Skip to main content

Full text of "Die Chanson Garin de Monglene nach den HSS.PLRT Teil III. (Die Monglene-Episode) [Lines 3147-4693]"

See other formats


OJLtiT^   d^  lAo'n>,\'>:r,e, 


io 

100 

il— 

=1^ 


DIE  CHANSON  GARIN  DE  MONGLENE 
NACH  DEN  HSS.  PLRT  TEIL III 

::     (DIE  MONGLENE- EPISODE)     :: 


INAUGURAL- DISSERTATION  ZUR  ERLANGUNG 
DER  DOKTORWORDE  DER  PHILOSOPHISCHEN 
FAKULTÀT  DER  KÔNIGLICHEN  UNIVERSITÀT 
GREIFSWALD  ::         ;:  VORGELEGT  VON 

HERMANN  MENN 


GREIFSWALD   1913 

BUCHDRUCKEREI    HAXS  ADLER 


Gedruckt  mit  Genehmigung  der  Philosophischen  Fakultât 
der  Universitât  Greifswald. 

Dekan:  Professer  Dr.  Jaekel. 

Réfèrent:  Prof.  Dr.  E.  S  te  n  gel 


Tag  der  mundlichen  Priifung:  30.  Juli  1913. 


Meinen  lieben  Eltern 

und 

meiner  lieben  Braut. 


Inhaltsverzeichnis. 


Kapitel  I.  Einleitung. 

a)  Die  Handschriften  der  Chanson  Garin  de  Mon- 
glene  und  deren  Bezeichnung. 

b)  Beschreibung  der  Handschrift  R. 

und  Beitràge  zur  Kenntnis  des  altlothringischen 
Dialektes  zu  Anfang  des  14.   Jahrh. 

c)  Die  Handschriften  PLR(T)  und  ihr  Wert  fur 
die  textkritische  Bearbeitung. 

d)  Klassifikation   der   Handschriften. 

und  Nachweis  einer  gemeinsamen  Vorlage  fur 

L  und  R. 
Kapitel  II.  Text  Vers  3147—4693. 
Kapitel  III.  Anmerkungen. 
Namenverzeichnis. 

Verzeichnis  der  bei  Godefroi  garnicht  oder  nur  wenig 
belegten  Wôrter  des  mitgeteilten  Textes. 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2010  with  funding  from 

University  of  Toronto 


http://www.archive.org/details/diechansongarind03menn 


Kapitel  I. 

Einleitung. 


Die  Handschriften  der  Chanson  Garin  de  Monglene  und 
deren  Bezeichnimg. 

Die  Chanson  Garin  de  Mongiene  ist  in  folgenden  Handschriften 
enthalten  : 

1.  Hs.  P  (Paris).   Bibl.  Nat.  fr.  24403  fol.  1—118  d7.   (13. 

Jahrh.)    14130    Verse    (nach    einer    Copie    des    Herrn 
Schuppe.) 

2.  Hs.  L  (London)  British  Muséum  Regius  ms.  20  D  XI 
(13.  Jahrh.)  fol.  1— 40f39.  (nach  einer  Copie  des  Herrn 
Mùller.) 

3.  Hs.  R  (Rom)  Biblioteca  Vaticana  Regina  Cristina  1517 
(nach  der  von  mir  im  Sommer  1912  angefertigten  voll- 
stândigen  Copie. 

4.  Hs.  T  (Trier)  Fragment.  Auf  der  Trierer  Stadtbibliothek 
aufgefunden  und  von  Herrn  Prof.  Stengel  in  der  Zschr. 
f.  Rom.  Philologie  VI.  1882.  p.  403—413  verôffent- 
licht  mit  den  Varianten  von  R,P  und  L. 

5.  Hs.  N  Bibl.  Nat.  fr.  1460.  fol.  94—259.  Enthàlt  eine 
jùngere  (15.  Jahrh.)  Bearbeitung  des  G.  de  M. 

Meiner  Untersuchung  liegen  zugrunde-:    Die  Hss.  PLR  voll- 

stàndig  in  der  Copie  sowie  das  Trierer  Fragment. 
Leider  nicht  zugànglich  war  mir  die  Hs.  X. 
Eine  vollstàndige  Angabe  der  ùber  die  Chanson  G.  d.  M.  er- 

schienenen    Literatur    bietet    Gautier:    ,, Bibliographie 

des  chansons  de  geste"  p.   108ff. 
Eine  genaue  Analyse  bietet  A.  Stoeriko  in  seiner  Marburger 

Diss.  ,,Uber  das  Verhàltnis  derbeiden  Romane  Durmart 

u.  Garin  de  Monglane."  1888. 


Sonstige  benutzte  Werke. 

Lothringischer  Psalter.   Herausg.   von  Friedr.  Apfelstedt  in 
der  „Altfranz.  Bibl."  von  Foerster.   1881. 

Beschreibiing  der  Handschrift  R. 

R  ist  eine  Pergamenthandschrift  in  fol.  aus  dem  li. 
Jahrh.  Sie  befindet  sich  als  Nummer  1517  des  Fonds  der  Kô- 
nigin  Christine  von  Schweden  auf  der  Vaticanischen  Bibliothek 
in  Rom.  Der  Bibliophile  P.  Jacob  gab  ihr  die  falsche  Nummer 
517  in  seinen  „dissertations  sm"  quelques  points  curieux  de 
l'histoire  de  France  et  de  l'histoire  littéraire"  Bd.VII.  ImBiblio- 
thekskataloge  wird  sie  unter  dem  Titel  gefiihrt  :  ,, Aliud carmen 
linguagallica."  Die  Handschrift  umfaBt  130Blâtter.  Jede  Seite 
ist  zweispaltig,  jede  Spalte  hat  29  Zeilen.  Die  erste  Spalte  der 
ersten  Seite  enthâlt  nur  28  Zeilen,  da  das  einleitendeWort  beson- 
ders  groB  gemalt  ist  und  somit  2  Zeilen  durch  1  Vers  ausge- 
fiillt  sind,  Blatt  130  enthâlt  nur  1  Spalte,  sodaB  sich  im  ganzen 
14992  Verse ergeben,nichtwie  Gautier  mitteilt  14964  Verse.  Die 
Handschrift  ist  32  cm  hoch  und  24  cm  breit,  die  Anfangs- 
buchstaben  der  Tiraden  sind  rot  gemalt,  durch  die  jedes  Ver- 
ses zieht  sich  ein  roter  Strich.  Die  Custoden  sind  vollzàhlig 
Die  Ziige  der  Handschrift  sind  im  allgemeinen  regelmàBig, 
einige  Buchstaben,  so  t  und  c,  ferner  namentlich  ti  und  ci 
u  und  n,  r  und  v,  sind  sehr  schwer  zu  unterscheiden  und  geben 
zu  Verwechslungen  AnlaB.  Mehrere  Stellen,  besonders  am 
Anfang  und  Ende  der  Handschrift  sind  arg  verwischt,  der 
fiir  meine  Untersuchung  in  Betracht  kommende  Teil  ist  recht 
gut  erhalten.  Die  Tiraden  haben  ebenso  wie  die  der  anderen 
Texte  der  Chanson  Garin  de  Monglane  den  6-silbigen  Halb- 
vers  als  AbschluBzeile.  Das  Gedicht  ist  erst  am  Schlusse  der 
Hs.  betitelt:  ,,Explicit  li  romanz  de  Ga.  de  moglanne  priez 
por  celui  (\ui  lecrit." 

Auch  die  Abfassungszeit  der  Handschrift  ist  am  Schlusse 
genau  angegeben:  ,,Ci  roumanz  fut  faiz  lan  de  graice  fïre 
Signour  quant  li  milliaires  [corroit]  par  mil  -CCC-  et  vint  et 
quaitre  le  samedi  après  le  saicrement."  Bei  genauer  Durch- 
sicht  der  Deckblàtter  des  Manuskriptes  fand  ich  auf  der  Riick- 
seite  des  130.  Blattes  folgende  Notiz  in  sehr  schlechter,  kaum 


—    9    — 

lesbarer  Schrift:  ,,A  son  boins  amins  lou  prevost  de  brieis  gé- 
rait prevost  de  souwey  salut  et  bone  amours.  Je  vos  priée  et 
recreis  que  vous  me  randeiz  [unleserlich]  de  marcey  que  vous 

teneis".    Das  Folgende  ist  vollkommen  verwischt 

Darunter  steht  in  groBen  Buchstaben,  damit  man  es  nicht 
iibersehen  kann,  am  Rande  in  Ouerschrift  nochmals  ver- 
merkt:  ,, Connue  chose  soit  a  touz:  Le  fin  Sire  de  Marcey  doit 
a  Tomas  grandeis  -VIII-  X.  de  boile  de  vin  et  de  frumant." 
Darunter  befindet  sich  eine  genaue  Aufstellung  der  Rech- 
nung.  Also  wohl  folgender  Tatbestand:  Gerart,  Probst  von 
Souwey  bittet  den  Probst  von  Brieis,  bei  dem  Herrn  von 
Marcey  die  Aussenstànde  fur  den  Schreiberlohn  einzutreiben. 
Unterhalb  dieser  Aufforderung,  die  der  Copist  wahrschein- 
lich  bei  seinem  Probste  eingesehen,  wenn  nicht  selbst  an  den 
Herrn  von  Marcey  geschrieben  hatte,  findet  sich  dann  seine 
Lohnaufstellung.  Er  hatte  dann  ailes  auf  einer  Seite  zusam- 
mengestellt  (den  Brief  in  Copie,  denn  ailes  ist  von  einer  Hand 
geschrieben)  um  den  sâumigen  Schuldner  zu  mahnen  und 
auch  wohl  den  Léser  um  die  Schuld  wissen  zu  lassen.  Ich 
fand  die  beiden  Blàtter  130  und  131  zusammengeklebt,  was 
wohl,  um  dies  unerfreuliche  Faktum  zu  verschleiern,  vom 
Herrn  von  Marcey  selbst  veranlaBt  worden  sein  mag. 

Herr  Schuppe  hat  eine  Untersuchung  iiber  den  Dialekt 
des  Dichters  unternommen;  mir  lag  es  besonders  daran,  den- 
jenigen  des  Copisten  der  Handschrift  R,  der  sich  noch  keiner- 
lei  Interesse  zugewandt  hat,  zu  untersuchen.  AuBer  allgemein 
ostfranzôsischen  Lauterscheinungen  zeigt  R  fur  den  loth- 
ringischen  und  besonders  fur  den  Metzer  Dialekt  charak- 
teristische  Merkmale,  die  in  dem  folgenden  Telle  nàher  be- 
leuchtet  werden  sollen. 

Beitrâge  ziir  Keiiiitiiis  des  Altlothringischeii Dialektes  zu  Aiif aiig 
des  14.  Jahrhuuderts  auf  Grund  der  Handschrift  R. 

Fur  die  folgende  grammatische  Untersuchung  der 
Chanson  ist  nur  der  Text  des  von  mir  verôffentlichten  Telles 
beriicksichtigt  worden,  nur  da,  wo  mir  Belege  fiir  eine  be- 
sonders wichtige  Lauterscheinung  fehlten,  habe  ich  auch  die 


—  lo- 
in den  Arbeiten  der  Herren  Schuppe  und  Mûller  verôffent- 
lichten  friiheren  Textpartien  zu  Rate  gezogen.  Was  gemein- 
franzôsisch  ist,  wurde  nur  ganz  kurz  festgestellt,  und  ganz 
weggelassen,  wenn  keine  andere  Entwicklung  daneben  vor- 
lag.  An  Beispielen  wurden  nur  diejenigen  aufgefùhrt,  die 
besonders  charakteristisch  fiir  den  Dialekt  unserer  Hand- 
schrift  waren. 

I.  Lautlehre. 

A.  Vokalismus. 

Allgemeine  Erscheinungen  sind: 

a)  Die  Schwâchung  der  Zwischentonvokale  zu  e. 

b)  Das  Auftreten  des  parasitischen  i  hinter  den  meisten 
betonten  Vokalen,  besonders  charakteristisch  fiir  die  Metzer 
Mundart. 

e)  Die  Kiirzung  der  fallenden  Diphthonge. 

Buscherbruck  fiihrt  in  seiner  Arbeit  iiber  die  ,,Predigten 
des  Heiligen  Bernhard  von  Clairvaux"  dièse  Erscheinungen 
zurûck  auf  eine  schleifende  Aussprache  der  Tonvokale,  bei  der 
dièse  lang  ausgehalten  werden,  die  Artikulation  aber  gegen 
Ende  erschlafft. 

Durch  dièse  Verlângerung  des  betonten  Vokales  verliert 
dann  zugleich  die  vorhergehende  Silbe  an  Gewicht  und  es 
erfolgt  so  eine  Schwâchung  der  hier  noch  bestehenden  Vokale. 
Buscherbruck  weist  hin  auf  die  ,, prononciation  lourde  et 
traînante  des  paysans  de  l'est."  In  unserer  Chanson  môchte 
ich  fiir  eine  derartige  Aussprache  Schreibungen  wie  ,Miez,ont 
3346,  oiir  3340"  sprechen  lassen.  Das  parasitische  *  erscheint 
besonders  regelmàBig  da,  wo  der  Grundvokal  am  làngsten 
ist,  nie  erscheint  es  vor  mehrfacher  Konsonanz. 

Vulgârlat.  a  (klass.  lat  â  à) 

I.  Hauptregel  fiir  den  lothringischen  Dialekt  wie  iiber- 
haupt  fiir  die  Dialekte  des  Ostens  ist  : 

lat.  betontes  a  in  offener  Silbe  wird  zu  ei  (sonst  zu  e). 

1.  Die  Infinitivendung  -are  ^-eir  so  ,,aleir  3641,  trous- 
seir  3285  erreir  3196,  adeseir  3451,  acoleir  3386."  daneben 


—   11   — 

manchmal  (franz.  EinfluB)  -er:  ,, achever  3553,  démener 
3798;"  auch  im  Reime  wechselt  -eir  mit  er.  3466,  3463,  3505 
u.  s.  w. 

2.  Die  Participialendung  -atus  {-os)  ^-eiz:  ,,neiz  3908, 
proveiz  3718a,  leveiz  3586,  remonteiz  3577,  paimmeiz  3787;" 
sehr  wenig  -ez  (nur  einmal)  ,, coupez  3805";  manchmal  -eis: 
,,desarmeis,  armeis  4080,  entreis  3556;" 

3.  Die  Substantivendung  -atem  ^ei:  ,,biautei  3911, 
santei  4179";  wenig  -e:   , .verte  3314,  biauté  3901." 

4.  Die  Participialendung  -atum  ^-eit:  ,,parleit  3335, 
adureit  4251,  doneit  4251";  t  ist  nur  in  wenigen  Fàllen  ver- 
stummt:   ,,alei  4010".  Nur  einmal  -e:  ,, ferré  (ferratum)  3835". 

5.  2.  Fers.  Plur.  Praes.  -atis  ^-eiz:  ,,aleiz4206,  deman- 
deiz  3846,  donneiz  4627,  leveiz  4146",  selten  franz.  Form: 
,,demorez  4202". 

6.  DieEndung  des Fem.  Part.  Perf.  -oto  (as)  >-ee  (ees). 
,,La  guerre  de  Metz"  (1324,  also  dasselbe  Abfassungsjahr  wie 
unsere  Handschrift)  zeigt  durchgàngig  -ee.  Gar.  de  Mongl.  weist 
ebenfalls  in  den meisten Fàllen  -ee  auf:  ..montée  4270,  trovee 
3436,  copee  4574a,  alee  4655,  portée  3807";  sehr  selten  -eie: 
,.acheteie  3222,  vergondeie  3190". 

7.  Die  Endung  der  3.  Plur.  Perf.  der  1.  schw.  Conj.  ist 
stets  -erent:  , .remontèrent  3627,  hurterent  3623,  aficherent 
3622". 

8.  a  vor  tr  stets  >ei.-  ..meire  3150,  3291,  freire  3343 
3933,  peire  3909,  3926,  3959". 

9.  -ator,  -afro  ^-eires:  ..empereire  (Teil  I);  leires  3466". 
10)  a  erhalten   in  den  einsilbigen  Wôrtern   ,,car   3233, 

3275,  3351,  3507,  3925  vat  4428,  3590". 

11.  a  vor  l  erscheint,  ohne  durchgehende  Regel: 

a)  alsa:  ,,delloial  4625,  malfé  4322,  mal  4671,  4446, 
loalment  4316". 

b)  als  ei:  ,.teil  3983,  3994". 

c)  als  e:  „tel  3621,  3978,  4130,4408,  ostel  4283,  mortel 
(Teil  I),  quel  (Teil  I)". 

d)  in  der  fiir  den  Osten,  besonders  fiir  das  Lothringische 
specifischen  Form  au:  ..saule  3280,  3295,  4006,  paulefrois  4183, 
maultalant  4413". 


—     12     — 

12.  7  -Elément  +  â  in  offener  Silbe  y>-ié:  ,,laisSié  4411, 
empiriét  4380,  chiéent  3646"  u.s.  w.  Statt  ié  findet  sich  einige 
Maie  e:  „aficherent  3622". 

13.  Die  Endung  -ata  der  Part.  Perf.  -ata  nach  Palatal 
>ïe  (im  ganzen  Osten):  ,,vangie  4451,  bassie  4362,  laissie 
3559,  otroïe  3967,  atachie  3515". 

14.  a  -\-  u  =  au  -ou  -o  {u).  Entwickelung  wie  sonst  im 
Franz.  :  ..espaule  3517,  -ou  4028, 4029,  ot,  ont,  orent,  sot,  sorent  ; 
-ons  (-amus),  -sunt  (I.  Teil),  choze  4048,  povre  (Teil  II.)". 
Auch  vortonig  o:  ,,orendroit,  clofichier  (I.  Teil)". 

15.  a  +  Nasal  =  ain  (aim),  nie  -ein:  ,, pains  3437,  main 
3184  (mane),  main  (manum)  3309,  rain  (ramus)  4585,  plain 
3522",  bei  weiblicher  Endung  wird  hàufig  die  Nasalierung 
durch  die  Doppelschreibung angedeutet  ;  also  n  =  nn:  ,, pairie 
3152,  semaiwne3982".  Vortonig gibt  ai -f  w  ein  e  in:  ,,gregnor 
3189". 

16.  Freies  vortoniges  a  hinter  Palatal  erscheint  als  e.  Nur 
in  ,,chamin"  und  seinen  Verbindungen  bleibt  a  erhalten. 
„chamin  3530,  3452,  3841,  3892,  3534,  rachamina3184"  u.s.w. 

17.  Erhaltenes  a  in  geschlossener  Silbe  =  ai:  ,,haiste, 
haiche748,  abaitre,combaitre  3549",  (in  allen  vorkommenden 
Fàllen).  Hier  tritt  also  besonders  das  parasitische  i  auf .  Sonst 
ai  vor  cj\  ,,graice  3936,  faice  4519,  plaice  4301,  embraice 
3753";  e  tritt  auf  in  „tresse  3535". 

18.  Das  Suffix  -aticum  ^aige:  ,,linaige  4272,  coraige 
4457",  selten  -âge:  „mariage  3347". 

19.  Das  Suffix  -abilis  ergibt  -auble,  doch  weit  hâufiger 
Formen  mit  -able:  „estauble,  honorauble,  (Teil  I.);  diauble 
3488,  3795,  —  diable  4377,  table  4062".  Phonetisch  ist 
-auble  wohl  =  -aule. 

20.  Das  Wort  aqua  verdient  eine  besondere  Beachtung, 
denn  seine  Formen  sind  stets  ein  wichtiger  Fingerzeig  fur  die 
Herkunft  eines  Textes.  Unsere  Handschrift  bat  durchgàngig 
iawe,  also  die  fiir  die  lothringische  Mundart  charakteristische 
Form:  „iawe  4039,  60cl6,  75a  22,  4181". 

21.  Dem  a  im  Auslaut  wird  ein  parasitisches  i  ange- 
fiigt.  Der  Schreiberhatnur:  „ma,  ta,  sa;  (habet,  t  ist  stumm) 


-     13     — 

>ait  3968,  3393,  ais  <(habes,  s  ist  stumm),  jai4518".  Ge- 
wôhnlich  wird  nur  a  geschrieben. 

22.  Umgekehrt  finden  wir  oft  a  fur  ai,  so  stets  in  der  1. 
Ps.  Fut.  (vgl.  darùber  den  betreffenden  Abschnitt  der  Formen- 
lehre).  Wir  konstatieren  also  das  Streben,  einerseits  jedem 
betonten  Vokale  ein  parasitisches  i  anzuschlieBen,  anderer- 
seits  die  lautgesetzlichen  Diphthonge,  die  i  enthalten,  auf  den 
einfachen  Vokal  zu  reduzieren.  Dies  ist  eine  Haupteigen- 
tûmlichkeit  der  ôstlichen  Mundarten,  besonders  der  lothrin- 

gischen. 

23.  Manchmal  vortoniges  a  >e:  „perpooit  4677,  me- 
niere  3157,  3640,  4172,  henap  62d4,  62cir',  hâufig:  "ennuit, 

peroUe" . 

24.  Vortoniges  an  hâufig  >ai/i  :  ,,4062  maingie",  fast 
durchgàngig  „ainssi  (selten,  Ensi  3147),  chaingie  3733,  chain- 

gier  4155". 

25.  Nachtoniges  lat.  a,  frz.  e  ist  wohl  schon  verstummt 
gewesen,  oder  zum  Mindesten  sehr  schwach  gehôrt  worden, 
daher  der  ùberaus  hàufige,  scheinbare  Hiatus  unserer  Hand- 
schrift  und  Schreibungen  wie  „tout  fur  toute,  un  teste". 

26.  die  Vorsilbe  -trans  zeigt  die  betonte  Form  in  „tres- 
passer  3480" ,  „trespassanz  3839" ,  „tresbuchier"  in  der  Mehrzahl 

der  Fâlle,  daneben  „trabuchier"  (Teil  I). 

27.  Gefallen  ist  das  zwischentonige  e  (aus  a)  im  Fut.  der 
sw.  Verben  der  1.  Klasse,  deren  Stamm  auf  einfaches  n  oder  r 
endigt:  „donra  3160a,  coîwparra  3217";  endigt  der  Stamm  auf 
Konsonant  +  r,  so  fàllt  das  e  auch  hier,  aber  zugleich  ent- 
wickelt  sich  ein  neues  zwischen  dem  Konsonanten  und  dem 
zum  Stamm  gehorenden  r.  „deliverra  3890". 

II.  Vulgarlat.  è  (kl.  It.  ë,  ae). 

1.  Betont  in  offener  Silbe   >ié:    allgemeingultig. 

2.  Betont  in  geschlossener  Silbe  e  (querre  3417).  Em- 
ziges  Beispiel  fur  Diphthongierung  (wohl  durch  nachfolgendes 
i  im  Hiatus  bewirkt)  ist  „tierce  3366". 

3.  Das  Suffix  -ellum  yèl  und  ial  {iau):  „bel 3899, 4257, 
novel".  Eine  durchgàngige  Regel  làBt  sich  nicht  aufstellen, 
denn  wir  finden  nebeneinander  :  „bel,  biaus,  bias,  biax4293. 


14 


biaz4260".  Vortonig  immer-iau  in  ,,biautei 3911,  3901".  Das- 
selbe  Résultat  in  ,,*helmum:  hiaume4176,  hiame4675",  da- 
neben  ,,elme  4484,  3664". 

4.  e  ist  vor  gedecktem  n  ^â  geworden.  Das  bezeugen 
zahlreiche  Schreibungen  wie:  ,, panserai  4318,  noiant  3281, 
3229,  deffant  3176a,  mant  3341,  mambres  3724,  santi  3672; 
dessandi  3882".  Dialektisch  =  on  in  ,,dongier  3596". 

5.  Vortoniges und zwischentoniges  e  hàufig^  a:  ,,astoie 
4025,  ensalleir  4189,  resarchier  3434.  palerin,  assayer  (I. 
Teil)". 

m.  Vulgarlat.  é  (kl.  lat.  ë,  ï  oe). 

1.  Der  allgemeinen  Regel  nach  >oi  :  ,,moi  3345,  soi  3147", 
daneben  die  dem  ganzen  N.  No.  und  O.  angehôrenden  For- 
men,  die  sogenannten  pikardischen  Formen:  ,,mi,  ti". 

2.  Vulgarlat.  e  +  Nas.  '^ain  nnàoin.  Neben  ,,sain  (sinum) 
4055,  frain  (frenum)  4121,  plain  (plénum)"  finden  sich  zahl- 
reiche Formen  mit  oi  wie  :  ,,poinne  3718e.  demoinnent  3796", 
hauptsàchlich  nach  Labialen,  da  der  Labial  den  dunkleren 
Laut  begùnstigt. 

3.  itia  stets  <^-esce  ,,proësce  3250.  leësce  (Teil  I)". 

4.  en  +  Kons.  =  a:  ,,anfer  4378,  dedanz  3884b,  an- 
samble  3643,  ansi  3303,  tranchier  3446"  ;  ebenf  ails  von  dem 
Tone:  ,,awemin  3794,  antier  3941,  amperere  41cl3,  sam- 
blant  3187". 

IV.  i  (kl.  lat.  ï). 

Betontes  i  in  allen  Fàllen  geblieben,  in  offener  und  ge- 
schlossener    Silbe:    .,oiit    3346,    oiir    3340". 

Vor  betontem  i  wird  es  durch  Dissimilation  >e:  ,,feniz 
21".  Manchmal  sind  ,,si"  und  ,,se"  vertauscht. 

V.  Vulgarlat.  ô  (klass.  lat.  ô). 

1.  Betont  in  offener  Silbe  >we:  ,,cuers3879,  vuelt  (I. 
Teil),  puet  3583,  trueve  3649".  Im  Anlaut  oe  in  .,oeil  4212". 
Vereinfacht  ist  der  Laut  zu  e.  in:  ..avec  3579".  EineWeiter- 
entwicklung  zu  eu  ist  nicht  zu  konstatieren. 

2.  o  +  Nasal  =  on:  ,, félon  3803".  oi  zeigt  ,,boin  3160". 
Im  Femininum   immer   ,,bone  4032,   4170". 


15 


3.  o  +  M  =  eu  (wie  sonst):  ,,feu,  leu  3686". 

4.  In geschlossener  Silbe ist  o  geblieben:  , fors 3513,  corde 
3514,  fort  3148".  In  ,,voisist,  noistre  (Teil  II)"  liegt  parasi- 
tisches  *  vor. 

5.  Vortoniges  o: 

a)  in  geschlossener  Silbe  geblieben:  ..porront  3399". 

b)  vor  Labialen  meist  on:  ..trouva  3542,  mouvra  3582", 
daneben  o  ..trovera  3589.  descouvert,  descovert.  (Teil  I. 
und  II)". 

c)  ist>  e  geworden:  ..vigerouz  3898,  nen,  en". 

d)  zu  a  geworden:  ..adamagier  3719". 

VI.  Vulgârlat.  ô  (It  ô,  ù). 

1.  in  offener  Silbe  o,  seltener  ou  geschrieben:  ,,lor,  plors, 
plours";  orem  ^or:  ..vigor  3742,  amor  3913,  savor  4032, 
ardor  3751,  randor  3729 ';  -owr  sehrwenig:  ..amour  3226,  dolour 
4223";  osum    ^ouz.   ,,mer\'illouz   85c4.' 

2.  o  -\-  gn   =  oign.  ..vergoigne  3258,  besoing  3189". 

3.  in  geschlossener  Silbe  o  und  ou.  Die  Aussprache  ist 
immer  geschlossen.  ,,cort  3391,  court,  cors,  cours 
(Teil  I)". 

4.  Vortonig  als  o  und  ou.  Oft  in  denselben  Worten  o 
und  ou.  Zwischentonig  manchmal  >e  geschwâcht.  ..soffrir, 
souffrir  4674,  3505,  correciez  4148  (Teil  II.)".  Meist  nur 
in  gelehrten  Wôrtern  und  spàteren  Bildungen.    ,,volenté  4325" 

Vulgârlat.  u.  (kl.  lat.  û). 

Bleibt  erhalten,  nimmt  wie  sonst  die  keltische  Aus- 
sprache û  an.  Es  zeigt  parasitisches  i  in:  ,,connuit  3561,  275, 
cruit  3233,  luite  3764,  luitier  3961.  ruiste,  duire  (I.  Teil)". 

Nebentoniges  u  erhalten  in  ,.nului3636".  (in  Teil  I.  durch 
Dissimilation>  e:  „nelui)". 

Die  betonten  Vokale  mit  folgendem  i. 
I.  a. 

1.  ai,  entstanden  wie  im  Franzischen,  bleibt  (vgl.  dazu 
II.  22.). 

2.  arium  ^ier:  ,,aversier  3384.  chevalier  (meist  abge- 
kùrzt),  droiturier  3406".    Gelehrt  ist    „aversaire  (Teil  II.)". 


—     16     — 

3.  an  +  i  (e)  =  aigne,  aingne.  ..montaigne  montaing- 
ne  (Teil  I),  compaingnie  4274",  auch  ainge,  (indem  i  palatal 
wurde):  ,,eschamge  3826,  estrainge  (Teil  II)".  Vortonig  ,,com- 
paignon  3652". 

4)  a  -\-  1  -\-  i  =  ail.  ,, travail  (in  allen  Fàllen),  defaillet 

3564".  Zwischentonig  ^i  geschwâcht:    ,,travillera  (Teil  I.)". 

5.  -ationem    und    a[n^sionem    ^-aison.     durchgângig. 

II.  Vulgarlat.  è  (lat.  e).  +  i. 

\.  è  -\-  i  ~^ei\  ..evangeile  (Teil  I)".  Franz  i:  ,, sires 
3243,  empire  (Teil  II),  weit  hàufiger.  Vortonig:  ,,signor  l,millor 
3587.  4480,  empiriet  4380.  vigniez  4080". 

2.  è  +  n  '^aingn.  in  dem  Conj.  3  Ps.  Praes.  ,,vaingne 
4082.  3287". 

III.  Vulgarlat.  é  (lat.  ë,  ï) 

1.  Suffix  -itia  a)  ^esse,  esce:  ,,hautesse,  forteresse, 
tristesse,  proësce  4250a".  — b)  y>ice:  ..justice,  délice  (Teil  I)". 
c)  ^ise:  , .franchise,  servise  (meist  mit  s,  seltener  mit  c)". 

2.  *  +   Gutt  +  l  ergibt  l. 

a)  franz  e  +  l:  ..mervelle  4408,  oreille  3741,  3747". 

b)  Vortonig   i    +    /:    ..aparillier,   mervillouz   85c4". 

2.  oi  -\-  l.  (Wichtiger  dialektischer  Zug  der  Champagne 
undLothringens.):  ,,soloil,consoil,  (Teill.  u.  II.)  oroille  3747". 

IV.  Vulgarlat.  o     (It.  ô). 

1.  Betontes  g  +  i  hat  liber  ué  +  i  nach  franz.  Art  ui 
ergeben: ,,  puisse,  nuit3417".  u.s.w.  Daneben  ist  die  der  loth- 
ringischen  Mundart  (sowie  allgemein  dem  Osten)  eigen- 
tûmliche Entwicklung  >oi  zu konstatieren  :  ..poissance  (Teil  I), 
poissanz  3775,  woidier  4176a,  ennoié  (Teil  II)". 

V.  Vulgarlat  o.  (It.  ô,  û). 

Entwicklung  wie  sonst;  Durch  nachfolgendes  i  '^ui 
(ii)  umgelautet:  ,,puiz  (puteum),  tuit  4390,  cuide  3458,  cuida 
3480,  connuit  3561,  dui  3866,  4402". 


—     17     — 

B.  Consonantismus. 

Allgemeine  Erscheinungen  sind: 

a)  die  hàufige  Verdoppelung  einfacher  lat.    Konso- 
nanten. 

b)  Hàufige  Assimilation:  nr  ^rr;  mn  ^mm. 

c)  Hàufige  Dissimilation :  ..penre,  penra  3917,  preste 
4078,  orde  (Teil  IL);  traites  4575,  tetre  3557". 

d)  Auslautende  Konsonanten  verstummen  meist,  da- 
gegen  immer :  ,,ait,  vait"  u  s.  w. 

e)  Sehr  oft  sind  falsche  Konsonanten  statt  der  ver- 
stummten  geschrieben:  ,,fronc  (front)  3574,  nuis  (nuit)  3989, 
vais  (vait)  4484,  vainc  (vaint)  3641".  Hierzu  gehôrt  auch  das 
an  vokalischen  Auslaut  tretende  -r  a)  nach  -ié:  ,,congier  (Teil 
II)".  P)  nach  -é  das  fiir  das  Lothringische  charakteristische 
,,cler    (clavem)    57d2". 

Die  einzelnen  Konsonanten. 

I.  1. 

1.  l  -\-  Kons.  vokalisiert  am  friihesten  nach  a,  spàter 
nach  e,  o  und  fâllt  nach  i,  u  aus.  In  unserem  Dialekte  ist  al 
+  Cons.  =  a  +  Cons.  :  Hernas,  magrei  4134,  mavais  3465, 
vassas  3603,  chevas  4521,  matalant,  savaige  (Teil  II)".  Sehr 
selten  franz.  Schreibung.  Ebenso  ,,al"  >,,a".  (deshalb  keine 
Variante)  4448,  3189,  3199. 

2.  Verdoppelung  fiir  einfaches  lat.  l  ist  sehr  hàufig: 
„parolle  3947,  4028,  malle  3375". 

3.  l  +  r  yrr:  „vorra  4688". 

4.  Auslautendes  l  ist  verstummt.  Darauf  deuten  For- 
men  wie:  „osteit  3419,  (osteil),  qui  (qu'il),  si  (s'il)  3194,  3628". 
Eine  Versetzung  liegt  vor  in:   ,,afflaboier  4621". 

II.  r. 

Besondere    dialektische    Eigentiimlichkeiten    sind: 
1 .  Ein  r  der  f olgenden  Silbe  entwickelt  eins  in  der  vor- 

hergehenden:  ,,tremprer  (TeilII)".  In  die  nachtonige  Silbe  ist 

es  eingeschoben  in:  ,,temprer  (Teil  I)". 

2 


—     18     — 

2.  Hàufig  in  nachtoniger  Silbe  nach  Konsonanten  ge- 
schwunden;  ,, preste  4078,  terreste.  (TeilII)",  auch  in  der 
3.  Plur.  Perf.  der  starken  Verben  der  -si  ,,Klasse:  disent", 
misent,  fisent. 

3.  Durch  Dissimilation  geschwunden  in  ,,panre  3917, 
patenostre  104a6". 

4.  Auslautendes  r  ist  verstummt.  Das  zeigen  Schrei- 
bungen,  die  Infinitive  sein  sollen:  ,,il  vos  plait  escouteit  122a, 
cousteit  (Teil  II.)",  andrerseits  Infinitive,  die  Part.  Perf.  sein 
sollen:  penseir  3226,  ,,cousteir  3492,  alleir  3475".  Sollten  auch 
die  Augenreime,  die  R  bietet,  nicht  zum  groBen  Teile  auf  diè- 
ses Faktum  zuriickzufiihren  sein  ? 

III.  m. 

Fast  durchgângig  treffen  wir  Gemination  im  Inlaute, 
wohl  um  den  Nasal -|-Dental  anzudeuten.  Die  Schreibungen  ge- 
ben  zwar  keinen  AufschluB  dariiber,  denn  sie  kônnen  mit  nm 
und  mm  aufgelost  werden.  Beisp.  :  ,,aiiue  4628";  einmal  findet 
sich  ,,sonme"  ausgeschrieben  (Teil  II), 

IV.  n. 

1.  Pal.  n  ausgedriickt  durch  gn  und  ngn:  ,,vaigne, 
vaingne  3287,  daigne  3590".  Im  Auslaut  bezeichnet  durch  ng: 
,,besoing  3387". 

2.  nr  bleibt  erhalten  (dial.  Zug),  es  wird  kein  d  einge- 
schoben:  ,,avenra3519,  penra  3917,  tenrez  3946.  donra  3226". 

3.  Eine   besondere    dialektische    Eigentùmlichkeit    ist: 

a)  n  >r  in  ,,arme  (anima)  3566,  3797,  3807". 

b)  n  >/  in  ,,velin  (venenum)  4374,  4115". 

c)  n  >m  in  ..envelimé  4341". 

4.  Ein  weiterer  charakteristischer  Zug  ist  :  Es  erscheint 
gern  n    a)  vor  s  +  Kons.  :  ,,hanste  (Teil  I.),  prinse  3378". 

b)  vor  Gutturalen,  die  spàter  gef allen  sind:  "amin  4543, 
4629,  3237,  anemin  4629". 

5.  es  ist  vor  Konsonanten  gefallen:  ,,covenra,  con- 
venra  3243a,  mostrera,  monstrera  3172". 

6.  Verdoppelung  tritt  sehr  hàufig  auf,  wenig  einfaches 
n.  Nach  i  und  i-Diphthongen  wohl  Schreibung  fiir  fi;  ,,se- 
mainne  3982,   painne  4016,   moinne   4003,   plainniere    3931". 


—     19     — 

V.  t. 

1.  Auslautendes  t-\-  s  wird  bald  durch  z,  bald  durch  .s- 
wiedergegeben  :  ,,genz,  denz  4498,  dedanz  3436,  deleiz  3811b. 
trespassanz  3839"  ;  sonst  s.  Umgekehrt  auchz  fiir  s:,,  voz  (Teil 
II)".    Ziir  Zeit  des  Kopisten  war  also  z  =  s. 

2.  Inlautendes  t  ist  (dialekt.  Eigentùmlichkeit)  in  eini- 

gen  Participialformen  erhalten,  so:  ,,veûte  3249,  cheiite, 
meute  (Teil  I.  und  II)". 

3.  Auslautendes  t  war  zur  Zeit  der  Abfassung  unserer 
Handschrift  bereits  verstummt,  das  zeigen  deutlich  Formen 
wie:  ,,secor  (secort)  3462,  Hernau  3596,  plaisan  4136,  sain 
(saint)  3595a,  espie  3843".  Andererseits  ist  es  fàlschlich  ange- 
hàngt:  ,, tirant  4203,  palefroit  4197 '.  An  Infinitivformen  ist  es 
fiir  ?•  angehàngt:  ,,parleit(Teil  II.)".  In  der  Schrift  ist  das  aus- 
lautende  t  meist  noch  gewahrt. 

VI.  s. 

Dieser  Laut  ist  in  unserer  Handschrift  ganz  verschieden 
dargestellt. 

I.  s  wird  bezeichnet  a)  im  Anlaute. 

1.  durch  s.  ,, sainte  4091,  seste  3375,  sa  3929". 

2.  durch  c.  ,,c'espee  3884a,  ci  4030,  ce  4169,  cestui  3395, 
ces  3824". 

b)  im  Inlaute. 

1.  durch  ss.  ,,proësse  4632,  fasse  4022,  dressa  3444,  me- 
nasse 4131.  assier  3445". 

2.  durch  se.  Lat.  s  und  c  geben  beide  einen  und  den- 
selben  scharfen  s-Laut  {s).  Ihre  Kombination,  se,  muB  dem- 
gemâB  dasselbe  Résultat  ergeben:  ,,proësce  3250.  hardiesce 
(TeilII)". 

3.  durch  c.   ,,pencer  (Teil  I.),  damoicelle  3349". 

4.  durch <s.  ,,commensa  3502,  plaise  4155.  fransois  4514". 
IL  .5,  der  weiche  s-Laut,  aus  lat.  intervok.  s  und  c  her- 

vorgegangen,  wird  dargestellt  durch  s  und  z:  ,,lozange  3178, 
loizir  4057,  guize3401".  Manchmal  Verdoppelung  dièses  wei- 
chen  s-Lautes.  ,,noisse  4351,  guisse  4524,  osse  4065". 

II I.  Manchmal  statt  der  lautregelrechten  Verdoppelung 
einfache  Konsonanz:    ,ostese  4165." 

2* 


-    20    -- 

IV.  Als  dialektische  Sonderheit  kommt  das  Zeichen  x 
in  Anwendung;  es  steht  meist  im  Auslaut:  ,,maix3637,  suix 
62c28,  neix  3745,  biax  4293,  boix  3556.  paradix  4295,  4507". 

V.  Ein  Hauptkriterium  fiir  den  Metzer  Dialekt  ist, 
dass  zwischen  s  und  r  kein  t  eingeschoben  wird.  (Nur  3902a 
estre  u.  cognoistre  (Teil  I)  macht  Ausnahme).  isra  (Teil  II), 
isseroiit  3831. 

VI.  Inlautendes  s  ist  vor  Konsonant  hâufig  verstummt: 
,,mellee  4284,  efors  3541,  soupois  3167,  deloial  4625,  repitier 
4160,  sopirier  1488". 

VII.  Auslautendes s  hàufig  verstummt:  ,,veïste  3701". 
Vereinzelt  "le"  statt  ,,les". 

VIL  q. 

Lat.  q  meist  gewahrt;  daneben  k.:  ,,kel,  ke.  (Teill)". 
Zwischen  Vokalen  steht  îv:  ,,iawe  60c  16". 

VIII.  V. 

Wir  finden  iiirvu  odert'  oft  w,  besonders  in  den  Formen 
von  volere:   „wel  3349,  4194,  4627,  weut  3890.  weule  4662". 

IX.  w^ 

Das  deutsche  w  wird  oft  durch  franz.  g  und  gu  wieder- 
gegeben,  daneben  anlautend  durch  u  oder  w:  ,,uivre,  weit 
(vadum,  germ.  wadan"). 

X.  Lat.  h. 

in  germanischen  oder  durch  das  Germanische  beeinfluB- 
tenlat.  Wôrtern  erhalten:  ,,hanap.  (TeilII.)".  In  lat.  Wôrtern 
u.  sonst  oft  nur  als  ortograph.  Zeichen  im  Anlaut:  ..honte 
4446,  herbe,  home".  Xach  Apostrophf  alites  fort:  ,,rerbe3630, 
d'ermine  3262." 

€.  Formenlehre. 

Es  sind  nur  die  fur  das  Lothringische  charakteristischen 
Formen  berûcksichtigt  worden. 

I.  ArtikeL 

m.  sing.  N.  H  —  A.  lou.  1'.  4257.  dou  3595  del  3926.  en 
lou>>  ou.  4254.  pi.  N.  li  —  A.  les.  des,  as  (aus,  aux),  en  les>>  es. 


—     21     — 

II.  Substantiv. 

Die  Deklination  ist  durch  das  Verstummen  des  aus- 
lautendens  gestort.  Nom.  Sg.  ,, sires  3243,  3824";  aber  auch 
,,signor.  (einmalzu  Anfangdes  Gedichtes)".  Nom.  ,,Sg.  home" 
neben  ,,homs."  Ace.  home,  larron,  leire".  Nom.  Sg.  hat  noch 
„anfes  3981". 

III.  Pronomen. 

Pron.  relat.  qui  und  que  oit  verwechselt.  Pron.  pers.  ge 
4181. 

IV.  Zahlwort. 

Nur  dui  und  ambedui  ausgeschrieben.  3643. 

V.  Négation. 

Das  Fùllwort  der  Négation  mie  ist  iiberaus  hàufig. 
3240,  3846  u.  s.  w. 

VI.  Verbum. 

1)  Habere. 

Bemerkenswerte  dialektische  Eigentiimlichkeit  :  3.  Ps. 
Praes.  habet^  ait.   1.  Ps.  Praes.  habeo^  a. 

Die  Formen  der  3.  Praes.  ait  und  a  gehen  durcheinander. 
„ait:  3968,  3393,  3492;  a:  3418,  3565";  ebenso  die  Formen 
der  1.   Praes.  ai  und  a. 

Perf.  l.Ps.:ou  4028,4029.  3.  Ps.  :  ot  3559,  3.  Ps.:  Plur. 
orent  3823. 

2.  Essere. 

Es  sind  folgende  Formen  belegt. 
Praes.   Sg.:   1.  ,,suis  3318,  suix  62c28".  Conj.   Sg.  1.:    ,,soie" 

(Teil  I). 
3.  est.  (durchgàngig).  3.  soit  3980 

PI.  1.  soumes,  vereinzelt  (Teil  ÎI). 

somes  3933. 

2.  estes  3874,  4044.  2.  soyes,  so- 

iez  3998a. 

3.  sont  (seltener  in  lat.  ' 
Form:    sunt). 


—     22     — 

Ipf.  Sg.         1.  estoie  3355,  astoie  Conj.  Sg. 

4025. 
3.  estoit  4634,  iert  3953  3.  fust  3377. 

PI.  2.  estiés  3313,  estiez  4180  (zwcisilbig). 

3.  estoient  3838,  ierent  3929a. 
Perf.   Sg.  3.  fu  4259b,  4260,  fut  3648. 
PI.  2.  fustes  3873. 

3.  furent  4244. 
Fut.  Sg.   2.  seras  3518. 

3.  iert  3171  sera  3411. 
PI.  2.  sereiz  4069. 

Bemerkenswert  ist  die  seltene  Konstruktion  mit  avoir 
anstatt  estre:  ,,il  a  alei  4010". 

3.  Die  iibrigen  Verben. 

a)  Infinitiv. 

In  der  ersten  schwachen  Konjugation  eir,  selten  er; 
manchmal  fàlschlich  eit,  làBt  auf  Verstummen  des  r  schlieBen 
(vgl.  den  Abschnitt  ùber  auslautendes  r). 

b)  Part.  Perf. 

hat  die  Endungen  eit,  eiz  und  eis. 

c)  Praes.  Ind. 

3.  Ps.  Sg.  hat  in  der  1.  schwachen  Konjugation  e,  selten 
et.  Das  t  war  also  verstummt.  Damit  hàngen  aùch  falsche 
Schreibungen  zusammen  wie:  ,,detranchent  3861,  appellent 
(Teil  II). 

2.  Ps.  Plur.  hat  meist  -eiz,  selten  -ez. 

3.  Ps.  Plur.  weist  oft  nur  -e  auf.  menasce  61c29. 
eschape  (Teil  I)". 

d)  Imperfektum  Ind. 

Als  Endung  der  1.  Plur.  finden  wir:  ,,aviemes.  (drei- 
silbig)"  (picard.  Eigentùmlichkeit). 

e)  Perfektum. 
3.  PI.  der  1.  schwachen    Conj.     erscheint    als:   erent. 
3.  PI.  der  starken  Verbader  si-  Klasse:  ,, lisent,  misent 
disent". 


—     23     — 

f)  Futurum  I. 

1.  Ps.  Sg.  fur  aile  Konjugationen  -a:  ,, pansera  4318". 

3.  Ps.  Sg.  fiir  aile  Konjugationen  -ait.  hàufiga:  .,por- 
rait  3463.  fera  4203".  Dièse  beiden  Erscheinungen  sind  fiir 
das  Lothringische  charakteristisch. 

Die  Verba  auf  ner,  nir  rer,  rir  mit  vorangehendem  Vo- 
kale  stoBen  das  e,  i  im  Futurum  aus:  ,,garreiz  3700,  morreiz 
58d7,  comparreiz  4574a,  tenrez  3946,  ferra  4661". 

Die  Verba  auf  rer,  re,  rir,  oir  mit  voran  gehendem  Kon- 
sonanten  erzeugen  dafûr  ein  e  zwischen  dem  Konsonanten 
und  rr:  ,,respondera,vivera(Teil II),  avéra 4167,  fendera3976, 
perdereiz  4223". 

Durch  dièse  grammatische  Untersuchung  glaube  ich 
hinreichend  dargetan  zu  haben,  da/^  unsere  Handschrift  nach 
Lothringen,  und  zwar  unmittelbar  nach  Metz  zu  verweisen 
ist.  Der  Kopist  batte  wohl  die  Absicht,  seine  Mundart  wieder- 
zugeben,  aber  zur  Zeit  der  Abfassung,  Anfang  des  14.  Jahr- 
hunderts,  begann  auch  in  Metz  bereits  die  franzische  Mund- 
art zu  dominieren  und  so  hat  er  seinen  Vorsatz  nicht  immer 
getreu  ausgefiihrt. 


Die  Handschriften  PLR(T)  und  ihr  Wert 
fiir  die  textkritische  Bearbeitung. 

1]  In  den  ,, Epopées  françaises"  Bd.  IV.  schreibt  Gau- 
tier liber  unsere  Chanson:  ,,0n  annonce  depuis  près  de  dix 
ans  la  publication  de  Garin  de  Monglane"  und  weiterhin: 
,, Enfin  on  attend  de  jour  en  jour  l'édition  qui  doit  paraître 
dans  le«  Recueil  des  Anciens  poètes  delà  France.»"  So  schrieb 
Gautier  1882,  aber  bis  heute  liegt  eine  Ausgabe  der  Chanson 
Garin  de  Monglane  noch  nicht  vor.  Verôffentlicht  sind  nur 
folgende  kleinen  Partien: 

1.  444  Verse  von  Reiffenberg  in  seiner  ,, Chronique  ri- 
mée  de  Philippe  Mouskes"  Bd.  II.  p.  238 — 244.  Sie  sind  nach 
der  ihm  (1838)  einzig  vorliegenden  Handschrift  P  mit- 
geteilt. 


—     24     — 

2.  927  Verse  verôffentlicht  von  Ad.  v.  Keller  1844  in 
seiner  ,,Romvart."  Sie  waren  stellenweise  fliichtig  kopiert 
und  wurden  von  mir  kollationiert. 

3.  das  Trierer  Fragment  1882  von  Stengel  mit  den  Va- 
rianten  von  Rom,  Paris  und  London  herausgegeben. 

2]  Der  Anregung  des  Herrn  Prof.  Stengel  ist  es  zu  danken, 
daB  nunmehr  wenigstens  eine  Ausgabe  der  ersten  Hâlfte  der 
Chanson  in  den  Dissertationen  von  E.  Schuppe,  Max  Millier  und 
mir  erfolgt.  Nur  dieser  Teil  ist  auch  von  besonderem  Interesse. 
Schon  P.  Paris  sagt  in  der  ,, Histoire  littéraire  de  la  France" 
von  derzweitenHàlfte:  ,,le  reste  ne  présente  que  des  aventures 
communes  a  la  plupart  des  ouvrages  de  la  même  classe,"  d.  h. 
Kampfesschilderungen  ohne  Ende,  in  denen  die  Helden  sich 
endlos  herumschlagen  und  sich  eine  unendliche  Zeit  zum 
Sterben  nehmen.  Garin  de  Monglenne  ist  ein  typisches  Epos 
der  Dekadenzzeit,  wo  die  Dichtkunst  neben  hôherer  Vollen- 
dung  der  Form  einen  raffinierteren  Inhalt  aufweist;  ,,les  fa- 
deurs d'un  amour  efféminé,  les  galanteries  les  plus  sensuelles, 
tout  ce  qui  caractérise  la  poésie  de  la  décadence."  (Gautier). 
(Vgl.  dazu  Stellen  wie  Vers  4053ff.).  Die  Herren  E.  Schuppe 
und  Max  Millier  haben  Akt  I.  des  groBen  Garin-Dramas  her- 
âuszugeben  iibernommen:  Garins  Aufenthalt  am  Hofe  Karls 
und  Auszug  zur  Eroberung  der  verliehenen  Burg  Monglene, 
abenteuerliche  Kàmpfe  auf  der  Suche  nach  der  Gehebten  und 
erste  Begegnung  mit  ihr.  Dieser  Teil  stellt  ein  in  sich  abge- 
schlossenes  Ganzes  dar.  Er  zeigt  uns  den  Helden  am  Schlusse 
in  denkbar  miBlichster  Lage.  Auf  einem  Felsen  sitzt  er,  dûster 
und  unverwandt  in  die  Ferne  starrend,  von  Liebespein  nach 
der  ,,schônen  Frau"  gequàlt.  Sein  edles  RoB  Abrivé  und  die 
Bracke,  die  ihn  zu  der  Gehebten  fiihren  soll,  sind  ihm  ge- 
stohlen.  SchlieBlich  gérât  er  in  tiefste  BedràngniB,  durch 
Râuberhand  in  einen  tiefen  Graben  gestiirzt,  weinend  und 
in  herzzerbrechenden  Klagen  von  der  Welt  und  seiner  Ge- 
hebten Abschied  nehmend.  Hier  setzt  die  von  mir  bear- 
beitete  Stelle  ein.  Sie  fiihrt  uns  im  Gegensatz  zu  den  vorigen 
an  den  eigentlichen  Ort  der  Handlung,  Monglenne.  Hugon, 
Gauffrois,  Berart  de  Valcomblee  werden  uns  vorgefiihrt.  Wir 
gehen  Mabile  von  allen  verlassen,  im  Gewahrsam  des  Herzogs 


—     25     — 

auf  Garins  Hûlie  harrend.  Garin  trifft  ein,  der  furchtbare  Ent- 
scheidungskampf  um  Mabile  hebt  an.  Am  Schlusse  dièses 
Telles  sehen  wir  Garin  als  stolzen  Siéger  auf  der  Burg  Mon- 
glenne  :  Hugon  liegt  tôt  am  Boden,  Mabile  in  Garins  Armen  als 
stolzer  Kampfespreis,  Berart  de  Valcomblee  bekennt  sich  als 
treuen  Verbiindeten,  Monglenne  wird  Garin  mit  seiner  Hiilfe 
bald  erobern,  die  Aufgabe  des  Gedichtes  ist  also  eigentlich 
gelôst. 

3]  Zunàchst  môchte  ich  nun  noch  einen  Blick  auf  die 
einzelnen  Handsctiriften  werfen  P.  ist  trotz  vieler  Lùcken 
und  Schreibungenauigkeiten  der  Text-Bearbeitung  zu  Grunde 
gelegt  worden,  aus  Griinden,  die  Herr  Schuppe  in  der  Ein- 
leitung  zu  seiner  Arbeit  darlegen  wird.  Zu  den  Fehlern  der 
Handschrift  ist  Folgendes  zu  bemerken:  -V.  3156  bietet  das 
unmôgliche  Hernaus  s'est  atendus  gegenûber  l'a  atenchie  ER. 
Ebenso  unrichtig  ist  3189  gegenLR.  ~  Fehlende  Buchstaben  in 
denVersen:  3197,  3198,  3204,  3211,  3215,  3219,  3297,  3364,  in 
3408,  3413,  3460,  3462  (2  mal),  3483,  3517,  3525,  3645,  3676, 
3701,  3753,  3755,  3894,  3959,  3979,  3999,  4138,  4179,  4231, 
4302,  4344,  4647,  4678,  Wôrter  waren  in  folgenden  Versen 
zu  erganzen:  3166,  3217,  3244,  3246,  3275,  3277,  3292,  3309, 
3365,  3423,  3463,  3483,  3508,  3511,  3514,  3535,  3548,  3552. 
3569,  3571,  3634,  3678,  3738,  (2  mal),  3865,  3919,  3920,  3933, 
4041,  4070,  4084,  4146,  4246,  4285,  4289,  4302,  4303,  4423, 
4427,  4452,  4471,  4473,  4481,  4485,  4509,  4525,  4526  (2  mal), 
4540,  4557,  4563  (2  mal),  4641. 

Schreibfehler  finden  sich  an  folgenden  Stellen:  -3174 
Et  contre  fiir  encontre  —  3191  por  statt  puis  —  3285  fust  statt 
fu  —  3574  froit  fiir  front  verschrieben.  —  3638  vaindra  statt 
vaincra  -  3678  Oor  statt  or  geschrieben  —  3830  bruël  ver- 
schrieben zu  buiel  —  3969  vgl.  dazu  die  Anmerk.  am  SchluB 
der  Arbeit  —  3990  nuis  statt  nuit,  dieser  Fehler  findet  sich 

auch  in  L 4187  enserer  statt  enseler  —  4380  empieie  fiir 

empirie.  —  4599  paier  statt  plaier  —  4679  c'amors  fiir  c'aillors 
vgl.   dazu   am   Schlusse  die  Anmerkung. 

Gegen  die  richtige  Silbenzahl  verstoBen  folgende  Verse  : 
3192,  3235,  3245,  3266,  3270,  3327,  3338,  3379,  3407,  3428, 
3480,  3517,  3575  (ebenso),  3578,  3769,  3809,  3880,  4017,  4048, 


26 


4271,  4412,  4655,  4682.  —  Ein  grobes  Versehen  des  Kopisten 
liegt  in  V.  4670  vor.  s'or  ne  te  set  garder  ist  vollkommen  sinn- 
widrig  und  muB  in  s'or  ne  se  set  garder  gebessert  werden.  — 
In  V.  3314  ist  durch  (das  deutlich  geschriebene)  vous  eben- 
falls  der  Sinn  gestôrt,  es  muB  die  einzig  môgliche  Lesart  noiis 
eingesetzt  werden.  Vers  3650  zeigt  einen  auffallenden  Fehler: 
Die  Stelle  heiBt: 

,,Qwe-r  poing  de  son  cop  s'il  eiist  doil  coral  N 'asoumast 
tôt  errant  ansi  comme  d'un  pal".  R  und  L  bieten  hier  das  rich- 
tige  :  ,,  Qu'a  -I-  cop  de  son  poing''.  Fiir  die  Lesart  der  Hs.  P  lieB 
sich  keine  analoge  Stelle  finden.  —  Zu  V.  4032  vgl.  die  entspr. 
Anm. 

4]  Die  Handschrift  L  ist  entschieden  mit  groBer  Sorg- 
falt  angefertigt  worden,  es  finden  sich  in  ihr  auch  nur  wenige 
Schreibungenauigkeiten.  Der  Ansicht  Rudolphs  in  seiner 
Dissertation:  ,,Das  Verhâltnis  der  beiden  Fassungen,  in  wel- 
chen  die  Chanson  Garin  de  Monglane  ùberliefert  ist,  nebst 
einer  Untersuchung  der  Enfances  Garin  de  Monglane"  kann 
ich  allerdings  nicht  ohne  weiteres  beipflichten.  Rudolph 
stellt  dort  die  Behauptung  auf,  daB  L,  trotz  inhalthcher 
Ànderungen,  das  Bild  der  ursprûnglichen  Assonanzfassung 
unserer Chanson  am  treuesten  bewahrt  habe.  Dagegen  verweise 
ich  hier  auf  S.  30 ff.  Auch  ich  habe  in  dem  von  mir  be- 
arbeiteten  Teile  in  L  keine  VerstôBe  gegen  den  Reim  ge- 
funden,  wohl  aber  in  P  und  namentlich  in  R  (vgl.  dazu  Ab- 
schnitt  5).  Buchstaben  waren  in  L  sehr  wenig  zu  ergànzen,  so  V. 
4103,  4621,  fehlende  Worte  ebenfalls  wenig,  so:  V.  3372— 
3413:  hinter  lessiez  fehlt  le;  3490  hinter  par  ce  ist  saint  zu 
ergànzen;  3655  tranchent  ist  in  detranchent  zu  verbessern, 
3655a  hinter  haubers  fehlt  et;  3726  hinter  cueurt  ist  sus  zu 
ergànzen;  4303  ist  nach  d'eulz  ein  Wort  zu  ergànzen; 
4412  fehlt  est;  4515  qui  fehlt.  —  Schreibfehler  finden  sich 
in  den  Versen:  3298  na  noise  statt  la  noise;  3342  sui  (deut- 
liches  s)  verschrieben  fiir  fui;  3366  terre  statt  terce;  3514 
lassuz  in  lassiez  verschrieben,  vgl.  Anm.;  3621  radeur  statt 
randeur;  3650  feust  statt  feïst;  3811  par  statt  paor; 
4060  en  l'ost  statt  en  rost,  wie  es  PR  bieten,  en  l'ost  wiirde 
zwar  der  Situation  nach  môglich  sein,  aber  doch  einc  sehr  ge- 


—     27     — 

zwungenc  Darstellung  sein;  4117  com  sa  maint  torncra,  das 
t  in  maint  wohl  schon  im  Anklang  an  das  f olgende  tornera  ; 
4137  maint  statt  mains;  4230  en  tenant  statt  est  tenant; 
V.  4570  steht  zweimal  hinter  einander.  —  VerstôBe 
gegen  die  richtige  Silbenzahl  in  nur  einem  Verse  3768f;  V. 
3580  und  V.  3558  haben  fàlschlich  choisist  fiir  choisi.  L  unter- 
scheidet  sich  von  P  àuBerlich  auch  dadurch,  daB  es  an  vielen 
Stellen  mehrere  Pluszeilen  hat,  die  dann  meist  auch  von  R 
gestiitzt  werden.  Seltener  fehlt  ein  Vers,  der  in  P  vorhanden 
ist. 

5]  Was  das  Manuskript  R  anbelangt,  so  ist  es  vom 
Schreiber  ùberaus  fluchtig  hergestellt,  es  weist  sehr  viele 
orthographische  imd  Flùchtigkeitsfehler  auf .  Sehr  oft  muBten 
Buchstaben  oder  ganze  Worte  ergànzt  werden  so  in  den  Ver- 
sen  3501,  3522,  3535,  3560,  3625,  3671,  3678,  3806,  3826,  3834, 
4001,  4004,  4020,  4039,  4111,  4122,  4155.  4160,  4326,  4329, 
4342.  4346,  4377,  4451,  4498  (2  mal)  4517,  4550,  4555,  4560, 
4604,  4610,  4638,  4662.  Schreibfehler  liegen  in  folgenden  Ver- 
sen  vor:  3155  selos  wohl  fiir  soles  verschrieben  (PL  bieten 
solaiis,  soleil);  3214  vant  (statt  vaint);  3735  bras  d'acier 
ist  wohl  verschrieben  fur  branc  d'acier,  denn  es  findet  sich  in 
dieser  Bedeutung  in  R  nicht  weiter;  3916  puist  delivreir 
statt  puis  d.  ;  3919  Inf.  celeir  statt  2.  Ps.  Plur  celeiz; 
3957  Schreibfehler  or  statt  o  le  cors;  3958  sa  garant,  nur 
an  dieser  einzigen  Stelle  Feminininform,  PL  haben  son  bon 
—  4060  puee  statt  pevree;  4119.  li  chevas  sor  h  ist  unsinnig, 
der  Kopist  hat  hier  durch  Gleichgiiltigkeit  einen  groben  Sinn- 
fehler  begangen;  4195  Molt  par  estor  cortoize  bleibt  eben- 
falls  unverstàndhch,  die  Handschriften  PL  bieten  das  rich- 
tige :  par  estes  ;  4260  sor  le  cors  lonc  et  grant  kann  nur  s'ot  le  c. 
1.  et  g.  heiBen.  —  Gegen  die  richtige  Silbenzahl  verstôBt  R 
ebenfalls  hàufig,  so  in  den  Versen:  3385,  3710,  4006,  4637, 

3486 3347  steht  fust  statt  fu.   Eine  Vokalversetzung 

liegt  vor  in  4537  adaist  statt  aidast  und  4621  aflaboier  statt 
afabloier  ;  4552  esgaree  ist  in  esgardee  zu  bessern.  Zwar 
heBe  sich  auch  esgaree  halten,  aber  die  ganze  Situation,  na- 
mantlich  V.  4553  sowie  die  Tatsache,  daB  auch  die  beiden 
anderen    Handschriften    regardée    (P),    esgardee    (L)    haben 


—     28     — 

spricht  fur  Besserung  in  esgardee.  —  Eine  ganz  unsinnige 
Versumstellung  hat  R  Vers  3801.  Die  richtige  Reihenfolge 
ist  3800,  3802,  3801,  3800.  Et  la  croix  que  il  fist  del  vra[i] 
non  a  celui.  3801  Et  Garins  pnst  son  brant  qui  près  de  lui 
li  fu  3802  Le  garariti  de  mort  e^en(!)  son  san  tenu.  ■ —  Eine 
weitere  merkwiirdige  Umstellung  zeigt  die  Partie  3897 — 3903, 
wenn  wir  die  beiden  anderen  Handschriften  darauf  hin  ver- 
gleichen,  so  erkennen  wir  deutlich  wie  willkiirlich  der  Copist 
hier  den  Text  geàndert  hat.  Erst  bekleidet  der  Hs.R  zufolge 
der  Gastgeber  Garin  mit  dem  Scharlachmantel,  setzt  sich 
neben  ihn  und  fragt  ihn  nach  Herkunft  und  Fahrt,  dann 
bringt  R  plôtzlich  ganz  unvermittelt  den  Vers  3899,  der  hier 
gar  keine  Berechtigung  hat  und  erzâhlt  nochmals,  daB  Garin 
sich  entwaffnet  (nachdem  er  lângst  mit  dem  Mantel  bekleidet 
ist  !)  imd  vom  Wirte  ausgefragt  wird,  folglich  ist  die  Reihenfolge 
der  Verse,  nàmlich  3897,  3898,  3900,  3902,  3899,  3901,  3902a, 
3903,  wie  sie  Rbietet,  zu  verwerfen.  Dièse  Ungenauigkeiten 
môgen  zur  Geniige  dartun,  wie  unzuverlâssig  dièse  Hand- 
schrift  in  jeder  Beziehung  ist.  Die  groBen  Abweichungen 
sind  jedenfalls  auch  dadurch  mit  verursacht,  daB  R  die 
jiingste  Ûberlieferung  ist  und  es  ist  ganz  natiirlich,  daB  sie 
deswegen  auch  den  grôBten  Umfang  und  die  grôBte  Anzahl 
Verse  hat  gegeniiber  PL,  denn  jeder  jûngere  Copist  sucht 
durch  Zusàtze  den  Text  nach  Môglichkeit  zu  erweitern. 

Was  den  Reim  anbetrifft,  so  ist  R  bemuht,  den  Augen- 
reim  in  einigen  Fâllen  herzustellen.  R  bietet  hier  viel  tref- 
fendere  Beispiele  als  L,  so  z.  B.  in  den  folgenden  Versen: 
3475:  Quant  Garins  l'a  oit  si  c'est  couchier  alleir; 
3492.  Et  ait  trait  le  coutel  qui  \i  pent  a  cousteir;  4307. 
Sire  fait  il  a  duc  trop  poés  demoré;  4351.  Que  qui  noisse 
fera  com  le  puisse  prouvé.  —  Gegen  den  Reim  verstôBt  R  : 

1.  3449  gemeinsam  mit  P:  In  einer  ier  Tierade  steht: 
Et  tenremewt  ploreir  des  biaux  iex  de  son  chief.  L  weicht  in- 
haltlich  ab. 

2.  3598  in  einer  -ier-Tirade  steht  espiet.  PL  weichen  ab. 

3.  3645  in  einer  aZ-Tirade  finden  wir  bias,  P  hat  a  esmal 
L  fehlt. 


—    29    — 

4.  3713  in  einer  -is-Tiva.de  steht  aserins:  P  hat  es  pums 
très  bien  assis.  L:  des  brans  qui  sont  massis. 

5.  3472  steht  in  einer  -er-Tiradc  Ains  ait  pris  une  corde 
un  croc  i  a  ferme*.  P  ist  hier  àndernd  vorgegangen,  das  be- 
weist  die  recht  gezwungene  Lésait  dieser  Stelle:  Puis  a  p. 
u.  c.  un  c.  i  fait  nouer. 

6.  3870.  R  hat  in  einer  -is-Tirade  : 

Garins  n'en  pot  ph^s  faire  se  rest  mis  a  chamm.  In  P 
und  L  tritt  deutlich  die  Absicht  zu  tage,  diesen  unreinen  Reim 
zu  bessern,  der  wohl  von  R  der  Vorlage  entnommen  wurde. 
PL:  G.  n'en  puet  p.  f.  el  chemin  s'est  remis  (si  est  el  chemin 
mis). 

7.  4605  steht  in  einer  -ier-Tirade  : 

Molt  par  eùst  dur  cuer  qui  n'an  eiist  pitié.  P  bietet 
dafûr:  nel  cow venist  plaisier;  L  fehlt.  Auf  Grund  meiner 
Bearbeitung  kann  ich  also  Folgendes  feststellen: 

Fur  den  von  mir  behandelten  Teil  (V.  3147 — 4693) 
habe  ich  in  P  keinen  VerstoB  gegen  den  Reim  wahrgenom- 
men,  R  hat  in  1550  Versen  7  schwere  VerstôBe  gegen  den  Reim, 
abgesehen  von  mehreren  Fàllen,  die  unerwâhnt  blieben, 
weil  PL  nicht  zum  Vergleiche  herangezogen  werden  konnten. 
P  u.  L  aber  haben  verschiedenthch  offensichtlich  die  incorrecten 
Reime  gebessert.  Der  Ansicht  Rudolph's,  daB  P  und  vor 
allem  R  bedeutend  weniger  unreine  Reime  aufweisen  als  L 
kann  ich  mich  fur  meinen  Teil  also  nicht  anschlieBen.  Aller- 
dings  ist  sich  R  an  einigen  wenigen  Stellen  des  unreinen  Reimes 
noch  rechtzeitig  bewuBt  geworden  und  hat  den  Augenreim 
hergestellt.  Ûbrigens  erklâren  sich  einige  dieser  Fâlle  auch 
aus  Eigenarten  des  lothringischen  Dialektes,  in  dem  die  Hs. 
R  abgefaBt  wurde.  (vgl.  dariiber  den  vorausgehenden 
Abschnitt.)  Gesichert  hleibt  immerhin  die  Annahme,  daji 
unsere    Chanson  ursprûnglich   in   Assonanzen  abgefa/St    ivar. 

6]  In  dem  Abdrucke  des  Trierer  Bruchstùckes  in*  Grô- 
ber's  Zs.  VL  finden  sich  mehrere  Fehler,  die  ich  nach  den  mir 
vorliegenden  Photographien  verbessere.  Die  Numerierung 
desAbdruckes  ist  beibehalten  worden.  Meine  Verbesserungen 
sind  cursiv  gedruckt: 


—     30     — 

2.  forment  deu]  damedeu  PLR  —  4.  a  fehlt  FR  — 
9.  Jamez  n'amera  {ni  amera)  home  qui  damedieu  croira  LR 

—  lO.'jor  fehlt  P,  en  nul  j.  L  —  13.  del  grant  PL;  de  s.  p.  R  — 
17.  la  me  levez{\)  L  —  24.  cointier  —  27.  prant  R  —  30.  il  ne 
les  (fehlt  R)  puet  mais  — ^  31.  ou  ?*  n'ot  R  —  50.  sovent  re^yro- 
vier  L  —  piere  sechier  R  —  molt  son  cors  travaillier  L  —  54. 
awversier  L  —  56.  esploitier  L  —  59.  et  ces  r.  R  —  59a.  an- 
chaihgier  ■ —  60.  fort  fehlt  L  —  63.  ne  l'a  soing  de  b.  R  —  66. 
Molt  par  esfor  (!)  cortoize  R  —  71.  le  couvert  mescreànt  L  — 
74.  fera  li  dus  présent  PLR  —  76.  Belle  ce  dist  li  dus  R  —  18. 
que  j'an  fera  dolant  78  R  —  83.  le  vis  cler  rouvelant  L  —  84. 
Par  dessus  .  .  .  .  L  —  86.  que  «'amor  i  atent  R  —  87.  Car 
se  il  n'a  s'amour  L  —  89.  pensant  R  —  91.  par  P  —  92b.  da- 
maig*er  R  —  111  folgen  RL:  Li  tranchiers  qu'elles  font  re- 
samble  fin  enchant  {enchantement).  —  116.  amomne  Abrivei 
R  —  118.  Oui  fu  R  —  122  voit  et  corrant  R  —  125.  Il  l'empant 

—  150.  L  folgt:  Isnelement  et  tost  ....  —  159.  a  la  gent 
L  —  161.  Ici  {Et  cis)  s.  de  vos  homes  LR  —  166.  mes  s.  si  ne 
V.  faudra  L  —  168.  qui  li  miira  R  —  179.  Jouste  lui  M.  qui 
ert  de  grant  b.  L  —  189.  trop  poës  demore(  !)  R  —  199.  onqwes 
n'en  fu  pensé  P  —  222.  N'avre;:  pas  la  p L  — 

Was  sonst  das  Bruchstiick  anbelangt,  so  zeigt  es  an  P 
und  R  engere  Anlehnung  als  an  L.  Auch  T  hat  wie  PLR  den 
6-silbigen  Halbvers  als  AbschluBzeile  der  Tiraden. 

Nachweis    einer    gemeinsamen    Vorlage    der    Handschriften 

L  und  R. 

I. 

7]  Es  handelt  sich  jetzt  noch  darum  den  Nachweis  zu 
erbringen,  da6  die  beiden  Handschriften  LR  auf  eine  gemein- 
same  Vorlage  zuriickgehen.  Schon  àuBerlich  fàllt  es  auf,  daB 
die  beiden  Handschriften  L  und  R,  abgesehen  von  unbedeu- 
tenderen  Varianten,  of t  f ast  einen  und  denselben  Textwortlaut 
zeigen.  Solche  charakteristischen  Unterschiede  zwischen  P 
einerseits  und  LR  andererseits,  welche  die  Annahme  einer 
gemeinsamen  Vorlage  fiir  LR  sehr  wahrscheinlich  machen, 
finden  sich  bcsondcrs  an  folgenden   Stellen: 


31 


a)  Vers  3400.  In  LR  legen  zwei  Barone  Protest  ein 
gegen  die  unritterliche  Behandlung  Mabiles  durch  den  Her- 
zog,  P  setzt  dafiir  allgemein:  ,,li  baron." 

b)  In   Vers   3434   haben   LR   Perfektum,   P   Praesens. 

c)  In  Vers  3454  hat  Garin  in  seiner  Grube  die  eine  Seite 
derart  unterhôhlt,  daB  in  LR  4  FuB  des  Erdreichs  iiber  ihn 
hereinbrechen,  in  P  dagegen  15. 

d)  LR  bringen  den  Vers  3477  erst  nach  Vers  3480. 
Beide  Handschriften  LR  lassen  den  Vers  3476  ans,  und  zwar 
machen  sie  durch  geschickte  Umstellung,  derart  daB  sie  die 
\^erse  in  dieser  Reihenfolge  gruppieren:  3475,  3479,  3480, 
3477,    den    Vers    3476    vollkommen    entbehrlich. 

e)  Hôchst  auffàllig  wegen  der  3  gemeinsamen  Pluszeilen 
in  L  und  R  ist  die  Stelle  V.  3743 — 44.  Es  fragt  sich,  ob  dièse 
Pluszeilen  Zusàtze  der  Vorlage  von  LR  waren,  oder  ob  sie 
schon  im  Original  gestanden  haben  und  vom  Ûberarbeiter 
von  P  als  iiberflùssig  absichtlich  fortgelassen  sind.  Ich  halte 
das  Erstere  fur  wahrscheinlich,  denn  es  handelt  sich  um  eine 
Kampfesschilderung  und  wo  lieBen  sich  leichter  Zusâtze 
machen,  zumal  so  unbedeutende  wie  hier! 

f)  Nach  V.  3933  hat  Berart  de  Valcomble  2  Bruder  in 
LR,  dagegen  3  in  P.  Durch  das  ,, trois"  verstoBen  nebenbei 
LR  gegen  die  richtige  Silbenzahl. 

g)  Nach  Vers  3768  folgen  in  L  und  R  6  gemeinsame 
Pluszeilen,  und  nach  V.  3776  vier;  auch  hier  finden  sie  sich 
in  einer  Kampfesschilderung  und  sind  wohl  vom  Bearbeiter 
von  P  als  ûberfliissig  fortgelassen  worden,  da  sie  gar  zu  unbe- 
deutend  waren. 

h)  In  den  Versen  4543 — 45  scheint  mir  die  Lesart  von 
LR  den  urspriinglicheren  Text  zu  haben,  also  vor  der  von  P  den 
Vorzug  zu  verdienen.  Die  Lesart  von  P  ist  hier  zum  Minde- 
sten  sehr  gezwungen.  Die  Stelle  lautet  in  den  beiden  Versio- 
nen: 

P  4543  Dieu  secor  mon  ami  par  la  toie  bonté  4544  Se 
je  le  pert  ensi  par  deu  de  majesté  4545  Celui  qui  m'a  son  cuer 
otroié  et  doné. 


—    32    — 

T.R  4543  Diex  sequeur  mow  ami  par  la  toie  pité.  4545 
Qui  m'a  et  cuer  et  cors  entièrement  donné  4544  Se  je  le  pert 
ici  jamez  en  mon  aë 

II. 

Selbstverstàndlich  làBt  sich  aus  den  eben  angefiihrten 
Beispielen  noch  kein  SchluB  auf  eine  gemeinsame  Vorlage  der 
Handschriften  L  und  R  mit  Sicherheit  ableiten.  Beweiskrâftig 
sind  nur  Fehler,  die  L  und  R  gemeinsam  sind. 

Einen  solchen  auf fàlligen  Fehler  bieten  folgende  Stellen  : 

a)  In  Vers  3226  haben  LR  einen  gemeinsamen 
Fehler.  Kurz  nach  der  Ankunft  in  Monglenne  nimmt  Hernaut 
Mabile  beiseite  und  fragt  sie  :  ,,  Que  ele  a  empensé  se  m'amor  li 
donra".  L  und  R  haben  gemeinsam  m'amor,  P  setzt  richtig: 
se  s'amor  li  donra. 

b)  Eine  auffâllige  Erscheinung  bietet  Vers  3275.  Mabile 
schickt  sich  an,  mit  ihrer  Wirtin  ins  SchloB  zu  gehen,  wo  schon 
der  Herzog  und  seine  Ritter  versammelt  sind.  Die  Stelle  lautet 
P  3274  S'ostesse  maintenant  u  palais  l'a  menée  3275  -XXX- 
[ans]  a  qu'el  palais  n'i  ot  messe  cantee  3276  Des  chevaliers  i 
ot  molt  très  grant  assamblee.  R  hat  3275  Car  onques  el.  p. 
ne  fu  m.  c.  L  hat  3275  Car  onques  n'i  ot  messe  ne  dite  ne 
chantée. 

Die  einleitenden  Worte  Car  onques  in  L  und  R  passen  gar- 
nicht  in  den  Zusammenhang  und  geben  zu  der  Annahme  An- 
laB,  daB  dieser  Vers  in  der  Vorlage  von  LR  gestanden,  aber 
der  das  Car  onques  bedingende  vorhergehende  Vers  dort  ge- 
fehlt  hat.  Zu  der  etwas  unvermittelten  Einfûhrung  des  Ver- 
ses 3275  in  P  vergleiche  man  den  Vers  4078.  Es  liegt  dem 
Dichter  der  Chanson  daran  den  Herzog  von  Monglenne  so  oft 
als  môglich  als  Heiden  und  Christenfeind  darzustellen. 

c)  Ein  weiterer  bemerkenswerter  Fehler  findet  sich  in 
Vers  3427.  Der  Herzog  hat  Mabile,  da  ihr  Kâmpfer  Garin 
noch  nicht  eingetroffen  ist,  seiner  Schwester  in  Gewahrsam 
gegeben.  Dièse  behandelt  Mabile  sehr  gut,  darauf  V.  3427  :  P 
Ains  a  pris  damedeu  molt  tost  a  deproier  3428:  Qu'il  le  de- 
liv[e]rast  des  mains  a  l'aversier  —  LR  bieten  statt  deproier 
das  ganz  unlogische  mercier,  denn  Gott  hat  Mabile  noch  gar- 


—     33     — 

nicht  aus  den  Hànden  Hugos  crrettet,  im  Gegenteil,  die 
groBe  Entscheidungsschlacht  steht  noch  bevor.  Andererseits, 
délivras!  als  Conj.  Ipf.  aufgefaBt,  kann  sie  nicht  danken,  daB 
Gott  sie  erretten  môge.  vgl.  dazu  auch  V.  3960. 

d)  In  Vers  3597  fordert  Hernaut  den  Garin  zum  Kampte 
herausmitden\Vorten:,,Ausi  tedeffije  ne  te  pris  •!•  denier." 
LR  haben  beidedas  ganz unlogische  ,,ne  me  pris  •!•  denier." 
Urspriinglich  batte  R  in  der  Handschrift  te  geschrieben,  dann 
aber,  wohl  bei  einer  nochmaiigen  Vergleichung  mit  der  Vor- 
lage  te  in  me  unaufmerksam   ,,verschlimmbessert." 

e)  In  Vers  3768b,  der  zweiten  der  von  L  und  R  gemem- 
sam  ùberlieferten  6  Pluszeilen  nach  Vers  3768  haben  L  und 
R  einen  bemerkenswerten  Sinnfehler.  Garin  bedrângt  Her- 
naut arg,  dann  sagt  L  :  Tant  le  doute  et  le  crient  qu'il  n'a  somg 
de  treslue  R:  Tant  le  recrient  et  doute  qu'il  n'a  soing  de  tres- 
lue.  Garin  hat  im  Geheimen  Furcht  vor  den  Schlichen  des 
venâterischen  Hernaut  ;  der  ihn  stets  in  unbedachten  Augen- 
blicken  durch  eine  Finte  ùberrumpelt  hat,  es  ist  also  garnicht 
zu  verstehen,  warum  Garin  jetzt  plôtzhch  seine  Falschheit 
nicht  mehr  fiirchtet,  trotzdem  er  Angst  vor  ihm  hat. 

f)  Einen  hôchst  auffàlligen  Febler  finden  wir  in  Vers 
3788.  Es  handelt  sich  um  den  Kampf  Garins  mit  Hernaut 
dem  Verràter.  Der  Kampf  schwankt  lange  hin  und  her.  Der 
Gedanke  an  seine  Geliebte  verleiht  Garin  plôtzhch  solche  Kraft, 
daB  er  Hernaut  gegen  einen  spitzen  Felsblock  schleudert,  der- 
art,  daB  er  nach  P:  Par  entre  les  costés  a  le  piere  enbatu.  LR 
setzen  fur  piere  das  unverstàndliche  le  fer.  Es  ist  aus  dem  Zu- 
sammenhang  nicht  zu  lesen,  daB  Garin  etwa  noch  mit  dem 
Schwerte  auf  Hernaut  eingedrungen  ist  und  ihm  damit  denTo- 
desstoB  versetzt  hat.    Wozu  wâre  sonst  die  ganze  Scène  mit 

•  dem  Felsblock  in  LR  nôtig  gewesen  '^ 

g)  Gleich  nach  diesem  Fehler  weisen  LR  einen  neuen, 
nicht  minder  interessanten,  auf.  In  Vers  3795  ruft  der  tot- 
wunde  Hernaut  die  Teufel  zu  seiner  Hilfe  herbei.  \\'âhrend 
P  3  Teufel  zur  Unterstutzung  sendet,  erscheinen  in  L  und  R 
deren  4.  An  und  fur  sich  stellt  dies  schon  einen  gemeinsamen 
Fehler  dar,  denn  diable  ^\ird  in  allen  3  Handschriften,  wie  ich 
durch  ParaUelstellenermittelthabe,  stets  dreisilbig  gesprochen, 

3 


—     34     — 

miiBte  aber  in  diesem  Fallc  in  LR  zweisilbig  gesprochen  wer- 
den  um  die  Silbenzahl  nicht  zu  stôren.  Dies  wàre  der  eine 
Grund  hier  einen  gemeinsamen  Fehler  zu  sehen,  dazu  kommt 
aber  noch  die  hôchst  intéressante  Tatsache,  daB  in  Vers  3806 
beide  Handschriften  wie  P  von  nur  3  Teufeln  erzàhlen:  Et 
li  -Iir  anemy  qui  la  furent  venu. 

h)  Sehr  auffâllig  ist  Vers  4032  und  33.  Bei  ihrer  ersten 
Begegnung  in  Monglane  gestehen  sich  Garin  und  Mabile 
ihre  Liebe.  Mabile  erzâhlt  ihm,  wie  sie  sich  nach  ihm  gesehnt 
hat,  wie  sie  Tag  und  Nacht  nicht  schlafen  konnte  vor  Liebes- 
schmerz,  sie  fiihrt  dann  weiter  aus,  in  P:  Ne  n'(i)  a  bone  sa- 
vors  n'en  poivre  n'en  pevree.  LR  haben:  ne  sauce  ne  pevree. 
Die  Lesart  von  P  ist  zunâchst  zu  beanstanden,  denn  reiner 
Pfeffer  konnte  doch  wohl  nicht  (zumal  von  einer  Dame)  ge- 
nossen  werden.  Dièse  Lesart  des  Originales  ist  vom  Uber- 
arbeiter  der  Vorlage  LR  in  sauce  ne  pevree  gebessert  worden. 
Dabei  hat  der  Bearbeiter  aber  einen  neuen  Fehler  begangen, 
indem  er  statt  des  richtigen  :  n'en  s.  n'en.  p.  das  hier  unverstând- 
liche:  ne  s.  ne  p.  schrieb,  wohl  im  Anklang  an  das  einleitende  ne 
des  Verses. 

i)  In  Vers  4626  sagt  Mabile  zu  ihren  Freunden:  ,,Heute 
wird  es  klar  werden,  ob  Ihr  mich  râchen  kônnt  an  diesem 
Schurken:  Qui  onques  damedeu  n'ama  ne  me  tint  chier." 
LR  haben  beide  me,  das  einen  gemeinsamen  Fehler  darstellt, 
denn  Hugo  begehrt  ja  Mabile  zum  Weibe  und  ist  verliebt  in 
sie.    P  setzt  richtig:  ,,n'enama  ne  t.  ch." 

k)  Auch  4203a  findet  sich  ein  gemeinsamer  Fehler  von  L 
und  R.  Mabile  mahnt  Garin  zur  Eile,  der  Herzog  erwartet  ihn 
schon  zum  Kampfe,  „wenn  Du  noch  lange  zôgerst  4203  De  moi 
fera  li  dus  présent  au  mal  tirant.  4203a  LR:  Car  molt  len  ai 
donné  et  fin  or  et  argent."  «  len  ai  donné  »  kann  nur  auf 
Hugo  von  Auvergne,  der  kurz  vorher  erwàhnt  wird,  und  an 
den  Gaufrois  Mabile  fiir  schweres  Geld  verkuppelt  hat,  be- 
zogen  werden,  nicht  aber  auf  Mabile  selbst,  wie  es  nach  der 
Lesart  von  LR  geschehen  mùBte.  In  R  konnte  allerdings 
ai  —  a  (habet)  sein. 

1)  Ein  den  Handschriften  L  und  R  gemeinsamer 
Schreibfehler  liegt  endlich  vor  in  Vers  3294.  Statt  la  sale  haben 


-     35     - 

beidc  sa  sale  gcschricben,  aber  dieser  Fehler  ist  wenig  beweis- 
krâftig,  denn  1  und  s  sind  oft  und  besonders  inRschwer  zu 
unterscheiden. 

Zur   Textbehaudliing. 

8J  Bei  Aufstellung  des  Textes  wurde,  wie  in  Absatz  3 
hervorgehoben,  die  Handschrift  P  zu  Grunde  gelegt  unter 
Beriicksichtigung  und  Verwendung  der  beiden  anderen  Hand- 
schriften  RL  sowie  des  Trierer  Bruchstùckes  T.  Die  Angaben 
vor  dem  Texte  beziehen  sich  auf  Blatt  und  Spalte  der  Hs.  P, 
die  hinter  dem  Text  befindlichen  auf  die  der  Handschriften 
LR.  Die  P  gegeniiber  vorhandenen  Pluszeilen  der  Hss.  L 
und  R  wurden  in  den  Text  aufgenommen  und  mit  a,  b,  c,  d  u. 
s.  w.  bezeichnet  und  zwar,  wenn  sie  nur  von  einer  Hs.  ùber- 
liefert  wurden  ebenfalls,  in  Klammer.  Selbstverstàndlich 
konnten  in  diesem  Falle  nur  solche  Pluszeilen  aufgenommen 
werden,  die  nicht  den  Zusammenhang  in  P  stôrten.  Dièse 
Pluszeilen  brauchen  ja  keine  Zusàtze  der  Hss.  L  und  R  zu 
sein,  sondern  konnen  ebensogut  vom  Schreiber  der  Hs.  P  aus- 
gelassen  sein.  Zu  den  mitgeteilten  \'arianten  ist  nur  zu  be- 
merken,  daB  ausschlieBlich  orthographische  Varianten  nicht 
beriicksichtigt  sind. 

Zu  den  Auflôsungen  bemerke  ich  Folgendes:  Das 
paleographische  Abkûrzungszeichen  fur  coin  wurde  in  P 
stets  als  con,  inLR  stets  als  corn  aufgelôst,  da  dieMehrzahl  der 
ausgeschriebenen  Falle  in  P  con,  in  LR  com  zeigt.  Nasal  vor 
Labialen  wurde  in  P  nach  diesem  Grundsatze  als  n,  in  LR  als 
yn  aufgelôst,  ebenso  dasZeichen  fiir  vous  und  nous  in  P  a\svos 
und  nos,  in  LR  als  vous  und  nous. 

Von  den  Namen  wurde  nur  Garins  aufgelôst,  ortho- 
graphische Xamensvarianten  wurden  ebenfalls  nicht  beriick- 
sichtigt, da  sie  in  einem  besonderen  Namensverzeichnis 
mitaufgefûhrt  sind  (s.  Kapitel  HI).  Ûberall,  wo  in  mei- 
nem  Texte  von  der  zugrundegelegten  Handschrift  P  abge- 
wichen  wurde,  sind  dièse  Ânderungen  cursiv  gedruckt.  Besse- 
rungen  auf  Grund  von  L  oder  R  sind  in  eckige  Klammern  ge- 
setzt,  z.  B.  Buchstaben  oder  Worte,  die  in  P  fehlen,  aber  aus 
L  oder  R  sich  ergànzen  lasscn.  Die  Textànderungen  sind  in  den 

3* 


—     36     — 

dem  Texte  angehângten  Anmerkungen  nâher  begriindet.  Da 
L  und  R  auf  eine  gemeinsame  Vorlage  zurûckgehen,  (nachge- 
wiesen  im  voraufgehenden  Absatze)  so  representieren  sie  eigent- 
lich  beide  mireine  Handschrift,  der  die  von  P  gegenûbersteht  ; 
es  liegt  also  kein  Grund  vor  eine  von  diesen  zwei  Handschriften 
bezeugte  Lesart  stets  der  der  dritten  Handschrift  vorzuziehen, 
sondern  es  wurde  an  P  nur  dann  geàndert,  wenn  dièse  Lesart 
fehlerhaft  oder  unverstàndlich  war.  Wenn  L  und  R  (z.  B.  in 
Pluszeilen)  eine  gemeinsame  Lesart  bieten,  so  wurde  stets  die 
Lesart  der  Handschrift  L  in  den  Text  aufgenommen,  da  der 
Dialekt  der  Hs.  P  demjenigen  der  Hs.  L  zunàchst  steht.  Bei 
Aufstellung  der  Varianten  ist  so  verfahren  worden,  daB  die 
Variante  der  ganzen  Verse  vor  der  Teilvariante  den  Vortritt 
hat,  von  den  Teil varianten  aber  die  der  besseren  Hs.  L  an 
erster  Stelle  steht. 


Text. 
LXXXVIII. 

P27b]  Cnsi  li  bons  Garins  par  li  se  dementa,  [LlOd 

^  Plaint  et  pleure  et  sospire  et  tenrement  plora,  [R25b 
3U9  Molt  regrete  Kl'on  qu'a  Paris  l'adouba 

a  {Ces  freires  et  ses  suers  dont  il  se  dessevra) 
3150  Et  sa  très  douce  mère  qui  por  li  se  pasma,        [R25e 
Quant  il  s'en  départi  et  il  s'en  desevra; 
Garins  en  tel  manière  leans  se  dementa. 
a  {Ci  vous  luirons  de  lui  qui  grant  dolour  mena; 
b  Bien  sarons  retorner,  quant  mestier  en  sera.) 
3153  Et  Hernaus  li  traître  a  force  chevaucha 
Et  la  pucele  après  qui  molt  le  redouta, 
a  {Hernauls  s'est  regardez,  la  pucele  avisa.) 

Quant  il  fu  près  de  nuit  que  li  solaus  coucha, 
3156  Hernaus  l'a  atendue  et  si  li  demanda, 
En  confaite  manière  des  larrons  escapa. 
Et  ele  de  Garin  trestot  li  raconta, 
3159  Comment  les  traïtors  ochist  et  decopa 
Et  de  son  bel  cheval  que  li  uns  h  tua, 
a  Et  comment  li  promist  c'un  autre  len  donra, 
Et  por  ce  est  remés,  tant  que  cheval  ara. 

3147  se  plaint  et  d.  L,  p.  soi  se  vous  dirons    d'Ernault  qu'a  f.  c. 

d.  R  -  3148  Molt  f.  p.  et  s.  et  for-  L  -  3154  la  p.  o  li  P,  p.  ossi  car  m. 

ment  s'esmaia  L;  s.  mainte  larme  L  —  3154a  =  L  —  3155  Et  si  fu  p. 

p.  R  _  3149  =  R;  qui  armes  li  don-  de  n.  li  s.  se  coucha  L;  q.  selos  (  !) 

na  L  -  3149a  =  R  -  3150  =  LR  -  s'esconsa  R    -  3156  s'est  atendus 

3151  Q.  deluid.  donta  jorlimem-  P;  et  il  li  d.  L  -   3157  Comment 

braL;  Que  jamais  en  sa  vie  de  ces  n'en  quel  m.  L,  En  iquelle  R   — 

ieus  ne  vera  R  -  3152  G.  en  iceil  3158  =  LR  -  3159  =  L;  Et  c.  1.  lar- 

painne  la  nuit  se  délaissa  R  -  G.  si  rons  R  -  3160  bon  c.  LR  -  3160a 

faitement  L  —  3152a  laurons  (!)  =  L;  que  a.  li  d.  R  —  3161  =  LR  - 
L  -  3152b  =  LR  -  3153  =  R;  Si 


38 


3162   Quant  Hernaus  l'entendi,  molt  bien  creûe  l'a, 
27c]   De  s'amor  li  reqnist,  molt  sovent  li  pria. 

Ele  ne  li  otroie.  ele  ne  li  vea; 
3165  Mais  son  cors  et  sa  bouce  molt  bien  de  li  garda, 

Onques  a  sa  car  nue  de  rienz  n'en  adesa. 

Ersi  en  tel  souspois  le  tint  et  essaia 
3168  Savoir,  se  son  convent  qu  il  li  ot  li  tenra: 

De  faire  la  bataille,  et  s'i  le  deffendra 

De  l'Auvergnas  Hug'  qui  a  cort  l'apela; 
3171    Que  a  lui  s'est  jurée  et  que  il  l'avera. 

Mais  ele  dit  et  jure  que  ja  ne  l'avera. 

De  celé  convenance  molt  bien  se  deffendra 
3174  .È/ncontre  •!•  chevalier,  ja  si  fier  ne  sera; 

Et  por  ce  tient  sa  terre  et  toz  jors  le  tenra 

Que  li  quens  de  Limoges  sez  pères  li  laisa. 
3177  Ne  seit  mais  de  Garin,  se  il  mais  revenra, 

Por  ce  losenge  -H'n'-  et  toz  jors  blamoia;  [R25d 

Mais  por  noient  le  fait,  ja  de  li  ne  jorra; 
3180  Car  anui  et  angoisse,  se  il  puet,  li  fera, 

Ensi  com  vos  orés  qui  avant  cantera. 

Il  estoit  près  de  vile,  la  nuit  se  herberja, 
3183  Et  la  pucele  o  li  qui  molt  s'umilïa; 

Et  quant  vint  au  matin,  si  se  recemina. 

Onques  de  preechier  cel  jor  ne  refina 
3186  De  proier  Mab'.  qui  tôt  ce  escouta, 

3162  b.  c.  l'en  a  L,  m.  fort  grevé  l'i  dedist  que  il  le  monstrera  R;  q. 

a  R  —  3163  Molt  forment  len  r.  de  jamez  ne  l'avra  L  —  3173  fehlt  R; 

s'amour  L;  et  p.  LR  —  3164  E.  ne  De  ceste  c.  L  —  3174  Et  c.  •!•  P;  = 

li  promist  R;    ne  e.  li  v.  (ne  ne  li  LR  —  3175  et  encor  (por  ce)  la  t. 

devea)  R,L,    —    3165  =  R;   de  lui  L.R  —  3176  =  LR,  folgt  R:  Celle 

molt  bien  g.  L  —  3166  c.  n.  []  point  ne  s'an  deffant  enci  com  promis 

[  ]  n'atocha  P;  aine  [  ]  ne  toucha  l'a  —  3177  Ne  s.  pas  L;  se  jamais 

L  —  3167  Ainsi  tout  en  parlant  le  le  verra  R  —  3178  =  R;  H.  tant  que 

dist  et  losenga  L;  le  tient  et  losen-  son  point  verra  L  —  3179  =  LR  — 

ga  R  -  3168  =  R;  c.  de  l'autrier  li  3180  =  LR  -  3181  =  LR  -  3182  = 

t.  L  —  3169  et  s'il  la  d.  L;  De  f.  sa  R;  p.  de  nuit  Hernauls  se  h.  L  — 

b.  R  -  3170  l'A.  puant  qui  avoir  3183  =  LR  -  3184  =  L;  Et  tant  que 

la  voudra  L;  q.  en  c.  l'a.  R  —  3171  v.  a  main  qui  se  r.  R  —  3185  celui 

fefdt  L;    Q.  a  1.  s'iert  donnée  et  j.  ne  fina  LR  —  3186  =  L;  q.  t.  c'en 

qu'elle  li  jura  R  -  3172  Et  c'ele  le  e.  R 


—     39     - 

Molt  li  fait  bel  sanblant  et  molt  le  losenga. 

Mais  por  noient  le  fait,  ja  riens  ne  li  valra; 
3189  Car  au  gregnor  bcsoing  Hernaiis  li  def faudra. 

Se  n'a  d'autrui  secors,  vergondee  sera 

Et  puis  desiretee  u  l'Auvergnas  prendra. 
3192  Et  se  ele  le  prent,  jamais  joie  n'ara; 
27d]    Car  tant  est  fors  et  lais,  jamais  ne  l'amera; 

Et  s'il  le  prent  a  force,  maintenant  s'ocira. 
3195  -III-  j ornées  [molt]  grandes  la  proiere  dura, 

Tant  esploitent  d'errer,  si  com  diex  les  mena, 

Qu'il  vinrent  a  Mongl'  u  li  dus  sejo[rn]a;  [LlOc 

3198  Grans  cors  i  fu  tenue,  por  ce  [qu'i]l  [le]s  manda. 

Plus  de  -M-  chevaliers  au  mien  [cuidier]  i  a, 

Par  tote  la  contrée  la  renomee  ala 
3201   Que  por  T-  pucele  tel  bataille  i  ara, 

Que  en  tote  la  tere  u  dius  pooir  en  a 

Ne  fu  onques  tant  bêle,  ne  jamais  ne  sera. 
3204  Por  veoir  la  pucele  tel  poe[p]][e]  i  asambla, 

Que  li  plus  de  la  gent  def  ors  se  herberja. 

Hernaus  et  Mabilete  en  Mongl'  en  entra 
3207  Ciez  T-  rice  borjois  qui  bien  les  ostela.  [R26a 

Li  quens  Hug'  d  Auvergne  ens  u  palais  entra, 
a  {Ainz  est  veniiz  a  court,  le  duc  Gaujroi  trouva; 
b  Cil  le  traist  d'une  part,  a  conseil  le  mena,) 

•V-C-  mars  d'esterlins  au  duc  -Gauf-  dona. 


3187    =  LR    —    3188  =  L;   ne  li  est  venue  L  —  3199  []  =  6csc/MÏdîÊr<c 

R  —  3189   =   L,R,    Jh's  li  aidera  Stelle  P,  c.  mesmement  furent  la 

-  3190  S'el  n'a  autre  s.  L,  Celle  L;  P.  de  -C-  c.  R  -  3200  =  LR  - 

n'en    a    s.     R     -     3191     Et  por  3201  =  LR  -  3202  Qu'en  (Que  en) 

desiretee  (!)  P;    Car  sa   terre  ait  t.  la  contrée  L,R;  tant  com  (que) 

perdue  ou  R  -*  3192  Ets'eleP;  =  d.  pooir  (en  p.)  a  LR  —  3203  =  R; 

LR  —  *  3193  C.  (qui)  t.  e.  let  et  ort  o.  si  b.  L  —  3204  =  L  ;  [  ]  =  Rasur  in 

L,R;  por  rienz  ne  l'a.  L  —  3194  Et  P;  de  gens  tant  i  ala  R  —  3205  =  R; 

s'il  (si)  la  p.  par  f.  m.  l'o.  LR  —  par  dehors  s'ostela  L  —  3206  =  R; 

3195  -II-  (-III-)  j.  m.  grans  L,R  —  H.  o.  ]\I.  dedenz  la  vile  entra  L  — 

3196  =  LR  —  3197  =  L;  Quant  il  3207  b.  maintenant  herberga  L;  q. 
\irent  ^I.  R;  [  ]  =  beschàdigte  Stelle  molt  bien  l'o.  R  —  3208  mie  ne 
in  P  —  3198  Ou  grant  gent  iert  s'atarga  L,  el  palais  en  monta  R  — 
venue  p.  ce  que  1.  m.  R  :  Sa  gent  i  3208a  b  =  L;  fehlenVH  -  3209  =  LR 


—     40     — 

a  [Por  avoir  la  fucéle,  cilz  le  convenança, 
b  Soit  a  tort  soit  a  droit,  par  le  poing  li  rendra. 
c  Li  quens  Hues  d  Auvergne  tantost  len  mercïa.) 
3210  II  le  retint  la  nuit,  grant  honor  li  porta. 

Ce  ne  fu  por  noient,  quant  il  taat  li  [cou]sta: 

Li  dus  li  a  promis  que  il  le  maintenra, 
3213  Droit  a  faire  en  sa  cort,  que  il  ne  li  faura, 

Se  il  vaint  la  bataille,  que  la  pucele  ara. 

Soit  a  tort  u  a  droit,  avec  lui  l  en  menra; 
3216  Et  s[e]  ele  s'en  fuit,  sa  tere  li  d[on]ra, 

,,Qui  le  venra  desdire  molt  [chier]  le  conparra; 

Car  je  le  vos  rendrai,  mar  en  douterez  ja." 
3219   Quant  Hug'  1  entendi,  for[ment]  l[e]n  mercia. 

Haï  de  Mab',  com  se  conciliera} 

Car  li  dus  l'a  vendu  qui  [nul]  droit  n'en  i  a, 
3222  Et  cil  l'a  acatee  qui  s'en  repentira, 
28a]   Se  dex  en  est  au  droit  qui  ja  n'en  mentira. 

•H'n'-  li  chevaliers  Mab'  apela 
3225  A  consel  d'une  part  et  si  li  demanda 

Que  ele  a  enpensé,  se  s'amor  li  donra. 

Quant  ele  l'entendi,  forment  s'en  correcha, 
3228  Dameldieu  a  juré  qui  le  mont  estera 

Que  por  noient  i  bee,  que  ja  n'i  avenra. 

Quant  Hernaut  l'entendi,  de  l'autre  part  jura 
3231   Que,  por  riens  qu'ele  die,  ja  ne  se  conbatra, 


3209a   b   c    =    L   —   3210  Celle  [  ]  eia  P  ;  Or  ait  diex  Mabile  qui  le 

nuit  le  retintL  ;  Qui  le  r.  R  —  3211  pooir  en  a  L  —  *  3221  q.  •!•  denier 

[  ]  Rasur  in  P;  Ne  fu  pas  p.  n.  LR  n'i  a  L;  Quant  li  d.  l'a  v.  R  —  3222 

-  3212  =  LR  -  3213  D.  afrere(!)  =  LR  -  3223  S.  d.  ne(!)P;  =  R;  Se 

en  sa  c.  ne  l'i  devëera  L;  q.  il  n'i  d.  plest  et  sa  mère  qui  le  mont 

def faudra  R  —  3214  Se  il  v.  en  b.  estora  L  —  3224  =  R;  la  pucele  a. 

la  demoisele  a  L;  vaut  la  b.  R  —  L  —  3225  =  R;  A  •!•  c.  estroit  L  — 

3215  que  il  li  a  [  ]  era  P;  S.  a  t.  soit  3226  enpenseir  (!)  R;  se  m'amour 

a  d.  LR  -  3216  Et  s'ele  P;  sa  t.  li  d.  LR  -  3227  Molt  par  s'en  c.  L, 

remanra  R,  son  pais  retendra  L  —  por  pou  ne  forsena  R  —  3228  Ainz 

3217  Q.  le  voudra  d.  LR  -  3218  (Et)  juredamedieu  LR  —  3229  av- 

mi  [  ]  en  doutes  ja  P;  fehlt  R  —  erra  (  !)  P;  =  R;  quar  ja  L  —  3230  = 

3219  [  ]  Rasur  m  P;  =  L;  molt  fort  R;  Et  q.  H.  l'entent  L  -  3231  =  L; 

l'an  m.  R  —  3220  comme  se  cons  Por  r.  que  e.  d.  que  ne  se  c.  R 


—     41     — 

Ains  li  fera  de  honte,  tant  com  plus  i  porra. 

Ele  ne  le  crut  mie;  car  adès  se  fia 
3234  En  ce  que  a  sa     mère  juré  et  promis  a: 

Que  en  ceste  bataille  por  li  son  cors  metra. 

Et  se  il  li  défaut,  tôt  adez  (r)atendra 
3237  Son  douç  ami  Garin  que  ele  tant  ama 

Qui  el  bois  des  larrons  si  bel  le  délivra; 

Son  cors  li  a  promis,  tantost  que  il  venra.         [R26b 
3240  Mais  ele  ne  set  mie,  comment  il  li  esta 

De  la  fosse  parfonde  ou  li  glous  le  jeta 

3242  Dont  il  plaint  et  sospire  et  dont  jamais  n'istra, 
a  [De  dolor  et  d'angoisse  morir  li  convendra,) 

3243  Se  cil  sirez  n'en  pense  qui  le  mont  estera.  [LlOf 
Se  [ele]  le  seiist,  ele  n'arestast  ja 

3245  Que(le)  ne  donast  ainçois  ce  quanques  ele  a, 
a  Qu'il  ne  l'en  feïst  traire;  mes  a  tart  le  savra. 

3246  Quant  il  orent  [mengié],  la  bêle  se  leva 
Et  s'i  ala  couchier,  qu'ele  n'i  demora. 
Mais  ele  dormi  poi;  car  a  Garin  pensa, 

3249  Recorde  la  beauté  que  en  li  veii[e]  a 

Et  la  très  grant  proësce  dont  ele  l'esprova, 
Quant  les  -IIII'  larrons  ensi  debareta. 

3252  Lors  tressant  et  gemist  et  de  duel  sospira 

28b]   Et  sovent  son  costé  cha  et  la  remua. 


3232  fehit  R  ;  t.  comme  plus  porra  3243  Se  cis  s.  LR  ;  q.  le  monde  for- 

L  —  3233  que  a.  s'i  f.  L;  Et  e.  non  ma  R  —  folgtB.:  De  dolour  et  d'an- 

c.  m.  R  —  3234  Por  ce  q.  L;  q.  a  gosse  morir  le  convanra  =  3242b  L 

son  oncle  R  —  3235  Q.  en  la  b.  P;  —  3244  el  n'i  a.  L,  e.  n'aresta  R  — 

a  c.  b.  LR;  son  cors  por  li  m.  L  —  3245  Que  e.  ne  d.  (Qu'el  ne  d.  a.) 

3236  Etsediex  le  deffent  L,  il  leP  R,L;  trestout  quanque  e.  a  LR  — 
deffaût   R;    t.   a.    atendra   LR    —  3245a  Que  non  feïst  retraire  R  — 

3237  =  LR  -  3238  Qui  si  bel  d.  1  3246  se  coucha  LR  -  3247  feMen 
si  tost  la  d.  R  {nach  3239)  ;  si  bien  LR  -  3248  M.  el  ne  d.  mie  L  ;  en  G. 
la  d.  L  —  3239  si  tost  com  la  verra  R  -  3249  R.  sa  b.  LR  -  3250  Et 
L,  t.  com  il  V.  R  -  3240  =  LR  —  lautre  (  !)  g.  P;  Et  sa  t.  g.  p.  d.  e. 
3241  =  R;  En  la  f.  L  -  3242  Ou  il  l'essaia  L  -  3251  =  LR  -  3252  =  L; 
pleure  et  s.  et  grant  dolor  mena  L  ;  souvantsetrestorna  R  —  3253  Sou- 
Ou  il  p.  et  s.  dont  il.  j.  n'i  R  —  fol-  vent  et  ca  et  la  sus  coste  se  toma 
gen  L:  1.  Et  bien  li  est  avis  que  L;  Quant  elle  fu  a  un  les  a  l'autre 
jamez  n'en  istra  —  2.  =  3242a.  —  se  toma  R 


—     42     — 

3253a  (Et  de  celui  en  l'autre,  ains  la  nuit  ne  fina.) 
Si  li  estrainst  li  cuers  de  l'angoise  qu'ele  a, 

3255  Que  por  •!•  seul  petit  le  cuer  ne  li  creva. 
Des  sospirs  qu'ele  gete  tôt  li  cors  li  sua, 
Si  grant  soif  ot  la  bêle,  a  poi  ne  forsena; 

3258  Mais  ne  l'ose  gehir,  si  grant  vergoigne  en  a 

Ensi  soffri  la  nuit,  tant  que  il  a j orna; 

Quant  ele  vit  le  jor,  vesti  soi  et  para 
3261  D'un  rice  drap  de  soie,  cote  et  mantel  en  a, 
a  De  riches  hendes  d'or  plus  de  -LX-  y  a, 

La  penne  fu  d'ermine  qui  maint  denier  cousta. 

S'ostesse  fu  cortoise  qui  molt  bien  l'atorna, 
3264  D'un  trecheoir  de  soie  son  chief  li  galona, 

•r  capel  fait  de  pesnes  sor  le  chief  li  posa.         [R26c 

Por  ce  que  il  fu  d'or  lez  cavex  resambla, 
3267  Si  que  poi  le  vit  on  qui  bien  ne  l'avisa, 

Tant  ot  blonde  la  crine. 

LXXXIX. 

/^uant  Mab'.  fu  vestue  et  atornee, 
3270  ^^  Joule  fu  et  tenrete  et  bien  encoloree, 

Les  iex  vairs  et  rians  la  bouce  encoloree, 

Graisle  fu  et  plaisans  et  molt  bien  acesmee; 
3273  Bien  li  sist  li  mantiax  dont  ele  ert  afublee. 

S'ostesse  maintenant  u  palais  l'a  menée. 

3253a  =  R  -  3254  fehlt  R  ;  Si  li  de-  3269  =  LR  -  3270  tenre  P  ;  Ten- 

straint  le  cuer  de  l'amor  qu'e.  yaL  dre  fe  (!)  et  jonete  et  fresche  et 

—  3255 el (  !)c.  P;  p.  que ilneli creva  colouree  L;   Jone  fu  et  t.  fressete 

L;  Por  •!•  pou  que  el  ventre  R—  et  colorée  R   —    3271  r.  et  crisne 

3256  =  L;  li  cuers  liessuaR —3257g.  galonnée  L,  et  la  fasse  esmeree  R 
duel  L;  par  (por)  p.  nef.  L,R  —  3258  —  3272  G.  parmi  les  flanz  L,R; 
=  LR  —  3259  =  R;  s.  la  belle  L  —  par  les  espaules  lee  L;  bien  faite  et 
3260  =  R;  Et  quant  vint  au  matin  a.  R  -  3273  Bel  li  s.  R;  d.  c.  fu 
L  —  3261  =  R;  s.  et  c.  et  m.  a  L  —  parée  (el  e.  a)  R,L  —  3274  Lors  l'a 
3261a  =  LR  —  3262  =  LR  -  3263  =  tout  m.  enz  el  p.  m.  L  (nach  3274c)  ; 
R  ;  et  m.  bel  l'a.  L  —  3264  =  L  ;  molt  S'oste  la  met  devant  a  la  cort  est 
bien  la  g.  R  —  3265  I-  c.  d'or  a  allée  R;  es  gehen  voraus  nach  3293 
pelles  sus  son  c.  L;  f.  a  piere  R  —  L:  1.  S'ostesse  qui  l'avoit  gente- 
3266  qu'il  fu  P;  ses  c.  r.  L  —  3267  ment  acesmee  2.  Souvent  et  dou- 
fehlt  R  ;  A  paine  le  v.  on  li  —  3268  =  cernent  l'avoit  réconfortée  3.  Diex 
LR  —  vous  aidera  si  li  dist  sa  penssee  — 


—     43     — 

•XXX-  [ans]  a  qu'cl  palais  n'i  ot  messe  cantee, 

3276  Des  chevaliers  i  ot  molt  très  grant  assamblee. 

3277  -I-  messagier  [i  vint];  quant  il  l'ot  encontree, 
a  {Droit  tint  a  la  pucele,  si  l'a  bien  saluée,) 

3278  Si  li  dist  qu'ele  estoit  devant  le  duc  mandée. 

3279  Ele  a  dit  a  Hernaut  qui  l'avoit  amenée 
pue  il  venist  o  lui  en  la  sale  pavée, 
Et  il  li  respondi  que  por  noient  i  bee 

3282   Que  il  j  a  se  combatc  ne  fiere  cop  d'espee. 
28c]    A  l'ostel  retorna  sans  point  de  demoree, 

S'apcla  Gerardin  en  une  recelée. 
3285  Son  bernois  fu(st)  trosés,  tôt  ensi  li  agrée, 

Lors  se  mist  a  la  voie  tôt  droit  vers  sa  contrée; 

3287  Mais  ancois  qu'il  i  viegne,  avéra  se  saudee. 
a  {Ainsi  com  vous  orrez  a  jjou  de  demouree.) 

3288  Ensi  a  Mab'  gerpie  et  adosee; 

S'or  n'a  d'autrui  aïe,  sa  vie  est  déclinée. 

Mab'  s'en  est  en  la  grant  sale  entrée, 
3291  La  mère  damedeu  a  sovent  reclame[e], 

Et  dilc]x  |li]  rois  poissans,  si  com  il  le  fist  nec. 

Il  li  envoist  secors  a  ceste  matinée.  [Llla 

3294   Quant  ele  fu  lëenz  ens  el  palais  entrée, 


3275 Car  onquesLR  ;  n'iot  messe  cop  n'i  ferra  de  lance  ne  d'e..  L  - 

ne  dite  ne  c.  L  ;  el  p.  ne  fu  m.  lî  -  3283  Ainz  s'en  ira  tantost  sans  nule 

3276  De  chevaliers  LR  ;  folgen  L:  d.  L:  A  l'o.  demora  s.  plus  de  d.  R 

1.  Le  messagier  la  vit  quant  il  l'ot  -  3284  =  R;  Il  apele  Girart  coie- 

encontree  2.  Si  li  dist  qu'ele  estoit  ment  a  celée  L  -  3285  fist  trousser 

maintenant  acusee  3.  Et  elle  s'a-  LR;  (trùsseir  R)  ;  car  e.  li  L  -  3286 

vanca  qu'el  n'i  fist  demouree  -*  s'est  mis  LR  -  3287  en  avra  sa  s. 

=  R;  Estes  vous  -I-  message  sanz  L,  avra  il  sa  s.  R  -  3287a  folgt  L 

nule  demouree   L;  folgen  L:    1.   =  -  3288  =  LR  -  3289  =  R;  sa  joie  e. 

3277a;  2.  Damoisele  dist  il  soiez  alee  L  -  3290  M.  e.  en  la  chambre 

bien  apenssee  -   Car  mes  sires  H  dolente  et  esplouree  L;  Et  M.  s'en 

dus  vous  a  a  court  mandée  L;  Li  e.  en  la  g.  tor  e.  R  -  3291  =  R;  La 

dit  que  elle  R  -  folgen  L:  L  Car  m.  -ihu-  Crist  L  -  3292  =  L;  d.  le 

Hug'.l'Auvergnaz  vousajaapelee  tôt  p.  ansi  c.  la  f.  n.  R  —  3293  Li 

2   Or  venez  vistement  ne  fêtes  de-  envoit  vrai  s.  sanz  nule  demouree 

mouree  -  3279  =  LR  -  3280  =  LR  L;  Que  U  R  -  3294  Q.  e.  fu  lade- 

—   3281  =  LR   —   3282  =  R;  Q.  ja  densP;  en  sasalepavee(listee)  L,R 


—     44     — 

Tot[e]  la  sale  en  est  de  lui  enluminée  [R26d 

Por  sa  très  grant  beauté  que  diex  11  a  prestee. 
3297  Saciez  que  e[l]e  fu  de  plusors  regardée! 

Tôt  se  taisent  por  li,  la  noise  est  acovee. 

Li  dus  le  voit  venir,  si  l'a  bel  saluë[e], 
3300  Parmi  la  blance  main  l'a  maintenant  cobree, 

De  joste  lui  l'assist,  si  l'a  araisone[e]: 

,,Bele,  com  avés  non?  Dites  moi  vo  pensée!" 
3303  ,,Mab',  beau  sire,  ensi  sui  apelee." 

,,Sire,"  dist  Mab'.   ,,por  deu  qui  fist  rousee 

Chi  est  -Hug'-  d'Auvergne  qui  ait  maie  durée 
3306   Qui  a  la  vostre  cort  m'a  de  tort  apelee. 

Molt  me  poise  forment  que  il  m'a  tant  penee." 

,, Voire"  ce  dist  li  dus  ,,or  oies  ma  pensée! 
3309  II  dist  que  [vos]  vos  estes  envers  lui  parjurée 

De  ce  que  devés  estre  sa  moillier  espousee. 

De  vos  est  grans  renons  que  estes  molt  senee 
3312  Et  que  molt  estes  bêle  et  bien  endoctrinée; 
28d]    Se  vos  estes  si  sage  que  dist  la  renomee, 

Ja  la  bone  verte  ne  nos  sera  celée." 
3315  ,,Sire,  por  celé  verge  qu'el  ciel  est  coronee 

Ne  par  icel  segnor  qui  fist  ciel  et  rousee 

3317  Onques  ne  m'i  donai,  qui  que  m'i  ait  donee, 

a  {Molt  me  poise  forment,  quant  il  m'a  tant  penee,) 

3318  N'onques  ne  m'otriai,  n'ains  n'i  ot  ma  pensée, 


3295    =     R;    entour    enluminée  L;  Oui  d.  q.  v.  v.  e.  an  sa  main  p. 

L  -  3296  P.  la  L;  li  ot  donnée  LR  R  -  3310  =  LR  -  3311  et  (que) 

—  3297  =  R;  q.  e  y  fu  de  p.  esgar-  molt  estes  senee  L,R  —  3312  =  R; 

dee  L   —   3298  na  (  !)  n.  L;  n.  e.  Si  estes  m.  très  b.  L  —  3313  esties 

aquoisee  LR  -  3299  =  L;  qui  bel  R;  com  d.  (dit)  la  r.  L,R  —  3314 

l'a  s.  R  —  3300  =  LR  -  3301  puis  ne  vos  (  !)  P;  =  R;  Ja  de  la  vérité 

l'a  a.  L;  s'assist  R  —  3302  ne  m'i  n'iert  parole  celée  L  —  *  3315  par 

fêtes  celée  L,  dites  vostre  provee  c.  v.  LR;  qu'an  c.  R,  qui  el  c.  e. 

R  -  3303  =  LR  ; /o/gr«  R  :  Por  ce  que  posée  L   -   3316  =  L;  fehlt  R   - 

a  ma  cort  vos  estes  a  j  ornée  —  3304  3317  =  LR;  folgt  L  -  3318  Ne  on- 

fehlen  LR  —  3305  =  L  ;  cuens  d'une  ques  ne  l'amai  ne  n'i  oi  jour  pens— 

grant  contrée  R  —   3306  fehlt  R;  see  L;  Ne  je  ne  l'otria  ne  ne  suis 

en  la  v.  c.  m'a  ici  a.  L  —  3307  fehlen  sa  jurée  R 
LR  -  3308  =  L  ;  fehlt  R  -  3309  = 


—    45     — 

Ne  ja  a  l'Auvergnas  ne  serai  mariée 
A  nul  jor  de  ma  vie." 

LXXXX. 

3321   /^uant  Hug'.  l'entendi,  si  est  em  piez  levés, 

^  Devant  le  duc  en  vint,  molt  fu  bien  enparlés; 
Mais  si  lais  chevaliers  ne  fu  de  mère  nés. 

3324  Oiez  de  sa  fachon,  com  il  fu  figurés! 

Il  fu  pailez  et  noirs  com  arremens  temprés, 
Si  ot  lez  iex  plus  rougez  que  carbons  enbrasés 

3327  Et  poignanz  et  reons  en  le  teste  en  fossés 

3328  Et  les  dens  grans  et  Ions  comme  roncis  trosés 

Et  ot  les  cavex  noirs  et  lez  dens  remuez  [R27a 

3330  Et  fu  grans  comme  tors  et  fu  leis  com  maufez; 

Les  (s)trumiax  et  les  bras  avoit  grans  et  quarrez. 

Mais  herdis  estoit  molt  et  preus  et  redoutez 
3333  Ne  trovoit  chevalier,  tant  fust  bien  esprovés, 

Que  il  nel  feïst  mat,  se  a  lui  fust  mellés. 

Devant  toz  a  parlé,  ensi  com  vos  oés: 
3336  „Sire  dus  de  Mongl'.,  •!•  petit  m'entendez! 

Je  vos  jur  sor  cel  deu  qui  en  crois  fu  penez 

Et  sor  icele  verge  qui  le  porta  en  (sez)  lés  [Lllb 

3339   Que  celé  damoisele  que  vos  iluec  veés 

Me  jura  et  je  H,  (en)si  com  oï  avés. 


3319  =  L;  Ne  ja  en  A.  R  -  3320  me)  t.  et  lonc  com  •!•  m.  LR  - 

,  R.  En  n.  j.  L  -  3331  L.  jambes  et  1.  b.  R;  a.  gros 

3321  =  LR  -  3322  D.  le  d.  en  et  q.  LR  -  3332  =  L;  e.  sor  toz  et 

vet  m.  est  b.  e.  L;  m.  par  fu  e.  R  p.  et  asseneiz  R  -  3333  .  L;  t.  fu 

-3323  nefuonques  mes  nez(tro-  b.  e.  R   -   3334  Q.  il  ne  rendjst 

veiz)  L.R   —    3324  =  R;  c.  il  est  mort  puisqu'a  1.  f.  m.  L,  Q.  ne  le 

coulourez  L  -  3325  n.  et  errement  meïst  mort  puisque  il  f.  armeiz  R 

triblez  L,  l'esterviz  (!)  et  camos-  -  3335  Par  d.  t.  parla  si  comme 

seiz  R  —  3326  =  LR  -  3327  Grans  v.  orrez  L;  e.  c.  v.  oreiz  R  -  3336 

et  poignans  et  en  le  teste  e.  P  ;  =  L  ;  =  R  ;  a  moi  en  entendez  L  -  3337 

fehlt  R  -*  3328  L.  d.  longues  et  =  R;  Je  v.  j.  desus  d.  le  roi  de  ma- 

grans  com  un    r.  enflez  L;  L.  d.  jestez  L  -  3338  Et  suz  (par)  i.  v. 

ot.  g.  et  1.  c.  r.  ferreiz  R  -  3329  L,R;  quel  p.  en  s.  1.  L,  ou  il  fu  aon- 

les  nés  rebiffé  L,  et  lonz  et  enbif-  breiz  R  -  *  3339  q.  v.  ici  v.  LR  - 

feiz  R  -  3330  gros  com  -I-  (com-  3340  com  ja  (si  com)oïrporrezL,R 


—     46     — 

Et  se  je  ment  de  mot,  je  soie  vergondez! 

3342  •!•  jor  fui  a  Limoges  qui  est  bone  chitez, 

29a]  Son  frère  le  requis  qui  estoit  li  aisnés, 
Et  il  le  me  dona,  ce  seut  tôt  li  barncs. 

8345  La  fu  li  sairemens  et  plevis  et  jurés 
Et  de  moi  et  de  li,  ensi  com  vos  oés, 
Trestot  ses  mariages  me  fu  tantost  livrés. 

3348  La  tere  tien  ge  quite,  s'en  sui  sirez  clamez 
Or  voil  la  damoiscle  que  vos  le  me  rendez, 
Puisque  sirez  en  estez  et  le  p[o]oir  (en)  avez; 

335 1  Car  par  icel  segnor  qui  en  crois  fu  penés. 

3352  Riens  ne  vos  ai  ci  dit  que  ne  soit  vérités." 
a  {Et  s' elle  77 ie  ce,  vez  me  ci  apresté 

b  De  prover  contre  lui  que  je  di  veritez 
c  Encontre  •/•  chevalier  fervestu  et  armél") 

3353  ,, Certes,"  dist  Mab'.   , .traîtres,  vos  mentes; 

3354  Que  quant  cis  mariagez  fu  de  vos  porparlés. 
Je  n'est  oie  en  la  tere  dont  vos  ici  parlés, 

Chiez  •!•  mien  oacle  estoie  qui  est  preus  et  senez 
3357   Oui  bien  en  dira  voir,  s'il  en  est  apelez." 
,,Pucele,"  dist  li  dus  ,,dc  folie  parlés. 

3359  Li  quens  -Hug'-  d'Auvergne  dit  devant  nos  asez. 
a  {Qu'il  est  prest  de  ]trouver  qu'il  a  dit  veritez) 

3360  Quen-és  -L  chevalier  et  si  vos  deflendez! 
S'il  est  en  la  bataille  ne  vencus  ne  matez, 


3341    =    LR    -    3342    =   R;   sui  v.  L  —  3353a,  b.  c  =  L;  fehlen  PR 

a.  L.  L  —   3343  =  LR   -   3344  d.  —    3353  C.  fait  M.   mavaisement 

volentiers  et  de  grez  L,  ce  seit  t.  m.  R;  C.d.  lapuceleL  —  3354EtP, 

mes  b.  R  -  3345  =  LR  —  3346  si  Car  q.  R;  fu  premiers  p.  L  —  3355 

comme  v.  o.  L,  ansi  qu'oiit  aveiz  X'ere  pas  en  la  t.  ce  set  tous  li  bar- 

R  _  3347  =  L,  T.  cis  m.  me  fust  (!)  nez  L;  t.  ja  monstreir  nel  porreiz 

t.  1.  R  —  3348  Sa  t.  tiegne  (!)  q.  R  —  3356  e.  ne  m'en  fu  mot  son- 

ses  bois  ses  fermetez   L;   n'en  s.  néz  L,  q.  ancor  est  s.  R  —  3357  = 

pas  apelleiz  R  -  3349  Or  voil  de  R;  Etb.  enL  -  3358  =  L;P.  fait  li 

la  pucele  q.  v.  me  ravestezL;  q.  d.  R— 3559  =  R,  dist  envers  v.  a.  L — 

V.  la  me  doneiz  R  -   3350  P.  en  3359a  =  L.  fehlt  PR  -  3360  =  LR  - 

vostre  court  maintenant  la  tenez  3361   Que   ce  il  est  an  champ  re- 

L,  P.  vestus  e  e.  R—  3351  =  R,  Que  creus  et  m.  R  ;  recréant  ne  m.  L  - 
par  i.  L     -  3352  --  LR;  i\.  vn  (!)  s. 


—     47     — 

•Hii}<'-  vos  ara  quitc,  (iiii  qu'en  soit  aïrez." 
3362a  {,,Sire,"  dist  la  pucelle  ,,por  dieu  or  escoufezl 
b  J'avoie  •/•  chevalier  avec  moi  amené 
c  Qui  sus  les  sains  jura  voianf  mon  parenté 
d  Qu'il  ferait  ma  hataiUe  contre    H-  le  dervé; 
e  D'amors  m'a  moH  requise  et  souvent  et  assez, 
f  Par  ce  que  ne  voil  fere  les  seues  volontez, 
g  M'a  lessiee  et  gerpie  et  de  moi  s'est  emblez.) 
3363  ,,Sire,  por  cel  segnor  u  diex  fu  aonbrcs 
Et  por  iccle  crois  ii  il  fu  claufer[m  |cz 
Aiez  [ici]  de  moi  et  merci  et  pitez, 
3366  Dusques  demain  a  tierce  me  soit  respit  donez! 
C'uns  chevaliers  venra,  aine  si  beax  ne  fu  nez, 
De  la  cort  -Krm',   Garins  est  apelés." 
3369   Quant  li  dus  l'entendi,  si  fu  toz  forsenés; 
Car  onques  -Kl'm-  n'ama  ne  sez  privés 
Et  plus  le  redoutoit  comme  de  mère  nés. 
3372  II  le  prent  par  lez  bras,  si  com  il  fust  dervés 
29b]  Encontremont  le  lieve  ansi  com  forsenés 
Et  a  dit  a  -Hug'-:  ,, Venez  avant,  tenés 
3375  Ceste  maie  pucele,  puisque  vos  le  volés!" 
•Hug'-  ne  l'oï  pas,  d'autre  part  fu  tomes. 
Se  il  l'eûst  oï,  ne  fust  pas  reculés, 
3378  Volentiers  l'eiist  prise. 

LXXXXI. 

T    a  pucele  escapa,  quant  (ele)  se  sent[i]  lasquier, 
^Devant  le  duc  s'en  con  tantost  agenoillier: 


3362  =  R;H.v.avrezq.quiqu'en  Plus  redoute  le  roy  L;  que  home 

s.  adolez  L  -  3362a,  b,  c,  d,  e,  f,  qui  soitnezLR-  3372p.  (/e/iZ« par 

g  =  L,  fehlen  PR   -   3363  S.  dist.  L)  le  b.  LR;  comme  s'il  fust  (ansi 

M.  pour  dieu  de  majestez  L;    S.  comfu)  d.  LR— 3373  =  LR  — 3374  = 

par  c.  s.  qui  de  vierge  fu  neiz  R  -  LR  -  3375  =  LR  -  3376  fehlt  R; 

3364  par  i.  c.  R;  ou  il  fu  clofichiez  L   -   3377  =  R;  Car  s'il  l'e.  oï  ne 

L  —   3365  Biax  sire  a.  de  m.     L;  f.  mie  oubliez  L  —  3378  --  LR  — 

mercisetpieteisR-3366Jusquad.  3379  La  p.  se  besse  q.  se  senti 

at.R;  Jusquesad.terre(!)L-]3367  1.  L;  e.  elle  se  seit  1.  R  -  3380  D. 

=  R;qu'ains  si  b.  L-3368  =  LR  -  le  d.  s'en  va  L:  D.  le  d.  tantost 

3360  =   LR    -    3370  =   LR        3371  se  cort  a.  R 


—    48    — 

3381   ..Sirc,  por  cel  segnor  qui  tôt  a  a  jugier, 

Oui  en  la  sainte  crois  laisa  son  cors  drechier, 
Aiez  merci  de  moi  ne  me  voilliez  boisier 

3384  A  icest  vif  diable  qui  resamble  aversier: 
En  ceste  vile  ai  o  moi  •!•  chevalier, 
Mais  quant  je  ne  le  voil  acoler  ne  baisier, 

3387  Si  me  faut  au  besoing,  quant  je  en  ai  mestier; 
Mais  se  tu  me  voloiez  enhuimais  respitier, 
Demain  verroiez  ci  le  plus  bel  chevalier  [R27c 

3390  Qui  onques  portast  armez  ne  montast  en  destrier 
De  la  cort  Kl'm  le  bon  roi  droiturier. 
Tant  est  preus  et  herdis  et  tant  fait  a  prisier, 

3393   Que  li  rois  en  a  fait  maistre  confanonier." 
Quant  li  dus  l'entendi,  n'i  ot  que  correchier 
Et  dist  a  lui  meesme:   ,,Cestui  n'ai  je  point  chier. 

3396  Par  le  mien  escïent  il  me  vient  espïer." 

,,Pucele,"  dist  li  dus  ,,trop  poëz  preechier. 
Ne  dieu  ne  toz  sez  sains  ne  pris  je  -l-  denier; 

3399  Ja  en  ceste  besoigne  ne  vos  aront  mestier, 
Que  -Hug'-  ne  vos  ait  a  per  et  a  moilliei." 
Lors  le  prent  par  les  bras  a  guise  d'aversier, 

3402  Tant  lait  l'en  releva;  quant  vint  au  redrechier, 
29c  Por  T-  poi  que  les  bras  ne  li  fist  esrachier. 
Il  a  dit  a  Hug':   ,,Tenés  cest  encombrier!" 


3381   =  LR    -    3382  =  L;  fehlt  li    dus.     Gauf.    L;    ceci    (cestui) 

R   —   3383  A.   de  moi   merci  LR;  n'ai  je  pas  c.   L,R   —    3396  =   R; 

ne    me    v.    (voleiz)    baillier    L,R  qu'il  me  v.  e.  L  — 3397  =  L;  P.  fait 

—  3384  A  ce  fel  traiteur  L,  a  icel  li  d.  R   —    3398  Dieu  ne  sa  mère 

V.  d.  R  —  3385  An  iceste  V.  R;  Ave-  ossi  ne  p.  pas  •!•  d.   L;   Deu  ne 

ques  moi  estoit  venuz  •!•  c.  L  —  sain  ne  sa  meire  R  —  3399  ne  v. 

3386  Por  ce  que  (Que  q.   je)  ne  avra    m.    (ne    v.    porront    aidier) 

le  V.  L,R  -  3387  =  R;  a  mon  plus  L.R   -    3400  =  LR   -    3401  L.  la 

grant   m.    L    —    3388   Et  se   LR;  prist  L;  p.  le  b.  en  g.  de  mortrier 

ennuit  m.  r.  L  —  3389  =  L.  verriez  LR    —    3402  fehlt   R;   Atant  des 

ici  R   —    3390  ne  m.  sus  (sor)  d.  mains     la     prent     contremont     a 

L,R  —  3391  =  R;  nostre  emperere  drecier  L  —  3403  q.  le  b.  LR;  ne 

fier  L  -  3392  =  LR  -  3393  Q.  li  li  f.  enragier  R  -  3404  A.  H.  es- 

r.   si  en  fist  L;   son  mestre  con-  cria  t.  c.  aversier;  t.  ceste  moul- 

seillier   LR    —    3394  fehlt   L;    vis  lier  L  — 
cuida  enraigier  R   —    3395  Et  d. 


.      —     49     - 

3405  Par  les  bras  la  li  maine  qu'il  li  qiiida  baillier, 

Quant  li  baron  li  vienent  preudomc  et  droiturier, 

„Sire,"  font  il  au  duc  ,,trop  fai(te)z  a  blastengier; 
3408  0[n]  ne  doit  pas  ensi  tel  afaire  esploitier. 

Ceste  pucele  est  seule,  ne  se  set  conseillier; 

Quant  'aillors  on  orra  cest  afaire  nonchier, 
3411  Trop  vos  sera  tenu  a  vilain  reprovier. 

Donez  li  •!•  respit!  Nel  deves  pas  laisier. 

Se  li  chevaliers  vient,  laisie[z]  le  desrainier! 
3414  Et  se  il  n'en  revient,  dont  le  faites  jugier!" 

Et  respondi  li  dus:   ,,Bien  fait  a  otroier. 

Quant  [a]tant  vos  en  est,  que  m'en  daignés  proier, 
3417  ïrestot[e]  T-  semaine  quierre  son  chevalier!" 

Puis  a  dit  a  Hug':   „Ne  vos  caut  d'aïrier. 

Aies  a  vostre  ostel,  faites  vos  aaisier 
3420  Et  bevez  des  bons  vins  por  vos  miex  efforcier! 

Par  le  mien  escient  bien  vos  ara  mestier." 

Quant  -Hug'-  l'entendi,  n'i  ot  que  correchier. 
3423  Et  [h]  dus  la  pucele  en  a  fait  envoler 

A  une  soie  suer  qui  molt  fait  a  proisier, 

Oui  le  gart  a  honor,  si  com  ele  l'a  chier. 
3426  La  dame  le  rechut  qui  n'en  fist  pas  dangier, 

Ains  a  pris  damedeu  molt  tost  a  deproier 
3405  P~le  b.  LR;  b.  l'i  vos  plait  q.  m'en  voleiz  p.  R  — 
amoinne  R;  qu'il  li  voloit  b.  L  —  3417  =  L;  T.  une  nuit  fist  q.  le  c. 
3406  Q.  dui  b.  li  distrent  preu-  R  —  3418  =  L;  ne  v.  chaille  arrier 
dom  et^d.  L;  O.  -Il-  b.  li  v.  pro-  (!)  R  -  3419  =  LR  -  3420  de  bon 
domnes  d.  R  t.  faites  a  blasmier  vin  p.  v.  m.  enforcier  L;  p.  vou 
L;  t.  aiz  a  ansignier  R  —  3408  =  cors  enforcier  R  —  3421  =  L;  b. 
R;  de  tele  oeuvre  e.  L  —  3409  =  v.  avront  m.  R  —  3422  =  L;  Et 
LR  —  3410  Qui  a.  en  o.  LR;  la  quant  H.  l'antant  n'i  ot  q.  airier 
nouvelle  (les  novelles)  n.  LR  -  R  -  3423  =  R;  Li  dus  fist  mainte- 
3411  T.  sera  retenu  a  v.  reprochier  nant  la  pucele  e.  L  —  3424  =  R; 
R;  a  mauves  reprouvier  L  —  3412  fist  a  p.  L  —  3425  fehlt  L;  Q.  la 
D.  li  le  r.  ne  le  d.  1.  LR  —  3413  =  g.  et  honort  si  c.  l'aimme  et  tient 
L;  vienent  (!)  R  -  3414  Et  s'il  ne  chier  R  -  3426  q.  n'en  f.  nul  d. 
la  deffent  si  la  poëz  j.  L;  Et  se  il  L;  La  d.  la  retint  R  -  3427  A. 
ne  venoit  nos  la  feronz  jugier  R  —      en  prist  d.  d.  m.  bel  a  mercier  L; 

3415  =  L;  b.  m'i  semble  o.  R   -      Molt  la  sert  a  son  gré  deu  prant 

3416  Puisqu'atant     vos     en     est     a  mercier  R    — 
que  m'  en  volez  p.  L;   Q.  tôt  ansi 


50 


3428  Que  il  le  delivrast  des  mains  a  l'aversier, 
a  {Si  fera  il  par  tans,  se  diex  li  veut  aidier) 

3429  Qu'encore  ara  Garin  que  tant  puet  convoitier. 
Or  orés  ja,  comment  diex  sot  bien  esploitier: 
Celui  jor  que  li  glous  fist  Garin  tresbucier 

3432  Fu  Garins  en  la  fosse  sans  boire  et  sans'  mangier 
29d  Dusques  près  de  la  nuit  que  il  dut  anuitier. 

Lors  commence  la  robe  de  toi"  a  redrechier         [LUd 

3435  Et  estendre  de  plain;  car  il  se  velt  couchier. 
Une  nape  a  trovee  dedens  -l-  grant  panier 
Et  -mi-  pains  dedens,  n'i  ot  qu'esleëchier, 

3438  Et  -II-  baris  de  vin,  n'ot  teus  a  Monpellier, 
Et  trove  grans  capons  c'om  ot  fait  ostcier 
En  poivre  et  en  gyrofle  et  en  eafran  plongier. 

3441  Del  vin  laiva  ses  mains,  assis  s'est  au  mangier. 
Puis  s'est  couchiez  dormir  dessi  a  l'esclarier. 
Quant  li  jors  s'aparut,  si  prent  a  esvelb'er, 

3444  Lors  se  leva  em  piez,  si  se  prist  a  segnier 
Et  a  du  fuerre  trait  le  brant  forbi  d'achier, 
Si  commence  la  tere  desrompre  et  depechier. 

3447   Qui  l'i  veïst  haver  et  fouer  et  maillier 
La  tere  et  les  caleus  desor  lui  depechier 
Et  tenrement  plorer  des  beax  iex  de  son  chief,[R28a 

3450  Qui  pitié  n  en  eûst,  trop  eiist  cuer  lanier. 


3428    Qu'il  P;   =  LR   —    .3428a  =  LR  —   3441  De  v.  leive  ces  m. 

=    L    -    3429    =    R;    Ou'e.  l'avra  et  s'asist  R;  a  m.  LR  -  3442  P. 

G.    a    per    et    a   mouUier   L    —  se  coucha  d.   LR    —    3443  fehlen 

3430  Oroëz  ja  c.  -jh'us-l'i  voltai-  LR,    somellier    P    —    3444    L.    se 

(lier  L;  d.  an  s.  e.  R  —  3431  C.  j.  q.  dreca  em  p.  si  se  prent  (c'est  pris) 

Garin  fist  le  gleus  (!)  t.  P;  =  R;  a.  s.  LR  —  3445  =  L;  son  b.  f.  d'à. 

Ice  j.  L   -*  3432  =  LR   -    3433  R;  fueree  (!)  P  -  3446  a  rompre 

Tant  que  vint  vers  le  vespre  LR;  et  a  trenchier  (derompre  et  de- 

qu'il  prist  a  anuitier  L  —  3434  L.  tranchier)    L,R     —     3447     O.    l'i 

commença   la   r.    trestoute   a   re-  (le)  v.  foïr  et  haver  et  m.  L,R  — 

cerchier  LR   —    3435  =  R;   Et  e.  3448  par  terre  (desouz  lui)  tres- 

vers   lui  qu'il  se   voloit   c.    L    —  buchier  L,R  —   3449  =  R  ;  Et  les 

3436  =  R;  U.  n.  trouva  L  —  3437  =  (!)  biax  iex  du   front  plourer  et 

L;   que  leïscier   R    —    3438   =   L;  lermoier  L  —  3450  Molt  par  eûst 

n'a  t.   en  M.   R    —    3439  fehlt  L;  dur  cuër    cui  ne  feist  plourer  (ne 

grais  c.  c.  ot  f.  pastoier  R  —  3440  convenist  plaisier)  L,R 


—     si- 
se il  peiist  amont  adeser  ne  touchier, 
Tost  eiist  fait  chemin  et  voie  et  sentier; 

3453  Maiz  desouz  le  desront  et  fait  tant  desrochier 
Que  plus  de  -XV-  piez  le  fait  sor  lui  hauchier 
De  la  tere  et  des  pieiez. 

LXXXXII. 

3456  /'^arins  fu  en  la  fosse,  si  com  m'oés  conter, 
^^^  A  son  brant  esmolu  commença  a  caver, 
Bien  se  quide  a  s'espee  issir  et  délivrer, 

3459  Molt  a  fait  de  la  tere  trebuchier  et  verser; 
Mais  desou[z]  el  soumet  ne  puet  il  adeser. 
Sovent  plore  et  sospire,  ne  fine  de  plourer; 

3462  Ma[is]  se  -Jh's-  n'en  pen[se]  qui  tôt  a  a  sauver, 

30a]    Jamais  [en  douce  France]  ne  s'en  pora  râler 
Ne  -Mab'-  la  bêle  de  la  prison  geter 

3465   Oui  tant  l'aime  en  son  cuer  qu'ef/e]  ne  puet  durer; 
Car  li  lerrez  malvais  que  diex  puist  mal  doner 
Est  venus  a  la  fosse  por  sa  robe  trover, 

3468  Ne  quida  pas  G.  sain  et  sauf  retrover, 

Du  cheval  descendi  sans  point  de  demorer, 
A  un  caisne  le  vait  atachier  et  nouer; 

3471  Et  li  braket  ausi  est  venus  au  soper. 

Puis  a  pris  une  corde,  •!•  croc  i  fait  nouer 
A  quoi  quida  sa  robe  en  contremont  lever, 

3451  =  R;  Car  s'il  p.  des  mains  an  s.  ne  f.  (finoit)  de  p.  LR;  ne  f.  de 

desoure    atouchier    L    —    3452    =  cesser  (!)  R  -*  3462  =  L;  M.  se  dex 

L:  T.  eût  (!)  f.  c.  et  grant  v.  et  s.  nel  secor  [t]  R  —   3463  ne  porra 

R   —    3453  M.  d.  les  (la)  d.  s'an  retomer    (hériter)    L,R     -     3464 

fist  t.  defroissier  (depecier)  RL  —  fehlt  L;  Ne  M.  s'amie  de  la  p.  g. 

3454  p.  de  -IIll-  p.  la  (en)  fist  R  —  3465  fehUL;  q.  il  P;  que  ne 
(souz  sor)  1.  h.  LR  -  3455  =  LR  —  p.  reposer  R  —   3466  =  L;  oui  d. 

3456  =  L;  si  c.  m'o.  chanteir  R  R  —  3467  A  la  fosse  est  venuz  si 

—  3457  c.  a  hoëir  (haver)  R,L  —  commence  a  garder  L;  p.  sa  r. 
3458  B.  s'en  cuide  par  tans  (a  trousseir  R  —  3468  fehlen  LR  — 
l'espee)  i.  et  eschaper  (délivrer)  3469  fehlt  L;  s.  plus  de  d.  R  — 
LR  -  3459  M.  abat  de  la  t.  et  3470  =  R;  fehlt  L  -  3471  feUt  L; 
molt  en  fist  V.  R;  desouz  ses  piez  v.L  a.  rest  asseiz  a  coupleir  R  —  3472 

-  3460  fehlt  R;  M.  d.  le  s.  L  —  fehlt  h;  Ains  a  p.  u.  c.  un  c.  i  a 
3461  Forment  (Sovent)  plaint  et     fermeiR  —  3473/e7iZfL;  cuide  R — 

4* 


_    52     _ 

3474  Pu^'s  en  vint  a  la  fosse,  s'i  prist  a  regarder. 

3475  Garins  se  fu  couchiez,  quant  l'oï  freteler, 
a  {Por  ce  que  ne  le  voie  movoir  ne  remueir,) 

Et  li  lerrez  malvais  qui  diex  puist  mal  doner 
3477  De  celé  part  s'en  vint,  ne  s'i  sot  pas  garder, 

La  u  Garins  endroit  commencha  a  caver. 

[Et]  quant  le  vit  coucié  ne  nel  vit  remuer, 
3480   Ouida  que  il  n'eiist  en  lui  que  trespasser. 

Ensi  que  il  quida  arrière  retorner, 

La  tere  desoz  lui  commença  a  trambler. 
3482a  Onques  ni  pot  arriéres  guenchir  ne  trestorner, 
3483  U  il  volsifst]  [u]  non,  le  covint  affondrer. 

Et  quant  G.  le  sent,  deu  en  prent  a  loër, 

Lors  est  saillis  em  piez  a  loi  de  baceler, 
3486  As  poins  que  il  ot  fors  le  cort  tantost  cobrer. 

Et  cil  s'est  escrïés:   ,,Aïde,  Saint  Omer! 

Liquel  -V-C-  diable  t'ont  fait  resusciter  ? 
3489   Quant  li  mort  m'envaissent,  je  ne  puis  pas  durer; 

Mais  par  icel  segnor  qui  tôt  a  a  sauver, 

3491  Je  te  ferai  ariere  tresbuchier  et  verser." 

a  Lors  est  saillis  em  piez,  ni  ot  qu \  fourssener , 

3492  Lor[s]  a  trait  le  coutel  qui  resplent  et  luist  cler, 
30b]  Par  l'espaule  devant  en   v^ait  Garin  doner. 

Se  li  haubers  ne  fust  que  il  ne  puet  fauser, 


3474    fehlt   L;    A    la    fosse    est  si  commence  (commença)  a  jurer 

venus  s'i  prant  a  esgardeir  R  —  LR   —    3485  Et   G.   sault  LR   — 

3475    Quant    G.    l'a    oit    si    c'est  3486  Aus  p.  q.  il  ot  gros  l'ala  t. 

couchier  alleir  (!)  R;  q.  s'oy  ap-  c.  L;  As  p.  qu'il  a  f.  le  va  R  — 

peler  L  —  3475a  folgt  R  —   3476  3487  =  L;  Et  ois  c'est  e.  dex  aidies 

fehlen  LR   —    3477   De  l'autre  p.  S.  O.  R  —  3488  Et  li  q.  vif  d.  L, 

s'en  va  LR  (nach  v.  3480)  —  3478  =  R   —    3489  ne  puis  p.  plus  (ne 

fehlt  L;   La  ou  endroit   G.   R    —  mi  p.  p.)  d.  L,R   —    3490  M.  p. 

3479  Et  q.  cil  (il)  ne  l'i  (le)  voit  ce  [saint]  s.  L;  P.  i.  sa[int]  s.  qui  se 

mouvoir     ne     piétiner     (remuer)  laissa  peneir  R  —  3491  =  R;  Je  te 

LR  —   3480  Q.  qu'en  li  n'eûst  q.  f.   ja  jus   L    —    3491a  L.   c'est   s. 

t.  P;   =  LR   -*  3481  fehlt  L;  E.  R  -  3492  Et  a  t.  LR;  q.  le  pent 

com   il  c.  de  contreval   gardeir  R  a  cousteir  (!)  R  —  3493  P.  espaule 

-     3482    c.    a    croller    (branleir)  d.  L;  en  vint  G.  d.  R  -  3494  Se 

LR   —   3482a  g.  ne  reculeir  R   —  li  h.  ne  fu  q.  ne  pot  defauceir  R; 

3483  =  LR  -  3484  E.  q.  il  fu  aval  Se  ne  fust  le  hauberc  L 


Q 


—     53     — 

3495  Jamais  a  li  feiir  ne  pciist  recovrcr. 

Et  Garins  traist  l'espee  qui  molt  fait  a  loër; 
Si  com  il  le  quida  ferir  et  asener, 

3498  Cil  le  vait  par  les  flars  a  sez  -II-  bras  cobrer 
a  {Si  que  Garins  nel  pot  ferir  ne  adeseir,) 

Si  fait  •!•  tor  françois,  jus  le  quide  verser. 
Mais  G.  fu  si  fors,  que  nel  pot  remuer, 

3501  Au  pumel  de  son  brant  qui  molt  fait  a  loër 
Li  commence  la  teste  molt  fort  a  marteler, 
Le  tes  li  brise  et  ront,  le  sanc  en  fait  voler, 

3504  Tôt  ansi  com  -l-  tor  le  fait  braire  et  crier. 
Cil  ne  pot  plus  l'angoise  soffrir  et  endurer, 
Li  brach  li  sont  laskié,  Garin  si  lait  aler;  [R28c 

3507  Car  perdu  ot  sa  force. 

LXXXXIII. 

|uant  Garins  fu  sus  Ipiez],,   •!•  petit  recula, 
De  son  brant  esmou  si  grant  cop  li  dona, 
3510  Que  l'espaule  et  le  bras  du  cors  li  desevra. 
Et  quant  [cil]  le  senti,  a  tere  se  jeta: 
,,Sire,  merci  por  deu  qui  le  mont  estora! 
3513  Je  te  geterai  fors  cide.     Ne  dotés  ja! 

Pren  toi  a  celé  corde  que  ja  ne  [te]  faura, 
—  Atachie  est  lasus,  ceste  main  le  lia 
3516   Que  jamais  a  nul  jor  autre  ne  lïera  — 

3495  James  Garins  a  lui  ne  p.  r.L  —  3504  c.  •!■  ours  LR  —  3505  Cis 

—  3496  Et  quant  Garins  le  voit  si  va  R,  ne  p.  pas  L;  s.  ne  e.  LR  —  3506 

son  branc  combreir  (n'iot  que  cou-  li  s.  falliz  R  ;  si  let  G.  a.  LR  —  3507 

roncier)  RL  —  folgtL:  Isnelement  Que  (car)  p.  a.   L,R    — 
et  tost  a  saisi  le  branc  cler  —  3497  3508  Q.  G.  fu  délivres  LR:  •!• 

=  L  ;  Ensi  que  le  cuida  R  -  3498  tel  cop  li  dona  L  -  3509  e.  que  très 

Si  le  cort  p.  le  bras  R  :  embrachier  bien  l'assena  L  ;  A  s.  b.  e.  R  —  3510 

et  lever  LR   -    3498a  folgt  R    -  Q.  le  braz  et  l'espaule  L;  b.  tote  li 

3499  Et  cil  a  fait  son  tort  (!)  j.  le  d.  R  -  3511  =  L;  Et  q.  cis  l'ait 
cuida  rueir  R  ;   -l-  t.  galoys  L   —  veut  R  —  3512  Si  li  crie  merci  p. 

3500  qu'il  ne  pot  r.  (ne  le  p.  ater-  d.  q.  tout  forma  L;  S.  por  deu  mer- 
reir)  LR  —  3501  q.  estoit  dur  et  ci  q.  le  monde  forma  R  —  3513 
cler  L,  que  tant  f.  R  -  3502  t.  for-  hors  L  ;  de  ce  ne  LR  -  3514  q.  las- 
ment  a  m.  L:  Li  commensa  la  t.  siez  (!)  atacha  L;  a  ceste  c.  R  — 
R  —  3503  Le  t.  li  desrompi  le  s.  en  3515  =  R  ;  fehlt  L  —  3516  fehlen  LR 
fist  V.  L;  Les  os  en  ront  et  brise  R 


—     54     — 

Et  monte  sor  m'espaule  que  bien  te  po[r]tera! 

Et  quant  tu  seras  fors,  en  ta  merci  serra 
3519  De  mon  las  cors  ocirre;  mais  ja  ne  t'averra 

Que  tu  ochiez  home  que  nul  pooir  n'en  a." 

Lors  a  [ce]  fait  Garins  que  cil  li  devisa. 
3522   Quant  il  fu  hors  au  plain,  -Jh's-  en  mercia, 
30c]  Son  escu  et  so[n]  heaume  a  la  corde  noa, 

Le  lerron  laisse  aval,  onques  ne  le  toucha; 

3525  Car  il  set  bien  de  fi  que  jamais  n'en  istra. 
Son  cheval  voit  illuec  que  -Kl'-  li  dona, 
Vistement  est  montez  que  il  n'i  demora, 

3528  Droitement  vers  -Mongl'-  errant  s'achemina 
Et  li  brakès  le  suit  que  li  glous  en  mena. 
Quant  il  fu  el  chemin,  les  esclos  bien  trova 
3531  Par  u  la  damoisele  -Mab'-  s'en  ala, 
a  {De  la  joie  qu'il  a  tressant  et  puis  grata 
b  Et  Garins  l'i  regarde  qui  molt  grant  joie  en  a,) 
Menbre  li  del  covent  que  a  la  pucele  a 
De  faire  la  bataille,  qu[ant]  -H'n'-  li  faura, 

3534  Au  plus  tost  que  il  pot  après  li  s'adrecha 

3535  Et  li  brakès  [devant]  qui  en  la  trace  entra 
a  De  la  bêle  pucele  qui  soëf  nourri  Va. 

Quant  il  fu  el  cemin,  les  esclos  regarda, 
3537  De  la  joie  qu'il  a  si  glatist  et  urla;  [R  28d 

Et  Garins  en  son  cuer  trestoz  s'esleecha, 
3539  Lors  set  bien  que  c'est  celé  que  -Rog''  li  conta. 

3517  s.  mes  espaules  P;  suz  (sor)  Celle  part  v.  (droit)  sa  voie  tan- 

m'e.  q.  b.  tesoutendra  LR  —  3518  tost  (ariers)  s'a.  LR  —   3529  =  L; 

Et  q.  tu  s.  hors  L;  a  ta  m.  R  —  q.  li  g.  li  ambla  R  —  3530  1.  e.  es- 

3519  De  moi  ici  o.  LR;  ce  ne  t'a.  garda  R,  la  trache  regarda  L   — 

ja  R  —  3520  q.  n.  p.  a  P;  =  R;  n.  3531  P.  ou  sa  douce  amie  M.  en  a. 

mestier  n'en  a  L  —  3521  =  L;  q.  il  R;  M.  s'en  va  L  —  3531a,  b  folgen 

li  d.  R  -  3522  =  L;  Q.  il  [fu]  fors  L  -  3532  =  LR  -  3533  De  f.  .sa  b. 

R  (nach  3523)  -  3523  en  contre-  que  P;  q.  li  glous  li  f.  L  -  3534  = 

mont  Sacha  L,  a  la  c.  entira  R  —  L;  a  chamin  s'a.  R  —  3535  =  LR  — 

3524  =  R;  Et  lesse  le  larron  que  SôZôa.  folgen  LR  —  3536 /e/iZen  LR 

plus  ne  l'adesa  L  —  3525  fehlt  R;  —    3537  j.  qu'il  ot  s'esglatist  (se 

b.  de  voir  ja  n'en  eschapera  L  —  brait  ci)  et  cria  LR  —   3538  Que 

3526  S.  c.  a  choisi  (v.  iqui)  L,R  —  G.  R;  molt  s'en  esleëca  LR  —  3539 

3527  =  L;  q.  plus  n'i  d.  R  -  3528  =  R;  dont  R.  L 


-     55     — 

a  {Que  il  n'avoif  tant  belle,  tant  œrn  dex  pooir  a) 

3540  Le  honte  et  le  dolor  qu'en  le  fosse  eu  a 

Ne  prise  il  une  maille;  quant  de  ce  li  menbra, 
De  la  joie  qu'il  ot  •!•  son  d'amors  trova 

3543  Et  dist  en  sa  canchon:   ,,Diex,  le  verrai  je  ja 

(La  bêle  au  cors  gent,  diex,  [et]  qui  m'i  merra?) 
Celé  por  cui  je  muir  qui  trestot  mon  cuer  a?" 

3546  Ensi  s'en  vait  Garins  qui  pas  ne  s'oblia. 
Or  orés  ja,  comment  -h'n'-  encontrera; 
[Si'\  comme  malvais  hom(e).   -Mab'-  guerpi  a 

3549  Por  cui  devoit  combatre. 

LXXXXIV. 

/^arins  chevauche  a  force  a  loi  de  poigneor 

^"^  Droitement  vers  -Mongl'-  le  fort  cité  major; 
3552  Molt  deproie  et  reclaime  [deu]  le  vrai  creator 
30d]    Qu'il  li  doinst  achiever  son  oirre  et  son  labor 

Et  s 'amie  trover  por  qui  est  en  error. 
3555  Ensi  oirre  et  chevauce  desor  le  missaudor, 

En  -I-  bos  est  entrez  qui.  molt  avoit  verdor. 

Au  puier  d'un  grant  tertre  devers  une  vies  tor 
3558  Coisi.  H'n'.  venir  le  félon  traïtor 

Oui  -Mab''  laisse  a  loi  de  boiseor. 

Et  quant  -G-  le  voit,  vers  li  a  pris  son  tor, 
3561  As  armes  le  conut  et  a  son  rice  ator. 


3539a    folgt    R    —    3540    L'an-  hautor  L,R  —  3552  M.  d.  et  clame 

goisse    LR  ;    f.     endura    L    —    (R  le  sovrain  c.  R;  le  v.  justiceour  L 

nach  3541).   3541   Ne  p.   -III-  de-  —  3553  =  L;  Que  li  d.  a  achever  s. 

niers    L;    Lors   chevache    a   efors  eure  et  sa  labor  R—  3554  =  R;  dont 

trestout  antroblia  R  {nach  3539a)  il  e.  en  e.  L  —  3555  Si  chevauche 

—  3542  qu'il  a  •!•  s.  d'à.  chanta  L;  Garins  L;  dessuz  le  m.  LR  —  3556 
De  la  j.  d'amors    l-  bon  sonet  r.  R  b.  en  entra  L;  ou  m.  a.  v.  LR  — 

—  3543  =  LR  —  3544/e/i/m  LR  —  3557  Au  monter  -L  g.  t.  L,  A  pie 
3545  =  LR  -  3546  =  LR  -  3547  =  R;  vers  u.  haute  (gaste)  t.  L,R  — 
R;  Or  oëz  L  -  3548  Comme  [li]  P;  3558  Choisist  (  !)  (C.)  venir  H.  L,R 
Que  li  m.  traites  R,  M.  lessa  L  —  —  3559  M.  ot  lessiée  com  mauvez 

3549  =  LR   —  lecheour  L;  Q.  J\L  ot  laissié  a.  1.  de 

3550  =  LR;  Garras  (  !)  P  -  3551  traïtor  R  -  3560  =  L;  Et  q.  [G.]  le 

ie   droit    (tôt   le)    chemin    (antor)  vit  R  —  3561  =  L;  son  autre  a.  R  — 


—     56     — 

Et  dist  a  lui  meësme:   ,,Je  voi  le  boiseor 

Que  -Mab'-  en  mena  por  combatre  a  son  jor; 
3564  Faillis  li  est  sans  faille,  jel  voi  a  son  retor, 

Comme  faus  desloiax  a  degerpi  l'estor. 

Mais  par  l'ame  mon  père  mar  i  pensa  folor        [R29a 
3567  Desor(e)  li  voirai  rendre  com  a  [faux]  traïtor 

La  honte  qu'il  me  fist  a  l'arbre  soz  l'aubor, 

Quant  [me]  gerpi  dormant  sor  l'erbe  a  la  verdor, 
3570  S'en  mena  -Mab'-   por  mètre  a  deshonor, 

Quant  par  [moi]  fu  rescouse." 

LXXXXV. 

lyyfolt  par  fu  liez  Garins,  quant  il  coisi  Hernaut; 
3573  II  en  a  juré  deu  qui  lasus  maint  en  haut 

Qu'ançois  qu'il  i  escape,  li  fera  le  front  caut. 

Lors  descendi  a  tere  par  dedelés  •!•  gaut, 
3576  Restraint  a  son  cheval  qui  de  corre  ne  faut. 

Puis  est  sus  remontés.  Ansi  com  ensor  saut, 

Atant  es  le  traître  qui  vint  d'un  tertre  en  haut 
3579  Et  Gerardin  o  li  vestu  d'un  frez  blïaut  ! 

•H'n'-  coisi  Garin  qui  devant  li  tressant; 

Quant  il  a  ce  veii,  si  ne  set  ou  il  aut. 
3582  Bien  set  que,  s'il  l'ataint,  qu'il  H  fera  assaut, 
31a]  N'en  puet  estordre  mie. 


3562  Et  d.  a  soi  m  je  v.  le  poigneor  3573  =  L;  q.  1.  règne  en  h.  R  — 

L;  Etdital.  m.  R  -  3563=  LR  -      3574     Que     a. le 

3564  =  R;  F.  li  a  du  tout  bien  le  voi  froit  (  !)  P;  Qu'a,  que  il  (qu'il  li)  e. 

au  retour  L  —  3565  =  R;  C.  mau-  L,R    —    3575    p.    deles  P,R;    =  L 

ves  traîtres  s'est  partis  de  l'estour  —  3576  =  R;  Estraint  a  s.  c.  q.  de 

L  -  3566  =  R;  mal  i  p.  L  -  3567  poindre  ne  f.  L  -  3577  =  R;  Et  p. 

Desor  (Dex  or)  li  V.  r.  LR;  si  c.  a  t.  e.  s.   montez  L    —    3578  A.  es  le 

R  —  3568  La  h.  que  me  f.  a  l'a.  sor  glouton  q.  v.  d'un  (del)  t.  LR;  le 

l'a.  R;  el  pre  dessouz  l'a.  L  —  3569  t.  q.  monte  P  —  3579  =  L;  Et  G. 

Q.  me  lessa  d.  sus  (a)  l'e.  a  la  froi-  avec  v.  d'un  vert  b.  R  —  3580  =  R  ; 

dor  (verdor)LR  —  /n  R  ù'<  sor  rf^rc/î  choisist  (!)  q.  d.  tous  t.  L  —  3581 

Unterpunktierung  getilgt  und  dafvr  Q.  il  l'ot  (l'a)  conneu  L,R;  lors  n'i 

a  la  v.  geschrieben  worden  —  3570  s.  L  —  3582  se  il  l'atent  LR;  qu'il 

el  bois  a  d.  L,  por  combaitre  a  son  morra  sanz  défaut  L,  que  estor  li 

jor  R  -  3571  =  L;  Que  p.  R  -  mouvra  R  -  3583  =  L;  N'i  p.  e.  m. 

3572  «  L;  q.  il  connuit  H.  R  -  R   — 


—     57     — 

LXXXXVI. 

Quant  H.  vit   Garin,  il  n'i  ot  qu'esmaier, 
«o-^ty  Mais  il  reprist  son  cuer,  si  brocha  le  destrier. 

Mo  t  fu  grans  et  levez,  si  ot  le  cors  plenier, 
En  tote  une  contrée  n'ot  mellor  chevalier. 

3588  Es  archons  se  ficha  que  il  les  fist  ploier 

Et  relâcha  son  elme  et  prist  el  poing  l'espiet, 
Envers  Garin  s'en  vait  molt  tost  sor  le  destrier. 

3591  Et   Garins  l'atendi  el  plain  sor  le  gravier 

Tôt  prest  de  li  ferir,  n'a  soing  de  traire  arier. 
Il  escria  -H'-  et  l'apela  mordrier; 

3594  ,, Malvais  coars  faillis,  n'i  a  fuïrs  mestier; 
a  M.  avez  gerpie  a  loy  de  paufonnier," 

3595  —  A  cest  mot  esperone  le  bon  corant  destrier.  — 
a  ,,Si  en  avrez  ja  tost    I-  molt  pesme  ïoiier; 

b  Je  vous  deffi  de  dieu  qui  tout  a  a  jugier." 

,,Va  glous,"  ce  dist  -H'-   ,,diex  te  doinst  enconbrier! 
3597  Ausi  te  deffi  je,  ne  te  pris  •!•  denier." 

Lors  broce  le  cheval  des  espérons  d'or  mier. 
Et  Garins  contre  li  sans  autre  manechier; 

3600  Par  si  très  grant  vertu  corurent  li  destrier, 

3601  Que  as  piez  des  cevax  font  le  f[e]u  esclairier 
a  [Si  que  de  TI-  granz  lieves  les  ot  on  ■noissier'] 

Des  caillex  et  des  pieres.  [L12a 


3584  voit  G.  R;  G.  n'i  ot  que  e.  tain  traîtres  L;  fuïr  ni  a  m.  LR  — 

L,R  —  3585  M.  il  a  repris  cuer  si  3594a  g.  si  avreiz  vo  louer  R  — 

commence  a  brochier  L:  M.  il  re-  3595  fehlt  R;  =  L  (nach  3595b)  — 

prent  s.  c.  et  broche  le  d.  R  —  3586  3595a  Se  dex  plait  et  Sain[t]  Piere 

Grant  fu  et  eslevez  L  ;  et  s'ot  le  R  vos  le  comparreiz  chier  —   3595b 

—  3587  =  LR  —  3588  Aus  a.  LR;  Je  vous  défie  de  deu  et  dou  beir 
qui  les  fers  f.  p.  R,  le  fer  en  f.  p.  L  Sain[t]  Richier  R  (nach  3595b)  — 

—  3589  fehlt  R;  et  trest  le  branc  3596  =  L;  Ahi  g.  d.  H.  n'a  soing  de 
d'acier  L  —  3590  E.  G.  se  met  nel  ton  dongier  R  —  3597  A.  d.  je  toi 
deigna  ressoignier  L;  Droit  vers  L;  ne  me  p.  LR  —  3598  L.  hurte 
G.  s'an  va  nel  daigne  resoingnier  le  c.  LR;  et  tret  le  branc  d'acier  (et 
R  —  3591  au  plain  dessuz  l'erbier  a  brandi  l'espiet)  L,R  —  3599  = 
L,  a  p.  R  —  3592  =  L;  n'a  s.  de  LR  —  3600  g.  ravine  (randor)  L,R 
l'atargier  R  -  3593  =  L;  Il  apella  -  3601  =  R;  O.  des  p.  L  —  3601a 
H.  et  escrie  m.  R  -  3594  Filz  a  pu-  ioUjt  R  -   3602  --  LR  - 


—     58     — 

LXXXXVII. 

3603    A  mbedoi  li  vassal  furent  molt  engrami, 

■^^  De  bien  joster  andoi  irié  et  aati. 

A  cest  mot  s'entrevienent  de  grant  ire  aati, 
3606  Par  grant  iror  se  vont  hurter  et  envair. 

•H-'  fe^i  Garin,  premier  l'a  consuï 

De  son  espiet  tranchant  en  son  escu  vauti; 
3609  Par  si  très  grant  vertu  l'espiet  li  embati, 

Que  outre  en  passa  -Ilir  piez  et  demi. 

Entre  braç  et  aisele  le  fer  le  consuï, 
3612  En  la  car  nel  toucha  la  dameldeu  merci. 
31b]  A  l'aubère  qui  fu  fors  li  fors  espiex  croisi, 

Li  trons  volent  en  haut  com  de  viez  roueillis. 
3615  Et  Garins  a  l'espee  molt  bien  le  recueilli; 

L'espee  fu  molt  longe  et  molt  bone  autresi, 

A  la  pointe  devant  son  hauberc  li  ronpi, 
3618  Ens  el  costé  senestre  le  nav^ra  et  feri 

Par  si  très  grant  vertu,  que  li  sans  en  sailli; 

Mais  ne  le  blecha  gaires  a  cel  cop,  je  vos  di. 
3621  De  tel  vertu  s'envienent  li  destrier  arrami 

A  ce  que  li  vassal  s'aficierent  ausi, 

Des  cors  et  des  cevax  s'entrehurterent  si, 
3624   Que  li  plus  fors  d'ans  -11-  contre  tere  caï. 

Tôt  estoné  remesent  enmi  le  canp  flori; 


3603  =  LR  -   3604  De  b.  j.  de  =  R;  Et  G.  de  l'e.  si  grant  cop  li  feri 

cuer  (isnel)  et  d'ireur  arramy  LR  L  —  3616  fehlt  L;  L'e.  fu  m.  bone 

—  3605  s'entrehurtent  com  mortel  granz  et  lonz  a.  R  —  3617  Que  la 
anemy  L;  se  reviennent  grain  et  p.  d.  L;  le  h.  li  r.  R  —  3618  =  LR  — 
matalanti  R  -  3606  P.  g.  vertu  3619  =  L;  P.  ici  g.  v.  q.  li  s.  li  s.R  - 
(randor)  se  sont  hurtéet  envaïLR  3620  ne  le  b.  mie  R;  ce  (le)  v.  di 

—  3607  p.  (primes)  le  c.  LR  —  L,R  —  3621  v.  s'entrevienent  P; 
3608  Du  bon  e.  LR;  sus  l'e.  d'or  De  t.  randor  se  (s'en)  vienent  li  d. 
bruny  L  -  3609  P.  si  fiere  bruor  arabi  L,R  —  3622  =  R;  A  ce  que 
l'e.  li  escuelli  R;  le  fiert  et  esqueilli  les  chevaux  fors  furent  et  fourni 
L  —  3610  Q.  tout  o.  p.  L;  Q.  o.  en  L  —  3623  De  c.  et  de  c.  hurterent 
ait  passé  R  —  3611  =  L;  E  b.  et  autreci  R;  s'entrecontrerent  si  L 
l'aselle  R  -  3612  =  R;  Mes  en  char  —  3624  Q.  li  p.  destraëz  (derajes) 
n.  t.  L  -  3613  li  bon  (rois)  e.  c.  L,R  -  3625  e.  {R  fehlt  enmi)  le  pre 
L,R  -   3614  fehlt  R;  Les  t.  en  v.  f.  LR 

haut  qui  furent  escueilli  L  —  3615 


—    59    — 

Mais  tost  saillent  cm  piez,  ne  lisent  lonc  detri, 
3627  Es  chevax  remontèrent   ,tuit  furent  estordi; 

Ce  ne  fu  pas  mervelle,  s'il  furent  esbahi. 

Garins  resprist  son  brant  qu'a  la  tere  coisi, 
3630  —  Volés  estoit  a  tere  orains,  quant  il  caï  — 

11  l'estraint  en  son  poing  et  a  li  le  brandi, 

3632  Que  molt  poi  en  fali  que  il  ne  le  ronpi; 

a  Et  Hernaut  tret  l'espee,  que  plus  ni  aiencli. 

3633  A  cest  mot  s'entrevienent  irié  et  engrami 
Apœsté  de  bien  [faire]  et  bien  amanevi; 
Et  Gerars  l'escuiers  d'une  part  se  guenci, 

3636  La  bataille  esgarda,  qu'a  nului  ne  nuisi, 

Bien  s'afiche  en     son  cuer,  mais  mie  ne  jehi, 
Qu'a  celui  qui  vaincra  se  tenra  tôt  de  fi 

3639  -H'-  haoit  de  cuer,  por  ce  qu'ot  degerpi 
•Mab'-  en  tel  guise  et  puis  l'en  enhaï. 
Se  Garins  vaint  -H'-,  aler  voira  o  li 

3642  A  la  cit  de  Monglane. 

LXXXXVIIl. 

31c]    f^r  ont  molt  bien  josté  ambedoi  li  vassal, 
^^  As  espees  forbiez  se  livrèrent  estai, 


3626     t.     furent    em    p.     LR;  3634  =  R;  Et  si  s'entrerequierent 

n'i  furent  estordi  R,  li  baron  res-  corn  mortel  anemy  L  -  3635  =  R  ; 

sailli  L  -  3627  =  L;  n'i  firent  lonc  Et  Girardin  s'estut  d'autre  part  L 

duri  R  {nach  3628)  -  3628  =  L;  si  -  3636  La  b.  regarda  a  nul  d'eulz 

f.  esbloï  R  (nach  3626)  -  3629  =  R  :  ne  n.  L  :  e.  des  chevaliers  de  pris  R 

G.  si  ot  repris  s.  bon  branc  acerin  -  3637  =  R;  (jehi  fehlt  R);  c.  et  le 

L   —    3630   Oui  des  poins  li  vola  dist  en  seri  L  —  3638  vaindra  (!) 

quant  a  terre  c.  L,  V.  e.  sor  l'erbe  P;   Qu'a  c.  se  tandra  qui  vancra 

atansq.  ilc.  R-  3631branli(!)P;  tôt  de  fi  R;   se    t.   sanz    detri  L 

11  estraint  en  s.  p.  par  ferre  le  b.  -  3639  H.  het  de  son  c.  p.  ce  qu'a 

L  ;  Il  le  prist  a  s.  p.  et  estraint  et  b.  d.  L  ;  por  en  l'a  [  ]  R  -  3640  -M'- 

R  —  3632  Si  s'afiche  es  estriers  que  la  gente  au  gent  cors  eschevi  R  ; 

le  cuir  estendi  L;  Es  estriers  s'afi-  Por  la  dame  qu'il  a  en  tel  meniere 

cha  que  li  cuirs  h  rompi  R  -  3632a  hermi  R  -  3641  =  R  ;  a.  v.  a  li  L  - 

Hernas  trait  le  sien  branc  qui  a  3642  =  R;  En  la  c.  L  — 
lés  h  pandi  R  -  3633  se  revienent  3643  Or  o.  jouste  ensamble  LR 

i.  et  enbrami  R;  A  ce  m.  s'e.  L  -  -  3644  =  L;  se  livra  grant  e.  R  - 


60 


3645  Mai[n]s  grans  cox  s'entredonent  es  escus  a  esmal 
Des  heaumes  abatirent  l'azur  et  le  cristal. 
En  Garin  ot  preudome  et  nobile  vassal, 

3648  En  -H'-  ot  nobile;  se  il  refust  loial, 

Ne  trovoit  si  fort  home,  se  li  tenist  estai, 

3650  Que  •!•  poing  de  son  cop,  s'il  eiist  doil  coral, 

3651  N'asoumast  tôt  errant  ansi  comme  d'un  pal.       [R29d 
Mais  tel  compaignon  a  près  de  li  au  costal 

3653  Qui  molt  bons  est,  vers  lui  li  livera  estai, 
a  Maint  cop  li  a  donné  du  brant  poitevinal, 

3654  Fort  estor  se  rendirent  et  cruel  batestal, 

3655  Toz  lors  escus  detrancent  qu'en  cïent  H  bouclai 
a  Et  haubers  [et]  clavains  dont  d'or  sont  li  po7mnal. 

En  maint  liu  par  le  cors  en  vait  le  sanc  aval, 
3657  Molt  s'angoissent  et  fièrent  par  ire  et  par  mal. 
Il  hurtent  et  tan^onent  et  fièrent  par  ingal. 
Au  cief  de  fois  se  rendent  molt  cruel  batestal 
3660  Et  dïent  grant  laidures. 


M 


LXXXXIX. 

oit  fu  fors  li  estors  et  cruëx  la  bataille; 
H',  tint  le  brant  nu  qui  bien  trance  et  bien  taille 


3645  fehlt  L;  Molt  g.  c.  s'e.  as  elme  3654  Molt  f.  e.  se  rendent  et  molt 
qui  son[t]  bias  R  —  3646  =  L;  Les  fort  (et  félon)  b.  LR  —  3655  T.  les 
cercles  en  abatent  quant  chieënt  e.  [de]  trenchent  qu'en  c.  li  boutai 
li  cristal  R  —  3647  =  L  ;  Molt  ot  bon  L  ;  quant  c.  li  b.  R  —  3655a  li  as- 
chevalier  en  G.  le  vassal  R  —  3648  nas  R  —  3656  En  mainz  leuz  R; 
H.  fust  molt  preudons  s'il  eûst  saut  le  sanc  contreval  LR  —  3657 
cuer  loial  L;  H.  refut  molt  prouz  =  LR  —  folgt  R  als  Wiederholung 
mais  cuer  ot  deleal  R  —  3649  Si  von  V.  3655:  Tôt  lor  escus  detran- 
fort  home  ne  trueve  ne  si  bel  a  e.  chent  quant  chieent  li  bouclas.  — 
R  ;  s'il  tenoit  a  estai  L  —  3650  Qu'a  3658  Et  LR  ;  h.  et  randonnent  L  — 
•I-  cop  de  son  poing  LR;  ne  li  feïst  3659  foif  (!)  P;  A  c.  de  foiz  s'eser- 
(feust!)  telmal  L;  puisqu'eust  d.  c.  ^ent  et  s'entrefont  grant  mal  L, 
R  -  3651  =  LR  -  3652  =  R;  M.  •!•  molt  se  randent  crual  R  -  3660 
t.  c.  a  lez  li  a  estai  L  —  3653  Q.  m.  =  L;  ladure  R  — 
ce  partint  près  de  son  destre  costal  3661  et  ruiste  (fiere)  la  b.  L,R  — 
L  ;  Q.  bien  en  envers  lui  contreten-  3662  q.  cler  luist  (q.  luit  cleir)  et  b. 
ra  e.  R  —  3653a  As  branz  d'acier  t.  L,R 
se  ochent  et  amont  et  aval  R  — 


—    61     — 

3663  Et  vait  ferir  Garin  •!•  cop  sans  defiaille 

3664  Amont  parmi  son  elme  qui  n'est  mie  d'escaille, 
a  Trestout  le  porfendi  jusqu'à  la  chevechaille; 

b  {MoU  a  grant  œp  resu  clou  gloton  de  put  aire) 
Mais  la  coife  du  noble  ne  li  fist  mie  faille, 

3666  Ains  l'a  de  mort  gari,  comment  que  li  plais  aille. 
Et  Garins  de  son  brant  -l-  tel  cop  li  rebaille, 
Que  l'aume  li  detrence  et  l'escu  li  portaille 

3669  Et  de  la  coife  double  li  desronpi  la  maille. 

Se  ne  tornast  l'espee  el  poing  devers  la  taille, 
Tôt  l'eiist  porfendu  desi  en  le  coraille. 

3672  H',  senti  le  cop,  del  rendre  se  travaille, 

31d]   Il  rentoise  son  brant,  paor  a  qu'il  ne  faille. 

Garin  refiert  a  plain,  comment  que  li  plais  aille, 

3675  -IIII-  cous  tôt  de  route  sor  son  elme  li  maille. 
Que  tôt  l'enbronce  aval.    Or  est  la  deffi[n]aille, 
Se  diex  ne  li  aïde.  [R30a. 


3678  r\r  fu  Garins  forment  de  cel  [grant]  cop  aquis, 

^   Il  drece  amont  la  teste;  car  molt  fu  de  grant  pris. 

•I-  poi  hurte  Abrivé  des  espérons  massis, 
3681  Cuers  li  est  revenus,  toz  li  est  avertis; 

S'or  ne  se  puet  vengier,  ja  esragera  vis. 

H',  vait  envaïr  qui  n'ert  pas  ses  amis, 

3663     =     LR     —     3664    dessuz  II  entoise  le  b.  L,  retorne  s.  b.  R  — 

s.  e.  L;  q.  vint  de  Cornuaille  L,  q.  3674  =  LR  -  3675  sus  le  hiaume  li 

n'iert   m.  R   —    3664a  T.  le  ront  baille  L,  s.  le  hiaume  le  m.  R  — 

et  fant  R  -  3664b  =  R  -  3665 /eM<  3676  a  d.  L;  le  bronche  R  -  3677 

R;  la  c.  doubliere  L  -  3666  feUt  --  LR   - 

R;  c.  q.  U  ressaille  L  -  3667  =  L;  3678  =  L;  [forment]  de  celui  c.  a. 

Et  G.  •!•  tel  cop  de  son  branc  li  r.  R  -  3679  II  d.  enhaut  la  t.  comme 

R  —  3668  Que  le  hiaume  li  trenche  prouz  et  hardis  R  ;  corn  cil  qui  molt 

et  l'e.  li  détaille  L  ;  Q.  l'esme  U  en-  ot  pris  L  -  3680  =  L  ;  Et  un  pou  h. 

barre  et  l'e.  U  retaille  R  -  3669  =  ariere  R  -  3681  r.  si  est  es  galoz 

L;  U  retrancha  la  m.  R  —  3670  l'e.  mis  L,  tost  se  rest  a.  R  -  3682  ja 

par  devers  la  moraille  L,  el  p.  d.  enragera  v.  L,  recreanz  est  faillis 

l'antaiUe  R  -  3671  =  L;  T.  eût  (  !)  R  -  3683  H.  cort  reveoir  ver[s]  lui 

p.  chief  et  pis  et  c.  R  -  3672  dure-  c'est  avant  mis  R  ;  q.  n'est  p.  L  - 
ment  (descendre)  se  t.  L,R  —  3673 


—     62     — 

3684  Grant  cop  H  vait  doner  amont  sor  l'escu  bis, 
a  {Que  cis  mist  sus  sa  teste  qui  bien  en  fu  apris,) 

Tôt  le  ront  depece  au  brant  d'acier  forbis. 

Tresparmi  l'elme  amont  est  li  brans  revertis 
3687   Oui  molt  ert  bons  et  fors  de  fin  achier  massis 

Le  nasel  a  caupé  et  le  cercle  malmis; 

Enfresi  que  au  tes  est  li  brans  revertis, 
3690  Li  sans  li  chiet  aval  tresparmi  les  sorcis. 
a  {Que  tôt  en  ot  sanglant  et  le  front  et  le  vis.) 

Li  brans  fu  bien  férus  et  par  iror  tramis, 

Guencis  est  a  senestre  aval  parmi  le  pis, 
3693  Bruiant  comme  tempeste  encontreval  guencis, 

Sor  l'archon  traversa,  parmi  est  acuellis. 

Devant  fu  li  destriers  par  les  ars  consuïs, 
3696  Très  e[n]mi  le  sentier  est  en  -IL  tronchons  mis; 

Et  H',  caï  jus  dolans  et  amortis, 

La  teste  a  tôt  le  heaume  li  ficha  el  laris. 
3699  Et  quant  Garins  le  voit,  si  cria  a  haut  cris: 

,,Haï,  ja  n'i  garrés,  fel  envers  maleïs, 

3701  Mar  veïst[es]  -M-  la  bêle  o  le  cler  vis, 

3702  Por  li  perdrés  la  teste,  ains  que  jor  soit  fenis, 
32a]  Mar  l'avés  degerpie,  vos  en  serez  bonis." 

Et  quant  H',  l'entent,  si  est  en  piez  saillis 
3705  Et  a  traite  l'espee,  vers  Garin  est  guencis, 


3684  sus  l'e.  L;  De  l'espee  le  fiert  —  3696  l'a  en  -II- 1.  m.  LR  —  3697 

de  grant  ire  embramis  R  —  3684a  Que  H.  est  cheiis  aval  desor  son 

folgt  L  -  3685  =  L  ;  T.  le  faut  et  de-  pis  R  ;  d.  et  esmarriz  L  -  3698  o  t. 

pièce  a  b.  qui  est  f.  R  (umgestellt)  le  h.  L;  li  vola  el  1.  P;  t.  ou  trestout 

—  3686  fehlt  L;  T.  leu  a  plain  ou  l'esme  se  f.  R  —  3699  Et  q.  le  voit 

li  cercle  est  assis  R  —  3687  fehlen  G.  si  li  cria  douz  c.  R;  si  li  crie  a  h. 

LR  —  3688 /e/iZen  LR  -  3689  qu'au  c.  L  —  3700  =  R;  fel  glouton  m.  L 

t.  P;  li  b.  esqueillis  LR  -  3690  Le  —  3701  =  L;  M.  v.  la  belle  M.  a  c.  v. 

s.  en  (lan)  c.  a.  L,R;  a  fil  parmi  le  R  —  3702  =  L;  t.  vos  en  sereiz  hon- 

vis  L  —  3690a  folgt  R  -  3691  =  R;  nis  R  —  3703  =  L;  M.  l'a.  or  gerpie 

p.  i.  conduis  L  —  3692  G.  e.  vers  seûrs  soies  et  fiz  R  —  3704  =  L;  Et 

s.  a.  dessus  le  p.  L;  Gauchis  e.  vers  H.  saut  en  pies  qui  tôt  fu  esbahis 

s.  a.  desor  son  p.  R -^  3693  est  con-  R    —    3705  Tint  l'espee  el  poing 

treval  jalliz  LR  -   3694  =  R;  Sus  destre  v.  G.  e.  vertis  R;  Il  a  t.  L  - 
l'a.  t   p.  e.  e.scuellis  L  -    3695  =  \A\ 


—     63     — 

Ja  li  fera  outrage,  de  ce  s'est  aatis. 

Garins  le  voit  venir,  s'est  deriere  guencis,  [R30b 

3708  Douté  a,  son  cheval  par  lui  ne  fust  ochis.  [L12c 

Descendus  est  a  tere,  a.  •!•  arbre  l'a  mis; 

Quant  il  l'ot  atachié,  s'est  arrière  guencis. 
3711  Et  H.'  li  cort  sore  de  maltalent  espris, 

Tôt  a  pié  est  venus  tresparmi  le  larris. 

Les  bons  brans  esmolus  es  puins  très  bien  assis 
3714  Les  escus  de  lor  caus  traient  devant  lor  pis. 

Ja  orrés  grant  bataille  et  molt  fier  capleïs 

Des  -II-  barons  ansamble. 

CI. 

3717  T   i  doi  baron  en  vienent  ensemble  pié  a  pié, 

3718  Des  bons  brans  esmolus  se  sont  entracointié, 
a  Molt  a  bien  li    I-  l'autre  jxiiié  et  essaie, 

b  Des  bons  acerins  brans  se  sont  nmint  cap  paie 

c  [Eus  se  poinne  chascuns  qu'il  a  le  ju  gaingnié) 

En  maint  liu  par  le  cors  se  sont  adamagié, 

3720  Que  tôt  sont  deronpu  li  bon  hauberc  maillié, 

3721  Et  li  escu  desront,  n'en  i  a  le  moitié. 

a  {Et  les  coiffes  doublieres  lor  ont  molt  bien  aidié) 
Bien  a  chascun  le  caple  endroit  soi  enploié, 

3706  Ja  li  f.  contraire  LR;  comme     3716  De  R;   =  L    — 

molt  (bien  en  est)  arramis  L,R  —  3717  Li  d.  chevalier  sont  enmy 

3707  G.  le  vit  v.  s'e.  arriéres  g.  L;  le  champ  a  pié  L;  e.  v.  andoi  p.  P; 
un  pou  li  est  g.  R  —  3708  Douta  de  b.  ansamble  se  vienent  p.  a  p.  R  — 
s.  c.  que  il  ne  soit  o.  L;  Monta  de  3718  b.  acerins  LR;  se  s.  entres- 
s.  c.  R  —  3709  =  R;  souz  -L  a.  L  —  saié  L  —  3718a  Bien  a  h  uns  d'ans 
3710  (Et)  iluec  l'a  a.  puis  est  arier  l'autre  proveiz  et  e.  R;  p.  et  acoin- 
sortis  R;  s'e.  a.  ressortis  L  —  3711  tié  L  -  3718b  De  grant  randor  se 
Atant  li  vint  Hernauz  de  grant  fièrent  n'ont  d'aus  nulle  pitié  R  — 
iror  empris  R;  U  vient  suz  L  -  3718c  =  R,  fehlt  PL  -  3719  Si  se 
3712  T.  a  p.  se  requièrent  com  sont  des  espees  féru  et  domagié  L  ; 
mortel  anemis  L;  T.  a  p.  s'entre-  As  granz  cops  départir  se  s.  R  — 
viennent  tôt  enmi  le  1.  R  -  3713  3720  Tôt  lor  habert  sont  touz  frë- 
Grans  cols  se  vont  doner  des  brans  eiz  et  depesié  R  ;  li  blanc  h.  m.  L  — 
qui  sont  massis  L  ;  L.  b.  b.  an  lor  3721  X'i  a  celui  qui  n'ait  osteit  une 
poins  tranchans  et  aserins  R  —  m.  R;  les  e.  copez  L  —  3721a  =  R 
3714  fehlen  LR   -   3715  =  LR   -  -  3722  fehlt  L;  e.  s.  avancié  R  - 


—     64     — 

3723  Tôt  lor  ados  detranchent,  n'i  a  nient  de  faintié, 
Et  es  cors  et  es  menbres  resont  il  bien  plaie, 
[Et]  li  caus  sans  vermax  a  de  cascun  raie. 

3726  H',  cort  sus  Garin  vers  qui  n'ot  amitié, 
Grant  cop  li  a  doné  du  brant  a  or  segnié, 
Desor  l'espaule  destre  a  le  cop  envoie, 

3729  Par  si  très  grant  vertu  a  son  cop  abaissié, 

3730  Que  -C-  maillez  li  trance  del  blanc  hauberc  mallié; 
a  Enjreci  qu'en  la  char  a  le  brant  envoie. 

Se  diex  ne  le  gardas  c,  ja  l'eiist  mehaignié; 
3732  Del  sanc  que  il  jeta  a  tôt  le  pré  soillié. 
32b]  Garins  senti  le  cop,  tôt  a  le  sanc  cangié;  [R30c 

Se  vengier  ne  se  puet,  tient  soi  a  mehaignié. 
3735  Le  brant  d'acier  entoise,  s'a  son  cop  efforcié, 

Fiert  H',  le  félon  parmi  l'elme  vergié, 

Grant  cop  et  mervellex  l'i  a  destortellié, 
3738   Que  [les]  flors  et  [les]  pieres  en  a  jus  tresbucié. 

La  coife  ne  (li)  ventaille  ne  li  a  pou  aidié, 

Tôt  le  trance  parmi,  n'i  a  autre  daintié. 
3741  Vers  l'oreille  senestre  est  li  brans  adrecié. 

Par  ire  et  par  vigor  l'a  aval  enbroncié, 
3743  L'oreille  a  tôt  le  joue  li  a  rés  et  trenchié. 

a  Tout  emporte  avant  lui  le  brant  qu'est  esmaillié, 
b  Sus  l'espaule  senestre  est  le  cop  adrecié, 


3723/e/î,Zf  R;  T.  les  haubersse  tren-  gignié  L  —  3735  Le  bras  d'à.  R; 

chant  n'i  a  point  faintié  L  —  3724  s'a  s.  bras  avancié  LR  —  3736  = 

el  cors  LR;  se  r.  il  p.  R,  sont  en  LR  —  3737  fehlt  R;  l'i  a  apareillié 

maint  lieu  p.  L  -  3725  en  de  c.  P;  L  -  3738  =  LR  -  3739  preu  a.  P; 

Li  branz  ont  de  chascun  le  vermoil  La  c.  et  la  v.  ne  l'i  ra  p.  R  ;  La  c.  du 

sanc  r.  R;  Li  sanc  chaut  et  v.  L  ^  hauberc  ne  l'i  a  rienz  (tienz!)  a.  L 

3726  [sus]  G.  q.  n'i  a  a.  L,  a  oui  n'ot  —  3740  T.  a  parmi  trenchié  L,  T. 

R  —  3727  -I-  c.  li  va  donner  (ferir)  detranche  p.  R  —   3741  =  L;  a  le 

L,R  —  3728  =  R;  Dessuz  l'e.  d.  est  branc  a.  R  -  3742  P.  force  et  p. 

le  c.  abessié  L  —  3129  fehlt  L;  ran-  irour  [a]  la  terre  envoie  L;  P.  iror 

dor  a  le  c.  a.  R  —  3730  =  L;  li  tran-  et  p.  v.  P;  P.  vigor  et  par  ire  a  le 

chad.b.h.  doubliéR  —  3730aqu'a  branc  en  voie  R  — 3743  L'o.  en  t.  la  j. 

lac.  R  —  3731  =  LR  —  3732  s.  qu'il  li  a  rontR;  et  roengniéP;  et  trenchié 

an  jeta  a  t.  le  p.  moillié  R;  Du  s.  LR  —  3743a  T.  anporta  a.  l.quan- 

qu'il  en  a  tret  L  —  3733  =  LR  —  qu'ilenatouchiéR  —  3743b  Enl'e. 

3734  Se  rendre  ne  li  puet  LR  :  a  en-  s.  le  ra  forment  touchié  R 


-    65    - 

c  Le  mestre  os  et  les  ners  en  a  jus  envoie. 
3744   Quant  -H'-  l'a  veû,  s'a  des  dens  resguinié 
Et  fronce  des  narrines,  si  a  del  nés  froncié, 
Tôt  tressue  d'angoisse. 

CIL 

3747  IVAolt  fu  H',  dolans,  quant  s'oreille  ot  perdue, 

^^^  Et  quant  il  vit  sa  joue  ens  el  pré  abatu, 

De  maltalent  et  d'ire  sovent  color  li  mue, 
3750  Par  ire  et  par  desdaing  son  brant  a  tere  rue 

Il  escume  d'ardor  et  d'air  toz  tressue. 

Lors  cort  sus  a  Garin  par  grant  desconeue, 
3753  Parmi  les  flans  renbra[ce];  si  le  tome  et  derue,, 

Por  poi  nel  mist  a  tere  a  icele  venue. 

Mais  Garins  le  raeit  qui  sa  force  est  creiie, 
3756  Si  le  leva  de  tere  com  •!•  raim  de  seiie; 

Et  cil  parmi  les  flans  le  prent  sans  atendue. 

Lors  font  et  tors  et  guenches  et  cascuns  s'évertue, 
3759  II  luitent  et  retornent,  grant  luite  ont  esmeiie. 

Lors  brans  jetèrent  jus  sans  nule  atendue 

Por  prendre  a  Initier  c'est  vérités  seiie. 
3762  Mais  du  sanc  qu'Ernault  pert  li  palist  la  veùe,  [R30d 
32c]  Et  neporquant  li  est  s'alaine  revenue. 

Bien  a  cascuns  la  luite  endroit  soi  maintenue. 


3743c    Le    m.   os    en    a    ront  paint  s.  a.  L  —  3758  et  t.  et  g.  (jen- 

et  les  ners  entaillié  R  -  3744  Des  beauz)  L,R;  t.  et  janbes  P;  et  c. 

denz  a  r.  LR  —  3745  Et  souffle  LR  ;  s'esvertue  L,  c.  d'auz  s'en  vertue  R 

s'a  le  n.  refroignié  R  -  3746  =  LR  -  3759  Et  tornent  et  r.  L,  Il  tor- 

3747  Or  fu  dolanz  H.  LR;  a  p.  nent  et  turellent  R;  g.  bute  (  !)  R, 

L  _  3748=  R;  a  la  terre  a.  L  —  o.  maintenue  L  —  3760  Les  (Lors) 

3749  =  R;  la  couleur  li  remue  L  —  b.  orent  couchies  L,R;  lez  euls  sus 

Z150  fehlt  R;  =  L  —  3751  II  e.  d'aïr  l'erbe  drue  L,   s'or  l'erbe  qui  est 

et  d'ardeur  frit  et  sue  LR  -  3752  drue  R  -  3761  Puis  tendent  a  1.  si 

=  R  ;  Et  keurt  a  G.  sus  p.  g.  descon-  que  chascuns  en  sue  L  ;  P.  entendre 

venue  L  —  3753  =  LR  —  3754  Par  a  1.  s'e.  parolle  ceûe  R  —  3762  que 

p.  ne  le  m.  jus  en  i.  v.  L;  P.  p.  ne  H'.  P;  =  LR  -   3763  Et  nonpor- 

m.  sor  li  a  i.  v.  R  -  3755  M.  G.  l'a  quant  LR  -  3764  --  LR  -  folgt  R: 

ahers  a  q.  f.  e.  c.  L;  cui  sa  f.  R  —  Garin  prant  par  la  cuisse  se  lieve 

3756  c.  fust  une  segue  L  ;  Ansi  le  comme  grue  — 
sort  de  t.  R  -  3757  fehlt  R;  l'em- 


—    66    — 

3765  Li  uns  tome  après  l'autre  com  rôe  de  carue, 

a  Et  'puis  se  repourquierent,  molt  sont  de  grant  value. 
S'Ernaus  ne  fust  traîtres,  —  ce  n'est  pas  fanfelue  - 
N'eûst  tel  chevalier,  tant  com  cuevre  la  nue. 
3768  Bien  manoie  Garin  et  detort  et  argue, 
a  Et  Garins  aussi  lui  qui  de  ferir  tressue; 
b   Tant  le  doute  et  le  crient,  qu'il  n'a  soing  de  treslue 
c  Molt  le  tome  et  retorne  et  degiete  et  remue 
d  Et  si  li  avoit  faite  mainte  desconvenue. 
e  Et  Hernaut  se  refret  qui  la  force  a  perdue, 
f  Bien  voit,  ni  garira,  si  li  trouble  la  v{e)ue, 
Garin  prent  par  la  quisse,  si  le  lieve  com(me)  grue, 
Son  pié  li  lace  si,  com  son  estai  remue 
3771  Et  puis  prent  par  les  flans  et  puis  si  le  derue, 
Mètre  le  quide  a  tere. 

cm. 

Tant  ont  li  doi  vassal  a  luitier  entendu, 
3774  Li  uns  d'aus  torne  l'autre  et  sovent  et  menu, 

Li  plus  vaillans  d'ans-II*  a  grant  haan  eii. 
3776  Mais  Garins  a  par  force  -H'-  tôt  recreû; 
a  Mes  encor  par  la  cuisse  le  tint  le  mescreii, 
h  Son  pié  li  ot  lacié,  si  com  j'ai  menteû; 
c  S'il  fust  en  sa  vigour,  ja  l'eilst  ahatu. 
d  Mes  Garins  s'en  estort  la  merci  de  -Jh'u-, 


3765    =    LR    -    3765a    Et    p.  -   3770  S.  p.  mist  par  le  sien  si 

se    resouffaisent    R    —    3766    Se  que  Garin  r.  L;  1.  1.  a  sien  que  e.  li 

vrai    fust    li    t.    L;    c'est    parolle  r.  R  —  3771 /e/iZ<  R;  Et  p.  parmi  le 

ceûe  R  —   3767  =  L;  t.  c.  corrent  f.  le  prist  sanz  atendue  L  —  3772 

les  nues  R  —   3768  Molt  (Qui  si)  =  LR   — 

m.  L,R  ;  et  d.  et  derue  R  —  3768a  3773  =  L  ;  Bien  o.  li  d.  v.  a  1.  main- 
Mais  G.  le  tient  bien  com  oisiauz  tenu  R  —  3774  Que  li  •!•  t.  l'a.  L, 
qui  en  glue  R  3768b  T.  le  recrient  Li  u.  t.  bien  l'a.  R  —  3775  Tres- 
et  doute  R  3768c  M.  le  ploie  et  de-  tout  li  p.  v.  (poissanz)  L,R  —  3776 
tort  et  d.  et  argue  R  3768d  Et  fehlt  R;  =  L  —  3776a  Garin  tint  p. 
destrant  contre  li  et  puis  si  le  re-  la  c.  molt  par  l'a  cort  tenu  R  — 
true  R  3768e  Et  H.  recreï  et  la  3776b  S.  p.  li  laisse  au  sien  si  c.  l'a 
pansée  mue  R  3768f  g.  mais  sa  m.  R  —  3776c  jus  l'e.  a.  R  —  3776d 
force  a  perdue  R  —  3769  Prent  G.  e.  par  sa  ruste  vertu  R 
par  le  pié  si  le  1.  com  g.  L  ;  sil  1.  R 


—     67     — 

3777  Toz  se  resvigora;  quant  li  est  sovenu 

De  la  gentil  pucele  qui  noncie  li  fu, 

Plus  est  fiers  que  lupars,  quant  est  el  bos  ramu. 
3780  H',  est  reculés  vers  •!•  rochier  creii, 

Illuec  le  tient  si  cort,  que  tôt  l'a  recreù;  [R31a 

•r  tor  françois  li  fait  dont  li  est  sovenu, 
3783   Qu'en  s'enfance  ot  apris  d'un  Englès  Cornabu. 

H',  leva  de  tere  com  •!•  rain  de  seû, 

Si  le  geta  d'aïr  sor  •!•  perron  cornu, 
3786   Que  trestot  le  perron  li  a  el  cors  féru. 

La  s'est  H',  pasmés  qui  poi  ot  de  vertu, 

Par  entre  les  costés  a  le  piere  enbatu. 
3789  Lors  a  jeté  -I-  plain,  si  reclaime  Caii 

Lucifer  et  Pylate  et  le  grant  Bugibu 

Qu'aient  de  li  merci  et  li  facent  vertu. 
3792  Garins  fist  crois  sor  li,  quant  il  l'ot  entendu, 
32d]  Si  se  segne  et  assaut  du  digne  roi  Jhesu, 

Si  que  li  anemi  n'aient  sor  li  vertu. 
3795  A  cel  cri  acorurent  -III-  diable  cornu, 

Il  urlent  entor  li  et  glatissent  menu, 

Illuec  atendent  l'ame  du  ouvert  mescreii. 
3798  Garins  les  ot  bien  braire  et  démener  grant  hu; 

Mais  a  li  n'atochierent;  que  ne  plot  a  -Jh'u- 


L;    E.   1. 

•II-   costeiz   ot  les   fers 

abatu    R 

-    3789    •!•    cri   L;    s'a 

apele  (si 

a  crieit)   Kahu  L,R    — 

3790  =  R; 

;  Puto  et  B.  L   -   3791 

3777  Tout  li  est  cuer  et  cors  et 
hardement  venu  L  ;  Trestoz  se  ren- 
vigoire  R  — 3778  Quant  il  pensse  a 
la  bêle  qui  nommée  li  fu  L  ;  =  R  — 

3779  f.  q.  lyons  L;  enmi  -I-  gaut  Qu'il  ( Que)  li  facent  m.  et  li  f.  salu 

(le  gai)  foillu  L,R   -    3780  H.  a  (par  lor  digne  salu)  LR  —  3792  c. 

reculé  LR;  r.  agu  L  —  3781  J.  le  sus  lui  L;  q.  il  l'a  (ce  ait)  e.  L,R  — 

tint  si  c.   (fort)  q.  t.  l'a  esperdu  3793  Si  se  seigna  TII-  foiz  L;  du 

LR  -  3782  =  L;  li  fist  R  -  3783  d.  non  ihesu  LR  -  379-i  =  LR  - 

Qu'en  France  avoit  (ot)  a.  L,R  —  3795  A  son  c.  a.  -IIII-  d.  c.  LR  — 

3784  =  LR  -   3785  Si  l'a  jus  tre-  {in  R  nach  3801).  3796  Qui  u.  L; 

buschié  L,  Lors  le  jeta  derier  R;  et   demoinnent   grant   bru   R    — 

sus   (s.)  -I-    p.  agu   L,R    —  3786  3797  =  L;  de  c.  P;  c.  absolu  R  — 

=  R;  Si  que  tout  le  p.  L  —  3787  La  3798  Entor  lui  1.  ot  b.  LR;  et  de- 

c'e.   paimmeiz  H.   et  cuers  li  est  batre  menu  (d.  g.  bru)  L,R  —  3799 

fallu  R;  q.  le  mal  a  sentu  L  —  3788  M.  n'atouchent  a  li  L,  ne  touche- 

(P.)  e.  1.  -IL  c.  est  le  fer  embatuz  rent  R;  qu'il  ne  p.  L 


—     68     — 

Et  la  crois  que  il  fist  du  vrai  non  absolu 
3801  L'a  garandi  de  mort  et  en  son  sens  tenu. 

Et  Garins  prent  son  brant  qui  près  d'iluecques  fu, 

A  H',  le  félon  estes  le  vos  venu 
3804  II  li  osta  la  coife  del  blanc  hauberc  menu, 

Les  las  li  a  coupé,  le  cief  li  a  tolu. 

Et  li  -III-  anemi  qui  la  furent  venu 
3807  En  ont  l'ame  portée  et  le  cors  et  le  bu, 

Bruiant  de  grant  ravine;  mais  le  cief  n'ont  meii. 

Garins  por  le  (grant)  merveille  a  le  sanc  esperdu, 

3810  Puis  s'asist  a  la  tere,  n'a  cha  ne  la  tendu;         [R31b 

3811  N'est  mie  de  mervelle,  se  paor  a  eii. 
a  Ileuques  se  repose,  le  sens  ot  esmeû 

b  Et  ratire  ses  armes  delez  le  bois  ramu. 

Lors  se  redrece  em  piez,  quant  reposez  se  fu, 
3813  Puis  vint  a  son  destrier,  si  monta  par  vertu. 

Au  grant  sentier  se  traist  par  •!•  sentier  menu 

Et  vint  a  Gerardin  que  bien  a  coneii. 
3816  Gerardins  li  fist  joie,  ains  si  grande  ne  fu. 

Puis  li  dist  tôt  l'afaire  et  a  ramenteii 

D'Ernaut  et  de  sa  dame. 

CIV. 

3819  TV  A  oit  demaine  grant  joie  Garins   a  Gerardin 

Et  se  gabent  et  j  lient  et  content  lor  covin. 

3800  Mes  la  c.  L;  du  v.  (fehlt  eu  R  —  3811a  r.  molt  a  de  sanc 

L)    n.    de    salu    (a  celui)   L,R  —  perdu  R  —  3811b  •!•  b.  foillu  R  - 

3801     Le    garanti    R     {nach     V.  3812  L.  sedressae.  p.q.r.  il  fuR; 

3802);    =    L    —     3802    prist    LR;  Puis  se  rest  atirez  L  —  3813  =  R; 

q.   p  de   lui  li   fu   R   {nach  3800)  P.  vient  as.  d.  si  monte  L  —  3814 

—   3803  »  L;  e.  vos  conneii  R  —  Au  g.  chemin  se  met  (trait)  L,R; 

3804  Si  li  oste  (o.)  la  c.  L,R;  d.  bon  jouste  le  bois  foillu  L  —  3815  Veû 

h.  R  —  3805  =  R;  Au  bon  branc  a   G.   qui  l'a  recongneii  L;   molt 

acerin  li  a  le  c.  t.  L  -  3806  qu'il-  l'ait  b.  c.  R  —  3816  fehlt  R;  =  L  - 

lue   ierent  v.  R  —   3807  =  R;  En  3817  P.  li  a  t.  l'a.  dit  et  r.  (et  dit  et 

emportèrent  l'ame  L  —  3808  mué  manteû)  LR  —  3818  =  L;  de  s'a- 

(!)  P;  =  LR  -  3809  p.  le  grant  m.  mie  R   - 

P;  ot  le  cuer  e.  L,  ot  le  chief  esmeû  3819  M.  demainnent  g.  j.  G.  et 

R  —  3810  P.  s'est  assis  (rassis)  a  G.  L;  M.  parmainne  R  —  3820  II 

t.  L,R;  dolent  et  irascu  L  —  3811  (et)  se  g.  et  rient  L,R 
=  L;  Se  n'e.  pas  grant  m.  s'il  a  p. 


-    69    — 

Gerardin  ot  grant  joie,  s(i)'ot  le  cuer[e7i]terrin 
3822  De  ce  que  Garins  ot  Hernaut  traitié  a  fin 
33a]  Et  que  porté  l'en  orent  le  maisnie  Caïm. 

Se  ses  sirez  est  mors,  n'en  donroit  •!•  roisin; 
3825  Car  molt  félon  le  sot,  si  haoit  son  couvin. 

Del  cange  est  molt  liez  que  il  a  en  Garin, 

Quanques  a,  li  présente  sans  brance  de  (s)engin. 
3828  Lors  s'aprestent  d'errer  .metent  soi  au  cemin. 

Et  li  brakès  les  suit  tôt  le  sablon  cemin. 

Andoi  en  sont  entré  en  •!•  bois  (de)  sapin; 
3831  Car  ja  n'en  isteront,  s'aront  eu  hustin. 

Or  les  conduie  diex  et  li  bons  saint  Martin! 

Je  crien  que  li  uns  d'aus  ne  remaigne  enterin; 
3834  Mais  n'est  nus  hon  qui  puist  trespasser  son  destin. 

Si  com  il  s'en  aloient  tôt  le  feré  cemin. 

De  riens  ne  se  gardoient  ne  de  nul  jeu  malin, 
3837   Quant  d'une  cave  a  destre  salent  -XV-  tapin 

Qui  robeor  estoient  au  soir  et  au  matin, 

Les  trespassans  roboient  et  mordroient  ausin. 
3840  Trestot  premièrement  \denent  a  Gerardin 

Qui  le  chemin  erroit  •!•  poi  devant  Garin; 

Ains  qu'il  aperceiist  lor  route  ne  lor  brin, 
3843  Le  feri  li  uns  d'aus  d'un  espiet  poitevin. 

Que  parmi  le  cors  outre  li  a  mis  l'acerin, 


3821  ot  g.  feste  et  molt  liez  les  sauve  L;  et  li  cors  s.  M.  (Domin) 
en  devint  R;  s'ot  le  c.  enterin  L,R  —  3833  fehlt  R;  Molt  c.  q.  li 
L  —  3822  H.  si  tret  a  f.  L,  •!•  d'eulz  ne  demeurt  el  chemin  L 
t.  a  sa  f.  R  -  3823  =  R;  Et  -  3834  =  R;  Qu'il  n'e.  n.  h.  q. 
qu'emporté  L  -  3824  •!•  frelin  puisse  (!)  L  —  3835  =  L;  il  se  a.  t. 
(sterlin)  L,R  -  3825  C.  a  f.  L,R;  lor  R  -  3836  ne  de  n.  mal  engin 
li  (SI)  h.  s.  engin  L,R  -  3826  Biau  (j.  frarin)  L.R  -  3837  =  LR  - 
li  est  de  l'eschange  L,  De  l'eschain-  3838  =  L  ;  an  s.  et  an  m.  R  —  3839 
ge  R;  q.  il  ot  LR  -  3827  Quant  L.  t.  murtrissent  (ocient)  et  me- 
qu 'il  a  li  p.  a  joie  et  a  déchu  (  !)  R  ;  tent  a  dechn  (et  robent  le  chamin) 
feMt  L  -  3828  =  LR  -  3829  =  L;  t.  LR  -  3840  vindrent  L;  Tôt  prè- 
le chamin  antin  R  —  3830  Ambe  merainnement  v.  R  —  3841  =  R; 
•II-  s.  e.  dedenz  •!•  bois  sapin  L;  Q.  el  c.  L  -  3842  =  R;  1.  noise  ne 
A.ses.e.R,buielP-3831  =  R;(Mm-  1.  b.  L  -  3843  =  LR  -  384411  passa 
gestdlt)  Qui jamez n'en  istronts'a.  (ot  mis)  l'a.  L,R 
eu  traïn  L  —  3832  Et  li  vrais  diex 


—     70     — 

Très  enmi  le  cauchie  le  jeta  mort  sovin. 
3846  Or  ne  demandés  mie,  s'il  en  pesa  Ga*-in, 

Quant  Gérard  vit  caoir  par  issi  fait  destin; 

Se  tost  nel  puet  vengier,  ja  dervera  enfin. 
3849  Et  li  larron  li  vienent  démenant  grant  hustin, 
a  De  toutes  pars  l'enclôent  li  félon  de  put  lin 
b  Et  le  fièrent  des  haches  por  lui  mètre  a  la  fin. 

Mais  Garins  fu  vassaus  et  si  ot  le  cuer  fin, 

Il  a  trait  de  vertu  le  bon  brant  acerin, 
3852  Si  se  fiert  parmi  aus  a  loi  de  palasin; 
33b]  Ilueques  les  espaule,  com  ce  fussent  pouchin, 

3854  Caupe  lor  poins  et  bras  molt  en  lait  u  traïn, 
a  {Que  desarmés  estoient  li  gloutonz  de  pu[t]  lin.) 

3855  Maint  en  i  a  ochis  et  atrait  a  lor  fin. 

Tôt  li  tornent  le  dos,  quant  voient  son  covin; 

Mais  ce  ne  lor  valut  le  monte  d'un  roisin; 
3858  C'Abrivez  les  raûse  et  lor  taut  lor  cemin, 

Plus  tost  torne  et  retorne,  com  faucons  osterin 

Ne  guencist  a  mallart  ne  a  oisel  marin. 
3861  Et  Garins  les  detrance  o  le  fer  acerin 

Et  les  cauce  et  les  clôt  par  le  sablon  caucin; 

Tant  caploie  sor  aus  a  loi  de  palasin 
3864  Et  tant  en  couce  a  tere  et  envers  et  sovin, 

[Que]  -XIIT  en  a  ochis  et  tornés  a  lor  fin. 

Et  li  doi  li  estordent. 


3845  fehlen  LR  —  3846  s'ilanoia  =  R;  s.  train  L  —  3857  ne  1.  valoit 

(anoié  a)  G.L.R  —  3847p.ensif.  d.  (vaut  mie)   le  pris  d'un  angevin 

L,  i.  fier  d.  R-  3848  =L;def.  R-  (romelin)  LR   -    3858  t.  le  c.  L; 

3849  =  LR  —  3849a  li  f.  masteïn  R  —  Qui  bien  1.  eschause  R  —  3859  P. 

3849b  Et  fièrent  a  maint  cop  quil  se  t.   R;   que  f.   monterin  LR    — 

cuide[nt]  mètre  a  fin  R  —  3850  fu  3860  au  m.  ne  a  l'o.  L  ;  Ne  gauchist 

hardiz    (vaillanz)    L,R;    et    molt  a  m.  ou  a  R —3861  o  le  brant  a.  L; 

noble  meschin  L  -  3851  =  R;  Il  la  1.  detranchent  (  !)  R  -  3862  c.  et 

par  grant  v.  tret  le  brant  a.  L  —  remet  (desclot)  par  le  s.  souvin  (p. 

3852  =  LR  -  3853  fehlt  R;  Tout  la  terre  c.)  LR  -  3863  T.  a  chaplé 

aussi  les   départ  L    —   3854  C.  1.  '  suz  eulz  de  son  brant  acerin  L;  T. 

piez  et  poins  et  mains  en  met  a  fin  chaple  desor  a.  R  —  3864  fehlt  L  ; 

R  —  3854:a.  folgt  R  -  3855  Molt  en  et  e.  et  enclin  R  —   3865  a  jetei 

(i)a  cra vanté  et  maint  en  fait  fra-  mors  et  t.  a  la  f.  R;  et  tornez  a  de- 

rin  R;  et  menez  a  sa  f.  L  -  3856  clin  L  —  3866  =  R;  s'enfouirent  L 


—     71     — 

cv. 

3867  Or  a  Garins  li  bers  -XIII-  larrons  ochis, 

^    Et  doi  len  escaperent  dont  molt  fu  [esjmaris; 

Par  buissons  et  par  haiez  s'est  cascuns  atapis. 
3870  Garins  n'en  puet  plus  faire  el  chemin  s'est  remis 

Et  vint  a  Gerardin  que  iluec  vit  ochis, 

Molt  le  plaint  et  regrete;  toz  en  est  esmaris: 
3873  „Haï,  tant  mar  i  fustes,  frans  escuiers  gentis, 

Par  issi  grant  pecié  estes  ore  fenis. 

Diex  li  pères  poissans  qui  pardon  fist  Longis 
3876  Puist  mètre  le  vostre  arme  en  son  saint  paradis! 

Grant  pitié  ai  de  vos,  quant  si  m'estes  faillis; 

Chevalif^r  vos  feïsse,  se  fussiez  remez  vis. 
3879   Quant  le  sara  -Mab'-,  son  cuer  en  ert  maris; 

Mais  (je)  ne  l'i  dirai  mie." 

CVI. 

Ensi  li  bons  Garins  Gerardin  regreta, 
oooz         II  descendi  a  tere,  a  ses  bras  le  leva, 
33c]  Le  cors  tôt  em  plorant  d'iluecques  remua, 

3884  Très  enmi  le  gaudine  en  •!•  roinson  mis  l'a, 
a  {Puis  a  prinse  c'espee  sa  fosse  fait  li  a, 

b  Le  cors  a  mis  dedenz,  enci  le  reposa,) 

3885  De  fuelles  et  de  mosses  le  cors  acoveta, 

3886  Puis  le  commande  a  deu,  de  sa  main  le  segna. 
a  Lors  revint  au  chemin,  sus  le  cheval  monta, 


3867  =  R;  G.  li  preuz  L  -  3868  =  LR  -  3877  qui  si  m'e.  ravis  L. 

Et  -II-  s'en  sont  foïz  L,  Et  li  dui  li  qu'ansi  estes  trahis  R  -   3878  se 

eschape[nt]    R;    d.     forment    est  dameldiex  m'ait  [ ]  P:  = 

penssis  (marris)  L,R   -    3869  P.  LR  -  3879  le  s.  la  belle  R;  le  c. 

chemins    p.     buissons    s'enfuient  avra  m.  L  —   3880  =  LR  — 
atapiz  L;  est  c.  a.  R  -  3870  n'en  3881  =  L;  h  prouz  G.  R  -  3882 

pot  p   f.  se  rest  mis  a  chamin  R;  =  R;  maintenant  le  1.  L  -  3883  = 

s'i  est  el  c.  mis  L   -   3871  qui  i  LR   -   3884  Enz  e.  le  LR;  en    I- 

^ist  (fut)  o.  L  R  -  3872  quar  molt  requoi  (roidi)    L,R    -     3884a,    b 

estoit  gentiz  L,  t.  en  e.  amatis  R  -  folgen  R  -  3885  et  de  ronces  son 

3873  Ahi  corn  m.  R;  e.  de  pris  L  c.  a.  L;  molt  bien  l'a.  R  -  3886  = 

-  3874  =  R;  e.  vous  hui  occis  L  -  LR  -  3886a  L.  r.  a  cheval  mam- 

3875  D.  li  vrais  rois  p.  LR  -  3876  tenant  remonta  R 


—     72     — 

3887  El  cemin  vers  Mongl'.  tôt  droit  s'acemina; 

Et  li  brachès  le  suit  qui  la  trace  flaira. 

A  Mongl'  le  fort  la  bêle  trovera, 

Se  diex  le  veut  aidier,  il  le  delivera 
3891  De  l'Auvergnas  Hug'.  a  cui  se  combatra. 

Tant  ala  son  chemin,  si  que  diex  le  mena, 

Que  il  vint  a  Mongl'.  ou  la  bêle  verra; 
3894  Onques  jus[qu']  a  la  porte  •!•  point  ne  s'aresta. 
a  Or  oëz  comment  diex  a  fort  bon  le  menai 

A  l'entrer  de  la  vile,  si  com  il  i  entra, 

Trova  •!•  rice  hostel  u  il  se  herberja 
3897  Chiez  •!•  preu  chevalier  qui  molt  bien  l'aaisa; 

Qu'en  trestot  le  païs  si  vigereus  n'en  a. 

Quant  il  fu  descendus,  tantost  se  desarma, 
3900  D'un  mantel  d'escarlete  li  ostez  l'afubla, 

De  sa  très  grant  beauté  trestoz  s'esmerveilla, 

3902  De  joste  lui  l'asist  et  si  li  demanda, 

a  Dont  est  et  de  quel  terre  et  quel  part  il  ira. 

3903  Et  Garins  maintenant  trestot  li  raconta  [L13a 
Que  por  une  pucele  combatre  l'estora 

Qui  il  veut  faire  aïe. 

CVII. 

3906  Cire",  ce  dist  Garins  ,, quant  vos  vient  a  talent 
"  Dont  je  sui  et  u  vois,  ja  le  sarez  briefment: 
Je  fu  nés  d'Aqui(n)taine,  je  vos  di  vraiement, 

3909  Li  dus  en  fu  mes  perez,  si  tint  le  casement. 

3887  Au  c.   de  M.   L,   Le  c.  R     si  v.  n'i  a  L  —  3899  =  L;  fu  des- 

—  3888  li  b.  o.  lui  q.  la  terre  armeis  bel  damozeil  i  a  R  —  3900 
f.  L;  la  t.  suira  R  —  3889  Ou  =  R;  ses  o.  L  -  3901  t.  (molt  par) 
M',  la  belle  a  son  jor  t.  LR  —  se  merveilla  L.R  —  3902  D'encoste 
3890  =  LR  —  3891  =  L;  Vers  l'A.  1.  l'a.  et  puis  li  L;  De  j.  li  s'asist  R 
H.  ou  il  se  R  —  3892  le  c.  L;  si  com  —  3902a  Et  li  ostes  son  estre  li 
d.  le  m.  (guia)  L,R  —  3893  =  R;  la  enquistet  serchaR  (nachSQOl)  — 
b.  trouva  L  -  3894  de  rienz  ne  3903  =  LR  -  3904  =  L;  Com  p.  L- 
s'atarga  L,  ainz  p.  ne  se  targa  R  —  3905  Qui  est  en  ceste  vile  LR  — 
3894a  Oreiz  c.  d.  a  bon  port  l'arri-  3906  =  R  ;  en  t.  L  -  3907  =  L  ;  vos 
va  R  —  3895  =  L;  enci  qu'il  i  e.  R     le  s.  R  —  3908  Je  sui  n.  d'A.  une 

—  3896  =  LR  —  3897  =  L;  Qui  iert  terre  vaillant  (je  le  v.  di  briement) 
p.  c.  q.  m.  b.  l'ostela  R  -  3898  =  R;     LR  -  3909  sienfu(s'ant.)lec.L,R 


—    73     — 

D'une  pucele  oï  parler  tant  gentement 

De  sa  très  grant  beauté  de  son  af alternent, 
3912  Tant  par  oï  prisier  son  bel  contenement, 
33d]   Que,  se  je  n'ai  s'amour,  ne  vivrai  longement. 

Or  est  en  ceste  vile  par  le  mien  escïent, 
3915  Por  li  me  combatrai,  je  li  ai  en  covent. 

Se  le  puis  délivrer  et  li  vient  a  talent, 

A  feme  le  prendrai,  s'ele  n'i  met  content; 
3918  Puis  nos  aidera  diex  par  son  commandement. 

Se  vos  en  savez  [rienz],  nel  me  celés  noient!" 

„Certes"  ce  dist  [li  ostes]  ,,je  le  sai  vraiement. 
3921  Ele  est  en  ceste  vile,  en  prison  vos  atent; 

Car,  s'ele  n'a  secors,  trop  ira  malement. 

Secorés  le  por  deu  qui  forma  tote  gent! 
3924  Ja  mar  reculerez  por  or  ne  por  argent; 

Car  j'en  ai  a  vostre  oes  assez  et  larg[em]ent. 

Mes  pères  tint  du  vostre  son  fief  en  tenement; 
3927  Mais  por  une  mellee  que  fi[s]ent  nostre  gent 

S'en  afuï  ici  por  garandissement  ; 

3929  Après  lui  vinrent  cha  se  feme  et  si  enfant 
a  {Et  si  enfant  petit  qui  erent  de  jouvent.) 

3930  (Et)  Li  pères  de  cest  duc  nos  dona  casement 
Et  grant  tere  et  pleniere  et  bel  aaisement; 
Chis  le  nos  a  tolue  molt  très  vilainement. 

3933  Nos  [somes]  -IIII-  frère  qui  en  somes  dolent; 
Se  aviemes  pooir,  tôt  iroit  autrement, 
Volentiers  li  feriemes  anui  et  nuisement." 

3910    =nLR    -    3911   =   LR    -  3925  =  L;  C.  je  ai  R  -  3926  t.  de  v. 

3912  =  R;  le  sien  cors  avenant  L  —  trestout  son  casement  L ;  en  f.  son 

3913  =  LR  -  3914  =  LR  -  3915  =  t.  R  -  3927  [  ]  beschddigte  StelleV; 
L;  je  si  ai  R  -  3916  =  L;  puist  (!)  =  R;  qu'il  fist  a  vostre  gent  L  - 
R  —  3917  se  diex  le  me  consent  3928  M'en  a.  P;  S'en  a.  il  ça  (ici) 
L,R  —  3918  P.  (puist!  R)  n.  che-  L,R  -  3929  si  home  L,  et  si  parent 
virad.  en(a)s.c.LR-3919nem'en  LR  -  3929a  =  LR  -  3930  a  ce  d. 
c.  (nemeceleir!)  n.  L,R  -  3920  --  LR  -  3931 /eW<  L;  =  R  -  3932  =  R; 
L;  Par  deu  se  d.  li  o.  R  -  3921  ou  assez  v.  L  -  3933  -III-  f.  LR  - 
ele  V.  a.  L;  Qu'elle  e.  en  c.  v.  R  —  3934  =  R;  S'en  aviens  L  -  3935  = 
3922  feMtL;  Se  elle  n'a.  R  -  3923  R;  v.  si  feriens  domage  et  ennuy 
=  R;  q.  ne  faut  ne  ne  ment  L  —  grant  L 

3924  =  R;  Ne  le  lessiez  vous  ja  L  — 


-     74     - 

3936  Quant  Garins  l'entendi,  a  deu  grases  en  rent 

Et  a  dit  a  son  oste:  ,,Ne  vos  doutez  noient! 

Que  -Kl'-  nostre  rois  en  foi  par  sairement 
3939  M'a  doné  cest  castel  et  quankes  (il)i  apent. 

Je  ving  por  veoir  l'estre  et  (por)  le  contenement. 

Dedens  •!•  an  entier,  se  diex  le  me  consent, 
3942  Verres  a  cest  castel  assambler  tant  de  gent 
34a]  Et  si  fiere  estormie  et  tel  esmovement, 

Que  les  tentes  dur  ont  une  loëe  grant. 
3945  Or  ne  vos  esmaiez  par  deu  omnipotent! 

Que  vostre  fief  rares  assez  procainement." 

Li  ostez  est  molt  liés,  quant  la  parole  entent, 
3948  A  la  pucele  vint  sans  nul  delaiement, 

La  novele  li  dist  de  Garin  lïement 

Qu'il  est  a  son  ostel  trestot  seûrement. 
3950a  (Et  qu'ele  avra  seœurs  et  bon  et  avenant,) 
3951  Et  quant  la  damoisele  tele  parole  entent, 

S'ele  en  ot  grant  joie,  ne  m'esmervel  noient; 

Qu'ele  ert  de  sa  bataille  en  grant  trespensement, 
3954  Ne  atendoit  aïde  fors  de  li  seulement. 

Li  chevaliers  s'en  torne  qui  ot  bon  escient. 

Si  va  contant  partot  et  disant  plainement  [L13b 

3957   Que  la  bêle  pucele  o  le  cors  avenant 

A  son  garant  trové  et  bon  secourement. 


3936    =    LR    -    3937    =    L;    or  -  3950  Qui  e.  en  (Que  l'a  a)  s.  o. 

ne   d.    n.   R    —    3938   =   R;   enfin  L,R;  t.  certainnement  R  —  3950a 

parfaitement  L   —   3939  ce  c.  L;  folgt  L  —  3951  Quant  la  d.  ot  et 

et  quanqu'il  y  a.  LR  —  3940  S'i  set  ce  vraiement   L;    le  sot  très 

sui  p.  V.  l'e.  et  son  c.  L;  Je  suis  si  vraëment  R  —  3952  Se  e.  en  a  (ot) 

p.  V.  et  l'e.  et  le  convant  R  —  3941  g.  j.  ne  m'en  (me)  merveil  n.  LR  — 

=  L;  se  d.  ne  s'an  repant  R  -  3942  3953  =  R;  Qu'e.  est  L  -  3954  N'en 

=  R;  a  ce  c.  L  —  3943  =  R;  par  t.  e.  a.  a.  f.  de  lui  purement  R;   Qu'il 

L  —  3944  Q.  1.  routes  durront  u.  n'atendent  a.  L  —  fehlt  R;  Li  c 

jornee  g.  L;  Q.  1.  t.  tenront  u.  1.  s'en  vet  q.  ait  b.  e.  L  —   3956  S 

tenant  R  —  3945  Mais  (or)  ne  v.  va     partout    contant     R;     (noch 

e.  enz  soies  (mes  frères)  liement  RL  3947)  Or  va  L  —  3957  =  L;  or  (  ! 

—  3946  Quar  v.  f.  ravez  ce  cuit  p.  le  c.  bel  et  gent  R  —   3958  et  b 

L;  Que  vo  terre  tenreiz  R  —  3947  aseûrementP;  A  bon  (sa)  g.  (garon 

=  R;  Li  o.  fu  L  -  3948  =  LR  (R  nach  L)  t.  et  b.  s.  LR 
3958)  -  3949  de  G.  bonement  LR 


_     75     — 

Tuit  prient  damedeu  le  père  omnipo[te]nt 
3960  Que  il  le  délivras!  de  l'Auvergnas  pullent 
Qui  est  de  pute  afaire. 

CVIII. 

Par  trestot  le  castel  est  la  novele  alee 
Que  la  bêle  pucele  qui  tant  est  acesmee 
3964  Sera  demain  en  place  devant  tos  amenée; 
Car  •!•  beax  chevaliers  de  France  la  loëe 
3966  Le  demande  et  requiert  a  moillier  espousee, 
Et  ele  s'est  a  li  otroïe  et  donee; 
Mais  Hug'.  ne  l'a  pas  encor{e)  quite  clamée. 
3969  A  s'espee  trançant  doit  estre  contrestee, 

Demain  sera  d'aus  -II-  et  bataille  et  mellee. 
Diex  en  soit  au  François  et  la  verge  honorée! 
3972  A  Hug'  l'Auvergnas  ont  la  cose  contée; 
34b]  Il  jure  damedeu  et  la  verge  honorée, 

Se  cis  vient  contre  lui  en  canp  ne  en  mellee, 
3975  Portant  que  de  noient  ait  sa  raison  fausee, 
Qu'il  le  fendera  tôt  dessi  en  la  coree. 
Or  consaut  diex  Garin  et  la  verge  honorée!        [R32d 
3978  Car  tel  chevalier  n'a  dusqu'en  la  mer  betee 

(Ne)   Qui  miex  josta[st]  de  lance  ne  ne  ferist  d'espee 
Ne  qui  plus  fust  hardis  de  cuer  et  de  pensée. 
3981  Et  Garins  fu  •!•  enfes,  n'out  encor  barbe  ostee, 
Avant  •XVII-  ans  n'ot  semaine  passée. 
Et  Hug'  fu  si  fors  et  de  si  grant  posnee, 


3959  =  L;  Et  p.  d.  R-3960  =  R;  Se  cil  (Quec'il)  LR;  ne  a  m.  R  - 

l'A.  puant  L  -  3961  =  R  ;  p.  orine  L  3975  q.  sa  reson  ait  de  niant  f .  LR 

3962  en  (!)  la  n.  P;  =  LR  -  3963  -  3976  Que  il  le  porfendra  (f.)  d. 

=  R;  la  gentil  p.  L  -  3964  =  LR  -  qu'en  la  c.  LR  -  3977  =  L;  qui  fist 

3965  •!•  franc  (boins)  c.   L,R   -  ciel  et  rousee  R  -  3978  Qu'il  n'a 

3966  =  LR  -  3967  o  li  P;  =  LR  -  *  t.  c.  L  ;  jusqu'à  la  LR  -  3979  Q. 
3968  =  LR  -  3969  A  s'ez  piet  P;  =  m.  ferist  de  1.  ne  de  tranchant  es- 
L  ;  d.  e.  conquistee  R  -  *  3970  =  R  ;  pee  R  ;  ne  miex  f .  d'e.  L  -  3980  p. 
des  -II-  la  b.  fermée  L  -  3971  D.  soit  h.  LR;  ne  de  p.  R  -  3981  G. 
aït  aus  (le)  F.  L,R  -  3972  est  la  c.  fu  gentilz  bons  L;  n'ot  e.  LR  - 
LR  -  3973  qui  fist  ciel  et  rousee  3982  =  R;  Outre  -XYIII-  a.  L  - 
(q.  la  terre  a  formée)  L,R  -  3974  3983  =  L  ;  de  teile  p.  R 


—     76     — 

3984  —  Se  peciez  ne  l'encombre  ;  car  molt  est  faus  qui  bee  — 

Que  ja  par  •!•  vassal  soit  sa  force  matée. 

Et  la  très  bone  dame  ne  s'est  pas  oblïee 
3987   Qui  avoit  Mab'.  la  pucele  ostelee 

Par  ce  commant  le  duc  retenue  et  gardée. 

Oiez  com  ele  fu  de  grant  bien  apensee! 
3990  Si  tost  comme  la  nuit  fu  o  le  jor  mellee, 

Ele  manda  Garin  coiement  a  celée, 

Et  il  i  est  venus  a  maisnie  privée, 
3993  Son  oste  avoec  li  Berart  de  Valcomblee, 

Et  li  brakès  le  suit  par  tele  destinée: 

Jamais  ne  reverra,  si  avéra  trovee 

3996  Celui  qui  le  norrist  soëf  en  sa  contrée. 

3997  La  dame  voit  G.,  contre  li  s'est  levée: 

a  {Comme  sage  et  cortoise  et  de  bien  ayenssee:) 

3998  ,,Sire  li  vostre  cors  ait  bone  destinée!" 

a  {,,Dame",  ce  dist  Garins  ,,vos  soiez  bien  trovee \") 

3999  De  joinc  et  de  me[n]tastre  fu  la  sale  jonchée 
Et  de  tortins  ardans  fu  bien  enluminée. 

La  dame  fu  cortoise  et  molt  bien  enparlee, 
4002  Garin  prent  par  la  main  qui  n'ert  pas  mascuree, 
P34c]  En  le  cambre  l'en  maine  qui  fu  encortinee 

La  ou  estoit  Mab'  que  il  ot  tant  amee. 
4005  Li  brakès  voit  sa  dame  qui  fist  grande  escrïee,[R33a 

Que  la  sale  qu'est  grans  en  est  tote  estonee. 

Quant  Garins  l'a  veû,  grant  joie  en  a  menée, 

3984  M.  e.  f.  q.  y.  b.  L;M.  pare.  L,R  -  3997  =  R;  vit  G.  L  -  3997a 

R  —  3985  por  •!•  v.LR;saf.  passée  folgt  L  —  3998  =  LR  -  3998a  =  R 

L- 3986- LR- 3987  =  LR- 3988=  -  3999  fu  la  chambre  j.  L,  la  s. 

R;  et  tenue  et  g.  L  —  3989  =  R;  b.  parée  R  -  4000  tortois  a.  L;  molt 

porpenssee  L   —    3990  Si  t.  com  b.  e.  LR  —  4001  sage  et  b.  e.  LR  — 

elle  vit  que  la  nuit  fu  fermée  L;  4002  prist  p.  LR;  qui  maint  pas 

Tôt     enci    com     R;    la    nuis     (!)  est  alee  L  —  4003  en  sa  c.  L;  q. 

PR  -  3991  =  LR  -  3992  =  LR  -  iert  e.  R  -  4004  fehlt  L;  La  e.  M. 

3993  Ensemble  o  lui  son  oste  L,  qu[e]  il  ait  t.  R  —  4005  vit  sa  (la) 

S.  o.  aveques  li  R  —  3994  de  molt  d.  LR;  si  li  f.  e.  L,  qui  i  f.  g.  criée  R 

grant  randonnée  L  ;  li  b.  les  s.  R  —  —  4006  que  est  R;  est  trestoute  e. 

3995  J.    ne    retourra    tant    qu'il  LR  —  4007  Et  q.  G.  le  voit  L,  O.  (i. 
l'avra  t.  L;  si  ara  recovree  R   —  voit  ice  R;  g.  j.  a  démenée  R  — 

3996  Celle  q.  le  nourri  (l'a  norri) 


_    77    - 

4008  Or  set  bien  que  c'est  ele  que  il  ot  tant  amee 

Et  que  Rogïers  avoit  en  France  tant  loëe, 

Por  qui  il  a  aie  tante  longe  j ornée. 
4011  Et  Mab'  la  bêle  s'est  contre  li  levée; 

Et  quant  Garins  le  voit,  si  l'a  araisonee, 

Et  ele  lui  ausi,  quant  il  l'ot  acolee. 
4014  Sor  une  quiute  en  bas  qui  fu  a  or  bendee 

Sont  ambedoi  assis  sans  nule  demoree. 

„Bele,"  ce  dist  Garins  ,,chier  vos  ai  comperee, 
4017  (Et)  Si  ne  sai  se  ma  paine  m'ert  ja  gerredonee, 

Vostre  amor  vos  requier,  et  s'ele  m'est  vee[e], 

4019  Saciez  que  je  morrai,  petite  ert  ma  durée; 
a  {Car  je  rmyrrai  de  duel  sanz  nule  demoree;) 

4020  Et  se  por  vos  prenc  mort,  que  m'ame  soit  alee, 
Au  jor  du  jugement  vos  sera  demandée, 
Devant  le  fâche  deu  durement  reprovee." 

4023  „Sire,"  dist  la  pucele  ,,bien  m'en  sui  apensee 
Très  le  jyremerain  jor  que  m'eiistes  visée. 
Que  m'estoie  de  noir  maskie  et  norciree. 

4026  Por  ce  vos  fu  mes  cors  et  ma  beauté  celée. 
Que  ne  me  feïssiez  dont  je  fusse  airee. 
Quant  j'oi  vostre  parole  oïe  et  escoutee 

4029  Et  j'oi  vostre  beauté  veûe  et  esgardee, 

M'est  si  li  vostre  amor  dedens  le  cuer  entrée, 
Que  je  ne  puis  dormir  ne  nuit  ne  matinée, 

4008  Qui  bien  set  q.  c'e.  e.  L;  que  je  avre  molt  petit  de  durée  LR  - 

tant  a  désirée  LR  -  4009  fehlt  L  ;  4019a  folgt  L  -  4020  q.  ma  vie  ait 

Que  R.  li  a.  en  F.  devisee  R  -  emblée  LR  -  4021  =  LR  -  4022 

4010  fehlt  L;  t.  maie  j.  R  -  4011  laidement  r.  LR  -  4023  =  L;  fait 

fehlt  L  ;   Quant  elle  vit  Garin  ne  la  p.  b.  me  s.  porpansee  R  -  4024 

fu  pas  effraëe  4012  Doucement  la  premier  j.  P;  Des  le  p.  j.  q.  m'c. 

salue  et  puis  l'a  acolee  L;  Encon-  trouvée    (provee)    LR     -     4025 

tre     se    leva    et    si    l'a  saluée   R  norchiee  et  mascuree  LR  -  4026 

-  4013  =  R;  par  bone  destinée  L  =  LR  -  4027  =  R,  Ne  me  feïstes 

-  4014  Sus  (s.)  u.  c.  pointe  (bas)  chose  d.  jeiisse  adolee  L  -  4028 
L,R;  de  soie  a  or  bordée  L;  s'ait  =  L;  q.  j'ou  ci  vo  p.  R  -  4029  =  L; 
les  lui  acoutee  R  -  4015  fehlt  R;  Et  que  j'ou  vo  b.  R  -  4030  Me  fu 
S.  assis  ambedui  L  -  4016  =  R;  v.  si  v.  a.  d.  le  cors  (mon  c.)  e.  LR  - 
ai  achetée  L  -  4017  Je  ne  s.  LR  4031  Q.  puis  ne  pou  d.  L;  ne  soir 

-  4018  --  R;  mes  s'e.  L  —  4019  q.  ne  m.  LR 


-    78    _ 

4032  Ne  n'(i)a  bone  savors  n'en  sauce  n'en  pevree 
34d]  N'en  car  n'en  venison,  tant  soit  bien  atornee, 

4034  Se  me  volés  avoir  a  moillier  espousee, 
a  {Par  non  de  mariage  en  eglyse  sacrée,) 

4035  Par  issi  que  m'amors  i.soit  molt  bien  gardée, 
A  jontes  mains  vos  sui  tôt  maintenant  livrée." 
Lors  s'est  a  genoillons  pardevant  lui  jetée; 

4038  Tant  par  fu  de  pitié  de  plorer  abosmee, 
Que  par  le  vis  li  est  l'aiguë  clere  colee. 
La  dame  de  leans  rest  si  fort  esploree, 

4041  Vausist  u  non  [vausist],  au  lit  s'est  acoutee. 

4042  Et  Garins  par  le  main  a  la  bêle  cobree: 
a  [Et  li  dist  doucement  et  par  bone  penssee:) 

,,Bele,  je  vos  rechoif  par  bone  destinée; 
4044  Se  diex  me  velt  aidier,  bien  estez  asenee. 

Tere  arons  nos  assez,  quant  Tarons  conquistee; 

Mais  encor  n'en  ai  je  vaillant  une  denrée." 
4047  ,,Sire,"  ce  dist  la  dame  qui  a  bien  faire  bee 

,,Por  le  bien  fait  (li)  est  tote  la  cose  achievee." 

Lors  se  trait  d'une  part  lés  une  cheminée; 
4050  Car  d'amors  savoit  bien  la  venue  et  l'alee. 

Et  Garins  a  la  bêle  entre  sez  bras  cobree, 

•XV-  fois  le  baisa  en  une  randonee, 
4053  Et  ele  lui  ausi  a  bouce  savourée; 

Se  toz  jors  le  baisast,  ja  n'en  fust  saolee. 

Garins  li  a  le  main  dedens  le  sain  boutée, 

4032  Ne   n'i    a   (ot)    b.    s.  PL;  4042   Et   G.   a  la  bêle  parmi  la 

ne   s.    ne   p.   LR    —    n'en  poivre  main  L;  levée  LR  —   4042a  folgt 

n'en  p.  P  -  4033  Ne  c.  ne  v.  LR  ;  t.  L  -  4043  =  LR  -  4044  =  L  ;  b.  e. 

fust  b.  atiree  L  —  4034  =  R;  Se  me  mariée  R  —  4045  =  L;  q.  l'avra  c. 

voliez  prendre  L  —  4034a  folgt  L  R  —  4046  =  R;  n'en  avens  demie  ne 

—  4035  i  s.  quite  clamée  (in  R  6e-  denrée  L  —  4047  =  LR  —  4048  P. 

schàdiqte  Stelle)  LR  —  4036  =  R;  t.  que  b.  faire  e.  a  la  c.  bien  née  R, 

m.  donnée  L  —  4037  L.  s'e.  tout  la  c.  abandonnée  L  —   4049  =  L; 

maintenant  a  genoillons  j.  L;  L.  vers  u.  c.  R  —  4050  =  R;  Qui  molt 

c'e.  an  genillon  tôt  maintenant  j.  sot  bien  d'amors  L  —  4051  ot  la  b. 

R  -  4038  =  LR  -  4039  =  L;  l'iave  L;  e.  s.  b.  serrée  R  -  4052  =  LR  - 

aval  c.  R  —   4040  en  fu  si  e.  L,  4053  =  R;  assavouree  L   —   4054 

amploree  R  —  4041  V.  ou  ne  v.  el  fehltL;  Se  tôt  jor  le  baisast  n'en  f. 

1.  s'e.  a.  (sus  •!•  1.  s'e.  jetée)  RL  —  ja  s.  R  —  4055  =  L;  sam.d.sons. R 


_    79    - 

4056  La  mamelete  dure  a  sentue  et  tastee; 

Se  il  eiist  loisir,  porque  fust  acordee, 

Volentiers  li  eùst  la  robe  souslevee. 
4059  Li  soupers  fu  toz  près,  l'aiguë  lor  fu  donee, 

Conins  orent  en  rost  bolis  a  la  pevree 

4061  Et  lardez  de  kie\Teus  a  la  caude  pevree. 

a  {Richement  sont  servis  de  quanqiiil  leur  agrée.) 

4062  Quant  il  orent  mangié,  la  table  ont  ostee,  [L13d 
35a]  Garins  a  pris  congié  sans  nule  demoree, 

La  dame  et  la  pucele  a  a  dieu  commandée, 
4065  Ne  l'ose  retenir,  qu'ele  n'en  fust  blasmee.  [R33c 

Et  Mab'  [li  prie],  molt  par  s'en  est  penee 

De  faire  la  bataille  dont  ele  est  aj ornée. 
4068  Et  Garins  li  respont:  ains  demain  la  vespree, 

Se  diex  garde  son  cors,  ele  ert  quite  clamée; 

[Car]  Huges  en  perdra  la  teste  hiirepee 
4071  Por  l'amor  la  pucele. 

CIX. 

/^arins  a  pris  congié,  a  l'ostel  s'en  ala, 

^  Et  sez  ostez  o  li  qui  molt  fort  l'onora. 
4074  Couchier  s'en  vont  dormir,  tant  que  il  ajorna. 

Quant  il  se  sont  levé,  Garins  l'oste  apela. 

Si  li  a  demandé,  tantost  com  se  leva, 
4077  Ou  il  orront  la  messe;  et  cil  li  raconta 

Que  passé  a  -XXX-  ans  que  prestrez  n'i  canta. 

.,Mais  atomes  vos  si,  que,  quant  on  cornera, 
4056    =    LR     -    4057    puisqu'il     d.  garist  s.  c.  sera  q.  c.  L;  Se  d. 
f.    a.    LR    —    4058    =    R  ;   la    cote     me  garde  cors  quite  sereiz  c.  R  - 
s.  L  -  4059  Mes  le  s.  fu  prest  L;     4070  sa  t.  h.  L:  Ou  H.  i  p.  R  - 
l'iave  1.  ont  d.  R  -  4060  =  R;  en     4071   =  LR    - 

l'est  (!)  b.  a  l'eschinee  L  -  4061  4072  =  LR  -  4073  =  R;  q.  for- 

fehlt  R;  a  la  sausse  p.  L  -  4061a  ment  l'o.  L  -  4074  Couchié  se 
folgt  L  -  4062  la  t.  fu  o.  L,  et  sont  d.  LR;  t.  q.  li  jor  leva  L  - 
la  t.  est  o.  R  -  4063  =  L;  s.  plus  4075  Q.  furent  esveilliez  L,  q. 
de  demoree  R   -    4064  =  LR   -     il  sont  ajorné  R  -   4076  Se  li  a 

4065  =  R;  Ne  l'osèrent  tenir  L  -     d.  t.  qu'il  se  1.  R,  t.  c.  veù  l'a  L  - 

4066  =  L;  l'i  proie  R  -  4067  =  L;  4077  =  R  et  c.  conté  li  a  L  -  4078 
sa  b.  R  -  4068  qu'ainsd.  la  v.  =  LR  -  4079  M.  a.  v.  tost  q.  q. 
L,  demain  ainz  la  v.  R  -  4069  Se     l'en  c.  L 


80 


4080   Que  vos  vegniez  armez  la  ou  li  dus  sera! 

Hugues  li  Auvergnaus  gairez  ne  demora, 

Que  il  ne  viegne  el  canp  u  il  se  combatra." 
4083  Li  ostez  li  dist  voir;  car  Hug'  s'apresta. 

Or  [vos]  dirai,  comment  li  fel  s'apareilla: 

Quant  il  se  fu  couciez,  unez  cauces  laça 
4086   Que  meillors  ne  plus  fors  nus  chevaliers  n'en  a, 

Puis  vesti  •!•  hauberc  que  •!•  fevres  forja, 

Ensi  com  une  fee  li  dist  et  devisa 
4089  Que  ja  tranchans  aciers  maille  n'en  fausera, 

Se  peciés  ne  l'encombre  celi  quil  portera. 

Puis  a  chainte  une  espee  qui  durement  trancha, 
4092  Ja  riens  que  on  en  fiere  durée  n'i  ara. 
35b]  Escorfaus  de  Cahorz  l'espee  li  presta, 

•IIII-  castiaus  i  mist,  quant  il  le  li  bailla, 
4095  En  sa  posession  onques  n'i  aresta; 

Que  puis  ne  li  rendi  ne  jamais  ne  fera. 

4097  Puis  a  lacié  •!•  elme  qui  -C-  livres  cousta, 
a  De  pierres  précieuses  plus  de  'LX-  y  a, 

4098  Molt  est  legiers  et  fors  et  grant  clarté  jeta; 
Porque  preudom  le  port,  ja  fausez  ne  sera 
Por  cop  de  chevalier,  ja  si  bien  ne  ferra. 

4101  Uns  espérons  a  or  •!•  vallès  li  caucha; 

Un  ceval  li  amainent  qui  si  grant  bonté  a. 
Que  ceval,  tant  soit  bons,  a  li  ne  se  tenra; 

4104  H',  i  est  montés  que  estrier  ne  toucha. 
Pinconiax  d'Aginois  son  escu  li  bailla 


4080   '    LR    —    4081    =    L;    g.  gages  quens  Hues  len  b.  L  ;  li  mist 

ne   targera   R    —    4082    =    R;    la  R  —  4095  fehlt  R;  ou  rienz  ne  ga- 

ou  se  c.   L    —    4083   Li  o.   si  dit  aigna  L   —   4096  =  LR  —   4097  = 

V.  car  L;  que  H.  R  -  4084  -.  LR  LR  -4097a  p.  de.  -L-  R  -  4098  = 

—  4085  se  fu  vestus  LR  —  4086  L  ;  Legiers  e.  molt.  et  f .  R  —  4099  = 
=  R;  n.  hons  charnez  L  —  4087  =  R;  Puisque  p.  le  p.  faussée  ne  s. 
LR  -  4088  le  d.  et  d.  LR  -  4089  L  -  4100  Par  c.  de  L;  si  fort  n'i 
m.  n'en  copera  L;  t.  d'acier  R  —  f.  R  —  4101  U.  e.  dorez  LR  — 
4090  =  R;  Se  p.  molt  n'encombre  4102  =  L;  amoinne  R  —  4103  ne 
celquilep.  Lie —4091c.  l'espee  LR  se  prendra  L;  ja  a  li  ne  corra  R  — 

—  4092  l'en  L;  d.  n'avéra  LR  —  4104  qu'a  e.  n'i  t.  L;  qu'a  estriers 
4093  .   LR   -    4094  •IIII-   c.   en  ne  tôcha  (!)  R  -   4105  =  LR  - 


—     81     — 

Oui  fu  d'os  de  poison,  ja  mar  se  doutera, 
4107  Porqu'il  soit  loiax  hon,  tant  com  le  portera, 

Que  il  l'i  griet  noient,  tant  com  l'escu  ara. 

De  fin  or  esmeré  -I-  lioncel  i  a 
4110   Qui  a  sez  piez  devant  •!•  home  dévora, 

Ce  senefie  et  monstre,  quequi  s'i  combatra. 

Que  cil  qui  l'escu  porte  autel  de  li  fera. 
4113  Une  lance  molt  roide  grande  et  grosse  empoigna; 

Uns  fevrez  de  Tolouse  le  fist  et  le  forja  [L13e 

Qui  en  venin  porri  le  confi  et  tenpra. 
4116  Jamais  si  petitet  home  n'entamera, 

Ausi  tost  sera  mo'-s,  com  sa  main  tornera, 

Quant  il  fu  at ornés,  molt  par  se  desrea, 
4119  Et  H  chevax  sous  lui  hanist  et  brandoia 

Et  fronce  des  narrines,  des  piez  devant  grata. 

Et  H',  par  desroi  desos  fraim  cevaucha; 
4122  Puisque  il  fu  armez,  nului  ne  redouta, 
35c]  Il  hurte  le  ceval  qui  molt  tost  l'en  porta. 

Molt  par  fu  grans  et  gros  et  bel  se  démena, 
4125  Cruëx  fier  et  orrible  -I-  lait  diable  i  a; 

As  armes  se  deduist  et  bel  se  démena. 

Le  destrier  tint  molt  cort  et  molt  fort  l'argua, 
4128  En  -I-  arpent  de  tere  -Y-  fois  le  trestorna. 

S'il  amast  deu  de  cuer,  a  la  force  qu'il  a 

N'eiist  tel  chevalier  en  le  tere  de  la. 


4106   =   LR    -    4107    Puisqu'il   s.  R;    fu   adoubez   L    -    4119  h.   et 

L;  cis  qui  le  p.  R   -   4108   Q.  il  randonna  L:  sor  (!)  li  R  -  4120 

(Qu'il)  li  g.  ilec  L,R;  la  ou  l'escu  fehU  R;  --  L  -  4121  =  R;  p.  des- 

(ou  li  escus)  sera  L,R    -    4109  =  daing  L  -  4122  Puisqu'il  fu  ferar- 

LR  —  4110  =  LR  —  4111  Ce  mon-  mez  LR;  nul  home  ne  douta  L  — 

stre  et  senefie  q.  q.  l'escu  porta  4123  --  R;  q.  m.  bien  l'e.  L  -  4124 

L;  q.  q.  se  c.  R  -   4112  =  L;   Q.  M.  p.  fu  bel  et  grant  et  bien  se 

cis  R  —  4113  g.  et  g.  el  poing  a  déporta    L;    molt  bel  se    déporta 

L;  -I-  1.  frarine  R   -  4114  Le  fer  R  -  4125  •!•  grant  d.  i  a  LR  - 

vint  de  T.  •!■  fevre  le'forja  LR  -  4126  Des  a.  s'entremist  L;  et  bien 

4115  =   LR    -    4116  d'orne  n'an-  se  d.  R   -   4127  t.  m.  fort  et  m. 

tamera  R,   h.   ne  poindera   L    -  tost  l'a.  L,  tient  m.  c.  et  forment 

4117  Qu'aussi  (Que  si)  t.  ne  soit  l'a.  R  -  4128    VI-  f.  L  -  4129  = 

m.  LrTc.  sa  m.  retrara  R  -  4118=  R;  d.  du  c.  L   -   4130  =  LRT  - 

6 


82 


4131  Molt  manace  Garin  et  damedeu  jura 

Que,  se  il  vient  el  camp,  que  ja  n'(en)  es[cha]peia. 
Que  ne  le  mete  mort,  tantost  com  le  verra, 

4134  Maugré  deu  et  sa  mère  la  pucele  en  merra, 
El  palais  de  Clermont  a  feme  le  prendra, 
De  son  beau  cors  plaisant  a  son  voloir  fera; 

4137  Et  s'ele  croit  en  deu,  la  vie  li  tolra. 

Ne  home  de  cest  siècle  a  nul  jor  n'am[er]a 
A  nul  [jor]  de  sa  vie. 

ex. 

4140  LJug'.  li  Auvergnas  ne  se  volt  atargier, 

Vers  le  duc  est  alez  sor  le  corant  destrier, 
Trové  l'a  a  la  porte  del  grant  palais  plenier, 

4143  ,,Sire,"  dist  il  au  duc  ,,je  vos  vieng  araisnier 
De  tenir  les  covens  que  vos  m'eiistes  ïer 
De  rendre  la  pucele  a  per  et  a  moillier. 

4146  Vos  le  me  devés  bien  délivrer  et  baillier; 

Que  doné  vos  en  ai  maint  esterlinc  denier." 
Quant  li  dus  l'entendi,  n'i  ot  que  correchier; 

4149  ,, Auvergnas",  fait  li  dus  ,,par  le  cors  saint  Richier 

4150  Vostre  argent  me  savés  laidement  reprochier, 

a  (Je  vous  rendrai  tout  droit  par  le  cors  saint  Richier.) 
Ja  n'arés  la  pucele,  se  diex  me  puist  aidier, 
4152  Se  ne  le  conquerés  au  fer  et  a  l'achier." 
35d]  ,,Sire,"  dist  l'Auvergnas  et  je  miex  ne  requiers    [R34b 

4131    =    L;    et    forment   deu    (en)  A  la  porte  le  trueve  L;  de  g.  (de 

j.  R,T  -4132  se  il  vint  T;  que  ja  son)  p.  p.  R,T  -  4143  =  T;  S.  fet 

(James    L)    n'eschapera    LRT    —  il  LR;  je  v.  v.  desrenier  L  —  4144  = 

4133  =  RT;  m.  a.  mort  L  -  4134  =  T;  le  convent  LR  -  4145  =  L;  de 

LR;  la  p.  amera  T  -  4135  =  LRT  doneir(panre)lap.R,T-4146  =  RT; 

-  4136  =  LR;  sa  volenté  f.  T  -  levez  (!)  L  -  4147  Car  d.  L,  Do- 

4137  as  ses    mainz  l'occirra  LR;  neit  v.  en  avra  R,    Je  vos  en  ai 

il  la  detranchera  T   —   maint  (!)  donné  T  -  4148  =  LRT  —  4149  = 

L    —    4138    Jamez    n'amera   (n'i  R;  p.  le  c.  S.  Ligier  L;  A.  dist  li 

amera)  home  qui  damedieu  croira  d.  bien  me  doit  anuier  T  —  4150  = 

LR  ;  Ja  h.  qui  deu  croie  a  n.  T  —  LR;  fehlt  T  —  4150a  =  L  -  4151  = 

4139  =  LT;  En  n.  j.  R  —  LR;   Ja  n'avras  la  p.  a  per  et  a 

4140  =  R;  ne  v.  plus  a.  L,  ne  moillier  T  —  4152  =  LRT  —  4153  = 

se  v.  estargier  T  —  4141  =  R;  sus  T;  S.  fet  1'  A.  LR,  et  je  m.  ne  vos 

le  c.  L;  V.  Gaufroi  e.  a.  T  —  4142  quier  R 


—     83     — 

Vées  me  ci  tost  prest  —  n'i  a  fors  du  coitier  — 
4155  Ici  en  ceste  place!  je  ne  le  mis  cangier; 

"Nos  cevax  i  porrons  largement  eslaissier." 

Quant  li  dus  l'entendi,  si  prist  •!•  messagier 
4158  Et  mande  la  pucelc  que  viegne  sans  targier 

Et  amaint  tôt  armé  o  li  son  chevalier; 

Car  il  ne  les  puet  mais  a  nul  jor  respitier. 
4161  Li  messagez  s'en  part  ou  il  n'ot  qu'ensegnier, 

A  la  pucele  vient  qui  fu  sor  •!•  rochier, 

Beau  li  sot  la  parole  et  conter  et  nonchier. 

4164  Par  les  degrés  descent  la  bêle  du  planchier 

4165  Et  a  sa  bone  ostesse  s'en  ala  conseillier.  [L13f 
a  [Corn  li  dus  l'ot  mandée  li  et  son  chevalier.) 

,,La  moie  douce  fille,  or  n'i  a  que  targier, 
4167  Nos  irons  a  Garin  qui  tant  fait  a  prisier, 
a  Si  li  dirons  de  bouche  sanz  autre  messagier: 

A  armer  l'aiderez  por  miex  encoragier. 

Se  il  onques  vos  veut  acoler  ne  baisier, 
4170  Gardez  ma  douce  amie  que  n'en  faites  dangier! 

Car  ce  ne  coste  riens  et  si  vos  peut  aidier. 
4172  Et  en  totes  manierez  vos  et  lui  essancier! 

Car  por  l'amor  as  dames  sont  fier  li  chevalier, 


4154    Vez    me    ci    trestout  p.  R,  et  dire  et  anoncier  L;  sa  p.  T — 

(près)     n'i     a    que    du    c.     (coin-  4164  =  LR;  Sus  l.  d.  estoit  la  pu- 

tier)  LR  —  4155  je  ne  la  quier  c.  celle  a  vis  fier  R  —  4165  =  LRT  — 

LT;  iane[la]  R-4156  Largement  4165a  folgt  L   -    4166  =   LR;   La 

i   poons    nos   chevax   essaier   (es-  m.    damoisele   T    —    4167    --    RT; 

sasier)    LR;    essaier  T    —    4157    =  sanz  plus  de  l'atargier  L  —  4167a 

L;  si  prant  R;  un  chevalier  T  —  Quant  li  d.  de  b.  si  lavera  plus 

4158  =  R:  qu'el(qu'i)  v.  s.  t.  L,T  —  chier  R;  Er  li  dirois  de  b.  si  l'avera 

4159  =  R;  et  a.  avec  li  armé  (armer)  plus  chier  T;  fehlt  L  —  4168  = 
s.  c.  L,T  —  4160  C.  je  ne  la  puis  l'aideronz  L;  armeir  H  a[i]  deronz 
plus  nuit  ne  jor  (nule  hore)  r.  R  -  4169  =  LRT  -  4170  =  T;  G. 
LT;  jor  ne  nuit  R  -  4161  =  LT;  ma  belle  (bone)  fille  L,R;  q.  n'en 
s'en  va  ou  li  n'ot  qu'e.  R  —  faciez  d.  L,  ne  len  f.  d.  R  —  4171  = 
4162  Et  trouva  la  pucele  L;  L;  et  se  puet  bien  aidier  R;  Que  il 
A  la  p.  en  v.  R;  q.  fu  en  (s.)  un  ne  c.  r.  T  -  4172  v.  et  1.  avancier 
solier  L,R;  a  la  p.  vint  q.  est  en  LR,  essaier  T  —  4173  *  T;  C.  p. 
■I-  solier  T  —  4163  Bien  li  s.  l'a.  (p.  amor)  des  (de)  d.  L,R;  s. 
s.  la  (sa)  p.  L,R;  et  coiement  n.  li  c.  fier  L,  s.  fort  li  c.  R 

6^ 


—     84     — 

Metent  lances  en  Irons  et  font  escus  perchier 

Et  haubers  et  clavains  desrompre  et  desmaillier 
4176  Et  as  brans  esmolus  bons  elmes  depechier, 
a  Et  por  l'amor  aus  dames  font  il  seles  voidier 

Et  mainte  rice  tor  a  tere  tresbuchier. 

Et  je  ai  oï  dire  sovent  en  reprochier: 
4179   Que  por  santé  doit  on  mainte  p[i]erre  tochier. 

Se  vos  estiez  ma  fille,  se  diex  me  puist  aidier, 

Je  vos  volroie  miex  en  •!•  aiguë  noier, 
4182   Que  ja  jor  vos  douasse  -H'-  por  noçoier." 
36a]  Lors  font  les  parlefrois  en  la  place  sachier; 

Quant  eles  sont  montées,  pensent  de  cevauchier 
4185  Jusqu'à  l'ostel  Garin  le  nobile  guerrier 

Qui  s'armeûre  fist  molt  bien  apareillier: 

Son  ce  val  enseler,  les  règnes  enforchier, 
4188  Son  escu  li  a  fait  ses  ostés  escangier 

Fort  et  bon  et  bien  dur  por  le  miex  atirier. 

Atant  es  Mab'.  que  -Jh's-  puist  aidier! 
4191   Garins  le  voit  venir,  si  le  cort  enbrachier, 

Bêlement  la  descent,  n'a  soing  de  l'i  blechier, 

,,Bele,"  ce  dist  Garins  ,,bien  vos  doi  mercïer, 
4194   Quant  je  me  doi  armer,  que  me  venés  aidier, 

Molt  par  estez  cortoise." 

4174  =  LR;  les  escus  depecierT  —  l'esploitier  (dou  c.)  L.T  —  4185  « 

4175  =  R;  etrompreetd.L;Etcla-  LRT  -  4186  =  R;  Q.  fist  ses  ar- 

vainsethaubersT  —  4176Et haubers  meures  L,  Garins  a  fait  ses  armes 

desmaillierd'espeedetrenchierL;  e.  m.  T  —  4187  enserer  (!)  P;  ses  r. 

hiaumesdequartellierR;  asbonsb.  LT,  et  ces  r.  R  —  4188  fehlt  T;  = 

e.  ceselmesd.  T  —  4176ap.  amorde  L;  ces  o.  anchaingier  R  —   4189 

(as)  d.  RT  —   4177  =  LR;  abatre  fehlt  L;   F.  et  b.  et  novel  (isnel) 

et  t.  T  —  4178  =  R;  en  reprovier  R,T;   p.   le  m.   enforcier  justisier 

L;  Et  si  ai  oï  d.  et  s.  r.  T  —  4179  T  —  4190  a  qui  (cui)  diex  puisse 

Q.   avoir  s.   d.   on  p.   sechier  R;  (p.)  a.  (avancier)  R;  A.  es  vos  M. 

molt   son   cors   traveillier   L;    m.  cui  T   —   4191   =  L;  sel  corrut  e. 

p.  vuidier  T  -  4180  =  T;  Se  ma  f.  R;  G.  la  vit  T  -  4192  =  T;  Soëf 

estiez  L;   Se  estiez  R    —    4181   =  et  bêlement  L;  n'el  a  s.  de  b.  R  — 

R;    Molt   miex   vous   ameroie   L,  4193  =  TR;  Molt  v.  d.  avoir  chierL 

Je  V.  verroie  m.  T  —  4182  Q.  je  —  4194  Qu'i  me  venez  aidier  quant 

ja  v.   d.  LR;   H.   cel  auversier  L,  medoihaubergierL;Q.  je  me  wela. 

H.  a.  nuncoier  T  -  4183  =  RT;  de  si  me  R  —  4195  =  L;  p.  estor(!)R; 

l'estable  s.  L   —   4184  =  R;  p.  de  Bien  doi  avoir  grant  joie  T 


—     85     — 

CXI. 

pvescendue  est  la  bêle  au  gent  cors  avenant 
4197  ^  Et  s'ostesse  autres!  du  palefroi  anblant, 

,,Bele",  ce  dist  Garins  ,,que  vos  vient  a  talent." 

,, Certes,  sire,  li  dus  m'a  mandé  maintenant 
4200  Que  H'.  l'Auvergnas  o  le  cuer  soduiant 

Vos  atent  ja  armés  por  vos  faire  dolant. 

Se  gaires  demorez,  je  sai  a  escïent, 
4203  De  moi  fera  li  dus  présent  au  mal  tirant; 
a  Car  molt  Un  a  donné  et  fin  or  et  argent. 

Bien  le  conu  l'autrier,  quant  voiant  tote  gent 

Me  detiroit  li  dus  et  aloit  laidengant." 
4206  ,,Bele,"  ce  dist  Garins  ,,or  n'aies  ja  doutant! 

Car,  se  diex  mon  cors  garde  de  martire  pesant, 

Tex  en  quide  estre  liés  que  je  ferai  dolant."      [R34d 
4209  Lors  s'asist  a  la  tere,  quant  parlé  ot  itant. 

Ses  cauces  de  fer  cauche  et  lace  estroitement. 

Mab'.  se  defuLb]le  la  bêle  o  le  cors  gent, 
4212  Graille  fu  et  longete,  si  oi(e)l  furent  luisant 
36b]  Gente  fresce  et  vermeille  le  vis  cler  et  joiant, 


4196  =  R;  du  palefroi  ambiant  Me  demenoit  li  d.  et  m'aloit  L; 
L  ;  La  belle  est  des  [ce]  ndue  T  -  laidissant  R  -  4206  ne  vous  alez 
4197  =  RT;  Et  s'o.  avec  li  qui  d.  L.  ;  ce  d.  li  dus  R;  or  n'a.  re- 
l'amoit  durement  L  -  4198  =  LR;  doutant  T  -  4207  garde  mon 
quant  P;  com  v.  est  convenant  cors  P;  =  R;  de  mort  (d'anui)  et 
T  -  4199  =  LR;  Sire  li  dus  Gaufres  de  torment  L,T  -  4208  q.  j'an  f. 
m'a  mandée  atant  T  -  4200  =  R,  qui  en  sera  d.  LT  -  4209  et  se 
LRT;  Quant  P;  est  venuz  le  cou-  chauca  errant  L,  q.  la  parolle  an- 
vert  mescreant  L;  l'A.  sor  -I-  tant  R,  q.  p.  orent  tant  T  -  4210 
cheval  corrant  T  -  4201  Et  dist  Unes  c.  de  f.  laça  e.  L;  S.  c.  de  f. 
qu'il  est  armez  et  vous  atent  el  laisse  et  bien  en  destrainnant 
champ  L;  v.(nos)  a.toz  a.p.v.  (nos)  R;  Les  c.  de  f.c.  et  les  vaentrain- 
f.  taisant  (d.)  RT  -  4202  =  RT;  nant  T  -  4211  la  pucele  avenant 
S.  g.  demourons  L  -  4203  p.  au  L,  la  b.  a.  c.  plaisant  R,  au  coraige 
fel  t.  LR;  De  m.  feroit  présent  vaillant  T  -  4212  Grellete  fu 
li  dus  au  mescreant  T  -  4203a  et  longue  si  o.  furent  riant  L. 
/e/ii«PT.lenai(!)  d.  LR;  etor  fin  G.  fu  et  tenrete  RT;  si  ot 
R_  4204  connut  (!)   R;   q.  v.  sorcis  riant  T  —  4213  =  R;  le  v.  c. 


(ou  avoit)  tant  de  g.  L,R;  voiant     rouvelent   L;    [S'ot]   la   face   ver- 
toute  la  gent  R  -   4205  feUt  T;     moile  vis   cler   et  avenant  T    - 


—     86     — 

Sor  ses  espaules  sont  si  bel  caveil  luisant 
4215   Oui  sont  plus  esmeré  de  fin  or  leluisant; 

Ricement  fu  vestue  d'un  cendal  bougerant. 

Et  Garins  le  regarde  qui  l'amoit  i  trestant, 
4218   Que,  se  il  n'a  s'amor,  ne  vivra  longement, 

Et  dist  a  lui  meesme:   ,,Dex,  com  très  bel  enfant! 

•H',  ne  Tarés  pas,  mar  i  aies  baant; 
4221  Car  j'ai  ja  (eii)  de  s'amor  eii  le  covenant. 

Se  diex  me  veut  aidier,  par  son  digne  commant 

4223  La  teste  en  pei^derés,  mar  Talés  calengant." 
a  {Qu'aveiz  si  hurepee,  bien  resambleiz  tirant. 

b  Molt  grant  dolour  serait  et  damaigier  trop  grant, 

c  Se  teile  rienz  aviez  a  vo  costeiz  gisant. 

d  Honis  soit  il  de  deu  qui  iert  a  convenant  l") 

4224  La  bêle  s'agenoille  devant  li  aïtant. 

Et  il  la  fait  seoir  devant  li  maintenant. 

Ele  cort  a  ses  cauces,  si  le  vait  planoiant 
4227  Et  s'esprent  a  lachier  et  bel  et  avenant 

D'un  rice  las  de  soie  et  bon  et  bien  courant. 

Quant  eles  sont  caucïez,  si  se  lieve  en  estant 
4230  Et  vesti  son  hauberc  o  le  maille  pendant. 

(Por  veoir  la  puce[le]  en  a  il  ja  trestant) 

La  ventaille  li  lace  Mab'  en  sospirant 


4214  Par  dessuz  s.  e.  vont  si  c.  soleil  couchant  L;  La  t.  i  perdra 

L;  gisant   LRT;  Desor  s'espaule  s.  m.  la  va  c.  T   —   4223a.  b,  c,  d 

T  -  4215=  R;quef.  orLT  -  4216  folgen  R  -  4224  =  R;  d.  li  en  pre- 

fehlt  T;  d'un    paile  (sendal)  d'ori-  sent   L,   desor   •!•   bouquerant  T. 

ant  L,R  —  4217  =  T;  q.  l'a  douce-  4225  fehlt  T;  Et  il  la  fist  lever  tost 

ment  L,  q.  s'amor  i  atent  R   —  et  isnelement  L;  selonc  lui  m.  R 

4218  =  T;  Car  se  il  L;  ne  v.  en   a-  —    4226  si   les   v.   apleignant  L; 

vant  R  —  4219  =  RT;  Et  dit  a  soi  tost  si  va  aploiant  R;  se  li  v.  es- 

m.  com  ci  a  b.  e.  L  —   4220  H.  ne  trainnant  T  -4227  fehlt  T;  Et  a 

l'a  mie  m.  Tirez  atendant  L;  m.  lacier   les   prent   bel   et   cortoise- 

i  a.  pensant  R;  H.  ne  l'avra  p.  a  ment  L;  Et  les  prant  a  loier  R  — 

folie  s'atent  T  -  4221  C.  je  ai  R,  4228  D'un  r.  fil  de  s.  L;  soëf  et 

Que  j'ai  je  T.  de  s'a.  eiit  le  c.  LRT  b.  c.  (coulant  L)  LRT  -4229=  R; 

—  4222  le  père  omnipotent  L,  et  q.  il  les  ot  c.  L;  Garins  saut  en  e. 

li  cors  Saint  Amant  R,  Se  d.  m'en  T  —   4230   dont   la   maille  en  (!) 

V.  a.  et  s.  d.  c.  T   —    4223  =  R;  tenant  L;  o  la  m.  tenant  (luisant) 

Vous  en  perdrez  la  teste  ainz  le  RT- 4231/eMenLRT-4232  =  LRT 


—     87     — 

4233  La  plus  bcle  pucelle  de  cest  siècle  vivant, 

Et  Garins  le  resgarde  c'aillors  ne  vait  musant. 
Com  il  plus  le  regarde,  plus  prent  de  herdement. 

4236  Par  le  menton  le  prent  tote  la  gent  voiant 
Et  le  baisa  -VU-  fois  li  bers  en  •!•  tenant, 
Et  ele  lui  ausi  molt  debonairement. 

4239  Lors  li  lâcha  son  helme  ou  li  fins  or  resplent 

Dont  li  cercles  fu  d'or  a  pieres  reluisant, 

Chainte  li  a  l'espee  dont  je  vos  di  itant 

4242   Que  il  n'ot  mellor  tant,  com  la  tere  est  grant 

36c]  Fors  Durendal  le  -Kl'-  qu'il  conquist  a  Brubant. 

4244  Ces  -II-  furent  [ja]  faites  en  la  forge  Galant, 

a  Le  trenchier  qu'elles  font  ressemble  enchantement. 

4245  Se  diex  garist  Garin  le  herdi  conbatant, 
Tel  présent  [en  fera]  a  H'-  le  tirant 
Dont  il  ara  le  cors  et  le  pis  tôt  sanglant. 

4248   Quant  il  fu  adobés,  si  com  je  vois  disant. 
Son  ce  val  li  amainent  Abrivé  le  corant. 

4250  Onques  hen  de  cest  siècle  ne  vit  ceval  si  grant 
a  Qui  fu  de  sa  proêsce  ne  si  fors  amnuvant; 

4251  -Kl'-  li  ot  doné  a  l'aduré  sanblant. 

Ses  espérons  li  caucent  doi  damoisel  vaillant 

4233    feUt    L;    =    RT    —    4234  qu'il  c.  vers  B.  L;  F.  D.  la  bone 

=  R;  assez  et  longuement  L;  Ga-  et  Certain  la  veilantT  —  4244=  R; 

rins  la  resgarda  aillors  ne  v.  pen-  Ices  L;  Ces  -IH-  f.  ja  f.  T  —  4244a 

sant  T   —    4235  =  T;    Quant  il  p.  Li   tranchiers   qu'elle[s]    f.    r.    fin 

la  r.   et  p.   va  trespensant  L;   p.  enchant   R    —    4245    =    T;    Se   d. 

p.  h.  grant  R  -  4236  fehlen  LR;  garde   LR    -    4246   =    RT;    H.    le 

la  print  voiant  toute  la  gent  T  —  souduiant  L  —  4247  le  pis  et  t-ot 

4237  fehlen  LR;  Plus  de  -VU-  f.  le  cuer  R;  les  membres  et  tout 
la  baise  trestout  en  T  —  4238  le  cors  L;  et  le  menton  s.  T 
fehlen  LR;  =  T  -  foJgt  T:  Car  -  4248  =  LR;  fu  bien  armés  si 
durement  s'entraimment  —  4239  c.  je  v.  contant  T  —  4249  =  T;. 
Son  elme  li  laissa  la  belle  mainte-  amoinne  R  ;  S.  destrier  L  —  4250  = 
nant  LR;  Puis  li  1.  s.  elme  a  fin  or  R;  O.  nus  h.  ne  vit  a  nul  jour  si 
reluisant  T  —  4240  =  LR;  a  p.  très  g.  L;  en  cest  s.  cheval  ne  vit 
flamboiant  T  -  4241  =  RT;  li  si  g.  T  -  4250a  feUt  L;  Q.  fust 
ot  l'e.  d.  je  V.  dis  avant  L  —  4242  de  sa  p.  ne  corrust  si  forment  T  — 
Qu'il  n'a  (n'est)  nulle  m.  LR;  425iremperourpoïssantL,  al'a.  ta- 
deci  en  oriant  L;  Q.  il  n'avoit  lantRT  —  4252  Lèse.  LR;  d.joven- 
m.  en  cest  siècle  vivant  T  —  4243  =  cel  enfant  R;  escuier [vaillant]  T 


Qui  neveu  sont  son  oste  et  si  apartenant. 
4254  Gar  ns  saut  u  destrier  isnel  et  remuant 

Qu'il  n'i  degna  baillier  archon  n(e)'  estrier  tenant, 

Son  escu  li  tendirent  doi  jovencel  enfant. 
4257  II  le  pent  a  son  col,  bel  se  vait  démenant; 

Puis  li  baille  sa  lance  -Guill'-  de  Tergant 

4259  Dont  li  hanstes  fu  grosse  et  li  fer  bien  trancant. 
a  {Fu  granz  et  lonz  et  large  et  de  molt  vrai  taillant 

h  Qvunt  il  fu  a  hernois  trestot  a  son  commant, 
c  Lors  ait  fait  un  eslaiz  apert  et  bien  séant.) 

4260  Molt  par  fu  beax  armez,  si  ot  le  cors  molt  grant, 

4261  Plus  le  prisent  d'Ugon  et  loënt  li  auquant. 
a  {Preus  estoit  et  herdis  saiges  et  bien  parlans 
h  Et  de  la  gentillesse  avoit  il  en  lui  tant 

c  Plus  qu'en  nul  chevalier  que  l'en  seiist  vivant, 
d  II  estoit  gens  de  cors  de  bel  affaitement.) 
De  la  gent  de  la  tere  i  ot  assemblé  tant, 
4263   Que  plus  de  -XXX-  -M-  en  i  vait  formiant 
a  [Qui  tuit  sont  asemblé  par  le  mien  esciant) 
Por  remirer  Garin  et  son  rice  samblant. 
4264a  {Ausis  sont  il  venu,  saichiés,  communalmen[t] 
b  Por  veoir  la  pucelle  qui  a  de  bonté  tant) 
Et  por  mirer  son  vis  et  son  cors  avenant. 


4253     =     LR;     A     son     neveu  4259c  Puis  a.  1.  •!•  e.  bel  et  cor- 

estoient    a    l'oste    a.    T    —    4254  toisement  L  ;  fehlt  T  —  4260  fehlt 

--    T;    i.    et    bien    courant    L,    i.  L;  M.  fu  b.    P;  as   armes  s'ot  le 

roit  et  corrant  R  —   4255  estrier  cors   ave  [nant]   T;    sor   (!)   le  c. 

n'arçon    devant    (t.)    L,R;     Ains  lonc  et  g.  R  —   4261  jMt  L;  =  R; 

n'entra  en  estrier  n'a    .    .    T   —  le  p.  de  gent  T  —  4261a,  b,  c,  d 

4256   =    RT;    li   baillierent   et    •!•  jolgen  T  —  4262  =  T;     de  la  ville 

espie  trenchant  L  —  4251  fehlt  L;  LR;    fu   la   presse  si   grant   L    — 

pout  (!)  T;   Il  l'empant  a  s.  c.  b.  4263  fehlt  L  4263-66;  =  R;  en  i  a 

si    va    ametant    R    —    4258   fehlt  fremïant  T  —  4263a  folgt  T  -  4264 

L;    bailla    R;    G.    destordent    (!)  P.  veoir  la  pucelle  en  i  otil  tres- 

T   -   4259  fehlt  L;  la  hanste  R;  tant    R;    P.    resgarder    G.    T    — 

li  f.  de  (par)  devant  RT  -  4259a  4264a.    b  folgen   T    -    4265  fehlt 

fehlt  L  ;  Gros  et  larges  et  Ions  et  L  ;  et  p.  veoir  s.  v.  R,  Por  remirer 

li  fers  fu  taillans  T  -  4259b  fehlt  s.   v.   T 
L;  h.  si  com  je  vos  contant  T  — 


—     89    — 

4^60   Que  on  n'i  puet  aler,  se  on  n'i  vait  boutant, 
4267  Tant  par  i  ot  grant  presse. 

CXII. 

/^^arins  fist  T-  eslais,  ariere  retorna, 
4269  ^^^  Fort  trova  son  ceval  et  molt  s'en  leecha. 

•Mab'-  est  montée  Garins  li  commanda, 

A  s'oste[sse]  le  baille  qui  molt  bien  l'onora. 
4272  Et  Berart  de  Valcomble  son  lignage  assanbla 
36d]   Que  frères  que  neveus,  plus  de  -XXX-  en  i  a 

Sans  le  grant  compaignie  que  cascun  amena. 
4275  Plus  furent  de  [TII-]  -C-  qui  a  droit  les  noma, 

Ricement  sont  armé,  tant  com  il  en  i  a. 

Chevax  ont  grans  et  fors;  Garins  les  regarda, 
4278  II  a  dit  a  Berart:   ,,Ostes  que  ce  sera?" 

,,Sire,"  ce  dist  Berart  ,,ne  vos  cèlerai  ja: 

H',  est  molt  félons  et  molt  grant  pooir  a, 
4281  Tost  vos  feroit  anui  o  le  gent  que  il  a; 

Li  dus  a  son  avoir  qui  tôt  le  sosterra. 

Cil  sont  trestot  vostre  home  que  mes   pere(s)   amena, 
4284  Et  por  une  mellee  en  cest  païs  vint  cha. 

Se  il  [vos]  est  mestier,  cascuns  vos  secorra. 

Qui  faut  a  son  segnor,  quant  il  mestier  en  a,    [L14b 
4287  Au  jor  du  jugement  diex  le  reprovera. 


4266    Q.     l'en    n'i     pot    passer  de  C.    (•X\'-)   en   ia  LR  —    4274 

se  ne  fu  en  b.  L;  pot  R;  puit  a.  fehlt  4214:  — '1  ;  =  R  — 4275  Bien  f. 

se    ce    n'est    e[n]   b.    T    -    4267  -IIII-M-  q.  a.  d.  1.  conta  R  -  4276 

=    R;    Pour   veoir    la    bataille    L;  «  R  4277  =  R;    esgarda   L  — 4278  = 

Si  avoit  trop  g.   p.  T   —  R  ;  a  son  oste  sire  q.  L  —  4279  = 

4268  Or  fu   G.   armez  qui   pas  R;  Amis  ce  dit  B.  nel  v.  L  —  4280  = 

ne   demoura    L;    fait    -I-    e.    arier  L;  H.  si  e.  m.  fers  R  —  4281  =  R; 

s'en  r.  R;  fait  T  -   4269  fehlt  L  a  le  g.  L  -  4282  fehlt  L  :  Li  d.  prist 

4269  —  72;  si  s'en  esleïssa  RT   —  s.  a.  q.  t.  le  soufferra  R   -   4283 

4270  G.  la  (le)  c.  RT  —  4271  a  Ici  (et  cis)  s.  de  vos  h.  L,R;  q.vostre 
c'oste  l'a  baillié  R;  q.  m.  fort  l'o.  père  ama  L  —  4284  Mes  p.  u.  m. 
RT  —  4272  =  R;  Et  B.  le  sien  oste  nous  en  venismes  ca  L;  de  vos  païs 
mie  ne  s'atarga  L  —  folgt  L:  Is-  R  —  4285  =  R;  v.  aidera  L  —  4286 
nelement  et  tost  son  lignage  man-  =  R  ;  Q.  fuit  a  L  —  4287  =  LR  — 
da  —  4273  Q.  f.  q.  parensL;  p. 


—     90     — 

Et  vos  estes  nos  sires,  nos  ne  vos  f aurons  ja. 

4289  Mal  ait  il  [hui]  de  deu  qui  ici  vos  faura!'' 
a  {Li  autre  dïent  tuit:  ,,Dehait  qui  li  nuirai") 

4290  Quant  Garins  l'entendi,  molt  les  en  mercia, 
Lors  se  met  au  devant,  si  com  il  les  guia. 
Mab'.  la  bêle  selonc  li  chevaucha; 

4293  Beax  est  et  ele  bêle,  assamblee  i  a. 
Cil  sirez  les  garisse  qui  Adan  figura 

4295  Et  Euvain  sa  moillier  qu'en  paradis  posa.  ! 
a  (Grant  aumosne  ferait;  car  nus  nés  esgarda, 
b  Que  ne  les  beneïsse  de  dieu  qui  tout  four  ma.) 

4296  Trop  i  a  bêle  paire. 


O' 


CXIII. 

ir  cevauche  Garins  le  frain  abandoné, 
Selonc  li  Mab'-  qui  est  de  tel  beauté, 

4299   Que  il  n'avoit  si  bêle  en  la  crestïenté. 

Devant  la  maistre  porte  del  grant  palais  listé 
En  une  large  place  qui  molt  avoit  de  lé 

4302  La  ont  le  duc  [Gauff]  tôt  maintenant  trové 

37a]  Mal  soit  de  cel  qui  l'ait  [dolcejment  saliié! 
Ains  est  toz  cois  li  dus,  s'a  le  cief  encline 

4305   Quant  une  longe  pièce  orent  e[n]ssi  esté, 
•H'-  li  Auvergnas  a  premerain  parlé, 
,,Sire,"  fait  il  au  duc  ,,trop  avez  demoré 

4288  Mes  s.  si  ne  v.  faudra  (!)  ja  folgt  L:  Venuz  en  est  au  duc  que 

L;  si  ne  V.  f.  R  —  4289  fehU  L;  =  R  n'i  est  demeuré   —   4299  fehlt  L; 

-  4289a  folgt  R  -  4290  =  R;  Et  q.  n'en  a  tant  b.  R  -  4300  =  LR  - 
G.  l'entent  forment  l'en  m.  L  —  4301 /e/iZ^L;  =  R —4302  Illec  treu- 
4291  dovant  (!)  P;  L.  chevaucha  vent  le  duc  avec  lui  son  barné  L; 
a  force  son  oste  les  g.  L;  par  d.  Ont  le  duc  et  ces  homes  R  —  4303 
enci  c.  les  g.  R  —  4292  fehlt  R;  M.  M.  ait  celi  d'eulz  [tous]  qui  ait  •!• 
s'amie  Jouste  lui  L  —  4293  =  LR  —  L;  M.  s.  il  qui  la  ait  •!•  tôt  sol  R; 
4294  Se  diex  les  assembloit  L;  Cis  mot  sonné  LR  —  4304  fehlt  L;  A. 
s.  1.  asamble  R;  q.  A.  assembla  LR  fu  R  —  4305  fehlt  L;  =  R  —  4306  = 

—  4295  en  p.  fourma  LR  —  429oa,  R;  Et  H.  l'A.  a  le  duc  apelé  L  — 
b  folgen  L  —  4296  =  R;  Die.v  leur  4307  vez  me  ci  apresté  L;  t.  poës 
soit  en  aide  L  —  demore  (!)  R  —  folgt  L:  De  molt 

4297  =  LR  —  4298  =  R;  Jouste     bien  a  monstrer  en  •!•  champ  afié 
lui  M.  qui  ert  de  grant  b.  L   — 


-     91     - 

4308   Que  vos  n'avés  me  feme  mise  en  me  poësté; 
Se  ne  le  me  rendez,  par  deu  de  majesté 
Je  rirai  ja  saisir,  qui  qu[e]  en  ait  malgré." 

4311    Quant  Garins  l'entendi,  tôt  a  le  sanc  mué, 
Maintenant  respondist,  se  ne  li  fust  veé. 
Li  dus  entent  -H'-,  si  l'a  molt  esgardé, 

4314  ,,Pucele,"  dist  li  dus  ,,qu'avés  vos  enpensé? 
Ci  est  -H-  d'Auvergne  qui  vos  dist  en  verte 
Que  vos  l'avés  plevi  et  loiaument  juré." 

4317  ,, Certes  sire,"  fait  ele  ,,onques  n'en  fu  pensé, 

[Ne]  je  nel  pens[er]ai  (onques)  a  jor  de  mon  aé." 
Quant  -H'-  l'entendi,  tôt  a  le  sanc  miié;  [R35d 

4320  Car  il  estoit  a  pié,  si  ot  son  elme  osté. 

Devant  le  duc  en  vint  par  ire  et  par  fierté, 
Parmi  le  main  le  prist  a  guise  de  maufé. 

4323  ,, Tenez!  Je  vos  afi  desor  ma  loialté 
Qu[e]  ele  vos  a  ci  et  menti  et  fausé 
Et  ele  me  jura  de  bone  volenté 

4326  Et  me  baisa  en  foi  doucement  et  soé." 

4327  Quant  Garins  l'entendi,  si  li  a  escrïé: 
a  {Il  est  passez  avant  a  loy  d'oume  séné, 
h  Si  li  a  res pondu;  qimr  bien  ju  avisé:) 


4308  O.  la  pucele  est  moie  plevi  nt  com  il  est  ne  vis  en  mon  aë  — 

l'ai  et  juré  L;  O.  v.  aveiz  ma  f.  m.  4319  s'ait  tôt  le  s.  m.  R;  le  sen  T  — 

en  A'O  p.  R  —  4309  sachiez  de  veri-  4320  s'avoit  s.  e.  R;  [Devant  l]e 

té  L;  p.  cel  qui  me  fist  né  R   —  duc  s'en  vint  si  a  le  e.  o.  T  —  4321  = 

4310  =  R;  quiques  L  —  4311  Et  q.     R; s  fu  a  pie  corrocies 

G.  l'entent  ne  li  vint  mie  a  gré  L  ;  et  irez  T  —  4322  la  prant  en  g.  R  ; 

s.  dervé  R  —  4312  fehlt  L;  ]\I.  res-  la  prant  si  li  a  haut  crié  T  —  4323 

pondi  se  ne  li  f.   blâmé  R    —   4313  =  T;  sor  ma  crestienté  R  —  4324  = 

fehlt  L  4313-28;  si  a  le  front  levé  R  R;  [Qu'elle  vos]  a  del  tout  et  T  — 

-  4314  fait  h  d.  R  -  4315  =  R  -  4325  Car  e.  me  j.  en  b.  R;  Car  e.  T 

4316  =  T;  loalment  et  j.  R  -  4317  -  4326  =  RT;  folgen  T:  1.  [Qu'a 

Certe  fait  la  pucelle  R  ;  o.  ne  fu  RT  ;  moi]llier  l'averoie  et  elle  moi  a  per 

dist  elle  T  —   4318  Ne  (ni)  ja  n.      2. i  oit  a  dit  itelle  fau- 

pansera  a  j.  R,T  — /oZ</«T:  1.  .    .    .      sete   3. avoir  grant 

mari soit  par  mal  dai-  duel  en  mon  cuer  et  ire  4.  [Quant] 

hes  2. irs  quarrenie  elle  me  refuse.  —  4327  =  T;  Q.  l'an- 

saichies  de  vérité  3. tandi  Garins  R  —  4327a,  b /oZ^ch  L 

esgardeûre  s'a  le  nés  reborsé  4 


—     92     — 

,,'H'-,  levez  vos  er)(t)!  A  loi  de  parjuré. 

Se  vos  volez  ce  dire  qu'ele  i  ait  fausé 
4330  Et  mostrer  en  cest  canp  et  par  foi  afïe[r], 

Près  sui  que  le  def fende  a  mon  brant  acéré, 
4332  Se  diex  me  velt  aidier,  par  la  soie  bonté 
37b]  Tôt  vos  renderai  mat,  ains  qu'il  soit  ajorné." 

Quant  -H'-  l'entendi,  s'a  Garin  resgardé, 
4335  Encore  ne  l'ot  il  coneû  n'avisé, 

Ne  li  respondi  mot,  tant  a  son  cuer  iré; 

Mais  son  heaume  a  tantost  en  sa  teste  enfermé 
4338  Et  un  vallès  li  a  son  ceval  amené, 

Et  il  est  sus  saillis,  qu'a  estrier  n'en  sot  gré. 

On  li  tendi  sa  lance  au  fer  lonc  et  quarré 
4341  Dont  li  fevres  avoit  le  fer  envenimé. 

Du  canp  prist  a  son  cois  et  a  sa  volenté 

Et  jura  damedieu  le  roi  de  majesté: 
4344  Se  Mab'.  t[r]ovoit  au  gent  cors  honoré, 

Le  cuer  li  creveroit  par  desoz  le  costé, 

Mar  i  a  chevalier  contre  li  amené. 

4347  De  le  gent  i  a  tant  et  venu  et  massé, 

4348  Que  trestot  li  chemin  en  furent  encombré;         [R36a 
a  Si  grant  noise  i  avoit  et  tele  (empesté, 

Que  on  n'i  oïst  pas  nis  damedeu  toner. 


4328  =  T;  vous  en  parlez  L;  1.  l'avoit  il  RT;  connut  ne  avisé  R; 

V .  sus  R  —  folgt  T ves  veû  ne  esgarde  T  —  4336  Aine  mot 

parjure  et  bien  le  provere  —  4329  ne  r.  L;  Ainz  ne  li  r.  R;  t.  ot  le  c. 

Et  si  en  avez  dit  que  trop  desme-  enflé  LR  —  4337  et  lacié  et  fermé 

sure  L;  Se  v.  ce  v.  d.  RT,  que  elle  L,  lassié  et  refermé  R  —  4338  feMt 

T  -  ai  (!)  R  -  4330  fehlt  L  ;  Et  m.  L  ;  =  R  -  4339  fehlt  L  ;  qu'as  estriers 

le  voleiz  en  cel  (cest)  champ  affié  R  —  4340  Et  l'en  li  tent  sa  1.  au 

RT  —  4331  X'avrez  pas  la  pucele  bon  fer  acéré  L;  a  •!•  lonc  fer  q.  R 

si   l'avrez    comparé    L;    que   l'an  —  4341  =  LR  —  4342  =  R;  tôt  a  sa 

(m'[en])  deffande  RT  -  4332  =  L;  v.  L  -  4343  fehlt  L  4342-48;  et  la 

la  s.  pité  R;  m'en  v.  a.  et  la  T  —  soie  bonté  R  —  4344  Se  M.  venoit 

4333  Je  (tôt)  vous  en  rendrai  m.  R  —   4345  Le  cuer  li  trancheroit 

LT;  je  le  vos  randra  R;  a.  soleil  R  —  4346  [a]  c.  c.  mi  R  —  4347 

esconssé    L;    a.    que    (qu'il)    soit  venu  et  asamblé  R  —  4348  =  R  — 

avespré  RT  -  4334  =  R;  Et  q.  H.  4348a  et  si  grant  t.  R  -  4349  Q. 

l'entent  forment  s'est  aïré  L;  es-  n'en  o.  p.  dieu  L;  se  il  (s'il  i)  eiist 

gardé  T  —  4335  fehlt  L;  Ancor  ne  tonné  L,R 


—     93     - 

(Et)  De  parft]  le  duc  a  on  [et]  crié  et  corné: 
4351    Oui  noise  i  fera,  et  il  sera  prové, 

Que  maintenant  ara  le  pung  destre  coupé, 
4353   Oui  ne  se  traist  arrière,  bien  l'a  on  bastoné; 
Tost  en  a  on  le  place  et  le  camp  délivré. 
Et  quant  Garins  coisi  le  canp  si  apresté, 
4356  Sor  son  destrier  noirois  aficié  et  armé 

Lors  a  son  bon  ceval  pardevant  li  torné. 
Et  quant  -H'-  l'i  voit,  s'a  tôt  le  sanc  miié, 
4359  Si  grant  despit  en  a,  ains  ne  l'a  saliié, 
Ains  a  son  bon  ceval  des  espérons  hurté 
Et  a  devant  son  pis  l'escu  encantelé 
4362  Et  a  baissé  le  lance  o  le  fer  acéré, 

a  {Ver[s]  Garin  est  venus  qui  n'a  pas  recuU, 
b  Ainz  fiert  des  esperonz  le  cheval  Abrivé, 
G  L'escu  mist  en  chantel  qui  molt  avoit  biaté 
d  Et  a  brandi  Vespee  a  lonc  fer  acéré), 
37c]    Tant  com  cevax  li  rent  est  contre  lui  aies. 

Ja  orez  grant  bataille  et  estor  aduré 
4365  Et  grant  caple  plenier  félon  et  aduré; 

Aine  n'oïstes  gregnor  nul  jor  de  nostre  aé. 

4367  Andoi  sont  de  joster  ardant  et  alumé, 

a  {En  mileu  de  la  plaise  se  sont  antrecontré ,) 

4368  Tresparmi  les  escus  se  sont  entr'asené. 
Li  escu  sont  percié  qui  petit  ont  duré; 

Mais  li  aubère  sont  fort  qui  ne  sont  pas  fausé. 
4371  Hug'  fiert  [ci]  Garin  sor  son  escu  listé, 

4350   eflauchié  et  cné  LR   -  -  4361  =  R  -  4362  sa  1.  a  boin  f.  a. 

4351     Oue    qui    n.    f.    LR;    puis-  R   -    4362a,  b,.c,  d  folgen  R    - 

qu'il    r     p.     L;     com     le    puisse  4.363  e.  en  l'ancontre  a.  R  -  4364 

prouve  ( !)  R  -  4352  =  LR  -  4353  =  R  -  4365  Et  fort  chaple  et  félon 

trait  LR  ;  l'a  l'en  chastié  L  -  4354  plenier  et  bien  mellé  R  -  4366  A. 

fehlt  L  ■  T.  en  orent  la  p.  R  -  4355  n'oïste[s]millortant  fierne  si  pêne 

Quant  G.  a  veû  L,  Et  G.  quant  il  R  -  4367  a.  j .  R  -  4367a  folgt  R  - 

vit  R;  -Hu-  si  apresté  LR  -  4356  4368  Tresanmi  R  -  4369  Desouz 

fehlt  L;  S.  le  cheval  n.  R  -  4357  les  boucles  d'or  les  ont  fraiz  et 

S'a(Ra)lechief  du  cheval  encontre  froëz  L  -  4370  M.  H  hiames  s.  f. 

lui  t.  LR  -  4358  fehlt  L  -  4368  ;  li  fer  outre  passé  R  -  L  fehlt  - 

totales,  m.  R- 4359  en  otqu'ainz  4375;    -   4371  H.  f.  ci  G.  s.  s.  e. 

ne  l'a  refusé  R  -  4360  A  a  le  b.  R  doré  R 


-     94     — 

a  Qu\e]  il  l'i  ait  percié  parmi  et  estroé;  [R36b 

Mais  li  hauberc  fu  fors,  que  ne  l'a  entamé; 
Que  ja  si  petitet  ne  l'eust  [il]  navré, 

4374   Que  li  venins  l'eust  maintenant  mort  jeté. 
Et  Garins  sor  l'escu  l'a  si  bien  asené 
Qui  fu  d'os  de  poison,  ne  sai  ou  l'a  trové. 

4377  Je  quit  que  le  diable  li  avoient  doné 

Que  [ens]  el  puis  d'infer  l'ont  bouli  et  tempré, 
Que  onques  tant  Garins  n'i  a  du  fer  hurté, 

4380  Que  il  l'ait  empirié  •!•  denier  moneé. 
Et  neporquant  l'i  a  si  bêlement  hurté, 
Qu(e)'  ambedoi  li  estrier  li  sont  du  pié  volé, 

4383  Sor  l'archon  de  la  sele  l'a  arrière  versé. 

Del  heaume  a  sor  la  croup>e  au  ceval  tel  doné, 
Que  por  •!•  petitet  que  ne  l'a  es[c[revé; 

4386  Se  a  l'archon  devant  n'eiist  son  brant  jeté, 
Du  ceval  l'eiist  jus  a  la  tere  porté. 

4388  Quant  il  fu  relevés,  si  a  deu  tant  juré, 
a  {Par  despit  et  copi  et  assez  vilené,) 

4389  Que  onques  hon  ne  l'ot  qui  n'en  ait  sospiré. 
Et  prient  dameldeu  le  roi  de  majesté 

Que  honte  li  aviegne,  ains  qu'il  soit  avespré. 
4392   Quant  -Mab'-  a  veii  que  Garins  a  jousté 
37d]  Et  que  petit  en  faut,  Hug'  n'a  ateré, 

4371a    =    R    -    4372   Molt  par  verssé  L  -  4384  t.  au  c.  d.  L;  le  c. 

fu  fors  li  habers  quant  il  ne  l'a  t.  d.  R;  de  h.  R  —  4385  qu'il  ne  l'a 

fausé  R  -  4373  ne  l'e.  entamé  R  e.  LR  -  4386  =  R;  S'a  l'a.  de  d. 

—  4374  =  R  —  4375  G.  sus  son  n'e.  la  main  j.  L  —  4387  a  la  t. 
escu  li  a  grant  cop  donné  L  ;  le  rait  verssé  LR  —  4388  Et  q.  cilz  se 
b.  a.  R  —  4376  ou  l'ot  t.  R;  fehlt  L  relieve  s'a  -jh'u-  mercïé  L;  est  r. 

—  4379  —  4377  li  orent  tel  doné  R  molt  en  a  deu  j.  R  —  4388a  foigt  L 

—  4378  =  R  —  4379  Mes  si  fu  fort  -  4389  O.  h.  ne  l'oy  n'en  soit  tout 
et  dur  et  si  bien  enarmé  L;  Car  o.  effraé  L;  O.  ne  l'oiit  nus  q.  n'en 
t.  G.  n'i  a  de  f  .  h.  R  —  4380  em-  ait  deu  oré  R  -  4390  Ainz  p.  d.  L; 
pieie  (!)  P;  Q.  il  ne  l'empira  vail-  Et  p.  tuit  ansamble  R  —  4391  =  R; 
lant  •!•  ail  pelé  L;  d'un  d.  R  —  Q.  grant  h.  li  doint  a.  li  s.  a.  L  — 

4381  Mes  si  très  doucement  l'a-  4392  =  R;  Q.  M.  voit  L  -  4393  Et 
voit  G.  h.  L;  Mais  nonporquant  q.  par  •!•  petit  qu'il  ne  l'a  a.  L; 
l'ait  il  si  roidement  bouté  R   —  Que  petitet  s'an  faut  qu'   Ugon 

4382  =  R;  fehlt  L  -  4383  =  R;  Sus  n'ot  a.  R 
l'a.   par  derrières  apertement 


—     95     — 

De  la  joie  qu'ele  ot  a  •!•  sospir  geté. 
4395  Tuit  regardent  son  cors  et  sa  très  grant  beauté; 
a  {Vis  lor  est  que  de  li  soient  tuit  alumé;) 
A  genoillons  s'est  mise,  deu  en  a  mercié, 
Tuit  prient  dameldeu  le  roi  de  majesté 

4398  Qu[e]  il  le  delivrast  d'Ugon  le  desfaé; 

a  {Qui  est  asseiz  plus  lais  que  hors  enchaenné;) 

Car  ce  seroit  grant  joie.  [R36c 

CXIV. 

HPuit  regardent  la  bêle  li  petit  et  li  grant, 
4401  De  sa  très  grant  beauté  se  vont  esmervellant. 

Et  li  doi  chevalier  furent  comme  devant 

Prest  et  amanevi  de  jouster  désirant, 
4404  N'i  a  celui,  ne  tiegne  la  lance  au  fer  trancant, 

Cascun  a  pris  du  canp  trestot  a  son  talent. 

Li  uns  regarde  l'autre,  molt  se  vont  redotant, 
4407  Trop  grant  orgoil  demainent  et  fier  contenement. 

Hug' .  a  tel  mervelle,  que  onques  n'ot  si  grant. 

De  ce  qu'il  a  tel  force  en  si  joule  enfant, 
4410  Molt  le  regarda  bien  jehui  a  l'ajoustant, 

Ains  qu'il  eiist  lacié  son  vert  elme  luisant 

4412  Que  onques  n'en  ot  barbe  ostee  tant  ne  quant 
a  {De  la  honte  qu'il  ot  [est]  taint  de  maltalent.) 

4413  De  maltalent  fu  tains  et  d'ardor  qu'il  ot  grant, 
Il  jure  dameldeu  le  père  roiamant 

Que,  se  a  ceste  joste  n'en  abat  son  beubant, 

4394  qu'e.  a  en    a  P  -I-ris  jeté  4408  Onques  tele  mervelle  ne  vit 

L,    en   a   deu  aoré  R   —  folgt  L:  H',  en  son  vivant  P;   Hugues  li 

Moût  par  en  devint  liée  —  4395  Auvergnas  ot  molt  le  cuer  dolant 

fehlt  L  -  4408;  =  R  -  4395a  folgt  L  -  4409  fehlt  L  -  4412a:  Com- 

R  -  4396  fehlt  R  -  4397  Trop  p.  ment  il  a  t.  f.  en  si  très  j.  e.  R  — 

R  -  4398  =  R  -  4398a  folgt  R  -  4410  =  R  ;  M.  l'esgarda  b.  P  -  441 1 

4399  =  R   —  ait  1.  R  -  4412  Conques  n'en  ot 
4400  =  R  —  4401  molt  mervillant  brace  (  !)  o.  P;  Q.  o.  n'ot  osté  barbe 

R  -  4402  =  R  -  4403  fehJt  R  -  ne  t.  ne  q.  R  -  4412a  qu'il  a  li  va 

4404  fehlt  R    -    4405    Que  chas-  li  vis  miiant  R  -  4413  fehlt  L;  fu 

cuns  ot  la  lance  sus  son  cheval  cor-  noirs  R  —  44 1 4  Et  j .  LR  ;  le  p.  om- 

rant  R  -  4406  =  R  —  4407  T.  g.  nipotent  L  -  4415  Se  il  a  c.  j.  n'en 

fierté  d.  orguel  et  fier  bobant  R  —  a.  le  b.  L;  n'abat  le  sien  b.  R   — 


—    96     — 

4416  Jamais  ne  trovera  moine  ne  peneant 

Que  por  deu  se  reclaint  que  en  •!•  fu  ardant 
Ne  le  face  jeter  et  finer  molt  briefment. 

4419  Lors  hurte  le  cheval  des  espérons  d'argent 
a  (Des  esperonz  l'argue  qui  sont  cler  et  luisant) 
Et  a  brandie  l'anste  au  fort  espié  trancant 
Et  vait  ferir  Garin  qui  li  vint  audevant, 

4422  Et  Garins  contre  lui  qui  ne  vait  reculant. 

38a]  Le  destrier  [a]  hurté  qui  sous  li  vait  bruiant, 
La  lance  porte  en  bas  et  le  vait  brandissant. 

4425  Tant  com  cevax  pot  rendre,  vint  vers  H',  brocant  ; 
Tôt  ansi  comme  foudres  qui  des  niiez  descent 
S'en  vait  li  [siens]  cevax  tost  et  apertement, 

4428  La  goule  tint  baee,  si  vait  tôt  bénissant; 

Et  Garins  le  tanzone  a  l'esperon  tranchant         [R36d 
•H'-  fu  si  sospris,  quant  le  vit  aprochant, 

4431    Que  il  n'ot  ne  ne  voit  nis  -I-  rien  vivant, 

Ains  ne  tocha  Garin,  ains  faut  a  cel  content. 
Et  Garins  le  feri  en  son  escu  devant; 

4434  Mais  tant  fu  fors  et  durs,  que  ne  dote  noient 
Et  li  caus  de  la  lance  ne  li  vaut  -I-  mesgant. 
Mais  Garins  qui  fu  foT-s  le  fiert  si  en  boutant, 

4437   Que  les  estriers  li  tant  qui  furent  d'or  luisant. 


4416  moitié  (!)  P;  hoine  ne  p.  R;  lui   sanz   point   d'arrestement   L; 

Que  mes  ne  t.  L  —  4417  Q.  ded.  R,  as  esperonz  R  —  4430  =  R;  espris 

en  d.  se  reclame  L  —  4418  s'il  le  d'ire  et  de  maltalent  L    —    4431 

tient  maintenant  L;  Ne  le  f.  bru-  Qu'il  ne  vit  ne  connut  ne  il  n'oit 

leir   et   ardoir   maintenant   R    —  n(e)  entent  L;  ne  connot  rienz  vi- 

4419  isnelz  et  remuant  R  -  4419a  vant  R  —  4432  II  ne  t.  G.  a.  failli 

folgt  R  —  4420  fehlt  L;  brandi  la  laidement  L;  f.  an  l'ancontrant  R 

hanste  a  •!•  lonc  fer  tranchant  R  —  —  4433  feri  lui  si  douloureusement 

4421  fehlt  L;  q.  li  fu  a  d.  R  —  4422  L;  sor  s.  e.  R  —  folgt  L:  Sus  l'escu 

fehltL  —  4430;  Et  G.  va  a  lui  R;  Et  de  son  col  sanz  plus  d'arrestement 

G.  vint  vers  lui  sanz  point  d'arreste-  —  4434  et  ouvré  nettement  L;  et 

ment  L  —  4423  Le  cheval  a  h.  q.  ne  de  fier  contenant  R  —   4435  Que 

vait  mielant  R  —  4424  =  R  —  4425  li  e.  de  la  1.  parut  ne  tant  ne  quant 

puet  r.  V.  V.  H.  bâtant  R  —  4426  R;  n'i  parut  tant  ne  quant  L   — 

Li  chevas  cort  plus  tost  que  foudre  4436  Et  nonpourquant  G.  le  f.  si 

qui  d.  R  —  4427  fehlt  R  -  4428  durement  L;  le  point  si  R  -  4437 

cler  h.  R  —  4429  Et  Ci.  vint  vers  q.  f.  reluissant  R;  fehlt  L 


—    97    - 

Li  archon  de  la  sele  vait  desor  li  froisant, 
Li  poitraus  est  ronpus,  les  cengles  ensement; 

4440  Du  ceval  l'en  porta  une  lance  tenant. 
Et  -H-  est  keûs  si  lait  en  estordant, 
Por  •!•  poi  que  li  cuers  ne  li  part  maintenant. 

4443  Sor  •!•  fossé  kaï  dont  la  tere  ert  pendant, 
Et  il  vait  tôt  aval  dusqu'as  fons  roëlant. 
Et  quant  il  fu  keùs,  si  sailli  en  estant; 

4446  Car  n'ot  mal  ne  dolor  fors  honte  qu'il  ot  grant. 
Du  fossé  sailli  fors,  qu'il  n'i  vait  delaiant 
Et  a  misse  la  main  a  brant  moUu  tranchant, 

4449  Pas  avant  autre  vait  Garin  [molt]  aprochant 
Et  jure  damedeu  le  père  roiamant 
Que  sa  honte  sera  vengie  (tôt)  maintenant. 

4452  [Et]  quant  Garins  le  voi'.,  si  le  vait  redoutant 

38b]   Que  ne  li  ochesist  Abrivé  le  corant 

Que  Kl',  li  dona  qui  le  paramoit  tant, 

4455  Que  il  n'en  presist  mie  ne  fin  or  ne  argent. 

4456  Tant  le  douta  a  perdre,  qu'il  descent  du  bauchant; 
a  {Molt  par  l'en  ont  prisié  li  petit  et  li  grant.) 

Et  H  cevax  fu  fiers  et  de  corage  grant, 

4458  A  l'autre  corut  sus  molt  vigoreusement, 

4459  As  dens  le  mort  et  fiert  molt  angoisseusement, 
a  Molt  l'angoisse  et  assaut;  et  cilz  bien  se  deffent. 

4438  feMt  L;  li  vont  derrier  f.  L  -  4451  =  R;  fehlt  L  -  4452  =  R; 

R      _      4439     Que     les     cengles  si  le  douta  forment  L  —  4453  Que 

rompirent    sanz    nul    delaiement  il  ne  li  ocïent  A.  le  tornant  R; 

L;    1.  singles  vont  ronpant  R   -  Qu'il  ne  L  -  4454  feMt  L;  q.  l'a- 

4440  fehlt   L    —    4443;  l'anporte  moit  tenremant  R  —  4455 /e/iZ^  L  ; 

R    _    4441    =  R   —    4442  =  R   —  n'en  panroit  m.  ne  or  fin  ne  besant 

4443    Sus    -I-    f.    cheï   de  quoi  la  R  -  4456  qu'a  la  terre  descent  L; 

t.  pentL;  estp.  R  -  4444  Jusqu'au  Tost  le  d.  a  p.  si  d.  maintenant  R 

fons  la  aval  est  alez  r.  L;  v.  jus-  -  4456a  folgt  L  -  4457  --  R;  Et  h 

qu'a  fonz  contreval  r.  R  -  4445  c.  Garin  fu  de  grant  hardement  L 

fehlen  LR  -  4446  Mes  (II)  n'ot  LR  -  4458  L'autre  cheval  queurt  sus 

-  4447  molt  aïrëement  L  ;  n'i  va  tost  et  isnelement  L  ;  court  I[es] 
plus  soumilant  R  -  4448  au  bon  iex  molt  leva  angoissant  R  — 
acerin  brant  L,  a  branc  moUu  t.  R  4459  fehlt  L  ;  et  tient  en  angoullant 

-  4449  --  R;  envers  G.  pensant  L  R  -  4459a  Jcil  se  deffant  bien  et 

-  4450  le  p.  omnipotent  R  —  fehlt  tome  en  vergitant  R 

7 


-    98    - 

b  Mais  Abrivé  li  prous  le  reœrt  en  mordant, 
c  II  le  prant  a  la  goule,  si  le  va  estraingnant, 

4460  En  escouant  la  teste  le  vait  molt  requérant 

4461  Et  le  tient  et  maistroie  as  dens  que  il  ot  grant, 
Que  l'alaine  li  faut,  tant  le  vait  requérant. 
Quant  Moriax  ot  perdu  l'alaine  et  le  poisant, 

4464  II  s'estent  a  la  tere;  qu'il  ne  puet  en  avant. 

Se  auques  le  tenist  Abrivé  en  foulant, 

Jamais  jor  ne  mangast  d'avaine  en  son  vivant. 
4467   Quant  H',  vit  mener  Morel  si[tres]  vilment, 

Se  aidier  ne  li  puet,  le  cuer  ara  dolent; 

Por  son  ceval  rescoure  s'en  vait  esvertuant, 
4470  Paor  a,  ne  le  perde. 


a 


cxv. 

|uant  H.  \àt  Morel  [si  très]  vilment  mener, 
Se  aidier  ne  li  puet,  le  sens  quide  derver; 
4473  Celé  part  cuide  [bien]  tôt  prestement  aler. 
Mais  Garins  est  venus  devant  a  rencontrer, 
Tôt  maintenant  le  prist  molt  haut  a  escrïer: 
4476  ,,Par  foi,  envers  traîtres,  d'el  vos  convient  parler, 
Ja  mar  de  ces  cevax  vos  convenra  parler; 
Asez  arez  afaire,  se  diex  me  veut  sauver." 
4479  Lors  a  mise  le  main  au  bon  brant  d'acier  cler; 


4459b  folgt  R  —  4459c  Mes  le  /eAZ«  L;  secorre  se  v.  R  —  4470  =  R; 

cheval    Garin     par    la    gorge    le  Car  mestier  a  d'aïde  — 

prent   L   —   4460  fehlt  L;    l'aloit  4471  voit  M.  L;  si  laidement  m. 

m.    r.    R   —    4461    Tant    forment  R  —  4472  pot  n'i  avra  que  d.  R; 

l'a    estraint    que    li    dent    furent  du  s.  cuide  L  —  4473  cuida  LR;  t. 

grant  L;  Si  le  t.  et  m.  as  d.  q.  furent  maintenant  a.  L  —4474  =  LR  — 

granz  R  —  4462  fehlt  L  —  4464;  le  4475  Qui  l'i  a  pris  en  haut  molt 

va  reculant  R  —  4463  Que  M.  R  fort  a  e.  L;  m.  se  p.  tôt  an  haut  e. 

—   4464  Si  l'estrant  et  maistroie  R  —  4476  P.  f.  (Ahi)  filz  a  putain 

qu'il  ne  pot  R    —    Ou  il  vausist  LR  —  4477  feJdt  L;  v.  c.  melleir  R 

ou  non   a  la  terre  l'estant  L    —  —   4478  Mestier  avez  gragnor  de 

4465  fehlt  L;  =  R  —  4466  =  R;  fehlt  vostre  cors  garder  L;  me  puist  s. 

L  —  4467  H.  le  voit  mener  issi  très  R  —  4479  Quar  je  vous  donnai  ja 

laidement  L;  q.  H.  vit  Morel  aleir  de  mon  branc  L;  =  R 
si  mallement  R— 4468  =  LR-4469 


-  99  - 

Que  onques  de  mellor  n'oïstez  mais  parler 
Fors  [que]  de  Durendal  qui  tant  fist  a  loër. 

4482  Garins  le  tint  el  puing,  si  le  fist  fort  branler, 

38c]    Envers  H',  se  trait  por  li  miex  [a]grever 

Sor  le  heaume  le  vait  •!•  si  grant  cop  doner, 

4485   Que  un  quartier  en  fist  a  la  tere  voler. 
La  coife  de  l' aubère  ne  le  pot  ains  tenser, 
Enfresi  que  la  char  n'i  remest  qu'entamer. 

4488  Jusque  vers  le  cervel  h  fait  le  brant  coler; 
Mais  la  coife  de  fer  ne  pot  mie  entamer, 
Une  grant  pièce  en  fist  a  la  tere  voler. 

4491  Vers  senestre  partie  covint  le  brant  couler 
Sor  l'escu  tolosain  en  contreval  couler; 
Mais  tant  par  estoit  durs,  c'onques  n'i  pot  entrer, 

4494  Le  travers  d'une  anguille  tant  seùst  marteler; 
Tant  par  fu  grans  li  caus,  tôt  le  fist  canceler. 
Quant  H.  l'a  veii,  vis  quide  forsener. 

4497  Adont  le  veïssiez  vers  le  ciel  esgarder 

Et  reskignier  des  dens  et  damedeu  jurer, 
,,Haï  diex,  fait  il  lors  ,,com  vos  savés  garder, 

4500   Que  si  haut  sej ornés,  que  on  n'i  puet  ruer! 
Car  se  je  vos  pooie  a  mes  -II-  mains  cobrer 
Et  j'eiisse  pooir  de  vos  nuire  et  grever, 

4503  Jamais  hom  de  cest  siècle  n'oroit  de  vos  parler. 


4480  Onques    voir    de    m.   n'o.  R  —  4493  —  4491  u.  92 /e/iZenLR — 

jor   parler   L;    n'o.  ainz  chanteir  4493  M.  t.  fu  fort  et  dur  qu'il  nel 

R    —    4481    =    R;    dont    m'oïstes  pot  entamer  L;  p.  e.  fors  R  —  4494 

conter     L     —     4482     II     fist     •!•  t.  s.  [  ]  R;  quil  s.  mesurer  L  —  4495 

saut    avant    a    loy    de    bacheler  Mes  tant  fu  grant  le  cop  qu'il  le  f. 

L  ;  sil  fist  forment  b.  R  -  4483  Hug  c.  L  ;  p.  fu  fiers  R  -  4496  Et  q.  H. 

ala  ferir  de  son  brant  d'acier  cler  le  voit  le  sens  cuide  derver  L;  v. 

L;  p.  lui  m.  agreveir  R  —   4484  cuidaf.R  —  4497  resgarderL;  Dont 

Amont  dessuz  son  elme  que  il  ot  l'i  v.  lors  v.  R  —  4498  et  jh'u  lai- 

fet  dorer  L;  S.  son  elme  li  R  —  denger  L;  rechaingnie[r]  le[s]  d.  R 

4485  fehlt  L  —  4493  ;  jus  a  la  t.  ver-  -  4499  =  R;  Ay  fel  orgueilleux  L 

seir  R  —  4486  nel  pot  onques  sau-  —  4500  Quant  si  LR  ;  que  nus  n'i 

veir  R  —  4487  fehlt  L;  qu'a  la  c.  p.  L  —  4501  =  R;  Se  je  or  vous  p. 

ne  fina  de  coupeir  R  -  4488  Dus-  L  -  4502  fehlt  h\  =  R  -  4503  =  R; 

ques  v.  le  c.  li  fist  R  —  4489  fehlt  J.  nus  hons  vivant  L 

7* 


—     lOÔ    — 

Autrement  ne  vos  puis  dérober  ne  grever 
Fors  de  moi  et  de  m'ame  que  je  voil  desevrer, 

4506  Au  deable  me  rent  qui  m'en  puisse  porter; 
Que  ja  en  paradis  o  vos  ne  ruis  entrer, 
Ne  ja  n'i  enterai,  se  je  m'en  puis  oster 

4509  Ne  je  ne  nul  hom(e)  [mais]  que  j'en  puisse  oster. 
Et  se  jou  me  puis  [ci]  en  cest  canp  aquiter 
Et  ariere  en  Auvergne  en  mon  pais  râler 

4512  Et  Mab'  en  puisse  avoec  moi  enmener, 

38d]  Maintenant  le  ferai  dedens  •!•  fu  jeter. 

Mar  a  fait  cest  François  encontre  moi  armer." 

4515   Quant  cil  qui  sont  el  canp  lôent  ensi  parler, 
Li  plusor  a  genox  se  prisent  a  jeter 
Et  prient  dameldeu  qui  tôt  a  a  sauver 

4518   Que  il  ja  ne  li  doinst  de  la  place  escaper. 

Que  Garins  ne  l'i  face  de  maie  mort  mater.       [R37d 
Maudite  soit  sa  vie! 

CXVI. 

4521  T   i  cheval  se  conbatent  par  sont  molt  aïré 

4522  Moriax  qui  Abrivés  ot  ja  si  mal  mené 

a  (—  Par  la  gorge  le  tint  forment  Va  dfmené)  — 
A  [re]pris  cuer  en  li,  toz  est  revertûés, 
4524  Abrievé  recort  sus  par  ire  et  par  fierté, 
a  [La  courte  retorna,  si  li  a  regibé) 

4504     orendroites     grever     L;  a  ourer  (jeter)  LR  —  4517  =  LR  — 

gaigier    ne    desrobeir    R    —    4505  4518  Q.  il  ne  puisse  jaL;  Q.  il  jade 

=    R;    4505-9    fehlen    L     —    4506  la  plaice  ne  li  doinst  e.  R  —  4519 

A    d.    me    doing    R    —    4507  ne  ne  le  f.  de  m.  m.  finer  LR;  maie 

weul   ou    vous    entrer    R  —  4508  mort  fehlt  R  —   4520  =  R;  Et  lui 

fehlt  R  —  4509  n.  honz  m.  oui  j'en  tolir  la  vie  L  — 
p.  gardeir  R  —  4510  Mes  se  je  p.  4521  molt  par  s.  a.  LR  —  4522 

James  de  ce  c.  eschaper  L;  Et  se  Le  cheval  Garin  ot  l'autre  a  terre 

me  p.  ici  de  R    —    4511   =   R;   p.  jeté  L,  M.  cui  A.  ot  desouz  lui  jeté 

entrer  L  —  4512  Et  M.  puisse  L;  R  —  4:522a.  folgt  L  —  4523  Eschapa 

ensemble  o  moi  mener  LR  —  4513  s'i  relieve  que  molt  ot  grant  fierté 

=  R;  Dedenz  •!•  feu  ardant  la  fere  R;  Le  cheval  Hu'.  eschape  si  li  a 

embraser  L  —  4514  fehlt  L;  e.  m.  regibé  L  —  4524  fehlt  L;  an  guisse 

aler  R  -  4515  =  L;  q.  cis  R  -  4516  de  malfé  R    -    4524a  folgt  R   - 
Li  plus  vont  a  g.  L  ;  s'i  (se)  prenent 


—     101     — 

4525  Des  [-II-]  piez  [de]  derrière  li  a  es  flans  doné, 
a  Par  •/•  pou  que  le  cuer  n'a  el  ventre  crevé, 

Tôt  estendu  l'a  [jus]  a  [la]  tere  porté. 
4527  Et  quant  Garins  le  voit,  forment  li  a  grevé, 

Volentiers  li  aidast,  s'en  eiist  poësté; 

Mais  n'en  a  pas  pooir  dont  a  le  cuer  iré; 
4530  Car  H',  le  requiert  a  son  brant  acéré. 

Desor  l'eaume  amont  li  a  tel  cop  doné, 

Que  le  cercle  en  iist  jus  caoir  enmi  le  pré. 
4533  Sor  le  pan  de  l'auberc  est  li  cops  avalés, 

•C-  et  -L-  mailles  en  a  aval  porté. 

Près  de  la  char  li  a  le  branc  d'acier  passé, 
4536  De  l'escu  en  porta  près  d'un  pié  mesuré. 

Se  diex  ne  le  gardast  li  rois  de  majesté 

Et  li  drois  que  il  a  sor  H',  le  maufé, 
4539  A  cest  cop  l'eùst  tôt  et  mort  et  afolé; 

Et  neporquant  si  l'a  du  [fort]  cop  estoné. 

Qu'il  l'a  d'un  des  genox  a  la  tere  porté. 
4542  Mab'  le  voit,  si  (r)a  haut  escrîé: 
39a]    ,,Dieu,  secor  mon  ami  par  la  toie  bonté! 

Se  je  le  pert  ensi  par  deu  de  majesté 
4545  Celui  qui  m'a  son  cuer  otroié  et  doné, 

Jamais  autre  mari  n'arai  en  mon  aé. 


4525  D.  -Il-  p.  le  feri  si  el  mestre  4536  plus  d'un  p.  m.  R  -  4537  Se 

costé  L  ;  D.  p.  le  referi  par  le  destre  d.  ne  l'i  aidast  (adaist!)  qui  maint 

costé  R  —  4525  aPor  -I-  p.  ne  li  a  en  trinité  R  —  4538  =  R  —  4539  l'e. 

le  cuer  el  cors  c.  R  -  4526  a  la  t.  mort  et  de  tôt  affiné  R   -   4540 

verssé  LR  -  4527  Molt  par  li  a  g.  Mais  nonporquant  il  l'a  si  roide- 

L:  molt  li  a  pargrevé  R  -   4528  ment  bouté  R  -  4541  Que  molt 

s'il  e.  p.  R.    s'il  en  fust  aaisé  L  -  petit  s'en  faut  qu'il  ne  l'a  aterré 

4529  fehlt  L;  et  en  a  volenté  R  -  L;   Que  por  -I-  petitet  que  ne  l'a 

4530  =  R;  Mes  H.  L  -  4531  Dessus  jus  versé  R  -  4542  Quant  M.  L; 
le  hiaume  a.li  a  •!■  c.  d.L;  grant  c.  si  a  •!•  cri  jeté  LR  -  4543  =  R;  la 
d.  R  -  4532  A[n]  siment  le  des-  t.  pité  L  -  4544  le  p.  ici  jamez  en 
ront  corn  -I-  roiseil  fené  R;  fehlt  (a)  mon  aë  LR  (nach  4545)  -  4545 
I,  ^  4541  -  4543  La  coiffe  ne  li  Qui  ma  et  cuer  et  cors  LR;  entie- 
vaut  •!•  denier  menoë  R  -  4534  rement  donné  L  -  4546  N'avre 
fehlt  R    -    4535  d'à.  coulé  R   -  autre  mari  qui  m'ait  en  poësté  LR 


-      102     - 

(Que)  Je  m'ocirai  ançois  d'un  coutel  acéré, 
4548  C'autre  home  m'ait  a  feme." 

CXVII. 

ly yfabilete  la  bêle  s'est  a  genox  jetée, 
4549a  {Et  "prie  damedieu  qui  fist  ciel  et  rousee 

b  Que  son  ami  U  sauve  hui  en  ceste  jornee 
c  A  cui  elle  a  s  amour  otroiee  et  donnée.)  [L14c 

Blance  fu  et  vermelle  et  bien  encoloree, 
4551  N'ot  si  bêle  pucele,  tant  com  la  tere  est  lee. 

A  cel  cri  qu'ele  fist  fu  de  toz  regardée, 

Molt  par  fu  sa  beautez  et  prisie  et  loée. 
4554  Garins  le  resgarda  qui  tant  l'ot  enamee. 

Que  de  li  ne  prendroit  nule  riens  qui  soit  née; 

Voit  la  bouce  vermeille  et  doce  et  savourée, 
4557  Tôt  li  tressaut  li  [cuers],  si  a  brandi  l'espee; 

Por  li  li  est  sa  force  et  sa  vertu  doblee. 

A  Hugon  est  venus,  tele  li  a  donee 
4560  Desor  l'eaume  amont  en  la  cercle  dorée. 

Que  ansi  le  desront  comme  pume  parée. 

Sor  le  senestre  espaule  est  l'espee  colee, 
4563  Si  [que]  li  a  le  guiche  de  son  escu  fausee, 

Ains  li  haubers  du  dos  n'i  pot  avoir  durée; 

Tel  plaie  li  a  fait  et  tant  i  est  entrée. 


—  4547   Je  m'occirroie  avant  L;  passez  avant  et  tint  une  l'espee  (  !) 
je  m'o.  a.  R;  d'un  c.  a.  (affilé)  LR  L  (umgestellt)  ;  -  R  —  4558  Par  li 

—  4548  Et  tandroie  la  vie  L;  Qua-  (Por  ce)  li  e.  la  (sa)  f.  LR;  et  fierté 
tres(!)  h.  R   —  d.  R  -  4559  =  R;  Venuz  est  a  H.  L 

4549  =  L;  est  a  g.  j.  R  —  4549a,  —  4560  Desuz  le  hiaume  a.  dont 

b,  c  folgen  L   —   4550  fehlt  L   —  la  c.  est  d.  L;  Desuz  [la]  cercle  a. 

4552;  B.  fu(z)  et  vermelle  e[t]  fres-  ou  elle  est  plus  dorée  R  —  4561  = 

se  et  colorée  R  —  4551  =  R  —  4552  R;  Que  il  ne  l'empira  une  p.  p.  L 

A  ce  que  elle  fist  fu  de  t.  esgardee  —  4562  =  R;  Sus  l'espaule  senestre 

L  ;  fu  si  tost  esgar[d]ee  R  —  4553  L   —   4563  Si  [que]  li  a  l'escu  de 

fehlt  L;  =  R  —  4554  Et  quant  Ga-  l'auberc  [tôt]  fausee  R;  Le  guige 

rins  la  voit  grant  joie  a  démenée  de  l'escu  li  a  parmi  copee  L;  s.  e. 

L  ;  q.  molt  l'ot  R  —  4555  fehlt  L  -  copee  R  -  4564  fehlt  L  -  4567  ;  A. 

4558;  =  R  —  4656  Vit  la  b.  v.  fres-  li  h.  ne  pot  avoir  nul(le)  d.  R  — 

sete  et  colorée  R   —   4557  II  est  4565  =  R 


—     103     — 

4566  Près  ne  li  a  l'espaule  fors  du  bu  desevree. 

A  la  tere  li  chiet  la  fort  targe  dorée, 

Que  ausi  le  desront  comme  pume  parée. 
4569  Et  Garins  l'a  tantost  a  l'une  main  cobree, 

Si  l'a  deriere  lui  en  •!•  fossé  jetée. 

Quant  H.  l'a  veii,  s'a  la  color  muëe; 
4572  Et  Garins  li  a  dit:   ,,Une  en  avés  portée, 
39b]  A  tort  avés  la  bêle  et  par  force  apelee, 

4574  Molt  chier  le  conparés,  ains  que  past  la  vespree; 
a   Vous  en  avreiz  copee  la  teste  hurepee 

b  {Ou  celle  barbe  peut  qui  si  est  mau  lavée 
c  Qui  si  est  laide  et  or  de  et  noire  et  enfumée) 

4575  Comme  lerres  traitrez." 

CXVIII. 

4576  /^uant  H',  a  veû,  son  escu  a  perdu, 

a  ^-  {Et  que  cil  le  ramposne  et  sovent  et  menu,) 
Molt  par  en  ot  le  cuer  dolant  et  irascu; 

4578  Se  ne  se  puet  vengier,  ne  se  prise  -I-  lestu.        [R38a 
Vers  Garin  est  venus,  n'i  a  plus  atendu, 
A  -II-  mains  tint  le  brant,  sore  li  estcoru. 

4581  Et  Garins  li  tendi  encontre  son  escu, 
Et  H',  i  fïert  si,  que  tôt  l'i  a  fendu 
En  -II-  pièces  vola  sor  -I-  perron  agu, 

4584  Sor  le  heaume  luisant  l'a  de  plain  conseil, 
Ensement  le  deront  com  •!•  raim  de  seii, 
Le  bacinet  d'acier  a  en  -II-  [trons]  ronpu. 

4566     Por     -I-     pou     que    l'e.  folgen   L    —    4575   =    R;    Vous  ne 

n'en    a    tote    sevrée    R    -    4567  m'estordrez  mie  L    - 

Si  qu'a  terre  cheï  la  f.  t.  listée  L;  4576  =  R;  qu'il  perdu  son  escu  L 

t.  li  est  R  -  4568  Qui  tant  li  a  la  -  4576a  folgt  L  -     4577  =  L;    en 

char  garantie   et   tenssee   LR    —  a    dolant    le     cuer    et    i.    R    — 

4569  =  R  ;  Quant  G.  l'a  veûe  main-  4578  fehlt  L  ;  Se  vangier  ne  se  puet 

tenant  l'a  c.  L  —  4570  fehlt  R  —  ainz  si  dolans  ne  fu  R  -  4579  feUt 

4573;  En  ■!•  fo3ôé  parfont  l'a  main-  R;  A  G.  e.  v.  grant  cop  li  a  rendu 

tenant  jetée  L  [zweimal]   -   4571  L  -  4580  fehlt  L;  s.  li  a  c.  R  - 

Et  quant  Hu.  le  voit  la  coulor  a  m.  4581  =  R;  Mes  G.  L  -  4582  i  feri 

L  -  4572  =  L  -  4573  parjurée  ap-  L;  =  R  -  4583  =  R;  En  -II-  moitiez 

pelée  LR  -  4574  =  R;  q.  soit  la  v.  v.  sus  L  -  4584  feUt  L  -  4589; 

L  —  4574a  Maintenant  vous  sera  Desor  le  h.  amont  R  —  4585  •  R  — 

ceste  teste  copee   L    -    4574b  c,  4586  a  trestot  porfandu  R 


104 


4587  Mais  la  coife  fu  fors  de  son  hauberc  menu, 
Que  de  mort  a  Garin  sauvé  et  maintenu; 
Mais  tant  le  feri  H.  et  de  si  grant  vertu, 

4590  Que  il  ajenoillons  l'a  a  tere  abatu. 

4591  Mais  Garins  se  leva  qui  tost  fu  en  vertu, 
a  {Et  H',  li  escrie:  ,,De  ça  vous  ai  sentu. 

b  Mar  iés  venuz  de  France,  chîer  te  sera  rendu, 
G  Ancui  perdras  la  teste  a  mon  hrant  esmoulu, 
à.  Et  la  putain  ert  arsst  et  embrasée  en  fu; 
e  Je  n'en  prendroie  mie  tôt  l'or  de  Montagu." 
i  Quant  Garins  l'entendi,  molt  en  fu  irascu,) 
Si  le  vait  envaïr,  que  plus  n'a  atendu, 
4593  De  trestote  sa  force. 

CXVIIIa. 

a  {Guerin  ot  le  glouton  qui  l'ot  \molt]  reprouvé 
b  Ce  qu'il  l'ot  abatu  a  genoulz  enz  el  pré 
c  Et  la  bêle  menace  au  gent  cors  honoré. 
d  Et  dist  qu'il  [l]a  fera  ardoir  en  -I-  grant  ré 
e  Et  toudra  a  Garin  le  chief  au  brant  letré. 
f  Molt  li  a  la  parole  dedenz  son  cuer  grevé, 
g  De  duel  enragera,  s'il  n'est  guerredonné. 
h  II  est  sailliz  avant  et  tint  le  brant  letré 
i  Et  fi-ert  Hug'  suz  l'elme  qui  fu  a  or  gemé, 
k  Au  ferir  a  tout  mis  son  cuer  et  son  penssé. 
1  Mes  son  elme  si  fu  de  fin  acier  tempré, 
m  Qu'a  paines  a  Garins  •/•  des  cercles  osté; 
n  Mes  tant  fu  grant  le  cop  et  vint  de  tel  fierté, 
o  Que  Hug.  est  a  tere  tout  maintenant  verssé. 
p  Mes  il  ressaut  en  piez  —  qu'il  fu  de  grant  fierté  — 
q  Et  va  ferir  Garin  que  n'i  est  demouré. 


4587  qu'a  le  cop  retenu  R  —  4588  arestu   L;   q.   t.   releveis  fu  R   — 

Ceade  mort  garit  le  chevalier  men-  4591a,  b,  c,  d,  e,  f,  folgen  L  —  4592 

bru  R  —  4589  Et  si  grans  f u  li  cols  Lors  le  queurt  e.  a  force  et  a  vertu 

queilliarenduL;M.  t.  fortleferiR  L;    Si   l'en    va    [en]vaïr    qui    n'a 

—  4590  Garin  a  a  genoulz  L;  Q.  il  plus  a.  R  —  4593  Car  avoir  veult 

l'a  agenos  R;  a  la  t.  a.  LR  —  4591  barnage  L;  De  l'espee  forbie  R  — 

M.  il  ne  saut  en  piez  n'i  a  point  CXVIIIa  Zusatzlaisse  in  L   — 


105    — 


r  Et  Garins  li  guenchi,  cil  fiert  enmi  le  pré. 
s  Lœs  li  revint  Garins  de  ferir  entesé 
t  Qui  en  dieu  molt  se  fie.) 


V 


cxix. 

i  baron  s'entrevienent  qui  n'ont  soing  de  targier, 
Molt  par  le  fisent  bien  as  ruistez  cols  paier. 
4596  Sor  lez  heaumez  se  fièrent  des  espees  d'achier, 

Que  trestos  les  deronpent  et  les  font  depechier 

Et  les  haubers  des  dos  desronpre  et  desmaillier 
4599  Et  es  cors  et  es  bras  en  plusors  lius  p[l]aier 

Et  le  sanc  contreval  a  la  tere  glacier. 

D'autre  part  se  conbatent  ambedoi  li  destrier, 
4602  Sovent  fait  li  uns  l'autre  a  tere  genoillier. 
39c]   Qui  les  veïst  an  -II-  et  ferir  et  roillier 

Et  de[s]  dens  engouler  desronpre  et  depechier, 
4605  Molt  par'eiist  dur  cuer,  nel  convenist  plaisier; 

Mais  li  cevax  Garin  avoit  plus  le  cuer  fier, 

Sovent    faisoit  Morel  a  tere  tresbuchier: 
4608  Tant  l'avoit  ja  mené,  ne  se  pooit  aidier 

Ne  def fendre  de  lui  ne  la  teste  hochier, 

Ains  pensoit  de  fuïr  et  cil  de  l'encauchier. 
4611  Et  quant  -H-  voit  si  son  ceval  mahaignier, 

Se  Garins  le  lassast,  il  li  alast  aidier; 

Mais  Garins  le  requiert  a  loi  de  chevalier, 

4614  As  -II-  mains  tint  l'espee  qui  tant  fist  aproisier. 
Qui  donc  la  li  veïst  en  contremont  hauchier 

Et  ferir  sor  H',  que  il  n'avoit  pas  chier, 

4594  Cil  b.  se  combatent  q.  molt  pitié  R   —   4606  =  R  —   4607  a  t. 

font  a  prisier  L  ;  Li  b.  se  reviennent  angenoillier  R  -  4608  =  R  -  4609 

R  _  4595  feMen  LR  -  fehlt  L  -  la  t.  drescier  R  -  4610  A.  fuioit 

4615  —  4596  -  R  -  4597  Q.  trestot  devant  [li]  R  -  461 1  Q.  H.  v.  ensi 
le[s]  despiece[nt]  et  font  enquar-  s.  R  -  4612  l'i  1.  R  -  4613  =  R  - 
tellier  R  -  4598  et  maillier  R  -  4614  A  -II-  m.  prant  l'e.  q.  t.  fait 
4599  Et  les  c.  et  les  b.  R  -  4600  a  R  -  4615  Q.  d.  veïst  Garin  le  glou- 
la  t  versier  R  -  4601  =  R  -  4602  ton  detrenchier  L  ;  a  une  main  dre- 
a  t.  angenoillier  R  -  4603  v.  des  cier  R  -  4616  Et  f.  par  vertu  du 
piez  et  f.  et  maillier  R  -  4604  an-  branc  fourbi  d'acier  L;  cm  il 
goule[r]  R  —  4605  qui  n'an  eûst  n'a.  R 


—     106    — 

4617  Fièrement  se  petist  du  vassal  merveillier. 

Et  H.  tôt  adès  ne  finoit  de  sainier; 

Tant  le  coite  Garins  sans  autre  manechier 
4620  Et  tant  fort  le  mestroie  et  haste  au  caploier, 

Que  -H-  commença  molt  fort  a  febloier 

4622  Et[tres]toz  a  recroire  et  ces  cos  a  haissier. 
a  {Et  Garins  se  reprist  dou  tôt  a  ranforcier ,) 

4623  Et  Mab'.  la  bêle  commença  a  huchier: 
,,0r  i  parra,  amis,  se  me  porrés  aidier 
Du  félon  traïtor  desloial  et  mordrier 

4626  Qui  onques  damedeu  n'en  ama  ne  tint  chier. 

4627  Le  mien  cop  li  donez!  Je  vos  en  voil  proier. 
a  {Je  vous  pri  par  amors  de  fin  cuer  et  d'entier.) 

Qui  aime  por  amors,  bien  se  doit  efforchier, 
4629  Son  anemi  grever  ferir  et  damagier 

Et  de  tote  sa  force  ses  amis  esclairier." 

Et  quant  Garins  s'oï  de  s'amie  enhaitier, 
4632  Her démens  et  proëce  le  fist  tôt  f remillier 
39d]  Et  l'amors  de  la  bêle  du  tôt  encoragier. 

Plus  est  fiers  que  n'estoit  devant  au  commencier 
4635  Ce  li  font  amor  fines. 


cxx. 

|uant  Garins  entendi  la  pu  celé  au  vis  cler 
Qui  li  prgie  et  li  dist,  se  il  le  velt  amer,    [R38c 
4638   Que  Hugon  voist  •!•  cop  por  soie  amor  doner, 


Q^ 


4617     de     V.    m.     R;    fehlt    L  L  —  4628  Q.  a.  par  a.  LR;  enfor- 

—   4621   —   4618  ne  fine(s)  R  —  cier  R  —  4629  =  L  ;  son  amin  avan- 

4619  =  R  —  4620  an  c.  R  —  4621  cier  R  —  4630  fehlt  L;  son  amin 

Et  H.  L;  m.  a  afebloier  LR  —  4622  esclairier  R  —  4631  de  s'a.  coitier 

/eWi  L  ;  recreoir  et  ces  cos  a  baissier  (enhaucier)  L,R   —    4632  l'i  prist 

R  —  4:622a.  folgt  R  —  4623  M.  s'es-  a  efforcier  L;  le  fait  t.  f.  R  —  4633 

crie  qui  ne  le  volt  lessier  L;  M.  la  =  R;  a  la  b.  L  —  4634  =  R;  huimain 

b.  R  —  4624  Amins  or  i  p.  R;  me  au  c.  L  —  4635  Por  amor  de  la 
p.  vengier  LR  —  4625  De  cal  f.  belle  R;  Et  li  croist  vasselage  L  — 
traître  R;  De  ce  fel  desloial  traï-  4636  =  LR  -  4637  Q.  l'i  p.  et 
teur  et  m.  L  —  4626  n'a.  ne  me  t.  requiert  L;  Qu'(e)  elle  l'i  p.  et  dist 

c.  LR  —  4627  d.  nobile  chevalier  R;  que  s'il  (ci)  la  v.  a.  LR  —  4638 
L  ;  se  vos  wel  je  p.  R  —  4627a  folgt  Qu'a  H.  LR 


—     107    — 

C'est  la  première  cose  qu(e)'ele  li  velt  rover, 

Il  n'est  pas  si  malvais  qu'il  li  voille  veer 
4641   Ja  i  ferra  son  [cop],  s'il  i  puet  asener. 

Si  que  bien  len  devra  la  bêle  mercïer. 

Il  saut  et  vient  avant  a  loi  de  baceler, 
4644  Hugon  ala  ferir  du  bon  brant  acéré 

Parmi  l'eaume  amont  qu'il  ot  fait  d'or  fonder 

Que  trestot  le  porfent,  le  pièce  en  fait  voler 
4646a  {Li  hacinès  d'acier  ni  pot  onques  durer, 

Que  ne  li  faise  jlors  et  pierez  angruner,) 
4647  Le  coife  du  hauberc  demaillie[r]  et  fause[r]; 

Ains  armes  qu'il  eiist  ne  le  pot  contrester 

Ne  clavains  ne  testiere  garandise  porter, 
4650  Ne  li  feïst  l'achier  el  cervel  enbarer. 

Desi  es  dens  li  fait  le  rice  brant  coler, 

Le  moitié  de  la  lieste  li  fist  aval  cliner, 
4653  Devers  le  destre  espaule  fist  le  brant  dévaler; 
a  [L'espaule  ou  tôt  le  bras  li  fist  del  cors  sevrer;) 

Et  cil  caï  as  dens,  ains  ne  se  pot  lever. 

L'ame  s'en  est  alee  (la)  ou  ele  doit  aler; 
4656  Li  Auvergnas  le  voient,  n'i  ot  que  forsener. 

Et  li  dus  de  Monglane  fist  se  suer  apeler 

Et  Mab'.  la  bêle  qui  diex  puisse  honorer, 
4659  „Damoisele,"  fait  il  „alés  vos  reposer 

Lasus  en  cel  palais  qui  est  de  marbre  cler! 


4639     fehlt     L;     que     li     plait  =  R  -  4651  Entreci  (Enfreci)  que 

demender    R    —    4640   si   vilains  es  d.  li  (a)  fet  le  branc  c.  LR    — 

LR;  qu'il  li  doie  v.  L  -  4641  =  LR  4652  fehlt  L  -  4654;  li  f.  el  champ 

-    4642  feMt  L;   =  R   -    4643  •!•  voler  R  -  4653  li  f.  le  b.  aleir  R - 

sau[t]  a  fait  avant  R  ;  Lors  li  vient  4653a  folgt  R  -  4654  Tout  esten- 

comme  cil  que  il  ne  puet  amer  L  -  du  le  fet  a  la  terre  versser  L  ;  en 

4644  devant  a  l'encontrer  L;  a  loi  dans  nus  ne  l'oï  parleir  R  —  4655 

de  bacheler  R  -  4645  fehlt  L;  De-  fehlt  L;  ou  e.  d.  a.  R  -  4656  fehlt 

sor  le  hiame  a.  que  ot  d'or  fai[t]  f .  R  ;  vif  cuident  f .  L  —  folgt  L  :  Pour 

R  _  4646  Q.  le  hiaume  li  fist  pe-  l'amor  de  leur  sire  —  4657  fait  R; 

coieretquasser  L;  lapiereanf.  V.  L   fehit   bis   zum   SMusse   meiner 

R  _  4646a,  b  folgen  R  -  4647  Et  Bearbeitung  -  4658  oui  d.  p.  h.  R 

la  c.  de  fer  L   -   4648  fehlt  L  -  -   4659  AUeiz  vous  an  lassus  ou 

4651;  =  R  -  4649  feMt  R  -  4650  palais  r.  R  -  4660  feMt  R 


108 


Que  ces  Aiivergnas  voi  laidement  desreer; 
4662  Je  ne  sai,  s'il  vos  voelent  damagier  ne  grever. 
40a]  Adont  le  fait  amont  sus  el  palais  monter, 

Puis  dist  a  lui  meesme:   ,,Se  deu  me  puist  sauver, 
4665  Très  douce  creatm"e,  je  vos  voirai  garder. 

Je  vos  prendrai  a  feme  a  moillier  et  a  per,        [R38d 

Trestot  sans  vostre  tere  vos  puis  bien  governer. 
4668  La  vostre  grant  beauté  me  fait  a  vos  penser, 

N'arés  mari  sans  moi,  je  le  voirai  mostrer." 

Haï  de  Mabilete,  s'or  ne  se  set  garder! 
4671  Car  or  l'a  fait  li  dus  a  mal  port  ariver; 

Car  any.ois  que  au  duc  puisse  mais  escaper, 

S'ele  li  velt  son  cors  calengier  et  veer, 
4674  Li  fera  tel  martire  soffrir  et  endurer 

Et  de  pitié  de  li  en  fera  -C-  plorer. 

Haï,  las  de  Garin,  quant  il  l'ora  conter 
4677   Qui  tant  l'i  parpooit  dedens  son  cuer  amer 

Et  ele  li  [ijtant,  que,  ne  sai  deviser. 

Je  cuit  c'aillors  ne  puet  entendre  ne  penser, 
4680  Un  saut  a  fait  avant  a  loi  de  baceler. 

Quant  se  verront  andoi  par  force  desevrer, 

Que  il  ne  se  porront  veoir  ne  esgarder 
4683  Ne  ensanble  déduire  ne  rire  ne  juër. 

Se  dameldiex  n'en  pense  qui  tôt  a  a  sauver, 

Garin  en  covenra  de  dolor  forsener 
4686  Et  la  bêle  morir  esragier  et  derver. 

Mais  Garins  est  si  preus  et  tant  fait  a  loër, 

4688  Que  bien  le  quitera,  se  diex  le  velt  sauver, 

4689  Ensi  com  vos  orrés  a  petit  décanter. 


4661  Car  c.  A.  v.  durement  dero-  Que  de  p.  R  —  4676  =  R  —  4677  la 

ëir  R  —  4662  =  R  -  4663  Dont  les  a  p.  R  —  4678  =  R  -   4679  Si  que 

fait  a.  ou  p.  sus  m.  R  -  4664  =  R  -  aillors  n'i  pot  R  -  4680  fehlt  R  - 

4665J.  V.  fera  g.  R- 4666  =  R- 4667  4681  =  R  -  4682  Qu'il  P;  =  R  - 

fehlt  R  -  4668  =  R  -  4669  N'a  m.  4683  =  R  -  4684  =  R  -  4685  =  R  - 

fors  je  vos  en  fera  meneir  R   —  4686  Et  la  b.  anraigier  ou  morir  ou 

4670  te  (!)  s.  P;  =  R  -  4671  Que  derver  R  -  4687  =  R  -  4688  Por- 

molt  l'ait  f.  R  —  4672  q.  jamais  li  que  dex  ne  l'i  faille  bien  le  vorra 

puisse  eschapeir  R   —    4673  cha-  combreir    R    —    4689    en    petitet 

longier  ne  v.  R  —  4674  --  R  —  4675  chanteir  R 


—     109    — 

Mais  ains  li  convenra  chierement  conparer, 
Maint  grant  cop  recevoir  et  maint  autre  doner. 

4692  Mais  diex  est  si  poissans  qui  tôt  a  a  sauver, 
a  {Et  partot  a  pooir,  si  le  puet  bien  gardeir,) 

40b]   4693  Sire  est  de  tôt  le  monde. 


4690  M.  molt  li  convient  ainz     R    —  4692  que  bien  les  puet  guieir 
c.  c.  R  -  4691  Mainz  grans  cops     R  -  4692a  »  R    -  4693  »  R    - 


Teil  III. 


Anmerkungen. 


V.  3154  Die  Situation  ist  die,  daB  Hernaus  voranreitet  und  Ma- 
bile  ihm  in  geringem  Abstande  folgt  ,,car  molt  le  redouta."  V.  3156 
zufolge  wartet  Hernaus  auf  sie,  ich  gebe daher  der  Lesart  von  R  [, .après"] 
den  Vorzug  vor  der  von  P. 

3156  ,,Hernauss'estatendus"ist  unverstândlichund  wurdedurch 
die  LR  gemeinsame  Lesart  ..l'a  atendue  '  gebessert. 

3166  Da  sowohi  P  wie  L  den  Vers  unvollstàndig  ûberliefern, 
so  wurde  die  einwandfreie  Lesart  von  R  eingesetzt. 

3174  ,,Et  contre  un  chevalier"  stehtfehierhaft  fur ,,  Encontre  "wie 
es  LR  aufweisen. 

3191  ,,por  deseritee"  (palàogr.  p)gibtkeinen  Sinn,  es  wurde  die 
Lesart  von  L  eingesetzt. 

3192  P  verstôBt  gegen  die  Silbenzahl,  wurde  durch  se  elle  aus 
LR  gebessert. 

3215  Die  Liicke  im  Reimwort  der  Handschrift  P  làBt  verschie- 
dene  Deutungen  zu.  (a[m]'era,  a[v]era,  a[m]era).  LR  bieten  eine  brauch- 
bare  Lesart,  die  ich  in  P  eingesetzt  habe. 

3218  Auch  hier  weist  P  eine  Lûcke  auf,  die  ich  durch  die  Les- 
art von  L  ersetzt  habe. 

3220  Da  die  Handschrift  P  im  Reimwort  eine  Lûcke  aufweist, 
die  sich  schwer  bessern  lieC,  so  habe  ich  die  P  nàchststehende  Lesart 
vonR  eingesetzt.  {Vielleicht,,cons[]eia"  fur,,cons[]era"  verschrieben). 

3250  ,,lautre"  istwohl  Schreibfehlerfûr,,latres",  wieesRbietet. 

3270  P  verstôBt  gegen  die  Silbenzahl,  wurde  durch  ,, tendreté" 
aus  R  gebessert. 

3294  Durch  ,,ladedens"  wird  gegen  die  richtige  Silbenzahl  versto- 
Ben,  ,,leenz"  aus  LR  wurde  eingesetzt. 

3314  Nach  dem  Gange  der  Handlung  muB  ,,vos"  in  P  durch 
,,nos"  ersetzt   werden,   wie  es  die  nàchststehende   Lesart   R  bietet. 

3327  Der  fehlerhafte  Vers  der  Hs.  P  làBt  sich  ohne  Willkûr 
schwer  bessern,  es  wurde  die  Lesart  von  L  eingesetzt. 

3407  Auch  hier  verstôBt  P  gegen  die  richtige  Silbenzahl,  es 
wurde  ,,faitez"  in  ,,faiz"  gebessert. 

3431  P  gibt  von  der  Sachlage  ein  vôllig  falsches  Bild.  Nicht 
Garin  hatte  den  Ràuber  in  die  Grube  gestiirzt  sondera  der  Ràuber 
ihn  (vgl.  P.  26.  b.  6),  unter  demVorwande  ihn  zueinem  gefangenen  Ba- 
rone  fûhren  zu  wollen.     LR  bieten  die  richtige  Lesart. 


^   111   — 

3461  ,,Ne  fine  de  cesser"  ist  unsinnig.  Es  wurde  die  L  und  R 
gemeinsame  Lesart  ,,ne  fine  de  plourer"  eingesetzt. 

3480  Da  sich  die  in  P  befindliche  Liicke  schwer  bessem  lieB,  so 
wurde  die  brauchbare  Lesart  von  LR  eingesetzt. 

3508  Die  Liicke  in  Phabeichdurch,,piez"  ausgefiillt,  weildieRe- 
densart:  ,,saillirsuzpiez"oder,,empiez"  derHandschrift Pgelàufig  ist. 

3514  ,,que  lassiez  atacha"  inLgibt  durchaus  keinenSinn.  Wenn 
wir  es  durch  ..lassuz"  ersetzen,  so  ist  der  Zusammenhang  immer  noch 
gestôrt,  denn  es  bleibt  unklar,  woher  die  3.  Pers.  in  atacha  kommt. 
Im  folgenden  Vers  bietenPR  ,,ceste  main'  .  L  hat  also  die  Verse  3514 
und  3515  zu  einem  Verse  zusammengezogen,  ohne  auf  ein  Subjekt  fiir 
,, atacha"  zu  achten. 

3575  PR  verstoBen  gemeinsam  gegen  das  VersmaB.  Die  Les- 
art von  L  wurde  eingesetzt. 

3650  Die  Lesart ,,  Que -L  poing  de  son  cop"  istwohl  fàlschlich  um- 
gestellt  fur  ,,-I-  cop  de  son  poing"  wie  esLR  bieten.  Auchananderen 
Stellen  schreibt  P  stets  ,,-I-  cop  de  poing". 

3672  Die  Lesart  inR  , .descendre"  ist  nach  dem  Gange  der  Hand- 
lung  nicht  môghch,  denn  beide  Kâmpfer  sind  làngst  von  ihren  Pferden 
gestiegen  und  kàmpfen  zu  FuB.  Die  Sachlage  ist  so,  daB  Hernaut  von 
Garin  einen  heftigen  Schlag  erhalten  hat  und  ihn  nun  wieder  zu  ver- 
gelten  sucht.  P  hat  eigentijmhcherweise  ,, desrendre",  vielleicht  hat 
auch  hier  , .descendre"  vorgelegen  und  ist  dann  noch  im  letztenAugen- 
bhcke  gebessert  worden,  ohne  daB  der  Schreiber  sich  seines  Fehlers 
bewuBt  wurde. 

3762  P  verstôBt  gegen  die  Silbenzahl,  der  Fehler  w^urde  durch 
die  Lesart  von  LR  gebessert. 

3876  ..arme"  findet  sich  nur  an  dieser  einen  Stelle  in  P,  sonst 
durchgângig  ,,ame". 

3878  Das  fehlende  Reimwort  in  P  ist  schwer  zu  finden,  oder 
soUte  ,,mait"  als  ..m'ait"  zulesenseinineiner-is-Tirade  ?  Eswurdedie 
LR  gemeinsame,  brauchbare  Lesart  ,,se  fussiez  remez  vis"  eingesetzt. 

3967  ,,s'otroiero  qcn".  kommt  in  Pnirgends  vor  und  ist  wohl  fur 
,,a  qcn",  wie  es  LR  bieten,  verschrieben. 

4408  Da  die  Lesart  von  P  gegen  den  Vers  verstôBt  und  eine  Ein- 
zel-Besserung  auf  Grund  der  beiden  anderen  Handschriften  nicht 
môgUch  war,  so  wurde  die  ganze  Lesart  eingesetzt  und  zwar  die  von 
R,  entgegen  dem  sonstigen  Verfahren,  weil  dièse  Lesart  der  von  P 
weit  nàher  steht  als  die  von  L. 

4586  [trons]  ist  nach  Parallelstellen  in  P  ergànzt. 

4670  ,,s'or  ne  te"  ist  Schreibfehler  fiir  s'or  ne  se,  denn  te  bleibt 
dem  Zusammenhange  nach  unverstàndlich.    R  hat  die  richtige  Lesart. 

4679  Die  Lesart  von  P.  :  ,,  Je  cuit  c'amors  ne  puet"  ist  unverstànd- 
lich. ZweifelloshatderfliichtigeCopist,.c'amors"aus,.c'aillors"verlesen, 
dadie  beiden  ,,1"  wohl  in  gleicher  Hôhe  mit  dem  ,,i"  geschrieben  waren. 


^     112    — 
Namenverzeichnis. 

Es  sind  sowohl  die  Formen  des  kritischen  Textes  wie  die  des 
kritischen  Apparates  aufgenommen  worden. 

Abrivé  Garins  Streitross  4249  PT,  4362b  R,  4453  PR,  4459b  R, 
4465  PR,  4524  R.  Abrieve  3680  PL,  4249  L,  4453  L,  4524  P  -  Abrivei 
4249  R   -   Abrivez  (s)  3858  PL.  4622  PR   - 

Adam  4294  LR  -   Adan  4294  P. 

Aginois  (z)  PJnconiax  d'A.  4105  PLR   — 

Amant  Heiliger  4222  R   - 

Angevin  Geldstûck  aus  der  Grafschaft  Anjou  3857  L   — 

Aquitaine  3908  L;  li  dus  d'A.  Aquintaine  3908  P,  Auquitaine 
3908  R   - 

Auvergnas  (z)  meist  Hug'  l'Auvergnas.  3170  P,  3191  PL,  3278a 
L,  3319  PL,  3891  PL,  3960  P,  3972  P,  4081  L,  4140  PLT,  4149  PLT, 
4153  PLT,  4200  PT,  4306  LP,  4408  L,  4656  PL,  4661  P.  Auvergnaus 
4081  P  -  Avergnas  3170  R,  3191  R,  3319  R,  3891  R,  3960  R,  3972  R, 
4081  R,  4140  R,  4149  R,  4153  R,  4200  R,  4306  R,  4661  R  -  Auvergnat 
3170  L,   3960  L,  3972  L   - 

Auvergne  meist  Hug'  d'Auvergne.  3208  PL,  3209e  L,  3305  PL, 
3359  PL,  4315  P,  4511  PL  -  Averne  3208  R,  3305  R  -  Avergne 
3359  R,  4315  R,  4511  R   - 

Berart  (s)  meist  B.  de  Valcomblé,  Vertrauter  Garins.  3993  PLR, 
4272  PR,  4278  PR,  4279  PLR  -  Bernart  4272  L  - 

Brubant  4273  P,  Bramant  4273  R,  Bremant  4243  L  - 

Bugibu  Heidnischer  Gott.     3790  PR,  Bacabu  3790  L  - 

Cahorz  Escorfaus  de  C.  4093  P,  Kiours  4093  L,  Ciors  4093  R  - 

Charles  nur  abgekûrzt  vorhanden  Kl'on  3149  PLR  —  K'.  3368 
R,  3370  R,  3391  R,  3526  R,  3938  R,  4243  R,  4251  RT,  4454  R  -  Kl'. 
3526  PL,  3938  PL,  4243  PL,  4251  PL,  4454  P  -  Kl'm.  3368  PL,  3370 
P,  3391  P  -   Klm.  3370  L,  3391  L  - 

Cau  Heidnischer  Gott.    3789  P,  Chaû  3789  R,  Kahu  3789  L  - 

Cayn  la  maisnie  C.  3823  L,  Gayn  3823  R,  Caim  3823  P  - 

Clermont  El  palais  de  C.  4135  PLRT  - 

Cornuaille  3664  L   - 

Certain  4243  T  - 

Domin  Heiliger.  3832  R  - 

Durendal  Schwert  Roland 's.  4243  PLR,  4481  PL  -  Durandel 
4481  R   -   Durandart  4243  T   - 

Engles  3783  P,  Englais  3783  L,  Angloiz  3783  R  - 

Escorfaus(t)  de  Cahorz  4093  PLR  - 

Evain  4295  LR  -  Euvain  4295  P  - 

France  3463  LR,  3783  LR,  3965  PLR,  4009  PR,  4591b  L  - 

François  3499  P,  3782  PLR,  3971  PL,  4514  P  -  Fransois  3971  R, 
4514  R   - 


—  113  — 

«alant  en  la  forge  G.  4244  PLRT  - 
Galoys  .1.  tour  galoys  3499  L  - 

Garins  (Obi.  Garin).  ausgeschrieben  in  den  Versen:  3248  LR, 
3368  PLR  3429  L,  3456  PL,  3826  R,  3841  PR,  3846  PR,  3977  R,  4072 
P,  4229  T.  4268  P,  4355  L  -  Gar'  4131  T,  4167  T,  4185  T,  4186  T, 
4206  T.  4217  T,  4245  T,  4254  T.  4264  T,  4268  T,  4270  T,  4327  T  - 
Ga.  3432  R,  3456  R.  3475  R.  3485  R,  3493  R.  3496  R,  3498a  R,  3500 
R  3506  R,  3521  R,  3538  R,  3550  R,  3572  R,  3580  R,  3584  R,  3590  R, 
3591  R,  3599  R,  3607  R,  3615  R.  3629  R,  3641  R,  3667  R,  3674  R, 
3705  R  3707  R,  3733  R.  3752  R,  3755  R,  3764a  R,  3768  R,  3768a  R, 
3769  R  3776  R,  3776d  R,  3792  R,  3802  R,  3809  R,  3819  R,  3822  R, 
3850  R.  3861  R,  3867  R,  3870  R,  3881  R,  3903  R.  3906  R,  3936  R, 
3949  R,  3981  R,  3991  R,  3997  R,  3998a  R,  4002  R,  4007  R,  4011  R, 
4016  R,  4042  R,  4051  R,  4055  R.  4063  R,  4068  R,  4072  R,  4075  R, 
4131  r!  4167  R,  4185  R,  4191  R,  4193  R,  4198  R,  4217  R,  4234  R, 
4245  R,   4254  R,  4268  R,  4270  R,  4277  R,  4290  R,  4297  R,  4311  R, 
4327  r!  4343  R,  4355  R,  4362a  R,  4371  R,  4375  R,  4379  R,  4392  R, 
4421  R.  4422  R,  4429  R,  4432  R,  4433  R,  4436  R,  4449  R,  4452  R, 
4474  r!  4482  R,  4519  R,  4527  R,  4554  R,  4569  R,  4581  R,  4591  R, 
4606  R,  4612  R,  4613  R,  4619  R,  4622a  R,  4631  R,  4636  R,  4676  R, 
4685R  4687  R-  Guerin(s)  3550L,  3826L,  4072L,  ZusatzlaisseCXVIIIa 
V.  1.  G.  3147  PLR,  3158  PLR,  3177  PLR,  3237  PLR,  3248  P,  3429  PR, 
3431  PLR.  3432  PL,  3468  P,  3475  PL,  3478  PR,  3484  P,  3485  L,  3493 
PL.  3495  L,  3496  PL,  3500  PL,  3506  PL,  3508  PLR,  3521  PL,  3531b  L, 
3538  PL,  3546  PLR,  3555  L,  3560  PL,  3572  PL,  3580  PL,  3584  PL, 
3590  PL,  3591  PL,  3599  PL,  3607  PL,  3615  PL,  3629  PL,  3641  PL, 
3647  PLR.  3636  PLR,  3667  PL.  3674  PL,  3678  PLR,  3699  PLR,  3705 
PL,  3707  PL,  3726  PLR,  3733  PL,  3752  PL,  3755  PL,  3768  PL,  3768a 
L.  3769  PL,  3770  L.  3776  PL,  3776d  L,  3792  PL,  3798  P,  3802  PL, 
3809  PL,  3819  PL,  3822  PL,  3826  P,  3841  L,  3846  L,  3850  PL,  3861 
PL,  3867  PL,  3870  PL,  3881  PL,  3903  PL,  3906  PL,  3936  PL,  3949 
PL,  3977  PL,  3981  PL.  3991  PL,  3997  PL,  4002  PL,  4007  PL,  4012  PL, 
4016  PL,  4042  PL,  4051  PL,  4055  PL,  4063  PL,  4068  PL,  4075  PL, 
4131  PL,  4167  PL,  4185  PL,  4191  PL,  4193  PL.  4198  PL.  4206  PL. 
4217  PL.  4234  PL,  4245  PL,  4254  PL,  4264  P.  4268  L.  4270  P,  4277  PL. 
4290  PL.  4297  PL,  4311  PL,  4327  P,  4334  P,  4355  P,  4371  P,  4375  PL, 
4379  P,  4381  L,  4392  PL,  4421  P,  4422  P,  4429  PL,  4432  PL,  4433  PL. 
4436  PL,  4449  PL.  4452  PL.  4457  L.  4459c  L,  4478  PL.  4482  P.  4519 
PL,  4522  L,  4527  PL,  4554  PL.  4569  PL,  4572  PL,  4579  PL,  4581  PL, 
4588  P,  4590  L,  4591  P,  4591f  L,  CXVIIF   v.  5,  12,  16,  17.  18. 
4606  P.  4612  P.  4613  P.  4615  L.  4619  P.  4631  PL,  4636  PL,  4676  P, 
4685  P,  4687  P—  Einmal  ist  Garins  zu  Garras  verschrieben  3550  P  — 
Gaufrois  (OW.  Gaufroi)  Herzog  von  Monglane.  3208  L,  3209 
RL,  4141  T  -  Gaufroy  3209  L  -  Gauf .  3209  P,  3395  L,  4141  T, 
4199  T  - 

8 


—  114  — 

Gerardin(s)  Knappe  Hernaut's.  3284  P,  3579  P,  3815  P,  3816 
PL,  3819  P,  3821  P,  3840  P,  3871  P,  3881  P  -  Girardin(s)  3284  R, 
3579  R,  3815  LR,  3819  LR,  3821  LR,  3840  LR,  3871  R,  3881  R  - 
Gérard'  3847  P  —  Girard'  3635  L  —  Gerars  3635  P  -  Gerardet 
3831  L  -  Girart(s)  3284  L,  3635  R  -  Gir'  3847  L,  3871  L  -  Girardet 
3579  L,  Girar  3847  R  - 

Guillaume  Guill'  de  Tergant,  Lehnsmann  Berart's.  Guill' 
4258  PRT  - 

Hernaus  (OM.  Hernaut)(z).  3153  PR,  3156  PR,  3162  PR,  3178  PL, 
3189  LR,  3206  PR,  3224  LR,  3230  PL,  3580  LR,  3279  PLR,  3547  L, 
3558  LR,  3572  PR,  3584  R,  3593  L,  3607  LR,  3632a  L,  3639  LR,  3641 
L,  3672  L,  3683  LR,  3697  L,  3704  LR,  3711  LR,  3726  R,  3744  R,  3736 
L,  3768e  L,  3780  L,  3784  LR,  3787  L,  3803  L,  3822  PLR  -  Hernauls 
(Obi.  Hernault)  3154a  L,  3156  L,  3162  L,  3182  L,  3206  L,  3648  L. 
3572  L,  3726L-Ernault  3153  L,  3762  L  -  Ernaut(s)  3818  LPR- 3762 
R,  3766  PR  -Hernau  3596  R,  3736  R,  3780  R,  3803  R-Hernas  (z) 
(Obi.  Hernat.)  3230  R,  3533  R,  3632a  R,  3648  R,  3662  R,  3672  R, 
3697  R,  3747  R,  3768c  R,  3787  R  -  3547  R,  3593  R  ,3641  R  -  .H'n. 
3178  P,  3224  P,  3533  P,  3547  P,  3558  P,  3580  P,  3584  L,  3596  L,  3662  L, 
3744  L,  3747  L  -  H'.  3362d  L,  3584  P,  3593  P,  3596  P,  3607  P,  3639  P, 
3641  P,  3648  P,  3662  P,  3672  P,  3683  P,  3697  P,  3704  P,  3711  P, 
3726  P,  3736  P,  3744  P,  3747  P,  3762  P,  3780  P,  3784  P,  3787  P, 
3803  P  - 

Hugon  Freier  Mabile's,  Herzog  von  Auvergne  3170  R,  3374  R, 
3404  R,  3418  R,  3891  LR,  3972  R,  4182  LR,  4246  R,  4313  R,  4355  R, 
4425  R,  4483  R,  4538  R,  4559  PR,  4616  R,  4638  PR,  4644  P  -  Ugon 
4261  PR,  4393  R,  4398  PR  -  Hugos  3422  R  -  Huges  3208  R,  3219  R, 
3305  R,  3321  R,  3359  R,  3362  R,  3400  R,  3968  R,  3983  R,  4070  PR, 
4081  R,  4083  R,  4104  R,  4496  R  -  Hugue  4220  LT,  4328  L  -  Hugues 
3219  L,  3305  L,  4140  L,  4408  L  -  H'u'  4070  L  -  Hues  3208  L,  3209c 
L,  4094  L  -  Hug'  3170  P.  3208  P,  3219  P,  3278a  L,  3305  P, 
3321  P,  3359  P,  3362  P,  3374  P,  3376  P,  3400  P,  3404  P,  3418  P,  3422 
P,  3891  P,  3968  P,  3972  PT,  3983  P,  4083  P,  4121  R,  4140  PRT, 
4182  T,  4200  RT,  4220  R,  4246  LT,  4280  R,  4306  R,  4315  R,  4319  R, 
4328  R,  4334  R,  4358  R,  4371  PR,  4393  P,  4408  R,  4430  R,  4441  R, 
4467  LR,  4471  R,  4483  L,  4530  R,  4576  LR,  4582  LR,  Zusatzlaisse 
Lv.  9,  4611  R,  4618  R,  4621  R,  4644  LR-Hu.  3374  L,  3376  L,  3400 
L,  3404  L,  3418  L,  3422  L,  4200  L,  4306  L,  4334  L,  4355  L,  4471  L, 
4496  L,  4523  L,  4530 L,  4559  L,4571  L,  Zusatzlaisse  Lvl4,  4621  L, 
4638  L  -  H'  3321  L,  3359  L,  3362  L,  3968  L,  3983  L,  4081  PL,  4083 
L,  4104  PL,  4121  PL,  4182  P,  4200  P,  4220  P,  4246  P,  4280  PL,  4306 
P,  4313  P,  4315  P,  4319  P,  4328  P,  4334  P,  4358  P,  4408  P,  4425  P, 
4430  PL,  4741  P,  4467  P,  4471  P,  4483  P,  4496  P,  4530  P.  4538 
P,  4571  P,  4576  P,  4582  P,  4589  P,  4591a  L,  4611  P,  4616  P,  4618  P, 
4621  P  - 


-  115  — 

Jésus  ihesu  3793  P,  3799  L  -  jhus  3430  L,  3522  L,  3776d  L,  3793 
L,  3799  PR,  4190  T.  4388  L,  4498  L  —  ihii  3522  R  ,3793  R  -  .ih'c. 
3189  P,  3462  PL,  4190  P  -  ih's.  3522  P  -  ih'ù  crist  3291  L  - 
Lipier  Heiliger,  li  cors  St.  Ligier.  4149  L  — 

Limogres  meist  li  quens  de  L.  Vater  Mabile's  3176  PLR,  3342 
P  -  Lymoges  3342  L  -  Limoge  3342  R  - 

Lucifer  3790  PLR  - 

Mabile  3220  L,  3290  R,  3464  R,  3548  R,  3559  R,  3563  R,  3594a 
R,  4066  R,  4211  R,  4232  R,  4344  R,  4392  R,  4658  R  -  Mabil'.  3186 
R,  3206  L,  3220  R,  3288  R,  3353  R,  3570  R,  3701  R,  4292  L,  4512  LR, 
4542  R,  4549  LR,  4623  LR,  4670  R  -  Mabl'  3303  R  -  Mab'  3186  P, 
3220  P.  3224  P,  3269  PR,  3288  P,  3290  P,  3303  P,  3304  P,  3353  P,  3464 
P,  3531  PR,  3548  P,  3559  P,  3563  P,  3570  P,  3640  P,  3879  P, 
3987  PR,  4004  P.  4011  P,  4066  P,  4190  PRT,  4211  P,  4232  PT,  4270 
PRT,  4292  P,  4298  PLR,  4344  P,  4392  PL,  4512  P,  4542  P,  4623  P, 
4658  P  -  Mabilete  3186  P,  3206  PR,  3224  R,  3269  L,  4549  P,  4670  P  - 
M'.  3288  L,  3290  L,  3303  L.  3363  L,  3531  L,  3548  L,  3559  L,  3563  L., 
3570  L,  3594  aL,  3640  L,  3701  PL,  3879  L,  4987  L,  4066  L,  4190  L, 
4211  L.  4232  L,  4542  L  - 

Martin  Heiliger.  3832  PL  - 

Mondane  3642  P,  4657  R  -  Monglanne  3197  R,  3206  R,  3336 
R,  3551  R,  3642  R,  3887  R,  3893  R  -  Monglenne  3642  L  -  Mongl' 
3197  PL,  3206  P,  3336  PL,  3528  P.  3551  PL,  3887  PL,  3889  P,  3893 
PL,  4657  P  - 

Monpellier  3438  PLR  - 

Montaaru  l'or  de  M.  4591e  L  — 

Morel  Streitross  Hugo's  von  Auvergne  4467  PR,  4471  PLR, 
4607  PR  -  Moriax  4463  P,  4522  P  -  Moras  4463  R  —  Moriaus  4522  R  — 

Omer  Saint  O.  3487  PL,  Omeir  3487  R  - 

Paris  3149  PR  - 

Piere  Saint  P.     3595a  R   - 

Pinconnet  d'Aginois.  Lehnsmann  Hugo's  4105  L,  Piconas  4105 
R,   Pinconiax  4105  P   — 

P[i]uto  Heidnischer  Gott.   3790  L    — 

poitevin  un  espiet  p.   3843  PLR   — 

poitevinal  le  branc  p.   3653a  L    — 

Pylate  3790  PL,   3790  R   - 

Richier  Saint  R.  3595b  R,   4149  PR,  4150a  L   - 

Rogier  Spielmann.  Rog's  4009  P,  Rog'.  3539  PR,  4009  R,  Reg'. 
3539  L  - 

Tergant  Guill'  de  Tergant  4258  P,  Torgant  4258  R   - 

Tolouse  4114  P,  Thoulouse  4114  L.  Toulouse  4114  R   - 

tolosain  escu  t.  4492  P   — 

Valcomblee  Berart  von  V.  3993  PLR,  Valcomble  4272  PR 


8* 


~     116     - 

Verzeichnis  derbei«Godefroi»  garnichtodernur 
wenig  belegten  Worter  des  niitgeteilten  Textes. 

acouer   =   beruhigen.   3298 

adoser  3288  verlassen. 

afoler   4539   maltraiter,    tuer,    verstûmmeln,    toten. 

aisele  3611   Achselhôhle. 

alerte,  adroit. 

amanevi  4403  prêt  pour  l'attaque  ou  pour  la  défense,  dispos, 

angruner  4646b    =    mettre  en  pièces,   briser. 

antin  statt  antif  3829  R  ait. 

archon,  arson  358S  Sattelbogen. 

arremens  3325  Tinte  (noir  comme  a.) 

aubor  3568  Der  frûhe  Morgen. 

avaine  4467   Hafer. 

l'azuré  3646  Das  Azurblau  des  Haïmes. 

bacinet  4586  Diminutiv  von  bacin  Becken. 

batestal  3654  bruit,  clameur,  tapage. 

blïaut  eng  anschlieBendes  Gewand  aus  Seide  mit  Gold  gestickt. 

bouquerant  4224  —   Steifleinwand,  bougran. 

casement  3909    =    fief,  domaine,  propriété. 

cendal  4216  Halbseide,   Taffent. 

chevechaille  3664a  têtière,  ouverture  supérieure  du  haubert 
par  où  passe  la  tête. 

chapon  3439  kapaun. 

chaucin  3862  kalksteinig. 

clavain  3655a  pèlerine  de  mailles  qui  couvrait  le  cou  et  les  épau- 
les et  se  portait  avec  le  haubert. 

coree  3976    =    les  viscères  de  la  poitrine. 

cornabu   3783   =    cornet  a  bouquin. 

croc  34-72  Schlinge,  Haken. 

derver   3362d   (desver)    =    être,    devenir  fou,   être  enragé. 

destortellier  3738   =   détourner,  se  séparer. 

enchanteler  4361    =    relever  sur  le   côté,   sur   le  côté   gauche. 

le  encombrier  3404  ==  le  inconvénient,    mal,   homme  qui  gêne. 

engouler  4604  mettre  précipitamment  dans  la  gueule  ,,ver- 
schlingen". 

enteser   =   s'efforcer  d'atteindre,  diriger,  dresser. 

entoiser  3795,  meist  vom  Pfeil  gesagt,  diriger. 

envenimer  4341    =    empoisonner,  jeter  du  venin. 

les  esclo&  3530  =  les  empreintes  des  fers  du  cheval. 

espïer  3396  =  ausspioniren,  tendre  des  pièges,  êtrealarecherchede. 

esrener  43S5   =   casse^  les  reins,  éreinter.    ■ 

esterlin   3208   Munze   von   geringem   Werte. 

estroër  4371a  durchlôchern. 


—     117    — 

fanfelue.    3766    =    niaiserie,    bagatelle,    futilité, 
faucon  osterin  3859   =   faucon  d'Orient, 
festu  4578  Strohhalm. 
flairier  3888  ,,wittern" 
formier  4263   =   s'agiter,  être  agité, 
fouer  3447    =   creuser, 
freteler  3475  Lârmen. 
fuerre  3445  (g.   fodr-Futter)   Scheide. 
gaudine  3884   =   feuillée,  bocage,  bois, 
gehir  3635   =    confesser,   avouer, 
glatir  3796   =   crier,  hurler, 
grater  3531a  kratzen. 

gravier  3591    =   lieu  couvert  de  sable  ,,Kies" 
grue  3769  Kranich. 
gyrofle  3440.   Gewûrznelke. 
haan.  3775  (ahan).   =  effort,  peine,  tourment, 
hanstes  4259   =    Lanzenschaft. 
hermine  Hermehn  3262  manteau  d'ermine. 
teste  hurepee  4070   =   teste  hérissée, 
hustin  3831    =   bruit,  querelle,  combat, 
jenbeaux  3758   =    ,,Finten". 
jonc  3999  Binsen. 

joncher,  (joncier)  3999  mit  Binsen  bestreuen. 
laskier  3506   =   lasser  ermatten. 
lupars  3779   =    Léopard. 

maille  (maaille)  3541  kleine  Mûnze  von  schwankendem  Kurse 
ne  maille     —   rien  du  tout. 

maistroier  4461    =   dominer,  gouverner,  tourmenter. 

mamelete  4056.  Dim.  von  mamelle  Briistchen. 

masserer  4025   =   barbouiller,  salir,  tacher. 

masteïn  3849  R  domestique,  valet,  wenig  belegt. 

mesgant  4435  nicht  belegt.     Wohl  Mùnze  von  Metz. 

missaudor  3555  cheval  de  la  valeur  de  mille  sous. 

muser  4234  gaffen,  herumschwànzen. 

nasel  3688  Nasenband  des  Helmes. 

noirois  4356  =  qui  est  des  pays  du  Nord,  de  la  Scandinavie. 

norcirer  4025  =  rendre  noir. 

oirre  3553  voyage,  chemin,  route. 

orde  4574c  schmutzig,   remph  de  malpropreté. 

ostoier  ==  estoier  3439  =  einschlieBen,  aufbewahren. 

pal  3651  bâton  ,,Pfahl." 

pan  4533   =   partie  de  l'armure. 

pevree  4032   =   mélange  poivré. 

planchier  4164   =   étage. 

portailler  3668  fur  tailler,  selten. 


-   lu  - 

quiute,  (coûte).  4014  Bettpolster,  Bettdecke. 

raerdre  3755   =   ressaisir,  saisir. 

ramposner  4576a   =   insulter,   railler  avec  aigreur. 

raûser  3858  zuriickdrângen. 

ré  (Zusatzlaisse   v.  4)    =    bûcher,   Scheiterhaufen. 

recelée  3284f  endroit  secret,   a  recellee  =  en  cachette. 

recovrer  3495  hier    =    réussir  a. 

regiber  4524a  hinten  ausschlagen,  halsstarrig  sein. 

requoi  3884  endroit  retiré,  cachette. 

roiamant   4413    (raëment)    erlôsend. 

roidi  3884  ungerodetes  Land,  sehr  wenig  belegt. 

roinson  3884   =    buisson  de  ronces. 

ronci  3328  cheval  de  service,  de  charge. 

rouvelent  4213  =  rougissant,  rose. 

roveillis,  des  r.   3614   —   des  pelles. 

rover  4639   =   prier. 

safran  3440  Safran. 

segue  3756  Holunder. 

sengin  3827  nicht  belegt. 

tanjoner  3658.    =    piquer,   presser,   tourmenter. 

tes  (tache,  tecce)  3503)  =  agrafe,  bouele. 

testière  4649  wenig  belegt.  Kopfstûck  eines  Zaunies. 

tor  3504   Stier. 

tortins  4000   ~   torches. 

u  train  3854   =   en  arrière,  en  retard. 

trecheoir  3264  nicht  belegt.  Tresse. 

tureller  3759  faire  des  tours,  des  tourelles. 

vauti  3608    =    voûté,  gewôlbt. 

vermeil  4550  mattrot. 


Lebenslauf. 


Am  30.  Juni  1891  wurde  ich,  He.rmann  Menn,  evangelischen 
Bekenntnisses,  als  Sohn  des  Kgl.  Eisenbahnkassenvorstehers  Robert 
Menn  zu  Dûsseldorf  a.  Rh.  geboren.  Nachdem  ich  die  Bûrgerschule 
zu  Altena  i.  W.  bis  zu  meinem  10.  Lebensjahre  besucht  hatte,  trat  ich 
Ostern  1901  in  die  Sexta  des  Stàdtischen  Realgymnasiums  daseibst 
ein  und  erwarb  Ostern  1910  das  Reifezeugnis.  Ich  bezog  sodann  die 
Universitàt  Greifswald  und  studierte  germanische  und  romanische 
Philologie  sowie  Philosophie.  Das  Sommersemester  1912  verbrachte 
ich  in  Rom,  wo  ich  auf  der  Bibliotheca  Vaticana  den  Stoff  zu  der 
vorliegenden  Arbeit  sammelte  und  gleichzeitig  kunstgeschichtliche 
Studien  trieb.  Das  Sommersemester  1913  hindurch  besuchte  ich  die 
Universitàt  Munster,  am  30.  Juli  1913  bestand  ich  in  Greifswald  das 
Examen  rigorosum. 

Meine  akademischen  Lehrer  waren: 
in  Greifswald:  Ehrismann,  v.der  Goltz,  Haussleiter,  Heller.Heucken- 
kamp,    Konrath,    Kôgel,    Kunze,    Macpherson,    Montgomery', 
Pernice,  Pietsch,  Plessis,  Procksch,  Rehmke,  Semrau,  Schmekel, 
Schwarz,   Stengel,   Schultze,  Thurau; 
in  Munster:  Ehrenberg,  His,  Keller,   Schwering,   Simon,  Wiese. 

Allen  meinen  akademischen  Lehrern  spreche  ich  fur  die  Fôr- 
derung  meiner  Studien  meinen  ehrerbietigen  Dank  aus.  Insbesondere 
danke  ich  Herrn  Geheimrat  Stengel,  dem  ich  die  Anregung  zu  vor- 
liegender  Arbeit  verdanke  und  der  mir  mit  seinem  Rate  sowie  mit 
seiner  Bibliothek  stets  in  Uebenswûrdigster  Weise  zur  Seite  stand.