(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Diccionario vasco-español-francés ... Dictionnaire basque-espagnol-français .."

6:«*»i'S»-!»-; 



i 




ïXL.'k 



Digitized by the Internet Archive 

in 2010 with funding from 

University of Ottawa 



http://www.archive.org/details/diccionariovasco02azku 



DICCIONARIO 

VASCO-ESPAÑOL-FRANCÉS 

DICTIONNAIRE BASQUE-ESPAGNOL-FRANÇAIS 



TOURS (FRANCE), IMPRIMERIE ALFRED MAME ET FILS 






DICCIONARIO 



VASCO-ESPANOL-FRANCÉS 



POR EL presbítero 



RESURRECCIÓN MARIA DE AZKUE 

' ( ' 

PROFESOR DE VASCUENCE EN EL INSTITUTO DE BILBAO 
MIEMBRO DE LA SOCIEDAD LINGÜÍSTICA DE PARÍS, DOCTOR EN TEOLOGÍA 



DICTIONNAIRE 



BASQUE-ESPAGNOL-FRANÇAIS 

PAR L'ABBÉ 

RESURRECCIÓN MARIA DE AZKIIE 

PROFESSEUR DE BASQUE A LA FACULTÉ DE BILBAO 
MEMBRE DE LA SOCIÉTÉ LINGUISTIQUE DE PARIS, DOCTEUR E >' THEOLOGIE 



ToM. II. — (M-Z) 








f/ 



7ff 



/Z j ^ 



BILBAO 

DIRECCIÓN DEL AUTOR. CHEZ L'AUTEUR 
15, Campo Volantin, 15 



PARIS 

PAUL GEUTHNER 
68, rue Mazarine, 68 



1900 



El autor se reserva lodos los derechos que la ley le otorga de reimpresión y compendio de esta obra. 
Tous droits de reproduction et d'abrégé réservés. 



INDICE DE ABREVIATURAS 

DE NOMBRES DE LOCALIDADES ORDENADAS POR DIALECTOS 



TABLE DES ABREVIATIONS 



DES NOMS DE LOCALITES CLASSÉS PAU DLVLECTES 



(c) Esta letra indica siempre que las palabras á que afecta son comunes : á toda la lengua, si viene sola; á un dialecto, si 
sigue á una inicial. Bai (c) es palabra común á toda la lengua ; beío (Se) es común al dialecto suletino. Cette lettre indique 
toujours que tes mots auxquels elle est affectée sont communs : A ioute la. langue, lorsqu'elle est seule; à un dialecte, si elle suit 
une initiale. Bai (c) est un mot commun à toute la langue ; belo (Se) est commun au dialecte souletin. 

(c,...) Indica que una palabra es casi común. Indique qu'un mot est presque commun. 

(arc) Es abreviatura de voz arcaica ó anticuada. Cette abréviation est celle d'un mot archaïque ou vieilli. 







AN 




ana 


Ondarrabia (Fuente: 
Fontarabie) 




Alto Nabarro, Iluut-Navarrais. 


or 


Oriz 










os 


Osakar 


als 




Alsasua 




osi 


Osinaga 
Oyarzun 
Ulzama 


arak 




Arakil 




oy 
ulz 


arb 




Arbizu 






Ziga 
Zuhaire 


arez 




Arezo 




zig 
zu 


arib 




Aribe 








ariz 




Arizkun 








art 




Artikutze 








azp 




Azpirozo 






B 


b 




Baztan 








bas 




Basaburua 






Bizkaino, Biscayen. 


ber 




Berrueta 








bera 




bera (Vera) 




a 


Arratia 


bet 




Betelu 




ab 


Abando 


bizkar 


Bizkarret 




abad 


Abadiano 


elk 




Elkano 




agiñ 


Agiñaga 


eras 




Eraso 




ai 


Aiangiz 


eraz 




Erazun 




alb 


Albia_ 


erro 




Erroibar 




am 


Amailo 


est 




Esteribar 




amor 


Amoroto 


etsa 




Etsalar 




an, ang 


Angiozar 


g 




Goñi 




ar 


Araba 


goiz 




Goizueta 




ara 


Araoz 


iris 




Irisarri 




aram 


Aramayona 


iru, i 


run 


Irun 




arb 


Arbazegi (Munitibar) 


iruñ 




Irufla (Pamplona, 


Pampe- 


arcts 


Aretsabaleta 






lune) 




arr 


Arrankudiaga 


iruz, 


irurz 


Irurzun 




arrig 


Arrigorriaga 


lab 




Labayen 




art 


Arteaga 


lak 




Lakuntze 




b 


Bermeo 


lar 




Larraun 




bak 


Bakio 


lat 




La tasa 




bal 


Balzola 


leiz 




Leiza 




bar 


Barinaga 


lek 




Lekunberri 




baran 


Baranbio 


lez 




Lezaka 




bas 


Basauri 


lezo 




Lezo 




bed 


Bedia 


n, na 


rb 


Narbarte 




bedar 


Bedarona 


ol 




Olague 




beg 


Begona 


olz 




Olza 




ber 


Berango 



berg Bergara 

berr Berriz 

berri Berriatua 

bil (Areatza) BLlaro (Villaro) 

bilb Bilbao 

bol Bolibar 

bust Busturia 

d Durango 

deust Deusto 

di Dima 

ea Ea 

eib Eibar 

el, elor Elorrio 

elan Elantsobe 

elg Elgeta 

elos Elosua 

er Errigoilia (Rigoitia) 

erand Erandio 

ere Ereiño 

erm Ermua 

esk Eskoriatza 

ets Etsebarri 

fnm Fruniz 

g Gernika 

gal Galdakano 

gal Gatika 

gatz Gatzaga (Salinas) 

gaut Gautegiz 

get Gelso 

gor Gorliz 

i Izpaster' 

ibar Ibarruri 

ibarra Ibarrangelua 

1 Lekeitio 

laíd Laida 

lar Larrabezúa 

laúd Laudio ( Llodio) 

lauk Laukiniz 

le, lein Leintza ( Leniz) 

lej Lejona 

lem Lemona 

lez Lezama 

m Markina 



VI 



mal 


Malabia 


man 


Manaría 


mend 


Mendeja 


mond 


(Arrásate) Mondragon 


mu 


Muiulaka 


mun 


Munitibar, Arbazegi 


mung 


Mungia 


mur 


Murelaga 


nab 


Nabarniz 





Orozko 


oken 


Okendo 


on 


Onate 


ond 


Ondarroa 


ois 


Olsandiano 


P' 


Plenzia 


plaz 


Plazenzia 


ts 


TSorierri 


u, ub 


Ubidea 


urd 


Urduliz 


urr 


l'rrejola 


yu. yur 


Yurre 


iald 


Zaldua 


zam 


Zamudio 


zean 


Zeanuri 


zear 


Zearrotza (Cenarruzaj 


zeb 


Zeberio 


"g 


Zigoitia 


zor 


Zornoza 




BN 


Bigo 


Nabarro , Bas - A'ava rr;i is . 


aezk 


Aezkoa 


aih 


Aiherre 


ald 


(Zamukain) Alduda (Las Aldu 




des, les Aldudes) 


am 


Amikuse [Mixe) 


arb 


Arberatze (Arberals) 


arm 


Armendaritze 


arn 


Arnegi 


arr 


Arrosa 


aur 


Aurilze (Burguele) 


baig 


Baigorri 


beh 


Behautze 


bes 


Beskoitze (Briscous) 


bid 


Bidarrai {Didarray) 


don 


Donestehiri iSainl-Esleban) 


donaiz 


Donaizti-lbarre 


donaz 


Donazaharre (Saint- Jean-le- 




Vieux) 


ezp 


Ezpeleta (Espelette) 


gab 


Gabadi [Gabal) 


gar 


Donibane-Garazi [Saint-Jean- 




Pied-de-Porl ) 


ger 


Gereziela (Grecietle) 


haz 


( Hazparne) Hazparren 


bel 


lleleta [Hélette) 


ihol 


Iholdi 


i ri 


Irisarry 


irui 


Irulefîi 


ist 


Isluritze 


itz 


Itzallzu 


ka 


Kanbo 


lab 


Labetze 


larr 


Larrazabale (Larceveau) 


larres 


Larresoro (Larressore) 


lek 


Lekuine (Bonloc) 


lub 


Luhosoa 


luk 


Lukiize [Luxe) 


luz 


Luzaide [Valcarlos) 


mug 


Mugerre 



or Oronz 

orab Orabarre (Orègue) 

orre Orreaga (Roncesvalles, fíon- 

cevaux) 

orz Orzaize [Ossés) 

osti, ozt Oslibarre, Oztabarrc 

olsa Olsagabia 

s (Sarailzu) Salazar 

s : eaur Eaiirta (Jaurriela) 

s : esk Eskaroz 

ur, urk Urketa [Urcuit] 

ust Ustaritze 



G 

Guipuzkoano, Guipuscoan. 



aiz 


Aizarnazabal 


al 


Alegi [Alegría) 


alzo 


Alzo 


alzol 


Alzóla 


am 


Amezketa 


and 


Andoain 


ano 


Anoela 


anz 


Anzuola 


ast , azt 


Asteazu 


asti 


Asligarraga 


ata 


Alaun 


aya 


Aya 


azk 


Azkoilia 


azp 


Azpeitia 


béas 


Beasain 


bed 


Bedayo 


ber 


Beraslegi 


berr 


Berrobi 


bel 


Belerri 


bid 


Bidania 


bur 


Burunda 


deb 


Deba 


don 


Donostia (^San Sebastián 
Saint -Sébastien) 




eld 


Elduayen 


elg 


Elgoibar 


ern 


Ernani 


erni 


Ernialde 


err, renl 


Errenleria (Rentería) 


erre 


Errezil (Regil) 


els 


Etsarri-Aranaz 


ez 


Ezkioga 


gab 


Gabiria 


gai 


Gainlza 


gel 


Celaría 


goi 


Goierri 


ig 


Igeldo 


ik, ikas 


Ikaslegieta 


irur 


Irura 


ils 


Itsasoasu 


itsas 


Itsasolegor 


ilur 


Ilurmendi 


iz 


Iziar 


1 


Legazpia 


leg 


Legorrela 


mats 


Malsinbenta 


mend 


Mendaro 


mol 


Motriko 


ol 


Olaberria 


oïd 


Ordizia ( Villa franca) 


orend 


Orendain 


ori 


Orio 


orm 


Ormaiztegi 


pas 


Pasai [Pasajes) 


s 


Segura 



t 


Tolosa 


ur, urn 


Urniela 


urr 


Urrestila 


us 


Usurbil 


zal 


Zaldibia 


zar 


Zarauz 


zeg 


Zegama 


ziz 


Zizurkil 


zuniar 


Zumarraga 


zumay 


Zumaya 



Labortano, Lahourdin. 

ahelz Ahetze 

ain Ainhoa 

arbo Arbona 

arr Arrangoiz 

azk Azkain [Ascain) 

bard Bardos 

bid Bidarte 

bir Biriatu 

côte costa , cale 

donib Donibane [Saint-Jean-de-Lui) 

end Endaya [Ilendaye) 

gel Gelhari 

ils Itsasu 

s Senpere [Saint-Pée) 

sar Sara [Sare) 

urd Urdazuri (Urdax) 

urru Urruña [Ùrrur/ne) 

zib Ziburu [Ciboure) 

zug Zugarramurdi 



Roncales, Roncalais. 



bid 


Bidankoze [Vidangoz] 


gard 


Garde 


ÍZ, is 


Isaba [haba) 


urz 


Urzainkí 


uzt 


Uztarroz 



S 

Sulelino, Sonlelin. 



at, tard 


Atharralze (Tardets) 


bark 


Barkose (Barkus) 


bas 


Basaburua 


esk 


Eskiula [Esquioule) 


gar 


Sania Grazia, Garazi [Sainte- 




Engrâce) 


garind 


Garindain 


kam 


Kamu 


lak 


Lakarri 


l,lar 


Larrrun, Larraiñe [Larrau) 


li 


Ligi [Licq) 


maul 


Maule [Mauléon) 


ordiña 


Ordiflarbe [Ordiarp) 


s(V. gar) 


Santa Grazia [Sainte-Engrâce) 


zal 


Zalgize 



Divers. 

burg Burgos 

sanlu Santurce 

gît gitano, bohémien 



INDICE DE ABREVIATURAS 



DE NOMBRES DE AUTORES 



TABLE DES ABRÉVIATIONS 



DE NOMS D'AUTEURS 



d'Ab. 
Ag. , 
Aizk." 
Alth. ^ 
Añ.3 
Ant. 
Ar. 
Aran. 
Araq. •* 
Archu 
Arr. 
Ast. 
Ax. ^ 
Azk. E.-M. 

Bart.'' 
Belap. 
Bonap. 
Bust. 

Capan. ' 

Card. 

Cas. 

Chah. 

Chou. 

Darth. 
Dase. 



d'Abbadie 
Aguirre 
Aizkibel 
Althabe 
Af.ibarro 
Antia 
Arre se 
Aranzadi 
Araquistain 
Archu 
Arrue 
Astarloa 
Axular 
Azkue E. 



M. 



Bartolomé 
Belapeyre 
L.- L. Bonaparte 
Bustinza 

Capanaga 

Cardaberaz 

Casenave 

Chaho 

Chourio 

Darthayet 
Dasconaguerre 



Í Se ha empleado esta abreviatura como llamada 
al Diccionario de este autor. Cette abréviation a 
été employée pour le Dictionnaire de cet auteur. 

2 Se ha empleado esta abreviatura como llamada 
á su Ziber. Bot. (V. esta palabra.) On s'est servi de 
cette abréviation pour son livre Ziber. Bot. ( V. ce 
mot.) 

3 Se ha empleado, acompañado de cifras, como 
llamada á su kshu-lib. (V. esta palabra.) Ce nom, 
lorsqu'il est suivi de chiffres, renvoie à Esku- 
lib. 

■i Se ha empleado como llamada á su Apéndice al 
Diccionario triimgüe. Ce nom renvoie à l'Appendice 
au Dictionnaire triliyxijue. 

s Se ha empleado como llamada á su Güero. (V. 
esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie à son Guero. 
( V . ce mot.) 

6 Se ha empleado como llamada á la obra de O^/. 
(V. esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie au livre 
intitulé Olg. (V. ce mot.) 

■^ Se ha empleado como llamada á su Doktr. (V. 
esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie à Doktr. 
(V. ce mot.) 



Dechep. ' 

Duh. 

Duv. 

Echav. 
J. Etcheb. 
Etchev. 
Etchen. 

Gèze 

Goy., Goyh. 

Guer. 

llar. -^ 

H arr. 

ilarizm. 

Herv. 

Hirib. 

Humb. 

Inch. 

Ipar. 

h-ib. 

Itur. 

Iturr. 

Izt. 3 

Jaur. 
Joan. 

Lacoiz. * 
Lar. ^ 
Lard. 



Dechepare 

Duhalde 

Duvoisin 

Echave (Baltasar de) 
Etcheberry 
Etcheverri 
Etchenique 

Gèze 

Goyhetche 

Guerrico 

Haraneder 

Harriet 

Harizmendi 

Hervás Panduro 

Hiribarren 

Humboldt 

Inchauspe 

Iparraguirre 

Iribarne 

Iturriza 

Iturriaga 

Iztueta 

Jauregui 
Joannateguy 

Lacoizqueta 
Larramendi 
Lardizabal 



1 Se ha empleado como llamada á su Lingux 
Vasconum primitiœ. Ce nom d'auteur renvoie à son 
ouvrage Linguae Vasconum primitise. 

- La edición de que se ha servido el autor de este 
Diccionario no es la original , sino la arre^'lada por 
dos presbíteros de la diócesis de Bayona. L'édition 
de son Testamentu berria dont on s'est servi est celle 
'¡ni a été arrangt'e par deux prêtres du diocèse de 
Ballonne et non l'édition originale. 

3 Se ha empleado como llamada á su libro Cond. 
Ce nom renvoie à son livre Cond. 

< Se ha empleado como llamada á la obra Die. de 
Plant. Ce nom renvoie au Die. de Plant. 

5 Se ha empleado como llamada á su Diccionario 
trilingüe. Ce nom renvoie au Dictionnaire tri- 
lingue. 



Larreg. 
L.deIs.,L.deIsas. 
Leiz. 
Lécl. 
Liz. ' 

Mant. 
Mend. - 
MicoL 

Mog. 

Va Mog. 

Oih. 3 

OL 

Olg.* 

Rodr. 5 



Larreguy 
Lope de Isasli 
Leizarraga 
Lécluse 
Lizarraga 

Manlerola 
Mendiburu 
Micoleta 
Moguel 
Vicenta Moguel 

Oihenart 
Olaechea 
Olgela 

Rodríguez 



Sal. 
F. Seg. 
S. P. '5 

Ubil. 
Udab. 
Ur. 
dUrt. 

Van Eys' 
Vilinch 

Zabala 



Salaberry 
F. Segura 

Silvain Pouvreau 

Ubillos 
Udabe 
Uriarte 
d'Urte 

van Eys 
Vilinch 

Zabala 



1 Se ha empleado como llamada á su obra l'rleco. 
Ce nom renvoie à son ouvrage Vrteco. 

2 Se ha empleado como llamada á los tres tomos 
de Otoitz. Ce nom renvoie aujv trois lomes de Otoitz. 

3 Esto , cuando no le sigue la abreviatura Prov.. 
sirve de llamada á las páginas de sus Poesías. 
Ce nom , lorsqii'il n'est pas accompagné da rnbré^ 
'íiation Prov., renvoie au.v pages de ses Poésies. 

* Esta citación debiera siempre haberse hecho asi : 
0/^., indicando que es una obra y no nombre de 
autor. Cette citation devrait toujouis s'écrire 
ainsi : « Olg.. • t>idi9"<i'ií par là que c'est un 
ouvrage et non un auteur. 

s Se ha empleado como llamada á la obra Rodr. 
(V. esta palabra.) On ia employé comme appel à 
l'ouvrai/e A'odr. ( l'. <-« iiiol.) 

6 Se ha empleado como llamada á su Diccionario 
manuscrito. Ce nom renvoie à son Dictionnaire 
manuscrit. 

1 Se ha empleado como llamada al Diccionario. 
Ce nom renvoie au Dictionnaire. 



En este indice no se citan más que los autores que suministran datos para el léxico de la obra. I.os demás serán indicados en el 
tomo de la Introducción. Seuls les nnms (¡'.tuteurs qui nnt fourni des données au lexique de cet ouvrage ont été cites d.ins cette table. 
Les autres seront indiqués dans le tome consacré à ¡Introduction. 



T. II. 



ABREVIATURAS DE LAS ORRAS 



CITADAS EN ESTE DICCIONARIO 



ABRÉVIATIONS DES OUVRAGES 



CITES DANS CE DICTIONNAIRE 



Ahí!. Abdias. (Bibl.) 

ALisu. Abisa osasunsuac ela egoquijac bâtez 

bere lenengo coinulguetara doaza- 
nenlzat. — Bilbao, 1860. 

Hechos de los Apóstoles, Actes des 
Apôtres. (Bibl.) 

Aggeo, Aggée. (Bibl.) 

Fableac edo aleguiac Lafontenetaric 
berechiz hartuac , eta Goyhetche 
apheçac franxesetic escoarara ber- 
xutan itçuliac. — Bayonne, 1852. 

Almanaque bilingüe erderaz eta eus- 
queraz para et año 1879. — San 
Sebastián, 1878. 

Almanak Uskara. — Paris, 1887- 
1905 ss. 

1886?'"'"' urterako egunaria. — San 
Sebastián, 1886. 

Amos. (Bibl.) 

Andere Dona Maria, scapularicoua- 
ren confrarioco , bulla, decreta, 
statutac eta maniac edo chediac. 
Mercy. — Pau, 1780. 

Anécdota oxoniensia , texts , docu- 
ments, and extracts chiefly from 
manuscripts in the bodleian and 
other Oxford librarles. D'Urte. — 
Oxford, 1894. 

Apocalipsis, Apocalypse. (Bibl.) 

Arima penitentaren occupatione devo- 
taq , orationa, barura eta amoyna. 
Tartaz. — Orthez, 1672. 

Atheka-gaitzeko oihartzunak. J.-B. 
Dasconaguerre. — Bayonne, 1870. 

Auñemendiko lorea. D. Aguibbe. — 
Bilbao, 1898. 

Baruch. (Bibl.) 

Baserrilar nequezaleentzaco escolia , 
edo icasbidiac, guraso justu , la 
Jaquitun familija ondo aziebeeneen 
exempta ta eracutsijetan. Moguel. 
— Vitoria, 1845. 

' El título de las obnis va aronipafiado del nombre del autor, feclia y lugar 
de su publicación. Le íiíre des ouvra/jes est suivi dit nom de l'auteur, dii la 
date et du tieu de l^ur pubUcalion. 



Act., Act. Ap. 

Agg- 

Aleg. 



Alm. bit. 
Alman. 



Am. 

Andere Dona Maria. 



Anee. oxon. 



Apoc. 
A rim . 



Atheka. 
Aun. 



Bar. 
Baser. 



Beder. 

Biholz. 
Bisit. 



Euscaldun onaren viciera, mezaren 
entzun-vide labur erreza, errosa- 
rioco amarrecoen asiera, eta cem- 
bait bederratz-urrun edo novena, 
Jesusen Compañiaco. Mexdiburu. 
— Pamplona, 1762. 

Jesusen Biholz sakratuaren alderako 
debocionearen Exercicio Izpiri- 
tualac. Javregvi. — Bayonne, 1831. 

Jésus sacramentaduari eta ama don- 
cella Mariari Visitaac litaren egun 
guztietaraco san Alfonso Ligorioc 
iminiac. J. A. de Uriabte. — Bil- 
bao, 1856. 



Cane. bas. Cancionero basco. Manterola. — 

San Sebastián, 1877-1878. 

Cant. Cantar de cantares, Cantique des 

cantiques. (Bibl.) 

Cant. de Altab. Altabiskarco Canlua; Cancionero 

basco, II-3<'-48. 

Cant. de Lelo. Canto de Lelo; Cancionero basco, 

II-3M8. 

Catál. de leng. Catálogo de las lenguas de las nacio- 

nes conocidas y numeración , divi- 
sión y clases de estas según la diver- 
sidad de sus idiomas y dialectos. 
Hervás Pandubo. — Madrid , 
1800. 

Calech. Calechima laburra, eta Jesus-Christ 

goure ginco Jaunaren eçagulcia, 
Salvatu içateco. Bklapbybe. — Pau, 
1696. 

Coloss. Epístola á los Colosenses, Építre aux 

Colossiens. (Bibl.) 

Cond., Kond.,liip. Kond. Guipuzcoaco provinciaren condaira 
edo historia. IzrvBTA. — San Sebas- 
tián, 1847. 

Conf. Confesio la comunioco sacramentuen 

gañean eracasteac. J.-A. Mogubl. 
— Pamplona, 1800. 

Coplac' Jesús. Copla guisa batzuc molde guli- 

' Entre esta obra y Urteco igandf nuztielaraeo ¡¡laticac edo it:aldiat del 
nii'smo autur media una notable difertMieia dialectal. // e.i-isle entre ee Urrt el 
rUrtecü igande guiüelaraco plalicac edo itialdiac. du mfme auteur, une 
remarquable dilférence dialectale. 



Cor. 
Corog. 

Cur. 



Dan. 
Deut. 
Dial. bas. 

Die. 

Dice. 

Die. de Planl. 

Dise. 

Diseurs. 

Doetr. 

Doktr. (S) 
D. T. 

Duv. 



Ecel. 
Eccli. 
Elizar. 



El Verbo. 

Eph. 
Eracus. 

Esdr. 

Eskaraz., Euskeraz. 

Eskuald., Eskuald. on. 
Esku-lib. 



Est. 
Eucolog. 



Euskal. 

Euskalz. 

Eusker., Eusquerar. 



lacoac. J. LizAHKAGA. — Londres, 
18Ü8. 

Epístola à los Corintios, Eptlre aux 
Corinthiens, (liibl.) 

Coroijra/ia ó descripción general de 
la muy noble y muy leal provin- 
cia de Guijiúzcoa. Laiuiamendi. — 
Barcelona, 1882. 

Curutze santearen .Uta Gure ta Ave 
Marien ganeeo eracusaldiac, Aita 
Frai Perro Antonio Añibarroc 
i/iniae. — üurango, 1897. 

Daniel. (Bibl.) 

Deuteronomio, Deutéronome. (Bibl.) 

Dialogues basques. — Londres , 
1857. 

Dictionnaire Basque-Français. J. van 
Eys. — Paris, 1873. 

Diccionario basco-español. J. F. de 
AizKiBEL. — Tolosa, 1885. 

Diccionario de los nombres euskaros 
de las Plantas. J. M. de Lacoiz- 
QUETA. — Pamplona, 1888. 

Discursos de la antigüedad de la len- 
gua cántabra bascongada. Bal- 

TBASAK DE EcHAVE. MexicO, 

1607. 
Discursos filosóficos sobre la lengua 

primitiva. P. P. de Astabloa. — 

Bilbao, 1883. 
Exposition breue de la Doctrina 

christiana. Capanaga. — Vizeu , 

1893. 
Doctrina krislia. (Souletin.) — 

1869. 
Diccionario trilingüe del Castellano, 

Bascuence y Latin. Larbamendi. — 

San Sebastián, 1853. 
Ebanjelio saindua euskaraz. Duvoi- 

siN. — Pau, 1898. 

Ecclesiastés, Ecclésiaste. (Bibl.) 

Eclesiástico, Ecclésiastique. (Bibl.) 

Eticara erabilceco liburua Ioannes 
Etcheberri Dotor Theologoac egui- 
ña eta iaun Noble Bertrano de 
Etchaus TurscoAphezpicu digneari 
dedicatua. 

El Verbo regular vascongado del dia- 
lecto vizcaíno. J. M. de Zabala. — 
San Sebastián, 1848. 

Epístola á los Efesios, ÉpCtre aux 
Ephésiens. (Bibl.) 

Confesioco eta comunioeo sacramen- 
tuen gañean eracusaldiac. J. B. 
Aguirre. — Tolosa, 1900. 

Esdras. (Bibl.) 

Eskaraz eguia. Hiribarren. — 
Bayonne, 1858. 

Eskualduna. Eskualdun ona. Journal 
basque- français hebdomadaire. — 
Bayonne, 1887 ss, 1904 ss. 

Esculiburua eta berean eguneango 
cristiñau-cereguiñac. P. A. Añiba- 
RBO. — Tolosa, 1827. 

Ester, Esther. (Bibl.) 

Eucologia-ttipia edo eliçaco liburua 
Bayonaco diocesacoiz. Ceiñetan 
baitdire. Breviario eta Missel be- 
rrien araber- cantaleen - diren 
guciac. Yaun-apphezpicuaren ma- 
nuz imprimatua. — Bayonne, 
Í817. 

£usfeaZ-err¿a. —San Sebastián, 1870- 
1890. 

Euskalzale. — Bilbao, 1897-1899. 

Eusqueraren berri onac eta ondo 



Euzk. 

Ex. 
Ez. 

Gal. 
Galbar. 



Gen. 
Gid. 
Golfe. 

Gram. 



Güero. (I") 
Güero. (2a) 

Güero. (3a) 



Hab. 
Hebr. 

Hist. de Vizc. 



Ibaiz. 
Ikas. 

Imit. (S) 

I mit. 

Imit. 

Imit. 

Ipui. 

Ipuiñ. 

Is. 



Jer. 
Jac. 

Jes. Biotz. 



Jesús. 
Joan. 

Joan. ep. 

Job. 

Joel. 

Jon. 

Jos. 

Jud. 



escribitceco , ondo iracurtceco, ta 
ondo itzeguiteco Erreglac. A. Car- 
daberaz. — Pamplona, 1701. 

Euzkadi, revista trimestral de cien- 
cias, bellas artes, letras. - Bil- 
bao, 1901 ss. 

Éxodo, Exode. (Bibl.) 

Ezequiel, Ezéchiet. (Bibl.) 

Epístola á los Calatas, Eptlre aux 

Galates. (Bibl.) 
Jesu Christo gure jaunaren Galba- 

rioko bidea. F. L. Jauregui. — 

San Sebastián, 1844. 
Génesis, Genèse. (Bibl.) 
(V. Manuel.) 
Le Golfe de Gascogne. J.-B. Dasco- 

NAGUERRE. — Pau, 1880. 
Grammaire cantabrique - basque. 

Pierre d'Urte. — Bagnères-de- 

Bigorre, 1900. 
Güero bi partetan parlitua eta bere- 

cta. AxuLAR. — Bordeaux, 1643. 
Gueroco güero edo gueroco lucamen- 

dutan ibiltceac. Axulab. — Bor- 
deaux, s. d. 
Gueroco güero edo arimaren eguite- 

coen gueroco utzteac cenbat caite 

eta çorigaitz dakharquen. Axular. 

— Bayonne, 1864. 

Habacuc. (Bibl.) 

Epístola á los Hebreos , Epltre aux 

Hébreux. (Bibl.) 
Historia general de Vizcaya. J. R. 

Iturriza. — Barcelona, 1884. 



Ihaizabal, Bizkaitarrez eta Gipuzkoa- 

rrez egiña. — Bilbao, 1902-1903. 
Jangoicuaren amar aguindubeetaco 

azqueneco bosten icasiquizunac. 

Bartolomé. — Pamplona, 1818. 
Jesu-Krislen imitacionia. Maister. — 

Pau, 1757. 
Jesu-Christoren imitacionea. Chou- 

Rio. — Bayonne, 1825. 
Jesu-Kristen imitacionia. Inchauspe. 

— Bayonne, 1883. 
Jesu-Kristoren imitazionea. DuvoisiN. 

— Pau, 1896. 

Ipuiac eta beste moldaera batzuec. 

Iturriaga. — Tolosa, 1884. 
Ipuiñak, ms. de la Bibl. Nat. de 

Paris. Zabala. 
Isaías, Isaïe. (Bibl.) 

Jeremías, Jérémie. (Bibl.) 

Epístola de Santiago, Epítre de saint 
Jacques, (^ihi.) 

Jesusen compañiaco A. Sebastian 
Mendiburüc euscaraz eracusten 
duen Jesusen Bihotzaren devocioa. 

— San Sebastián, 1900. 
(V. Coplac.) 

Evangelio de S. Juan , Evangile de 

S. Jean. (Bibl.) 
Epístola de S. Juan, Epítre de S. 

Jean. (Bibl.) 
Job. (Bibl.) 
Joel. (Bibl.) 
Jonás. (Bibl.l 
Josué. (Bibl.) 
Judith. (Bibl.l 



1 La edición de Gtieroco ciuero que pasa por ser la primera en esta obra, 
en realidad es la segunda. L'édition du Gueroco güero qui, dans cet ouvrage, 
passe pouj' être la première, n'est en réalité qite la deuxième. 



XI 



Jud. ep. 
Judie. 

Kanl. 

Konf. 
Krislau. 



Kristau. Gatzag. 



Kur., Kuruls. 

Lab. 

Labor. 

Lam. Kanl. 

Lev. 

Li<j. 

Ling. 
L'Office. 
Lor. 
Luc. 
Luis. biz. 



Mach. 

M. Magd. 

Mai., Maiaíz., Marijar. 

Mal. 
Manuel. 



Marc. 
Matth. 
Mie h. 



Nah. 
Neh. 
Noel. 



Nam. 



Epístola (le S. Judas, Epilre de S. 

Jude. (Hibl.) 
Libro de los Jueces, Livre des Juges. 

(Bibl.) 



Felipe Arhese ta Beitiak egiñiko 
ama eus/ccriaren liburu kantaria. 

— Bilbao, 1900. 

Konfesiño ona. Moguel. — Bilbao, 
1898. 

Kristau doklriñ berri-ekarlea kristau- 
ari dagozkan egia siniz-brarren 
berria dakarrena Jaun Klaudio 
Fleuri abadeak argitara alera zua- 
netik Fray Juan Antonio Ubilos- 
koak euskerara ilzulia. — Bilbao, 
1897. 

Crislau-doclrina Jesuila Aila Gaspar 
Astelec erdcraz escribidu, ta guero 
D. Gabriel Menendez de Luarca, 
canónigo jaunac gauza ascogaz 
gueitu ebena , oraiñ Gatzagako 
abade jaunac erri onelaco eusque- 
ran arguitara alaralen dabena : 
azquenian. D. Juan Bautista de 
Alegría. — Vitoria, 1862. 

Kurulchiaren Lidiaren debozionia. 

— Bayonne, 1862. 

Escualdun laboriaren adiskidea. 
Etcheberry. — Bayonne, 1848. 

Laboranlzako liburua. Duvoisin. — 
Bayonne , 1892. 

Lamiaren Kantua. 

Levitico, Lévilii/ue. (Bibl.) 

André dena Mariaren Bolherea, edo 
Salve Regina, san Alfonso Ligorioc 
hedaluki chehalua. — Bayonne, 
1854. (■?■?) 

Lingux Vasconum primitix. Deche- 
PARE. — Bordeaux, 1893. 

L'Office de la Vierge Marie. C. IIariz- 
MENDi. — Chalon-sur-Saône, 1901. 

Lora Soria espiriluala. P. A. Añiba- 
RRO. — Tolosa, 1803. 

Evangelio de S. Lucas, Evangile de 
S. Luc. (Bibl.) 

Justuen Ispillu arguia Santuen Erre- 
trato bicia : Santucho gazte hiren : 
S. Luis, ta S. Eslanislaoren inira- 
garrizco bicitzaren Berrion Labu- 
rrac. A. A. Cardaberaz. — Pam- 
plona, 1764. 



Macabeos, l/ac/íai)^es. (Bibl.) 
Maria Magdalaren cántica. 
Marijaren illa, edo Maijalzeco illa. 

J. A. DE Uriarte. — Bilbao, 188IÍ. 
Malaquias, Malachie. (Bibl.) 
Guidaria edo escu liburua frantse- 

sez ela escuaraz. Darthayet. — 

Bayonne, 1861. 
Evangelio de S. Marcos, ^DaraaiVe t/e 

S. Marc. (Bibl.) 
Evangelio de S. Mateo, Evangile de 

S. Matthieu. (Bibl.) 
Miqueas, Michée. (Bibl.) 

Nahum. (Bibl.) 

Nehemias, Néhéniie. (Bibl.) 

Noelaela berce canta spiritual berriac 
Jésus Christoren misterio principa- 
len gañean ela sainduen ohorelan 
besta buruetacotz. J. Etcheberri. 
— Bayonne, 1700-1736?. 

Números, Nombres. (Bibl.) 



Olg., Olget. 
Ongui. 

Oroim. 



Os. 

Othoitz. 



Oloitz. 



Pach., Pals. 

Parai. 
Parn. 

Pas. Sant. 
Petr. 

Per. Ab. 

Phil. 

Philem . 
Philip. 
Piar. Ad. 

Platic. 



Preg. 

Prières. 

Prop. 
Prov. 
Prov. 

Ps. 

Refranes '. 

Rcg. 

Rev. Eusk. 

Rodr. 

Rom. 

Ruth. 

Saind. 

Sakram. 



Euscal-errijelaco olgueela , ta dan- 
Izeen neurrizco-gaiz-ozpinduba. 
Bartolomé. — Pamplona, 1816. 

Vici bedi Jésus. Ongui bizitzeco, la 
ongui iltceco lagunlza. Es cainlcen- 
dio Jésus onari escaldunen oneraco 
Alla Frai J. C. de Echeverria-c 

— Tolosa, 1824. 
Oroimengarria uri oniako bilguma 

bereziaren erabakiz argitaratua.— 
San Sebastián, 1894. 

Oseas, Osée. (Bibl.) 

Olhoitze ela cántica espirilualac — 
Tolosa, 1823. 

Jesusen amore-nequeei dagozlen cem- 
bait oloitz-gai. Mendiburu. — Pam- 
plona, 1760. 

Pachico cherren. Apaolaza — Ver- 

gara, 1890. 

Paralipomenos,Paraiipomèneî.(Bibl.^ 
Parnasorako bidea. E.-M. de Azkue 

— Bilbao, 1896. 

Pasirio Santua. — Bilbao, 1865. 
Epístola de S. Pedro, Épîlre de 

S. Pierre. (Bibl.) 
El doctor Perú Abarca. Moguel — 

Durango, 1881. 
Philotea edo debocioneraco bide era- 

cuszaillea. J. de Haraneder. — 

Bayonne. 1853. 
Epístola á rilemóu , Épîlre à Philé- 

mon. ( Bibl.) 
Epístola á los Filipenses, Építre aux 

Philippiens. (Bibl.) 
Piarres Adame Saratarraren zembail 

hitztorio lapurdiko eskuaran. J.-B. 

Elissamburu. — Pau, 1888. 
Jesu-Cristoc bere elizari uizi ciozcan, 

zazpi sacramentuen gañean eracu- 

saldiac. J.-B. Aguirre. — Tolosa, 

1850. 
Pregariac bayonaco diocezacotz. J. 

d'Olce. — Bordeaux, 1651. 
Olhoilce ela Cántica espirilualac. 

Cubero Herrico. — Pau, 1734. 
Fedearen propagacionea. — 1877 ss. 
Proverbios, Proverbes. (Bibl.) 
Proverbes basques suivis de poésies 

basques. A. Oihenart. — Paris, 1 847. 
Libro de los Salmos, Livre des 

Psaumes. (Bibl.) 

Refranes y Sentencias comunes en 
Bascuence, declaradas en Romance. 

— Genève et Bàle, 1896. 
Reyes, Rois. ( Bibl.'i 

Revista Euskara. — Pamplona. 1877- 

1883. 
Alphonso Rodríguez. Jesusen com- 

panhaco (sic). — Avignon, 1783. 
Epístola á los Romanos, Epîlre auj- 

Romains. ( Bibl. 
Ruth. (Bibl.i 

Sainduen bizitzea. B. Joann.vteguv. 

— Bayonne, 1890. 
Sacramentu Sainliaren aurhidegou- 

aco maniac eta chediac. — Pau . 
1758. 



1 Li\ minioiación de que me ho servido para exponer estos reíranes está des- 
praciailaniente mal hecha. El que empieza con las palabras doneaneko EL'RIA 
lleva el numero 255 y el siguiente refrán üoii.orra otuago está numerado de 
la misma manera. I-os reñ'anes siguientes al 350 que es gordeiten dauenak. 
en vez de los mineros 351 , 352 , etc., tienen 360, 3bl, etc. La iiumfraiwii áoni 
je me suis servi pour présenter ces jircverbes est malheureusement fausse. L« 
proverbe commeneani par les mots PONEANEKO EURIA porte ¡e numéro 25E>. 
et le suivant, DOiLOnRAOTUACO, est numéroté de la ménii façon. Lts proverbes 
qui suirent le 350. qui est gohdeiten dauenak. au lieu îles numéros 35t, 
352, etc., portent 360, 361, e(c. 



xn 



.Sa/). 
Sen Gral. 



Soph . 
Stipt. D. T. 



Test. 

Thess. 

Tim . 

Til. 

Tob. 

Trad. 

un. 



Sabiduría, Satjesse. ^Bibl.) 

.San Gral Oloroupco aphpzcupiaren- 
laco. Mous i>E Lasalle Calradalcco 
erelorac (sic) erran diilianac usca- 
raz pzariric. — l'au, 1879. 

Sofoiiiüs, Sophonie. (Bihl. 

Suplemento al Diccionario trilin;/iic. 
LAnitAMENDr. — San Seljastiiíii, 
1853. 

Testamentu zarreco ela térrico con- 

daira. F. I. de Laudizabal. — 

Tolosa, I8H7. 
Epístola á los Tesalonicenses, Epitre 

aux Thessaloniciens. (Bibl.) 
Epístola á Timoteo, Epitre à Timo- 

thée. (Bibl.) 
Epístola áTito, Epitre h Tile. (Bibl.) 
Tobias, Tohie. ; Bibl.) 
Tradiciones vasco -cántabras. .1. V. 

Abaquistain. — Tolosa, ISfití. 

Urteco irjande ijuztietaraco platicac 
edo itzaldiac. J. LizAnnAOA. — San 
Sebastián, 1846. 



rrl. 



Visit. 



Yoc. 



Zach. 
Ziber. 

Ziber. Bot. 



Urteco domeca guslijetaraco verbaldi 
icasbidecuac , ceinzubelan azaldu- 
ten dan Erromaco catecismua. 
AsTAULOA. — Bilbao, 1818. 

Sacranienlu sainduaren liburua edn 
sacramenilu saindiiari ela andre- 
dena Martari bisilac autora San 
Ligorio. — Bayonne, 1856. 

Vocabulaire des mots basques has- 
navarrais traduits en langue fran- 
çaise. Sallaberry. — Bayonne, 
1857. 

Zacarías, Zaeharie. (Bibl.) 

Zibero. Vskaldunak ibañelan. — 

Bayonne, 1905. 
Ciberouko botanika edo lanlharen 

Jakitatia. Althabe. — Bayonne, 

1900. 



Mlay también otros vocabularios, como Hai\ Voc, Leiz. Voc, Liz. Voc, 
Arr. Voc, que son los de Haraneder, Leizarraga, Lizarraga y Arrese. II y a 
même quelquca autres vocabulaires, comme Har. Voc., Leíz. Voc., Liz. Voc, 
Arr. Voc, dont tes auteurs sont Haraneder, Leizarraga, Lizarraga et 
Arrese. 



ABREVIATURAS 



ABRÉVIATIONS 



Bol. 

COIlj. 

conjug-. 

Contr. 

deriv. 

Dimin. 

fig. 

indet. 

interj., interjec. 

i ron. 

lit. 

onomat., onomatop. 

Pleon. 

pop. 

p. ej., por ej. ; p. ex. 

par ex. 
Prov. 
Sin. 
Var. 

Voc. puer. 
V. 

vulg. 
b. al. 
D. angl. 
D. ar. 
D. béarn. 
D. bret. 
D. esp. 
D. fr. 
D. gasc. 
D. gr. 
D. got. 
D. hebr. 



Botánica, Botanique. 
conjunción, conjonction. 
conjugación, conjugaison. 
contracción, contraction. 
derivativo, dérivatif. 
diminutivo, diminutif. 
figuradamente, au fujuré. 
indeterminado, indiHerininé. 
interjección, interjection. 
irónicamente, ironiquement. 
literalmente, littéralement. 
onomatopeya, onomatopée. 
pleonasmo, pléonasme. 
popular, populaire. 

por ejemplo, par exemple. 

proverbio, proverbe. 

sinónimo, synonyme. 

variante, variante. 

vocabulario pueril, vocabulaire puéril. 

véase, voir. 

vulgarmente, vulgairement. 

del alemán, de l'allemand. 

del inglés, de l'anglais. 

del árabe, de l'arabe. 

del bearnés, du béarnais. 

del bretón, du breton. 

del español , de l'espagnol. 

del francés, du français. 

del gascón, du gascon. 

del griego, du grec. 

del godo, du gothique. 

del hebreo, de l'hébreu. 



D. lat. 
D. pers. 
D. prov. 
D. sir-cald. 

Añ. m$. 

AN-ms 

B-ms 

ms-Bibl. Nat. 

Chali, ms. 

Duv. ms. 

nis-Haz 

ms-Lond 

Oih. ms. 

ms-Ots 

S-nis 

;tis-Zab 

ms-Zar 



del latín, du latin. 

del persa, du persan. 

del provenzal, du provençal. 

del siró - caldaico, du syro -chal- 

déen. 
manuscrito de Añibarro, manuscrit 

de Añibarro. 
manuscrito alto nabarro. manuscrit 

haut-navarrais. 
manuscrito bizkaino, manuscrit bis- 

cayen. 
manuscrito de la Biblioteca Nacional 

de París, manuscrit de la Biblio- 
thèque Nationale de Paris. (V. ms- 

Zab.) 
manuscrito de Chaho , manuscrit de 

Chaho. 
Diccionario manuscrito de Duvoisin, 

Dictionnaire manuscrit de Duvoisin. 
manuscrito de Hazparren, manuscrit 

de Hazparren. 
manuscritos de Londres , manuscrits 

de Londres. 
manuscrite de Oihenart , manuscrit 

de Oihenart. 
manuscrito de Otsandiano, manuscrit 

de Otsandiano. 
manuscrito suletino , manuscrit soû- 
le tin. 
manuscrito de Zabala , manuscrit de 

Zabala. (V. /»s-Bib!.l 
manuscrito de Zarauz , manuscrit de 

Zarauz. 



DICCIONARIO 



VASCO-ESPANOL-FRANCÉS 



DICTIONNAIRE RASQUE-ESPAGNOL-FRÀNÇAIS 



M 



M. Décimacuarta letra de nuestro alfa- 
beto. 

Su uso no ofrece duda entre los tra- 
tadistas : todos la transcriben de igual 
manera. No sufre jamás alteración eufó- 
nica , ni ejerce función alguna en la aglu- 
tinación. 

Dice Bonaparte que en Ergoyen, junto 
al valle de Orozko ( B ) , se usa como 
consonante epentética, y en sustitu- 
ción de la letra b de este valle, entre 
las vocales o y a : Arto -)- a =: artoma , 
« el maíz, » por artoba; beso -(- a ^= be- 
soma, <i el brazo, )> en vez de besoba 
de Orozko. No es capaz de terminar ni 
silabas ni palabras. Por esto pronun- 
ciamos Adán, Jerusalen , Hanses; y los 
rústicos pronuncian, aun en español, 
solene anistia por solemne amnistia. El 
único sufijo de bue forma parte es -men 
(que es sinónimo de -pen), y sus variantes 

-MENDI, -MENDU. 

Muchos, por influencia de las lenguas 
que rodean á la nuestra, sustituyen con 
esta letra la n que viene antes de b y p : 
Aimbat por ainbat, h tanto; » zeimbat 
por ZEiNBAT, « cuánto; » aimbeste por 
AINBESTE, <i mucho, tanlo , »... etc.; y 
si no escriben ezim balitz por ezin balitz, 
« si no pudiera , » es sin duda porque 
tampoco leen ellos (■ som buenos ■■ en vez 
de «I son buenos », « sam Benito i> por 
« san Benito ». No hay duda de que la n, 
cuando está seguida de b y p, participa 
de la resonancia de estas dos letras, 
perdiendo su carácter de sonido sordo, 
como lo hace igualmente ante ga, go, 
Gu, KA, KO, Ku, ... etc., en luzanga, 
« larguirucho; » angoa , « el de allí; » 
EHHENKA , << cojeando, » ... etc., cuya n 
resonante es bien distinta de la n en an, 
«1 allí ; » ERREN , " cojo ; » ona , « lo 
bueno, »... etc. Cua ido en los alfabetos 
haya una letra especial para indicar la 
resonancia de n ante o y k, apliqúese 

T. II. 



(pues su sonido es el mismo) á b y p en 
ainbat, zeinbat, ... etc. 

M. Quatorzième lettre de notre alpha- 
bet. 

Son usage n'o/fre aucun doute parmi 
les auteurs : ils l'écrivent tous de la même 
manière. Elle ne souffre jamais d'altéra- 
tion euphonique, de même qu'elle n'exerce 
aucune fonction dans l'agglutination. 

Bonaparte dit qu'à Ergoyen, dans la 
vallée d'Orozko (B), elle s'emploie comme 
une consonne épenlhélique , en se substi- 
tuant à la lettre b de cette vallée, entre 
les voyelles o et a : Arto -)- a z= artoma , 
" te maïs, » pour artoba; beso -|- a = 
BESOMA, " le bras, » au lieu de besoba 
d'Orozko. Celte lettre ne peut terminer ni 
une syllabe ni un mot. C'est pourquoi nous 
prononçons Adan, Jerusalen, Ranses; et 
les paysans prononcent , même en espa- 
gnol, solene anistia pour solemne amni- 
stía. L'unique suffixe dont elle fait partie 
est -men {qui est synonyme de -pen), et 
ses variantes -mendi, -mendu. 

Un grand nombre de personnes , par 
suite de l'influence des langues avoisi- 
nantes , substituent cett lettre à /'n devant 
B et p : Aimbat pour ainbat, « autant; » 
zeimbat pour zeinbat, « combien; » aim- 
beste pour ainbeste, « beaucoup, tant, » 
... etc.; et s'ils n'écrivent pas ezim balitz 
pour ezin balitz, « si cela ne se peut, n c'est 
sans doute parce qu'ils ne lisent pas som 
buenos pour son buenos, et sam Benito 
au lieu de san Benito. // est certain que 
lorsque la lettre n est suivie de b ou de p, 
elle participe de la résonance de ces deuj; 
lettres en perdant son caractère de son 
sourd , comme elle le fait également devant 
OA , GO, GU, KA, KO, KU , ... etc., dans 
luzanga , Cl //ííe¿ ; » anuda , n celui de là ; » 
errenka , u boitant, » ... etc., dont I'n 
résonante se différencie de /'n dans an. 
Il là ; » erren , « boiteux ; •> ona , " le 
bon, » ... etc. Lorsqu'il existe dans /es 



alphabets une lettre spéciale pour indiquer 
la résonance de /'n devant g et K, il faut 
l'appliquer [les deux sons étant iden- 
tiques) à s et p dans ainbat, zeinbat, ... 
etc. 

MA (c, ...), beso, baiser. (Voc. puer.) 
MAHAI (BN), mahain (BN, L, SI, 
mesa, table. Goibeldu zen errege; sai- 
nan, ZIN EGIN ZUELAKOTZ ETA MAUAINEAN 
BEREKIN ZITUENEN-GATIK, ETZIOEN NAHl 

IZAN egin damurik : y el rey se entriste- 
ció; mas por el juramento, y por los 
que con él estaban á la mesa , no quiso 
digustarla : et le roi fut contristé; néan- 
moins, à cause de son serment et des 
convives qui étaient à table avec lui, il 
ne voulut pas l'affliger d'un refus. (Har. 
Marc, vi-26.) Mahain-azpitik siztu ( L- 
ain) : dejar à alguien sin comida, por 
haber llegado tarde; lit. : silbar por 
debajo de la mesa : laisser quelqu'un 
sans nourriture. parce qu'il est arrivé trop 
tard; lit. : siffler par-dessous la table. 
(V. Maipe.) 

Mahain - arthatzaile (?), maestre- 
sala, maître d'hùlel. ^Duv. ms.) 

Mahainburu (BN, L, S), cabecera 
de la mesa , puesto de honor entre los 
Vascos : haut bout de la table, place 
d'honneur chez tes Basques. 

Mahaindar (BN, Van Eys), convi- 
dado, comensal : invité, commensal. 

Mahaineratu(BN, L, S), ponerse en 
la mesa . llegar á la mesa : s'attabler, se 
mettre à table. 

Mahain -oial (Se), mantel, nappe. 

Mahainta (S). (V. Mahaintara.l 

Mahaintar (BN'.M. (V. Mahaindar.l 

Mahaintara (BN, I,. SI, mesa llena, 
por ejemplo de cubiertos : table garnie, 
par exemple de couverts. Mamaintabaka, 
por grupos de mesa, par groupes de table. 

OrDUAN AGINDU ZAROEN JAR-ARAZ ZEriATKLA 
MAHAINTARAKA BBLHAR PHFRDKABKN CAI- 

nean : les mandó, que los hiciesen 

1 



MAIIAIN-ZANKO 



MAGAL 



recostar todos por ranchos sobre la 
hierba voriie : i7 leur commanda de les 
faire ttius asseoir, par ;/roupes, sur 
l'herLe verle. llar. Marc, vi-39.] 

Mahain-zanko (Se), pié de la mesa, 
pied de /,i tiitde. 

Mahaitra lîN . SjI.) , mesa llena de,... 
laliU'r. 1 V. Mahaintara.) 

MAALTZ ^li-aïui), guadapero, peral 
silvi'>.lri' , ¡loirier sauvage. (Bol.) 

Hahanka (Se), man-ja, manehe. Var. 

de MAIll NGA, MAIIUKA, OlC. (?) AlTA , ¿ZKH 

EKAHiii? — Bkso.^ UAIIANKAN, EZIN Ilï/.IZ 

HAN (S, pop.): padre, ¿qué nie trae".' — 
£1 brazo en la manga, no pudiendo 
dejarlo allí : père, que m'apparies- tu? 
— Le bras dans la manche, ne pouvant 
le laisser là -bas. 

Maas, Var. de ma.vts en los derivados, 
V.ir. (A' MAATs dans ¡es di^rivés. (V. Mas.) 

Maasbiltze ( AN-b\ mahasbiltze (BN, 
1. , S , voiidiiiiia, vendan<je. 

Mahasburuska (HN-am, S), racimos 
que no se han recogido eu la vendimia : 
allebnie , ijrappe de raisin qui n'a pas été 
vendangée. 

Mahaska (Se), vendimia, vendange. 

Mahaskari (Se), vendimiador, ven- 
dangeur. 

Maasma (B-m), araña, araignée. 
(Contr. de .mahas.ma.) 

Maasti (AN-b, B-m), mahasti (BN- 
ald, L , villa, vigne, Ihagan ninïzen gizon 

NAGlARliN LANDATIK ETA EnHO G0BERNÜ- 
GABEAREN MAH.VSTITIK (dIO SpiHrrU SaI.N- 
DUAK), ET.l GUZTIAK ZlllEN HASUINEZ, ELHO- 
ItniZ ETA BELHAR GAISTOZ BETHEAK : pasé 

por el campo del hombre perezoso y por 
la viña del fatuo sin gobierno (dice el 
Espíritu Santo), y todos estaban cubier- 
tos de ortigas, espinas y malas hierbas : 
je passai par le champ de l'homme pares- 
seux et par la vigne du fat sans gouver- 
nement (dit le Saint-Esprit), et tous deux 
étaient couverts d'orties, d'épines et de 
mauvaises herbes. (Ax. '¿^-l^-\i.) Sartu 

EGIZU ZEURE IGITAI ZORROTZA ETA BATU 
EGIZUZ LLRBEKO MAASTIKO MORDOAK (B, 

Apoc. xiv-18), mete tu hoz aguda y ven- 
dimia los racimos de la viña de la tierra, 
mets la faucille aiguë et vendange les 
grappes de la vigne de la terre, 

Mahastiratu ( BN , L, ...), llevar á la 
viña , parler à la vigne, 

Maastitsu (A\-b), abundante en viñe- 
dos : vignoble, abondant en vignes, 

Mahastizain (AN-b, BN, L, S), guarda 
de la viña , gardien de ta vigne, 

Mabastoi (BN-am), viña, vigne, 

Maaiusa (BN-ald), mora, mûre sau- 
vage. ( Bot.) 

MAATA (AN-oud), palo para levan- 
tar más fácilmente una red muy cargada, 
bâton servant à soulever plus facilement 
un filet très chargé, 

MAATS (B-ni, ...), mahats (BNc, 
Sal., Le, Se). (V. Mats.) 

Mabatsa lasaprenatzen (BN-haz), 
acción de la uva que brol.n en pámpanos, 
action de la vigne qui pousse toute en 
pampres. 

Maatsadar (AN-b, L-get), mahats- 
aien L-aiu), sarmiento, sarment, 

Mahatsano (BN-am, S, Géze), ma- 
bats-arno (BN), vino de uvas, vin de 
raisins. 

Maatserako (? ms'j , úvea, tercera 
túnica del ojo : uvée, la troisième enve- 
loppe de l'œil. 



Mabats-lapa (AN, L), orujo de uva, 
Hiarc de raisin, Üiloek on dute MinuRA 

EGOSIRIK ; TOMATEA, MAHATSA ETA MAUATS- 

i.APA GAisTO : bueno es para las gallinas el 
muérdago cocido ; malo el tomate , la uva 
y el orujo de la uva : le gui cuit est bon 
pour les ¡loules; la tomate est mauvaise 
de même que le raisin el le marc de rai- 
sin. (Duv. Labor. 140-33.) 

Mabatsondo (AN, BN, L), eepa ó vid, 
cépage ou cep de vigne. 

Mahatstei (BN, Sal.), viña, vigne. 
:= Debe de ser mauastei. Ce doit èlrc 

MAHASTEI. 

MADARI : 1- (AN, Bc, BN, L, S), 
pera , poire. z= lié aqui los nombres de 
algunas variedades..., voici les noms de 
quelques variétés de poires : a) Basama- 

HATZ ( B ) , MAKATZ (-B ) , SERMEN ( BN - S ) , 
ZERMEÑA (R), EZTITZAGAKO MADARIAK ( B- 

mu). peras de árbol no ingerlado, poires 
d'arbre non greffé. — b) Doniane-mauari : 
peras de San Juan; las hay también de 
San Pedro, Santiago, Nuestra Señora 
del Carmen, etc., y se designan ante- 
poniendo cada uno de estos nombres á ma- 
DARi ; poires de Sainí-Jean ; il y a aussi des 
poires de Saint-Pierre , de Sainl-Jacques, 
de Notre-Dame du Carmel, etc., que l'on 
désigne en plaçant un de ces noms devant 
MADARI. — c) Erle-madari (B) : peras de 
abejas; son pequeñas, rojas y sabrosas : 
poires d'abeilles; elles sont petites , rouges 
et savoureuses. — d) Madari-latz, pera 
áspera imperial, poire aigre impériale. 
— e) Kalabazila-mad.íri (B-ts), tsilin- 
MADARi (B-m), TsiNTsiLO (? ) , peras de 
campana ó calabacín, poire en forme de 
courge. — f) Gabon -madari (Bc), peras 
de invierno que se conservan largo 
tiempo, poires d'hiver qui se conservent 
longtemps. — g) Iñurri-madari (Bc, ...), 

TS1NGURRI-UDARE ( Gc , ...), pCTaS qUB 

saben á hormiga, poires ayant un goût 
de fourmi. — h) Gozo-madari (B-ar), 
secas, á propósito para conservarlas en 
dulce, poires séchées au four. — 2° (AN- 
narb, L-bir), guadapero, ¡>eral silvestre, 
poirier sauvage. — 3° (AN, Araq.), cén- 
timo (moneda), centime [monnaie). — 
4° (B-1), eufemismo de madabikatu, 
tt maldito : » euphémisme de madarikatu, 
« maudit. » ¡ Madari -madaria ! ederra 

EGIN DEUSTE ." NEU ETSEAN NAZAN BITAR- 
TEAN, KORDELETA OSTU. ¡ NoR DAN BANEKI ! 

i Maldito ! me han hecho una mala pasada : 
mientras yo he estado en casa, me han 
roljado el aparejo. ¡Si supiera quién es! 
Malédiction! ils m'ont fait un vilain tour: 
tandis que J'ai élé dans la maison, ils 
m'ont volé mon engin. Si Je savais qui 
c'esl ! 

Madari-arno, vino de peras : poiré, 
vin fait avec des poires. (Duv. ms.) 

Madarikagarri (c, ...), quien merece 
maldición, celui qui mérite la malédic- 
tion. 

Madarikatu (^AN-b, Be, BN, Sal., 
Ge, Le) : 1° maldecir, maudire. Orrako 

TABERNETAN, ORRAKO JOKOETAN , ... ASKOK 
DAUKE IZKUNE MADARIKATUA BLASPEMIAKO 

BERBAK ESATEKO : en csas tabernas, en 
esos juegos, muchos tienen la maldita 
costumbre de blasfemar : dans ces 
tavernes , dans ces jeux, un grand nombre 
ont la maudite habitude de blasphémer. 
(Bart. 1-143-11.) — 2" maldito, mau- 
dit. (??) (D. lat. maledicere.) Eta esan 

ZION JaUN JaUNGOIKOAK SUGEARI : AU EGIN 



DEKA1.AIÍO, MADARIKATUA IZANGO AIZ ABERE 
ETA LUnUUKO PIZTI GUZTIEN ARTEAN : y dijo 

el Señor Dios á la serpiente : Poi- cuanto 
has hecho esto, maldita eres entre todos 
los animales y bestias de la tierra : el le 
Seigneur Üieu dit au serpent : Parce que 
lu as fait cela, sois maudit entre tous les 
animaux el les bêles de la terre. (Ur. 
Gen. III-14) 

Madarikatzaile (L), madarikatzale 
(AN-b), maldiciente, el que maldice : 
maudisseur, celui qui maudit. 

Madari - makatz (B-ar), peral bravio, 
pnirier sauvage. 

Madari -ondo (AN, B, L), peral, 
poirier. 

Madari-sagar (B-l-niu, ...), pero, 
manzana de forma prolongada , grosse 
poire allongée. 

Madaritsa (L-ain), peral silvestre, 
poirier sauvage. 

Madari - tsirri (B-i), palo nudoso: 
gourdin, l>âlon noueux. 

Madaritze ( BN ) , peral , poirier. 

Madril (AN, Bc, Gc, L-getl, Madrile 
(BN-ald, R), Madriie (Se), Madrid, 
Madrid. ¿Zer esango litzate , entzungo 

BALITZ BASERBITAR BATEK BEDE1NKATUTEN 
DABELA MAIA; EZ JAKIÑARREN BARBERU AIN 
APAINDU TA MaDRILEN URTEAK EGIN DITÜA- 

NAK? ¿qué se diría si se oyera que un 
aldeano bendice la mesa, por no saber 
hacerlo un cirujano tan elegante que ha 
pasado años en Madrid? que dirait-on 
si on avançait qu'un paysan bénit la table, 
parce qu'un chirurgien très élégant qui 
a passé quelques années à Madrid ne 
savait pas le faire? (Per. Ab, 87-2.) 

MADURA (B-berg-ots), terreno llano 
á orillas de arroyos y ríos : noue, terrain 
plat à l'embouchure des fleuves et des 
rivières. \:ir_, de kadura, padura. 

MAHEILA (Se), personas ó animales 
flaquísimos, personnes ou animaux ma- 
lingres. 

MAHEL : 1° (S), lo que está de tra- 
vés, ce qui est de travers. — 2" Mael 
(Duv.), estanque, agua muerta: étang, 
eau dormante. (D. bret.?) Nahiz itsa- 

SOAN, NAHIZ HIBAIETAN ETA UR - MAELETAN , 

tanlo en el mar como en los ríos y 
estanques, autant dans la mer comme 
dans les rivières et les étangs. (Duv. Lev. 
xi-9.) 

Maes (B-m), ajado, fané. Var. de 

MAIZ. 

Maesu (B, Ur. Bisil, 17C-b), maestro : 
professeur, maître, (D. lat. magisler,) 

Mafrondi ( L , Van Eys ) , tQafrundi 
(L-get), constipado, rhume, (D. fr. 
morfondre'].] 

MAGAL : 1° (Bc, R), ruedo de la 
ropa, bordure du vêtement. — 2° (B, 
Añ., Gc, R), regazo, giron. Sartu zaite 

BERAGANA , AUR EGIN DEZAN NERE MAGALEAN 
ETA IZ.\N DITZADAN BERAGANDIKAN SEMEAK : 

entra á ella, á fin de que para sobre mis 
rodillas, y tenga yo hijos de ella : va 
vers elle, afin qu'elle enfante sur mes 
genoux et que j'aie des enfants d'elle. 
(Ur. Gen. xxx-3.) — 3° (B-a-g-1-ol, 
protección, protection. Magalpean (Bc), 
bajo la protección, sous la protection. 
— 4" (B-g, G-and), falda, trozo de carne 
entre la ubre y las piernas, morceau de 
viande placé entre te pis el les pattes. — 
5° (BN-s, R), ala, aile. Magal-autsia 
(Rj, se dice de las mujeres que se mue- 
ven con mucha monería , lit. : de ala rota : 



MAGALA 



MAILA 



se dit des femmes fjui ont des mouvements 
pleins de ¡jenlillesse , lit.: d'aile brisée. 

MAGALA ( R-bid-iizt), fabuco, fruto 
de la haya : faine, fruit du hêtre. 

Magaladar (B-ofi), verduguillo, rama 
que se deja sin corlar al podar un árbol, 
á fin de que suba la savia y no se pudra 
el tronco : courson, venjetle, branche 
qu'on laisse à un arbre taillé, afin que 
la sève puisse monter et que le tronc ne 
pourrisse pas. 

MAGALO (BN-gar), débil, débile. 

Magalpeko (R), benjamin, el más 
amado de una familia : benjamin, le plus 
aimé d'une famille. 

MAGARDA (R-uzl), cambrón, ronce. 
(Bot.) 

Magarda-lili (R-uzt), mosqueta rosa, 
flor de cambrón : rose niuscate'i, fleur de 
la ronce. ( Bot.) / 

Magardatze (R), cambronera, ronce. 
Magardatzeak pintso ANrrs ditu (R-uzt) , 
la cambronera tiene muchos pinchos , la 
ronce a de nombreux piquants. 

MAGAURI (AN, Araq.), fresa (fruto), 
fraise. ( Bot.) 

Magina : 1" (nis-Zar, Añ., Ax.), vaina 
de espada, fourreau d'épée. ("?'?) Maíz 

BILUZrEN ETA ERAEILTZEN DEN EZPAT.i PREST 
DA, MANUKOB DA, BAINA GUTITAN DABILANA, 
ZOKHOAN DATZANA , HERDOILTZEN DA , MAGI- 
NAREKIN JOSIA BEZAL,^ DA , GAKHOAZ DÀGO- 

ELA ERRAiTEN DA : la espada que se desen- 
vaina y se mueve con frecuencia está 
dispuesta, es manejable; pero la que se 
mueve pocas veces, la que yace en el 
rincón, se enroña, queda como cosida á 
la vaina , se dice que está bajo llave : 
l'épée que ion déyaine et que l'on agite 
fréquemment est prête et maniable; mais 
de celle que l'on remue peu souvent , de 
celle qui git dans un coin, qui reste comme 
cousue à son fourreau, on dit qu'elle est 
sous clef. (Ax. 3^-5-26-ití.) — 2° (S), 
mujer desenvuelta , descarada : hom- 
masse , virai/o. 

MAGINSÀ (Leiz.), magintsa ¡BN, 
am , Oih. nis), mondadura, vaina de 
babas : épluchure , gousse de fèves. Urdek 
jATEN zuten-maginsetarik, de las mon- 
daduras que comían los cerdos, cíes éplu- 
chures que mingeaienl les cochons. (Leiz. 
Luc. XV- 16.) 

MAGITSA: 1° (BN-am, Se), vaina: 
cosse , gousse. Var. de magutsa. — 2° (Se), 
epíteto de mujer desenvuelta, épithète 
que l'on applique à une femme légère. 

MAGURI (AN-narb), fresa, fraise. 
(Bot.) 

MAGURIO (B, G), hélice, género de 
conchas univalvas ó caracolillo de mar : 
hélice, genre de coquillages univalves 
analogues à l'escargot. 

MAGUTSA (R-uzt), vaina : gousse, 
cosse des plantes. 

Maguza-beltz (G-deb), mojarra, cola 
negra, perperute (un pez): queue-noire'^, 
(poisson). 

MAI (ANc, Bc, BN-s, Gc, R), mahi 
(BN-ald) : l» mesa, table. Mai zabala 
(Bc, G-and) : a) la mesa ancha , la grande 
table. — A) la mesa opípara, abundante: 
la table somptueuse, abondante. Orrek 

EZTAGOZ GERO ZELAN-NAI AZITA : ORHEN 
ETSEA ETSE ZABALA IZAN DA TA MAIA MAI 

ZABALA (B-1): esos no han sido criados 
comoquiera ; su casa 'la sido casa franca, 
y su mesa abundante : ceux-là n'ont pas 
été élevés comme on le doit ; leur maison 



a été une maison ouverte, et leur table, 
une table copieuse. — 2" (Gc), hecha 
ó puesta del juego, gage ou enjeu. =; 
Hace veces de maíz, « maíz, » en el 
compuesto mailasto. II remplace te mot 
maíz, II mais , » dans le composé mailasto. 
— 3° (AN-b), mahi (BN-ald, Se), hilera 
de hierba que se va haciendo á medida 
([ue se siega , rangée d'herbe que l'on fait 
au fur et h mesure du fauchage. 

Mai-adar (B-ts), pié de la mesa, 
pied de la table. 

Majadera (Gc), pesebre : râtelier, 
mangeoire. 

Maialen (B-a-m-o), el primer día de 
mayo, le premier Jour de mai. (Contr. 
de MAiATz-LEN, Gc, R-uzt.) Maialen eguna, 
ezne-eguna (B-mu) : el primer día de 
mayo, día de leche : premier Jour de 
mai. Jour de lait. = Éste dicho viene 
de una superstición, de que quien 
loma leche el primer día de mayo no 
sufre mal de cabeza lodo el año. Ce dic- 
ton tire son origine de la croyance supers- 
titieuse, que celui qui boit du lait le pre- 
mier Jour de mai ne souffrira pas du mal 
de tète toute l'année. 

MAIAN (BN) , árbol que puede servir 
para maderamen : merrain , arbre qui 
peut être employé comme bois de cons- 
truction. (Contr. de maiban.) (?) 
Maiandu (BN). (V. Mairandu.) 
Mai-anka (B-i-m, Gc), pié de la 
mesa , pied de la table. 

Maiaro (AN-b, R), palo que se pone 
debajo del cedazo al cerner, bâton qui 
se place sous le sas pour tamiser. 

Maiastru ( BN ) , maiastûru (Se), 
carpintero, charpentier. =; Voz derivada 
del sufijo -duru. Mot dérivé du suffixe 
-duru. 

Mayasturugo (S, Catech. ii-3b-17), 
oficio de carpintero, métier de charpen- 
tier. 

MAIATZ (c,...), maihatz (Duv.), 
mayo, mai. (??) Maiatz otz, ez autz ez 
BiOTz (R) : mayo frío, ni paja ni dura- 
men, lit. : ni corazón : mai froid, ni 
paille ni bois, lit.: «¿cœur. Maiatz pardo, 
ogitan ardo; maiatza otz, ez gari ta ez 
AGOTZ (BN-s) : mayo pardo (produce) pan 
y vino; mayo frío, ni trigo ni paja : mai 
sombre {produit) pain et vin; mai froid, 
ni blé ni paille. Maiatza, erdiz otzak ila 
ta ebdiz beroak ebrea (B-a-m-o-ub) : 
mayo, á medias muerto de frío y á 
medias abrasado de calor: mai, (est) à 
demi mort de froid et à demi grillé de 
chaleur. Otzak il egian mayatza ta ni 
ASE NENZAN, el frío mató á mayo y me 
hartó á mí , le froid tue mai et me ras- 
sasie. (Refranes, o37.) Mai.ítzeko auto- 

AHEN ABDUREA TA BOST SEMEALABA DAUKA- 
ZANA EZTABIL MUSIKA-BILA (B-g), la qUC 

cuida del maíz de mayo y de cinco hijos 
no anda en busca de músicas (para pasar 
el tiempo), ce//e qui prend soin du mais de 
mai et de cinq fils ne va pas chercher des 
musiques (pour passer le temps). « Mai- 

ATZEKO ZAZPI EGUN ZAZPI ILABETEREN LA- 
GUN ; » ERRAN NAI DU , GABI.i , MAIATZEKÜ 
ZAZPI EGUNEZ, OBRO AZKATAN DELA EZIK KZ 

ANTziNEKo ZAZPI iLABETEz (R) : i< siete dias 
de mayo competidores de siete meses; >• 
quiere decir que el trigo crece más en 
siete dias de mayo que en los siete meses 
precedentes : « sept Jours de mai compé- 
titeurs (sic) de sept mois : » ce qui veut dire 
que te blé /jousse plus pendant sept Jours 



de mai que dans les sept mois précédents. 
= Por más que estó en uso la palabra 
LORAiL Ó LoniL y por extraña que parezca 
esta palabra á nuestra lengua, su uso en 
ella es muy antiguo y extendido en deri- 
vados como ARIIAMAIATZ (S) , i< jUníO, lit.: 

re -mayo, ). y en buena porción de dichos 
y proverbios. El dicho suletino maiiiatza 
BEZAiN LuzE, « tan largo como mayo, > 
coincide con la opinión de que la pala- 
labra latina maius, que parece la fuente 
de esta voz, tiene la misma radical que 
el término comparativo 5iAJon. Bien que 
le mot LORAiL ou lori soit usité et que ce 
terme semble étranger à notre langue, 
son emploi y est pourtant très ancien el 
étendu dans des dérivés comme abra- 
MAiATz (S), <i Juin, lit. : re-mai, » et 
dans un grand nombre de dictons et pro- 
verbes. Le dicton souletin maihatza bezain 
LUZE, i< si long que mai, » co'incide avec 
l'opinion que le mot latin maius, qui 
semble être la source de ce mot , a le même 
radical que le terme comparatif major. 

Maiatz-bazko (L), pascua de Pente- 
costés, Jour de la Pentecôte. (?) Sin. de 
Bazko-maiatzeko (AN-b, BN). 

Maiatz-belar (AN-b, L-aiu), la pri- 
mera cosecha de hierba, lit. : hierba de 
mayo : la première coupe d'herbe, lit. : 
herbe de mai. 

Maiatzeko-bazko (R-uzt), maiatz- 
pazko (AN-b, Bc). (V. Maiatz-bazko.) 

Maiburu (B, G), cabecera de la mesa, 
presidencia hasta nuestros dias : bout de 
la table, place d'honneur Jusqu'à nos 
jours. 

Maida (G-don), artesa, huche. Var. 
de maira. 

Maidin (AN-ond), madrina, marraine. 
(Contr. de amaidin.) 

MAIDUBI (AN-lezo), fresa, fraise. 

MAIER : 1» (SI, diestro, hábil : adroit, 
habile. — i" (S, Inch. Matth. xiii-a5), 
carpintero, artesano : charpentier, arti- 
san. 

Mai-erroda (Se), remolino de viento, 
tourbillon de vent. (?) 

Mai-ilar (AN, L-aiu), judía, lit. : ar- 
veja de mesa : haricot, lit. : vesce de 
table. (Bot.) 

Mai-kadera (B-g), pié de la mesa, 
pied de la table. (?) 

Maikatu (AN-b), amontonar la hierba 
en hileras, mettre l'herbe en file. 

MAIKOLi (L-donib-end), habichuela, 
haricot. (Bot.) 

MAIL (G-and, Le, S), peldaño, grada : 
marche , degré. Var. de m.\ila. Dio uunek 

EZEN BEIIIN GIZON SAINDU BATEK IKHUSI 
ZUELA... ESKALERA HABEN LEHEN MAILEAN 

zEGOELA JAUN HANDI BAT: dice este , que 
una vez un hombre santo vio... que en la 
primera grada de aquella escalera estaba 
un gran señor: celui-ci dit qu'une fois 
un saint homme vit... que sur le premier 
degré de cette échelle il y avait un homme 
grand. (Ax. 33-362-17.) 

MAILA, maiia : 1» (AN, B, G, L), 
grada ó peldaño de una escalera y cual- 
([uier grada, p. ej. de cabeza mal pelada, 
de terreno costauei'o : degré, marche 
d'un escalier et aussi degré quelconque, 
comme p. ex. de cheveux mal coupés, de 
terrain montueux. Etzeha igoko nkrk 

ALDAREHA MAILETATIKAN , HO SubiráS por 

las gradas à ini altar, lu ne monteras 
point par des degrés à mon aulet. (Ur. 
Lx. XX-2Ü.) — 2'''(AN-b, Bc, BN. Gc, L, 



MAILADI — MAINA 



Se), malla do la red, maille de filet. (?) 
— 3" (AN-b, Bc, Gc), grado de paren- 
tesco, deijr^ de p:\rt'nld. — 4° (AN-b, BN- 
ald), pisos de las monlafias, étages dans 
¡es montagnes. — îl" (AN-1), Le), labas, 
osselets. — i'i" (G-and, L-ainl, monlón 
largo de helécho ó hierba, long monceau 
de fougère ou d'herbe. — 7° (AN-ond, 
L), paiudina, género de conchas unival- 
vas : bigourdin'], paludine'!, pagure'!, 
ratvée'l, certain coquillage univalvc. — 
8° (B-lsl, decena de rosario, dizaine de 
rosaire. Bost mailako EnnosABioA ta ama- 
BosT MAIÍ.AK0A ! rosario de cinco misterios 
(decenas), de quince misterios : rosaire 
de cinq mystères (dizaines) , de quinze 
mi/stères. — 9° (H), animal de diversos 
colores, animal bigarré. — 10° (B-m- 
niond, G-and), ría, hilera de granos en 
la espiga, rangée de grains dans l'épi. — 
11° (S), agalla de roble, noix de galle 
du chêne. — 12° (BN-am, R, Se), mancha 
de la retina, laie de la rétine. — 13" (Bc, 
Gc, Se), posición que uno ocupa en la 
sociedad , /)osi7ion çue quelqu'un occupe 
dans la société. — 14» (AN-b, Bc, Gc, Le), 
eslabón de la cadena, c/iai'iion. — 18° (AN- 
b-lezo), cierta cuerda de pescar, certaine 
cordelle de pèche. ( V. Potsera.) 

Maiiadi (B-ra), escalera, escalier. Egun 

BAT EDO Bl GEUOAGO KATAI.IÑEN ETSEKO 
MAIÎ.ADI ILUNEAN GOKA BABETSE EDO ASTIKO 

joiAN AntOíN, un dia ó dos más tarde An- 
tonio subía lentamente la oscura esca- 
lera de casa de Catalina , un jour ou deux 
plus tard Antoine montait lentement 
l'obscur escalier de Catherine. (Ibaiz. 
I-34-4J 

Maila - mEùIa (Se), con mucha pausa 
y sosiego, très posément. 

Mailar ( Izt. Cond. 40), mailhar (L), 
judia, haricot. (De mai -1- ilar.) Ogi- 
PHusKA baten orde, balinbadu mailhar- 

PHUSKA BAT, DIRUTUKO DU OGIA BEZAIN 

ONCi : si en vez de un poco de trigo, 
tiene un poco de judía, lo venderá tan 
bien como el trigo : sí au lieu d'un peu 
de Lié, il a un peu de haricot^, il les ven- 
dra aussi bien que le blé. (Duv. Labor. 
b3-17.) 

Mailarazi, hacer tomar prestado, faire 
emprunter. (De maileatu.) 

Mailarte, meseta ó descanso de la 
escalera, palier d'un escalier. (Duy. 
m s.' 

Maiiasko (B-1). (V. Maiîasto.) 

Mailasto ( B-eib-1-m-ond) , tallo de 
maJz, lige de ma'is. Var. de maiz-lasto. 
MaiLasto-tsorta (B-m), carguilla de 
tallos de maíz, petite charge de pousses 
de ma'is. 

Maiïatu: 1° (B, G), abollar: bossuer, 
cabosser un objet. — 2° abolladura , 
bosse. Ahdlra geiago emoten deuste 
beso atereak ta buruko mailatu, tontor 
ta epaiak : me llaman más la atención el 
brazo dislocado y la abolladura, chichón 
y cortadura de la cabeza : le bras dislo- 
qué et la bosse, l'enflure et une coupure 
à la tête attirent davanlaqe mon atten- 
tion. [Per. Ab. 77-7.) — 3° (G-and), poner 
el heno en pequoflos montones en las 
operaciones de la siega, mettre le foin en 
moi/etles lors de l'opération de la fenaison. 

Maiiatu-une (B), abolladura, bosse. 

Mailburu, lo alto de la escalera, le 
haut df l'escalier. (Duv. ms.) 

Maileatu (BN, L, S), pedir prestado, 
emprunter. (Contr. de mailegatu.) Eska- 



TZEN DAROTZUNARI EMOZU ; ETA EZTIOZOZIILA 
BERTZE AI.nEBAT EGIN MAILEATU NAIII DARO- 

TzuNARi : (la al que te pidiere; y al que 
te quiei-a pedir prestado, no le vuelvas 
la espalda ; donne ;i celui qui le demande, 
et ne cherche pas .'i éviter celui qui peut 
le faire un emprunt, (llar. Matih. v-42.) 

.VniSKiniíA MAILEATU DUK, ADISKIDEA GAI.UU 

duk : lias tomado prestado à tu amigo, 
lias perdido el amigo : lu as emprunté à 
ton ami. lu an j>erdu l'ami. 

Mailebatu (llar.), Var. de maileatu. 
Baldin mailebatuz emaiten badaroezue, 

HIIIURTIIKO DAROTZUETELA USTE DUZUENEI , 

;,ZER ESKER DUKEzuE?si prestareis á aquc- 
llos de quienes esperáis recibir, ¿ qué 
mérito tendréis'? si vous prêtez à ceux de 
qui vous espérez recevoir, quel gré vous 
en saura-t-on? (Har. Luc. vi-34.) 

Mailebu (llar.), Var. de mailegu. 

Maiiebuz, á préstamo, à lilre de prêt. 
(Ilar.) Adiskidea, eman dietzadazu maile- 
uuz HiRUR OGi : amigo, préstame tres 
panes : mon ami, prèle -moi trois pains. 
( llar. Luc. xi-5.) 

Mailegari (BN, L, S), el que pide 
prestado : emprunteur, celui qui em- 
prunte. 

Mailegatu ( BN-am-haz, ... , L, S), 
lomar prestado, emprunter. 

Mailegatzaile. (V. Mailegari.) 

MAILEGU (BN-am-haz, L, S), prés- 
lamo : prêt, crédit. 

Maileguz, á préstamo, à litre de prêt. 
(Duv.) Jaunak populuari grazia eman 
ziOEN Ejii'Toarren aitzinean maileguz 
EMAN zezatentzat habi : el Señor dio gra- 
cia al pueblo delante de los Egipcios para 
que les prestasen : le Seigneur leur avait 
fait trouver faveur aux yeux des Egyp- 
tiens, afin qu'ils leur prêtassent. (Duv. 
Ex. xii-36.) Maileguz hartu, tomar á 
préstamo, emprunter. Maileguz eman, 
prestar, prêter. 

MAILKA (BN-ezp), taba, osselet. 

Mailkako, huesecillo , osselet. (Duv. 
ms.) 

Mailkatu (L-ain), poner el heno en 
pequeños montones en las operaciones 
de la siega, mettre le foin en meulons 
lors du fauchage. 

MAILO (AÑ-arak), prado, herbal : 
pré, herbage. 

Mailo- mallo (BN-s, R-is-uzt), poco 
á poco, lentement. 

Mailtsor (L-its). (V. Mailka.) 

MAILU : 1° (AN-b, Bc, BN, Sal., Gc, 
S), mazo, marteau. (?) Mailu beraz joak 
(BN-ald), semejantes, lit. : golpeados por 
el mismo mazo : semblables, lit. : frappés 
par le même marteau. Mailuaz arrainka 
ARi AIZ m (BN-am), pescas (sic) con el 
mazo, lu pêches (sic) avec le marteau. — 
2° (AN, L-aiu), piedra cilindrica con que 
se aQrma el suelo de una nueva carre- 
tera, rouleau de pierre utilisé pour affer- 
mir le sol d'une nouvelle roule. — 3° (G- 
and), matadero , abattoir. Abere alperbak 
MAiLURA bialtzen DIRA (G-aud), á ani- 
males haraganes se les envia al mata- 
dero, on envoie les animaux fainéants à 
l'abattoir. — 4° (AN, Lacoiz.), un pará- 
sito de plantas, un parasite des plantes. 
— K° (B-mu), abolladura, bosse produite 
par un coup. Maiî.u bat be etsako egin 
arbautzeari, goitsutik jausi da baipSa : 
no se le ha hecho al huevo ni una abo- 
lladura , eso que ha caído de un punto 
bastante elevado : l'œuf ne s'est pas fait 



une bosse, bien qu'il soit tombé d'un 
¡Hiinl assez élevé. 

Maiïuari (B-mond), martillador : mar- 
leleur, personne qui travaille avec le mar- 
lea u . 

Maiîugai (B-nls), maiîugi (B-o), fresa, 
fraise. ^ Hay dos clases..., il y en a 
deux espèces : a) Basamailuki (B,...), 
larre-malubi (AN-b), larre-mabbubi 
(G-and, L-ain), fresa silvestre, fraise 
des bois. — /;) Baratze-malubi (AN-b), 
baratze-marrubi (G-and, L-ain), obtu- 
MAiLUKi (B-a-m, ...), fresa de huertas, 
fraise des jardins. 

Maiiuka: {« (AN-b, Bc, Gc, L-ain), 
marlillo, marteau. — 2° (c, ...), dando 
gol|ies de mazo, martelant. 

Maiiukari (.\N-b, B-ar-b-el-m , Gc), 
martillador, marleleur. Gogortuko da 
onelakoen biotza arria bezala, eta mai- 
luharia ari zaion ingudearen eran : sc 
endurecerá el corazón de tales personas 
como la piedra y como el yunque gol- 
peado por el martillador : le cœur de 
telles personnes s'endurcira comme la 
pierre el comme l'enclume frappée par le 
marleleur. (Ag. Eracus. 128-24.) 

Maiiukatu : 1° (AN-b, BN, Sal.), 
martillar, marteler. — 2° hacer sufrir el 
suplicio de la rueda : rouer, faire subir 
le supplice de la roue. (Oili.) 

Mailukatzale (AN-b), martillailor, 
marleleur. 

MaiÍuketa'B, G 1, martilleo, miTr/c/agc. 

Mailuki (B-l-m-mu, G-goi), fresa, 
fraise. (Bol.) (V. Maiiugai.) 

Mailumari (B-a-ots...), martillador, 
n^arleleur. 

MAILURA (G-and), podredumbre, 
pourriture. 

Mailuska (BN-ald), marlillo, marteau. 
Var. de mailuka (1°). 

Mailuskatu ( Bc ) , calcar, aplastar : 
piétiner, aplatir. 

MAIMEN : 1° (B-mu), mimbre, osier. 
— 2° (B-b-mu, G), cordel, cuerda blanca 
que forma parte del aparejo de pescar 
merluza y otros peces : cordonnet , cor- 
delle blanche qui fait partie de la ligne 
à pêcher la morue el autres poissons. 

Maina : 1° (L), gusto, inclinación : 
goût, inclination , tendance. Jesusi medi- 
tazionean behatuz, ikiiasiko dituzu haben 
MAiNAK ETA BIDEAK : considei'ando á Jesús 
en la meditación, aprenderás sus gustos 
y medios : en considérant Jésus dans la 
méditation, vous apprendrez ses goùls el 
ses voies. (Har. Phitot.) — 2» (L), mirada, 
regard. Neure begien maina, la mirada 
de mis ojos, le reqard de mes yeux. 
(Harizm. l'Office, 65.) — 3" (BN-ald, L- 
donib, ...), mimo, gâterie. Maina sobera 
EGiTEN Diozu iiAUR HORRi , mima usted 
demasiado á ese niño, vous faites trop de 
gâteries à cet enfant. (Duv. ms.) — 4° (L), 
maña, destreza, diligencia : adresse, habi- 
leté, diligence. Gauza minberak behar du 
-MAiNAREKiN ERABILI , Un objcto delicado 
debe tratarse con diligencia, un objet 
frêle doit être délicatemenl manié. (Duv. 
ms.) (V. Maiña, 1°.) — b" (L ?), donaire : 
gentillesse, grâce. Han gure ona dugu 

LEHEN-LEHENIK BILHATZEKO , ETA EZ HIZKUN- 
TZAREN MAINA ETA EDERTASUNA : allí hcmOS 

de buscar lo primero nuestro bien, y no 
el donaire y hermosura del lenguaje : là 
nous devons chercher premièrement notre 
bien, el non la gentillesse el la beauté du 
langage. (Duv. Imil. H-10.) 



MAINA — MAIRANDU 



Maiña : 1" (ANc, Bc, Gc, Lc, Sc), 
trctii , astucia, destreza, maña : ruse, 
astuce, adresse, hahilelé.{T). lat. m,tnus2.) 

— 2" ( B-l-mond), recreo de iiiilas, simulán- 
dose reinas, tenderas : amusement de fil- 
lettes jouant aux reines, aux marchandes. 

— 3° (c) murria, lloriqueo, pleurniche- 
ment. — 4° (AN-b, Bi, hábito, costumbre, 
manía : habitude, coutume, manie. Ostuta 

EDO ALPERRERIAN EDO BESTE MAINA TSARRE- 
TAN GURASOAI KASTAU ERAGITEN DEUTSEN 

UMEAK : los niños que hacen g-astar á los 
padres, ó robando ó en la ociosidad ó en 
otras malas mañas : les enfants qui font 
dépenser les parents soit par le vol, soit 
par paresse ou par toute autre maui'aise 
habitude. (Bart. ii-143-23.) 

MAINADA tS. P.), familia, famille. 

Maiñada, criado : serviteur, domes- 
tique. Var. de mainata. Jainkoak orai 

GUUI EMAITEN DERAUZKIGUN ONAK ETA ONTA- 
SUNAK, METARIK GEURE MAIÑADAREN MAN- 

TENATZEKO t los bieucs quc ahora nos 
otorga el Señor, para mantener con ellos 
nuestro criado : les biens que Dieu nous 
accorde maintenant , pour nourrir notre 
scrriteur. (Ax. 3a-343-13.) 

Maiñaka (B-1, ...), recreándose, ju- 
gando á algo los niños : s'amusanl, Jouant 
à quelque chose, en parlant des enfants. 
[V. Maiña, 2°.) 

Maiñari (R-uzt), murciélago, chauve- 
souris. Wav. de GAI -|- IÑARI'?. 

MAINATA (Sc), criado : serviteur, 
domestique. Mainata etsekoari, berzega- 

TIK OALDO ARI BADA , HIBE DIRUTI EDO BI- 

iiiTi..., si tu criado te pide dinero ó grano 
para otro..., si ton serviteur te demande 
de l'arqent ou du grain pour un autre... 
(Oih. Prov. 31.3.) 

MAINATERA: lo^BN-ald-gar, L-ain\ 
balaustrada que se fija sobre el pesebre á 
la abura de la cabeza del ganado, râtelier 
qui se place sur la mangeoire du bétail à 
hauteur de tête. Hainitzek b.vzka-zilhoak 

EGITEN DITUZTE ERRESTASUN BATENG.\TIK 

maiñ.^teren gainean : muchos, para faci- 
litar la faena, abren agujeros en el piso 
que cae sobre el pesebre : un grand 
nombre, pour faciliter le travail, ouvrent 
des trous dans l'étage qui se trouve sur le 
râtelier. (Duv. Labor. 109-13.) — 2° (BN, 
Sal.), pesebre : crèche, mangeoire. \ av. 

de MANMATERA. 

Maiñatsu (AN-b, B-m-o, L), inge- 
nioso, spirituel. 

Mainatu : 1° (BN-haz), mimar, cuidar 
en extremo : gâter, dorloter, soigner avec 
excès. EzTio lorik egitera uzten; gau eta 

EGUN IIAREN MAINATZEN ETA ERREKATrATZEN, 
BERE BURUA DESEGINIK, HARI BEIIAR DU : RO 

le deja dormir, noche y dia tiene que 
estar, deshaciéndose, cuidando y aten- 
diendo á aquel (al niño) : ¡7 (l'enfant) ne 
laisse pas dormir, nuit et jour on doit 
être à le défaire, à te soigner et à le sur- 
veiller. (Ax. la-490-2o.) — 2° (L), mainatu 
(AN-bl, bañarse, se baigner. ('!''.) 

MAINDERE (AN-lez) , sábana , drap 
de lit. 

Maindereko (AN-lez, G-ets), saba- 
nilla, pañal ; langes, couches. 

Maindira [G), maindire (AN-b, G- 
and, ...), maindre i^AN-elk), sábana, 
dra¡) de lit. Var. de maindeke, Josek ero- 

SITAKO MAINDIRE BERBI BATEAN BILDU ZUTEN, 

le envolvieron en i.na sabana nueva 
comprada por José, ils l'enveloppèrent 
dans un drap nouvellement acheté par 



.Joseph. (Lard. Test. 504-12.) Artu zute 

BADA JeSUSEN GORPUTZA T.\ I.NGURATU ZUTE 
MISEZKO MAINDREEZ AIIOjMAEKI , NOI.A DUTEN 

JuDioEK USANZA ORTziTZEA : toniaron el 
cuerpo de Jesús, y lo ataron en lienzos 
con aromas, asi como los Judíos acos- 
tumbran sepultar : ils prirent le corps de 
Jésus et l'enveloppèrent dans des linges , 
avec des aromates , selon ta manière d'en- 
sevelir en usage chez les Juifs. ¡Liz. Joan. 
xix-40.) 

Maingeria (L-ain), cojera : claudica- 
tion , boiterie. 

MAINGI (AN-arak, G-ber), cojo, boi- 
teux. 

MAINGU (AN-arak-b-lez, ..., BN- 
ald-s,..., Sal., G, Itur., L), cojo, boiteux. 

H,iLA NON MIRETSI BAITZUTEN , ZAKIIUSKE- 
TENEAN MUTUAK MINTZATZEN , MAINGUAK 

susEN iBiLTZEN, iTSUAK iiaïusTEN : do ma- 
nera que se maravillaban las gentes, 
viendo hablar los mudos, andar los cojos, 
ver los ciegos : de sorte que la multitude 
était dans l'admiration en voyant les 
muets parler, les boiteux marcher, les 
aveugles voir. (Har. Matth. xv-31.) — 
2° (AN, BN, L), manco, manchot. Ekusiko 

DEZUE ZEIN ARIN DABILTZAN UBGUNAK, ZEIN- 
BAT L.\N EGITEN DITUZTEN MAINGUAK ETA 

ESKURiK ETzuTENAK : vcréis cuán ligeros 
andan los cojos , cuánto trabajan los 
mancos y los que no tenían manos : i'oiis 
verrez combien les boiteux marchent légè- 
rement, comment les manchots et ceux 
qui sont privés de mains travaillent. 
(Mend. 1-156-13.) — 3° (BN, Sal.), cojera, 
clochement. 

Maingu egin (AN, BN, L), cojear, 
boiter. 

Maingueri : i" (AN-b, BN-gar-s, Lc), 
epizootia, enfermedad del ganado : épizoo- 
tie, maladie des bétes à laine. — 2° (BN, 
L), cojera, claudication. 

Mainguka : I" (BN-s), al cox-cox, á 
cloche-pied. — 2o (AN-b-lez, BN-ald-s, 
L), cojeando, boitant. 

Maingutasun : 1» (AN, BN, L), cojera, 
boiterie. — 2» (AN, BN), manquedad, 
état de celui qui est manchot. 

Maingutu (AN, BN, Ll, quedarse cojo, 
devenir boiteux. 

Mainka (L-ain ?, R), manga , manche. 
Var. de maunka. Mainka luzeago ezik 
BESOA, la manga más larga que el brazo 
(se dice de un afanoso que se encarga 
de cosas que están fuera de su alcance), 
la manche plus longue que le bras (se 
dit d'un homme affairé qui se charge de 
choses au-dessus de sa portée). Mainka- 
ZABAL (R), de manga ancha, indulgent. 

Mainkhatu (BN-am), hacerse daño, 
mancarse : se faire mal, prendre mal. ('??) 

Mainkerdi (R, S), manguitos hasta el 
codo, para trabajar : manchettes pour 
travailler, qui n'arrivent qu'au coude. 

Mainkeria (R-uzl, S), cojera : claudi- 
cation , boiterie. 

MAINKU (R) , cojo, boiteux. Mainku- 
uANGALA (R-uzt), reiujueaudo mucho, 
boitant très fort. Mainku tika bat (BN- 
haz!, una lijcra cojera, légère boiterie. 

Mainkuka (IS), mainkuzka (R), ren- 
queando : boitant, clochant. 

Maiñontzi (AN-lez), murriático, tre- 
toso : grognon, hargneux , bougon. 

Maintsura (B-oi, indisposición, mal 
interior del hombre: indisposition , ma- 
laise intérieur. Var. de mantsura. 

MAIÑU : 1° (AN-ond, L, ...), manjúa. 



aglomeración de anchoas, sardinas, ele, 
en el mar : banc, agglomération de certains 
poissons dans la mer. — 2» (.\N-b, B-1, 
BN, Lj^mainhu : BN, L), baño, bain, if!) 

Maiñuazi (AN-b), caprichoso, capri- 
cieux. 

Mainuntzi: l»(AN-b, BN-ald, L-ain-s;, 
mañoso, llorón, impertineulc : maniique, 
pleurnicheur, capricieux. — 2° Main- 
huntzi ( HN, L), bañera, baignoire. (??) 

Mainhutsu (L), mañoso, ingenioso: 
ingénieux , habile. (?) 

Mai-oial (AN-b), mantel, nappe. 

Maiolatu (AN-b-elk), envolver en pa- 
ñales , emmailloter. (?) Maiolatupik edo 
TROTSETAN BiLDURiK , cnvuclto CB paña- 
les, emmailloté. (Liz. 42-16.) 

Maiorana (B, ...), mejorana, almora- 
dux, marjolaine. (Bot.) (??) 

Maipe ;AN-arak, B-m, 8N-s, R), sin 
comer, vulg. capote : sans manger, vulg. 

capot. EZTATORRENARI , .MAIPE, à quipH DO 

viene (se le condena á estar) sin comer, 
celui qui ne vient pas {est condamné ü 
rester) sans manger. 

Maipetik usti (R-uzt), maipetik 
tsistu (BN-ald), sin comer, lit. : silbar 
por debajo de la mesa : sans manger, lit. : 
siffler par-dessous la table. 

Maipolisa ( L , maipiilisa (BN) , cha- 
quetilla de aldeanos vascos, petite veste 
des paysans basques. (?) M.upolisa ere 

HARTA GUTIREKIN SORBALDAREN GAI.ÑEAN 

EMANA , también su chaquetilla está puesta 
al desgaire sobre el hombro, .«a veste est 
aussi négligemment posée sur son épaule. 
(Dase. Atheka. 46-10.) 

Maipuru (AN-b, Bc, ..., Gc, ...), pre- 
sidencia, cabecera de la mesa, place 
d'honneur à table. Var. de maiburu. Ezte- 

GUETAR.i DEI EGIN DEIKEZUENEAN , ETZAITE- 

KEZ MAiPURUAN jARRi : cuaudo OS llamen 
á bodas, no os coloquéis en la presiden- 
cia : lorsqu'on vous appelle aux noces, 
ne vous mettez pas à la meilleure place. 
(Ast. Urt. I, pag. Lii-1.) 

Maipuruko (AN, BN, G), presidente, 
celui qui tient la place d'honneur. Bai.ña 

MAIPURUKOAK TSASTATU ZUELAIK UR ARDO 
EGINA, EZPAIZEKIE NOLA ZEN, BA1ÑA BAZEKITE 
SERBITZUKOEK ATRA ZUTENEK URA , DEITZEN 

DU ESPosoA MAIPURUKOAK : y luego que 
gustó el maestresala el agua hecha vino, 
y no sabia de dónde era, aunque los que 
servían lo sabían, porque habían sacado 
el agua, llamo al esposo el maestresala : 
dès que le maître du festin eut goûté 
l'eau changée en vin, car il ne savait d'où 
venait ce vin, bien que les serviteurs qui 
avaient puisé l'eau le savaient, il inter- 
pella l'époux. (Liz. Joan. ii-9.) 

MAIRA (AN-b-lez, BN-ald, G-and-us, 
..., Le), maire (AN-bl ; i» ariosa, huche. 
— 2° AN, B, G), â la mesa, à table. 

(De .MAI -t- RA.l 

Mairakondar ^G-and^, masa que se 
recoge con el hierro con que se limpia 
la artesa, pâte que l'on recueille avec la 
racle dans le pétrin. 

Mairamain j L-ain \ artesa, huche. 

MAIRAN (BN-gar, ..., L-donib-gel- 
zib , uKuliia de construcción, bois de 
construction. (D. fr. merrain , niairain.) 

Mairandu ^BN), transformar un árbol 
en madera do construcción, aserrarlo, 
hacer tablas, vigas, ole. : débiter un arbre 
en bois de construction : le scier pour en 
faire des planches, des poutres, etc. Mai- 
randu BEIIAB DI.VT GEltEZlOMDO UORI, ICUgO 



MAIRAONDAR — MAIZEKO 



que labrar ese cerezo, je laís dfbiler ce 
cerisier. 

Mairaondar (VN-b, L-ain). (V. Mai- 
rakondar.^ 

Mairarraska (ANc, ...), raspador, 
pieza (lo hierro eon (pie se raspa y lim|)ia 
la artesa : racle, outil île fer arec lequel tin 
itelloie le pétrin. (De siAiHA-f- abuaska.) 

Mairatara (L), arlesa llena de masa, 
ju'trin rempli île pâle. 

Mairause, raspador, racle. (S. P.) 
(ï)c MA]itA -)- iiAusE.) = El mismo Pou- 
vreau da como variantes maiuauzea y 
MAïKASE. Le même Pouvreau donne comme 
vari.inicx MAmAUZKA et maihase. 

Mairetra (AN). (V. Mairatara.) 

MAIRU : 1" (AN, L), Moro, Maure. 

MaIHI: BEI.rZAK DEKE LAKItU BELTZA ETA 
TIGRE AltRAK EUE RERE NABARDURAK AI.DA , 

UTZ ETA MUDA DiTZANEAN : cuando cl iicgro 
moro mude su piel negra , v el tigre 
cambie su color pardo : lorsque le noir 
Maure rlianqe sa peau noire, et le titjre 
sa couleur grise. (Ax. 3^-267-10.) = El 
mismo A.xular dice á veces mahiru por 
MA1RI-. Le même Axular dit quelquefois 
MAiiinii pour .MAIRU. — 2°(AN-b, BN, Sal.), 
persona de corazón duro é inflexible, per- 
sonne dure et sans pitié. — 3° (BN-ald, 
1Í), almirez, mortero : mortier, éqrufjeoir. 

Mairudantza, especie de baile vasco : 
mauresque, sorte de danse basque. 

Mairu-ilhar, g.Trbanzo, lit. : arveja de 
moro : pois chiche, lit. : vesce de Maure. 
(S. P.) 

Mairukeria , acción bárbara, action 
barbare. (Duv. ms.) 

Maisaran (R), arañón, ciruela silves- 
tre : prune sauvar/e, fruit du créquicr. 

Maisatu (G), estrujar : presser, serrer 
quelqu'un. 

Maisealari (G-ber), crítico, censor, 
más bien criticón, que todo lo censura 
y moteja : critiqueur, censeur, gloseur, 
personne qui censure et critique tout. 

Maiseatu (AN-arak-lez, G-and-ber- 
don),censurar,criticar:cen.<íurer,cr¿¿Í7t/er. 

Matiseatzaile ( AN , G ) , criticón , cri- 
tiqueur. 

Maiseo (AN-arak-oy, .... G, ...), cri- 
tica, censura: critique, censure. Maise- 
OAN ARi DA, está censurando, it censure. 

Maiseria (B-eib, ...), caprichos, golo- 
sinas : caprices, gourmandises. 

Maisiatu (G, ...), murmurar, criticar : 
murmurer, critiquer. Var. de maiseatu. 

Maisi egin (AN?, G?, ms -Lond), 
motejar, railler. 

Maiska (R-uzt), lombriz de tierra: 
lombric, ver de terre. 

MAISKAR (G-and), ruin, despre- 
ciable : «í7, méprisable. 

Maisko (AN, L), un poco frecuente- 
mente, un peu fréquemment. Maiskoto 
(.\N-b) , con demasiada frecuencia , trop 
fréquemment. 

Maistar (B-ra),Var. de maister (1<>). 

Maister: 1° (AN-b, BN-ald-s , Gc), 
inquilino, locataire. — 2° (BN-s), mayo- 
ral, zagal mayor, maître -berger. 

Maistru (BN-baig), maistürü (bN- 
am) ; 1° carpintero, charpentier. — 
2° (AN-b) , maestro , maître d'école. 

Maisu : 1° (AN, B, G), maestro, insti- 
tuteur. — 2» (B-berg), párroco, curé. 
(D. lat. magister.) — 3° (L-get, ...), patrón 
de barco, patron d'une barque. 

Maita : 1° (c), Var. de maite en los 
derivados, Var. de maite dans les dérivés. 



— 2" (G), indcl. del infiiiilivo maitatu, 
indél. de l'infinitif maitatu. Espaiñian da 
GizON bat beau deguna maita..., hay en 
Espafia un hombre li quien debemos 
amar, i7 y a en Espagne un homme que 
nous devons aimer. ( Ipar.) 

Maitaarazi (BN-am, L, ...), maitae- 
razi (BN-ald, S), hacer amar, faire aimer. 

Maitagarri : 1° (c), amable, simpá- 
tico : aimable, sympathique. Jakin egizu 

BADIREALA ErrOMAKO URIAN GUBE IRUDI- 
KOAK ta EZTAGOA1.A l.URRAREN CAINEAN 
BILDUHGARRIAGO BAT AREHIOENTZAT TA MAI- 
TAGARRIAGOIIIK ADISKIDEENTZAT : Sabcd qUC 

en la ciudad de Roma hay hombres como 
nosotros y que sobre la tierra no hay na- 
die más terrible para los enemigos ni más 
amable para los amigos : sachez que dans 
la ville de lióme il existe des hommes 
comme nous, et que sur la terre il n'y a 
personne de plus terrible pour les ennemis 
ni de plus aimable pour les amis. (Per. 
Ab. 211-23.) — 2° hada, ser fabuloso: 
fée, être imaginaire. (Araq. Trad. 27-7.) 

Maitaguue , maithagune , cariño : 
affection, tendresse. (Har.) 

Maitakari (BN?), amor, amour. Ge- 

nOZTIK ESPARANZAZ HAZI DUT NEURE MAITIIA- 
KARIA, EGUNEZ EGUN IBABAZI USTEZ ZUTAN 

ORDARiA : después yo he alimentado de 
esperanza mi amor, creyendo dia por día 
que merecería vuestra correspondencia : 
ensuite j'ai alimenté mon amour d'espé- 
rance, croyant chaque jour que je méri- 
terais le vôtre. (Oih. 171-2.) 

Maitakeria, amor ilícito, amour illi- 
cite. (Oih. Voc.) 

Maitaki ( B-o ?), padre, père. 

Maithakunde (L?), amor, amour. 

BeRE MAITHAKUNDEAN ETA BEBE BERAZTA- 
SUNEAN BERAK DITU BERREBOSI ETA SOINEAN 
EKHARRl ETA JASAN DITU MENDEKO EGUN 

OROz : con su amor y con su clemencia 
él los redimió, y los llevó sobre sí, y los 
ensalzó todos los dias del siglo : dans son 
amour et son indulgence il les a rachetés, 
il les a soutenus et portés pendant tous 
tes jours d'autrefois. (Duv. Is. lxiii-9.) 

Maitalari (B?, G), amante, amant. 

Maitarasun ( L ?, Van Eys), amistad, 
amitié. 

Maitarazi (AN-b). (V. Maitaarazi.) 

Maitari, amante, amant. (Oih. Voc.) 

Maitasarre ( BN ) , cariño : affection , 
tendresse. Nik, zuphertuz, badut gertuz 
MAITASARRE zuGANA : si yo, exccsivamente, 
tengo por ventura cariño hacia vos : si, 
par hasard , je vous aime excessivement. 
(Oih. 103-9.) 

Maitatasun : 1° (AN), amor, amour. 
Maitatasun ederraren AMA, madi'e del 
amor hermoso, mère du bel amour. 
(Mend.) — 2° (L ?, Van Eys), amabilidad , 
amabilité. 

Maitati (B-a-m-o-u, G), amoroso, 
amante : amoureux, amant. 

Maitatu (AN, B, G, ...), amar, aimer. 

Maitazale (AN-b), maithazale (S), 
amante, amant. Maithazalerik, ez othoi- 
tubik ez bortsaturik (S) : amante, ni ro- 
gando ni violentando : on ne se fait aimer, 
ni par la prière ni par la violence. 

MAITE: 1° (c), cariño, amor: afíTec- 
tion, amour. Maite izan (AN, B, G), 
MAITE Ckhen (S, Gèze): tener cariño, 
amar: avoir de ta tendresse, aimer, ché- 
rir. — 2° (c), amado, aimé. Maite bat 
maitatzen det maitagarria, yo amo á un 
amado amable, y's/me un aimé aimable. 



(Izt.) = Sucede con esta palabra lo que 
cou GOSE, que significa « hambre " y 
" hambriento "; eoarri, « sed « y « se- 
diento »; NAi, « voluntad » y " cosa que- 
rida )) ; bizi, « vivir » y " vida »; nagi, 
« pereza » y " perezoso » , etc. Il arrive 
avec ce mot ce qui a lieu avec gose, qui 
veut dire » faim » et " affamé » ; egarri , 
« soif n et '< assoiffé <> ; nai, « volonté >< et 
Il clidse voulue » ; bizi, « vivre » et n tue »; 
nac;i, Il ])aresse » et "paresseux », etc. 

Maite-bedar (B), bardana, bardane. 
(Bot.) 

Maitegarri fc, ...), Var. de maitagarri. 

Maitekeri (G), chicoleo, amor ilícito : 
galanterie, amourette. Neska bat bi edo 
ibu, mutil bategaz, bigaz edo irugaz, 

ALKARRI BERBETAN T.V MAITEKERIETAN DA- 

GOZALA : una, dos ó tres muchachas con 
uno, dos ó tres muchachos hablándose y 
diciéndose chicoleos : une, deux ou trois 
jeunes filles avec deux ou trois jeunes 
gens se causant et se disant des galante- 
ries. (Bart. Olg. 64-lC.) — 2» (AN?, B-i), 
caricia , caresse. 

Maiteki (L), amorosamente: amou- 
reusement, avec amour. Bi kusiñekelkhar 
zuten MAITEKI BESARKATu, las dos primas 
se abrazaron amorosamente , tes deux 
cousines s'embrassèrent amoureusement. 
(J. Etcheb. Noet. 213.) 

Maitekor (B-o), amante, amant. 

Maitekuntu (R), amar, aimer. 

Maiten (S), amadísimo, predilecto: 
bien - aimé , préféré. 

Maiteri (Oih. Voc.) : 1" enamorado, 
amoureux. — 2° amor, amour. 

Maitetasun (c, ...), amor, amour. 
::= Entre maitetasun y maitekeria hay la 
misma diferencia que entre labantasun 

y LABANKERIA, ANDITASUN y ANDIKERIA, etC. 

Il existe entre maitetasun et maitekeria 
la même différence qu'entre labantasun 

et LABANKERIA, ANDITASUN et ANDIKERIA, 

etc. (V. -Keri.) 

MAIZ : i" (AN, BN, Gc, Le), con fre- 
cuencia, fréquemment. Neskatsa maíz 
EDERRA , JAIEAN KAKATSU (G-and): la mu- 
chacha que de ordinario se viste bien, 
parece desaliñada el día de fiesta : ta 
jeune fille qui est ordinairement bien 
vêtue, semble négligée le jour de fête. — 

— 2° (Bc, G-aya-bid), ajado : flétri, fané. 

— 3° maíz, niais. (??) Maiza-tsuriketa 
(AN, Gc, ...), deshoje de maíz, effeuillage 
du mais. = A pesar de la palabra común- 
mente usada arto , ha quedado la voz 
maíz, permutada por algunos en mai, en 
ciertos derivados. Bien que te mot arto 
soil ordinairement employé, maíz est resté, 
changé par quelques-uns en mai, dans 
certains dérivés. 

Maizain (B), maestresala, maître 
d'hôtel. EsAN EUTSEN Jesusek : Atera 

EGIZUE ETA EROAN EIOZUE MAIZAINARI : IcS 

dijo Jesús : Sacad y llevádselo al maes- 
tresala : Jésus leur dit : Puisez et portez-en 
au maître d'hôtel. (Ast. Urt. ix-16.) 

Maizalasto (G-ord, ...), tallo de maiz, 
tige de mais. 

Maizandre (G-and-don-ets-us) , zona , 
cierta erupción cutánea : zona, éruption 
cutanée. 

Mai-zango (AN-b, BN-ald-am-s, L), 
mai-zanko (R), pie de la mesa, pied de 
la table. 

Mai-zapi (B-i, Gc), mantel, nappe. 

Maizeko, frecuente, fréquent. (Duv. 
ms.) 



MAIZENIK 



MARINA 



Maizenik (AN,L), generalmente, /jéni'- 
ralcment. ;. Badakizu non aurkitzen oui 

DIREN HOLAKO BIIIOZDUNAK? MAIZENIK JENDE 

JAKITATEGA13EKOTAN : ¿, sabéis dónde se en- 
cuentran (hombres) de tan gran corazón '! 
generalmente entre gentes ignorantes : 
savez-vous où Von trouve tous ces beaux 
dévouements '.' c'est souvent parmi des 
gens obscurs et ignorants. (Dase. Athcka. 
19- li.) 

Maizgona ( B ) , hoja que envuelve la 
panoja , gaine de it'-pi de maïs. 

Maizkar (Gc!, maíz ruin, pequefio : 
mais pauvre, menu. 

Maizki , frecuentemente , fréquem- 
ment. ( Duv. ms.) 

Maizkur (R), ázimo, pan no fermen- 
tado : azyme, pain non fermenté. 

Maizorri (G-and), hojas del maíz, de 
espiga abajo , feuilles du maïs qui se 
trouvent au-dessous de l'épi. 

KEaizteko i BN-s : otsa), dedo anular, 
doigt annulaire. 

Maiztse , un poco frecuentemente , 
assez fréquemment. Maiztse ikhusten 

ZAITUZTET ELKHARREKIN, OS VeO COU algUUa 

frecuencia juntos, je vous vois un peu 
trop souvent ensemble. (Duv. ms.) 

Maiztu : l» (Bc, ...), ajarse, gastarse 
una cosa de puro vieja : se friper, s'abi- 
mer par un long usage. — 2° frecuentar, 
fréquenter. (S. P.) 

Maka : 1° (BN), indet. de makatu, ama- 
gar : feindre, faire semblant. Hik maka, 
NiK SAKA : tú amagas, yo golpeo : tu fais 
semblant de frapper, et moi Je frappe 
effectivement. (Oih. Prov. 232.) — 2° (BN, 
Sal.), abolladura, bosse. 

Makadura (Se), contusión, abolla- 
dura : contusion , bosse. 

Makaiiao (B, ..., BN-ald, L), makailo 
(B-b-1) : lo bacalao, morue. (?) — 2" (B, ...), 
colgajo de camisa que con frecuencia se 
les ve á los niños , pan de chemise que l'on 
voit fréquemment aux petits enfants. (??) 

Makaka-orroe (B-mond) , dando bali- 
dos, bêlant. 

Makakarrao (B-m), rugido del buey 
azorado, mugissement du bœuf effrayé. 

Makako (B-mu), mono, macaco: 
sinqe, macaque. ('?'?) 

MAKAL : 1° (ANc, Bc, G), débil, 
enfermo : débile, malade. Makalik dago, 
está enfermo, il est malade. Igarteko 

ZANAK IGITUTEN ETEDIBEAN MAKAL, BIZKOR, 

BARDiN EDO DESBARDiN '. para conoccT si 
las venas (sic) se mueven débiles ó vivas, 
iguales ó desiguales : pour connaître si 
les veines (sic) s'agitent faibles ou vives, 
égales ou non. [Per. Ab. 83-23.) — 2" (AN- 
arak-goiz, B-ang-oñ, G-ber-gaintz) , 
chopo, peuplier. (Bot.) Makal biguna, 
el chopo blando ó común , le peuplier 
mou ou commun. Makal gabrazti , el 
chopo alto ó real, le peuplier haut ou 
royal. — 3» (B-mond, G), fusil, fusil. 
= Es una adaptación familiar del caste- 
llano chopo, que también tiene esta 
acepción. C'est une adaptation familière 
de l'espagnol chopo, qui possède égale- 
ment cette acception. — 4° (Bc), cobarde: 
lâche , capon. 

Makalaldi (.W, B, G), temporada 
de debilidad, période de faiblesse. 

Makaldu : 1 » (AN , B , G) , debilitarse, 
s'a/faiblir. — 2° (B), acobardarse, se 
décourager. ¿. Zer kgin, bada, estura 
o.netan'? ¿makaldu, larga guztiari ta 
iges eginV ¿qué hacer, pues, en este 



apuro? ¿acobardarse, abandonar lodo y 
huir? que faire donc dans cette e.vtré- 
mité? se décourager, abandonner tout et 
s'enfuir? [Per. Ab. 204-28.) 

MAKAR: I" (B-g-mu), delgaducho: 
fluet, très mince. — 2° ( AN-arak-b-lez- 
oy, G-bet) , légaña dura , chassie durcie. 
Makab-jario 13.\t (AN-oy, G-bet), un 
legañoso, un chassieux. 

Makara, mariposa nocturna, papil- 
lon nocturne. (Duv. ms.) 

Makartsu (AN, G), legañoso, chas- 
sieux. Lia zan eegi-makartsua, R.\kel 
arpegi ederrekoa eta LIRAIÑA : mas Lia 
era tierna de ojos, Raquel de rostro her- 
moso y de lindo semblante : mais Lia 
était chassieuse, Rachel avait un beau 
visage et une Jolie physionomie. (Ur. Gen. 
xxix-17.) 

Makats (G-and), animal de cuernos 
torcidos, béte qui a les cornes tordues. 

Makatu : 1» (BN-am, Se), abollar, 
hossuer. — 2° (BN?), amagar, amenazar 
con la mano : feindre, menacer avec la 
main. (V. Maka.) 

MAKATZ : 1° (AX-lez, B-m, Gc), 
árbol frutal bravio : sauvageon, arbre 
fruitier sauvage. Madari-makatz, peral 
bravio, poirier sauvage. Sagar-makatz, 
manzana bravia, pomme sauvage. Gerezi- 
MAK.iTZ, cereza bravia : merise, cerise 
sauvage. — 2° (B), peruétano, peral sil- 
vestre, poirier sauvage. — 3° (B?), toda 
pera, en general : poire, en général. — 
4° (B-i, arel, dalle, guadaña : dail, faux. 
— 5° (G-its), especie de cereza, espèce 
de cerise. — 6° (G-and), regoldo, cas- 
taño borde ó silvestre, châtaignier sau- 
vage. — 7" (G-and, Araq.), mella : 
encoche, dent. Var. de akatz. 

Makatz - makiïa (B-m) , palo nudoso : 
trique, bâton noueux. 

Makaztu ^G-and), desportillar, rom- 
per el morro de un jarro : égueuler, briser 
le goulot d'une Jarre. Var. de akaztu. 

ÍHAKER : 1° (B, arc), contrahecho, 
contrefait. Eikek sexar makerra ta ak 
aukake ander.v, harás marido contra- 
hecho y aquel te tendrá estimada señora, 
prends un mari contrefait et il te con- 
sidérera comme une dame distinguée. 
{Refranes, 290.) — 2° (AN ?), desabrido, 
áspero, gruñón : hargneux , revêche , gro- 
gnon. (V. Moker.) 

MAKERA : 1" (B-a-g-o-ts) , cerda con 
crias, truie suitée. — 2° cerda no cas- 
trada, truie non châtrée, (ms- Zar.) — 
3° (G-al) , arco de madera flexible que se 
Cja en los carros para evitar que caiga 
la carga de hierba , arc de bois flexible 
qui se place sur les charrettes afin d'em- 
pêcher l'herbe de tomber. 

Makestu (L-ain,...), Var. de makaztu. 

MAKET (B-i), porra, palo muy 
grueso : massue, gros bâton. 

MAKETS: 1° ( B-deust-erand), ma- 
chete, coutelas. — 2" (L-ain), cosa inso- 
nora, apagada, chose qui sonne faux. 
Boz MAKETS, voz apagada, voix éteinte. 
Urhe maketsa, pieza de oro falsa ó que 
suena mal , pièce d'or fausse ou qui sonne 
faux. Var. de markets. — 3° (G-aya-don- 
ets-t-us), cosa deforme, defectuosa, p. 
ej. jarro desportillado : chose di/forme, 
défectueuse, p. ex. une cruche égueulée. 

MAKETS : 1» ^G-and, L). ruin, des- 
preciable : i'i7. méprisable. — 2" (B-ts), 
machete, coutelas. Var. de makets il"). 

Makeztu (G-al), atascarse, confun- 



dirse : s'embrouiller, se tromper. Beiiez 

BEAR BERSOLARIA, BESTELA LAIZTER MA- 
KEZTU : el versificador tiene que serlo 
por naturaleza, de lo contrario pronto se 
atasca : le versificateur doit l'être natu- 
rellement, car autrement il s'embrouille. 

MAKI : 1° (B-oñ-urr), derrengado, 
rendido de cansancio : éreiníé, exténué 
de fatigue. Maki-maki egin, rendirse de 
cansancio, être fourbu de fatigue. (F. 
Seg.) — 2" (G), cojo, boiteux. Batzuek 
bilatu izan zuten makiak zuzentzeko, 
besteak itsuak abgitzeko : los unos le 
buscaron para enderezar cojos, los otros 
para dar vista á ciegos : les uns le recher- 
chaient pour redresser les boiteux, les 
autres pour rendre la vue aux aveugles. 
(Lard. Test. 432-36.)— 3° (BN-s), pese- 
bre de madera para los cerdos, baquet en 
bois servant d'auge pour les cochons. (?j 
— 4° (G-orm), lisiado, imposibilitado : 
paralysé, immobilisé. 

MAKILA, makiïa : 1» (c), palo, 
bastón , bâton. Esku orotako makila da : 
es bastón que anda en todas las manos; 
es decir, se acomoda (una persona) á 
toda clase de gentes : il est bâton à toutes 
mains; c'est-à-dire, il s'accommode avec 
toute sorte de gens. (Oih. Prov. 691.) — 
2° (BN-s , R) , jugada en que se tienen tres 
reyes en un tiempo : coup, au jeu, dans 
lequel on a trois rois en même temps. 

Makiîaka (c, ...), apaleando : bálon- 
nanl, frappant à coups de bâton. Maki- 
laka banatuarren ugazabak, inzibi ile- 
tazkoak egingo ditu : aunque el amo le 
hunda á palos, (el perro) dará aullidos 
de queja : bien que le maître le frappe á 
coups de bâton, [le chien) ne pousse que 
des aboiements plaintifs. [Per. Ab. 92-12., 

Makilakari (B, G,...), makiîari h , 
apaleador, celui qui donne des coups de 
bâton. Makilakariak,... austen dabe bos- 
KARREN agindua, los apalcadores infrin- 
gen el quinto mandamiento, les donneurs 
de coups de bâton enfreignent le cin- 
quième commandement. (Bart. I-251-3I.) 

Makiiate, paliza : bastonnade, rossée 
de coups de bâton. (Añ. ms.) 

Makllatu (B, G, ...), apalear : A,i- 
tonner, frapper à coups de bâton. Alper 
DA Maria makilatu, ezpada berez biubtu 
(Bc, ...): es inútil apalear á Maria, si de 
grado no se reduce : il est inutile de 
frapper Marie , si elle ne se résignede bon 
gré. = Se dice para mostrar la inutilidad 
de insistir en algo. Se dit pour montrer 
l'inutilité d'insister sur quelque chose. 

Makilaztatu (AN, Araq.), apalear: 
bâtonner, frapper à coups de bâton. 

Makilka (AN, G), á palos, à coups de 
bâton. Var. de makilaka. Begira, bobbo- 

KA, UKABILKA EDO .MAKILKA IBILI ZERA.M ETA 

zeinbat lagunen aurrean : mira si has 
andado á cachetes, á puñetazos ó a palos 
y delante de cuántas personas : examino 
si tu as donné des soufflets, des coups de 
poing ou des coups de bâton, et devant 
combien de personnes. [.Kg. Eracus. 6S--0.^ 

Makilkari (AN, G\Var. de makilakari. 

Makilkatu (AN, G'.Var. de makilatu. 

Makiiurtika (G, Izt.K apaleándose, 
se bâtonnant. = De makilairtika, como 
(comme) ostikurtika, ukabilurtika, etc. 

MAKIÑA: 1» (ANc, Bc, Gc), multi- 
tud; se usa en frase admirativa : multi- 
tude; est usité en phrase admirative. 
I MakiSa bat dira ! ¡ cuánto ! combien .' 
¡MakiSa bat kostu egin dira! ¡cuántos 



8 



MAKITO — MAKURRALDI 



gastos se han hecho! combien de frais 
ont-ils faits! (Per. Ab. 101-18.) = Ka 
B-I se dice liasta con el diininiilivo, 
dando más bien que quitando fuerza á la 
expresión. En B-l on entploie également 
le diminutif, qui donne plus iju'it n'enlire 
de force à l'expression. |Makiñ.\tsu n.\T 

BIDAB lUIÙ n.MlA on ITSASTSOHITAN ! | CUàn- 

tas veces hemos andado ahi cazando 
gaviotas! combien de fois i/ ;>vons- nous 
chassé les niouelles! — 2° Makbiña (HN, 
Sal., Se), duerna, pesebre para cerdos, 
aui/e à cochons. 

Makito (B-g), tonto, majadero : sol, 
bcle. 

Makitsu, muermoso, morreiix. (D'Urt. 
Grant. 12.) = ¿Será errata de mukitsu? 
Serait -ce un erratum de mukitsu? 

Makitu (B-ofi-urr) , derrengarse, 
s'ércinter. 

MAKO : 1° (B-a) , circunferencia de la 
rueda del carro, circonférence de la roue 
de la charrette. Burpil batentzako gau- 

ZARIK BEAMRENAK niRA : MASTERRA , ERRAI- 

Lak eta makoa (B-a) : las cosas más nece- 
sarias para constituir una rueda son el 
cubo, los radios y la circunferencia : les 
choses les plus nécessaires pour constituer 
une roue sont le moyeu, les raijons et la 
jante. ^ Algunos llaman mako á cada 
uno de los seis ó siete arcos de que habi- 
tualmente se compone esta circunferen- 
cia. Quelques-uns nomment mako chacun 
des six ou sept arcs dont se compose 
ordinairement tajante. — 2» (B-a-o-ts), 
todo arco, tout arc ou cintre. Zubi- 
MAKOAK (B-o), arcos de puente, arches 
de pont. SuDURRA .mako du (BN-ald), 
tiene nariz aguileña , il a le ne: aquilin. 

— 3° (AN-arak-b, Le), horca ú hor- 
cón, fourche ou étai avec lequel on sou- 
tient quelque chose. — 4« (AN -b- lez, G- 
ber, L, Duv., S. P.), ganchos, crochets. 

— 5° (L), arrejaque, vencejo, atadura : 
hart,lien,attache.F,T\ hartakozerbitzuko 

TRESNAK, HAUTS-UNTZIAK, TRUKESAK, SUHA- 
TSAK, .MAK0AK ETA SU-UNTZIAK KOBREZ EGIN 

ziTUEN : y para los usos de él dispuso 
diversas vasijas de cobre, calderas, tena- 
zas, arrejaques, garfios y braseros : et 
pour son usage il fit divers vases d'airain, 
des bassins, des tenailles, des attaches, 
des crochets et des brasiers. (Duv. Ex. 
xxxviii-3.) — 6° (BN-ald-am-hazp, L, ...), 
báculo, béquille. — 7° (L-gel,...), púa 
de tenedor, de horquilla : fourchon, 
pointe de fourchette, de fourche. — 
8° (R), cayado, houlette des bergers. 

Makoatu (BN-s), entumecerse los 
dedos : s'engourdir, en parlant des 
doigts. 

Mako-hurdi (B-g), rueda con radios, 
roue à rayons. 

MAKOL (Duv. ms) : i° palo termi- 
nado en gancho, con el cual se siega el 
junco y el helécho : sorte de bâton à croc, 
servant à tailler l'ajonc et la fougère. — 
2° ganchos de madera que llevan las 
acémilas para transportar cargas : caco- 
lets {mot usité dans les Pyrénées, d'après 
Littré), crochets de bois qu'on adante 
au bât des bêtes de somme pour trans- 
porter des charges. 

MAKON (B-l), guaito, cabruza, pece- 
cillo de entre peñas, negro y malo para 
comer : petit poisson noir et non comes- 
tible , qui vit entre les roches. 

MAKOR (L, Van Eys), callo : cal, 
durillon. 



Makotu (B, BN, L-ain), encorvarse, 
arquearse : se courber, s'arquer. Sudurra 
MAKOTU (BN-ald), arquearse la nariz, 
s'arquer [te nez). 

Makulo (BN-s), báculo, houlette. {VI) 

Makulu (B-a, G -and), muleta, bé- 
quille. ^■.'?) 

Makume(AN-anz-li, ...),mujcr,/emmp. 

Var. do KMAKUME. 

Makur, makhur : 1° (AN-b-est, Bc, 
BNc, Gc, Le), inclinado, arqueado : 
incliné, voûté. Hala gizon koleratuak 

ERE EZTU EZAGUTZEN NOIZ MINTZO DEN ONGI 
ETA NOIZ GAIZKl ; NOIZ DOHAN ARTEZ ETA NOIZ 

makuur : así tampoco el hombre encole- 
rizado conoce cuándo habla bien y cuándo 
mal, cuándo va recto y cuándo descami- 
nado : ainsi l'homme en colère ne recon- 
naît pas, lui non plus , lorsqu'il parle bien 
et lorsqu'il parle mal, lorsqu'il va droit 
et lorsqu'il s'égare. (Ax. 3^-108-23.) Maku- 
RREAN (B-m), luchando á derribarse, lut- 
tant à se terrasser. — 2" (AN-arez-b- 
lez-oy, B-m, L-ain), perverso, ppriiers. =^ 
Como casi todo adjetivo puede también 
este emplearse en sentido adverbial, signi- 
ficando : " perversamente, sin razón, n De 
même que tous tes autres adjectifs, celui-ci 
peut s'employer adverbialement en signi- 
fiant : « perversement, sans raison. » Ez 

ERRAN NIHORTAZ GAIZKIRIK , EZ SUSEN EZ 

MAKHUR : no habléis mal do nadie , ni justa 
ni injustamente : ne parlez mal de per- 
sonne, ni justement ni injustement. (Har.) 
Nahiago dituzte bertzeren onak zuzen 

EDO MAKIIUR HARTU ETA BEREAK ERE BAHITU 

eta saldu, prefieren adquirir bienes aje- 
nos justa ó injustamente y los propios 
empeñar ó vender, ils préfèrent acqué- 
rir les biens d'autrui justement ou non et 
engager ou vendre les leurs. (Ax. 3^-22- 
14.) — 3° (AN, BN, Le), adversidad, con- 
tratiempo : adversité, contretemps. Ma- 
khur GAIZTORIK GABE EGIN AHA1. IZAN DUT 

ENE ITZULIA, siu ningún mal contra- 
tiempo he podido hacer mi viaje, j'ai pu 
faire ma tournée sans encombre. {Prop. 
11-49.) Makhur sume bat gertatzen ba- 
ZAIKU ERE , lasterregi erortzera uzten 
DUGu gure gogoa : si nos acontece algún 
ligero contratiempo, dejamos que nues- 
tro ánimo desfallezca demasiado pronto : 
s'il nous survient quelque léger contre- 
temps, nous laissons notre courage faiblir 
trop vite. (Duv. Imit. 20-10.) — 4» (BNc, 
L), torcido, contrahecho, falso, hablando 
de la voz : lorie, contrefaite , fausse, en 
parlant de la voix. Badu boz bat kakola 
BEzEN MAKURRA : tiene una voz tan falsa 
como ganchos de acémila : il a une voix 
horriblement fausse, lit.: aussi tortue qu'un 
crochet à abaisser les branches. Akerra- 
REN ADARRA BEZEN MAKURRA (BN-ist), exce- 
sivamente torcido, lit. : tan torcido como 
el cuerno del chivo : de travers, tortu , 
lit. : aussi tortu que la corne d'un bouc. — 
5° (AN, BN, L), yerro, diferencia : écart, 
différence. Eztaiteke susen susena eza- 
gut idien adina,... baina makhur guti 

BATEKIN (bai) URTHE BATENA EDO BIRENA 

G01ÍENETIK : no se puede conocer á punto 
fijo la edad de los bueyes, pero si con 
poco yerro, todo lo más de uno ó dos 
años : on ne peut connaître exactement 
l'âge des bœufs, cependant cela est pos- 
sible à environ un an ou deux d'erreur. 
(Duv. Labor. 117-23.)— 6° (BN), perse- 
cución , persécution. = He oído decir que 
en algún pueblo de B se ha usado esta 



palabra para designar la moneda de cinco 
pesetas, en algún otro la de una : no lo 
he podido confirmar. J'ai entendu dire 
que dans une localité de D ce mot a été 
usité pour désigner la pièce de cinq francs, 
dans une autre celle d'un franc : je n'ai 
pu le confirmer. — 7" (AN-b, BN-ald-s, 
L, R), errado, eciuivocado : trompé, 
erroné. Makhur zabiltzate, andáis erra- 
dos, vous êtes dans l'erreur. (Har. Matth. 
xxii-20.) — 8° (AN, G-orm), perillán, tra- 
vieso, picaro : fripon, malicieux, coquin. 
— 9" (AN, L), desavenencia, desacuerdo : 
démêlé, désaccord. ¿Zer da zuen arteko 
makhurra? ¿cuál es el desacuerdo que 
hay entre vosotros'? quel est le différend 
qu'il y a entre vous? (Duv. ms.) Han ere 
makhurra biztu zioten (Jerarako artzai- 
ÑEK IsAAKENEi), también allí les pusieron 
rencillas (los pastores de Jeiara á los de 
Isaac), là-bus également ils leur cher- 
chèrent querelle {les pasteurs de Jerara 
à ceux d'Isaac). — 10° z.-imbo, bancal. 
(Oih.) Zangoak behar ditu susenak maku- 
RREN eskarniatzen ari denak , el que se 
burla de los zambos debe tener derechas 
las piernas , í7 faut que celui qui se moque 
des jambes tordues ait les siennes droites. 
(Oih. Prov. 532.) 

Makurbide : 1° (AN-b, L-ain), oca- 
sión de pecar, objeto de discordia : occa- 
sion de pécher, objet de discorde. ¿Non 
da bi hauzoen makhurbideko lur-pozika? 
¿dónde está el pedazo de tierra que oca- 
siona la discordia de los dos vecinos? 
où se trouve le lopin de terre qui cause 
la brouillerie des deux voisins ? ( Duv. 
ms.) — 2° (L?), imperfección, defecto: 
imperfection, défaut. Ohart emazue eta 

IKHUS ENE KONTRA MAKKURBIDEKETA DERA- 

BiLALA, considerad y ved que anda bus- 
cando defectos que imputarme, considé- 
rez el voyez qu'il cherche des défauts 
pour me les attribuer. (Duv. IV fíeg. 
v-7.) — 3° (L-ain, R-uzt), jugarreta, 
mauvaise farce. 

Makurdura (AN-b), inclinación, torce- 
dura : inclinaison , torsion. 

Makhurgune : 1" (AN-b), curva, punto 
de desviación : courbe, point de déviation. 
(Duv. ms.) — 2° (L?), reveses, contra- 
tiempos : revers, contretemps. Nihork 

BEHAR DU EMEKI JASAN BERE ADISKIDEA 

BERE makhurgunetan. Cada uno debe 
sostener delicadamente á su amigo en 
sus reveses , chacun doit supporter dou- 
cement son ami dans ses revers. (Har.) 

Makhurgunetsu , tortuoso, tortueux. 
(Duv. ms.) 

Makurka: i" (AN-b, BN-s, R), (andar) 
oblicuamente, {marcher) obliquement. — 
2" (L), injustamente, à tort. 

Makhurkatu, encorvar, torcer: cour- 
ber, tordre. 

Makurkeri : l" (AN-b, B-oñ), doblez, 
engaño, perversidad : duplicité, trom- 
perie, perversité. — 2° Slakhurkeria , 
disensión, riña : dissension, querelle. 
(Duv. ms.) — 3° (L?, Larreg.), injusti- 
cia, acto contra el derecho ó la razón : 
injustice, acte contraire au droit ou à la 
raison. 

Makurki (AN-b) , perversamente, per- 
versement. Makhurki ibiltzea, ir contra el 
derecho, aller contre le droit. (Duv. ms.) 

Makhurphizle (L?, Duv. ms), reñi- 
dor, camorrista : querelleur, celui qui 
cherche noise. 

Makvfrraldi (c,...), acceso de mal 



MAKHURRARAZI — MALGUTU 



humor, de perversidad, de desavenencia, 
de mai tiempo, de postración : accís de 
mauvaise humeur, de perversité , de dis- 
corde, de mauvais temps, de prostration. 
Makhurrarazi (AN, BN, L), desviar, 
apartar : dévier, détourner. Makiiuiiiia- 

RAZTEN niTUZTE GARBITASUNETIK , leS haCCn 

desviar de la pureza , ils tes détournent 
de la ¡ludeur. (Har.) 

Makhurrarazle, el f(ue desvía, aparta, 
altera : celui qui dérange, détourne, 
brouille. (Duv. ms.) 

Makurtasun : i" (G, Arr.), afición, 
apasionamiento : affection, attachement. 
— 2° (c, ...), torcedura , torsion. — 
3° carácter reñidor, caractère revêchc. 
(Duv. ms.) 

Makurtu, makhurtu : 1° (c,...), tor- 
cer, encorvarse, inclinarse : tordre, se 
courber, s'incliner. — 2° (AN, B, L), 
pervertirse, se pervertir. — 3° (AN, BN, 
L, R), equivocarse, se tromper. — 4° (AN- 
b) , decaer (un enfermo) , empirer (un 
malade). 

MALA (G-deb, Se), tierra arrastrada 
por un torrente, ierre entraînée par un 
torrent. 

Maía,bigovniiiY>eqneña: bigorne, petite 
enclume. 

Malagako (G -and), enfermedad del 
pecho de la mujer, endurecimiento del 
pezón : maladie du sein de la femme, 
endurcissement du mamelon. 

Malapartatu (Duv. ms) , malapar- 
teatu (BN-am), dispersar, malbaratar: 
disperser, dissiper (?). Malapartatu du 
ISERE IZAITE GuziA , ha malbaratado toda su 
hacienda , ¡7 a dissipé tout son avoir. 

Malardatz (Gc), molinillo que se usa 
para retorcer el hilo, moulinet employé 
pour tordre le fil. = Se diferencia de 
TSABiLA en que el primero se mueve con 
las dos manos, como el molinillo de cho- 
colateras, y este otro con una mano. Ce 
moulinet diffère du tsabila en ce que, 
comme celui des chocolatières , il fonc- 
tionne avec les deux mains, et ce dernier 
avec une seule. 

MALAXO : l" (B-ar, Araq.), acha- 
coso : maladif, infirme. — 2° roble his- 
tórico en las Encartaciones (Bizkaya), 
chêne historique dans les Encartaciones 
( Biscaye) . 

MALATS : 1° (B-i-m), robusto, ro- 
buste, i Zelango kolatsa okozpean! ¡zein 
GURi, GORi TA MALATSA GUZTIA ! ¡ qué papada 
bajo la barbadiUa ! ¡qué rolliza, lozana y 
robusta toda ella! quel double menton 
sous le menton! qu'il est potelé, plan- 
tureux et robuste! [Per. Ab. 193-2.) — 
2° (B-ols) , fértil, hablando de la tierra : 
fertile, en parlant de la terre. — 3° (B- 
ots), persona agradable, afable : personne 
avenante, affable. — 4° (AN-b, B-mond, 
G-and), batidor, molinillo que se usa 
para remover la leche al hacer queso, la 
cal, el yeso, etc. : batte, instrument qui 
est employé pour remuer le lait afin de 
faire du fromage, la chaux, le plaire, 
etc. (D. fr. malaxer'!.) 

Malatsa (G-and), batidor, molinillo 
que sirve para remover la leche y hacer 
queso : batte, petit instrument qui sert à 
remuer le lait pour faire du fromage. 
Var. de malats 1,4°). 

MALATU (B-mond-oñ), saetín, cauce 
de molino ó ferreria : uief, canal qui con- 
duit les eaux à un moulin ou á une 
forge. 

T. II. 



Malha-zilho (Se), marisma, vega : 
noue, varenne, terrain humide et fertile. 

Malba : 1° (c, ...), malva, mauve. (Bot.) 
(t!) (V. Mamukio.) — 2° (L, Vaa Eys), 
débil, faible. 

Malbabera, débil, enfermo : faible, 
maladif. (Uih. ms.) 

Malba suri (S, Altli.), malvabisco, 
guimauve. (Bot.) 

Malbu (BN?, L?), enfermo, débil : 
maladif, débile. = Duvoisin atribuye á 
Oilienart esta palabra. No la he visto 
confirmada. Duvoisin attribue ce mot à 
Uihrnart. Je ne l'ai pas vu confirmé. 

Malbutu, debilitarse por efecto de 
una enfermedad , s'affaiblir par suite 
d'une maladie. 

MALDA : 1" (ANc, BNc, Gc, Le), 
cuesta : cate, montée. Malda bera (G), 
cuesta abajo, descente. Maldetako belua- 
nuAK DU iNDARRiK GEHIENA, la liicrba dc 
terreno costanero tiene más fuerza que 
ninguna otra, l'herbe d'un terrain en 
pente est beaucoup plus forte qu'une 
autre. (Duv. Labor. 22-19.) — 2° insec- 
tillo, petit insecte. (F. Seg.) — 3° (BN-s), 
mata, nom générique de toute petite 
plante. — 4° (BN-ald), abrigo, refugio : 
abri, refuge. — 5" (L-ain, S. P.), roña, 
sarna : rogne , gale. 

Malda -maats (G-ets), uva silvestre, 
raisin sauvaqe. 

MALDAR (llar.). (V. Malkar.) 

Maldatsu (c, ...), lleno de cuestas : 
entier, montueux. 

Maldatu : 1° cubrirse de sarna, se cou- 
vrir de gale. (Oih. ms.) Gorotzez malda- 
TUAK, embadurnados de flemo, barbouil- 
lés de saleté. — 2° (L-ain), salpullir: se 
couvrir de boutons, en parlant de la peau. 
Mai.datu zaio esku guzi.a., se le ha sal- 
pullido toda la mano, il a la main cou- 
verte de boutons. — 3" (BN-am), prote- 
ger, protéger. Mendier maldatzen dituzte 

ETA ERROIZUAK BEZALAKO PENDOITZ BATZUEK 
EMATEN DIOTE BEREN INDARRA : loS mOUtCS 

los defienden, y unos collados que parecen 
precipicios les dan su fuerza : les mon- 
tagnes les défendent , et quelques monti- 
cules qui paraissent des précipices leur 
donnent leur force. (Duv. Jud. vu -8.) 

MALDER (AN), desvalido, desampa- 
rado : pauvre, dénué, délaissé. On guzia 

BERORI , ni MALDER ETA GABEA : todo lo 

bueno sois vos, yo desvalido y pobre : 
vous êtes la bonté, et moi Je suis délaissé 
et pauvre. ( Liz. C.oplac. 238-4.) 

Maldiztu (B-o), atarazar las castañas, 
mordre les châtaignes. 

MALES (BN-haz), pérfido, perfide. (?) 
Gaitz MALES BAT, uua enfermedad pérfi- 
da , une maladie dangereuse. 

Malestruk (BN, Sal., L), torpe, mala- 
droit. (W 

MALET (AN-b, L), flojo, muelle: 
faillie, mou. Sukhar maleta (L), fiebre 
lenta, fièvre lente. Jale maleta (AN-b\ 
melindroso en comer, fine bouche. 

Maletaldi (AN-b, L), acceso de ener- 
vamiento, accès de mollesse. 

Maletarazi (?), hacer marchitar, faire 
dépérir. Oinuazez ualaber lauderiatzen 

DU RERE OllEAN, ETA MALETARAZTEN DITU 

haren hezur guziak : le corrige asimismo 
con dolores en la cama y hace que todos 
sus huesos se marchiten : par la douleur 
aussi il [l'homme) est corrigé sur sa 
couche, et tous ses os dépérissent. (Duv. 
Job. xxxiii-19.) 



MALGOR: 1" iBN, .Se), entumecido, 
engourdi. — 2° (BN-s), árbol hueco, 
arl>re creiu-. 

Malgorki (BN-s, S-gar), leño seco, 
bois sec. 

Malgortu : I» (BN-s), enmohecer. 
moisir. — 2" (Se), entumecerse las manos 
por el frío, s'engourdir [les mains) par le 
froid. — 3° (BN-s), secarse completa- 
mente (un árbol), se dessécher complète- 
ment [un arbre). 

Malgor-zilazale (BN-s), pico carpin- 
tero i|iájaro,, /jic (oiseau). 

MALGU: 1°(B\?, L-ain), muelle, 
fofo, afeminado, flexible : mou, souple, 
efféminé, flexible. Hala dira bada jende- 

TIIAILU BATZUK ERE : UASTEN DIRA ONGI , 
ORDEA EZTIRA AITZINATZEN ; DEN TRABLBIK 
TIPIENEAN BEIIAZTOPA ; KANABERA BEZAtA 

MALGU ETA PLEGA : asi soD cn cfecto cier- 
tas clases de gente : empiezan bien, pero 
no adelantan ; tropiezan en el menor 
obstáculo, flexibles como la caña : ainsi 
sont en effet certaines classes de gens: 
ils commencent bien, mais ils n'avancent 
pas; ils trébuchent au moindre obstacle, 
flexibles comme le roseau. (Ax. 3^-o36-o.1 

— 2" (G), suave : suave, doux. Isteriiak 

ETA BELAUNAK BEAR DITU (zEZENAk) BIBIBI- 
LAK, OIÑAK ALDERAGIÑAK, ILEA LABLRRA 

ETA LODiA BAIÑA MALGUA : el toro debe 
tener los muslos y las rodillas redondas, 
los pies separados, el pelo corto y grueso 
pero suave : le taureau doit avoir les 
cuisses et les genoux ronds, les pieds 
séparés, le poil court et gros mais doux. 
(Iturr. Euskalz. ii-2ll-42.) 

Malguarazi : lo (L?), hacer plegar, 
faire plier. Gaztetan malgu.\raz diozozu 

BURUA ETA HAÜR DENO ZAFRA DIOZOTZU 

SAKIIATSAK : dóblalc la cerviz en la juven- 
tud, y golpéale los costados mientras 
que es niño : fais plier sa tète pendant sa 
Jeunesse, et ne lui ménage pas les coups 
parce que c'est un enfant. (Duv. Eccli. 
XXX- 12.) — 2° (L?), inclinar, incliner. 

BaINAN BERE ALDERAT .MALGÜARAZ BETZA 

gure BiHOTZAK, siiio quc incline bacia si 
nuestros corazones , mais qu'il incline 
vers lui nos cœurs. (Duv. 111 Reg. viii-58.) 

Malgudura, inflexión, dobladura: 
inflexion, courbure. (Duv. ms.) 

Malguki (L, .\x., S. P.), blandamente : 
doucement, délicatement. Hasuinak signi- 
fikatzen du nagitasuna : baldin malguki, 

LEUNKI, EMEKI, NAGIKI ETA BALAKUZ BEZALA 
IIAZKATZEN , FEREKATZEN ET.\ ERABILTZEN 
BADUZU, EUREKO ZAITU ; BaIÑA EZ, NABASIKI 
ETA AUSARTKI HERSTEN ETA MARRUSKATZEN 

BADUZU : la ortiga significa la pereza : os 
quemará si la levantáis, la frotáis y la 
traéis muellemente, blandamente, sua- 
vemente, con pereza y como halagándola; 
pero no, si la apretáis y la manoseáis 
familiarmente y con firmeza : iorlie repré- 
sente la paresse : elle vous brûlera si vous 
la prenez, la frottez et l'emportez molle- 
ment, doucement, légèrement, paresseuse- 
ment et comme en la flattant; mais elle 
ne rous brûlera pas si vous la prenez el 
la maniez familièrement et fermement. 
(Ax. l-'-41-ll.) 

Malgutasun, flexibilidad, blandura : 
flexibilité, mollesse ou douceur. [S. P.) 

Malgutu: 1" ^L-ainV doblarse, se plier. 

— 2» doblar, plegar : ployer, plier. ^Ax.) 

— 3" i^L), encorvar: courber, incliner. 

UsrARRIAK ETA IlEDEAK UEZTEN DUTE LEPHO 
GOGORRA ETA LAN JABBAIKIAK MALGVTIEN 



10 



MALI 



MALTZUR 



DU GATMiBUA : el yugo y las correas do- 
blan el cuello duro, y las tareas conti- 
nuas encorvan el siervo : le joug el les 
lanières font plier le cou , el les travaux 
continuels inclinent le serf. (Duv. Eccli. 
xxxiii-27.) 

MAIil vBN-am\ malino (BN, Sal.), 
débil, di' pocas fuerzas : débile, faible, 
a /failli i. 

Malkadura, herida, blessure.(Oih. ms.) 

MALKAR, malkhar: I» (AN-b, BN- 

ald, Gc , ..., l.c , terreno muy costanero 

é infructífero, escabroso : terrain escarpé, 

infructueux et raboteux. Zehen ezta bide 

BAT BAIZIK, ETA BAT HUHA EKi: GUZTIA DA 
MEIIAR, MALKMAR, BURUZGOKA : pOniUC BO 

hay más que un camino y aun él, todo 
él, es angosto, escabroso, muy pen- 
diente : parce qu'il n'y a qu'un chemin, 
et qu'il est partout étroit, scabreux, Irùs 
en pente. (Ax. 3a-4o3-4.) — 2° (BN-s, R), 
paja de beza y gerón [sic), paille de vesce. 

Malkhartsu^AN,BN, L), terreno esca- 
broso, de muchas pendientes : terrain 
raboteux, accidenté. 

Malkats ^G-and), áspero, quebrado 
(camino' : scabreux, raboteux [ctieinin). 

MALKO : I» (AN ?, Bc, Gc), lágrima, 
¡arme. Jetsiko naiz obira negabuez nere 

SEMEAGANA. EtA ZIRAUELA BERAK MALKOE- 

TAN, Madiantarrak saldu zioten Jose: 
descenderé á mi hijo llorando hasta el 
sepulcro. Y perseverando él en el llanto, 
los Madianitas vendieron á José : Je des- 
cendrai vers mon fils en pleurant jusqu'au 
sépulcre. Et persévérant dans les larmes, 
les Madianites vendirent Joseph. (Ur. Gen. 
XXXVII-35-3G.) — 2° ^AN-b), variedad 
de pera muj' pequeña, variété de poire 
très petite. 

MALKOR : 1» (AN, G, L), estéril, 
stérile. — H" (AN-b, G), despeñadero : 
gouffre, précipice. Bertze guztiak dira 

BIDESKAE, BIDE SIDORRAK, HERTSIAK, MEHA- 
RRAE, MALKHORRAK ETA PEBILEZ BETEAK : 

todos los demás son senderos, caminitos 
estrechos, angostos, escabrosos y llenos 
de peligros : tous les autres sont des sen- 
tiers, des petits chemins étroits, resserrés, 
scabreux et remplis de périls. (Ax. 3"- 
453-4.) ^= Tal vez malkhor sea en este 
ejemplo errata de malkhar. No es equi- 
vocación de la edición tercera, como 
pudiera creerse. Peut-être que dans cet 
exemple malkhor est un erratum de mal- 
khar. Ce n'est pas une faute de la troi- 
sième édition, comme on pourrait le croire. 
— 3° (AN), joroba, bosse. — 4» (AN-bet), 
peñasco, roca : roche, rocher, roc. 

Malkortegi (AN), precipicio, précipice. 
No.n-nai arki dezakegu guk geren mal- 
KORTEGiA EDO AMiLDu-LEKUA, en Cualquier 
parte podemos encontrar nuestro preci- 
picio ó derrumbadero, partout nous pou- 
vons trouver notre précipice ou notre 
chute. Mend. 1-100-33.) 

Malkortu (AN), precipitarse, despe- 
ñarse : se précipiter, se jeter du haut en 
bas. Ehortzen bein asiezkero, ezta gel- 

DITZEN AZPIKO ERREKA, LEKU ZELAIA EDO 
BESTE ZERBAIT ARKITITARTEAN ; TA ATSEGIN 
GAIZTOEN MENDITIK MALKORTZEN DEN GAZTE 
TSARRA GELDITU EZ OIDA SULEZEAN SARTU- 

ABTERAIÑ0 : en empezando á caer no se 
detiene uno hasta encontrar el barranco 
de abajo, un lugar llano ó alguna otra 
cosa; y el infeliz joven que se precipita 
del monte de lascivos placeres no para 
hasta meterse en el infierno : lorsque 



quelqu'un commence à choir, il ne s'ar- 
rête qu'en bas, sur un lieu plat ou sur 
quelque autre chose; et le malheureux 
jeune homme qui se précipite de la mon- 
tagne des plaisirs voluptueux ne s'arrê- 
tera i/ue lorsqu'il sera dans l'enfer. 
(Menil. i-3ri-;i.) 

MALKOTS (B-a ?), pan de otana, pa/n 
bis. 

Malma (B-ang-ar, G-gab, R), malva, 
mauve. (Bot.1 ('??) 

MALMAI (G-gab-iz), especie de ce- 
reza neçra , es¡}i>ce de cerise noire. 

MALMETIDU ( B-ond ) , malmetitu 
(AN, Liz., G-gab): 1° apurarse, alte- 
rarse : s'alarmer, s'emporter. Tahar etzax 

MALMETITU, ATZERATZEK0 BIDEA ESKUAN ZEU- 

kalako : ïamar no se apuró , pues tenía 
en la mano medio para recular : Tamar 
ne s'effraya point, car il avait sous la 
main un moyen de reculer. (Lard. Test. 
89-24.) — 2° (BN-s, R), despreciar, mé- 
priser. BaIÑA BALDIN ERBIAK MALMETITU 
GABE ETA GUTSITAN IDUKIRIK BEZELA NERE 
AGINTEA... EZ BALDIN B.\LU NAI IL : SI el 

pueblo de la tierra, no haciendo aprecio, 
y como teniendo en poco mi manda- 
miento..., no quisiere matarlo : .sí le 
peuple du pays ne fait pas cas de mon 
commandement ou le méprise..., et ne le 
tue pas. (Ur. Lev. xx-4.) 

MALMOZ (B-a-mu-o-ts), socarrón : 
sournois, /inassier. 

MALMUTZ : 1° (AN-arez, B'-ang-d-i- 
m), gordinflón, fofo y sin consistencia : 
joufflu, mou et sans consistance. — 2° (B- 
1-morg, G-al), taimado, socarrón : rusé, 
malin. I, gaisto malmutza ta asmari utsa, 
ABIL isiltsurik buruz beeraturik : tú, 
picaro marrajo, terriblemente astuto, 
andas callandito con la cabeza gacha : 
toi, rusé fripon, terriblement astucieux , 
tu marches silencieux et la tête baissée. 
(Ur. Cane. bas. iii-90-2.) Emen bertan 

EZARTEN DEUSKUZ BERE BEGI MALMUTZAK TA 
EBAGITEN DAU NORTZUK GURE ARTEAN ARTU 

BEAR DABEN ERiOTZEA : aqui mismo fija en 
nosotros sus ojos taimados, y resuelve 
quiénes de nosotros han de ser condena- 
dos á muerte : ic¡ même il fixe sur nous 
ses yeux rusés, et il décide lesquels de 
nous doivent être condamnés à mort. [Per. 
.ib. 212-21.) 

Malmuzkatu (B), engañar, tromper. 

BeRBAKAZKO ERRIZALETASUNAZ INOR MAL- 
MUZKATU GURA IZANEZKERO , ARTUIZU BIDEA 

EGOi-ALDERA : si quiercs engañar á la 
gente con patriotismo de palabrería , 
encamínate hacia el sur : si vous voulez 
tromper le monde avec votre patriotisme 
de parade, allez-vous-en vers le sud. 
(Ibaiz. i-tJb-3.) 

Malmuzkau (B-a-o), faltar á la pala- 
bra : se parjurer, manquer à sa parole. 

Malmuzkeri (B, Mog. Baser.), soca- 
rronería, /ourAerie. 

MALO: 1" (B-ang-m-oñ-ub), espan- 
tajo, épouvantait. Lekuan lekuan maloa 
GUREAN ANDiAGOA : en todas partes hay 
espantajos, en nuestra casa los hay ma- 
yores : partout it y a des épouvantails, 
dans notre maison ils sont plus grands. 
{Per. Ab. 122-12.) = De aquí vienen las 
jialabras tsorimalo (B-ang-m-mond-ub), 
« espantapájaros, » y katamalo (F. Seg.), 
« máscara. » De là viennent les mots tso- 
rimalo ( B-ang-m-mond-ub) , « épouvan- 
tail à moineaux, » et katamalo (F. Seg.), 
« déguisé. » — 2° (B-mond-oñ, F". Seg.), 



alimaña : carnassier, bête nuisible. — 
3° (B-lcinz-otS), (hiende, fantôme. — 
4° (G-al), muchacho gordo, rollizo : 
enfant gras, potelé. — o" (Gc), copo de 
nieve, /locon de neige. 

MAIiOIN, gaviota, mouette. (Duv.) 

MALOKA: 1^ (AN-b, B-ar, L-ain), 
seco y podrido por dentro (árbol) : mou- 
liné, sec el pourri en dedans (arbre). — 
2° (B-a-o), mal temple de cuerpo : 
malaise, mauvaise disposition du corps. 

Malokatu : 1° (AN-b, B-ar, L-aiii), 
secarse un árbol : .se dessécher, en par- 
lant d'un arbre. — 2° (B-a-o), estar de 
mal temple : éprouver un malaise, être 
mal en train. 

MALOTSA (B-ang), gorgojo, cha- 
rançon. 

MALPUTZ (Se), gordinflón, fofo y sin 
consistencia : joufflu, mou et sans consis- 
tance. 

MALSÍN (B), malsín, maldiciente : 
détracteur, gloseur. (?) 

Malsindu, hacerse malsín, maldi- 
ciente : gloser, dénigrer, médire. ¿Zelan... 

BETI ARERIOTURIK, BERBARIK EGIN GURA- 
EZIK, IGESI EU.RETARIK, MALSINDURIK , GO- 
RROTO BIZIAN EURAKAZ BAZAGOZ? ¿ComO (os 

perdonará los pecados), sí siempre estáis 
con ellos como un enemigo, sin querer 
hablar, huyendo de ellos, hecho un mal- 
diciente , odiándoles crudamente '? com- 
ment [vous pardonnera-t-on vos péchés), 
si vous agissez toujours envers eux comme 
un ennemi, sans vouloir parler, les 
fuyant, devenu médisant et les ha'issant 
violemment? (Añ. Cur. 21-19.) 

Malso : 1° (BNc, G, Ur.), manso, doux. 
— 2" (G, Añ.), lento, lent. (•??) 

Malso i AN-b). Dimin. de maltzo, malzo. 

MALTA : 1° ^R), mata, montón : amas, 
groupe, réunion. Odoi-malt.4 bat, un 
montón de nubes, un amas de nuages. 
Ke- malta e.^t, una columna de humo, 
une colonne de fumée. — 2° (S), jaro, 
brousse. 

MALTSA (BN-am) : 1° lodazal, bour- 
bier. — 2° cama del ganado impregnada 
de orines, litière imprégnée d'urine. 

Maltsatu (L-ain), calmarse, tranqui- 
lizarse : se calmer, se tranquilliser. (?) 

Maltsin (B-a-o), malsín, mal inten- 
cionado : détracteur, dénigreur. (?) Var. 
de malsín. 

Maltso (BN, Sal., L-ain), manso, ha- 
blando de animales : apprivoisé , en par- 
lant d'un animal. (?) Var. de malso. 

MALTSOR (Gc), estéril, stérile. 

MALTSOTU (BN, Sal.), enervar, de- 
bililar, hablando de hombres : s'énerver, 
s'affaiblir, en parlant des hommes. (?) 

MALTZIKA (AN-bj, raontoncito de 
hierba : meulon, petit tas d'herbe. 

MALTZO (AN-b, L-ain-s), montoncito 
de helécho ó de junco que se hace al 
segar estas plantas : meulon de fougère 
ou de jonc que l'on fait, lorsqu'on fauche 
ces plantes. 

Maltzokatu (L-ain-s, ...), poner el 
heno ó el helécho en montoncitos, mettre 
en meulons le foin ou la fougère. 

MALTZUR (AN-arak, BNc, Gc, L), 
astuto, socarrón, marrajo : roublard, 
rusé, malin. Bada sugea zen Jainko Jau- 

NAK EGIN IZAN ZITUEN LURREKO ABERE GU- 

ziAK B.tiNO MALTZUBBAGOA, pcTO la Ser- 
piente era más astuta que todos los ani- 
males de la tierra que había hecho el 
Señor Dios , mais le serpent était le plus 



MALTZURKERIA— MAMURTU 



H 



rusé (les animaux de la terre ¡¡u'avail faits 
le Sei;/neur Dieu. (Duv. Gen. iii-l.) Eriia- 

TEN DAUT IHBI MALTZUR BATEKIN , HIC Clice 

con una maliciosa sonrisa, il me dit 
avec un sourire de malice. [Prop. 1883, 
pag. 215.) Egun on, jaun bêle, maltzu- 
BBAK DiOTSO : bucnos días, señor cuervo, 
le dice el astuto : bonjour, monsieur le 
corbeau, lui dit le rusé. (Goy. Aletj. 1-14.) 
Maltzurkeria , maltzurreria (AN, 
BN, G, L), astucia, malignidad : astuce, 
finasserie, malignité. Jesusek ikuusten 

BAITZUEN UEKIEN MALTZURKEBIA ! JeSÚS , 

entendiendo la astucia de ellos, les dijo : 
Jésus, comprenant leur astuce, leur dit. 
(Har. Luc. xx-23.) Jesusek ordean eza- 

GUTZEN BAITZUEN HEKIEN MALTZUBKERIA : 

Jesús, conociendo la malicia de ellos, les 
dijo : .lésus, connaissant leur malice, leur 
dit. (Duv. Matth. xxii-18.) 

Maltzurki (AN-b, L), insidiosamente, 
insidieusement. 

Maltzurtasun, carácter insidioso, ma- 
ligno : caractère insidieux, malin. (Duv. 
ms.) 

Maltzurtu ( AN, BN, G , L ) , volverse 
malicioso, insidioso: devenir malicieux, 
insidieux. 

IVIalubi (AN-b, BN-s : otsa), fresa, 
fraise. (Bot.)Var. de mailuki, etc. 

MALURA (B-i-l-mu, L-ain), podre- 
dumljre : putréfaction, pourriture. (?) 

MALURA (G -and), escozor, déman- 
geaison . 

Malhuri (BN-ist), fresa, fraise. Var. 
de MALUBi , etc. 

MALUSKATU: 1° (AN-b, B-a-m), 
masticar, mastiquer. — 2° (B-l-ots), es- 
trujar, estropear, embrollar : chiffonner, 
estropier, embrouiller. — 3° (G-al), estro- 
pear algo, desvirtuar : abîmer, gâter. 
Onek kemen bageturik maluskatzen da- 
belaKO : porque esta (el agua), quitán- 
dole fuerza, le desvirtúa (á la sidra) : 
parce que celle-ci {l'eau), lui enlevant de la 
force, le gâte [le cidre). (Izt. Cond. 138-29.) 

Maluskau (B-i-m), estrujar, chiffon- 
ner. Var. de maluskatu (2°). 

Maluso (B-o), espantajo, épouvantait. 

MALUTÀ : 1° (B-1-m-o-ond), perfoUa, 
envoltorio de la espiga de maíz, gaine de 
l'épi de maïs. — 2" (B-m-ofi), edub-maluta, 
copo de nieve , flocon de neige. 

MALUTZ : 1° ( B-mond-o) , regordete 
(cosa ó persona) : potelé, gros. — 2° ( B- 
mond), fértil, hablando de la tierra : fer- 
tile, en parlant de ta terre. 

Malzo, haz, manojo : gerbe, faisceau. 
(Oih. ms.) Othe-malzoa, manojo de ar- 
goma, poignée d'ajoncs. Var. de maltso. 

MAMA: i» (AÑ-b-lez, ..., Be, BN, 
Sal., Ge), agua ó todo líquido potable, 
eau ou tout autre liquide potable. (Voc. 
puer.) — 2o (G-and), sidra ó vino de pri- 
mera clase, cidre ou vin de première 
qualité. 

Mamantón (G-and, L-ain), (niño) grue- 
so, gordinflón : [enfant) potelé. Joufflu. 

MAMAR (G •?, Van Eys) , cierta clase 
de pez marino, certaine espèce de poisson. 

MAMARRA (B-ts), mujer torpe, za- 
fia : maritorne, femme maladroite, gros- 
sière. r= ¿ Será un femenino, á la moda 
extraña, de mamarro '? Serait-ce un fémi- 
nin, à la mode étrangère , de mamabbo? 

MAMARRAO (B-o), oruga, chenille. 

MAMARRO : 1° (3-a-g-m-o), el Bu, 
ser imaginario que asusta á los niños : 
croquemitaine , être imaginaire dont on 



effraye les enfants. — 2° (B-a-o-oñ), in- 
sectos subterráneos cualesquiera, toute 
espèce d'insectes souterrains. — 3" (Bc,...), 
baldragas : mazette , homme indolent et 
nonchalant. 

MAMARRU : 1" (G-and), elegante, 
peripuesto : élégant , dandy. — 2° (6-ori), 
marrajo: malin, roublard, 

MAMAU, tonto, imbécile. (Añ. ms.) 
MAMI : 1° (AN, Lacoiz.), albumen, 
materia feculenta de algunas plantas : 
albumen, matière féculente de certaines 
plantes. (Bot.) — 2° (ANc, B-o, BNc, G, 
L, H, Se), carne, parte blanda y mollar 
de pan, tierra, fruta, viandas, peces : par- 
tie molle et tendre, mie du pain, humus de 
la terre, chair des fruits, des viandes, des 
poissons. Surruan seuatzen da hamia eta 

IBAZTEN ZUBDAZKO BAUE BATEAN ( L ) : SB 

machaca la carne en un mortero, y se 
pasa por un cedazo de cerda : on en tri- 
ture la pulpe dans un mortier, et on la 
passe dans un tamis de crin. {Dial. bas. 
103-14.) — 3" (AN-b, Gc, L), íntimo 
(amigo), intime [ami). Lehiatu zezan bebe 
adiskide mamietabik e.a.t, tbeben zeikana, 
Arraspas zeritzan bat, erraiteba : Erre- 

GE , EZTA EGUNDAIÑO LURRABEN G.\INEAN 
HAIN EMAZTE EDEBKIK SOBTHU : auímÓ á 

uno de sus más íntimos amigos, al que 
le era más fiel, uno llamado Arraspas, á 
decir : Bey, todavía no ha nacido sobre 
la tierra mujer tan hermosa : il encoura- 
gea un de ses plus intimes amis, celui qui 
lui était le plus fidèle, appelé Arraspas, 
à dire : Roi, il n'est ¡>as encore né sur la 
terre de femme aussi belle. (Ax. 1^-394-7.) 

— 4» (G), cuajada, caillé. — b" (AN-b), 
tierra buena , guéret. 

Mami-jario (G-and), persona obesa, 
personne obèse. 

Mamiki , intimamente, intimement. 
( Duv. ms.) 

MAMIN : 1° (Bc), carne, parte blanda 
y mollar de pan, frutas, viandas, peces : 
partie molle et tendre, mie du pain, chair 
des fruits, des viandes, des poissons. Euri 
MAMIN, lluvia abundante y buena, pluie 
abondante et propice. Lur mamin, tierra 
feraz, terre grasse. — 2° (B), intimo 
(amigo), intime {ami). — 3" (B-i), cuajo, 
caillé. Var. de mami. 

Mamindu (B-oñ), acedarse (la leche) : 
s'aigrir, tourner {le lait). 

Mamintsu (Bc), carnoso, charnu, Be- 
gibatu basebri-mutil ta gizon gazteai , 
ZEiN mardo ta mamintsuak daukezan ma- 
tbailalde ta zankoak : mirad á los mu- 
chachos y hombres jóvenes de las aldeas 
cuan rollizos y carnosos tienen los carri- 
llos y pantorrillas : regardez les jeunes 
gens et les jeunes hommes des campagnes, 
comme ils ont les joues cl les mollets 
charnus. {Per. Ab. 59-10.) 

Mamitasun, intimidad, intimité. (Duv. 
m s.) 

Mamitsu (AN, BN, G, L, ...), Var. de 
mamintsu. 

Mamitu : 1"'(BN), golpear, frapper. 

— 2" (L, Van Eys), cuajarse, se cailler. 

— 3°(AN-b, L-ain), labrar bien (la tierra), 
labourer bien {la terre). — 4° (G-amez), 
acedarse (la leche), s'aigrir {le lait). 

MAMO (L-ain), piojos y pulgas : ver- 
mine, poux et puces, (Voc. puer.) 

MAMOILO (B-o), máscara : travestí, 
masque. 

MAMOLA (BN-s), parte carnosa , par- 
tie charnue. 



MAMONA Lc;, galo: minet, chat. 
(V'ic. puer.j 

MAMOR : l" frágil, ligero: fragile, 
léger, friable. (Oih. ms.) Lun mamorba : 
tierra ligera, fácil de labrar : terre légère, 
aisée à labourer. — 2» (BN?..., L?) 
tierno, joven : jeune, en bas âge. Haur 
MAMORBA ZELARIK ORAiNO , siendo todavia 
tierno infante, étant encore jeune enfant. 
(Duv. I Parai, xxii-l.) Berehala uan sar 

I.UR ONETIK HELDU DES LANDABE MAMORBA 
ETA BUZTIN HOTZ PUSKA BATEZ ESTAL , en 

seguida métase allí tierna planta proce- 
dente de buena tierra y cúbrase con un 
poco de arcilla fría : ensuite qu'on place 
là une jeune plante venant de bonne terre, 
et que l'on couvre avec un peu d'arqile 
froide. (Duv. Labor. 165-7.)' — 3" (BN, 
Sal.), brasa ardiente, braise ardente. 

M AMORRO (AN-lez-oy, B-ond, G- 
ets) : 1" insecto, insecte. — 2° coco, bù : 
loup-garou , croquemitaine. 

Mamortasun, cualidad de la buena 
tierra vegetal, del pan tierno : qualité de 
la bonne terre végétale, du pain tendre. 
( Duv. ms.) 

Mamortu: 1» (B, ms-Lond), quedarse 
estupefacto, atónito: rester bouche bée , 
stupéfait. — 2» (L ?), aligerarse la tierra, 
devenir légère (la terre). 

Mamoso (B-uzt), gorgojo, insecto que 
destruye las habas : cosson, insecte qui 
détruit les fèves. 

MAMU : i" (B-i-1, BN-ald), insecto 
grande, en general : gros insecte, en géné- 
ral. — 2° (AN-b, B-l-où, BNc, G, L), 
espantajo, fantasma : épouvantail , fan- 
tôme. ASALDATU ZIBEN, ZERRATELARIK, MA- 
MÚA EDO ZERBAIT ITSURA DA (L, Matth. 

xiv-26) : se turbaron, y decían : ¿Que es 
fantasma ? ils se troublèrent et dirent : 
C'est un fantôme. — 3° (B-m, L-ain), dis- 
frazado, máscara : déguisé, masque. = 
En L es voz pueril. En L c'est un mot 
enfantin. — 4° (B, Añ.), boba, niaise. — 
5° (L), monstruo, monstre. Erran liteke 

LUR-BEHERE HUNTAKO MAMU IKHABAGARBI 
GUZIAK MABRUBIAKA , B.\T BEBTZEAREN GAI- 
ÑE.VN MULTZOKA, BERE ERRAYEN ZARRAZT.^- 

KATZEN HARi DiRELA : podria decirse que 
todos los espantosos monstruos de la 
creación se desgarran las entrañas ru- 
giendo y amontonados unos sobre otros : 
0/Î dirait le rugissement de tous ¡es 
monstres de la création, entassés les uns 
sur les autres, se déchirant les entrailles 
avec fureur. (Dase. Atheka. 57-6.) 

Mamuka : 1° (L?, R), espantajo, 
épouvantail. — 2° (AN-b), diversión de 
niños, cubriéndose la cara : jeu d'en- 
fants, à ce couvrir le visage. 

Mamukio (B-i-1), malva, maure. (Bot.) 

MAMUL (BN-ald-am, L-ain, R\ parte 
carnosa, partie charnue. (V. Mami, 1".) 

MAMURLO (Le), cucaracha (insecto), 
blatte (insecte). 

MAMURRU (AN-b), insecto, insecte. 

Mamurtu : l" (B-mu-ts), masticar, 
nuicher. Ondo mamurtu bakik sartzen 

DOZU BARRURA JATEKOA TA GERO EGON BEAR 

zu Eio EziNiK (B-mu' : engullís la comida 
adentro sin haberla masticado bien, y 
luego no es extraño que estéis sin po- 
derla digerir: i'ous avalez la nourriture 
sans l'avoir bien mastiquée, et puis il 
n'est pas étonnant que vous ne puissiez la 
digérer. — 2» ^.\N-b), volverse insecto, 
formarse la crisálida : se métamorphoser 
(un insecte), se former {la chrysalide'^. 



12 



MAMUTS 



MANDATARI 



Mamuts (BN-aih-ald-baig), insecto 
poqiiefio, pelil insecte. Dimin. de ma- 

MllTZ {-"). 

Mamutu: 1° ^AN, BN, Sal., L-aiii1, 
eninascanirso : se iitast/uer, se Irareslir, 
se déguiser. — 2" ^U, An. nis), embobarse 
una mujer, asi como kokotu es embo- 
barse un bombre : devenir solté (une 
femme), de nu^me que kokotu signifie 
devenir sol [un homme). 

MAMUTZ : 1° (B-l-m-mu), froi-dinflón, 
maljlu. — -1" ^13N-ald), insecto, en trône- 
rai : insecte, en general. 

MAN : i" (B-i-l-mu\ potestad, auto- 
rización, facultad: puissance, autorisa- 
tion, faculté. ¿ NoiiN .MANEZ EGIN DA '? ( B- 

mu), ¿con autorización de quién se ha 
hecho"? avec quelle autorisation a-t-il 
été fait'.' — 2" ( B-i-l-mu), consenti- 
miento, consentement. — 3» ( AN-b-ulz) , 
Contr. de uman, dar, donner. Andiak 

ZIRAN, ONAK ZmAN ETA lîlOTZ ONEZ MANAK : 

eran garandes, eran buenos y dados de 
buena voluntad (los regalos de los reyes 
magos): ils étaient grands, ils étaient 
bons et donnés de grand cœur ( les 
cadeaux des rois mages). (Uend. 1-269-9.) 
MANA : 1» semblante, aspecto : mine, 
aspect. (Oib. ms.) Saindu-mana, otso- 
HATZA.NA : aspecto de santo, obras de 
lobo : il a la contenance d'un saint et les 
actions d'un loup. (Oib. Prov. 66b.) — 
2o (B, Mog.), cosa buena y agradable, 
chose bonne et agréable. Manan dago 
GABiA (B-i), el trigo está en sazón, le blé 
est mùr. Gauza manea esaten dogu gauza 
ON TA GOGOKOA GAiTi , decimos que una 
cosa es mana por la que es buena y agra- 
dable, nous disons qu'une cliose est mana 
lorsqu'elle est bonne et agréable. (Per. 
Ab. 183-20.) — 3o(lî-mu,G-urr, F. Seg.), 
cachaza, tranquilidad: calme, tranquil- 
lité. Man.^^tan dago (B-1), está con gran- 
dísima cachaza, il est très calme. — 
4" (B-mu, G-urr, F. Seg.), calmoso, tran- 
quilo : calme, tranquille. Eguraldi manea 
(G), tiempo calmoso, temps calme. ■ — 
5» (B-mond-ofi), estéril, hablando de 
animales : stérile, en parlant des ani- 
maux. Bei guztiak zoritsaiíbean mana 
DAUZKAGU , todas las vacas las tenemos 
por desgracia sin producir crias, toutes nos 
vaches sont malheureusement stériles. — 
6" (BN?), propiedad, carácter, condi- 
ción : propriété , caractère, condition. 

BeHABRAK IZURRIAREN MANAK DITU ; ASKAZI- 

ADisKiDEz GABETZEN GAiTu : la necesidad 
tiene las mismas propiedades que la 
peste; nos priva de parientes y amigos : 
la nécessité fait comme ta peste; elle nous 
prive de parents et amis. (Oih. Prov. 82.) 

— 7° (L-get, ...), vastago, pimpollo: 
brout,jet. Mana gizen abiatzen da aubten, 
el pámpano brota lozano este año, la végé- 
tation pousse abondamment cette année. 

— 8° (L-ain?), proclama, monición de 
matrimonio: ban,puljlication de mariage. 

— 9° (AN, BN, L, R), indet. de man.\tu 
(2o, 3»). — 10° (c, ...), el maná, la manne. 
(T?) 

MAÑA: 1° (BN, Sal.), cuidado de su 
persona , soin de sa personne. — 2" ( B- 
a-m, G-and), modo, artificio : mode, arti- 
fice. = Se usa en la palabra compuesta 
BIZIMAIÑA, que, como se dijo en su lugar, 
significa " manera de vivir » y también, 
en cierto modo, i' alimentación. >■ Ce mol 
est usité dans le composé bizimaiña, qui, 
comme il a déjà été dit en son lieu et 



place, signifie i< manière de vivre » et 
aussi, d'une certaine fa<;on , « alimenta- 
tion. » — 3° (B-berri), Imrbujas de aire 
(pie se forman dentro de una botella, 
bulles tt'air i¡ui se forment dans une bou- 
teille. = Para otras significaciones véase 
MAiNA, pues muchos pronuncian como si 
fuera maiña, maña. Pour les autres signi- 
fications, voir MA1NA, car un grand 
nombre prononcent maña comme si c'était 

M AIN A. 

Manaerres (BN-ald, L-get, ...), obe- 
diente, obéissant. 

Managaitz (lîN-ald, L-get, ...), deso- 
bediente, désobéissant, 

Manaiatu ('?1, gobernar, gouverner. 

Manakuntza , manamendu ( Duv. 
ms), mandamiento, commandement. (?'?) 

Manhaspen (BN-am, S), autoridad, 
dependencia : autorité, dépendance. Ho- 
rren manhaspenean GIRA, cstamos Isajo 
la dependencia de eue, nous sommes sous 
la dépendance de celui-là. = Hay quien 
dice MANAZPEN. // y en a qui disent manaz- 

PEN. 

Manhaspeneko (S, Sen Grat, 5-15), 
dependiente, dépendant. 

MANASTA (B-el), banasta, cesto que 
se lleva al homliro : banne, banneau , 
panier qu'on porte sur l'épaule. (D. got. 
¿ansí?.) 

Mañata (BN-ozt, S), sirviente, domés- 
tico : serviteur, domestique. (V. Mai- 
nata.) 

Mañatera, pesebre, mangeoire. (Duv. 
ms.) Var. de manjatera. 

Manatu: 1° (B-a-o-ts), golpear, estro- 
pear á alguno : frapper, estropier quel- 
qu'un. — 2" (AN, An., L), mandar, hacer 
mandas : léguer, donner en legs. (??) — 
3° (BN-s, R), ordenar, commander. (??) 
— 4° (BN-haz), permitir, permettre. 
Haren elheak hala manatzen du : sus 
palabras lo permiten así, hacen suponer 
de ese modo : ses paroles permettent de 
croire ainsi, laissent supposer de celle 
façon. 

Manatu (BN, Sal.), cuidar con esmero : 
mignarder, soigner avec beaucoup d'at- 
tention. 

Manatzaile (BN, L), manatzale (AN- 
b), el que manda : chef, celui qui com- 
mande. 

MANBUL ( L ?) , parte carnosa, par- 
tie charnue. =; Esta palabra, dice Duvoi- 
sin, no se usa sino en estos dos casos... 
Ce mot , dit Duvoisin , ne s'emploie que 
dans ces deux cas : Haragi manbula , la 
carne de los muslos, la chair des cuisses. 
Balak haragi -manbulan jo DU : la bala le 
ha herido en las carnes, es decir que no 
ha interesado ningún hueso : la balle t'a 
blessé dans les chairs, c'est-à-dire qu'elle 
n'a affecté aucun os. = Añade Duvoisin 
que con el nombre de sagar manbula se 
designa una manzana grande, blanca, 
jugosa y dulce. Duvoisin ajoute qu'on 
designe sous le nom de sagab manbula 
une grosse pomme blanche. Juteuse et 
douce. 

Manda (B, G, R), Var. de mando en 
los derivados, Var. de mando dans les 
dérivés. 

Mandabela (B-m), cuervo grande, 
gros corbeau. 

Mandabelar (AN-b), hierba dura y 
gruesa como la paja, herbe dure el grosse 
comme la paille. 

Mandaberra (R), rebanada tan ancha 



como cl pan mismo, lit. : herradura de 
macho : tranche de pain dans toute sa lar- 
geur, lit.: fer de mulet. Febua-gisa ogi 
zebba bat iiautsi ditak (Se), me lia cor- 
tado el pan como herradura, il m'a 
coupé le pain en forme de fer à cheval. 

Mandabide (G-and), camino abrupto, 
de machos : chemin abrupt, muletier. 

Mandaburu (L-ain, Duv.), una varie- 
dad de manzana, lit. : cabeza de macho : 
variété de pomme, lit.: télé de mulet. 

Mandaeme (AN, B, G), mula , mule. 

Mandagare (AN-b). (V. Mandarran.) 

Mandaguraiza (Gc). (V. Mandar- 
tazi.) 

Mandaitu (B, ms-OtS), majar manza- 
nas, piler des pommes. 

Mandaiztur (AN-b-lez). (V. Man- 
dartazi.) 

Mandaka (AN-b), variedad de man- 
zana muy amarga, variété de pomme très 
amère. 

Mandako (ANc, Bn, Gc), muleto, 
mulo pequeño: mulelon , petit mulet. 

Mandalora (Hc), flores blancas que 
crecen en los ribazos, fleurs blanches qui 
poussent sur les talus. 

Mandamaats (G-elS), uva de granos 
muy grandes, raisin à grains très gros. 

Mandamutil ( B-a-m-o, Gc) , zagal, 
aide- muletier. 

Mandar: 1" (ANc, Bc, Gc), macho, 
mulo, mulet. — 2° (AN, Araq. , L-get- 
s, ...), bizma, emplasto : ciroène, em- 
plâtre. — 3° (G-ets, R-uzt), delantal, 
tablier. (??) Var. de mantal. — 4" (BN-s), 
escobón, estropajo para limpiar el horno, 
balai servant à nettoyer le four. Ezpelez 
su jagoenetan laba sautzeko mandarbak, 
los escobones que se emplean para lim- 
piar el horno por lo general son de boj , 
les balais qui s'emploient pour nettoyer 
le four sont généralement en buis. 

Mandarran (Bc), cencerro grande que 
cuelga del macho último de la recua , 
grosse clarine que porte le dernier mulet 
d'un convoi. 

Mandarri (B-erand), rodillo, piedra 
de pulverizar terrones y asentar carrete- 
ras : rouleau de pierre qui sert à émotter 
les Ierres, à affermir les routes. 

Mandartazi (R), tijeras que se usan 
para esquilar machos, grandes cisailles 
servant à tondre les mulets. 

Mandaska (B-m), pesebre para ma- 
clios, mangeoire pour les mulets. 

Mandatalgo (BN-ald, Leiz. Matth. 
xi), comisión, commission. Mandatal- 
GOAN igorbi dute, le han enviado en 
comisión, ils l'ont envoyé en commission. 

Mandatari (c), comisionado, mensa- 
jero : commissionnaire , messager. (??) 
IzoTz zuRiA, EURIEN mandataria: hielo 
blanco, mensajero de lluvias : gelée 
blanche, messager de pluies. [Refranes, 
513.) Jaungoikoaren mandatari arek 
euren liburuetan esanda itsi eben kris- 
T1NAU guztientzat, aquellos mensajeros 
de Dios dijeron en sus libros para todos 
los cristianos , ces messagers de Dieu 
parlèrent dans leurs livres pour tous les 
chrétiens. (0/(/. 85-13.) Mandatari hotza, 

BEBANT ABIA, BABATS JOAN ETA ITZULI HU- 

TSA : el mensajero frío sale tarde, va 
lento y vuelve vacío : le messager froid 
s'en part tard (sic), marche lentement et 
revient tout vide. (Oih. Prov. 642.) Eta 
ITZULI ZIBAN mandatabiak Jakobgana , y 
volvieron á Jacob los mensajeros, et les 



MANDATEGI 



MAN ÉRALA 



13 



messagers reloiirn^rent vers Jacob. ( Ur. 
Gen. XXXII -0.) Miiiia da bihotzaren man- 

DATARIA ; MllllAN DA EZAGUN ÑOR DEN BAT- 

BEDERA : la lengua es la mensajera del 
corazón; por la lengua se conoce quién 
es quién : la langue esí la messagère du 
cœur : par ta langue on connaît quelqu'un. 
(An. 3-'--20S-24.) 

Mandategi ( AN-b, B, BNc, Gc), mula- 
dar, cuadra de mulos, écurie de mulets. 

Mandatresna (AN-b, B-zig), arneses, 
aparejos del macho, harnais du mulet. 

MANDATU (c), recado, misiva, men- 
saje : commission, missive, message. (?) 

Asi ZAN BIHAOKA TA ARAOKA MUTILA TA IGES 
EBAN MANDATURIK ITSI BAGA : CmpCZÓ el 

muchacho á maldecir y á imprecar, y 
huyó sin hacer la comisión : te garçon 
commença par blasphémer et par faire 
des imprécations , et il s'enfuit sans s',ic- 
quitter de la commission. {Per. Ab. 107-1.) 

JaRRAITUNIK izan EZTUENA, MANDATURIK 
EDO SALHORIK EGIN ETZAIKANA , NEHORK 
EBNATU, ORHITU ETA BEIIABTU EZTUENA, 
BADAUKE ERORI ETA LINBURTU GABE : la qUC 

no ha tenido cortejantes, aquella á quien 
no se ha solicitado y á quien nadie ha 
animado, instigado y obligado, puede 
tenerse sin caer ni resbalar : celle qui 
n'a pas'.eu de courtisans, celte que l'on n'a 
pas sollicitée, et que personne n'a encou- 
ragée , excitée et obligée, peut rester sans 
tomber ni glisser. (Ax. 3a-l(39-4.) =^ Hay 
en este capítulo veintiséis renglones en 
la edición tercera que no constan en la 
segunda edición ; y en ellos está incluido 
este ejemplo. Dice, sin duda por errata, 
iRRAiTUNiK en vez de jarraitunik. // y a, 
dans ce chapitre, vingt-six lignes de la 
troisième édition qui ne figurent pas dans 
la deuxième; cet exemple en fait partie. 
Il y est dit, sans doute par erreur, irrai- 

TUNIK pour JARRAITUNIK. 

Mandata egin (AN-b, Bc, BN-s, Gc, 
Le, ...), pedir la mano, invitar á casa- 
miento : demander la main, demander en 
mariage. 

Mandatu isil (BN, L), isiîeko man- 
datu (Bc), secreto, confidencia : secret, 
confidence. 

Mandatu-isilka (L, ...), mandatuka 
(L), cuchichtando, chuchotant. 

Mandatzar (R-bid), mulazo, mulo 
grande, grand mulet. 

Mandazai (AN, ..., BN-s, Gc, R), 
mandazain (AN-b, B, BN-ald), arriero, 
machero, muletier. 

Mandelbi (G -and), mandelu (R), 
mosca de mula, llamada también de bu- 
rro : mouche de mule, appelée aussi 
mouche dnière. Var. de mandeuli. 

Manderresa (AN, Araq.), avantal , 
delantal : tablier, devantière. 

Mandeuli (Bc, Gc), mosca grande 
negra , muy zumbadora , que daña las 
carnes : grosse mouche noire, qui bour- 
donne très fort et gâte les viandes. 

MANDIKA (BN-s): 1° estómago, es<o- 
mac. — 2° cuajo del ganado, caillette des 
animaux. = Su diminutivo manDika se 
usa para significar las tripas de la oveja. 
Son diminutif mandika est usité pour 
désigner les tripes de la brebis. 

Mandikaki (BN-s), grosura, carne del 
vientre : graisse, viande du ventre ou de 
la ¡¡anse. 

MANDIL (AN-b), Iiaragán y despilfa- 
rrador: niange-toui, fainéant et gaspilleur. 

MANDIL (BN-luh), pañales de mule- 



ton con que se envuelven los infantes, 
maillot de molleton qui sert à envelopper 
les /¡elits enfants. (?) 

MANDIO : 1" (G-and), granero, gre- 
nier. — 2" (AN-b), estacada gruesa de 
los fosos, gros pieu des fossés. — 3° (BN- 
am, Sal.), cuadra cubierta de bálago, 
élable couverte en chaume. — 4° (BN- 
gar-haz, L, ...), tejavana, hangar. 

Mandiota (G), Var. de mandio (1°). 

MANDIRA (G-bet), sábana, dra¡> de 
til. \'ar. de maindiba, maindire, etc. 

Mandiru (BN-am), muladar, écurie 
de ntuli'is. 

MANDO : l'> (c), mulo, mulet. Man- 

DOAK U.MERIK EZ , UMEAREN MINIK EZ : la 

mula no tiene crias, ni dolores consi- 
guientes á ellas (se dice de hombres de 
corazón duro) : la mule n'a pas de petits, 
et elle n'éprouve pas tes douleurs qui les 
accompagnent [se dit des hommes au 
cœur dur). Mando handiak basta iiandia 
(BNc) : el mulo grande, grande albarda : 
au grand mulet, grand bât. Asto izan, 
DA mando bizi (B, ...) : viven aun más gro- 
seramente que lo que pide su estado, 
lit. : ser burros y vivir machos : ils 
vivent encore plus grossièrement que leur 
état ne le demande, lit.: être ânes et vivre 
en mulets. Mandoak ilda dago ori (B- 
mu, ...) : ese está abatido de tristeza, lit. : 
está (como si se le hubieran) muerto los 
machos : elle est consternée (de tristesse), 
lit.: elle est comme si ses mulets étaient 
morts. ^= Esta palabra se dice del mulo 
ó mula en general. Algunos lo concre- 
tan á significar « mulo », valiéndose de 
mandarme para designar » mula >> ; otros, 
al contrario, se valen de mando para 
designarla mula, y de mandar para deno- 
tar el mulo. Ce mot est usité pour dési- 
gner en général le mulet et la mule. 
Quelques-uns lui prêtent seulement la 
signification de « mulet >}, réservant man- 
DAEME pour désigner la " mule » ; d'autres, 
au contraire, se servent de mando pour 
désigner la mule, et de mandar pour le 
mulet. — 2° (BN-gar, L-ain), estéril, sté- 
rile. = Esta voz se aplica propiamente 
á los animales hembras; también á la 
mujer en sentido de desprecio. A las mu- 
jeres estériles si son pequeñas, se les 
llama mando. Ce mot s'applique princi- 
palement aux femelles d'animaux et aussi 
à la femme, dans un sens péjoratif. Les 
femmes petites et stériles sont appelées 
MANÎio. Ardi-mando (BNc, Se), carnero y 
cabra desmochados ó desprovistos de 
cuernos, mouton ou chèvre décornés ou 
dépourvus de cornes. — 3° (AN-b, BN , 
L-ain, R, S), grietas en el talón, mano, 
etc. : gerçures au talon, à la main, etc. 
— 4" (AN, BN, L, S), duro para la fatiga, 
insensible de corazón : dura cuire (pop.), 
dur à la fatigue, insensible de cœur. — 
3° tierra que se desprende, terre qui 
s'éboule. Mandoa erori da (BN-ald), ha 
caido la tierra , la terre s'est éboulée. — 
6° (L-ain), madre que cria durisimamente 
á sus hijos : marâtre, mère qui élève du- 
rement ses enfants. — 7° (Bc), grande, 
aijultado : gros, grand, volumineux. Uso 
MANDO, paloma grande, (/ros pà/co/i. KtSe 
mando n.\T, una casa muy grande, une 
grande maison. = Se usa en contraposi- 
ción de zoRiii, " pcipieño, n cuya signifi- 
cación primordial es la de « piojo ". 
S'emploie en opposition avec zorri, " pe- 
tit, » dont la signification première est 



« pou >i. EtsE ZORRI-ZORBl BATEN BIZI DIRA 

oiiBKK (B,...), esos viven en una casa 
muy pequeña, ceux-ci vivent dans une 
maison très petite. 

Manâo : 1° ( BN-ald-gar), macho, 
mulet. (Voc. puer.) — 2o burro, âne. 
(Voc. puer.) — 3" (BN-gar, L-ainj, mujer 
pequeña estéril, petite femme stérile. 
Dimin. de mando. — 4° (Se), pájaro hí- 
brido, hijo, p. ej. de canario y jilguera : 
mu lard, oiseau hybride, né de deux espèces 
différentes. 

Mando-belar (AN, I.acoiz., Se), cár- 
tamo silvestre, carthame sauvage. (Bot.) 

Mandobide, camino de mulos donde 
no es posible llevar cargas de otra ma- 
nera, chemin muletier par lequel il n'est 
pas possible de transporter des charges 
d'une autre façon. (Duv. ms.) Var. de 

MANDABIDE. 

Mando -ferra (L-ain). (V. Manda- 
berra.) 

Mandoka (Duv. ni.-ii, mandoko (AN- 
b, BN-s), manâoko (BN, R-bid, S), 
muleto, muleton. 

Mandoketa (BX, L) : 1° en busca de 
mulos, à ta recherche de mulets. — 2° una 
carga sobre mulo, la charge d'un mulet. 
Mandoketa bat ikatz (BN-ald) : una carga 
de carbón, lo que pueda llevar un mulo : 
une charge de charbon , ce que peut por- 
ter un mulet. — 3° (AN-b), multitud de 
machos, nombre de mulets. 

Mandomostale (AN-bj,niandomozle 
(L?), esquilador, tondeur. 

Mando-perresil (AN-narb, Lacoiz.), 
geranio robertiano, hierba de San Ro- 
berto : herbe à Bobert, bec-de-grue. (Bot.) 

Mandorapilo (BN-sl, nudo fuerte, 
especial : nœuf fort, spécial. 

Mandosko ^R-uzt), muleto, muleton. 

Mandots (BN-s, Se), erizo de castaña, 
bogue de châtaigne. 

Mandotu (AN-b, BN, L) ,vol verse duro, 
insensible : s'endurcir, devenir insensible. 

MandouU (AN-b, L-get, ...), Var. de 
.mandeuli. 

Mandozain (AN, BN, S), mulero ó 
arriero, muletier. Var. de mandazain. 

Mandozaingo (AN-b, BN?), oficio de 
arriero, métier de muletier. 

MANDRAN, holgazán : fainéant, pa- 
resseux. (Duv. ms.) 

Mandrankeria , holgazanería : fai- 
néantise, paresse. (Duv. ms.) 

Mandre ^BN-s), sábana, drap de lit. 
\'i\r. de maindire, etc. 

Mandren (L-ain\ (V. Mandran.) 

Manduli (AN-bi. (V. Mandeuli. i 

MANEA (B-mu, ...), indet. de maneatu 
(1°). Ea, ene umeak, manea, manka, amar 

ORDUAK JAUSTEK0 DAG0Z DA : Ca , hijos 

míos, aprestaos, pues las diez, nada 
menos, están al caer: allons, mes enfants, 
apprêtez -vous, car dix heures sont bien 
près de sonner. 

Maneatu : I" (B, G), aviarse, dispo- 
nerse : se préparer, se disposer. ( D. esp. 
menear '!.) — 2° (BN, Sal.), conducir, 
co/i(/ijir<?. 

Manent (S), sumiso, obediente : sou- 
mis, obéissant. ('!'!) 

Manera : 1° (AN-b-lez, Bc, Gc), 
manera, abertura lateral de la saya, 
ouverture latérale de la jupe, (t?) — 
2° (AN-bl, modo, manera, traza : mode, 
manière, apparence. ['!) 

Manerala (AN-goiz), instrumento de 
herrería que sirve para hacer la berola ú 



14 



MANERRKS 



MANTHARTU 



ojo de azadas, hachas : oulil de forgeron 
qui sert à faire les douilles des pioches, 
des coj/nées. 

ManerreS lAN-b), dadivoso, (/¿/lireuj'. 

(De MAN, S''.! 

MANES (Se), uorabre con que se 
designa al natural del Labord y de la liaja 
Nabaira, eu contraposición al <le í'skal- 
DUN, !• Vasco , » cou que se nombran á si 
mismos los Suletinos. Parece diminutivo 
de JoANEs, i< Juan. " Nom par lequel on 
désigne un individu originaire du Labourd 
et de la Basse- Navarre , par opposition 
à ÏSKALDUN, " Basque, » nom que les 
Soutetins se donnent à eux-inrmes. Il 
semble un diminutif de Joanes, " Jean. » 

ManeSina (Se), mujer del Labord y 
de la Baja Xabarra, femme du l.abourd 
et de la Basse-Navarre. = Femenino exó- 
tico de MANES. Féminin exotique de manes. 
Ardí manesina , oveja que los Suletinos 
compran en la Baja Nabarra, Are¿(s que les 
Soulelins achètent dans la Basse-Navarre. 

Manesku (AN-b), generosidad, géné- 
rosité. ( De EMANESKU. ) Maneskua saku- 
BiiAK jANA DU ORREK , á esc le ha comido 
el perro la generosidad, le chien lui a 
mangé la générosité. 

MANGÀITZ: l"(BN-s), precipicio, des- 
peñadero : précipice, gouffre. — 2« (AN- 
b), cicatero, chiche. 

HANGAL (B-a), paño negro que cu- 
bría hasta el pecho , al cadáver metido 
en el ataúd, mientras el oficio de sepul- 
tura : drap noir qui recouvrait Jusqu'à la 
poitrine le cadavre mis en bière , pendant 
l'office de l'enterrement. 

Manga -tsori (B-b), cierta gaviota, 
una de las más grandes y hermosas, 
gallo de mar : coq de mer, une des plus 
jolies mouettes. 

MANGEL, estropeado, lisiado : estro- 
pié, blessé. (Duv. nis.) 

Mangeldu, lisiarse, perder el uso de 
un miembro : s estropier , perdre l'usage 
d'un membre. (Duv. ms.) 

MANGELiO (G-aya-ori-zumay), torpe, 
desgarbado : maladroit, dégingandé. 

Mangeltasun, estado de lisiado, état 
d'un estropié. (Duv. ms.) 

Mangera (G -don), manga, tromba 
marina, trombe marine. (?) 

Mangika (AN, Araq.), cojeando : boi- 
tant, clochant. 

MANGOLIÑO (B-ond), cierto cara- 
colillo de mar ó concha univalva llamado 
hélice : certain escargot de mer ou coquil- 
lage univalve, appelé hélice. 

MANGU ( B-a-1-m-o , G-aya-zumay ) , 
entumecido, engourdi. 

MANGUNA (AN-b, L-ain), rodeo, 
recodo de camino : détour, coude de 
chemin. Manguna bat egin, dar un rodeo, 
faire un détour. 

Mangunatu ÎAN-b, L-ain), andar 
oblicuamente, obliquer. 

Mangunatuz (AN, L), en rodeos, 
bordeando, faldeando: tournant, contour- 
nant, détournant. 

Mangune (G -and), rodeo, détour. 
Var. de manguna. 

Mangutasun (B, G), entumecimiento, 
engourdissement. 

Mangutu ( B-a-1-m-o , G-aya-zumay ) , 
entumecerse (los dedos), s'engourdir [les 
doigts). 

Manjatera : 1» (BN, S), pesebre ó 
comedero de carneros y ovejas, man- 
geoire de brebis et de moutons. ('??) — 



2» (L-ain), trampas por donde se arroja, de 
un piso al pesebre de la cuadra, la comida 
del ganado : trappes par lesquelles on 
jette, de l'étage supérieur dans le ràteiier 
de l'élable, la nourriture du bétail, 

MANJOLA (BN-bard), red grande 
para la pesca del salmón : maniolle, grand 
filet servant à la pêche du saumon. (?) 

MANIURA (BN'?, L?), órgano he- 
braico, ciiM'ta harpa: orgue hébra'ique , 
sorte de harpe. IIau izan zen arhabita 

ETA MANIURA JOTZEN DLTENEN AITA , CSte 

fué padre de los que locaban la cítara y 
el órgano, celui-ci fut le père de ceux qui 
jouaient de la cithare et de l'orgue. (Duv. 
tien, iv-21.) 

Maniurari, harpista, harpiste. (Duv.) 
Manjuret ( BN ) , especie de planta, 
cs/ièce (le plante. (Bol.) (?) 

MANKA: 1" (L-ain-s), alacena ó apa- 
rador, buffet ou dressoir. = Es más 
exactamente el armario cerrado que sirve 
de base al aparador. C'est plus exac- 
tement le buffet fermé qui sert de base 
au dressoir. (V. Mankalase.) Benedika- 

TUA ZURE SELHARUA ETA BENEDIIGITUA ZUHE 

MANKA, benditos tus graneros y benditas 
tus sobras, bénis soient tes greniers et 
bénies vos huches. (Duv. Deut. xxviii-S.) — 
2''(B, ...), golpear, mancar: frapper, meur- 
trir. (??). Manka-manka eginda itsi nabe 
MAKiLAKA , me han dejado estro peado á 
palos, ils m'ont estropié à coups de bâton. 

Mankal (B-ond), paño de sepultura, 
drap de sépulture. Mankala jasotea : la 
función de aniversario, lit.: el levanta- 
miento del paño fúnebre : la cérémonie de 
l'anniversaire, lit.: la levéedu drap funèbre. 

Mankalase (L-ain), aparador, cuya 
parte baja, cerrada por puertecitas, se 
llama manka y la parte alta , abierta , 
ALASE : buffet, meuble dont la partie infé- 
rieure, fermée par de petites portes, s'ap- 
pelle MANKA, et la partie supérieure ou 
dressoir, alase. =: Se usa en plural. S'em- 
ploie au pluriel. (De manka-alase.) 

MANKAR (BN-haz), bulto?, volume 
d'un corps'!. Harri-mankar b.^t, una pie- 
dra bastante grande que se levanta del 
nivel del suelo, une pierre assez grande 
qui dépasse le niveau du sol. 

Mankarro (L-bir), terreno muy cos- 
tanero, terrain très accidenté. 

Mankatu (S), niankau(B),daró recibir 
un golpe, donner ou recevoir un coup. (??) 
(V. Manka, 2°.) Labanduta joko dau bea, 
MANKAUKO DA : resbalaiido caerá al suelo, 
se estropeará : en glissant il tombera sur 
le sol, il s'estropiera. (Per. Ab. 75-25.) 

Mankerdi (AN-b), manguito, man- 
chette. 

Manko- largo (Se), de manga ancha , 
trop indulgent. (??) 

Manku (B-a-o), manco, manchot. (??) 

Maño (BN-s, R), macho, mulet. (Voc. 
puer.) Var. de mando. 

MANSO : 1» (BN, Van Eys), establo 
cubierto de bálago, étable couverte de 
chaume. — 2° (AN-b), tardío, calmoso : 
tardif, calme. — 3° (AN-b), despacio, 
lentement. 

MANTA (B-m), sazón, maturité. = 
Se usa eu la frase mantan dago garia, 
<c el trigo está en sazón. >< S'emploie dans 
la phrase mantan dago garia, u le blé est 
mûr. » 

Mantal: 1° (G-deb), delantera, (le) 
devant. Aska-mantal, delantera del pese- 
bre, devant de la mangeoire. Atamantal, 



delantera de puerta, devant d'une porte. 

— 2" (AN, Gc, ...), delantal : tablier, 
devant. (D. esp. are. avantal'l.) Ezagutu 

ZUTENEAN LARRUGORRIAN ZEUDELA , JOSI 
ZITUZTEN PIKU-OSTO BATZUEK ETA EGIN ZITUZ- 
TEN BERENTZAT MANTALAK : liabiendo clloS 

echado de ver que estaban desnudos, 
cosieron unas hojas de higuera , y se 
hicieron delantales : ils reconnurent qu'ils 
étaient nus, et ils assemblèrent des feuilles 
de figuier el se firent des devants. (Ur. Gen. 
III-7.) 

Mantanera (Se), instrumento de ma- 
dera de que se sirven los pastores para 
mover las tortas de maíz que están al 
fuego, instrument de bois dont se servent 
les pâtres pour remuer les galettes de mais 
qui sont au feu. (?i 

MANTAR: lo (Bc, Gc), trapo, chif- 
fon. — 2° (AN-lez, BN-ald, L-ain), em- 
plasto, emplâtre. IIunekin egiten dira 

SIRIOAK, TELA EZKODUNAK ET.\ ASKO MAN- 

THAU-MOTA (L) : COU csla sc hacen velas, 
encerados y varias especies de emplas- 
tos : c'est avec elle qu'on fait les bougies, 
les toiles cirées et diverses sortes d'em- 
plâtres. (Dial. bas. 11-11.) — 3u (BN-s), 
camisa, chemise. = En BN-s y R-uzt es 
camisa de mujer, y atorra camisa de 
hombre. En BN-s et li-uzl c'est la che- 
mise de femme, et atorra celle de l'homme. 

IIaURREKI DENA ETZITEN, EZTA BETHI MAN- 
TARRA SAIIURIK JEIKITEN : ol qUC COU nÎflOS 

se acuesta, no siempre se levanta limpio : 
celle qui couche avec des enfants n'a pas 
toujours sa chemise nette quand elle se 
lève. (Oih. Prov. 222.) Eliza-mantah (BN- 
am. S), ELizATORRA (BN-ald, L-get) : alba, 
cierto vestido sacerdotal : aube, certain 
vêtement sacerdotal. — 4u (B-l-mu, G-aya), 
cosa que no vale nada, chose qui ne vaut 
rien. \ Eguraldi onen mantarra ! ¡ qué 
mal tiempo hace ! quel mauvais temps il 
fait ! ¡ Edan etedogu sekularean ardao 
mantarragorik ! i habremos bebido ja- 
más vino más malo! nous n'aurons jamais 
bu de vin si mauvais! — 5° (G-zeg), 
mantas de abarca , guêtres de brogue. 

— tju (BN), endopleura, membrana inte- 
rior de la castaña : endoplèvre, mem- 
brane intérieure de la châtaigne. Iru 

ESTALKI DITU GAZTENAK : KORMUTZA , AZALA 

TA MANTARRA : tres euvolturas tiene la 
castaña: el erizo, la corteza y la endo- 
pleura : la châtaigne possède trois enve- 
loppes : la bogue, la peau et l'endoplèvre. 

— 7» (L-ain), légaña dura, chassie durcie. 

— 8« Manthar, mugre en los vestidos, 
crasse qui s'attache aux habits. (Duv.) 

Mantarras (R-uzt), en mangas de ca- 
misa ( las mujeres ) , en manches de che- 
mise ( les femmes). 

Mantarregal (R-uzt), pieza inferior, 
de cintura abajo, de las dos de que se 
componía la camisa de vau'¡er, pièce infé- 
rieure de la chemise de femme. 

Mantar-soin (R-uzt), pieza superior, 
de cintura arriba , de las dos de que se 
componía la camisa de mujer, pièce supé- 
rieure de la chemise de femme. 

Manthartu (Duv. ms) : i° cubrirse de 
mugre : se crasser , se couvrir de crasse. 

— 2° hacerse semejante á una espesa 
mugre : s'encrasser, devenir semblable à 
une crasse épaisse. — 3" (B-l-mu..., G- 
aya) , deteriorarse , se gâter. Atzotik ona 

ASKO MANTARTU JAKU OGIA , URUN ZARREZ 

EGIÑA DALAKO EDO (B) : de ayer á hoy se 
nos ha deteriorado mucho el pan, tal vez 



MANTENU — MARATZ 



lo 



por estar hecho de harhia vieja : depuis 
hier notre pain s'est beaucoup çjAté , peut- 
être parce iju'il est fait avec de la vieille 
farine. 

MANTENU : 1" (G-deb), paño para cu- 
brir las tortas delgadas de maíz, morceau 
d'étojfe dont on recouvre les yalettes de 
mais. Talo-mantenu (AN-b-lez, Gc),opil- 
MANTENu (L-ain), pieza de madera que se 
pone detrás de la torta ya al fuego para 
sostenerla, Jjùton tjue l'on place derrière 
la galette de maïs qui est au feu pour la 
maintenir. — 2° (AN-b), alimento, nour- 
riture. {'!) 

MANTETS (S, Gèze), mantets (BN- 
am-gar, Sj, jambas y dintel de la chime- 
nea : manteau, montants et linteau de la 
chemini'e. 

MANTIO (R-uzt), corzuelo, espiga de 
trigo que ha quedado intacta en la ope- 
ración de trillar, épi resté intact après le 
battage. 

Mantoin (L-ain), manthoin (Duv. 
ms), leche cuajada, lait caillé. 

Mantoindu (L), cuajarse (la leche), se 
cailler (le lait). 

Manthointsu , leche rica en caseína, 
lait riche en caséine. (Duv. ms.) 

Mantre (R), sábana, drap de lit.Var. 
de MAiNDiRE,... etc. 

MANTSAR : 1° (G-al), dispuesto, t/is- 
posé. — 2° (Gc), tardío, persona ó animal 
que va siempre en pos de otras, sin po- 
der alcanzarlas : inusard , traînard, per- 
sonne ou animal qui va toujours après 
les autres sans pouvoir les atteindre. 

MANTSO: l^iSc), manso, lento: doux, 
lent. ('??) — 2° (AN-b), despacio, lente- 
ment. ('??) 

Mantsot (AN, L-ain). (V. Mantsu.) 

Mantsu (AN, B-a-1-m-ts, G-zeg, R), 
manco, manchot. ("??) Beso-mantsu (B, 
G), uianco á quien falta el brazo, man- 
chot à qui il manque un bras. EsKU- 
MANTSU (B, G), manco á quien falta la 
mano, manchot à qui la main fait défaut. 

MANTSUNGA (AN-lez-oy, G-don- 
tol), ganga, suerte loca : veine, aubaine, 
chance folle. 

Mantsura (B-a). (\ . Matsura.) 

Mantsut (BNc, ...), ¿qué se ofrece? 
¿qué hay? lit. : ya lo oigo: qu'est-ce 
qu'on offre ? qu'y a-t-il ? lit. : je l'ai déjà 
entendu. Var. de baantzut. = Es fór- 
mula para responder á un llamamiento. 
C'est une formule usitée pour répondre à 
un appel. 

MANTURIO (B), armadijo para ati'a- 
par las bestias feroces : chausse - trape , 
piège pour attraper les bêtes féroces. 

ASEUIAK MANTURIOAIÎI PALABRAS (si'c), la 

zorra al armadijo palabras, le renard au 
piège mots (sic). (Prov. de Garibay.) 

MANTZANGA (BN-am), uva de clase 
superior para hacer vino , raisin de qua- 
lité supérieure pour faire le vin. 

MANTZAR (G-aya-t, ...), mujer de- 
saseada é indolente : guenipe, femme 
sale et ii. ¡olente. 

MANTZARDA (B-oñ), mujer de 
mucha cacl)aza y poco fuste : guenipe, 
femme très indolente et sans maintien. =^ 
Es femenino exótico de la palabra si- 
guiente. C'est un féminin étranger du 
mot suivant. 

MANTZARDO (B-ofi), hombre cacha- 
zudo y sin fuste : ma'^¿tle, homme fai- 
néant et sans tenue. 

MANTZUR: l''(AN-lez,G-us), avaro, 



avare. — 2" (G-bid-etS), huraño : sau- 
vage, insociable. 

Mantzurkari (AN-lez), mantzurke- 
ria G), avaricia, avarice. 

MANU : 1° (AN, BN, L, R, S), poder, 
autoridad : pouvoir, autorité. — 2° (AN, 
BN, L, R, S) , orden, mandato : ordre, 
commandement. Konpli beza jainkoare.n 
MANUA, cumpla el mandato divino, qu'il 
accomplisse te commandement divin. (Ax. 
;ia-128-ü.) — 3° (B-1, G-zumay), llojo, no 
tirante: mou, détendu. Tso, kordeleta 

MANUEGI BADABABIK, LASTER EGINGO JAKO- 

zAK TSANDiuRRAK : ti'i , mucliacho , si tracs 
demasiado flojo el aparejo, pronto se le 
formarán enredijos : foi, enfant, si tu 
tires trop mollement la ligne, elle sera 
vite entortillée. ■ — 4° (.\N, Añ.), manda, 
oferta : promesse, offre. — S" (Bc, G), 
nombre equivalente á « Manuel >i, nom 
qui équivaut à <( Manuel ». = Es voz 
familiar. En algunos pueblos de G manu 
se dice de la mujer en vez de " Manuela », 
dejando intacto el nombre de " Manuel » 
para los hombres. C'est un mol familier. 
Dans quelques localités du G manu se dit 
pour la femme, au lieu de « Manoela », 
tandis que le nom de « Manoel » est ré- 
serré aux hommes. 

MANUAL (Le), parte carnosa de la 
mano, jiaume de ta main. 

Manuerres (AN-b), manuerrez (BN- 
ald, L-get, ...), obediente, obéissant. 

Manugaitz (AN-b), desobediente, 
désobéissant. 

Manugin (L?, Lécl.), humilde, /itím¿/e. 

Manugogor (R), desobediente, déso- 
béissant. 

MANUILA (BN-haz), variedad de 
manzanas, sosa y dulce, pomme fade et 
douceâtre. 

Manu-intsaur (B-l-m), nuez la más 
grande, la plus grosse espèce de noix. 

Manukilar (G-iz), áfaca, vesce. (Bot.) 

Manuko, subordinado, subordonné. 

(Duv. ms.) ZuRE .MANUKO NAIZ , NAHI DUZU- 

NEAN goan: cuando quiera usted ir, estoy 
á sus órdenes; quand vous voudrez aller, 
je suis à vos ordres. 

Manukor (L,R), obediente, obéissant. 

ZeBEN UEUIN HANDITUZ GERO EZTITUTZU 
HOBEKIAGO M.^NUKOBTUKO , ESKUPERAKO : 

porque una vez que crezcan, no les redu- 
ciréis mejor á la obediencia, no les so- 
meteréis : parce qu'une fois grands, vous 
ne les réduirez pas si facilement à l'obéis- 
sance, vous ne les soumettrez pas. (Ax. 
3a-262-8.) 

Manukortu (L, R) : l" hacerse obe- 
diente, devenir obéissant. — 2° reducir á 
alguien á la obediencia, réduire quel- 
qu'un à l'obéissance. 

Manu-oneko (AN-b), obediente, 
obéissant. 

Manupeko (AN, L), subdito, sujet. Eta 

JaUNAK IsRAELDIK EGUN BATEZ EBAKIREN 
DITU BURUA ETA BUZTANA ; .MANUPEK0.4 ET.\ 

AiTziNDARiA : y el Señor destruirá de 
Israel en un mismo día la cabeza y la 
cola, al que obedece y al que manda : et 
leSeigneur détruira d'Israël dans le même 
jour la tète et la queue, celui qui obéit 
et celui qui commande. (Duv. /s. ix-li.) 

Manuzpeko (S?, Incli. Matth. v-25\ 
ministro, alguacil: ministre, agent de 
police. 

MANZEINKA (Se), uva de buena 
clase para hacer vino, raisin de bonne 
qualité pour faire le vin. 



MANZIN (B-ond), persona insustan- 
cial, sin fuste : mazette, personne sans 
valeur, sans maintien. (?) 

MAO :1" (B), maullido del gato, miau- 
lement du chat. — 2° (B-muj, secreto, 
secret. =z Se usa en la frase maota.n 
.MAOTAN BEAR EciN DAu ( B-mu ) : " ha tra- 
bajado bajo cuerda, en secreto. .> S'em- 
ploie dans la tournure maotan maotan 
BEAR EGiN DAU (B-mu) : i( t/ a travaillé en 
cachette, en secret. i> — 2° Maho (S) 
clavel , œillet. 

Maoka (B,...), mayando el gato, miau- 
lant { le chat). 

MARA (AN, B, G), se usa en la ono- 
matopoya, sobretodo repeliendo la pala- 
bra para indicar suavidad de movimiento: 
s'emploie comme onomatopée , surtout en 
répétant le mot afin d'indiquer la dou- 
ceur du mouvement. Mara-5iara nago 
izERDiTAN (B-a-1-mond-o, G-aya-bid-don- 

t-Us), IZERDI-MARATAX NAGO (B-mu), 

estoy sudando copiosamente, je sue co- 
pieusement. Mara-mara dago negarbez 
(AN-lez, G-ets), está llorando copiosa- 
mente, il pleure beaucoup. Gure atso.i 

BETI DABIL Zitt! EDO MARA ¿ TA GUZTIA ZETA- 

RAKO? GAuzA oNiK Ez EGiTEKO (Bj : nucstra 
anciana siempre está ocupada en nade- 
rías , ¿ y todo para qué ? para no hacer 
cosa buena : notre vieille est toujours 
occupée à des futilités, et tout cela pour- 
quoi? pour ne faire rien de bon. Mara- 
mara DARIO ODOLA EBAGITIK (B), de la 

cortadura le mana suavemente la sangre, 
le sun(/ coule doucement de la coupure. 

MÀRABIO (L, Van Eys), fresa, 
fraise. (Bot.) 

Maradikatu (BN, L, S), maldito, mau- 
dit. ( D. Uit. maledictus.) 

Maradiziño (BN, L, S), maldición, 
malédiction (D. lat. malediclio.) 

Marai (Bc), maravedí, maravedís. 
(D. ar. ^jL^\ j^, morabili.) 

Marakiio (B-bas), caracol, escargot. 

MARANBURU (AN?), frasa, fraise. 
(Bot. 

MARAPILO (B-eib-el\ nudo, nœud. 

MARASMA I B-hust-m-ond ) , araña , 
araignée. 

Marasma-sare (B-bust), telaraña, 
toile d'arai(/née. 

MARATILA : 1» (AN-lez, B-lib-1-m- 
mond-oñ, Gc , L-ain, R-uzt), taravilla, 
bobinetle. — 2''(B-mond\ trigo sin barba, 
blé sans barbes. — 3° (L-ain-s), pasador 
de puertas de madera, mayor que la tara- 
villa : sorte de targette en bois, plus 
grande que la bobinetle. — 4° (B-m, 
G-and,...), réplica, excusas, pretextos : 
réplique, excuses, prétextes. Aterik .uSa 
MARATILA DAUKO oRBEK (B-m) : ese tiene 
pretextos ó excusas para todo, lit. : ese 
tiene tantas taravillas como puertas : 
celui-là a des prétextes ou des excuses à 
tout, lit.: il a autant de bobinettes que 
de portes. — 3» (B-mond, G-gab-zog), 
péndulo do madera, que hacen girar las 
hilanderas para retorcer el hilo, pelil 
morceau de bois que les /lieuses emploient 
pour tordre le fil. 

MARATZ (B-1-mu-ubl, diligente, labo- 
rioso : diligent, laborieux, travailleur. 
Ugazabandrea jasoa ta mar.\tza eztanean. 
parasmak be igahri dakie egiten j eta 
gero or sare bat an amaraln b.\.t ; ¡ alako 
TAiuRiK ! (B-11 : cuando la araa de casa 
no os hacendosa y diligente, hasta las 
arañas lo conocen; y luego ahí ^so vé) 



16 



MARAURI 



MARIA 



una telai'aña, alH otra: ¡qué gobierno! 
lorsque la mallressc de mainon n^esl pas 
active el <lili<jri¡le , les araii/nées inrmc 
s'en aperçoiveiil ; el alors [oit voit) là une 
toile d'araignée , là-bas une autre: quel 
gouvernement ! 

MARAURI vAN, Araq.), fresa, fraise. 
(Bol.. 

MARAZ \U\-o\aiai\o: flétri, fripé, usé. 

Maraztu ^B-.'i-o), ajarse una ropa, 
perdiendo de grosor : s'user [un vêle- 
ment), en perdant de son épaisseur. 

Marbalo L), insecto, insecte. Zerga- 

ÏIK OTZ PAUETKTAN MARBAl.O-LAN HAUK 

DiLiNDAN ".' ¿ por qué dejáis en las pare- 
des colgando estas labores de insectos? 
pourquoi laissez-vous pendre aux murs 
ces travaux d'insectes? (Goy. -■^leij. 00-28.) 
= Van Eys dice que m.\rbalo en L signi- 
fica « gorgojo » ; significación que no 
concuerda con el trozo de fábula que se 
ha citado. Silvain Pouvreau, de quien sin 
duda lo lia tomado Van Eys, traduce por 
gorgojo. Van Eijs dit que maiibalo en L 
désigne le <i charançon »; signification 
qui n'est pas d'accord avec le fragment 
de fable que je viens de citer. Silvain 
Pouvreau , auquel Van Eys l'a sûrement 
emprunté, le traduit par i< cosson ». 

HARDA : 1° (BN-s, R-uzt, S), panza, 
panse. Marda-handi (BN, R, S) , panzudo, 
ventru. — 2° ^Sc , cuajo del ganado, eai'/- 
lette des animaux ruminants. — 3° (BNtS, 
S), estómago, estomac. 

MARDAILA (S), murmuración, ca- 
lumnia : médisance, calomnie. Egiak sol- 
taturen dû inganazaletarik eta gaistoen 
mardailetarik , la verdad le librará de 
los seductores y de las calumnias de los 
malvados , la vérité le délivrera des séduc- 
teurs et de la calomnie des méchants. 
[Imit. 14Ü-H.) 

Mardailer [S): i" embustero, men- 
teur. — "2° murmurador, médisant. =: Es 
de las pocas palabras que terminan en r 
suave. C'est un des rares mots qui se ter- 
minent par un n doux. 

MARDERA : 1" (B-l-m-mu), ruedo 
de la saya, tour ou bord de la jupe. — 
2° (AN?), pieza de lana burda colocada 
sobre la albarda del caballo, pièce de 
laine grossière placée sur le bât du cheval. 

MÁRDIKA (BN-s), estómago, esto- 
mac. 

MARDO : 1° (BX-s, R-uzt, Se), blando, 
suave : mou, doux. Eztula mardotu zait 

(Se), eztula BEILATU ZITA (R-uzt), EZTULA 
USTELDU EDO GURITU ZAIT ( L ) , EZTULA 

BiGUNDU jAT (Bc), se me ablandado la 
tos, /na toux s'est adoucie. Sen Grat 

BESTERENTAKO .MARDO BEZAI.Ñ BERETAKO 

GOCOR ZEN, Sen Oral era tan benigno 
para los otros como severo para si mismo. 
Sen Grat était aussi doux pour les autres 
que sévère pour lui-même. [Sen Grat, 8-2.) 
- 2° (Bc, BN-s, R, Se), robusto, rollizo: 
robuste, rondelet. Lur argaleko munte- 

GIAN AZI DIHEAN LANDABA GAZTEAK IRAOO- 
TEN BADIRA LUR KOIPATSUKO BASORA , EZTA 
ESATEKOA ZEINBAT IRABAZI DAROEN ; TA ZEIN 

UARDOAK GERo AZI : las plautas jó .enes 
que han brotado en vivero de tierra 
ligera, si se pasan aun monte de tierra 
sustanciosa , no es para dicho cuánto 
ganan y cuan lozanas crecen : les jeunes 
plantes qui sont venues en pépinière dans 
une terre légère, et que l'on transplante 
dans une molle de terre nourrissante , il 
est impossible de dire à quel point elles 



poussent et combien elles grandissent 
luxuriantes. [Per. Ab, 126-6.) 

Mardoera (Bc,...), grosor: grosseur, 
é]>aisseur. 

Mardokeri (S?), molicie, mollesse. 

Mardoki (S, Inch. Matth. xi-8) , mue- 
llemente, con molicie : mollement, avec 
mollesse. 

Mardotarzun (S), estado y cualidad 
del ([ue está grueso, lílando, état et qua- 
lité de celui qui est gros et mou. 

Mardots (Se), erizo de la castaña, 
bogue de la châtaigne. Mardotsa zabaltu 
(Se), abrirse el erizo: s'ouvrir, en par- 
tant de la bogue de la châtaigne. 

Mardotu (S), ablandarse, s'amo//ir. 

Mardultasun (G), fertilidad, lozanía : 
fertilité, luxuriance. Lurreko mardulta- 

SUNEAN eta ZERUKO GOIKO INTZEAN IZANGO 

DA zuRE BENDIZIOA, Cil la grosura de la 
tierra y en el rocío del cielo de arriba 
será tu bendición, dans la fertilité de la 
terre et dans la rosée du ciel sera ta béné- 
diction. (Ur. Gen. xxvii-39.) 

MARDUL (B-i-m, Gc), robusto, ro- 
llizo, lozano, sustancioso : robuste, 
ferme, gaillard, qui a de la valeur. 

Marduldu (G), engordar, engraisser. 

MARE (AN, Araq.), babosa, limaco, 
limace. Var. de bare. 

Marea-ero(B-ts , grulla, qrue(oiseau). 

MARHEGA (BN, SaÎ.), cubierta 
burda, que sirve para las bestias, para 
los carruajes, etc.: couverture grossière 
qui sert pour les bêtes, pour les voi- 
tures, etc. (V. Márraga, Marrega.) 

MARFUNDI (L-get, ..., S): 1" ron- 
quera, rhume. — 2" roneo, acatarrado, 
enrhumé. = Van Eys y Duvoisin traen 
MA1ÍF0NDI. Fan Eys et Duvoisin donnent 

MARFONDI. 

Mariunditu (L, S), acatarrarse, s'en- 
rhumer. 

MARFUKA (R, Araq.), catarro, 
rhume. 

MARFULA (S, arc,...), peinado espe- 
cial , arrangement spécial des cheveux. 

MARGIN : 1° iR-bidi, hmite, limite. 

UOALTEAK ERKIN ZRE.N MARGINETARIK , loS 

ríos salieron de sus limites, les rivières 
sortirent de leurs limites. [Matth. vii-25.) 
=: Duvoisin expone como del Roncal esta 
palabra, traduciéndola fraise, indudable- 
mente en su significación de palizada y 
no de fresa. Duvoisin, qui traduit ce mot 
par u fraise n , le donne comme étant du 
Roncal, sans doute dans le sens de palis- 
sade et non du fruit du fraisier. — 2° (B, 
An. ms), cuadro ó porción determinada 
de un campo labrado : carré, planche ou 
portion déterminée d'un champ labouré. 

MARGINTSA : 1" (B-a-ol. (V. Mar- 
gin, 2o.) — 2° (L-ain), cacerolas de 
cocina , casseroles de cuisine. 

MARGO : 1" (?, Herv. Catál. de leng.), 
color, couleur. = No dice el sabio lin- 
güista de dónde tomó esta palabra. Hay 
una palabra de uso corriente en B, y es 
MARGUL con su derivado marguldu y su 
variante margol, que acusa la legitimi- 
dad de este vocablo que cayó en desuso. 
En nuestros días se ha usado mucho la 
palabra margo en esta acepción, habién- 
dola tomado de Ilervás. Le savant lin- 
guiste ne dit pas où il a recueilli ce mot. Il 
existe, en B, un terme usité couramment, 
MARGUL avec son dérivé marguldu et sa 
variante margol, qui accuse la légitimité 
de ce vocable tombant en désuétude. De 



nos jours on a employé beaucoup le mot 
margo dans cette acception , l'ayant em- 
prunté à Hervàs. — 2° (Sel, gubio , pez 
de rio : goujon , poisson de rivière. 

Margol : 1" (?>, almeja grande, grosse 
moule. — 2° (B-ond), hélice, cierto cara- 
colillo de mar : hélice, coquillage marin. 
Margots (Duv. ms). (V. Mardots.) 
MARGU t R-uzt I, mora, mure. iBot.) 
Margu gorri [R-uzl), chordón ^ Ron- 
cal i , mora roja?, mûre rouge. (?) 

Margul (B-g-mu-o), descolorido, des- 
pojado de color : incolore, non coloré. = 
Está compuesta de margo y ul. Este 
segundo componente se usa en los deri- 
vados ULDü, oRRiuLDu, MUTULDu , signifi- 
cando (I despojado, privado ». Margul 
es, pues, no solo por el uso, sino hasta 
por su origen, « desprovisto de color. » 
Ce mot est composé de margo et de ul. 
Le second composant s'emploie dans les 
dérivés uldu, orriuldu, mutuldu, et signi- 
fie « dépourvu , privé ». Margul a donc 
te sens, non seulement par l'usage, mais 
encore par son origine, de o dépourvu de 
couleur, incolore ». 

Marguldu (B-g-mu-o), ponerse maci- 
lento, perder el color : pâlir, perdre la 
couleur. 

Marguriol (B-er), hierba semejante á 
la planta pimienta : mercuriale, herbe 
ressemblant au piment. (Bot.) 

MARGUZI (BN-s), mora, mûre. (Bot.) 
Mari (c), Maria, Marie. = Hoy se res- 
tringe cada vez más su uso, sustituyén- 
dole por María. Lo mismo sucede con 
otros nombres que en edades pasadas 
modificaron un tanto su con-espondiente 
latino : Pebu , Mitsel , Manu, Anton , etc. 
Las lenguas contiguas nos imponen las 
variaciones que en ellas se han introdu- 
cido, haciendo que las nuestras pasen 
á la categoría de nombres populares, 
casi apodos, y no puedan emplearse en 
lenguaje serio. Actuellement l'usage de 
ce mot se restreint de plus en plus, on le 
remplace par Maria. Le même fait se 
produit avec les autres noms qui, dans 
tes siècles passés, modifièrent quelque 
peu leur correspondant latin : Peru, 
Mitsel, Manu, Anton, etc. Les langues 
voisines nous imposent les variations 
qui se sont introduites parmi elles, de 
telle sorte que nos noms passent dans la 
catégorie des noms populaires , presque 
des surnoms , et qu'on ne peut recourir à 
eux dans le langage sérieux. « Maria 
gurea bein ioango Elizara ta bertan 

EPERDIZ ALTARARA, » ESAN EIEBAN PeRUK 

ATSIÑA (B-gi : « nuestra Maria irá una 
vez á la iglesia y entonces (se pondrá) de 
trasero al altar; » dicen que dijo Pedro 
antiguamente (se aplica á la torpeza de 
gentes poco avezadas á un trabajo) : 
(■ notre Marie ira une fois à l'église, et 
alors elle tournera le dos à l'autel, » 
d'après ce que Pierre a dit autrefois 
[s'applique à la maladresse de personnes 
peu aptes à un travail). Maria gurea 
gorule gaizto, aren atorreak zulorik 
ASKO (G, Araq.) : á la vida holgazana 
siguen la pobreza y la miseria, lit.: 
nuestra Maria mala hilandera, sus cami- 
sas muchos agujeros : la pauvreté el la 
misère succèdent à la vie oisive, lit. : notre 
Marie est une mauvaise fileuse , ses che- 
mises sont toutes trouées. 

MARIA : 1" (B-b-1), quiñón, ganancia 
correspondiente á cada tripulante : quote- 



MARIA-BIDEKTAKO 



MARKESTU 



17 



part, ce qui revient à chaque homme de 
l'équipage. — 2° (L-get), pez pequeño 
marino, sabroso , de ojos grandes : íacot, 
pelit poisson Je mer, savoureux , qui a 
de grands yeux. 

Maria - bideetako , mujer pública, 
ramera : femme publique, prostituée. 
(F. Seg.! 

Maria-goua-gorñ (AN-lez , Gc) , va- 
quita de San Antón : coccinelle , bète à 
bon Dieu. (V. Mari-gorri.) 

Maria-gora : I" (B-ond), una almeja 
grande, sor<e de grand coquillage. — 2° (B, 
G), marea arrilja, marée montante. (ï?) 

Mariana gorri-gorri ( AN-irun-ond). 
(V. Mari-gorri.) 

Mari-andres (B-i-ts) , mari-andres- 
aurki (B-g), silleta con agujero pequeño 
en medio del asiento, petit siège percé 
d'un petit trou au centre. 

Maria -panpalona (AN-ond), mari- 
posa , papillon. 

Mariarazi (L), bacer apagar, mezclar 
la cal : faire éteindre , faire détremper de 
la chaux. Sutik khentze.n da eta hartan 

MARIARAZTEN LAKHA BAT GIZU BIZI , SB quita 

del fuego (el agua) y en ella se mete un 
celemín de cal viva, on l'enlève [l'eau) 
du feu et on Jette dedans une mesure de 
chaux vive. ( Duv. Labor. 34-6.) 

Mariardatz (G), especie de molinete 
cuyos movimientos hacen que el hilo 
mal retorcido se enduiezca, sorte de mou- 
linet utilisé pour redresser le fil mal tordu. 
(V. Malardatz.) 

Mariaren khardia (S, Alth.), cardo 
santo ó bendito, chardon bénit. (Bot.) 

Maria-talako (B-1), estrella de mar, 
étoile de mer. 

Mariatu : 1» (L), apagar ó remojar la 
cal, éteindre ou détremper la chaux. — 
2" (L), desvirtuarse : s'affaiblir, se gâter. 

GiSU/, AZPIRA EZARRI GABE LUnRAREN GAI- 
NEAN UZTEN BADA, BEBE BALIOAREN ERDIA 
ÜALTZEN DU , ZEREN MARIATZEN BAITA 
LURRARI BERE EGINBIDEA EGIN GABE 1 la 

cal, si en vez de enterrarla se la pone 
á la superficie, pierde la mitad de su 
fuerza , pues se desvirtúa sin comunicar 
á la tierra su eficacia : .;¿ au lieu d'enfouir 
la chaux vous la laissez à la surface, elle 
perd la moitié de sa force, car elle s'af- 
faiblit sans communiquer son efficacité à 
la terre. (Duv. Labor. 93-21.) 

Mari-barna (R-uzt) : 1" morcillón , 
boudin. — 2" panza, bedaine. 

Mari-burduntzi (B-b), libélula, in- 
secto neuróptero llamado también don- 
cella y también caballito del diablo, 
notable por la belleza y elegancia de su 
forma , fuerza de sus alas y rapidez de 
su vuelo : libellule, insecte névroptère, 
appelé aussi demoiselle, remarquable par 
la beauté et l'élégance de sa forme, la 
vigueur de ses ailes et la rapidité de son 
vol. 

Marierdiko (B-b-1), grumetes que 
ganan media ración ó sueldo en la lan- 
cha , mousses à demi-solde dans une 
barque. 

Mari-gorri (B-g, BN-ald), mari- 
gorringo (B-a-m-o-ts) , coccinela , vaca 
de San Antón : coccinelle, bète à bon 
Dieu. = El pueblo atribuye á este insecto 
la facultad de anunciar bueno ó mal 
tiempo, según vuele ó deje de volar. Me 
aquí alguna de las muchas candidas fór- 
mulas que se usan al efecto... Le peuple 
attribue à cet insecte la faculté d'annon- 

T. II. 



cer le bon et le mauvais temps, selon 
qu'il vole ou non. Voici une des innom- 
brables formules naïves usitées à cet 
effet: Maiu gorringo gorringo gaur ala 

BIAH EURIA EGINGO? GAUR EDO B1AR EURIA 
EZPADA, MaRIAK EPERDIAN E.MONGO (B-g) : 

coccinela, coccinela ¿ hoy ó mañana llo- 
verá? si hoy ó mañana no llueve, María 
te golpeará en el trasero : coccinelle, coc- 
cinelle, pleuvra-l- il aujourd'hui ou 
demain? si aujourd'hui ou demain il ne 
pleut pas, Marie te frappera sur le der- 
rière. 

Mariguri (AN-irun), fresa, fraise. 

Mari-intsaur (B-mun-ond), nueces 
las más grandes que hay , la plus grosse 
des noix. Var. de manu-intsaur. 

MARIKA (L-ain), espantajo, épou- 
vantait. 

Marikaka (B-b), gaviota que hace 
vomitar á otras lo que han comido, para 
apoderarse ella, vulg. cágalos; mouette 
qui fait vomir aux autres ce qu'elles ont 
avalé, pour s'en emparer. 

Marikaîet (G-ori-us) , segundo día de 
c:inKiv;d, deuxième Jour de carnaval. 

Mariko : 1» (AN-ond, B-1). (V. Mari- 
kaka.) — 2° (B-ond, G-don,...), cierta 
gaviota de tamaño regular y pico ama- 
rillo, vulg. garray : goéland, certaine 
mouette de grandeur proportionnée et à 
bec Jaune. 

MARIKOIj (L-ain), arveja cuadrada, 
vesce carrée. = Duvoisin le hace signifi- 
car H judia, alubia », y Van Eys n gar- 
banzo ». Duvoisin lui donne la significa- 
tion de « haricot, pois », et Van Eys celle 
de II pois chiche ». 

Marikorkoila (L-get), marikurkuiïu 
(L,...), caracol, escargot. = Pierre 
d'Urte, en su Gramática, p. 8, le hace 
significar " limaco ». Dans sa Grammaire, 
p. 8, Pierre d'Urte lui donne la significa- 
tion de II limace ». 

MARILO (B-I). (V. Mariko, 2°.) 

Mari-maisu (B-alb-ar), mari-sabi- 
dilla, bachillera, mujer presumida de 
sabia : bas-bleu , péronnelle , femme qui 
se pique d'être instruite. 

Mari-matraka (Bc, Gc), mujer muy 
bullanguera , femme très tapageuse. 

Mari-mitilko (BN-s), hombruna, 
muchacha revoltosa, amiga de andar 
entre muchachos : garçonnière. Jeune 
fille turbulente , qui aime à fréquenter les 
garçons. 

Mari - motrailu (B-oñ, Gc), mari- 
macho, mujer que en su corpulencia y 
acciones parece hombre : virago, hom- 
masse , femme qui par ses actions et sa 
corpulence ressemble à un homme. 

Mari-mutiko (AN, BN-ald, Le), mari- 
mutil (.\N-b-lez, Bc , Gc ) , mari-mu- 
tilka (R), mari-mutilko [S]. [\' . Mari- 
mitilko.) 

Marinai (AN, B, G, L), marinero, 
marin. ('?'?) MariSel-emaztea goizean sen- 

HARDUN, ARRATSEAN ALHARGUN (L , prOV.) : 

la mujer del marinero á la mañana tiene 
esposo, á la tarde es viuda : la femme du 
marin a époux le matin , le soir elle est 
veure. 

Marioiiar (B-o), gallo de dos crestas, 
coq à double crête. 

Mariorratz (B), libélula, libellule. 
(V. Mari-burduntzi.) 

Mari-panparona (G-ano), mariposa, 
papillon . 

MARIPULIS (BN, Sal., L-get), cha- 



queta , chaleco : veste, gilet. = Araquis- 
tain lo transcribe mabipolisa, S. Pou- 
vreau .maripoliza y lo traduce " especie 
de cinturón ». Araquistain l'écrit mari- 
POLiSA, S. Pouvreau .maripoliza, et le tra- 
duit par •' sorte de ceinturon ». 

Mariskira (L, Van Eys), camarón, 
quisijuilla : crevette, cruslacé marin. 

Marisorgiñ (B, ms-Lond), mariposa, 
papa Ion. 

MARITS (BN-s), vaina, gousse. Mari- 

TSA 1DORRA DA ; 1DORTALZLÑEAN LEKA Su : 

la vaina llamada .maritsa es seca ; antes 
de secarse es leka : /a gousse appelée 
.MARITSA est sèche; en vert elle se nomme 

LEKA. 

Mari-tsikar (B-bol), remolino de 
viento, tourbillon de vent. 

Maritsu-teiletako (B-ts), coccinela, 
coccinelle. \\ . Mari-gorri.) 

Mari-urdin (BN-ald-s, L-ain, R), 
mari-zikin (AN-b, L-ain, R-uztj, mujer 
desaseada: marie-graillon, femme mal- 
propre. 

MARKA : 1° (B, arc), nave, barco: 
vaisseau, navire. Ene alabea, aiz on. — 

A.MA, MARKAK DABILZ ITSASOAN. Hija mía, 

sé buena. — Madre, las naves andan en 
la mar. Ma fille , sois bonne. — Mère, 
les navires vont sur la mer. {Refranes, 
iü3.) — 2° (AN-b, BNc, G-ern-us, L, 
Se), arado de tres púas, charrue à trois 
pointes. — 3° (.\N, G), arado de cuatro 
púas, charrue à quatre pointes. — 
4" (B, G), marca, señal: marque, signe. 
Eta egingo dau euki dagiela guztiak , 
tsikiak eta andiak , eta aberatsak eta 
ezeukiak, eta askatuak et.\ menpek0ak, 
marka bat euren eskumako eskuax edo 
euren bekokietan (b, apoc. xiii -16) : 
y à todos los hombres pequeños y 
grandes, ricos y pobres, libres y sier- 
vos hará tener una señal en su mano 
derecha, ó en sus frentes: el à tous les 
hommes petits et grands, riches et 
pauvres, libres et esclaves, on mit une 
marque sur leur main droite ou sur 
leur front. Eta ilag,\tik eztezute pitza- 

TUKO ZUEN ARAGIRIK, EZTEZUTE EBE EGIXGO 
ZUEN G.^IÑEAN IRUDIRIK, EZ MARKARIK : DÍ 

sajaréis vuestra carne por causa de un 
muerto, ni haréis algunas figuras ó mar- 
cas sobre vosotros : íoiís ne ferez point 
d'incisions dans votre chair pour un mort, 
et vous ne ferez aucune figure ou aucune 
man/up sur vous. ( Ur. Lev. xix-28.) — 
4° Markha (L), aparador, dressoir. Mar- 
kha-alaseak porroskatuak dire, el apa- 
rador y la alacena son despedazados , le 
dressoir el le buffet sont mis en mor- 
ceaux. (Dase. Atheka. 99-6.) 

Markari : 1» (AN-b), agrimensor, 
arpenteur. — 2° (G-iz), regalos hechos 
á las recién paridas, cadeaux faits aux 
femmes en couches. (Contr. de emarkari.) 

Markatz (G?), panai de miel, rayon 
(/(" miel. 

Markatzale AN-b). (V. Markari, 1°.) 

Markauztarri (G-and\ un instru- 
mento de labranza, yugo muy ancho que 
se usa para que entre los bueyes uncidos 
([uede mucho espacio : instrument agri- 
cole, sorte de Joug très large employé 
pour laisser plus d'espace entre la paire 
de bœufs. 

Markestu (.\.N-b, ..., L-ain), despor- 
lilhir, romper el morro de un jarro, 
deformarse : égueuler, casser le bec d'une 
cruche, le goulot d'une bouteille. 

3 



i8 



MARKETS 



MARO 



MARKETS (AN-b, L-ain), markhets 

^L) : I" defectuoso, disforme, imperfecto: 
défectueux , di/forme, imparpnl. Lehen- 

SORTUUAK BALU NABRIO BAT, EDO MAINGU 
EDO ITSU EDO BEKTZE NONBAITIK MARKHETS 

EDO ERPHiL RALiTü : si el primogénito tu- 
viere una manclia , ó si fuese cojo ó ciego 
ó disforme de alguna otra parte : si le 
premier-né a quelque défaut, s'il est boi- 
teux ou aveugle ou difforme de quelque 
autre part. (Duv. Deut. xv-21.) Baina 

ITSUSIAK , MARKETSAK , BEHAR DU ANHITZ 
ESTALKI , ANHITZ APHAINDUIIA : pCrO la 

(persona) fea, la deforme necesita mu- 
chos paliativos, muchos adornos : mais 
la (personne) laide, celle qui est di/forme 
a besoin de nombreux palliatifs et orne- 
ments. , Ax. 3a-489-ll.1 - 2° (BN-haz), 
cosa insonora, apagada : chose qui sonne 
faux, chose insonore. Bozmarketsa, voz 
apagada, voix éteinte. Ubhe mabketsa , 
pieza de oro falsa ó que suena mal , pièce 
d'or qui sonne faux. 

Markilakatz (BN-s), escaramujo, 
églantier. 

MARKIN (AN?, B?, G?, Añ. ms), 
tabla, cuadro de huerta ó jardín, carré 
ou planche de jardin. , 

Markiriatü (S\ cortar el pelo de cerca 
de la ubre de las ovejas, á fin de orde- 
ñarlas mejor : couper te poil près de la 
mamelle des brebis, afin de les traire 
plus aisément. 

Markistu (BN-ald-sl, deformarse un 
objeto, se déformer [un objet). 

Markits (BN'-ald), markhits (BN, 
Sal.i, deforme, delectuoso, imperfecto : 
difforme , défectueux, imparfait. Var. de 

MARKETS. 

HARKO l'B-mond-o, G-gab), aparato 
rústico de madera de tres púas, se mueve 
á mano , arrastrando sobre la tierra ; 
sirve para demarcar la tierra , abrirla en 
surcos : instrument rustique en boi.<i, 
composé de trois pointes, que l'on fait 
mouvoir à la main en le traînant sur le 
sol; il sert à marquer la terre, à creu- 
ser des sillons. Var. de marka [2'). Mar- 
KOAN EREi.N ' B-mond ), sembrar trazando 
con un leño tres rayas en un sentido y 
tres en sentido contrario, semer en tra- 
çant avec un morceau de bois trois raies 
dans un sens et autant dans le sens con- 
traire. Markoazjo lurra (B-mond), pre- 
parar la tierra con este instrumento, 
préparer la terre avec cet instrument. 

MARKOIi (Gc), especie de castaña, 
de grano grande y corteza muy áspera, 
espèce de châtaigne à très gros fruit et à 
peau rugueuse. = Se llama también , en 
ciertos pueblos de G, berandu-markol y 
MARKOL-ZARRA. Elle Se nommc également, 
dans quelques localités du G, berandu- 

MARKOL et .MARKOL-ZARRA. 

MARLA (BN-ald S), marga, cierta 

piedra friable : marne, certain calcaire 
friable. _ 

MARLASKA(.\N-ond), cierta gaviota 
de pico amarillo, vulg. garray : goéland, 
mouette à bec jaune. Var. de mariko, 

IIARILO. 

MARLOI (AN-ond), gallo de mar, 
cierta gaviota de las más grandes y her- 
mosas : coq de mer, une des mouettes les 
plus grandes^t les plus belles. 

MARLOIÑ (L-get, ...), cerola, cierta 
gaviota de las más pequeñas : ptjgmée, 
une des plus petites mouettes. Itsas- 

MAHLOIN SURI ETA POTORRO, UR GAI.NDl- 



TUETARA I-EHIATUAK , IIEGALDAKA ZABIL- 
TZAN UR-HECI BATET1K BERTZE : gaviotUS 

blancas y gallinas de mar, aficionadas á 
aguas desbordadas, se cernían de una 
á otra orilla : des mouettes et des poules 
de mer, hôtes fidèles des fleuves débor- 
dés, planaient d'une rive à l'autre. (Dase. 
Alheka. 113-1.) 

Marmalaka (BN-s), murmujeo , mur- 
mullo, rumor de voces : murmure, ru- 
meur, bruit (le voix. 

MARMALO (Le), insecto, en general : 
insecte, en général. Nm nahi dut uebrau- 

TSAK ETA MARMALO GUZIAK KHEN DITEZEN 

BEREN sAREEKiN, yo quicro que SB quiten 
el polvo y todos los insectos con sus 
telarañas, je veux qu'on enlève la pous- 
sière et tous les insectes avec leurs toiles 
d'ar.-iignées. 

MÀRMAR : 1° (AN, ..., B-a-o, Gc), 
murmullo á solas ó con otros : mur- 
mure, en général. Fariseoak zeuden 

MAR.MAR BEBEN ARTEAN , ARRITURIK ÑOLA 
UZTEN ZION BERE OIÑETAN PEKATARI ARI '. 

los Fariseos estaban murmurando entre 
sí, atónitos de ver que permitía estar á 
sus pies á aquella pecadora : les Phari- 
siens murmuraient entre eux, stupéfaits 
de voir qu'il permit à cette pécheresse 
d'être à ses pieds. (Liz. 29-31.) — 2" (AN, 
B, G) , expresión vulgar del maullido del 
gato, expression vulgaire du miaulement 
du chat. Amar, oure katuak mar -mar 
(AN, B, G): diez, nuestro gato maya 
(dicho popular) : dix, notre chat miaule 
[dicton populaire). 

MARMARA : i" araña, araignée. 
(S. P.)— 2° (AN-b, L-ain), cuchicheo, 
mormojeo, murmullo, rumor : chuchote- 
ment, marmonnement, murmure, rumeur. 

HORI ZEREN ADITU BA1TITU ZUEN ERASIAK, 
ZEINETAZ HAHEN K0NTR.\ MARMARAN HARITU 

BAiTZARETE, por cuauto ha oído vuestras 
murmuraciones con que habéis murmu- 
rado contra él, parce qu'il a entendu les 
murmures que vous avez élevés contre 
lui. (Duv. Ex. xvi-8.) Marmaraka ari 
(AN-b), estar mormojeaudo, bougon- 
ner. 

Marmarati (AN, L), gruñón, grom- 
meleur. 

Marmaratu (AN-b, L-ain), cuchi- 
chear, gruñir: marmonner, grommeler. 

Marraaraunzi (AN-b), gruñón, gro- 
gnon. 

Marmar egon (AN, B, G, n2S -Lond), 
refunfuñar, grogner. 

Marmareta (B-oñ). (V. Marmalaka.) 

Marmario (AN, G, Añ. ms), marma- 
rita (AN, Mend. 11-123-28), marmarlza 
(L-gel,...). (V. Marmalaka.) Ekusten 

BADITUZU ZUK LAGUN ONEN BIDERIK B.1GEKO 

AUZrA, ... TA beste haren marmarioa : si 
presenciáis el pleito injusto de esta per- 
sona, ... y el murmujeo de tal otra : si 
vous assistez au procès injuste d'une per- 
sonne, ... et au murmure de telle autre. 
(Mend. 11-181-30.) 

Marmarketa (AN-elk). (V. Marma- 
laka.) Asi ZIRE BADA MARMARKETAN ELKA- 
RREKI JUDATARRAK, ZIOTELA : ¿NoLA DEZAKE 
ONEK C-URI EMAN BERE ARAGIA JATEKO ? 

Comenzaron entonces los Judíos á alter- 
car unos con otros, y decían : ¿Cómo 
nos puede dar este su carne á comer ? 
Là-dessus les Juifs commencèrent à mur- 
murer entre eux, en disant : Comment 
cet homme peut -il nous donner sa chair 
à manger? (Liz. Joan, vi-53.) 



MARMARO (BN-baig,...L), sorgo 
con que se hacen escobas, sorgho à 
ba la ÍS . 

Marmarra (BN-s, R), marmiarrada 

(AN). (V. Marmalaka.) Nausiak t5a- 

KURBA ZURR.^TZEAN INZIRIO EGITEA ETZAIO 
GAITZ, BAIÑA BAI MAHMARRARAZ ORZKA EGI- 
TEA : cuando el dueño apalea el perro, 
no le incomoda que este aulle, pero sí 
que refunfuñando muerda : lorsque le 
maître bat son chien, il lui importe peu 
qu'il aboie, mais qu'il grogne et morde. 
(Liz. 14-35.) 

Marmaua (S, Alth.), Var. de mab- 

MAHO -|- A. 

Marmazika, refunfuñando, grognant. 
[ Duv. ms.) 

Marmazikari , gruñón , grognard. 
( Duv. ms.) 

Marmazikatu, refunfuñar, grogner. 
( Duv. ms.) 

MARMO (B-g-1), máscara, persona 
disfrazada : déguisé, masque. Marmo , 
KABAMELOTsu BAT : máscara , (dame) un 
caramelito : mas(jue, [donne -moi) un 
petit caramel. = Ú. fr. marmot, figurilla 
grotesca , petite figure grotesque ?. 

MARMOKA : 1° (B-i), tiempo anor- 
mal, temps anormal. — 2° (B-l-m), cierto 
pez que, extraído del mar, va poco á 
poco derritiéndose en agua : poisson qui, 
sorti de la mer, se résout peu à peu en 
eau. — 3° (B-i), abatido de calor, accablé 
de chaleur. 

Marmokatu ( B ? ) , endurecerse la 
ceniza, se durcir [la cendre). 

MARMOTA : 1° (B-ar-el-oñ, Gc, ...), 
gorro de niños infantes, es de lana, béret 
en laine des jeunes enfants. = D. fr. 
marmotte, pañoleta de mujer, fichu de 
femme'l. — 2° (BN-ist), melolonta , 
cochorro, hanneton. — 3° (B-a), per- 
sona que merece poca confianza, per- 
sonne qui mérite peu de confiance. 

Marmots (L), insecto, insecte. \ar. 

de MARiMUTS. DeUSIK EZ JATEKO , EZ SISARI 

Ez .MAR.MOTSA : (uo tenía) nada que comer, 
ni lombriz ni insecto : (elle n'avait) rien 
à manger, ni vermisseau ni insecte. (Goy. 
Aleg. 3-5). 

Marmotz (G-al), taimado, socarrón : 
sournois, chafouin. Var. de malmutz. 

MARMUKA : 1° (R), refunfuño, gru- 
ñido, p. ej., de perro : grognement, 
p. ex., de chien. Tsakur korren marmu- 
KAK lotsatu nau, cl gruûido de ese perro 
me ha atemorizado, te grognement de ce 
chien m'a effrayé. — 2° pólipo, polype. 
(Duv. ms.) — 3° (L-ain), (niño) grueso, 
(//•os (enfant). 

Marmuri (AN-b, L-ain), charla, 
mormojeo: babillage, murmure. Var.de 

MARMARETA, etc. 

MARMUS (B-o), persona muy silen- 
ciosa, personne très silencieuse. 

Marmuta (R), marmutia (BN-s), 
mormojeo, murmullo : murmure, bruit 
de voix. Var. de marmareta. 

Marmutiaka , marmutiaz ( BN - s ) , 
gruñendo, grognant. 

MARMÚTS (BN-am), marmuts (Le), 
marmutz (L), insecto, insecte. = Mar- 
muts es diminutivo de los otros dos. 
Marmuts est un diminutif des deux 
autres. Marmutzen arroltzeak , huevos 
de insectos, œufs d'insectes. (Duv. Labor. 
19-1.) 

Maro : 1° (G-al), copo de nieve, flo- 
con de neige. Var. de malo. — 2° (AN, 



MAROT 



MARRIATU 



19 



B, BN , G-elg), paulatinamente, con 
calma : doucement, teníement, avec calme. 
z= Se usa sobre todo como superlativo, 
repitiendo la palabra. S'emploie surtout 
comme superlatif en répétant le mot. 

MaBO-MARO DAT07. GIZONAK MENDIAN GERA 

(AN-lar), los hombres vienen suavemente 
monte abajo, les hommes descendent len- 
tement la montagne. Maro-marotso era- 
GiN, mecer (la cuna) insensiblemente, 
bercer [le berceau) insensiblement. = 
Parece contracción, por lo menos en AN 
y BN, de emaro. Ce mut semble être une 
contraction , au moins en AN et BN, de 

EMAIiO. 

MAROT (B-a-d-o-ts), guapo, her- 
moso : beau, faraud. 

Marota : 1° (B-g). (V. Marot.) — 
2°{G-elg), perfolla, paja de maíz (envolto- 
rio de la mazorca), paille de maïs [enve- 
loppe de l'épi). Var. de maluta. 

MARRA : 1° (AN, B?, BNc, G?, Le), 
raya, en general; línea, trazo : raie, en 
général ; ligne, trait, tracé. Aitzitik badi- 

RUDI EZEN ZUK SEDEA AITZINATU DUZULA , 

MARRA IRAGAN DUZULA : por cl contraHo , 
parece que habéis ido más allá del fin 
y pasado la raya : au contraire , il semble 
que vous avez outrepassé le but et dépassé 
la raie. (Ax. S^-xvi-lS.) — 2° (BN-ald- 
gar, L, ...), raya que no debe pasar el 
jugador de bolos, raie que le joueur de 
quille ne doit pas dépasser. — 3° (L-sar), 
raya del peinado, mie de la coiffure. — 
4° (?), objeto, objet. — S" (B?, G?, Añ., 
L, Duv.), señal, marque. Itsasoa egin 

EBANEAN AGINDU EUTSAN , DIÑO JoB SAN- 
TUAK, N0GIÑ0 ELDU BEAR ZAN , TA NEURRI , 
MARRA, MUGA, TA BAZTER ONETARIK URTETEN 

EZTAU : cuando hizo el mar le ordenó, 
dice el santo Job, hasta dónde había de 
llegar, y no sale de esta medida, señal , 
limite y orilla : quand il fit la mer, dit le 
saint homme Job , il lui ordonna jusqu'où 
elle devait arriver et lui défendit de dé- 
passer cette mesure, marque, limite et 
rive. (Añ. Cur. 84-20.) — 6° (B, arc), 
joya, bijou. Neketan danak marrak ditu, 
quien se fatiga tiene joyas, qui se fatigue 
possède des bijoux. [Refranes, 506.) 

Marrada: i" (B-b), murmuración, 
médisance. — 2" (B-m), ruido al comer, 
bruit de la mastication. 

MÁRRAGA (AN-b,..., Bc, G-bid- 
gab,..., R), marga, lana burda, jerga 
con que se hacen medias groseras, bas- 
tes, colchones: bouracan, étojfe de laine 
grossière avec laquelle on fait des bas 
grossiers , des bâts, des couvertures de 
lit. (D. ar. áJijj-«, mirfaca.) Praka odo- 
leztuak, abarka ta dagokazan kaltzerdi 
MARRAGAZKOAK 1 pantalones de pana, abar- 
cas y sus correspondientes medias de 
marga : pantalons de panne, brogues et 
leurs chaussettes correspondantes en bou- 
racan. [Per. Ab. 117-14.) 

Marragero (AN ?, Bc, G-bid), pelaire, 
artesano que hace la marga : cardeur, 
artisan qui fait le bouracan. 

MARRAISU (Bc), marraju (AN, Gc), 
marrajo, un pez : oxyrrhine , marra- 
chou, genre de requin. (?) 

Marraizkatu ( AN ) , estrujar : expri- 
mer, presser fortement. 

MARRAKA : l'>(R), bramido, es- 
truendo del trueno, fracas du tonnerre. 
— 2° maullido del gaio, miaulement du 
chat. (S. P.) — 3» ÍAN, BN-s, G-and-us, 
L-ain, R, S), balido de cabra, béguete- 



mentde la chèvre. — 4" (BN-s), chirrido 
del carro, grincement d un véhicule. — 
ü" (R), rebuzno del burro, braiment de 
l'íliie. — 6° (BN-ald-s), berrido de niños, 
cris des petits enfants. — 7° (BN-s, R), 
torrente de lágrimas, torrent de larmes. 
— 8" (R-bid), grito, en general, de ani- 
males : cri, en général, des animaux. 
Animale, artza-otso-idi-ardi eta aintz, 
cuzuen iragoari erbaiten digu marrara: 
llamamos marrara al grito de todos los 
animales : osos, lobos, bueyes, ovejas y 
cabras : nous appelons marraka le cri de 
tous les animaux : ours, loups, bœufs, 
brebis et chèvres. — 9° (R), produciendo 
ruido de tripas : gargouillant, en parlant 
des intestins. 

Marrakari (c, ...), llorón, hablando 
de un niño ; un gato que maulla mucho, 
etc. : piailleur, en parlant d'un enfant, 
d'un cliat qui miaule beaucoup, etc. 

Marrakatu : 1» (G-ziz), enronque- 
cerse, s'enrouer. — 2° rayar, trazar 
líneas : rayer, tracer des lignes. (Duv. ms.) 

Marrakaz (BN-s). (V. Marraka, 9°.) 

MARRAKUKU (ÀN-b, BN-ald-ezp, 
L-ain), empanada de harina de maiz y 
de queso : galette de maïs et de fromage, 
brisée et roulée en pelote. 

Marrakurriîo (G-zumay), caracol, 
escargot. 

Marra-marra: 1° (B-b, Gc), onomat. 
de murmurar, onomat. du murmure. — 
2° (B-eib-m, Gc), comer con torpeza pro- 
duciendo ruido : gargoter, manger gou- 
lûment et en faisant du bruit. 

Marranga (AN, Liz., G), marranka 
(AN, Araq.) : 1° ronquido, ronflement. 
¿Gari-lasto batekin ezintzan ibiltzen 
marrangaz jendeari iges eragiten ? ¿ uo 
andabas dando sonidos roncos con una 
paja y haciendo huir á la gente? ne pro- 
duisais-tu pas des sons rauques avec une 
paille, et ne faisais -tu pas fuir les gens? 
(Itur. Cane. bas. III- 154-21.) — 2° ron- 
quera, enrouement. 

MARRANTA : l» (AN-b, G), ron- 
quera, enrouement. — 2° (BN-ald-luz, 
L), constipado, rhume. 

Marrantatu (AN, BN, G, L), acata- 
rrarse, s'enrouer. Konzientzia da behin 

ERE LOHAKARTZEN EZTEN ZERBITZARl BAT, 
MARRANTAÏZEN EDO ERLASTEN EZTEN PREDI- 

KARi BAT : la conciencia es un servidor 
que no duerme nunca, un predicador 
que no se enronquece : la conscience est 
un serviteur qui ne s'endort jamais, un 
prédicateur qui ne s'enroue point. (Ax. 
3^-324-2.) 

MARRAO : 1" (B-mu), máscara, dé- 
guisé. — 2° (Bc, G), maullido fuerte, 
miaulement prolongé du chat. 

Marrapide (AN-b), camino en zig- 
zag, chemin en zigzags, route en lacets. 

MARRAS (B-l-mu, ...), arpillera, 
trapo de cocina : serpillière, chiff'on de 
cuisine. 

Marraska : I» (L), gruñido, grogne- 
ment. Urdeak, bertze abrek egiten eztu- 

TENA, ORAINO MINIK IIARTU GABE , UKITZEAZ 
BERAZ EGITEN DU MARRASKA : el Cerdo 

gruñe con solo tocarle, antes de recibir 
daño alguno ; lo cual no hacen los demás 
animales : /<> porc grogne rien </u'à le 
toucher, avant même de recevoir aucun 
coup; ce que ne font pas les autres ani- 
maux. ( Ax. 3a-33ü-7.) — 2o (AN, BN, L, 
S), berrido, chillido : cri, glapissement. 

OhDUAN ta GEROZ ERE GUK GENEKIENA ZEN 



OIALAK ETA SOINEKOAK ZIKINTZEA TA BAZTE- 

rrak marraskaz betetzea, entonces y aun 
después lo único que sabíamos era ensu- 
ciar los pañales y vestidos y llenar los 
lugares de berridos, alors et'même après 
l'unique chose que nous savions étail\ de 
salir tes langes et les vêtements et de rem- 
plir tout de nos cris. (Mend. I-17-H.) 
Deihadar bat entzuna izan da Ebraman, 

MARRASKA ETA ORROBIA HAINITZ : UUa VOZ fuC 

oída en Rama, lloro y mucho lamento: 
une voix a été entendue dans Rama, des 
plaintes et des cris lamentables. (Duv. 
Mallh . ii-l 8.) — 3° ( B-m, G-t-us), royendo, 
rongeant. — 4° ( BN-ald-gar, Le, Se), 
torrente de lágrimas, torrent de larmes. 
Marraskaz hasten dira (S), se echan á 
llorar, ils se mettent à pleurer. 

Marraskatu ( B-m , Gc ) , marraskau 
(B-m), roer, ronger. 

Marraskiio (B-b-el-mond-plaz), ma- 
rraskulo (B-m, G), caracol, escargot. 

Marrats ^B-m?), arpillera, trapo de 
cocina : serpillière , torchon de cuisine. 
Var. de marras. Serbileta orai.ngoen 
ordean eztaukazu iMim bai.no aus-zapi 

EDO MARRATS BAT LOITU ETZAITEAN : DO 

tenéis más que poner, en vez de las ser- 
villetas de última moda, un trapo para 
ceniza ó una arpillera para que no os 
manchéis : vous n'avez plus qu'à placer, 
au lieu de serviettes à la dernière mode, 
un torchon pour la cendre ou une serpil- 
lière pour que vous ne vous tachiez point. 
[Per. Ab. 55-5.) 

Marratu (BN-s), hacer zig-zag : 
zigzaguer, serpenter. Marratzez doha 
bidehori (Se), marratuz doha bidehori 
(BN-baig), ese camino va en zig-zag, 
ce chemin va en zigzags. MarratCz ebil- 
tea (Se), andar haciendo eses : zigza- 
guer, marcher en zigzags. 

Marrau : 1" (B-mu), máscara, rf^gruis^. 
— 2" (AN-b), maullido, miaulement. Var. 
de MARRAO (1", 2°). 

Marrauza (L), espada, cuchilla de 
verdugo , machete de carnicero : épée, 
hache de bourreau , coutelas de boucher. 
Var. de MARRAZA (1°). ¡ Osala .marrauza 
BAT BANu HIRE JOTZEKO ! j ojalá tuviera 
una espada para herirte! puissé-je avoir 
une épée pour te blesser! (Duv. Num. 
xxii-29.) 

MARRAZA: 1° (BN-ald-am-baig), 
cuchillo grande, que no se cierra : grand 
couteau, gui ne se ferme pas. (D. pro- 
venz. ?) — 2° (BN-gar), mantas que cu- 
bren la espalda de los Dueyes, courer- 
tures qui couvrent le dos des bœufs. 

Marrazo, tiburón, requin. (Duv. ms.) 
Marrazo biiubil, tiburón, requin. Ma- 
rrazo KANiL, tiburón de piel azul, requin 
à peau bleue. 

Márraga : 1° (BNc, S), colchón de 
lana burda, matelas de grosse laine. Var. 
de .MÁRRAGA?. — 2° (BN?), cilicio, saco 
de tela burda : cilice, ssc de grosse laine. 
Eta iiORiEN hilikitik edozein gauzetara 
zeruait eror badadi, khutsatu.v izanen 

da , NAHIZ ZUREZKO UNTZI , NAHIZ SOINEKO , 

LARRU EDO .MARREGA : y aqucllo sobre que 
cayere alguna cosa suya mortecina, iiue- 
dará inmundo, tanto vasija de madera 
y vestido, como pieles y cilicios : el 
celui sur lequel il tombera quelque chose 
morte sera souillé, autant ustensile de 
bois que peaux et cilices. (Duv. Lee. ii- 
32.) 

Marriatu, pudrirse, sepournr.^Hunib. 



20 



MARRO — MARTOPIL 



Mitrid. ) z= Debe ser mariatu. Ce doil 
être MARiATii. 

MARRO : 1° (AN-b, B-i-m-ond, BN- 
s), trampa, fraílele : tricherie, tromperie, 
fraude. Makho küin, hacer tram])a, Iri- 
cher. AsAKiAK /.akijiikabi egin nio maiiko 
(BN-s), la zorra ha enfíafiado al perro, le 
renard a berné le chien. Mauroa saktu 
(G) : engaííar, sorprender: trumper, sur- 
prendre. Okduan, ...satbapak marro bat 

SARTU ZIOTEN ERBEGEARI , eillonces... loS 

sátrapas sorprendieron al rey, alors... 
les satrapes surprirent le roi. (Ur. üan. 
iv-6.) — 2" (Gc), quejido de dolor, .^i^híís- 
sement de douleur. — 3° (R), insecto, in- 
secte. — 4° ^AN-b, B-g), mascara, persona 
disfrazada : travesti, masque, personne 
déguisée. Var. de mabrao. — a° (G), mau- 
llido fuerte, miaulement prolongé du 
chat. — 6° (AN, Araq., Gc), bramido de 
buev, toro, etc. : mugissement du boeuf, 
du taureau, etc. — 7° (BN-s), huero, vide. 
Gaztaiña eau marbo due, esta castaña 
está huera , cette châtaigne est vide. — 
8° ( BN - s ) , parte casi seca de un árbol , 
partie à moitié desséchée d'un arbre. — 
9° (AN, BN-am-gar-haz, L-ain), morueco, 
carnero no castrado : bélier, mouton non 
châtré. — 10° se dice del que oculta sus 
planes, del astuto : se dit de celui qui 
cache ses plans, de l'astucieux. (Duv. ms.) 
AsPALDiKo MABBOA NUAN OBI (G-aud), esa 
idea tenía de hace ya tiempo, y'ai'ajs cette 
idée il y a déjà quelque tentps. 

Marroatu (AN, Araq.), bramar, 
mugir. 

MARROBI, fresa, fraise. (Duv. nis.) 
MARROIZ : 1° (B-i-1), andrajoso, 
desaliñado : déguenillé, sale. — 2» (G- 
ord ¡ , balido , bêlement, 

Marroizka G-ord), balando, bêlant. 
MARROKÀ, verruga, verrue. (S. P.) 
Marrokeria, dolo, trapacería : dol, 
fourberie. 

Marrolari (AN, Araq.), bramador, 
celui qui mugit. 

Marro -marro (G), á horcajadas, à 
califourchon. 

Marroskatu : 1» (R), restregar las 
manos, frotter les mains. — 2° (BN-s, 
R), ajarse la ropa : se friper, se défraî- 
chir {le vêlement). 

Marrosketa(Lc), cepillo, instrumento 
de carpintería : rabot, instrument de 
menuiserie. 

Marrosudur (BN-gar), nariz aguileña, 
nez aqiiitin. 

Marrotzaile (?). (V. Marrolari.) 
Marru : 1° ( G-al-and ), bramido, mu- 
gissement. Var. de mabbo (6°). — 2° ruido, 
chasquido : bruit, claquement. (Lacoiz.) 
— 3° aullido de lobos ó perros, hurle- 
ment des loups ou des chiens. — 4° (G-t), 
balido , bêlement. 

MARRUBI : 1° (Gc), fresa, fraise. 
(Bot.) — 2" bramido, mugissement. Oiuu 

BAT ADITU IZAN DA RaMAN , AU1IEN ETA MA- 

RBUBiAZKOA : VOZ fué oída en Rama , lloro 
y mucho lamento: une voix fut entendue 
dans flama, qui pleurait et se lamentait. 
(Har. Matth. u-iH.} 

Marrubiaka (L), bramando, mugis- 
sant. EnHAN LITEKE LUBBEHEHE HUNTAKO 
MAMU IKHABAGABBI CUZIAK MABBUBIAKA , 
BAT BEBTZEABEN GAl.ÑEAN MULTZOKA , BEBE 
ERRAYEN ZABBAZTAHATZEN HARI DIRELA : 

podría decirse que todos los espantosos 
monstruos de la creación se desgarran 
las entrañas rugiendo v amontonados 



unos sobre otros : on dirait le rugisse- 
ment de tous les monstres de la création, 
entassés les uns sur les autres, se déchi- 
rant /es entrailles avec fureur. (Dase. 
Atheka. ü7-tí.) 

Marrubi-intsaur (Gc), una variedad 
de nueces, une variété de noix. Var. de 

MANLl-lNTSAUH. 

Marru egin (G-al), bramar, mugir. 

Marruga S), mora, fruto de la zarza : 
rnùre, fruit de la ronce. 

Marruga -tsori (S), papamoscas, un 
pájaro : mûrier, un oiseau. 

Marruiz (B-m), andrajoso, desali- 
ñado : dépenaillé, sale. Var. de ma- 

BBOIZ. 

MARRÜKA (Se) : 1° verruga, verrue. 
— 2° vernigón de árboles, broussin des 
arbres. 

Marruko (AN-lez), malicia, engaño : 
malice, tromperie, rouerie. 

Marrukuku (L-donib), empanada de 
harina de maíz y queso, galette de ma'is et 
de fromage. Var. de mabbakuku. 

M ARRUMA (AN-b, BN-ald-gar), 
bramido, mugissement. 

Marrumaka (AN-b), bramando (las 
vacas), meuglant {les vaches). 

Marrumari, bramador, animal qui 
mugit. (Duv. ms.) 

MARRUN (git), marido, mari. 

Marruntsa ( L ? ) , bestezuela , bes- 
tiole. 

Marrus (B-g), andrajoso, déguenillé. 
Var. de marruiz. 

Marruskatu : i" (ANc, BN-s, G, L, 
R, S), frotar, restregar : /"ro/íer, essuj/er 
fortement. Baina ez (zaitu ebbeko hasui- 

NAk) , NABASIKI ETA AUSARTKI HEBSTEN ETA 

MABBUSKATZEN BADuzu : pcTO no (te esco- 
cerá la ortiga), si la aprietas y la restriegas 
con energía y firmeza : mais non {l'ortie ne 
te brûlera pas), si tu la serres et la frottes 
avec énergie et fermeté. (A.\. la-41-15.) — 
2" (BN-ald-s, G-and, R), revolver, emba- 
durnar : remuer, brouiller. — 3° (BN- 
ald), apretar, comprimir -.presser, com- 
primer, serrer. — 4° (R), manosear, mani- 
puler. — 5° (Gc), ajarse la ropa, se 
défraîchir {le vêtement). — 6°(L?), expri- 
mir : presser, exprimer. Jedeonek ma- 
BRusKATu zuEN ILEA , Jcdeou exprimió el 
vellocino, Gédéon pressa dans ses mains 
la toison. (Duv. Jud. vi-38.) 

Marrusket ( BNc , L , R ) , garlopa 
pequeña, cepillo de carpintero, petit 
rabot. (?) 

Marrusketatu (BN, L), pulimentar 
con el cepillo : raboter, polir avec te 
rabot. 

Marruza : 1" (L-ain), cuchillo grande 
que no se cierra, grand couteau qui ne 
se ferme pas. Var. de marrauza. — 2° (G, 
Araq.), bramido, mugissement. — 3°(AN- 
b), rascador, cuchilla provista de mango 
por un extremo y fija por el otro, que 
se usa para hacer choclos : paroir, sorte 
de large couteau pourvu d'un manche à 
une extrémité et fixé par l'autre, employé 
¡tour faire les sabots. — 4° (AN-b), ce- 
pillo, instrumento de carpintería : rabot, 
instrument de menuisier. 

Marruzatu : 1" (G, Araq.), bramar, 
mugir. — 2" (AN-b), acepillar madera, 
raboter le bois. 

MARSEL (Se), higo de fruto pequeño 
y dulce, figue douce très petite. 

MARSOKA (L, Van Eys), lanzadera 
de tejeduría, navette du tisseur. 



_ MARTI : 1° (B), marzo, mars. (??) 

EgUZKIA ta EUBIA , MABTIKO EGURALDIA 

(pop.) : sol y lluvia, tiempo de marzo : 
soleil et pluie, tem]¡s de mars. Andra 
Maria Martiko, autean udea tatiko, 
.\NDiK AURBEiiA BETiKo : NucstTa SeñoTa 
de Marzo, hasta entonces el verano anda 
ofreciendo y negando ; en adelante para 
siempre : Jusqu'à Notre-Dame de Mars, 
l'été s'offre et se retire; au delà, pour 
toujours. — 2° (B?, G?, Ast.), guerrero, 
guerrier. 

Martiarri (B-iil), piedra que se arras- 
tra en pruebas de bueyes, pierre que l'on 
tire dans les essais de bœufs. 

Marti-gari (B-ar-oñ-ots), trigo aliení- 
gena, lit. : trigo de marzo : blé étranger, 
lit. : blé de mars. 

Martimulo (AN-oy, L-ain-get), rodi- 
llo, rouleau. 

Martin: 1° (AN-ond, B-l-ond, G-don), 
cierta ave marina, vulg. roldón , certain 
oiseau de mer. = Seguramente uno de 
los nombres bautismales que penetraron 
antes en el país. C'est sans aucun doute 
un des noms de baptême qui pénétrèrent 
le plus vite dans te pays. — 2° (B-1, G-ori), 
martin pescador, niartin-pêcheur. 

Martin adar-andi (G-and), uninsecto, 
un insecte. 

Martinhar (BN-ka), cigarra, insecto: 
cigale, insecte. 

Martin arrantzale (G), martin pes- 
cador, martin-pêcheur. 

Martingarratz (B-ls), acedera, oseille. 

Martinklaska ( BN-s, R), una planta, 
une plante. Belar bat da, adar ta lore 

ANISKO DIONA, MORROINAK BERE LOREAK 
ESKUGAINEAN JO TA LERTARAZTEN DEI. Ler- 
TERAN ARROITU BAT EG/TEN DABEI LOREAK. 

Es una hierba que tiene muchas ramillas 
y flores. Los muchachos golpean sus 
llores sobre la mano y las hacen estallar. 
Entonces producen un ruido. C'est une 
plante qui possède de nombreuses petites 
branches et fleurs. Les enfants frappent 
celles-ci sur leurs mains et les font écla- 
ter. C'est alors qu'elles produisent du 
bruit. 

Martin -mongole (G-ber), arador, 
insecto : ciron, insecte. 

Martin - mulo ( Le ) , tronco que se 
arrastra en el campo para desterronarlo, 
rouleau rustique que l'on traîne dans un 
champ pour l'émotler. 

Martin-ontz (AN-ond), martin pes- 
cador costanero y más blanco que el 
ordinariamente llamado mabtin, martin- 
pêcheur côtier et plus blanc que celui 
que l'on appelle ordinairement martin. 

Martin -saltari (AN,...), martin- 
salto (AN-arak-oy), langosta de los cam- 
pos, sauterelle. 

Martinsume (BN-besk), Martin, nom- 
bre bautismal : ¡larlin, nom de bap- 
tême. 

Martin-tsori (B-1), martin pescador, 
martin-pêcheur. 

Martintzar (BN-am, L, ...), palurdo, 
hombre de sentimientos poco delicados : 
rustre, individu de sentiments peu déli- 
cats. 

Marti -oiîar, t.allo de marzo, coq de 
mars. ^= Se dice de aquel que eanta á 
media noche en punto. Se dit du coq qui 
chante à minuit. 

Martopil (Gc), regalos que se hacen 
á la recién parida , cadeaux que l'on fait 
à la femme en couches. 



MARTOTS 



MASKONDAR 



21 



Martota (AN-b) , marthotS (L) , zar- 
zamora, ronce. 

Martsagari (BN-s), Var. de martso- 

GARI. 

Martsaita - sagar (BN-ara), variedad 
de manzanas, variété de poires. 

MARTSALi (R), cerdo de ménos de 
un año, porc de moins d'un an. 

Martsite ( BN , Sal.) , podadera del 
viñador, serpe du vigneron. 

MARTSO : 1° (AN, BN, G, L, R, S), 
marzo, mars. ('??) Martsoan airea gohri, 
GOizono ELURBERRi (R) : en marzo aire flno 
(lit.: rojo), todas las mañanas nueva nieve : 
en mars air fin (lit. : rouge], tous les 
matins nouvelle neige. — 2° (B-a-o), 
domingo anterior á carnaval : dimanche 
gras, qui précède le carnaval. 

Martsogari (R-uzt), martsogi (S), 
trigo de marzo, blé de mars. 

MARTSOI (Gc), tronzo ó pedazo de 
pescado, como de bonito, merluza : 
tranche ou morceau de poisson, comme 
du thon, de la morue. 

Martsoka (L-ain). (V. Martzoka.) 

Martso - liño ( Gc ) , bayai , lino de 
hilaza fina y blanda, lin supérieur comme 
qualité. 

Martsoriol (B-i), hierba parecida á la 
albahaca, pero sin su aroma : herbe qui 
ressemble au basilic, mais sans arome. 

Martsxika (L-s), martsuka (L-ain), 
morera, mûrier. Xar. de martzoka (2"). 

MARTUSERA (L), martuts (AN, 
Lacoiz.), martuza (AN-ulz), mora, miire. 
z= En AN -luz se usa también martusa, 
dimin. de martuza. En AN-luz on emploie 
aussi martusa, dimin. de martuza. 

MARTZAL (B-ond), noble, noble. 

Martzoka (Duv. ms) : i" cánula pro- 
vista de hilo en la lanzadera del telar, 
tube garni de fil dans la navette du tisse- 
rand. — 2° morera , mûrier. 

Martzuka : 1° (L-get), morera, mû- 
rier. Erran ziniozakete martzuka hondo 
HUNi : .\theba hadi erroetarik : diríais á 
este moral : Arráncate de raíz : vous diriez 
à ce mûrier : Déracine-toi. (Har. Luc. 
xvii-6.) — 2° (L), cretino, crétin. Zaha- 

RREAN UMEA, MARTZUKA : niflO (hijo) de 

anciano, cretino : enfant de vieillard, 
crétin. (Prov. Dascon. Golfe, 221.) 

MARU : 1° (B-i), poste: étai, soutien. 
— 2" (B-mond), suciedad que deja el 
pericarpio de la nuez , tache que laisse le 
brou de noix. 

Maruaga (B-i), Var. de maru (1"). 

Marubi : 1° (AN, Araq.), fresa, fraise. 
(Bot.) Var. de marrubi (1"). — 2° Ma- 
rhubi, aullido de lobo, hurlement de 
loup. (S. P.) Var. de marrubi il"). 

Marubintsaur (G-aya-bid), cierta 
especie de nuez , la más grande : cer- 
taine espèce de noix, la plus grosse. (V. 
Intsaur.) 

Marhüga (S), mora , mûre. 

Marhiigatze (S), morera, mûrier. 

MARHÜKA (S), verruga, verrue. 

Marhiika-belhar (S), ababol, planta 
con cuya savia se curan las berrugas : 
coquelicot , plante dont on emploie le suc 
pour guérir les verrues. (Bot.) 

Marükükü (Se), Var. de marrakuku. 

Marzal (BN-s). i V. Martsal.) 

Marzusta (L, Lacoiz.), marzuza (R- 
uzl), mora, mûre. (Bot.) Erran ahal zine- 
zakeote marzuzer Huri : Eukoetarik ilki 

AUX ETA LANDA ADI ITSASOAN : podriais 

decir á este moral : Arráncate de raíz y 



trasplántate en el mar : vous pourriez 
dire à ce mûrier : Déracine- toi et trans- 
plante-tni dans la mer. (Leiz. Luc. xvii-6.) 
MASA (G), raba, saviar. (?) 
Masa egin (G), echar la raba, jeter 
le saviar. 

MASAILA : 1° (Gc), carrillo, joue. 

ISORK JOTZEN BAZAITU ZURE ESKUIKO MASAI- 
LEAN, EMAN ZAYOZU BESTEA ERE : si algUUO 

te hiere en la mejilla derecha, parale tam- 
bién la otra : si quelqu'un te blesse la 
joue gauche, présente- lui l'autre. ( Ur. 
Matth. v-39.) — 2° (AN-goiz), hoja de 
hacha, tranchant de la cognée. 

Masaiîako (Gc), masaileko (G), bofe- 
tada , sou//let sur la figure ou sur la joue. 

MASAL : 1° (B-ots), desvirtuado, 
a/faibli. — 2" (B-a), noble, de carácter 
abierto : franc, de caractère ouvert. 'Var. 

de MAZAL. 

MASAL (R), cerdo pequeño, lechón : 
cochon de lait, porcelet. 

Masalasto (BN), hojas secas de maíz, 
feuilles sèches de mais.Var.de maizalasto. 

Masaldu (B-otsl, desvirtuarse : s'af- 
faiblir, perdre sa force. 

Masamorra (B-b), raba ó masa que 
se esparce como cebo para pescar sardi- 
nas, saviar ou pâle que l'on jette comme 
appât pour pêcher la sardine. (?) 

Masanko (R) , racimo de uva , grappe 
de raisin. 

Masaran (R-bid), endrino, ciruelo 
silvestre : agrasseau, créquier. (Bot.) 

MASATI (L, Lacoiz.), sarmiento, sar- 
ment. 

Masbatzaite ( B-o ) , masbatze ( B-a- 
g), masbatzei (B-i-ra), vendimia, ven- 
dange. 

Masbilte (G), masbiltza (G?), mas- 
biltze (G), vendimia, vendange. Eztituzu 

BILDUKO MASBILTZ.A BEZELA ZURE AUTATUE- 

NEN MORDOAK, las uvas de tus primicias 
no las recogerás como vendimia, tu ne 
recueilleras point comme vendange les 
raisins de ta vigne non taillée. ( Ur. Lev. 
XXV- 5.) 

Masdui (B-a-o), viñedo, vignoble. 

Másela ( BN - s , R , S ) , carrillo , joue. 

Maselatu (?) , abigarrar, bigarrer. 

Masgiro (AN-b, G), buena tempera- 
tura para la uva, bonne température pour 
le raisin. 

Masgolko (BN-gar), racimo de uva, 
grappe de raisin. (De mats -\- golko.) 

Masiatu (Gc), burlarse, .se moquer. 

Masikunka, á puñetazos, à coups de 
poing. (S. P.) 

Masitu : 1° (BN-haz), untar de aceite 
ó de grasa en aliundancia , oindre ou im- 
biber copieusement de graisse ou d'huile. 
Zapetak masitu ditut, he untado bien de 
aceite los zapatos, J'ai imbibé les souliers 
d'huile. — 2° (L-ain), ajarse un oljjeto, 
SI' flétrir [un objeta. 

Maskailu i^ms-Lond), flomis encar- 
nada, plilnmide rose. (Bot.) 

MASKAL: 1° ( Bc, G-els), cazcarria, 
barro recogido en el ruedo del vestido : 
crotte, sálete recueillie par le bord du 
vêtement. — 2" (B), ubre de la vaca, ma- 
melle lie la vache. — 3" (Bc), trozo de 
carne entre la ubre y las piernas, mor- 
ceau de viande entre la mamelle et la 
cuisse. — 4" ( B-ar-oñ), hoja seca, spc- 
cialmente del maíz : feuille sèche, spécia- 
lement du maïs. — '6" (B-oñ), caña del 
maiz, canne de mais. — 6" (B-ar-oñ, Gel, 
' débil, sin fuerzas : faible, a/faibli. — 



7» (B, Gc), estropeado, estropié. Maska- 
LAK JAN (B-g-1-muj : roer los zancajos, 
murmurar de alguien : déchirer quel- 
qu'un à belles dents, médire de lui, 
l'éreinter. 

Maskal-adar (B-m ?-o), rama que se 
deja sin cortar al podar árboles, á fin de 
que suba la savia y no se pudra el tronco : 
courson, branche laissée à un arbre lors 
de la taille, afin de laisser la sève circuler 
et d'éviter que le tronc ne pourrisse. = 
Llaman hoy más generalmente maskal- 
ERRAMA. (?) On dit aujourd'hui plus géné- 
ralement MASKAL-ERRAMA. (?) 

Maskaldu : 1° (G), enervarse, s'éner- 
ver. — 2° (B-oñ ?, F. Seg.), ajarse, p. ej. 
la ropa , telas, etc. : se défraîchir, p. ex. 
le vêtement, les tissus, etc. — 3° (Gc) , 
estropearse, s'esiropier. 

Maskal-orri (B-a), hojas producidas 
por las ramas que se dejan de cortar al 
podar un árbol, feuilles qui poussent sur 
les coursons. 

MASKAR : 1° (G-gab-zeg), zarbo, pez 
de rio, poisson de rivière. — 2° (AN, B, 
G, Añ.), alicaído, debilitado, desmedrado : 
avachi, abattu, décru. — 3° (G-t), (cara) 
compungida, (figure) contrite. 

Maskaratu ÎAN-b), tiznar, noircir. 

MASKARO : 1° (BNc, L-ain, Se), ani- 
mal abigarrado de pintas negras y blan- 
cas , animal bariolé de taches noires el 
blanches. — 2° (R-uzt), animal que tiene 
pintas cerca del ojo, animal moucheté 
près de l'œil. 

Maskartu (AN, B, G), encanijarse, 
s'étioler. Aragia g.atzituten eztanean , 

USTELDUTEN DAN LEGEZ, ALAN ARIMEA OTZI- 
TU, EPELDU, NAGITU, nasaitu ta MASKAB- 

TUTEN DALA : quc asi como la carne, 
cuando no se sala , se pudre, así el alma 
se enfría, se entibia, se empereza, afloja 
v se encanija : de même que la chair 
pourrit lorsqu'elle n'a pas été salée, de 
même l'âme se refroidit, s'attiédit, s'aca- 
gnarde; se relâche et s'étiole. (Añ. Cur. 
142-26.) 

Maskatu (BN-s), masticar : mâcher, 
mastiquer. (?) 

MASKELU: 1° (B-ar-oñ, F. Seg.), 
calderilla en que de ordinario se cuece 
la leche, petit chaudron dans lequel on 
fait bouillir ordinairement le lait. — 
2° (B-mu-oñ), torpe, sin destreza : mala- 
droit, gauche. ^Iaskelutzar orí, ¡ atzo 

EDO B.\TEN BE AUSI TA GAUR BE BAI ! BeSTE 

etse askotan soiña ta oiña darabií^ez guk 

KATILU TA PLATEBETAN EPALTEN DOGUN DI- 

buen diruaz : torpazo, ¡ ayer ó un día de 
estos rompiste y hoy rompes también ! 
En muchas otras casas costean el vestido 
y el calzado con el dinero que gastamos 
nosotros en tazas y platos : maladroit, 
hier ou un de ces jours tu brisas, et au- 
jourd'hui tu casses encore! En beaucoup 
d'.-iutres maisons on fournit le vêtement el 
la chaussure avec l'argent que nous dépen- 
sons en tasses et assiettes, 

MASKILDU (B-m\ abollar, sobar, 
estropear : liossuer, frotter, estropier. 

MASKILO : i° iB-a\ calderilla, petit 
chaudron. ^V. Maskelu, l^) — 2» ^B- 
niañl, tamboril on que se asan las casia- 
ñas, sorte de gril à châtaignes. 

Maskin ^.\N-W, Wavón, pleurnicheur. 

MASKLA ^BN-s), brazado, gavilla 
(de helécho' : brassée, glane ou fagot 
(de fougère. 

Maskondar (G-and. L-ain), rebusco, 



22 



MASKOR 



MATANTA 



racimos que no se han cortado en la 
vendimia : allebote, grappe laissée en 
vendangeant. 

MASKOR (G?, L-çet), maSkor (L- 
ain-get), concha, coquille. Maskoi\ haten 

BARRENEN ARKITZEN DA , ETA TSAKUR BATI 

zoR zAYo i^G) : se encuentra dentro de una 
concha, y se le debe á un jíerro : e//e se 
trouve dans une coquille, et on en doit la 
découverte A un chien, {üiál. bas. 20-13.1 

Maskorde (B-a-ots), racimo de uva, 
grappe de raisin. (De mats -)- kohde.) 

Maskorreria {L-ain, Duv.), colección 
de conchas, collection de coquillages. 

MASKUILU: 1° (Gc), ampollas que 
se levantan en la piel, ampoule qui se 
lève sur la peau. Auts onekin egiten dan 

ENPLASTOAK ERRE ETA MASKUILUAK ATERA- 

TZEN DiTu , el emplasto que se hace con 
este polvo quema y levanta ampollas, 
l'emplâtre qui se fait avec cette poudre 
brûle et fait lever des ampoules. [DiAl. 
bas. n-9.) — 2° (AN, Gc) , burbujas á 
flor de agua, pompas de jabón : bulles à 
fleur d'eau, bulles de savon. 

MASKULO : 1» (G-ord), granillos que 
salen por efecto del calor, échauboulures 
que produit la chaleur. — 2° (G-zumay), 
ampollas producidas por la quemazón, 
ampoules produites par la cuisson. — 
3° (B-i-ond), caracol, escargot. (Contr. de 
MARRASKULO.) — 4° (G), burbujas á flor 
de agua, pompas de jabón : bulles à fleur 
d'eau, bulles de savon. Var. de maskuilu 
(2°). 

MASKUR (BN?, L?), callo: cal, du- 
rillon, cor au pied. 

MASKUR : 1° (R-uzt), pan mal hecho, 
pain mat fait. — 2° (L ?), concha, coquil- 
lage. Var. de .maskor. Gouoetan pulun- 
PATUA zelarik, ikusten du haur bat itsas- 
bazterreko zilho baterat ur eramaten 
MASKUR BATEAN : estaudo con el pensa- 
miento fluctuante, ve á un niño llevando 
agua en una concha á un agujero de junto 
al mar : sa pensée vagabondant, il vit un 
enfant qui portait de l'eau dans un coquil- 
lage à un trou près de la mer. (Hirib. 
Eskaraz. xi- 1 1.) 

MASKURI : 1° sabañón, engelure. 
( Duv. ms.) — 2° (BNc, Lcl, ampollas que 
por efecto de picaduras se levantan en la 
piel, ampoules produites par des piqûres 
sur la peau. 

MASKURIO, chirlo de mar, sorte de 
coquillage univalve. (F. Seg.) — 2° ( L- 
get, ...), pústulas de la p'iel, pustules de 
la peau. 

Maskuru (R), ampollas de la piel, 
ampoules ou papules de la peau. Var. de 

MASKURI (2°). 

MaskuHtsu, propenso á sabañones, 
porté à avoir des engelures. (Duv. ms.) 

Maskurtu : 1° endurecerse, entume- 
cerse : s'endurcir, s'engourdir. (Oih. ms.) 
EsKUAK MASKURTZEN DIRA, las manos se 
entumecen, les mains s'engourdissent. — 
2° (L), encallecer : se durittonner, devenir 
calleuses, en parlant des mains. Hala- 

KOARI ETA HAIÑARI ETZA1TZA HAIN FITE ES- 
KUAK MASKURTZEN, IKORZIRINAK EGH EN , 
ETA EZ HARAGIAK ETHENTZEN ETA EZ MINBE- 

RATZEN : á tal persona no se le encallecen 
tan pronto las manos, ni se le abren ni 
se le resienten las carnes : les mains de 
cette personne ne deviennent pas si promp- 
tement calleuses , de même qu'elles ne 
s'ouvrent ni ne la font souffrir. (Ax. 3"- 
264-H.) 



M ASM A (R-m), araüa, araignée. 
(Contr. de marasma.I Orduan asten dira 
BOTATEN adurra aotik masmea legez , cn- 
tonces empiezan á arrojar baba de la 
boca como la araña , alors ils commencent 
à jeter de la bave par la bouche comme 
l'araii/née. (üiál. bas. 6-1.) 

Masmolko (BN, L, S), masmorda 
(B-g-mu), masmordo (B-1, G, ...), racimo 
de uva , qra¡¡¡te de raisin. 

MASOKA, instrumento de ferreria , 
instrument ou outil de forge. (S. P.) 

MASON (BN-s, R), pan de comuña 
con un poco de harina, se hace para los 
perros : pain de mâteil avec un peu de 
farine, à l'usage des chiens. 

Masorka (L, Van Eys), lanzadera de 
tejeduría, navette du tisserand. 

Masosa (BN-ald), mora, máre. Var. 

de MAIiZUZTA. 

Maspatze (B-deust), vendimia, ven- 
da m/ e. 

MASFIL (B-mañ-ots), acerolo, azéro- 
lier. (Bot.) 

Maspildu (B-aar-m-mond-o-oñ, G-and- 
zeg, L-ain), abollar, estropear, sobar: 
bossuer, abîmer, frotter. 

Maspildura , deformación de una va- 
sija , déformation d'un vase. (Duv. ms.) 

Maspulo (G-ord) : i" ampollas de la 
piel, ampoules de la peau. — 2° burbu- 
jas de flor de agua, bulles à fleur d'eau. 
Var. de maskuilu (2°). 

MASTA : 1° (B, G, L), mástil, mât de 
la barque. (?) — 2° (L-get, ...), mezclar, 
revolver, confundir : mélanger, remuer 
ou brouiller, confondre. 

Mastakatu (BN-haz), besucar, besar 
repetidamente : couvrir de gros baisers, 
dévorer de baisers. Haub hoi utzazu 
MASTAKATU GABE , dcje usted á ese niño 
sin devorarle á besos, laissez cet enfant 
sans le dévorer de baisers. 

Masta-masta (S), á dos carrillos 
(comer) : (manger) à pleine bouche, gou- 
lûment. 

MASTAR : 1° (B-o), divieso: clou, 
furoncle. Mastar itsu (B-o), divieso que 
no revienta , furoncle qui ne crève pas. — 
2° (Bc), cubo del centro de la rueda, 
moyeu de la roue. 

Mastaziri (AN-ond), cuñas con que se 
afianza el mástil de las lanchas, coins 
d'étambrai qui soutiennent le mât. 

Mastei(B-g), viña, viqne. 

MASTELAKA (R), ovillo que se for- 
ma dando muchas vueltas con el hilo en 
una dirección y luego otras muchas en 
sentido opuesto; al revés de ailiko, que 
se hace como la pelota : peloton que l'on 
forme en faisant plusieurs tours dans un 
sens et autant dans l'autre; c'est le con- 
traire de Tailiko , qui se fait comme la 
pelote. 

Mastekatu (BN-s, R, Se), masticar : 
mâcher, mastiquer. (?) 

Master (AN-b, G), colono, arrenda- 
tario : colon , fermier. Var. de maizter. 

Master -nausi (AN-b), administrador, 
vigilante de inquilinos : régisseur, sur- 
veillant des fermiers. 

Masti (.\N-b, B-l-m, Gc), viña, vigne. 

( De .MA ATS , MATS -(- DI.) 

MASTO (R), macho, animal mâle. 
Tsebri MASTO, mando masto, eper masto : 
cerdo macho, mulo macho, perdiz ma- 
cho : verrat, porc mâle; mulet mâle; gar- 
rón, perdrix mâle. 

MASTRA : 1° hojarasca en las plan- 



tas , touffe en parlant des plantes. — 
2° (B-m, L-ain), mástil, mât. — 3° (AN-b), 
apéndice á modo de escalera que se pone 
al carro para transportar grandes cargas 
de helécho, sorte d'échelelle que l'on 
place sur la charrette pour transporter de 
grosses charges de fougère. 

Mastragei ( B-m) , troncos de que se 
hacen los mástiles, troncs avec lesquels 
on fait les mâts. 

Mastrakatu (G-and-t), mastrikatu 
(G, Arr.), manosear, estrujar : manier, 
tripoter, serrer, presser. 

Masurka (G-ata), cañuto, pedazo de 
caña en que se recoge el hilo, morceau 
de roseau sur lequel on entortille le fil. 

MASUSA (S, Alth.), mora, fruto de 
la morera : mûre, fruit du mûrier. (Bot.) 

Masuse-sori (BN-baig), curuja ó cu- 
rruca, gorrión del género silvia : fauvette, 
oiseau de l'ordre des passereaux. 

MASUSTA : i" (Bc, ..., Gc, ...), mora, 
mûre. (Bot.) — 2° (L-s), granos de la piel 
que producen gran comezón, boutons de 
la peau qui produisent une forte déman- 
geaison. 

Masustabe (B, Mog., Ur.), morera, 
moral, mûrier blanc. (Bot.) Bai, tsiribi- 
rien arrak .masustabe -orria legez : si, 
como los gusanos de las mariposas (co- 
men ) la hoja de la morera : oui, comme 
les larves des papillons mangent la feuille 
du mûrier. (Dial. bas. 16-1.) 

Masustra (B-d), Var. de masusta (1"). 

Masustrabaltz (B?, i?is-Lond), mo- 
rera, moral, mûrier. (Bot.) 

Masustragorri (B?, ms-Lond), fram- 
bueso, framboisier. (Bot.) 

MATAHAMI (BN-am, S), especie de 
buñuelo, espèce de beignet. 

M AT ADERA, ranura, encaje, canal 
que se abre en un madero, piedra ú otro 
material para hacer un ensamble : feuil- 
lure, entaille dans laquelle les portes et les 
fenêtres sont encadrées pour fermer Juste. 

Matagin (G-ets), colmillo, dent canine. 
Var. de letagin. 

Mataka (BN-ist), luchando, luttant. 
(?) JoKA mataka ari IZAN DIRA, Se hau 
pegado con furia , ils se sont battus fu- 
rieusement. 

Matakaldi (BN, L), lucha, lutte. (?) 
Debruarekin behar zuen oraino mata- 
kaldi BAT egin (L), todavía tenía que sos- 
tener una lucha con el demonio, toutefois 
il devait soutenir une lutte avec le diable. 

Matakatu, batirse, entregarse á una 
lucha violenta : se battre, se livrer à une 
lutte violente. (Duv. ms.) (?) 

Matalezur f AN-goiz), hueso maxilar, 
mâchoire. 

Matalgi (B-g-om), matalki (B-ang- 
eib-m), palo sobre el cual se cierne el 
cedazo, bâton sur lequel se meut le tamis. 
(Contr. de materalgi.) 

Mataluki (B-ts), chuleta, carne de 
costado : côtelette, viande du côté. 

Matataataloka (L-ain), juego de mu- 
chachos, que consiste en arrojar uno de 
ellos una pelota contra los demás : balle 
au chasseur, Jeu de gamins, qui consiste 
en ce que l'un d'entre eux Jette une bailóte 
contre les autres. 

Mata -mulo (BN-gar), pisón para 
ajusfar las piedras del pavimento : hie, 
demoiselle , instrument avec lequel on 
enfonce les pavés. (?) 

MATANTA (AN-oy), lento, de poca 
actividad : lent, lambin, musard. = 



MATAPISA — MATS 



23 



En varios pueblos de L llaman asi á 
la tía , tomando la palabra del francés 
« ma tante ". Dans quelques localités du 
L , on désigne ainsi la tante, empruntant 
le mot au frnnçaix c ma tante ». 

MATAPISA (G), matapuseta (B). 
mataputseta (B-b), palo para matar 
merluzas y atunes, bâton pour tuer les 
merlues et les thons. (?) 

MATARATZU (B, ms-Ots), estorbos, 
impedimenta : entraves, obstacles , empê- 
chements. (?) 

Matari : 1° (G-ata), recado, commis- 
sion. — 2° (B-i), recadista, commission- 
naire. (Contr. de mandatari?.) 

Matarla (B-i-1), carrillo, Joue. Var. de 

MATRAILA. 

Matare (B, An. ms), papirote : nasarde, 
chiquenaude sur le nez. 

MATARRASKA : lo (B-and-d-m- 
mond-mur-oñ-ond), rasero, pieza de hie- 
rro para limpiar la artesa : racle, outil 
de fer pour nettoyer le pétrin. — 2° ( B- 
a-g-o), persona activa, trabajosa : per- 
sonne active, travailleuse. 

Matarraski (G, ...). (V. Matarraska, 
i".) 

Matasa (B-g-m), matasa (BN-gar-s), 
mathasa (S). (V. Mataza, 1°, 2°, 3".) 

Matasaka (R). (V. Masteiîaka.) 

Matasari (B-i-mu, G-and), matasa- 
kordel (B-a-g-mu), cuenda, hilo con que 
se envuelve la madeja : senténe, /il avec 
lequel on attache l'écheveau. 

MATAUSTA (G-zumay) , depósito en 
el centro de una lancha : tille, demi- 
lillac, compartiment au centre d'un bateau, 

MATAZA : 1° (AN-b, Bc, Gc, S), ma- 
deja, écheveau. Kotseian haría h.írturik, 

EGITEN DA MATHAZA, DOAN BEZELA BARREYA- 

Tuz (S) : cogiendo el filamento en la aspa, 
se forma la madeja á medida que va sol- 
tándose : en dévidant le fil sur un dévi- 
doir, l'écheveau se forme à mesure que le 
fil se développe. (Dial. bas. 6-13.) — 
2° embrollo, asunto enredado : embrouil- 
lamini, affaire emmêlée. (F. Seg.) — 
3° (B-1, G-t), tempestad de granizo ó 
de nieve , tempête de grêle ou de neige. 
— 4° (B, Se), copo de lino, quenouil- 
lée de lin. — 5° (B-mu), tempestad de 
granizo , tempête de grêle. = Al decir 
solo MATAZA, rcfiriéndose al tiempo, se 
entiende del granizo ; siendo preciso 
anteponer la palabra edur para referirse 
á la nieve : matazea da, » graniza copio- 
samente; » edur-matazea da, « nieva en 
abundancia. » Mataza seul, quand ce mot 
se rapporte au temps, s'entend pour la 
grêle; il faut placer devant le mot edur 
pour qu'il se rapporte à la neige: matazea 
DA, « il grêle fortement ; » edur-matazea 
DA , « il neige en abondance. » 

Mataza-kordel (B-a-g), cuenda, hilo 
con que se envuelve la madeja, para que 
esta no se enrede : sentène, fil avec lequel 
on attache l'écheveau. 

Matazari : 1» (^AN-oy, B-m). (V. Ma- 
taza-kordel.) — 20 (AN, Araq.), aspa 
para hacer madejas, dévidoir pour faire 
des écheveaux. 

Matazura (G, Ur.), matazuri (G-aya- 
bid-t-us), matazuzki (G-beas), aspa 
para enmadejar hilo, dévidoir pour mettre 
le fil en écheveaux. Matazuran izpia ar- 

TUAZ, EGITEN DA MATAZA, ASKATZEN DIJOAN 

BEZELA : cogiendo el fiiamento en la aspa, 
se forma la madeja á medida que va sol- 
tándose : en dévidant le fil sur un dévi- 



doir, l'écheveau se forme à mesure que le 
fil se développe. (Dial. bas. 6-dl.) 

Matel (AN-b, BN, L-aini, mátela 
(BN-ald-s), mathela (BN, Liz.', Sal., S) : 
i» carrillo. Joue. — 2" (BN-s, R, S), 
carrillo grande, á diferencia de mazela y 
MÁSELA, « carrillo pequeñito : » grosse 
Joue, à la différence de mazela et másela, 
'< petite Joue. » Mátela ostokiak (BN-ger), 
carrillos frescos y rollizos. Joues fraîches 
et rebondies. = Según Araquistain , 
esta palabra significa también 'i nalga )>. 
D'après Araquistain, ce mol signifie aussi 
'< fesse ». 

Matela-gorri (BN), variedad de cirue- 
las, lit. : de carrillos rojos: variété de 
prunes, lit. : à Joues rouges. 

Mathelako ( BN , S ) , mateleko (AN- 
b) , bofetada : gifle, soufflet. 

Matel -ezur (AN-b), mathel-hezur 
(BN-bard), mandíbula, mâchoire. 

Matel-ezurreko (AlS'-b, BNc), bofe- 
tada : soufliel, gifle. 

Mateloski (BN-ald), carrillazos, papos 
grandes , grosses Joues. 

Materalgi (B-g-i-mañ), palo sobre el 
cual se agita el cedazo en la artesa, bâton 
sur lequel se meut le tamis dans la huche. 

Materia (AN-b, B), pus, pus. (??) 

Matiia (B-o), tara villa, bobinette de 
porte. (Contr. de maratila.) 

MATO (BN-am), cierto juego, certain 
Jeu. _ 

MATO (R-uzt), beso en la mano, ¿ai- 
ser sur la main. = Se dice aun fuera del 
lenguaje infantil. Se dit même en dehors 
du lanqaqe enfantin. 

MATÓI (G-bet, R), matoin (B-a-di), 
matholn ( BN , L, S) : l» leche cuajada 
para hacer queso : caillé, lait caillé ser- 
vant à faire le fromage. — 2» (AN-b), 
matoin, queso fresco, fromage frais. — 
3° Matoin (AN-b, BN-ald), bodoque, 
persona de poca viveza : landore, per- 
sonne peu vive. 

Matoka (BN), montón compuesto al- 
ternativamente de capas de tierra y de 
estiércol, amas composé de couches alter- 
nées de terre et de fumier. Var. de matuka. 

Maton (BN-s). (V. Matoi, lo.) 

Matordu (B-b-1, G-mot), comida, en 
general : repas, en général. Var. de 

JATORDU?. 

Matorral (AN-lez, Bc, Gc), ramaje 
corto y cerrado que nace de los pies de 
los árboles y arbustos cortados del pié : 
cépée, taillis, petites branches qui poussent 
au pied des arbres et des arbustes coupés 
ras la terre. (?) 

Matots (AN-b), mora, fruto de la 
zarzamora : mûre, fruit de la ronce. 

Matraila (L), quijada, mâchoire. (D. 
lat. maxilla ?.) Matraila-lekhur.i heldu 

IZAN ZIRENEAN ETA FILISTINDARR.iK M.\RRU- 
MAKA ETHORRI ZIRENEAN, JaUNAREN IZPIRI- 
TUA JAUZI ZEN HARE.N BAITHAN : el Cual al 

llegar al lugar de la Quijada, habién- 
dole salido á encontrar los Filisteos con 
algazara , entró en él el Espíritu del 
Señor : lorsqu'il arriva au lieu de la 
Mâchoire, les Philistins vinrent à sa ren- 
contre en ])oussant des cris de Joie; alors 
l'Esprit du Seigneur entra dans lui. 
( Duv. Judie. XV- 14.) 

Matraila (Bc, ..., L-get, ...), carrillo. 
Joue. 

Matrailalbo (B, ...), pómulo, pom- 
mette. ArPEGI GORRISTA TA MATRAILA- 

ALUOAK GizEN-GizENAK, la cara rojiza y 



los pómulos muy carnosos, la face rotee 
et les pommettes très charnues. Per. Ab. 
193-1.) 

Matraiîagin ' Bc ) , muela , moUire. 

Matraiîako Bc, ...), bofetada, moji- 
cón : sou filet , taloche. 

Matraiiazur (Bc, ...), quijada, mâ- 
ehoire. 

Matrailertz (Bc), mejilla , youe. 

Matrailezur (AN-goiz), hueso maxi- 
lar, mâchoire. 

MATRAKA : 1» (Bc, G-bet), carraca, 
crécelle. — 2° (Bc, Gc), disputa, alter- 
cado : dispute, altercation. Gizon au beti 
DABiL matrakan (B-d), estc hombre siem- 
pre anda riñendo, cet homme est toujours 
à se disputer. — .3° (R), cencerrada, cha- 
rivari. 

MATRAN (L-get), cierto pez, la raya?: 
hilange , certain poisson. (V. Traman, 
AN, B, G.) 

Matratzu (B, ms-Ots), obstáculos, 
impedimenta, bagage : obstacles, bagages, 
attirail. (Contr. de mataratzu.'i 

MATRAZA : 1° (L-ain ),' arado de 
cinco, siete ó nueve púas : charrue à cinq, 
sept ou neuf pointes. — 2° butrino, seine. 
(lîarth. Manuel, 51.1 

MATRAZÜ (B, arc), virote, pieza de 
liierro mediante la cual se fija la cadena 
á la argolla, crochet de fer avec lequel 
on fixe la chaîne à l'anneau. Urdeen buz- 
tanez matrazu onik ez, de rabo de puerco 
no (se hace) buen virote, de queue de 
porc (on ne fait pas ) un bon crochet. 
[Refranes , 51.) Matrazu orbek hurte 
EZEBAN karkaiz orretarean , CSC virote 
no salió de esa aljaba, ce crochet ne sortit 
pas de ce carquois. {Refranes, 229.) 

MATS (AN, B, BN-s, G, R), uva, rai- 
sin. =r- Tiene por variantes m.\ats (B), 
que parece ser la voz originaria, y .mahats 
(BN, L, S). Le mot a pour variantes 
maats ( b ) , qui semble être le mot origi- 
nal, et mahats (BN, L, S). Clases de uva, 
espèces de raisins : a) Moskatel (Bc. Gc), 
hay blanca y roja : muscat, sorte de rai- 
sin blanc et rouge. (??) — b) Astomjits 
(B-a-1), KASKOi (B-m), mats-morea (G-tol), 
la especie más grande y la menos agra- 
dable, la variété la plus grosse et la 
moins agréable. — c) Azeri-m.\ts (B, BN, 
Se), basamahats (Se), berro-m.\hats (L- 
get), matsamats (AN-b), sasi-mats (B-i- 
m), tsori-.mats (BN-s, R), no madura y 
generalmente no se come, raisin qui ne 
mûrit pas et que généralement on ne mange 

pas, d] M.\TS BALTZ.t TA ZUHIA ^B), 

uva negra y blanca, raisin noir et blanc. 

— e) Mantzanila, manzanilla, sorte de 
raisin d'Andnlousie. (??1 — f) Puñuzubi 
( B ) , es de racimos ralos y muy dulce , 
raisin très doux à grappillons clairsemés. 

— g) Prantzesak \Bc), franceses, raisins 
frant;ais. — h) Bartolomés (Bel, uva de 
racimo grande y blanco, raisin blanc à 
longue grappe. — t)TETURi \B), uva negra 
y redonda, raisin noir et rond. — J) Apri- 
Ti, gabdats (AN, G-et§-t), uva de raci- 
mos bien apretados, raisin à grappes 
très serrées. — A") Torrontesa ( B) . uva 
de granos gruesos, raisin à gros grains. 

— /) Bkudeja baltz ^B), berdeja bera 
(B-i) : uva de granos pequeños, muy 
dulce : raisin très doux, à petits grains. 

— m) Meumiondo (Bc) : uva negra, her- 
mosa y abundante para hacer vino, beau 
raisin noir et très Juteux. — n) Bklarbi- 
BiKo (B-i), uva de racimos pequeùos y 



24 



MATSADALKO 



MATURI 



apreciada para hacer chacolí, raisin h 
petites grappes apprécié pour faire le 
chacnli. — o) Kurbuska (BN-am) : cierta 
uva blanca, precoz y dulce : certain raisin 
Idanc, précoce et doux. — p) Garnatsa 
{ R), uva de granos pequeños y vino no 
, muy tinto : raisin à très petits grains, qui 
produit un vin rosé. (D. fr. grenache h) 

— q) Mantzanga BN-am\ manzeinka (Se), 
MAZUEKA (RI, uva de superior clase para 
vino, raisin de qualité supérieure pour 
faire le vin. — r': Eiii.e-mauats (BN-am\ 
uva muy apreciada, raisin très appn'rié. 

— si Zozo-MAHATS I BN-am\ lit. : uva de 
tordo, m.: raisin de merle. — /) Eskinbot 
^BN-am, Sc\ uva rara pero muy buena, 
raisin excellent mais rare. — u) Nardosa 
(RI : uva la más dura, se conserva el 
invierno : raisin le plus ferme, qui se 
conserve l'hiver. = Althabe en su t^ihe- 
rouko botanika expone, sin definirlas, 
estas variedades... Althabe donne, dans 
son Ciberouko botanika , sans aucune 
définition , ces variétés : duseta , iskibi- 

BETA, KAMALAUA, KLABERIA , KLAMADANA , 
KORBOA , SARSELA , TANATA , KARXASA Va- 
riante de GARNATSA , SOSO - MAHATs va- 
riante de ZOZO-MAHATS. 

Matsadalko. V. Matsalko.) 
Matsaien B, G, L'i, vid, vigne. iBot.) 
Matsakaran (AN-b'i, endrino, pru/îe/- 
lier ou prunier sauvage. (Var. de basa- 

KARAN. 

Matsakio AN, Araq.\ racimo de uva, 
grappp de raisin. 

Matsal R-lomi, vómito, vomissement. 

MATSALEN |_B, G), Magdalena, Made- 
leine. = Es nombre familiar. C'est un 
nom familier. 

Matsalko R-uzt), matsanko (R ?\ 
racimo de uva, grappe de raisin. 

Matsa-mats : .\N - oy ) , matsa-mats 
(AN-lji, uva silvestre, raisin sauvage. 

MATSANGO (B-1), mono, singe. 

MATSAR : 1° (B-a-ang-ar-ra-o, R-uzt , 
ruin, bajo, despreciable : vil, bas, mépri- 
sable. — 2° (L-get), bezudo, hocicudo : 
lippue , en parlant de la lèvre. =^ Se dice, 
no solo de personas, sino hasta p. ej. de 
jarras. .Se dit non seulement des personnes, 
mais aussi p. ex. des cruches. — 3° ( B- 
el?-o?), enjuto, encogido: maigrelet, 
mince. — 4° (L-get), deforme, defectuoso : 
diffonne, défectueux. — b" (G-and, R- 
uzt), acial, tenazas de madera para abrir 
erizos de castaña : morailtes, tenailles en 
bois pour ouvrir des bogues de ch.llaigne. 

— 6">(B-el), mazorca desgranada de maíz, 
de mijo, etc.: garrouille de maïs, épi 
égrené de millet, etc. — 7° iB-el-o), cas- 
taña hueca, châtaigne vide. 

MATSARDA:d»(G-beti, acial, tenazas 
de palo para sacar del erizo las castañas : 
morailles, tenailles en bois pour 61er les 
châtaignes de leurs bogues. — 2° (G-al- 
aya-t), lenguaraz, criticona : gloseur, 
détracteur. — 3» (S, Gézei, apoyo, horca : 
appui, étai, fourche. = Duvoisin dice que 
probablemente será un apoyo ó puntal 
con horquilla en su extremo para soste- 
ner las ramas de los árboles. Durnsin 
dit que c'est probablement un appui 
pourvu d'une petite fourche qui sert à 
soutenir les branches d'un arbre fruitier. 

MATSARDE : 1» (AN, BN, L, R-uzt, 
S), puntal p.Tra sostener ramas abatidas, 
étai soutenant les branches qui sont trop 
penchées. — 2o parrilla de mano en que 
se cuecen las tortas de maiz, gril à main 



sur le</uel on cuit les galettes de maïs. — 
3° ^BN, Sal.), ahorquillado, fourchu. — 
4° (AN-b-lez, Gc), acial, tenacillas para 
quitar el erizo de la castaña : morailles, 
tenailles servant à ouvrir la bogue de la 
châtaigne. — 8° ÎL'?"l, tenedor, four- 
cheltel [ D'Urt. Gram. 24.) 

Mats-arra (B'?, ms-Lond), parra, 
treille. I Bot.' 

Matsarratu : i° (L-get, ...), desporti- 
llar, romper el morro de un jarro : égueu- 
ler, casser le bec d'une jarre. — 2° ( BN- 
ald, L-donib-get) , hacer asar las tortas 
sobre una parrilla á mano, faire cuire les 
galettes sur un qril á main. 

MATSARRÓ (BN-ald, L-get, ...), pa- 
rrilla con mango y sin pics, en que se 
asan las tortas delgadas de maíz : gril A 
manche, sans pied, sur lequel on fait rôtir 
les galettes de maïs. 

Matsatsur (B-d), bidente, azada de 
dos púas agudas, lit. : azada de viñedo : 
bideni , bè'he à deux pointes , lit. : bêche 
de vignoble. 

Matsatu (L-get), masticar: mâcher, 
mastiquer. 

Mats-egur (B-g), estacas de viña, 
échalas de vigne. 

MATSET: i" (B-b), cierta vela muy 
pequeña , algo mayor que la llamada 
BURRiKETA TsiKi : Certaine voile très petite, 
un peu plus grande que celle appelée eu- 
RRiKETA TsiKi. — 2° (B-i), zurdo, gaucher. 

Matsetiñ (G-and), camorra, gresca : 
boucan, tintamarre. 

Matsikatu (L-get, ...), atarazar, dar 
un tajo á las castañas para que cuezan 
mejor, entailler les cliátaignes afín qu'elles 
cuisent mieux. 

Matsiko- salto (B-1), langosta de los 
campos, sauterelle. 

MATSIN : 1° (Be), nombre familiar 
que se dice por Martín, prénom familier 
qui se dit pour Martin. — 2° ( B-ni , Gc), 
nombre que se usa para llamar al car- 
nero, nom usité pour appeler te bélier. 

Matsinada (B-g, G-and). motín, suble- 
vación, insurrección : émeute, soulève- 
ment, insurrection. Igaro zmEAN egune- 
TAN, Julio Cesarrek baketuteko bere 

SOLDADUEN ARTEAN JAGI ZAN MATSINADA 

osoA... : en los días que pasaron, Julio 
Cesar para calmar la completa insurrec- 
ción que hubo entre sus soldados : dans 
les Jours précédents , Jules César pour 
calmer la complète insurrection qu'il y 
eut entre ses soldais. (Per. Ah. 208-ib.) 
Babiloniarrak Bel eta Dragoya Danie- 
lek ondatu zituela ikusi zutenean, matsi- 
NADA GOGOR BAT sORTU ZAN : surgió un 
fuerte motín , al ver los Babilonios que 
Daniel había derribado los ídolos de fjel 
y el Dragón : il s'éleva parmi les Baby- 
loniens une forte émeute, lorsqu'ils virent 
que Daniel avait renversé tes idoles de 
Bel et le Dragon. (Lard. Test. 332-23.) 

Matsin-bedar (B-m), matsingar (B- 
nb), matsin-garratz (B-1-m-oñ-ub), ace- 
dera, hierba mala que abunda mucho en 
nuestros campos : oseille, mauvaise herbe 
très répandue dans nos champs. (Bot.) 

Matsin-gorri (B-ang-m-mu-oñ), coc- 
cinela, vulg. vaca de San Antón : cocci- 
nelle, bêle à bon Dieu. (V. Mari-gorri.) 

Matsin-gorrigo (B-oñ), saltamontes, 
langosta de campo, sauterelle. 

Matsinkirriio ( B - ots - ub) , caracol , 
escargot. r= En B-ots se recrean los niños 
dirigiendo al caracol esta fórmula y ejecu- 



tándole... En B-ots les enfants s'amusent 
à adresser cette formule à l'escargot en 
le tuant : Matsin , adarrak atabaizak, 
BESTELA iLGo AUT ! Machiu (caracol), saca 
los cuernos ó, si no, te mataré : Martin 
[escargot \ tire les comes ou je te tue. 

Matsinmats (G-and-don) , nueva vid 
silvestre, nouvelle vigne sauvage. 

Matsino (B-oñ, F. Seg.), rebelde, 
levantisco, huraño : rebelle, taquin, inso- 
ciable, liargneux. 

Matsino - saltalañ (G-zeg\ matsin- 
saltari (B-mond), matsin - salto ( AN- 
arez, B-m, G-and-gabi, matsin saltulari 
(B-a-o), saltamontes, langosta de campo : 
criquet, sauterelle. 

Matsin-sukalde, matsin-suzale (Añ. 
ms\ : \° torreznero, persona que casi de 
continuo está junto al fuego, personne 
qui est toujours auprès du feu. — 2° (Gc), 
casero, el hombre que sale poco de casa : 
casanier , homme qui sort peu de sa mai- 
son . 

MATSITA (G-ets), mariposa, paptV/on. 

Matsoko (AN-b, BN-s), racimo de 
uva, r/rappe de raisin. 

MATSOIi (L-ain), acial, tenacillas de 
madera que sirven para abrir el erizo de la 
castaña: morailles , tenailles de bois qui 
servent à ouvrir la bogue de la châtaigne. 

Matsola, muleta, béquille. (Diiv. ms.) 

Matsondar (AN-b, Gc), rebusco, resi- 
duos de la uva en la viña : allebote , 
grappilles de raisins dans la vigne. 

Matsondo (AN-b, B-g, BN, Gc), cepa 
de uva , cep de vigne. 

MATSOPETA (AN-ond), palo de que 
se sirven los pescadores para matar mer- 
luzas y atunes, bâton en usage parmi les 
pêcheurs pour tuer les merlues et tes thons. 

Matsorko (B-g-urd), estacas metidas 
en tierra para hacer parras, pi'eua; ou écha- 
las piqués en terre pour faire des treilles. 

Matsorra : 1° (AN, B-m, Gc), macho- 
rra , femme stérile. (?) — 2» ( BN - ozt ) , 
mujer que no tiene las reglas, femme qui 
n'a jamais de règles. 

Mats-piïa (AN-narb, Lacoiz.), acero- 
lillo, sicómoro : azérolier, sycomore. (Bot.) 

MATSUKA (B-a-mu-o-ts), estacas 
metidas en tierra para hacer parras, 
pieux ou échalas plantés en terre pour 
faire des treilles. 

MATSUKO (B-a), picador, tajo de 
cocina, hachoir ou billot de cuisine. 

Matsunga (G-and), ganga, buena oca- 
sión : aubaine, chance, bonne occasion. 
Var. de mantsunga. 

MATSURA : d° (Bc, ..., Gc), avería, 
avarie. (D. fr. mâchurel.) — 2° (B-g-i-m- 
ots, G-and), achaque, aje, mal interior 
del hombre : cachexie, malaise, affai- 
blissement. 

Matsurlo (B-i), matsurrun (B-mu). 
(V. Matsondar.) 

Matsutsa (AN-lez), mora, mûre. Var. 

de MARZUZA. 

MATHU (S), mathuin (BN, Sal.), 
pasta separada del suero, que todavía no 
se ha hecho queso : caillé séparé du petit 
lait , mais dont on n'a pas encore fait du 
fromage. 

Matuka (BN-am), tierra formada de 
abono, tierra y cal : compost, terre com- 
posée de fumier, de terre, de chaux. 

MATURI (G ?) , lamparón, écruuelles. 

MaTURIAK , TSOBIAK ETA BESTE 0NELAK0 
AUNDITSUAK BIGUINDU BEAR DIRA LOIZOKIA- 



MATUTA 



MAUTA-MAUTA 



25 



KiN : los lamparones, lobanillos y otros 
tumores se han de ablandar con emplas- 
tos : les écrouelles , les loupes et autres 
tumeurs doivent être amollies au moyen 
d'empbilres. i Dial. bas. 79-10.) 

Matuta [G-aya-bid-ord-orm-usl , cam- 
pana del alba, cloche du matin. (D. lat. 
matulinum 'i^ 

MATUTIN (L-ain), gresca, camorra : 
boucan , diapute. 

MATZER, deforme, defectuoso : dif- 
forme , défectueux. 

Matzertu, deformar, déformer. (Duv. 
ms.) 

Matzikatu (L), aplastar y deformar 
un objeto con las manos ó con las dien- 
tes, déformer ou déchirer un objet avec 
les dents ou les mains. (D. fr. vulg. masti- 
quer.) 

Matzinpelat, manchas en las piernas 
por haberse calentado demasiado cerca 
del fuego : zébrures produites aux jambes, 
lorsqu'on s'approche trop près du feu. 

Matzitu (L-s), tajar, hacer muescas, 
p. ej. en una mesa : encocher, faire des 
dents, p. ex. à une table. 

MAU : 1° (Bc), mordedura, morsure. 
(Voc. puer.) — 2" (AN-b, B-ts), acción de 
comer, action de manger. (Voc. puer.) = 
La voz se repite en esta acepción. Le 
mot se répète dans cette acception. Mau- 

MAU JATEN DUTE ORTZIK GABEAK (BN-ald), 

los que no tienen dientes comen masti- 
cando mucho, ceux qui n'ont pas de 
dents mangent en mâchant beaucoup. — 
3° (AN-b, L), maullido, miaulement. 
Mauka hari da katua, está mayando el 
gato, le chat miaule. — 4o (S), morde- 
dura del perro, morsure du chien. Gatiak 

ÑAU, TSAKURRAK MAU, ARNOAK HOLA EZARl 

NAu (S) : el gato maya, el perro muerde, 
el vino me ha puesto asi : le chat miaule, 
le chien mord, le vin m'a mis ainsi. 
(Cane, pop.) — go (BN, L, R), robo, vol. 
(Voc. puer.) — 6» torcido, se dice de 
cosas mal colocadas : de travers, se dit 
de choses mal placées. Tsapel mau bat, 
un sombrero viejo y mal puesto, un vieux 
chapeau mal posé. — 7° (B-1, G), inter- 
jección de incredulidad, de descon- 
fianza : interjectiond'incrédulilé, de doute. 
¿ Asmatuko duela igarkizuntso au len- 
GOA BEziN errez beargin batek ? ¡ Mau ! 
¿ que « un trabajador » acertará esta 
pequeña adivinanza tan fácilmente como 
la anterior? Lo pongo en duda : [vous me 
dites) qu'un ouvrier va trouver cette petite 
devinette aussi facilement que la précé- 
dente? J'en doute. [Ibaiz. 1-56-2.) = Tam- 
bién en esta acepción se repite la pala- 
bra como en la acepción segunda. Dans 
cette acception, ce mot se répète de même 
que dans la deuxième. 

Mahua (S, Alth.), clavel, œillet. (Bot.) 

Maubatu (?), ladrar: aboyer. Japper. 
(Humb. Mitrid.) 

Mau egin (Bc) , morder, mordre. (Voc. 
puer.) 

MAUGURIO (G, Araq.), cierto cara- 
colillo de mar, petit escargot de mer. 

MAUKA (c) , mahuka (S) : 1° manga, 
manche. .Mauka-laso ( AN), mauka-zabal 
(AN-b, B, G), mauka -largo (BN-ald), 
persona de manga incha, personne trop 
indulgente. Gipuzkoako basebritarrak 
jatorritik dute oitura, tsamarrak jan- 

TZI BAGE BIZKARRETIK /.INZILIKA DITUZTELA, 

mauka-utsean plazan egotea ; los aldea- 
nos de Guipuzkoa tienen por tradición 

T. H. 



la costumbre de estar en la plaza en man- 
gas de camisa, teniendo las chaquetas 
colgadas del hombro : les paysans du 
Guipuscoa ont l'habitude d'rtre sur la 
place en manches de chemise, avec la veste 
sur l'épaule. (Izt. Cond. 254-1.) EltSo 
BAT PASATZEKO, MAUKA-BiLA, para pasar un 
mosquito (andáis) en busca de mangas, 
pour avaler un moucheron vous cherchez 
une manche. (Liz. 243-26.) Maukak jaso 
(G-and), maunkak goititu (L-ain), arre- 
mangar, retrousser les manches. Mau- 
KAUTsiK (B, G), en mangas de camisa, 
en manches de chemise. — 2° (G-and- 
don) , ganga: aubaine, chance. ¿ Zer da 

au"? dio OJUKA, ¡ AU BAI DALA MAUKA ! 
l ONELAKO FORTUNA MUNDUAN NORK 

DAUKA ? ¿ qué es esto ? dice gritando , 
i qué ganga! ¿quién tiene en el mundo 
fortuna como esta ? qu'est ceci ? criait- 
il, quelle aubaine! qui possède dans le 
monde une fortune comme celle-ci? (Itur. 
Ipui. 15-12.) — 3° (G), voz onomatópica 
que denota el ruido de devorar, mot ono- 
matopique qui exprime le bruit de man- 
ger gloutonnement. Mauka -mauka ari 
zEBA JATEN (G-orm), está usted comiendo 
á dos carrillos, vous mangez gloutonne- 
ment. — i" (R), mayando (el gato), [le 
chai) miaulant. — 5° (AN-b), ganancia 
ilícita, gain illicite. 

Mauka -mauka, comer á dos carri- 
llos, manger goulûment. 

Maukari, mayador, (gato) que maya 
con frecuencia : miauleur, qui miaule 
souvent. (Duv. ms.) 

Maukerdi (AN-b), manguito, demi- 
manchc. 

MAUKI (B-d-mañ), hierba de San 
Bonifacio, herbe de Saint -Boniface. 

Mauki-mauki (B-m-ond), zampar, 
comer á dos carrillos : s'empiffrer, man- 
ger en goinfre. 

Maukutsean (AN, B, G), maukutsik 
(B, G), en mangas de camisa, en manches 
de chemise. (De mauka-uts.) Zu maite 

ZAITUZTEN SAGARDO-ZALE BEREDIN IRTETZEN 
DIRA IGANDEBO, SAGARDO ASI-BERRIA MAU- 
KUTSIK ... EDAN NAI LUKETELA : mUChOS afi- 

cionados á la sidra, que á usted le tienen 
cariño, salen cada domingo queriendo 
beber en mangas de camisa ... la sidra 
recién empezada : de nombreux amateurs 
de cidre qui vous aiment bien , désirent 
boire chaque dimanche en manches de 
chemise ... le cidre nouveau. [Ibaiz. 
1-73-1.) 

MAUIiA (L ?), fraude, engaño : fraude, 
tromperie. (D. lat. mangularel.) Maula- 

RIK EDO BIDEGABEBIK EZ EGIN, HO hagas 

engaño, ne trompez pas. (Duv. Marc. 

X-19.) ZeREN MAULAZ ALTSATUA IZATU BAI- 

NAiz Hebrearben lurretik , porque á 
hurto me han arrebatado de la tierra de 
los Hebreos, parce qu'ils m'ont enlevé 
secrètement de la terre des Hébreux. 
(Duv. (jcn. xl-15.) 

Maulati (L?), doloso, trompeur. 
Lekhuko zinak ez dio gezurrik, gezub 
baiiraiatzen hari da lekhuko .maulatia : 
el testigo fiel no miente , mas el testigo 
doloso profiere mentira : le témoin fidèle 
ne ment pas. mais le faux témoin dit des 
mensonges. (Duv. Prov. xiv-5.) 

Maulazko (L?), fraudulento, fraudu- 
leu.v. Maulazko irabaziak, ganancias 
fraudulentas, /(•.<! i/ains frauduleux. (Duv.) 

MAULI (AN-b), mauliki (B-ar), 
maulubi (BN-aezk), fresa, fraise. (Bot.) 



M AHUMA BN-ald,, pesadilla, opre- 
sión del corazón y dificultad de respirar, 
durante el sueño : cauchemar, oppression 
du cœur el difficulté de respirer, pendant 
le sommeil. 

Mau-mau : 1° (AN, Bc, BN-ald, G, L- 
ain, R-uzt), comer, manger. (Voc. puer.) 
— 2° (AN, B-1, Gci, exclamación de 
sospecha vehemente ó de incredulidad, 
exclamation de fort soupçon ou d'incré- 
dulité. 

Mauña (G-zeg), campanada del alba, 
cloche de l'aube. (D. lat. matulinum'!.) 

MAHUNGA: lo (BN-ain), la manga, 
la manche. — 2° (BN-am), remanga para 
pescar, filet de pêche. 

Maun-maun (AN-b). (V. Mauka- 
mauka.) 

MAURGI (BN-s: eaur), mauri AN- 
bl, fresa, fraise. (Bot.) 

' MAURRE : 1» (BN-s), bramido de las 
bestias, mugissement des animaux. Mau- 

RRE EGITEN SU LOTSATURIK DAGONEAN , 

martzaka BERTZAIÑEZ (BN-s) : (cl ganado) 
brama cuando está espantado , por lo 
demás muge : [le bétail} mugit quand il 
est épouvanté , autrement il beugle, — 
2° (BN, Sal.), ruido intenso del mar, del 
agua de una presa, del trueno, del fuego 
en los incendios : grondement de la mer, 
bruit d'une chute d'eau, fracas du ton- 
nerre, ronflement du feu dans les incen- 
dies. 

MAHURRI (BN-ald, , maurri (BN-s), 
fresa , fraise. ( Bot.) 

MAURTU (B, arc), desierto, désert. 
Zeeikek maurtuti oeanean. eder eztamk 
KALEAN, no hagas cuando fueres por el 
desierto lo que no fuere hermoso en la 
calle, ne fais pas dans te désert ce qui 
ne serait pas beau dans la rue. , Refra- 
nes , 36.1 

Mauru (B-m?, Mog.), Moro, Maure. 
Begiratu egiezu ondo buruti beatzetara : 
eztabe agiri ez begi ez betulebik , bal- 

TZEN BALTZAZ : EDERRAK DIRA MaUBUAK 

ONEN ALDEAN : miradles bien á la cara : 
de puro negra no se les vé ni ojos ni 
pestañas; los Moros, comparados con 
estos, son hermosos : regardez- les bien 
en face : ils sont tellement noirs, qu'on ne 
leur voit ni yeux ni sourcils; comparés 
avec eux, les Maures sont beaux. [Per. 
Ab. 124-18.) 

MAUS (B-m), mausa (B-elg-m-ond, 
G-elg), sauquillo, hièble. (iBot.) 

Mausa-bedar (G-elg), sauquillo, 
hièble. Bot.) 

MAUSAR ^Gc), tierra de aluvión, 
tierra de buena calidad arrastrada por 
el agua á las orillas de los arroyos : 
alluvions, terre de bonne qualité que les 
ruisseaux entraînent à leur embouchure. 
Arbola orbek em.^ten dik , m.\us.\rra dik 
ETA : ese árbol produce buenos frutos, 
como que tiene tierra buena : cet arbre 
produit de bons fruits, parce qu'il est en 
bonne terre. 

Mausari (B-d), salteador, brigand. 
Zelataka egoas nozbait basoan ezku- 
TAUBiK azeria, gaisto MAUSARiA : cu cierta 
ocasión acechaba la zorra escondida en 
la selva, salteadora infame: en certaine 
occasion la renarde épie, cachée dans la 
forêt, brigande infiime. (Cane. bas. 111- 
84-5.1 

Mauta - mauta ^ B-a-1-m-o ' , onomal. 
del acto do devorar la comida , comer á 
dos carrillos : onomat. de l'action de 



26 



MAUTS 



ME 



dévorer la nourriture, de manger goulû- 
ment. Var. de mai'ka-mauka. 

MAUTS: 1° (B-1 , pececillo negro, de 
entre peñas; vulg. guaito escama : petit 
poisson noir, qui vit entre les roches, — 
2° (B-a), hormiguero, fournache. — 
3° (B-1, mi-Ots), mujer gordinflona, 
femme grassouillette. — 4° ^R), vaina : 
cosse, gousse. ^Conlr. de magutsa.) 

Mautu, mahutu >git\ morir, mourir. 
Mazadura (AN-b, Le), contusión, abo- 
lladura : contusion , bosse. 

MAZAL : i" ( B-a-1-o-ts), persona afa- 
ble, de buen carácter, noble : personne 
aimable, de bon caractère , franche. — 
2° (B-1), tierra lozana, terre fertile. 

MAZAPLA (R-uzt), cuadril, pedazo 
de tela que ponen las costureras en el 
sobaco por evitar frunces : gousset , mor- 
ceau de tissu que les couturières mettent 
sous l'aisselle pour éviter les plis. 

Mazatu : 1° BNi, cerner, bluter. (De 
MAZE.^ — 2° ¡AN-b, L-c\ abollar, bossuer. 
— 3° (G-goi), espadar el lino, batiré le 
lin. ("?^ — 4° (AN-b, L-s), causar contu- 
siones, contusionner. 

MAZE (AN, BN-ald, ...), tamiz, 
cedazo : tamis, sas. Okhin berriak ma- 
ZEA SURI, el nuevo panadero (tiene) 
blanco el cedazo; es decir, la gente con- 
curre á la novedad, le nouveau boulan- 
ger (a) un tamis blanc; c'est-à-dire, tout 
nouveau, tout beau. 

Mazehaga (BN-ald!, palo sobre el 
cual se cierne el cedazo, bâton sur lequel 
se meut le tamis. 

Mazeagile (BN), cedacero, tamiseur. 
MAZELA : 1° (AN-b, BN-ald, ..., G, 
Araq., Le , carrillo, joue. — 2o (AN, BN- 
ald, Le), vertiente, ladera de montaña: 
versant, flanc d'une montagne. (D. lat. 
maxilla ?.^ Mendi-mazela (L-ain), ladera 
de montaña, /Zanc de montagne. Phentze- 
mazela (L-ain), borde de un prado, bord 
d'un pré. Larre-mazela ("L-ain), lindero de 
un pastizal, lisière d'un pâturage. Sohho- 
MAZELA (L-ain), porción de un campo 
cultivado, portion d'un champ cultivé. 

Mazelako (BN, Sal. ), mazeleko (AN- 
b), bofetada, soufflet sur la Joue. 

Mazga-mazga (BN-s), onomat. del 
acto de corner, onomat. de l'action de 
manger. (V. Mauka-mauka.) 

MAZI (B, G, L-get), raba, saviar. 
Maziko tsalupak (B-1), lanchas que van 
á echar raba á altar mar, bateaux qui 
vont Jeter le saviar en haute mer. 

Mazi egin (B-1, L-get), echar la raba, 
Jeter le saviar. 

Mazitu (B, G), arrojar la raba para 
atraer peces. Jeter du saviar pour attirer 
les poissons. 

Mazizatu (G-iz) , criticar, murmurar: 
crilir/uer, murmurer. Var. de maiseatu. 
MAZKA (S), montoncito de forraje, 
meulon de fourrage. 

MAZKAL (AN, Gel, debilitado, desfi- 
gurado, decaído : débilité, affaibli, 
abattu. =: Hay quien dice maskal. // y 
en a qui disent maskal. Aragi mazkalak 
DiTU Gizo.N ORREK (G- and), ese hombre 
tiene blandas carnes, cet homme a la 
chair molle. 

Mazkalaldi (G), decaimiento: débi- 
lité, abattement. 

Mazkaldu (G), ponerse descolorido, 
decaer, desmedrar : se décolorer, dé- 
croître, s'abattre. 

MAZKAR : i" (G-orm, Araq.), lam- 



prea pequeñita de los ríos, petite lam- 
proie de rivière. Arrai.ñari dagokan alde- 

TIK PnOBINZIA ONEK EZIN NAIKIDATU DEZAKE 
DAUKAN BAiSO DITSA GEIAGO J ZERGAITIK 
IRAI ANDIAKIN ERREKA ZISTORRETAR A1Ñ0K0 
GUZTIAK DITUEN EZKALU , MAZKAR, AINGIRA 

TA AMORRAiz osoTORO josiAK : por lo que 
hace al fresco (al pescado) esta provin- 
cia no puede anhelar más dichas de la 
que tiene: porque tiene los grandes ríos 
y hasta los arroyos mas pequeños llenos 
de bermejuelas, lampreas, anguilas y 
truchas : en ce qui concerne le poisson 
frais, cette province ne peut désirer plus 
de bonheur que celui qu'elle a; car elle 
possède de grandes rivières et Jusqu'à 
des ruisselets remplis de goujons, de 
lamproies, d'anguilles et de truites. (Izt. 
Cond. 202-1.) — 2» (G-and), (cara) co- 
mida de viruela : [visage) variole, rongé 
par ta petite vérole. — 3° (G-and), árbol 
nudoso, arbre noueux. 

MAZKARA : i" (B-l-mu), atrevido, 
desvergonzado, cínico : hardi, déver- 
gondé, cynique. (D. ar. îj-sl"**^, màç- 
jara.) ■ — 2° (BN-s), ganado vacuno de 
hocico negro , bétail à cornes à mufle 
noir. 

Mazkaratu ( R ) , tiznar : charbonner, 
barbouiller de suie ou de charbon. (De 

MAZKARA '?.) IkATZEZ MAZKARATUA DAGO ENE 

BEGiTARTEA, mi cara está tiznada de car- 
bón , ma figure est toute charbonnée. 

MAZKÁRO : 1° (S, Gèze), abigarrado, 
se dice del carnero cuyo hocico es de 
diferentes colores : bigarré, tavelé, se 
dit du bélier qui a le museau de diverses 
couleurs. — 2° (S "?), sucio, sale. — 3° (R), 
tiznado, manchado : barbouillé, char- 
bonné, taché. 

MAZKELO : 1° (B-a-l-mu), torpe, 
desgarbado : maladroit, balourd. — 
2° (B-ar-oñ) , fuente de madera , fontaine 
en bois. — 3° (B-g-mond), caldero, chau- 
dron. (V. Mazkilo.) 

Mazkiiada (B-mañ), tiznadura, acción 
y efecto de tiznarse : maquillage, action 
de se farder. 

Mazkildu : 1° (B-m-mu, BN-s), revol- 
ver, embadurnar '.mélanger, barbouiller. 
— 2° (B-mañ), tiznar, charbonner. 

Mazkilkatu (BN-s), tajar, hacer 
muescas por ejemplo en una mesa : 
encocher, faire des encoches à une table. 

MAZKILO (B-a-o), caldereta en que 
se cuece la leche, petit chaudron dans 
lequel on fait bouillir le lait. 

MAZKOR (L-s), huero, vide. Gaztaiña 
MAZKORRAK, castaflas hueras, châtaignes 
vides. 

MAZKULU (Gc), ampolla que levanta 
un insecto en la piel, ampoule produite 
sur la peau par un insecte. 

MAZKURI : lo (AN-arak,..., Gc), 
vejiga, vessie. — 2° (AN-b, BN-ald, L), 
ampolla que levanta un insecto en la piel, 
ampoule produite sur la peau par un 
insecte. 

Mazkurio (L-get, ...). (V. Mazkuri, 

MAZO : 1" (B-m), torpe, maladroit. 
(?) — 2° pan reciente muy levantado, 
pain frais très levé. (Duv.) — 3° (B-m, 
Duv.), regordete y fuerte : rondelet et fort, 
dodu. — 4° (B-i-ts), palo que se emplea 
para destripar terrones, bâton que l'on 
emploie pour émotter. (??) 

MAZOPA (B-b-1, G -don), mazopla 
(AN-ond), peces grandes, negros, malos. 



vulg. arroaque : gros poissons dangereux, 
de couleur noire. 

Mazpildu (G-ber-don-ori-oy-t, Le), 
tajar la castaña para que al asarla no 
estalle ó cocida se pele más fácilmente : 
entailler la châtaigne afin qu'en grillant 
elle n'éclate pas , ou qu'elle se pèle plus 
facilement étant cuite. =^ En G-and dis- 
tinguen entre mazpildu, « dejar las cas- 
tañas medio peladas, » y koskatu, 
« tajar castañas. » En G-and on dis- 
tingue entre mazpildu, « laisser les châ- 
taignes à moitié pelées, » et koskatu, 
« entailler les châtaignes. » 

Mazte (BN-ald, R-uzt), mujer, femme. 
Var. de emazte. Mazte ñoa beti gazte 
(R-uzt), la mujer pequeña siempre joven, 
la femme petite est toujours Jeune. Mazte 
erdi-berri (R-uzt), mujer recién parida, 
femme nouvellement accouchée. 

Maztekari (R), (hombre) mujeriego, 
tratándose de personas adultas; á dife- 
rencia de neskatsekabi, que es mujeriego, 
hablando de menores :Juponnier, en par- 
lant d'adultes; à la différence de neska- 
tsekabi , qui veut dire Juponnier en par- 
lant de mineurs. 

MAZTRANGA (B-1), pez semejante 
á la raya, más dañino, tiene un aguijón 
muy duro sobre la cola , vulg. chuchu : 
mastrame, poisson ressemblant à la raie, 
plus dangereux ; il possède un aiguillon 
très dur sur la queue. 

MAZUEKA(R), cierta clase de uva muy 
apreciada , certain raisin très recherché. 
Mazukari : l°(B-a-m-o), palos como de 
un pie de largo que se fijan al mazo 
(gabi-ardatz) de las ferrerias, chevilles 
d'un pied de long qui se fixent au marti- 
net des forges. — 2° (B-m), macero, mas- 
sier. ('??) 

Mazura : 1» (BN, Sal.), zarzamora, 
fruto de la mora : mûre, fruit de la mûre. 
(Bot.) — 2° (R-uzt), fresa, fraise. (Bot.) 
MAZURKA: 1° (AN-b, B-m), ca- 
nuto de lanzadera, tuyau de navette. — 
2° (R-uzt), gorro de lana de niños, béret 
de laine des enfants. — 3° (AN-b), lana 
en carrete , laine en bobine. = A dife- 
rencia de ASTARI, que es la lana en madeja, 
y MuiLo en ovillo. Ce mot diffère de 
ASTARI, « laine en écheveau, » et de muilo, 
<i laine en peloton. » 

Mazuza ( R , Var. de mazuzta. 
Mazuz-sori (BN), papamoscas , un 
pájaro : mûrier, un oiseau. 

MAZUZTA (BN), zarzamora, fruto de 
la zarza : mûre, fruit de ta ronce. (Bot.) 
ME : 1° (AN, Bc, BN-s, Gc, R), del- 
gado, sutil : mince, subtil. ( Contr. de 

MEE.) BeSTE AINBESTE GALBUBU ERE ERNE- 
TZEN ZIRAN, MEAK ETA ERREAK JOAK : y 

otras tantas espigas nacían también del- 
gadas, y picadas de tizón : et autant 
d'épis naissaient, aussi maigres et piqués 
par le charbon. ( Ur. Gen. xli-6.) — 
2" (AN-b), minerai, minerai. Urtzaileak 

BETE BEAR DAU SUTEGIA MEAZ ; EZARRI , 
BEAR DAN IKATZA ; TA EGIN, BEAR DAN GUZ- 

TiA : el fundidor debe llenar de mineral 
la fragua, colocar el carbón que se nece- 
site , y hacer cuanto sea preciso : le fon- 
deur doit remplir de minerai la forge, 
mettre le charbon nécessaire, et faire tout 
ce qui se doit. (Per. A¿. 126-24.) — 3° (AN, 
B, BN-s, G, R), poco profundo, peu pro- 
fond. Kan ura me dago, kantik igan gi- 
TiAN (BN-s): allí el agua está poco pro- 
funda, pasemos por allí: là-bas l'eau est 



MEA — MEHEGO 



27 



peu profonde, passons par là. — 4° (BNc, 
L), oveja, brebis. (Voc. puer.) — 5° (AN-b), 
escaso de recursos, court de ressources. 

MEA (Bc, Gc), minerai, minerai. 

Mehagune (BN-am-gar) : i" vado, gué. 
— 2° rato de escasez, p. ej. en ciertos 
meses del año; trecho de delgadez, p.ej. 
en la extremidad de un palo, etc.: mo- 
ment de rareté, p. ex. dans certains mois 
de ¿'année ; étroitesse, p. ex. à l'extrémité 
d'un bâton. 

Mebaieri (BN-ald-baig), disentería, 
dysenterie. 

Mehail (BN), delgado, mince. 

Meai!a (B-m), meaiïe (G), meaiola 
(B-a), criado de ferrones, encargado de 
desmenuzar mineral : homme de peine ou 
manouvrier de forges, chargé de pulvé- 
riser le minerai. 

Mehaka : i" desfiladero , camino an- 
gosto : défilé, chemin étroit. (Oih. ms.) 
= Algunos dicen que significa una « emi- 
nencia >.. Quelques-uns disent que ce mot 
signifie une " éminence ». — 2° Meaka 
(B-a-g-i-mu-o-ts, BN-gar-s\ ijada de ani- 
males ó peces, flanc d'animaux ou de 
poissons. =1 Muchos en B pronuncian 
esta palabra mieka, en virtud de cierta 
eufonía de que se hablará en la Intro- 
ducción. Beaucoup , en B, prononcent ce 
mot MIEKA , en vertu d'une certaine eu- 
phonie dont on parlera dans l'Introduc- 
tion. — 3" (B-i-ts), puesta de tocino, 
capa delgada carnosa del tocino : quar- 
tier ou tranche de lard, tranche assez 
mince de lard. Zango -mehaka, empeine 
del pie, cou-de-pied. [Prop. 11-35.) 

Mehakoil (BN-ald-am), esbelto, del- 
gado : svelte, mince. 

Mealkatu (R), hilvanar, faufiler. 

MEAN (G-iz-zumay), ijada de peces, 
flanc de poissons. = Por cierta eufonía 
pronuncian mían. En vertu d'une cer- 
taine euphonie on prononce mían. 

Mehankoil (BN-am) , descarnado, dé- 
charné. 

MEAO (B-a), maullido, miaulement. 

Meaoka (B-a), mayando, miaulant. 

MEAR (AN-b, B-g-l-m, BN-ald-s, R- 
uzt),mehar(BN,L, S), estrecho, ajustado, 
angosto : étroit, juste, rétréci. ¡ Zeiñ 

ESTUA ta MEARRA DAN BIZ1TZARA DARAMAN 

BiDEA ! ¡ qué estrecho es el camino que 
lleva á la vida ! combien est étroit le chemin 
qui mène à la vie ! ( Ur. Matth. vu- 14.) 
Egin ahal zitezkeyen gobenak, ondoan 

ZABAL ETA PUNTAN MEHAR : laS ( tumbaS ) 

más altas que era posible hacer, anchas 
en la base y estrechas en el vértice : les 
[tombeaux) les plus hauts qu'il était pos- 
sible de faire, larges à la base et étroits 
au sommet. (Ax. 3a-6-il.) 

Mehardura , meharpen , adelgaza- 
miento, amincissement. (Duv. ms.) 

Meargune (AN-b), sitio angosto, 
endroit étroit. 

MEARREI (G-and), enfermedad de 
ovejas : se les cura poniéndolas boca 
arriba y refrescándoles con agua : mala- 
die des brebis, que l'on soigne en les 
tenant couchées sur le dos et en les rafraî- 
chissant avec de l'eau. Var. de mearreri. 

Mearrera (AN-b), angostura : étroi- 
tesse, qualité de ce qui est étroit. 

Mearreri (AN-b), meharreri (BN- 
ald-baig), disentería, dysenterie. 

Meartasun : 1° (AN, B, G), angos- 
tura : défilé, passage étroit. — 2° Mehar- 
tasun, delgadez, finesse. (Duv. ms.) 



Meartu, mehartu fc, ...): 1» adelga- 
zar, amincir. — 2° estrechar, rétrécir. 

MEASINTSA (B-m, G-zeg) , aforo, 
prueba de alimentos: dégustation, action 
de goûter les aliments. Measintsan dabil : 
anda probando, aforando: il dégustait, 
goûtait. 

Measta (A\-b), measta (G-and, I.- 
ain ! , delgaducho, fluet. 

Mehastu (BN, Sal.), adelgazar, amin- 
cir. 

Méate, morcillón que no es de san- 
gre , boudin dans lequ l n'entre pas de 
sang. (Araq.) 

Meatoki (AN, B, G), paraje minero, 
endroit minier. 

Méats (BN-s), mehats (BN-gar-ist, 
S) : 1° delgado, estrecho : mince, étroit. 
Lephoa mehatsa eta zalhua, el cuello del- 
gado y flexible, le cou mince et flexible. 
(Duv. Labor. 121-27.) — 2» (BN-s, H), 
empanada, torta hecha con algo de carne 
ó de pescado: tourte, sorte de pâté com- 
posé de viande ou de poisson. — 3° Méats 
(AN-b), raquítico, rachitique. 

Meatsa : 1° (G, Araq.), amenaza, me- 
nace. (?'?) — 2° (R) , hilacha , filoche d'une 
toile. — 3° (Se), delgado, mince. 

Mehatsagarri , amenazador : mena- 
çant, celui qui menace. (Duv. ms.) 

Meatsatu (AN, BN-s, G', mehatsatu 
( BN, L, S), amenazar, menacer. Hainak 
eta halakoak mehatsatzen tu Jeremías 
profetak : el profeta Jeremías amenaza 
á aquellos y á los que son como ellos : 
le prophète Jérémie les menace, et ceux 
qui sont comme eux. (Ax. 3^-54-3.) 

Meatsu, mehatsu ( AN-b, BN-gar, 
Se), amenaza, menace. Mehatsu poru- 
zuAK GUPiDA DiTU ESKUAK, la amenaza rui- 
dosa se compadece de la ejecución (lit. : 
de las manos) : celui qui menace avec 
grand bruit veut épargner ses mains, 
c'est-à-dire qu'il n'a pas envie de frapper. 
(Oih. Prov. 315.) 

Mehatsuzko (AN, BN, S), conmina- 
torio, comminatoire. (?) Halabeh badira 
bertze jura.mentu batzuk mehatsuzkoak, 
hay también otros juramentos conmina- 
torios, il y a aussi d'autres serments com- 
minatoires. (Ax. 3a-8D-13.) 

Meatu (AN-b, B-mu, ..., BN-gar-s, G, 
Le), mehatu (BN, ..., S) : 1° adelgazar, 
amincir. Uholde hartaz, uren gaziduraz, 

LUKRA GAISTOTU ZE\ : MEH.ATUA ETA FLAKA- 

TUA GELDiTu ZEN : por aquel diluvio, con 
haberse salado las aguas , la tierra em- 
peoró : quedó delgada y flaca : par suite 
de ce déluge, el parce que les eaux s'étaient 
salées, la terre devint pire : elle resta mince 
el maigre. (Ax. 3a-29i-20.) — 2» limar, 
afilar, preparar las herramientas para 
operar: limer, aiguiser, préparer les outils 
pour travailler. (Duv. ms.) — 3° (c, ...), 
enflaquecerse , s'amaigrir. 

MEATZ : 1" (Bc), ralo, escaso : rare, 
clairsemé. Ule meatz : pelo ralo , poco 
espeso : cheveux rares, clairsemés. — 
2" (BN-s), una torta pequeña, un petit 
pâté. 

Meatzari (G?, Van Eys), minero, 
mineur. 

Meatze (AN, G'?), paraje minero, 
parage minier. Var. de meatoki. 

MEAU (BN-s, G), onomat. del mau- 
llido del gato : miaou ! miaou t onomat. du 
miaulement du chat. 

Meauka (BN-s, G), maullando, miau- 
lant. 



Meaukari (BN, G), maullador : mi3u- 
Iciir, qui miaule souvent. 

Meazki B-a), flacucho, malingre. 
Meazkin (G-deb), hiel, fiel. Var. de 

BEAZTU.N. 

Meazti íB-oñ, G-zeg), flacucho, ma- 
lingre. 

Meazulo (B, G), galería de raina, 
galerie de mine. 

Medar (AN, Liz. , Gc, ...), angosto, 
rétréci. Var. de mear. Baldin ordeea ba- 

ZAN .MEDARBA , DEITUKO ZIOTEN JBAURA : SI 

la llanura era angosta , la llamarían 
vega : si la plaine était étroite, on l'ap- 
pellerait prairie. {Izl. Cond. 22-16.) 

Medea (L?), indet. de medeatu, corre- 
gir, enmendar, reparar : corriger, amen- 
der, améliorer, réparer. Zeren jakisez 

GEROZ NOI.A EGINAK DIBEN LUR O.NAK, HAR- 
TABIK EZAGUT BAITITAKE NOLA MEDEA DAI- 

TEKEEN LUR TSARRA : porquB sabieudo 
cómo se han formado las buenas tierras, 
de ahí se puede conocer cómo puede 
mejorarse la mala tierra : parce que sa- 
chant comment se sont formées les bonnes 
terres, on peut dès lors savoir comment 
on peut améliorer la mauvaise. (Duv. 
Labor 15-7.) 

Medeagarri (?), cosa que debe ser 
reparada , chose propre à être réparée. 

Medeakizun, reparable, cosa que 
puede ser reparada: réparable, qui peut 
être réparé. (Duv. ms.) 

Medeantza, reparación, réparation. 
(Duv. ms.) 

Medeapen, satisfacción, reparación: 
satisfaction , réparation. ¿ Zer iza.nen d.k 

ZUEN BIDEGABEABEN .MEDEAPENA ? ¿ qué 

será la satisfacción de la injuria que ha- 
béis recibido? quelle sera la réparation 
de l'injure que vous avez reçue? ^Duv. II 
Reg. xxi-3.) 

Medeatu (L?^, corregir, enmendar, 
reparar : corriger, améliorer, réparer. 
(Contr. de mederatu, 2°.) Eskualduna 

BETHI URI-ESKE EDO ATHERI-ESKE DAGO 
ZEBUARI, ZEREN BERE LCBRAK EZTITU ONGI 

medeatzen : el Vasco está siempre pi- 
diendo al cielo ó lluvia ó serenidad, por- 
que no repara bien sus tierras : le Basque 
demande toujours au ciel pluie ou beau 
temps, parce qu'il n'amende pas ses terres, 
(Duv. Labor. 16-7.) 

Mederatu: 1° (L-get, ...), enflaque- 
cerse, ir á menos : s'affaiblir, dépérir.— 
2° aprovecharse , enmendarse : profiter, 
s'amender. (Oih. ms.) 

Medrakaitz (G-and-don-t-us-ziz), 
animal que crece ó medra poco : animal 
chélif, qui se développe peu. ^ D. esp. 
medrar, lat. meliorare 1. 

MEE (AN-b,B, ...), mehe (BN,L,S): 
1° delgado, sutil: minee, fin. subtil. Joa- 
netak zaia oial mehez,jakia ekosariz, 
SALDA E1IEZ : Juanita hace de paño fino la 
saya, de habas la comida, de lejía el 
caldo : Jeannette a sa robe de drap fin . 
sa pitance c'est de la fève, son potage 
comme l'eau de lessive. (Oih. Prov. 268.) 
— 2°{BN, L, S), abstinencia de carnes, 
comida de vigilia : abstinence de viande, 
repas de vigile. Mehe-egin (BN, L, S\ 
dia de abstinencia de carnes, your d'abs- 
tinence de viande. — 3» (AN, BN, L. R, S), 
paraje poco fértil, endroit peu fertile. — 
4° (B-oñ\ pobre, pauvre. Meea, meia, el 
pobre, kpauvre. — h" {c,...),l\aco, maigre. 

Mehego BN, R, S), flacura, delgadez, 
sutileza : maigreur, finesse, subtilité. 



28 



MEHEGUNE MEN 



Mehegune BN-ald). (V. Meha- 
gune.i 

Meen: 1« (AN. B, G), Mo) más del- 
gado, (le) plus minee. — 2° (Be), (loi más 
barato, (/e) meilleur marché. 

Meesko (AN-b), mehesko (BN-gar), 
flnciicho. matinijre. 

Mehetasun :' 1» (AN, BN, L, S), debi- 
lidad , estado de flaqueza : dóhiliU , étal 
de faiblesse. — 2« (AN, Be, Konf. 218), 
penuria, escasez : pénurie, disette, 

Meetsa (B-ml, delgaduclio : minee, 
fluet. 

Meetu (AN, Bl. mehetu (BN, L, S), 
adelgazar, amincir. =: En virtud de cierta 
ley eufónica se dice mucho meatu, me- 
HATU. En rerlu d'une certaine loi eupho- 
nique, on dit beaucoup mea ru, mehatu. 

Megats : i" ^B, Micol.l, delgado, mince. 

— 2<i ^ B-a-o-ts), demasiado delgado, 
trop mince. = Es derivado de me }' el 
sufijo bizkaino -gats, <( demasiado. » 
C'est un dérivé de me el du suffixe his- 
cayen -gats, " trop. » 

Megune lAN-b, BN-s) : i" vado, gué. 

— 2° rato de escasez, p. ej. en cierta 
época del año; trecho de delgadez, como 
en la extremidad de un palo, etc. : mo- 
ment de disette, p. ex. à une certaine 
époque de l'année : minceur, comme A 
l'extrémité d'un bâton. 

Mei : 1° (^G-gab-zar), heces, lies. — 
2" (B,...), Var. de mee en sus diversas 
acepciones, cuando le sigue alguna vo- 
cal : MEiA, " lo delgado ; " meien, « lo más 
pobre : » Var. de mee dans ses diverses 
acceptions quand il est suivi d'unevoyelle: 
MEIA, « le mince; » meien, « le plus 
pauvre. » 

Meiar (AN-ond), Var. de medar. 

Meilatu (S?, d'Ab., Lécl.), empren- 
der, entreprendre. 

Meiloratu ( BN ) , volver en si , reco- 
brar el sentido: revenir à soi, reprendre 
ses sens. (D. fr. s'améliorera.) 

Meilu (B-ts), hinojo, fenouil. Var. de 

MIILU. 

MEKA ÎBN-bard), gangoso, nasillard. 

MEKEL . B-m\ débil : débile, faible. 

MEKELEMUS (G-elg), canijo, cha- 
fouin. =1 Se dice en sentido burlesco y fa- 
miliar, sin artículo, como nombre propio. 
Se dit dans un sens burlesque et familier, 
sans article, comme nom propre. Ara or 
MEKELEMUS : he ahí el finco, el canijo : 
voilà le faible, le chafouin. 

MEKERO (AN -lez), légaña dura, 
chassie durcie. 

Meki Í R-uzt), (vivir) apuradamente, 
[vivre' chichement. 

MEKO : 1° (B-a-ar-o-ts), enclenque, 
débil: maladif, débile. — 2° (B-oñ-ots, 
G-zeg\ quiebra, faillite. 

Meko egin, hacer quiebra , detenerse 
en medio de un trabajo, negocio, ... etc., 
faltándole fuerzas para continuarla tarea 
emprendida : faire faillite, s'arrêter au 
milieu d'un travail, d'une affaire,... etc., 
manque de moyens pour continuer la 
tâche entreprise. 

Meku (B-ang-ts), Var. de meko (2 ). 

Melar , G-gab-ord-orm-seg), angosto, 
étroit. Var. de medar. 

MELDO Se), menta, mastranzo, ne- 
vado, nevadillo : menthe, menthe sauvage, 
fleur de neige. ( Bot.) 

Meleka-meleka AN-b), (comer) sin 
ganas : [manger) sans envie, du bout des 
dents. 



MELENGA (BN-haz, L-gct), empala- 
goso, dulzarrón : doucereux , douceâtre. 
MiNTzo MELENGA, manera de hablar dul- 
zarrona y empalagosa, manière déparier 
molle et traînante. 

MELENGE, melenge : 1° (BN-s), 
parco, (le poco comer: frugal, sobre, 
personne qui mange peu. — 2° (BN-s, 
H), Var. lie melenga. 

Meletsiko (B-a-ar-o-ts), vencejo, 
martinet. 

MELGA (S, Altb.), especie, espèce. 
MELGERA i B-mu), comida poco sus- 
tanciosa, sosa, insípida : nourriture peu 
substantielle, insipide, fade. = Se dice 
también de personas zonzas, poco gra- 
ciosas, apáticas. Se dit aussi de personnes 
indolentes, peu gracieuses, apathiques. 

Melina (BN-am), melinga ( BN-ist), 
apático, muelle, empalagoso : apathique, 
mou, doucereux. Denbora melinga (BN- 
ist), tiempo caracterizado por lloviznas 
de larga duración : temps mou, caractérisé 
par de petites pluies assez fréquentes. 

Melingatu (BN-ost), debilitarse, física 
ó moral ó intelectualmente : s'affaiblir, 
moralement , physiquement ou intellec- 
tuellement. 

Melino (BN, Sal.), débil de carácter : 
pusillanime, faible de caractère. Var. de 
melinga. 

MELKA (L), mielga, pez marino del 
orden de los selacios : chien de mer, 
poisson du genre squale. 

Meloe, meloi (B, G, ...), melua (S, 
Altli.l, melón, melon. (??) 

MEMEL (B, Añ.), insignificante, ¿nsi- 
gni fiant. EuRi memel, llovizna, bruine. 

MEMELA (B-m), memelo (Bc), fatuo, 
lelo, insustancial: fat, niais, saugrenu. 

Me-men (B, Ast. ), último precio, el 
más barato: le dernier prix, le meilleur 
marché. 

MEMENTO (B-a-o-mu), momento, 
moment. (??) ¡O memento ikaragarria, 

ZEINETARIK DAGOAN ESKEGITA , DINGILIZKA 
LEGEZ, BATEN BETIKO ZORIONA EDO ZORIGAIS- 

TOA ! ; oh momento terrible del cual está 
colgado, como pendiente, la felicidad ó 
la desventura de uno ! ô moment ter- 
rible auquel est suspendu , comme pen- 
dant, le bonheur ou le malheur de cha- 
cun! (An. Esku-lib. 26 -H.) Mementoko 

IRUNTZIKO DOGU OKELA-ZATI ORI, j AIN GARA 

GOSE ! devoraremos al instante (lit. : para 
el momento) ese pedazo de carne, ¡tan 
hambrientos estamos ! nous dévorerons à 
l'instant {lit. : pour le moment) ce mor- 
ceau de viande, tellement nous sommes 
affamés ! 

MEMOR (G-deb ?), orzuelo : orgelet, 
compère- loriot. 

Memoratu (BN-haz), volver en si, 
cobrar el sentido después de un des- 
mayo : revenir à soi, reprendre ses sens 
après un évanouissement. 

MEN : 1° (AN, Liz., Bc, G-aya-bid), 
dócil, fino, obediente: docile, fin, obéis- 
sant. BeSTE EDOZEIN HERE SEME UMILENA 

BAIÑO BERE MENAGO, más obediente que 
cualquier otro hijo el más humilde, plus 
obéissant que le plus humble des autres 
enfants. (Ast. Urt. I-viii-25.) — 2» ( G- 
goi), mina, mine. — 3° (L), trance, apre- 
mio: transe, contrainte. Ouduan da mena, 

ORDUAN DA MINA, ORDUAN DA AZKEN ADINA : 

entonces (el día del juicio), es el trance, 
entonces es el momento crítico, enton- 
ces es la época final : alors ( le jour du 



jugement) c'est la transe, alors c'est le 
moment critique, alors c'est l'époque 
finale. (Ax. 3^-50-9.) Zurubitik ehortzeko 
MENEAN IZAN NAiz , he cstado á punto de 
caer de la escala, j'ai été sur le point de 
tomber de l'échelle. ( Duv. ms.) Enazazula 

UTZ GAIZKI-ERRAILEEN MENERA, nO me de- 
jéis á merced de maldicientes, ne me 
laissez pas à la merci des mauvaises 
langues. (J. Etcheb. Etizar. 238.) Men- 
MENEAN (B, ms-Zar) : cabalmente, á 
punto : tout juste, à point. Men- mènera 
GAiTEZiNEAN : cuaudo llegucmos al ex- 
tremo, á la indigencia : quand nous arri- 
verons au bout, à l'indigence. (Ax. i"- 
137-2.) Atzemateko men-menean (BN-ald- 
gar, L, R), á punto de cogerlo, sur le 
point de le prendre. — 4° (ms-Lond), ten 
con ten, justamente : cahin-caha, tout 
juste. Mendian gora zoan ta, men-menean 

ZELARIK, ERROIZTU TA AMILDU ZEN (L-aÍn) : 

iba monte arriba y, estando á punto de 
llegar, se precipitó y se derrumbó : ¡7 
montait et, sur le point d'arriver, il se 
précipita et dégringola. — ü» (L-get), 
con grandes ganas de hacer, avec un 
granddésirdefaire.— 6''(A'N,BN,L,R,S), 
potencia, poder: puissance, pouvoir. Ezta 

HAREN MENEAN HORREN EGITEA, nO CStá en 

SU poder el hacer eso, il n'est pas en son 
pouvoir de faire cela. — 7°(BN, Sal., L, R), 
(al) arbitrio , alcance : [à la) merci, portée. 
ÈsKUABEN MENEAN, al alcancc de la mano, 
à portée de la main. Hunen arauaz ihar- 

DETSI ZUEN KlEOMENES SpARZIAKO HARK 
ERE, GALDEGIN ZERAUKATENEAN EA ZERGA- 
TIK, HALA BERE MENERAZ GERO , ETZITUEN 

BERE ETSAi Arjiboak desegin : al tenor 
de esto respondió aquel Cleomenes de 
Sparcia, cuando le preguntaron por qué 
no deshizo á sus enemigos los Arjivos, 
puesto que los tenía à su disposición : ce 
Cléomène de Sparte répondit de cette 
façon, quand on lui demanda pourquoi 
il n'avait pas vaincu ses ennemis les Ar- 
giens, qu'il les tenait à sa disposition. (Ax. 
3a-9-13.) — 8° (B-m-mu), serio, formal; 
seriedad, formalidad: sérieux , corred; 
gravité, correction. Lengo gurasoak gaur 
baiño askotaz menago azi eroezan euren 
umeak; eta gero beste atzerik izaten 
EBEN ONEK (B-mu) : los padres de otros 
tiempos educaban á sus hijos con más 
seriedad que hoy, y luego estos tenían 
otro resultado bien diferente : les parents 
de jadis élevaient leurs enfants plus sérieu- 
sement qu'aujourd'hui; et alors ceux-ci 
obtenaient un résultat bien différent. JdEN 

MENETIK DAKI BERBA EGITEN (B-m), Sabc 

hablar con toda formalidad, il sait par- 
ler avec lad. — 9° ( BNe ) , necesidad, 
nécessité. Men izan ( BN) , tener necesi- 
dad, avoir besoin. Hobi ezta nehoren 
men, no tiene necesidad de nadie, il 
n'a besoin de personne. Nehoren men 
gabe, sin necesidad de nadie, sans be- 
soin de personne. (Ax. l3-d90-4.) — 
10° (R-uzt), cargo, charge. Kaben menean 

EZTUR UTZUREN GAIZA horren EGITEA, no 

dejaré á''cargo de aquel el hacer eso, je 
ne lui laisserai pas le soin de faire cela. 
-Men (AN, B, G, L), sufijo derivativo 
de nombres \evha\es, suffixe dérivatif de 
noms verbaux. = Denota esta palabra ; 
por lo general, sencillamente la acción; 
y con ciertos verbos indica hasta cierta 
potencialidad. Esta segunda acepción no 
es tan popular como la primera. Este 
sufijo admite tres variantes : -mendi , 



MENA - MENDETASUN 



29 



-MENDU, -pen; no siendo posiblo, al pare- 
cer, establecer diferencia esencial entre 
las cuatro. Indudablemente alcanza más 
palabras que -mendi y -mendu. Ce mot 
dénote tout simplement l'action, et avec 
certains verbes il indique même une cer- 
taine puissance. Cette deuxième acception 
n'est pas aussi courante que la première. 
Ce suffijce admet trois variantes : -mendi, 
-MENDU, -PE.N. // n'est pas possible, à ce 
qu'il semble, d'établir une différence 
essentielle entre les quatre. Il fait sans 
doute partie d'un plus qrand nombre de 
mots que -mendi et -mendu. Aipamen ( AN , 
G), AiPiiAMEN (BN, L, S), mención, men- 
tion. Eramen (B-mu) : insistencia, obsti- 
nación : insistance , obstination. Galmen 
{AN, BN, G, Vr.Ex. xxxiv-i2, L, ...). 
perdición, perdition. Ondamen(G), ruina, 
ruine. Pairamen ( BN , L), sufrimiento, 
souffrance. Entzumen (?) : oido, sentido 
auditivo : ouie, sens auditif. Ikusmen (B, 
Mog., G) : vista, potencia visiva: vue, 
puissance visuelle. Ibudimen (B?, G), ima- 
ginación, imagination. 

MENA: 1° (B-m), cubierta interior 
del colchón , enveloppe intérieure du ma- 
telas. = No se suelta sino para lavar la 
lana. // ne s'enlève que pour laver la 
laine. — 2° (AN, B, G), el dócil, Ze t/oc£7e. 
= Significa asimismo cualquiera otra de 
las acepciones de men seguida del artí- 
culo. /Z signifie également n'importe quelle 
autre acception de men suivi de l'article. 
— 3o (S, Archu.), pero, mais. Var. de 

BENA. 

MENATS (BN-s), cabellera, c/îeî'e/ure. 

Menatura (L-ain), vulva, abertura 
externa de la vagina : vulve, ouverture 
externe du vagin, vulg. nature. 

Menaz (G), seriamente, sérieusement. 
Var. de benaz. Gogoz eta menaz jartzen 
ziTZAVOzKALA, reconociéudole de buen 
grado y seriamente, te reconnaissant de 
bon gré et sérieusement. ( Lard. Test. 
409-1.) 

MENDA : 1» (AN, B, G, L), menta, 
hierbabuena, menthe. (?) (Bot.) Zuen 

ZORIGAIZTOKOAK... AMARRENTZEN DEZUTENAK 

MENDA ETA EZAMiLUA... : ay de vosotros,... 
los que diezmáis la hierbabuena : malheur 
à vous,... qui payez la dime de lu menthe. 
(Ur. Matth. xxiii-23.) — 2° (Bc, ...), ma- 
quila, barato que cobra el molinero : 
mouture, salaire du meunier. Gahiari, 

LAROGETA AMASEI LIBRAK0 ZAZPI KENDU 01 
DEUTSEZ MENDATZAT, ARTOARI BARRIZ EU- 

NEKO AMAR (B-mu) : la maquila de trigo 
es de siete por cada noventa y seis libras, 
mas por el maíz exigen el diez por ciento : 
la moulure du blé est de sept livres 
pour quatre-vingt-seize, mais pour le 
ma'is on exige le dix pour cent. — 3° (B- 
a-m-o), venda, bandage. (??) — 4° (B-a), 
ingerlar, greffer. Var. de mendau. Men- 
DABAKO ARETSA : árboI bi'avío, no inger- 
tado : sauvageon, arbre non greffé. 
Mendatbal i^AN-b), Var. de mende- 

BAL. 

Menda beltz (AN, G), menta negra, 
menthe noire. (Bot.) 

MENDAli (B-a-ar-mu-ts), honda, 
fronde. 

Mendaro (?, ms-Lond), mayorana, 
marjolaine. [ Bot.) 

Mendarrosau (?, ms-Lond), balsa- 
mita, bnlsaniite. (Bot.' 

Menda-saxnur (?), sándalo, menta 
de Arabia ; santal, menthe d'Arabie. (Bot.) 



Mendau: 1° (B-a-g-ni-o-ts), vendar, 
bander. (??) — 2" (B-a), 'ingerlar, greffer. 
Var. de mentau. 

MENDE : 1° (Bc, Gc), dominio, auto- 
ridad : domination, autorité. Oyen men- 
DEAN iPiSi ziTUEN, Ics puso bajo el domi- 
nio de estos, il les mit sous lu puissance 
de ceux-ci. (Lard. Test.) — 2° (AN-b, 
BN, L), siglo, siècle. Menderen mende- 
TAN, en la noche de los tiempos, dans la 
nuit des temps. Méndez .mende, mende- 
ren MENDE, de siglo en siglo, de siècle en 
siècle. ¿. Zer da beirazko u.ntzia baiño 

GAUZA SAMURRAGOHIK ETA HAUSKORRAGO- 
RIK? ETA ALABAIÑA AILTSATZEN ETA BEGI- 
IIATZEN DENEAN, IRAUTEN DU MÉNDEZ MENDE 1 

¿qué hay cosa más efímera y más frágil 
que un vaso de cristal? con todo, cuando 
se cuida y se conserva , dura de siglo en 
siglo : qu'y a-t-il de plus fragile qu'un 
verre de cristal'.' et pourtant , lorsqu'on y 
prend garde et qu'on le conserve, il dure 
d'un siècle à un autre. (.\x. 3^-236-23.) — 
3° tiempo, temps. Ikhusirik ezen beh- 

TZELA GALDUA ZOAZILA , EGITEN DUZU URRI- 
K1MENDU HANDI BATEKIN KONFESIONE JENE- 
RAL BAT, ZEURE MENDEAN EGIN DITUTZUN 

FALTA GuzTiAz : vieudo quB de lo contra- 
rio vais perdido , hacéis una confesión 
general, con mucha contrición, de todas 
las faltas que habéis cometido en vues- 
tro tiempo : voyant qu'au contraire vous 
êtes perdu, faites une confession générale, 
avec beaucoup de repentir, de toutes les 
fautes que vous ate- commises dans votre 
temps. (Ax. 3^-187-12.) — 4° (L?), Tes- 
tamento (antiguo ó nuevo), (nouveau ou 
ancien) Testament. Mende zaharrean 

ETZIREN SOILKI JuDUAK IGURIKITZEN ZUTE- 

NAK zERUKo NORBAiT : en el viejo Testa- 
mento, no eran solo los Judíos los que 
esperaban á alguien del cielo : dans le 
vieux Testament, les Juifs n'étaient pas 
seuls à attendre quelqu'un t^u c¡e/. ^Ilirib. 
Eskaraz. 49-1.) 

Mendebal: 1° (AN, B, G, L), venda- 
bal, vent d'ouest. — 2" (B, G), oeste, 
occidente: ouest, occident. (D. fr. vent 
d'aval.) 

Mendekaldi (AN-b, L) , acto de ven- 
ganza , acte de vengeance. 

Mendekari (BN, L, ...), mendekati 
^AN, BN, L, ...), vengativo, vindicatif. 

Mendekatu : 1" (AN, BN, L, R, S , ven- 
garse, se venger. (??i Indar-gabeko, ...ase- 

RRE.\ ETA MENDEKATZEKO DESIR.* , CÓlera 

sin fuerza y deseo de vengarse, colère 
sans force et désir de se venger. (Ax. 3^- 
133-4.) — 2'>(AN,BN-ald-gar-s, L-ain, R, S), 
merecer por su trabajo, mériter par son 
travail. Sehi horrek bere soldatak on- 

TSA MENDEKATUAK DITU , eSB domésticO 

tiene bien merecidos sus gajes, ce domes- 
tique a bien mérité ses gages. Ogia ontsa 

MENDEKATURIK JATEN DU HORREK, eSB COIUe 

el pan bien ganado, celui-là a bien gagné 
le pain qu'il mange. — 3° (BN), tomar el 
desquite, prendre la revanche. Mahatsez 
MENDEKATZEA : comer mucha uva, saciar 
este deseo : manger beaucoup de raisins, 
se rassasier de raisins. 

Mendekatzaile (BN, L, S), mende- 
katzale ,AN-l)i, vengador, vengeur. 

Mendekhide i^L), contemporáneo, co/i- 
temporain. 

Mendekio (BN-ald). ÍV. Mendeku.) 

Mendeko : 1° (Bc), subdito, sujet. =: 
.\fiíbarrü, en la frase mende ta eskupk- I 

KOEN BIZITZEA (CuT. 61-3), pOnC MENDE 



por MENDEKO, evitando asi con mucha 
gracia la repetición del sufijo -ko, en vez 

de MENDEKO TA ESKUPEKOEN BIZirzEA , " la 

vida de los subditos y de los vasallos. » 
Añibarro, dans la phrase mende ta eskc- 
PEKOEN bizitzea (Cur. 61-3], me/ mende 
pour MENDEKO , évitant ainsi avec beau- 
coup de grâce la répétition du suffixe -ko, 
au lieu de mendeko ta eskupekoe.n bizi- 
tzea, « la vie des sujets et des vassaux. » 

MaDARIKATUA izan BEDI KaNAAN , BERB 
ANAVEN MENDEKOEN MENDEKOA IZANCO DA : 

maldito Canaan, siervo será de los sier- 
vos de sus hermanos: maudit Chanaan, 
il sera le serf des serfs de ses frères. 
(Ur. Gen. ix-2o.) — 2» (L;, (cosa) tem- 
poral, ychoie) temporelle. — S" (AN-b), 
del siglo, du siècle. 

Mendekoste (BN, L, S,, Pentecostés, 
Pentecôte. (??) Baskoz, Mendekostez eta 
Eguberriz : por Pascuas, por Pentecos- 
tés y por Navidad : pour Paques, pour 
la Pentecôte et pour A'oël. (.\x. 3^-520- 
27.) Mendekoste zahar (BN-am), domingo 
siguiente al de Pentecostés, le dimanche 
après la Pentecôte. 

Mendeku: 1° (AN-b, BN, L, S), ven- 
ganza, vengeance. (??) Mendekuz, por 
venganza, par vengeance. (Ax. 3a-10b-ll.) 
— 2° (BN), desquite, revanche. 

MENDEL: 1» i B-a-g-I-m-o, G, orillo, 
una tira de paño de distinto color que la 
piiza á que se agrega : lisière, liteau, bande 
d'une autre couleur que celle de la pièce 
dont elle fait partie. Zela.n baizta oíala, 
ALAKOA ME.NDELA : cual cs cl paBo , tal es 
el orillo : telle est l'étoffe, telle est la 
lisière. [Refranes, 20.) Gonamendel (B- 
ts), ruedo de la saya, tour de la Jupe. — 
2° (B-g-l-m), faja de niños, ceinture 
d'enfants. — 3° (B-a?), honda , /"ronrfe. 
Var. de mendal. — 4° (B-a), arpillera, 
serpillière. — S" (R), (cosa) efímera, 
(chose) éphémère. 

Mendemal (R), Var. de mendebal ^1°). 

Menderatu : 1° (B, G), dominar, so- 
juzgar, subyugar: dominer, soumettre, 
subjuguer. — 2° (B-g', pagar las deudas 
de una casa, payer les dettes d'une maison. 

Menderatzaka (G), independiente, 
indépendant. Banaka batzlek or-e.men 
menderatz.\ka geratu zitzayozkan, unos 
cuantos se le quedaron diseminados sin 
haberles conquistado, quelques-uns res- 
tèrent disséminés sans être conquis. (Lard. 
Test. 135-9.! 

MENDERE (BN-s, Rj, melindroso, 
delicado, impertinente" frêle, délicat, 
difficile. Haur mendere, gukentu oenean 
alfer da : niño criado delicadamente, 
cuando crece es inútil : l'enfant élevé 
délicatement, est inutile quand il grandit. 
= Oihenart dice haur .mehda, etc. OLhe- 
nart dit haur mkrda, etc. yProv. 220.) 

MENDERTSI AN-elk), trillar, dépi- 
quer. GaUIAK... MENDERTSI, JO EDO IRINDU 
ERROTAN , ORATU ORA.MAIAN ETA .\ZKENEAN 
ERRE BEAR DU LABEAN : el trigO... dcbe 

trillarse, molerse, hacerse harina en el 
molino, amasarse en la artesa y por ña 
cocerse en el horno : le blé... doit être 
dépiqué, moulu, transformé en farine 
dans te moulin, pétri dans la huche et 
enfin cuit au four. ^Liz. 73-8.) 

Mendetasun: l" ^Gc, ...), autoridad, 
autorité. — 2" [B, Mog. 1, acatamiento, 
considération. Gura badeutsazukz biurtu 

BaTZABR.\RI BEBE BIALKiSaK , AGINTARI NA- 
GUSIARI ZOB DEtTSAZUBN MKNDKTASUNA , 



30 



MENDI 



MENGO 



NIRI NEURB EMAZTE TA UMEAK '. si queróis 

devolver al senado sus embajadores, al 
emperador supremo el acatamiento que 
le debéis y á mi mi mujer y mis hijos : 
sí vous voûtez rendre au sénat sesambas- 
sadeurs, à t'emitereur suprême t'allaclte- 
ment que vous tui devez, et à moi ma 
femme et mes enfants. (Per. Ab. 210-20. : 
MENDI (c), montana, montagne. Men- 

DIAK MENDIA E7.TAU BEAR, BAIN A GIZONAK Gl- 

zoNA BAI {prov.,B,G): el monte no nece- 
sita del monte, pero el individuo del indi- 
viduo si : ¡a montagne n'a pas besoin de 
la montagne , mais l'individu a besoin de 
l'individu. Me.vdiuik mexdi ( Bc), mkndiz- 
MENDi (AN, BX, <ic, L, R, S), de monte 
en monte, de montai/ne en montagne. 

-Mendi i^Bc), sufijo derivativo equiva- 
lente á -MEN' , suffixe dérivatif équivalent 
à -MEN. = Se usa con menos palabras. 
S'emploie avec moins de mots. Galdu- 
MENDi (sic), perdición, perdition. Gal- 
MENDi (R), laberinto, labyrinthe. Itsumendi 
(Bc), ceguera, cécité. Ondamendi ( Bc, G- 
and^, ruina, ruine. Itomendi (B-mu) : prisa, 
ahogo : jiresse, diligence. 

Mendialde : 1° (c), parte montañosa 
ó próxima á las montañas, partie mon- 
tagneuse ou proche des montagnes. — 
2° (AN-b), grupo de montañas, groupe 
de montagnes. 

Mendiarro (B-g-m-oñ), raendi- 
arroska (B-ub), barranca, ravin. 

Mendi-behi (Se), vaca silvestre, rac/ie 
sauvage. 

Mendi -hitarte (B, G), hondonada: 
enfoncement, fondrière. 

Mendibizkar (c. ...), loma : terre- 
plein, petit plateau. 

Mendidi (B?;, taendidui (B?), cor- 
dillera, cordillère. Mendidiak lautu, 
allanar las cordilleras, aplanir les cordil- 
lères. I Bart. 11-293-15.) 

Mendi-herroka (Sel, cordillera : cor- 
dillère, chaîne de montagnes. 

Mendi-etse (G-aya-bid-t) , casa de 
aldea, maison de campagne. 

Mendigain (c, ...^, cima del monte 
con superficie plana : plateau, sommet de 
montagne formant une surface unie. 

Mendi-gurrioi (A\-ond), un pájaro, 
un oiseau, <• cynchranus schœniclus. » 

Mendikari (AN, R), montaraz, aficio- 
nado al monte : sauvage, attaché à la 
montagne. Eperraren umea, mendikari : 
la cria de la perdiz ¡es) montaraz , le petit 
de la perdrix [estj sauvage. 

Mendiko urso-belhar (S, Alth.), 
cuernecillo, lolier corniculé, « lotus cor- 
niculotus. » iBot.l 

Mendikume (B-mu), colina, colline. 

Mendi-lan (c, ...), trabajo de afuera, 
y más generalmente, trabajo campestre : 
travail extérieur, et plus généralement 
travail champêtre. 

Mendilepo (AN-b, BN, L, S), vertiente 
de una montaña , versant d'une montagne. 

Mendi -Ierro (BN-ald), cordillera: 
cordillère , chaîne de montagnes. 

Mendi-mutil (G, ...), muchacho mon- 
taraz : gamin sauvage, qui fuit la soiété. 

Mendi -oiiar (G, R-uzt), abuoilla , 
cogujada : huppe, aigrette des oiseaux. 

Mendirakoi (AN, B, G), montaraz, 
sauvage. Probinzia onetako nekatzaile 

ZINTZO ARCIAS JAIOTZATIK DIRA MENDIRA- 

KOiAK , los labradores sinceros preclaros 
'sic) de esta provincia son montaraces 
por nacimiento, les laboureurs sincères 



illustres (sic) de celte province sont sau- 
vages de naissance. (Izt. Cond. 169-b.) 

Mendiratu (c, ...), ir ó llevar al monte, 
aller ou porter à la montagne. 

Mendiri (BN, ...), cerca del monle, 
près dv la montagne. 

Mendi-saldo (BN-luz,..., Se), cordi- 
llera, cadena de montañas : cordillère, 
chaîne de montagnes. 

Mendiska (B-el, BN, G, L), men- 
disko (BN-s, R), mendiskot (Se), colina, 
montículo : colline, petite montagne. 

Mendiskatsu, montuoso, montueux. 

Menditalde (AN), Var. de mendialde 
(2°,. 

Mendisorrots (AN, BN, L, ...), pico, 
monte puntiagudo : pic, montagne très 
pointue. 

Mendisut (c, ...), monte de mucha 
pendiente, montagne abrupte. 

Menditar (c), montañés, montagnard. 

Menditarro (B-a), barranco, ravin. 
Var. de mendiarro. 

Menditartu (c) , hacerse montañés ó 
establecerse en la montaña, devenir mon- 
tagnard ou s'établir dans la montagne. 

Mendi-tontor (B, G). (V. Mendi- 
ïuiurru.) 

Menditsu c), montañoso, montagneux. 

Menditsut (R-uzt), Var. de mendisut. 

Mendi-tsutsurru (R-uzti, mendi-tu- 
turru (AN, BN-ald, L-ain), cima de mon- 
taña, cime de montagne. 

Mendiume (R) , animales silvestres : 
fauves, animaux sauvages. 

Mendiur (BN-am), agua torrencial 
que baja de los montes, eau torrentielle 
qui descend des montagnes. 

Mendi-uso (AN, L-ain, R-uzt), paloma 
torcaz, lit. : paloma de montaña : pigeon 
ramier, lit. : pigeon de montagne. 

Mendi-zakon (G-zeg), barranco, ravin. 

MENDOI (BN, ...), montón, tertre. 
Elhuh-.mendoi bat erori da (BN-ald), ha 
caído un montón de nieve, il est tombé 
un monceau de neige. Lur-mendoi (BN- 
baig), montón de tierra en lo alto que 
amenaza derrumbarse, amas de terre sur 
une hauteur qui menace de s'écrouler. 

Mendoitz (BN-donaz), talud, talus. 

Mendotz(B"?, Añ. ms), cerro, collado: 
monticule , coteau. 

Mendratu ( Duv. ms) : i" debilitar, 
débiliter. — 2° desacreditar, discréditer. 

Mendre (AN-b, BNc, L-ain, Se), débil, 
faible. Var. de mendere. := Según Ara- 
quistain, significa agalla (?) del atún, y 
parece puede significar los menudillos 
de los peces, aunque los de la merluza 
se llaman benuziak. D'après Araquistain , 
ce mot signifie les branchies du thon, el 
il semble qu'il peut signifier les tripailles 
des poissons , ¿¡'en qu'on appelle celles de 
la morue benuziak. 

Mendretasun (AN, BN, L, ...), debi- 
lidad, débilité. 

Mendretu (AN, BN, L. ...), enflaque- 
cerse , desmedrar : s'affaiblir, s'amaigrir. 

MENDREZKA : 1° (B, G), ijada de 
atún, fianc du thon. — 2» (AN-lez), panai 
de miel, rayon de miel. 

MENDU : 1» (Bc), carácter, carac- 
tère. AzERI ZARRARI ULEA JOAN , MENDUAK 

Ez ÍB, ...) : al raposo viejo se le va el 
pelo, las inclinaciones no : le vieux 
renard perd son poil, mais non ses ins- 
tincts. — 2» (AN-b, L-ain), someterse, 
se soumettre. — 3° (Bc, ...), educar, édu- 
quer. — 4° ( B-a-alb-m-o-ts , G-iz), púa 



de ingerto : greffe, ente de greffage. — 
5° (B-get-ts), ingertar, greffer. — 0° (AN- 
eraz), vencer, vaincre. Loazmendua, ven- 
cido del sueño, accablé de sommeil. 

-Mendu (AN, BN, L), sufijo derivativo 
equivalente á -men y -mendi, suffixe déri- 
vatif équivalent à -men et -mendi. ::= 
¿ Qué relación podrá haber entre este 
sufijo y el latino « -mentum »?. Quel rap- 
port peut -il y avoir entre ce suffixe et le 
/aiin -mentum? Aphalmendu, humildad, 
humilité. (Joan. Saind. 1-10-9.) Barka- 
mendu, perdón, pardon. (Joan. Saind. 
1-7-.34.) Gutiziamendu, codicia, cupidité. 
(Ax. la-5a;i-2S.) 

MENDUL (B-mur), robusto, rollizo : 
robuste, rondelet. 

MENE AN), estado?, posición?, cau- 
ción?: état'í, positionl, caution^. Naiago 

IZANDU ZUEN JuDASEK, ZERBAIT GALTZEN 
ZUELA BAZEN ERE, GALDURIK EKÜSI JeSUS, 

EZEN EZ bere Amaren , Marxa Madalena- 

REN EDO DIRU ANITZ EMAIN ZION EDOZEIN 
BESTEREN BAITAN , EDO MENE ONEAN : pre- 
firió Judas, aunque en ello perdiese 
algo, ver á Jesús condenado que no en 
poder de su Madre ó de María Magda- 
lena ó de otra persona que (por él) le 
diese mucho dinero; es decir (á verle) á 
buen recaudo : Judas préféra, bien qu'il 
y perdît quelque chose, voir Jésus con- 
damné qu'au pouvoir de sa Mère, de Marie- 
Madeleine ou de toute autre personne qui 
lui donnât pour cela beaucoup d'argent; 
c'est-à-dire {le voir) en sûreté. (Mend. 
11-246-7.) 

Meneko (AN-b, L), subdito, sujet. 

Mene-menetan (G), de todas veras, 
en vérité. Var. de bene-benetan. Mene- 

MENETAN ESATEN DIZUT, JeSUSEK ERANTZUN 
ZION, BERRIZ JAYOTZEN EZTANAK JaINKOAREN 
ERBEIÑUA EZTUELA IKUSIKO : OS digO de 

todas veras, le respondió Jesús, que no 
verá el reino de Dios sino aquel que 
renaciere : en vérité, en vérité je vous le 
dis, répondit le Seigneur, celui qui ne 
naîtra pas une seconde fois ne verra pas 
le royaume de Dieu. (Lard. Test. 408-20.) 

Meneratu : 1 ° ( L ) , ponerse ó poner á 
punto de, en situación de, bajo el poder 
de : se mettre ou placer au point de, dans 
la situation de , sous le pouvoir de. Zeren 
eztebrakete elkharrez ongirik itsura- 
pe.nez edo baizen, obretan ere elkharren 
behartzen eta meneratzen direnean , 
elkharri ahalez heltzen zaitza : como ho 
pueden hablar bien el uno del otro ( los 
enemistados) sino en apariencia, tam- 
bién en los hechos se vé que el uno al 
otro se dañan á ser posible, cuando se 
ven obligados á juntarse : comme (les 
ennemis) ne peuvent bien parler l'un de 
l'autre qu'en apparence , dans les faits 
même on voit qu'ils se font du tort le 
plus possible, quand ils sont obligés de 
se réunir. (Ax. 3a-146-14.) — 2° (AN-b), 
sujetar, assujettir. 

MENGEIi (AN-b, B-a-o-ots, G-and, 
L-ain) : l" cosa efímera, chose éphémère. 
— 2» persona débil, personne chétive. 

MENGILA (B-er), nudo, roseta : 
nœud, rosette. 

Mengo (S), necesidad, nécessité. Ezki- 
riba itzatzü zure bihotzean ene hitzak , 
eta ardura hetan etseki ezazü zure 
gogoa; ezi hen mengoa handibat (jkhe- 
NEN Dí'zü : grabad mis palabras en vues- 
tro corazón y meditadlas con diligencia, 
porque tendréis una gran necesidad de 



MENGOA — MEREZIMENDUTSU 



31 



ellas : gravez mes paroles en votre cœur 
et méditez- les avec soin, car vous en 
aurez r/ntnd besoin, {¡mit. 142-29.) 

MENGOA (BN-am, S-li), necesidad, 
nécessité. BaiiNA Jesusek erran ziezen : 

EZTUTE JOAITEKO MENGOARIK , EYEZUE ZEU- 

ROK jATERA : peio les dijo Jesús : No tie- 
nen necesidad de irse; dadles vosotros 
de comer : mais Jésus leur dit : Ils n'ont 
pas besoin de s'en aller, donnez-leur vous- 
mêmes à manger. (Leiz. Malth. xiv-10.) 
Barur eguna mengoa-gabe hausten dute, 
infringen sin necesidad el dia de ayuno, 
ils enfreignent sans besoin le jour de 
jeûne. (Ax. 3''-233-3.) Mengoa da egin 

DETZADAN EGORBI NAUENAREN EGIN-BEIIA- 

RRAK, EGUNA DUTANO : 63 neccsario que 
yo baga las obras de aquel que me envió, 
mientras que es de día : il est nécessaire 
que je fasse les œuvres de celui qui m'a 
envoyé, pendant qu'il est encore jour. 
(Har. Joan, ix-4.) 

Mengoatu, oljligar, obliger. (S. P.) 

NinORK ENAU MENGOATZEN HALA EGITERA , 

nadie me obliga á bacer así, personne ne 
m'oblige à agir ainsi. 

MENI (B, arc), tregua : trêve, armis- 
tice. BUTROEKO MENIAK-GAITI EZ ISKILOSAI 

ETsi, por las treguas de Butrón no dejes 
las armas, malgré les trêves de Butrón 
ne dépose pas les armes. {Re francs , 412.) 

MENKAIO (B-oñ), persona débil, 
enclenque : personne chétive , maladive. 

Menpe (B, G), subordinación, subor- 
dination. EZTEZAZUTELA IDUKI ZUEN MEN- 
PEAN URRERIK, EZ ZILARRIK , EZ DIRURIK 

ZUEN zisKUETAN : no poséais oro ni plata, 
ni dinero en vuestras fajas : ne possédez 
ni or ni argent, ni monnaie dans votre 
ceinture. (Ur. Matlh. x-9.) 

Menpeko (B, G), subdito, sujet. = 
Según algunos significa también « siervo, 
esclavo ». D'après quelques-uns, ce mot 
signifie également « serf, esclave ». Zu 

ZAPA DEMONIOAREN SERBITZABI TA MENPEKOA, 

VOS sois servidor y esclavo del demonio, 
vous êtes le serviteur et l'esclave du dé- 
mon. (Ur. Maiatz. 39-23.) 

Menpekotarzun (R), tutela, tutelle. 

Menperatu (B, G), dominar, subyu- 
gar : dominer, subjuguer. Eztala beiñ 

ERE IZAN EUBISTEKOEN UZTARRIPERA MEN- 

PERATUA, que nunca ba sido sometido á 
yugo extraño , qu'il n'a jamais été soumis 
à un joug étranger. (Izt. Cond. iv-5.) 

Menpetasun (B, G), obediencia, subor- 
dinación : obéissance, subordination. 
i Ta nok ezagutu eztau, jarri bajakon 

DoMINlKABI, AiMA-ORDEKO EGIÑIK, IZAN ZALÁ 
MENPETASUN EDO OBEDIENZIAREN SARITZAT? 

y quién no ba de conocer que si á Domi- 
nica se le presentó como madre, fué 
como recompensa de su obediencia? et 
qui ne reconnaîtra que si elle se présenta 
à Dominique comme mère, ce fut en 
récompense de son obéissance .'(Ur. Maiatz. 
142-22.) 

Menpetu (B, G), subordinar: sou- 
mettre, subordonner. Doatsuak malsoak, 

ZERGATIK BERAK MENPETUKO DUTEN LURRA : 

bienaventurados los mansos, porque ellos 
subordinarán la tierra : bienheureux les 
doux, parce qu'ils subjugueront la terre? 
(Ur. Matlh. v-4.) 

MENS: 1° (^BN-s), imbécil, débil 
de espíritu : imbécile, faible d'esprit. — 
2°(BN, R-uzt, S), déficit, ^âlla: déficit , 
manque. Mens izan (BNc, Se), faltar, 
manyuer.MENSDiAT,me falta, í7 nie manyue. 



Menta (BN-haz, L-ain) , curso, boga : 
cours, vogue. (D. esp. venia"!.) Gauza 
iioRiiEK BADu MENTA : csa cosa está muy 
en boga , es muy buscada : cette chose 
est très en vogue, elle est très reclierchée. 
= Tanto más creíble es que .menta venga 
del español i< venta », cuanto que aun se 
dá este nombre á casas que un tiem¡)0 
fueron indudablemente mesones ó para- 
dores públicos. // est d'autant plus admis- 
sible que MENTA vient de l'espagnol venta , 
que ion donne encore ce nom à des mai- 
sons qui autrefois furent assurément des 
auberges ou hôtelleries. 

Mentadun (BN, L), lo que tiene boga, 
ce qui est en vogue. 

Mentana, tripas del abadejo, tripailles 
de la morue. (S. P. ?) Var. de bentana, 

BENTAN1SA. 

Mentasun (AN, B, G), docilidad, doci- 
lité. 

Mentatsu (BN, L), lo que tiene mu- 
cba boga , ce qui est très en vogue. (?) 

Mentatzaga : 1" (Bel), una variedad 
de cereza, lit. ; no ingertada : une espèce 
de cerise, lit. : non greffée. — 2° (B-el,...), 
árbol bravio ; sauvageon, arbre sauvage. 

Mentau (B-o-oñ), ingertar, greffer. 

MENTE : 1" (R, S), tiempo, vida : 
temps , vie. Ene mente guzu.an , en toda mi 
vida, durant toute ma vie. — 2° (S), siglo, 
siècle. Mentían mente (Se), por los siglos 
de los siglos, dans les siècles des siècles. 

Ments (BN, R-uzt, S), Var. de mens. 
Buhu-ments (R-uzt), idiota, lelo: idiot, 
toqué. 

MENTU : 1° (B-o-ofi-ub, Gc), púa 
de ingerto : greffe, ente de greffage. 

— 2» (R-bid), juicio, entendimiento: 
jugement, bon sens. (?) [ Gizon kobren 
mentua zer tsiki da 1 ¡ qué escaso es el 
entendimiento de ese hombre! que le 
bon sens de cet homme est donc borné! 

-Mentu : 1° (R-bid), época, époque. 
Ene aurmentuan, en mi niñez, dans 
mon enfance. r= Se emplean , también 
como sufljos, significando lo mismo y 
en el mismo valle del Roncal, los nom- 
bres ZARO y zutu : aurzaroa, aubzutua, 
« la infancia. » On emploie aussi comme 
su/fixe, avec la même signification et dans 
la vallée du Roncal, les mots zaro et 
ZUTU : AURZAROA, AURZUTUA, " l'enfancc. » 

— 2° (AN, BN-s, R, S), sufijo deriva- 
tivo variante de -.mendu, suf/ixe dérivatif 
variante de -MEfiDii. Ezagumentu (R), eza- 
GUMENTÜ (S) : a) conocimiento, connais- 
sance. — h) gratitud, reconnaissance. 
Merezimentu (BN-s, R), merezimentü (S), 
mérito, mérite. 

Mentugorri ( B-o-ots, G-bid), varie- 
dad de castañas, lit. : de púa roja : variété 
de châtaigne , lit. : à greffe rouge. 

Mentu-larri (AN-goiz), variedad de 
castañas, variété de châtaigne. 

Menturaotz (B-o-ots, G-bid), otra 
variedad de castañas, lit. : de púa corta : 
autre espèce de châtaigne, lit.: à greffe 
courte. 

Mentura (BN, L), ventura, casuali- 
dad : li.isnrd , chance. (??) 

Menturako, incierto, incertain. (Lécl.) 
(■??) 

Menturatu (BNc, Le, Se), atreverse, 
aventurarse : se hasarder, se risquer, 
s'aventurer. (??) 

Menturaz (B, BN , G-and, Le, Se), 
quizás, por ventura : peut-être , par 
hasard. (î?) Erranen duzu mentubaz 



ETZARELA EZ HASERBETZEN ETSAIAREN KON- 
TRA, EGITEN EDO EBBAITEN DER.4USKITZÜS 

GAizKiAKATiK, diréis tal vez que no os 
incomodáis contra el enemigo por mal 
([ue obre ó hable contra vos, vous dire: 
peut-être que vous ne vous fâchez pas 
contre l'ennemi pour le mal qu'il fait ou 
dit contre vous. (Ax. 3"-131-10.) 

MentutSe (AN-goiz;, variedad de cas- 
tañas, variété de châtaigne. 

Mentzutu (AN-lez, G-don, L-ain), 
humillarse, s'humilier. (D. esp. vencerl.) 

ArROA ZAN, BAI.ÑA MENTZUTU DA (AN-lez) I 

era orgulloso, pero se ha humillado : il 
était orgueilleux , mais il s'est humilié. 

MENUS (Se), casquivano: écervelé, 
braque. 

Menzaki (G-als), levadura, levain. 

MERDA (BN), melindroso, alimen- 
tado demasiado delicadamente : douillet, 
nourri trop délicatement. Haur hebda, 
gurentu denean alfer da, el niño me- 
lindroso es haragán cuando crece, l'en- 
fant douillet devient fainéant en grandis- 
sant. (Oih. Prov. 220.) 

Merdekatu ( BN-haz ) , aplastarse , se 
dice de frutas : s'écrabouiller , se dit des 
fruits, .\danak merdekatu dira zare Hor- 
TAN, las ciruelas se han aplastado en ese 
cesto, les prunes se sont écrabouillées 
dans ce panier. (D. fr. m ?.) 

Merekaitz (AN-lez-oy, G-don), ani- 
iiiil i|ue crece ó medra poco, animal qui 
croit ou se développe peu. (?) Var. de 

MEDRAKAITZ. 

Mereiu (B-g), hinojo, fenouil. (Bot.) 
Meresi (AN-b, BN, L-ain, R; : 1° me- 
recer, mériter. (??) Var. de merezi. — 
2° (lo) merecido, {le) mérité. Ebastale 

BATEK ZANKOA AUSTAN DI0NEAN ERRAITAN 
da : KarEK BEBE MERESIA EKUN DIK 

(R): cuando un ladrón se ha roto la 
pierna , se dice : Aquél ha tenido su 
merecido : quand un voleur s'est cassé 
la jambe, on dit : Il a eu ce qu'il mé- 
rite , il ne l'a pas volé. 

Merezdun (L?), digno, digne. Merez- 

DUN BALINBADA ETSE IIUR.\ , ZUENGANIEAKO 
BAKEA HAREN GAINERA DA JAUTSIBEN : si 

aquella casa fuere digna , vendrá sobre 
ella vuestra paz : xt cette maison est digne, 
que votre paix vienne sur elle. (Duv. 
Matlh. x-13.) 

Merezi (c), mérito, mérite. (??) Merezi 
ONEz, meritoriamente, à bon droit. (Leiz. 
Prol.) Jesu Kristo gure Jaunaren mere- 
ziETAN, por los méritos de nuestro Señor 
Jesucristo, par les mérites de Notre-Sei- 
gneur Jésus-Christ. (J. Etcheb. Elizar. 
392.) 

Merezi izan (AN, B, G, L) , merecer, 
tenor ó haber mérito: mériter, avoir 
mérité. Merezi du ta e.man bear zayo (G1, 
lo merece y se le debe dar, il le mérite 
et on doit ¡e lui donner. Merezi izan du, 
lo ha merecido, il t'a mérité. 

Mereziki (AN, BN, L, S), merecida- 
mente : à bon droit, avec raison, méri- 
toirement. 

Merezima (R), lavativa: lavement, 
clgstère. f.'?") 

Merezimendu (.\X. BN, L\ merezi- 
mentu [B. BN-s, R , merezimentü ^Scl, 
mérito, mérite. (??) Zeren utzirik alde 
batetara zuhk mebezimendu handiak, por- 
que dejando á un lado vuestros grandes 
mérilos, parce que laissant de cote vos 
grands mérites. .Vx. 3a-xvi-19.^ 

Merezimendutsu (L), persona de 



32 



MEREZI UKAN 



METARRI 



mucho mérito : mérilanl , personne Je 
grand inérilc. 

Merezi ukan BN 1 , merezi iikhen 
^S). jV. Merezi izan.) 

Mergal ( 13 - bas ) , frágil , quebradizo : 
frai/ile , casxanl. 

MERGATZ ^B, arc), desabrido: insi- 
pide , fade. Egia da latz ta carkatz ta 
MERGATz, la verdad es áspera y agria y 
desabrida : /a l'érité est âpre, aigre et 
sans goût. \^lîefranes, 320.) 

Merikarrain (B-1), un pez pequeño, 
blanco, de barras negras, lit.: pez de 
América : petit poisson blanc rayé de 
noir, lit.: poisson d'Amérique. 

Merlñ£Úíe ^Bc, G', lancha parecida á 
la trainera , algo menor, vulg. cachalote ; 
barque semblable au chalutier, un peu 
plus petite, vulg. cachalot. (Ü. osp. /niri- 
ñaque'l.) = De treinta años á esta parte 
está en desuso. Depuis une trentaine d'an- 
nées l'usage en est disparu. 

Merka : 1° (c), Var. de mehke en los 
derivados, Var. de merke dans les déri- 
vés. — i" (G-etsl , saelin, bief. 

Merkatalgo (AN, BX, L, S), comer- 
cio, commerce. Baldin .merkatari b.\tek 

EMAN BALIAZO BERE SEMEABI DIRU-SUMA BAT 
HERE ESKUKO, MANAH LEZAN , . . . ETA MER- 

KATALGOAN ERABiL LEZAN : si Un Comer- 
ciante diese á su hijo una suma de dinero 
á SU disposición, para que lo manejase 
y lo emplease en el comercio : si un 
commerçant donnait à son fils une somme 
d'argent à sa disposition pour qu'il l'em- 
ployât et qu'il s'en servit dans le com- 
merce. (.\x. la-)ü4-4.) 

Merkatari : i" (.\N, B, BN-s, G, L, 
Ri, mercader, comerciante : marchand , 
commerçant. ('.'?) Neguan hotzari eta 

UDAN BEROARI BELDUR ZAVONA , EZTA EZ 
ZALDUN EZ MERKATARI ONA : cl qUB tcmC cl 

frio en invierno y en verano el calor, no 
es ni buen ginete ni buen comerciante : 
celui qui appréhende le froid en hiver et 
le chaud en été, n'est ni bon cavalier ni 
bon mercier. (Oih. Prov. 546 bis.) — 
2° (B-ber), comprador, acheteur. 

Merkataritza (B, G), comercio, com- 
merce. PlLIPINASKO MEHKATARITZAK BEAR 
ZITUEN ONTZIAK EGITEKO BERE GAIN ZEU- 

KANA, el (astillero) que el comercio de 
Filipinas tenia reservado para hacer los 
buques que necesitaba, /' (atelier) que le 
commerce des Philippines avait réservé 
pour construire les navires dont il avait 
besoin. ! Izt. Cond. 127-11.) 

Merkatsari (Se), objeto de venta : 
marchandise, objet de vente. 

Merkatu, merkhatu : 1" (c), abara- 
tar, baisser le prix. (De merke, i".) — 
2° ic,...\ mercado, marché. 

Merkhatukari (BN, S), merkatulari 
(L), el aficionado á frecuentarlos merca- 
dos, C''/uíi7Uía¿'/He//-¿(3'ue/iZer les marchés. 

Uerkatzade (BN-gar. ..., S), comer- 
ciante, mercader : commerçant, mar- 
chand. 

MERKE : i» (c), barato, bon marché. 
(?j Merkezahoan oilaskotsu bi erosjko 
DOGuz (B-mu) , comprarenos dos pol'itos 
cuando estén baratos , nous achèterons 
deux poulets quand ils seront bon mar- 
ché. Berba -.MERKE (B, vulg.), lit. : parla 
barato, se dice de un charlatán, á modo de 
apodo : lit. : il parle bon marché, se dit 
en manière de surnom des charlatans. 
— 2» (BN-ald), especie de buñuelo, 
espèce de beignet. 



Merke-sur (AN-b), husmeador de lo 
bar.ilo, fouineur de choses à bon marché. 

MERKURIOL (B-i), mercLirial?, 
planta de bayas negras, parecida á las 
del pimiento : mercuriale'! , plante dont 
les baies sont noires, comme celles du 
piment. ^Bot.) (?) 

MERLA (AN-b, BN-gar, L-ain), 
marga , tierra calcárea mezclada de ar- 
cilla : marne, terre calcaire mêlée d'ar- 
gile. (?) GlSUKIAK DIRA GISU-HARRIA, EGUN 
OROZ IKHUSTEN DUGUNA ; MERLA, LAPHITZA, 

IGELTSLA : son calcáreas la piedra caliza, 
que vemos todos los días; la marga,... y 
el yeso : sont calcaires, la pierre à chaux 
que nous voyons tous les Jours, la mante... 
et le plâtre. (Duv. Labor. 15-14.) 

Merlatu (L ?), hacer secar los frutos, 
f:tire sécher les fruits. Ez dute janen ez 

MAIIATS FRESKORIK EZ MERLATURIK , no 

comerán uvas frescas ni pasas , ils ne 
mangeront ni raisins frais ni raisins secs. 
,Üuv. Num. vi-3.) 

Merlaztatu (AN, BN, L), margar, 
echar marga á los terrenos : marner, 
marier, répandre de la marne sur les 
terres . 

MERLENKA ( B-ond , G-dou), mer- 
linka (AN-ond), un pez marino, la pes- 
cadiUa? : un poisson de mer, le merlan'}. 

Mermiondo (Bc), una clase de uva 
negra , hermosa y abundante en zumo : 
variété de beau raisin noir, très Juteux. 

MERO (Bc, Gc), mero (pez), merlet 
[poisson ]. (?) 

Merreka (L-s), balido, bêlement. 

MERRO ÎB-a-o-ols, G-al), pilongo, 
persona delgada y débil : gringalet, per- 
sonne maigre et faible. = Según F. Seg. 
es persona de carácter agrio y vivo. 
D'après F. Seg., c'est une personne de 
caractère hargneux el vif. 

Mertsede (.\N-b, R), favor, faveur. 
( D. lai. nierces.) 

MERTSIKA (AN-b, BN-gar, G, L- 
ain), albérchigo, abricot. (Bot.) = Algu- 
nos llaman así al melocotón. Certains 
nomment ainsi la pèche. 

Meru (Duv. ms). (V. Mero.) 

MERZIL (BN-gar), blando, flojo : 
mou , /lasque. 

Merzildu (BN-gar), reblandecerse, 
aflojarse : s'amollir, s'a/faiblir. Mauatsa 
behoarekin mertziltzen tzu , la uva se 
reblandece con el calor, le raisin s'amol- 
lit par la chaleur. 

Mesana (AN-goiz), loca ó roseta que 
las nodrizas llevan en la cabeza, toque 
ou nœud que les nourrices portent sur la 
tète. Dimin. de mezana ?. 

Mesede (Bc, Gc), merced, favor : ser- 
tuce, faveur. (D. lat. merces.) Mesedez, 
por favor, par faveur. Beti azkanerako 
egin barik isten dozuz gauzak ta gero 
or ibilten zara jo ta su, meseteskean , 
I.ÑOR GOGAiTUTEN (B-mu) : siempre dejáis 
las cosas por hacer hasta el fin y luego 
ahí andáis revolviendo cielos y tierra, 
pidiendo favores, incomodando á otros: 
vous laissez toujours les choses à faire 
Jusqu'au bout, et alors vous remuez ciel 
et terre, quémandant des faveurs, impor- 
tunant les autres. 

MeskEibatü (BN-am), meskabitü 
(Se), experimentar una desgracia, éprou- 
ver un accident. 

Meskabi (Se), desgraciarse, avoir un 
accident. Indet. de meskabitü ?. 

Meskabu (BN, Sal., S, Gèze), desgra- 



cia, accidente : malheur, accident. = 
D. esp. menoscabo'! . D. fr. arc. meschief'i. 
Meskabuz hil tziku-zun se.mea, se nos 
murió el hijo por accidente, notre fils 
est mort par accident. Begira , othoi , 
meskabutik ene gorputz pobrea : guar- 
dad , os lo suplico, de la desgracia mi 
pobre cuerpo : préservez du malheur. 
Je vous en supplie, mon pauvre corps. 
(Dechep. 23-4.) 

MESKI (Se), goloso, gourmet. 

Mesmeru (B), níspero, néflier. (Bot.) 

(??) EzTAU NAI BERARRIK : EZ ARAN, EZ 

MESMERU, EZ BASo-SAGARRiK : 110 quicrc 
hierbas, ni ciruelas, ni nísperos, ni man- 
zanas silvestres : il ne veut pas d'herbes, 
ni de prunes, ni de néfliers, ni de pommes 
sauvages. (ms-Zab. Ipuiñ. xx.) 

Mesta (BN-s, R), cualquier reunión, 
réunion quelconque. 

Mesto (Añ. ms), legumbre, légume. 
(V. Mestura.) 

MESTURA : 1° (R-uzt), legumbres, 
eu general : légumes, en général. — 
2° (AN-b, BN-s, ..., Se), borona, pan de 
maíz fermentado : méture , pain de mais 
fermenté. (?) Mestura jan eta tristura 
(BN-s), se come la borona y se siente la 
tristeza , on mange la méture et on res- 
sent de la tristesse. = Algunos lo usan 
en diminutivo, mestura. Certains l'em- 
ploient comme diminutif, mestura. 

Mesura (B-ts, Se), medida, mesure. 

I •■>'): 

META (c), montón, acervo, fagina: 
monceau, tas, amas. Garimeta, egurmeta, 
bedarmeta, irameta, lasto.meta, abrí- 
meta, olmeta, zurmeta, zulmeta : montón 
de trigo, leña, hierba, helécho, paja, 
piedra , tabla , madera : tas de blé , de bois 
à brûler, d'herbe, de fougère, de paille, 
de pierres , de planches , de bois. Ongarria 
metan uzten bada, arroltzeak eztira 
GALTZEN : bai ordean hedatzen bada : si 
el abono se deja amontonado, los huevos 
(de los insectos) no se pierden; pero sí 
si se extiende : si le fumier reste en tas, 
les œufs des insectes ne sont pas perdus; 
mais ils le sont si on l'étend. (Duv. Labor. 
19-1.) 

Metahaga (L, S), palo vertical á cuyo 
rededor se forma la pira de leña desti- 
nada á carbón, perche verticale autour de 
laquelle on forme la meule de bois desti- 
née à faire du charbon. 

Matadura (AN-b, L), apilamiento, 
em¡)ilement. 

Metaka (AN-b, BN-ald), en grandes 
grupos, par grands groupes. 

Metal ( Bc , G), minerai, hablando de 
aguas : minérale , en parlant de l'eau. (??) 
Ur .metala, el agua mineral, l'eau miné- 
rale. =; Algunos, tal vez los más, dicen 
metalura. Quelques-uns , peut-être le 
plus grand nombre, disent metalura. 

Metale : 1° (BN-gar-s, R, S), campa- 
nilla ó cencerro de vaca : clarine, son- 
nette que porte la vache. (??) — 2° (AN-b, 
BN-ist), alhaja, prenda : bijou, pièce. [D. 
esp. metal'!.) = Se dice de personas en 
sentido irónico. Se dit des personnes dans 
un sens ironique. ¡ Zu, zer metalea ! ¡va- 
liente alhaja está usted ! quelle bonne 
pièce vous êtes ! 

Metaledun (BN, R, S), julo, animal 
que lleva el cencerro : sonnailler, ani- 
mal qui porte une clarine. 

Metarri (B-d ?, Añ.), columna de pie- 
dra , colonne de pierre. 



METASUN 



MIEKA 



33 



Metasun (AN, B, G) , delgadez, esca- 
sez : m.tii/ri'ur, rareté. 

Metatsiki (L-s), cerro : colline, hau- 
teur, cüli'au. 

Metatsoe (B-m), meta-tsorro ( G- 
and), montoncitos de hierba, meulons 
d'herbe. 

Metatsu ( Be ) , pequeño montón de 
trijjo, pciil tas de blé. 

Metatsurru (G-bid-us). (V. Meta- 
tsoe.) 

Metatu (c,...) , metatü (BN-am, S), 
amontonar : entasser, amonceler. 

Metaziri ^AN-b, UN-ald, ...)• (V. 
Metabaga.) 

Metol : lo (B-?, Añ., G?, Lar.), poste, 
columna de madera : étançon, colonne de 
bois.) — 2° (B •?, G ?), montón de tablas, 
tas de planches. = Es más coulorme al 
genio de la lengua la palabra olmeta y 
además usual por lo menos en la segunda 
acepción. Le mot olmeta est plus con- 
forme au génie de noire langue, et il est 
en outre usuel au moins dans la seconde 
acception. 

Metsa : 1° (AN, Bc, Gc, R-uzt), me- 
cha, torcida, mèche. (??) Kañabera kirri- 

KATUA EZTU AUSIKO ETA KEA DARÍAN METSA 

EZTU iTZALiKO : uo quebrará la caña que 
está cascada, ni apagará la torcida que 
humea : il ne brisera point le roseau cassé, 
et il n'éteindra point la mèche qui fume 
encore. (Vv.Malth. xii-20.) — 2° (AN-lez- 
oy), hilacha, e/Jilage. 

Metsabedar (B?, Ois-Lond), candi- 
Uera , lucernule. (Bot.) 

Metsal (B-mañ), baladí, cosa de poco 
valor: bagatelle, futilité, chose frivole. 
Ur metsala, agua desvirtuada, eau insi- 
pide. Ari METSALA, liilo que se rompe 
pronto, fil qui se rompt aisément. 

METSURA : l°(B-a-mañ), avena, 
avoine (Bot.) — 2° (R-alb-ts), averia, 
avarie. Var. de .matsura. 

METU : 1° (G-zeg), púa ó brote de 
la vid, pousse ou verge de la vigne. — 
2° (G,...), púa de ingerto, bouture de 
greffe. 

Mehula (BN), hinojo, fenouil. (Bot.) 

Meune (B-g, G-anJ) , mebune (S) : 
1° vado, gué. — 2° (S), trecho de estre- 
chez ó delgadez, p. ej. de un palo : por- 
tion petite ou rétrécie , p. ex. d'un bâton. 
— 3° (G-and), parte delgada de cuerdas, 
paños : partie mince des cordes, des 
étoffes. 

Meza (c), misa, messe. ('?"?) Meza nago- 

SIA (B), MEZA NAGUSIA (G), .MEZA NAUSIA 

( BN , L 1, la misa mayor, la grand'messe. 

Meza-diru(Bc,...), estipendio de misa, 
honoraires de messe. 

Meza-lagun (B), tneza-laguntzaiîe 
(Gc) , meza-laguntzale (AN-b), meza- 
mutil ( Bc , ...J, monacillo, monaguillo, 
ayudante de misa : enfant Je chœur, ser- 
vant de messe. 

MEZANA, banda de tela fina que las 
mujeres llevan en la frente por encima 
de su tocado cuando van por la calle, 
bandeau de toile fine que les femmes 
mettent sur le front par-dessus leur coif- 
fure quand elles vont par ta rue. (Oih. ms.) 

Meza-sari (c,...), estipendio de misa, 
honoraires de messe. 

Mezatakoan, mientras ó á la hora 
de la misa , à l'heure de la messe. Eska- 

TZEN BALITZAIO BEAR BEZELA VEZATAKOAN , 

Jainkoak e.mango luke : si se le pidiera, 
como se debe, á la hora de la misa, daría 

T. II. 



Dios : si on le lui demandait , comme il 
faut, à l'heure de la messe, Dieu l'accor- 
derait. (Mend. ./e.s. lîiotz. 285-6.) 

Mezerdiko (B-m, G-ord-t-zeg), con- 
sagración, consécration. 

Meztidu (Bc,...), meztitu (B-eib), 
amortajar, ensevelir. (??) ¿ Zegaz meztidu 

ETA JANTZITEN DABE ? IL-JANTZI ZANTAR 
ETEN BATEGAZ EDO ABITU ZAR BAÏEGAZ : 

¿ con qué le amortajan y le visten ? con 
una sucia rota mortaja ó con un hábito 
viejo : on les ensevelit et on les revêt avec 
quoi? avec un linceul sale et déchiré ou 
avec un vieil habit. (.-Vñ. Esku-lib. 32-10.) 

Meztidura (Bc,...), mortaja : linceul, 
suaire. (?'?) 

Meztitzaiie(Bc,...),amortajador, ense- 
vclïsscu P , 

MEZÙ : 1° (AN-b-elk, BN, L, R, S), 
aviso, mensaje, comisión ; avis, message, 
commission. — 2° mensajero, messager. 
(Oih.) Mezu egin nezan herabea, berant 

JOAN ZEDIiN ETA BARATS ETA ITZUL DÏUS 

GABEA : envié como mensajero al pere- 
zoso, se fué tarde y lentamente y volvió 
sin nada : j'employai pour messager le 
paresseux , il partit tard et marcha len- 
tement, et s'en retourna les mains vides. 
(Oih. Prov. 316.) 

Mezudun (AN, BN, L, R, S), mensa- 
jero, comisionado : messager, commis- 
sionnaire. 

Mezu egorri(L), mezu igorri (AN-b), 
avisar, enviar aviso : aviser, envoyer un 
avis. 

Mezuka : 1° (BN-gar, L-ain, S), ha- 
blando en secreto ó al oído : chuchotant , 
parlant en secret ou à l'oreille. — 2° (BNc, 
R, Se), enviando recados, envoyant des 
commissions. 

Mezulari (AN-b, L), mensajero, 
messager. Ikusten du egun batez kobua 

ESKAINTZERAT ETHORRI ZITZAYON MEZULAHIA, 

ve al mensajero que un dia se le pre- 
sentó á ofrecer la corona, elle voit ce mes- 
sager qui vint un Jour lui offrir une cou- 
ronne. (Dase. Atheka. 83-9.) 

Mezutu (AN-b, BN, L, S), avisar, 
enviar aviso : aviser, envoyer un avis. 

Mezutzaile (L), mezutzale (AN-b), 
el que da una advertencia : avertisseur, 
celui qui donne un avertissement. 

Mi (AN, G, R-uzt), lengua, órgano 
muscular situado en la boca : langue, 
organe musculaire placé dans la bouche. 
(Contr. de Mnii.) 

Mia : 1° (BN-ald), ternera, génisse. =z 
Se dice también de la carne de ternera, 
en vez de miaki. Se dit aussi pour la viande 
de génisse, au lieu de miaki. — 2° (B, BN, 
Sal.), mina, mine. Var. de mea. Miaz en 
lugar de meaz, « con mineral : ,> miaz au 
lieu de MEAZ, « avec minerai. » (Per. Ab. 
126-24.) — 3° (B, G), lo delgado, ce qui 
est maigre. Var. de -me-j-a. 

MIAO (Bc, Gc, ...), maullido : miaou, 
miaulement du chat. 

MIARMA (B-d-el-mañ), araña, arai- 
gnée. 

MIARRITZ : 1° hortelano, un pájaro 
muy apreciado por lo delicado de su 
carne : ortolan, oiseau de l'espèce des 
bruants, très recherché pour sa chair 
délicate. — 2°(B, G), Biarritz, Biarritz. 
= En L dicen Miarhitze. En L on dit 

MlARRITZE. 

Miaska, miaskau (Bc,...), lamer: 
lécher, sucer. Var. do .mi.'VSKau. Ezkota- 

SUNA M1ASKET.\.\ DABE MUSTURBBAN DAUKKN 



TRo.vPA dategaz, oI jugo lo chupan con 
una trompa que tienen en el hocico, 
elles aspirent le suc avec une trompe dont 
leur bouche est munie. {Dial. bas. 12-9.) 
Miats (B), raro, ralo, poco espeso : 
rare, clairsemé, peu épais. Var. de meats. 
=: Se usa también como adverbio. S'em- 
ploie aussi comme adverbe. Ijeleak bere 

UBAGEAZ DARABIL GABIA MIATS EDO SARRI 

zELAN GURA DABEN : el laminador mueve 
el mazo con la bomba rara vez ó con fre- 
cuencia, según como quiera : le lami- 
neur meut le martinet avec la pompe rare- 
ment ou fréquemment, à sa guise. [Per 
Ab. 127-12.) 

Miatu : 1° (BN-ald), probar, calcular, 

tantear : essayer, calculer, éprouver. 

2° (BN-ald, Gc, ...), examinar, escudri- 
ñar : examiner, scruter. ( De miratu.) — 
— 3° (R-uzt), azuzar, p. cj. los perros : 
exciter, asticoter, p. ex. les chiens. 

Miatze (BN-gar), viña, vigne. (??) 

Miau : 1° (B, G, L), maullido : m'iaou, 
miaulement. — 2° ('?Añ. ms, L?, Ax.j, 
pedigüeño, quémandeur. .Vmorante miaua 
ETA eskalea huntz-adahha bezala da , la 
enamorada pedigüeña y demandadora es 
como la rama de yedra , l'amoureuse qui 
sollicite est comme la branche de saute. 
(Ax. 3a-179-3.)-3°(BN-s), gato:m¿aou, 
minet, chat. (Voc. puer.) 

Miauka (Bc, Gc, R-uzt), mayando (los 
galos), miaulant [les chats). 

MIAUIjI (AN-lez-oy), grano de cas- 
taña, fruit de la châtaigne. Miaulitan 
dago, está desgranándose, {la châtaigne) 
s'égrène. 

Miauri (AN-b), mibauri (L), grano 
de castaña, fruit de châtaigne. V^ar. de 
MiAULi. Mindegia egiterakoan hezkurra 
ETA gaztaiSa-mihauria buztantzera lzten 

DIRA, GERO HAIZTURBEZ MOZTEN DIRA BUZTA- 

NAK : al hacer el vivero se deja que la 
bellota y el grano de castaña germinen, 
luego se les corta la púa con tijeretas : 
pour faire la pépinière , on laisse germer 
le gland et la châtaigne, puis on coupe la 
pousse avec des ciseaux. { Duv. Labor. 
164-3.) 

Mihauritu(AN,L),desgranar,despojar 
las castañas de su erizo, las judias de la 
vaina, el maíz del panizo : égrener, écos- 
ser ; enlever les châtaignes de leur bogue, 
les haricots de leur gousse, le ma'is de l'épi. 

Miazetu (R,, lamer, lécher. 

MiazkatmG), miazkau(B-m), lamer, 
chupar : lécher, sucer. Miazkauko dituzu 
ATZAK GozoAREN GOzoz , de pui'o sabroso 
lamerá usted los dedos, vous vous léche- 
rez les doigts simplement par goût. {Per. 

Ab. 70-2.) IbUREUN IZAN ZIRAN, UMA ESKUAN 
ARTUTA, MIAZKATU ZUTENAK ; ETA GAISeRA- 

KOAK, edateko, maklhtu ziran : fueron 
trescientos los que lamieron recogiendo 
el agua en las manos , y los demás se 
agacharon para bebería : i7 y en eut trois 
cents qui léchèrenlen ramassant t'eau dans 
leurs mains, et les autres se baissèrent 
pour la boire. (Lard. Test. 143-22.1 

Miaztu : lo (B-a-mond, G, .\fl.\ pro- 
bar con la lengua , gustar algo : goûter 
avec la langue, déguster. — 2° (Bc), enra- 
recer, se raréfier. Var. de mkaztu. 

Miaztuu (B), hiel, fiel. Var. de bkaz- 

TUN. 

Midura ^G), muérdago, gui. (Bot.) 
Var. do migura. 

Mieka ^B-inu'), ijada do peces, flanc 
ou filet des poissons. Var. de meaka. 



34 



MIELGA 



MIKO 



Mielga (B-1), mielka (Ge), mielga, 
pez marino del orden de selacios, sin 
escamas, comestible, pero poco apre- 
ciado : chai de mer, poisson sans écailles 
de l'ordre des si'lacés, dont la chair es! 
peu estimée. ['1'}) 

Mieloi (B-m), mielu, hinojo, fenouil. 
Var. de mieklu. 

Miena (R-raond), puesta del tocino, 
capa delg^ada del tocino, morceau ou 
tranche de lard. 

Mierdi (R), tartamudo, lit. : de media 
lenjíua : Lf-gue, lit. : de demi-langue. 

MIERLÈ (B-a-o), marta, alimaña 
de lomo negro, pecho blanco, ojos vivos : 
martre, carnassier à flanc noir, ventre 
blanc cl yeux vifs. 

MIERLÜ (B-i), hinojo, fenouil. 
(Bot.' 

Miermalora ^B"?, ms-Lond), nigila, 
araña : adianle, capillaire. (Bot.) 

HIESA (Hc), lienzo, tela : toile, tissu. 

EzTOT EZ EUNEZKO EZ MIESAZKO IZ.tKARIK 
BEAB, EZ ARTULEZKO BURRUKORIK, nO neCC- 

sito ni sábanas de lienzo ó de tejido ni 
almohadas de lana. Je n'ai besoin ni de 
draps de Itiile ou de tissu ni d'oreillers 
de laine. (Per. Ab. 66-6.) 

Mieta (.\N-lez), fagina, montón : las, 
monceau. Var. de meta. 

Miets(B, ...), raro, ralo, poco espeso : 
rare, clairsemé, peu dense. Var. de méats. 

Miezkau (B-m), lamer, lécher. Var. de 

MIAZKAU. 

Miezki (B-m), miezti (B), flacucho, 
efflanqué. Var. de meazki. 

MIGA (AN-b-lez-oy, BN, ...), ternera, 
génisse. ¿. Beraz migak edo ergiak eros- 
ten dituenak, ordudanik jakin dezake 
ZER abere mota hartzen duen ? ¿de modo 
que el que compra terneras ó terneros 
puede saber desde luego qué clase de 
animal recibe? de sorte que celui qui 
achète des génisses ou des veaux peut dès 
lors savoir le genre d'animaux qu'il re- 
çoit? (Duv. Labor. Í22-Í3.) 

Migadoin (BN-gar), arrendamiento 
de ganado : cheptel, affermage de bétail. 

Migatsa (L), ternera joven como de 
diez meses : vavelle. Jeune génisse d'en- 
viron dix mois. 

Migar (B-er?), delgado y seco, grin- 
galet. Var. de migor, mear. 

Migodoin, arrendamiento de ganado : 
cheptel, affermage du bétail. (Duv. ms.) 
Var. de migadoin. 

Migor (B-m), flacucho, gringalet. 

Migronelatze (S, Alth.) , granado, 
grenadier. { Bot.) 

MIGURA (Blm-on, G-al,...), muér- 
dago, gui. iBot.) 

MIGURU : 1° (B-i-mu), codicioso, 
ávido : conioiteur, avide. — 2° (B?, Mog.) 
codicia : convoitise, cupidité. 

MIHI (BN, L, S), mii (G) : i" lengua, 
langue. Mihi duena , heltzen Parisera 
(S), quien tiene lengua llega á París, qui 
a langue arrive à Paris. Horak non mina, 
HAN MiHiA, el perro lleva la lengua allí 
donde tiene dolor, le chien porte sa 
langue là où il sent son mal. (Oih. Prov. 
249.) Heyen bizitze berria guzien mihian 
LAUDAGARRiA ZEN (L), SU Hueva vida era 
laudable en opinión de todos, au dire de 
chacun leur nouvelle vie était digne 
d'éloge. Mimz errozu, decidlo de viva 
voz, dites -lui cela de vive voix. Eztue 
denpora onetan inoren BELDURBIK, EZ 
BEGIAK, MIIAK, EZ BELARRIAK, EZ ESKUAK : 



entre tanto no tienen miedo de nadie ni 
los ojos, ni la lengua, ni los oídos, ni 
las manos : entre temps n'ont peur de 
personne ni les yeux, ni la langue, ni les 
oreilles, ni les mains. (Ag. Eracus. 145- 
2t.) Miiii-LUZEAK ESKUA LABUR (S), cl de 
lengua larga tiene corta la mano, celui 
qui a la langue longue a la main courte. 
— 2° (BNc, L), chaflán, espiga de mor- 
taja : chanfrein, tenon de mortaise. Dor- 

NADURAKO TAULAK MIHIETAN SABTHU UEHAR 
DIRA ETA ARTEKAK TAPATU , laS tablaS dcl 

piso deben meterse en los chaflanes y 
cubrir los canales, les phnches du par- 
quet doivent se mettre dans les chanfreins 
et couvrir les rainures. (Duv. Labor. 109- 

10.) MlHIETAN EZARRI (BN-baÍg) , MIHIETAN 

sARTu (L-ain), ensamblar tablones, lit. : 
meterles en sus canales : emmortaiser, 
assembler des planches , lit. : les mettre 
dans les rainures. — 3" (BN-ald), len- 
güeta de cerraja , pêne de la serrure. — 
4" (BN, L), badajo de una campana ó de 
campanilla, battant d'une cloche ou d'une 
clochette. 

Miiari (Gc), mihi-azpiko (L), frenillo 
de la lengua, filet de la langue. 

Mihidura (Se), lengüeta de la cerraja, 
pêne de serrure. 

Mihi-gaizto (BN-ald-gar-s, Le), mur- 
murador : gloseur, médisant. 

Mihiki-saltsa (Se), reprensión, lit. : 
salsa de carne de lengua : semonce, 
réprimande, lit. : sauce de langue. 

Mihiko (BN-gar), enfermedad del 
ganado ; se les hinchan los ojos , orejas 
y sobre todo los cartílagos de la nariz : 
maladie des animaux domestiques ; leurs 
yeux enflent ainsi que leurs oreilles, et 
principalement les cartilages des naseaux. 

MIILU (B-l-m-o, Gc), h'ino')0, fenouil. 
(Bol.) 

Mihi-luze (BN-s,...,L, R), persona 
sin secretos, de lengua larga : bavard, 
personne sans secrets, qui a la langue 
longue. 

MIHIMEN ÎBNc, Se), mimbre, osier. 

Mihi - mots (BN-am, ...), mihi-motz 
(Le), balbuciente, naturalmente ó por 
efecto del vino, bredouillant ou bal- 
butiant naturellement ou par l'effet du 
vin. 

MIIN (B-m), lengua (órgano oral), 
langue {organe oral). Auzo miin gaisto- 
DUN BATEK, uu vccino de mala lengua, 
un voisin mauvaise langue. (Bart. 11-212- 
Ib.) 

Miinazkatu ( B , ms - Ots ) , lamer , 
lécher. 

Miinpeko (B), mihipeko (BN, S), 
frenillo de la lengua, filet de la tangue. 

Miisa (G-aya-ern), mihise (BN, L, S) : 
1° lienzo, tela : toile, tissu. Var. de miesa. 
Eta gorphutza harturik, mihise suri ba- 
tean iNGUBATuzuEN JosEPEK : y tomando 
José el cuerpo, le envolvió en una sá- 
bana limpia : Joseph prit le corps, l'en- 
veloppa d'un linceul blanc. (Duv. Mallh. 
XXVII-S9.) MiiiiSTOiHALEz, con lienzos y 
paños, avec des linges et des tissus. (Leiz. 
Joan. XIX -40.) — 2° (BN, L), sábana, 
drap de lit. 

Miise-bazter(R-uzt), orillo del lienzo, 
lisière de toile. 

Mihiskando, lienzo pequeño, pe/¡7e 
toile. (Oih.' Voc.) 

Mihitsu(Sc), hablador, lit. : de mucha 
lengua : hâbleur, bavard, lit. : á grande 
langue. 



Mihi-zabal (BN-ald-s, Se), de lengua 
trabada, por el vino ó naturalmenle : la 
langue empâtée, par le vin ou naturelle- 
ment. 

Mihiziki (L-ain, S), maldiciente, 
ntfidisant. 

Mihizko, oral, verbal : oral, verbal. 
(Duv. ms.) Mihizko othoitza, oración 
vocal, prière orale. 

Mihi-zorrotz (L-ain), murmurador, 
maldiciente : murmuraleur, médisant. 

Mihiztadura, ensambladura, unión, 
á muesca y lengüeta, de los tablones, 
assemblage d'un tenon avec la mortaise. 
( Duv. ms.) 

Mihiztatu : i" (BN-ald-gar), reunir ó 
ensamblar tablones á muesca y lengüeta : 
emmortaiser, réunir ou assembler des 
planches. — 2" (BN, L, S), poner badajo 
á una campana ó campanilla ó cencerro : 
mettre un battant à une cloche, à une 
clochette ou à une clarine. 

MIKA : 1° (Bc, Gc), picaza, pie. Indak 

MIKA bat ORBAN BAGA, DIADA NESKEA GAIZ- 

PAGA : dame una picaza sin mancha, te 
daré una moza sin defecto : donne-moi 
une pie sans lache. Je te donnerai une filie 
sans défaut. {Refranes, 175.) — 2° (B-a- 
g-m-o), llorón, pleurnicheur. — 3" (B-1- 
m), pepita, granillo que á las gallinas les 
sale en la vena de la lengua : pépie, ma- 
ladie qui vient sur la langue des poules. 
— i" (Bc, G), la gallina misma que es 
enferma á consecuencia de la pepita, 
poule atteinte de la pépie. 

Mikats (G-gab-zeb), amargo, amer. 

Mikatu : 1° (B, G), ponerse una gallina 
enferma de pepita : avoir la pépie, en 
parlant d'une poule. — 2° (B-ar), raimar, 
cajoler. 

Mikatz (G), amargo, amer. Var. de 

MINKATZ. NeGARRA EZTA AIN MIKATZA ONDA- 

SUNABEKIN DANEAN, el Uoro HO cs tau 
amargo cuando está acompañado de 
bienes, les pleurs ne sont pas si amers 
lorsqu'ils sont accompagnés de biens. 
(Pach. 12-25.) 

MIKELA (B-ond), congrio, pez de 
mar : congre, poisson de mer. 

Mjkelete : 1° (AN, B, G), miquelete, 
militar dependiente de las Diputaciones 
vascas : miquelet, militaire à la solde 
des Députalions basques. — 2° (B-ar), 
amapola, coquelicot. (Bot.) 

MIKEIiU (L-get, ...), espantajo, épou- 
vantait. 

MIKI (AN-b-lez-oy), piltraja, poquitin : 
miquette , menu débris de quelque chose. 
Ogi-miki BATEN iDURiAN, bajo la cspecie de 
un poco de pan, sous l'espèce d'un peu 
de pain. _{Uend. III-109-I9.) 

Mikita (BN-gar-s), un poquitin, un 
très petit morceau. (Dimin. de miko.) 

MIKO : 1° (BN-ald-am-gar, L), un 
poco, pizca : miette, pincée, peu, petite 
partie. Miko bat, un poquito, une miette. 
\ Holako zenbat, bereziki erlisione-miko- 
niK EZ DUTEN HOiTAN ! ¡ cuántos (acciden- 
tes) de esa naturaleza, especialmente 
entre esos que no tienen pizca de reli- 
gión ! combien {d'accidents) de cette na- 
ture, spécialement parmi ceux qui n'ont 
pas une pincée de religion ! {Eskuatd. 16- 
xu-1904.) MiKORiK EzTU (BN-haz) : no 
tiene nada, ni pizca : ¡7 n'a rien du tout, 
pas un fifrelin. — 2" (B-ts), excusas, 
excuses. — 3° (R-uzt), fiebre puerperal, 
fièvre puerpérale. — 4° (R-uzt), carbun- 
clo, charbon {maladie). 



MIKOR 



MIN 



35 



MIKOR : I" (BN-s, R], salvado fino, 
moyuelo: bisaille , recoupe. — 2° (Hj, 
granos de la piel, boulons de la peau. 

Mikots (G-zeg), amargo, amer. Var. 

de MINGOTS. 

Mlkulñ (BN-am), codicioso, cupide. 

Mila, miia (c), mil, mille. (D. lat. 
mille.; =^ Es cifi'a agena á la lengua ; pues 
no hay en ella más numeración que la de 
nueve unidades, una decena, cuatro vein- 
tenas y luego las centenas, repitiéndose 
en ellas las cifras anteriores. Amarreun, 
« diez cientos, » es el nombre genuino 
de " mil )i. Hoy es de uso común la 
palabra mila, habiendo hecho caer en 
desuso su correspondiente. C'est un 
nombre étranger à la tangue ; car il 
n'existe pas d'autre numération que celle 
des neuf unités , une dizaine, quatre ving- 
taines et puis les centaines, répétant ai'ee 
elles les chiffres précédents. Amarreun, 
« dix cents, » est le nom original de 
« mille ». Le mot miLa. aujourd'hui usité 
couramment, a fait tomber en désuétude 
son correspondant. Mila esker (L), esker 
MILA (BN, Li, mil gracias : mille grâces, 
mille fois merci. = Son fórmulas de gra- 
titud. Ce sont des formules de gratitude. 

Miîabarrika (B-b-l-mu, G-don), golon- 
drina de mar ; en el dorso , cerca de la 
cola, tienen plumilla blanca : sterne, 
hirondelle de mer qui a sur le dos, près 
de la queue, des plunifs blanches. Mila- 

BARRIKAK TSALUP.ATZEAN DABIZANEAN , EKA- 

TSA DA GANEAN (B-b): cuando las golon- 
drinas de mar andan detrás de las lan- 
chas, el temporal viene encima : lorsque 
les hirondelles de mer suivent les barques, 
le mauvais temps vient dessus. 

Milaka (c, ...), á miles, par milles. 

Milakada (B,...), millarada, millier. 

MlLAKADA AINGERUAK JAUSI ZIREAN INFER- 
NUR.'. PEKATU EAKAR BATGAITIK , millara- 
das tie ángeles cayeron al infierno por 
un solo pecado, des milliers d'anges tom- 
bèrent dans l'enfer pour un seul péché. 
(Ur. Maiatz. 40-4.) 

Milaorriko (ms-Lond), milenrama, 
mille-feuille. (Bot.) 

Milasilo (S, Alth.) , corazoncillo, hipe- 
ricon , mille-perluis. (Bot.) 

Miîatan (.', ...), mil veces, es decir 
muchísimas veces : miUe fois , c'est-à-dire 
très souvent. \ Baina ai, ai, ai eta mila- 
TAN ai ! ¡ pero ay, ay, ay y mil veces ay ! 
mais aïe, aie, aïe et mille fois aïe! (Ax. 
3a-3G-4.) 

Milatari ("?), tribuno, tribun. Dabidek 

BATZARRE EGIN ZUEN MILATARIEKIN , EHUN- 
TARIEKIN ETA AITZINDARI GUZIEKIN : David 

tuvo SU consejo con los tribunos, con 
los centuriones y con todos los princi- 
pes : David eut son conseil avec les tri- 
buns , les centurions et avec tous les 
princes. (Duv. I Parai, xiii-1.) 

Miiazka ( nis - Lond ) , taray, tamaris. 

Mileka (git), maíz, maïs. 

Miletan (AN-bi, Var. de .milatan. 

MILGOR (BN, S), sebo, suif. 

MILIKA : 1° (B), melindroso, inape- 
tente : douillet, délicat, sans appétit. 

MaISUA, ONDO MILIKA TA BUPEREA Z.\GOZ : 

maestro, estáis bien melindroso é imper- 
tinente : maître, vous êtes bien di/Jicile 
et délicat. [Per. Ab. 58-21.) Milika- 
.MiLiKA (BN-ald-gar, L), miliki-malaka 
(AN-b-oy, G-l) : andar "on impertinencias, 
comer sin ganas : faire des manières, 
manger sans appétit. — 2° (L), pro- 



bando cosas, sirotant quelque chose. — 
'■i" (B, ...), desperdicio, residuo : rebut, 
résidu, détritus. Egur-milika (B-i), des- 
perdicios de lefia, rebuts de bois. O.na 
MiLiK, SABRA MUTHUR (BN-haz) : lo bucuo 
lame, lo malo rechaza : il lèche le bon, il 
repousse te mauvais. — 4° (B-mu), andar 
con impertinencias, quejoso : devenir 
impertinent, plaintif. 

Milikaka (AN-b:, lamiendo, léchant. 

Milikari (AN-b, L-ain) : 1° lamedor, 
lécheur. — 2° lisonjero, flatteur. 

Milikatu : 1° (AN-b, BN-ald-gar, G, 
Le), golosmear, lamer : humer, lécher. 
— 2° (G), hacerse melindroso, devenir 
di/ficile. Non arkitu zituen, lenago mundu 
OSOA beldurr.\z IK.AR.4 larrian zeuiíaten 

BERE GUDARI OTS ANDIKOAK ERKINDU, KOL- 

DARTU ETA MiLiKATURiK : donde encontró 
acoquinados, acobardados y degenera- 
dos á aquellos sus célebres guerreros 
que en otro tiempo tenían espantado al 
mundo entero : il trouva des découragés, 
des làclies, des dégénérés là où avaient 
été ces guerriers fameux qui, autrefois, 
avaient épouvanté te monde entier. ^Izt. 
Cond. 200-29.) 

Miîikatuz (AN, BN, L), lamiendo, 
léchant. 

Milikeria (Bc), impertinencia, exi- 
gencia pueril : impertinence , exigence 
puérile. Milikerien arte.\n ezta ahagi 
SENDORiK EGiTEN, entre impertinencias no 
se crían carnes fuertes , ai-ec des imper- 
tinences on n'élève pas de chairs fortes. 
(Per. Ab. 59-8.) 

MILIN (BN-haz), endeble, sin ener- 
gía : cliétif, sans énergie. 

Milina (BN-ald-gar, R), apocado, dé- 
bil de carácter : lâche, faible de caractère. 

MILINGA (BN-ald-gar), milinka (L- 
get,...), parco, de poco comer : sobre, 
frugal, mangeant peu. Mintzo milinga 
(BN-ald), conversación lánguida, conver- 
sation languissante. 

Milinoe, milinoi (B-m), millón, /ííí7- 
lion. i"??) i^V. Mila.) 

Miliskatu (AN-elk), lamer, lécher. 

TSAKURRAK MILISKATUTZEN ZIZKATEN BERE 

ZAURiAK, los perros le lamían sus heri- 
das, tes chiens lui léchaient ses blessures. 
(Liz. 77-15.) 

MILIZKA : l" (B-a-o, Gc), (andar) 
probando cosas, picando en un plato 
y picando en otro : goûter tes choses, 
piquant dans une assiette et dans une 
autre. — 2° (B, Gc), lamer, lécher. — 
3° ('?), pellizcar, pincer. 

Milizkatu (G-and), miliztu (G) : 
1° lamer, lécher. — 2° chupar, sucer. 

Mlîoka (BN-bard), sorgo de escobas, 
sorgho à balais. (Bot.) 

Miiosto (S, Alth.), milenrama, planta 
agreste : mille- feuille, plante agreste. 

MILU : 1° (B-1), pececillo de entre 
peñas , no se come, se pega á la peña por 
una sustancia del vientre ; vulg. sapo : 
petit poisson non comestible vivant entre 
tes roches, qui se colle à la pierre au moyen 
d'une substance fluanl du ventre; vutg. 
crapaud. — 2° (AN-goiz, Lacoiz., B-1, tí>, 
hinojo, fenouil. (Bot.) (Contr. de miilu.) 

Milura (L-get,...), hinojo, fenouil. 

Mimakaro (git), la santísima Virgen, 
la sainte Vierge. 

MIMAU (BN), se dice de la mujer 
que, bajo pretexto de debilidad, come 
casi siempre las mejores tajadas : se dit 
de la femme qui, sous prétexte de débi- 



lité, mange presque toujours les meilleurs 
morceaux. 

Mimaukeria (BN), vicio de comer 
golosinas, gourmandise. 

MIMEN Be, BN, Ri, mimbre, osier. 
(Bot. 

Mimenar B-a, R-uzt), mimbre áspero 
y rompedizo, lit. : mimbre macho : osier 
rude et cassant, lit. : osier mâle. = Hay 
en Bilbao un paraje llamado por los 
naturales mimenarreta y por los advene- 
dizos « los Mimbres ». 11 y a à Bilbao 
un lieu appelé par les indigènes mime- 
narreta et par les immigrants •< les 

MIMI (BN-s, L, R, S), dolor : bobo, 
douleur. (Voc. puer.) 

Mimiko (B?, ms-Ots, G-and), caliz de 
la flor, calice de la fleur. 

Mimin i B-a, Au.), mimbre, osier. (Bot.) 
Var. de mimen. 

MIMITSA, comadreja, belette. (S. P.) 

MIMOR B-mond), orzuelo, orgelet. 

MIMURRETA (BN-baigj, mosto, 
moúl . 

MIN: l''(c), dolor: douleur, peine, mal. 

MlN BAIÑO ILETA GEIAGO I B, /iiS-OtS , máS 

lamentos que dolores, plus de lamenta- 
tions que de douleurs. = En muchas 
variedades dialectales pronuncian miñ, 
como toda n precedida de i. En de nom- 
breuses variétés dialectales on prononce 
MIÑ, comme tous tes N précédés de i. Min- 
min EGIN i,B-l), resentirse en lo vivo : se 
piquer au vif, se fâcher. Neskazar-kon- 

TUA AITATU DEUTSANEAN , MIN- MIN EGINDA 
ERANTZUN DEUTSE : ¿ NeSKAZARRA NEC "? 

BAiTA I BARBiz ATso GAZTEA : cuaudo le ha 
mencionado el asunto de solteronas, le 
ha respondido resentida en lo más vivo : 
¿.Solterona (^muchacha vieja) yo? y tú 
anciana joven : quand on lui fit part de 
l'affaire des célibataires, elle a répondu 
piquée au vif : Moi célibataire (vieille 
fille)? et toi vieille jeune. — 2° (Bc,..., 
G-goi), lengua (órgano oral), langue 
(organe oral). (Contr.de miin.) — 3° ^BN- 
baig-s, ..., G, L, R', amargo, amer. Kan- 

POR.tT ILKHIRIK, ISURI ZITÜEN NEGAR MI- 
NAR : habiendo salido fuera , lloró amar- 
gamente : étant sorti dehors, il pleura 
amèrement. (Duv. Matth. xxvi-7d.) — 
4" (c), picante, piquant. Piper gorri 
M1ÑAK, pimientos rojos picantes, pímcíi/s 
rouges piquants. — 5° (AN-b, BN-ald- 
gar-s, ..., Le, R), hiél, fiel. Urzoak eztei 
MiNiK ( R) , las palomas no tienen hiél, les 
pigeons n'ont pas de fiel — 6° ^BNc, L, 
R), intimo, intime. Adiskide min, intimo 
amigo, ami intime. — 7" ^B), brote, púa : 
pousse, rejeton, bourgeon. Erne.min, ger- 
men, (/erme.— 8° (.\N, L), crisis, momento 
critico : crise, moment critique. Uda- 
MiNEAN : en lo más caluroso del verano, 
en el vigor del verano : au plus chaud de 
l'été, au cœur de l'été. Orduan da mena, 

ORDUAN DA MINA, ORDUAN DA AZKEN ADINA : 

entonces (el día del juicio^ os el trance, 
entonces el momento crítico, entonces 
es la época final : c'est alors (le jour du 
jugement ') celui de la crainte, c'est alors 
le moment critique, c'est alors l'époque 
finale. (Ax. 3a-50-9.) ^ Indica también 
la suma intensidad, por decirlo asi. de la 
manifestación de un ser. Ce mot indique 
également la grande intensité, pour ainsi 
dire, de la manifestation d'une chose. 
Gau MINEAN, á media noche, à minuit. 
(Duv. Tob. II -9.) Elur mina bezin t5ibi 



36 



-MIN 



MINDUN 



(BN-ald, L-gel,...) : tan blanca como 
la nieve, ... en su extrema blancura : 
aussi blanche que la neige, ... dans son 
immaculée blancheur. Etoriu joakon 
GAU MINEZ sABRi, se le venÎB muchas 
veces en noche cerrada , il arrivait sur 
lui souvent à h nuil noire. ^ms-Zab. 
Ipuiñ. xxviii.) — 9° (B-oib-el\ citóla de 
molino, tablila de madera, pendiente de 
una cuerda sobre la piedra del molino 
harinero, para ((ue la tolva vaya despi- 
diendo la cibera , y para conocer que se 
para el molino, cuando deja de golpear : 
claque! de moulin, petit morceau de bois 
placé sur la trémie, qui bat continuel- 
lement avec bruit et qui sert, lorsqu'il 
cesse de frapper, à faire connaître quand 
le moulin s'arrête. — 10° (c, ...), planta 
tierna, Jeune plant. (V. Mintegi.) 

-Min [c, ...),es el nombre min tomado 
en su primera acepción de " dolor » y 
aplicado como sufijo á ciertas palabras , 
significando ■• ansia, deseo penoso >■ : 
c'est le mot min pris dans sa première 
acception de « douleur » et appliqué 
comme suffixe à certains mois, dans le 
sens de « désir, convoitise, envie pénible ». 
Erri.min (Bc,...) : nostalgia, ocasionada 
por la ausencia del pueblo, lit. : ansia 
de pueblo, mal de pueblo : nostalgie 
occasionnée par l'absence du pays, lit. : 
envie du pays, mal du pays. = Hay quien 
dice ERRiKO .MIN (BN, L, S). Il y en a qui 
disent erriko min (BN, L, S). Etsemin 
(B?), ETSEKo-MiN (BN, L, S ) : nostalgia, 
deseo de llegar á casa : nostalgie, désir 
d'arriver à la maison. Gizonmin (L?) : 
concupiscencia, deseo de hombre : con- 
cupiscence , désir d'homme. Badakizu , 
Jauna, egundaino ez dúdala gizon.minik 
IZATU : ya sabéis, Señor, que hasta hoy 
no he codiciado hombre : vous savez. 
Seigneur, que jusqu'à ce jour Je n'ai con- 
voité aucun homme. (Duv. Tob. iii-l(j.) 
Ikusmin (L), ansia de ver, désir de voir. 
Sememin (B-mu, ...), nostalgia producida 
por la ausencia de un hijo, nostalgie pro- 
duite par l'absence d'un fils. 

Miñantz íG"?), dolencia, souffrance. 
Jai-eguna joan-orduko, gaiso, elbarri , 

ITSU, MUTU, GOR ETA BESTE MIÑANTZIK ZEU- 
KAN GUZIA JeSUSERONZ (stc) ABIATU ZAN : 

antes que transcurriese el dia festivo, 
todo enfermo, manco, ciego, mudo, sordo 
y cualquiera que tuviese alguna dolencia 
se encaminó á Jesús : avant qu'eût lieu 
le jour de ta fête, tout malade, manchot, 
aveugle, muet, sourd et quiconque avait 
quelque souffrance, s'achemina vers Jésus. 
(Lard. Test. 412-6.) ^ Minantze guzia dice 
tlriarte (Malth. iv-23| por <( toda enfer- 
medad, cualquier dolencia ». Bonaparte, 
en el ejemplar de que él se servía, tachó 
la palabra miñantze, poniendo min en su 
lugar. Yo tacharía, si á ello me pusiera, 
la palabra guzia, pues solo por barba- 
rismo le cabe la acepción de « cual- 
quiera ». Ni guzi en cualquiera de sus 
variantes guzti, guzu, ni sus sinónimos 
pueden sustituir en pureza de lenguaje 
á ED0ZEIN, zeinnai, zeingura, bat zei.n 
bat, etc. Uriarle dit íMatth. iv-23) jiiñan- 
TZE GUZIA pour " toute maladie, toute 
souffrance ». Dans l'exemplaire dont il se 
servait , Bonaparte raya le mot minantze 
el le remplaça par min. Je bifferais, si ¡e 
m'adonnais à celte tâche, le mot glzia, 
car l'acception de « quelconque » lui vient 
d'un pur barbarisme. Ni guzi en quel- 



qu'une de ses variantes c.uzti, guzu, ni ses 
synonymes ne peuvent se substituer dans 
toute la pureté du langage à edozein , 

zeinnai . ZF.INGUBA, BAT ZEIN BAT, clc. 

MIÑARDA (BN-ist), exigente, deli- 
cado, incliiidroso : exigeant, délicat, ma- 
niéré. EzTA MIÑAHDA : no es exigente, no 
es delicado : il n'est pas difficile, exigeant, 
délicat. (1). fr. mignard'l.) 

Min-artu (.VN', B, Ü, R), minhartu 
(BN, L, S), hacerse mal, lit. : tomar daño : 
se faire mal, lit. : prendre dommage. 

Minât BN, S), minata (L), minats 
(G, Aia(|., L), vinillo que se obtiene mez- 
clando con agua el residuo de la uva ya 
estrujada en el lagar, piquette qui s'ob- 
tient en jetant de l'eau sur du marc de 
raisin déjà pressuré. (D. lat. vinum'!.) 

Minatz : 1° (B-a-o), hedor que se des- 
pide de la boca, odeur qui se dégage de 
la bouche. — 2» (G ?, Izt. Cond. 220-26), 
dolencia : souffrance, malaise. 

Minauri, miñaurri (AN-b?). (V. 
Miauli.'l LuBBA MIÑAURRI DAGO , la tierra 
está cubierta de castañas, la terre est 
couverte de châtaignes. . 

Minauta (?, Duv. ms), avefría (ave), 
vanneau [oiseau], 

Minaztu (G-goi), lamer, lécher. 

Minbera : 1° (c), delicado de carnes, 
quejumbroso : délicat, personne délicate, 
frêle. Aragi minbera ta guperak bide- 
DAUKAZUz, debéis de tener carnes delica- 
das V sensibles, vous devez être délicat 
et sensible. (Per. Ab. 69-24.) Erresiña 
OTZA bezin minbera duk hori (S-gar), ese 
es tan delicado como la resina fría, celui- 
ci est aussi frêle que la résine froide. — 
2" (AN-b, L-ain), ganado cosquilloso, 
bétail chatouilleux. — 3° (c), quisquilloso, 
susceptible : vétilleux, susceptible. 

Minberadura , remordimiento , re- 
mords. (ms-Lond.) 

Minberakor (AN, B-m-o-ub, Gc), 
minberati, delicado de carnes, quejum- 
broso : délicat, dolent. 

Minberatasun (c, ...), sensibilidad, 
susceptibilidad : sensibilité, susceptibilité. 

Minberatu (c, ...), minberatü ( BN- 
am, S : 1° hacerse delicado : devenir dif- 
ficile, délicat. Presuna zahahra hozpera- 
tzen, minberatzen, idurikortzen, hase- 
rrerortzen eta alde guziz onbehartzen 

ETA URRIKALKIZUN EGITEN DA : la perSORB 

anciana se hace friática, impertinente, 
recelosa, iracunda y enteramente mise- 
rable y digna de piedad : la personne 
âgée devient frileuse, exigeante, inquiète, 
irritable, entièrement misérable et digne 
de pitié. (Ax. 3a-44-26.) — 2° (B-tsj, en- 
conarse una herida : s'envenimer, en par- 
lant d'une blessure. — 3» (AN-b, B), 
lastimar, blesser. Zapatak zangoa minbe- 
ratu dietak, el zapato me ha lastimado 
el pie, le soulier m'a blessé le pied. 

Minberor (S), delicado de carnes, que- 
jumbroso : délicat, dolent, faible. 

Minbizi: l°(AN-b, BN-s,Gc,L, R), cán- 
cer, lit. : dolor vivo : cancer, lit. : vive 
douleur. Santa Kataliña Senakoak ser- 

BITZATZEN ZUEN, ... MIN BIZIA BULARREAN 
ZUEN BAT, BOTATZENZUEN USAIAGATIK MUNDU 
GUZIAK UTZI TA DESANPABATURIK ZEGOANA : 

santa Catalina de Sena servía á una que 
tenía cáncer en el pecho, la cual estaba 
abandonada y desamparada de todo el 
mundo por el olor que despedía : sainte 
Catherine de Sienne servait une personne 
qui avait un cancer à la poitrine, et qui 



était abandonnée el délaissée de tout le 
monde à cause de l'odeur qu'elle déga- 
geait. (Liz. 377-b.) — 2" iL), úlcera, ulcère. 

MINDA : 1° (BN-baig), suciedad que 
deja el hilo recién hecho en el agua en 
que se lava, sálele que laisse le fil récem- 
ment fait dans l'eau où on le lave. — 
2° {BN1, jugo negro del castaño, jus noir 
du châtaignier. — 3° (BN), parte liquida 
del estiércol, purin. 

Mindagei (Se), nariz larga, long nez. 

Mindari (AN?), punzante: piquant, 
mortifiant. Hitz cogorrez, errierta min- 

DARIZ EDO TSABKERIZ BETE BERE GAIZKIGI- 

LEAK : llenar de palabras duras, punzan- 
tes reconvenciones ó jugarretas á los que 
le hacían mal : accabler de paroles dures, 
de piquantes taquineries ou de mauvais 
tours, ceux qui lui faisaient du mal. 
(Mend. 11-128-37.) 

Mindegi (AN, BN, L), semillero, pépi- 
nière. Ez laiteke bazterretserik nahi min- 
degi rik gabe, no se quisiera (que hubiera) 
casa de aldea sin semillero, on ne vou- 
drait pas (qu'il y eût] une maison de 
campagne sans pépinière. I Duv. Labor. 
14-25.) 

Mindegizain, arbolista, el jardinero 
que cuida de los semilleros : pépiniériste, 
jardinier qui cultive des pépinières. (Duv. 
ms.) 

Mindegizaingo , oficio de arbolista, 
métier de pépiniériste. (Duv. ms.) 

Mindei (AN-b), lengüeta de la cerraja, 
pêne de la serrure. 

Mindeitze (AN-b), semillero, pépi- 
nière. Var. de mindegi. 

Mindera (B-i-m), lengüeta de cerraja, 
pêne de la serrure. Var. de mingera. = 
Generalmente pronunciamos en diminu- 
tivo : mindera. Généralement on prononce 
à la façon d'un diminutif : mindera. 

MINDRIN (L-s), se dice de las 
mujeres que llevan vestidos sucios y en 
desorden : souillon , se dit des femmes 
qui portent des vêtements sales et en 
désordre. 

Mindu : 1° (c) , dolerse, resentirse: 
souffrir, éprouver la douleur. Ezteutsut 

NIK LOTSARIK GALDU ez GALDUKO BERE ; 
BAIÑA BAI EGIA GARBIAK ESAN, TA MINDUTEN 
RAZARA, ZEUBEA IZANGO DA ERRUA : yO UO 

OS he faltado ni os faltaré al respeto ; 
pero sí os he dicho verdades limpias ; y 
si os resentís, vuestra será la culpa : je 
ne vous ai pas manqué ni ne vous man- 
querai de respect; mais je vous ai dit de 
pures vérités , en effet; et si vous souffrez, 
ce sera de votre faute. (Per. Ab. 47-12.) — 
2° (BN-s, G-ber, L), cortarse la leche : 
tourner, en parlant du lait. — 3° (c, ...), 
ranciarse, agriarse un manjar ó una be- 
bida : rancir, s'aigrir (un aliment ou une 
boisson). — 4° (B, G), atormentar, tour- 
menter. ZeBREN IGARLA BI ONEK MINDUTEN 
ZITUEZAN LUBRABEN GAXEAN BIZI ZIRANAK , 

porque estos dos profetas atormentaban 
á los que moraban sobre la tierra, parce 
que ees deux prophètes tourmentaient 
ceux qui demeuraient sur la Ierre. (Ur. 
Apoc. xi-10.) — a" (AN-b, B,...), incomo- 
darse, se fâcher. 

MINDULIN (BN-ger), canijo : sour- 
nois, chafouin. Gatu mindulin ohoin bat, 
gato canijo y ladrón, chat sournois et 
voleur. 

Mindun (c, ...) : 1° resentido, souf- 
frant. — 2° atormentado, tourmenté. 

ZuRE MUTHILA ETSETIK KHENDU DUZUN EGU- 



MINDURA 



MINKI 



37 



NETIK, GOGOA BETHI MINDUN GELDITU ZAYO : 

desde el día en que despachasteis al 
criado, se le ha quedado el ánimo muy 
afectado : du Jour où vous avez renvoyé 
votre domestique, son esprit est toujours 
resté ajj'rcté. (Duv. ms.) 

Mlndura: l^iAN, L), amargura, amer- 
tume. — 2" acritud contra alguien, aigreur 
contre quelqu'un. (Duv. ms.) 

Minduri (L, S), plañidera, persona 
encargada de presidir el duelo : pleu- 
reuse, personne chargée de présider le 
deuil. = Aplícase no solo á las antiguas 
plañideras de oficio, sino también á los 
deudos que van junto al féretro. On 
applique ce mot non seulement aux an- 
ciennes pleureuses de métier, mais aussi 
aux parents qui accompagnent le cercueil. 

Mindurika , jeremiada , jérémiade. 
(Duv. ms.) 

Mindurikari , el quejumbroso, le 
geignard. 

Mindurikatu (L), plañir, lamentarse: 
gémir, se lamenter. Emazteki hori niga- 

RREZ URTZEN ZEN SaMSONEN AITZINEAN ETA 

MiNDUBiKATZEN, csa mujcr se ponia á llo- 
rar delante de Samsón y se le quejaba, 
cette femme pleurait et gémissait devant 
Samson. (Duv. Judie, xiv-ltí.) 

Minduru : 1° (BN-haz-izt, L-ain), 
persona que está de duelo, personne en 
grand deuil. (V. Minduri.) — 2° (R), 
amargura, amertume. — 3° (L, arc, ...), 
endecha que se cantaba á la muerte y 
entierro de una persona, complainte qui 
se chantait à la mort et à l'enterrement 
d'une personne. 

Min eman (AN, G), min emon (B), 
ofender, causar resentimiento : o/fenser, 
causer un ressentiment. Jaungoikoari min 
EMATEA, ofender á Dios, offenser Dieu. 
(Lard. Test.) 

Mineri (AN-b), nostalgia, nostalgie. 

MINETA : 1° (L-ain, S, Alth.), ace- 
dera , oseille. (Bot.) Mineta-belarra, 

LANDETAN NUNNAI ELTZEN DA , KARDABERA- 
REN OSTOAK BEZALAKODUNA DA , GOSOA , 
AURRAK JATEN DUK HAUKIEN OSTOAK, LILIA 

GAIÑEAN BATO DU (L-ain) : la acedera brota 
en los campos, dondequiera ; tiene hojas 
como las del cardo fino, es agradable, 
los niños comen sus hojas; tiene única 
flor en la punta : l'oseille pousse dans les 
champs, n'importe où; ses feuilles res- 
semblent à celles du chardon fin et elle est 
agréable, les enfants mangent ses feuilles ¡ 
elle a une seule fleur au sommet. (D. fr. 
vulg. vinettel.) Mineta sehe(S, Alth.), 
acederilla : oxalide, petite oseille. — 
2° (BN-ald-gar, L-ain), aguapié, piquette. 

Minez: 1° (AN-ond, Bc, G,...), enfermo 
(estar) , malade {être). — 2° (c, ...) , de do- 
lores {lleno), de douleurs {plein). Minez be- 
TERiK, lleno de dolores, plein de douleurs. 

Mingain : 1" (AN-b, Gc), lengua (ór- 
gano oral), langue {organe oral). Zure 

SERBITZARI ONI ITZ EGITEN D10ZUN-EZKEB0, 
ABKITZEN ERE NAIZ MOTELAGO ETA MINGAIN 

ASTUNAooREKiN : después que has hablado 
á tu siervo, me hallo más tartamudo y 
pesado de lengua : depuis que vous avez 
parlé à votre serviteur. J'ai la bouche et 
la langue embarrassées. (Ur. E.v. iv-10.^ 
— 2° (AN-b, G-zeg, ...), badajo de cam- 
pana y campanilla, battant de cloche ou 
de clochette. — 3° (AN-b), lengüeta de 
cerraja, pêne de la ser. ure. 

Mingain-azpiko (AN-b, G-and), fre- 
nillo de la lengua, filet de la langue. 



Mingain - gaizto (AN-b), maldiciente, 

de mala lengua : médisant, de mauvaise 
langue. 

Mingain-luze (AN-b, Gc), persona 
sin secretos, lit. : de lengua larga : ¿a- 
rard , personne sans secrets, lit. : à langue 
longue. 

Mingain - zikin (AN-b), de lenguaje 
indecente, de langage lascif. 

Mingain-zorrotz (G-and), murmura- 
dor, lit. : de lengua afilada : médisant, 
lit. : à langue affilée. 

Mingain-zuri (G-bet), mentiroso, lit. ; 
de lengua blanca : menteur, lit. : à langue 
blanche. 

Mingaizto : 1° (BNc, L-ain, Se), cáncer, 
cancer. — 2° (AN-b, BN-gar), carbunclo, 
charbon. 

Mingaizto-belar (BN), eléboro negro, 
elléijore noire. (Bot.) 

Mingar: 1° (BN-s, S), gusto agrio, 
amargo, picante, mortificante : goût aigre, 
amer, piquant, mortifiant. ... Hala iza- 

NEN DELA HOTZ HANDI BAT, IZOTZ, ORMA ETA 
ELHURRAREN HOTZA BAINO MINGARRAGOA : 

que asimismo habrá un gran frío más 
mortificante que el frío de la escarcha, 
hielo y nieve : que de même il y aura un 
grand froid plus dur que le froid du 
givre, de la glace et de la neige. (Ax. 3»- 
418-11.) Khe MiNGARRA (Sc) , Ëumo íncó- 
modo à los ojos, fumée qui incommode 
les yeux. — 2° (B-ots, R), detractor, 
détracteur. 

Mingarki (S, Matth. xxvi-7b), amar- 
gamente, amèrement. Zure zihauhen ez- 

DEUSTARZÜN HANDIAK BIHOTZA HUNKI DIAZA- 

ZÜLA MiNGABKi : que vuestra extrema 
bajeza os haga objeto de confusión, lit. : 
OS toque el corazón amargamente : (¡ue 
votre extrême bassesse vous soit toujours 
un sujet de confusion, lit.: vous touche 
amèrement le cœur. {¡mit. 146-29.) 

MINGARRATZ : 1» (?), sidra agria 
mezclada con dulce, cidre aigre mêlé de 
doux. — 2° (G-ets-mol), acedera, oseille. 
(Bot.) — 3° (G-ets), cierta cereza agria, 
certaine cerise aigre. 

Mingarri (c, ...), mortificante, morti- 
fiant. ¿ Baoago zeruan santurik... ouk 

DAUKAGUZAN BAIÑO ( ARERIO ) GAISTOAGOAK 
TA MINGARRIAGOAK EUKI EZTITUANIK V ¿hay 

acaso en el cielo algún santo que no ha 
tenido (enemigos) más malos y mortifi- 
cantes que los nuestros? y a-t- il peut- 
être dans le ciel un saint qui n'a pas eu 
[d'ennemis) plus méchants et plus moiii- 
fiants que les nôtres'/ [Otg. 204-12.) 

Mingartu (BN-s), ranciarse, se rancir. 

Mingats (S), cierta cereza agria : 
guigne, sorte de cerise aigre, 

Mingatz : 1° (S, Leiz. Foc), amargo, 
amer. — 2° (S, Gèze), acidez, ácido : 
acidité, acide. 

Mingera (Bc, ...), lengüeta de cerraja, 
pasador de puerta : pene de la serrure, 
verrou d'une porte. 

Mingi , amargamente, amèrement. 
(Leiz.)Var. de minki (1°). Eta kanporat 
iLKiRiK NiGAR EGiN ZEZAN MiNGi : y habiendo 
salido fuera, lloró amargamente : et étant 
sortidehors, il pleura amèrement. (Matth. 
xxvi-7a.) 

MINGIL (BN-ald), cosa efímera, 
chose l'phémère. 

MINGILA (B-ar-ts), lazada, nœud. 

Minginota, un peinado, especie de 
cubrecabeza de las mujeres : une coiffure, 
espèce de couvre-chef des femmes. [O'ili.ms.) 



Mingor: 1» (B-a-tg, L), dolorido con 
dolor sordo, endolori. — 2° (Bcy, descon- 
tentadizo, mécontent. — 3" (BN, L, S), 
agrio, aigre. — 4° (R-uzt), amargo, amer. 
— 5° (Bci, becada, bécasse. 

MingorrifG-aya), sarampión, roiii/eoie. 

Mingortu (BN-s, R), mingortti (S), 
agriarse, ranciarse: s'aigrir, rancir. 

Mingostasun (Bc, G,, amargura 
(física ó moral), amertume {physique ou 
morale). 

Mingostu (Bc, G), amargar, s'aigrir. 

¿AlLAGI.ÑA .MINGOSTU BERE BIOTZ GUZTIZ 

MAiTAGARRiA '! ¿ amargar en todo lo posible 
su corazón amabilísimo ? aigrir autant 
que possible son cœur très aimant? (Ur. 
Maiatz. 75-8.) 

Mingots (Bc, G), mingotg (B, ...) , 
1» amargo, amer. — 2" (AN, Lacoiz., 
Araq., BN-ald, G-and, Ri, mingot§ (AN- 
b, BN, Sal., R), acedera, oseille. (Bot.) 

Mingrana (G?, Izt. , L?, Duv.;,, gra- 
nada, grenade. (??) (Bot.) 

Miñi (BN-gar), gato : chat, minet. 
(Voc. puer.) 

Min-jale (AN, Añ., BN-ald), cáncer, 
cancer. 

Minima (?, Duv. ms), (color) castaño, 
moreno : châtain, brun. 

Minina (BN-s), miñiñi ( BN - ald ) : 
1" cabra, chèvre. (Voc. puer.) — 2° (R, 
Sc), gato : chat, minet. (Voc. puer.) 

MINITS (BN, Le), gato, chat. (Voc. 
puer.l 

Min izan (B, Micol.), sentir ó tener 
dolor, éprouver ou sentir une douleur. = 
Hoy, desgraciamente, nos valemos de la 
locución MIN EUKI ó iDUKi. En lugar de 
jiiN DOT, que se decía entonces, hoy deci- 
mos min dauk.^t, « me duele, tengo dolor. » 
Aujourd'hui, malheureusement, nous em- 
ployons la locution min euki ou iduki. .-lu 
lieu de min dot, usité alors, nous disons 
maintenant min daukat : « Je souffre. Je 
ressens une douleur. » 

Minkaitz (G, ...), minkhaitz (BN?, 
L?), amargo, amer. 

Minkhaitzaldi , mal humor, mauvaise 
hunu'ui-, [ Duv. ms.) 

Minkhaitz izan (L ?, Duv. ms'l, ofen- 
derse, tener pena ó dolor : s'offenser, 
éprouver de lu peine ou de la douleur. 

Minkhaiztu, enfadar, irritar : fâcher, 
mettre en colère, irriter. , Duv. ms.) 

Minkar (AN-bl, minkhar ^^Duv. ms'^, 
amargo, amer. 

Minkhardura, acidez áspera, acidité 
iipre. ( Duv. nis.i 

Minkarreko, ofensivo, offensif. (S. P.) 
MiNKARHEKo ARMAK , armas ofensivas, 
armi's offensives. 

Minkhartu : 1° hacerse áspero, s'ai- 
grir. (Duv. ms.) — 2° (BN-don>, incomo- 
darse, se vexer. — 3" avinagrarse, se 
changer en vinaigre. 

Minkats ^B, G), nùnkats (AN -lez, 
G-bid, L-ainl, amargo, amer. 

Minkatz ^Gc,...), agrillo, aigre-doux. 

Minkertu (BN-haz), incomodarse, 
ofuscarse : si' vexer, s'ofífusquer. 

Minki : 1" (AN-b, BN-s, R^, amarga- 
nn'ulr, amèrement. — 2° (BN-ald, Le), 
encarecidamente, instamment. Eta otuoiz- 
TEN ZUEN MIXKI etzezan herri hartarik 
EISA, y le rogaba mucho que no se le 
echase fuera de aquella tierra, et il le 
priait instamment de ne pas le renvoyer 
hors de ce pays. (llar. Marc, v-10.) — 
3° (L), con dolor, arec douleur. 



38 



MINKHOR — MINTZO IZAN 



Minkhor BN, L-ain, S) : 1° agrio, de 
mal gusto : aigre, de mam'^is goût. — 
2° inquieto, inquiet. GizoN minkhoh tsar 
BAT DA iL", es un hombrecillo inquieto, 
c'est un petit homme inquiet. — 3° Min- 
kor ! YW descontadizo, mécontent. 

Minkhordura, acidez, acidité. (Duv.) 

Minkborraldi , mala ocurrencia, mal 
humor : mauvais esprit, mauvaise humeur. 

Minkbortu (BN-baig\ enranciarse, 
agriarse : rancir, s'aigrir. 

Minkots (■?), minkots (B, Mog.), 
amargo, amer. Var. de mingots. Emoten 

DEUTSEZl"EZ GAISOAI EDAABI SAMIN, MINKOTS, 
ATSITU TA EBHAI GUZTIAK IRABILDUTEKOAK : 

les propináis á los enfermos brebajes 
amargos, hediondos y capaces de revol- 
ver todas las entrarías : vous administrez 
aux malades des boissons ameres, fétides 
et capables de retourner toutes les en- 
trailles. [Per. Ab. 84-4.) 

Minkun (BN-ist, L-ain), llorón, que- 
jumbroso : pleurnicheur, geignard. 

Minkunkeria ^ BN , L ) , lloriqueo , 
pleurnichement. 

Minkura : 1° (Se), moho, moisi. — 
2° Minkhiira (S, Gèze), enmohecimiento, 
moisissure. 

Minkurti S-li), llorón, quejumbroso : 
pleurnicheur, geignard. 

Min-lotua ^B, ms-Ots), tartamudo, 
lit. : el de lengua atada : bègue, lit. : de 
langue attachée. 

Min-luze (.\N?, Bc:, persona sin secre- 
tos, lit. : de lengua larga : bavard, per- 
sonne sans secrets, lit. : à longue langue. 

Miño R'i.gato: c/!a/,mi/ie/.(Voc.puer.) 

Miñondo : 1° (Bc, BNc), base de la 
lengua, base de la langue. — 2° (Bc), 
convalecencia , convalescence. 

Minondoko : lo (R, S), frenillo de la 
lengua, filet de la langue. — 2" (AN-b), 
cicatriz de una heridad cualquiera , cica- 
trice d'une blessure quelconque. 

Minondoko : 1° (B-g-m, ..., BN-s), 
frenillo de la lengua, filet de la langue. 
Var. de .minondoko. — 2" (Bc), de la con- 
valescencia, de la convalescence. Minon- 
doko LORiK EZAK, los insomnios de la 
convalescencia, les insomnies de la con- 
valescence. 

Minontzi (R-uzt), persona muy enfer- 
miza, lit. : vaso de enfermedades: per- 
sonne très maladive, lit. : récipient de 
maladies. 

Mln-ori (G-and, R-uzt), min hori S , 
ictericia : jaunisse, ictère. 

Min-otso BN'-am), lobanillo: loupe, 
tumeur sous-cutanée. 

Minpeko (B-1, ..., BN-s), frenillo, 
membrana que sujeta la lengua por la 
linea media de la parle inferior, y que, 
cuando se desarrolla demasiado, impide 
mamar ó hablar con expedición, lit. : 
lo de debajo de la lengua : filet, mem- 
brane qui tient la tangue au milieu de 
sa partie inférieure, el qui, lorsqu'elle 
se développe trop, empêche de téter et de 
parler vite, lit. : ce qui est sous la langue. 

MiNPEKO ZAI.ÑAK , ETSAKIN ZEBENGATIK , 
ODOL GAIZTOZ BELTZ TA ANTBIK BAB.' TZEN 
TSU ; SALIABEN KAKOAZ EDO AIZTUBBEZ TJBBA- 
TZEN DIZIE KISKILU KORI TA BEREALA SEN- 

DOTZEN Tsu : las venas de bajo la lengua, 
sin que se sepa por qué, se ponen negras 
é hinchadas de mala sangre; suelen 
(los aldeanos) rasgar con el gancho del 
cucharón ó con tijeras esa pústula y en 
seguida se curan los pacientes : les veines 



sub- linguales, sans que l'on en sache la 
cause, deviennent noires et gonflées de 
mauvais sang ; ordinairement [les paysans) 
riiclent cette pustule avec le crochet de la 
cuiller à pot ou avec des ciseaux, et ensuite 
les malades guérissent. 

MINPER (BN-am), reverso del paîio, 
envers du drap. Minpebrez, al revés, à 
l'envers. 

Minsko (BN, L, R, S), persona muy 
enfermiza, personne très maladive. 

Minsor {.\N-lez, Bc, ..., BN-s, Gc, ...), 
minsur (AN-b), dolorcillo, petite douleur. 

Minsuri 'BÑ-haz), panadizo, panaris. 

Mintasun: 1° (?, Óuv. ms\ dolor, dou- 
leur. — 2° (L, Van Eys), acidez, aspereza, 
acritud : acidité, apreté, aigreur. 

Minte : 1» (B, arc), peste, peste. Mi 

GEIZTOA DA MINAGO MINTEA BAIÑO , la mala 

lengua es más doliente que la peste, la 
mauvaise langue est plus à craindre que 
la peste. (Refranes, 170.) — 2° amargura , 
amertume. (Lar. Supl. D. T.) 

Mintegi (B, G), semillero, pépinière. 

TsiBPI MEAZTUA DA MINTEGIA (B-a) : cl 

semillero es una chirpia enrarecida, me- 
nos espesa : une pépinière est un semis 
clairsemé, moins épais. 

Mints (R) : 1° ni mû, pas un mot. — 
2° ansia, anhelo : envie, désir profond. 

Min-tsingor (AN-lez-oy), orzuelo, 
orgelet. 

Mintsu (G-aya-bid-don-t), persona 
muy enfermiza , personne très maladive. 

Mintu (R), mintü (S) : 1" dolerse, 
resentirse : se plaindre, souffrir. — 
2° cortarse la leche, tourner (le lait). 
(V. Mindu.) Ardoa mintu, cfpuntarse el 
vino, s'aigrir (le vin). — 3» Mintü (S), 
enmohecerse, moisir. 

Minthura, acritud, aigreur. (Duv. ms.) 

Minturrin (AN-b, L-ain), olor ó gusto 
á rancio, odeur ou goût de ranee. 

Mintz : 1» (ANc, Bc, BN-s, Gc, R), 
dermis, endopleura, película ó mem- 
brana que envuelve el huevo, castañas, 
huesos : derme, chorion ou membrane 
qui enveloppe l'œuf, pellicule des châ- 
taignes, périoste des os. Lauoiñeko batek 

BURUAN ta K0RPÜTZ-LEKU ASKOTAN DAU- 
KAZ AZALA, AZALTSU BAT TA GIZENTASUNA 

TA MiNTZAK : uu ccrdo tiene en la cabeza 
y en muchas partes del cuerpo piel, una 
película, carne y membranas : un porc a 
dans la tête et de nombreuses parties du 
corps la peau, une pellicule, de la chair 
et des membranes. (Per. Ab. 85-6.) — 
2° (B-mug-o), nata de la leche, crème du 
lait. — 3" (AN, Araq.), cascabillo, grano 
de trigo con su envoltorio, grain de blé 
muni de sa baie. 

Mintza (AN, BN, L, S): «"Var. de 
MINTZO en algunos derivados, Var. de 
MINTZO dans quelques dérivés. — 2" indet. 
de MiNTZATu. = Se usa en el juego del 
MUS como fórmula para cambiar de juego 
é indicar que " no hay mus » : mintza, 
" habla. .. S'em/iloie au n mus » en guise 
de formule pour changerde Jeu eí indiquer 
qu'il n'y a pas <• mus « : mintza , « parle. » 

Mintzaera (AN-b,...), lenguaje, lan- 
gage. Var. de .mintzoeba. 

Mintzagura (AN-b), deseoso de ha- 
blar, désireux de parler. Eniz mintzagura, 
no tengo ganas de hablar, ye n'ai pas envie 
de parler. 

Mintzai (L ?, Ax.), miutzaie (BN, Sal., 
S), lenguaje, langage. Biz zuen hizkuntza, 

S0LI1ASA ET.V MINTZAIA : EZ , EZ ; BAI, BAI I 



vuestro lenguaje, conversación y modo de 
hablar sea : no, no; si, sí : que votre lan- 
gage, votre conversation et votre manière 
de causer soient : non, non; oui, oui. 
(Ax. 3a-80-20.) 

Mintzaide (?, Oih. ms, S. P.), abo- 
gado, avocat. 

Mintzaile , mintzaile ( BN , L , S ) , 
hablador, parleur. 

Mintzaira (.\N-b, L) , mintzaire ÍBN- 
ald , Le, Se), lenguaje, modo de hablar : 
langage , façon de parler. 

Mintzaldi (AN-b, L), coloquio, con- 
versación : colloque, conversation. 

Mintza-molde (R-uzt), locución, locu- 
tion. = Se entiende en mal sentido en 
general. S'entend généralement en mau- 
vaise part. 

Mintzapide (AN-b), motivo de habla- 
durías , sujet de parlottes. 

Mintzar 'AN-b), llaga asquerosa, 
plaie répugnante. 

Mintzara (L?), lenguaje, langage. 

Mintzaraie (S), lenguaje, langage. 

Mintzarazi (L), hacer hablar, faire 
parler. 

Mintzari (AN?, AB., L?, Hirib.), 
orador, orateur. 

Mintzategi (AN?, Añ.), vocabulario, 
vocabulaire. 

Mintzatu (AN-b, BNc, G-and, Le, R), 
hablar, parler. = Es un verbo que se em- 
plea por unos como transitivo, por otros 
como intransitivo. Este último carácter 
parece compelerle originariamente. C'est 
un verbe employé par certains comme tran- 
sitif, et par d'autres comme intransitif. 
Ce dernier caractère paraît originaire- 
ment lui convenir. ¡. Mintza ahal naki- 
KEO? ¿le puedo bahlarl puis-je lui parler? 
(D'Urt. Gram. 527.) 

Mintzatzaile (L), mintzatzale (AN- 
b), orador, orateur. 

Mintzerdi (AN?, R), medias palabras, 
demi-mots. 

Mintzi (R), membrana, membrane. 
Var. de mintz. 

MINTZO : {o (AN, BN, L, S), conver- 
sación, co«tie/-sa//on. — 2°(AN, BN, L, 
R-uzt, S), voz, habla : voix, parole. 
Hura zan ezik aiphatua Isaías pbofetaz 
erraten zuenean : mortuan oihuz dagoe- 
NAHEN -MiNTzOA : puesto quc este es , de 
quien habló el profeta Isaías, diciendo : 
Voz del que clama en el desierto : car 
c'est de lui que parle le prophète Isa'ie 
en disant : Voix de celui qui crie dans le 
désert. (Duv. Matth. iii-3.) Mintzo bat 
ADiTu DUT (BN-s, L, R), he oído una 
voz, j'ai entendu une voix. Mintzotik 

AGERI DA ETZARELA PrANTZESA (BN-S, R), 

se conoce por el acento que no sois Fran- 
cés, on reconnaît à l'accent que vous n'êtes 
pas Français. Mintzoa galdu du (AN-b), 
ha perdido el habla, il a perdu la parole. 

Mintzo-debekua (AN-b, L-ain), la tar- 
tamudez , le bégaiement. 

Mintzoduda (L-s), tartamudo, bègue. 

Mintzoera ( BN , L , S ) , lenguaje , 
langage. 

Mintzo izan (BN, L, S), hablar, par- 
ler. Zure bizitzea eta zure egintza ede- 
bbak eta handiak berak dira bere buruz 
ASKO goba MINTZO, vucstra vida y vues- 
tros grandes y hermosos actos hablan 
por sí mismos bastante alto, votre vie et 
vos grandes et belles actions parlent elles- 
mêmes assez haut. (Ax. 3a-xvii-4.) Mintzo 

DENEAN UBHEA, ISILTZEN DA MIHIA (S): 



MINTZOKI — MIRRI 



39 



cuando habla el oro, la lengua calla : 
quand l'or parle, la langue se tait. Min- 

TZO DENAK EREITEN , ISIL DAGOENAK BILTZEN 

(S): el que habla siembra, el que está 
callando recoge : celui qui parle sème, 
celui qui se lait amasse. 

Mintzoki (AN?, Añ.), homilía : homé- 
lie, instruction religieuse. 

Mintzun (AN, Añ.), elocuente, élo- 
quent. (Contr. de mintzodun.) 

Mintzura : l" (BN, Añ.), discurso, 
oración : discours, oraison. — 2° (G-and), 
voz, voix. I Obrek du mintzura! besteak 

BAIÑO NABARBENAGO TA EDERRAGO DU : ¡ qué 

VOZ la de ese 1 la tiene más notable y más 
hermosa que los demás : quelle voix que 
la sienne! il l'a plus remarquable et plus 
belle que les autres. 

Min-urri (L-ain), dolorcillo, petite 
douleur. 

Minz (G, Araq.), Var. de mintz. 

Minzaera, minzaira (AN?), lenguaje, 
langage. Var. de mintzaera. 

Minzatu (AN?, BN, L, R), hablar: 
parler, causer. Var. de jiintzatu. 

Minzka (BN-s), minzko (G-t, R), per- 
sona enfermiza, personne malingre. 

Minzo (AN?, BN-s, L, R, S), palabra, 
habla, don de hablar : parole, action de 
parler, étocution. Var. de mintzo. Minzoa 
BADU, ya habla, il parle. 

Min-zorrotz (Bc, BN-s), murmura- 
dor: médisant, détracteur. 

Min-zuri (G-al-and-t) , dolor sordo, 
douleur sourde. 

Mior : 1° (B-ts), becada, bécasse. Yar. 
de MiNGOR. — 2° (B-m), flacucho, grin- 
galet. Var. de migor. 

Miondoko(BN-s). (V. Miñondoko, l».) 

Miotu - main (B-ond), mal dejo de 
la sidra, olor de la nata ó de la flor : 
mauvais goût du cidre, odeur de la pelli- 
cule ou de la fleur. 

Mipeko (R), frenillo de la lengua, 
filet de la langue. 

Mira (c), admiración, admiration. (??) 
= Se usa sólo en sus derivados. Ce mot 
n'est usité que dans ses dérivés. 

MIRABE (Gc), criado ó criada, servi- 
teur ou servante. Totakose mirabe prestu, 
GAuzA GiTsiETARA GERTu : Totica ( es una 
sirviente) que vale mucho, aparejada 
para pocas cosas : Totica {est une ser- 
vante) qui vaut beaucoup, apte à peu de 
choses. (Refranes, 306.) Tsiologa mira- 

BEAK GAU TSABURRA (s£c) TA EGUN LUZEAK , 

la sirvienta del mesón (tiene) las noches 
cortas y los días largos, la servante d'au- 
berge (a) les nuits courtes et les Jours 
longs. {Refranes, 489.) Eta izan zituen 

ABDIAK ETA IDIAK ETA ASTOAK ETA MIRABEAK 
ETA ASTAEMEAK ETA GAMELUAK : y tuvO 

ovejas y vacas y asnos y siervos y sier- 
vas, y asnas y camellos : il y eut des 
brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs 
et des servantes, des ànesses et des cha- 
meaux. (Ur. Gen. xii-16.) 

Miragarri (c, ...), admirable, admi- 
rable. Bl GAUZA OVETATIK ¿ ZEIN DERITZAZU 

.MiBAGARRiAGOA ? (G), dc estas dos cosas 
¿cuál os parece más admirable? de ees 
deux choses laquelle vous parait la plus 
admirable ? {Dial. bas. 7-14.) 

Mirakuilu (AN, B, G-ets-o, L), mira- 
kvdu (BN, L), mirakuru (B, Micol.), 
milagro , miracle. (??) 

Mirapiîi (G?), curiosidad, curiosité. 

¿ NOBK ESANGO ZUEN... BERE MIRAPlLlAK 
AINBESTE KALTE ETA GAITZ EKARRI BEAR 



ziTUELA? I quién hubiera dicho... que su 
curiosidad había de acarrear tantos per- 
juicios y males? qui eut dit... que sa 
curiosité dût amener tant de préjudices 
et de maux? (Lard. Test. 53-28.) 

Mirari (B, G), prodigio, milagro : pro- 
dige, miracle. ¿ Bein banan aterako deu- 

TSUZ EGIN D1TUAN OSAKINTZA WIRARIBAIÑO 

jo ERAGiTEKOAK ? uua por uua OS citará 
las curaciones, efectuadas por él, que 
rayan en prodigio : une par une il vous 
citera les guérisons effectuées par lui, qui 
atteignent au prodige. {Per. Ab. 46-14.) 

Miraritu (B, G), admirarse: s'éton- 
ner, s'émerveiller. Eta esan eustan ain- 
geruak: ¿Zegaitik mirarituten zara? (B, 
Apoc. xvn-7 ) , y nie dijo el ángel : ¿ Por 
qué te maravillas ? et l'ange me dit : 
Pourquoi t'émerveilles-tu ? 

Miratu: 1° (AN-b, BN-s, Gc, Le, R), 
indagar, revisar: rechercher , s'enquérir. 
= EnG, porlo ménos, se usa como intran- 
sitivo; lo cual quita fuerza á la posibili- 
dad de que su origen sea el verbo espa- 
ñol <i mirar >> : miratu naiz, « he revi- 
sado. I) En otros varios dialectos se usa 
como transitivo : miratu dur (R-uzt), 
MIRATU dut (L ain), «lo he revisado. » 
En G, du moins, il s'emploie comme in- 
transitif; ce qui enlève de la force à l'opi- 
nion probable que son origine est le 
verbe espagnol mirar, «regarder:» mi- 
ratu NAiz, "j'ai examiné. » En d'autres 
divers dialectes il est usité comme transi- 
tif: miratu DUR (R-uzt), miratu dut (L- 
ain), « je l'ai recherché. » — 2» (AN, 
Araq.), admirarse, admirer. (?) 

MIRAUIil (AN-lez-oy, G-ano), cas- 
taña bien madura que cae del árbol , 
châtaigne bien mûre qui se détache de 
l'arbre. 

Miraz (BN-s, R-uzt), mirando, regar- 
dant. 

Mireritzi (G), extrañarse, admirarse : 
s'ébaubir , s'étonner. 

Miresgarri (AN, BN, G, L), admira- 
ble, admirable. Gauzetan den miresga- 
rriena da , egiazki mirakulu bat da : es 
la cosa más admirable, es realmente un 
milagro : c'est la chose la plus admirable, 
c'est réellement un miracle. (Jaur. 183.) 
Orduan Bayardo miresgarrizko somaz 

DOAITUA DAGO GELDI ETA ABDIA BEZIN UMIL : 

entonces Bayardo, dotado de un instinto 
admirable de adivinación , permanece 
quieto y más humilde que una oveja : 
alors Bayard , doué d'un instinct admi- 
rable de divination, reste tranquille et 
plus humble qu'une brebis. (Vilincli. 
Cane. bas. II-HO-3.) 

Miresgarriki (AN, BN, G, L), admi- 
raljlenienle, admirablement. 

Miresgarritasun , maravilla, mer- 
veille. { Duv. ms.) 

Mireskunde (Duv. ms), mireskun- 
tza (Duv. ms), admiración, admiration. 

DeZAGUN EHUAN BERRIZ ERE MIRESKUNDE- 

REKiN, digámoslo también de nuevo con 
admiración, disons-le aussi de nouveau 
avec at/nií'raüon. (Jaur. 2-19.) NoRK erran 
DEZAKE aphezen mireskuntza, aditzeare- 

KIN GAUZA BAT HOIN ESPANTITZEKOA, ¿ (piiéll 

pudiera expresar la admiración de los 
sacerdotes, al oir una cosa lan estupenda? 
qui pourrait exprimer l'admiration des 
prêtres, en entendant une chose aussi stu- 
péfiante'.' (Jaur. 18.) 

Miresle, admirador, admirateur. (Duv. 
ms.) 



Miretsarazi : 1° (L-ain), causar asom- 
bro : effrayer, épouvanter. — 2" (?i, ha- 
cer sufrir,/"ai>e souffrir. Garizumak mire- 
TSARAZTEN DIO SABELARi, la cuarcsma hace 
sufrir al vientre, le carême fait souffrir 
le ventre. ÎDuv. ms.) 

Miretsi: 1° (AN, BN-s, G, L-ain , 
admirarse, maravillarse : admirer, s'émer- 
veiller. Aditurik ordea oyek, ikasleak 

MIRETSI ZIRADEN A.NDIZKIRO : loS disCÎpu- 

los, cuando oyeron estas palabras, se 
maravillaron mucho : en entendant ces 
paroles, les disciples étaient fort étonnés. 
(Ur. Matth. xix-2a.) Mirets dezagun bata 
NOLA BERTZEA , admiremos lo mismo lo 
uno que lo otro, admirons la même chose 
autant l'un que l'autre. ÎJaur. 183.) — 
2° (L), admirar, extrañar : admirer, s'éton- 
ner. BaDAKIT ANHITZEKMIRETSIKO duela ETA 
EDIRENEN ARROTZ, ni LAN HUNI LOTZEA : yO 

se que muchos admirarán, pareciéndoles 
extraño, que yo me dedique á esta labor: 
je sais qu'un grand nombre s'étonneront, 
leur semblant étrange que je me livre à 
ce labeur. (Ax. 3a-xx-10.) Jaun andi uba 

SERA ZUGANA ETORRI BADA ETA ZEREEIN 

badaukazu, ¿etzera miretsiko ? si aquel 
mismo gran Señor ha venido á vos y le 
tenéis en vos, ¿no os asombraréis? dès 
lors que ce même grand Seigneur est 
venu à vous et que vous le possédez, vous 
ne vous en étonnez point ? { Ag. Eracus. 
104-15.) —3° (BN, Sal.), despecharse, 
experimentar contrariedades : se dépiter, 
éprouver des contrariétés. — 4° ( BN-ald- 
ist), sentir amargamente, sufrir, tragar 
saliva : regretter amèrement , souffrir, 
avaler des couleuvres. Miretsi behar du, 
lo va á sentir de veras , il va regretter amè- 
rement. — 5° (Le), apreciar, apprécier. 

MIRGITSU (G-and), melindroso, 
regalón : difficile, douillet. 

Mirigin (BN-s), escudriñar : scruter, 
examiner à fond. 

MIRIGOS, alimentado delicadamente, 
alfeñicado: élevé trop délicatement, douil- 
lette, dorjoté. 

MIRILU (B, ms-Ots), hinojo, /enouiZ. 
(Bot.) 

Miritza (B?,Mog.), ungüento, ofii/uen/. 
Bazirean an lora ederrez eginiko aro 
edo girnaldak, baita bere gorputza ehe- 
getako miritza EDO BUSTiGARRiAK , había 
allí guirnaldas hechas de hermosas flores 
y también ungüentos para regalar el 
cuerpo, ¡7 y avait là des guirlandes de 
belles fleurs et aussi des onguents pour 
mettre le corps à l'aise. i^Per. Ab. 216-13.) 

Miriakatu (BN-s, R), golosmear, la- 
mer los labios : se pourlécher, se lécher 
tes lèvres. 

IHir-mor egin (B, ms-Lond), regañar: 
¡¡ronder, reprendre , faire une observa- 
lion. 

MIRO iB-eib), hinojo, fenouil. (Bot.) 

MIROTZ [G), gavilán, épi-rrier. Savea 

ETA ONTZA ETA GABIOTA ETA MIROTZA BEBE 

MOTAKIN el avestruz y la lechuza y el 
laro y el gavilán según su género : l'au- 
truche, le chat-huant, la mouette el toute 
espèce d'éperviers. [\jv. Lev. xi-16.) 

MIRRI: 1° (B-eib-g-i-m-o), (cara) 
enjuta : {visage) morose, renfrogné. -— 
2" (B), pifia, marro, faux coup. = Se 
dico, p. ej., de un trompo que en lugar 
do girar se mueve irregulannente y se 
aleja. Se dit. p. ex., d'une toupie qui, au 
lieu de tourner, a des mouvements irré- 
guiiers et s'éloigne. 



40 



MIRRIKA 



MITZ 



Mirrika (B-ni), (comer) á pedacitos : 
,/íiaíi(/cr par petits ntorce:nix , en piijno- 
chant. 

MIRRIN : 1° ^B-molld-ort, ü-zeg), 
persona endeble, raquítica : avorton, per- 
sonne malingre, rachilique. Ken aui oh- 
TiK, MiKiiiN OKHi (G-zeg): quita de ahi, 
raquítico, rapazuelo : va-t'en de là, avor- 
ton, moutard ! — 2" (B-a, G-zeg), migaja 
de pan, mie de pain. 

Mirrindu: 1° (B-a?, F. Seg., G-zeg), 
desmenuzar mucho: émietter, réduire en 
miettes. — 2" (?), analizar minuciosa- 
mente, .-inalyser minutieusement. 

MirrisU ^L\ palabra sin significación 
que se usa en un dicho de niños, mot 
sans sii/ni/ication que l'un emploie dans 
un dicton enfantin. 

MIRRIZ iBc, G-t), mirrizka (B-a, 
G, ...), raquítico, endeble : rachilique , 
ckétif. EuRi MiHRizKA (G-aya-don-us) : llo- 
vizna, lluvia lina : bruine, pluie fine. 

MlRBIZ-MAHRIZ, ¿NON IZAN"? AmINA.NEAN. 

— ¿ ZeR EMAN ? TsiTSI TA PAPA. 

¿Non da ene partea'.' — Gaitzurupean. 

— ¿, GaITZURUA NON "? — SUAK ERRE. 

¿ Sua NON "? — Urak il. — ¿. Ura non "? — 
Idiae edan. — ¿. Idiak non '? — Arto erei- 

TEN. — ¿, Artoa non "? — Oiloak jan. 

¿ OiLOA NON ? — Arboltze erruten. 

;. Arroltzea non ? — Apezak 



l Apeza non "? 



Ori 



MEZA EMATEN ( BN - S ) : 

¿dónde has estado? 



JAN. — 
KUKULA-KUKULAN 

Mii'riz-marriz, » 
- En casa de la 
abuela. — ¿Qué te han dado? — Carne 
y pan. — ¿ Dónde está mi parle ? — 
Bajo el celemín. — ¿ Dónde está el cele- 
mín ? — Lo ha quemado el fuego. — 
¿. Dónde ( está ) el fuego ? — Lo ha apa- 
gado el agua. — ¿Dónde (está) el agua? 

— La ha bebido el buey. — ¿ Dónde 
(está) el buey? — Sembrando maíz. — 
¿Dónde el maíz? — (Lo ha) comido la 
gallina. — ¿ Dónde la gallina ? — Po- 
niendo huevos. — ¿ Dónde el huevo ? — 
(Lo ha) comido el sacerdote. — ¿Dónde 
el sacerdote ? — En la punta de la cima 
del pico de Ori, diciendo misa : i< Mirriz- 
marriz, » oú as-tu été.' — Dans la mai- 
son de grand'mère. — Qu'est-ce qu'on 
l'a donné? — De la viande et du pain. 

— Où est ma part? — Sous le boisseau. 

— Où est -il? — Le feu l'a brûlé. — 
Où est le feu ? — L'eau l'a éteint. — Où 
est l'eau ? — Le bœuf l'a bue. — Où est 
le bœuf? — A semer du maïs. — Où est 
le maïs ? — La poule l'a mangé. — Où est 
la poule? — A pondre des œufs. — Où 
est l'œuf? — Le prêtre l'a mangé. — Où 
est le prêtre? — Sur le sommet du mont 
Ori à dire la messe. 

Mirrizkau iB-ar-m), roer, ronger. 

Mirriztu i B, G), extenuarse, dema- 
crarse ; s éreinter, dépérir. 

MIRU : 1° (c, ...), milano, ave de rapi- 
ña: milan, oiseau de proie. Miruak erbeta 
LEGEz DAGO (B-mu) : está como quemado 
por el milano (?), quiere decir muy apu- 
rado : il est comme brûlé par le milan (?;, 
ce qui veut dire qu'il est très apeuré. — 
2° (G-gab) , muérdago, gui. Í Bot.) 

Miru arrai (B-g), milano pardo (a.e), 
milan brun {oiseau]. 

Miru-belar (AN-b), el hinojo?, le 
fenouil!. (But.) 

Miru-buztan : 1° (B, G-and), cola de 
milano, queue du milan. — 2° (G-and), 
cierta marca que se hace á las ovejas en 
la oreja , certain œillard que l'on fait ù 



l'oreille des brebis. — 3" (B-g), vertiente 
pequefla, trasera de muchos tejados : petit 
versant, partie postérieure de nombreux 
toits. 

MIRUNI (git) , mujer, femme. 

Mirusagar (B-d-ub), membrillo, coiHf/. 

Mirusai (li-ts), gavilán, épervier. 

Misain ^H), lengua expedita, langue 
agile, i^ De mi Sai ó [ou] sain.) Zer misain 

DU KOBREK ! ONKI GENTU ZABEIN BAI MIPE- 

KOA : ¡ qué lengua tan expedita tiene esa! 
bien le quitaron, sí, el frenillo de la len- 
gua : quelle langue agite elle a! on lui a 
bien cDiipé , en vérité, le filet de la langue. 
MISAR (B, L'r.), marmota, un mamí- 
fero roedor: marmotte, mammifère ron- 
geur. AUSE BERAU JAZOTEN DA SUGEAKAZ, 
MISAURAKAZ TA RESTE ABERE .4SK0GAZ : CStO 

mismo sucede con las culebras, marmo- 
tas y otros muchos animales : cela même 
arrive avec les couleuvres , les marmottes 
et beaucoup d'autres animaux. [Dial. bas. 
29-12.) 

Mise (AN-b, R-uzt), lienzo, tela : toile, 
tissu. Var. de muse. 

MISERA : 1° (G), bogavante, langosta 
verduzca , homard verdàlre. — 2" (BN- 
ald,L-ain), anteojos, lunettes. (D. esp. 
visera ?.) := Se usa en plural. S'emploie 
au phij-iel. 

MISIKA : i°(Lc, Se), granos que 
tiene el cerdo en la boca, boutons que le 
porc a dans la bouche. — 2° ( BNc , L- 
get, ..., Se), pequeños granos rojos sobre 
la piel, petits boutons rouges qui viennent 
sur la peau. = Duvoisin opina que es 
diminutivo de bisika. Duvoisin est d'avis 
que c'est le diminutif de bisika. — 3° (Se), 
un poco, une miette. 

MISIRIKOTE (G-elg), mariposa, 
papillon. 

Misitsu (B), gato: chat, minet. (Voc. 
puer.i 

MISKA (B, Micol.), miskela (B-g), 
liga para coger pà'^SiTOS, glu pour prendre 
les oiseaux. 

MISKANDI (BN, Sal., S, Matth. x- 
24), criado, serviteur. 

MISKIRI (S), envidioso del bien 
ageno: envieux, jaloux du bien d'autrui. 

Miskortu (AN-b, L-get), desgranar, 
égrener. 

Miskurteria (BN, Sal.), pulla , afrenta 
ligera, pero picante : pouille, affront peu 
important , mais mortifiant. 

Mismira (B-ub), níspero, nèfle. (Bot.) 

(??! 

Misraiska (G-and), cuchicheando, 
chuchotant. 

MIST (B-a-g-m-o), mû, ni palabra : 
ouf , pas un mot. Mistik egin bagarik, 
sin hacer ó decir mú, sans faire ni dire 
ouf. (Añ. Esku-lib. 97-7.) 

MISTELA (B-a-m, Gc), licor suave, 
liqueur douce. 

Mistika(BN-am-bidar-orab, ...), melo- 
cotón, ¡lèche. (Bot.) Var. de mebtsika. 

MISTILU: 1" (B-oñ, Gc) , bolsilla de 
estopa para cerrar agujeros en vez de la 
espita, lapon d'étoupe avec lequel on 
ferme les petits trous au lieu du douzil. 
— 2° (B-m) , canilla de las cubas, chan- 
lepleure des tonneaux. 

MISTO (B), bravo, brave. Ez natzak (?) 
NI EU BAizEN MisroA, yo no soy tan bravo 
como tú, je ne suis pas aussi brave que 
toi. (ms-Zab. Ipuiñ. xxv.) 

Mistotu (B, ms-Ots), bravo, lozano : 
crâne, vigoureux. 



MISU (B?, Ur.), marmota, marmotte. 
Ogigaztaia ta basakatua, MlSU, kata- 
mielga ta otatua : la comadreja y el 
gato montés, la marmota, la garduña y 
el erizo : la belette et le chat sauvage, la 
marmotte, ta fouine et le hérisson. (Cane, 
bas. III-'.i2-15.) 

MISURKA (G-don?), níspero, nèfle. 

Mitegi (AN-goiz), vivero, pépinière. 

MITER, sabina, sabine. (ms-Lond.) 

Mitil (H), mithil (S) : 1° muchacho, 
garçon. — 2" (S), criado, serviteur. Var. 

de MUTIL. MlTlLAHEN MITIL DEABRIAREN 

MITIL (S) : criado del criado, criado del 
diablo : domestique de domestique, domes- 
tique du diable. 

Mithiri (S): 1° atrevido, importuno: 
hardi, importun. — 2" violento, brutal, 
altanero: violent, brutal, hautain. Var. 
de MUTiiiRi. 

Mitra (R), capucha, capuchon. (??) 

Mitre (Duv. ms. S, Alth.), mirto, 
arraya, myrte. (??) (Bot.) 

MITS (AN-b), palabra que, repetida 
dos ó tres veces, sirve para llamar al 
gato: mi-mi-mi, mol qui, répété deux 
ou trois fois, sert a appeler le chat. 

MITSA : 1° (AN, BN, L, H, S), tor- 
cida, mecha, mèche. Khanabera zartatua 
EZTU hautsiko eta khea darion mitsa eztu 
iraungiko, garaia eman diroeino zuzen- 
tasunari : no quebrará la caña que está 
cascada, ni apagará la torcida que humea, 
hasta que saque á victoria el juicio : tí 
ne brisera point le roseau froissé el 
n'éteindra point la mèche qui fume en- 
core , jusqu'à ce qu'il ait fait triompher 
la justice. Í Har. Matth. xii-20.) — 2° (AN- 
b, BN-ald, L-s), hilacha, effilage.— 3° (L- 
ain). (V. Mistiîu, 1".) 

MITSAI (^gjtj , hija , fille. 

MITSAR (B-o), tusa, zuro, mazorca 
desgranada de maíz, de lino : garrouille 
du maïs , épi égrené du tin. 

MITSEL: 1" (Bc, G), nombre vulgar 
de Juan Miguel y José Miguel, nom vul- 
gaire de Jean-Michel et de Joseph-Michel. 

— 2° (G-and), mano de juego del truc, 
en que un jugador tiene un tres, un dos 
y un as : main du jeu de truc, dans la- 
quelle un joueur a un trois, un deux et 
un as. 

Mitseleta ( B-a -b-berg-eib-erm-mond) , 
mitselot |Bj, mariposa, papillon. 

MITSIGO (G-t), vencejo, martinet. 

MITSIKA: 1° (BN-s), porción pe- 
queña, un poco: petite portion, miette. 

— 2° (B-a), granos de la piel que prece- 
den á una erupción, boutons de ta peau 
qui précèdent une éruption. 

Mitsilote (B), Var. de mitseleta. 

MITSINA (AN-b, B, F. Seg.), nombre 
con que se le llama al gato en general : 
minet, nom que l'on donne généralement 
au chat. (Voc. puer.) 

Mitsindor (AN-lez) , mitsingor (AN- 
lez -oy ) , orzuelo , orgelet. Var. de begi- 

TSINDOR. 

Mitsio (G-t), golondrina, hirondelle. 

Mitsirka (G-don-ori), (corner) á peda- 
citos : (manger) en comptant les bouchées, 
en pignochant. 

Mitsirrika (G-al-bid-ets-t-zumay ), 
mariposa pequeña, petit papillon. 

MITSOIiETA : d» (B-a), amapola: 
coquelicot, pavot. (Bot.) — 2°(B?j, mari- 
posa, papillon. Var. de mitseleta. 

Mitz (B-zig), membrana, membrane. 
Var. de mintz. 



MIUKITU 



MOKIL-JAIKI 



41 



Miukitu ( ? ms ) , saborear una comi- 
da, savourer un pial. 

Miula (BN-s, Le), mihula (BN, Sal.), 
muérdago, gui. (Bot.)Vai-. de miura. 

Mihuli (BN-gar), hinojo, fenouil. 

Miura (AN, G, L-s), mihura (L), 
muérdago, (jui. (Bot.) Oiloek on dute 
MiHUBA EGOSiRiK, el muérdago cocido es 
bueno para las gallinas, le gui cuit est 
très bon pour les poules. (Duv. Labor. 
UO-32.) 

MIHURI : 1° (BN-ald-am), grano de 
los frutos, grain des fruits. Maiiats 
MIHURI BAT, un grano de uva, un grain 
de raisin. Gaztaiña-mihuki edehra , her- 
moso grano de castaña , un beau grain 
de châtaigne. — 2° (BN-s), pequeñito (se 
dice de las pulgas) : très petit, minus- 
cule (se dit des puces). Kuso-miuri bat, 
una pulga pequeñita, une puce impercep- 
tible. 

Mihurtu (BX-ald), desgranar, despo- 
jar castañas, maíces, judias : égrener les 
châtaignes , le maïs, les haricots. 

MIZ (.\N, Bc, Gc, R-uzt), interjección 
con la cual, repetida varias veces, se 
llama al gato : mi-mi-mi, interjection usi- 
tée pour appeler le chat. 

Mizabal (R), ceceoso: zézayeur, per- 
sonne (¡ui prononce /s comme le ¿ en 
parlant le basque ou l'espagnol. 

Miziña (AN?, Bc, Gc) , mizintso (G- 
zegj, nombre que por lo general se dáal 
gato : minet, nom que l'on donne généra- 
lement au chat. 

MIZKA (B-mu), regalón, goloso: 
friand, gourmand. Doilorren emaztea , 
MIZKA : la mujer del ruin (es) regalona 
(abundosa de regalo, dice el autor) : la 
femme du misérable (est) à l'aise (l'au- 
teur dit : remplie d'aise). (Refranes, S22.) 

Mizkar (B-m), paraje poco fértil, en- 
droit peu fertile. 

Mizkatu : 1° (B), hacerse regalón, 
devenir friand. — 2° (G), lamer, lécher. 

Mizke (B, G), mizkelo (B-a) : 1° go- 
loso, regalón : gourmand , friand. — 
2" lozano, luxuriant. (Añ.) Var. de 

MIZKA. 

Mizkeri (B-mu-tS), regalamiento, 
aisance. Mizkeriak erasegi deutso , la 
abundancia de regalo la ha encendido, 
l'abondance d'aisance l'a allumé. (Refra- 
nes, ^2i.) ¿Eta corputzoneri nabilko ni 

NAYERAK ETA MIZKERIAK EGITEN ? ¿ y me 

ocupo yo en proporcionar gustos y rega- 
los á este cuerpo? et moi Je m'occupe à 
donner des Joies et des satisfactions à ce 
corps? (Añ. Esku-tib. 33-2.) 

MIZKI (L-ain), bagatela, menudo 
objeto sin valor: bagatelle, menu objet 
sans valeur. 

MIZKIN (AN-b, B-el-m-mond-oñ, L- 
ain), goloso, friand. 

Mizkineri (B-el-m), mizkinkeri (AN- 
b, B-m-oû) : 1" gula, gastronomía: 
gourmandise, gastronomie. — 2" golo- 
sina, friandise. Premiña bako tsokolate, 
ARDAo... MizKiNERiA : chocolate , vino..., 
golosinas superfluas : chocolat, vin..., 
gourmandises superflues. (Bart. II- 143- 19.) 

Mizkinda (G-and), ocuparse en picar 
de un plato y otro , pero sin comer nada 
en cantidad suficiente : pignocher, pi- 
quer dans un plat et dans un autre, 
mais sans rien manger en quantité suffi- 
sante. 

Mizkiño (B), mezquino, mesquin. (D. 



meçqutn 



Mizmira ( B-ub, G-bid-don-iz-us-zeg ;, 
mizmiru (B-a), níspero, nèfle. (?'?j 

Miziuizean (G-and), mizmizetan (G- 
t), xnizmizka (G-us), juego que consiste 
en pegarse los muchachos con la pelota: 
halle au chasseur. Jeu qui consiste à se 
frapper l'un l'autre avec une hallóte. 

Mizorro (K), base de la lengua, base 
de ta langue. (Du mi -}- izorro.) 

Mizpera (ft-uzt), mizperu iB-a-o), 
mizperru (B-ts). (V. Mizmira.) 

Mizpiau (S, .\lth.), sello de Salomón, 
sceau de la Vierge. (Bot.) 

Mizpila (B-l-m). (V. Mizmira.) 

Mizpildu (AN-lez), atarazar las cas- 
tañas para evitar su explosión al asarlas, 
entailler les châtaignes pour éviter qu'elles 
n'éclatent en cuisant. 

Mizpira : 1" (AN-b-lez-oy , B-ots, 
BN, G-and, L, S), níspero, nèfle. ("??) 
(Bot.) Mizpira, agora gabe uzkiba ( BN- 
s), el níspero sin llegar á la boca está... 
digerido , la nèfle sans arriver à la bouche 
est... digérée. — 2" (AN-b-goiz, BN-ald- 
gar, L-ain), fosa nasal: narine, fosse na- 
sale. MizpiRAK HATS IIARTZEK0, nariccs 
para respirar el aire, narines pour respi- 
rer l'air. (Duv. Sap. xv-15.) = Cuando 
no se ha hecho ya mención de nariz, se 
dice más sudur-mizpira. Quand il n'a 
pas déjà été fait mention de narine, on 
dit mieux sudur-.mizpira. 

Mizpiraki (c, ...), madera de níspero, 
¿OIS de néflier. 

Mizpira-sagar (AN-b), variedad de 
manzana , variété de pomme. 

Mizpira - salda (BN-ald), mano do 
varazos, lit. : caldo de nísperos : rossée , 
volée de coups de bâton, lit. : bouillon de 
nèfles. 

Mizpiratze (S, Alth.), níspero (árbol), 
néflier. ( Bot.) 

Mizpiribiîo (Se), bozo, primer pelo 
([ue brota en la cara : duvet, poil follet, 
le premier poil qui pousse sur te visage. 

Mizpirondo (AN, B, G, ...), níspero, 
néflier. ( Bot.) 

MIZTO: 1» (AN?, B-oñ, Gc, ...), agui- 
jón, p. ej. de abejas, culebras : dard, 
par ex. des abeilles, des serpents. — 2° ve- 
neno, venin. (Vie. Mog. ) — 3° (B-oû), 
lengua murmuradora, mediante langue. 
Emakume onek mizto tsarra dauko , esta 
mujer tiene mala lengua, cette femme est 
une mauvaise langue. (F. Seg.) 

Miztor (G-zumay), miztura (G-and). 
(V. Mizto, 1».) 

Moarratu (G-and), podar, émonder. 

Modorreria (BN-s), modorra, enfer- 
medad del ganado lanar: tournis, maladie 
des beles ;¿ laine. (??) 

Modorro : 1" (B-g), animal que de- 
biendo tener cuernos no los tiene, ani- 
mal sans cornes. — 2° tonto, estúpido : 
beta, stupide. (Oih. ms.) — 3° ( BN , 
Dechep.), rústico, grosero ; balourd, 
rustre. ¿Ñor da gizon modorroa harzaz 
ORHiT EZTENA? ;, quién es el hombre rús- 
tico que de él no se acuerda? quel est 
l'homme rustique qui ne se le rappelle'? 
(Dechep. 33-1.) — 4" (L-ain), enfermedad 
del nabo, maladie du navet. 

Modu (.\N-b, Bc, Gc), modo, manera : 
mode, façon, manière. (D. lat. modus'l.) 

MODUA DAUKANAKJAN DAIALA OII.OA ; MODl- 
RIK EZTAUKANAK, ARTOA (B-mu) : ol (|Ue 

tenga destreza, coma gallina ; el qui; no la 
tiene, borona : ccluiqui est adroit, mange 
la poule; celuiqui ne l'est pas, de la galette. 



T. II. 



Modutu (Bc), aviarse, prepararse: te 
disjniser, se préparer. 

Moduz (Bc), con destreza, adroUe- 
rne/if. 

Moduzko : 1» (Bc, G), diestro, hábil : 
adroit, habile. — 2"'(B?), pudiente, ptiis- 
sanl. — 3° (AN-b, B, G), de buen porte, 
de buenas formas, qui a un bon main- 
tien. 

Moduztasun : 1° (B, Mog.), modestia, 
modestie. Nacka zurtuta zure seme-ala- 

BEN LOTSA ONAK TA MODUZTASl.NAK , mC 

tiene asombrado la buena crianza y mo- 
destia de vuestros hijos, la bonne éduca- 
tion et la modestie de vos fils m'a sur- 
pris. (Per. Ah. 103-21.) — 2» (B,...), 
prosperidad, riqueza : prospérité, ri- 
chesse. 

Moduztatu, moduztau (B, ...) , ali- 
ñarse, prepararse : s'apprêter, se prépa- 
rer. Al.NBAT 0\D0EN BURÜTI BEATZEUA 
APAINDUTA, MODUZTAUTA.CARBITUTA, ORHAZ- 

TUTA : engalanado de la cabeza á los pies 
lo mejor posible, aliñados, aseados, pei- 
nados : enguirlandés le plus possible de 
la tète aux pieds, apprêtés, nettoyés, pei- 
gnés. (Olg. oO-3.) 

MOGARRA (G-and), parte superior 
del tronco de un árbol, donde empieza á 
ramificarse, partie supérieure d'un arbre 
où il commence à se ramifier. 

MOILO(B-oñ), pella, pelotilla .boule, 
petite boule. Euuh-.moiloka dabiltza, se 
divierten arrojándose pelotas de nieve, 
ils s'amusent à se Jeter des boules de 
neige. [F. Seg.) 

Moilorrada (B-a-o), banquete que se 
dá á los operarios al echar tejado á una 
casa, repas offert aux ouvriers d'une mai- 
son lorsqu'on pose la toiture. 

MOISAL : 1° (Bc, G), potro, cria 
macho de yegua : poulain, petit mâle de 
la Jument. — 2° (G-zumay), vómito, 
vomissement. Moisalak bota, vomitar, 
vomir. — 3° (B-m), borrachera, ivres.'ie. 

Moisle (R), trasquilador, tondeur. Var. 

de MOTZAiLE. 

MOISO : 1° (B-a-m-o. G, Izt.), mo- 
rueco, carnero padre : bélier, mouton 
reproducteur. — 2° (G-and), torete : /au- 
rillon. jeune taureau. 

Moiátale (AN-b, BN-ald). (V. Moisle.) 
Moite (R-is-uzt), cariño, amor: ten- 
dresse, amour. Var. de .maite. Moite izan 

(R-iz-UZt), MAITE IZAN (AN, B, G, L), MAl- 

ïekuntu (R-bid) : amar, tener cariño : 
aimer, éprouver de la tendresse. 

Moiztu (G, Izt., R), podar, tailler 
un arbre. Var. de moztu. 

MOKANES (BNc, G, Itur., L-ain), 
pañuelo, mouchoir. ['!) 

MOKARRO (AN-b), estopa la más 
ordinaria, étoupe très ordinaire. 

Mokati i.VN-b), variedad de manzana, 
variété de pomme. 

Mokau ÎG), bocado, bouchée. (??) 

MOKER (AN-b), duro, dur. = Se 
dice lie la tierra, pan y aun del hombre. 
Sí" dit en parlant de la terre, du pain et 
même de l'homme. 

Mokerraldi (AN-b). (V. Mokho- 
rraldi. 

MOKIIj ( B-a-ar-d-elan-mond-o-ots- 
ts-ubi, terrón, molle de terre. 

Mokil-jaiki i B-mond-ub'i , mokil- 
porra ^ B-a-o , mazo de mango largo que 
se emplea para pulverizar terrones : 
émottuir, massue à long manche qui serl 
à casser les mottes de terre. 

6 



42 



MOKO 



MOKO-ZURI 



MOKO, mokho : 1° (AN-b, BN, G, L, 

S), pico, bec. NuN-NAHI antzara bere 

MOKOAz ALHA DUK (L) : Cada cual vivo de 
su trabajo dondequiera, lit. : en cual(|uier 
parle el ganso se alimenta valiéndose de 
su pico : chaque métier nourrit son 
homme, lit. : partout l'oie se sert de son 
bec pour manger. — 2° (B-arc), leien 
MOKOA , carámbano de hielo, glaçon qui 
pend des gouttières. (Micol.'i — 3° (B), 
raoco, morve. (?'?) — 4° (AÑ-b, BN-s, 
G, L), extremidad, punta, crisis : extré- 
mité, bout, point critique. Sudur-moko, 
punta de la nariz, bout du nez. IpiSiko 

DEZU AaRON ETA BERE SEMEEN ESKUIKO 

BELARRiAREN MOKOAN, v la poodras sobrc 
la extremidad de la oreja derecha de 
Aarón y de sus hijos , et tu en mettras 
sur l'extrémité de l'oreille droite d'Aaron 
et de ses fils. (Ur. Ex. xxix-20.) Moko- 

BEGIAN (R), MOKO-MOKOAN (AN-b, BN , G, 

L\ á punto de evacuaré huevos ó excre- 
mentos, sur le point de pondre ou d'éva- 
cuer des excréments. = En B casi ha 
desaparecido esta palabra. En B-ot5 lo 
decían hasta nuestros dias; en B-ub aun 
se usa pero concretándolo al pico de la 
becada (sorda). En B ce mot est presque 
disparu. En B-ots on le disait Jusqu'à 
présent ; en B-ub il n'est usité simplement 
que pour signifier le bec de la bécasse. — 
5° (L), un poco, un petit peu. ¿. Zer bada, 
Jainkoa izanen da hain idor eta one- 
duki, non utziko baititu bere adiskideak 
et.\ serbitzariak atsegintasun - mokho 
BAT ERE GABE"? ¿. pues qué , scrà Dios tan 
seco y agarrado que dejará à sus amigos 
y servidores sin siquiera un poco de 
placer? quoi donc ! Dieu sera-t-il si sec el 
si mesquin , qu'il laissera de côté ses amis 
et ses serviteurs sans même leur donner 
un peu de plaisir? (Ax. 3^-481-4.) — 
6» (BN, L), frente, fachada de una cosa : 
face , façade d'une chose. = Se usa en la 
frase mokhoz mokho, « frente por frente. » 
S'emploie dans l'expression mokhoz mokho, 
Il face i face. » Jondone Paulok ... eztu 

ERRAITEN HABMETAN MOKHOZ MOKHO JAR 
GAKITZALA, BAINA DIO IHES DAKIGULA : San 

Pablo no dice que nos pongamos frente 
por frente en armas, pero dice que 
huyamos : saint Paul ne dit pas que nous 
nous mettions face à face sous les armes, 
mais il nous dit de fuir. (Ax. 3^-210-23.) 

Mokobedar (B?, ms-Lond), grasilla, 
tireña, sandaraque. (Bot.) 

Moko-belar (Lacoiz.), geranio, géra- 
nium. (Bot.) 

Mokodun (c, ...), provisto de punta ó 
de pico, qui est muni d'une pointe ou 
d'un bec. 

Moko-gabe(c, ...), sin punta ó sin pico, 
sans pointe ou sans bec. 

MOKOILO : t» (B-m), meter todas 
las nueces, huesos de fruta (según sean 
las piezas do juego) en el boche : mettre 
toutes les noix, tous les noyaux (.selon ce 
que l'on joue) dans la poquette. = Se 
usa sin artículo. Ce mol est usité sans 
article. — 2° (B-1), mezcolanza, revoltijo 
que se hace con anzuelos y cordeles : 
embrouillamini, entortillement produit 
par les hameçons el les liqnes. 

Mokoka : t" (AN-b, BN, Gc, L, S), 
reprensión, remontrance. — 2° (AN-b, Gc, 
L), riñendo, disputando : se battant, 
disputant. — 3" (c,...), á picotazos 
lucha de aves), (lutte d'oiseaux] à coups 
de bec. 



Mokokaldi (AN, BN, G, L, S), dis- 
put.i, dispute. 

Mokokari : 1° (AN-b, BN-s, Le), re- 
prensor, cl que reprende : réprimandeur, 
celui (¡ui réprimande. — 2° (AN, G, L), 
pendenciero, camorrista : querelleur, chi- 
canier. — 3° (c,...), luchador, hablando 
do aves: batailleur , en parlant des oiseaux. 

Mokokatu (AN-b, BN, ...) : 1° repren- 
der, réprimander. — 2° reñir, se battre. 
— 3° picotearse las aves en lucha , se 
donner des coups de bec en se battant (les 
oiseaux^. 

Mokoko (B-ots, arc), bofetada : souf- 
flet, gifle. 

MÓKOL : 1° (B-a-mu-o), cascara de 
nuoz, de castaña, de huevo : coque de noix, 
de châtaigne , d'oeuf. — 2° (B-bas-g-ots), 
cosa floja, sin consistencia, hueca : chose 
fiasque, molle, vide. Arto-mokol, borona 
de corteza gruesa y prominente, galette 
de ma't's boursoufiée. — 3° (B-a-o), por- 
folla , envoltorio de maíz, gaine du mais. 

Moko-labur (AN-irun), chorlito real, 
pluvier doré, « pluvialis apricarius. » 

MOKOLO : 1° (G-and), chocolate, cho- 
colat. (Voc. puer.) — 2° (B-a), perfolla , 
envoltorio de la mazorca de maíz, gaine 
de l'épi de mais. 

Mokoloe. (V. Mokoloi, 1°.) 

Mokoloi (B-ond) : i" borrón : p^té, 
harbol , tache d'encre. — 2° mezcolanza, 
revoltijo que se hace con anzuelos y cor- 
doles : méli-mélo, entortillement d'hame- 
çons et de lignes. Var. de mokoilo. 

Mokoplaust (B-mu), torpe : mala- 
droit, goujat. = Es palabra familiar. 
C'est un mol familier. 

MOKOR: I» (B-o), tronco de árbol, 
tronc d'arbre. — 2° (B-a-bar-gald-m) , 
ramas gruesas de árbol, branches prin- 
cipales d'un arbre. — 3° (Bc, G-and-bid- 
us-zeg), nalga, fesse. — 4° (L), mokbor 
( BN , L ) , adusto , hargneux. Akerra 
BEZEN mokorra : muy huraño, huraño 
como el cabrón : très hargneux , comme 
le bouc. — 5° (BN-ald-s, Le, Se), men- 
drugo : croûton, reste de jiain. Ahalge- 

GABEAK BITU EPHER EBREAK : ZER AHALGO- 

bbak? ogi-mokhorrak : el desvergon- 
zado tiene (en un festin) perdices asadas ; 
qué el tímido? mendrugos de pan : l'ef- 
fronlé (dans un festin) se fait traiter 
avec des perdrix rôties, au lieu que le 
honteux n'a que les restes du pain. (Oih. 
Prov. 9.) — 6° (R-uzt), (árbol) recogido, 
casi en redondo: [arbre) rabougri, presque 
en rond. — 7° (BN-gar, Se), nubarrones, 
nuées. — 8° (L-get, ...), perverso, per- 
vers.— 9° (AN, BNc, L-ain, S), terrón, 
motte de terre. Beraz guk ere barna iraul 
DEZAGUN ; mokhorrak ongi PHonnoKA ; 
AHAi, balitz, herrautsa bezala egin : cul- 
tivemos pues las tierras profundamente ; 
destrocemos bien los terrones , si posi- 
ble fuera , hasta pulverizarlos : cultivons 
donc les terres profondément ; brisons 
bien tes mottes jusqu'à, s'il est possible, 
les pulvériser. ÎDuv. Labor. 19-27.) — 
10° (AN-b, BÑ-gar, L), disforme, dif- 
forme. Aniti mokorra, piedra disforme, 
pierre difforme. Zur mokorra, madero 
disforme, ¿ois difforme. — H" (B-o), 
erizo de la castaña , bogue de la châ- 
taigne. — 12" (L-ain), altanero : hau- 
tain , orgueilleux. 

MOKORDO, mokhordo : 1° (c), 
excremento duro, cada uno de los peda- 
zos del excremento humano : merde , 



excrément , chacune des parties de l'ex- 
crément humain. — 2° (c) , se usa como 
epíteto de desprecio, s'emploie comme 
épilhète méprisante. 

Mokorka (B-a-d-g-m-o-ts), à cula- 
das, à coups de séant. 

Mokorkada (Bc,...), culada, golpe 
dado con el trasero : coup de séant, coup 
donné avec le derrière. 

Mokorkatu : i" (R-bid), amontonar, 
amasser. — 2° (B), dar culadas, donner 
des coups de séant. — 3° (BN-s), arre- 
glarse, s'arranger. Mokhorkatu nun lan 
KORREK EGiTERA, mc hc arreglado para 
hacer esos trabajos, je me suis arrangé 
pour faire ces travaux. — 4° dividir, 
desunirse : diviser, séparer. ( Duv. ms.) 
— 5° (?, Duv. ms), formarse terrones, se 
molter (la terre). 

Mokhorkeiia, acción dura, brutal: 
action dure, brutale. (Duv. ms.) 

Mokhorki, duramente ó brutalmente, 
durement ou brutalement. (Duv. ms.) 

Mokor-mailu (BN, L), mazo que se 
usa para pulverizar terrones en los cam- 
pos : éniotloir, masse dont on se sert pour 
briser les mottes de terre dans les champs. 

Mokhorraldi (BNc, Le), rato de mal 
humor, moment de mauvaise humeur. 

Mokhortasun, rudeza de carácter, 
rudesse de caractère. (Duv. ms.) 

Mokhortsu, lleno de terrones, rempli 
de mottes de terre. (Duv. ms.) 

Mokortu, mokhortu (BN-ald) : l°aco- 
quinar, se recroqueviller. Neguan hotzak 

MOTHORTZEN DITU ERLEAK ; HILAK BEZALA 

JAN GABE EGOTEN DIRA : OU ¡nvicrno el 
frío acoquina las abejas ; están como 
muertas , sin comer : en hiver le froid 
recroqueville les abeilles ; elles restent 
sans manger, comme si elles étaient 
mortes. (Duv. Labor. 145-3.) Horren 

BIHOTZA MOKHORTUA DA HARRIA BEZALA, el 

corazón de ese está endurecido como la 
piedra, son cœur est dur comme la pierre. 
(Duv. ms.) — 2° (BNc), huraño, har- 
gneux. — 3° (R-bid, Se), gordinflón, 

joufflu. GaTZ MOKHORTU ZEN, Se coHvirtió 
en estatua de sal, elle se changea en sta- 
tue de sel. (Duv. Gen. xix-26.) — 4» (BN- 
ald-haz-s, L-ain), entumecerse, s'engour- 
dir. Erhiak hotzez mokortuak, los dedos 
entumecidos por el frío, les doigts en- 
gourdis par le froid. — b° (AN-b), for- 
marse terrones, se motter (la terre). 

Mokoru (G-us-ziz), colmo, rebasa- 
miento : comble, débordement. 

MOKOTARRO (G-and-gaintz) , cuca- 
racha : blatte, cafard. 

MOKOTE : 1° (AN-b), renegón, hu- 
raño : grinchu , hargneux. — 2" (AÑ-b, 
G-ord), cierta variedad de manzana , cer- 
taine variété de pomme. 

Mokoti (Bc), mocoso, morveux. (?) — 
2" (G-and, L-ain), canalla, mal hablado : 
canaille , mal embouché. 

Mokotin (L-ain), colérico, irascible : 
coléreux, irascible. 

MOKOTS (Bc), pan especial que las 
madrinas regalan á sus hijos poi Pascua 
de Resurrección ; generalmente es trian- 
gular : pain généralement triangulaire , 
dont les marraines font cadeau h leurs 
filleuls le jour de Pâques. 

Moko-zorrotz (AN-b, BNc), de mal 
genio, lit. : de pico afilado : de mauvais 
caractère , lit. : de bec pointu. 

Moko-zurï (BNc, Le), persona que 
solo sabe comer lo mejor : fine bouche. 



MOKUSI — MONDOIN 



43 



personne qui sait uniquement mantjer le 
meilleur. 

MOKUSI (BN-bard), estopa de se- 
gunda calidad, á diferencia de seta, que 
lo es de primera, y sardanga, que lo es 
de calidad inferior : éloupe de deuxième 
qualité, qui diffère de seta, étoupe de 
première qualité, et de sardanga, celle de 
qualité inférieure. 

MOLA: 1° (L), montón : amas, tas. 

— 2° (ffit), vino, vin. 

Molda 'AN, B, G) ,Var. de moide en los 
derivados, Var. de molde dans les dérivés. 

Moldagaitz (G?, Mog.), moldagats 
(Bc, ...], torpe, desmañado : maladroit , 
gauche. 

Moldagaiztasun ( B , G ) , torpeza , 
maladresse. 

Moldagaiztu (B, G), entorpecerse, 
devenir maladroit. 

Moldakaitz ( AN , G ) , moldakats 
( Bc , ...), torpe, de malos modales, 
brusco : maladroit , de mauvaises ma- 
nières, brusque. Eztakite geldirik ego- 

TEN , INDAR GUTIKOAK DIRA TA MOLDAKAI- 

TZAK : no saben estar quietos, son de 
poca fuerza y desmañados : ils ne savent 
pas rester tranquilles , ils sont peu forts 
et maladroits. (Mend. 1-28-6.) 

Moldakaiztu (AN-b). (V. Molda- 
gaiztu.) 

Moldatsu (BN-s), diestro, adroit. 

Moldatu (AN-b, B, BN-s, Sal., G), 
moldau (B) : 1° amañarse, darse traza 
para hacer algo : savoir faire les choses, 
devenir capable de faire quelque chose. 

— 2° arreglar, ordenar: arranger, ordon- 
ner. — 3° ( BN-haz-ist) , domar, llegar 
á sujetar: dompter, parvenir à subjuguer. 

MOLDE : 1° (c), traza, maña, des- 
treza : habileté, dextérité, adresse. Batbe- 

DERAK BERE GISARA, ANZORA ET.i MOLDERA : 

cada cual á su manera, forma y traza : 
chacun à sa manière, à sa forme et à son 
habileté. (Ax. 3a-xii-il.) — 2° (AN, L) , 
manera, modo : manière, mode, façon. 

— 3° (B-ub, BN, Sal., S), corpulencia, 
corpulence. 

Moldedun (AN, BN, L, R, S), diestro, 
adroit. 

Moldegabe (AN-b, BN, L, R, S), 
torpe, maladrvU. 

Moldegabekeria (AN-b, L) , torpeza, 
desmaña : maladresse, gaucherie. 

Moldegabetasun (AN-b , L) , falta de 
destreza : manque de dextérité, d'adresse. 

Moldegaitz (AN, BN, L, R, S), mol- 
degats (R-uzt), torpe, grosero : mala- 
droit, grossier. 

Moldegaizki (AN, BN, L, R, S), tor- 
pemente, maladroitement. 

Moldegaiztasun (c, ...), torpeza, 
maladresse. 

Moldegaiztu (c,...), entorpecerse, 
devenir maladroit. 

Moldekaitz (AN-b). (V. Moldegaitz.) 

Molde -on (AN-b), de buena figura, 
de belle prestance. 

Molderres, manejable, dócil : ma- 
niable, docile. (Duv. ms.) 

Molderrestasun, docilidad, docilité. 

Moldetsu (c, ...), diestro, adroit. 

Moldetsuki, diestramente : adroite- 
ment, avec adresse. (^Huv. ms.) 

Molde-hun (BN, Sal.). (V. Molde-on.) 

Moldezki , de buena manera , de bonne 
manière. (S. P.) 

Moldura, forma, conformación, modo : 
forme, conformation, mode. (Duv. ms.) 



Moli-intiaur (B-d-o), cierta variedad 
de nueces, certaine espèce de noix. Var. 

de MANU-INTSAUR. 

MOLKO (BN-baig, L-sar), molkho 
(BN, L, S), racimo, grappe de raisin. 

MOLKO (R-uzt), penacho de abubilla, 
huppe ou nigrelle des oiseaux. 

MOLOKÓT: 1" (B-1), quiebra, banca- 
rrota en un negocio, atascarse en un 
trabajo, etc. : faillite, banqueroute dans 
un commerce, ne pouvoir se tirer d'a/f aire 
dans un travail, etc. — 2» (B-g), meter 
todas las nueces en el boche, mettre 
toutes les noix dans la poqnette. 

Molot(B-m). (V. Molokot, 2°.) 

MolorrikaiG'?, Itur.), acanto, acara/Zie. 

MoLORRIKA EDERRAK BEREN KIRTENETAN 
ZEUKAZKITEK BIAK ASKO TSIBISTETAN , loS 

dos (vasos) tienen hermosos acantos en 
sus asas en numerosas lazadas, tous deux 
{les deux vases) portent à leurs anses de 
belles feuilles d'acanthe entrelacées. (Cane, 
bas. II1-I5S-9.) 

MOLSO(BN), molso (Har.), montón, 
acervo : pile, tas, amas, monceau. Ikhus 

NEZAN ORRATZ-OIIOINA AZOTATURIK , URRE- 
MOLSOARENA ALKIIATETUBIK : J'O VÍ aZOtado 

al ladrón de alfileres, y hecho alcalde al 
ladrón de un montón de oro : Je vis celui 
qui avait dérobé des épingles fustigé, et 
celui qui avait volé le trésor devenu 
maire. (Oih. Prov. 275.) 

Moltsa(BN-ald-gar, Le), boisa, bourse. 
(D. esp. bolsa'1.) 

Moltsaharri (BN-ald-gar), tabas, osse- 
lets. 

Moltsakada (B-ang-eib), porción, 
montoncito : portion, petit tas. 

MOLTSO : 1° (Bc), estropajo, toda 
clase de revoltijo : torchon, toute sorte 
de ramassis. — 2° (B, ...), grupo, tropel : 
groupe, rassemblement. — 3° (B, arc), 
cerco, asedio, siège d'une ville. Itsaso- 

TATI ETA LEORREZ IMINI DEUSKU M0LSOA , 

por mar y por tierra nos han puesto 
cerco, ils nous assiègent par mer et par 
terre. (Cant. de Lelo.) — i" (G-bet), pala- 
bra que denota lo pudendo femenino, 
mot qui indique les organes génitau.v de 
la femme. = Vale más usar las palabras 
MORTSAKA, MOBDOZKA, para significar" gru- 
pito, montoncito »; pilo, meta, mordo 
para denotar montón , y mostratsa en 
significación de estropajo. // vaut mieux 
employer les mots mortsaka, mordozka , 
pour signifier •< petit groupe, petit tas » ; 
pilo, meta, mordo pour désigner un 
<i monceau », et mostratsa pour signifier 
Il un torchon ». 

Moltso : i" (AN), montoncito : mon- 
ceau, petit tas. Israeldarrak eramaten 

ZITUZTEN BEREKInJeRUSALENGO ELIZARA,HOR- 

DUKO erdi-zorituak arkitzen ziran gara- 

GAB-GARI SORTAK,BALAK EDO MOLTSOAK : loS 

Israelitas llevaban consigo al templo de 
Jerusalen, las gavillas y fajos ó montonci- 
tos de cebada y de trigo que para entonces 
se encontraban ya maduros : les Israé- 
lites apportaient avec eux, au temple de 
Jérusalem, les javelles et les fagots ou île 
petits tas d'orge et de blé qui alors se 
trouvaient déjà niùrs. (Mend. II-27-I.) — 
2°(BN), rebañitü, petit troupeau. 

Moltsoka, por grupitos, par petits 
groupes. Abebatsek erakiiar balezate, 

RERTZEEK ERE ORDltAN BIDEA EDEKI LUTEKE, 
MOLTSOKA ELKHAR HARTUZ : si loS ricOS 

adquirieran (tales máquinas agrícolas), 
también los demás abrirían camino, con- 



viniendo por pequeños grupos ó asocia- 
ciones : si les riches les achetaient ( les 
machines agricoles), les autres ouvri- 
raient aussi le chemin, en se réunissant 
par petits groupes ou associalions. (Duv. 
Labor. 44-2a.) 

MoltSokatu, dividir en grupos ó en 
montones, diviser en groupes ou en tas. 
( Duv. ms.) 

Moltsotu : 1° (B-g), restregar una cosa 
entre las manos, bouchonner une chose 
entre les mains. — 2° (B-l-m,...;, aglo- 
merar, agglomérer. Ola-ijeleak burdi.ña 

BIRIBILDU TA MOLTSOTUTA DAGOANA DAKAR 

MEATUAz , el laminador de ferrerias adel- 
gaza cada vez más el hierro que está 
redondeado y aglomerado, le lamineur 
des forges amincit chaque fois davantage 
le fer qui est en bloc et aqgloméré. 'Per 
.l¿. 126-li.) 

Moltzatu, reunir, acumular, amonto- 
nar : rassembler, accumuler, entasser. 
( Duv. ms.) 

MOLTZO : 1° (AN, BN,...), grupo, 
montón : groupe, tas. Adiskide-moltzo 
HANDi BAT DEiTHURiK, habiendo convi- 
dado á gran multitud de amigos, ayant 
invité une grande multitude d'amis. (Duv. 
Gen. xxix-22.)— 2° y?), giro : révolution, 
giration. Izarren moltzoa, el giro de las 
estrellas, /a révolution des étoiles. (Duv. 
Sap. xiii-2.) 

MoltzotufB?), aplastárselas frutas, for- 
mando como una pasta por su aglomera- 
ción : s'écrabouiller [tes fruits), en formant 
comme une pâte par leur agglomération. 

MOLU(R), hinojo, fenouil. (Bot.) 

MOMA (B-1), momar (B), un pez sin 
escamas, del tamaño de la merluza, muy 
poco sabroso ; vulg. pitarrosa : poisson 
sans écailles, de la grosseur de la merlue, 
très peu savoureux ; vulg. chassieuse. 

MOMO: l"(BN-s), sueño: dodo, som- 
meil. (Voc. puer.) — 2° (Gc, R-uzt), pio- 
jos y pulgas, poux et puces. (Voc. puer.) 
— 3° (G-azp), fantasma, fantôme. 

MOMOLO : I» (B-1-oñl, bobalicón, 
tonto : /liais, nigaud. =^ Se usa también 
(B-mu)el pleonástico momolo-morko, com- 
puesto de dos palabras casi sinónimas, 
sin que se le agregue nunca el articulo. 
On emploie aussi {B-niu) le pléonastique 
MOMOLO - morko , composé de deux mots 
presque synonymes, sans lai appliquer 
Jamais l'article. — 2° (AN?, G-ets), 
sueño : dodo, sommeil. (Voc. puer.) — 
3» (G-ber), el bu, croquemitaine. 

MOMOR (B-mañ), cerezo borde ó sin 
ingertar : merisier, cerisier sauvage ou 
non greffé. Lur momok iB-d), tierra con- 
vertida en pasta por las lluvias, terre 
cliangée en mortier par les pluies. 

MOMORRO : 1» (B-a-ar-mu, L-ain), 
bobalicón, tonto : idiot, niais. — 2° ( B- 
oñ), todo insecto no muy grande, pero 
negro y repulsivo : tout insecte assez 
petit, mais noir et répugnant. 

Momorrotu (B,...), atontarse, embo- 
barse : s'abêtir, devenir béte, nigaud. 
Belarriak momorrotu, entorpecérselos 
oídos, s'rngourdir [les oreilles). 

MOMOSO(R-uztl, gorgojo, insectoque 
destruye granos : charançon , insecte qui 
détruit les grains. Ab.v-momoso, gorgojo 
de la haba : cosson. charançon de la fève. 

Momotsorro ^G-als\ careta, masque. 

MONA ^B-l-m), grano maligno de la 
piel, bouton d'humeur maligne de la peau. 

MONDOIN ^ L-ain), lànza de carro. 



44 



MONDOINATU — MOROKIL 



limon de chnrretle, Oroauen mondoina , 
ol timón del carro, le timon de la char- 
rette. (S. P.) 

Mondoinatu (L), liacer montones de 
heno en cl prado, mientras se seca la 
hierba : faire des meulons de foin dans 
le pré, penilanl i/iie l'herbe sèehe. 

MONDONGO ( B-oñ , Ge , mondrongo 
(B-a-ofi' : 1° morcillón, boudin. — 2" per- 
sona brusca, personne brusque. (F. Sep.) 

MONI, menudo, abatis. (Herv. Catál. 
de leng. V-275.) Armonía, menudo de 
carnero, abatis de mouton. TsAnMO.NiA, 
menudo de cerdos, abatis de porc. Geli- 
MONiA, menudo de vaca, abatis de radie. 

MONJOR ^B-ji-li, monjorrada (B-a- 
o), banquete que se dá á los obreros 
después de puesto el tejado á un edificio 
nuevo ó hechos los culeros : repas que l'on 
donne aux ouvriers après la pose de la 
toiture d'une bâtisse, ou après l'achève- 
ment des fours à chaux. = Todos pro- 
nuncian en esta palabra la j como la j 
francesa. Tout le monde prononce le j de 
ce mot comme le j français. 

Monjorratz ( B-1 , G-bid ) , alfileres de 
cabeza nea:ra, épinqles à tète noire. 

MONHO (BN, Sal.), cúspide ó loma 
del terreno, sommet ou monticule de ter- 
rain. 

MONTIO I B-a-m), piano para la cons- 
trucción de andamios, casas, cimbrias : 
plan pour la construction d'échafaudages, 
de maisons, de cintres. 

MONTOR (B-g), alud, avalanche de 
neige. 

Montsarratu, podar, quitar las ramas 
de un árbol : ébrancher, émonder, enle- 
ver les branches d'un arbre. 

MONTSOR : 1° (B,...), animal ó vege- 
tal que crece poco, animal ou plante 
chétifs. — 2" (B, .\ñ. msl , despreciable, 
méprisable. Zekor motsourak, novillos 
despreciables, bouvillons inéprisables. 
— 3° (B-ang-m-oñ), banquete, banquet. 
ly. Monjor.) 

MOOTELU (G), canutos de hilo que 
se mueven en el telar, canettes de fit 
actionnées dans le métier à tisser. 

MORA (BN-s), azul, bleu. (?) 

Moraiska (BN-s), azulado : bleuâtre, 
bleuté. 

MORAGA, mondongo, boyau. (Herv. 
Catál. de leng. V-281.) 

Morakil B-oñ), Var. de morokil. 

Morantza : 1° ('?), violáceo, color que 
tira á violeta : violacé, couleur qui tire 
sur le violet. — 2° (L), morado, violet. 

Morapili'B, ms-Ots), morapilo (B-a), 
nudo, nœud. Eun .mokapilo (ms-Lond), 
centinodia, renouée. (Bot.) 

MORDA (B-a-mu-o-ub), racimo, 
grappe. Maats-moiida, ota-.morda, larra- 
MORDA : racimo ó porción de uva, argoma, 
abrojos : grappillon de raisin, branche 
de qenét. 

MORDAZA: l^iB-eib-mond, R), acial, 
pinzas con que se abre el erizo de la cas- 
taña : moralités , tenailles avec lesquelles 
on ouvre la bogue de la châtaigne. — 2''(R- 
uzt), tenazas, en general: tenailles, en 
général. 

Mordaze (AN, Araq, B-ang-eib-oñ, G). 
(V. Mordaza, i".) 

Morde BN, Sal.), calificación hono- 
rífica antepuesta al nombre, qualification 
honorifique placée devant le nom. = 
Viene del francés ■■ monsieur de ». Vient 
du français •< monsieur de ». 



MORDINDU (B-a), ablandarse las 
tierras por efecto de lluvias continuas, 
s'amollir [la terre] par l'effet de pluies 
continues. 

MORDO : l»(B-l-m, Gc), racimo, 
grappe. I.arka-mordo, mats-mordo, ota- 
MORDO : racimo do abrojos, racimo de 
uvas, racimo de argoma: brindille de 
chardons , grappe de raisin, grappe de 
fleurs de genêt. Eta zuhe mastian ehe 

E/.TITUZU BILDUKO MORDOAK ETA ERORTZEN 
DIRADEN ALEAK, HAIZIK UTZIKO DITUZU, BEAR- 
TSUAK KTA ARROTZAK BILDU DITZAÏEN : ni 

en tu viña recogerás los racimos ni los 
granos que se caigan , sino que los 
dejarás para que los recojan los pobres 
y los forasteros : tu ne cueilleras pas les 
grappes et tu ne ramasseras pas les grains 
qui tombent, mais tu laisseras cela au 
pauvre et à l'étranger. (Ur. Lev. xix-10.) 
— 2» (B-mond), revoltijo, mezcolanza : 
ramassis, méli-mélo. Kazuelan erlea 

LEGKZ, MORDO BATEN GIZON TA ANDRA 

NAASTE : como la abeja en la cazuela, 
hombres y mujeres mezclados en un 
racimo : comme Vabeille dans le plat, 
hommes et femmes mêlés dans une grappe. 
[01 g 67-15.) 

MORDOIÎ.O (AN, Bc, G-and), em- 
brollo, embrouillamini. Erdera-mor- 
DoiLO, euskera-mordoilo (ANc, Bc, Gc) : 
jerigonza, lengua extraña ó propia mal ha- 
blada •.jargon, langue étrangère ou mater- 
nelle mal parlée. Ezeban Jesukristok eus- 

KERARIK BEBBA EGIN. — EdERTO ; EZTA ZURE 
ERDERA-.MCRDOILOAN BERE : JeSUCristO nO 

habló en vascuence. — Muy bien; pero 
tampoco en vuestra jerigonza : Jésus- 
Christ ne parla pas en basque. — Très 
bien; mais pas davantage dans votre jar- 
gon. (Per.Ab. 57-26.) 

Mordoiîokatu (Se), mordoiîotu (AN, 
B, G), embrollar, embrouiller. 

Mordoketa ( B-m , G-zumay ) , vendi- 
mia , vendange. Mordoketan diahduenar- 

TEAN. DABIZ BASERRITARRAK POZEN : KOLKOA 
LEGEZBARRUA BETEARRENGATSIK EZ. j MoR- 

doketea beti balitz! (B) : los aldeanos, 
mientras están vendimiando, se mues- 
tran más alegres que nunca : no les hace 
daño la uva, aunque llénenla andorga 
como el seno. ¡ Si hubiera siempre ven- 
dimia ! tant que les campagnards ven- 
dangent, ils se montrent plus joyeux que 
jamais : le raisin ne leur fait pas de mal, 
bien qu'ils se remplissent la bedaine 
comme le sein. S'il y avait toujours la 
vendange ! 

Mordoska: 1° (ANc, B-a-i-1-m, Gc) , 
grupo, ramillete, conjunto pequeño: 
groupe, bouquet, glane, petit assem- 
blage. EtSE-MORDOSKA, GIZO.N'-MORDOSKA : 

conjunto de casas, grupo de hombres: 
bouquet de maisons, groupe d'hommes. — 
2° (G-and, R), un rebaño pequeño, un 
petit troupeau. 

Mordoskada (B-ang-m, G-orm), tro- 
pel, gentío : troupe, foule. 

More : 1° (G?, L ?, Duv.), azul, bleu. 
Var. de .mora. — 2° (AN -lez, G-ets-t), 
morado, violáceo: violet, violacé. 

Moregorri, (color) violáceo, (couleur) 
violacée. ( Duv. ms.) 

Morena (.\N-ond), morena, una clase 
de anguila de mar : murène, espèce d'an- 
guille de mer. ("??) 

MORETA (AX-ond), un pájaro vul- 
garmente llamado chimbo, oiseau appelé 
vulgairement chimbo en espagnol. 



MORGIL : 1° (B-a-o), tumor en la 
piel, tumeur sur la peau. — 2° (B-m), 
capullo de flor, bouton de fleur. — 3° (B- 
a-i-1), revoltijo, mezcolanza: ramassis, 
embrouillement. 

MORGOI (B-i-ts), morgota (B-m), 
capullo de flor, bouton de fleur. 

Morkaitz (AN, arc?, G-ori), peña pro- 
minente, á diferencia de arkaitz, " peña 
no prominente : )i rocher proéminent ; au 
contraire de arkaitz, « rocher non proé- 
minent. » 

Morkalatz (AN-lez) , castaña de púas 
ásperas, châtaignes à piquants très durs. 

Morkil : 1° (B-m), torpe, maladroit. 
■ — 2° (B-i), vasija rota, vase brisé. — 
3° (B-m), revoltijo de hilos, embrouil- 
lement de fils. 

MORKO : d" (B-l-mu), vasija grosera, 
jarra desportillada: cruche grossière, pot 
égueulé. Sahri iturbira doan pitsarra, 
EDO Ausi EDO MORKOTu (B), cl jarro que 
va con frecuencia á la fuente ó se rompe 
ó se desportilla , la cruche qui va souvent 
à la fontaine se casse ou s'égueule. - 
2° ( B-l-mu ) , persona grosera , personne 
grossière. — 3° (B-g), marro, picardía : 
détour, rouerie. Morko egin (B-g) : hacer 
marro una liebre, alterar el rastro y des- 
viarse : dépister (un lièvre), faire un dé- 
tour et faire perdre la piste. — 4° Mor- 
kho (S), racimo, grappe de raisin. 

MORKOL : l» (B-o-ub), astillas secas : 
copeaux, éclats de bois. — 2" (G-zeg), 
mazorca de maíz, épi de maïs. 

Morkolot (B-a), quiebra, bancarrota: 
faillite, banqueroute. 

Morkosta (L), racimillo, grappillon. 

EzTERAUTATE morkosta BAT ERE, ETA EZ 
BIKHOR BAT AHOAN EMAN AHAL DITEKEYENIK 

uTzi : no me han dejado ni un racimillo, 
ni un grano de uva que pueda llevarse á 
la boca : ils n'ont laissé ni un grappillon, 
ni un grain de raisin queje puisse por- 
ter à ma bouche. (Ax. 3^-36-14.) 

Morkots ( AN-b-lez, Gc,...), erizo de 
castaña , bogue de la châtaigne. 

MORKOTS (B-i-1), acción de meter 
en el boche todas las nueces ó cuescos 
de fruta que se arrojan á él, action de 
mettre dans la poquette toutes les noix ou 
tous les noyaux qu'on y jette. = Se usa 
sin articulo. S'ej^nploie sans article. 

MORLANTS, carnero mestizo, mou- 
Ion métis. (Duv. ms.) 

Mormo (R-uzt), moquillo, muermo : 
morve, maladie des chevaux. (?) 

Mormorio (B-m-o), mormoriseta 
(B-a), mormosieta (B-a-m-ub), mur- 
mullo, murmure. ¡ Ze gizon galanta, 

ASKO NEKEZALEK JAZTEN DITUAN MUETAKOAK 
ERABILTEKO MORMOSIETA BAGA ! qué guapo 

hombre, para llevar, sin refunfuñar, 
camisas como las que se ponen muchos 
artesanos! quel homme faraud, pour por- 
ter, sans rechigner, des chemises comme 
celles que portent de nombreux artisans ! 
{Per. Ab. H8-1.) 

MORO (B-a), muralla, muraille. 

Moroaga (B-g), pilar, poste central 
del zaguán : pilier, poteau central de l'en- 
trée. 

MOROE (B-1), cierto pez, vulg. lla- 
mado morena y también culebra : mora, 
certain poisson, appelé vulgairement mu- 
rène et aussi couleuvre. 

MOROKIL: 1° (B-l-m-ub, Gc), gacha, 
farineta , bouillie. Talo ondo egi.ña aus- 

PEAN , MOROKILA , EZNEA , GAZTAIÑAK TA 



MOROKILO — MOS 



45 



SAGABHAK DAUKAZAN NEKEZALEA DONTSUAGO 

DA ANDiKi GuzriAK BAiÑo : cl artesano que 
tiene torta de maiz bien hecha bajo la 
ceniza, f'arineta, leche, castañas y man- 
zanas, es más feliz que todos los niai>u,i- 
tes : l'ouvrier qui a un pain de maïs 
bien fait sous ta cendre, de ta bouittie, 
du lait, des cliAlaignes et des pommes, 
est ptus tieureux que tous tes gentittâtres. 
{Per. Ab. 59-6.) — 2° (B-ts), revoltijo, 
confusión : mélange, confusion. 

Morokilo : 1° (G-ern), Var. de moho- 
KiL. — 2° (B-ub), nudo, nœud. 
MOROPIL (B-a-o), nudo, nœud. 
Morosko, raoreno, brun. ( Darth. 
Manuel, 47.) 

Morraile (AN, Araq.), bozal de bes- 
tias, muselière des animaux. 

Morral (AN , Bc, G, R-uzt), morral, 
sac de soldat. ("?■?) (D. esp. morrat.) 

MORRALE : 1° (AN-b, BN-s, R), 
morral, sac de soldat. Var. de morral. 
— 2° (BN-s, G-and, R), bozal de bestias, 
muselière des bestiaux. 

MORRASA , bramido : mugissement, 
beuglement. (F. Seg.) Var. de murrusa. 
MORRIO (AN, Araq.), mugrón, mar- 
cotte. 

Morrión (BN-ald), borraja, bourrac/ie. 
Morriztu (B-oñ), despojar, dépouiller. 
MORRO : 1" (G-aya), vastago, re/e- 
ton. TipuLA-MORRo, vastago de cebolla, 
pousse d'oignon. (V. Morrón.) — 2° (AN- 
b), cierta enfermedad de los nabos y 
berzas, producida por el calor y la se- 
quía : certaine maladie des navets et des 
choux, produite par la chaleur et ta 
séclteresse. 

Morroatza (B-ub), servidumbre : do- 
mesticité, valetaille , ensemble des domes- 
tiques. 

Morrode (G?, Van Eys), demonio 
familiar, démon familier. 

MORRODO (BN-gar), pan que las 
madrinas regalan al ahijado por Pascuas, 
pain dont tes marraines font cadeau à 
leurs filleuls à Pâques. 

MORROS, morroi : i" (B-m, Gc), 
criado: serrileur, valet. Au da reste 

GUZTIEN MORROE EDO OTbEIÑA LEGEZ , AGIN- 

DUTEN JAKON GuzTiA EGiTEKo : estc es conio 
el criado ó servidor de todos los demás, 
para hacer lo que se le manda : celui-ci 
est comme te serviteur ou le valet de tous 
les autres, pour faire ce qu'on lui com- 
mande. (Per. Ab. 126-20.) Bera behiiiz 

JOAN ZAN KORRIKA ABERE -TALDERA , ETA 
ARTU ZUEN ANDIK TSAL TSIT GURI ETA ON 
BAT, ETA EMAN ZlON MORROI BATI : él fué 

corriendo á la vacada ; y tomó de allí 
un becerro muy tierno y muy bueno, y 
diole á un mozo : puis il courut au trou- 
peau, et, ayant pris un veau tendre et 
bon, il le donna au serviteur. (Ur. Gen. 
xviii-7.) — 2" (B-b), mozo, mozalbete : 
garçon, adolescent. 

Morroî (R), niilo hasta los quince 
años, enfant jusqu'à quinze ans. 

MORROlE (AN-b, L-ain), cerrojo, 
verrou. Legorreko morroiLek etsi nin- 
DUTEN SEKULAKO, los cerrojos de la tierra 
me encerraron para siempre, tes ver roux 
de la terre m'enfermèrent pour toujours. 
(Etchen. Jnn. ii-7.) 

Morroiio : 1» (B, G), cerrojo, verrou. 

LuRRAHEN MORROILOAK SARTUA UTZI NAUTE 
AN BARRENEN BETIKO , Io~ CeriOJOS de la 

tierra me encerraron para siempre, les 
verroux de la terre m'enfermèrent pour 



toujours. (Ur. Jon. ii-7.) — 2» (B-mu), 
nubes gruesas, nuées épaisses. — 3" (B, 
Gj, casco: morceau, éclat. ARRi-.MonnoiI.o, 
casco de piedra, éclat de ¡lierre. 

Morroiîope (B-où, Gc,...), cárcel, p/i- 
son. MoRROiLOPEAN DAGO , il cst empri- 
sonné. 

Morroin: 1" ( AN, BN, L, S), mozo, 
mancebo : garçon. Jeune homme. Var. de 

MORROE. HlTZ IIOHIEK ADITU ETA JOAN ZEN, 
MORROIN HORI BIIIOTZMINDURIK : CUaudo 

oyó el mancebo estas palabras, se fué 
triste : lorsqu'il eut entendu ces paroles, 
le Jeune homme s'en alla lriste.{Har. Matth. 
xix-22.) — 2° (AN-b, BNc, S), borraja, 
bourrache. (Bot.) — 3" (R), varón, cria- 
tura racional del sexo masculino : mate, 
créature raisonnable du sexe masculin. 

Morroin-adin, adolescencia, adoles- 
cence. (S. P.) 

Morroindegi, establecimiento para 
adultos, établissement pour adultes. (Duv.) 

Morroindu ( BN , L), hacerse adulto, 
devenir adulte. Moruoinduzirenean, Esau 

IIIIZTARI ANTZETSU ATIIERA ZEN ETA BAZTE- 
RRETAN ZABILANA : loS CUalcS liabicildo 

crecido, se hizo Esaú varón diestro en la 
caza, y hombre del campo : lesquels gran- 
dissant, Esaü devint un habile chasseur 
et un homme des champs. (Duv. Gen. 
xxv-27.) 

Morrointasun (BN, L), mocedad, 
adolescencia ijeunesse, adolescence. Haur- 

TASUNAREN ONDOAN HILTZEN DA .MORROINTA- 
SUNA, MORROINTASUNAREN ONDOAN lllLTZEN 
DA GAZTETASUNA, GAZTETASUNAREN ONDOAN 
HILTZEN DA ZAIIARTASUNA, ZAHARTASUNAUEN 
ONDOAN HILTZEN DA SENTONTASUNA : dcs- 

pués de la infancia muere la mocedad, á 
luego de la mocedad perece la juventud, 
a continuación de la juventud muere la 
vejez, tras la vejez perece la decrepitud: 
après l'enfance meurt l'adolescence, après 
l'adolescence s'éteint ta Jeunesse, après 
la Jeunesse meurt la vieillesse, après la 
vieillesse périt la décrépitude. (Ax. 3"- 
238-23.) 

Morrointza, domesticidad, servidum- 
bre : domesticité , valetaille. (Lar.) 

MORROIZ (?), sietemesino, enfant né 
au bout de sept mois de grossesse. 

Morroizko (R-uzt), muchachito, gar- 
çonnet. 

Morrokaldi, rato de mal humor, mo- 
ment de inauraise /tumeur. (Duv. ms.) 

MORROKO : 1° (BN), tumor, tumeur. 

— 2° (BN-gar), haz de paja, fagot de 
paille. Belarmoruoko bat (BN-gar), un 
brazo de hierba , une brassée d'Iierbe. 

— 3° (BN ?), adusto, de mal carácter : 
rustre, d'humeur difficile. Gizonmorrokoa 

DA KONDERA ALFER BAT, el hombrC sill 

gracia es como una conseja vana, l'homme 
sans gène est comme un conte vide. (Duv. 
Eccli. xx-21.) — 4° (BN-am), chichón, 
tumor producido por contusión : bosse, 
en/hire proiluile ¡)ar un coup. 

Morrokokeria , acto grosero : gros- 
sièreté, action grossière. (Duv. ms.) 

Morrokoki (BN), groseramente, gros- 
sièrement. 

Morrokotasun , carácter grosero, 
caractère grossier. (Duv. ms.) 

Morrokotu ( BN ) , volverse de mal ca- 
rácter : s'aigrir, en parlant du caractère. 

Morrón : 1" (B-oñ), vastago, rejeton. 
KipuLA-MORRONAK , ccboUas que, cogidas 
cuando se maduran, se ponen por agosto 
ó septiembre en tierra para que den 



tallos : oignons qu'on recueille quand ils 
mûrissent et qu'on piante en Ierre en 
août et en septembre, afin qu'ils poutgent 
en tiges. (F. Seg.) — 2» B-m, G, Lard.', 
Var. de MoiutoEenel derivado morrontza, 
« servidumbre. „ Var. de morroe dans te 
(/''ríVí MORKONTZA, cr domesticité. » 

Morrondu (B F. Seg.), echar vas- 
tagos : taller, pousser des rejetons. 

Morrontza (B-m,..., G,...;, servidum- 
bre, domesticité. Israeltarrai eraso zien 

BEDERATZIELN BLRDI-SEGA BEREKIN ZITUELA 
ETA BKREALA MENDEHATU ZITUEN ETA MO- 
RRONTZAHIK GOGOIIRENEAN OGEI URTEZ IDUKI 

ERE BAI : atacó á los Israelitas teniendo 
novecientas lanzas, y muy luego les some- 
tió y también les redujo á durísima ser- 
vidumbre por espacio de veinte aflos : 
il attaqua les Israélites avec neuf cents 
lances, et ensuite il les soumit à une dure 
servitude pendant l'espace de vinqt ans 
(l.ard. Test. i;i9-4.) 

MORROS (B-ang,...), mugido, mugis- 
sement. 

Morroskada (B-m), refunfuño, gro- 
gnement. 

Morrosko (Bc), mocetón, muchacho 
robusto : gaillard , garçon robuste. 

Morrosta , racimo de uva , grappe de 
raisin. (Oih. ms.) 

Morrotu (AN-b), enfermarse el nabo 
por el calor y la sequía, devenir malade 
! le navet) à cause de la chaleur et de la 
sécheresse. 

MORRU (S-gar), torta, tarte. 

Mortairu (R),morteiru (BN-ald), 
almivt-i : égrugeoir, mortier, [f^) 

MORTIS (Se), tenaza, tenaille. 

Mortsada (B-a), mortsaka (B-g-l-ml, 
porción, conjunto : portion, assemblage'. 

Mortsandu (Gc,...), dejarle à uno sin 
dinero, ganarle todo al juego : rá/ler au 
jeu tout l'argent de quelqu'un, le mettre 
à sec. 

Mortsokada (B-ls). (V. Mortsada.) 

MORTU : 1» (AN-b, L), desierto, 
désert. Var. de bortu. (?) Hura zan ezik 
AiPHATUA Isaías profetaz erraten zie- 
nean: .mortuan oihuz dagonaren mintzoa: 
pues este es de quien habló el profeta 
Isaías, diciendo : Voz del que clama en 
el desierto : car c'est de lui que parle le 
prophète Isa'ie en disant : V'oix de celui 
qui crie dans le désert. (Duv. Matih. 
1II-3.) Basa-mortu(B, Gc), selva desierta, 
bois désert. Berezi-mortu (B), jaro de- 
sierto, brousse déserte. — 2» los montes 
Pirineos, les Pyrénées. Var. de bortu, 

PORTU. (?"?) 

Mortukara (L), inaccesible, inacces- 
sible. Maiz, itsas-iiecietan sortzen dire 

MAHIÑEL SUIIARHAK, OIHANETAN lUIZTARI 
ZAL1IUAK, MENDI MOHTUKAHETAN ETA HERRI- 
MUGEN AUZOAN KONTRABANDIST ATREBITl'.\K : 

muchas veces, los bravos marinos nacen 
junto al mar, en los bosipies los ágiles 
cazadores, en montañas inaccesibles y 
junto á las fronteras los audaces contra- 
bandistas : souvent les rivages de la mer 
engendrent les braves marins, ¡es vastes 
forets font les braconniers, les montagnes 
inaccessibles et le voisinage des frontières 
enfantent les contrebandiers audacieux. 
(Dase. Alheka. o-ll.l 

Mortuliar ^BN?. L?), solitario, soli- 
taire. _ 

MOS: I" (G-and-t). palabra que, repe- 
tida dos ó tres veces, sirve para llamar 
al galo : mi-mi-mi, expression qui sert á 



46 



MOSAL — MOTELDU 



appeler /c chai. — 2° (G-eld), el mismo 
galo : minel , chai. 

MOSAL (B-mond,..., Ge), potro, ca- 
ballo joven : poulain, jeunecheval. MoSal 
URHUZA (B-mond, Gc\ potro hembra, 
pouliche. MosAL zaldi (B-moud, Ge), 
potro maclio, poulain. 

MOSARRE , mosarre - arri ( R-uzt ) , 
pizarra, ardoige. Mosahhea arki ueltza 

DA TA TSASTAUEN EGITEKO TA AIZTOEN ZOUKOZ- 

TAKO EBiLTAN DUGí' , la pizarra es piedra 
negra y la empleamos para hacer limpie- 
zas y afilar cuchillos, l'ardoise est une 
pierre noire que nous employons pour 
faire des nettoyages et aiguiser tes cou- 
teaux. 

MOSARRI H-uzt), piedrecillas con 
que juegan las niñas, pierrailles avec 
lesquelles s'amusent les fillettes. Mosa- 
HRiARA (R-uzt): juego de ninas, á las 
cinco piedras: jeu de filleltes, aux cinq 
pierres. 

Mosgari (B-a-o), trigo chamorro, 
blé tuzelle. Bot.) 

MOSKAN ( B-ang-berg-ra, G-aya), 
cascara verde de la nuez y también la 
mancha que deja en los dedos, hrou de 
la noix et aussi la tache qu'il l:nsse sur 
les doiijts. = En B-berg llaman arta- 
MOSKAN al tizón, enfermedad del maíz. 
£■/1 B-berg on nomme ahtamoskan le 
charbon, maladie des céréales. 

Moskatsa (B-i), ruda, hierba medici- 
nal : rue, plante médicinale. Var. de bos- 
kotsa. 

Moskildi (AN, Araq., G), boscaje, 
conjunto de plantas espesas: bosquet, 
bocage, brousse. 

Moskildu (Gc), despojarle de dinero 
á uno en el juego, rafler l'argent de 
quelqu'un au Jeu. 

MOSKO (BN-am, Se), pico, bec. 

Moskoka (BN, Sal., S), á picotazos, 
disputa ruidosa : à coups de bec, dispute 
bruyante. 

Moskokari (BN, S), disputador, pen- 
denciero : disputeur, querelleur. 

MOSKOIj : 1° (B-ari, cascara de nuez, 
castaûa, huevo: coquille de noix, de châ- 
taigne , d'œuf, — 2° (B, An.), coscoja, 
hoja seca de las encinas, feuille sèche du 
chêne. — 3° (B-l-ts), mancha que deja 
en las manos el pericarpio de la nuez, 
tache produite sur les mains par te 
brou de noix. 

MOSKOR : 1° (AN-irun-ond, B, G), 
tronco de árbol, tronc d'arbre. — 2" (G, 
Araq.), verrugón , tumor en los árboles: 
broussin, verrue des arbres. — 3° (B, G), 
borracho, ivre. = En otros dialectos es 
MOZKOR. Dans d'autres dialectes c'est moz- 
KOH. — 4° (G-orm-t), tronco de leña desti- 
nado al fuego : bûche, morceau de tronc 
de bois à brûler. 

Moskor i AN, R, Se , medio borracho : 
gris, à demi ivre. Dimin. de mozkor. 

Moskoron (B-ondî,Var. de moskol (3°). 

Hoskorraldi (AN-b, L), moskorrera 
(G), borrachera, ivresse. 

Moskor-salda (AN-b, BN-aldi. caldo 
que se hace en un momento ci n ajo, 
aceite : bouillon fait en un clin d'œil 
avec de l'ait, de l'huile. 

Moskortu (AN, R, S), emborracharse, 
s'enivrer. 

MOSKOTA (B-ond, G-don), moskote 
(AN-ond,, pez mayor que el tonino, muy 
grasicnto, de cabeza roma y grande, 
llamado vulgarmente aguaje :poisson/)Zus 



gros que le thon, très gras, ayant la tête 
camuse et forte. 

MOSO (B-a), becacin, bécasse. 

MOSOIiO (AN-arak), espantajo, dis- 
fraz. : épouvantait , déguisement. 

Mosolon (BN-gar, ..., Sal.), agáriccj ó 
seta, mousseron. (?) 

MOSORKA (Gc), canilla provista de 
hilo, indispensable en el telar, canette 
de fil indispensable dans le métier à lisser. 

MOSORRO (G-zeg), gorgojo, insecto 
del Irigo : charançon , insecte du blé. 

MOSPEL : 1° (AN-b-irun, G-don), 
sitio sombrío : endroit sombre, peu éclairé. 
— 2" (AN-b), sabañón, engelure. 

MOSTA (R), pegujar, rebañito como 
de cien ó doscientas ovejas, troupeau 
de cent ou deux cents brebis. 

Mostasko(R), rebañito, pe/¿7 troupeau. 

MOSTARE (G-and) , jugarreta : facé- 
tie, farce, mauvais tour. Mostare bat 
EGi.N DIT, me ha hecho una jugarreta, il 
m'a joué un mauvais tour. 

MOSTRATSA : 1° (B-g-l-mu), estro- 
pajo, chiffon. — 2° (B-ar), sinapismo, 
sinapisme. 

Mostu: l°(L-ain),desbolsarleá alguien 
en el juego : vider la bourse de quelqu'un 
au Jeu , le mettre à sec. — • 2° (AN-b), cor- 
tar poquito, couper un petit peu. Dim. de 

MOZTU?. 

MOSU : 1° (B-b-g-mu), cara, rostro: 
face, visage. = Sin embargo no se dice ni 

MOSUKO miña, ni MUSUKO MIÑA, SÍnO ARPE- 

GiKO MIÑA (Bc, Gc). Cependant on ne dit 
pas MOSUKO MIÑA, ni musuko MIÑA, mais 
ARPEGIKO MIÑA (Bc, Gc). — 2° (B-b-g- 
mu), labio, lèvre. Mosuok astinduko 
DEUTSUTAZ, isiLiK EZPAZAGOZ (B-b) : le hin- 
charé á usted los labios, si no se calla : Je 
vais vous enfler les lèvres, si vous ne vous 
taisez pas. Mosu-belarriak (B-beg), las 
facciones, lit. : los labios y las orejas : 
les traits du visage, lit. : les lèvres et les 
oreilles. — 3° (AN, L-s), ceceoso, zéza- 
yeur. - 4° (Bc), ósculo, beso en la cara 
á diferencia de mun, h beso en la mano: " 
baiser, baiser sur le visage, à la diffé- 
rence de MUN, « baiser sur la main. » 

Mosuetako (B-g-mu), mojicón, bofe- 
tada : coup de poing, soufflet sur la figure. 

Mosuger : lo (B-d), nadar bajo el 
agua, nager sous l'eau. — 2° (B-a-o), 
zambullirse : s'immerger, plonger dans 
l'eau. 

Mosu-çritarra ( B-a-g-1-m-o ) , mosu- 
musika (B-d), trompa inglesa, pequeño 
instrumento de hierro provisto de una 
lengüeta que se mueve con el dedo al 
mismo tiempo que, puesto el instrumento 
entre labios, se le sopla : guimbarde , 
petit instrument de fer pourvu d'une lan- 
guette, que l'on place entre les lèvres et 
fait mouvoir avec le doigt en même temps 
que l'on souffle. 

Mosu-sarko (BN-s), careta, masque. 

MOTA : 1° (B-l-m), ribazo, porción 
de tierra, cubierta de hierba, al rededor 
de los campos sembrados : chaintre, 
bande de Ierre couverte d'herbe qui en- 
toure les champs. — 2° (AN, G, L), espe- 
cie, espèce. ¿ Gauzen ethobki eta motek 
zER MENGOA DUTE guretzat ? ¿ qué necesi- 
dad tenemos de estas cuestiones acerca 
del género y de la especie? qu'avons- 
nous à faire de ces disputes de l'école sur 
le genre et sur l'espèce? (Duv. Imit. 6-16.) 
Bada inguma-mota bat zubia ta lodia 
(G), hay una especie de mariposa blanca 



y gorda , i7 y a une espèce de gros papiU 
Ion blanc. [Dial. bas. 5-6.) — 3° (B-mu), 
capullo de flor, bouton de fleur. — 
4° (AN_-b, BNc, G?, Le, S), casta, race. 

MOTA (■\N'?), penacho, huppe. 

Motabedar (ms-Lond), tanaceto, 
tanaisie. (Bot.) 

Motail (BN-ald), mala casta, mauvaise 
race. 

Motaiska (G '?, Añ. nis), cogollo, cœur 
de choux et d'autres plantes. 

Motatu (B), retoñar, abotonarse las 
plantas : boutonner, bourgeonner, en par- 
lant des plantes. Ikondoak motatu zitu- 
ZEN BEBE usTEiKOAKJ, la higucra brotó sus 
brevas, te figuier développe des fruits 
naissants. (Ur. Cant. ii-t3.) 

MOTE : i" (G-us), capullo de la flor, 
boulon de la fleur. — 2° (Gc), retoño, 
botón ó yema de los árboles : pousse, 
bouton ou bourgeon des arbres. 

Moteatu (G?), brotar, germinar : ger- 
mer, bourgeonner. Lubbeko belar guztia 
MOTEATU BAIÑO LENAGo , toda hierba del 
campo antes que brotase , toute herbe 
champêtre avant qu'elle pousse. (Ur. Gen. 
II-S5.) 

MOTEL, : 1° (AN-b, Bc, BN-ald, Gc, R), 
sonido, apagado, poco sonoro : enroué, 
faux, éteint, peu sonore. — 2° (AN-b, ..., 
Bc, Gc), comida insípida, nourriture 
fade. — 3° (AN?, ..., Bc, Gc), licor de 
poca fuerza, flojo : boisson plate, fadasse. 
Ardao oni ezarri deutse ura, mótela 
dago , indarrik eztauka : á este vino le 
ban echado agua, está flojo, no tiene 
fuerza : on a mis de l'eau dans ce vin, il 
est fade, il a peu de force. (Per. Ab. 
60-16.) — 4° (AN-b, Bc, ..., BN-ald-gar- 
s. G, R), mothel (BN, S), farfullero, 
por efecto del vino ó por naturaleza : 
bredouilleur, par l'effet du vin ou natu- 
rellement. Zure serbitzari oni itz egiten 
diozun-ezkero, arkitzen ere naiz mote- 
lago ETA MINGAIÑ ASTUN AGOAREKIN : y aun 

después que bas hablado á tu siervo, me 
hallo más tartamudo y pesado de lengua : 
et même depuis que vous parlez à votre 
serviteur. J'ai la bouche et la langue plus 
embarrassées. (Ur. Ex. iv-10.) 

Moteldu : l" (AN, BN, G, L, R), apa- 
garse el sonido de una campana : dimi- 
nuer, en parlant du son d'une cloche. — 
2° (c, ...), farfullar, bredouiller. Eznau 

ORAINGIÑO IÑOK IKUSI ARDAOAK IGAROTA , 
GATS EGINDA, ZABUKA OIÑAK LOKATURIK, EZ 

MUÑA MOTELDUTA : nadie me ha visto hasta 
ahora excedido de vino, habiéndome 
hecho daño, tambaleando, los pies titu- 
beantes, ni con la lengua farfulladora : 
Jusqu'à maintenant personne ne m'a vu 
plein de vin, ni me faisant du mal, ni 
les pieds titubants, ni la langue bredouil- 
lante. (Per. Ab. 43-20.) Ordenatu zuen 

SOLONEK BERE LEGEETAN , BALDIN HERRIKO 
KARGUDUN BATI GERTHA BAZEKION SOBERA 
EDATERA, ETA HANDIK MIHIA MOTHELTZERA 
ETA ZANGOEN KORDOKATZERA, EDEKI ZEKIOLA 
BEREHALA BERE KARGUA : OrdcnÓ SolÓU CU 

SUS leyes, que si algún empleado del 
pueblo, por haber bebido demasiado, 
llegase á tener farfulladora la lengua y 
flaqueando las piernas, fuese inmediate- 
mente privado de su empleo : Solón, 
dans ses lois, ordonna que si quelque 
employé du peuple, pour avoir bu outre 
mesure, avait la langue pâteuse, les 
Jambes flageollantes , il fût privé immé- 
diatement de sa charge. (Ax. 3^-217-8.) 



MOTHELDURA 



MOZKOR 



47 



— 3° (G-and-ets), entumecerse los dedos, 
s'engourdir (¡es doigts). — 4° (c,...), tar- 
tamudear, bégayer. Motelduz (BN, L), 
tartamudeando, en bégayant. 

Motheldura ( BN , L ) , moteltasun 
(AN, B, G), tartamudez originada por 
causa accidental, como el frío, el miedo, 
la ira : bégayenient occasionné acciden- 
tellement par te froid, ta peur, la colère. 
(Duv. ms.) =: Es más bien la « balbu- 
cencia pasagera ». Mieux, le « balbutie- 
ment passager ». 

Motetu (G, ms- Zar), abotonarse las 
plantas, boutonner (les plantes). 

Mothil, criado : domestique, valet, 
serviteur. (Oih.) Var. de mutil. Mothil 

NAGIAK, URHATS BATEN GUPIDAZ GOIZEAN, 
HAMAR BEHABKO DITU EGIN ARRATSEAN : Un 

criado perezoso, con pena de dar un paso 
á la mañana, tendrá que dar diez á la 
tarde : un serviteur nonchalant , pour ne 
vouloir pas faire un pas le matin, sera 
obligé d'en faire dix le soir. (Oih. Prov. 
648.) 

MOTO : 1° (B-m), polea provista de un 
ojo, poulie pourvue d'un trou. (??) — 
2° (B-on, BN-ald, Gc, L-ain), motho 
(BN, S), moño, chignon. (?) — 3° (G), 
trenza, tresse. — 4° (BN-ald-s), penacho 
de aves, huppe des oiseaux. — 5° (BN- 
am-bard, S), gorro de niño, toque ou 
béret d'enfant. — 6" Motho (BN, L, S), 
pañoleta con que cubren el tocado las 
Vascongadas : marmotte , petit mouchoir 
avec lequel les Basquaises recouvrent leur 
coiffure. 

Moto (AN-b, L-ain, R), penacho, huppe. 

Mothodun, moñudo, hablando de 
aves : huppé, en parlant des oiseaux. 
(Duv. ms.) 

Motoi (Bc, G), polea, vulg. motón, 
poulie. (??) 

Motólo, motolote (?), gordinflón : 
joufflu, mafflu. 

MOTOTS ; 1° (G-al), cabellera, che- 
velure. — 2° (G-and-aya-don-ets-t-us), 
moño, penacho, huppe des oiseaux. 

Motots_(G-urn). (V. Motots, 2".) 

Motraiiu{B, G), motrairu (G), mor- 
tero, almirez : égrugeoir, mortier, vase 
qui sert pour concasser, pulvériser ou 
écraser des substances. ("?'?) Idortu ondo- 

REN, JOTZEN DIRA ALMERIZEAN EDO MOTRAI- 

RUAN (G) : después que se han secado, 
se les pulveriza en un almirez ó mortero : 
quand elles sont sèches, on les pulvérise 
dans un mortier. (Dial. bas. 17-7.) 

Motroiîo (B-l-m), Var. de motrailu. 

MOTROTS (B-m-ond), rechoncho, 
trapu. 

MOTS : 1° (G-and), hueco en una mesa 
de juego , por la ausencia de un jugador, 
cuyas cartas las ve el compañero del 
ausente; también se juega así sin cuarto 
compañero :mort, vide produit à une table 
de jeu par l'absence d'un joueur dont les 
cartes sont regardées par son partenaire ; 
on joue ainsi également sans quatrième. 

— 2° (c ...), como diminutivo de motz, 
tiene todas las acepciones de esta pala- 
bra con la significación naturalmente 
restringida : comme diminutif de motz, 
¡7 a toutes les acceptions de ce mot avec 
leur signification naturellement restreinte. 

— 3° (R-uzt), mocho, animal descornado: 
désencorné , décorné. 

Motsa (;;i.s-Lond), hjcha, lotier. (Bot.) 
Motsada (B-m), grupo pequeño, petit 
groupe. 



Motsaila (B-mi, motsale (.\N-b, 
BN-s). fV. Motzaiîa.) 

Motsgu (R-bid), esquileo, tondage. 

Motsiñ (B-m), palabra torpe que indica 
con |ioco recato " verenda mulieris », 
mot grossier qui indique avec peu de res- 
pect les organes génitaux de la femme. 

MOTSIÑO : 1» (B-a-arrig\ rebaño de 
|)ocas reses, troupeau de quelques têtes de 
bétail. — 2« (B-a-o), oveja estéril, brebis 
stérile. 

MOTSOTA : 1° pañoleta que guar- 
dando el moño llevan en la cabeza las 
mujeres de condición común : marmotte, 
espèce de couvre-chef des femmes de con- 
dition commune. (Oih. ms.) — 2° envol- 
tura del corcho de una botella , enve- 
loppe du bouchon d'une bouteille. (S. P.'i 
Flaskoari MOTSOTA HAUTS EZTAKiON, para 
que no se le rompa la envoltura al frasco , 
afin que l'enveloppe de la fiole ne se brise 
pas. 

MOTURA (B-ang-oñ), maquila, cobro 
de los molineros : mouture, rétribution 
du travail des meuniers. (??) 

Motz : l» (c\ romo, corto de talla : 
trapu, courtaud, petit de taille. Aari 
MOTZ, AUNTz MOTZ (AN, B, G), camcro y 
cabra desmochados , bélier et chèvre dé- 
cornés. — 2° (Bc, G, L), huraño, arisco: 
grinchu , hargneux. — 3° (Bc, Gc), apodo 
con que se designa á gentes del Sur; 
úsase también en el mismo sentido bela- 
rri-motz, lit. : « de orejas cortas : » 
sobriquet avec lequel on désigne les gens 
du Sud ; on emploie aussi, dans le même 
sens, belarri-motz, lit. : « à oreilles 
courtes. » — i" (Bc, L), desafilado, 
émoussé. — 5° (B, Matth. xix-22), triste, 
triste. — 6" (Bc), feo, laid. — 7°(B, 
ms-Zar., Voc), Vasco que ignora la len- 
gua de su pais. Basque qui ignore la 
langue de son pays. Kaskamotz (Bc) , 
pelado , ras. 

Motzaiîa (B-m, ...), motzaile (AN, 
B, Gc) : 1° trasquilador, tondeur. Pro- 

GUA EGIÑEZKERO, GOZARO JARRIRIK , IGO- 
TZENZIRAN TaMNASERA BERE ARDIEN MOTZAI- 

LEAKANA : rccibido el consuelo después 
del luto subía á Thamnas, á los esquila- 
dores de sus ovejas : lorsque Juda eut 
fini son deuil, il monta vers les tondeurs 
de ses brebis, à Thamna. (Ur. Gen. 
xxxviii-12.) — 2° (B-m, G-and-gab), gitano, 
bohémien. 

Motzako (Bc, ...), muy huraño, muy 
corlo de carácter : sauvage, insociable. 

Motzaldi : I" (AN-b, B-l-m, G-and), 
poda, corte ó esquileo : taille, coupe ou 
tonte. Phentze hunek baditu urtiiean 
HiRUR motzaldi, cstc prado tiene tres 
cortes cada año, cette prairie a trois 
coupes dans l'année. (Duv. ms.) — 2° (G), 
escasez, disette. — 3° (B-m, ...), rato de 
murria, cierto resentimiento que pone 
hoscos á amigos : bouderie, petite ran- 
cune entre amis. Batu dira lengoan 

pelota -TOKIAN ADISKIDE KUTUNOK ETA 
BATAK ONA ZALA BESTEAK ETZALA ONA , 
ARREZKERO BEIÑIK BEIÑ MOTZALDI ANDIA 

dabe; BAIÑA i gazteen kontu ori!, ALKAR 

BABIK EZTIBA GAUZA TA BEHE BEREALA ARGl- 

TUKo jAKEz BEKOKiAK : sc juntaroD el día 
pasado en el frontón y el uno (sostenía) 
que era buena (la pelota), el otro (asegu- 
raba ) que era mala , posteriormente tie- 
nen temporada de frialdad, pero ¡cosas 
de jóvenes! no valen para estar aislados 
y muy pronto se les clarearán las fren- 



tes : ils se réunirent l'autre jour dans te 
fronton, et l'un (soutenait j que la pelote 
était bonne, l'autre (assurait) qu'elle était 
mauvaise; depuis, il y eut une période de 
froid entre eux ; mais, ce sont des choses 
de jeunes ! ils ne sont pas capables de res- 
ter isolés, et très prochainement leurs 
fronts s'éclairciront. 

Motzale (AN-b, BN-gar). (V. Motzaiîa, 

Motzarazi (AN-b, L), hacer cortar ó 
esquilar, faire couper ou faire tondre. 

Motzegin (B-m), fallar : manquer, 
rater. Eztituak motz egin dal" : el ingerto 
ha fallado, no ha prendido : la greffe n'a 
pas réussi, elle est manquee. Tiroak motz 
EGIN DAU, ha fallado el tiro, le coup de 
feu a raté. 

Motz-gelditu (G-and), llevarse un 
chasco : se tromper, se mettre le doigt 
dans l'œil (pop.). 

Motzitu ( B-1 ) , desmochar : émonder, 
tailler, couper. Var. de moztu, como 
otzitu de ozTU , atsitu de astu , putzitu 
de pLZTu : Var. de moztu, comme otzitu 
de ozTU, atsitu de astu, putzitu de 

PUZTU. 

Motzondo (AN-b, BN, L-ain), cepa, 
tocón , lo que queda en tierra, una vez 
cortados los árboles : souche, ce qui reste 
en Ierre des arbres coupés. 

Motzor : i" (?), tosco : grossier, rus- 
ti./„e. — 2° (G?, Lar., L ?, Har., S ?, 
d'Ab.\ tronco, tronc. 

Motzote, trozo de madera, tronçon 
de bois. (Duv. ms.) 

Motzotondo (AN-b, BN-ald), cepa, 
lo que queda después de cortar una 
planta : chicot, ce qui reste du tronc 
d'un arbre coupé; trognon, ce qui reste 
de la tige d'une plante. Var. de motzondo. 

Mozketa (G), esquileo, tonte. Laban 
ardi-mozketan zan aldian, Jakob Meso- 
POTAMIATIK iRTEN ZAN : mieutras Labán 
estaba esquilando ovejas, Jacob salió de 
Mesopotamia : pendant que Laban ton- 
dait ses brebis, Jacob quitta la Mésopo- 
tamie. (Lard. Test. 47-9.) 

Mozki : i" brevemente, brièvement. 
(Duv. ms.) — 2° (R-uzt), bruscamente, 
brusquement. 

Mozkin: 1° (BN-ald, L-ain, Se)', pro- 
ducto, beneficio : produit, bénéfice. Hó- 
rrela ORO MOZKIN DIR.1 HARENTZAT, asi 

todo es provecho para él, ainsi tout est 
profit pour lui. (Prop. III-324.) — 2° (BN- 
gar) , recurso, medio : ressource , moyen. 

OlHANIK EZTUEN KTSALDEA MURRITZIK D.\- 
GO,... URTE TSAHRETAN , AHTHO KROSTEKO 
MOZKIN -BIDERIK NIIION EZ AGERI : CaSa dC 

aldea que no tiene bosque está pelada, ... 
en los años malos, no parece por nin- 
guna parte medio alguno de obtener 
recursos para comprar maiz : une maison 
de campagne sans bois est tondue . ... dans 
les mauvaises années il n'y a nulle part 
moyen d'obtenir des ressources pour 
acheter du mats. (Duv. Labor. 147-6.^ — 
3° (BN-s, R, SI, residuos de árbol cor- 
tado, débris d'un arbre coupé. — 4° bar- 
bero, peluquero : barbier, perruquier. — 
S" (BN, S), ahorro, épargne. — 6" ^BN?, 
S".'^, renia, intereses del capital : rente, 
intérêts du capital. 

Mozkindu (BNc), despojar de ramas 
un árbol , dejando la copa : ébrancher un 
arbre, en laissant la cime. 

Mozkor : 1" ^ANÎ, Gc', zoquetes 
grandes del tronco de árbol , grosses 



48 



MÜZKOR-ARRAIL — MUGALDI 



bûches provenant du tronc d'un .irbre. — 
2" (c, ...), borradlo, ivre. — 3° (AN, 
Araq.l, trasnochado, personne qui passe 
une nuit blanche. — 4° { ü , Araq.), ve- 
rrugón , liiniorcs de árboles: brou.^sin, 
verrues des arbres. — 5° ( BN , Sal., L- 
ain), rcclioncho y corpuleiilo; á dife- 
rencia de MOSKon, que, como diminu- 
tivo, indica un ser rechonclio y pequeño : 
trapu et corpulent ; diffère de moskoh, 
qui, comme diminutif, indique un être 
trapu et petit. 

Mozkor-arrail ,AN-b, UN, Le, Se), 
borracho completo : complètement ivre, 
saoul. 

Mozkorgarri I."?, Har.), espirituoso, 
spiritueux. Eztu maiiats- AnNOiiiK edanen, 

EZ ETA nEHTZE MOZKOUGAlUtl AIlNOniK EBE , 

lit. : no beberá vino de uva ni otro vino 
espirituoso, lit.: il ne boira pas de vin 
de raisin ni d'autre vin spiritueux. {Luc. 
1-15.) 

Mozkorkeria (AN-b). (V. Mozkorre- 
ria. 

Mozkorraldi (c, ...), borrachera, ivro- 
gnerie. Usu DiTU MOZKORUALDiAK, tiene 
borracheras con frecuencia, ¡7 s'enivre 
fréi/uemment. ( Duv. ms.) 

Mozkorrarazi (AN-b, BN, L), hacer 
cmbriasar, faire enivrer. 

Mozkorrarazle (AN-b, BN, L), el que 
hace embriasrar, celui qui fait enivrer. 

Mozkorreria ( AN - b , L ) , vicio de la 
embriaguez, rice de l'ivroi/nerie. 

Mozkorro (R) : 1° descubierto de ca- 
beza, nu- tète. — 2° bien pelado, ¿¡en ras. 

Mozkorrondo ci, malestar del cuerpo 
ó desmadejamiento después de una bo- 
rrachera, malaise ou langueur éprouvé 
après une godaille. 

Mozkor-salda (AN-b( BN), mozkor- 
zuku (BN-s;, cierta sopa hecha de ajo, 
pimienta y requesón, lit. : caldo ó sopa 
de borrachos : certain potage à l'ail, au 
piment et au fromage mou, lit. : bouillon 
Oti soupe d'irrognes. 

Mozkortu : 1° (c, ...), emborracharse, 
se saouler. — 2° (AN, Araq.), trasno- 
char, passer la nuit blanche. 

Mozkote (B-a-1-m-o), cortito, cour- 
taud. 

Mozle (Duv. m.s).(V. Moztaile.) 

MOZOLO : 1° (Bc), mochuelo, hibou. ^ 
Uriarle {Lev. xi-27) trae como sinónimo 
MOzoïLo; pero es de temer no lo haya 
sacado de la etimología de mozolo (motz 
oiLO, « gallina roma ») , que e.xpone 
Moguel en su Per. Ab. 181-27. Uriarle 
(Lev. xi-27) donne mozoilo comme syno- 
nyme de ce mol; mais il est à craindre 
qu'il ne l'ail tiré de l'étymologie de mozolo 
(motz oilo, " poule camarde »), que Mo- 
guel expose dans son Per. .\b. 481-27. — • 
2° (Bc), huraño, arisco : hargneux, grin- 
cheux. — 3° (G-t) , hombre de cara llena : 
poupin, homme à figure ronde. — 
i" enmascarado, masqué. — Y>o (G-and), 
manzana de hermosa apariencia y de 
punta roja, se amarillea, pero siempre es 
amarga : pomme rouge de belle apparence, 
qui jaunit , mais reste toujours anière. 

MOZORKA (Gc), carretes del telar, 
bobines du métier à tisser. 

Mozorkailu (G) , piezas de hierro del 
telar que se mueven dando vueltas, 
pièces de fer du métier à tisser qui 
tournent. 

HOZORRO : i" (AN?, B-oñ, G-beas), 
careta, masque. ¿Lñauteri-egunetan mu- 



TII. nUHU-AHIÎ5 , KASKIL, UTSAK MOZORROZ 
BEZELA, KALENDAHIOZ ESTAMRIK BIZI OTE- 
ZEIIA, UDABEniU MAITAGABRIA ? ¿vivis 

acaso, amable primavera, cubierta de 
calendarios, como los días de carnaval 
se cubren de careta los muchachos cas- 
quivanos, hueros, vacíos de mollera? 
tu vis peut- él re , aimable printemps, cou- 
vert de calendriers , comme les enfants 
étourdis, légers, sans cervelle, qui, 
les fours de carnaval , se couvrent d'un 
ma.sque? {Ibaiz. 1-73-1.) — 2° (AN-b, BN), 
espantajo de huertas, épouvanlail placé 
dans les Jardins. — 3° (AN-arak-b-lez-oy), 
el bu , el coco con que se asusta á los 
niños : croquemitaine , être imaginaire 
avec lequel on effraye les enfants. — 
4° (BN-s, R-uzt), fantasma, fantôme. — 
îi" (AN-b), disfrazado, masqué. 

Moztaile (L-ain), trasquilador, ton- 
deur. 

Moztare (G-and), jugarreta, mala 
|iasa<ln : polissonnerie, mauvais tour. 

Moztasun : 1° (c, ...), cortedad de 
caiàcter, pusillanimité. — 2° (Bc), feal- 
dad , laideur. 

Mozte (AN-b, L) : 1° corta de árboles, 
coupe d'arbres. — 2° esquileo de ovejas, 
lonle des brebis. 

Moztu : lo (c, ...), rapar, cortar el 
pelo : raser, couper tes cheveux. — 
2° (c, ...), desmochar árboles, émnnder 
les arbres. — 3" (AN-b, B, G), desalilar 
un instrumento cortante, émousser un 
instrument tranchant. — 4° (e, ...), es- 
quilar, tondre. 

Moztura, cortadura, punta de in- 
tersección : coupure, incision. (Duv. ms.) 

MU : 1° ( B-m) , mû , palabra : parole, 
mol. Mlbik esan ez, no decir mû , ne pas 
dire mot. Ez mu ez ma, ni lu ni fá, ni chair 
ni poisson. — 2° (AN-b, BN-ald-s, R, Se), 
vaca ó buey : nioumou, vache ou bœuf. 
(Voc. puer.) 

MUDURRI (AN, Araq.), mustio, 
melancólico : triste, mélancolique. 

Muekeri (B-mu-ots?), sollozo, san- 
glot. 

MUETA (Bc), especie, clase: espèce, 
classe, catégorie, genre. Bada TSiRnimiA- 
MUETA bat zubia TA LODiA , hay uua espe- 
cie de mariposa blanca y gorda, il y a 
une espèce de gros papillon blanc. {Dial, 
bas. 5-(î.) 

MUGA : 1° (c), término, frontera, 
límite, linde : terme, frontière, limite, 
borne. (D. lat. mugium'l.) Kenduko ditut 
PISTI gaiztoak eta ezpatarik ezta sartuko 
zuEN MUGETAN : quitaré las malas bestias, 
y espada no pasará por vuestros térmi- 
nos : Je ferai disparaître les bêtes féroces, 
et l'épée ne passera point à travers votre 
pays. (Ur. Lev. xxvi-6.) — 2° (L), esta- 
ción del año, saison de l'année. Lubbeko 

FHUITUAK ZUEK DITUTZUE GUAHDATZEN BEBE 
MUGETAN UBIEZ ETA IHINTZEZ FRESKATZEN : 

vosotros (ángeles) custodiáis los frutos 
de la tierra, los refrescáis de lluvia y 
de rocío en las estaciones : vous ( les 
anges), vous soignez les fruits de la terre, 
vous les rafraîchissez de pluie et de 
rosée pendant les saisons. (J. Etcheb. 
199-1.) — 3° témpora, temps {les quatre-). 

BaBUR EGIK JEIGEIETAN, BERBOGEIAN, LAUB 

MUGETAN : ayuna en las vísperas de fies- 
tas, en la cuaresma y en las cuatro tém- 
poras : Jeûne les veilles des fêtes , pendant 
le carême et tes quatre -temps. (Oih. 193- 
10.) — 4o (B-oñ), ribazo : berge, talus. 



Var. de muna. — 5° (AN, B?, G, L), oca- 
sión, época, oportunidad : occasion, 
époque, moment propice. Ebho andia 

DA, BILDU BEHAR DEN DENEGRAN ETA MU- 
GAN , EREiTEBA DOHANA : cs grau loco el 
que, al tiempo y en ocasión que se debe 
hacer la recolección, va à sembrar: 
celui qui sème, au moment de la récolte, 
est un grand fou. (Ax. 3a-41-lb.) Muga 
DENo , mientras haja tiempo, pendant 
qu'il est temps. (Duv. ms.) Urtue-muga, 
aniversario, anniversaire. (Duv. ms.) Muga 
HAUTSiETAN, á dcshora , à des heures non 
réglées. (Duv. ms.) Eta gehoztik bilatzen 

ZUEN MUGONA BERA ESKUHATZEK0 , y dcsde 

entonces buscaba oportunidad para entre- 
garlo, dès tors il clierchait le moment pro- 
pice pour le livrer. ( Ur. Matth. xxvi-16.) 

EtSEKO JAUNA BALIZ JAKINTSUN ZER MUGAN 

ethobtzekoa den OHOINA, erne laooke 
EiKi (L, Matth. xxiv-43) : si el padre de 
familias supiese á qué hora había de venir 
el ladrón, velaría sin duda : si le père de 
famille savait à quelle heure doit venir le 
voleur, il veillerait sûrement. Zori one- 

KOAK MUGA ONEZ OARTZEN DIRENAK, fcliceS 

los que se acuerdan en buena ocasión, 
heureux ceux qui se souviennent au 
moment propice. (Liz. 36-29.) Begi mugaz 
ETA Goiz, haga á tiempo y temprano, 
qu'il agisse tôt el à temps. (Ax. la-210-27.'! 
MuGAZKO ESKAERA zuzEN HAu , estB Opor- 
tuna correcta petición, celte opportune et 
correcte pétition. (Mend. 11-226-0.) Muga 
GAITZEAN, á destiempo, à contretemps. 
{ms- Lond.) 

Mugabaga (B), mugagabe (AN, BN, 
G, L, S) ; 1" inmenso, infinito : immense, 

infini. ¿. NOZARTERAIÑO, ONAKO ZURE ASE- 
RRÉ MUGABAGEAK, EUKIKO OAITU AIN LOTU 

TAMAKAL? ¿liasta cuáudo nos tendrá tan 
atados y acobardados esta tu cólera ili- 
mitada? Jusques à quand ta colère sans 
bornes nous tiendra- t-elle à ce point 
attachés el couards/ {Per. Ab. 216-6.) 
— 2» ilimitadamente, infiniment. Beste 

MUGAGABE DUTIAN PEBFEKZIONEGATIK (S, 

Prières, 11-5), por otras perfecciones 
que tiene en grado infinito, par d'autres 
perfections qu'il possède à un degré infini. 

Mugaiîa (R), muro, muraille, (?) 

Mugaintzin (L?), tiempo que precede 
á la sazón, á la oportunidad : temps qui 
précède la saison, le moment opportun. 

Mugakabe (AN-b) : 1" prematuro, 
prématuré. — 2° prematuramente, pré- 
mal urémenl. 

Mugakide (AN?, Araq., S. P.), mu- 
gakin (R), fronterizo, limitrophe. Ira- 

EAZI ZUTENEAN LaZEDEMONIAKOEK BEBE 
FRONTERAKO HIRI ETSAI BAT, MUGAKIDE 

zuTEN BAT, cuando los Lacedemonios 
conquistaron una población enemiga que 
les era fronteriza, lorsque les Lacédé- 
moniens prirent une ville qui leur était 
limitrophe. (Ax. 3^-8-29.) Mugakin gra 
suBEROTABBEKiN (R), somos frouterlzos 
con los Suletinos, nous sommes limi- 
trophes des Souletins. 

Mugalde : 1° (c, ...), confín ó proxi- 
midad de la frontera, confín ou proxi- 
mité de la frontière. — 2° (AN, G, L), 
tiempo próximo de la hora marcada, 
temps proche de l'heure marquée. 

Mugaldi (B, L, Har.), época, oca- 
sión : époque, occasion. Onelakoak eztau 

ARDURARIK ARTZEN MUGALDI EDO OKASINOE- 

tatik iges egiteko , los que son así no 
se cuidan de huir de las ocasiones, ceux 



MUGALSTATU 



MUKETA 



49 



qui sont ainsi ne cherchent pas à fuir 
les occasions. (Ast. Urt. I-xlv-32.) 

MugalStatu (Se), fijar los mojones de 
un campo, fixer les bornes d'un champ. 

Mugarrafauna (ms-Lond), rábano 
rústico, nai'el sauvage. (Bot.) 

Mugarratoi (B-g), ratón de agua, rat 
d'eau. Var. de ugarratoi?. 

Mugarri (c), mojón, jalón, piedra 
divisoria : borne, pierre limitrophe, de 
séparation. Badu itsasoak biîre sedea, 

BERE MARRA , BERE MUGARRIA ETA ZEDARRI 

jAKiNA : el mar tiene su tin, su seûal, su 
limite y confín conocido : la mer a sa 
fin, son signal, sa limite et sa frontière 
connue. (Ax. 3a-286-9.) 

Mugarritu (c, ...), acotar, limitar : 
borner, limiter. 

Mugarriztatu (AN-b, BN, Sal.), poner 
limites ó mojones, ó hitos en el terreno : 
placer des limites, des poteaux ou des 
bornes sur un terrain. 

Mugatar (R), habitante fronterizo, 
habitant limitrophe ou de ta frontière. 

Mugatsu (BN, L, S) : 1° casi en el 
limite, presque sur la limite. Bi erresu- 

MEN MUGATSUAN EMAN DA GUDUA , la bata- 
lla se ha dado muy cerca de la frontera 
de los dos reinos, /a bataille s'est livrée 
au voisinage de la frontière des deux 
royaumes. ( Duv. nis.] — 2° época no 
precisa, époque non précise. Mugatsu 
HARTAN, en aquella época poco más ó 
menos, à peu près à cette époque. 

Mugatu : 1° (c), limitar, poner lími- 
tes, mojones : limiter, poser des limites, 
des bornes. — 2" (L-ain, R-uzt), prohi- 
bir ; prohiber, défendre. 

Mugaute (R-bid) , frontera, frontière. 
MuGAUiE EDO ALTAKAN (ms-Lond , Malth. 
iv-13), en la frontera ó al lado, sur la 
frontière ou à côté. 

Mugaz (AN-b-oy, G-and), á tiempo, 
oportunamente : à temps, opportuné- 
ment. 

MUGER: i" (B-ts, BN-ald, L?), si- 
lice, pedernal : silex, pierre très dure. 

HaRRI MUGERRAREN pare DIRA, BARRENEAN 
DUTE SUA, ASKO DUTE UKITZEA : SOU COmO 

el pedernal, dentro tienen fuego, basta 
que se les toque : ils sont comme le silex, 
ils possèdent du feu en dedans, il suffit 
qu'on les choque. (Ax. 33-114-28.) — 
2° (Se), hombre ó animal Orme, corre- 
oso : homme ou animal ferme, solide. — 
3° (S), (lugar) abrupto, escabroso : (lieu) 
abrupt, scabreux. Lekhu mugerra, pa- 
raje abrupto, endroit abrupt. — 4° ( B- 
ts), grava, guija, piedrecilla menuda, 
que embuchan las gallinas : gravier, 
pierraille menue que les poules avalent. 

OlLOENTZAKO LEKU ONA DA MUGER -LEKUA, 

para las gallinas es un lugar muy á pro- 
pósito aquel en que hay guijas, un 
endroit pierreux est très bon pour les 
poules. 

Mugerrarri (B-ts). (V. Muger, 4°.) 

Mugetatze (S, Alth.), lirio de los 
valles, r^uguet. (??) 

Mugida (AN-b, G, L), mugidura 
(Har.), mugira (Gc) , movimiento, mou- 
vement. ('??) 

MUGITA (AN, Bc, Gc), grama, c/íích- 
dent. (Bot.) Gura leukee jakin, baiSa 

NEKE BAGA , ATSUBLARI ALPEHRAK LEGEZ ; 
7.EIÑEN SOLOA DACOAN LAARREZ, MUGITAZ, 
AZKIZ, GAHDUZ, ZALGAZ ZOR..GARIZ BETE- 

RiK : quirierau saber, pero sin fatiga, 
como los cavadores perezosos que tienen 

T. II. 



la heredad llena de abrojos , de grama , 
de cardo, de cizaña, de arvejana : ils 
voudraient savoir, mais sans fatigue, 
comme les bêcheurs paresseux qui ont 
leurs biens pleins de tributes, de chien- 
dent, d'ivraie, de chardon, de vesceron. 
(Per. Ab. 195-13.) 

Mugite (AN-b) , mugiti-belar (G-us). 
(V. Mugita.) 

Mugitu: 1° (AN-b, BN-ald, G, Le), 
moverse, se mouvoir. (??) — 2<'(B, Mog.), 
tronco podrido, tronc pourri. Mugitu 

EDO ARETSONDO IROTU EDO USTELDUTIK , de 

un tronco podrido, d'un tronc pourri. 

Mugon (S), oportunidad, opportu- 
nité. 

Mugondo, tiempo posterior á la sazón, 
después de la hora señalada , temps qui 
suit la saison ou l'heure signalée. (Duv. 
ms.) 

Mugonez ( B?, G, Mog.), oportuna- 
mente, opportunément. (Contr. de muga 

ONEZ.) 

MUGURDI (R), frambuesa, fram- 
boise. ( Bot.) 

MUGURRI (R-uzt), planta parecida 
à la batata, se desarrolla bajo tierra: 
los niños la comen cruda : plante res- 
semblant à l'igname, qui croît sous terre, 
et que les enfants mangent crue. (Bot.) 

Muguta (B-o),Var. de mugita. 

Muiio (AN-b), lana en ovillo, laine 
en pelote. 

MUIN (BN-ald-s), muiñ (AN-b, Gc, 
Le) : 1° tuétano, cañada, moelle. — 
2o (AN-b), seso, cervelle. = Las dos 
acepciones se distinguen empleando, 
como se hace generalmente, con la pala- 
bra .muiñ una palabra que concrete su 
significación : burumuiñ (AN-b, BN-ald), 
'< seso, lit. : cañada de la cabeza; » ezur- 
MUiÑ (AN-b, ...), <i tuétano, cañada de 
los huesos. I) Les deux acceptions se dis- 
tinguent par l'emploi, comme on le fait 
généralement, d'un mot qui détermine la 
signification de muiñ : burumuiñ (AN-b, 
BN-ald), « cervelle, lit. : moelle de la 
tête; » EZURMUIÑ (AN-b,...), « moelle, 
moelle des os. i^ — 3" (B, G), púa, ger- 
men : pousse, germe. Sin. de min. 

MUIÑO : ^(AN-b, G-goi), colina, cual- 
quier elevación de terreno : colline, toute 
élévation de terrain. Moïses eta Aaron 

ETA HUR IGO ZIRAN MUIÑOAREN TONTORRE- 

RAïKO, Moisés y Aaron y Hur subieron 
sobre la cumbre del collado : Mo'ise , 
Aaron et Hur montèrent au sommet de 
la colline. (Ur. Ex. svn-10.) — 2° (BN- 
ald), moño, chignon. — 3° (AN-b), crin, 
crin . 

Muintegi (B, Gc), vivero, pépinière. 

ESKANDALUKO PEKATÜA DA PEKATUEN .MUIN- 
TEGI ETA AziTOKi BAT , el pecado del 
escándalo es un vivero y semillero de 
pecados, le péché du scandale est une 
pépinière et un semis de péchés. (Ur. 
Maiatz. 75-22.) 

Muite (BN), grama, chiendent. (Bot.) 
Var. de mugite. 

MUJURI (Se), montón : tas, pile, 
monceau. Sator-mujuri (Se), topera, 
taupinée. 

MUKA : 1° (BN, Sal.), pavesa ó parte 
quemada del pábilo de una vela, mèche 
brûlée de la chandelle. — 2" (BN, L, H), 
indet. do mukatu, despabilar, moucher 
une bougie. Muka zak argi iiori (BN-gar, 
L-ain), despabila esa luz, mouche cette 
lumière. 



Mukadera, despabiladeras, mou- 
chettes. iDuv. ms.) 

MUKAIO (G-and), colmo, comble. 

Mukatu BN-gar, L , R; , mükatü (S) : 
1° despabilar una vela, moucher une 
chandelle. — 2° sonarse las narices, se 
moucher. (Duv. ms.) 

MUKER: 1<'.(.\N, Bc, Gc), temático, 
esíjuivo : têtu, entêté, revéche. Ko.npaba- 

TZEN ERE DU KASKABABIL EDO ANPULU UBE- 
TAN EGITEN DIRANAKIN: BEREALA EGIN ETA 
BEREALA DESEGIN '. LAUDATZEN BADÜTE, ABBO; 
DESPREZIATZEN BADUTE, MUKER (AN, Liz. 

327-18) : también comparan al vano) á 
las pompas ó burbujas que se forman en 
el agua; al momento se forman y al 
momento desaparecen : si le alaban, (se 
muestra) hueco ; si le desprecian, esquivo : 
í7s comparent aussi Je vaniteux) aux glo- 
bules ou aux bulles qui se forment dans 
l'eau; elles se forment en un instant et en 
un instant disparaissent : s'ils le vantent, 
(il se montre) bouffi; s'ils le méprisent, 
il est revéche. — 2° (B-o) , esquivez, mu- 
rria : renfrognement , air revéche, ennui. 

MuKER-MUKEB TA ABEGI TSARRAGAZ BEGI- 
HATU ZEUNTSEN LENENGO BARRERÁN PRAN- 

TZES-EUSKALDUN TA KiPUTZARi : con mucha 
esquivez y haciéndoles mala acogida, les 
miraste en un principio al Vasco-Francés 
y al Guipuzcoano: tu regardas le Français 
et le Guipuscoan d'abord avec beaucoup 
de mauvaise humeur, et en leur faisant 
un froid accueil. (Per. Ab. 67-7.) Baya 

GALERAZOTEN DEUTSUNEAN BERE , EZ MUI- 
SINGA IBILI, MUKERRAK ERAKUSTEN : perO 

aun al tiempo que (el confesor) os pro- 
hiba algo, no andéis refunfuñando, mos- 
trando esquivez, lit. : esquiveces : mais 
même au cas où il (le confesseur) vous 
défend quelque chose, ne vous en allez 
pas en maugréant et en montrant un air 
revéche, lit.: airs revêches. (Añ. Esku- 
lib. 73-8.) MuKERRAK ARTu (B-o), estar 
de murria, lit. : tomar esquiveces: être 
mélancolique, broyer du noir, avoir le 
spleen , lit. : prendre des airs revêches. 
— 3° (G-and, S. P.) , soberbio, fastuoso: 
fier, fastueux. 

Mukerki, fastuosamente, fastueuse- 
ment. (S. P.) 

Mukertasun : 1° (AN, B, G), esqui- 
vez : froideur, air rébarbatif. ¿Zetako 

ZABILZ BA ARPEGI TSAR, IGUIÑ.V TA MUKER- 
TASUNA AGEHTUTEN, ERRETILU ONETAN BOXA 

DEUSKUEZAN LAPiKOKOAi? ¿ pucs para qué 
mostráis mala cara, tedio y esquivez, al 
potaje que nos han echado en esta fuente? 
or pourquoi montrez-vous une méchante 
figure, une répugnance et un air revéche 
au potaqe qu'ils nous ont mis dans ce plat? 
[Per. Ab. 60-2.) — 2" iG-and, S. P.). carác- 
ter soberbio, arrogante : caractère fier, 
arrogant. — 3o (Bc, ...), resistencia, 
résistance. ¡O eta zelan kondenetan d.k- 
BEN Jesusen obentasun onek gure nuker- 
tasuna! ¡oh y cómo condena esta con- 
descendencia de Jesús nuestra resisten- 
cia ! oh et comment cette condescendance 
de Jésus condamne notre résistance! yVr. 
Maialz. 138-17.) 

Mukertu: 1° (B), resistir, oponerse, 
no condescender : résister, s'opposer, ne 
pas condescendre. — 2° (AN, B, Gl. 
hacerse esquivo, devenir rébarbatif. — 
3" (G-and, S. P.). volverse fastuoso, sober- 
bio : devenir fier, hautain. 

Muketa jBN, Sal., L-ain^, despabila- 
deras, moucheltes. Halaber kginen dituzu 



so 



MU Kl 



MULO 



MUKETAK, ETA MUKIABEN HILTOKIAK UIIIIE 

GARBiENETiK : igualmente las despabila- 
deras y los vasos donde se apague lo que 
se hubiere despabilado, se liarán de oro 
el más puro : ses moucltellcs el sos rases 
à cendre seroní en or le plus pur. ( Duv. 
Ex. XXV- 38.) 

MUKI: 1° ^AN-b, BN-am-s, üc, L, 
S, .Mullh. xii-20), pábilo, torcida ó 
mecha : lumujnon , mache de cli.indelle. 
MuKiA KiiEN iBN), despabilar, moucher. 

— 2° (AN-b, G, ...), moco, morve. ('.') — 
3° (AN-b), goma, producto resinoso de 
los árboles : gomme, produit résineux de 
cert:iins ;>rljres. 

MUKIDA iS, Archu), mueca, ¡/ri- 
mace. (?) 

Mukieri (AN-b) , romadizo : enchifri- 
nemenl . embarras nasal. (V. Mukueri.) 

Mtikiki, cierto pez marino, ccrlain 
poisson de mer. (Duv. ms.] 

MUKIL ( B-ot.s-ub) , pella , pelotilla : 
boule, bouletle. Edur-mukilka, á pelota- 
zos de nieve, à coups de boules de neige. 

MUKIRIO (B, Mog.), montoncilo de 
haces de trigo , nueces : petit tas de gerbes 
de blé, de noix. = Es menor montón que 
META. C'est un tas plus petit que meta. 

BeHO ANDITAN EBATEN dira ta EGIN AZAU- 

ak; onek lotu ta mukirioak egin : se 
siegan un dia de gran calor y se forman 
haces; se atan estas, se hacen montones : 
on les fauche un Jour de grande chaleur et 
on les met en gerbes; on attache celles-ci 
et on en fait des tas. (Per. Ab. 151-3.) 

MUKIT ( B-i), picador de lefia, tajo 
de cocina , billot de cuisine. 

Mukita (R), pábilo, lumignon. Var. 
de MUKI (1°). 

Mukitsu (AN, G), mukizu (AN), 
mocoso, morveux. (?) 

Mukitu (B, Mog.), tronco podrido, 
tronc pourri. Var. de mugitu. 

Mukolo (BN-lek), lobanillo, dureza 
que se siente bajo la piel : sr/uirre, loupe, 
induration qu'on sent sous la peau. 

MUKU : 1 " ( BN , L ) , pábilo , mecha : 
lumignon, mèche. Mukua ken (L), des- 
pabilar, moucher. (?) ~ 2'>(BN-gar, L- 
ain), moco: morve, mucosité. Muku-zi- 
LiNTZAK (BN-ald), los mocos, la morve. 

— 3° (.\N-b), oscuro icieloi, obscur (ciel). 
Mükü ( BN , Se), pavesa ó parte que- 
mada del pábilo de una vela , mouchon ou 
mouchure du lumignon d'une chandelle. 
Var. de muku (1°). 

Mukueri (BN-baig, G -and, L, R), 
romadizo, cierta enfermedad ; coryza, 
vulg. rhume de cerveau. 

MUKUL: l°(B-i-ts), corto de carácter, 
apocado : faible de caractère, pusilla- 
nime. — 2° (B-i), entumecimiento, en- 
gourdissement, 

Mukuldu (B, ...), entumecerse algún 
miembro del cuerpo : s'engourdir, en 
parlant d'un membre du corps. 

Mukultu (H?). (V. Mukurrutu.) 

MUKULU: 1" (R-uzt), trozo, tron- 
çon. GaTZ-.MUKULU KORI SETU BEAR DIAGU , 

tenemos que desmenuzar ese trozo de 
sal, nous devons écraser ce morccLU de 
sel. — 2» (R?), banda de hierba que se 
forma á la izquierda del segador, á medida 
que este la corta, rangée d'herbe qui se 
forme à gauche du faucheur k mesure 
qu'il avance. — 3° (R), bulto, volumen 
de un cuerpo, volume d'un corps. 

Mukulu : 1° iR), bulto, volume d'un 
corps. — 2° (R), montón, las. 



Mukuluka (BN-s, R), en grandes 
grupos, /).!/• grands groupes. 

Mukulusko (R), cerro: colline, hau- 
teur, coteau. 

MUKUR: 1° (B-b-d-g-ts), base del 
árbol , parte inferior del tronco : base de 
l'arbre, partie inférieure du tronc. Mu- 

liLIU-IKATZ (B-b-g), ENBOR-IKATZ (G-Us), 

carbón hecho de tronco de árbol, char- 
bon fait avec le tronc des arbres. — 
2° (B-o), nalga, fesse. Epermukur (B-o- 
Is), EPERMOKOR (B-g), nalga, fesse. — 
3" (B,-..), torpe, tosco, hablando de 
personas : maladroit, lourdaud , en par- 
lant des personnes. 

Mukurio (G, »¡s-Lond), cierta varie- 
dad de manzana, variété de pomme. 

Mükürrika (Se). (V. Mukurruka.) 

Mükürrikatü (Se), llenarse comple- 
tamente un árbol : se fruiter, se garnir 
de fruits à profusion. 

MUKURRU: 1° (AN-b, BN, L-ain, 
S?), colmo : comble, débordant. Esker- 
DUNABi MUKURBU izARi , al agradecido (se 
le dá) colmada la medida, à celui qui est 
reconnaissant il faut donner la mesure 
comble. (Oih. Prov. 154.) — 2» huraño, 
esquivo : sauvage, revêche. — 3° (BN- 
ald), enorme bulto, volume énorme. 
Sator-mukurru, una topera, une taupi- 
nière. 

Mukurruka (AN-b,BN, Sal.), llenar 
una medida colmándola , emplir une me- 
sure comble. 

Mukurrutu (AN, BN, L), colmar, 
combler. 

Mukuru (AN-b-lez, BN-s, G, L), 
mukhuru (BN, L, S) : i" colmo, débor- 
dant. Var. de mukurru (1°). — 2o (AN-b), 
montón , tas. 

Mukuruka (AN-b, BNc, Le), colma- 
damente, en abundancia: abondamment, 
à profusion. 

Mukurutu (AN-b), colmar, combler. 
MuGATu DU Jainkoak bekuatuen kontua , 

ETA UZTEN DU KONTU HARÉN KONPLITZEBA , 
NEURIilABEN BETHATZERA ETA MUKURUTZEBA : 

Dios ha limitado la cuenta de los peca- 
dos y deja que esa cuenta se cumpla, 
que esa medida se llene y se colme: 
Uieu a limité la somme des péchés, et il 
attend que ce compte s'accomplisse, que 
cette mesure se remplisse et se comble. 
(Ax. 3a-285-15.) 

MUKUTS (AN-b) : 1° entumeci- 
miento , engourdissement. — 2° escarcha, 
givre. 

Mukutu (AN-b) : 1° entumecerse, 
s'engourdir. — 2° encapotarse (el cielo), 
s'obscurcir [le ciel). 

MUKUTZ: l<'(B-m), mazorca, épi de 
mais. Artamukutz, mazorca de maíz, 
épi de maïs. — 2° (?) , erizo de la cas- 
taña , bogue de la châtaigne. 

Mukuzu (BNc,...), mocoso, morveux. 
Var. (le MUKrrsu. 

MULA (BN-gar) : 1" contera del bas- 
tón : extrémité , bout du bâton opposé à 
la poignée. — 2° parte del azadón donde 
tiene el ojo, partie de la bêche où est la 
douille. — 3° tapón, tampon. — 4° caga- 
jón, crotte. 

MULAI (L), equilibrio, se dice de 
lanchas que se mantienen a^í en alta 
mar : équilibre, se dit des tarques quise 
maintiennent ainsi en haute mer. [ D. Ir. 
mouillage'!.) 

Mulaian (L), en equilibrio, se dice 
de lanchas que en la pesca de altura se 



mantienen en un lugar, sin dejarse lle- 
var de la corriente, merced á un tripu- 
lante que rema en opuestos sentidos : 
en équilibre, se dit des barques qui dans 
la pêche de haute mer se maintiennent 
sur place, sans se laisser emporter par le 
courant, grâce à un homme qui rame en 
sens opposé. 

Mulatu (Le), estar quieta una lancha 
en alta mar, mantenerse en equilibrio: 
se maintenir en cquilihre en haute mer, 
en parlant d'une barque. 

Mulakatu (G-and) , desordenar, chif- 
fonner. 

MULASTI : 1° (Ge), copo grande de 
lino, grande quenouillée de lin. — 2° (G- 
and), Var. de mulastin. 

MULASTIN : l" (G), copo de lino, 
quenouillée de lin. — 2° (AN-oy), barra- 
gana, concubine. 

MULASTIN (Gc, ...), mujer desali- 
ñada : i/urnipe, femme négligée. 

Muldegaitz (Se), torpe, maladroit. 

Mulikatu (AN-b, BNc, L),mulikatu 
(BN-gar, L-get, ...), calarse, mojarse 
completamente : se tremper, se mouiller 
entièrement. (?) 

Mulitu: 1° (AN-b, BN-s), baldará 
palos, estropier à coups de bâton. (?) — 
2" (R-iz), calarse, se tremper. Var. de 
mulikatu. 

Mulkhatu (L-ain), acornear, se dice 
de bueyes: cosser, donner de la corne, 
en parlant des bœufs. 

MULKO : 1° montón : las, monceau. 
(S. P.) — 2o (Le), racimo, grappe. — 
3° enjambre, essaim. Andrea baratzen 

DEN TOKIAN, GELDITUKO DIRA GUZIAK MUL- 
KHOAN, ELKHARRI LOTHUBIK : donde SB 

detiene la reina, se detendrán todas (las 
abejas) en enjambre, pegadas unas á 
otras: oú la reine s'arrête, toutes (/es 
abeilles) s'arrêtent également en essaim, 
se tenant les unes aux autres. (Duv. 
Labor. 144-30.) 

Mulkoka : 1" (BN-gar, L, ...), en 
grandes grupos, par grands groupes. — 
2° (Le), lucha de animales cornudos, lutte 
de bêtes à cornes. 

MULO: 1° (L), montoncito, meulon. 

SaTHOR-MUI.OAK BARBAYATZEA ETA LANDE- 
TAKO EBREKAK ONGI EZARTZEA , espai'cir laS 

toperas y arreglar las acequias de los 
campos, éparpiller les taupinières et 
arranger les fossés des champs. ( Duv. 
Labor. 103-3.) — 2° parte del azadón 
donde tiene el ojo, partie de la bêche où 
se trouve la douille. — 3° tapón, lam- 
pón. — 4° (BN-ald), extremo del bastón, 
bout du bâton. — 5» (BN), cubo, ojo de 
un instrumento por donde se mete el 
mango: douille, trou dans lequel se met 
le manche d'un instrument. — ü" Mulho 
(?, Van Eys), pequeña colina : petite col- 
line, éminence, butte. 

MULO : 1° (G-and, R-uzt), cierta 
hierba sin flor que crece en sitios som- 
bríos aunque abiertos : certaine plante 
sans fleur qui pousse dans des endroits 
sombres, quoique en plein air. — 2° (G- 
and), mata, buisson. Var. de mulu (4°). 
— 3° (AN-b, BN-ald, G, F. Seg.), 
copo grande de lino que se arrolla en la 
extremidad de la rueca , grosse poignée 
de lin que l'on enroule à l'extrémité de la 
quenouille. — 4° (G, Oih. ms), estopa, 
étoupe. Gaizto guztiak muloa bezelakoak 
izANGO DiBADE, todos los impios seráu 
como estopa , tous les impies seront 



MULSA — MUNIIUTS 



51 



comme de t'étoupe. (Ur. Mal. iv-1.) — 
5° (BN-ald), la parte posterior del hacha, 
partie postérieure de lacognée. — 6» (L), 
terrones, mottes de terre. — ~o borla, 
fleco, penacho, cresta : pompon, frange, 
huppe, crête. (Van Eys.) — 8° (B-m), 
ramitos del racimo, grappillons de raisin. 

— 9° (AN-b), inútil (cosa ó persona), 
inutile (chose ou personne). 

Mulsa (BN-am), boisa, bourse. (??) 
( D. esp. boisa, d. fr. bourse.) 

Mulso (BN, SalO, mulsu (AN-b): 
1° un grupo pequeño, un petit groupe. — 

— 2° montoncito, petit tas. 
MULTSU : lo (AN-b), estropajo, chif- 
fon. — 2° (L-ain) , montoncito : petit tas, 
meulon. 

Multsukin (BN-ald), estropajo, chif- 
fon. 

Multzatu (L), amontonar, acumular : 
accumuler , entasser, empiler. 

MULTZO (BNc, L) , tropel, rebaño : 
bande, troupeau. 

Multzoka (BN, L) , en tropel, por 
grupos : en troupeau, par groupes. 

Multzokatu (BN, L), amontonar, acu- 
mular: empiler, accumuler. 

Multzu : 1° (AN-b, BN-s, L), grupo, 
groupe. Abdi -multzu, rebaño, troupeau. 

— 2° (Aîi,Matth. ix-28, BN-s, L) , mon- 
tón : tas, pile, monceau. Belhar gaisto- 

ZAJIAK, MULTZUAK, ESKUMENAK EDO ESKU- 
TARAK, ELKARREKIN ERBATZEKO , BILTZEA : 

juntar las malas hierbas, (en) cargas, 
montones, manojos, para quemarlas en 
conjunto : rassembler les mauvaises herbes 

Íen) charges, en tas, en poignées , pour les 
irùler ensemble. (Ax. lii-b93-30.) 

Multzuka : 1° (AN), á manojos, en 
poignées. — 2° (AN-b, BN-s, L), en mon- 
tón , en tas. Bil etzatzue belhar gaiz- 

TOAK, BIL etzatzue MULTZUKA ETA ZAMAKA, 
ERRATZFKO ELKHARREKIN : juutad todaS 

las malas hierbas, juntadlas por monto- 
nes y por cargas, para quemarlas todas 
juntas : ramassez toutes les mauvaises 
herbes, rassemblez- les par tas et par 
charges, pour les brûler ensemble. (Ax. 
3a-425-14.) 

Multztikatu (AN-b, BN-s, L), amon- 
tonar, acumular: entasser, empiler. 

Multzuzka 'L-ain), porción de ove- 
jas, tout petit troupeau de quelques brebis. 

MUIiHU : lo (Se), tapón de barricas : 
bondon , tampon de barrique. — 2° (Se), 
cubo de la rueda , moyeu de la roue. — 
3° Mulu (B-ond), copo de lino, quenouil- 
lée de lin. — 4" (B-m, Gc, ...), mata, 
buisson. Ota-mulu, mata de argoma, 
buisson d'ajoncs. 

MULU: 1° (L-get, ...), pella, peloti- 
lla : houle, boulette. — 2° (BN-am), 
cubo de la rueda , moyeu de ta roue. — 
3° fgit), mulo, mulet. 

Mtilu-mulu (B-i\ onomat. de la mur- 
muración, onomat. du murmure. 

Mulu-zakar (G-bid), tomento ó 
aresta , arestín : bourre, étoupe grossière. 

Mulzo , mulzoka , mulzokatu ( BN , 
Sal.\ Vaî'. de multzo, multzoka, multzo- 
katu. 

MUMU: |o (L), buey, vaca : moumou, 
bœuf, vache. (Voc. puer.) — 2o (BN-s), 
insecto, en general : insecte, en général. 
( Voc. puer.) 

Mumu-orratz (BN-s), libélula, libel- 
lule. 

MUN : 1° (Bc), beso, no en la cara : 
baiser, non sur le visage. = El beso en 



la cara ú ósculo se llama mosu, musu , 
MA , PA. Le baiser sur le visage s'appelle 

mosu, musu, ma, PA. NOZBAIT zelatau 
DITUT ETA IKUSI ARTOA E.MON TA ESKUAN 

MUN EGiTEN ESKALE GAisoARi : alguna vez 
las he acechado, habiendo visto que da- 
ban borona y besaban en la mano al 
pobre mendigo : quelquefois Je les ai 
guettées, ayant vu qu'elles donnaient de 
la galette de maïs et qu'elles baisaient la 
main du pauvre mendiant. [Per. Ab. 106- 
2.) — 2° (B-g'?l, colina, eminencia 
pequeña : colline, butte, monticule. Muna 
URTU (B-g), desprenderse las tierras, 
s'ébouler (les terres). — 3° (BN-gar), tué- 
tano, cañada, moelle. — 4° (B-m), planta 
joven ? : plant , Jeune plante''.. — 5° ( B- 
g). limite, limite. Urte.mun (B-g), aniver- 
sario, anniversaire. 

MUN : 1» (G), beso, baiser. Var. de 
MUN. MuS EGiN, besar: baiser, donner un 
baiser. — 2° (.\Nc, G, Le), tuétano, savia : 
moelle, sève. Eri-muñ (BN-ald), yemas de 
los dedos, bout des doigts. Erimuiñetan 

ZUMEZ JOITEN GINITUN JAUN ERRIENTAK , cl 

señor maestro nos pegaba en las j-emas 
de los dedos, monsieur l'instituteur nous 
frappait sur le bout des doigts. — 3" i^G- 
and), cuerno interior ó sustancia blan- 
quecina que está dentro del cuerno, 
vulg. miojo, corne intérieure ou subs- 
tance blanchâtre qui se trouve à l'inté- 
rieur de la corne. Var. de muin. 

MUNA (B-a-g-1, ...), ribazo, porción 
elevada de un terreno : talus, partie éle- 
vée d'un terrain. 

Muna-bedar (B-l-mu), hierba ras- 
trera que produce granillos rojos á los 
que son muy aficionados algunos pajari- 
llos , lit. : hierba de ribazo: plante ram- 
pante qui produit de petites graines rouges 
dont les petits oiseaux sont très friands, 
lit. : herbe de talus. Ardi bat sartu zan 

SOLOAN, EZEBAN BESTE GATSIK EG1N AN 

EZPADA JAN munabedarra : uua oveja en- 
tró en la heredad, en la cual no hizo otro 
daño que el de comer hierba de ribazo : 
une brebis entra dans le bien, où elle 
ne fît d'autre dégât que de manger de 
l'herbe de talu.s. (Ur. Cane. bas. III -94- 
27.1 

Munaizka (G?, Izt. 1, cerro : mame- 
lon, hauteur. 

Munaka (Se), muñeca, juguete: pou- 
pée, Jouet. (Voc. puer.) 

Munarri : i" (B-g-mu-ts), piedra divi- 
soria, de limites : borne, pierre qui déli- 
mite. Var. de mugarri. — 2« (B-ber-mañ), 
limite, limite. 

Muñatz (G), colina, colline. Muñatz 

GOITU BATERA ERAMAN ZUEN , le lleVÓ à 

una colina elevada , il le porta sur une 
colline élevée. (Lard. TeíJ^. 405-28.) 

Mundiia (B-ond), boya de la cual 
penden los aparejos de pesca de besugo 
en alta mar, bouée qui soutient tes engins 
dans la pèche du rousseau en haute mer. 

MUNDOIN : 1° (L-ain), corpulencia, 
estampa : corpulence , stature, — 2° ( L- 
ain), pértiga del carro, timon de la char- 
rette. _ 

MUNDOL (S, Gèze), montón de 
forraje, pile de fourrage. 

Mundrun (iîN-liaz, L-ain, SI, aUjui- 
tràn , i/Duilron. {'!'!) 

Mundrunatu ( BN , L, ...], dar ahpii- 
Irán, goudronner. 

Mundu (c), mündü (S), mundo. 
monde. (??) Andiko mundua, la eternidad, 



l'éternité. Mundua mundu (B, BN-s),mun- 

DUBEN MUNDU ( Lc J , MtNDIAN MVNDÜ S;, 

mientras subsista el mundo, tant que 
dure le monde. Munduan batekoa (B-eib- 
™. G -elg), excelente, lit.: único en el 
mundo : excellent, lit.: unique au monde. 
MuNDUBiK ara (B-i-m), mundubik arate 

(ü-and), .MUNDURIK andar (sic) (B-g;,MU.N- 
DURIK AZTIAZU (G-elg), MUNDUZ MUNDU 

( RN , L , R , s ) , de ceca en meca , par 
monts et par vaux. Ordua doanean doa 
MUNDUA (B-mu) : cuando va la hora, va el 
mundo : lorsque l'heure passe, le monde 
passe. 

Munduaren beste bazter (AN-b, 
BN-ald-gar, L-get,. ..J, pais muy lejano, 
pays très lointain. 

Mundubarren (Bc), mundubazter 
(BN-ald-gar-s 1, pais muy lejano, pai/s 
très lointain. 

Mundukoa (AN, B, BN-s, G, R), exce- 
lente, lit. : lo del mundo : excellent, Ut.: 
chose du monde. 

Mundukoi (c...), mundano, aficionado 
al mundo : mondain, attaché au monde. 

MUNDULU (BN-ald) : 1» cerro : col- 
line, hauteur. — 2° montón de forraje, 
tas de fourrage. 

Mundutar ( .\N , B , G ) , mundutiar 
(BN, L, S), mundano, mondain. 

Mun egin (Bc), besar (no en la cara), 
baiser [ non sur le visage). 

Mungalñ (G-zeg), parte blanda del 
cráneo, partie molle du crâne. 

Muni (B, ms-Ots), ribazo, talus. 

MUNO (G, Itur), munho (BN-gar, 
Sal.', colina : mamelon, colline. 

MUÑO: |u (G-goi), colina, colline. — 
2° Munho (BN, Sal.), dolorido, endo- 
lori. ZaNGO-MUTURRAK MUÑOTUAK DITZIT 

( BN ) , tengo doloridas las puntas de los 
pies, J'ai la pointe des pieds endolorie. 

Muntegi (B-m), vivero de plantas cre- 
ciditas, pépinière de Jeunes plantes 
quelque peu poussées. Lur argaleko 

.MUNTEGIAN .4ZI DIREAN LANDAR.i GAZTEAK 
IBAGOTEN BADIRA LUR KOIP.ITSUKO BASORA, 
EZTA ESATEKOA ZEINB.KT IRABAZI DABOEN : 

si las plantas jóvenes que ban brotado 
en vivero de tierra pobre se trasladan á 
un bosque (sic) de tierra sustanciosa, no 
es decible cuanto ganan : sí les /eunes 
plantes qui ont poussé dans une pépinière 
de terre pauvre, sont transportées dans 
un bois de terre nourrissante, il est im- 
possible de dire combien elles poussent, 
(Per. .\b. 126-4.) 

Muntero (BN-haz), gorro de niños 
mamones, petit bonnet des enfants à ta 
mamelle. ('?"?1 

Munterot (S-gar), diablo, diable. 

Munto ^liN-aId-gar, L-ain), se dice de 
la persona que va arreglada con lim- 
pieza , .<!e dit d'une personne qui est pro- 
prrincnl vêtue. 

Munthoin (Duv. ms\ V. Muntsoi.' 

Muntoki ^ BN-ald-gar, L-ain ^, de un 
modo limpio y bien arreglado, d'une 
nianit-re propre et bien vêtue. 

Muntotasun (BN, L), aseo, aliño : 
prnpreté, bon arrangement. 

Muntotu (BN, L\ arreglarse bien, se 
vrtir convenablement. 

Muntsoi (B-l-m), montón: tas. mon- 
ceau. ■!■!' 

MUÑUÑA ^BN-ezp), cosa ó persona 
linda v agradable, chose ou personne 
¡olic et at/réable. [ü. fr. mignon ?.'! 

MUNHUTS iBN, Sal.\ topera ú hor- 



52 



MUR 



MURRU 



miguero en una pradera, taupinière ou 
fourmilière dans une prairie. 

MUR : 1» (R), torcido : lors, tordu. — 
2° (R-uzl¡, indet. de mubtu, torcer, 
tordre. 

MURA ;R-bid; , fruto del pino y del 
abeto, pomme de pin ou de sapin. 

Murde ^BN), titulo de honor puesto 
anle un nombre, titre honorifique placé 
devant un nom. {Ü. fr. monsieur de.) 

Murdukatü ( BN-am-s, S), poner en 
desorden la ropa blanca ú otros efec- 
tos : bouchonner , mettre le linge ou 
d'autres vêtements en di'sordre. 

Mürdürikari (S, Sen Grat, 19-2), 
revolvedor, mibrouilleur. 

MURDUSA (S-gar), tenazas que se 
emplean en el hogar, pincettes dont on 
se sert au foi/er pour arranger le feu. 

Murduskatu (B\-ald, L-get,...) : 
1" chafallar, hacer un trabajo sin cuidado 
y á medias : bousiller , gâcher, exécuter 
un travail sans goût, le faire à moitié. — 
2° chapurrear una lengua, baragouiner 
une langue. IIitzak murduskatzea : tarta- 
mudear, pronunciar entre dientes, far- 
fullar las palabras : prononcer entre les 
dents, bafouiller, bredouiller. ¿. Badakizu 

EBDERA ? Bai , MüRDL'SKATZEN DUT : 

¿sabe usted el espaûol"? — Sí, lo chapu- 
rreo: vous connaissez l'espagnol? — Oui, 
je le baragouine. 

MURGIL: 1° (B-a-g-1), capullo, bo- 
tón de plantas, bouton des plantes. — 
2" (B-l-m-o), revoltijo, mezcolanza, 
p. ej. cuerda enroscada y enredada, 
trapo mal plegado, leche ó cualquier 
otra bebida revuelta : mélange, méli- 
mélo, p. ex. une corde entortillée, enrou- 
lée, un torchon mal plié, du lait ou 
guelque autre boisson trouble. Tsal ba- 

HRIDUN BEIAREN EZNEA LENENGO EGUNE- 
TAN EZIN ABTU IZATEN DA , MURGILTASUNA- 

GAiTiK (Bl : no se puede tomar, á causa 
de su turbiedad, los primeros días, la 
leche de una vaca que ha parido reciente- 
mente : on ne peut prendre, A cause de 
son trouble, dans les premiers jours , le 
lait d'une vache qui vient de mettre bas. 

— 3° (B-el-mond-ots, Gc), zambullidura, 
plongeon. — 4° (B-ang-mond, Gc), ca- 
lado de agua, trempé par l'eau. 

Miirgildu : 1° (B), abotonarse las 
plantas : se boutonner, bourgeonner, en 
parlant des plantes. — 2° (B, ...), revol- 
verse un líquido, se troubler {un liquide). 

— 3° (B, Gi, zambullirse, plonger. — 
4" (B-ang-niond, Gc), calarse, se tremper 
jusqu'aux os. 

Murgilean (B-el-ots), (nadar) con la 
cabeza sumergida, [nager) sous l'eau. 

Murgil egin ( B, G-and-orm), zambu- 
llirse : plonger, s'immerger. 

MURGOI (B-bar, capullo de flor, 
boulon dejleur. 

MURINA (Se), legaîia, chassie. 

Murkaitz (G- and), roca saliente, 
rocher saillant. Var. de morkaitz. 

Murkatu (BN-ald), acornear: cosser, 
donner des coups de cornes. 

Murkazale i BN),acorneador : cosseur, 
animal qui donne des coups de cornes. 

Murkila, murkila ( BN-s, L, Van Eys , 
R), rueca para hilar Xzixa, quenouille à filer 
la laine. 

MURKO: 1° (B-a-g-o-ts, G), vasija, 
jarra, cánlaro : vase, cruche, pot. Din- 

DIKA MURKOA BETATU DOA , gota á gota 

se hinche el cántaro, goutte à goutte la 



cruche s'emplil. (liefranes, 94.) = El 
original, sin duda por errata, dice heratu 
DOA. L'original dit, sans doute par 
erreur, beuatu doa. IIurtea lango muu- 
KOA : cual el año , tal cl cántaro : telle 
année, telle cruche. (liefranes, 192.) Eta 
onetabako ifintzen da lurbean lur-kon- 

KETAN EIlO LUR-MUHKOETAN (G), y para 

ollo se pone en la tierra en aljofaina ó en 
las botellas de barro, et pour cela on la 
met en terre dans une jarre ou dans des 
bouteilles de terre. [Dial. bas. 106-11.) 

— 2° (B-a-g-o-ts), persona grosera: 
rustre, personne grossière. — 3« (B-ts), 
orinal, vaso de noche : urinal, vase de nuit. 

— 4° racimo, grappe [de raisin). (S. P.) 
MURKUlilA (BN-s), murkhuiia 

iSc), rueca para hilar lana, quenouille à 
filer la laine. 

MURKÜTS (.\N-b), erizo de cas- 
taña, bogue de châtaigne. Murkuts ilupa 
(.\X-b), ciizo hueco, bogue vide. 

MURLA (ANMez), borla de albardas, 
/loche des bâts. (?) 

MURLASA (S), carnero mestizo, 
mouton métis. 

MURLAZA (L-get), jovenzuelo mal 
hablado, garçonnet mal embouché. 

MURLO : 1° (BN-s), borla, pompon. 
['!) — 2" mujol, un pez: muge, certain 
poiason. I Duv. ms.) 

MURMOI: 1° (B-mu), cerrazón : em- 
brun, temps sombre. — 2» (?), trincha 
de carpintero, ciseau de menuisier. 

Murmu ( Bc , Gc ) , moquillo , muermo : 
morve, maladie des chevaux. (?'?) 

MURMUR (AN, B, G, Añ. ms), mur- 
mullo de aguas, murmure des eaux, (?) 

MURMURA (AN-b), rumor, rumeur. 

Murmuria (B), murmullo, murmure. 
Entzumk ugazabak murmuria au, oj'endo 
el amo este murmullo, le maître enten- 
dant ce murmure. (Ast. Urt. I-xv-16.) 

Murmurika (BN), murmullo, mur- 
mullo : murmure, rumeur. 

Mürmurrots (BN-s), rumor, rumeur. 

Murmuzika (BNc,S), murmujeo, "îur- 
mure. 

Murmuzikatü (Se, Mallh. xx-11), 
murmurar, murmurer. 

MURRA (S, Gèze), brasa ardiente, 
braise ardente. 

Murreta (Se), vallado hecho de tierra, 
clôture en terre. 

MURRI : 1" (R-uzt), perverso: per- 
vers, dépravé. — 2'> (R), banda de hierba 
que se va formando á la izquierda del 
segador á medida que va cortando, bande 
d'herbe qui se forme à gauche du fau- 
cheur à mesure qu'il avance. — 3° (Bc, 
..., G-aya), despojado : dépouillé, privé. 

BuRU-MURRI (B, ...), ILE-MUBRI (G), ULE- 

MURRi (G), calvo, chauve. Diru-murri 
(B, ...), sin dinero, sans argent. 

Murrika : 1 "(BN-ald, L-ain), risa bur- 
lona, guasa : ricanerie, gouaillerie. Irri- 
MURRiKA (L-ain), sonriéndose, souriant. 

— 2° (AN-b), movimientos de los caba- 
llos, simulando querer morderse uno á 
otro : mouvements des chevaux, feignant 
de se mordiller l'un l'autre. 

Murrikaldi, rato de burla : moment 
de raillerie, de moquerie. (Duv. ms.) 

Murrikari (BN, L), el burlador por 
hábito : le railleur, le gouailleur. 

Murrikatu (BN, L), burlarse : persi- 
fler, railler, se gausser. 

Murrikatzaile ( BN , L ) , burlador : 
moqueur, railleur, persifleur. 



MURRIN (G-ol) , melancolía , mélan- 
colie. Negar-murrin (G-ol), lloriqueo, 
pleurnichemenl. 

Murrltu: 1" (B, ..., G), despojar: dé- 
pouiller, priver. — 2» (B-a-m, G-aya), 
quedarse sin dinero en el juego : être à 
sec, rester sans un sou, en parlant d'un 
joueur. — 3" (AN, Araq.), amohinarse, 
amorrar : se fâcher, bouder. 

Murritz: 1° (AN-b, BN, Sal.), corto 
[de dimensión), court [de dimension). — 
2° (AN, BN, L), raso, desnudo, despo- 
jado, pelado : ras, dénudé, dépouillé, pelé. 
Kalimurbitz (AN-b, BN-ald), persona 
muy rapada, personne bien rasée. Oihanik 

EZTUEN ETSALDEA MURRITZIK DAGO , la Casa 

de aldea que no tiene bosque está pelada, 
la maison de campagne qui n'a pas de 
bois est pelée. (Duv. Labor. 147-3.) — 
3° (.\N-b), huraño, pero dadivoso, 
bourru bienfaisant. 

Murriun (L-ain), borraja, bour- 
rache. 

Murrizkeria (L-ain), acto de brus- 
quedad, de mezquindad : acte de grossiè- 
reté, de dureté, de mesquinerie. 

Murrizkl: 1° (AN, BN) , brevemente, 
mezquinamente : brièvement, mesquine- 
ment. — 2° (AN-b, L-ain) , con brusque- 
dad : avec dureté, durement. 

Murriztaile (L), murriztale (AN-b), 
podador, émondeur. 

Murriztasun: 1» cortedad, petitesse 
en tant que longueur. — 2° desnudez : 
nudité, p. ex. d'une montagne. — 3° (AN- 
b), aspereza de un dadivoso, apreté d'un 
homme généreux. 

Murrizte (L), despojo, dépouillement. 
¿ Zer mubrizte da haur ? ¿ qué despojo 
es este? quel est ce dépouillement? (Ax. 
3a-294-8.) 

Murriztu : 1" (BN-ald, ...), despo- 
jarse, perder todo, p. ej. al juego : se 
dépouiller, perdre tout, p. ex. au jeu. — 
2" (.\N-b, BNc, G-ern-ets-iz-us, Le), des- 
mochar árboles, dénuder les arbres. — 
3° (BN, Sal.), acortar, raccourcir. — 
4''{L), despojar, dépouiller. — 5° (AN, BN, 
L), rapar, cortar el pelo : raser, couper 
les cheveux. Bebe sahupeneko egun 

BEBEAN ILEA MURRIZTUKO DU, Cn cl fflismO 

día de su purificación raerá el pelo, le 
jour même de sa purification il rasera 
les cheveux. (Duv. Num. vi-9.) Gizona 

MURRIZTUKO DUTHE LEKHAT PLAPAREN TO- 
KIAN ETA BERTZE ZAZPI EGUNEZ HERTSIA 

izANEN DA ; se le rapará al hombre, fuera 
del lugar de la mancha , y se le encerrará 
otros siete días : l'homme sera rasé , hor- 
mis l'endroit de la tache, et il sera ren- 
fermé pendant sept autres jours. (Duv. 
Lev. xiii-33.) 

MURRU : 1° (B-ts), sonido de trom- 
petas, silbido de tren: sonnerie de trom- 
pettes, sifflement d'un train. — 2° (B-ts), 
rugido, mugissement. — 3° ( BN , L, S), 
muralla, pared: mur, muraille. Ibenzue 

ZUEN ETA OKHASIONEAREN ARTEAN MURRU 

BAT, Ez ELKHARGANA HURBiL : poued entre 
vosotros y la ocasión un muro, no os 
acerquéis : mettez entre vous el l'occasion 
un mur, ne vous approchez pas. (Ax. 3^- 
210-20.) Eta sartu zibaden Israelko se- 

MEAK ITSASO LEOBRAREN ERDITIK : ZEBEN 
UBA ZEGOEN MURBUA BEZELA BEREN ESKUI- 

TiK ETA ezkerretik : y entraron los hijos 
de Israel por medio del mar seco, por- 
que el agua estaba como un muro á la 
derecha é izquierda de ellos : tes enfants 



MÜRRÜ — MUSAR 



53 



d'Israël entrèrent au milieu de la mer à 
pied sec, parce que l'eau formait une 
muraille k leur droite et à leur gauche. 
(Ur. Ex. xiv-22.) — 4° (AN-b), montón, 
tas. — 3» (AN-b, BN-s, L, R), bulto 
disforme, volume difforme. HEoci-Munnu 
(L), nubes grandes, nuages épais. 0(;i- 
MURRU (L), zoquete de pan, quignon de 
pain. — 6° (G-and-ber), silencioso, hura- 
ño : silencieux , taciturne, bourru. — 
7° (AN-b), agarrado, mezquino: chiche, 
mesquin. — 8° (G, Echav. Disc. 25), 
colmo, comble. 

Mürrü ( S ) , enorme bulto , énorme 
volume. Var. de murru (5°). 

MURRUILU (BN-gar), cubo de la 
rueda, moyeu de la roue. 

MURRUIÑ : 1° (Se), borraja, bour- 
rache. (Bot.) (?) — 2° (S-li), mancebo 
hasta los quince años, adolescent jusqu'à 
quinze ans. 

Murruka : 1° (B-i), lucha de bueyes, 
lutte de bœufs. —2" (AN-b), grandes 
nubarrones, gros nuages. — 3° ( BN-ald- 
gar), peñasco, rocher. 

Murrukatu : 1° (R) , arrugar : rider, 
froncer. — 2" amontonar, entasser. (Duv. 
ms.) 

MURRUKO (BN-am), zoijuete de 
árbol, écot ou bûche d'arbre. 

MURRUKUTUN (BN-ald, L-ain), 
huraño, esquivo : sauvage, bourru, 
farouche. 

Murru-murru (Gc), murmujeando : 
grommelant , marmottant. 

Murrun (Duv. ms), borraja, bour- 
rache. (Bot.) Var. de murriun, morrión. 

MURRUNGA ( B-oñ , F. Seg.), amo- 
hinado, esquivo: renfrogné, rébarbatif. 

Murrungatu (G, Añ. ms) , regañar : 
maugréer, rechigner. 

MURRUSA (Bc), bramido, mugido : 
mugissement, beuglement. 

Murrusika l,B-a), 'efunfuño del gato, 
ronron du chat. 

Murruska (B, F. Seg.), amohinado, 
esquivo : rébarbatif, chagrin. 

Murruskada (B-lein-m-on , G-and- 
bid-ern-t, R-uzt), refunfuño, grrojf^e- 
ment. 

Murruskaldi (AN-b, L), frôle, frot- 
tement. 

Murruskatu (AN-b, BN-ald -haz, 
L-ain), restregar: froisser, frotter très 
fort. Gerthatu zen larunbat bigarren- 

LEHEN BATEZ, OUI - LANDETARIK IRAGAITEN 

ZELARIK Jésus, haren dizipuluek ogi- 

BURUAK HARTZEN ETA ESKUETAN MURRUSKA- 

Tuz jATEN ziTuzTELA : y aconteció un 
sábado segundo primero, que como pa- 
sase por los sembrados, sus discípulos 
cortaban espigas , y estregándolas entre 
las manos las comían : ¡7 arrica un jour 
de sabbat, appelé second-premier, comme 
Jésus traversait des champs de blé, ses 
disciples cueillaient des épis et, les frois- 
sant dans leurs mains, les mangeaient. 
(Duv. Luc. vi-1 .) 

Murruskatzaile (BN-ald), murrus- 
katzale (AN-b), el que frota, frotleur. 

Murrusori (BNc , ...), gorrión, moi- 
neau. 

Murrustu (B, G), obstinarse, opo- 
nerse : s'obstiner, s'opposer. 

Murrustu (R), reñir, incomodarse : se 
quereller, se fâcher. 

MURRUTS (R), huraño, que se resiste 
á hablar : insociable ou farouche, qui se 
refuse à parler. ( D. fr. morose ?. ) 



Murru-tsapel (Se), piedras anchas 
que culircii un muro, pierres faîtières 
qui couvrent un mur. 

Murruzkatu {L), chapurrear, hablar 
mal una lengua : baragouiner, mal parler 
une langue. Orai , fbantsesa nolazpeit 

MURRUZKATZEN HASI-ORDUKO, ESKUARAZ iMIN- 

tzatzeko ahalke : ahora, antes de empe- 
zar á chapurrear de algún modo el fran- 
cés, se tiene vergüenza de hablar en 
vascuence : maintenant , avant de com- 
mencer à baragouiner de quelque façon 
le français, on a honte de parler en 
basque. (Euskalz. I-I74-1.) 

MURT : 1° (B-a-m-mu), mû, jota : (ne 
pas dire) mot, ouf. Murt eztau egin : no 
ha hecho ni mû, no ha dicho palabra, ni 
jota : il n'a pas fait même ouf, il n'a pas 
soufflé mot. Eta alan bere eztau murtik 
ateraten, ezjako ai bat ENTZUTEN , EZ 
zoTiN BAT IKUSTEN : y aun así no dice ni 
palabra, no se le oye un ay, ni se le vé 
[sic] hipo : et même ainsi il ne dit mot, 
on ne lui entend pas dire un holà, on ne 
lui voit pas (sic) un hoquet. (Ur. Maiaiz. 
134-24.) — 2° ('?), ansia, anhelo : angoisse, 
inquiétude. 

Murtekatu (R-uzt) : 1° pellizcar, 
pincer. — 2o retorcerse una cuerda, s'en- 
tortiller [une corde). 

MURTISA (Se), tenazas que se em- 
plean en el hogar, pincettes en usage 
pour arranger le feu. 

Murtsatu: 1° (BNc, S), chupar, sucer. 
— 2° (BN, S), probar, saborear : goûter, 
savourer. 

Murtsiia (L?), alforja, mochila : 
besace, havresac. Goan da gure murtsi- 
LETAKO OGIA , nos ha faltado el pan en 
nuestras alforjas, le pain a manqué dans 
nos besaces. (Duv. 1 Reg. ix-7.) 

Murtsiieru (G -don), los vendedores 
ambulantes de carbón, les marchands 
ambulants de charbon. 

Murtu : lo (R-bid), torcer, tordre. 

KoiiOSTIA DA ZAIL MURTAKO , el aCcbo 65 

flexible para torcerlo, le houx est souple 
à tordre. — 2° (R), amontonar hierba en 
una larga fila á la izquierda del segador, 
á medida que la va cortando : mettre 
l'herbe en une longue file à gauche du 
faucheur, à mesure qu'il la coupe. — 
3° (R), estirarse una vena, se relâcher [une 
veine). — 4° (R) , enredarse una cuerda, 
s'enrouler [une corde). 

Murtua, la torcida, mecha, la mèche. 
= En R-bid hay una curiosísima eufonía 
por la cual murtua, guzua, eskuan, etc., 
se pronuncian murtiua, guziua, eskiuan, 
formando diptongo tiu, ziu, kiu, contra 
el carácter general de la lengua. // 
e.ciste, en R-bid, une très curieuse eupho- 
nie : murtua, guzua, eskuan, etc., se pro- 
noncent murtiua, guziua, eskiuan, en for- 
mant les diphtongues tiu, ziu, kiu, en 
opposition avec le caractère général de la 
langue. 

Murtzatu, chupar, sucer. (Duv. ms.) 
Var. de murtsatu (1°). 

Illurtzi : 1° (L-ils), puño, poing. — 
2° (L'?), obstáculo, obstacle. Eta eskue- 
tan erabiliko zaituztela, muhtzi jorik 
ETZA1TEN ehor : y que te sostendrán eu 
sus manos, para que no hieras tu pie on 
alguna piedra : et ils vous soutiendront 
dans leurs mains, de peur que votre pied 
ne heurte contre la pierre. (Har. Luc. iv- 
11.) 

Murtzilo (BN-helet), murtzilokeria 



(BX-ist), recurso, reclamación del com- 
prador, por la cual trata de anular el 
contrato celebrado : recours, réclama- 
tion de l'acheteur après une vente, ten- 
dant à faire annuler le marché. 

MURU : 1« (B?, Mog.), muralla, mu- 
raille. (?) AZARTU, AZKOR TA BIOTZ .tNDIKOA 
DANAK , BEREGAN DARABII. OBMA EDO MUUU 
SENDO BUBDINEAK IGAROKO EZIN oabena : 

el que es animoso, valiente y magná- 
nimo, tiene en sí mismo una pared ó 
muralla fuerte que no podrá atravesar el 
hierro : celui qui est courageux, vaillant 
el magnanime , a en lui-même un mur ou 
une forte muraille que le fer ne pourra 
traverser. [Per. Ab. 206-25.) — 2» (B?, 
Ur.), collado, colline. Nire maiteaben 

BOZA, ORRA EMEN NUN SALTOKA DATORREN 

mendietatik , .MURUAK IGAROZ : la voz de 
mi amado, vedle que viene saltando por 
los montes, atravesando collados : c'est 
la voix de mon bien - aimé , le voici qui 
vient bondissant sur les montagnes, fran- 
chissant les collines. ( Ur. Cant. ii-8.) — 
3° (L?, Duv.), montón, monceau. SiN- 

HAURRIEN MURUAK ERE BARRAYATZEN DIRA 

OROBAT, igualmente se destruyen los 
montones de tierra hechos por hormi- 
gas, on détruit également les tas de terre 
faits par les fourmis. (Duv. Labor. 144- 
11. ■! 

MURULU (BN, Sal.), cubo de rueda, 
moyeu de roue. 

Mürüts (Se), montón : tas, pile, mon- 
ceau. 

Murzuri(AN-bizkar), balido de oveja, 
bêlement de la brebis. 

MUS : 1° (c), juego de cartas que tiene 
su origen en el pais vasco , jeu de cartes 
originaire du pays basque. — 2° (c), 
palabra con que en dicho juego se anun- 
cia el deseo de renovar cartas sin jugar 
nueva partida, mot avec lequel à ce jeu 
on exprime le désir de reprendre de nou- 
velles cartes sans recommencer la partie. 
— 2° (AN, BN-osti), capote : capot, bre- 
douille. — 3° (B-m-mu-ond, G), zambulli- 
dura : immersion , plongeon. = Algunos 
dicen mus. Quelques-uns disent mus. 

Mus : 1" (B-a-mu-ts), lloriqueo, mu- 
rria :/j/eurníc/¡eme;i<, ennui. Musakartu, 
enfadarse, s'ennuyer. — 2° (B-1), volte- 
reta : tour, cabriole. — 3» (B-m) , cabiz- 
bajo, meterse de cabeza en el agua : 
plongeon, immersion, action de se jeter 
dans l'eau la tête la première. Museas 
(B-m), nadar bajo élagua, nager sous 
l'eau. 

Musa : I» (Se), boisa, bourse. (??) — 
2° (c), el mus, le <• mus ». 

MUSADA ^B-mu\ pedazo de tela que 
se ciñe al cuerpo como abrigo, morceau 
de toile dont on ceiiit le corps pour le 
couvrir. 

MUSADERA: I' (B-mu), balde, cubo 
para sacar agua de las lanchas, écope ou 
seau pour vider l'eau des bateaux. — 
2" (B-m), alguna pieza del molino, cer- 
taine pièce de moulin. 

Musai (G-ori-ziz), potro, caballo 
jüvencito : poulain, jeune cheval. Var. de 

MOSAL. 

MUSALO (AN-oy), refunfuño, gro- 
gnement. 

Musaloka jG\ ganado cosquilloso en 
los cuernos , bétail chatouilleux aux 
cornes. 

MUSAR (AN-lez, B, Añ., G, L\ mar- 
mota , marmotte. Au berau gkrtatzen da 



54 



MUSAR — MUSKILDU 



SUGEAKIN, MUSAUUAKIN ETA BESTE ASKO 

ANiMALiitEKiN (Gi : esto mismo sucede 
con las culebras, marmotas y otros mu- 
chos animales : ¡I en esl de ménie des 
couleuvres , des marmotles el de beau- 
coup d'autres animaux. (Dial. bas. 29- 

12.) _ 

MUSAR : 1» (G-deb-ori), gusana de 
marisuKis, carnada para coger peces : 
vermisseau, ver de marécage, appât pour 
prendre du poisson. — 2" (AN-and, B- 
ond, G-don), pecccillo aplanado, como de 
media libra ó tres cuarterones do libra, 
tiene pinta roja junto á la branquia, 
vulg. mujón : petit poisson plat, pesant 
d'une demi à trois quarts de livre, et qui 
porte une tache rouge près des bran- 
chies. — 3" (B-b), un pez marino, vulg. 
mujarrilla, un poisson de mer. — 4° (BÑ- 
s), gato montés muy pequeño, très petit 
chat sauvage. 

Musaranga ( B - a ) , musaranka ( B- 
ibar^ : 1° mascara, masque. — 2° (B-ts), 
enmascarado, disfrazado : masqué, dé- 
guisé. 

Musarradura (AN-bi, musarradura 
(Li, escotadura, échancrure. 

Husarrakin (L-ain), recorladuras, 
rebarbas : rognures, ébarbures. 

Musarratu (AX-b), musarratu ( L- 
ain , desbarbar, recortar :e¿ar¿('r, rogner. 

Musde (Se), calilicacióu honorífica 
antepuesta al nombre, qualification 
honorifique placée devant le nom. (D. fr. 
monsieur de.) 

Musean : i" (c), (jugar) al mus, < jouer) 
au « mus II. — 2° (B-ond), musean 
(B-m), nadar con la cabeza sumergida, 
nager sous l'eau. 

Mus egin : i" (B-i), tropezar, trébu- 
cher. — 2" ( B-l\ dar una voltereta con 
la cabeza apoyada en el suelo : planter 
la poirée (pop.), pirouetter en posant la 
tete sur le sol. 

MUSERA (B-m?-tS), cubo de las 
muelas de un molino atravesado por el 
eje de la rueda , ceillard de pierre par 
lequel passe l'axe de la roue d'un mou- 
lin. 

MUSERKA (G-aya), briñón, bru- 
gnon. iBot.) 

Museru (B-o), antojadizo, caprichoso : 
fantasque, capricieux. 

MUSI : 1° (S), migaja, miette. — 
2° (AN-b), moho, moisissure. 

MUSI : 1" (Se), un poco, un peu. — 
2° (AN-b), moho, moisissure. — 3" (B-a), 
lloriqueo , murria : pleurnichement , 
ennui. 

Musido iB-ar'?), enmohecido, moisi. 

Muslka AN, L), burla, moquerie. 

Musika : 1° (AN-goiz, G-and-aya- 
don-us), melocotón, pêche. (Bot.) — 
2° (G-zeg), troncho de para, de manzana : 
trognon de poire, de pomme. 

Musikatu (L-ain), burlarse : persi- 
fler, se moquer. 

Musikatzaile , burlón persifleur, 
moqueur. I Duv. ms.) 

Musikin (B-a-o), troncho, residuo de 
fruta, como de pera y manzana . tro- 
gnon, reste de fruit, de poire, de pomme. 

Musikoka (AN-lj). (V. Musinkoka.) 

MUSILA : 1" (B-m), contrabando que 
algunas mujeres sacan de su casa para 
venderlo y destinarlo á sus golosinas : 
consiste por lo general en trigo, maíz, 
etc.: denrées que quelques femmes enlèvent 
frauduleusement de leur maison pour les 



vendre et satisfaire ainsi leurs passions; 
ordinairement elles consistent en blé, 
maïs, etc. — 2" (B-a-m-o), faltriquera, 
mocliila -.poche intérieure d'un vêtement, 
gousset. Pathikakan edo muisiLetan la- 
borea EDO al dagiena etseti ostuta, 
(llevan) en la faltriquera ó en los bol- 
sillos cereales ó lo que puedan robar 
en casa, (elles portent) dans les poches 
des qrains ou ce qu'elles peuvent voler à 
ta maison. {Olg. 201-18.) — 3° (B-mu), 
almeja, mojojón, cierto marisco : moule, 
certain mollusque. — 4» ( B-g-1-m-mu ) , 
mujer casq\iivana, femme légère. 

MusUka (G-gab-zar). (V. Musika, 

MUSIN : 1° mohíno, boudeur. (F. 
Seg.) — 2° (B, Añ. ms), moho del pan, 
moisissure du pain. 

MUSIN: I" (B-a-g-m-o, G-gab), llo- 
riqueo, murria : pleurnichement, dégoût, 
répugnance. — 2° (AN-oy, G-and), adus- 
to, esquivo : bourru, revêche. 

MUSIÑA (BN-am), lloriqueo, maña, 
murria : pleurnicherie, manie, dégoût. 

Musindu (AN-b, F. Seg.), amohinarse, 
se chagriner. 

Musindu : 1» (B,...,G), lloriquear, 
pleurnicher. — 2° (G), incomodarse, 
enfurruñarse : se fâcher, se renfrogner. 

BeSTELA ZAPUZTUKO DA EUSKARA , MUSIN- 
DUKO DIRA EUSKALDUNAK ETA IGES EGINGO 

DUTE FUEROAK : de lo contrario se amo- 
hinará el vascuence, se incomodarán los 
Vascos y huirán los fueros: au contraire, 
te basque moisira, les Basques se fâche- 
ront, et les fueros fuiront. (Izt. Cond.yi- 
24.) 

Musiñ egin (G), repugnar, hacer un 
mal gesto : répugner, se dégoûter, faire 
mauvaise figure. 

Musin egin (B-mur), refunfuñar : 
grogner, bougonner. 

Musinga( B-mu, F. Seg.), lloriqueando, 
pleurnichant. Baya galerazoten deutsu- 

NEAN BERE, EZ MUSINGA IBILI , SlUKERRAK 

erakusten : pero aun al tiempo en que 
(el confesor) os prohiba algo, no andéis 
refunfuñando, mostrando esquiveces : 
mais même dans te cas où il (le confes- 
seur) vous défend quelque chose, ne vous 
en allez pas en maugréant ni en montrant 
un air revêche. (Añ. Esku-lib. 73-8.) 

Musiñi (Se), poquito, petit peu. Mu- 
siÑi RAT, un poquito, un petit peu. 

Musinka : 1° (S-li), comer á pedaci- 
tos : pignocher, manger par petits mor- 
ceaux. — 2" (Se), un poco, un peu. — 
3° (G), haciendo muecas, grimaçant, 
Oraindik are gogaikarriagoa da tsar- 
lari oek 1kustea ta aditzea nola dauden 
isekaz ta musinka euskaraz ederki d.\ki- 
TENEN jOLASARi , aun es más enojoso ver 
y oír á esos charlatanes cómo están 
haciendo burla y muecas al modo de 
hablar de los que saben muy bien el vas- 
cuence , il est encore plus ennuyeux d'en- 
tendre et de voir ces charlatans qu'ils 
sont se moquer et grimacer de ta manière 
de parler de ceux qui savent très bien le 
basque. (Izt. Cond. viii-15.) — 4° ( B-a- 
i-m-inur). (V. Musinga.) 

Musinkeña, esquivez, hosquedad : 
froideur, air revêche, mauvaise grâce. 

Musinkoka (G-bur), á cachetes, à 
coups de poing. 

Musitu (AN-b), enmohecerse, moisir. 
(D. fr. moisir'2,) 

Musitsarko (AN-elk, G-ets), empa- 



lagoso : dégoûtant, répugnant. Peni- 
tente MUSITSARKOA, ...EGOZGALEA, GORA- 

GALEA EMATEN DUENA : penitente empa- 
lagoso, ... que da náuseas, ganas de arro- 
jar : pénitent dégoûtant, ... qui donne des 
nausées, des envies de vomir. (Liz. 29-4.; 

MUSK (S, Gèze), pardo, brun. 

Muskada (B-mu), prueba de alimen- 
tos, dégustage d'aliments. 

Muskar ( B-1, ..., Gc), lagarto, lézard. 

Muskartu (B-d), dar frente : s'oppo- 
ser, faire face, tenir tête. 

Muskau : 1° (B-mu), probar alimen- 
tos, goûter des aliments. — 2° (B-g), 
chupar, sucer. 

MUSKENTRA (R), lagartija : lézard 
de muraille, petit lézard. 

MUSKER (Bc, BN-s, ..., G, L-ain, R), 
lagarto, lézard. Muskerra da " Musu- 

OKERRA », ZELAN ESKERRA « ESKU-OKERRA >l : 

el lagarto (etimológicamente) es « de 
cara torcida n , como el zurdo es i< de 
mano torcida •> : le lézard signifie (éty- 
mologiquement) u face tortue n , comme 
le gaucher veut dire « main tortue n. 
(Per. Ab. 174-20.) 

Muskertu ('?, ms) , oponerse, s'oppo- 
ser. 

MUSKETA : i" (B-b-ol), pez grande 
que se coge con el harpon como los toni- 
nos , vulg. aguaje : gros poisson qui se 
prend comme les marsouins, avec le har- 
pon. — 2° (L?), esencia, aceite volátil : 
essence, huile volatile. Ezta musketaz, 

BALSAMOZ ETA HALAKO BERTZE USAIN ONEZ 
USAINZTATURIK IBILI BEHAR : UO SB debC 

andar aromatizado de esencias, de bál- 
samo y de otros buenos olores : on ne 
doit pas se parfumer d'essences , de 
baume et d'autres bonnes odeurs. (Ax. 3^- 
224-10.) 

MUSKI (B-oñ), moco, morve. 

MUSKIL : 1' (AN-oy, B, ...,Gc, Le), 
vastago tierno que sale de la yema , 
renuevo de árbol : Jeune pousse qui sort 
du bourgeon des arbres, rejeton, scion. 

HiRU EDO LAU ADAR HAUTATZEN DIRA MUS- 
KILEAN, KAPETAKO MUTHURRETIK PIA BAT 

BEzELA BEHERAGo : sc escogen con el 
renuevo tres ó cuatro ramas, de la punta 
de la copa un ))ie ó cosa así más abajo : 
on choisit au montent des bourgeons trois 
ou quatre branches, à environ un pied 
de la cime de l'arbre. (Duv. Labor. 168- 
17.) — 2° ( B-a-b-d-g-i-m-ts), troncho 
de una pera, manzana : trognon d'une 
poire, d'une pomme. Aurtengo sagarrak 
EZTAUKO MuSKiLiK ( B-d-m ) : la manzana 
de este año no tiene troncho (expresión 
que se usa para indicar que no se quiere 
dar lo que á uno se le pide) : la pomme 
de cette année n'a pas de trognon {expres- 
sion employée ¡>our indiquer que l'on 
ne veut pas donner à quelqu'un ce qu'il 
demande). — 3° (B, G), moco, morve. 

SUURRA AZPITl AUTS GORRIZ BETEA , MUSKIL 

BALTZA DARioLA : la nariz llena de polvo 
rojo por debajo, manando moco negro : 
le nez plein de poussière rouge en des- 
sous, découlant de morve noire. (Per. 
Ab. 72-27.) — 4° (B-laid, G-and), cosa 
insignificante : chose insignifiante , ba- 
biole. 

Muskildu : i" (L-ain), entumecerse, 
s'engourdir. — 2° (B,...), dejar algo á 
medio comer, manger quelque chose à 
moitié. — 3° (B-ub), pelar, peler. — 4° (B- 
ots), embrollar, deteriorar: embrouiller, 
détériorer, laisser perdre. — 5° (G-t), 



MUSKILO 



MUSUKUN 



55 



despojar, limpiar á uno al juego todo el 
dinero : décaver, rá/h'r tout l'argent d'un 
joueur. — 6° (L?), desmochar com- 
pletamente un árbol, émonder complète- 
ment un arbre. — 7° (L?), florecer, fleu- 
rir. Hautatu dukedanaren zahahoa mus- 
KiLDUKO DA, florecerá la vara del que yo 
escogiere, ta baguette de celui que Je 
choisirai fleurira. ( Duv. Nuin. xvii-5.) — 
8° (AN, B, G, L), echar renuevos : bour- 
geonner, boutonner. Zekhalea, EpnAiTEN 

BADA BURUTZERA DIHOANEAN , MUSKILTZEN 

DA BERRiz : el centeno, si se corta al 
espigarse, vuelve à echar renuevos : 
lorsqu'on étête le seigle, il redonne des 
rejetons. (Duv. Labor. 57-30.) 

MUSKILO ( AN - ond ) , mojojón , 
moule. 

Muskin (B-ar-m-on, G-zeg), troncho 
de una pera, manzana : trognon d'une 
poire, d'une pomme. Var. de muskil 
(2°). 

Muskindu (B-ar-ni-oñ, G-zeg), comer 
algo casi totalmente, manger quelque 
chose ¡iresquc en entier. 

MUSKIRA (G-t), chicuelo : mou- 
tard, garçonnet. 

Muskiri(G-zumay), moco, morve. Var. 

de MUSKIL. 

MUSKO (S), aguijón, aiguillon. ZCk 

HAUTSE DÜZÜ HERIOAREN MUSKOA, VOS ha- 
béis quebrantado el aguijón de la muerte, 
vous avez brisé l'aiguillon de la mort. 
(Sakram. 50-3.) 

MUSKU (Gc), pezonera, instrumento 
de caucho ó de cristal que se ponen las 
mujeres en el pecho para extraer la 
leche : tétin ou tétine, sorte d'instrument, 
généralement en caoutchouc ou en verre, 
muni d'une cavité où s'adapte le tétin de 
la mamelle. 

Muskuldu (B-m), entumecerse un 
miembro, s'engourdir [un membre). 

Muskulio , modelo, figura : moule, 
modèle, figure. (Duv. ms.) 

MUSKULU : i" (G-don-ori), mojo- 
jón, un marisco ; moule, certain coquil- 
lage. — 2° (Gc), burbujas que se levan- 
tan en el agua, bulles qui s'élèvent dans 
l'eau. 

MUSKUR (Oih. ms) : i" grueso y 
gordinflón, gros et gras. — 2° corteza de 
pan, croûte de pain. 

Muskurio (G-elg), Lloriqueo, pleurni- 
chement. 

MUSKURRILO (B-pl), caracol de 
mar, mayor que el magurio : escargot de 
mer, plus grand que le magure. 

MUSKUTSA (B-ber), zuro, tusa, 
espiga desgranada de maiz : garrouille, 
épi de niais égrené. 

MUSOI (B-b-mu), pez marino, vulg. 
mujón , poisson de mer. (V. Musar, 3".) 

Musoin, clase de pez, espèce de pois- 
son. (Duv. ms.) 

MUST : l°(B-m), zambullidura :pZon- 
geon, immersion. — 2° ( B , G), onomal. 
de la succión, ononiat. du sucement. 

MUSTA (R), rebañito, petit trou- 
peau. 

Mustada (B-m-mu, G), aforo, prueba 
de algún alimento, principalmente lí- 
quido -.jaugeage, vérification de quelque 
aliment, principalement des liquides. 

Mustar (B-i-on), mosca, barbilla de 
debajo del labio : mouche, barbiche de 
dessous la lèvre. 

Mustarda (BNc, Le, Se), mostaza, 
moutarde. (??) 



Mustatu (G?), mustau (B-m-mu-t5- 

ub), aforar, probar .jauger, vérifier. 

Must egin (B-m), zambullirse : pion-. 
ger, s'immerger. 

Mustela (B-m), comadreja, á diferen- 
cia de ocii-GAZTAE, que tiene blanco el 
pecho : belette; différant de ogi-gaztae, 
qui a le ventre blanc. (D. lat. mustela.) 

Musterle (B-i-l), comadreja, belette. 
Var. de mustela. 

MUSTIKA (Se), estropajo, toda clase 
de revoltillo ó mezcolanza : mastic [pop.), 
toute espèce de mélange ou d'embrouille- 
ment. 

Mustiko (B-oñ), muchachito : gar- 
çonnet, (/amin. 

MUSTIO : 1° (AN, Gc), sidra hecha 
de sola manzana, sin mezcla de agua : 
cidre de pomme , sans mélange d'eau. — 
2o (B-t.s), mosto, moût. (?) 

Mustraka(B-g-urd), estropajo, c/ïi^on. 
Var. de mustratsa. 

Mustrats (AN-b), bigote, moustache. 
= D. basq. Musu?, d. fr. moustache^. 

MUSTRATSA (B-ra), estropajo, 
chiffon. 

MUSTU (B, G), un pececillo negro 
de entre peñas, que no es comestible : 
un petit poisson noir, qui vit entre les 
rochers et n'est pas comestible. (V. 
Mauts.) 

Mustuka : lo (BN-gar-s, Sal.), los 
zorros, plumero ó rodilla con que los 
criados limpian los muebles y la vaji- 
lla : époussette, plumeau ou poignée de 
vieux linges avec lesquels les domestiques 
enlèvent la poussière des meubles et de la 
vaisselle. — 2° (BN-gar, L), estropajo, 
toda clase de revoltijo : mélange, mastic 
(pop.), toute espèce d'embrouillement. — 
3° (BN-s), hozando, levantando tierra 
con el hocico : fouissant, f'ougeant , sou- 
levant la terre avec le groin. — 4» (BN- 
am), ropa sucia, linge sale. — 5° (BN- 
am), huraño, bourru. 

Mustukatu (BN, Sal.), espolvorar 
muebles , épousseter des meubles. 

Mustupil (AN, BNc, Le), facciones, 
traits du visage. Mustupilak hanturik 
dago afeh hori (BN-ald), ese perezoso 
está con las facciones hinchadas, ce pares- 
seux a les traits enflés. Mustupilka erori 
DA (BN-ald), ha caído de bruces, il est 
tombé sur la face. Dagon atzeman zuten 
MUSTUPILKA LURREAN HEDATUA , encontra- 
ron á Dagón boca abajo tendido en 
tierra, ils trouvèrent Dagon étendu sur le 
ventre. (Duv. I Heg. v-4.) = Hay quien 
dice MusTupiLAKA (BN), en vez de mus- 
tupilka. Il y en a qui disent mustupilaka 
(BN), au lieu de mustupilka. Mustupi- 
LAN-BEHERA (BN-gaf), cabeza abajo, 
tête en bas. 

Mustupileko : 1° (AN-b, BN, L), golpe 
en la cara, horion sur le visage. Mustupile- 

TAKO BAT EMANEN DEIAT (BN-ald-gar, Lc), 

te daré una bofetada , je te flanquerai une 
gifle. — 2° (L-ain), carota, cara grande, 
visage disproportionné. 

Mustur: 1" (Bc), hocico, jeta : mufle, 
museau. Ezkotasun\ miasketan dabe mus- 

TURUEAN DAUKEN TRONPA BATEGAZ , Cl jUgO 

lo chupan con una trompa que tienen en 
el hocico, elles aspirent le suc avec une 
trompe dont leur bouche est munie. (Dial. 
bas. 12-11'.) MusTURREZ aurreua jausi 
(Bc) : caer <le hocico, boca abajo : /o"i- 
her sur la figure, mordre la poussière. 
= Usada esta palabra en plural significa 



también « labios, morros -. Ce mot, em- 
ployé au pluriel, veut d'ire également 
« lèvres, lippes ». Neu nagosi eta 5iustu- 
RRAK Ausi (Bc), yo seré superior ó rom- 
peré los morros, je serai vainqueur ou je 
briserai les lippes. — 2» (AN-b), corteza 
de pan, croûte de pain. — 3° (.\N, B;, 
extremidad : bout, extrémité. Lukainka- 
MusTUR (AN, B), casco de longaniza, 
morceau de saucisse. Solo-mustur (B), 
esquina de la heredad, coin de propriété. 

GURE KALE-MUSTURREAN BIZI DAN ATSOA 

MAKALiK EiDAGo (B-1), diccn quc está 
enferma la anciana que vive en la esquina 
de nuestra calle, on dit que la vieille qui 
demeure au coin de notre rue est malade. 

MUSTURI (AN?, Añ. ms, B?, G?), 
enfado, fâcherie. 

Musturka : 1° ÎB-el), mordiendo, 
mordant. — 2° (Bc), nocicando, hozando : 
fougeant, fouissant la terre avec le mu- 
seau. 

Mustur-kako (B-m, pop.), nariz agui- 
leña, nez crochu. 

Musturkari iB-el) : 1° hozador, cerdo 
ó jabalí que hoza mucho : fougeur, porc 
ou sanglier qui fouille beaucoup. — 
2° mordedor, mordeur. 

Musturko (BN-s), corteza de pan, 
croûte de pain. 

Musturrastun (B-i-m), huraño, ho- 
cicudo, esquivo : sauvage, hargneux, 
revèche. 

Musturreko : 1° (B-m), bozal, p. ej. 
de cerdos : muselière, p. ex. des porcs. 

ISUSKA EGIN EZTAIEN EZARTEN JAKE TSARRIAI 

MusTURREKOA : SB les poue á los cerdos 
el bozal, para que no hocen : on met la 
muselière aux porcs, afin qu'ils ne fougent 
pas. — 2° (?), freno, p. ej. de caballos : 
mors, p. ex. des chevaux. — 3° (B-l-ml, 
bofetada, mojicón : gifle, mornifle {pop.). 

Musturtu : 1° (Bc , amohinarse, eno- 
jarse : se ficher, bouder. — 2° (B-m), 
hocicar : fouger, fouiller avec le museau. 

MUSU : 1° (AN-b, BN-gar-s, Sal., G, 
L), cara, visage. Musu-legun bat (BN- 
gar-s), una persona de cutis fresco, une 
personne qui a le teint frais. — 2o (G, 
Araq.), nariz, nez. — 3° labio, hocico : 
lèvre, museau. — 4° (AN, G, Ll, ósculo, 
baiser. Eta berehala hurbilduhik Jesusi, 

ERRAN ZlOEN : AgUH , NaUSIA. Eta Ml SU 

EMAN zioEN (L, Matth. XXVI -491 : y se 
llegó luego á Jesús, y dijo : Dios le 
guarde , Maestro. Y lo besó : et il vint 
ensuite à Jésus, et il lui dit : Salut, 
Maître. Et il le baisa. — 5° (G), punta, 
pointe. Beren amak atera oi diote eguz- 

KITAN ORRATZ-MUSUAREKIN , SUS madrCS SC 

lo suelen sacar al sol con la punta del 
alfiler, leurs mères ont l'habitude de le 
leur tirer au soleil avec la pointe d'une 
aiguille. (Dial. bas. 23-11.) 

Musuika (L), mordiendo, mordant. 

Musuka (c, ...), dándose besos, s'em- 
brassanl. 

Musukatu, besuquear : baisoter, em- 
br.isser souvent. (Duv. ms.) 

Musukeri : 1° (B-g), golosina, frian- 
dise. — 2o besuqueo, baisotcment. (Har.i 

Musuko : 1" (G-gab), tragadera ó 
abertura por donde pasa el agua á la 
rueda del molino, rigole par où l'eau 
s'écoule sur la roue du moulin. — 2" (G), 
freno, bozal : mors, muselière. 

Musukun ( BN ) , puñetazo dado en el 
rostro, coup de poing donné sur le 
visage. 



56 



MUSIJLOIN 



MUTHIRIKERIA 



Musuloin , ajrarico , seta : .i(jnric , 
ruuussrrun. (??^ (Duv. ms.) 

Musu-mintz (G-and-gab), morro del 
cerdo, qroin du ¡)orc. 

Musurdin : I" ^AN-ond), pez rojizo 
parecido al pajel ó cabra de mar, de 
hocico afilado : poisson rougeíilre , à mu- 
seau effilé, (fui ressemble au pagre. — 
i° AN-b , Yar. de mutsuhdin. 

Musuri (BN-ald, S), musurika ( L- 
ain), hozaduras de los cerdos en la tierra, 
fouilles des pores dans ta Ierre. Musu- 
RiAK EGiN TU TSAnniAK ^BN-aUl), el cerdo 
ha hozado la tierra , le porc a fougé la 
terre. 

Musurka : 1° (BN-ald, R, S), hozando, 
levantando tierra con el hocico : fou- 
geanl , soulevant la terre avec le groin. 
— 2" (L, R-uzt), hozadura, fouillure. 

Musurka : 1° (G-gabl, abridero, 
pavía , fruta parecida al melocotón : 
alberge , pavie , sorte de pèche. íBot.) — 
2° (BNc, L, So), hocicando, hozando : 
fougeant , fouillant la terre avec le 
groin. 

Musurkadura, hozadura, fouillure du 
porc. 

Musurkan (Se). (V. Musurka, 2°.) 

Musurkari (AN, BN, R, S), el cerdo 
muy hozador, le porc très foiigeur. 

Musurkatu (AN, BN, L, S), hocicar, 
hozar : fnuger, fouiller la terre. 

Musurkin (H), hozadura, fouillure. 

Musurtekatan (R-uztl. (V. Musur- 
ka, 2».) 

Musutruk (L-ain, G-and), trabajar 
sin jornal, á morro libre (pop.) : travail- 
ler sans être payé , à l'oeil (pop.). 

Musu-tsai)al (G-and), de cara ancha, 
à large figure. 

Musutsarko (AN, Araq.j, enmasca- 
rado, masqué. 

Musututs ( Duv. nis ) , musuthuts 
(Ax.), quedarse chasqueado, p. ej. sin 
baza al juego, sin participación en un 
reparto; vulg. quedarse zapatero, lit. : 
con solos los morros : éprouver un 
échec, p. ex. n'avoir pas de levée au jeu , 
n'avoir pas de part dans une répartition ; 
vulg. rester coi, lit. : avec ses seules 

lippes. BaDIHUDI, ... SEKULAKOTZAT MUSU- 
THUTS GELDITU BEHAR IKUUSTEAK, NEHORI 
BURUKO ILEAK LAZTEN DERAUTZALA : pareCe 

que el ver que debe uno quedarse chas- 
queado para siempre, ha de erizarle los 
pelos de la cabeza : il semble que de voir 
que l'on doit être trompé toute sa vie, les 
cheveux doivent se dresser sur la tête. 
(Ax. 3"-4 12-26.) 

Musu-zabal (AN-b). (V. Musu- 
tsabal. 

Musu-zapi (G), pañuelo moquero, 
mouchoir de poche. Eztulak e.maten badu 

ESTUTASUNEN BAT, ARTU DITEKE ISTUA MUSU- 

ZAPiAN : si la tos produce algún apuro, 
puede recogerse la saliva en el pañuelo : 
si la toux produit quelque angoisse, on 
peut recueillir la salive dans le mouchoir. 
(Kg. Eracus. 49-b.) 

Musuz musu (L), cara á cara, face à 
face. 

Musuzulo(Gc), fosas nasales : narines, 
fosses nnsales. 

MUT : i" (B-ang-el-m), (ni) palabra, 
(ne pas souffler) mot. Var. de murt. — 
2° (Se), ansia, anhelo : angoisse, inquié- 
tude. 

Mutidura, entumecimiento : engour- 
dissement, torpeur. (Duv. ms.) 



Mutiki (G-bur-itur), Var. de mutiko. 

Mutiko Í AN-b, B-l-m, BN-haz,..., Gc), 
muthiko ^BN, Sal.), mucliacho, gamin. 
Mutiko hori ezta sosa moltsan baino 
GEHiAGO HANDiTZEN (BN-haz), Bsc mucha- 
cho no crece más (jue el dinero en la 
bolsa; se dice de quien no crece á pesar 
de su edad : ce garçon ne grandit pas 
plus que l'argent dans la bourse; se dit 
de qucU/u'un qui ne grandit pas en pro- 
oorlion de son üge. 

Mutikokari (AN-b, BN), jovenzuela 
que liene afición á andar detrás de mu- 
chachos de su edad : garçonnière , jeune 
fille qui court après les jeunes gens de 
son âge. 

Muthikoki (AN-b, L), niño, enfant. 

ZUETARIKAKO MUTHIKOKI GUZIAK IZANEN 

DIRA i.\GUREBAKiAK, todo varóu de entre 
vosotros será circuncidado, tout enfant 
mâle parmi vous sera circoncis. (Duv. 
Gen. XVII- 10.) 

Mutikose (BN-am), muchachito : 
gamin, mioche (pop.). 

MUTIL : 1° (c,...), muchacho, garçon. 
— 2° (AN, B, G), aprendiz, apprenti. Ar- 
GiNMUTiL, aprendiz de cantero, apprenti 
carrier. Arotz-mutil, aprendiz de he- 
rrero, apprenti forgeron. Zap.\tari-mutil, 
aprendiz de zapatero, apprenti cordon- 
nier. Erriko-mutil (BN-s, R-iz), algua- 
cil, agent de police. — 3° (BN, L, S), ofi- 
cial, obrero: ouvrier, artisan. — 4° (AN, 
BN, L, R, S), criado: serviteur, domestique. 

MUTHIL NAGIAK URHATS BATEN GUPIDAZ GOI- 
ZEAN, EHUN EGIN BEHARKO ARRATSEAN (S): 

el criado perezoso, por no dar un paso á la 
mañana , tiene que dar ciento á la tarde : 
le valet paresseux , pour s'être épargné 
un pas le matin , devra en faire dix le 
soir. = Es el proverbio 648 de Oihenart, 
alterada la palabra motil en mutil. C'est 
le proverbe 648 de Oihenart : le mot motil 
a été altéré en mutil. Etsaiak Jainkoaren 
justiziarenmuthilak eta eorreroak dira, 
los enemigos son los servidores y los 
verdugos de la justicia de Dios, les enne- 
mis sont les serviteurs et les exécuteurs 
de la justice divine. (Ax. 3^-128-8.) — 
5° ( B-a-m-o-ts) , pelado, trasquilado : 
rasé, tondu. — 6° (G-ern), rodillo, rou- 
leau. — 7° (AN, B, BN, G, L), sostén, 
soutien. (V. Argi-mutil.) Arrasin-mutil 
(AN-b), palo qui sirve de candelero á la 
vela de resina, bâton qui sert de support 
à la chandelle de résine. 

Mutildu : 1° (AN-b), chamuscar : 
flamber, faire brûler les plumules des 
volatiles. — 2» (L-ain), acoquinarse, se 
recroqueviller. — 3° (AN-b, B-m, Gc, 
...), desplumar un ave metiéndola para 
eso en agua hirviendo, déplumer un 
oiseau en te mettant à cette fin dans l'eau 
bouillante. — 4" (B-g,...), rapar, trasqui- 
lar : raser, tondre. Esker mila, neskato 
ederrak, benetan danau nozue .mutildu : 
mil gracias, hermosas muchachitas, de 
veras me habéis pelado completamente, 
lit. : lodo lo que soy : mille remercie- 
ments , belles jeunes filles, vous m'avez 
bel et bien rasé, lit. : tout ce que je 
suis. (ms-Zab. Ipuiñ. xxi.) Mutilak beti 
erabilen bubua mutildurik, ta e.mendi 
etorken euren izena : los muchachos 
siempre traían rapada la cabeza, y de 
aquí les venía su nombre : les garçons 
portaient toujours les cheveux ras, c'est 
pourquoi on les 
94-28.) — 5° " 



es appellait mutil. (Per. Ab. 
(B, G), despojar, vulg. lim- ' 



piar : dépouiller , vulg. rincer. Batak 
bestea jokoan mutildu dezan-artean, 
hasta que uno le limpie al juego, jusqu'à 
ce que quelqu'un le rince au jeu. (Ag. 
Eracus. 124-16.) Bere uleak astindurik 
iTsi dau guztia mutildurik : erizando sus 
pelos, ha dejado despojada toda la here- 
dad : hérissant ses cheveux, il a laissé 
tout le champ dépouillé. (Ur. Cane. bas. 
111-98-10.) 

Mutilaste (B-i), semana sin Cesta 
intermedia, semaine sans fête intermé- 
diaire. 

Mutilgo (.\N-b) , servicio , servidum- 
bre : service, domesticité. 

Muthilki (L?), varón, masculino : 
mate, masculin. Lehenbizikorik amaren 
sabeletik ilkhiko den muthilkia, Jauna- 
rena IZANEN DELA, que todo macho que 
abriere matriz será consagrado al Señor, 
que tout mâle premier-né sera consacré 
au Seigneur. (Har. Luc. ii-23.) 

Mutilko, tnuthilko (c,...) : i" mucha- 
chito : moutard , gamin. — 2° (AN, Añ. 
ms), criado, serviteur. 

Mutil-lagun : 1° (.\N-b, L-ain), com- 
pañero de boda : compagnon de noce, 
garçon d'honneur. — 2° (AN-b), compa- 
ñero del mayoral en el basle, compagnon 
du premier danseur. 

Mutil nagosi (B-i-m), mutil -nausi 
(AN-b), sobrestante, contremaître. 

MUTILOI (B-l-ond), piezas de ma- 
dera en que se atan las cuerdas que sostie- 
nen las velas de las lanchas, vulg. corna- 
musa '.pièces de bois auxquelles on attache 
tes cordages qui soutiennent les voiles de 
la barque, vulg. cornemuse 1. 

MUTIN : 1° (BN-haz), esquivez, bou- 
derie. MuTiNEAN DA ( BN - haz ) , pone 
mala cara, il boude. — 2° (BN) , pega- 
joso, gluant. Lur mutina, tierra pega- 
josa, terre gluanle. (De muki, mukina'?.) 

Mutinkeria (L-get, ...), mutismo, ter- 
quedad de no hablar : mutisme, obstina- 
tion à ne pas parler. 

Mutino (BN, Sal.), silencioso, taci- 
turno : silencieux, taciturne. 

MUTIRI : lo (AN?, Le), serio, de 
pocas palabras : sérieux, sobre en paroles. 
— 2" (AN-b, L), atrevido, importuno : 
hardi, déterminé. Miru mutiria, milano 
atrevido, milan hardi. — 3° (AN-b), des- 
vergonzado , descarado : dévergondé , 
éhonté. Seme mutiria, hijo desvergon- 
zado, fils dévergondé. Otsoak mutiri, los 
lobos osados, les ours audacieux. Demos- 

TENEK ADITU ZUENEAN EMA - MUTHIHIAREN 

GALDEA, iHARDETSi zioN : Demóstcnes , al 
oir la pregunta de la mujer desvergon- 
zada , le respondió : Démosthène , en en- 
tendant la demande de la femme éhontée, 
lui répondit. (Ax. 3''-201-24.) — 4° (BN- 
ald, Le), violento, pendenciero : violent, 
querelleur. Gizon muthiria izanen da , 
será hombre fiero , ce sera un homme 
intraitable. (Duv. Gen. xvi-12.) — 5» (BN, 
L), impetuoso, vehemente : impétueux, 
véhément. Haize handi muthiri bat jaiki 
ZEN mendiak gainazpikatuz, se levantó 
un gran viento impetuoso que transtornó 
los montes, il se leva un vent impétueux 
qui brisait les montagnes. (Duv. III Reg. 
XIX- 11.) — 6° (BN-ald), impertinente, 
impertinent. 

Muthirialdi (AN-b, L, ...), acceso de 
violencia, de desvergüenza : accès de vio- 
lence, de dévergondage. 

Muthirikeria, violencia, atrevimiento, 



MUTHIRIKI 



MUTUR-APAL 



57 



desverg^iienza : violence, hardiesse, déver- 
gondage. (Duv. ms.) 

Muthiriki : I^IBN, L), importuna- 
mente , imporlunément. Eta aitzinean 

ZIHOAZENEK ERRAN ZIOTEN MUTHiniKl , ISI- 

LiK ZEGOELA : y los que iban delante le 
reñían, para que callase : el ceux qui 
allaient devant, le disputaient pour qu'il 
se tût. (Har. Luc. xviii-39.) Ahalke-oa- 

BEKI,MUTHIRIKI, KANTOIN GUZTIETABA BEG1AK 
DARABILTZALA DABILAN EMAZTEA , la mujer 

que anda mirando á todas partes desver- 
gonzada é importunamente, la femme 
qui regarde de tous côtés sans vergogne 
et impnrtunément. (Ax. la-392-26.) — 
2° (BN, L), con vehemencia, véhémente- 
ment. MUTHIRIKI EZEN HEDATU ZIREN, puBS 

se extendieron con vehemencia, car ils 
s'étendirent avec véhémence. (Duv. Gen. 
vii-18.) 

Muthiritasun (AN, BN, L), importuni- 
dad, importunité. Baldin ordean bertzea 

ATHEABI JOKA BADAGO , ERRAITEN DARO- 
TZUET EGIA, EZPADIEZO ERE JAIKIRIK EMAN 
BERE ADISKIDEA DUELAKOTZ, BEDEREN HAREN 
MUTHmlTASUNAGATIK JAIKIKO DA ETA EMA- 
NEN DIOTZA ESKAS DITUENAK ORO (Har. LuC. 
XI-8);... HALERE HAREN MUTHIRITASUNAGA- 
TIK JAIKIRIK EMANE.V DRAUKA ZENBAT ERE 

BEHAR BAiTiTu (Leiz. Luc. xi-8) 1 si el otro 
perseverare llamando ala puerta : os digo, 
que ya que no se levantase á dárselos por 
ser su amigo , cierto por su importunidad 
se levantaría, y le daría cuantos panes 
hubiese menester : si l'autre continue A 
appeler à la porte , Je vous le dis, quand 
même il ne se lèverait pas pour lui don- 
ner parce qu'il est son ami, il se lèvera 
à cause de son importunité, et il lui don- 
nera autant de pain qu'il en a besoin. 

Muthiritu : 1° (BN, L), hacerse vio- 
lento, importuno : devenir violent, im- 
portun. — 2° Mutiritu (AN-b), hacerse 
descarado : se dévergonder , perdre toute 
pudeur. — 3° (AN-b), ladrar fuerte, 
aboyer fortement. Zakubrak mutiritu 
DIRA, zakurrak mutiri DIRA : los pcrros 
andan exaltados, ladran fuerte : les chiens 
sont excités, ils aboient fortement. 

MUTITS (BN-haz-ist, L-ain), desafi- 
lado, émoussé. Kaniit mutits bat (BN- 
ist), un cuchillo desafilado, un couteau 
émoussé. 

Mutitu, entorpecer, perder el movi- 
miento por la acción del frío ó de un 
golpe : s'engourdir, perdre le mouvement 
par l'action du froid ou d'un coup. (Duv. 
ms.) 

Mutsarreri (B-ond), aguado, pece- 
cillo sin sangre, parecido á la anchoa : 
abusseau, petit poisson dépourvu de sang, 
qui ressemble à l'anchois. 

Mutsatio-asteak (B-g-m-o, G-and), 
semanas de julio sin fiesta intermedia, 
semaines de Juillet n'ayant aucune fête 
intermédiaire. Var. de mutil-asteak. 

MUTSER (?, An. ms), mustio : triste, 
abattu. 

MUTSI (BN, L], mutsidura (Duv. 
ms), moho, enmohecimiento : moisi, 
moisissure. 

Mutsika : 1° (B-i), (comer) á pedaci- 
tos : (manger) en pignochant , par petits 
morceaux. — 2° (G-zeg), inclinando, pen- 
chant. Buru-mutsika (G-zeg), cabeza 
abajo, tête en bas. 

Mutsikatu (G-and), t^jar, hacer mues- 
cas, p. ej. en una mesa : encocher, faire 
des encoches, p. ex. à une table. 

T. II. 



IVIutSikau (B-m?), desordenar, bou- 
leverser. Ganadu guztiak sabtuta, mutsi- 
kaiita, zapalduta, zikinduta it§i dituen 
oniuAK : en los huertos que todas las 
bestias, entrando en ellas, han dejado 
revueltos, aplastados, sucios : dans les 
Jardins que toutes les bêtes, après être 
entrées, ont laissés bouleversés , piétines 
et sales. (Barl. ll-8o-19.) 

MUTSIKIN ( B-a-m-mond-ub), tron- 
cho, residuo de fruta ó de cualquier 
cosa ; lo que se arroja después de comer 
lo utilizable : trognon, résidu de fruit ou 
de toute autre chose, débris que l'on Jette 
après aroir mangé la partie comestible. 

MUTSIKO (Se), cierta danza vasca, 
de la región suletina : certaine danse 
basque, de la région souletine. 

Mutsikor, f<ácilmente enmohecible, 
qui se moisit aisément. 

Mutsiîo (B-ond), hélice, género de 
couchas : hélice, genre de coquillages. 

MUTSILOI (B-ond), mojojón, almeja, 
moule. 

Mutsilo-tsiki (B-ond), caracolillos 
muy pequeños de mar, que se usan 
como tantos de juego de mus : coquil- 
lages de mer tout petits, qui servent de 
Jetonfi au ¡eu de " mus ». 

MUTSIN (G), enojado, incomodado : 
ennuyé , fâché. \ Zer gauza tristea dan... 
neretzat Amarilis mutsin egotea ! \ qué 
cosa tan triste es para mi... que Amarilis 
esté enojada! quelle triste chose pour 
moi... qu'Amarilis soit ennuyée! (Itur. 
Cane. bas. III- 164-10.) 

MUTSITALiA, un instrumento pas- 
toril, un instrument de berger. ( Izt. 
Cond. 224. ■) 

MUTSITSA (.\N, Lacoiz.) , pie de 
gallo, pied-de-coq. (Bot.) 

Mutsitu : i" (B-a-m-ub), quemarse 
todo el pábilo, se consumer entièrement 
(la mèche). — 2° ( BN-gar-ist, L) , enmo- 
hecerse, moisir. Ogi mutsitua , el pan 
enmohecido, le pnin moisi. 

Mutsi-urrin, mutsi-usaiñ (B\-gar, 
L-ain), olor de moho, olor pesado que se 
percibe en una habitación largo tiempo 
cerrada : renfermé, odeur spéciale que 
l'on perçoit dans une habitation longtemps 
close. 

Mütsüka (Se), á tientas, à tâtons. = 
Es lo mismo que esku-tsestuka, por más 
que etimológicamente no lo parece. C'est 
le même mot que esku-tsestuka, bien qu'il 
ne le paraisse pas étymologiquement. 

MÜTSÜKO : 1° (Se), miope, myope. 
— 2° Mutsuko (B-ereiñ), caracol de 
mar, escan/ol de mer. 

MUTSÚR : 1 " (B-d-g, G-deb), pequeño 
montón de trigo, petit tas de blé. — 2° (B- 
o), mazorca, épi de maïs ou d'autres 
plantes semblables. — 3" (B-o), erizo de 
la castaña, bogue de la châtaigne. 

Mutsurdin: I» (B-gal-o, BN, L, S\ 
solterona, y aun solterón en L-s : vieille 
fille, ou célibataire en L-s. — 2° salmo- 
nete, rouget. (Duv. ms.) 

MUTstfRIO (Bc,...), pequeño mon- 
tón de Irigo, petit tas de blé. 

Mutsutu (BN-am-haz), enmohecer, 
moisir. 

MUTU : 1» (c), mudo, muet. Jakinez 

GERO ERE EGINEZJAKIN IDURI, . .. EGIN BERE 

burua itsu.mutu ETA GOR : auu sabiéndolo, 
hágase como si no se supiera,... aparén- 
tese ser ciego, mudo y soixlo : même en 
le sachant, qu'on fasse comme si on ne 



le savait pas, qu'on feigne d'être aveugle, 
muet et sourd. ^Ax. 3^-137-3.) — 2° per- 
sona secreta ó muy reservada , personne 
taciturne ou très réservée. ÎDuv. ms.] Gizo.v 
.mutua, hombre muy secreto: homme con- 
centré, taciturne. — S^íBN-s), sonido poco 
sonoro, son peu sonore. — i» ^AN, BN- 
ald), puesto vacío en una mesa de juego por 
ausencia de un jugador, cuyas cartas las 
ve el compañero del ausente : place vide à 
une table de Jeu, causée par l'absence d'un 
Joueur dont les cartes sont regardées par 
le compagnon du manquant. — 3''(AN,BN, 
L, S), orificio obstruido, orifice obstrué. 
Erro mutu (BNc, Le), pezón que no da 
leche, pis qui ne donne pas de lait. Tixi 
.MÜTÜ (Se), titi mutu (BN-s, R:, titi utsC 
(Se), pecho obstruido , sein obstrué. Han- 
ditsu mutua íBNc, Kl, hinchazón que no 
madura, enflure qui ne mûrit pas. Lilia 
mutuan daoo (BN-ist) : la flor está com- 
pacta, espesa : la fleur est compacte, 
serrée. — 6° (BN-s, R-uzt , desafilado, 
émoussé. Gaminta mutu b.\t (BN-s), un 
cuchillo desafilado, un couteau émoussé. 

Mutualdi (AN-b, B, G. L), rato de taci- 
turnidad, moment de tacilurnité. 

Mutu-arazi (AN-b, L), hacer callar, 
faire taire. 

Mutukeri (AN-b), mutismo, terque- 
dad de no hablar: mutisme, obstination 
à ne pas parler. 

Mutuldu íB-a-b-1-m-ts-ub), pelar, tras- 
'|uil:ir, desmochar plantas: raser, tondre, 
émonder des plantes. 

Mutur, mütür, muthur : 1° (c), 
hocico, jeta, morro : museau, groin, muffle. 
Muturra t5erriaren.\ bezalakoa du (G), 
el hocico lo tiene parecido al del co- 
chino, la bouche ressemble au groin du 
porc. (Dial. bas. 19-7.) Sudurra ebaki, 
MUTHURRA ODOLTSu : sc corta la nariz, 
se ensangrienta el hocico : nez coupé, 
visage sanglant. (Oih. Prov. 414.) Gure 

ZAKURRAK MUTURRA LUZE , BERTZEAK ALA 

DUTELA USTÉ ( .\N , Líz. 331-9): nuestro 
perro tiene el hocico largo, cree que los 
demás lo tienen así : notre chien a un 
long museau, il croit que les autres l'ont 
de même. — 2» (AN-b, BNc, Le, R), 
andar de morro, enfadado, bouder. 
MuTUR DA ASPALDioN (AN-b) , está eno- 
jado esta temporada, ces Jours-ci il est 
ennuyé. — 3° (AN-b, Bc, BN-ald, L), 
extremo, cabo : extrémité, bout. Land.\- 
MUTUR (AN, Bl, soLO-MUTUR ^B), extremo 
del campo, bout du champ. Lukainka- 
MUTUR (AN, BN-ald), casco de longaniza. 
morceau ou bout de saucisse. Bkrehala 
hekietarik batek laster eginik, hartu 
zuen ESPONJA bat. minagrezbetheetakha- 

NABERA BATEN MUTHUHREAN EZARHIRIK, 

edatera EMAN zioEN (L , .Vatth. xxvii-48) : 
y luego corriendo uno de ellos, tomó 
una esponja, y la empapó en vinagre, y 
la puso sobre una caña , y la daba i 
beber : aussitôt l'un d'eux courut prendre 
une éponge qu'il emplit de vinaigre, el, 
l'ayant attachée au bout d'un roseau, il 
lui donnait A boire. — 4° (BN. G, L. R, S), 
enojado, incomodado: fâché, contrarié. 
Mutur gelditu dira (BN-haz^ ban que- 
dado de esquina, ils sont restés en froid. 

Mutur-andi: I- ^B, G), bobo, niais. 
— 2° i.\N-li\ morrudo, lippu. 

Mutur-apal ^S-gar), eufemismo de la 
palabra « cerdo -, lit. : de hocico bajo : 
euphémisme du mot « cochon " ' ' 
groin bas. 

8 



lit. : A 



58 



MUTUR-BALTZ — MUZTURKO 



Mutur-baltz(B), mutur-beltz (c,...), 
hocicudo, adusld : bourru, hargneux. 

Mutur-gaizto : 1" (R-uzt\ l;iiiiiiK'ro, 
gourmand. — 2"(AN-b). cernido, ¡¡outjon. 

Muturgo (AN-b), muthurgo iBN?, 
L?), enfiirruilamienlo, rabieta : boude- 
rie, contrariéli^ ou impatience. 

Muturgorri (L-ain), jilguero (pájaro), 
chardonneret [oiseau). 

Mutur-joka (AN-b, G-andJ, lucha do 
hombres á puñetazos, lutte d'hommes à 
coups de poinij. 

Mutur izan (AN, BN, ...), estar mo- 
hino : bougonner, ronchonner. 

Muturka : 1" (Le), cabeza abajo, tète 
en bas. — 2° (AN-b-elli, Gc, L-ain), hoci- 
caado, hozando : /ougeant, fouillant arec 
le groin. — 3° (AN-b), tropiezo : trébu- 
chement, heurt. — i" (AN-b), hozadura, 
tierra levantada con el hocico : fouil- 
ture. Ierre soulevée arec le groin. — 
5° (G-and), tropiezo con caída, achoppe- 
ment suivi de chute. — tí" bojeando, 
dándose de puñadas: boxant, donnant 
des coups de poing. 

Muturkari : 1° (AN, BN, G, L), hoci- 
cador, fougeur. — 2» bojeador, boxeur. 
(F. Ses.) 

Muturkatu (AN-b, BN-s) : 1° hocicar, 
hozar : fouger , fouiller. — 2° tropezar, 
butter. 

Muturketan (AN-arak-b), hocicando, 
hozando : fougeant, fouillant. 

Mutur-luze (AN-arak), desvergon- 
zado ; éhonté , sans vergogne. 

Mutur-motz (L-get, ...), especie de 
dorad:i pájaro!, espèce de dorade (oiseau). 

Mutur -oker (G- don), licor que se 
toma en ayunas : tue -ver, liqueur que 
l'on boit à jeun. =: Se usa sin artículo. 
S'emploie sans article. Krak krak egin 
DIO MUTUR-OKERREK, el aguardiente le ha 
producido borrachera, l'eau -de-vie l'a 
enivré. 

Mutur-on (BN-s), mutur-oneko (AN- 
b) , goloso : lichon , gourmet. 

Muturreko (AN-b, BNc, L-ain, R), 
müthürreko (Se) : 1° bozal de bestias, 
muselière des animaux. — 2° (c), bofe- 
tón : gifle, claque. — 3° (AN-b), bozo, 
duvet. 



Muturretako (Bc), bofetón, soufflet. 
Var. de muturreko (2°). 

Muturrez (Se), encontrarse en un 
camino, lit. : de morros : se rencontrer 
dans un chemin nez à nez, lit. : bouche 
à bouche. Muturrez erohi (c,...), caerse 
de hocico, tomber sur la figure. Mutu- 
rrez MUïUR (BN-s, R) : estar enojado, 
de esquina, de morros: être ennuyé, 
piché. 

Muturruts (AN, B,G,...), chasqueado: 
mystifié, dupé. Gelditu ziren biak mutu- 
rruts, quedaron los dos chasqueados, 
ils restèrent tous les deux dupés. (Liz. 
171-1.) 

Muthur-salda (BN, L, S) , riña entre 
esposos, lit. : caldo de hocicos : querelle 
entre époux, lit. : bouillon de museaux. 

Mutur-suri (Se). (V. Mutur-zuri.) 

Muturtsa (G-al), huraño, hocicudo : 
bougon, hargneux. 

Muturtu(c), amohinarse, se fâcher. 
Zeren eznaiz ni hargatik bekhaiztuko 

ETA EZ MUTHURTURIK GAITZEZ JARlilKO : 

porque yo no me enojaré á pesar de ello, 
ni me pondré mohino : parce queje ne 
me ficherai pas malgré cela, ni Je ne bou- 
derai. (Ax. 3a-x.xii-10.) 

Mutur-zalial : l» (AN), campandoja, 
variedad de manzana , espèce de pomme. 
— 2» (AN, B, G-and), de cara ancha, 
de large visage. 

Mutur -zimur (B, G), ruin, vil. 

Mutur -zorrotz (B, G), irascible, de 
mal carácter : irascible, de mauvais 
caractère. 

Mutur -zuku (BN-s, R), riña entre 
esposos, lit. : sopa de morros: dispute 
entre époux, lit. : soupe de lippes. 

Mutur-zuri (BNc, R), mütürzuri (S)., 
goloso, laminero : friand, bec fin (pop.). 

Mututasun (AN-b, B, G, ...), mudez, 
mutisme. 

Mututu : i" (c, ...), volverse mudo, 
callarse : devenir muet, se taire. — 2° (R), 
mütütü (S), entorpecerse, perder el 
movimiento por la acción del frió ó de 
un golpe : s'engourdir, perdre le mouve- 
ment par l'action du froid ou à la suite 
d'un coup. — 3° (AN-b), obstruirse un 
orificio, s'obstruer (un orifice). 



MUTZULU (R), huraño, esquivo i 
retraído : sauvage, farouche, solitaire. 

Mutzulzka (L-ain), grupo de hom- 
bres, de animales : groupe d'hommes , 
d'animaux. 

Mutzurketa (BN, R-uzt), hocicadura, 
fouille ¡iroduite par le porc. 

Mühülü (Se), hinojo, fenouil. Var. de 

MULU. 

Muhuri (S), grano (de uva) , grain de 
raisin. ¿Mahats-morkho batetan zer ikhus- 

TEN DA? Bl GAIZA : MUHURIAK ETA MUIIURI- 

lothgiak , SANKHOAK : en un racimo de 
uva ¿ qué se vé '? Dos cosas : los granos 
y los sostenes de los granos, las rami- 
llas : que voit-on dans une grappe de rai- 
sin? Deux choses : les grains et ce qui 
les soutient, les rafles. (Eskuald. 17-xi- 
1905. ) 

MÜHÜRÜ (Se), jugo de los granos 
do muérdago, yus des graines du gui. 

MUZA (BN-irul), borrón, mancha 
negra, p. ej. en la cara , hecha de tinta, 
carbón, etc. : máchure, lache noire, p. ex. 
sur le visage, faite avec de l'encre, du 
charbon, etc. 

MUZANPA (G?, Añ. ms), chato : 
camard , camus. 

Muzikonka ( BN - s ) , muzikuinka 
(BN-am), muzikunka (BN-ald), á puñe- 
tazos, à coups de poing. 

MUZIN : 1° (G-and), mueca de dis- 
gusto, grimace de dégoût. — 2° (AN, Bc, 
Gc), mohino, bouderie. 

Muzindu (AN ?, B ?, G?, Añ.), amo- 
hinarse : se fâcher, bouder. 

MUZKA (R-uzt), melindroso, regalón: 
maniéré, difficile. 

Muzkeri (AN-lez, G-and), jugarreta, 
broma pesada : farce, mauvais tour. 

Muzkin (Le, Se), provecho, utilidad: 
profil, utilité. Var. de mozkin. 

Muzkur (L, ...), borracho, ivre. 

Muzorro (G, Añ. ms), careta, masque. 

MUZTER (R-uzt), esófago, œsophage. 

MUZTIO (AN-b), mosto de sidra ó de 
vino, moût de cidre ou de vin. (?) 

Muztü (S, Malth. m -10), cortar, des- 
mochar: couper, émonder. Var. de moztu. 

Muzturko (AN-b, BN-s), zoquete (de 
pan), quignon (de pain). 



N 



N. Décimacuarta letra de nuestro alfa- 
beto. 

Su uso es uniforme en todos los tra- 
tadistas y escritores, observándose úni- 
camente cierta disparidad en el modo de 
transcribirla ante b y p, como se dirá 
al exponer su tercera alteración. 

Como elemento gramatical, es tal vez 
el que más importancia tiene , no solo por 
lo frecuente de su empleo, sino liasta por 
la naturaleza de los afijos que forma : es 
el elemento vital por excelencia. Por lo 
mismo choca más el humilde papel que 
desempeña en el léxico de la lengua, 
como podrá verse en las siguientes pági- 
nas. 

Fenómenos eufónicos 

La letra n, en su fecunda y vital in- 
fluencia en la lengua, da lugar á dos clases 
de fenómenos eufónicos : de permutación 
y de supresión. 

Tal vez pudiera calificarse fenómeno 
de agregación su empleo cerca del deri- 
vativo verbal -tu, que se nota en algu- 
nas zonas del B : batun en vez de b.\tu, 
« juntar, reunir; » abtun por artu , 
i< tomar; n sartun en lugar de sartu, 
« entrar, meter. » 

§ I. — De permutación 

Tres son las principales alteraciones 
que sufre este sonido por influencia de 
los que le preceden ó le siguen. 

1» Se convierte en S, casi en todos los 
dialectos, después de la vocal i, siendo 
esta su permutación más notable. Del 
sufijo numeral -na se forman baña, k uno 
á cada uno; » bina, « dos á cada uno; » 
LAUNA, « cuatro á cada uno; » seiña, 
" seis á cada uno; >> amarna, » diez á 
cada uno; » ogeiña, « veinte á cada 
uno, )i ... etc. Igualmente suena como n 
en ETORRi DAIZAN , <¡ para que vengan , » 
y como Ñ en etorri dei.iñ, « para que 
venga; » en dakusna, >• lo ves tú, hem- 
bra , » é iKusiÑA , » velo tú, hembra. » Esto 
se observa no sólo cuando es sufijo ó forma 
parte dr él , sino aun en casos que el 
pueblo, por lo menos en parte, considera 
como si realmente fuesen de aglutina- 
ción. ¿. Baki ñeuk? dicen muchos en B 
por ¿, badakit neuk ? « ¿ lo sé yo ? » por 
más que no dicen, p. ej. : baki Ñikola- 
SEK, sino baki Nikolasek, « lo sabe Nico- 
lás. » Egiñ ó eiñ, por EGíN, es de uso casi 
general, como lo son faina, baiño, eziñ, 
ZOTIÑ , ... etc., en vez de baina, baino, 
EzíN, zoTiN. Esto se advierte hasta en 



voces exóticas como erregiña, Iñazio, 
bioliña, que originariamente son « reina, 
Ignacio, violín ». 

2u El sonido n, cuando le sigue el 
naso-paladial g y el gutural k, pierde 
totalmente su carácter de lingual y pala- 
dial y se convierte en sonido puramente 
nasal, casi una mera resonancia. 

Pronuncíense separadamente an y an- 
GOA, ziN y ZINGOA,... como también zan 
y zANKO, ARRAN v ARRANKARi , y SB notará 
la permutación del sonido n. Esta alte- 
ración, que por lo menos á nuestros tra- 
tadistas ha pasado inadvertida , no ha 
tenido aun representación en la ortogra- 
fía. 

3° Cuando le sigue uno de los labiales 
explosivos b y p, el sonido n pierde su 
carácter de linguo-labial para convertirse 
en naso-labial ó más bien mera resonan- 
cia; y generalmente se ha transcrito (por 
mera imitación de lenguas vecinas) como 
si fuera m. No suena así. Anbotu no per- 
cibimos como ambotu, sino como a -\- una 
resonancia ó zumbido 4- botu. Pronun- 
cíese bien la m de le.mbeste, dumbots, 
lambarri y se notará lo duro, lo ineufó- 
nico de mb, opuesto á una regla fonética 
nuestra, según la cual " sonido que no 
pueda terminar una palabra está incapa- 
citado para ser final de una sílaba » ; en 
cuyo caso se encuentran .m, b, p, d, g, ... 
etc. 

Si la alteración realmente perceptible 
de N ante b y p ha de indicarse en la 
ortografía, no se exponga con m que no 
la representa bien. Para esto haría falta 
nueva letra, como también para indicar 
la permutación de n ante g y k; pues las 
letras actuales tienen ya su representa- 
ción limitada á un sonido. Los que sean 
partidarios de representar con letra espe- 
cial todas las alteraciones secundarias de 
cada elemento fónico , no tendrían bas- 
tante para su objeto con veinte nuevos 
caracteres. No hay sonido que no admita 
gradaciones ó degradaciones para llegar 
á los que por su origen se le asemejen 
más, siendo tal vez las más numerosas 
las que separan á las vocales unas do 
otras. 

4° En cambio de estas tres permuta- 
ciones que sufre el sonido n , hay una 
quintuple que él mismo produce. Cada 
una do las cinco vocales se convierte en 
N, en casos de composición y derivación, 
cuando terminan una palabra seguida de 
otra vocal; es decir que ao, ae, ea, oe, 
AI, AU permutan con an, an, en, an, an. 
Los casos son muy raros, especialmente 



los tres últimos. Ardanaska, ardanbera, 
ardandegi, ardanetse, ard angela, ardan- 
koi, ardanoi, ardantegi , ardantzale , ... 
vienen de ardao. Gaztanapal, gaztan- 

ASKA, GAZTANHERA, GA^TA.NDEGI , GAZTANEZ- 
PATA, GAZTANGASUR, GAZTANGILE , ... CtC. , 

se originan de gazt.\e. Katenbegi, kate.n- 
BIDE, katenbiur, katengi, katenmaila, 
katenohratz, katentsu, son compuestos 
de katea. Finalmente morrontza deriva 
de morroe, urdantzaki de urdai, gar.\ndu 
de GARAu. Conviene advertir que no es 
ley absolutamente general ; pues hay 
palabras como odei, zelai, gar.u,... etc., 
(|ue tienen por compuestos odeiarte, 

ZELAIARAN, GARAIALDE, BU VCZ de ODENARTE, 
ZELANARAN, GARANALDE. 



§"• 



De supresión 



1° (c), la N final de pretérito imper- 
fecto se elide al aglutinársele un sufijo 
relativo cualquiera. De nintzan, « yo 
era, » nacen nintzala, nintzalako, nin- 
tzalakoan; nintzan, « que yo era, » de 

nintzan -j- N '; NINTZANEAN, NINTZANEKO , 

NiNTZANETiK,... etc. , vieuen de nintzan 

-I- NEAN , -)- NEKO , -f- NETIK. 

2° (c) , la N final del verbo infinitivo se 
suprime ante cualquiera de los sufijos 
derivativos. De egon, es.\n, erran, egin, 
ENTZUN,... nacen egotaldi, esakizun, 
erraren, egile, entzutea... 

3° (AN), se suprime así mismo N ante 
la partícula de futuro -en : emaen, izaen, 
permutados en emain, izain : emanen 
dut, i' lo daré; » izain da, « él será. » 

4° (c), en composición se suprime la 
N final de algunos nombres, como jaun , 
egun ; de los cuales se originan jaube, 
jabe, 11 dueño; » jauregi, " palacio; » 
EGUERDi, "mediodía;" egueuri, egubk- 
RRi, II navidad, lit. : día nuevo, »... etc. 

5° ( B ) , se elide asi mismo la n del 
sufijo -GAN antes de los sufijos -n y z : 
aitagan (B, Ci, en vez de aitag.<nn, « en 
el padre ; » nigaz por niganz, k con- 
migo. » 

Esto se observa, si bien no general- 
mente ni con fuerza de ley, aun fuera de 
casos de aglutinación. 

1» (AN , B, BN. ...), se suprime la n 
del infinitivo, cuando le sigue el auxiliar 
ú otra palabra que empieze en vocal : lo 
cual pone en relieve su carácter antieu- 
fónico. Si iz ó ji iz (BN-s), por sin ^jin^ 
iz, « has venido ; » basokoak kzieban por 

' No fue tan delicado Quevcdo al estam- 
par en El (jV.-iii Tacaño la frase : « Proírun- 
lorae que qué quería. » 



60 



N 



EziN EBAN, 11 el de la selva no podía » 
y Per. AL. 99-11 ^; ila iza ez naz por ila 
IZAN EZNAZ ó, retirando las licencias políti- 
cas, BNAz IZAN ILA, n no he sido muerto ■■ 
{Per. Ab. 102-2); oles egi ebanean por 
OLES EGIN ebanean, " cuando saludó » 
{Per. Ab. 106-19); joadi por joan adi, 
11 vete " ^ ür. Maialz. 5o-14!; y las con- 
tracciones de imperativo esaik , egizu , 
EMOIDAZU,... son tan corrientes que extra- 
ñarla tal VOZ, por afectado, el lenguaje 
en que se dijeren las verdaderas formas 

ESAN EIK, EGTN EIZU , EMON EIDAZU ; V á 

más de uno les será necesario, para con- 
vencerse de que es así , ver las mismas 
formas precedidas de la negación y 
usadas sin conlr;i'jL¡ón alguna : ezeik 

ESAN, EZEIZU EGIN, EZEDAZU EMON '. u UO lo 

digas, no lo hagáis, no me lo deis. » 
Todavía son más duras y licenciosas las 
contracciones en que además de la n del 
infinitivo se suprime algún trozo del 
auxiliar: amar esautsolo eiteko se canta 
por ahí al Niño Jesús en vez de amak 
ESAN DEUTSO LO EGiTEKO, que debió haber 
empleado el piadoso versolari. Son tam- 
bién corrientes frases como neuk esoot 
(B-m), por NEUK esan dot, « lo he dicho ; " 

GEUK EDAAGU (B-Ond\ pOr GEUK EDAN DOGU, 

11 nosotros lo hemos bebido; » ¿ nok emo- 
ONTSO"? (B-1), en vez de nok e.mon deu- 

Tso, II ¿quién se lo ha dado? etc. 

etc. 

2° (Ge, ...), se omite la n final de una 
palabra cuando está precedida de un 
diptongo, constituyendo ya estas pala- 
bras verdaderas variantes de las prime- 
ras : ZAi ( G), ZAIN (c,...), i< vigilante; » 

ARTZAI (G), ARTZAIN (c, ...), « paStor ; )i 
ABRAI, ABBAIN, i< peZ ; n ORAI , ORAIN , 

1' ahora; >■ igui, iguin, «tedio; <> usai, 
üSAiN, « olor; )i sui, suin, « yerno. " Aun 
en B se registra algún ejemplo como 
MAHAiN (BN, L, S), mai (B, G), mahai 
( BN-am), 11 mesa; » garaun (B),garau 
(Bl, « grano; » seizaro (are), « infancia, » 
que viene de sein ■+- zaro. 

3° En el valle de Zigoitia (B-ar) se 
elide la n final del gerundio : eztugu 
BEKETA por BEKETAN, " no solemos lle- 
narlo ; » EURI-BOKETA ( pOr BOKETAN) DAGO, 

« está lloviendo, lit. : echando lluvia; ■> 

OSASUNA GALGETA DUT en VCZ de CALCETAN, 

« pierdo la salud ; n ze oskarha atarata 
DAU juzTUBiAK CU lugar de ataratan, 
« qué ruido produce el trueno. » 

4° En AN-elk y BN-aezk,... se elide la 
N final del imperfecto : ¿ aita ein ze gi- 
ZDN? en vez de zen, " ¿el padre hizose 
hombre?» (Boiiap. Catee. l^6-5.) Erran 
ziote BADA Pilatosek en lugar de zioten, 
«I les dijo pues Pilatos » (Liz. Joan, xviii- 
3i). 

5» Se elide esta misma n, en B-ots, en 
flexiones de conjugación familiar; siendo 
este uno de los casos más curioscs que 
he visto en nuestra conjugación. Nin- 
TZAN, ZAN, GI.ÑEAN, ziREAN son formas 
corteses del imperfecto del verbo " ser >. ; 
NiNTZA, zA, GiÑEA, ziREA son SUS familia- 
res respectivas : « yo era , él era , noso- 
tros éramos, ellos eran. » Ezin aguan- 
TA.Ü (?) JBURIA, « no podían aguantar. » 

Funciones gramaticales 
n prefijo 

(c), es un elemento de conjugación 
que representa al paciente (acusativo) de 



primera persona : significa en los ver- 
bos transitivos <i me •> , on los neutros 
11 yo (mel » : nauko, « me tiene él » (Añ. 
Esku-lib. IH2-9); narabil, eme mueve 
él >i (Jtur. //)iit. 69-2); nakus, h me ve 
él .1 (Ur. Maialz. 10:)-5); natza, h yo (me) 
estoy acostado» [Per. Ab. 37-14); na- 
KioN GOZA, 1' goce (me) yo de ello. » (Ax. 
3'>-37-9.) Es el mismo pronombre ni, « yo 
ó, más bien, me, » cuya i se elide; como 
se elide en el roncales yi (para decir 
VAGO, i< estás »); como se elide asimismo 
la u de Gu y zu por ejemplo en gara , 

ZARA. 

N INFIJO 

1° (c), elemento de conjugación que 
representa al recipiente (dativo) de se- 
gunda persona y significa » te», refi- 
riéndose á mujer : othoitz egiten drau- 
nat, II te suplico » (Leiz. II Joan, v-5); 

JAINKOAK OBEA DIÍÍAALA , lique DioS te 

depare mejor (marido). » [Per. Ab. 
122-5.) Cuando el agente no está expreso 
ni hay sufijo de relación aglutinado al 
verbo, esta n, sin perder ni su carácter 
ni su significación, pasa á ser sufijo, 
ocupando así el mismo puesto que el 
agente n, «tú: » narrain, « te sigo. » 
(Üih. 115-12.) 

2° (c), se intercala en la conjugación 
del imperfecto y los modos que de él se 
derivan, siempre que el objeto de la 
acción sea de primera ó segunda per- 
sona : zENGozALA, II estando vos enton- 
ces » { Aü. Esku-íib. 173-lb); gengokez, 
II estaríamos » [Olg. i 68-1 ) ; jaube banintz, 
II si yo fuera dueño» (Per. Ab. 93-3); 
INZAN, «eras» (Dechep. 51-10); nen- 
GOAN, « yo estaba » (Ur. Matth. xxv-36). 
Hay en B y G, pequeñas zonas en que 
se dice nitzan, banitz,... en vez de nin- 
TZAN, banintz... Cuaudo el objeto de la 
acción es de tercera persona, no se usa 
jamás la n como infijo : etozan , « ve- 
nían » (Añ. Esku-lib. 186-27), y zeto- 
ZELA, « que venían » ( Ur. Gen. xxiv-63); 

ECOAN ( B, ApOC. IV-2), ZEGOAN ( G, Apoc. 

iv-2), II estaba él. » Nunca se dice ento- 
ZAN, zentozela (en tercera persona), en- 
GOAN (en tercera) y zengoan. 

N SUFIJO 

i" (c), lo es de posesión. Muchos 
creen que el sufijo casual de posesión 
es en; cuando, en realidad, esta partí- 
cula se compone de la letra eufónica e y 
el verdadero posesivo. Andrés -f- n deci- 
mos Andresen. Hé aquí algunos ejem- 
plos tomados del pueblo en diversos dia- 
lectos respecto del uso de este sufijo : 
aitanak (B-m, BN-s, G-t, ...), aitaenak 
( BN-ald-gar) , aitainak (AN-b, L-azk ) , 
aitarenak (B?, L-get, ..., R-bid, Se), 

AITARNAK (R-UZt), AITENAK (B-l, ...), ATAE- 

NAK (G-urn), « los del padre. >■ Hay varios 
escritores que se han valido de -n en 
vez de -en en casos no eufónicos, como 
se vale tal vez más generalmente el 
pueblo. Ea el lindo librito Pachico Che- 
rren se registran estos ejemplos entre 
otros cien : umean ondasunak, « los bie- 
nes del niño » (65-7) ; anaianak, « los del 
hermano » (12-9); patsin antz andirikan, 
II gran semejanza de Francisco » (58-9). 
Mi padre, cuando no incurre en la cos- 
tumbre de emplear la forma plural -en 
por el singular, se vale de sola la partí- 
cula -N para este objeto : agustuan azka- 



nerantz, « hacia el fin de agosto » {Parn. 
288-13); PARNOSOKO mendira Apolon au- 
RRETi, « al monte Parnaso por delante 
de Apolo » {Parn. 295-12),..., á no ser 
que le obliguen á lo contrario las exigen- 
cias del metro : argiaren aita, « el padre 
de la luz » [Parn. 293-4). El que esto 
escribe seguía esta costumbre hasta que, 
habiendo notado que la generalidad 
escribía argiaren, Apoloren, Patsiren, 
umearen,..., en vez de argian, Apolon, 
Patsin, umean,..., se atuvo á la costumbre 
general. En el empleo de ren en vez de 
N, sucede exactamente lo que con eri en 
substitución de i : Agustinehi por Acus- 
TiNi; y es que se han incrustado en los 
sufijos posesivo y dativo dos letras eufó- 
nicas una en pos de la otra. 

2° (c), es sufijo locativo ó inesivo; 
significa « en » : erreginaren gelan , 
« en el aposento de la reina. » (Lard. Test. 
345-18.) A veces le acompaña la vocal 
eufónica e, como en sidonen ecinak, 
II hechos en Sidón » (Ur. Matth. xiv-21); 
GAURKo EGUNEAN , « OH el día de hoy » 
( Izt. Cond. 172-11); otras veces la par- 
tícula -TA : GAUZA ARTAN, « OH aquel asun- 
to » (Ur. Ex. XII- 12); gaztetan, en la 
juventud » [Per. Ab. 88-25); otras veces 
sigue al infijo -CAN-, como en gizonagan, 
« en el hombre. » ( Ur. Gen. vi-3.) 

En la Introducción se expondrán minu- 
ciosamente estas lindas y filosóficas com- 
binaciones. La elisión de la partícula 
-N, ó de cualquiera otra que haga sus 
veces, es frecuente tratándose de nom- 
bres de tiempo, como sucede también 
en otras lenguas : gau ta egun, jai ta 
ASTE, uDA TA NEGu : « noche y día, (día 
de) fiesta y (día de) labor, verano é in- 
vierno. » (Bart. 1-264-2.) Podría decirse, 
aunque sin tal donaire, de esta manera: 

GABAZ TA EGUNAZ, JAI-EGUNEAN TA ASTEGU- 
NEAN, UDAN TANEGUAN. 

Parece que no es solo el vascuence la 
lengua que se vale de la misma partícula 
para indicar dos de los casos de su decli- 
nación : el posesivo y el locativo. Dice 
al efecto Max Müller [Science of lan- 
guage, 1 -332) : « Puede probarse que el 
locativo ha usurpado actualmente en 
algunas lenguas el puesto del genitivo. » 
En acadiano, el genitivo se forma de par- 
tículas del locativo : rey de los dioses se 
dice rey entre los dioses. La partícula se 
del genitivo latino originariamente fué 
ai, es decir el antiguo locativo i. « Rey 
de Roma, » expresado por rex Romee, 
significa en realidad « rey en Roma ». 
Nótese que Max Müller habla de genitivo 
en general, cuando en nuestra lengua 
sucede que la partícula -n, sufijo loca- 
tivo, es uno de los genitivos, el pose- 
sivo. Pocas lenguas habrá que posean la 
ritjueza de nuestra declinación, teniendo 
los sufijos que la constituyen cada cual 
su función bien determinada. El finés, 
p. ej., se vale de nuestro mismo sufijo -n 
para indicar no ya solo el posesivo, sino 
todo genitivo : talón isanta , « el patron 
de la casa. » Nosotros para este caso, en 
que no hay posesión, nos valemos del 
sufijo -ko. Únicamente, por cierta proso- 
popeya, considerando « casa » como ser 
viviente, nos valemos del posesivo con 
dicha palabra : etsearen mozkinak , i las 
rentas de la casa; » pues etseko mozki- 
nak indica las rentas « contenidas en » 
y DO II producidas por » la casa. 



N 



61 



3» (c), elemento de conjugación que 
representa al agente femenino de segundo 
grado II tú, hembra » : lurra jango den, 
i< comerás tierra. » (Lard. Test. 9-28.) 
Sin duda Lardizabal, al escribir esto, 
más bien que del epiceno vasco suge 
(como son todos nuestros nombres) , se 
acordaba del femenino castellano u ser- 
piente )) ; pues no había, si no, razón de 
emplear el agente -n con preferencia al 
masculino -k. ;, Zer don bada'.' « ¿qué 
es pues'? » {Per. Ab. 54-3.) Merece 
citarse un dicho popular de G, del cual 
se valen , creo , los niños en algún juego : 
Atso zarra belendrin, iré bentak egin 

DIN, ORTZAK ere JOAN ZAIZKIN , SORGIN 

ZARRA DiRUDiN : H auciana vieja (belen- 
drin), tu venta (sic) terminó, aun los 
dientes se te han ido, pareces vieja 
bruja. >i No hay en esta lengua ninguna 
otra partícula que indique género. 

Las terminaciones femeninas -sa y -ña, 
como también los adjetivos de igual 
género, p. ej. santa ó santea, bedinka- 
tea,... etc., son de procedencia extraña; 
con la diferencia de que las terminacio- 
nes supradichas han tomado carta de 
naturaleza entre nosotros. 

Muchos en B se valen de -na en vez 
de -N : EUK ESAN dona,barritsuori<ek ^B- 
1), « tú lo has dicho, tú, habladora. » El 
DUNA de que se vale Oihenart por dun, 
en su proverbio 23, es resultado de dun -\- 
el interrogativo -a. Amaizuna, erradan : 
No , EZ : ¿ Nahi duna '? Suegra , dime ; 
Toma , no : ¿ Lo quieres '? » 

Asi como el inlijo -n- (primera acep- 
ción) puede accidentalmente parecer 
sufijo, como se advirtió ya, así este 
sufijo parece que pierde su carácter de 
tal cuando se le agrega otro sufijo, p. ej., 
algún relativo de la conjugación : beka- 
TURiK eztaginala, « quB no cometas 
pecado alguno. » (Le'Z. Joan, viii-ll.) 

Acerca del tuteo se habló al exponer 
la significación de I (tomo I, pag. 376, 
col. 2a). Conviene añadir que por desgra- 
cia está en desuso en algunas comarcas 
de B y G y en muchas otras se usa cada 
vez menos. Los mismos vericuetos de 
B-1 que oían nuestros i , eu, dok, ... etc., 
podrían testificar la modernización de la 
generación nueva, pues oyen con no 
poca frecuencia, de niños que comienzan 
á hablar, zu, zeu , dozu, aun hablando 
entre sí. Me han asegurado que en B-g- 
ond ya no se conoce el tuteo. 

4° (c), terminación del pretérito imper- 
fecto : EUKEZAN, 11 ellos los tenían » 
(Bart. II-1-15); ebilzan, « andaban » 
{Per. Ab. 102-26); bere Jaungoikoa 
eban semea, II su hijo íle) era su Dios » 
(Añ. Esku-lib. 195-1); bialdu zituen, 
II les envió. » (Lard. Test. 303-5.) 

Al tratar de los fenómenos de supre- 
sión de esta letra n , se ha dicho dónde se 
elide esta partícula final de conjugación : 
ZE por ZEN, zioTE en vez de zioten, ... 
etc. 

5° (c), elemento de conjugación que 
pone en lelación el verbo conjugado, al 
cual se aglutina, con un nombre : es el 
relativo " que ». Arratoetzarbez beterik 

DAGOZAN TOKI EDO GELETAN , ii en sitios Ó 

aposentos que están llenos de enormes 
ralas. » {Per. Ab. 69-25.) Erran ditugun 
GAuzA HAUK, « cstas cosas que hemos 
dicho. » (Ax. 3a-296-24.) 

Cuando este relativo se aplica al pre- 



térito imperfecto, chocan dos n y la 

una (la del tiempo) se elide siempre, 
como se dijo oportunamente : danak eta 
ZANAK (en vez de zannak) (B, G, Apoc. 
1-8), II el que es y el que era. » En tal 
caso, que es frecuentísimo, puede haber 
confusión con la misma flexión absoluta 
ó sin relación; es decir que, p. ej., zan 
puede significar « era .■ ó " que era ". 

Veo en mis apuntes una frase tomada 
de un teólogo rigorista, si alguno, la 
cual puede encerrar ó un dogma de fé ó 
una monstruosa heregia : Apostolu san- 
TUAK, Espíritu Santuak erakutsita, Je- 
sús IL EBEN Judeguakin (Bart. 1-177-3), 
puede significar « los santos Apóstoles, 
instruidos por el Espíritu Santo, con los 
Judíos que mataron á Jesús... », ó bien 
II los santos Apóstoles, instruidos por el 
Espíritu Santo, mataron á Jesús con los 
Judíos... ». 

Para evitar esta confusión, podría po- 
nerse un guión entre el verbo y el nom- 
bre puestos en relación con este sufijo : 
ONA ZAN GizONA, " cl hombi'c era bueno; n 
ONA zAN-GizoNA, « cl hombre que era 
bueno; » il eben- Judeguakin, « con los 
Judíos que le mataron ; » il eben Judegua- 
kin, II le mataron con los Judíos. >i Este 
guión no hace falta en el presente de 
indicativo, pues no hay jamás lugar á 
confusión , como sucede en el caso que se 
analiza de pretérito imperfecto. 

El empleo de este sufijo es para los 
extraños el caso tal vez más difícil de 
nuestra construcción. Hay, sin embargo, 
ocasiones en que por la claridad conviene 
invertir la construcción que de suyo 
exige el empleo de este sufijo. Jesusek 

gurí AGERTUBIKAKO LeGEAK BADITU , BAI , 
BEBE NEKEAK ; BAlfiA NEKE , EKUSI DUGUN 
BEZALA , GURE JaUNGOIKOAK ATSEGIN GABBIZ 

ARiNTZEN dituenak : « la Ley que nos 
reveló Jesucristo tiene ciertamente sus 
penalidades, pero penalidades que , como 
hemos visto, aligera con puro consuelo 
nuestro Dios. » (Mend. II- 100-1.) 

El orden riguroso sería : Jesusek..., 

BAIÑA EKUSI DUGUN BEZELA, GURE JaUNGOI- 
KOAK ATSEGIN GARBIZ AHINTZEN DITUEN 

NEKEAK. Mendiburu, en la manera de es- 
cribir su párrafo, no solo contribuyó á 
la claridad , sino á la elegancia de la 
expresión; pues de otra manera sonaría 
la misma palabra nekeak al final de dos 
miembros consecutivos de una frase. 

Barbarismo. — En lo que caen no ya 
gente extraña tan solo, sino gente de 
casa y avezada á escribir, es en el modo 
de emplear este sufijo tratándose de 
palabras como i< quien, cual, donde, 
porque >■ , es decir, los interrogativos 
usados como incidentales y por lo mismo, 
en español, sin acento. 

Es preciso convenir en que , así como 
hay muchas frases vascas literalmente 
intraducibies á otras lenguas, hay tam- 
bién frases de otras lenguas, y muy 
especialmente las de que hablamos, que 
no pueden traducirse sin alterar el giro, 
á no incurrir en garrafal barbarismo. 
Estos giros son á veces tan difíciles, que 
se ve uno precisado á corlar la frase en 
dos, uniendo ambos miembros con alguna 
conjunción. 

La frase de üuvoisin (Grn. iii-l9): bi- 

HUHTU ZAITEZEN ARTEO LURRERA , ZKINTARIK 

IZAN BAiTZiuE ATHEHATUA, y SU Corres- 
pondiente de Uriarte : itzuli zaitezen 



BITARTEAN LURRERA, NONDIK IZAN ZIÜAN 

artua , son traducciones literales de 
« hasta que vuelvas á la tierra, de la 
cual fuiste sacado ». Las traducciones, 
exentas de barbarismo, son : bihurtu zai- 
tezen ARTEO ATUERATUA IZAN ZAKEN LURRE- 
RA , y ITZULI ZAITEZEN BITARTEAN ARTUA 

IZAN ziÑAN (Ó mejor zeran), lurbera. 
La frase de Uriarte [Gen. 111-6) : e.man 

ZION SENABHARI, ZEIÑAK ERE JAN ZUEN , y 

de Duvoisin (id.) : eman zion bebe senha- 

RBARI, ZEINAK ERE JAN IZAN BAITZUEN , qUe 

son bárbaras, podrían purificarse di- 
ciendo : EMAN ZION SENARRARI ETA ARK ERE 

JAN ZUEN. 

La frase d'Axular : nekhazalerik eta 

LABORARIRIK BAIZEN EZTEN HEBRIA DELA 

HERRiBiK HOBERENA (Ax. 33-192-11' , dirían 
muchos hoy, sobre todo en B y G : erria, 

ZEIÑETAN EZTAN NEKAZALEA... BAIZIK, DALA 

ERRiRiK ONENA : « que el pueblo en que 
no hay más que artesanos y labradores 
es el pueblo mejor. » 

De esto convendrá tratar con cierto 
detenimiento en la Introducción al expo- 
ner la Sintaxis. 

6° (cl, elemento de conjugación que 
indica la relación final de subjuntivo y 
significa II para que » : etorri dakizun. 
II para que venga á usted » [Olg. 151- 
10); DAZAUGUN, II para que lo conozca- 
mos (Añ. Cur. 97-8) ; ugaritu eztaiteken, 
II no sea que se multiplique. » (Ur. Ex. 
i-lO.) 

Algunos autores, como el mismo Añi- 
barro y Leizarraga, se han valido del 
sufijo -ntzat por -n y aun se usa esto en 
B-a-o-ts, habiéndose valido de este 
sufijo en nuestros días el malogrado y 
profundo vascófilo Arana -Goiri : igon 
daikedantzat, « para que pueda yo subir» 
(Añ. Esku-lib. 91-3); izan daitezantzat, 
II para que sean » ( Añ. Esku-lib. 20-22); 
AGERI ezakientzat, « para que no te 
muestres á ellos. » (Leiz. Matlh. vi-18.) 
Otros (BN-ald, G-get,...) se valen de 
-N-GATiK : ikus dezangatik, « para que 
él lo ve. » 

7° (c) , el mismo sufijo anterior, indi- 
cando también fin ú objeto, pero apli- 
cado al imperativo en su primera per- 
sona y no significando precisamente 
II para que » : jetsi gaitezen , « bajemos » 
(Ur. Gen. xi-7); dakuskun," veámoslo » 
{Per. Ab. 112-16); goazan ,Bc,..., S-li), 
goazen (AN, B,Gc), GAZEN ^BN-ald-gar), 
11 vayámonos. » Estas mismas flexiones 
equivaldrían á « para que bajemos, para 
que lo veamos, para que vayamos », 
según el contexto de la frase. 

S° I el , sufijo de conjugación que signi- 
fica II si » de averiguación : ikusiko dogo 
/AiiEAN, II veremos si sois » [Per. Ab. 

149-281; GALDETU ZIGUN... AITA BIZI ZAN, 
BESTE ANAUÍlK GENDUEN , " BOS preguntó... 

si vivía el padre, si teníamos otros her- 
manos. » ^Ur. Gen. xliii-7.'i 

Al tratar del prefijo ba- en el tomo I, 
p. l':;2, se dijo que había un barbarismo. 
por desgracia harto frecuente y empleado 
no por cualquier escritor ramplón, con- 
sistente en el empleo de aquel prefijo en 
vez de este sufijo de averiguación -n. En 
los dialectos AN , B y G , especialmente, 
se repiten mucho frases tan incorrectas 
como eztakit bad.vtor, eztakit kkabri 
BADOzu, ... en vez de eztakit datorben, 
(I no sé si viene; » eztakit ekarbi dozun. 
II no sé si lo habéis traído. ■■ 



62 

En algunas variedades de casi todos 
los dialectos y en algunos exclusivamente 
^BN-s, R, S), se usa -nez en vez de este 
sufijo -N con esta signilicación : bztaki 
i-.ERTAKO jAKONEz, ■• DO Sabe si Ic Corres- 
ponderá » (Afl. Esku-lib. 25-9), en vez 

de GERTAKO JAKON; BEGIRA ONDO EGIN 

DOzuzANEz en vez de dozlzan , " mirad si 
habéis hecho bien " (Añ. Esku-lib. IS- 
IS); EZTAKIT EKHAnni DIZINEZ ( BN , S), 

.1 no sé si lo liabéis traido. » 

Axular usa profusamente el sufijo -nz 
en vez de -nez, jariante de -n en esta 
8" acepción. 

9» (c), sufijo del verbo conjugado; 
indica que el verbo á que se agrega es 
complemento de otra oración y no tiene 
ni en español ni en francés traducción 
directa, por lo menos en la actualidad. 
Para esto la oración que sirve de com- 
plemento lleva en si un interrogativo : 

EZTAKIT MK NOZKOAK DIREAN , CU VCZ de 

NOZKOAK Din*, t( no sé yo de cuándo son " 
[Per. Ab. 149-28) ; ona non datohren 
por DATon, " he aquí dónde viene » (Ur. 
Gen. xxxii-6); gogora ekazu zeinbat 
GAUZA ON ... EGIN bagarik itsi dozuzan por 
Dozuz, " considerad cuántas cosas bue- 
nas ...habéis dejado sin hacer. » (AB. 
Esku-lib. 34-16.) Ikhusiko duzu zenbat 

PENA 1RAGA1TEN DUEN AMA BATEK, (■ VCréis 

cuántas penas sufre una madre. » (Ax. 
3a.465-2o.) EZTAKIZUE zeren eskez zaude- 
TEN, ■• no sabéis qué pedís. " (Leiz. Marc. 
1-38.) 

Muchas veces el verbo principal está 
oculto y la oración complementaria pa- 
rece que no lo es, como sucede en las 
admiraciones, en los títulos de los capí- 
tulos, etc. : i ZE EDERBA DAN ! <■ (me ad- 
miro de) ¡ cuan hermoso es ! » Ñola luza- 

MENDUTAN GEROTIK GERORA DAB1LANAK EGI- 
TEN DERAUEN ATSEKABE AINGIRUEI , " ( Se 

trata de) cómo el que anda demorando 
de más á más tarde aflige á los ángeles. » 
(Ax. 3a-30b-21.) 

La frase antes citada de Quevedo : 
i( Preguntóme que qué quería, .i demues- 
tra que por lo menos en otros tiempos 
se traducía literalmente este sufijo. Hoy 
se dice : " Preguntóme qué quería. » 

10° (c), sufijo verbal de oración com- 
plementaria regida del verbo <■ querer » 
y algún otro como <■ ser », etc. : gurako 
ZENDi/KE... EGIN DAizu.N , « querría usted,... 
que (él) os lo haga •> [Per. Ab. 71 -12) ; 

NAI DU ALABAIÑA GOAZKION GU , u quiere 

sin embargo que nos vayamos á él » 
(Mend. iii-275-15) ; ¿. nahi duzu bada goa- 

ZIN ETA GAISTO HURA ATHERA DEZAGUN , BIL 

DEZAGUN? '< ¿queréis, pues, que vayamos 
y arranquemos aquella mala (hierba) y 
la recojamos? » (Ax. 3^-292-10.) 

En vez de este giro se usa mucho en 
algunos dialectos una linda frase , po- 
niendo el verbo complementario en infi- 
nitivo nominal : ¿nai dozu gu joatea ? 
(Be), « ¿queréis que vayamos? lit. : el 
ir nosotros. » Leialagoak izatea ezin 
BRAMAN zuEN , " no podía él sufrir que 
fuesen más leales (que él). » (Lard. Test. 
8-4.) 

Derivados y modismos 

El sufijo -N, en su quinta acepción, da 
lugar á derivados y modismos muy deli- 
cados. 

Los principales derivados son : -na, 

-NAZ, -NEAN , -NEKO, -ÑERA, -NERAKO , 



N 



-NETIK, -NEZ, -NEZ GERO Ó -NEZKERO. Se 

analizarán oportunamente y por sepa- 
rado. Los modismos principales son : 
I» -N ARTEAN (c), " miontras (que); » 

GATZA LORA DITEAN - ARTEAN , BESTE GAUZA 

LEKUSKE : « en tanto que la sal floreciese, 
otra cosa se vería » (Refranes, 145); lo 
NAGOAN- ARTEAN, " micutras csloY dor- 
mido. .- [Per. Ab. 68-13.) 

Muchos en B y G se valen de este mo- 
dismo para significar «' hasta que», sus- 
tituyendo á -N ARTE : ALAERE DEZUTENA 
GOROE EZAZUTE NI NATOBREN ARTEAN (G, 

Apoc. 11-25), i< aun así guardad lo que 
tengáis, mientras yo vefiga. » 

Este modismo, aplicado á nombres, 
significa n entre » : ñire etsean ta base- 

RHIKOEN ARTEAN BETl JAN-AURRETI ALAN 

EGIN 01 DA, « en mi casa y entre aldeanos 
siempre se guarda esta costumbre antes 
de comer. » [Per. Ab. 56-19.) 

De este modismo se origina -n abteko, 
que significa lit. : « para mientras » ó n de 
mientras », según le siga un verbo ó un 
nombre : negarhezko erri onetan erbes- 
TETuniK NAGOAN- artero, k (para) mien- 
tras (para todo el tiempo en que) esté 
yo desterrado en esta tierra de llanto » 
(Añ. Esku-lib. 9-1); neure bizi nazan- 
arteko egite guztiak, lit. : <' todas mis 
acciones de mientras viviere. » (Añ. 
Esku-lib. 33-18.) 

2" -N bakoitzean , bakotsean (c,...) : 
« cada vez que, lit. : en cada que ; » da- 
torben bakotsean (Be), " cada vez que 
viene. » 

3° -N BAiÑo GEIAG0 (Bc), significa " en 
cuanto, al momento en que, ..., lit. : más 
que (lo) que ». Etsera sartuten dan 

BAIÑO GEIAGO, DIDARREZ ASTEN JAKU AMAKA 

(B-1) : « en cuanto entra en casa, empieza 
á gritar diciendo : Madre, madre. » Equi- 
vale al sufijo -NEKO (1°), y á los modis- 
mos -N LEGEZ, -NAZ BATERA. 

4° -N GUZTIAN (AN, B, G), -N OROTAN 

(AN, BN , L, ...), « siempre que, lit. : en 
toda que. » En este modismo, como en 
el segundo, se omite la palabra bidar, 

BIDER, ALDI , " vez : )) EREA DAN GUZTIAN, 

I. siempre que hay ocasión » (Per. Ab. 
45-26); JOKATU due.n orotan galdu du 
(L?), i< ha perdido siempre que iia ju- 
gado. » 

5° -N LEGEZ (Bc), « en cuanto, lit. : 
como que, según. » Datorren legez, buru- 
BURUAN JOKO dot katu lapurra , <( en 
cuanto venga , golpearé en la cabeza al 
gato ladrón. » 

Hay otros dos modismos originados 
del sufijo posesivo -n. (V. la primera 
acepción.) Uno de ellos, común á toda 
la lengua, es admirativo. ¡ Pontuaren 

LATZA ! ¡ PAUSUAREN GAITZA ! ¡ EGITEKOAREN 
HANDIA ! ¡ HERSTURAREN HEBTSI ETA IZIGA- 

BRiA ! « i qué punto tan áspero ! ¡ qué 
paso tan difícil ! \ cuan grande tarea ! 
i qué apurada y espantosa angustia ! » 
(Ax. 3a-;j08-5.) i ZuEN tristeak! « ¡tristes 
de vosotros ! ¡ qué miserables sois ! n 

I Liz. 197-9.) i IzATEAREN LUZEA ! ¡ IZATEA- 

REN iKARAGARRiA ! " ¡ qué larga es su 
existencia (la de Dios)! ¡cuan terrible 
existencia! » (Mend. 1-51-15.) Maiatza 
i iME LATZA ! n mayo, ¡ cuan áspero eres ! » 
(fíefranes , 269.) ¡ Jan-edanaren gozoa ! 

¡ KONTU-EMONAREN GAIZTOA ! « ¡ CUáU dulCC 

es comer y beber ! ¡ cuan malo es pagar 
la cuenta!"» (Per. Ab. 122-18.) 

El otro modismo, casi común, es enfá- 



tico y consiste en repetir una palabra, 
aplicándole primero el sufijo -n ó -en 
posesivo, y luego por lo general el sufijo 
modal -z. Gozoaren gozoz : « de puro 
dulce, á fuerza de dulzura » (Per. Ab. 
131-2) ; MIÑAREN MiÑEz, (I á fuerza de do- 
lores » (Joan. Saind. 1-372-8); zerua 

IRABAZTEKO EGARBIABEN EGABRIZ, « Á fuCrza 

de sed de ganar el cielo » (Añ. Esku- 
lib. 43-13) ; ZARRAN ZARREZ IL SUNEN ( BN- 
s), ZARRABEN ZARREZ IL ZEN (R), « mUTÍÓ de 

puro viejo. » 

N. Quatorzième lettre de notre alpha- 
bet. 

Son emploi est uniforme chez tous les 
grammairiens et les écrivains; on re- 
marque seulement une certaine diversité 
dans la façon de l'écrire devant b et p, 
ainsi qu'il sera dit en exposant sa troi- 
sième altération. 

Comme élément grammatical, c'est peu l- 
étre celui qui a le plus d'importance, non 
seulement par la fréquence de son emploi, 
mais aussi par ta nature des a/Jîxes qu'il 
forme: il est l'élément vital par excellence. 
C'est pour cette raison que l'humble rôle 
qu'il remplit dans le lexique de la langue 
choque davantage, comme on pourra s'en 
convaincre dans les pages qui suivent. 

Phénomènes euphoniques 

La lettre N, dans sa féconde et vitale 
influence sur la langue, donne lieu à deux 
genres de phénomènes euphoniques : de 
permutation et de suppression. 

On pourrait peut-être qualifier de phé- 
nomène d'agrégation {'}) son emploi auprès 
du dérivatif verbal -tu, que l'on note dans 
quelques districts du B : batun au lieu 
de BATU, « réunir, assembler ; » artun 
pour ARTU, " prendre; » sartun au lieu 
de SARTU, " entrer, mettre. » 

g L De PERMUTATION 

Les principales altérations que ce son 
éprouve, par suite de l'influence de ceux 
qui le précèdent ou le suivent, sont au 
nombre de trois. 

1" // se convertit en Ñ, dans presque 
tous les dialectes, après la voyelle i. Cette 
permutation est très importante. Du saf- 
flxe numéral na on forme bana, ic un à 
chacun; » bina, « deux à chacun; n 
launa, <' quatre à chacun; » seiña, « six 
à chacun; ■> amarna, " dix à chacun; >i 
OGEIÑA , " vingt à chacun, » ... etc. Il 
a également le son de n dans etorri 
DA1ZAN, « pour qu'ils viennent, » et de Ñ 
dans ETORR! dediñ, u pour qu'il vienne; » 
dans dakusna, k tu le vois, femme, » et 
IKUSIÑA, Il vois -le, toi. » Ceci s'observe 
non seulement lorsqu'il est sufflxe ou fait 
partie d'un su/Jixe, mais encore dans des 
cas que le vulgaire, du moins partielle- 
ment, considère comme s'ils étaient réel- 
lement agglutinants. ¿ Baki ñeuk ? est dit 
par un grand nombre en B pour ¿, bada- 
KiT NEUK? Il le sais-je, moi? » bien qu'on 
ne dise pas, p. ex., baki Nikolasek, mais 
baki Nikolasek, " Nicolas le sait. » Egiñ 
ou EIÑ, pour EGIN, est d'un usage presque 
général, de même que baiña, baiño , eziñ, 
zoTiÑ , ... etc., au lieu de baina, baino, 
EziN, zoTiN. Ceci se produit même dans 
des mots étrangers comme erregiña, 
iÑAZio, bioliña , qui sont originairement 
« reine, Ignace, violon ». 

2° Lorsque le son n est suivi de la con- 



N 



63 



sonne naso - palatale g el de la gutturale 
K, il perd totalement son caractère de 
lingual et de palatal, et se change en son 
purement nasal, presque en une simple 
résonance. 

Qu'on prononce séparéfnenl an et an- 
GOA, ziN et ziNGOA..., commc aussi zan et 
ZANKO, ARBAN et ARRANKARi , et On remar- 
quera la permutation du son n. Celte alté- 
ration, qui du moins est passée inaperçue 
à nos grammairiens, n'a pas encore été 
signalée en orthographe. 

3° Quand il est suivi d'une des consonnes 
labiales explosives b et p, le son n perd 
son caractère de linguo-labial pour deve- 
nir naso-labial ou mieux une simple réso- 
nance , et généralement on écrit (par pure 
imitation des langues voisines) comme si 
c'était un m. // n'en a cependant pas le son; 
nous n'entendons pas anbotu de la même 
façon que ambotu, mais comme A -f- une 
résonance ou un bourdonnement -f- botu. 
Qu'on prononce bien la lettre m de lem- 
BESTE, DUMBOTS, LAMBARRi , et On remar- 
quera combien mb est dur et anti-eupho- 
nique , opposé qu'il est à notre règle 
phonétique d'après laquelle « un son qui 
ne peut terminer un mot ne peut terminer 
une syllabe » ; dans ce cas se trouvent m , 
B, p, D, G, ... etc. 

Si l'altération réellement perceptible de 
N devant b et p doit s'indiquer dans l'or- 
thographe, elle ne doit pas être repré- 
sentée par M, qui l'indique mal. Pour cela 
il manque une nouvelle lettre, de même 
également pour indiquer la permutation 
de I'n devant g e/ k ; car les lettres actuelles 
ont déjà leur représentation limitée à un 
son. Ceux qui seraient partisans de repré- 
senter avec une lettre spéciale toutes les 
altérations secondaires de chaque son 
n'auraient pas assez, dans ce but, d'une 
vingtaine de nouveaux caractères. Il 
n'existe pas de son qui n'admette des 
gradations ou des « dégradations » pour 
arriver à ceux qui par leur origine leur 
ressemblent le mieux, celles qui séparent 
les voyelles les unes des autres étant peut- 
être les plus nombreuses. 

4° En échange de ces trois permutations 
que subit le son n, il en est une cinquième 
qu'il produit. Chacune des cinq voyelles 
se change en n , dans les cas de composi- 
tion et de dérivation, quand elles ter- 
minent un mot suivi d'une autre voyelle; 
c'est-à-dire que ao, ae, ea, oe, ai, au se 
changent en an, an, en, an, an. Ces cas 
sont très rares, surtout les trois derniers. 
Ardanaska, ardanbera, ardandegi , AR- 

DANETSE, ARDANGELA, ARDANKOI , ARDANOI , 

ARDANTEGI , ARDANTZALE, ... viennent de 

ARDAO. GazTANAPAL, GAZTANASKA , OAZTAN- 
BERA, GAZTANDEGI, GAZTANEZPATA , GAZTAN- 

gasur, gaztangile, ... etc., tirent leur 
origine de gaztae. Katenbegi, katenbide, 

KATENBIUR, KATENG1 , KATENMAILA , KATEN- 

ORRATZ, KATENTsu sont dcs composés de 
K.\TE.\. Finalement morrontza dérive de 

MORROE , IIBDANTZAKI de URDAI , GARANDU 

de GARAI.. Il est bon de remarquer qu'il 
n'y a pas de loi absolument générale; 
car il existe des mots comme odei, zelai , 
GARAI, ... etc., qui ont pour composés 

ODEIARTE, ZELAIARAN, GARAIALDE , an licU 
de ODENARTE, ZELANAHAN , GARANALDE. 



§'!• 



U 



E SUPPRESSION 



1° (c) , I'n final de l'ii.tparfait disparaît 
lorsqu on lui agglutine un suffixe rela- 



tif quelconque. De nintzan, "j'étais, » 
viennent nintzala, nintzalako, nintzala- 
KOAN, et nintzan, " que J'étais, >• de nin- 
tzan -|- N ' ; NINTZANEAN, NINTZANEKO, NIN- 

TZANETIK,... etc., naissent de nintzan -1- 

NEAN , -|- NEKO, -\- NETIK. 

2° (c), Tn final du verbe infinitif se 
supprime devant n'importe quel suffixe 
dérivatif. De egon, esan , erran, egi.n, 
ENTZUN,... viennent egotaldi, esakizun, 

ERRAPEN, EGIÎ.E, EHTZUTE... 

3° (AN) , on supprime également n de- 
vant la particule du futur -en: emaen, 
izAEN, changés en emain, izain : emanen 
DUT, (( Je le donnerai; » izain da , " il 
sera. » 

4° (c), dans les composés on supprime 
Z'n final de quelques noms, comme jaun, 
egun ; desquels dérivent jaube, jabe , 
" maître; » jauregi, << palais; » eguerdi, 
c< midi; 11 EGUERRI, eguberri, k Jour de 
Noi'l, lit. : Jour nouveau, »... etc. 

5° (B), Tn du suffixe -gan disparaît 
devant les suffixes -n et -z : aitagan ( B , 
G) , pour AITAGANN, " dans le père; ¡i ni- 

GAZ pour NIGANZ, n avCC moi. Il 

Ceci s'observe, quoique non d'une façon 
générale et sans force de loi, même en 
dehors des cas d'agglutination. 

i" (AN, B, BÑ, ...), on supprime la 
lettre n de l'infinitif, lorsqu'il est suivi 
de l'auxiliaire ou d'un autre mot com- 
mençant par une voyelle; ce qui met en- 
relief son caractère anti-euphonique. Si 
iz ou ji iz (BN-s), pour sin (jin) iz, " tu 
es venu; » basokoak ezieban pour ezin 
EBAN , « celui de la forêt ne pouvait pas n 
(Per. Ab. 99-1 1) ; iLa iza ez naz pour ila 
IZAN ez naz, ou, en bannissant les licences 
poétiques , enaz izan ila, « on ne m'a pas 
tué 11 [Per. Ab. 102-2); oles egi ebanean 
pour OLES EGiN EBANEAN, « quand il sa- 
lua 11 (Per. Ab. 106-19); joadi pour joan 
ADi , « va-t'en >i (XJv. Maiatz. 55-14); et 
les contractions de l'impératif esaik, 
EGizu, EMOiDAzu,... sont aussl courants 
que le langage dans lequel on se servirait 
des formes pures esan eik, egin eizu , 
EMON EIDAZU, uous étonnerait par son 
affectation ; et il serait nécessaire à plus 
d'une personne , pour se convaincre qu'il 
en est ainsi, de voir les mêmes formes 
précédées de la négation et employées 
sans aucune contraction : ezeik esan, 
ezeizu egin, ezeidazu EMON : i< ne le dis 
pas, ne le faites pas, ne me le donnez 
pas. 11 Toutefois , les contractions dans 
lesquelles on supprime , outre /'n de l'in- 
finitif, quelque morceau de l'auxiliaire, 
sont encore plus dures et plus licencieuses 
(sic) : AMAK ESAUTSO LO EiTEKo sc chante 
par là à V Enfant- Jésus , au lieu de amak 
ESAN DEUTSO LO EGiTEKO, qu'a dû employer 
le pieux barde. Des tournures comme 
celles-ci sont également d'usage courant: 

NEUK ESOOT ( B - m ) , pOUr NEUK ESAN DOT, 

Il moi Je l'ai dit; n geuk edaagu (B-oiid), 
pour geuk edan dogu , « nous l'avons 
bu; » ¿NOK EMOONTSO? (B-1), ati lieu de 
NOK EMON DEUTSO, " qui le luï a donné'i »... 
etc. etc. 

2° (Gc, ...), on omet l's final d'un mol 
lorsqu'il est précédé d'une diphtongue , 
ce qui constitue alors de véritables va- 

' Quevedo ne fut pas aussi délicat en gra- 
rmit dans El Gran Tacaño la phrase : Pre^iuii- 
tonie que que quería, « il me deniand:i ce 
que je cherchais. » 



riantes des premiers : zai (G), zain (c,...), 
Il gardien; » artzai (G), artzain (c,...), 
•' pasteur; » arrai , arrai.n, "poisson; » 
ORAI, ORAiN, « maintenant ; Il icui, icuin, 
Il répugnance; » usai, usai.n, « odeur; » 
sui , suiN, Il gendre. » Même en B on 
observe quelque exemple comme mahain 
(BN, L, S), mai (B, G), MAUAi (BN-am), 
I. table; » garaun (B), garau (B), " grain;, > 
SEizARO (arc), « enfance, » qui vient de 

SEIN -f- ZARO. 

3° Dans la vallée de Zigoitia (B-ar) on 
supprime l'y final du gérondif : eztugu 
BEKETA pour BEKETAN , " nous ne le rem- 
plissons pas ordinairement; Il euri-bo- 
KETA (pour boketan), dago, Il il pleut, lit.: 
il Jette de l'eau ; » osasuna galgeta dut 
au lieu de galgetas. « Je perds la santé;» 

ZE OSKARRA ATARATA DAU JUZTIRIAK aU 

lieu de ataratan, « quel bruit produit le 
tonnerre ! » 

4" En AN-elk, BN-aezk ,... on sup- 
prime I'n final de l'imparfait : ¿ Aita ein 
ZE GizoN ? au lieu de zen, " le Père se fil- 
il homme? » (Bonap. Catee. 26-3.) Erran 
Z10TE bada Pilatosek au lieu de zioten, 
I' Pilate leur dit donc. » (Liz. Joan, xviii- 
31.) 

5° On supprime également In, en B- 
ots , dans des flexions de conjugaison 
familière : ce cas est un des plus curieux 
que J'aie vus dans notre conjugaison. Nin- 
tzan, ZAN, GIÑEAN, ZIREAN SOnt dcS fomiCS 

courtoises de l'imparfait du verbe « être n ; 
NiNTZA, ZA, GIÑEA, ziREA sont Ics formes 
familières respectives: i< J'étais, il était, 
nous étions, ils étaient, n Ezin aguantau (?) 
JEURIA, Il ils ne pouvaient supporter. » 

Fonctions grammaticales 



(c), c'est un élément de conjugaison 
qui représente le complément direct on 
patient de la première personne : il signi- 
fie » me i> dans les verbes transitifs, dans 
les neutres «Je (me) » .' nauko,« ¡7 me 
tient >i (Añ. Esku-lib. 132-9); narabil , 
Il ¡7 me bouge » (Itur. Ipui. 69-2); na- 
Kus, « ï7 me voit » ( Ur. Maiatz. 103-5); 
NATZA, «Je (me) reste couché n Per. Ab. 
37-14); NAKiON GOZA, <i queje (me^ Jouisse 
de cela » (Ax. 3a-37-9\ C'est le pronom 
même N!, « moi ou plutôt me, •> dont l'i 
s'élide, comme s'élide dans le roncalais 
Yi (pour dire yago, « tu es »); rfe même 
que l'u disparaît de av et de zu, par 
exemple, dans gara, zara. 

N INFIXE 

1° (c), élément de conjugaison qui 
représente le complément indirect de 
deu.vième personne et qui signifie « te », 
e;i se rapportant à une femme : othoiz 
EGiTEN draunat, «Je te supplie » { Leiz. 
Il Joan, v-51; jainkoak obea diñaala 
Il que Dieu te fasse trouver un meilleur 
ymari). » (Per. Ab. 122-5.) Lorsque le 
sujet n'est pas exprimé et qu'il n'y a pas 
de suffure de relation agglutiné au verbe, 
l's , sans perdre ni son caractère ni sa 
signification, devient un suffixe, occupant 
ainsi la même place que l'agent n, « tu: " 
NARRAiN, «Je te suis. •> ;Oih. 113-12.) 

2"(c), il .^'intercale dans la conjugaison 
de l'imparfait des modes quien dérivent, 
pourvu que l'objet de l'action soit de la 
première ou de la deuxième personne : 



64 



N 



ZBNGOZALA, " VOUS éíaitl alors n ¡Aft. Eskii- 
lib. 173-16); gbngokez, " nous serions » 
{Olg. 168-1); jaube bamntz, « si fêlais le 
mail re n (Per. Ab. 93-3); inzan , i< lu 
étais "(Dcchep. 51-10); NENO0AN,i.yV<,iis. » 
(Ut. Mallh. xxv-36.) // existe en B et G 
rie petites zones dans lesquelles on dit 

NITZAN, BANITZ,... 311 /iCH de NINTZAN, 

BAMNTZ,... Quand l'objet de l'action est 
de la troisii'me personne, on n'emploie 
jamais l's comme infixe : etozan, >< ils 
renaient » (.Vu. £sA-u-/i¿. 180-27), e< zeto- 
ZELA , u qu'ils venaient » (Ur. Gen. xxiv- 
63); EGOAN (B, Apoc. iv-2), zegoan (G, 
Apoc. iv-SI, " i7 était. » On ne dit jamais 
ENTOZAN , ZENTOZELA ( à la troisième per- 
sonne); ENGOAN (à la troisième) et zen- 

GOAN. 

N SUFFIXE 

1° (c), c'est un su/Jixe de possession. 
Un ijrand nombre pensent que le su//ixe 
casuel de possession est -en; iHiidis que, 
en réalité, cette pnrticule se compose de 
la lettre euphonique e et du véritable pos- 
sessif. Nous disons andbes -|- n , andre- 
SEN. Voici quelques exemples empruntés 
au peuple dans divers dialectes et relatifs 
à l'emploi de ce suffixe: aitanak (B-in, 
BN-s, G-t,...), AITAENAK ( BN-alcl-gar ) , 
AiTAiNAK (AN-b, L-azk), aitarenak (B?, 
L-get, ..., R-bid, Se), aitarnak (R-uzt) , 

AITENAK (B-1,...), ATAENAK (G-UI'Il), » CeUX 

du père. » Divers écrivains ont eu recours 
à -N au lieu de -en dans des cas anti- 
euphoniques, de même que le vulr/aire en 
fait peut-être un usage plus général. Dans 
le joli opuscule Pachico Cheiren, on re- 
marque les exemples suivants parmi cent 
autres: umean ondasu.nak, <i les biens de 
l'enfant » (65-7); anaianak, « ceux du 
frère » (12-9); patsin antz andirikan, 
CI de grande ressemblance de François. » 
(58-9.) Lorsque mon père ne tombe pas 
dans l'habitude d'employer la forme plu- 
rielle -en pour le singulier , il use de la 
seule particule -s pour cet objet : aous- 
TUAN AZKANEHANTZ , « vcrs la fin d'août n 
(Parn. 288-13); Parnosoko mendira Apo- 
LON aurreti, k à la montagne du Parnasse 
devant Apollon » [Parn. 295-12),... à 
moins que les exigences du mètre ne 
l'obligent au contraire : argiaren aita , 
i< ¡e père de la lumière. >■ {Parn. 293-4.) 
L'auteur de ces lignes avait contracté 
celle habitude jusqu'au jour où, s'étant 
aperçu que la généralité écrivait argia- 
ren, Apoloren, Patsiben, umearen,... au 
lieu de abgian, Apolon, Patsin, umean,... 
£7 se rangea alors à ta coutume générale. 
Dans l'emploi de ren au lieu de n, il se 
produit exactement ce qui a lieu avec mu 
en remplacement de i : Agustineri pour 
Agustini , et cela parce que , l'une après 
l'autre, deux lettres euphoniques se sont 
incrustées dans les suffixes possessif et 
datif 

2° (c), il est suffixe locatif et inessif, 
et signifie <• dans >. ; erreginaren gelan , 
" dans la chambre de la reine. » (Lard. 
Test. 345-18.) La voyelle euphi^nique e 
l'accompagne quelquefois , comme dans 
SIDONEN eginak , " faits à Sidon » (Ur. 
Mallh. xiv-21); garuko egunean, " au 
jour d'aujourd'hui » (Izt. Cond. 172-1 I). 
Tantôt c'est la particule -ta : gauza artan, 
« dans celle affaire n ( Ur. Ex. xii-12); 
(iAZTETAN, " dans la jeunesse n (Per. Ab. 
8S-25j. Tantôt il accompagne l'infixé 



-GAN-, comme dans gizonagan, « dans 
l'homme. » (Ur. Gen. vi-3.) 

Dans l'Introduction on exposera minu- 
tieusement ces jolies et philosophiques 
combinaisons. L'élimination de la par- 
ticule -N ou de tout autre qui la rem- 
place est fréquente lorsqu'il s'agit des 
noms de temps, comme cela arrive égale- 
ment dans d'autres langues: gau ta egun, 
JAI TA aste, uda ta negu : Il jour et nuit, 
{jour) férié et (jour) ouvrable, éli et hi- 
ver. » (Bart. 1-264-2.) On pourrait, cepen- 
dant avec moins de grâce, s'exprimer 
ainsi: gabaz ta egunaz^ jai egunean ta 
astegunean, udan ta neguan. 

// semble que le basque n'est pas la 
seule langue qui ait recours à la même 
particule pour indiquer deux cas de sa 
déclinaison: le possessif et le locatif. Max 
Müller dit en effet (Science of language, 
1-232): Il on peut prouver que le locatif a 
usurpéacluellemenldansquelques langues 
la place du génitif. » En acadien, le gé- 
nitif se forme des particules du locatif: 
roi des dieux se dit roi parmi les dieux. 
La particule se du génitif lalin fut origi- 
nairement ai, c'est-à-dire l'ancien locatif 
i. Il Boi de Rome, » rendu par rex Rorase, 
signifie en réalité « roi à Rome ». U est 
bon de remarquer que Max Müller parle 
du génitif en général, quand dans notre 
langue il arrive que la particule -n, suf- 
fixe locatif, est un des génitifs, le posses- 
sif. Peu de langues possède/il la richesse 
de noire déclinaison, car chacun des suf- 
fixes qui la constituent a sa fonction bien 
déterminée. La langue finnoise, p. ex., 
se sert de notre même suffixe -n pour 
indiquer non seulement le possessif, mais 
toute espèce de génitif: talon isanla, » le 
patron de la maison. » Dans ce cas, nous 
employons , parce qu'il n'y a pas de pos- 
session , le suffixe -KO. Mais considérant 
uniquement, par une certaine prosopopée, 
la II maison n comme un être vivant, nous 
recourons au possessif avec ce mot: etsea- 
REN mozkinak, « tcs rcvcuus de la mai- 
son; » car ETSEKO MOZEiNAK indique les 
revenus « contenus dans » et non « pro- 
duits par n la maison. 

3" (c) , élément de conjugaison qui re- 
présente l'agent ou sujet féminin de 
deuxième personne « toi, femme » : lurra 
jANGO DEN , Il tu mangeras de la terre. » 
(Lard. Test. 9-28.) Sans doute Lardiza- 
bal se souvenait, en écrivant ceci, au lieu 
de l'épieène basque suge (comme sont 
tous nos noms), du féminin espagnol ser- 
piente. Il serpent; » car, autrement, il 
n'y avait pas de raison d'employer le 
sujet -N de préférence au masculin -k. 
¿ Zer don badaÎ II qu'est-ce donc '.' n (Per. 
Ab. 54-3. j Ce dicton populaire de G, dont 
les enfants se servent dans un certain jeu, 
mérite d'être cité: Atso zarra belendrin, 

ire BENTAK EGIN din, ORTZAK ERE JOAN 
ZAIZKIN, SORGIN ZARRA DIRUDIN 1 «vieille 

âgée (belendrin), ta vente (sic) est finie, 
même les dents sont parties, tu ressembles 
à une vieille sorcière. •> Il n'y a pas dans 
cette langue d'autre particule pour indi- 
quer le genre. 

Les terminaisons féminines -sa et -Sa, 
de même que les adjectifs du même genre, 
comme santa ou santea, bedinkatea,... 
etc., sont de provenance étrangère , avec 
ta seule différence que les susdites termi- 
naisons se sont, pour ainsi dire, natura- 
lisées parmi nous. 



En B, on emploie beaucoup -tía pour 

-N : EUK ESAN dona, BARRITSU ORREK (B-1), 

Il tu l'as dit, toi bavarde. » Le duna d'Oi- 
henart , au proverbe 23, est résulté de 
dun -j- l'interrogatif -\. Amaizuna, erra- 
dan: No, Ez : (, Nahi duna? <■ Marâtre, 
dis-moi: Prends, non: Le veux-tu? 

De même <¡ue l'infixé -n- (première 
acception) peut sembler accidentellement 
un suffixe, comme il a déjà été dit, de 
même ce suffixe semble perdre ce carac- 
tère quand il s'adjoint un autre suffixe, 
p. ex., quelque relatif de conjugaison : 
BEKATURIK EZTAGINALA , n quc tu ne Com- 
mettes aucun péché. « (Leiz. Joan, viii- 
11.) 

On a parlé du tutoiement en exposant 
la signification de la lettre I (tome I, 
p. 378, 1'° col.). Il convient cependant 
d'ajouter que malheureusement il est 
tombé en désuétude dans quelques régions 
du B, du G, et que dans beaucoup d'autres 
il est de moins en moins usité. Les sen- 
tiers mêmes de B-l qui entendirent nos i, 
EU, DOK, ... etc., pourraient témoigner de 
la modernisation de la nouvelle généra- 
tion, car ils entendent très fréquemment, 
chez les enfants qui commencent à parler, 
des zu, ZEU, Dozu , même en conversant 
entre eux. On m'a assuré qu'en B-g-ond 
on ne connaît déjà plus le tutoiement. 

4° (c), terminaison de l'imparfait : eu- 
KEZAN , Il ils les possédaient «(Bart. II-l- 
15); EBiLZAN, Cl ¡7s marchaient » (Per. 
Ab. 102-26); bere Jaungoikoaebansemea, 
Il son fils était son Dieu » (Añ. Esku-lib. 
195-1); BIALDU ziTUEN , (i il Ics cnvoya. » 
(Lard. Test. 303-5.) 

En traitant des phénomènes de sup- 
pression de celle lettre n, ¡7 est dit où 
cette particule finale de conjugaison s'éli- 
mine : ze pour zen , ziote au lieu de zio- 
TEN , ... etc. 

5° (c) , élément de conjugaison qui met 
te verbe conjugué auquel il se joint en 
relation avec le nom: c'est le relatif ¡¡que n. 
Arratoetzarrez beterik dagozan toki edo 
geletan, Il dans des endroits ou des 
chambres qui sont pleines d'énormes 
rats. >i (Per. Ab. 69-25.) Erran ditugun 
gauza hauk. Il ces choses que nous avons 
dites. » (Ax. 3a -296 -24.) 

Lorsque ce relatif s'applique à l'impar- 
fait , les deux n se rencontrent, et l'une 
{celle du temps) s'omet toujours, comme 
on l'a dit en son lieu : danak eta zanak 
(au lieu de zannak) (B, G, Apoc. i-8), 
Cl celui qui est et celui qui était. » Dans 
ce cas, qui est très fréquent, il peut y 
avoir confusion avec la flexion absolue ou 
sans relation; c'est-à-dire que, p. ex., 
ZAN peut vouloir dire » était n ou « qui 
était ». 

Je lis dans mes notes une phrase tirée 
d'un théologien rigoriste, s'il y en eût, 
et qui peut renfermer ou un dogme de 
foi ou une monstrueuse hérésie: Apostolu 
SANTUAK, Espíritu Santuak ebakutsita, 
Jésus il eben Judeguakin (Bart. 1-177-3), 
peut signifier: << les saints Apôtres, ins- 
truits par l'Esprit-Saint , avec les Juifs 
qui tuèrent Jésus, ... n ou bien : « les 
saints Apôtres, instruits par l'Esprit- 
Saint, tuèrent Jésus avec les Juifs... " 

Pour éviter celle confusion , on pour- 
rait placer un trait d'union entre le verbe 
et le nom mis en relation par ce suffixe : 
0NA ZAN GizoNA, U l'hommc était bon; » 
ONA zAN-GizoNA , " l'homme qui était bon ; » 



N 



65 



IL EBEN-JUDEGUAKIN, « avec leS JuifS qui 

le tuèrent; « il eben Juduakin, « avec les 
Juifs ils le tuèrent. » Ce trait d'union ne 
fait pas défaut dans le présent de l'indi- 
catif, car il n'y a jamais lieu à confu- 
sion, comme cela arrive à l'imparfait dans 
te cas que nous venons d'analyser. 

L'usa;je de ce suffixe est peut-être pour 
tes étrangers le cas le plus difficile de 
notre construction. Il existe cependant 
des occasions dans lesquelles, pour la 
clarté, il convient d'intervertir la cons- 
truction que l'emploi de ce suffixe exige 
de lui-même. ^ESVSEK Guni agebturikako 
Legeak baditu, bai, bere nekeak; bain a 

NEKE, EKUSI DUGUN BEZALA , CUBE JaUN- 
GOIKOAK ATSEGIN GARBIZ AHINTZEN DITUE- 

NAK : « la Loi que Jésus-Christ nous 
révéla a certainement ses pénalités, mais 
des pénalités que, comme nous l'avons 
vu, Dieu allège par pure consolation. » 
(Mend. II-lOO-l.) 

L'ordre rigoureux serait: Jesusek, ... 

BAIÑA EKUSI DUGUN BEZELA , GUBE JaUN- 
GOIKOAK ATSEGI.-4 GARBIZ ARINTZEN DITUEN 

NEKEAK. Mendiburu , par la manière de 
construire sa phrase, non seulement con- 
tribua à donner de la clarté, mais aussi 
de l'élégance à l'expression ; car autre- 
ment on entendrait le même mot nekeak 
à la fin de deux membres consécutifs 
d'une phrase. 

Barbarisme. — Le barbarisme dans 
lequel tombent non seulement les étran- 
gers, mais les Basques eux-mêmes habi- 
tués à écrire, est dans ¡a façon d'employer 
ce suffixe lorsqu'il s'agit de mots comme 
11 qui, lequel, où, pourquoi », c'est-à-dire 
les inlerrogatifs employés comme w inci- 
dentels » et qui sont pour cette raison 
écrits, en espagnol, sans accent. 

Il faut convenir que, de même qu'il y 
a des phrases basques littéralement intra- 
duisibles en d'autres langues, de même 
il existe des phrases d'autres langues, et 
particulièrement celles dont nous parlons, 

?rui ne peuvent se traduire sans en altérer 
a tournure, si l'on ne veut pas tomber 
dans un barbarisme énorme. 

Ces tournures sont parfois si diffi- 
ciles, que l'on est obligé de couper la 
phrase en deux, et d'unir ses deux 
membres par une conjonction. 

La phrase de Duvoisin [Gen. m- 19) : 

BIHURTU ZAITEZEN ARTEO LURRERA , ZEINTA- 
RIK IZAN BAITZIRE ATHERATUA , et Celle de 

Uriarle qui lui correspond : mui,\ zaitezen 

BITARTEAN LURRERA, NONDIK IZAN ZIÑAN 

ARTUA, sont des traductions littérales de: 
<i jusqu'à ce que tu retournes à la terre, 
de laquelle tu fus tiré, n Les traductions 
exemptes de barbarisme sont : bihurtu 

ZAITEZEN ARTEO ATHER.VTUA IZAN ZAREN LU- 
RRERA, et ITZULI ZAITEZEN BITARTEAN ARTUA 
IZAN ZIÑAN (ou mieux ZERAn) LURRERA. 

La phrase d'Uriarte [Gen. iii-ô) : eman 

ZION SENAHRARI, ZEIÑAK ERE JAN ZUEN, et de 

Duvoisin (id.) : eman zion bere senha- 

RRARI , ZEINAK ERE JAN IZAN BAITZUEN , qui 

sont barbares, pourraient se rectifier 
ainsi : eman zion senarrari eta ark ere 

JAN ZUEN. 

, La phrase d'Axular : nekhazalerik 

ETA LABORARIRIK BAIZEN EZTEN IIERRIA DELA 

hebhirik hoberena (Ax. 3a-192-ll), serait 
dite par un grand nombre, surtout en B 

et G : ERRIA, ZEIÑETAN EZTAN NEKAZALEA, . . . 
BAIZIK, DALA EURIRIK jNENA : l< qUC le 

peuple dans lequel il n'y a que des arti- 
T. II. 



sans et des laboureurs est le meilleur 
peuple. » 

Il faudra traiter cette question auec une 
certaine minutie, dans l'Introduction, en 
exposant la Syntaxe. 

6" (c), élément de conjugaison qui 
indique la relation finale du subjonctif, 
et qui signifie « pour que, afin que » ." 
ETORRi DAKizuN, " afin qu'H vienne vers 
vous » [Olg. 151-IOj; dazaugun, « afin 
que nous le connaissions » (Au. Cur. 97- 

H); UGARITU EZTAITEKEN , u pOUr qu'H m 

soit multiplié. » (Ur. Ex. i-lO.) 

Quelques auteurs, comme Añibarro 
lui-même et Leizarraga, se sont servi du 
suffixe -NTZAT pour -N, ce qui se produit 
encore en B-a-o-ts , et le regretté et pro- 
fond bascophile Arana- Goiri a eu recours 
de nos jours à ce suf/ixe : igon daike- 
DANTZAT, Il pour quc je puisse y monter n 
(Añ. Esku-lib. 91-3;; izan daitezantzat, 
u afin qu'ils soient » (Añ. Esku-lib. 20- 
22); AGERi EZAKIENTZAT, « afin que tu ne 
paraisses pas à eux. » (Leiz. Matlh. vi- 
18.) D'autres (BN-ald, G-get,...] em- 
ploient -N-GATIK : IKUS DEZ.4NGATIK, « pOur 

qu'il le voie. » 

7" (c) , le même suffixe que le précé- 
dent. Il indique également la fin, le but 
ou l'objet, mais appliqué à l'impératif 
première personne , et ne signifie pas pré- 
cisément Il pour que, afin que » : jetSi 
GAiTEZEN, (I descendons » (Ur. Gen. xi-7); 
DAKUSKUN, Il voyons -le n (Per. Ab. 112- 

16); GOAZAN (Bc, ..., S-li), GOAZEN (AN, 

B, Gc), GAZEN (BN-ald-gar), « allons. •> 
Ces mêmes flexions équivaudraient à 
Il pour que nous descendions, pour que 
nous le voyions, afin que nous allions », 
d'après le contexte de la phrase. 

S" (c) , suf/ixe de conjugaison qui si- 
gnifie le « si <> d'investigation : ikusiko 
DOGU zAREAN, Il nous Verrons si vous êtes » 
[Per. Ab. 149-28); galdetu zigun... 

AITA BIZI ZAN, RESTE ANAIRIK GENDUEN , 

Il il nous demanda... si le père vivait, si 
nous avions d'autres frères. » (Ur. Gen. 

XLIII-7.) 

// est dit, en traitant du préfixe -ba 
dans le tome I, p. 122, qu'il existait un 
barbarisme , malheureusement trop fré- 
quent et commis, non pas par quelque 
vulgaire écrivain, dans l'emploi de ce 
préfixe au lieu du suffixe d'investigation 
-N. Dans les dialectes AA^, B et G, sur- 
tout, on répète très souvent des phrases 
aussi incorrectes que eztakit badator, 

EZTAKIT EKARRI BADOZU , ... aU UcU de EZTA- 
KIT DATORREN, « jc ne sais s'il vient; » 
eztakit EKARRI DOZUN , u. je nc sais si vous 
l'avez apporté. » 

Dans quelques variétés de presque tous 
les dialectes et dans quelques-uns exclu- 
sivement [BN-s, R, S), on emploie -nez 
au lieu du suf/ixe -n avec cette signi/iru- 
tion : EZTAKi GERTAKO JAKONEZ , « je ne 
sais s'il lui adviendra ■< (An. Esku-lib. 
2o-9), au lieu de gertako jakon ; régira 

ONDO EGIN DOZUZANEZ, aU UcU de DOZUZAN, 

Il considérez si vous l'avez bien fait » 
(\ñ. Esku-lib. 42-13); eztakit ekharri 
DuzuNEZ (BN, S), je ne sais si vous l'avez 
apporté. » 

Axular use fréquemment du suf/ixe -i^z 
au lieu de -nez, variante de -N dans cette 
huitième acception. 

9° (c) , su/fixe du verbe conjugué ; il 
indique que le verbe auquel il s'adjoint 
est complément d'une autre proposition 



et qu'il n'a pas, en espagnol et en fran- 
çais, de traduction directe, du moins 
actuellement. C'est pourquoi, la proposi- 
tion qui sert de complément porte en soi 
une interrogation : eztakit nik nozkoak 
DiREAN au lieu de .nozkoak dira, « je ne 
sais pas de quand ils sont n [Per. Ab. 
149-28); ONA non datorren pour dator, 
Il voici d'où il vient ,> (Ur. Gen. ixj;ii-6) ; 

GOGOR.A. EKAZU ZEINBAT GAUZA ON... ECIN 

bagarik iTsi DOZUZAN pour Dozuz, Il con- 
sidérez combien de bonnes choses ... vous 
avez négligé de faire » [.\ñ. Esku-lib. 
34-16); ikhusiko duzu zenbat pena ira- 

GAITEN DUEN A.MA BATEK , « VOUS VCrreZ 

combien de peines souffre une mère » 
{.\x. 33-465-20); eztakizute zeren eskez 
zAUDETEN, '( VOUS nc savcz pas ce que vous 
demandez. i> (Leiz. Marc, x-38.) 

Très souvent le verbe principal est 
sous-entendu , et il semble que la propo- 
sition complémentaire ne l'est pas, comme 
cela a lieu dans les admirations, dans les 
titres des chapitres, etc. : ¡ ze ederradan! 
« (j'admire) combien c'est beau! » nola 
luzamendutan gerotik gebora dabilanak 

EGITEN DERAUEN ATSEKABE .FINGIRLE!, il (on 

parle de) comment celui qui remet déplus 
en plus tard afflige les anges. » (Ax. 3^- 
303-21.) 

La phrase précédemment citée de Que- 
vedo : Preguntóme que qué quería, dé- 
montre que, du moins autrefois, on tra- 
duisait littéralement ce suffixe. Aujour- 
d'hui on dit : Preguntóme qué quería. 

10" (c) , suffixe verbal de la proposi- 
tion complémentaire régie par le verbe 
Il vouloir » et quelque autre comme 
Il être 11, etc. : gurako zenduke, ... egin 
DAizuN, Il voudriez-vous... qu'il vous le 
fît i> (Per. Ab. 71-12); nai du alabaiña 
GOAZKioN gu, Il il veut cependant que nous 
allions vers lui » (Mend. 111-273-15) ; ¿nai 

DUZU BADA GOAZIN ETA GAISTO HUR.\ ATHERA 
DEZAGUN , BIL DEZAGUN? « VOUlcZ-VOUS , 

donc, que nous allions et que nous arra- 
chions cette mauvaise (herbe) et que nous 
la ramassions? •> (Ax. 3^-292-10.) 

Au lieu de cette tournure, on emploie 
beaucoup , dans quelques dialectes, une 
jolie phrase en plaçant le verbe complé- 
mentaire à l'infinitif nominal : ¿nai dozu 
GU JOATEA? (Bc), <i voulez-vous que nous 
y allions ? lit. : le aller nous; n leial.\go.\k 

IZATEA EZIN ERAMAN ZUEN, « il ne pOUVait 

supporter qu'ils fussent plus loyaux (que 
lui). :' (Lard. Test. 8-4.) 

DÉRIVÉS ET IDIOTISMES 

Le suffixe -N, dans sa cinquième accep- 
tion, donne lieu à des dérivés et à des 
idiolismes très délicats. 

Les principau.c dérivés sont: -na, -naz, 

-NEAN, -NEKO, -NERA, -NEUAKO , -NETIK , 

-NEZ, -nezgero ou -nezkero. Ils seront 
analysés en leur temps et à leur place 
respective. 

Les principaux idiolismes sont : 

l" -N ARTEAN (c), « tandis [que); » 

G.\TZA LORA DITEAN- ARTEAN, BESTE GAUZA 

LEKUSKE, Il tandis que le sel fleurissait on 
voyait autre chose « (Refranes, 143); lo 
NAGOAN- ARTEAN, « pendant que je suis 
endormi. » (Per. Ab. 68-13.) 

En B et G. un grand nombre usent de 
cet idiotisme dans le sens de « jusqu'à ce 
que 11, et remplacent ainsi -N arte : ala- 

ERE DEZUTENA GOHDE EZAZUTB, NI NATOBRKN 



66 



NA 



NAAR 



ARTEAN : « même ainsi gardez ce que vous 
possédez, jusqu'à ce que Je vienne, n 

Cet idiotisme, appliqué à des noms, 
signifie ¡< parmi, chez » ; niuk ktSean ta 

BASEHHIKOKN AllTEAN BETl JAN - AlUllKTI 

ALAN EGiN oi DA, <i dans ma maison et 
parmi les campagnards on conserve tou- 
jours celle coutume avant le repas. » 
(Per. Ab. ;i6-19.) 

De cet idiotisme provient -n aiîteko, 
qui signifie lit. : « pour tandis » oh « de 
tandis » , selon qu'il est suivi d'un verbe 
ou d'un nom : NEGAniiE/.Ko ebhi onetan 
EnoESTETuniK NAGOAN-AiiTEKO, " pour tan- 
dis que {pour tout le temps dans lequel) 
Je suis exilé dans cette terre de douleur. » 
(An. Esku-tib. 9-1.) Neure bizi nazan- 

ABTEKO EGÍTE GUZTIAK , Ut. ." « lOUtCS mCS 

actions de tandis que Je viverai. » (Añ. 
Ësku-lib. 33-18.) 

2° -N BAKOITZEAN, BAKOTSEAN (c,...) : 

« chaque fois que. Ut. : dans chaque 
que. » Datobben bakotsean(Bc), « chaque 
fois qu'il vient. » 

3° -X BAIÑO GEIAGO ( Bc ) signiftc 
« lorsque, au moment où, ..., lit. : plus 
que (ce) que ». Etsera sahtuten dan 
BAISO GEIAGO, didarbez astbn jaku amaka 
(B-1) : " aussitôt qu'il entre dans la mai- 
son, il commence à crier: Mère, mère. » 
// équivaut au suffixe -neko (1°), et aux 
autres idiotismcs -n legez, -naz bâtera. 

4" -N GUZTIAX (AN, B, Gl, -N OBOTAN 

(AN, BN, L, ...), « chaque fois que, lit. : 
dans toute que. » Dans cet idiotisme, 
comme dans le second, on omet le mol 

BIDAB, BIDER, ALDl , " fois. » ErEA DAN 

GuzTiAN, " chaque fois qu'il y a occa- 
sion » (Per. Ab. 43-26); jokatu duen 
OBOTAN GALDU DU ( L ? ) , (( ¡7 3 perdu 
chaque fois qu'il a Joué, n 

5° -n legez (Bc), " lorsque, dès que, 
lit. : comme que, selon. « Datorren legez 

BURU-BURUAN JOKO DOT KATU LAPURRA , 

« dès qu'il viendra Je frapperai sur la 
tête le chat voleur. » 

Il existe deux autres idiotismes pro- 
duits par le suffixe possessif -n. (V. ta 
première acception.) L'un d'eux, com- 
mun à toute la langue, est admiratif. 
¡ Puntuaren latza ! ¡ pausuaren gaitza ! 
¡ egitekoaren handia ! ¡ hersturaren her- 
tsi ETA iziGARRiA ! " quel point rude ! 
quel passage difficile ! quel grand tra- 
vail .' quelle terrible et épouvantable 
angoisse! » (Ax. 3a-308-5.) j Zuen tris- 
TEAK ! << pauvres que vous êtes .' quels 
misérables vous êtes! n (Liz. 197-9.) 

i IzATEAREN LUZEA ! | IZATEAREN IKARAGA- 

BBiA I " combien son existence ( celle de 
Dieu) est longue! quelle terrible exis- 
tence! » (Mend. 1-51 -Ib.) Maiatza, ¡ire 
LATZA ! « mai, que tu es âpre ! (Refranes, 
269. ) i Jan edanaren gozoa ! ¡ kontli- 
EMONAREN GAizTOA ! n qu'il est doux de 
manger et de boire ! qu'il est mauvais de 
payer le compte! n (Per. Ab. 122-18.) 

L'autre idiotisme, presque commun, 
est, emplialique et consiste à répéter un 
mot, en lui appliquant premièrement le 
suffixe -N ou -EN possessif, et e/isuile 
généralement le suffixe modal - :. Gozo- 
ABEN Gozoz : " de pure douceur, à force 
de douceur » (Per. Ab. 131-2); .mi.ñaren 
MINEZ, <( à force de douleur » (Joan. 
Saind. 1-372-8); zerua irabazteko ega- 
nniABEN EGARRiz, « à forcc de soif de 
gagner le ciel » (Añ. Esku-lib. 43-13) ; 

ZARHAN ZARBEZ IL SUNEN (BN-s), ZARRAREN 



ZARBEz IL ZEN (R), <i il mourut de débilité 
sénile. » 

NA (AN?, Araq.), alf^uno, quelqu'un. 
=- No dice más Araquistain. Araquisfain 
n'a/oule rion de plus. 

-Na : 1" (c), distributivo de numerales, 
disiribulif de numéraux. = En AN, BN, 
L, n, S, este sufijo sólo se emplea con 
numerales que no terminan en i , como 
B.\T, AMAR, bost, lau... Coh los termina- 
dos en I se usa -ra : bira, " dos á cada 
uno; )) seiba, « seis à cada imo. )i En 
AN,..., B y G este sufijo se usa con todos 
los numerales. Ce suffixe seul s'emploie 
en .AN, BN, L, H, S, avec des numéraux 
qui ne se terminent pas en i, comme bat, 
A.MAR, bost, lau... Avec ceux terminés 
pur 1 on se sert de -ra : bira, k deux 
à chacun ; » seiba, « six à chacun. » En 
.LV,..., B et G, ce suffixe est usité avec 
tous les numéraux. Amabna beso, á diez 
brazos cada uno, à dix bras chacun. 
(Ur. Ex. xxvi-16.) Amasei laukoko bana, 
á cada uno una moneda de diez y seis 
cuartos (media peseta), à cltactm une 
monnaie de seize quarts (demi- franc). 
(Per. Ab. 134-4.) Abere gaubi guztieta- 

TIK ARTURO DITUZU ZAZPIÑA, ARHA TA EMEA ; 
abere LOYETATIK BERRIZ BINA, ARRA TA 

EMEA : de todos los animales limpios toma 
siete y siete, macho y hembra; mas de 
los animales inmundos dos y dos , ma- 
cho y hembra : prends de tous les ani- 
maux purs sept el sept, mâle el femelle; 
mais ne prends seulement que deux et 
deux des animaux impurs, mâle et fe- 
melle. (Ur. Gen. vii-2.) (V. la primera 
permutación de n. V. la première per- 
mutation de N.) — 2° (B-1, ...), tú, hem- 
bra : toi, femme. =^ Es elemento de con- 
jugación, agente femenino de segunda 
persona ; variante de -n en su tercera 
acepción. C'est un élément de conjugai- 
son , l'agent ou sujet féminin de deuxième 
personne; variante de -n dans sa troi- 
sième acception. ¿ Nun daukana oíala? 
ATARAi.ÑA ARGITARA (B-1) : ¿dónde tienes 
la mantilla? sácala á la luz : où est ta 
mantille? apporte-la à ta lumière. — 3° (c), 
el que, la que, lo que : celui que, celle 
que, ce que. Ene ondoan ethorten dena, 
el que viene en pos de mi, celui qui vient 
après moi. (Leiz. Mallh. iii-ll.) — 4°(c), 
el de, la de, lo de : celui de, celle de, ce 
de. Jaungoikoana, el de Dios, celui de 
Dieu. (Pach. 38-14.) Mnemosinanak, las 
de Mnemosina, celles de Mnemosina. 
(Azk. E.-M. Cane. bas. 111-14-14.) = Se 
usa mucho más -ena, -rena; p. ej. Jaun- 
G01K0ARENA, con preferencia á Jaungoi- 
koana. (V. -n, 1°.) Por más que se 
exprese siempre el articulo -a en vas- 
cuence, en otras lenguas suele muchas 
veces estar oculto. ¿ Norena zera?,... 

¿, NORENAK DIRADE AURREAN DARAMAZKIZU- 

NAK? í< ¿de quién sois?,... ¿de quien son 
los que lleváis por delante? « (Ur. Gen. 
xxxii-17.) On emploie davantage -ena, 
-rena; p. ex. Jaungoikoarena, de préfé- 
rence à Jaungoikoana. (V. -n, 1°.) Quoi- 
qu'on exprime toujours l'article -a en 
basque, dans d'autres langues il est 
ordinairement sous-enlendu. ¿ Nobena 

ZERA?... ¿NORENAK DIRADE AURREAN DARA- 

MAZKizuNAK? « à qui cs-tu?... à qui appar- 
liennenlceux qui vont en avant? » (Ur. 
Gen. xxxii-17.) — b" (Bc, R), sufijo verbal 
que vale por « que », suffixe verbal 
équivalent à « que ». =: Se usa con ver- 



bos como « saber, asegurar, negar, 
creer, conocer, ver, decir »,... y otros 
semejantes. No es exactamente lo mismo 
que el sufijo verbal -i.a, pues -na signi- 
fica más bien « el hecho de que ». II 
s'emploie avec des verbes comme u savoir, 
assurer, nier, croire, connaître , voir, 
dire »,... et autres semblables. Ce n'est 
pas exactement le même que le suffixe 
-LA, car -NA signifie plutôt (c le fait par 
lequel ». Augaiti esaten dira... au egin 

DABENA... ONAN IBILI DANA... AN IZAN ZANA : 

por esto se dice (se asienta el hecho de) 
que ha hecho esto... que ha andado así,... 
que estuvo alli : pour ceta on dit (on cons- 
tate le fait) qu'il a fait ceci,... qu'il s'est 
ainsi conduit,... qu'il s'est arrêté là. (Olg. 
ltJ9-8.) Argiro dazaut, ondu-ezik, betiko 
GALDUKO NAZANA : conozco claramente (el 
hecho de) que, si no me enmiendo, me 
perderé para siempre : Je sais clairement 
(le fait de) que si Je ne m'amende pas. Je 
me perdrai pour toujours. (An. Esku-lib. 
50-9.) NiK eztakit, baiña bai zeu aitatu- 

TEN ZAITUANA , TA DEABRUA BEBA BAIÑO 
GAISTO GOGORRAGOTZAT ZAUKAZANA : yO BO 

se, pero sí (el hecho de) que le nombra 
á usted y que le tiene á usted por más 
malo Y cruel que el diablo mismo : Je 
l'ignore, mais Je sais (le fait) que vous 
êtes en cause, et qu'il vous estime plus 
méchant que le diable même. (Per. Ab. 
63 -b.) Artaz ekustan dud antzinatan 

DIONA USKARAZKO LAN ANDI DA.MANEAN ( R- 

bid I, de aquella (carta) veo que adelanta 
usted en ci gran trabajo vasco que lleva 
(entre manos), par cette (lettre) Je vois 
que vous avancez dans le grand travail 
basque que vous avez (entre les mains). 
NAHABA (L), atolondrado, insen- 
sato : brouillon , insensé. Orduan itsu 

ZARA ERHO ZARA , NAHABA ZARA : enlOHCeS 

sois ciego, sois loco, sois insensato : 
alors vous êtes aveugle, vous êtes fou, 
vous êtes insensé. (Ax. 3a-123-lb.) 

Naala (BN-ald), navaja de afeitar, 
rasoir. Var. de nabala. 

NAAR : 1° (Bc, G-bid), narria, rastra, 
trineo vasco ó carro rústico sin ruedas, 
traîneau basque ou chariot rustique sans 
roues. = El diccionario de la Academia 
española asegura que narria viene de 
" mierra ». Parece una seguridad no poco 
aventurada. Le dictionnaire de l'Acadé- 
mie espagnole assure que narria vient de 
mierra. fï^'est une assurance bien hasardée. 

EuREN GORPUTZAK, NAARRAK BALIRA LEGEZ, 

nekatuaz : mortificando sus cuerpos, 
como si fueran narrias : mortifiant leurs 
corps, comme s'ils étaient des traîneaux. 
(Bart. 1-264-5.) — 2o (BN-ald-gar), 
Contr. de nabar en sus diversas acepcio- 
nes, Contr. de nabar dans ses diverses 
acceptions. — 3» (B-oQ, BN-s, G?, Se), 
abrojo, una planta rastrera : trihule, plante 
rampante. Naharra ezabi diogu (Se), le 
hemos puesto el cambrón , nous avons 
placé l'épine. = Alude á una curiosa 
costumbre. Cuando un extraño se casa 
á una población, colocan en la entrada 
de la iglesia un cambrón en forma de 
arco; sobre una mesa puesta en medio 
deposita el padrino del recienvenidp 
cierto dinero en el plato y rompe el 
cambrón y entra el novio en la iglesia. 
El dinero recogido es para la gente moza 
del pueblo. En Boncal se cobran ciertos 
derechos en los limites del pueblo. Cet 
exemple fait allusion à une curieuse cou- 



A 



NAARBERA 



NABA 



67 



turne. Lorsqu'un étranger se marie dans 
une localité, on place à l'entrée de l'église 
une épine en forme d'arceau. Sur une tahle 
placée au milieu le parrain du fiancé dépose 
de l'argent dans un plateau, puis il hrise 
l'épine, et le fiancé entre dans l'église. 
L'argent recueilli est destiné aux fillettes 
de l'endroit. Au Roncal, on exige certain 
impôt aux confins de chaque village. 

Naarbera (B-berg?), castaña de media 
clase, de pocas púas : châtaigne d'espèce 
moijrnne. ayant ¡icu de piquants. 

Naardei (B-g-i-m), pértiga de narria, 
limon du traîneau. 

Naardui, abrojal, terreno lleno de 
abrojos, lieu rempli de tributes. 

Naharo : |o frecuente, fréquent. 
(S. P.) — 2° abundante, aAon(/rT/i¿. (Har.) 
— 3" (S, Leiz. Voc), frecuentemente, 
fréquemment. — 4° (?), abundancia, abon- 
dance. 

Naharoki : 1° frecuentemente, fré- 
quemment. (S. P.) — 2° en abundancia, 
abondamment. (Har.) Huntan ouziz gore- 

TSIA DA ENE AlTA, BALDIN EKHARTZEN BADU- 

zuE NAHAROKI : en esto es glorificado mi 
Padre , en que llevéis mucho fruto : c'est 
la gloire de mon Père que vou.'i portiez 
beaucoup de fruit. (Har. Joan, xv-8.) 

Naharotu, hacerse frecuente, devenir 
fréquent. (S. P.) 

NAARRA (B-m), trillo, parecido á 
la narria; con él se arrastran maderas, 
con él se destruyen los terrones en los 
campos cargándolo de piedras : sorte 
de herse ressemblant au traîneau, avec 
laquelle on traîne du bois, on émotte les 
champs après l'avoir chargée de pierres. 

Naarras : 1» (B-l-m-oñ), rastrero : vil, 
mesquin. — 2° (B-l-m-oñ), abandonado, 
poltrón : lache, poltron. — 3° (B-a), 
arrastrando, traînant. Var. de naarraz. 
Idun-sokabik naarraska ebabili eben 
OGETA bat aldiz, Ic arrastraron ventiun 
veces por la cuerda que le pusieron al 
cuello, ils le traînèrent vingt et une fois 
par ta corde qu'ils lui mirent au cou. 
(An. Esku-lib. 182-22.) 

Naarraz, naarrazka (B, G), arras- 
trando, traînant. 

Naarrazki, reptil, reptile. (Ast.) 

Naarraztu ( Bc), arrastrarse, reptar : 
se traîner, ramper. 

Naarteka (B-i-m), pértiga más corta 
que el naardei , timon plus court que le 
naardei. 

Naas (AN-b), nahas (BN, L, S), mez- 
clar, turbar, revolver : mêler, troubler, 
remuer. Indot. de naasi, nahasi. Naha- 
sago, karatsago (hori ehraiten da gauza 

SATSU ETA URRIN GAITZE KOAZ ) : CUantO 

más revuelto, más hediondo (eso se dice 
de cosas sucias y de mal olor) : tant 
plus on la remue, et tant plus 7nauvais 
elle sent (se dit de choses sales et puantes). 
(Oih. Prov. 323.) Jesusen etsayekin nahas 

SARTZEN DA APHEZ HANDIAREN ETSEAN : 

entra en casa del sumo sacerdote, mez- 
clado con los enemigos de Jesús : il entra 
dans la maison du grand prêtre, mêlé 
avec les ennemis de Jésus. (Joan. Saind.'l) 

Nahasarazi (AN-b, BN, L), hacer 
mezclar, f:iire mélanger. 

Nahasdura (BN, L, S), motin, suble- 
vación : émeute, soulèvement, sédition. 
Hau zen zephoetan zadukaten bat, nor- 
bait hil zuei.akotz, hirian nahasdura 
BAT IZAN ZEN BATEZ [ cste üubia sido puBslo 
en la cárcel por cierta sedición acaecida 



en la ciudad, y por un homicidio: celui- 
ci avait été mis en prison à cause d'une 
sédition qui avait eu lieu dans la ville, et 
d'un meurtre. (Har. Luc. xxin-19.) 

Nahasgarri : 1° cucharón, cuiller h 
pot. (S. P.) — 2° (AN, BN, L), confuso, 
confus. 

NAHASI : i" turbarse, se troubler. 
(Ilar., Duv.) — 2» (S, Matth. xv-19), 
adúltero, adultère. — 3° (BNc), revolver, 
mezclar : remuer, mêler. Gero igobri 

ZITUEN LANERA IDURITURIK EZEN IIALATAN 
ETZUTELA KALTERIK EGINEN , MALIZIARIK 
PENSATUKO ETA EZ HERRIRIK NAHASIKO : 

luego les envió al trabajo , figurándosele 
que así no causarían daño, ni pensarían 
en cosas malas, ni revolverían pueblos : 
ensuite il les envoya au travail, se figurant 
qu'ainsi ils ne causeraient aucun dom- 
mage, qu'ils ne penseraient pas à de mau- 
vaises choses et qu'ils ne remueraient pas 
les populations. (Ax. 3a_7.9.) — 4» ( BN- 
aih, L-ain?), mezcla, mélange. — a" (BNc, 
Le), enredador, embrollón: tracassier, 
brouillon. Gizon naiiasia, hombre enre- 
dador, homme brouillon. — 6° (S), ace- 
darse la leclie, s'aigrir [le lait). — 7° (BN, 
S), espantarse, turbarse: s'épouvanter, 
se troubler. Nahasi ziren hek eta harritu, 

ETA USTE ZUTEN ISPIRITU BAT ZAKIIUS.\TELA : 

mas ellos turbados y espantados, pensa- 
ban que veían algún espíritu : mais eux, 
troublés et épouvantés , pensaient qu'ils 
voyaient un esprit. (Har. Luc. xxiv-37.) 
Tbabailatzeak eztu eiSetzen, tinkatzeak 
EZTU hersatzen, lotseriak eztu nahas- 
ten : el trabajo no fatiga (al amor), la 
opresión no le estrecha , el pavor no le 
turba : le travail ne fatigue pas (l'amour), 
l'oppression ne l'étreint pas, la frayeur 
ne le trouble pas. (Imit. t&2-l.) 

Nahasiki (AN, BN , L), embrollada- 
mente, d'une manière embrouillée. 

Nahasikeria (Duv. ms) : i" enredo, 
embrollo : ¡trouille, trouble. ■ — 2° en- 
redo, chisme, tracasserie. 

Nahasitasun, carácter enredador, 
caractère tracassier. (Duv. ms.) 

Nahaskeria ;AN-b, L), Var. de naha- 
sikeria [[", 2°]. 

Naaski (BN-ald), probablemente, pro- 
bablement. 

Nahasküra (Se), confusión, revuelta, 
mescolanza, embarazo : confusion, mé- 
lange, embrouillement , embarras. Var. 
de nahastura. Beldurrez orano zunbait 
abantaila tenpobalek zerbait nahasküra 
EMAN DiAZEN , de iiiiedo de que algunas 
ventajas temporales le causen algún 
embarazo, de peur que quelque avantage 
temporel ne l'embarrasse. (Imit. 150-19.) 

Nahas-mahas : 1° (BN, L), desorde- 
nadamente : sens dessus dessous, désor- 
donnément. Ono nahas-mahas uzten di- 
tuzte, gerthatzen deina gertha dadiela : 
todo lo dejan desordenadamente, suceda 
lo que suceda : ils laissent tout en l'air, 
arrive ce qu'il pourra. (Duv. Labor. 132- 
48.) — 2° (,BN, L, Se), mezcolanza : mé- 
lange, ramassis, pêle-mêle. Jende, nahas- 
mahas B.\T, uu revoltillo de génies, un 
pêle-mêle de gens. — 3° (L), junios, en 
compiifiia : ensi-mble , en compagnie. 

Nahasmahasi(L), desorden, (/(•so/-rfrf. 

IkUSTEAREKIN ene GEI.AK0 NAH AS-MAHASI A 
EZAGUTUKO DUTE AISE ENAIZELA URIÎUN : 

viendo el desorden de mi aposento, cono- 
cerán lÏK'ilineute que no esloy lejos : en 
1 voyant le désordre de ma chambre, ils 



penseront queje ne suis pas loin. (Dase. 
Atheka. Hl-5.) 

Naasmen ( B ) , nahasmen { BN , L ) , 
mezcla, confusión: mélange, confusion. 

Nahasmendu ( L , turbación , rebe- 
lión : trouble, rébellion. Herode>íe.ji nahas- 
menduaren gai.nean, acerca de la turba- 
ción de Herodeç, concernant le trouble 
d'IIérode. (J. Elcheb. 80-6.) 

Nahaspen, acción de mezclar, action 
de mélanger. (Duv. ms.) 

Nahaspiîa ( S ) , embrollo , enredo : 
emlirouillement , entortillement . 

Nahaspiîatii ( S ), enredar, embrollar: 
emliriiuiller, entortiller. 

Nahaspilatzaile ( S ) , embrollón : 
brouillon , cancanier. 

Naastaile (BN-s, R), nahastaile (Se), 
enredador, enlnrtilleur. 

Nahastakeria , embrollo, revuelta : 
embrouillement, Lrouillerie. fS. P.) 

Naastale l'AN-bj, nahastale (BN-ald, 
L), el ([ue enreda, embrouilleur. 

Nahastapen (Duv. ms). (V. Nahas- 
pen.) 

Nahastari (BN-gar, Le), embrollón, 
enredador, entremetido : brouillon, em- 
brouilleur, rapporteur. 

Nahastatu , mezclar, revolver : mêler, 
faire tourner ou remuer vivement. (Goyh.) 

Nahaste (BN, L, S), naaste (B) : 
i" revoltillo, mezcla; mélange, embrouil- 
lement. — 2° (S, Matth. xv-19), adulterio, 
adultère. — 3° enturbiar, revolver un 
líquido : troubler, faire tourner un li- 
quide. Nahasteak galtzen du arnoa , el 
vino se pierde con revolverlo, le vin se 
perd en le remuant. 

Nahasteka (L) : i" mezcla, mélange. 
— 2" mezclando, mélangeant. 

Nahastekatzaile, mezclador, mélan- 
geur. ( Duv. ms.) 

Nahasteria (Duv.). (V. Nahaste, 1».) 

Naastekari (BN-s, R), nahastekari 
(Se), enredador, embrouilleur. 

Nahastekatu : 1° (AN, L), mezclar, 
mêler. On da ematea noize.\n bein zaui 
bustia bihi-lipuar batekin nahastekatu- 
RiK, bueno es darles de vez en cuando 
un poco de salvado mojado mezclado con 
algunos granos, il est bon de leur don- 
ner de temps en temps un peu de son 
mouillé mêlé de quelques grains. ( Dial, 
bas. 99-12.) — 2° (AN-b), cruzar anima- 
les de diversas razas, croiser des animaux 
de rares différentes. 

Nahastura (AN, BN, L), confusión, 
revuelta, mescolanza : confusion, trouble, 
brouillerie. 

Nahatsale, pervertidor, corruptor: 
perverlisseur , corrupteur. Presentatu 
drautazue gizon uaur populuauen naha- 
tsale bezala, me habéis presentado este 
hombre como pervertidor del pueblo, 
í'oiís m'avez présenté cet homme comme 
corrupteur du peuple. (Leiz. Luc. xxni- 
i'i.) 

NABA : 1° (AN, BN, G, R, S), gran 
llanura próxima á las montañas, grande 
plaine proche des montagnes. (Oih.) 
Andiak di».\ lurreko nabak edo zelaiak, 

bai ta ALDAPAK ETA MENDIAK ERE : graudCS 

son las llanuras de la tierra, como lo 
son también las pendientes y las mon- 
lafias : grandes sont les plaines de la 
terre, comme te sont aussi les versants et 
les montagnes. (Mend. I-iJS-l.) — 2° (S- 
gar), vertieule, versant. — 3° (S), ba- 
rranco, depresión de terreno entre dos 



68 



NABADITU 



NABARMENDU 



vertientes: ravin, dépression tlp lermin 
entre deux v rsants. 

Nabaditu (Diiv.), Var. de nabaritu. 

■IaKOBEK NABADlTUniK JATEKOAK EjIPTOAN 
SALTZEN ZlliF.LA, ERRAN ZIOTEN BEUE SF.MEEI : 
: ZEBTAKO ETZEBATE EHNETZEN ".' OyOIldo 

Jacob, que se vendían alimonlos en 
Egipto, dijo á sus hijos: ;. l^or quó os 
descuidáis"? Jacob, cnlendunt qu'on i'en- 
dail des alinienls en Eqi/ple. dit à ses fils: 
Pourquoi ruus négligez-vous'.' (Duv. 
Gen. XLii-1.) 

Nabaitu (AN-b-irun, G-bet, R), adver- 
tir, observar, notar: avertir, obseri^er, 
noter. — 2" (R-uzt),oir, entendre. Contr. 

de NABARITU. 

NABAL ^AN-b, BN-haz), nabala (L), 
navaja, couteau. (?) Bizar-nabal , navaja 
de afeitar, rasoir. 

NABAR : 1° (c), pardo, abigarrado: 
tacheté, Inijarré, Abdi guztiak EcrrEN 

ZITUZTEN UME NABABUAK , lodaS laS OVCJas 

parían manchadas sus crias, toutes les 
brebis donnaient le Jour à des agneaux 
tachetés. (Ur. Gen. xxxi-8.) Goiznabau 
(B-o, L-ain), mañana arrebolada, mati- 
née rougeàtre. Illntzenabar, oscurecer 
pardo, couelter gris. Arri nabab (AN-b, 
B, BN-ald-s, L, R), arnabar (B-ar), 
jaspe y tamljién cualquier piedra parda, 
Jaspe et également toute pierre grise. Eta 

JABRUilK EGOANA ZAN, ERETSIAN, ARRI NABA- 
RBAREN TA ARAKAR GORRIAREN ANTZEKOA 

(B, Apoc. iv-3) : y el que estaba sentado 
era, al parecer, semejante á una piedra 
de jaspe y de sardio : et celui qui était 
assis avait un aspect semblable à la pierre 
de Jaspe el de sardoine. = En B-g se 
dice iLUN-NABAR auu el crepúsculo de la 
mañana. Creo que Moguel derivó ( no 
recogió) la voz de goizabar, de ilun- 
NABAR que él creyó ser ilun-abar. En 
B-g on dit encore ilun- nabar pour /e 
point du Jour. Je crois que Moguel dériva 
{et ne recueillit pas) le mot goizabar de 
ILUN-NABAR, qu'H Croyait être ilun-abar. 
— 2° (AN, B, BN, G, R, S), reja del arado, 
soc de la charrue. Nabarra ta nabarska 
(BN-s, R), la reja y la rejilla, le soc et le 

petit soc. GoLDEAREN AMOREKATI POT NABA- 

RRABi, poramor del arado se bésala reja, 
on baise le soc pour l'amour de la char- 
rue. (Oih. Prov. 201.) — 3° (G, R), surco 
abierto con este arado, sillon ouvert 
avec cette charrue. — 4° (?), cuchillo, 
couteau. — 6° (Bc, ...), lascivo, torpe: 
graveleux , grivois. ==: Se aplica á las 
palabras. S'applique aux paroles. 

NABARBEN (AN-b, R, S), sobre- 
saliente, raro, notable, extraordinario: 
saillant, rare, remarquable , extraordi- 
naire. = Se usa, asi como su variante 
NABARME.N , generalmente en mal sen- 
tido: p. ej., persona desenvuelta, libre 
en sus acciones; escandalosa, desarre- 
glada, en el comeró vestir ó andar,... etc. 
Podría acaso resumirse su significación en 
las palabras w irregular » , tratándose do 
cosas, « desarreglada " refiriéndose á per- 
sonas. He podido recoger los siguientes 
calificativos que, por más que s^" aparten 
entre si, convienen en lo extraordinario. 
On l'emploie , de même que sa variante 
NABARMEN , généralement en mauvaise 
part : p. ex , personne légère, libre dans 
ses actions; scandaleuse, déréglée dans ta 
nourriture, le vêtement , la démarche,.,, 
etc. On pourrait peut-être résumer sa 
signification dans le mot « irrégulier » 



en parlant des choses ; i< déréglé » lors- 
qu'il s'agit des personnes. J'ai pu re- 
cueillir les qualificatifs suivants qui, 
bien qu'ils différent entre eux, se res- 
semblent dans l'extraordinaire : i" (B-g), 
muy salada (comida), très salée [nourri- 
ture); 2° chocante, raro : choquant, rare 
(ms-Ots); 30 (AN, Araq.), señ.ilado, dis- 
tinguido : remarquable, distingué; 4° (Bc), 
descompuesto, disoluto : décomposé, dis- 
solu ; l')" (G, Itur.), goloso, laminero: 
gourmand , friand ; ti" escandaloso, las- 
civo, libertino : scandaleux , lascif, liber- 
tin (Ur.); 7° (B, G), desaliñado, estrafa- 
lario : baroque, extravagant ; 8" atrevido, 
desvergonzado : hardi, éhonté (F. Seg.); 
9° (B-m), glotón, goulu; 10° (AN), eno- 
jado, encolerizado: morose, contrarié; 
M" indiscreto, descortés : indiscret, peu 
courtois (Duv. ms); 12° terco, áspero de 
carácter: hargneux , butor, de caractère 
rude (S. P.); 13° (BN-ald), vestigio, 
vestige. Lapikokoa nabarben daukagu, 
GA7.I DAG0-TA : el potajc lo tenemos 
fuera de lo ordinario, pues está salado : 
le potage que nous avons sort de l'ordi- 
naire, car il est très salé. Sakerdia zama- 

RIEN TRESNA NABARBEN BAT DA (AN-b) : la 

basta es un aparejo notable (saliente, 
distinguido) de las acémilas : le bât est 
l'appareil notable [saillant, remarqué) 
des bêtes de somme. Nehon ezta nabar- 
MENiK agertu (BN-ald), en ninguna 
parte ha aparecido vestigio alguno, nulle 
part il n'est resté un vestige quelconque. 
Nabarbendu (AN, B, G) : i° escan- 
dalizar, scandaliser. Eta dizipuloek ori 
iKusi zutenean, nabarbendu zíren, ziote- 
larik ¿zertako galtze obi? (AN, Matth. 
xxvi-8) : vieron sus discípulos, se indi- 
gnaron, diciendo : ;, A qué fin este des- 
perdicio? ce que voyant, les disciples 
dirent avec indignation : A quoi bon cette 
perte '^ — 2° enojarse , enfurecerse : se 
fâcher, se courroucer. — 3° poner en 
evidencia : montrer, découvrir, mettre en 
évidence. Hobendun zela nabarbendurik, 
estalgunea bilhatu ztjEN : patentizando 
que era culpable, buscó refugio : mon- 
trant qu'il était coupable, il chercha un 
refuge. (Ax. 3^-232-2.) Bere burua nabar- 
bendu, descubrirse á si mismo, se décou- 
vrir soi-même. (ms-Lond.) Amatasuna 
nabarbenduaz (AN, Liz. 41-31), descu- 
briéndose la maternidad, la maternité se 
découvrant. 

Nabarbenkeria (AN, B, G,...), atre- 
vimiento, afán de figurar, escándalo : 
liardiesse , désir de se montrer, audace, 
scandale. Au ekarri deutsue ene beka- 

TUETARAKO NABARBENKER1AK TA LOTSABA- 

GEAK, esto OS han traído mi atrevimiento 
para pecar y mi desvergüenza, mon au- 
dace à pécher et mon dévergondage vous 
ont amené ceci. (Añ. Esku-lib. 17a-i4.) 

Nabarbenki (AN-b). (V. Nabar- 
menki.) 

Nabardura (AN, L, R), pardura, cali- 
dad de pardo, qualité de ce qui est gris. 

MaIRU BELTZAK BEBE LARRU BELTZA ETA 
TIGRE ARRAK ERE BERE NABAHDURAK ALDA 

ditzanean : cuando el negro Moro mude 
su negra tez, y el tigre macho sus man- 
chas pardas : quand le noir Maure change 
son teint noir, el le tigre mâle ses taches 
grises. .(Ax. 3a-267-Íl.) Oraiño ezabei 

JIN nabardura BILOAN B.tSANTZER (R), 

todavía no se les ha venido el color 
pardo en el pelo á los corzos, la couleur 



grise n'est pas encore venue sur le poil 
des chevreuils. 

NABARI (AN-goiz, BN, Oih.), noto- 
rio, evidente : notoire, évident. Nabari 
DA, es evidente, c'est évident. Nihaur 

NINZAN GELARI, ENE UZKIARI BAZEKION NA- 
BARI : yo misma era la camarera y se le 
conocía á mi trasero (por lo gordo que 
estaba) : J'étais moi-même la femme d 
chambre, et on le reconnaissait bien à mon 
derrière [car il était bien gras). [Oih. Prov. 
336.) Nabari baleza gobernadoreak, 
eskuraturen dugu , eta gerizaturen zai- 
TuzTEGu : si llegare esto á los oídos del 
gobernador, nosotros se lo haremos 
creer, y miraremos por vuestra seguri- 
dad : si le gouverneur vient à le savoir, 
nous l'apaiserons et nous vous mettrons 
k couvert. (Duv. Matth. xxviii-14.) 

Nabarigarri, notable, remarquable, 
(Duv. ms.) 

Nabari izan (BN-s, R, S), parecer, 
ponerse á la vista, avistar: apparaître, 
s'offrir à la vue. Bobtuan otsorik na- 
bari DA? — Ezta orai nabari otsorik : 
parece algún lobo en el puerto (de mon- 
tes Pirineos)? — Ahora no parece ningún 
lobo : apparaît -il quelque loup dans le 
port [des Pyrénées)? — Maintenant on 
n'en voit plus. 

Nabaritu (BN-gar-s, Le, S), advertir, 
observar : avertir, observer. Bainan 
iKHusi baitzituzten joaiten batzuek, eta 

BERTZE ANHITZEK ERE NABARITU, LASTER 
EGIN ZUTEN HARA BERERA OINEZ HIRI GUZIE- 

TARiK : los vieron muchos cómo se iban, 
y lo conocieron : y concurrieron allá á 
pié de todas las ciudades : y llegaron 
antes que ellos : on les vit partir, et 
beaucoup de gens ayant deviné où ils 
allaient, de toutes les villes on accourut 
par terre en ce lieu et on y arriva avant 
eux. (Har. Marc, vi-33.) 

Nabaritza (?, Duv. ms) , notoriedad, 
notoriété. 

Nabarkara (AN, L), parduzco, gri- 
sâtre. BiHI ARRATAILA DA OGIRIK TSARRENA ; 
NABARKABA DA, SIMUR, MEHATS ETA ERREKA 

BARNENAREKiN : el residuo del grano es 
trigo de inferior calidad; es parduzco, 
arrugado, delgaducho y con ranura la 
más profunda : le résidu du grain st du 
blé de qualité inférieure; il est grisâtre, 
ridé, effilé, et possède une rainure très 
profonde. (Duv. Labor. 30-14.) 

Nabarkeria(BN-gar), acto de doblez, 
acte de duplicité. 

Nabarki, con doblez, hypocritement. 
(Duv. ms.) 

Nabarraen (AN, B, BN-ald, Gc, L), 
notable, extraordinario, incivil : remar- 
quable, extraordinaire, incivil. (V. Na- 
barben). MlLA ZAZPIREUN TA AMALAUGA- 
RREN URTEAN BIZI ZIRAN FlANDESEN MU- 
TIL GAZTE BI : BIAK ASKATU TA NABARME- 

NAK : el año de mil setecientos catorce 
vivían en Flandes dos muchachos, los 
dos desenvueltos y libertinos : l'an mil 
sept cent quatorze vivaient en Flandre 
deux jeunes gens , tous les deux légers et 
libertins. (Ur. Maiatz. 65-23.) 

Nabarmendu : 1° (B, G), distinguirse, 
sobresalir : se distinguer, surpasser. One- 

LAKO GAUZETAN PeDRO BETI NABARMENTZEN 
ZAN ETA ERANTZUN ZION : Zu ZERA KrISTO , 

Jainko biziaren Semea : en cosas como 
esta Pedro siempre sobresalía y le res- 
pondió : Tú eres el Cristo, Hijo de Dios 
vivo : dans des choses comme celle-ci 



NABARMENKERIA — NABUSI 



69 



Pierre ¿lait toujours en tôle, et lui répon- 
dit : Tu es le Christ , Fils du Dieu vivant. 
(Lard. Test. 4il-l.) — 2° recelar, conce- 
bir sospechas : soupçonner, se méfier. 
(Duv. ms.) — 3° (L-ain), hacer una des- 
cortesía, commettre une grossièreté. — 
i" (B, G,...), escandalizar, scandaliser. — 
5° (B, G,...)i enojarse, enfurecerse: se 
fâcher, se mettre en colère. — 6" (L?), 
sospecha, soupçon. Nabarmendutansartu 
ZEN, entró en sospechas, il eut des soup- 
çons. { Jaur.l 

Nabarmenkeria , desarreglo : dérè- 
glement , désordre. (Duv. ms.) (V. Na- 
barbenkeria.) 

Nabarmenki, descortésmente : inci- 
vilemenl, grossièrement. (Duv. ms.) Neure 

BEGIAK NABARMENKI ERABILI DITUT, yO 

he paseado la vista descaradamente, 
j'ai promené mon regard d'une manière 
inconvenante. (J. Elcheb.) 

Nabarmenkiro (G), desmesurada- 
mente, démesurément. Izango dira iLak 

ERRI GUZTIAREN AURREAN , BATAK BESTEA 
EZAGUTU DUELAKO NABARMENKIRO : Sei'án 

muertos á la vista de su pueblo, porque 
reciprocamente se han descubierto sus 
vergüenzas : ils seront retranchés sous 
les yeux des enfants de leur peuple, car 
ils ont découvert réciproquement leur 
honte. (Ur. Lev. xx-17.) 

Nabarmentasun (c, ...), defecto del 
indiscreto, del descoités : défaut de l'in- 
discret, de l'incivil ou du grossier. 

Nabaro (BN-gar), notorio, público : 
notoire, public. Buhamerik geiena Baz- 

TAN-ALDEAN DELA EUSKALERRI OROTAN 

NABARO DA (BN-gar) : es público, en todo 
el pais vasco, que hacia el Baztáii es 
donde más gitanos hay : il est notoire, 
dans tout le pays basque, que c'est vers 
le Baztan qu'il y a le plus de bohé- 
miens. 

Nabarreko (B-o), planta de un vivero, 
plant d'une pi-pinière. 

Nabarreri (AN-b-lez, BN-s, R), 
viruela, variole, 

Nabarrezko (B-i-ub) , pasable, trata- 
ble : passa A/e, traitable, aimable. 

NABARRI : 1° (G-nnd), lugar donde 
hay muchas piedras, lieu pierreux. — 
2°"(G'Í, Izt., Añ.), mármol, jaspe : 
marbre , jaspe. 

Nabarritu ( B, Añ.), jaspear, yasper. 

Nabartasun : 1" (L?, Van Eys), ter- 
quedad : opiniâtreté, entêtement. — 
2° (AN, ...i, color pardo, couleur bigarrée. 

Nabartu : lo (AN, B, L), pintar de 
diversos colores ; marbrer, bigarrer de 
diverses couleurs. Gaur dantzuguz bira- 

OAK AURREZ, NASTUAZ DOA GURE ODOLA , TA 
GURE IZKETEA DAKUSKU ZIKINDU TA NABAR- 

TURiK : hoy oímos blasfemias con profu- 
sión, nuestra sangre se mezcla de día 
en día, y vemos que nuestra lengua 
contiene impurezas y tachas : aujour- 
d'hui nous entendons des blasphèmes à 
profusion, notre sang se mêle de Jour en 
jour, et nous voyons que notre langue 
contient des impuretés et des taches. 
(Bust. Euzk. 195-14.) — 2° (AN, B, G- 
and, S), perder el color (se dice por lo 
menos hablando de castafias) : perdre la 
couleur, se décolorer {se dit du moins en 
parlant des châtaignes). Gaztaiñak nabar- 
tzen ari dira (G), las castañas están per- 
diendo el color (comienzan á madurar), 
les châtaignes perdent leur couleur [elles 
commencent à mûrir). — 3° (BN-ald), 



manifestar, manifester. Var. de .naba- 
RiTu?. Ama uai-a nabartzen ari da : em- 
pieza á manifestar que es madre, está 
embarazada : on commence à voir qu'elle 
est mère , elle est enceinte. 

NABAS : l"(B-i-m, BN-s, R), arado, 
instrumento de labranza : charrue, ins- 
trument aratoire. Nabasen ibili, andar 
labrando, labourer. Nabasera etorbi, 
venir á labrar, aller labourer. Nabasetik 
JOAN, ir de labrar, revenir de labourer. 
Nabas-laian (B-m), layar dejando la 
tarea del medio y empezando de nuevo 
como antes, bêcher en laissant le travail 
à moitié et en te recomm nçant ensuite. 
Obeto gordeko ebela (edo pekatu gitSia- 
gog.\z) Judeguak zapatua nabasen edo 
goruetan eginagaz, dantzan eginagaz 
baino : que mejor hubieran guardado 
(ó con menos pecado) los Judíos el sá- 
bado labrando ó hilando que bailando : 
que les Juifs auraient mieux observé {ou 
moins péché) le sabbat en labourant ou 
en filant, qu'en dansant. {Olg. 81 -8.) — 
2" (L?), torpe, desordenado : grossier, 
malhonnête. =:Lo usa Axular en el deri- 
vado NABASKi. Axular l'emploie dans le 
dérivé nabaski. — 3° (G-t?), melindroso, 
laminero : délicat , lichon. 

NABASAGI (AN, Araq.), nabasai 
(B-g-1-m-ts), arado de cuatro púas, 
charrue à quatre pointes. 

NABASI (S), familiar, íntimo, franco: 
familier, intime, franc. Aiz kortes guzie- 

KIN, ETA NABASI GUTIREKIN : sé COrtés COn 

todos, y familiar con pocos: sois cour- 
tois avec tous, et familier avec peu. (Oih. 
Prov. 343.) Emazteki zunbateki etzitiala 
NABASI izan (S, Imit. 19-2b), no seas 
familiar con algunas mujeres, ne soyez 
pas familier avec certaines femmes. Aur 
nabasia (S) : niño atrevido, entremetido : 
enfant hardi, terrible. Ororentako kari- 

TATE ÜKHEN BEIIAR DA , BENA EZTA HUN 

ororeki NABASI izATEA (S, Imit. 20-7) : se 
debe tener caridad con todos, pero no 
es bueno familiarizarse con todos : il 
faut avoir de la charité pour tout le 
monde, mais il n'est pas à propos de se 
rendre familier avec tout le monde. 

Nabasiki : 1" (Se), familiarmente, 
familièrement. Sobera nabasiki kanpo- 
tiko konsolazionetarat okher ditian , 
para que no se tuerzan demasiado fami- 
liarmente á consolaciones exteriores, 
afin qu'ils ne dévient pas trop familière- 
ment vers les consolations extérieures. 
(Imit. 53-22.) Hasuinak... baldin mal- 
GUKi... erabiltzen baduzu, erreko zaitu ; 

BAINA EZ, nabasiki ETA AUSARTKI HERSTE.N 
ETA MARRUSKATZEN BADUZU : la Ortiga... SÍ 

la manejáis blandamente, os abrasará; 
pero no, si la apretáis y la restregáis 
familiarmente (con firmeza?) y con reso- 
lución : si vous maniez l'ortie doucement, 
elle voas brûlera; mais ce sera le con- 
traire si vous la saisissez et la frottez 
familièrement et résolument. (Ax. 33-20- 
12.) — 2° (S ■?), probablemente, proba- 
blement. Var. de nabaski. 

Nabaski (BN?, L?), quizá, tal vez : 
peut-être, probablement. Baña, nabaski, 

ZURETAKO ASKI ENAIZEI.A SINETSIRIK, Zt K 
NI ZURETI (aIHER NAIz) BETI NADLKAZU 

BEREziRiK : pero, tal vez, creyendo quo 
no soy bastante para vos, "me tenéis 
(supongo) siempre apartado de vuestro 
lado : mais peut-être, croyant que je ne 
suis pas assez pour vous, vous me tenez 



[Je le suppose) toujours éloigné de vous- 

(Oih. 117-14.) NiRI NEUBE AITZINEKOAK; 
UTZI DERAUTAN UAZIENDA HAUR , NABASKI i 
GAIZKI ETA BIDE GABEKI BERETAKOTUA 

zuEN : esta hacienda que mis antepasa- 
dos me dejaron, la adquirieron, tal vez, 
mal é ilícitamente : ce bien, que mes 
a'Ceux m'ont laissé, fut peut-être acquis 
par eux d'une manière mauvaise el illi- 
cite. 'Ax. 3a-301-25.) 

Nabas-taket (B-m), esteva de arado 
pequeño , mancheron d'une pelile char- 
rue. 

Nabastarre (Se), familiaridad, fami- 
liarité. ÜEBETU DA UARI ( ESKUMUKATUABI ) 
MI.NTZATZEA, HAREKI JATE ETA EDATEA, EGO- 
TEA ETA GAÑELAKO NABASTARRE : CStà pro- 
hibido hablar á aquel (al excomulgado), 
comer y beber en su compañía, el morar 
y demás familiaridades : il est défendu 
de lui parler [à l'excommunié), de boire 
et de manger en sa compagnie, de demeu- 
rer avec lui et autres familiarités. [Catech. 
115-26.) Nabastarrb handiegier ihesi 
EGiTKAz , se debe evitar la demasiada 
familiaridad, qu'il faut éviter la trop 
grande familiarité. [Imit. 19-13.) 

Nabastatu (R, S), nabastu (B-i-m), 
labrar, abrir la tierra con el arado , labou- 
rer la terre avec la charrue. 

NABAZA (B-ang), forraje para el 
ganado, fourrage pour le bétail. 

NABELA (Le, Se), navaja, couieau 
de poche. (?) 

Nabela-puskaka (Se) , llevar palillos 
á distancia sin mover los pies y alar- 
gando y estirando el cuerpo en el suelo : 
pousser de petits morceaux de bois A 
distance sans bouger les pieds , en allon- 
geant et en étirant le corps sur le sol. 

NABESA : 1" (B-i), cocido de ver- 
dura, bouillon de verdure. — 2° (B-ond), 
confusión, batahola : confusion, cohue. 
Var. de anabasa. 

NABEZI (G-and), glotón, glouton. 

Nabla (BN-s), cuchillo, couteau. Var. 

de NABELA. 

Nabo (Bc), nabo que se da al ganado, 
navet que l'on donne au bétail. (??) = 
Arbi se usa en B para significar « el 
nabito ». Arbi est employé en B pour 
signifier « le petit navet ». 

Nabojorrai (B-m), escardillo que se 
usa para escardar el nabo, échardonnet 
dont on se sert pour sarcler les navets. 

Nabot (B-i-1), cierto nabo que brota 
de simientes viejas, más grande y blando, 
pero menos sabroso que el nabito : cer- 
tain navel qui pousse de vieilles semences; 
gros et doux, il est moins savoureux que 
te petit navet. ^??) 

Nabusi (BN), superior, supérieur. 
Var. de naglsi. Nabusitzeko bidean 

JARRIKO ZIRELA ETA HANDIK BEIIAR ETZENA 

SORTUKO ZELA , quc sc pondrían en ca- 
mino de enseñorearse y que de allí nace- 
ría cosa desagradable, qu'ils se mettraient 
en voie de s'embourgeoiser el qu'il sor- 
tirait de là une chose désagréable. (Ax. 
3a.0-l.) Nabusitarik gertatzen da sbbbi- 

TZABt, BEBE SEKRETUA AGERTZEN DUKNA 

MÜTILARI : de amo llega á ser servidor, 
quien confia su secreto al criado : de 
maître devient serviteur, celui qui confie 
son secret à son domestique. (Oih. Prov. 
321.) Neuork bi nabusi ezin zerbitza 
DiTZAKE, ninguno puede servir á dos 
señores, personne ne peut servir deux 
maîtres. (Leiz. Matth. vi-24.) 



70 



NABUSTU 



NAl 



Nabustu, enseñorearse, elevarse do 
condii'ióii : s'pmLuur¡jci>¡ser , sV/ci'cr en 
condiinin. ( S. P.) 

NADI ( S-bark-maul), cepa, parle del 
tronco del ;irbol (pie queda bajo tierra : 
souche, partie du tronc <lc l'arbre qui 
est sous terre. ¡ Ze nadi lodia iuan ! \ qué 
cepa tan gruesa tiene ! quelle grosse 
souclie il .1 / 

NAE (B-a-o-ls), palabra conque se 
llama á los cerdos, mot usité pour appe- 
ler les porcs. 

NAFAR (B-a-o, EN, L), Nabarro, 
Xavarruis. 

Nafar-ilhEtr, garbanzo, lit. : arveja 
de Nabarra : pois chiche, lit. : vesce de 
Xavarre. ^S. P.l 

Nafarrei (AN. G-als), nafarreri (AN), 
viruela, variole. NAFABUEi-Gonni (G-als), 
saram|)ión, rougeole. 

Nafarroa ^AÑ, B-a-o, BNc, Le), Naba- 
rra, Xavarre. Nafaruoa gauaian, Nafa- 
nnoA BEUEREAN : en la alta Nabarra , en la 
baja Nabarra : dans la Haute - Navarre , 
dans la liasse-Navarre. (Ax. 3'i-xvi-5.) 

Nafilhar (BN-haz), judia, haricot. 

NAGA (Gc, ...),asco, náusea : dégoût, 
nausée. 

Nagakin (ms-Lond), fumaria, palo- 
milla, fumeterre. ^Bol.) 

Nagagarri (G), abominable, detes- 
table: abominable , détestable. 

Nagatu (G), asiiuear, detestar : répu- 
gner, détester. Lkitze utsak eue naga- 
TZEN ziTUEN , solo el locar les producía 
asco, eVs répugnaient rien qu'à le toucher. 
(Lard. Test. 290-2.) 

NAGI : 1° (cl, pereza, paresse. = 
Leàse la advertencia que se hizo al expo- 
ner las significaciones de u amor » y 
« amado » de la palabra maite. Se usa 
màs el abstracto nagitasun para signifi- 
car « pereza ». Lire i'avertisse/nent du 
mot maite aux significations de « amour » 
et de « aimé ». On emploie davantage 
l'abstrait nagitasu.n pour signifier « pa- 
resse». Nagi.^k atara (Bc), nagiak ateha 
(G), estirarse, lit.: sacar las perezas: 
s'étirer, lit. : tirer les paresses. Nagiak 
ebre eieban erria (B-m), dicen que la 
pereza quemó la villa, on dit que la 
paresse brûla la ville. — 2° (c), perezoso, 
paresseux. Jaigi zidin nagia, erra (sic) 
zizAN uri A : levantóse el perezoso, y quemó 
la villa : te paresseux, se levant, brûla 
ta ville. [Refranes, 294.) Nahi du eta 
EZTU NAHI NAGIAK, el pcrezoso quiere y 
no quiere, le paresseux veut et ne veut 
pas. Nagia beti lantsu, el perezoso siem- 
pre lleno de quehaceres, le paresseux 
est toujours rempli de projets. (Oih. Prov. 
322.) Soldautegia nagi , burugin ta lepo- 
zalea bada , irauntsi ta jahdun guztia- 
K.*z LEENA GERATUKo DA : si el ejército es 
perezoso, vividor y cobarde, quedará el 
mismo de antes, á pesar de todos los dis- 
cursos, arengas é insistencias : si l'armée 
est composée de paresseux , de viveurs et 
de lâclies, elle restera la même qu'aupa- 
ravant , malgré tous les discours, les 
harangues et les remontrances. Per. Ab. 
204-1.) Nagi-epelik, ganoha uagarik, 
erdi lo , albora adi , barheka , barrike- 

TA.N , TA GOGOA BESTE LEKUTAN dogula : 

perezosos y tibios, sin facha, medio dor- 
midos, mirando al lado, riendo, char- 
lando y teniendo el ánimo distraído : 
paresseux et tièdes, sans maintien, à moi- 
tié endormis, regardant de côté, riant. 



parlant et ayant l'esprit distrait. (Aîi. 
Ësl<u-lib. 80-7.) — .1° (B-tg), (dedo) 
anular, (doigt) annulaire. -— 4° (R-uzt), 
ven, venga : viens, venez. \'av. de enaugi. 
— îi" ( gitl, no, ;i«/i. 

Nagialdi (c, ...), acceso de pereza, 
accès de ¡¡aresse. Baditu noiztenka nagi- 
aldi B.vrzu , tiene de vez en cuando unos 
accesos de pereza , il a de temps à autre 
des boutades de paresse. 

Nagi-arazi, emperezar, hacer pere- 
zoso : paresser, devenir paresseux. (Duv. 
ms.) Adinak nagiakazten du oiz0NA,la 
edad empereza al honibre , l'âge rend 
l'humme fainéant. 

Nagidura ('?, Duv.), se dice de cierta 
pereza momentánea , no habitual : se dit 
d'une certaine paresse momentanée, mais 
non habituelle, fiemme (pop.). 

Nagi izan (c), tener pereza, être 
paresseux. Nagi da, tiene pereza, il est 
paresseux. 

Nagikeri (c), pereza, indolencia, flo- 
jedad : paresse, indolence, mollesse. 

Nagiki (c, ...), perezosamente, pares- 
seusement. 

Nagitasun (c), pereza, paresse. 

Nagito (B,Añ. /lis), flojazo, indolente: 
mou. indolent. 

Nagitu (c) , emperezarse, hacerse pe- 
rezoso : s'acagnarder, devenir paresseux. 
Alabaixan thoildu edo nagitu da populu 
iiuNEN biuotza (L, Mattk. xiii-lS;, porque 
el corazón de este pueblo se ha engro- 
sado, car le cœur de ce peuple s'est appe- 
santi. 

Nagi-urtika (B-mond), desperezán- 
dose, se dégourdissant. 

Nagosi : 1° (B-l-o-ts), superior, jefe : 
supérieur, chef. Var. de nagusi(1"). Neu 

NAGOSI EDO MUSTURRAK AUSI (pOp.), yO 

mando ó rompo los morros (á quien se 
oponga), ye commande ou casse les mâ- 
choires (à quiconque s'y oppose). — 2°(B), 
vela de lanchas, voile des barques. 

NAGUSI : 1° (AN, B-m, BN, Gc, Le, 
S), superior, jefe : supérieur, chef. — 
2» (AN, B, BN, G, L, S), amo, maître. 
Nagusiaren begiak gizentzen tu abereak 
(S), el ojo del amo engorda las bestias, 
l'œil du maître engraisse le bétail. Nagu- 

SIAK EZAGUTU BEAR LUKETE GAUZA BAT (G), 

los amos debieran conocer una cosa, les 
propriétaires devraient connaître une 
chose. (Dial. bas. 64-4.) Se.me nagusiak 

BALEKI TA BALEZAU GURA TA EZ IZANGO 
DALA ONDASUNEN JAUBE , EGIN LEI OTUTEN 

.IAKONA : si el hijo mayor supiera y cono- 
ciera que será dueño de los bienes, quien 
quiera que se oponga , pudiera hacer lo 
que se le antojara : si le fils aîné savait 
et connaissait qu'il sera le maître des 
biens, quel que soit celui qui s'y oppose, 
il pourrait faire ce qui lui semblera bon. 
(Per. Ab. lOS-6.) — 3° (G), la vela 
mayor de las lanchas, la grande voile des 
barques. 

NAI (.\N, B, BN-s, G, L-end, ..., R), 
nahi (BN, L, S): 1° voluntad, volonté. 
:= Usase casi exclusivamente en el sen- 
tido de « (tener) voluntad, querer )> ; 
pues para indicar meramente la volun- 
tad como nombre , se comete la anoma- 
lía de recurrir al latino t'o/u/!¿as, de donde 
se ha hecho borondate con algunas va- 
riantes. // s'emploie presque exclusive- 
ment dans le sens de n (avoir) volonté, 
vouloir »; car, pour indiquer simplement 
la volonté, comme nom, on commet l'ano- 



malie de recourir au latin voluntas, du- 
quel on a fait horondate avec quelques 
variantes. Nai bako ezkontzea, nekea ta 
kaltea : casamiento sin voluntad, tra- 
bajo y daño : mariage sans volonté, tra- 
vail et dommage. (Refranes, 282.) Ezkon 

EZAK SEMEA NAI DOANEAN , TA ALABEA AL 

DAGIANEAN : casa al hijo cuando (plieras, 
y á la hija cuando puedas : marie ton 
fils quand tu voudras, et ta fille quand 
tu pourras. (Refranes , 390.) Zeren har- 

TZEN DUGUN GOGO ETA BORONDATE HURA 
EZPAITA ZINEZKOA; NAHIKUNDEA BAITA ETA 

EZ NAiiiA : porque aquel deseo y volun- 
tad que adquirimos no es formal; pues 
es ansia y no voluntad : parce que le 
désir et la volonté que nous avons ne sont 
pas formels; car c'est de l'envie et non 
de la volonté. (Ax. 3a-26-9.) Ene janiia- 

RIA DA EGIN DEZADAN EGORRI NAUENAREN 

NAHiA, rai comida es que haga la volun- 
tad del que me envió, ma nourriture 
est de faire la volonté de celui qui m'a 
envoyé. ( Har. Joan, iv-34.) — 2° (Bc), 
conjunción disyuntiva que significa" sea... 
sea 11 ó " ya... ya, ora... ora », conjonc- 
tion disjonclive qui signifie « soit... soit» 
ou « tantôt... tantôt". Nai dala doan nai 

ALOGEREZ EDO SARIZ, NAl EZTAHIAN NAI AGI- 
RÍAN : ora gratuitamente, ora mediante 
salario ó recompensa ; sea en secreto , 
sea en público : soit gratuitement, soit 
moyennant salaire; tantôt en secret, tan- 
tôt en public. (.\ñ. Esku-lib. 117-10.) 

EdO EGIAZ nai GUZURRAZ ELIKATUKO NAIZ , 

ó con verdad ó con mentira yo me man- 
tendré , avec vérité ou avec mensonge 
Je me maintiendrai. (Refranes , 57.) = 
Usase tambi(''n como conjunción adver- 
sativa, significando « aunque»; pero en 
tal caso no se repite y le sigue la con- 
junción -TA. Su sinónimo naiz, nahiz de 
otros dialectos, se usa más generalmente 
sin esta conjunción. En R toma otro 
giro. // s'emploie également comme con- 
jonction adversaíive , signifiant " bien 
que 11 ; mais, dans ce cas, le mot ne se 
répète pas, et il est suivi de ta conjonc- 
tion TA. Son synonyme naiz, nahiz des 
autres dialectes, est usité davantage sans 
cette conjonction. Dans le R il prend une 
autre tournure. Nai ta galdu , jokatu 
DAiGUN onezkero : aunquc perdamos, 
juguemos ya : bien que nous perdions, 
jouons encore. Nai-beda enazala abrats, 
çEAR diak erosi (R): aunque no soy rico, 
tengo que comprarlo : bien que je ne sois 
pas riche, je dois l'acheter. Nai ta ez (B), 

NAI TA NAI EZ (AN, B, G), NAHI EDO NAHI 

EZ (Har.) : quiera que no, forzosamente : 
qu'il le veuille ou non, forcément. — 3°(Bc), 
flexión verbal del auxiliar en subjuntivo, 
flexion verbale de l'auxiliaire au subjonc- 
tif. Etorri naila, que venga yo, que je 
vienne. Eldu naiñeko, para cuando lle- 
gue yo, pour quand j'arrive. — 4° ( B-b- 
mu), soy, tengo : je suis , j'ai. = Se usa 
en indicativo como flexión verbal del 
auxiliar. S'emploie à l'indicatif, comme 
flexion verbale de l'auxiliaire. ¿Non nai? 
¿quién soy? qui suis -je'.' Neu nai, 
yo soy, je suis. — 5° Nahi (L), aspi- 
rante, pretendiente : aspirant, préten- 
dant. Ganisek errege-nahi bat lagundu 

DU, IMPERADORE NAHI B.AT OROBAT LAGUN- 

duko zuen : Ganis ha servido á un aspi- 
rante á rey, lo mismo hubiera servido 
á un aspirante á emperador : Ganich a 
servi un aspirant roi, de même il aurait 



NAI NAIKUNDE 



71 



servi un aapirant empereur. (Dase. Atheka. 
173-i(j.) 1 Nahi badu ba! (BN, ...), frase 
que equivale á « de todas maneras, como 
quiera que sea, en ultimo caso » : locu- 
tion équivalant à « de toutes manières, 
n'importe comment , après tout ". 

Nai- (B-a-o-ots), prefijo de palabras 
interrogativas, significa lo que el sufijo 
(I quiera » del castellano : préfixe des 
mots interroíjalifs, qui a le même sens 
que le suffixe français « conque » de 
(( quelconque, quiconque ».Nainou, quien- 
quiera, quiconque. Nai.noz, cuandoquiera, 
n'importe quand. Naizeh, cualijuier 
cosa, chose quelconque. Xainu.n, donde- 
quiera, n'importe où. Naizetako, naizeta- 
bako, hábil, habile. 

-Nai (AN, B, G), -nahi (B\, L), su- 
fijo de palabras interrogativas, que signi- 
fica lo mismo que cuando, por inversión, 
se emplea como prefijo : suffixe de mots 
interrognlifs, qui a la même significa- 
tion que lorsqu'il s'emploie, inversement , 
comme préfixe. Nolanaui, como quiera, 
n'importe comment. (Joan. Saind. I-3Ü- 
18.) NoNNAi , dondequiera, n'importe où. 
(Lard. Test. 10-18.) Nun.nai ta nosnai, 
dondequiera y cuandoquiera, n'importe 
où et n'importe quand. ( Per. Ah. 68- 
25.) 

NAIA : 1° (Se), ola, vague. Naia bat, 
una ola, une vague. — 2° filas de hierba 
que se van formando á medida que se 
siega, rangée d'herbe que l'on fait à 
mesure que l'on fauche. — 3° (c, ...), la 
voluntad, la volonté. (De nai.) 

Naiago izan, naliiago izan (cl, pre- 
ferir, querer más : préférer, vouloir ou 
désirer davantage. Nahjago dut asto 

JASAN NAZ.\N.\, EZINEZ ZAMARI EGOTS N.4- 

ZANA (S), prefiero el asno que me ha de 
llevar al caballo que me ha de arrojar. 
J'aime mieux l'âne qui me portera que le 
cheval qui me jettera par terre. Naiznago 
(sic) ETA GAizTOAGO (R): cuauto más se 
quiera, peor: on a d'autant moins, qu'on 
désire plus. ¿ Nobk erranen zuen naiiia- 

GOKO ERE ZITUZTELA EjIPTOKO PHOHRUAK 

ETA TipuLAK ? ;, quiéu hubiera dicho cpie 
habían de preferir los puerros y las ce- 
bollas de Egipto ? qui aurait dit qu'ils 
préféreraient les poireaux et les oignons 
d'Egypte'.' (Larreg.) 

Naiari (B-a-o-ub), deseo, désir. 'Nuviui 

ETORRE.N TA ZER ZAN MUSIKA BARRI.V ApO- 
LOK JAKrrEKO EUKAN NAIARIA, el deSCO 

que tenía Apolo de saber de dónde 
venía y qué era la nueva música , le désir 
qu'Apollon avait de savoir d'où venait et 
quelle était la nouvelle musique. (Azk. 
E.-M. Cane. bas. II1-14-2.) 

Naibaga (Bc,...), disgusto, dégoût. 

ESKINITEN DEUTSUDAZ JAVO ZANIK ETA KURU- 
TZEAN IL-ARTEKO BERE ATSAKABA, NAIBAGA, 
LARRITASUN TA NEK.iLDI EZIN GEIAGOKOAK : 

yo OS ofrezco sus aflicciones, disgustos, 
angustias y penas inmensas que sufrió 
desde que nació hasta que murió en 
cruz : Je vous offre les afflictions , les 
dégoûts, les angoisses et les peines qu'il 
a soufferts depuis sa naissance Jusqu'à ce 
qu'il mourût en croix. [Kñ. Esku-lib. 
153-3.) 

Naiera : 1" (B-a-o-m, Gc), convenien- 
cia, agrado : convenance, agrément. 
Naieraba (B, G) : á placer, á pedir de 
boca, K ad libitum : » à plaisir, à votre 
goût, tant que vous voudrez, « ad libi- 
tum. ¡I ArAGIA NAIERARA SERBIDUTEA GAITI, 



por servir á la carne á su antojo, pour 
servir la cliuir à son caprice. ( Bart. II- 
53-29.) ;, GoBPUTz oneri nabilko ni nave- 

IIAK ETA MIZKEUIAK EÜITEN "? ¿me OCUpO yo 

en proporcionar á este cuerpo gustos y 
golosinas? m'occupé-jeà donnera ce corps 
des jouissances et des gourmandises? (Añ. 
Esku-lih. 33-1.; — 2° (G), voluntad, deseo; 
volonté, désir. Naiebara gozatzeko poz- 
KiDA bete-betean, para gozar á placer 
con plena satisfacción, po;;/- y'ouír ;i pZai- 
sir avec entière satisfaction. (Izt. Cond. 
421-12.) 

Naiez : 1° (B, G), disgusto, contra- 
riedad : ennui, contrariété. Ostatu b.iten 
naiezik dagoanari atea zabaldutea gau- 
ZABIK ONENA (B) : á quleu está á disgusto 
en una posada, lo mejor (([ue se le puede 
hacer es) abrirle la puerta : á quiconque 
se morfond dans une auberge, le mieux 
(que l'on puisse lui faire) est de lui ouvrir 
la porte. — 2° (AN-b), queriendo, voulant. 

Naigabe (AN, BN, G, L, R, S), dis- 
gusto, désagrément. Naigauerik andiena 
ONEK ematen zien, esto les daba el mayor 
disgusto, ceci était pour eux le plus grand 
désagrément. ^Lard. Test. 10-19.) 

Nahigabeko, involuntario, involon- 
taire, i Uuv. ms.) 

Nahigabetsu ( AN , BN , G , L ) , lleno 
de disgusto, plein de désagréments. 

LaBURRA ETA NAIIIGABETSUA DA GIZONAREN 

bizia , la vida del hombre es corta y 
llena de disgustos, la vie de l'homme est 
courte et pleine de désagréments. 

Naigabetu (AN-b, BN, G, L), apesa- 
dumbi-arse, afligirse : s'ennuyer, s'affli- 
ger. 

Naigarri (AN?, Bc, G), estimable, 
estimable. 

Naigo (?), anhelo : désir violent, envie. 

Nai izan (AN, B, G), querer, vouloir. 

Nahikabe , desgracia: accident, mal- 
heur. (Har.) Var. de naigabe. 

Naikar (B-ar), retraimiento, falta de 
voluntad: indolence, manque de volonté. 
Var. de nakar. 

Nahikara (BN?, L?), conforme, á 
satisfacción : conforme, à souhait. Naiii- 

KABA GARENEAN EZTUGU IZAN BEHAIt UILDU- 

BRiK G.ABE : cuando estamos á gusto, no 
debemos estar sin temor : lorsque nous 
sommes satisfaits , nous ne devons pas 
rester sans crainte. (Har.) 

Nahikarako (L) : 1° agradable, 
agréable. IIango egoitza gozoa zela eta 
NAiiiKARAKOA, quc la estaiicia de allí era 
dulce y agradable , que le séjour de là- 
bas était doux et agréable. (Har. Phil. 
6-4.) — 2° apetecible, appétissant. Bizki- 
tartean gerlabi dabraizko ohore handi 
NAiiiKARAKOAK, siu cmbaigo á la guerra 
le están aparejados grandes y aprecia- 
dos honores, cependant la guerre pro- 
cure souvent des honneurs très enviés. 
(Dase. Alheka. 130-19.) 

Naikari (BN-gar, L-gct,...), nahi- 
kari ^Oih. ms) : 1« deseo, codicia : désir, 
convoitise. — 2" (AN?, Oih. ms) , afec- 
ción, simpatía : affection, sympathie. 

NaHIKARIAK EDERTARATZEN DITU GAUZ.V 

rrsusiAK, la afección hace (jue parezcan 
hermosas las cosas feas, l'affection fait 
paraître belles les choses laides. (O^h. 
Prov. 650.) — 3" (?), voluntad, volonté. 
Bad.v gizon b.at, zeinaren ridez galda 
baiïezakeguke Jaunaben NAiiiivARiA, aqui 
hay un hombre por quien podemos in- 
quirir la voluntad del Señor, ici il y a un 



homme par qui on pourrait consulter 
Jéhovah. (Duv. H Parai. xviii-7.i — 
4° (BN, L), placer, plaisir. Eia iiaina da 

EGI.\Z JAKINTSUN , ZEINAK BEBE NAHIKARIAK 
UTZIZ, Jainkoare.n NAIIIA EGITEN BAITU : 
y es verdaderamente sabio aquél que, 
dejando sus propios placeres, hace la 
voluntad de Dios : celui qui, laissant ses 
propres plaisirs, fait la volonté de Dieu, 
est vraiment sage. ( Duv. Imit. 9-30.) — 
5° gollería, friandise. (.\raq.) 

Nahikatu (L-donib-zibj, querer, vou- 
loir. = Según Duvoisin , no se usa más 
((ue con negación. D'après Duvoisin , ce 
verbe ne s'emploie plus qu'avec une néga- 
tion. EzTU naiiik.atij izan, no ha querido, 
il n'a j>as voulu. 

Naikeri (AN-b, BN-a-l-o-oB, R), 
nahikeri (BN-ald, S): 1° capricho, me- 
lindre, deseo : caprice, fantaisie, désir. 
Naikerietan azi (B-i), criar entre melin- 
dres, é/ei'ercapr¿c¡eusemení.BERAKBARHiz, 

EZ ERREGE MIRARI IKUSI GURA ONERI LAKETU 
EUTSAN BERE NAIKERI ZOROA , EZ JUDEGU 
SALATZAILEAI AO BETE ARNASA ATERA : maS 

él, ni otorgó su capricho loco á este rey 
curioso de ver milagros, ni á los judíos 
acusadores les sacó una bocanada de 
aliento : mais lui, ne satisfit pas le caprice 
insensé de ce roi désireux de voir des 
miracles, de même qu'il ne souffla pas 
mot aux juifs accusateurs. (Añ. Esku- 
lih. 188-18.) — 2° (B-el-o), competencia, 
compétence. 

Nahiki ( ? ) , voluntad débil y de poco 
efecto, veleidad : volonté faible et de peu 
d'e/fet, velléité. 

Naikida (G ?, Izt.), deseo, désir. 

Naikidatu (G?, Izt. i-14), desear, 
désirer. 

Nahikide, competidor, rival: compé- 
titeur, rival. (Oih.) Nahikide ezta adis- 
KiDE, el competidor no es amigo, ton 
compétiteur n'est pas ton ami. [O'ih. Prov. 
325. ) 

Naikin (R), competidor, rival : con- 
current, rival. 

NAIKOA (AN, Bc, Gc), bastante, 
assez. = Se usa siempre con articulo 
singular, y exige que la palabra á que 
se agrega lleve también su articulo ; y se 
pospone siempre. Ce mot s'emploie tou- 
jours avec l'article singulier et exige que 
le mot auquel il s'ajoute porte également 
l'article; il se place toujours après lai. 
Mutila naikoa, bastantes muchachos, 
asse;; d'enfants. 

Nalkotan (B-a-o-ts), bastantes veces, 
assez souvent. 

Naikotu (B-a-m-ots), satisfacerse, se 
satisfaire. 

Naikunde (AN, G), nahikunde (BN, 
L), voluntad, volonté. = Axular ^3^-20-9) 
concreta la significación de esta palabra 
á un « mero deseo », excluyéndola idea 
de voluntad , como puede verse en el 
ejemplo expuesto en nai (1°). Axular ne 
donne à ce mot que ta signification de 
«. simple désir », excluant l'idée de vo- 
lonté, comme on peut le voir à l'exemple 

cité à NAI [i"). ¿EIN ERE EZ 0D0LETAT1K, 
EZTARE ARAGIAREN NAIKI.NDETIK, EZ ETA 
EBE GIZONKIABEX NAIKUNDETIK , BAIZIK 

Jangoikoaganik javo baitibe : los cua- 
les son nacidos no de sangre , ni de 
voluntad de carne, ni de voluntad de 
varón , mas de Dios : lesquels ne sont 
nés ni du sang, ni de ¡a volonté de la 
chair, ni de la volonté de l'homme, mais 



72 



NAIKUNDERI — NARDAGARRI 



de Dieu. (Liz. Joan. i-13.) Jksusen bula- 

RnERAKO LANTZ EPO RUBDIN UHHATÍAIÍ.EA 
DA BEKATAniKN NAIKUNDE BIDEGADEKOA, la 

injusta voluiilafl de los jiecadores os 
lanza ó hierro desg;arrador para el pecho 
de Jesús, l'injuste i^otonlé den pécheurs 
est une lance ou un fer déchirant pour 
Lt poitrine de Jésus. ( Mend. 111-35S- 
28.1 

Naikunderi , afición desordenada , 
afj'eclion désordonnée. (F. Seg.) 

Nahikünte (S) : 1° voluntad, volonté. 

EmAOÏZÎ'' BEBERÉ NAHIKIINTEA ETA INDARBA, 

dadnos siquiera voluntad y fuerza , don- 
nez-nous au moins ¡a volonté et la force. 
[Kur. 9-1.) — 2" ¡placer, plaisir. EhiSe- 

RAGO JARRAIKITEN DIRA BEBE ARAGIABEN 
nahikí'nteari EZI EZ JINKOAREN PLAZER 
iii'NARi, más fácilmente se avienen a! pla- 
cer de su carne que á la voluntad do Dios, 
ils suivent plus /acilement le plaisir de la 
chair (¡ue la volontéde Dieu. {Imit. 141-3.) 
Naimen (AN?), voluntad, volonté. 

JOAN ZEN IjITARTERA NAIMEN EDO BORONDATK 

oso-osoarekin, fué á vivir entre Egipcios 
con plenísima voluntad, (7 alia vivre 
parmi les Egyptiens avec une entière 
volonté. (Mend. 11-15-14.) 

Naimendu (G?, Ubil. ), voluntad, 
volonté. 

NAINA, naiña: i" (B-arab), abuelo, 
aïeul. (Voc. puer.) — 2" (B-a-l-o), cas- 
taña, chjltaigne. (Voc. puer.) 

NAINO : 1° (G-andl, persona que no 
tiene fundamento para hacer las cosas : 
goujat, personne qui n'a aucune adresse 
pour faire les choses. — 2° (B?), enano, 
nain. (??) 

Naiñor (B-ots-zor), quienquiera, qui- 
conque. BURURATEN JAT ETA NIRE USTEZ 

NAIÑOR1 BURURATUKO JAKO , me ocurrc y 
á mi juicio le ocurrirá á quienquiera, je 
pense et à mon avis tout te monde pen- 
sera. (Ibaiz. 1-65-2.) 

Naiñoratu (B-zor), llevar á cualquier 
parle, por/er n'importe où. 

Naiodura: 1° (BN-s), hambre canina, 
faim canine. — 2° (BN-s), deseo vivo, 
vif désir. 

Nahira (BNc), à gusto, á souhait. 

Nairik (Bc), queriendo, deseando: 
roulant, désirant. 

Naita : 1° (Bc, BN, ...), queriendo, 
roulant. Nahitaba da (BN-haz) : es 
voluntario, intencional: c'est rolonlaire, 
intentionnel. — 2° (Bc), aunque, bien 
que. =: Se usa más separando los com- 
ponentes : NAi TA. (V. Nai, 2".) Ce mot 
est davantage usité en séparant ses deux 
composants : nai ta. (V. Nai, 2°.) Naita 
onetarako galdu neure osasuna, onda- 
su.NAK ETA bizitzea BEBA : aunquB para 
esto pierda mi salud, mis bienes y la 
misma vida : bien que pour cela Je perde 
ma santé, mes biens et ma vie même. (Ur. 
Bisit. -157-20.) 

Naitasun (Bc), satisfacción, satisfac- 
tion. 

Naitu (AN, R), nahitu (BN, L-ain, S), 
querer, vouloir. Var. de nai, nahi izan. 
Ibili-naitua nindioken (AN-b), yo estaba 
ansioso de andar, J'avais envie de marcher. 

Naiz (AN, G), nahiz (BN, L, S): 
i" aunque, malgré. Egin behab diat ai,or 

HAU LANDATU, nahiz GOSTAKO ZAIDAN ANITZ 

(BN-gar) : debo labrar este campo, aun- 
que me cueste mucho : je dois labourer 
ce champ, bien qu'il m'en coûte beaucoup. 
Naiz gal, ariko nauk (L-get, ...) : aunque 



pierda, me ocuparé: bien que Je perde. 
Je m'occuperai. Naiz jaia izan (AN, I-iz. 
54-13), aunque sea día de fiesta, quoique 
ce soit Jour de fête. Nahiz zahar eta 

JAKINTSU, ZUHURRAK HARTZEN DU AUlSU (S) : 

aunque sea viejo y sabio, el prudente 
toma consejo : quoiqu'il soit vieux et 
savant, le sage prend conseil. Eznaizela 
HiK uste dukan gizon aberatsa, nahiz ni 

BAINO BEHARRAGOKO HAINITZ BADEN : qUC 

no soy tan rico como lo crees, aunque hay 
muchos más necesitados que yo : que Je 
ne suis pas aussi riche que vous le croyez, 
bien qu'il y ail beaucoup de plus malheu- 
reux que moi. [Piar. Ad. 12-16.) — 2° (AN, 
G, ...), ya, sea, ora: tantôt, soit. Var. de 

NAI (2°).AtERA ITZATZU ERE ZUREKIN DAUZ- 
KAZUN ABERE GUZTIAK, HASTA GUZTIKOAK, 
NAIZ EGAZTIAK NAIZ PISTIAK : todoS loS 

animales, que están contigo de toda 
carne, tanto de las aves como de las 
bestias, y de todos los reptiles, sácalos 
contigo : tous les animaux qui sont avec 
toi, de toute espèce, tant des oiseau.c que 
des bêtes, et de tous les reptiles, prends- 
les avec toi. (Ur. Gen. viii-17.) Naiz dala 
ZAKUHRA TA NAIZ DALA KATUA : ya sca perro, 
ya sea gato: qu'il soit chien, qu'il soit 
chat. (Itur. Ipui. 8-19.) — 3° (AN, G,...), 
voluntariamente, deliberadamente : volon- 
tairement , délibérément. Ororen nahiz 
ORO GAL, quien todo lo quiere, todo lo 
pierde : en roulant tout, on perd tout. 
(Oih. Prov. 378.) 

Naizetako ( B-ots-ub ) , naizetarako 
(B-a-o), hábil para todo,/iaA¡7e ou adroit 
à tout'. (V. Nai-.) 

Naizu-naizu (G-t), en extrema abun- 
dancia : à profusion , très abondamment. 
Guda mutil edo soldaduak dirua naizu- 
naizu ZEBILKITEN, los soldados manejaban 
dinero en extrema abundancia, les sol- 
dats araient de l'argent en très grande 
abondance. (Euskalz. 11-148-23.) 

NAKA (BN-am), burla, moquerie. 

NAKAITZ : 1° (L), repugnancia, tí*- 
pugrnance. Nakaitzez ez ohoratu edo kon- 

TUBIK EDUKI BERE OHORATZEKOEZ, UO hon- 
rar por repugnancia á los que debe hon- 
rar, ne pas honorer par répugnance ceux 
que l'on doit honorer. (Harizm. l'Office, 
Í01.) Nakhaitz zait jatea, me repugna el 
comer, la nourriture me dégoûte. (Duv. 
ms.) Jaki on-zale da eta nakhaitz zaizko 
GAiSTOAK, le gustan las buenas viandas y 
le repugnan las malas, les bonnes viandes 
lui plaisent et les niauvaises le dégoûtent. 
(Har.) — 2° (L-ain), pequeño, sin valor : 
petit, sans valeur. Mutiko nakhaitza, 
muchacho medianejo , garçon douteux. 
Bei nakhaitza, vaca de poco valor, vache 
de peu de valeur. — 3° (AN, Araq., BN- 
ald), sucio, desaliñado, hediondo : sale, 
négligé, infect. — 4° (AN, BN), feo, raquí- 
tico : laid, rachitique. 

Nakhaizgarri , repugnante, desagra- 
dable : répugnant , dégoûtant. (Duv. ms.) 

Nakhaizgo (Duv. ms) , nakhaizke- 
ria (Duv. ;ns ) , nakhaiztasun (Duv.), 
disgusto, repugnancia: dégoût, répu- 
gnance. 

Nakaiztu : d" (BN, L), sentir repu- 
gnancia, éprouver de la répugnance. 
Nakaizten nu (BN-ald), me da asco, 
ça m'écœure. — 2° (AN-b), hacerse raquí- 
tico, devenir rachitique. 

Nakhaiztura (Duv.). (V. Nakaizgo.) 

NAKAN (G?, Añ. ms), peca : éphé- 
lide, tache de rousseur sur la peau. 



Nakandun (G?, Añ. ms), pecoso, 
ranssi'lel. 

NAKAR (B-a-g-l-m-mu), desganado, 
sin viilii litad : dégoûté, sans volonté. Abbe- 
bea ainbat nakarbago ta gogo bageago 
EGOTEN ZAN, tauto la hermana solía estar 
más desganada y desanimada, autant la 
sceur était plus dégoûtée et découragée. 
(Euskalz. 1-131-24.) 

Nana (L-bid-donib, ...), ven, tú, hem- 
bra ; á diferencia de tana, << ven, tú, 
hombre: » tiiens, toi, femme; contraire 
de TANA, « viens, toi, homme. >> = De 

TO -|- UNA (hUNAt) , NO -|- UNA ( HUNAt)?. 

NANO (B-a-lein-m-ots), nanu (B- 
m?), enano, nain. 

NAPAR (B, G) : 1° Nabarro, Narar- 
rais. — 2" pardo, brun. Var. de nabar. 

Napar-ego (G-and), napar-egoi (B- 
g), vienlo sur fresco en invierno, vend 
froid du sud en hiver. 

Napar-miñ (G-and), epizootia, épi- 
zootie. 

Naparreri : 1° (B-1-m-oñ, G-ets-ori- 
orm), viruela, petite vérole. — 2° (G-bet), . 
sarampión, lit. : enfermedad abigarrada: 
rougeole, lit. : maladie bariolée. 

Naparri (B-ots), viruela, /jeíiíe vérole. 
Var. de naparreri (1°). 

Naparroa (B, G), Nabarra , Navarre. 

NAPILDA (BN-s), pañal exterior 
de niño : maillot, lange extérieur d'un 
enfant. 

NAPUR : 1° (AN-b), merodeador, 
ganado que invade los cercados : marau- 
deur, en parlant du bétail qui s'introduit 
dans les enclos. — 2» (R, S. P.), goloso, 
laminero: gourmand , friand. 

Napurkeri (AN-b), merodeo, vicio de 
invadir los cercados : maraudage, vice 
de s'introduire dans les enclos. 

Napurtu (AN-b), invadir, robar: 
marauder, voler. 

NAR : l" (B-ots, R), espino, zarza: 
épine, ronce. Var. de laar. Nar bat 
sartu da ene erinkoan (R), una espina 
se me ha elavado en el dedo meñique, 
une épine m'est entrée dans le petit doigt. 
Var. de lar. — 2° (Bc, ...), narria, tri-' 
neo, traîneau. — 3° (B-ub?), rabia, 
rage. — i" (pop.), deuda, dette. = Es, 
sin duda, alusión á la zarza que se nos 
enreda en la ropa y sigue, que también 
se llama así. C'est, sans doute, une allu- 
sion à la ronce qui s'entortille au vêtement 
et s'y attache, et qu'on nomme ainsi. 

Narbide (B-a-o), sendero por donde 
se conducen cargas en trineos ó narrias, 
sentier par lequel passent les charges des 
traîneaux. 

NARDA (AN-b, Le), asco, abomina- 
ción : dégoût, abomination. 

Nardaarazi (AN, L), causar repu- 
gnancia : dégoûter, provoquer de la répu- 
gnance. 

Nardabera, fácil de disgustar, promjsí 
à se dégoûter. (S. P.) 

Nardaberaki, con inclinación al dis- 
gusto, avec un penchant au dégoût. (S. P.) 

Nardaberatasun , inclinación al dis- 
gusto, penchant à se dégoûter. (S. P.) 

Narda egin (AN, Ll, despreciar, mé- 
priser. Berak narda egin badio, si él le 
ha despreciado, si lui l'a méprisé. (Duv. 
Ex. xxi-8.) 

Nardagarri (AN, L), repugnante, abo- 
minal)lc, nauseabundo : répugnant, abo- 
minable, nauséabond. Dakhusatzuenêan 
bada nardagarrizko dohakabeae behar 



NARDAGARRIKERIA 



NARRIO 



73 



BZTEN TOKIAN ( inAKUKLEAK ADl BEZA ) ; OH- 
DUAN JUDEAN DIHENEK, MENDIETARAT IHES 

BEGiTE : cuando veréis la abominación 
de la desolación estar en donde no debe 
(quien lee, entienda); entonces los que 
estén en Judea huyan á los montes : 
lorsque tous verrez l'abomination de la 
désolation établie où elle ne doit pas être 
[que celui qui lit comprenne) ; alors que 
ceux qui seront en Judée s'enfuient sur 
tes montagnes. (Har. Marc, xiii-14.) 

Nardagarrikeria, acción repugnante, 
action répugnante. (Diiv. ms.) 

Nardagarriki (AN-b), de manera 
repugnante, d'une manière répugnante. 

NARDAI : i" (AN, Araq.), pedazo de 
cadena grosera con su herrón en la 
lanza que sirve para acarrear maderos : 
morceau de chaîne grossière qui, attachée 
au timon, sert pour traîner les madriers. 

— 2° (Bc, Gc), palo, ordinariamente de 
fresno, que se aplica á la pértiga de la 
narria para arrastrar piedras, maderas: 
perche, ordinairement en frêne, qui se fixe 
au timon du traîneau pour charroyer des 
pierres, des madriers. — 3° ( B-a : zean), 
palo que se pone sobre la carga de un 
carro para estibarlo , perche qu'on place 
sur la charge d'une charrette pour la 
comprimer ou la presser. 

Nardaka: l°(B-ts, G-deb), suciedad 
ó costra de platos, fuentes, cara : sálete 
ou croûte des plats, des vases, de la figure. 

— 2° ( B ) , pértiga de la rastra ó narria 
más pe((ueña que nardei, vara del arado : 
timón du traîneau plus petit que le nar- 
dei , perche de ta charrue. — 3° (B), esteva 
del arado, mancheron de la charrue. 

Nardakeria (AN-b). (V. Nardaga- 
rrikeria.) 

Nardatu : 1° (BN, L), disgustarse, se 
dégoûter. Eskualdunak iduri du onthasun 
S0BEB\z dagoela; beren baithabik heldu 

DIREN ONEZ NARDATURIK, HEKIETARIK BAZ- 
TKRRERAT UZTEN DUELA , SOBERA BEZALA : 

parece que el vascongado tiene bienes 
de sobra, y que hace asco de los que 
brotan espontáneamente, dejándolos á 
un lado , como si tuviera en exceso : il 
semble que le basque ;. des biens de trop 
et qu'il ne fait pas cas de ceux qui lui 
poussent spontanément , les laissant de 
côté, comme s'ils étaient superflus. ( Duv. 
Labor. 7-2-10.) — 2° (AN-b), causar asco, 
inspirer de la répugnance. 

Nardei (B-m). (V. Nardai, 2°.) 

Nardeka (AN, Araq., B-m). (V. Nar- 
daka, 2°.) 

NARE (BN, Sal.), tranquilo, tran- 
quille. Ur narea, el agua tranquila, l'eau 
tranquille. So narea : la mirada tran- 
quila, serena : le regard tranquille, sans 
vivacité. 

NAREA (B-o, arc), linaje, lignage. 
Narea onaganik ezta gauza gaisobik, de 
buen linaje no hay cosa perversa, de 
bonne lignée il n'y a pas de chose perverse, 
[liefranes, 303.) Izketea da bere narea- 
ren agibia, la lengua es la patente de 
su linaje, la langue est le brevet de son 
lignage. (Bust. Euzk. 195-21.) 

Naretu (BN, Sal., S): 1° tranquili- 
zarse, se tranquilliser. — 2» entornar los 
ojos, entrouvrir les yeux. HAunRA,zuAZA 

0HERAT, BEGIAK NARETUAK DITUZU : nÍñO , 

ve á la cama, los ojos tienes entornados : 
enfant, va au Ut, tu as les yeux à demi 
fermés. 

NARGA (BN, Sal.), desdén, dédain. (?) 

T. II. 



Nargatu (BN, Sal.), desdeñar, dédai- 
gner. _ 

Narkate (Bc, G), cierta especie de 
cidena, certaine espèce de chaîne. 

Narkeria (AN), tontería, necedad : 
niaiserie, balourdise. \ Zeb tontería (sic) ! 
i zEii narkeria ! ; qué tontería ! ¡ qué 
necedad ! quelle niaiserie ! quelle bêtise ! 
(Liz. 18-13.) 

Narnakatu (R-bid-uzt), quedarse dor- 
niido un miembro, rester engourdi {un 
membre''. Zankoa narnakatu zaitad, se 
me ha dormido la pierna , j'ai la cuisse 
engourdie. 

Nar-nar (BN-s, R), onomat. del dolor 
sordo, onomat. de la douleur sourde. 

NARO : 1° (R), á menudo, souvent. — 
2° (AN, G), abundante, abondant. — 
3° (?1, fructuoso, fértil; fructueux , fer- 
tile. (Humb. Mitrid.) — 4" (G-zumay), 
muy maduro, très mûr. — b" (BN-s, R), 
frecuentemente, fréquemment. — 6° (G- 
don-ori), tranquilo, tranquille. Itsasoa 
NARO-NAuo DAGO, la mar está muy tran- 
quila, la mer est très tranquille. 

Naroro (B), á placer , á p/a¡s¿r. i Ze 

LATZ ET.\ G.4RRATZ EGINGO JAKAN ANGO BIZI- 
MODU ASERREA, EMEN NARORO TA GOZARO 

Bizi IZAN zANARi ! j quc áspera y agria le 
parecerá aquella manera de vivir á quien 
aquí vivió á placer y dulcemente ! com- 
bien paraîtra dure el aigre cette manière 
de vivre à quiconque vit ici à son aise et 
doucement ! (Añ. Esku-lib. 49-4.) Jan eben 

GUZTIAK NARORO EDO NAIKO RESTE, todoS 

comieron á satisfacción ó cuanto querían, 
tous mangèrent à leur contentement et 
comme ils voulurent. (Ast. ÍjV¿. I-xxiii-2a.) 

Narotasun : 1° (AN, G), abundancia, 
abondance. — 2° (G-zumay), madurez, 
maturité. — 3° (G-don-ori), tranquilidad, 
tranquillité. — 4° (BN-s, R) , frecuencia, 
fréquence. 

Narotu : 1° (AN, G), hacerse abun- 
dante, fértil: devenir abondant , fertile. 
— 2° (G-zumay), madurar, mûrir. — 3° (G- 
don-ori) , tranquilizarse, se tranquilliser. 

Naroz (R-bid), frecuentemente, fré- 
quemment. Jangeiko Jeinari otoi egiten 

DAUD NAROZ EMON DAZTAN ILTEA ON BAT, 

ERIGUA LuzERiK BAGE : Tuego sl Señor 
Dios frecuentemente me dé una buena 
muerte, sin enfermedad larga : je prie 
le Seigneur Dieu qu'il me donne une 
bonne mort, sans une longue maladie. 

NARRA: 1° (B, G), arrastramiento, 
entraînement. Narra eragin, mover, p. ej. 
una piedra arrastrándola, traîner une 
pierre. Narran atara, sacar un objeto 
arrastrándolo en línea recta ; á diferen- 
cia de AusiAN , " oblicuamente : " tirer un 
objet en ligne droite; à la différence de 
AUSiAN, (I tirer de travers. » Narra egin 
(B-i-mond,G), correrse el terreno, s'ébou- 
ler {le terrain). LuR narratua (Bc), la 
tierra corrida, la terre éboulée. — 2" (G), 
tonto, bobo : nigaud , dadais. ¡Narr.\tzar 
ASTOA I eztiguk gaur egin serbitzugaiztoa : 
¡ burro bobalicón ! no nos has hecho hov 
mal servicio : grand a ne ! vous ne nous avez 
pas rendu aujourd'hui un mauvais service. 
(Itur. Cane. bas. I11-G2-4.) — 3° (B-m), 
movimiento, mouvement. — 2° ( B-1, ...), 
narria, trineo rústico, traîneau basque. 

Narrabide (G-gai), sendero por donde 
se acarrean cargas de helécho, etc. : sen- 
tier par lequel on charroie, en traîneaux, 
les charges de fougères et autres. Var. de 

NARBIDE. 



Narrarri (B-t5), piedra grande que 
se arrastra en apuestas públicas, grosse 
pierre que l'on traîne dans les paris 

pulilir:<. 

NARRAS (AN, Bc, Gc), arrastrado, 
abandonado, desaliñado : traîné, aban- 
donné, défait. Mendietakoa euriduna da 
LAI.ÑO naurasa (B-m) : se llama nube 
arrastradora la de los montes , la que 
trae lluvia : on appelle « nuée traînante ;> 
les nuages des montagnes, ceux qui 
amènent la pluie. 

Narras egin (B-a-o,...), correrse la 
tierra, s'ébouler {la terre). 

Narraskeri (AN, B, G), desaliño : 
négligence , manque de soin dans le vêle- 
ment. 

Narrastu : 1° (B-m), entumecerse un 
miembro por un ligero calambre : s'en- 
gourdir {un membre] , à cause d'une 
simple crampe. — 2° (Bc) , hacerse tardo 
y arrastrado (el paso), s'appesantir et 
devenir lourd {le pas). — 3" (Bc,...), 
hacerse haragán : s'acagnarder, devenir 
fa in éa n t . 

Narratz (AN), abandonado, desali- 
ñado : négligé, malpropre. Yar. de narras. 

Narraz : 1° (B-el,...), arrastrando, 
entraînant. — 2° (Bc), jugar à resbalar 
por un plano inclinado, jouer à glisser 
sur un plan incliné. 

Narrazko (B-a-m-o-ub) , especie de 
narria que se hace con unos palitroques, 
para acarrear helécho, piedra : sorte de 
traîneau construit avec des branches ou 
des perches, pour transporter de la 
fougère, des pierres. 

Narrazti, reptil, reptile. (Ast.) 

NARRIA (BN-s, R), carrito sencillo 
que se lleva á mano, para transportar 
piedras grandes, petite charrette à main 
pour transporter de grosses pierres. 

Narriadura, deterioro : tare, défaut. 
(Duv. ms.) 

Narriapen, acción de manchar, dete- 
riorar : action de tacher, de souiller, de 
détériorer. (Duv. ms.) 

Narriatu : 1° ponerse delicado de 
salud, être délicat de santé. (Oih. ms.) := 
Oihenart añade que se equivocó al decir 
que narriatu es « dégoûter ». Oihenart 
ajoute qu'il commit une erreur en disant 
que NARRIATU signifie u dégoûter •>. — 
2° manchar, deteriorar : tacher, détério- 
rer. (Duv. ms.) NOLA GURE LEHENBIZIKO 
AITA HARK GURE NATURALEZA UAUR BERE 
BEKHATUZ NARRIATU ,... BAITZUEN, HANDIK 
GARA HAIN ARRANKURATSU, INSIRINATSC ETA 

ONBEHAB : como aquel nuestro primer 
padre deterioró esta nuestra naturaleza 
con su pecado, por lo mismo somos tan 
quejumbrosos, deseontentadizos y mise- 
rables : c'est parce que notre premier père 
détériora notre nature par le péché, que 
nous sommes si plaintifs, mécontents et 
misérables. (Ax. 3a-78-19.) 

NARRIO (G, L'bil., Li ...^, mancha, 
tacha, deuM-ioro : défaut, tache, tare. 

EtZUEN LTZI BERE KONZIENTZIAK SOSK- 
GATZERA, ANARTERAINO BETHI EMAN ZIOEN 

GARRÍ ETA NARRio : SU conciencia no le 
dejó sosegar, hasta entonces le dio 
siempre escrúpulo y tacha : sa conscience 
ne le laissa pas en repos, jusqu'alors elle 
lui causa toujours scrupule et faute. j.\x. 
3a-328-ll.) = Eu la tercera edición hay 
dos erratas en este párrafo ; en la se- 
gunda hay una. Gari eta nario dice la 
tercera ; garrí kta nario la anterior. Sil- 

10 



74 



NARRIODUN 



NASKADURA 



vain Pouvrcau, sin duda traduciendo de 
ülra manera, dice que narrio significa 
<i escrúpulo ». La íroisil'me édition a 
deux errata dans ce para¡/r;t¡)he : dans la 
deuxième il n'y en a qu'un. Gahi eta 
NARio, dil la troisième, et la jiréct^denle : 
c.ARni KTA NARIO. SUvain Fourreau , sans 
doute en le traduisant d'une autre fat;on, 
dit que :iM\Riosiyni/ie u scrupule »..\uka- 

ZADUI'.A URTHATUA, NARRIO ZAHARTUA, ZAIRI 

GAizKOATUA : jiasión inveterada , dete- 
rioro envejecido, llaga agravada .passion 
enracinée , défaut invétéré, plaie aggra- 
vée. (.\x. 3-1-206-23.) IIain urrikalkizi-n 

NON BALDIN NEHON ERE GORPITZAK NARRIO- 
Rlk, ARRAZADURARIU EDO KAI.TA ESTALIRIK 
BALDIN BADU, ORDUAN GUZTIAK AGKRTUKO 

BAiTiRA : (se hace) tan digno de compa- 
sión que si el cuerpo tiene en alguna 
parte tacha , defecto ó falta oculta , en- 
tonces aparecerán todos (los defectos) : 
{il se fait) si digne de compassion, que si 
le corps a quelque part une tache, un 
défaut ou une faute cacliée, alors ils appa- 
' raitront tous ,l<-s défauts). (\x. 3"-4a-3.) 

Narriodun, defectuoso, manchado: 
défecliirn.r. taclié. (Duv. ms.) 

Narriogabe, narriogabeko , inma- 
culado, integro : immaculé, intègre. (Duv. 
ms.) 

Narriotsu, Heno de defectos, de man- 
chas : plein de défauts, de iac/ies. (Duv. ms.) 

Narriotu (L"?¡, profanar, profaner. 

HoRI NAlUdOTUKO DUEN.\, HERIOTZEZ HI- 
LEN da: el que lo profanare, morirá de 
muerte : celui qui le profanera , mourra 
de mort. Duv. Ex. xxxi-14.) 

NARRITA :.\X-b), broma, incitación : 
plaisanterie, goguenardise. Narritan, bro- 
meando, plaisantant. 

Narritadura , excitación, irritación : 
excitation, irritation. (S. P.) 

Narritagarri , excitante, irritante : 
excitant, irritant. (S. P.) 

Narritagura lAN-b) , bromista , bla- 
gueur. 

Narritaldi, acción de irritar, movi- 
miento de irritación : action d'irriter, 
mouvement d'irritation. (Duv. ms.) 

Narritamendu (L), incitación, exci- 
tation. Gauza ona d.4 koleraren lehen- 

BIZIKO NARRITAMENDU.'^RI , MUGIDARI ETA 
ABIADURARI BEGIAREN EDUKITZEA : CS buCRO 

prestar atención á la primera incitación, 
movimiento ó impulsión de la cólera : ¿7 
est bon de faire attention à la première 
excitation , mouvement ou emportement 
de la colère. (.\x. 3a-97-4.) 

Narritari (Duv. ms). (V. Narrita- 
tzaile. 

Narritatu (AN-b, L-ain), excitar, 
irritar : exciter, irriter. Haur da etseko 

OHOINA ... GAU TA EGUN ALHA ZAIKUNA ; TEN- 
TATZEN ETA NARBITATZEN GAITUENA, GEURE- 
GANIK EZIN EGOTZ DEZAKEGUNA : CStC CS cl 

ladrón doméstico ... que nos atormenta 
noche y dia , que nos tienla y excita, 
que no le podemos echar de nosotros : 
celui-ci est le larron domestique ... qui 
nous tourmente nuit et jour, qui nous 
tente et nous excite, et que nous ne pou- 
vons chasser hors de nous. ( Ax. JJ-ltil-6.) 

Narritatzaile (Lj, narritazale (AN- 
b), excitador, provocador : excitateur, 
provocateur, 

NARRU (Bc), cuero, piel : cuir, 
peau. Atorra baizen urraso narrua, el 
cuero más cerca que la camisa , la peau 
est plus près que la chemise. ( Refranes, 



281.) EUKI UEAR DITU SAIETZ-AZUR ZABA- 
LAK, NARRU LODIA ETA GITSI IRATSIA : debe 

tener costillas anchas y cuero recio y 
poco adhérente: (7 faut qu'il ait leseóles 
larges, la peau épaisse et peu adhérente 
à la chair. (Dial. bas. 92-10.) 

Narrugin (B), curtidor, tanneur. Sal- 

IXJItN IIAU ZORIONEZ EDO OBETO ADI.Ñ ONEZ 
j TAZELANGOJAUEARI ! NARRUGIN ATSITUARI, 
NOR ILGO EZTAN EMONEZ : VCudc cl aSUO 

felizmente ó mejor dicho oportunamente, 
; y á qué dueño ! á un curtidor hediondo, 
eï cual no morirá de prodigar dádivas : 
rends l'âne heureusement ou mieux en 
temps opportun , et à quel maître ! à un 
tanneur puant qui ne mourra pas de pro- 
diguer des cadeaux. {ms-Zah. Ipuiñ. x.) 

Narrugorrian (Bc), desnudo : ni;, 
déshabillé. 

Narrumintz (B-a-m-o), cutis, teint. 

Narru-oratua (B-g), reuma del ga- 
nado, fluxion d'humeurs du bétail. 

Narsosa (R), la clase de uva que más 
dura ; se conserva el invierno : espèce de 
raisin à pellicule ferme, qui se conserve 
tout l'hiver. 

Narteka ( B-berri-i- li. (V. Nar- 
daka, 2».) 

Nartu (B-maB, ...), impedir con zarza 
el acceso á arboles y paso por cancillas : 
empêcher, au moyen de ronces, qu'on 
grimpe aux arbres et qu'on passe par des 
portes ,î claire-voie. 

NASA : 1° (B-1,...), muelle : môle, 
quai. — 2" (B-a-o), cestos grandes para 
coger barbos y anguilas: nas.ses, sorte de 
grands paniers en osier servant à prendre 
des barbeaux et des anguilles. — 3" ( B- 
mu), cesto grande para coger langostas de 
mar : casier, grand panier pour prendre 
tes langoustes. — 4° (S-gar), barranco, 
ravin. Nasa düzü mendiarte handie.na , 

ARROILA f IPIENA, ARTEA SAKOA (S-gar) : cl 

barranco más grande se llama nasa, 
ARROILA se llama el más pequeño, el me- 
diano es SAKO : le plus grand ravin se 
nomme nasa, le plus petit arroila, et 
le moyen sako. 

MASAI: 1" (Bc), flojo, holgado, có- 
modo : ample, large, commode. — 2° (BN, 
L, S), abundante, abondant. Boz zaitezte 
eta jauz zaitezte, zeren nasaia baitago 
zuEN SARiA ZERUETAN (L, Matth. v-12) : 
gózaos y alebraos, porque vuestro galar- 
dón muy grande es en los cielos : ré- 
jouissez-vous et soyez dans l'allégresse, 
car votre récompense est grande dans les 
deux. — Z" (R-gard-iz), camisa de mu- 
jer, chemise de femme. — 4" abundancia, 
abondance. — b" (BN-s) , cosa ó persona 
que promete crecer mucho, chose ou 
personne de belle venue. — 6° (Bc, ...), 
lascivo : lascif, fornicateur. Barriz kol- 

DARIIENTZAT ETA SINISTE BAGENTZAT ETA 
MADARIKATUENTZAT ETA ERAILENTZAT ETA 
NASAIENTZAT ETA SORGI.VENTZAT (B, ApOC. 

xxi-S) : mas á los cobardes é incrédulos, 
y malditos, y homicidas, y fornicarios, 
y hechiceros : mais pour les lâches, les 
incrédules, les abominables, les meur- 
triers, les impudiques et les sorciers. 

Nasaidura, abundancia, abondance. 
(Goyh.) 

Nasaikeria (B), liviandad, lascivia : 
luxure , lascivité , impudicité. Orditli 

ZIRAN LURREAN BIZI ZIRANAK RERE NASAIKE- 
RIA AGIRIKO ARDAOAZ (B, ApOC. XVII-2), SC 

embriagaron los moradores de la tierra 
con el vino de la prostitución, les habi- 



tants de la Ierre se sont enivrés du vin 
de l'impudicité. 

Nasaiki: 1° abundantemente, amplia- 
nu'iile : abondamment , amplement. (Duv. 
ms.) — 2" cou frecuencia, frétjuemment. 

Nasailora (ni.s-Lond) , ulmaria : ul- 
ntnire, reine-des-prés. (Bot.) 

Nasaitasun I BN , L,...), abundan- 
cia, amplitud : abondance, ampleur. 

Nasaitu : i" (Bc), aflojar : lâcher, 
desserrer, flotter. — 2" (Bc), relajarse : 
se relâcher, se détendre. — 3" ( BN , L, 
S), abundar, hacerse abundante : abon- 
der, devenir abondant. 

Nasaizia (L-get,...), abundancia, 
abondance. Zazpi beiii ederrak eta ogi- 
Buitu betheak, dira zazpi naisaiziazko 
urtiie, las siete vacas hermosas y las 
siete espigas llenas son siete años de 
abundancia, les sept belles vaches et les 
sept épis pleins sont sept années d'abon- 
dance. (Duv. Gen. xli-26.) 

Nasakatu (R) , revolcarse, se vautrer. 

Nasapuntako (B-l¡, cucaña marítima, 
mât de cocagne horizontal placé sur 
l'eau. =z Llámase así porque el mástil, 
á cuyo extremo se enarbola un pañuelo, 
se coloca horizontalmente en la punta 
del muelle. On l'appelle ainsi, parce que 
le mât au bout duquel on arbore un mou- 
choir est placé horizontalement à la pointe 
du môle. 

Nasgarri(AN-est-lar'?, R-uzt), cucha- 
rón y lodo objeto que sirve para revol- 
ver una masa líquida ó semihquida, cu!7- 
ler ou tout autre objet qui sert à remuer 
une njasse liquide ou à demi liquide. 

NASI : 1° (AN-b, B-ots-ub, BN-s, G, 
L), revolver, mezclar: remuer, mélan- 
ger, mêler. Zeren nasi ziranezkero Jaun- 
goikoahen semeak gizonen alabakin, por- 
que después que los hijos de Dios se 
mezclaron á las hijas de los hombres, 
après que les enfants de Dieu furent 
mêlés avec les filles des hommes. (Ur. 
Gen. vi-4.) Euren erdia.n igo zinalin 

IZARREZ GORA, EURAKAZ NASI KANTU-AR- 

TEAN biziteba : para que en medio de 
ellos pudieses subir estrellas arriba á 
vivir junto con ellos entre cánticos : 
afin qu'au milieu d'eux tu puisses gra- 
vir les étoiles, pour vivre uni avec lUX 
parmi les cantiques. (Ar. Euskalz. 1-339- 
40.) — 2° (AN-lez), presa que se hace 
para pescar salmones , barrage que l'on 
construit pour pécher les saumons. — 
3° ( R-uzt) , amasar el pan , pétrir le pain. 

Nasiera : i" (G, Van Èys), mezcla, 
mélange. — 2° (G?), coito, acto carnal : 
coi7, acte charnel. Eta gertatu zan nasie- 
RAKO berotasunean bertan begiratzea 
ardiak zigobhai, y así fue que en el 
mismo calor del coito las ovejas miraban 
á las varas, et alors pendant la chaleur 
de l'accouplement les brebis regardaient 
les baguettes. (Ur. Gen. xxx-39.) 

Nasitu (G?, Izt.), mezclar, mêler. (V. 
Nastu.i 

NASKA : 1° (Gc), repugnancia, répu- 
gnance. — 2" (G?, Ur.), abominación, 
abomination. Ikusten dezutenean bada 
toki santlan dagoala galdumeneko 
naska, por tanto cuando veréis que la 
abominación de la desolación está en el 
lugar santo, quand donc vous verrez 
l'abomination de la désolation établie 
dans le lieu saint. ( L'r. Matth. xxiv-d5.'l 

Naskadura ('?), repugnancia, répu- 
gnance. 



NASKARI — NAUSI 



75 



Naskari : lo(R), pan grosero, co- 
muña, sorte de pain bis. = Ya no se 
hace. Il ne se fait plus. — 2° ( B) , escri- 
bano, écrivain. ^Lo trae Larraraendi en 
el prólogo tlel Diccionario, xxv. Larra- 
mendi le donne dans le proloijue de son 
Dictionnaire , xxv. 

Naskarri (.\N-b), asqueroso, abomi- 
nable : drgoûlant , abominable. (Conlr. 
de N.vsKAGAnm.) Ken zazu gizon naskauri 
CRI EMENDiK, (¡uitad de aqui á ese hom- 
bre repugnante, sortez d'ici cet homme 
répuijnant. 

Naskatu (Gc), repugnar, répugner. 
Naskatu NAiz oni ikusita : me he revuello 
al ver eso, su presencia me ha causado 
repugnancia : je me suis trouvé mal en 
voyant cela, sa présence m'écœure. 

Nasketa (G, Arr.), confusión, confu- 
sion. 

Naski : 1° (AN-b, BN-ald-gar, L, R), 
probablemenle, probablement. ¿Zehtako 

HAR B1 LAN '! HOBE DELAKO.\N NASKI : ¿ á 

qué tomarse dos trabajos? tal vez ere- 
yendo que es mejor : á quoi sert- il de 
prendre deux travaux? peut-être en 
croyant que c'est mieux. (Duv. Labor. 
19-15.) _ 2» (G, Vie. Mog.), sin duda , 
seguramente: sans doute, assurément. — 
3° (B-ub), enredo, emmêlement. — 4» (G- 
azp-zumay), comuña, pan grosero, gros- 
sier pain bis. 

Naskiko ( BN , L), contingente, for- 
tuito : contingent, fortuit. Ez, ene semea, 

EZTA UORI EZ GAUZA ITSU.\ , EZ EIKIKOA , EZ 

NASKiKOA : no, hijo mío, eso no es cosa 
ciega, ni aventurada, ni contingente : 
non, mon fils, ce n'est pas une chose 
aveugle, ni aventurée, ni fortuite. (Duv. 
Labor. 68-4.) 

Naskildu (B), revolver, embadurnar: 
mêler, remuer, barbouiller. 

Naskiro (G, Añ. ms), probablemente, 
probablement. 

Naslika ( L '? ) , betún, bitume. Zure- 

TZAT ARKUA BAT EGIZU ZUR APHAINDUZ : 
EGONLEKUAK EGINEN DITUZU ASKHAN ETA 
NASLIKAZ FEREKATUKO DUZU BARNETIK ETA 

KANPOTiK : hazte una arca de maderas 
labradas : harás apartamientos en el arca , 
y la embetunarás por dentro y por fuera : 
fais-toi une arche de bois travaillé : tu 
feras des appartements dans l'arche, et 
tu la bitumeras en dedans et en dehors. 
(Duv. Gen. vi-14.) 

Nasmas (BN-s)., desordenadamente, 
désordonnément. 

Naspil (G-t-us), enredo, mezcolanza : 
entortillement, méli-mélo, confusion, 

Naspiîatu(G-t-ern, ...), naspildu (G- 
t-us,...), enredar, mezclar: emmêler, 
mélanger. 

Nasta : l''(B-l), mezclar, revolver, 
confundir : mêler, remuer, confondre. 
(Contr. de nastatu, nastah.) — 2° (B,...), 
Var. de naste en los derivados, Var. de 
naste dans les dérivés. 

Nastagarri (B, ...), confuso : confus, 
mêlé. 

Nastakatu (G-and), aplastarse, for- 
mar una compota ; se dice de frutas : 
s'écrabouiller, faire une marmelade, en 
parlant des fruits. 

Nastari (B?, Lar. Prol. xxv), escri- 
bano, écrivain. Var. de naskari. 

Nastatu: 1° (AN, Araq.), murmurar : 
murmurer, gloser. — 2° (G), mezclar, 
mêler. 

Nastau ^B), mezclar, mêler. Ondo da 



NOSIK BEINEAN EMOTEA ZAI BUSTI-PISKA BAT 

GARAU BATZUKAZ NASTAUTA, bueno CS (lar- 
los de vez en cuando un poco de salvado 
mojado mezclado con algunos granos, il 
est bon de leur donner de temps en temps 
du son mouillé mélangé de quelques 
grains. (Dial. bas. 99-7.) 

Naste (AN-b, Bc, Gc), mezcolanza, 
revoltijo : fatras, ramassis, mélange de 
diverses choses. 

Naste-borraste (AN-b, Bc), revoltijo 
grande : macédoine, grand mélange de 
diverses choses. 

Nasteka (AN-b, G, Arr.). (V. Nas- 
keta.) 

Nasteka-masteka (AN,..., BN-s, R), 
confundiendo, confondant. Dabiltzala- 

RIK I.\GURA-.MINGURA , NASTEKA-MASTEKA, 

EziN IÑORK EZER ADiTU DEZAKEALA : an- 
dando ellos en ambajes y rodeos, con- 
fundiendo, sin que nadie pueda com- 
prenderles : allant de détours en détours, 
confondant, sans que personne puisse les 
comprendre. (Liz. 133-3(3.) 

Nastekatu (R), revolver, batir : mêler, 
battre. 

Nastitu (B, An. ms), mezclar, mê- 
ler. 

Nastor (B-a-g-o), pegajoso, conta- 
gioso : visqueux, gluant. 

Nastu : 1° (G-and), mezclar, mêler. 
— 2" (G), turbarse, azorarse : se trou- 
bler, s'effarer. Maria , berez ezin u.mila- 
GOA izANiK , NASTU zAN : María , siendo 
humilde en grado sumo, se turbó : Marie, 
humble entre toutes, se troubla. (Lard. 
Test. 39b-17.) — ■ 3" (G), confundir, con- 
fondre. AzTI OYEK NASTUAK GELDITUKO 

DiRADE, esos adivinos se verán confundi- 
dos, ces devins seront confondus. ( Ur. 
Mich. III-7.) 

Nastura (AN), tumulto, tumulte. Baiño 

EliRATEN ZUTEN : Ez RESTA - EGUNEAN , BEL- 
DURREZ NASTURA ZENBAIT GERTA ZADIEN 
PUEBLOAIN ARTEAN (AN, Matth. XXVI - 5 ) : 

mas decian : No en el día de la fiesta, 
porque acaso no sucediese alboroto en 
el pueblo : mais, disaient-ils , il ne faut 
pas que ce soit pendant la fête, de peur 
qu'il ne s'élève quelque tumulte parmi le 
peuple. 

NATA : 1° (R), peca : éphélide, tache 
rousse de la peau. — 2° (BN-s, R), man- 
cha, tacha : souillure, tache. 

NATO ( B-g) : 1" corteza exterior de 
la nuez, brou de la noix. — 2° mancha 
producida por esta corteza, tache pro- 
duite par le brou. 

NATSA (BN-gar), eje, essieu. Obga- 
NATSA (BN), eje del carro, ess¿'eu de char- 
rette. 

NATU : 1° (B-m,...,G?), tacha, man- 
cha : tache, défectuosité. Ondo dakie au 

PIZTIA ZITAL ONEK DAGOZAN GELETAN LO 
EGITEN DABENAK , TA TSIMURTSI - NATU EDO 
ZETAKA GORRITUAK AGERTUTEN DIR.t ALANGO 
TSIMURTSITUEN SAiMA , BESO EDO GORPU- 

tzean : esto lo saben bien los que duer- 
men en aposentos en que abundan estos 
canallescos insectos, y en el cuello, bra- 
zos ó cuerpo de los asi picados (de chin- 
ches) aparecen tachas ó manchas de 
picadura : ils le savent bien, ceux qui 
couchent dans des chambres où abondent 
ces canailles [sic) d'insectes ; sur leur cou, 
leurs bras et leur corps apparaissent des 
taches de piqûre. [Per. Ab. 179-24.) Aur 

BATZUEK N.VTURIKAN bat ERE ETZEl'KATE- 

NAK, niños en que no hubiese defectos, 



enfants sans aucun défaut. Í Ur. Dan. 
1-4.) — -2" G, An. ms), peca, rousseur. 

Natudun, pecoso : rousselel, celui 
qui a des taches de rousseur. ( .\ri. 
ms.) 

NATURA l'AX-b, G, L, R-uzl, Sc; , 
vagina, parte del útero visible en la vaca, 
perra, etc. : vulve, partie de l'utérus 
visible chez la vache, la chienne, etc. 
(D. fr. vulg. nature.) 

Natutu, manchar, tacher. (Añ. ms.) 

NATZA (Sc) : 1" eje, pieza de hierro 
en sentido vertical, que sostiene la viga 
sobre la que se apoya la rueda inferior 
del molino : axe, pièce de fer placée dans 
le sens vertical, et qui soutient la poutre 
sur laquelle s'appuie la roue gisante du 
moulin. — 2" eje, en general : essieu , en 
général. 

NAUNA : 1° ( B-1-ots-ub) , sacerdote 
ó toda persona respetable, prêtre ou 
toute personne respectable. (Voc. puer.) 
— 2° (L), llorón, descontento : pleurni- 
cheur, qrimaud. 

N AÚN AU (AN-b, B-a), perro : tou- 
tou, fhirn. (Voc. puer.) 

Nauritu, notar, distinguir : remar- 
quer, distinguer. Var. de nabaritu. Ilkui 

DIRENEAN DUTE BAZTERRERA BEH.4TU ETA 
APARTEAN ETSE SOLABAK NAURITU, al SBÜr 

miran al rincón y advierten á lo lejos 
chozas, en sortant ils regardent vers le 
ci n et ils avertissent au loin les cabanes. 
(J. Etcheb. 46-18.) 

Naus (B-a-m-o, BN, L, S), Var. de 
NAusi en los derivados, Var. de nausi 
dans les dérivés. 

NAUSA (AN, Araq., S), burla, mo- 
querie. AdITZEN EZTUAN GAUZ.i EZTEZALA 

piiusTA EZ NAus.^^ : lo que no entiendas, 
no lo vilipendies ni te mofes de ello : ne 
te moque, ne te gausse pas de la chose 
que tu n'entends pas. (Oih. Prov. 483.) 

Nausale(S,Gèze), burlón : gouailleur, 
persifleur. 

Nausatu (Sc), burlarse : railler, 
gouailler. Igaraileak aldiz nausatzen ari 

ZEITZON, BÍRÜA IHAliRAUSTEN ZIELARIK (S, 

Matth. XXVII -39) : y los que pasaban lo 
blasfemaban, moviendo sus cabezas : et 
les passants l'injuriaient, branlant la tête. 

IIaLABER APHEZEN GEHIENAK ERE NAUSAZ 
ARI ZEITZON, LEGE-ERAKASLEKI ETA ZAHA- 

RREKi , ziuelarik jS, Matth. xxvii-41): 
asimismo insultándole también los prin- 
cipes de los sacerdotes con los escribas 
y ancianos , diciendo : les princes des 
prêtres, avec les scribes et les anciens, le 
raillaient aussi, disant. 

Nausatzeko, para burlarse : risible, 
ridicule. (Andere Dona Maria, 39-1.) == 
Dice, por errata, nous.\tzeko. Il est dit, 
par erreur, nousatzeko. 

Nausaz (L?, Har., S), mofándose, se 
moquant. Beha zegoen osteguzia, eta 

AITZINDARIEK BERTZEKIN BATEAN NAUSAZ 
EHRAITEN ZIOTEN (S, Mallh. XXVII-41) : 

lit. : toda la muchedumbre estaba atenta, 
y los jefes juntamente con los otros le 
decian mofándose : /i7. ; toute la multi- 
tude était attentive, et les chefs avec les 
autres lui disaient en se moquant. 

Nausi : i- (AN-b, BNc, G, Le, R, Sc), 
superior, supérieur. ^ Contr. de nagusi.) 
Nausi berui, legk berri (^BN-am) : nuevo 
jefe, nueva ley : nouveau chef, nouvelle 
loi. — 2" (L-get,...), maestro, institu- 
teur. — 3° (AN-b, RI, dueño, amo : 
maître, propriétaire , patron. 



76 



NAUSI-ARAZI 



NEGAR 



Nausi-arazi (AN-b), hacer predomi- 
nar, hacerle superior : faire prédominer, 
faire tlevenir le supérieur. 

Nausigai (AN, G), nausigei (BN-s, 
Ri, lien'doro, héritier. 

Nausigo (AN-b, Se), autoridad, 
mando : aulorilé, commandement. 

Nausikara L?, Lécl.), como dueño, 
en maître. 

Nausikeri, alcaldada : arbitraire, abus 
d'autorité. (T. Seg.) 

Nausitasun (AN, BNc, Le, R) , auto- 
ridad, superioridad : autorité, supériorité. 

Nausitu : lo (AN, B, G, L, ...) , predo- 
minar, hacerse amo : prédominer, devenir 
patron. — 2° (B-ni), avanzar en edad, 
avancer en ilge. — 3° (AN, L), apoderarse, 
s'emparer. 

Nausituki (?, Duv. ms), independien- 
temente, que rechaza toda autoridad: 
indépendant , qui repousse toute autorité. 

Nausizko, magistral, ma(7is<ra/.(D'Url. 
Gram. îil .) 

Nauskeri : 1» (B-a-m-o), autoridad 
usurpada, tiranía : autorité usurpée, 
tyrannie. — 2" alcaldada, despotismo : 
arbitraire, despotisme. — 3" (Bc), hom- 
brada que hacen los niños, acte de vail- 
lance des enfants. 

Nauski (BN-s), nauskiro (BN-s), pro- 
bablemente, probablement. 

Nausna(L-get), burla, moquerie. "Vat. 
de NAusA. 

Naustasun (B-ang-m), autoridad, 
autorité. Kristinauak sinistu, egin, es- 

KATU TA ABTU BEAR DABEN GUZTIA, ARRIGA- 
RRIZKO ESAEREAGAZ, NAUSTASUNAGAZ TA 

INDARRAGAZ ERAKUTsiTA : mostraudo con 
dicciones admirables, con autoridad y 
peso, todo cuanto debe el cristiano creer, 
obrar, pedir y recibir : montrant en des 
termes admirables , avec autorité el poids, 
foui ce que le chrétien doit croire, tra- 
vailler, demander et recevoir. (Bart. II- 
III -3.1 

Naustu (B-ang-m) : 1° revestirse de 
autoridad, revêtir l'autorité. — 2° crecer, 
avanzar en edad : grandir, avancer en 
âge. ZuBi atan umeak labanduten dira, 

NAUSTUAK KOLPE ANDIAK ARTUTEN DITUE : 

en aquel puente resbalan los niños, los 
crecidos reciben fuertes golpes : sous ce 
pont les enfants glissent, les grands re- 
çoivent de forts horions. (Bart. lI-tO-26.) 

NAZ (AN-Iez-oy, Bc , L-ain, R), 
flexión del verbo izan, que significa « soy, 
me he, suelo, tengo » : flexion du verbe 
IZAN, qui signifie « je suis, j'ai, j'ai cou- 
tume, j'éprouve, je ressens ». Joaten naz 
(B; , suelo ir, j'ai l'habitude d'aller. 

-Naz : 1° (c, ... ) , con el que, con la 
que : avec lequel, avec laquelle. Datorre- 
NAz, con el que viene, avec lequel il 
vient. — 2° (B-m, BN, L, R, S), sufijo 
relativo de conjugación, significa « se- 
gún >< : suffixe relatif de conjugaison, 
qui signifie « d'après, selon ». Dakusta- 
NAZ, según veo, d'après ce que je vois. 
{Per. Ab. 129-la.) San Pedrok dionaz, 
según dice san Pedro, selon saint Pierre. 
(Mend. 11-184-18.) Diotenaz (BN ald-gar, 
L-get), DIOIENAZ (S), erraiten deinaz 
(R), según dicen, d'après ce qu'on dit. 

NAZA : 1" (AN-b), casta, lo mismo 
hablando de personas que de animales : 
race, se dit en parlant des personnes et 
des animaux. — 2° (BN-ald-haz-s, Se), 
presa en los ríos, digue ou barrage dans 
les rivières. — 3° (AN-b, BN-gar-s, S-gar), 



saetín, cauce del molino : bief, canal du 
moulin. 

Naza-bnlhar (BN-hazl, parle del 
depósilo de un molino, tangente á la 
presa, partie du réservoir d'un moulin 
qui touche au barrage. 

Nazan (AN, B, L, R), lodo, tout. =^ 
.\si como DAN -(- A es II todo aquello, lit. : 

10 que es )>, asi nazan -j- au es n todo yo, 
lit. : este que soy ». De même que dan -j- a 
veut dire n tout cela, lit. : ce qui est », 
de même nazan-)- au signifie n tout moi, 
lit. : ce que je suis ». Nazan guzi hau 
NAGO NI, todo estoy yo, tout ce que je 
suis. (Mend. II-272-lb.) Utzi naute ni 
nere burutik oinetarakoan alkez ta 
LOTSAz nazan hau , mc han dejado desde 
la cabeza à los pies todo avergonzado y 
temeroso, ils m'ont laissé tout honteux 
et craintif de la tête aux pieds. (Mend. II- 
357-24.) 

Nazaro (git) , enfermo , malade. 

Nazi (B-ls), gente, raza : famille, 
race. (?) 

Nazierde (R-uzt), ven, venid vos : 
viens, venez {au singulier). = No se em- 
plea más que en el imperativo, exacla- 
menle como el bizkaino erdu. // ne s'em- 
ploie qu'à l'impératif, exactement comme 
le biscayen erdu. 

Nazierdei (R-uzt), venid vosotros, 
venez (au pluriel). 

Nazka (AN?, Gc,...), repugnancia, 
asco, abominación : répugnance, dégoût, 
abomination. (V. Naska, 1°.) Galmeneko 
nazka rere lekuan jarriko dute, en su 
lugar pondrán la abominación de la deso- 
lación , elles mettront à sa place l'abomi- 
nation de la désolation. (Ur. Dan. xi-3t.) 

Nazkagarri : d" (AN, G), abominable, 
abominable. \ Bazenekus zein itsusi-naz- 
kagarria zauden Jaunaren begietan ! ¡ si 
vierais cuan fea y abominable estáis á 
los ojos del Señor ! si vous voyiez com- 
bien vous êtes laide et abominable aux 
yeux du Seigneur ! {Ag. Eracus. 78-19.) — 
2» (AN, G), repugnante, répugnant. Zauri 
nazkagarbi onek ainbeste estutu zituen, 
NON Faraón jarri zan Moïses eta Aaroni 
eskatzera : esta plaga repugnante les 
angustió lanto que Faraón se puso á im- 
plorar á Moisés y Aarón : cette plaie 
répugnante les effraya tant, que Pharaon 
se mit à implorer Mo'ise et Aaron. (Lard. 
Test. 78-36.) 

Nazkatu (G-t), repugnar, sentir repu- 
gnancia : répugner, éprouver de la répu- 
gnance. 

NAZKI (B-o), cierta hierba cuyo 
cocimiento se da à las mujeres recién 
paridas, certaine plante donnée en infu- 
sion aux femmes en couches. 

Neabe (R), soltero, joven no casado : 
célibataire, jeune homme non marié. 
Var. de nerabe. 

-Nean : 1° (c), sufijo relativo de la 
conjugación, que significa u cuando, 
lit. : en el que >> : suffixe relatif de 
conjugaison , qui signifie « quand, lit. : 
dans le que ». = Se sobreentiende la 
palabra « tiempo ». Se pluraliza netan, 

11 en las (veces) que. » On sous-entend le 
mot II temps ». // se pluralise en netan, 
Il dans les {fois) que. » Argia egin bedi, 
Jainkoak esan zuenean : cuando dijo Dios : 
La luz sea hecha : lorsque Dieu dit : Que 
la lumière soit. (Lard. Test. 6-25.) Baka- 
rrik gagozanetan (Bc) : cuando esta- 
mos solos, las veces que estamos solos : 



quand nous sommes seuls, les fois que 
nous sommes seuls. ¿ Erantzun diot nik 
ERE nere Jaungoikoak deitu didanetan ? 
¿le he respondido también yo las veces 
que mi Dios me ha llamado? ai -je éga- 
lement répondu toutes les fois que mon 
Dieu m'a appelé'! (Mend. II-H-30.) — 
2° (c), en casa de, lit. : en el de, en la 
de : dans la maison de, lit. ; dans le de, 
dans ta de. Sautu zanean Rakelenean, 
cuando entró en casa de Raquel, quand 
il fut entré dans la maison de Rachel. 
(Ur. Gen. xxxi-33.) Ez nire gelan ez aita- 
RENEAN eztabil sagurik ( Bc, ...), uo hay 
ratones ni en mi cuarto ni en el del padre, 
il n'y a de souris ni dans ma chambre 
ni dans celle du père. = Así como gene- 
ralmente se sobreentiende la palabra 
Il casa », puede también el pronombre 
A de NEAN referirse á otra cosa ó lugar 
de que se haya hecho mención. De même 
que l'on sous-entend ordinairement le 
mol (I maison », le pronom a de nean 
peut se rapporter à une autre chose ou à 
un autre lieu dont on ait fait mention. 

Near (BN-s), lloro : pleur, larme, 
action de pleurer. (Contr. de negar.) 

Neharrointasun, estado de miseria, 
état de misère. (Duv. ms.) 

NEBA (Bc), hermano, respecto de 
una mujer; á diferencia de anae, anai, 
que es hermano respecto de un hombre : 
frère, par rapport à une femme; à la dif- 
férence de anae, anai, qui signifie frère 
'- par rapport à un homme. Ezteusku iños 
tsit bat erantzun , eztogu ikusi aserra- 
tuta ez bere nausiagoaz, ez behe neba- 
KAz : no nos ha respondido jamás una 
palabra, no la hemos visto nunca inco- 
modada ni con mayores ni con sus herma- 
nos : elle ne nous a jamais répondu un 
mot, nous ne l'avons jamais vue fâchée 
ni avec les aînés ni avec ses frères. {Per. 
Ab. 106-17.) 

Nebarrebak (Bc) , los hermanos de 
ambos sexos, hermanos y hermanas, 
les frères et sœurs des deux sexes. (De 

NEBA -\- ARBEBA.) 

Neiar (R, S), Nabarro, Navarrais. 
Var. de nafar. 

Nefarroa (R, Se) , Nabarra , Navarre. 
Var. de nafarroa. 

Negakin (AN, Lacoiz.), fumaria, palo- 
milla , fumelerre. (Bot.) 

NEGAL : 1° (AN-b, BN-ald, L-ain), 
sarpullido, herpe, erupción de la cara: 
dartre, herpès, éruption de la peau. — 
2° (AN-b), rana, grenouille. 

Negaldun (AN, BN, L-ain), empei- 
noso, herpélico, el que padece sarpulli- 
dos : dartreux, herpétique , celui qui 
souffre des dartres ou de l'herpès. 

Negaltsu (AN-b, BN, L), empeinoso, 
lleno de sarpullidos : dartreux, couvert 
de dartres. 

NEGAR: 1" (AN, B, BN-s, G, L), 
llanto : pleurs, larmes. Demanak bizian 
berea besteri, doke negarra beti : quien 
diere en vida lo suyo à otro, tendrá lloro 
siempre : celui qui donnera son bien à 
un autre pendant sa vie, pleurera tou- 
jours. {Refranes , 325.) Negabrez bildu 
TA PARREZ JAN (G-al), rccoger llorando y 
comer riendo (se dice del pan del men- 
digo), ramasser en pleurant et manger en 
riant {se dit du pain du mendiant). Nega- 

RRARI EMON ( Bc ) , NEGARRARI EMAN (BN, 

G, Le, R), echarse á llorar, se mettre à 
pleurer. — 2° (B-ub), cuajo, présure. 



I 

r 



NEGAR-ANPULO 



NEKALDU 



77 



Var. de legar (1"). — 3° (Be), lágrimas de 
las velas, gouttes de cire ou de suif qui 
tombent des bougies ou des chandelles. 

Negar-anpulo (B-o), negar-anpulu 
(B-a-g-i-l), lágrima, larme. 

Negar-arazi, hacer llorar, faire pleu- 
rer. (Cane. bas. III-422.) 

Negar- aste, semana santa , semaine 
sainte. 

Negarbide ('?, ;ns -Ots), penitencia, 
pénitence. 

Negar -burbula (BN-s), lágrima, 
¿arme. 

Negar-egun (B-g-oñ), dia de lágri- 
mas, dia de ánimas : jour de larmes. 
Jour des Morts. 

Negargale ( AN-elk, ...) , ganas de 
llorar, envie de pleurer. Jésus or beira- 

TURIK GAISTO GONEN AMAZALE , BIOTZA 
PRENSATURIK ELDU ZAIDA NEGARGALE : al 

ver ahi á Jesús juguete de estos malva- 
dos, oprimiéndoseme el corazón se me 
han presentado ganas de llorar -.là, n 
voyant Jésus le jouet de ces méchants, 
une envie de pleurer m'oppressait le 
cœur. (Liz. Coplac. 221.) 

Negargarri (c), lamentable, lamen- 
table. 

Negargile (AN, B, G), llorón, pleureur. 

Negargura (AN, B). (V. Negargale.) 

Negar-ezti (Bc,...), goma, producto 
resinoso de los árboles : gomme, produit 
résineux des arbres. 

Negar-malko (AN, B, G), lágrima, 
larme. 

Negar-marraka (BN-s, R), negar- 
marraska (BN-ald-gar, Le, Se), lamento, 
lamentation. 

Negarmen (G-iz), llanto : pleurs, 
larmes. 

Negar-ontzi (BN-s), llorón, pleurni- 
cheur. 

Negar-puîo (B-o) , lágrima , larme. 

Negar-samur (Bc, Gc), llorón, tierno 
ó fácil en llorar : pleurnicheur, lar- 
moyeur, qui pleure facilement. 

Negar-soiñu (B-a-m-o), lamento, 
lamentation. 

Negar -tanta (AN-b, Bc), lágrima, 
larme. 

Negarti (AN, B, BN-s, G), negartsu 
(BN-ald), llorón, pleurard. 

Negar-tsorta (BN-s), lágrima, larme. 

Negar- turruska (BN-ald-gar, Se), 
negar -zurrusta (BN-s, R), negar- 
zurruta (L-get), torrente de lágrimas, 
torrent de larmes. 

Negar-ziñiika (B, G), gimoteando, 
fingiendo llanto : pleurnichant, lar- 
moyant , simulant les pleurs. 

Negar -zuzmur (G- and), lloriqueo, 
queja ó lamento sin motivo y casi fin- 
gido : pleurnichemenl, geignement. 

Negel : 1° (AN-lez), rana, grenouille. 
— 2° (BN-gar, ..., L-get, S) , sarpullido, 
herpe : dartre, herpès. Var. de negal (1°!. 

Negelar (S. P.), Var. de negel (2"). 

NEGU : 1° (c), invierno, hiver. Negua 
ELHURTE, UDA oGiTE (S) : inviemo de 
mucha nieve, verano de mucho trigo: 
abondance de neige en hiver amène abon- 
dance de blé en été. Huda ta negu, 
EGuzu {sic) oGi TA SU : verauo é invierno, 
dadnos pan y fuego : été et hiver, donne- 
nous pain et feu. [fíe francs, U04.) — 
2° seta bl.inca (¡ue viene después de los 
demás en los sitios áridos, champignon 
blanc qui vient après les autres dans les 
lindes arides. (Duv. ms.) 



Neguantz : 1° (B), otoño, automne. 
Arbolearen orriak jausten diran legez 
NEGUANTZEAN, como cacu las hojas de 
los árboles en otoño, comme tombent 
les feuilles des arbres en automne. ( Mog. 
liascr. 264-ití.) — 2° (AN, B), traza de 
invierno, trace de l'hiver. 

Neguara (R), (jugar) al marro, [jouer] 
aux biirres. 

Negu-aurren (G-and), comienzo del 
invierno, commencement de l'hiver. 

Neguazken (AN-b, BN-s, G-and, L, 
R), fin del invierno, fin de l'hiver. 

Negubide (Bc), provisiones para el 
invierno , provisions pour l'hiver. 

Negu-biotz (AN-b, BNc, R, Se), cora- 
zón del invierno, cœur de l'hiver. San 

BiZENTE OTZA , NEGUAREN BIOTZA ( Bc , R): 

san Vicente frió (22 de enero), corazón 
del invierno : Sainl-Vincent froide {22 jan- 
vier), cœur de l'hiver. 

Negudare : 1» (G-and), membrillo, 
coing. — 2° (AN-b, G), pera de invierno, 
poire d'hiver. 

Negu-etse , casa de invierno, maison 
d'hiver. (Duv. ms.) Dio Jaunak : Joko 

orrUT NEGU-ETSEA ETA UDAK0 ETSEA : dice 

el Señor : Castigaré la casa de invierno 
y la casa de verano : le Seigneur dit : 
Je punirai la maison d'hiver et la mai- 
son d'été. 

Negugo (BN-s), invernada, temporada 
de inviei-no : hivernage , saison d'hiver. 

Negu -hile (BN-ost), corazón del 
invierno, cœur de l'hiver. 

Negu-lan (c, ...), trabajos de invierno, 
travaux d'hiver. 

Negu-lehen (AN, L-ain), negu-lein 
(BN-s, R), comienzo del invierno, com- 
mencement de l'hiver. 

Negu -liño (AN-b), lino bayai, lin 
supérieur. 

Negu-min (AN-b, BN-s, L-ain, R), 
corazón del invierno, cœur de l'hiver. 

Negu-mutil I B-m, Gc) , muchachos 
que sólo en invierno sirven de criados, 
por andar ausentes el verano : garçons 
qui se gagent en hiver comme domes- 
tiques , pour s'en aller à l'été. 

Negu-ondar (A\-b, L-ain). (V. Negu- 
azken.) 

Negurri (AN-b, BN-s, L), medida, 
înesure. Var. de neubri. Arima negurri- 
KOA, aima justa, âme juste. Negurri 
TSARREAN DAGO, cstá embarazada, elle est 
enceinte. Eta neurtuko duzuen negurri 

BERAIKIN, IZAIN ZATE NEURTUAK (AN, Mattll. 

vii-2) : y con la medida con que midie- 
reis, os volverán á medir : et de la même 
mesure dont vous aurez mesuré, on vous 
mesurera. 

Negurtu (AN-b, L-sar) : 1° medir, 
mesurer. — 2" probar vestidos, calzado : 
essayer des vêtements , des chaussures. 

Negu-sagar (AN-b, BN-s, R, S), 
manznnas conservadas, lit. : manzanas 
de invierno : pommes conservées , lit. : 
pommes d'Iiiver. 

NEGUTA (B-oñ-ots), chonta, pinzón, 
j)inson. KuKUAK, KU-Ku ; zozoAK, zor-zor; 
negutak, tsuin-tsuin : el cuclillo (haco) 
eu -eu; el tordo, zor-zor; la chonta, 
chuin-chuin : le coucou {fait) cou-cou; le 
merle, zor-zor ; ¡epinson, Ichouin-tchouin. 
(Ar. EusUalz. 1-2Ü3-4(V.) 

Negute (AN, B, BN-ald, G), inver- 
nada , leinporada do invierno : hivernage, 
période d'hiver. Negute gaiztoa egin uu 
AURTEN (BN-ald), la temporada de in- 



vierno ha sido mala este año, la saison 
d'hiver a été mauvaise celte année. 

Negu-tiori (G-ets), un pajarito que 
pasa el invierno en nuestro clima, un 
petit oiseau qui passe l'hiver dans notre 
climat. 

NEIÑA (B-a-1-oñ-ts), nene, niño : 
bébé, enfant. (Voc. puer.) 

Neitu, terminar, acabar : finir, ache- 
ver. (Oih. ms.) 

NEKA : 1» (BN, Sal.), mecha que- 
mada de una vela, mèche brûlée d'une 
chandelle. - 2° (AN-b, B, G, R), nekha 
(BN, L, S), Var. de neke en algunos 
derivados, Var. de neke dans quelques 
dérivés. 

Nekabiur (Bc), nekabiurkai (Gc), 
ataduras hechas con ramas de árboles, 
en las cuales se sujetan y sostienen los 
palos de un carro : rouelles ou harts de 
branches d'arbres, dans lesquels on fixe 
et soutient les ranchéis de la charrette. 

Nekhadura, efecto de la fatiga, effet 
de la fatigue. (Duv. ms.) 

Nekagarri, nekhagarri : 1° (c), fati- 
goso, fatigant. — 2o (G?), mortifica- 
ción, mortification. Gorputza ere ezi 

EDO MORTIFIKATU BEAR DALA BARAUR EDO 

BESTE NEKAG.»RRiEKiN, quc también el 
cuerpo se debe domar ó mortificar con 
ayunos ú otras penitencias, qu'on doit 
mortifier le corps par le jeûne et autres 
pénitences. {Conf. 2-29.) 

Nekagiro : 1° (AN?), sufrimiento, 
tormento : souffrance, tourment. Jeru- 

SALENDIK ATERATA GetSEiMANIKO BARATZEAN 
BELAUNIKATU-HORDUKO, EKUSI ZITUEN GURE 
JeSUS MAITAGARRIAK ANITZ GAUZA ta NEKA- 
GIRO : al salir de Jerusalen antes de 
postrarse en el huerto de Getsemani, 
sufrió nuestro amable Jesús muchas 
penas y tormentos : avant de sortir 
de Jérusalem et de se prosterner dans 
le jardin de Gethsémani, notre aimable 
Seigneur souffrit beaucoup de peines et 
de tourments. (Mend. 11-282-25.) — 
2° (AN-b), tiempo á propósito para tra- 
bajar, temps à souhait pour travaill r. 

ÎNEKAITZ: l''(BN-am-baig-gar), tem- 
pestad de lluvias, tempête de pluie. — 
2° (AN-b), incansable, inlassable. 

Nekaldi : 1° (B), mortificación, mor- 
tification. Kaleti atsina b.^zoaz, begiak 

BATUTA JOAN ; ETA BESTE ONELANGO NEKALDI 
ASKO, BUUUAK EMONGO DEUTSUZANAK , NAI 
ESTARÍAN ZUREZEAN EGITEKO, NAI AGIRÍAN 

RESTEE zAKusALA : si vais callc adelante, 
idos cou la vista recogida; y (haced) 
otras muchas mortificaciones á este 
modo, que os sugerirá el ánimo, ya en 
secreto en vos, ya al público, viéndoos 
los demás : st vous allez dans ¡a rue, 
ayez le regard recueilli; et {faites) 
d'autres nombreuses mortifications de ce 
genre, que l'âme vous suggérera , que ce 
soit en vous-même ou en public , à la vue 
des autres. (Au. Esku-Ub. 56-5.) — 2» (B), 
padecimiento , souffrance. Eleiza san- 

TUAK IMINTEN DEUSTAZ BEGIEN .VURREAN 
ZEURE UMILTASUN, NEKALDI ETA PENITENZIA 

ARiuGAnniAK : la santa Iglesia me pone 
ante los ojos vuestra humildad, padeci- 
mientos y estupendas penitencias : la 
sainte Église me place devant les yeux 
votre humilité, ros souffrances et vos 
déconcertantes pénitences. (An. Esku-lib. 
12- n.) — 3» (c,...1, fatiga, fatigue. 

Nekaldu ('.', Añ. ms), martirizar, mar- 
tyriser. 



78 



NEKALE — NEHON 



Nekale (AN?), difícil, difficile. Naiz 

NEKALEA GERTA DEDILA, NAIZ ERHAZA , ailll- 

que resulte dificil ó fácil, soil qu'il 
résulte difficile ou facile. (Mend. 11-208- 
21.) 

Nekaporratu (AN, Araq.), aporre- 
arse, s'appliquer forlemenl à quelque 
chose. 

Nekarazi (AN, G) , nekharazi (BN, 
L), nekarazo (B), hacer fali^'ar, faire 
fuli(/ucr. 

Nekati (AN ?), paciente, patient. Zom 

ONEKO DOATSll NEKATIA ZAHA , Sois lin 

paciente feliz y dichoso, vous èles un 
patient heureux et pririléqié. (Mend. 11- 
180-8.) 

Nekats (R), tempestad de lluvia, 
viento: tempête de pluie, de renl. Var. 

de NEKAITZ. 

Nekatu (AN-b, B, BN , Sal., G), 
nekhatu , BN, L), fatigarse, padecer : 
se fatiguer, pâlir, souffrir. = Algunos, 
aunque impropiamente, le dan el sentido 
de " aburrir, aburrirse ». Quelques-uns, 
bien qu'improprement , lui donnent le 
sens de <• ennuyer, s'ennuyer ». Atsegin 

ANDI BATEKIN JARUAITUKO DIOT, NEKATZEN 
ETZAITUDALA IKLSTEN DEDAN-EZKEROZ : COH 

mucho gusto la continuare, ya que veo 
que no te causo : je la continuerai avec 
beaucoup de plaisir, puisque je vois que 
je ne roi/s fatigue pas. (uiàl. bas. 48-b.) 
Nekazale (AN, Bc, BN, Sal., G), 
nekhazale (BN, L), artesano, artisan. 

BeRE JaINKOA ZEHBITZATUZ BIZI DEN NE- 
KHAZALE HUMILA, HOBEA DA SEGURKI EZEN 

Ez jAKiNTsu HANPURUTsu BAT : el humilde 
artesano que vive sirviendo á su Dios, 
es mejor seguramente que el sabio alta- 
nero : l'humhle artisan qui vit en servant 
Dieu, vaut mieux sûrement que le savant 
hautain. (Duv. Imit. 3-28.) Halatan 

ERRAITEN DU AniSTOTELEK : NEKHAZALERIK 
ETA LABORARIRIK BAIZEN EZTEN HERRIA 

DELA HERRiRiK iioBERENA : asi dice Aris- 
tóteles que el pueblo en que no hay más 
que artesanos y labradores es el pueblo 
mejor : a¡>ísi Aristole dit que le peu¡ile 
chez lequel il y a davantage d'artisans 
et de laboureurs est le meilleur. (Ax. 
3^-192-11.) = Algunos concretan su 
significado á " labrador ». Quelques-uns 
bornent sa signification à i< laboureur ». 

Nekazalgo (AN-b), agricultura, oficio 
de agricultor : agriculture, métier d'agri- 
culteur. 

Nekazari (AN, B, BN, G), labrador, 
laboureur. Karea ugari dagoan lekuan, 

NEKAZARI O.NAK BOTA BEAR DAU KAROBI- 
ZULORA BATUTEN DABEN GUSTIA : doude la 

cal abunda, cl buen labrador debe echar 
al horno de cal todo cuanto coge : là où 
la chaux abonde, le bon laboureur doit 
jeter au four à chaux tout ce qu'il 
ramasse. (Diàl. bas. 50-12.) Nekazariak, 

AROTZAK, ARG1ÑAK, ARDAZLEAK , OKIÑAK , 
ITZ BATEAN, BAKOITZAK BERE BIZIMODUAN 
EGITEN DITUAN LANETAN IRABAZI DEZAKE 

ZERUKO ERREIÑUA : el labrador, el carpin- 
tero, el cantero, la hilandera, el pana- 
dero, en una palabra, cada cual en los 
trabajos que hace en su estado puede 
ganar el reino del cielo : le laboureur. 
le charpentier, le maçon, la fileuse, le 
boulanger, en un mol chacun dans les 
travaux de son métier peut gagner le 
rnyaiinip dos deux. (Ag. Eracus. 206-4.) 
Nekazarigo (AN-b), agricultura, agri- 
culture. 



Nekazarltza ( B , G), labranza, agri- 
cultura : labourage , agriculture. Gaur 

NEKAZARITZAREN 0A1ÑEAN JARDUN BEAR 

DEGu (G), hoy nos hemos de ocupar de 
labranza, aujourd'hui il faut que nous 
nous occupions de labourage. [Dial. bas. 
43-2.) 

Nekazuri (AN, Gc), artesano flojo, ha- 
ragán : ouvrier mou, fainéant. = Se dice 
en son de burla; jugando con la palabra 
NEKAZARI, <i artesano, » y zuri, « pere- 
zoso. » Se dit par plaisanterie, en jouant 
avec le mot neicazari, « ouvrier, » et zuri, 
I' paresseux. » 

NEKE (AN-b, Bc, BN-s, ..., G, R), 
nekhe (BN, L, S), tral)ajo, fatiga, can- 
sancio : travail, fatigue, lassitude. Maite 

DEN GAUZAN, EDO EZTA NEKERIK EDO MAITE 

DA NEKEA ERE : en lo que se ama , ó no 
hay cansancio ó el mismo cansancio se 
ama : dans ce que l'on aime, ou il n'y a 
pas de lassitude, ou cette lassitude même 
est aimée. (Ax. 3a-465-22.) 

Nekegarri : d° ( B ?, Ur.) , mortifica- 
ción, murtification. Emon daikiozu zeure 

GOnPUTZARI LAZTASUN TA NEKEGARRIREN 

BAT, dad á vuestro cuerpo alguna aspe- 
reza y mortificación, donnez à votre 
corps quelque apreté et mortification. (Ur. 
Maiatz.'S'i-20.) — 2" iB'N), penoso, pénible. 
= Es más corriente y más conforme al 
carácter de la lengua su variante neka- 
GARRi. S'a variante nekagarri est plus 
usitée et plus conforme au caractère de la 
langue. 

Nekepean (G?), so pena, bajo la 
multa : sous peine, avec l'amende. Sei 
mila marabediren nekepean, bajo la 
multa de seis mil maravedises, sous 
peine d'une amende de six mille marave- 
dís. (Izt. Cond. 139-26.) 

Nekez, nekhez : 1° (c), fatigosa- 
mente, péniblement. Nekezenik jasaiten 
ZUEN GAUZA, lo que con más pena sufría, 
ce qu'il souffrait le plus péniblement. 
[Prop. 11-67.) — 2° (Bc), tarde, tard. — 
3° (AN-b, B, G), dificil, difficultueux. 
Asi zan peligroan egoten aurgite neke- 
ZAGAITIK, comenzó á peligrar por la difi- 
cultad del parto, il commença à craindre 
à cause delà difficulté de l'accouchement. 
(Ur. Gen. xxxv-17.) — 4° (AN-b, BN, L), 
dificultosamente, difficilement. Izpirituz 
malbu dena,... nekhez lurreko ibritse- 
tarik athera daiteke : el que es débil 
de espíritu,... difícilmente puede ser 
arrancado de los placeres de la tierra : 
celui qui est faible d'esprit, peut diffici- 
lement être arraché aux plaisirs de la 
terre. (Duv. Imit. 12-25.) 

Nekezale (B), artesano, artisan. Var. 
de nekazale. Ondo gautu-artean dauke- 
zanean etsean nekezaleak, cuando tie- 
nen en casa á los artesanos hasta que 
anochezca del lodo, lorsqu'ils ont dans 
leur maison des ouvriers jusqu'à ce qu'il 
fasse tout à fait noir. {Per. Ab. 44-4.) 

Nekezari (B?), labrador, laboureur. 
Var. de nekazari. Nekezarien saraua da 
bigirea , el sarao de los labradores es la 
tertulia , la soirée des laboureurs est la 
veillée. (Olg. 116-6.) 

Nekezia : 1° (BNc, R), miseria, mi- 
sère. AUZILARIA NEKEZIAREN ESKUTARIA, cl 

pleitista (es) el escudero de la miseria, 
le plaideur est l'écuyer de la misère. 
(üili. Prov. 58.) — 2° (S), impedimento, 
empêchement. — 3" (S, Gèze), dificultad, 
difficulté. 



Nekezko (c, ...), penoso, pénible. 

NeKEZKO nekez BETERIK BIZI DIRANAK, loS 

que viven llenos de toda clase de penas, 
ceux qui vivent péniblement. (Mend.) 

Nekizate ( S ) , posición penosa, posi- 
tion pénible. (De neke -)- ízate.) 

Nekizerdi (BN, S), trabajo fatigoso, 
travail fatigant. 

-Neko : i" (c), sufijo relativo verbal 
compuesto de n, de la vocal eufónica y 
ko; significa «' para cuando, lit.: para (el 
tiempo en) que », si le sigue un verbo: 
suffixe relatif verbal composé de n, de la 
voyelle euphonique et de ko; il signifie 
u pour quand , lorsque, lit. : pour [le 
temps dans) lequel », si un verbe le suit. 
Bekiiatuan erori zeneko, para cuando 
cayó en el pecado, lorsqu'il lomba dans le 
péché, (Joan. Saind. 1-1-16.) Ikusi nendua- 
NEKo, para cuando ó en cuanto me vio, 
lorsqu'il ou dès qu'il me vit. [Per. Ab. 
198-1.) Bataiatu zeneko, en cuanto fué 
bautizado, lorsqu'il fut baptisé. (Mend. II- 
52-8.) Adiskide egik ez behar duanean, 
BANA BEHAR DUANEKO : haz amigos no 
cuando los necesites, sino para cuando 
los has de necesitar: fais des amis non 
pas lorsque tu en auras besoin , mais pour 
lors que lu en auras affaire. (Oih. Prov. 
4.) — 2° (AN-b, B), sufijo lo mismo que 
el precedente, significando " de cuando », 
por seguirle un nombre : même suffixe 
que le précédent , signifiant « dès lors 
que », s'il est suivi d'un nom. Dantzan 

IBILI NAZANEKO DENPOREA , el tÎCmpO de 

cuando he andado bailando, le temps 
où j'ai dansé. (Olg. 163-11.) — 3° (AN- 
b, B, G), sufijo relativo nominal com- 
puesto; significa i< de casa de, lit. : de 
de >> : suffixe relatif nominal composé, 
qui signifie « de la maison de, lit.: de 
de ». Neure etseko kea laguneneko sua 
BAIÑ0 OBE DA , el humo de mi casa es 
mejor que el fuego de la casa del vecino, 
la fumée de ma maison est préférable au 
feu de la maison du voisin. [Refranes , 
475.) 

Nekor{Añ. nis), tardo, pesado , rudo : 
leni , lourd, rude. (De neke?.) 

Nekos (AN-b, BN-ald, Le), difícil, 
difficile. 

NEKOTS (S-maul), lugar sombrío en 
que se refugia el ganado, gîte où se 
réfugie le bétail. 

NENE (B-g-inond), leche: lolo, lait. 
(Voc. puer.) 

Nehoiz (AN, BN), nunca, yamais. =: 
Significa más bien « vez alguna n que 
« nunca ». Acerca de esto puede verse 
la E como prefijo, tom. I, pág. 210. II 
signifie p'.utút « quelquefois » que "ja- 
mais ». Sur celle question voir I'e pré- 
fixe, tome I, p. 212. Hobe da orduan ere, 
EZ NEH01Z BAi.Ño, es mcjor aun entonces 
que nunca , alors c'est encore mieux que 
jamais. (Ax. 3<i-48-6.) 

Nehoia, neholatan (AN, BN), de nin- 
guna manera, en manera alguna : nulle- 
ment, d'aucune façon , en aucune manière. 

EtZUTELA neholatan ERE IIIRIA DESEGIN 

BEHAR, que en manera alguna no debían 
quemar la ciudad, que d'aucune façon ils 
ne ¡levaient brûler la ville. (Ax. 3^-10-10.) 
Nehon (AN, BN), en parte alguna, ó en 
ninguna parte, si la frase es negativa : 
quelque partial), ou nulle part, si laphrase 
est négative. (V. E-.) Nehon ezta nabar- 
MEN1K agehtu (BN-ald), no ha aparecido 
vestigio en ninguna parte, il n'est apparu 



NEHOR 



NESKASO 



79 



de vestige nulle parí. Hain urrikalkizun 

NON BALDIN NEHON ERE GOBPUTZAK NARIUO- 
nlK, ARRAZADURARIK EDO PALTA ESTALIRIK 
BALDIN BADU, ORDUAN GUZTIAK AGERTUKO 

BAiTiRA : (se hace) tan digno de compa- 
sión que si el cuerpo tiene en alguna 
parte tacha, defecto ó falta oculta, en- 
tonces aparecerán todos (los defectos) : 
(il se fait) si digne de compassion, que si 
le corps a quelque part une tache, un 
défaut ou une faute cachée , alors ils (les 
défauts) apparaîtront tous. (Ax. S^-ib-S.) 
Nelior: 1" (AN, BN , L), nadie, per- 
sona alguna, personne. (V. E-.) Eztu 

NEIIORK ZER ZINGITEN ARI, EGIA LAKET ETZAI- 

ONARi , nadie tiene por qué ocuparse en 
jurar á quien no le agrada la verdad, il 
ne sert à rien d'affirmer avec serment à 
celui qui n'est pas aise d'entendre la 
vérité. (Oih. Prov. 167.) — 2° (AN, L), 
persona : individu , personne. Nik daki- 

DANA DA HAREN ETA HALAKOEN GAISTAKERHZ 
NEHOR GUTI ENTZUNEN DUZULA MINTZO , lo 

que yo se es que á pocas personas oiréis 
hablar de la maldad de aquel y de sus 
semejantes : ce que je sais, c'est que vous 
entendrez peu de personnes parler de sa 
méchanceté et de ses semblables. (Eskuald. 
24-11-1905.) — 3» (BN I, la persona inde- 
terminada, un tercero, que en español se 
expresa por el numeral « uno » y á veces 
con el rellexivo « se » : personne indéter- 
minée, un tiers, que l'on exprime par « on ». 

EtSEAIC su DUENEAN , NEHOR URKETA ABIA- 

TZEN DA : cuando la casa arde, se empieza 
á acarrear agua : quand la maison brûle, 
on commence par apporter de l'eau. — 
4° (BN), persona, hombre de ciertas 
prendas : personnalité , homme de qua- 
lité. HORI EZTA NEHOR GU HÓRRELA MIN- 

TZATZEKO : ese no es nadie , no es per- 
sona, no es hombre (suficientemente 
reconocido) para hablarnos de esama- 
nera : ce n'est pas une personnalité , ce 
n'est pas un homme (suffisamment qua- 
lifié) pour nous parler de cette manière. 
Nehorarazi, hacer entrar á alguien 
en buen camino, corregirle : faire entrer 
quelqu'un dans le bon chemin, le corri- 
ger. (DUV. HiS.'l 

Nehorat (AN-b, BN, Sal.), á ninguna 
parte, á parte alguna, nulle part. 

Nehortu : 1 constituirse persona de 
cierta respetabilidad : se personnaliser, 
devenir une personne d'une certaine qua- 
lité. — 2° atender á otro, seguir con- 
sejo : écouter un autre , suivre le conseil 
d'un autre. Hilen da hura, zeren ez den 
NEHORTU : morirá aquel, porque no abrazó 
la amonestación : celui-là mourra, parce 
qu'il n'a pas écouté l'admonestation. 
(Duv. Prov. v-23.) 

Ner- (AN, G), Var. de ni en la declina- 
ción; se compose de n y del infijo -er-, 
« mismo : » Var. de ni dans ¡a déclinai- 
son; il se compose de n et de l'infixé -er-, 
c même, n Nerau, yo mismo, moi-même. 
Nere : mi, de mi : moi, de moi, à moi. 
Nere kaiola, mi jaula, ma cage. Nere- 
GAN, en mi : dans moi, en moi. (Ur. 
Matth. xviii-28.) Nebekiko, para con- 
migo : à mon égard, pour moi. Neri, á 
mi,á moi. Neboni : ,7) (G, L), yo mismo, 
moi-même. — • ¿) á mi mismo, à moi- 
même. (Ax. ;3a-xn-13.) Neronek, yo 
mismo (aclivo), moi-même (actif). (Ur. 
Gen. 111-15.) Neror, yo mismo, moi- 
même. (Har. Luc. i-18.) Ïîeroi (AN), yo 
mismo, moi-même. 



-Nera: l''(Bc, R), sufijo relativo verbal, 
que significa « á cuando, al (tiempo) en 
que » : suffixe relatif verbal, qui signifie 
« à quand, au (temps) dans lequel n. 
Gaubtik datorbenera (Bc), de hoy á 
cuando venga, d'aujourd'hui Jusqu'à ce 
qu'il vienne. — 2° (c), á lo que, à ce que. 

NERABE (AN-b), nerhabe (Har.) : 
i" criado, domesti</ue. — 2» (BN-s), sol- 
tero, célibataire. — 3° ( BN-am-gar) , 
niño, enfant. — 4° (BN-s, B), muchacho, 
garçon. Nerabe-gentea edo morroiSak 
ETA .NESKASEAK (R-bid), la juvcutud ó los 
muchachos y las muchachas, la Jeunesse 
ou les garçons et Jeunes filles. — 5° hija 
casadera , Jeune fille à marier. (Har.) 

-Nerako (B), es el mismo relativo 
-NEKO(l°! acompañado, sin necesidad, 
del directivo ra : même relatif que -neko 
(1°), accompagné, sans qu'il soit néces- 
saire, du direclif ra. Da.mutasuna abtu 
gura danerako, para cuando se quiere 
concebir dolor ó pesar, pour quand l'on 
veut concevoir douleur ou regret. (Añ. 
Esku-lib. 184.) 

Nerau (G), yo mismo, moi-même. Ni 

NERAUGATIK JURAMENTU EGIN DET , hc 

jurado por mi mismo, ^e l'ai Juré par moi- 
même. [Ur. Gen. xxii-16.) 

Nere (AN, BN, G, L, R, S), mi, mio : 
mon , mien. 

Nerebe (AN-osi), criados : domestiques, 
serviteurs. Var. de nerabe (1°). 

Nerekiko : 1° (G), á mi parecer, à mon 
avis. Behh baratzan lurpetu zuten, nebe- 
kiko, BERAK ALA AGiNDUBiK : Ic enterra- 
ron en su huerta, á mi parecer, habién- 
dolo él ordenado así : ils l'enterrèrent 
dans son Jardin, parce qu'à mon avis il 
l'avait ordonné ainsi. (Lard. Test. 303-24.) 
— 2« (AN, G), para conmigo, envers moi. 

Nerenaz (L), de mio, por mi natura- 
leza : de moi-même , par mon naturel. 

AlTHOBTUKO DAUZUT, BADA, HASTEKO LAI- 
Ñ0K1 , NERENAZ KABATERA ASKI ALEGERA 

dúdala: os confesaré, pues, ingenua- 
mente para empezar, que por naturaleza 
tengo bastante alegre el carácter : done. 
Je vous confesserai ingénument, pour 
commencer, que de mon naturel J'ai le 
caractère assez gai. (Goyli. Aleg. viii-i3.) 

Neretu (AN, BN, G, L) , apropiarme, 
hacer mío : m'approprier, faire mien. 

Neretzat (c, ...), para mi, pour moi. 

Nerez (.\N-I3l , Var. de neren.vz. 

Neronek (^AN, G, L), yo mismo (tran- 
sitivo), moi-même (transitif). ¿ Zergatik 

NERONEK JAKIN GABE NAI IZAN DEZU IGES 

EGIN? ¿ por qué has querido huir sin 
saberlo yo, y sin avisarme? pourquoi 
as- tu voulu fuir sans que Je le sache, 
et sans me prévenir? (Ur. Gen. xxxi-27.) 

Neronekilako , mi compañero, el 
i|ue eslá conmigo : mon compagnon , 
celui qui est avec moi. (Duv. ms.) 

Neroni : 1° (G, L), yo mismo, moi- 
ntême. — 2° (AN, G, L), á mí mismo, 
à moi-même. 

Neror (L), yo mismo, moi-même. (V. 
Or en haur beror.) Neror zaharra naiz 

ETA ENE EMAZTEA ADINETAN IBAGANA DA , 

yo soy viejo y mi mujer avanzada en 
días, je suis vieux et ma femme est avan- 
cée en âge. (Har. Luc. 1-I8.) Ni bertze 

GUZTIAK UAINO TRABAILATUAGO NAIZ, EZ 
ORDEA NEROR, EZ ; JaINKOAHEN GARAZIA 

ENEKiN : yo estoy más trabajado que todos 
los demás , pero no yo mismo : la gracia 
de Dios conmigo : J'ai travaillé plus que 



tous les autres, mais pas de moi-même, 
la grâce de Dieu i est) avec moi. (Ax. 1»- 
406-19.) 

Nerrabe (L-get), soltero, joven no 
casado : célibataire , jeune homme non 
marié. Var. de nerabe, nerhabe. 

Nesaki (G-bur-itur), muchachuela, 
fillette. Var. de neskato. 

Nesar (R) : 1° llanto, pleurs. Var. de 
NEGAR. — 2" quejido lastimero del perro, 
gémissement plaintif du chien. 

Nesarmin (R), sollozo, sanglot. 

Nesar-ontzi (R), llorón, p/eurarr/. 

Nesarrez (R), gritando en Uanlo, 
s'écrinril en larmes. 

NESKA (c,...), muchacha, y'eune fille. 
= En R solo llaman así á la de servicio. 
En AN, G, L, R, S y en algunas zonas de B 
es algo mal sonante; como que las mozas 
en B tienen un dicho tradicional para 
replicar á quien las llama así : neskak 
Ababan, « las mozas en Alaba. » Ellas 
se llaman y quieren ser llamadas neska- 
tila; en cambio en BN-ald nesk.\tiLa 
es c( muchacha de mala conducta ». Hoy se 
usan varias palabras, según los diversos 
dialectos, para evitar la aspereza de la 
palabra neska : neskatila (Bc, BN-s, S), 
neskato (R), neskatsa (G, L). Dans le R 
seulement on nomme ainsi la domestique. 
En G, L, R, S et dans quelques districts 
du B, ce mot est quelque peu malsonnant; 
les jeunes filles de B ont un dicton tra- 
ditionnel pour répliquer à qui les appelle 
de ce nom : neskak Araba.n, « les filles 
en Ataba. » Elles se nomment el veulent 
être appelées neskatila. Par contre, en 
BA'-ald, NESKATILA Signifie « fille de 
mauvaise conduite ». Actuellement on 
use de divers noms selon les dialectes, 
pour éviter la dureté du mot neska : 

NESKATILA ( Bc , BN-S, R), NESKATO (R), 
NESKATSA (G, L). NeSKEA TA ESKEA, 

NEKEA TA KALTEA 1 moza y demanda , tra- 
bajo y daño : fille et demande, travail et 
peine. (Refranes , 274.) Neskeak iru hitz 
EGUNEAN ta biak bere kaltean, la moza 
ti-es palabras al dia y las dos en su daño : 
la fille dit trois mots par Jour, dont deux 
pour son malheur. (Refranes, 382.) 

Neska (AN-b, BN-ald, L-get,...), 
muchachita, fillette. 

Neska-dantza (B ) , contradanza (au- 
RRESKU ) bailada por mujeres, contre- 
danse íaurbesku) dansée par des femmes. 

Neskame (G), criada, servante. Re- 

BEKA BADA ETA BERE NESKAME.\K, IGORIK 
GAMELUETAN, JARRAITU ZIOTEN GIZONAHI : 

con esto, Rebeca y sus criadas, subiendo 
en los camellos, siguieron al hombre : sur 
ees entrefaites , Rebecca et ses servantes 
montèrent sur les chameaux et suivirent 
l'homme. (Ur. Gen. xxiv-61."i Neskame- 
morroiak (G-and), los criados, lit.: 
criada y criado: les domestiques, lit.: 
servante et valet. 

Neskanegun (BN-ihol, R, S), sábado, 
lit. : dia do muchachas : samedi, jour de 
Jeunes /illcs. 

Neska pazka (G-ern), niñera, bonne 
d'enfants. 

Neskasa ^G-ets1, neskase ^ R-bid), 
muchaciiila , fillette. Eskutik artu zaus 

ETA NESKASEA AZKATU EDO TSITITU ZEN : 

la cogió de la mano, y se levantó ó se 
enderezó la niña : il ta prit par la main. 
et la fillette se leva, (ms -Lond, Matlh. 
IX-SI5.) 
Neskaso (BN?), virgen, doncella: 



80 



NESKATEKO NEZ 



vierge, pucelle. Neskaso bat amatako, 
Galileako N'azaheten hazia : para madre 
una doncella, criada en Nazareth de 
Galilea : pour mdre, une vierge élevée à 
Xazarelh en Galilée. (Oih. lOo-i:!.! 

Neskateko ^AN-b), neskatiko AN- 
b), mucliachila : /illelie, gamine. 

Neskatila : 1° ^Bc, S), muchacha : 
/illelie, gamine. = Es diminutivo do 

NESKA, como LEIOTIÎ-A dc LEIO, ATETlî.A 

de ATE, oukatiLa de ouko,... etc. C'eal 
un iliminulif de neska, comme i.f.iotila 
de LEI0, ATET1LA de ate, oukatiLa de 
ORKO,... etc. (V. Neska.) Elkhi-erazi 
zienean jente-0zte huba , sarthí' zen 
Jésus; hartí'- zeyon eskCa eta jaiki zen 
NESKATIÎ.A (S, Mallh. ix-2;)): y cuando 
fue echada fuera la gente, entró : y la 
lomó por la mano, y se levantó la mu- 
chacha : lorsqu'on eut fait sortir celle 
foute, il entra, prit la main de la Jeune 
fille, et elle se leva. — 2« (BN-ald), mu- 
chacha de mala conducta , jeune fille de 
mauvaise conduite. 

Neskatilakari i Se), mujeriego, cou- 
reur de filli^it. 

Neskatiîaskot (S), muchachila , ga- 
mine. 

Neskato, neskato : 1° (BNc, L-get,...), 
muchachila , fillette. — 2° (R-bid), sol- 
tera, célibataire. Abhebak,... bordaltu 

DRENEZ ALA NESKATO DAUDEN : IbS hcmla- 

uas,... si se han casado ó si están sol- 
teras : les sœurs,... si elles sont mariées 
ou si elles sont célibataires. — 3° (AN-b, 
BN, Gc, ..., S), criada, servante. Neska- 

TOA EZ MOTILA, EZ ABERATSA EZ KISKILA, 

la criada ni el criado (no han de ser) ni 
ricos ni pobres, la servante et le domes- 
tique (ne doivent être) ni riches ni 
pauvres. (Oih. Prov. 333.) — 4" (AN, BN, 
R?), muchacha, en general -.jeune fille, 
en général. Halaber saindu hark be- 

RAK, IKHUSIRIK EZEN NESKATO BAT KOPE- 
TAREN EDERTZEKO, SERLOAK GOITl THIBATU- 

RiK, PENATZEN ZELA : de igual manera 
viendo el mismo santo que una mucha- 
cha, por hermosear la frente, se ator- 
mentaba, tirando de las trenzas hacia 
arriba : ainsi, le même saint, voyant 
qu'une jeune fille, pour s'embellir le 
front, se tourmentait, en tirant ses 
tresses jusqu'en has. (Ax. 3î'-492-2.) 

Neskato (AN-goiz), muchachila, fil- 
lette. Dimin. de neskato (i"). 

Neskatoko (AN), neskatose (BN- 
am,, neskatotse (BN), muchachila : fil- 
lette, gamine. Ez estupa itsindien al- 

DEAN, EZ NESKATOTSEA MOTIL GAZTEEN 

ARTEAN : ni la estopa entre tizones, ni la 
muchachila entre muchachos jóvenes : 
ni l'éloupe entre les tissus, ni la fillette 
entre les garçons. (Oih. Prov. IbS.) Eta 
NESKATOKOA jEiKi ZEN, y so levantó la 
muchacha , él la jeune fille se leva. 
(Matth. ix-2o.) 

Neskatsa Í AN, BN, G, L), muchacha : 
jeune fille, fillette. Korrika joan zan 

BADA NESKATSA, ETA BERE AMAREN ETSEAN 
ESAN ZUEN ADITU ZOEN OUZTL\ : COrriÓ 

pues la doncella, y contó en !'i casa de 
su madre todas las cosas que había 
oido : alors la jeune fille courut conter 
dans la maison de sa mère tout ce qu'elle 
avait pnl/'nriu. lUr. (¡en. xxiv-28.) 

Neskatsa -lagun i.\N-b), compañe- 
ras de la esposa cuando se casa , les 
compagnes de la mariée le Jour des 
noces. 



Neskatsekari (Rh mujeriego, ha- 
blando de muchachas, coureur de filles. 
\\ . Maztekari.) 

Neskatsi iB, nis-Zab. Jpuiñ.), Var. de 
NESKArsA. = Lo emplea repetidas veces. 
// l'fmploie à plusieurs reprises. 

Neskatso ^B-ots), neskatsu (Bc,...), 
muchacliila, fillette, ünhets nezan cure 

ATSOA , IDURI ZEKIDAN NESKATSO.i : amé á 

nuestra anciana, se me figuró mucha- 
chila : J'eus de l'amour pour notre vieille, 
et je la pris pour une jeune pucelle. (Oili. 
Prov. 368.) 

Neskatzar ( AN, BN, S), muchacha 
de mabi conducta, jevne fille de mau- 
vaises mœurs. 

Neskazar : 1° (AN-b, B, G), solterona : 
célibataire , vieille fille. — 2° (AN-ond), 
pez parecido al besugo, más rojo y de 
ojos grandes : poisson ressemblant au 
rousseau, plus rouge el avec de gros 
yeux. 

Neskenegun (S), sábado, samedi. 
Var. de neskanegun. 

Net (BN, Se), enteramente, muy : 
enlil'remenl, très, tout à fait. Net huna , 
muy bueno, très bon. (D. fr. net.) 

-Netan (c), cuando, quand. = Es plu- 
ral de -NEAN, como puede verse al tra- 
tar de este sufijo. C'est le pluriel de 
-NEAN, comme il est dit en parlant de ce 
suffixe. Elizan sartzen zeranetan, cuando 
(las veces que) entráis en la iglesia, 
quand [les fois que) vous entrez dans 
l'église. (.Mend. 1-260-2.) 

-Neti (B), netik (c,...) : 1° sufijo rela- 
tivo verbal, compuesto de n, " que, " y 
del ablativo ti, tik : suffixe relatif ver- 
bal, composé de n, h que, » et de l'ablatif 
ti, tik. Etzun nintzaneti ona, desde que 
me acosté hasta ahora, depuis que Je me 
suis couché jusqu'à maintenant. (Per. 
Ab. H5-10.) Enoni nintzenetik ( BN , L), 
desde que me cai, depuis que je suis 
tombé. — 2° (c,...), sufijo casual de nom- 
bres, compuesto del posesivo y del abla- 
tivo; significa « de casa de », cuando no 
se refiere taxativamente á un lugar ya 
designado; en este caso significa <i déla, 
p. ej. pared de » : suffixe casuel de 
noms, composé du positif et de l'ablatif; 
il signifie « de la maison de », quand il 
ne se rapporte pas absolument à un lieu 
déjà désigné ; dans ce cas, il signifie « du, 
p. ex. mur de ». Markosenetik dator, 
viene de casa de Marcos , il vient de la 
maison de Marc. ¿. Zein ormatatik jausi 
nazan"? Markosenetik (B) :¿ (pregunta V.) 
de qué pared he caído? de la de Marcos : 
[vous demandez) de quel mur Je suis 
tombé ? de celui de Marc. 

Netsale (BN, Sal.), mulato de seis 
meses, muteton de six mois. (D. esp. 
lechal.) 

Neu (Bc, BN, S), yo mismo (acusa- 
tivo ó paciente), moi-même [patient ou 
complément). (Contr. de nerau.) Neuk 
[Per. Ab. 77-H), neurk (R-iz, Ax. 3a- 
203-7), yo mismo (sujeto transitivo, 
nominativo) : moi-même [sujet transitif, 
nominatif). Neure arteko (B,...), resen- 
timiento, lit. : lo de mi interior : ressen- 
timent, lit. : ce de mon intérieur. Neurez 
(Bc) : de mío, por mí mismo : cíe moi, 
par moi-même. Neukezeztot; balinde, 
BANiKEzu : de mío no tengo; si me die- 
sen, os daría : de par moi je n'ai rien ; 
si on me donnait, je vous donnerais. 
[Refranes, 91.) 



Neur (AN, B, G, L), indet. de neurri. 

Neurdin (B-m, arc), como quiera, 

puesto que : car, puisque. Itsi egiozu 

ERDERATI EUSKERARA BlURTU GURA IZATEARI, 
NEURDIN GAUZA GARBIRIK EGINGO EZTOZU : 

deje V. de querer traducir de extraña 
lengua á la propia, como quiera que no 
hará V. cosa limpia : abandonnez l'idée 
de vouloir traduire d'une langue étran- 
gère en la vôtre, car vous ne ferez rien de 
propre. (Per. Ab. 199-10.) 

Neurendakotu(BN-s), neuretu (Bc, 
BNc,...), apropiarme, hacer mío : 
¡n'approprier, faire mien. 

Neuronek(B), yo mismísimo, moi- 
même. Neuk neuronek esan oi dot igarri 

BARIK EGAN EGITEN DABELA EGUNAK , yO 

mismísimo suelo decir que los días vue- 
lan insensiblemente, moi-même je dis 
ordinairemenl que les jours s'envolent 
insensiblement. (Ur. Maiatz. 35-12.) 

Neurpen ('?, Duv. nis), acción de 
medir : mesurage , action de mesurer. 

Neurraldi (AN-b\ medición ó rato de 
tomar medidas, mesurage ou temps pen- 
dant lequel on mesure. 

Neurrarazi (AN-b), hacer medir, faire 
mesurer. 

NEURRI (AN, Bc, BN-ald, ... Gc, L 
R), medida, mesure. Neurri batean (B 
ms-Ots), completamente, complètement 

ZeR NEURRIZ ERE NEURTU BAITUKEZUE, HAR- 
TAZ NEURTUAK ZARETEKE (L, Matth. VII-2 

con la medida con que midiereis, os 
volverán á medir : ai'ec la mame mesure 
que vous aurez mesuré, on vous mesurera 
à votre tour. Eta ain andia izan zan ga- 

niAREN UGARITASUNA, NON BERDINTZEN ZUEN 
ITSASOKO ONDARRA, ETA ZAN NEURRIZ GAl- 

ÑETIKOA : y fue tan grande la abundan- 
cia de trigo, que igualaba á la arena de 
la mar, y la copia excedía toda medida : 
et l'abondance de blé fut si grande, 
qu'elle égalait le sable de ta mer, el la 
récolte excédait toute mesure. (Ur. Gen. 
xLi-49.) 

Neurridun, (el hombre) mesurado : 
(l'homme) modéré, pondéré. (Duv. ms.) 

Neurrigabe : 1° (AN, B, BN, G, L), 
inmenso, immense. — 2" (AN-b), inmo- 
derado , immodéré. 

Neurrigabekeria , acción inmode- 
rada, action immodérée. (Duv. ms.) 

Neurrigabeki ^AN-b), inmoderada- 
mente, immodérément. 

Neurritu (B-inu, ..., BN, Sal.), medir, 
mesurer. 

Neurritzaile, el que mide : mesureur, 
celui qui mesure. (Duv. ms.) 

Neurtarazi (Duv. ms). (V. Neurra- 
razi.) 

Neurtitz, verso, tiers. (Oih. Voc.) 

Neurtu (AN, B, BN, G, L, R) : 
lo medir, mesurer. — 2° moderado, 
mesurado : modéré, mesuré. 

Neurtuz ( AN-b) , neurtuzki ( L) , mesu- 
radamenle : mesurément , pondérément. 

Neurtzaiie (AN, B, G, ...), neurtzale 
ÎAN-b), medidor, mesureur. 

-laez.: 1° (AN, B, G, L,R), sufijo relativo 
del verbo conjugado, que se compone de 
N y z con la eufónica e, y significa " se- 
gún, cómo, lit. : de que » : suffixe rela- 
tif du verbe conjugué, qui se compose de 
N et z avec l'euphonique e, et signifie 
« selon, comme, lit. : de que ». Irakub- 
ten danez : según se lee, como se lee; 
d'après ce qu'on lit. (Bart. 11-46-27.) 
Erraitan deinez (R), según dicen, comme 



-NEZKERO 



NINIKA 



81 



l'on dit. Ekus zagun jiten zaunez Elias 
(R-bid, Matlh. xxvii-49, ms-Lond), vea- 
mos si le viene Elias, voyons si Elle 
vient. GizoN denez jakiteko, elhe huha 

ARRERBAN-ERAZI BEHAR ZIOK (S-IÎ) : para 

saber si es hombre, hay que hacerle 
volver á decir aquella palabra : pour 
savoir si c'est un homme, il n'y a qu'à 
lui faire répéter ce mot. = Se usa tal vez 
más su variante -naz. En B se hace hoy 
un empleo desmesurado de -n legez, en 
vez de -nez, sin que se vea con claridad 
la pureza de su origen : esaten daben 

LEGEZ por ESATEN DABENEZ , « SegÚn di- 

cen. » On emploie peut-être davantage sa 
variante -naz. En È, on fait actuellement 
un usage hors de propos de -n legez au 
lieu de -nez, sans que l'on voie claire- 
ment la pureté de son origine ; esaten 

DABEN LEGEZ pOUr ESATEN DABENEZ , 

n d'après ce qu'on dit. » — 2° (c), sufijo 
relativo verbal , que significa « si » de 
averiguación : su/fixe relatif verbal, qui 
signifie « si » d'investigation. = Es va- 
riante del sufijo -N (8°). (V. este sufijo.) 
C'est une variante du suffixe -n (8"). ( V^ 
ce suffixe.) — 3° (B, ...), el mismo sufijo 
significando « en cuanto, desde el punto 
de vista de que » ; même suffixe signi- 
fiant « en tant que, au point de vue du- 
quel ». EgUNO.N'ETANBEGIHATUKO DEUTSAGU 

ALT.\RAK0 Jaunari Erregea danez , estos 
días consideraremos al Seüor de los alta- 
res en cuanto que es Rey, ees Jours -ci 
nous considérerons le Seigneur des autels 
en tant qu'il est Roi. (Ur. Bisit. 168-18.) 
Ene erosla eta Erbedentore danez, en 
cuanto es mi Redentor, en tant qu'il est 
mon Rédempteur. (Añ. Eslm-lib. 40-4.) 
-Nezkero : 1° (Bc, G), sufijo relativo 
verbal, compuesto de -N y ezkero ó mejor 
de nez -f- gero ; significa " ya que, puesto 
que » : suffixe relatif verbal , composé de 
-N et Ei,KERO ou mieux de nez -\- gero ; il 
signifie « dès lors que, puisque ». = En 
otios dialectos no se aglutinan nez y la 
variante geroz. Dans d'autres dialectes, 
íiE¿et la variante OEROz ne s'agglutinent pas. 
Baketu gareanezkero, ja que nos hemos 
reconciliado, piiisyue nous sommes récon- 
ciliés. {Per. Ab. 55-26.) EsKOLABiK eztau- 
KAGUNEZKERO OLGAu NAi DOT GEiAGO : ya que 
no tenemos escuela, quiero divertirme 
más : puisque nous n'avons pas d'école, je 
veux me divertir davantage. (Ur. Maiatz. 
37-14.) ^ En otros dialectos se diría 

GARANEZ GEROZ, GIRANEZ GEROZ y EZTVGU- 

NEZ GEROZ, etc. Dans d'autres dialectes on 

dirait GARANEZ GEROZ, GIRANEZ GEROZ et 

EZTUGUNEZ GEROZ, ctc. — 2° ( B, G), tiene 
el mismo origen que el anterior, signi- 
fica « después que ■> : il a la même ori- 
gine que le précédent, et signifie « depuis 

que ". LURRIKARA BAT IZAN ZAN , EGUN- 
DA1Ñ0 GIZONAK LURRAREN GAI.ÑEAN ZIRAN- 
EZKERO, IZAN ETZAN ALAKO LI RRIKAHA ANDI- 

niK (B, .Ipoc. XVI -18) : hubo un gran 
temblor de tierra ; tal y tan grande 
terremoto, cual nunca fue, desde que los 
hombres fueron sobre la tierra : il y eut 
un grand tremblement de terre, tel el si 
grand qu'il n'y en a jamais eu depuis 
que les hommes sont sur la terre. 

NI (c) : 1° yo (con verbos neutros), 
moi [avec les verbes neutres). Ni noa , yo 
voy, je vais. Nitzaz besteak (Se) : no yo 
que los demás, los demás excepto yo ; 
pas mot mais les autres les autres sauf 
moi. — 2° me, á mi (con verbos transiti- 

T. II. 



vos) : me, moi {avec les verbes transi- 
tifs). Ni il naute, me han matado á mí, 
í7s m'ont tué. Nitzaz denaz bezanbatean, 
por lo que á mí toca , pour ce qui me 
touche. (ííis-Lond.) 

Nihau (BN), niaur (BN-s), nihaur 
(BN, S), yo mismo, moi-même. Zurega- 

NAKO AMURIOAK NIHAUREN EZDEUSTARZU- 
NEAN, BARNA BENO BARNAGO SARRERAZI 

Nizu (S, Imit. 164-101 , mi amor para con 
vos me ha hecho entrar más profunda- 
mente en mi nada , votre amour m'a fait 
rentrer plus profondément dans mon 
néant. Izeba, enea nihaurentzat; zurea 
elgarrentzat : tia , lo mío para mi mismo ; 
lo vuestro para ambos : ma tante, mon 
bien sera pour moi seul; le vôtre pour 
nous deux. (Oih. Prov. 509.) 

Niaurendakotu (BN-s), apropiarme, 
hacer mió : m' approprier, faire mien. 

Nigar (AN-b, BN-aezk-ald, Le, S), 
llanto : pleurs , larmes accompagnées de 
plaintes. Var. de .negar (l"). Nigab-aiarian 
(L-get,...), llorando á lágrima viva, p¿e!i- 
rant à chaudes larmes. 

Nigar-bide, motivo de llanto, motif 
de ¡armes. (Duv. ms.) 

Nigargale (S), llorón, larmoyeur. 

Nigargarri (.\N-b , BN , L , S) , lamen- 
table, lamentable. 

Nigar -iturri (AN-b, BN-ald-s, R), 
llorón, lit. : fuente de lágrimas [pleu- 
rard, lit. : source de larmes. 

Nigar-ontzi (BNc, Se), llorón, pleur- 
nicheur. 

Nigar-punpuila (L-get), nigar-pun- 
pula [BN-ald), lágrima, larme. 

Nigarreri (AN-b). (V. Nigarte.) 

Nigarreztatu (L), mojar con lágri- 
mas, mouiller de larmes. ¿, Nork emane.n 

DIOTZATE NERE BEGIEI NIGARRAK , EGIN DIO- 

tzadan laidoen nigarreztatzeko ? ¿ quién 
dará lágrimas á mis ojos para llorar los 
ultrajes que le he hecho ? qui donnera 
assp: de larmes à mes yeux pour pleurer 
les outrages que je lui ai faits? (Goyh. 
Visit. 173.) 

Nigarte, llanto público con ocasión 
de la muerte de un rey, por ejemplo : 
effusion de larmes publique ou générale, 
à l'occasion de la mort d'un roi, par 
exemple. (Duv. ms.) Erregeren hilberria 

EKHARRI ZUTENEAN, NIGARTE HANDIAK IZAN 

ziREN HiRi GuziAN : cuando trajeron la 
noticia de la muerte del rey, hubo gran 
llanto en toda la ciudad : quand ils 
apportèrent la nouvelle de la mort du 
roi, il y eut d'abondantes larmes dans 
toute ta ville. 

Nigarti (BN, L. R, S), llorón , pleu- 
ra rrf. 

Nigar -sopin (L?), sollozo, sanglot. 
Hango kantuak, leloak eta bozkarioak 
izanen dira hevagorak , ayak, h.4tsbehe- 
bapenak, inzirinak, nigar- sopinak , eta 
ARRENKURAK 1 los cantos , estribillos y 
júbilos de allí serán gemidos, ayes, sus- 
piros, chillidos, sollozos y quejas: les 
chants, tes refrains et les jouissances de 
là-bas seront des gémissements , des sou- 
pirs, des sanglots et des plaintes. (Ax. 3*- 
422-20.) 

Nigar-sorta (BN, L), nigar-tsortola 
(S), nigar -tzorta (Se), lágrima, larme. 

Nigar-untzi (AN-b). (V. Nigar- 
ontzi.) 

Nigar-uri, llanto, lluvia de lágrimas : 
pleurs, [iluie de larmes. Eta gibeletik 

HAREN 01NETARA ZEÜOELA, HAS ZEDIN NIGA- 



RREZ ZEGOELA H ABEN OISE!» NIGAR -UHIZ 

ARREGATZEN : y poniéndosB á sus pies en 
pos de él, comenzó á regarle con lágri- 
mas los pies : el se tenant derrière lui à 
ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à les 
arroser de ses larmes. ( Leiz. Luc. vii-38.) 
Nigarzu, llorón, pieurnic/ieur. (Oih.) 
Nik (c) : 1° yo (transitivo), moi {tran- 
sitif. Ez HEK NI, BAINA NIK HEK GARAITZEN 

DiTUT : no ellos á mí, sino yo á ellos les 
venzo : ce n'est pas eux qui me vainquent, 
mais moi qui les vaincs. (Ax. 3i-104- 
30.) Nik neurorbek : yo, yo mismo : moi, 
moi-même. (Leiz. Joan, i-l.) Nik jauzi, 
OROK JAUZI (BN-ist) : soy independiente, 
lit. : yo salto, todos saltan : je suis indé- 
pendant, lit. : je saute, tous sautent. Nik 

BAI Ño ANAE GEIAGO DAUKA (B-mur), dueloS 

con pan son menos, lit. : tiene más her- 
manos que yo : deuils avec nourriture 
sont moindres, lit. : il a plus de frères 
que moi. — 2" por mí (cuando el verbo 
está en forma de adjetivo), par moi 
{quand le verbe est sous forme d'adjectif). 
Nik erosiriko oíala, el paño comprado 
por mí, le drap acheté par moi. Nik 
ENTZUNA , lo oído por mí, ce qui a été 
entendu par moi. 

-Nik : 1° (B), sufijo equivalente á 
NETiK, NETi (1°) : suffixe équivalent à 

NETIK, NETI (1°). SoRTU NINTZANIK ONA , 

desde que fui creado hasta ahora, depuis 
que j'ai été créé jusqu'à maintenant. 
(An. Esku-lib. H-3.) — 2° (Bc), sufijo 
relativo verbal, compuesto del rela- 
tivo N (en su acepción octava signifi- 
cando « que > y en la novena signifi- 
cando « si )i) y el articulo abstracto -ik : 
suffixe relatif verbal, composé du relatif 
N [dans sa huitième acception signifiant 
" que » et dans la neuvième « si ») et de 
l'article abstrait -ik. Eztago gizonik, 
gizonaren bildur eztanik, no hay hom- 
bre que no tenga miedo del hombre, t7 
n'y a pas d'homme qui n'ait peur de son 
semblable. ^Baser. 173-10.}— 3° (Bc,...), 
sufijo equivalente á -na (5°) ; -na se usa 
en casos meramente afirmativos, -nik en 
los demás : suffixe équivalent à -na (5°) ; 
-na s'emploie dans des cas purement 
affirmatifs, -nik dans les autres. Ez ne- 
ban USTE ORREN KONFIAUA ZIÑEANIK , nO 

creía yo que era V. tan confiado, je ne 
croyais pas que vous fussiez si confiant. 

NIKA (S, Gèze), signo de inteligen- 
cia, signe d'intelligence. (D. fr. nique^.) 

Ninguno (B-lein-mond-oO), inconve- 
niente, reparo : inconvénient , obstacle. 
NiNGUNORiK EZEBEN iFiSi , no pusieron 
reparo, í7s ne mirent pas d'obstacle. 
(F. Seg.) (?) 

NINI : 1° (AN-b, L-ain), niûo, enfant. 
(?) — 2° (AN-b, BN, Sal., Ge, S), niila 
ó pupila del ojo, prunelle ou pupille de 
l'œil. (?) — 3° (AN-b) , muñeca , juguete : 
poupée, jouet. 

Ninika : 1° (BN), pupila ó niña del 
ojo, prunelle ou pupille de l'a^il. — 
2° (AN, Lacoiz., BN-ald, G), cáliz de la 
flor, calice de la fieur. Eztia bebriz lo- 
reari ninikatik ater.\tzkn dioten ezade- 
AREKiN. la miel con el jugo que sacan 
del cáliz de la flor, le miel avec le suc 
qu'elles extrai/enl du calice de ta fieur. 
,Di:U. bas. 12-1.1 — 3» (AN, Araq., BNc, 
G-zeg), fruto recién formado, yema, bul- 
billo: nouure, bourgeon, germe. Ninikea 
etara (G-zegl, brotar (una planta \ 
bourgeonner [une plante), .\za-ninikak, 

11 



82 



NINIKADURA 



NOBERA 



ARBi-NiMKAK ( BN-aUi-gar, R) : berlones 
de berza, borlones de nabo: rejetons Je 
choux, rejelnii!! de luivel. 

Ninikadura, brote, acto de brotar las 
yemas : bouryeonnement, action de bour- 
geonner [lex ¡jerntes). (Duv. ms.) 

Ninikatu ^BN, Duv.), brotar, bour- 
t/eonner. Adarua ninikatzen denean , 
cuando la rama dé broies, quand lu 
branche bourgeonnera. (Leiz. Matth. 
xxiv-32.) 

Ninikeria (G, Gard. 49-25), puerili- 
dad, enfantillage. (?) 

Niniketari ( a\ - b ) , aficionado A 
juguetes, 17UÍ aime les Jouets. 

NINIKO : 1° (BN-gar-s, L), botón, 
yema de tlor : bouton, germe d'une fleur. 

NOLA HARTZEN EZTEN LOREAZ , ATSEK1TZEN 
EZTENAZ, ROTEAN EDO NINIKOAN OALTZEN 

DENAZ EZPAiTA PROBETSLRiK : conio no hay 
provecho de la flor que no prende , que 
no agarra, de la que se pierde en el 
brote ó yema : de même (/u'il n'y a pas 
de profil de la fleur qui ne prend pas, 
qui ne s'enracine pas, de celle qui se perd 
en bouton ou en bourgeon. (Ax. 33-28-8.) 

— 2° (AN, Lacoiz.), embrión, embryon. 

— 30 (L), cáliz de la flor, calice de la 
fleur. — 40 ¡L), pupila, prunelle de l'œil. 

NIÑIRIKU (AN-b) : 1» pupila del 
ojo, pupille de l'œil. — 2° yema, Ijulbi- 
llo : germe, bourgeon. 

Nintsa (G-zumar), cuajado, caillé. 
Nioiz AN-b), nihoiz (Lj. (V. Nehoiz.) 
Niola AN), nihola (L). (V. Nehola.) 
Nion AN-b), nihon (L). (V. Nehon.) 
Nioneko (AN-b), nihonereko (BN, 
L), nionereko (BN-s) , extraordinario, 
sorprendente : extraordinaire , surpre- 
nant. ZOHOEN OSTEA NIHONEREKOA DA , cl 

número de necios es infinito, le nombre 
des idiots est infini. (Duv. Ecct. i-lb.) 

Nibonguti, en pocas partes, en peu 
d'endroits. Eta bada gure tokietan 

NIHONGUTI DIRA HEYAK GARBIRIK : y en 

efecto, entre nosotros, en pocas partes 
están limpias las pocilgas : et en effet, chez 
nous, dans peu d'endroits, les porcheries 
sont propres. (Duv. Labor. 108-9.) 

Nier (AN-b) , nihor (L). (V. Nehor.) 

Niera (AN), uihora (L), niorat i.\N- 
b) , á ninguna parte, nulle part. Niora 
EziN ESKAPA, NION EziN GORDE : á niiiguna 
parte puede escapar, no puede escon- 
derse en ninguna parte : il ne peut 
s'échapper nulle part , il ne peut se cacher 
nulle part. (Liz. 6-3.) 

Nirnir (L), fulgor : lueur, éclair. 
OhaRTU NINTZE.N ERE ... Piarresen begiek 
NIRNIR EGiTEN ZUTEI.A , advertí también 
que los ojos de Pedro fulguraban, J'ai 
remarqué moi aussi que les yeux de 
Pierre fulguraient. [Piar. Ad. 32-23.) 

NIRRO (^BN-s), persona de ojos liabi- 
tualmente entornados, personne qui tient 
habituellement les yeux presque fermés. 
NiRROTu BEGiAK (BN-S), eutomar los ojos, 
entr'ourrir les yeux. 

Nis-naska ( H-uzt ) , correr atropella- 
damente, courir brusquement. 

Nistiki - nastaka (G-and), confun- 
diendo : mettant sens dessus dessous, 
confondant , brouillant. 

Nitan (AN-b, BN, S), en mi, en moi. 

Nitaratu, venir á mi, venir à moi. 
(Duv. ms.) 

Nitaz (AN-b), de mi, acerca de mi : 
de moi, sur moi. 

Nitazko '.\N,...), lo que concierne 



respecto de mi, ce qui concerne par rap- 
port à moi. Nitazko inbideak, las obliga- 
ciones que (le) conciernen respecto de 
mi, les obligations qui {le) regardent 
envers moi. 

Nihun (Le), en parte alguna, nulle 
p.irt. (V. Nehon.) 

Nihunereko (BN). (V. Nihonereko.) 
Nizaz (B, BN, G), de mi, de moi. ¿Zeh 

IZANGO ZAN NIZAZ, EZAGUTU , ARTU , LOTU 

TA EROAN BANENDU? ¿. qué hublcra sido de 
mi, si me hubiera conocido, cogido, 
atado y llevado"? que serait-il advenu de 
moi s'il m'avait reconnu, pris, attaché el 
emporté'.' [Per.Ab. 192-22.) Arte hartan 
¿ZER eztut egin zureki adiskidetzeko ? 
zuK nizaz, nik zuzaz atsegin biek orozbat 
hartzeko? en aquel intervalo ¿qué no 
he hecho yo para reconciliarme? para 
que nos embelesemos vos de mí, yo de 
vos? dans cet intervalle, que n'ai-Je pas 
fait pour me réconcilier, pour que nous 
nous charmions vous de moi, moi de vous ? 
(Oih. 99-16.) 

NO : i" (c, ...), palabra con que se 
llama á una mujer, así como to sirve 
para llamar la atención de un hombre. 
Ambos son del trato familiar. En B casi 
han desaparecido, por más que el tra- 
tamiento familiar se designa con el 
nombre de i-ta-to, refiriéndose á hom- 
bres, y de i-ta-no refiriéndose á muje- 
res. En los demás dialectos se dice to 
ta no comprendiendo los dos sexos : no, 
ATOR ONA : « tú, mujer, ven acá. » Mu- 
chos se valen de esta palabrita , en vez de 
EMAKUME, E.MAZTEKI ,... etc, para designar 
la mujer, aun sin ser vocativo. Mot avec 
lequel on appelle une femme, comme on 
se sert de to pour attirer l'attention de 
l'homme. Les deux sont d'usage familier. 
En B ils ont presque disparu, bien qu'on 
désigne le traitement familier sous le 
nom de i-ta-to , en parlant des hommes, 
et de i-ta-no lorsqu'il s'agit des femmes. 
Dans les autres dialectes on dit to ta no 
pour les deux sexes : no, ator ona .• » ¿01, 
femme, viens ici. » Un grand nombre ont 
recours à ce petit mot au lieu de ema- 
KUME, EMAZTEKi,... etc.,pour désigner la 
femme, sans que ce soit un vocatif. Mari 

MiGELEN ETSEAN NO DA TO, EMAZTEA GIZON, 

oiLOA oïLAR (B, ms -Lond) : en casa de 
Maria Miguel él es ella y ella es él, lit.: 
la mujer (es) hombre , la gallina (es) ga- 
llo : dans la maison de Marie- Michel lui 
est elle, et elle est lui, lit. : la femme [est) 
homme , la poule [est) coq. = El autor de 
esta frase (que debe de ser Añíbarro) , 
parece que la tomó de Axular. L'auteur 
de celte phrase (qui doit être Añibarro), 
semble l'avoir empruntée à Axular. Amo- 

RANTEA ZEN NABUSI : NO ZEN THO ! EMAZTEA, 

GIZON : oiLOA , oïLAR : la concubina era 
jefe; la mujer, hombre; la gallina, ga- 
llo : la maîtresse était le chef; la femme, 
l'homme; la poule, le coq. (Ax. 33-1G4- 
II.) Zeatre yut, no (BN-s) : te casti- 
garé, niña: je vais le punir, fillette. — 
2° (c, ...), toma, ten : prends, tiens. 
Amaizuna , ERRADAN : No , Ez : Nahi 
DUNA : suegra , dime : Toma , no : ¿ Quie- 
res ? belle-mère, dis-moi : Prends, non : 
Tu veux '/ (Oih. Prou. 23.) — 3° (?), Var. 
de ARNO, ANO, ARDO, viuo , vin. (Humb. 
Mitrid.) — 4° (Bc, G-goi), Var. de nor en 
la declinación ante los sufijos cuya ini- 
cial es consonante, Var. de nor dans la 
déclinaison devant les suffixes dont l'ini- 



tiale est une consonne. Nogana (con direc- 
ción) á quién, {en s'adressant) à quel- 
qu'un. (An. Esku-lib. ??, Ag. Eracus. 103- 
1 .) Nogaz , con quién, avec qui. Nogaitik , 
por (juién, par qui. Nok : quién, por 
(|uién : qui, par qui. (Añ. Esku-lib. 'îO-i .) 
Nontzat (B-1), para quién, pour qui. — 
3° (B-a-o), Var.de non, u dónde, » en 
algunos casos de la declinación : Var. de 
NON, « où , Il dans quelques cas de la décli- 
naison. N0GIÑ0, hasta dónde, jusqu'où. 
(Añ. ms , Micol. 43-3.) Norik, desde 
dónde, d'où. (Micol. 28.) — 6° (c), radi- 
cal de la mayor parte de los interroga- 
tivos : NOR, NOIZ, NOLA, NON, NORA, NO- 

LAKO,... etc. : radical de la majeure par- 
tie des inlerrogatifs : Non, naiz , nola, 
NON, NORA, NOLAKO,... ctc. = Es lo niismo 
que la radical sánscrita ka, de la cual se 
originan kas , " quién, » que equivale á 
nuestro nor; katam, « cómo, » que vale 
nuestro ñola; katas, >' de dónde, » como 
el vasco nondik,... etc. C'est le même 
radical que le radical sanscrit ka, duquel 
sont dérivés kas, i< qui, » équivalent à 
notre nor; katam, « comment, » qui est 
notre nola ; katas, " d'où, » semblable au 
basque nondik, ... etc. — 7° (S), mientras, 
pendant. Entzunen tuguno holako elhe 

EDERRAK, EZDOA GALTZERAT CSKARA ORANO : 

mientras oigamos palabras tan hermosas, 
el vascuence no se perderá : tant que 
nous entendrons vos si belles paroles, le 
basque ne se perdra pas. [Ziber. 94-8.) 

Noa (AN, B, BN, G), noha (L), » voy, .. 
flexión de conjugación del verbo joan : 
(1 je vais, )) flexion de conjugaison du 
verbe joan. 

NOHARROIN (L, are), menesteroso, 
indigente: nécessiteux, indigent. Bethi 

DIRA ERRUMES, NOHARROIN ETA ON-BEHAR : 

siempre son pobres, indigentes y mise- 
rables : ils sont toujours pauvres, indi- 
gents et misérables. (Ax. 3^-350-3.) Ez- 

TIOZU ZORRA UKHATUKO ZURE ANAYA NOHA- 
RROIN BEHARRARI, EDO ARROTZ ZUREKIN 
DAGOENARI ZURE TOKIAN ETA ZURE ATHEEN 

BABNEAN : no negarás la paga á tu her- 
mano menesteroso y pobre, ó al foras- 
tero, que mora contigo en la tierra; y 
está dentro de tus puertas : tu ne refu- 
seras pas le salaire à ton frère nécessi- 
teux et pauvre, ou à l'étranger qui de- 
meure avec toi et qui reste dans tes portes. 
(Duv. Deut. XXIV-Í4.) 

Noharroindu, caer en la miseria, 
tomber dans la misère. (Duv. ms.) 

Noaski, noaskiro (AN, G), acaso, tal 
vez: par hasard , peut-être. Guzien ar- 

TEAN ERRAZENA DA NOASKI JeSUSEN NEKE- 
OIÑAZE ETA GURUTZEKO ERIOTZA GOGOAN ERA- 

BILTZEA : entre todos (los métodos de oir 
misa), el más fácil es acaso el meditar 
los tormentos de Jesús y su muerte en 
cruz : entre toutes [les méthodes d'entendre 
la messe), la plus facile est peut-être de 
méditer les tourments de Jésus et sa 
mort sur la croix. (Ag. Eracus. 301-23.) 
Nobera (Bc,...), uno mismo, la per- 
sona que habla : chacun, la personne 
qui parle. (De nor -|- beba.) Noberak 

OBETO EZPADAKI, AN IKUSIKO DAU : si UnO 

mismo no lo sabe mejor, alli lo ha de 
ver : si chacun ne le sait pas mieux, il 
le verra là-bas. {Olg. 120-b.) Orduan 

BA ARDAU-EGUNA IZATEN DOGU TA NOBERA 
KRISTIÑAU ONA EDO ¡ TIRA ! LAGUN-ABARRE- 
KOA IZANARREN , ARDAUAK AITA SANTÜ 
GAREALA BE SINIZTU ERAGITEN DEUSKU : 



NOBIZTO 



ÑOR 



83 



entonces suele ser para nosotros día de 
vino, y aunque uno sea buen cristiano 
¡ vamos ! el vino nos hace creer que 
somos papas : alors c'est pour nous ordi- 
nairement Jour de vin, et bien que l'on 
soit bon chrétien , allons ! le l'in nous 
fait croire que nous sommes papes. [Ibaiz. 
I-34-3a.) 

NOBIZTO (B-i), afán, exageración : 
affairement, exagération. (?) 

Noia_(B-berg-l). (V. Noa.) 

NOIÑUA (G-iz-t-zeg) , cualquier ani- 
mal cuadrúpedo, animal quadrupède 
quelconque. {Voc. puer.) 

NOIZ : 1° (c,...), cuándo, quand. Noiz 
BAIÑO .NOIZ, cuanto antes, le plus tôt pos 
sible. (.1. Etcheb.) — 2° (AN, L), conjun- 
ción disyuntiva que equivale á " ora, á 
veces » : conjonction disjonctive qui équi- 
vaut à <• tantôt, soit ». Noiz batentzat 

EHUN, NOlZ HIBUR HOGOI, NOIZ HOGOI ET.\ 

HAMAR : cuándo cien para uno, cuándo 
sesenta, cuándo treinta ; es decir, á veces 
cien .... á veces sesenta , etc. : tantôt cent 
chacun, tantôt soixante, tantôt trente; 
c'est-à-dire quelquefois cent,... quelque- 
fois soixante, etc. 

Noizarte (c,...), noizarteo (L), noi- 
zartio (.VN-b, EN -s, L, Ri, hasta 
cuándo. Jusqu'à quand. 

Noizaz- gérez (AN-b, R-uzt, Se), 
desde cuándo, depuis quand. 

Noizbaiko (AN-b, ON, Sal.), de los 
tiempos antiguos : des temps anciens, 
d'autrefois. 

Noizbaikotu, anticuar : considérer un 
mot ou une locution comme anciens, vieil- 
lis. (Duv. ms.) 

Noizbaisteko (S), (V. Noizbaiko.) 

Noizbait ÍC,...) : 1° alguna vez, en 
época indeterminada : quelquefois, à une 
époque indéterminée. — i" en fin, enfin. 

Noizbaiteko (BN-s). (V. Noizbaiko.) 

Noizbeit (L;. (V. Noizbait.l 

Noizbeiteko (L). (V. Noizbaiko.) 

Noizdanik , desde cuándo, depuis 
quand. (Duv. m.s.) 

Noizdino, hasta ca&xiàoj usqu' à quand . 
(Duv. ms.) 

Noizean - bein (c, ...), de vez en 
cuándo, de temps en temps. Noizean be- 
HiNKA (L, Dase. Atheka. 137-19), de vez 
en cuándo, de temps à autre. 

Noizeanka (BN-s), Var. de noiztanka. 

Noiz edo noiz (AN-oy, Bc, BN), 
alguna vez , quelquefois. 

Noizetik noiz(BÑ),noizetik noizera 
(L) , de vez en cuándo, de temps en temps. 

Noiz - ezkero (Gc, L-ain), desde 
cuándo, depuis quand. 

Noizik bein (A.v.), noizik beiñean 
(B, ...], noizik noiz (B-a), noizik noi- 
zera (B-1), de vez en cuándo, de temps 
en temps. 

Noizkin (G), lómalos, mujer : prends- 
les, femme. Var. de notzin. 

Noizko : 1° (c,...), para cuándo, pour 
quand. Noizkotsu , AN-b) : para cuándo, 
poco más ó menos : pour quand , à peu 
près. — 2° ¡c,...), de cuándo, de quand. 
= En el primer caso le sigue un verbo; 
en el segundo, un nombre. Dans le pre- 
mier cas il est suivi d'un verbe; dans le 
second, d'un nom. 

Noiznai, noiznahi (c,...), cuando- 
quiera, n'importe quand. 

Noiznaiko (AN-b, B?), común, ordina- 
rio, lit. : de cuaiidoquie-a : commun, ordi- 
naire, lit.: de n'importe quand. (F. Seg.) 



Noiz nola : 1° (AN, BNc, Le, R), 
según sea : c'est selon, ça dépend. — 
2° (AN-b, R-uzt), alternando, alternant. 

Noizpait ¡BN), Var. de noizbait. 

Noizpaiko BN, Le), i V. Noizbaiko.) 

Noiztanka B.N-gar, R ) , noiztenka 
(BN-ald), noiztinka ;BN, Sal.), de tarde 
en tarde : rarement , de loin en loin. 

Noiztarik as (li-uzt), (empezando) 
desde cuándo, (commençant) depuisquand. 

Noiztsu (.\N-b,...), cuándo, poco más 
ó menos : quand , A peu près. 

Nok (Bc, BNc), quién, por quién : qui, 
par qui. = Es activo de son y variante 
de NORK. C'est un actif de nor et une 
variante de nork. Nok edo ak (B-i-m) : 
alguno, uno ú otro: quelqu'un, l'un ou 
l'autre. Argizai urtua jaurti eutsan nok 
EDO AK, BEIÑ EDO BEIÑ : alguien, alguna 
vez, le arrojó cera derretida : quelqu'un, 
une fois, lui Jeta de la cire fondue. 
[Euskalz. Il-270-bb.) 

Noka (AN, BN, L, S), noketan (BN- 
s), nokez (R), tuteando á mujeres, 
tutoyant les femmes. 

NOKHU (BN-am), nokü (S), defecto 
físico, défaut ou imperfection physique. 

AlTA TA AMEK MAITHATU ÏSKARA NOKl' GABE 

HELTÜ DA GL TARA , el vascueuce amado 
por los padres ha llegado á nosotros sin 
tacha, le basque aimé de nos pères est 
arrivé sans tache Jusqu'à nous. IZiber. 
93-12.) 

Nola (AN, BN, G, L, R), cómo, de qué 
modo : comment , de quelle façon. Nol.\ 
BEAR, KALA NAi (R) : cómo SB uecesita, asi 
se quiere : comme on a besoin, ainsi l'on 
veut. Nola jin, kala fan (BN-s, S) : se- 
gún vienen, asi van : comme ils viennent, 
ils s'en vont. Nola ordua, ala meza 
(G-t) : según la hora, así la misa : selon 
l'heure, ainsi la messe. Nola soiñu, ala 
DANTZA : según el son, asi el baile: selon 
le son. ainsi le bal. (L. de Isas.) 

Nolabait (AN, BN, G, L, R), de 
algún modo, de quelque manière, 

Nola bel (BN-arm), según sea: ça 
dépend, c'est selon. 

Nola ere (G, ms-Lond), ¡ ciertamente, 
yo lo creo ! certainement. Je le crois ! 

Nola gerta (AN-b). (V. Nola hel.l 

Nolako (AN, BN, G, L, R), cómo, de 
qué calidad : comment, de quelle qua- 
lité. NoLAKO SOIiÑUA, KALAKO DANTZA ( R- 
bid); SONUA NOLAKO, DANTZARA KALAKO 

(BN-s) : cual la música, tal la danza : 
telle musique, telle danse. Nolako egu- 
RRA, KALAKO SUA (R): cual la leña, tal 
el fuego : tel bois, tel feu. Nolako 
EZTEiAK, ALAKO ZOPA (BN-ald) : cuales las 
bodas, tal la sopa : telles noces, telle 
soupe. 

Nolakoabait (AN, BN, G, L, ...), re- 
gular, pasable, de alguna calidad : régu- 
lier, passable, de qualité quelconque. 

Nolakoa dan (AN-b, L-ain), según 
sea : c'est selon , ça dépend. 

Nolakoanai (AN, BN, G, ...),de cual- 
quier calidad, de n'importe quelle qualité. 

Nolakose (BN, L, R), cómo, con poca 
diferencia : comment, à p uprès, avec peu 
de différence. ¿ Nolakosea da ? ¿ cómo 
es? ¿poco más ó menos? comment est- 
ce? un pou plus ou moins? 

Nolakotu ( BN, L), venir á ser cómo, 
cambiar hasta : devenir comme, changer 
Jusqu'à. =z Se usa en frases admirativas. 
S'emploie en phrases admiratives. \ Gizon 
uoRi nolakotu den! (BN, L-ain) : ¡cómo 



se ha puesto ese hombre ! comme est 
devenu cet homme! 

Nolanai AN, BN, G, R-uzt), como 
quiera, n'importe comment. 

NolaSe BN-ald, R), cómo, comment. 
Dimin. de nola. 

Nolaseko (BN-ald) , Var. de nolakoSe. 

Nolatan (BN, G, L) , cómo, comment. 
Pleon. de nola. ¿ Nolatan ahal dateke 
beraz EGiA ? ¿ pues cómo puede ser ver- 
dad ?pu¡s comment peut-il être vrai? (Ax. 
3a-64-25.) 

Nolatsu (AN, BN, L), cómo, poco más 
ó menos : comment, un peu plus ou moins. 

Nolaz (AN-b, BN-ald-s, R), cómo, 
por qué : comment, pourquoi. 

Nolazbait (BN, Sal.), nolazpait 
(AN-b). (V. Nolabait.) 

Nolereijait (G), Var. de nolazbait. 

NON (AN, B-a-mu-o-ts, Gc, ..., L, R), 
dónde, où. Ain,... non,... (AN-b, G): 
tan,... que,... : autant,... que. Non dan 
NERE gogoa, an da nere zankoa (G, .\raq.) : 
donde está mi deseo, allí tengo mi 
pierna : où est mon désir, là se trouve 
ma Jambe. 

Nonago ( BN-s ,...), lit. : más dónde , 
/¡7. ; plus où. Gorago, más arriba, plus 
haut. 

Nonbait: 1" (AN, B, BN, G), en alguna 
parte, quelque part. — 2° (AN, B, G), segu- 
ramente, sin duda : sûrement, sans doute. 
Nonbait aiteak au iragarri nai jeuskuan, 
ez besterik : seguramente el padre quiso 
anunciarnos esto, no otra cosa: le père 
voulut nous annoncer sans doute ceci, pas 
autre chose. (ms-Zab. Ipuin. xxxiii.) Lan 
AU, NONBAIT, geroko utzi zuen : este tra- 
bajo, sin duda , lo dejó para después : ce 
travail, sans doute, il le laissa pour plus 
tard. (Lard. Test. 116-32.) 

Nonda (B-oñ, ...), á menos que, à 
moins que. = Equivale á zeinda. 7/ équi- 
vaut à ZEINDA. Nonda egiten ezpadau : si 
no lo hace, á menos que no lo haga : s'il 
ne le fait pas, à moins qu'il ne le fasse. 
(F. Seg.) 

Non edo non (AN-b, BN, Sal.), en 
alguna parte, quelque part. 

Non ez (L) , á no ser que , à moins que. 

Nongura (B) , dondequiera , n'importe 
où. 

Non-nai (AN, B, BN, G), non-nabi 
beita (BN, S), non-nad den (BN-s, R), 
non-nabi den (BNc, Le), en cualquier 
parle, n'importe où. 

Nontsu (AN, BN, R, S), dónde poco 
más ó menos ó dónde aproximadamente : 
où à peu près, où approximativement. 

Nonziela (BN-s: eaur) , palabra pleo- 
nástica que se agrega á una, « he aqui: » 
mot pléonastique qui s'ajoute à una, 
« voici. » Una nonziela .non uhrandu 
ziTZAizKON AiNGRUAK (BN-S, Matlh. iv-ll, 
ms-Lond), he aqui que se le acerca- 
ron los ángeles, voici que tes anges s'ap- 
prochèrent. L'.NA nonziela nol.^ mago 

BATZU SIN ZREN ORIENTET.'K, hé aqui CÓIUO 

algunos magos vinieron del Oriente, 
DOi'ci comment quelques mages vinrent de 
l'Orient. [Matth. ii-l.) 

Noonor (B-1, ...), alguien, quelqu'un. 
(Conir. de nor edo nor.) 

Nopera (B-niu, BN-ald\ uno mismo, 
la persona que habla : quelqu'un, la per- 
sonne qui parle. Var. de nobeba. 

NOR ^c}, quién, </ui.=: Non quiere decir 
propiamenle » persona »; no se usa tanto 
como ZER designando <• cosa ■>, pero en 



84 



NORA 



NOZKO 



algún modismo se ve claramente esta su 
significación. Noii si¡jni/¡e proprement 
« personne •> ; il s'emploie moins i/ue zer, 
qui veut dire i. chose ». mais dans (¡uelijuc 
idiotisme on voit clairement cette signi- 
fication. NonBALiTn(.\N-b, R,Gc, L, H, S), 
si fuera capaz, s'il était capable. Nom 
BEREA (AN-b, BN-ald, Gc), á cada uno lo 
suyo, .1 chacun le sien. Nob bazaba zu, si 
eres capaz, sí tu es capable. (Mend. 1- 

iOO-l.) NOR BEBE OST.^TU JAKINEAN BEZAI.A, 

como la persona en su posada conocida, 
comme la personne dans son hôtel très 
connu. (Ax. 1^-39-24.) Yi eiaz inor kohhen 
ERAGUTEKo (BN-s), tú uo cres persona 
para traer eso, lu n'es pas l'individu à 
apporter cela. Non bagiña, aisa egin gl- 
NEZAKE NAi DUGUN GuziA : si fuéramos per- 
sonas, fácilmente podríamos hacer todo 
lo que queremos : si nous étions des per- 
sonnes, nous pourrions facilement faire 
tout ce que nous voulons. (Mend. Jes. 
Biotz. 203-5.) Zeren eztezun begibatzen 
GizoNETAN .NOH NOR DAN, porque UO mi- 
ras á la persona de los hombres, car 
vous ne regardez pas à la personne des 
hommes. ( Ür. Matth. xxii-lti.) Bera da 
norgaitik dagoan esanik : Orra nun neuk 
b1alduten d0dan neure aingerua : él cs 
(aquel) por quien está dicho : He ahí que 
ya envío mi ángel : ¡7 est [celui] par qui 
il est dit: Voici que J'envoie mon ange. 
(Ast. Urt. I, p. 111-10.) 

Nora: 1° (c), á qué lugar, á dónde : 
à quel endroit, où. — 2" i,Bc), remedio, 
remède. Semeak baki norarik eztaukana, 
el hijo sabe que no tiene remedio, le 
/ils sait qu'il n'a pas de remède. [Eus- 
kalz. 11-298-18.) Eztago nora (B-ets) : no 
hay remedio, recurso: il n'y a pas de 
remède , de recours. Xora ezean (Bc) : sin 
remedio, por necesidad: sans remède, 
nécessairement. 

Norabait (AN,B, BN,G), à alguna 
parte, quelque part. 

Noradino yL), Var. de noragiño. 

Noragiño ^B¡, hasta dónde, _/iisyu'ùù. 
¿Nun daukez etseak, eta .noragiño joan 
bear dabe, abemarietan tanbolina isil- 
DUARREN "? ¿ dónde tienen las casas y 
hasta dónde tienen que ir, aunque cese 
el tamboril ai dar las Ave -Marías ? oi¡ 
sont leurs maisons el jusqu'où doivent-ils 
aller, bien que le tambour cesse de son- 
ner l'Angélus/ [Olg. 62-19.) 

Norhabe : 1" (BN), esclavo, esclave. 

ASPALDI NOLA ZUEN NORHABE IZAN BAINAIZ , 

como hace tiempo he sido vuestro es- 
clavo, comme il y a longtemps j'ai été 
votre esclave. (Oih. 187-11.) — 2° (BN), 
muchacho, criado : garçon, serviteur. 
Bada hemen norhabe bat, baititu boutz 
garagar-ogi eta bi abbain, aquí hay 
un muchacho que tiene cinco panes de 
cebada y dos peces, il y a ici un Jeune 
homme qui a cinq pains d'orge et deux 
poissons. [Ilar. Joan, vi-9.) 

Noraez: )" (B, G), desocupación, lit. : 
á dónde no, no (saber) á dónde (ir): 
désœuvrement, lit.: ne pas {savoir) où 
{aller). — 2" (Bc), ocupación luediana 
por no tener otra mejor : bricolage {pop.), 
occupation peu importante a défaut d'une 
autre. — 3° ( Bc ) , necesidad casi inevi- 
table, nécessité presque inévitable. 

Noraezean : 1» (B), sin rumbo, á la 
ventura : sans but, à l'aventure. — 2» (Bc), 
por necesidad, forzosamente ó inevitable- 
mente : nécessairement, par force ou iné- 



vitablement. Ez 01 NAZ SARTU ARDANTEGIE- 
TAN NORAEZEAN, l'UEMIÑAZ TA EZIN BESTEZ 

EAIÑO : no entro en las tabernas no siendo 
forzosamente, por necesidad y por no 
poder otra cosa : je n'entre dans tes au- 
berges qu'en y étant forcé, par nécessité et 
(¡iiiindje ne peux l'éviter. [Per. Ab. 43-lb.) 
Noraezeko (B), cosa de rigor, inevi- 
table : chose de rigueur, inévitable, o}>li- 
gée. Gauza siku bat, otz bat, derhigo- 

RREZKO BAT EDO NORAEZEKO BAT BALITZ 

LEGEz : como si fuera una cosa seca , fría 
y forzosa ó imprescindible : comme si 
c'était une chose sèche, froide el forcée 
ou indispensable. (Bart. 11-39-23.) 

Noraino í L ) , noraiño ( AN , B , G ) , 
Var. de noragiño. 

Noranai (AN, B, BN, G), noranahi 
(BN, L), á dondequiera, n'importe où. 

Norapait (AN-b, BN, S), á alguna 
parte, (¡iielque part. 

Norase(B), adonde, ou.Dimin.de nora. 

Norat (AN-b), Var. de nora (1"). 

Norbait (AN, B, BN, G, L,...), alguien, 
quelqu'un. 

Norbaitzuek (G-goi), algunos, quel- 
ques-uns. GlTSIENA USTE ZANEAN , NORBAI- 
TZUEK K0NTBA JAIKIKO ZITZAVOZKALA , qUB 

cuando menos se creía se le levantarían 
algunos contra él, on croyait qu'à l'ini- 
proviste quelques-uns se lèveraient contre 
lui. (Lard. Test. 277-b.) 

NORBEL (AN-b), lugar desembara- 
zado de nieve, lieu débarrassé de neige. 

Norbeldu (AN-b), desembarazarse de 
nieve un lugar, se débarrasser de neige 
{un endroit). 

Norbera ( B , G , R ) , cada uno , uno 
mismo, la persona que habla : chacun, 
soi, la personne qui parle. 

Norberagandu (B, G), atraer: atti- 
rer, tirer à soi. 

Nore (R, Se), Var. de nere, mío, mien. 
NoKE ETSiALA, á mi casa , à ma maison. 

Nor edo nor (AN-b, B, G, L-ain), 
alguien, quelqu'un. 

Norez (Bc), necesidad, nécessité. (De 

NORA -j- EZ.) 

Norezean, inevitablemente, inévita- 
blement. 

Norik (B-a-o, Micol. 28), de dónde, d'où, 

Nork (AN, BN, j, L, R), quién, por 

quién : qui, par qui.=: Es activo de nor. 

C'est l'actif de nor. ¿Nork esan, ikusten 

DIRAN SEDAZKO JANTZI EDERBAK ZOB ZAIZ- 

KALA ingumari ? ¿ quiéu dijera que los 
hermosos vestidos de seda que se ven 
son debidos á la mariposa? qui dirait c¡ue 
les beaux vêtements de soie que l'on voit 
sont dus au papillon'.' {Dial. bas. 6-14.) 

Nork ere (BN, L), Var. de nork-ehenai. 

Nork-erenai (G), quienquiera, qui- 
conque. Komunio-ondoan nork-erenai 
egin bear lukeana, lo que debiera hacer 
quienquiera después de la comunión, 
ce que tout le monde devrait faire après 
ta communion. (Ag. Eracus. 102-15.) 

Norknai (AN), nornai denek (BN-s), 
nornaik ( R ) , nornahik ( BNc , Le ) , 
quien((uiera (agente), quiconque {sujet). 

Norontz (Gc), hacia dónde, vers où. 

NORRONDO, una especie de árbol, 
une espèce d'arbre. (S. P.) 

Nortzuk (Bc, G-goi), quiénes, les- 
quels. = En otros dialectos el mismo 
nor se usa en singular y plurial. Nor 
s'emploie au singulier et au pluriel dans 
tes autres dialectes. Nortzuen pekatuak 

PARKATU DA1KEZUEZAN , PARKATUKO JAKEZ J 



eta NORTZUENAK GERATU DAIKEZUEZAN, GERA- 

TUAK izANGO DIRA ; los pccados de quie- 
nes perdonareis serán perdonados, y 
aquellos de quienes retuviereis serán 
retenidos : tes péchés de ceux A qui vous 
les pardonnerez seront pardonnes , et 
ceux que vous retiendrez seront rete- 
nus. (Ast. Urt. 1, p. xxviii-22.) 

Nos (B, ...), nos (B-1), cuándo, quand. 
Var. de noiz. ¿ Nos egingo dot? ¿cuándo 
haré (la penitencia)? quand ferai-je {la 
pénitence)? (Añ. Esku-lib. 35-7.) Obe da 
1Ñ0S BA1ÑO nos (B, Añ.), más vale tarde 
que nunca, mieux vaut lard que jamais. 

NOSAL (B, arc), vaca con cría de dos 
años, vache suitée d'un veau de deux ans. 
Ain da ona nosala ze eztakit noiz doke- 
dan, es tan buena la leche de la vaca que 
está criando que no se cuándo la tendré, le 
lait de la vache suitée est si bon que je ne 
sais pas quand j'en aurai. {Refranes, 507.) 

Nosbait (B, ...), alguna vez, quelque- 
fois. Salbetako ezta asko nosbait ona 
izATEA , para salvar no basta ser bueno 
alguna vez, pour être sauvé il ne suffît pas 
d'être bon quelquefois. (Ur. Maiatz. 20-i 1.) 

Nos edo nos, nos edo nosko baten, 
alguna vez, quelquefois. 

Noski : 1° (AN, G-and), sin duda: 
sans doute, certainement. ¿ Joanen otegi- 

ÑAKE GU ala BERAGATIK ETA GEUREN GATIK 

ERE? Ez NOSKi : ¿iríamos nosotros acaso 
así por él y aun por nosotros ? No sin 
duda : est-ce que par hasard nous irions 
ainsi pour lui et même pour nous ? Non, 
sans doute. (Liz. 99-3.) — 2° (B-1, L?), 
tal vez , peut-être. 

NOSPEIi(AN-b) : l" sabañón, enge- 
lure. — 2° sombrío, sombre. 

Nostrai, indígena, hablando del trigo : 
indigène ou du pays, en parlant du blé. 
(S. P.) (?) Ogi NOSTRAIA, trigo dcl pais, 
blé du pays. 

NOTHA (BN, Sal., Le), mancha, 
tacha : souillure, tache. Badakigu parabi- 

SURAKO DENAK EZTUELA BEHAR BEKHATURIK 
ETA EZ BEKHATUAREN NOTHARIK ETA EZ 

ziMURDURARiK : sabemos que el que ha 
de entrar en el paraíso no debe tener 
ni pecados, ni mancha, ni arruga peca- 
minosa : nous savons que celui qui doit 
entrer en paradis ne doit avoir ni péchés, 
ni tache, ni ride. (Ax. 3^-54-26.) 

Notzan (S), notzin (AN-b, L-ain) , 
tómalos, mujer : prends-les, femme. 

Noz (Bc, ...), cuándo, en qué tiempo: 
quand, à quelle époque. 

Nozdanik, desde cuándo, depuis 
quand. (Au.) 

Nozean bain (B, ...),de vez en cuando, 
de temps en temps. 

Noz edo arren (ms-Ots), noz edo 
bein (B-mu), noz edo noz (Bc, ...), noz 
edo nozko baten (B, ms-Ots), alguna 
vez, quelquefois. 

Nozezkero, desde cuándo, depuis 
quand. (Añ.) 

Nozitu (G-am), padecer, sufrir: 
pâlir, supporter, souffrir. Ni nehonek no- 
zitu DET, yo mismo he sufrido, moi-même 
j'ai souffert. ¿ Nolakoak izango oteziban 

GERALDI ONETAN NOZITU ZITUANAK ? ¿ dC 

qué genero habrán sido los padecimien- 
tos que sufrió en esta estación ? de quelle 
sorte auront été les souffrances qu'il endura 
dans cette station'.' [Galbar. 31-9.) 

Nozkin (AN-b, BN-ald), tómalo, 
mujer: prends-le , femme. 

Nozko (B), Var. de noizko (1", 2°). 



-NTZAKO NZ 



85 



-Ntzako (B, G), sufijo casual, com- 
puesto de -NTZAT y de -ko y significa 
« destinado para » : suffixe casuel , com- 
posé de -NTZAT cl de -ko, qui signifie 
« destiné à ■>. = El sufijo -ntzat (2°) se 
emplea cuando se refiere á un verbo ; 
este otro, cuando va seguido de nombre. 
Le suffixe -mzAT (2°) est usité quand il se 
rapporte à un verbe; celui-ci, lorsqu'il 
est suivi d'un nom. Onan Jaungoikoak 

IMINI DAU ZERU ALTUTI LEGE ZUZENA, MUN- 
DURA ETOBRI DIREAN TA ETORRIKO DIREAN 
GIZON TA EMAKUME GUZTIONTZAT : asi DioS 

ha puesto desde el alto cielo (una) ley 
justa para todos los hombres y muje- 
res que han venido y vendrán al mundo : 
ainsi Dieu a donné, du haut du ciel, une 
loi juste pour tous les hommes et les 
femmes qui sont venus et qui viendront 
au monde. (Bart. 11-239-2.) Gizon ta ema- 

KUMK GUZTIONTZAKO LEGE ZUZENA, Icy justa 

destinada para todos los hombres y mu- 
jeres : loi juste destinée à tous, hommes 
et femmes. 

-Ntzat: i" (B-a-o-otS, BN?), sufijo 
relativo verbal que significa i< para que, 
á fin de que » ; suffixe relatif verbal, qui 
signifie « pour que, afin que ». Ezagut 

DADINTZAT ZUETAN DEN ON GUZIA JeSUS 

Kbistez, para que todo lo bueno que 
hay en vosotros sea conocido por Jesu- 
cristo, pour que tout le bon qu'il y a 
en vous soit connu par Jésus-Christ. 
(Leiz. Phil. 1-6.) Jarraitu neoioentzat, 
para que yo imitase, pour que je vous 
imitasse. {A.ñ. Esku-lib. H-26.) Argitu 
zagientzat, á fin de que os iluminen, afin 
qu'ils vous illuminent. (An. Esku-lib. 18- 
10.) Denbora gaistoari itzur nakiontzat, 
para que yo me escape del mal tiempo, 
pour que j'échappe au mauvais temps. 
(D'Urt. Qram. 423.) — 2° (c, ...), sufijo 
casual de nombres, destinativo; significa 
« para » : suffixe casuel de noms, desli- 
natif, qui siynifi « pour >k Tsakurben- 
TzAT, para los perros, pour les chiens. 
(Per. Ab. 151-22.) Zuentzat, para voso- 
tros, pour vous autres. (Ur. Ex. xii-2.) 

Nuetsi (BN-haz), en absoluto, absolu- 
ment. (De NORA -|- etsi ?.) Nuetsi eztakit 
norat JOAN : yo no sé en absoluto á 
dónde encaminarme, estoy completa- 
mente desorientado (se dice cuando uno 
anda perdido de noche ó á oscuras) : je 
ne sais pas du tout où me diriger, je suis 
complètement désorienté (ne s'emploie que 
lorsqu'on est égaré la nuit ou dans l'obs- 
curité). 

Nuiz (Se), cuándo, quand. Var. de 
Noiz. Nuiz nula (Se), según sea, cela 
dépend. Nuiztabik nuiztaba (S), de vez 
en cuándo, cíe temps en temps. 

Nuizere (S?), cuandoquiera , n'im- 
porte quand. 



Nuiztenka (S), de tarde en tarde, de 
loin en loin. 

Nula (S), nulaz (S), cómo, comment. 
Var. de nola. Nula-hala (Se), á la 
buena de Dios : de bric ou de broc, à 
la grâce de Dieu. Xulaebebait (S), (ir) 
vacilante, (aller) en chancelant. 

Nulaz (S), cómo, porqué: comment, 
pourquoi. Ene semea, etzirade orano 

.MAITHAZALE AZKAR ETA ABISATUBAT. ¿ NuLAZ, 

Jauna "? hijo mío, aun no amas con firmeza 
y con prudencia. ¿ Por qué. Señor? mon 
fils, vous n'aimez pas encore avec force et 
avec prudence. Pourquoi, Seigneur? (Imit. 
154-5.) 

NUMAKA (Se), bebé, muñeca, pou- 
pée. 

Nun (B-d-1-m-ond, BN, G-and, S), 
dónde, où. Au jazo zan Beta.nian Jobda- 

NEKO (sic) IBAI ALBOAN, NUN BATEATUTEN 

EBAN JuANEK : csto sucedió en Bethania 
junto al rio Jordán, donde bautizaba 
Juan : ceci arriva A Bélhanie près du 
Jourdain, où Jean baptisait. (Ast. Urt. I, 
p. iv-15.) Nun bere soko, an bere goso 
(BN-baig) : donde (está) su rincón, alli 
su dulzura : où {est) son coin, il trouve 
son plaisir. = Inútil sería repetir aquí lo 
que se ha dicho en la pag. (il, col. 2a, de 
este mismo volumen acerca del barba- 
rismo que encierra el primer ejemplo. 
II serait inutile de répéter ici ce qui a 
été dit à la pag. 65, col. lr°, de ce même 
volume, sur le barbarisme contenu dans 
le premier exemple. 

Nunbait (Bc, ...) : 1° en alguna parte, 
quelque part. — 2° probablemente, pro- 
bablement. 

Nunbeit (BN-haz), poco más ó me- 
nos : à peu près, environ, approximative- 
ment. Zazpi urte nunbeit, siete años 
poco más ó menos, sept ans environ. 

Nundi edo andi (B-b-mu, ...), nundi 
edo nundi (Per. Ab. 80-14), de alguna 
parte, de quelque part. 

Nundik ñora (Bc), cómo, lit.: de 
dónde á dónde : comment, lit. : d'où à 
où. ¿ Etzenduan zuk azi ona erein zeure 

SOLOAN ■? ¿ NUNDIK NORA DAUKA BADA ZOBA- 

GARIA ■? ¿no sembrasteis buena simiente 
en vuestro campo ? ¿ Pues cómo tiene 
cizaña"? ne semez- vous pas de bonne se- 
mence dans votre champ/ Commenly a-t-il 
de l'ivraie? (Ast. Urt. I, p. xii-27.) 

Nunebeita (S), probablemente, pro- 
bablement. Beranto orai mahatsez min- 

TZATZEKO , ERRANEN DU NUNEBEITA IBAKUR- 

zale batek beno barorok : es ahora algo 
tarde para hablar de uvas, dirá proba- 
blemente más de un lector : il est main- 
tenant quelque peu lard pour parler de 
raisins, dira probablement plus d'un lec- 
teur. (Eskuald. 17-xi-1905.) 
Nun edo nun (B, BN, Sal.), en 



alguna parte, on un lugar ú otro : quel- 
que part, dans un lieu ou dans un autre. 

Nunnai (B, ...), nunnahi-beita (Se), 
en cualquier parte : dans un endroit quel- 
conque, dans n'importe quel endroit. 

NUNU (S), nodriza: nounou, nour- 
rice. (?) 

Nun -ze- barri (B-a-m-o-ts), curioso, 
correve-y-dile, lit.: dónde-qué-noticia : 
curieux, lit. : où quelle nouvelle. 

Nunzio (R-uzt), alguacil, agent de 
police. (??) 

Nur (Se), quién : qui, lequel. Var. de 

NOU. 

Nurainik (S, Oih. ms), de mi pro- 
pio movimiento, démon propre mouve- 
ment. 

Nurbait (S), alguien, quelqu'un, yar. 

de NORBAIT. NURBAITEN KHOLKOKO IZAITEA 

(S), ser simpático á alguno, être sympa- 
thique à quelqu'un. 

Nurbera (Se), uno mismo, la persona 
que habla : chacun, ta personne qui parle. 
Var. de norbera. Nuiîbera nulako, uste 
BESTEAK HALAKO (Sc) : como es cada uno, 
se cree que son los demás : chacun 
croit que les autres sont comme soi. 

Nur -ere iS), nurnahi (Sc), quien- 
quiera : n'importe qui, quiconque. Nur- 
nahi-beita (Sc), quienquiera que sen, quel 
qu'il soit. 

Nüstenean (Se), hace poco tiempo : 
naguère, il y a peu de temps. 

Nuzpaiko (S), antiguo, ancien. Entzcn 

DUZIE OBANO NUZPAITKUER ERRANIK IZAN 

DELA : EZTÜK ziNA H.\i;TSEKo : adcfflás OÍS- 
teis que fue dicho á los antiguos : No 
perjurarás : tous avez encore appris qu'il 
a été dit aux anciens : Tu ne parjureras 
point. (Matth. v-33.) 

-Nz (L, arc), sufijo relativo verbal, 
que significa « si » de averiguación : suf- 
fixe relatif verbal, qui signifie « sin d'in- 
vestigation. Var. de -NEZ. ¿. Nork daki,... 

ITZULIKO DENZ BEBTZE ALDERA , EMATUKO 
ZAIK.\NZ BERE KOLERA ET.^ VTZITUKO GAI- 

TUENz GAZTiGATu GABE ? ¿ quiéu sabe,...si 
se volverá al otro lado, si se le calmará 
su cólera y si nos dejará sin castigar- 
nos ? qui sait,... s'il se retournera de 
l'autre côté, si on calmera sa colère et s'il 
ne nous châtiera pas? (Ax. 3^-245-15.) 

Zo.4Z ETA GALDEGIOZU EMAZTE IZORUARI , EA 
BEDERATZI HILABETEAK BETHEZ GERO, EDUKI 
AHAL DEZAKEYEN HAURRA SABELEAN : idoS y 

preguntad á la mujer embarazada si, 
pasados los nueve meses, puede retener 
al niño en el vientre : allez et demandez 
à la femme enceinte si, les neuf mois pas- 
sés, elle peut retenir l'enfant dans le sein. 
(Ax. la-1 19-4.) = Al que hizo la tercera 
edición (3^-291-1), se le escapó la zde deza- 
KEYENZ. Celui qui fit la troisième édition 
(3a-291-l) omit le z de dezakeyenz. 



N 



Ñ. Décimaquinta letra de nuestro 
alfabeto. 

Representa uno de los seis sonidos 
diminutivos de la lengua. Muchas veces 
es permutación de n por influencia de la 

I precedente, como en bina de bi -f- na , 

II dos á cada uno; ■> lo cual, como se 
dijo al explicar la permutación de N en 
Ñ (pág. 59), se nota hasta en palabras 
de procedencia extrangera, tales como 
ERREGiÑA, ■< reina. >> Después del dimi- 
nutivo s, es el sonido de igual clase que 
más palabras cuenta en su léxico ; la 
mayor parte de ellas diminutivas ó del 
lenguaje infantil. De todos los dialectos 
el B es el más refractario al empleo de 
los diminutivos como tales, aunque como 
modificaciones ocasionadas por la letra i 
los admite tal vez más que ningún otro 
dialecto. Muchos, por influencia del cas- 
tellano, escriben baña, oña... en lugar 
de BAiÑA, oiÑA, permutaciones de baina, 
oiNA ; como si la i se dejara de oir en 
casos semejantes. Léase lo que más ade- 
lante se dice, respecto de esto, al expo- 
ner la palabra oin, oiñ. 

Ñ. Quinzième lettre de noire alphabet. 

Elle représente l'un des six sons dimi- 
nutifs de la langue. Très souvent c'est 
une permutation de N par l'influence de 
l'\ précédent , comme dans bina, de bi -|- 
NA, Il deux à chacun; » ce qui, comme il 
a été dit en exp'iquant la permutation de 
N en Ñ (page 62), se remarque jusque 
dans les mots de provenance étrangère, 
tels que erregiña , « reine. » Après le 
diminutif s, c'est le son du même genre 
qui possède le plus de mots dans son 
lexique ; la plus grande partie de ceux-ci 
sont des mots diminutifs ou appartiennent 
au langage enfantin. Le B est de tous les 
dialectes le plus réfractaire à l'emploi de 
diminutifs semblables , bien que, comme 
modifications occasionnées par la lettre 
I, il les admet peut-être plus qu'aucun 
autre. Plusieurs, influencés par l'espa- 
gnol, écrivent baña, oña... au lieu de 
baiSa, oisa, permutations de baina, oina; 
comme si l'i ne s'entendait pas dans des cas 
semblables. Lire ce que l'on dit plus loin, 
à cejiujet, en exposant le mot oin, oiñ. 

-Na 'BN-s, R, S), terminación gené- 
rica, sinónima de -sa y femenino de -So : 



terminaison générique, synonyme de -sa 
et féminin de -Ko. (??) Astaña, burra, 
ànesse. 

NABAR: lo (AN, L, R, S), abigarrado, 
de diversos colores ; bariolé, de diverses 
couleurs. Dimin. de nabar. Bada igeltsu 
suRiA, bada ñababba, hay yeso blanco 
y lo hay también abigarrado, it y a du 
plâtre blanc et il y en a aussi du bariolé. 
(Duv. Labor. 98-4.) Pikaren umea, nabar 
fS) : la cria de la picaza, abigarrada : le 
petit de la pie, i est] bariolé. — 2° (S), 
persona falsa, de mala fé : personne 
fausse, de mauvaise foi. 

Ñabarkeria (S), acto de doblez, 
atec de fausseté. 

Ñabarska (AN-b, BN-s, R), par- 
duzco , grisâtre. Dimin. de nabar. 

Ñabartasun ( S ) , falsedad , doblez : 
faiisseti'. hypocrisie, duplicité. 

Ñabla (R), navaja, cuchillo que se abre 
y cierra : couteau de poche, qui s'ouvre 
et se ferme. Dimin. de nabla. 

Nabo iS), nabito, petit navet. 

Ñaflatu, comer saboreando, manger 
en savourant. (D'Ab., Har.) 

Ñago (BN-am, Se), nabo que se da al 
ganado, navet que l'on donne à manger 
au bétail. (•??) 

ÑAKA : 1° (AN), genuflexión, génu- 
flexion. Bera adoratzeko Saka iten dute 
burlerian, hacen burlesca genuflexión 
para adorarle, ils font une génuflexion 
burlesque pour l'adorer. (Liz. Coplac. 
548-3.) ^2° (Gc), vestido, ropas : vête- 
ment, nippes. (Voc. puer.) — 3° (Gc), 
siéntate (se dice á los niños), assieds-toi 
[se dit aux enfants). — 4° (AN), remedo, 
contrefaçon. — b° (AN), jugarreta, enga- 
ño : mauvais tour, tromperie. Salerosian 
konpondu ziren, bainan batek eerzeari 
sarian egin zion ñaka (AN-b) : se arre- 
glaron en la compra, pero el uno al dar 
el dinero al otro le hizo una jugarreta : 
ils s'arrangèrent dans l'achat, mais l'un 
en donnant l'argent à l'autre lui joua 
unjiiauvais tour. 

Ñakako (AN-b, BN-ald), jugarreta, 
broma, mala pasada : farce, polisson- 
nerie, coup fourré. 

ÑAKO, jugarreta, mala pasada: mau- 
vais tour, mauvaise plaisanterie. Eskua 
ÑAKO DU (BN-ald) : tiene la mano poco 



limpia, es ladronzuelo : il a la main peu 
nette, c'est un petit voleur. 

Ñañ (Sel, comer, manger. (Voc. 
puer.) Dimin. de jan. 

ÑAÑA : i" (R-bid), sacerdote ó una 
persona respetable, preíre ou personne 
respectable. (Voc. puer.) — 2° (AN- 
b, BN-s, Le, R, Se), queso, fro- 
mage. (Voc. puer.) — 3° ( B-1-m-mond), 
castaña, châtaigne. (Voc. puer.) — 4° (Gc), 
cualquier comida, aliment quelconque. 
(Voc. puer.) — 8° (BN-gar), légaña, 
chassie. — 6" (BN-s), cosa bonita, chose 
jolie. (Voc. puer.) — 7° (BN-s), iglesia, 
église. (Voc. puer.) 
' ÑANDRO (git), huevo, œuf. 

ÑAÑI (L-ain, R-uzt), ofrecer y no 
dar : nenni, offrir et ne pas donner. ^^ 
Se hace esto con los niños y se pronun- 
cia la palabra ñañi para distraerles. On 
fait ceci avec les enfants, et on dit le 
mot ÑAÑI pour les distraire. 

Ñan-ñan (Gc), comer, manger. (Voc. 
puer.) Dimin. de jan. 

Ñaño : 1° (AN-b, BN-ald-gar-s, G- 
and. Le, R, S), enano, nain. Dimin. de 

NANO. Ni BEN0 tSiPIAGO , ÑAÑO", NI BENO 
HANDIAGO, BANO ; ENE HEIÑEKOAK ERREGE 

(S-li) : los que son más pequeños que yo 
son enanos: los más grandes que yo, 
vanos ; los de mi rango, reyes : ceux qui 
sont plus petits que moi sont des nains; 
les plus grands, des fats; ceux de mon 
rang, des rois. — 2° (G-zeg), caduco, 
caduc. 

ÑAPILDA (BN-s), pañal exterior de 
niños : maillot, élojfe enveloppant exté- 
rieurement les poupons. 

ÑAPUR, ñaphur : 1° (BN, R, S), 
goloso : gourmand , friand. :^ Se dice 
no solo de las personas, sino aun de las 
bestias que cobran afición á hierbas que 
hayan comido en algún cercado, del cual 
es difícil luego alejarles : se dit non seu- 
lement des personnes, mais aussi des ani- 
maux qui ont pris goût à l'herbe de 
quelque clos ou ¡.irdin, d'où on ne peut 
les éloigner. (Oih. ms.) — 2» (BN-ald- 
am. S), ganado que invade terreno ageno, 
bétail qui envahit le terrain d'autrui. — 
3° (Se), hombre que busca mujer agena, 
homme qui recherche la femme de son 
prochain. 



NAPIIURDURA — NOTO 



87 



Naphurdura, concupiscpncia , desoo 
ó anhelo : concupiscence, désir, désir vio- 
lent. (Duv. ms.) 

Naphurkeria,acto de concupiscencia, 
acte de ccnciipiscence. (Duv. ms.) 

Naphurki, con concupiscencia, sin 
vergüenza : avec concupiscence, sans 
vergogne. ( Duv. ms.) 

Ñapurtu (BN-s, R), ñapürtü (S), 
ñaphurtu (BN, S), eng-olosinarse, 
aficionarse : prendre goût, affection- 
ner. 

Ñar : 1° (BN-s, R), abrojo, zarza : 
tribute, ronce. (Bot.) — 2" (R), brizna 
dejeña, bûchette ou mâchure de bois. 

Ñardetsi (R-uzt), responder, ré- 
pondre. 

Narra (G-and), persona pequeña y 
desaliñada, femme petite et négligée. 

Narrât (S-bark), laminero, bec fin. 
Va_r. de narro {■2"). 

NARRE : 1° (R-uzt), leño propiamente 
dicho, albura de árbol : bois proprement 
dit, aubier de l'arbre. — 2° (R), magra 
deja carne, maigre de la viande. 

Ñarreki (R-uzt) : 1° trozo de leño, 
bûche. — 2" pedazo de magra, morceau 
de maigre. 

NARRO: 1° (BN-am, L-get, ..., R), 
pequeñito de estatura : marmouset , très 
petit de taille. - 2° (BN-haz, S-gar), 
goloso, laminero : gourmet , lichon. 

Narrotu (R), entornar (los ojos), 
entr'ouvrir [les yeux). 

Nartsatsori (R-uzt) , reyezuelo, paja- 
rito : roitelet, petit oiseau. (De ñartze- 
Tso_Rr?.) 

Nartze (R), zarzal, ronceraie. 

ÑASTA : 1» (Se), mueca de disgusto, 
grimace de dégoût. — 2° (BN-ald, R, S), 
ruido de la masticación , bruit de la 
mastication. Nasta-ñasta (R-uzt), (corner) 
sin ganas, [manger) s¿¡ns envie. 

ÑAU (AN-b, BNc, L-ain), maullido : 
miaou, miaulement. Katuak ñau, zaku- 
RRAK ïAu : el gato (hace) ñau; el perro, 
tau: le chat [fait) miaou; le chien, taou. 

Ñauka : 1° (BN-gar), andar á gatas 
los niños, marcher à quatre pattes [les 
enfants). — 2° (AIS-_b, L-ain), mayando (el 
gato), miaulant. Ñauka katuak, tauka 
ZAKURRAK (BN-ald) : los gatos mayando, 
los perros ladrando : les chats miaulant, 
les chiens aboyant. 

Ñaukari (AN-b, BN, L), maullador, 
miauteur. Gatu ñaukari ezta izango 
EizTARi , gato mayador no será cazador, 
chat miauleur n'est pas chasseur. 

Ñauña (BN, L, S), sacerdote ó una 
persona respetable , prêtre ou personne 
très respectable. (Voc. puer.) Dimin. de 

JAUNA. 

Ñaunsi (R-bid), bulrido, aboiement. 
TsAKURRAK ÑAUNSI EGiTEN DU, el perro 
lad_ra, le chien aboie. 

Naur (R-bid), yo mismo, moi-même. 

BaiA GUNEAN NIK ERRANEN DABEID : SEKULA 
ERE EZ DAIZEID IZAGUNTU ENETAKO EDO 

ÑAURNAK : y entonces yo les diré clara- 
mente : Nunca os conocí para mí ó como 
míos : alors je leur dirai hautement : Je 
ne vous ai Jamais connus pour moi ou 
comme miens. (ms-Loud, Matth. vn-23.) 
Nauren baitan (R), dentro de mi, en 
moi. 

Ñaurentu (R), conseguir : obtenir, 
atteindre un but. 

Ñaztura (R-uzt), relámpago, éclair. 
Var. de oi.ñeztu. 



Nekato ( BN ) , inucliachita : gamine, 
fillelli'. Dimin. de neskato. 

ÑEÑO (BN-s), niña, infante, enfant. 
(Voc. puer.) 

NI (BN-s), vaca, vache. (Voc. puer.) 

-Ni (Se), diminutivo, diminutif. Etsiñi, 
no del todo, pas tout à fait. Dimin. de 
etsit (ez tsit). Abantsuñi, casi tocando, 
presque touchant. Dimin. de abantSu. 
Aitañi : abuelo, lit. : padrecito : grand- 
père, lit. : petit père. 

Nierri (R), linar, tierra sembrada de 
lino : Uniere, terre semée en lin. Var. de 

LIGERRI. 

ÑIKA : 1» (R), mirada, regard.— 

2° (R), guiño, clignement d'œil. — 3° (BN- 
gar), jugarreta, mala pasada : niche, 
mauvais tour. (D. fr. nique.) = Se usa 
también como indeterminado de ñikatu 
en las tres acepciones. S'emploie égale- 
ment comme indéterminé de ñikatu dans 
les trois acceptions. 

Nikada (BN-ara, Se), guiño, signo de 
convención : clignement d'oeil, signe con- 
veiitionnel. 

Ñika-ñaka (R-uzt), parpadeando : cli- 
gnotant, cillant. 

Nikatu : 1° (R), mirar, reluquer. — 
2° (R), guiñar, parpadear : ciller, cligno- 
ter, cligner. — 3° (BN-gar), hacer una 
jugarreta, jugar una mala pasada : faire 
une niche, turlupiner. 

Ñiki-ñaka : 1" (AN-b, BN-ald-s, 
G-don, R, Se), empujándose, azuzando : 
se poussant, s'excitant. — 2° (AN-b), 
haciendo jugarretas, faisant des farces. 
Ñiki-ñaka bizi ziren , vivían haciéndose 
uno á otro malas partidas, ils vivaient 
en se turlupinant. 

Ñiki-ñakaka (AN, R-uzt, Se) : l^estar 
de esquina : être brouillés, fâchés. — 
2° (estar) empujándose, codeándose : 
[être] se poussant , se coudoyant. 

Niku-ñakuka (S), dándose golpe- 
citos , luchando en broma : se don- 
nant de petits coups , luttant pour s'amu- 
ser. 

ÑIMIÑO (AN, BN, L), pequeño, 
petit. Han salto, hemen salto, Maria 
ÑIMIÑO BELTs (L) : salto aquí allí, salto 
aquí, María pequeña negrilla : un saul là, 
un saut ici, Marie petite négresse, = Es 
un acertijo de la pulga. C'est une devi- 
nette de ta puce. 

Ñimiñoño (BNc), muy pequeño, très 
petjf. 

Ñimiñotu (AN-b, BNc), empequeñe- 
cer, empequeñecerse : rapetisser, se rape- 
tisser.^ 

ÑIÑA (Se), dormir, dormir. (Voc. 
puer.l 

ÑIÑI: 1° (BNc, Gc, Le, R, Se), niño, 
enfant. (Voc. puer.) — 2° (BN-ald), 
juguete, bébé : poupée, Jouet. (Voc. 
puei-.^_ 

ÑIÑIKA (L), pupila del ojo, prunelle. 

ÑIÑIKU (L-ain), pupila del ojo, pu- 
pille de l'œil. 

Ñir-ñir (BN-am, S), fulgor : lueur, 
éclat. Harén begiak ñir-ñir egiten dizie, 
los ojos de aquel fulguran , ses yeux 
lancent des lueurs. 

Ñirñir egin (BN, S), fulgurar, fulgu- 
rer. 

Ñirñirika (BN-am), miope, myope. 

ÑIRRO (BN-s), ñirro-ñarro (R-uzl), 
mio|u\ myope. 

Ñiska-ñaska (R-bid), ruido de la 
masticación, bruit de la mastication. 



ÑIU ÎL), nada, rien. 

NO : i" (R-uzt,, pequeño, petit. Ñota- 
RiK (R-uzt), desde la infancia, dès l'en- 
fance. No ETA ANDI (R-uzt) : contando 
todos, pequeños y grandes : comptant 
tous, petits et grands. — 2° {AN-b, G, 
R-uzt), repitiendo este vocablo llaman 
cariñosamente los pastores á las ovejas, 
les pâtres répètent ce mot pour appeler 
doucement leurs brebis. — 3» (BN-s), 
llamamiento al ternero, á la vaca : appel 
au veau, à la vache. 

-Ño (AN, BN, L, R, S), sufijo que 
denota el diminutivo, suffixe qui dénoie 
le diminutif. Zaldiño, caballito, petit 
cheval. Haurño, niñito, petit enfant. 
Ahoño, mihi ozena, hortzik den aratz- 
ena, begi bizi, SO HUTSAZ .MAITHABAZI 
DiROENA : boca pequeña, lengua sonora, 
dentadura la más nítida, ojos vivos, que 
podían enamorar con solo mirar; bouche 
petite, voix sonore, dents d'ivoire, yeux 
vifs dont le regard seul inspire l'amour. 
(Oih. 143-19.) ¿Unsaño zirea? (BN-am), 
¿está V. bonitamente? l'ous vous portez 
Jolirnent bien ? 

Noiz (R), vez alguna , jamais. (V. E-, 
tom. I, pag. 210-212.) Ñoiz ez, ñoiz-ere 
( R ) , nunca , Jamais. 

Ñokorro (R-uzt), pequeño de esta- 
tura : cr.i poussin, petit de taille. 

Nola (R), en manera alguna, en au- 
cune manière. Nola ez, ñola ere (R), de 
ninguna manera, d'aucune façon. (V. E-, 
tom. 1, pag. 210-212.) 

Non ( R ) , en parte ajguna, en aucun 
endroit. Indet. de non. Ñon ez, ñon ere 
(R), en ninguna parte, nulle pari. (V. E-, 
tom. 1, pag. 210-212.) 

Noño : 1° (R), dormir : dodo, dormir. 
(Voc. puer.) — 2° (R), sueño : dodo, som- 
meil. (Voc. puer.) — 3° (BN-ald, G-and), 
buey y vaca, bœuf et vache. — 4» (BN- 
mug), leche : lolo, lait. (Voc. puer.) — 
5° (BN-aldl, cosa de comer, chose à man- 
ger. — 6° (R-uzt), otro niño, autre 
enfant. (Voc. puer.) — 7° (AN-b), oveja, 
brebis. ¡Voc. puer.) 

Ñoñorro (BN-s), pequeño de esta- 
tura : marmouset, petit de taille. Var. de 

ÑOKORRO. 

Nor (R), persona alguna, personne ou 
quelque personne. Indet. de nor, Var. 
de NEiion, NiiioR, iñor, etc. (V. E-, tom. I, 
pag. 210-212.) Ñor ere(R), SoR Ez(R), 
nadie , personne. 

Nora (R), á parte alguna, presque 
nulle part. Indet. de nora , Var. de ne- 
iiora, nihora, inora, etc. Ñora ere enaz 
fanen (R), no iré á ninguna parte. Je 
n'irai nulle part. 

Nore(R), mío, mien. Ñore uskaraz 
(R), en mi vascuence, dans mon basque. 
¿ Ez DOKEDA ote nik eüin ñoriataz nai 
DUANA? (R, Matth. xx-15, /iis-Lond\ ¿no 
me es lícito hacer lo que quiero de lo 
mío? ne m'est- il pas permis de faire ce 
que Je veux de mon bien ? 

Ñoretu (R), apropiarme, apoderarme, 
hacer mío : m'approprier, m'emparer, 
faire mien. 

Noto (R-uzt), pequeñito, diminuto : 
très petit, menu. Olomoloa da belar b.^t 

ORRI-SEA, BARATZETAN ERKITAN DA , SOTO 
DAUDELARIK ETA AZA ESKAS BADA, GENTEK ERE 
JATAN DEI NASTEKA RESTE BERDURAREKI ( R- 

uzt) : la avena loca es una hierba de hojas 
diminutas, brota en los huertos; estando 
tiernecita y si hay escasez de berza, aun 



88 



NOTOTU 



NUNUKATU 



las personas la comen mezclada con otras 
verduras : la folie avoine est une herbe à 
1res' petites feuilles, qui pousse dans ¡es 
jardins; ses feuilles sont très tendres, 
et, lorsqu'il y a disette de choux, on la 
mange mélangée avec d'autres verdures. 

Nototu (R-uzt), agravarse mucho un 
enfermo : s'ag^rarer, empirer (l'état d'un 
ma_lade). 

Notu (R-uzt) : {" entornar (los ojos), 
entr'ouvrir {les yeux). — 2° empeque- 
ñecer, reducir : rapetisser, rendre petit. 

ÑU (Ll : 1° vaca, vache. — 2° buey, 
bœuf. (Voc. puer.l 

NUKU (L-ain), bodoque, especie de 



tonto , sin energía , muy parado : go- 
diche, espèce de benêt, sans énergie, 
g a uch e. 

Nukudura, efecto de la bebería, effet 
de la niaiserie. (Duv. ms.) 

Ñukukeria, acción desprovista de 
energía , action dépourvue d'énergie. 
( Duv. ms.) 

Ñukuki, de un modo tonto y sin 
vigor, d'une manière sotte et sans vigueur. 
( Duv. ms. ) I 

Ñukutasun, defecto 'de carácter del 
que vive c(*no un vegetal : manque de 
caractère de celui qui vit sanslvigueur, 
comme une plante. (Duv. ms.) 



Ñukutu , caer en la miseria , tomber 

dan.i ¡a misère. ( Duv. ms.) 

ÑUÑA (Se), gato, chat. (Voc. 
puer. ) 

ÑUÑU : 1° (BN-gar), buey y vaca : 
mnumou , bœuf et vache. (Voc. puer.) — 
2° (Le, Se), repitiendo este vocablo 
llaman cariñosamente los pastores á 
sus ovejas : les pâtres, en répétant ce 
mot, appellent affectueusement leurs bre- 
bis^ 

Ñuñuka (L)," persona sin energía, 
obtusa : bon à rien, personne sans éner- 
gie, obtuse. 

ÑuSukatu ( L ) , enervarse , s'énerver. 



o 



o. Décimasexta letra de nuestro alfa- 
beto. 

(Véase , en la pag. 374 del primer 
volumen, la razón de por qué las pala- 
bras que empiezan por ho se deben 
ordenar como si la h no existiese.) 

Ejerce esta letra poca influencia en la 
vida de la lengua. Apenas merecen con- 
tarse los fenómenos eufónicos á que da 
lugar en la aglutinación : alteraciones en 
A y en u, y supresión en un solo caso. 

i° (c), se cambia en a, en casos de 
derivación y composición , cuando va 
seguida de consonante : astaña, « burra, » 
y ASTANAPARRERi , " viruela loca, » de 
ASTO ; BESAGANE, « bolca ; » BESAPE, « so- 
baquillo, » de BESO, « brazo ; » osagarui, 
« remedio, salud, " y osatu, « curar, 
castrar, » de oso ; zobagarri , « deleita- 
ble, )i y zoRATu, « enloquecer, » de zoro. 
No todas las palabras, cuya final es o, 
sufren esta transformación , no siendo 
posible, al parecer, establecer la razón 
de esta anomalía. De lauso, « niebla, » 
se forma lausotu, « anublarse los ojos >i 
(Per. Ab. 216-22), y no lausatu. De 
gaizto, « malo, » se forman indistinta- 
mente GAIZTOKERI y GAIZTAKERI , GAIZTATU 
y OAIZTOTU. 

También se observa este fenómeno en 
el verbo, especialmente en B : de dauko, 
11 tiene, >> se forman daukaz, daukala, 

DAUKANEAN, DAUKAGU j de DEUTSO Salen 

deutsaz, deutsagu, deutsalako ; de ja- 
TOBKO se derivan jatorkaz, jatorkanean, 
jATORKANA, habiendo también quien dice 

JATORKOZ, JATORKONEAN, JATORKONA. 

2° (c, ...), cambia en u, en la declina- 
ción, ante las vocales a, e, o : de beso, 
BESUA, « el brazo; » besuetan, « en los 
brazos ; >> besuok, « estos brazos. » Estos 
cambios de declinación , por ser fenó- 
menos nada más que de algunas varie- 
dades (excepto en S, (¡ue son comunes), 
no se han observado en la transcripción 
de pasajes tomados de diversos autores, 
por evitar la baraúnda que habría resul- 
tado de escribir la misma palabra de 
varias maneras. La misma combinación 
de BESO -(- A tiene, según las diversas 
exigencias, estas variantes: besua, be- 
SUE, besoba, besoma, besoo, besuu. 

Se suprime, en composición, ante las 
vocales : besazpi, h sobaco; » beserdi, 
« medio brazo, cierta medida; » oili- 
star, « pata de gallina; » besondo, 
« húmero ; » besutsik , « en mangas de 
camisa. » 

Ideológicamente significa : 

1° (c), interjección de admiración. 

T. II. 



2° (c), exclamación para detener un 
animal de carga. 

3° (B-g), anillo de la cadena llamado 
así seguramente por su forma circular 
como la de la letra o. TSakurrak eta 
beiak lotuteko kataiak, guztiak eukiten 
dabe oa (B-g), 11 las cadenas que sirven 
para sujetar perros y bueyes, todas ellas 
tienen el anillo, lit. : la o. » 

4» (AN-b, G-zeg), ho (BNc, ...), « este 
ó ese, esta ó esa, esto ó eso; » pero se 
usa siempre en plural, ok, hok: ok (ook) 

ESAN DUE (G-zeg), OK ERRAN DUTE ( AN- 

b), « estos lo han dicho. » Se usa en este 
sentido, casi exclusivamente aglutinado, 
como se verá á continuación. 

O SUFIJO 

1° (c,...), pronombre demostrativo 
que indica proximidad. 

De él han salido, indudablemente, el 
primero y segundo grado de demostra- 
ción : « este, » mediante la partícula n 

(ONEK, ONENTZAT, ONIK AURRERA, ONAGIÑO, 

ONTSE, etc., V. On); « ese, » mediante 
la partícula r, rr (orí, or, orrek, orba, 
OBRERA, etc., V. Or). 

Ya en otra parte se advirtió que muy 
probablemente el demostrativo actual au 
es A -|- o, es decir intensivo del demos- 
trativo o, significando « esto mismo »; 
como AOR ó AUR significa « ahí mismo » ; 
amen, « aquí mismo; » aonan , aunan, 
11 de esta misma manera ; » aolan , au- 
lan, ií de esa misma manera. » En algu- 
nos dialectos no queda rastro del sufijo 
-o. En B, BN y G es donde más se usa, 
sobre todo en el primero. Los escritores 
antiguos de BN y L lo emplean con 
profusión en sus obras. El que arregló 
la tercera edición de Gueroco güero no 
entendió en este punto á Axular. He 
aquí algunas de las muchas correcciones 
(??) de la edición de 1864. Orai bereon 
presenteon (Ax. la-53-24), berean pre- 
sentean (Ax. 3^-32-19), « ahora mismo, 
al presente. » Mundu haur ezta bertze 

GAUZARIK GURE HER10TZERA KONDENATUHIK 
GAUDENON GARTZELA BAT BAIZIKÍAx. Ia-b9- 

13), ... GAUDENEN ... (Ax. 3'-23o-8), 11 este 
mundo no es otra cosa que una cárcel 
nuestra de los que estamos condenados 
á muerte. >' La frase gerotik gerora 
GABiLTZANOi, " á los quc audamos demo- 
rando de más á más tarde » (Ax. |i- 
67-21), aparece gerotik gerora zabil- 
TZANARi, « á vos quc andáis, » etc. (Ax. 
3a-243-6.) Por justificar este estropicio, 
hay cuatro ó cinco verbos en que ou está 



alterado en zu. No sé qué quiso decir el 
editor al transcribir la frase de Axular 

URTHEOTAN (Ax. la-82-1 ) como URTHEKO- 

TAN (Ax. 3^-256-9). En verdad que al fin 
debió caer en cuenta del valor de o (tal 
vez debido á la lectura de obras bizkai- 
nas impresas por el principe Bonaparte), 
pues en la pag. 476 de su edición (corres- 
pondiente á la 502 del original), trans- 
cribe literalmente : zatozte enegana ne- 

KATZEN ZARETEN GUZTIOK ETA KARGATUBIK 

zaudetenok. La única alteración que hizo 
fué la de trabaillatzen por nekatzen. 

Leizarraga hace frecuente uso de este 
sufijo. Eta diotsuet zuei neure adiski- 
DEOí , 11 y os digo á vosotros mis ami- 
gos. » (Leiz. Luc. xii-4.) Geurok entzun 
DUGu beraren ahotik, II nosotros mismos 
lo hemos oído de su boca. (Leiz. Luc. 

XXII-71.) GuZTIOK IL BEAR DEGU , il todoS 

tenemos que morir. » (Ur. Ex. iii-33.) 
Dakustazanok, 11 estos que veo. » (Per. 
.íl¿. 124-12.) Batzuok, <i algunos de ellos; 
es decir, de estos de que hablamos. » 
íMicol.26.) Gizonak(B, G), " los hombres 
(en general); » gizonok (B, G), k los 
hombres (estos ó esos, de que se ha- 
bla, ... ). )i Gaudenok ( BNc, ...) , girenok 
(BN-am), « los que estamos. » Pena dio- 
zunok, 11 las penas que decís. " (Dechep. 
41-12.) 

2° (c), recipiente ó dativo de tercera 
persona. 

Se agrega á los reflexivos tsi y ki, 
transitivo y neutro respectivamente. Al 
primero le suprime la i final, no al se- 
gundo. Solo en B existe el i'eflexivo 
transitivo tsi, y aun en él se limita su 
acción al indicativo. Mizkeriak erasegi 
DEUTSO , « la abundancia de regalo le ha 
encendido. >i [Refranes, S21.) Emango 

DIZKIO NESKATSARI SENARRA ETA SOIÑEKOAK, 

« dará á la muchacha marido y vesti- 
dos. » (Ur. Ex. sxi-10.) Lagundu daio- 
GULA, « que le acompañemos. » (Añ. 
Eslíu-lib. 96-2.) Zuzendu nengiola, h que 
yo se lo enderezase. » [Per. Ab. 198-20.) 
IIeuskarari eman dio, « le ha dado al 
vascuence. » (Dechep. 53-5.) 



O INFIJO 

(^Bc), infijo de conjugación familiar del 
verbo izan. 

De ETORRI NiNTZAN ( forma cortés 1 se 
forma etorri nintzoan (forma familiar ^. 
Il yo vine; » de il naz, il nok, " be 
muerto ; » de jausi balitz, jaisi balitzok. 
« si hubiera caído. » Parece contracción, 

12 



90 



O — OHAIDEKO 



en este caso, de au : nok, de nauk ; gin- 

TZOAZAN, de GINT7.AUAZAN. 

o. Seizième lettre de notre alphabet. 

( Voir, à la page 374 du premier vo- 
lume . la raison pour laquelle les mots 
commençant par no doivent se classer 
comme si lu n'existait pas.) 

Cette lettre exerce peu d'influence dans 
la vie de la langue. Les phénomènes eu- 
phoniques auxquels elle donne lieu dans 
l'agglutination : altérations en a et en v 
et suppression en un seul cas, méritent à 
peine d'être comptés. 

i" (c), elle se change en a dans des cas 
de dérivation et de composition , quand 
elle est suivie d'np.e consonne : astaSa, 
« ânesse , ¡> et astanapabheri, " petite 
vérole, » de asto ; besagane, « volée; » 
BBSAPE, « par-dessous le bras, » de beso, 
« bras; » osagarki, « remède^ santé, » et 
OSATU, " guérir, châtrer, » de oso ; zoba- 
GARRi, « délectable, » et zoratu, « deve- 
nir fou, » de ZORO. Tous les mots dont o 
est la finale ne souffrent point cette 
transformation ; et il n'est pas possible , 
à ce qu'il me semble, d'établir la raison 
de cette anomalie. De lauso, « brouil- 
lard , » on forme lausotu, h s'embrouil- 
ler [les yeux) » {Per. Ab. 216-22), et non 
LAUSATU. De GAizTO, i< mauvais, n se 
forment indistinctement gaiztokeri et 

GAIZTAKERI, GAIZTATU et GAIZTOTU. 

On observe également ce phénomène 
dans le verbe, spécialement en B : de 
DAUKO, « il a, » on forme daukaz, dau- 

KALA , DAUKANEAN , DAUKAGU ; de DEUTSO 

dérivent deutsaz, deutsagu, deutsalako; 
de JATORKO viennent jatorkaz, jaïorka- 
NEAN, JATORKANA, mais il y en a qui disent 

JATORKOZ, JATORKONEAN, JATORKONA. 

2° (c,...), cette lettre se change en u, 
dans la déclinaison , devant les voyelles 
A, E, o : de BESO, besua, « le bras, » 
BESUETAN , i< dans les bras; » besuok, 
« ces bras. » Ces changements de décli- 
naison, puisqu'ils ne sont que des phé- 
nomènes de quelques variétés {excepté en 
S, où ils sont communs) , n'ont pas été 
observés dans la transcription des pas- 
sages empruntés aux divers auteurs, afin 
d'éviter la confusion qui serait résultée 
d'écrire le même mol de différentes ma- 
nières. La même combinaison de beso -|- a 
possède, selon les diverses exigences , ces 
variantes : besua, besue, besoba, besoma, 

BESOO, BESUU. 

L'o se supprime, dans les composés, 
devant les voyelles : besazpi, « aisselle; » 
BESERDI , •> demi-bras, certaine mesure ; » 
oïLisTAR, i< patte de poule ; » besondo , 
<i humérus ; o besutsik, « en manches de 
chemise. i> 

Idéologiquemenl il signifie : 

\o (cj, « ô ! » interjection d'admiration. 

2° (c), " ho ! » exclamation servant à 
faire arrêter un animal. 

3° (B-g), anneau de la chaîne, appelé 
ainsi sûrement à cause de sa ressemblance 
avec la lettre o. Tsakurrak eta beiak 

LOTUTEKO KATAIAK, GUZTIAK EUKITEN DABE 

OA (B-g), '< les chaînes qui serve:ii à atta- 
cher les chiens et les bœufs ont toutes 
l'anneau, lit. : l'o. » 

4° (AN-b, G-zeg), ho (BNc, ...), « ceci 
ou cela, celle-ci ou celle-là, celui-ci ou 
celui-là ; » mats on l'emploie toujours au 
pluriel, OK, HOK : ok (ook) esan due (G- 

Zeg), OK ERRAN DUTE (AN-b), « CCUX-ci 

l'ont dit. » Dans ce sens, il s'emploie 



presque exclusivement agglutiné, comme 
on le verra par la suite. 

O SUFFIXE 

1° (c,...), pronom démonstratif qui 
indique ¡a proximité. 

De lui sont sortis, indubitablement , te 
premier et le second degré de démonstra- 
tion : « ceci, » moyennant ta particule n 

(ONEK, ONENTZAT, ONIK AUBRERA, 0NAGIÑO, 

ONTSE, etc., V. On) ; n cela, » moyennant 
la particule r, rr (ori, or, orrek, orra, 
OBRERA, etc., V. Or). 

On a déjà observé, autre part, que très 
probablement le démonstratif actuel au 
est A-f-o, c'est-à-dire l'intensif du dé- 
monstratif o, signifiant u celui-ci même »; 
comme aor ou aur signifie « là même n; 
amen. Il ¿Cl même ; » aonan, aunan, " de 
cette même manière; » aolan, aulan, 
« de cette même manière-là. » Dans 
quelques dialectes, il ne reste pas trace 
du suffixe -o. Il est le plus usité en B, 
BN et G, surtout dans le premier. Les 
anciens écrivains du BN et du L l'em- 
ployaient avec profusion dans leurs ou- 
vrages. Celui qui arrangea la troisième 
édition de Gueroco guero n'a pas com- 
pris sur ce point Axular. Voici quelques- 
unes des nombreuses corrections ('??) de 
l'édition de 1864. Orai bereon presen- 

TEON (Ax. 1^-53-24), BEREAN PRESENTEAN 

(Ax. 3»-32-19j, Il maintenant même, pré- 
sentement. » MUNDU HAUR EZTA BERTZE 
GAUZABIK GURE HERIOTZERA KONDENATURIK 
GAUDENON GARTZELA BAT BAIZIK (Ax. 1^-59- 

13),...GAUDENEN, ...(Ax. 33-235-8), Il ce 
monde n'est pas autre chose que notre 
prison à nous autres qui sommes condam- 
nés à mort. » La phrase gerotik gerora 
GABiLTZANOi, i( à ccux de nous qui ajour- 
nons de plus en plus tard » (Ax. la-67-21), 
devient gerotik gerora zabiltzanari , « à 
vous qui, etc. » (Ax. 3a-243-6.) Pour Justi- 
fier ce ravage, il y a quatre ou cinq 
verbes dans lesquels Gu est altéré en zu. 
J'ignore ce que voulut dire l'éditeur en 
transcrivant l'expression urtheotan (Ax. 

I ■1-82-1 ) comme urthekotan (Ax. 3^-256-9). 

II est vrai que vers la fin il dut se rendre 
compte de la valeur de l'o {peut-être 
grâce à la lecture des œuvres biscayennes 
imprimées par le prince Bonaparte), car à 
la pag. 476 de son édition {correspondant 
à la page 502 de l'original), il transcrit 
littéralement : z.vtozte enegana nekatzen 
zareten guztiok eta kargaturik zaude- 
TENOK. L'unique changement qu'il fit fut 
celui de trabaillatzen par nek.itzen. 

Leizarraga use fréquemment de ce suf- 
fixe. Eta diotsuet zuei neure adiskideoi. 
Il et Je vous dis à vous mes amis. » (Leiz. 
Luc. xii-4.) Geurok entzun dugu berare.n 
AHOTiK, « nous-mêmes nous l'avons en- 
tendu de sa bouche. » (Leiz. Luc. xxii-7 1 .) 
Guztiok il bear degii, « nous devons tous 
mourir. ,> (Ur. Ex. xii-33.) Dakustaza- 
nok, Il ceux que Je vois. » {Per. Ab. 124- 
12.) Batzuok, Il quelques-uns d'eux, c'est- 
à-dire de ceux dont nous parlons. » (Mi- 
col. 26.) Gizonak (B, G), « les hommes 
{en général); » gizonok (B, G), « les 
hommes (ceux-ci ou ceux-là, ceux dont on 
parle). » Gaudenok ( BNc, ... ) , girenok 
(BN-am), « ceux que nous sommes. » 
Pena diozunok, h les peines dont vous 
parlez. « (Dechep. 53-5.) 

2° (c), datif de troisième personne. 



Il s'ajoute aux réftexifs tsi et ki, l'un 
transitif et l'autre neutre. Il supprime l'i 
au premier et non au second. Le réflexif 
tsi existe seulement en B, et encore son 
action y est- elle limitée à l'indicatif. 
Miskeriak eraseg! deutso, Il l'abondance 
d'aisance l'a en/lammé. n {Be francs, 521.) 
Emango dizkio neskatsari senarra eta 
SOIÑEKOAK, Il (/ donnera à la Jeune fille 
mari et vêtements. ( Ur. Ex. xxi-10.) La- 
gundu daiogula , Il que nous l'accompa- 
gnions, ¡t (An. Esku-lib. 96-2.) Zuzendu 
nengiola, <i que Je lui redressasse. » {Per. 
Ab. 198-20.) Heuskarari eman dio, « il 
l'a donné au basque, n (Dechep. 53b.) 



O 



(Bc), in fixe de conjugaison familière 
du verbe izan. 

De ETORRi nintzan {forme courtoise) on 
forme etorri nintzoan {forme familière), 
K Je vins; » de il naz, il nok, « Je suis 
mort; » de jausi balitz, jausi balitzok, 
« s'il était tombé. » // semble être une 
contraction , dans ce cas, de au : nok, de 
nauk; gintzoazan, de gintzauazan. 

OA, oha : 1° (c,...), radical del verbo 
conjugable joan, « ir : « radical du 
verbe conjugable joan, " aller. » Doa , 
va, il s'en va. Noa, me voy, Je m'en 
vais. — 2° (AN, B, G), imperativo del 
mismo verbo, impératif du même verbe. 

Oa EURE LAGUN DONGAKAZ, vete COn tUS 

malvados compañeros, x^a-t'en avec les 
méchants compagnons. {Vt. Maiatz. 82-5.) 
Oa , MUTiL, NAi badek : vete, muchacho, 
si quieres : va-t'en, garçon, si tu le veux. 
{lluT. Ipui. 16-14.) — 3° (B, G,...), indi- 
cativo del mismo verbo, indicatif du 
même verbe. ¡. Eta , Mariaren kofradia- 

KOA IZANIK, oa GAISTAKEHIA ORI EGITERA ? 

¿y siendo de la cofradía de Maria, vas 
à ejecutar esa maldad? et faisant partie 
de la confrérie de Marie, lu vas faire 
cette méchanceté? (Ur. Maialz. 116-20.) 
Baoake, ya puedes ir, lu peux t'en aller. 
(Itur. Ipui. 74-17.) — 4° (c, ...), Var. de 
0E, Il cama, » en los compuestos: Var. 
de OE, lit, » dans les composés. 

Oabete (AN, Araq.), cubiertas de 
cama, couv rtures de Ut. 

Ohaide (BN, arc), concubina, concu- 
bine. = Oihenart en su Vocabulario dice 
haber sido muy usada antiguamente 
esta palabra , como podía verse en mu- 
chas canciones populares viejas ya Cii 
su época. Dans son Vocabulaire, Oihe- 
nart dit que ce mot était très usité an- 
ciennement, comme on pouvait le constater 
dans de nombreuses chansons populaires, 
vieillies déjà à son époque. Oiiaidea eder- 

ARIAZ, EZK0NT1DEA ZUHUR-ARIAZ : (ellgC) tU 

concubina por su beldad, y tu esposa 
por su bondad : {choisis) la fille de Joie 
pour sa beauté, et ton épouse pour sa 
bonté. (Oih. Prov. 350.) 

Ohaidego (BN). (V. Ohaidetasun.) 

Ohaidekari (BN, arc), lujurioso, con- 

cubinario : luxurieux, concuhinaire. Eza- 

DILA ERIIAITEN ARI ; EZIZADILA OHAIDE- 
KARI , EZ OnOINKERI-EGILE, EZ GEZURREZKO 

jAKiLE : no te ocupes en matar; no seas 
concubinario, ni autor de robos, ni falso 
testigo : ne tue point, ne sois point con- 
cubinaire , ne commets point de vol, ne 
dis pas de mensonge. (Oih. 191-21.) 

Ohaideko (BN?, Ax. 3^-170-14), con- 
cubina, concubine. Var. de ohaide. 



OHAIDETASUN 



OATU 



91 



Ohaidetasun, concubinato, amance- 
bamiento : concubinage, commerce illi- 
cile entre gens non mariés. (Duv. ms.) 

Ohaka (Se), hornada, fournée. Var. 

de OBHAKA. 

Ohakaldi (Se), amasamiento, pétris- 
sage. Var. de orhakaldi. 

OHAKAR (BN-s), vómito, vomisse- 
ment. 

Oako (AN), ohako (BNc, L-ain), 
cuna, berceau. Ohakoan dena ikasten , 
NEKEz DA GERO AHAZTEN : lo que SB aprende 
en la cuna , después se olvida con dificul- 
tad : ce qui s'apprend au berceau, s'ou- 
blie après malaisément, (Oih. Prov. 65S.) 

Oalarru (AN-b-lez), funda de colcha, 
enveloppe de courtepointe. 

Oale (AN-b, BN-ald, R), comida del 
cerdo , manger ou nourriture du porc. 
Var. de ogale. 

Ohantze (BN-baig, L-ain), nido, cubil, 
lecho : nid , repaire, grabat. 

Oape, chape (c, ...), bajo la cama, sous 
le lit. Oapean, ohapean (c,...), (estar) bajo 
la cama , [être) sous le lit. Ohapean nago 

GORDERIK, ENIROZU EDIREN : Cstoy CSCOn- 

dido bajo la cama, no me hallaríais : je 
me tiens caché sous le lit, vous ne sauriez 
me trouver. (Oih. Prov. 3S2.) 

Ohapeko (BNc, ..., Se,...), ohapeko- 
untzi (Se), orinal : urinal, vase de nuit. 

Oapuru (G), cabecera de la cama, 
chevet. Aren oapurlan eserita zegoen 

ANDREAK ZEUKAN RESTE AUR JAIO-BERRI 
BAT BERE BULAR LEGORTUETAN : la mujcr 

que estaba sentada á la cabecera de su 
cama , tenía otro niño recién nacido en 
sus agotados pechos : la femme, qui 
était assise à son chevet, avait un autre 
nourrisson à son sein épuisé. (Ant. Eus- 
kalz. 1-389-8.) 

OAR (AN, B, G, Li, ohar (BN-ald, L, 
S), advertencia, avertissement. Ohar nai- 
ZELA : advertidamente, advirtiéndolo yo: 
attentivement, moi l'avertissant. (Har. 

Phil. 41-3.) OaRREZ TA ARRETAZ, COU 

advertencia y atención, avec remarque et 
attention. (Izt. Cond.^i-il.) = Dice 
ARTEZAz, indudablemente por errata. // 
dit ARTEZAZ, sans doute par erreur. Itz 

EGITEKO ASIERA N.\TURALEZAK , ARTEAREN 

ASIERA OARRAK EMAN zuELA : que el pi'in- 
cipio de la elocución dio la naturaleza , 
y que el del arte lo dio la observación : 
que le commencement de l'élocution fut 
donné par la nature^ et que celui de l'art 
fut donné par l'observation. (Gard. Eus- 
quer. 40-28.) 

Oara (AN-b), ohara (L-ain), celo de 
la perra ó gata, chaleur de la chienne ou 
de la chatte. Var. de ogara. 

Ohar-antz(L?,Goyh.V'isiM76), aviso, 
observación : avis, observation. 

Oar-arazi (AN-b), advertir, hacer 
observar : aviser , avertir, faire observer. 

Ohar-arazle, el que advierte, el que 
hace notar : avertisseur, celui qui fait 
remarquer. (Duv. ms.) 

Ohar-arazpen, advertencia, avertis- 
sement, (buv. ms.) 

Ohardun, listo, perspicaz: intelli- 
gent, perspicace , avisé. (Duv. ms.) 

Ohargaiîu , observación , signo para 
llamar la atención : remarque , signe ser- 
rant à attirer l'attention. (S. P.) 

Ohargarri, notable, lo que es apa- 
rente, lo que merece ser observado : 
notable, remarquable, ce qui mérite 
d'être remarqué. (S. P.) 



OARKA : 1° (R), voz con que se 
incita á retroceder al ganado , mol avec 
lequel on incite le bétail à reculer. — 
2° ( B-a-g-1-m-ts ) , catre, châlit. (De oe 

-j- AKKA.) 

Oarkabe (AN-b, Añ. ms), oharkabe 
(Duv.), inadvertencia, descuido : impro- 
viste, mégarde, inattention. Etsaya ohar- 
KABEAN ethorri DA , el eucmigo se ha 
presentado inadvertidamente, l'ennemi 
est arrivé à V improviste . 

Oharkabeko , desapercibido , ina- 
perçu. (Duv. ms.) 

Oarkabez (AÑ-b), al azar, inadverti- 
damente : au hasard , par inadvertance. 

OHARK.Í.BEZ UTZI DU DUTSULOA IDEKIIUK, 

por descuido ha dejado abierta la llave 
de la fuente , c'est par mégarde qu'il a 
laissé le robinet ouvert. 

Oarkari (G?), preceptista : celui qui 
donne des préceptes, des règles. Oarkari 

JAKINTSU OIEN BIEN ERREGLAKIN , COn laS 

reglas de estos dos sabios preceptistas, 
avec les règles de ces deux savants gram- 
mairiens. (Gard. Eusquer. 21-K.) 

Oharkera (AN), advertencia, aten- 
ción : avertissement , attention. Ezin da- 

GOKE HURA ENZUTEN, EZPADA BELDUB, IKABA 
TA OHARKERA ANDI BATEKIN : nO puede 

estar oyéndola (la misa), sino con temor, 
temblor y una grande atención : il ne 
peut entendre [la messe) si ce n'est avec 
crainte, frayeur et une grande attention. 
[Uend. Jes. Biotz. 289-3.) 

Oarketa : 1° (B?), meditación, médi- 
tation. (F. Seg.) — 2° (AN-b, BN-ald), 
observación, advertimiento, examen, 
escudriñamiento : observation, remarque, 
examen, recherche. 

Oarketan : 1° (AN-b), advertida- 
mente, perceptiblement. — 2° (AN-b, 
BN-ald), observando, observant. 

Oarketu (AN ?, BN ?), meditar, obser- 
var : méditer, observer. 

Oharkor, vigilante, advertido, obser- 
vador : vigilant, avisé, éveillé, observa- 
teur. (S. P.) 

Oharkortasun , vigilancia, vigilance. 
( Duv. ms.) 

Oharkortu, hacerse vigilante, deve- 
nir vigilant. (Duv. ms.) 

Oarkuntza (Bî, F. Seg.), meditación, 
méditation. 

Oarmen : i" (AN ?), atención, atten- 
tion. BaINA ZER GAUZAK ote dira, OAR- 
MEN TA INDAR GUTIZKO BEKATARIAK EGIN 

BEAR DITUEN GAUZAK? ¿. pero qué cosas 
son las que deben hacer los pecadores 
que tienen pocas fuerzas? mais quelles 
sont les choses que doivent faire les 
pécheurs qui ne sont tpas bien forts.' 
(Mend. 11-191-32.) — 2o Oharmen (L?), 
consejo, conseil. Jauna, zora zazu, othoi, 
Akitofelen oharmena : Señor, entonte- 
ced , os ruego , el consejo de Aquitofel : 
Jéhovah , réduisez à néant , Je vous prie , 
les conseils d'Achitofel. (Duv. Il lieg. 
xv-3i.) 

Oarpe (?, Añ. ms) , reserva, cautela : 
réserve, précaution. 

Oarpen (?), nota, anotación: note, 
annotation. 

Oharpide, indice, observación, ad- 
vertencia: index, observation, remarque. 
(Duv. ms.) 

Oharrazpen (L?), recuerdo, souve- 
nir. IloSTOTAN EZAR DITZAN..., SEINALE 

ETA OHARRAZPENETAN : paia que los ponga 
en láminas..., en señal y recuerdo : pour 



qu'on tes étende en lames, en signe el en 
souvenir. (Duv. Num. xvi-38.) 

Ohartasun, vigilancia , vigilance. (S. P. 

Oharteman, observar, advertir: obser- 
ver, ri'inarquer. ( Duv. ms.) 

Oharti, dotado de penetración, de 
sagacidad : doué de pénétration, de saga- 
cité. (Duv. ins.) 

Oartu, ohartu : 1° (c), advertir, no- 
tar, observar : s'apercevoir, noter, remar- 
quer. NoiZ ERE norbait ohartzen baita 

BERTZE BATEK, ENGANATZEK0TZ.4T, ZERBAIT 

eragin nahi diola : cuando quiera que 
alguien se acuerda de que otro, por 
engañarle , le quiere obligar á algo : 
lorsque quelqu'un s'aperçoit qu'un autre 
exige de lui quelque chose à dessein de le 
tromper. (Oih. 61-7.) ¿ Zergatik beha- 

TZEN DUK EURE ANAVAREN BEGIK0 FITSEBA 
ETA EURE BEGIKO GAPIRIOARI EZATZAYO 

OHARTZEN? ¿. por qué , pues, ves la pajita 
en el ojo de tu hermano y no ves la 
viga en el tuyo? pourquoi regardes-tu 
la paille qui est dani l'œil de ton frère, 
el ne remarques- tu pas la poutre qui est 
dans le tien? (Leiz. Matth. vii-3.) — 
2" (B-d, BN-ald-gar; L, R, S), acordarse, 
caer en cuenta : se rappeler, se rendre 
compte. Oartu n.^z kala delà (R-uzt), 
me he acordado de que es asi, je me 
suis rappelé que c'est ainsi. — 3° (C,...), 
prudente, advertido: prudent, avisé. 
GizoN OARTUA, el hombre prudente, 
l'homme prudent. 

Ohartu gabeko (L, Goyh.) , desaper- 
cibido , improvisado : inaperçu , impro- 
visé. 

Ohartuki (L, Goyh.), atentamente, 
con conocimiento de causa : attentive- 
ment, en connaissance de cause. 

Oartzaka (B, G), inadvertidamente, 
d'une façon inaperçue. Aingebuak Lot, 

ONEN EMAZTE ETA BI ALABAK ESKUTIK OAR- 
TZAKA ARTU TA URIAZ KAXPOILl ATERA ZITUZ- 

TEN : el ángel cogiendo inadvertidamente 
de la mano á Lot, á su mujer y á sus 
dos hijas, les sacó fuera de la ciudad : 
l'ange prenant par la main, sans qu'ils 
s'en aperçussent, Lot, sa femme et ses 
deux filles, les emmena hors de la ville. 
(Lard. Test. 26-20.) 

Oasabai (AN, Araq.), cielo de la 
cama , ciel de lit. 

Oasare : i" (AN), red para sostener 
la cama , sangle qui soutient le lit. := 
2° (AN?1, hamaca, hamac. 

Ohaska (BN-ald-ara) , artesa , amasa- 
dera : niaíV, pétrin. (De ore -(- aska.) 

Oasun (B, arc), bien, hacienda : bien, 
propriété. Oasun ezein baino obea zar- 
ZAROKO ALABEA, mcjor que cualquier 
bien (es) para la vejez la hija, la fille 
vaut mieux pour la vieillesse qu'aucun 
autre bien. [Refranes, 533.) 

Oategi (B ?, »is-0t5), alcoba : alcôve, 
chambre à coucher. 

Oatu : 1° (B, ..., G, ...), imposibili- 
tarse, paralizarse, lit.: encamarse: 
devenir impotent, se paralyser, lit. : s'ali- 
ter. = Muchos, eufonizándolo á su ma- 
nera, dicen uetu. Un grand nombre, 
feuphonisant à leur façon , disent vstv. 
Jauna, ene muthila etskan da ohatüa 
paralitiko, ita oinhaze.\k kmaten dio 
GOGOHKi : Señor, mi siervo está paralitico 
postrado en casa y es reciamente ator- 
mentado : Seigneur . mon serviteur est 
couché dans ma maison , frappé de para- 
lysie, et il souffre cruellement. (Dur. 



92 



OATZE 



OB'ENDU 



Malth. viii-6.) — 2» (AN?1, levantarse 
sic), se lever (sic). — 3° Ohatü (Se), 
amasar, pétrir. (De obhe.) — 4° Ohatü 
(S), fundar, fonder. Hek beren odolaz 
GonniTuniK EnnuMEKO Eliza iiAirn ohatü, 
estos (los mártires) han fundiido la Igle- 
sia romana enrojecida con su sangre, 
ceuxci (les martyrs) ont fondé l'Etjlise 
romaine après l'avoir rougie de leur sang. 
— 5» (BN-am, L, S), hablando de un 
enfermo, acostarse sin esperanza de 
salir vivo de la cama : en parlant d un 
malade, s'aliter sans espoir de sortir 
vivant du lit. — 6° (?) , arreglar ó dispo- 
ner las cosas, colocándolas en sus sitios 
respectivos : arranger ou disposer les 
choses, en les mettant à leurs places res- 
pectives. — 1° (B-g, G -and), inválido, 
invalide. Oatua (B-g, G-and), el inválido 
que no sale de la cama : l'impotent , l'in- 
valide qui ne sort pas du lit. 

Oatze, ohatze : 1° (AN?, BN-aezk-s), 
cama , ¡il. = En BN-am, ohatze es cama 
de animales y ohe lo es de personas. Salla- 
berry lo traduce por « caraistrajo, lecho ». 
En BN-am. ohatze est la litière des ani- 
maux, et OHE le lit. Sallaherry le traduit 
par « grabat «. Besominduna bulharrean, 
ZANGO ERiA OHATZEAN ! el brazo dolorido 
(se tiene) en el pecho; la pierna dolo- 
rida, en la cama : le bras malade, il le 
faut reposer sur la poitrine, et la Jambe 
dans le lit. (Oih. Prov. 97.) — 2» (L-ain- 
get-sar, ...), nido, nid. Ethorten baiti- 

RADE ZERUKO SORIAK ETA OHATZEAK EGI- 
TEX BAITITUZTE HAREN ADARRETAN , VÎenen 

las aves del cielo y hacen nidos en sus 
ramas, les oiseaux du ciel viennent et 
font des nids dans leurs branches. (Leiz. 
Matth. xiii-32.) Bertze muthikoak, ikhus- 

TEN ZUTENEAN SORI-OHATZE BAT ARBOLARIK 
DEN GORENEAN, BEREHALA NERE BILHA 

HELDU ziTUAN : los demás muchachos, 
cuando veían un nido de pájaro en el 
árbol más alto , venían á buscarme : les 
autres gamins, lorsqu'ils voyaient un nid 
d'oiseau placé sur l'arbre le plus élevé, 
venaient tout de suite me chercher. (Piar. 
Ad. 36 -d 5.) — 3° (c, ...), acto de enca- 
marse, action de se coucher ou de s'aliter. 

Oatzepe (AN, ..., BN-s, G-ets), bajo 
la cama, sous le lit. 

Oatzeratu (AN, BN, ..., G, L, ...), 
acostarse, se coucher. 

Oatzestalgi (AN, Araq.), cubiertas de 
cama , couvertures de lit. 

Oazal : 1° (AN-b-lez, B-ar-m-ts, G- 
ets-gab-iz), funda de colcha, enve- 
loppe de la courtepointe. = Se usaba 
mucho en otro tiempo. Autrefois ce mot 
était fort en usage. — 2' (ANc, Gc), 
sábanas y fundas : literie, draps et couver- 
tures. = En B-mu,... llaman oien azal 
descomponiendo la palabra. En B-mu,... 
on décompose le moi en disant oien azal. 

Oazelü (Se), oazeru (AN-b, B-t§, G- 
ori, Le), pabellón de la cama, baldaquin 
de lit. = El típico del país es de madera 
colocado sobre cuatro pies. Le type du 
pays est en bois et soutenu par quatre 
pieds. 

Ohazpiko (BN-ald, L-get), orinal, 
vase de nuit. 

Oazur (AN, B, BN-ald, Gc, Le), catre, 
lit. : madero de cama : châlit, lit. : bois 
de lit. 

Oba (Bc), mejor, meilleur. Var. de 
OBE. ¡ Jaungoikoak oba! (ms-Ots),¡no 
faltaba más ! lit. : Dios (haga) mejor : il 



ne manquait que cela! lit.: (que) Dieu 
(fasse) meilleur. ¡Oba ez! (fie): claro 
está sin duda, lit.: ¡ mejor no! (es frase 
irónica) : c'est clair sans doute, lit. : 
mieux non ! (c'est une locution ironique). 

Obaasun : 1° (B, Mog. Baser. 8-4), 
mejoría, p. ej. de salud: amélioration, 
p. ex. dans la santé. — 2° (B), correc- 
ción, enmienda en la conducta : correc- 
tion, amendement dans la conduite. 

Obakuntza (B,...), mejoría, amélio- 
ration. 

Obal (AN-lez), honda, fronde. Var. de 
HABAi.,... etc. 

Obari (B, G) : 1° ventaja, provecho, 
producto: avantage , profit , produit. — 
2° interés de capital, intérêt de capital. 
— 3" (B-d), ganancia, gain. — 4" (B, G), 
gaje que se dá en un contrato además 
de un objeto cambiado ó vendido , 
arrhes que l'on donne dans un contrat 
outre l'objet échangé ou vendu. Buruz 

BURU EARIK ZER EDO ZER , GAUZA BATEN 
GAÑERA, BESTE BATEN TRUKE EMOTEN DAN 

dirua; ause da guretan obaria (B-m) : 
cosa ó dinero que se dá sobre una cosa 
al cambiarla por otra, en vez de contra- 
tar á la par; esto es, entre nosotros, lo 
que se llama obari ; objet ou argent que 
l'on donne sur une chose en l'échangeant 
pour une autre, au lieu de faire un con- 
trat au pair; c'est ce que, chez nous, on 
appelle obari. — 4° (B, G), regalo, 
presente, dádiva : cadeau, présent, don. 

Obato (Bc, ...), mejor, de un modo 
mejor : mieux, d'une façon meilleure. 

Obatu : 1° (B,...), mejorar, enmen- 
darse : s'améliorer, s'amender. Dagoana, 
belaunean oiñatu; dabilena , sabelean 
obatu : el que esté se cansa en la rodilla ; 
el que anda mejora en el vientre : celui 
qui reste se fatigue dans la cheville; 
celui qui marche se fait du bien au ventre. 
(Befranes, 373.) — 2° (B-ots-zig), aga- 
rrar, asir : empoigner , saisir. Var. de 
obatu. 

Obauba (B), canción cunera, berceuse 
[chanson). Var. de u-au-a. 

Obazko (B-a), mejoría de un enfermo, 
amélioration d'un malade. 

OBE (AN, B, BN, G, B), hobe (BN, 
Sal., L, S) : 1" mejor (adjetivo), meilleur 
(adj.). Hobea maíz onaren etsai (S), lo 
mejor (es) muchas veces enemigo de lo 
malo, le mieux souvent est ennemi du 
bien. IloBE da berotzen duen su tipia, 
ezin ez erratzen duen su handia (S), 
mejor es el fuego pequeño que calienta 
que no el fuego grande que quema , 
mieux vaut le petit feu qui chauffe que 
le grand feu qui brûle. Hobe dük aza- 
zopa adiskideareki, ezin ez oiLo-salda 
onerizten ezhaianareki (S) : mejor es 
sopa de berzas con amigo, que caldo de 
gallina con quien no te ama : il te vaut 
mieux manger de la soupe aux choux 
avec ton ami, que du bouillon de poule 
avec celui qui ne t'aime pas. Obe dik on 
ETA guti, ezik ez anits eta gaizto (BN-s), 
mejor bueno y poco que no mucho y 
malo, bon et peu vaut mieux que beau- 
coup et mauvais. z= Esta palabra admite 
grados de comparación, como lar (B), 
« demasiado, >< admite el pleonástico 
larregi , lit. : CI demasiado demasiado. » 
Ce mot admet des degrés de comparai- 
son, de même que lar (B), « trop, » 
admet le pléonastique larregi , lit. : 
« trop trop. » Obeago, hobeago (c, ...), 



mejor, lit.: más mejor: meilleur, lit.: 
plus meilleur. IIoberena ( BN , L, S), el 
mejor, lit. : el más mejor : le meilleur, 
lit. : le plus meilleur. Aberats izaitea 
uAiiÑo HOSPE ONA OBEAGO, mcjor ( es ) 
buena fama que ser rico : bonne renom- 
mée vaut mieux que ceinture dorée, lit. : 
qu'être riche. (Befranes, 2.) IIobeena 
GOGOAN DAGo (BN-haz) : tiene malas 
intenciones, pero no puede realizarlas; 
prepara una jugarreta, lit.: lo mejor 
está en el ánimo : il a de mauvaises inten- 
tions , mais il ne peut les réaliser; il 
rumine un mauvais coup, lit. : le meilleur 
lui reste dans l'âme. Jo zazu bururik 
hobeenetik (BN-haz), arréglese usted 
como mejor pueda, arrangez-vous comme 



vous pourrez 



(AN, Araq.), cama, 



lit. Var. de oe. 

Obeagotu (B, G), hobeagotu (Duv. 
ms), mejorar lo que ya es bueno : rabon- 
nir, améliorer ce qui est déjà bon. 

Obe-bearrez (G-and), de buena fé, 
de bonne foi. 

Obeki (AN-b, G-ets), hobeki (BN, L, 
S), mejor, de una manera mejor : mieux, 
d'une manière meilleure. 

Hobekien (AN, BN, L, S), mejor 
(que nadie), mieux (que personne). 

Hobekitu, salir de una enfermedad, 
hallarse mejor : relever de maladie, se 
trouver mieux. (Duv. ms.) 

HOBEL (BN-haz), nebuloso, cubierto : 
nuageux, couvert. z= Se dice del tiempo. 
Se dit du temps. 

OBEN : 1° (B), decaimiento, déché- 
ance. Pekatura obendu ta makurtua, 
decaído é inclinado al pecado, déchu et 
incliné au péché. (Ur. Maiatz. 144-19.) 

— 2» (AN-b-oy, B, ..., BN-s, G, R), 
hoben (BN-ald), vicio, defecto, culpa : 
vice, défaut, faute. Oudea eneak dira 
faltak, enea da hobena : empero son 
mías las faltas, mía es la culpa : toutefois 
les fautes en sont à moi, Je suis le cou- 
pable. (Ax. 3a-iiii-H.) EtziSituzten egun- 
DAIÑO kondenatuko obenik gabeak , 
jamás condenaríais á los inocentes, vous 
n'auriez Jamais condamné des innocents. 
(Ur. Matth. xii-7.) — 3° (B-oñ), daño, 
molestia : tort, dérangement , ennui. — 
4° ( B , G ) , condescendencia , condescen- 
dance. — 5° (B-ar), quiebra, déconfiture. 

— 6° (c,...), (lo) major, (le) meilleur. 
(Conlr. de oberen.) 

OBENAI (R), exclamación indicando 
i( ojalá 11, exclamation équivalant à « plaise 
à Dieu 11. 

Obenbaga (B), inocente, innocent. 
Obenbagak zainduteko lagunduko deu- 
tsat nik fozik, ez itsiten zuei bizirik : 
para cuidar de los inocentes, yo la ayu- 
daré contento á no dejaros con vida : 
volontiers Je vais l'aider, pour garder 
des innocents , à ne pas vous laisser vifs. 
(Ur. Cane. bas. II1-102-6.) 

Obenda ( Se ) , ofrenda , offrande. (11) 

Obendatü (Se), ofrecer, offrir. = 
Se dice propiamente de los panes que 
se ofrecen en el templo. Se dit, dans le 
sens propre, des pains qu'on offre à 
l'église. Hun har dezan bihotzez oben- 

DATZEN DERON LAN SIPI HAU , para qUC 

tome á bien este pequeño trabajo que 
se le ofrece de corazón, pour qu'il fasse 
bon accueil à ce petit travail qu'on lui 
offre de bon cœur. 

Obendu: lo(B, G), inclinarse, ladearse, 
ceder, viciarse : se laisser aller, céder. 



^: 



OBENDUN - OBO 



93 



devenir vicieux, se vicier. Erantzun neu- 

TSAN EBRAZAGO ZALA ZIMENTUTI ETSE BARRI 
BAT JASOTEN, ETSE OKERTU, OBENDU TA ABE 
ERDI- USTELDUEN ARTEAN ZUR BABRI TA 
ORMA BARRIAK EGITEA BAIÑO : Ic respOndi 

que era más fácil levantar una nueva 
casa de los cimientos que poner nuevos 
maderos y nuevas paredes en una casa 
torcida , viciada y de vigas medio podri- 
das : je lui ai répondu qu'il était plus 
facile de bâtir une nouvelle maison en 
ciments que de mettre de nouvelles poutres 
et de nouveaux murs à une maison tor- 
tue, penchée, et dont les chevrons sont 
à demi pourris. {Per. Ab. 198-21.) := 
2° (G-and), dañarse, s'endommager. 

LaNDARAK UGARIEGI DAUDENEAN, BATA 
BESTEA OBENDU EG1TEN DUE (G-Bnd) : 

cuando las plantas están demasiado 
abundantes (espesas), una á otra se da- 
ûan : quand les plantes sont trop denses, 
elles s'endommagent les unes les autres. 
Obendun, hobendun (c, ...), culpa- 
ble, reo : coupable, criminel. Aditu zen- 

DUTEN ESAN ZITZAYELA ANZIÑAK0AI : EzTEZU 
ILKO ETA ILTZEN DUENA IZANGO DA ESERTO- 
KIKO EPAYAREN OBENDUN : OÎSteis que 

fué dicho á los antiguos: No matarás, 
y quien matare, obligado quedará á jui- 
cio : vous are: appris qu'il a été dit aux 
anciens : Tu ne tueras point, et celui qui 
tuera mérite d'être puni par les juges. 
\\]t. Matth. v-21.) Hobendun zerori 

BAZARA, ORDUAN ZU ZARA OBLIGATU AITZIN- 
TZEBA ETA HITZ-ESKE JARRAIKITZERA : si 

sois VOS el culpable, entonces estáis 
obligado á adelantaros y á ir en pos á 
hablarle : si vous êtes le coupable, vous 
êtes obligé de prendre le devant et de 
vous présenter pour lui parler. (Ax. 3»- 
H9-8.1 

Obenduri (BN, L?), reo, culpable : 
coupable, criminel. Bertze guztiak kon- 

PLITUAGATIK, BATETAN BEHAZTOPATZEN BADA, 
GUZTIETAN EGIN DA HOBENDURI : á pesar 

de cumplir todos los demás (mandamien- 
tos), si tropieza en uno, se hace culpa- 
ble en todos : malgré l'observance de tous 
les autres (commandements), si on en 
enfreint un, on se rend coupable dans 
tout le reste. (Ax. 3a-453-H.) Aitzitik 

IZANEN DA HOBENDURI NEHOIZ IRAGANEN 

ETZAioEN HOBEN BATEZ, sino que scrá reo 
de eterno delito, au contraire il est cou- 
pable d'un péché éternel. (Har. Marc, iii- 
29.) 

Obenean (BN-s, R), en lo mejor, 
cuando menos se espera : inopinément , 
quand on s'y attend te moins. 

Oben egin : 1° (B, G), condescender, 
condescendre. Oben zakizkio zure etsa- 

YARI , BEREALA BERAREKIN BIDEAN ZAUDEN 

bitartean : acomódate luego con tu con- 
trario, mientras que estás con él en el 
camino : accorde- toi au plus tôt avec ton 
adversaire , pendant que vous allez en- 
semble [au tribunal). ( Ur. Matth. v-2a.) 
= Bonaparte corrigió este pasaje así... 
Bonaparte corrigea ce passage ainsi : Koy- 
PON zaite zure etsayarekin. — 2° (B, G), 
decaer, ceder : déchoir, céder. — 3° ( fi- 
ar), quebrar, derrumbarse: faire faillite, 
s'écrouler. 

Oben emau (AN-b, L?), inculpar: 
inculper, accuser. Etza\o hargatik hoben 

EMAN BEUAR, JAKITATE EDO ZEHBAIT GAU- 
ZAREN EZAGUTZA L\IÎ50ARI. UO CS quC Se 

deba vituperar la ciencia ó el. mero cono- 
cimiento de las cosas, ce n'est pas qu'il 



faille blâmer la science ou la simple con- 
naissance des choses. (Duv. Imit. 8-14.) 

Obenena (BN-s, R), hobenena (BN- 
ara), el mejor, le meilleur. 

Obenga (B-b), obenques, haubans. 
('??) = La palabra genuina debe de ser 
ESTAI. Le mot indigène doit être estai. 

Obengabe (AN-b), hoben -gabe 
(L, ...), inocente, innocent. 

Obentasun (B, G), condescendencia, 
condescendance. \ eta zelan kondene- 
tan d.^ben Jesusen obent.^sun onek gure 
MUKERTASUNA ! i oh y cómo condena esta 
condescendencia de Jesús nuestra esqui- 
vez ! oh et combien cette condescendance de 
Jésus condamne notre mauvaise volonté! 
(Ur. Maiatz. 138-15.) 

Oberako (B), oberanzko (B), mejo- 
ría, amélioration. 

Oberen ¡AN-b, BN-s), hoberen (BN, 
L, S), mejor, meilleur. 

Oberenean (AN-b),Var. de obenean. 

Hoberentsu (AN, BN, L, S), casi el 
mejor, presque le meilleur. 

Oberuzko (B-m), mejoría de un 
enfermo , amélioration de l'état d'un 
malade. 

Oberta : 1° (Se), ofrenda, pan que se 
ofrece al sacerdote en los bautizos y 
bodas : offrande, pain qu'on offre au 
prêtre aux baptêmes et aux noces. (?"?) 
— 2° ( BN-s, R ) , pan del ofertorio , pain 
de l'offertoire. (?"?} 

Hobespen (BN?), preferencia, pre^/Y'- 
rence. De hobetsi.) 

Hobeste (BN?), preferencia, acto en 
que se prefiere : préférence, acte que l'on 
préfère. 

Obeta (S), serenata, alborada: séré- 
nade, aubade. (D. fr. aubade'l.) 

Obeto (Bc, Gc), mejor, de una manera 
mejor; á diferencia de obe, que es mejor 
(cosa) : mieux, d'une manière meilleure; 
à la différence de obe, qui signifie meil- 
leure {chose). = Obeto es adverbio; obe, 
adjetivo. Obeto est un adverbe; obe, un 
adjectif. 

Obeto-bearrean (B, ...), de buena fé, 
de bonne foi. 

Hobetsi (BN ?), preferir : préférer, 
choisir. Herriz kanpoan nenbilano, ber- 

TZEN KOEITAK NEUBEAK BANO HOBETSIZ , 
HEIER JARRA1KITEN, IIARK Z.IUZTAN NEUREAK 

EGiTEN : mientras andaba yo fuera, prefi- 
riendo las cuitas agenas á las mías, se- 
guía en pos de ellas y esto me las pro- 
ducía : pendant que j'errais au dehors, 
préférant les chagrins d'autrui aux 
miens, je les suivais derrière, et cela m'en 
produisait. (Oih. 187-b.) 

Obetu, hobetu (c, ...), hacerse mejor: 
s'améliurer, devenir meilleur. 

OBI, hobi: 1° (c), concavidad, conca- 
vité. .\uuoiii, cantera, carrière. Karobi , 
calero, four A chaux. Ikaztobi, carbonera, 
meule de charbon. — 2° (c), fosa, fosse. = 
En algunos dialectos, como B y G, es voz 
casi anticuada; siendo, al contrario, muy 
corriente en AN, BN-ald-am-gar-s, L, R, 
S. Dans quelques dialectes, comme B el G, 
c'est un mot presque vieilli; mais il est , 
au contraire, très courant en AN, BX- 
ald-am-gar-s , L, B, S. Kalizak (adiera- 
zoTEN DAul Jésus imini eben obia; pate- 

NEAK, OBI ORREN GANEKO ARRIA : el cáliz 

(significa) la sepultura en que pusieron 
á Jesús; la patena, la piedra de sobre el 
sepulcro: le calice \signifîe) la sépulture 
où l'on a mis Jésus; la patène, la pierre 



placée sur la sépulture. (Añ. Esku-lib. 

83-2.) UzTARRI PISUA DARABILATE SOINEAN 
AdANEN UMEK , SORTZEN DIREN EGUNETIK 
IIERIOTZEBAINO , BERE AMEN SABELETIK ILKI- 
TZEN DIRENETIK HOBIRA , GUZTIEN AMAGANA 

BiHun-ARTEiNO : los hijos de Adán condu- 
cen á cuestas yugo pesado, desde el día 
en que nacen hasta la muerte, desde que 
salen del vientre de su madre al sepul- 
cro, hasta volver á la madre de todos : 
les enfants d'Adam portent sur leurs 
épaules un joug pesant, depuis le jour de 
leur naissance jusqu'à celui de leur mort, 
dès qu'ils sortent des entrailles de leur 
mère jusqu'à leur sépulture , jusqu'à ce 
qu'ils retournent à la mère de tous. (Ax. 
3a-454-i5.) Ubte gaitza aldirano, izen 
GAiTZA HOBiRANO : el mal año se cambia 
con el tiempo; el mal nombre (dura) 
hasta el sepulcro : une mauvaise année se 
change en meilleure, mais une mauvaise 
renommée dure jusqu'au tombeau. (Oih. 
Prov. 469.) — 3" (AN, B-1) , Var. de OGi, 
pan, pain. — 4° (BN-am), hobi (BN, L, 
S), encía, gencive. Var. de oi, hoi. 

Hobiel (BN, Sal.), oscuro, cubierto, 
sombrío, triste, hablando del cielo : obs- 
cur, couvert, sombre, triste, en parlant 
du ciel. Var. de goibel. 

Hobieldu (BN), oscurecerse, cubrirse 
de nubes : s'obscurcir , se couvrir de 
nuages. Tormentzako egun hetarik ber- 

HALA , EKH1A HOBIELDUKO D.t : y luegO 

después de la tribulación de aquellos 
días , el sol se oscurecerá : aussitôt après 
ces jours d'affliction , le soleil s'obscur- 
cira. {Matth. xxiv-29.) 

Hobil (BN-ost). (V. Hobiel.) 
Hobildu (BN-ost1. V. Hobieldu.; 
Obipetu (B?). (V. Obiratu.) 
Obiratu (AN, B, BN, G, R), hobiratu 
(BN, L, S), sepultar, enterrer. Zv berriz 

JOANGO ZERA ZURE GUR.iSOAK GANA PAKE- 
TAN, ETA IZANGO ZERA OBIR.iTUA, ZARTZA 

ONEAN : y tú irás en paz á tus padres, y 
serás enterrado en buena vejez : loi, tu 
t'en iras en paix vers tes pères, tu seras 
mis en terre dans une heureuse vieillesse. 
( Ur. Gen. xv-15.) ILa eta obiratua izan 
zAN , fué muerto y sepultado, il mourut 
et fut enterré. (Ag. Eracus. 265-8.) 

Obita (L-ain), funerales, service fu- 
nèbre. Ilta geroko egunetan egiten dan 
ooREAK obita DU izE.N.\ , las houras que se 
celebran los días inmediatos al de la muerte 
se llaman funerales, les honneurs qui se 
rendent les jours qui suivent celui de la mort 
s'appellent service funèbre. (D. fr. oAi'i?.) 

Obitegi, cemenlerio,cinieiière. (F. Seg.) 

Obitsiatu , orar sobre la tumba de 
alguien, /iriVr sur la tombe de quelqu'un 
(S. P.) 

Obitsiu, oración sobre una turaba, 
prière sur une tombe. (S. P.) 

Obitu (B?), enterrar, enterrer. Eta 
bere ikasleetatik beste batek esan eu- 
TSAN : Jauna, itsi egidazu lelengo jo.\ten 
eta obituten neure aita : y otro de sus 
discípulos le dijo : Señor, déjame ir pri- 
mero, y enterrar á mi padre : un autre, 
du nombre de ses disciples, lui dit: Sei- 
gneur, permettez-moi d'aller auparavant 
ensevelir mon père. {Matth. viii-2t.'> 

OBO : 1° (B-eib-el-oñ), circulo, cercle. 
— 2" i^B-m), argolla, anillo de hierro, 
anneau de fer. — 3° (B, ...), circulo de 
hierro puesto en el yugo, al cual se 
adhiere la cadena : anneau de fer placé 
sur le joug, et auquel on fixe la chaîne. 



94 



OBOEN — ODOL-BILDU 



Oboen : 1° (B-g), circularmento, circu- 
lairemenl. — -2" ( B-a-beg-o-l5), á penas, 
trabajosamente : A grand'peine , pi'nihle- 
ment. Oboen dabil, anda muy trabajosa- 
mente, il marche Irf'S péniblement. Oboen- 
OBOEN (B, ...) : balanceándose, andar á 
duras penas : clopinant, marcher péni- 
blement. 

Oboro (BN), más : plus, davantage. 
Var. de abobo, ceno. OnocATiK baño 
OBOBO iiABK EBB DAiDi zucATiK , también 
él hace por vos más que por todos, il 
fait également pour rous plus que pour 
/es autres. (Dechep. 9-2.) 

Obrada (BN-bard), obradatze (BN- 
bard\ especie de sauce, espèce de saule. 

Obrera (Bc, ..., G), camisón de ofi- 
ciales de ferrcrias, sorte de chemise gros- 
sière dont se servaient les ouvriers des 
forges. (?'?) 

Obro (R), mis, plus. Var. de obobo. 
Obroseago , un poquito más , un peu 
plus. Obroago bage (R-u7.t) : sin más ni 
más, sin fundamento : sansplus ni moins, 
sans fondement. Obbo ezik ein mendioi- 
lar il ditu alrten jein batek gobe 
IDIAN (R-uzt), más de cien abubillas ha 
matado este ailo un señor en nuestra 
villa, un monsieur de notre ville a tué cette 
année plus de cent huppes. = Esta pala- 
bra , á semejanza de obe y lar, siendo 
esencialmente comparativa, admite, por 
pleonasmo, grados de comparación : 
obroago, " más cantidad , lit. : más más ; » 
OBROENAK, II los más. » Ce mot, de même 
que OBE et lar, étant essentiellement com- 
paratif, admet, par pléonasme, des degrés 
de comparaison : obroago, <i davantage , 
lit.: plus plus; » obroenak, « la plupart. » 

Obroena R , obroenaz R ,á lo sumo, 
tout au plus. 

ODAI : 1° (B, G), nube, nuage. z= Hay 
nubes de varias especies. Il existe des 
nuages de divers genres : a) Galarben 
BÜRU (B-1) , galerna buru (G; : nimbus, 
nubes negras arrastradas por el venda- 
val : nimbus, nuages noirs qu'amène le 
vent d'aval. — b) Tsanbolin-odai ( B-1 ) : 
cumulus, nubes alt,ns, precursoras del 
viento noroeste : cumulus, nuages très 
hauts, précurseurs du vent nord-ouest. — 

C) IpAB-ODAI g , IPAR-ARRAKA (B-1): 

cirrus, nubes precursoras del viento nor- 
deste; tienen forma de barras blancas : 
cirrus, nuages précurseurs du vent nord- 
ouest, qui ont la forme de barres blanches. 

— d) Baldar B, G; : cumulo -nimbus, 
nubes bajas que pasan lamiendo los 
montes, los trae el vendabal : cumulo- 
nimbus, nuages bas qui rasent les mon- 
tagnes et sont poussés par le vent d'aval. 

— e) Balen-odei (B, G) : nubes muy 
lisas; su forma es de pez, traen consigo 
viento sur y son señales de lluvia; lit. : 
nubes ballena : nuages très réguliers, en 
forme de poisson; ils annoncent le vent 
du sud et la pluie; lit.: nuages haleine. 

— /"j Tbaganabru (B, G), tromba marina, 
trombe marine. — rj) Bubdlntzi (B-ond) , 
BURRUNTZI (G-donj: stratus, nubes de 
forma de cintas largas negras que gene- 
ralmente traen consigo lluvias . stratus, 
nuages en forme de longues bandes noires 
qui amènent ordinairement la pluie. — 
h) Kaiman (B, G), nubes que van poco 
á poco de noreste al norte; anuncian 
mares alborotados y aparecen en otoño : 
nuages qui vont peu h peu du nord-est au 
nord ; ils annoncent une mer agitée et se 



montrent en automne. — i) Laiatu (B, G), 
nubes precursoras del vendabal; su forma 
es de terreno layado : nuages précurseurs 
du vent d'aval ; ils ressemblent à un terrain 
bêché. — y) Tsaramel i^IÎ-ond, G -don), 
nubarrones lluviosos, nuages pluvieux. 

— A) Enbat (G-don), viento entre nor- 
deste y norte, aparece al mediodía en pos 
del viento norte : vent nord-nord-est ; il 
se montre vers midi après le vent nord. 

— /1 Zaldizko (B-1-m-mond, G) : colum- 
nas lluviosas, mangas de agua : colonnes 
pluvieuses, trombes d'eau. = En BN-ald 
ll.Tman hedoi á los nubarrones del N : 
zEiiiAR-LANHO, ii nubes del oeste ; > ipuar- 
LANHO , <i nubes del este; " hego-lanho, 
II nubes del sur. » En BN-ald on appelle 
HEDOI les nuages du nord ; zeihar-laniio, 
« nuages de l'ouest; » iphar-lanho, 
« nuages de l'est; » hego-lanho, i< nuages 
du sud. Il — 2° (B-a-o), trueno, ton- 
nerre. 

Odaiatu (B-1), nublado, nuageux. 

Odai-erru (B-l), nubarrón, manga de 
lluvia, trombe d'eau. 

Odaiertz (B-1 , G-ori) , horizonte, hori- 
zon. OdAIERTZEAN AGIR! DAN ONTZIA , DANA 
DALAKOA DALA, ARIÑA DA : IRU ORDU-BARRU 

MiARRiTz iKusiTA DAUKO (B-1) : cl buque 
que aparece en el horizonte, sea cual- 
fuere, es bien ligero : dentro de tres 
horas, habrá visto Biarritz : le bateau qui 
parait à l'horizon, quel qu'il soit, est 
bien léger : en trois heures il aura vu 
Biarritz. 

Odai-laiño (B-mond), nubes negras 
arrastradas por el vendabal, nuages noirs 
entraînés par le vent d'aval. 

Odaiots (B-a-o-ts), trueno, estruendo 
del trueno : tonnerre, grondement du 
tonnerre. 

ODAK ?, m.s-Lond), sanguinaria, san- 
guinaire. { Bot.) 

Ode iBN-otsa-s), Var. de odei (1°). 

Odei (AN, B, BN-s, G, R), hodei (BN- 
am-gar, S) : 1° nube, nuage. — 2° (AN, 
B-oñ, BN-s, G, R-bid), trueno, tonnerre. 
(V. Odai, 2".) Odeiak Jakara, tenprak 
KAKARA (R, ...) : las nubes (con dirección) 
á Jaca, los tiempos se revuelven, lit. : á 

la m : les nuages (se dirigeant) á Jaca, 

le temps se brouille, lit. : à la m 

Odei gobbi, aize edo euri, egoa ezpaledi 
(G-al) : nubes rojas, viento ó lluvia, si no 
hace viento sur : nuages rouges, vent ou 
pluie , à moins que souffle le vent du sud. 

Odeiarte (BN-s), momentos de des- 
pejo del cielo : éclaircie, moment d'éclair- 
cie du ciel. 

Odei-asots i AN-b), ruido del cielo 
que precede al pedrisco, bruit du ciel 
qui précède la grêle. 

Odei-erori (BN-s, R), hodei-erresta 
(BN-ald -si, nubes bajas que pasan la- 
miendo los montes, los trae el vendabal : 
nuages has entraînés par le vent d'aval , et 
qui rasent les montagnes. (V. Odai, 1°.) 

Odeigari (AN-arak, G-gai) , trigo que 
dan los aldeanos como estipendio de con- 
juros, blé que donnent les paysans comme 
honoraires des conjurations. 

Odei-garraska (BN-s), ruido del 
trueno, bruit du tonnerre. 

Odei-jasa (G-aya-bid), nublado, nébu- 
leux. 

Odel-marraka (R), ruido del trueno, 
bruit du tonnerre. 

Odei-murru (BN-s, L-get, ...), nubes 
gruesas en forma de peñascos, que van 



poco á poco del noreste al norte; anun- 
cian mares alborotados, aparecen en 
otoño : gros nuages en forme de rochers, 
qui s'avancent lentement du nord-ouest 
au nord ; ils annoncent une mer agitée el 
¿ipparaissent à l'automne. 

Odci-saka (R\ nubes gruesas, nuagres 
épa is . 

Odeite (.\ñ. ms) , odeitza (Añ. nis) , 
nublado : couvert, nuageux. 

Oderril (B-m), regüeldo del ganado, 
érucinliun du bétail. 

Ot)I, odia: I" 'B, G), caño, canal de 
tejado : conduit, canal qui reçoit les eaux 
d'un toit. Arako odi edo urbide zorione- 
koa, aquel caño ó canal dichoso, cette heu- 
reuse gouttière ou canal. (Ur. Bisit. 44- 
14.) Zazpi oditso, esan diraden kandele- 
roen zazpi argientzat, siete canales para 
las siete luces de los mencionados can- 
deleros , sept conduits pour les sept 
lumières desdits chandeliers. (Ur. Zach. 
iv-2.) — 2° (.VN, BN-s), duerna, pesebre 
de madera : crèche, '•.itelier, mangeoire. 

MiHISKANDO OIHAL LODIZ ABEL0D1Z OHA- 

KOA zegion, con paño grueso de franja 
de lienzo le hizo cuna de pesebre de ani- 
males, avec du linge grossier on lui fît 
une crèche à bestiaux. (Oih. 201-5.) 
Abere flakoa, odia SILO (BN-s) : bestia 
flaca , el pesebre agujereado : la bête 
chétive, la mangeoire percée. — 3° (AN, 
Oih. Voc, S-li), encañada, barranco, 
ravin. — 4° (BN-ist), anillo de hierro del 
yugo en el cual se introduce el timón, 
anneau de fer du Joug dans lequel on 
introduit le timon. 

Odoi : 1° (B-a, BN-s), nube, nuage. 
Var. de odei (1°). — 2° (B, Añ., R), 
trueno, tonnerre. 

Odoi-adar (R-uzt), odoi-biîima (S-li), 
nubécula, petit nuage. Kan-kebenka er- 
kitan dren odoi me kubak odoi-adarrak 
dra (R-uzt), aquellas nubes delgadas 
que salen aquí y allí son los odoi-adar, 
lit. : ramas de nubes : ces nuages minces 
qui sortent çà et là sont les odoi-adar, 
lit. : branches de nuages. 

Odoi-malta (R-uzt), nubarrones, giros 
nuages. (V. Odai, 1°.) 

ODOL : 1° (c), sangre, sang. Odolak su 
gabe diraki, la sangre hierve sin fuego, 
le sang bout sans feu. (Oih. Prov. 347.) 
Odolez ta GARTiEz, á Sangre y fuego, à 
feu et à sang. ( .Vñ. ms.) — 2« (AN-b), 
morcilla, boudin. 

Odolaldl (B-g), acceso ó flujo de san- 
gre, plétora : flux de sang, pléthore. 
Garramaztuta gagozanean izerdi likiñe- 
tan egoten gara ta beingoan igaroten 
jAKU ODOLALDiA ( B - g "l : cuaudo estamos 
acatarrados, nos ponemos á sudar en 
abundancia, y al momento se nos pasa la 
plétora de sangre : lorsque nous sommes 
enrhumés, nous nous faisons suer abon- 
damment, et ensuite nous nous guérissons 
de la pléthore de sang. 

Odol-batu (B, ...), odol-batun (B-1), 
ronclia, sangre coagulada: caillot, sang 
coagulé. 

Ódol-belar (BN-gar-s, L, R-bid), 
odol-belhar (L, S) : 1° culantrillo, parie- 
taria, sanguinaria : capillaire , pariétaire, 
sanguinaire. (Bot.) — 2° (S, Allh.), dora- 
dilla, una clase de heléchos ; doradille, 
asplénie, sorte de fougère médicinale. 

Odol-bildu (Gc), odol-biltu (R), 
ron-cha , sangre coagulada : caillot, sang 
coagulé. 



ODOL-niZI — OE 



9o 



Odol-bizi (c), nervioso, lit. : de san- 
gro viva : nerveux, lit. : de sanr/ vif. 

Odol-burutu (R-uzt), coagularse la 
sangre, se coaguler (le sang). Odolburu- 
TUA, la sangre coagulada, le sang coagulé. 

Odoldi : 1° (B, R), musgo, mousse. 
(Bot.) — 2° (B, ...), alga marina, algue 
marine. 

Odoidu (c), ensangrentar, ensanglan- 
ter. Garbitu daiogun lenengo arpegi 
ODOLDUA, limpiémosle primero la cara 
ensangrentada , nettoyons d'abord sa 
figure ensanglantée. ( Per. Ab. 78-5.) 

Odoldun : 1° (c, ...), quien tiene san- 
gre ; sanguin, celui qui a du sang. — 
2° sensible à la afrenta , sensible à l'af- 
front. (Duv. ms.) — 3° (c, ...), vivo de 
carácter, tnf de caractère. 

Odol-edale (L), sanguijuela, sangsue. 

Odoleko (c), consanguíneo, consan- 
guin. Baita, geienen iritzian, (esan bear 

du) AIDETASUNA, ala ODOLEKOA , ALA ERA- 

TsiA ; también, á juicio de la mayor parte, 
debe decir el parentesco, así de consan- 
guinidad, como de afinidad : également, 
d'après l'opinion générale, il doit décla- 
rer la parenté, aussi bien de la consan- 
guinité que de l'affinité. [Conf. 118-30.) 

Odol-heldura (L-ain), hemorragia, 
hémorragie. 

Odolera, hemorragia, derrame de san- 
gre : hémorragie, perte de sang. (Añ., 
ms-Ots.) 

Odol-erio (B), flujo de sangre, flux de 
sang. Eta orra nun andra bat amabi 
urtean geisorik egoana odol-erioagaz, 
eldu jakon atzetik, eta ukutu eutsan 
bere soiñekoaren ertzean : y hé aquí 
una mujer, que padecía flujo de sangre 
doce años había, y llegándose por detrás, 
tocó la orla de su vestido : et voilà qu'une 
femme, affligée d'un flux de sang pendant 
douze années, s'approcha par derrière et 
toucha la frange de son manteau. [Malth. 
ix-20.) 

Odoleste (B-m), morcilla, boudin. 

Odolestu (B, G), nervioso, nerveux. 

Odoletan (c), sangrando, sanglant. 
Odoletan dago, está sangrando, il saigne. 

Odoleztatu (AN-b, L-ain, R) , ensan- 
grentar, ensanglanter. 

Odolgabe (c, ...) : 1° exangüe, exsan- 
gue. — "2° insensible, apático : insensible, 
apathique. 

Odolgaitz (BNc, Le, Se), violento, 
persona de carácter duro : violent, per- 
sonne dure de caractère. 

Odol-gaizto (L-ain), violento, de 
carácter duro : violent, de caractère dur. 
= Sin el guión, que indica que es pala- 
bra compuesta, significaría sencillamente 
« mala sangre » y es de uso común. Ce 
mol, sans le trait d'union qui indique 
un mot composé, signifierait simplement 
(I mauvais sang » ; il est d'un usage géné- 
ral. Odol-galduak (B) , los malos humo- 
res, les humeurs mauvaises. 

Odol-galtze (AN, BN, G, L), flujo de 
sangre, /lux de sang. Eta iiara emazteki 
bat, hamaiji urthe hartan odol-galtze 
batekhestutzenzuena, HURBILDUZITZAIOEN 
gibeletik eta ukitu z10en s0inek0aben 
litsa : y hé aquí una mujer, que pade- 
cía flujo de sangre doce afios había, y 
llegándose por detrás, tocó la orla de su 
vestido : et voilà qu'une femme, affligée 
d'un flux de sang depuis douze années , 
s'approcha par derrière et Mucha la frange 
de son manteau. (Duv. Matlh. ix-20.) 



Odol garbiko (AN, G), noble, noble. 

TsOTS EOIN ZUTEN BEREN GIZON ODOL GAR- 

BiKOEN GAIÑEAN, sobre los nobles de ellos 
echaron suertes, on ajelé le sort sur ses 
nobles. (Ur. Nah. iii-dO.) 

Odol-gatzatu (AN-b) , sangre coagu- 
lada , sang coagulé. 

Odol-geldiak (B-el, G-iz, ...), los 
malos humores, les mauvaises humeurs. 

Odolgi (BN-ald), morcilla, boudin. 

Odolgiro (B?, G?, L?), sanguinario, 
sanguinaire. Bere burdiña odolgiroa 

EZTA IGAROKO GURE KORPUTZ-ALBOETATIK , 

SU hierro sanguinario no traspasará nues- 
tro costado, son fer sanguinaire ne per- 
cera pas notre coté. (Per. Ab. 214-16.) 

GiRISTINOEN PERSEGIZAILE ODOLGmO UARK, 
ERRO.MAKO ANDRE NOBLENAK DESOUORATUZ 

GEROz : aquel sanguinario perseguidor de 
los cristianos, después de haber deshon- 
rado las matronas más nobles de Roma : 
ce persécuteur sanguinaire des chrétiens, 
après avoir déshonoré les matrones les 
plus nobles de Rome. (Ax. 3''- 171 -2.) =: 
Este ejemplo no es del mismo Axular, 
sino del que arregló la tercera edición. 
En el capitulo xx de ella, correspon- 
diente al número xxxii de la primera y 
segunda , fallan frases enteras del au- 
tor, habiendo en cambio el corrector ('.') 
agregado otras. Es muy creíble que la 
palabi'a oholgiro haya nacido en el Dic- 
cionario trilingüe de Larramendi. Cet 
exemple n'est pas d' Axular lui-même, mais 
de celui qui arrangea ¡a troisième édition. 
Dans le chapitre xx de celle-ci, qui cor- 
respond au xxxiie de la première et de ta 
seconde, il manque des phrases entières 
de l'auteur, le correcteur (^i) en ayant, 
en échange, ajouté d'autres. Peut-être que 
le mol oDOLGmo est venu du Dictionnaire 
trilingue de Larramendi. 

Odol-girotasun, carácter del hombre 
sanguinario , caractère de l'homme san- 
guinaire. (Duv. ms.) 

Odol gogortua (B-m), roncha, la 
sangre coagulada: caillot, le sang coagulé. 

Odolguri (AN-b, BN-ald, L-ain), car- 
denal, coágulo de sangre : meurtrissure, 
amas de sang. Edozein uspelek eztu egiten 

ODOLGURIA : ODOLGURIAREN EGITEKO ARRIU- 
KALDI HANDISKO BAT HARTU BEHAR DA (BN- 
ald) ; cualquier contusión no produce 
cardenales; para hacerlos es preciso re- 
cibir una fuerte pedrada: toute contusion 
ne produit pas de meurtrissures; pour les 
produire, il faut être frappé d'un fort 
coup de pierre. 

Odol - jarietea (d'Urt. Qram. 36), 
odol-jario i^G, ...), hemorragia, hémor- 
ragie. 

Odol-jauste (Duv.), odol-joaite ( R- 
uzt), lieinorragia, hémorragie. 

Odolistu(AN-b), Var. de odolustu(1''). 

Odolki (AN, G, L, R, S), morcilla, 
boudin. Odolki itsu (BN-s, R), morci- 
llon, gros boudin. 

Odolko (R-uzt), morcilla, boudin. 

Odolkoi (■?), sanguinario, sanguinaire. 
Eta errege madarikatzean , hunela min- 
tzo zen Semei : IIaisil, gizon odolkcya, 
relialen oizoNA : Semei, al maldecir al 
rey , hablaba de esta manera : Ve , hom- 
bre sanguinario, hombro do Bolial : Sé- 
méi parlait ainsi en maudissant le roi : 
Va-t'en, va-t'en, homme sanguinaire, scé- 
lérat. (Duv. II Reg. xvi-7.) ' 

Odol-naaste (BN-luz), coito, coït. 

Odoloste (B,G), morcilla, boudin. 



Batalako reste, al'Ntzaben odoloste : el 
uno como el otro, morcilla de cabra : 
l'un comme l'autre, boudin de chèvre. 
(Prov. Per. Ab. 123-22.) 

Odol otzean (c) , Var. de odol otzik. 

Odol otzik (c), á sangre fría : de 
sang- froid , froidement. Erregea odol 
otzik ala ilda, onen aulkian iltzailea 
jARRrrAKo ORDUAN : el asesino, habiendo 
matado así á sangre fría al rey, á la hora 
de sentarse en su trono : l'assassin, ayant 
a insitué le roi de sang-froid, lorsqu'il allait 
s'asseoir sur le trône. (Lard. Test. 200-4.) 

Odoloztu: 1»(AN,BN,L, S;, tranquili- 
zarse, calmarse : se tranquilliser , se cal- 
mer. — 2° (R), pariente lejano, /jarení 
éloigné. Odoloztuak , los parientes leja- 
nos, les parents éloignés. 

Odolstatu (BN, S), ensangrentar, 
ensanglanter. 

Odol -suri (S?, Chah, ms) , la linfa 
(humor), la lymphe (humeur). 

Odolti (AN?), sanguinario, sangui- 
naire. Otso gaiztoak aienatzeko taorien 

ORTZ 0DOLT1ETATIK BERE ARDIAK GORDE- 

tzeko, para espantar los dañinos lobos 
y salvar sus ovejas de los dientes san- 
guinarios de estos, pour épouvanter les 
loups nuisibles et sauver ses brebis de leurs 
dents sanguinaires. (Mend. II1-284-2.) 

Odoltsu (c, ...), sanguíneo, sanguin. 

Odoltza (AN, B, G), masa de sangre, 
/nasse (fe sangr. ^ Esta palabra, como todo 
derivado de -tza, indica en admiraciones 
gran cantidad. Ce mot, de même que tout 
autre dérivé de -tza, indique en admira- 
tion une grande quantité. \ A zan odol- 
TZEA ! (B-1, ...), ¡j qué cantidad de san- 
gre, aquella !! que de sang ! que de sang ! 

Odoluri (AN, BN-am, G-aya-don-ori- 
us, L-ain, R, S) : 1° cardenal, roncha, 
sangre coagulada : meurtrissure, bleu 
(pop.), sang coagulé, 
ecchymose. 

Odoluritu (L-ain, S, ...), contundir, 
golpear : contusionner, frapper. 

Odolurra ( ms - Lond ) , sanguinaria , 
sanguinaire. (Bot.) 

Odol-ustu: l''(c,...),desangrarse,sesai- 
gner. — 2°(c, ...), sangrar, sa ¡(//ler. Barbe- 
rak penatzen du eria, ebakitzen du, odol- 
husten du, etsai bat bezela ehabiltzen 
DU : el barbero atormenta al enfermo, le 
corta, le sangra, le trata como á un ene- 
migo : le barbier tourmente le malade, 
l'incise, le saigne, le traite en ennemi. 
(Ax. 3''-102-21.) — 3° (G), ensangrentar, 
ensanglanter. 

Odol-utsitu (B-a), desangrarse, se 
saigner. 

Odolutsu (R), morcilla, boudin. 

Odoluzki ^AN, B, ms-Ots, G, An.), 
almorrana, liémorroldes. 

Odolzale (c, ...), cruel, sanguinario : 
cruel, sanguinaire. 

Odolztatu ^BN, L, S), ensangrentar, 
ensanglanter. Liburu eta ezpatekin oro 

NAHAS1 ETA ODOLZTATU, COU loS librOS y 

las espadas (lo habéis) todo trastornado 
y ensangrentado, ai'ec des ¡ivres et des 
épêes (vous avez) tout bouleversé el ensan- 
glanté. (Ilirib. Eskaraz. 116-14.) 

Odolzu (BN, Sj, sanguíneo, sanguin. 
Odots, truonii, tonnerre. (An. m$.) 
OE, ohe, hoe ^c,...l, cama, lit. Var. 
do OHE, OKE, OGE, 01. ^ En B-1, o es tam- 
bién variante de oe en la expresión ora , 
(I á la cama, » en voz de on era, cera, oirá. 
En B-l, o est également variante de ok 



2° equimosis. 



96 



OHE-AINTZINEKO 



OGENDUN 



dans l'expression ora, « au lit, » h l.t 
place de ogera, oeba, oira. Ohe beroak 
ASEARi OTz (S\ la cama caliente (produce' 
el almuerzo frío, le lit chaud [produil] le 
déjeuner froid. Oea ataostean deunga , 
la cama detrás de la puerta (es) mala, le 
lit est mal placé derrière la porte. {Be- 
franes , 223.) Zin baten edo harri baten 

GAIÑEAN, OMETAN SAIXTU GABE , ETZAIN ZIN- 

DEZiLA : que os acostaseis sobre un madero 
ó una piedra, sin meteros en cama : que 
fous vous couchiez sur un bois ou sur 
une pierre , sans vous mettre dans un lit. 
(Ax. 3a-233-15.) 

Ohe - aintzineko (BX', alfombra de 
cama, descente de lit. 

Ohe-aldagarri, par de sábanas, paire 
de draps de Ut. Duv. ms.) 

Ohe-burukita, cabecera de la cama, 
chevet. (Duv. ms.) 

Oegi (BN-s), encía, gencive. Var. de 

OGI, OBI, OI. 

Oe gorri {B, ms-Ots), cama no prepa- 
rada, lit défait. 

Oek G), estos, ceux-ci. 

Ohekoi (L-ain), enfermizo, maladif. 

Oelagun (G?), concubina, concubine. 
Eta beue oelagun Roma zeritzanagandik 
IZAN ziTUEN Tabee eta Gaham, y de su 
concubina llamada Roma tuvo á Tabee y 
Gaham, et de sa concubine nommée Roma 
il eut aussi Tabée et Gaham. (Ur. Gen. 
xxii-'24. 

Ohelarru ( BN-ald ) , funda de colcha , 
enveloppe de la courtepointe. 

Ohe-paramenta (BN-gar), pabellón 
de la cama, baldaquin du lit. (?) = Es 
de madera, colocado sobre cuatro pies. 
// est en bois, soutenu par quatre 
pieds. 

Oeratu [B, G), oheratu (BX, L, ...), 
encamarse: se mettre au lit, s'aliter. Eta 

ORRA NUN IMlSlKO D0DAN OERATURIK , hé 

aquí la reduciré á una cama, roíci queje 
vais la Jeter sur un lit. [Apoc. ii-25.) 
Ohereskatü (S), ofrecer, offrir. Ene 

ARRANKURAK DEIZUT ORO, JaUNA, OHERESKA- 

tzen : OS ofrezco , Señor, todas mis pe- 
nas : je vous offre , Seigneur, toutes mes 
peines. [Othoitz. 66-3.) Erakusteko jin- 

KOARI 0HERESKATZEN DERITZOGULA GUBE 

GOGOAK , HiTZAK ETA BiHOTZAK : para mos- 
trar que ofrecemos á Dios nuestros pen- 
samientos, palabras y corazones : pour 
montrer que nous offrons à Dieu nos 
pensées, nosparoles et nos cœurs. iCatech. 
45-71.) 

Oheresku ( S ) , ofrenda , offrande. 

OXHOITZE, BARUR, AMOINA , OHERESKU ETA 

BESTE OBRA iioNEZ ! COU oracioues , ayu- 
nos, limosnas, ofrendas y con otras bue- 
nas obras ; avec des oraisons, des Jeûnes, 
des aumônes , des offrandes et avec 
d'autres bonnes œuvres. {Prières, 31-13.) 

Oesare (B, G, ...), catre de tijera, lit 
de sangle. 

Obestalgi (S), funda de colchón, enve- 
loppe de matelas. 

Obeta (B.\-am), hornada, panifica- 
ción : fournée, panification. = De ohhe, 
masa , pâte. 

Oeti (B, G) : 1° enfermizo, maladif. — 
2° dormilón, dormeur. 

Oetoki (B, G), alcoba, dormitorio : 
alcôve, dortoir. Erdu neugaz onen oeto- 
KiA TA OEA ikustera, vcu coumigo á ver 
la alcoba y cama de estos, viens avec moi 
voir leur alcôve et leur lit. [Per.Ab. 129- 
25.^ 



Ohezango (BNc, Le), ohezankbo 
(Sc>, pi''s de la cama, pieds du lit. 

Oezeru ( B, G ), obezeru ( BN, L, ...), 
pabellón de la cama, lit. : cielo de la 
cama : baldaquin du lit , lit. : ciel du lit. 

Ohe-zilo (S-li), dormilón, lit. : agu- 
jero de la cama : dormeur, lit. : trou de 
lit. 

Ohezur (L-ain, ..., Se) , catre : bois de 

lit. rh.ilit. 

Oe-zuri (B, ms-Ots), cama preparada, 
lit préparé. 
Ofe (BN-ald-baig) , cama, lit. Var. de 

OE. 

Ofestali (BN-ald), funda de colchón, 
enveloppe du matelas. 

Oga (BN-ezp, S), celo de la perra, 
chaleur de la chienne. (Contr. de ogara.) 

Ogale: 1° (AN-lez-oy, BN-gar-s, Le, R), 
comida de cerdos ú otras bestias, nour- 
riture des porcs ou des autres animaux. 
Ordutik serriak jateko guziak egosiak 

BEHAR DITU ; AZKENEKOTZ OGALE HUTSA : 

desde entonces el cerdo necesita que todos 
los alimentos estén cocidos ; al fin solo 
su comida especial : dès lors il faut don- 
ner au cochon des aliments cuits; après 
seulement sa nourriture spéciale. (Duv. 
Labor. 137-17.) — 2° (BN-ald-gar, Le), 
indolente, indolent. Gizon ogale, hom- 
bre indolente, homme indolent. 

Ogalekeña (BN, L), indolencia extre- 
mada, indolence extrême, 

Ogaletu ( BN , L,...) : 1" enfangarse 
los caminos, devenir boueux {les che- 
mins). — 2" volverse indolente, devenir 
indotfnt. 

Oganik, en adelante, dorénavant. 
(.\ñ. ms.) 

OGARA (AN, Araq., L-ain, S), celo 
de la gata y también de perra , chaleur 
de la chatte et aussi de la chienne. (V. 
Ara, 1°.) 

Ogaratu, entrar en celo la perra, 
être en chaleur [la chienne). (Duv. ms.) 

Ogarri (R), día muy caluroso, yournee 
très chaude. ¡ Zer egun ogarri izan da 
EGUNKOA ! (R), i qué dia tan caluroso ha 
sido el de hoy ! que la Journée a été 
chaude aujourd'hui ! 

Ogarro (B-oñ), comuña, pan de ínfima 
calidad : pain bis, pain de qualité infé- 
rieure. (De OGi -|- arro?.) 

Ogartu : 1° (BN-s), acordarse, se sou- 
venir. Var. de oabtu. — 2° (BN-s), adver- 
tir, notar con los ojos ú oídos : observer, 
remarquer ou noter. — 3° (BN-s, R), 
subirse à mayores un mozuelo, p. ej. fu- 
mando : imiter les plus grands {un gar- 
çon), p. ex. en fumant. Morroin ogartua 
( R ) , mozuelo despierto , garçon déluré. 

Ogaso (git), hombre, homme. 

Ogasun ( B, arc), haberes, hacienda : 
avoir ou biens, domaine ou propriété 
rurale. Gosaldu, bar.^zkaldu, askaldu ta 
afaldu, ta hogasuna galdu : almorzar, 
comer, merendar y cenar y perder los 
haberes : déjeuner, dîner, goûter et sou- 
per, et perdre les biens. {Refranes, 
161.) 

Ogatu (B-aram-ots), agarrar : saisir, 
agripper. Var. de oratu. 

Ogatze (BN-s), cama. Ut. Var. de 

OHATZE. 

Oge ÍB, G', oghe (L), cama, lit. Var. 
de OE. Madril-alde orta.n Sagastak oge- 

RAKO TSAPELA BART AZTU ZUELA TA GAURKO 
GOIZALDEA EZTULKA TA ETSUNKA IGARO 

DUELA : que en esa región de Madrid Sa- 



gasta olvidó anoche el gorro de dormir 
y que ha pasado el amanecer de hoy 
tosiendo y estornudando : que dans cette 
région de Madrid Sagasta oublia hier 
soir le bonnet de nuit , el qu'il a passé la 
Journée d'aujourd'hui ,i tousser et à éter- 
nuer. (Ibaiz. 1-29-3.) Pareta kisuz suri- 

TLIAK OIHALABERATSEZGORDEZIREN , OGHEAK 

sedería ederbez estali : las paredes 
blanqueadas de cal estaban ocultas bajo 
ricos tapices, las camas estaban cubier- 
tas de tejidos de seda : les murs blan- 
chis à la chaux étaient cachés sous de 
riches tentures, les lits étaient recouverts 
de tissus soyeux. (Dase. Atheka. 16-2.) 

OGEI (AN, B, G, R), bogei (BN-am, S), 
veinte, vingt. Ogeiren bat, unos veinte, 
une vingtaine. (Izt. Cond. 267-20.) = 
Este numeral pierde en B la i cuando le 
sigue la conjunción ta en los compues- 
tos : oGETA lau (B, Apoc. 1V-4J, i< veinti- 
cuatro; » OGETAZ LAGUNAR (Bc), « VCÍnti- 

tantas personas. » Ce numéral perd l'i , 
en B, lorsqu'il est suivi de la conjonc- 
tion TA dans les composés : ogeta lau (B, 
.-Ipoc. iv-4), i< vingt-quatre ; » ogetaz 
LAGUNAK (Bc), « vingt et quelques per- 
sonnes. » 

Ogeiko (B), onza, moneda : once d'or, 
monnaie. = Un tiempo hubo onzas de 
oro que valían veinte duros. A las de 
diez y seis se les llama indistintamente 
OGEIKO y AMASEiKO ; v á las medias onzas 
AMABREKO, siu quc, poT lo ménos que nos 
conste, se les llame zortziko. Autrefois 
il y avait des onces d'or de la valeur de 
cent francs. Les monnaies d'or de quatre- 
vingts francs sont appelées indifférem- 
ment OGEIKO et AMASEIKO j et les demi- 
onces, AMARREKo, pcrsonnc ne leur ayant 
donné, du moins que nous sachions, le 
nom de zortziko. 

Ogei otsineko (AN-b). (V. Ogeiko.) 

Ogeita lauoreneko (L-ain), ogeita 
lau orduko ; AN-b), escorpión, scorpion. 

OGEN : 1° (B, arc), engaño, trompe- 
rie. Naztauenak (nai eztauenak) ogenik, 
IÑEZ begi geiztoaganik, quien no quiere 
engaño huya del perverso, que celui qui 
ne veut pas être trompé fuie le pervers. 
{Refranes, 244.) - 2° (BN, S), injuria, 
injure. Ogen bat paira bertzea gaiba, 
una injuria sufrida llama pronto á otra, 
une injure sou/feríe en appelle aussitôt 
une autre. (Oih. Prov. 343.) Hayetarik 

BATI IHABDETSI ZEYON ETA ERRAN : AdISKI- 
DEA , EZTEIZÜT EGITEN OGENIK ( S , Malth. 

xx-t3) : mas él respondió á uno de ellos, 
y le dijo : Amigo , no te hago agravio : 
mais il répendit à l'un d'eux : Mon ami. 
Je ne te fais point d'injustice. — 3" ( BN- 
am -gar, R, S), culpa, falta, pecado : 
faute, péché. Eztuzue irakurbi Legean 
NOLA sabat - egunetan sakrifikadorek 

TENPLEAN SABAT-EGUNA IIAUSTEN DUTEN ETA 

HOGEN-GABE DiRATEN ? ¿ no habéis leido en 
la Ley que los sacerdotes los sábados 
en el templo quebrantan el sábado, y 
son sin pecado? n'avez-vous pas lu dans 
la Loi que, le Jour du sabbat, les prêtres 
violent le sabbat dans le temple sans com- 
mettre de péché? (Leiz. Matth. xii-5.) 

BeBTZEZ G.^IZKI MINTZO DEN.4K ADI DITZAKE 

BEBE OGENAK, cl quc habla mal de otro 
puede oir sus faltas, celui qui parlera 
mal des autres sera sujet à entendre ses 
fautes. (Oih. Prov. 562.) 

Ogendun (S, Othoitz. 38-28), ogenduru 
(BN?), reo, culpable: fautif, coupable. 



OGENGABE — OGI-OPHIL 



97 



EzTUZU ZER UKHA ZAHELA OGENDURU, no 

tenéis que negar que sois culpable, vous 
n'avez pas-à nier que vous êtes coupable. 
(Oih. 129-S.) 

Ogengabe, hogengabe (BN, S), ino- 
cente , innocent. Eta baldin bazinakite 

ZEB DEN : MiSERIKORDIA NAHI DUT ETA EZ 
SAKRIFIZIO , ETZINTUKEZTEN KONDEMNATU 

HOGEN-GABEAK : y si supieseis qué es : 
Misericordia quiero y no sacrificio, jamás 
condenaríais á los inocentes : sí vous 
compreniez celte parole : Je veux la mini'- 
ricorde, et non le sacrifice, vous n'auriez 
jamais condamné des innocents. (Leiz. 
Malth. XII -7.) 

Ogentsu (L), culpable, coupable. 

Ogerleko (Bc) , peso, duro, moneda 
de cinco pesetas : douro , monnaie de 
cinq piécettes, cinq francs. 

Ogerren ( BN-s), periodo de veinte 
días, période de vingt Jours. Elizako 

OBIALAT ABZAGIA ERMATEN GINISUN LENAGO 
OGEI EGUNEZ ILARIETAN : DEITZEN BAITZEN 

OGERRENA : antcs llevábamos cera á la 
sepultura de la iglesia, durante veinte 
días en los funerales ; esto se llamaba 
OGERREN : nous portions autrefois de la 
cire à la sépulture de l'église durant les 
vingt Jours des funérailles ; cela s'appe- 
lait OGERREN. 

Ogeta (B), Conlr. de ogei ta. Ogeta 
BAT, veintiuno, vingt et un. Ogeta bi , 
veintidós, vingt-deux. 

Ogetaz (B), veintitantos, vingt et 
quelques. 

OGI : 1° (c), pan, pain. Ogi gogo- 
brari hagin zorrotza, á pan duro diente 
afilado, á pain dur des dents aiguës. 
(Oih. Prov. 348. Refranes, 54f.) Ogi 
bezanbat gazta izan din (BN-s), has 
tenido tantos quesos como panes, tu as 
eu autant de fromages que de pains. = 
Quiere decir : « Tú hablas mal de otro, 
otro habla mal de ti. « Ce qui veut dire: 
(í Tu parles mal d'un autre, un autre 
parle mal de toi. » Ogi-idorrean (BN-s), 
ogi-utsean (BN, L, S), á pan y agua 
(estar condenado) , {être condamné) au 
pain et à l'eau. — 2° (AN, BN , L, S), 
trigo, blé. Ordu hekietan larunbat edo 
sabat-egun BATEZ Jesus iragan zen ogi- 
landa batzuetarik, en aquel tiempo 
andaba Jesús un día de sábado por unos 
sembrados ( de trigo ) , en ce temps - là 
Jésus traversait des champs de blé un 
jour de sabbat. (Duv. Matih. xii-l.) Ezta 

OGIRIK NEKE GABERIK (S), UO hay trigO 

sin fatiga, on ne récolte pas de blé sans 
fatigue. — 3° (AN-b), encía, gencive. 
Var. de qi (2°). 

Ogi ailesa (AN-b), ogi ailisa (L-s), el 
pan mal fermentado, le pain mal fermenté. 

Ogiaire (BN-baig), trii^o que se da á 
los sacerdotes por bendecir los campos, 
froment qu'on donne aux prêtres pour 
bénir les champs. 

Ogi ala ardao (B-a), ogi ala ardo 
(G-iz-ord, S), juego infantil de azar e(|ui- 
valente ai de <i cara ó cruz «, con la dife- 
rencia de que en vez de moneda se echa 
al aire una piedrecilla plana mojada por 
un lado : Jeu enfantin de hasard , ana- 
logue à celui de <• pile ou face », avec cette 
différence qu'au lieu d'une monnaie on 
jette en l'air un petit caillou plat mouillé 
d'un côté. Sin. ogi edo ardo (AN-b), 

OGI ALA ARNO (L). 

Ogi-ale (AN, G), trigo, lit. : grano de 
pan : blé, lit. : grain de pain. 

T. II. 



Ogi-ardao (B), ogi-ardo (G), ligera 
refacción, comida ligera de funerales: 
légère collation, repas léger des funé- 
railles. 

Ogi-arrapoa (Le), el pan esponjado, 
le pain spongieux. 

Ogi-arraultze (AN-Iez), empanada, 
torta : píité, tarte. 

Ogi arro (AN-h . (V. Ogi-arrapo.) 

Ogi-askari (K), merienda ligera, p. 
ej. de pan y tocino : goûter léger, p. ex. 
de pain et de lard. 

Ogi-aste (B-g-m), primer funeral, 
premières funérailles. 

Ogibala : 1" (B-mond-oñ), cesto para 
llevar panes al horno : paneton, corbeille 
pour mettre les pains au four. — ■ 2° (AN- 
lez), montoncitos de trigo, petits tas de 
blé. 

Ogibegi (AN, BN, L, R, S), ojos del 
pan, yeux du pain. 

Ogi-belar (Se) : 1° corteza de pan, 
croûte (le pain. — 20 planta de trigo, 
plante du blé. 

Ogibide : 1» (Se), buena cosecha, 
bonne récolle. — 2° (B, G, R), oficio, 
medio de subsistencia : gagne-pain, 
métier, moyen de subsistance. Izurriak, 

G.iTSAK, ETSE EDO SENITARTEKO NAIBAGEAK 
KENDU DEUTSUEN EGIKIZUN TA OGIBIDEA : el 

empleo y medio de subsistencia de que os 
han privado la peste, el mal , la aflicción 
de casa ó de familia : l'emploi et le 
moyen de subsistance dont vous avez été 
privé par la peste, la maladie, les cha- 
grins domestiques et de famille. ( Ur. 
Maiatz. 44-18.) 

Ogibigi (AN-b, R), grano de trigo, 
grain de blé. 

Ogibii (AN-b-lez), ogibihi (BN, L, S), 
trigo, froment. Bere bahea beue eskuan 

DU ETA GABBITUREN DU BEBE LARBAINA ; ETA 

bilduren du bere ogibihia granerera ; 
su bieldo en su mano está ; y limpiará 
bien su era, y recogerá su trigo en el 
granero : sa main tient le van; il net- 
toiera son aire, il amassera son froment 
dans le grenier. (Leiz. Matth. iii-f2.) 

Ogi-bizardun ( AN - b , R ) , espiga de 
trigo con barbas, épi de blé barbu. 

Ogiboska (BN-baig), sopas de pan, 
soupes au pain. 

Ogi-bürno (S), carguilla de trigo, 
petite charge de blé. 

Ogiburu : 1° (AN, BN, L, R, S), espiga 
de trigo, épi de blé. — 2° (BN, L), cierta 
marca del ganado vacuno bajo el rabo : 
écusson , marque que les beles à cornes 
ont sous la queue. 

Ogi-buztina (BN-s), pan mal fermen- 
tado, pain mal levé. 

Ogi-ebakitzale (AN-b), segador, mois- 
sonneur. 

Ogi - emaile , panadero, repartidor de 
pan : panetier, celui qui est chargé de 
distribuer le pain. (Duv. ms.) 

Ogi-ephaile. (\'. Ogi-ebakitzale.l 

Ogi-ephaite (Duv. ms) , ogi-ephaita 
(Duv. ms), siega, moisson. 

Ogi - erauztale (AN-b), Var. de OGi- 

JOILE. 

Ogi-erdiko : I" (B?), inedio racionero, 
antiguo beneficiado de la iglesia : ecclé- 
siastique qui Jouissait, dans une église, de 
ta moitié de ta prébende appelée i-ación en 
espagnol. — 2" (B-ngifil, funerales de 
Ínfima clase, funérailles de dernière classe. 

Ogierre (AN-b, R), pan de trigo, pain 
de froment. 



Ogi ertsia (BN-s), pan mal fermen- 
tado, pain mat levé. 

Ogigaztae iB-b-g), ogigaztai, coma- 
dreja, belette. = En R llaman satandre, 
que quiere decir « señora de ratones <> , 
y en su romance, que contiene un ciento 
de palabras no incluidas en el Dicciona- 
rio de la Academia, la llaman « pan y 
queso », que es precisamente la traduc- 
ción litoral de ogigaztae. Dans le ñ on 
l'appelle satandre, qui veut dire « dame 
des rats », et dans leur roman, qui con- 
tient une centaine de mots ignorés du 
Dictionnaire de l'Académie espagnole, on 
l'appelle » pain et fromage », qui est pré- 
cisément la traduction littérale de ogi- 
gaztae. 

Ogigin (B), panadero, boulanger. 

Ogi-joile (L-ain), trillador, batteur de 
blé. 

Ogi -jorra (.\N-b), escarda del trigo, 
sarclage du blé. 

Ogi-jotze (AN-b, L-ain), Ir'iWa: battage, 
action de battre le blé. - 

Ogi itsu (BN, L), espiga muerta de 
trigo, épi vide de blé. 

Ôgi iztina (BN, S), pan mal fermen- 
tado, pain mal fermenté. 

Ogika (S), miés de trigo, moisson du blé. 

Ogikari ( S ) , segador, moissonneur. 

Ogiketa (AN, BN, L) : i° cantidad de 
pan ó de trigo, quantité de pain ou de blé. 

— 2° recolección del trigo, récolte du blé. 

— 3° transporte de pan ó de trigo, trans- 
port de pain ou de blé. 

Ogiko (AN?), criado, domestique. 
Etseko andrenagusiak beren ogikoekin , 
el amo y ama con sus criados, le maître 
et la maîtresse de maison avec leurs 
domestiques. (Mend. III-8-4.) 

Ogi-kozkor: 1° (AN, B, G), corteza 
de pan, croûte de pain. — 2" (AN-b), 
mendrugo de pan, reste de pain. 

Ogi-kuzkur : f°(Lc), rastrojo de trigo : 
éteule. chaume de blé. — 2° ('B-a-l). (V. 
Ogi-kozkor, i".) 

Ogi-landare (AN-b). (V. Ogi-belar, 2°.) 

Ogimeta (BN, L, S), montón de trigo, 
tas de blé. Ogimeta -gaikeko sori (BN), 
lit. : pájaro que vive sobre un montón 
de trigo , lit. : oiseau qui vit sur un tas 
de blé. = Se dice de persona que no ha 
tenido sufrimientos ni ha conocido la 
desgracia. Se dit d'une personne qui n'a 
pas connu la souffrance, qui n'a pas 
éprouvé de malheur. 

Ogi-mokor (BN?), mendrugo de pan, 
croùlonde pain. Aiialge gabe.'.kbitu epher 
ERREAK ; ¿ ZER ahalgobrak? ogi-mokiio- 
bbak : el desvergonzado tiene ¡en un 
festin) perdices asadas ; ;. qué el tímido ? 
mendrugos de pan : l'effronté (dans un 
festin) se fait traiter avec des perdrix 
rôties, au lieu que le honteux (ou le dis- 
cret) n'a que des restes de pain. ^ Oih. 
Prov. 9.) 

Ogi-muskin (B-i), mendrugos de 
pan, borinui , etc. : croûtons de pain, de 
méture, etc. 

Oginostrai, trigo candeal, froment. 
(D'Url. Gram. 20.) 

Ogi-ondo : 1° (AN?, L-ain), rastrojo 
ó tallo que queda on tierra después de 
segado el trigo : éleulc, chaume, tige de 
blé (/ui reste en terre après la moisson. 
— 2" (AN-b\ liorra en que se ha segado 
el trigo : chaume, terre dans laquelle on 
a fauché le blé. 

Ogi-ophil, galleta 6 torta de harina 

13 



98 



OGI-ORE 



OIHANERATU 



de trigo, galette ou tarte de farine île 
froment. (Duv. ms.) 

Ogi-ore (AN-b, H), masa de harina de 
trigo, /).;/(■ de farine de blé. 

Ogi-osoko (B-agifi), funeral de pri- 
mera, lit. : de pan entero : funérailles de 
première classe, lit. : de pain entier. 

Ogipe (AN, BN, L, S) , interior de un 
trigal, intérieur d'un champ de Lié. 

Ogipeko : 1° (B-a), criado, sirviente : 
domestique, serviteur. Emen entzuna, iha- 

KATSI GAU ATAN ZEUHE UMEAl TA OGIPE- 

KOAi : lo que habéis oído aquí (en la 
iglesia), enseñad aquella noche á vues- 
tros hijos y criados : ce que vous avez 
entendu ici (dans l'église), enseignez- le 
le soir même à vos enfants et à vos do- 
mestiques. (Añ. EsliU-lib. 74-5.) — 2" ^B, 
mii-Ot§), comensal, commensal. 

Ogipila (.\N-b). (V. Ogimeta. 

Ogirune (G, Araq.), sepultura, sépul- 
ture. Errât, de obirune?. 

Ogisalutadu (B-g-ts), pan que se 
guarda la noche de Navidad , al cual se 
le atribuye la virtud de curar la rabia : 
paiVi qu'on conserve la nuit de Noël, et 
auquel on attribue la vertu de guérir la 
rage. 

Ogitako (B-g), criado, domestique. 

Ogite : 1» (AN-b, L), época del trigo, 
temps de la moisson.— 2" (BN, S), reco- 
lección abundante , récolte abondante. 
Maiatz eubite, urte ogite : mayo llu- 
vioso, aûo de abundancia: mai pluvieux, 
l'année abondante en grains. (Oih. Prov. 
308.) 

Ogitsu (BN, L), abundante en trigo, 
abondant en blé. 

Ogituko (B-a?-m?;, criado, sirviente : 
domestique, serviteur. Guraso edo etseko 

BUnU BAZARA, BEGIRA ONDO EA ZELAN ETA 
NO.NDI DABILTZAZAN ZURE UME , OTSEIN TA 

OGiTUKOAK : si sois padre ó jefe de fami- 
lia, mirad bien cómo y por dónde andan 
vuestros hijos, criados y servidores : si 
vous êtes père de famille ou chef de mai- 
son, regardez bien comment et par où 
vont vos enfants, vos domestiques et vos 
serviteurs. (Añ. Esku-lib. 119-6.) Da- 

KUSTAZ NIK IRU TA LAU ETSAGUNTZAREN 
JAUBE DIBEANAK, ZOORREZ BETETA, BURURIK 
JASO EZINDA, GOSEA EMOTEN DEUTSELA EU- 

REN UME TA oGiTUKOAi : yo vco pcrsonas 
que sou dueñas de tres y cuatro caseríos, 
llenos de deudas, sin poder levantar 
cabeza, teniendo con hambre á sus hijos 
y criados : je vois des personnes qui sont 
propriétaires de trois ou quatre fermes, 
accablées de dettes, sans pouvoir lever la 
tête, leurs enfants et leurs domestiques 
étant affamés. (Per. Ah. 93-16.) 

Ogitz (B-el), calostro, leche primeriza : 
calostrum , premier lait. Var. de oniTz. 

Ogitza ( AN-b, R j , montón de granos 
de trigo, tas de grains de Lié. 

Ogitze (AN-b, L), cantidad de trigo, 
quantité de blé. Ogitze sumea dugu aur- 
THEN, tenemos poca cantidad de trigo este 
año, nous avons peu de blé cette année. 

Ogi-uste (G-aya-ori), funeral llamado 
vulg. quitapán, funérailles app-iées vulg. 
quitapán en espagnol. 

Ogi-ütsü (Se), espiga muerta de trigo, 
épi vide de blé. 

Ogi-zati (B-a), mendrugos de pan , 
croûtons de pain. 

Ogi-zerra (AN-b, G-and, L-ain, H), 
rebanada de pan, tranche de pain. 

Ogizu (AN-b), Var. de ogitsu. 



Ogizun, en demanda de pan, en quête 
de pain. Ogizun joatea, ir à buscar pan, 
aller chercher du pain. 

Ogi-zurra (B-ts), pan no fermentado, 
pain non fermenté. 

Ogoi (L-urru), hogoi (BN-ald-gar, 
Lcl. veinte, vingt. Var. de ogei, hogei. 

Ogol (AN '.'), tabla, planche. \ar. de ol. 

Hogotsineko, moneda de ochenta 
francos, monnaie de quatre-vingts francs. 
(Contr. de hogoi otsineko.) 

OI: 1° (AN, B, G), inlerj. de dolor, 
de sorpresa : aie.' interj. de douleur, de 
surprise. — 2» ( B-1-m-oñ-ots , G), encía, 
gencive. Betazpiak baltzituak, ortzak 

ANTSINA JOANAK, OI UTSAK AGIRI DIÏUALA : 

ojeras ennegrecidas, dientes desapareci- 
dos tiempo ha, enseñando las encías 
vacias: cernes noircis, dents depuis long- 
temps disparues , montrant les gencives 
décharnées. (Per. Ab. 72-26.) — 3» (B, 
G, R), Var. de oe, cama, lit. — 4u (B, 
G), ohi (BN, L, S), costumbre, hábito : 
coutume, habitude. =^ Se usa con el verbo 
IZAN expreso ó tácito. S'emploie avec le 
verbe izan exprimé ou sous-entendu. Oi 

BA1Ñ0 BERANDUAGO (Bc), OHI BAIÑO BERAN- 

TAGO (BN-ald), más tarde que de cos- 
tumbre, plus tard que de coutume. ¿Zer- 

GATIK DAUDE GAUR ZUEN ARPEGIAK 01 BAIÑO 

TRisTEAGOAK? ¿ por qué vuestro rostro 
está hoy más triste de lo acostumbrado"? 
pourquoi avez-vous le visage triste au- 
jourd'hui (plus que d'habitude)? ( Ur. 
Gen. XL-7.) — 5° Ohi (BN, L, S), adje- 
tivo equivalente á la partícula ex; p. ej., 
NAUsi-OHiA, « el ex-dueño ; » ertor-ohia, 
« el ex-cura : » adjectif équivalent à la 
particule ex; p. ex., nausi-ohia, « l'ex- 
mai'tre ; n ertor-ohia, c< l'ex-curé. » 
Ohiko gerlarjek hatsa hartzen zuten 
bedeben ilhunduta , los guerreros de 
tiempos pasados siquiera de noche repo- 
saban, les guerriers d'autrefois se repo- 
saient au moins la nuit. [Eskuald. xi- 
190b.) — 6» habitualmente, habituelle- 
ment. (Duv. ms.) 

-Oi (B-o, S), sufijo derivativo que 
denota afición, tendencia; de aquí nace 
-KOI : suffixe dérivatif qui dénote l'affec- 
tion , la tendance, la préférence ; de là 
vient -KOI. Elizoiak, los devotos, les 
dévols. Ardanoi (S), aficionado al vino, 
amateur de vin. Ordioi, borracho, po- 
chard. Mutioi , rebelde, mutin. Lotioi, 
dormilón, dormeur. Burhoi , terco, 
entêté. Herostioi, bullanguero, tapageur. 
Handioi , altanero, hautain. Bihoztoi , 
valiente, courageux. Suhoi, inflamable, 
inflammable. Hustioi, cagón, foireux. 

Oiada (BN-s, R), encañada, ravin. 

OIAL (AN, B, G, R), oihal (BN, L, S) : 
1° paño, drap. Aitzinetik behar du oi- 

IIALA EKHARRI, NEURRIA HARTU ETA JOSTERA 

EMAN : de antemano debe traer el paño, 
tomar la medida y darlo á coser : il doit 
à l'avance porter le drap, prendre les 
mesures et faire coudre. = En algunos 
pueblos, como B-1, llaman hoy oial 
solo la mantilla con que se cubren las 
mujeres en el templo. En otros de BN y 
S extienden su significación á todo tejido, 
sea de lana , de cáñamo ó de lino. Dans 
quelques localités, comme B-l, oial ne 
désigne aujourd'hui que la mantille avec 
laquelle les femmes se couvrent dans 
l'église. Dans d'autres de BN et S, on 
étend sa signification à un tissu quel- 
conque, qu'il soit de laine, de chanvre ou 



de lin. — 2° (B-ar-ts, G), mantillas de 
niño, langes d'enfant. — 3° (B, G), 
cuerpo, estampa de un animal ó de un 
hombre : corpulence, stature d'un ani- 
mal ou d'un homme. Negu gogobra oiñen 

GANEAN IGAROTEKO , OIAL GITSIKOTSUA DA 
OBI, BERORI BEBE, NIRE ANTZEAN (B-mu) : 

para pasar crudo invierno sobre los pies 
(sin encamarse), es de muy poca es- 
tampa ese, así como lo soy yo : pour 
passer un dur liiver debout (sans s'ali- 
ter), celui-ci offre peu de surface, ainsi 
que moi. 

Ohialako (L?), de marras, d'autre- 
fois. = El autor del Eucologio emplea 
esta palabra en el mismo sentido que bei- 
halako. L'auteur de l'Eucologe emploie 
ce mot dans le même sens que beihalako. 

OrHOIT ZAITE, JaUNA, ohialako MISERI- 

KORDiAz : acordaos. Señor, de vuestras 
misericordias de otro tiempo : souvenez- 
vous, Seigneur, de vos miséricordes d'au- 
trefois. (Eucolog. p. 37, 1817.) 

Oialbazter (AN, BN, L, S), orillo de 
paño, lisière de linge. 

Oihal-buruko (BN, Sal.), parte de la 
trama de la tela unida al plegador, partie 
de la trame de la toile jointe au plieur. 

Oihaldu : 1» (BN), tejer, tisser. — 
2" (L-ain), medio secarse la ropa de la 
colada, sécher à moitié {le linge de la les- 
sive). — 3° enfajar un niño, emmailloter 
un enfant. (Duv. ms.) 

Oihaleña, pañería : draperie, fabrique 
de draps. ( Duv. ms.) 

Oialgiîe (G), oialgin (B), fabricante 
de paños : drapier, fabricant de draps. 

Oialgintza (B), pañería, fábrica de 
paños : draperie, fabrique de draps. 

Oialitsu (AN, Araq.), alamares, bran- 
debourgs. 

Oibalkin (Duv. ms). (V. Oialgiîe.) 

Oial-puzka (AN-b, G, L), retazo de 
paño , coupon de drap. 

Oihalto (S), cuadrado de muletón para 
envolver los niños, lange de molleton 
pour envelopper les petits enfants. 

OIAN (AN-arak-b-lez, G-ets ) , oihan 
(BN, L) : i" bosque : bois, forêt. Oían 
orotan otso bana, en cada bosque su 
lobo, à chaque bois son loup. ( L. de 

Is.) OlANA OIANAZ EZ BEARTZEN , JENDEA 

JENDEAZ BAI ( BN-S ) : la selva no necesita 
de la selva, el hombre del hombre sí : 
la forêt n'a pas besoin de la forêt, mais 
l'homme a besoin de l'homme. ¿Zertak.> 

SARTZEN NAIZ NI ... EZIN ATHEBA NAITEKEVEN 
OIHANEAN, ZURE LAUDORIOEN AIPHAMENEAN? 

¿para qué me meto yo en un bosque, 
de donde no puedo salir, en la citación 
de vuestras alabanzas? pourquoi ni'en- 
foncer dans une forêt, d'où je ne puis sor- 
tir, en parlant de vos louanges? (Ax. 3"- 
XVII -1.) — 2° (B, arc), desierto, désert. 

OtSOA SENAR DAGIANAK BETI OIANERA BE- 
GIRA , la que hace marido al lobo siem- 
pre mira al desierto , celle qui se marie 
à un loup regarde toujours le désert. 
(Refranes, 337.) 

Oiandar (AN, Añ. ms), rústico, rus- 
tique. 

Oihandi, gran extensión de bosques, 
grande étendue de bois. (Duv. ms.) 

Oiandu(AN-b, BN-s,...), oihandu 
(BN, Le, S), cubrirse de monte un 
terreno : se boiser, en parlant d'un ter- 
rain. 

Oihaneratu (AN-b, L), irse al bosque, 
aller au bois. 



i 



OIANISATS — OILANDARRAUTZA 



99 



Oianisats (L-ain) : i" retama, rjenél. 
— 2° escoba de mano, balai à main. 

Oihanpe (AN, Le, Se), interior de 
un bosque, milieu d'un bois. Oihanpez 
OIHANPE uoAN ZEN , SB fué atravesando 
bosques, il s'en alla au travers des bois. 
(Duv. ms.) 

Oihanperatu (AN, L), emboscarse ó 
meterse en el bosque , s'embusquer ou 
s'enfoncer dans le bois. 

Oihantar, habitante de los bosques, 
habitant des bois. (Goyh.) 

Oihantsu (L), lleno de bosques, boisé. 

Oihantzain ( BN ) , oianzai (BN-s), 
oianzain (AN-b), oihanzain (Duv. ms), 
montero, garde forestier. 

Oihanzaingo ( BN, L, Se) , guardería 
forestal, cargo de guarda campestre, 
emploi de garde forestier ou de garde 
champêtre. 

Oianzu (AN-b), Var. de oihantsu. 

OIARZUN, oiharzun (BNc, L), eco, 
écho. =: Se lee mucho más que se oye. 
Ce mot se lit plus qu'on ne l'entend. 

Oiatu : 1° (B-ts), encamarse, s'aliter. 
— 2° Oihatu (BN-gar, ... ), espantarse, 
encolerizarse (los ánimos) : s'épouvan- 
ter , s'irriter (les esprits). 

Oihatua (BN, ..., Sal.), el fogoso, vio- 
lento : le fougueux, le violent. 

Holbel (BN-ald) : 1° nube, nuage. — 
2° triste, triste. Var. de goibel , etc. 

Oidura (BNc), ohidura (Duv. ms) : 
i" costumbre, habitude. — 2° (R-uzt), 
movimiento, refiriéndose á rebaños : 
mouvement, en parlant des troupeaux. 
Ardiak, otsoen lotsa drelarik, oiduba 
BAT EGITAN DEi : las ovejas , cuando tie- 
nen miedo de los lobos, hacen un movi- 
miento (de inquietud) : lorsque les brebis 
ont peur des loups, elles font un mouve- 
ment (d'inquiétude). 

Ohidurazko, habituai, habituel. (Duv. 
ms.) 

Oiegi (BN-s), encia , gencive. Var. de 

01 (2"), OGI (30). 

OIEI I ¡ ah ! Dios mío ! ah ! mon Dieu ! 
(Duv. ms.) 

Oiek (AN, G), hoiek (S), esos, ceux- 
là. =^ Se usa también °n el sentido de 
Il vosotros ». S'emploie également dans 
le sens de « vout n. (V. Au, 2".) = Algu- 
nos, en S, lo usan significando « estos » 
y II nosotros ». Quelques-uns, en S, l'em- 
ploient avec la signification de « ceux-ci » 
et de « nous ». Guni hainbeste gaizkiegi- 

NEZ OGENDUN GIREN BEKHATORE HOYER : á 

nosotros, á nosotros los pecadores que 
somos reos de tantas maldades : à nous, 
à nous les pécheurs qui sommes coupables 
de tant de méchancetés. (Khürüts. 8-17.) 

Oihen : 1» ( B-am-orab | , selva, forêt. 
Var. de oihan (!■>). — 2" Oien (AN, G), 
hoien (Se), de esos, de ceux-là. 

Oihendü (BN-am), cubrirse de matas 
un terreno, s'embroussailler (un terrain). 

OIENERI (L, arc), oh! interjección 
de sorpresa : oh! interjection de surprise. 
i OiENERi I GOAN DA : ¡ à pi'opósito ! se ha 
ido : à propos, il s'en est allé! (D'Urt. 
Gram. 465) ¡ Oieneri ! gizona , zato : | á 
propósito ! hombre , ven : á propos ! 
l'homme, viens. (D'Urt. Gram. 466.) 

OIHER : l» torcido, oblicuo : tor- 
tueux, oblique. (Oih. ms.) Oiherreko 

BIDEA (S. p.), U1DE OIHERRA (Oih.), cl 

camino torcido , le chemin tortueux. — 
2o lugar apartado, lieu retiré. (Duv. 
ms.) 



Oihertu, desviar, desviarse : dévier, 

obliquer. (S. P.) 

OIES, oihes (BNc), rústico, grosero, 
raro : rustique, grossier, extravagant. 

Oieskeria, acción grosera, acción 
extraña : action grossière, action extrava- 
gante. (Duv. ms.) 

Oieski : lo groseramente, torpemente : 
grossièrement, ridiculement. (Duv. m-s.) 

— 2° Oiheski (BN-gar-s), tierra fría, 
poco expuesta al sol : terre froide, peu 
exposée au soleil. 

Oiestasun, carácter grosero, carac- 
tère grossier. (Duv. ms.) 

Oiestu (Duv. ms), oihestu (BN) : 
1° volverse grosero, devenir grossier. 

— 2° Ohiestu (BN-am), espantarse, en- 
colerizarse : se gendarmer, s'irriter. 

Oiez (B-m-mu-ts), regularmente, pro- 
bablemente, probablement. Gaur ilgo 
DA OIEZ, hoy morirá probablemente, il 
mourra probablement aujourd'hui. 

Ohi ez bezalako (L), extraordinario, 
extraordinaire. 

Oiezki (BN-s), paraje sombrío, endroit 
sombre. 

Ohigabeko, inusitado, inusité. (Har.) 

Iz.VN DITUZKETE SEDE OHIGABEKOAK, haU 

podido tener miras extraordinarias, ils 
ont pu avoir des vues qui ne sont pas 
ordinaires. 

Oikasal (R), funda de colchón, enve- 
loppe de matelas. 

Ohiko, de uso antiguo, d'usage an- 
tique. (Duv. ms.) Bere ohiko urhatsetan 
DABiLA, sigue los pasos de costumbre, 
il suit ses anciens errements. 

Oikoi, oikor (B) : 1° enfermizo, mala- 
dif. — 2" (G), dormilón, dormeur. 

Ohikunde (L), costumbre, couiume. 
Ikhusazue, jaunak, zein indar handia 

DUEN HAZKUNTZAK,... ETA OHIKUNDEAK : 

ved , señores , cuan grande fuerza tiene 
el hábito,... y la costumbre : voyez, mes- 
sieurs, quelle grande force possède l'ha- 
bitude, ... et la coutume. (Ax. 3a-261-24.) 
Oikuntza ( B ) , ohikuntza ( BN , L ) , 
oikura (AN?), costumbre, habitude. 
Ohoiñak, ez-asolatuak, badituzte basa- 
gizonen aztura eta ohikuntza guziak : 
ladrones, disolutos, tienen todos los 
vicios (y hábitos) del estado salvaje : 
voleurs, dissolus, ils ont tous les vices (et 
les mœurs) de l'état sauvage. (Dase. 
Atlielca. 18-8.) ¿ Zertako publikanoekin 

ETA ohikuntza GAISTOKOEKIN J.4TEN DUZUE 

ETA EDATEN ? ¿ por qué coméis con los publí- 
canos y con los de malas costumbres "? 
pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec 
les pubticains et les pécheurs? (Har. Luc. 
v-30.) Oikura gaistoen bihi galdua , 
semilla perdida de depravadas costum- 
bres, mauvaise semence de mœurs dépra- 
vées. (Mend. II-3b-6.) 

OHIL : 1° (BN-gar, S), salvaje, feroz: 
sauvage, féroce. — 2° (S), lugar inhabi- 
tado : lieu inhabité, écarté. Herri ohile- 
TRANO , hasta los lugares apartados , Jus- 
qu'aux lieux écartés. [Catech. 11-117-19.) 

— 3» (BN-am-gar, S), oil (BN-s, \\) , 
espantadizo, ombrageux. — 4" (BN-s), 
desertor, déserteur. — 5° (R-bid, S), 
indet. de oiltu, ohiltü : echar, arrojar : 
Jeter, lancer au deliors, rejeter. Egotstan 
bagutzu kementik, oil gi/.azu tserri-saldo 
kortha ( R, Matth. viii-31, nis-Loud): si 
nos echáis de aquí, enviadnos á esa piara 
de cerdos : si vous nous chassez d'ici, 
envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. 



Gathua ohoin izanagati, eztezala ohil 
EURE GELATI : aunquc el gato sea ladrón, 
no le eches de tu aposento ; es decir, con- 
viene sufrir alguna incomodidad por una 
comodidad mayor : encore bien que ton 
chat soit larron, ne le chasse pas de ta mai- 
son ; c'est-à-dire, il faut souffrir quelque 
incommodité pour une plus grande com- 
modité. (Oih. Prov. 697.) ooriak nik ohil, 
bertzek hil : yo espanté los pájaros, 
otro los mató : J'ai fait lever les oiseaux, 
et un autre les a pris. (Oih. Prov. 482.) 

HOILA : i° (BN), vanagloria : glo- 
riole, vanité. — 2» (BN), indet. de Hoi- 
LATu, vanagloriarse, s'enorgrue¿7/i>. Loila, 
ezadila hoila, ondotik darraik baran- 
DAiLA : enero, no te gloríes (de tus bue- 
nos días), porque te sigue de cerca 
febrero : Janvier, ne te glorifie pas (pour 
tes beaux Jours), car février te suit de 
près. (Oih. Prov. 303.) — .3° (AN,...), 
Var. de oilo en los derivados, Var. de 
oiLo dans les dérivés. 

Oiïa (c, ... ) , Var. de oito en los deri- 
vados , Var. de oiLo dans les dérivés. 

OILABA : 1° (G-gab-zeg-zumay) , ojo 
del lazo, boucle d'un nœud. — 2° (R), 
yesca , amadou. 

Oilabara : i" (R-uzt), á la yesca, nom- 
bre de un juego de niñas : à l'amadou, 
nom d'un jeu de fillettes. Joko kontan 
batak besteari oilab.i emoitan dio, en este 
juego una da á otra (un pedazo de) yesca, 
dans ce Jeu une fillette donne à une autre 
(un morceau d') amadou. — 2° (S, Alth.), 
cambrón: bourdaine, nerprun. (Bot.) 

Oilagor (Bc, G) , becada, sorda : bécasse, 
i< scolopax rusticóla. » ¿, Uste zenduan 

IPIÑIKO EUSKUEZALA EPEBRAK , OILANDAK , 
OILAGORRAK T.A ANDIKIEN MAIETAKO JANARI 

GOzoAK ? ¿ creíais que nos pondrían per- 
dices, pollas, sordas y otros dulces man- 
jares de mesas de gente principal ? 
croyiez-vous qu'on allait nous présenter 
des perdrix, des poulettes, des bécasses et 
autres doux mets des tables du grand 
monde? (Per. Ab. 58-23.) 

OILAKA : 1° (BN-ezp, R-uzt), celo de 
la perra, rut de la chienne. — 2" (BN-s, 
Sel, perra , chienne. 

OILAKABAR ( BN , L), oiîakaran 
(AN-b, BN-ald-gar), bonetero, espino cer- 
val, arraclán : fusain, épine noire, prunel- 
lier, = Esta palabra " arraclán » viene de 
oïLAKARAN, seguH la Academia española. 
Ce mot espagnol arraclán viendrait de 
OïLAKARAN, d'aprés l'Académie espagnole. 

Oilaki (c, ...), carne de gallina, viande 
de poule. Ase oilakiz, bildoskiz ta eper- 

KIZ TA BETI ARAGI TSAHRA EGITEN DOALA ! 

hartarte de carne de gallina , de cordero 
y de perdiz y haciendo siempre mala 
carne : te rassasier de viande de poule, 
d'agneau et de perdrix, et tu te fais tou- 
jours de mauvaise chair. [Per. Ab. 89-9.) 

Oilako : 1° (G-ori), pez sin escamas, 
azulado; es de ríos, parecido al mujol : 
poi.^son bleuâtre d'eau douce, sans écailles, 
qui ressemble au muge. — 2o (AN-lez), 
polluelo , poussin.^ 

Oiiakolka, oilaloka (G), gallina 
oluoca, poule pomlciisc. 

Oilaltegi (S-li'i, gallinero, poulailler. 

Oilanda vBN, L), oilanda (AN, B, BN, 
G), polla : poularde, poulette. 

Oilandaki (c,...), carne de polla, 
viande de poularde. 

Oilandarrautza (AN-b, B-13 . BN-s, 
Gc), huevo del cual, à pesar de la iucu- 



100 



OILANTA 



OILOKUNDE 



bación , no ha salido polluolo : œuf clair 
ou couvi, œuf ílui/uel, mah/ré l'incuba- 
tion, n'a:! pas sorti île poussin. 

Oilanta jR, Se), Var. de oiLanda. 

Oilar, oiîar : 1» c^ , gallo, coq. =; De 
oiLO -f- A" . gallina macho , poule nuile. 
Oilaruex beoia uaiño ilargi kdehiiaiíoa 
EGOAN ^Bl, habia una luna más hermosa 
que el ojo del Rallo, i7 y avait une lune 
plus belle ijue l'œil d'un coq. — 2° B-l- 
ond, gallo marino, pez de cabeza grande, 
carne blanca, boca ancha : coq de nier, 
¡loiíson luné, caractérisé par une ¡/rosse 
tète, une large bouche et la chair blanche. 
— 3° ; G-don, L-zib), platija, género de 
peces pleuronectos de cuerpo ovalado 
y plano : limande, ¡/enre de poisson de 
l'ordre des pleuroncctes, à corps ovale et 
plat. — 4° (AN-b, L-ain), gatillo de 
escopeta, chien île fusil. — 5" (AN-b), 
la parte más elevada de la cola de ani- 
males , la partie ta ¡¡lus élevée de la 
queue des animaux. 

Oiîaran i^BN-s), espino cerval, ala- 
crán : épine noire, prunellier. Var. de 

OILAKAHAN. 

Oilarazi (BN-s), hacer huir : faire 
fuir, chasser. 

Oilar-bedar (B-m), planta perjudicial 
que crece con la patata y maíz , plante 
nuisible qui pousse avec ta pomme de 
terre et le nta'is. 

Oiiar-buztan : 1" (AN, Lacoiz.), 
garranchuela, sanguinole. (Bot.) — 2" (S, 
Alth._ , gladiolo, gla'ieul. (Bot.) 

Oiiar-dantza (AN-b), danza cuyos 
principales bailarines son los dos mu- 
chachos que con los ojos vendados han 
tocado á un gallo metido en tierra : danse 
dans laquelle ¡irennent la principale part 
deux garçons qui ont, les yeux bandés, 
frappé un coq à moitié enterré. 

Oilsurite (BN-s), aurora, hora en que 
canta el gallo : aurore, point du Jour, 
heure à laquelle chante le coq. BeiLa 

EZAZUE BERAZ, ZEREN EZTAKIZUE NOIZ ETSEKO 
JAUNA ETHORRIREN DEN, ABRATSEAN , ALA 
GAUHEBDITAN, ALA OILARITEAN , ALA GOI- 

ZEAN : velad pues , porque no sabéis 
cuándo vendrá el dueño de la casa : si de 
tarde, ó á media noche, ó al canto del 
gallo, ó á la mañana : veillez donc, car 
vous ne savez quand viendra le maître de 
la maison, le soir, ou au milieu de la 
nuit, ou au chant du coq, ou le matin. 
(Leiz. Marc. xiii-3a.) ¿ Nola erori zinen 

ABTIZARRA, GOIZEAN GOIZ , OILARITEAN SOR- 
TZEN ETA ILKITZEN OHI ZINENA ? ¿ CÓmO 

caíste, lucero del alba, que nacías y sa- 
lías muy de mañana, al canto del gallo 
(en la aurora) ".' comment tombais-tu, étoile 
du matin, qui naissais et sortais au chant 
du coq {à l'aurore)? {.\x. 3a-394-)4.) 
Oiiaritza (Har. Phil. I7-Í3). Errât, de 

Olf.ARITEA ?. 

Oiiarki (AN-b, L), carne de gallo, 
viande du coq. 

Oiîarko f H) , Var. de oiIasko. 

Oiiar-meza ; BN - s , R , Se ) , misa del 
gallo : messe de minuit, lit. : messe du coq. 

OUar osatua (BN-s), el capón, gallo 
castrado : le chapon, coq châtré. 

Oiîarrasiki ( BN ? ) , gallardamente , 
gaillardement. Kzta izan ehon hesirik 
HANBAT GORAKI IIERSiniK, NON eztituzten 
GAI.NTITU OIÎ.AIIRASIKI JAUSIRIK 1 HO ha 

habido en ninguna parte seto tan elevado 
que ellas (las hilanderas) no hayan tras- 
puesto saltando gallardamente, nulle ' 



parí il ne s'est rencontré de haies assez 
élevées qu'elles n'aient franchies qaillar- 
demenl. (Oih. 235-12.) 

Oiiarrauzka : !•> (Bc), pelea de gallos, 
combat de coqs. — 2" (6-1), la última 
parle del baile del aurresku, en la cual 
cl delantero y el postrero bailan entre sí : 
dernière figure de Z'aurrusku, dans la- 
quelle le premier danseur et le dernier 
dansent l'un devant l'autre. 

Oiiarreta i.VN, Araq.l, la aurora, hora 
en (lue canta el gallo : aube, heure à la- 
quelle chante te coq. Var. île oilauite. 

Oilarri (B-a), piedrecillas que engu- 
llen las gallinas, pierrailles avalées par 
les poules. 

Oiîarrite (S. P., Har. Marc. xm-3b), 
Var. de oilarite. 

Oiiartu : lo (c,...), enorgullecerse, 
levantarse á mayores, gallear, engreírse: 
se rengorger , se dresser sur ses ergots, 
faire le coq. — 2» (AN-b), imponerse á 
otro, en imposer à un autre. Zakurra 
oiLabtu zayo, el perro se le ha impuesto, 
le chien lui en a imposé. 

Oilaska (G-don), olas pequeñas : houle, 
peliles vagues. 

Oiîasko (c, ...), polio, poulet. 

Oilaskoki (AN-b, L) , carne de polio, 
viande de ¡>oulet. 

Oiîategi (AN-b, BN-ald), gallinero, 
poulailler. 

Oilategi-haga (BN-ald), alcándara, 
percha en el gallinero en que reposan las 
gallinas : perchoir, juchoir, perche sur 
laquelle juchent les poules dans le poulail- 
ler. G.A.RBIA AIZ, BAI, OILATEGIKO IIAOAK 

BEZELA ( BN-ald ) : eres limpia, sí, como la 
percha del gallinero : tu es propre, en 
effet, comme le perchoir d'un poulailler. 

Oiiaur: 1" (AN, Lacoiz., B, G), posti- 
llas, ampollas acuosas de la piel : cloques, 
ampoules aqueuses de la peau. — 2° (AN, 
Lacoiz.), costra formada por un conjunto 
de pecas, croûte formée par un ensemble 
de taches rousses sur la peau. 

Oiiautegi \S}, gallinero, poulailler. 

Oildu (AN?, BN-s), ohildü (BN-am): 
1° expulsar, echar : expulser, chasser. 

ArDIAK EZ OILTZEAGATIK ARTZAIÑA EGOTEN 

DA EKiN : por no echar las ovejas, el pastor 
suele estar con ellas : pour ne pas chas- 
ser les brebis, le pasteur demeure avec 
elles. — 2o Obildu (L-ain), acometer, 
lanzarse : assaillir, s'élancer sur, atta- 
quer. TSAKURRA OHILDU ZAIO , BIDERA .\TE- 

RARiK : el perro se ha echado sobre él , 
saliéndole al camino : en sortant dans 
le chemin, le chien s'est Jeté sur lui. — 
3" Ohildü (BN-am), aullido de lobo ó de 
perro, hurlement du loup ou du chien. — 
4° (AN-b), espantarse, s'effaroucher. 

Oilerea, alcuza, huilier. (Lard. Supl. 
D. T.) 

Oiïitsu (AN, Araq.), becada, bécasse. 

Ohilkor (BN-gar-s, S), espantadizo, 
fácil de espantar : ombrageux , facile à 
effrayer. 

OILO (AN, B, BN, L), oÜo (c,...): 
1" gallina, poule. Sorgin-oilo (B-a), ga- 
llina enferma, poule malade. OiLo gosea 

KANTARI, NESKA GOSEA DANTZARI (AN-b, 

B-oñ, Gc , R-uzt) : la gallina hambrienta 
(es) cantora; la muchacha hambrienta, 
bailarina: la poule a/famée [est) chan- 
teuse; la Jeune fille a/famée (est) dan- 
seuse. OlLOA ETA EMAZTEA GALTZEN DIRA, 
ETSETIK URIIUN EBILTEN BADIRA (S), la ga- 
llina y la mujer se pierden si andan lejos 



de casa, la poule et la femme se perdent en 
s'éloignant de la maison. OiLoak zobri- 

KETAN, ARDIAK ZINTZARRI-DANTZATZEN, OILA- 
RRA GOIZEAN KUKURRUKUKA ASTEN DANEAN, 
BEIAK DARDASATZEN DIRANEAN, TSITSAREA 
LUZE LUZE LURRAREN GAIÑEAN DABILENEAN , 
ENARAK LURRA lA-IA-JOAN DIJOAZENEAN , 

EURiA LASTEB (G-aud) : cuando las gallinas 
picotean, las ovejas hacen danzar el cen- 
cerro, el gallo empieza á cantar á la 
mañana, las vacas se agitan, la lombriz se 
alarga mucho sobre la tierra y cuando 
las golondrinas vuelan casi pegando el 
suelo, pronto empezará á llover : lorsque 
le matin les poules picorent, que les bre- 
bis font danser leurs sonnettes, que le 
coq commence à chanter, que les vaches 
s'agitent, que le ver s'étire fort sur la 
terre et que les hirondelles frôlent le sol, 
il ne tardera pas à pleuvoir. Oilo kan- 
poAN ERRULE (BN-am): andariego, poco 
asentado; lit.: gallina que pone fuera de 
casa los huevos : bougillon , personne 
toujours en mouvement; lit. : poule qui 
pond hors de la maison. — 2" (c, ...), 
cobarde , lache. 

Oilohaga (BN-gar, Se) , Var. de oila- 

TEGI-HAGA. 

Oilo-arrazi (B), parrilla del saetín en 
los molinos y ferrerías, que impide el 
paso de la broza : grille du bief dans les 
moulins et les forges, qui empêche le pas- 
sage des détritus. 

Oiioarri (B-i-m-mond). (V. Oilarri.) 

Oilo-begi (L-ain), cierta ampolla ma- 
ligna : œil-de-perdrix , certaine ampoule 
maliqne. 

Oiio-busti (BN, L, R, S), cobarde, 
lit.: gallina mojada: couard, poltron, 
lit. : poule mouillée. 

Oiiogari , fago piro, lit. : trigo de 
gallinas, Ut. : blé de poules. (ms-Lond.) 

Oiîojale (BN-s, R-bid), milano, milan. 

OlLOAK OILOJALEAREN USTUAREN SENDITEARI 

EZKAPATAN DRA, las gallinas huyen al sen- 
tir el silbido [sic) del milano , les poules 
fuient en entendant le sifflet (sic) du milan. 

Oiîo - irrintzi (G-gai), cacareo de la 
gallina, gloussement de la poule. 

Oilokabar, un arbusto, un arbuste. 
(Duv. ms.) Var. de oilakaran. 

Oiio-kafi (AN-b), oilo-kafira (BN- 
baig), nidal, huevo que se deposita en 
el nido para excitar á la gallina á que 
ponga : nichet, œuf que l'on dépose dans 
le nid , pour exciter la poule à pondre. 

OiÍo-kar£Üia(AN-b). (V.Oiîo-irrintzi.) 

Oiiokeri (c), cobardía : couardise, pol- 
tronnerie. 

Oiloki (c, ...), carne de gallina, chair 
de poule. 

Oilo-koloka (AN, L) , oiîo-koroka 
(BNc) : 1° gallina clueca, pou/e pondeuse. 
— 2° Oilo-koroka, cacareo de las galli- 
nas, jy/otissenie/ii lies poules. (Duv. ms.) 

Oilokunde (li-bid), día de gallinas, 
Jour des poules. Oilokunde-egunean, 

OILOA MAKILA BATEN PUNTAN LOTRUK , MÜ- 
HROINER BEGIAK ESTALTZEN ZIOZKAN MAI- 
SL'AK ; GUNEAN , IRU MAKILUKALDI ALDI 
BAPANEAN EMON TA ILTAN ZIONA MAISUAKIN 

PAITAN ZEN oiLOAREN JATRA : el día de 
gallinas, atando la gallina en la punta de 
un palo, el maestro vendaba los ojos á 
los muchachos; entonces, dando cada 
vez tres golpes con el palo, el que ma- 
taba la gallina iba á comerla con el 
maestro : le Jour des poules, l'instituteur, 
après avoir attaché la poule au bout d'une 



OILO-LOKA 



OINAZKATU 



101 



pei che , bandai/ les yeux des garçons; 
alors ceux-ci donnaient trois coups, et 
celui qui la tuait s'en allait la manger 
avec l'institulçur. (V. Orakunde.) 

Oiio-loka : 1" ( Bc, BN-s, G, R, Se), 
gallina clueca, poule pondeuse. — 2« (S), 
grupo de cinco estrellas, groupe de cinq 
étoiles. 

Oiio-lur : 1° (B , G) , pueblo natal , vil- 
lage natal. — 2o(BN-gar), tierra habitada, 
no desierta: terre habitée, non déserte. 

Oilo-mika (B, G), gallina enferma, 
poule malade. 

Oiio-oiioka (Bc, ...), juego infantil, 
jugar á las gallinas : yVu enfantin , Jouer 
aux poules. 

Oiîo-sitoak ^Lc), oiîo-sitsak \BN- 
am), oiio-tsitoak (AN -lez), grupo de 
cinco estrellas, lit. : la gallina y los 
polluelos : groupe de cinq étoiles, lit. : 
la poule et les poussins. 

Oiiotegi (L), Var. de oiLategi. 

Oilotu, oiiotu : 1° (c,...), acobar- 
darse : caponner, s'apeurer. — 2° (BN- 
ald), acordarse: se souvenir, se rappeler. 
Var. de oroitu. 

Oiîo-zale : 1° (R), galfarro, ave de 
rapiña : épervier, oiseau de proie. — 
2° (AN, B, G), persona á quien gusta la 
gallina , personne qui aime la poule. 

Oiltu (R), ohiltü ^S) : 1° enviar, 
envoyer. Oiltu nhn neskato bat kap.a, 
envié una muchacha MA, J'envoyais une 
fille là-bas. — 2° (BN-s), ahuyentar, es- 
pantar : effaroucher, faire fuir. — 3" (R, 
S), expulsar, desterrar: expulser, ban- 
nir, exiler. York bizikoz oiltan vair 
ETSE KONTARiK (R-uzt), para toda tu vida 
te despacho de esta casa, pour toute la 
vie Je te bannis de cette maison. Hanitsek 

ERRANEN DE1TAYE EGÜN HARTAN : JaUNA , 
JauNA , ¿ EZKIRA ZURE IZENEAN MINTZ.VTU , 
EZTÜTÜni.i ZURE IZENEAN DEBRl'aK OHILtC, 
EZtCgiA ZURE IZENE.iN MIR.VKÜLÍ' HANITS 

egin ? (S, Matth. vii-22) : muchos me 
dirán en aquel día : Señor, Señor, ;, pues 
no profetizamos en tu nombre, y en tu 
nombre lanzamos demonios , y en tu 
nombre hicimos muchos milagros ? plu- 
sieurs me diront en ce J ur-lA : Seigneur, 
Seigneur, n'est-ce pas en votre nom que 
nous avons prophétisé ? n'est-ce pas en 
votre nom que nous avons chassé ¡es 
démons, et n'avons- nous pas en votre 
nom fait beaucoup de miracles? 

OIN, oiñ : 1° (c), pie, pied. = La 
prueba concluyente de que se debe es- 
cribir así y no , como muchos lo hacen , 
oÑ , es que en muchos lugares dicen 
oiÑE, II el pie, 11 en vez de oi.ña; siendo 
de advertir que la a no se transforma en 
E sino después de i y de u. Miñe por 
miña, « el dolor; » uibibiLe, « lo re- 
dondo; » ESKUE, c< la mano. » Oñe, «el 
pie; I) LASTALE , <( el mes de octubre, 
lit.: de las pajas, » no se dirían, si no 
sonara en ellos la vocal i. Debe, pues, 
escribirse oiña, lastaila, baiña, maiLa, 
GORGOiLA, etc., y no oña, lastala, baña, 
MALA , GOUGOLA. La preuvc concluante 
que l'on doit écrire de cette façon, et non 
ON comme le font beaucoup, est que dans 
nombre d'endroits on dit oiñe, « te pied, » 
au lieu de oiña; car il est bon de remar- 
quer que A ne se transforme en e qu'après 
¡es voyelles i et u. Miñe au lieu de miña, 
« la douleur; » biribile, « ce qui est 
rond; » eskul, « /a main. » Oñe, « le 
pied, » et LASTALE, « le mois d'octobre. 



lit.: des pailles, ■> ne se diraient pas, si 
en eux ne sonnait pas la voyelle i. On 
doit donc écrire oiña , lastaila , baiña , 

MAlf.A, GORGOILA ,... etc, Ct Hon OÑA , LAS- 
TALA , BAÑA, M.VLA , GOBGOLA. OlÑ OIÑEAN 

IU1Í.I DIRA (B-ang-m), han andado muy 
competidos, ta partie a été chaudement 
disputée. OiÑEz oiN (R) : andar uno en 
pos de otro, « pisando los talones : i> 
marcher l'un après l'autre, « se brûlant 
les talons. " — • 2° (c), pie del monte, pied 
d'une montagne. — 3° ( B-l-m , Gc, ... ) , 
capital para emprender un negocio , 
capital pour entreprendre un commerce. 

— 4» (B-g), coste: coût, prix d'achat. 
Oiñ andiko beiak, vacas de mucho coste, 
vaches d'un prix élevé. — 3° (B, G-don), 
ahora, maintenant. (Contr. de orain.) — 
6° (B-m), estampa de un animal, corpu- 
lence d'un animal. — 7" (R-bid), planta 
de árbol, plant d'arbre. Ein lerroin (R), 
cien plantas de pino, cent plants de pin. 

— 8° (R), piso, étage. Lein oina, primer 
piso, premier étage. Bigarren oina, se- 
gundo piso, deuxième étage. Irurgarren 
oina, tercer piso, troisième étage. — 
9° Hoiñ (BN-gar), de estos, de ceux- 
ci. — 10" lAN-bi, ocasión, occasion. 

Hoin (BNc, Gc, Le), tan (como esto), 
autant [que ceci). 

Oiñakeri (AN '?, Añ. ms), latrocinio, 
larcin. 

Oiñaldi (G-alzo-don) , agitación de 
árboles para recoger fruta , secouement 
des arbres pour en recueillir les fruits. 

Oinalkhi ( L '?, Duv.), oiñalki (AN?, 
G?, /HS-Ots), escabel, escabeau. Ene 

ESKUINEAN jar ZAITE, ZURE ETSAYAK ZURE 
OINALKHI EZAH DETZADAN - ARTEO : siéntate 

á mi derecha , hasta que ponga á lus 
enemigos por peana de tus pies : assieds- 
loi à ma droite. Jusqu'à ce que Je fasse de 
tes ennemis l'escabeau de tes pieds. (Duv. 
Matth. xxii-44.) 

Oiñar (B-a-o-ts), planta del p'ié, plante 
du pied. 

Oinaro (AN-b, BN-ald, Bc, ...), estado 
del piso, étal de la chaussée. 

Oiñarran, oiñarrankan (B-a-ol, al 
coxcox , andar sobre un pié : à cloche- 
pied, marcher sur un pied. 

Oinarrasto ( AN ? ) , oiñarrastu ( G ) , 
huella, rastro, pista: vestige, empreinte, 
piste, trace. 

Oiñ-arre (B-ts), planta del p'ié, plante 
du pied. Var. de oiñar. 

Oinarri : 1° (B-m), posición, empla- 
cement. OlNARRI ONEKO SOLOA DAUKAGU , 

tenemos una heredad que ocupa buena 
posición , nous avons un champ qui 
occupe un bel emplacement. — 2° (AN, 
Araq.), pértiga del carro, timon de la 
charrette. — 3° (G-eld), estado del camino, 
état du chemin. 

Oiñaska : 1" (Le), huellas de patas 
de animales, empreintes de pattes d'ani- 
maux. — 2° (AN-b), escalones formados 
á fuerza de andar en un camino pen- 
diente y barroso, marches formées à 
force de passer dans un chentin raboteux 
et boueux 

Oiñaskatu (BN-ald, L-get), emba- 
durnar, revolver: brouiller, tnélangcr. 

Oiñastarri (B, G), oiñastu (B-g), 
relámpago, éclair. 

Oiñatu (B, arc), cansarse, fatigarse : 
se fatiguer, se lasser. 

Oiñatz (B-g-m-ond), oinhatz ¡L-sl, 
huella del pie, empreinte du pied. Orain 



ZEURE OIÑATZAI JARRAITURIK EGIN DAGIZU- 

DANTZAT gero beti lagun , para que si- 
guiendo vuestras huellas os haga luego 
siempre compañía, afin queje fasse par- 
tie de votre compaqnie en suivant vos 
traces. (An. Esku-lib. 12-20.) Auntza 

IGAROTA 0IÑATZA AGIRI , BATAK DAGIANA 

RESTER iGiNi : pasada la cabra, descúbrese 
la pisada; lo que hace uno, otro lo en- 
tiende : la chèvre passée, on découvre sa 
trace; ce que l'on fait, un autre le com- 
prend, i Hefranes, 420.) Anhitz ibiltze.n 

DA BIDE HARTAN ETA BAI ATHEAN ERE SAR- 
TZEN : BADA HAN OINHATZA FUANKO : mU- 

chos andan en aquel camino y también 
entran en la puerta : allí hay abundantes 
huellas : il y en a beaucoup qui passent 
par cette route- là et qui entrent par le 
portail: il y a là des traces nombreuses. 
( Ax. 3a-457- H.) Urten egizu eta zoaz 
ALDREN OIÑATZEN ONDOREN , sal y ve tras 
de las huellas de los rebaños, sors sur les 
traces de tes troupeaux. (Ur. Cant. i-7.) 
Oiñaz (B, Mog. Baser. 269-9), Var. de 

OIÑAZE. 

Oiñazagarri (B, ms-Ots), atormenta- 
dor, tournienteur. 

OIÑAZE (AN, B, G, L),oiñhaze (BN, 
L, S), tormento, tourment. Auurena 

EMAZTEARI ES.\N ZION : OlÑAZE ET.\ AR.1Z0.\K 

ASKOTu EDO uGARiTUKO DizKizuT : primcro 
dijo á la mujer : Multiplicaré tus tormen- 
tos y fatigas : ¡7 dit d'abord à la femme : 
Je multiplierai tes tourments et tes fa- 
tigues. (Lard. Test. 9-33.) Oinh.\zezko 
MABRASKA (L), grlto de dolor, cride dou- 
leur. Ekharri ziozkaten zerbait eritasun 

ZUTENAK ORO, EDOZEIN GAITZ ETA OINH.VZEZ 
HARTUAK ZIRENAK (L, DuV.) ; EK.\RRI ZIZ- 
KIOTEN GAIZKI ZEUDEN GUZIAK , ERITASUN 
ETA OIÑAZE BATZUEK ABRAP.^TUAK (G, Uf.) ; 
EKAHRI EUTSEZAN TSABTO EGOZAN GUZTIAK, 
GATS TA 01Ñ.\ZEN B.\TZUEKAZ ARTUAK (B), 

le trajeron todos los que lo pasaban 
mal poseídos de varios achaques j' do- 
lores , on lui présentait tous les malades 
atteints d'infirmités et de souffrances 
diverses. I Matth. Iv-24.) 

Oiñazetu (AN, B, G), oinhazetu (B\, 
L, S), atormentar, tourmenter. Jauna , 

NERE MORROVA DATZ.t ETSEAN ELBARRITU.\ , 
ET.l GAIZKI OIÑAZETUA DA : SeflOf, fflÎ 

siervo está paralítico postrado en casa y 
es reciamente atormentado : Seigneur, 
mon serviteur est couché dans ma mai- 
son, frappé de paralysie, et il souffre 
cruellement. (Ur. Matth. vni-6.) 

Oiñazgarri(.\N-b). ^V. Oiñazagarri.^ 

Oiñazkai (G '.'), rayo, foudre. 

Oinazkal (B-oñ, F. Seg.), pezuña, 
sabot du bétail. 

OIÑAZKAR (G), relámpago, éclair. 

ISRAELTARHEN ALDETIK ZEGOAN ODEVA B.\T- 
BATETAN LERTU ETA BOTA ZITUEN OIÑAZKAR 

ETA iÑuSTURi izuGARRiAK, los relánipagos 
y truenos que despidió, una vez que esta- 
lló , la nube que estaba del lado de los 
Israelitas : les éclairs et le tonnerre que 
pi-oduisit le nuage qui était à coté des 
Israélites, aussitôt qu'il éclata. (Lard. 
Test. f>4-17.1 

Oiñazkatu : 1° (L-get\ ablandarse el 
piso do un camino, se défoncer yte sol d'un 
chemin). (V. Istikatu, 3».) — 2° Oinhaz- 
katu [ Ll , atormentar, tourmenter. ¡, Etho- 

RRI ZARA HUNAT OHDU DEN BAINO LEHEN , 

GURE oiNH.vzKATZERA".' ¿. has venido acá á 
atormentarnos antes de tiempo '? èles- 
vous venu ici pour nous tourmenter avant 



102 



OINAZKI 



OINON 



le temps? (Har. ^fatth. viii-29.) — 
3° (AN-bl , pisotear, piétiner. 

Oiñazki (B-l-mu), manchas lic lodo 
que se dejan en un piso, taches de boue 
qu'on laisse sur un parquet. 

Oiñazkitu (B-l-mu), ensuciar el piso, 
salir un parquet. 

Oiñazpi : 1" (B, G), planta del pie, 
plante du pied. — 2» (AN, B, G), bajo el 
pie , sous le pied. 

Oiñazpiko, alcatifa, especie de alfom- 
bra: l.ipis /in, sorte de tapis. (ms-Ots.) 

Oiñazpitu (G), pisotear : piétiner, fou- 
ler au ¡)iod. 

Oinhaztadura (Duv. ms), oinhazta- 
pen I Duv. /)is\ tormento, tourment. 

Oiñaztar (AN-lak, G-zumay), relám- 
pa^'o, éclair. OiSazïaumakan ari da (AN- 
lak) : despide rayos, está relampa- 
gueando: il projette des éclairs, il jette 
des lueurs. 

Oiñaztargi (G?, Lar.), relámpago, 
éclair. 

Oiñaztarri (B, Ur.), rayo, foudre. 
Ohain aituko dozu zelan sortuten dihan 
oiñaztarriak, 0iñaztuak ta thumonadak : 
ahora comprenderéis cómo se forman los 
rayos, relámpagos y truenos: maintenant 
vous comprendrez comment se forment 
la foudre, les éclairs et le tonnerre. [Dial, 
bas. 118-5.) 

Oinhaztatu, atormentar, tourmenter. 

OIÑAZTU (B), relámpago, éclair. 

Eta JARLEKUTIK IIRTETEN EBEN OIÑAZTUAK 
ETA BOZAK ETA TRUMONOTSAK (B, ApOC. IV- 

b), y del trono sallan relámpagos y voces 
y truenos : du trône sortent [lit. : sortaient) 
des éclairs, des voix et des tonnerres. 

Oinhaztu, dar zancadas, enjamber. 
(S. P.) OiNHAZTUREN DU, dará zancadas, 
il enjambera. 

Oiñaztura (AN, G), relámpago, éclair. 
OiÑAZTURA ANDi TA EUBi GiTsi (G, Araq.) : 
más el ruido que las nueces, lit. : mucho 
relámpago y poca lluvia : plus de bruit 
que de besogne, lit. : beaucoup d'éclairs 
et peu de pluie. 

Oinbardin (Bc), (saltar) con los pies 
alineados, [snuler) les pieds joints. 

Oinbardinka (B-raañ), al galope, au 
galop. = Se dice de los jabalíes y otros 
animales salvajes; de los caballos se dice 
CALARAN (?■?). Se dit des sangliers et 
autres animaux sauvages; pour les che- 
vaux on dit GALAPAN ('??). 

Oin-barru (B, G), salto cuya longitud 
se cuenta desde la punta de los pies, al 
arrancar, hasta los talones, en el punto de 
llegada : saut dont la longueur est comp- 
tée depuis la pointe des pieds au départ, 
jusqu'aux talons à l'arrivée. 

Oinbide (.\N, B, Gc, Le), caminos veci- 
nales, chemins vicinaux. 

Oinbitor (B, ms- Ois), oinbitur(B- 
zig!, tobillo, cheville du pied. 

Oin-bizkar (S-li), oin-bular (Bc, Gc), 
oin-bulhar (AN-ist, L-ain), empeine del 
pie, cou-de-pied. 

Oin-burdina ('?, Duv. ms) , grillos : 
ceps, fer. 

Oinburu (L-ain), talón, talen. 

Oinburuak (BN-ald-s, R), las patas 
y cabeza de cerdo, pieds et tête de porc. 
= Se usa inseparablemente. S'emploie 
inséparablement. 

Oindagora (AN, L), talón, talon. Eke- 

KIN JATEN HARI DENAK, EMANEN DAROT OIN- 

DAGOHAz : el que come el pan conmigo, 
levantará contra mi su calcañar : celui 



qui mange te pain avec moi, a levé le pied 
contre moi. (Har. Joan, xiii-18.) 

Oindiko (B-ots), oindio (B), oindio- 
karren Jî, ...), todavía, encore. 

Oindo (AN, G), hongo, champignon. 
(9-M 

Oindu (B?), pisotear : piétiner, fouler 
au.r pieds. _ 

OIÑE-OIÑE (B-g), andar, marcher. 
(Voc. puer.; 

Oineko, heredero, sucesor: héritier, 
successeur. (»is-Ots.) 

Olñekoska (B-g), andar al coxcox, 
sobre un pié, marcher à cloche-pied . 

Oiñengo (B-ts), lo más recientemente, 
le plus récemment. 

Oineri (R-uzt), dedos del pié : orteils, 
doigts de pied. 

Óiñerran ( B - a ) , oiñerren ( B - a ? ) , 
andar sobre un pié , marcher à cloche- 
pied. 

Oiñerresto (AN-b), ciñerrestu (G- 
and), huella del pie, empreinte du pied. (?) 

Oiñesitu (B-ts), relámpago, éclair. 

Oiñestu : 1° (B-1), relámpago, éclair. 
— 2° Oinestu (B, G, H-uzt), descalzarse, 
se déchausser. Var. de oiSustu. 

Oin-eskuka, á gatas, à quatre pattes. 
(ms-Ot^) 

Oiñestarri (B-m-ls-ub). (V. Oiñe- 
situ.) 

Oiñestura (G-ets), rayo, foudre. 

Oiñetako (ANc, B, G), calzado, chaus- 
sures. = Esta palabra, en vascuence y 
en francés, se usa generalmente en plu- 
ral; en castellano, se emplea siempre en 
singular. Ce mot s'emploie généralement 
au pluriel en basque et en français; en 
espagnol, il est toujours au singulier. Ez 

ALDERATU ONERA , KENDU ITZATZU ZURE 

OIÑETAKOAK : no te acerques acá ; desata 
el calzado de tus pies : n'approche pas 
d'ici, ate tes sandales de tes pieds. ( Ur. 

Ex. Ill-b.) EZTABIL ZU LEGEZ BASATZARIK 

BASATZA 01ÑETAK0 MEiAKAz: no anda como 
usted con calzado delgado, de lodazal en 
lodazal: celui-là ne marche pas, comme 
vous, de bourbier en bourbier, avec de 
minces chaussures. [Per. Ah. 45-20.) 

Oiñetse : ^(B-m, G-aya-us), casa 
solariega, maison ancestrale. — 2° (B-m), 
horma de zapato, forme de soulier. 

Oinetsitu (B-a-o), relámpago, éclair. 

Oiñetz : i" (B, Añ. ms), relámpago, 
éclair. — 2° (Bj , desequilibrio, eses que 
traza una rueda por no estar bien ajus- 
tada al eje, zigzags que trace une roue 
qui n'est pas d'aplomb dans l'essieu. 

Oinez (B-o-zeb, ..., BNc, Le), oiñez 
(AN, B, BN-s, G, R, S), á pié, A pied. 

EtA ABIATU zen BEREHALA 01ÑEZ, UNTZIRIK 
ETA SALUPARIK EDO BATELIK GABE , LEIHO- 
RREAN IZAN BAILIZ BEZALA : y CRipCZÓ en 

seguida á andar á pie, sin lancha ni 
bote , como si hubiera sido en tierra : et 
il se mil tout de suite à marcher à pied , 
sans bateau ni chaloupe , comme s'il eût 
été à terre. (Ax. 3^-386-23.) 

Oin-ezbardin (B), (saltar) cou los pies 
no alineados, (sauter) tes pieds dis/oints. 

Oinezko (B-zeb, BN, L), oiñezko (AN, 
B, BN, G, L, R), peatón, piéton. Gasture- 

KIKO HANKORTARZUNAK OINEZKO EGITEN DITU 

ZALDUNAK , la Vanidad acompañada del 
dispendio hace peatones á los caballe- 
ros, la vanité accompagnée de dépenses 
rend les cavaliers piétons. (Oih. Prov. 

518.) OlÑEZKOBIK GURA EZ , ZALDIZKOBIK 

ETORBi EZ (Bc) : se dice delà mujer que 



quiere novio poderoso y no lo consigue, 
lit. : no quiere gente de á pie , los de á 
caballo no vienen : se dit de la femme 
qui veut un fiancé puissant et ne le trouve 
pas , lit. : elle ne veut pas de gens à pied, 
ceux qui vont à cheval n'arrivent pas. 

Oingaiñetu (ms-Ots), oinganetu (B, 
m.>:-Lond), apearse, mettre pied à terre. 

Oin-garbian (B), medir los saltos 
hasta el talón del pié, lit. : á pie limpio: 
mesurer les sauts jusqu'au talon du pied, 
lit. : à pied net. 

Oin-geldi (B, G), (saltar) à pie quieto, 
[sauter) à pieds joints. 

Oingiro: 1° (AN, B-oñ, G-and), estado 
del piso del camino, état de la chaussée du 
chemin. — 2° (B-ond), tiempo propicio 
para andar, temps propice à la marche. 

Oiñik : 1" (AN-b), todavía, encore. — 
2° (c), pies, pieds. (V. -Ik, i».) 

Oinka: l'>(AN, R), por pies (medición), 
par pieds ( mesure). — 2" (BN-ald-s, ..., 
R, S), á pie, à pied. 

Oinkada (B, G), paso, pas. ¿Nola igo 

AL ZITEKEAN JeSUS MAITAGARRIA, .. . ERORKA 
BAIZIK, OINKADA BAT BAKABRA ERE AUBREBA 

EziN EMANiK ■? ¿ cómo podía subir el ama- 
ble Jesús sino tropezando y cayendo, no 
pudiendo dar ni siquiera un solo paso 
adelante ? comment l'aimable Jésus pou- 
vait-il monter sans butter ni tomber, 
puisqu'il n'était même pas capable de faire 
un pas en avant/ [Galbar. 12-5.) 

Oinkapen, pisoteo, acción de piso- 
tear : piétinement, action de piétiner. (Duv. 
ms.) 

Oinkari : 1° (AN-b, L-ain), andarín, 
marcheur. — 2° bailarín, danseur. (ms- 
Ots.) 

Oinkaritu ('?, ms-Ots) , bailar, danser. 

Oinkatu (AN-b, Le), pisar, calcar : 
piétiner, fouler aux pieds. Oinkatzen du- 
zuN LURRA (izan iiiiDi) BURDiNAz, ( sea ) de 
hierro la tierra que pisáis, que la terre 
que vous piétinez (soit) de fer. (Duv. Deul. 
xxviii-23.) Deusetako ezlaite gehiago 

BAIZIK ERE KANPORAT ARTHIKIA ETA GIZ0NEZ 

oiNKATUA izateko (L, Mallh. v-13), no 
vale ya para nada sino para ser echada 
fuera y pisada por los hombres, il n'est 
plus bon A rien qu'à être jeté dehors et 
foulé aux pieds par les hommes. 

Oinkatzaile , el que pisotea , el que 
conculca : celui qui piétine, celui qui 
foule aux pieds. 

Oin-lepo (B-alb, ...), empeine del pie. 
cou-de-pied. 

Oinlodi (ms-Lond), peonia, pivoine. 
(Bot.) 

Oinmindu (B, ms-Ots), aspearse, avoir 
les pieds meurtris par la marche ou le 
mauvais état du chemin. 

Oino (BN-gar), ciño (AN-b), aun, 
encore. (Contr. de oraino.) 

Oin-oial (B, ms-Ots), alcatifa, espe- 
cie de alfombra : tapis fin, espèce de tapis. 

Oiñol (AN, B, G), pedales, tabletas 
que movidas por el pie , á manera de 
fuelles de harmonium , imprimen movi- 
miento á la máquina de tejer : p^da/es, 
planchettes qui, mues avec le pied, à la 
façon des soufflets d'harmonium, im- 
priment le mouvement au métier à tisser. 

Oiñolañ (B, Añ. ms), murmurador : 
murniurateur, médisant. 

OINON : 1° (B-ts-urd-zam), porfiar: 
disputer, contester. Oiñon ta oiñon egin 
( B, ííiS-Ots) : porfiar, hablar demasiado: 
se disputer, parler trop. — 2° (B-g-zam), 



OINOTEN — OIU EGIN 



103 



gruflir, refunfuñar, murmurar, replicar : 
¡jrogner, bougonner, murmurer , répli- 
quer. Idiak oiíÑon-bidean, guhdiak : en 
lugar de gruñir los bueyes, (gruñe) el 
carro : au lieu que ce soií les bœufs qui 
grognent , c'est la charrette. [Refranes , 
305.) 

Oiñoten : 1" (B, ms -Ots), porfiando, 
se disputant. — 2° (B-ts), murmurando, 
murmurant. Ezkagoz iÑoni oiñoten (B- 
gat), no estamos murmurando de nadie, 
nous ne murmurons de personne. Dau- 

KAT EMAZTE BAT AIN MIN LUZEKOA, AIN IRRI- 
TUA, AIN JENIO ZITALEKOA ZE EZTEUST INOIZ- 
BERE BAKETAN ISTEN ; BETI-BETI DAGO OIÑO- 
TEN : tengo una mujer de lengua tan larga, 
tan cascarrabias y tan terca de carácter, 
que no me deja nunca en paz; siempre 
está mormojeando : J'ai une femme de 
langue si longue, si acariâtre et si sotte 
de caractère, qu'elle ne me laisse jamais en 
paix; elle bougonne toujours. ( Ast. Urt. 
1-210-8.) 

Oiñorde : 1° (B-ond), heredero natu- 
ral, es decir quien tiene facciones, dolen- 
cias, prendas de carácter, etc., como los 
antepasados : héritier naturel, c'est-à- 
dire celui qui a les traits, les défauts, 
les qualités de caractère, etc., des aïeux. 
— 2° (B), sucesor, successeur. Erromako 

AITA SANTUA DA SAN PeDROREN O1Ñ0RDEA , 

el Padre santo de Roma es el sucesor de 
san Pedro, le Saint-Père de Rome est le 
successeur de saint Pierre. (Mog. Raser. 
41-4.) — 3» (AN?), substituto, substitut. 

EtZITERAKOAN ESKATUKO DIOZU ZUBEKIN 
DABILEN AINGERUARI , DAGOELA GOIZERAIÑO 

ELIZAN Jaunarekin zure OIÑORDE : al acos- 
taros, pediréis á vuestro ángel custodio 
esté hasta la mañana en el templo con el 
Señor como vuestro substituto : en vous 
couchant, vous demanderez à votre ange 
gardien qu'il reste Jusqu'au matin dans 
le temple avec le Seigneur comme votre 
substitut. (Mend. Jes. Biotz. 376-6.) 

Oiñordeko (Bc, ..., Gc, ...), heredero, 
sucesor : héritier, successeur. Lîrte 

ASKOAN OYEKIN BIZI IZAN ZAN , HERE EGU- 
NEN ONDORERAKO EsAU OIÑORDEKO UZTEKO 

ASMOAN : vivió largos años con estos, con 
la idea de dejar para después de sus dias 
como heredero á Esaú : il vécut de 
longues années avec eux, dans l'idée de 
laisser après sa mort Esaü comme héri- 
tier. (Lard. Tes/. 38-33. ) Il jatan anaia 

A ; TA GURASOAK ITSI NENDUEN EUREN OI- 
ÑORDEKOTZAT TA ETSE-JAUBE : SB me muriÓ 

aquel hermano, y los padres me dejaron 
como heredero suyo y amo de la casa : 
ce frère mourut, et les parents me lais- 
sèrent comme leur héritier el le maître de 
la maison. {Per. Ab. 152-16.) 

Oiñorras (AN-b) , Var. de oiñorratze 
(lo). 

Oiñorratze : 1° (AN, Araq.), car- 
cola, cierto listón de telares : carqueron, 
instrument faisant partie du métier à 
tisser. — 2° (BN-s), patin, cierta pieza 
hecha de tablas de madera que los cam- 
pesinos atan bajo los pies para andar 
sobra la nieve : ski, patin, planchette que 
les campagnards s'attachent sous les pieds 
pour marcher sur la neige. 

Oiñorrazi (B, G), metalarso, parte del 
pie comprendida entre los dedos y el 
tarso : métatarse, partie du pied située 
entre les orteils et le tarse. 

Oiñote (B-a), porfía: dispute, contes- 
tation. (V. Oiñon, d".) 



Oiñ-ots (B, G), ruido de pasos, bruil 
de pas. 

Oiñoztura (R), rayo, foudre. Var. de 

OIÑAZTURA. 

Oinpeko : 1" (R), pedales, tablas cuyo 
movimiento impreso por los pies activa 
el telar : pédales, planches qui, rnues par 
les pieds, actionnent le métier à tisser. — 
2° (AN-lez), arruinado, ruiné. — 3° (AN- 
b) , despreciado, méprisé. Guzien oinpeko 

JARTZEN DENA MUNDUAN , G0RENIK IZANEN 

DA ZERUAN : el que se pone bajo los pies 
de todos en el mundo, será de los más 
elevados en el cielo : celui qui dans le 
monde se placera au-dessous de tous, 
sera le plus élevé dans le ciel. (Duv. ms.) 
— 4° (?, Duv. ms), taburete, tabouret. 

Oinperatu : {"(c), poner bajo los pies, 
mettre sous les pieds. — 2° (c, ...), des- 
preciar, mépriser. — 3° (AN, ...), arrui- 
narse, se ruiner. 

Oin-sabai (B-ts, G-zeg), planta del 
pie, plante du pied. 

Oin-sabel (B), hueco de la planta del 
pie, vide de ta plante du pied. 

Oinsari, peaje, derecho de tránsito : 
péage, droit de passage. (Añ. ms.) 

Oinsarizain, peajero, péager. 

Ointhustu (BN), descalzar, déchaus- 
ser. Eta haren etsearen izena Ishaelen 

IZANEN DA OINTHUSTUAREN ETSEA : y SU 

nombre será llamado, en Israel, la casa 
del descalzado : et sa maison sera appe- 
lée , en Israel, la maison du déchaussé. 
(Duv. Deut. xxv-10.) 

Ointhuts (BN, Sal.), delcalzo : 
nu-pieds , déchaussé. 

Oiñugal (B), correas del calzado, 
lacets de chaussure. 

Oiñustu (B, G), descalzarse, se c/éc/iaiis- 
ser. 

Oiñuts (AN-b, B, G, L), oiñuts- 
gorri (G-and), descalzo : nu -pieds, 
déchaussé. 

Oinzkatu (AN-b), apelmazar, calcar 
con el pie : piétiner, comprimer ou pres- 
ser avec ¡es pieds. 

Oin-zola (AN-lez, G-ern-ets, L), 
planta del pie, plante du pied. Eztoela 

LATSARA, GATZEZ DUENA OINZOLARA : que 

no vaya á lavar la lejía, quien tiene la 
planta del pie hecha de sal : que celui 
qui a la plante du pied faite de sel, n'aille 
pas laver la lessive. (Oih. Prov. 166.) 

Oinzpekatu (BN-s), apelmazar, cal- 
car cou el pie : piétiner, presser avec les 
pieds. 

Oin-zubi (B-m), pasarela, puente 
rústico y muy estrecho de madera, 
passerelle étroite el rustique en bois. 

Oiolko (R-uzt), morcilla, boudin. \'ar. 
de ODOLKO. 

Oiolkosuri (R-bid), embuchado, em- 
butido no hecho de sangre : andouille , 
sorte de saucisse remplie de boyaux et de 
chair hachés. 

Oiondarpeko (R-uzt), bordaduras con 
que se cubren los huecos del caire, petite 
bordure auec laquelle on cache le dessous 
du lit. 

Oipe (B, G, R) , bajo la cama, sous le 
lit. 

Oipeko (R), orinal: urinal, vase de 
nuit. 

Oisal (R), paño, drap. Yar. de oial (1°). 
OisAL-PUSKA (R-uzt), retazo de paño, 
coupon de drap. 

Oisan (R), selva: forêt, bois. Var. de 

OIAN (1°). 



Oi§atu (BN-s), espantar, épouvanter. 

HOISDUR (BN-ald, L-aIn), hombre 
vigoroso, constante en el trabajo: homme 
vigoureux, constant dans le travail. 

Oisezki (R-uzt), paraje sombrío, tie- 
rra fría, poco expuesta al sol : endroit 
sombre, terre froide peu exposée au 
soleil. 

Oistu (R), espantar, ahuyentar, p. ej. 
aves : effaroucher, effrayer, p. ex. les 
oiseaux. Var. de oisatu. 

Oitaztu (R), pasar mucho tiempo en 
la cama, passer beaucoup de temps au 
lit. 

Oitian (S-li), por favor, os lo suplico : 
par faveur. Je vous en supplie. Var. de 

OTIAN (1°). 

Oitu, ohitu (c) : I" acostumbrarse : 
s'accoutumer, s'habituer. — 2° Ohitu 
(BN-am-gar), acordarse, se souvenir. 
(Contr. de orhitu.) 

Ohitviki (BN-am), en el momento pre- 
ciso en que uno se acuerda de algo, au 
moment précis où l'on se rappelle quelque 
chose. Egiten dizit ohituki , me aprove- 
cho de lo que pienso para hacerlo en 
seguida , Je profite de ce que J'y songe 
pour le faire aussitôt. 

Oitura (AN, B, G), costumbre, hábito : 
coutume, habitude. Eta oitura zan alde- 

RAGITEA ARRIARI , ,\RDI GUZTIAK BILDURIK : 

y era costumbre de no revolver la piedra, 
hasta que estuviesen juntas todas las 
ovejas : et on avait l'habitude de ne pas 
lever la pierre. Jusqu'à ce que les brebis 
fussent ensemble. (Ur. Gen. xxii-3.) 

Oiturazko (AN, B, G), habituai, habi- 
tuel. Zein gauza gaitza dan zuritzea be- 

K.\TU ASKO ta OITURAZKOAKIN BELTZITU DAN 

anima, cuan difícil es que se purifique (se 
blanquee) un aima ennegrecida con mu- 
chos pecados habituales, qu'il est diffi- 
cile de purifier (de blanchir) une âme 
noircie par de nombreux péchés habi- 
tuels. (Conf. 81-31.) 

Ohitza (L), costumbre, coutume. 

HORRELETAN HUTSALTZEN EDO EZEZTATZEN 
DUZUE JaINKOAREN MANAMENDUA ZUEN OHI- 
TZA delakoz, habéis hecho vano el man- 
damiento de Dios por vuestra tradición, 
vous réduisez ainsi à néant le commande- 
ment de Dieu par votre tradition. (Duv. 
Matth. xv-6.) 

OIU (AN, B, L), oihu (BN, L, S), 
oju (G) : 1° clamor, clameur. Boza Raman 
IZAN zan aditua, negarra eta oju asko : 
voz fue oída en Rama, lloro y mucho 
lamento : une voix a été entendue dans 
Rama, des pleurs et des cris lamentables. 
(Ur. Matth. 11-I8.) Oiiio baten bidean 
(BN-ald), oiHU baten menean (L-ain), al 
alcance de la voz, à portée de la voix. — 
2" (Bc), relincho de mozos, hennissement 
de garçons. — 3" (c"?l, canto, chant. =^ 
No se si es voz popular; por lo menos 
es muy propia. J'ignore si c'est un mot 
populaire ; il est du moins bien approprié. 

Oihualdi (BN-am), proclama, publica- 
ción : proclamation, publication. 

Oihuantz (1,?, llumb.), voz, roix. 

Oiu egin ^c,...), clamar, exclamar: 
crier, appeler. IIaizea hazkabba ikiiusi- 
rik, bei.duutu zen eta ondor.\t abiatzen 

BAITZEN, OIHU EGIN ZUEN, ZIOELARIK : JaU- 

NA, SALBA NEZAzu : mas viendo el viento 
recio, tuvo miedo; y como empezase á 
hundirse, dio voces diciendo : Valedme, 
Señor: mais voyant la violence du vent, 
il eut peur, et comme il commençait à 



k 



104 



OIHIT-EGILE 



OKER 



enfoncer, il cria: Seigneur, sauvez -moi. 
(Diiv. Matih. ïiv-:iO.) 

Oihu-egile, Iionililo, /uVaui. (Etclipl).) 

Olhükatü S\ gritar, publicar: crier, 
piihtior. 

Oiulari AN-b\ oihulari (L), grita- 
dor, in-egonoro : criard, rlahaucleur. 

Oiu min AN-b', oihumin (S, Gèze), 
gemido, rji^misseinenl. 

Oibu - patarraka , á grandes gritos, à 
grandx crix. IIekiek oudf.an hf.iitsatzen 

ZDTEN OIHU-PATABIIAKA GAI.DATUZ '. maS 

ellos insistían , pidiendo á grandes gri- 
tos : mais eux insistaient , demandant à 
grands cris. (Dnv. Luc. xxiii-23.) 

Oiu samin (AN-b^, oihu samin (S), 
gemido, iji'inissemrnt. 

Oiuska ÜC, L), suspiro, gemido : sou- 
pir, gthnissonient. Umezurtza, osorono 

AULDUA EROni ZAN ONDARDIAN, OIUSKA BAT 

EMANAz : el huérfano cayó en la playa 
completamente debilitado, dando un 
gemido : l'urphelin lomba sur la plage 
complètement abattu, en poussant un 
gémissement. (Ant. Euskalz. I-389-b2.) 

Oihustu (S), gritar, crier. 

Oihuztatu (S), publicar, publier. 

Oizanko Ri, pie de la cama, pied du til. 

Ohiz-kanpoko, extraordinario, extra- 
ordinaire. iHar.'i ("?1 

Ohizpen (S, Arch.), recuerdo, souvenir. 

OK : 1° (B, BN, G), empacho, hastío : 
indigestion, dégoût. — 2"' (B), fallo, 
manque. = Se dice del que hace un 
jugador de bolos cuya bola se detiene á 
medio camino. Se dit en parlant d'un 
joueur de quilles, dont la houle s'est arrê- 
tée à mi-chemin. — :i° {XÎ<-h),ïio\s. {BNc), 
estos, esos : ceux-ci, ceux-là. Ok erran 
DUTE, estos lo han dicho, eeux-cí/'oní dit. 
=:= Se usa mucho más como sufijo. íí'em- 
ploie davantage comme suffixe. 

-Ok : 1° (c, ...), articulo específico que 
significa <i los, las, estos, esos « : article 
spécifique, qui signifie « les, ceux-ci, 
ceux-là ». (V. O, i°.) Gareanok , estos 
que somos, ceux que nous sommes. = 
Esta expresión española consta en el 
Quijote, II, cap. xiii. Cette expression 
espagnole fait partie du Don Quichotte, 
II, chap. XIII. — 2" (.\N, B, G), nosotros, 
vosotros : nous, vous. =: Por el contexto 
se distingue cuándo tiene la primera y 
cuándo la segunda acepción. C'est par 
le contexte que l'on distingue les deux 
acceptions. Gaztelan izan gareanok, 
nosotros que hemos estado en Castilla , 
nous qui avons été en Castille. [Per. 
A¿. 8l-2t).) AiTA-sEMEOK, vosotros pa- 
dre é hijo, vous père et fils. (Per. Ab. 

103-20.) OnEK , SOIÑEKO ZURIAKAZ ESTAL- 

DURiK DAGozANOK (B, /Ipoc. vii-1 3) : estos, 
estos que están cubiertos de vestiduras 
blancas : ceux-ci, ceux qui sont vêtus de 
vêtements blancs. BaiSa zuek... artuez- 

KERO AINBESTE MESEDE TiBEBIOREN ESKUE- 
TATIK, BATORREK BANDERAK ARTUAZ TA BES- 
TEOK BERE LAGUN IZANEZKERO : pCTO VOSO- 

tros,... después de haber recibido tan- 
tos favores de manos de Tiberio, el uno 
con empuñar sus banderas y vosotros 
los demás con haber sido sus compañe- 
ros: mais vous,... après avoir reçu tant 
de faveurs des mains de Tibère, l'un en 
portant ses drapeaux et les autres en ayant 
été ses compagnons. [Per. Ab. 209-9.) 

OKA : 1° (BX-s), empacho, hastío : 
empiff renient , dégoût. Var. de ok (1°). — 
2o ^G,, ohka, vómito, vomissement. 



ÎEtcheb., S. P.) Zure gloriaren gainera 

l.dTZAHIZKO OKA RAT ETDRRIKO l>A, y VÓUlitO 

de ignominia (vendrá) solne lu gloria, et 
un vomissement d'iqnominie {viendra) sur 
ta qioire. (Ur. Hahac. ii-16.) — 3° (B-a- 
bof'n, l'allo, faux coup, i V. Ok, 2°.) — 
4» Okha (BN, L), indet. de okhatu, vomi- 
tar, vomir. Okha eztaoizun, ahotik bihi n 
EZTKZAZiJN : para que no vomitéis, para 
que no lancéis de la boca : pour que vous 
ne vomissiez pas, pour que vous ne rejet- 
tiez pas de la bouche. (Ax. 3^-392-6.) 

Oka egin : 1° iBN-s), empacharse, 
ahitarse: se dégoûter, manquer d'appé- 
tit. — 2° (B-a-bed), fallar, no llegar á un 
fin propuesto : rater, faillir, ne pas arri- 
ver au but proposé. — 3° (G), vomitar, 
vomir. Onek oka eginda aurtiki zuen 
JoNAs i.eorreba, y el pez vomitó á Jonás 
en tierra, et le poisson vomit Jonas sur la 
terre. ( Ur. Jon. ii-H.) 

Okabil (AN), puño, poi>if7. Var. de 

UKABIL. GeIENAZ ERE OKABIL BAT ADIÑAKOA 
TA OBI EUE BALDAN, LOI, ITSURA GAISTOZ- 

koa : á lo más ( era tu cuerpo al recibir 
el alma) tamaño como el puño y aun 
eso (siendo) inútil, sucio, fachudo: [ton 
corps était en recevant l'âme) tout au 
plus de la grosseur du poing, et encore 
m était) inutile, sale et de mauvaise 
allure. (Mend. 1-11-29.) 

Okada (B-mañ), náusea: nausée, haut- 
le-cœur. 

Okagaka (R-uzl), con náuseas, dese- 
ando vomitar : avec des nausées, ayant 
envie de vomir. 

OKAILA (B-ar, G, Izt.), papo, 
papera, enfermedad de ovejas produ- 
cida por un tumor maligno en la gar- 
ganta : jabot , goitre, maladie des brebis 
produite par une tumeur maligne de la 
gorge. 

Okaka : 1° (AN-b, L-ain), cólico seco, 
co/igiie.sée/îe. — 2''(.\N-b,BN-s, L-ain, R), 
okhaka (BN-ald), con náuseas, deseando 
vomitar : avec des nausées, désirant vomir. 

Okakar (BN-s), vómito, vomissement. 
Okakarbak egotzi nat : he vomitado, 
lit. : he arrojado vómitos : j'ai vomi, lit.: 
j'ai rejeté des vomissements. 

Okakatu (R), repugnar, répugner. 

Okanai (BN-s), asco, náuseas : 
dégoût, nausées. 

Okaran : l''(Bc, G-ets), ciruela, prune. 
r= A las especies de ciruelas que se expu- 
sieron en la palabra aran, hay que agre- 
gar las siguientes... : il faut ajouter les 
espèces de prunes qui suivent, à celles qui 
sont déjà exposées au mot aran : a) Baso- 
lapatz (B-oñ), tsarbi-okar.\n (B-bas), 
endrino, prunelle. — b) Okaran baltz 
(B) , ARAN beltz (AN, G), ciruela negra, 
prune noire. — c) Mairu-aran (AN-b) : 
ciruela gorda , difícil de digerir : grosse 
prune, difficile à digérer, — 2° (B-ts, ...), 
moquita, roupie. 

Okatu : 1° (B, G), empacharse de 
com'ïàa, s'empiffrer de nourriture. — 2° (B, 
G, Araq.), darse por vencido, rendirse : 
s'avouer vaincu, se rendre. — 3° vomi- 
tar, vomir. (Araq.) — 4° Okhatu ( BN , 
L), saciarse, llenarse: se rassasier, se 
remplir. Sagarrak frlituz okhatuak 
dire, los manzanos están llenos de fruto, 
les pommiers sont cousus de fruits. 

Okaztadura (BN-s), okhaztadura 
(BN, Li, repugnancia, répugnance. 

Okhaztagarri (BN, S), nauseabundo : 
nauséabond , dégoûtant. 



Okaztatu (L-mug-sar), okhaztatu 
(BN, 1,, S' : 1" cubrir de vómito, coiicrir 
de vomissements. — 2° ( BN , L), repug- 
nar : répugner, dégoûter. 

Oke !L-urd), cama, lit. Var. de ohe. 

Ok egin: 1° (B, BN, G), empacharse, 
ahitarse : s'empiffrer , se gorger. — 
2° (B, ...), fallar, desfallecer: manquer , 
défaillir. 

Okeka (L-mug), vomitando, vomis- 
sant. 

OKEL: 1° (AN-b), bizco, louche. — 
2° Okhel i?!, pedazo, morceau. Var. de 
OKELA (1"). Idiki erre okhel bana , á cada 
cual un ])edazo de carne asada de buey, 
à chacun un morceau de bœuf rôti. (Duv. 
11 fíeg. vi-19.) 

OKEIiA: 1° (B, G-al), carne ordina- 
ria que sirve de alimento, viande ordi- 
naire qui sert de nourriture. Katuak 
daboean okelea geiago da berea ze ez 
eurea, la carne que lleva el gato es más 
suya que tuya , la viande que le chat 
emporte est mieux sienne que tienne. 
(Refranes, 470.) — 2o (AN, L, S), pedazo 
grande de cualquier comestible, gros 
morceau d'un aliment quelconque. Oke- 
laka ematen da etse hortan ogia (L), 
en esa casa se da el pan á grandes peda- 
zos, dans cette maison on donne le pain 
par gros morceaux. Sagarra lau kübre- 

TAN ERDIRA ZAK, ETA EMAK OKELA BAT HAUR 

horri (S), parte en cuatro pedazos la man- 
zana y da á ese niño un cacho, partage la 
pomme en quatre et donnes -en un mor- 
ceau à cet enfant. Eskurean haora oke- 
lea GALDu DOA , de la mano á la boca la 
tajada se suele perder, de la main à la 
bouche la tranche peut se perdre. (Refra- 
nes, 177.) — 3° (AN-b), el bizco, le 
bigle. — 4° (G-and), rebanada de nabo, 
tranche de navet. 

Okela-bela (B-mañ), cuervos gran- 
des, gros corbeaux. 

Okeladun ( Bc) , repartidor de carne , 
fournisseur de viande. 

Okelagintze (B-m), carnicería, bou- 
cherie. 

Okelames (B-ts), yerro, no dar en el 
blanco : raté, coup manqué. =; Se con- 
creta al juego de la toña, cuando uno 
no acierta el golpe que se debe dar al 
palillo con el palo grueso. S'applique 
uniquement au jeu du bistoquet , lors- 
qu'un des joueurs manque le coup dont il 
doit frapper le bâtonnet avec le plus gros. 

Okhelatu, tronzar, hacer pedazoc : 
tronçonner, trancher, morceler. (Oih. 
ms.) 

Okelerre (Bc), carne asada, viande 
rôtie. = Muchos llaman así á la chuleta. 
Un grand nombre donnent ce nom à la 
côtelette. 

OKEIiU , rincón, escondrijo: coin, 
encoignure, cachette. (ms-Ots.) 

Oken (AN-b), de estos, de ceux-ci. 

Okendu : 1° (AN-oy), masa de injerto, 
mastic à greffe. — 2° (G, Añ. ms), 
ungüento, onguent. (??) 

OKER (AN, B, BN-s, G), okher (BN, 
S) : 1° torcido, tordu. — 2° (B,...), 
picaro : coquin, filou. Arrotz ta erbeste- 

KOAK MAKAL, BALDAN, BALDRES , MOTZ, 

OKER, zital, asto ta dongak direala : que 
los extranjeros son cobardes, inútiles, 
groseros, huraños, picaros, canallas, bu- 
rros y malvados : que les étrangers sont 
laches, inutiles, grossiers, revéches, co- 
quins, canailles, niais et méchants. [Per. 



OKERBIDE 



OKUILU 



10." 



Ab. 167-1 1 .1 — 3» (B, G, S), equivocado , 
trompé. Okei\ zagoz (B) , oicEn zaude (G), 
OKHER ARi ziKA (S), eslá usted equivo- 
cado, vous vous trompez. — 4° (B-m), 
mal bote de la pelota, mauvais but de la 
pelote. — 5° (BN-ald, L-get, ..., Se), 
eructo, regüeldo : éructation, rot. — 
6» (AN-b, BNc, Le), tuerto, borgne. 
Okher hobe itsu baino, mejor (es ser) 
tuerto que ciego, mieux vaut être borgne 
qu'aveugle. (Ax. 3''-167-26.) Zure begiak 

BEHAZTOPATZEN BAZAITU , IRAIZ EZAZU : 
HOBE DUZU JaINKOAREN ERRESUMAN OKHER 
SAB ZAITEZEN EZEN EZ BI BEGIEKIN IZAN 
ZA1TEZEN AURTHIKIA IFERNUKO SURAT ! y 

si tu ojo te escandaliza , échale fuera : 
más te vale entrar tuerto en el reino de 
Dios que tener dos ojos y ser arrojado 
en el fuego del infierno : et si ton œil te 
scandalise , arrache-le; mieux vaut pour 
toienlrerdans le royaume de Dieu avec un 
seul œil, que d'être Jeté, ayant deux yeux, 
dans le feu de l'enfer. (Har. Marc, ix- 
46.) — 7° (c, ...), contrahecho, contre- 
fait. — 8° (Se), inclinado, desviado : 
dévié, oblique. 

Okerbide (B?, G?) : 1° peligro, péril. 

JaGON ETA GORDE NAGIZU ESTUKUNTZA ETA 

OKERBIDE ouzTiETAN, cuidadme y guar- 
dadme en todos los apuros y peligros, 
prenez soin de moi et gardez -moi dans 
toutes les craintes et les périls. (Kñ.Esku- 
lib. 12-6.) — 2» jugarreta, farce. 

Okerka : 1° (B, G), tambaleando, chan- 
celant. — 2° (B, G), al revés, à l'en- 
vers. — 3° (G-don), rehuyendo la carga, 
andar torcidos (se dice de los bueyes) : 
esquivant la charge, marcher de guin- 
gois [se dit des bœufs). — 4° (AN-b), de 
reojo, du coin de l'œil. 

Okerki (S), oblicuamente, de través : 
obliquement , de travers. 

Okerkuntza ( B), yerro, erreur. Ene 

BIZI GUZTIKO GAISTAKERIA ETA OKERKUNTZA 

ESKEBGAK , las maldades y enormes 
yerros de toda mi vida, les méchancetés 
et les énormes erreurs de toute ma vie. 
(Añ. Esku-lib. 27-24.) 

Okherrarazi : 1° (AN-b, L), hacer 
tuerto á alguien, éborgner quelqu'un. 

— 2" (S), hacer desviar, faire dévier. — 
3° (BN, L), pervertir , peri'er<¡>. 

Okerreri (AN, B, G, ...), picardía : 
friponnerie, /itoulerie. 

Okerretara : 1° (B, G), torcida ó equi- 
vocadamente, par erreur ou tromperie. 

— 2° (B, G), al revés, à l'inverse. Zuk 

OKERRETARA EGIN DOZU , BADA AZKENERAKO 
GORDE DOZU ARDAORIK ONENA : VOS liabéis 

procedido al revés, pues habéis reservado 
para el un el mejor vino : vous avez pro- 
cédé à l'inverse, vous aüe: réservé pour la 
fin le meilleur vin. (Ast. Urt. 1, p. ix-22.) 

Okerrune (Bc), tortuosidad, tortuo- 
sité. Beste pekatuen okerrune ilunak 
EUKEN ITSUTURIK BIDE AU, las oscuras tor- 
tuosidades de los demás pecados tenían 
obstruido este camino, les obscures tor- 
tuosilés des autres péchés avaient obstrué 
ce chemin. (Ast. Urt. I, p. v-23.) 

Okertasun : lo (AN, B, G,...), tor- 
cedura : tordage, torsion, courbure. — 
2° (AN-b), cualidad de tuerto, qualité de 
borgne. 

Okertu, okhertu : 1° (c, ...), torcerse, 
se tordre. — 2° (c, ...), hacerse picaro, 
devenir fripon. — 3° (AN, BN, L), ponerse 
tuerto, devenir borgne — 4" Okhertu 
(S), desviarse: se détourner, dévier. — 

T. II. 



5° (.\N-b, B?, ms-Olii], poner á uno mal 
con otro, brouiller deux personnes. — 
6" ÍAN-b, G-zari, desavenirse, se brouil- 
ler. Okertu G1ÑAN iG, m.s-I^ond), nos 
descompusimos, nous nous détournâmes. 

Okertzaiîe , okhertzaile (c, ...) : 
I" ioicedor, lordeur. — 2° pervertidor, 
pervertisseur. — 3" (AN, G), discordante, 
semeur de discorde. 

OKETA (B-ub), arándano: airelle, 
myrtille. = Esta palabra está tomada 
quizá del nombre del monte en que crece 
la planta. Ce mol vient sans doute du nom 
de la montagne sur laquelle pousse celle 
plante. 

HOKI : 1° (Se), estado normal, état 
normal. Gizon hori eztuzu bebe hokiala 
jiN, ese hombre no ha venido á su es- 
tado normal, cet homme n'est pas arrivé 
à son état normal. — ^^2° (S), taburete pe- 
queño de tres pies, petit tabouret à trois 
pieds. — 3° Oki (B-mu\ tener, posséder. 
Var. de euki. 

OKIL (Bc, ..., Gc, ...), okhil : 1" pica- 
tronco, pic {oiseau). Okila kantetan, 
EURiA atetan (B-ar, G-iz) : el picatronco 
cantando, lluvia en el portal: quand le 
pic chante, il pleut dans le portail. — 
2° (B-mond), pisaverde, afeminado : 
petit-maître, godelureau. — 3» (AN-b!, 
ganar un partido, sin que el adversario 
haya hecho tanto ó quince alguno : 
gagner une partie, sans que l'adversaire 
ait fait un seul point. 

Okhil, bizco, bigle. (S. P.) Var. de okel. 

Okhilabiraso ( Duv. ms ) , okhilaso 
( BN-ald-gar) , tatarabuelo, trisaïeul. = 
Voz popular. Ce terme est populaire. 

AlTAREN AITA, AITASO ; AITASOREN AITA , 
ARBASO; ARBASOREN AITA, OKHILASO ; OKHI- 

LASOBEN AITA, TOKABiLASO (BN-ald-gar) : 
el padre del padre (es) abuelo ; el padre 
del abuelo, bisabuelo; el padre del bisa- 
buelo, tatarabuelo; el padre del tatara- 
buelo es... el cuarto abuelo : le père du 
père, [est) grand-père ; le père de l'aïeul, 
bisaïeul; le père du bisaïeul, trisaïeul; 
le père du trisaïeul est... le quatrième 
aïeul. 

Okil beltz (G) , ave que pertenece al 
género zygodachjli macroglossi, familia 
picida , especie marlius : oiseau du genre 
zygodactyli macroglossi, de la famille 
picida , de l'espèce martius. 

Okildu (G-t), acoquinarse, s'acagnar- 
der. 

Okhilo (BN-am-gar, S), picatronco, 
pic. Var. de okil (1°). 

Okin (AN, B, arc, BN-s, G, R), okhin 
(BN, S) : 1° panadero, boulanger. =: Hay 
pueblos en que llaman okin á « la pana- 
dera », y PANADEROA « al panadero », 
como JOSTUN con sus variantes » á la 
costurera », y " al sastre », sastrea. 
Viene esto, sin duda, de que un tiempo el 
oficio de hacer panes, como el de coser, 
estaría encomendado á la mujer, y la 
moda nueva impuso nuevo nombre. // ;/ 
a des endroits où l'on appelle okin « ¡a 
boulangère », et panaderoa « le boulan- 
ger », comme jostun et ses variantes, 
<i la couturière , » et sastrea, « le tail- 
leur. » Ceci provient, sans doute, de ce 
qu'autrefois il aurait été d'usage de réser- 
ver aux femmes le soin de faire le pain 
et de coudre; et la nouvelle mode imposa 
un nouveau nom. Neguan hokin, hudan 
tsiribogin : en invierno panadero, en 
verano tabernero : en hiver boulanger. 



en été aubergiste, (fíefraneg, 381.) Batak 

DIO NEKAZAUIA, BERTZEAK ARGIÑA, EDO ZUR- 

GIÑA, EDO oki55a : el une dice 'tengo por 
oficio el de) labrador, el otro cantero 
ó carpintero ó panadero : l'un dit (j'ai 
pour métier celui de) laboureur, l'autre 
maçon ou menuisier ou boulanger. ( Liz. 
8Í)-H.)0kin berriak baia zubi : el nuevo 
panadero, blanco cedazo: nouveau bou- 
langer, blutoir blanc. iL. de Is.) — 2'''B-b;, 
tener, posséder. Var. de euki, eduki, oki. 
Okhindegi (AN-b, L), panadería, 
boulangerie. 

Okhinsa (BN, Sal.), panadera, bou- 
langère. = La terminación genérica -sa 
es extraña á la lengua. La terminaison 
générique -sa est étrangère à la langue. 
Okintegi jAN-b). (V. Okhiadegi. 
Okhintza (AN-b, L), arte y profesión 
de panadero, art el profession de bou- 
langer. 

Ókinza (AN-b), okhinza (BN, Sal.), 
okhinzo ^d'Urt. Qram. 35), oficio de 
pan.idero, métier de boulanger. 

Okitu: t° (G), hastiarse, se dégoûter. 
Okîtu nau (G-and\ me ha hastiado, i'í 
m'a dégoûté. — 2° (.\N, R-uzt) , okhitu 
(BN, L), okhitu I S), lleno, repleto : plein, 
comble, replet. = Se usa con algunos 
nombres. S'emploie avec quelques noms. 
Aberats okitua, millonario, lit. : rico 
repleto: millionnaire , lit.: riche replet. 
Jakitun okhitua (L-ain), sabio repleto, 
grand savant. Zahar okhitia (okiiitla) 
(S), viejo decrépito, vieux décrépit. 

OKO (AN-b, Araq., Lacoiz., BN-s), 
racimo de cualquier planta , grappe de 
n'importe quelle plante. Matsoko, racimo 
de uva, grappe de raisin. 

OKOILU (B-d-el-o-tsi, okolo (B-mu), 
rincón , coin. 

OKOLU (G-als), okholü (BN-am, Se), 
prado junto á la casa, pré joignant /a 
maison. 

Okondo : 1° (B-d-m-mu), mendrugos 
de pan, de borona : croûtons de pain, de 
niéture. — 2° (B-mu), rincón : coin, 
encoignure. 

Okondo-zulo (AN-lez), rincón : coin, 
encoignure. 

OKOR (G. .\ñ. ms), rebanada, tranche. 
Okore ('?, An., ms-Ots), empanada, 
pâle. 

OKORRO (G, ms-Lond), rebuzno, 
braiement. 

Okorroatu (G, ms-Lond), rebuznar, 
braire. 

OKOTZ (Bc), hocico, barba, barbadi- 
lla : museau, mufle, menton. 

Okotz-bedar (m.s-Lond), barba ca- 
bruna, barbe de bouc. (Bot.) 

Okoz (B, ...), Var. de okotz en los deri- 
vados, Var. de okotz dans les dérivés. 

Okozpe : 1° iBcl, bajo la barbadilla, 
sous le menton. = Le sigue siempre un 
sufijo. // est toujours accompagné d'un 
sií/'/í.re. Okozpkra joan jako eltsoa, el 
mosquito se le ha ido (á) bajo la barba- 
dilla, le moucheron lui est allé sous le 
menton. — 2° (B, Añ.), papada, double 
menton. Okozpe ederreko gizona, hom- 
bre de hermosa barbadilla, homme à beau 
double menton. 

Okozpeko iB-g-m\ okozpiko (G): 
1" papada, double menlon. — 2" ,B-bas\ 
perilla, barba bajo el labio inferior : 
im¡)ériale, royale, barbiche qu'on ¡.tisse 
pous.ser au menlon. 

Oktiilu : 1° (G-and-iz), cuadra, écurie. 

14 



106 



OKUILU-AIZTUR — OLARRO 



Var. de uKuif.u. — Z" (G), tumor de gar- 
ganta, tumeur de la qorge. 

Okuilu - aiztur (O-iz) , aznda de dos 
púas, bêche ît deux poinlef. 

Okuntza : 1° (B), tierra escogida, 
buena, bonne Ierre. — 2° (B?), ocurren- 
cia, pensamiento: occurrence, snillie, 
idée. — 3° (G), tierra de sembrailio, 
terre d'enxe/nencemenl. Oloa egitiîn da 

ZERBAIT,B\IÑA EZOKUNTZETANjEZPADALABA- 
KIETAKO GALONDOETAN ; BATETIK OKIINTZA- 
LUBRAK BEGIKO NINIA BEZAIN MAITEDAUZKA- 

TELAKO ARTO-GABiENTZAï : sc cosecha algo 
de avena, pero no en tierras de sembra- 
dío, sino en rastrojeras de artigas; por 
un lado, porque las tierras de sembra- 
dío las aprecian para trigo y maíz con 
tanto cariño como la niña del ojo : on 
récolle un peu d'avoine, non dans des 
terres d'ensemencement , mais dans des 
chaumes de nóvale; d'une part, parce que 
les terres d'ensemencement sont estimées 
pour le blé et le mais avec autant de ten- 
dresse que la prunelle de l'œil. (Izl. (jond. 
30-1.) 

Okuntzatu (G), preparar tierras de 
sembradío, préparer des terres pour 
la semence. Arrctzak etzieten eman nai 

IZAN BERENTZAT NAI ETZUTENA BAIZIK , ETA 
LABAK1AK JOAZ ETA OTADIAK OKUNTZATUAZ 
LUZABO TSAOLETAN BIZI IZAN ZIRAN ; loS 

extranjeros no les quisieron dar sino lo 
que no querían para sí, y vivieron largo 
tiempo en chozas abriendo artigas y ha- 
ciendo de argomales tierras de sembra- 
dío : les étrangers ne voulurent leur don- 
ner que ce dont ils ne voulaient pas pour 
eux, et ils vécurent longtemps dans des 
cabanes en essartant et en faisant de Jon- 
chaies des terres d'ensemencement. (Lard. 
Test. 355-21.) 

OL (.\N, B, BN-s, G), 51 (R), tabla, 
planche. t= Como las tablas son gene- 
ralmente de madera , de ahí que muchos 
llamen ol á la madera misma en vez de zur 
y digan olezko oiñetakoak por zurezko 
OIÑBTAK0AK, " calzado de madera, »... etc. 
Comme les planches sont généralement 
en bois, un grand nombre appellent ol 
le bois lui-même au lieu de zur, et disent 
OLEZKO oiñetakoak pour zurezko oiñeta- 
koak, " sabots, chaussures de bois, « etc. 
Igo zaite nigana mendira eta zaude an; 

ETA EMANGO DIZKIZUT ABRIZKO OLAK : Subc 

á mí al monte, y estáte allí; y te daré 
unas tablas de piedra : monte vers moi 
sur la montagne , et restes-y ; je te don- 
nerai les tables de pierre. (Ur. Ex. xxiv- 
12.) 

OLA (AN, B, G), olha (BN, S) : 1° fá- 
brica, fabrique. = Se concretaba á las 
de hierro, á las ferrerías. Ne s'appliquait 
uniquement qu'aux fabriques de fer, 
aux forges. Balizko oleak eurdinarik ez, 
la herrería hipotética (la herrería de si 
fuese) no hace hierro, /a forge hypothé- 
tique (la forge de si elle était) ne fait pas 
de fer. {Refranes, 15.) = El original, 
seguramente por errata, dice burdiarik. 
L'original porte, sûrement par erreur, 
burdiarik. Olatik berri onik F'., de la 
fábrica no hay buenas noticias, il n'y a 
pas de bonnes nouvelles de la fabrique. 
(L. de Is.) — 2« Ôla ( R-bid ) , olha ( S ) , 
cabana, cabane. — 3° Olha (L), habita- 
ción, morada, tienda de campaña : habi- 
tation, demeure, tente de campagne. Mor- 

TUAN EMAN DIOT ETSEA ETA GATZ-LUBREAN 

0LUAK, al cual di casa en el desierto y 



sus moradas en tierra salobre, à qui J'ai 
donné le désert pour maison et pour 
demeure la plaine salée. (Duv. Job. xxxix- 

6.) NaUSIA, ONGI GARA IIEMEN ; EGIN DETZA- 
GUN BAOA IllIlUn OLIIA, ZURETZAT BAT, Moi- 

SESENTZAT BAT, Eliasentzat BAT : Maes- 
tro, bueno os que nos estemos atjuí, y 
hagamos 1res tiendas, una para ti, y otra 
para Moisés, y otra para Elias: Maître, 
il nous est bon d'être ici; dressons trois 
tentes, une pour vous , une pour Moïse et 
une pour Elle. (Har. Luc. ix-33.) — 
4» (c, ...), OL y el artículo a, " la tabla: » 
OL et l'article a, « la planche, n — 5" (G), 
hola ( BN , L , S ) : así , de esa manera : 
ainsi, de cette manière. = Axular ( 3"- 
226-19) lo emplea también en el sentido 
de interjección de extrañeza , exacta- 
mente el M hola » español. Axular (3a- 
226-19) l'emploie également comme inter- 
jection d'étonnemenl, exactement le» holà » 
français. — 6° (?, Duv. ms), pulso, pou/s. 
= Aludiendo sin duda al golpeo de la 
citóla del molino y de las ferrerías. C'est 
probablement une allusion au bruit du 
claquet de moulin et des forges. — 
7° Olha (BN-ara-gar, S), ballueca, avena 
silvestre, folle avoine. — 8° ( L-get, ...) , 
jadeo, halètement. 

-Ola (c), sufijo derivativo local, suf- 
fixe dérivatif de lieu. Urkiola, lugar de 
abedules : boulaie, lieu planté de bou- 
leaux. Arrióla, pedregal, endroit pier- 
reux. =: Segun Astarloa (Diseurs, p. 651), 
este derivativo se distingue en que in- 
dica « lugar redondo », á diferencia de 
otros locales como -di (ti, dui, tui), -aga 
y -ETA, que denotan « paraje acomo- 
dado, estrecho y suave n respectiva- 
mente. No he tenido ocasión de com- 
probarlo. D'après Astarloa ( Diseurs. 
p. 651), ce dérivatif se distingue en ce 
qu'il indique un « lieu rond n, à la diffé- 
rence des autres locatifs -di (ti, dui, tui), 
-AGA et -ETA, qui dénotent un » endroit 
approprié, étroit et agréable » respective- 
ment. Je n'ai pas eu occasion de le con- 
trôler. 

Ola -atorra (AN-b-lez), camisón de 
oficiales de ferrería , longue blouse des 
ouvriers des forges. 

Olabae, olabai (BN-s), criba, crible. 

Olabe : 1° (R), criba, crible. Var. 
de OLABAI. Larnean olabeaz igahten da 

GARIA, AUTZ LODIAREKIN NASTE DAGOA- 

NEAN (R) : en la era el trigo se pasa 
con la criba, cuando está mezclado con 
paja gruesa : le blé se passe dans l'aire 
avec le crible, lorsqu'il est mêlé de grosse 
paille. — 2" (B-ar-zig) , tejavana , hangar. 

Olabeor (BN-s, R-bid), olabeur (R- 
uzt), cizaña, ballueca, avena loca : ivraie, 
folle avoine. ( Bot.) 

Ola-berreta (R), olha-ierreta (Se), 
depósito de madera para guardar la 
leche : baratte, ustensile en bois où l'on 
garde le lait. 

Olabior (AN-arak-elk), ballueca, avena 
silvestre : ivraie, folle avoine. (Bot.) Var. 

de OLABEOR. NoLA EZTUENAK BERTZERIK 
ALORREAN BAIZIK OLABIORRA TA ILINDIA , 

corao aquel que no tiene en el campo 
otra cosa que ballueca y cizaña, comme 
celui qui n'a dans son champ que folle 
avoine et ivraie. (Liz. 286-8.) 

Olhagarri (?), amansable, domestica- 
ble : apprivoisable , qui peut être domes- 
tiqué. 

OLAGARRO (B-l-ond, G-ori-zumay), 



pulpo , pulpe. Olagarroen erro errea 
LARRA ERRHAN GORA : fórmula quc pone á 
prueba la expedición de la lengua y signi- 
fica " el tentáculo asado del pulpo arriba 
del prado (piemado •> : formule usitée pour 
mettre à l'épreuve la facilité d'élocution , 
el dont le sens est : " le tentacule grillé du 
poulpe en haut du pré brûlé. » 

Olagarru (AN-ond), ola grande, grosse 
vague. (?) 

Olhagin, constructor de tiendas de 
campaña, faiseur de tentes. (Duv. ms.) 

Olagizon (AN, Bc, Gc), ferrón, oficial 
de ferrerías: forgeron, ouvrier des forges. 
Olagizonak eta errementariak, praka- 
Tsu zahrak eta begiak gorriak (B-ub), 
los ferrones y herreros (tienen) pantalo- 
nes viejos y los ojos rojos, les forge- 
rons el les forgeurs [ont) de vieux panta- 
lons et les yeux rouges. = En B-m, en 
vez de begiak gorriak ponen samak ega- 
rriak, " las gargantas sedientas, » en 
este dicho. En B-m, au lieu de begiak 

GORRIAK on dit SAMAK EGARRIAK, (< IcS 

gosiers secs, » dans ce dicton. 

Ola-jaun ( Bc , G), olha-jauu (Se;, 
dueño de ferrería , maître ou patron de 
forqe ou d'usine. 

Ól-aiztur (AN-b). (V .Ol-urka.) 

Olhakatu (BN-am), olhàkatu (S), 
arrancar la avena silvestre, arracher 
l'avoine sauvage. 

Olako (AN, B, G), holako (BN, L) : 
■1° así, de esa calidad : ainsi, de cette qua- 
lité.— 2" (AN, BNc, G-bet, Le, S), fulano: 
tel, chose. Holakoak erran zion hala- 
KOARi, fulano dijo á zutano, chose dit à 
machin. Olako egunetan (G), en tal día, 
à tel jour. Zohazte hirirat holakoaren- 
GANAT eta errozue : Nausiak dio : Ene 
ORDUA burbil da : id á la ciudad á casa 
de cierta persona y decidle : El Maestro 
dice : Mi tiempo está cerca : allez à la 
ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître 
te fait dire : Mon temps est proche. 
(Har. Matth. xxvi-18.) Holako eta hala- 
kokeriak (BN-ost), propósitos insignifi- 
cantes : balivernes , propos insignifiants. 

Olamai (R-uzt), artesa: huche, maie. 
Var. de oramai. 

Olan (B), de ese modo, asi : de cette 
manière, ainsi. 

OLANA (B-1), lona: olonne, toile à 
voile. (D. fr. olonne.) 

Olanazko (B-1), cierta vela muy 
pequeña , certaine voile très petite. 

Olandra (B-m), mujer corpulenta y 
sólida, lit. : señora de ferrería : luronne, 
femme corpulente et solide, lit.: femme 
de forge. 

OLANDRIKO (BN-ara-gar), correc- 
ción violenta á golpes : rossée, volée de 
coups. 

Olango (B), de esa calidad, de cette 
qualité-là. 

Olanik (B-b-mu), pleonasmo de olan, 
" así, de ese modo: » pléonasme deoLAK, 
« ainsi, de cette manière. » 

Olantz-gau (AN, G-urn), noche buena, 
noche de la víspera de Navidad, veillée 
de Noël. (Contr. de olentzauo-gau.) 

Olarotz (AN-b-lez), olharotz (S), 
herrero en los establecimientos de meta- 
lurgia , forgeron dans les établissements 
de métallurgie. 

Olharozgo (Sc), oficio de herrero 
metalúrgico, métier de forgeron métal- 
lurgiste. 

Olarro : 1» (B-b), mare ton, olas 



OLAS 



OLES EGIN 



107 



pequeñas en mar abierto : houle, petites 
vagues au large. — 2° pulpo, poulpe. 
(Duv.nis.) (Contr. de olagaruo.) 

OLAS: 1° (AN, Araq.) , saludo al lle- 
gar á una casa, salutation A l'entrée 
dans une maison. (D. esp. hola'l.) — 
2" (B-a-art), tertulia: soirée, réunion. 
Olas bat, arkalegaz egotaldi bat egin 
DOGu SiMONENEAN (B-a): heiTios hecho 
una tertulia, una sentada en la casa de 
Simón : nous avons fait une soirée, une 
pause dans ta maison de Simon. 

Olbasarî (S), majada de ovejas, ber- 
gerie . 

Holase (AN, BN , L), de esa misma 
manera , de cette même manière. 

Olasi (AN-oy, Bc, ...), seto de palos, 
palissade. Var. de olesi. 

Olasta : 1° (G-ori), pequeño oleaje que 
levanta el viento, petite houle que sou- 
lève le vent. (?) — 2° (R-uzt), tanda de 
golpes, volée de coups. 

Olata : l" ( AN-b-goiz-lez, Bc, G-ets), 
pan ofrecido en la iglesia , pain offert à 
l'église. — 2° (AN, B, G) , cierto paneci- 
llo que se hace para niños, certain petit 
pain que l'on fait pour les enfants. (D. 
lat. oblata ?. ) — 3° zurra : volée, rossée. 
Olatak ematea, dar una paliza, adminis- 
trer une rossée. 

Olatsa (B-1), pequeño oleaje, houle. 

Olatsu (AN,G-ol), holatsu (BN, L) , 
casi de este modo, así poco más ó menos : 
presque de cette manière, à peu près de 
cpt/p fi) con 

OLATU': 1« (B, G), ola : vague, flot, 
lame. (?1 — 2° (BN, Sal.), olhatu (BN- 
gar), olhatu (S), golpear fuertemente, 
con violencia : asséner, frapper forte- 
ment, avec violence. — 3° Olhatu, aman- 
sar, apprivoiser. (S. P., d'Urt. Gram. 
384.) — 4° (Se), llevar al monte el 
ganado : transhumer, mener le bétail à 
la montagne. 

Olazi : 1° (B-g), vallado de madera ó 
palizada que suple al seto en la heredad, 
clôture en bois ou palissade qui remplace 
la haie dans les propriétés. — 2° (B-a), 
estrobo, collar : entrave, collier. — 3° (B- 
i-mond), estacas de viña, échalas de 
vigne. — 4° (BN-s, R), siembra de avena, 
semaille d'avoine. Olazia egin dugu ongi, 
hemos llevado a cabo felizmente la siem- 
bra de la avena, nous avons mené à bonne 
fin la semaille de l'avoine. 

Olazorrotz (B-1), mar movida de olas 
agudas, houle de vagues aiguës. 

OLBEIA (AN?, .Vraq.j, zaguán, corri- 
dor. 

OLDAR : 1» (L), migaja, miette. — 
2° ( BN-bard, ..., L), momento, poco de 
tiempo : moment, instant, peu de temps. 

EtA OLDAR BATEN BURUAN HAN ZIBENEK 
ERRAN ZIOTEN PlARRESI : EgIAZKI HETAUIK 

ZARA : y poco después los que allí esta- 
ban, decían á Pedro : Verdaderamente tú 
de ellos eres : un peu après, ceux qui 
étaient là dirent à Pierre: Tu es certai- 
nement des leurs. (Har. Marc, xiv-70.) 

Zer EGíN ZIROEN OLDAR BAT EGON ZEDIN 

pensaketan , estuvo pensando un mo- 
mento qué podría hacerle, // pensa un 
moment qu'est-ce qu'il pourrait lui faire. 
(Oih. 243-1.) Oldarrean (L, Matth.yiii-'ii), 
al momento, au moment. — 3» (BN, L-ain), 
acometida, ímpetu: attaque, élan. Ezin 

JASANEN ZUTELA HAREN OLDAPUA , que UO 

podian sostener su ímpetu , qu'ils ne 
pouvaient soutenir son élan. ( Duv. Num. 



xxii-3.) Oi.DAR HARTUBiK, tomando im- 
[letu, prenant de l'élan. (llar. Luc. viii- 
33.) Oldarrean joan da (BN-ald, L-ain), 
ha ido imiietuosamcnte, il est allé impé- 
tueusement. 

Oldargune, impulsión, impulsion. 
Othoitz uizi edo barrenero oldargune 
horietan , en esas fervientes oraciones 
ó impulsiones interiores, dans ces fer- 
ventes oraisons ou impulsions intérieures. 
(Har. Phil. 110-tO ) 

Oldarka iBN-haz), á borbotones, d'une 
façon saccadée. Mintzo zen oldarka, él 
hablaba á borbotones, il parlait d'une 
façon saccadée. 

Oldarkoi (L-ain), audaz, audacieux. 

Oldarkoitasun, audacia, audace. (Duv. 
ms.'' 

Oldarkor (L), osado : osé, hardi. 
Bidean ez ibil gizon oldabkobrabekin , 
con el osado no vayas camino, fie fais 
pas chemin en compagnie de l'audacieux. 
(Duv. Eccli. vii[-i8.l' 

Oldarkunde, ímpetu : élan, effort, 
impulsion. (Duv. ms.) Barreneko oldar- 
kundeak, las impulsiones interiores, les 
élancements intérieurs. 

Oldarraldi, movimiento de ataque 
ó de resistencia, mouvement d'attaque ou 
de résistance. (Duv. ms.) 

Oldartu: 1° (BN, L, S), lanzarse, pre- 
cipitarse, echarse : s'élancer, se précipi- 
ter , se jeter. Urdalde hura guzia ol- 
dar zedin garaitik behera itsasora eta 
hil zitezen uretan : toda la piara corrió 
impetuosamente, y por un despeñadero 
se precipitó en la mar y murieron en las 
aguas : tout le troupeau, prenant sa 
course, se précipita impétueusement dans 
la mer, et ils périrent dans les eaux. 
(Leiz. Matth. viii-32.) — 2o (BN-ald, L- 
get. S), hacer frente, afrontar: faire 
face, affronter. — 3" (BN, L, S), acome- 
ter, assaillir. Begiba duzuela gauza sain- 
duak e.maitetik orei et.\ eztetzazuela 
etsa zuen harri baliosak urdeen aitzi- 

NERA : BELDURREZ OSTIKA DITZATEN ETA 

zuEK, oldarturik, zathik.a zaitzaten : no 
déis lo santo á los perros, ni echéis vues- 
tras perlas delante de los puercos : no 
sea que las huellen con sus pies, y revol- 
viéndose contra vosotros os despedacen : 
ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, 
et ne jetez pas vos perles devant les pour- 
ceaux , de peur qu'ils ne les foulent aux 
pieds, et que, se tournant contre vous, ils 
ne vous déchirent. (Har. Mallh. va-è.) 
Othoitz egizue oldartzen zaizkizuenak- 
gatik, rogad por los que os persiguen, 
priez pour ceux qui vous persécutent. 
(Leiz. Matth. v-44.) — 4''(BN?, L?), ca- 
lumniar, calomnier. Onedas ezazue gaizki 

ZUETAZ MINTZO DIRANENTZAT , ETA OTHOITZ 
egizue GEZURREZ OLDARTZEN ZAIZKITZUENEN- 

TZAT : bendecid á los que os maldicen, y 
orad por los que os calumnian : bénissez 
ceux qui vous maudissent, et priez pour 
ceux qui vous calomnient. (Har. Luc. vi- 
28.) 

Oldartzaile (BN, L, S), acometedor, 
hablando de los perros y bueyes que se 
tirana la gente: assaillant, en parlant 
des chiens et des bœufs, qui se jettent 
sur les gens. 

OLDE: lo (L-get, Oih. ms), voluntad, 
gusto, designio, fantasía: vouloir, goût, 
volonté, dessein, fantaisie. Ene oldez, 
por mi voluntad, de mon vouloir. Hire 
oldez, por tu voluntad, par ta volonté. 



II AREN OLDE GABE EGIN DA , CStO SB ha 

hecho il pesar de él , ceci a été fait malgré 
lui. Beri: oldez ethorri da , ha venido 
por su voluntad, il est venu de son propre 
chef. Bakotsak du bere oldea, cada uno 
tiene su gusto, chacun (a) son goût. Olde 
onean atzeman badezazu, si le halláis de 
buen humor, si vous le trouvez de bonne 
humeur. Eztugula guke oldez bekiiatu 

BEN1AL BATETAN ERE EGOTEKO BOBONDATE- 

RiK kontserbatu behar : que en cuanto 
de nosotros dependa, no debemos tener 
voluntad de estar ni en un pecado 
venial : qu'autant qu'il dépend de notre 
volonté, nous ne devons même pas rester 
avec un péché véniel. (Har. Phil. 69-27.) 
— 2° (.\N, BN, L), espontaneidad, sponta- 
néité. Zuen oldez emaitzak eskaintzean, al 
ofrecer dones por vuestra espontaneidad, 
en offrant des dons spontanément. (Duv. 
A'um. xv-3.) — 3° (BN, Sal.), gran masa 
de algo, grande masse de quelque chose. 
Hurolde handian Noe eta aren familia 
salbatu ziren arkhan: en el diluvio uni- 
versal , Noé y su familia se salvaron en 
el arca : dans le déluge universel , Xoè 
et sa famille se sauvèrent dans l'arche. 

Oldei (B-el), musgo, mousse. (Bot.) 
Var. de oboldio. 

Oldetsu, sometido á caprichos y sali- 
das de pie de banco : sujet aux caprices, 
aux boutades. (Duv. ms.) 

Oldoztu (AN, nis-Lond), pensar, pen- 
ser. 

Oldu : i" (B-ar), podrirse un árbol, 
pourrir [un arbre). — 2° (B-ar, ...), exte- 
nuarse , rendirse de fatiga : s'exténuer , 
s'éreinler. Gorputza olduta daukat, 
tengo extenuado el cuerpo, ye suis à bout 
de forces. — 3° (AN-b), aserrar maderas, 
hacer tablas : débiter du bois, en faire 
des planches. 

Ole (Se), voluntad, agrado, gusto, 
humor : volonté, agrément , goût, hu- 
meur. Var. de olde (1°). Bere olez jin da, 
ha venido por su gusto, ¡7 est venu pour 
son agrément. 

OIjHE, manso, pacifico : doua:, appri- 
voisé. (S. P.) 

Olheki, apaciblemente, mansamente: 
paisiblement, doucement. (S. P., Har.) 
Miretsten nuen, ...nola astoreak bihur- 
tzen diren hain olheki esku-gainera : yo 
admiraba... cómo los halcones vuelven 
tan mansamente sobre la mano, j'admire 
comme les faucons votent si doucement 
sur la main. ^Har. Phil. 114-26.) 

Olentzaro, olentzero (AN-lez), noche 
buena, vigilia de Navidad : nuit de Noël, 
veille de la Xalivilé. 

Olenzaro ^AN-irun-ond, G-don-t). (V. 
Olentzaro.) Olenzaro-moskor (G-and), 
tronco que arde por las fiestas de Navi- 
dad : bûche de Xoé'l, que l'on brûle pour 
les fêles de Noël. 

OLES (Bc, Gc): 1° invocación, invo- 
cation. OlESA ta ATE-JOTEA da, ¿NOR ETE 

DOGU ? oigo que llaman y golpean la 
puerta, ¿ quién nos será Y j entends 
qu'on appelle et qu'on frappe à la porte, 
qui serait-ce'? [Per. .li. 133-1 1.) — 2° pa- 
labra que se pronuncia para llamar á 
uno cuyo nombre se ignora : holà! inler- 
jection'servant á appeler quelqu'un dont 
on ignore le nom. 

oies egin i^G), invocar, invoquer. 

7.0ÁÍ LENBAILKN BEGIRA DAGOKIZUN JaUSA- 
GANA, ETA TKNTAZIOA OLKS EGITEN ASITZKN 
BADA -ERE BIOTZARKN ATKETAN , EZ ERAN- 



108 



OLESI — OLUTS 



TzuN : ¡dos cuanto antes al Señor que os 
llama y aunque la tentación comience à 
golpear las puertas del corazón, no res- 
pondáis : allez le plus cite passible au 
Seigneur qui vous appelle, et bien que la 
tentation commence à frapper aux portes 
de votre cœur, ne répondez pas. (Ag. 
Eracus. ití4-27.) 

Olesi (B-m, G-aya), palizada, selo de 
palos : palissade, haie de pieux. 

Holetan (L), asi, de esa manera: ainsi, 
de celte manière. IIoletan bizi da laiio- 
BAKiA Jai.nkoaren hegien azpian , así el 
labrador vive bajo los ojos de Dios, ainsi 
le laboureur vit sous les yeux de Dieu. 
(Duv. Labor. 11-12.; 

Olga (Bc), divertirse : s'amuser, se 
divertir. Contr. de olgatu , olgau. (D. 
esp. holgar 1.) 

Olgeta (Bc), diversión, chanza : diver- 
tissement, amusement. Olgeteak benetea 
EKARTEN DAu (B-1, ...), las chanzas sue- 
len traer las veras, les amusements 
amènent ordinairement les réalités. (?) 
Elskalerrietako olgeta ta dantzen neu- 
RRizKO GATZ-Ü2PINDUA, Salpimienta mesu- 
rada de las diversiones y danzas de los 
pueblos vascos (titulo de la obra Otg. 
de Fr. Bartolomé), Assaisonnement me- 
suré des divertissements et danses des 
populations basques [titre de l'ouvrage 
de Fr. Bartolomé, 01g.). Olgetan-bene- 
TAN (Bc), entre chanzas y veras, entre 
amusements et sérieux. 

Olgura (Bc), distracción, recreación : 
distraction , récréation. Euki begiz onda- 

SU.NIK UGARIENAK , JAN-EDANIK GOZOENAK, 

ETA OLGURARIK atsegintsuenak : tenga los 
bienes más abundantes, los banquetes 
más sabrosos y las diversiones más pla- 
centeras; qu'il ait les biens les plus abon- 
dants, les banquets les plus savoureux et tes 
amusements les plus récréatifs. (Ast. Urt. 
I, p. 1-9.) ¡ Zorigaldukoak orduan munduan 

BIZI ZIREAN ARTEKO OLGURA, SOLAS, ATSE- 
GINTASUN TA ERAKERIA ZITELAK ! ¡ niala- 

venturados entonces los recreos, diver- 
siones, placeres y bajas locuras en que 
se complacieron mientras vivieron en el 
mundo ! alors seront maudits les amuse- 
ments, les divertissements , les plaisirs et 
les basses folies dans lesquels ils se com- 
plurent tandis qu'ils vivaient dans le 
monde. (Au. Esku-lib. :38-10.) 

Oliata (BN-am, Se), caldo de cebolla, 
aceite, ajo y puerro : bouillon d'oignon, 
d'huile, d'ail et de poireau. ('??) 

OUatu (AN, BNc, B, S , oUau (Bc,...), 
dar la Extremaunción, administrer l'Ex- 
trème-Onclion. (??) 

OUbadi, olivar, olivaie. (Duv. ms.) ('??) 
Gelditzen dan guztia jan bezate kanpoko 
piztiak ; ala egi.ngo dezu zure mastian 
ETA ZURE OLiBADiAN : y lo quc quedarc , 
cómanlo las bestias del campo ; lo mismo 
harás en tu viña y en tu olivar : et les 
bêtes des champs mangeront ce qui res- 
tera: tu feras de même pour ta vigne et 
ton olivaie. (Ur. Ex. xxiii-il.) 

Olibaki, madera de olivo, bois d'oli- 
vier. I Duv. ms.i 

Olibo, olivo, olivier. (ms-Lond.) 

Olidi ( Bc ) , bueyes destinados á ali- 
mento de los Terrones; eran los mejores 
de las ferias : bœufs destinés à l'alimen- 
tation des forgerons ; ils étaient les meil- 
leurs des foires. (De ola -|- idi.) 

OUo (AN, BN, G, S), aceite, huile. (D. 
lat. oleum.) Olio ziatua, aceite helado. 



liuile gelée. (Araq.) Olida eta egia doua- 
TZA GAINERA (S), el aceitc y la verdad 
van á la superficie, l'huile et la vérité 
montent à la surface. 

Oliodura (L), unción, onction. 

Oliokara (AN-b, L), aceitoso ó pare- 
cido al aceite, huileux ou ressemblant 
,) l'huile. 

Oliondo (■?, Duv. m.i), olivo, olivier. 

Oliotegi, almacén de aceite : huilerie, 
magasin d'huile. (Duv. ms.) 

Olio-tsarro (AN, G), aceitera, alcuza : 
huilier, vase à huile. (?'?) 

Oliotsu, aceitoso ó con mucho aceite, 
liuiteux ou contenant beaucoup d'huile. 
[ Duv. ms.) 

OUo - zopa (AN , BN , L , S) , caldo de 
aceito, bouillon à l'huile, (??) 

Olhiri : d" (BN?), cabana, cabane. 
Bertarik oliiirietan, nekotsetan, artal- 

DEAK ÜTZIRIK, JeSUSEN ADORATZEBA BeTLE- 

MERA JOAN ziTEZEN LARRiRiK : dejaudo de 
pronto sus rebaños en las cabanas, en 
los sesteaderos, fueron sin otro que hacer 
á adorar á Jesús en Belén : laissant aussi- 
tôt leurs troupeaux dans les cabanes, dans 
les parcs , ils s'en allèrent sans autre but 
que d'adorer Jésus à Bethléem. {Oih.'iOi- 
13.) — 2° rentas de las ferrerias, reve- 
nus des forges. (Oih. ms.) 

OLITZ (BN-haz, S. P.), calostro, leche 
primeriza : calostrum , premier lait. 

Oliuntzi (AN-b, L), aceitera, alcuza : 
huilier, pot à huile. 

OLO (c), olho (S) : 1° avena, avoine. 

OlLOARI OLOA, ASTOARI LASTOA : á la 

gallina avena, al asno paja : à ¡a poule 
avoine, à i à ne paille. [Befranes, 345.) — 
2° (B-mu), flema de la garganta, pituite 
de la gorge. — 3° (AN?, L-s), sien, 
tempe. Itzea Sisari ezarri zioen buruko 
OLOAN, aplicó el clavo á Sisara en la sien 
de la cabeza, e//e enfonça le clou dans la 
tempe de Sisara. (Duv. Judie, iv-21.) — 
4° (c,...), zurra, rossée. = Se usa en 
plural. S'emploie au pluriel. ¡ Ze oloak 
HARTU DiTiEN ! ¡ qué zurra ha llevado ! 
quelle volée il a reçue ! Oloak emon ( B , 
B), OLHOAK EMAN (L), golpear fuerte- 
mente, /?a«^uer une votée. O1.HOAK ukhen 
(Se), recibir palos, recevoir une rossée. 

Olo-azi (AN-b), olo-hazi (BN-am), 
simiente de avena, semence d'avoine. 

Olodun (c, ...), cosa que tiene avena, 
chose qui contient de l'avoine. Ogi olo- 
DUNA, trigo mezclado de avena, blé 
mélangé d'avoine. (Duv. ms.) 

Olo-gaizto (B, G), ballueca, avena 
loca : fol le avoine, sorte de g raminée. (Bot.) 

Olokatu (BN-s), golpear con violen- 
cia, frapper avec violence. 

Olomolo (B), avena loca, ballueca: 
folle avoine, sorte de graminée. (Bot.) Olo- 

MOLOA BELAR LUZE BAT DA ; KAPARRON TA 
PATATA-ARTEAN ASTAN DA ; EZTU JATEN KABA- 
LEAK, ASIA ANISKO TA MUKULU-MUKULU DU : 
LORE TA SERA ERE AUSKOLOREAK DRA , ON- 
DOEN ALTAKATIK PUNTARANO (B) : eS Una 

hierba larga; crece entre habichuelas y 
patatas; no la come el ganado, la simiente 
es abundante y está formada de bulti- 
tos; es de color ceniciento, como tam- 
bién su flor, desde junto á la raiz hasta 
la punta : plante herbacée qui pousse 
entre les haricots et les pommes de terre, 
et que lé bétail ne mange pas ; sa semence 
est abondante et formée de petites graines ; 
elle est depuis la racine de couleur cen- 
drée, de même que sa /leur. 



Olorru (B-I), olas gruesas que se rom- 
]H'ii in alta mar, grosses vagues qui se 
brisent au large. 

Olotsu (.VN-I), L), abundante en avena, 
abondant en avoine. 

Olo zoro (ms-Lond), ballueca, cugula, 
avena loca : folle avoine, plante. (Bot.) 

Olhoztatu (Se), oloztatu (B) : 1» ali- 
mentar al ganado, nourrir le bétail. — • 
2° dar paliza á alguien, rosser quelqu'un. 

Olsa (AN-b), tabletas de madera que 
se usan en algunas comarcas en vez de 
tejas : tavaillons , lattes employées dans 
quelques contrées au lieu de tuiles. = En 
B-uzt llaman sencillamente ol. En B-uzt 
on ¡es appelle simplement ol. 

HOLTZ : 1» tabique hecho de tablas, 
cloison faite de planches. (Oih. ms.) Zin- 
ZARRi MiHi-GABEA HOLTZEAN HIGA, el Cen- 
cerro sin badajo se deteriora en el muro, 
la sonnette sans battant se détériore au 
mur. (Oih. Prov. 43ë.) Oltzak, begiak; 
SAsiAK, belarriak ( BN - ms ) : el muro 
tiene ojos, la zarza orejas : la muraille a 
des yeux, les haies ont des oreilles : on 
est vu el entendu quand on y pense le 
moins. Zetabea berri deno holtzeko, 
gero ERE saguaben hortzeko : el cedazo, 
mientras es nuevo, es para el muro (para 
colgarlo en él); luego para el diente de 
ratón : un sas neuf est pour le mur (pour 
être suspendu à lui); mais ensuite il est 
pour la dent de la souris. (Oih. Prov. 
43S.) — 2° (BN?), cielo, ciel. = Se usa 
en los derivados y compuestos, y es 
variante de orz. Il s'emploie dans les 
dérivés et composés el est une variante de 
ORZ. — 3° alacena, aparador : dressoir, 
vaisselier. (S. P.) Holtzari gurutzea , 
hacer la cruz á la chimenea (sic), faire la 
croix à la cheminée. (S. P.) 

OLTZA: 1° (c), montón de tablas, tas 
de planches. — 2° (BN-s), tabique ó muro 
de madera, cloison ou mur en planches. 

Oltzadar (AN-b, BN-am), holtzadar 
(S. P.), arco iris, arc-en-ciet. Oltzadarra 
edaten, ene kalitsa eihabtzen (BN-am), 
para curar verrugas se dice tres veces : 
El arco iris bebiendo, mi verruga secán- 
dose : pour guérir les verrues on dit trois 
fois: L'arc-en-ciel buvant, ma verrue se 
séchant. 

Oltzaldapa (B-i-m), trozo de pared 
hecho con tablas en la parte superior de 
una casa, tronçon de mur fait en planches 
dans la partie supérieure d'une mai- 
son. 

Oltzar: i" tablón : ais, grosse planche. 

Au DA, TABERNAKULOA, ETA BEBE TEILA- 
TUA, ETA ESTALKIA, EBAZTUNAK, ETA OLTZA- 
RRAK AGAI.IN , ESTAKAK ETA ONDOAK : CS 

á saber, el tabernáculo, y su techo, y 
cubierta, las argollas, y los tablones con 
los travesanos, las estacas y las basas : 
à savoir, le tabernacle, sa lente et sa cou- 
verture, ses anneaux, ses ais, ses tra- 
verses, ses colonnes et ses socles. (Ur. Ex. 
xxxv-H.) — 2° (AN-b), tabla vieja, vieille 
planche. 

Ol-urka (B-mend), cruce de tablones 
que se ponen á secar, planches que l'on 
croise pour les faire sécher. 

Ol-usain (AN-b, B, ms -Ots), dejo 
de barricas, moisi des futailles. 

Oluts ( B-m ) , al lanzar la bola no dar 
con ella contra la tabla puesta en pri- 
mer término : en lançant la boule , ne 
pas toucher avec elle la planche située au 
premier plan. 



OLZ 



ONA 



109 



Olz, muro, mur. (Gard., Lar.) Var. de 

OLTZ (lO). 

Olzadar, arco iris, arc-en-ciel. (Oih., 
Lar.) Var. de oltzadar. 

Holaska (Se), hoiasta (S),hoIats 
(S), amarillento, Jaunâtre. 

Holi (Se), amarillo, jaune. (Dim. de 

OBI.) 

Holi -aire (Se), amarillento, jau- 
nâtre^. 

OLIN (B-a-ts), tinaja en los lagares, 
grande cruche des pressoirs. 

OMA (■?), collado : coteau, monticule. 
(Herv. CatAl. de lenrj. V-51.) 

OMEN: 1° (AN-b-lez, BN-ald, L-get), 
fama : renommée, réputation. Edireiten 

DELARIK LIBURUTO HUNETAN EtSAUS ETA 
EtSAUSEN OMENA ETA IZENA , HALATAN ETA 
HABEKIN BATEAN,... BURUA GORA EKHARRIKO 

DU : encontrándose en este librito Echaus 
y la reputación y nombre de Echaus, 
así y junto con él... erguirá la cabeza : 
trouvant dans ce petit livre Etchaus et la 
réputation et le nom d' Etchaus , ainsi et 
avec lui... il relèvera la tête. (Ax. 3^- 
xvii-)9.) Eta Siria guzira goan zen haren 
OMENA , y corrió su fama por toda la 
Siria , et sa renommée se répandit dans 
toute ta Syrie. (Duv. Matth. iv-24.) 

GaUZA HORREK OMEN HANDITAN EZARHI NIN- 

DUEN , eso me dio una gran fama , cela 
me mit en grande réputation. [Prop. III, 
p. 16b.) — 2° (AN-ond), aquí, ici. 

¿ EkUSI DUZIA OMEN NERE ATA ? ¿, ha vistO 

V. aquí á mi padre? avez-vous vu mon 
père par ici ? 

Omen- (AN, G, L, ...), prefijo modal 
del verbo conjugado; significa « dicen 
que, según es fama, parece que " : pré- 
fixe modal du verbe conjugué; il signifie 
(I on dit que, il parait que, le bruit 
court que ». Lehen nitzaz gaizki errai- 

TEN ZUTENEK ERR.4ITEN OMENDUTE ORAI 

ONGI , los que antes hablaban mal de mi 
parece que hablan bien ahora, il paraît 
que ceux qui auparavant parlaient mat de 
moi partent bien maintenant. ( Ax. 3^-503- 

26.) Au, ASKOK DIOTENEZ, JAIOTZAZ EDO BEBE 
J.\TORRIZ GURE ESPAÑAKO SEMEA OME.NZAN : 

segun dicen muchos, parece que este, por 
SU nacimiento ú origen, era hijo de 
nuestra España : d'après ce qu'on dit, 
celui-ci était, paraît- il , par sa naissance 
ou son origine, fils de notre Espagne. 
(Gard. Eusquer. 4-1.) = Hay por lo 
menos un derivado de este prefijo, 
tomado como sustantivo , significando 
i< referencia ». Aun con el verbo algunos 
lo separan, posponiéndole : berant ibili 
DIRA OMEN (L), en vez de bebant ibili 
OMENDinA, (< dícese que han andado 
tarde. » // existe au moins un dérivé de 
ce préfixe, qui, pris comme substantif, 
signifie " ouï-dire ». Même avec le verbe 
quelques-uns le séparent, en le mettant 
après ; berant ibili dira omen (L), au 
lieu de berant ibili omendira , « on dit 
qu'ils ont marché tard. » 

Omenaya (?, Etcheb.), celebridad, 
ce/¿iri¿(5. O..IENAYA handi bat utziko dugu, 
dejaremos una gran fama, nous laisse- 
rons un grand renom. (D. fr. hommage'!.) 

Omenka (AN, L), por referencias, pa ;• 
ouï- dire. Omenka mintzo dire haren 
mirakuluez, por referencias hablan de 
los milagros de aquel, ils partent par 
oui-dire des miracles de celui-lA. (Ilirib. 
Eskaraz. 67-S.) 

Oments (L), parece, paraît-il. 



Omia saindu (BN), otnnia saindu 

(BN-ald), fiesta de todos los Santos: 
Toussaint , fête de tous tes Saints. (D. lat. 
omnium Sanctorum.) 

Omon (B-b), dar, donner. Var. de 

EMON. 

Omore (BN-ald), humores, humeurs. 

Omoreotz (BN-ald), escrófulas, scro- 
fu tes . 

Omoreur (L-ain), meteorismo, hidro- 
pesía en el ganado : météorisation, hydro- 
pisic du bétail. 

ON : l''(c,...), bueno, bon. Egun on, 
buenos días, bonjour. Arbatsalde on, 
buenas tardes, bonsoir. Ontz.ít emon 
(B, G), aprobar, approuver. Bebe one- 
taba itzuli zen (G-and), bere oneara 
iTzuLi ZEN (R), vino á su ser, il revint à 
son naturel. Bere onetan dago (G-and), 
está de buen humor, il est de bonne 
humeur. Bere onean (BN-am-gar, L, 
R), ON-uSTEz (G-and), de buena f é , de 
bonne foi. — 2° (c,...), bienes, hacienda, 
bienestar: biens, propriétés, avoir, bien- 
être. BaKHOTSAK BEBE ONA BILHATZEN DU, 

cada cual busca su bienestar, chacun 
cherche son bien-être. On-gaitzak (L) : 
los bienes y males, las ventajas é incon- 
venientes : les biens et les maux, les avan- 
tages et les désavantages. Miresten zin- 

DUEN IBAGAN-EGUNEAN IKHUSTE.ÍZ ZENBAT 
ON DIOZKATEGUN ZOR ABERE SEHE BATZUEI 

(L), te admiraste el día pasado al 
ver cuántos beneficios debemos á unos 
animalitos, vous vous étonniez l'autre 
Jour en voyant de combien d'avantages 
nous sommes redevables à certains petits 
animaux. [Diàl. bas. 26-4.) Harekin 
GASTATZEN TU BERE ONAK, con ella gasta 
sus bienes, il dépense ses biens avec elle. 
(Ax. 31-178-24.) — 3° (c), provecho, pro- 
fit. On egin, aprovechar, pro/;<er. Zeure 

OSASUNERAKO TA NEUREONERAKO (B-mU, . . .), 

para vuestra salud y para mi provecho 
(fórmula de brindis), ;i votre santé et à 
mon profit [formule de toast). Zure ta 

BESTE EBDEBARIK EZTAKIENEN ONEBAKO , 

para provecho vuestro y de otros que 
no saben el castellano, pour votre profit 
et celui de ceux qui ne savent pas l'espa- 
gnol. (Añ. Esku-lib. 5-13.) Bataren 
GAiTZAZ, besteak ona , del mal de uno 
otro saca provecho, du mal de quelqu'un 
un autre tire profit. [Prov. Echav. 41.) 

HON DEIALA, GaNIS ! SahrIKO HON DÜKEK 

BiHOTZA et.\ odola bero C'kheitea : que 
te aproveche, Juan. Te vendrá bien para 
dentro de muy poco tener calientes el 
corazón y la sangre : qu'il te profite, Jean. 
Tu feras bien d'avoir pour tout à l'heure 
le cœur et te sang chauds. \Ziber. 114-9.) 
— 4o (AN, B, G), hon (BN, L), este, 
esta, estos, estas : cetui-ci, celle-ci, 
ceux-ci, celles-ci. Var. de gon (BN-aezk), 
KON (BN-s, R). r= Es el demostrativo o, de 
primer grado cuando le sigue n , y do 
segundo cuando va seguido de r. Es 
preciso que se le aglutine algún sufijo 
casual : oni, honi, goni, koni, « á este; » 
onentzat, (I para este; » onek, « este..., 
estos, » ... etc.; onan (B), onela (G), 
« de este modo; » onen (B, G), « tan y 
también tal; " onen ederra, .. tan her- 
moso; » ONEN ET.SETAN, I' ontal casa, "... 
etc. C.'est te démonstratif o , de premier 
degré quand it est suivi de n, et de 
deuxième quand il est suivi de r. // est 
nécessaire de lui ajouter un suffixe casuel 
quelconque : oni, iioni, goni, koni, <i à 



celui-ci; » onentzat, " pour cetui-ci; » 
ONEK, c( celui-ci,... ceux-ci, >, etc.; onan 
(B), ONELA (G), « (/e cette façon; >, ones 
(B, G), n tant et aussi tel; » ones ederra, 
" si beau; » onen etSetan, « dans une 
telle maison, » ... etc. — b° (c, ...), en 
este (se entiende en lugar y tiempo), 
dans cetui-ci (en parlant de lieu ou 
de temps). = Guando se refiere á lugar, 
significa « aquí ó ahí, lit. : en este ó ese 
(lugar) »; si se refiere á tiempo, quiere 
decir CI ahora, lit. : en este (tiempo) ». 
En uno y otro caso se le agrega algún 
prefijo ó sufijo : berton ( B,...), « aquí 
mismo, ahí mismo; » ona (B), onara, 
ONERA (G,...), i< acá mismo, lit. : á este 
mismo lugar; » onagiño (B), oneragi.ño 
(G), II hasta acá; » onago (B), i< más 
acá; » ONEREAN (B, are), onebik íB, 
ms -Ots), ONiK (B-a-o), « desde aquí; » 

ONANTZ (B), ONANTZA (B), ONUTz(B-l), 

« hacia acá; » ona, « (á) hora, á este 
momento; » obdutik ona, " de entonces 
ahora; » ondiño (Bi, » todavía, lit. : basta 
ahora; » onazkero (B-a-ts), onezkero 
(B-l-m,...), II ya, después de ahora ; ■■ onik 
aurrera (B-a,...), « de ahora en ade- 
lante; » ONTSE (Be,...), " ahora mismo; » 
onik eta obduharte (Be, ...), i< desde 
ahora hasta entonces; » ona emen,... ona 
AN, II he aquí, he allí. » (Ur. Marc, xiii-21.) 
Quand il se rapporte à un lieu, il signifie 
Il ici ou là, lit. : dans ce lieu-ci ou là »; 
si c'est au temps, il veut dire « mainte- 
nant, lit. : dans ce {temps-]ci ». Dans l'un 
ou l'autre cas, on lui ajoute quelque pré- 
fixe ou suffixe : berto.n (B, ...), « ici 
même, là même; » ona (B), onara, onera 
(G,...), « ici même, lit.: à ce même lieu;>i 
ONAGIÑO (B), ONERAGIÑO (G), « Jusqu'ici ; i> 
ONAGO (B), II plus près, plus ici; » one- 
REAN (B, arc), onerik (B, ms-Ots), onik 
(B-a-o), II d'ici; » onantz (B), onantza 
(B), onutz (B-1), Il vers ici; » ona, « (à) 
cette heure, à ce moment ; » obdutik ona, 
Il d'alors à maintenant ; » ondiño (B), 
encore, lit. : Jusqu'à maintenant ; » onaz- 
kero (B-a-ts), onezkero (B-l-m,...), ii à 
partir de ce moment; » onik aurrera 
(B-a,...), II dorénavant; » ontse (Bc,...), 
Il maintenant même; » onik eta ordu- 
rabte (Bc,...) II dès à présent Jusqu'a- 
lors; » ONA EMEN,... ONA AN : Voici, VOilà. 

(Ur. Marc, xiii-21.) Ona bada, naikundk 

ETA .\TSEGIN GUZIEN LEKU ABT.\TIK GURE 
LENENGO GURASOAK NOLA IRTEN ZIRAN : he 

aquí, pues, cómo salieron de aquel lugar 
de delicias y placeres nuestros primeros 
padres : voici, done, comment nos pre- 
miers parents sortirent de ce lieu de délices 
et de plaisirs. (Lard. Test. 10-10.) Ona 

EMEN LAPIKO GALANTA TA PITSAR BETE 

ABDAO , he aquí gentil puchero y una 
jarra de vino, voici un gentil pot-au-feu 
et une Jarre de vin. [Per. Ab. 55-23.) 

Ona : 1° (B, G), he aquí, roíci. = Se 
hace mal uso de ara sustituyendo á esta 
exclamación. Ara emen y ara or dicen 
muchos confundiendo con ona emen y 
onuA OB, expresiones pleonásticas de 
ONA y OBRA. Algunos, especialmente en 
B-m,... se valen de ona como muletilla 
para empezar y reanudar una conversa- 
ción , v vale tanto como " pueeees ». On 
abuse de aba en le substituant à celte 
exclamation. Certains disent ara emen 
et ARA OR, en les confondant avec les 
expressions pléonastiques ona et orra. 
De même, en B-m,... spécialement, on 



HO 



ONA-ONA 



ONBIDETSU 



se sert beaucoup de ona en manière de 
cheville pour commencer et renouer une 
conversation , ce qui équivaut à " et 
puis, eeeee ». — 2° (Bc), acá, á este 
(lugar) : ici, à ce {lieu-)ci. Enou ona, 
ven acá, viens ici. Jakin ouha neuke nou 

DAN TA ZEK EKARRI DABEN ONA, quisiera 

saber yo quién es y qué le ha traído acá, 
je voudrais savoir qui il est et ce qui l'a 
amené ici. {Per. Ab. U-10.) — 3° (Bc), 
(à) ahora, á este momento : maintenant, 
à ce moment-ci. Igaztik ona iiktebete da 
¡ DENPORA ONEN LUZEA ! (B) 1 del aflo 
pasado acá (ahora) ha transcurrido un 
año, ¡ qué tiempo tan largo ! (canc. pop.) : 
de l'année passée jusqu'à maintenant il 
s'est écoulé un an ; quel temps long ! 
(chant pop.i. Esker andiak emoten 
deutsudaz sortua izan nintzanetik ona 
egin deustazuzan mesedeak gaitik , os 
doy mil gracias por los favores que rae 
habéis dispensado desde que naci (hasta) 
ahora, ye vous remercie pour les faveurs 
dont vous m'avez comblé depuis ma nais- 
sance jusqu'à maintenant. (Ur. Bisit. 2ü0- 
21.) — 4"' (c,...), lo bueno, la hacienda, 
el provecho : le bon, la propriété, le pro- 
fit. (V. On, 1°.) Ona gorputzabi, gatsa 
AizEARi (B-mu, pop.) : lo bueno al cuerpo, 
lo malo al viento : le bon au corps, le 
mauvais au vent. 

Oña-oña (Bc, BN, Gc, L, R, S), cosa 
buena, chose bonne. (Voc. puer.) Dimin. 
de ONA. := Palabras que muchos escri- 
ben sin I como oñ, oñaze,... etc. Véanse 
en oiÑ, OIÑAZE. Mots qu'un grand nombre 
écrivent sans i comme on, oñaze,... etc. 
Voyez à oiÑ , oiñaze. 

Onagiño (Bc,...), hasta acá: jusqu'ici, 
jusqu'à ce (lieu-]ci. Onaginoko ailarik 
eztauke barri obrek (B-mu), no me 
alcanzan esas noticias, lit. : esas noticias 
no tienen rabo de hasta mí (que llegue 
hasta mí) : ees nouvelles ne me touchent 
pas, lit. : ces nouvelles n'ont pas de 
queue jusqu'à moi {qui arrive jusqu'à 
moi). 

Onago ( Bc ) , más acá , plus par ici. 

Onaik (R-bid), ven tú, varón : viens, 
toi, homme. 

Ónsón (R-bid), ven tú, hembra : viens, 
toi, femme. = ¿Cuál será la radical? 
Es rauy posible que sea el verbo jaugin; 
del cual, por metamorfosis que se ven 
mejor que se razonan, sacan en R-uzt 
NAGí , « ven, » y en BN-s enaugi con 
idéntica significación. Quel est le radi- 
cal? Il est très possible que ce suit le 
verbe jaugin , duquel, par des métamor- 
phoses que l'on constate mieux qu'on ne 
les raisonne, on tire en R-utz nagi, 
« viens, i> et en BN-s enaugi avec la même 
signification. 

Onako : 1° (Bc), para acá, pour ici. 
— 2" (Bc), el de marras, el de esta cues- 
tión : un tel, celui dont il s'agit, la 
personne en question. =^ A diferencia de 
OBRAKO y ARAKO, que significan también 
« el de marras ", pero en el sentido de 
<i el de esa, el de aquella cuestión ». 
Toma parte en frases punto 'üénos que 
intraducibies... Ce mol diffère de orrako 
et de ARAKO, gruí veulent dire aussi u celui 
en question ». mais dans le sens de v celui 
de cette, celui de cette question-là ». // 
fait partie de phrases à peu près intra- 
duisibles. Ü Onako neu mandazainkume 
bategaz ezkondu !! ¡] yo (nada menos que 
yo...) casarme con una cría de arriero !! 



mol (n'en moins que moi...), me marier 
avec un petit de muletier! ¿ Nor eteda 

ONAKO AIZE ETA ITSASOA BERE AOINDURA 

DAUKAZAN AU ? quién será este que tiene 
bajo su mandato el viento y el mar? 
qui peut être celui qui commande au 
vent et à la mer? (Ast. Urt. I, pag. 

XII-I.) ¿. NOZARTERAIÑO ONAKO ZURE ASE- 
RRÉ .mugabageak eukiko gaitu ain lotu 
TA MAKAL '? ¿. hasta cuándo nos tendrá 
tan atados y débiles esta (de marras) 
vuestra cólera ilimitada /y/JSí/ue.s à quand 
votre colère illimitée {celle en question) 
nous tiendra- t-elte si attachés et si 
débiles? [Per. Ah. 212-6.) — 3° (Bc), 
de hasta ahora, de jusqu'à maintement. 
Alargundu nintzanik onakoak dodaz 
belarritako baltzok, estas pendientes 
negras las tengo desde que enviudé, _/ 'ai 
ees boucles d'oreilles noires depuis que 
je suis veuve. — 4° (Bc), tal, tel. Onako 
ORDUTAN alkartu GIÑEINDEZ , podriamos 
juntarnos á tal hora, nous pourrions 
nous réunir à telle heure. — 5° ( B, ...), 
como este, comme celui-ci. |0 ze gitsi- 

JAKIÑAK ZIREAN SAN AgUSTIN BAT,... TA 

RESTE miLa ONAKO ! ¡ oh , qué ignorantes 
eran un san Agustín,... y otros mil como 
este! oh! combien ignorants étaient un 
saint Augustin,... et des milliers d'autres 
comme celui-ci! (Olg. 180-19.) — 6° (G- 
zeg,...), fulano: un tel, chose, machin. 
Onakok esan zion alakobi, fulano le dijo 
á mengano, machin te dit à chose. 

Onan ( Bc, ...), así, de este modo : 
ainsi, de cette façon. (Contr. de onelan.) 
Onan galdu dituzu lagunen abimak, así 
habéis perdido las almas de los compa- 
ñeros, ainsi vous avez perdu les âmes des 
compagnons. 

Onango : 1° (B), como este, comme 
celui-ci. ] Berein onango gizonen ar- 
tean! i cuántos así entre los hombres! 
combien comme celui-ci parmi les 
hommes! (ms-Zab. Ipuiñ. xiii.) — 
2o (B,...), tal, tel. Var. de onako (4»). 
Onango lekutan, en tal sitio, en un tel 
endroit. 

Onantsa ( B-a-o) , onantz ( B-b-mu) , 
hacia acá, vers ici. 

Onantza : 1° (B-ts,...), liacia acá, vers 
ici. Var. de onantz. — 2" bienestar, Aien- 
étre. (Goyb.) Imit. de esp. bonanza 'l. 

Onantzaldi (B-b-mu), regreso, visita: 
retour, visite. Onantzalditsu bat egingo 
Dozu BASERRiRA-ORDUKO, autcs de saür 
para la aldea ya nos hará usted una 
pequeña visita, avant de partir pour la 
campagne vous nous ferez une petite 
visite. 

Onara : 1° (G,...), acá : ici, à ce 
(lieu-)ci. Var. de onera. ¿ Etorri bai al 

ZERA ONARA DENBOHA BAIÑ0 LENAGO GU 

01ÑAZETZERA? ¿ has vcnido acá á atormen- 
tarnos antes de tiempo"? êtes- vous venu 
ici pour nous tourmenter avant le temps? 
(Ur. Matth. viii-29.) — 2° (G), hasta esta 
hora., jusqu'à maintenant. Etse onetaba 
SARTU DANETiK ONARA, dcsde que ha 
entrado en esta casa hasta este momento, 
depuis qu'il est entré dans cette maison 
jusqu'à maintenant. (Ur. Luc. vii-45.) 

Onaro (AN-oy), disposición á obrar el 
bien, disposition à pratiquer le bien. = 
F. Seg. lo traduce por ic caridad ». 
F. Seg. le traduit par « charité ». 

Onarte (Bc), hasta ahora, jusqu'à pré- 
sent. 

Onarti, onartsu (AN-oy), caritativo, 



dispuesto á lo bueno : charitable, disposé 
au bien. 

Onartu : 1° aceptar, accepter. (Lar. 
Supl. D. T.) — 2° Onhartu (AN, BN, L, 
S), agradar, aprobar : agréer, approuver. 
Eta baldin ezpaditu zeure deliberamen- 
duak onartzen, harekin hautsi ezazu : 
y si no aprueba vuestras resoluciones, 
romped con tal persona : el s'il n'ap- 
prouve pas vos résolutions , rompez auec 
une telle personne. (Ax. '¿"-iS^-l'i.) 

Onhartze i BN , L , S ) , aceptación , 
acceptation. Esparantza dut onhartze 

IIUNEK ENE GA1NERAT JAUTSARAZIK0 DUELA 

ZURE MisERiKORDiA, yo cspcio que esta 
aceptación hará descender sobre mí 
vuestra misericordia, /'es/j^re (^ue ce con- 
sentement fera descendre sur moi votre 
miséricorde. (Jaur. Bihotz. 446.) 

Onharzun (BN "?), hacienda : domaine, 
propriété, bien. Onharzunak galduz ge- 
Boz DiBA EZAGUNAK, los bieiies sc cono- 
cen después de haberlos perdido, on ne 
reconnaît les biens qu'après les avoir 
perdus. (Oih. Prov. 364.) 

Onhasun, bien, riqueza : bien, ri- 
chesse. (S. P.j 

Onhasundun (BN), hacendado: riche, 
propriétaire. \ O zein nekhez onhasun- 

DUNAK JaINKOABEN RESU.MAN SARTHUREN 

diraden ! i con cuánta dificultad entra- 
rán en el reino de Dios los que tienen 
riquezas! qu'il est difficile à ceux qui ont 
des richesses d'entrer dans le royaume de 
Dieu ! (Leiz. Marc, x-23.) 

Onaurki (B-m, G-and), las cosas pro- 
vechosas, útiles: les choses profitables, 
utiles. Onaurkiak batuta tsitsapurrak 
iTsi ta goazen etsera : recogiendo las 
cosas útiles y dejando los residuos, vaya- 
mos á casa : ramassant les choses utiles 
et laissant les résidus, allons à la mai- 
son. 

Onazkero (B-a-ts), ya, para esta hora : 
déjà, dès à présent. 

Onbarri (B-oñ), recién embarazada, 
enceinte de date récenle. (F. Seg.) 

Onbehar ( L ) , mísero , necesitado , 
menesteroso : pauvre, misérable, néces- 
siteux. Tántalo onbehar hura gose eta 

EGAHRI zen eta BAZUEN OINEN AZPIAN UH 
FRANKO eta BURUAREN GAINEAN ZUIiAITZ 

bat fruituz bethea : aquel mísero Tán- 
talo sentía bamijre y sed, y tenía sin 
embargo abundante agua bajo los pies 
y sobre la cabeza un árbol lleno de 
fruta : cet infortuné Tantale avait faim et 
soif, et il avait cependant de l'eau abon- 
dante sous les pieds et sur la lète un arbre 
rempli de fruits. (Ax. 3a-198-20.) 

Onberri (G -al), recién preñada, 
enceinte d'il y a peu de temps. 

Onberritu (G-al), ponerse en cinta : 
concevoir, devenir enceinte. 

Onbidatu, edificar por el ejemplo, 
por la palabra : édifier par l'exemple, 
par la parole. (Duv. ms.) 

Onbide : 1» (B'?, Ur., BN ?, Oih.), 
virtud, vertu. Jesusek gaztea zanean emon 
EUSKUZAN onbipe ta ejenploen gomutea, 
recuerdo de las virtudes y ejemplos 
que nos dio Jesús cuando era joven, 
souvenir des vertus et des exemples que 
Jésus nous donna dans sa jeunesse. ( Ur. 
Maiatz. 138-4.) — 2° beneficio, buen 
ejemplo, edificación : bienfait, bon 
exemple, édification. (S. P.) 

Onbidetsu (B '?, BN ?), virtuoso, ver- 
tueux. Eder bezain onbidetsu, tan vir- 



ONBOR 



ONDAR-MONDAR 



m 



tuoso como hermoso, aussi vertueux que 
beau. (Oih. 169-8.) 

ONBOR : i° (AN-b-irun-lez, L-ain), 
tronco cortado, tronc coupé. Ageri da 

ONBOR ZAHAR KOZKORTUEK EZIN EMAN DEZA- 
KETELA HAIN URTHUME EDERRIK , SO CODOCC 

que los troncos viejos verrugosos no 
pueden producir renuevos tan hermosos, 
on voit que les vieux troncs pleins de 
broussins ne peuvent produire de si belles 
pousses. {Dav. Labor. 176-1.) — 2° (AN-b), 
patón, persona de poca agilidad : pataud, 
personne peu agile. 

Onborki (AN-b, L), madera del tronco, 
bois du tronc. 

Onda : 1° (B, G), Var. de ondo, 
« fondo, residuo, » en los derivados : 
Var. de ondo, « fond, reste, résidu, » 
dans les dérivés. — 2° Honda (AN, BN, 
L, S), indet. de hondatu, destruir, arrui- 
nar : détruire, ruiner. 

Ondagarri ( AN , B , G ) , hondagarri 
(BN, L, S), destructora (cosa), dévasta- 
trice (chose). Ebilenean zabaldu-gura- 

RIK, GAIZTAKERIA UTSEZ , GURASOERRIAN 

izuRRi ONDAGARRIA : cuaudo andaba que- 
riendo esparcir, de pura maldad, peste 
destructora en la patria : quand il vou- 
lut, par pure méchanceté, répandre une 
peste dévastatrice dans sa patrie. {Per. 
Ab. 214-9.) 

Ondagei (B-oñ), palo para hacer flejes, 
bois pour faire des cerceaux. 

Ondagin (G-iz), perdulario, pródigo, 
despilfarrador : dissipateur, prodigue, 
viveur, mange-tout. 

Ondagora (AN -lez, G-ets, R-bid), 
talón, talon. Var. de oindagora. 

Ondajo (G?), vado, gué. Eta goiz 

JAIKIRIK, ARTU ZITUEN BERE EMAZTE BIAK, 
ETA BESTE AINBESTE NESKAME AMAIKA 
SEMEAKIN , ETA IRAGO ZUEN YaBOKEKO 

ONDAjoA : y como se hubiese levantado 
temprano, tomó sus dos mujeres, y otras 
tantas siervas con sus once hijos, y 
pasó el vado de Jaboc : ¡7 se leva dans la 
même nuit, et ayant pris ses deux femmes, 
ses deux servantes et ses onze enfants, il 
passa le gué du Jaboc. (Ur. Gen. xxxii- 
22.) 

Ondaki (BN-s), parte de la madera 
del tronco , partie du bois du tronc. 

Ondakilo (AN-b), pieza de acero 
sobre que gira el palo en que se apo- 
yan las muelas del molino : coussinet, 
pièce d'acier sur laquelle tourne te mor- 
ceau de bois qui sert d'appui aux meules 
du moulin. 

Ondakin (AN, B, G, L), despojo, 
reliquia, residuo de fruta ó de cualquier 
cosa, p. ej. colilla de cigarro, que se 
arroja después de consumir lo utilizable : 
rebut, restes, résidus de fruits ou de n'im- 
porte quelle autre chose, p. ex. méijot 
(pop.), bout de cigare que l'on Jette après 
l'avoir consommé en partie. 

Ondakizun (B?, Añ.), ruina, ruine. 
¿Nazu alde egin pekatuetarik, jbilera 
deungetarik, ondakizun, ahrisku ta 
galbide guztietarik? ¿queréis alejaros 
de los pecados, de las malas andanzas, 
de todas las ruinas, riesgos y pecados? 
voulez-vous vous éloigner des péchés, des 
mauvaises rencontres, de toutes les 
ruines, des risques ei des fautes? (Añ. 
Cur. 13-3.) 

Ondakulo (AN-b), eje d- la piedra 
del molino, axe de la meule du moulin. 

Ondalan (AN, R), doble trabajo de 



laya, por el que se remueve aun la 
segunda capa de tierra, después de haber 
removido la primera : double travail de 
fouilleur, qui consiste à retourner la 
seconde couche de terre après avoir re- 
tourné la première. 

Ondalan egin (R), ahondar, excavar : 
approfondir, creuser, excaver. 

Hondale (L), fondo (del mar), fond 
(de la mer). Hobe litzate hainahentzat 

BALDIN IHARA-HARRI BAT EZAR BALAKHIO 
LEPHOTIK DILINDAN ETA ITSAS - HONDALERAT 

egotz baladi : mas le valdría, que le 
pusiesen al cuello una piedra de molino, 
y le lanzasen en el mar, que escandali- 
zar á uno de estos pequeñitos : ¿/ vau- 
drait mieux pour lui qu'on lui mît au 
cou une meule de moulin, et qu'on le 
Jetât dans la mer, que de scandaliser un 
seul de ces petits. (Har. Luc. xvii-2.) = 
En el Vocabulario del mismo Haraneder, 
mejor dicho, de los dos sacerdotes que 
publicaron la nueva edición corregida de 
su obra, consta que hondale quiere decir 

HONDOA, ITSAS BARNE - BARNEA , « el fondo 

del mar. » Dans le Vocabulaire du même 
Haraneder , ou mieux des deux prêtres 
qui publièrent la nouvelle édition corri- 
gée de son ouvrage, on note que hondale 
veut dire hondoa, itsas barne-barnea, 
« le fond de la mer. » 

Hondalza, barranca, hondonada : 
ravine, fondrière. (Oih. ms.) 

Ondamal (AN-b), viga sobre la cual 
se apoya la rueda inferior del molino, 
poutre sur laquelle s'appuie la roue infé- 
rieure du moulin. 

Ondanaen (ANc, B, Gc, ...), ruina, 
desolación, perdición : ruine, désolation, 
perdition. Jerusalen-ondoan izan zuen 
ondamen andiaren oxdoren, á continua- 
ción de la gran derrota que tuvo junto á 
Jerusalén, après la grande déroute qu'il 
y eut près de Jérusalem. (Lard. Test. 
304-34.) Jo zuTEN .4GITZ etse hura, et.v 

ERORI ZAN, eta IZANDU ZAN AUNDIA BEBE 

ONDAMENA : dierou impetuosamente sobre 
aquella casa, y cayó, y fue su ruina 
grande : ils soufflèrent impétueusement 
sur cette maison, elle s'écroula, et grande 
a été sa ruine. (Ur. Matth. vii-27.) 

Ondamendi (Bc, G-and, ...), perdi- 
ción, ruina : perte, ruine. Goitu ta gal- 

DUTZAT DAUKADAZ ARERIOAK , ETA DERITSAT 
ESKURA LEGEZ JATORKULA EUHEN ONDAMEN- 

dia : tengo por vencidos y perdidos á 
los enemigos, y me parece que su ruina 
se nos viene como á la mano : Je tiens 
les ennemis pour vaincus et perdus, et il 
me semble que leur ruine vient comme à 
la main. (Per. Ab. 207-3.) Eta jatsi zan 
euria, eta etorbi ziban iuaiak, eta putz 
egin eben aizeak , eta esetsi eutsen 
sendo etse ari, eta jausi zan, eta izan ZAN 

BERE ONDAMENDIA ANDIA (B) : qUC deSCCH- 

dió lluvia, y vinieron rios , y soplaron 
vientos, y dieron impetuosamente sobre 
aquella casa, y cayó, y fue su ruina 
grande ; la pluie est tombée, les torrents 
sont venus, les vents ont soufflé et se 
sont précipités sur cette maison, et elle 
a été renversée, et grande a été sa ruine. 
( Ur. Matth, vu -27.) Ondaîiendiko iguiSa 
(B), abominación de la desolación, abo- 
mination de la désolation. 

Ondamu (B, ...,G), envidia, envie. 
= T;il vez sea ¡jalabra creada por algún 
traductor de catecismo. I. o cierto os c(ue 
se ha divulgado no poco. C'est peut-être 



un mot créé par quelque traducteur de 
catéchisme. En tout cas , son usage s'est 
beaucoup répandu. Argatik bebe onda- 
MUAN jARiiiiuK Palestinatarbak , por esto 
teniéndole envidia los Palestinos, les 
Philistins leur portèrent envie de cela. 
(Ur. Gen. xxvi-14.) 

Ondar, hondar : i" (c), residuo, 
heces : résidus, lies. (De ondo, 8».) Deus 

GELDITZEN BAZAIKA ERE, 8ILONDOKOAK , ON- 
DARRAK, ZAHARTZEKOAK GELDITZEN ZAITZA : 

y si algo queda, son los residuos, los 
restos, los que habrían de envejecerse : 
et si quelque chose demeure, ce sont les 
résidus, les restants, ceux qui doivent 
vieillir. (Ax. 3a-36-18.) — 2« (B-i-l-m- 
ond, Gc,...), hondar (Har.), arena, 
sable. = En B-m , ondar es arena de rio 
y ARE lo es de la mar. En B-m, o.ndah 
est le sable de rivière, et are celui de la 
mer. Ugarituko det zure jatorrja 
zeruko izarrak bezela eta itsas- baste- 
RREAN dagoan ondabra BEZELA : multipli- 
caré tu descendencia como las estrellas 
del cielo y como la arena que está á la 
ribera del mar, Je te donnerai une pos- 
térité nombreuse comme les étoiles du 
ciel et comme le sable qui est au bord de 
la mer. (Ur. Gen, xxii-17.) — 3° (B-1,..., 
G), playa, plage. Var. de ondartza. 

GOSEAK EBAMAN ZUEN ONDARRERA ETA ASl 

ZAN MASKOR JATEN (G, Dial. bas. 2i-4) : 
el hambre le llevó al arenal, y empezó 
á comer conchas : la faim le poussa vers 
la grève, et il se mit à manger des coquil- 
lages. — 4° (c), borra de líquidos, espe- 
cialmente del café : marc des liquides, 
spécialement du café. — 5° (AN, BNc, Le, 
R, Se), último, dernier. Ondarreko 
EMEN nintzalarik (BN-auritz), estando 
aquí por última vez, étant ici pour la 
dernière fois. Aide ondar (ms-Lond), 
pariente remoto, parent éloigné. — 
6° (Se), retal, coupon. — 7» (AX, BN, L), 
fondo, fond. ¿ Zertako sartzen naiz ni 

ITSAS HONDAR GARE HUNETAN ? ¿ para qué 

me meto yo en este mar sin fondo? 
pourquoi me Jette -Je dans une mer sans 
fond? (Ax. 3a-xvi-24.) Mundu hu.nek 

DIDUBI ITSASOA ; IGERIKA EZTAKIENA ONDA- 
RRERA DOA : este mundo se parece al 
mar; el que no sabe nadar se va al 
fondo : le monde ressemble à la mer, on 
y voit se noyer ceux qui ne savent pas 
nager. (Oih. Prov. 320.) 

Ondarbe (R), criba, crible. Gabia 
SAiNTAKOA DA KAU , csta sirvc para lim- 
piar el trigo , ceci sert pour nettoyer le 
blé. 

Ondardi (G), arenal, playa : grève, 
plage. 

Ondariela (B-1), la reserva de los 
padres, l'héritage des ancêtres. 

Ondarki ^AN-b), retal, coupon. 

Ondarkin : 1° (BNc, G-ord, Le, R), 
residuo, résidu. Var. de ondakin. — 
2° (BN-baig), retal, coupon. 

Ondar-kirri (B-m), guija, piedrecillas 
que se encuentran en el higado y mo- 
lleja de aves, pierrailles qui se trouvent 
dans le foie et le gésier des volatiles. 

Ondarleze, las profundidades del 
abismo , les profondeurs de t'abCme. 
( Duv. ms.) 

Ondar -mondar (BN-s, R\ hondar- 
ntondar (1.1, últimos residuos, derniers 
restes. Ni egin naiz bertzeren ru.-on- 

DOAN,MAlIATS IlONDAB - MONDAHREN BILHA 

DABILHANA BEZALA : yo HIC hc hecho semé- 



tl2 



ONDAR-MUNO — ONDIOLAN 



jante á aquel que, después que otros 
han hecho la vendimia, anda en busca 
de racimillos desperdigados : je suis 
devenu semblable à celui qui, après que 
les autres ont vendangé, va recueillir les 
grappillons égarés. (Ax. 3^-36-12. ) 

Ondar-muno , duna, dune. (Lar.) 

Ondarpe, barra de nos, mascaret ou 
barre de riiières. (ms-Lond, Afi.) 

Ondarpeko ^G-zumay), traquino, lla- 
mado también vulgarmente " escorpión, 
salbadeo » y por la fantasía de los mo- 
dernos escabecheros <■ salmón de mar» : 
vive, poisson appelé aussi vulgairement 
I' scorpion » et par la fantaisie de nos 
modernes fabricants de conserves u sau- 
mon de mer ». =; Es un pez de carne 
fina y sabrosa , temida por los pescado- 
res á causa de su aleta dorsal. El de 
nuestras costas debe de ser el traquino 
víbora, no el traquino dragón que habita 
otras aguas. C'est un poisson à chair déli- 
cate el savoureuse; mais il est redouté 
par les pécheurs à cause de sa nageoire 
dorsale. L'espèce qui fréquente nos côtes 
doit être la vive-vipère et non la vive- 
dragon, qui habite d'autres eaux. (V. 
Saburdin.) 

Ondarpiîa, encalladero, échouage. 
(ms-Ots.l 

Ondarragiñ (L-ain), muela del juicio, 
dent de sagesse. 

Ondarraldi (BN), una reprimenda 
fuerte : semonce, une forte réprimande. 

Ondarrazpiko (AN -and), pez muy 
parecido al traquino, aunque más 
pequeño : poisson semblable à la vive, 
bien que plus petit. (V. Ondarpeko.) 

Ondarrean (AN-b-lez, BN ) , al fin, à 

la fin. EliHO.lK EGITEN DUENA ONDARRE.IN, 
ZUHUBR.\K EGITEN DU HATSARUEAN : lo qUe 

el loco hace al fin, el cuerdo hace al 
principio : ce que le fou fait à l'extré- 
mité, le sage le fait dès le commencement. 
(Oih. Prov. 581.) 

Ondarreko (AN-b-lez), final, último : 
final, dernier. 

Ondarrertze (AN?), recto (intestino), 
rectum. 

Ondarrota (AN-ond), quisquillen, 
camarón grande, grosse crevette. 

Ondartu : l» (c), gastarse un liquido, 
quedarse en las heces : tourner ( un 
liquide), être tout en lie. — 2° tocar á 
su fin, hablando de rentas : toucher à sa 
fin, en parlant de rentes. (Duv. nis.) — 
3° (G?), encallar una embarcación, 
embarrancar : échouer, toucher le fond, 
en parlant d'une embarcation. 

Ondartza (B-l-ond, Gc), arenal, playa : 
terrain sablonneux , plage, grève. 

Ondaska, cierta pieza de ferreria, 
certaine pièce de forge. (Lar. Corog. 68.) 

OndasuniAN,B,G!, hacienda, bienes : 
domaine, biens. Asko legez euren osa- 

SUN , O.NDASUN TA ARIMEN