  las  armas 
no  se  puede  llevar  sin  el  gobierno  de  las  tripas."  (Quijote,  parte  I,  capí- 
tulo II). 

Aun  bien,  sea  lo  que  fuere, 
Que  mafíana  se  sabrá. 

(Calderón  de  la  Barca,  Casa  con  dos 

jmertas,  mala  es  de  guardar,  jorn.  I, 

esc.  II). 

"Pero  sea  lo  que  fuere,  lo  que  sé  decir  que  ayer  hice  un  soneto  á  la  in- 
gratitud desta  Clori."    (Id.,  id.,  cap.  XXXtV). 

8éaÍS  (D.  F.),  v.  Seáis. 

La  Academia  escribe  seáis.,  seamos  (Gramática,  parte  I,  cap.  VI,  pági- 
na 19,  ed.  de  1890). 

Seamos  (D.  F.),  v.  Seamos. 

Seca  (una  persona)  (Guerr.),  adj.  Flaca,  delgada.  "Después  de  la  en- 
fermedad quedó  seca." 

Seco  (Yuc).  sm.   Cachada^  papirotada. 

SeCOndillO  (Méj.),  s.   Secundino. 

Secreta  (D.  F. ),  sf.  Landre:  bolsillo  simulado  ú  oculto  que  se  hace  en 
el  vestido,  para  llevar  oculto  el  dinero  i  las  prendas  finas. 


DICCIONARIO  DE  MEJ1CAKI8M08.  455 

JSecretaría  (Yuc),  sf.   El  secretario. 

En  la  "Razón  del  Pueblo,"  periódico  oficial  del  Estado  de  Yucatán,  lee- 
mos en  las  actas  de  las  sesiones  del  Congreso:  -'La  Secretaría  dio  cuenta 
como  sigue:.  .  .  ."   ¿No  sería  mejor  decir  el  secretario,  que  no  la  secretaría? 

!$ec§ÍÓIl  (Ver.),  sf.  Sesión.  Sección  es  división,  i  sesión  vale  junta  ó 
reunión  de  personas  para  tratar  de  algún  asunto. 

Se  eofcrmó  (Méj. ),  v.   Enfermó.  Véase  enfermarse. 

^e  fué  á  cuevas  (Son.),  fr.  Fué  á  acusar.  En  Méjico  i  Jalisco  di- 
cen se  rajó;  en  Veracruz  i  Guanajuato,  se  llamó. 

Se  fué  de  astas  (D.  F.),  fr.  Cayó  de  bruces,  boca  abajo. 

Se  fué  de  bicicleta  (D.  F. ),  fr.  Se  faé  violentamente,  á  todo 
trapo. 

Seg^uraiuente  (Pueb. ),  adv.    Probablemente,  quizá,  tal  vez,  acaso. 

Si  uno  pregunta:  "¿Por  qué  no  habrá  venido  el  mozof — Dice  otro:  ".S'e- 
guramente  se  habrá  enfermado."  Aquí  seguramente  es  afirmativo  i  vale  cier- 
tamente, i  no  dubitativo,  como  acaso.,  qiii'^á,  tal  vez.  El  se  es  un  dislate,  i 
debe  decirse;  "quizá,  ó  acaso,  habrá  enfermado." 

Se  liace  el  g'UaJe  (D.  F  ),  expr.  Se  hace  que  no  entiende,  el  tonto. 

Se  hace  ilusiones  (D.^'F.),  cxpr.  Se  forja  ilusiones.  Véase  "ha- 
cerse ilusiones'" 

Se  hizo  el  pato  (D.  F.),  expr.   Se  hizo  el  disimulado. 

Se  lo  almorzó  (Ver.),  expr.   Lo  mató. 

Semanero  (Hid. ),  sm.  Hombre  que  trabaja  por  semana  en  las  fin- 
cas de  campo. 

Semejante  (Méj.),  adj.  Perverso,  malvado. 

"¡Ah  semejante  mujer!;"  por  decir:  ¡Ah  maleada  mujer.'  "¡Qué  semejan- 
te hombre!:"  ¡qué  perverso  hombre.' 

Semita  (Dur.),  sf.  Granza  (del  trigo). 

Semos  (Méj..  Mor,  i  Guerr.),  v.  Somos.  En  bable  se  dice  sernos. 

Sendos,  das  (Yuc),  adj.  Grande,  descomunal,  etc. 

"El  adjetivo  sendos^  dice  Bello,  significa  cada  uno.  Tenían  las  cucLiro  tiin- 
Jas  sendos  vasos  hechos  á  la  romana:  esto  es,  cada  ninfa  un  vaso.  Yerran  los 
que  creen,  dice  el  mismo,  que  sendos  ha  significado  jamás  grandes  ó  fuertes 
ó  descomunal." — Sin  embargo,  tal  es  la  fuerza  del  uso  que  ya  va  indicando 
esta  significación:  véase  á  Domínguez,  artículo  sendos."  (Dueflas.  Gramáti- 
ca Castellana,  parte  I,  cap.  I,  sección  IIT.,  n.  13,  D,  nota  3). 

Tan  sólo  por  no  ir  al  limbo 
Me  alegro  estar  bautizado, 


456  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS 

Que  así  me  espera  la  gloria 
O  los  sendos  tizonazos. 

(Villergas). 

'*Se7idos,  das.  adj.  Cada  uno  de  dos  ó  de  más  de  cada  especie."  (Dice,  de 
Autoridades) , 

•'E  deles  ende  sendas  cartas,  fechas  por  alguno  de  los  escriVjanos"  (Fue- 
ro Juzgo,  lib.  II,  tít.  13,  ley  3). 

«Sensistiva  (flor)  (Yuc),  sf.  Mimosa. 

Mentido  (N.  L.),  sm.  Orpja.  '-Le  cortaron  los  sentidos  al  perro;"  por 
decir:  le  cortaron  las  orejas. 

SeflSÍ(Yuc.),sf.  Señora. 

Señorita  (D.  R),  sf.  Senoro.  Hasta  la  gente  culta  dice  en  Méjico 
señoritas  á  las  señoras. 

•*TJno  de  los  de  á  caballo  dijo:  mi  señora  doña  Guioraar  de  Quiñones,  mu- 
jer del  regente  de  la  vicaría  de  Ñapóles,  con  una  hija  pequeña,  una  donce- 
lla y  una  dueña,  son  las  que  van  en  el  coche."  (Cervantes,  Quijote,  par- 
to II,  cap.  LX). 

Seor  (Zac),  sm.   Señor.  El  vocablo  seor  es  castellano  antiguo. 

"Adiós,  seor  peligordo;  pues  esta  no  es  para  mas."  (Hurtado  de  Mendo- 
za, Vida  de  Lazarillo  de  Torynes.,  parte  II,  cap.  I). 

Una  serpiente  astuta, 
Que  le  estaba  escuchando. 
Le  llamó  con  un  silbo, 

Y  le  dijo:  "seo  guapo." 

(Iriarte,   fábula  El  Pato  i  la  Ser- 
piente). 

Donde,  sabiendo  el  denuedo 

Y  el  logro  de  lo  temprano, 
Le  decían:  "Seor  Fulano, 

[,Tan  mal  se  duerme  en  Toledo?" 

( Don  Fernando  de  Zilrate,  Mudarse 
for  mejorarse^  jorn.  I). 

Ñuño  ha  salido 
TamViien,  mi  s-jo  Capitán; 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISM08. 


457 


Si  no  he  comido  su  pan, 
Me  comeré  su  vestido. 

(Luis  de  Belmonte  Bermúdez,  La  re- 
negada de  Valladolid,  jorn.  I). 

Se  pa§Ó  á  llioríl*  (Yuc. ),  fr.  Por  poco  se  muere.  Es  un  estribillo 
en  Yucatán  el  se  pasó  á,  v.  g. :  "Chombo  se  pasó  á  caer,"  en  vez  de  "Por 
poco  se  cae  Jerónimo."  "Lito  se  pasó  á  iiiorir,^^  por  "Estuvo  próximo  á  mo- 
rir." "El  boga  se  pasó  á  ahogar,"  en  vez  de  "En  nada  estuvo  que  no  se 
ahogara." 

Sepoltura  (Pueb. ),  sf.   Sepultura. 

Servidillo  (Hid.),  sm.  Cogote  del  toro.  "Marchanta,  ¿quiere  usted 
servidillo?''' 

Serrote  (D.  r. ),  sm.  Serrucho.  No  hemos  visto  el  vocablo  serrote  en 
ningún  léxico,  que  pudiera,  como  senucho^  proceder  de  sierra,  derivado  de 
serra,  palabra  que  el  gallego,  catalán  i  portugués  tomaron  del  latín  serra, 
i  conservan  sin  alteración. 

SeiStear  (Sin.  i  Chih.  ^,  inf.   Descansar;  dormir;  comer. 

"Anoche  sesteé  en  tal  parte,"  por  "Dormí  en  tal  parte;"  "Hoy  sesteé  en 
tal  pueblo,"  en  vez  de  "Hoy  comí  en  tal  pueblo."  Sestear  es  dormir  ó  des- 
cansar la  siesta,  que  es  después  de  medio  día,  en  el  verano. 

Se  vende  en  grande  escala  (Méj.),  expr.  Se  vende  al  por 
mayor. 

Sía  (Yuc),  sf.  Silla. 

Si  al  caso  (Yuc),  fr.  Si  acaso.  'Por  si  al  caso  llega;"'  ".Si  al  caso  lo 
hace."  Debe  decirse:  "Por  si  acaso  llega;  si  acaso  lo  hace." 

"Salucio  se  va  á  correr  mundo,  dejando  el  medio  anillo  á  su  hermana  Au- 
relia, que  le  hace  colgar  sobre  la  puerta  por  si  acaso  llegase  algi\no  que  ten- 
ga la  otra  mitad,  puesto  que  apenas  los  dos  pedazos  se  junten,  el  encanto 
quedará  deshecho."   (Comedia  llamada  Aurelia. — 1564). 

"A  eso  voy:  que  viéndome  cercado  de  todos  siete,  por  si  acaso  viniésemos 
á  las  manos  no  me  hiciesen  presa  en  ellas,  yo  mismo  (usando  de  ardid  de 
guerra)  me  las  arranqué  de  cuajo  (las  orejas),  y  arrojándoselas  á  uno  que 
conmigo  peleaba,  le  quebranté  once  dientes  del  golpe,  y  quedó  torcido  el 
pescuezo,  donde  al  catorceno  dia  murió,  sin  que  médico  ninguno  le  pudiese 
dar  remedio,"   (Lope  de  Rueda,  El  rufián  cobarde,  paso). 

Siete  (Y^'uc),  sm.   Chicle. 

Siempre  no  (D.  F, ),  adv.  No.   "¿Va  usted,  ó  no? — Siempre  no  voy." 

Suprímase  el  siempre,  i  estará  bien;  porque  siempre  significa  en  todo  6  en 
cualquier  tiempo. 


458  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

Sierra-bracera  (D.  F.),  sf.  Filimoqucte. 

iSíg^llll  (Méj.),  prep.  Según. 

Sigruro  (Méj.),  adj.  i  adv.  Seguro. 

Siguir  (Tlax.),  inf.  Seguir. 

Silenciarse  (D.  F.),  inf.  Callarse. 

Silencio  (Méj.),  adj.  Silencioso,  callado. 

"¡Niño,  estáte  silencio/;"  en  vez  de  cállate.  "Todo  está  silencio"  por  si- 
lencioso,  ó  en  silencio. 

Siigriiero  (Hid.),  sm.  Jilguero. 

Antes  se  dijo  sirguero.,  girgero  i  silguero. 

^'Sirguero,  auecica  canora,  que  por  otro  nombre  so  llama  siete  colores:  va- 
le tanto  como  cantorcico,  del  nombre  hebreo  sir,  canticus."  (Covarrubiaa, 
Tesoro  de  la  Lengua  Castellana). 

'^Girgei'o,  ó  sirgero,  por  otro  nombre  dicho,  siete  colores."  (Id.,  id.) 

Silla  (D.  F  ),  sf.  Petardo.    "Me  pusieron  la  silla"  dicen  muchos,  por 
Ale  pegaron  un  ¡yetar do,  ó  Me  dieron  una  gran  molestia.  Me  fastidiaron. 
.   Sillero   (D.  F.).  sm.    Guarnés  ó  Guadarnés.    Sillero  es  el  que  hace, 
compone  ó  vende  sillas. 

Silleta  (Monterrey),  sf.  Silla. 

Siminario  (Fueb),  sm.  Seminario. 

Simón  (D.  F.),  adv.  Sí,  cierto. 

SinipasÚcllil  (Qucr.),  sf.  Zempaxóchil. 

Sincero  (Ohilpancingo),  adj.  Sincero.  El  Dice,  de  la  A.caderaia  re- 
gistra sincero. 

No  cura  si  la  fama 

Canta  con  voz  su  nombre  pregonera, 

Ni  cura  si  encarama 

La  lengua  lisonjera 

Lo  que  condena  la  verdad  sincera. 

(Fray  Luis  de  León,  oda  Qué  descamisada 
vida). 

Sinverg'iiencería  (Méj.),  sf.   Desvergiienza. 
Sinverg^iienzo  (D.  F.),  adj.   Sinvergüenza. 

"Ese  es  un  hombre  sinvergüenzo,  i  aquella  una  mujer  sinvergüenza."  La 
palabra  sinvergüenza  es  de  una  terminación. 
Silior,  a  (Hid.),  s.  Señor,  a. 
S iñudo  (Ver.),  sm.  Señuelo. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI3H08.  459 

Habían  provocado  al  reyezuelo, 
Y  él  aceptado  el  cargo,  aunque  terrible, 
Cual  ave  sin  razón  que  del  señuelo 
Creyó  el  sonoro  canto  y  apacible. 

(Juan  Rufo,  La  Austríada,  canto  II). 

¡Oh  lúgubre  espectáculo  y  señuelo! 
Andaban  las  católicas  cabezas 
Cortadas  de  sua  troncos  hechos  piezas. 

(Lie.  Pedro  de  Oña,  Arauco  Domado, 

canto  1. — Los  Reyes  del  Pirú,  á  5  de 

marzo  de  J596). 

i^irilldcing^O  (Mich.),  sm.   Ano.   Es  término  de  Morelia. 
iSirvieta  (Yuc),  sf.   Servilleta. 
Siquitraque  (Tab.),  sm.   Triquitraque. 

Sistema  métrico  de  pesos  i  medidas,  dicen  muchos  tra 

tados  de  aritmética,  como  si  los  ¡jesos  no  fueran  medidas  ponderales;  i  aun 
el  -peso  (moneda)  pertenece  á  las  medidas  de  valor,  ó  monetarias. 

So  (Guerr.),  detei".  Su.  ''6'o  caballo,  so  perro,  so  gato,"  en  vez  de  '■'•Su 
caballo,  su  perro,  su  gato." 

Soave  (Mich.),  adj.  Suave. 

Sobaquera  (D.  F.),  sf.  Hircismo.  Se  llama  sobaquera  la  abertura 
que  de  propósito  se  deja  en  la  parte  de  la  manga  del  vestido  debajo  del  so- 
baco; hircismo  es  el  olor  muy  fuerte  que  algunos  hombres  exhalan  de  los 
sobacos. 

Soliar  (Chih.),  inf.   Azotar,  castigar. 

Sobra  (Oaj.),  sf.   Regojo:  pedazo  de  pan  que  dejó  el  que  comió. 

Sobre  mesa  (D.  F.).  sf.  i  modo  adv.   Sobremesa. 

Sobre  mesa  en  varios  modos 

Cada  animal  conversó; 

Pero  el  loro  los  cansó 

Porque  hablaba  más  que  todos. 

(El  Pensador  Mejicano,  fábula  El  Loro, 
inserta  en  "El  Amigo  de  los  Niños  Meji- 
canos"). 

Antiguamente  se  decía  sobre  mesa,  como  se  ve  en  esta  comedia  impresa 
en  1544: 


460  DICCIONARIO  DE  MEJICANI3M0S. 

"Porque  anoche  sobre  mesa  trataron  de  la  habilidad  suya,  y  asimismo  co- 
mo era  vuesa  merced  muy  gentil  escribano  y  escelente  contador."  (Lope  de 
Rueda,  comedia  Eufemia,  acto  II,  esc.  IV). 

El  P,  Terreros  escribe  de  sobre-mesa  (Dice.  Cast.);  sobremesa  aparece  en 
los  diccionarios  de  Monlau,  Sociedad  Literaria,  etc. 

iSocarena,  por  socarrena,  se  registra  en  el  Dice,  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 

Socorro  (D.  F.),  sm.   El  pré. 

Socro  (Tam.),  sm.  Suero. 

Socucho  (Méj.),  sm.  Tabuco:  cuarto  largo  i  angosto  en  la  parte  baja 
de  la  casa.  Socucho  es  una  forma  del  gallego  sucucho,  rincón. 

Sodomista  (Camp.),  s.  Sodomita. 

SoTács  (Méj.),  sf.  Sofás.  El  plural  de  sofá  es  sofás,  no  sofaes. 

Sog'Uilla  (Oaj.),  sf.  Bufanda,  mascada. 

Soirée  (D.  F.),  sm.   Sarao. 

"Las  fiestas  de  la  Patria  en  Coyoacán.  Esplendida  soirée."  ("El  Univer- 
sal," núm.  1,.313,  de  20  de  septiembre  de  1895). 

Esta  noche  hay  un  sarao, 

Y  en  ella  Porcia  fingida 
Quiere  examinar  cuál  es 
El  mal  galán;.  .  .  . 

(Dr.  Mira  de  Méscua,  comedia,  Galán., 
valiente  y  discreto ,  ]om.  I). 

¿Cómo,  con  doble  cautela, 
Me  llamas  para  el  sarao, 

Y  luego  en  el  me  desprecias? 

(Don  Juan  de  Matos  Fragoso,  come- 
dia, Lorenzo  me  llamo,  jorn.  III). 

"La  nocho  siguiente  se  hacía  un  sarao  en  casa  del  conde  de  Miranda,  y 
al  final  habían  de  danzar  unos  gitanos."  (Hurtado  de  Mendoza,  Vida  de 
Lazarillo  de  Tormes,  parte  II,  cap.  XI). 

"Llegó  la  noche,  volviéronse  á  casa,  hubo  sarao  de  damas;  porque  la  mu- 
jer de  don  Antonio,  que  era  una  señora  principal  y  alegre,  hermosa  y  dis- 
creta, convidó  á  otras  sus  amigas  á  que  viniesen  á  honrar  á  su  huésped,  y 
á  gustar  de  sus  nunca  vistas  locuras.  Vinieron  algunas,  cenóse  espléndida- 
mente, y  comenzóse  el  sarao  casi  á  las  diez  de  la  noche."  (Cervantes,  Qui- 
jote, parte  TF,  cap.  LXII).   . 


DICCIONARIO  PE  MEJICANISM08.  461 

Soit  dissant  (Ver.),  adj.   Titulado,  llamado. 

"Pero  ¿cuál  no  sería  mi  sorpresa  al  leer  en  las  soit  dissant  críticas  del 
Sr.  Ramos,  que  éste  se  admiraba  extraordinariamente  de  que  yo  hubiera 
dedicado  mi  libro  (el  Dice.  Cubano)  al  Sr.  García  Rivadas,  amante  de  mi 
hijaí'  (José  Miguel  Macías,  art.  Origen  de  l<i  voz  Canoa,  §  XXII,  inserto 
en  el  núm.  708  de  "La  Bandera  Veracruzana,"  de  31  de  enex'o  de  1892). 

Sin  duda  alguna  el  Sr.  Macías  quiso  decir  soi-disarU,  titulado,  llamado, 
i  escribió  soit  dissant. 

SolÚSkÚeVA  (D.  F. ),  sf.   La  concubina  del  soldado. 

Soldadera  (D.  R),  sf.   Barbacanera. 

iSoleta  (Méj.),  sf.    Un  dulce  hecho  de  harina  de  trigo  i  azúcar. 

Solfeíar  (D.  F. ).  inf.   Afollar,  hacer  viento  con  bomba. 

Solidaridad*  Baralt  censura  el  que  se  diga  solidaridad,  en  vez  de 
responsabilidad  mutua  (Dice,  de  Galicismos),  del  francés  solidarité;  i  Cuer- 
vo dice:  "De  solidario  había  de  salir  solidariedad  y  solidaridad,  como  ya 
ha  decidido  la  Academia."   (Lenguaje  Bogotano,  §  726). 

Sólido  (Guerrr),  adj.  Solitario,  desierto.  ''Vivo  sólido,"  por  solitario. 
"Ese  lugar  está  sólido,"  por  desierto.  Sólido,  por  solitario,  es  término  de 
Chilpancingo. 

Solí  luán  (Ver.),  sm.  Cabalonga:  planta  venenosa,  de  la  familia  de 
las  apocíneas. 

Solipole,  por  zopilote,  se  registra  en  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 
Sol  i  sombra  (Dur. ),  sm.  Chapurrado,  mezcla  de  licores. 
Solución  de  continuidad  (Ver.),  expr.    División,  separación 
de  partes. 

"Pero  atareado  con  la  redacción  del  Dice.  Cubano,  no  me  era  posible  es- 
tablecer una  solución  de  continuidad  en  los  trabajos  empezados,  porque  ésto 
hubiera  equivalido  á  paralizar  en  sus  tareas  á  los  operarios  de  la  imprenta." 
(José  Miguel  Macías,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XXVII,  col.  I). 

"La  expresión  solución  de  continuidad,  por  divisióii  ó  separación  de  par- 
tes, es  galicismo  pedantesco  que  usan  algunos,  con  chocante  afectación,  en 
sentido  propio  y  en  sentido  figurado."  (Baralt,  Dice,  de  Galicismos). 

SoninanibulisniO)  Y>or  Mpnalismo,  registran  algunos  diccionarios. 
So)nna7nbiilis7no  (derivado  de  somnámbulo,  del  lat.  somnus,  sueño,  i  de  a7?l- 
btdare,  andar:  el  que  durmiendo  se  levanta  i  anda);  hipnalismo  es  el  estado 
de  adormecimiento  producido  por  el  magnetismo,  de  hipnalisia^  del  latín 
hynos,  sueño. 

Sonámbulo  (D.  F. ),  s.  Somnámbulo,  Muchos  diccionarios  regis- 
tran  el  término  sonámbulo. 


462  DICCIONARIO  ÜB   UEJICANISM08. 


iSonda  marina  (Ver.),  af.   Talasómetro. 
Sonreír  (D.  F.),  ¡nf.  Acariciar,  halagar. 

Hoy  me  miras  y  te  miro, 
Me  sonríes  y  te  sonrío, 
Sintiendo  en  el  pecho  mío 
La  inmensidad  de  tu  amor. 

(Peza,  Poesías,  tomo  I,  pég.  23. — Mé- 
xico, 1886). 

Sonreírse  es  reflexivo:  yo  me  río,  tú  te  ríes,  él  se  ríe,  etc.;  pero  jamás  ae 
usa  como  recíproco;  v.  g.:  yo  te  río,  tú  me  ríes,  es  decir:  "yo  ri9  á  tí  i  tú 
ríes  á  mí."  Puede  decirse:  yo  me  río  por  tí,  i  tií  te  ríes  por  mí. 

Sopalandra  (Tab.),  sf.   Sopalanda,  hopalajida. 

¡i^opanda  (Yuc),  sf.  Muelle  de  coche. 

Sopapia  (Chih.),  sf.   Buñuelo. 

Sope  (Chih.),  sm.  Adehala,  ñapa. 

Sopípia  (A.  C),  sf.  Tortilla  de  harina  de  trigo  con  almíbar. 

Soplón  (D.  F.),  sm.  Gendarme. 

Soquete  (Chih.),  sm.  Lodo,  barro.  "Se  le  ensoquetó  el  vestido,"  por 
se  le  enlodó,  enfangó.  "Tiene  los  pies  ensoquetados/^  enlodados.  En  Cuba 
dicen  sicote,  al  lodo  que  se  forma  en  los  dedos  de  los  pies,  término  que  el 
Sr.  Macías  (Dice.  Cubano)  deriva  de  chicote;  pero  ¿qué  tendrá  que  ver  sico- 
te, lodo,  con  chicote,  cabo,  remate  ó  punta  de  cuerda"? — "El  color  y  la  peste, 
dice  el  Sr,  Macías,  sirvieron  de  término  de  comparación." — Respetamos  su 
pericia  en  este  asunto;  pero  creemos,  con  Pichardo  i  Armas,  que  la  palabra 
es  azteca,  metátesis  de  soquete,  alteración  de  zoquitl,  lodo,  barro. 

Sorbete  (Guan.),  sm.  Sombrero  de  seda,  de  copa  alta. 

Sorlietera  (Yuc),  sf.  Sombrero  de  seda,  de  copa  alta. 

Sól'icua  (Mich.),  sf.  Morcilla. 

Sorong^O  (Méj.),  sm.  Peinado  á  modo  de  moño,  abultado,  ó  castaña,, 
que  se  hacen  las  mujeres. 

Sospó  (Chih.),  sm.  Flor  conocida  por  cabello  de  ángel. 

SospresSft  (Méj.  i  Mor.),  sf.  Sorpresa. 

Sospresc  (Mor,),  V.   Sorprendí. 

Sotaventesido  (Zac),  adj.  Desorientado,  abatido,  perdido. 

Sotel  (Chih.),  sm.  Aguardiente. 

Sotol  (Chih  ),  fsm.  Bebida, 


DICCIONARIO  DE  M<EJICANIS]ÍOS.  463 

Sotóle  (Pr.  Oaj, ),  sni.  Palma  gruesa  i  basta  con  que  se  fabrican  las 
chozas. 

Soyate  (Hid. ),  sm.  Sombrero  de  guano  ó  paja  de  palma.  Del  azteca 
soyatl,  una  especie  de  palma. 

Su  (Yuc),  deter.  El,  la.  "Sic  casa  de  usted,"  por  la  casa  de  usted;  "Su 
caballo  de  usted,"  por  el  caballo  de  usted. 

"Y  fué,  que  como  Jacob  vio  á  Raquel,  hija  de  Laban,  hermano  de  su  ma- 
dre, y  á  las  ovejas  de  Laban  el  hermano  de  su  madre,  llegó  Jacob,  y  revol- 
vió la  piedra  de  sobre  la  boca  del  pozo,  y  abrevó  el  ganado  de  Laban  her- 
mano de  su  madre."   (Cipriano  de  Valera,  Génesis,  cap.  XXIX,  verso  10). 

El  primer  sií  indica  que  Laban  era  hermano  de  su  madre,  i  el  segundo 
que  el  ganado  de  Laban  era  hermano  de  su  madre. 

Su  (ambiguo).  "Da  el  Señor  en  cara  con  su  hipocresía  á  los  fariseos  y 
doctores  déla  ley.  .  .  ."   (Scio  de  San  Miguel,  San  Mateo,  cap.  XXIII). 

Parece  qne  la  hipocresía  es  del  Señor. 

"Una  madre  al  asesino  de  su  hijo."  (Monlau,  Elementos  de  Literatura, 
§95). 

¿De  quién  era  el  hijo,  de  la  madre  ó  del  asesino? 

"Recuerde  Ud.  lo  que  dice  Arístides  Rojas  á  Roque  Barcia  en  sit  Dic- 
cionario de  Voces  Indígenas  Venezolanas."  (José  Miguel  Maclas,  Diccio- 
nario Cubano,  Prefacio,  pág.  XXXV,  col.  II). 

j,üe  quién  es  el  Diccionario,  de  Rojas  ó  de  Barcia? 

"En  cuanto  un  puesto  en  la  administración  pública,  ya  está  esperando  al 
Gobernador,  á  la  puerta  de  su  casa."  (P.  Escalante  Palma,  La  Inspiración, 
artículo  publicado  en  La  Realidad,  núm.  22,  de  8  de  septiembre  de  1895). 
¿De  quién  es  la  casa,  del  Gobernador  ó  del  pretendiente? 

Suaré  (Pueb.),  sm.   Sarao.    Véase  soirée. 

"Calco  de  la  voz  francesa  soirée,  por  terhdia;  reunión,  es  una  impertinen- 
te cuanto  risible  afectación  de  importancia  que  á  nada  conduce."  (Baralt, 
Dice,  de  Galicismos). 

Subcesivameilte  (Guan.),  adv.  Sucesivamente. 

Subcecler  (Guan.),  inf    Suceder. 

Subirse  (Hid.),  inf.   Sofaldarse,  reniangar.se. 

^^ Súbase  las  enaguas,"  por  sofáldeselas,  remangúeselas,  es  disparate;  por- 
que subirlas  es  ponerlas  más  arriba  de  donde  están  amarradas,  i  sofaldar- 
las es  alzar  ó  levantar  las  faldas. 

Sucinto  (D.  F.),  adj.  Extenso,  circunstanciado. 

"Me  dio  una  relación  sucinta  de  todo  lo  acontecido;"  en  vez  de  me  díó  de 
todo  ^lna  relación  circtinstanciada.  extensa.  Sucinto  no  significa  extenso,  de- 


464  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

tallado,  sino  breve,  compendioso.  Una  relación  sucinta  es  una  relación  bre- 
ve, lacónica;  i  esta  es  la  acepción  lexicográfica,  conforme  con  la  etimología  del 
vocablo,  que  viene  del  latín  succinctus,  ceñido,  corto,  breve,  participio  pa- 
sivo de  succingo,  comp.  de  suc,  por  suh,  so,  debajo,  i  de  cingo,  ceñir. 

''Tampoco  debe  confundirse  el  escritor  conciso  con  el  sucinto  ó  compen- 
dioso."  (Coll  i  Vehí,  Elementos  de  Literatura,  §  211). 

Con  equívoca  ficción 
Es  de  la  vida  en  la  edad, 
Cualquier  desdicha,  verdad, 
Cualquier  ventura,  ilusión. 
Tan  sucinta  es  la  estación 
Que  en  el  vivir  se  percibe. 
Que  aun  el  hombre  no  concibe, 
Si  es  que  vivió,  si  no  fuere 
La  seña  de  que  se  muere. 
Conclusión  de  que  se  vive. 

(Dr.  Manuel  Martí.— 1722). 

súchil  (Pr,  Ver.),  sm.  Lirio  que  florece  en  mayo.  En  azteca  es  x6 
chitl,  flor. 

La  palabra  súchil  la  pronunciaron  los  castellanos  chdchil  i  súchil: 

'  'Y  por  lo  que  con  venia  al  servicio  de  V.  M.  y  bien  desta  tierra,  yo  venia 
á  dexalle  (á  Francisco  de  Montejo)  á  Ciudad-Real  de  Cliiapa  para  con  lo 
do  Yucatán;  y  más  me  desistia  de  Chuchimilco  que  tengo  en  México,  para 
que  el  Virey  se  lo  encomendase  á  él."  (Carta  del  Adelantado  D.  Pedro  de 
Alvarado  al  Emperador.  Gracias  á  Dios,  en  4  de  agosto  de  1539  años. — 
Documentos  de  Indias,  tomo  2°,  pág.  255). 

"Hablaron  (Pedro  de  Alvarado  i  el  Líe.  Cristóbal  de  Pedraza)  en  con- 
ciertos, que  dejase  (yo)  esta  gobernación  y  lo  que  yo  en  ella  tengo,  y  que 
me  daría  un  pueblo  que  tiene  en  México,  que  se  dice  Suchimillco,  y  la  go- 
bernación de  Chiapa."  (Carta  de  D.  Francisco  de  Montejo  al  Emperador. 
Desta  cibdad  de  Gracias  á  J)ios,  1"  de  junio  de  1539. — Documentos  de  In- 
dias, tomo  2",  pág.  245). 

„Después  de  escrita  esta  y  sucedido  todo  lo  que  arriba  á  V.  M.  digo,  el 
adelantado  Montejo  y  yo  nos  concertamos  desta  manera:  que  yo  le  dexo  la 
Ciudad  Real  de  Chiapa,  que  es  en  la  gobernación  de  Guatimala,  y  en  la  de 
México  el  pueblo  de  Chuchimilco  con  toda  su  tierra,  y  más  le  dó  dos  mili 
castellanos:  y  él  me  dexa  el  derecho  que  tiene  á  esta  gobernación  de  Higue- 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISM03.  465 

ras  y  Honduras."  (Carta  de  Pedro  de  Alvarado  al  Emperador.  Gracias  á 
Dios,  4  de  agosto  de  1539. — Documentos  de  Indias,  tomo  2",  pág.  257). 

"Los  caciques  é  indios  naturales  de  la  ciudad  de  SucJiimilco,  questá  en 
la  corona  Real,  y  es  cinco  leguas  de  la  ciudad  de  Méjico  de  la  Nueva  Espa- 
ña, humildemente  suplicamos  á  Vuestra  Magestad  y  á  su  Real  Consejo  de 
las  Indias  sea  servido  de  saber  en  cómo  nosotros  no  hecimos  guerra  ni  re- 
sistencia al  Marqués  del  Valle  y  ejército]cristiano,  antes  los  ayudamos  y  fa- 
vorecimos y  después  acá  en  lo  que  se  á  ofrecido:  Al  qual  dicho  Marqués, 
para  que  pudiese  tomar  á  Méjico,  le  dimos  dos  mili  canoas  en  la  laguna, 
cargadas  de  ba.stimentos,  con  doce  mili  hombres  de  guerra,  de  dónde,  y  con 
lo  qual,  fueron  socorridos  y  ganaron  á  Méjico."  (Carta  délos  caciques  é  in- 
dios naturales  de  Suchimilco  á  Su  Magestad,  alegando  sus  servicios  desde 
el  principio  de  la  conquista  de  Méjico,  Panuco  y  Xalisco,  al  Marqués  del 
Valle  y  al  Adelantado  Alvarado,  2  de  mayo  de  1563 — Documentos  de  In- 
dias, tomo  12,  pág.  393). 

iSliedro,  a  (Guerr.  i  Oaj.),  s.    Suegro,  a. 

Suft'illlieiltO  (Méj.),  sm.  Padecimiento.  La  palabra  s'//H??wen¿o no 
significa  j^adecimiento,  sino  la  paciencia,  conformidad,  tolerancia  ó  resigna- 
ción con  que  se  soporta  alguna  cosa. 

Sufrir  (D.  F.),  inf.  Padecer,  tener.  '"Usted  sufrió  un  equívoco;"  por 
decir:  usted  tuvo  una  equivocación. 

"Los  ingresos  federales  que  en  el  año  de  1889  ascendieron  á  $  38.586,601 
49  es.,  en  el  año  de  1890  sufrieron  una  baja  de  S  1.194,796  50  es."  (Don 
Ángel  M.  Domínguez,  Memoria  estadística  sobre  las  rentas  públicas  de  la 
Nación,  presentada  á  la  "Sociedad  Mejicana  de  Geografía  i  Estadística." — 
Méjico,  20  de  abril  de  1892). 

''También  sufrir  y  sufrimiento  so  emplean  á  cada  hora  en  lugar  áa  pade- 
cer -^padecimiento."  (Academia,  Gramática,  parte  II,  cap. VII). 

Aun  respecto  del  verbo,  sería  de  apetecer  que  se  le  conservase  su  propia 
y  genuina  acepción  de  soportar  ó  sobrellevar  un  dolor  físico  ó  moral  con  for- 
taleza ó  resignación.  ¡Cuan  profunda,  expresiva  y  castizamente  dijo  Que- 
vedo: 

A  Dios  quien  más  padece  se  avecina. 

El  está  sólo  fuera  de  los  males; 

Y  el  varón  que  los  sufre,  encima  delloe. 

(Cita  de  la  Academia,  Gramática,  pá- 
gina 287,  ed.  de  1890). 

Sllg^ef  O,  por  sujeto,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 
Suidad  (Ver.),  sf,  Ciudad. 

30 


4G6  DICCIONARIO  DE  MBJICANISH03 

^Uidadano  (Ver.),  sm.  Ciudadano. 

Sujeta  (Ver.),  ef.  "Ella  es  una  mala  sujeta."  ¿La  palabra  siijeto  tiene 
terminación  femeninaí 

•*De  la  misma  manera  (el  maestro  de  Fray  Gerundio)  no  podia  sufrir 
que  el  autor  de  la  Vida  de  Santa  Cataliim  dijese:  "Catalina,  sw^eío  de  nues- 
tra historia;"  pareciéndole  que  "Catalina  y  sugeto"  eran  mala  concordan- 
cia, pues  venia  á  ser  lo  mismo  que  si  se  dijera:  "Catalina,  el  hombre  de 
nuestra  historia;"  siendo  cosa  averiguada  que  solamente  los  hombres  se  de- 
ben llamar  sugetos,  y  las  mujeres  siigetas."  (El  Padre  Isla,  Fray  Gerundio 
de  Campazas,  parte  T,  lib.  I,  cap.  VI,  §  2). 

Slllllbo  (Ver.),  adj.  Borracho,  ebrio.  "Anda  muy  snmho:''''  muy  bo- 
rracho. 

Suillil*  los  tacos  (D.  R),  fr.   Humillar. 

Slimirse  (Ver.),  inf.   Acobardarse,  amilanarse. 

Superior  Ejecutivo  (Yuc),  sm.  Poder  ejecutivo,  gobernador. 

La  palabra  poder  se  ha  sustituido  en  Yucatán  por  el  vocablo  superior,  se- 
gún leemos  en  la  sesión  que  celebró  el  Ayuntamiento  el  22  de  febrero  de  1895, 
insertada  en  el  núm.  1,320  del  periódico  oficial  "La  Razón  del  Pueblo,"  de 
6  de  mayo  del  presente  año.  Dice  así: 

"La  Secretaría  dio  cuenta  como  sigue: 

Oficios. — Del  Superior  Ejecutivo  del  Estado,  por  el  conducto  ordinario 
de  comunicación,  manifestando  al  H.  Ayuntamiento  que  el  H.  Consejo  Su- 
perior de  Salubridad  del  Estado,  necesita,  para  remitir  ni  Jefe  político  de 
Peto,  seis  lancetas  de  vacuna.  ..." 

"Del  mismo  Superior  Ejecutivo  del  Estado,  por  el  conducto  ordinario 
de  comunicación,  concediendo  aprobación  al  nombramiento  del  C.  Perfecto 
Alcocer  para  Comandante  del  Cuerpo  de  policía  municipal,  con  el  carácter 
de  interino  y  con  el  sueldo  de  cien  pesos  mensuales," 

Si  hay  ^^Superior  Ejecutivo,"  se  nos  dirá,  es  porque  hay  "Inferior  Ejecu- 
tivo."— ¿I  quién  es  ellal 

,  Cosas  tenedes  el  Cide 

Que  fttrán  fablar  las  piedras. 

Superiorizarse  (Tab.),  inf.  Hacer.se  superior,  elevarse,  encum. 
brarse. 

"Ascender  (el  hombre),  su2>eriorizarse,  ganar  para  su  provecho  el  domi- 
nio del  mundo."  (Discurso  leído  por  el  Sr.  D.  Manuel  Sánchez  Mármol  en 
la  solemne  distribución  de  premios  á  los  alumnos  de  las  Escuelas  Naciona- 
les, en  enero  de  1893). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISM08. 


467 


El  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria  registra  superizar,  i  no  superiorizarse; 
i  en  el  Dice,  de  la  Academia  no  se  registran. 

iSupiritaCO  (Mich.).  sm.   Deliquio,  patatús. 

iSikpito  (Mor.),  adj.  Súbito.  ||  Atontado,  embobado,  alelado.  Súpito, 
en  la  acepción  de  sithito,  instantáneo,  es  término  gallego. 

iSlipoiier  (Sin.  i  Ohih.),  inf.  Figurar,  .ser  de  representación,  de  pres- 
tigio. 

"Es  un  .señor  que  supone,''''  por  "Es  un  señor  de  influencia." 

iSupoi*  (Mich.),  sm.  Sopor,  letargo. 

iSllSCeptible  (Tlax),  adj.  Sentido,  suspicaz. 

"Decir,  á  la  francesa,  que  alguno  es  susceptible,  queriendo  dar  á  entender 
que  es  sensible,  sentido,  delicado,  cojijoso,  vidrioso,  etc.  (según  los  casos),  ea 
decir  un  dislate  que  nada  justifica,  y  que  prueba  una  muy  descuidada  educa- 
ción literaria  en  quien  le  emplea."  (Baralt,  Dice,  de  Galicismos). 

"Es  barbarigmo  decir  susceptible,  por  sentido,  suspicaz,  cojijoso,  quisqui- 
lloso, etc."  (Academia,  Gramática,  parte  II,  cap.  VII,  pág.  278,  edición 
de  1890). 

¡Suspensión  (Oamp.  i  Ver.),  sf.  Dismenia,  amenorrea.  "Fulanita 
tiene  suspensión;  en  vez  de  "Padece  de  amenorrea." 

iSllSim  (Ver,),  sm.  Llovizna  (Del  huaxteco  zuzim,  lloviznar). 

tiltil  i  sutil.  De  ambas  maneras  se  ve  escrita  esta  palabra;  pero  con- 
forme á  la  etimología  (del  lat  subtilis,  de  sub,  so,  i  tela,  tela,  trama,  esto 
es,  filamento  tejido  ó  urdido — Monlau)  i  á  la  práctica  de  escritores  clásicos 
se  debe  escribir  sutil. 


T 


La  forma  i  pronunciación  de  muchas  palabras  se  han  alterado  por  la  su- 
presión de  una  í,  v.g.:  atenuar,  atentar,  gota,  letra,  etc.,  de  attenuare,  attes- 
¿are,  gutta,  littera;  por  conmutación  en  d,  como  cadena,  madre,  nadar,  pa- 
■dre,  redondo,  sed,  vida,  etc.,  del  latín  catena,  niatre,  natare,  paire,  rotundo, 
3Íti,  vita;  en  c,  en  avaricia,  malicia,  marcial,  ocio,  oración,  porción,  tenía- 
ción,  etc.,  del  latín  avaritia,  malitia,  martiali,  otio,  oration,  portione,  ten- 
iatione;  en  ;:;,  en  Lorenzo,  mastuerzo,  razón,  tizón,  etc.,  del  latín  Laurentio, 
mastnrtio,  ratione,  titione;  por  supresión  en  el  final  de  cien,  san,  que  antes 
•eran  cient,  eant. 

XabacO  (Yuc),  adj.  Valiente,  bravio,  feroz. 

"Mi  suegra  es  muy  tabaco,"  decía  un  meridano  á  un  amigo  suyo, 

fabólCO  (Méj.),  sm.  Bofetón,  moquete.  "¡Te  doy  un  tabaco  qne  no  lo 
fumas  en  ocho  días!"  por  "Te  doy  un  bofetón,  un  pescozón. 

Tabasqueña  (Tab.),  sf.  Lirio,  súchil. 

Xal>ÍQlie  (D.  F.),  sm.  Ladrillo  de  bases  cuadradas.  Se  llama  tabique 
la  pared  delgada  que  sirve  para  separar  dos  piezas  ó  aposentos  de  una  ha- 
bitación. 

Éntreme  en  ella  en  efecto, 
Y  como  el  espaldar  tiene 
Quitado  y  roto  el  tabique, 
La  puerta  que  acá  sucede 
Es  puerta,  espaldar  y  asiento. 

(Don  Fernando  de  Zarate,  Mudarse 
por  mejorarse,  jorn.  III). 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  469 

Porque  entre  su  cielo  hermoso 
Y  entre  mi  rostro  no  había 
Más  tabique  que  su  rostro. 

(Dr.  Juan  Pérez  de  Montalván,  N'a 
hay  vida  como  la  honra,  jorn.  I). 

Tabla  (D.  F.),  sf.  El  doblez  que  se  hace  en  los  adornos  de  los  vestidos, 
de  mujeres. 

Tabla  (Dur.),  sm.  Cama. 

Taburete  (Dur.;  Mor.  é  Hid.),  sm.  Asiento  ordinario  con  el  asiento 
tejido  de  tule. 

Taburón,  por  tiburón,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Taco  (D.  F. ),  sm.  Bocadillo  que  se  toma  fuera  de  las  horas  de  co- 
mida. 

Tacón  (Dur.),  sm.  Panecito  de  semita. 

Tacón  (D.  F.),  adj.  Echador  de  tacos,  comilón. 

Tacuache  (Pr.  Tab.),  sm,  Tlacuache:  una  especie  de  jicotea  peque- 
ña.  Del  azteca  tlacuactic,  cosa  dura,  aludiendo  al  carapacho. 

Taciich  (S.  L.  P.),  sm.  Rimero  de  trapos,  envoltorio,  etc. 

Tache  (Pr.  Oaj.),  sm.  Aire;  constipado,  calentura, 

Tachig^lial  (Pr.  Méj.),  sm.  Randa  de  algodón.  Alteración  del  azteca 
tlachichihiíalli,  cosa  aderezada  i  ataviada,  de  tlachichitli,  manta  [remen- 
dada. 

Táfi  (Paso  del  Norte),  sm.  Piloncillo,  cogucho.  Táji  es  palabra  otom^ 
que  significa  dulce. 

Tcllite  (Jal.  i  Guan.),  sm.  Papirote,  garnucho, 

Tag^arno  (D.  F.),  sm.  Hogaza  de  munición. 

Tajamanil,  por  tejamanil,  registra  el  Diccionario  de  la  Sociedad 
Literaria. 

Tajarria  (Guerr.),  sf.  Ataharre. 

Tajeño  (Cal,),  adj.  Taheño. 

Tajón  (Mich.),  sm.  Carnicería.  Es  término  de  Zitácuaro. 

Talacho  (Pr.  Mich.),  adj.  Patudo.  Es  término  de  Zitácuaro. 

Talacho  (Pr.  Mich.),  sm.  Cierto  instrumento  agrícola  parecido  á  la 
coa  de  Yucatán. 

Talayole  (Mich.),  sm.  Teste.  Es  palabra  tomada  en  sentido  figura- 
do i  de  uso  vulgar  en  Zitácuaro. 

Talayote  es  alteración  del  azteca  tlalayotli,  cierta  calabacilla  silvestre, 
comp.  de  tlalli,  tierra,  i  de  ayotli,  calabaza. 

Taleg^a  (Ver.),Bm.  Mequetrefe. 


470  DICCIONARIO  DE  HEJICANISMOS. 

Talla  (Méj.),  sf.  Festón. 

Xclllct  (Mich.),  sf.  Travesano  de  ferrocarril. 

Xailial  (Pr.  Méj.),  sra.  Masa  do  maíz  con  carne,  envuelta  en  la  paja 
de  la  mazorca  del  maíz,  ó  en  hoja  de  plátano,  i  cocida  en  agua.  Del  azteca 
iamalli,  que  significa  lo  mismo. 

Tamal  (Zitáci;aro),  sm.   Vulva. 

TanialaciR  (Pr.  D.  F.),  sf.  Comida  familiar,  ó  entre  personas  de  con- 
tianza. 

Taniaicro  (Pr.  D.  F. ),  sra.  Vendedor  de  tamales. 

TaillbabiricllC,  por  timbirichi,  registra  el  Dice,  de  Vera  i  Gon- 
zález. 

Tambadle  (Ver.,  llid.  i  Guau.),  sm.  Envoltorio  flojo,  montón  de 
objetos  cuyas  ataduras  están  flojas. 

Tambadle  (Hid.  i  Guan.),  sra.  Mujer  gruesa  i  barrigona,  de  carnea 
fofas. 

Taillbié  (Méj.),  conj.  También. 

También  (D.  F.),  loo.  "¿Por  qué  no  guardas  esos  libros  en  el  cajón? 
— Pero  si  lamhicH  no  caben."  Está  de  más  el  también. 

TaiiamatC  (Tab.),  sm.  Hoyo  formado  por  la  lluvia. 

Tanasio  (Méj.),  sm.  Aféresis  de  Atanasio. 

Tanate  (Pr.  Hid.),  sm.  Espuerta.  Del  azteca  tiiuitli,  cesto  de  guano 
de  palma.  En  Méjico  le  llaman  tomiyeate;  en  Cuba,  jaba;  en  Mérida,  za- 
bucan. 

Taiiatero  (Pr.  Hid.),  s.   El  que  hace  ó  vende  tanates. 

Tail^aiicro  (Quer. ),  s.  Granuja,  ocioso. 

Tailix  (Yuc),  sm.  Alteración  familiar  del  nombre  Estanialao. 

Tail<|llC  (Guan.  i  Méj.),  sm.   Estanque. 

Tan  siquiera  (Vei-.),  conj.  Siquiera. 

"Hago  firme  é  inquebrantable  propósito  de  no  estampar  palabra  alguna 
que  pueda  ofender,  ó  tan  siquiera  molestar  á  Ud.  en  lo  más  mínirao."  (José 
Miguel  Maclas,  Dice.  Cubano,  Prefacio,  pág.  XXIX,  col.  I). 

Tanteador  (D.  F.),  adj.   Embaucador. 

Tantiar  (D.  F.),  inf.  Tantear,  probar. 

Tantincill  (Camp. ),  sm.  Juego  de  muchachos. 

Tapa  (Yuc),  sf.  Portezuela. 

Tapadlín  (Méj.),  sm.  Alcahuete,  encubridor. 

Tapadera  (D.  F.),  s.  Encubridor,  alcahuete. 

Tapado  (Mich.),  adj.  Estúpido,  zote. 

Tápalo  (D.  F.),  sm.  Manta  de  abrigo,  pañolón  de  seda,  lana  ó  algo- 
dón. Del  azteca  tlapapalli,  manta  listada,  de  tlapachoa,  cubrirse. 


DICCIONARIO  PE  MEJICANISMOS.  471 

TapailCO  (Pr.  Méj.),  sm.  Desván,  barbacoa.  Del  azteca  tlapanco,  en 
la  azotea;  comp.  de  tlapantli,  azotea,  i  co,  en  ó  sobre. 

Tapar  (Oaj.),  inf.  Cerrar.  "Tapa  esa  puerta,"  en  vez  de  "Cierra  esa 
puerta."  Es  termino  de  Pochutla. 

Tapatía  (Pr.  Jal.),  sf.  Tortilla  hecha  de  harina  de  maíz. 

Xsipatíag'lia  (Acapulco),  sf.   Llovizna,  tapayagua. 

Tapatío  (Pr.  Jal.),  s.  i  adj.   El  natural  del  Estado  de  Jalisco. 

Xapayag'lia  (Oaj.),  sf.  Llovizna  menuda.  Del  azteca  ilapayahui, 
llover  mansamente  i  sin  cesar. 

Tapear  (Oaj.),  inf.   Tapiar  (de  tapia). 

Xapete  (Chih. ),  sm.  Alfombra.  Tapete,  por  a//b»i¿/'/-a,  es  de  uso  co- 
mún en  El  Parral. 

Xapete  (Pr.  Chih.),  sm.  Tinglado.  Es  término  de  El  Parral;  altera- 
ción del  náhuatl  ílapechtli,  camilla. 

Xapextle  (Pr.  Méj.),  sm.  Tabladillo;  angarillas.  Del  azteca  tlapech- 
¿li,  camilla,  angarillas.  (Véase  Fernández  Lizardi,  "El  Periquillo  Sarmien- 
to," tomo  III,  cap.  IV). 

XaQUillo  (D.  F. ),  sm.  Barquillo:  pasta  delgada,  hecha  de  harina  sin 
levadura  i  azúcar  ó  miel,  i  arrollada  en  forma  cilindrica. 

Xarag'allo,  por  tarangallo,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 

Xaráng^ano,  por  tángano,  registra  el  Diccionario  de  la  Sociedad  Li- 
teraria. 

Xara§cada  (Tab. ),  sf.  Boqueada,  "Dice  mi  mamá  que  le  preste  el 
Encrucificado  porque  mi  papá  está  dando  las  últimas  tarascadas;"'  esto  es: 
"Vengo  á  que  usted  me  preste  el  Crucifijo  para  mi  padre  que  está  en  ago- 
nías." 

Xardeada  (Chih.),  &f.   Diversión. 

Xardepiache^  por  tarde  piache,  se  registra  en  el  Dice,  de  la  Socie- 
dad Literaria. 

"Tarde  piache,  respondió  Sancho:  así  dejaré  de  irme  como  volverme  rico." 
(Quijote,  parte  II,  cap.  LIII). 

Tarde  piache  es  locución  italiana:  tarde  piace,  llegó  tarde. 

Xardido  (Pueb.),  adj.  Tardío.  Tardido  es  de  la  familia  del  bacalada 
(de  Veracruz),  de  la  crujida  (de  Mérida). 

Xarécua  (Hid.  i  Guerr.),  sf.  Zapato  viejo. 

Hay  un  instrumento  agrícola  con  una  punta  corva  i  afilada  por  amboa 
lados,  que  en  Yucatán  llaman  coa,  i  en  Michoacán  tarécua;  término  deriva- 
do del  tarasco  tarhekua,  instrumento  con  que  se  cava  ó  labra  la  sementera, 
de  tarheni,  cavar  ó  labrar  el  campo. 


472  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

Como  el  zapato  viejo  sé  joroba  formando  una  curva  á  modo  de  cuchara, 
se  le  dijo,  en  Hidalgo  i  Guerrero,  tarécua,  por  la  semejanza  que  presenta 
con  el  instrumento  agrícola;  i  de  aquí,  por  extensión,  se  dice  en  Nuevo- 
León  tarécua  al  pie  grande. 

El  término  pasó  á  las  Antillas  corrompido  en  tareco,  significando  en  Cu- 
ba cualquier  trasto  de  poco  valor. 

Tarécua  (N.  L.),  sf.  Pansa,  patudo. 

Tarilg'ilda  (D,  F.),  sf.  Jangada,  trampa,  mala  acción,  traición,  en- 
gaño. 

Tarilg^O  (D.  F.),  s.  i  adj.  Tramposo,  malévolo,  malsín,  perverso,  ta- 
rambana. 

Xarilg^O  (Guerr.  é  Hid.),  adj.  Tonto,  mentecato,  bobón. 

Tarraja  (Yuc.  i  Oaj.),  sf.  Terraja:  instrumento  para  hacer  tornillos  i 
roscas  de  metal. 

Tarraja,  por  terraja,  se  registra  en  el  Diccionario  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 

Tarrajar  (Yuc.  i  Ver.),  inf.  Terrajar. 

Tarrajear§e  (Oaj.),  inf.  Atracarse,  hartarse.   . 

Tarrasco  (D.  F.),  sm.  Pedazo  de  hojalata. 

Tarria  (Mich.),  sf.  Atahurre. 

Tarro  (D.  F. ),  sm.  Caja  de  conserva,  de  sardina,  salmón,  etc. 

Tasajo  (Tamp.),  sm.  Cecina. 

Tasajera  (Tamp.),  sf.  Vara  donde  se  pone  el  tasajo  á  secar  al  sol. 
ó  donde  se  guarda  el  tasajo. 

Tatemado  (Pr.  Quer.),  adj.  Asado  en  el  horno.  "Camote  tatanado,^^ 
por  camote  asado. 

TaucllO  (Pr.  Yuc),  sm.  Mecouio.  El  término  taucho  es  alteración 
del  maya  taahtucho,  comp.  de  taah,  excremento,  i  tucho,  mono. 

Té  (D.  F.),  sm.  Cocimiento  de  cualquier  planta  para  tomar.  Dicen:  "¿* 
de  naranjo,  de  malva,  de  borraja,  de  saúco,"  etc. 

Té  (Ver.),  sm.  Planta  conocida  generalmente  por  romerillo  (bidens), 
muy  buena  para  pastura. 

Teang^llis^  por  tianguis,  se  registra  en  el  Dice,  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. Del  azteca  tianguiztli,  mercado,  feria. 

Teatl  (Pr.  Guerr.),  sm.  Hueco  en  la  parte  superior  de  las  peflaS)  que 
se  llena  de  agua  llovediza.  Teatl  es  palabra  azteca,  comp.  de  te,  tetl,  piedra, 
i  atl,  agua:  piedra  con  agua. 

Tecajete  (Pr.  Pueb.),  sm.   Molcajete. 

Tecali  (Pueb.),  sm.  Mármol  de  colores,  llamado  así  por  el  lugar.  Te- 
cali, del  azteca  te,  por  tetl,  piedra,  i  de  calli,  casa. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M0S.  473 

Tecata  (Pr.  Mich.),  sf.   La  corteza  del  queso. 

Tecaxil  (Pr.  Méj.),  sm.  Olla  de  piedra.  Del  azteca  íe,  por  tetl,  piedra, 
i  caxil,  cazuela. 

Tecojote  (Ver.),  sm.  Es  metátesis  de  tpjocote. 

Tecolines  (D.  F.),  sm.  Dinero.  "Fulano  es  hombre  de  muchos  te- 
colines. 

Tecolote  (Chih.),  sm.    Lechuza.    Del  azteca  tecolotl,  buho. 

Tecolote  (Méj.),  sm.  Polizonte,  gendarme  nocturno. 

Tecolotero  (Pr.  Méj.),  sm.  Piojoso.  Del  azteca  tecolotl,  piojo  blanco. 

Tecomate  (Méj.),  sm.  Jicara  hecha  de  la  mitad  de  un  gtioje  6  cala- 
bazo. Del  azteca  íecomatl,  vaso  semi-esférico,  hecho  de  barro  ó  de  calabazo. 

Tecomate  (D.  F. ),  s.  Nombre  que  los  españoles  dieron  á  los  hijos 
del  país. 

Tecorral  (Mor.),  sm.  Duba,  tapia  de  tierra.  Es  hibridismo  com- 
puesto del  azteca  te,  piedra,  i  de  corral. 

Te  CUereyo  (N.  L.),  fr.    Te  acuereo,  te  azoto. 

Té  de  maceta  (Guan.),  sm.    Toronjil. 

Teguas  (Pr,  Chih,),  sf.   Calzado,  zapatos. 

Tejabana  (Oaj.),  sf.  Viga. 

Tejamanil  (D.  F.),  sf.  Tira  delgada  de  madera  para  techar. 

Tejamanil  (D.  F.),  sf.  Despedida.  "Hubo  ¿e;'aniu?ii¿  en  la  fábrica;" 
esto  es:  "Despidieron  á  todos  los  empleados,  trabajadores." 

Tejaván  (D.  F.),  sm.  Pérgula, 

Tejaván  (Guan,  i  Tab.),  sm.  Colgadizo,  cobertizo;  techo  de  madera 
i  zinc, 

TejOCOte  (Méj.),  sm.  Fruta  parecida  á  la  ciruela  amarilla.  Del  azte- 
ca texocotl;  de  tetl,  piedra,  i  xocotl,  fruta;  fruta  como  piedra. 

Tejolete,  por  tejolote,  se  registra  en  el  Diccionario  de  la  Sociedad 
Literaria. 

Tejolote  (Pr.  Méj.  i  Oaj.),  sm.  Mano  del  molcajete.  Del  azteca  te- 
xolotl. 

Tejón  (Mich,),  adj.  Astuto,  picaro. 

Tejoneai*  (Ver,),  inf.  Robar.  "Entrar  al  tejoneo:''  ser  cómplice  en 
un  robo. 

Telebrejo  (Pr,  D,  F,),  sm.  Zurriburri,  mequetrefe. 

Telebrejo  (Méj.),  sm.  Tiliche,  trasto  viejo. 

Telég'raíb  (D.  F.),  sm.  Amoricones,  señas  que  se  hacen  los  enamo- 
rados. 

Telegrama  (D.  F.),  sm.  Telegrama. 

Telele  (Mich.),  sm.  Patatús,  deliquio. 


474  DICCIONARIO  DE  MEJ1CANI8M08. 

Telera  (D.  F.),  sf.  Pan  de  trigo. 

Telcsforo  (Méj. ),  s.  Telesfóro  ("Del  gr.  tele,  lejos,  y  jyheró,  llevar, 
esto  es,  que  alcanza  mucho;  ó  bien  de  ielos,  fin,  y  pherí),  llevar,  que  conduce 
á  un  fin,  á  la  perfección." — Monlau). 

Muchos  escriben  i  pronuncian  Telésfuro,  i  no  sabemos  por  que  hacen  cs- 
drújula  una  palabra  que  los  buenos  hablistas  hacen  breve  ó  llana.  Telesfóro 
escriben  D.  Pedro  Felipe  Monlau  (Dice.  Etimológico  de  la  Leng.  Cast. ), 
D.  J.  M.  D.  (Dice.  Biográfico  Etimológico  de  los  santos  que  la  Iglesia  Ca- 
tólica venera),  D.  José  Francisco  López  (Filología  etimológica  i  filosófica 
de  las  palabras  griegas  de  la  Lengua  castellana).  Los  calendarios  españoles 
dicen  (5  de  enero)  San  Telesfóro. 

TeinlieleQlie  (Pueb.  i  Guerr.),  sm.  Tembloroso,  trémulo. 

Temblorudo  (Guerr.),  adj.  Tembloroso. 

Teinbloteo  (D.  F.),  sm.    Cilosis,  cligmoteo. 

Teillbolocate  (Oaj.),  sm.   Renacuajo. 

Teiliolote  (Oaj.),  sm.  Piedra  donde  se  hace  el  chimóle.  Del  azteca 
te,  apócope  de  tetl^  piedra,  i  de  molote,  alteración  de  mole,  derivado  de  mu- 
llí, guisado  de  chile. 

Teiuperailte  (D.  F.),  adj.  Abstemio,  enófobo. 

Tempérete  (Oaj.),  s.  i  adj.  Loco,  frenético,  sin  juicio 

Templado  (Ver.),  adj.  Valiente.  re»?;;Zac?o  significa  moderado,  i  ua- 
líente  vale  fuerte,  pujante,  esforzado,  arrojado,  intrépido. 

Templarise  (Ver.),  inf    Huirse,  esconderse,  fugarse. 

Tempozonte  (Pr.  Guerr.),  sm.  Jorobado,  encorvado.  Del  azteca 
teputzotli,  jiboso  ó  corcovado. 

Tenate  (Pr.  Ver.),  sm.  Tanate,  espuerta. 

Tenatero  (Pr.  Ver.),  s.  Tanatero. 

Tencua  (Pr.  Méj  ),  s.  Labihendido,  labio  leporino.   Del  nztecsi  tencua. 

Tendajón  (D.  F.),  sm.  Tendejón,  figón. 

Tendido  (Chih.  i  Sin.),  sm.  Puesto  de  cosas  de  venta;  ropa  de  dormir. 

Tenejíete  (Pr.  Guerr.),  sm.  Tabaco  de  mala  calidad. 

Tener  correas  (D.  F.),  fr.  Ser  sinvergüenza. 

Tener  lllg'ar  (D.  F.),  fr.  Acaecer,  acontecer,  ocurrir,  realizarse. 

"La  forma  galicana  tener  lugar,  por  acaecer,  acontecer,  efectuarse,  reali- 
zarse, ocurrir,  suceder,  verificarse,  etc.,  se  ve  usada  ya,  aun  cuando  con  la 
mayor  sobriedad,  por  los  buenos  escritores  de  los  siglos  XVI  y  XVII;  pero 
abusar  de  ella,  y  no  acordarse  nunca  de  las  muy  propias  y  castizas  que  sig- 
nifican lo  mismo,  es  defecto  que  importa  corregir."  (Academia,  Gramática, 
parte  II,  cap.  Vil,  pág.  288.— Madrid,  1890). 

Tener  su  g^odorrio  (D.  F.),  fr.    Tener  fiesta,  diversión,  mitote. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  475 

La  palabra  godorrio  es  alteración  de  gorra,  porque  á  los  convites,  ó  godo- 
rrios,  concurren  muchas  personas  á  comer  de  gorra,  de  pegote. 

¿Teilg^a?  (Son.),  V.  ¡Entiende  usícdl  j, Ya  lo  sabe  usted?  "Le  recomien- 
do esto,  eso,  ¿tengal 

Teng'o  de  hacer  i  tengo  que  hacer,  son  frases  que  algunos 
confunden  por  no  advertir  que  tengo  de  indica  amenaza,  protesta,  i  iengo 
que,  obligación,  necesidad  de  hacer,  etc. 

"Aparéjese  la  señora  Dulcinea,  que  si  no  responde  como  es  razón,  voto 
hago  solene  á  quien  puedo  que  le  tengo  de  sacar  la  buena  respuesta  del  es- 
tómago á  coces  y  á  bofetones."    (Cervantes,  Quijote,  parte  I,  cap.  XXV). 

Que  si  oti'a  vez  me  cantáis 
Tengo  de  hacer  un  estrago. 

(Iriarte,  fábula  XLIII,  La  música  de 
los  animales). 

Sólo  porque  me  has  oído, 
Entre  mis  membrudos  brazos 
Te  tengo  de  hacer  pedazos. 

Calderón  de  la  Barca,  La  vida  es  sueño, 
jorn.  I,  esc.  TI). 

"Por  vida  de  mi  padre,  que  os  tengo  de  matar."  (Alonso  Cisneros,  come- 
dia, Callar  hasta  la  muerte. — 1575). 

"Se  halla  (tener)  también  usado  con  la  preposición  de;  pero  tal  modismo 
es  ya  anticuado  en  todos  los  tiempos,  menos  en  la  primera  persona  del  pre- 
sente de  indicativo,  y  por  lo  regular  sólo  se  emplea  en  son  de  amenaza; 
v.  g.:  te7igo  de  hacer  un  ejemplar;  tengo  de  avergonzarle.'^  (Academia,  Gra- 
mática, parte  I,  cap.  VI,  pág.  73. — Madrid,  1890). 

"Decimos,  pues,  tengo  que  salir;  tenía,  tuve,  ha  tenido  que  retirarse;  ten- 
drás que  conformarte;  haya  tenido  que  confesar;  tener  que  huir,  etc."  (Aca- 
demia, Gramát,,  parte  I,  cap.  VI,  pág.  73. — Madrid,  1800). 

"Estos  tiempos'  denotan  cierta  precisión  ú  obligación  de  efectuar  la  sig- 
nificación del  verbo,  como  tengo  que  escribir,  tengo  que  cantar."  (Joaquín 
Andrés  de  Dueñas,  Gramát.  Oast,  parte  I,  pág.  77,  §  18. — Habana,  1864), 

"Este  verbo  (tener)  rige  también,  como  haber,  el  determinado  en  infiniti- 
vo por  medio  de  la  preposición  de,  i  la  frase  denota  entonces  la  intención  de 

1  Alude  el  autor  á  los  tiempos  con  que,  formados  con  el  auxiliar  tener,  la  conjun- 
ción que  i  el  presente  do  infinitivo  del  verbo  que  se  conjuga. 


476  DICCIONARIO  DE  MEJICAKI8M08. 

hacer  algo,  ó  la  probabilidad  de  que  suceda  la  cosa,  v,  g.:  Tengo  de  hacer 
la  cocina;  á  ver  ai  puedo  pasar  sin  criada.  O  bien  la  precisión  en  que  nos 
vemos  de  ejecutar  algo,  en  cuyo  caso  enlaza  al  infinitivo  la  partícula  que, 
como:  Tengo  que  hacer  la  cocina,  porque  se  me  ha  ido  la  criada.''  (Salva, 
Gramát.  Cast ,  Sintaxis,  cap.  V,  pág.  206.— París,  1859). 

"Tengo  que  comer  en  mi  casa,"  equivale  á  debo  comer  en  mi  casa;  y  ''Ten- 
go en  mi  casa  que  comer,''''  equivale  á  no  me  falta  que  comer  en  mi  casa." 
(Dice,  de  la  Sociedad  Literaria,  artículo  comerj. 

Teng'Ua,  por  tencua,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Teilg'liefleng^Ue  (Camp.),  sm.  Remilgo.  La  palabra  tenguedengue 
es  alteración  de  tenguerengue,  término  que,  en  su  origen,  equivale  á  ¿niegas 
tú?,  i  hoy  se  dice  Estar  en  tenguerengue,  por  estar  entre  si  cae  ó  no  cae,  ó 
caigo  ó  no  caigo. 

"Tenguerengue  es  un  vocablo  ó  nombre  que  en  España  por  donaire  atri- 
buyen á  un  rey  de  negros.  Consta  de  tengue.r,  "niegas?  y  ente,  tú.  Hoy  en 
dia  llaman  por  este  nombre  á  un  rey  de  negros  que  hacen  en  días  de  fies- 
ta y  regocijo."  (Guadix,  Diccionario  ]\L  S.,  citado  por  A.  de  Castro,  "Estu- 
dios del  habla  española,  pág."  281). 

Teníanos  (IMor. ),  v.  Teníamos. 

Tenida  (D.  F.),  sf.  Sesión,  reunión. 

Tentar  el   peso  (S.  L  P.),  expr.    Souipesar.    ^'Tiente  xisted  el  peso 

de  esa  carga." 

Tepache  (Pr.  Ver.),  sm.  Garapiña,  refresco  preparado  con  pina.   Del 

azteca  iepiatl,  bebida  de  maíz. 

Tepsilcafe  (Pr.  Méj.),  sm.  Cacharro  quebrado  ó  roto.  Del  azteca  (a- 
palcatl,  tiesto  ó  fragmento  de  utensilio  de  barro. 

Tepancalaque  (Pr.  Guerr.),  sm.  Noche  Buena. 

Tepeg"naje  (Pr.  Méj.),  sm.  Madera  dura;  hombre  tenaz,  temerario. 
Del  azteca  t^pehuáxin,  guaje  silvestre. 

Tepeistate  (N.  L.),  sm.  Lebrillo.  Corrupción  del  azteca /a/^rtfcaíí, 
tiesto  de  vasija  de  barro. 

Tepeizquinte  (Tab.),  sm.  Cierto  cuadrúpedo.  Alteración  del  azte- 
ca tepeitzcuintli,  perro  del  valle;  comp.  de  tepeitic,  valle,  i  de  iízcuintli, 
perro. 

Te  pelas  sin  calentura  (Mich.),  fr.  Te  anticipan,  haces  las  co- 
gas  antes  de  tiempo. 

Teperetado  (Oaj.),  adj.  Alocado,  lunático. 

Tepescilinte  (Yuo.),  sm.  Tepeizcuinte.  Véase  iepeizquinie. 

Tepetate  (D.  F.),  sm.  Cierta  clase  de  piedra,  conglomerado  margoso. 
Del  azteca  lepetlatl,  corap.  de  tetl,  piedra,  i  de  petlatl,  estera. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  477 

Tepozán  (D.  F.),  sm.   Salvia.  Planta  de  la  familia  de  las  soláneaa. 

TCQUei^quite  (D.  F.),  sm.  Salitre.   Del  azteca  tequixquiil,  salitre. 

Teralaña  (Mich. ),  sr.    Telaraña.    Tigmía?í<i  es  término  de  Zitácuaro. 

Terciado  (Méj.),  adj.  Alternado.  "Lecciones  terciadas,  clsises  tercia- 
das.  Debe  decirse  lecciones  alternadas,  clases  alternadas. 

Tercio  (D.  F.),  sm.   Fagote:  haz  de  leña. 

TerrácilOf  por  terráqueo,  se  registra  en  el  Dice,  de  la  Sociedad  Lite- 
raria,  Terráqueo  es  palabra  comp.  del  latín  térra,  tierra,  i  de  aqua,  agua. 

Terreno  accidentado  (D,  F.),expr.  Terreno  quebrado,  fragoso. 
Véase  accidentado. 

Terreno  accidental,  por  terreno  quebrado,  registra  el  Dice,  de 
la  Sociedad  Literaria. 

Tesa  jo  (Atlixco),  sm.  Tasajo.  En  Huaquechula  (Puebla)  dicen  tesa- 
jo,  por  tasajo. 

Tesg'ílinO  (A.  O.),  sm.  Chicha  de  maíz  cocido  i  fermentado. 

TestanientiÜCaciÓn  (D.  F.),  sf.  Testación,  testamentación. 

Acerca  del  vocablo  testamentificación,  dice  una  Revista  americana: 

"Leemos  con  sorpresa  en  un  periódico,  que  ha  pasado  á  la  Legislatura  del 
Estado  de  México  un  proyecto  sobre  la  libre  testamentificación.  ..."  Lo  que 
es  por  falta  de  letras,  nada  hay  que  decir.  Diez  y  ocho  entran  á  formar  el 
flamante  vocablo.  Pero,  j^qué  necesidad  tenemos  de  él  cuando  contamos  en 
nuestro  idioma  con  los  sustantivos  "testación"  y  "testamentación,"  conti- 
nuamente empleados  por  todos  los  tratadistas  de  derecho?  Y  si  diéramos 
carta  de  naturalización  al  vocablo  de  las  diez  y  ocho  letras,  ¿no  sería  lógico 
prescindir  también  del  verbo  "testar"  y  sustituirlo  por  el  de  "testamentifi- 
car."  ¡Vade  retroP'' 

Testerear  (Guan.),  inf.  Topetar,  atropellar. 

Testerión  (Guan.),  sm.    Topetón,  tropezón;  testarada. 

Test  crudo  (Tlax.),  adj.  Testarudo. 

Tierno,  y  no  bravo,  el  amante; 
Qué  más  testarudo  fuera, 
Qué  más  fiero,  si  viniera 
A  enamorar  á  un  gigante? 

(Don  Antonio  Hurtado  de  Mendoza. 
Cada  loco  con  su  tema,  jorn.  III). 

Testigua  (Hid. ),  sf.  Testigo.  Se  dice  el  testigo  i  la  testigo. 
"Mientras  (el  Cojo)  fué  escribiente  del  notario  de  San  Millan,  habia  no- 
tado en  varios  procesos  que  se  decia  así:  "Cuarto  testigo  examinado,  María 


478  DICCIONARIO  DE  MKJICANISMOS. 

Cavilan;  octavo  testigo  examinado,  Sebastiana  Palomo."  Esto  "le  chocaba 
infinitamente;"  porque  decia  que  si  los  hombres  eran  testigos,  las  mujeres 
86  habian  de  llamar  iestigas,  pues  lo  contrario  era  confundir  los  sexos  y  pa- 
recía romance  de  vizcaino."  (El  Padre  Isla,  Fray  Gerundio  de  Campazas, 
parto  I,  lib.  I,  cap.  VI,  §  2). 

"Entré  secreto,  y  dejé  una  raula  en  que  venia,  en  casa  del  buen  hombre 
que  me  habia  llevado  la  carta;  y  quiso  la  suerte  que  entonces  la  tuviese  tan 
buena,  que  hallé  á  Luscinda  puesta  á  la  reja  testigo  de  nuestros  amores.'" 
(Cervantes,  Quijote,  parte  T,  cap.  XXVII). 

De  mi  hermano,  don  Enrique, 
Solamente  á  sentir  llego 
Que  siendo  su  sangre  propia, 
Me  trate  con  tal  desprecio. 
Cuando  Valencia  es  testigo 
De  que  no  se  lo  merezco. 

(Don  Diego  i  don  José  de  Figueroa, 
comedia,  Pobreza,  amor  i  fortuna,  jor- 
nada I). 

"Hay  sustantivos  que  sin  variar  de  terminación  significan  ya  un  sexo,^ 
ya  el  otro,  i  piden,  en  el  primer  caso,  la  primera  terminación  del  adjetivo,  i 
en  el  segundo,  la  segunda.  De  este  número  son  mártir,  testigo^  pues  se  dice 
el  santo  mártir,  la  santa  mártir,  el  testigo  i  la  testigo.^''  (Andrés  Bello,  Gra- 
mática Castellana,  cap.  II,  §  32). 

Teteclial  (Oaj.),  sm.  Plantío  de  tetechos. 

TetecllO  (Oaj.),  sm.  Planta  conocida  en  Méjico  i  en  el  Distrito  Fede- 
ral, por  el  nombre  de  órgano,  i  generalmente  por  espino. 

TetelQlli  (Chilpancingo),  adj.  Amargo. 

Teteríl  (D.  F.),  sf.  Mamadera.  Se  llama  tetera  la  vasija  donde  se  hace, 
ó  se  sirve,  el  té;  mamadera,  ó  tiraleche,  es  un  aparato  que  sirve  para  ex-- 
traer  la  leché. 

Tetexando  (Mor.),  adj.  Mordiscando,  royendo.  *'Este  vive  tete- 
tsando.^' 

Tcildoro  (Yuc),  sm.  Teodoro  (del  gr.  Theos,  Dios,  i  doro?i,  dádi- 
va, don). 

Teildosio  (Yuc),  sm.  Teodosio  (del  gr.  Theos,  Dios,  i  de  dóxa,  opi- 
nión: opinión  de  Dios). 

Tesgüinada  (Pr.  Sin.,  Chih.  i  Son.),  sf.    Fiesta.    Los  indios  de  las 


DICCIONARIO  DE  MEJICANIéíMOS.  479 

sierras  de  Chihuahua  i  Sonora  llaman  texgüinadas  sus  fiestas,  porque  en 
ellas  abunda  el  texgüino. 

Texg'ilino  (Pr.  Sin.,  Son.  i  Chih.),  sm.  Chicha:  bebida  embriagante 
hecha  de  maíz,  miel  i  agua. 

Tezontle  (Pr.  Méj. ),  sm.  Lava  escoriosa,  piedra  porosa  i  de  jolor  ro- 
jizo, que  se  emplea  para  fabricar  casas.  Del  azteca  leizoníli,  cabellos  petri- 
ficados; de  tetl,  piedra,  i  de  tzontli,  cabellera. 

Tíatro  (D.  R),  sm.  Teatro. 

Tibiar  (Méj,),  inf.  Entibiar.  ^'■Tíhiaine  una  poca  de  agua,"  por  ^'entí- 
hiame  un  poco  de  agua." 

Tibor  (Yuc),  sm.  Jarro  pequeño  en  que  se  toma  chocolate.  Démenwn 
tibor  de  chocolate,"  dicen;  por  '■'Denme  una  taza  de  chocolate." 

Tibnronera  (Yuc),  sf.  Soga  muy  larga  hecha  de  filamento  de  hene- 
quén. 

Tico  (Pr.  Oaj.),  sm.  i^serría  ó  raspa  que  se  quita  del  centro  del  ma- 
guey para  que  dé  aguamiel.  Es  vocablo  mixteco. 

TicoCO  (Pr.  Oaj.),  sm.  Carcoma. 

Ticimclie  (Oaj.),  sm.  Conserva  hecha  de  maguey.  Es  vocablo  mix- 
teca. 

Tieiupla  (Yuc.  i  Oaj.),  V.  Templa. 

''Vuesa  merced  temple  su  cólera,  que  según  me  parece  ya  el  diablo  ha  de- 
jado el  rucio,  y  vuelve'  á  la  querencia.  ..."    (Quijote,  parte  II,  cap.  XI). 

"Pero  con  todo,  comia  la  sobrina,  brincaba  el  ama,  y  se  regocijaba  San- 
«ho  Panza,  que  esto  del  heredar  algo  borra  ó  templa  en  el  heredero  la  me- 
moria de  la  pena.  ..."  (Quijote,  parte  II,  cap.  LXXIV). 

"Di  más  bien  que  la  fe  es  la  pantalla  que  templa  la  demasiada  claridad, 
como  no  sea  el  fuego  fatuo  que  engaña  los  ojos."  (Ooll  i  Vehí,  Diálogos  Li- 
terarios, IX). 

¡Ay  cómo  conoces  mal, 
Arsinda,  la  pena  mía, 
Pues  si  algo  la  templa  oía. 
Es  hallarme  en  lugar  tal. 

(Miguel Sánchez, eldivino,  comedia, 
La  Guarda  Cuidadosa.,  acto  I). 

Y  no  temple,  porque  es  cosa 
Que  nunca  esperarla  pude; 

1  ¿Quién  vuelve,  el  rucio  ó  el  diablo? 


480  DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M0S. 


El  cielo  el  alma  te  mude, 
Nísida  ingrata  y  hermosa. 

(Don  Guillen  de  Castro,  El  Amor 
constante  y  jorn.  I. — Valencia,  1625). 

Templa  del  mar  la  furia  procelosa, 
El  viento  en  calma  plácido  suspende, 
Y  derrama  la  aurora  en  sus  albores 
Luz  regalada  y  regaladas  flores. 

(Espronceda,  El  Pelayn^  Vil). 

Que  el  tímido  pudor  la  temple  en  ellos. 

(Manuel  José  Quintana,  A  la  hermo- 
sura). 

Templa^  Silvio,  la  lira, 
Si  Febo  el  verso  inspira, 
Y  juntos  cantaremos.  .  .  . 

(Lope  de  Vega,  égloga,  Amarilis). 

No  es  que  al  deber  ajeno 
desdeñe  la  aventura 
que  de  un  herido  seno 
las  penas  templa  y  cura, 

(Núñez  de  Arce,  A  la  Patria). 

Pues  ea,  compíxñeros, 
vivamos  dulcemente, 
que  todas  son  señales 
de  que  el  verano  viene: 
la  cantimplora  salga, 
la  cítara  se  temple., 
y  baile  el  que  bebiere, 

(Don  Esteban  Manuel  de  Villegas,  Can 
tilena  XXXIV,  A  sus  amigos). 

Lástima  me  hace,  señor, 
Aquesta  pobre  señora; 
Templa,  por  Dios,  tu  rigor 


DICCIOKABIO  DE  M.EJ1CANISM08.  481 

Que  pasa  de  raya  agora 

Y  en  duda  pones  tu  honor. 

(Don  Carlos  Boil  Vives  de  Canesma, 
comedia,  El  marido  asegurado^  jorna- 
da II). 

Tienda  de  abarrotes  (D.  F.),  sf.  Abacería. 
Tienda  de  abarrotes  (Jal.),  sf.  Tienda  de  ropa. 

Tiernísimo  (Mor.  i  Yuc),  adj.  Ternísimo. 

De  la  paz  al  tiernísimo  agasajo, 

por  donde  quiera  alentador  se  escucha 

el  rumor  del  progreso  y  del  trabajo.  .  .  , 

(José  Peón  i  Oontreras,  poesía  Méoei- 
co,  inserta  en  el  semanario  La  Eealidad, 
núm.  23. — Mérida  de  Yucatán,  15  de 
septiembre  de  1895). 

*'De  tierno  (tener),  ternísimo."  (Cuervo,  Lenguaje  Bogotano,  §  209). 

Allí  respondiera  el  Rey 
Con  ternísimas  entrañas, 
Dando  aljófar  de  los  ojos 
A  la  plata  de  las  canas: 
Callédes,  hija,  callédes, 
No  digáis  tales  palabras. 

(Don  Guillen  de  Castro,  Las  Moceda- 
des del  Cid,  comedia,  parte  II,  acto  I). 

Xifoideo,  a,  por  tifoideo,  a,  registra  el  Diccionario  de  la  Sociedad 
Literaria. 

Tig^ra,  por  la  tigre,  se  registra  en  el  Diccionario  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 

Según  los  gramáticos,  se  dice  el  tigre  i  la  tigre;  i  los  buenos  hablistas  han 
dicho  siempre  la  tigre. 

Herida  tigre  hircana  no  es  tan  brava, 
Ni  acosado  león  tan  impaciente. 

(Hercilla,  Araucana,  canto  IX). 
3» 


482  DICCIONARIO  DE  MEJICANISM08. 


Sólo  con  el  mirar,  rendir  podia 
El  furor  de  una  tigre  rigurosa. 

(Virués,  Monserrate,  canto  I). 

También  el  balido  de  inerme  cordero 
Deleita  á  la  tigre  que  asalta  un  redil. 

(Hartzenbuscli,  El  Aniante  desde- 
ñado). 

Tigra  se  halla  en  el  Diccionario  de  Salva;  lo  tenemos  por  vulgaridad  an- 
tigua, como  en  el  Poema  de  Alejandro  Magno  se  lee: 

Andaba  tan  rabioso  como  una  tigra  brava. 

(Copla  524). — Cuervo,  Lenguaje  Bo- 
gotano, §  186. 

Tíg'i*^  {^-  ^-^í  ^^J-  -^^'^ro,  codicioso. 

Tígruere  (Hid.),  sm.  Tigre. 

Tijeretear  (D.  F.  i  Oaj.),  inf.   Criticar,  murmurar. 

Xijío  (Pr.  Oaj. ),  sm.  Tenamastl,  tompeate  hecho  de  hoja  de  palma.  Es 
término  mixteco,  usado  en  el  castellano  de  Tlajiaco. 

Tíll>uri  (Yuc),  sm.  Tívoli. 

Tilcampear  (Ver.),  inf.  Campear,  montear. 

D.  José  Miguel  Maclas  dedicó  á  D.  Joaquín  Baranda  un  artículo  titula- 
do, si  no  estamos  trascordados,  Tilcampear,  pretendiendo  probar  que  se  de- 
riva de  Cid  Campeador.  En  nuestro  sentir,  el  vocablo  tilcampear  es  un  hi- 
bridismo  del  azteca  til,  alteración  de  tlil,  apócope  de  tlilatl,  hondura  ó  abis- 
mo de  agua,  i  del  castellano  campear,  derivado  de  campo,  del  latín  campus. 
Tilcampear  quiere  decir  andar  por  el  campo,  por  el  bosque  i  las  lagunas. 

Tildío  (Pr.  Chih.),  sm.  Ave  conocida  en  Méjico  por  cAic/ticíu/oíe,  i  en 
español  por  frailecillo. 

Xília  (D.  F.),  sf.  Tilo.  Nos  llama  la  atención  el  que  hasta  los  médicos 
digan  tilia  i  laiíté,  en  vez  de  tilo  i  llantén.  Es  verdad  que  tilo  viene  del  la- 
tín tilia;  pero  en  los  diccionarios  castellanos  está  tilo  i  no  tilia. 

Tilico  (Méj.),  adj.  Abultado. 

Tilico  (Mor.  i  Méj.),  adj.  Enclenque,  flaco,  débil. 

Tiiioiies  (Pr.  D.  F.  i  Oaj.),  sm.  Trastos,  muebles  de  poco  valor,  tre- 
bejos. 

Tilicllif  por  tiliche^  se  registra  en  el  Diccionario  de  la  Sociedad  Lite- 
raria. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI3M0S.  483 

Tilínclie  (Guan.),  sm.  Trapo  viejo. 

Tilma  (Pr.  D.  F. ),  sf,  Manta  con  que  se  cubren  lo3  indígenas.  Del 
náhuatl  tilmalli,  capa. 

Tilliclli  (Pr.  Oaj),  sm.  Ladilla.   Es  té-rraino  uiixteco. 

Timba  (Ver.  i  Oaj.),  sf.  Barriga.   Del  inglés  to  teem,  estar  preñada^ 

Timbirlclie  (Pr.  Chih.),  sm.  Abacería,  tienda  al  menudeo. 

Timbirichi  (Pr.  Méj.),  sm.  Morinda:  pifluela  (como  la  llaman  en 
Tabasco);  maya  i  pina  de  ratón  (en  Cuba);  oalbay  (en  Yucatán). 

De  la  fruta  del  timbirichi  hacen  los  indígenas  varias  clases  de  bebidas  re- 
frescantes, que  venden  en  los  puestos  preparados  á  modo  de  tiendas.  De 
aquí  se  hizo  extensivo  el  nombre  á  las  cantinas  y  tabernas  pobres,  á  los  ten* 
dejones,  figones,  i  hoy  se  dice  timbirichi  á  cualquier  establecimiento  de  pe- 
queño giro. 

Timblriclli  (Pr.  D.  R),  sm.    Tendejón,  figón,  cantina. 

Timbirimba  (D.  R),  sf.  Garito,  casa  de  juego  de  poco  rumbo. 

Timbón,  a  (Ver.  iD.  R),  adj.  Barrigón,  a. 

Timbona  (Guerr.  i  D.  R),  adj.  Mujer  gruesa,  gorda. 

Timbre  (Méj.),  sm.  Bocado,  mordida. 

Timbre  (D.  F.),  sm.  Sello  de  estampilla. 

Timí  (Pr.  Oaj.),  sm.  Una  abeja  grande.  Es  palabra  mixteca. 

Tina  (N.  L.),  sf.  Balde  de  zinc. 

Tinacal  (D.  R),  sm.  Bodega  de  tinacos  de  pulque. 

Tincuate  (D.  R),  sm.  Tikuate  ó  tilcoate  (Del  azteca  tlilcoatl,  de  tli- 
Uiy  cosa  negra,  i  coatí,  culebra). 

Tinduyo  (Pr.  Oaj.),  sm.  Chilacayote.  Es  término  de  Tlajiaco. 

Tinterillo  (D.  R),  sm.  Plumario,  leguleyo. 

El  Diccionario  de  la  Sociedad  Literaria  registra  el  término  tinterillo  co- 
mo provincial  de  América,  con  la  significación  de  abogado  de  gicardilla. 

Tiocondlixis  (Oaj.),  sm.  Hormigas  de  lioores. 

Tirar  (Méj.),  inf.   Disparar. 

Tiraron  (Guan.),  v.  Despreciaron.  "Le  tiraron  á  loco;"  esto  es,  le 
despreciaron. 

Tirarse  á  su  cantón  (D.  R),  fr.  Retirarse,  irse  a  su  casa. 

Tiricia  (Guerr.  i  Méj.),  sf.  Ictericia.  En  gallego  dicen  tiricia. 

Tiridica  (Pr,  Oaj),  sf.  Pifia  (del  pino  ú  ocote).  Es  término  de  Tla- 
jiaco. 

Tirix  (Yuc),  sm.  Diarrea.  El  térmico  tirix  es  onomatópico  de  la  len- 
gua maya. 

Tiro  (Mich.),  sm.  Cabo  de  cigarro.  ''En  un  tiro  de  cigarro  te  voy  k 
probar  lo  que  te  digo." 


484  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

Tirriica,  (Oaj. ),  sf.  Juego  conocido  por  pizpirigaña. 

Tirríkll  (Pr.  Oaj.),  sm.  Abejorro  nocturno.  Es  vocablo  mixteco. 

Ti§ei*as  (Ver. ) ,  sf.  Tijeras,  En  bable  se  dice  tixeres. 

Tisis  (D.  F.  i  Ver.),  adj.  Tísico,  a.  "Está  tisis,^^  por  está  tísico  6  tísica, 
se  dice  generalmente. 

¡Titi!  ¡titil  (Oaj.),  interj.  ¡Ayl  ¡ay!  Es  interjección  muy  usual  en 
Tlajiaco.  Del  mizteca  titi,  me  quemo. 

Titipuchal    (Pr.  Oaj.),  sm.  Muchedumbre,  multitud. 

Tizsindliclic  (Pr.  Oaj.),  sm.  Un  gusano  espinoso  i  cáustico. 

Tlaco  Pr.  Méj.),  sm.  Moneda  de  cobre  que  representa  el  valor  de  ua 
centavo  y  medio,  de  peso.   Los  indios  dicen  claco;  del  azteca  tlahco,  mitad. 

Tlacioyo  (Pr.  Méj.),  sm.  Tortilla  gruesa  de  maíz  con  frijol.  Del  azte- 
ca ilacuextli,  ,  estera  gruesa. 

Tlacote  (D.  R),  sm.  Divieso.   Del  azteca  í/acoíon,  nacido  pequeflo. 

Tlactialcro,  a  (Hid.),  sm.  i  f.  La  persona  que  lleva  la  comida  á  los 
trabajadores  del  campo.  Del  azteca  tlacua,  comida, 

Tlacilil  (Pr.  Toluca),  sm.  Hornillo  de  tres  piedras,  sobro  las  cuales 
se  pone  la  olla  ó  cazuela  para  cocer  la  vianda.  Del  azteca  tlacuyoetli,  sumi- 
dero, hueco. 

Tlacliar  (Pr.  iMój),  inf.  Ver,  mirar,  atisbar.  Del  azteca  tlachiá,  mi- 
rar, atalayar. 

TiallUazal  (Pr.  Guerr ),  sm.  Bastimento  de  camino.  Del  azteca  tía- 
huacal,  conip.  de  tía,  posposición  que  denota  abundancia,  i  de  huacalli,  es- 
pecie de  angarillas  para  llevar  efectos. 

Tlalpiloya  (Mor.),  sf.  La  cárcel.   Del  azteca  tlalpiliztli,  atadura. 

Tlaiuapa  (Pueb.),  sm.  Pulque. 

Tlancuino  (Mor.),  s,  i  adj.  Desdentado,  ó  que  le  faltan  algunos  dien- 
tes. Alteración  del  azteca  tlancotosiqui,  desdentado. 

Tlaiiqiiexio  (Tlax.),  s.  i  adj.  Desdentado.  Del  azteea  tlanquaxical, 
dientes  cariados. 

Tlapalería  (D.  F. ),  sf    Tienda  de  aceites,  pinturas,  gomas,  etc.  Del 

azteca  tlapalli,  color. 

Tlapailtle  (Tixtla),  sm.   Tlapanco,  tapanco. 

Tlapehlia  (Méj.),  sf.   Claqueo.  Del  azteca  tlapetlalli,  cosa  rompida. 
Tlateiliai*  (Méj.),  inf.  Asar. 

Tlazole  (D.  F. ),  sm.  La  parte  de  la  mata  del  maíz  desde  la  mazorca 
para  arriba.  Del  azteca  tlazolli,  basura. 

To  (Quer.),  adj.  Todo.    En  bable  se  dice  to  en  vez  de  todo. 
Toa  (Quer.),  adj.  Toda.  El  término  toa  es  bable. 


DICCIONARIO  DE  IIEJICANISMOS.  485 

Toalla  (Ohih.  i  Dur. ),  sf.  Tapete  de  mesa.  En  El  Parral  llaman  toa- 
lla al  tapete. 

Toavía  (Oaj.),  adv.  Todavía. 

Tocayo  (D.  F.),  sm.  Guajolote. 

Tocinería  (Yuc),  sf.  Burdel,  lupanar. 

Tocinería  (D.  F. ),sf.  Carnicería.  Se  llama  ¿ocinería  el  lugar  donde 
se  prepara,  ó  vende,  el  tocino,  que  es  la  carne  de  puerco  salada  para  conser- 
varla, especialmente  la  grasa;  carnicería  es  la  casa  ó  tienda  donde  se  vende 
ó  despacha  la  carne.  La  tocinería,  en  Méjico,  es  la  tienda  donde  se  vende  car- 
ne de  puerco  sin  salar,  manteca,  longaniza  i  jabón. 

Tocinería  (Jal.),  sf.    Matazón,  matanza  de  puerco. 

Tocino  (Yuc),  sm.  Yulva'.  Sinónimos:  el  tocino  de  Yucatán  es  lo  que 
llaman  en  Tabasco  tortuga,  en  Zitácuaro  tamal,  en  Méjico  mono,  en  Guada- 
lajara  ¡nuche,  en  Morelia  bizcocho,  en  Cuautla  de  Morelos  paparrucha,  en 
Ghilpancingo  empanada,  en  Ozumba  chayóte,  en  Drizaba  i  Cuernavaca  ge- 
tas,  en  Zacualtipán  (Hidalgo)  gusano^  en  Zacatecas  i  Guanajuato /^anoc/íí^, 
en  Yeracruz  el  pájaro,  en  Puebla  el  camote. 

Tocondo  (Mich.),  adj.  Rechoncho 

ToCOndo  (Son.),  s.  i  adj.  Tocón.  ''Tiene  la  mano  tocoada:"  sin  dedos. 

Tocha  (Yer.),  sf.  Alteración  del  nombre  Teodosia. 

Tocha  (Guan.),  adj.  Desaseada,  sucia.  "Pepa  es  una  mujer  muy  ¿o- 
cha.-^  En  gallego  se  dice  tocho  á  lo  tosco,  feo,  i  tochu,  en  bable,  quiere  de- 
cir grosero,  rústico. 

Toda  vez  que  (Yer.),  loe  fam.   Una  vez  que.  ' 

No  hay  quien  tenga  tan  pegado  el  disparate  toda  vez  que  como  D.  José 
Miguel  Macías.  En  prueba  de  lo  que  decimos  copiamos  de  su  Diccionario 
Cubano  los  ¡siguientes  pasajes: 

"Muchos  de  los  vocablos  tenidos  por  americanos  son  castellanos,  sólo  que^ 
como  dice  Juan  Ignacio  de  Armas,  pueden  considerarse  perdidos  para  la 
lengua  madre,  toda  vez  que  ésta  los  ha  repudiado."  (Prefacio,  pág  Y), 

"Quieran,  ó  no  quieran,  los  ilustrados  (pero  inconsecuentes)  redactores  de 
La  Xueva  Iberia  tienen  que  cargar  con  el  mochuelo,  toda  vez  que  es  hijo 
legítimo  (el  vocablo  patata)  y  de  legítimo  matrimonio,  como  que  es  fruto 
bendito  del  tío  Muza  y  de  su  rústica  esposa  doña  Romana."  (Id,  id.,  pági- 
na XIY,  col.  II). 

••Por  mucha  que  fuera  la  idoneidad  del  P,  Sarmiento  en  los  dos  idiomas 
ó  dialectos,  indios,  nuestro  sapiente  maestro  Bachiller  no  le  da  ascenso  al- 
guno, toda  vez  que  opina  que  tuigarao  es  una  dicción  que  en  taino  significa 
quemaduras."  (Id.,  pág.  XYII,  col.  II). 

1  Acad.,  Dice.  (ed.  12!*);  modo  adverbial  (Id.,  fíram.,  ed.  de  1800). 


486  DICCIONARIO   DE  MEJICASI8M08 


"Xaoxao  es  una  metátesis  de  xoaxao y  este  xoaxao  fué  una  síncopa 

de  xoaxado,  equivalente  ortográfico  de  soasado,  medio  asado,  ó  poco  cocido, 
puesto  que  era  una  torta  de  cazabe,  hecha  con  (?)  la  flor  de  la  catibía,  y 
mejor  aún,  poco  cocida,  ioda  vez  que  ya  dije,  que  lo  que  ganaba  en  blancu- 
ra perdía  en  cochura."  (Id.,  pág.  XX,  col.  I). 

"La  polémica  tomó  un  tono  algo  agresivo,  que  lamento  y  no  puedo  acep- 
tar, toda  vez  que  en  mi  sabio  maestro  de  Filosofía  del  Derecho  veo  una  de 
Jas  más  refulgentes  y  legítimas  glorias  americanas  .  .  ."  (Id.,  pág.  XXII, 
col.  II). 

"Iraca  es  término  muy  español,  ¿oda  vez  qw,  se  deriva  de  ira.^''  (Id.,  pá- 
gina XXX,  col.  I). 

"La  aparición  de  la  Revista  Veracruzana  vino  á  favorecer  el  proyecto  que 
tenía  concebido  de  ir  publicando  mi  Diccionario  en  detalle,  toda  vez  que  su 
inspirado  director  puso  á  mi  disposición  las  cuatro  postreras  páginas  del 
selecto  semanario."   (Id.,  pág.  XXXIX,  col.  I). 

"Ya  comprenderá  Ud.,  ilustre  doctor,  que  lo  expuesto  había  de  influir  no- 
tablemente en  mi  Diccionario  enciclopédico,  toda  vez  que  ya  tenía  subsana- 
dos los  dos  escollos,  que  tanto  me  preocupaban."   (Id.,  pág.  XLII,  col.  II). 

"La  razón  económica  nos  la  suministra  Tomás  R.  JMalthus  en  su  "Ensa- 
yo sobre  los  Principios  de  Población,"  toda  vez  que  ésta  se  halla  en  razón 
directa  con  los  medios  de  subsistencia."   (Id.,  pág.  XLVI,  col.  II). 

"Lo  de  aquí  tiene  que  de.scansar  en  lo  do  allá,  toda  vez  que  la  primera 
etapa  del  progreso  lingüístico  en  América  lo  forma  lo  que  llamamos  lengua- 
je de  las  Jetas."  (Id,,  pág.  XLVIII,  col.  I). 

"No  es  cierto  que  (adivinanza)  sea  palabra  inusitada  en  España,  toda 
vez  que  la  Academia  (12*  ed.)  la  acaba  de  registrar  sin  el  calificativo  de 
anticuada,  que  le  dan  los  otros  diccionaristas."    (Id.,  id.,  art.  adivinanza). 

"Lineo  quiso  decir  "semejante  á  la  hiedra,"  toda  vez  que  ipomcea  se  com- 
pone de  ípsos  ou,  y  por  eufonizacion  ípos,  hiedra.  .  .  ."  (Id.,  artículo  agui- 
naldo), 

"Nada  tiene  do  corrupta,  toda  vez  que  fué  la  primitiva  forma  del  roman- 
ce. .  .  ."  (Id.,  art.  alcaparra),  etc.,  etc.,  etc. 

"Mas  si  deseamos  conocer  la  paralaje  horizontal  ecuatorial,  nos  será  fá- 
cil, toda  vez  que  conocemos  en  el  triángulo  rectángulo  respectivo,  la  hipo- 
tenusa y  el  cateto  menor  que  tomaríamos  por  unidad."  (A.  Anguiano,  Cos- 
mografía, lib.  II,  cap.  VIH,  pág.  177. — México,  1893). 

•'La  expresión  toda  vez  es  el  toutefois  francés,  si  bien  con  una  acepción 
que  no  tiene  ni  en  la  lengua  francesa  ni  en  la  nuestra.  Es,  pues,  pura  y 
simplemente  un  dií«parate."  (Baralt,  Dicc.de  Galicismos). 


DICCIONARIO  DE  MEJICAXISMOS.  487 

"Dígase:  Uiia  vez  que,  pu^s  que,  pitesto  que,  supuesto  que,  siendo  así  que, 
y  no  desbarremos  sin  necesidad."  (Id.,  id.) 

"Fues  que,  puesto  que,  y  aun  el  modo  adverbial  U7ia  vez  que^  con  igual  sen- 
tido, no  son  en  rigor  sino  la  misma  conjunción  pues  en  esta  acepción;  pero 
se  emplean  para  dar  más  variedad  á  la  frase."  (Academia,  Gramática,  pá- 
gina 209.— Madrid,  1890). 

Todo  el  tiempo  (D.  F.),  adv.    Siempre. 

Togfado,  a  (Chih.),  adj.  Elegante,  emperejilado.  "Chabela  va  muy 
togada/^  quiere  decir:  "Va  de  mucho  perifollo,  ataviada  con  exageración," 

ToítO  (Mor.),  adj.  Todito. 

Tol bache  (Pr.  Chih.),  sm.  Floripondio.  En  El  Parral  llaman  toU)a- 
che  i  ioloache  aX  ^floripondio. 

Xoloache  (Pr.  Coah.),  sm.  Chamico.    Del  azteca  toloaxin,  belefío. 

Xoluco  (Dur.  i  Chih.),  sm.  Cochino,  marrano,  cerdo. 

Tom  (Yuc),  sm.  Apócope  familiar  del  nombre  Tomás. 

X ornar  (Oaj.),,  inf.  El  vulgo  oajaqueño  cree  que  es  ofensivo  decir  á 
una  persona:  '■'■Toma  esto,  ó  eso;"  porque  en  seguida  contesta:  ^^Toma  se  le 
dice  al  perro;  ten,  á  la  gente." 

Toiuar  acta  de  alg^O  (Yuc),  galic.  Tomar  nota  de  algo. 

Tomate  (Pr.  Ver.  i  Yuc),  sm.  Del  náhuatl  tomatl,  que  significa  lo 
mismo.  A  lo  que  en  Veracruz,  Yucatán.  Campeche,  etc.,  llaman  tomate,  le 
dicen  en  ^].é]\co  jitomate,  que  es  el  tomate  cimarrón  de  otras  partes,  al  que 
en  Cuba  llaman  farolillo. 

Tomen  i  arranquen  (Chia.),  fr.    Vengan  á  comprar. 

Tominero  (D.  F.),  s.  i  adj.  Miserable,  mezquino,  cicatero. 

Tompiate  (Pr.  D.  F.),  sm.  Espuerta  de  palma,  tanate.  Del  azteca 
tompiatl,  cesto  de  guano. 

Tompilili  (Pr.  Oaj.),  sm.  Bacineta,  tibor. 

Tona  (Camp.),  sf.  Alteración  familiar  del  nombre  Antonia. 
Toncha  (D.  F.),  sf.  Alteración  familiar  del  nombre  Antonia. 
Tonche  (Méj.),  sm.  Alteración  familiar  del  nombre  Antonio. 
Tonche  (Jal. ) ,  sm.  Nombre  genérico  del  gato  en  Guadalajara. 
Toncho  (Oaj.),  sm.  Alteración  familiar  del  nombre  Antonio. 
Tongas  (Mich.),  sf.  Testes. 

Tong^O  (Mich.),  s.  i  adj.  Tocón,  manco,  sin  un  brazo. 
Toño  (Dur.),  sm.  Alteración  familiar  del  nombre  Antonio. 
Tonto  (Hid.),  adj.    Consentidor,  cabronazo.    "Juanito  es  un  toato,''^ 
por  "Es  un  consentidor." 

Topar  (Guan.),  inf.  Refocilar.  La  palabra  topar  no  tiene  la  acepción 


488  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

que  le  da  el  vulgo  de  Guanajuato;  significa  tropezar  una  cosa  con  otra,  ha- 
llar una  cosa. 

"Aquel  dia  y  aquella  noche  caminaron  sin  sucederles  cosa  digna  de  con- 
tarse, sino  fué  que  en  ella  acabó  Sancho  su  tarea,  de  que  quedó  Don  Quijo- 
te contento  sobre  modo,  y  esperaba  el  dia,  por  ver  si  en  el  camino  topaba 
ya  desencantada  á  Dulcinea  su  señora."    (Quijote,  parte  II,  cap.  LXXII). 

"Yo  he  toj)ado  almas  acorraladas  y  afligidas  por  no  tener  experiencia 
quien  las  enseñaba."  (Santa  Teresa,  Vida,  cap,  XII). 

"El  mensajero  me  ha  topado  en  tiempo  que  no  podia  responder  cuando 
él  pasaba  de  camino,  y  aun  ahora  estií  esperando."  (Fray  Juan  de  la  Cruz, 
carta  á  una  doncella  de  Madrid  que  deseaha  ser  religiosa  descalza. — De  Se- 
govia,  á  9  de  noviembre  de  1589). 

Aqueste  sí  que  andar  es 

De  ceca  en  meca.  ¡Ay  mis  pies! 

Topé  con  el  zancarrón. 

(Luis  de  Belmonte  Bermúdez,  La 
renegada  de  Valladolid,  jorn.  I). 

Hacen  los  croatos  fieros 

Su  agosto,  que  sin  clemencia, 

En  racionales  espigas. 

Cuantas  iopayí,  tantas  siegan. 

(Don  Antonio  Hurtado  de  Men- 
doza, Los  empeños  del  mentir,  jor- 
nada II). 

Allí  estuve  hasta  la  noche; 

y  al  volver,  entre  unos  olmos 

Me  pareció  que  habia  gente; 

Y  con  mas  atención,  oigo 

Hablar  seis  hombres  tan  cerca, 

Que  casi  con  ellos  topo. 

(Dr.  Juan  Pérez  de  Montalváu, 
JVo  hay  vida  como  la  honra,  jor- 
nada I). 

En  bable  i  gallego  es  término  muy  usado:  '^Topé  á  Xuan,  topelu"  (bable); 
"Topei  có  el  (gallego). 

Xo<|UerO  (Pr.  Mich. ),  sm.  Maíz  verde  que  se  recoge  en  la  cosecha. 


DICCIOXAKIO  DE  MEJICANISMOS. 


489 


Toquetear  (D.  b'.),  inf.   Manosear,  tocar. 

Torcer  (Camp.),  inf.  Doblar.  "Llegue  á  la  esquina  i  tuerza  á  la  de- 
recha;" en  vez  de:  siga  á  la  derecha. 

Torcer  el  rabo  (Mich.),  fr.  Morir.  '"Ya  don  Pancracio  torció  el  ra- 
bo; quiere  decir:  ya  murió.  Ea  modo  de  deoir  entre  la  gente  vulgar  de  Zi- 
tácuaro. 

Torcido  (Méj.),  s.  i  adj.  Gafo. 

Tornachile  (Méj.),  sm.  TonachUU  (del  azteca  tonalli,  estío,  i  chiüt. 
chile),  pimiento. 

Tornatrás  (Méj.),  sm.  Salta-atrás. 

Tortía  (N.  L.  i  Yuc),  sf.  Tortilla. 

TortUg'a  (Tam.),  sf.  Montón  de  leña  quemada,  carbonera. 

TortlIg'O  (D.  F.),  sm.  Aguador  Le  dicen  así  porque  lleva  una  eipe- 
cie  de  gorra  con  visera,  que  parece  un  carapacho. 

Torvisco,  por  torbisco  (del  lat.  turhiscus,  de  turba;  en  gr.  turbe,  mul- 
titud), escribe  la  Academia  en  su  Diccionario,  aunque  en  la  definición  de 
pega  escribe  t<yrbisco. 

Torreja  (Méj.),  sf.  Torrija.  Según  el  Diccionario,  debe  decirse  torri- 
ja; pero,  conforme  al  origen,  debe  ser  torreja,  como  pronuncia  el  vulgo,  del 
bable  torreya,  pedazo  de  pan,  ó  patata,  frito. 

Tostón  (D.  F.),  sm.  Moneda  de  plata  que  representa  el  valor  de  cin- 
cuenta centavos  de  un  peso.  Tostón  es  término  tomado  del  portugués  tosido, 
"moeda  de  prata  que  vale  100  réis,"  ó  del  francés  ieston,  de  test,  tiesto, 
moneda  que  Luis  XII  mandó  acuñar  en  1518.  En  1537  ya  circulaba  en 
Méjico. 

''Ya  escribí  á  Y.  M.  como  yo  tenia  temor  que,  según  la  sotileza  y  enge- 
nio  de  los  naturales,  se  habia  de  falsar  entre  ellos  la  moneda.  Habrá  quin- 
ce ó  veinte  dias,  que  me  trajeron  dos  tostones  de  á  cuatro,  falsos,  que  los 
habían  hecho  ellos;  mandé  prender  todos  los  plateros  de  aquí  de  Méjico,  y 
llamar  los  de  la  comarca,  para  saber  quien  lo  habia  hecho;  y  nunca  se  pudo 
averiguar  nada,  ni  es  posible  saberse  cosa  de  esta  calidad  que  entre  ellos  se 
haga,  ni  basta  dar  orden  para  evitallo;  por  quel  cacao,  que  es  una  moneda 
que  corre  entre  ellos,  también  la  han  falsado  y  han  hecho  otro  contrahecho, 
qne  no  paresce  sino  el  mesmo,  como  se  verá  por  un  poco  de  lo  bueno  y  de 
lo  malo  que  va  con  esta,  cada  uno  por  sí."  (Carta  de  D.  Antonio  de  Mendo- 
za, virey  de  Nueva  España,  al  Emperador,  dándole  cuenta  de  varios  asuntos 
de  su  gobierno.  De  México,  10  de  diciembre  de  1537  años.  Documentos  del 
Archivo  de  Indias,  tomo  II,  pág.  193). 

Totolqnelite  (Pr.  Méj.),  sm.  Jaramago.  Del  azteca  totolquelitl  ble- 
do de  pájaros;  comp.  de  totol,  ave,  i  quélitl,  bledo. 


490  DlCCIONáBIO  DE  MEJICANISMUS. 

Totouiaclltle  (Pr.  Guerr.),  sm.  Paja  en  que  está  envuelta  la  ma- 
zorca del  maiz.  Del  azteca  totomochtli,  hoja  seca  de  la  mazorca  del  raaíz.  En 
Yucatán  se  W'Ainajoloch,  de  donde  los  cigarros  dejoloch. 

XotOlllOChte  (Chia),  sm.  Totoraochtle.  En  Jalapa  pronuncian  ío- 
¿omoxtle. 

Xotopo  (Pr.  Méj.),  sm.  Tortilla  gruesa,  de  maíz.  Apócope  de  ioto- 
pochte. 

Totopocllte  (Pr.  Tab.),  sm.  Tortilla  de  maíz  delgada  i  tostada.  Del 
azteca  totopochtic,  cosa  muy  tostada,  así  como  pan,  tortilla  de  maíz  (Moli- 
na, Vocabulario  de  la  Lengua  Mexicana.  — 1571). 

Totllllic  (Pr.  Tamp.),  sm.    Totuma:  calabaza  tierna. 

Tovía  (Hid.),  adv.  Todavía. 

Toz  (pájaro  de  Yucatán),  por  toh,  registra  el  Dice,  de  la  Sociedad  Li- 
teraria. 

Trabado  (  Mich. ),  sm.  Tartamudo,  balbuciente.  Trabado  significa 
fuerte,  robusto,  i  no  tartamudo,  como  creen  en  Zitácuaro. 

Trabajante  (Oaj.),  sm.  Trabajador,  jornalero. 

Trabar  (Yuc, ),  inf.  Engañar,  embaucar.  "Mas  si  me  has  trabado/' 
"Mas  si  me  quieres  trabar/'  "Mas  si  me  trabaría.''  Debe  decirse:  "Si  me 
habrás  engafíado;"  "Si  querrás  engañarme;"  "Si  me  engañarías" 

Trabón  (Yuc),  sm.  Engañador,  trapacero,  embaucador. 

Trabuco  (Guan. ),  sm.  Rasgón  hecho  en  el  vestido. 

Tácala  (D.  F.),  sf.  Trampa,  trapaza,  engaño. 

Tracalada  (Méj.),sf.  Aféresis  de  77iíi¿racaírt(/a.-  muchedumbre,  ca- 
ula. 

Tracalería  (D.  F.),  sf.  Trapacería,  embustes,  engaños. 

Tracalero  (D.  F.)  sm.  i  adj.  Tramposo,  embaucador. 

Trae  (S.  L.  P),  v.  Trae. 

Trae  de  las  Indias  piedras,  plata  y  oro 

Del  mar  aljófar,  perlas  y  corales, 

De  la  madre  común  hurta  el  tesoro 

De  entre  los  cofres  de  sus  minerales. 

(El  maestro  José  de  Valdivielso, 
Vida  y  muerte  del  Patriarca  San  Jo- 
sé, canto  IX), 

'Y  yendo  ella  para  traérsela,  gritó  á  espaldas  de  ella,  diciendo:  Tráeme 
también,  te  ruego,  un  poco  de  pan  en  tu  mano,"  (Scio  de  San  Miguel,  3* 
Reyes,  XVII,  11). 


DICCIONARIO  DE  MEJICAKIgMOS. 


491 


"Y  así  suplico  á  vuesa  merced  mo  deje  buscar  por  estas  calles  ó  callejue- 
las que  se  me  ofrecen,  podría  ser  que  en  algún  rincón  topase  con  ese  alcá- 
zar, que  le  vea  yo  comido  de  perros,  que  así  nos  trae  corridos  y  asenderea- 
dos." (Quijote,  parte  II,  cap.  IX). 

Pues  ¿qué  he  de  hacer  (¡ay  de  mí!) 

En  confusión  semejante, 

Si  quien  la  trae  por  favor, 

Para  bu  muerte  la  trae. 

Pues  que  sentenciado  á  muerte 

Llega  á  mis  pies? 

(Calderón,  La  vida  es  sueño,  jor- 
nada I,  esc.  IV). 

Traer  (Hid.),  inf.  Llevar.  "Vengo  á  traer  el  chichapal;"  por  decir: 
"Vengo  á  llevar  el  chichapal,  ó  vengo  por  el  chichapal." 

TPací*.  En  el  Distrito  Federal  i  en  los  Estados  de  Méjico,  Morelos, 
Guerrero,  Oajaca,  Veracruz,  Puebla,  Tlaxcala  i  en  otros  muchos  Estados 


dicen: 


en  vez  de: 


Yo  tráibo, 
tú  tráis, 
él  tráy, 
nos.  tráimos, 
ustedes  tráin, 
ellos  tráin. 


Yo  traigo, 
tú  traes, 
él  trae, 
nos.  traemos, 
vos.  traéis, 
ellos  traen. 


(  tráiba, 
I  trayía, 

/  tráibas, 
\  trayías, 

f  tráiba, 
(  trayía, 

í  tráibanos, 
\  trayíanos, 

ustedes  lí^^^^^"' 
(  trayian, 

ellos       I  í"''^^^^"' 
I  trayian. 


Yo 


tú 


él 


nos. 


Yo  traía, 
tú  traías, 
él  traía, 
nos  traíamos, 
vos.  traíais, 
ellos  traían. 


492 


DICCIONARIO  DE  MEJ1CANISM08. 


Yo  truje, 

^^  /  trujistes,  i 

\  trujites, 
él  trujo, 

nos.  truj  irnos, 

ustedes     trujaron, 
ellos         trujeron. 

Yo  trairé, 
tú  trairas, 
él  trairá, 
nos.  trairemos, 
ustedes  trairan, 
ellos  trairán, 

Tráy  tú, 
tráiba  él, 

tráibanos  nosotros, 
tráiban  ellos. 

Yo  truj  era, 

tú  truj  eras, 

él  truj era, 

nos,  truj  éramos, 

ustedes  truj  eran. 

ellos  truj  eran,  etc. 


Yo  traje, 
tú  trajiste, 

él  trajo, 
nos.  trajimos, 
vos.  trajisteis, 
ellos  trajeron. 

Yo  traeré, 
tú  traerás, 
él  traerá, 
nos.  traeremos, 
vos.  traeréis, 
ellos  traerán. 

Trae  tú, 
traiga  él, 

traigamos  nosotros, 
traigan  ellos. 

Yo  trajera, 

tú  trajeras, 

él  trajera, 

nos.  trajéramos, 

vos.  trajerais. 

ellos  trajeran,  etc. 


Antiguamente  se  dijo  íray: 

"Holgádome  he  de  su  salud,  y  dado  pena  la  poca  que  vuestra  reverencia. 
irayy  (Santa  Teresa  de  Jesús,  carta  á  INIaría  de  San  José,  priora  de  Se?i- 
¡la.— 4  de  julio  de  1580). 

Que  si  ya  en  aqueste  vivo, 
Mucha  más  distancia  tray 
De  infante  á  cautivo,  que  hay 
De  cautivo  á  más  cautivo. 

(Calderón  de  la  Barca,  El  Pñrxi- 
pe  constante,  jorn.  íl,  esc.  IV). 

Amor  es  duende  importuno, 
Que  al  mundo  asombrado  tray; 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  493 

Todos  dicen  que  le  hay 
Y  no  le  ha  Wsto  ninguno. 

(Don  Antonio  de  Solís,  El  amor 
al  uso,  jorn.  II). 

5/i  bable  se  dice  (rai. 
Traémc  (S.  L.  P.  i  D.  F.),  v.  Tráeme. 

"Tráeme.  en  pos  de  tí  correremos  al  olor  de  tus  ungüentos."  (Scio,  JBl 
Cantar  di  los  cantares,  cap.  I,  verso  3). 

Moscón,  prevenrae  mañana 
Galas;  Clarín,  tráeme  luego 
Espada  y  plumas;  que  amor 
Se  regala  en  el  objeto 
Airoso  y  lucido;  y  ya 
Ni  libros  ni  estudio  quiero. 

(Calderón  de  la.  Barca,  El  mágica 
prodigioso,  jorn.  1,  esc.  XVI). 

Tlfág;ailie  (Guerr.),  V.  Tráigame. 

Tragedia  (Pueb.),  sf.  Contienda,  riña,  lucha,  combate.  "Hubo  en  la 
plasa  una  gran  tragedia  entre  varios  descamisados.''  |,Qué  representaban 
esos  actores?,  preguntaría  el  que  tal  dislate  oyera. 

Trag;ería  (Guerr.  i  Oaj.),  sf.  Tragedia:  contienda,  riña. 

Traída  (Yuc),  sf.  Traída. 

Trair  (Oaj.),  inf.  Traer.  "Voy  á  írair  agua;"  "JVai  ese  cuete;"  en 
rez  de  '-traer  agua,"  "(rae  ese  cohete." 

Traja.Iliandailta  (Guan. ),  sf.  Traviesa,  bulliciosa.  El  término 
trajamandanta  es  una  adulteración  de  tracamundaiia,  cambio  ridículo  de 
cosas  de  poco  valor,  jarana  con  mucho  alboroto  ó  confusión  (Monlau),  del 
bable  tracamundera,  muyer  faladora  q'anda  con  enrriedos,  que  non  dexa 
cnra  á  salvo  (Rato  de  Arguelles). 

Trámbas  (D.  F.),  sf.  Tranvía.  En  Ixtacalco  dicen  las  tramhas,  por 
tranvías. 

Tramojo  (Quer.),  sm.  Trabanco. 

Tramontana  (Yuc),  sf.  Dificultad,  enredo,  aprieto.  "Fulano  se 
ha  visto  en  una  tramontanay 

Tramposo  (Guerr.),  adj.  Mala  paga. 

Trancado  (Yuc),  adj.  Atrancado.  ||  Que  padece  de  iscuria. 

Trancar  (Drizaba),  inf.  Beber,  pifar.  Corruptela  de  trincar. 


494  DICCIONARIO  DE  MKJICANI8M08. 

Tranquilino,  a  (D.  R),  s.  i  adj.   Borracho,  ebrio,  temulento. 

Tranquilizarse  (D.  F.),  inf.  Pifarse,  embriagarse.  ''Tranquilíce- 
te, manís:"  beba,  amigo.  "Ya  se  tranquilizó  el  guadarnís:"  como  quiea  di- 
ce: ya  no  se  mueve  de  tan  borracho  que  está. 

Tranquilo  (D.  F,),  adj.  Borracho,  ebrio.  "Es  un  hombre  íran^ut- 
Zo:"  un  hombre  borracho.  "Gualupe  es  una  mujer  muy  tranquila;''^  quiere 
decir:  muy  bebedora,  borrachona. 

Tranquiza  (D.  F.),  sf.    Paliza.    "Le  pegaron  una  tranquiza.^' 

Transación  (Tab.),  sf.  Transacción. 

Transar  (Yuc),  inf.  Transigir. 

Transuente  (Méj,),  sm.  Transeúnte. 

Trapear  (D.  F.),  inf.  Estropajear,  limpiar  el  suelo  con  trapo.  "Tra- 
pea la  sala;"  esto  es,  pásale  un  trapo  húmedo  para  que  no  haya  polvo 

Trapicliante  (Ver,),  sm.  Matutero. 

Trapicliar  (Ver.),  inf.    Matutear. 

Trapo  (Yuc),  sm.  Dechado. 

Trapos  (Sin.  i  Chih.),  sm.  Ropa  de  vestir  i  de  dormir.  En  el  Distrito 
FeHeral  llaman  hilachas  á  lo  que  en  Sinaloa  trapos. 

TraquitOf  por  traquita,  registra  el  Diccionario  de  la  Sociedad  Li- 
teraria. 

Trasbocar  (Ver.),  inf.  Vomitar,  revesar. 

Trasculcar  (D,  F.),  inf.   Registrar,  examinar,  escudrifíar, 

Trásfug^a,  por  tránsfuga.,  está  en  el  Dice,  de  la  Sociedad  Literaria. 

Trasnocharse  (Ver.  i  Oamp.),  inf.  Trasnochar.  Con  trasnochar 
no  se  juntan  los  pronombres  me,  te,  se,  nos,  os. 

Te  aguardamos  con  la  cena 
Hasta  las  once,  y  al  cabo 
No  te  vimos.  .  .  .  Nunca  vuelvas 
A  trasnochar  de  ese  modo. 

(Moratín,  La  mogigata,  acto  í,  es- 
cena II). 

Traste  (Camp.),  sm.  Trasto.  Trastes  aon  las  piezas  delgadas,  de  metal, 
que  se  colocan  paralelamente  á  través  del  mástil  de  la  vihuela,  bandurria, 
bandolín,  etc.;  trastos  son  los  muebles,  alhajas,  utensilios,  de  una  casa,  i  los 
hay  para  la  sala,  para  los  cuartos,  cocina,  etc. 

Trasteadora  (Ver.  i  Oamp.),  sf.  Camarera. 

Trastear  (Ver.  i  Camp.),  inf.  Ordenar  i  limpiar  loa  trastos. 

Trastero  (Quer.),  sm.  Alacena,  aparador. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M0B.  495 

Trastumbar  (H¡d.),  inf.  .Saltar,  tramontar,  "Ya  Fulano  trastum- 
bó la  pader,"  por  "Fulano  saltó,  ó  brincó,  ya  la  pared."  "El  sol  trastumba 
la  montaña,"  en  vez  de:  "El  sol  tramonta." 

Treato  (Méj.),  sm.  Teatro. 

Trcblina  (Mor.),  sf.  Tribuna.  Es  término  de  la  gente  inculta  de 
Cuautla. 

Treilidad  (Hid.  i  Pueb.),  sf.   Trinidad. 

Trer  (Mor.),  inf.  Traer.  "Me  vas  á  trer  de  la  plaza  un  real  de  ca- 
motes." 

Tres  cuartos  par.l  las  doce  (D.  F.),  cxpr.  Doce  menos  cuar- 
to ú  once  i  tres  cuartos.  No  sabemos  por  qué  en  esta  Capital,  hasta  la  gen- 
te ilustrada,  dice:  "Tres  cuartos  para  las  ocho,  para  las  nueve,"  etc.,  cuan- 
do el  reloj  marca  las  siete  i  tres  cuartos,  las  ocho  i  tres  cuartos. 

"La  reunión  general  (en  Santa  Catarina,  el  22)  fué  á  los  "tres  cuartos 
para  las  ocho,  y  terminó  á  las  nueve  y  media."  ("El  Noticioso,"  núm.  403, 
de  23  de  marzo  de  1896). 

TresquÜar  (Oaj  ),  inf.  Trasquilar.  El  término  tresquilar  es  de  Es- 
paña. 

"Esso  me  dá  odrero  que  barbero;  que  todo  es  tresquilar.'''  (Jacobo  Crom- 
berger,  Refranes  de  las  viejas.  — 1508). 

Tribucio  (Méj.),  sm.  Tiburcio. 

Trifurca  (Mich.),  sf.  Trifulca,  riña,  alboroto.  La  Academia  (Dic- 
cionario, 12"  ed.)  escribe  trifulca. 

"En  trifulcas  como  esas  me  he  visto  yo .... "  (Ooll  i  Vehí,  Diálogos  Li- 
terarios, diálogo  III). 

"En  aragonés  trifulca,  "gran  bulla;  diversión:  contienda;  inquietud  ó  mo- 
vimiento." (Borao,  Dice,  de  Voces  Aragonesas). 

"En  bable,  trebolga,  bullicio."    (Rato  de  Arguelles,  Vocabulario  bable). 

Trifurca,  por  trifulca,  escribe  D.  José  Miguel  Macías  en  su  Dice.  Cuba- 
no, i  la  deriva  del  latín  trifircus,  compuesto  de  tri,  tres,  i  de  ficrctis,  la 
horca  para  hacinar  las  mieses,  levantar  la  paja,  etc.;  pero  esto  en  nada  se 
relaciona  con  la  idea  de  riña,  bulla,  etc. 

Trillar  (D.  F.),  inf.  Pisar.  "Le  trillaron  un  pie,"  dicen  en  Ixtapala- 
pa;  en  vez  de:  le  pisaron  un  pie,  ó  le  dieron  un  pisotón. 

Trillar  (Yuc  ),  inf.  Fastidiar,  molestar  mucho. 

Trincar  (Ver.),  inf.  Pifar,  beber.  Alteración  del  inglés  to  drink,  be- 
ber, embriagarse. 

Trincar  (Guan.),  inf.  Apretar,  torturar.  En  gallego  trincar  es  ama- 
rrar ó  apretar. 

Trincha  (D.  F.),  sf.  Trencha. 


496  DICCIONARIO  VE  MBJICAKI8M0S. 

Trinclie  (Zac.  i  Guan.),  sm.  Trinchero:  la  fuente  en  que  se  trincha, 
i  el  plato  en  que  se  sirve  la  comida. 

TrincllC  (D.  F.),  sm.  Trinchante,  tenedor. 

Trilicliera  (Mich.),  sf.  Instrumento  cortante  (de  forma  de  media 
luna)  con  que  se  cortan  las  pencas  del  maguey. 

Trinchera  (Yuc),  sf.    Valla  ó  vallado. 

Trinchera,  por  valla,  6  vallado,  6  parapeto,  se  registra  en  el  Dice,  de  la 
Sociedad  Literaria. 

"Es  muy  de  notarse  que  en  portugués  valla,  en  catalán  i  mallorquín  valí, 
«ií^nifican  zanja,  foso,  i  lo  mismo  en  provenzal  valat,  valhat;  el  valenciano 
valí  es  desaguadero.  Por  un  cambio  inverso,  trincliea,  trinchera,  etimológi- 
eamente  significan  foso,  i  en  este  sentido  se  usan  en  francés  tranchée  (da 
trancher,  cortar;  y  en  inglés  írenek.''  (Cuervo,  Apuntaciones  Crítica», 
§  468). 

TrinfO  (Yuc),  sni.  Triunfo.  "Todos  debemos  celebrar  el  trinfo  de  1» 
Patria,"  decía  un  orador  de  Mérida  un  16  de  septiembre. 

Tripe  (Pueb.),  sm.   Esmeril. 

Trípode  (el)  (D.  F.),  sm.  La  trípode.  A  muchas  personas  ilustradas 
hemos  oído  decir  el  trípode,  un  trípode,  en  vez  de  la  trípode,  una  trípode, 
por  ser  femenina  la  palabra  trípode,  según  la  Academia  (Gramática,  edi- 
ción de  1890). 

Tripón  (Ver.),  s.  i  adj.   Epulón,  tragón,  comilón. 

TriQlies  (Guan.  i  Gucrr.);  sm.  Trastos  pequeños,  cacharros,  i  también 
trebejos. 

Triquina  (Yuc),  sf.  Trichina. 

Triquina,  por  trichina,  se  registra  en  el  Diccionario  de  la  Sociedad  Li- 
teraria. 

Troja.  (Guau,  i  Tab.),  sf.  Troj  ó  troje. 

Trompa  (D.  F.),  sf.  Boca. 

Trompada  (D.  F. ),  sf.  Rebanada  de  pan  tostada  i  enmelada. 

Trompada  (Guerr,  i  Oaj.),  sf.  Puñada,  bofetada.  Es  provincialismo 
andaluz,  donde  dicen  andar  á  trompadas,  en  vez  de  darse  de  puñetazos,  re- 
ñir á  bofetones. 

Trompas  de  Illlle  (D.  F.),  sf.  Músicos  que  tocan  en  las  plazas  d* 
toros  i  en  los  estrenos  de  pulquería.  Es  término  de  la  gente  ordinaria. 

Trompear  (D.  F.),  inf.  Comer,  mover  la  trompa. 

Trompeciíaco  (Oaj.),  adj.  Belfudo,  bocón,  hocicudo. 

Trom.petÍlia  (Méj.),  sf.  Sericografía. 

Trompeto  (Mej.  i  Pueb.),  s.  i  adj.    Ebrio,  borracho. 

Trompezar  (Guerr.),  inf.  Tropezar. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISM03.  497 

Troilipezarse  (Oaj.),  inf.  Tropezar,  En  castellano  antiguo  era  trom- 
pezar, como  hoy  se  dice  en  bable. 

Troilipezón  (Oaj.  i  Guerr.),  sm.   Tropezón. 

Tronadora  (D.  F.),  sf.    Flor  conocida  por  begonia  ó  flor  de  S.  Pedro. 

Tronar  (Ver.),  inf.  Morir.   "Ya  tronó  don  Pepe:"  yd  murió. 

Tronera  (Mich.  i  Dur. ),  sf.    Chimenea.   Es  término  de  Zitácuaro. 

Tropicón  (Tab.),  sm.  Tropezón.  "Me  di  un  tropicón^'"  en  vez  de  "Di 
un  tropezón." 

Trucho  (Ilid.),  sm.  Trozo. 

Trunco,  a  (de  piernas)  (Méj.),  s.  i  adj.   Acncrao,  a. 

Tlialet  (D.  F.),  sf.  Tocado. 

"Entre  chanzas  y  veras,  unos  por  pedantería,  y  por  ignorancia  otros,  es- 
tán dando  mucho  en  la  flor  de  decir  toilette  ó  ticaleta,  lo  primero  en  fran- 
cés y  lo  segundo  en  bárbaro,  á  lo  que  en  castellano  lisa  y  llanamente  deci- 
mos tocado,  composttwa,  peinado,  adorno  esmerado  en  la  jJersona,  regular- 
mente hablando  de  las  mujeres."  (Baralt,  Dice,  de  Galicismos). 

Tuavía  (Chia.  i  Oaj.),  adv.    Todavía. 

Tllbillo  (Tara.),  sm.  Tobillo. 

TbicIi  (Pr.  Yuc),  sm.  Ombligo;  molleja.  Es  palabra  maya  que,  sin 
alteración,  ha  pasado  al  castellano  en  los  Estados  de  Yucatán  i  Campeche. 

Tticlia  (Yuc),  sf.  Mujer  fea.    Es  lo  mismo  que  mona. 

Tuche  (Pr.  Oaj.),  sm.  Chibo.  "Cuerdas  de  tuche,"  quiere  decir  "de 
chibo."  La  palabra  tuche  es  mixteca. 

Tache  (Pr.  Oaj.),  sm.    Pellejo,  tendón,  piltrafa.   Es  palabra  mixteca. 

Tlichento  (Oaj.),  adj.  Flaco,  enclenque. 

Tucho  (Yuc),  sf.  Mono.  El  tucho  (del  maya  xtuch,  mona)  es  una  cla- 
se de  mono  chico. 

Tule  (D.  F.),  sf.  Alteración  del  nombre  Guadalupe. 

Tule  (Méj.),  sm.  Junco,  espadaña.  Del  azteca  tollin,  junco. 

Tu  lis  (Pr.  Jal.),  sm.  Ladrón,  ratero. 

Tumhaburros  (Camp.),  sm.  Diccionario  de  la  Lengua.  "Traeme 
el  tumhaburros. — ¿Para  qué  lo  quieres? — Para  enseñar  á  muchos  que  no  se 
dice  boleto,  sino  boleta." 

Tumpiate  (Mich.),  sm.  Tompiate. 

Tuna  (Pr.  Méj.),  sf.  Planta  conocida  por  apuncia.  La  palabra  tuna 
es  ciboney  i  significa  agua. 

Tunco  (Guerr.),  s.  i  adj.   Manco,  mocho. 

Tunco  (Chia.),  sm.  i  f.  Puerco,  cei-do.  "Tamales  de  tunco  arreie,^^ 
gritan  en  Tonalá,  por  "Tamales  de  carne  de  puerco.' 

Tunco  (Chilpancingo),  adj.  Trunco. 

32 


498  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS. 

Tlinciirucllú  (Pr.  Yuc),  sm.  Buho.  Es  alteración  de  la  palabra 
maya  tunciduchhú,  que  significa  lechuza. 

Tunear  (Ver.),  inf.  Recoger  la  fruta  de  la  tuna. 

Tllñama  (Oaj.),  sf.  Cañucela. 

Tlip  (Oamp.),  s.  El  último  hijo. 

Túpale,  que  está  ralo  (Hid.),  fr.  Apúrese,  esmérese,  aproré- 
chese. 

Tupé  ralso  (D.  F.),  sm.  Pericón. 

Turbar  (Ver.  i  D.  F.),  inf.    Equivocar,  perturbar. 

"Anda,  hijo,  replicó  Don  Quijote,  i  no  te  turbes  cuando  te  vieres  ante  la 
luz  del  sol  de  hermosura  que  vas  á  buscar."  (Quijote,  parte  II,  cap.  X). 

Turbio  (Méj.),  s.  i  adj.   Ebrio. 

Turco  (D.  F.(,  8.  i  adj.  Borracho. 

Turia(S.  L.  P.),  sf.  Tupé. 

Turista  (D.  F.),  s.  íncursionista.  El  vocablo  turista  está  formado  del 
inglés  tourist,  y  del  francés  tour,  viaje. 

Turuli  (Oaj.),  sm.    Hoco,  faisán. 

Turruca  (Oaj.),sf.    Juego  conocido  generalmente  ^^ov pizpirigaña. 

Tusar  (Camp.),  inf.    Atusar. 

Tutano  (Ver.  é  Hid.),  sm.  Tuétano. 

Tutuñí  (Pr.  Oaj.),  sm.  Bola  de  masa  de  maíz  cocida  como  tortilla. 
También  llaman  así  á  los  dátiles  de  una  palma  achaparrada.  Es  término 
mixteco  muy  usual  en  Huajuapan. 

Tutupiche  (Pr.  Camp.),  sm.  Orzuelo.  Corruptela  de  la  palabra  ma- 
ya chucJnipich,  comp.  de  chuchup,  muy  inflamado,  i  de  ich,  ojo. 

TllturUSCO  (Quer.),  s.  i  adj.    Borracho. 

Tuxtepec  (Pr.  Tamp.),  sm.  Planta  conocida  generalmente  por^am- 
bollan.  Ttixtepec  es  palabra  alterada  de  la  azteca  tochtepetl,  comp.  de  tochtli, 
conejo,  i  de  tépetl,  cerro. 

TKarslcuara  (Pr.  Mich.),  sf.   Cedazo.  Es  palabra  tarasca. 

TzonipaXÓchitl  (Pr.  Méj.),  sm.  Clavel  de  Indias.  Flor  amarilla, 
muy  hermosa,  que  la  gente  lleva  á  los  cementerios  "el  día  de  los  finados" 
ó  de  "la  conmemoración  de  los  difuntos,"  para  ponerla  como  adoi-no  en  los 
sepulcros.  De  aquí  procede  el  nombre  tzompaxóchitl,  flor  de  la  calavera: 
tzom,  calavera;  ^^a,  de,  i  de  Xóchitl,  flor.  Esta  es  la  significación  actual;  pero 
la  antigua  es  "muchos  pétalos,"  gran  corola,  Véase  cempazúchil. 


T7 


Esta  letra  ha  sido  conmutada  en  o,  en  boca,  con'e7',  corlo,  gota,  horca,  ¡o- 
ho,  mosca,  nodriza,  jjolvo,  ios,  etc.,  del  latín  bucea,  currere,  curto,  guUa., 
furca,  lupo,  musca,  nutrice,  pulvere,  tussi;  suprimida  en  establo,  regla,  la- 
hla,  etc.,  del  latín  stabulo,  regula,  tabula;  sustituyó  á  la  o,  en  culebra,  lu- 
gá,r,  etc.,  del  latín  coluber,  locus;  á  la  6,  en  caudal,  caudillo,  ciudad,  etc., 
qve  antes  eran  cabdal,  cabdillo,  cibdad. 

UaC£ll  (Pr.  Yuc. ),  sm.  Huácali.  Nos  llama  la  atención  que  el  Dic- 
eionario  maya  de  don  Juan  Pío  Pérez  registre  el  término  uacal  como  pala- 
bra maya,  cuando  es  corruptela  del  azteca  huacal. 

Uáh  (Pr.  Yuc),  sm.  Tortilla  de  maíz.  Palabra  maya  (uah),  que  signi- 
fica pan. 

Uáll  (Pr.  Yuc),  sm.  Mancha  azul  que  tienen  en  la  rabadilla  los  nifios 
de  raza  india. 

Ubicación,  según  la  Academia,  (Dice,  12*  ed. ),  quiere  decir  "estan- 
cia de  una  cosa  en  determinado  lugar;"  i  según  otros  diccionarios,  significa 
"La  existencia  de  un  ser  en  todas  partes." 

"Ubicarse,  T.  fil.  Constituirse  ó  estar  en  determinado  lugar."  (Academia, 
Dice,  12*  ed.) 

^'Ubicarse.  Recíproco.  Existir  en  todas  partes."  (Roque  Barcia,  Dice 
general  etimológico  de  la  Lengua  española). 

Laa  palabras  ubicación  i  ubicarse,  significan,  etimológicamente,  en  todaa 
partea,  i  uo  en  determinado  lugar;  del  latín  ubique,  en  todas  partes. 

Vcuparse  (Tam.),  inf.   Ocuparse. 

¥daido  (Yuc),  sm.   Eudaldo. 

V genio  (Méj.),  sm.  Eugenio. 


500  DICCIONARIO  DZ  M£JICANISM03. 

Uguate  (Almoloya),  sm.  Caña  del  maíz.  Alteración  del  náhuatl  ohuatl, 
(saüa  Yerde  del  maíz. 

líiga  (D.  F.),  V.  Oiga. 

ÍJiíar  (Pr.  Yuc),  inf.  Desbeber,  orinar.  El  término  wi>;a/' está  forma- 
do del  maya  uix,  orina. 

;UjlíI  (Pr.  Guerr.,  Ver.  i  Méj.),  interj.  ¡Si!  ¡hola!  Muchos  dicen  vjú, 
£on  la  boca  cerrada, 

lina  poca  de  ag^lia  (D,  F.),  fr.  Un  poco  de  agua  (véase  el  artícu- 
lo Poca). 

Unjí  (l'r.  Pachuca),  sm.  Dulce.  El  término  unjí  es  otomí,  i  significa 
ilulce. 

Uno  f  raiS  otro  (D.  F.),  sm.  Chorizos.  Las  monjas  de  Méjico  creían 
grosera  la  palabra  chorizo^  i  por  eso  decían  imo  tras  otro. 

lín  porción  (D.  F.),  sm.  Una  porción.  La  palabra  porción  es  feme- 

UoltllcllO  (Pr.  Tab.),  sm.  Chichón.  Es  alteración  do  la  palabra  ma- 
ya uoltó,  envoltorio  redondo. 

Urnia  (Jalapa),  sf.  Féretro,  ataúd 

Usebio  (Ver.),  sm.  Eusebio. 

Ustaqilio  (Yuc),  sm.  Eustaquio. 

Usté  (Méj.;,  pron.   Usted. 

¿Usted  es  servido?  ¿Está  usted  servido!  (Mor),  expr. 
gQuiere  usted  acompañarme  á  comer?  Será  usted  servido,  ó  sírvase  acom- 
pañarme. 

No  sabemos  qué  se  intenta  decir  en  la  pregunta,  "¿usted  es  servido,  ó,  cs- 
H  usted  servido? 

"Vuestras  mercedes,  señores  capitanes,  por  cortesía  sean  servidos  de  pres- 
tarme sesenta  escudos  y  la  señora  regenta  ochenta."  (Cervantes,  Quijote, 
íparte  I,  cap.  LX). 

"A  vuestra  merced  suplico,  por  lo  que  debe  á  ser  caballero,  sea  servido 

de  hacer  una  declaración  ante  el  alcalde  deste  lugar "    (Id.,  Quijote, 

parte  II,  cap.  LXXII). 

Usted  no  dejará  de  ig^norar  que ....  este ....  este .... 
(Oaj.),  fr.  Usted  no  ignorará  que  sucedió.  .  .  . 

Usted  ya  no  da  chispa  (Hid.),  fr.    Ya  está  inútil,  inservible. 

Ustoquia  (D.  F.),  sf.   Eustoquia. 

Ustorg^io  (D.  F.),  sm.  Eustorgio. 

Útero  (Mor.),  sm.  Otero. 

Útiles  (Ver.),  adj.  Lectivos.  -'Este  mes  trae  21  días  útiles:"  ^4  í^í«* 
ííciivos. 


DICCIONARIO  DE  UEJICAKIEMOS.  501 

Uvate  (Pr.  Méj.),  sm.  Dulce  de  uvas.  La  terminación  ate,  en  esta  p»- 
labra,  lo  mismo  que  en  guayabate,  naranjate,  piüate,  membrillate,  mameya- 
te,  xápotate,  etc. ,  que  significan  dulce  de  pasta  de  guayaba,  naranja,  pina, 
membrillo,  mamey,  zapote,  es  tomada  de  la  azteca  atl,  agua,  como  se  ve  en. 
los  términos  mejicanos  izquiatl  (bebida  de  maíz  tostado),  pozolatl  (bebida 
de  maíz  cocido),  xocoatl  (bebida  de  cacao,  chocolate),  pinolatl  (bebida  d-f 
pinole),  yolatl  (bebida  de  maíz  crudo),  etc. 

UTenceslao  (Oaj.  i  Yuc),  sm.   Wenceslao. 

UyÍIIo  (Tani.\  sm.   Ovillo. 


"V 


La  V  ha  sido  conmutada  en  6,  en  barbecho,  bermejo,  bóveda,  rebosar,  etc., 
del  latín  vervatlum,  vermicuhcs,  volvere,  revorsare  cambiada  en  k,  en  hisca, 
del  latín  viscus;  sustituyó  á  la  /,  en  esquivar,  esquivo,  formados  de  esquife. 

Vacear  (D.  F. ),  inf.  Vaciar.  Es  general  el  barbarismo 


de 
Yo  vacéo, 
tú  vacéas, 
él  vacéa, 

nosotros  vaceamos, 
vosotros  vaceais, 
ellos  vacéan. 

Yo  vaceaba, 
tú  vaceabas, 
él  vaceaba, 
nosotros  vaceábamos, 
vosotros  vaceábais, 
ellos  vaceaban. 

Yo  vacearé, 
tú  vacearás, 
él  vaceará, 
nosotros  vaceáremoti, 
vosotros  vaceáreis, 
ellos  vacearán. 


en  vez  de 
Yo  vacio, 
tú  vacias, 
él  vacia, 

nosotros  vaciamos, 
vosotros  vaciáis, 
ellos  vacian. 

Yo  vaciaba, 

tú  vaciabas, 

él  vaciaba, 

nosotros  vaciábamos, 

vosotros  vaciabais, 

ellos  vaciaban. 

Yo  vaciaré, 
tú  vaciarás, 
él  vaciará, 

nosotros  vaciaremos, 
vosotros  vaciaréis, 
ellos  vaciarán,  etc.,  etc. 


UICCIONABIO  DE  MEJICANI8M0S.  503 

'Como  decimos  yo  vacio,  decimos  también  con  el  acento  en  el  a,  tú  vá- 
eias,  él  vacia,  ellos  vacian,  vacia  tú,  yo  vacie,  tú  vacies,  él  vacie,  ellos  va- 
cien.''^  (Andrés  Bello,  Ortología  i  Métrica,  parte  II,  §  III,  VI). 

Vd.CÍdo  (Yuc),  adj.  Vacío.  "El  cubo  está  vaciclo;^''  "La  botella  está 
vacida.^^  La  d  está  de  más. 

Vacunal*  (D.  F.),  inf.  Inocular.  En  Méjico  se  habla  de  la  vacuna 
de  la  fiebre  amarilla,  de  la  hidrofobia,  de  la  tisis,  del  cólera,  etc. 

"Estos  sabios  modernos,  tan  fecundos  para  inventar  palabrotas  raras,  son 
lo  más  negligentes  en  materia  de  propiedad  del  lenguaje,  como  si  esto  no 
tuviera  importancia.  Vacuna  es  el  pus  variólico  de  la  vaca,  y  vacunación 
la  inoculación  de  la  vacuna.  Es,  pues,  un  desatino  llamar  vacuna  y  vacu- 
nación á  la  ingestión  del  virus  de  otras  enfermedades,  cólera,  etc.  [He  aquí 
un  ejemplo  tomado  del  natural:  Vacunación  de  fiebre  atnarilla,  cuyo  baci- 
llus  ha  recibido  el  nombre  de  Krytococcus  Xanlhogenicus.''''  (Orellana,  "Ci- 
zañas del  Lenguaje,"  Barcelona,  líSOl). 

Yag^ain lindo  (Dur.),  adj.  Vagabundo. 

Va g"» ñero  (Méj.),  adj.   Vagaroso. 

Vág^uido  (D.  F.),  sm.   Vaguido,  ó  vahído, 

"A  lo  que  Sancho  respondió:  después  que  tengo  humos  de  gobernador  se 
me  han  quitado  los  vaguidos  de  escudero  y  no  se  me  da  por  cuantas  dueñas 
hay  un  cabrahigos."  (Quijote,  parte  II,  cap.  XXXVII). 

"Pero  porque  la  alteza  y  sublimidad  del  camino  no  les  cause  vaguidos^ 
se  han  de  cubrir  los  ojos  hasta  que  el  caballo  relinche,  que  será  señal  de  ha- 
ber dado  í?n  á  su  viaje."  (Id.,  parte  II,  cap.  XLI). 

j,Cómo  es  estol  j,No  han  venido 
Todavía? — No,  señor. 
¡Hola!  j,Ya  está  usted  mejor.^ 
No  ha  sido  nada.   Un  vahído. 

(Bretón,  Un  día  de  campo,  acto  I, 
esc.  V). 

"Déjame  á  mí  con  mi  mala  cabeza  ó  con  mis  vahídos,  i  no  quieras  expo- 
ner la  tuya  á  perder  el  crédito  que  tiene  tan  asentado."  (El  P,  Isla,  carta 
escrita  en  Villagarcía,  á  9  de  abril  de  1756,  á  su  hermana  María  Fran- 
cisca). 

Vaina  (Camp.),  sm.  Picaro,  taimado,  bribón. 

Vale  (Jal.,  Mor,  i  Quer.),  sm.  Amigo,  paisano,  compañero.  "¿Có  te  v», 
vale?" — I  el  vale  contesta:  "¿Qué  hay,  puesl" 

Vale  (N.  L.),  sm.  Vade. 


504  DICCIONARIO  DE  MEJICANISHOS. 

Valedor  (D.  F. ),  sm.  Amigo,  camarada,  compañero,  ¡Ándele,  vale- 
dor//^ por  decir:  /Ande  usted/,  /vamos!  Valedor  es  término  importado  de 
Espafia. 

Y  como  el  salir  consiste 
De  aquesta  vida  enojosa 
En  tí,  que  su  amante  fuiste, 
Te  pido  blanda,  amorosa. 
Corrida,  llorosa  y  triste, 
Que  seas  su  valedor. 

(D.  Carlos  Boíl  Vives  de  Oanes- 

ma,  El  marido  asegurado,  jorn.  11. 

—  1600). 

Valledlll'il  (D.  F.),  sf.  Favor,  ayuda,  protección.  "Le  hizo  una  ra/«- 
dnra,^^  quiere  decir:  Lo  favoreció,  patrocinó^  le  dio  la  mano. 

ValienfísiniO  (Dur.  i  A.  C),  adj.  Valentísimo. 

"De  valiente  (valensj,  sale  valentísimo.''^  (Cuervo,  Apuntaciones  Críti- 
cas, §  209). 

Valisa  (Coa.),  sf.  Barjuleta,  saco  de  viajo.  Valisa  es  alteración  del 
inglés  valise,  barjuleta. 

Valona  (Mich.),  sf.  Gamella. 

Valorizar  (Pueb.  i  Jal.),  inf.   Valorar. 

"En  castellano  tenemos  valorar,  avalorar  y  evaluar;  es  decir,  que  hay 
cuatro  verbos  para  expresar  con  más  ó  menos  propiedad  la  misma  idea;  y 
sin  embargo,  se  dice  un  disparate."  (Orellana,  "Cizaüas  del  Lenguaje"). 

VaIUOIIÓS  (Chih.),  V.  Vamonos.  En  poesía  se  ha  usado  muchas  veces 
acentuar  el  pronombre  que  va  apegado  á  una  inflexión  verbal.  Hay  un  can- 
tar que  dice: 

Si  me  quieres,  dimeló; 
Si  no,  desengáñame: 
No  me  estés  engañando, 
Que  no  soy  tu  juguete. 


I  Cervantes  escribió: 


Vive  Dios, 
Que  os  tengo  de  hurtar  un  niño 
Antes  de  los  meses  dos, 


DlCCIUNARto   1>E   MF.J1CANISM03. 


505 


1  aun  si  las  ufías  aliño.  ... 
Dios  me  entiende,  vamonos. 

(Los  bafíos  de  Argel,  jorn.  II). 

Lo  correcto  es  decir  vamonos: 

Vamonos  acercando; 

Que  este  es  mucho  morir,  señora,  cuando 

Es  mejor  que  la  gente 

Que  habita  en  ella,  generosamente 

Nos  admita. 

(Calderón  de  la  Barca,  La  vida 
es  sueño,  '}Oytl.  T,  esc.  I). 

Gocémonos,  Amado, 

Y  vamonos  á.  ver  en  tu  hermosura 

Al  monte  y  al  collado, 

Do  mana  el  agua  pura. 

Entremos  más  adentro  en  la  espesura. 

(San  Juan  de  la  Cruz,  Canciones 
entre  el  Alma  y  el  Esposo). 

Vanaglorio  (D.  F.  i  Pueb.),  v.   V^anaglóno. 

"I  á  esta  analojía  se  refiere  propiamente  vanaglorio,  que  no  se  compone 
de  vano  i  glorio,  sino  se  deriva  inmediatamente  del  nombre  compuesto  va- 
nagloria.''^ (Andrés  Bello,  Ortología  Métrica,  parte  II,  §  III,  núra.  VI). 

Vandola )  por  bandola,  .se  registra  en  el  Diccionario  de  la  Academia. 

Va  para  lá  (Ver.),  fr.   Va  para  allá. 

Va<iuería  (Yuc. ),  sf .  Baile  campestre  en  el  cual  las  señoritas  (ricas 
i  pobres)  están  vestidas  de  i/)iZ  (del  azteca  huijñlli,  camisón),  especie  de 
camisón  bordado  de  colores,  i  zapato  de  corte  bajo,  de  raso  blanco. 

Varar  (Yuc),  inf.  Parar.  "Mi  reloj  se  varó  á  las  doce."  Parar  es 
cesar  el  movimiento,  varar  es  sacar  á  la  playa,  ó  poner  en  seco,  una  embar- 
cación ú  otro  cuerpo  flotante. 

Vareng^a  (Yuc. ),  sf.   Viga. 

Varg^Üena  (Mor.),  s.  Barverena  (apellido). 

Varicela  (Yuc),  sf.  Varíoele. 

Varraco  (Tab,),  sm.  Verraco. 

Vascuence,  por  bascuense,  escribe  la  Academia  de  la  Lengua  Espa- 
ñola. 


506  niCClOKAUIO   PE  ilEJICANlSMOS 

Se  escribe  con  b  porque  en  bascuense  (de  bankon,  pneblo  antiguo,  deriva- 
do de  baska,  junta,  reunión,  ó  de  basoa^  bosque,  floresta)  no  hay  v;  i  la  de- 
sinencia gentilicia  ense  ( albir) -ense.,  ateni-ense,  hispal-ense  (de  Sevilla,  Atí- 
pal^  is,  en  latín),  ilerd-ense  (de  Lérida),  matrit-ense,  paris-iense,  trap-en- 
se,  etc.)  no  lleva  la  terminación  ce. 

iVaya  á,  la  perica!  (Méj.  í  Ver.),  expr.  ¡Vaya  enhoramala! 

¡Vaya  á  la  porra!  (Guan.),  expr.    ¡Vaya  enhoramala! 

Vayamos  (Guerr.),  V.  Vayamos.  "Cuando  i-á</a«ios  á  Chilpancin- 
gOj  pasiarémos;"  en  vez  de:  Cuando  vayamos  á  Chilpancinyo,  pasearemos. 
También  acentúan  mal  las  inflexiones  hayamos,  seamos.,  veamos,  por  haya- 
DIOS,  seamos,  veamos. 

¡Vaya  pior,  clíjeiUC!  (Guan.),  expr.  No  le  importa;  porque  me 
dio  la  gana  lo  hice. 

Vectores  (Yuc. ),  adj.  Vectores.  En  una  geometría  impresa  en  Méri- 
da  por  S.  Irigoyen,  está  escrito  radios  vectores,  por  radios  vectores. 

Veintiim  libras,  arrobas,  etc.  (Yuc),  fr.  Veintiuna  libras, 
arrobas,  etc.  Si  es  un  disparate  decir  un  libra,  un  arroba,  también  lo  es 
veintitin  libras,  treintiún  arrobas,  como  pronuncian  muchos. 

Vejarano  (D.  F. ),  s.  i  adj.   Viejo,  envejecido. 

Vela  (Méj.),  sf.   Reconvención,  regaño. 

Velador  (D.  F. ),  sm.  Quítapepcna,  el  que  en  las  minas  cuida  que  no 
se  roben  el  metal. 

Velador  (D.  F.  i  Méj.),  sm.  Bomba  que  se  pone  en  las  lámparas  para 
que  la  luz  alumbre  más.  El  velador  es  un  candelcro,  generalmente  de  ma- 
dera (Academia), 

Velduqiie  (N.  L.),  sm.  Cuchillo. 

Velón  (D.  F.),  sm.  Vela  corta.  Velan  es  aumentativo  de  vela  i  tam 
bien  una  especie  de  candelcro,  i  no  significa  vela  corta,,  ni  pequeña. 

Venado  (Ver.),  sm.    Ramera,  pelandusca. 

Vender  por  mayor  (D.  F.),  mod.  adv.    Vender  al  por  mayor. 

Venduta  (Ver.),  sf.  Almoneda. 

Venduta,  por  almoneda,  se  registra  en  el  Diccionario  de  la  Sociedad  Li- 
teraria. 

Venir.  En  las  inflexiones  de  venir  se  cometen  loa  siguientes  desati- 
nos; veniles  (Veracruz),  venistes  (Yucatán),  venisle  (D.  F.),  en  vez  de  vi- 
niste, que  es  pretérito;  venimos  (D.  F.),  por  vitiimos:  la  primera  inflexión 
es  para  el  presente,  i  la  segunda  para  el  pretérito.  Veníanos  (Chihuahua), 
en  vez  de  veníamos;  ibanos  (Hidalgo),  por  íbamos;  vayamos  (Méjico),  por 
vayamos,  etc. 


DICCIOXARIO  DE  MEJICAN18M08.  507 

Pequeña¡  y  con  tu  madre,  y  por  guía, 
Venüie  al  bosque  de  mi  huerto  ameno; 
El  aire  de  fragancia  estaba  lleno, 
El  cielo  claro  y  apacible  el  día. 

(José  Joaquín  Pesado,  soneto  Pri- 
vieros  afectos), 

Arpi  debe  decirse  viniste^  porque  es  pretérito. 

Ya  sé  que  tú,  por  cumplir, 
Las  leyes  de  enamorado, 
Vertiste  á  ver  encubierto 
A  Blanca  hermosa,  fiado 
En  la  llave  desta  puerta. 

(Don  Antonio  Coello,  £1  conde 
de  Sex,  jorn.  I). 

Aquí  está  bien  la  inflexión  leniste,  porque  es  presente. 

Vente  (Guerr. ),  adj.   Veinte. 

Ventolera  (Méj.),  sf.  Ventosidad.  La  palabra  fe7i/oíera  no  significa, 
coino  ventosidad,  el  viento  encerrado  en  el  cuerpo,  sino  ráfaga  de  viento  po- 
co duradero. 

Veolín  (Hid.),  sm.   Violín. 

Ver.  La  gente  inculta  de  varios  Estados 

dice:  en  vez  de: 

Yo  lo  vide  (Méjico),  Yo  lo  vi, 

tú  lo  vistes  (Yucatáa),  tú  lo  viste, 

tú  lo  vites  (Veracruz),  tú  lo  viste, 

él  lo  vido  (Guanajuato).  él  lo  vio. 

Yo  lo  vía  (Méjico),  Yo  lo  veía, 

yo  lo  veya  (Tlaxcala),  yo  lo  veía, 

tú  lo  vías  (Veracruz).  tú  lo  veías, 

él  lo  vía  (Querétaro),-  él  lo  veía, 

nosotros  lo  víamos   (Quer.),  nosotros  lo  veíamos, 

ustedes  lo  vían  (Quer.),  vosotros  lo  veíais, 

ellos  lo  vían,  eto  (Quer.)  ellos  lo  veían,  etc. 


508  DICCIONARIO  1)K  MKJICANI8M03. 


Verazsi  (D.  F.),  s.  Beraza  (apellido  baacongado,  que,  según  Irigo- 
yen,  Apellidos  Vascongados,  significa  berzas  del  bajío;  pero  nosotros  cree- 
mos que  significa  la  onisma  berza,  porque  ber  es  partícula  equivalente  á  Ia 
castellana  mismo  ó  misma,  i  aza,  berza.  En  bascuense  no  hay  v,  razón  por- 
que no  existe  la  palabra  Veraza.  El  que  quiera  convencerse  de  que  el  ape- 
llido se  escribe  Beraza,  que  vea  a  Godoy  Alcántara  (Apell.  Cast.,  pág.  261), 
Oonto  é  Isaza  (Dice.  Ortográfico  de  Apellidos,  pág.  14). 

Ver  cll líela  (D.  F.),  expr.  Mofarse  de  uno.  "Te  vieron  chuela/'  s» 
mofaron  de  ií. 

Verdán  (Mor.),  sf.   Verdad. 

Verde  (Guerr.),  adj.  Enfermo.  "Esa  señora  está  verde/'  quiere  decir: 
está  enferma.   "Estoy  verde/''  es  lo  mismo  que  estoy  evfermo. 

Verdioso  (D.  F.),  adj.    Verdoso. 

Vereng^ota  (Mich.),  sf.   Viga.  Es  término  de  Morelia. 

Verg^inio  (Guerr.),  sm.   Virginio. 

"¿Paréscete,  Verginio,  ser  tiempo  de  darse  conclusión  en  aquel  concierto 
que  ya  otras  veces  tú  y  yo  hemos  comenzado  á  tenerl"'  (Lope  de  Rueda, 
Los  engaños,  comedia,  acto  1,  esc.  I). 

Hoy  se  dice  Virginio  i  Virginia. 

Verg'Oenza  (Hid.),  sf.   Vergüenza. 

Verg^onzosa  (flor)  (Ver.),  sf.  Mimosa. 

Vereda  (Yuc. ),  sf.  Crencha,  carrera. 

VericÚ  (D.  F.),  sm.  Biricú.  Hemos  visto  vericú,  en  vez  de  biricú.,  eu 
las  gramáticas  de  Herrans  i  Quirós,  i  de  Aguirre  de  la  BarrtM-a  (lección  S*, 
^  55,  pág.  17). 

Verificativo  (D.  F. ),  sm.   Verificación,  efecto. 

"Ahora  bien,  el  autor  de  los  apuntes  aludidos,  que  rectifica  ese  hecho  di- 
ciendo que  la  ceremonia  religiosa  con  que  fué  obsequiado  el  caudillo  retró- 
grado, no  tuvo  verificativo  cuando  regresaba  de  San  Joaquín,  sino  de  la  Al- 
barrada  ó  Tonila  en  cuya  fué  el  vencedor,  el  29  de  diciembre  de  1859, 
siendo  ya  presidente  Miraraón."  ("El  Partido  Liberal,'"  de  17  de  agosto 
de  1892). 

Debía  haber  dielio:  se  verificó  ó  tuvo  efecto. 

"Esto  se  verificó  sin  duda  copiosamente,  porque  la  deposición  la  hicieron 
los  que  probaban  contra  sí  en  dejar  algún  artículo  diminuto  ó  dudoso." 
(Don  Francisco  de  Quevedo  i  Villegas,  Obras  serias,  grandes  anales  de  qrdn- 
ce  días). 

Los  caballeros  de  la  ciudad,  por  complacer  á  don  Antonio  y  por  agasajan 
á  Don  Quijote,  y  dar  lugar  á  que  descubriese  sus  sandeces,  ordenaron  de 


mCCIOKARIO  DE  UEJICANISMOS.  509 

correr  sortija  de  allí  á  seis  dias,  que  no  tuvo  e/'ecto,  por  la  ocasión  que  se  dirá 
adelante."   (Cervantes,  Quijote,  parte  II,  cap,  LXII). 

Ver  la  cola  al  diablo  (Oaj.),  fr.   Morirse,  fallecer. 

Ver  la  luz  (una  obra)  (D.  F, ),  expr.  Dar  á  luz,  imprimir. 

''Hoy  ve  la  luz  pública  esta  obra  de  educación  (Historia  Patria,  escrita 
por  D.  Guillermo  Prieto,  3*  edición)  adoptada  como  texto  en  el  Colegio 
Militar  y  Escuela  Preparatoria  de  México  y  en  los  Estados  de  Guerrero, 
Coahuila,  Chihuahua,  Michoacán,  San  Luis  Potosí,  Aguascalientes,  Puebla, 
Hidalgo,  Morelos  y  otros  Estados  de  la  República."  ("El  Partido  Liberal," 
núm.  2,999,  de  14  de  mayo  de  1895). 

''  Ver  la  luz  un  niño,"  por  nacer  y  es  galicismo  excusado  y  pedantesco.  Lo 
mismo  digo  de  esta  frase:  '■'Esta  obra  no  ha  visto  la  luz."  Dígase:  ^o  ha  si- 
do dada  á  luz;  No  ha  salido  á  luz;  No  ha  sido  publicada;  No  ha  sido  da- 
da á  la  estampa;  Está  inédita."    (Baralt,  Dice,  de  Galicismos), 

Ver  la  luz  pública  (Méj.),  fr.   Dar  á  luz,  imprimir. 

"Después  de  impresa  la  mayor  parte  de  esta  obra,  ha  visto  la  luz  pública 
la  edición  cuarta  del  Prontuario  de  Ortografía  de  la  Real  Academia  Espa- 
ñola,"  {Notas  á  la  Gramática  de  don  Andrés  Bello,  p.  4. — Curazao,  1886). 

Versar  (Méj.  i  D.  F.),  ínf.  Conversar, 

"Vengo  á  versar  con  usted;"  "Quiero  versar  con  ese  caballero;"  "Acabo 
de  versar  con  mi  novia."  En  estos  ejemplos  debe  considerarse  á  versar  co- 
mo aféresis  de  conversar. 

Versar  el  cariño  (D,  F,),  fr.  Fraternizar,  simpatizar. 

Vertir  (D.  F.  i  Yuc),  inf.   Verter. 

De  la  patria  es  la  luz  que  miramos, 
De  la  patria  la  vida  es  un  don: 
Verteremos  por  olla  la  sangre. 
Por  un  bárbaro  déspota  nó. 

(Andrés  Bello,  Himnos  de  Colom- 
bia, III). 

%'ertud  (Hid.),  sf.  Virtud. 

Ve  tarro  (Dur.),  s,  i  adj.  Viejo,  "Ya  ña  Juana  está  muy  vetarra;^^ 
"Usted  es  un  vetarrn.''^ 

Vete  al  espejo  (Ouautla),  expr.  Mírate  en  ese  espejo. 
Vey  (Oaj.),  V.    Vi.    "Yo  lo  ^•e^/,"  por  "yo  lo  vi,  dicen  en  Silacayoápan, 
Veya  (Tlax.),  v.   Veía.  "Yo  no  lo  rcya,"  por  Yo  no  lo  veía. 
Veyro  (Ver.),  s.  Beiro:  apellido  derivado,  probablemente,  delbasouen- 


510  DICCIONARIO  t)K  MKJICANláMD.S. 

se  beira,  vidrio,  ó  del  gallego  beira,  orilla.    El  apellido  deV>e  de  ser  aoij.- 
riego. 

•'Llegando  á  la  rambla  de  Beiro,  como  un  tiro  de  ballesta  de  la  ciudad, 
atravesó  una  zorra  por  medio  de  toda  la  gente,  y  casi  por  junto  al  propio 
Rey  (Abí  Abdilehi),  y  se  les  fué  sin  que  la  pudiesen  matar."  (Don  LuÍ3 
áel  Mármol  Carvajal,  Historia  de  la  rebelión  i  castigo  de  los  moros  de  Gra- 
nada, lib.  I,  cap.  X[I), 

Viador  (Zac),  sm.   Aviador. 

Vianda  (Toluca),  sf.  Cantina  donde  se  lleva  ia  couiida. 

Viandante  (D.  F.),  sm.  Transeúnte.  "Había  dos  ciegos  en  el  caaii- 
MO,  esperando  quo  los  viandanlesles  diesen  algunas  amonedas,"  decía  un  ora- 
dor sagrado,  por  decir:  "Esperando  que  los  transeúntes,  caminantes,^ ^  etc. 

Vicenlear  (D.  F.),  inf.   Ver,  atisbar,  espiar. 

Vico  (Pr.  Oaj.),  sm.  Plato  que  regalan  en  las  fiestas  de  los  ¡raacboa. 
Es  palabra  mixteca. 

Victorear  (D.  F.  i  Ver.),  inf.   Vitorear. 

•'Apenas  habia  pasado  la  plaza  nuestro  joven  tlaxcalteca,  apenas  líegaroa 
á  su  oido  los  Víctores  de  sus  compatriotas,  recobró  todo  su  ardor  que  ya  ha- 
bia comenzado  á  abandonarle,  y  en  aquel  momento  se  sintió  con  la  potencia 
para  vencer  á  un  ejército."  (Ireneo  Paz,  Amor  y  St'plicio,  tomo  I,  capítu- 
lo XVI,  pág.  147.— Méjico,  1881). 

"Grupos  numerosos  del  pueblo  recorrieron  luego  cou  música  las  calles, 
victoreando  con  fervor  aLGeneral  Díaz,  al  Sr.  Dehesa  y  al  Sr.  Díaz  Mirón." 
("Diario  Comercial,"  de  Veracruz,  de  12  de  julio  de  1892). 

"Partidario  de  ésta  (independencia  de  Cuba)  era  el  coronel  de  milicia 
D.  Juan  Kindelan,  y  no  deade  aquellos  momentos,  puesto  que  ya  en  1823, 
siendo  su  padre  capitán  general  interino  de  la  Isla,  la  había  victoreado  in- 
dependiente en  el  café  deJ  León  de  Oro  en  la  Habana.  .  .  ."  (Justo  Zarago- 
za, Las  Insurrecciones  en  Cuba,  tomo  I,  cap.  VIII,  pág.  470). 

"Reunido  ese  batalliui  (el  de  Cataluña)  á  las  ocho  de  la  mañana  del  16 
(de  marzo  de  1820  para  pasar  la  lista  en  el  punto  acostumbrado,  que  era 
la  plaza  de  Armas,  como  ahora,  y  frente  á  los  balcones  de  la  capitanía  ge- 
neral, victorearon  aiuVios  otíciales  (D.  Manuel  Vals  y  D.  Manuel  Elizaim) 
á  la  Constitución  de  Cádiz,  no  tan  audazmente  como  se  supuso,  sino  ya  sa- 
biendo que  la  victorearía  también  la  tropa."  (Jacobo  de  la  Pezuela,  HÍ9to- 
ria  de  Cuba,  tomo  IV,  cap.  111,  pág.  88). 

En  todos  estos  casos  debe  decirse  vitorear,  vitoreando,  vitorearía, 

Víctores  (Yuc),  sm.  Vítores. 

"jEs  posible,  dirá  un  lector  (que  las  tenga  de  podenco),  es  posible  que, 
habiendo  oido  la  famosa  plática,  Antón  Zote  y  Catanla  Rebollo,  su  muj«r; 


PICCIONAKIO  I>E  MEJICANIáMOá,  511 

habiendo  sido  testigos  de  los  aplausos  y  de  los  vUores  con  que  fué  celebra- 
da; ....  que  no  tuvieran  siquiera  una  enhorabuena  que  llegar  á  la  boca  pa- 
ra dársela  á  su  hijoT'  ( El  Padre  Isla,  Fray  Oerundio  de  Cavipiizoi,  par- 
te II,  lib.  IV,  Gap.  I). 

Viche  (Son.  i  Sin.),  adj.  Desnudo,  pelado,  "Un  hombre  viche;'  "Ua 
perro  viche.^^  Fs  termino  de  Alamos  i  Sinaloa,  donde  hay  el  Viche  (un  ce- 
rro). Biche,  en  zapoteco,  significa  cosa  seca. 

Viche  (Pr.  Oaj.),  8.  i  adj.    Rubio;  la  persona  de  ojos  azules. 

Vicie  (Guan.  i  Méj.),  v.  Vi. 

Vido  (Méj.  i  Guan.),  v.  Vio. 

Vidriada  (Tab.),  sf.  Cazuela.  "Pon  al  fuego  la  vidriada  para  hacer 
la  comida," 

Vieja  (D.  F, ),  sf.  Concubina,  manceba.  "Fulano  tiene  su  vifja/^  por 
decir  su  concubina. 

Vieja  (Mich,),  sf.   Cabo  de  cigarro. 

Viej©verde  (Jal.),  sm.    Cocal,  potrilla,  empericado, 

Vig'amaclre  (Yuc),  sf.  Jacena. 

Vig^uela  (Oaj.),  sf.  Vihuela,  guitarra. 

Vill  (Chih.),  sf.  Villa. 

Villa  (Hid,),  sf.  Vía.  "Este  ferrocarril  es  do  villa  ancha:"  de  vía 
ancha. 

Viramos  (Guerr. ) ,  V.   Viramos. 

Virar  (Yuc),  inf.  Volver,  "Cuando  viramos  á  ver,  ya  no  los  vimos:" 
cHando  volvimos   .  ,  , 

Virg-Üela  (Mich, ),  sf.    V'iruela. 

Virg'íielíento  (Ver.),  s.  i  adj;  Virolento. 

Virote  (D,  F,),  sm.  Pan  de  trigo  hecho  sin  manteca. 

Virote  (Oaj.),  sm.  Belitre,  infame,  consentidor. 

Virtiendo  (Hid.),  adv.   Vertiendo. 

tras  él  venía 

La  esperanza  feliz  vertiendo  flores. 

(Quintana,  á  Fileno). 

Y  desprendidas  ráfagas  de  lumbre 
Su  cuerpo  bañan  y  su  sien  circundan; 
Torrentes  mil  de  la  argentada  cumbre, 
Vertiendo  vida,  en  su  esplendor  le  inundan. 

(Don  José  de  Espronceda,  Eí  Dia- 
blo mundo,  canto  I). 


512  DICCIUNARIO  DE  MEJICANISMU8. 

Vertiendo  dulce  sonrisa, 
no  ocultes  los  ojos  bellos, 
porque  te  dirán  con  risa 
que  ya  leyeron,  Felisa, 
tus  pensanñontos  en  ellos. 

(Campoauíor,  á  Felisa). 

"Pero  la  imaginación,  los  sentimientos  del  ánimo,  y  la  misma  fuerza  del 
raciocinio,  vertiendo  en  la  elocución  los  encantos  que  la  embellecen  y  el  fue- 
go que  la  anima,  influyen  no  solamente  en  la  forma  del  pensamiento,  sino 
también  en  la  forma  material  del  lenguaje."  (D.  José  Coll  i  Vehí,  Elemen- 
tos de  Literatura^  lib.  I.  §  18). 

Trae  entre  la  amorosa  compañía 
El  blanco  yugo,  el  himeneo  gozoso; 
Baja  la  castidad  hermosa  y  fría, 
La  humilde  gracia  y  el  deleite  hermoso; 
Baja  en  alegres  corros  la  alegría, 
El  dulce  agrado  y  el  placer  gracioso, 
Y  vertiendo  claveles  y  azucenas, 
Llegan  do  la  ciudad  á  las  almenas. 

(Valdivielso,   Vida  i  muerte  del  pa- 
triarca San  José,  canto  V). 

Hecho  un  bausán  y  un  tontillo 
Ha  cuatro  meses  y  un  año 
Que  como  muía  parada. 
Me  hace  buscar  el  bocado 
De  este  cariño,  vertiendo 
Barreños  de  espumarajos. 

(Don  José  de  Cañizares,  La  más 
ilustre  fregona,  jorn.  II). 

Apenas  de  la  noche  el  hielo  frío 
Habia  el  claro  cielo  desechado, 
Al  tiempo  que  es  dulcísimo  el  rocío 
Sobre  las  tiernas  yerbas  al  ganado. 
Vertiendo  de  los  ojos  largo  río. 

(Fray  Luis  de  León,  Poesías j  lib.  II, 
égloga  VIII). 


DICCIONARIO  DE  HEJICÁKISMOS.  513 

Virtió  (Hid.),  V.   Vertió. 

Con  preciosa  sangre  me  lavarás, 
Qae  virtió  infame  la  iniquidad. 

(Palma,  Himno  núra.  160  de  la 
Iglesia  metodista  episcopal). 

El  infinitivo  es  verter,  i  se  dice  vertió,  como  está  en  los  siguientes  ejem- 
plos: 


Rodrigo  en  tanto 

Verte'rá  entre  sus  hembras  débil  llanto. 

(Espronoeda,  El  Pelayo,  XIV). 

Porque  un  papel,  en  rigor, 
Podrá  llevar  las  razones, 
Pero  las  lágrimas  no; 
Que,  como  ellas  y  el  papel 
Son  de  una  misma  color, 
Aunque  le  sirvan  de  tinta 
Al  alma  que  las  vertió, 
En  enjugándose,  dejan 
De  ser  aquello  que  son. 

(Dr.  Juan  Pérez  de  Montalván, 
La  más  coyistante  mujer,  jorn.  I). 

Visible  (Yuc. ),  adj.  Notable,  de  buena  posición.  "La  plaza  estaba 
anoche  llena  de  gente  visible.^'  Gente  de  buena  posición,  notable,  distin- 
guida. 

"Menos  dignas  de  aplausos  fueron  las  preferencias  (del  general  Concha) 
en  su  trato  con  las  gentes  visibles  de  la  Isla.  ..."  (Justo  Zaragoza,  Lai 
Insurrecciones  en  Cuba,  tomo  II,  cap.  I,  pág.  61). 

VͧTÍrÍnda  (Mich.),  adj.  Vivaracha. 

Vitoria  (Mich.),  sf.   Victoria. 

Viuda  (Guerr.),  sf.  Flor  conocida  por  higinia. 

Viuda  (Méj.),  sf.   Flor  conocida  por  escabrosa. 

Vividizo  (D.  F.),  sm.  El'que  vive  de  gorra,  á  expensas  de  otro;  pe- 
gote. 

Vivo  en  la  calle  de  las  Ratas  uúni.  S  (D.  F.),  expr.  Co- 
mo ninguna  persona  vive  en  la  calle,  ni  hay  calle  núm,  8,  debe  decirse:  "Vi- 
vo en  la  casa,  ó  vivienda,  núm.  8  de  la  calle  de  las  Ratas.'' 


514  niCCIONAKia  D£  MEJICANISMOB. 

Vocerío  (D.  F.),  sm.   Vocería. 

Mas  de  aquella  colina  allá  en  la  cumbre 
Se  levanta  confuso  vocerío, 
Y  se  agita  feroce  muchedumbre 
Cual  las  olas  del  piélago  bravio. 

(Manuel  M.  Flores,  Al  pie  de  la 
ci~iiz). 

Volada  (Ver.),  sf.  Bolichada. 

Volada  (Guan.),  adj.   Relami«la,  coqueta. 

Volado  (D.  F.),  sm.  Juego  conocido  también  por  águila  i  8ol.  Coaais- 
te  en  tirar  al  aire  un  peso,  ó  medio  peso,  ó  una  peseta,  i  gana  el  que  apiaes- 
ta  á  la  cara  que  quedó  visible. 

Volantín  (Yuc. ),  sm.  Volatín,  volteta  ó  voltereta. 

Volarse  (Ver.  i  INIéj.),  inf.  Enfurecerse. 

Voleado  (Ver.),  sm.  Ándito. 

Voltearse  (un  líquido)  (D.  F. ),  inf.  Volcarse,  derramarse.  ¡'-Ya  se 
volteó  el  agua!;''  por  decir:  "¡Ya  se  derramó/'^  "Se  volteó  el  jarro,"  en  vez 
de  se  volcó. 

Voltear  al  revés  (Yuc),  expr.  Invertir,  voltear. 

Volteo  (Mor.),  sm.  Paseo,  vuelta.  "Dimos  un  volteo  por  el  Zócalo,"  di- 
cen en  Cuantía,  en  vez  de  Dimos  vna  vuelta  por  la  plaza. 

V^omitarse  (Oaj. ),  inf.  Vomitar.  "Ya  se  vomtíó  el  niño;"  ''Me  w- 
mité.'''    Vomitar  no  es  reflexivo,  i  se  dice  el  niño  vomitó,  vomité. 

Vomitera  (D.  F.).  sf.  Mericismo. 

¡Voy!  (Sin.  i  Chih.),  interj.   ¡Cáspita!  ¡caramba! 

Voy  Ú.  ir  (D.  F),  fr.  Voy,  iré.  "No  puedo  acompañar  á  usted  nnás 
tiempo,  porque  voy  á  ir  al  teatro."  Dígase:  "No  puedo  acompañar  á  usted 
más  tiempo,  porque  voy  al  teatro."  El  á  ir  es  un  disparate,  porque  el  que 
va  tiene  que  ir. 

Voy  á  venir  (D.  F.),  fr.  Vendré,  volveré.  El  voy  á  venir,  va  á  ve- 
nir agua,  que  se  oye  entre  gente  educada,  es  de  la  misma  estofa  do  voy  á 
ir,  disparate  que  una  simple  reflexión  basta  para  no  cometerlo,  porque  ir 
i  venir  expresan  ideas  contrarias:  el  que  va  no  viene,  i  no  es  posible  que  el 
agua  vaya  á  venir. 

Vuélvanlos  (Pueb.),  v.   Volvamos. 

Vuelve  la  burra  al  trígro  (D.  F.),  expr.  Sigue  usted  con  s«  ter- 
quedad. 

Vnlcanízar  (D.  F.),  inf.  Fundíi', 


"W" 


La  10  alemana  vale  fonéticamente  lo  que  nuestra  v,  i  á  veces  lo  que  nues- 
tra g;  pero  la  lo  inglesa  suena  u:  pronunciase,  pues,  Uáshington  ( Wash- 
ington)', üélington  ( WellingtonJ,  uhig  (tchig),  uhist  (whist);  etc.  (Mon- 
lau,  Vocabulario  Gramatical). 

La  10  ha  sido  conmutada  en  g  (según  el  Diccionario  de  la  Academia,  etU- 
•ión  de  1884),  en  guerra  (del  antiguo  alto  alemán  werra,  querella),  giielfo 
(del  n.  p.  al.  Welf)^  guante  (del  sueco  uníante)^  guarentigio  (del  alemán 
ivarant),  Guitart  (de  Witard);  en  v,  en  vals  (del  alemán  walzen),  valón  (del 
bajo  latín  walusj,  valquiria  (del  alemán  toaJkiren);  en  h,  en  berbiqtií  (del 
flamenco  wimborcken) ,  etc. 

^^Sígón  (D.  F.),  sm.  Vagón,  Del  inglés  loaggon,  carromato,  carro  de 
•uatro  ruedas  para  transporte  de  mercancías  (Monlau). 

IValS  (Chia.),  sm.  Vals  ó  valse.  Del  alemán  wahen,  un  baile. 

IWaIZ  (Oaj.),  sm.  Vals  ó  valse. 

"Wenceslao  (Yuc),  sm.  Venceslao.  Nombre  híbrido,  compuesto  del 
alemán,  wuns,  wensch,  ú  oenk,  voto,  i  del  griego  laoSy  pueblo;  esto  es,  voto 
popular  (J.  M.  D.,  Dice.  Biográfico  Etimológico  de  los  santos  que  la  Iglesia 
Catélica  venera). 


La  X  se  ha  cambiado  en  ch  en  Ockoa  (de  OxoaJ,  Calamocha  (de  Cala- 
jnoxaj,  chacal  (de  xaqal),  chat  (de  xal),  etc.;  en  j,  en  Alejo,  eje,  ejemplo, 
ejército,  lejía,  lujuria,  lyicjilla,  tejer,  etc.,  del  latín  Álexio,  axi,  exemplo, 
cxercitu,  lexivia,  luxuria,  maxilla,  texere;  en  s,  en  ansiedad,  destral,  des- 
treza, fresno,  siesta,  tasa,  tósigo,  etc.,  del  latín  ayixiedad,  dextralis,  dexteri-- 
late,  fraxino,  sexta,  laxa,  tóxico;  asesino  (del  arábigo  haxixi). 

Xale  (Pr.  Mor.),  sra.  Residuo  de  carne  i  manteca  frita.  Del  azteca 
xalli,  arena. 

Xailipoll  (Pr.  Yuc),  sm.  Ropa  lavada  i  seca,  sin  almidón.  En  otraa 
partes  le  dicen  ropa  machucada. 

Xoinar  (Hid.),  inf.  Beber,  tomar. 

X.Sing^ÍÓ  (Hid),  adj.  Bueno,  agradable. 

Xsmgru^  (Hid.),  adj.   Apestoso,  hediondo. 

Xólllg^llí  (Hid.),  sm.  Artificio  para  engañar.  "Le  dieron  xangüV  (á 
una  mujer),  por  la  engañaron,,  se  hurlaron  de  ella. 

Xantí  (Hid.),  adj.  Borracho,*ebrio.  Palabra  otomí,  que  significa  ebrio. 

Xcaill01\(Pr.  Yuc),  sm.  Flor  de  saúco  amarillo. 

Xcatík  (Pr.  Y''uc. ),  sm.  Chile  pequeño.  En  Méjico  le  dicen  chillepín, 
del  azteca  chile,  i  tecjnn^  pulga,  en  Cuba  le  llaman  ajíguaguao. 

Xet  (Pr.  Camp.),  s.  i  adj.  Tencua,  leporino,  labihendido. 

Xir^a  (Pr.  Méj. ) ,  adj.   Desaseado. 

Xirg^O  (Hid.),  sm.  Palabra  otomí  que  significa  peludo,  lanudo  Se  ha 
dado  este  nombre  al  abrigo  hecho  de  guano  con  que  los  indios  se  cubren  pa- 
ra no  mojarse. 

XitÓll  (Hid.),  sm.   Chitón. 


DICCIOKÁBIO  DE  UEJICANISMOS.  5  l7 

Xitón  i  al  palo  (Hid.))  fr.  Cállate  i  varaos.  ChitOn,  cállate»  al  pa- 
lo, por  Palo  Blanco,  aludiendo  a!  plan  político  de  Tuxtepec  i  Palo  Blanco. 

Xlnpe  (Yuc),  sf.  Guadalupe. 

Xmabén  (Pr.  Camp.  iMérida),  s.  i  adj.   Afeminado. 

Xmaric  (Camp.),  s.  i  adj.  Marica,  afeminado. 

Xocopedo  (Hid.),  adj.  Pulque  agrio.  Es  hibridismo  comp.  del  otoraí 
xoco,  pulque,  i  de  pedo,  porque  produce  mucha  ventosidad. 

Xecoteta  (Mor.),  sf.  Guayaba  verde.  Es  término  de  Cuernavaoa. 

Xocoyote  (Pr.  Méj.),  s.  El  último  hijo.   Del  azteca  xocoyotl. 

XoDg'O  (Hid.),  adj.   Desidioso,  abandonado,  descuidado,  sucio. 

Xoquiaque  (Hid.),  adj.  Hediondo,  apestoso. 

Xorg^O  (Hid.),  adj.  Áspero,  tosco,  sin  pulir. 

Xoxa  (Pr.  M<^j.),  adj.  Sucia  (mujer). 

Xoy  (Pr.  Yuc),  sm.  Orzuelo,  chalaza. 

XpelÓn  (Pr.  Yuc),  sm.  Frijol  nuevo,  tierno. 

Xtujú  (Pr.  Yuc  i  Camp.),  sm.  Tos  ferina.    "Doctor,  ¿qué  tiene  la  ni- 

XuDde  (Pr.  Guan.),  sm.    Tompeate,  espuerta. 

Xure  (Hid.),  adj.    Pinto,  descolorido.   Se  aplica  al  chile  que  ha  perdi- 
do su  color  por  las  heladas  ó  por  cortarlo  antes  de  tiempo. 
Xliri  (Pr.  Guan.).  ad.  Enclenque. 


Y 


La  y  ha  sido  añadida  en  doy,  estoy,  soy,  voy,  etc.,  que  en  castellano  an- 
tiguo eran  do,  esto,  so,  vo;  conmutada  en  j,  en  jaleco  (del  turco  yelec),  ja- 
más (de  yaniásj,  Jesús,  Jerusalcn  (del  hebreo  Ychoshuá,  Yerushalem. — 
Academia),  Joi'ac?a  (de  yugada),  judío  (del  hebreo  yehiidi);  aumentada  en 
yaro  (del  latín  arum),  yesca,  yermo,  yegua,  etc.  (del  latín  esca,  eremua, 
equa);  conmutada  en  t,  en  hipérbole,  lira,  hipnal,  hisopo,  liceo,  mirra,  mir- 
to, etc.,  del  gripgo  hyperhoh,  lyra,  hypnaJe,  hyssopos,  hjheion,  myrrha, 
■myrtos. 

Y.  (D.  F.  i  Méj.),  coiíj.  I.  A  las  personas  que  nos  preguntaron  por  qué 
escribimos  i  en  vez  de  y,  como  conjunción,  damos  las  siguientes  razones: 

Primera,  porque  la  misma  Academia  de  la  Lengua  dice  que  "no  puede  ra- 
zonablemente desaprobarse  el  que  se  escriba  i  en  vez  de  y"  (llamada  ye^), 
como  partícula  conjuntiva  (Gramát.  Castellana,  pág.  325. — Madrid,  1870); 
segunda,  porque  es  abusiva  la  ortografía  de  la  y  por  la  i,  contra  la  etimolo- 
gía de  ésta,  puesto  que  procede  de  la  conjunción  latina  ei',  perdida  la  t  por 

1  Los  quo  escriben  la  coujunción  ¡/  debían  de  pronunciar,  v.  g. :  siete  ye  ocho,  por- 
C]ue  de  lo  contrario  resulta  la  ?/  con  dos  nombres :  i,  ye. 

2  Que  se  usó  en  romance  castellano  hasta  el  siglo  XIV:  "De  meas  autem  armas 
que  ad  varones,  et  caualleros  pcrtinent,  sellas  de  argento,  el  frenos,  eí  bruuiae,  e( 
espatas,  e¿  adarcas,  c^gelmos,  <•/ testiuias,  (¿cinctorios,  eisporas,  eí  cauallos,  ei  mil- 
los, c(  equas,  c/ vacas,  e¿  oues  dimitto  ad  Sar.ctium "   (Ramiro  I  de  Aragón,  su 

testamento.— Año  de  1061). 

"Eos  mautengados  por  él  noblemente  el  ca  justicia,  e¿  en  derecho et  que  haia- 

dcs  Alcaldes  bucstros  vecinos  et  non  oiro  ninguno  porque  cumplades  de  derecho  á 

todo  home  que  bos  lo  quiera  demandar  cou  alzadas "  (F).  Diego  López  de  Haro, 

Carta.— Puebla.  En  Valladolid,  á  15  de  junio,  uño  de  la  era  1.338,  que  corregiiondo  al 
año  1300  de  nuestra  era). 


DICCIONAEIO  DE  láEJlCAXIfiMOS.  519 

SU  aspereza  en  castellano,  escribiéndose  e  (como  todavía  se  observa  en  "Cla- 
ra é  Inés,"  "madreé hija"),  i  más  tarde  fué  sustituida  por  la  i;  tercera,  porque 
está  autorizada  por  escritores  notables  que  la  han  usado  desde  el  siglo  XIV 
hasta  hoy,  y.  g.:  el  Dr.  Meneses  (en  su  Lengua  Hespañola,  siglo  XV),  el  Dr. 
Bernardo  Aldrete  (Antigüedades  de  España,  África,  etc. — Amberes,  1614), 
Fr.  Gregorio  García  (  Origen  de  los  indios  del  Nuevo  Mundo. — Valen- 
cia, 1607),  Bernal  Díaz  del  Castillo  (Conquista  de  \ueva  Espaüa. — Ma- 
drid, 1632),  Antonio  de  Herrera,  historiador  general  de  los  hechos  de  los 
castellanos  en  las  islas  i  Tierra-Firme  (Décadas. — Madrid.  172S),  D.  An- 
drés González  Barcia  (Historiadores  Primitivos  de  las  Indias  Occidentales. 
— Madrid,  1749),  Fr.  Luis  de  León  (Xombres  de  Cristo. — Valencia,  1770), 
el  filósofo  Dr.  Mariano  Cubí  i  Soler  (La  Frenología  i  sus  glorias. — Barce- 
lona, 1853),  el  pedagogo  D.  Pedro  P.  Ortiz  (Educacióu  Popular. — Xueva 
York,  1869),  etc.,  etc.,  i  por  los  gramáticos  D.  Andrés  Bello  (Gramática 
Castellana, — Santiago  do  Chile,  1847),  D.  Joaquín  Andrés  de  Dunlas  (Gra- 
mática Castellana. — Habana,  1869),  Br.  D.  A.  M  de  Xoboa  (Gramática 
Castellana, — Madrid,  1839),  D.  Luis  de  Mata  i  Araujo  (Gramática  Gene- 
ral.— Madrid,  1842),  D.  Mauricio  Verbel  (Gramática  Espaílola. — Cartage- 
na, 1869),  Dr.  Jerónimo  E.  Blanco  (Gramática  Castellana. — Caracas,  1879), 
D.  Antonio  Benedetti  (Gramática  Española. —  París,  1871),  D.  Juan  Vi- 
cente González  (Gramática  Castellana. — Caracas,  1881),  D,  Esteban  Ova- 
He  (Gramática  Castellana. — Barcelona,  1883),  Presbítero  D.  Ireneo  Gon- 
zález i  Hernández  (Gramática  Castellana. —Santa  Cruz  de  Tenerife,  1882). 

3  Fueros  de  Subrai-.b!:. 


E  si  ñuo,  noii. 
Pidau  a  Sanuyor  Rey,  si  véu  pretende 
A  entuertos  e  desmanes  dar  holgura, 
Que  trayga  a  su  deber  la  su  cordura, 
Ca  ansí  por  fuero  el  imperar  se  entiende. 
E  si  esta  ley  de  somisiou  no  atiende, 
Muéstrenle  que  el  regnar,  non  siempre  dura. 
E(\nQ  se  membre  de  la  sancta  Jura, 
Que  al  regno  so  el  Justicia  fizo  allende, 
i?  si  en  libianos  stropiezo  se  auda 
E  s'afiuca  saez  en  roin  tirano, 
Ca  con  torpes  traheres  se  desmanda. 
Quiten  de  siella  a  rey  tan  mal  cristiano, 
E  tornen  dotro  reye  a  la  demanda 
Maguer  lo  f«rien  por  algún  pagano. 

(D.  Manuel  Lasala,  >^oi,o.to). 


520  DICCIONARIO  DB  MEJICAKISM08. 

y^áax-OC  (Yuc),  snx  Pie  verde.  A  los  soldados  reclutas  del  norte  de 
Yucatán  les  dicen  los  del  Oriente  yáax-oques,  por  cobardes,  palabra  maya 
comp.  de  yaax,  verde,  i  oc,  pie. 

Yaba  (Pr.  Yuc),  sf.  Vermífugo.  La  palabra  yaba  fué  importada  por 
los  negros  que  emigraron  de  Cuba  en  1842. 

Ifabéll  (Yuc),  adj.  lábon  (apellido  bascongado,  que  significa JimcaZ 
en  bajío. — Irigoyen,  Apellidos.) 

Yag^ayaiía  (Pr.  Oaj.),  sm.  Árbol  llamado  madroflo  en  castellano. 
Yagayana  es  palabra  zapoteca. 

Ifag^ual  (Pr.  Guerr.  i  Méj.),  Cabecil,  burulete. 

Yag^lial  (Tab.),  sm.   Escusabaraja.  Es  término  de  Frontera. 

ITan  (Guan.),  adv.  Ya.  ^'■Yan  voy,"  en  vez  de  ya  voy. 

Vanque  (Sin.  i  Chih.),  sm.   Cuchillo  grande. 

Yasté  ve  (Méj.),  expr.  Ya  usted  ve. 

Ya  vengo  (^-  ^•)i  ^^-  Ya  vuelvo,  vuelvo. 

Yedra  (flor)  (D.  F.),  sf.  Pasionaria. 

Yema  (Guan.),  sf.  Huevo. 

Yentil  (Oaj.),  sm.  ídolo.   Es  término  de  Teotitlán  del  Camino. 

Yerba  (Mor. ),  sf.  Veneno. 

Yerba  (Tab.),  sf.  Tarántula,  araña  venenosa.  "Ya  te  picó  la  yes-ba/' 
por  ya  te  jñcó  la  araña. 

Yerba  del  g^ato  (Zac),  sf.  Valeriana. 

Yerba  del  pollo  (Ver.),  sf.  Potamo  geton. 

Yerba  del  sapo  (Méj.),  sf.  Eringio. 
Yerba  dnlce  (D.  F.),  sf.  Lipia,  orozuz. 

Yesca  (Quer),  sf.   Vestido  de  cuero. 

Yocotliche  (Pr.  Oaj.),  sm.  Planta  medicinal  conocida  por  yerba  del 
latido  ó  del  histérico.  Es  término  mixteco,  comp.  de  yoco,  que  compone,  i 
de  tuches,  nervios. 

Yojo  (Pr.  Oaj.),  sm.  Envoltorio,  lío.  Es  término  derivado  del  zapote- 
co  y 0X0,  envoltorio. 

Yokol  (Pr.  Yuc),  sm.  Epífora,  lacrimoso. 

YÓli  (Son.),  adj.  Muy  bueno.  "Esto  es  y6li,"  por  "Esto  es  muy  bueno.  '^ 
Debe  ser  alteración  del  inglés  Jo%,  hermoso,  alegre,  airoso,  gallardo. 

Yopar  (Pr.  Chih.),  ínf.  Equipar.    Yopal  dicen  en  El  Parral. 

YÓ^Ui  (Hid.),  sm.  Pulque  muy  fuerte.  Yóqwi  es  término  otomí  i  sig- 
nifica muy  fuerte. 

Yoxqainí  (Hid.),  sm.  Tortilla  que  por  un  lado  se  quema  i  por  el 
otro  queda  blanca,  sin  tostar.  Se  deriva  del  otoml  i  signifíca  molendera  des- 
cuidada. 


DICCIONAUIO  ]>E  MEJICANISMOS. 


521 


laucarse  (Ver.),  inf.  Pulverizarse.  Es  término  de  Huatusco,  deriva- 
do de  yuca. 

Yug:0  de  pie  (Méj.),  sm.   Dentejón. 

ITlIja  (Pr.  Oaj.),  sf.  Hoja  i  retoño  del  pino.  Es  palabra  mixteca. 

Yunque  (Yuc),  sm.  Bigornia.  El  yunque  i  ia  bigornia  son  instru- 
mentos de  herrería;  pero  se  diferencian  en  que  el  yunque  tiene  una  punta 
cónica,  i  la  bigornia  dos;  del  latín  licornis,  de  bis,  dos,  i  de  cornus,  cuerno. 


■^>»- 


La  i  se  ha  conmutado  en  s,  en  asequi,  carmesí,  resma,  etc.  (del  arábigo 
■a'Mqiii,  qucrmczí,  rezma;  en  c,  en  cénete  (del  berberisco  zeiieta),  cerbatana 
(del  arábigo  zabatatia),  celar  (del  latín  zelara);  en  <,  en  al/jorümo  (del  ará- 
bigo alhuarizinij,  tolla  (del  bascuense  zula),  etc. 

Zal)UCán  (Pr.  Yuc),  sm.  Morral. 

Zacate  (Pr.  Méj.),  sm.   Hierba,  pasto.  Del  azteca  zacatl,  paja. 

Zafacoca  (Ver,),  sf.  Riña,  pendencia,  contienda,  alboroto.  Ninguna 
de  estas  acepciones  tiene  la  palabra  zafacoca,  que,  según  el  Diccionario,  sig- 
nifica desmoche,  descalabro  6  dispersión  ocasionada  por  el  enemigo  ó  mal 
tiempo. 

ZaUlbllír  (Yuc),  inf.   Zambullir. 

Zambutir  (Guan.),  inf.  Zabullir  ó  zambullir. 

Zsiliatc  (Pr.  Jal,),  sm    Tordo.  Del  azteca  acatzanatl,  tordo. 

Zancajear  (Ver.),  inf.   Zanquear,  vagabundear. 

Zancudo  (D.  F.),  sm.    Cénzalo,  mosquito  de  trompetilla  ó  zancudo 

Zang^arro  (Méj.),  sm.  Changarro,  tendejón. 

Zapapico  (D.  F.),  sm.  Escoda. 

Zapotazo  (Méj.),  sm.  Zaporrazo,  costalazo. 

Zapote  (Pr.  Méj.),  sm.  Fruta  llamada  así  del  Bíííqca  tzapotl,  nombre 
del  árbol  i  de  la  fruta. 

Zapote  borracho  (D.  F.),  sm.  Zapote  amarillo,  canisté. 

Zarag'ate  (Pr.  Méj.),  sm.  Picaro,  pillo,  belitre.  En  los  diccionarios 
«parece  zaragate;  pero  el  Sr.  Macías  escribe  saragate  (Diccionario  Cubano). 

El  término  zaragate  es  alteración  del  gallego  zaragata,  estafador.  En  ba- 
We  sp  dice  zaragata  á  un  enredo,  ruido,  una  quimera. 


DICCIONARIO  DZ  MEJICAMI9M0S.  523 

Saraguato  (Pr.  Yuc.  i  Tab.),  sm.  Mono. 

ZíarapitO,  por  zarapico,  escriben  Vera  i  González  (Dice.  Enciclop. 
tle  la  Leng.  castellana)  i  la  Sociedad  Literaria. 

iiKarazÓll  (Méj.),  adj.  Achispado,  alegre;  fruta  medio  madura. 

Zarracuatero  (Zítácuaro),  adj.   Pobrísimo,  miserable. 

I^avala  (Yuc),  adj.  Zabala  (apellido  bascongado,  que  significa  am- 
plio, ancho). 

S^etina  (Yuc),  adj.  Cetina.  El  apellido  Cetina,  como  Citine  i  Cidez, 
se  derivan  de  €id,  del  arábigo  seid,  señor,  i  en  sentido  figurado  valentón. 

Cetina  está  escrito  en  el  Dice.  Ortográfico  de  Apellidos  de  Contó  é  Isaza. 

Zipiajo  (Pr.  Mich.),  sm.  Mal  olor,  hediondez.    Es  palabra  tarasca. 

Zócalo  (D.  F.),sm.  Plaza  de  Armas. 

"En  italiano  zoccolo;  francés,  socle;  catalán,  sócol;  portugués,  socco:  del 
latín  socctíÍMS,  diminutivo  de  soccus.  zueco,  zapato,  i  de  aJá,  base,  pedestal." 
(Monlau,  Dice,  Etim.). 

ZíodiáCO  (Dur. },  sm.  Zodíaco. 

2^onte  (Pr.  Tab.),  sm.  Zontle. 

^ontle  (Pr.  Tab.),  sm.  Medida  do  áridos,  equivalente  á  80  manos  de 
maíz,  ó  400  mazorcas. 

ÍSopilotc  (Pr.  Méj.),  sm.  Aura:  especie  de  buitre.  Del  azteca  tzopi- 
lotl,  buitre.  En  el  Perú  le  dicen  galli)iazo;  en  Veracruz,  ñopo;  en  Chile, 
jote;  en  el  Brasil,  urubú;  en  el  Paraguay,  iribus;  en  Cuba,  dura;  en  Vene- 
zuela, zamuro. 

Kopiloteai*  (Méj.),  inf.  Hurtar,  estafar. 

íSo^nete  (Pr.  Yuc),  sm.  Sicote.   Del  azteca  zoquitl,  lodo. 

i^oqiiete  (Pr.  Chih. ),  sm.  Lodo.  Del  azteca  zoquitl,  lodo. 

ZÍOC^ líete  (Pr.  Guerr.  i  Méj.),  sm.   Pescozón,  puñada. 

^gquelóll  (Oaj.),  sm.   Bofetón,  pescozón. 

ÍSorimbO  (Méj.  i  Ver.),  s,  i  adj.  Borracho;  tonto,  mequetrefe.  El  tér- 
mino zorimbo,  empleado  en  la  acepción  de  borracho,  se  deriva  de  zorra. 

íiíoroilg»0  (Méj.),  sm.  Moflo  abultado. 

%orra  (Guerr.),  sf.   Borrachera.  "Coger  una  zorro:''  embriagarse, 

l^orrillo  (hierba)  (Méj.),  sm.  Pelivera. 

SSOITI'O  (Camp.),  sm.   Aguardiente. 

Zoteg^iiela  (Ver.),  sf.  Azotehuela. 

2^uela  (Yuc),  sf.  Azuela.   Instrumento  do  carpintería. 

balaquear  (Dur.),  inf.  Zulacar. 

SSnmba,  (Hid),  sf.  Borrachera. 

Zninba  (sin)  (Vei-. ),  loe.  Apresuradamente.  Como  2'/»;.5«  aignifiea 
cencerro;  sin  zumba  vale  sin  cencerro. 


524  DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOá. 

Zurrarse  (Yuc),  inf.  Zullarse.  No  falta  quien  crea  que  zurrarse  es 
mal  dicho;  pero  está  autorizado,  i  según  Covarrubias  "tuvo  origen  de  una 
astucia  grande  entre  las  demás  que  tiene  la  corra  quando  se  ve  acosada  de 
los  perros,  que  mete  la  cola  entro  las  piernas,  i  se  mea  en  ella,  y  llegando 
los  perros  les  díi  con  ella  por  los  ozicos:  y  es  tan  grande  el  hedor  que  los  en- 
calanina,  y  los  haze  parar,  y  en  tanto  ella  se  escapa."  (Tesoro  de  !a  Len- 
gua castellana). 


SUPLEMENTO. 


I 

ADICIONES  Y   CORRECCIONES. 


A  (Tab.),  prep.  De.  "Una  vez  más  aún  fué  arrancado  á  la  jefatura 
de  ella  y  á  la  dirección  de  su  empresa  el  Sr.  Sainz  de  Baranda,  para  volver 
á  las  agitaciones  de  la  política."  (D.  M.  Sánchez  Mármol,  Elogio  fúnebre 
al  general  D.  Pedro  Baranda). 

A  (Ver.),  prep.  Para. 

Presa  indefensa  soy  de  suerte  cruda, 
Y  entre  el  temor  vagando  y  el  engaño, 
Vivo  al  dolor  y  muero  á  la  esperanza. 

(José  Joaquín  Pesado,  soneto  Amanii 
Desdichado). 

Abíg^áil  (Yuc.  i  iNtéj.),  sf.   Abigaíl. 

Por  el  miedo  de  Naval 
La  prudente  Abigaíl 
El  ímpetu  resistió 
De  los  campos  de  David. 

(Don  Juan  Bautista  Diamante,  La  Ju- 
día de  Toledo^  jorn.  I) 


526  blCCIONAKIO  DK  MEJICANISMOS. 

Acocote  (Pr.  Méj.),  sm.  Calabazo  largo  que,  agujereado  por  ambos 
extremos,  sirve  á  los  tlachiqueros  para  extraer  el  aguamiel  ó  jugo  del  ma- 
guey. Del  azteca  a^ococtli,  el  que  levanta  el  vino,  de  acoaia,  levantar,  i  d» 
octli,  vino. 

AcuacllC  (Micb.),  adj.  Pegado.  "Fulano  anda  muj  acuache  con  Zu- 
tano;" por  "Anda  muy  pegado,  unido." 

Acuache  (Hid.),  adj.  Amigable,  manso. 

|A  cuál?  (Son.),  loe.  El  estribillo  ¿á  cuál?  se  mete  en  todo  lo  que  sa 
dice,  venga  ó  ho,  como  ellquesqiie  del  Distrito  Federal,  el  masque  i  pazqvg 
de  Guerrero.  Si  uno  pregunta  en  Alamos  á  cualquiera:  "¿Qué  le  parece  á 
«sted  el  tráfico  de  Guaimasí — Contesta:  "¿4  cuál?'  "¿Sabe  usted  el  juego 
del  ajedrezl"— '=¿i4  cuáW    "¿Qué  sabe  usted  de  nuevo]"— "^4  cuáir 

Acuática  (D.  F.),  sf.  Pulquería. 

Acusar  (D.  F. ),  inf.  Revelar,  dar  á  comprender,  á  entender.  "Eao 
acusa  poco  cuidado;"  por  ''Eso  revela  falta  de  cuidado;"  "Sus  palabras 
actisan  más  ignorancia  que  mala  intención,"  por  "Sus  palabras  revelan,  daa 
á  entender,  etc." 

Achá  (Mich.),  sm.  Seüor.  "Jc/<(í  Manuel,  ac/ití  José,"  por  "Señor  Ma- 
nuel, señor  José.   El  vocablo  achá  es  tarasco  i  significa  acaor. 

AchahuͧClado  (D.  F.),  adj.  Enfermizo,  morriñoso,  achacoso. 

¡Achi!  (S.  L.  P.),  interj.   ¡Vamos! 

Acllichiliuar  (S.  L.  P.),  inf.  Amilanar,  avergonzar,  ruborizar,  "jNo 
te  achichihues//''  en  vez  de:  "¡No  te  avergüences,  no  te  acobardes!,"  dicen 
en  las  escuelas. 

Achichinarse  (D.  F.),  inf.  Chamuscarse,  achicharrarse. 

AchÍllQUechar§e  (Son.),  inf.  Agacharse,  inclinarse  hasta  el  sue- 
lo. ^^Achinquéchate,  hombre;"  "De  una  patada  lo  achinqueché.^'' 

Achiquihuitarse  (Hid.),  inf.  Achiquitarse,  amilanarse. 

Achocoi  (Pr.  Hid.),  sm.    Refresco  hecho  de  maíz,  piloncillo  i  agUA. 

Adjunto,  ta  (Yuc),  s.  i  adj.  Pensionado,  da. 

"Acaban  de  obtener  el  título  de  profesoras  de  Instrucción  primaria  infe- 
rior y  superior,  después  de  sustentar  lucidísimos  exámenes  en  el  Instituto 
Literario  de  Niñas,  las  Sritas.  Cristina  Jibaja  Puerto  i  Feliciana  Jibaja.  Es- 
ta última  es  adjunta  de  Peto."  (Él  Horizonte,  do  Progreso  (Yucatán),  nú- 
mero 281,  de  16  de  diciembre  de  1895). 

¿Qué  quiere  decir  adjunta  de  Peto?  ¡Vaya  un  disparate! 

Adormecer  (Yuc),  inf.  Dormir.  "Vé  á  adormecer  al  niño,"  en  vez 
de:  "Vé  á  dormir  al  niño." 

Aereolito  (D.  F.),  sm.  Aerolito. 

"En  ciertas  épocas  se  ven  atravesar  varios  cuerpos  luminosos  que  dejan 


DICCIOHARIO  BB  MEJICAM8MOS.  527 

tras  de  bí  una  huella  más  ó  menos  brillante,  son  las  estrellas  erráticas,  bó- 
\ido8  y  aereolitos.^^  (El  profesor  don  Manuel  Cervantes  Imaz,  Geografía 
Universal,  pág.  IC— 5»  ed.    ■México,  1892). 

Afuereño,  a  (Chib.),  sm.  i  f.  Forastero. 

Ag'Ual  (Coah.),  ara.  Turbión,  torrente,  raudal. 

Ag'Uarear  (Coah.),  inf.  Llover.  '^'Esti  aguareando,'''  en  vez  de  "Est* 
lloviznando." 

Ag^uatulCOf  por  Ahiiabxlco,  registra  el  Dice,  de  Domínguez. 

Agonizóte  (Pr.  D.  F. ),  s  i  adj.  Perseguidor,  tenaz,  perverso,  malva- 
do. Del  azteca  aJiuizoth,  anfibio  llamado  perro  de  agua. 

¡Ahf  piichi!  (Son.),  fr.  ¡Ah,  demonio!,  ¡ah,  caramba! 

Alielear,  por  ahielar^  registra  el  Dice,  de  don  llamón  Joaquín  Do- 
mínguez. 

Ahí  (D.  F. ),  adv.  Aquí,  en  casa.  Cuando  alguien  va  á  una  casa  i  pre- 
gunta por  una  persona,  si  está  ausente,  dice  el  portero:  "Xo  está  ahí/'"  de- 
biendo decir:  "No  está  aquí,"  ó  "No  está  en  casa." 

Ahijada  (vara  larga  con  hierro  en  un  extremo),  por  aijada^  escribe 
don  R.  J.  Domínguez  en  su  Diccionario. 

Alcatraz  (Jal.  ).sm.  Cucurucho  de  dulce.  EstéruiinodeGuadalajara. 

Aleg'ar  (D.  F.),  inf.  Discutir. 

Aifiñique  (D.  F.),  sm.   Alfeñique. 

Alfombrilla  (Mój.),  sf.  Verbena,  planta  de  jardín.  Alfombrilla  ea 
término  de  Cuautitlán. 

Alma  (D.  F.),  sf.  Espíritu.  Se  cree  generalmente  que  el  alma  i  el  es- 
píritu son  una  misma  cosa,  porque  así  lo  dice  el  Dice,  de  la  Academia;  cuan- 
do el  alma  no  es  más  que  la  sensibilidad,  i  el  espíritu  es  una  substancia  ca- 
paz de  entender,  sentir  i  querer.  No  entramos  en  demostraciones  fundadas 
en  la  psicología  experimental,  porque  sería  necesario  alargar  demasiado  es- 
te artículo;  pero  no  podemos  prescindir  de  citar  algunas  autoridades  en  apo- 
yo de  lo  que  sostenemos: 

"Y  el  mismo  Dios  de  la  paz  os  santifique  en  todo:  para  que  todo  vuestro 
espíritu,  y  el  ahyía  y  el  cuerpo  se  conserven  sin  reprensión  en  la  venida  d« 
Nuestro  Señor  Jesucristo."  (Epístola  1'  de  San  Pablo  á  los  Thesalortisensc», 
cap.  V,  V.  23'). 

"San  Gregorio  Niseno  entiende  aquí  las  tres  facultades  de  la  vida:  por 
el  espíritu,  la  racional;  por  el  alma,  la  sensitiva;  por  el  cuerpo,  la  vegetati- 
va." (El  P.  Scio  de  San  Miguel,  nota  19  del  texto  citado). 

"La  naturaleza  del  hombre,  según  Pablo,  consta  normalmente  de  tres  el«- 


1  Epístola  de  San  Pablo  á  les  Hebreos,  cap.  4,  v,  12. 


528  DICCIONARIO  DB  UEJICANISMOS. 

mcnto6:  cuerpo,  alma  i  espíritu."  (Re v.  James  Stalker,  D.  F.,  Vida  de  San 
Pablo,  cap.  IV,  pág.  57.— New  York,  1893). 

Almárcig'O  (Méj.  i  Guerr.),  sni.  Almacigo.  En  Cuautitlán  i  en  San 
Simón  de  Guerrero  dicen  ahriárcigo. 

Almorzárselo  (D.  R),  ínf.  Matarlo. 

Amacharse  (Tab.),  inf.  Resistirse.  "Ya  se  aniacJió  Fulano,"  por 
"Ya  se  resistió,  no  quiere  seguir."  Es  término  derivado  de  maclio,  mulo; 
porque  esta  bestia  se  resiste  cuando  ve  un  mal  paso. 

Amllig'uedad.    Véanse  las  siguientes: 

••'La  música  contratada  (para  la  fiesta)  fué  la  del  Conservatorio  Nacional, 
bien  conocida  por  su  habilidad,  y  que  fué  encargada  de  tocar,  entre  lae  de- 
más, una  pieza  musical,  lo  más  cercana  posible,  al  tiempo  del  descubrimien- 
to." (Don  Eustaquio  Buelna,  Méjico,  Octubre  13  de  1892, — Boletín  de  la 
Sociedad  Mejicana  de  Geografía  y  Estadística,  tomo  II,  1893). 

¡Una  pieza  musical  lo  más  cercana  posible  al  tiempo  del  descubrimiento! 
^Scrá  una  composición  musical  del  siglo  XV11 

"Venían  (los  bárbaros)  á  indicar  su  propio  país  álos  geógrafos  del  Tíber, 
y  fué  forzoso,  por  lo  mismo,  poner  á  estas  naciones  en  el  mapa . . . . "  (Dis- 
curso pronunciado  en  la  Sociedad  Mejicana  de  Geografía  i  Etadística,  por 
el  Lie.  D.  Félix  Romero). 

Ameyale  (Oaj. ),  sm.  Fuente,  ojo  de  agua.  En  Orizaba  dicen  meyal. 

Ana  cuero  (Pr.  Coah.),  sm.  Apodo  puesto  por  los  coahuilensea  á  los 
de  Monterrey.  Palabra  derivada  de  anácua.^  nombre  de  un  árbol  cuya  fru- 
ta (del  tamaño  de  una  cereza)  es  tan  apreciada  por  los  raonterreyes,  que  las 
familias  van  á  los  campos  á  buscar  anácuas. 

Anta  (Oaj.),  sf.  Danta.  También  la  llaman  en  Vcracruz  i  en  Tlajiaco 
anteburro. 

Añudar  (Ver.  i  Oaj.),  inf.  Anudar.  El  término  añudar  es  antiguo 
español. 

AñxLda,  oh  Amarilis,  con  tres  ñudos 
Cada  uno  de  estos  hilos  colorados; 
Añuda  ya,  y  no  estén  los  labios  mudos. 

(Fray  Luis  de  León,  Poesías,  lib.  II. 
égloga  VIII). 

AO5  ae  (Chih. ),  term.  Alio,  alie.  En  Chihuahua  suprimen  en  la  pro- 
nunciación de  las  palabras  la  II  de  la  última  sílaba,  v.  g.:  dicen  cabao,  gao, 
rao,  vasao,  cae,  detae,  tac,  etc.,  en  vez  de  caballo,  gallo,  rallo,  vasallo,  calle, 
detalle,  talle. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  529 

Apache  (Tam.),  s.  i  adj.  Indio  bárbaro;  persona  inculta. 

Apancle  (Oaj. ),  sm.  Canal,  zanja.  Del  azteca  apawco,  comp,  de  «, 
por  atl,  agua,  paño,  atravesar,  i  co,  lugar  de:  lugar  por  donde  pasa  el  agua. 

Apazecua  (Pr.  Mich. ),sf.  Clavel  de  Indias,  tegetes,  flor  de  muer- 
to. Es  palabra  tarasca. 

Aperg'atado  (N.  L.),  ad.  Atontado,  simple. 

Apillotado  (Tab.),  adj.  Apretado,  apiñado.  "Los  plátanos  vienen 
apilloiados/^  "Mangos  apillotados.^^ 

Apriesa  (D.  F.,  Guerr.  i  Oaj.),  adv.  Aprisa.  El  vocablo  apriesa,  tan 
común  en  el  populacho,  es  ya  anticuado. 

Apriesa,  apriesa,  que  se  entran  los  moros  por  la  villa."'  (Lope  de  Rueda, 
Eufemia^  aoto  I,  esc.  I). 

Arg^ente  (Jal.  i  Guan.),  adj.  Activo;  útil,  violento. 

Ariníta  (Oaj.),  sf.  Ermita. 

Artemisa  (Mich.),  sf.  Flor  llamada  santamaría. 

Arriba,  abajo  (Ver.),  adv.  Entre  varios  profesores  de  la  H.  Ye- 
racruz  hubo,  por  los  años  de  1886  una  acalorada  discusión  sobre  qué  debía 
entenderse  por  arriba  i  abajo  con  respecto  á  las  líneas  i  páginas  de  un  libro. 
Se  dice  arriba  á  la  línea,  párrafo,  capítulo,  etc.,  anterior  al  punto  señalado, 
i  abajo  á  lo  posterior,  á  lo  que  sigue.  Se  lee  de  arriba  abajo  i  de  aquí  de- 
pende el  significado  de  la  idea. 

"Assi  entiendo  que  pasó  en  el  Imperio  después  de  la  ley  de  Antonino, 
que  todos  fueron  ciudadanos  romanos  para  ciertos  efectos,  que  abaxo  decla- 
rare, pero  no  por  eso  libres  de  los  pechos,  ó  tributos."  (Bernardo  Aldrete, 
Del  Origen  de  la  Lengua  Castellana,  lib.  I,  cap.  III). 

•'Porque  los  que  no  eran  romanos  no  podían  casar,  ni  emparentar  con  los 
romanos,  i  como  de  Livio  (Lib.  43  nos  supra,  cap.  2)  en  el  lugar,  que  arri- 
ba traxiraos,  que  da  nota  de  los  soldados  que  auian  auido  aquellos  hijos  en 
mugeres  españolas  (esclavas)  con  las  quales  no  les  era  lícito  casar'"  (Id., 
id.,  cap.  V). 

"Aunque  el  vicio  de  las  argumentaciones  puede  descubrirse  con  las  reglas 
que  hemos  dado  más  arriba,  enumeraremos  rápidamente  las  que  solían  con- 
tarse en  las  escuelas,  siguiendo  á  Aristóteles."  (Balmes,  Lógica,  §  279). 

Arrimadillo  (D.  F.  i  Yuc.),sm.  Juego  de  muchachos.  Consiste  en 
tirar  canicas,  centavos,  frijoles,  etc.,  á  la  pared,  i  gana  el  quemas  aproxima 
su  objeto  á  la  línea  de  tierra.  Este  juego  se  llama  también  pique. 

Asadera  (Sin.  i  Chih.),  sf.   Queso  fresco. 

Aspeado  (D.  F.),  adj.  Despeado.  La  Academia  admite  despeado,  las- 
timado de  los  pies;  i  no  aspeado,  como  se  dice  en  toda  la  América  i  en  ara- 

34 


530  DICCIONARIO  DK  HBJICAKISMOS. 

gonéa.  El  bable  tiene  aspear,  que  significa  agrietarse  los  cascos  del  caballo- 
ó  del  buey,  imposibilitándose  para  el  trabajo. 

AYaristO  (Oaj.),  sm.   Evaristo. 

Azorrillarse  (Guan.),  inf.  Ponerse  bocabajo  para  que  lo  aten. 


Bacliiclia  (Mich  ),  sf.  Cabo  de  tabaco. 

Bemba  (Tab.  i  Guerr. ),  sf.   Bezo,  belfo. 

Bemllóll  (Tab,  i  Guerr.),  sm.  El  que  tiene  los  labios  muy  gruesoe, 
belfudo. 

Beque  (Oaj.),  sm.  La  cárcel. 

Bielg'O  (Méj.  i  Guerr.),  sm.  Bieldo,  instrumento  agrícola. 

Bírjáll  (Camp.),  sm.  Briján.  "Sabe  más  que  Birján;"  "Es  más  malo 
que  Birján.'''  Se  dice  Briján. 

Bocabajeai*  (D.  F.),  inf.   Chismear,  predisponer;  influir. 

Bocabajo  (Oaj.),  adj.  Perspicaz,  entendido.  "Usted  es  un  poco  hoca- 
bajo,^^  por  algo  perspicaz. 

Bocoles  (Tam.},  sm.  tortillas  gruesas,  de  manteca,  conocidas  en  Mé- 
jico por  gorditas.  Es  término  de  Quintero. 

Bofo,  por  fo/o,  es  término  aragonés. 

O 

Cacaiosíichíl  (Pr.  Guerr.),  sm.  Lirio.  Del  azteca  izacuxúckitl,- 
lirio. 

Caclftirill  (Guan.),  sm.  Objeto  robado. 

Cacborro  (Camp.),  adj.  Grosero,  altanero,  mal  hablado,  respondón 
(tratándose  de  un  criado).  El  término  cachorro  no  procede  de  cachorro,  cría 
de  la  perra,  como  dice  don  José  Miguel  Macías  en  su  Diccionario  Cubano, 
sino  de  caziirro,  palabra  derivada  de  cacho  (caco),  cosa  mala  (Covarrubias^ 
Tesoro  de  la  Lengua). 

Cacique  (Pr.  Méj.),  sm.   Señor,  príncipe. 

"Así  los  hijos  de  los  príncipes  y  grandes  señores  que  allá  llaman  caciques^ 
«orno  los  otros  tales  son  los  indios,  que  acá  los  más  criados  en  toda  delica- 
deza y  regalo  que  puede  ser  no  lo  son  más."  (Fray  Bartolomé  de  la  Peña, 
Historia  sumaria  de  la  destrucción  de  las  Indias,  prólogo. — 1548). 

Cambalacbar  (Yuc),  inf.  Cambalachear.  La  Academia  registra 
cambalachear  i  no  cambalachar. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M08.  531 

Campero  (D.  F.),  adj.  Caballo  campero  es  el  de  paso  suave,  cómodo. 

CaUlUJa  (Mich.),  sf.  Jamuja. 

CnrsiCOl  (D.  R),  sm.  Saco  blunco  i  adornado.  No  se  usa  para  dormir 
como  dice  la  Aacademia. 

Carpeta  (Dur.),  sm.   Tapete. 

Carruclia  (Chih  ),  sf.  Carretel  ó  carrete  de  hilo.  También  le  dicen, 
como  en  Yucatán,  carretilla. 

Cascorvo  (D.  R),  s.  i  adj.   Gambado,  pierniabierto. 

Cataterva  (Méj.),  sf.  Caterva.  "Hay  una  cataterva  de  gente." 

Cobijarse  (Dur.  é  Hid.),  inf.  Cubrirse,  taparse,  abrigarse,  guarecer- 
.se.  "Otros  dos  llegaron  después  y  se  pusieron  al  mismo  trabajo;  más  tarde 
el  General  Rocha  se  reunió  ;í  aquel  grupo  y  un  aguacero  deshecho  hizo  á 
todos  cobijarse  bajo  un  árbol  que  defendía  de  la  intemperie  al  grupo  de  los 
padrinos.''  ("El  Noticioso,"  núni.  189,  de  9  de  agosto  de  1895,  artículo  El 
desafio  Verástegui-Romero ). 

Cocotazo  (Tab.  i  Camp  ),  sm.  Pescozón,  coscorrón.  Los  dice,  de  la 
Academia,  de  Barcia,  etc.,  no  registran  el  término  cocotazo. 

Cochino  (Pr.  Méj.),  sm.  Cerdo,  marrano.  Del  azteca  cochini,  dormi- 
lón, del  verbo  cochi,  dormir. 

Coime  (Ver.),  sm.   Mozo  de  billar. 

Con  (Hid.),  prcp.  A.  "Pedro  es  igual  con  .Juan,"  en  vez  de  "Pedro  es 
igual  á  Juan." 

Conclie  (Pr.  Tatn.),  sm.  i  f.   Pavo  común,  huajolote. 

Confeccionar  (Sin.),  inf.   Dar,  dictar,  preparar,  imponer,  etc. 

"Para  determinar  el  sentido  jurídico  de  la  disposición  que  se  ha  alegado 
como  infringida  (Frac.  I  del  art.  182  del  Código  Penal),  es  necesario  no  so- 
lamente encerrarse  en  la  letra  del  texto,  reducirlo  á  lo  que  se  llama  inter- 
pretación gramatical,  sino  investigar  los  motivos  que  precedieron  á  la  con- 
fección de  la  ley,  los  precedentes  que  se  trataron  de  suprimir,  modificar  ó 
seguir."  (Estudio  de  los  Sres.  Magistrados  Lio.  Francisco  Sánchez  Veláz- 
quez,  Gabiel  F.  Pelaez  i  Herlindo  Elenes  Gaxiola,  sobre  el  recurso  de  casa- 
ción que  Ambrosio  Aguilar  interpuso  contra  la  sentencia,  fecha  de  28  de  fe- 
brero del  corriente  año,  pronunciada  por  la  primera  Sala  del  Supremo  Tri- 
bunal de  Justicia  del  Estado.  "El  Monitor  Sinaloense,"  núm.  254,  de  27 
de  octubre  de  1895). 

Se  entiende  por  ley  civil,  según  Escriche  (Dice,  razonado  de  Legislación 
i  .Jurisprudencia),  la  regla  de  conducta  ó  acción  establecida  por  una  autori- 
dad á  la  cual  debemos  obedecer,  i  por  regla  la  norma  que  regula  las  accio- 
nes; por  esto,  creemos  impropio  el  vocablo  confección  (de  la  ley),  en  la  acep- 
ción de  creación,  formación,  etc.    La  misma  Academia  (Graraát.,  parte  If, 


532  DICCIONARIO  DE  MEJICANISH08. 

pág.  278. — Madrid,  1890)  considera  bárbara  la  palabra  ^'confeccionar,  por 
componer,  hacer,  etc.,  no  tratándose  de  compuestos  farmacéuticos,  ó  cuan- 
do más  de  alguna  otra  operación  manuaV 

Conmig'O  (Sin.  i  Chih.),  pron.  A  mí.  "Fulano  anduvo  por  todas  par- 
tes buscando  auxilio,  i  como  no  lo  consiguió,  vino  conmigo  para  que  yo  le 
diera  algo."  Debe  decirse:  "Vino  á  mí,  recurrió  á  mí,"  etc  ;  pero  no  "Vino 
conmigo,"  porque  significa  que  él  i  yo  vinimos  juntos. 

Copinar  !>.  F.),  inf.  Zafarse  las  suelas  del  tacón  del  zapato. 

Cordal*  Los  dice,  de  la  Sociedad  Literaria  i  de  la  Academia  no  dan 
género  á  la  palabra  cordal;  sólo  se  limitan  á  decir  que  es  sustantiva.  D.  An- 
tonio Benedetti,  en  su  Gramática  analítica,  práctica  i  filosófica  de  la  Len- 
gua española,  \Q  da  género  femenino  (§  274,  p.  43. — Ed.  de  París,  1871). 

Cordial  (Tab. ),  adj.  Cordal.  "Ya  me  salióla  muela  corcíiaZ,"  por 
mniela  cordal. 

Cuartazo  (D.  F.),  sm.  Golpe  dado  con  la  cuarta,  latigazo. 

Cuculiúclli  (Pr.  Chia.),  sm.  Piojillo  de  las  aves.  Abunda  general- 
mente en  los  nidos  de  las  cluecas.  Es  palabra  de  la  lengua  zoque,  comp.  de 
cu,  prefijo,  i  de  cullúchi,  gris. 

Cuche  (Oaj.),  sm.  Marrano,  cerdo. 

Culebra  (D.  F.  i  Ver.),  sf.  Garniel. 

Cuñu  (Pr.  Oaj.),  sm.  Carne.  Es  palabra  mixteca,  de  donde  probable- 
mente formaron  los  españoles  su  coüo,  tan  común  en  el  lenguaje  popular. 

Cu§iSll>  escribimos  equivocadamente,"en  vez  de  cutzá;  palabra  maya,  que 
significa  cosa  lisa,  gastada,  de  ciitz,  liso,  acepillado.  Cutzá  se  dice  á  la  mo- 
neda lisa,  gastada. 

oh: 

Cliecata  (Pr.  Mich.),  sf.  Bebida  llamada  en  azteca  yolatl,  que  signi- 
fica "agua  de  vida."  Es  palabra  tarasca. 

Chica  (Méj.),  sf.  Engaño.  Es  término  de  Cuautitláu. 

Chicotazo  (Méj.),  sm.  Golpe  dado  con  el  chicote. 

Chicote  (Méj.),  sm.  Látigo,  fuete;  cabo  de  tabaco. 

Chícharo  (Sin.  i  Chih.),  sm.  Meritorio  de  alguna  oficina. 

Chilücayote,  del  azteca  tzilacayotli^  nombre  del  fruto. 

Chuchóte,  del  azteca  chilli,  pimiento. 

Chiiiza  (Oaj.),  sf.  Tunda,  zurra,  azotada. 

Chiltepiquín,  del  azteca  chiliécpin,  corap.  de  chilli,  pimiento,  i  de 
técpÍ7i,  pulga,  aludiendo  á  lo  pequeño  i  picador,  como  la  pulga. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISMOS.  533 

Clliniali,  del  azteca  chimali,  rodela;  por  la  forma  redonda  del  pelo 
cortado. 

Chimpa  (Méj.  i  Guerr. ),  sf.    Mixtura  de  pinole,  chilacayote,  i  agua. 

Chineaste  (Pr.  Oaj.),  sm.   Residuo  del  maíz  de  que  hacen  atole. 

Chirriar  (Oaj.),  inf.  Beber,  tomar  licor.  "Usted  chirria  mucho;'* 
''No  chirries  tanto." 

Chita  jato  (Pr.  Oaj.),  sm.  Tortilla  de  elote.  Es  vocablo  mixteco. 

Chog^Ón  (Pr.  Oaj.  j,  s.  i  adj.  Madrugador.  "Son  muy  chogones  los  de 
la  Sierra." 

Choiuite  (Dur.),  sni.  Saya  de  lana  de  color  que  las  mujeres  llevan 
debajo  de  las  enaguas. 

Chonta  I  (Pr.  Tab.),  sm.  Sombrero  de  guano  de  palma,  fabricado  ea 
la  Chontalpa.   Palabra  derivada  de  la  azteca  choníaUi,  forastero,  extranjero. 

ChnS'ípo  (Pr.  .Mich),  sm.   Caldo.   Del  tarasco  chia-ipu,  calda 


3D 


Dang^O  (Pr.  Méj.),  sm.  Fiesta  grande.  Palabra  de  la  lengua  otomí 
que  significa  fiesta  grande. 

Defieientísimo  (Tab.),  adj.  Deficentísimo. 

"No  que  crea  que  pudiera  levantarme  á  la  altura  del  fin  á  que  se  endere- 
za, que  a  tamaño  propósito  no  había  en  mí  esfuerzo  que  no  pecara  de  defi- 
cientísimo . . . .  "  (Don  M.  Sánchez  Mármol,  Elogio  fúnebre  al  general  clon 
Pedro  Baranda). 

Deseneohetar  (Méj.),  inf.  Cortar  el  cohete  con  una  charrasca, 

Desg^iiesar  (D.  F.),  inf.    Desosar. 

]>espaeÍOSO  (Yuc.  Chih.  i  Sin.),  adj.  Calmoso,  ñemático;  haragán, 
perezoso. 

Devanarse  (Tab.),  inf.  Revolcarse  en  el  suelo,  enlodarse. 

Dialéctieo  (D.  F.),  adj.  Dialogístico. 

"La  primera  parte  (de  la  obra)  trata  sobre  los  ejercicios  dialéciicos,  pre- 
liminares al  estudio  de  la  Geografía  de  México,  para  los  niños  de  poca  edad." 
(Cirilo  Gutiérrez,  profesor  en  ciencias  i  letras.  Geografía  elemental  de  Amé- 
rica i  especialmente  de  la  República  Mejicana,  pág.  VII). 

Drak  (D.  F.  i  Yuc),  sm.  Bebida  preparada  con  aguardiente,  limóa, 
azúcar  i  agua.   Es  término  tomado  del  inglés  drink,  bebida. 


534  DICCIONABIO  DS  11EJICANI8M0B. 


El 

En  (Yuc),  prep.  A. 

"De  ordinario  se  formaba  la  tertulia  en  la  puerta."  (Don  Delio  Moreno 
Cantón,  El  Ultimo  Esfuerzo,  pág.  5. — Mérida  de  Yucatán,  1896). 

"En  la  tarde,  después  de  comer,  abría  Lupita  la  ventana  más  próxima  al 
zaguán  que  daba  ««  la  calle."  fld.,  id.,  pág.  16). 

Ellg^arg^olaclo  (D.  F.),  adj.  Enrollado  sin  pegamento.  "Cigarros 
engargolados  de  la  Mascota,"  por  ''Cigarros  hechos  sin  pegamento  " 

Fcrcar  (Zac),  inf.  Feriar.  Muchos  dicen:  yo  feréo,  tú/eréás,  él  feréa; 
fereamos^  fereais,  feréa7i,  etc.,  en  vez  de  yo  ferio,  tú  ferias,  é]  feria/  feria- 
mos, feriáis,  ferian. 

Falsearse  (Camp.),  inf.   Falsear. 

"En  estos  tiempos  en  que  por  lo  común  se  falsean  los  sentimientos  y  se 
debilitan  las  energías. ...  se  destaca,  como  en  cuadro  sombrío,  figura  lumi- 
nosa y  brillante,  la  ilustre  y  significativa  personalidad  que  acaba  de  aban- 
donarnos para  siempre."  (Oración  fúnebre  pronunciada  por  el  C.  Lie.  Joa- 
quín Baranda,  Secretario  de  Estado  i  del  Despacho  de  Instrucción  Pública, 
al  inhumarse  el  cadáver  del  C.  General  de  División  Manuel  González  "El 
Eco  del  Comercio,"  de  Mérida  de  Yucatán,  de  30  de  mayo  de  1893). 

En  los  diccionarios  de  Autoridades,  Terreros,  Domínguez,  Chao,  Barcia, 
Monlau,  ni  en  el  de  la  Academia,  se  registra  el  término  falsearse.  Así,  pues, 
el  vocablo  no  está  autorizado  oficialmente,  ni  por  los  buenos  léxicos,  i  es 
impropio,  porque  los  sentimientos  no  pueden  falsearse  á  sí  mismos. 

Fondo  (Dur. ),  sm.  Saya  blanca  que  las  mujeres  llevan  bajo  las  ena- 
guas. 

O- 

Cramblisino  (D.  F.),  sm.  Recogedor  de  oro. 

"La  Administración  de  Todos  Santos  ha  manifestado  á  esta  Secretaría  de 
que  frecuentemente  llegan  á  dicho  puerto  gambusinos  con  pequeñas  porcio- 
nes de  oro  en  polvo,  etc."  (Circular  de  la  Secretaría  de  Hacienda,  de  23  de 
diciembre  de  1895). 

CrOaclallipe  (Hid.),  sm.  i  f.  Guadalupe.  Hay  personas  tan  candidas 


DICCIONARIO  DE  MCJlCANISMOfl.  535 

que  creen  que  el  nombre  Guadalupe  es  azteca.  Para  que  se  convenzan  de 
su  error,  copiamos  los  siguientes  documentos: 

"Registró  el  dicho  (Juan  de  Rivera)  que  lleva  sesenta  marcos  de  plata 
para  ciertas  lámparas  de  ciertos  monasterios,  que  son  Nuestra  Señora  de 
C^oadalupe  é  San  Francisco  de  Medellin  y  Nuestra  Señora  del  Antigua  de  Se- 
villa." (Traslado  del  registro  del  oro,  joyas  y  otras  cosas  que  ha  de  ir  á  Es- 
paña en  el  navio  Santa  María  de  la  Rábida,  su  Maestre  Juan  Baptista. — 
Año  de  1522,   Docum.  del  Archivo  de  Indias,  tomo  12,  pág.  256). 

De  igual  fecha,  más  ó  menos,  es  este  otro: 

"Caxa  primera.  Para  Nuestra  Señora  de  Guadalupe.  Primeramente  un 
plumaje,  á  manera  de  capa,  el  campo  verde  é  la  orladura  de  plumas  verdes 
largas,  el  cabezón  labrado  de  oro  é  pluma  azul,  aforrado  en  un  cuero  de  tigre. 

"ítem:  un  coselete  de  pluma  azul  é  oro,  abierto  por  los  pechos,  á  manera 
■de  sacrificado,  al  uso  que  acá  so  sacrifica,  con  la  cintura  de  pluma  verde. 

"ítem:  una  rodela,  el  campo  azul,  con  un  hombre  figurado  en  medio,  la- 
brado de  oro."  (!^[emoria  de  los  plumajes  é  joyas  que  se  envían  á  España, 
para  dar  é  repartir  á  las  iglesias  é  monasterios. — Documentos  de  Indias, 
tomo  12,  pág.  318). 

"Y  ansí  me  parece  que  se  les  debe  siempre  deshacer;  mas  para  que  con 
vos,  porque  deis  gracias  á  Dios,  quiero  que  sepáis  lo  que  fué,  que  fué  la  he- 
rida tan  grande,  según  dice  el  doctor  de  Guadalupe  (que  yo  no  tengo  cora- 
zón para  verla),  tan  larga  y  tan  honda,  que  de  honda  entraba  cuatro  de- 
dos. ..."  (La  Reina  doña  Isabel  la  Católica,  á  su  confesor,  don  Fray  Her- 
nando de  Talavera. — Barcelona,  á  30  de  diciembre  de  1492). 

Crliajolote  (D.  F.),  sm.  Pan  partido  en  dos  rebanadas,  i  unidas  des- 
pués de  rellenarlas  de  jamón,  longaniza,  etc. 

CrUang'liachO  (D.  F. ),  adj.  Holgado.  "¡Qué  vestido  tan  ¡¡/uan- 
guacho." 


Jliecía  (Son.),  sf.  Juzgado.  '-Desempeñar  Isijuecítt,^^  por  desempeñar 
el  cargo  de  juez,  dicen  en  Opodepe. 


íiCC  (Pr.  Yuc. ),  sm.  Calabazo.  En  Cuba  le  dicen  güiro  amargo.  Lecea 
palabra  maya. 

I^iai  (Guerr.),  sf,  Vaina  hecha  de  las  hojas  del  plátano,  seoas.  Es  tér- 
mino de  Santo  Tomás. 

KiOmo  (D.  F.),  sm.  Jamón. 


536  DICCIONARIO  DE  MKJICANI8M08. 


JflajSiteCO  (Hid.),  adj.  Bobo,  mentecato,  que  come  »i«/ac¿a.  Es  tér- 
mino do  Mextitlán. 

Ulalacatonclie  (Guan.  é  Hid.),  sm.  Juego  de  muchachos,  que  con- 
siste en  dar  vueltas  hasta  marearse. 

Ulang'ana  (Hid. ) ,  sf.  Lazo  con  que  se  maniatan  los  animales. 

Ulecada  (D.  F.),  sf.  Patochada;  disparate. 

Niño  (D.  F.  i  Oaj.),  sm.  Señor,  caballero.  En  Méjico  llaman  niño  íl 
los  hombres,  sean  jóvenes  ó  ancianos. 

Ñail^O  (D.  F),  adj.  Enclenque.  "Ese  hombre  está  ñango.''^ 
Ñato  (Oamp.),  adj.  Nacho,  chato.  En  bable  se  dice  ñatu. 
Ñengo  (Guan.),  adj.  Enclenque.  "Anda  muy  ñengo." 


Patinador  (D.  F.),  sm.  Individuo  que,  para  castigarlo,  sacan  á  ba- 
rrer las  calles,  después  de  haber  pasado  la  borrachera. 

Peluciote  (Coah.),  s.  i  adj.  Prostituido,  de  malas  costumbre.'.  Es 
término  usado  en  San  Pedro. 


•12; 

Rasposo  (D.   F.),  adj.    Chancero,  travieso;  fastidioso,  empalagoso. 
"¡Jesús,  qué  hombre  tan  rasjioso/" 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M0S.  537 


II 

Modismos,  sentencicus,  refranes,  eufemismo?:. 

remoques  ó  dichos 

del  lenguaje  popular  amba£>ioso. 


Acabó  como  el  Rosario  de  Amózoc  (Pueb.).  Acabó  mal  el  asunto.  Era 
costumbre  antigua  celebrar  en  el  pueblo  de  Amozoc  un  rosario  que  termi- 
naba con  una  gran  procesión,  la  cual  salía  por  la  puerta  principal  de  la  igle- 
sia i  entraba  por  la  sacristía,  donde  cada  uno  pagaba  una  especie  de  peaje 
por  el  crucifijo  que  llevaba.  En  la  última,  el  sacristán  cobraba  un  medio  por 
dejar  pasar  á  cada  crucifijo.  Uno  que  llevaba  una  gran  cruz  con  su  Cristo, 
pagó  su  medio  i  pasó.  Una  vieja  que  llevaba  un  Cristo  muy  pequeño,  creyó 
que  no  debía  de  pagar  tanto  como  el  del  Cristo  grande,  i  empezó  á  regatear 
el  precio  del  paso.  La  gente  que  entraba  se  fué  aglomerando;  comenzaron 
á  empujarse  unos  á  otros,  i  terminó  aquel  tumulto  á  golpes  con  los  crucifi- 
jos i  á  farolazos. 

A  dos  garrochas  no  hoy  toro  valiente  (D.  F.).  A  mayor  fuerza  no  hay 
quien  se  resista. 

Acáchate,  Carvajal,  que  viene  la  bala  fría  (Ync).  Prepárate,  que 
estás  en  peligro. 

Ahora  lo  verás,  huarache,  ya  pareció  tu  correa  (Hid.).  Aquí  tengo  las 
pruebas,  ya  me  la  pagarás. 

Alcanzar /J2<?íío  (D.  F.).  Disparatar,  decir  sandeces. 

Al  que  le  ven  caballo  le  dan  caballo,  i  al  que  no,  de  caballazos  (Hid.). 
Al  que  tiene,  todos  le  ayudan  i  protegen,  i  al  que  es  pobre,  no. 

Alzar  crónica  (D.  F.).  Levantar  testimonio,  calumniar. 

Amarrar  el  chibo  (D.  F.).  Escote,  ponina  para  comprar  pulque  i 
beber. 

Amarrar  las  patas  (D.  F.).  Corresponder.  "A  Pedro  le  ar.iarraron 
las  patas/ ^  quiere  decir:  ''Pedro  ha  sido  correspondido  por  la  joven  á  quien 
él  enamoraba." 

A  mí  710  7ne  ernpomas  (Hid.).    A  mí  no  me  emporras,  no  rae  enredas. 

A  mí  no  me  lleva  el  río  por  muy  crecido  que  vaya  (Hid).  No  me  dejo 
seducir  de  las  pasiones. 

Andar  como  perro  en  barrio  ajeno  (D.  F.).  Andar  á  ciegas,  espanta- 
do, azorado. 


538  DICCIONARIO  DE  MEJICAN18M0S. 

Andarse  co7i  chicas  (D.  F.).  Tratar  con  doblez,  con  malicia,  falsedad. 

A  poco  (D.  F.).  Por  poco.  '^ A  poco  me  caigo." 

A  4|Ue  le  brindo  en  el  hule  (Hid. ).  A  que  le  doy  un  tapaboca. 

A  todo  le  llaman  cena,  aunque  sea  un  taro  con  sal  (D.  F.).  Todo  se 
pondera,  aunque  sea  malo. 

Atorándole  á  Juan  de  las  Pitas  (D.  F.)  Al  momento,  en  el  acto. 

A  tu  tierra,  grulla,  aunque  sea  en  una  pata  (Yuc).  Vete  con  los 
tuyos,  aunque  sean  malos. 

Aun4|lie  más  grite  el  cochino,  no  hay  que  aflojarle  el  mecate  (Hid.). 
Por  más  que  te  ruegucn  ó  supliquen,  no  cedas. 

Bueno  es  hacer  el  tupé,  pero  sin  ¡celárselo  tanto  (Mich. ).  Es  buena  la 
franqueza,  pero  no  el  descaro. 


C^ada.  araña  por  su  hebra  i  cada  lobo  por  su  sierra  (Hid.).  Cada  oveja 
con  su  pareja. 

Cantar  el  guaco  (D.  F.).  Vomitar  el  borracho.  "Ya  cantó  el  guaco:'' 
ya  echó  lo  que  tomó.  Los  marinos  españoles  dicen:  cambió  la  peseta. 

Cobijarse  el  tuerto  (D,  F.).  Extreñirse,  no  poder  defecar. 

Como  mangas  de  un  ranchero  (D.  F. ).  Con  abundancia,  v.  g  :  Comi- 
mos como  mangas  de  un  ranchero. 

¿Cómo  te  baratillo,  turrón  de  almendras?  (D.  F. ).  ¿Cómo  lo  pasas, 
amigo? 

Como  verdolaga  en  milita  de  indio  ( D.  F. ).  Estar  uno  á  sus  anchuras; 
jactarse,  pagarse  de  sí. 

Con  despacio  (Chih.  i  Sin.).  Despacio,  con  cuidado.  "Haz  eso  con  des- 
j)acio,^^  por  "Hazlo  con  cuidado,  despacio." 

Cortar  reata  (Méj.).  Defecar  violentamente,  aprisa.  Es  término  de 
cuartel:  ve  á  cortar  reata. 

ID 

Dale  vuelo  á  la  carlanga  (Hid.).    Haz  cuanto  puedas,  haz  lo  posible. 
De  coca  (Yuc).  Gratis.  "Hoy  comí  de  coca  en  el  hotel,"  por  "Comí  de 
balde,  sin  pagar." 

1>C  melena  i  bico  (Oaj.).  Magnífico,  excelente. 


DICCIOKARIO  DE  MEJICAKISMOS.  539 

'  El 

£cliai*  á  las  barañas  (D.  F.).   Dominar,  vencer. 

£clia,r  chispas  (Guan.).  Bailar. 

£st3ir  de  tornillo  flojo  (Guan.).  Estar  de  fastidioso. 

^CÍkVíV  frijoles  (Hid.).  Echar  fanfarronadas. 

Elchar  reja  (Guan.).  Hablar  con  su  amante. 

Echsir§e  el  trompo  al  uña  (D.  F. ).  Bailar  el  trompo  en  una  uíía, 
ser  muy  listo,  un  lince. 

Echársela  de  lado  (Méj.  i  D.  F.).   Darse  importancia. 

Ell  coro  (Yuc).  A  coro. 

'  'Si  era  hora  de  comer,  las  niñas  se  empeñaban  en  coro  para  que  partici- 
pase de  la  mesa."    (D.  Delio  Moreno  Cantón,  El  Ultimo  Esfuerzo,  pág.  9) 

En  la  mejor  jnla  falta  el  ayua  (Hid.).  Al  mejor  escribano  se  le  va  un 
borrón. 

Electricidad  (¿'?  ía  íiaíiíí'aíe^a  (D.  F.).  Lujuria.  Un  juoz  en  Tiza- 
pán  le  dijo  á  una  joven  que  se  le  presentó  quejándose  de  los  daños  que  le 
había  hecho  una  mujer:    "Usted  padece  de  electricidad  de  la  naturaleza." 

El  que  es  gavilán  no  chilla  (Hid.).  El  que  es  fuerte  no  se  queja. 

El  que  tiene  más  saliva^  traga  más  pinole  (Hid.).  Triunfa  el  que  pue- 
de más. 

¡Es  como  la  cal  de  concha/  (Son.).  Es  un  belitre,  un  sinvergüenza; 
es  un  avaro,  un  egoista;  taimado,  sagaz,  astuto. 

Ese  tiene  ardilla  en  la  cerca  (Hid.).  Ese  tiene  gato  encerrado. 

Es  reata  que  no  se  revienta  (D.  F.).  Es  de  mucha  correa,  es  sinvergüen- 
za, sin  pudor,  descarado. 

Este  es  mi  caballo j  el  que  me  robó  el  ladrón  (Guan.).  Este  es  mi  caba- 
llo, que  me  robó  el  ladrón. 

Foco  del  comercio  (Yuc).  Comercio. 

"Adelantad  un  poco,  llegad  hasta  el  foco  del  comercio^  allí  donde  se  en- 
cuentran las  tiendas  de  modas."  (Artículo  Charla,  de  don  Manuel  Rivero 
Traba,  bajo  el  pseudónimo  de  Mario.  "La  Revista  de  Mérida,"  de  15  de  ene- 
ro de  1896). 

Cualquiera  creería  que  aquí  se  liabla  de  un  foco  de  la  propiedad  del  co- 
mercio. 

Foco  tómase  generalmente  en  mala  parte.  "Foco  de  corrupción,  de  vi-- 
cics.''^  (Academia). 


§40  DICCIONARIO  DE  UEJICAKI9X03. 


Ir  á  rayas  (Guan.).   Ir  a  prisa,  violentamente. 
Ir  en  quintas  (Hid,).  Ir  á  la  aventura,  al  acaso. 


liSldre  el  perro,  como  no  me  miierda  (Ilid.).  Digan  lo  que  quiero/.-;  con 
tal  que  no  rae  perjudiquen. 

Ijcirg'ar  los  frijoles  (Yuc).  Ciscarse  de  miedo,  acobardarse. 

JLe  apagaron  u,n  farol  (D.  F.).  Le  sacaron  un  ojo,  lo  entortaron. 

liC  cayó  á  copas  (D.  F.).  Lo  prendieron. 

liC  chispó  los  dientes  i  los  fué  á  pepenar  á  la  calle,  de  un  revés  (Oaj.). 
De  un  puñetazo  le  tumbó  los  dientes  que  recogió  en  la  calle. 

liCChllg'a,  ¿por  qué  te  arrugas?  (Hid.).  [Por  qué  te  apuras?  /Porqué 
te  quejas? 

MiC  dieron  para  sus  cochinos  (D.  F. ).  Le  pegaron. 

I<e  hicieron  sus  chaparreras  (Hid.).  Poner  los  cuernos  á  uno. 

liC  observaré  á  usted  que  ha  incurrido  en  un  error  (Guan.).  Le  advier- 
to, ó  haré  observar,  á  usted  que  ha  incurrido  en  un  error. 

Lie  sumió  una  gaznatada  (Oaj.).    Le  pegó  una  gaznatada,   un  bofetón. 

liO  pasaron  á  cargar  por  el  toro  (Yuc).  El  toro  quiso  embestirlo,  ó  el 
toro  lo  embistió. 

YiO  pxtsieron  en  evidencia  (D.  F.)  Lo  pusieron  en  aprieto,  lo  avergon- 
zaron. 

liO  qne  es  conmigo  no  enchila  (Hid.).   Conmigo  no  hace  migas. 

\áOH  enemigos  se  apoderaron  i  saquearon  la  ciudad  (Guan.).  Los  en^emi- 
gos  se  apoderaron  de  la  ciudad  i  la  saquearon. 

machetazo  á  caballo  de  espadas  (Hid.).  Guerra  contra  el  fuerte. 

l?Ie  dejé  comido  (Hid.).  Ya  comí,  ó  comí  antes  de  salir.  Es  frase  ccnaán 
en  Zacualtipán. 

]?Ie  dejó  pegado  i  se  vino  (Hid.).  Me  pegó  (azotó,  golpeó,  castigó,  etc.) 
i  vino  pa'*a  acá. 

l^e  gusta  el  trote  del  macho,  aunque  me  sangolotée  (Tab. ).  Estoy  con- 
tento con  lo  que  hago,  annque  rae  vaya  mal 

]fle  quiebro,  pero  no  me  doblo  (D.  Melchor  Ocarapo). 

■'Antes  quebrar  que  doblar"  (Jacobo  Cromberger). 


DICCIOKAKIO  DE  UEJICAKI8U0S.  541 

Mientras  menos  burros,  más  olotes  (D.  F.).    Mientras  menos  bnltos, 

más  claridad. 

*3sr 

IVo  compro  cebolla  por  no  cargar  rabo  (D.  F.).  No  me  gusta  cargar  con 
nadie. 

]Vo  creas  que  la  lana  es  queso  (Hid. ).  Xo  todo  lo  que  relumbra  es  oro, 
no  te  ilusiones,  no  te  engañes. 

iVo  hagas  la  perra  (Hid.).   No  pases  el  tiempo. 

IVo  hay  gavilán  que  ande  gordo  (Hid.).  Ningún  jugador  hace  fortuna; 
ningún  ladrón  se  hace  rico. 

ZVo  me  hagas  la  tambora  de  lado  (Hid.).  No  me  hagas  menos,  no  me 
desprecies. 

IVo  me  llevará  otra  el  coyote  (Hid.).  Protesto  que  no  me  volverá  á  pasar. 

IVo  me  pongas  los  ojos  verdes  (Hid.).  No  quieras  hacerme  creer  lo  que 
no  es. 

Mo  me  salgas  después  con  que  el  colchón  no  tiene  lana  (Hid.).  Advier- 
te todo  antes  de  hacer  el  negocio. 

¡IVo  sabe  cómo  masca  la  iguana/  (Son.),  Ignora  lo  que  sé,  no  sabe  lo  que 
sé,  lo  que  se  dice.  Es  frase  vulgar  del  distrito  de  Alamos. 

IVo  te  arrugues,  cuero  viejo,  que  te  quiero  para  tambor  (D.  F. ).  No  seas 
esquiva,  desdeñosa;  no  te  pavonees. 

]Vo  te  curo,  porque  estás  muy  grave  (Hid.).  No  te  hago  caso,  porque  no 
vales  nada. 

Mo  quiero,  no  quiero;  pero  échamela  en  el  sombrero  (D.  F.).  Frase  que 
se  dice  de  los  que  desean  una  cosa,  i  dicen  que  no  la  quieren. 

^O  se  haga  pistola  vieja  (Hid.).   No  se  haga  inútil. 

iVo  se  te  voltee  el  chirrión  por  el  palito  (Hid.).  Cuidado,  no  se  te  salga 
el  tiro  por  la  culata;  no  vayas  por  lana  i  salgas  trasquilado. 

BÍO  son  tunas,  pero  se  pelan  (Hid.).    Cualquiera  está  expuesto  á  errar. 

;í¥o  todos  los  que  chijlan  son  arrieros/  (Son.).  No  todo  lo  que  relumbra 
es  oro.  Es  frase  que  aplican  en  Alamos  á  los  que  aparentan  lo  que  no  son, 
ó  á  lo  que  no  es. 

IVo  vengo  de  arrear  puercos  con  pistola  (Hid.).  No  soy  tan  ignorante, 
tan  rústico. 


Psil*a  los  toros  del  Jaral,  los  caballos  d^el  mismo  corral  (D.   R).    No 
hay  peor  cuña  que  la  del  mismo  palo. 


542  DLCCIUNARIO  DE  MEJICANISMOS. 

Para  </««  se  le  quite  lo  amargo  de  la  boca  (D,  F  ).  Para  que  se  le  qui 
te  lo  fanfarrón.  Esta  frase  la  dicen  después  de  dar  un  escarmiento. 

¿Para  qué  son  tantos  brincos,  estando  el  suelo  parejo?  (Méj. ).  j,A  qué 
vienen  tantas  amenazas  sin  motivo? 

Pecbo  d  tierra  sin  chacualear  (D.  F. ).  Tomarse  cada  uno  su  vaso  dc^ 
licor  sin  dejar  nada. 

Pelar  la  pava  (Yuc).  Esperar  el  momento  oportuno  para  conversar 
furtivamente  con  la  novia. 

Eso  de  pelar  la  pava 
Tiene  mucho  que  entender  : 
Unos  la  pelan  de  noche 
Y  otros  al  amanecer. 

(Canto  popular  de  Yucatán). 

Poco  «  poco  por  la  piedra  (Hid.).  Ten  cuidado,  que  hay  peligro.  Pro- 
viene de  que  los  arrieros  caminan  despacio  cuando  van  por  los  pedregales, 
para  evitar  que  las  bestias  se  golpeen. 

PÓllg^clle  Jeorge  al  niño,  que  es  lindo  nombre  (D.  F.).  En  el  acto,  en 
seguida,  al  momento.  Cuando  en  una  disputa,  uno  amenaza  con  pegarle  á  su 
contrario,  el  otro  contesta:  "Póngale  Jeorge  al  nifio,  que  es  lindo  nombre;" 
eomo  diciendo:  "Hágalo  en  el  acto." 

ProOira  pegarle  á  bastos  (Hid.).  Procura  hacerlo  con  el  tino  nece 
sario. 

Pronto  se  te  acabará  tu  pan  pintito  (D.  F. ).  Pronto  se  te  acabará  la 
protección. 

Q; 

Quedarse  con  Juan  Panadero  (D.  F. ).  Quedarse  en  la  mi.seria,  siu 
dinero. 

¡Que  Dios  tan  charro,  que  ni  las  botas  se  quita!  (Oaj.).  ¡Qué  hombre 
tan  vulgar,  que  ni  sabe  tratar  á  la  gente! 

¿Qué  linterna  te  alumbra?  (D.  F. ).  ¿Cómo  te  va?  ¿cómo  lo  pasas? 

'  s 

iSlalilílOS  de  Guatemala  i  entramos  en  Guáte2')eor  {Mé].).  Salimos  de 
un  apuro  i  caemos  en  otro  peor. 

Se  atroja  i  llega  sesando  á  su  casa  (Oaj.).  Se  estropea  i  llega  jadeando 
á  su  casa. 


DICCIOXARIO  DE  MKJICANISMÜS.  543 

Seg^Ún  el  bodegón  es  el  mosquero  (Méj.).  Sfigún  el  individuo  es  la  com- 
paQía. 

Se  hace  que  la  Virgen  le  habla  (D.  F.).  8e  hace;  de  rogar,  se  da  impor- 
tancia. 

Se  le  fuei'on  las  patas  (D.  F.).  Se  equivocó,  erró  en  lo  que  hizo. 

Se  le  puede  chipar  el  ombligo  (D.  F.)  Está  muy  borracho,  está  üeno 
como  bota  de  pulque. 

Se  le  salió  el  cobre  (Oaj.).  Manifestó  lo  que  es,  se  descubrió. 

Se  lo  llevó  la  triste  (Guan.).   Se  lo  llevó  el  Diablo,  la  desgracia. 

Se  quedó  como  el  que  chinó  en  la  loma  (Chia.).  Se  quedó  á  la  luna  de 
Valencia,  con  un  palmo  de  narices. 

Se  quedó  de  á  siete  (D.  F,).   Se  quedó  coa  un  palmo  de  narices. 

Se  quedó  echando  agua  (ü.  F.).  Se  quedó  burlado,  se  quedó  con  un  pal- 
mo de  narices. 

Si  el  roto  te  mira  mucho  es  porque  va  con  mujer  (D.  F.}.  Todo  ceioso 
viro  observando  los  pasos  de  los  demás  hombres. 

Siéntela  qrie  tiembla  i  no  te  hincas  (D.  F. ).  Ves  el  peligro  i  no  te  pre- 
paras; ves  las  dificultades  i  no  las  remedias. 

oliendo  puntos  (Oaj.).  Paso  en  silencio. 

Si  ow  compras,  no  mayugv.es;  retírate  del  guacal  (Hid.).  Si  no  haces  lo 
que  prometes,  no  me  hagas  perder  el  tiempo;  retírate  de  aquí. 

Si  recelas.,  no  lo  montes  (Hid.).  Si  crees  que  no  dé  resultado,  no  lo  hagas. 

Sonarle  el  petate  ó.  uno  (Mich.).   Despedirlo,  echarlo. 

T 

Tápale  el  ojo  al  macho  (Hid.).   Cúbrase. 
Xiene  la  canasta  baja  (D.  F.).  Está  de  pegote,  lo  mantienen. 
Traer  la  barriga  como  farol  (D.  F.)     Tener  la  barriga  vacía,  tener 
hambre. 

"^ 

VáEg'aine  Juan  de  la  Cotona  (D.  F.).    Válgame  Dios. 

Ve  á  rascar  hormigas  (Guerr.).  Veto  enhoramala. 

Ven  cuando  alguien  se  casa,  pero  cuando  enviuda  no  (Hid.).  En  la 
prosperidad  hay  amigos,  pero  no  en  la  desgracia. 

Verás  cómo  se  trabaja  el  tule  (Hid.).  Ya  te  las  compondrá?,  ahora  lo 
verás. 

Ves  qtie  respinga  el  macho,  i  le  pones  gurupela  (Chía.).    Ves  que  no  te 


544  DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M08. 

quiere,  i  procuras  molestarlo.  Ves  que  tu  mujer  es  celosa,  i  enamoras  á 
otras. 

Ves  que  repara  el  macho  i  le  tiras  el  sombrero  (D.  F.).  Ves  que  está 
molesto  i  sigues  mortificándolo. 

Vete  á  rascar  la  cola  (Guan.).   Vete  enhoramala. 


Ya  come  manteca  i  a:,afrán  (Oaj  ).  Ya  está  civilizado;  ya  no  pertenece 
á  la  raza  indígena.  "Los  de  mi  tierra  son  indios  de  raza  pura;  pero  dejan 
de  serlo  cuando  comienzan  á  comer  manteca  i  azafrán."  Es  frase  de  Tla- 
jiaco. 

Ya  de  altivo  la  arriscas  (Hid.).    Ya  abusas  con  exceso,  demasiado. 

Ya,  le  llegaba  la  lumbre  á  los  aparejos  (Chia,).    Ya  estaba  en  aprietos. 

Ya  me  anda  (D.  F.).  Ya  no  rae  es  posible  soportarlo,  ya  no  se  puede 
sufrir  más. 

¡Ya  sabrás  lo  que  es  cajeta/  (Ver.).  ¡Ya  sabrás  lo  que  es  bueno!  (se  di- 
ce en  son  de  amenaza). 

¡Ya  sabrás  lo  que  es  pan  en  tierra  ajena/  (Yuc.  j.  Ya  sabrás  lo  que  es 
miseria. 

\''a  se  volvió  de  otro  geilo  (Méj. ).  Ya  cambió  de  genio.  Es  frase  de  Ame- 
cameca.  ■ 

Ya  usté  di  altiro  me  hace  (Méj.).  Usted  forma  mal  concepto  de  míj  us- 
ted me  hace  el  tonto,  ó  me  cree  bobo. 

Ya  viene  el  aguacero  (Oaj.).  Ya  viene  el  agua,  la  lluvia.  Es  frase  de 
Teotitlán. 

Ya  vine  ya  (Oaj.).  Ya  vine,  ó  simplemente  vine. 

Yo  estaba  fuera  de  sí  (Guan.).  Yo  estaba  fuera  de  mí. 

Yo  me  plancho  en  el  más  chulo  (Oaj.).   Desafío  al  más  valiente. 

Yo  también  traigo  de  pina  (Hid.).  Yo  también  tengo  cosas  buenas. 


La  impresión  de  esta  obra  quedó  terminada  el  día  9  de  mayo  de  1896. 
Contiene  6,044  artículos:  entro  éstos  hay  36  disparates  del  Diccionario  de 
la  Academia  (12"  edición),  5  del  de  Vera  i  González,  104  del  de  la  Sociedad 
Literaria,  7  del  de  Roque  Barcia  i  60  del  Diccionario  Cubano  de  Macías. 

FIN. 


ESTA  OBRA  ES  PROPIEDAD  DEL  AUTOR. 


SUPLEMENTO 


III 


Abispa  (Méj.),  sm.  Ratero,  ladrón,  tracalero. 

Acatarrar  (Col.),  inf.  Fastidiar,  molestar.  "Este  niño  me  aca- 
tarra,'^  en  vez  '^M.e  fastidia,"  "me  aburre,"  "me  molesta." 

Acecido  (Méj.),  sm.  Acezo,  ajitado. 

Acequia  (D.  F.),  sf.  Albaual.  Por  la  acequia  corre  agua  limpia 
para  regar. 

"Ansi  dentro  como  fuera  de  los  muros  de  la  ciudad  (de  Granada) 
y  de  la  Alhambra,  como  era  el  palacio  y  huerta  de  Ginalarife,  que 
quiere  decir  huerta  del  Zambrero,  que  está  como  un  tiro  de  herradu- 
ra de  la  puerta  falsa  de  aquella  fortaleza,  á  la  parte  de  levante  y  tie- 
rra dentro  grandes  arboledas  de  árboles  frutales  y  de  plantas  y  flores 
olorosas,  y  mucha  abundancia  de  agua  de  una  acequia  que  se  toma  del 
río  Darro."  (Luis  del  Mármol  Carvajal,  "Hist.  del  rebelión  y  castigo 
de  los  moros  de  Granada,"  lib.  I,  cap.  VIII). 

Acocorar  (Guan.  i  S.  L.  P.),  inf.  Importunar,  molestar.  Es  pa- 
labra formada  de  cócora,  alteración  de  la  cahita  cócori,  chile,  chiltepín. 

Acojiuar  (D.  F.  i  Pueb.)  inf.  Acolchonar. 

Acrecen ta  (Yuc),  ver.  Acrecienta. 

Hay  que  mudando 
Su  nombre,  y  tomando  cuerda 
Nombre  de  sobrina  tuya, 


546  DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M08. 

Hoy  tanto  honor  se  acrecienta, 
Que  dama  en  palacio  ya 
De  la  singular  estrella 

Vive.  (Calderón  de  la  Barca,  La  vida  e» 
8ueño,  jorn.  II,  esc.  II). 

De  esto  mi  tristeza  nace, 
Mi  afecto  se  desanima, 
Mi  confusión  se  acrecienta, 
Pues  los  pasos  me  limita 
La  fortuna  á  cuanto  intento. 

(Don  Juan  de  Matos  Fragoso,  comedia 
El  yerro  del  entendido,  jorn.  I. ) 

Acuache  (D.  F.  i  Méj.),  s.  i  adj.  Amigo,  camarada,  compañero. 
Es  término  formado  de  acuática,  pulquería,  porque  en  este  lugar  hay 
grandes  tinacos  de  pulque,  líquido  que  beben  como  agua. 

Adobera  (D.  F.  i  Méj.),  sf-  Queso  en  forma  de  adobe,  cubierto  ó 
embadurnado  de  una  preparación  de  chile. 

Adulón  (Col.  i  Ver.),  adj.  Adulador. 

Y  muchísimos  cronistas,  lindas  piezas,  aduladores  de  molde  y  con 
licencia.  (Quevedo,  Zaurdas  de  Pintón). 

Aícrises  registra  el  Diccionario  de  la  Sociedad  Literaria,  en  vez  de 
aféresis,  del  griego  apheiresis,  compuesto  de  apo,  de,  i  de  aireo,  tomar, 
quitar. 

Aflojarse  el  tornillo  (D.  F.),  fr.  Enfermar  del  vientre.  Si  el 
médico  pregunta:  "¿Qué  tiene  el  enfermo?"  "Que  se  le  aflojó  el  tor- 
nillo," contestan,  dando  á  entender  que  está  enfermo  del  vientre,  que 
tiene  diarrea. 

Agaelióu  (D.  F.  i  Mor.),  s.  iadj.  Aguantón,  consentidor,  cabrón. 

Aguamiel  (Méj.  é  Hid.),  sra.  Jugo  del  maguey  antes  de  que  fer- 
mente. 

Aguja  (Méj.).  sf.  Tranquera  que  se  pone  á  la  entrada  de  las  se- 
menteras para  que  no  entre  el  ganado.  Consiste  en  dos  palos  gruesos 
clavados  en  la  tierra,  agujerados  i  atravesados  con  trancas. 

Ahí  (D.  F.),  adv.  Allí; 

No  significan  lo  mismo  ahí  i  allí.  Véase  en  otro  lugar. 

Ella,  Infante,  viene  allí; 
Habladla,  pues,  que  yo  quiero 


DICCIONARIO  DE  MEJICANISM08.  547 

Allí  retirado  oir 
Lo  que  responde. 

(D.  Francisco  de  Lej^va  Kamirez  de  Are- 
llano,  comedia  "Cuando  no  se  Aguada," 
jorn.  III). 

¡Ah  qué  caray!  (D.  F.),  expr.  Exclamación  muy  común  que  se 
usa  para  expresar  sorpresa,  asombro,  admiración,  disgusto,  enfado,  etc. 

Ahulado  (Camp,  i  Tab.),  sm.  Tapete  de  hule  con  que  se  cubre 
la  mesa  para  conservarla  limpia.  Ahulado  es  lo  parecido  al  hule  ó  lo 
que  contiene  hule. 

Alamar  (D.  F.),  sm.  Alajú.  Aquillaman  alamar  á  un  dulce  seco, 
hecho  en  forma  de  cuadritos  con  tiras  de  pasta  de  harina  de  trigo. 

Alante  (D.  F. ),  adv.  Adelante. 

"Plega  á  Dios  que  vaya  vuestra  merced  tan  adelante  en  sus  santos 
deseos  y  obras  (Sta.  Teresa,  carta  XV). 

Hasta  ahora,  dijo  entre  sí  D.  Lorenzo,  no  os  podré  yo  juzgar  de  lo- 
co, vamos  adelante.   (Cervantes,  Quijote,  pte.  2?,  cap.  XVIII). 

Aleabueil  (D.  F.),  ad.  Alcahuete.  Alcabuciles  la  misma  palabra 
alcahuete,  pero  algo  disfrazada  para  que  no  todos  la  entiendan. 

Alcaieería  (Col.  i  jal.),  sf.  Casa  de  vecindad. 

Se  llama  alcaieería  el  sitio  ó  barrio  con  tiendas  en  que  se  vende  se- 
da cruda  ó  en  rama  (Academia). 

La  cría  de  la  seda  es  en  cantidad  y  tan  fina,  que  iguala  con  la  me- 
jor que  entra  en  la  alcaieería  de  Granada  (Luis  del  Mármol,  Rebelión 
de  los  moros,  lib.  5,  cap.  15). 

Alcantarilla  (Jal.  i  Mich.),  sf.  Depósito  de  agua  hecho  en  alto 
para  distribuirla  por  cañería.  La  palabra  alcantarilla  significa  en  cas- 
tellano puentecito.  Es  diminutiva  de  alcántara,  del  árabe  al-cantara, 
puente. 

Alcoliuietro  (D.  F.),  sm.  Alcoholímetro. 

El  Diccionario  de  la  Sociedad  de  Literatos  registra  alcoholímetro. 

La  Secretaría  de  Hacienda  "expidió  un  reglamento  de  bebidas  al- 
colímetras. ' '  Debía  decir  alcohoñmetras. 

Alfarero  (Ver.),  adj.  Afeminado. 

Algaraza  (Col.),  sf.  Algazara,  bulla,  "Hubo  en  el  mercado  una 
terrible  algaraza,"  por  decir  "Una  algazara,  bulla." 

Allinate  (Pr.  Sin.),  sm.  Ahuate,  espinita  muy  fina,  pelusa  del 
maíz,  caña,  etc. 


548  DICCIONARIO  DE  MB.)ICANlSMOS. 

Alilaya  (Ver.),  sf.  Silaila,  treta,  bellaquería. 

"Más  lilailas  tiene  que  el  que  las  inventó.  (Terreros,  Dice.) 

Aljórra  (D.  F.  i  Pueb.),  sí.  Erupción  parecida  al  salpullido  que 
sale  á  los  niños  recién  nacidos.  En  Cuba  llaman  aljorra  á  un  insecto 
muy  pequeño,  casi  imperceptible,  que  envuelve  i  destruye  las  espigas 
del  trigo. 

Almorzariue  (Yuc. ) ,  inf.  Muchos  creen  que  no  es  bien  dicha  la 
frase:  "Me  almorcé  un  biftek,"  "me  comí  un  pan,"  etc.  Sin  embar- 
go, está  autorizado: 

Si  duermo,  es  al  estricote; 
En  comer,  no  hay  que  tratarme; 
Y  esto  que  solía  almorzarme 
Cinco  libras  de  jigote. 

(D.  José  de  Cañizares.  "Lamas  ilustre 
fregona,"  jorn.  I). 

Alo  (Méj.)  sm.  Papagayo  grande. 

A  lo  que  te  truje  C-liepa  (Méj.),  fr.  Al  grano,  al  asunto,  no 
perdamos  tiempo. 

A  mamar  cajeta  (Hid.  i  Yer.),  fr.  A  gozar,  á  disfrutar.  Se 
dice  cuando  se  ha  logrado  un  buen  negocio. 

Amujerarse  (D.  F.),  inf.  Acobardarse,  amilanarse. 

Aucbetero  (D.  F.  i  Pueb.),  sm.  Buhonero,  negociante  en  an- 
chetas. 

Antijuela  (Oaj.),  sf.  Lentejuela. 

Antes  se  dijo  lantejuela,  i  de  aquí,  por  aféresis,  antejuéla.  En  galle- 
go lantinja,  de  donde  muchos  dicen  lanñjuela  i  antijuela. 

Antimacasar  (Ver.),  sm.  Alcalifa.  Tejido  que  se  pone  en  los 
respaldos  de  sillas  i  sofás  como  adorno  i  para  conservar  limpios  estos 
muebles.  Es  palabra  compuesta  de  anti,  contra  i  macasar,  aceite  de  Ma- 
casar,  empleado  para  suavizar  el  pelo. 

Aperrear  (Ver,),  inf.  Injuriar,  ultrajar.  Es  palabra  derivada  de 
perro  é  importada  por  los  conquistadores. 

"Todas  estas  cosas  (las  crueldades  que  los  españoles  cometían  con 
los  indios),  supimos  por  relación  de  uno,  que  entre  los  primeros  cris- 
tianos vino  á  esta  tierra  con  el  Almirante  viejo,  cuando  vino  á  poblar, 
el  cual  se  metió  fraile  en  esta  casa  de  Santo  Domingo,  e  añadía  di- 
ciendo: "Esto  que  digo  es  de  vista,  que  yo  mismo  me  hallé  en  ello; 
empero  si  tomáis  a  otro  que  es  de  mi  tiempo,  os  dirá  otras  tantas  co- 


UICCIONARIO  DE  MEJICAN18M0S.  Ó4i» 

sas  distintas  de  las  mías,  que  yo  no  os  digo  todo  lo  que  alcanzo;  pero 
presuponed  que  destas  gentes  no  hacíamos  mas  caso  que  de  perros,  ni 
les  sabíamos  llamar  otro  nombre."  (Carta  que  escribieron  14  frailes 
Dominicanos  á  Mr.  Xevres.  De  Sto.  Domingo  de  la  Española,  á  4  de 
Junio  de  1516.  Docum.  de  Indias,  t.  7,  p.  407)— "Ansí  que  acabada 
la  comida  lo  primero  que  hizo  el  capitán  Ayora  fué  prender  al  cacique 
é  á  un  hermano  suyo  con  otras  personas  que  le  parecieron  que  eran 
principales  é  que  le  habían  dado  de  comer,  é  pedióles  que  le  diesen  oro 
sino  que  le  quemaría  ó  le  aperrearía,  que  quiere  decir  echalle  á  los  pe- 
rros que  le  despedazen. ' '  (Carta  del  Lie.  Alonso  de  Zuazo  al  ministro 
flamenco  Xevres.  De  Sto.  Domingo,  á  22  de  enero  de  1518.  Docum. 
para  la  Hist.  de  España,  t.  2°,  p.  359). 

Aquí  están  las  velas,  pero  quebradas  (D.  F.),  fr.  Llegar 
tarde  i  sin  provecho,  ó  llegar  inoportunamente. 

Araca  (Quer.)  sf.  Pizca.  En  portugués  llaman  araca  del  aguar- 
diente. 

Arelna  (Méj.  e  Híd.),  sf.  Hacina,  montón  de  paja,  badaguero. 

Arciuar  (Méj.  é  Híd.),  ínf.  Hacinar,  amontonar. 

Arpa  (Guan.),  adj.  Viejo,  a.  '  'Ya  ese  pobre  es  un  ai-pa, ' '  por  '  'Ya 
está  muy  viejo." 

¡Arredo  vaya!  (Camp.  i  Yuc),  expr.  ¡Vaya  enhoramala!  ¡va- 
ya al  diablo!  i  también  se  usa  en  exclamaciones  de  asombro. 

Según  parece,  el  vocablo  agredo  se  formó  de  arredrar,  separar,  alejar, 
apartar,  i  de  aquí  la  expresión  ¡Airedo  vaya!  como  diciendo:  ¡vaya solo! 

"Entre  los  leprosos,  el  gafo  decía  ser  el  más  asqueroso  y  horrible 
á  la  vista:  y  éste,  y  los  demás  eran  arredrados  del  trato  y  consorcio  de 
los  sanos  en  el  pueblo  de  Dios"  (Covarrubias,  Tesoro  de  la  Lengua, 
art.  Gafo).  "Y  la  Iglesia  santa  (al  excomulgado),  le  arñedra  del  con- 
sorcio de  los  demás. "  (Id.) 

"Jayanes  de  arredro  vayas, 
cuya  sed  á  todas  horas 
se  calza  de  vino  tinto, 
sin  ir  de  camino,  botas." 

(Que vedo.  Jácaras) 

Llegóse  á  él  el  estudiante  y  dijo: 

¿Arriero  vayas!  Satán,  cata  la  cruz. ' ' 
(Id.,  El  Buscón). 


550  DICCIONAHIO    DK    MKJKJANISMOS. 

Ataque  (D.  F.),  sm.  Accidente,  vértigo,  patatús,  deliquio,  epi- 
lepsia. 

"Desde  el  jueves  de  la  Ceua  me  dio  un  accidente,  de  los  grandes  que 
he  tenido  en  mi  vida,  de  perlería  y  corazón.  (Sta.  Teresa,  carta  á  la 
Madre  María  de  S.  José,  priora  de  Sevilla,  desde  Toledo,  á  3  de  Abril 
de  1580.) 

Atestigar  (Méj.,  Pueb.  i  Col.),  iiif»  Atestiguar. 

Atoreantar  (D.  F.),  inf.  Atontar,  entorpecer,  atortolar. 

Atrajarse  (D.  F.;,  inf.  Estropearse,  inutilizarse,  cansarse,  en- 
redarse, enmarañarse. 

Atrojado  (D.  F.),  adj.  Cansado,  atarantado,  atontado. 

Atrojar  (Oaj.  i  Méj),  inf.  Ajetrear. 

"No  se  atroje  osté,  que  no  corre  priesa,"  por  decir  "No  se  apure, 
no  se  fatigue, ' '  etc. 

A  ver  si  eooio  roncas,  «Inermes  (Hid.),  fr.  Veremos  si 
como  dices,  haces;  veremos  si  sabes  cumplir  lo  que  ofreces. 

Avisar  &  talones  (Hid.  i  D.  F.),  fr.  Escaparse,  fugarse,  huirse. 

Ayocote  (Méj.  i  Pueb.),  sm.  Frijol  de  color  morado  ó  negro, 
más  grande  que  la  judía.  Alteración  del  azteca  ayecotli. 


Bagre  (Jal.),  adj.  Tonto,  mentecato. 

Beberécna  (D.  F.  i  Méj.),  adj.  Bebedor,  tomador  de  licores. 

Bemba  (Tab.  i  Guerr.),  sf.  Bezo,  belfo,  labio  grueso. 

Bemberécua  (Mich.),  adj.  Perverso,  maligno.  Se  da  este  califi- 
cativo aludiendo  á  una  planta  (que  en  Jalisco  llaman  yedra),  tan 
venenosa,  que  basta  pasar  junto  á  ella  para  que  la  parte  del  cuerpo 
más  próxima  se  hinche  i  se  llene  de  granos.  Cree  el  vulgo  que  sólo  se 
libra  uno  del  daño  de  este  bejuco  escupiéndolo  al  pasar.  Bemhuréma 
es  término  tarasco. 

Bimbó  (Hid.),  sm.  Instrumento  músico  usado  por  los  pastores 
indígenas  de  Izmiquílpan.  Consiste  en  una  caña  ó  carrizo,  de  unos 
dos  metros  de  longitud,  con  una  cuerda  de  tripa  de  borrego  del  largo 
de  la  caña,  asegurado  un  extremo  de  ésta  por  medio  de  un  lazo  i  por 
el  otro  á  una  clavija.  Se  hace  un  corte  á  la  mitad  de  la  caña  para  sos- 
tenerla con  los  dientes  por  este  punto,  i  se  tocan  varias  piezas  del  país. 


DICCIONARIO   DE   SIEJICANISMOS.  5TÚ 


La  clavija  i  la  caña  forman  los  catetos  i  la  cuerda  la  hipotenuza  de  un 
triángulo. 

Siñuelo  (D.  F.),  sm.  Buñuelo.  Muchos  de  la  clase  ignorante  di- 
cen biñuelos. 

Birria  (D.  F,),  sf.  Barbacoa  de  chivo,  ó  chivo  asado. 

Birriondo  (D.  F.),  sm.  Mancha,  suciedad,  mugre.  Es  término 
formado  del  bable  birrmies,  manchas  de  colores  distintas  esparcidas 
sobre  la  ropa  ó  la  piel. 

Biíseoclio  (Yuc.  i  Camp.),  adj.  Bisco.  Derivándose  de  la  palabra 
hiseocho,  como  bisco,  del  latín  bis,  dos,  es  incorrecto  escribir  biz,  como 
se  ve  en  los  léxicos  de  la  lengua. 

Biscoiide  (D.  F.),  adj.  Bisco,  bisojo. 

Bizbiriuda  (Méj.  Jal.),  adj.  Visvirinda.  El  Sr.  Icazbalceta  es- 
cribe bizbirinda. 

Bocabajear  (D,  F.),  inf.  Humillar,  ultrajar,  degradar.  Es  pa- 
labra derivada  de  bocabajo,  compuesta  de  boca  i  abajo. 

Bocliiuelie  (Guan.),  sm.  Baile  familiar  ó  popular.  Quizá  proce- 
da del  gallego  bochincho,  sorbo,  porque  en  los  bailes  populares  se  bebe 
mucho  licor. 

Bogar  (Ver.  iCamp.),  inf.  Comer  pronto.  Es  término  de  grumetes. 

Boquilla  (Ver.  i  Camp).,  sf.  Estornija. 

Borrega  (D.  F.),  sf.  Tejedora  de  medias  i  calcetines.  Las  llaman 
así  porque  siempre  tienen  lana  ó  pelusa  en  la  ropa  i  en  la  cabeza. 

Borrego  (D.  F.),  sm.  Soldado.  Este  nombre  proviene  de  que  los 
soldados  salen  por  las  calles  con  ropa  blanca,  i  en  grui>os  como  ma- 
nadas de  borregos. 

Brindar  eu  el  liiile  (Hid.  i  Méj.),  fr.  Dar  un  bofetón  en  la 
boca. 

Brotar  (D.  F.),  inf.  Encararse,  hacer  frente. 

Barro  (D.  F.),  sm.  Tabla  lisa  sobre  la  cual  las  mujeres  planchan 
sus  vestidos. 


c 


Cacanico  (Méj.  i  D.  F.),  adj.  Cacarafíado. 
Cachafo  (D.  F.,  sm).  Cabo  de  cigarro  ó  tabaco.  Es  palabra  for- 
mada de  cacho,  pedazo. 

Caelietada  (Col.  i  Ver.),  sf.  Cachete,  palmada  dada  eu  la  cara. 


552  DICCIONARIO   DE   MR.JICANISMOS. 

C'acliirre  (D.  F.  i  Méj.),  adj.  Borracho,  ebrio.  El  término  cac/ti- 
rre  procede  del  gallego  cacheira,  cabeza. 

Cachucha  (Chiap.),  sf.  Moneda  guatemalteca,  que  corre  en  el 
Estado  de  Ohiapas. 

Caer  en  pandorga  (Col.),  fr.  Caer  en  gracia. 

Café  de  borbollón  (D.  F),  sm.  Café  á  borbollones.  Agua-chir- 
le, café  muy  claro  i  malo,  cocimiento  de  hojas  de  naranjo  ó  de  otras 
hierbas,  que  de  mañana  venden  en  las  calles  ó  tiendas  á  centavo  la 
taza. 

Vafe  de  hneso  (S.  L,  P.),  sm.  Desayuno  de  mole  de  carnero. 

Cajete  (D.  F.),  sm.  Vasija  de  barro,  cacharo.  Del  azteca  caxistl, 
escudilla. 

Calavera  (D.  F.  i  Méj.),  sf.  Regalo,  aguinaldo  que  se  da  el  día 
de  la  conmemoración  de  los  difuntos. 

Camaclial  (D.  F.),  adj.  Bocón,  belfudo. 

Camastrón  (Col.),  adj.  Individuo  grueso  i  fuerte. 

Campo  (D.  F.  Sin.  iChih.),  sm.  Lugar,  tiempo.  "No  tengo 
campo  para  hacer  el  trabajo,"  en  vez  de  no  tengo  tiempo,  lugar,  etc. 

Canción  (D.  F.  i  Méj.),  sf.  Embuste,  cizaña. 

Candingas  (Mich.  i  Jal.),  sf  Andrajos. 

Cantar  (D.  F.),  inf.  Exonerar  el  vientre,  defecar. 

Cantar  el  gnaco  (D.  F.),  expr.  Vomitar  el  borracho. 

Capitulero  (Oaj.),  adj.  Cuentista,  enredador,  chismoso. 

¡Caracho!  (D.  F.),  Excl.  ¡Caramba! 

Careóla  (D.  F.),  sf.  Guiñapo,  harapo. 

Carnicero  (Guan.),  adj.  Grosero,  insolente. 

Catorro  (D.  F.  i  Méj.),  sm.  Cocotazo,  puñetazo,  puñete. 

Cascorro  (D.  F.),  adj.  Escaro,  de  pies  torcidos. 

Caacurriche  (D.  F.),  adj.  Insignificante. 

Es  vocablo  formado  de  cazcarria,  salpicadura  de  lodo  que  se  pega 
en  los  bajos  de  la  ropa. 

Cinco  (Oaj.),  sm.  Puñado.  "Déme  un  cinco  de  yerbas;"  "¿Me  da 
usted  un  cinco  de  dátiles?"  Así  se  dice  en  Tlajiáco. 

Clérigo  (Méj.),  sm.  Flor  llamada  campánula.  El  nombre  clérigo 
es  debido  á  la  forma  de  la  corola  que  parece  sotana. 

Coa  (Yuc,  Méj.,  Mich.,),  sf.  Instrumento  de  labor  agrícola,  á 
manera  de  hoz. 

"Y  otro  día  volvió  (el  león)  al  regosto  hasta  las  casas  ó  bohio  de  la 
morada  del  padre  del  mismo  muchacho  (que  antes  se  había  llevado 


DICCIONARIO   DE   MB.TICANI8MOS. 


la  fiera),  donde  hirió  y  rasguñó  á  otros  muchos  indios,  los  cuales  así 
heridos  y  mal  rasguñados  nos  trajeron  el  león  muerto,  al  acuerdo  muy 
alegres,  y  decían  y  afirmaban  que  nunca  se  había  querido  ir  ni  dejar 
de  molestarlos  y  hacerles  mal,  hasta  que  á  palos  con  las  coas  le  mata- 
ron" (El  Guardián  de  Tezcuco,  Fr,  Luis  de  Fuensalida.  1525.  1?  se- 
rie de  Docum.  del  Arch.  de  Indias,  t.  10,  p.  343). 

Coacb omite  (Méj.),  sm.  Palo  cilindrico,  al  que  está  asegurado 
un  cordón  largo,  que  sirve  en  los  telares  para  fijar  las  vetas  de  la  tela. 

Cobre  (Oaj.,  Sin.,  i  Chih.),  sm.  Falta,  defecto,  mácula.  "Se  le 
descubrió  el  cobre;"  "Ya  dio  á  conocer  el  cobre;"  "Mostró  el  cobre," 
etc.,  por  decir:  "Ya  manifestó  lo  que  es:"  "Ya  descubrió  la  hilaza." 

Cocote  (Tab.  i  Camp.),  sm.  Cogote.  La  palabra  cocote  es  aragonesa. 

Colar  (Sin.  i  Qhih.),  inf.  Salir,  andar,  caminar.  Cuele,  cuele,  por 
decir:  "¡Sal,  vete!  "Cuelen,  señores,"  en  vez  de  "Anden,  caminen." 

Cocolixtle  (D.  F.),  sm.  Enfermedad  en  general,  peste,  tabardi- 
llo; su  actual  acepción  es  la  de  una  colora  extremada.  Etim.  Cocoloti, 
enflaquecer,  é  ixtU,  cara  (Eufemio  Mendoza,  Catálogo  razonado  de  pa- 
labras mejicanas  introducidas  en  el  castellano). 

Cocolixtle  (D.  F.  i  Méj.),  sm.  Sarna,  piojera. 

Colilla  (D.  F.),  sf.  Ayudante  del  topador.  Le  dicen  coZiZZa  porque 
va  á  la  cola. 

Coloucbe  (D.  F.  i  S.  L.  P.),  sm.  Bebida  hecha  de  zumo  de  tuna 
colorada  i  azúcar. 

Comal  (Méj.),  sm.  Pieza  redonda,  de  barro  ó  hierro,  casi  plana 
i  de  poco  espesor,  en  que  se  cuecen  las  tortillas. 

Procede  del  azteca  comalli,  nombre  del  utensilio. 

Como  estén  bien  en  Roma,  aunque  yo  no  coma  (D.  F.),  Re- 
frán que  da  á  entender  que  en  logrando  uno  su  deseo,  no  importa 
sufrir. 

C'omnnicarse  (D.  F.),  inf.  Defecar,  descomer. 

Con  (Hid.),  prep.  A.  "Pedro  es  igual  con  Juan;"  debiendo  decir: 
"Pedro  es  igual  á  Juan." 

Con<le  (D.  F.,)  sm.  Bacín. 

Condenado  (D.  F.),  sm.  Bacín.  Lo  llaman  condenado  por  tener- 
lo encerrado  en  el  buró. 

Conejío  (Oaj.),  sm.  El  resfriado. 

Congrio  (Quer.),  sm.  Cancro. 

Copinar  (Hid.),  inf.  Inclinar,  doblar,  encorvar  hacia  el  suelo. 
"El  viento  copinó  todos  los  árboles. " 


554  DICCIONARIO   DK  MKJICANISMOS. 

Corral  (Guan.),  srn.  Esciisado,  común,  retrete. 

Correcliepe  (D.  F.),  adj.  Alcahuete,  Es  término  formado  de  co- 
rrer i  de  Chepa,  Josefa:  corredor,  vendedor  de  Josefa. 

Correr  borrasca  (Ver.  i  Camp.),  fr.  Entre  marineros  significa 
parrandear,  andar  tomando,  jugando,  enamorando. 

Cosas  "Las  cosas  de  Yucatán,  dejarlas  como  se  están."  Refrán 
inventado  por  los  enemigos  del  progreso,  para  significar  que  allí  no 
se  debe  cambiar  nada. 

Costelacióii  (Col.),  sf.  Constelación. 

Coyahual  (Sin.),  sm.  Rodillo  de  paja  ó  trapo  que  los  cargadores 
se  ponen  en  la  cabeza  para  que  no  los  lastime  la  carga. 

Cocorico  (Ver.),  s.  i.  adj.  Bisco. 

Cree  usted  que  la  lUadre  de  Dios  es  Chepa  (Hid.),  fr. 
Cree  usted  en  tonterías;  "Usted  se  forja  ilusiones." 

Criollo  (Méj.),  sm.  El  americano  hijo  ó  descendiente  de  europea 

Crónica  (Méj.),  sf.  Embuste,  mentira,  calumnia. 

Cualolo  (D.  F.  i  Pueb.),  s.  i.  adj.  Cagón,  cagurriento.  Del  azte- 
ca cidtlayo,  lleno  de  escremento. 

Cuartearse  (Guan.)  inf.  Cansarse,  fatigarse,  despearse. 

Cucamonas  (D.  F.),  sf  Carantoñas,  halagos,  caricias. 

Cucullficlii  (Chiap.),  sni.  Piojillos  de  las  aves.  Es  palabra  de 
la  lengua  zoque,  compuesta  de  cu,  piojillo,  i  culluchi,  gris. 

Cucliifleta  (D.  F.),  sf  Cuchufleta,  pulla  indirecta;  golpe  que  se 
da  de  punta  con  los  dedos  índice  i  mayor  de  ambas  manos  unidas  pal- 
ma con  palma  i  sujetas  con  los  pulgares,  anulares  i  meñiques. 

Cueclie  (Oaj.),  sm.  Cambio,  trueque,  permuta. 

Cuenco  (Dur.),  sm.  Mulo.  A  las  muías  llaman  ciiencas.  Se  cuen- 
ta que  de  cuenca  se  deriva  el  nombre  de  Cuencamé,  por  unos  arrieros 
que  al  pasar  un  puente,  dijo  uno;  ¡arrea!  i  el  otro  contestó:  "espera 
que  la  cuenca  mee. ' ' 

Según  una  carta  que  escribió  en  31  de  agosto  de  1594  el  P.  Fran- 
cisco Ramírez,  primer  español  que  estuvo  en  este  lugar,  el  pueblo  se 
llamó  antes  Cuencueme:  '  'Trájonos  su  Magestad  (dice)  á  principios  de 
Agosto  á  este  pueblo  de  Guenmeme  el  cual  está  en  un  valle  muy  ancho 
coronado  de  hermosas  montañas."  (Alegre,  Hist.  t.  1?  c.  3°  p.  284). 

Cuerear  (Méj.),  inf.  Apretar.  Es  término  de  tejedores. 

Cucho  (D.  F.),  Tencua. 


DICCIONARIO    DK   MKJICANISMOS. 


Ch 


Chacal  (Oaj.),  sm.  Camarón.  "Ea  Tuxtlahuaca  \la.uía¡,n  chacak.'i 
á  los  camarones  (Don  Carlos  M'í  Bustamante.  "Los  tres  siglos  de  Mé- 
jico," p.  956). 

Cliaji^ola  (Oaj.),  adj.  Casamentero.  Es  término  zapoteco. 

Clialinisitle  (D.  F.),  sm.  Desgracia.  "Le  cayó  el  eAa/m¿«<¿e"  quie- 
re decir  "Le  cayó  la  desgracia."  Del  azteca  chiahuitl,  pulgón. 

Chalupa  (D.  F. ),  sf.  Especie  de  canoa  sin  quilla,  que  sirve  para 
navegar  en  los  lagos  i  canales  i  para  transportar  mercancías. 

Chamba  (D.  F.),  sf.  Trabajo,  ocupación. 

Chamuco  (D.  F.),  sm.  El  Diablo. 

Chaiiehallo  (D.  F. i  Ver.),  sm.  Confusión,  desorden,  revoltillo. 
Chanchullo  es  palabra  aragonesa. 

Chaparro  (D.  F.),  sm.  Bacinilla. 

Chapetón  (D.  F.  i  Puebl.),  sm.  Rodaja  de  plata  con  que  se  ador- 
nan los  arneses  de  montar.  Es  aumentativo  de  chapa,  del  francés  chape, 
capa,  porque  cubre. 

CharehiJia  (D.  F.),  sf.  Pizca,  poquito. 

Charchinero  (D.  F.),  s.  i  adj.  Logrero,  amigo  de  poquitos,  mi- 
serable. 

Chay acate  (Col.),  sm.  i.  f.  Inútil,  vagabundo. 

Chalote  (D.  F.),  sm.  Caballo  pequeño  i  flaco,  matalote. 

Chainas  (D.  F.),  adj.  Borracho,  ebrio. 

Chairas  (D.  F.  i  Méj.),  adj.  Tonto,  simple,  mentecato,  sin  valor 
ni  prestigio. 

Chenipóh  (Yuc),  sm.  Ropa  mal  lavada,  sin  almidón  ni  aplan- 
chada. Es  palabra  maya,  formada  de  chen,  solamente,  puro,  sin  mez 
cía,  i  poh,  bolsa  de  la  ropa.   En  japonés  hay  la  misma  palabra  i  en  in- 
glés se  dice  chompo  al  baño  en  el  cual  se  dan  palmadas. 

Chicharrón  (D.  F.),  sm.  Embuste,  mentira,  engaño. 

Chilindrina  (D.  F.),  sf  Pan  de  trigo,  de  forma  redonda,  suave, 
con  azÍLcar  por  encima. 

Chimijstcnitatc  (D.  F.),  sm.  Aguardiente,  Se  deriva  de  0^1771^2"- 
colar. 

Chimizcolar  (D.  F.  IMéj.),  inf.  Chimizclar. 


556  DICCIONARIO   DE   MUJICAN18MOS. 

Chiniixclar  (D.  F.  i  Méj.),  iuf.  Mezclar,  pachurrar.  Es  término 
formado  de  mezclar. 

Chinampear  (D.  F.),  inf.  Correr,  huir.  Es  palabra  derivada  de 
chinampa. 

Chinche  (D.  F.  i  Méj.),  adj.  Fastidioso,  inoportuno,  majadero. 

Chogón  (Oaj.),  s.  i.  adj.  Madrugador.  "Los  de  la  sierra  son  muy 
cJwgones.^' 

Chorrea<la  (Jal.),  sf.  Pan  dulce,  conocido  en  Méjico  por  monja. 

Cliuehacuerera  (D.  F.),  adj.  Ducho,  ágil,  diestro. 

Cliulada  (Jal.),  sf.  Parranda,  gente  que  de  noche  anda  cantan- 
do por  las  calles. 

Chwrreta  (D.  F.  i  Camp.),  sf.  Diarrea,  cámara.  Churreta  .se  de- 
riva de  churre  que  según  el  P.  Guadix,  (citado  por  Covarrubias),  pro- 
cede del  arábigo  churri,  comiente. 

Churretearse  (Camp.  i  Tab.),  inf.  Zullarse,  ensuciarse.  Es  pa- 
labra formada  de  churreta. 

D 

I>ar  paloiuazo  (Col.),  fr.  Sorprender,  (hablando  de  un  regreso 
inesperado). 

Dar  es  lo  que  aniquila  (D.  F.),  expre.  Frase  muy  común  en 
la  Capital;  se  usa  en  oposición  á  esta  otra: 

"El  ofrecer  no  empobrece,"  "el  dar  es  lo  que  aniquila."  Estas  fra- 
ses encierran  dos  ideas  inmorales:  La  primera  enseña  ó  acostumbra 
á  muchos  á  ser  pródigos  en  ofrecer  lo  que  no  tienen  intención  de  cum- 
plir. Esto  hace  que  el  hombre  se  degrade  mintiendo;  la  segunda  en- 
seña á  ser  avaro,  egoísta,  miserable.  El  engaño  es  contrario  á  la 
honradez. 

Darse  el  taco  (Camp.  i  Méj.),  fr.  Lucirse,  enorgullecerse. 

De  demás  (Mor.),  adv.  Demás.  "Te  mandé  á  comprar  frutas  i 
trajiste  de  fZmá.s;"  por  decir  trajiste  de  más.  ''Usted  me  dio  un  quinto 
de  demás;"  en  vez  de  "Un  quinto  de  más.'" 

De  fiado  (Méj.),  expr.  Al  fiado. 

"Le  gusta  comprar  de  fiado,"  por  "Le  gusta  comprar  aljiado.'^ 

De  piihlico  (D.  F.),  loe.  En  público.  A  cada  paso  oímos:  "Se 
dice  de  público'"  "Se  habla  áe^w&Zico."  Nosotros  diríamos:  "Se  dice, 
se  habla,  en  público." 


DICCIONARIO  DR  MEJICANI8MOS.  557 

*  '¿Seguirelas?  No,  no  venza 
Tanto  el  dolor,  que  vengar 
Esto  en  público  es  sacar 
Una  honra  á  la  venganza." 

(D.  Antonio  Hurtado  de  Mendoza,  "El 
Marido  hace  mujer,"  jorn.  II). 

Comer  en  público,  hablar  en  público.  (Terreros,  Diccionario). 

Dejar  por  la  paz  (D.  F.  é  Hid.),  fr.  Dejar  en  paz. 

I>esbalajarse  (Col.),  inf.  Desbandarse,  desperdigarse. 

Oesconc^Jnflar  (véase)  es  alteración  de  la  aragonesa  escachu- 
Jlar,  despachurrar,  aplastar,  machucar. 

I>esgiiiai£g^iiaAo  (D.  F.  IMéj.).  adj.  Descuidado,  despreocu- 
pado, andrajoso,  harapiento.  Es  alteración  del  gallego  desguamido, 
desguarnecido,  harapiento. 

]^eee&s?p&3*  (Oaj.),  inf.  Escampar.  La  palabra  descampar  es  va- 
lenciana i  en  castellano  anticuada.  Hoy  tenemos  escampar. 

*  'Pues  si  todos  están  presos 
sobre  mí  mucha  lealtad; 
llueva  cárceles  mi  cielo 
diez  años  sin  escampar. ^^ 

(Quevedo,  Jácaras). 
desmembran  (D.  F.),  v.  Desmiembran. 

'  'Matan  aquí  gran  suma  de  animales 
Desmiembran,  descuartizan,  despedazan, 
Los  toscos  tajadores  embarazan, 
Y  luego  los  estómagos  bestiales; 
Todos  los  siete  vicios  capitales 
Aquí  los  libres  bárbaros  abrazan 
Que  donde  el  de  la  gula  se  acomoda 
Acude  la  demás  canalla  toda." 

(El  Lie.  Pedro  de  Oña,  Arauco  domado,  canto  II. 
—1596). 

]>e«iiliisi6ii  (D.  F.  i  Puebl.),  sf.  Desengaño. 
La  Academia  no  registra  esta  palabra  en  su  Diccionario  por  consi- 
derarla galicana. 
Desilusionar  (D.  F.  i  Méj.),  inf.  Desengañar,  desimpresionar. 


558  DICCIONARIO  DK  MKJICANISMOS. 

Defunto  (Méj.  i  Mor.),  sm.  Difunto. 

I>i€eres  (D.  F.  i  Jal.),  sm.  Decires.  Según  los  diccionarios  debe 
decirse  "los  decires  de  la  gente,"  no  los  díceres.  .    . 

Disparar  (D.  F.),  inf.  Comprar.  /'Hoy  hizo  el  primer  disparo,^^ 
la  primera  compra. 

Disparatero  (D.  F.  i  Yuc),  adj.  i  s.  Disparatador,  disparata- 
do. En  todo  el  país  se  dice  disparatero  (en  Yucatán,  cuatrero)  al  que 
dice  disparates. 

I>ispareJo  (D.  F.),  adj.  Desigual. 

A  un  terreno  quebrado,  á  un  piso  desnivelado  ó  que  tiene  hoyos, 
dicen  disparejo. 

Desempatar  (Camp.),  inf.  Desatar,  zafar. 

I>ola«nia«i  (Tam.),  sf  Dolames,  achaques. 


Echadas  (Col.),  sf.  Fanfarronadas. 

Eehar  agua  (D.  F.),  expr.  Avisar.  Se  dice  entre  jornaleros:  "Si 
viene  el  amo  ó  superior,  óchame  agua;"  quiere  decir  avísame,  para  así 
poder  con  confianza  hacer  alguna  cosa,  como  dormir,  comer,  jugar, 
etc. 

Echar  una  ceja  (D.  F.),  expr.  Dormir  un  rato  la  siesta,  etc. 

El  que  MO  tieue  fie  inga,  tiene  de  mandinga.  Eefrán 
con  que  los  españoles  dan  á  entender  que  el  americano  que  no  tiene 
de  indio  (ingas,  por  los  indígenas  del  Perú),  tiene  de  negro  (mandin- 
ga, tribu  de  negros  de  África) . 

Embillar  (D.  F.),  inf  Pegar  un  tacazo,  trompón,  bofetón. 

Embrocarse  (Yuc,  Cámp.  i  Tab.),  inf  Embrocar. 

Este  infinitivo  no  lleva  el  pronombre  se,  i  es  regular  en  todos  sus 
tiempos  i  personas.  Se  dice  yo  emhroco^  tú  embrocas,  él  embroca,  i  no  em- 
brueco;  embruecas,  embrueca,  como  se  dice  en  los  Estados  citados  i  como 
aparece  en  la  página  224  por  descuido.  Embrocar  es  compuesta  de  en, 
i  broca. 

Empatar  (Ver.  i  Tab.),  inf  Añadir,  asegurar.  Se  dice  en  la 
acepción  de  añadir  un  cabo  á  otro,  ó  de  asegurar  un  anzuelo  al  extre- 
mo de  la  cuerda. 

Empatadura  (Ver.  i  Tab.),  sf.  Soldadura,  atadura. 


DICCIONARIO  DE  MEJICANI8MOS.  5f)9 

Kmpuutador  (Méj.),  sm.  El  que  se  ocupa  en  tejer  puntos,  en 
cubrir  los  puntos  huecos,  se  dice  punteador. 

En  ciernes  (D.  F.),  adv.  En  flor.  Aunque  el  Diccionario  de  la 
Sociedad  Literaria  autoriza  la  expresión  en  ciernes,  i  D.  Antonio  de 
Valbuena  [Fe  de  Erratas  del  Diccionario  de  la  Academia)  opina  que  asi 
debe  decirse;  los  clásicos  han  dicho  en  cierne: 

"Veremos  si  da  fruto  la  viña,  si  está  en  ciérnela,  uva."  (Fr.  Luis  de 
León.) 

''Mas  mil  inconvenientes  al  instante  se  me  ofrecieron,  i  quedó  el 
deseo  en  cierne.  (Cervantes,  Viaje  del  Famoso.) 

''Adiós,  próxima  marquesa, 
primo  en  cierne,  servidor." 

(Bretón,  El  ahogado  de  pobres.) 

Engarruñarse  (Gol.),  inf.  Engurruñarse,  encogerse. 

Enredito  (Jal.),  Dulce  de  harina  de  trigo,  conocido  en  Méjico 
por  alamar. 

En  SI  (Cam.  i  Tab.),  expr.  En  mí. 

Muchos  dicen  no  estoy  en  si,  por '  'no  estoy  en  7/it,"  que  es  como  se  dice. 

"Voy  tornando  en  mí,  aunque  no  falta  en  que  padecer  con  mis  con- 
tinuas enfermedades."  (Sta.  Teresa,  carta  á  María,  priora  de  Sevilla. 
—De  Valladolid,  a  21  de  Nov.  de  1580.) 

'.  'Clara,  esta  fuerte  pasión 
Me  ocasiona  á  entrar  aquí; 
Que  estoy  tan  fuera  de  mi 
Que  ya  no^ tengo  elección." 

(D.  Juan  de  JMata  Fragoso,  El  galán  de  su  itiu- 
jer,  Jorn,  II). 

"Vivo  sin  vivir  en  mi, 
i  de  tal  manera  espero, 
que  muero  porque  no  muero." 

(S.  Juan  de  la  Cruz,  Coplas  del  alma  que  pena 
por  ver  á  Dios). 

Ensillar  la  burra  (D.  F.),  fr.  Emborracharse,  embriagarse. 

Entriega  (D.  F.  i  Méj.),  v.  Entrega.  De  entregar,  se  dice  eníregro, 
entregas,  entrega,  i  no  entriego,  entriega,  entriegas,  como  dicen  los  igno- 
rantes. 


560  DICCIONAKIO  DE  MBJICANI8MOS. 

KnTasar  (Tab.  i  Tam.),  inf.  Atravesar. 

^'Envasaron  á  fulano  con  el  machete,"  en  vez  de  "Z/e  envasaran  el 
machete. 

^*Le  envasó  al  pobre  lacayo  una  flecha  de  dos  varas  por  el  lado  iz- 
quierdo," (Cervantes,  Don  Quijote.) 

Escoclie  (Tab.  i  Camp.),  sm.  Higuerilla,  higuera  infernal  ó  rici- 
no, palmacristi,  del  latín  palma  Chriti,  palma  de  Cristo. 

Elscoleta  ( Yuc. ),  sf.  Reunión  familiar  hecha  con  el  objeto  de 
aprender  los  jóvenes  á  bailar. 

Escoleta  (Pueb.),  Ensayo  de  música. 

Espacio  (D.  F.),  v.  Espacio. 

Se  dice  yo  me  espacio  (R.  J.  Cuervo,  Apuntaciones  Críticas,  §278). 

"Allí  vive,  allí  reina,  allí  se  espacia, 
De  quien  toda  belleza,  toda  gracia, 
Que  hallarse  en  un  sujeto  dificultan, 
Como  de  estampa  celestial  resultan." 

(Lope  de  Vega  Carpió,  Amarilis,  égloga). 

Esquite  (Guerr.  i  Méj.),  sm.  Grano  de  maíz  tostado.  Es  altera 
oión  del  azteca  icequi. 

Estacado  (D.  F.),  adj.  Clavado.  ' 'Zapato  estacado,''^  llaman  al  que 
no  está  cosido,  sino  clavado  con  puntillas  de  madera. 

Estáñate  (D.  F.),  sm.  Ano,  ciego.  Es  derivado  de  escofieta,  di- 
minutivo de  cofi<í,  que  algunos  suponen  de  procedencia  hebrea  cafar, 
encorvar,  porque  la  cafia  es  redonda,  en  forma  de  anillo.  Según  Si- 
monet  (citado  por  Eguílaz),  del  latín  cnppa,  por  razón  de  su  forma. 

''La  cofia  fronzida,  Dios,  commo  es  bien  barbado." 

(Poema  del  Cid,  ed.  Rivadeneyra,  p.  11,  col.  1). 

EiKaminarse  en  (D.  F.,  Yuc,  Ver.  i  Pueb. ),  inf.  Examinarse  de. 
'  El  Sr.  Gagini  (Dice,  de  Barbarismos  de  Costa  Rita)  dice  que  son 
expresiones  incorrectas:  "  Examinar  á  uno  en  gramática,  examinarse  en 
geografía,^ ^  porque  examinar  no  se  construye  con  en,  sino  con  de.  Tiene 
en  su  contra  la  opinión  del  gramático  Dr.  D.  Juan  Bautista  Calcaño 
i  Paniza,  (en  su  obra  "Los  Verbos  Castellanos  que  rigen  preposición." 
— 1888,)  i  la  deD.  Vicente  Salva:  examinar  (á  uno)  de,  en  filosofía  (Gra- 
mática, sintaxis,  cap.  VII);  pero  cuenta  con  la  autoridad  del  gramá- 
tico D.  Emiliano  Isaza  (Dice,  de  la  Conjugación  Castellana. — 1897),  i 
con  la  de  otros  buenos  hablistas: 


DICCIONARIO   DE   MBJICANISMOS.  561 

'  'Un  hombre  fué  á  examinarse 
de  doctrina,  por  cuaresma, 
después  de  haberse  bebido 
lo  menos  azumbre  y  medio," 

(Trueba,  citado  por  A.  Brenes). 

Examinar,  ó  examinarse  de  gramática-  (Academia,  Gramáticas  p.  303. 
—Madrid.— 1895.) 

y 

T 

Facetada  (Col.  i  Guan.),  sf.  Ridiculez,  impertinencia.  Procede 
del  gallego /aceto,  chistoso. 

Faceto  (D.  F.  i  Col.),  adj.  Petimetre.  Término  adulterado  del 
híLhle  fachenda,  vanidoso,  el  que  quiere  presumir  do  buena  figura,  de- 
rivado de  facha,  de  faz,  cara;  ó  directamente  del  gallego /ace/o,  chis- 
toso, procedente  del  ]atín  fascetus,  gracioso. 

Fáfala  (Col.),  sf.  Embuste,  baladronada. 

Faina  (Col.),  sf.  Faena. 

Fajo  (Col.),  sm.  Cintarazo,  latigazo. 

Fallo  (D.  F,),  adj.  Falto.  ''Estoy /año  de  ropa,  dinero,  etc.,  dice 
un  hombre,"  i  * 'estoy /aZía, "  una  mujer.  Se  debe  decir:  "Estoy  falto, 
ó  falta,  carezco  de  ropa,  dinero,"  ó  "no  tengo  ropa,  dinero,"  etc. 

Fantoche  (D.  F.  i  Pueb.),  s.  i  adj.  Persona  ridicula,  jactanciosa, 
presumida. 

Es  término  tomado  del  italiano /aníoccio,  muñeco,  títere,  ó  del  fran- 
cés/anfcc^,  muñeco. 

Féferes  (Ver.),  sm.  Trebejos,  trastos,  bártulos,  baratijas.  La  pa- 
labra féferes  es  alteración  de  la  tudesca  pfeffer,  que  significa  pimienta; 
i  como  esta  especia  vale  poco,  se  dice  féferes  á  las  menudencias  de  po- 
co valor,  á  los  trastajos,  fruslerías,  etc.  Probablemente  el  término 
es  originario  de  otras  lenguas:  tenemos  en  italiano  pipe;  inglés  medio, 
peper;  anglo  sajón,  jnpor;  latín,  piper;  persa,  pulpul;  griego,  peperi;  sans- 
krito,  pipóla;  (higuera  sagrada),  \  pippali,  el  fruto,  la  pimienta. 

Felicidá  (Col.  i  Tab.),  sf.  Felicidad. 

Fierro  (Tab.  i  Cam.),  sm.  Plancha,  "Calienta  los^rros  para  plan- 
char." 

Fifiriche  (Col.),  adj.  Raquítico,  flaco,  débil.  Es  corruptela  de 
feferiche,  diminutivo  de  pfeffer,  pimienta,  Y éa&e  féferes. 


562  DICCIONARIO  DE  MEJICANI8M08. 

Flor  (Col.),  sf.  Ramera,  mujer  de  mala  vida. 

Fóforo  (D,  F.),  sm.  Café  amargo  con  aguardiente. 

Fondoiig^óu  (Col.),  adj.  Grueso,  ancho  de  caderas.  Es  derivado 
aumentativo  de  fondo. 

Forja  (Chih.),  sf.  Sombrero. 

Fósforo  (Col.),  Café  con  alcohol. 

Frangollar  (Col.),  inf.  Hacer  las  cosas  de  prisa,  sin  esmero. 
Frangollar  en  gallego  significa  quebrantar  el  grano  de  trigo. 

Frangollo  (Guerr.),  sm.  Comida  hecha  de  carrera,  sin  aseo.  Es 
vocablo  tomado  del  g2i\\ego  jrangullas,  migajas  del  pan. 

Frandero  (Col.),  adj.  El  que  comete  un  fraude. 

Fregado  (Yuc.  i  Camp.),  adj.  Malvado,  perverso. 

Fregón  (Col.),  adj.  Fastidioso,  enfadoso. 

Fregneuela  (Col.),  sf.  Molestia,  fastidio. 

Fregar  (Tuc.  i  Col.),  inf.  Molestar,  fastidiar. 

Freseo  (Jal.),  sm.  Afeminado,  sodomita  pasivo. 

Fneráneo  (Col.),  adj.  Foráneo,  forastero. 

Fueves  (Col.),  sm.  Jueves. 

Fundillo  (Camp.),  sm.  Ano,  del  gallego  fundo,  hondo. 

Furrias  (Col  i  Ver.),  sf.  Desprecio.  En  aragonés  hay  el  término 
familiar /íirm,  que  significa  tramposo,  embrollón. 


G 

Oalana  (Col.),  sf.  Trampa,  triquiñuela. 

Oalavardo  (Col.),  adj.  Galfarro,  hombre  ocioso,  perdido.  Es  tér- 
mino gallego  anticuado,  i  significa  desvaido,  dejado,  perezoso;  deri- 
vado del  bergamasco  gallabrone,  zángano,  vagabundo,  de  donde  el  tos- 
cano  callabrone,  zángano,  ocioso. 

Oallo  (Col.),  sm.  Desechos,  zapatos  viejos,  etc.,  que  otro  aprovecha. 

Oallo  (Camp.),  sm.  i.  adj.  Hombre  lascivo,  lujurioso,  sensual. 

Oallota  (Col,),  sf.  Marimacho,  traviesa. 

Oaneho  (Camp.),sm.  Horquilla  conque  las  mujeres  se  sujetan  el 
pelo  en  el  peinado.  En  catalán  i  valenciano  ganxo,  gancho. 

Ciandido  (Ver.  i  Camp.),  adj.  Glotón,  comilón.  Es  término  de- 
rivado del  gallego  gandir,  comer. 


DICCIONARIO   DE  MEJICANISMOS.  563 

Oarda  (Col.),  adj.  Astuto,  pillo.  Derivado  del  valenciano  gardar, 
mirar,  observar. 

Oárgara  (D.  F.),  sf.  Copa  de  licor.  Es  término  reciente  inventa- 
do por  el  jocoso  guanajuatense  Pablo  Ledesma. 

Oargarizar  (D.  F.),  inf.  Beber  tequila,  emborracharse, 

Oarifa  (Guan.),  adj.  Hambriento.  Es  corruptela  de  gazu::a,  voz 
procedente  del  bascuense  gomísa,  hambre  grande;  ó  del  bable  galafre, 
tragón. 

Oaruatóii  (Ver.  i  Camp.),  sm.  Gaznatón. 

Oaruuelio  (Col.),  sm.  Bofetada,  gaznatada. 

Oarrón  (Camp.),  sm.  Desgarrón,  rajadura.  La  palabra  garrón 
simplifica  gancho  de  las  ramas. 

Oayado  (Tab.  i  Camp.),  adj.  Abigarrado.  El  caballo  negro  con 
manchas  blancas,  ó  viceversa,  ó  de  otro  color  con  manchas,  se  dice 
gayado,  i  mejor,  gayao,  del  bable  gayau,  de  muchos  colores,  guarneci- 
do, adornado,  pintado. 

Oormijo  (D.  F,),  adj.  Enfermizo,  enclenque.  Se  refiere  á los  nifíos. 

Oorupera  (Col.),  sf.  Grupera. 

Oodomiz  (Col.),  sf.  Codorniz. 

Golosmear  (Chia.),  inf.  Golmajear,  gosinear. 

Griego  (D.  F.),  sip.  Jugador,  fullero  i  tramposo. 

Tuvo  origen  de  un  jugador  griego,  que  estuvo  en  París  por  los  años  de 
1686,  llamado  Teodoro  Apoulo.  Era  muy  tramposo  i  llegó  á  ganar  mu- 
cho; pero  fué  sorprendido  en  una  trampa  i  pagó  en  la  cárcel  su  mala  fe. 

Grifo  (Jal.),  adj.  Fumador  de  mariguana. 

Grifo  (Col.),  Hirsuto,  áspero. 

Gringo  (D.  F,  iPueb.),sm.  Americano  de  los  Estados  Unidos  del 
Norte. 

Acerca  de  esta  palabra  dice  el  padre  Francisco  Javier  Alegre:  ''Con 
achaques  de  levantar  las  milicias  provinciales  del  reino,  que  resis- 
tieran una  invasión  enemiga^  como  la  que  acaba  de  sufrir  la, Habana 
(en  1763),  habían  venido  varios  regimientos  veteranos  de  España, 
conocidos  por  el  pueblo  de  Méjico  con  el  nombre  de  Gringos.  Esto  se 
hizo  para  la  expulsión  de  los  jesuítas."  (Historia  de  la  Compañía  de 
Jesús,  t.  3,  p.  301). 

Grnllo  (Col.  i  Yuc).  sm.  Peso,  moneda.  . 

Guacho  (Camp.),  sm.  Denominación  familiar  de  Bonifacio. 

»» 
Guagiierero  (Col.),  adj.  Braveador. 

Guangocho  (Col.),  adj.  Ancho,  holgado. 


564  DICCIONARIO  DE  MBJICANISM08. 

Onansarota  (Mich.),  adj.  Tonto,  pazguato.  Palabra  del  lenguaje 
popular,  formada  do  gansarote,  derivada  de  gansarón,  gambalúa,  ma- 
gro i  desvaído. 

Onaraelia  (!>.  1^.))  sf.  mujer  harapienta. 

Ouare  (Col.),  adj.  Torpe,  tonto. 

Ouarnela  (Col.),  sf.  Tortilla  de  maíz. 

Onazána  (Jal.),  sf.  Vaina  de  garbanzo  tostada. 

Onazón  (Jal.),  adj.  El  que  habla  recio,  escandaloso. 

Ouérfano  (Col.  i  Méj.),  sm.  Huérfano. 

Ouerguello  (Col.),  sm.  Garguero,  gañote. 

OTiero  (Col.  i  Ver.),  adj.  Huero.  T^os  diccionarios  castellanos  re- 
gistran huero,  en  la  acepción  de  huevo  podrido;  pero  la  verdadera  orto- 
grafía es  güero,  del  bable  güera. 

Onirguijll  (Mich.),  adj.  Cosa  envejecida.  Es  vocablo  tomado  del 
tarasco. 

Onruclio  (Hid.  i  Méj.),  sm.  Arvejón.  Es  alteración  del  otomi 
guruchu,  arvejón. 

OnrruETiiiia  (Ver.  i  Yuc),  sf.  Majadería,  fruslería.  En  bable  el 
vocablo  gurrumina  significa  arruga,  vieja. 

Ouzgo  (Col.),  adj.  Sisador,  ladrón  de  golosinas.  Parece  altera- 
ción del  gallego  guzmo,  robo^  derivado  del  anticuado  guzmiar,  robar. 


H 

Hacer  á  «no  furrias  (Col.),  fr.  Despreciarlo,  hacerlo  menos. 

Hacer  pelícano  (Col.),  fr.  Hacer  figuras  ridiculas. 

Hacer  plantilla«i  (Col.),  fr.  Hacer  tristes  figuras,  ridiculeces. 

Hacer  polvo  (D.  F.),  fr.  Enamorar. 

Hacer  roncha  (D.  F.),  fr.  Ganar  en  el  juego  con  dinero  prestado. 

Hacer  sombra  (D.  F.),  fr.  Patrocinar,  proteger,  amparar,  opo- 
nerse, rivalizar,  competir. 

Hacha  (Mich.  i  Jal.),  adj.  Destructor  de  vestido,  el  que  rompe 
la  ropa,  zapatos,  etc. 

Hasta  (D.  F.),  prep.  En.  '*Yivohasta  San  Cosme,"  por  "Vivo  en 
San  Cosme." 

Hespital  (Col.),  sm.  Hospital. 

Hig^uo  (Tam.  i  Col.),  sm.  Himno. 


DICCIONARIO   DE   MKJICANISMOS.  565 

Hilacho  (Col.),  Guiñapo,  harapo. 

Hilvanado  (Col.),  adj.  Entremetido,  intruso,  descarado. 

Hindromiiiado  (Méj.),adj.  Borracho,  ebrio.  Es  corruptela  de 
hidrominado,  término  popular,  irónico,  formado  de  hidromanado,  cora- 
puesto  del  griego  hidor,  agua,  i  de  manía,  locura:  locura  por  la  bebi- 
da. Hindrominado  ee  tórmino  de  Tolnca. 

Hipócrito  (Col.),  adj.  Hipócrita.  Así  como  en  el  Distrito  Fede- 
ral dicen  al  hombre  sinvergüenzo  i  á  la  mujer  sinvergüenza  i  en  Hidal- 
go que  un  hombre  es  testigo  i  una  mujer  testiga;  también  en  Colima  di- 
cen hipócrito  á  un  hombre  é  hipócrita  á  una  mujer. 

Hirlas  (Col.),  8f.  Hilas,  hilachas.      • 

Horcar  (D.  F.  i  Col.),  inf.  Ahorcar. 

Hiiacalóii  (Col.),  adj.  Grueso,  obeso. 

Hiiacliichil  (Jal.),  sm.  Hierba  conocida  en  Méjico  por  espino- 
silla.  También  se  llamaron  así  unos  indios. 

"Los  Jmachichiles  eran  unos  indios  de  la  rama  de  los  chichimecas  que 
en  1670  hacían  excursiones  hasta  Guanajuato,  robando  i  matando 
cuanto  encontraban. "  (Cavo,  "Los  tres  siglos  de  Méjico,  "lib.  4,  §32). 

Hualato  (Guerr.),  sm.  Revoltoso,  sublevador. 

Huanita  (Mich.),  sf.  Maíz  que  se  revienta  al  tostarse.  La  pala- 
bra huanita,  flor  blanca  muy  olorosa,  es  tarasca,  i  de  ella  se  deriva  el 
nombre  de  Huaniquéo,  que  significa  lugar  de  huanitas. 

Huecura  (Col.),  adj.  Oquedad,  hondura. 

Huemba  (Mich.),  sf.  Plátano.   Es  palabra  tarasca. 

Huei^aiueiita  (D.  F.  i  Col. ) ,  sf.  Osamenta. 

Hueso  (Col.  i  Méj.),  sm.  Empleo,  destino.  "Ya  Fulano  tiene  su 
hueso,^'  por  "Ya  tiene  su  empleo,"  ó  "Ya  tiene  ocupación,  trabajo," 
'  'Ya  tiene  que  comer. ' ' 

Huyir  (Col.  i  Dur.),  inf.  huir. 


Imbo  (Col.),  sm.  Limbo. 

Impresario  (Col.),  sm.  Empresario.  Derivado  de  einpresa,  pro- 
cedente de  emprender,  del  latín  imprendere,  compuesto  de  in,  por  en,  i 
de  prendere,  prehendere,  coger,  asir. 

Incendio  (Col.),  sm.  Altar. 

Incóbnita  (Col.  i  Camp.),  sf.  Incógnita. 


566  DICCIONARIO  DE.MBJICANISMOS. 

Incóiiito  (Guerr.  i  Col.),  adj.  i,  b.  Incógnito. 

Iiicouojsio  (Col.  i  Tamp.),  adj.  Enconoso. 

ladiferiencia  (Col.  i  Méj.),  sf.  Indiferencia. 

Indilgar  (Col.),  inf.  Endilgar,  introducir,  guiar,  ensartar.  In- 
dihjar  es  término  gallego;  en  bable  se  dice  indirgar. 

Inclino  (Col.  i  Méj.),  adj.  Indigno.  En  gallego  se  dice  indino,  en 
bable  indinu. 

Intlnotuoso  (Col.,  Guerr.,  i  S.  L.  P.),  adj.  Infructuoso. 

Ingrimo  (Jal.),  adj.  En  grima.  Estaba  solo  ingrimo,"  por  "Es- 
taba solo  en  grima." 

Inguanzo  (Oaj.),  adj.  ftuin,  avaro.  "Este  calificativo  se  debe  aun 
español  que  había  llegado  á  Oajaca  sin  un  cuarto,  i  en  1812,  cuando 
Morelos  tomó  aquella  ciudad,  Inguanzo  era  un  potentado.  Avaro  en 
toda  la  extensión  de  la  palabra,  comía  miserablemente  i  se  vestía  co- 
mo un  pobre,  se  conducía  con  rigurosa  economía  en  los  gastos  do- 
mésticos i  jamás  daba  á  un  pobre  medio  real.  Morelos,  en  castigo,  le 
quitó  cuanto  poseía,  no  dejándole  masque  doce  reales,  i  conestacan- 
tidad  volvió  á  reunir  un  gran  capital."  (Gay,  Historia  de  Oajaca,  t. 
2»  cap.  XVI,  §4.) 

Insorto  (Col.),  sm.  Exhorto. 

Insortar  (Col.)  inf.  Exhortar. 

ínter  (Col.  i  Méj.),  s,  i  adv.  ínterin.  "En  el  ínter  vaya." 

íntico  (Col.),  adj.  Idéntico,  parecido. 

Irla  (Col.),  sf.  Isla. 

Irradio  (D,  F.),  ver.  Irradio.  Como  el  verbo  se  deriva  del  subs- 
tantivo radio,  del  latín  radius,  sigue  la  misma  acentuación,  v.  g.:  itrá- 
dio,  irradias,  irradia,  irradian. 

Islabón  (Tab.),  sm.  Eslabón.  Islabón  es  palabra  gallega. 

Itjsiuo  (Col.  i  Yuc),  sm.  Istmo. 

Ixtle  (Méj.),  sm.  Filamento  del  maguey.  Del  azteca  icUle. 


Jabona<1a  (Col.  i  Ver.),  sf.  Regañada,  reprimenda. 
Jalón  (Col.  i  Méj.),  sm.   Trago  de  licor.  ¡Echa  otro  jalondto,  s-a- 
ledor!  Significa:  "repite,  amigo." 
Jalpacando  (Jal.),  adv.  Lavando  las  lamas  ó  tierras  de  metales. 


DICCIONARIO   DE  MEJICANISMOS.  567 

Jalpacar  (Jal. ),  inf.  Lavar  en  unas  jicaras  ó  bateas  las  lamas  ó  tie- 
rras de  metales  (Mota  Padilla,  Historia  de  Nueva  Galicia,  t.  3,  p.  304). 

Jamelgo  (Col.),  sm.  Caballo. 

Jaque  (D.  F.),  sm.  Préstamo,  petardo. 

Jarearse  (Col.),  inf.  Bambolearse,  moverse. 

Jedentina  (Col ),  sf.  Hedentina,  hediondez. 

Jesnista  (Col.),  s.  i  adj.  Jesuita. 

Jicote  (Col.),  sm.  i  adj.  Acreedor,  exigente. 

Jierro  (Col.  i  Tam.),  sm.  Hierro. 

Jipar  (Oaj.),  inf.  Acezar.  "Viene  ^ipajwZo,"  es  frase  de  Tlajiaco. 

Jola  (Dur.),  sf.  Peso,  moneda.  En  Chihuahua  dicen  jola  á  la  mo- 
neda llamada  flaco,  i  también  al  cuartillo. 

Jolgorio  (D.  F.),  sm.  Holgorio. 

Jondazo  (Col.),  sm.  Trago  de  licor. 

Jondazo  (Guan.  i  Jal.),  sm.- Hondazo,  golpe  dado  con  honda. 

JoHdo  (Col.  i  Méj.),  adj.  Hondo,  profundo. 

Joronche  (Col.),  adj.  Jorobado,  torcido. 

Juerza  (Col.  i  Yuc.)  sf.  Fuerza. 

Jamata  (Col.),  sf.  Humareda,  fogata. 

Juyirse  (Col.),  inf.  Huirse,  fugarse. 


l«adino  (Tam.),  adj.  Montaraz,  salvaje.  Al  ganado  cimarrón  i 
montaraz  llaman  ladino  en  Tamaulipas. 

^Lagarto  (Ver.  i  Méj.),  sm.  Avaro,  avariento. 

liamber  (Col.),  inf.  Acusar,  quejarse  alguno  de  otro  ante  el  su- 
perior. 

liambiclie  (Col.  i  Quer.),  adj.  Adulador,  quejoso. 

I^ambiar  (Guerr.),  inf.  Lamer.  "No  lamhies  eso.^' 

Itambióu  (Col.),  adj.  Adulador,  quejoso. 

Liambrusco  (Col.),  adj.  Hambriento,  goloso.  En  aragonés  se  di- 
ce lambroto  al  glotón. 

L<aiubrusquear  (Col.),  inf  Golosinar,  cuscurrear. 

liángaro  (Col.),  adj.  Astuto,  vivo. 

L<anguzo  (Col.),  adj.  Langarucho,  languirucho. 

I^ata  (Tepic),  sf.  Plátano.  ¿Qué  tiene  ud.  para  el  desayuno?— 
"Lata  con  leche,"  contestan. 


568  DICCIONARIO  1)15  MBJICANISM08. 

I^ata  (Jal.),  sf.  Peue,  falo. 

liana  (D.  F.),  sf.  Cuartillo  de  aguardiente. 

lengón  (Col.),  adj.  Lenguaraz. 

I^enguén  (Col.),  adj.  Lenguaraz,  chismoso. 

l<enguón  (Col.),  adj.  Lenguaraz,  chismoso. 

lieñatero  (Yuc.  i  Cam.),  sm.  Leñador,  leñero. 

l<eperocracia  (D.  F.  i  Méj.),  sf.  Plebe.  Se  dice  leperocracia  (do 
lépero)  en  contraposición  á  aristocracia. 

Liiar  el  petate  (Ver.,  Méj.  i  Cam.),  fr.  Fugarse,  irse. 

L<inipióu  (Cam.),  sm.  Adulador,  agasajador. 

Ijinehar  (D.  F.),  inf.  Aplicar  la  ley  de  Lynch,  ejecutar  el  pue- 
blo á  un  criminal  sin  formación  de  causa. 

liipiflía  (Tab.  i  Ver.),  sf  Fastidio,  impertinencia,  majadería. 

liipidiar  (Tab.  i  Ver.),  inf.  Importunar,  fastidiar,  molestar.  Es 
vocablo  formado  de  lipiria,  especie  de  calentura  inflamatoria  (Terre- 
ros). En  francés  lipyrie,  baño  caliente;  italiano  lipiria,  síncope  de  li- 
pipiria,  del  griego  leipo,  malo  i  pyr,  fuego. 

Liipidioso  (Tab.  i  Ver.),  adj.  Majadero,  fastidioso. 

I^onehe  (D.  F.  i  Pue.),  sm.  Refacción,  refrigerio.  "Tomar  un 
lonche'^  (del  inglés  lunch)  es  en  castellano  "tomar  las  once." 

LíO  que  soy  yo  (D.  F.  i  Cam.),  fr.  Con  frecuencia  se  oye  decir: 
"Loque  soy  yo  no  vuelvo' ';  debiendo  decirse:  '  'Lo  que  es  yo  no  vuelvo." 

•    '  'Lo  que  es  yo,  toda  la  noche 
oyéndole  me  estaría."     (Trueba.) 

liOreco  (Col.),  adj.  Alveado,  bullicioso,  jactancioso,  irreflexivo. 
liUir  (Col.  y  Yuc),  inf.  Ludir,  rozar. 
lüUiubrix  (Col.),  sf  Lombriz. 

lluvia  (Col.),  sf.  Lluvia,  diluvio.  "Ag\i&  luvia,"  por  "Agua  de 
lluvia." 

Ll 

Tjlevarse  de  encuentro  á  uno  (D.  F.  i  Ver.)  fr.  Caer  uno 
en  la  desgracia  de  otro.  Se  dice  comunmente:  '  'Fulano  quebró  i  se 
llevó  de  encuentro  á  varios." 

Ijlooa  (D.  F.),  sf.  Alteración  familiar  del  nombre  Elodoisca. 

liloríqneo  (Yuc.  i  Cam.),  sm.  Gimoteo. 


DICCIONARIO  DE  MBJICANISMOS.  .^fiO 


M 

9Iaoa  (Col.),  sf.  Hamaca. 

9Iacatriillo  (Tam.  i  Guerr.),  adj.  Tonto,  torpe,  bobo.  Ks  voca- 
blo tomado  del  aragonés. 

maceta  (D.  F.  ),  sf.  Cabellera,  pelo. 

maeiiclii  (Col.),  adj.  De  mala  clase;  torpe,  estúpido. 

^acloryonio  (Col.),  sm.  Mayordomo. 

Iflajaderear  (Ver.  i  Camp.),  inf.  Molestar,  importunar.  Es  tér- 
mino formado  de  nui ¡adero. 

alalino  (Col.j,  adj.  Maligno. 

Mangana  (Jal.),  sf.  Préstamo,  estafa. 

]n[anganear  (Ver.  i  Cam.),  inf.  Manejar,  rapiñar.  En  gallego 
mangana,  engaño;  en  aragonés  manganeta,  red  para  pescar:  quizá  del 
griego  mangganon,  engaño. 

]flanganilla  (Ver.  i  Yuc),  sm.  Engaño,  estafa,  robo.  La  pala- 
bra manganilla  es  bable,  i  significa  engaño,  fraude. 

Manido  (Ver.  i  Camp.),  adj.  Pescado  que  principia  á  descompo- 
nerse, á  oliscar.  En  bable  se  dice  manía  á  la  carne  que  principia  á  des- 
componerse. 

Mariachi  (Jal.),  sm.  Diversión  en  la  que  se  baila  i  canta  al  son 
de  una  orquesta  compuesta  de  dos  ó  tres  violines,  un  redoblante  i  un 
bombo. 

Marrañado  (Col.),  adj.  Cacarañado^  cariquemado. 

Masmorra  (Col.  i  Jal.),  sf.  Morra,  cabeca,  cholla. 

Matanga  (D.  F.),  sf.  Juego  de  muchachos,  que  consiste  en  que 
uno  mete  un  objeto  en  el  puño  i  otro  le  pega  un  golpe  en  la  mano  para 
que  lo  suelte  i  quitárselo. 

Matangaear  (D.  F.),  inf.  Jugar  la  matanga;  arrebatar. 

Mejor  (D.  F.),  adv.  Primero.  "El  enfermo  está  tan  grave  que  el 
médico  mandó  darle  una  friega  i  mejo7-  se  quemó  la  sábana  que  él  sen- 
tir la  friega, ' '  en  vez  de:  '  'Primero  se  quemó  la  sábana  que  él  sentir.'  '%^ 

Meldeugue  (Col.),  adj.  Bobo,  mentecato,  atontado. 

Melitar  (Col.),  sm.  Militar. 

Méndigo  (Col.  i  Taoi),  sm.  Mendigo. 

Menudo  (Cam.),  sm.  Peine  fino. 

Mesillero  (Col.),  sm.  Mercero.  En  valenciano  i  catalán  niercer, 
buhonero. 


570  DICCIONARIO   DE   MEJICANISMOS. 

9Iezcolar  (Ver.,  Cam.  i  Tam.),  inf.  Mezclar,  chapurrar,  re- 
volver. Es  palabra  derivada  de  mezcla,  del  bajo  latín  mizculare,  mez- 
clar. 

milpear  (Méj.  i  Pueb.),  inf.  Labrar  la  tierra,  cosechar. 

mirria  (Col.),  sf.  Migaja,  pedacito. 

Mirriñaque  (D.  F.),  sm.  Mirriñaque,  medriñaque. 

Iflite  (Col.),  sra.  Comparsa;  hombre  ridículo.  Probablemente  es 
corruptela  del  inglés  meeting,  junta,  reunión. 

üitenes  (Col.),  sra.  Mitones,  guantes  sin  dedos. 

mitotero  (Col.),  ad.  Chismoso,  enredador.  Se  deriva  de  mitote. 

mohojiera  (Col.,  Jal.  i  Guerr.),  sf.  Mojonera. 

moja  (Col.),  sf.  Mofa,  burla. 

mojarra  (Cam.),  sf.  Machete  corto  i  ancho,  calabozo. 

mojino  (Col.),  ad.  Mohíno,  molesto. 

molacho  (Col.),  adj.  Desmolado,  desdentado. 

molenqiie  (Col.),  adj.  Desmolado. 

moler  (D.  F.  i  Col.),  inf.  Molestar,  fastidiar. 

mondonguero  (D.  F.),  sm.  Vendedor  de  tripas.  Mondonguera 
es  palabra  derivada  del  valenciano  mondongo. 

monifacio  (Guan.  i  Guerr.),  sm.  Bonifacio. 

monises  (Col.,  D.  F.  i  Ver.),  sm.  Monedas. 

monja  (D.  F.),  sf  Pan  dulce,  de  forma  redonda  i  con  muchos  pi- 
quitos por  encima. 

morciélago  (Col.  i  Tab.)  sm.  Murciélago. 

mordiscar  (D.  F.),  inf.  Criticar,  censurar,  murmurar. 

mordisquear  (Camp.,  Tab.  i  Ver.),  inf.  Mordiscar,  morder.  "I 
de  melancolía  tengo  ya  mordiscadas  las  facciones.  (Quevedo,  Entre- 
meses.) 

moreteado  (D.  F.),  adj.  Amoratado. 

mormado  (Guan.  i  Zac),  adj.  Amormado. 

morralla  (Col.,  Méj.  i  Guan.),  Dinero  menudo. 

morrallita  (Méj.  i  Pueb.),  sf.  Monedita,  cuartillo. 

morrillo  (D.  F.),  sm.  Palo  redondo  que  se  pone  al  hombro  para 
cargar.  Es  alteración  del  aragonés  marrillo,  palo  corto  i  algo  grueso. 

morriñoso  (Yuc),  adj.  Enclenque,  raquítico,  fruncido,  arruga- 
do, enfermizo.  Dice  D.  José  Miguel  Macías  que  ''morriñoso  parece  de- 
rivarse de  morro,  voz  que  parece  de  la  familia  de  morón,  montecillo  de 
tierra."  (Dice.  Cubano). 

En  valenciano  se  dice  morrbiga,  en  gallego  murrillento  i  en  bable  nvo- 


DICCIONARIO   DE   MEJICANISMOS. 


571 


rriña,  vocablo  derivado  de  morrer,  morir  en  gallego,  bable  i  antiguo 
valenciano.  En  bable  mun'ir,  morir,  de  mwrria,  tristeza. 

Morrocotudo  (Tab.  i  Ver.),  adj.  Grande,  fuerte,  temible,  for- 
midable. 

Es  término  aragonés,  importado  con  la  misma  forma  i  acepciones. 

lfIo.strario  (Tlax.),  sm.  Muestrario.  Como  el  vocablo  se  deriva 
de  muestra,  se-dice  i  escribe  muestrario. 

mujarrón  (Méj.  i  D.  F.),  sm.  Bujarrón. 

IVffula  (Col.  i  Méj.),  sf.  Reloj  malo,  inservible. 

Ifliiuclio  (Col.  i  Mor.),  adv.  Mucho.  La  palabra  viuncho  es  anti- 
cuada. 

Ifiiniineque  (D.  F.),  sm.  Halagos,  caricias,  zirigaña. 


N 


]Vicotiiia.  El  Diccionario  de  la  Academia  (12?  edición)  da  géne- 
ro masculino  á  nicotina,  contra  el  uso  i  los  demás  léxicos. 

Xo  obstante  ele  (D.  F.),  conj.  No  obstante.  Muchos  dicen:  "No 
obstante  de  estar  enfermo,  salí;"  en  vez  de  '  'No  obstante  estar  enfer- 
mo, salí." 

]¥o  tengo  ni  aracas  (Quer.),  fr.  No  tengo  ni  pizca;  estoy  en  la 
inopia. 

]¥ovilla  (Jal.),  sf.  Novia,  amante. 


Ofrecer  (el)  no  empobrece;  el  dar  es  lo  que  aniquila  (D.  F.), 
fr.  Así  se  dice  frecuentemente  para  motejar  á  los  que  ofrecen  mucho 
i  no  dan  nada. 

Olisco  (Camp.),  adj.  Podrido.  8e  dice  del  pescado  ó  carne  que 
olisca  ó  principia  á  oliscar. 

Omóplato  (Yuc.  i  Camp.;,  sm.  Omoplato.  Es  palabra  compues- 
ta del  griego  ómos,  espalda  i  platos,  ancho. 

¡Oye!  (D.  F.),  sm.  ó  fm.  Fulano.  Cuando  se  quiere  llamará  uno, 
le  dicen:  "¡Oye!"  en  vez  de:  jFulano! 


5^2  DICCIONAlUÜ  lílC  MEJICANISMOS. 


Paolíielic  (Col.),  aclj.  Enjuto,  arrugado. 

Pachón   (Col.),  Jwlj.  Suave  (hablando  de  pelo  ó  pluma). 

Palioso  (Col.),  sm.  Estiércol  de  caballo.  En  Michoacán  le  dicen 
pajoso. 

PaloniaKO  (Col.),  Sorpresa. 

Paiupliega  (Col.),  sf.  Pamplina.  En  valenciano  i  gallego  se  di- 
ce pamplina,  cosa  ffitil,  de  poca  entidad. 

Pandorga  (Col.),  sf.  Gracia,  chiste. 

Es  término  tomado  del  bable,  donde  pandorga  significa  figurón  que 
se  saca  en  Carnaval. 

Pantión  (D.  F.),  sm.  Panteón,  cementerio. 

Pañete  (Méj.),  sm.  Calzoncillos  cortos. 

"Caminamos  más  que  dos  leguas  por  breñas  llanas,  y  ordinaria- 
mente el  agua  hasta  los  pañetes.'"  (Relación  de  la  jornada  de  Pedro 
Méndez  en  la  Florida.  1566.  Docum.  del  Arch.  de  Indias,  1*}  serie,  t. 
30  p.  977). 

Papalón  (D.  F.),  s.  i  adj.  Papamoscas. 

Planelia<lo  (D.  F.),  adj.  A.stuto,  sagaz, «advertido,  malicio.so. 

Paquete  (Col.  i  D.  F.),  sm.  Importancia.  "Fulano  se  da  mucho 
paquete,'^  por  mucha  importancia. 

Parante  (Col.),  adj.  Vagabundo,  ocioso. 

Párparo  (Guerr.iCol.),  sm.  Parpado.  Párp«ro  es  palabra  gallego. 

Parparear  (Col.),  inf.  Parpadear. 

Parrandear  (Ver.  i  Yuc.)  inf.  Pasear  de  noche. 

Parrandero  (Ver.  i  Yuc),  inf.  Paseador. 

Pasmarse  (Col.),  sm.  Llagarse,  matarse.  "Ya  el  caballo  se,  pas- 
mó,'' por  decir:  "se  mató,  se  lastimó.'' 

Pasmazón  (Col.)  sf.  Matadura  (en  las  bestias  de  carga). 

Pasojo  (Col.),  sm.  Estiércol  de  caballo.  Si  querrá  decir:  "lo  que 
pasa  por  el  ojo." 

Pastillero  (Col.),  adj.  Adulador. 

Patuleco  (Col.),  adj.  Patituerto,  patojo. 

Pazguate  (Col.),  sm.  Pazguato,  tonto. 

Pedieron  (D.  F.  i  Col.),  s.  i  adj.  Franco,  generoso,  campecha- 
no. Es  palabra  derivada  de  -peche,  tributo,  en  bable. 


niCCIONAKIo    DK    MK.IICANlSMf)S.  57;{ 


Parque  (Ync.  i  Tab.),  sm.  Plaza;  jardín.  La  palabra  parque,  no 
significa  pZrtza  ni  jardín.  En  catalán  se  dice  pare;  italiano  parco;  por- 
tugués i  valenciano  parque;  del  bajo  latín  parcus,  cercado  extenso  para 
encerrar  caza,  ganados,  frutales,  etc. 

Patesitero  (Yuc.  i  Camp.),  sm.  Preso  que  le  falta  poco  para  ex- 
tinguir su  condena,  i  tiene  permiso  para  andar  de  día  por  la  pobla- 
ción. Es  término  derivado  de  pantente,  privilegio. 

Pediehe  (Col.),  s.  i  adj.  Pedigüeño.  Eu  portugués  se  dice  pedin- 
táo,  i  pedinchdo  al  pedigüeño,  i  en  gallego  jped¿c/ia  ipedichón. 

Pela  (Ver.,  Chili.i  Yuc. ),  sf.  Pega.  "Le  dieron  unapeZa  de  azotes," 
en  vez  de  "Le  dieron  una  pega,  zurra." 

Pelar  (Chih.  i  Camp.),  inf.  Azotar,  zurrar,  pegar.  ''Y 2, pelaron  á 
la  cocinera." 

Pelar  la  pava  (D.  F.),  expr.  Hablar  mal,  criticar,  murmurar, 
de  una  persona  ausente. 

Pasaban  á  la  í^azón 
Varias  gentes  por  la  acera, 
I  al  oir  de  tal  manera 
Cortar  la  conversación. 
Nos  juzgan  pecho  de  lava 
Que  laten  de  amor  en  pos, 
I  dicen:  "¡Vaya,  son  dos 
Que  están  pelando  lapavaV^ 

(D.  Juan  de  Dios  de  laPeza,  "El  Gran  Galeoto.") 

Peliuix  (Chih.  i  Son.)  sm.  Adehala,  ñapa,  encima.  "Déme usted 
mi  pehüix,"  dice  el  comprador. 

Pélate  el  ejote  (Hid.),  fr.  Abre  los  ojos,  no  te  fíes. 

Pellar  (Tam. ,  Ver.  i  Tab.),  inf.  Pelear,  reñir.  "Sejogímron,"  por 
decir:  "Se  pelearon.''' 

Pelíeano  (Col.),  sin.  Figuras,  gestos,  etc. 

PelÍKcar  (Col.,  Ver.  i  Camp.),  inf.  Pellizcar. 

Peluqnear  (Chih.),  inf.  Pelar,  cortar  el  pelo. 

Pejulejo  (Méj.  i  ÍTuan.),  adj.  Tonto,  mentecato. 

Pepewa  (Mich.),  sf.  Sarta  de  menudos  fristos. 

Perferir  (Col.  i  Tab.),  inf.  Preferir.  "Yo ^j^^^o  la  muerte,"  por 
"■Prefiero  la  muerte." 

Perico  (Col.),  sm.  Caballo.  A  todo  caballo  llaman  perico  en  Coli- 
ma; pero  en  otros  Estados  significa  caballo  malo,  matalón,  etc. 

5 


574  DICCIONARIO  DE  MKJICANISMOS. 

Persogar  (Yuc.  i  Tab.),  iuf.  Domesticar,  amansar,  atar,  enlazar. 
Peruétano  (Méj.  i  D.  F.),  adj.  Perillán,  mequetrefe. 
Pestaña<la  (Col.),  sf.  Siesta.  "Echó  una  pestañada." 
Pestañar  (Tab.  i  Ver.),  inf.  Pestañear.  En  valenciano  i  catalán 
es  pestanyejar,  en  gallego  pestanejar. 

Petate  (D.  F.),  adj.  Tonto,  bobo,  simple. 

"Ese  es  un  don  Petate.''^ 

No  bien  se  pasó  un  año. 

Cuando  otro  dijo:  "sois  unos  petates;" 

Yo  los  haré  revueltos  con  tomates. 

(Triarte,  fáb.  "Los  huevos".) 

Picho  (Col.),  adj.  Chambón,  ordinario. 

Pifloiigo  (D.  F.),  adj.  Pedigüeño,  pordiosero. 

Pidoiigiiear  (D.  F.),  inf.  Mendigar,  pordiosear. 

Pijotada  (Col.  i  Ver.),  sf  Mezquindad,  ruindad.  Quizá  proceda 
de  pijotas,  pez  muy  pequeño  i  malo. 

Pilar  (Ver.),  inf.  Descascarar  ol  arroz,  café  ú  otros  granos;  pul- 
verizar. Pilar  es  término  bable  i  significa  apretar,  pisar,  descascarar, 
pulverizar,  moler,  en  el  pilón. 

Pinganillas  (D.  F.  i  Mej.),  sf.  Puntillas.  "Andar  en  pingani- 
llas," es  lo  mismo  que  ''Andar  en  puntillas."  Pinganillas  es  diminu- 
tivo del  h&h\e  pinga,  punta. 

Pinganillas  (Col.),  sf  Puntillas.  "Entró  en  pinganillas,^'  por 
"Entró  de  puntillas.'^  En  gallego  se  dice  pinganilla  á  la  gota  que  des- 
tila la  nariz,  derivado  de  pinga,  gota;  -pero  plnganiUa,  en  la  acepción 
de  puntilla,  proviene  del  bable  pinga,  punta  i  también  falo,  pene. 

Pinganillo  (D.  F.),  sm.  Zoquete,  ó  cualquier  objeto  que  se  coloca 
para  subirse  uno  i  poder  alcanzar  lo  que  está  alto.  Véase  pinganiUas. 

Pinsión  (Col.),  sf.  Aprensión,  temor, 

Pinineo  (Col.),  sm.  Pigmeo,  pequeño. 

Pinino  (Col.),  sm.  Pino,  pinico. 

Piojera  (D.  F,),  sf  Cabellera,  pelo. 

Pipióle  (Col.),  adj.  Excelente,  superior. 

Pipiripao  (de)  (D.  F.),  loe.  Malo,  escaso,  ordinario,  "Una  co- 
mida, cena,  etc,  de  pipiripao,"  quiere  decir:  ruda,  pobre,  ordinaria. 
Quizá  sea  alteración  del  ai-ngonés  pipirijaina,  que  se  usa  en  compañía  de 
pipirijaina  (tropa  de  malos  comediantes),  rexmión  de  pipirijaina  (á  la 
de  poco  pelo,  poca  importancia.) 


DICCIONARIO  DE   MKJICANISMOS. 


Pipis  (D.  F,  i  Camp,),  sm.  Piojos.   '^A  ver  para  sacarte  Ior  pipí.?." 

Piquiuiue  (Camp.),  s.  i  adj.  Pequeñuelo,  niño.  Es  alteración 
del  portugués  pequenino,  que  signiñca  muy  pequeño. 

Piripituolia  (D.  F.),  adj.  Basto,  ordinario,  de  pacotilla. 

Pisporra  (Col.),  sf.  Bola,  hinchazón.  Es  adulteración  de ^2?orrrt. 

Pistio.so  (D.  F.),  adj.  Bisco,  turnio,  pitañoso. 

Pisto  (Col.),  sm.  Trago  de  licor,  buche.  Pisto  es  la  substancia  que 
se  saca  de  las  aves.  "No  con  pequeño  regalo  de  pistos  y  cosas  conser- 
vativas y  sustanciales  le  volvieron  poco  á  poco  á  su  natural  juicio." 
(Avellaneda,  Don  Quijote.)  En  italiano  jaesío,  trodo,  caldo. 

Pito  flojo  (D.  F.),  expr.  Chismoso,  boquiflojo. 

Pitarla  (D.  F.  i  Col,),  inf.  Echarla,  darse  á  conocer  una  persona; 
pero  en  mal  sentido,  como  ignorante,  torpe,  etc. 

Plantarse  (Camp.  i  D.  F.),  inf.  Acicalarse,  atíiviarse,  engala- 
narse. 

Plantificarse  (D.  F.),  inf.  Acicalarse,  ataviarse. 

Plantilla  (Col.),  sf.  Figura  ridicula. 

Plegarse  (D.  F.  i  Ver.),  inf.  Humillarse,  acogerse,  arapararse. 

Plnmario  (Col.),  sm.  Escribano,  escribiente. 

Plns-Café  (D.  F.,  Yuc.  i  Puebl.),  sm.  Pus-café.  Del  francés 
pousse-café,  la  copita  de  licor  que  algunos  toman  después  del  café  ó 
juntamente  con  el  café. 

Poca  (D.  F.),  sf.  Juego  de  naipes.  Es  término  procedente  del 
francés  jpogue,  ó  del  inglés  ^o¿er. 

Podama  (D.  F.),  sf.  Proclama. 

Polar  (Guan.  i  Jal.),  adj.  Incrédulo,  hereje. 

Polvorón  (D.  F,),  sm.  Panecillo,  biscocho. 

Ponchera  (Col.,  Camp,  i  Tab.),  sf.  Palangana.  Se  llama  pon- 
ehera  la  vasija  donde  se  hace  6  se  pone  el  ponche. 

Ponérselas  (D.  F.),  expr.  Emborracharse,  "Le  gusta  ^on^seks 
ó  se  las  p^ie.^^  Significa:  "Le  gusta  emborracharse,  ó  se  embriaga," 

Popocha  (Jal.),  sf.  Pez,  especie  de  mojarra  del  lago  Chápala. 

Poquitero  (D.  F.  i  Pueb.),  adj.  Negociante  en  pequeñas  canti- 
dades, buhonero. 

Porra  (Col.),  sf.  Pifia. 

Porracear  (Col.),  inf.  Golpear,  aporrear,  dar  con  porra. 

Pretóleo  (Col.),  sm.  Petróleo, 

Previlegio  (Col.),  sm.  Privilegio.  El  término  previlegio  es  ga- 
llego; en  valenciano  i  catalán  es  pr'evilegi. 


57H  UICCIONAUIO    DIÍ    MK.JiCANlbMOS. 


Priiigapiés  (Cauíp.),  am.  Diarrea,  curso,  cámara.  Es  término 
usado  en  la  Laguna  del  Carmen. 

Procurarse  (Pueb.  i  Tlax.),  inf.  Proporcionarse,  adquirir  (una 
cosa.) 

Puntero  (Col.),  sm.  Capital,  fondo. 

Purriñas  (Co).),  sf.  Bodrio,  residuos. 

Purruclias  (Col.),  sf.  Migajas,  residuos. 


4|uéc*ua  (Mioh.),  sf.  Chocolate.  Es  término  tarasco. 
Que«la<1a  (D.  F.  i  Col.),  sf.  Solterona,  jamona. 
<|ueiuaf1a  (D.  P.),  sf.  Quemadura. 
QueniaxÓH  (D.  F.  i  Col.),  sf.  Barata. 
<^uílóg^ranio  (Méj.  i  Zac),  sm.  Quilogramo  ó  kilogramo. 
(|uÍB'isaj^ua  (Mich.),  sf.  Teponazte,  tambor.  Es  palabra  tarasca. 
i|uirio«40  (D.  F.),  adj.   Petimetre,  presumido.  Es  alteración  de 
curioso,  del  latín,  curiosiis,  de  cura,  cuidado. 


Raíx  (Guan.  i  Jal.),  sf.  Camote,  batata.  Es  término  de  Guadala- 
jara  i  de  León,  donde  la  gente  pobre  se  desayuna  con  raíz  con  leche. 

Rajón  (Tab.  i  Quer.),  sm.  Rajadura,  desgarradura. 

Rajón  (Tab.  i  Méj.),  adj.  Faltón;  el  que  se  echa  atrás,  se  arre- 
piente, falta  á  sus  compromisos. 

Ramada  (Camp.),sf.  Enramada.  El  término  raí?irtíZa  es  portugués. 

Rasca -tri|»ii.s  (D.  F.),  sm.  Vihuela,  guitarra,  bandurria. 

Ra.scuac!ae  (Col.  i  Méj,),  adj.  De  poco  val()r,  miserable,  ruin 
(hablando  de  pueblo  ó  lugar). 

Raspa  (D.  F.  i  Pueb.),  sf.  Chusma,  plebe. 

Raspabuclse  (D.  F.),  sm.  Pambazo.  Le  dan  este  nombre  por  lo 
duro  que  es  este  pan. 

Raspado  (D.  F.),  adv.  Avergonzado.  "Fulano  salió  raspado," 
por  "Salió  avergonzado." 

Reata  (Col.),  adj.  Franco,  campechano.  "Fulano  esmuy  rea<«," 
por  decir:  "Es  muj^  franco,  tratable." 


incUlüNAUlO    DIC   MKJICAMSMOS. 


iteatar  (Col.),  iuf-  Vencer,  dominar. 

Rebite  (Col.)  stn.  Ribete,  ganancia,  ventaja. 

Recaudo  (Col.),  sm.  Verdura,  como  cilantro,  col,  perejil,  oréga- 
no, apio,  etc. 

Reclame  (D.  F.),  sm.  Reclamo,  anuncio;  lo  que  atrae,  llama, 
provoca,  brinda,  convida.  La  palabra  rédame  (se  pronuncia  reclain) 
es  francesa,  derivada  de  réclainer,  reclamar,  del  latín  reclamare. 

Recojicoiuia  (Col.),  sf.  Reconcomio,  recelo. 

Redatuar  (Col.),inf.  Derramar. 

ReiHculo  (Pueb.  i  Col.),  adj.  Ridículo,  extravagante. 

Redóla  (Méj.  i  Col.),  sf.  Derrota. 

Rodiiiubar  (Col.  i  D.  F.),  inf.  Derrumbar. 

Reí  acción  (Tani.),  sf.  Reparación,  reforma,  recomposición. 
^Reiacciosiar  (Tam.),  inf.  Reconstruir,  reformar. 

RȒ'<tu labioso  (Col.),  adj.  Jactancioso,  alabancioso,  ostentoso, 
envanecido. 

ReíiSfóu  (Col.),  sm.  Refunfuño. 

Reii lionero  (Col.),  adj.  Refunfuñador,  rezongón. 

Rcíistolcro  (Ver.),  adj.  Presumido,  envanecido,  orgulloso.  Es 
alteración  del  aragonés  refitolero,  indiscreto,  imprudente,  curioso;  pa- 
labra formada  de  refilorio,  derivada  del  latín  refi^torium,  refeclus,  ali- 
mento, refección. 

RefoUifiía  (Col.),  sf.  Bulla,  tremolina.  Probablemente  es  térmi- 
no alterado  del  bable  rejolón,  el  que  liace  ruido  en  montón. 

Rebaño  (D.  F. ),  sm.  Guiñapo,  harapo,  devseclio. 

Rejega  (Tab.  i  Camp.),  sf.  Vaca  mansa  que  se  ordeña  con  faci 
lidad,  sin  atarla.  Probablemente  rejega  es  voz  tomada  de  la  marina 
rejerga,  calabrote  ó  cable.  Véase  á  Terreros. 

Rejego  (Col.  i  Guerr.),  adj.  Dísculo,  quisquilloso;  cosa  inaccesible. 

Rej  i  lacharse  (D.  F.),  inf  Reliincliarse,  hartarse. 

RejoHiia  (Col  ),  sf  Tremolina,  disgusto,  refunfuño. 

ReJME»tar.se  (D.  F.  i  Méj.),  inf.  Uuir.se,  casarse,  juntarse. 

Reling'O  (Col.),  sm.  Desecho,  harapo. 

Renegrido  (Camp.  i  Ver.),  adj.  Denegrido,  obscurecido,  amo 
ratado. 

^^  Denegrida 

cubre  su  faz  la  e.-^fera, 

y  con  luz  espantosa  reverbera 

en  raj'os  encendida. — (Reinoso,  Oda.) 


578  UICCIONAKIO    I)K    MHJICAN1SM08. 

Renglera  (Mor.  i  Col. ),  sf.  Ringlera,  hilera.  Del  gallego  rengleira. 

Reparar  (Col.  i  Méj.),  inf.  Respingar. 

Repelo  (D.  F.),  sm.  Ropa  usada,  desecho,  andrajo. 

Reperiqueteado  (D.  F.),  adj.  Adornado,  ataviado,  emperifo- 
llado. Es  palabra  formada  de  perico,  loro,  aludiendo  á  los  colores  de 
este  pájaro. 

Reperiqaietear  (D.  F.),  inf.  Adornar,  ataviar,  acicalar. 

Repo$ita<!a  (Canip.  i  Ver.),sf.  Respuesta  grosera.  Parece  forma- 
da del  valenciano  ó  gallego  resposta,  respuesta. 

Répiíiia  (Col.),  sf.  Repugnancia. 

Reüibalaríie  en  eíiseara  «le  maguey  (D.  F. ),  fr.  Caerse  uno 
borracho. 

Resgatar  (Méj.  i  Mor.),  inf.  Rescatar,  recuperar. 

Re.sgatón  (Col.),  sm.  Regatón. 

Resplandor  (Yuc.  i  Pueb. ),  sm.  Nimbo  ó  aureola  de  las  imá- 
genes de  los  santos. 

Respingue  (Yuc.  i  Camp.),  sm.  Respingo.  ^^Echar  un  respingue,^^ 
en  vez  de  "Echar  un  respingo,  una  reprensión,  un  regaño;  ponerse  en 
dos  pies. " 

Resquicio  (Tab.  i  Col.),  sm.  Resto,  migaja,  sobra.  El  vocablo 
resquicio,  en  esta  acepción  es  la  valenciana  resquici,  parte  ó  porción  de 
alguna  cosa. 

Retaeliar  (Col.  i  Méj.),  inf  Rechazar,  rebotar. 

Retaolie  (Col.),  sm.  Rechazo,  rebote.  "Le  pegó  de  retoe/ie, "  por 
"Le  pegó  de  rebote." 

Retajila  (Col.,  Tab.  i  Guer.),  sf  Retahila,  multitud. 

Retaplén  (Col.),  sm.  Terraplén. 

Revalsar  (Jal.),  inf.  Parrandear.  Es  término  de  Guadalajara. 

Reventón  (Ver.  i  Tam.),  sm.  Rempujón,  empujón,  pisotón. 

Ri<lieulexa  (Col.,  D.  F.  i  Camp.),  sf  Ridiculez,  extravagancia. 
Ridiculeza  es  término  anticuado. 

Ringla  (Col.),  sf  Línea,  fila,  hilera.  Eu  gallego  dicen  i-ingre. 

Rotar  (D.  F.,  Pueb.  y  Col.),  inf.  Rodar,  correr. 

Rúcano  (D.  F.)  adj.  Viejo. 

Ruñen<ilo  (Col.),  adv.  Royendo.  ''El  perro  está  ntíTe»i<¿o  un  güe- 
so,"  por  decir  ''Royendo  un  hueso." 

Ruñir  (Col.),  inf  Roer. 


DICCIONARIO   DE   MEJICANISMOS. 


Sabrosearse  (Ver.  i  Yuc),  inf.  Eelamerse  de  gusto,  alegí 
sumamente. 
ISacarse  (D.  F.),  inf.  Salirse,  irse. 
Sácate  (D.  F.),  v.  Salte  de  aquí,  vete. 
Santulón  (D.  F.  i  Mor.),  adj.  Santurrón. 
Sardo  (Jal.),  sm.  Soldado. 

Seguramente  (D.  F.,  Yuc.  i  Ver.),  adv.  Probablemente, 
chas  personas  dicen  i  escriben  la  palabra  seguramenle  dándole  la  -g- 
nificación  de  duda,  que  no  tiene.  Seguramente  es  lo  mismo  que  de  ima 
manera  segura,  ciertamente,  i  no  se  debe  usar  en  la  acepción  de  (lu  ln 
que  no  tiene,  como  acaso,  quizá,  tal  vez,  probablemente. 

Se  le  cayó  el  jacal  (D.  F.),  fr.  Perdió  lo  que  tenía:  el  emjlto. 
el  capital,  el  apoyo,  etc. 

Sifueutes  (Son.),  s.  Cifuentes.  Este  apellido  proviene  de  la  viiia 
de  Cifuentes,  fundada  por  romanos,  i  tomó  este  nombre  por  cienjuen- 
tes  que  tiene,  las  cuales  forman  un  río.  En  Gijón  tienen  su  fund'  !  - 
del  apellido  de  Cifuentes,  por  ser  suya  la  villa  por  donación  que  de  eüa, 
hizo  la  señora  infanta  D?  Urraca,  hija  de  D.  Fernando  el  I,  el  i  de 
Octubre  de  1076,  á  su  prima  D'}  Juliana  (Covarrubias.) 

Slgnangua  (Chich.),  adj.  Cabeciduro,  tenaz.  Es  vocablo  tai  -c > 
i  significa  cuerno,  cosa  dura. 

Sisirisco  (D.  F.),  sm.  Sieso,  ciego;  vulva.  Es  corruptela  c^  la 
palabra  sieso,  derivada  del  hebreo  se<,  que  vale  asentadera,  asit'.i^  , 
i  de  aquí  el  inglés  to  sit,  sentarse. 

Sonar  á  (D.  F.  i  Pueb.),  inf.  Soñar  en,  con  (ó  sin  preposiciór 
Isaza  i  Gaicano  i  Paniza  creen  que  sólo  puede  decirse  soñó  enta.  ■  > 
sa  ó  con  tal  cosa,  ó  simplemente  soñó. 

Sueña  el  rico  en  su  riqueza. 
Que  más  cuidado  le  ofrece; 
Sueña  el  pobre  que  padece 
Su  miseria  y  su  pobreza; 
Sueña  el  que  á  medrar  empieza. 
Sueña  el  que  afana  y  pretende, 
Sueña  el  que  agravia  y  ofende, 
I  en  el  mundo,  en  conclusión, 
Todos  s^^eñan  lo  que  son. 
Aunque  ninguno  lo  entiende." 
(Calderón  de  la  Barca,  La  vida  es  aueño,  jorn.  II,  esc.  XIX . ; 


5yO  DICCIONAKIO   DE   MICJICANISMOS. 


He  visto  en  el  sueño  como  que  ^\  sol  y  la  luna  y  once  estrellas  íw 
adoraban.  (Scio,  Gen.  cap.  37,  v.  9). 

So^qnil  (Tab.,  Camp.  i  Yuc),  sm.  Fibra  de  henequén.  Es  pala- 
bra derivada  de  la  maya  susqui,  que  significa  henequén  raspado.  A  un 
montón  de  sosquil  qué  toman  para  fregar  la  losa  ú  otra  cosa,  llaman 
en  Méjico  estropajo. 

Sosqiiilar  (Yuc.  i  Camp.),  inf.  Azotar,  castigar,  zurrar.  Se  deri- 
va de  sosquil. 

í$o.««qiiiuar  (Carap.),  inf,  Sosquilar. 

Siirgeie  (D.  F.),  sm.  Sargucta,  ó  sarga.  Pautada  que  se  hace  for- 
mando cordoncillo. 


TacíUOlie  (Jal.  iCich.),  sm.  Camisón  ordinario,  roto  ó  viejo.  Del 
azteca  tlacuextli,  estera  gruesa. 

Tagro  (D.  F.),  adj.  Retrechero,  mañero. 

Tííguarnís  (D.  F.  i  Piieb.),  s.  i  adj.  Amigo,  camarada,  compañero. 

Tanil»Í4'iB  4*<>3i  jal»6Bi  itic  B»»ño  i  voii  so.«<iqiBÍI  me  res- 
triego (Tab.),  Refián  con  que  se  da  á  entender  que  uno  puede  hacer 
lo  que  otro  ha  hecho. 

Tau  es  asfi  (D.  F.  i  Oaj.),  fr.  Tan  así  es,  tauto  es  así. 

"Es  esto  tan  «sí,  que  me  acuerdo  que  me  decía  una  mi  agüela" 

Cervantes,  Quijote,  part.  I  cap.  49.)  Así  es  que  son  incorrectas  las  ex- 
presiones tan  es  así,  tan  es  verdad,  en  lugar  de  ¿aji  así  es,  <an  verdad  es." 
(Cuervo.  Apuntaciones  Criticas,  §  41(5.) 

Los  adverbios  cuanto  i  tanto  pierden  la  sílaba  to  siempre  que  estáu 
pegados  al  adjetivo  ó  adverbio  que  califican  en  el  primer  miembro  de 
la  comparación,  v.  g.:  I/ra  tan  ignorante  como  osado;  cuan  ignorante  era, 
tanto  tenia  de  osado;  tan  hárharamtnie  le  paleó  que  le  dejó  muerto.  Pero  so 
conservan  íntegros  si  van  separados  del  nombre  que  califican,  v.  g.: 
Tanto  era  if/norante  como  osado,  si  acpmpiíñau  á  un  verbo,  v.  g. :  Tanto 
adelanta,  cuanto  estudia;  ó  si  se  halla  el  cuanto  en  el  segundo  miembro 
de  la  comparación:  Era  tan  ignorante  cuanto  osado.''  (Salva,.  Gram,  Cast. 
Sintaxis,  cap.  VI,  pág.  236.) 

Táisgano  (D.  F.),  adj.  Chaparro,  de  baja  estatura.  Se  dice  al  que 
es  pequeño,  aludiendo  á  la  piedra  ó  hueso  del  juego  del  tángano. 

TapesBeo  (Camp.),  sm.  Cierto  tejido  de  mimbre  ó  varillas  que 
sirve  de  lecho  á  la  gente  pobre,  i  tmnbién  puesto  en  alto  sirve  de 


DICCIONARIO    PE   MKJICANI8MOS.  581 

desván  para  poner  semillas,  granos,  etc.    Del  azteca  tlapixqui,  y>w 
dador. 

Taralaido  (Jal.),  s.  i  adj.  Bardaje,  sodomita. 

Tarantín  (D.  F. ),  adj.  Pazguato,  tonto.  Es  término  for  Mittir- 
de  talantín,  diminutivo  del  valenciano  talíiía,  hombre  sencillo  i  fá(  il  de 
engañar. 

Tarasoa  (D.  F.),  sf.  Aguinaldo  que  se  da  el  día  de  Corpus. 

Tastuaiies  (Jal.),  sm.  Individuos  que  salen  disfruzados  p^r  las 
calles  como  en  Méjico  los  huehuenches  i  en  Yucatán  los  toles. 

Tegua  (Chih.),  sf.  Especie  de  botas  de  gamuza,  generali 
amarillas. 

Telele  (D.  F.),  s.  i  adj.  Temblor,  patatuz;  flaco,  enclenque.  Pare- 
ce alteración  de  pelele,  figura  humana  hecha  de  paja  ó  trapos,  que  Hon 
lau  deriva  de  pelear,  palabra  que  procede,  según  Covarrubias,  c    'i 
tín  pellere,  herir,  golpear. 

Tepanaliiiaxtle  (Mich.  i  Jal.),  sm.  Tepovazte. 

Teponazte  (D.  F.  i  Méj.),  sm.  Tambor  hecho  deuntronc»-  bt¡> 
co  i  cubierto  por  un  extremo  con  piel  seca  de  carnero  ó  venado.  Es  el 
instrumento  principal  en  las  diversiones  de  los  indígenas.  El  té  '^••■ 
teponazte  se  deriva  del  azteca  teponaztli. 

Testiga  (Hid.  i.  Tlax.),  s.  Testigo.  Se  dice  la  testigo  i  el  te^i  -,"> 

Tetccaa  (Jal.),  sf.  Chicharrón  con  pedazos  de  lengua. 

Tícnara  (Jal.),  sf.  Pan  dulce. 

Tícuaro  (Jal.),  sm.  Borracho.  Los  llaman  así  porque  en  1 1  p;-. 
sión  les  dan  para  el  desayuno  el  pan  denominado  licuara. 

Tío  (N.  L.),  sm.  Don  Fulano. 

Tlampiloya  (D.  F.  i  Méj.),  sf.  La  cárcel.  Corruptela  del  uzteca 
tlamaloyan,  lugar  donde  cautivan. 

Tlapaluieja  (D.  F.  i  Méj.)  sf  Quídam,  mequetrefe.  Del  azteca 
tlapallij  color,  i  metzuia,  camisón. 

Tocar  el  arpa  (D.  F.),  exp.  Robar,  estafar. 

Todo  cabe  en  unjarrito,  sabiéndolo  acomodar  ( 
Todo  se  puede  hacer  cuando  hay  voluntad  i  maña. 

Tololoche  (D.  F.),  sm.  Contrabajo.  Del  azteca  tololiztli^  i     ij.. 
miento  ó  inclinación  de  cabeza. 

Toncbo  vino  de  Teracruz  á  Campeche  á  traer  f)aj^> 
de  tinte  (Hid.),  fr.  Así  se  dice  en  Zacualtipán  para  expresí  r  que 
"Antonio  fué  á  Campeche  para  llevar  palo  de  tinte  á  Veracruz  ' 

Tómbola  (Ver.,  Camp.  i  Yuc),  sf  Cierto  juego,  especie     >  - 


582  DICCIONAKIO   DE   MKJICANISMOS. 

tería.  Esta  palabra  es  tomada  del  italiano  tómbola,  lotería,  derivada  de 
tambólo,  aféresis  de  capitómbolo,  formado  de  túmulo,  procedente  del  la- 
tín túmulos,  montecillo. 

Topador  (D.  F.  i  Pueb.),  sm.  Capataz  del  carretón  del  pulque. 
Palabra  derivada  de  topar,  encontrar,  topetar. 

Topil  (Mich.),  sm.  Preso  que  sirve  de  criado  á  los  jueces. 

Totopo  (D.  F.),  sm.  Maíz  tostado  i  molido  i  polvoreado  de  sal. 
Del  azteca  totopochtli,  tostado,  de  totopoch-huatza,  tostar. 

Tragar  (Yuc.  i  Camp.),  inf.  Comer.  ''Las  gallinas  no  han  traga- 
do hoy,"  por  decir  "No  han  comido  hoy." 

Trastabillar  (Camp.,  Jal.  i  Tab.),  inf.  Resbalar,  tropezar,  dar 
traspiés,  flaquear  las  piernas,  trastrocar  los  pies.  Es  palabra  bable, 
como  se  ve  en  el  siguiente  diálogo  compuesto  en  el  siglo  XVII: 

Solo  pronunciar  so  nombre 

en  casa,  en  campu,  en  corral, 

Al  home  más  entendidu 

i  fara  trastabellar.     (Antonio  González  Reguera.) 

Trastabillón  (Cam.,  Jal.  i  Tab.),  sm.  Resbalón,  traspié. 

Trastrabillar  (D.  F.  i  Mich.;,  inf.  Trastabillar. 

Trocad ura  (D.  F.)  sf.  Canina,  estiércol. 

Tú  pintaste  el  venado  i  ahora  lo  ves  correr  (Méj.),  Ha- 
ces el  fantasma  i  luego  te  asustas;  tú  pones  el  coco  i  luego  le  tienes 
miedo.  Es  frase  usada  en  Apipilhuaxco,  distrito  de  Tezcoco. 

Tunkul  (Yac.  i  Camp.),  sm.  Teponazte,  timbal  de  los  indígenas. 
Es  palabra  maya  usada  en  castellano. 

U 

Ulín  (Sin.),  sm.  Pelota  para  jugar.  Es  palabra  de  la  lengua  cahita. 
Uñetazo  (Camp.  i  Tab.),  sm.  Arañazo,  uñada. 

V 

Tarillero  (D.  F.),  sm.  Buhonero. 

Vajear  (Tam.  i  Ver.),  inf.  Vahear.  El  término  vo^cor  es  derivado 
de  vahear,  formado  de  vaho,  soplo  (en  lo  antiguo). 

Tallen ta  (D.  F.  i  Pueb.),  adj.  Valiente.  El  vocablo  mZíeíiíe  se  de- 
riva de  valer,  poder  i  '  'por  regla  general  los  verbales  ©n  ante,  ente, 


DICCIONARIO  DE  MKJICANISMOS. 


tente  ó  yente  no  cambian  de  terminación  por  razón  del  género.' '  (P  iüi 
Gram.,  núm.  i02.) 

Taqueroua  (Yuc),  sf.  Levita  larga  que  se  usa  cruzada. 

Vara  6  varitas  de  San  José  (Yuc,  Ver.  i  Méj.),  sf.  Fio 
mada,  según  el  Diccionario,  Vara  de  José. 

Tarlopa  i  g^arlopa  registra  con  la  misma  acepción  el  Dice 
rio  de  la  Sociedad  Literaria. 

Ver  las  estrellas.  Dice  la  Academia  de  la  Lengua  (Dice 
edición  de  1884).  "Ver  uno  las  estrellas,  fr.  fig.  ifam.  Sentir  u 
lor  muy  fuerte  i  vivo.  Dícese  por  la  especie  de  lucecillas  que  p 
que  uno  ve  cuando  recibe  un  gran  golpe." 

Si  el  golpe  se  recibe  en  la  cabeza  podrá  uno  ver  tales  lucecilla 
ro  si  se  recibe  en  otra  parte  del  cuerpo,  no  hay  tales  visiones.  O 
mos  que  la  frase  es  ver  las  astillas  ó  ver  astillas,  porque  es  muy  fáci 
en  los  ojos  viruta,  tierra  ú  otra  cosa  pequeña.  A  la  astilla  dic 
bable  estiella:  '  'Ye  pedazu  de  arbore  o  güesu  desfilachan,  fech 
acha  o  piedra  i  que  no  sirve  mas  que  pa  el  fueu.||  Está  faciendc 
Ues,  dizse  del  q'golpia  col  acha  so  los  troncos,  q'corta  rames  fa 
(Rato  de  Arguelles). 

Es  probable  que  el  castellano  tomaría  la  palabra  estiella  por  ^ 
i  de  aquí  Ver  estrellas  por  Ver  astillas,  porque  con  frecuencia  d 
los  ojos. 

En  el  Diccionario  de  Terreros  (1787),  tenemos  "Hacer  ver  1 
trellas,  mortificar,  atormentar,  afligir:  tiene  la  alusión  de  que  Cjh  un 
gran  golpe  se  ven  unas  como  estrellas,  que  segÚQ  muchos,  son  1  -  ^-s- 
píritus  vitales,  ó  el  suco  nervio."  En  francés  también  se  dice;  " 
voir  a  quelqu'un  des  étoiles  en  alein  mide." 

Verse  por  dentro  (D.  F. ),  expr.  Dormirse  el  soldado  bori 
Los  soldados  ebrios  se  sientan  i  en  esta  posición  se  duermen.  Cuai        "\ 
jefe  ó  superior  llama  á  uno  i  le  pregunta:  qué  estás  haciendo,  coe      1 1 
"Estaba  viéndome  por  dentro." 

Virginia  (Jal,),  sf.  Hojaldre. 

Virolo  (D.  F.),  adj.  Turnio,  de  ojos  torcidos. 

Visvirindo  (D.  F.  i  Mich.),  adj.  Vivaracho,  alegre,  avis  .do. 
El  Sr.  García  Icazbalceta  escribe  bizbirindo.  Ignoramos  en  quésr  fon- 
da; pero  como  derivado  de  vivo  debe  escribirse  visviríndo,  i  mejc  viví- 
rindo,  vivaracho. 

Voeerrón  (Tab.  i  Chia.),  sm.  Vozarrón. 

Volcán  (Jal.),  sm.  Flor  conocida  por  gajdenia. 


584  DICCIONARIO   DR   MEJICANISMOS. 


Yolido  (Yuc.  i  Camp.)  sm.  Vuelo.  "Apenas  me  vio,  alzó  el  voli- 
do;" debe  decirse:  ''Apenas  me  vio,  voló,"  ó  alzó  el  vuelo.'' 

Toltiar  (Méj.  i  S.  L.  P.),  inf-  Voltear.  "  Voltiénse  niñas,"  dice  en 
Méjico  lina  remilgada  profesora. 

Vuelto  (D.  F.,  Yuc.  i  Ver.),  sm.  La  vuelta.  Cuando  una  persona 
compra  un  objeto  i  paga  con  una  moneda  ó  billete  de  más  valor  que 
la  mercancía,  el  vendedor  devuelve  el  exceso  ó  demasía  i  á  esta  can- 
tidad llama  el  vulgo  el  vuelto  ó  lo  vuelto,  en  vez  de  la  vuelta. 


línnolio  (Hid.  i  Méj.),  adj.  Fofo.  Es  vocablo  de  la  lengua  otomí. 

Xaxac  (Yuc),  s.  i  adj.  Desorden.  ''Tengo  el  pelo  muy  xaxac,^' 
quiere  decir:  "muy  desordenado,  enmarañado,  etc."  Es  término  de  la 
lengua  mají^a. 

Xi^K  (Yuc.  i  Camp.),  sm.  Heces,  zurrapas,  poso,  asiento.  "Le  que- 
dó el  xix,"  por  "le  quedó  el  asiento,  las  heces."  Es  término  de  la  len- 
gua maya. 

Xoch  (Yuc),  sm.  Lechuza.  El  término  xoch  es  maya. 

Xpiijñv  (Yuc),  sm.  Clavel  de  Indias.  La  palabra  xpw/wc  es  maya. 

Xii1al»ear  (Yuc),  inf.  Destruir.  "El  colmenar  está  xulabeado," 
por  "Está  destruido."  El  vocablo  xxdahear  se  deriva  del  maya  xulab, 
hormigas  que  persiguen  á  las  colmenas  i  las  destruyen. 


Ya  (Méj.  é  Hid.)  adj.  Podrido.  Es  palabra  otomí. 
Yw  (Hid.  i  Méj.),  sm.  Mano  de  metate.  Es  palabra  otomí. 
Ynlo  (Mich.),  sm.  Calabazo,  bule,  güiro.  El  término  yulo  es  ta- 
rasco. 

z 

Zaiubninbia  (Camp.),  sf.  Mezcla,  revoltillo.  Es  general  la  es- 
critura de  zambumbia;  pero  muchos  escriben  sambumbia,  i  así  la  regis- 
tramos en  este  Diccionario.  El  Sr.  Macías  (Dice  Cubano)  escribe  sam- 
bumbia i  deriva  la  palabra  de  san  i  bombo. 

El  catalán  ha  admitido  el  vocablo  con  la  ortografía  sambumbia  i  en 
la  acepción  cubana:  "beguda  americana  fermentada  que'sfa  d'aj^gua, 
mel  de  canya  y  algún  altre  ingrediente."   (Labernia). 

Zoquital  (Jal.  i  Chih.),  sm.  Lodazal.  Es  palabra  derivada  déla 
azteca  zoquitl,  lodo. 


,5MEUNIVERS//> 


^lOSANCElír^ 


>^ 


> 

so 

-< 

5i 


v^ 


é. 


< 

m 


-«^IIIBRARYQa 


SOUTHERN  REGIONAL  UBRARj^  ^o24-1388 
írom  whichjtwasb^^ 


^^J 


-< 


-^lUBRARYQí 


^HIBRARYí?/: 


AWEUNIVERí/a 


%ojnv3jo^ 


■X3 

'^OJIIVO-JO^ 


<rii]0NYSOV^ 


315 


o 


=    .^ 


'      •'    ¿n 


-< 


o  ^ 


■< 

%a3AiNníWV^ 


58  01197  1735 


i    í'=%)i  ií 


'^itfOJIlVDJO'^ 


^OFCALIFOfi»^ 


^<?Aavii8in^ 


^oiimi^"^ 


UC  SOUTHERN  SEGIONAL  LIBRAHy  firiijrv 


A     000  155  522     6 


^ILIBRARYQc 


\WEUNIVERy//, 


vvlOSAN'CElfj> 

o 


=      ^ 


^¿/OJIIVDJO'*^         <Í5UOWSOV"^        "^/iaJAINn  3\\v' 


^(¡/OJIIYDJO'*^ 


^.OFCA[IF0%  .^WE-UNIVERí/A: 


^•lOSANCEL^^ 

o 


^í?Aav}iaii-^^       <í5iDNvsoi^     "^/íaíAiNnawv 


^OFCAIIF0/?4^       ^Of 


^í?AavHan-^>í^       ^c.j 


A>:lOSAS'GElfXy> 
o 


■íJi3AINn3WV 


5,^ILIBRARYG<;^ 


^^tllBRARYO^ 


'^.íojnvjjo^^ 


^¿/OdllVO-JO"^ 


^\WEU,VIVERJ/^     '^L! 


<ril30NVS01^~ 


v^lOSANCElfx> 


va3AINil-3WV 


^.OFCALIFO/?^ 


^OFCALIFOfi»^ 


"^^í^Aavaaii-i^ 


^<?Aav}iaiH^^ 


.^WE•UNIVERS/A.        >^li 


'<rjl30NV-S01'^ 


^5^l•LlBRARYQr 
¿?  1    I  r^  ^ 


'^<!/0-IITV)-ia>^ 


.^WEUNIVERy/A 


^lOSANCElfj"^  ^tUBRARYOA,       -í^H 


^fjijiwv  <:m>^ 


^      ü? 


^ 


ÍVün