(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Die Dinka-sprache in Central-Africa. Kurze grammatik, text und wörterbuch"

Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 




600089740Y 




ms 

UINKA-SPRACHE 

IN 

CEOTRAL-AFRICA. 



KUKZE 

&T}AMMATIK,TEXTl]lfORTEMCE 



i HERATJS6EGEBEK MIT DKTEESTÜTZDNa DER KAIS. 
AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN IN WIEN 



I 

i Dr. J. C. MITTERRUTZNER. 



Sr ^'i-^^ 



BEIMf, 1866. V,A;3^ 

Verlag von A. WEGER's Buchhandlung. 

IM uhdu' wmn paus 

J. Spithöver. D. Nutt. H. Löscher. A. Franck. 
lEIUS lAgRU 

F. fiümmler. C. Bailly-Bailiiere. 



j^)J. e. /y. 



„Jedenfalls veidanken -wir alle Büenut- 
niss der Dialelcte wilder Stämine haupt- 
Bächlicb, oft aucb ganz allein den 
Missionären." 

Dr. IvTax M-ötllkr's Vorles. über die 
Wissenschaft d. Sprache. S. 48. 






Smm lOCITEBEEBTEN FREMDEN 



MONSIGNOR 



MATTSA^H^ Em€EHiiE 



UKD 





M 





mmmsm 



IN DANKBARER VEREHRUNG 



GEWIDMET 



VOM 



HERAUSGEBER. 



Inlialts - Verzeiclmiss 

(der Grammatik). 



L Lautlelire. 

BachstabeB |. 1. 

Andere Laute und Zeichen §.2. 

Quantität- nnd Tonzeichen §.3. 

Vokale nnd ihre Aassprache §. 4 — 8. 

Konsonanten and ihre Aassprache §.9. 

Lantverändernng und Betonung §. 10 — 16. 

n. Wortlelire. 

(Mit syntakt Begeln). 
laiptwtrtt 

a) Geschlecht §. 17—19. 

b) Zahl §.20. 

c) Fälle , S- 21. 

d) Diminutive §.22. 

Beiwtrti 

a) Attributives und prädikat §. 23 — 24. 

ß) Komparativ §• 26- 

r) Superlativ §• 26. 

Abstrakta aus Adjektiven §.27. 

ZaUwtrCi 

Grundzahlen §.28. 

Ordnungszahlen 1 6 oq 

Die übrigen Zahlwörter j ^' 



VI 



a) Persönliche Fürwörter §.30- 

b) Besitzanzeigende ,, §-32- 

c) Hinweisende „ §38. 

d) Beziehende „ §.39. 

e) Fragende „ §.40. 

f) Unbestimmte „ §.41. 

Zeitwerts 

Zeiten und ihre Bildang §.43. 

Präsens §. 44. 

Perfekt §.45. 

Futur §.46. 

Das Passivum §.47. 

Verschmelzung von aci an u. s. w. ... §. 48. 

Die Negation ....§. 49. 

Imperativ §.50. 

Infinitiv und Participien §.51. 

Irreguläre und defective Verba §.52. 

Nebenw«rti 

Nebenwörter der Zeit 

des Ortes 

der Art und Weise 

„ der Quantität 

Terhiltnisswurt:- 

Präpositionen und Postposition 

Bindewort t 

Aufzählung derselben 

EnpflniiHngsworti 

Aufzählung der wichtigsten §.59. 

Anhang zur Grammatik. 

I. Dlnkaische Redensarten §.60. 

n. Srei dinkaiseh-dentsehe Dialoge . . . . §.61. 

lU. Nati«nal-Lied der Dinka §.62. 

IV. Tateruiser^ATelariaHttdCred^iiiderDiDka-Sprache §. 63. 



}9 



99 



§• 53. 

§. 64. 

§. 65. 

§. 66. 

§. 67. 

§. 68. 



4«»» 



Einleitung. 




I. 

Die Dinka-Negcr. 

He eigentlichen Marksteine des freien Negergebietes bil- 
den im Norden — nahe dem 12^ n. Br. — die „Djebel-Nyemati" 
oder „Djebel-Denka". Im Süden dieser Hügelgruppe beginnen 
die Negerstämme der Dinka oder Denka^), und bewohnen 
die beiderseitigen Ufer des Bahr-el-Abiad, seine zahlreichen 
Kanäle und Nebenflüsse in einer Länge von mehr als hundert 
deutschen Meilen. Yom 12^ bis zum 9^ hausen sie am öst- 
lichen, vom 10 ® bis ,zum 5 ® fast ausschliesslich am westlichen 
Ufer des Stromes. Im Norden reicht ihr Gebiet nahe zum 
31 ^, in der Mitte — am 9 ^ n. Br. — bis über den 24 ^ östl. 
L. V. P. 2). 

Das ganze Dinka -Grebiet ist eine unermessliche Ebene, 
durch die sich der Bahr-el-Abiad mit seinem weisslich-grünen 
Wasser mühsam dahinschleppt. Seine Ufer sind von den oben 
erwähnten ,,Denka-Hügeln'^ an bis hinauf zum Sobat, 
(9^ ir 25") bald rechts bald links mit anmuthigen Wäldern 
geschmückt, worin Wild jeglicher Gattung sich birgt. Vom 
So bat bis zum Lande der Cir (6^ n. Br.) sind seine Ufer 



Der einheimisclio Name dieser Stämme ist Djyeng (nach 
unserer Schreibweise : Jjeng — s. Gramm. S. 9); die Missionäre und 
andere Europäer machten daraus Dinka oder Denka, je nachdem sie 
in Jyeng das y oder e vorwalten liessen. 

') Vergl. Petermann und Hasseostein; Karte von Inner- Afrika« 
Blatt 6 und 8. 



vin 

niedrig; nur hie und da zeigt sich ein Mimosenwäldchen ; Gras- 
steppen von Sümpfen durchbrochen, ermüden das Auge *). 

Die Dinka unterscheiden sich auflfallend von ihren nord- 
westlichen Nachbarn, den- Seh ill uk, und den Nu er, welche 
zwischen dem 10^ und 7^ n. Br. ein Enklave bilden; denn 
sie haben eine mehr hervorragende Stime, einen an den Schläfen 
merklicher eingedrückten Schädel und einen hohen schlanken 
Wuchs. Sie theilen sich in mehrere Stämme*), die zwar von 
Zeit zu Zeit einander befehden, aber doch eine gewisse Zu- 
sammengehörigkeit anerkennen, während ihnen die Schilluk und 
Nu6r als Erbfeinde gelten. 

Durch das Klima geschwächt sind sie unfähig harte Arbeit 
zu ertragen; natürlich übt das auch in der Regel auf die Geistes- 
kräfte einen hemmenden Einfluss; dessen ungeachtet gibt es 
unter ihnen sehr fähige Köpfe, ja Herr Kaufmann, der volle 
drei Jahre in jenen Gegenden wirkte, sagt geradezu (S. 203), 
dass man bei ihnen alle Anfänge der Bildung finde: sie 
treiben Ackerbau und Viehzucht und arbeiten schön in Holz, 
Eisen und Thon; „wenn sie sich nur kleideten, so würde 
man sie nicht Wilde nennen." Es gibt unter ihnen ge- 
wandte Sophisten und manche dürften an Erfindungsgabe selbst 
einem Londoner sharper überlegen sein. In den Missionsschulen 
haben die Kinder sehr entsprochen; Sprachen und Gesang ler- 
nen sie mit grosser Leichtigkeit; nur beim Rechnen scheinen 
sie über die zehn Einger nicht hinaus zu kommen*). 

Die Bewohner südlich vom Sobat und dem Bahr-el-Gazal 
pflanzen zur Regenzeit ein wenig Durah und im Innern des 
Landes, wo es weniger Insekten gibt, einige Hülsenfrüchte, 



^) Vergl. Schilderungeo aus Central- Afrika etc. von A.KnufmaDn, 
gew. Missionär. Brixen. Weger. 1868. 

*) Die wichtigsten Dinka-Siämme sind von Norden nach Süden, 
und zwar am ostl. Ufer: die Abyalnng, Ager, Abujo, Dongiol, Nuer 
(insofern sie auch dinkaisch reden) und Tuic; am westl. Ufer: die 
Yange, Rek, Rol« Kyec, Ghok, Lau, Atuot uud Mandari. 

*) Vergl. Geographische Notizen aus dem apostol. 
Vikar i ate in Central -Afrika. Ei If tea Programm des k. k. 6ym- 
oasium KU Brixen. Von Dr. J. C. Mitterrutzner. Brixen. Weger. 1861. 



IX 

ohne jedoch das sonst so fruchtbare Land fleissig za bestellen. 
Die Faulsten darunter dürften wohl die Kyec sein. Die Stämme, 
welche nördlich vom Sobat — zwischen 9^ und 12" n. Br. — 
wohnen, bauen viel Durah, die sie dann an die Abu-Rof (Araber) 
und an die Schilluk yerkaufen. 

Der einzige und gesuchteste Reichthum der Dinka besteht 
in grossen Rinderherden, die sie denn auch mit aller Sorg- 
falt pflegen. "Sut Einzelne treiben Fischerei, welche deshalb 
das ganze Jahr hindurch an den Ufern des Bahr-el-Abiad oder 
dessen Kanälen bleiben, während die Rinderbesitzer beim Be- 
ginne der Regenzeit truppenweise, 40 — 60 Familien, eine Strecke 
von 2 — 3 deutschen Meilen landeinwärts ziehen und dort in 
der Nähe grosser Pfützen sich niederlassen. Jede Familie 
rammt 6 — 7 Pfähle in den Boden, legt ein Dach von Reisig 
und Erde darüber, und der neue „Ansiedelungs-Ring** 
ist fertig. In der Mitte einer solchen Station befindet sich zur 
Nachtszeit das Vieh. TJm die zahllosen Schnacken, Gelsen 
u. s. w. ferne zu halten, wird eine Menge getrockneten Rin- 
dermistes angezündet, was dann einen fast unerträglichen Rauch 
und Grestank verursacht. Nach einiger Zeit, bei zunehmendem 
Regen, wandern sie fast eben so weit tiefer in's Land, wo sie 
sich dann etwas bessere Hütten (Tokuls) errichten und 6 — 6 
Monate haushalten. Hört die Regenzeit auf, dann kommen sie 
wieder an den Fluss. 

Die feuchte Luft zur Regenzeit erzeugt Fieber und andere 
Krankheiten, die jedoch weder heftig sind, noch lange dauern. 
Schlimmer ist es bei der Rückkehr aus dem Innern des Landes, 
wo sie unter freiem Himmel übernachten müssen. Eine Krank- 
heit, die oft vorkommt, ist der wtyou (bei den Arabern frentit 
genannt). Es zeigt sich nämlich, zumeist an den Beinen, ein 
hrennender Schmerz, dann bildet sich eine Geschwulst, die am 
Ende aufgeschnitten werden muss. Ein Wurm, zuweilen in 
der Länge einer Elle, kömmt zum Vorschein. Der Kranke 
kann aber nur dann genesen, wenn es gelingt, den ganzen 
Wurm herauszuziehen, da er sich stets wieder neu erzeugt, 
wenn nicht auch der Kopf mit ausgezogen wird. 



Als ein Hauptmittel gegen alle Krankheiten betrachten sie 
die Ruhe ; zuweilen benutzen sie dagegen auch Bäder oder den 
Urin von Kühen; diesen halten sie hoch in Ehren, so dass sie 
ihn oft unter die Milch mischen und trinken oder auch mit 
wahrem Wohlbehagen damit den Körper bestreichen. 

Haben die Kinder ein Alter von beiläufig 10 Jahren er- 
reicht, so bricht man ihnen die 6 Mittelzähne des Unterkiefers 
aus, weiss aber dafür keinen anderen Grund anzugeben, als: 
„uar-kua aci kan loy aya", unsere Väter haben das auch gethan. 

Niemand trägt ein Kleid; nur die verheiratheten Weiber 
binden sich um die Lenden ein Paar Ziegen- oder Schaffelle, 
oder gebrauchen ein Eachat (Schambedeckung) aus Leder und 
hübsch geflochtenen Eisenkettlein. 

In der Regel essen sie nur Einmal des Tages und zwar 
gegen Sonnenuntergang. Ihre Hauptnahrung besteht aus Milch, 
Durah oder Lotuskömem. In Zeiten der Noth verzehren sie 
wohl auch Wurzeln, Kräuter und wilde Früchte, welche die 
Weiber im Gebüsch oder an den Ufern des Elusses sammeln. 
Fleisch geniessen sie selten, z. B. bei Hochzeiten, Opfern, oder 
wenn ein Eind verendet. 

Tabak geht ihnen über jeden Leckerbissen ; es rauchen 
Männer, Weiber und Kinder. Fehlt es an Tabak, so rauchen 
sie am Ende noch Kohlen. 

Kein Herrscher, kein Unterthan; jedoch bezeugt man den 
Besitzern vieler Einder grosse Ehre und unterwirft sich, ob- 
wohl sonst die Lanze die Stelle des Gesetzbuches vertritt, bei 
Streitigkeiten willig ihrem Ausspruche. Solche Häuptlinge 
nennen sie: „bayn-did", grose Herren. 

Ihre Ansichten und Gebräuche bei schweren Krankheiten, 
Todfiillen, Heirathen, sowie ihre Ideen über Gott, die Schöpfung 
und das künftige Leben geben wir in drei dinkaisch-deutsch 
geschriebenen Dialogen als Anhang zur Grammatik, wollen 
jedoch schon im Voraus bemerken, dass aus mancher Antwort 
ein Einfluss der ersten Missionäre hervorleuchten dürfte. 



d: 



XI 

IX. 

Bie lissioM bei den Dinka. Erforsehong der Sprache. 

Am 11. Februar 1848 war der Gründer der kathol. Mission 
in Central - Afrika^ F. Maximilian Ryllo S. J. mit. seinen 
Seffthrten, darunter der Weltpriester Dr. Ignaz Knoblecher, 
inChartum (15 <^ 30' n. Br. und 60® 20' ö. L.) angekommen. 
P.Ryllo starb schon am 17. Juni 1848, und Dr. Knoblecher 
wurde sein Nachfolger als apostol. Frovikar. 

Im Jahre 1849 gründete dieser eine zweite Missionsstation 
zu Grondöcoro unter den Bari (4® 42' 42" n. Br.) und 
nannte sie „Station zu unserer lieben Frau." Die 
Missionäre Angelo Vinco, B. Mosgan, J. Kohl, M. 
Doyjak, 0. Trabant, A. TJeberbacher, Fr. Morlang, 
A. Kaufmann und A. Viehweider wirkten dort. 

Eine dritte Station errichtete der erwähnte Bart hol. 
Mosgan im J.1854beim Dinka- Stamme derKyec (6*^ 40' n. Br.) 
am westlichen TJfer des Bahr-el-Abiad und taufte sie „Heilig- 
kreuz". Hier wirkten ausser ihm die Missionäre Jos. Lanz, 
Anton Kaufmann, Joh. Beltrame, Daniel Comboni, 
Angelo Melotto, Franz Oliboni und Franz Morlang. 
Näheres über die Kyec s. bei Kaufmann a. a. 0. S. 81 — 148. 

Herr Dr. Knoblecher, von St. Cantian in Krain, Zögling 
der Propaganda in Born, hatte sich schon beim Eintritt in die 
Mission (1847) durch die vielseitigsten Sprachkenntnisse aus- 
gezeichnet und war daher auch in dieser Beziehung ganz vor- 
züglich geeignet, eine neue fremde Sprache zu lernen und zu 
erforschen. Und wirklich hat er auf seinen wiederholten Reisen 
durch das Gebiet der Dinka-Neger sich vieles notirt und den 
Missionären mitgetheilt. Ein gründlicheres Studium aber konn- 
ten erst die Missionäre unter dem Volke selber machen, und 
es kostete grosse Mühe, bis sich die Glaubensboten den Ein- 
gebomen, und diese jenen verständlich machen konnten. 

Herr B. Mosgan, aus Kärnthen gebürtig, weilte vier 
Jahre unter den Kyec, hat aber nichts Schriftliches in dieser 
Sprache oder über dieselbe hinterlassen. 



xn 

Der erste, der sich mit eisernem Fleisse dem Studium der 
Dinka- Sprache widmete, war der Missionär Hr. Jos. Lanz 
aus Waalen in Tirol (Diöcese Brixen), welcher im Jahre 1856 
nach „Heiligkreuz" kam und durch vier Jahre mit wahrer 
apostol. Begeisterung arbeitete. 

Ihn unterstützte (1858—1860) Herr Anton Kaufmann 
aus Mühlen in Tirol (Diöcese Brixen). In seinem schon er- 
wähnten vortrefflichen Buche hat er auch über die Sprache 
der Dinka einige werthvoUe Notizen mitgetheüt (S. 95 — 100). 

Mit unermüdlichem Fleisse sammelte auch der Missionär 
Herr Job. Beltrame, aus dem Institut des Don Nicola 
Mazza in Verona, durch 14 Monate (1859 und 1860) alles, 
was auf diese Sprache Bezug hatte und schrieb: „B^gole gene- 
rali di Grammatica sulla lingua dei Denka", sowie: „Dizionario 
Denka-Italiano" und „Dizionario Italiano-Denka" (MS.) Auch 
sein Mitbruder, D. Daniel Comboni, hat sich mit rastlosem 
Eifer der Erforschung dieser Sprache gewidmet. 

Im Jahre 1858 unternahm Dr. Enoblecher eine Heise 
nach Europa, und starb am 13. April zu Neapel. Das hohe 
Comite des Marienvereins zur Förderung der kathol. Mission 
von Central-Afrika in Wien, sowie die Propaganda in Horn 
baten den apostol. Missionär zu Chartum, Herrn Matthäus 
Kirchner aus Bamberg in Bayern, Dr. Kno blechers Würde 
und Bürde zu übernehmen. Als Provikar kopirte er sich nnn 
alle sprachlichen Vorarbeiten der Missionäre von Heiligkreuz, 
und berichtigte vieles im Umgang mit Dinka-Knaben, 
welche in der Missionsschule zu Chartum und Schellal 
(wo im Jahre 1859 eine neue Station errichtet wurde) erzogen 
wurden. Der talentvollste und sprachgewandteste unter diesen 
Missionsknaben war Anton £acual. 

Im Jahre 1860 war Herr Morlang, der über 4 Jahre 
bei den Bari-Negern gearbeitet und besonders über die Sprache 
derselben gründliche Studien gemacht hatte, nach „Heilig- 
kreuz" versetzt. Ein talentirter Bari-Knabe, Franz Xav. 
Logwit Lo-Ladü begleitete ihn. Sie blieben zwei Jahre 



xm 

in dieser Station und benutzten diese Gelegenheit, auch das 
Sinkais che zu erlernen. 

Im Einyerständniss mit der Propaganda in Rom übergab 
Herr Frovikar Kirchner 1861 die ganze Mission dem sera- 
phischen Orden und kehrte nach Europa zurück. Für seine 
Verdienste um die kathol. Mission in Central- Afrika verlieh ihm 
PapstPiuB IX. den Titel eines päpstlichen Ehrenkämmerers 
und 8e. Majestät Kaiser Franz Joseph von Oesterreich das 
Bitterkreuz des Franz- Joseph-Ordens. 

Den apostol. Provikar Dr. Knoblecher hatte ich schon 
in den Jahren 1846 und 1847 in Rom kennen gelernt Als 
er das erste Mal von Afrika nach Europa reiste (1851), besuchte 
er mich in Brixen, und von diesem Jahre an stand ich mit der 
afrikanischen Mission in einem sehr freundschaftlichen Yerr 
hältnisse und in einem fortwährenden Briefwechsel mit fast 
allen Missionären. Desshalb ersuchte ich den Msgr. Kirchner 
bei seiner Rückkehr (1861) seinen dinkaischen Sprach- 
schätz zum I^utzen künftiger Missionäre in jenen 
Gegenden und zum Frommen der Sprachwissen- 
schaft zu ordnen und zu veröffentlichen. Jedoch die 
vielen neuen Berufsgeschäfte — er wurde Seminar-Regens in 
Bamberg — hinderten ihn daran. 

Herr Kaufmann war schon im Jahre I860 aus Afrika 
zarückgidkehrt und hatte sich in Brixen niedergelassen. Herr 
Morlang folgte ihm 3 Jahre später, begleitet vom 15jährigen 
Negerknaben Franz Xaver Logwit, und erhielt von seinem 
Bischöfe den Auftrag, auch in Brixen zu bleiben. 

Dieses günstige Zusammentreffen weckte in mir den Ge- 
danken die Dinka-Sprache zu lernen. Zu diesem Zwecke suchte 
ich mir auch die Manuscripte von Msgr. Kirchner und Herrn 
Beltrame zu verschaffen. Ich reiste nach Bamberg und 
Herr Kirchner theilte mir mit freundlichster Zuvorkommen- 
heit alle seine ,,Dinkaica'' mit; auf gleiche Weise übergab mir 
Herr Beltrame, den ich in Verona begrüsste, alle diesrf- 
beznglichen Arbeiten. Sofort kopirte ich alle Handschriften 
und durchging mit Herrn Morlang und dem sprachkundigen 



XIV 

Log wit das fast 3000 Wörter umfassende Vokabularium. 
Dabei gewann ich einen mehrfachen Vortheil, nämlich vorerst 
die genaue Aussprache eines jeden Dinka- Wortes ^) und da- 
durch die Möglichkeit, das Gehörte treu schriftlich wiederzu- 
geben, und dann die Bedeutung der einzelnen Wui:zeln zu er- 
forschen. So wurde es mir leicht, die G-rammatikalien zu einer 
kleinen Grammatik zu erweitem und den Text zu revidiren. 
Ein fernerer Gewinn erwuchs mir daraus, dass die beiden 
Lehrer mir jedesmal auch den Ausdruck in der benachbarten 
Bari-Sprache dictiren konnten, so oft derselbe identisch oder 
doch ähnlich war. 

Allen, die auf diese Weise meine Arbeit ge- 
fördert haben, sei hiemit mein herzlichster Dank 
ausgesprochen. 

Andere Vorarbeiten standen mir nicht zu Gebote und sind 
wohl auch nicht vorhanden. Denn Kaufleute und Reisende, 
welche das Dinka- Gebiet durchzogen und dann auch etwas 
über diese Sprache schrieben, wurden nur zu oft von den sie 
begleitenden Dolmetschern mystificirt; so der sardinische Konsul 
Brun-Rollet, der im Jahre 1856 eine Reise in die Sumpf- 
regionen des Nam-Aith machte und dann seinem Berichte 
Vokabularien der Dinka-, Nuer- und Schilluk-Sprache 
beifügte ^). 

Von den 300 „Dinka -Wörtern" sind kaum 30 richtig 
verzeichnet oder so entstellt, dass man erst nach langem Grü- 
beln zur rechten Wurzel und Bedeutung gelangt. Da alle 
Dinka-Stämme nur Eine Sprache reden, die sich dialektisch 
nicht viel unterscheidet, so kann man auch nicht annehmen, 
dass Brun-Rollet oder sein Dragoman etwa den Dialekt eines 
einzelnen Stammes im Auge gehabt 

In Bezug auf die Schreibweisen bin ich von den deutschen 
und italienischen Handschriften bedeutend abgewichen und habe 



^) DavoD überzeugte ich mich im Sept. 186 ( und 1865, wo ich 
mit dem oben erwähnten A. Kacual in Verona und Brixen durch 
mehrere Tage dinkaisch conversirte* 

^) In Dr. A. Petermann's MitMieilungen. Rrgäuz. Heft Xr.7. 1861. 



XV 

einem EklekticiRinus gehuldigt. Philologen werden sich damit 

leicht zurechtfinden. 

In welche Sprachenfamilie nun das DinkaiRche gehöre, 

mögen die Gelehrten von Fach entscheiden. Ich habe zu meinem 

Privatvergnügen die Wurzeln dieser Sprache mit denen der 
semitischen, indogermanischen und namentlich auch mit 
denen der bisher erforschten afrikanischen Sprachen') 
verglichen, will aber mein TJrtheil darüber ganz bescheiden 
zurückhalten; mir genügt es, die Arbeiten der waokem Mis- 
sionäre gewissenhaft zusammengestellt zu haben. ^ 



') 1. Ouflinefl of a Grammar of the VeULnoi^ufige together with a 
Vei-Eoglish Vocabulary, hy N. W. Kölle. London. Ch. Mira. 
Hou»e. 1854. 
8. Grammar of the fiornu or Kiinuri-LangtiHgo, by 8. ^V. Kölle. 
Londou 1651. 

3. PolyglottA Africa na or a comparative Vocabulary etc. etc. bj' 
8. W. Kölle. London 1854. 

4. A. Grammar of the Gnlla-Language by Charlef> Tutschek, edir. 
by Lawrence TutMchek. M. I). Munich 1845. 

5. Lexicon der Galla-&<prache. Von Karl Tutuchek etc. München 
184t. 

6. Vocabulary of the Galla-Language by J.L.Krapf. London 1842. 

7. Collection of Vocabularies of central- African- Language«, com- 
piled and analyzed by Henry Barth Land iL Vol. Jufffun Perthes. 
1862. (Die Dinka-8prache M darin nicht berückAichtiKet.) 

8. A comparative Grammar of soutii-African- Languages, by W. U. 
J. Bleek. Ph. 1). P. L Phonology. London 1868. 



L 



KURZE GRAMMATIK. 



Erster TW. 

Lautlehre. 



Entes Kapitel. 

Von aor eohrirt. 

A. Buohataben. 

S-i- 

Dinka ritzen oder Bchneidon oft die rohen Um- 
ee von Menschen, Krokodilen, Schildkröten, Vögeln 
^ und anderem Gethier mit einom Dorn oder spitzigen 
Eisen in -weiclie KürbiBechalen. DioBes Eingraben nennen 
sie gör, ein AuBdruck, welcher der indogennaniechen Wurzel 
mit derselben Bedeutung entspricht. 

Sahen Bie nun einen MiBeionärschreiben, bo hiees es: 
yen a gör, er gräbt ein, ritzt ein, zeichnet Selbstzeichner 
in diesem Sinne sind sie nickt; sie besitzen weder eine eigene 
Schrift, noch kennen sie eine fremde. 

Um daher die Lante dieser Negersprache möglichst genau 
zu fiziren, wählen wir das lateinische Alphabet mit einigen 
Kodifikationen und Beigabe des teutonischen w: 

a, b, 0, d, e, f, g, gh, h, i, j, j, k, 1, m, n, S, ng, 
0, pi r, t, n, T, w, wd, wn, wt 




Anmerkung. 1) Die Buchstaben q, s^ x, z lassen 
weg, weil ihre entsprechenden Laute im Dinkaischen nie 
vorkommen. 

2) Das y setzen wir gleich nach i, weil es einerseits aL 
kurzes i dient, andererseits unser deutsches , j" vertritt. 

3) Die Dinka haben einen unserm deutschen „k" gan^ 
entsprechenden Laut, den wir durchaus mit k bezeichnen, ob — 
gleich es auch anginge, einzelne ganz gleichlautende Wörtex* 
mit einer verschiedenen Bedeutung durch Anwendung des „q^^ 
zu unterscheiden. So heisst z. B. gak, Blume, und dasselbe 
gak (gaq), Kabe; gäk, aufsitzen (von Schiffen) und gäk (gäq^ 
Berathung, Kathsversammlung. So haben auch gelehrte Trans* 
scriptoren in den semitischen Sprachen zwischen kaf und kof 
(keiQ genau unterschieden, und ersteres mit q, letzteres mit k 
bezeichnet; z.B. Barth^lemy: Vocabulaire. phraseologique fran- 
9ais-arab6 und Conte Miniscalchi-Erizzo : Sistema di trascrizione 
etc. Vol. Vn. delle memorie dell' J. R. Istituto Veneto di 
scienze, lottere ed arti. Venezia. 1858. Jedoch in Egypten 
hörte ich das von Barthelemy transscribirte qäl, yequl, tequl 
genau wie gäl, yegul und tegul sprechen. Desshalb wählte 
ich durchweg das k. 

B. Andere Laut- und Lesezeichen. 

§. 2. 

XJm den Laut einzelner Buchstaben genau wiederzugeben, 
müssen wir folgende Zeichen zu Hilfe nehmen: 

a) Das Zeichen (°) auf dem a (ä), um dessen tiefen Laut 
anzudeuten. 

ß) Einige Dinka -Wörter haben im Auslaut ein nasales 
n, ähnlich dem italienischen gn, oder dem spanischen fi. 
"Wir adoptiren dies letztere, um obigen Laut zu be- 
zeichnen. 

If) Etwa 40 Dinka- Wörter haben, zumeist im Anlaut, eine 
ganz eigenthiimliche Aussprache. Man könnte sie am 
füglichsten mit der des arabischen Ghain vergleichen. 
Wir bezeichnen diesen Laut mit gh. 

3) Zu den Lesezeichen rechnen wir auch das w vor d, n 
oder t, wobei das w selbst nicht gehört wird, die 



Stellang der Lippen aber vor der unmittelbaren Aus- 
sprache Ton dy n oder t eine Bolche sein muM, als 
wollte man eben auch das w aussprechen. 
e) Durch den Bindestrich (-) bezeichnen wir die nahe 
Zusammengehörigkeit der betreffenden Ausdrücke. 

C. Quantität- und Tonzeichen. 

§. 3. 

Der Circumflex f) bezeichnet immer eine, meist durch 
Kontraktion, lange Silbe und kann auf jedem der Vokale ä, e, 
i, oder u stehen. 

Der Akut oder Hochton entspricht genau seiner Funktion 
in andern Sprachen, z. B. im Griechischen, Französischen. 

Der Gravis oder Tief ton wird nur über e oder o gesetzt 
{^i h) und bedeutet dann: 1) dass e und h kurz gelesen wer- 
den, und 2) dass ^ einem kurzen ö, h aber einem kurzen öu 
entspricht. Zuweilen ist dieses ä oder h auch lang, und dann 
bezeichnen wir es so: Ä, Ö. 



Zweites Kapitel 

Von cleii X^auten. 



A. Von den Vokalen und ihrer Aussprache. 

§■4. 

Trägt ein Vokal kein Quantität- oder Tonzeichen, so ist 
er jedesmal, mit Ausnahme des i, hell und kurz auszu- 
sprechen. Das i ist ein halblanger Vokal. 

A lautet also wie im lateinischen lac, im deutschen all, im 
italienischen ma; z. B. bak, kommet; larak, hängen, 
stecken bleiben; akarab, Doleb-Falme. 



6 



k lautet wie im lateinischen panis, im deatschen Ader^ £ 

italienisohen caro; z. B. abär, lang; lar^ beherberge 

mät, vereinigen; pal, Verzeihung, 
ä ist ein tiefes dumpfes a, ähnlich dem englischen a 

fall, all, walk; z. B. kär, suchen, nachspüren; läk, sic^b 

waschen, baden; mal, nicht wollen. 

§. 5. 

E entspricht dem kurzen deutschen oder lateinischen 9 9 
z B. mem (amem), unordentlich; neu, ausschelten; teia^ 
schneiden. 

e lautet wie e in extremus, supremus; z. B. mek, errathen; 

mer, leuchten, erleuchten; tet, Ordnung (Freudenmahl)^ 

Anmerkung. Nur die beiden persönl. Fürwörter uek, 
ihr, und kek, sie, haben eine zwischen e und i schwankende 
Aussprache. Herr Beltrame schreibt uek *und kek = uik 
und kik. Nach meinem G-ehör nähert sich der Laut mehr dem 
langen e; ich schreibe desshalb auch uek und kek. 

ö klingt wie das e in den einsilbigen französischen Wör- 
tern: le, se, te u. s. w.; z. B. abel, dumm; kel, Nas- 
horn; rem, Soldat. 

i ist das lange e; z. B. n6m, besuchen: rdm, zermalmen. 

§. 6. 

I ist ein halblanger Vokal; z. B. in yin, du, dich; yit, 

entlauben, 
i ein gedehntes i; z. B.' aril, fest, stark; yil, jucken; 

nin. Schlaf. 
y (als Vokal) ist immer kurz; z- B. loy, machen; nay, 

flechten, drehen. 

Anmerkung. Steht y unmittelbar hinter n (ny), so lau- 
tet es fast wie das italienische gn oder das spanische fi, nämlich 
wie ein rasches, nasales nj; z. B. wnyal, oben, hinauf; Himmel; 
nyan, lecken. Ebenso lautet yn im Ausgang eines Wortes, 
falls vor dem y noch ein Vokal steht, z. B. in kuayn, auflesen. 
Man könnte also wohl auch: wfial, San, kuafi schreiben. 



§. 7. 

entspricht dem lateinischen kurzen o; z. B. dol^ falten 

dorn, Mörser; tok, eins. 
6 ist unser langes o; z. B. dot (död), Ziegel; dör, Friede 

rök^ stottern. . 
h bildet in der Aussprache einen Diphthong 6u, wobei 
jedoch das o vorherrscht; z. B. r6m, schreien, brüllen 
rög, Zaun; tbm^ Zither, Leier. 
h ist das lange ö; z. B. in mbn, überschatten; mu&d, Draht 
nön, Heu, Stroh, Gras. 

§. 8. 

ü bezeichnet ein kurzes lateinisches u; z. B. gul, aus- 
weichen; pul, Teich, Pfuhl; ruk, binden, umbinden, 
ankleiden. 

ü ist das lange lateinische u; z. B. pur, ackern, Acker- 
eisen; rur, Nebel; tut, tief. 

B. Von den Konsonanten und ihrer Aussprache. 

§. 9. 

B hat im An- und Inlaut eine mehr weiche Aussprache, 
am Ende der Wörter aber nähert es sich dem p; daher 
schrieben die Missionäre bald kab, bald kap, fassen 
(cap-ere) ; bald lyeb, bald lyep, Zunge. 

c lautet durchaus, also auch vor a, o, u, wie das ita- 
lienische c vor e oder i, wie das englische ch in church, 
much, such, oder das spanische ch in muchachö, nocho, 
chico; z. B. cal, mangeln; cer, rollen; cyek, kurz sein; 
ool, rufen; cuol, finster werden, schwarz sein. Nur am 
Ende der Wörter oder vor Suffixen lautet es wie ein 
d jnit dem Nachklang eines sehr weichen deutschen 
„sch^^, ähnlich dem magyarischen gy in nagy, magyar; 



z. B. in any^^ die rothe Ameise; mac, Fener; yic, d 
Innere, Bauch u. s. w. 

d wechselt in der Aussprache öfter mit t; z. B. dod od 
dot, Ziegel. 

f ist nicht eine reine Labial -Spirante, wie in ander:*^ 
Sprachen, sondern streift an p, und kömmt nur in fol-' 
genden Wörtern vor: fat, Schale, Binde, Thierhant i 
fek, genügen, genug sein; aca-fuol, genug, und fokej, 
umstürzen. 

g hat durchweg den deutschen Laut, wird also vor e uni 
i nicht gequetscht, 
gh ist, wie schon bemerkt worden (§. 2. y) am besten mifc 
dem arabischen Grhain zu vergleichen, jedoch viel gelin- 
der und kaum hörbar zu sprechen; ich möchte dieses 
gh einen spiritus lenis ex imo gutture nennen, z. B. 
ghen, ich, mir, m|ch; "ghog, wir, uns — fast wie 'en, 
'6g Cu6g) zu sprechen. 

h kömmt nur in den G-egenden nördlich vom Sobat vor 
und da nur in einigen Wörtern; z. B. abahr, lang; 
kohk, sich räuspern; jyahr, wiederkäuen: Iaht, Gürtel. 
In diesen -Wörtern lautet nun h wie ein sehr weiches 
deutsches „ch". Südlich vom Sobat fallt das h in der 
Aussprache weg, und wird der vorausgehende Vokal 
gedehnt. 

y (als £onsonant) hat den Laut des deutschen j in jung, 
jagen; oder des englischen y; z. B. yen, er, sie, es; 
yin, du, dich. 

j gebrauchen wir zur Bezeichnung eines weichen „dsch"- 
Lautes, wie ihn derselbe Buchstabe im Englischen hat, 
z. B. in den englischen Wörtern: jeer, jest, just. Wir 
schreiben also: jam, reden; jet, rösten; jot, ziehen — 
mit der Aussprache: dscham, dschet, dsohoi 

k, 1, m, n lauten wie im Deutschen; jedoch im Auslaut 
ist k oft weich, wie g. 



9 



^f fi (s. §. 2. ß) entspricht dem italienisohen gpa oder dem 
spanischen fi; z.B. bifi, Becher, Schale; pifi, Erde, Welt, 

^<\ Boden, Tiefe f unten. 

ng ist ein unserm ng in Ding, jung u. s. w. entsprechen- 
der Lant, und kömmt oft Yor im An-, In und Auslaut 
dinkaischer Wörter; z. B. nga, wer? ye yi nga, wer 
bist du? a-ngau, Katze; keng, ächzen. 

Anmerkung. Im Inlaut trennen wir das ng yen der 
Torhergehenden Silbe, um dessen richtige Aussprache zu sichern, 
damit man z. B. nicht an-gau statt a-ngau lese. 

p hat in der Kegel einen harten Labial- Laut, jedoch in 
dem Worte apuat, gut, in den compositis, z. B. kepuat, 
das Gute, die Tugend, und in wenigen andern Wörtern 
streift das p fast an einen f-Laut. 

t lautet auch vor i (y) mit folgendem Vokal wie das 
griechische r, also nie wie z oder c. 

Y kommt nur selten vor und hat dann denselben Laut 
wie im Italienischen oder Französischen. 

w entspricht unserm deutschen „w", so oft es vor einem 
Vokal steht Was es vor d, n und t (wd, wn, wt) für 
eine Bedeutung habe, ist §. 2. d angegeben worden. 



Drittes Kapitel 

I^autveirftiicleinuifi^ unci Betonung« 

§. 10. 

Wir übergehen hier diejenigen Lautveränderungen, welche 
bei emzelnen Verben im Perfekt und Futur, oder einzelnen 
Substantiven im Plural u. s. w. vorkommen, und beschränken 
uns auf die eigenthümliche Mutation jener Substantive, welche 
sich auf b, p, c, j, g, k, d, t, endigen. 



10 



Bei diesen wird in der Begel der letzte Bucl: 
in gewissen Fällen in einen andern verwände 
doch gilt dies nur für die Einzahl. Die erwähnten 
staben ändern sich nun nach folgendem G-esetz: 

b oder p geht über in m; 

c in fi (yn); 

j in ng; 

g, k, d, t, in n, wohl' auch zuweilen in ng. 

§. 11. 

Diese Veränderung tritt regelmässig ein (ausgen 
bei j) : 

1) so oft einem solchen Substantiv a) da 
weisende e (Stellvertreter des bestimmten Artikels) al 
fixe beigefügt wird; ß) das demonstrative e 
hängt wird; y) so oft ihm unmittelbar der ] 
des Genitivs (e) folgt; 8) bei der Diminutiv-SufiEL 
tintet u. s. w. 

Beispiele. 

Lyeb (lyep), Zunge; lyeme, die Zunge; lyeme, diese ! 

lyem e wtäk, Zunge des Schafes, der Ziege; lyemi 

kleine Zunge. 
Mac, Feuer; maße (mayne), das Feuer; mane (mayne), 

Feuer; man (mayn) e tur-e-mac, das Feuer des I 
Tik, Weib, Frau ; tine, das Weib ; tine, dieses Weib ; ti 

ting e ran, Weib des Mannes. 
Did (dit), Vogel; dine, der Vogel; dine, dieser Vogel; 

uene, Vogel des Knaben. 
Ghut, Haus; ghune, das Haus; ghune, dieses Haus; { 

Den-did, Haus Gottes, Kirche. 

Anmerkung. Cuej bleibt in diesen Fällen unveri 
man sagt also z. B. cuej e dür, zur Rechten des Altäre 
nicht: cueng e dur. 



11 



§. 12. 

Diese Mutation geschieht 2) so oft diese SubBtantive 
ein Eigenschaftswort hinter sich haben. Als ein 
solches gilt auch tok, so oft es nicht Zahlwort, 
sondern unbestimmter Artikel ist. 

Beltplelet 

Lyem bar, eine lange Zunge. 

Mafi did (mayn did), grosses Feuer, ein Brand. 

Din did, ein grosser Vogel. 

Ghun dik (dig), ein schönes Haus. 

Tin tok, ein Weib; dagegen tik tok, ein Weib. 

§. 13. 

Endlich 3) ändert sich der Final - Buchstabe 
solcher Substantive, wenn ein Pronomen als Suf- 
fixe folgt. 

Beispiele. 

Lyem-dia, lyem-du, lyem-de u. s. w., meine, deine, seine (ihre) 

Zunge. 
Cueng-dia, cueng-du, cueng-de u. s. w., meine, deine, seine 

Bechte. 
Din-dia, din-du, din-de u. s. w., mein, dein, sein (ihr) Vogel. 
6hun-dia, ghun-du, ghun-de u. s. w., mein, dein, sein (ihr) Haus. 

§. 14. 

Ausgenommen sind jedoch guop, Körper, luop, Erzählung, 
Gleichniss, rap, Getreide; z. B. guop-du, dein Körper; luope, 
das Gleichniss; rap-dia, "mein Getreide. Dahin gehört auch 
cbk, Fuss, das ganz unverändert bleibt, und röc, Fisch, vor 
ien Sufiixen: dia (mein) und da (unser). 

Dagegen unterliegen mehrere Substantive, deren Auslaut 
ein Vokal ist, einer ähnlichen Veränderung; z.B. bay, Gehöfte, 
Dorf, Gemeinde, bildet ban (öfter pan) ; j6, Hund, bildet jöng 5 



12 



nya (gna, fia), Mädchen, bildet nyan (gnan, fian); puou, Herz, 
bildet puön; ryey, Schifflein, bildet ryen. 

§: 15. 

Sind die Vokale eines mehrsilbigen Wortes 
mit keinem Tonzeichen versehen, so gilt die Regel, 
dass alle Silben die gleiche Tonhöhe haben; z. B. 
in akarab, Doleb-Palme; ajonkor, Pferd. Sind Tonzeichen an- 
gegebenj so lese man sie nach §. 3. Von besonderer Wich- 
tigkeit ist hiebei die rechte Betonung des i, i und i, um da- 
durch argen Missver^tändnissen vorzubeugen. So heisst z. B. 
yen aci tou, er ist gestorben; dagegen uey aci tou, die Seele 
stirbt nicht. Während ferner aci die Negation für's Präsens 
und Futur ausdrückt, bezeichnet aci das Passivum im Präsens 
und Perfekt. Abi ist die Präformative des aktiven Futurs, und 
abi die Formative für das Passivum im Präsens und Futur. 



••• 



Zweiter Tleil. 



Wortlelire mit syntaktisclien Be- 
merkungen. 

§. 16. 

Wir unterscheiden — mit Friedrich Bauer ^) — fol- 
gende Wörterklassen oder Redetheile: 

1 Nean- oder Hauptwort j z. B. tim, Baum; ghui, Haus; ran, 

Mann; tik, Weib. 
n. Beiwort j z. B. apuat, gut; arao, schlecht; adid^ gross. 
in. Fiurworti z. B. ghen, ich; kan, dieser; yen, er, jener. 
IV. Zahlwort I z. B. tok, eins; rou, zwei; tueng, der erste. 
Y. Zeitwort I z. B. lek, sagen; tak, denken; nin, schlafen. 
VI. Nebenwortj z.B. adik, schön; tede, hier; wnyak, morgen. 
Vn. Verliältiiisswortj z. B. ke (keke), mit; etong, von, zu u. s. w* 
Vm. Biideworti z. B. bi, damit; lone, aber; na, als, nachdem. 
IX. EnplndnBgswortj z. B. 6, wohl, ja wohl! ag6, weh! 

Anmerkung. Der nicht oft gebrauchte und meist nur 
nördlich vom Sobat in der Halbinsel Sennaar vorkommende 
bestimmte Artikel — das suffixe e, im Plural ke — ist, 
wie im Deutschen, nur das abgeschwächte pronomen demon- 
strativum (yen, ye, e), sowie der unbestimmte Artikel tok 
(als Suffixe) das abgeschwächte Zahlwort tok, eins, ist. 



^) 0raDdzuge der Neuhochdeutschen Grammatik etc. Nördliogen. 
Beck 18A8. 



14 
Erstes Kapitel. 



A. Greschlecht. 

§. 17. 

Für das männliche und weibliche G-eschlecht bei Personen 
gibt es unterscheidende Bezeichnungen ; z. B. ran, Mann ; wton. 
Männchen; tik, Weib; nguot, Weibchen; nya, Mädchen; mewt, 
Knabe. 

§. 18. 

Anders ist es bei den Thiernamen. Jonkor (ajonkor) heisst 
RosSy Hengst; will man nun ausdrücklich die Stute be- 
zeichnen^ so setzt der Binka dem Ausdruck jonkor das Wort 
tik, Plural dyar, oder nguot, Plural ngut vor und setzt ein 
e zwischen beide Begriffe oder hängt dem erstem Worte dieses 
e an, jenachdem man das e als Zeichen des G-enitivs, oder als 
bestimmten Artikel ansehen will; jedenfalls muss dann nach 
der oben §.11 aufgestellten Regel verfahren werden. Stute 
heisst also: tin e jonkor oder nguon e jonkor, Weib (Weibchen) 
des B/Osses; o^er auch: tine jonkor eder nguone jonkor, d. h. 
das Weib-B;Oss (Weibchen-Boss). Im Plural aber müsste man 
sagen: dyarke jonkor oder ngutke jonkor. 

§. 19. 

Will man umgekehrt ein männliches Thier bezeichnen, 
für das kein eigener Ausdruck existirt, so setzt man dem all- 
gemeinen Namen entweder wton oder muor (beide Ausdrücke 
bedeuten Männchen) vor; z. B. wton-ajid oder muor-ajid, Hahn, 
eigentlich: Männchen der Henne. 

Anmerkung. Bei wtäk (Ziege, Schaf) sagt man ge- 
wöhnlich: ran e wtäk, um den „Bock" zu bezeichnen (wohl 
auch: muor-e-wtäk). 



B. Zahl. 

§. 20. 

Es gibt im Dinkaischen eine Ein- und eine Mehrzahl, je- 
doch keine bestimmte allgemeine Regel, nach welcher ans dem 
Singular der Plural gebildet wird. Wir bemerken hierüber nur 
Folgendes : 

a) Nicht wenige Substantive haben im Plural dieselbe 
Perm, wie im Singular; z. B. jonkor heisst Ross und Rosse; 
jual heisst Muschel und Muscheln; abuok heisst Gazelle und 
Grazellen. Will man die Mehrheit bestimmt ausdrücken, so 
geschieht es — in den nördlichen Gregenden — durch den 
Plural des bestimmten Artikels ke, z. B. jonkorke, jualke; 
oder durch die entsprechenden Numeralien, z. B. jonkor rou, 
wdetem, 2, 6 Rosse, oder endlich durch die Beifügung von 
ouec^ vieje. 

b) Manche Substantive verwandeln den langen Stamm- 
vokal des Singulars in den kurzen; z. B. ral, Ader; PL ral, 
Adern; pur, Karst, Ackereisen; PL pur, Karste. 

c) Andere dagegen den kurzen Stammvokal in den langen; 
z. B. ror, Wald, Wildniss; PL ror; tim, Baum; PL tim. 

d) Viele Substantive bilden den Plural durch Umlaut des 
Stammvokals; z. B. bay, Gehöfte; PL bey; atyap, Glut, Kohle; 
PL atyep; yu6n, Strick; PL yuin; nom, Kopf; PL nim. 

e) Manche erleiden im Plural eine Kontraktion; z. B. 
lyeb (p), Zunge; PL lib (lip); nguot, Weibchen; PL ngüi 

f) Einzelne haben eine ganz eigene Form; z. B. ran, 
Mann, Mensch; PL rör; tik, Frau, Weib; PL dyar. 

g) Andere Unregelmässigkeiten, z. B. puou, Herz, Wille 
etc., PL pu6t; uet, Wort; PL uel u. s. w. werden wir im Wör- 
terbuche verzeichnen. 



1< 



C. Fälle. 

Paradlgmt einer Deklinttltn. 

§. 21. 



Einzahl. 
IfonlMd?: ran, Mann; 

ran, Mannes; 



«eBidr: 



Mehrzahl. 
r5r. Männer; 
r5r, Männer; 



•ati?: 

Akkasadft 
Vokati?: 



V 

{ 



e 

de 

ke 

kede 

ken 

kene 

ran 

etong ran 
ran, Mann; 
ran, Mann! 



> ran, Mannes; 



} 



Manne; 



e 

de 
ke 

kede 
ken 
kene 
rör 



^ rÖr ; Mann 



> Mannen 
etong ror J 

rdr, Männer; 

r5r, Männer! 

tede ror 



tede ran 
AbkdTs^ etong ran Won (dem) Manne; etong r5r ^vonMänni 
tong ran ) tong rdr 

ke (keke) ran, mit (dem) Manne, ke (keke) rdr, mitMänn 

Anmerknng. 1) Der Vorschlag de beim Genitiv koi 
zumeist in den nördlichen Gregenden (Sennaar) vor und 
deutet Sache, Eigenthum. Auch ke (ken, kene und k< 
hat dieselbe Bedeutung, nämlich: Ding, Eigenthum; das ^ 

2) Soll das Substantiv den bestimmten Artikel erhal 
80 sage man: rane, im Plural: rörke. 

3) Kommen Ausdrücke vor, die auf c, d, k, t, b, p j 
lauten, so verfahre man nach der Regel von §. 11. 

Syntaktische Bemerkungen und Beispiele. 

1) Der Nominativ (Subjekt) steht in der Regel 
Anfang des Satzes; z. B. Logwit aci kan luel, Logwit hat 
gesagt. 

2) Der Genitiv folgt auf das Substantiv, von welchem 
abhängt, und zwar a) ohne Vermittelung (aber nur seltc 



17 



z. B. man nya. Mutter des Mädchens ; ßf) mit yorauBgehendem 
(zwischen beide Substantive tretendem) e, (de); oder ke (kede, 
ken, kene); z. B. tin e (tin de) beyn-did, Weib des Häuptlings; 
ryey ke (kede) Simon, ein Schiff des Simon; kau kene ran, 
das (ist Eigenthum) des Mannes. 

3) Der Dativ steht regelmässig nach dem Verb; z. B. 
an aci kan yek ran, ich habe das dem Manne gegeben; yen 
abi kan yek ghen (etong ghen, er wird das mir geben. 

4) Das vom Verb abhängige Objekt (Akkusativ) steht 
I im Präsens (im Indikativ und affirmativen Impera- 
I tiv) nach dem Verb; im Futur und Perfekt, sowie bei 

i der Negation vor demselben; z. B. ghen a dek cä, ich 
trinke Milch; bei piu, bring Wasser; yen aci piu bei, er hat 
Wasser gebracht; yen abi piu bei, er wird Wasser bringen; 
dune piu bei, bringe kein Wasser. 

\ 5) Der Vokativ hat dieselbe Form wie der Nominativ 
and seinen Platz am Anfange des Satzes. 

6) Der Ablativ wird durch die Verhältnisswörter tede 
oder etong (tong), von, durch, aus u. s. w., und nach Um- 
Btänden durch ke (keke), mit, ausgedrückt Seine Stellung im 
ist gar verschieden. 



t 



D. Diminutive. 

8. 22. 

Will der Dinka das Diminutiv eines Substantivs aus- 
drücken, so hängt er der Einzahl desselben eine der Sufißxen 
ti; tine, tintet oder tinakan an ; im Plural fügt er dem Sub- 
stantiv titet oder tiakan bei; z. B. ran, Mann; ranti, rantine, 
rantintet, rantinakan, Männlein; r5r, Männer; rirtitet, r^rtiakan, 
(die) Männlein. 

So auch ryey, Schiff; ryentintet, Schifflein; PL ryey titet 
(auch ryetitet), (die) Schifflein; kür. Stein; kürtinakan, Stein- 
lein; PI. kurtiakan. 



18 



Zwdtes Kapitel 



A. Attributives und prädikatives. 

§• 23. 

Wir unterscheiden ein attributives und ein prädi 
kativ es Beiwort. Ersteres ist gewöhnlicli ein ein- oder zw^: 
silbiges Stammwort; z. B. bar, lang, did, gross, puat, git 
Man unterscheidet dabei weder G-eschlecht noch Zahl. 

Syntaktische Regel. 

Das Beiwort steht seinem Substantive imme 
nach; z. B. ran did, grosser Mann; ryen bär, langes Schift 
uen puat, gutes Kind; tin puat, gutes Weib; dyar puat, gub 
Weiber; rör did, grosse Männer. 

Anmerkung. Der Euphonie wegen wird zuweilen, na 
mentlich wenn das Substantiv auf d oder t auslautet, und da. 
Beiwort mit d oder t anfangt, dem Beiwort ein a vorgeschlagen. 
z. B. miwt adid, grosse Knaben. Die Konstruktion im Singu 
lar 8. §. 12. 

§. 24. 

Ist das Beiwort prädikativ, so erhält es ein a, ii 
männlichen Wörtern wohl, auch e, als Vorschlag; z. B. uei 
apuat, (das) Kind ist gut; ryen abär, (das) Schiff ist lang 
acuer arac, (der) Dieb (Räuber) ist schlimm. Ebenso im Plural 

Anmerkung. Die Form rac (arac) geht oft in reo, un( 
bar (abär) in her über. 

B. Steigerung, 
a) Roinparatir. 

§. 25. 

Der Komparativ kann verschieden ausgedrückt werdei 
und zwar: 



19 



Ij dadurch, dasB man nach dem Positiv e oder (noch öfter) 
ke (mit) setzt; z. B. r£n adid ke (e) yin, ich bin grösser 
als du, wörtlich: ich bin gross mit dir (verglichen). 
Biese Art des Komparativs kommt am öftesten vor, 

2) Durch den Positiv und Superlativ zugleich; kan apuat 
ko kene apuat ared, das ist besser, wörtlich: dieses 
ist gut und jenes ist sehr gut 

3) Durch auer Cuer), mehr, mehr als, und a-nguen, besser. 

b) Superlttl?. 
§. 26. 

Den Superlativ bildet man entweder: 

1) durch ared, sehr; — es wird dem Beiwort nachge- 
setzt;* z. B. bar ared, sehr lang; apuat arM, sehr 
gut; oder 

2) durch Iteration des Adjektivs, besonders wenn etwas 
Sinnenfälb'ges bezeichnet wird ; z. B. lang-lang, schim- 
mernd, sehr hübsch; adik-adik (wohl auch atig-tig), 
sehr schön; akut-kut (aküt-küt), dichtgedrängt, sehr voll. 

3) Endlich kann der Superlativ durch den Positiv und die 
Präposition etong, unter, ausgedrückt werden; z. B. 
yen abär etong koyc eben, er ist lang unter allen 
Leuten (d. h. der längste). 

C. Abstrakta aus Adjektiven. 

§. 27. 

Wir haben schon §. 21, Anm. 1 angefiihrt, dass ke, Sache, 
^ing, etwas, das was u. s. w. bedeutet. Will man nun ein 
abstraktes Substantiv bilden, so verbinde man dieses ke (im 
Plural ka) mit der Form des attributiven Beiworts; z. B. 
kepuat, Güte, Tugend; Plural: kapudt; kerdc, Schlechtigkeit, 
Laster, Sünde ; Plural : . karac ; kedid, Grösse ; Plural : kadid ; 
kemid, die Süssigkeit; Plural: kamid. 



20 



AnmeTknng. 1) Das Adverb a-ngnen, besser, erlangt 
durch diese Zusammensetzung mit ke die Bedeutung des Supe^ 
lativs; z. B. D6n-did yo ke-nguen, Gott ist das höchste Gut 

2) Bei diesen abstrakten Substtmtiyen ruht der Ton immeoli 
auf der letzten Silbe. 



Drittes Kapitel 



1 tok 

2 r6u 

3 dyak 

4 'nguan (u-nguan) 

5 wdyec 

6 wdetem 

7 wderöu 

8 bet (bed) 

9 wde-nguan 

10 wtyer (wtyar) 

11 wtyer-ko-tok 

12 wtyer-ko-r6u 

13 wtyer-ko-dyak 

14 wtyer-ko-nguan 
16 wtyer-ko-wdyec 

16 wtyer-ko-wdetem 

17 wtyer-ko-wderou 

18 wtyer-ko-bet (bed) 



§. 28. 
a) Die Grundzahlen. 

19 wtyer-ko-wde-nguan 

20 wtyer-r6u 

21 wtyer-r6u-ko-tok 

22 wtyer-r6u-ko-r6u 

23 wtyer-rou-ko-dyak 
30 wtyer-dyak 
40 wtyer-nguan 
50 wtyer-wdyeo 
60 wtyer-wdetem 
70 wtyer-wderou 
80 wtyer-bet (bed) 
90 wtyer-wde-nguan 

100 buot (bouot) 

101 bu6t-ko-tok 
1000 tim 

1000 buor-tok (so Beltrame). 
1000 wtyer-buot. 



Syntaktische Regel. 

Alle Zahlwörter stehen ihren Substantivea 
nach. Ihre Form ist unveränderlich. 



81 



8. 29. 

b) Die Ordnungszahlen. 

[Tneng (öfter tu&ng), der (die, das) erste; 
li, der (die, das) zweite; — eigentlich: anders, das andere; 
ollic, der (die, das) dritte; — eigentlich: der Mittelfinger; 
man gebraucht auch : dyak, drei, sowie man alle folgenden 
durch die Grundzahlen ausdrückt; 
eyeng, der letzte, hinterste. 

c) Die übrigen Zahlwörter. 

C&lKc ~ i/j, Theilung in der Mitte; long-dyak z= y,; 
tok-ko-tok, je einer; r6u-r6u, je zwei. Ay&-tok, einmal; aya-r6u, 
zweimal; ayd-dyak, dreimal u. s. w. 





Viertes Kapitel 

Wir unterscheiden a) persönliche, b) besitzanzei- 
gende, c) hinweisende, d) beziehende, e) fragende 
wid £) unbestimmte Fürwörter. 

§. 30. 
a) Persönliche Fürwörter. 

a) eilfliehe. 
Volle Form: Gekürzte Form: 

ghen (an), ich; ghog, wir; gha (a); gho (o, a); 

l^y du; uek, ihr; yi (i); ue (o); 

yen, er, sie, es; kek, sie; ye (e); ke. 

Anmerkung. 1) Das zurückbeziehende persönliche 
Fürwort mich, dich, sich drückt man einfach und vielfach 
durch pot aus; z. B. jo rot (jo gekürzt aus jot), erhebe dich 



22 



(fftehe anf)^ Plural: jotke rot, erhebet euch. Ebenso: gh< 
tin? (tyeng) rot, ich sehe mich. 

2) Die Abänderung der persönlichen Fürwörter i 
BeugungsfSUen geschieht wie bei den Substantiven, jec 
werden sie oft in der gekürzten Form dem entsprechei 
Verb angehängt; z. B. statt zu sagen: yin, yek ghen, du, 
mir, sagt man: yin, yeka; statt: ghdn yek yin, ich gebe 
heisst es: ghSn yeH u. s. w. 

ß) KusiinmaBgetetiie. 

8. 31. 

Ghatok oder atok, ich allein ; 

yitok oder itok, du allein; 

yetok oder etok, er (sie, es) allein. 

Ghapec oder apec, ich selbst; ghopec, wir selbst; 
yipec oder ipec, du selbst; uepec, ihr selbst; 
yepecoderepec,er(sie, es) selbst; kepec, sie selbst. 

Anmerkung. Statt pec (peyc, selbst) kann man a 
guop, Körper, Wesen, Wesenheit unterstellen und sag 
ghaguop (aguop), yiguop, yeguop u. s. w. 

b) Besitzanzeigende Fürwörter. 

§. 32. 

Alle Fürwörter dieser Klasse sind Suffixen und zwar 
Einzahl. Mehrzahl. 



mein 


dia 




^ meine 


lia (kia) 


dein 


du 




deine 


ku 


sein (ihr) 


de 




seine (ihre) 


ke 


unser 


da ^ 




unsere 


• kua 


euer 


dün(duon 


»duen) 


euere 


kun(kuon,ki 


ihr 


den; 




ihre 


ken. 



Beispiele. 
Lyem-dia, meine Zunge; lyem-da, unsere Zunge; 

lyem*du, deine Zunge; lyem-dün, euere Zunge; 

lyem-de, seine (ihre) Zunge; lyem-den ihre Zunge. 



23 



U61-cia^ meine Worte; uM-kua, unsere Worte; 

wl-ku, deine Worte; u^-kÄn, euere Worte; 

nfl-ke, seine (ihre) Worte; uM-ken, ihre Worte. 

Anmerkung. Statt der ^wohnlichen Suffixen, dia, du, 
ifi TL 8. w. gebraucht man^ wenn von Eörpertheilen die Bede 
kt, oft die gekürzte Form des persönlichen Mrwortes, aber als 
Präfixe; man sagt also auch: gha-lyeb, yi-lyeb, ye-lyeb, 
gho-lib, ue-liby ke-lib; ebenso: gha-nom, mein Kopf, statt: 
nomdia; yi-cyn, deine Hand, statt: cyn-du. Da aber diese 
Formen auch oft eine adverbiale Bedeutung erhalten^ z. B. 
ghnyn, eigenhändig (wörtlich: ichhändig); uecok, hinter 
6Qch, euch auf dem Fusse (wörtlich: euchfüssig), so ge- 
braucht man, falls eine Zweideutigkeit entstehen sollte, die 
oben aufgeführten Suffixen. Vergl. §. 57, Anm, 2. 

§. 33. 
Auf ähnliche Weise, wie die Abstrakta — s. §. 27 — 
entstehen die Formen für das als Substantiv gebrauchte besitz- 
anzeigende Fürwort: das Meinige, Deinige u. s. w. — Durch 
ke (Sache, Ding) in Verbindung mit der entsprechenden Suf- 
fixe, nämlich: 

Einzahl. Mehrzahl. 

ke^ia, das Meinige; ka-cia, das Meinige; 

ke^u, das Deinige; ka-ku, das Deinige; 

ke<le, das Seinige (Ihrige); ka-ken, das Seinige (Ihrige); 

ke^a, das Unsrige; ka-kua, das Unsrige; 

kednn, das Eurige; ka-kün, das Eurige; 

ke^en, das Ihrige. ka-ken, das Ihrige; 

Beispiele«* 

Kan ke-dia, das gehört mir; gore ke-du, dies Buch ist dein; 

kak ka-ken, das ist sein. 

Anmerkung. Statt: ke-dia, ke-du u. s. w. seht auch 
oft: yeke-dia, yeke-du u. s. w. 

§. 34. 
Auf eigenthümliche Weise werden die Bezeichnungen von 
vier Yerwandtachaftsgraden und dem Nennwort mad, Freund, 



84 



in Yerbindnng mit den %. 82 erwähnten Suffixen, gebil« 
nämlich: 



> Vater. 



IIa, mein 
nr, dein 
nn, sein (ihr) 
n&-da, unser 
ur-d^ euer 
un-deuy ihr 



Ha, meine 
mor, deine 
man, seine (ihre) 
mä-da, unsere 
mor-dun, euere 
m&n-den, ihre 

Nyankay*), meine 
nyankuy, deine 
nyanken, seine(ihre) 
nyankay-da, unsere 
nyankay-dun, euere 
nyankay-den, ihre 

Mad, mein 
muod (mud), dein 
me-de, sein (ihr) 
mad-da, unser 
mad-dun, euer 
mad-den, ihr 



> Väter. 



^ Mutter. 



> Mütter 



üar-cia, meine 
uar-ku, deine 
uar-ke, seine (ihre) 
uar-kua, unsere 
uar-kun, euere 
uar-ken, ihre 

8. 86. 

Mar-cia, meine ^) 

mar-ku, deine 

mar-ke, seine (ihre) 

mar-kua, unsere 

mar-kün, euere 

mar-ken, ihre 

§. 36. 

Nyirkay, meine 

nyirkuy, deine 

n^irken seine Tihre i 
^Schwester. ' >Schwesti 

nyerke-kua, unsere! 

nyerke-kun, euere j 

nyerke-ken, ihre J 

§. 87. 

Med-kia, meine 
med-ku, deine 
med-ke^ seine (ihre) 
mM-kua, unsere 
med-kun, euere 
med-ken, ihre 



Freund. 



Freunc 



^) Die Formen uar-cia, uar-ku und uar-ke, sowie mar-cia, mar 
und mar-ke bezeichnen Vater und Grossvater, sowie Mutter und Grc 
mutter. 

*) Hr. Beltrame schreibt: nyankae. In der Aussprache ist 1 
kein Unterschied. 



85 

XTanmad, mein Bruder (anoh mit der weitem Bedentung: 
erwandter), Plural: uanmed, folgt ganz dem vorausgehenden 
lad; also: uanmud, dein Bruder (Vetter); uanmad-da, unser 
ruder (Vetter); uanmM-kua, unsere Brüder (Vettern) u. s. w. 

c) Hinweisende Fürwörter. 

8. 88. 

In der Regel drückt der Dinka das alleinstehende 

Demonstratiyum : dieser, diese, dieses durch: kan, Plural: 

Vnk aus ; z. B. kan man e uanmud, dieser (ist) ein Sohn deines 

Bruders; kan abi man dy^t, diese wird einen Sohn gebären; 

ua aci kan ting, aci lo akenbay, nachdem er das (dieses) ge- 

Behen hatte, ist er weggegangen. 

Bteht aber das Demonstrativ mit einem Hauptwort in 
Verbindung, so erhält das Substantiv regelmässig in der Ein- 
zahl die Suffixe 6 (zuweilen hört man auch de), in der Mehr- 
zahl die Suffixe k6; z. B. ran6 arac, der (dieser) Mensch ist 
schlecht; rdrkä arac, die (diese) Leute sind schlecht 

Anmerkung. Vergl. §. 16. Anm. Wir accentuiren 
dieses e (e) und ke (k6), da wir ja auch im Deutschen zwischen: 
der Mann (homo) und der Mann (homo iste) in der Betonung 
einen Unterschied machen. 






Unser Demonstrativ: jener, jene, jenes heisst: kene 
(l^en), im Plural : kaka (kak) ; z. B. kan aci jam, ko kene aci 
l)yet, dieser redete, und jener schwieg; yin a nong puöu kan 
^i kene? willst du dieses oder jenes? 

Dazu kommen noch die Komposita: yenkan (yenekan), 
dieser, diese, dieses, Plural : kekak ; sowie: ketüy (ketui), jener, 
jene, jenes dort; Plural: kakuy (kakui). 

d) Beziehende Fürwörter. 

§. 39. 
Bas am öftesten vorkonmiende Pronomen dieser Art ist 
^ Singular und Plural e, wohl auch ye und ke (im Plural 



26 



anoh ka und ai selten) mit der Bedeutung: welcher, welch 
welches. 

In Verbindung mit dem vorausgehenden Worte erscheines 
nun folgende Formen: 

Einzahl. Mehrzahl. 

;-; ^•W-Id«i,.ie^ sicher, J*-^(*l 

^^ ' ^diejenige, welche, , ., ' , ' /diejenigen, welche 
yen, ye, LJ.{1^ ™i«i,oa ^^^' ^^ J o > 

verven^ ke ^ ^ ' ' kek ke 

ye ^yen;, Ke, j kok, jie, j 

Das Neutrum: dasjenige, was (id quod) drückt mai 
durch: ke aus; worin, wo (in quo, ubi) durch: te, tede 
tede. . . tin; woraus (ex quo): yekan (ye-kan); wesswegei 
(propter quod): ko-yekan. 

Beispiele. 

Ran e luoy apuat, ein Mann, welcher brav arbeitet Statt < 
könnte man auch: ye oder ke gebrauchen. 

Bdr ka (ke, ye, ai) luoy apuat, Leute, welche brav arbeiten 

Ban e ringe ke-de, ein Mann, dessen diess Fleisch ist (den 
diess Fleisch gehört). 

B5r ke ringe ke-den, Leute, deren diess Fleisch ist. 

Ban e ca yek kan (ca kan yek), ein Mann, welchem ich da^ 
gegeben. 

Bdr ke ca yek kan (ca kan yek), Leuten, welchen ich dai 
gegeben. 

Ban e ca ting, ein Mann, welchen ich sah. 

B5r ke ca ting, Leute, welche ich sah. 

Ban e ci ghen kan kap tede (etong) yen, ein Mann, von wel- 
chem ich das erhalten habe. 

Bdr ka (ke) ci ghen kan käp tede (etong) kek, Leute, voi 
welchen ich das empfangen habe. 

Leka (die vollere Form: lekegha) ke yin a tak, sage mir das 
was du denkst 



i 



27 



e) Fragende Fürwörter. 

8. 40. 

Das mterrogaÜTe wer? drückt der Dinka durch: ye-nga 
oder oga, was? durch: ye-ngu oder ngu aus. Zahl und Gre- 
scUecht wird dabei nicht unterschieden. Eine andere seltenere 
Form statt ye-ngu ist ye-ka-ngu. 

Sritakdiche legeL 

Die verschiedenen Beugefälle werden wie bei den 

Substantiven gebildet. 

Beispiele. 
Nga (ye-nga) aci kan loy ? wer hat das gethan ? 
Ye-ghe-nga? wer bin ich? 
Te-yi-nga? wer bist du? 
Ye-ye-nga? wer, ist er? 
Ye-gho-nga? wer sind wir? 
Ye-ue-nga? wer seid ihr? 
Ye-ke-nga? wer sind sie? 
Ye kek nga a man uey-kua? welches sind die Feinde unserer 

Seele? 
Ye-nga luel e? Ye-ye-nga luel? wer ist der, welcher sagt? 
Ye-ye-nga, ye yöm uellce ping ko uar? wer ist der, dem die 

Winde gehorchen und die See? 
Ye-ye-nga? cie ghen beyn? wer ist er? bin nicht ich der König? 
Ye-nga lek yi (leki)? wer sagt dir? 
%a (etong nga) aba gam? wem soll ich glauben? 
Ye-ngu loy? oder: yin a loy ngu? was thust du? 
Ye-ngu be loy? oder: yen abi ngu loy? was wird er thun? 
Ye-ngu ca loy? oder: ghen aci ngu loy? was habe ich gethan? 
B^n-did aci ngu rek etong koyc? was hat G-ott den Menschen 

gethan? 
(rhen abi ngu loy, ba kan kap? was werde (muss) ich thun, 

um das zu erlangen? 



28 



Anmerknng. Ans den angefrihrten Beispielen ist » 
sichtlich, dass die volle Form: ye-nga und ye-ngn am Anfang 
des Satzes (die persönlichen Fürwörter in der Mitte), die g< 
kürzte nga und nga meist nach der Formative des Perfeb 
und Futnrs steht 

Andere Interrogative sind: 

6 — als Suffixe gebraucht was für ein? z. B. akolö? a 
welchem Tage? wann? teno? wo? woher? wohin 
wörtlich: was für ein Ort? 

d6? wie? zuweilen auch: wohin? 

ye . . . de? wieviel? im Plural: ke . . . di oder yeke . . . di 

na? wann? 

ag6? wo? 

ne-ngu? (zuweilen auch: ye-ngu?) warum? 

Sjntaktiscbe BemerkasgeB. 

1) Te . . . di, ke . . . di oder yjeke ... dl nehmen ihr b« 
zügliches Substantiv in die Mitte; z. B. ghonter yek 
rör di aci Den-did cak? wieviele Menschen hat Gc 
einst erschaffen? 

2) Nö-ngu steht (wie ye-nga und ye-ngu) am Anfang de 
Satzes, na und ayo am Ende; z. B. ne-ngu yin ai 
kan loy? warum hast du das gethan? yin ayo? w 
bist du? yen abi ben na? wann wird er kommen? 

f) Unbestimmte Fürwörter, 

§. 41. 
Dahin gehören: 

eben, ganz, jeder, ein gewisser; 

tok 1 . j . • . 

, \ jemand, em gewisser; 

tetok, einige, manche; 

acin-ran ] . , , . 

, , , l memand, kemer; 
acm-tok J 



29 



d^ PInral: kdk (beides Suffixen), ein anderer; 

,, ' . I der (die, das) eine, der (die, das) andere; 

tetok . . . kok, die einen, die andern ; 
lede, etwas; 

acin kede, nichts (ohne etwas) ; 
lionya, Plural: kokya, das Uebrige. 

Anmerkung. Für unser deutsches man existirt keine 
eigene Form; es wird auf ähnliche Weise, wie im Lateinischen 
KiBgednickt; z. B. koyc a luel, man sagt, wörtlich: die Leute 
ragen; na ghog a gam, wenn man glaubt, wörtlich: wenn wir 

glauben. 



Ftiiftes Kapitel 

!Da.fli SSeit'vr ort. 

§. 42. 

Past alle dinkaischen Yerba sind primitive Wurzeln, welche 
^cht selten — ohne grosse Veränderung der Quantität u. s. w. — 
auch als Substantive, Adjektive oder Präpositionen gebraucht 

werden. 

Die meisten Yerbalwurzeln schliessen mit einem Konso- 
nanten; z.B. nap, herausnehmen, herausnippen; ner, drehen, 
^erdichten; tem, schneiden u. s. w. Nur einzelne haben im 
Auslaut einen Vokal und zwar meist o, y oder u; z. B. bo, 
kommen; ngay, nehmen; cyü (kyu), schreien, krähen. 

Man kann diese Wurzeln als Infinitive auffassen^ oder 
^uch, namentlich die auf einen Vokal auslautenden, als Im- 
perative. 



30 



A. Die Zeiten und ihre Bildung. 

§. 43. 

Die Dinka haben nur die s. g. drei Hauptzeiten: Präsens, 
Perfekt und Futur, 

Das Präsens besteht aus der Wurzel^ der man das ent- 
sprechende Subjekt (Substantiv, persönl. Pronomen etc.) und 
unmittelbar die Formative a vorsetzt; z. B. gam, glauben; 
ran a gam, der Mann glaubt; rör a gam, die Leute glauben; 
ghog, uek, kek a gam, wir glauben, ihr glaubet, sie glauben. 

Es wird somit weder auf die Zahl noch die Person eine 
Eücksicht genommen. Die Formative bleibt oft weg. 

Im Perfekt steht der Wurzel die Formative aci (oft 
gekürzt: ci) vor; z. B. ghen aci gam, yin aci gam, ghog aci 
gam, ich habe geglaubt, du hast geglaubt, wir haben geglaubt. 

Jedoch ändert die Wurzel im Perfekt zuweilen: 

1) ihre Quantität; z. B. ghen a nin, ich schlafe; im Per- 
fekt: ghen aci nin, ich habe geschlafen; 

2) erleidet sie einen Umlaut; z. B. ghen a gal, ich be- 
ginne; im Perfekt: ghen aci gol, ich habe begonnen; 
oder 

3) eine Kontraktion; z. B. ghen a ruom, ich raube; im 
Perfekt: ghen aci rum, ich habe geraubt. 

Anmerkung. Es lässt sich über diese Mutation keine 
bestimmte Regel feststellen. Im Wörterbuch werden wir das 
Perfekt (Futur) jedesmal verzeichnen. 

Im Futur steht statt aci die Formative abi; z. B. an 
(ghen) abi gam, ich werde glauben; yin abi nin, du wirst 
schlafen; yen abi gol, er wird beginnen; gh6g abi rum, wir 
werden rauben. 

Anmerkung. 1) Aus den obigen Formen: nin, gol, 
rum u. s. w. ist zu entnehmen, dass die im Perfekt veränderte 
Wurzel auch im Futur erscheine. - 

2) Bo, kommen, hat im Futur immer abi ben, während im 
Perfekt aci bo mit aci ben wechselt. 



31 



Pandigat itt Tatet gaa, ■!■, g«l, rack. 

§. 44. 
L Präsens. 

ElBflMhe Zahl. 
gben (an) a gam^ ich glaube; yin a gam, dn glaubst; yen a 

gam, er glaubt; 
gben (an) a nin, ich schlafe; yin a nin, du schläfst; yen a 

nin, er schläft; 
gben (an) a gal, ich beginne; yin a gal, du beginnest; yen a 

gal, er beginnnt; 
gbh (an) a ruok, ich binde; yin a ruck, du bindest; yen a 

mok, er bindet. 

Ylelfache Zahl. 
gbog a gam, wir glauben; udk a gam, ihr glaubet; kdk a gam, 

sie glauben; 
gbog a nin, wir schlafen; udk a nin, ihr schlafet*, kdk a nin, 

sie schlafen; 
gbog a gal, wir beginnen ; udk a gal, ihr beginnet ; kdk a gal, 

sie beginnen; 
gbog a ruok, wir binden; udk a rack, ihr bindet; kdk a ruok, 

sie binden. 

§. 46. 
II. Perfekt 

EInfkche Zahl. 

gb§n (an) aci gam, ich habe geglaubt; yin aci gam, du hast 
geglaubt; yen aci gam, er hat geglaubt; 

gbh (an) aci nin, ich habe geschlafen; yin aci nin, du hast 
geschlafen; yen ad nin, er hat geschlafen; 

gbön (an) aci gol, ich habe begonnen ; yin aci gol, du hast be- 
gonnen; yen aci gol, er hat begonnen; 

ghb (an) aci ruk, ich habe gebunden; yin aci ruk, du hast 
gebunden; yen aci ruk, er hat gebunden. 



82 

YIeUkehe ZaU. 

ghog aci gam, wir haben geglaubt; u^k aci gam, ihr habt 
geglaubt; k^k aci gam, sie haben geglaubt; 

ghog aci nin, wir haben geschlafen; u^k aci nin, ihr habt ge- 
schlafen; k^k aci nin, sie haben geschlafen; 

ghog aci gol, wir haben begonnen; u6k aci gol, ihr habt be- 
gonnen; k^k aci gol, sie haben begonnen; 

ghog aci ruk, wir haben gebunden; udk aci ruk, ihr habt 
gebunden; k^k aci ruk, sie haben gebunden. 

§. 46. 

in. Futur. 
Einfache Zahl. 

gh^n (an) abi gam, ich werde glauben; yin abi gam, du wirst 
glauben; yen abi gam, er wird glauben; 

ghÄn abi nin, ich werde schlafen; yin abi nin, du wirst 
schlafen; yen abi nin, er wird schlafen; 

gh^n äbi gol, ich werde beginnen; yin abi gol, du wirst be- 
ginnen; yen abi gol, er wird beginnen; 

gh^n abi ruk, ich werde binden; yin abi ruk, du wirst binden; 
yen abi ruk, er wird binden. 

Ylelfache Zahl, 
ghog abi gam, wir werden glauben; uök abi gam, ihr werdet 

glauben; k^k abi gam, sie werden glauben; 
ghog abi nin, wir werden schlafen; uSk abi nin, ihr werdet 

schlafen; k^k abi nin, sie werden schlafen; 
ghog abi gol, wir werden beginnen; u§k abi gel, ihr werdet 

beginnen; k§k abi gol, sie werden beginnen; 
ghog abi ruk, wir werden binden; u^k abi ruk, ihr werdet 

binden; kdk abi ruk, sie werden binden. 

Das PassivuTO. 
§. 47. 
Für das Passivum im Präsens und Futur gibt es nur 
Eine Form, und diese unterscheidet sich vom Aktivum blos 



S8 



'ch die Quanüiät der Silbe i in der Präformative abi; diese 
rd im Passivum abi; z. B. yen abi c61 heisst: er wird rufen, 
d yen abi col heisst: er wird gerufen, oder auch: er wird 
rufen werden. Dieses abi geht durch alle drei Personen 
d die einfache und vielfache Zahl. 

Auf gleiche Weise wird das Präsens und Perfekt des 
assivums durch aci mit der Wurzelform des Perfekts gebildet; 
. B. yen aci col, er hat gerufen, und yen aci cdl, er wird 
jemfen (eigentlich: er ist der Gerufene) und: er ist gerufen 
'worden. 

Auch dieses aci erscheint durch alle drei Personen und 
beide Zahlen, und besonders in gekürzter Form als Particip (ci). 

Verschmelzung von aci und abi mit den persönlichen 

Fürwörtern. 

§. 48. 

So oft ein persönliches Fürwort Subjekt ist, verschmelzen 
die Dinka gar häufig das Pronomen mit der Formative des 
Perfekts und Futurs, aber so, dass diese den ersten Theil des 
neuen Wortes bildet, wie wir z. B. auch im Deutschen eine 
wiche doppelte Stellung der Wörter haben und sagen können: 
^ir haben ja gesagt, oder auch: habenwirja gesagt u. s. w. 

Diese Verschmelzung geschieht nun auf folgende Weise: 

a) Im Perfekt: 

ghen (an, gha) aci — oder durch Metathesis : aci gha — geht 

^W in aca; 
^^ (yi) aci — oder durch Metathesis: aci yi — geht über 

i^ aca (aci) ; 
y^^ (ye) aci — oder durch Metathesis: aci ye — geht über 

^^ ac6 (aciö) j 
&^og aci — aci ghog geht über in: acüg; 
^ek aci — aci uek „ „ „ acak (zuweilen: acuek); 
^^k aci - aci kek „ „ „ acik (acik). 

8 



54 



Anmerkung. In Fragfesätizen nnd wohl auch sonst ot 
ßUt das erste a aus, und es erscheinen dann die Förmig 
ca, oüg, oak n. s. w. 

b) In Falur. 



an (gha, ghen 


abi 


— abi gha — ge 


yin (yi) abi 




-abiyi - „ 


yen (ye) abi 




— abi ye — „ 


ghäg abi 




- abigliSg- „ 


aSk aM 




- abi nek — „ 


k6t abi 




— abi kek - , 



Anmerkung. Was oben von der Kürzung d- 
gesagt worden, gilt auch von aba, abüg n. b. w,. 
die Formen: ba, b4 (he), büg, bak und bik erscln 

Bezeiohnnng der Negation. 
S- 4S. 

Dieaelbe Wnrzel, welche als Pormative des I'i 
nämlich aci (ci), gilt im FräseLs und im f utu 
tion. TJm aber Präsens nnd Perfekt unterscheiden 
betont der Dinka das negirende aci am Ende - 
hängt anch noch ein kurzes e an, somit acie; z. 
ich gehe; an aci lo, ich bin gegangen; an aci i^i- 
gehe nicht. 

Im Futur steht dieses aci (ci) vor der T'' 
oder, wenn man will, cl zwischen a und bi (aci 
bi); z. B. an aci bi lo, ich werde nicht gehen. 

Anmerkung. Im passiven Präsens und 
abi (ci) das gedehnte i, also aci bi; z. B. liaii uli 
wird nicht getlian (geschieht nicht) oder: wird .. 
werden. ^^^ 

Im Perfekt erscheint als VGrneinungapartikapIreyo (ge*1 
kürzt auch key' oder ke'). Folgt auf keyc eine Verbalwursel, 
die mit einem Quetsohlaut beginnt, so gebraucht man gewöhn- 
lich die gekürzte Form; z. B. an akey' cam, ich habe nidit 
gegessen. 



35 



Wie man die YemeinuBg im Imperativ ansdniokt, siehe 
l 60, Ende. 

B. Redeweisen (modi). 

Wir haben im Dinkaischen ausser dem Indicativ (siehe 
oben die Paradi^en) den Imperativ, Infinitiv und 2 
Patticipien. 

Der Imperatly. 

§. 50. 

Wir unterscheiden die Verba, die auf einen Konsonanten, 
nnd jene, welche auf einen Vokal auslauten. 

Bei den erstem gilt die Begel, dass man im Singular zur 
Wurzel ein ganz kurzes e fügt; z. B. gale, beginne; came, 
iss; deke, trink; jame, rede; kaje, stehe still, warte; nyuce, 
setze dich. 

Anmerkung. 1) Selbst in den angeführten Beispielen, 
stimmen nicht alle Dinka bezüglich des „e" überein; manche 
verschlucken es so, dass man fast nur die reine Wurzel hört 
Ke hört man dieses Final- e in den Wörtern auf b und n; 
z. B. lyeb, öffne ; pen, missrathe. 

2) Bei einigen wenigen Zeitwörtern nimmt man zur Bil- 
dung des Imperativs im Singular die Form des Perfekts; 
z. B. pyehg, Perfekt: ping; Imperativ: ping, horche, höre; 
pyek. Perfekt: pik; Imperativ: pik, dränge. 

Der Plural des Imperativs besteht in der einfachen 
Wurzel mit der Suffixe ke (die zuweilen fast wie ki lautet); 
z. B. galke, beginnet; camke, esset; dekke, trinket; jamke, 
redet; kajke, wartet; nyucke, setzet euch; pyengke, höret; 
pyekke, dränget. 

Die Verba, welche auf einen Vokal endigen, erhalten im 
Imperativ der einfachen Zahl keinen Zusatz: die Wurzel ist 
Imperativ ; z. B. ngay, nehmen, und nimm ; luy, lugen, gucken, 
und lug, guck ; cyu (kyu), schreien, krähen, und schreie, krähe. 

Im Plural erscheint wieder die Suffixe ke; z. B. ngayke, 
nehmet; luyke, luget; cyuke (kyüke), schreiet 

8* 



36 



Den ImperatiY der ersten und dritten Person drüol 
de^r Dinka durch das Futur aus; z. B. ghog abi cam heisa 
sowohl: wir werden essen, als: essen wir; ghog abi dek: wb 
werden trinken, und: trinken wir. Ebenso: kek abi cam, m 
werden essen, und: sie sollen essen; k^k abi dek, sie werden 
trinken, und: sie sollen trinken. 

Anmerkung. 1) Nicht selten werden in diesen Fällea 
die gekürzten oder verschmolzenen Formen (s. §. 48) ange- 
wendet; z. B. bug cam statt ghog abi cam; bik dek statt kek 
abi dek u. s. w. 

2) Einige unregelmässige Formen des Imperativs s. §. 52. 

Den negirenden Imperativ bildet der Dinka durch Vo^ 
Setzung der Wörter: du (dun, dune) im Singular, dunke (ducke, 
duonke) im Plural; z. B. du (dun, dune) lo, gehe nicht; danke 
(duoke, duonke) lo, gehet nicht. 

Infinitiy und Partieipien. 

§. 61. 

Wir haben §. 42 angemerkt, dass man die einfachen 
Wurzeln des Präsens und Perfekts als Infinitive auffassen 
kann. Dies ist besonders der Fall, so oft aci oder abi als 
Präformativen erscheinen; z. B. yen aci lek heisst eigentlich: 
er hat aufgehört zu sagen, d. h. er sagt nicht mehr, hat 
gesagt; yen abi lek, er wird sagen, heisst wörtlich: er wird 
kommen (bo, bi) zu sagen; an abi ben, ich werde kom' 
men (ich komme zu kommen), ähnlich wie der Rumäii< 
sein Futur bildet: veng a vegnir. 

Nur sehr selten wird der einfache Infinitiv (die Verba3 
Wurzel) angewendet; z.B. ich lerne (lehre) schreiben: ghS 
a nyec gor. Viel häufiger erscheint die Konstruktion mit b- 
bi, (be) bug u. s. w., besonders in den Fällen, in denen i 
unserer deutschen Sprache dem Infinitiv das „zu" voransteW 
z. B. ist ein Blinder im Stande einen Blinden zu führen 
ran cor a leu, bi (be) cor wtel? ich möchte gerne etwas z 
essen haben: ghen a nong puöu, ba kede cam. 



Anmerkung. 1) Die laieinisohe Konstruktion des ao- 

ASsatiYaB oum infinitivo drückt der Dinka durch den In- 

(SkaüV aus; z. B. er hat erfahren, dass dein Bruder gestorben 

id, heisst: yen aci nyic, uanmüd aoi t6u (also wörtlich: er 

kt erfahren, dein Bruder ist gestorben). 

2) So ofb unser y4&88'^ im Lateinischen durch ,,ut'^ ge- 
geben werden muss, konstruirt der Dinka mit ba, bi (be), 
rag u. B. w.; z. B. baynkä a nong pu6u, bug jam e wtong 
jyeng, diese Herren wünschen, dass wir in der Dinka-Sprache 
wksL ' 

Das Parti cip des Präsens drückt man durch dieYerbal- 
WQnel und die Präfixe a aus; z. B. a cam, essend; a nin, 
wUafend; a nong, habend, besitzend. Geht nun ein Subjekt 
Toraus (Pronomen, Substantiv u. s, w.), so erhält man die 
Form des Indicativs im Präsens; z. B. gh^n a cam, ich (bin) 
essend, ich esse; yin a dek, du (bist) trinkend, du trinkst. 

Das Particip des Perfekts bildet man durch die Yerbal- 
wurzel (des Perfekts) mit vorgesetztem ci in der thätigen, ci 
in der leidenden Bedeutung; z. B. ci t6u, der (die, das) Todte; 
ci lek, der gesprochen hat — locutus — ; ci col, der gerufen 
kat — vociferatus; ci lek, der (die, das) Gesprochene — dic- 
tns, a, um; cl col, der (die, das) Gerufene — vocatus, a, um. 
Statt et col kann man auch a col gebrauchen. 

Anmerkung. 1) Geschlecht und Zahl bleiben immer 
unverändert. 

s| 2) Diese Participien, besonders die des Perfekts, finden 
M häufiger, als in andern Sprachen, ihre Anwendung; denn 
statt der beziehenden Fürwörter nimmt der Dinka lieber die 
Participial-Konstruktion; z. B. rör ci kan ping aci dy^r aröd, 

^ üe Leute, welche dieses hörten, staunten sehr, wörtlich: „Leute 
kabend diese gehört, staunten sehr"; ran ci col aci luel; ye 
yic, der Mann, welcher gerufen wurde, hat ausgesagt: es 
ißt wahr. 

C. Irreguläre und defektive Verba. 

i 52. 
1) Bo, kommen, bildet den Imperativ im Singular: bar, 
im Plural: bak. Im Perfekt wechselt die Form: aci 



in 



38 



bo xmd aci ben; im Futur immer: abi ben« Wohl 
derselben Wurzel bo erscheinen die Formen: ba 
bak in der Bedeutung: sei und seid. YergL das 
lienische venire und diventare. y^Sein^ als Eo; 
wird nicht ausgedrückt; z. B. gh^n a beyc, ich ( 
krank. Yergl. die arabischen Phrasen: ana fa 
el-hawa radl. 

2) Lo, gehen, bildet den Singular des Imperativs: 
den Plural: lak. Die Phrase: g^he im Frieden! he: 
lor6; gehen wir im Frieden = log6. Die Frage: 
ich, sollen wir gehen, lautet: lar? 

3) Statt des gewöhnlichen nong (nang), haben, erscb 
im Präsens zuweilen: de. Das „nicht haben" dr 
man durch die Präposition: acin (ohne, sine) aus 
folgendem Substantiv; z. B. yin acin pu6u, du 
kein Herz. 

4) Unser unpersönliches : .,manmuss, man soll" he 
6Ai oder auch dL 

6) Die Phrase: „es ist nicht (nichts) vorhanden" lautet: 



Sechstes Kapitel. 



§. 53. 

Nebenwörter der Zeit. 

ißmane (yömane), ömanic (yemanic, yömenic), jetzt, 

U^r, gestern; akol-tueng-u§r, vorgestern, „Tag vor gestc 

Akol6, heute, „an diesem Tage". 

Akuriec (akoriec, akoriec), immer, alle Tage. 



89 



on (aloglion)y jemals; in Terbindang mit key* (akey') = 
niemals; z. B. an akey' ting alauon, ich habe nie gesehen. 
Yergleiche das italienische mai und non mal 
ii, nimmer; ewig nicht 
bt, oft. 

yaky 1) morgen; 2) morgens, 
lyak-där, frühmorgens, am frühen Morgen. 

§. 64. 

Nebenwörter des Ortes. 

Ay6 (ayö), wo. 

Tic, von innen, drinnen. 

Beyc, draussen. 

Te (ten, tene), hier, an diesem Orte; hieher. 

Tetüy, dort Yergl. das italienische costnL 

Tede-eben, überall. 

Temec (te mec), entfernt 

Tewtyok (te-wtyok), nahe. 

§. 66. 

Nebenwörter der Art und Weise. 

Alotiom, ungleich, uneben. 

D^b, schnell, bald; kontrahirt aus: dey' ben. 

Dayc (day') 1 ^^^^ 

Deyc (deyO j 

Mad (emäd), langsam. 

Apuat, gut; arac, schlecht 

Did, gross; lik (alik), klein. 

§. 66. 

Kebenwörter der Quantität 

Alik (alik), wenig. 
Acuec, vieL 



40 



Eben, alles. 

Keriec (kineo) eben, gar alles. 

Anmerkung. Alle Adjektive können auch als Uebe 
Wörter dienen. 



Siebentes Kapitel 



§. 67. 

Man kann hier die eigentlichen Präpositionen, deren 
nur wenige gibt, von jenen Verhältnisswörtem, die auch t 
andere Bedetheile, namentlich als Substantive vorkomme 
unterscheiden, und diese letztem fuglich Fostpositionc 
nennen. Zur ersten Klasse gehören: 

E, zeigt die verschiedensten Verhältnisse an; z. B. e rin-d 
in meinem Namen; e 16m, von der Seite; e tong, m 
der Lanze; e pöy wdyec, nach fünf Monaten u. s. w. 

Etong, von, zu, wegen; z. B. etong ryey, vom Schiflfe at 
etong yin, von (zu) dir; etong dut e koyc, wegen d 
Volksmenge. 

Ke (keke), mit; z. B. ke yin, mit dir; ke koyc-ke, mit sein 
Jüngern. 

Lyel 1 unter; z. B. pifi-tar, unter der Erde; teyn-lyel uni 

Tar j das Geschirr (auch: unter dem Topf). 

Na (sehr selten), nach; z. B. na uelke, nach diesen "Worti 

Zur zweiten Klasse gehören vorzüglich folgendet 

1) A16 (dann, hierauf) nach; z. B. pöy rou ale, na 
zwei Monaten. 

2) Cyeng (der letzte), nach; z. B. an aci ben ye oyer 
ich bin nach ihm gekommen. 

3) Tueng (der erste), vor; z. B. ye nyin tueng, \ 
seinen Augen (vor ihm). 



41 



4) To (yio, das Innere), entsprioht dem grieoh. hf und 
ek; z. B. yen a nin ghut-io, er schläft im Hause; lak 
ghutic, gehet in's Haus. 

6) Köu (Bücken), auf; z. B. mül-k6u, auf dem EseL 

6) Lom (Seite), neben, gegen; z. B. pal-16m, neben 
dem See; bay-löm, gegen das Dorf (hin). 

7) Nom, PI. nim (Kopf), auf, vor; z. B. ghut-nom, auf 
dem Hause; piu-nim, auf den Wellen; koyc-nim, vor 
den Leuten. 

8) Te (tede, Ort), anstatt; z.B. kor6r te(tede) ric, eine 
Schlange statt eines Fisches. 

Anmerkung. 1) Oft wird die Präposition oder Post- 
position ganz weggelassen, wenn der Sinn nicht zweideutig ist; 
:^ z. B. ghut, zu Hause; pan, in's Dorf 

2) Bei den Theilen des menschlichen Körpers wfrd ge- 
wöhnlich kein eigenes Verhältnisswort gesetzt, wohl aber die 
gekürzte Form des betreffenden persönl. Pronomens vorange- 
stellt; z. B. gha-nom, auf meinem Kopfe; ye-cen, mit seinen 
Händen; ye-nyin, mit seinen Augen. 



H 



Aehtes Kapitel 

J>WLm Blnde'vrort. 

§. 58. 

Dahin gehören: 

Acit-ke oder acit-ki, wie. 
Ai (selten), damit sie (im Plural). 
Aya (gekürzt: ya), auch. 

Bi, damit, um zu — ist das wichtigste aller Bindewörter, aber 
meist in Verbindung mit dem persönlichen Fürwort: 

M-glia = ba, damit ich; bi-ghog = bug, damit wir; 

•^i-yi = bi (ba), damit du; bi-uök = bak (bdk), damit ihr; 
M-ye = bi (h6 ^), damit er; bi-k^k = bik, damit sie. 



^) Für bi (b^) zuweilen auch: bin (kontrahirt aus bi yen. 



42 



Duong, damit niohi 

K6, denn; weil, 

Ko (ku, kuye), nndj wenn; und wenn. 

K6, oder. 

K6 . . . k6, entweder, oder. 

Lon (selten), dass, auf dass. 

Lone, aber; allein. 

Fa, da, als, wenn, wann. 

Na al6 \ ^^ 
_- , ,, > nachdem. 
IIa bado J 

I^auen, sobald als. 

Ti (te), wenn, wann (seltener als na). 

Uone, ehe — wird mit keyc (key* ke') konstruirt; z. B. uone 

Den-did akey' wnyal cak, ehe als Gott die Himmel erschuf. 



Neuntes Ka|HteL 

Das £2iiipfiiidTui|S>siprort. 

§. 69. 

Der gebräuchlichste Ausruf ist ein langgedehntes 6, was 
Bezahlung, Zufriedenheit oder Verwunderung 
ausdrückt. 

Andere Empfindungswörter sind: 
Yene (yen), ja, ja wohl, wahrlich! 
Ey, nein. 

Ago (agu6), wehe, ach wehe! Die gleiche Bedeutung hat make. 
Kin (kik), siehe da! Gewöhnlicher: yenkin. 
Maddo (zuweilen auch: madde), sei gegrüsst! 
Ma6, weh ! (Ruf der Weiber). 



-•♦»■ 



Anhang zur G-rammatik. 



Dinkaiiiselie Xl^edemsaiirteii. 



§. 60. 

L Afflnnatlve. 

i yiOy es ist wahr. 

Ele 1 

Kele } '^' '" ''* ^'• 

Ten 1 . 

Yene | ^^ 

A gam ele \ 

4 1 1 r ich glaube, so. 

A gam kele ) ° 

6hdn a nguoti, ich verspreche es dir (ich zeige es dir). 

6hdn a yeki, ich schenke es dir. 

t ye(n)-guop J 

£^k-guop, sie sind es (selber). 

A nyec yen, ich kenne ihn (sie). 

Yin a de e yic 1 , , . , > 
^. "^ . > du hast recht 

Yin a nong e yic j 

Yen ake' de e yic, er hatte unrecht 

6hög a tak ele, wir denken so. 

Yen a to ghut-ic, er ist zu Hause. 

A-ngot a nin, er schläft nocL 

Ghog ad cam akol, wir haben zu Mittag gegessen. 



* er ist es selber. 



44 



E^k aci cam tehi (tin^ wtin, wtey), sie haben zu Abend gesp 
Yen aci lo beyc, er ist ausgegangen. 
Ghin a nong luoy, ich babe Arbeit 
Acie dur, es ist spät (nicht früh). 
A-ngot e d^; es ist noch früh. 

4 . "lA, , . > ich bin nach Hause zurückgekehn 

An aci duk ghut j ^ 

Ghln aci däk^ ich bin müde. 

An a nek reu, ich habe Durst 

An a nek cok^ ich habe Hunger. 

An a nek nin^ ich habe Schlaf. 

An a nek yuir, ich habe kalt. 

An a nek tuyc, ich habe heiss. 

Grhog abi tit e tyem e timö, wir werden im Schatten die 

Baumes warten. 

n. Negative. 

Kan acie yic^ das ist nicht wahr. 

Acin ran tok to tin^ es ist niemand hier. 

Acin ran tok luel kene, kein Mensch sagt das. 

Acin ke luoy, ich thue nichts. 

Acin ke luel^ ich sage nichts. 

A luel ey (6), ich sage nein. 

Acin pu6u kede, nichts wollen. 

KIk acie wtyec kede, sie verlangen nichts. 

Ten aliu ten, er ist nicht hier. 

Ten akeyc jam kele, er sprach nicht so. 

Akeyc ping 1 

A i_ f > ich habe ihn (es) nicht verstanden. 

Aken pmg J 

Grhin acin puou kuyn, ich will kein Brod. 

Ten acin puöu piu abyec, er will keinen Wein, 

An acie cam ring, ich esse kein Fleisch. 

Ten acin e yic, er ist im Unrecht (nicht im Recht). 

Mür aken (akeyc) bat^ die Ochsen haben nicht gefressen. 



45 



'tok aken (akeyo) d&k, die Ziegen haben nioht getranken. 

Liu, nicht da; nichts da. 

en acln ghut-io, er ist nicht zu Hansa 

an aci bi fek, das genügt nicht 

cie gam kan, das glaube ich nicht 

^u (dün^ dune) jam^ rede nicht. 

rh^n a mäly ich will nicht 

^n aken (akeyc) kuet, ieh war nicht satt 

k\io\6 deng aci bi ben^ heute wird es nicht regnen. 

Akol6 akol aci bi ruel, heute wird die Sonne nicht brennen. 

nL Interrogative. 

Ye-nga dl? wer ist's? 

Ye-nga täng? wer klopft? 

Ye-nga ye col gha? wer ruft mich? 

Te-ngu loy? was thust du? 

Ye-ngu kör? was willst (suchst) du? 

Te-ngu wtyöc? was verlangst du? 

Tin ayo? wo bist du? 

Ten ayo ? wo ist er (es) ? 

Ten ye-ngu loy? was macht er? 

ÜÄ a lo teno? wohin geht ihr? 

ÜÄk a jam e di? was (wie) sprechet ihr? 

Cak ping? habt ihr gehört? 

Üftk a kör kuyn? wollt ihr Brod? 

Uik a i6 pu6u cam k6 ddk? wollt ihr essen oder trinken? 

Tin a luel yic? sagst du die Wahrheit? 

Wtok aci ddk? haben die Ziegen (Schafe) getrunken? 

Tin aci koyc ger ting? hast du die Weissen gesehen? 

K^k aci yin lat? haben sie dich misshandelt? 

Ghog abi lo tenö? wohin wollen wir gehen? 

Tin a nqpg pu6u lo tenö? wohin willst du gehen? 

Tin a tak ngu? an was denkst du? 

Tin a lo panö ? in welche Ortschaft gehst du ? 



46 



Yin a lo pan ool ngn? wie heisst der Ort, woliin da gehst? 

Pan6 col di? wie heisst dieser Ort? 

Amec akol kedi? wieviele Tagreisen ist er entfernt? 

Grhog abi jäl akolö? wann werden wir abreisen? 

Yin aci piu käb, bü dek kuer-io? hast du Wasser für xmam 

Reise mitgenommen? 
Piu a to kuer-ic? gibt es Wasser auf dem Wege? 
Ur aci töu akolö? wann ist dein Yater gestorben? 
Ko mor aci töu akolö? und wann ist deine Mutter gestorben? 
Tin a pir? ko m&n a pir? lebt sein Vater und seine Mutii6r^ 
Uä \o mä, yin aci kS ting? hast da meinen Yater und meine 

Mutter gesehen? 
Yin adak? bist du müde? 
Yin a nek cok? nin? bist du hungrig? schläfrig? 

IV. Impepative. 

Bak ten, kommet her. Buote ghön wtyok, folge mir 

Bar ten, komm her. nahe. 

Lor, gehe. Leke bi ben, sage ihm, er soll 

Lokö (logo), gehen wir. kommen. 

Lak (laki, lake), gehet. Lyeb ghut-wtok, öffne die Thür. 

Wtyoke rot, nähere dich. Wtyok auer, schliesse das 

Wtyokke rot, nähert euch. Fenster. 

Cuote rot, nahe dich. Came, iss. 

Cuotke rot, nahet euch. Camke (camki), essei 

Nyuce (nguice) a löm, setze Deke, trink. 

dich an die Seite. Dekke (dekki) trinket 

Nyucke (nguicke) a löm, setzet Ping, höre. 

euch an die Seite. Pyenke, höret 

Lor ghut-ic, tritt ein (in's Haus). Gale, fange an. 

Lak ghut-ic, tretet ein. Gralke (galki), beginnet 

Lor beyc, gehe hinaus. Cane, setze fort 

Lak beyc, gehet hinaus. Canke (canki), setzet fort 



47 

Jorot, stehe auf. Du lo beyo, gehe nicht hinaus. 

Jotke rotj stehet auf. Dunke lo beyo, gehet nioht 
Cäwte^ gehe weiter. hinaus. 

Cäwtke (cäwtki), gehet weiter. Dun gh^n buot te wtyok, folge 
Dib e rot jot, stehe schnell auf. mir nicht nahe. 

B^bke rot jot, stehet gleich auf. Duoke yen buot te-mec, folgt 
Xaje, warte. ihm nicht von der Feme. 

Xajke (käjki), wartet Du lek ye bi ben, sage ihm 
Syece nom, gib achi nicht, dass er komme, 

lyeoke nim, gebt acht. Du lyeb wtok, mache die Th&r 
Jame, rede. nicht auf. 

f Jamke (jamki), redet Du audr wtyök, schliess das 
Loy kecit ke ca luel, thu, was Fenster nicht 

ich gesagt habe. Du (dune) cam, iss nicht 

Loyke kecit ke ca luel, thuet, Duoke (dunke) cam, esset nicht 

WaR ich gesagt habe. Du (dune) dek, trinke nicht 

Duoke 1 bo ten, kommet nicht Duoke (dunke) dek, trinket nicht 

Duonke j hieher. Du (düne) ping, höre nicht 

Du (dun) bo ten, komme nicht Duoke 

Ueher. Duonke 

Du (dun) lo, gehe nicht Dunke 

Ö^oke I Du (düne) can, höre auf zu 
Duonke > lo, gehet nicht. arbeiten. 

Dunke J Duoke \ ^^ ^.. 

Dünerot wtyok, kommnichtnahe. Duonke > ' v »f 

Dunke rot wtyok, nahet euch Dunke j 

laicht Du rot jot, stehe nicht auf. 

Duoke nyuc a 16m, setzt euch Duoke ] ^ . , . , ^ . , ^ 

«• VI ' • •KT-i. TV , rot lot, stehet nicht 

nicht m meme Nahe. Duonke > r 

Du nyuc a 16m, setze dich Dunke J 

nicht nahe zu mir. Du cäwt, gehe nicht 

Dülo ghut, gehe nicht in's Haus. Duoke u. s. w. cäwt, gehet nicht 

Duoke (dunke) lo ghut, geht Du d^b cäwt, eile nicht 

nioht in's Haus. 



gal, beginnet nicht 



48 



Dnoke d^b cäwt, eilet nichi Duoke | luoy kecit ke ci e la 

Du loy kecit ke ci e leki, thue Duonke > u^, thnet nicht, wa 

nicht, was ich dir gesagt habe. Dunke j ich euch gesagt habe 



Ärtigkeits-Pbrasen M den Dinka. 



Maddoy maddo . . 

Tin aci nin? ci nin? ci nin? 

Tin a bo teno? 
An a bo e pan-tüy. 

Koyc e pan-tuy a nin? 

Tene, a nin. 
Acin kede tutuy? 
Acin kede. 

Ur ko mor ko tin-du ko miwt-ku 
ko mSd-ku a nin? 



Ten (yene) a nin. 
Tice kou. 

Lor apuat. 

Acin ke bi ybk e kuer ic. 



Sei gegrüsst (dies maddo wird 
8—10 Mal wiederholt). 

Wie gehts dir? (wörtlich: haat 
da geschlafen?). 

Woher kommst du? 

Ich komme von der Ortschaft 
dort. 

Befinden sich die Leute jener 
Ortschaft wohl? 

Ja, sie befinden sich wohl. 

Nichts Neues dort? 

Nichts (ohne etwas). 

Dein Vater und deine Mutter 
und dein Weib und dein© 
Kinder und deine Freunde^ 
befinden sie sich wohl? 

Ja, sie leben gut. 

Geh' im Frieden (wörtlich 
zeige [mir] den Rücken). 

Reise glücklich. 

Möge dir auf dem Wege nicb^ 
(Schlimmes) begegnen. 



49 
»spräclie des Missionärs D. Giov. Beltrame mit den Dinka. 

§. 61. 

lo leittg auf Kraiikhrheii und Verstorbene. 

Ja ran tok abeyc ared, ye-ngu Wenn Jemand schwer erkrankt, 

bak loye? was thut ihr ihm an? 

G\iog abi ye koyn, ke bi ghog Wir stehen ihm bei, worin wir 

a leu (leo). können, 

lo nek abi ye ting, k^ wtyok Wenn ihr ihn dem Tode nahe 

e ton, ye ngu bak leke ? sehet, was sagt ihr zu ihm ? 

Acin ko bug leke; lono ghog Wir sagen nicht« zu ihm, son- 

abi beyn o ual col, be ye dorn wir rufen den Arzt, der 

ting apuat; ko beyn e näl ihn fleissig untersucht; und 

abi ghög luel, k6 yen ubi der Arzt sagt uns dann, ob 

pir, ko yen abi töu. er leben oder sterben wird. 

Ko beyn e uäl abi ghog luel Und der Arzt wird uns auch 

ya, bu niuor tok nok, ke sagen, dass wir einen Ochsen 

uer-de yen abi ran beyc toj schlachten, mit dessen Koth 

guop, bi jäk jäl ye guop, er den Kranken bestreicht, 

ko cl bi lar ghun-de. damit der Teufel von ihm 

weiche und ihn nicht in sein 
Haus führe (trage). 

^Vnga abi ring e muor cam? Wer verzehrt das Fleisch des 

Ochsen ? 

I^ng did abi tyet cam, ke bi Ein grosses Sliick verzehrt der 

<long abi koyc e ran beyc Zauberer (Arzt), den Rest die 

cam, ko med-ke. * Augehörigen des Kranken und 

seine Freunde. 

Ko na ran beyo aci tou, uek Und wenn der Kranke gestorben 

abi loy ngu? ist, was thut ihr dann? 

&Wg abi ye nom müt, ko bi Wir scheeren ihm den Kopf, 

ye kut-ic, ko bi ye wtyok, biegen ihn (den Leichnam) 

4 



50 



ko ale (ku 16) hu kut nom zusammen, begraben ih 

e tyop. legen Erde darüber. 

Uek abi rang loy ayo? Wo macht ihr das Grab 

Grhog abüg loy te-wtyok ghun Wir machen es nahe beim" 

e ran töu, ke ci a-nguy bi des Todten, damit ih 

cuei Hyäne nicht fresse. 

Te-ngu, na ran tok a loy rang, Warum legt der Mann, 

yen a tyop tau e yin-de? er das Grab macht, Ei 

sein Ohr? 

Ten a tau tyop e yin-de, k6 Er legt Erde in sein Oh 

ci yen dyau e ran tou bi die Seufzer des Todten 

ping. zu hören. 

Ko koyc e ran tou ye ke dyao Und die Angehörigen des 

akol cuec ? ten — betrauern sie ihn 

Tage? 

Zoyo e ran t6u eben adyau Alle Verwandte des Todtc 

ye; lone koyc e ghun-de aci weinen ihn; aber die '. 

bi cam aköl dyak, na ye seines Hauses essen 3 

moc aci tou; na ye tik äci nichts, wenn ein Mani 

tou, aci bi cam aköl 'nguan; sterben ist, und 4 Tage i 

kek a cam kalik. wenn ein Weib gesto 

sie essen da nur ein Bic 

Na akol 'nguan aci wtök, ye- Wenn die 4 Tage vorüber 

ngu bak loy? was thun sie dann? 

Na akol *nguan aci wtok, ghog Wenn die 4 Tage um 

abi lo eben keke tyet ko so gehen wir alle mit 

muor-amäl e rang nom. Arzt, und mit einem "W 

zum Grabe. 

Ko ye-ngu bak loy? Und was thut ihr? 

Ghög abi mayn did toj e rang Wir zünden am Grabe ein 

nom, ko tyet abi rang göl ses Feuer an, und der 

ke muor-amäl, na ci kan umkreiset es mit dem Wi 

loy alubt, yen abi muor-amäl nachdem er dies oft g( 

puol, be lo ror; ko yen abi lässt er den Widder lo8 



51 



t6u ko bi dyet cu^i 



a-ngu nek kak loy? 
hog a loy kan^ ke ci jäk kerao 
be loy e koyc e ran tou. 



"Koyo e ran t6u ye-ngu bik 

loy al^? 
Z& abi gn^t däk eben, ko abi 

meleng bahe bey, ko abi yuin 

e tim niok. 



mit er in die Wüste gehe; 
da geht er zu Grunde und 
diu Vögel zehren iha auf. 

Warum thut ihr dieses? 

Wir thun dieses, damit der 
Teufel den Angehörig^en des 
Verstorbenen kein ferneres 
Uebel zufüge. 

Was ihun dann die Angehörigen 
des Verstorbenen? 

Sie legen alle Glasperlen fort, 
ziehen die Ringe ab und um- 
geben sich mit einem Rinden- 
geflecht. 



II. 

In leittg auf die Ehe^ Eriiehung u. s. w. 

IIa. ran tok a nong pu6u bi Wenn Jemand ein Mädchen 
nya tyek (wtyek), ye-ngu heirathen will, was thut er 
biloytueng? zuerst? 

abi wtyeo tuöng, na nya Zuerst fragt er, ob das Mädchen 
a de pu6u yenj ko ale yen ihn wolle; dann redet er mit 



abi jam keke un-de ko mdn- 
de, bi yen nyic, ghok di abi 
yekke. 



den Eltern (seinem Vater und 
seiner Mutter), um zu er- 
fahren, wieviele Kühe er ihnen 
geben müsse. 

Ifa beyn-did abi nyan e beyn- Wenn ein Häuptling die Tochter 
did wtyek, ghok di e yen eines Häuptlings heirathet, 
abi yek un ko man-de? wieviele Kühe muss er den 

Eltern geben? 

Adueng abi yek ghok wtyer, Der Bräutigam gibt dem Vater 
ko muor tok e un e duöc, der Braut 10 Kühe und einen 
ko ghok wtyer e man-de. Stier; ihrer Mutter 10 Kühe. 



52 



Ku na duec a nong uanmedke Und wenn die Braut Grei 
ko nyirke , adueng ye-ngu sterte (Brüder u. Schwe 
bi yekke? hat, was wird ihnei 

Bräutigam geben? 

Ten abi yek uanmedke ghok Er gibt jedem Bruder 

wdyec ran tok ko ran tok, Kühe, und den Schw< 

ko nyirken yen abi ke jek Grlasperleu und Kupfer 
gu^t ko meleng. 

Na aduen acin ghok, ye abi Wenn der Bräutigam 
wtyek a dl? Kühe hat, wie heirath 

dann? 
Na aduen acin ghok, e nyan Wenn der Bräutigam 
ein kede kor. Kühe hat, so sucht e 

Mädchen, das auch nichl 

XIek a leu, bak dyar cuec Dürft ihr mehrere Weibei 

wtyek ? rathen ? 

Ke ye ghog koyn. Soviele wir ernähren kö 

Ko dyar a ye rör cuec wtyak? Können die Weiber me 

Männer heirathen? 

Acic a muok cuec ; etok kepec. Sie nehmen nicht mel 

sondern nur Einen. 

Na tin e ran tok arac, moyn-de Wenn das Weib eines M; 

ye-ngu be luoye? untreu ist, was thut ihr 

Mann? 

Moyn-de abi ye duy, ko bi ye Ihr Mann schlägt es und 

cyec bey e ghut-ic, ko koyc es aus dem Hause, unc 

eben aci bi ye ting apuat, Leute schauen es unfn 

ko bi ye man. lieh an und verachten i 

Ko tik abi lo teno? Und wohin geht das We: 

Na un a to tin ko man, abi Wenn seine Eltern noch 
lo eton kek ko abi kek lim, geht es zu diesen un^ 
bik moyn-de lük. sie, es mit dem Max: 

versöhnen. 



58 



Na moyn e tik ac^ luok, ye- Wenn der Mann des Weibes 
ngu bi loy keke tin-de? versöhnt ist, was thut er mit 

dem Weibe? 
Ten abi tin-de c61 ko mÄn-de Er ruft das Weib und dessen 
ko un-de ko bi toyn e piu Eltern, nimmt ein Grefäss mit 
kap, yen abi kfik wtyey e Wasser, besprengt sie damit 
piu ko bi ke lek: nyucke; und spricht: setzet euch; 
ko bi cam ke-wdia ko bik dor. alle essen dann mit einander 

und machen Frieden. 

Moyn e tik ye-ngu bi boy ale Was thut der Mann des Weibes 

e moyn ci kerac loy keke dem Manne, der sich mit 

tin-de ? seinem Weibe vergangen hat ? 

Ten a nong pu6u ghok wtyer Er fordert von ihm 10 Kühe. 

tede yen. 
Ka ran ci kerdc loy, acin ghok, Wenn der Mann, der sich ver- 
je-ngu be loy ? gangen hat, keine Kühe hat, 

vras thut er dann? 
Ten abi ghok kor tede koyc Er wird die Kühe bei dessen 
wtyok yen, ko na yen acie Verwandten suchen, und An- 
ke bi ybk, yen abi rot kual det er dort keine, so muss 
tede pan-de, ko na cie rot sich jener flüchten (sich aus 
bi kual, yen abi ryoc tede der Heimath stehlen), und 
moyn e tik akoriec. wenn er sich nicht flüchtet, 

so muss er sich vor dem 

Manne des Weibes immer 

fürchten. 

Na moyn e tik abi tou, ko acin Wenn der Mann eines Weibes 

miwt, ye-nga bi ueu-ke käp? stirbt und keine Kinder da 

sind, wer erbt das Vermögen? 

Ayen e tin-de? Vielleicht sein Weib? 

ibi ran wtyok aröd ueu-ke käp. Der nächste Verwandte nimmt 

ko yen abi tik wtyek. Na die Habe und heirathet das 

ci miwt dyet, kek abi ueu Weib (die Wittwe). Gebärt 

käp; ko na kek aci did, sie Kinder, so erhalten diese 



54 



abi geo loy e rang e moyn das Vermögen; sin 
ci tou kou. erwachsen, so erricl 

am Grabe des Todt 

Seribe. 
Sb, mojn e tik abi t6a, ko a Wenn der Mann eines 
nong miwt, je-nga bi uöu-ke stirbt und Kinder h 
kap? erhält seine Habe? 

Fa miwt-ke adid, kek abi neu- Sind seine Kinder gr 
ke käp ko abi man-den koyn; erhalten sie das V( 
lone na kek akör, abi ran und versorgen ihre 
wtyok ared ueu-ke käp, ko sind sie aber klein, s 
yen abi miwt ko man-den der nächste Verwan« 
koyn aghet bi kek did. Vermögen, und vers« 

Mutter und die Kin< 

diese erwachsen sind 
Na moyn e tik abi t6u, ko a Wenn der Mann eines 
nong dyar cueo ko miwt cuec stirbt uüd er hatt 
ye-nga bi ueu-ke käp? Weiber und viele 

wer erbt da dessen Vei 

Ko ye kele, moyn e dyar yen- Wenn das ist, so th< 

guop abi ueu-ke tÄk miwt-ke. Mann der Weiber seil 

ke yen ci tou miwt-ke aci dem Sterben) seine 

bi ghök. unter seine Kinder, 

nach seinem Tode d 

der nicht streiten. 

Fa moyn e tik abi tou, ko a Stirbt der Mann eines 
nong nyir kepec, ye-nga abi und hat nur Töcht< 
ueu-ke käp? erhält das Vermögen 

Abi ran wtyok ared ueu-ke D jr nächste Verwandte ei 
käp ; ko yen abi tin e moyn das Vermögen ; dies 
ci tou ko nyir koyn aghet sorgt dann, das W< 
bi kek did ; lone ueu moyn verstorbenen Mannes 
aci tou a to ke yen akoriec. Töchter, bis sie er^ 

sind; jedoch das Vc 



55 



des yerstorbenen Mannes 

bleibt immer sein eigen. 

a miwt-kAn a gal bik jam, Wenn euere Kinder zu reden 

ko bik tak, ye-ngu bak lek und zu denken beginnen, was 

kek, ko bak nyeo ngu ? sagt ihr ihnen, und was lehrt 

ihr ihnen? 

&bög abög ke nyio bi ghok Wir lehren ihnen die Rinder 

mük apuat ko bilg ke lek: gut zu pflegen und sagen 

na ur-dAn aci t6u, uek abi ihnen : wenn euer Vater todt 

\oy kele ko kele; l&ak uer ist, so machet es so und so; 

Wt-ic; bak mac tog uak6u; sammelt den Viehmist und 

bak toi loy, k6 ci wdir ghok zündet ihn Nachts an ; ma- 

bi cam; ko al6 bak n^n chet einen Hauch, auf dass 

ghadd ko uek abi ghok cuad die Gelsen die Thiere nicht 

bik cam ko bik d^k ; ko bak fressen ; dann sammelt Gras 

pam kele, ko bak ghok rel (He^i)> ^^^ führet die Rinder 

kele; ko na uek a nong aufdieWeide und zur Tränke; 

puou ghok a lo kuer cu6j, und so sollet ihr (mit den 

ko ku^r cam, uek abi loj Händen) klatschen, und so 

kele ko kele, e jam tok, uek den Kühen zurufen; und wenn 

abi kan loy kecit ke ye ihr wollet, dass die Rinder 

ghog loy. nach rechts oder links gehen, 

so pfeifet so und so; mit 
Einem Worte: ihr sollt es 
machen, wie wir es machen. 

Cak bi nyeo ked6? uek aci Lehretihr ihnen nichts anderes? 

miwt-kiln bi lek kene e Sagt ihr euem Kindern nichts 

D^n-did? von Gott? 

Acie ran tok ci kede loy. Kein Mensch thut das. 

Ghog abög lek kene Dön-did Was sollen wir über Gott sagen ? 

Bgu? ku tit-kua akuoc kene Auch unsere Zauberer wissen 

D^n-did; lone kek a nyec von Gott nichts; wohl aber 

jam apuat keke jäk. Tede verstehen sie mit dem Teufel 

j&k kerac a bo bey eben; gut zu reden. Alles Böse 



56 



ko na yen ci ghftk, tit-kua kommt vom Teufel, und wena' 
abi ye Ion. Lone Den-did a dieser zornig ist, so besänf- 
loy kepuat akoriec, ko ; ekan tigen ihn unsere Zauberer mit 
ghog aeie ryoc. Opfern. Gott aber thut nur 

Gutes und dessbalb furchten 
wir ihn nicht. 






Akol ci uek ever a nong yol Was habt ihr am Tage, wo ihr 
bar ting, uek aci ngu luel, den ßtern mit dem langet | 
ko ye-ngu cak loy; Schweif gesehen habt, ge- ' 

sprechen und was habt ihr 
gethan? 
Ghög aci ryoc gho-wdia; ke Wir alle fürchteten uns; dena 
yen e juay behi ko tou; er bringt Krankheiten uui 
lone bayn-did-kua aci ke ic Tod; allein unsere Haupt- 
kuot keke tit-kua ko ci ghok linge versammelten sich mit 
nok e jäk ko jäk aci dor. unsern Zauberern, und töd- 

teten Rinder als Opfer des 
Teufels, und der Teufel wurde 
besänftigt. 
NB. Bayü e nyic e luel e Den-did aci cyere ting 1. October 
— 15. November 1858. 



Heber die Mee^ welche die Diuka tou Gott^ tob der Schöpfung unt 

dem künftigen Lebeu haben. 

Te-nga aci wnyal-ic cak, ko Wer hat Himmel und Erde, 

pifi, ko akol, ko pey ko kuel, Sonne, Mond und Sterne, 

ko tim ko lay ko rör ko Pflanzen u. Thiere, Menschen 

keriec eben? und alle Dinge erschafifen? 

Ci Den-did cak. Gott hat (Alles) erschaffen. 

Dön-did aci keriec cak eben Wie hat Gott alle Dinge er- 

e di? schaffen? 



57 



&hog aknoc; lone koyc ger a Wir wissen es nicht; allein die 
nyec*, ko)c ger aci DÄn-did Weissen wissen es; den 
lek k& Weissen hat Gott es gesagt 

Ghög acilg ping, n^k aci rin Wir hörten, dass ihr den Na- 

aj^k luel; ko ajäk a to tend? men „Engel'* aussprächet; wo 

sind die Engel? 

Ajäk a to e pan e D^n-did. Die Engel sind im Hause Got- 
tes (bei Gt)tt). 

"Kek a ye ngu loy tutuy? Was thun sie dort? 

liäL acijam ghonter kekebayn- Sie redeten einst mit unsem 
[ did kua; lone y^menic acie Häuptlingen; aber jetzt reden 
jam. sie nicht mehr. 

Xo jäk aci ben long6? Und woher kam der Teufel? 

6hog a kuoc; ghog a nyec Wir wissen es nicht; wir wis- 
kepec, yen a to pifi ic. sen nur, dass er im Innern 

der Erde wohnt 
. Alol ci Dön-did rftr cak, aci Als Gott die Menschen erschuf, 
le cak ager kd ac61 ? hat er sie weiss oder schwarz 

erschaffen ? 
Den-did aci koyc ger cak ten Gott hat die Weissen an einem 
puat, ko aci koyc c61 cak reinlichen Orte erschaffen; 
ten col, ko yekan ghog acuöl. die Schwarzen hat er an 

einem schmutzigen Orte er- 
schaffen; desshalb sind wir 
schwarz ? 
Den-did aci koyc di cak ghon- Wie viele Menschen hat Gott 

tueng? anfangs erschaffen? 

Ghog a kuoc. Wir wissen es nicht 

f Ku jik ye-ngu ye loy pifi ic? Und was thut der Teufel im 
' Innern der Erde? 

Yen a keräc luoy gbog. Er fügt uns Böses zu. 

Ko Den-did a to tenö? Und wo ist Gott? 

A to pan wnyal akoriöc. Er ist immer im Hause des 

Himmels. 



58 



Te-ngu ye loy tutuy? Was thut er dort? 

Eeri^cpuat eben abo bey tedeycQ. Alles Gute kommt von ik 

Den-did aci to akoriec? Ist Gott immer gewesen? 

Gh6g a kuoo. "Wir wissen es nicht 

Dön-did abi t6u? "Wird Gt)tt sterben? 

Den-did acl bi t6u. Gt)tt wird nicht sterben. 

D^n-did a to tede eben? Ist Gott überall? 

Den-did a to wnyal; lone e Gott ist im Himmel; aber 
wnyal-ic e kan ting eben ke Himmel aus sieht er l 
to pifi. was auf der Erde ist 

Din-did a nong guop? Hat Gt)tt einen Leib? 

Ghog a kuoc; k6 ghog akeyc Wir wissen es nicht; dem 
ye ting. haben ihn nie gesehen. 

Din-did a leu kan loy eben? Kann Gt)tt Alles machen? 

Yene; yen a leu kan loy eben. Ja, er kann Alles machen 

Din-did a leu ya keräc loy? Kann Gott auch Böses t 

Yen acie keräc loy; lone e Er thut nichts Böses^ son 
kepudt loy akoriec. thut immer Gutes. 

Fa ran tok arac abi tou, bi Wenn ein böser Mensch si 
lo teno? wo kömmt er hin? 

Fa ran tok arac abi tou, jäk Wenn ein böser Mensch s: 
abi ben te-ror ko uakou abi so kömmt der Teufel 
ueyrde ghadd pan e mac. der Wüste und Nachts 

er seine Seele in's Feuer 

Na ran tok apuat abi tou, be Wenn ein guter Mensch si 
lo teno? wohin kömmt er? 

Na ran tok apuat abi tou, uey- Wenn ein guter Mensch s 
4e abi lo keke Din - did so geht seine Seele mit 
wnyal-ic. in den Himmel. 

Ran rac e pan e mac, ko ran Bleibt der Böse immer 
apuat e wnyal-ic bik rer Hölle, und der Gute 
tutüy akoriec? im Himmel? 

Ghog a kuoc. Wir wissen es nicht 



69 

National-Iied der Dinka. 

§. 62. 

Akol oi D(n-did kerieo c&k eben, aci niel c&k; 
Eo ruel a ben bey, ko a lo pifi, ko a duok; aci pey c&k; 
Ko pey a ben bey, ko a lo pifi, ko a duok; aci kuel cak; 
£o knel a ben bey, ko a lo pifi, ko a duok ; aci ran cak ; 
Ko ran a ben bey, ko a lo pifi, ko aci bi dilk. 

Am Tage, als Grott alle Dinge erschaffen, hat er die Sonne 

erschaffen; 
Und die Sonne geht auf und geht unter und kehrt wieder; 

hat er den Mond erschaffen; 
Und der Mond geht auf und geht unter und kehrt wieder; hat 

er die Sterne erschaffen; 
Und die Sterne gehen auf und gehen unter und kehren wieder; 

hat er den Menschen erschaffen; 
Und der Mensch kömmt hervor, geht in die Erde und kehret 

nicht wieder. 

Das Vater nnser. 

§. 63. 

üä-da ke yin a to wnyal; ghog a wtyec rin-ku abi lÄc, 
pan-du abi ben; pu6n-du abi loy pifi-ic acit wnyal-ic. Teke 
ghog miwd-kua akoli awtong; pal ghog karac-kua, acit ghog 
ya a pal koyc ci kerac loy etong ghog, ko done pal, bi ghog 
luat temac-ic, lone koyn ghog etong keräc. Amen. 

Das Ave Maria. 

Maddo Maria, yin awtyan uey Garang; beyn-did ke yin, 
yin a col a-nguen dyar-ic eben, ko a col apuat ared dau yin-du 
Tesus. Maria agher m&n e Garang, cor etong ghog arac yimane 
ko akol tou ghog. Amen. 



60 



Das Credo. 

An a gam etosg Garang un a leu eben acyeng wnjal ko 
pifi, ko etong Yesus Christus man-de tok-rir beyn-did-da; yen 
ac! lyac etong u^y Garang ko act dy^t etong Maria agher*|. 
yen aci rim na Pilat e Ponti beyn-did^ ko ac! pyat agdr kÖTi| 
ko aci t6u ko act vt}6k rang-ic. Ten aci yed pifi-tar ko akol 
callic yen aci rot jot etong t6u, ko yen aci yid wnyal, ko a 
rer etong cu^j Garang un a leu eben, ko tong tutuy abi ben j 
bi tak ko bi ryop koyc pir ko koyo ci t6u. ' 

An a gam etong u^y Garang ko ecclesia cattolica apuat * 
ar^d, aluik Tesu eben mät-ic, pal e kerac> jorot gup, ko ptr 
akurieo akuriec. Amen. 



"♦«»» 



J 



n. 

TEXT. 



Lucas - Et angelinm. 



Nom L 

1 Ei ya aouec aci t^m bik ndd gäk e kan e o! a e ghdg 
callic. 

2. Acit aci ghdg tön kak aci ting kepec tueng ko act a 
aluik e nei 

3. Gh^n ayä aci tak ba kepuät loy^ na gh^n aci nyfc eben 
apuat ghon-tueng^ ba gor etong yin e tSt, Theophilns 
apuat ar^d. 

4. Ba yin nyic yic e uel ca nyic. 

5. Aci to tin ghon Herodes beyn-did Tudaea, tyet e D6n- 
did tok a col Zacharias etong tSt Abia ko tin-de etong 
nyr (ngyr) Aaron, ko rin-ke Elisabeth. 

6. Lone kdk ka rou lacit e Din-did-nyin aci jäl e t§t ko 
laoy e Din-did acin kerac. 

7. Ko k§k acin mewt, k6 Elisabeth aci rol, ko k^k ka r6a 
aci ngor e ran. 

8« Lone aci a, na yen acit t§t buon-de aci loy luoy e tit e 

D6n-did-nyin. 
9. Aci ben bey mßk, acit tit e D4n-did ci loy t§r, be töl- 

töl, ko aci lo ghun e D£n-did. 
10. Ko dut e koyc eben aci cor aken-bay ghon e tdl-mid. 
iL Lone aci tic etong yen ajyeng e D£n-did ko aci käc etong 

cu^j e dör e tdl-mid. 
13. Ko Zacharias aci nom lyap, na yen aci ting, ko ryoc aci 
yen gap. 



64 



13. Lone ajyek aci lek yen: Düne ryoc Zacharias, k6 cdr-du 
aci ping, ko tin-du Elisabeth abi dyet etong yin man, ko 
yin abi rin-ke cak Yoannes. 

14. Ko yen abi etong yin mved ko tuk, ko koyc cuec abi 
myed etong akol-de. 

15. K6 yen abi adid e Ben-did-nyin, ko aci bi dek aby^c 
ko ke muol, ko abi wtyang e udy e D4n-did a-ngot e 
man yic. 

16. Ko yen abi dük acuec e miwt Israel etong Din-did 
beyn-did-diln. 

17. Ko yen abi kene ngor e u§y ko ryel Elias, ko yen abi 
dük puot e ur etong miwt, ko koyc a key* gam etong 
ngeing e koyc lacit, bi yen juir kuat acin dak etong 
Din-did. 

18. Ko Zacharias aci luel ajyek: Etong tend ghen abi kau 
nyic? ke ghSn aci dyop, ko tin-dia aci ngor etong akdl-ke. 

19. Ko ajyek aci b$r ko aci luel : Ghen Gabriel ke gh§n a 
käc e Din-did-nyin, ko gh^n aci toe, ba lek yin ko ba 
kan luel etong yin. 

20. Ko yenkin, yin abi mim ko aci bi leu, ba jam, ghöt akol 
na kake abi a, ki yin akey' gam uel-cia, bi a yic e 
ghon-den. 

21. Ko koyc aci Zacharias tit ko aci dy^r, ki yen aku^k 
ghun e Den-did. 

22. Lone na yen aci ben bey, akey' leu, bi lek k6k, ko kSk 
aci nyic, yen aci tic ting ghun e Din-did-ic. Ko yen 
aci k$k nyod ko aci rer mim. 

23. Lone na akol luoy-de aci tab, yen aci lo pan-de. 

24. Lone ali akdlki Elisabeth tin-de aci lyac ko aci tyän rot 
pSi wdyec ko aci luel: 

25. Kele beyn-did aci loy etong ghen akölki, na yen aci ghen 
ting pin, bi yen ngay etong ghdn lat e koyc-nyin. 

m 

26. Lone p§i wdetem Gabriel ajyek aci t^ etong Din-did 
pan tok e Galilaea a col Nazareth — 



65 



27. Etong nya ci tyek etong ran c6l Yoseph etong pan e 
David, ko rin e nya ci c6l Maria. 

28. Ko ajyek aoi lo ghat etong yen ko aci luel: Maddo, 
Maria, yin atyan a reyl e Don-did; beyn-did keke yin, 
yin aci wtyey etong dyar eben. 

29. ISbl yen aci kan ping, aci nom lyap etong n^l-ke, ko aci 
tak ye kend madde. 

. Ko aci lek yen ajyek : Dane ryoo Maria, k6 yin aci ybk 
wtyey etong D6n-did. 
SI. Yenkin, yin abi lyac, ko abi man dydt, ko abi rin-ke 

cak Yesas. 
82. Kan abi adid, ko abi cak Man e Gerang, ko abi yek 
yen Don-did beyn-did wtoc e David an, ko yen abi bayn 
ghon e Yakob ater. 
'- 38, Ko aci bi wtök bayn-de. 
34. Ko Maria aci lek ajyek: kedi kan abi a, ke ghSn akuc 

moyc? 
36. Ko ajyek aci ber ko aci lael : Uey e D6n-did abi ben 

etong yin, ko ryel e Gerang abi yin mön. 
86. Ko yenkin, Elisabeth, raey-da yen ay& aci lyac man 
ghon dyop yen; ko kan pey wdyec etong yen, ke ci 
cak rdl. 
,1 37. K6 acin kede aci bi lea etong D6n-did. 

38. Lone Maria aci lael: ghen-kin aloang e beyn-did ko abi 

m a etong ghen acit aet-da. Ko ajyek aci jal etong yen. 

89. Lone Maria akölk6 aci rot-jot ko aci dayc lo alöl-nom 

pan e Yada. 
40. Ko aci lo ghan e Zacharias, ko aci Elisabeth mod. 
^l' Ko na Elisabeth aci ping mad e Maria, u^n aci tak e 

yen-yic, ko Elisabeth aci tyan aey e Den-did. 
^l Ko aci cyd e kaoy-did ko aci luel : yin a wtyey e dyar-ic 

KO aci wtyey dan e yi-yic. 
^- Ko etong tend kan etong ghen, bi ben etong ghen man 
^eyn-did-dia? 



Ko 



\h-- 



näi 



i>H' 



66 



44. Ke yenkin, na kuoy e mad-du aoi ben gha-yid, mewt 
aci tuk e myed e gha-yic. 

45. Ko myed yin ci gam, ke abi a yio kan ci luel yin etong 
Den-did. 

46. Ko Maria aci luel: TJey-cia abi did beyn-did, 

47. Ko uey-cia aci tuk e Den-did koyn-dia. 

48. Ke yen aci ting pifi tut e puou aloan-de: ko yenkin, 
etong yemanic kuat e koyc eben abi gh^n cak myed e puou. 

49. K6 yen aci kedid loy etong gb^n, yen a leu, ko rin-ke 
ci wtyey. 

50. Ko pu6n-de-dyau etong kuat ghet e kuat, e koyc ye ryoc 

51. Yen aci ryel loy e ye-kok, ko aci tyay koyc e kdl e 
puon-den-ic. 

52. Yen aci ngay koyc leu etong wtoyc ko aci jot koyc tut 

53. Yen aci wtyang e pyat e ke nek cok, ko koyc e non^ 
ueu yen aci k^k puol acin kede. 

54. Yen aci lor Israel man-de, ko aci duk ye nom e dyaa 
e pu6n-de. 

55. Acit aci luel etong ur-kua Abraham, ko kuowt-ke atSr. 

56. Lone Maria aci rer ke kene acit p^i dyak ko aci duk 
pan-de. 

57. Ko Elisabeth aci tab ghon-de, be dyet, ko aci man dyet 

58. Ko koyc-wtyok ko ruey-ke aci ping, Dfe-did aci kedid 
loy etong yen, ko kSk aci amyed puon-den ke yen, 

59. Ko akol b^t kek aci ben uen tem, ko k^k aci yen cak 
Zacharias acit rin e un. 

60. Ko man-de aci ber ko aci luel : ey, lone abi cak Yoannes. 

61. Ko kek aci lek yen: Acin-tok etong dyen-du eben ci cak 
e rin-k6. 

62. Lone kSk aci nyod un, kedi a nong puou bi yen cak. 

63. Ko yen aci wtyec kur e gör ko aci gor uel: rin-ke a 
col Yoannes; ko koyc eben aci dy^r. 

64. Ko yimanic aci däk ye wtok ko lyem-de, ko aci jam ko 
aci D£n-did \ic. 



67 



Ko aci ben bey ryoo etong koyc-ke-wtyok eben, ko alM 

6 Yudaea eben aoi tyay u^l-ke eben. 
. Ko koyc eben ci kan ping aci kan tft e pu6n-den-ic, ko 

aci luel: Bi a ngu uän6? ke cyn e D^n-did ke yen. 
. Ko Zacharias un aci tyang e udy Don-did, ko aci lek 

ka bi ben, ko aci luel: 
>. A wtyey beyn-did D6n-did Israel, k6 yen aci nÄm ko 

aci koyn knät-de Israel. 
>9. Ko aci jot etong gbdg tang e koyn ghun e D6n-did u^n-de. 
10. Acit aci luel ghon-t^r e wtok e rör-ke D6n-did rör e ting; 
n. Koyn etong ka ku^d ghög ko etong cyn e kak eben ci 

gbög man. 
72. Bi puön-de-dyau keke uar-kua, ko bi duk ye nom 

mät-de puat 
7^ Uellkueng itet ci yen kueng etong Abraham ua-da bi 
yen yek gbdg, 

74. Bug ein ryoc, na gbdg aci koyn etong cyn ka man gbög, 
abi luak etong yen — 

75. E pyat ko luk e ye nyin ak61-kua eben. 

76. Ko yin, none, abi cak ran e ting e Gerang, k6 yin abi 
ngor e beyn-did nyin tuöng, ba juir kuer-ke, 

77. Ba yek nyic e koyn e kuat-de etong pal e kerac-ken. 

78. E pu6n-den-did-dyau, e yen aci ghög Idp yen a bo bey 
etong wnyal. 

'^' Bi mer kak nyuc e mu6d ko atyep e tou-ic, bi yen kuad 

cok-kua e kuer e ddr-ic. 
°"' Ko uön aci did ko aoi ril e uöy, ko aci rfer e ror-ic gh§t 
^kol e tic-de e Israel nyin. 

Nom IL 

' lone akdlk6 aci ben bey uel Augustus beyn-did, bi gor 
^ay eben. 

-^an gor tuing aci loy etong Cyrinus beyn e Syria. 
^0 koyc eben aci lo, bik rin-ken luel, tok eben pan-de. 



68 



4. Lone Toseph aya aci yid etong Gralilaea etong pan e 
Nazareth Yudaea-ic pan e David a c61 Bethlehem, ke 
yen etong pan ko dyen e David, 

5. Bi rin-ke luel ke Maria tin-de a dueo, ye ci lyac. 

6. Ko na k^k aci to tutuy, aci wtbk akdlke, bi yen dyii 

7. Ke »ci kay man-de tuing, ko aci yen kuot-io e deknet, 
ko aci yen tau ghun e n5n, k6 acin tede etong k^k 
ghun abora. 

8. Ko aci to tin rör e bök tede ten e pab, ye aci tft 
lay-ken uakou. 

9. Ko yenkin ajyeng e Den-did aci käc e ke-lom, ko gher 
e Don-did aci k$k mer, ko k^k aci ryoc ryoc-did. 

10. Ko ajyek aci lek k^k: Dunke ryoc; yenkin, ke gMn a 
lek uSk myed-e puou adid, yekede koyc eben. 

11. Ke akole uakou aci dyit etong udk ran bi koyn, yen ö 
Christus beyn-did, pan e David. 

12. Ko kan e cit etong u^k: abak ybk mewt knot e dekuet» 
ko ci toe ghun e nön. 

13. Ko dajc aci to tin keke ajyek e duol e rhm wnyal, ye 
aci Den-did lie ko luel: 

14. Lee etong Den-did wnyal-io ko dor pifi-ic etong koyo 
anong puon.puat. 

15. Ko na ajäk aci jal etong kSk wnyal-ic, rör e bök aci lek 
rot: Lok6 gh^t Bethlehem ko bug ting uet de aci bea 
bey ko aci Den-did nguod ghög. 

16. Ko kSk aci day* ben, ko aci yok Maria ko Yoseph keke 
mewt ci toe ghun e nön-ic. 

17. Lone na k$k aci ting, k^k aci nyic uet ci luel etong ktt 
etong mewne. 

18. Ko koyc eben ci kan ping aci dy^r etong kan, ci rör e 
bdk luel etong k^k. 

19. Lone Maria aci luel kak eben tit, ko aci tak e pu6n-de-ic. 

20. Ko rör e bök aci duk, ko aci Den-did löc etong kan eben 
ci k§k ping ko ting, acit aci luel etong k§k. 



69 



21. Xo na ak61 b6t aoi wtbk^ bt u^n tem^ act oak rin-ke 
Yesus ol oak etong ajyek tuteg a key' lyao e mdn-ic. 

22. Xo na akdl e gher Maria etong t^t e Moses aoi tab^ k^k 
aoi Yesus bei Yemsalem^ bi yen gam etong D^n-did, 

23. Aoit oi gor e tfet e beyn-did ; Uön-did eben (ci dyit tuing) 
abt oak kede D^n-did. 

24. Xo bi k^k yek ke oi myao, aoit aoi luel etong t^t e 
D6n-did ku6r r6u ko au^r r6u. 

25. Xo yenkin^ ran aoi to tin Yemsalem a odl Simeon, ko 
ranä laoit ko a ryoo Den-did; ko aoi tit dud Israel, ko 
u^y e Din-did e yen-io. 

26. Ko yen aoi käp luel etong U^y e D6n-did, dun yen bi 
ton ting, tuing a key' ting Christus e beyn-did. 

27. Ko yen aoi ben etong U^y ghun e D6n-did; ko na mdn 
ko un aoi bei uön Yesus, bik loy etong yen aoit tot e 
gor e D4n-did, 

28. Yen aoi uhn käp ye-kok, ko aoi D6n-did lÄc, ko aoi luel: 

29. Yimanic yin a loyn aloang-du, beyn-did, e ru6n, aoit 
uet-du. 

30. K6 gha-nyin aoi koyn-du ting, 

31. Yen ad juir e kuät eben nyin tuing, 

32. Yen gher bi nyio koyo oi D6n-did kuc, ko did koyc-ku 
Israel. 

33. Ko un ko man aoi dy^r etong kan oi luel etong yen. 

34. Ko Simeon aoi k^k wtyey ko aoi lek Maria mdn : yenkin, 
kan aoi tau etong. ryok ko etong jot-e-rot e koyo cueo 
etong Israel, ko etong oit, bi koyo jay. 

36. Ko abat&u abi u^y-ku wtor, bi tic tak e puou cuec. 

36. Ko aoi to tin Anna tin e ting, nyan e Phanuel etong 
kuät Aser; kan oi ngor ke akdl cuec, ko aoi pir keke 
moyn-de run derou, al6 ghon yen e nya. 

37. Ko yen ab^ e run wtyer-b^t ko 'nguan, yen a key' 
]kl akenbay ghun e D6n-did, ko aci luak e tek ko cor 
uaköu ko akol. 



70 



38. ICo kan yemane-obk aci ben ko ad D^n-did lie ko ad 
lek etong yen koyo eben, ci koyn Israel tit. 

39. Ko na k^k aci tab kiriec eben etong nel e D^n-did, k^k 
aci duk G-alilaea pan-den Nazareth. 

40. Lone mewt aci did ko aci ril ko tyang e ngeyn^ ko ryel 
e Den-did aci to tin etong yen. 

41. Ko ün ko man e Yesns aci lo pan Yemsalem nm eben 
akol e Den-did a col Pascha. 

42. Ko na yen aci nong ran wtyer-ko-r6n, ko na k^k aci yid 
Yemsalem acit tot akol e Den-did, 

43. Ko na aci tab akol, ko k^k aci dnk, Yesns nhn aci lir 
Yemsalem, ko aci kan knyc man ko nn. 

44. Ko k^k aci ngät yen ke m^d-ke ko aci lo kn^r akol tok, 
ko aci yen kbr etong rney-ke ko m^d-ke. 

45. Ko na akey* yen ybk, kek aci duk Yerusalem, ko ad 
yen kor. 

46. Ko na akol dyak k^k aci yen yok ghnn e Den-did, yen 
a nync rör e nyic-callic, yen a ping k^k, ko a tyec k^k. 

47. Lone koyc eben ci yen ping, aci dy^r etong ngeyn-de 
ko nM-ke. 

48. Na k^k yen ting, kök aci dyör, ko mdn aci yen Inel: 
man-dia, ye ngn ci yin loy etong ghog kele? Yenkin, ur 
ko ghön aci yin kbr e pnon-da a rem. 

49. Lone yen aci lek kSk: ye-ngn n^k aci ghSn kbr? acak 
knc, gh^n abi rtr tede na? 

50. Ko kök akey' nyic nel ci yen Inel. 

51. Ko yen aci yid pifi ke k^k, ko aci ben pan Nazareth, 
ko aci k^k leak. Ko man aci tit n%l-ke eben ye pnon-de. 

52. Ko Yesns aci ngor e ngeyn ko ran ko ryel etong Den- 
did ko koyc nyin tnbng. 

Nom m. 

1. Lone ran wtyer-ko-wdyec, na Tiberins Caesar beyn-did, 
ko Fontins Pilatus nom e pan Yudaea, ko Herodes beyn 



'S I 



71 



d Galilaea, ko Fhilippus naxund-de beyn Itaraea ko pan 

TrachonitiBy ko Lysias beyn Abilene, 
2. Etong nim e tit Annas ko Kaiphas aci ben bei uet e 

Din-did etong Yoannes, man e Zacharias ror-ic. 
8. £o yen aci ben tede eben Yordan-yöu ko aci ny&c u&k 

e long bt pyal e kardc-ken. 
i Acit act gor gor-ic uM-ke Isayas ran e ting a luel: 

hoy e col 6 yuic: juirke kuir e beyn; loyke alacok 

döl-ke. 

5. Tut eben abi telip, ko alel ko akut eben ab! ray; ke a 
ngol-ic, abi lacok, ko t£-tyek abi a kuer lip. 

6. Ko ring eben abi koyn e D6n-did ting. 

7. Ko yekan aci luel etong dut e koyc ci bon bei bi k^k 
nkk etong yen: Dyen e koror, yc-nga aci uök nyod, bak 
kat etong ghok e Din-did bi ben? 

8. Ko yekan beike tau puat e long, ko dunke gal bak lud: 
Gliog anong uä-da Abraham; k6gh^n a lek u^k, D6n-did 
yen a leu bi jot bey miwt Abraham etong kurke. 

9. Ke ydmanic yeb aci juir e m^y e tim. Ko yekau^ tim 
tok eben aci bi bei tau puat, abi tdm ko abi cuat mac. 

10. Ko dut e koyc aci yen wtyic ko aci luel: ghog abi 
ngu loy ? 

11. Aci b§r ko aci lek k^k : ke nong bu6ng röu, bi yek ke 
ein buong; ko ke nong mid, bi loy kele ya. 

12. Lone aci ben etong yen koyc Publikani ya ko aci lek 
yen: beyn e nyic, ghog abi ngu loy? 

13. Ko yen aci lek k^k: dune wtyic kede auer etong ke ci 
tau etong uök. 

14. lone aci yen wtyfec rftr e r^m ayd ko aci luel: ghog abi 
^gu loy aya? Ko aci lek k^k: dunke tat koyc ko dunke 
^"^> ko myedke puou e ryop-dun. 

"' Ko na koyc aci ngat ko aci tak e ke puot etong Yoannes 

^yin e yen Christus, 
^' Yoannes aci b^r ko aci lek k^k eben: ^h6n a läk u6k 



72 



e pin rabac; lone abi ben ke 'ner rll e ghi 
a ci bi joe bi däk nat e uar-ke; yen abi n^ 
e Din-did ko mac. 

17. Pur e bog e ye oyn; ko yen abi nee pifi I 
16b e gnk-de-io, bone nyop aiy^l e mac ci I 

18. Ayd kok acnec yen aci ny^o ko aci koyc n^t 

19. Lone na yen aci Herodes beyn-e-ngnan cil 
etong Hero,dia8 tin e nanm^-de ko etong kai 
Herodes r^k, 

20. Herodes aci lyeb etong kak eben aya, ko 
wtybk ghun e ruk. 

21. Lone na koyc eben aci läk ko Tesus ay& ac 
cor, wnyal aci rot lyeb-wtok. 

22. Ko n^y e D6n-did e guop acit an6r aci yid e 
ko aci a kuoy etong wnyal : yin man-dia ci "v 
a wnyar yin. 

23. Ko na Tesns aci gol, yen acit run wtyer-dya 
koyc ngat^ man Yoseph ; kan man Heli ; kan ms 

24. Kan man Levi; kan man Melchi; kan man 
man Yoseph j 

25. Kan man Mattathias; kan man Amos; kan n: 
kan man Heli; kan man Kagge; 

26. Kan man Mahat; kan man Mattathias; kan : 
kan man Yoseph; kan man Yuda; 

27. Kan man Yoanna; kan man Eesa; kan man 
kan man Salathiel; kan man Neri; 

28. Kan man Melchi; kan man Addi; kan man '. 
man Elmadan; kan man Her; 

29. Kan man Yesu; kan man Eliezer; kan man ] 
man Levi; 

30. Kan man Simeon; kan man Yuda; kan man 1 
man Yona; kan man Eliakim; 

31. Kan man Melea; kan man Menna; kan ma: 
kan man Nathan; kan man David; 



78 



32. Ean man Yesse; kan man Obed; kan man Boz; kan man 

Salmon; kan man Naason; 
S3. Ean man Aminadab; kan man Aram; kan man Esron; 

kan man Phares; kan man Yuda. 

34. Ean man Yakob; kan man Isaak; kan man Abraham; 
kan man Thare; kan man Nachor; 

35. Xan man Sarug; kan manKagau; kan man Fhaleg; kan 
man Heber; kan man Sale; 

36. Kan man Kainan; kan man Arphaxad; kan man Sem; 
kan man Noe; kan man Lamech; 

37. Ean man Mathusale; kan man Henoch; kan man Yared; 
kan man Malaleel; kan man Kainan; 

38. Kan man Henos; kan man Seth; kan man Adam; kan 
etong D6n-did. 

Nom IV. 

!• Lone Yesus ci tyang e u^y e Den-did aci mec etong 
Yordan ko act knad etong u^y e yuic; 

2. Ko na akol wtyer-nguan aci t^m etong j&k. Ko akey' 
cam akolki; ko na akol aci tab, yen aci nok cok. 

3. lone jäk aci lek yen: Na yin man e Den-did, lek kuri 
hi a mono. 

4. Ko Yesus aci lek yen: Aci gor: Acie mono yetok ran 
a pir, lone e uet e Den-did eben. 

5. Ko j&k aci yen knad alel-nom atoyn, ko aci yen nyod 
bey e pifi eben ghon tok; 

6. Ko aci lek yen: gh^n abi yek yin ryelö ko did6 eben; 
ke kak aci yek etong gh^n, ko a yek kak etong kan 
gh^n a nong pu6a. 

7. Ko yekan, na yin a lee ghdn, kan eben abi a ke-du. 

8. Ko Yesus aci b^r ko aci lek yen: Aci gor: lee beyn-did 
D6n-did-du ko leak yen etok. 

9. Ko yen (jäk) aci yen knad Yerusalem, ko aci yen tau 



74 



ghun e D^n-did dol ko aoi lek yen: Na yin e m 
D6n-did, cuate rot pifi, 

10. Ki aot gor: yen aci cyeng ajäk-ke etong yin^ bi kdk yi 

11. Eo k^k abi yin bei e ke-c%n, dnn )in biyen bi gi 
ook e ktr. 

12. Eo Yesus aci b^r ko lek yen: Aci luel: dnne tdm 1 
did D6n-did-du. 

13. Eo na aci tab tdm eben^ jäk aci jäl etong yen ghSt g 

14. Eo Yesus aci duk a ryel e u^y pan Galilaea, ko n€ 
ben bei etong yen e pan eben ic. 

16. Eo yen aci ny^c e ghut e nyic-ken, ko aci did < 
kSk eben. 

16. Eo aci ben Nazareth pan-de^ ko acit t^t-de aci lo 
e nyic akol e Sabbath^ ko aci rot jot bi lern. 

17. Eo aci yen yek gor Isaya ran e ting; ko na aci 
uar, aci ybk tede ci gor ten: 

18. U6y e D6n-did ke gh^n; ki yekan yen aci ghön toe 
luel pyat etong koyc ci ngong ; yen aci gh^n toe, ba 
koyc ci nyac pu6n-den; 

19. Ba net koyn koyc ci mac, ko ting etong koyc ci cdr 
tau koyc ci ruk e koyn; ba net rubn e Din- did ci 
ko akol ryop. 

20. Eo na yen aci gor dol, aci yen yek etong aloak, kc 
nyuc. Eo nyin e koyc eben ghun e nyic-ic, aci yen 

21. Lone yen aci gol ko aci luel: Akoli gori aci a ;; 
ue yid. 

22. Eo koyc eben aci yek gam etong yen ko aci dy^r < 
u^l e ryel ci ben bey e yen wtok, ko aci luel: Aci< 
man e Yoseph? 

23. Eo yen aci lek k^k: Itet udk abi lek gh^n luop^ 
e ual, dem rot; kan acug ping ci a e Eaphamamic 
kak aya ten pan-du. 

24. Lone yen aci lek etong k^k: Itet gh^n a lek a. 
tok ran e ting aci lor pan-de. 



75 



25. Tio ghdn a lek itSk: Aoi to tin dyar-b&r oueo e Israel 
ghon Elias, na wnyal aci wty6k e run dyak ko p6y 
wdetem, na act ook adid e pan eben. 

26. £o Elias akey' ibc etong tok etong kek e Sarepta pan e 
Sidonia etong tik abär. 

27. £o aci to tin koyc ananya cnec e Israel ghon Elisaens, 
ko acin tok etong kek akeyc gher e Naaman e Syries. 

28. Eo koyc eben e Synagoga aci wtyan e ghok, na kek aci 
kan ping. 

29. Eo kek aci rot jot, ko aci yen cyec akenbay pan, ko aoi 
yen kuad ghet alel-nom, ci to tin pan-den, bi kek yen 
cuat pifi. 

30. Lone yen aci ret a ke callic ko aci jal. 

31. Eg aci yid pifi Kapharnaum pan e Galilaea, ko aci kek 
nyec tetuy akol e Sabbath. 

32. Ko kek aci dyer etong nyec-ke; ke u^l-ke a to ryel tin. 

33. Ko ghun e nyic aci to tin ran a nong jän rac, ko aci 
cyu e kuoy did. 

34. Ko aci luel: Puol, ye-ngu etong ghen ko yin, Tesus etong 
Nazareth? Tin aci ben, ba ghog ry&c? Ghen a nyic, yin 
e-nga, yin ran e D6n-did. 

35. Ko Yesus e^i yen oil ko aci luel: Mlm ko jale etong 
ran! Ee na jäk aci yen yuit callic, aci ben bey etong 
yen, ko akeyc kede rek yen. 

36. Ko aci a ryoc etong koyc eben, ko aci jam ke rot ko 
aci luel: Ye-ngu uet-de? ke yen a ryel ko leu a cyeng 
uey rac, ko kek a bo bey. 

37. Ko aci tyay kuoy-de tede beyke eben. 

38. Lone Yesus aci rot jot etong ghun e nyic, ko aci lo 
ghun e Simon. Ko man-tin e Simon aci nok juan did, 
ko kek aci yen lim etong kan. 

39. Ko yen aci tau rot ye-16m, ko aci cyeng juay, ko juay 
aci yen puol. Ko yen aci rot day* jot, ko aci lo&k 
etong kek. • 



76 



40. Lone na ruel aoi cu61, koyo eben a nong beyo keke jn2 
aci-wton, aci kek kuad etong yen. Ko yen aoi tan n 
eben ye-cen ke nim^ ko aci kek dem. 

41. Ko jäk aci ben bey etong cnec^ ko aci cyu ko aci lue 
yin e man e Den-did; ko yen aci kek cil, ko akeyc k( 
puol, bik jam, ke kek aci nyic yen e Christus. 

42. Lone na aci akol, yen aci ben bey, ko aci lo tede re 
ko koyc aci yen kor, ko aci ben ghet yen, ko aci y< 
geng, dun yen bi jal etong kek. 

43. Lone yen aci lek kek: Ay 4 e bey-de ghen abi net u 
e Den-did; k^ ghen aci toe e ye kan. 

44. Ko yen aci net ghut e nyic e Gralilaea. 

Nom V. 

1. Lone na koyc cuec aci gen rom, bik ping net e Den-di« 
ko yen aci k&c bar-ic G-enesareth-lom, 

2. Ten aci ting ryet rou pul-lom; lone ror e lek aci yi 
akenbay ko aci läk aled e r^c. 

3. Lone yen aci yid ryen tok-ic kede Simon, ko aci yen lin 
be mec ayati etong agor-nom. Ko aci nyuc ko aci nye 
dut e koyc etong ryey. 

4. Lone na yen aci tab bi jam, aci lek Simon: Grhadde rye; 
te tyan ko petke aled-ke, bak ddb. 

5. Ko Simon aci ber ko aci lek yen: beyn e nyic, uakoi 
eben ghog aci loy ko akeyc muk kede; lone e uet-i 
ghen abi pet alan e r^c. 

6. Ko na kek aci kan loy, aci muk dut e rho adid, ko a( 
ret alan-den. 

7. Ko kek aci nyod med-ken e ryen-d^-ic, bik ben ko 1 
kek koyn. Ko kek aci ben, ko aci tyong ryet rou kel 
ryet aci duer wdir. 

8. Ko na Simon Petrus aci kan ting, aci muol tuk e Tesu 
nyin tueng, ko aci luel: jale etong ghen, ke ghen 
ran joL 



77 



9. E^ ryoc aci nam yen ko kok eben oi to ke yen tin e 
lek e rdc kek ci muk. 

10. Eo kele ay& Yakob ko Yoannes miwt e Zebedaei kek e 
med-ke Simon. Eo Yesus aci lek Simon: Düne ryoc; 
etong yimanic yin abi a ran e lek e koyc. 

11. Ko kek aci del ryet-ken agor-ic, ko aci puol kaken eben 
ko aci yen buot 

12. Eo na yen a to pan tok-ic, yenkin ran atyan auanya. 
Na yen aci Yesus ting, aci ye nom loyn pift e ye nyin 
taeng, ko aci yen lim ko luel: beyn-did, na yin a nong 
pu6u, yin a leu bi ghen cot 

13. Ko yen aci cyn mit ko aci yen tap ko aci luel: gh6n 
a nong puou bi yin gher; ko y^manic auanya aci 
yen puol. 

14. Ko Jesus aci yen cyeng, dun bi lek tok, lone: lor ko 
nyod rot tyen e Don-did, ko myace, ko yin gher, acit 
Moses aci cyeHg etong gam-den. 

15. Lone net etong yen aci tyay auer; ko aci kut dut e koyc 
cuec, bi yen ping, ko bi gher etong juay-ken. 

16. Lone yen rot luang ror-ic ko aci cor. 

17. Ko akol tok yen aci nyuc ko nyec. Ko aci nyuc aya 
Pharisaei ko rör e nyic, ci ben bey etong pan e Gralilaea 
ko Yudaea ko Yerusalem eben; ko aci to tin ryel e D6n- 
did, bi kek d^m. 

18. Ko yenkin, rör aci ghaj e ket ran leti; ko kek aci nong 
pu6u, bi yen bei ghut, ko bi tau ye nyin tu^ng. 

19. Ko na keyc ybk tede, bi yen bei ghut-ic etong dut e 
koyc, kek aci yid ghut-nom, ko aci yen jut pifi e ket-ic 
dot nyin e Yesus cok tu^ng. 

20. Ko na yen aci ting gam-den, aci luel: Ran, aci pal yin 
karac-ku. 

21. Ko rör e gor ko koyc Pharisaei aci gol bi tak, ko aci 
luel: ye-nga kan ye luel lat etong D6n-did? Ye-nga a 
leu, bi puol kai*dc e D6n-did etok? 



78 



22. Lone na Yesns aci nyio tan-den, aci ber ko ad 1^^* 
ye-ngu takke e ne puot? 

23. Ye-ngu 'uer pyal uet: aci pal kar4c-ku, k6 uetr j 
ko jat? 

24. Lone b&k nyic, man e ran a nong lyel e pifi-ic, ^i 
puol karac (yen aci lek ran leti) ghen a lek yin: p 
ko ghaj ket-du ko lor pan-du. 

26. Ko day' rot jot e ke nyin, ko aci jot ket-de, ko ac; 
ghun-de ko aci D6n-did lie. 

26. Ko dyer aci kek nam eben, ko aci D6n-did lie; ko 
tyan e ryoc, ko aci luel: gbog aci ting akole kadii 

27. Ko al6 yen aci lo akenbay ko aci ting Fublikanus 
a col Levi yen a nyuc ghun e col, ko aci lek 
buote ghen. 

28. Ko kene aci puol kake eben^ ko aci rot jot, ko 
yen buot 

29. Ko Levi aci loy etong yen tet adid pan-de, ko aci t( 
dut e koyc Fublikani ko kok cuec ci nyuc e t^t ke 

30. Ko Pharisaei ko koyc e gor etong k^k aci mon ko 
lek koyc Tesus: ]Kre-ngu uSk a cam ko dek ke 
Publikani ko koyc e jol? 

31. Ko Yesus aci bör ko aci lek kök: koyc ril ödi cie e 
kök ran e ual, lone koyc beyc. 

32. Grh^n akeyc ben, ba col koyc lacit, lone koyc e jol e 
long e karac. 

33. Lone k^k aci lek yen: ye-ngu koyc e Yoannes a 
cuec ko a cor acit koyc e Pharisaei; lone koyc-ku a 
ko a dek? 

34. Ko yen aci lek kök: U^k leu, bak loy koyc adueng 
tek, na adueng a to tin ke k^k? 

35. Lone abi ben akol, na adueng abi dak etong kSk 
al6 akolke k^k abi tek. 

36. Lone aci lek kSk aya luop: acin-ran-tok a tau Ion 
etonff buong puoyc e buong ci dyop ic; de yen 



79 

rit ba6ng puoyc-io, ko long-de puoyo aci bi mat ke 

ci dyop. 
• £o acin-tok a puok aby^ puoyc e luong ci dyop; d6 

abyeo puoyc abi rdt luong, ko yen ab! puk bey, ko luong 

abi ryak; 
I Lone abi tau abyec puoyc e luong puoyc -ic, ko abi tit 

ka röu. 
39. Ko acin-tok a dek ke ci dyop, abi dayc nong pu6u ke 

puoyc; k6 yen a luel: ke ci dyop yen a-nguen. 

Norn VL 

1. Lone akol e Sabbath e r6u, na yen aci rdt dom-ic, koyc- 
ke aci nyuet rap-y^d, ko aci koy e ke con, ko aci cam. 

2. Lone tetok etong Fharisaei aci lek kdk: ye-ngu udk a 
loy ke cie yic akol e Sabbath? 

3. £o Tesus aci bdr ko lek kdk: U^k akeyc ku^n ke ci 
David loy, na yen aci nok cok, ko koyc ke yen? 

4. Eedi yen aci lo ghun e D6n-did, ko aci ngay mono ci 
tan, ko aci cam, ko aci yek koyc-ke ke yen; mono acie 
yic bi tok cam e tit e Din-did kepec? 

5. £o yen aci lek Uk: Man e ran yen ay& beyn akol e 
Sabbath. 

6. Eo akol e Sabbath di yen aci lo ghun e nyic, k6 aci 
nyte; ko tetuy a to tin ran yen cyn cuÄj aci aröL 

7. Lone koyc e gor ko Fharisaei aci buor, na yen abi koyc 
d^m akol e Sabbath, bik ybk kede, bi yen Ioul 

8. Lon yen aci tan-den nyic, ko aci lek ran ye cyn ci r^l. 
Jo rot ko kaje callic. Ko yen aci rot jot, ko ci kaj callic. 

9. Ko Yesus aci lek k^k: gh^n a wtyic u^k, ye yic bi loy 
puat ko rac akol e Sabbath? bi koyn u^y-tok k6 bi ryak? 

10. Ko na yen aci k^k lyöc eben, aci lek ran: Myet yi cyn; 
ko yen aci mit; ko aci dim cyn-de. 

11. Ko k^k aci nim mum, ko aci jam ke rot, ye-ngu bi k^k 
by etong Yesus. ^ 



80 



12. Lone akolki Tesus aci lo akenbay alel-nom^ bi cc 
aci ru uakou, bi Dte-did cor. 

13. Ko na aci akol, yen aci koyc-ke col ko aci loc ^ 
ko-röu etong kdk callic (ci kdk cak aya rör e tdc): 

14. Simon ci cak Petrus, ko Andreas uanm^-de: Yakol 
Toannes, Fhilippus ko Bartholomaeus; 

16. Mathias ko Thomas; Takobus man Alphaei, ko Sin 
col Zelotes; 

16. Ko Tudas man e Takob, ko Yudas Iskariotes; ye 
Tesus nyod. 

17. Ko yen aci yid pin ke k^k, ko aci kaj t6 ci ray, k 
e koyc-ke, ko did e koyc cuec etong pan eben Y 
ko Yerusalem ko uar-adid-lom, ko Tyrus ko Sidon, 

18. Ci ben, bi yen ping, ko bik gher etong juay-kei 
koyc ci duy etong u^y rac, aci gher. 

19. Ko koyc eben aci nang pu6u bi yen tap; U ry« 
ben bey etong yen, ko aci dem k^k eben. 

20. Ko yen aci ye nyin jot etong koyc-ke, ko aci luel: '. 
6 pu6u koyc ci ngong, k6 ke-den pan wnyal. 

21. Myed e puou uSk a nek cok, k6 u^k abi kuet M3 
puou udk ka dyau yimanic; ke u^k abi dol. 

22. Myed e puou, na koyc a man u^k, ko bi uök tya^ 
bi. u^k lat, ko bi rin-kuen cyec bey acit kerac 
man e ran. 

23. Myedke puou akole ko tukke ; ke yenkin, ryop-duen 
wnyal-ic; k6 acit kan ur-ken aci loy etong rör e 

24. Lone ag6 u^k koyc ci kuet ueu, kk u^k a nong da< 

25. Ago uSk, ci kuet, k6 u^k abi cok nok. Ago u^k 
yimanic, k6 uSk abi rSm ko abi dyau. 

26. Ago, na koyc bi uök wtyey; k6 acit kan ur-ken a 
etong rör e ting e luewd. 

27. Lone gh^n a lek u^k a ping: wnyarke ka man u^k, 
pyat etong ka ku^d u^k. 

28. Wtyeyke ka ye u6k lat, ko corke etong ka ye 



81 



29. Ko kan ye yin guop yi göm, gam e d^ aya; ko kan ye 
ngay bu6ng-did-du, dune pen yen buong ayd. 

30. Lone yeke tok eben ye yin lim, ko ke ye ngay ka-ku, 
dune wtyic bi b^r. 

31. Ko acit udk a nong puou, bi koyc loy etong u^k, u^k 
aya loyke k6k kele. . 

32. Ko na u^k a wnyar kak wnyar u(^k, ye-ngu ryop-duen? 
M ka jol aya a wnyar ka wnyar k6k. 

33. Ko na n^k a loy pyat etong kak a loy pyat etong uSk, 
ye-ngu ryop-duen? k^ koyc jol aya a loy kan. 

34. Ko na u^k a yek bi cAl etong kak ye udk ngat, bak kap 
auer, ye-ngu ryop-duen? ko ka jol ya a yek etong ka 
jol, bfk kap etok. 

36. Lone uSk wnyarke ka man u6k; loyke puat, ko yekke 
bi col, na u6k acie tyet kede; ko abi did ryop-duen, ko 
n^k abi miwt e D4n-did; k6 yen telcyeng etong koyc ein 
puou ko koyc rac. 

36. Ko yekan, bdk puou dyau, acit ur-duen a puou dyau. 

37. Dunke tak, ko u^k aci bi tak; dunke luk, ko uSk aci bi 
luk; palke, ko abi pal u6k. 

38. Yekke, ko abi yek u^k tem puat, ci tyang ar6d, ci cök, 
ko ci tuey bey abi yek ue ghom. K6 e torn yetok bi u6k 
t^m, abi t^m etong udk. 

39. Lone aci lek k^k luop: ran cftr a leu, bi cor wtel? aci 
bi yuik ka rou adbm-ic? 

40. Ran e ping yen aci 'uer e ran e nyec; lone tok oben 
acin dak, na yen acit ran e yen nyec. 

4^' Lone ne-ngu yin a ting r^ol e uanmud nyin, lone tuoyn 
a to tin e yi nyin acie ting yen? 

42. Ko kedi yin a leu, bi lek uanmud: uanmad, kaje, gh^n 

abi ryol ngay etong yi nyin, ko tuoyn e yi nyin acie 

ting? Ran e kuet rot, tueng ngay tuoyn e yi nyin, ko 

al6 ting, kedi yin abi ryol ngay etong uanmud nyin. 

4*- Ki aliu tim puat a bei tau rac; ko aliu tim rac a bei tau puai 

6 



82 



44. Ke tim eben abi nyfc etong täu-ke; ke koyc aci b: 
ngep etong kot, ko aci bi kap abycc etong g^u. 

45. Ban puat etong ueu e pu6n-de puat abi kepuat b 
ran rac etong ubu rac abi kerac beij ke etong pi 
tyan wtok a jam. 

46. Lone ye-ngu a cak gh^n beyn-did, beyn-did, ko uö 
loy ke luel ghfin? 

47. Tok eben a bo etong gh^n ko a ping uelcia ko 
kSk, ghSn abi ngöt u6k, yen acit ngu? 

48. Yen acit ran a yfek ghut ye pin ueo ko a tau gh 
e kur-nom. Ko na aci a wtydr e uer, ko uer a 
ghut acie leu, bi yen lu^k; ke yen aci tau e ku 

49. Lone ke ping ko aci bi loy yen acit ran yek ghui 
pin-nom acin lyel ; uer aci ye mang, ko yemanic aci 
ko ryak e ghune adid. 

Nom Vn. 

1. Lone na yen aci tab uel-ke eben e ke yid, yen 
Kapharnaum. • 

2. Ko aloang e nom e rdm tok aci bee a duer t6u; ^ 
aci wnyar etong kene. 

3. Ko na yen aci ping Yesus, aci toe etong yen rör 
e Yudaei ko aci yen lim bi ben, ko bi dem aloang 

4. Ko na kak aci ben etong Yesus, k6k aci yen lira 
ko aci lek yen: yen a joe, bi yin kan loy etong y 

5. Ke yen a wnyar kuat-da, ko aci yik ghun e nyia 

gli<>g. 
5. Lone Yesus aci lo ke k^k. Ko na yen akey' "■ 

bay, nom e ,räm aci toe etong yen m6d-ke ko a 

beyn-did, dune dak; ke gh^n acie joe, bi yin ben 

dia dol-lyel. 

7. Ko yekan gh6n akey' rot ngät a joe, ba ben efc 
lone luel uet tok, ko uen-dia abi gher. 

8. Ke ghön ya e ran ci tau e ryel-ic, ko gh^n a 



88 



e rSm gha-lyel, ko na a lek kan: lor, ko yen a lo, ko 
etong d^: bar, ko yen a bo, ko etong aloang-dia: loy 
kan, ko yen a loy. 

9. Lone na Yesus aci kan ping, yen aci dy^r, ko aci rot uel 
etong dut e koyc ci yen buot, ko aci luel: Itet ghSn a 
lek u^k, gh^n akey' ybk etong Israel gam acit kan. 

10. Ko ka ci too aci duk ghut, ko aci ybk aloang beyc 
ci gher. * 

11. Ko al^ yen aci lo pan-de a cdl Nain, ko aci lo ke yen 
koyc-ke ko dut e koyc adid. 

J2. Lone na yen aci wtyok pan-wtok, yenkin, tok ci ton kct 
akenbay, yen man tetok e man, ko kan abär; ko dut e 
koyc cuec e pan ke yen. 

13. Na beyn-did aci yen ting, aci pu6n-de dyau ke yen, ko 
aci lek yen: dune dyau. 

14. Ko aci wtyok ko aci ket tap; lone koyc ci yen kbt, aci 
käc; ko aci luel: uene, gh6n a lek yin: jo rot! 

15. Ko aci nyuc yen ci tou, ko aci gol jam, ko Yesus aci 
yen yek etong man. 

16. Lone ryoc aci kap koyc eben, ko kök aci Den-did loc, 
ko aci luel: ran e ting adid aci rot jot e glio-callic, ko 
Den-did aci lop kuat-ke. 

17. Ko uet-de etong yen aci tyay pan Yudaea eben, ko pan 
eben ci yuil. 

^8- Ko koyc Yoannes aci yen lek kak eben. 

^9. Ko yen aci col e r6u etong koyc-ke ko aci k6k tftc etong 

Yesus, ko aci luel: yin kan edi bi ben, ko tyet-ku de? 
2ö. Lone na koyc aci ben etong yen, kc^k aci luel: Yoannes 

ran a läk aci ghdg t?Jc etong yin, ko a luel: yin kan 

edi bi ben, ko tyet-ku de? 
^1- (Lone gbone yen aci dem koyc cuec etong juay ko 

etong duy ko etong u(^y rac, ko aci nyin duk koyc ci 

cor acuec). 
22. Ko yen aci ber ko lek kek: Lak ko berke Yoannes ka 



84 



ci u6k ping ko ting: koyc cor a ting, ngol a ja 
aci gher, ming a ping, koyc ci t6u a jo rot 
ngong a nyec net e pyat. 

23. Ko myed e puöu, ke cie mar etong ghto. 

24. Na koyc ci Toannes toe aci lo, yen aci gol b 
6 koyc etong Toannes: ye-ngu uftk aci lo akenl 
ting yuic? amor cl met e yöm? 

2B. Lone ye-ngu u6k lo akenbay, bak ting? ye rai 
budng lanip? Yenkin, ka ruk buong dikekik k 
puon-den, a rer bey e bayn-did. 

26. Ko ye-ngu ci u6k lo beyc, bdk ting? Te rar 
Tene, gh6n a lek uSk, yen 'uer e ran e ting. 

27. Kan ye cl gor etong yen: yenkin, ghSn a toe i 
e nyin tueng, ye abi juir kuer-du yi nyin tuen{ 

28. Ke ghön a lek u$k: auer did e ran e ting Yoan 
tok etong koyc ci dyet etong dyar; lone ke 'ue 
pan e D4n-did, yen auer did e kene. 

29. Ko kuat eben ci yen ping, ko koyc Publikani 
ye läk e Toannis aci Dto-did l^c. 

30. Lone Pharisaei ko koyc e gor akeyc läk etong " 
ko aci gäk e Den-did jay e ke rot. 

31. Lone beyn-did aci luel: Etong nga ghen a lue 
koyc e kuati? Ko kek acit nga? 

32. KSk awton not a rer aburro-ic, ko a jam ke r 
luel: gbog aci löj aruor etong u^k, ko u^k a ke^ 
ghog aci cyu, ko u^k akeyc dyau. 

33. K^ Yoannes aci ben, ko akey' mono cam, ko ak' 
dek, ko uek a luel: yen a nong jäk. 

34. Ko aci ben ran e man, ko yen a cam ko a del 
a luel: yenkin, ran a kok ko a dek abyec, k: 
koyc Publikani ko koyc jol. 

35. Lone ngeyn aci luel yic etong uet-ke eben. 

36. Ko tok etong Pharisaei aci yen lim, bi cam fe 
aci lo gbun e Pharisaeus, ko aci nyuc. 



85 



37. Zo yenkin, tik jol etong pan, na yen aoi nylc, yen aoi 
nyno, ghun e Fharisaeus, aci uiu e kur bei a odl alabaster, 
a to tin mok n!r. 

38. Eo yen aci käc cybng ye ook-ldm, ko aci gel bi yen läk 
cok e piu nyin, ko aci u^o e nim-ke, ko aci oim cok-ke 
ko aoi k^k toe e mok nir. 

39. Lone Da ran Fharisaeus ci yen cdl aci kan ting, aci luel 
e ye rot: If a kan ran e ting ye, abi nyic itet, ye-nga 
ko yekeno tin6 e yen tap, ko yen e jol. 

40. Ko Tesus aci b^r ko aci lek Simon: Simon, gh^n a njpng 
kede, ba lek yin. Ko yen aci luel: beyn, luel. 

41. Zoyc r6u a nong keng etong ran e ghdc tok: tok a nong 
keng denar wdyeo, ko de denar wtyer-wdyec. 

42. Ko na k^k aci liu kede bik ghöc, yen aci yek k^k e 
rou. Ko yekan ye-nga a wnyar yen auer? 

43. Simon aci b(ir ko aci luel: gh6n a ngat, kan ye ci yek 
auer. Ko kene aci lek yen: yin aci liik itei 

44. Ko yen aci rot uel etong tik, ko aci lek Simon: yin a 
ting tine? Ghön aci ben ghun-du, ko yin a key* yek 
gha cok piu. Lone tine aci tyop gha cok e piu nyin, 
ko aci k^k uöc e nim-ke. 

5' Yin a key' ghön cim; lone kan tueng na aci ben ten 
akeyc puol bi cim gha cok. 

8. Yin akey' tok gha nom mok; lone kan aci toe gha cok 
mok ntr. 

• Ko yekan gh^n a lek yin: aci pyal yen kardc cueo, ko 
yen aci wnyar cuec. Lone ke bi pyal yen auer lik, 
yen a wnyar auer lik. 

• Ko aci lek tik: aci pyal yin karac-ku eben. 

• Ko aci gol, ka ci nyuc etok bi luel ke rot: ye-nga kan 
a pyol aya karac? 

. Lone yen aci lek tik: gam -du aci yin koyn. Lor 
ke dor. 



86 



Norn vm. 

1. Ko ale yen aci keyn e bey-did ko bey-kor, ko aci net 
ko aci nyöo pan e Den-did, ko wtyer-ko-rou ke yen, 

2. Ko dyar tetok k^k c! koyn etong u6y rac ko beyc, 
Haria a c61 Magdalene, etong yen aci ben bey jäk wderou. 

3. Ko Toanna, tin e Chnsa yen ran e tyet e Herodes, Su- 
sanna ko kok acuec ci yen loak etong neu-ken. 

4. Ko na aci dut e koyc did ko koyc etong bey aci loc 
etong yen, yen aci luel e Inop: 

B. Aci ben bey ran e com, bi yen com kowt-ke ; ko na yen 
aci com, tok aci loyn e kuer-long, ko aci kaj pin, ko 
dy6t e wnyal aci yen cam. 

6. Ko de aci loyn e knr-nom ; na aci cil, aci ril, ke acin piu. 

7. Ko de aci loyn e kot-callic; ko aci did kbt ke, ko k^k 
aci yen d^c. 

8. Ko do aci loyn pifi puat, ko aci cil, ko aci bei nyin 
bnot. Ko na yen aci kan luel, aci cols ke nong yid bi 
yen ping, bi ping. 

9. Lone koyc-ke aci yen wtyec, ye-ngu luope. 

10. Ko yen aci lek kök: Etong uök aci yek bi nök nyec ka 
ci dom e pan e Den-did, lone etong kok a to tin luop, 
bik e nyin acie ting, ko na kök a ping, aci bi nyic. 

11. Lone kan e luop6: köwt e net e Den-did. 

12. Ke to e kn^r-lom, kök e ping; ale a bo jäk, ko a ngay 
net etong pnon-den, dun k^k bi gam, ko bi koyn. 

13. Ke to kur-nom, kök, na aci ping, a kap net e myed 
puou, ko k6k acin mey; k^k a gam gbon, ko ghon ® 
kerdc k^k a duk. 

14. Lone ke ci loyn e kbt-callic, kak ci ping ko a lo Is^o 
kan a tayn pifi etong tyek ko uea, ko myed e puou, ko 
aci bi bei tau. 

15. Lone ke ci loyn pifi puat, kak ci ping e pu6n-de puafc 
ko puat aröd, ko a tyet uet, ko a bei tau agum. 



87 



G. Acin tok a deb gher ko a kum yen toyn, ko a tan yen 
wtoo e tim-lyel, lone a tau yen mnok gher-nom, bi koyc 
a lo ghat ting gher. 

17. Ki acin kede ci tyän, ye ci bi tic al^^ ko acin kede ci 
tyan, ye ci bi nylc, ko aoi bi ben akenbay. 

18. Eg yekan tyengke, kedi u^k a ping; k6 ye nong kede, 
abi yek yen, ko ke ye lin etong yen, abi ngay etong 
yen ay&, ye yen ngat kede. 

19. Lone m&n ko nanm^d-ke aci ben etong yen, ko akey' 
leu, bi ben etong yen e dut e koyc. 

30. Eo aci yen lek: mor ko uanm^d-ku a käc akenbay, a 
nong pu6n, bi yin ting, 

31. Ko yen aci b^r ko lek k^k: mä ko uanm^d-kla kak ye 
ping ko loy uel e Don-did, 

22. Akol tok yen« aci yid ryey-ic ko koyc-ke, ko aci lek 
k§k: ghog abi t^m pnl longtuy! Eo k^k aci yid. 

23. Ko na kök ci gir, yen aci nin. Eo aci yid pul-io yftm 
atuöl, ko k^k aci tyang pin, ko aci dner. 

^4. Eo k^k aci lo etong Tesns, ko aci yen puoyc ko aci 
luel: beyn e nyic, gh6g a dir. Eo yen aci rot jot, ko 
aci cyu yftm nor e puor; ko aci wtbk ko aci byet 

6. Lone aci lek k6k: yen ay6 gam-dun? Eo k^k aci ryoo 
ko aci dyör ko aci luel e ke rot: ye-nga kan yin ngat, 
ko yen a cyeng ya yftm ko u^r, ko kök a ping yen? 

6. Eo kök aci lo ke ryey pan e koyc Gerasene, ye to e 
G-alilaea-nom. 

• Eo na yen aci lo agör-ic, aci ben etong yen ran a nong 
jäk ghontör, ko acin buöng, ko akey' nyuc bay, lone 
ghut e rang. 

'• Ea na yen aci Tesus ting, aci muol tuk etong yen, ko 
aci cyu e kuoy did, ko aci luel: ye-ngu etong gh^n ke 
yin, Yesus, man e Don-did? Gh^n a wtyöc yin, dune 
gh^n duy. 

K E6 Yesus aoi cyeng u6y rac, bi yen ben bey etong ran; 



1 



88 



k^ aya ghon cuec aci yen muk, ko yen aci dnt e jowi^ 
ko aci tit e rek; ko na yen aci ruk tnen, yen aci cyec 
yuic eton jäk. 

30. Lone Tesus aci yen wtyec ko luel: yin a col di? Ko 
kene aci Inelt duol; k6 jäk cuec aci ben e jen-ic. 

31. Ko kek aci yen lim, dun yen bi kek cyeng, bik lo 
pifi-tar. 

32. Ko aci to tin tetuy bok e dyfer cuec, a nyuat alel-nom; 
ko kak aci yen lim, bi kek yek yic bi kek lo e lay-i& 
Ko yen aci kek yek yic. 

33. Ko yekan jäk aci ben bey etong rane, ko aci lo e dyer-ic^ 
ko bok aci yod e roc ke nim e pul-ic, ko aci. m6u. " 

34. Na rör e bok aci kan ting, aci kat, ko aci koyc lek 
bey ko ghut-ic. 

35. Ko ko)o aci ben bey, bi ting ke ci a, ko aci ben etoi^ 
Tesus; ko aci ran ybk ci nyuc ye cok, ci jäk ben b^^y 
etong yen; ko yen aci ruok, ko ci gher nom-de; ko k^^^ 
aci ryoc. 

36. Ko kak ci ting aci lek kek, kedi yen aci gher eix^-^ig 
duol e jäk. 

37. Ko dut e koyc eben e bey Gerasene aci yen lim, bi ^^en 
jal etong kek; ke kek aci ryoc ared. Lone yen aci ^id 
ryey, ko aci duk. 

38. Ko aci yen lim ran ci jäk ben bey etong yen, bi rer^ fee 
yen. Lone Yesus aci yen loyn ko luel: 

39. Duoke pan-du ko leke kedid ci Den-did loy etong yi 
Ko yen aci lo pan eben ko aci net kedid ci Tea\xia 1 
etong yen. 

40. Lone na Tesus aci duk, dut e koyc aci yen lor; Isl^ ' 
eben aci yen tit. 

41. Ko yenkin, aci ben ran a col Tairus, ko yen nora. ^ ^ 
e nyic; ko aci muol tuk e Tesus cok, ko aci yeicv. ^ 
ben gbun-de. 

42. K6 yen aci nyän e tok, runke acit wtyer-ko r6 



89 



aci duer töu. Eo na yen aci ben ten^ aci rdm etong dut 

e koyc. 
13. Ko tin tok, yen a nek juan e ryam run wtyer-ko-r6u; 

ko aci yek uiu-ke eben etong rör o ual, ko acin tok 

etong kek akeyc leu, bi yen gher. 
i4. Aci wtyok ke yen cy^ng ko aci tap bu6ng-de, ko aci 

dajc k&c juan e ryam-de. 
15. £o YesuB aci luel: ye-nga aci ghen tap? Ko na kek 

eben aci rac, Petrus aci luel: ko ka to ke yen: beyn e 

nyic, dut e koyc a rom ko a pyek yin, ko yin a jam: 

ye-nga aci gben tap? 

46. Ko Yesus aci luel: tok aci gh6n tap; ki ghen a nyic 
ryel aci ben bey etong gben. 

47. Lone tik, na yen aci ting key' bi tyan, aci ben a lewti 
ko aci ye muol tuk e ye cok, ko aci luel e koyc-nyin 
eben, ne-ngu yon aci kan tap, ko kedi yen ydmanic 
aci gher. 

i8. KoYesua aci lek yen: Nyft, gam-du aci yin koyn; lor ke ddr. 
t9. Ko na yen a-nguot e jam, tok aci ben etong nom e 

Synagoge, ko aci lek yen: nyan-du aci touj dune dak yen. 
JO. Lone na Yesus aci kan ping, aci ber un nya ko aci luel : 

dune ryoc, gam yetok, ko yen abi gher. 
)1. Ko na yen aci ben ghut, yen akey* yek yic, bi tok lo 

ghut ke yen, e Petrus, ko Yakobus ko Yoannes, ko un 

ko man nya. 
2. Lone kek eben aci dyau ko aci rdm etong yen. Ko 

Yesus aci luel: dunke dyau, k6 nya« akeyc t6u, lone 

yen a nin. 
'• Ko kek aci yen dol; kb kök aci nyic, yen aci t6u. 

• Lone yen aci muk cyn-de, ko aci col, ko aci luel : nyane, jo rot. 

• Ko uey-de aci duk ye guop, ko yen aci rot day' jot. Ko 
Yesus aci cyeng, bik yek yen cam. 

• Ko aci dyer un ko mdn, ko Yesus aci kek pön, dun bi 
kek lek tok ke ci a. 



90 



Nom EL 

1. Yesus aci col rör e toe wtyer-ko-rou, ko aci kek rje 
yek etong jäk eben, ko bi kek dem juay. 

2. Ko aci kek toe, bik net pan e Dfa-did, ko bik d^m 
koyc beye. 

3. Ko aci lek kek: dunks kap kede ke nek, acin wtyjc, 
aein luong e neu, aein mono, acin neu, ko dunke naiig 
bnong rou. 

4. Ko pan tok eben ci nek lo tin, rerke ten, ko dunke 
jal tin. 

5. Ko na kek acie lor nek, jalke etong pan£, ko tengke 
tur eton ue cok aya e gam etong kek. 

6. Lone kek aci lo bey, ko aci net, ko aci koyc den 
tede eben. 

7. Lone Herodes beyn e 'nguan aci ping kan ci a etong yen 
ko aci gay, k6 tetok aci luel: 

8. Toannes aci rot jot etong ton; lone tetok: Elias aci lie 
ko tetok : ran e ting tok etong ka tueng aci rot jot. 

9. Ko Herodes aci luel: ghen aci Toannes t^m nom; Ion« 
ye-nga kan, ye ghen kak ping? Ko yen aci nong puou 
bi yen ting. 

10. Ko rör e tok aci duk, ko aci lek yen, ka ci kek lo; 
eben. Ko yen aci kek kap, ko aci lo yetok tede ror • 
Bethsaida-lom. 

11. Na dut e koyc aci kan nyic, aci yen buot; ko yen ac 
kek lor, ko aci jam ke kek etong pan e Ben-did ko ac 
dem koyc a dak dem. 

12. Lone akol aci gol bi a wt^n, ko wtyer-ko-rou aci 1< 
etong yen, ko aci lek yen: loyne koyc bi kek lo e be; 
ko ghut ci yuil, ko bik mid yök; k6 ghog a to tin tede roi 

13. Lone yen aci lek kek: uek yekke kek mid. Lone kek ac 
luel: ghog acin kede auer mono wdyec ko rec r6uj n 
ghog aci bi lo, bug ghoc mid etong dut eben. 



91 



14. Lone aoi to tin acit rbv tim-wdyec. Xo yen aci lek 
koyc-ke : luoyke, bik nyuc e kut buot wtyer-wdyeo kepec. 

15. Ko kele kek aci loy, ko aci puol, bik nyuc eben. 

16. Eo yen aci käp mono wdyec ko rdc röu^ ko aci wnyal 
ly6c, ko aci wtyey, ko aci tek-ic, ko aci yek koyo-ke, bi 
tau e tuöng dut e koyc-nyin. 

17. Eo kek eben aci cam, ko aci kuet; ko ke ci dong, kek 
aci ngay atayn wtyer-ko-r6u e long. 

18. Ko na yen yetok aci cor, ko a to ke yen koyo-ke, yen 
aci kek wtyic ko aci luel: koyc a jam ye gh^n nga? 

19. Eo kek aci ber ko aci luel: Yoannes ran e läk, ko kok 
Elias, ko kdk: tok etong rbr e ting tuing aci rot jot 

20. Lone yen aci lek kSk: lone uek a luel ye ghen nga? 
Simon Petrus aci ber ko aci lueh yin Christus e Din-did. 

21. Eo yen aci kek luel ko aci pön, dun bik kan lek tok, 

22. A luel: man e ran abi rem ared, ko abi a jay etong 
koyc did, ko nim e tit, ko abi nok, ko akol callic abi 
rot jot 

23. Lone yen aci lek kek eben: na tok a nong puou, bi buot 
gha cok, edi bi rot rec, ko abi ager-de jot akol oben, ko 
abi ghen buot 

24. E6 yen a nong pu6u, bi uey-ke koyn, yen abi mor; ko 
ke ye m&r uey-ke etong ghen, abi yen koyn. 

25. E6 ye-ngu bi ran koyn, na yen abi kuet pifi eben, lone 
na abi rot ryäc, ko abi rot mor. 

26. K6 ye min ryoc etong gh6n ko u^l-cia, man e ran abi 
nyin ryoc etong yen, na yen abi ben e did-de, ko e did 
un ko ajäk e Din-did. 

27. Lone gh^n a lek uSk yic: a to tin tetok ten a käc ci bi 
tou tip tu^ng akeyc ting pan e D6n-did. 

28. Lone acit akol bot na uMk4 yen aci kap Petrus, ko Ya- 
kobus, ko Yoannes, ko aci yid alel-nom, bi c6r. 

29. Ko na aci cor, aci nyin uar, ko bu6ng-ke a gher ko 
a mir. 



92 



30. Eo yenkin, rdr e rou aci jam ke yen; ko k^k 
Elias, 

31. Aci ttc e did, ko aoi lek ka cyeng-de, kedi ye 
Terusalem^ic. 

32. Lone Petrus ko ka to ke yen, aci tyek e nin; i 
aci pftj, aci did-de ting ko rir r6u ci käo ke ye 

33. Ko na kak aci jAl etong yen, Petrus aci lek Yes 
e nyic, apuat na ghog a rer ten; loyku ghut c 
yeke-du^ tok etong Moyses, ko tok etong Elias, 
aci kuc a luel ngu. 

34. Ko na yen a-nguot a jam, aci ben bey luet, kc 
mdn; ko k^k aci ryoc, na kake aci ben e luet-ic 

35. Ko aci a kuoy etong luet, ko aci luel: kan ma 
wnyar; pyengke yen. 

36. Ko na aci ping kuoy, Tesus aci to yetok. Ko 
byet, ko akey' lek tok akölke kede ci kek ting. 

37. Ko na akol di k^k aci yid pifi etong alel, dul 
did aci rom ke k^k. 

38. Ko yenkin, ran tok etong dut aci kyu ko aci lu 
e nyic, ghön a lim yin, ting man-dia, k6 yen 6 

39. Ko yenkin, uöy (rac) a muk yen, ko man a d 
ko (uöy rac) a cuop yen, ko a pyek yen, bi y 
ko na cuop yen, a kuek ya, bi yen puol. 

40. Ko ghön aci koyc-ku lim, bi yen cyec, ko kek al 

41. Ko Yesus aci bSr ko luel: kuät acin gam ko 
A gh^t na ghön abi rir ke u^k, ko abi u6k g- 
ten man-du. 

42. Ko na yen aci ben. jäk aci yen cuop, ko aci 

43. Ko Yesus aci cil u^y rac, ko aci u^n dem, ^ 
duk un. 

44. Lone koyc eben aci dy^r etong did e Btn^^ 
kök eben aci dyör etong kan ci yen loy ^y^, 
lek koyc-ke: tauke uMk6 e ue puot; k:fe xcis 
tön cen e koyc. 



93 



45. Lone kik akey' ueti nyio, ko aci tyAn e ke nyin taing, 
dun bik ping; ko k^k aci ryoc, bi yen wtyöc uet6. 

46. Lone aci lo kSk-io tak, ye-nga otong k^k auer did. 

47. Lone na Yesus aci tak e pnon-den ting, aci u^n kap, ko 
aci yen tau ye-ldm, 

48. Eo aci lek k^k: tok eben a lor xihn6 e rin-cia, yen abi 
gh6n 16r; ko ke lor gh^n, 'yen a lor^ ke ci gh^n töc. 
Ke 'uer kör u§k-callic, yen auer did, 

49. Lone Toannes aci b§r ko luel: beyn e nyic, ghog aci 
ting tok a cyec jäk e rin-ku^ ko ghog aci yen pdn, ki 
yen aci ghog buot. 

50. Ko Yesus aci lek yen: dunke pen; k6 ke ci man u^k, 
yen keke u^k. 

51. Ko na aci wtyok akol, na yen abi ngay, yen aci ye nyin 
uel, bi lo Yerusalem. 

52. Ko aci toe e ye nyin tueng koyc e lek; k^k aci jal, ko 
aci lo pan e Samaritani, bik juir etong yen. 

53. Ko kak akey* yen lor, k6 ye nyin aci uel e kuer Ye- 
rasalem. 

54. Ko na koyc-ke Yakobus ko Yoannes aci -kan ting, aci 
luel: beyn-did, nong pu6u, bug luel, bi jnac loyn. etong 
wnyal, ko abi kök ryok? 

55. Ko yen aci rol uel, ko aci k^k cil, ko aci luel: u^k 
akuyo, u^k eton u^y-6? 

66. Man e ran akeyc ben, bi ryok u^y, lone, bi k^k koyn. 

Ko k^k aci lo pan-d6. 
W. Ko na kök a jat kuir-ic, tok aci lek yen: ghin abi yin 

buot tede eben, bi yin to tin. 
W. Yesus aci lek yen: au^n a nong adorn,, Wdyet e wnyal 

a nong ghut; lone ran e man acin tede, Si ye nom täyn. 
69. Lone aci lek di: buot gh^n! Lone kan ci luel: beyn-did, 

pal gh^n tueng, ba lo ko ba uk wtybk rang. 
60. Ko Yesus aci lek yen: Pal ka ci tou bik wtybk koyc-ken 

ci t6u; lone yin lor, ko uet pan e Den-did, 



94 



61. Ko d^ aci lek: ghen abi yin buot, beyn-did, lone pj 
tu^ng, ba puol kek ai pan-dia. 

62. Tesus aci lek yen: acin tok a tau ye cyn etong j 
bi ye k6u ly^c, yen abi m&t ke pan e D6n-did. 

Nom X. 

1. Lone ale Tesus aci loyc kok wtyer-wder6u-ko-r6u, 
kek too r6u— r6u etong ye nyin tufeng pan ko ted( 
bi yen ben tin. 

2. Ko aci lek kek: Tem-rap cuec, lone koyo e pu 
Ko yekan, Ivemke beyn e tem, bi yen toe koyc 
etong tem e rap-ke. 

3. Lak! yenkin, ghen a toe uek acit amel akuekuey 

4. Dunke kap ke uek kuet, ko luong e ueu, ko u 
dunke mad tok kuer-ic. 

5. Rhun eben, bi uek lo tin, luelke tueng: dor etong 

6. Ko na a to tin man e dor, d6r-dün abi rer ke y( 
na d6, dor abi duk etong uek. 

7. Lone uek abi rcr gbune, ko camke ko dekke ka 
etong k^k; ko ran e loy yen a joe a ryop-de. 
ghau e bey. 

8. Ko pan eben, bi u^k lo tin, ko k^k a lor u^k, cam 
ci tau etong u^k. 

9. Ko demke ka beyc to pane-ic, ko lekke kSk: aci 
pan e Dte-did etong u6k. 

10. Lone pan eben, bi u^k lo tin, ko k^k aci bi u 
jalke akenbay e kuer-de, ko luelke: 

11. Grhog a teng etong u6k tur ye ci nuät ghdg-i< 
pan-dun, lone nyecke, pan e Den-did aci wtyok. 

12. Grh^n a lek u^k: akol6 abi pal a-nguan eton Sodom 

13. Ago etong yin Chorazin, ago etong yin Beths; 
na etong pan e Tyrus ko Sidon aci lo ryel y 
uek-ic, tu^ng kek aci rem e buöng e nim, ko 
nget-ic. 



95 



14. Lone Tyrns ko Sidon abi pal a-nguan akol e luk^ e 
etong ulk. 

15. Ko yin, Kapharnaum, yin aci jot wnyal, abi wdir pan e mac. 

16. Ko ye ulk ping, yen a ping ghin, ko ye ulk lyal, yen 
a lyal ghln. Lone ke lyal ghin, yen a lyal, ke ci 
ghen toe. 

17. Lone rör wtyer-wder6u-ko-r6u aci diik e myed ko aci 
luel: aya jäk a to ghdg lyel a rin-ku. 

18. Ko yen aci lek kek : ghln aci jäng-did ting a loyn etong 
; wnyal acit tyeng e Den-did. 

J9. Yenkin, ghln aci ulk yek ryel, bik täyn pifi korör ko 
cyewt, ko ryel e man eben; ko acin kede abi ulk rlk rac. 

20. Lone yekan dunke puou myed, ke uly rac e ulk lyel; 
lone myedke puou, k6 rin-kuen aci gor wnyal-ic. * 

21. Grhon^ Yesus aci tuk e uly e Den-did, ko aci luel: ghln 
a lee yin, ua, beyn e wnyal ko pifi, ke yin aci kan tyän 
etong koyc a ngeyn ko a nyic, ko aci nyod etong koyo 
kbr. Yene, ua; k6 kele aci yin dur. 

22. Kan eben aci ton ghln etong ua; ko acin tok a nyic, 
ye-nga man, e ua, ko ye-nga un, e man, ko ye man a 
nong puou, bi nyod yen. 

23. Ko yen aci rot uel koyc-ke, ko aci luel: myed e nyin, 
ye ting ka ting ulk. 

^^- K6 ghln a lek ulk, rör e ting ko bayn-did cuec aci 
nang puou, bik ting, ka ting ulk, ko kik akey* ting; ko 
bik ping, ka ping ulk, ko kIk ake/ ping. 

^^* Ko yenkin, ran e nyic tok aci rot jot, bi yen tim, ko 
aci luel: beyn e nyic, ghln abi ngu loy, ba kap pir atlr? 

^^* Ko kan aci lek yen: ye-ngu ci gor e gor e Den-did? 
Kedi yin a kuen? 

^'^^ Ko kan aci blr ko aci luel: wnyar Don-did beyn-did-du 
etong pu6n-du eben, ko etong uly-ku eben, ko etong 
ryel-du eben, ko etong nom-du eben, ko ruey-ku acit 
yin etok. 



96 



28. Ko aoi lek yen: yin aci b^r apuat; loy kan, ko yia 

29. Lone kan, kk yen aci nang puou bi rot koyn, i 
Yesus: ko ye-nga yen ruey-cia? 

30. Lone Tesus aci b^r ko aci luel: ran tok aci y 
^tong Terusalem, ko aci lo Tericho, ko aci rom 
mokol; k^k aci yen bu6ng-ke ngay, ko aci yen wt 
na k^k aci yen pnol acit aci t6n, k^k aci jal. 

31. Eo aci a tyen tok aci yid pifi e kuer^, ko na a< 
ting, aci uar. 

32. Kele aya Levita; na aci wtyok tede, ko aci yen 
aci uar. 

33. Lone Samaritanns tok akeyn aci wtyok ke yen, 
aci yen ting, pu6n-de aci dyan ke yen, 

34. io aci yen wtyok, ko aci kuot-ic tetök-ke, ko a< 
mok e tim ko abycc, ko aci yen tac e mul-k6u, : 
yen bey luak-ic, ko aci yen tit 

35. Ko akold^ yen aci bei bey denar r6u, ko aci ye 
nong luäk, ko aci luel: tyet yen, ko kede yin a 
bey auer, gb^n abi bör etong yin, na gh^n abi dul 

3G. Ye ye-nga etong dyakki yin a ngat yen e ruey 
ran ci rom ke a mokol? 

37. Ko kan aci luel: ke ci pyat loy etong yen. Ko 
aci lek yen: lor, ko loy aya kele. 

38. Lone na k6k aci jot, yen aci lo pan tok, ko tin tok 
Martha aci yen 16r ghun-de. 

39. Ko yen aci nang nyän a col Maria; kan aci nyuc e 
did cok-lom, ko aci uM-ke ping. 

40. Lone Martha aci nom-nang luoy-did; ko aci wty< 
luel: beyn-did, yin acie nom-röm, k^ nyankay aci 
puol a tok, ba loy. Ko yekan, lek yen, bi yen ghfti 

41. Ko (beyn-did) aci b6r, ko aci luel: Martha, Marti 
a nom-rom, ko a lyap yi nom e ka cuec. 

42. Lone ke tok edi. Maria aci loc long 'nguan oi- 
etong yen. 



97 



Nom XL 

1. Eo na yen aci to tede^ bi oor, ko na yen aci t&b, tok 
etong koyo-ke aci lek yen: beyn-did, nyece gh6g, bug 
cor, aoit Toannes aci koyo-ke ny^o aya. 

2. Eo yen aci lek k^k: na n^k abi cor^ luelke: ua! Sin-ku 
abi IJc! Pan-du abi ben! 

3. Yeke ghog mid-kua akole awtong ghdg. 

4. Pal ghdg karac-kua; ke ghog aya a pal tok eben, ci 
kerac loy eton ghog; ko dune kuat ghdg tem-ic. 

5. Ko aci lek kek: ye-nga etong u§k a nong m^-de, ko abi 
lo etong yen nakou, ko abi lek yen: mad, yek gh^n 
mono dyak. 

6. K6 mad aci ben eton gh6n, yen a keyn, ko gh^n acin 
kede, ba tau yen. 

7- Ko kene wtin ale abi b^r ko abi luel: dune rem gha 
nom, yfimanic ghut aci wtyok-wtok, ko miwt-kia- aci t&c 
ke ghen, ko gh^n acie leu, ba rot jot, ba yek yin. 
^' Ko na kene a her a tän, gh6n a lek uek, na kan acie 
jo rot ko yek yen, ke yen me-de, lone yen abi rot jot 
etong roc-de, ko abi yek yen, kedi yen a dak. 

^* Eo ghdn a lek u6k: lyemke, ko abi yek u^k; korke, ko 
abak yok; tanke, ko abi lyfeb u6k. 

^^ Ke tok eben a lyem abi kap, ko ke kor, abi yok, ko ke 
tän, abi lyeb yen. 

■■• • Lone ye-nga etong uek abi lim etong un mono, ko abi 
kap kur? Ko na a lyem roc, yen abi koror kap ye te rSc? 

•^^ Ko na yen a lyem tuong, yen abi gam cyewt? 

'3» Ko yekan, na uek arac a nyec, bak yek miwt-kun kapuat, 
yekedi auer ur-dun wnyal-ic abi yek uöy puat etong kak 
a lim yen? 

I4. Ko yen aci jäk oyec, kan a mim. Ko na y$n aci jäk 
cyec, ran ci mim aci jam, ko dut e koyc aci dy^r. 

8 



98 



15. Lone tetok eton k^k aoiluel: ke Belzebub nom e jäk y 
a cyec jäk. 

16. Lone kök aci yen wtem, ko aci wtyöc etong yen < 
etong wnyaL . 

17. Lone na yen aci ting kak-ken, aoi lek kSk: pan eben 
tSk ye rot, yen ab! ryak, ko ghut abi yuik ghut-k6u. 

18. Lone na jäk ya aci tök ye rot, kedi pan-de abi re 
K6 uök a Inel: ghön a cyec jäk ke Belzebub. 

19. Lone na gh^n ke Belzebub a cyec jäk, mlwt-kun a eye 
ke nga? Ko yekan k^k abi uök tak. 

m 

20. Lone na ghön ke cyn e Den-did a cyec j&k, itet aci be 
etong uSk pan e Den-did. 

21. Na ran ril ci tong-de muk a tyet pan-de, kake ebe 
aci ru^n. 

22. Lone na ran auer ril a bo, ko yen uyed, abi ngay neu-k 
eben, yen aci gam e ke-ic, ko ci muk abi tök. 

23. Ran ye liu ke ghSn, yen a man gbön; ko ran acie kui 
ke gbön, yen abi tyay. 

24. Na u6y rac aci ben bey etong ran, yen a yuel bey ci 
piu, ko a kor long; ko na akey' yok, yen a luel: ghÖ 
abi duk pan-dia ci ghön jäl wtin. 

25. Ko na yen a bo, a yok yen ci gher e u$c ko ci cyfe 

26. Ale yen a lo ko a käp ke yen uey wderou kök auer rs 
e yen, ko kök a bo akenwtin, ko abi rer wtin. Ko fe 
cyeng e rane abi auer rac etong tueng. 

27. Lone na (Yesus) aci kan luel, tin tok aci jot kuoy-i 
ko aci luel: myed e pu6u e yic ci yin ghaj, ko wte 
ci yin tuat. 

28. Lone yen aci luel: yene ke myed e pu6u k^k ping u 
e Den-did, ko a tyet yen. 

29. Ko na dut e koyc aci kut, yen aci gol bi jam: kuate 
kuat rac, a nong puou cit, ko aci bi yek kök, e cit Tonj 
ran e ting. 



99 



30. Ee acit Yonas aci to cit etong koyc e Ninive; kele man 
e ran abi a etong kuät^. 

31. Tyang-beyn-did etong cyeng abi rot jot akol e liik ke 
rftr e kuat^, ko abi kök lük; ke yen aci ben e pifi-nom, 
be ping ngeyn e Salomon; ko yenkin, ten auer Salomon. 

32. Xo rdr e ifTinive abi rot jot akol e Ink ke kuat^, ko abi 
yen lük; ke kök aci long etong net e Yonas; ko yenkin, 
ten aner Yonas. 

33. Acin tok a deb gher ko abi tan te ci tyän, ko acie e 
toyn-lyel, lone kap-gher-nom, bi koyc a lo ghut-ic 
gher ting. 

34. Gher e guop-du ye yi nyin. Na yi nyin apuat, guop-du 
eben aci gher; lone na arac, guop-du eben a muod. 

35. Ko yekan ting, dun gher a to wtin yi-yic, bi mud. 

36. Ifa guop-du eben a gher, ko acin tede mud, yen eben 
abi gher, ko acit gher a gher abi yin mer. 

37. Ko na yen aci jam, Fharisaeus tok aci yen lim, bi cam 
ke yen; ko aci lo ghut-ic, ko aci nyuc. 

38. Lone Fharisaeus aci gol bi tak, ko lek ye rot: ne-ngu 
yen akey' rot läk tueng e mid. 

39. Ko beyn-did aci lek yen: yemanic u6k, koyc Pharisaei, 
a cuot ke to akenbay bifi ko al^i; lone ke to akenwtin 
u^k-ic, kan aci tyan rum ko lat. 

^0« Rör abel! Acie ke ci loy ke to akenbay, yen akey* loy 

ke to akenwtin ay a? 
^^* Lone ke ci dong uök yekke moc, ko yenkin, ka-kun eben 

abi gher. 
^2. Lone aguo uök, Pharisaei, ke u^k a jek long wtyer e 

anir, ko ruta, ko ual eben, lone a uar lük ko wnyar e 

Den-did; lone kan edi bak loy, ko kene dunke pal. 
^^^ Ago u^k, Pharisaei! ke u^k a wnyar wtoyc tuing ghut 

e nyic ko mad aburro. 
^^, Ago etong uSk, ke u6k acit ghut e rang acie tic; koyc 

a jat e k^k ko a küc. 



100 



45. Lone ran e nyec t^t ad bdr, ko aci lek yen: Ih 
nyicy na yin a luel kan, yin a lat ghog ay&. 

46. Ko kan aci luel: aya etong u^k aguö, r5r e i^t, k 
a tau kaycke tyek, cie leu k^k bi jot, ko udk uepe 
tap deric e ue m^y tok. 

47. Ago u^k, ye buöt ghut e rang etong rör e ting, c 
etong ur-kiin. 

48. Itet, uök a gam, pu6n-dün a wtong ke loy ur-kui 
k^k aci kak nok, lone u^k a buöt ghüt e rang-ken. 

49. Ko yekan aya ngeyn e Den-did a luel: ghdn al 
etong k6k rdr e ting ko rör e töc^ ko k§k abi tetoi 
ko abi tetok cuop. 

50. Bi ryam rör e ting eben ci kuer e tahng e pi 
wtyec kuate. 

51. Etong ryam Abel gh^t ryam Zacharias ct nok al 
dui' ko ghun e Den-did. Tene, gh^n a lek u^k 
wtyic etong kuate. 

52. Ago etong u^k, rbr e t^t, ke u^k aci muk deger e 
u^k uepec akeyc lo akenwtin, ko acak geng kak 
akenwtin. 

53. Lone na yen aci kan lek k^k, koyc e Pharisaei k- 
e t^t aci gol bi yen yey aröd, ko bi yen nyon e u» 

54. Ke k^k aci yen but, ko aci nong pu6u, bik net t 
etong ye wtok, bik yen 16m. 

Norn XIL 

1. Lone na dut e koyc did aci gol, ke k^k aci 
Yesus aci gol bi lek koyc-ke: tyetke rot et 
Pbarisaei, ke kuet rot. 

2. Lone acin kede aci kum, ye ci bi tic, ko »c: 
tyan, ye ci bi nyic. 

3. Yekan ci uek luel a muod, abi luel e gber 
ulk mon ghut-ic, abi net e gbut-nom. 



101 



4. Lone gh^n a lek u^k m^d-kia: dunke ryoo etong kak a 

nak guop, ale acin kede leu bik loy. 
5. Lone gh^n abi uök nyod, ye-nga udk abi ryoo. Ryocke 
etong kan ye, na aci nok, a nong ryel, bi toe pan e mac. 
Tene, gh^n a lek u^k, kan ryocke. 

6. Acie amdr wdyec e ghac e tyalgang rou? Ko tok etong 
k^k Den-did aci bi nom-mar. 

7. Lone ay4 nim ue nom aci kuen. Ko yekan dunke ryoc; 
u4k auer e amor cuec. 

8. Lone ghSn a lek n4k: tok eben ye abi ghdn gam e koy'- 
nyin, gh^n abi yen luel (gam) e ajäk e Den-did-nyin. 

9. Lone ke moyn ghön e koy'-nyin, yen abi moyn ajäk e 
Den-did-nyin. 

10. Ko tok eben ye net luel etong man e ran, abi pal yen; 

lone ke ye lat u6y e D6n-did, aci bi pal yen. 
U. Lone na koyc abi u^k bei ghut e nyic, ko ka ye luk, 

ko ka leu-nyin, dunke ue nim rom, kedi ko ngu bi uök 

b$r, ko ngu bi uök luel. 

12. Ke u^y e Den-did abi u6k nyic ghonke, ye-ngu bi uök luel. 

13. Lone tok etong dut e koyc aci lek yen: beyn e nyic, 
leke uanmad, bi yen t^k ke ghdn ka ci nyang. 

^4. Ko kan aci lek yen: ran, ye-nga aci gh6n tau, ba luk 

ko ba t^k etong u(^k. 
^0. Ko aci lek kdk: tyengke ko tyetke rot etong kdg eben; 

ki aci to cuec e ueu-ke-ic, pir-do aci to wtin. 
^^* Lone yen aci lek k^k e luop ko aci luel: dom e ran ci 

kuet tok aci bei tau cuec. 
^' • Ko yen aci tak e ye rot, ko aci luel: ye-ngu aba loy, 

ki gb6n acin tede, ba kuet wtin täu-kia. 
^^» Ko aci luel: gb^n abi kan loy; ghön abi ngay guk-kia 

ko abi k^k but auer did, ko tetuy gh^n abi kuet kan eben 

ci cil etong gh§n, ko ka-cia, 
^^. Ko al6 aba lek uöy-cia: u^y-cia, yin a nong ka cuec ci 

tau etong run cuec; long, cam ko dek, ko dueng. 



102 



20. Lone Den-did aci lek rane: ran abel! uakoui gh^n abi 
uöy-ku wtyec etong yin; ko kan ci yin juir abi a ka nga? 

21. Ke kan ye aci kuet etong ye rot, ke yen akeyc kuet e 
Den-did nyin, 

22. Ko (Yesus) aci lek koyc-ke: ko yekan gh^n a lek uSk: 
danke ue nim rom etong ue rot, ye-ngu bik cam, ko 
etong ue guop, ye-ngu bik ruok. 

23. XJey auer e mid, ko guop auer e ruok. 

24. Tyengke gak; k6k acie pok, ko acie tern rap; ko ktt 
acin adum, ko acin guk, ko Din-did myac-wtok k§lr. 
Kedi auer u^k k^k! 

25. Lone ye-nga etong uök a leu, bi rot yek e tang-d^ 
kon tok? 

26. Ko yekan, na uSk aci bi leu e ketintet, ye-ngu u^k st 
rom ue nim e kdk? 

27. Tyengke gberke, kedi a cil; acie loy ko acie myi; lone 
gb^n a lek u^k: acie Salomon e did-de eben akey' ruolc 
acit tok etong k^k. 

28. Lone na nön, ye to wtin akol^ dom-ic, ko wnyak abi 
cuat gbun e mac-ic, D6n-did a ruok kele, yekedi u^k 
auer, u^k gam-dun alik? 

29. Ko dunke wty^c, bäk ngu cam ko dek; ko dunke rot joi^ 
te ko tedete. • 

30. Ke koyc e pifi a wtyic kan eben. Lone ur-dun a nyio^ 
u^k a dak kan eben. 

31. Lone tueng uök abi kör pan e wnyal, ko lung-de, ko 
kan eben abi juak etong u^k. 

32. Düne ryoc, bok kör, ke aci dur ur-duen, bi u6k yek pan.^« 

33. Gbacke ka to etong u^k, ko yekke myäc. Loyke etoi»^^ 
uSk kuet a ci bi tSr, ueu ye ci bi dak wnyal-ic, cu^^ 
aci bi wtyok ten, ko aruop aci bi yen ryok. 

34. K6 tede to ufeu-ku wtin puon-duen aya a to wtin. 

35. Lom-kun bi ddr, ko gber a deb ue ein. 

36. Ko acit koyc a tyet beyn-den, na yen abi duk etou 



108 



may, bik dayo ly^b etong jen, na yen aoi ben ko 

aci täng. 
37. Myed e puon aloikki, na beynden a bo, ko a yok k^k 

ayiin. Itet ghin a lek ndk, yen abi rot dir, ko abi kdk 

lek, bik nyuo, ko abi lo ran e ran, ko abi kdk lo&k. 
88. Eo na yen abi ben ghon d^ ko ghon dyak nak6u; ko 

kele a jok k^k, myed e pu6u alo^kke. 

39. Lone kan nyecke, na un e bay a nyic ghond cuir a bo, 
yene abi yic ting, ko aci bi puol ghun-de abi dybm. 

40. Eo u^k abi rot juir; k6 ghon ci bi u^k ngat man e ran 
abi ben. 

41. Lone Petrus aci lek yen: beyn-did, yin a lek ghog luopi, 
ko koyc eben aya? 

42. Lone beyn-did aci lek : ye-nga yin a ngat yen ran e tyet 
lacit ko a ngeyn, ye beyn-did tau e dyen-de-nom, bi yen 
yek kSk ghon6 e Idb tem-den? 

43. Myed e pu6u aloangi, na beyn-de a bo, a yok yen a 
loy kele. 

44. Itet a lek u6k, yen abi kene tau nom e kake eben. 

46. Ko na aloang6 abi luel e ye pu6u: beyn-did-dia a ku6k 
bey, ko yen a gal bi alo£k ko nyir-aloik tat, ko abi cam 
ko dek ko abi auM-mäu; 

46. Beyn-did aloang^ *abi ben akol ci bi yen ngät, ko ghon 
ci bi yen nyic, ko abi yen puoc ko abi tem-de tau keke rac. 

47. Lone aloangd ye aci nyic pu6n e beyn-de ko akeyc juir 
ko akeyc luoy acit pu6n-de, yen abi tat aröd. 

^8. Lone ke aci kuc, ko aci loy ke joe tat, yen abi tat alik. 

Lone tok eben ci yek yen ka cuec, abi wtyec ka cuec 

etong yen*, keke ye ci gam ka cuec, abi wtyöc auer cuec 

etong yen. 
^9. Gh^n aci ben ba bei mac e pifi-ic; ko ghon a nong pu6u 

ngu e bi dob? 
^O* Lone ghSn 4di bi kap läk, ko kedi ghon aci puon-dia 

rom, ghet abi tab ! 



104 



61. IJ6k a ngat ghen aoi ben ba bei dor e pifi-io? "Ey, a lek 
uek, lone puok. / 

52. K6 ghonS abi to tin ghut tok koyo wdyec abi puok; dyak 
etong r6a, ko r6a etong dyak. 

53. Tin etong man, ko man etong un; m&n etong nyan, ko 
nyan etong man; man-moyo etong tin e man, ko tin e 
man etong man-moyc. 1 

54. Ko aci lek dut e koyc aya: Na uek aci ting luet a bo 
bey e pifi-nom, uek a dayc luel: deng abi ben, ko 
kele abi a. 

55. Ko na yöm cyeng, uek a lek: tue abi ben; ko abi a. 

56. Koyc a kuet rot! uek a nyic buk kuen pifi ko wnyal 
nyin; lone ne-ngu uek aci kuen ghoni? 

57. Lone ne-ngu uek nyic etong ue rot, ke lacit? 

58. Lone )in, na yin abi lo ke man yin ran e Ink nyin, 
kuer-ic ting rot apuat ba rot koyn etong yen, duu yin 
wtel rane luk nyin, ko ran e luk abi yin ton etong ran 
e duy, ko ran e duy abi yin toe te-mäc-ic. 

59. . Ghen a lek yin, yin aci bi ben bey tin, ghet yin aci bi 

duk tyalyan cyeng. 

Norn Xm, 

1. Lone aci to tin ghoni tetok ye ci lek yen etong rJr e 
Galilaea, ye Pilatus aci ryam-den lyap ke ka ci kek myic 

2. Ko Yesus aci ber ko aci lek kek: u6k a ngat PÖr e 
Galilaea k^k aoi jol auer e rbr e Galilaea kok eben, k^ 
k^k aci duy kele? 

3. Ey, gh^n a lek u6k; lone na u6k aci bi nong rem e 
karac, u^k eben abi tou kele. 

4. Acit kak wtyer-ko-bSd ci loyn e ke kou pifi gbun-bar e 
Siloe, ko aci k^k nok, uök a ngat kök a jol auer e koyc 
eben ci rer e Yerusalem? 

5. Ey, gbSn a lek udk ; lone na uSk aci bi loy long e karac, 
uSk eben abi tou kele. 



105 



. Ko aoi lek k^k luopi: ran tok aci nang tiin e ngap ci 

pyät e gör-de-ic. Ko aoi ben ko aci kdr e yen-io tau, 

ko akey' ybk. 
. Lone yen aci lek ran e pur e gftr: yenkin, run dyak gh^n 

a bo ko a kor tau e ngap£-ic, ko akey' y6k. Ko yekan 

tbk yen; W ne-ngu yen ruom tede? 
ä. Ko kan aci ber ko aci luel: beyn-did, pal yen e rubnfi 

a-ngot, ghet ghen abi yen uec e yuil, ko abi uer tau. 

9. Ayen abi luk; ko na acie luok ale tbk yen. 

10. Lone yen aci nyec akol e Sabbat ghun-e nyic-den. 

11. Ko yenkin tik a nong uey e juay e run wtyer-ko-bed; 
yen aci göl-ic, ko akeyc leu, bi wnyal lyic. 

12. Na Tesus aci yen ting, aci yen col etong yen, ko aci lek 
yen: tik, yin aci puol etong juan-du. 

13. Ko yen aci cen-ke tau e ye nom, ko y^manic yen act 
cik, ko aci Din-did Idc. 

U. Lone nom e gbun e nyic aci b^r, k£ yen aci gbok, kt 
Yesus aci dem akol e Sabbat,* ko aci lek koyc: a to tin 
akol wdetem, ye koyc abi loy tin; ko yekan akölkö bak 
ko demke; ko acie akol e Sabbat 

15. Lone beyn-did aci ber ko aci lek yen: rör e rot kuet! 
tok eben etong uek akol e Sabbat aci bi loyn muor-de 
k6 mul-de etong ghong-e-nön ko a kuat yen bi dek? 

16. Lone kan, nyan e Abraham, ci m^c e jäk, yenkin e run 
wtyer-ko-böd, 6di ci bi däk etong rungö akol e Sabbat? 

1' Ko na yen aci kan luel, ka man yen eben aci nyin ryoc, 

ko koyc eben aci myed etong kadid eben, ye ci a etong yen. 
8. Ko yekan yen aci luel: Acit ngu pane Den-did? ko etong 

ngu ghen a ngat yen awtong? 
9» Ten acit kau Sinapi, ye ran käp ko tau yen e gör-de-ic; 

ko yen aci cil ko aci a tim-did, ko dyet wnyal aci nyuc 

e kSr-ke. 
J. Ko akoldö aci luel: etong ngu ghen a ngat awtong pan 

e D6n-did? 

9 



106 



21. Ten acit nor, ye tik kap ko bi yen tan e 
dyak-ic, ghet abi nac eben. 

22. Ko yen aci lo e bey-did ko bey-kor ko aci 
kner-de ngay etong Yernsalem. 

23. Ko tok aci lek yen: beyn-did, a to tin koyc 
koyn? Lone yen aci lek kek: 

24. Locke rot, bak lo ghun-ddn-wtok; ke ghen 
acnec abl nong puou bi lo ic, ko aci bi leu. 

25. Lone na aci lo un-bay - ko aci ghut-wtok gar, 
bi rer akenbay, ko bak ghut ton wtok, k( 
beyn-did, lyep ghog wtok! Ko yen abi ber 
nek: ghen a kuc uök, etong teno. 

26. A16 nek abi gol ko luel: ghog aci cam ko d^j 
ko yin aci nyec e kuer-kna-ic. 

27. Ko yen abi lek uek: ghen a kuc nek, etong 
etong ghen uek eben a luy rac. 

28. Ko tetuy abi adyau ko lewt e lej, na nel 
Abraham, Isaak ko Takob ko rör e ting el 
Den-did-ic, lone uek ci cyic akenbay. 

29. Ko koyc abi ben etong tene-akol-ben ko tene-ri 
ko abi nyuc pan e Den-did-ic. 

30. Ko yenkin, ka eying kek abi tueng, ko ka i 
abi cyeng. 

31. Akole aci ben etong yen tetok etong koyc Ph 
aci lek yen: jale ko lor, ke Herodes a nong pu6u 

32. Ko yen aci lek kek: lak ko lekke auan6: yc 
a cyec jäk ko a dem koyc akole ko wnyak, ko 
ghen abi tab. 

33. Lone akole ko wnyak ko akol-de ghen abi joi 
acin mat, bi ton ran e ting akenbay Terusalen 

34. Yernsalem, Yernsalem, yin ye nok rör e ting 
koyc ci toe etong yin, aya-di ghen aci nong 
bnob miwt-ku, acit e dyet a buob ghun-de e y< 
ko yin aci jay. 



107 

S5. Tenkin abi pyal u6k ghun-dun ci ryok bey. Lone ghen 
a lek uek, uek aoi bi ghen ting, ghet abi ben (ghon), na 
nek abi lek: Aci wtyey ke bo e rin e D6n-did! 

Nom XIV. 

1. Ko na Yesus akol e Sabbat aci lo ghun e nom e Fhari- 
saei tok bi cam kuyn, ko kek aci yen but; 

2. Ko yenkin ran ci bur e ye nyin. 

3. Ko Yesus aci ber ko aci lek r5r e tet ko koyo Pharisaei^ 
ko aci luel: ye yic e dem akol Sabbat? 

i Lone kak aci byei Lone yen aci (ran bee) k^p, ko aci 
yen dfem ko aci yen loyn. 

5. Ko aci ber etong kek ko aci luel: ye-nga etong uek a 
nong mul ko muor ci loyn pul-ic, aci bi dayc mit akol 
e Sabbat? 

6. Ko kek akeyc leu bi bör kede etong yen. 

7. Lone yen aci luop lek ya etong koyc ci col ghut; k4 yen 
aci ting kek a kuayn tede tuing, ko aci lek kek: 

8. Na yin aci col e ruay-ic, dune nyuc te tueng, dun tok 
auer did e yin yenkin ci col. 

9. Ko na ran, ye ci yin cdl ko yen, abi ben ko bi lek yin: 
yoke kan te-du, al6 yin abi gol bi kap tede eying e ryoc 
e nyin. 

^0. Lone na yin aci col, lor ko nyuc tede cyeng bi sen ci 
yin cdl bi ben ko bi lek yin: mad, yid tueng! A16 abi 
a etong yin lie etong koyc nyuc etok ke yin. 

^^- Ko tok eben, ye abi puou did, yen abi kör, ko tok eben 
ye abi puou kör, yen abi did. 

^^- Lone aci lek aya kan ci yen col: na yin abi loy cam-kol 
k6 cam-wtJn, dune col med-ku ko uanmed-ku, ko ruey-ku, 
ko ka wtyok ci kuet, dun kek aya bi ber bi yin cdl, ko 
abi a ryop etong yin. 

^* Lone na yin a loy may, col ka ci ngong ko ka ci nguet, 
ko ka ci ngol^ ko ka ci cor. 



108 



14. Eo yin abi myed pu6uy k£ k^k acin kede bi duk yin; 
ki abi duk yin akol e jorot e koyc lacit. 

15. Lone na tok etong ka ci nyuc aci kan ping, aci lek yen: 
Myed e puou ke ye bi mid cam pan e Din-did. 

16. Lone yen aci lek yen: ran aci juir t§t adid ko aci col 
koyc cuec. 

17. Ko aci toe aloang-de ghon e tSt etong koyc ct col, bi 
k6k ben, ke kan eben aci juir. 

18. Ko k^k eben aci gol etok bi rot koyn. Tufeng aci lek 
yen: gh^n aca gboc bay, ko ba lo, ba yen ting, gh§n a 
lim yin pyal gh^n. 

19. Ko d6 aci luel: ghSn aci rSk wdyec e m6r ghdo, ko abi 
lo, ba k^k t^m; ghSn a lim yin pyal gh^n. 

20. Ko d6 aci luel: gh^n ,aci tik tyak, ko acie leu, ba bea. 

21. Ko aloak aci duk, ko aci kan lek beyn-did-de. A16 aöi 
ghok un-bay, ko aci lek loang-de : dayc lor kuer-ic ko 
dol-ic e pan, ko bei ten koyc ci ngong, ko ngu^t ko 
cor ko ngol. 

22. Ko aloak aci luelt beyn-did aci a acit yin aci cyeng, 
a-nguot to tin tede. 

23. Ko beyn-did aci lek aloak t Lor kuer-ic ko geu-ic ko te 
kSk bi ben akentin, bi tyan ghun-dia. 

24. Lone gh^n a lek u^k: acin-tok etong koycki ci cdl a1 
tyep tSt-dia. 

26. Lone dut e koyc cuec aci lo keke yen, ko yen aci re 
uel, ko aci lek k^k: 

26. Na tok a bo etong gbSn, ko yen aci bi Äian un ko m8«== 
ko tin-de ko miwt-ke ko uanm§d-ke ko nyera-ke, ko 
rot aya, yen aci bi leu bi a ran-dia. 

27. Ko ke aci bi jot agdr-de ko bigbftnbuot, yen aci bil^ 
bi a ran-dia. 

28. K6 ye-nga etong uek a nong puou bi but gbun-bar, y^: 
aci bi nyuc tueng, ko kuen ka ci gam 4di, na a noa- 
yen bi tab? 



/ 



109 

Dfm na yen aoi tau ghutrlyel, ko akeyo len bi tab^ koyo 

eben ting abi gol bi yen buy. 

Eo abi luel: ranö aci gol bi ghut but, ko akeyo leu bi tab. 

K6 ye beyn-did, ye nong pu6u bi pubt ke beyn-did do, 

aci bi nyuo tuing ko aci bi tak, na yen ke rdm buöt- 

buot abi leu bi rdm ke kene ye ben e ye nyin ke r6m 

buöt-budt-r6u? 
32. £o na d6, na kene a-nguot e mec, yen abi toe rdr e lek, 

ko abi yen wtyik bi dor. 
3S. Eo yekan< tok eben etong udk ye ci bi puol kede eben 

to etong yen, aci bi leu bi a ran-dia. 
84. Auay apuat; lone na auay aci myol, ye-ngu abi loy a-nguan? 
35. Aci bi leu döm-ic ko gol-ic, lone abi puok bey. Ke nong 

yid bi ping, ping. 

Nom XV. 

1. Lone aci wtyok Tesus koyo Publikani cueo ko koyc jol 

bik yen ping. 
2* Eo Pharisaei ko koyc e gor aci mbn ko aci luel: kan 

nyuoc koyc jol ko a cam ke k§k. 
^* Eo yen aci lek k§k luopö ko aci luel: 
^ Ye-gna etong u^k a nong wtok buot, ko na a mar tok 
etong k^k, aci bi puol wtyer-wdetem-ko-wdetem ror-io, 
\o abi lo ke ci mar cok, gh^t abi yen y6k? 
^- Eo na aci yen y6k, abi yen jot ye kh e pu6n-myed. 
^- Eo na yen a bo bay, yen a col m^d-ke ko koyo wtyok, 
ko a lek k^k: lekke gh§n pyat, ko ghön aci y6k wtäng- 
dia ct mar. 
'• Gh^n a lek u^k, kele abi to tin myedwnyal-ic etong jol 
tok, na yen a loy long auer etong wtyer-wdetem-ko-wdetem 
koyc puat edi ci etong k§k long e kerac. 
^* Ko ye-nga tik a nong drachma wtyer, na drachma tok 
ad mdr, yen aci d§b gher, ko u^c ghut-ic ko a kor ar§d 
ghM abi yen yök. 



110 



9. Eo na yen aoi ybk^ abi o61 dyar-m^d-ke ko dyar-wty 
ko abi luel: lekke gh^n pyat, k6 gh^n aci y&k drachi 
ci mar. 

10. Kele a lek u^k^ abi amyed aj&k e D^n-did nyin tuii 
etong jol tok a loy long. 

11. Yen aoi Inel ayä: ran tok aoi nong mtwt r6tu 

12. Eo man akbr aci lek un: ua, yeke gh^n 16ng e uiu ] 
ke-dia. Eo yen aoi neu tik kSk. 

13. £o na akol-lik man akbr aci kut-io niu-ke eben ko a 
keyn tede meo, ko tetuy yen aoi tyay bey n^u-ke e pi 
puol-ia 

14. Ko na aoi wtol kake eben, aci a cok adid tone ko yei 
aci gol bi däk. 

15. Eo aci lo ko aci loak ran tok e tone; ko kan aci ye: 
too dom-de-ic bi bok dir. 

16. Ko aci guc bi ye yic wtyan e pat ye dir cam; ko acÄ 
tok aci yen moc. 

17. Ko yen aci duk ye rot, ko aci luel: yekedi rör e r~ 
pan e uä a cuec etong k^k mono, ko gh^n ten abi 

e cok. 

18. Gh^n abi rot jot, ko abi lo etong ua, ko abi lek ]k 
Ua, ghSn aci kerac loy etong wnyal ko yi nyin. 

19. Gh^n acie joe, bi gh^n ci oak man-du; loy gh^n acit 
e koyc-ku e ryop. 

20. Ko aci rot jot ko aci ben etong un. Lone ya yen a-' — 
e mec, un aci yen ting, ko aci dyau e pu6n-de ke 

ko aci rin, ko aci yen kuak ko aci yen cim. 

21. Ko man aci lek yen: ua, gli^n aci kerac loy etong '^^ 
ko yi nyin; ghSn acie joe, ba oak man-du. 

22. Lone un aci lek aloek-ke: daycke bei budng tuexiz: 
ruokke yen, ko yekke jod e ye cyen, ko uär e 

23. Ko beike dan cuay, ko temke rol, ko abuk cam 

24. X6 man-dia kan aci tou ko aci pir aya; ko aci 
aci yok ayä. Ko kSk aci gol bik rom. 



Ill 



) man-de did aci to d6m-ic; ko na aoi ben ko wtyok 
jay, ad ping tom-e-leng ko ket^ 
aci col tok etong aloek, ko aci yen wtyec ye-ngu? 
kan aci lek yen: uanmud aci ben, ko nr aci dan cuay 
a rol, U yen aci yen Ibr men. 

> do aci ghök, ko aci jay bi lo ghut Ko yekan nn 
ji ben akenbay, ko aci gol bi yen wtyÄo. 
io kan aci b^r ko aci lek un: yenkin e mn-di gh^n a 
oak etong yin, ko gh^n akeyc uer at^r nil-ku, ko alauon 
yin akey' gh^n yek muor e wt&k, ba röm ke m^d-kia. 
Lone na aci ben man-du kan ci wtol u^u-ke ke abal, yin 
aci dan cuay tim rol etong yen. 
* £o kan aci lek yen: man-dia, yin aknriec ke gh^n^ ko 
ka-cia eben ka-ku. 
'^* Lone ^di, bug röm ko myed, k^ nanmnddi aci t6a ko 
^i pir ay 4; ko aci mar, ko aci y6k ay&. 

Nom XVL 

ione (Tesns) aci lek koyc-ke; aci to tin ran akuet a 
^^^g ran e tit; ko kan aci rac rin-ke ye nyin tuöng, k^ 
•^^u aci pyal ufeu-ke. 

"^^ aci yen col ko aci lek yen: ye-ngu gh^n a pyeng 
^^^ etong yin? Loy kuen etong tyen^du; ki yin aci bi 
r^>i bi tit ya. 

"^^^ ran e tit aci luel ye rot: gh^n a loy ngu, k^ beyn- 
^^-dia a ngay etong gh6n luoy e tit? An acie leu, ba 
^^^ pifi, ko ghön a ryoo nyin ba lim. 

a nyic ba loy ngu, bi koyo 16r gh^n e bey-ken, na 
4n aci cy^ etong tit 

J yekan yen aci col koyc a nong ken e beyn-did-de 
^^ aci lek ke tuing: ekedi yin a nong ken etong 



^•^yn-did-dia! 

^ yen aci luel: töyn bu6t e mok e'tim. Aci lek yen: 
p gor e c61-du, ko day* nyuc, ko gor wtyer-wdyec. 



112 



7. Ali aoi lek At: lone yin, yekedi yin a nong ken? 
aci lek: t^m budt e 16b. Aci lek yen: kap gor-du 
gor wtyer-bei 

8. Ko beyn-did aci ran e tit rac Wc, k6 yen aci loy a-ngi 
ke miwt e pifii a-ngeyn auer etong miwt e ghei 
kuat-den. 

9. Eo gh^n a lek u^k: loyke etong u^k m^d-knen e m 
mon rac, bi 16r u^k e bey atSr wnyal, na u^k a dak 

10. Ke ye lacit e kekor-ic, yen aya lacit kedid-ic; ko ke 
rac kekor-ic, yen aya rac kedid-ic. 

11. Eo yekan na u^k akey' lacit e mammon rac, ye-nga 
yek u^k bik ting keyic? 

12. Ko na n^k akeyc lacit e ke 16-ic, ye-nga abi yek u§k 
yeke-dun? 

13. Acin aloang tok a leu bi loak bayn rou; k6 yen abi 
man, ko abi d& wnyar; ko abi buot tok, ko abi d6 1 
TJ^k aci bi leu bak loak beyn-did ko mammon. 

14. Lone koyc Fharisaei, ye aci kog, aci ping kak eben, 
aci yen buy. 

15. Ko yen aci lek k^k: u^k a koyn ue rot e koyc r 
tueng; lone Den-did a nyec puot-kun; ke ye wtoyn ki 
e bul e Den-did nyin. 

16. Tot e D^n-did ko rör e ting ghSt e Yoannes; ko 
ghonke aci not pan e D^n-did, ko tok eben a loc 
etong yen. 

17. Lone auer pyal, bi uer wnyal ko pifi, e bi yuik 
etong Ut e Den-did. 

18. Tok eben ye puol tin-de, ko abi de tyak, yen a kue^ 
keyc tyak tik ci loyn etong moyn-de, yen a kuel. 

18. Aci to tin ran tok ci kuet, a ruok purpura ko alaiL.« 
ko akol eben aci rdm a nyak. 

20. Ko aci to tin lim tok a col Lazarus; aci tbc gkvx, 
ko aci tyan ghontök. 

21. Ko aci nang puou bi kuet e kdy ct loyn bey eto~-^: 



113 



e ran ci kuet; ko acin-tok aci yen yek; lone jok aoiben 
ko aci ghontök-ke nyan. 

22. Ko aci a U aci t6a lim, ko aci jot etong ajäk Abraham 
you. Lone aci tön ay& ran' ci kuet, ko aci wty6k e pan e mac 

23. Eo a rdm-ic yen aci ye nyin jot ko aci Abraham ting te 
mec ko Lazarus ye you. 

24. £o aci cyu ko aci luel: ua Abraham, dyau pu6n-du ke 
ghen, ko töc Lazarus, bi yen lyang ye mey-e-cyen-nom e 
piu, ko bi lir gha lyeb; ke a rdm ared e debö-ic. 
^5. Ko Abraham aci lek: man-dia, tak yin aci kap kapu4t e 
pir-du-ic, ko Lazarus aya karac; lone y^manic yen aci 
dud, ko yin aci duy. 

26. Ko acin kak eben akeu-da ko uek a to te tut, kele bi 
nong pu6u bi lo etong ten e uek, ko etong tetuy ghet ten, 
aci bi leu. 

27. Ko kene aci luel: ko yekan, ua, ghen a lim yin, ba yen 
tic pan e ua. 

28. Ke ghen a nong uanmed-kia wdyec, bi yen kek gam, dun 
k6k aya bi ben tede e duy. 

29. Ko Abraham aci lek yen: kek a nong Moses ko rör e 
ting; ye bi kak ping. 

30. Ko kene aci luel: Ey, ua Abraham; lone na tok etong 
ka ci töu abi ben etong kek, kek abi long loy. 

31* Aci lek yen: na k^k aci bi ping Moses ko rör e ting, 
kek ayä aci bi gam, na tok etong ka ci t6u abi rot jot 

Norn XVn. 

^- Ko yen aci lek koyc-ke: acie leu, ci bi ben ny6k; lone 
ago ran, a bo bey etong yen. 

2. Auer leu yen abi tau kur e guar ye yet, ko ab! cuat 
yuir, auer yen aci bi nyok tok etong miwtti-k6. 

3. Tyetke rot! na uanmud a loy kerac etong yin, cil yen; 
ko na yen a rJm pu6u, pyal yen. 

4. Ko na yen a loy kerac etong yin aya wder6u akol, ko 

10 



114 



abi dnk etong yin aya wder6u ko abi Inel: gh6n a 
puou kan, pyal yen. 

5. Ko r5r e töc aci lek yen: juak etong ghdg gam. 

6. Lone beyn aci lek kdk: na nSk a nong gam acit k 
sinapi, ko u^k abi lek tim6\ ul rot ko pyat rot n( 
Ko yen abi uSk ping. 

7. Ye-nga etong nSk a nong aluak a pur ko a bok, na 

abi duk etong döm, abi lek yen: dayc lo ko nyuee! 

8. Ko aci bi lek yen: juir kede, ba cam wtön, ko der 
ko loak gh^n, na ghdn aci cam ko d^k, ko M yii 
cam ko d^k. 

9. Ayin yen a nong ken etong aloane, ki yen aci loy. 
ci yen cyeng? 

10. Gh^n acie ngat. Kele ayä udk, na uSk aci loy kan 
ci uSk cyeng, luelke: ghdg aloik puol-ic; ghdg aci 
ke idi bug loy. 

11. Ko aci a, na yen aci lo Yerusalem, aci uer e San 
ko Galilaea callic. 

12. Ko na yen aci ben pan tok, aci rom ke yen koyc f 
wtyer, ko aci käc te-mec. 

13. Ko aci jot kuoy-den ko aci luel: Yesu beyn e nyic, 
pu6n-du ke ghdg. 

14. Ko na yen aci k$k ting, aci luel: lak ko nyodke 
tong tit e Den-did. Ko na k6k aci jal, k§k aci gJ 

15. Lone tok etong k6k, na yen aci rot ting ci gl 
duk ko aci Den-did Uc kuoy-did. 

16. Ko aci ye nom guot pifi e ye cok, ko aci yen 
kan yen Samaritanus. 

17. Lone Yesus aci bSr ko aci luel: acie wtyer kfe 
ko ay 6 d6-nguan? 

18. Aci to tin, ke aci duk ko D6n-did lÖc, e ke 1 

19. Ko aci lek yen: jo rot ko lor, ke gam-du a.^ 

20. Na Pharisaei aci yen wtyec, pan e D6n-di^ 
yen acibSr koaci lekkök: pan e Dto-did aV>? 



115 



21. Eo koyo aoi bi Inel: yenkin ten^ ko yenkin tetuy! Pan 
e D^n-did a to tin akentin n§-ic. 

22. Ko yen aoi lek koyc-ke: abi ben akol, na u§k abi guc, 
bak ting akol tok e man e Din-did^ ko uök aoi bi ting. 

23. Xo koyo abi lek n^k: yenkin ten^ ko yenkin tetuy! Danke 
bo ko danke baoi 

24. Ko acit ail a gher e wnyal lyel, ko a mör etong 1dm 
do, ko abi a man e ran akol-de. 

25. Lone tneng yen abi gam arSd, ko abi jay etong kaät& 
% Ko aoit act a akdl e "Soe, kele abi a akol e man e ran. 

27. Koyo aoi cam ko d^k ko tyek ko tyak gh^t akol ci Noe 
Id abel-ic; ko aci ben deng ko aci k§k nok eben. 

28. Ko acit aci a akol e Loth: koyc aci cam ko dhk, ko aci 
ghoc ko aci ghdc apuat, ko aci bid ko aci bat. 

29. Lone akol, na Loth aci jal etong Sodoma, mac ko kar-e- 
mac aci yaik etong wnyal, ko aci k6k nok eben. 

30. Acit kan abi a akole, na man e ran abi tic. 

31. Akol6 ke ye to e ghut-nom, ko u^a-ke ghut-ic, dun yid 
pifi bi kdk kap ; ko ke to e dom-ic, aya dun bi dak e ye cbk. 

32. Takke e tin e Loth. 

33. Tok eben ye a nong pa6a bi rot koyn, yen abi mor; ko 
ke bi yen mdr, abi yen pir. 

34. Gh§n a lek u§k: aaköud abi to tin koyc roa e ket tok- 
iC) tok abi ngay, no tok abi paol. 

35. R6u abi gadr etok; tok abi ngay, ko tok abi paol. 
36« K^k aci b^r ko aci lek yen; teno, beyn-did? 

37. Ko yen aci lek kSk : tede eben to tin gaop, tetuy abi kut cuor. 

Nom XVm, 

1. Lone yen aci k^k lek luop, ke 6di cor akuriec ko aci bi puol, 

2. Ko aci luel: aci to tin pan tok ran e luk cie ryac e Din- 
did, ko akey* ryoc e koyc. 

3. Lone aci to tin pan^ tin-abär, ko aci ben etong yen, ko 
ad luelt luk gh^n etong ke man gh§n. 



116 



4. Xo yen aci m&l ghon b&r. Lone al^ yen ad Inel e } 
rot: ko na ghdn acie ryoc e D£n-did ko koyc, 

5. Lone ki tin-abar e a yong ghdn, gliln abi yen Ink, dl 
yen cyen abi ben ko abi ghdn lai 

6. Lone beyn-did aci luel: pyengke ran e 1^ rao a Inel ngi 

7. Lone D^n-did aci bi Ink loy etong koyc-ke ct loc, na VHi 
abi oyu etong yen akol ko nak6u, ko yen aci bi nofg 
gum etong k^k? 

8. Grhdn a lek ndk: yen abi dayc Ink kdk; lone man eiOj 
na yen abi ben, yin a ngat yen bi ybk gam e pifi-ic? 

9. Lone yen aci luope lek etong ketok ye rot täyn ke kl 
apuat ar^d, ko aci lyal koyc kok: 

10. Koyc r6u aci yid ghnn-e-D4n-did bi c6r; tok Fharisaei 
ko tok Publikanns. 

11. Pharisaeus aci köc ko aci corkele ye rot: D(n-did, gMi 
a leo yin, ki ghSn aci cit koyc kOk, acit rdr a ram Id 
kuel, ko aya acit Publikanuse. 

12. GrhSn a tek aya roa etong Sabbat, koayek longewtya 
etong ka-cia eben. 

13. Eo Publikanns aci köc te-mec, ko akey* nong pnoa, I 
ye nyin jat wnyal, lone aci ye you gut, ko aci luel 
D6n-did, puol ghon e jol. 

14. Grh§n a lek u^k: kan aci duk pan-de ci puol kerac-di 
etong kene; k6 tok eben ye did-pu6u-de yen abi nyuc 
ko ke kör pu6n-de, abi did. 

16. Ko koyc aci bei etong yen miwtti, bi yen k^k tap. Ko 
na koyc-ke aci kan ting, aci k^k cil. 

16. Lone Yesus aci k^k col ko aci luel: palke miwtti bik ben 
etong gh§n, ko dunke kSk pen: kt acit k§k a nong psn 
e Dto-did. 

17. Etet, gh§n a lek uSk: tok eben ye ci bi kap paneD^^ 
did acit manti, yen aci bi lo akentin. 

18. Ko beyn tok aci yen wtyec ko aci luel: beyn e nyio 
puat! ye-ngu bi gh^n loy, ba kap pir at^r? 



117 



Yesns ad bdr ko aoi lek yen: ne-nga yin a oak ghdn 

apnat? Acin tok apnat e Din-did yetok. 

Yin a nyio u^l e D£n-did: dftne nek; däne kael; dflne 

onir*, d&ne gam e ladwd; leo nr ko mor. 
. Kan aoi Inel: kak eben gUdn aoi ttt e knr-dia-io. 
. ISfa Yesns ad kan ping, aoi Inel: tok a-ngot e dak! ghaoe 

kaka eben ko yeke ka cie nong, ko yin abi nang niu oi 

nyap wnyalio; ko bar ko buot gh^n. 
t. ISfa kene aoi kan ping, yen aoi pn6n-da rdm; ki yen aoi 

kaet ar^d. 
[. Lone na Tesas aoi yen ting a rim pn6u, aoi Inel: kedi 

atyek, ka nong neu abi lo pan e D^n-did! 
K Ki aner puol, bi torol bo e n^wd-wtok e a knot e pan 

e Din-did. 
I. Ko koyc ci ping aoi Inel: ko ye-nga a len, bi rot koyn? 
'. Ko yen aoi lek k^k: ke aoi bi a etong koyo, abi a etong 

D6n-did. 
\. Lone Petrus aci luel: yenkin, ghdg aoipuol ka-kna eben, 

ko aoi yin bnoi 
). Ko yen aci lek k^k: Etet, gh^n a lek n^k: acin-tok ye 

oi paol ghun-de, ko un ko m&n, ko nanmdd-ke, ko tin-de, 

ko miwt-ke etong pan e Ddn-did; 
0. Ko yen aci bi käp aner acuec ghon^, ko pir atir ghon bi ben. 
•1. Lone Yesns aci kAp wtyer-ko-r6a, ko aoi lek kSk: yenkin, 

ghog a yid Yerusalem, ko abi a yio kineo eben ci gor 

etong koyc-e-ting etong man e ran. 
)2. Ki yen abi ton etong koyc akuyc D^n-did, ko abi lat, 

ko abi yup, ko kSk abi yen ngok ynid. 
)3. Ko na k^k abi yen yap, kdk abi yen nok, ko akol oallio 

yen abi rot joi 
M. Ko k^k akey' nyic kede, ko net^ aci tyän etong k§k, ko 

k^k aoi kno ke oi luel. 
35. Lone na yen aci wtyok Yericho, oftr tok aoi nyuo ku^r 

long, yen a lim. 



118 



36. Eo na yen aoi ping koyc a aar, yen aoi vdjio, j 
ngu kan? 

37. Lone k§k aoi lek yen: Yesus etong Nazareth a nar. 

38. Eo yen aoi odl ko aoi luel: Tesus, man e Bayid, koyn gUn 

39. Eo koyp oi nar aci yen oil bi byei Lone yen aoi cd 
auer ya ardd: man e Dayid, koyn ghdn. 

40. Lone Yesus aoi koc ko aoi oyeng, btk yen bei etong yen 
ko na aci wtyok, aci yen wty^, 

41. Ko aoi luelt ye-nga yin a nong puon^ gh^n loy yin? \ 
kene aci Inel: beyn-did, ba ting. 

42. Eo Yesns aoi lek yen: yene^ gam-dn aci yin koyn. 

43. Eo yemane yen aci ting ko aci Yesns buot, ko ad D^i 
did \io, ko koyc eben ci kan ting aoi D6n-did Idc 

Nom XIX. 

1. Eo Yesus aoi lo wtin, ko aci rot Yericho. 

2. Ko yenkin ran ci odl Zachaens, ko yen nom e ko] 
Publikani; ko yen aoi kuei 

3. Ko aoi nang puou bi Yesus ting, ye ye-nga; ko] key' Ic 
e dnt e koyc, ke yen ak6r e guop-de. 

4. Ko yen aoi ngor ko aci yid tim e kuel nom, bi yen tini 
U yen abi uer tetuy. 

. 5. Ko na Yesus aci ben tede, aci ting wnyal, ko aoi y< 
ting, ko aoi lek yen: Zachaeus dayo yid pifi; ki ghi 
Bkol6 abi nyuc pan-du. 

6. Ko yen aci dayo yid pifi, ko aci yen 16r e myed e pud 

7. Ko na koyc eben ad kan ting, aci m6n ko ad luel: 
yen aoi nyuc ghun e ran joL 

8. Lone Zachaeus aci lo etong yen ko aci lek beyn-di 
yenkin, beyn-did, long e ueu-cia aba yek koyc oi ngon 
ko na gh^n aoi tok tut, ka abi duk yen ayä 'nguan. 

9. Ko Yesus aoi lek yen: akole aci a koyn etong ghun^; 
yen ayä man e Abraham. 

10. K6 man e ran aoi ben, bi koyn ke oi mor. 



119 



Na k^k ad kan ping, yen aoi jaak ko aoi Inop luel, kä 

yen aoi wtyok Yernsalem, ko kdk aoi ng&t pan e D^n-did 

abi day' üo. 

£o yekan yen aoi luel: beyn tok adid aoi j&l te-meo, bi 

kap bayn ko bi duk. 
. Xo aoi oöl aloäcke wtyer, ko aoi kdk yek mn& wtyer, 

ko aci lek kdk: kuetke nin, gh^t ghdn abi ben. 
. Lone koyo-ke aci yen man ko aci töo rtr e lek e yen 

cok, ko aoi luel: gh6g acin pa6a, bi kan bayn etong ghdg. 
L Xo na yen aci bayn mük ko aci dük^ yen aci oyeng bt 

cöl alo^k ci yen k^k yek xAn, bi nyic, y^kedi tok eben 

aci kuet 

1. Lone ke tn^ng aci ben ko luel: beyn-did, mn&-ku aci 
kuet mnä wtyer. 

. Eo aci lek yen: Ob, Uoang pnat, ki yin aci lacit e lik-io, 

yin abi nang ryel etong bey wtyer. 
L Xo d^ aci ben ko luel: beyn-did, mn&-ku aci loy rnnk 

wdyec. 
K Xo aci lek kan: yin ay& nom e bey wdyec. 
). Xo di aci ben ko aci luel: beyn-did, yenkin a mnA-da, 

ci gh^n tit aläd-ic. 
L. X^ gh§n aci yin ryoc, k^ yin ran ril, yin a ngay ka keyo 

yin tau, ko a tem akeyo yin com. 

2. Aci lek yen: etong wtong-dn ghSn a Ink yin, aloang rao! 
Tin aoi nyic, ghSn e ran ril ye ngay ka key' oi ghdn 
tau, ko a tem ka key' ci com. 

23. Eo ne-ngu yin akeyo n^u-cia bei jang-nom, bi ghdn, na 
ghdn aoi ben, wty^o n&u keke jaak? 

24. Eo aci lek koyo ci to tin: ngayke etong yen mn& tok, 
ko yekke kene a nong mna wtyer. 

25. Eo k^k aci lek yen: beyn-did, yen a nong a mnA wtyer. 

26. Lone gh§n a lek u§k: tok eben ye nong abt yek etong 
yen, ko yen abi juak; ko etong kan ye oi bi nang, abt 
ngay ayä, ke; ye nong. 



iav 



27. Lone kak k' a man gh^n ko ci jay, gh^n a bayn etoDg 
k§ky beike kSk ten, ko nakke kSk a gha nyin ta^ng. 

28. Ko na yen aci kan luel, yen aci b^r ko aci yid Yerusalem. 

29. Ko na yen aci wtyok Bethphage ko Bethania etong alel 
ci col alel e tim e mok, yen aci too koyc-ke röu. 

30. Ko aci luel: lak pan to e uSk nom; ko na u§k akentm, 
nik abi yok dan e mul ci mä<^ acin ran tok at^r akej* 
nyuc e yen kou; loynke ko beike yen. 

31. Ko na tok abi uSk wtyec: ne-ngu uök a loyn? kele nik 
abi lek yen: ke beyn-did a nong puou luoy-de. 

32. Lone aci jal koyc ci toe, ko aci yok, acit yen aci lek 
kik, dan e mnl a käc. 

33. Ko na kSk aci dau loyn, koyc nong mnl aci lek kUtz 
ne-ngu n§k a loyn dan e mul? 

34. Ko kSk aci lek: k£ beyn-did a dak yen. 

35. Ko kSk aci yen kuat etong Yesus, ko aci buong-ken ta: 
e mul k6u, ko aci Tesus nyuoc. 

36. Ko na yen aci bSr, k$k aci ty^wd buong-ken kuer-ic. 

37. Ko na yen aci wtyok ten koyc lo pifi alel e tim e m(y 
aci gol dut e koyc-ke eben bi myed e puou ko bi D4n- 
Idc e kuoy did etong ryel eben ci kSk ting; 

38. Ko aci luel: aci wtyey ke bo beyn-did ke rin e D£n-d£ 
Ddr e wnyal-ic, ko did te awtoyn. 

39. Ko tetok Pharisaei etong dut e koyc aci lek yen: be 
e nyic, pen koyc-ku. 

40. Ko yen aci lek k^k: gh^n a lek u^k: na k^k abi by 
kur abi col. 

41. Ko na yen aci wtyok Yerusalem, ko aci pan ting, 
dyau etong yen ko aci luel: 

42. Na yin aci nyic yin ya akol-du kede e dor etong 
lone yimanic aci tyän e yi nyin. 

43. K6 abi ben akol etong yin, na koyc man yin abi yi 
kör e dyör, ko abi yin kör ko abi yin rom tede eben. 



121 



44. Ko abi yin dybm pifi ko miwt-ku to yin-ic, ko aol bi 
pyal yin-ic kur e kur k6u, k6 yin akey' nyio ghon e 
nim-du. 

45. Ko yen aci lo ghun e D6n-did-ic, ko aci gol cyic koyc 
a ghac ke koyc ghoc e yen-ic. 

46. Ko aci lek k§k: aci gor, ghun dia e ghun e cor, ko uÄk 
aci yen ley adum e rör a rum. 

47. Ko yen aci nyic akol eben ghun e Din-did-ic; lone nim 
e tit ko koyc e gor, ko nim e koyc aci but bi yen ryok. 

48. Ko kek akeyc kede ybk, bi rek etong yen; k4 koyc eben 
aci yen nu&t ko aci yen ping. 



1. 



2. 



3. 



6. 
6. 






Nom 

Ko akol tok, na yen aci koyc nyic ghun e Dön-did-ic, 

ko aci u§t, aci kut nim e tit ko koyc e gor keke koyc did, 

Ko aci lek yen: leke ghdg, yin a ryelo a loy kan? K6 

ye-nga aci yin yek ryele? 

Lone Yesus aci ber ko aci lek kek: ghen aya abi uek 

^yio net tok; berke ghen. 

Xäk e Toannes etong wnyal k6 etong koyc? 

Ko kek aci tak ke rot ko aci luel: na ghog a luel, etong 

wnyal, yen abi luel: ko yekan, ye-ngu uök akey* yen gam? 

Ko na ghdg abi luel, etong koyc, koyc eben abi ghog 

bbgi ke kek a gam Toannes ye ran e ting. 

Ko kek aci ber, kek a kuyc, yen etong tend. 

Ko Yesus aci lek kök: ghen ayd aci bi lek uek, e ryelo 

ghen a loy kan. 

Lone yen aci gol bi lek koyc luop6: ran aci bid g5r 

abyic ko aci yen ryop etong koyc a pur, ko yen aci jal 

ghon cuec. 

Ko ghon^ yen aci aloang-de toe etong koyc e pur, bik 

yek yen ryop e gör. Kak aci yen tat ko aci yen loyn ghabac. 

Ko yen aci aloang d6 t5c. Lone kak aci kan tat ay& ko 

aci yen lat ko aci yen loyn ghabac. 

11 



122 

12. Ko ay a aci toe calHc; ko kak aci yen wtor ko aci 7« 
cuat bey. 

13. Lone beyn e ghr aci luel: ghen at>i ngu loy? ghen ai 
toe man-dia ci wnyar; ayin, na kek abi kan ting, ket 
abi ryoc. 

14. Na koyc e pur aci kan ting, kek aci tak e ke rot ko 
aci luel : kan abi nyang ; nekku yen, bug nyang. 

15. Ko kek aci yen cuat etong gör, ko aci yen nok. Kc 
yekan ye-ngu beyn e gör abi k^k rek? 

16. Yen abi ben ko abi nok koyc e purke ko abi g8r yek 
koyc kok. Eo ka kek aci kan ping, kek aci lek yen 
aci bi loy! 

17. Lone kene aci kek lyec, ko aci luel: ko yekan ye-ngi 
ke ci gor? Kür ye koyc e yik aci jay, yen aci a non 
e gem. 

18. Tok eben ye yuik e kur e nom, abi wnyac-ic; ko ye ku 
abi yuik etong yen, abi yen wnyac-ic. 

19. Ko nim e tit ko koye e gor aci nong puou, bi yen kuel 
pifi gbone; lone kek aci koyc ryoc; k6 kek aci nyic, h 
yen aci luel luope etong kek, 

20. Ko kek aci yen but, ko aci koyc a ting toe, bi kek re 
kuet apuat, bik yen muk e uel-ke ko bik yen ton eton 
nim ko ryel e nom e bay. 

21. Ko kek aci yen wty^c ko aci luel: beyn e nyic! ghog 
nyic yin a luel ko anyec yie, ko acie lor ran, lone 
nyee kuer e Den-did etet. 

22. Te yie, bug yek kede etong Caesar, ko ey? 

23. Ko yen aci ting tut-den, ko aci lek kek: ye-ngu uek 
tern ghen? 

24. Nyodke ghen denar tok. Ye kene nga kare ko gori 
Ko k§k aci ber ko luel: etong Caesar. 

25. Ko yen aci lek k^k: ko yekan, yekke etong Caesar, ke 
e Caesar, ko etong Den-did, ken 6 D6n-did. 



123 



26. Ko k6k akey' leu bik uet-de cil e koyc nyin tudng, ko 
aoi dyer e b6r-de-io ko aci byet. 
^\ 27. Ko aci ben etong yen tetok koyc Pharisaei, ke aci r6c 
jon e rot, ko aci yen wty^c, 

28. Eo aci luel: beyn e nyic, Moses aci gor etong ghog: na 
uanm6de etok aci t6a a nong tik, ko kan acin miwt, 
uanmede abi kap tin-de ko abi rot jot myel etong uanmede. 

29. Eo aci to tin uanm^dke deröu; ko ke tueng aci kap tik, 
ko aci ton acin miwt. 

30. Ko d^ aci yen tyek, ko aci t6u acin miwt. 

31. Ko ke callic aci yen tyek; ko kele aya kedia ka deröu, 
ko akeyc pyal miwt, ko aci ton. 

32. Lone aid cy^ng kak eben tik aci töu. 

33. Ko yekan, ghon e jon rot ye kene nga tik ? Ko ka derou 
aoi yen tyek. . 

34. Ko Tesns aci lek kek: miwt e pifi6 a tyak ko a tyek. 

35. Lone kak ye abi joe pifi-tuy ko jon rot etong t6u, kek 
aci bi tyak, ko aci bi tyek. 

36. Ke kek aci bi leu bi tou aya; lone kek acit ajäk, ko 
kek miwt e Den-did, ke kok miwt e jon rot. 

^^- Lone bi rot jot ka ci t6u, Moses aci nyic e tim e kbu 
1dm, na yen a oak beyn-did Den-did e Abraham, ko Den- 
did Isaak ko Den-did Yakob. 

^8. Lone D6n-did yen acie Den-did e koyc ci t6u, lone koyc 
oi pir; k6 koyc eben a pir etong yen. 

^9* Ale tetok e koyc e gor aci ber ko aci luel etong yen 
beyn e nyic, yin aci luel apuat. 

^O. Ko kSk aci ryoc, bik yen wtyec kede aya. 

^1- Lone yen aci lek kek kedi kek a luel, Christus yen man 
e David? 

^2. Ko David ye rot a luel e gor e ket-ic: beyn-did aci lek 
beyn-did-dia: nyuce etong cu^ng-dia, 

*^- Ghet ghen abi tau ka man yin wtoyc o yi cok. 

^^- Ko yekan David a oak yen beyn-did-de ; ko kedi yen man-de? 



124 



45. Xo na koyo eben aci kan ping, yen aci lek koyc 

46. Tyetke rot etong koyc e gor, ye nong puou bi jot 
did, ko a wnyar mad aburö-io ko wtoyo tueng 
nyio ko te tuing tene may. 

47. Eak a lyek ghut e bar ko a nyod cor bar; kek 
auer day. 

Nom XXL 

1. Lone na yen aci IjÄc, aci ting koyc ci kuet a tau 
ghun e moc. 

2. Ko aci ting aya tin a bar ci gnong a tan tyalyan i 

3. Ko yen aci luel : etet a lek n^k, tin a bare ci ng 
aci moc auer e k§k eben. 

4. Ee k^k eben aci bei etong juak-den mdc etpng ] 
lone kan etong ke dak aci tau uen-ke eben ye ci n 

5. Ko na tetok aci luel e ghun e Don-did ci cyco 
ko kur puat, yen aci luel: 

6. Ka ting n^k, abi ben akol, na aci bi pyal kur e 
ye ci bi dyom. 

7. Lone k6k aci yen wtyic, ko aci luel: beyn e nyic 
abi a, ko yen ayd acit, na kan abi gol bi a? 

8. Ko yen aci luel: tyetke, dun uök abi ric; ke 
cuec e rin-cia, ko abi luel: ghSn e yen: gbon aci 
Ko yekan, dunke k§k buot. 

9. Lone na pyengke tong ko mat, dunke ryoc; tufeuj 
a kan; lone a-ngot e dayc cie cyeng. 

10. Ale aci lek kSk: abi tuom kuAt etong kuät, I 
etong bayn. 

11. Ko abi a aluek-luek e pine e ghon ko juay ko 
ryoc etong wnyal, ko abi a cit adid. 

12. Lone tueng e kak eben k^k abi uSk kuak pifi, 
u§k cubp, ko abi nök tön ghut e nyic ko ghut 
ko abi u§k wtel bayn-did ko nim nyin etong rin- 

13. Lone kan abi ben etong u^k etong gam. 



125 



14. Ko yekan tauke e ue paot, dun bik tak tueng kadi u^k 

abi bdr. 
16. Ki ghin abi yek a§k wtok ko ngeyD, ka man u^k aoi 

bi leu, bik tdr ko bdr. 

16. Lone udk abt tön etong ur ko mor, ko uanmdd ko ruey 
ko mdd-ke; ko abi nok tetok etong u^k. 

17. Eo ulk abi m&n^ etong k^k eben e rin-cia. 

18. Lone nyim tok etong ne nom aoi bi ryak. 

19. E ue nÄy cuec uÄk abi nong u§y-kün. 

20. Lone na a tyengke Yerusalem abi kk o duol e rim^ alo 
u^k abi nyic ryak-de aoi wtyok. 

21. Ali ka ye to e Yudaea abi jal alel nom, ko ka ye to 
(Yerusalem) ic, abi jal; ko ka ye to e bey-ic, dunke lo 
e ye-io. 

22. Ei kak ak61 e guör^ bi a yic kan ci gor eben. 

23. Lone ag6 dyar lyac ko dyar a bab-wtok akölk6; ko abi 
adyau ar§d e pifi nom, ko ghok etong kuat^. 

24. £o kek abi yuik abatäu-wtok ko abi kuat a mac etong 
kuat e koyc eben, ko Yerusalem abi wnyac-ic eton koyc 
aoin D£n-did, gh^t abi tab ghon e kuAt 

25. Ko abi acit ryel-ic, ko pSy-ic ko e kuel-ic; ko pifi-ic abi 
a ryoc ko puöu jyet etong kuat e koyc, k£ un adid ar^d 
e uer adid-ic ko a tyagtyag. 

26. Ko koyc abi tftk e ryoc ko tit, ye-ngu bi ben etong pifi 
eben; k6 ryel e wnyal abi luik. 

^7, Ko al^ kSk abi man e ran ting a bo e luat-ic e ryel ko 

adid ar§d. 
^S. Lone na kake a gal abt a, u§k lyecke ko jotke ue nim; 

k6 aci wtyok koyn-dun. 
29. Ko yen aci lek k^k luop: tyengke tim e ngap ko tim eben. 
^0, Na kSk a toe, u§k a nyec aci wtyok al4-ruel. 
^1. Kele u^k ya, na u^k aci ting kako abi a, nyecke, aci 

wtyok pan e D4n-did. 
32. Amen, gh^n a leku6k, kuati aci bi uar, ghdt aci a kak eben. 



126 



83. Wnyal ko pifi abi wtbk, lone u^l-cia acl bi wtök. 

34. Lone tyetke rot^ dune puön-dün abi tyek etong mnol ko 
cam ar§d ko tang e piri, ko abi ynil etong n^k akold 

35. Ki yen abi ben acit ddb etong koyc eben, ye nyuc e 
pii! nom eben. 

36. Eo yekan yenke ko cörke ghon eben^ bi udk joe, bak 
kawt etong kak eben ye bi ben, ko bak kdc e man e 
Den-did nyin. 

37. Lone akol yen aci nyic ghun e Den-did; lone nakoa act 
lo akenbay, ko aci rer alel nom a col e tim e mok. 

38. Eo kuat eben aci ben etong yen wnyak-dur ghun e 
Dfen-'did, bi yen ping. 

Nom XXTT, 

1. Lone aci wtyok akol acin nor, a col Pascha. 

2. Eo nim e tit ko rhr e gor aci kOr, kedi kdk abi Tesiu 
nok; lone k§k aci ryoc e koyc. 

3. Lone jäk a lo e Yudas-ic a cdl Iskariotes; yen tok etong 
wtyer-ko-rou. 

4. Eo yen aci jäl ko aci jam keke nim e tit ko nim e koyc^ 
kedi yen abi yen tön etong k$k. 

5. Eo k§k aci myed puou, ko aci mat-ic ke yen, bik yek ryop. 

6. Eo yen aci gam, ko aci ghon k6r, bi yen tdn akenbay 
e koyc. 

7. Lone aci ben akol acin ubr, ye di bik tdm rol amal 
e Pascha. 

8. Eo (Tesus) aci toe Petrus ko Yoannes, ko aci luel: lak 
ko juirke etong ghog Pascha, bug cam. 

9. Eo kSk aci luel: yin a nong puou, bug juir tend? 

10. Eo aci lek kSk: yenkin, na u§k a lo pan-ic, abi rom 
keke u^k ran ye ghadd toya e 4>iu; buotke yen gbnt) 
bi yen lo tin. 

11. Eo uik abi lek un ghut: beyn e nyic a luel yin: yeayd 
ghun e aborra-dia, ba rom tin Pascha ke koyc-cia? 



127 



. Ko yen abi nyod u§k ghnn-did oi ty^wt; ko tetuy juirke, 
. Xo k^k aci lo ko aci y6k acit yen aoi lek k^k; ko aci 

jnir Pascha. 
:. Ko na aci a ghon, yen aci nync, ko koyc-ke wtyer-ko-r6u. 
). Ko aci lek k§k: gh§n aci guc e guc-did^ ba cam Paschal 

ke u§k, ta^ng gh^n abi rdm. 
Ir Ki gh^n a lek udk, etong yimanic gh§n aci bi kan cam, 

tuÄng akeyc yic pan e wnyal. 
T. Ko yen aci kap bifi, ko aci D£n-did Idc, ko aci luel: 

ngoke ko tekke e ue rot. 
I& Ki gh^n a lek u^k: gh^n aci bi d^k etong kuat abySc, 

gh§t abi ben pan e Din-did. 
9. Ko yen aci mono kap, ko aci Din-did \io, ko aci bafi, 

ko aci yek k§k ko aci luel: kan guop-dia, ye bt yek 

etong udk; loyke kan, btk ghdn tak. 
0. Acit ya aci bifi kap, na yen aci cam, ko aci luel: kan 

e bifi e mat pyoc e ryam-dia ic; ye bi kuer bey etong u^k. 
!1. Lone yenkin, cyn e ran bi gb§n tön e jang nom ke gh^n. 
!2. Ko etet man e ran, acit ko ci gor, yen abi jal; lone ag6 

rani, ye bt tön etong yen. 
S3. Ko k^k aci gol, bi wty^ e ke rot, ye-nga etong k^k abi 

kan rek? 

4. Ko aci a yey e ke rot, ye-nga eton k^k auer did. 

5. Lone yen aci lek k§k: bayn-did e kuat e koyc a bayn 
k^k, ko k§k ye nong ryel etong k§k, aci cdl tel-cyeng. 

6. Lone u^k acie kele; lone ke 'uer did etong u§k, tii bi 
'ner k6r, ko ke beyn-did acit ke lo&k. 

7. K6 ye-nga yen auer did, ke ye nyuc, 'ko ke ye lodk? 
Acle ke ye nyuc? Lone gh§n e ue callic acit ke ye loak. 

8. Lone u^k aci rer ke ghin e tdm-cia ic. 

9. Ko gh^n a juir etong udk bayn, acit uä aci bayn juir 
etong gh^n. 

0. Bak cam ko dek e jang-dia nom e bayn-dia ic, ko bak 
nyuc wtoyc-nom, ko abi luk kuat Israel wtyer-ko-röu. 



128 



.81. Lonebeyn-did aciluel: Simon, Simon, yenkin jäk aci u^k 
guc bi u^k tyet acit Idb. 

32. Lone gb^n aci cor etong yin, dun bi däk gam-du; lone 
ghon, na yin aci uar, ril uanm^d-kn. 

33. Eo kan aci lek yen: beyn-did, gh§n aoit rot jair ba lo 
ke yin gbun e rak ko ton aya. 

34. Ko yene aci Inel: Petrus, ghön a lek yin, akol^ muor- 
ajid aci bi cyu tueng yin abi r§c aya dyak, yin akuc gh^n. 

35. Eo aci lek k^k: na gb^n aci u^k töc acin kuet, ko adn 
luong e ueu, ko acin uar, ayen ci däk kede etong u^k^ 

36. Eo k^k aci luel: acin kede. Eo yekan yen aci lek klt^ 
lone yemanic ke a nong kuet, bi yen kap, acit aya luong • 
ko ke ein, bi ghac bu6ng-de, ko bi roc abatäu. 

37. Ee gh^n a lek u^k, ke ci gor Mi ba ic etong gh^n: yen 
aci ngat keke koyc jol; k£ kan ci gor etong gh^n, a 
nong cyeng. . 

38. Eo kak aci luel: beyn-did, yenkin abatäu r6u. Eo yen 
aci lek: ci fek. 

39. Eo yen aci lo akenbay ko aci jäl alel e tim e mok acit 
tit-de, ko aci yen buot koyc-ke ayd. 

40. Ko na yen aci ben tede, yen aci lek kök: corke, dun 
u^k bi lo t^m-ic. 

41. Eo yen aci rot cuot bey acit bbg e kur, ko aci muol tuk 
ko aci cor. 

42. Eo aci luel: ua, na yin a nong puou, ngay etong gb^n 
bifie; lone aci bi a puon-dia, lone pu6n-du. 

43. Lone ajyeng e wnyal aci tic ko aci yen ril; ko yen ad 
mut ko aci cdr auer. 

44. Eo tuic-de aci a cit toat e ryam ci kuer pifi. 

45. Eo na yen aci rot jot etong cdr, ko aci ben etong koyc-ke, 
aci kSk jok a nin etong rdm e puou. 

46. Ko aci lek k^k: ye-ngu uSk a nin? jotke rot ko c6rke, 
dun u§k bi lo o t§m-ic. 

47. Ko na yen a-nguot a jam, yenkin dut, ko ke cdl Tadas 



129 



tok etong wtyer-ko-r6u, aci k^k ngor, ko aci wtyok etong 
Yesus, bi yen cim. 

48. Lone Tesus aci lek yen: Tudas, e cim yin a t6u man 
e ran? 

49. Lone na koyc ci to ke yen aci ting ka bi ben, aci lek 
yen: beyn-did, bug tok abatäu? 

50. Eo tok etong k^k aci t5k aloang e nom e tit ko aci tdm 
yin-de cuÄj. 

61. Eo Yesus aci b^r ko aci luel: palke y^manic; ko na aci 
yin-de tap, aci dim. 

62. Lone Yesus aci lek koyc ci ben etong yen, nim e tit ko 
nim e ghun e D^n-did ko koyc did: acit etong mokol u^k 
aci ben ke abatäu ko wtyec. 

63. Na gh^n akdl eben aci to keke u^k ghun e Don-did, 
u^k akeyc mit cen-kuen etong ghdn; lone kan ghon-dun, 
ko ryel e muod. 

64. Eo kdk aci yen muk ko aci yen kuat ghun e nom e tit; 
lone Petrus aci yen buot te-mec. 

66. Eo k^k aci mac tok e bay callic, ko aci kdr ko Petrus 

ke k^k callic. 
66. Eo na alodk tik aci yen ting ci nyuc mac lorn, ko aci 

yen lyec, aci luel: kan aya ke kene. 
57. Eo yen aci yen roc ko aci luel: tik, gh^n a kuc yen. 
68. Eo na ayati d6 aci yen ting ko aci luel: yin ayä etong 

kak. Lone Petrus aci luel: ran, acie ghSn. 

59. Eo al^ acit ghon tok d^ aci gam ko aci luel: itet yen 
ay& ke kene; ko yen aya etong Galilaea. 

60. Eo Petrus aci luel: ran, ghon a kuc, yin a luel ngu. Eo 
dayc, na yen a-ngot a jam, muor-ajid aci cyu. 

61. Eo beyn-did aci ye rot uel, ko aci Petrus ly^. Eo Pe- 
trus aci ye nom duk uet e beyn-did, na yen aci luel: 
tu^ng na muor-ajid abi cyu, yin abi gh^n r§c ayd dyak. 

62. Eo Petrus aci lo akenbay ko aci dyau ar^d. 

63. Eo rör ci Yesus muk, aci yen buy ko aci yen tat. 



ISO 



64. Eo aci yen dut nyin ko aci yen t&t e ye wtok, ko i 
yen wtyic, ko aci luel: m^ke, ye-nga aci yin tat? 

65. Xo kok cuec k^k aci yen lai 

66. Ko na aci a akol, koyc-did e kuät, ko nim e üt ko ko 
e gor aci kut, ko aci kuat e g&k-den ic, ko ad luel: : 
yin Christus, leke ghog. 

67. Xo yen aci lek k^k: na gh§n abi lek n^k, ndk aci bi giu 

68. Ko na gli§n a wtyec u^k, n^k aci bi b§r etong ghin 1 
u§k aci bi ghdn loyn. 

69. Lone etong yemanic man e ran abi nyuc a cnej i; 
e D^n-did. 

70. Lone kSk eben aci luel: kele yin man e D^n-did? T( 
aci luel: u^k a luel, gbdn e yen. 

71. Ko kak aci luel: ye-ngu ghog a nong pu6a a-nguot gan 
X6 ghog rot aci ping etong wtong-de. 

Nom XXTTT. 

1. Ko dut-den eben aci rot jot ko aci yen kuat Pilatus ny 

2. Ko kSk aci gol bi yen \bm, ko aci luel: ghog aci } 
y6k yen a mum koyc-kua, ko a pen dun koyc bi 
etong Caesar, kb a luel yen Christus e beyn-did. 

3. Lone Pilatus aci yen wty^c, ko aci luel: yin beyn-c 
koyc Yuda? Ko aci bör ko luel: yin a luel. 

4. Lone Pilatus aci lek nim e tit ko dut e koyc: ghdn r 
ybk kede rac etong rane. 

5. Ko kök aci tor ko aci luel: yen a jot koyc e nye 
e Yudaea eben etong Galilaea nom gh^t ten. 

6. Lone na Pilatus aci ping Galilaea, yen aci wtyec, * 
ran e Galilaea. 

7. Ko na yen a«i nyic, yen etong ryel Herodes, 
tuoyc etong Herodes; yen yetok aci to tin Yerusalei^ 

8. Lone na Herodes aci Tetus ting, aci myed arSd^ 
e ghon cuec aci guc bi yen ting, ke yen aci 
cuec etong yen, ko aci tit bi ting ein tok etong 



131 



9. Lone yen aci yen wtyeo e uel cnec. Xo kan akeyc b^r 
kede etong yen. 

10. Lone nim e tit ko Wir e gor aci kdc ko aci yen 16m 
alanen. 

11. Lone Herodes aci yen lyal keke rdr e rdm de, ko aci 
yen bny^ ko aci yen mok bndng gher, ko aci yen duk 
etong FilatuB. 

12. Eo Pilatus ko Herodes aci a m§d akolkö; ke tu^ng k§k 
aci mAn rot 

13. Lone Pilatus aci col nim e tit ko nim e koyc ko dut 

14. Ko aci lek k^k: u6k aci bei e gha nyin tueng rane, acit 
ye ric koyc, ko gh^nkin aci yen wtyek e ue nyin, ko gh^n 
akey' ybk kerac etong ran e kan-ic eben, ye udk yen 16m. 

15. Lone aya acie Herodes; ke gh^n aci u^k tdc etong yen; 
ko yenkin acin kede a joe tou akeyc e etong yen. 

16. Ko yekan gh^n abi yen duy ko abi yen loyn. 
^7. Lone edi yen di ci loyn tok akol e Den- did. 

^S> Lone dut e koyc eben aci kyu ko aci luel: ngay kan ko 

pal gbdg Barrabas. 
^^' Kan aci toe ghun e ruk etong jon e koyc e pan-ic, ko 

etong nong e koyc. 

20. Lone aya Pilatus aci lek k^k, ke yen aci nong puou, bi 
Tesus loyn. 

21. Ko kak aci cyu auer, ko aci luel: pyate, pyate yen. 

22. Lone yen aya callic aci lek k^k: ye-ngu kerac ci yen 
rek? Gh^n akey' y6k e ye-ic lung e tou. Ko yekan 
ghen abi yen duy ko ba yen loyn. 

23. Lone k^k aci t^r e kuoy did ko aci wtyec, bi yen pyat, 
ko kuoy-den aci juak. 

^4^- Ko Pilatus aci luk bi a dt lim-den. 

^ö» Lone yen aci loyn eton k^k ke ye aci toe ghun e ruk 

etong nong ko jon e koyc, ye kek aci wtyec. Lone Yesus 

yen aci yen tön acit puon-den. 
'^^- Ko na kik aci yen kuat, aci muk Simon ye ran e Cyrene 



132 



yen ci ben etong dbm ko kdk aci agdr tan e yen fc 
bi yen ghadd e Yesns cok. 

27. Lone aci yen baot dnt e koyc cuec ko dyar, ye ci djn 
ko cyu etong yen. 

28. Lone Tesns aci rot uel etong k^k ko aci Inel: nyrTerti- 
salem, dnnke dyau etong gh^n^ lone dyanke etong ne rot 
ko miwt-kun. 

29. K6 yenkin abi ben akol, na udk bi luel: myed e pndi 
dyar rdl, ko yic keyc iyht, ko wten keyc moc. I 

SO. A16 koyc abi gol bi lek alM: yaekke e ghdg kot, k§i 
akut: kumke ghog. 

31. Ke na k§k abi kan loy etong tim toe, ye-ngu bi a etoi 
tim ril? 

32. Lone kök aci kuat ke yen aya rör rac rou, bi kSk not 

33. Ko na kSk aci ben tede a col Ealvaria (tede nim ci gak)^ 
tetuy kßk aci yen pyat agÄr kou ko mogolke, tok e cueng- 
de ko tok e cäm-de. 

34. Lone Yesus aci luel: ua, pal k^k, ke kSk a kuc ke U 
k^k loy. Lone kSk aci t^k buong-ke ko aci mek. 

35. Lone kuat aci koc ko aci ting, ko nim e koyo aci yen] 
buy ke kßk, ko aci luel: yen aci kok loyn, bi rot koyn, 
na yen e Christus ci loc etong D6n-did. 

36. Ko aci yen buy koyc e r Jm aya, ko aci ben, bi yen moc ■ 
abyic uac. 

37. Ko aci luel: na yin beyn-did e koyc Tuda, koyn ye rot 

38. Lone aci to tin aya ye nbm gor ci gor graece ko latine 
ko hebraice: kan beyn-did koyc e Yuda. 

39. Lone tok e mogol ci pyat ke yen, aci yen lat, ko aci 
luel: na yin Christus, koyn ye rot ko ghdg. 

40. Lone de aci b^r ko aci yen cil ko aci luel: yin aya aci^ 
ryoc e Den-did, na yin a to e duy tok-ic? 

41. Ko ghog a joe; ke ghog a kap duy, ye ku joe etoi^;;^ 
luoy-da; lone kan akeyc kerac rek. 

42. Ko yen aci lek Yesus : beyn-did, tak gh^n, na yin aci lo pan 



183 



43. Ko Tesns aoi lek yen: amen, gh^n a lek yin: akole yin 
(abi) ke ghdn e gör-ic. 

44. Lone acit ghon wdetem aci a muod e pifi-ic eben gh^t 
gbon de' nguan. 

45. Eo mel aoi oubl, ko ba6ng akmn e ghun e Don- did 
act rdi 

46. Eo Yesas aci kay e kuoy did, ko aci luel: gh^n a kuay 
u^y cia e yin cen. Eo na yen aci kan luel, yen aci wtbk. 

47. Eo na nom e rdm aci kan ting, yen aci Don-did Uc, ko 
aci luel: etet, ran4 lacit. 

48. Eo dut e koyc eben ci to tin bi kan ting, na kdk aci 
kak ting, aci pnöu gut, ko aci duk. 

49. Lone ruey-ke eben aci koc te-mec, ko dyar ci yen buot 
etong Galilaea, ko aci kan ting. 

50. Ko yenkin, ran a col Yoseph, yen beyn e gäk, ran apuat 
ko lacit. 

51. Ean akoyc pnöu ton ke gäk-den ko luoy-den; yen etong 
Arimathaea, pan e Yudaea, ye ci tit aya pan e D^n-did. 

52. Ean aci lo etong Pilatus, ko aci Urn guop e Yesus. 

53. Eo aci yen tau pifi, ko aci yen kuot alan yem ic ko aci 
yen tau ghun e rang ci kuang, ein ran-tok ci wtybk tin. 

54. Eo kan akol e juir ko akol e Sabbat aci bo. 
66. Eo dyar ci ben ke yen etong pan e Galilaea aci buot, 

ko aci rang ting, ko kedi guop-de aci tau. 
66. Eo k^k aci duk, ko aci juir nir ko mok-nir. Eo akol e 
Sabbat k^k aci long acit t^t. 

Nom XXIV. 

1. Akol tu^ng e Sabbat wnyak-dur k^k aci ben e rang 16m, 
ko aci bei ka nir ye ci k^k juir 

2. Eo aci ybk kur ci puk-ic etong ghun e rang. 

3. Eo na k^k aci lo akentin, akeyc ybk guop e beyn-did 
Yesus. 



184 



4. Eo na k^k aci nim mum etong kan^ yenkin rdr 

kac e k^k 16m e buong mer. 
6. £o na k^k ad ryoc ko aci nyin gun pifi, kak aci 1( 

ye-ng^ ulk a kör ke pir keke ka töa? 

6. Yen aliu ten, lone aci rot jot Takke, kedi yen 
nlk, na yen aci nguot e Gralilaea ic. 

7. Eo aci Inel: Mi bi t6n man e ran e okp. e key* r 
abi pyat, ko abi rot jot akol callic. 

8. Ko kik aci n^l-ke dnk e ke nim. 

9. Eo aci duk etong rang, ko aci lek eben wtyer-ko- 
kdk eben. 

10. Eo kak ci kan lek r6r e tdc kik Maria Magdale 
Toanna, ko Maria Yakobi, ko ka ci to ke kdk. 

11. Eo uM-ke aci tic etong k6k acit uM-bey; ko akeyc k^ 

12. Lone Petrus aci rot jot, ko aci r}n tede rang^ ko i 
gun ic ko aci ting aled ghabac ci tau, ko aci jal, 
dylr e ye rot ke ci a. 

13. Eo yenkin, rou etong k^k aci lo akole pan a col Ei 
ci mec etong Yerusalem akor-ya stadia wtyer-wde 

14. Eo kik aci jam etok etong kan eben ci a. 

15. Eo na kik aci jam etok, ko aci wtyec ye rot, 
yetok aci wtyok ko aci lo ke k§k. 

16. Lone nyin kik aci muk, dun kik bi yen nyic. 

17. Eo yen aci lek klk: ye uelkiö ulk a luel etok, ko : 
u^k a rdm puou? 

18. Eo tok a col Eleophas aci bßr ko aci lek yen: ] 
itok a ley etong Yerusalem akey' nyic ka ci a c 
akolke? 

19. Eo yen aci lek k^k: ye kenö? Eo kik aci luel: 
Yesus e Nazarenus ye ran e ting aril e luoy ko 
Den-did ko koyc eben nyin tueng. 

20. Eo kedi nim e tit ko nim e koyc-kua aci yen tön 
lung e t6u, ko aci yen pyat 



185 

Lone ghAg ad ttt, yen abi Israel kojn, ko yimanio al£ 
kan eben a to tin akol oallio, na kan act a. 

Lone ay& dyar-kua tetok aci ghög mkt, kdk ye oi lo e 

rang loin tuing akol. 

Ko akeyc ybk guop-de, ko aci ben, ko aci luel, kdk aci 

ting ay& ttc aj&k e Din-did, kdk yo luel yen a pir. 
r. Ko tetok etong koyc-kua aci lo e rang lorn, ko aci ybk 

aoit dyar aci luel, lone k^k akey' yen ybk. 
k Ko yen aci lok kdk: koyc ci b^l, ko pu6n-daen ci mkd, 

bi gam kan eben ci r&r e ting Inel! 
Ml lldicie Christus abi kan eben gum, ko bi lo kele e did-de-ic? 
17. Ko yen aci gol etong Moses ko rftr e ting eben, ko aci 

Inel-ic kdk kan ci gor eben etong yen. 
i8. Xo kdk aci wtyok pan, ye kt^k lo tin, ko yen aci rot 

ley acit e ngor. 
)9. Ko kdk aci yen wtel, ko aci luel: nyuce ke gkög, k^ 

yimanic ghon abi a wtdn, ko akol act duir cu6I. Ko yen 

aci lo ghut ke kdk. 
(0. Ko na yen aci nyuc ke kdk, aci mono kap, ko aci wtyey, 

ko aci bau ko aci gam kdk. 
(1* Ko nyin-ken act lyib, ko kdk aci yen nyic. Lone yen 

aci mör e ko nyin. 
(2. Ko kdk aci lek rot: puön-da akeyc ddb e gh6g ic, na 

yen a jam e kuir-ic, ko aci luel-ic gor e D^n-did? 
•8. Ko kdk aci rot jot ghon£, ko aci duk Yerusalem, ko aci 

ybk wtyer-ko-tok act kut, ko kak ci to ke kdk. 
4. Ko kdk aci luel: beyn-did etet aci rot jot, ko aci ttc 

etong Simon, 
i. Ko kak aci luel ka ct a e kuör-ic, ko kedi kdk aci yen 

nytc e ball e mon6. 
t. Ko na k^k aci 'nguot a jam, Yesus aci kdc e ke callic^ 

ko aci lek kdk: d6r ke udk! 6 gh^n, dunko ryoc. 
^ Lone kdk aci nim mum, ko aci pau, ko aci ng&t kdk a 

ting uÄy. 



186 

38. Eo yen aci lek ki^k: ne-ngu u^k a mum nim^ ko takkj 
a bo bey e ue puöt? 

39. Tyengke gha ein ko gha cok, ki gh^n 6 yen. Tapke ko 
tyengke; k£ u^y acin ring ko ybm, aeit u^k a ting gh^n 
a nong. 

40. Ko na yen aci kan luel, yen aci k^k ngöt cen-ke ko 
cok-ke. 

41. Ko na kSk a ngot keyc gam, ko aci dy^r e myed, yen 
aci Inel: n^k a nong kede bi cam? 

42. Ko k^k aci bei etong yen long e rSc oi wtal ko aün 
e ciec. 

43. Ko na yen aci cam e ke nyin tueng, aci kap ke ci dong, : 
ko aci yek k^k. 

44. Ko aci lek k^k: kak i nel, ye ci ghdn lek n^k, naghte 
a ngnot ke n^k, yen £di bi a ic kan eben ci gor e t^t 
Moses, ko r5r e ting ko ket e David etong gh^n. 

45. A14 yen aci lyeb ngeyn-den, bik nyic gor e Dto-did. 

46. Ko aci lek k^k: kele aci gor, ko kele Christas idicig'umy 
ko bi rot jot etong ton akol callic. 

47. Ko bi u^t e rin-ke long ko pal e karac etong kuat 6 
koyc eben, aci gol etong Yerusalem. 

48. Lone nSk abi gam kake. 

49. Ko gh^n abi tdc e ne nim n^y e na ci gam; lone ntt 
rerke e pan-ic, gh^t n^k abi ruok e ryel etong wnj^l 

50. Lone yen aci k^k kuat akenbay e Bethania, ko aci cen-ke 
jot ko aci k^k wtyey. 

51. Ko na yen aci k^k wtyey, aci mec etong k^k, ko ad 
yid wnyaL 

52. Ko k§k aci yen cor, ko aci duk Terusalem e myed did 

53. Ko aci to ghun e D4n-did akuriec ko aci Dfti-did Ik. 
Amen. 



187 



LeidenspscUclitii nnseres Eerni Jesn Ciir. 



naek Httthaeas. 



Nom ZXVL 

. Eo na Yesus aoi uM-ke tab eben, aci lek koyo-ke: 

S. IJek a nyio na akdl r6u abi a Pascha^ ko ran e man abi 

tön bi pyat. 
I. Al^ nim e tit ko nim did e koyc aci kut e baj e nom 

e tit a cdl Eaiphas, 
L Ko aci gäk loy, bik Tesus muk e tut, ko bik yen nok. 
). Lone kek aci luel: acie akol e Don-did^ dun bi a mat 

etong koyc. 

1. Lone na Tesus aci to Betbania ic gbun e Simon auwanya, 
r. Aci ben etong yen tin tok a nong akun e mok apuat 

ared, ko aci puök e ye nom yen a nyuc. 
). Ko na koyc-ke aci kan ting, kSk aci ghök ko aci luel: 

ne-ngu kan a puok bey? 
). K6 kan aci leu, bi ghäc ril, ko bi moc koyc ci ngong. 
). Ko na Tesus aci kan nyic, aci lek kek: ne-ngu uek a 

lat tin6? 
L. Ke uek akuriec abi nong ka ci ngong; lone ghen acin 

ke u^k akuriec. 

2. Ko na yen aci puok mok4 e guop-dia, yen aci kan loy 
etong wtyon-dia 

L3. Amen ghen a lek uek, tede ye bi uet uet-e-pyatö pifi 

eben, abi luel ayd ke ye ci loy, bi tak etong yen. 
14. A\6 aci jal tok etong wtyer-ko-rou a col Tudas Iskariotes 

etong nim e tit, 
15' Ko aci lek kek: uek a nong puou bi yek ghen, ko ghen 
^^^ yen t6n e ue ein? ko kek aci mat ke yen tyalyang 
^*d Mrtyer-dyak. 

18 



138 



16. Ko etong yemanic yen aci ghon kör, bi yen ion. 

17. Lone akol tueng acin ubr koyc-ke aci ben etong Tesns 
ko aci luel: teno yin anong puou, bug juir cam Pascha? 

18. Lone Yesus aci Inel: lak pan etong ran tok ko lekke yen: 
beyn e nyic a luel: ghon-dia aci wtyok; ghun-du ghen 
abi rom Pascha ke koyc-cia. 

19. Ko koyc-ke aci loy, acit Tesns aci cyeng, ko aci jnir Pascha. 

20. Lone na aci a wt^n, yen aci nync ke koyc-ke wtyer-ko-rou. 

21. Ko na kek aci cam, yen aci luel: amen ghen a lek nek: 
tok etong nek abi ghen ton. 

22. Ko kek aci röm pnon-den ared ko aci gol bi luel: ayen 
a ghen, beyn-did? 

23. Ko yen aci b^r ko aci luel: ke ye cyn juol keghen aley 
ic, kan abi ghen t6n. 

24. Etet man e ran abi jal acit aci gor etong yen; lone agao 
rani, ye etong yen aci tön man e ran! apuat etong yen, 
na rane akeyc dy^t. 

25. Lone Yudas a täng yen aci b^r ko aci luel: ayen a ghen, 
rabbi? aci lek yen: yin aci lueL 

26. Lone na kek aci cam, Yesus aci mono kap ko aci wtyey, 
ko aci bafi, ko aci yek koyc-ke, ko aci luel: ngoke ko 
camke: kan guop-dia. 

27. Ko aci bifi kap ko aci Din-did l^c ko aci yek kek ko 
aci luel: dekke etong kan uek eben. 

28. Kk kan ryam-dia e mat puoc, ye bi kuer bey etong ka 
cuec etong pal e karac. 

29. Lone ghen a lek uek: etong yimanic gh^n aci bi dek 
etong kuat abyengi ghet akole, na gh^n abi dek puoc 
ke uek pan e ua. 

30. Ko na kek aci luel cor e ket, kek aci lo akenbay alel 
e tim e mok. 

31. Ali Yesus aci lek kek: uek eben abi nom mar etong 
ghen uak6u6; k4 aci gor: ghen abi tat ran e bdk, ko 
wtok e b6k abi tyay. 



139 



. Lone na ghen abi rot jot, ghen abi uek ngor Galilaea. 
. Lone Petms aci ber ko aci lek yen: sa kek eben abi 

nom mar etong yin, gh6n aci bi nom mar ater. 
:. Yqsus aci lek yen: amen a lek yin, naköni tuöng muor- 

ajid abi cyn, yin abi gbSn reo ayä dyak. 
). Petrus aci lek yen: na ghen abi t6u ke yin, gh6n aci bi 

rec yin. Eo kele koyo-ke eben aci luel. 
6. Ali Yeans aci ben ke kek e dbm-io, a col Gethsemane, 
ko aci lekkoyc-ke: nyncke ten, ghet ghen abi lo ba cor. 
n. Ko aoi kap Petrus ko miwt rön e Zebedaei, ko aci gol 

bi r&m ko dyau puön-de. 
18. AU yen aci lek kek; pu6n-dia a rdm ghet töu; rerke 

ten ko yenke ke ghen. 

(9. Ko aci mic ay&ti ko aci yuik o ye nyin ko aci cor ko 

aci luel: uA, na abi a, abi uar etong ghen hiht] lone acie 

cit ghen a nong pu6u, lone acit yin. 

^0. Ko aci ben etong koyc-ke, ko aci kek ybk a nin, ko aci 

lek Petrus: kele uek akeycleu, bi yin ke g'hen ghon tok! 

tl. Yenke ko corke, dnn u6k bi lo tern ic; k4 uey yen aril, 

lone ring adak. 
[2. Aya dk aci jal, ko aci cor ko luel: uk, na aci bi a, bi 

nar bifii acin ghen abi d^k, ab! a pu6n-du. 
13. Ko aci ben ay&, ko aci kek ybk a nin; k£ nyin-ken aci 

ty6k e dod. 
44. Ko aci kek puol ko aci jal aya, ko aci c6r ay& callic, ko 

aci lek nil acit tuing. 
45. AW aci ben etong koyc-ke ko aci lek k^k: yimanic ninke 
kolongke! yenkin, ghon aci wtyok, ko ran e man abi ton 
e ceu e jol. 
*6' Jotke rot ko logo; yenkin aci wtyok, ke bi ghßn ton. 
^0 ua yen a-nguot a jam, jenkin, Yudas tok etong 
^yer-ko-r6u aci ben, ko dut e koyc cuec ke yen a nong 
*^^täu ko wtyec, ci tdc etong nim e tit ko koyc did 
® ktiät. 



« s. 



140 



48. Lone ke ci yen ton, aci yek k^k cit, ko aci Inel: ke 
gh^n cim, 6 yen, muokke. 

49. Ko aci dayc ben etong Teaus, ko aci luel: maddo^ 
ko aci yen cim. 

50. Eo Tesus aci lek yen: mad, ye-ngu yin aci ben? M kft 
aci wtyok ko aci Tesus kaak-pifl ko aci yen mnk. 

61. Eo yenkin, tok etong kak ci to ke Yesos, aci ye 
mit, ko aci abatäu uat, ko aci tftk aloang e nom e 
ko aci Urn yin-de. 

52. £o ali Yesus aci lek yen: tan abatan-dn te-de; k£ 
eben ci abatäu mük, k§k abi tou abatäu. 

53. EÖ yin a ngat, ghSn aci bi leu, ba lim uä, ko ad 
dayc toe dul ajäk wtyer-ko-rou. 

54. Lone kedi abi a ic gor e Din-did, ke kele ^ bi a? 

55. Ghoni Yesus aci lek dut e koyc: acit eton mokol u 
aci ben a nong abatäu ko wtyec, bi gh^n mnk. Ak(X 
eben ghSn aci nyuc ke uSk ghun e Don-did ko aci nytOfk 
ko u^k akey' gh^n muk. 

56. Lone kan eben aci a, bi a ic .gor e rör e ting. Ali 
koyc-ke eben aci yen puol ko aci kai 

57. Ko kak aci Yesus muk ko aci yen kuad ghun e Kaiphas 
nom e tit, ye ci kut tin rör e gor ko did. 

58. Lone Petrus aci yen buot te-mec gh^t pan e nom e tii^ 
ko aci lo akentin ko aci nyuc ke aloek, bi ting cy^ng. 

59. Lone nom e tit ko gäk eben aci kör gam e lu^wd etong 
Yesus, bik yen ton etong ton. 

60. Ko akeyc ybk, na ka cuec ci gam e lu^wd aci rot wtyok^ 
Lone cyeng aci ben gam e lu^wd rou. 

61. Ko aci luel: kan aci luel: gh^n a leu, ba ryok ghnn ^ 
Den-did, ko na akol dyak abi yen but aya. , 

62. Ko nom e tit aci rot jot ko aci lek yen: yin acie ))^j. / 
kak eben, ye k^k yin gam? ß 

63. Lone Yesus aci byet. Ko nom e tit aci lek yen: gh^n * 



u 



141 



a kaeng yin ke rin e D<n-did pir, bi yin lek ghog, na 

yin Christas man e D£n-did? 
. Testis aoi lek yen: yin aci luel; lone ghdn a lek u^k: 

etong yimanic udk abi ting man e Din-did a nyuc e cu^j 

e ryel e Din-did ko a bo e luat wnyal. 
. Eo M nom e iit aoi buöng-de r^t ko aci luel: yen aci 

Din-did lai Ye-ngpa gh6g a dak gam ay&? yenkin, yi- 

manic uik aoi lat ping. 
I. IJ^k a ngat ngu? ko kak aci bir ko aci luel: yen a 

joo too. 
^ Ali kik aci yen ngud nyin ko aci yen gut e cyen-duk. 

Ko kok aci yen mang. 
I. Eg aci luel: m^ke, Christus, ye-nga aci yin gut? 
I. Lone Petrus aci nyuc akenbay e bay-ic, ko aci wtyok 

ke yen aloang-tik ko aci luel: yin ayä aci to ke Tesus 

etong Galilaea. 
). Ko yen aci moyn e kik nyin eben ko aci luel: gh^n a 

kiic, yin a luel ngu? 
.. Ko na yen aci lo akenbay e giu-wtok, aloang-tik di aci 

yen ting ko aci luel kak ci to tin: kan ay a aci to ke 

Yesus e Nazareth. 
I. Ko ay& di yen aci moyn e mellkueng: gh^n a kuyc rani. 

3. Ko ali ayäti aci ben ka ci kdc, ko aci lek Petrus: itet, 
yin ayd etong k^k; ki luel-du aya nguot yin. 

4. Ali yen aci gol bi lat ko bi kubng, yen a kuyc ran; ko 
yimanic muor-ajid aci cyu. 

'5. Ko Petrus aci duk e ye nom net e Yesus ci luel: tuing 
muor-ajid abi cyu, yin abi ghön moyn aya dyak. Ko yen 
aci lo akenbay ko aci dyau akec. 

Nom ZXVIL 

1* Lone na aci a wnyak, nim e tit ko koyc did e ku&t 
aci gäk küt eben etong Yesus, kedi k^k abi yen tön 
etong t6u. 



I 



142 



2. Eo k^k aci yen dut ko aci ghadd ko aoi yen t6n etong 
Pontius Pilatus nom did. 

3. Lone na Yudas ye ci yen ton aci yen ting ci Ink etong 
töu, yen aci pu6n-de dyau ko aci duk tyalyang etong nim 
e tit ko koyc did. 

4. Eo aci luel: ghdn aci keräc loy, gk^n aci tdn ryamladi 
Lone kak aci luel: gh6g acin ke-da? yin abi ting. 

5. Ko na yen aci tyalyang cuat ghun e D^n-did, aci jAl ko 
aci lo ko rot d^c e yu6n. 

6. Lone nim e tit aci tyalyang käp ko aci luel: acie yic, 
bug tau ghong e möc, k6 kan ryop e ryam. 

7. Eo kdk aci loy gäk ko aci ghoc e ueu-ke dbm e ran a 
cuec etong tede rang e koyc ley. 

8. Eo yekan dbm^ aci cak hakeldama, an d6m e ryam 
ghSt akol& 

9. Ale aci a yic net etong Teremias ran e ting ci luel; k^k 
aci kap tyalyan wtyer-dyak ryop ke ye k^k ci ghdg etong 
miwt Israel. 

10. Eo ki§k aci yek kdk ryop e dbm e ran e cuec, acit betn* 
did aci ghftn cyeng. 

11. Lone Yesus aci koc e nom did nyin, ko nom did aci jen 
wtyic, ko aci luel: ye yin beyn-did e koyc Tuda? Tesufl 
aci lek yen: yin a luel. 

12. Eo na yen aci Ibm etong nim e tit ko nim did^ yen akeyo 
kede bir. 

13. Ale Pilatus aci lek yen: yin akeyo ping gam di k^k a 
luel etong yin? 

14. Eo yen akeyc b^r etong k^k net tok, kele bi nom did 
dySr aröd. 

15. Lone akol e Den-did nom did aci nang t^t, bi loyn tok 
ci mac etong koyc ye ci k^k nong pu6u. 

16. Lone ghon4 yen aci nang ke ci mac ye kueyen a col 
Barrabas. 

17. Etong ci kut aci lek Pilatus: ye-nga uSk a nong pu6u, 






14S 



bi ghön loyn etong u^k, Barrabas k6 Tesus ci o61 
Christus? 
3. K6 yen aci nyic, k^k aci yen ton e tyel. 

9. Ko na yen aci nyuo e wtoc e Ink nom, tin-de aci too 
etong yen ko aci luel: dune nong kede ke ran lacitö; kä 
gh^n aci gum ar^d etong yen e ngyot ic. 

10. Lone nim e tit ko koy did aci koyc tol^ bi k^k lim Bar- 
rabas, lone b!k Tesus ryok. 

11. Eo nom did aci b^r ko aci luel: ye-nga etong ka röu 
udk a nong pu6U| ba loyn? ko k^k aci luel: Barrabas. 

22. Pilatus aci lek k6k: ko ye-ngu gh^n abi loy etong Tesus 
ct col Christus? 

23. Kdk eben aci ky6: abi pyftt! Nom did aci lek k^k: lone 
ye-ngu yen aci keräc rek? lone k^k aci cyu auer ko aci 
luel: abi pyat! 

Ü Lone na Pilatus aci ting aci bi leu, lone abt a auer yiey, 
yen aci piu kap, ko aci ye can läk e koyc nyin ko aci 
luel: gh^n acin keräc etong ryam e ran^ laoit; udk 
abi ting. 

!6. Ko kuat eben aci b^r ko aci luel: ryam-de etong ghog 
ko etong miwt-kua. 

16. A16 yen aci loyn etong kSk Barrabas, lone aci Tesus yup, 
ko aci yen tön etong k^k, bi pyai 

17. A1& r5r e rdm aci Tesus duk e ghun e luk ko aci küt 
duol eben e yuöl yen. 

'8. Eo aci buong-de däk ko aci yen ruok bu6ng-did atit. 
9. £o aci ric arek e köwt ko aci kan tau e ye nom, ko 

aruor e ye cyn cu^j, ko aci muol tuk e ye nyin; ko aci 

yen buy ko aci luel: maddo, beyn did e ko^c Tuda! 
D. Eo aci yen nyud ko aci aruor kap ko aci yen yup nom. 
!• Eo na k^k aci yen buy, aci däk buong-did atit, ko aci 

yen ruok bu6ng-de, ko aci yen kuat, bik yen pyat 
2. Eo na aci lo akenbay, kdk aci ybk ran etong Cyrene a 

CÖ1 Simon, ko aci yen rbm-ic bi jot agdr-de 



144 



33. Ko k^k aci ben tede a col Golgotha, ye tede nim ci gak. 

34. Ko aci yek yen bi dek abyeo ci lyap e kewt, ko na yen 
aci tip, aci jae bi dek 

35. Lone na k^k aci yen pyat, aci tdk budng-ke ko aci mek, 
bi a ic kan ci luel etong ran e ting a luel: k^k aci tök 
e ke rot buong-cia ko etong buöng-köu-dia k^k aci mek. 

36. Lone k^k aci nyuc ko axsi yen tit 
3T. Ko aci tau e ye nom lung-de ci gor: kan Yesus beyn-did 

koyc Tuda. 

38. Ko al^ aci pyat ke yen mokol r6u, tok e cyn cuej, ko 
tok cam. 

39. Ko ka ci uer, aci yen lat, ko aci nim wtel. 

40. Ko aci luel: ye yin, ye dyom ghun e Den-did, ko na akol 
dyak aba but ya, koyn rot! na yin man e D^n-did, yid 
pifi etong agSr. 

41. Acit aci yen buy nim e tit ke koyc e gor ko koy di 
ko aci luel: 

42. Yen aci kok koyn, ko akey' leu, bi rot koyn! na 
beyn-did Israel, abi yid pi& etong agir, ko ghdg ali 
yen gam. 

43. Yen aci rot täyn e Den-did; kan abi yen koyn y^manic, 
na yen a nong puou; ke yen aci luel: gh^n man e Den 

44. Awton mokol aya ci pyat ke yen aci yen lat. 

45. Lone ghon wdetem aci a mud etong pifi eben gh§t ghon 
de-nguan. 

46. Ko acit ghon de-nguan Yesus aci kuy e kuoy did ko ad 
luel: Eli, Eli, lama sabachthani? an, D^n-did-dia, Don-did- 
dia, ye-ngu yin aci ghSn puol? 

47. Lone tetok ci koc tetuy ko aci yen ping, aci luel: kan. 
a col Elias. 

48. Ko tok etong k^k aci dayc rin ko aci bulbul kap ko ac^i 
wtyan abyec ubr, ko aci tau aruor nom, ko aci yek yen, bi d^fc- 

49. Lone kok aci luel: pal, ghdg abi ting, na Elias abi b^xi 
ko yen koyn. 



145 



60. Lone Tesus aya it aoi kuy e knoy did ko acl wt2>k. 

61. Xo yenkin bndng e kum e Din-did aoi r^t-io etong wnyal 
gh6t pifi, ko pifi aci Inek ko kur act ghar-ic. 

62. Xo ghut e reng aci ye wtok lyib, ko gup koyc e Din- 
did cuec, ci nin aoi rot jot 

63. Xo aci ben bey etong ghat e reng na jon e rot-den^ ko 
aci ben pan e Din-did, ko aci tic etong koyc cuec. 

IM. Lone nom e rim ko ka ci to ke yen, bik Yesus tit, na 

k^k aci ting alnekluek ko kan ci a, aci ryoo arid, bo 

aci luel: itet, kan man e Din-did. 
U. Lone aci to tin tetuy dyar cuec te-meo ci Yesus buot 

etong Galilaea ko ci yen lo&k. 

Xe kak a to Maria Magdalene, ko Maria man Yakob ko 

Yoseph, ko m&n miwt e Zebedaei. 
67. Xo na aci a wtin, ran tok ci knot etong Arimathea a 

c6l Yoseph aci ben; yen ay& etong koyc Yesus. 
58. Xan aci lo etong Pilatus ko aci lim guop Yesus. Ali 

Pilatus aci cyeng, bi duk guop. 
69. Xo Yoseph aci guop kap ko aci yen kuot-ic alan agher. 

60. Xo aci yen tau e rang-de puoo ci kuang e kur ic; ko 
aci tau kur did e rang wtok, ko aci jäl. 

61. Lone aci to tin Maria Magdalene ko Maria d^ a nyuc e 
rang nom. 

62. Lone akol di na akol Parasceve (e juir) nim . e tit ko 
koyc Pharisaei aci rot kut ghun e" Pilatus, 

63. Ko aci luel: beyn-did, ghdg aci duk gho nim, kan ran e ric 
aci luel, na yen a-nguot e pir : ali akol dyak ghin abi rot jot. 

64. Xo yekan cyenge bi tit rang ghit akol oallic, dun bi 
ben yenkin koyo-ke ko bi yen kual, ko abi lek koyc: 
yen aci rot jot etong ka ci t6u; ko tut cyeng abi auer 
rac e tut tuing. 

65. Ko Pilatus aci lek kik: uik a nong rim e tit; lak, 
tyetke acit uik a nyic. 

66. Lone kik aci lo ko aci rang kir e rim e tit ko aci kür cit. 

'"'^'^'^ 14 



146 



\ 



Die Sonn- nnl Festtägliclieii Evanneta. 



Am L Sonntag im Advent. 

S. Lucas 21, 26—33. 



Am II. Sonntag im Advent. 

Matth. 11, 2—10. 

2. , Ghonke na Joannes ci mac aci luoy e Tesus ping, ad 
toe e rou etong koyc-ke, 

3. Ko aci lek yen: ye yin kan, edi bo? K6 tyetku de? 

4. Ko Yesus aci b^r ko aci k^k luel: lak ko lekke Yoannes 
ka ci u^k ping ko ci ting. 

6. Cor a tyeng; ko ngol a jat; koyc auwanya abi gher, ko 
ming a pyeng; ci tou a jot rot, ko ka ci ngong a nyeo 
net e puat. 

6. Ko amyed puou ran cie naar etong ghön. 

7. Lone na k^k aci jal, Yesus aci gol ko aci lek dut e koyo 
etong Yoannes: ye-ngu aci u^k lo ror bak ting? aruor^ 
ci med yöm? 

8. Ko ye-ngu aci u^k lo beyc bak ting? ran tok ci ruok 
buong lanip? kik ci ruok buong lanip, k§k e bey e 
bayn-did ic. 

9. Ko ye-ngu aci u^k lo beyc bak ting? ran e ting? yene, 
ghön a lek u6k, yen auer ran e ting. 

10. K6 yen ci gor etong yen: yenkin, gh^n a toe ajyeng-dia 
yi nyin tufcng, ke abi juir kuer du tueng e yin-du. 



147 
Am III. Sonntag im Advent 

'Joh. 1, 19—28. 

19. Ghonke koyc Yuda aci tit e Don-did tfto ko Levitae etong 
Yoannes, bik yen wtyöc: ye yi-nga? 

20. Ko yen aoi Inel ko akeyo r^o ko aci luel: ghdn aoie 
Christus. 

21. Ko k^k aci yen wtyic: kend? ye yin Elias? ko aci luel: 
acie gh^n. Ye yin ranö e ting? ko aci luel: ey. 

22. Ko k^k aci lek yen: ye yi-nga? bug b6r uil etong kak 
ci gbdg toe. Yin a luel rot ngu? 

23. Aci luel: ghön e kuoy e col e yuic: juirke kuÄr e beyn, 
acit ci luel Isaya ran e ting. 

24. Ko koyc ci toe k§k etong Pharisaei. 

25. Ko k^k aci yen wtyec ko aci luel: lone ye-ngu yin uak, 
na yin acie Christus^ ko acie Elias, ko acie rane e ting? 

26. Yoannes aci b§r uel ko aci luel: an a uak e piu^ lone 
u^k callic aci koc yen ke kuyc-ke. 

27. Yen ke bi ben gh6n cok, yen aci to tin tueng gh§n; 
gh^n acie joe, ba däk uät uar-ke. 

28. Kak aci a Bethania ic e gor-tuy Yordan ci Yoannes 
koyc uak tin. 



Am IV. Sonntag im Advent. 

S. Lucas 3, 1—6. 



Am heO. Weihnachtsfeste. 

8. Lucas 2, 1 — 14. 



Am Neigahrstage. 

S. Lucas 2, 21. 



148 



Am I. Sonntag im nenen Jahr. 

Matth. 2, 19—23. 

19. Ghonke na Herodes aci t6u, yenkin, ajyeng e Den 
aci tic etong Yoseph e ngyot pan Aegypti, , 

20. Eo aci luel: jo rot ko kap mewte ke m&n ko lor pan 
Israel; k^ aci t6u kak ci u^y e mewte kdr. 

21. Yen aci rot jot^ ko ci mewte kap ke m&n, ko aci ben 
pan e Israel. 

22. Lone na aci ping Archelaus e beyn-did Yudaea a lok 
Herodes un, yen aci ryoc bi lo tutuy; ko na aci net ping 
e ngyot, aci lo pan e Gralilaea. 

23. Eo aci ben ko aci rer pan a col Kazareth, bi a yic uel 
rör e ting: yen abi cdl üiTazaraeus. 



Am Feste der Erscheinug. 

Matth. 2, 1—13. 

1. Na Yesus aci dyet Bethlehem pan e Yudaea ghon He- 
rodes e beyn-did, yenkin, bayn-did a col Magi etong 
akol bi ben aci ben Yerusalem^ 

2. Ko aci luel: Teno yen ci dyet beyn-did e koyc Yuda? 
k^ ghdg aci cy^r-de ting etong akol bi ben, ko aci ben^ 
bug yen ISc. 

3. Na beyn-did Herodes aci kan ping, aci nom lyap, ko 
Yerusalem eben ke yen. 

4. £o yen aci kut nim e tit e D^n-did eben ko koyc e go^ 
e kuat, ko aci wtyec etong k6k, tend abi dyet Christn»- 

5. Lone kSk aci yen luel: e Bethlehem pan e Yuda; k^ 
kele aci gor etong ran e ting: 

6. Ko' yin Bethlehem pan e Yuda akey' kor auer etong niicx 
e pan e Yuda, ke etong yin abi ben bey beyn, yen al>:»- 
kuad koy-cia Israel. 



149 

7. Ale Eerodes e tyan aoi col bayn e Magi, ko aci kdk 
vtyec apnat ghon e cyÄr, ci ben bey etong kdk. 

8. Xo aoi k^k toe Bethlehem ko aoi luel: lak ko wtyicke 
apnat etong mewt, ko na acak yök, bdrke lek gh^n, ba 
ya ben ko ba yen lie. 

9. K& na aci beyn-did ping, aci lo. Eo yenkin, cy^r k^k 
aoi ting ten akol bi ben, yen aci kdk ngor, ghdt yen ad 
ben ko aci koc tede nom to mewt tin. 

10. Lone na kdk aci cydr ting, kdk aci puot myed ar^d. 

11. Ko aci lo ghut ic, ko aci mewt ybk ke Maria man, ko 
aci kd muol duk, ko aci yen Idc, ko aci u^u-ken lyeb 
wtok, ko aci gam yen a ryop a col aurum (leleleng), ko 
thus (t61-nyir), ko myrrha (koy-kec). 

12. Ko na k§k aci nil ping e ngyot ic, dun kdk bi duk etong 
Herodes, aci duk pan e ku^r d^ ic. 



Am IL Sonntag nach der Erseheinmig. 

J oh. 2, 1—11. 

1. Ghonke aci a ruay e Eana pan e Gralilaea; ko tutuy aci 
to tin m&n Yesus. 

2. Eo kdk aci Yesus ay& col ko koyc-ke etong ruay. 

3. Eo na abyec aci wtok, m&n Yesus aci lek yen: kdk 
acin abyec. 

4. Eo aci lek yen Yesus: ye-ngu ghÄn ke yin, tik? a-nguot 
akeyc ben ghon-dia. 

5. Eo m&n aci lek alu^k: kede eben yen abi lek u^k, loyke. 

6. Aci to tutuy töyn e kur wdetem etong lak e koyc e 
Yuda; tok a nong Urn r6u k6 dyak. 

7. Yesus aci lek k^k: wtyanke tdyn e piu! ko aci kdk 
wtyän nom. 

8- Ko Yesus aci lek k^k: gemke yemanic ko yekke nom e 
ruay. Eo kdk aci kan beL 



150 



9. Lone na nom e ruay aci tip pin ci a abyec, ko yen aci 
kuc etong teno (lone aloek aci pin gim k^k a nyec), 
nom e may aci cdl adueng^ 

10. Eo aci lek yen: ran eben a tau tu^ng aby&ng puat, ko 
na koyc aci kuet, a16 a bei abying puol; lone yin aci 
tit abyöng pnol ghdt y^manic. 

11. Ean taing kadid ci Yesua loy e Eana pan e Gralilaea; 
ko aci nyod did-de^ ko koyc-ke aci yen gauL 



Am 111. Sonntag nach der Erscheinnng. 

Matth. 8, 1-13. 

1. Ghonke na Tesus aci yid pifi etong alel, aci yen bnot 
dut e koyc cuec. 

2. Eo yenkin, ran auwanya aci ben ko yen l^c ko aci Inel: 
beyn-did, na yin a nong pupu, yin a leu, bi gh^n dem. 

3. Ko Tesus aci ye cyn ric ko aci yen tap ko aci luel: 
ghön a nong puou, ba gher. Ko dayc auwanya-de act 
a gher. 

4. Ko Yesus aci lek yen: ting, dune lek ran tok; lone lor 
ko nyod rot etong tyet e Den-did, ko gam ryop ci Hoses 
juir, bik gam. 

5. Lone na yen aci ben Kaphamaum, aci wtyok ke yen 
nom e rÄm, ko aci yen wtyec, ko aci luel: 

6. Beyn-did^ mewn-dia a toyc ghut alÄwti ko a rem rem did. 

7. Ko Yesus aci lek yen: an a lo, ba loy yen d^m. 

8. Ko nom e röm aci luel bör ko ci luel: beyn-did, ghen 
acie joe, yin abi ben ghun-dia, lone luel net tok, ko 
mewn-dia abi d^m. 

9. Ke ghSn ayä 6 ran ci tau koyc k^k lyel, ko gh^n 
nong rbr e rim gh^n lyel; ko na gh^n a lek kan: lo 
ko yen a lo; ko etong de, bar, ko yen a bo; ko aloanj 
dia: loy kan, ko yen a loy. 



151 



10. Lone na Yesns aci kan ping, yen act dy^r, ko aci lek 
koyc ci yen bnot: etet ghdn a lek u^k, akey' yök etong 
Israel gam acit kan. 

11. Lone gh§n a lek udk: koyo cuec abi ben etong ruel bi 
ben ko ruel a dir, ko abi nync ke 4^raliam, ke Isaak, 
ke Yakob e pan wnyal; 

12. Ko miwt e pan abi cyec akenbay muod callic; ko tutdy 
abi a dyau ko l§wti e lej. 

13. £o Yesus aci lek nom e rim: lor^ acit yin aci gam, abt 
a etong yin. Eo ghon£ aci d^m mewn-de. 



Am IV. Stntag nach der EmhemiiMg. 

Matth. 8, 23—27. 

23. Ghonke na Yesus aci yid ryey, aci yen buot koyc-ke. 

24. £o yenkin, atubl adid aci a uer-ic, kele bt ryey kum e 
tyagtyag. Lone yen a nin. 

25. Ko koyc-ke aci yen wtydk, ko aci yen puoyc, ko aci 
lual: beyn-did, koyn gbdg, ghog a mou. 

26. Eo aci lek kdk Yesus: ye-ngu u^k a ryoc, u6k gam-dfin 
ayati? alt aci rot jot, ko aci yöm ko tyagtyag cyeng, ko 
act a byet adid. 

27. Lone koyc aci dydr ko aci luel: ye-nga kan, k6 yöm ko 
tyagtyag a ping uöl-ke? 



Am y. Somitag nach der Erscheinmig. 

Matth. 13, 24—30. 

^* Grhonke Yesus aci lek k^k luop dt ko aci luel : pan wnyal 

acit ran ci pbk k6wt puat e döm-de ic. 
^^' Lone na koyc aci nin, aci ben ran mftn yen, ko aci kdwt 

rac pbk e 16b ic ko aci jäl. 



152 



26. Lone na nal aci eil ko aci tan I07, aci ttc kowt rac y^ 

27. Lone aci ben alo^k etong un bay, ko aci yen luel: be]rx\- 
did, yin akey' com kowt puat edbm-du ic? etong lex:i^6 
a nong kdwt rac? 

28. Ko yen aci lek k^k: ran man aci kan loy. Lone aloek 
aci lek yen: nong yin puou, bug lo ko k§k knt? 

29. Ko yen aci luel: ey! dunke, na u^k a kuat kdwt rcL«, 
u^k dod bey ayen 16b aya etok. 

30. Palke abi did ko r6a gh^tbugtdm; ko ghon e tdmgk^n 
abi lek etong koyc e tdm : kuatke tueng nön rac ko duoblse 
yen e dut bi nyop, lone Idb kuatke e guk-dia. 



An Yl. Sonntag nach der Erscheinnng« 

Mattb. 13, 31—35. 

31. Grhonke Tesus aci luop k^k luop de ko aci luel: pan 
wnyal acit käu Sinapi, ye aci ran käp ko aci eöm e 
dbm-de ic. 

32. Kan akbr auer kowt eben; lone na.aci cil, yen auer did 
ual eben, ko abi a tim, kele bi dyet wnyal ben, ko bi 
rfer e ker-ke ic. 

33. Luop de aci yen luop ya etong k^k: pan wnyal acit uörd 
tik käp ko tyän yen e t^yn dyak ic abik, gh^t bi uor kan eben. 

34. Kak eben aci Yesus luel e luop etong koyc, ko acin loop 
akeyc lek k^k, 

36. Bi a yic uel e ran e ting ci luel: gh§n abi wtong-dia 
ly^b e luop ko abi nyic kan ci tyän tueng e pifii. 



Am Sonntag Septaagesima« 

Matth. 20, 1—16. 
1. Ghonke Yesus aci luop etong koyc-ke luopt': pan wnyal 
acit un bay a bo bey ghut wnyak dur, bi yen col koyc 
e pur etong gftr abying-de. 



158 



2. Na yen aci m&t ke koyc e pur e ryop denar tok akol, 
aci k^k tdo a gör-de ic. 

3. So na yen aci lo beyc ghon dyak, aoi ting koyc kok a 
kao ghabac aborr& ic. 

4. Eo aci lek kek y lak uek ya e gör-dia, ko ghSn abi yek 
uek yic 

5. lone kek ay& ad lo. Ay& aci lo beyc ghon wdetem ko 
d' ngfuan, ko aci ley acit 

6. Lone aci lo beyc ghon wtyer-ko-tok^ ko aci yök kAk a 
kaoj ko aci lek k^k: ye-ngu udk a k&c ten akol eben 
ghabac? 

7. Kek aci lek yen: acin tok ci ghog col. Ko aci lek kek; 
lak uek ya e g5r-dia. 

8. Lone na wtdn aci luel beyn e gör etong ran e tit-de: 
Col koyc e pur, ko yoke k§k ryop; yin abi gol etong 
cy^ng ghet tu^ng. 

9. So na aci ben kak ci lo e gör ic ghon wtyer-ko-tok, aci 
kap denar tok. 

10, Lone na aci ben ka tu^ng, k^k aci gam^ bik k&p auer; 
lone kek ya aci kap denar tok. 

11. Eo aci yen mnk ko aci mbn etong un bay, 

12. Ko aci luel: kak a cy^ng aci loy ghon tok, ko yin aci 
k6k loy etok keke ghog, ke ghog aci jot arac akol 
ko tuyc. 

13. Ko yen aci net ber tok etong kek ko aci luel: mad, ghSn 
aci bed yin; yin akey' mat ke gh^n denar tok? 

L4. fTgay ka-ku ko lor; lone ghen a nong puöu, ba yek etong 

eying acit yin. 
L5. K6 aca leu, ba loy ke nong ghen pu6u? k6 nyen-du rac, 

k6 ghen apuat? 
.6. Kele ka eying abi a tuing, ko ka tuing abi a ka cy^ng. 

K^ koyc cuec aci col, lone ka lik aci loyc. 



15 



154 
An Sonntag Sexagesmuu 

S. Lucas 8, 4 — 15. 



Am Sonntag Quinqnagesinia« 

S. Lucas 18, 31—43. 



Am I. Fast -Sonntag. 

Matth. 4, 1—11. 

1. Ghonke Yesus aci kuat etong uey e Dfa-did yuic, bi t 
etong jäk. 

2. Ko na yen aci tek akol wtyer-nguan ko uaköu wty 
uguan, M aci cok ared. 

3. Ko aci wty ok ke yen jäk a tern, ko aci lek yen: na ; 
i man e Den-did, luel, bi kurk6 a kuyn. 

4. Ko yen aci ber ko aci luel: aci gor: ran a pir acie to 
kuyn kepec, lone etong uet eben bo bey etong wton^ 
Den-did. 

5. Ali jäk aci yen kap etong pan-Dto-did ko aci yen 
ghun e D4n-did nom, 

6. Ko aci lek yen: na yin man e D6n-did, yad pifi; k^ 
gor: ki yen aci cyeng ajäk-ke, ko kek abi yin ghac 
ke cen, dun yin kod c6k-du etong kür. 

7. Yesus aci lek yen: ay a ci gor: dune tem beyj 
Den-did-du. 

8. Akol di jäk aci yen jat alel nom wtoyn ared, ] 
ngöt yen bey e pin eben ko did- den, 

9. Ko aci lek yen: kan eben ghen abi yek yin, na 
tuk e muol, ko bi ghen lee. 

10. Ko Yesus aci lek yen: jale jäk^ ke aci gor: yix 
beyn-did Den-did-du, ko abi yen loak yen etok. 

11. Ale jäk aci yen puol; ko yenkin, ajak aci be:» 
loak etong yen. 



155 



Am IL Fast-Soimtag. 

Matth. 17, 1—9. 

Ghonke Tesus aci kap ke yen Petrus ko Yakobus ko 

Yoannes uanme-de, ko aci k^k kuat kepeo alel nom atoyn. 

Zo aci uar a ke nyin : ko aci mer ye nyin acit ruel, lone 

bu6ng-de aci gher acit koy. 

Ko yenkin, aci tic etong kek Moses ko Elias ko aci jam 

ke yen. 

Ko Petrus aci ber ko aci Yesus lek: beyn-did, apuat k6 

ghog a to tin ten! na yin a nong puou, bug loy ten 

ghut dyak, tok etong yin, ko tok etong Moses, ko tok 

etong Elias. 

Na yen a-nguot a jam, yenkin, pol a mer aci kek geng. 

Ko yenkin, kuoy etong pol a luel: kan e man-dia, ci 

wnyar yen a dur gben; kan pyengke. 

Ko na koyc-ke aci kan ping, aci yuik e ke nyin ko aci 

ryäc ared. 

Ko Yesus aci wtyok ko aci kek tap, ko aci lek kek: 

jotke rot, ko dunke ryoc. 

Lone na kek aci ke nyin jot, akey* tok ting e Yesus etok. 

Ko na kek aci yid pifi etong alel, Yesus aci lek kek, ko 

aci luel: dunke lek ran tok ke ci tic, ghet man e ran 

abi rot jot etong tou. 



Am 111. Fast-Soimtag. 

S. Lucas 11, 14—28. 



Am IT. Fast-Soimtag. 

Job. 6, 1—15. 
Ghonke Yesus aci t^m longtuy uar e Galilaea Tiberias 16m. 
Ko aci yen buot dut e koyc did, k& kek aci ting o5t ci yen 
loy etong koyc beyc. 



15C 



3. Ko jekaiiy Yesos ad yid aid nom, ko ad njac ke kojo^ 

4. Lone ad wtyok e Pasdia akol e Bfai-did eiong kojc Ym 

5. Ko yekaiiy na Yeana ad ye nyin jot, ko ad ting dut d 
ar6d, yen ad lek Phüippna: etong tend gbog abi gh 
mono, bi koycki cam. 

6. Lone yen ad kan loel, bi yen t&n; ki yen etok ad nj 
kan yen abi loy. 

7. Fhüippns ad yen bdr: mono e denar bn6(-r6n acie wtoi 
etong k^ky bi tok eben kAp kelik. 

8. Ad lek etong yen tok etong koyc-ke a col Andreas nanmi 
e Simon Petras: 

9. A to tin ten u^n tok a nong mono wdyec e rap ko rj 
r6a; lone kan ye-ngu etong koyc cuec kele? 

10. £o yekan, Yesns aci luel: rekke koyc bi nync. Lone ten 
oal acuec. Eo kele rör aci nyuc acit tim wdyec 

11. Ko Yesus ad mono käp, ko na yen aci Din-did Uc, sc 
tdk etong e rer; ko kele ya etong ric, adt a nong pm 

12. Lone na kdk aci knet, yen aci lek koyc-ke: knaynke Idc 
e mono d bot, dun bi t6u. 

13. Eo kek aci knayn ko aci wtyang töyn wtyer-ko-r6a e V 
etong mono wdyec e rap ci bdt etong koyc ci cam. 

14. Eo yekan, na koycki aci ting cit ci Yesus loy, k^^ 
luel: ke yen etet ran£ ting, bi ben e pifi-ic. 

15. Eo yekan, na Yesus aci nyic, k^k bi ben, bi yen 
bi yen loy beyn-did, aci duk alel nom yen etok. 



Am PasridBS-Souitag, 

Job. 8, 46—69. 

46. Ghonke Yesus ad lek koyc Yuda: ye-nga etoi 
ghSn lum e ker&c? na ghen a lek uek yic, i 
acie gam? 



157 



r. San etong D£n-did yen abi uel e Din-did ping; ko yekan, 

!i6k aoie ping» ke uek acie etong D^n-did. 
8. Eo koyo e Tuda aci ber ko aci lek yen: keyc-ku luel 

apnat, yin Samaritanus ko a nong jäk? 
t9. Tesus aoi net ber: ghdn aoin jäk tin^ lone ghen a lee 

xik, ko u6k acie ghSn lee. 
)0. Lone gh^n akey' kör did-dia; a to tin yen a kdr ko 

abi tak. 
51. Amen, amen ghen a lek uek: na tok abi tit u^l-cia, aci 

bi ting alauon tou. 
t2. Eo yekan, koyc Yuda aci lek: yemane ghdg a ting yin 

a nong jäk. Abraham aci ton ko koyc e ting, ko yin a 

lek: na tok abi tit uel-cia, aci bi tip tou ater. 
53. Ayin auer did uä-da Abraham, yen ci t6u^ ko koyc e ting 

aci t6u? ye-ngu yin loy rot? 
'A. Yesus aci ber: na ghen a loy rot adid^ did-dia ghabac; 

a to tin ua^ bi ghen a loy adid^ ye uek luel beyn-did-duen. 
i5. Lone u^k yen akuyc; lone gh^n aci yen nyic; ^o na ghdn 

a luel gh^n akuyc yen, gh^n a luewd cit u§k; lone gh§n 

a nyec yen, ko a tyet uil-ke. 

6. Abraham ur-dun amyed pu6u ar^d, bi yen ting akol-dia; 
aoi yen ting ko aci tuk. 

7. Eo yekan, koyc Yuda aci lek yen: yin a-nguot aoin run 
wtyer-wdyec, ko ca ting Abraham? 

). Aci lek k^k Yesus: "amen, amen a lek udk: tu^ng Abraham 

a-ngot, ghdn a to tin. 
^. Eo yekan, k^k aci bei kur, bik yen bbg. Lone Yesus aci 

tyän ko aoi ben bey etong ghun e D^n-did. 



Am Palm - SoiMtag. 

Matth. 21, 1—9. 

I* Grhonke na Yesus aci wtyok Yerusalem, ko aci ben Beth- 
phage alel e tim e mok 16m, yen aci too r6u etong koyc-ke, 



158 



2. Ko aci lek k^k: lak e pan to tneng u^k, ko bi dayc yok 
mul-ngnot ci mac ko dan-de. Loynke ko beike etong gh^n. 

3. Ko na tok abi lek u^k kede, u^k abi luel: beyn-did 6di 
etong yen; ko yen abi k^k dayo puol. 

4. Lone kan eben aci a^ bi a yic u^l etong ran e ting, yen 
a luel: 

6. Lekke nyän e Sion: yenkin, beyn-did-du a bo etong yin \ 
alir a nyuc e mul-nguot k6u ko dau, yen 6 man e muL i 

6. Lone koyc-ke aci lo ko aci loy, acit Tesne aci luel. 

7. Ko aci mul kuat ko dan-de; ko aci bu6ng-ken tau e k^ 
kou, ko aci yen nyuc e mül-k6u. 

8. Lone dut e koyc did aci budng-ken tyid kuer ic, ko kdk j 
aci tSm ker etong tim ko aci tyay kubr ic ] 

9. Lone dut e koyc ci ngor ko ci buot aci cyu ko aci luel: i 
Osanna etong man e David! wtyey-wtyey yen a bo ke rin 
e Den-did. Osanna e wnyal. 



Am Oster - Sonntag. 

Marc. 16, 1—7. 

1. Gbonke Maria Magdalena ko Maria man e Yakobus ko 
Salome aci ghoc kanir, bik ben ko bik Yesus toyo. 

2. Ko wnyak-dur akol tu^ng e akol derou kök aci ben ghun 
e rang, na ruel aci ben bey. 

3. Ko k^k aci lek rot: ye-nga bi ghög kür ngay etong ghun 
e rang wtok? 

4. Ko na k^ aci lyec, aci kur ting ci ngay. Lone yen^ 
adid ar^d. 

5. Ko na k^k aci lo akentin ghun e rang, aci ting aduen ^ 
nyuc cuej ci ruok buong gher; ko kSk aci ryoc. 

6. Ko yen aci lek kftk: dunke ryoc! uek a kor Yesus eton^^ 
Nazareth ci pyat ag&r kou; yen aci rot jot, yen aliu te 
yenkin tede k^k aci yen tan. 



159 



. Lone lak, lekke koyc-ke ko Petrus, k^ yen abi u^k 
ngor e &alilaea; tetiiy n$k abi yen ting, aoit yen aoi 
u6k lek. 



Am Weiss - Sonntag« 

Job. 20, 19—31. 

). Gbonke akol tok etong Sabbat, na ghut aci wtybk tede 

ci koyc TesuB rot k&t tin e ryoc etong koyc Tuda, Yesus 

aci ben, ko aci kdc callic, ko aci lek kSk: dor etong udk! 
l £o na yen aci kan luel, yen aci kSk ng5t c%n-ke ko ye 

16m. Ko yenkan, koyc-ke aci pu6t myed, ke kök aci 

Den-did ting. 
. Eo aci lek kSk akol d6: dor etong udk! aoit uä aci gh^n 

t5c, gbdn ayä a t5c udk. 
. STa yen aci kan luel, aci k§k uöy ko aci luel: kapke u§y 

e D^n-did. 
. Koyc pal u§k kardc-ken, aci pol kök, ko koyc muk u^k 

karac-ken, aci muk k§k. 
. Lone Thomas tok etong wtyer-ko-r6u a col Didymus aliu 

ke kök, na Yesus aci ben. 

• Ko yekan, kök aci lek yent acug beyn-did ting. Lone 
yen aci lek k6k: na gh6n akey' ting e ye cen cit e 
ued-ambd-wtok, ko na gh^n akey' tau miSy e cyn-dia e 
cit e ued-ambd-wtok ic ko na gh^n abi tau gha cyn ye 
1dm ic, gh§n aci bi gam. 

• Ko na ak61 b^t koyc-ke a to tin aya ghut, ko Thomas 
ke k^k. Aci ben Yesus, na ghut wtok ci wtybk, ko aci 
köo ko aci luel: ddr etong udk! 

A16 yen aci lek Thomas: tau möy oyn-du ten, ko ting 
gha cen, myet cyn-du etong ghdn, ko tau kan gha 16m 
ic, ko dun acin gam, lone gam. 

• Thomas aci bör ko aci luel yen: beyn-did-dia ko Dön- 
did-dia! 



160 



29. TesuB aoi lek yen: ke yin aci gh^n tingy Thorns 
aci gam; am^ed e puot kSk kak key' ting, ko ac 

30. Ko ka cuec ko cit kok Yesus aci loy e koyc-k< 
ka key* ci gor e gor^ ic. 

31. Lone kan ci gor, bak gam Yesus yen e Christas 
Den-didy ko na udk a gam, abak nong pir ke rin- 



Am II. SoiiBtag nach Osten» 

. Joh. 10, 11—16. 

11. Ghonke Yesns aci lek Fharisaei! gHn ran e bok 
Ean e bok apuat a yek rot etong wtdk-ke. 

12. Lone ran e ryop, ke acie ran e bok ko wtok acie 
yen a ting agueguek a bo, ko a pal wtok ko tuo; 
agueguek a käp ko tyay wtok. 

13. Lone ran e ryop a tuoyn, ke yen a ryop ko wtdk aci 

14. &hdn ran e bok apuat, ko ghdn a nyic wtdk-cia, 
a nyio ghSn. 

15. Acit ua a nyic gh^n, kele gh§n ayä a nyic ua; k( 
a yek rot etong wtok-cia. 

16. Ko gh^n a nong ya wtok d^, kdk acie etong g] 
wtok; ko ghSn edi ba k^k bei, ko k^k abi kuoy-dis 
Ko ab! a ghun e wtok tok, ko ran e b6k tok. 



Am IIL SoiiBtag nach Osten« 

Joh. 16, 16—22. 

16. Ghonke Yesus aci lek koyc-ke: ayati ya uök aci b 
ting; ko ayati ya uSk abi gh^n ting; k^ ghdn 
etong uA. 

17. Ko yekan, koyc-ke aci lek rot: ye-ngu kan lek yen 
ayati u^k aci bi ghSn ting, ko ayati abi gh^n tin 
k^ ghdn abi lo etong ua. 



161 

B. Ko kdk aci Inel: ye-ngu kan luel yen: ayäti? ghög a 

kuc, yen a luel ngu? 
9. Lone Yesua aci nyic, kök a nong pu6u bi yen wty^o, ko 

aci lek kdk: etong kan uSk a wty^o rot, k£ gh^n aci 

luel: ayätiy ko u^k aci bi ghdn ting, ko ayäti ya u^k abi 

gh^n ting. 

20. Amen, amen ghSn a lek uSk: u^k abi cyu ko abi dyau; 
lone pifi eben abi myed. Lone u^k abi dyau e pu6n- 
duen, lone pu6n-duen a dyau abi uar ko bi myed. 

21. Tik, na yen dyet, a nong pu6n-de a rim, kä ghon-de aci 
ben; lone na yen aci mewt dyit, yen acie tak ya rim-de 
etong myed, k£ aci dyet ran e pifi ic. 

22. Eele uSk ayä a nong pu6n-duen a rdm; lone gh§n abi 
u^k ting akdl d^, ko pu6n-duen abi myed, ko acin tok 
abi ngay myed-duen etong u$k. 



Am IT. SoiiBtag nach Osten. 

Job. 16, 5—15. 

5. Ghonke Yesus aci lek koyc-ke: ghdn a lo y^manio etong 

yen, ke ci ghSn toe, ko acin tok etong udk a wtyec gh§n: 

yin a lo di? 
6* Lone k4 gb6n aci kan lek u6k, röm aci wtyang pu6n-dün. 
7« Lone ghön a lek u6k yic: 6 kojm etong uök, k6 gbön 

a jal; kk na gbSn aci bi jäl, aci bi ben etong u^k, ke e 

dud; lone na gh6n aci jäl, ghön abi yen töc etong uök. 
^' Ko na yen a bo, yen abi pifi tol etong kerac, ko yic, 

Ico luk; 

^tong kerac, k6 k^k akeyc gam tong gh^n; 

Ko etong yic, ls.6 ghSn a lo etong ua, ko uSk aci bi 

^hin ting; 

lo etong luk, ki beyn-did e pifii yömanic aci luk yen. 

A-nguot a to ka cuec, ba lek u^k, lone u^k acie leu, bak 

ka ghadd yämanic. 

16 



162 



13. Lone na nÄy e yic kan abi ben, yen abi u^k nyic yic 
eben; k4 yen aci bi luel etong rot yetok; lone yen abi 
luel kede eben ping yen, ko abi lek u^k, ka bi ben. 

14. Kan abi ghön loy did; ke yen abi ngay etong ke-dia, ko 
abi kan u^t uik. 



Am y. Soiuitag nach Ostenu 

Job. 16, 23—30. 

23. Ghonke Tesns aci lek koyc-ke: etet, etet ghön a leknSk: 
na nÄk a lim kede etong uä ke rin-cia, yen abi yek n^k. 

24. Gh^t yimanic u6k akey' lim kede ke rin-cia; limke, ko 
u^k abi käp, bi myed-dün atyan. 

25. Kan ghSn aca lek n^k e luop; lone ghon abi ben, na ad 
bi lek uftk e luop, lone atio ghön abi uÄk nyic etong na. 

26. Akol^ uSk abi lim ke rin-cia; ko ghdn acie lek u^k, ki 
gh^n abi lim uä etong u§k. 

27. K6 un yetok a wnyar u6k; k^ uftk aci gb^n wnyär, ko 
aci gam, gbön aci ben bey etong D6n*did. 

28. Grhdn aci ben bey etong uä, ko aci ben e pifi ic; akol 
d^ ghdn abi pifi pol, ko abi lo etong uä. 

29. Koyc-ke aci lek yen: yenkin, yfemanic yin a jam aticko 
acin luop e luel. 

30. Yömanic gbög a nyic, yin a nyic eben, ko aci bi ya tok 
a wty&c yin; e kan ghög a gam, yin aci ben bey etong 
Dto-did. 



Am Himmelfahrts- Feste. 

Marc. 16, 14—20. 

14. Grhonke Tesus aci tic etong wtyer-ko-tok, na k^k aci 
nyuc, ko aci k^k eil etong gam-den dak ko puön-den 
aril, ke kdk akeyc gam, kak ci yen ting, na yen aci 
rot jot. 



163 

5. Ko aci k^k: lak e pifi eben, ko nyeoke Evangelium etong 
ka ci cak eben. 

6. Ke gam ko kAp pin e Don-did, yen abi koyn; lone ke 
cie gam abi ryäo. 

17. Lone cit k^k abi buot kak aci gam: ke rin-cia k^k abi 
jäk cyec ko abi jam e wtok puoyc, 

18. £o abi kordr jot, ko na k^k abi d^ ke bi nok, aci bi 
k^k rac; etong koyc beyc k^k abi tan ein, ko k^k abi 
rot jot. 

19. Ko na beyn-did aci jam ke kök, yen aci yid wnyal, ko 
a nyuo cuij e Den-did. 

20. Lone kök aci jal ko ci nyic tede eben, ke D6n-did aci 
ley ke kdk, ko aci ril u61-ken ke cit ci buot k^k. 



Am YL Sonntag nach Osten. 

Job. 15, 26 — 16, 1—4. 

'6*. GhonkeYesus aci lek koyc-ke: na yen abi ben ye koyc 
dud, ko na gh^n abi yen töc u6k etong ua, yen u^y e 
yic, ye ben bey etong ua, yen abi gam etong gh^n. 

^ Ko udk ya abi gam, ke u^k a to tin ke gb6n tueng. 

i. Kan gh^n aci lek u^k, dun u^k bi mär. 

i. K^k abi uek cyec akenbay ghut e nyic; lone abi ben 
ghon, na tok eben a nak u^k abi ngät yen abi D^n-did lÄc. 

L Ko kSk abi kan loy etong u^k, ke k^k a kuc ua ko ghSn. 

t. Lone gh^n aci kan lek u^k, bi duk ue nom, k^ ghdn aci 
lek udk, na aci ben gbon. 



Am Pingstfeste* 

Job. 14, 23-31. 

Ghonke Yesus aci Ifek koyo-ke: na tok a wnyar gh^n, 
yen abi tyet uil-cia, ko ua abi yen wnyar; gbdg abi ben 
etong yen, ko abi cyan ke yen. 



164 

24. Ban aci bi ghftn wnyär, yen aci bi tyet nel-cia; uel-cia 
ci n^k ping aoie ka-cia, lone kake oi gh^n tiic, yen e ua. 

25. Kan aci gh^n lek n^k, na gh^n a rer ke n^k. 

26. Lone yen e dud n^y e Dän-did^ yen abi ua toe ke rin-cia, 
yen abi n^k nyic kede eben, ko abi tak n^k kede eben, j 
ci ghdn lek ndk. 

27. Dor gh^n a pal ndk, dor-dia gh^n a yek n^k^ acie dt 
pifi a yek yen, ghftn a yek n^k. Dune lyap pu6n-dun 
ko dune ryoc. 

28. Acak ping, gh^n aci lek uSk: gh^n abi jal ^o abi dnk 
etong uök. Na uftk a wnyar ghftn, u§k abi puou myed ;" 
itet, ke gh^n abi jal etong ua; ke ua yen auer did e gh^n.i 

29. Ko yemanic ghen aci lek u^k tueng a bo, bak gam, 1 
na aci ben. ! 

30. Yemanic gbön aci bi jam cuec ke u§k; ke abi ben beyn- 1 
did e pifi6; lone yen acie leu etong* ghÄn; 

31. Lone bi pifi nyic, gb^n a wnyar ua, ko acit ua gh^n 
cyeng, kele ghön a loy. Jotke rot, ghdg abi jal! j 



Am Trinitätsfeste. 

Matth. 28, 18 — 20. 

18. Ghonke Yesus aci lek koyc-ke; ryel eben aci yek etong 
ghön wnyal ic ko pifi ic. 

19. Ko yekan, lak ko nyecke kuat eben ko läk kek ke rin e 
un, ko man ko uöy e Den-did. 

20. Ko nyecke kök bi tyet kede eben gh^n aci u^k cyen^ 
Ko yenkin, gh$n ke u^k akol eben, ghÄt a wtök glio^~ 




Am L Sonnt^ nach Pfingsten« 

S. Lucas 6, 36—42. 



165 



Am Frohnleidiiialimsfeste. 

Joh. 6, 56-59. 

6. Ghonke Yesus aoi lek koyo Yuda: ring-dia itet i mid, 
ko ryam-dia itet i d^k. 

7. Ke cam ring-dia, ko dek ryam-dia^ yen a rer e gh^n ic^ 
ko gh^n e yen ic. 

i6. Acit aoi ghdn tic un.a pir, ko ghdn a pir etong un, ko 
yen ye cam ghön, yen ya abi pir etong gMn, 

19. Kan yen mono ci yid pift etong wnyal; acie cit ur-kun 
aci manna cam ko aci t6u. Ee cam mono£, yen abi 
pir at^r. 



Am n« Sonntag nach Pingsteni 

8. Lucas 14, 16—24. 



Am HL Sonntag nach Pingsten« 

8. Lucas 15, 1—10. 

Am IT« Sonntag nach Püngsten. 

S. Lucas 5, 1 — 11. 

Am y« Sonntag nach Pingstcn. 

Matth. 5, 20—24. 

0. Grhonke Yesus aci lek koyc-ke: na lüng-duen aci bi cuak 

lung e koyc e gor ko Fharisaei, u^k aci bi lo pan wnyal. 
1* ü^k aci ping kt aci luel etong koyc tu^ng: dune nak; 

lone ke ci nok, yen a joe luk. 
2* Lone ghdn a lek udk, tok eben a ghok etong uanm^-de, 

yen a joe lük; ko ke lek uanm^-de: raka, yen a joe gäk; 

ko ke lek: muol, yen a joe mac gehenna. 



166 



23. Ko yekan, na yin a gam ke-du etong dnr, kon tetuy abi 
duk e yin nom, uanmud yen kede etong yin, 

24. Pal tetuy ke-dn etong dor, ko lor tn^ng ko ba dor ke 
uanmndy ko ali bar ko game ke-du. 



Am YL Sonntag nach Pingsten. 

Marc. 8, 1—9. 

1. Ghonke na dut cuec a to tin akolki, ko acin, bi k^k cam, 
Yesus aci col koyc-ke ko aci lek k^k: 

2. Ghön a dyau puou etong dut; ki yenkin, akol dyak Wk ^^ 
a rer ke gh^n, ko acin, bi kdk cam. 

3. Ko na gh^n a pal kSk acin mid bey-ken, k^k abi 
kuer ic; k£ tetok etong kdk aci ben te-mec. 

4. Ko koyc-ke aci lek yen: etong tenö tok a leu, bi kkk 
mbo mono ror ic? 

5. Ko yen aci kftk wty&c: ye kuyn di to tin etong u^k? 
k^k aci luel: wder6u. 

6. Ko aci cyeng koyc, bi nyuc pifi. Ko aci kap mono wderou ' 
ko aci Din did Uc, ko aci mono bafi kd aci yek koyc-ke, 
bi kek tau; ko k^k aci tau etong dut e koyc. 

7. Ko kdk aci nang röctitet alik; ko yen aci rSc wtyey ko 
aci cyeng, bi kdk tau. 

8. Ko koyc aci cam ko aci kuet, ko etong long ci buot kdk 
aci kap töyn wderou. 

9. Lone koyc ci cam aci to tin acit tim 'nguan; ko yen aci ! 
k^k loyn. 

Am yn. Sonntag nach Pingsten« 

Matth. 7, 15—21. 

16. Ghonke Yesus aci lek koyc-ke: tyetke rot etong ror e 
ting e luewd, ka bi ben etong u^k e budng e wtok, lone 
akentin k^k aguekguek a cuet. 



167 



16. Etong tÄu-ken uÄk abi k^k »yic. Ayen koyc a kuayn 
ahydc etong kowt ko ngep etong atetäg? 

17. Kele tim puat eben a bei t&u puat; lone tim rac a bei 
tau rac. 

18. Ko tim pnat aci leu, bi bei t&u rac; ko tim rac aci leu, 
bi bei tau puat 

19. Tim eben ci bei tau puat^ abi tdm, ko bt cuat mao ic. 
30. Kele udk abi k^k nyic etong t&u-ken. 

21. Acie tok eben a lek gh^n: beyn-did, beyn-did, yen abi 
lo pan wnyal; lone ye loy pu6n e na to wnyal ic, yen 
abi lo pan wnyal. 



Am YllL Sonntag nach Pingsten. 

S. Lucas 16, 1—9. 



Am IX. Sonntag nach Pingstcni 

S. Lucas 19, 41—46. 



Am X. Sonntag nach Pingstem 

S. Lucas 18, 9—14. 



Am XL Sonntag nach Fingsten. 

Marc. 7, 31—37. 

31. Grhonke Tesus aci ben bey etong aköt e Tyrus ko aci 
rdt Sidon ko aci ben uer e Gralilaea akeu pan-wtyer callic. 

32. Ko koyc aci bei etong yen ran ci mim ko ming, ko aci 
yen wtyÄc, bi tau ye cyn etong yen. 

33. Ko aci yen mük akenbay etong dut, ko aci tau mey e 
ye cyn e yid-ke ic, ko aci ngud ko aci tap ye lyeb. 



!(» 



34. £o aci wnyal lyec, ko aoi k^ng ko lek yen: Ephphata, 
an: bi lyeb. 

35. 'Ko dayc ad lyeb ye yid, ko aci däk ruk e ye lyeb, ko 

aci jam apuat. 

36. Ko yen aci k^k cyeng, du bi luel ran tok; lone auer yen 
aci cyeng, auer k6k aci lek koyc bben. 

37. Ko auer kSk aci dy^r, ko aci luel: kede eben ci yen ley 
apuat: koyc ci ming yen aci loy, bik ping, ko koyc d 
mim aci wtok lyeb, bik jam. 



Am XIL Sonntag nach Pfingsten« 

S. Lucas 10, 23—37. 



Am im. Sonntag nach Pingsten« 

S. Lucas 17, 11--19. 



Am XIY. Sonntag nach Pingsten« 

Matth. 6, 24—33. 

24. Grbonke Yesus aci lek koyc-ke: acin tok a leu a loal 
bayn-did rou; kö yen abi man tok, ko abi wnyär di, kc 
abi tit tok, ko abi lyal d£. Ü6k aci bi leu, bi loak etong 
D6n-did ko u^u. 

25. Ko yekan, gh^n a lek uök: dunke ryoc etong udy-kue-; 
ye-ngu bi u6k cam, ko etong guop-duen, ye-ngu bi u^ 
ruok. Acic uöy auer mid, ko guop auer buong? 

26. Tyengke dyet wnyal, U kßk acie puok, ko acie tem, "^ 
acie kuat e guk ic, ko ur-duen wnyal ic a muok k^ 
Acie u^k auer arM e k^k? 

27. Ye-nga etong u^k e tang-de a leu bi juak bar e guo] 
k6k tok? 



169 



28. Ko ye-ngu xxik a ryoo etong ba6ng? tyengke gher e dbm, 
kedi k^k a cil; acie luoy ko acie myi. 

29. Lone gh^n a lek udk, ayä Salomon e did-de eben akey' 
ruok acit tok etong kdk. 

80. Lone na D^n-did ual e dbm, ye a to tin akoli ko wnyak 

abi cuat ghun e mac, ruok kele, yekedi ndk auer ye 

gam-dun ayäti? 
31. £o yekan, dunke ryoc ko danke luel: ye-ngu ghdg abi 

cam^ ko ngu abi dik, ko ngu abi ruok? 
82. K6 kan eben koyc kuo Don-did a wty^c; k6 a nyic ur-dun 

u^k a dak kan eben. 
33. Ko yekan, korke tu^ng pan e D^n-did, ko lung-de, ko 

kok eben abi juak etong u$k 



Am XV. Sonntag nach Pflngsteni 

S. Lucas 7, 11—16. 



Am XVI. Sonntag nach Pingsten« 

S. Lucas 14, 1 — 11. 



Am XVn. Sonntag nach Pingsten« 

Matth. 22, 35-46. 

35. Gbonke koyc Pharisaei aci ben etong Tesus ko tok etong 
k^k, yen beyn e nyic, aci yen wty^c bi yen torn: 

36. Beyn e nyic, ye-ngu ye cyeng adid e gor e D6n-did ic? 

37. Yeans aci lek yent wnyar bejn-did Dön-did-du etong 
pa6n-du eben ko etong uöy-ku eben, ko etong nom-du eben. 

^' Xan cyeng adid ko tu6ng. 

^- ione cyeng d6 acit kan: wnyar ruey-ku acit yin etok. 
• fitoug cyengkö r6u a to tin gor e Den-did ko gor rör 
o ting. 

17 



170 



41. Lone na Pharisaei act küt, aci Tesns k§k wtyeC; 

42. Ko aci luel: ye-ngu a tak udk etong GhristuH? j& 
6 nga? kök aci lek yen: e David. 

43. Yen aci lek k^k: ko yekan, kedi David e u6y-ke a jen 
cak beyn-did-de, na yen luel: 

44. Aci luel beyn-did etong beyn-did-diat nyuce a cuing-di^ii 
gh^t an abi tau ka man yin wtoc e yin cok. |j 

45. Kele na David a cak yen beyn-did-de, kedi yen man-de! 

46. Eo acin tok aci leu, bi bSr etong yen, ko acin tok ad 
nong puou etong akol6, bi yen wtyec auer. |l 

II 



Am XYIII« Sonntag nach Pfingsten« 

MattL 9, 1—8. 

1. Grhonke Yesus aci yid pifi ryey, ko aci tÄm ko ben pan-dft 

2. Ko yenkin, aci bei etong yen ran alftti a toyo e Kt ia 
Eo Tesus aci gam-den ting ko aci lek ran allti! taji 
rot, man-dia, aci puol yin karac-ku. 

3. Eo yenkin, r5r e gor tetok aci lek rot: kan a kaen; 
Den-did. 

4. Eo na Yesus aci ting tang-den, ad luel: ye-ngu ulk i 
tak arac e ue puot? 

5. Ye-ngu puol auer lek: aci puol yin kardc-ku, ko lek:jo 
rot ko cäwt? 

6. Lone bi u§k nyic man e ran a nong ryel e pifi ic, bi 
puol karac, aci lek ran alöti: jo rot, jot ket-du, ko lor 
pan-du. 

7. Eo yen aci rot jot, ko aci lo pan-de. 

8. Lone dut e koyc ci kan ting aci ryoc, ko aci D£n-(üd \k, 
ci yek ryel kele etong koyc. 



l 



If 



171 



Ah XIXt S^imtag nach PiiigsteB. 

Matth. 22, 1—14. 

1. Ghonke Yesus aci luop etong nim e tit ko Fharisaei luopä: 

2. Pan wnyal aoit ran beyn-did, ci loy etong man-de ruay. 

3. Ko aoi tdo aloök-ke, bi k^k bei koyo ct o61 etong ruay; 
ko kak aci kudo bi ben. 

4. Akol d^ aci too alo6k kok ko aci lueh lekke koyc ct c6I: 
jenkin, gh^n aci juir t^t-dia, ko miir-cia ko lay-cia ct 
Guay aci nok, ko kan eben act juir; bak etong may. 

5. Lone kak aci jay, ko aci jal, tok pan-de, ko d6 e luoy-de ic. 

6. Lone kok aci alo£k muk, ko aci k^k lat ko aci k^k nok. 

7. Lone beyn-did na yen aci kan ting, aci ghbk, ko aci töc 
dut e rim-ke, ko aci ryäc koyc e nak ko aci nyop pan-den. 

8. Ali yen aci lek aloik-ke; ruay-dia act juir, lone koyc ct 
col akey' joe. 

9. Ko yekan, lak akenbay kuer-wtok, ko colke e ruay koyc 
eben cak ybk. 

10. Ko alo^-ke aci lo akenbay etong kuer ko aci dut koyc 
eben, ci k^k ybk, koyc rac ko koyc puat, ko aci tyan 
ruay ke koyc nyuc. 

11. Lone aci lo beyn-did, bi ting koyc ci nyuc, ko aci ting 
tetuy ran akey' ruok buong e ruay. 

12. Eo aci lek yen: mad, kedi yin aci ben tin akey* ruok 
budng e ruay? ko kan aci byet. 

13. Ali beyn-did aci lek aloäk: macke cin-ke ko cok-ke, ko 
cnatke yen e muod ic akenbay*, tetuy abi to tin dyau ko 
Uwti e lej. 

14' E^ acuec k^k ci col, ko alik k^k ct loc. 



Am XX. Soimtag nach Pingsten. 

Job. 4, 46—53. 
*ö. Ghonke aci to tin ran beyn-did kbr, ye man-de aci beyo 
^^phamaum. 



m 



47. Kan na ad ping Yesns a bo etong Yüdaea e Gralil 
aci lo etong yen, ko aci yen wtyec, bi yen jrid pifi 
d^m man-de; k^ kan aci gol too. 

48. Eo Tesos aci lek yen: na u^k acie ting oft ko ka 
u^k acie gam. 

49. Beyn-did kbr aci lek yen: beyn-did, yide pifi tning ali 
t6n man-dia. 

50. Yesus a lek yen: lor, man-dn a pir. Eo ran aci ^ 
ci Yesus luel, ko aci jal. 

51. Lone na yen a-ngnot aci yid, aci yen rom aloek-ke, 
aci lek yen ko aci luel: man-dn a pir. 

52. Ko yen aci k^k wtyec ghon ci man-de pnat; ko kek 
lek yen: uÄr ghon wder6u juay aci yen pol. 

53. Ko aci nyic nn ghon tok ci Yesus lek yen: man-di 
pir; ko aci gam yen ko pan-de eben. 



Am XXI. Sonntag nach Pingsten. 

Matth. 18, 23— 35. 

23. Ghonke Yesus aci lek koyc-ke luope: pan wnyal 
beyn-did, ci nang puou bi ku^n ke alo^k-ke. 

24. Ko na yen a gol kuen, aci bei ye nyin tueng tok a 
ken tim-wtyer talenta. 

25. Lone na yen aliu kede, bi gh6c, beyn-did aci eye 
yen ghac ko tin-de ko miwt-ke ko ueu-ke eben, I 

26. Lone aluange aci muol tuk, ko aci yen wtyec ko i 
kaje ke gh^n, ko gh^n abi ghoc eben. 

27. Ko beyn-did aci pu6n-de dyau ke yen, ko aci 
ko aci puol keng-de. 

28. Lone aloange aci lo akenbay ko aci yok tok et 
mÄd-ke; kan aci nong keng ke yen denar bud 
yen muk, ko doc ko aci luel: ghac keng-du. 

29. Ko alo&k m^de aci muol tuk, ko aci yen wtr 
luel: kaje ke ghSn, ko gh^n abi ghoc eben. 



173 



)0. Lone kan oie mal, ko aoi jäl, ko aci yen mac, gh^t yen 

abi ghoc keng-de. 
II. Lone na aloök mdd-ke aci kan ting, kSk aci rdm*e pa6n- 

den ar§d, ko aci ben, ko aci luel beyn-den kede eben aci a. 
12* Ala beyn-de aci yen col ko aci lek yen: aloang rac, k^ng 

eben gh§n aci pol yin, k^ yin aci gbdn wty^c. 
)3. Eo yekan, ödi ci bi yin ya dyau e pu6n-du etong muody 

acit gh^n ayä aci pu6n-dia dyau etong yin? 

14. Ko beyn aci ghök ko aci yen ton etong rör e duy, gb§t 
yen abi ghoc keng-de eben. 

15. Kele aya ua wnyal ic abi loy etong u^k, na aci bi puol 
tok eben etong uanmd-de etong pu6n-de. 



Am XXIL Sonntag nach Pfingsten« 

Matth. 22, 15—21. 

5. Grhonke koyc Fharisaei aci jal ko aci gok, bi yen muk 
6 uH-ke. 

6. Ko aci toe etong yen koyc-ken ko koyc Herodiani ko aci 
luel: beyn e nyic, ghdg a nyic yin e yic ko a nyio kuer 
e Don-did itet, ko yin acie ryoc etok; ko yin acie ting 
did e koyc. 

7. Ko yekan, lek ghdg, yin a ngat ngu, ye yic bi yek kede 
etong Caesar, k6 ey? 

3. Lone Tesus aci nyic rac-duen ko aci luel: ye-ngu u^k a 
tÄm ghÄn, koyc pM? 

}. Nyodke ghdn wtyalyang e ghoc. Ko k^k aci bei etong 
yen denar tok. 

). Ko YesuB aci k^k wtyec: ye kene nga kare ko gore? 

.. K^k aci lek yen: etong Caesar. Ale aci lek k^k: ko 
yekan, yekke etong Caesar ken e Caesar, ko etong Den- 
did, ken e Don-did. 



174 



Am XXm. Sontag nadi Pfagstn« 

Matth. 9, 18—26. 

18. Ghonke na Yesns aci jam ke koyc Yuda, yenkin, n 
tok aci ben ko aci yen lie ko aci Inel: beyn-did, yema 
aci t6n nyan-dia; lone bar ko tau oyn-dn etong yen, 
abi ptr. 

19. Ko TesuB aci rot jot, ko aci yen buot ke koyc-ke. 

20. Ko yenkin, tin tok, ye aci räm jnay ryam e run wtj 
ko-r6n, aci yen wtyok cytog, ko aci muk bnong-de g 

21. Ke yen aci luel ye rot: na gh^n a muok bu6ng-de el 
gh^n abi pir. 

22. Lone Tesns aci rot uel, ko aci yen ting ko aci h 
tayn rot, nyan, gam-du aci yin koyn. Ko tik aci p 
etong ghone. 

23. Ko na Yesns aci ben ghnn e nom ko aci ting key* 
knod amor e dut e koyc a cyu, yen aci luel: 

24. Fatke, ke nya akeyc tou, lone a nin. Ko k^k aci yen c 
26. Ko na dut aci cy^c beyc, yen aci lo akentin, ko aci n. 

cyn-de. Ko nya aci rot jot. 
26. Ko uete aci tyay e bey ic eben. 



Am XXIV. Sontag naeh Pfingsten. 

MattL 24, 1B~3B. 

IB. Ghonke Yesus aci lek koyc-ke: na u^k abi ting ra<v 
ci luel tuing Daniel ran e ting, a to tin te e 
ic — ko ran bi kan kuen, abi ping apuat — 

16. A\6 abi kawt alel nom tok eben to e Yudaea. 

17. Ko ran to tin e ghut nom, aci bi yid pifi, bi 
etong ghun-de. 

18. Ko ran to tin e d6m-ic, aci bi duk, bi ngay { 

19. Lone ag6 dyar a lyao ko a yek oa miwttiaki 




175 



Lone corke, dun bi kawt-dnen ghon e al^-moy k6 Sabbat; 

Kt al6 abt a rdm adid ar^d, acit akeyc to tuing, a pifi 

gh^t yimanic, ko aci bi a. 
. Xo na aci bi cy^k akolki, acin tok abi rot koyn etong 

ring eben; lone ke koyc ci loo abi cy^k ak61k4 
». Ghonke na tok a lek n^k: yenkin ten Christus k6 tetny: 

dunke gam. 
I. Xt yekan, abi ben bey Christus e luewd ko rör e ting 

e luewd, ko abi loy cit ko kadid, kele bi koyc cl loc 

ya abt kuat e mar (na abi leu). 
6. Tenkin, gh^n aci kan lek u^k tueng. 

6. Ko yekan, na kek abi lek uek : yenkin, e ror-ic (Christus), 
dunke lo akenbay; yenkin, yen i ghuot-ic, dunke gam. 

7. Ki acit tyen e Den-did a bo bey etong lag ko a mSr 
ghet ber, kele ya abi ben man e ran. 

8. Tede eben a to tin guop ci wnyayn, tetuy abi kut 
e ouor. 

9. Lone dayc, na aci röm akdlki, ruel abi mud, ko pey aci 
bi bei gher-de, ko kuel abi loyn etong wnyal, ko ryel 
wnyal abi luek. 

9. Eo M cit man e ran abi tic wnyal, ko kuat e pifi eben 

abi dyau ko abi ting man e ran a bo e luat wnyal ke 

ryel ko did ared. 
[. Eo yen abi toe ajäk-ke a nong tung ko kuoy adid; ko 

k6k abi kut koyc-ke ci loo etong yuom 'nguan, etong 

wnyal nom ghet e gem e oyeng. 
!. Lone etong tim e ngap nyecke luope: na ker-de abi tyop 

ko a oil yid, uek a nyeo aci wtyok al£-ruel. 
I Eele uek ya, na uek a ting kake eben, nyecke, ghon 

aci wtyok ghut wtok. 
[. Itet, ghen a lek uek: aci bi uar kuätß, ghet kan eben 

act a. 
u Wnyal ko pifi abi uar, lone uöl-cia aci bi uar. 



176 



Am Feste Atr ubeleckten Enpiai^iiss. 

Matth. 1, 1— IB. 

1. Gor kuat Tesu Christi man e David, man e AbnCZ^^ 

2. Abraham aci dy^tlsaak; lone Isaak aci djitYakob; 
Takob aci dy^t Tudas ko uanmed-ke; 

3. Lone Tudas aci dyM Phares ko Zara ötong Thamar*) \C^^ 
Fhares aci dyet Esron; lone Esron aci dyet Aram; 

4. Lone Aram aci dy^t Aminadab; lone Aminadab aci dy^ 
NaasBon; lone I^aasson aci dyet Salmon; 

5. Lone Salmon aci dy^t Booz etong Rahab; lone Booz ad 
dyet Obed etong Ruth; lone Obed aci dyfet Tesse; lone 
Tesse aci dy^t David beyn-did; 

6. Lone David beyn - did aci dyet Salomon etong tik ye ken TJrias. 

7. Lone Salomon aci dyet Roboam; lone Roboam aci dyei 
Abias; lone Abias aci dyit Asa; 

8. Lone Asa aci dyet Yosaphat; lone Yosophat aci dyei 
Yoram; lone Yoram aci dyet Ozias; 

9. Lone Ozias aci dyet Yoatham; lone Yoatham aci dyei 
Achaz; lone Achaz aci dy^t Ezechias; 

10. Lone Ezechias aci dy^t Manasses ; lone Manasses aci dy^i 
Amon; lone Amon aci dyet Yosias; 

11. Lone Yosias aci dyfet Yechonias ko uanmed-ke ghon e 
ghadd e Babylon; 

12. Eo na ghadd e Babylon Yechonias aci dyet Salathiel; 
lone Salathiel aci dyet Zorobabel; 

13. Lone Zorobabel aci dyet Abiud; lone Abiud. aci dyit 
Eliakim; lone Eliakim aci dyet Azor; 

14. Lone Azor aci dyet Sadok; lone Sadok aci dyet Acütj^. 
lone Achim aci dyet Eliud; 

16. Lone Eliud aci dy^t Eleazar; lone Eleazar aci f^«^j 

Mathan; lone Mathan aci dyet Yakob; 
16. Lone Yakob aci dyet Yoseph, moyn e Maria, ke ^ton 

yen ac! dy^t Yesus a c61 Christus. 



177 
Am Feste Hi. Reinigungi 

S. Lucas 2, 22—32. 



Am Feste M« Yerkundijpuigi 

S. Lucas 1, 26—38. 



Am Feste N. Himmelfahrt 

S. Lucas 10, 38—42. 



Am Feste M. Geburtt 

S. das vorausgeh. Evaug. Matth. 1, 1 — 16. 



Am Feste des U« Joseph« 

Matth. 1, 18—21. 

18. Na Maria man Yesus aci tyak Yoseph tueng kek akeyc 
mat, Maria aci ybk ci lyac etong uey e D6n-did. 

19. Lone Yoseph moyn-de, k4 yen lacit ko akey* nang pu6u, 
bi yen ton, aci nang pu6u, bi yen loyn. 

'0. Lone na yen aci kan tak, yenkin, ajyeng e D4n-did aci 
tic etong yen e ngyot, ko aci luel: Yoseph man e David, 
dune ryoc, bi yin kap Maria tin-du; k6 ci dy^t e yen ic, 
yen etong uey e D6n-did. 

I. Lone yen abi man dyet, ko yin abi rin-ke cAk Yesus; 
U yen abi koyn kuat-de etong kardc-ken. 



Am Feste des heil« Joh« Bapt 

S. Lucas 1, 67—68. 



18 



178 



Am Feste der Apostelförsten Petras nd Paulus. 

Matth. 16, 13—19. 

13. Ghonke Tesus aci ben e bay Caesarea Philippi ko aci 
wty^c koyc-ke ko aci luel; ye-nga koyc a luel ye man 
e ran? 

14. Lone kek aci Inel: tetok Yoannes ran a läk, kok Elia% 
ko kok Teremias ko yetok etong rör e ting. 

15. Yesns aci lek kek: lone aek a luel ghen e nga? 

16. Aci ber Simon Petrus ko aci luel: yin Christus man e 
D4n-did pir. 

17. Aci ber Tesus ko aci lek yen: myed yin, Simon, man e 
Tonas, k^ ring ko ryam akey' yin nyic, lone uä wnyal ic, 

18. Ko gh^n a lek yin: yin Petrus, ko etong kiiri ghen abi 
but luang-dia (ecclesia-dia), ko wtok e pan e mac aci "b 
yen uid. 

19. Ko etong yin ghen abi deger e pan wnyal yek: k^ 



eben abi mäc yin pifi ic, aci mäc wnyal ic, ko kede 
abi däk yin pifi ic, aci däk wnyal ic. 



i 



Am Feste AUerlieiligeii« 

Matth. 5, 1—12. 

1. Ghonke na Yesus aci ting dut e koyc, aci yid al^^^ no 
ko na yen aci nyuc, aci wtyok etong yen koyc-'feie. 

2. Ko yen aci ye wtok lyeb ko aci luel: 

3. Myed e puou koyc ci ngong e uey ; ke ke-den pai.'Ä:!. wnj 

4. Myed e pu6u koyc lir; ke kek abi nong pin. 

5. Myed e pu6u koyc a röm pu6n-den; k6 k^k sl\>%. dud 

6. Myed e pu6u koyc nek cok ko rou etong yic ^ ke b 
abi kut. 

7. Myed e puou ka dyau pu6n-den ke koyc; k:4 kek ah 
kan käp. 



179 



. Myed e pu6u koyc gher e puön-den; k^ kek abi D^n- 

did ting. 
. Myed e pu6u koyc d6r; ke kek abi col miwt e Don-did. 
. Myed e pnou koyc guom duy etong yic; ke ke-den pan 

Ymyal. 
.. Myed e puou nek, na koyc abi n^k lat ko abi u^k cop, 

ko abi luel karac eben e Inewd etong gh^n. 
2. Myedke pn6u ko tukke; k^ ryop-dnen abi did wnyal ic. 

Eele kek aci cu6p r5r e ting ci to tin tneng e nek. 



Am AUerseelentag (2. Nov.) 

Job. B, 25—29. 

15. Ghonke Tesns aci lek koyc Tnda: itet, itet ghen a lek 
ueky abi ben ghon ko y^manic a to tin^ na koyc ci t6u 
abi ping knoy man e D^n-did; ko ka ci ping, abi pir. 

!6. K^ acit nn a nong pir e ye rot, kele aci yek ya etong 
man, bi yen a nong pir e ye rot. 

^7. Ko aci yen yek ryel, bi loy Ink, ke yen 6 man e ran. 

18. Dunke dyer e kan, k^ abi ben ghon, na koyc to e reng 
ic eben, abi ping kuoy e man e D^n-did. 

19. Eo abi ben bey ka ci loy apuat etong jong e rot e pir; 
ko ka ci loy arac, etong jong e rot e luk. 



Am Kirehweihfeste. 

S. Lucas 19, 1 — 10. 



■»«»» 



18 



m. 



Dinkaisch - deutscli - 



WÖRTERBUCH. 



„PrincipiUin oruditionis eat intel- 
ligentia vocabuloruzn." 

Epict. ap. Axian. 1. II, c. 17. 



Abkürzungen: 

= Singular; PI. = Plural; Pr. = PrAsens; P. = Perfekt; F. = 
ur; V. (v.) = vide; gl. = gleich; B. := baritch; f. br. = forma 

piü breve« 



1) Formativ-Präfixe beim Verb im Pr. — fonnativa prefissa 
al presented); 2) Zeichen des Particip im Pr. — segno 
del participio pr.; 3) statt (invece di) ye (e); 4) gekürzte 
Form für gha (ghen) — f. br. di gha. V. Gramm. §. 30. 

>a, gl. abi an, abi yin. V. Gramm. §. 48. 

>ac, nur, ohne weiters — soltanto, senz* altro; z. B. an aci 
yen duy abac, ich habe ihn ohne weiters geprügelt — io 
V ho battnto senz' altro. 

.bak (abak), gl. abi uek. V. Gramm. §. 48. 

!L>)a\, PL abal, Tänzerin, Buhlerin — saltante, puttana. 

Ahar (abahr), lang, länglich — lungo, bislungo; z. B. tbyn e 
tab abar, die Tabakpfeife ist lang. 

Abatäu, PL abatou, 1) Säbel — sciabla; 2) Säge — sega. 

Ab6 (abe), gL abi yen. V. Gramm. §. 48. 

Abec (abeyo), krank — ammalato; z. B. ran abec ghon, ein lange 
kranker Mann — a. da molto tempo. V. bee. 

^^h dumm, thörioht — demente, pazzo. V. bM. 

*^h PL abel, Schiff — nave, barca. 



^) Da in neuester Zeit die central-afrik. Mission fast nur von 
^ ' «Qischen Mitgliedern besorgt wird,. so füge icli liier zu ihrem 
^^mern Gebrauche auch die italienische Uebersetzung bei. 






184 

Abeltinakan, PI. abeltiakan, Schifflein — barchetta^ navicella.; 

Abeltintet, PL abeltitet V. abeltinakan. 

Abet, gefrässig — ingordo; ran abet, Vielfraas — ghiottona 

Abi (bi), Formativ-Präfixe des F. V. Gramm. §. 43. 

Abi (bi). Formative des Passivum. V. Gramm. §. 47. 

Abik (abik), gl. abi kek. V. Gramm. §. 48. 

Abyeo, PI. abyÄo, Traube, Most, Wein — nva, mosto, yina 

Vgl. Kaufmann a. a. 0. p. 18. 
Abyöc-ci-u6r, Essig — aceto. V. uor. 
Abyey, PI. gl., 1) Stachel — pungolo; z. B. abyey e ci«^ 

Bienenstachel — aguglione delle pecchie; 2) Fruchtkern — 

nocciuolo. 
Abyek (abik), PI. abik, Mehl — farina; z. B. abik agir, weisses 

Mehl — farina bianca. L 

Abyoc, unfruchtbar — sterile, infecondo. ^ II 

Abyok (abuok), PL gl., Antiloppe mit langen Hörnern — gaa- 

zella dalle lunghe corna. 
Abonjo, PL gL, Kürbis — zucca. 
Abüg, gL abi ghog. V. Gramm. §. 48. 
Abuy, spöttisch, lustig — satirico, gajo. 
Abuk, Schimmel, Moder — muffa, putridume. B. abugi. 
Abuoc, gl. abyoc. Cf. buoc. 
Abuok, gl. abyok. 
Aburo (abora, aborra), 1) Marktplatz — piazza del mercakto 

2) Markt — mercato. 
Abut, PL abut, grosser Kürbis — zucca grande. 
Aca, gl. aci an, aci yin. V. Gramm. §. 48. 
Acadir, PL gl., 1) Kugel — globo, palla; 2) rund — tondi^'O. 
Aca-fuol, genug — abbastanza. Cf. ajyon-fuol. 
Acak, gl. aci uek. V. Granmi. §. 48. 
Acak, Schöpfer — creatore. V. cak. 

Aci (ci), Formativ-Präfixe des P. aktiv. V. Gramm. §. 4*^, 
Aci (acie), nicht — non, n^ppure. V. Gramm. §. 49. 
Aci (ci), Formativ-Präfixe im Passivum. V. Gramm. §. ^fc7. 



185 



.k (aci-d&k)y müde, ennüdet — Bianco, straoco. V. dak. 

kediky Bchön — bello. V. dik (dig). 

yop, alty dekrepid — vecchio, deorepito. V. dyop. 

gl. acL 

ye, falsch — falso; wörtlich: nicht es — proprio: non eglL 

e, gL acie-ye. 

reu, gl. acie-ye. 

fic, unwahr, falsch — non vero, falso. 

, gl. aci kek. V. Gramm. §. 48. 

kit, ungleich, unähnlich — ineguale, dissiroile. Y. kit. 

laglag, schön — bello. 

leu, F. akey'-leu, nicht im Stande sein — non esser capace. 
V. leu. 

-mat-ic, getrennt, in Unordnung — diviso, in disordine. 

L-mat-ic, .vereinigt, paarweise — riunito, a due a due. 

in, nicht, nichts, ohne — non, niente, senza. 

iin-ey-kedo (kede), leer — vacuo. V. acin u. kede. 

cin-ic-kede, gl. acin-ey-kedo. 

Lcin-kedö (acin-keden), Frage oder Gruss der Dinka beim Be- 
gegnen und bedeutet: nichts neues? wörtlich: ohne Sache 
andere? — domanda o saluto frai Dinka, quando s'incon- 
trano e significa: niente di nuovo? proprio: senz' altra cosa? 

^ci-nom-bär, barhaupt, kahl — senza berretta, calvo. V. nom 
u. bar. 

^cin-pn^u^ herzlos — spietato. V. puou. 

^^"fan, niemand — nessuno. V. ran. 

'in-ran-tok, keiner — niuno. V. ran u. tok. 

^^•tok, nicht Einer — veruno. 

"^y, eben, geebnet — piano, appianato. V. ray. 

*^öl, zerbrechlich — fragile. V. r^l. 

'^oj, kastrirt (von Thieren) — castrate (delle bestie). 

•> gleichwie — siccome. V. cit u. kit. 

•*e-kan, ebensoviel — altrettanto. 

""k^e, wie — come. 



f 



186 



Aci-tou, gestorben, ein Todter — morto. V. t6u. 

Aoi-t6u, unsterblich, stirbt nicht — immortale, non muore. 

Aci-wton, ungleich, unähnlich — ineguale, dissimile. 

Aoyek, kurz — corto. V. cyek. 

Acyek-ic, rund — tondo. V. cyek u. ic (yic). i 

Acyel, PL gl., Grazelle, ähnlich den abuok — gazzella simili 

air abuok. 
Acyu, Geheul, Gebrüll — mugghio, ruggito. V. cyxL 
Acok, hungerig — afifamato. V. cok. 
AcM, V. cM. 
Acom, PI. acom, 1) Schnecke — moUusco, lumaca; 2) Schnecken 

haus — guscio di chiocciola. 
Acor, PL gl., Gebet — preghiera. V. cor. 
Acuay, fett, korpulent — grasso, corpulento. 
Acuec (acufec), viel — molto. 1 

Acuek, PI. gl., Zwilling — gemello. V. cuek. 
Acuel, PI. acuil, Falke, Geier — falcone, awoltojo. 
A euer, PI. acuer, Dieb, Eäuber — ladro, assassino. V. euer. 
Acug, gl. aci ghog. V. Gramm. §. 48. 
Acük, PI. acuk, kleine schwarze Ameise — formica piccoli 

e nera. 
Acuol (acubl) schmutzig, schwarz, Mohr — sporco, nero, negro. 4 

V. cuol. 1 

Acuot, geglättet, geschliffen, fein, zierlich — lisciato, polito, 

fino, elegante. 
Adag (adak), müde, schwach, faul — stanco, debole, fiacco- 

V. dak. 
Adagrot (adakrot), langsam, faul, müssig — tardo, pigro, ozioßo- 
Adan, stumpf — ottuso. V. dan. i 

Adelgag, PI. gl., Linse — lenticchia. 

Ade-guop-luewd, PL gl., Lügner — bugiardo. V. guop u. luewA 
Adeng, Drüsengeschwür, z. B. bei Krokodilen — gavigne p. 

e. de* coccodrilli. 
Ader, PL gl., Graben — fossa. 



187 



(adid-ic), gross, weit, geräumig, erhaben, mächtig — 
grande, ampio, largo, magnifico, potente. V. did 
.-k6u, dick — corpulento. V. köu. 
l-nom, stolz, ehrgeizig — snperbo, ambizioso. V. nom. 
L-um, grossnasig — nasacolo. V. um. 
c (adikekik), hübsch, schön, sehr schön — awenente, belle, 

molto belle. V. dik. 
1, gross, dick — grande, corpulento. 
r, PL adir, Gürtel — cintura, fascia, 
j-ak, dreimal — tre volte. V. dyak. 
y&o (adyau), Jammer, Geschrei — ragghio, ronzio, pianto. 

V. dyau. B. odi6, odiö. 
yel, PL adyil, die gefleckte Gnzelle — gazzella macchiata. 
loyc, PI. gl., Fledermaus — pipistrello. 
ibk, PI. adok, Gummi, Pech, Wachs — gomma, bitume, 

pece, cera. 
dong-e-ciic, Bienenwachs — cera delle pecchie. V. adök 

u. cihc. 
duan (aduen), PL aduen, Bräutigam, der Getreue — sposo, 

il fedele. 
duang, PL adueng, y. aduan. 

dnec, PL adu^c, Geliebte, Braut — amante femmina, sposa. 
dum, PL adöm, 1) Grotte, Grab — antro, tana, sepolcro; 2) 

Yorrathskammer — magazzino. 
dttok, PL gl., Eürbisschaale — corteccia di zucca. 
iur, 1) nahe — vicino; 2) gern haben — amare; z. B. ghen 

adür kan, das gefallt mir — questo mi piace. V. duir. 
gap, PL ageyn, Nil-Eidechse — Varanus niloticus. 
gal, PL agol, Storch — cicogna. 
^arok, PL agarok, Flasche, Geschirr — bottiglia, vaso. 
^gÄr (agir), PL gl., Kreuz — croce. 

^gep (agör, agh^r, agher), PL gl., 1) Blume — fiore; 2) Schön- 
heit, Reinheit — bellezza, puritä; 3) rein, weiss — puro, 

bianco. 



•z 



188 



Agir (agher, agher) -nyen (fien), rein, nett, weiss, klar — 

puro, netto, bianco, chiaro; z. B. piu ager-nyen, klarei 

Wasser, wörtlich: mit „hellem Auge" — acqua limpida^; 

prop, dair occhio chiaro. 
Agfr (aghfr, agher) -puou (a. py6u\ keusch, rein — casfai^ , 

puro. V. puöu. 
Aghal, Husten — tosse. 
Aghar, PI. aghör, Loch, Biss, OefiEhung — buco, spaccatura, fessiuii L 
Agher (aghir), v. ager. 
Aghet (ghet), bis, nahe — fino, vicino. 
Aghöc, feil, wohlfeil — vendibile, a buon prezzo. V. ghac. 
Aghök, zornig — adirato. V. ghok. 
Aghom, PL aghöm, Loch, Oeffnung — buco, fessura. 
Aghuol, PL aghül. Loch, Vertiefung, Biss — buco, affondatiir%| 

spaccatura. I 

Agög, PL agog, Affe — scimia. 
Agör, PI. gl., Ichneumon — herpestes Ichneumon. 
Agor, PL gl., Fischangel, Hacken — amo, rampino. 
Agor-e-nyin, PL agorke-nyin, Augenwimper — sopracigfia 

V. nyen. 
Agor-kou, PL gL, Loch (im Kleide), — buco (nelle vesti). 
Agör-nom, PL agör-nom (nim), Ufer, „Kopf des Landes" — ^ 

ripa, „testa del terrene". V. nom. * 

Agöt, zornig, ergrimmt — adirato, rabbioso. Cf. akut u. gowt 
Agot (agout), PL agot, kleine Hacke, Meissel, Angel — zappa» 

scarpello, amo. 
Aguacac, PL aguacäc, Fruchtkern — nocciuolo con midolla. 
Aguak, PL aguek, Frosch, Kröte — rana, rospo. 
Agueguek (aguekuek), PL gl., 1) Wolf — lupo; 2) Baubthier 

— animal di rapina. 
Aguel, Dialekt, eig. in einer fremden Sprache reden — dialetto, 

prop, parlar in una lingua strana. 
Aguel, PL gl., Farbe — colore; daher: ci-guel-rou, doppel" 

farbig — biscolore. 



189 



L^el-wtity roth, rothfarbig — rosso, di color rosso. 

Lguem, posteriora. 

Igmn, gednldig — paziente. Y. guom. 

Lgnmnt, PL agomut, Nachtenle — gufo. 

ignop, ich selbst — io stesso. V. Gramm. §. 31. 

iigaop-laewd, Lügner, Versteller — bngiardo, simulatore. 

^oty PI. agnt, papyms. 

Agarbyok (agnrbnik), PL agnrbydk, Lauch, Zwiebel — aglio, 

cipolla. 
Ajfaty PL gL, Ton — snono. 
Agut, rund — rotondo. 

Ai, 1) sie — essi, esse; diejenigen >^elche — colore che; 2) 
damit sie (PL) — afßnchi essi (esse). V. Gramm. §. 58. 
Aiyey, Geschrei — grido. 
Aiyel, PL gL, Bpreu — lopa, lolla. 
Ay4, auch, ...mal — anche, ...volta (volte). 
AyÄ-dyak, dreimal — tre volte. 
Ayal, PL gL, Schornstein — cammino. 
Ayam, PL gL, Bohr, Stengel — canna, gambo. 
Ayd-r6u, zweimal — due volte. 
Aya-ti, ein wenig — un poco. V. ayd u. ti. 
Ayd-tok, einmal — una volta. 
Ayen, vielleicht — forse. 

Ayien, wach, ausgeruht — desto, riposato. 

Ayier, PL gL, Kleie — crusca. 

Ayin-ayen, Erzählung, eig.: du — er (Dialog) — racconto, 
prop.: tu — egli (dialogo). 

Ay-yen (ay-yin, ayen), vielleicht — forse. 

Ay6 (ay 6), wo? — dove? 

Ayok, Schaum — schiuma, bolla. 

Ayilk, PL ayok, Schwein (Wildschwein) — porco (cigiiale). 

Ayoryot-a-gor, Schreibpapier — carta da scrivere. V. gor. 

Aynol, Mais — • granturco. 

Ayur, PL gL, Bösewicht, Treuloser — malvagio, perfido. 



190 



Ajak, PI. gl., Zecke — zecca. 

Ajid, PI. ajtd, Huhn, Henne — pollo, gallina. 

Ajid-ci-dyet, PL ajtd-ci-dyet, Bruthenne — gallina covaticdai 

V. dyet 
Ajyek, PL ajäk, Geist, Grespenst, Teufel — spirito, spettro, 

diavolo. B. ajok. 
Ajyeng-e-Den-did, PL ajäk-e-Den-did, Engel, „Geister Gottes^ 

— angelo, „spiriti di Dio." 
Ajilim, PL gl., kleine Ente — anitra piccola. 
Ajin-e-nom, Kopfbedeckung, Hut, Kappe — calotta, cappello, 

berretta. 
Ajin (ajingin, agingin), PL gL, grosse schwarze Ameise, di J 



andere Ameisen frist — formica nera e grande, che mangis 

altre formiche). B. cimcim. 
Ajyon-fuol, genug — abbastanza. 
Ajok, fremd, Fremder — strano; forestiere. 
Ajonkor, PL gl., Pferd, Maulthier — cavallo, mulo. 
Ajuek, PL gl., Muskel, Armknochen — muscolo, osso del braccio. 
Ajuong, Plural ajong, Schmied — maniscalco. 
Akäc, ruhig — chieto. V. käc. 
Akäkar, PL akäkar. Spinne — aragna. 
Akanguan, PL gl., Zimmermann, Schreiner — marangone, 

falegname. 
Akarab, PL gl., Doleb-Palme — la palma Doleb. 
Akec, scharf, bitter, sauer — acre, piccante, amaro. 
Akey' (akeyc), Vemeinungs-Präformative im P. — preformativ* 

di negazione nel passato. V. Gramm. §. 49. 
Akeyc-bae (akeyc-bay), draussen, nicht im Hause — fuori, 

non in casa. 
Aken (statt akeyc, akey*), q. v. 

Akenbay (akeynbay), hinaus, reisend — fuora, pellegrino. 
Aken, PL akftt, Gränze, Marke — confine, termine. 
Akit, gleich, wie — eguale, come. V. kit u. cit. 
Akit-e-kan, gleichviel — altrettanto. V. acit. 



191 



yet, PI. gl., Vergleichung — paragone. V. kit. 

yu, Gebrüll — rugghio. V. acyü. 

:6 (ako), wo? (im PI.) — dove? (nol plnrale). 

:oan (akoang), das Schwimmen — il naoto. V. koang. 

tob, PI. gl., Brodteig — pane proparato per cnocere. Cf. 

arab. chops, 
kbi, PI. gl., Blatter — vajuolo. 
ikoy, PI. akay, eine Gänseart mittlerer Grösse, brauner Farbe, 

mit zähem Fleisch — oca di grandezza mezzana, color 

bruno, con came tigliosa. 
[koy*-rot (akoyc-rot), melancholisch, schwermüthig — malin- 

colico, mesto. 
Aoj, zart, lind, flüssig — tenero, molle, Hquido. 
ikok, PI. akudk, Korb — cesta. 
iUlj 1) stolz — superbo; z. B. ran akol, ein stolzer Mann 

— uomo altero; 2) Stolz — superbia. 
ikol, PI, aköl, 1) Tag — giomo; 2) Mittag — mezzodi; 3) 

Sonne — sole; 4) Zeit — tempo; 5) ...mal — ...volte, 
ikol-aci-did, Vormittag, die „Sonne (noch) nicht gross" — 

Tavanti pranzo, propr.: il sole non h grande. 
ikol-bi-ben, Zukunft, eig. : „Zeit wird kommen" — V awenire, 

propr.: il tempo verrä. 
tkolde (akol-d6), ein anderes Mal; wieder — un' altra volta; 

da capo. V. d6. 
Üfolke, 1) jetzt, „dieser Tage" — adesso, in questi giomi; 

2) damals — allora. 
Ücolik (akolikakan), Augenblick, kurze Zeit — momento, breve 

tempo. V. alik 
^kol-men, manchmal — qualche volta. 
^kolo (akolon), 1) wann? — quando? 2) damals — allora. 
iol-puat, günstige Zeit — tempo favorevole. V. puat. 
^kol-tuing, gestern, „Tags vorher" — jeri, „il giomo prima". 

V. tuing. 
^kol-tueng-uer, vorgestem — altrijeri. V. tu^ng u. uer. 



192 



Akbm, PI. akubm, Stöpsel, Pfropf — tnracciolo. 

Akon, PI. akbn, Elephant — elefante. 

Akönkon, P. aci-akönkön, jacken — pizzicare. 

Akbr, klein, jung, wenig — piccolo, giovine, poco; z. B. na 

akbr, Männlein — ometto. 
Akör-ic, eng, klein — stretto, piccolo. 
Akör-ya, beiläufig, gegen, um — incirca, verso. 
Akoryec (akoriec, akuriec), täglich ; immer, ewig — ogni giomo^ 

sempre, sempiterno. 
Akoryec-eben, jedesmal — qualunque volta. 
Akbt, PI. gl., eine gearbeitete Rindshaut — pelle conciata. 
Akot, Magenwind, Rülpser — coreggia, flato. 
Akuayn (akuafi), Abfuhrmittel — purga. 
Akuekueg, PI. gl., Wolf — lupo. V. agueguek. 
Akuem, PI. akuäm, Bohne — fava. j 

Akudn, 1) Puls — polso; 2) Pulsiren — il polsare. 
Akum, PL aküm, Deckel — coperchio. V. aköuL 
Akunden, PI. gl., Purpurmotte — phalaena geometra muridtii ^ 
Aku-ngak, PI. gl., upupa epops. ji 

Akuoy, Greschrei — grido. V. kuoy. 5 

Akuot-ic, PL gl., Falte, eig. eingebogen — piega, piegaia 

V. kuoi 
Akuriec, Y. akoryec. 
Akut (akut), heftig, stark, kräftig — impetuoso, robusto, forte. 

V. kuoi 
Akut (akut), PL gL, 1) Bündel — fagotto; 2) Gefäss — vaso; 

3) Hügel — collina. V. kuoi 
Alacit (alacak), gerade, ehrlich, aufrichtig — dritte, onestO; 

sincere. B. heisst alacok 1) mager — magro; 2) aufrecht 

— diritto. / 
Alad, PL aled, 1) Baumwolle — bambagia; 2) Baumwollenzeng 

— roba di bambagia. V. Kaufmann a. a. 0, p. 17. 
Alad-abel, PL aled-abel, Segel — vela. 

Alago-kuac, getigert — tigrato. V. kuac. 



193 



eng, Harz einer Sykomore, Namens kuiM — j^omma d'un 
Bicomoro detto k. 

:ir, durchsichtig, klar — limpido, chiaro. 
dt, V. alacit 

, PI. gl., Papagei — pappagallo. Cf. luel. 
a-a-röc, PL alod-a-ric, Fiscliornciz — rote da pcscaro. V, 

alad u. rdc. 
.n-ci-guel, PI. aled-ci-guel , Fahne, Flagg(5, eig. gelurbie 

Baumwolle — bandiera, „bambagio colorato". V. guol. 
ko (alau), zart, flüssig — tenero; limpido. 
auon (alauen), unaufhörlich, längst, niemals — continuamonte, 

molto tempo fa, mai. 
aurunir (alarurur), PI. gl., Nebel — nobbia. B. luru. 
le, nach, darnach, später — dopo, poi, piu tardi; z. B. an 

abi ben alö, ich werde später kommen — io vorrö piü tardL 
lec, PL aleo, Urinblase — vescica. 
ledi, nimmer, ewig nicht — mai, non mal 
ley, PL aley, Schüssel — piatto. 
li-yak, Saatzeit — stagione durante la semina. 
Ji-ker, PL gl., Frühling, kurz vor der Begenzeit — primavora, 

stagione poco prima delle pioggie. 
del, PL alöl, Berg, Gebirg — monto, montagna. 
delengleng (alelelong), blond, gelb, glänzend — biondo, giallo, 

lucente. 
Uelolör, eben. Ebene — piano, pianuraj z. B. pifi 6 alololbr, 

das Terrain ist eben — il torrono e piano. 
Aleluon, PL gL, Schleuder — froniba. 
A16-iiioy, PL gL, Winter, trockene Jahreszeit — invemo; 

stagione secca. 
Al^-mel, PL gL, Sommer, Rogenzeit — state, stagione delle 

pioggie. 
-ilÄ-rut, PL gl., Herbst — autunno. 
Al6-tey (aU-wtei), Abend, nach der Dämmerung — sera, dopo 

il crepuscolo. 

19 



194 



Alö-tÄn (ali-wtin), v. al4-tey. 

Aleti (alewti), zitternd, gichtkrank — tremolante, artritico. 

Aleu, FL aleu, kleine schmutzige Eidechse — lucerta piccoh] 

e sporca. 
Alij (alig), PI. alij (alig), Fledermaus — pipistrello. 
Alik (alik), Theil, wenig — parte, poco; z. B. kuyn i 

wenig Brod ist da — il pane h poco. 
Alik-ya (alik-ya), gleichsam, noch ein wenig — quasi, un in«:^ 

ancora. 
AUr (alir), 1) Fieber, Frost, Kälte — febbre, gelo, freddo; 

Grelassenheit, Sanftmuth, Geduld — placidezza, mansuf 

dine, pazienza. 
Aliu, nichts, nichts da — niente, non c'e. 
Alyac, schwanger — gravida, incinta. 
Alyac, PI. alyacki, Geburt, Fötus — parte, feto. 
Alyeb, Aussprache — pronunzia. V. lyeb (lyep). 
Alyek, Kehlkopf — gola, fauci. 
Alyeng, Phönix — fenice. 
Alyer, PL gl., kalter Wind — vento freddo. V. alir. L 

Alyoe (alyoy), dehnbar, biegsam — arrendevole, pieghevola 
Aloak, PL aloek, Diener, Knecht — servo, fante. V. loak. 
Aloghon, V. alauon. 

Aloy (aluoy), PL gl., Arbeit — lavoro. V. loy (luoy). 
Aloj, PL gl., schriller Pfiff — zufolo. V. löj. 
Alöm, neben, an der Seite — accanto, presse. V. 16m. 
Alon, PL gl., Topf, Flasche — pentola, bottiglia; z. B. alon 

awtyan, die Flasche ist voll — la bottiglia h piena. 
Alonde, von Natur aus — di natura. 
Alook, Echo — ecoj z. B. alook a to tin, da ist ein Echo — 

vi h Teco. 
Alor-ic, 1) westlich — di ponente; 2) Westwind — zeffiro. 
Alotiom, ungleich, uneben — ineguale (parlando di terreno). 
Aldu, Pfiff — zufolo. V. alöj. 



195 



lak, PL aludk, Knecht, Diener, Sklave — fante, servo, sohiavo. 

V. luak. 
leklek (aluekluek), 1) Erdbeben — tremuotoj 2) Meeres- 
wogen — cavalloni del mare, 
ueluet^ PL gl., Bachstelze — coditremola. 
.newd, PI. gl, 1) Lüge — bugla; 2) Lügner — bugiardo. 
luluy, PL gL, eine Art kleiner Enten — specie di anitre piocole. 
hioy, V. aloy. 
Jnok, reif — mature; z. B. tau aluok, die Frucht ist reif — 

il frutto h mature. 
Ihbt, oft — spesso; z. B. an a bo aluöt, ich komme oft — 

io vengo spesso. 
lluot-uer, PL gl., Motte, Schnacke — tarma, zanzara. 
Uupap, FL gl., grosses Blatt — foglio grande. 
bnäl (amähl), FL amel, (amehl), Schaf — pecora. 
Imalin, Mutters Schwester — zia (sorella della madre). 
Iman, PL gL, 1) Hasser, Feind — osore, nemico; 2) Hass, 

Feindschaft — odio, nimicizia. 
\mhc (amec), ferne, entfernt — lontano, distante. 
Imic-alom, weit entfernt — molto distante. 
bnec-ic, tief, weit darin — basso, profondo; z. B. yewd amec-ic, 

der Brulinen ist tief — il pozzo e profondo. 
biet, PL gl., Wanze — cimice. 
bald (amyed), PL amid, 1) süss — dolce; 2) Süssigkeit — 

dolcezza. 
\mim, schweigsam, still, stumm — taciturno, zitto, muto. 

V. mim. 
^myed-pu6u, zufrieden, frofi, selig, „süssen Herzens" — con- 

tento, ilare, beato, „di cuor dolce". V. pu6u. 
Xmyol, wahnsinnig, blöd — demente pazzo. 
Ambd, spitzig — acute. 
Ambd-nom, spitzköpfig — di testa aguzza. 
Ambd-wtok, spitzmaulig — di bocca aguzza. 
^i>g, PI. amog, nates. 

19 ♦ 



196 



Amörn, PI. gl., Gazelle — gazzella. 

Amot, FL gl., Schanm, Wasserblase — spiuma, bolla; z. B. 

piu a loy amot, das Wasser macht Blasen — Tacqua 

fa bolle. 
AmTik, FL gl., gemeine (aschgraue) Grazelle — gazzella cinerea. 
Amiik, Tröster — consolatore. V. mnok. 
Amnol, V. amyoL 

Amnor (amor), Fl. amör, Sperling — passero. 
An, Fl. ghög, ich — io. Cf. semit ani, ana; B. nan, chines, nga 
An (an), das heisst^ nämlich — vnol dire, cioi. 
A-ngad, Käse, Eahm — cacio, crema. V. nyad. 
A-ngang-did, grosse Eatze — gatto granda 
A-ngao (a-ngan), Fl. a-ngot, Katze — gatto. 
A-ngan-ror, FL a-ngot-ror, Luchs, „Waldkatze" — lince, „gatto 

selvatico." V. ror. 
A-nyed, Asche — cenere. 
A-ngeyn, tapfer, muthig, einsichtsvoll — coraggioso, valoroso, 

savio. 
A-ngyej, Fl. gl., rothe Ameise — formica rossa (che mangia 

sementi). 
A-ngyer, Fl. a-ngyir, Moschusdrüse beim Krokodil — ghiandda 

di muschio del coccodrillo. 
A-ngyor, Fl. a-ngir, Geruch — odore. 
A-ngyör-mid, duftend, wohlriechend — odoroso. 
A-ngyor-puat, 1) wohlriechend — odoroso ; 2) Wohlgernch — 

odor buono. 
A-ngyor-rac, 1) stinkend — putente; 2) Gestank — puzzo. 
A-ngog (a-ngok), Fl. a-ngdk (a-nguok), Schulter — omero. 
A-ng5k, grün, blau — verde, azurro. V. ngbk. 
A-ngol, kiTunm, lahm — bistorto, contratto. 
A-ngon (a-ngong), 1) arm — povero; 2) Bettler — inendico. 

B. gnognolija = etwas betteln — mendicare. 
A-ngbn, FL gl., Luchs — lince, V. a-ngau-ror. 
A-ngot, noch, zeitlich — ancora, di tempo. 



197 



jot-e-nom, Gedächtniss, eig. „noch im Kopfe** — memoria, 
,,aiiooT in testa^*. V. nom. 

^ot-yfcmanic, bis jetzt — finora. 

^an (a-ngnen), besser — meglio, miglioro; z. B. ran£ 
a-Bguan, dieser Mann ist besser — quest' uomo ö migliore. 

igny, PL a-ngu6t, Hyäne — Jena. 

igtiot, V. a-ngot 

in. Schlaf — sonno. 

lyec, V. A-Bgyej. 

lyen, PI. anin, Fledermaus — pipistrello. 

loae (anoay), Teig — pasta. 

aol, mager — magro. 

aom-tueng, gegenüber — dirimpetto. 

Qon-köl, stolz, ehrgeizig — superbo, ambizioso. 

par, PL aper, Matte — stuoja. 

pampam. Plätschern im Wasser — lo sguazzare nell' acqua. V. pam. 

pec, ich selbst — io stesso. V. Gramm. §.31. 

peyn (apefi), PL gL, Sandwurm — verme d* arena. 

pM, verschlagen, listig — astuto, scaltro. 

pen-e-nom, PL apet-e-nom, Himschaale — cranio. V. apet. 

pet, PL gl., Scherbe — coccio, rottame. 

pyat (gewöhnlicher: apuat), gut, schön, recht — bene, buono, 
belle, bravo. 

ipyat-ic, schön — hello. 

Lpyog (apyoj), PL apyog (apyoj), Welle, Woge — ondaj apyog 
e uar, apyog de kir, Flusswellen — le onde del fiume. 

ipy6g-loy, neu, eig. neue Wellen machend — nuovo, prop, 
che fä nuove onde. 

ipoyc (apuoyc), neu — nuovOj'^recente. V. poyc u. apyog. 

ipuat, V. apyat. 

^puol (apyol), leicht — facile, lieve; z. B. loy-de apuol, seine 
Arbeit ist leicht — il suo lavoro h facile. V. puol. 

Ipnor, eine Gazellenart — una specie di gazzelle. V. Kauf- 
mann a. a. 0. p. 39. 



198 



Arac, schlecht, böse — vile, basso, cattivo. V. rac. 
Arac-nyen (arac-nyin), triib, eig. bösäugig — torbido, pro 

con occhio cattivo. 
Ared, sehr — molto, assai; z. B. apuat ared, sehr gut - 

assai bene. 
Arek, PI. gL, Eranz, Krone — corona. 
Aröl (aril), fest, stark; hart, dürr, verdorrt — forte, robuste 

duro, arido. 
Arer, PI. gl., Molch, Salamander — salamandra. 
Arerou, PI. arerou, zuckerfressende Ameise — formica, dl 

mangia cib ch'e dolce. 
Ar6u, PI. arfwd, (kleine) Schildkröte — testudine; z. B. ari 

apuat e cam, die (kleine) Schildkröte ist gut zu essen - 

la t ^ buona da mangiare. 
Arik, PI. aryek, Eidechse — lucerta. 
Aril, V. arel, ryel u. ril. 

Aril-puou, hartneckig, hartherzig — ostinato, spietato. V. puou 
Aryalbek, PI. gl., Kronen-Kranich — ardea regia. 
Aryoc, Purcht, Schrecken — paura, spavento. V. ryoc. 
Aryok, PI. aryök, Kruste — crosta. 
Aryop, PI. gl., Greschenk, Lohn — regalo, stipendio. 
Aröb, Mistasche — cenere dello stereo bovine. Gretrocknetes 

Rindermist wird verbrannt und die Hirten legen sich ii 

diese Asche. 
Arol, unfruchtbar — infecondo. 
Aröl, Luftröhre — gola. 

Aröl-did, Kropf, „grosse Luftröhre" — gozzo, „gola grande** 
Arbm, das Wiehern — barrito. V. röm. 
Aröo (arö), Durst — sete. 
Arou, zweimal — due volte. V. rou. 
Aruel, Sonne, Sonnenlicht — sole, luce del sole. V. rueL 
Arunjok, der weisse Ibis — ibis bianco. 
Aruop, PI. gl, Insekt, Käfer, Korn- (Durah-) Käfer — insettc 

scarafaggio, spec, che mangia il durah. 



199 



or, PI. anir, 1) Schilfrohr — canna; 2) Blasrohr, Flöte — 

calamo, flaute. 
k, PI. atÄk, Buckel, Höcker — gobba. 
^, 1) nachdenkend — pensoso; 2) Gedanke — pensiero, 

ragione. V. tak. 
ab, PL gL, Schlauch — otre; ateb-e-piu, Wasserschläuche 

— otri da acqua. 
«yn, PL atayn, Korb, Deckel — coffa, coperchio. 
Sek, das Fasten — il digiunaro. V. tek. 
töm, PL gL, Irrlicht — fuoco fatuo. 
tem (atem), Maass, Wage — misura, bilancia. 
te-pin, unter, untere — sötte, inferiore. V. te u. pifi. 
Lter, 1) nie, niemehr — mai, non mai piü; 2) ewig — eternamente. 
Ltetag, PL atetäg, Distel — cardo. 
Ltic, erscheinend, öfientlich — apparente, pubblicamente. 
Itigtig, y: adikedik. 

Itim, 1) niesen — stamutare; 2) das Niesen — stamuto. 
itin (awtin), PL atin (awtin), 1) Eingang — entrata; 2) Matte 

(die als Thür dient) — stuoja, che serve da porta, 
itin-e-ciec, Honigwabe — favo. 
Itip, schattig — ombroso. V. tyep. 

Itit (awtit), roth, fleischfarbig, roh — rosso, incamatino, crudo. 
ityagtyag, PL gl., Welle, Woge — onda, cavallone. 
ityan (awtyan), voll, angefüllt — colmo, pieno. V. wtyan. 
ityän, verborgen, heimlich — nascoste, occultamente. V. tjkn, 
Atyap, PL atyep, Glut, Kohle — brace, carbone, tizzone. 
Atyek (awtyek), schwer — pesante, difficile. 
%ep. Schatten — ombra. 
%ok (awiyok), nahe, bei, angränzend — vicino, appresso, 

contermine. 
%ok- (awtyok-) e-t6u, sterbend, „dem Tode nahe" — mori- 

bondo, „vicino alia morte". 
Atyong (awtyong), P. aci-atyong, anfüllen, stepfen — empire, 

riempilre. V. atyan. 



200 



Atyop, sumpfig, feucht, nass, kothig — paludoso, umidOf 

bagnato, fangoso; z. B. budng-dia atyop, mein Kleid vk 

nass — la mia veste h bagnata. 
A-to, P. aci-to, sein, existiren — essere, esistere. 
Atoay, Trebern — gusci deir orzo. •: 

Atoan-e-ciöc, Bienenwachs — oera di api gii pressa., 
Atoat, PL gl., Tropfen — goccia. 
Atoc (atoyc), grün, unreif — verde, non maturo. 
Atoyn (awtoyn), hoch, konvex — alto, convesso. 
Atoyn-ic (awtoyn-ic), v. atoyn. 
Atoynguenic, der kleine Vogel, der den Strick zum Hirn 

abgebissen hat — nome dell* uccellino, che morse via 

fune pendente dal cielo. V. Kaufmann a. a. 0. p. 125. 
Atok, 1) einmal — una volta; 2) ich allein — io solo. T, 

Gramm- §. 31. 
Aton (awton), gleich, ähnlich — eguale, simile. 
Ator-bey, Fehlgeburt — aborto. 
A-to-tin (a-to-wtin), existiren, da sein — esistere. 
Atuc (atuyc) 1) heiss — caldo; 2) Hitze — calore. 
Atuyn, P. aci-atuyn, zwicken — pizzicare. 
Atubl, 1) Staub, Pulver — polvere, p. d'armi da fuoco; ^ 

Sturm — tempesta. 
Atuor, Schleim, Rotz — muco, catarro. 
Atuot, PI. gl., die grösste Gans mit rothem Helm, oft 14 P£ 

schwer — V oca piü grande con V elmo rosso, pesante non 

di rado 14 libbre. 
Atut, tief, konkav — profondo, concavo. V. tut 
Atut-ic, V. atüt. 

Auac, bitter, sauer — amaro, acido. 
Auay (auae), Salz — sale. 
Auan, PI. auen, Fuchs — volpe. 
Auanya (auafia, auwafia), ij aussätzig — cancheroso; ^) Aw 

satz — canchero. 
Auauau (auawau), schwarze Ibis — ibis nero. 



i 



\ 



201 



PI. aaeo, Rohrhuhn — folaga. 

PI. gl., Besen, Bürste — spazzola, scopa. Y. ueo. 

(anid), Schleuder — flonda. V. yed (yad). 

näxi, P. aoi-mäu-auöd, sich berauschen — ubbriaocarsi. 

\ mäu u. }ed. 

Namo des Bahr-ez-Zerafa — nome del flame delle g^rafe. 

PI. gl., Athem, Greist — flato, spirito. V. u6y. 
•j, PI. gl., Schwalbe — rondine. 
, darauf, dann — poi, allora. 
, PI. au&n, Pilz — fungo. 
, mehr, mehr als — piu, piü che. 
, PI. au6r, Fenster — flnestra. 

(au4d), PI. au6t, Reiher — agghirono. 
)y, PI. gl., Faden — file. 
[, V. aghok. 
, V. aghuol. 
1, Hirs^ — miglio. 

PI. auüt, Knecht, Diener — servo, fante. 
yayn, 1) stinkend — putente; 2) Gestank — puzzo. 
fan, V. atyan. 
yek, V. atyek. 
in, V. atin. 
it, y. atit 
.yon, V. atyon. 

toy, fein, klug, zierlich — fino, tenero, elegante. 
toyn, V. atoyn. 
ton, V. ton. 



damit ich, damit du — che io, tu; kontr. aus abi an, abi 

yin. V. Gramm. §. 48. 

lei du — sii tu. V. Gramm. §• 52, 1. 

I*. aci-bab, legen, hineinstecken — mettere, inserire. 
^. bftd. 



202 



Bab-wtok, P. aci-bab-wtok, atzen, „in den Mund stecken" 

alimentäre, „metter in bocca*'. 
Bac, PL gl., Stockfisch (getrockneter Fisch) — baccala (pe^ 

seccato). 
Bad, P. aci-bad, legen, stellen — porre, mettere. 
Badö (badoter), nach, nachher, später — depo, poi, piü tari 
Bad-wtok, P. aci-bad-wtok, ernähren, „in den Mund legen*' — 

alimentäre, „metter in bocca". V. bab-wtok. 
Bay (bae, in den nördl. Gregenden: bähe), P. aci-bay (bae,. 

bähe), hertragen, bringen — portar qui, recare« 
Bay, PI. bey, Gehöfte, Dorf, Gemeinde — podere, villaggio, 

comune. Stat. constr. bay oder ban (pan). Cf. pan. i 
Bay-did, PI. bey-did, Stadt, „grosses Dorf" — citta, „grau 

villaggio". 
Bay-ic, PI. bey-ic, Hofraum, das Innere des Gehöftes — coriile, 

rintemo della tenuta. 
Bayn, P. aci-bayn, herrschen, regieren — signoreggiare, regnare. 
Bayn, Herrschaft — signoria, dominio. 
Bak, kommet — venite. V. Gramm. §. 52, 1. 
Bak, seid — siate. V. Gramm. §. 62, 1. 
Bak (bak), damit ihr — che yoi; kontr. aus bi u. uek. V. 

Granmi. §. 48. 
Bak, P, aci-bäk, tagen, licht werden — aggiomare, z. B. pifi 

a bäk, es tagt — spunta il giomo. V. pifi. 
Bafi, P. aci-bafi, theilen, zertheilen — dividere, bispartire. 
Bany6, PI. gl., Kürbis — zucca. 
Bar, Imperativ S. von bo, kommen — venire. V. Gramm. 

§. 52, 1. 
Bar, P. aci-ber, 1) verlängern — prolungare; 2) andauern 

— perdurare; 3) vorwärts gehen — andar avanti. 
Bär (ci-bar), 1) genau das deutsche „bar" in barhaupt, bar- 

fuss — appunto il tedesco „bar" in barhaupt — sberret- 

tato, barfuss — scalzo; 2) elternlos — orfano; 3) mamJos 

(Wittwe) — vedova. 



208 

Bar (abar, abahr), lang — lungo. 

Bw-cok, P. aci-cok-ber, prahlen, gross thun, eig. die FUsse 

verlängern, sich strecken — vantarsi, grandeggiare, prop. 

prolungar i piedi, distendersi. Bei der Sonnenhitze sagt 

der Dinka: akol aci-cok-b6r, die Sonne hat ihre Füsse 

Terlängert — qnando irradia ü sole, dicono i Dinka: 11 

6oIe ha prolungato i snoi piedi. 

B«r-io, PI gl, See — lago. Cf. arab. bahr. 

Bit, P. aci-bat, essen — mangiare. V. bäd-wtok. 

A (b^), damit er (sie, es) — affinchö egli (ella); kontr. ans: 

bi yen. V. Gramm. §. 48. 
Bec (beyc), P. aci-bec, krank sein — esser ammalato. 
Bed, P. aci-bed, 1) spötteln, verspotten — beffare, schemire; 

2) Unrecht thun — far torto ; 3) zerfleischen — sbranare. 

Bed (bet), acht — otto. 

Beg, P. aci-beg, heilen — guarire, sanare. B. biajo. 

Bei (im Norden; behi), v. bay (bae, bahi). 

Bey (beyc), draussen — foris; hinaus, heraus, hervor — foras. 

Bey, weg — via. 

Beyc, V, bec. 

Beyn (befi), PL bayn, Herr, Gebieter — signore, padrone. 

Beyn-a-luel-yic, PI. bayn-a-luel-yic, Richter, eig. Herr, der 

Wahrheit (Recht) spricht — giudice, prop, signore, che 

dice la verita. 

Beyn-did, PI. bayn-did, Fürst, Häuptling, „grosser Herr** — 
principe, „gran signore". 

Beyn-e-uäl, PI, bayn-e-uäl, Arzt — medico. V. uäl. 
Bei, PI. gl., 1) Stengel — stelo; 2) Zuckerrohr (von der Durah) 
— canna da zucchero (del durah). 

BW, P. aci-bÄl, närrisch werden — divenir pazzo. V. abel. 
Ben — F. (zuweilen auch P.) von bo, kommen — venire. V» 

Gramm. §. 52, 1. Cf. lat. ven-ire. 
^eng, P. aci-beng, schütteln, erschüttern — scuotere, conquas- 



204 



sare; z. B. an aci tim beng, ich habe den Baum geschü 

telt — io conquassai Talbero. 
Beng-nom, P. aci-nom-beng, den Kopf schütteln — croUar il cap 
Ber, P. aci-ber, wiederholen, die Rede fortsetzen, antworte 

— ripetere; proseguir il discorso; rispondere. V. bar. 
Ber, "Westen, Untergang — ponente, occidente. 
Ber-luel, P. aci-ber-luel, wiederholen, fortfisJiren zu reden - 

ripetere, proseguir il discorso. 
Ber-uäl, P. aci-uäl-ber, wiederkäuen — ruminare. V. ual. 
Bet, V. bed. 
Bet-koj, P. aci-koj-bet, gefressiger sein als alle anderen - 

esser ingordo sopra ogni altro. 
Bi, 1) für abi (v. Gramm. §. 48), 2) als Conjunktion: um, ui 

zu, damit — che, afdnche. 
Bi, 1) für abi; 2) Formative des Passiv, im Pr. u. F. V. Gramn 

§. 51. Cf. latein. fio. 
Bik, kontr. aus bi-kek. V. Gramm. §. 48. 
Bil, P. aci-bil, lecken, belecken — leccare, lambire. 
Bil-lung, P. aci-lung-bil, schwören, eig. den Armring (lung 

belecken. Dasselbe bedeutet: bil-tong, die Lanze (tong 

belecken — giurare, prop, lambire il braccioletto. I 

stesso signiflca: bil-tong = lambir la lancia. 
Bim, PI. byem, kleines Mädchen zwischen 2 — 10 Jahren - 

bimba tra 2 — 10 anni. 
Biß, PI. biß, Becher, Schale, Löffel — bicchiere, tazza, cu( 

chiajo; z. B. bifi-e-piu, ein Glas (Kürbisschale) Wasser - 

auch Wasserglas — bicchier d'acqua o b. da acqua. 
Bir, P. aci-bir, stechen, verwunden — pungere, ferire. 
Birid, PL gl., Nadel — ago. V. bir. 
Biroo (birou), ein Paar — pajo. V. rou. 
Bit, P. aci-byet, schweigen, verschweigen — tacere, supprimere 

z. B. bit-yic, die Wahrheit verschweigen — celar la verita 
Bit, PI. bit, Eisenspitze, bes. der eiserne Fischerstachel — 

punta di ferro, spec, per la pesca. 



205 

tyoc, PI. bync, Ochs — bue; ran-a-byoc (byuc), Ochsenhirt, 

„Ochsler** — boaro. 
^yog, bis, gegen — Bioo, vereo; an a lo byog uir, ich gehe 
bis zum Flusse (gegen den Fl.) — io vado sino al fiume 
(verso il f.). 
Byok, die Hälfte — meta; z. B. yeka byok, gib mir die Hälfte 

— dammi la meÜi. 
fByok, P. aci-byök, werfen, schleudern — scagliare, slanoiare; 
z. £. ghen aci dot byök, ich habe Steine geschleudert — 
io scagliai sassi. 
bk (by bg), PI gl, Haut, Fell, bes. zum Daraufliegen — 

cuojo, pelle, spec, per dormirvi. 
»ybk-dang (daß), P. aci-dang (daß) -bybk, mit den Händen 
klatschen, lärmen, eig. an den Bogen (dang, daü) schlagen 

— batter le mani, far chiasso, prop, scuoter Parco. 
Bybk-de, von der Seite — di flanco. 

Byok-ryam, P. aciryam-byök, bluten — insanguinare. V. ryam« 
Byol, PI. byöl, Hase — lepre. V. buol. 
Byon (bon, bon), PI. byon, 1) Kachat (Schamschürze) — rachat 

(grembiale alle vergogne); 2) mit dem Almosen unzufrieden 

sein — esser malcontento della limosina. 
Byong (buong), PL byong (buong), Kleid, Fell — veste, 

pelle; acin-buong, nackt, „ohne Kleid'' — ignudo, „senza 

veste". 
Byong-ci-guel, PI. byong-ci-guel, Fahne, Flagge — bandiera 

variata. Cf. alan-ci-guel. 
Byöngtinakan, PI. byongtiakan, Streifen, Band — striscia, benda. 
Byong-wtit, rothes Kleid (Fähnlein) — veste (bandiera) rossa. 
Byot (buot), P. aci-byot (buot), begleiten, folgen, nachfolgen 

— accompagnare, seguire. 
Byou, V. böu. 
Bo, P. aci-bo (aci-ben), im F. abi-ben, kommen, eintreten — 

\\ venire, entrare. V. Gramm. §. ö2, 1. 
Boar6u, zweihundert — ducento. 



is. 



206 



Bob, P. aci-bdb, brüten (meist mit yic konstr.) = bob-yic, 

aci-bobic (bubic) — covare. 
Bo-bey, P. aci-bo-bey (aci-ben-bey), abstammen, herkommi 

hervorkommen — discendere, derivare, uscire. 
Bbg, P. aci-bog, werfen, schleudern, steinigen — gettare, b 

ciare, lapidare. 
Bog. Wurf — gittata, tiro. 
Bog, PI. bog (bok), ungegärbte Haut, Fell, Leder — pelle noi 

conciata, cuojo. V. byök (byög). 
Bok (bog), P. aci-bdk, hüten — custodire; ran-a-bok, Hirt — 

pastore. 
Bon (bön), v. byon. 
B6n-did (bun-did), Daumen — poUice. 
Bo-pifi, P. aci-ben-pifi, herabkommen, herabsteigen — ca- 

basso, discendere. 
Bot, P. von buöt. 
B6u, P. aci-böu, bellen, brüllen — latrare, ruggire. Cf. ßodof | 

u. Benfey's Gr. Würz. Lex. 11, 60. 
Bouot Cbuot), hundert — cento. 
Bouot-nguan, vierhundert — quattrocento. 
Bud, P. aci-bud, ausbessern — riparare, z. B. einen Strohkorb 1 

— un cestello di paglia. 
Bug, dass wir — che noi, kontr. aus: bi ghdg. V. Gramm. 

§. 48. 
Buy, P. aci-buy, verspotten, auslachen — beffare, deridere. 
Buk, P. aci-buk, modem, schimmeln — infracidire, muflfere. 
Bui, PI. gl., Krug, Gefäss — bardacca, gula. Cf. lai ampulla 
Bulbul, PL gl., Pilz, Schwamm, — fungo, spugna. 
Bum, P. aci-bum, knallen — sparare. 
Bun, V. bum. 

Bun-did, PI. buon-did, Daumen — pollice. V. bon-did u. bu! 
Buob, P. aci-buob, zusammenfügen, versammeln — unire, raccort:^ 
Buob-tin (b.-wtin), P. aci-buob-tin, ein verrenktes Glied wie 

einrichten, heilen — rimetter un osso slogato, guarirö 



207 



uoc, PL gl., 1) Ochs — bove; 2) Eunuch — castrate; 3) 
unfruchtbar — sterile. V. byoc. 

uog (buck), V. byok. 

uol, V. byol. 

Qong, V. byong. 

aor, P. aci-buor (bur), 1) überschwemmt, sumpfig sein — 
esser inondato, paludoso; z. B. pifi aci buor, das Land ist 
überschwemmt (sumpfig) — il terrene 6 inendate (paludese) ; 
ran-ci-bur, Wassersüchtiger — idropice; 2) spähen — 
spiare. 

^or-tek, tausend — mille. 

uJt, P. aci-böt, übrig bleiben — avanzare; z.B. kuyn aoiböt, 
Bred ist übrig geblieben — il pane avanzö. 

uot, P. aci-buet, begleiten, feigen, nachfeigen — accempagnare, 
seguire. V. byet. 

Inöt, P. aci-but, verkleistern, verstreichen, bauen (bes. ven 
Ameisen) — impiastricciare, fabbricare (spec, delle fer- 
miche); z. B. ghen aci ghut but, ich habe das Haus ver- 
strichen — ie impiastricciai la casa. 

ttot, hundert — cente. V. beuei 

IT, P. aci-bur, fischen — pescare; ran-a-bur, Fischer — 
pesoatere. 

xr (bure), Markt, Marktplatz — mercate, piazza del m. V. 
aburo. 

ir, V. buer. 

it, P, aci-büt, anschwellen — genfiare; ran-ci-büt, Wasser- 
süchtiger — idrepice 

Qt, PI. büet, Gresträuch — cespugli. 

ut, P. aci-but, nachstellen, auflauern — insidiare, spiare j ran- 
a-but, Verräther, Feind — traditere, nemice. 

Ät, PI. gl., Geschwulst — genfiamente. V. but. 



208 



C 

Ca, kontr. aus: aci an. Y. Gramm. §. 48. 

Ca, Milch — latte. 

Cak (cak), kontr. aus: aci-uek; z. B. cak ping? habt ihr gehdrl 

— avete voi sentito? V. Gramm. §. 48. 

Cak, P. aci-cak (cftk), schafifen, erschaffen — produrre, crean 
z. B. Den-did aci kiriec cak eben, Gott hat alle Ding 
erschaffen — Dio creö tutte quante le oose. 

Cak-e-nom, P. aci-cak- e-nom, erfinden, erdichten, „mit d« 
Kopfe schaffen" — inventare, „creare con propria teeU 
V. nom. 

Cak-rin, P. aci-rin-cak, benennen, einen Namen schöpfen - 
nominare, crear un nome. V. rin. 

Cal, P. aci-cal, mangeln, nicht voll sein, oaliren — mancar 
non esser pieno, cal are; z. B. alon a caJ, die Flasd 
ist nicht voll — la bottigUa non h piena. 

Callic (callec), 1) mitten — in mezzo; 2) Mitte — centro; i 
Hälfte — metä; 4) Dritte — terzo, 4erza. 

Cam, P. aci-cam, essen — mangiare. 

Cam, das Essen, Nahvung — nutrimento. 

Cam, 1) links — a mano manca; 2) linke Hand — la sinisti 

Cam-akol, Mittagessen — pranzo. V. akol. 

Cam-a-tän (im Norden: cam-de-tehi, cam-tehi), Abendesse 

— cena. 

Can, P. aci-can, die Arbeit fortsetzen — continuar il lavoro. 
Cap, P. aci-cap, 1) hocken — accosciarsi; 2) über das Feuc 

setzen — metter sul fuoco. 
Car, P. aci-car, anschauen, begaffen — mirare, rimirare. 
Cau, P. aci-cau, waschen — lavare; cau-rot, sich waschen — 

lavarsL 
Cäwt (cät), P. aci-cäwt (cät), gehen, wandeln, fortgehen ^ 

andare, camminare, partire. 
Cäwt-e-mAd, P. aci-cäwt-e-mad, langsam gehen — rallentar il p«^^' 



209 



.wt-tueng, P. aci-cäwt-tueng, vorausgehen — andar manzi. 

i, V. cie u. acie. 

)1, ein Fisch (sehr gross, fast weiss, mit gewaltigem Bachen) 

— pesce (molto grande, biancastro con bocca grandissima). 
ä (cyel), Nashorn — rinoceronte. 

en-duk, Faust — pugno. V. cyen u. duk (duok). 

er, P. aci-cer, rollen — rullare. 

et (cyet), Exkremente — escremento d* uomo. 

i, 1) kurze Form für (f. br. di): aci; 2) Zeichen des Partizip 

P. act. V. Gramm. §. öl. 
if 1) für aci; 2) Zeichen des Partizip P. pass. V. Gramm. §. Bl. 
1a (kia), Suffixe 1. pers. PI. meine — miei, mie. V. Gramm. §. 32. 
le, V. acie. 

5fe, PL oic, Biene, Wespe — ape, vespa. B. civatat, PL civa. 
5k (cik), kontr. aus: aci-kek. V. Gramm. §. 48. 
Sl, P. aci-oil, wachsen, sprossen, hervorbringen — crescere, 

sorger d'erba, produrre; z. B. uäl a eil, das Gras wächst 

— Terba spunta. 
il, P. von cyel. 

ül (cillic), 1) mitten — in mezzo; 2) Mittelpunkt — centre. 

V. callic. 
■mat-ic, V. aci-mat-ic. 
11, ohne — senza. B. a-in. V. acin. 

r, P. aci-cyer, sich zieren, schmücken — oniarsi, abbellirsi. 
t, wie, gleichwie — come, siccome. V. acit (akit). 
t, P. aci-cit, bezeichnen, versiegeln — segnalare, suggellare. 
t, PL cit, 1) Zeichen — segno; 2) Mackel — macchia; 3) 

Siegel — suggello. 
^am, P. aci-cyam, gebissen werden — venir morsicato. 
jran, P. aci-cyan, sich krank fortschleppen — strascinarsi 

ammalato. 
y^ec-bey, P. aci-cyec-bey, vertreiben, verbannen — cacciar via, 

bandire; z. B. ran aci tin-de oy^c-bey, der Mann hat sein 

Weib verjagt — Tuomo ripudiö la sua donna. 

SO 



210 



Cyek, P. aci-cyek, 1) kurz sein — esser corto; 2) abkürzen 

— abbreviare. 
Cyel, P. aci-cil (cil), 1) tadeln, auszanken — rimproverare, 

sgridare; z. B. beyn-did aci ran cil, der Häuptling hat 
den Mann getadelt — il padrone rimproverö Tuomo; 2) 
schreien — gridare; z. B. uat a cyel, die Kinder schreien 

— i fanciuUi gridano. 
Cyem, P. aci-cim, küssen — baciare; z. B. ghen aci tong cim, 

ich habe die Lanze geküsst (geschworen) — io baciai la 
, lancia (giurai). 

Cyöm (cim), PI, gl., Kuss — bacio. 
Cyen, P. aci-cyan, wohnen, bleiben — abitare, restare; z. E 

an aci cyan bay-ic, ich bin in der Ortschaft geblieben - 

prolungai la mia dimora nel paese. 
Cyen (cyn), PL cen, Hand, Finger — mano, dito. 
Cyön-ajuod (cen-ajuod), PL cen-ajuod, Faust — pugno. V. 

jod (jot). 
Cyön-butbut, PL cen-butbut, Daumen, „der Geschwollene" — 

pugno, „il gonfio". V. but. 
Cyeng, 1) zuletzt, zu äusserst, der letzte, rückwärts — final- 

mente, all' estremo, addietro; akol cyeng, der jüngste Tag 

— r ultimo giomo; 2) Mittag, Süden — mezzodi, Sud. I 
Cyeng, P. aci-cyeng, befehlen, schaffen, erschaffen — coman- 

dare, creare, produrre; acyeng, Schöpfer — creatore. 
Cyer, P. aci-cyer, auf den Boden werfen, weiter schleudern 

buttare, toccando V oggetto la terra. 
Cy6r, PL cy^r, Stern — Stella. 
Cyer-ayol, PL cyer-ayol, Komet, „Schweifstem" — cometa, 

„Stella con coda". V. yoL 
Cyer-ic, P. aci-cyer-ic, das Gewehr laden — caricar il fucilft 

V. cyer. 
Cyewt, PL cyewt, Skorpion — scorpione. 
Cyäwt, P. aci-cyewt, Diarrhe haben — aver diarrea. 



211 



na, PI. cen, Rüssel, eig. Hand, Finger — grifo (proboscide), 

prop, mano, dito. V. cyen. 
rn-akön, PL cen-akön, Elephantenrüssel — proboscide. V. akön. 
fhk (obk), PI. cok, 1) Fuss, Basis — piede, base; 2) als Suf- 
fixe: nach, auf dem Fusse — incalzare. 
pr, der Nil — il Nilo. 
jVL (kyu), P. aci'Cyu (kyu), schreien, brüllen — gridare, 

ruggire. 
6, lass — lascia^ z. B. c6 e lo, lass ihn gehen — lascia 

andarlo. 
öc, PI. gl., 1) Lederschlinge — laccio; 2) mit tim (tim-coc) 

ein Baum mit Aesten, die zum Sitzen eingerichtet sind — 

comp, con „tim'' un albero, i di cui rami sono acconciati 

a sedervi. 
og-ic, P. aci-cog-ic, ausstopfen — riempire. 
!oy-bey, P. acicoy-bey, abfallen (Blüte) — cadere (de* flori). 
)6k, P. aci-cök, 1) gerade machen, ebnen — radrizzare, pianare; 

2) sich aufrichten — ergersi. 
Jok, Hunger — fame; ran a cok, ein Hungernder — affamato. 
äk, V. cyök. 

•ok-bey, P. aci-cok-bey, verhungern — morir di fame. 
Äk-e-lay (ley), PI. cok-e-lay, Fussspuren eines Thieres, im 

PI. auch: Tatze, Bratze — pedate di bestia; pl. anche: 

zampa, branca. 
>1, P. aci-col, rufen, heissen — chiamare, nominare; z. B. 

kan col di? wie heisst das? — come chiamasi questo? 

Cf xaXelu; engl. call. 
A (cuol), 1)" schmutzig, schwarz — sporco, nero; ran cöl, 

Neger — moretto; 2) Kohle — carbone. 
M-e-mac, PI. gl., Kohle — carbone. V. mac. 
bm, P. von cuom. 
bn, P. aci-cön, hüpfen, springen, tanzen — saltare, ballare, 

danzare. 
6p, P, von cuop. 



212 



C6r, P. aci-cör, blenden — accecare. 

Cor, blind — cieco. 

Cor, PL car, Nabel — ombelico. 

Cor, (cor-Den-did), P. aci-cor (aci-Den-did c6r), beten — pre- 

gare, pr. Iddio. 
C6r-e-Den-did, PI. gl., Gebet — preghiera. 
C6t-ic, P. aci-c6t-ic, zusammennageln — confiocare; z. B. ao 

aci tim c6t-ic, ich habe den Baum zusammengenagelt — 

io conjSccai il legno. 
Cu, kontr. aus acug (aci-ghog). V. Gramm. §. 48. 
Cuad, P. aci-cuäd, führen — condurre. 
Cuäd-bey, P. aci-cuad-bey, entfernen, ausstreichen, auslöschei 

— allontanare, cancellare, cassare; cuäd-rot-bey, sich ent- 
fernen — discostarsi. 
Cuay, P. aci-cuay, fett sein — esser grasso. V. acuay. 
Cuay, PL gl., Fleischbrühe, Suppe — brodo, minestr^ 
Cuak, P. aci-cuak, übertreffen — superare. 
Cuang (cuayn), P. aci-cueng (cuefi), anzünden — incendiare, 

z. B. yen aci ghut cuefi, er hat das Haus angezündet — 

egli incendiö la casa. 
Cuar, PL euer, Dieb, Bäuber — ladro, assassino. V. euer. 
• Cuat, P. aci-cuat, verjagen — cacciar viaj z. B. ghen aci euer 

cuat, ich habe die Diebe verjagt — io scacciai i ladri. 
Cuat-rot, P. aci-rot-cuat, sich stürzen — buttarsL 
Cuec (cuec), P. aci-cuec (cuec), 1) TJeberfluss haben — abbon- 

dare; 2) sich vermehren — aumentarsi, 
Cuec (cuec), viel — molto. V. acuec (acuec), 
Cu^c, P. aci-cuic, 1) bilden — formare; z. B. D6n-did aci m 

cuic e tyop, Gott bildete den Menschen aus Lehm — 

Iddio formö Tuomo di fango; 2) verbessern -^ migliorare. 
Cuey, PL cuay (ciuay), Tamarinde — tamarindo. 
Cueyn, PL cuayn, Leber — fegato. 

Cu^j (cuaj), 1) die rechte Hand — destra; 2) rechts — a destra. 
Cuek, P. aci-cuek, zusammenpacken — affardellare. 



213 



5l, P. aci-cuel, 1) Eunuch sein — esser eunuco; 2) kastriren 
— castrare. 

en, P. cuyn, nagen — rodere. 

er, PL cuar, der kleine afrik. Löwe — leone piooolo dell' 
Africa. Cf. Kaufmann a. a. 0. p. 33. 

lir, P. aci-cuer, stehlen, rauben — rubare, rapire. 

lir, PL euer, Dieb, Bäuber — ladro, rattere. 

uet (cued), P. aci-cuH (cuH), zerfleischen, fressen — dilaniare, 
divorare; z. B. euer aci ring cubt, der Löwe hat das 
Fleisch zerrissen (gefressen) — il leone dilaniö (divorö) 
la came. 

Äg, V. cü. 

/nil, die Spitzzähne — denti canini. 

)uyn (kuyn), PL gl., Brodkuchen, Polenta — focaccia, polenta. 

H PL cül, membrum virile. 

)uoy, PL coy, Blutegel — mignata. 

)uok (nur im F.), nicht können — non esser capace (nel F.). 

Jttol, P. aci-cuol, 1) finster werden — oscurarsi; z. B^ pifl a 
cuol, es dunkelt — il giorno (la terra) s' oscura; 2) 
schwärzen, beschmutzen — annerare, insozzare. 

uol-wtok, P. aci-cuöl-wtok, verstopfen, „den Rand eines Ge- 
fösses verfinstern" — otturare, prop, oscurar la bocca 
d*un vaso. 

lom, P. aci-com, pflanzen, säen — piantare, seminare; z. B. 
an aci rap cbm, ich habe Durah gepflanzt — io piantai 
durah. 

lop, P. aci-cuöp (cop, oft cuop-bey), zerstreuen, verjagen, 
verfolgen — disperdere (persone), scacciare, inseguire, 

ttor, PL gl., Aasgeier — avoltojo, che mangia cadaveri. 

act, P. aci-cuot (cuot), reiben, glätten, feilen, spitzen, 
schleifen, reinigen — stropicciare, confricare, levigare, 
fregar con mani, raffilare, purgare; z. B. ghen aci tong 
cuot, ich habe die Lanze geschärft — io raffilai la lancia. 



214 



Cuot-pifi, F. aci-cnot-pifi, herablassen — abbassare. 
Curot (cuot-rot), P. aci-rot-cuot, sich nahen — accostarsL 
Cut, PL cut, Pfropf, Stöpsel — tape, turacciolo. 



Da (Buff. 8.), unser — nostro. V. Gramm. §. 32. 

Dag, noch — ancora. 

Dag (dak)-bey, P. aci-dak-bey, versäumen, zu spät komme 

eig. „noch draussen'^ — trascurare, tardar troppo, pn 

„ancor fuori". 
Day, P. aci-day, stieren, anschauen, aufmerksam betrachten- 

guardar fiso, mirare, fissare. 
Dayc (day*), bald, schnell — subito, presto. 
Däk (dag), PL gL, Versäumniss, Fehl, Mackel — trascuraggii 

difetto, macchia. 
Dak, P. aci-däk, 1) aufbinden, lösen — disciogliere, slegar 

2) etwas nicht können — esser incapace a q. c; 3) si 

abmüden — stancarsi; 4) impers.: es mangelt (mit etoi 

zu fügen) — manca (si costr. con etong); 5) brauche 

benöthigen — aver bisogno. 
Dak-buong, F. aci-buong-däk, entkleiden — svestirsi. 
Dakrot (adakrot), faul, müde, ermüdet — stance, debole, fiac< 
Dal, P. aci-dol, 1) lachen — ridere; 2) auslachen, verspotten 

deridere, beffare; z. S. yin aci ran dol, du hast den Ma 

verspottet — tu beffasti V uomo. 
Dam, F. aci-dom, aufhalten, fangen, haschen, erhalten — fe 

mare, pigliare, abbrancare, ricevere. 
Dam-ic, F. aci-dbm-ic, umarmen — abbracciare. 
Däm-piu-ic, P. aci-döm-piu-ic, untersinken — affondarsi. 
Dan, F. aci-dän, abgestumpft sein — esser ottuso. V. ada 
Dan-amäl, Fl. dau-amäl, Lamm — agnello. V. dau u. am« 
Dang (daa), PL deng (defi). Bogen, Ffeilbogen — arco, a. c 

saetta. B. dang. 



215 

Dar, PI. gl., Frosch — ranooohia. 

D&n, Eiter, Materie — marcia, sanie. 

^n (stai constr. dan), PL dau (den), 1) das Junge — oatello, 

[ pollo; 2) Frucht — frutto. 

;Daa-rÄc, Fischlaich — fregolo. V. rJc. 

), 1) Suff. 8., sein, ihr — suo, sua; 2) Zeichen des Grenitivs 

— segno di Genitive ; 3) haben (nur im Pr.) — avere 

(nel Pr.). 

PL kok, der andere — Taltro. 

(do), anders, sonst — altriinenti. 

), P. aci-deb, anzünden, brennen, verbrennen — aocendere, 

ardere; z. B. tik aci mac deb, das Weib hat Feuer gemacht 

— la donna accese il fuoco. 
>eb, kontr. aus: day* ben, schnell, bald — presto, subito. 

ih, P. aci-ddb, 1) in der Schlinge fangen — prender nel 

laccio; 2) hängen bleiben — attaccarsL 
ft, PL gl., 1) Schlinge — laccio; 2) Angel — amo. 

j, V. deyc. 

l, P. aci-ded, gerinnen, gefrieren — coagularsi, congelarsi. 

le (ded6), ein anderer — altro. 

;6r (teg^r), PL gl.. Sperr- oder Schliess-Instrumentj Schlüssel 

— stromento da serrare; chiave. 
', eine andere Form für: day', schnell — altra forma invece 

di day* = presto; z. B. dey'-cäwt, eilen — andar presto. 
Deyc (dey'), kontr. dec — früh, schnell, plötzlich — di buon' 

ora, subito, repente. 
Deyc, P. aci-deyc, würgen — strozzare. 
Deyc-rot, P, aci-rot-deyc, sich erhängen, erwürgen — strango- 

larsi, strozzarsi. 
Dey*-lo, P. aci-dey' lo, beschleunigen — accelerare. 
Deyn (defi, dehfi), P. aci-deyn (deff), werfen, schleudern — 

buttare, scagliare. 
Dek, P. aci-dek, 1) trinken — here; 2) tränken — abbeverare. 
Dek, Trunk, Getränk — bevuta, bevanda. 



216 



Dekuet, Windeln — pannicelli de' bambim. 

Del, PI. dol, Weg, Pfad — via, sentiero. 

Del, PI dM, Haut, Fell — pelle, cute. 

Da, P. aci-del, 1) zurückkehren — ritomarei 2) zurückfuhm 

— ridurre. 
DM-e-nyin, die Augendeokel — palpebre. V. nyin. 
DM-ic, PI. d61-io, 1) Weg — strada; [2) auf dem Wege — . 

in via. 

Dem, P. aci-dem, heilen, vernarben — guarire, ammarci 
Cf. loy-bi-dem. 

Den, Suf&xe, ihre — lore. V. Gramm. §. 32. 

Den-did, Grott — Iddio. Bei den Dinka findet sich die Verl 
Wurzel: „den" nicht, wohl aber bei ihren K'achbarn, 
Bari, wo „den" wissen, verstehen bedeutet; sohin wa» 
Den-did iz= der grosse Wisser (der Allwissende). I Dinka 
non hanno la radice „den", ma bensi i loro confinanti i 
Bari e vi significa: sapere, cönoscere, dunque Den-dü 
sarebbe: il gran conoscitore. 

Deng, PI. gl.. Regen — pioggia. 

Deng-a-mar, Sturmregen — pioggia di tempesta. V. mar. 

De-pu6u, wollen — volere; z. B. an a de-pu6u piu, ich will 
Wasser haben — io voglio acqua. V. de u. puou. 

Der, P. aci-der, umwinden — fasciarej z. B. an aci tetök der, j 
ich habe die Wunde verbunden — io fascial la piaga. 

Der, PI. dar, Hammer, Schlägel — martello, maglio. 

Der, P. aci-der, eine Sache frei auf dem Kopfe tragen — poriar 
q. c. liberamente suUa testa. 

Der-ic, PI. gl., Last, bes. auf dem Kopf — peso, spec, sulla testa 

Det, P. aci-det, brennen, am Feuer härten — abbrustolire, 
temprare sul fuoco; z. B. tyop-ci-det, gebrannte . Ziegel 

— mattoni cotti. 
Det, Klauenseuche — lue alle unghie. 
Di, wie? wieviel? wohin? — come? quanto? per dove? i; 
Di (edi), sollen, müssen — dovere. 






217 



)ia, Siifßxe 8., mein — mio. V. Gramm. §. 32. 
)id, P. aci-did, 1) gross sein, wachsen — esser grando» ores* 
cere; 2) vermehren, vergrössom — acoresoero, aumentare. 
IKg (digedig = tigtig), F. aei-dig (digedig), sohön sein — 

esser belle. 
Bik (dikedik), y. dig. 

DU» ad-dily breit sein — esser largo. Y. adtl. 
Bim, P. aci-dim, zur Ader lassen — salassare. 
lKn-e-nyum, PI. dit-e-nyum, Kolibri, „Sosamvogel** — oolibri, 

„uccello, che mangia sesam**. V. dyet u. nyum. 
IKr, PI. dir, Grille; Heuschrecke — grille; locnsta. 
IT, P. aoi-dir^ 1) einschlafen (von den Gliedern) — indor- 

mentirsi; 2) unterbrechen — intorromporo. 
IKr, P. aci-dir, 1) untertauchen, untersinken — tuffarsi, im- 
mergersi; 2) versenken — alTondaro. 
l Dit, PI. dyet, Gesang, Vogel (Sänger) — canto, uccello (can- 
tante). V. dyet 
Dyak,.drei — tre. 

Dyau (dyao), P. aci-dyau (dyao), weinen, jammern, bereuen, 
Busse thun — piangere, lamentare, dolersi, far penitenza. 
DyÄo, Rus — fuliggine. 

Dyey, PI. gl., weisse Ameise, Termite — formica bianca, tormita, 
Dyen-tok (tyen-tok). Blutsverwandte — consanguinei. 
Dyen-e-ma, Geschwister von „derselben Mutter** — fratolli 

uterini. 
Dyep, PI. dir, Schienbein — stinco. 
Dyer, P. aci-dyer, 1) besorgt sein — esser sollecito; 2) sich 

wundem — maravigliarsi. 
Dyer, PL dir, Schwein, Wildschwein — porco, cinghiale. 
Dyer, PI, gl., Wall — bastione. 

Dyet, P. aci-dyet, wärmen, z. B. Speisen — sooldare p. e. oibi. 
Dyet, PI, dit, Vogel — uccello. 

Dyet, P. aci-dyöt, 1) gebären — partorire; 2) geboren werden 
— nascere; 3) zeugen — generaro. 



218 



Dyeu, P. aci-deu, abnehmen — decrescere. 

Dyom, P. aci-dyom, zertrümmern, zerstören — abbattei«^ 

distruggere. 
Dyop, P. aci-dyop, altem, zerreissen — inveechiare, lacerarai 
Dyöt, P. aci-dyot, braten, rösten — arrostire, abbrostolire; %, 

B. yen aci ring dyot, er bat das Fleisch gebraten — 

egli arrosti la came. 
Do (do), anders, sonst — altro, altrimentL 
Dod, Schläfrigkeit — sonnolenza; z. B. an a nek dod, ich hitj 

schläfrig — io sono sonnolente. j 

DM (dot), PL dod (dot), Backstein, Ziegel — terra cotta, mat- j 

tone. V. det. 
Dod-bey, P. aci-dod-bey, 1) wegziehen — astraere; 2) aiw-l 

höhlen — cavare. 
Doj, P. aci-doj, zähmen — domare; z. B. ghen aci jonkor dqj, 

ich habe das Pferd gezähmt — io domai il cavallo. 
Dok, P. aci-dok, spinnen, drehen — filare, torcere. C£ dük 

(duok). 
Dok, PI. gl., 1) Kreide — creta; 2) Mehl — farina. 
Dok, PI. gl., Knabe von 2 — 14 Jahren — ragazzo tra 2 — 14 annL 
Dok-nom, P. aci-nom-dok, zurückkehren, „den Kopf wenden* 

— ritomare, „voltar la testa". Cf. dük. 
Dol, P. von dal. 

Dol, P. aci-dol, falten, rollen — increspare, rotolare. 
Dol, PI. del, Pfad, Weg, Strasse — sentiero, via, strada H 

duli. V. del. 
Döl, PI. dol (duol), Haupthaar, Schopf — chioma, ciuffo ; ghutz 

d61, Dachspitze (Hausschopf) — cima di casa. 
Dom, PI. gl., Mörser — mortajo. 

Dom, PI. dum, Garten, Feld, Saatfeld — giardino, orto, campcs 
D6m-ic, V. dom. 

Donya (dong-ya), PI. kokya, das Uebrige — il resto. 
Dong (don), P. aci-dong, bleiben, übrig bleiben — rimaner^ 

restare; ke-ci-dong, etwas Erübrigtes — cib che resta, residue: 



219 



'o-nge (do-ngo), PL dongke (dongkeo), vale (valete). 

>or, P. aci-dor, 1) Frieden haben — aver pace; 2) Frieden 

machen — far pace. 
)6r (selten dür), Friede — pace; dor ke yin — pax tecum. 
H P. ad-ddt, herausziehen, ausjäten — estrarre, sarchiare. 

B. dutun, Grras ausziehen — estrar erba. 
Mt, P. aci-doty stecken bleiben, bes. im Schlamm — impan- 

tanarsi. 
Ät, V. död. 
Äu, P. aci-dou, abnehmen, seicht werden, versanden — calare, 

divenir secco, inarenarsi. 
hl, Suffixe 8., dein — tuo. V. Gramm. §. 32. 
)u, V. dun (dune) u. Gramm. §. 50. 
►ud, P. aci-dud (düd), trösten — consolare. 
'ud (düd), Trost — conforto. 
uec (dueg), PL duög (duet), Jungfrau, Braut — vergine, 

sposa. 
uel, PL duel, Gezelt, Baracke — paviglione, baracca. 
uen, V. dun u. Gramm. §. 32. 

uÄng, P. aci-dueng, sich wohl sein lassen — godersi. 
ueng (duen), P. aci-dueng (duen), 1) mannbar werden — 

giunger alV etä virile; 2) Hochzeit halten — far nozze; 

z. B. u^n ko nya (nga) a loy duen, der Jüngling und das 

Mädchen halten Hochzeit — il giovine e la ragazza fanno 

le nozze. Y. aduan. 
Qir (dür), P. aci-dür, 1) nahe sein, beinahe, fast — esser 

vicino, circa, quasi; z. B. a duir (dür) dyet, dem Gebären 

nahe — vicina a partorire; a du^r tou, am Sterben — 

vicino alia morte; 2) Gefahr laufen — correr risohio; 3) 

gern haben — aggradire. 
ly (duoy), P. aci-duy, schlagen, prügeln, strafen — battere, 

bastonare, castigare; z. B. beyn aci ran rac duy, der Herr 

hat den Bösewicht gestraft — il signore castigb Tuom 

cattivo. 



220 



Duky Fl. duoky Liebhaber, Bräutigam — amuitoy i^so. 

du^c u. dueng. 
Duk (duok), P. aoi-dük, 1) umkehren, zurückkehren — tomai 

ritornare; 2) zurückfuhren, zurückgeben — ridurre, rendei 
Duk-io (duok-ic), P. aci-dük-ic, verdoppeln, yervielfaltigen - 

raddoppiare, moltiplicare. 
I>ük-uel-io (duok-uel-ic), P. aci-uel-duk-io, widersprechen - 

contradire. 
Dük-uel-ran-ic, P. aci-uel-ran-duk-ic, v. duk-uel-ic. 
Dul, PL V. duol. 

Dum, P. aci-döm, verbergen — nascondere. V. adum. 
Dun, Suffixe S., euer — vostro. Andere Formen — alb 

forme: duon, duen. 
Dun, PL dunke (duoke, duonke), Negationspartikel im 8. E 

entsprechend dem englischen: do not — negazione nel 

imperai S. Pr. corrisp. all' inglese: do not; z. B. dun (du 

dune) loy kecit ke ci e (ca) leki, thu das nicht, wovon icl 

dir gesagt habe — non fare di quanto ti parlai. V. Gramm 

§. 50 in fine. 
Dune, V. dun. 
Dunke, v. dun. 
Duod, P. aci-düd, trüben — intorbidare; z. B. nyir aci jv' 

düd, die Mädchen haben das Wasser trüb gemacht — 

fanciulle intorbidarono Tacqua. 
Duoy, V. duy. 
Duoy-uät, P. aci-duy-uät, peitschen, „mit der Peitsche schlagt 

— sferzare, „batter coUa sferza". V. uät. 
Duok, V. duk. 
Duoke (duoke), v. dun. 
Duok-ic, V. duk-ic. 
Duol, PL dul, 1) Höcker — gobba; 2) Menge, Haufe — qu» 

tita, mucchio. V. dol. 
Duom-pifi, P. aci-dbm-pifi, auslöschen — spegnere. Cf dan^ 
Duong, damit nicht — afßnche non. Cf. duoke u. Gramm. §. öO 



221 



Duong (duon), P. aci-don (dong), zerhacken; zerbrechen — 

Bcavezzarey rompere; z. £. ghen aci tim dong, ich habe 

das Holz gehackt — io scavezzai il legno. 
öuor-puöu, P. aci-pu6u-duor, Herzklopfen haben — aver ü 

batticuore. Cf. ital. dolersi. 
Duot, P. aci-düt (dut), gürten, binden, vereinigen — eignere, 

bendare, unire. 
)ur, V. duir. 

)ia, PI. gl., Altar, Betört — altare, luogo di preghiera. 
Dut, P. aci-du6t, gerinnen (Milch) — coagularei (del latte); 

z. B. ca ci du6t, geronnene Milch — latte accagliato. 
ht (düt), Menge — quantita; z. B. dut e koyc, Schaar, viele 

Leute — folla, molta gente. 
)ut-k6u (duot-kou), P. aci-dut-köu, aufladen, „auf den Bücken 

binden" — caricare, „bendare sul dorso". V. duot u. k6u. 
>ut-nyin, P. aci-nyin-dut, die Augen verbinden — bendar gli 

occhi. V. duot u. nyen. 



1) als Suffixe vertritt es den bestimmten Artikel — essende 
suflf. rappresenta Tarticolo determ. V. Gramm. §. II j 2) 
bezeichnet es den Genitiv — e segno del Genitivo; V. 
Gramm. §.11 annot.; 3) vertritt es jegliche Präposition 
— rappresenta qualsiasi preposizione. V. Gramm. §. 57; 
4) steht es zuweilen statt des präfixen a im Pr. u. bei 
Adjektiven — occorre talvolta invece delF „a" prefissa al 
Pr. agli aggettivi; 5) verbindet es dem Sinne nach zu- 
sammengehörende Wörter — unisce parole relative; 6) 
befördert es einfach den Wohllaut — aumenta Teufonia; 
7) nach dem Komparativ bedeutet es : als — depo il com- 
parative significa „che". 

(e), l) als Suffixe: dieser, diese, dieses — questo, questa. 



222 



V. Gramm. §. 38; 2) als Copula — i; 3) statt: 

nein — non. 
Eben, jeder, alle, ganz — ognnno, tutti, tntto. 
fidi, sollen, müssen — dovere. 
E-nga, was denn? — che mai? 
Ey, nein — non. 

Eya (aya), auch, ja — anche, giä. Cf. arab. aiwa. 
fiya d. i. bedeutet — cioi. Kontr. aus ^ u. ya — i ancZi< 
Eyangok, azurblau — azzurro. 
Ey^n, blond, gelb — biondo, giallo. 
Eyic, wahr, gewiss — dawero, certo. V. e u. yic. 
Eketinakan, ein Stück, Maulvoll — pezzo, boccone. V. 6, ke, tL 
Ele (ele), so -«- cosL 

!^mane (emanic), jetzt, nun — adesso, ora. 
Epec (aus yepec), er (sie) selbst — egli (ella) stesso (stessa). 

V. Gramm. §. 31. 
Etet (itet), wahr, wahrlich — vero, veramente. 
Etok, Einer, er allein — uno (solo), egli solo. V. Gramm. §. 31. 
Etong (eton), von, zu, wegen — da, a, per. V. Gramm. §. 57. 



Fat, PI. fat, 1) Schale, Einde — buccia; 2) Thierhaut - 

pelle d^animale. 
Fek, P. aci-fek, genügen, genug sein — bastare. 
Fokej, P. aci-fokej, umstürzen — arrovesciare. 



Gag (gak), PI. geg, Muschelschale (auch als Münze gebraacbt) 
— conchiglia (che serve anche da moneta). 

Gay (gae), P. aci-gay (g&e), 1) zweifeln — dubitare; 2) za^' 
dem — tardare. 



223 

eiyti (g^fi), P. aci-goyn (goft), berühren, leicht stossen — 

toccÄre, urtar leggermente. 
Iray-piioa, p. aci-pu6u-gay, sich betrüben, erzürnen — afflig- 

gem, adirarsi. Mit ke (gay-puöu ke...) heist es: Mitleid 

haben — con „ke** signif. aver compassione. 
6ak, PL gl., Blume, Blüte — fiore. 
W, PI. gl, Rabe — corvo; gan c61, PL gak c61, der schwarze 

Rabe — c. nerof gan g6r, PL gak g^r, der weisse Rabe 

— 0. bianco. 

6ä1[, p. aci-gak, bleichen, ausdörren — imbianchire, inaridire. 

fiak, v. gag. 

Gik, P. aci-gok, aufsitzen (von Schiffen) — arrenarsi. 

Gäk, PL gl., 1) Rath, Berathung, Rathsversammlung — con- 

siglio, deliberazione, assemblea; 2) Erzählung — racconto. 
fal, P. aci-gol, anfangen, beginnen — comminciare, principiare; 

z. B. an aci luoy gol, ich habe die Arbeit begonnen — 

io comminciai il lavoro. 

am, P. aci-gam, 1) glauben, bekennen — credere, confessare; 

2) versprechen, bekräftigen — promettere, confermare; 3) 

anvertrauen — affidare; 4) antworten — rispondere; 5) in 

Empfang nehmen — accogliere. 
am-ayok-bey, P. aci-ayok-gam-bey, schäumen, ausspucken — 

spumare, despumare. V. ayok. 
ram-kecam, P. aci-gam-kecam, speisen — prender (e dar) cibo. 
ram-ual, P. aci-ual-gam, 1) kuriren, „ein Heilmittel geben^ — 

medicare, „dar una medicina^ ; 2) „ein Heilmittel nehmen^ 

— „prender una medicina". V. ual. 
Jap, P. aci-gap, anfallen, überfallen — assalire, sorprendere. 

Cf. kap (kab). 

Jar, P. aci-gar, verriegeln, verschliessen — serrare, chiudere. 

jar, PL gL, Thür, Verschluss — porta, serratura. 

äarang (Gerang), Gott — i;ddio. 

ßau, PI. gl., hohes Gras — erba alta. 



224 



Gre, zuweilen statt: ke, mit — delle volte invece di; ke (c( 

ge yin (ke yin), mit dir — teco. 
Gregyet, Lärm, Getös — strepito, schiamazzo. 
Greyn, P. aci-geyn, wegnehmen, reinigen — togliere, purgi 
Greyfi-ryam, P. aei-ryam-gefi, vom Blute reinigen — ( 

sanguare. 
Gel, P, aci-gel, einfangen — cingere. 
Gel, PL gl., 1) Einfang — chiuso; 2) Jnsel ~ isola. 
Ghm (gem), P. aci-gäm, 1) fangen, bes. mit dem Netze 

prender (colle reti); 2) schöpfen (Wasser) — attigni 
Gfem, PL gem, 1) Kiefer — mascella; 2) Wange — guan^ 

3) Ecke — canto; nom e gfem, Eckstein — pietra angoli 
Gim-bey, PL aci-gJm-bey, abfäumen — schiumare. 
Gfem-piu, P. aci-piu-gJm, Wasser schöpfen — attigner ac( 

(dal fiume). 

Geng, P. aci-geng, hemmen, verrammeln, eindämmen — : 

pedire, sbarrare, cingere. B. geng. 
Greo (geu), PL gewd, 1) Hag, Domhecke — recintö, sei 

2) Viehhürde, Seribe — siepe, zeriba. 
Ger, P. aci-gfer, rudern (oft mit ryey, Schiff) — remare (spe 

con ryey = nave). 
Ger (ger), P. aci-ger (ger), 1) weiss 9ein, blühen — et 

bianco, fiorire; 2) weiss machen — imbianchire. 

Ger, PL ger, Pischangel — amo. 

Get, P. aci-get, braten — arrostire; ring-ci-get, Braten 

arrosto. V. ring. 
G4u, PL gl., die kleinste Art der Gazellen — la piü picc 

gazzella. V. Kaufmann a. a. 0. p. 39. 
Geu, V. geo. 
Gewd, P. aci-gewd, schaben, abkratzen (bes. mit einem Eis< 

— raschiar con ferro. 

Gewd-buöng, P. aci-buöng-gewd, gärben, „eine Haut abkratze 

— conciar pelli. 



:€Hia, gekürzte Fonn füi* ghdn, ich — f. br. di ghen = io. 
^ V. Gramm. §. 80. 

Crhabac, nur, ohne weiters, müBsig — soltanto, senz' altro, 
ozioso. y. abac. 

6h&o, F. aci-ghoC; 1) kaufen, verkaufen = Tauschhandel treiben 

— comprare, vendere --^ far trafftco di baratto; 2) zatlen 

— pagare. 
ßhac, PL gl., Preis — prezzo; z. B. ghac edi? wieviel kostet 

das? quanto costa? 

apuat, P. aci-ghöc-apuat, gewinnen — guadagnare. 
d, P. aci-ghadd, 1) bringen, tragen — portare, recare; 
2) fahren, schiffen — trasportare con carro o navL 
d-uet, P. aci-uet-ghadd, Nachricht geben — dar awiso. 
op, ich selbst — io stesso. V. Gramm. §. 31. 

filiay, P. aci-ghay, herausnehmen — pigliar, cavar fuori. 

Cfhaj, P. aci-ghaj, tragen. Cf. ghadd. 

Glial, P. aci-ghol, schluchzen, husten — singhiozzare, tossire. 

Cfham, PL ghom, Schenkel — gamba. Cf. yom, Knochen — osso. 

Cfham, P. aci-gham^ einen Blinden führen — condurre un cieco. 

Ghantbyn, PL ghantoyn, Schlamm — motta. 

Cfhapec, PL ghopec, ich selbst — io stesso. V. Gramm. §. 31. 

fthar, PL ghor, Bitze, Spalte — fenditura, crepatura. 

&har, P. aci-ghar, 1) spalten — fendere; 2) sich spalten — 
fendersi; z. B. an aci tim ghär, ich habe das Holz ge- 
spaltet — io schiappai il legno; tim aci ghär, der Baum 
hat sich gespaltet — Talbero si fendette. 

ßhar-ic, v. ghar. 

(xhar-nom, P. aci -nom- ghar, Eopfreissen haben — addolorar 
il capo. 

Ghat, P. aci-ghot, kratzen, poliren — grattare, rasohiar (con 

ferro). 
Gtatok (atok), ich allein — io solo. V. Gramm. §.31. 
öüat-ran-kuör, P. aci-ran-ghat-kuör, einem den Weg zeigen — 

condurre per via. 

81 



£ 



90 



226 



GrhaU; P. aci-ghan, hemmschwärmen — andar vagando. 

Ghawt, P. aci-ghawt, etwas weit wegtragen — portar lontano. 

Ghen, P. aci-ghen, hindern — impedire. 

Ghen, PI. gl., Hinderniss — ostacolo. 

Ghen, PI. ghdg, ich — io. V. Gramm. §. 30. 

Ghenkin (ghen-kin) — ecce ego. 

Ghen-kuör, P. aci-kuer-ghen, den Weg vertreten, absperren — 

impedir la strada. 
Gher (gh^r, ger), P. aci-gher (gher), 1) weiss, rein sein, blühen, 

leuchten — esser bianco, puro, florire, lucere; 2) weiss, 

rein machen — far bianco, puro. 
Gher (ger, gher), PI. gl., 1) Blüte, Blume (Lilie) — fiore^ 

(giglio); 2) Licht — lume; 3) Reinigung — purificaziona 
Ghet, P. aci-ghet, sich nähern, anlangen — awicinarsi, giugnera 
Ghet, 1) nahe — vicino; 2) bis — sino; z. B. ghet ytoanic, 

bis jetzt — finora. 
Ghoc, V. ghäc. 
Ghoc, PL ghöc, Markt — mercatoj ran-ghoc, PI. rör e ghoc, 

Handelsmann, Wucherer — mercante, usurajo. 
Ghöc-aril, theuer — caro. V. aril. 
Ghod-bey, P. aci-ghod-bey, 1) aussterben — estinguersi; 2) 

entvölkern — spopolare. 
Gho-dia (gho-wdia), wir alle — noi tutti. V. ghog. 
Ghog (ghok), P. aci-ghög (ghök), 1) zürnen — adirarsi; 2) 

streiten — contendere; 3) beleidigen — ofiFendere. 
Ghog (ghok), PI. von ghuen. 

Ghög (ghuög, uög), wir — noi. V. Gramm. §. 30. 
Ghok (ghök), Zorn — ira. 
Ghol, Husten — tosse; a nong ghol, Husten haben — aver 

la tosse. V. ghal. 
Ghol, P. aci-ghdl, sich abkratzen, abschaben — rasohiarsL 
Ghom, PI. gl., Busen — seno. 

Ghon, 1) Zeit — tempo; 2) einst — un tempo. Cf. ruön. 
Ghong (ghuong), PL gl., £iste, Kasten — cesta» armadio. 






227 



long-e-nftn, PL gl., Krippe, ^Heukasten" — presepio, „man- 

giatoja". V. nön. 
konke, einst, vor Zeiten — un tempo, tempo fk Y. ghon, 
rlionter, vor Zeiten, einst, sohon längst — avanti, molto 

tempo fa. 
iiontök, PL gl., Wunde, Greschwür — piaga, uloera. 
Bhontuing, vor Zeiten, längst — molto tempo fi^. 
filiopec, wir selbst — noi stessi. V. Gramm. §.31. 
Bor-ic, vergeblich, umsonst — inutilmente; z. B. yin abi ben 

ghor-ic, du wirst umsonst kommen — tu verrai inutilmente. 
Hor-nom, P. aci-nom-ghor, unbedeckt sein — esser scoperto. 
Btot-nom, P. aci-nom-ghöt, bedeckt sein — esser coperto. 
%A (ghöu), P. aci-ghü, summen — ronzare. 
kuen (ghueng, ghuong), PL ghok, Kuh — vacoa; PL Heerde 

— armento. 
hun-e-col, PI. ghut (ghuot) -e-col, Zollhaus (Zollbank) — 

dogana (telonio). V. ghui 
hun-e-Dto-did, PL ghut (ghuot) -e-D6n-did, Kirche, Gottes- 
haus — chiesa, casa di Dio. V. ghut. 
hut (ghot), PL ghut (ghuot), Haus — casa. V. Gramm. 

§. 11, 12, 13. 
hut-dol, PL ghuot-dol, Dachspitze — comignolo del tetto. 
hut-nom, v. ghut-dol. 

yet, P. aci-git, ankommen, erreichen — arrivare, ottenere. 
rodir, PL godir, 1) Grille — grille; 2) Heuschrecke — locusta. 
Irög (gök), PL gl.. Scheide, Köcher — guaina, turcasso. 
logol, PL gl., Thürschwelle — soglia. 

^y (Py6^"göy)> zornig — rabbioso. 

Boyc, P. aci-goyc, sich wärmen — scaldarsi. 

6oyn, P. aci-goyn, streicheln, besänftigen — accarezzar ooUa 

mano, calmare. 
&ok, P. aoi-gok, 1) sich unterhalten — divertirsi; 2) erzählen 

-^ raccontare; 8) berathen — consigliare. V. g&k. 
K V. gal. 



228 

Grol, P. aci-göl, 1) umkreisen — cerchiare; 2) krümmen ~ i 
incurvare. 

Gol, Misthaufen -— letamajo; ran-a-gol, Stallknecht — stalliere; 
tin-e-gol, Viehmagd — stalliera. Cf göl. 

Gröl, PL gl., 1) Kreis, Reif — cerchio; 2) Mähne — chioma, 
giuba; 3) Mütze — berretta. 

Göl-ic, PL gL, 1) Bogen — arco; 2) rund — tondo; 3) rings- 
um — d^attomo. 

Golor, PL gl., Schabe, Käfer (Mistkäfer) — tignuola, tanna 
(scarafaggio). 

Grong, PL gl., Igel, Stachelschwein — riccio, porco spinoso. 

Gror, PL gl., Lotus — Nelumbium speciosum. 

Gor (ci gor), etwas Geschriebenes, Schrift, Buch — scrittoy 
scrittura, libro. 

Gor, P. aci-gor, ritzen, kratzen, zeichnen, schreiben — scal&e, 
grattare, disegnare, scrivere. Cf. ypdxpuv. 

Gbr, P. aci-gör, glätten, reiben — lisciare, confricare. 

Gör, PL gor, Grarten, Feld — giardino, campo. 

Gör-ajid, PL gor-ajid. Höhle, Hühnerhof — covo, poUajo. 

Gror-tüy, das jenseitige Ufer — sponda ulteriore. V. agor-noa 

Gbt, PL got, Runzel — ruga. 

Got, P. aci-got, aufbrechen (von Blumen) — sbocciare. 

Gr6u, P. aci-gou, herumstreichen — andar vagando ; ran-a-gOD, 
Vagabund — vagabondo. 

Gowt, P, aci-gowt, sich ärgern, streiten — arrabbiarsi, con- 
tendere. 

Gu, PL guök, Turteltaube — tortora. 

Guay, Ziegelstaub — polvere di terra cotta. 

Guayn, v. kuayn. 

Gudk, PL guäk, Reiher — airone. 

Guang (guan), P. aci-guang (guan), zerhacken, ausmeisseln, 
zurichten — tagliare, scavare, acconoiare; ran-a-guang, 
Schreiner, Zimmermann — falegname, marangone. | 

Guang-kor, PL gl., Strandläufer — lai tringa. 



229 



ig-tini, P. aoi-tim-g^ang, Holz epalton — impicoolire un legno. 
ag-^wtok, P. aci-wtok-guang, zuspitzen — aguzzare. 
r, P. aoi-gXL&r, mahlen,' reiben (Mehl) — tritare, Btritolare 
(farina). 

up-i^tok, P. aoi-wtok-gn&r, geifern — bavare. 
2, P. aoi-guc, gelüsten, Sehnsucht haben — desiderare, aver 

Toglia. Cf. Y^öo) — gusto, 
.ek, P. aoi-guak, betrügen — ingannare. 
lel, P. aci-guel, 1) färben — colorare; 2) Gegenstände ver- 
schiedener Parben; z. B. Perlen aneinander reihen — unir 

oggetti di varj colon p. e. perle, 
ail, P. aci-gu41, dolmetschen, erklären — interpretare, spiegare, 
dem, P. aci-guem, hart kauen — biasoiare. 
aer, P. aci-guer, ändern, verändern — mutare, cangiare. 
aer-buöng-ic, P. aci-budng-guer-ic, gärben, „die (natürliche) 

Haut verändern" — conciar pelli, „cangiar la pelle (naturale). 
Qet, PI. gttSt, Glasperle (als Schmuck und Werthzeichen) — 

perla (da omamento e moneta). 
aöt-ci-röp, Perlenschnur — corona di perle. V. ruop. 
ok, PL gl., Getreidebehältniss — granajo. Im stat. constr. 

guk. B. gugu. 
ak-ic, PL gu6k-ic, Insel — isola. 

nl, P. aci-gul, ausweichen, entfliehen — scostarsi, sfuggire. 
ul, PL gu61, Stockzahn — dente mascellare. 
nl-e-piu, PL gulke-piu, Wasserkrug — bardacca, gula. 

Arab. gula. 
run, Art — genus. Arab. gins. Cf. Benfey^s W. L. 11, 116. 
hol, P. aci-gul, eintauchen — immergere. 
juol, PL gl., Knollen, Rübe — tubercolo, rapa. 
Gnom, P. aci-gubm (gum), leiden, ertragen — sofFerire, tollerare. 
Guong, P. aci-gung (gun), sich beugen, krümmen — chinarsi, 

piegarsi; ci-gung, gebückt — chino. 
Guong-nyin, P. aci-nyin-gung, die Augen senken — abbassar 

gli ocohi. 



230 



Gruop (guob), PI. gup, Leib, Körper, Wesenheit, selbst — 

corpo, essenza, stesso. 
Guop-acak-ic-eben, PI. gup-acak-ic-eben , Kugel, — glol 

V. cak u. io. 
Gruop-e-gop, PI. gup-e-gop, Kugel, „Körper eines Körpers" — |' 

globo, „oorpo d'un oorpo". 
Guop-e-tim, PL gup-e-ttm, Baumstamm, „Körper eines Banmef*!^' 

— tronco, „corpo d*un albero". 
Guop-t6u, PL gup-t6u, Leichnam — cadavere. V, t6u. 
Guor, P. aci-guor, Rache nehmen — vendicarsL 
Guor, P. aci-gur, verschliessen (mit dem Thürbalken) — insei 

(collo stipite). 
Guor-ghut, P. aci-ghut-gur, das Haus yerschliessen — senJ^ 

la casa. 
Guor-ic, offen, hohl — aperto, cavo. 
Guor-wtok, P. aci-gur-wtok, die Thür schliessen — sernr! 

la porta. i 

Gubt (gut), P. aci-gut, schlagen, stechen, erstechen — battere, jr 

pungere, trucidare. Cf. lai per cut ere. \ 

Gubt-ic, P. aci-gut-ic, durchbohren, durchstechen — conficcare, j= 

traforare. 
Guöt-leng, P. aci-leng-gut, Trommel schlagen — batter il 

tamburo. V. leng. 
Guot-nom-pifi, P. aci-nom-gut-pifi, purzeln, „den Kopf auf dtfi - 

Boden schlagen" — capovolgersi, „batter la terra coli» 

testa". 
Gup, V. guop. 

Gür, PL gl., Thürbalken — stipite. V. guor. 
Gut, V. gubt. 

Gut, P. aci-gut, beissen — mordere. 
Gut, Gaumen, Geschmack — palato, gusto. Cf. guc. }; j 



I 



231 



), Suffixe statt yi (yin), dir, dich — a te, te. 

Suf&xe, entapricht dem latein. in — corrisp. al latin, ^in*^. 

Cf. yio. 
g, PL iyik, Betört, Altar — luogo di preghiera, altare. 

V, yyik. 
>t, wahr, wahrlich — vero, veramente. V. etet. 
)k, V. yitok u. Gramm. §. 31. 



a, gekürzte Form statt (f. br. di) : aya, auch, noch — anche, 
ancora; z. B. bei ya, bringe noch — porta ancora. 

ac, P. aci-yoc, Tabak rauchen — fumare. 

"ad, P. aci-yid, springen, steigen — saltare, salire. V. yed. 

al, P. aci-yal, tropfen, traufen, triefen — gocciolare, stillare, 
grondare. 

'al, P. aci-yal, verderben — guastare; ci-yal, verdorben, eigen- 
sinnig — rovinanto, bisbetico. 

Tarn, P. aci-yam, einen Weg bahnen (im Grase) — far strada 
(neir erba). 

fam, PI. gl., Rohr, Stengel — canna, stelo. V. ayäm. 

San (yang), P. aci-yän (yäng), schinden, häuten — scorticare, 
spellare; z. B. an aci byong e wtäk yan, ich habe der 
Ziege die Haut abgezogen — io dipellai la capra. 

^ap, P. aci-yäp, jagen — cacciare. 

^ap, die Jagd — caccia; ran-e-yap, Jäger — cacciatore. 

^ar, PI. yor, langes Blatt (z. B. von Mais) — foglio lungo 
(p. e. del granturco). 

^äu, P. aci-yiu, mauern, mit Lehm bestreichen — murare, 
turar con argilla. 

Fe — gekürzte Form statt — f. br. per: yen, 1) ihn ihm — 
lo, gli; 2) Fragepartikel, bes. mit: nga — partic. interrog. 



282 



specialm. con: nga; z. B. ye yi nga? wer bist du^ 

chi sei tu? 3) beziehendes Fürwort — pronom. relai; 

copnla. V. e n. 6, 
Teb, P. aci-yfeb, umhauen — reeidere; z. B. ran ad tim 

der Mann hat einen Baum gefallt — Tuomo redse 

albero. 
Teb, PL.yib, Axt, Beil — asoia, scure. 
Tee, PI. yao, Gtekröse, Bsaoh — trippa, ventre, V. yio. 
Ted, P. aoi-yid, steigen, springen — ^ «alire, saliare. Y. ytC 
Ted, PI. yed, Aehre — spica. 
Ted, PL yid, Nacken, Hinterhals — nuca, cerrioe. 
TM, PL yid, Brunnen — sorgente. V. yad. 
Tedi (ye...di), wieviel? — qnanto? 
Ted-kou, P. aci-yid-kou, reiten, „den Bücken besteigen 

cavalcare, „salire sul dorso". 
Ted-pifi, P. aci-yid-pifi, herabsteigen — smontare. V. pifi. 
Ted-wnyal, P. aci-yid-wnyal, hinaufsteigen — montare. V. wnyiL 
Teguop, er selbst — egli stesso. V. Gramm. §. 31. 
Tey, P. aci-yey, 1) zanken, einem zusetzen — altercare; in-', 

calzare; 2) trübsinnig sein — esser malinconioso. 
Tek, P. aci-yek, geben, anbieten, bringen — dare, offeriie, 

portare. B. yek. 
Tek, P. aci-yik, bauen — fabbricare. 
Tek, seltene Porm für — f. rara per: uek, ihr — voi. 
Tekadi (yekedi), wieviel? — quanto? 
Tekan, desswegen — perciö. 
Teka-ngu, was für ein? — quale? 
Tek-ba-ting, P. aci-yek-ba-ting, 1) einem etwas geben zuift 

Anschauen — dar per vedere; 2) anvertrauen, übergeben, 

— affidare, consegnare. V. ba u. ting. 
Tek-ca, P. aci-ca-yek, säugen — ailattare; z. B. tik aoi ca yek 

mewt, das Weib hat das Kind gestillt — la donna allatto 

il figliuolo. 
Teke-da, unserig — nostro. V. Gramm. §. 83. 



288 

^eie-de, seinig (ihrig) — guo (di lui), auo (di lei). V. Gramm. 

§. 33. 
eke-den, ihrig — di loro. V. Gramm. §. 33. 
eke-dia, mein — mio. V. Gramm. §. 83. 
eke-dn, deinig — tao. V. Gramm. §. 83. 
Bke-duen (yeke-d^), eurig — vostro. Y. Gramm. §. 83. " 
dk-piu, P. ad-pin-yek, tränken^ ^Wasser geben*^ — abbeyerare, 

dar aoqna. Y. pio. 
Bk-ual, P. ad-u&l-yek, 1) ein Medikament (Erant u. s. w.) 

reichen — dar qnalche medioina (erba); 2) vergiften — 

ayrelenare. 
ek-ual-ye-koyo-nok, P. aci-yek-uÄl-ye-koyo-nok, vergiften, „ein 

KräuÜein geben, das Leute tödtet'' — awelenare, „dar 

erba che uccide la gente^. 
em, fein, glatt, dünn — fino, Hsoio, tenue; loy-yem, glätten 

— lisciare. 
'6mane (ömane), jetzt, gegenwärtig — adeseo, presentemente. 
J^emanic, v. y^mane. 

!^en, PI. kek, er (sie, es). Y. ye, e (6). 
ren (yene) 1) gewiss, ja — certo, giä; 2) vielleicht — forse. 
fen, P. aci-yin, wachen — vegliare. Y# yien. 
fe-nga, wer? — chi? 
fe-ngo, was? — che? 
fe-ngu, warnm? was? — perche? che? 
fenkan, sieh, siehe da! ecco, eocoti! 

Tenkan, PI. kekak, dieser (diese, dieses) — questo (questa). 
Yen-kene, PI. kek ... kak, jener dort — quegli lä. 
Yenkin, v. yenkan. 
Yeii6ne, jetzt, nun — adesso, ora. 

Yepeo, PL kepec, er (sie, es) selbst — egli stesso, ella st. 
, V. Gramm. §. 31. 
Yer, P. aci-yÄr, drehen, bes. einen Strick — intrecciare (una 

fane di pelle), 
y^-rubn, heuer — quest' anno. Y. ru6n. 



234 



Tet, Hmterhals — oervice. V. yed. 

Te-te (ye-tete), v. te. 

Tetok, 1) er (sie, es) selbst — egli stesso, ella st, z. '0" m 
yetok a wnyar uek, der Vater selbst liebt euch -^^ 
padre stesso yi ama; 2) allein — solo, sola. 

TAU, V. gÄTL 

TÄwd, V. yÄd. 

Ti (i), dir, dich — a te, te; v. yin n. Gramm. §. 80. 

Tic, 1) Bauch, Schooss — ventre, grembo; 2) das Lm^rtf 

Inwendige — T interne, T interfere; 3) Wahrheit, waii* 

— verita, vero. 
Tic-di, gewiss, sicher — certo, sicuro. 
Tid, P. aci-yid, steigen, springen — salire, saltare. V. yad, yed. 
Tiey, P. aci-yiey, stark schreien — gridar forte. 
Tien, P. aci-yin, wachend ausruhen — riposar vegliante. 
Tiguop, du selbst — tu stesso. V. G-ramm. §. 31. 
Ti], PL yej (yij, yid), Aehre — spica; 2) Blatt — fogUo; 3) 

Ohr — orecchio. V. yed. 
Til, P. aci-yiel, aufhören (vom Regen gebr.) — cessare (della 

pioggia). 
Til, P. aci-yil, jucken — pizzicare. V. jal. B. jel. 
Tin, PI. uek, du, dir, dich. V. yi, i. 
Tir, P. aci-yir, sich schütteln (wie die Hennen) — scuotersi 

(come le galline). 
Tit, P. aci-yit, entlauben — sfrondare. 
Titok (itok), du allein — tu solo. V. Gramm. §. 31. 
Tyik (iyig), PI. iyik, Betört, Altar — luogo di preghiera, altare. 
Toal, PI. yoel, Kinn — mento. 
Tob, P. aci yöb, schlürfen — sorbire; z. B. ghen aci cuay yob, 

ich habe Brühe (Suppe) geschlürft — sorbii del brodo. 
Tod, P. aci-yod, hüpfen, springen — saltellare, correre; z. B. 

miwt a yöd, die Knaben hüpfen — i ragazzi saltellano. 

Cf. yad, yed, yid. 
Tog, heiser — rauco. 



285 

j-rol, I. aci-yog-rol, heiser sein — aver la voce rauca. V. rol. 

c, PI. yok, Milz — milza. 

c, ?• aci-ybk, finden — trovare; z. B. an aci jonkor jhk, 

ick labe das Pferd gefunden — io trovai il cavallo. 
\ ^^« jol, Schweif, Schwanz — coda. 
)m, ^1. yöm (yubm), Knochen, Gerippe — ossa, soheletro; 
ybna-roc, Fischgräte — lisca di pesce; yom-köui mager, 
^knöcheriger Bücken^ — magro, „di dorso osBeo**. 

fbm (ynbm), P. aci-yom, verbrennen — abbracoiare. 

Bm, PI. yuom. Wind — vento; yöm-atu61, Sturmwind — 
turbine. V. atu61. 

ODg*, P. aci-yong, belästigen, plagen, langweilen — molestare, 
annojare. 

3u(y6u), PI. yöt, 1) Vorderleib, Srust — seno, petto; uar-you, 
Flussufer, „Flussbrust" — riva (petto) di fiume; 2) ent- 
lang — lungo. 

ay (yuae) -nom, P. aci-nom-yuay (yuae), die Haupthaare 

verwirren — arruffare i capelli. 
al, PI. yuäl, Bart — barba. Cf yol. 
ec, P. aci-yuic, 1) wählen — eleggere; 2) schleudern — 

slanciare. 

ed (yuet, yuit), PI. yuet, Pfeil, Kugel (zum Schiessen) — 

saetta, palla. Y. ued. 
led, P. aci-yuid, anspritzen — aspergere. 
led-piu, P. aci-piu-yuid, Wasser anspritzen — asperger 

con acqua. 

lek, P. aci-yuik, umfallen, herabfallen — cadere, cascare. 

aed-pifi, P. aci-yuet-pifi, 1) niederwerfen — atterrare; z. B. 
ghen aci ghut yued pifi^ ich habe das Haus niedergerissen 

— io atterrai la casa; 2) schleudern — slanciare. V. yuec; 
8) besiegen — vincere. 

lel, P. aci-yuil, 1) kreisen, fliegen — girare, volare; 2) blitzen 

— fulminare; 3) schnell vorbeifliegen — lat, emicare; 4) 



236 



durchwandern — passare; 5) nahe sein — esser vicino; 6) 

Vollmond sein — esser plenilunio. 
Yu^n, PL yuin, Strick, Band, Schnur — fune, nastro, spago. 
Yuet, V. yued. 
Yuet-pifi, V. yued-pifi. 
Yuic (yu-ic, yüic), Wüste — deserto. 
Yuic-nom, P. aoi-nom-yuic, sich betäuben, „den Kopf ver- 

wüsten** — stordirsi, „guastar la testa**. 
Ynin-e-mul, Zügel — redinL V. yu^n u. mül. 
Yuin-e-tim, Baumrinden — scorze d'albero. 
Yuir, kalt, Kälte — freddo, freddezza; a nong yuir, kalt sein, 

„es hat Kälte** — esser freddo; nek yuir, kalt haben -- 

aver freddo; yuir alik, kühl — freschetto. 
Yuir (uir), Fluss — fiume, xar i$o;(iju der Nil. 
Yuit, V. yued. 

Yuit-mäu, P. aci-ynit-mäu, betrunken sein - esser ebbriaca 
Yuom, V. yöm. 
Yuom-ci-gak, PL yom-ci (ci) -gak, Todtengerippe, „gebleichte 

Gebeine** — scheletro, „ossa imbiancate**. 
Yuom-e-ghoy, PL yöm-e-ghoy, Hüfte — anca. 
Yuop, P. aci-yup, 1) prügeln — bastonare; z. B. an aci rtr 

yup, ich habe die Leute geprügelt; 2) hämmern, schien, 

stossen — martellare, battere, uttare. 
Yuop-cok, P, aci-cok-yup, stolpern — inciampare. V. cbk. 
Yuop-lod, P. aci-löd-yup, läuten — suonar la campana. V. M 
Yuop-nom, P. aci-nom-yup, mit dem Kopf anstossen — urtar 

colla testa. 
Yuor, P. aci-yör, begiessen — inaffiare. 
Yuor-pifi, P. aci-pifi-ybr, den Boden bewässern — irrigar il 

terreno. 
Yuor-piu, P. aci-ybr-piu, mit Wasser begiessen — asperger 

con acqua. 



237 



J. 

(jae), P. aoi-jay (j4e), yersohmäheiiy yeraohten, verneinen, 
nicht wollen — ripudiare, Bprezzare, negare, non volere. 
»--guop, P. aci-guop-jay, sich vertheidigen — difendersL 
jT-rot, P. aci-rot-jay, v. jay-guop. 
t, PL gl., Pelikan — pelioano. 
k (jok), PL gl., Satan — satanasso. B. juek. 
1, P. aci-jal, weggehen, sich entfernen — andar via, dile- 

guarsL B. jel. 
jn, P. aci-jam, sprechen, sich unterhalten — parlare, divertirsi 

S. jam. 
on-acuec, P. aci-jam-acneo, plaudern, „viel reden** — chiac- 

cherare, „parlar molto**. 
UQ-ared, P. ad-jam-arSd, beredt sein, schwätzen, „sehr reden** 

ciarlare, „parlar assai**. 
am-etok, P. aci-jam-etok, brummen, „einen Monolog halten** 

— brontolare, „parlar soletto**. 
am-yic, P. aci-yic-jam, 1) die Wahrheit sagen — dir la veriti; 

2) wahrsagen — vaticinare. V, yic. 
am-mäd, P. aci-jam-m&d, flüstern — bisbigUare. V. mad. 
ang, PL jeng, Tisch, Tafel — mensa, tavola. 
ang (Jan), Menschenschlag, Leute — razza, gente. 
ang-eben, alle Welt, alle Leute — tutto il mondo, tutta 

la gente. 
^ang-kedia, v. jang-eben. 

^ap, P. aci-j6p, stossen, umstossen — urtar (cose). 
^ar, P. aci-jär, wiederkäuen — ruminare. 
^ar-ic, PL gL, Wüste — deserto. 
at, P. aci-jot, I) heben, aufheben — levare, togliere; 2) gehen, 

wandeln — andare, passare. V. c&wt. 
at-pifi, P. aci-jot-pifi, herabheben — deporre. V. pifL 
at-wnyal, P. aci-jot-wnyal, hinaufheben — alzare. V. wnyal. 
®t, P. aci-jet, rösten, bräunen — arrostire, friggere. 



238 



Jyahr (jyftr), v. jar. 

Jyeng (Jyen), PI. Jyang (Jyan), Dinka-Neger; ran-e-Jyeng, ein 

Dinka — un Dinka; tin-e- Jyeng, eine Dinka — una Dinka; 

wtong-e-Jyeng (wtong-Jyeng), die Dinkasprache — lingua 

de* Dinka. V. wtok. 

Jyer, PI. jyer, Schulter — spalla. 

Jyer, PI. gl., Staubwolke — polverio. 

Jyet, P. aci-jyet, kitzeln, zittern machen — soUeticare, far 

tremare; pu6u-jyet, Angst, „zitterndes Herz" — angoscia, 

„euer tremante". 

J6 (j6), PI. jok, Hund — oane. 
Joe, würdig — degno. 
Jod, PI. jod, Ring — anello. 
Jok, V. jäk. 

Jol, böse, sündhaft — cattivo, malvagio; ran-jol (ran-a-jol), 
Sünder — peccatore. 

Jörn, P. aci-jom, gähren — fermentare. 
Jon, P. aci-jon, brodeln — bulicare. 
Jon, Aufruhr — rivolta. 
Jon, stat. constr. v. jot, q. v. 

Jon-did (jong-did), Luzifer, „der grosse Empörer" — lucifero, 
„il gran rivoluzionario". 

Jonkor, PI. gl., Pferd, Maulthier — cavallo, mulo. 
Jon-pek (jon-fek), P. aci-jon-pek, es genügt — basta. 
Jon-fuol, P. aci-jon-fuol, v. jon-pek. 
Jop, P. aci-jop, zurückdrängen — respingere. 
Jo-rot, P. aci-rot-jot, sich erheben, aufstehen — alzarsi, sorgere. 
V. joi 

Jorot, Auferstehung — risurrezione. 

Jot, P. aci-jot, ziehen — trarre. 

Jot-bey, P. aci-jot-bey, herausziehen — estrarre. 

Jowd, PI. gl., Ring — anello. V. jod. 

Ju, P. aei-ju, ausbessern, wiederherstellen — riparare, riattare; 



239 



z. B. an aoi ghun-dia ju, ioh babe meine Hütte ausge- 
bessert — io raoconciai la mia oasa. 

lay (ju4e, juey), PI. gl., Krankheit, Fieber — malattia, febbre. 

lak, P. aci-juek, 1) zähmen, überwältigen — domare, sopra- 
fare; 2) sich mehren — aumentarsi; 3) vermehren, be- 
schweren — accresoere, aggravare; z. B. ghfin aoi mul 
juek k6u, ich habe den Esel beladen — io aggravai 
(caricai Tasino). 

lak-ic, P. aci-juek-ic, vereinen, anspannen — unire, attaooare. 
lal, PI. gl, 1) Muschel — oonohiglia; 2) Mörtel, Kalk — 

malta, calce. 
let-nyin, P. aci-nyin-juet, blinzeln — aggrinzire V. ouat. 
lir (juer), P. aci-juir, zurichten, bereiten, verordnen — ac- 

oonoiare, preparare, ordinäre. 

ür-rot, P. aci-röt-juir, sich bereiten — apparecchiarsi. 

lol, P. aci-juol, benetzen, eintauchen (waschen) — bagnare, 

intignere (lavare); z. B. ghen aci buong juol, ich habe das 

Kleid gewaschen — io lavai il vestito. 
lo-rot, P. aci-rot-juol, sich baden — bagnarsi. 
lot (jut), andere Formen für — altre f. per: jat. 



i, 1) PI. von ke, Ding, Sache — cosa; 2) PI. des Relativum. 
V. Gramm. §. 39. 

^b (kap, kab, kap), P. aci-kab (käp), nehmen, ergreifen, weg- 
nehmen — prendere, cogliere, togliere. Der Imperativ ist 
regulär: käp, käpke, irregulär: kar, karke. Of. Benfey's 
W. L. n. 158. 374. 

*b-pifi, P. aci-k&b-pifi, 1) erobern — oonquistare; 2) besitzen 

— possedere. 
^, P. aoi-kao, 1) beissen — mordere; 2) abbeissen — staocar 



240 



col morao; z. B. jo ,aci ran kac, der Hund hat den Mann ; 

gebissen — il cane mersicb Tuomo. 
Kac, P. aci-koc, nähen, jBücken — cucire, rappezzare. ] 

Käc (käc), P, aei-koc (käc), 1) stehen bleiben, warten — 

restare, aspettare; 2) schweigen — tacere; z. B. yftm ad 

koc, der Wind hörte auf (schwieg), ü vento cessb (tacqne). 
£a-cia, PL v. ke-dia, das Meinige — il mio, V. Gramm. §.33. 
Kad, P. aci-käd, aufschürzen — succignere. 
KM, P. aci-kod, nachgraben, aufscharren, suchen — scavare, 

arraspare, cercare. V. kot 
Kae-wnyal, P. aci-kae-wnyal, tanzen, aufhüpfen*, z. B. acadir 

aci kae wnyal, der Ballon hüpfte auf — la palla balzo. 

V. käj u. wnyal. 
Kay, P. aci-kay, zum ersten Mal gebären — partorir la prima 

volta. 
Kayekan (ka-yekan), desswegen — percib. 
Kayj-pifi, P. aci-kej-pifi, absteigen, herabsteigen — dismontare, 

smontare. 
Käj (kdij), P. aci-kaj, tanzen, hüpfen, springen — danzare, 

balzare, saltare; z. B. dyar a käj, die Weiber tanzen — 

le donne saltano. 
Käj, P. aci-käj (käj, kaj), v. käc. 

Kak (kake), diese, jene — questi (queste), quelli (quelle). 
Ka-ke, PL von ke-de, das Seinige (Ihrige) — il suo. V. 

Gramm. §. 33. 
Ka-ken, PL von ke-den, das Ihrige — di loro. V. Gramm. 

§. 33. 
Käkog, PL kokuär, Grossmutter — nonna. 
Ka-ku, PL von ke-du, das Deinige ,— il tuo. V. Gramm. §. 33. 
Ka-kua, PL von ke-da, das Unsrige — il nostro. V. Gramm. 

§. 33. 
Käkuar, PL karkua, Grossvater . — nonno. 
Kakuy, jene dort (PL von ketüy) — quelli lä. 
Ka-kun, PL von ke-dun, das Eurige. — il vostro. V.Gramm. §.33. 



241 



PI. gl., Zaun Yon Rohrstangen — siepe di canne. 
lallt (kalik), ein wenig, etwas Weniges — un poco, qualche 

cosa; z. B. yeka (yek gha) kalik, gib mir ein Bischen — 

dammi qualche cosa. 
Jalikakan, ein Bischen — an poco (pezzetto). 
nm, F. aci-kom, dreschen — batter il grano. 
am (kam-ic), Luft — aria. 
aman, PI. kamän, Grast — ospite. B. komonit, PL komon, 

ein ^Wartender^ der etwas zum essen hofiEt — tino che 

aspetta q. c. a mangiare. 
Suiy PI. ka (kak, kaka), dieser, diese, dieses — questo, qnesta; 

z. B. ghen a nong puöu kan, ich will dieses — io voglio 

questo. y. Gramm. §. 38. 
Ang, seltener PL Yon kede, Sache, Ding — cosa. 
In (ken), P. aci-kän, anlehnen — appoggiare; z. B. yen aci 

tong kän, er hat die Lanze angelehnt — egli appoggiö 

la lancia. 
ian-roty P. aci-rot-kan, sich anlehnen — appoggiarsi. 
ap, V. käb. 
ar, P. aci-kor, ausbreiten (bes. zum trocknen) — stendere 

(per asciugare); z. B. an aci ring kor, ich habe das Fleisch 

zum trocknen ausgebreitet — io essiccai la came, 
ar, F. aci-kär (kär, kor), suchen, nachspüren — cercare, in- 

dagare; z. B. yin a kar tau? suchst du Früchte? — cerchi 

tu frutti? 
Ur, PL karke, v. käb. 
Kar, da, siehe da! ecco qua; z. B. yen kar, da ist er — 

eccolo qua. 
Xa-röu, beide, ein Paar — entrambi, un pajo; z. B. bak ka-r6u, 

kommet alle beide — venite tutti due. 
Mr-pifi, p. aci-pifi-kor, irren — errare; z. B. ran a kar pifi 
eben — der Mensch irrt überall — V uomo erra da pertutto. 
^t (kawt\ F. aci-kat, schreiten, larfen — camminai-e, correre. 

^- jat u. c&wi 



242 



Kat ke . . . , P. aci-kat ke . . . , in die Wette laufen (bes. von 

Fischen) — concorrere, guizzare (di pesci). 
Kat, PI. ket, Schattendach, Hütte — tetto d'ombra, baracca. 
Kau, PI. kot, Korn, Samenkorn — grano, semenza. 
Käu, PI. kowt (kuowt), Same — seme. 
KAu, PI. k6u, Dachsparren, Balken — piana, trave. 
KAu-wnyal, P. aci-kau-wnyal, hinaufklettern — arrampicare. 
Ke, 1) bezieh. Fürwort — pronome relat.; PI. ka; 2) als 

Substantiv: Sache, Ding — cosa; PI. ka; 3) Suffixe PL 

3. pers.: seine (ihre) — suoi, sue; 4) mit — con. V. 

Gramm. §. 27, 3 u. §. 32. 
Ke, weil, denn — poiche, perche. 
Ke (ke), gekürzte Form für — f pr. per — kek. 
Kec (keyc), sauer, bitter — agro, amaro. 
Kecam, PI. kacam,^da8 Essen, etwas Essbares — pranzo, 

qualche cosa da mangiare. 
Kecam-akol, PI. kacam-akol, Mittagessen — pranzo. 
Kecam-e-tey (...tehi, ...wt^n), Abendessen — cena. 
Kecyek, Kürze, etwas kurzes — corto. 
Kecin, ohne, „mit nichts" — senza, „con niente". 
Kecit, etwas ähnliches, gleiches — simile, uguale; z. B. yin 

aci loy kecit nom-dia, du hast gethan, wie ich's dachte 

— tu facesti, come io la pensava. 
Kecuec, PI. kacuec, Bündel, Menge — fardello, quantita. V.cuec 
Ke-da, PI. ka-kua, unserig — nostro. 
Ke-de (kede), PI. ka-ke, seinig (ihrig) — suo, sua. V. Grramm. 

§. 33. 
Kede, PI. ka (kak, kake), Sache, Angelegenheit, Gut — coaa, 

affare, bene; z. B. kak e pifi, die Erdengüter — i beni 

della terra. 
Kede-eben, gemeinsam — comune, di tutti. 
Ke-den (keden), PI. ka-ken, das Ihrige — di loro. V. Gramm. 

§. 33. 
Keden, statt kede, Greschäft, Angelegenheit — affare, cosa. 



243 



öderuo-dia, unserig, unser — nostro. V. ghög. 

sdi, wie? wieviel? — come? quanto? 

3-dia (ke-wdia), PL ka-cia, das Meinige — il mio. V. G-ramm. 

§. 33. 
ödid, PI. kadid, Grösse, etwas grosses — grandezza, q. c. 

grande. 
B-du, PI. ka-ku, das Deinige — il tuo. V. G-ramm. §. 33. 
e-dun (ke-duon), PI. ka-kün, das Eurige — il vostro. V. 

Gramm. §. 33. 
eg, P. aci-keg, anklagen, anschwärzen — accusare, calunniare. 
ege, weichere Form für — f. piü dolce per: keke, mit — 

con; z. B. kege yin, mit dir — teco. 
!ey, PI. key, Wasserpatate — patata d'acqua. 
]eya (ke-ya), wenngleich, obgleich — benche, quantunque. 
^eyo, V. kec. 
^eye (key*, ke*), Negationspartikel im P.j z. B. keyc e (a) 

ping? hast du es nicht gehört? — non Tai tu sentito? 

Keycke ping? habt ihr es nicht gehört? — non Tavete 

sentito? V. G-ramm. §. 49. 
eyöm, PI. kayem, etwas feines — q. c. fina. 
Byj, P. aci-keyj, steigen — salire. B. kija. V. käj. 
öyj-pifi, P. aci-keyj-pifi, absteigen — smontare. 
Byj-wnyal, P. aci-keyj-wnyal, hinaufsteigen — montare, salire. 
äyn, P. aci-keyn, reisen, abreisen — viaggiare, partire. 
iyn, PI. gl., Beise, Marsch — viaggio, marcia. 
ik, PI. von yen, sie — essi (esse). 
j-kan (kekan), dadurch, damit — con ciö. 
Ik-a-röu (kekarou), sie beide — essi entrambi. V. rou. 
>ke (kege), mit — con. V. ke. 
kodia (kek-wdia), sie alle — essi tutti. 
kok (kokok), PI. kokua, G-rossmutter — nonna. V. käkog. 
kuar, PI. karkua, Grossvater — nonno. V. käkuar. 
1, PL kyel, Nashorn — rinoceronte. V. cel. 
lanonör, Hahnenbart — barbiglio del gallo. 



244 

Kele, 80, sowie — cosi, siccome. 

Ken, Suffixe bei Substant im PL, ihre — loro (di loro). V, 

Gramm. §. 32. 
Kene, PI. kake (kaka, kak), jenes, das — quello, cio. 
£eng, P. aci-keng, ächzen — sospirare. 

Keng, PI. köng, Thiirriegel — stipite (serratura). j- 

Keng, PI. ken, Schulden — debiti; z. B. an aci nong ken eu9^ 

ich hatte viele Schulden — io ebbi molti debiti. 
Ken-tin (ken-wtin), da drin — qui entro. 
Keh (k6u), V. geu. 
Kepec, 1) PI. von yepec, sie selbst — eglino stessi; 2) 

— soltanto. 
Kepuat, PI. kapuat, Güte, Tugend — bonta, virtii. V. G 

§. 27. 
Ker, P. aci-kör, t) umkreisen, umgeben, von allen Seiten aih. 

fallen — far cerchio, circondare, assalire da tutte le \ 

parti; 2) ringsum — in giro. Cf. gr. xepx u. Benfey*s j 

W. L. II, 287. 

Kerac, PI. kar&c, Laster, Sünde — vizio, peccato. ; 

Ker-e-tim, PI. ker-ke-tim (körke-tim), Ast, eig. baumumkreisend . 

— ramo, prop, quello che circonda Talbero. 
Keriec-eben, alles, alle Dinge — tutto, tutte le cose. 
Keror (korör), PL koror, Schlange — serpe. 
Ker-pifi, P. aci-kör-pifi, Hniren, eig. auf dem Boden Striche 1 

ziehen — lineare, „far linee suUa terra". 
Ket, P. aci-ket, singen — cantare. 
Ket (ket), PL gl., Gesang, Lied. 
Ket, PL köt, Schulter — omero. 
Ket (kewt), P. aci-ket (kewt), rosten — arruginire; a nong kit, 

rostig — rugginoso. 
Xht, Eost — ruggine. 

Xht, PL gL, Bahre — feretra. Cf. ket, PL Ut 
Keti, PL kati, Kleinigkeit — piccolezza. V. ke u. tL 
Ketinakan, PL katiakan. Bischen, Stücklein —poohettino, particella. 



245 



tuy, PL kaküy, jenes dort — quelle la. 

u, Y. g6u. 

wt, PL kewt, Galle — fiele. 

twtyok (ke-wtyok, ketyok), nahe — vicino. 

)wton (keton), 1) wer immer — chianque; 2) alle zusammen 

— tutti insieme. 
i, selten statt ke, (Artik. PL). 
ia, Suf&xe, v. cia u. Gramm. §. 82. 
i^c, PL kio, Biene, Wespe — ape, vespa. V. cioo. 
ik, zuweilen für kak oder kok. 

in, PL gl. oder kik, Suffixe = siehe da — ecco. V. yenkin. 
ir, Fluss — fiume. V, cyr. 
iriec-eben, v. keriec-eben. 
it, ähnlich, gleich — simile, eguale. V. cit. 
itar (kontr. aus kir u. tar), Plussbett — alveo, „letto del 

fiume". 
yel, P. aci-kil (kil), ausschelten — rimproverare. V. cyel. 
yefi-bey, P. aci-kyeft-bey, auslöschen, vertilgen — spegnere, 

scancellare. 
yer, P. aci-kir, 1) belohnen — premiare; 2) schmücken, 

zieren — decorare, 
yet, P. aci-kyit, genügen — bastare. 
yu, P. aci-kyu, schreien, brüllen — gridare, ruggire, mug- 

ghire. V. cyu. 
[o, und — e. B. ko. In beiden Sprachen bedeutet es oft: 

mit — in ambedue le lingue signif. spesso: con; z. B. 

ghen ko yin, B. nan ko do — ich und du, oder: ich mit 

dir — io e tu =i: io teco. B. nan ko magor, ich habe 

Hunger, eig. ich mit Hunger — ho fame = io con fame. 
fo, oder — o (owero). 
^6 ... k6, 1) entweder ... oder — o ... o; 2) sowohl ... als 

auch: tan to . . . quanto. 
^oal (koal), P. aci-koal, stehlen, bes. Vieh — rubare, spec. 

bestiame. B« koya u. kolanit, Dieb — ladro. 



246 



Koang (koan), P. aci-koang (koan), schwimmen nnotare; z. 
ii^n^ a kuoc koan, dieser Enabe kami nicht schwimm 

— questo ragazzo non sa nuotare. 

Koc, kontr. aus: koyc, Leute, Volk — gente, popolo. 

Koc, P. von käc, q. v. 

Ko-oueo, eine Menge Leute — molta gente. V. koyc u. cue 

Kod, P. aci-kod, aufscharren — scavare razzolando. B. koA 

Kod, P. aci-kod, pedere. 

Kod, oder — o. V» ko. B» kode. 

Kod (kot), P. aci-kod (kot), anstossen, straucheln — intoppare 

inciampare. 
Kog, P. aci-kog, geizig sein — esser avaro; ran-kog, Geizhalj 

— avarone. [ 

Kog-e-nom, P. aci-nom-kog, belästigen, den Kopf verwirren - 
disturbare, confondere; z. B, miwt aci gha nom kog, die 
Kinder haben mich belästiget (gestört) — i fanciuUi k 
disturbarono. 

Kog-r61, P. aci-rol-kog, sich räuspern — spurgarsi» V. roL 
Koy, P» aci-köy, reiben — fregare. 
Koy, PL koy, Hagel, TJngewitter — grandine, tempesta. 
Koyc (koy*, koc), Leute, Volk — gente, popolo. Cf. 

goi (goim), 
Koyc-kok, Fremde, „andere Leute" — forestieri, „altra ge 

V. kok. 

Koyc-lik, Einige, Wenige — alcuni, pochi. V. alik. 
Koyc-mad, Gesellschaft, „Leute, die sich grüssen" — so 

„gente che si saluta". V. mad. 
Koyc-mät-ghut, Familie, „Leute, die in einem Hause ver 

sind" — famiglia, „gente radunata in una casa". V. - 

u. ghut. 

Koyc-toktok, mancher — qualcheduno. V. tok. 

Koy-cuec, v. ko-cuec u. cuec. 

Koyn (im Pr. oft kuoyn), P. aci-kojm, helfen, unters 



247 



ernähren, erlösen, nützen, vertheidigen — ajutare, giovare, 

nutrire, salvare, difendere. 
Dp-rot, P. aci-rot-koyn, 1) sich selber helfen — salvarsi; 

2) sich vertheidigen, entschuldigen — difendersi, scusarsi. 
oyn, Erlösung, Rettung — redenzione, salvamento. 
i)j, P. aci-köj, nähen — cucire; z. B. tik aci byong koj, das 

Weib hat das Kleid genäht — la donna cuci il vestito. 
6k, PI. gl., Bienenstock — alveare. 

ök, PL kok (stat. constr. kon), Arm, Elle — braccio, canna. 
ök, P. aci-kok, 1) auswandern — emigrare; 2) verlassen — 

lasciare; 3) hastig und viel essen — mangiar molto con 
' avidita. 

6k, P. aci-kok, sich räuspern — spurgarsi. V. kog-röl. 
6k, PL von de, andere — altri. V. d6. 
ol, P. aci-kol, ausweichen, entfliehen — evitare, sfuggire; 

z. B. an aci lay kol, ich bin dem Thiere entwischt — io 

evitai la fiera. 
61, P. aci-köl, Vieh stehlen — rubar bestiame; ran-a-kbl, Vieh- 
dieb — ladro di bestiame. V. koal. Cf. gr. x^i-;roc und 

Benfey's W. L. II, 170. 
ol, stolz — altiero ; ran-köl, ein stolzer Mann — uom superbo. 
om, PL kam, Wurm, Insekt — baco, insetto. 
br, jung, klein, wenig — giovine, piccolo, poco. V. akör. 
5r, P. aci-kor, 1) suchen — cercare; z. B. ghen aci ghuen-dia 

kor, ich habe meine Kuh gesucht — io cercai la mia 

vacca; 2) vagiren — girare. V. kar. 
Jr, PL kor, der grosse afrikanische Löwe — il gran leone 

deir Afrika. V. Kaufmann a. a. 0. p. 33. 
)r6r, v. keror. 

)t, PL köt, Schild — scudo. 
)t, P. aci-kot, etwas antreffen, auf etwas stossen — r trovare 

q. c, incappare. 
m, PL kot, 1) Rücken — tergo; 2) Suffixe: hinter, auf — 

dietro, su..> 



248 



Kbu, PI. kowt, Dorn, Spitze — spina, pungiglione ; PI. Dom- 

Strauch — pruno. 
Kowt (kuowt), PL von käu, Same — semente. V. kuoi 
Ku, zuweilen für ko oder k6, und, mit — e, con. \ 

Ku, 1) seltene Suffixe bei der 1. Pers. PI. Pr.; z. B. a nyio-1 

statt: ghög a nyic, wir wissen — noi sappiamo; 2) 8i 

fixe im PI. z. B. m6d-ku, deine Freunde — i tuoi amie 
Kua, Suffixe im PL, unser — nostri (nostre); z. B. mM-kna,: 

unsere Freunde — i nostri amici. 
Kuac, PL kuec, Tiger, Panther — tigre, specie di leopardo. ,| 
Kuad, P. aci-kuäd, 1) antreiben, stacheln — spingere, spronarejj 

2) geleiten, führen, regieren — accompagnare, condi 

reggere. Cf. kuat. 
Kuad-kerac-ic, P. aci-kuad-kerac-ic, verführen, „zu etwas Böj 

antreiben" — sedurre, „spingere qualcheduno a far male". 
Euag, P. aci-kuag, verdecken — coprire. 
Kuag-rot, P. aci-rot-kuag, sich schützen, verstecken — proteg- 

gersi, nascondersL 
Kuayn (kuafi), P. aci-kuayn (kuafi), auflesen, sammeln — ra&- 

corre, adunare. 
Kuayn-ic, P. aci-kuayn-ic, wählen, auswählen (das Ghite) — 

scegliere (il meglio). 
Kuayn-bey, P. aci-kuayn-bey, ausschliessen (das Schlechte) " 

escludere (il peggio). 
Kuaj, PL kuej, Pischschuppe — squama. 
Kuak, P. aci-kuek, 1) die Arme über einander schlagen, ^ 

sich zu wärmen — combatter le braccia per riscaldars^^ 

2) umarmen — abbracciare; 3) bleiben, noch da sein» 

restare; 4) zögern — indugiare. 
Kuak, P. aci-kuek, reinigen, säubern — mondare, purg^^ 

z. Bj ghen aci akuöm kuek, ich habe die Bohnen geret* 

— io mondai i fagiuoli. 
Kuak-bey, P. aci-kuek-bey, lang ausbleiben — restar :f^ 

molto tempo. 



249 



ik-pifi, P. aci-kuSk-pifi, ergreifen, erhaschen — fermare, 

accbiappare. 
bI, y. koal n. k6L 

.angy P. aci-knangy meisseln, anshanen — Boarpellare, soayare. 
langy T. koang. 

lar, P. aoi-kxiary zusammenhänfen — raooorre. 
oarang (kuaran), PL knarang (knar&n), Zweizack, Heugabel 

— foroa da fleno. B. ku&ra = Feuerzange (Feuerkluppe) 

— moUe da rattizzar il fuoco. 

bar-bey, P. aci-kuar-bey, hinauswerfen (bes. in grossen Mas- 
sen) — gettar fuori (spec, in gran quantita). 
|har-ngad (nyad), P. aci-ngad-kuar, abrahmen — leyar il flore 

dal latte. V. ngad. 
bar-pifi, P. aci-kuar-pifi, zusammenrechen (mit dem Bechen) 

— raccorre (con rastrello). 
tuar-rot, P. aci-rot-kuar, dayon laufen, sich flüchten — correr 

via, fuggirsL 
[Kuat (kuawt), P. aoi-kuet (kuewt), 1) anhäufen, sammeln — 

ammassare, raccorre; 2) gewinnen, sich bereichern — 

^adagnare, arricchirsi; kuet (ci-kuet, ci-kuet, ci-kuet-uÄu) 

= reich — ricco; 3) sich sättigen — saziarsi; ci-kuet- 

cam, satt — satoUo. 
r^Auat, P. aci-kuat, 1) zurichten — apparecchiare ; 2) einpacken 

"-imballare; 3) führen, hineinführen — condurre, introdurre. 
f^jat, Pi. gL^ Volk, Stamm — gente, tribu. . 

^^^^ V. kuOYC. 

^^^f P. aci-kued, feindlich gesinnt sein, anfeinden — ayer 
Encore contro uno. 
®y> P. aci-kuey, rülpsen — ruttare. 
y> Pi. kuet, Fischadler — arione. 

y^ (kueo), P. aci-kuöyc (ku^c), 1) nicht wollen — non yolere; 
^J nicht hören, nicht gehorchen — non udire, non ubbi- 
^^^] 3) abschlagen — rifiutarej 4) nicht wissen — non 
®*Pere. V. kuoyc. 



250 



Kueyen, PL gl., 1) Bösewicht — soellerato; 2) berüchtigt — 

diffamato. 
Euek, P. aci-ku^k, benagen, benaschen, enthalsen — as 

Bgusciare. 
Enek, P. aci-kuek, zögern, zaudern — indugiare. 
Euel, P. aci-kuel, huren — puttaneggiare. 
Euöl, PI, knel (kuöl), 1) Stem, Grestim — stella, astro; 

Sykomore (mit Eittharz) — sicomoro (con mastice). 
Euem, P. aci-kuem, brechen, zerbrechen — rompere, spez: 

z. B. nen aci bifi e pin kuem, der Enabe hat das Tri: 

geschirr zerbrochen — il fancinllo ruppe il bicchiere. 
Euen, P. aci-kuen (kuen), 1) zählen — numerare ; 2) sammi 

lesen — raccorre, leggere. B. ken. 
Eueng, selten statt: e-nga, was denn? — che mai? 
Eueng, P. aci-kueng, 1) schwören, beschwören — giurare, 

scongiurare; 2) lästern — ingiuriare. . 

Euer, P. aci-kuer, fliessen, rinnen — fluire, scorrere. 
Euer, PL kuer, Weg, Strasse — via, strada. i. 

Euer-ajid, PL kuer-ajid, Eamm (der Hühner) — cresta. V. ajid. j. 
Euet, reich — ricco. V. kuat. 
Euet, P. aci-kuet, tragen — portare. 
Euet, PL kuet, Tasche — tasca. V. ket. 
Euet (kuewt), P. von kuat. 

Euet-rot, P. aci-rot-kuet, sich verstellen — dissimulare. 
Euy, selten für kuoy. 
Euyc, V. kuoyc. 

Euye (selten), und, und wenn — e, e se. 
Euyn, V. cuyn. 

Euluin, PL gl., Ratte — ratto, topo. 
Eum (kuom), P. aci-kum, bedecken, zudecken — coprire; akum, 

Deckel — coperchio. 
Eüm-nyin, P. aci-nyin-kum, die Augen verbinden — bandar 

gli occhi. V. nyin. 
Eüm-nom, P. aci-nom-kum, 1) das Haupt bedecken — coprir 



251 



la testa*, 2) den obern Theil eines Greschirros zudecken 

— copxir la parte superiore d'un yaso. 

i-wtok, P. aoi-wtok-kom, zustopfen — turare. 

a-wtok-pifi, P. aci-kum-wtok-pifiy umstürzen — royesciare. 

a (kuon), SufBxe, euer — yostri (yostre). V. Gramm. %. 32. 

-ne (ko-ne), mit diesem — con questo (questa). 

L6ad, P. aoi-k6dy anblasen, anzünden — soffiar nei carboni, 

accendere. 
aoo, y. kuoyc. 
loy, P. aci-kuy, rufen, um Hilfe schreien — gridare, chiamar 

in ajuto. 
aoy, Stimme — voce. 

Qoy, P. aci-köy, mit der Hand reiben — fregar con mano. 
aoyc (kuoc, kuyc, kuo), P. aci-küc, nicht wissen — non 

sapere; z. B. ghen a kuyc, ich weiss es nicht — non 

lo so; gh6g a kuycku, wir wissen es nicht — nol sap- 

piamo; uek kuocke kan? ihr wisset das nicht? — nol sapete 

yoi? Cf. akey' u. nyic. 
loyc-jam-apuat, P. aci-kuc-jam-apuat, lallen, „noch nicht gut 

zu reden wissen" — balbettare, „non saper parlar bene", 
lok (kuk)^ die Nilkrätze — scabbia nilotica. 
lom, y. kum. 

lon, P. aci-kftn, abschlagen, abweisen — ricusare, rifiutare. 
lot, P. aci-kut (kut), yiel sein, stark sein — esser in gran 

numero, esser forte; yöm akut, Sturmwind — turbine. 

V. akut u. kuat. 
lot ic, P. aci-kut-ic, zusammenlegen, zusammenstecken, yer- 

binden (Wunden) — comporre, radunare, curare (piaghe). 
uot-nom, P. aci-küt-nom, vermehren, zusammenhäufen — ac- 

cumulare, ammucchiare. 
kUot-pifi, P. aci-kut-pifi, vergraben — sotterrare, 
^uowt, V. köwi 
iÄr, PL kur. Stein, Fels, Berg — pietra, sasso, montagna. 

Cf. Wurzel xp im Benfey's W. L. 11, 174. 



252 



Ear, Kindheit — infanzia. 

Knr^, PL ku6r (kuor), Turteltaube — tortora. B. gure. 

girren — gemire. 
Eur^-kut (kut), sehr viel, dicht besetzt, dicht bewaldet 

— assai molto, fitto, boscaglioso. V. koat u. kuot 
Kür- e- mac, PL kur-e-mac, Schwefel, „Peuerstein** — zol 

^pietra focaja". V. mac. 
Kut-buot, einreihig — in una fila. 
Kü-tok, einstimmig — d'accordo. V. kuoy u. tok. 
Kut-tok, mitsammen — insieme. V. kuot u. tok. 
Kutuy, dort — cola. 



ri' 



JUdm 

C 

Labibir, P. aci-labibir, glänzen, flimmern — splendere, brillare. .^ 
Labiro, P. aci-labiro, blitzen — lampeggiare. i 

Lac, P. aci-läc, pissen — pisciare. i 

Lac, Urin — orina. I 

Lac, P. aci-loc (loyc), wählen, auserwählen — scegliere, eleg« 
gere; Lnperativ: loyc, PL loycke; z. B. ghen aci dyafc 
loc, ich habe drei ausgewählt — io ne scelsi tre. 

Lacik, 1) gerade, aufrecht — dritte, ritto; 2) aufrichtig, ge- 
recht, treu — sincere, giusto, fedele. 

Lacit, Y. lacik. 

Lacok, V. lacik. 

Lacufe, P. aci-lacu^, leiden, schmerzen, trauern — patire, dolersi, 
rattristarsi. 

Lag, Aufgang, Morgen, Osten — Oriente, levante. 
Laht, PL lat, Gürtel — cintura, fascia. 
Lay (lej), PL lay, Thier, bes. wildes — bestia (spec, feroce). 
Lay-e-cok-nguan, PL gl., Vierfussler — quadrupede. V. cok 
u. nguan. 



253 



jn, P. aci-layn, sich häuten — cangiar la spoglia; ci-layn, 
1) geschunden — soorticato; 2) voll Wunden — pieno 
di piaghe. 
jrn-guop, P. aci-guop-layn, y. layn. 
k, gehet — andate. V. Gramm. §. 62, 2. 
ky P. aci-läk, baden, waschen, taufen — lavarsi, lavare, bat- 

tezzare. B. laju. 
k, Taufe — battesimo. 

kkir, P. aci-lakir, fliessen, sprudeln — fluire, gorgogliare. 
ilelor, eben, flach — piano, piatto. 
iluy, P. aci-laluy, pulsiren, schlagen — pulsare, battere. 
ttn, P. aci-lam (lom), 1) verfluchen — maledire; 2) den Teufel 

mit Opfern versöhnen — scongiurar il satanasso con sacri- 

fici. B. lembu, verfluchen — esecrare. 
un^Dön-did, P. aci-Den-did-lam (lom), 1) Gott opfern — 

sacrificare al Signore; 2) beten — pregar Iddio. Cf. be- 

nedicere u. in faciem benedicere (Job I, 11)^ sowie das 

semitische barak (bärek). 
tn-c61, PI. lay-cöl, Büfiel, „das schwarze Thier" — bufolo, 

„bestia nera". V. lay. 
mg (lan), Gold — oro. 
mg'lang (langlang), glänzend, sehr schön — lucente, molto 

hello. V. lang, 
mip (lanip), fein, zierlich, glatt — fino, awenente, liscio. 
Ip, P. aci-lap, l) lecken — leccarej 2) schlucken — tran- 

gugiare. 
ap, Nachgeburt — secondina. 

iW? sollen wir gehen? — andiamo? V. Gramm. §. 52, 2. 
AT, P. aci-lar (lar), beherbergen — alloggiare; z. B. an aci 

ran lär, ich habe den Mann beherbergt — io alloggiai V uomo. 
Lar, P. aci-lar, weit weg tragen, fortführen — deportare, recar 

lontano. 
^ÄTak, P. aci-larak, hängen, stecken bleiben — star pendente, 

Bospeso. 



254 



Larok, mittelmässig — mediocremente. 

Lät, P. aci-lat, 1) schimpfen, spotten — oltraggiare, beffare; 

2) ungerecht sein — esser ingiusto. 
Lät, PI. gl.. Schimpf, Spott — oltraggio, oflfesa; 2) Ungerech- 
tigkeit — ingiustizia. 
Latiru, P. aci-latini, 1) hüpfen — saltare; 2) schnellen - 

slanciare; 3) elastisch — elastico. 
Lau, P. aci-lau, herausfischen (mit den Händen) — pescar fuori 

(coUe mani). V. alao. 
Läwt (lät), PI. lewt (let), Ruder — remo. 
L6, kurze Form für — f. br. per — alö. 
Lee, P. aci-löc, loben, preisen — lodare, glorificare; z. B. yea 

aci D6n-did lÄc, er hat Gott gepriesen — egli lodö Iddio. 
Led, PL led, eine Art Kartoffel, die aber auf Stauden wachsen 

— una specie di patate, che crescono sugli arbustL 
Ledi, gewiss, sicher — certo, sicuramente. 
Leg, P. aci-leg, bewegen — muovere. 
Leg-nom, aci-nom-leg, den Kopf schütteln — scuoter la Besta, 
L6-ic, 1) wild — fiero; 2) fremd — straniero. 
Ley, V. lay. 
Lej, PL lej, Zahn — dente; z. B. ghen a tök lej, mir thut der 

Zahn weh — mi duole il dente. 
Lej-gul, Stockzähne — denti mascellari. 
Lek, P. aci-lek, sagen, erzählen, anzeigen — dire, raccontare, 

palesare. Cf. Xiyeiv. 
Lek, P. aci-lek, fischen — pescare; ran a lek, PI. rftr e lek, 

Fischer — pescatore. 
L&k, PL lek, Stämpfel (im Mörser) — pestone. 
Lek-apuat, P. aci-lek-apuat, versichern, erklären — assiourare, 

dichiarare. Y. apuat. 
Lek-jan-eben, P. aci-lek-jan-eben, veröflfentlichen, „allen Leuten 

sagen" — palesare, „dir a* tutti". 
Lek-lek (leklek), PL gL, 1) Trappe — ottarda; 2) geflecktes 

Thier — animale macchiato. 



255 



:-tok, P. aci-lek-toky mittheilen. ^oinem sagen^ — comuni- 

care, „dir ad uno". 
tur, PI. gl., Schildkröte — tortora. 
k-wtok, P. aci-lek-wtok, mündlich mittheilen — comunicar 

a voce. V. wtok. 
tl, P. aci-l^ly reitzen, erzürnen — BÜmolare, adirare. 
)laler, P. aci-lelaler, schanckeln — dondolare, dimenare. 
aleleng, 1) glänzend — lucente; 2) Crold — oro. 
Hit, P. aci-161it, klopfen (bes. Yom Herzen) — palpitare (spec. 

del cuore). 
flelit, P. aci-Wlelit, y. WUt 
diklik, P aci-leliklik, y. l«it. 
flit-puou, P. aci-lilit-pu6u, Herzklopfen haben — aver il 

batticuore. V. pu6u. 
el- wtok, P. aci-lel-wtok, aus dem Munde schäumen — bayare. 

V. wtok. 
Bm, P. aci-lom (lem), lesen — leggere. 
m, PI. Um. Klinge, Messer — lama, coltello. 
3n, P. aci-14n, herausfordern, reitzen — provocare, instigare. 
3n-D6n-did, P. aci-D6n-did-lon (Ifen), Gott opfern, versöhnen 

— sacrificare, placar Iddio; z. B. yin aci Dta-did Ion, du 

hast Gott geopfert — tu sacrificasti al Signore. Cf. lam- 

D*n-did. 
bg (len), PI. long, Trommel — tamburo. 
ang (len), P. aci-lftng, schmelzen (trans, u. intrans.) — fondere, 

liquefare (liquefarsi). 
eo, V. leu. 

«er, P. aci-ler (lar), wälzen — volgere. 
ler-beyc, P. aci-lar-beyc, landen — approdare. V. beyc. 
jer-rot, P. aci-rot-ler, sich wälzen — volgersi. 
Let, PL gl., Sieb — crivello. 
Leu, V. lewti. 
Leu (leo), P. aci-leu (leo), 1) im Stande sein, können — esser 

capace, potere; 2) nützen — giovare (v. neutr.). 



256 



Leu, P. aci-leu, durchbohren — forare. 

LSwd, PL lewd, Erdäpfel — patata di terra. 

Lewti (leti), P. aci-lawd (lät, lat), vor Furcht oder Kälte zittern 

— tremar dal freddo o paura. 

Lyab, P. aci-ly^b, vereinigen, verbinden — unire, legare. 
Lyäb, P* aci-lyab, in Unordnung bringen (von Sachen) — ar- 

ruffare (di cose). 
Lyac, P. aci-lyac, 1) empfangen — concepire; 2) schwängern 

— ingravidare. 

Lyak-ic, P. aci-lyak-ic, untereinander bringen — franunisoluara 
Lyal, P. aci-lyal, 1) scheu herumblicken — riguardar intomo 

paurosamente; 2) zürnen — adirarsi; 3) verachten — 

sprezzare. 
Lyang, P. aci-lyang, eintauchen, benetzen — intingere, bagnara 
Lyap, P. aci-lyap, 1) verwirrt sein — esser confuso; 2) ver- 
wirren, vermischen — disordinare, confondere; 3) sich 

beunruhigen — inquietarsi. Cf. lyäb. 
Lid, weissgrau — bigio. 
Lid, PI. gl., Falke — falcone. 
Lyeb (lyep), PI. lib (lip), Zunge — lingua; stai constr. lyem. 

V. Gramm. §. 11. 
Lyeb, P. aci-lyeb, öffnen, bes. ein Geschirr abdecken — aprire, 

spec, schiudere qualche vaso. 
Lyeb-ic, P. aci-lyeb-ic, 1) ausbreiten, ausdehnen — distendere, 

spiegare; 2) hin und her reden — discorrere. 
Lyeb-nom, P. aci-nom-lyeb, abdecken — scoprire. 
Lyeb-wtok, P. aci-wtok-lyeb, v. lyeb-nom. 
Lyec, P. aci-ly^c, schauen, zurückschauen — guardare, volger 

gU sguardi. 
Lyec, PI. gl., der Blick — sguardo. 
Lyed (lyet), PI. lyM, Sand, Staub — arena, polvere. 
Lyed, aschgrau — bigio, color di cenere. 
Lyek, P. aci-lyek, schlingen, verschlucken — inghiottire, in- 

gojare. V. alyek. 



257 



ky P. aoi-lik (Ilk), wenig sein — esser scarao, poco. V. 
alik (alik). 

Ay 1) unten, unter — gii, sotto; z. B. tim lyel, unter dem 
Baume — sotto I'albero; 2) unterwürfig — sottomesso; 
3) Norden — settentrione. 

em (Urn), aoi-lim (lim), 1) bitten, betteln — pregare, men- 
dicare; z. B. limke ko uek abi kap, bittet und ihr werdet 
empfangen — pregate e rioeyerete; ran a lim (lyem), PL 
rör 6 lim, Bettler — mendicante; 2) leihen — imprestare. 

fen, grau, aschgrau — grigio, color di cenere. V. lyed. 

fir (lir), P. aci-lyÄr, 1) kalt sein — far freddo ; 2) kalt wer- 
den — diyentar freddo; z. B. cuay aci ly&r, die Speise 
ist kalt geworden — il cibo si & fatto freddo. 

f6t, Sand, Staub — sabbia, polvere. V. lyed. 

y^t^ Herzklopfen — batticuore. Cf. UUt 

ik (lik), Y. alik. 

il-um, P. aci-lil-um, den Schnupfen haben — esser costipato 
al naso. Y. um. 

in, PI. gl, eine grosse Harpune — rampone. 

ir, V. alir u. lyer. 

ir, P. aci-lir, trennen, abschneiden — separare, tagliare. 

ir, P. aci-lyer, ruhen (von Thieren) — esser tranquillo (di 
bestie). 

in, nicht sein, nicht da sein — non essere, non esistere. Y. aliu. 

yoy^ P. aci-lyoy, beugsam, weich sein — esser duttile, molle. 

lyok, P. aci-lyak, rühren, Brei kochen — diguazzare, mescolare. 

iO, P. aci-lo, gehen — andare. Y. GranmL %. 62, 2. 

iO-akoriec, P. aoi-lo-akoriec, oft besuchen — frequentare. Y. 
akoriea 

Ii!Mm, P. aci-löan, yerwirren — ingarbugliare. 

I<oby 1) Gretreide, Weitzen, Korn — gran, formento, segale; 
2) eine Art Beis, die in jenen Gegenden vorkommt — 
specie di riso, che vi & in quei siti. 

Lo-bey, P. aci-lo-bey, weggehen — andar via. 



258 

Lo-bey*, P. aci-lorbey*, ausgehen — sortire. V. beyc. 
Loc Goyc), PL 16c, Stock, Pflock — bastone, cayicchio. 
L6c (16yc), P. aci-ldc Ooyc), eilen — affrettarsi; Imperatiy: 

16c, locke — vorwärts — avanti, presto. V. lo u. dayc 
Lo-cyeng, P. aci-lo-cyeng, folgen, „hinten drein gehen" — 1 1 

seguire, venir T ultimo. 
Löd, PL 16d, Glocke — campanello. 
Log, P. aci-lag, daherschwimmen (von leichten Gegenständen) i 

— venir a nuoto (di oggetti leggieri). 
Logo (logo, lok6), gehen wir im Frieden! — andiamo in paca 

V. Gramm. §. 52, 2. 
Loy, anders, verschieden — altrimenti, diversamente. 
Loy (luoy), P. aci-loy (luy), machen, arbeiten, dienen — fare, 

lavoraxe, servire. 
Loy G^öy)> ^1- loy G^y)> Arbeit, Mühe — lavoro, fatica. 
Loy-abär (bar), P. aci-loy-bär, verlängern, „lang machen'' — 

prolungare. V. abär. 
Loy-adid (did), P. aci-loy-adid (did), vergrössem — ampliare, 

V. adid. 
Loy-adil, P. aci-loy-adil, dick machen — ingrossare. V. adil 

(adil). 
Loy-adum, P. aci-loy-adum, einen Graben machen, aushöhlen 

— far. una fossa, scavare. V. adum. 
Loy-ag6r, P. aci-loy-agir, weiss machen, verweissen — imbian- 

care V. agir. 
Loy-al6, P. aci-loy-al6, verschieben — procrastinare. V. aU. 
Loy-alik, P. aci-loy-alik, verkleinem — diminuire. V. alik. 
Loy-amyed, P. aci-loy-amyed, versüssen — addolcire. V. amyed. 
Loy-apuat, P. aci-loy-apuat, verbessern, verschönem — miglio- 

rare, abbigliare. V. apuat. 
Loy-bi, P. aci-loy-bi, machen lassen (faoere fiat), veranlassen 

— cagionare. V. bi. 
Loy -hi -dem, P. aci-loy-bi-dfem, heilen, kuriren — guarire, 

curare. V. dem. 



259 



lerao, P. aci-kerÄc-loy, sündigen, „Bösob thun" — pecoare, 
„far male^. V. ker&c. 

long, P. aci-long-loy, Busse thun — far penitenza. V. long. 
tt, P. aci-loyn, 1) fallen — casoare; 2) fallen lassen — 
lasciar cadere; 3) entlassen — lioenziare. 
n-bey, P. aci-loyn-bey, entlassen, verabschieden — lioen- 
ziare, congedare. 
p-pifi, P. aoi-loyn-pifi, herabfallen — oasoar da alte. 
] Ooyj)> ^- aci-loj, pfeifen — flschiare. 
k, P. aci-luok, 1) reifen — maturare; 2) fruchten — fruttare. 
ik, P. aci-lok, auf dem Wasser schwimmen — galleggiarO} 

z. B. tim a lok, das Holz schwimmt daher — il legno 

galleggia. 
ik, P. aci-lftk (16k), erben — ereditare. 
»1, P. aoi-161, ziehen, zerren, reissen — tran*e, stirare, strappare. 
ä-bey, P. aci-lol-bey, ausreissen — svellere. 
h-lontuy, P. aci-lo-lontuy, überschreiten, eindringen — oltre- 

passare, inoltrarsi (andar lontano). 
an, P. aci-löm, anklagen, verleumden — accusare, oalun- 

niare. V. Iu6m. B. 16m, beschimpfen — diffamare. 
im, PL lom, 1) Seite, Rippe, Lende — canto, costa, fianco; 

2) Suffixe: neben, an — appresso; alöm, an der Seite 

— accanto. 
on, 1) V. long; 2) dass, auf dass (selten) — che, affinchö. 
one, aber, allein — ma. 
(Ong Gong), PI. gl., 1) Seite, Stück, Antheil — canto, pezzo, 

parte; 2) Suffixe: neben, längs — accanto, lungo. Cf. 16m. 
iong (Ion), P. aci-long (Ion), 1) rasten — riposare; 2) um 

Verzeihung bitten, Busse thun, versöhnen — domandar 

perdono, far penitenza; riconciliare. 
Long, 1) Ruhe — riposo; 2) Verzeihung, Busse — perdono; 

penitenza. 
Longde (16ngde), Theil, Stück — parte, pezzo. 
Long-dyak (16ng-dyak), ein Drittel — un terzo. 

«8* 



260 



Long-gnop, PI. gl., ein Glied des Leibes, „Stück Leib" - 

membro, „pezzo del corpo". 
Long-tey (löng-tey), Mitte, Hälfte — mezzo, meta. 
Longti, Stück, Brocken — pezzo, boccone. 
Longtinakan, PI. longtiakan, Stücklein — pezzettino. 
Longtintet, PL longtitet, v. longtinakan. 
Long-tuy, jenseits (Suffixe) — di lä. 
L6Ö, P. aci-loö, pfeifen — fischiare. 
Lor, gehe — vattene. V. Gramm. §. 62, 2. 
Lor, P. aci-lör, festlich empfangen, beherbergen — accogliere 

alcuno Gon festa, alloggiare. 
Lör, angenehm, gern gesehen — aggradevole, ben veduto. 
Lorö (loro), gehe im Frieden — vattene in pace. V. Gramm. 

§. 52, 2. 
Lo-ror, P. aci-lo-ror, auf die Seite gehen (nothdurftshalber) - 

cacare. V. ror. 
Löt, V. Ibd. 

Lotomtom, P. aci-lotomtom, zerbrechen (intrans.) — fracassareL 
Lo-tuöng, vorausgehen — andar primo. V. tu eng. 
L6u (alou), weissgrau — bigio. 

Lo-wnyal, P. aci-lo-wnyal, hinaufsteigen — ascendere. V. wnyaL 
Luad, P. aci-luad, überbringen — recare. 
Luay, P. aci-luay, dehnen, strecken — distendere, stirare. 
Luayn, P. aci-luayn, sich häuten — soorticarsi. 
Luak (ludk), P. aci-luak, dienen, Sklave sein — servire. V. 

alo4k (aluak). 
Luak, PL luek, 1) Haus, Gehöfte — casa, tenuta; 2) Vieh- 

stall — stalla de' bestiami; 3) Molluske — moUusko nell» 

conchiglia. 
Lual Gual), roth — rosso. 
Luafi, PL luefi (luen), Fliege, Mücke — mosca. 
Luang-e-Dön-did, PL luak-e-Den-did, Kirche, „Haus Grottes" 

— chiesa, „casa di Dio". V. luak. 
Luang (luan) -rot, P. aci-rot-luang, sich fortschleichen — sparire. 






■ 



i 



261 



tat, P. aci-luat, welken — diyenir vizzo. 

lat, PL von luet 

lek Guög), P. aoi-luek, 1) bewegen, eraohüttern — muovere, 

souotere; 2) zittern — tremolare) z. B. piu a luck, das 

Wasser bewegt sich — Taoqaa ondeggla. 
L&k-rot, P. aci-rot-luek, rieh bewegen — mnoyersi. 
Lei, P. aoi-luel, sagen, spreohen, reden, yerkünden, erzählen 

— dire, parlare, annunziare, raccontare. Cf. sanscr. lal-ana, 

Zunge — lingua; gr. XaXelu^ u. „lallen** — balbettare. 
id, PI- luöl, Rede, Wort, Erzählung, Nachricht, Predigt — 

dlscorso, parola, racconto, awiso, predica. 
lel-ared, P. aci-luel-ared, schwätzen, „sehr reden" — ciarlare, 

„parlar assai**. 
lel-e-nok, P. aci-luel-e-nok, zum Tode verurthoilen — con- 

dannar alia morte. Y. nek. 
lel-e-nok, PL luÄl-e-nok, Todesurtheil — condanna. 
lel-etet (itet), P. aci-luel-etet (itet), 1) richten — giudicare; 

2) recht urtheilen — decretar bene. V. etet. 
lel-yic, P. aci-luel-yic, y. luel-etet 

lel-uel, P. aci-uel-luel, diktiren, vorsagen — dettare. V. uel. 
ael-uet-apyat, P. aci-uet-luel-apyat, sich rühmen — vantarsi. 
net, PL luat, Wolke — nuvola. 
aewd, P. aci-luewd, lügen — mentire; z. B. yin a luewd 

wtor, du bist ein Erzlügner, „lügst stark" — tu menti 

fortemente. V. wtor. 
iuewd, Speichel — saliva, sputo. 
^» P. aci-luk, 1) urtheilen — giudicare; 2) verurtheilen — 

condannare. 
'^j 1) Friede — pace; 2) Gericht — giudizio; ran a luk, 

^'clxter, Friedensrichter — giudice; 3) Gerechtigkeit — 
,, ^^'^^tizia. V. luok. 
' ^* von luok. 

l ^;^^J), V. loy. 
^ "^^^ von luom. 



262 

Lun (lung), PI. luon (luong), Armring — braccioletto. 
Luoat, P. aci-luat, sich vereinigen (von Wolken) — unini 

(delle nuvole). 
Lnob (luop), P. aci-lftb (löp), 1) folgen — seguire; z. B. ghen 

aci nk löp, ich bin meinem Vater gefolgt — io seguii mio 

padre; 2) aufspüren — indagare. 
Luoy (loy), P. aci-loy, arbeiten — travagliare. 
Luoy (loy), PI. gl., Arbeit, Dienst, Werk — lavoro, servizio, 

opera. 
Luoy-did, PI. gl., Beschwerde, „grosse Arbeit" — fatica, «gn* f 

lavoro**. 
Luok, P. aci-luk (luok), versöhnen, Frieden stiften — ooncilian^ 

pacificare. 
Luom, P. aci-lum, ungerecht anklagen — accusar ingiustamenta 

V. löm. 
Luong (luon), PL gl., Lederschlauch — otre (di cuojo). 
Luong-bey, P. aci-luöng-bey, ausgiessen, „entschlauchen" — 

versare; z. B. ghen aci piu lu6ng bey, ich habe Wasser 

ausgegossen — io versai deir acqua. 
Luop, P. aci-luop, erzählen — raccontare. , 

Luop, PI. gl., Erzählung, Gleichniss — racconto, similitudine. 
Luor, P. aci-lör, v. lor. 

Luot, P. aci-luot, legen, stellen — mettere, porre. 
Luöt (aluöt), oft, täglich, immer — spesso, ogni giomo, sempre; 

acie luöt, manchmal (nicht oft) — talvolta (non spesso); 

auer luot, öfter — piü volte. | 

Luot-tin (wtin), P. aci-luöt-tin, 1) einlegen — por dentro; 2) 

anreihen — infilare. 



1%T. 

Mä, PI. mar-cia, meine Mutter — mia madre. V. Gramm. §. 36. 
Mac (mayc), PI. mec, Feuer, Licht — fuoco, lume; stat. 
mayn (mafi). 



263 



c, P. aoi-mäc, binden, anbinden — legaro, allaociare; z. B. 
ghen aci euer m&c, ieh habe die Käuber gebunden — io 
legai i ladri. 

bd, P. aei-muod (möd), grüBsen — salutare; Imperat maddo, 
madke. Y. Gramm. $. 48. 

3Ld, PI. mSd (m6d-kia), mein Freund, GrefShrte — amieo mio, 
oompagno mio. V. Gramm. §. 37. 

ad, langsam, leise — pian piano, sotto Toce. B.madang. 

i-da, unsere Mutter — la nostra madre. V. Gramm. §. 36. 

[|-did, PL mar-kua-did, meine Grossmutter — mia nonna. 

bgarök, PI. magarök, Flasche, Krug, Glas — fiasco, bottiglia, 
bicchiere. 

[ai (gewöhnl. pey-mai), die trockenen Monate — la stagione 
secca. Y. Kaufmann a. a. 0. p. 131. Gf. alö-mo>. 

[ay (mae), P. aci-may (m&e), fischen — pescare. 

layc, V. mac. 

layn-did (mafi-did), PL moc-did, Brand, „grosses Feuer** — 
incendio, „gran fuoco". 

lak^, weh! — ohimö. 

[al, P. aci-muol (mal), bleiben, da bleiben — rimanere, rostare ; 
z. B. ran aci muol keke ghen, der Mann ist bei mir ge- 
blieben — Tuomo rimase con me; Imperat. male, bleib 
da! — resta; mal^, lass stehen! — lascia stare. 

W, P. aci-mol, 1) empfangen — concepire; 2) gebären — 
partorire; z. B. tik aci uen mol, das Weib hat ein Knäb- 
lein geboren — la donna partori un figliuolo. 

[al, P. aci-mäl, nicht wollen — non volcre. 

[an, PL miwt, Sohn, Kind — figlio, creatura. 

fan, PL mar-ke, seine (ihre) Mutter — la di lui (di lei) madre, 
Y. Gramm. §. 35. 

lau, P. aci-man, hassen, anfeinden, verachten, beleidigen — 
odiare, biasimare, disprezzare, oltraggiare. B. man. 

Kn-ajid, PL mar-ajid, Bruthenne — chioccia. Y. ajid. 

fan-dia, PL miwt-kia, mein Sohn — mio figlio. 



264 



Man-e-ajid, PL miwtk'-ajid, Eüchlein — pnlcino. V. ajid. 
Man-e-amftl, PI. miwtk'-amal, Lamm — agnello. V. amäl. 
Man-e-man-dia, PL miwt-e-man-dia, Enkel (Sohn meines Sohn© 

— nipote (figlio' del mio figlio). 

Man-e-nyan-dia, PL miwt-e-nyan-dia, Enkel (Sohn meiner Tochter 

— nipote (figlio della mia figlia). 

Man-e-nyankay, PL miwt-e-nyankay, Neffe (Sohn meiner Schwester 

— nipote (figlio della mia sorella). 

Man-e-nyin, PL miwt-e-nyin, Angapfel (Sohn des Anges) - 
pnpilla (figlio dell' occhio). 

Man-e-uanmad, PL miwtke-uanmad, Neffe (Sohn meines Bru- 
ders) — nipote (figlio del mio fratello). 

Mang, P. aci-mang, 1) auf etwas schlagen — percuotere q. c; 
2) Ohrfeigen geben — dar schiaffii. 

Manti (manti), PL miwtti, Kindlein — figliuolo. 

Mantinakan, PL miwttiakan, y. manti. 

Mantintet, PL miwttitet, v. manti. 

Maö, weh! (Ruf der Weiber) — ohimfe (delle donne). 

Mar, P. aci-mör (mär, muor), 1) verlieren — perdere; z. B. 
ghen aci toyn e tab mör, ich habe die Tabakpfeife ver- 
loren — io perdetti la pipa; 2) sich irren, verirren — 
errare, smarirsi. 

Mär, P. aci-mar, donnern — tuonare; z. B. deng a mär, es 
donnert, „der Regen donnert" — egli tuona, „la pioggia 
tuona". 

Mär, Donner — tuono. 

Mär-cbk, P. aci-cök-mör, sich verlaufen — sviare. V. cbk. 

Mär-kuir, P. aci-kuir-mör, den Weg verfehlen — deviare. 
V. kuir. 

Mar-nom, P. aci-nom-mor, vergessen, „den Kopf verlieren** — 
dimenticare, „perder la testa". 

Mat, P. aci-mat, 1) betrügen — ingannare; 2) erschrecken 
(transit, u. intrans.) — spaventare, spaventarsi; 3) rebel- 



266 



liren — ribellare; 4) Tabak rauchen — fumare. B. mat, 
Tabak rauchen — fumare. 

it, P. aci-mat, yereinigen, yersammeln, vermischen — unire, 
combinare, frammischiare. Cf. mac. 

kt-io, P. aci-m&t-ic, zusammenbiegen, ordnen — piegare, or- 
dinäre; c!-m&t-ic, vereinigt, paarweise — unite, a due a due. 

it-ke-dia, zusammen, vereint — insieme, unitamente. 

ftt-ke-ic, P. aci-ke-mät-ic, zusammensetzen, vereinigen, ver- 
gleichen — comporre, adunare, paragonare. 

At-nom, F. aci-mät-nom, aufhäufen, sammeln — ammuchiare, 
raccorre. 

iit-rot, F. aci-rot-mät, sich versammeln — congregarsi. 

it-toyn-e-tab, F. aci-toyn-e-tab-mÄt, Tabak rauchen — fumare. 

Ivi, Fl. mau, Merissa (Bier aus Durah) — birra del paese. 

[ec, F. aci-mic, 1) entfernt sein — esser lontano; 2) sich 
entfernen — allontanarsi. 

[ec-ic, F. aci-mdc-ic, tief sein — esser profondo. 

[ed, F. aci-med, 1) hin- und herschwanken — muoversij 2) 
in Bewegung setzen — conquassare. 

e-de (m6d-de), sein Freund — amico suo. V. Gramm. §. 37. 

ey, FL mey, Wurzel — radice. 

ey-cyen, Finger, „Handwurzeln" — dita, „radici della mano". 
V. cyan. 

ley-cbk, Zehen, „Fusswurzeln" — dita del piede, „radici del 
jriede". V. cbk. 

[ek (mek), Fl. gl., Loos — sorte. V. mek, 

fek, F. aci-mek, 1) errathen — indo\inare; 2) loosen — tirar 
la Sorte. 

felang (milang), Fl. meleng, Kupfer, Messing — - rame; ottone. 

felang-yij, FL meleng-yid, Ohrring — orecchino. V. yij. 

fem, F. aci-mem, in Unordnung bringen — sconcertare. V. 

amem. 
fer, P. aci-mer, 1) leuchten — lucere; 2) erleuchten — 

iUuminare. 



266 



Met; F. aoi-met, bewegen, erschüttern — mnoyere, c 
' Bare; z. B. uek aci tim mit, ihr habt den Baum < 

tert — Toi conquassaste V albero. 
Mewty PI. miwt, 1) Knabe, Kind — garzone, pargolo; 2) 

kern (Hark oder auch Fleisch des Obstes) — 

di frutto. 
Mim, F. aci-mtoa, schweigen — tacere. 
Mim, PL gl., Kohle — carbone. 
Min (ming, aming), taub, gehörlos — sordo. 
Mir, PI. myer, Giraffe — girafa. 
Mit, PI. myet, Regenbogen — arcobaleno. 
Myac, PI. myäo (moo), 1) geben — dare; 2) sehen! 

donare; 3) opfern — offerire. 
My&c (moc), PI. moc, Grabe, Almosen — dono, limosina 
Myac-wtofe, P. aci-my&c-wtok, atzen, nähren — cibare, 
Myak, P. aci-myok, Butter bereiten — preparar burro. 
Myak-dür, 1) zeitlich, früh Morgens — per tempo, d 

oraj 2) morgen früh — dimani mattina. Cf. wnj 
Myal, PL muol (myol). Knie — ginocchio. 
Myan, PL gl., Eidotter — tuorlo. 
Myed (mid), P. aci-myed, süss sein — esser dolce. y 

u. amyed. 
Myed, PL mid, Speise, Nahrung — cibo, nutrimento. 
Myed-pu6u, P. acipuou-myed, sich freuen — godersi. 
Myey-kou, P. aci-myey-kou, belasten, überladen — c 

aggravare; z. B. yin aci mul myey k6u ared, du h 

Esel sehr überladen — tu caricasti l'asino oltre 
Myel, PL gL, Same — semente. 
Myet, P. aci-met (mit), ziehen, strecken, zerren, zwin 

tirare, costringere, obbligare, sforzare. V. mei 
Myet-bey, P. aci-mit-bey, trennen, entwurzeln — d 

eradicare. 
Myeiric, P. aci-myet-ic, stimmen (ein Instrument) — ac 

un istrumento (da suono). 



267 



[yewd, PI. miwd, Speise, Nahrung — cibo, stttrimento. V. 

myed (mid), 
[yi, P. aci-myi, spinnen, drehen — filare, torcere. 
[yoc-Den-did, v. myac u. Döndid. 
[yok, V. myak. 

[yor (muor), PL mör, Männchen — maschio. 
tyot, V. muoi 
oao, V. myac. 
00 (moyc), PI. rör, Mann, Gatte, Hausherr — uomo, conjuge, 

padrone, 
de, V. myac. 
od, P. von mad. 
ogol, V. mokoL 
oyc, V. moc. 
3yc (moc), P. aci-möc, jagen, erjagen — cacciare, procacciarsi; 

ran a moc, Jäger — cacciatore. 
)yn (moö), P. aci-moyn (mofi), läugnen, verläugnen — negare. 
)yn-did, PL rör-did, Greis, „grosser (alter) Mann" — vecchio, 

personaggio. Cf. arab. schech (scheich) u. roman. seöor, 

signore. V. moc (moyc). 
)yn-e-müt, PL rör-e-müt, Barbier, „Scheermann" — barbiere. 

V. muöt. 
)yn-e-nyankay, Schwager, „Schwestermann" — cognato. 
>k, Butter, Schmalz, Fett — butirro, grasso, unguento. V. myak. 
>k-e-ciec, Honig, „Bienenbutter" — miele. 
)k-e-tim, Baumöl, „Baumfett" — olio d'oliva. 
)kol (seltener mogol), PL gl., 1) Binderdieb (v. muor und 

köl) — bei den Dinka ein grobes Schimpfwort — ladro 

di buoi (presse i Dinka parola assai ingiuriosa); 2) Misse- 

thäter — malfattore. 
)1, P. aci-mol, kriechen — serpere. 

^n, P. aci-mon, flistem, brummen — bisbigliare, brontolare. 
Jn, P. aci-mön, überschatten — adombrare. 
)n6, (europäisches) Brod — pane (europeo). 



268 



Mood, dunkel, das Dunkel — bujo, il bujo. 

Mor, deine Mutter — tua madre. V. Gramm. §. 35. 

Mbr-köl, V. mokoL 

Mormor, Fl. gl., Sumpfameise (ganz klein, roth) — formica 

rossa, piccolina in palude. 
Mot, F. aci-mot, entfliehen — fuggirsene. 
M6u, F. aci-m6u, 1) ertrinken — annegarsi; 2) ertranken — 

affogare; z. B. ghen aci ran mou, ich habe den Mann e^ 

tränkt — iö affogai Tuomo. 
Müd-nyin, F. aci-nyin-müd , blenden — accecare. V. mnod 

u. nyin. 
Müd-nyin, 1) blind — cieco; 2) Blindheit — cecita. 
Mük, F. von muok, q. v. 
Mukuar, Fl. gl., Zebra — zebro. 
Mül, Fl. mul, Esel, Maulthier (wohl europ. Ausdruck) — asino, 

mulo (parola europ.). 
Mum, F. aci-mum, 1) närrisch, verwirrt sein — esser matte, jj 

confuso; 2) Aufruhr machen — ribellare. \ 

Mum-nom, F. aci-nom-mum, dumm, närrisch werden — divenir 

pazzo; ci (ci) -nom-mum, Dummkopf, „närrisch gewordener 

Kopf" — sciocco, „testa matta**. 
Muod (mood, muoc), F. aci-müd, 1) finster werden — oscurarsi; j 

2) finster machen — oscurare; pey ci (ci) müd, Neumond j 

— novilunio; pifi ci (ci) müd, Finsterniss — tenebre; 
ruel ci (ci) müd, Sonnenfinstemiss — ecclissi del sole. 

Muöd, Fl. gl., Draht — filo di metallo. 

Mu6k, Buttermilch — siero del burro. V. mok. 

Muok, F. aci-mük, 1) ergreifen, fassen, fangen — pigliare, 
afierrare, prendere; 2) halten — teuere; 3) ernähren, er- 
ziehen — nutrire, educare; 4) wohlthun, trösten, schützen 

— beneficare, consolare, proteggere. B. muk, fassen -^ 
afiferrare; mük, Trost — conforto. 

Muok-gher, Fl. mük-gher, Leuchter, „Lichthalter" — cande- 
liere. V. gher. 



269 



Muok-kojo, P. aci-koyo-muk, regieren — goyemare. V. koyc 
Muok-rÄc, P. aci-rio-muk; fischen — pesoare. V. rJo. 
Mnol (inu61), P. aci-muol, 1) betrunken, närrisch sein — esser 
ubbriacoy matto; 2) närrisch machen — impazzire. V.amyol. 
Mnol, PI, yon myal, q. y. 
Mnor (mor), P. yon mÄr, q. v. 
Hnor, V. myor. 

Muor, PI. mur, Ochs, Stier — bue, toro. 
Mnor-ajid, PL m6r-ajid, Hahn — gallo. V. ajid. 
Kuor-amÄl, PI. mor-amel, Widder — montone. 
luor-e-wtäk, PI. mör-e-wtok, Bock — caprone. 
Muor-köl, y. mokol. 

Maot, P. aci-mut, 1) stecken bleiben — esser fitto a. q. c; 
2) stacheln, stapfen — punzecchiare, pungere; 3) mit dem 
Tode kämpfen — agonizzare. 
Muöt, P. ad-müt, scheeren, rasiren — rädere, tondere. 
Mnot, PI. muot, Gras, Klette — gramigna. 
Muot-nyin, P. aci-nyin-mut, blenden — accecare. V. nyen. 
Mubt-nom, P. aci-nom-mnt, (den Kopf) scheeren — tondere. 
Mur, die weibliche Scham — le yergogne della donna. 
Mut, y. mubi 



9^ 



IN". 

^a, 1) wenn, als, während, nachdem — allorquando, quando^ 
dopoche; 2) nach — depo; 3) wann? — quando? 

Wa-ali, darauf — poL 

^a-bad6 (nabadfi), dann, hierauf — allora, poscia. 

Na-bad6 (nabadö), y. na-badä. 

^ag, P. aci-nag, ausweichen, yorbeugen — scansare, prevenire. 

^ay (n&e), P. aci-nay, 1) flechten, drehen — intrecciare; 2) 
abdecken — scoprire. Cf. ad 2. ngay. 

^ak, P. aci-nök, aufhängen — sospendere, appiccare; z. B. 



i 



270 



ghen aci agir nbk, ich habe das Kreuz aufgehängt — io 

appiccai la croce. 
Nak (nek, nok), P. aci-nok, 1) leiden — patire; latein. affici; \: 

2) verwunden — ferire; 3) tödten — ammazzare. Cf. i- 

n ecken; vsixo<: u. necare, bes. die semit. Wunsöl nak. |i 

y. Freitag Lex. arab. lai s. y. nakaa p. 629 und 630: , 

„nece vel vulnere affecit''* 
Nam, P. aci-nam, ergreifen, nehmen — pigliare, prendere. 
Nanä, PL ner-kua. Mutters Bruder — zio. B. mananye. 
Nang, V. nong. 
Nap, P. aci-näp, reinigen, kehren — nettare, scopare; z. B. 

napke ghut, kehret das Haus — scopate la casa. 
Napy P: aci-nap, herausnehmen, bes. herausnippen — prender 

I 

fuora, spec, centellare. 
Nauen, sobald als — tostoch^ 
Ney, P. aci-ney, 1) verdichten — condensare; ci-ney, dicht — 

denso; 2) entwinden — storcere. 
Nek, V. nak. 
Nek-ook, P. aci-cok-nok, Hunger leiden — esser affamato. 

V. cok. 
Nek-juay, P. aci-juay-nok, krank sein — esser ammalato. 

V. juay. 
Nek-nin, P. aci-nin-nok, schläfrig sein — aver sonno. V. niB« I 
N ek-nyin, P. aci-nyin-nok, Augenweh haben — aver mal d' occhi. 

V. nyen. 
Nek-rot, P. aci-rot-nok, sich selbst tödten — uccidersL 
Nek-röu, P. aci-röu-nok, Durst leiden — aver sete. V. röu. 
Nek-tuyc, P. aci-tuyc-nok, schweissen, „Hitze leiden" — sudare, 

„aver caldo". V. tuyc. 
Nim, P. aci-nÄm, besuchen — visitare; z. B. an aci ua nto» 

ich habe meinen Vater besucht — io visitai mio padre. 
Nen (selten statt na), wann? — quando? z. B. yin aci Io nen^ 

wann bist du abgereist? — quando partisti? 
Nen, P. aci-neUy aussohelten — sgridare; z. B. an aci miv/^ 



271 



nhn, ich habe die Knaben aasgescholten — io sgridai 

i fandulli. 
en^r (selten für: nanä) Mutters Bruder — zio. 
e-ngu, warum? — perchä? 
er, F. aoi-n^r, 1) drehen, verdichten — torcere, condensare; 

2) abdrehen — storcere ; z. B. ghen aoi tim nhr, ich habe 

den Baum abgedreht — io storsi Talbero. 
er-ic, P. aci-när-ic, flechten — attortigliare. 
im, 1) PI. Ton nom; 2) Suff. PI. vor — avanti. 
Im, PI. von nyim, q. v. 
im-amäly "Wolle — lana. V. nyfem u. amal 
im-d)ir, Borsten — setole del porco. V. nykm u. dyfer. 
im-did, Mähne — chioma (del cavallo). 
im-yoal, Bart — barba. V. yoal. 

m, P. aci-nin, schlafen, einschlafen — dormire, addormentare. 
[in (selten für: nen oder na), 
rtn, Schlaf — sonno. 
fir, V. nyir. 
fya (nya, nyan), PI. nyir (nylr), Mädchen — ragazza; Vokativ: 

nyäne, PI. nyirke; nya a rec rdr, lediges Mädchen, eig. 

ein M., das die Männer verschmäht — ragazza oelibe, 

„che sprezza uomini". 
fyä, PI. nyr, Tochter — figlia; stat constr. u. Vokat. nyan, 

z. B. nyan-dia, meine Tochter — mia figlia. 
yad, P. aci-nyäd, gerinnen — coagulare, coagularsi. 
yäd (nyad), Bahm — crema. 
yak, P. aci-nyak, üppig sein — lussureggiare. 
yak, XJeppigkeit — lusso. 
yan, P. aoi-nyan, lecken — leccare. 
yan, PL nyir (nir), Schwester — sorella. Cf. nya u. nyankay, 

Gramm. §. 36. 
fijig (ngang), PL nyong (ngöng), Krokodil — oocoodrillo. 
I'ang, P. aci-nyang, 1) hinterlassen — rilasciare; ct-nyang, 

Erbiheil — credits ; 2) erben — ereditare. 



272 



Nyang-bey, P. aoi-nyang-bey, 1) zurücklassen — rilasciare; 2) 

vergessen — dimenticare. 
Nyan-ic, F. aci-nyan-ic, die Zunge herausstrecken (zum Spott) } 

— metter fuori la lingua (per ischemo). V. nyan. 
Nyankay, PL nyirkay, — meine Schwester — mia sorella. V. 

Gramm. §. 36. 
Nyap, P. aci-nyap, überflüssig sein — abbondare. 
Nyär, PL nyer, Zahnfleisch — gengiya. 
Nyec (nyic), P. aci-nyec (nyic), 1) lehren, unterrichten — in- j; 

segnare, istruire; 2) unterrichtet werden, lernen, b^rei&o^ 

wissen — istruirsi, imparare, capire, sapere. CC {msaSk 

apprendre. 
Nyec-e-nom, P. aci-nom-nyic, merken, aufmerken — badan, 

attendere; Imperat nyice-nom, PL nyicke-nom. 
Nyek, Jemand, ein Gewisser — qualcheduno, un certo. 
Nyäm, PL nim, Haar — capello, pelo. 
Nyem-e-nyin, PL nim-e-nyin (nimke-nyin) , Augenwimper — 

oiglio. 
Nyem-e-wtok, PL nim-e-wtok, Schnurrbart — baf& 
Nyen (nyin), PL nyin, 1) Auge — oochio; 2) Same — sementa. 

Cf. semit ain. 
Nyer, P. aci-nyer, tröpfeln — stillare. 
Ny&r, PL gl., die grosse Schildkröte — la tartaruga grande. 

B. nyer. G£ Kaufmann a. a. 0. p^ 22. 
Nyer-kug, 1) Kind — fanciuUo; 2) jung — giovine. B. nguro- 
Nyet, P. aci-nyet, blinzeln — far gli ocohiolinL 
Nyet, PL nyit, 1) Hirn, Gehirn — cervello; 2) Talent 

capacita. 
Nyir (nir), P. aci-nir, duften, wohlrieohen — dezzare^ fragi 

kanir (ka nir), Wohlgerüche — fragranze. V. ngytr. 
Nyod, P. aci-nyod, 1) winken — accennare; 2) erklären, zei( 

— spiegare, mostrare; 3) verrathen — tradire. 
ITyod-rot, P. aci-rot-nyod, sich erklären, zeigen — spie 

mostrarsi. 



278 



dlky Pi. njok, 1) LauB — pidoochioj V) Aerg^rniss •— 

scandalo. 
ol, P. aci-nyol, 1) rupfen — Bpennare; 2) auBfallen (die 

Haare) — oadere (dei capelli). 
OB, P. aci-nyon, verwirren, verknüpfen — ingarbugliare. 
op (nyuop), P. aci-nyop, brennen, braten, rösten — ab- 

brustolire, arroBÜre. 
ruot, P. aci-nyuet, weiden, pflücken, freasen — pascolare, 

cogliere, divorare. 
ync (nuoyc), P. aci-nyuc (nuc), sich setzen — metterBi a aedere« 
7nc-k6u, P. aci-nyuc-k6u, aufsitzen, reiten — cavaloare. Y. k6u« 
yum, Sesam — sesamo. B. kenyum. 
lyuoc, P. aci-nyuoc, aufnehmen, beehren, zum Sitzen einladen 

— accogliere, onorare, invitare a sedere. V. nyuc. 
lyuot, P. aci-nyuot, träumen — sognare. 
f6, gekürzte Form für — f. br. per: nong (non), P. aci-n6 

(nong, non), haben, besitzen — avere, possedere. 
fö-cuec, vermöglich — ricco. 

log, P. aci-nog, anordnen, zurichten — ordinäre, apparecchiare. 
lok, V. nak. 

ftk, PI. nok, Feder — penna, piuma. 
^ol, P. aci-näl, 1) verschmachten — illanguidire; 2) abmagern 

dimagrire. 
^om, PI. nim, 1) Kopf, Scheitel, Spitze, Anfang — testa, capo, 
cima, principio; 2) Suff.: oben, auf, vor, gegenüber — 

®opra, SU, avanti, dirimpetto; z. B. ghut-nom, auf dem 

Dache — sul tetto; gha-nom, ober mir — sopra di me 

(auch: ich erinnere mich — io mi ricordo); koyc-nim, 
^^^ den Leuten, öffentlich — coram populo, pubblicamente. 
'•aWu, PL nim-al6u, Graukopf, Trappe — testa bigia, ottarda. 
"öaxig^ P. aci-nom-nang, anfangen — principiare. 
\^^Xig, Stirne — fronte. V. tuäng. 
f^^* nuon, Heu, Stroh — Ueno, paglia. 

^^g), P.aci-nong (nang), haben, besitzen — avere, possedere. 

84 



274 



Nong-ic, P. aci-noDg-ic, enthalten — contenere. 
lIong-pu6u, P. aci-puou-nong, wollen — volere. V. pa6u. 
Nong-tong, P. aci-tong-nong, Krieg führen — aver guen 

combattere. V. tong. 
Nonor, Hahnenbart — barbiglione. 
N6-u^u, P. aci-u^u-no, reich sein. V. no (nong) u. uhu. 
Nuay, P. aci-nuay, abrühren, kneten — diguazzare, impastan 

abik-ci-nuay, Teig, „geknetetes Mehl" — pasta, „farii 

impastata". 
Nuat, P. aci-nuät, ankleben, anhängen — appiccare, attaccan 
Nuey, P. aci-nuSy, dick, fett werden — diventar grosso, gras« 
Nuem, P. aci-nuem, zerbröckeln — minuzzare. 
Nuem-ic, P. aci-nu^m-ic, v. nuem. 
Nuem-rot, P. aci-rot-nuem, zerfallen — amminutarsi. 
Nuen, P. aci-nuen, gähnen — sbadigliare. 
Nuet, P. aci-nuet, pflücken — cogliere. 
Nuet-bey, P. aci-nuet-bey, v. nuei 

Nuod, P. aci-nod, ordnen, bereiten — ordinäre, apparecchiarc 
Nuok, P. aci-nuok, Verschütten — coprire (con terra). 
Nuon (nuan), P. aci-nön, grasen, jäten — tagliar V erba. V. nJu 



Nga, wer? — chi? B. nga? V. Gramm. §. 40. 

Ngad (a-ngäd), Käse, geronnene Milch — cacio, latte coagulato 

Cf. nyad. 
Ngay (ngyay), P. aci-ngay, 1) nehmen, wegnehmen — prendere 

togliere; Imperat. ngö; 2) öffnen — aprire. B. ngaju. 
Ngayn, P. aci-ngayn, überschwemmen — inondare. 
Ngak, P. aci-ngak, umwinden, krönen — attorcigliare, coronarc 
Ngäm, P. aci-ngäm, gähnen — sbadigliare. 
Ngang, P. aci-ngang, zerspringen — fendersi. Cf. ngay. 
Ngap, PI. ngep (ngap). Feige — ficoj tim-e-ngap, FeigenbauBi 

— fico (albero). 



275 

Ngar, P. aci-ngar, knarren, knurren — oigolare, stridere. 
Ngaty P. aci-ngät, 1) hoffen — sperare; 2) meinen — pensare. 
' Ugeyn, P. aci-ngeyn, wagen — osare. 

^ Ngeyn (a-ngeyn), 1) kühn — audaoe; 2) gesoheidt, verständig 
— saggio, sensato; 3) Weisheit — sapienza. 
ISfgek-iyam, P. aci-ryam-ngek, zur Ader lassen — salassare. 

V. ryam. 
"Ngek, V. ny^k. 

l^gem, PL ngem, Zange — tanaglia. 
Igengy PL gl., Kinn, Kinnlade — mento, mascello. 
[,Igewt, Asche — cenere. 
Ugyay, P. aci-ngyey, kauen — masticare. 
Sgyayn, P. aci-ngyayn, dämmern — spuntar del giomo. 
IFgyayn-akol, Morgendämmerung — lo spuntar del giomo. 
Sgyar, PL ng^er, Zahnfleisch — gengiva. V. ny&r. 
Ifgyir, V. nyir. 

Ngyol, Knochenmark — midolla di osso. 
Ngyot, P. aci-ngyot, träumen — sognare. V. nyuot 
Ngyot, PL gL, Traum — segno. 
Hgö, PL ngöke, Imperat von ngay. 
Kgod, P. aci-ngod, nagen — rodere. 
Ngod-bey, P. aci-ngod-bey, abnagen — staocar rodendo. 
Ngoy, PL gL, Drüse — ghiandola. 

^^J^f P- aci-ngo>n, den Weg versperren — ingombnure. 
Ngoyn, PL ngoyn, Anstoss, Hindernis« — o%taeo\o, 
l!^gok, P. aci-ngok, sich erbrechen — vomitare, 
l!^gbk, PL nguok, Genick, Nacken — nuca^ 
l^gbk, P. aci-ngok, grünen — rinverdire, 
^ok-bey, P. aci-ngok-bey« aosspncken — spotare. 
J*fgol, P. aci-ngol, 1) biegen — piegare; 2] knunnn sein — 

esser storto. 
^gol (a-ngol,\ kmmm, hinkeod — storto, zopfo', ci-ngol, labm 

— storpiato. R Dgod4 
%1-bey, V. Dgok'ber. 



276 



Ngoniy F. aci-ngom, ohne Zahn kauen, „mummeln'' — 

care senza dentL 
Ngong, P. aci-ngong, arm sein — esser povero ; ci-ngong, am, 

elend — povero, miserello. 
Ngongol, oval — ovale. 
Ngor, P. aci-ngör, 1) riechen — olezzare; 2) beriechen — 

annasare. 
Ngor, P. aci-ngor, 1) vorausgehen — precedere; 2) zunehmen, 

wachsen — aumentarsi, crescere. 
Ngor-tab, P. aci-tab-ngör, schnupfen — prender tabacco. 
Ngot, noch — ancora. 

Nguac, P. aci-nguac, duften, riechen — olezzare, odorare. 
Nguak, P. aci-nguak, zugeben, daraufgeben — dar di soprappü 
Nguan, P. aci-nguan, den Mund ablecken — leccar le labbn 
'Nguan, 1) gekürzte Form für — f. br. per: u-nguan, vier — 

quattro; 2) statt: a-nguan, q. v. 
Nguat, P. aci-nguet, schnarchen — russare. 
Ngud, P. aci-ngüd, ausspucken — sputare. 
Ngued, P. aci-nguM, 1) abmagern — dimagrare; 2) verannen 

— impoverire. 

Kguem, P. aci-nguem, zerstückeln, zerbröckeln — spezzaiOg 

sbriciolare. 
'Nguen (a-nguen), besser — meglio, migliore. 
Nguet, P. aci-nguet, abdorren, abmagern — smagrire, dimagrar^ 
Nguet, P. aci-nguet, kratzen, ritzen — grattare, scalfire. 
Nguet, schwach, mager — debole, magro. 
Nguot (ngot), PL ngüt, 1) Weibchen — femmina; 2) weibK*-^ 

— femminile. B. ngote, Mutter — madre. 

Nguot, P. aci-ngöt, 1) zeigen, anzeigen — mostrare, awisac-;- 

2) verrathen — tradire. 
Ngür, PI. nguor, Ferse — calcagno. 



1 



277 



O. 



06 (ö), gut, ja wohl — bene, giä. 

(6), Suffixe, was für ein? — quale? 

06g, wir — noi. V. ghog. 

Odgar6u, wir beide — ambedue noi. V. ghög u. r6u. 

Oogwdia, wir alle — tutti noi. V. ghog. 



Pab, PL gl., Grrasfläche — pianura con erba. 

Pac, P. aci-pac, umarmen — abbracciare. 

Päc-ic, P. aci-pac-ic, zerdrücken — ammaccare. 

Payn, PL peyn, Wand, Mauer — parete, muraglia. 

Paj, P. aci-päj, 1) aufwachen, aufstehen — svegliarsi, levarsi 
di letto; 2) aufwecken — svegliare. 

Pal (puol), P. aci-pol (puol), aufhören, ablassen, nachlassen, 
verlassen, verzeihen, schonen, erlauben — cessare, desistere, 
lasciare, smettere, perdonare, risparmiare, permettere. 

Pal, Verzeihung, Nachlassung — perdono, remissione. 

Palanga, PL palangar, Fischer — pescajuolo. 

Pal-bey, P. aci-pol-bey, verschwenden — dissipare; z. B. ran 
aci uöu-ke pol bey, der Mann hat seine Habe verschwen- 
det — Tuono dissipo le sue sostanze. 

Pam, P. aci-pam, mit den Händen klatschen — batter le mani. 

Pan, PL bey, Haus, Dorf, Land, Vaterland — oasa, viUaggio, 
paese, patria. V. bay. 

Pan-dia, Heimat, „mein Haus", „mein Dorf" u. s. w. — luogo 
natale, „casa mia", „villaggio mio" etc. 

Pan-did, PL bey-did, Stadt, „grosses Dorf", „grosses Reich" 
— cittä, „gran paese". 

Pan-e-Dön-did, Himmelreich, „Eeich Gottes" — paradise. 

Pan-e-mac, Hölle, „Feuerland" — inferno. V. mac. 



278 



Pan-nom, PL bey-nom, Hügel, Kogel, Kopf — collina, capo. 
Pan-toyn (wtoyn), 1) Hochland — paese alto; 2) oben — lassi 
Pan-tut (wtut), 1) Tiefland — paese basso; 2) unten — laggii. 
Par, P. aci-par, fliegen — volare. 

Pat, P. aci-pat, schleifen (Messer) — agguzzare (un coltello). 
Pat, P. aci-pat, ausweichen, vermeiden — evitare; z. B. an 

aci akdn pat, ich bin dem Elephanten ausgewichen — io 

evitai Velefante. 
Pat, PL pat, Hülse, Schale — buccia, guscio. 
Pat-ic, P. aci-pat-ic, umarmen, zerdrücken — abbracciare, 

schiacciare. V. päc. 
Pat-yet, P. aci-yet-pat, umhalsen — abbracciare. V. yet 
Pau, P. aci-pau, I) aufwachen, auffahren — svegliarsi, riscuo- 

tersi; 2) erschrecken — spaventarsi. 
Pec, V. peyc. 

Pec, P. aci-pSc, rauben — rapire. B. pejun. 
Pey, PL pey (pey), 1) Mond — luna; 2) Monat — mese; 

z. B. aci pey 'nguan wtol, es sind vier Monate vergangen 

— passarono quattro mesL 
Pey*, V. peyc. 

Pey-aci-yuil, Neumond, eig. „der Mond hat sich gedreht" — 

novilunio, prop, „la luna si voltö**. 
Pey-a-yol, beinahe Vollmond, eig. „der Mond hat einen Schweif" 

— quasi plenilunio, prop, „la luna ha una coda". V. yoL 
Pey-a-kör, erstes Mondviertel, eig. „der Mond ist noch klein" 

— primo quarto della luna, prop, „la 1. e piccola." V. kir. 
Peyc (pey', pec), selbst, blos, nur — stesso, soltanto. V. 

Gramm. §.31. 

Pey-ci-did, Vollmond, „der Mond ist gross geworden" — pleni- 
lunio, „la 1. si ^ fatta grande". 

Pey-did, v. pey-ci-did. 

Pey-ruel, Regenzeit (bei den Dinka), eig. „Sonnenmonate", 
weil zur Regenzeit die Sonne in den Zenith tritt — 
tempo delle pioggie, prop, „mesi del sole", perche allor» 



279 



il sole c'entra nel zenith. Y. Eaufmann a. a. 0. p. 11 

und 12. 
5k, P. aoi-pek, Frieden schliessen — far la pace, Cf. paciscor 

(pax) u. Benfey's W. L. IL 89 — die Wurzel nay. 
il, P. aci-pJl — cacare. 

j1, p. aci-pM, schlau handeln — far da scaltro. 
m, P. aci-pSn, 1) zurückhalten, gefangen halten — detenere, 

intrattenere ; ci-pSn, Gefangener — prigioniere; 2) miss- 

rathen, verbieten — dissuadere, proibire; 3) verweigern 

— rifiutare. 
jn, Kriegslager — campo militare. 
>t, P. aci-pet, ausbreiten, auswerfen (z. B. Netz) — distendere, 

spiegare (p. e. la rete). B. p4dia. Cf Benf W. L, 11, 

p. 93 — Wurzel ;rer. 
t-ic, P. aci-pet-ic, v. pet. 

0, PI. gl., Quirl — mestola; 2) Rückgrat — spina. V. pyio. 
k, P. von pyek. 
fl, 1) Boden, Tenne, Tiefe — suolo, aja, fondo; 2) Erde, 

Welt — terra, mondo; 3) unten — laggiu. 
tt-ic (pifi-yic), 1) unten — laggiu; 2) in der Erde — 

nella terra. 
Q-lyel, Ausland, „Unterland", Norden — paese' straniero, 

„paese basso", settentrione. V. lyel. 
B-tar, 1) Unterwelt — tartarus; 2) Horizont — orizonte. 

V. tar. 
tt-tar-cyeng, Süden — sud. V. tar u. cy^ng, 
1-tar-tueng, Norden — settentrione. 
r, p. aci-pir, leben, genesen — vivere, guarire. 
•, PI. pyer. Beule, Ausschlag — bubbone, tubercolo. 
r, das Leben — vita. 

-rSc, Fischteich — pescina. V. piu u. roc. 
a, PI. gl., Wasser — acqua; piu col, trübes, schmutziges 

Wasser — acqua torbida, sporca; piu-gher-nyin, helles, 

klares Wasser — acqua limpida, chiara. V. gher u. nyen. 



280 



Piu-e-nyin, Thranen — lagrime. 

Pin-io, im (nnter^m) Wasser — sott' acqna. | 

Pin-tar, Flussbett — alveo. V. tar. 

Pyac, P. aci-pnoyo, aufwecken — svegliare. V. paj. 

Pyal, leicht — facile. V. pnol. 

Py&r, PI. pyar (pu6r), Schwüle, S'arbe — callo, cicatrice. 

Pyat, y. puat, apuat, apnät. 

Py&t, PI. gl., Unschlitt, Fett — sevo, grasso. 

Pyat, P. aci-puat, annageln, befestigen — inchiodare, con- 

solidare. 
Pyat-agör-kou, P. aci-pyat-ag&r-kou, kreuzigen — crocifiggere. 
Pyat-e-nom, P. aci-pyAt e-nom, anfügen — aggiuntare. 
P)ec, P. aci-pic, rühren, kochen — sbattere, cuocere. 
Pyec-mac, P. aci-mac-pic, Feuer reiben (mit 2 Hölzern) — con- 

fricare (legna) per averne il fuoca 
Pyek, P. aci-pik, 1) stossen, schieben — urtare, spingere; 2) 

zwicken, drücken — pizzicare, premere. 
Pyeng, P. aci-ping, hören — udire. Im P. heisst es auch: 

verstehen — nel P. signif. anche: capire. Imperai ping, 

PI. pyengke; ci-ping, aufmerksam — attento. 
Pyeng-ic, P. aci-ping-ic, lernen — imparare. 
Pyoc, V. pyac. 
Pyol, V. puol. 
Pyor, V. pu6r. 

Pyor, PL pyör (pyär), wilder Esel, Zebra — oni^ro, zebra. 
Py6u, V. puou. 

Pyou, PI. gl., Blasbalg — mantice. 
Poyc, P. aci-puoc, enthülsen, absondern — sgusciare, separare; 

apoyc, neu — nuovo. 
Poy-loy, neu, „neu gemacht" - — nuovo. V. poyc u. loy. 
Pok, V, puok. 

Pol, PL gl., lichte Wolke — nube bianca. 
Pdt, PL pot, Bast — corteccia. 
Puac^ neu — nuovo. V. poyc. 



j 



281 



at (pyat, puät, apuat), g^t — bnono; ci-pnat, rein — pnro. 
at-pu6u, gutherzig — di buon cuore. V. pu6u. 
1; PI. pul (puol), Sumpf, Lache, Brunnen — palude poz« 
zänghera, ciatema. Cf. „Pfuhl*' u. Benf. W. L. U. p. 81 

— Wurzel TcaX. 
il-ic, V. pul. 

loyc, neu — nuovo. V. poyc. 

loyc, P. von pyac, q. v. 

loyoky Milz, Lunge — milza, polmone. 

lok (pdk), P. aci-pbk (puok), 1) wegwerfen, ausstreuen, säen 

— gettar via, spargere, seminare; z. B. ran aci tab p6k, 
der Mann hat Tabak gepflanzt — Tuoino piantb tabacco; 
2) uneinig sein, streiten — discordare, contendere. 

uok, 1) Streit — oontesa; 3) Trennung - — separazione. 

Wk, P. aci-puk, 1) umkehren — voltare; 2) entschädigen, 
genugthun — indennizzare, soddisfare; 3) giessen — fondere. 

'aok-bey, P. aoi-puk-bey, 1) ausgiessen, ausleeren — spandere, 
evacuare q. c; 2) ausfliessen — spandersi a caso. 

'uok-ic, P. aci-puk-ic, umstürzen — rovesciare. 

'uol i^pyol), P. aci-pyal (pyol, puol), 1) leicht, ring sein — 
esser facile, leggiero; 2) leichtsinnig, ausgelassen, ver- 
schwenderisch sein — esser inconsiderate, dissolute, pre- 
dige; 3) erlassen, nachlassen — perdonare^ rilasciare. 
V. pal. 

^uol-ic, V. puol. 

'u6n-de (epu6n-de), gern, „von Herzen" (3. Pers. S.) — vo- 
lontieri, di buon cuore. In der 1. Pers. 8. = puon-dia, 
in der 2. Pers. = pu6n-du u. s. w. V. Gramm. §. 32. 

uor, V. pyor. 

u6r, P. aci-puor, 1) sieden (transit.) — far bollire; 2) stürmen, 
wogen (vom Fluss) — tempestare, gonfiarsi (del fiume). 

ö6r, Dampf, Geruch — vapore, odore. 

Qör-pifi, P. aci-pifi-puor, bewässern, (den Boden) begiessen — 
asperger il terrene. 



282 



Puot, P. aci-pot, sich beschmieren, mit Asche bestreuen — 

lordarsi, impolverarsi. 
Puot, P. aci-puöt, streiten, kämpfen — conbattere, lottare. 
Pubt, PL gl., Kampf, Krieg — lotta, guerra. 
Pu6u, PL pu6t, stat constr. pu6n..., Herz, Wille — cuore, 

volenti; acin-pu6u, herzlos, undankbar — insensibile, in- 

grato; amyed-pu6u, fröhlich, zufrieden, selig — ilare, con- 

tento, beato. 
Pur, P. aci-pur, ackern — arare; ran -a- pur, Ackersmami, 

Bauer — agricoltore. 
Pur, PL pur, Karst, Ackereisen, Schaufel — vanga, zappa, mamu 
Pür-did, PL pur-did, grosser Karst (Schaufel) — badile. 
Put, P. aci-put, heranstürmen, blasen (vom Wind) — awid- 

narsi con impeto, tirare (del vento). 



Rab (rap), PL gl., Getreide, bes. Durah, auch Durah-Brod — 

biada, spec, holcus Durah, anche: pane di durah. 
Babac (ghabac), 1) müssig — ozioso; 2) Müssiggang — ozio. 
B;abac, nur, ohne weiters — soltanto, senz' altro. V. abac. 
Bäc, P. aci-rac (rec), 1) schlecht sein, schlecht werden — 

esser, diventar cattivo; 2) verderben, verführen — depra- 

vare, sedurre. 
Badek, langsam, faul — piano, pigro. 
Ray-pifi, P. aci-pin-ray, ebnen — appianare. 
Bak, P. aci-räk, melken — emugnere; z.B. tik aci ca e wtäk 

räk, das Weib hat die Ziegenmilch gemolken — la donna 

munse latte di capra. 
BAI, PL ral (rel), 1) Ader — vena; 2) Nerv — nervo. 
Ban, PL rör. Mann, Mensch — uomo. Davon eine Menge 

Zusammensetzungen — sene fa una quantita di parole 

composte. 



283 



ng, PI. reng (rang), Grab — sepolcro. 

n-ley, PL rör-ley, Premdling — forestiere. 

p, V. rab. 

iy P. aci-rat, gierig haachen — aochiappare. 

in, PL rot, Nilpferd — ippopotamo. B. yaro. 

30, P. aci-rao (rfio), 1) yerstossen — ripudiare; z. B. ran 

aci tin-de rSo, der Mann hat sein Weib Verstössen — 

r nomo ripudiö la . sua donna; 2) verneinen, yerlüngnen 

— negare. 
Ac, PL gl., Fisch — pesce. V. Gramm. §. 14. 
M (öfter: ared), sehr, sehr viel — assai, assai molto. 
led-ic, v. red. 

tek, P. aci-rek, thun handeln — fare, oporare. 
lek, 1) Hand- oder Fussschellen, Ketten — manette, ceppi, 

catene; 2) ein Paar — un pajo. Cf. B. murike, zwei — due. 
iek-jbwt, P. aci-jbwt-rek, in Ketten (Fesseln) schlagen — in- 

ceppare, concatenare. 
lel, PL gl., Ameisenhaufen — formicajo. 
Sil, P. aci-r^l, zerbrechen — rompere. 
lel, P. aci-ril (rel), 1) trompeten (vom Elephanten) — barrire 

(deir elefante) ; 2) donnern — tuonare ; 3) durch schreien 

erschrecken — spaventar gridando. 
5«m, P. aci-r&m, 1) empfinden, leiden, schmerzen — patire, dolo- 

rare, dolere; z. B. an a rem nom, ich habe Kopfweh — 

io addoloro il capo; 2) beklagen — lagnare. 
lim, PL gl., Schmerz, Leiden — dolore, patimento. 
^m, P. aci-r^m, 1) die Zähne fletschen — digrignare; 2) 

zerbeissen, zermalmen — macinare. 
im, PL rim, Soldat, eig. ein „Einhau", Dreinschlager — 

soldato, „combattente". Gewöhnlicher: ran-e-r^m, PL 

rör-e-r^m. 
äm-pu6u, P. aci-röm-pu6u, bereuen, betrauern — increscere, 

afftiggersi. 
Br, P. aci-rer, bleiben, ruhen, sitzen, wohnen — stare, ripo- 



• 



284 

sare, sedere, dimorare; z. B. an ad rdr pan-tuj, ich wohnif 

in jenem Lande — io dimorai in quel paese. 
Eer-etok, P. aci-rer-etok, zusammenwohnen — coabitare. V. tdu 
Ret, P. aci-ret, 1) reissen, zerreissen — lacerare, frnstare; 3) 

durchgehen, vorbeigehen — passare. 
Het-iCy P. aci-r6Wc, zerreissen — frustare; z. B. ghen,aci 

budng ret-iCy ich habe das Kleid zerrissen — io firustai 

r abito. 
Ret-yic, P. aci-yic-ret, zerplatzen, bersten — lacerarsi, frustarsL 

V. yic. 
Rio, P. aci-ric, irre gehen, den Weg verfehlen — errare, smar- 

rirsi. Cf. rac u. rec. 
Bic, P. aci-ric, 1) irre gehen — errare; 2) irre fuhren — 

ingannare. Cf. rac u. rec. 
Bic-nyin, P. aci-nyin-ric, irre führen — ingannare. 
Bid, PI. rid, Ebenholzbaum, Ebenholz — ebano. ] 

Eid, P. aci-rid, gelüsten — invogliarsi; öfter: nek-rid. . 

Rid, Gelüste — brame, desideri. ^ 

Ril (aril), fest, stark, hart — forte, gagliardo, duro. V. ryeL 
Ril-cyn (aril-cyn), knauserig, „harthändig" — spilorcio, „cob 

mano dura". V. cyen. 
Rin (PL), Name — nome; z, B. rin-ku abi löc, dein Name 

werde gepriesen — sia santificato il tuo nome; ke (e)rin, 

im Namen — in nome. B. kaiin, Name — nome; ko 

karin, im Namen — in nome. 
Rin, P. aci-rin, rennen — correre. 
Ring, Fleisch — came. 
Ring-ci-get, Braten — arrosto. V. get." 
Ryac, P. aci-ryäc, verderben (transit u. intransit.) — guastare, 

guastarsi; z. B. uek aci luoy ryäc, ihr habt die Arbeit 

verdorben — voi guastaste il lavoro. 
Ryak, P. aci-ryak, verderben — depravare. V. ryac. 
Ryal, P. aci-ryal, 1) leuchten — lucere; 2) erleuchten — ö" 

luminare. 



285 



Bil-tuy, übennorgen — poBdimani. 
am, PI. ryam (rim), Bint — sang^e. B. rema. 
ang, P. aci-ryang, herumrennen — correr qui e läl 
ang, PI. gl., ein offener Platz — piazza libera, 
au, P. aci-ryau, 1) leuchten — lucere; z. B. mac a ryau, 
das Feuer leuchtet — il fuoco risplende; 2) erleuchten 

— rischiarare; z. B. akol a ryau ghut-ic, die Sonne er- 
leuchtet das Haus — il sole rischiara la casa. 

y^ec, P. aci-ric, 1) gerade machen — raddrizzare; z. B. an 
aci tim ric, ich habe den Baum gerade gemacht — io 
raddrizzai Talbero; 2) strecken — distendere; 3) aus- 
bauchen — dar una forma convessa; 4) sich bücken — 
curvarsi. B. ric. 

yec (ryte), PI. ric (ryac). Maus — topo, sorcio. 

yeg, PL gl., Wade — polpa. 

yey, PI. ryet, Schifflein, £ahn — barca, gondola. V. Granmi. 

§. 14, 5. 

yey-yic, Schiffskörper — corpo d*una nave. V. yic. 

yey-nom, Schiffsvordertheil — prora. V. nom. 

jey-tar, Schiffshintertheil — poppa. V. tar. 

yel, P. aci-ryel, 1) trocknen (intrans.) — asseccarsi; 2) hart 

werden — assodarsi. 
lyel, PL gl., 1) Stärke, Kraft — forza, vigore; 2) Wunder 

— miracolo. 

lyentinakan, PL ryettiakan, Schifflein, Nachen — navicella, 

barchetta. 
lyentintet, PL ryettitet, v. ryentinakan. 
iyet, P. aci-rit, fest verschliessen, verlöthen — assodare, saldare. 
iy^t, eine Grasart (Riedgras?) — gramigna. 
^y^t, P. aci-ryöt, ausgleiten, schlüpfen — sdrucciolare. 
^yoc, P. aci-ryöc (ryoc), 1) fürchten, scheuen — temere, 

spaventarsi; 2) ehren — riverire. 
'700, 1) Furcht — timore; 2) Ehrfurcht — venerazione. 
•yoo-nyin, P. aci-nyin-ryöo, die Augen niederschlagen, sich 






286 



schämen, eig. die Augen fürchten sich — ahbassar §^ 

occhi, yergognaxsi, prop, gli occhi si spaventano. 
Ryok, V. ryoc. 

Ryok-bey, P. aci-ryok-bey, verwüsten — devastare. 
ßyol, PI. gl, Splitter — scheggia, sverza. 
Ryop, P. aci-ryöp, belohnen — ricompensare. 
Ryop, P. aci-ryop, verpachten — appaltare. 
Ryop, PI. gl., Lohn, Trinkgeld — ricompenso, mancia. 
Rybp, PL ryöp, Nagel, Klaue, Kralle — unghia, grifo, artiglio. 
Ryu (gewöhnl. mit: tim = ryu-tim), P. aci-tim-ryu, 1) die j 

Strasse verlegen, verbarrikadiren — attraversar la strada; 

2) übersetzen — traversare; 3) sich kreuzen (von Wege«) 

— incrocicchiarsi (delle strade). 

Boayn, P. aci-royn, untertauchen — tuffarsi; ran-a-royn, 
Taucher — palombaro. 

Roat, P. aci-rot, verstreichen (mit Koth) — spalmare (la capanna) 
coUo stereo. 

Roc, P. aci-roc, 1) ungestüm sein — esser impetuoso; 2) Un- 
gestüm — importunita. 

Rog (rok), PL rög, 1) Niere — rene; 2) Lende — lombo. 
V. rök. 

Rog, PL rog, Zaun — siepe. 

Rbg-yeu (rbg-geu), zäunen — siepare. 

R6yn, V. roayn. 

Roj, P. aci-roj, kastriren — castrare (bestie) ; muor-ci-roj, Ham- 
mel — castrate. 

Rok, P. aci-rok, 1) gefrieren — congelare; 2) gerinnen -- 
cpagularsi. 

Rök, PL ruok, Lende — lombo. V. rog. 

Rok, P. aci-rok, stottern — balbettare. 

Rol, P. aci-rol, schreien, brüllen — gridare, ruggire. 

Rol (rol), PL röl, 1) Hals, Gurgel — collo, gorgia; 2) Stimm« 

— voce. V. aröl. 

Rol-did, PL röl-did, Kropf — gozzo. V. aröl-did. 



287 



1, P. aci-rM, unfruchtbar, kinderlos sein — esser sterile; 
len-röl (v. ley)j tin-r6l (v. tik). 

m, P. aci-rom, anreihen (z. B. Perlen) — connettere (p. 
e. perle). 

m, P. aci-rdm, 1) entgegengehen — incontrare; z. B. an aci 
ran röm, ich bin dem Manne entgegen gegangen — io 
incontrai ruomo; 2) gemeinschaftlich essen — mangiar in 
compagnia; 3) drücken, bedrücken — premere, molestare. 
B. rum. 

l)m, P. aci-röm, schreien, brüllen, wiehern j rumoren — 
gridare, ruggire, nitrire, far rumore. 

bng, PI. rong, 1) Krümmung — 2) Fruchtkern — nocciolo. 

Äp, PL roop, Schnur angereihter Dinge — filza. 

lor, PL rör (ruor), Wald, Wildniss, Wüste — bosco, foresta, 
deserto. 

tot, selbst, Wesenheit — stesso, medesimo, sostanza. In Ver- 
bindung mit Verben bedeutet es unser: mich, dich, sich 
u. 8. w. — unito ai verbi signif. : mi, ti, si etc. V. Gramm. 
§. 30, 1. 

tot-dek, P. aci-rot-dak, faul sein - esser pigro. V. dak. 

I6u, zwei — due. V. Gramm. §. 28. 

t6u-r6u, je zwei — a due a due. 

töu (rou). Durst — sete; nek-röu, dürsten — aver sete. 

iowt, PL rdwt, die Achselhöhle — ascella. 

»•uac, P. aci-ruac, leiten, fuhren — guidare, condurre. 

^uac-kuer, P. aci-ruac-kuör, begleiten — condurre per istrada. 

^uay, PL gl., Hochzeit -- nozze. 

^-uey, PL ruay (ruey). Verwandter, Nächster — parente, prossimo. 

^ueyn, P. aci-rueyn, wortbrüchig sein — non mantener laparola. 

•^el, P. aci-ruel, scheinen, brennen, heiss sein — splendere, 
riscaldare, scottare. 

^el, die Sonne — sole. 

lel-cok, Sonnenstrahlen, „Sonnenfüsse" — raggi (piedi) 
del sole. 



288 



Bu^n (ruon), wohl, sicher, unversehrt — bene, sicuro, illeso. 
Ruet, P. aci-ruet, spannen (z. B. den Bogen) — tendere (1* arco). 
Ruewt, P. aci-ruewt, schlürfen, trinken — sorbire, bere ; z. B. 

yen aci cä ruewt, er hat Milch getrunken — egli sorbi 

del latte. 
Buk (ruck), P. aci-ruk (ruok), 1) binden, knüpfen — bendare, 

annodare; 2) ankleiden — vestire. B. ruk, sichberockeu 

— vestirsi. 
Buk, PL gl., 1) Binde, Knoten — benda, nodo; 2) GrefangmgB ■ 

— prigione. 
Bum, PI. ruom, 1) Keule — mazza; 2) Baub — rapina. 

V. ruom. 
Bune, heuer — quest' anno. V. rubn. 
Bung, PL gL, Bremse — moscone. 
Bunter, vor Jahren — anni fä. V. ruön. 
Buoy, PL ruy, Made, Motte 7— verme, baco. 
Buok, V. ruk. 
Buok-nom, P. aci-nom-ruok (ruk), bekränzen, krönen, „das Haupt 

umwinden" — coronare, „circondar la testa". i 

Buom, P. aci-rum, rauben — rapire; ran-a-rum, Bäuber — : 

' — ladrone. V. rum. 
Buom-ic, P. aci-rbm-ic, pressen, zusammendrücken — premere, 

comprimere. V. rom. 
Buom-pifi, P. aci-pifi-rum, erobern — conquistare. 
Buon, P. aci-ruon (ru6n), sich wohl befinden — stai* bene; • 

ci-ruon? bist du wohl? — stai bene. 
Buon, PL run, Jahr — anno. 

Buop, y. aci-ruöp (röp), einfädeln — infilzare. V. röp. 
Bur, PL ruor, Nebel, Dunst — nebbia, vapore. 
Bur-adid (rur-did), PL ruor-did, Finstemiss, „grosser Nebel" 

— : caligine. 
But (meist: al6-rut), Herbst — autunno. 



289 



kb, PI. gl., Tabak — tabacco. B. taba. 

lb (teb), P. aci-tAb, vollenden, fertig machen — adempiere, 

terminare; ci-tab, fertig — finite ; z. B. ghen aci luoy-dia 

tab, ich habe meine Arbeit gethan — io terminal il mio 

lavoro. B. tobak, fertig machen ^ terminare. 
ac, P. aci-tac, hocken, sitzen — accoccolarBi, star seduto. 
ao, P. aci-tac, setzen, stellen — porre, mettere. 
aye (tac), P. aci-toyc (toe), einsalben, einschmieren — tignere, 

ungere; z. B. an aci guop-dia toe, ich habe meinen Leib 

eingeschmiert — io unsi il mio corpo. 
ayn, P. aci-t&yn, 1) befestigen, stützen — consolidare, asso- 

dare; z. B. ran aci ghun-de täyn, der Mann hat sein Haus 

gestützt — r uomo appuntellb la casa; 2) vertrauen, sich 

verlassen — fidarsi (meist mit rot konstr.). 
ayn-pifi, P. aci-t&yn-pifi, zertreten, ersticken — calpestare, 

8o£focare. 
ak, P. aci-tÄk (tak), 1) denken, überlegen — pensare, riflet- 

tere; 2) richten, urtheilen — giudicare, sentenziare. 
ak, PL gl., 1) Gedanke — pensiero; 2) Urtheil — sentenza. 

V. Gramm. §. 11. 
än(t&ng), P. aci-ton, 1) klopfen, tönen — bussare, picchiare; 

2) anvertrauen, übergeben, ausliefern — affidare, con- 

segnare, tradire. 
'äng-pu6u, P. aci-t6n-pu6u, übereinstimmen — concordare. 
ap, P, aci-tap, betasten, auf etwas tappen — tastare, pal- 

pare. B. tan. 
ar, PL ter, posteriora. 
sir (Suffixe), hinter, unter — dietro, sotto. 
ir, P. aci-tor, verwunden — piagar (con lancia etc.). 
U, P. aci-tat, peitschen, prügeln — bastonare, percuotere. 
iu, PL gl., Frucht, Obst (Waldfrüchte), Dattel — frutto, 

dattera. 

85 



290 



Tau, P. aci-tau (tau), legen, stellen — porre, mettere; z. B. 

ran aci kineo tau abel ic eben, der Mann hat Alles in's 

Schiff gelegt — Y uomo pose ogni cosa in barca. 
Tau-akit, P. aoi-tau-akit, gleich machen, vergleichen — ag- 

guagliare, paragonare. V. akii 
Tau-apuat, P. aci-tau-apuat, bewahren, versorgen — deporre, 

assicurare. j 

Tau-callic, P. aci-tau-callic, koncentriren — conoentrare. V. callia j 
Tau-ic, P. aci-tau-ic, einschliessen — inchiudere. 
Tau-nom, P. aci-nom-tau, aufmerken — attendere. 
Tau-pifi, P. aci-tau-pifi, niederlegen — deporre. 
Tau-tin (wtin), P. aci-tau-tin, hineinlegen — por dentro. 
Te, 1) Ort, Platz — luogo, piazza; 2) an, zu — a, versoi 

3) nach, nachdem — dopo, dopoche; z. B. te tou gho^f 

nach unserm Tode, „nachdem wir gestorben" — dopo la 

nostra morte. 
Tede, 1) Ort, am Orte — luogo, a parte; 2) vom Orte her, 

von — da parte, da; z. B. tede yin, von dir — da ta 
Tede-eben, überall — da pertutto. 
Tede-mac, Hölle, „Ort des Feuers" — infemo, „luogo del 

fuoco". V. mac. 
Tede-mec, entfernter Ort — luogo distante. 
Teden, anstatt — invece. 
Tedete, anderswo — altrove. 

Tede-uäl, Gras, „Weideplatz" — gramignia, pascolo. 
Tey, umsonst — gratis. 
Teyn, P. aci-teyn, prasseln, knattern, sprühen — scoppiare, 

far fragore, schizzare. 
Tek (tek), P. aci-tSk, austheilen, vertheilen — dispensare 

distribuire. 
Tek, P. aci-tSk, gehen, weggehen — andare, partire. 
Tek (wtek), P. aci-tek (wtek), fasten — digiunare. 
Tek-ic, P. aci-tSk-ic, zertheilen — spartire, 
Tel, PI. gl, Querholz am Dach — trave sul tetto. 



.? 



291 



Ucyeng, 1) Hi^upttragbalken — trave prinoipale ; 2) Erhalter 

— conaervatore; 3) fütig, groBsmüthig — benevolo, 
magnanimo. 

)lip, Fl. gl., wüste Ebene — piannra, ove nulla si trova. 
3l-nom, P. aci-nom-tel, 1) den Kopf schütteln — crollar il 

capo; 2) verneinen — negare. 
gm, F. aci-tdm (tem), schneiden, abschneiden — tagliare, 

mozzare. Cf. sanscr. tarn, tam-äla, gr. rdfxya» (ri/iyw). 

em (wtem), F. aci-tem, messen, wägen, prüfen, versuchen — 
misurare, pesare, provare; z. B. an aci tün-do akön tem, 
ich habe den Elephantenzahn gewogen — io pesai il dente 
deir elefante. B. tem. 

'em (tem), Fl, tem, 1) Wage, Maass — bilancia, misura; 2) 

Früfung, Versuchung — prova, tentazione. 
'e-mac (temac), Fl. gl., 1) Geföngniss — prigione, con tu mac ia; 

2) Versuchung — tentazione. V, mac. 
'em-bey, F. aci-tJm-bey, wegschneiden — tagliar via. 
'e-mec, von weitem, weit — da lontano, lontano. V. te u. mec. 
'em-köu, F. aci-k6u-töm, zertheilen, zerschneiden — dividere, 

tagliare. V. k6u. 

•em-luel, F. aci luel-t8m, unterbrechen, „die Bede abschneiden" 

interrompere il discorso. V. luel. 
W-luoy, F. aci-luoy-tSm, aufhören, „die Arbeit abbrechen" 

— interrompere il lavoro. V. luoy (loy). 

^em-rol, F. aci-rol-tSm, abschlachten, „die Gurgel abschneiden" 

— scannare. V. rol. 

'em-uar, F. aci-uar-töm, übersetzen, „den Fluss durchschneiden" 

— guadare. V. uar. 

en (v. te), 1) Ort — luogo; 2) hier — qua.; 3) hieher — qui. 
öiie, 1) Ort — luogo; 2) von da, von wannen — da qui, 

da dove, 
^iie-akol-ben, Osten, „woher der Tag kömmt" — Oriente, „da 

dove viene il giomo (sole)". 

«5* 



292 



Tene-cubl-ben, Westen, „woher das Dunkel kömmt" — occas 

„da dove viene Toscuro". V. cuol. 
Teng, P. aci-teng, ausklopfen, abschütteln — scuotere. 
Te-nge, PI. tengke, ausgewichen! „Hebe dich weg"! — c 

banda, via di qua. Cf. te u. ngay. 
Teno, 1) wo? — dove? 2) woher? '• — di dove? 3) wohin? - 

dove, per dove? 
Tep, PI. gl., Mimose — mimosa. 
Ter, P. aci-ter, 1) altem — invecchiare; 2) hartneckig seil 

widerstreben — esser ostinato, opporsi; 3) zwingen - 

sforzare. 
Ter, 1) alt — vecchio; z. B. buong ter, altes Kleid — abit 

usato; ghun ter, baufälliges Haus — casa rovinaticcia; 2 

schon lang her — da molto tempo. 
Tet (gewöhnl.: itet oder etet), wahr, wahrhaftig — vero, vera 

mente; ran tet, ein rechtschaffner Mann — uomo da bem 
Tet, P. aci-tet, 1) anbauen — coltivarej 2) einrichten — ac 

comodare; 3) ernten — cogliere (frutti). 
Tet, PI. gl., 1) Ordnung — ordine; 2) Gesetz — legge; S 

Freudenmal — banchetto. 
Tet-ic, P. aci-tet-ic, ausklauben, ausmustern — sceverare, scartai" 
Tetin-ter, vormals, vor Zeiten — prima, molto tempo fä. 
Te-tok (tetok), beisammen, „an Einem Platze" — insieme, „i 

un luogo". 
Tetok, 1) einig — unito; 2) Einige — alcuni. 
Tetök, PI. gl., Wunde, Geschwür — piaga, ulcera. 
Tetuy (te-tuy), dort, am dortigen Platze — colä, in quel luog' 
Te-tüt (tetüt), 1) Tiefe, Abgrund — bassezza, abbisse; i 

unten, drunten — laggiü. 
Te-wtyok (tewtyok), 1) nahe — vioino; 2) Nähe — vicinanz 
Ti, 1) wenn, insoferne — se, in quanto; 2) wann — quand« 

3) Ort, Stelle — luogo (v. te); 4) Suffixe als Diminuti 

V. Gramm. §.22. 
Tic, P. aci-tic, erscheinen— comparire; 2) zeigen — mostrai 



298 

Tic, Fl. gl., Erscheinang — appariziona 

Tiic, V. wtyöc. 

Tik, PL dyar, Weib, Frau — donna, signora (moglie). V. 

Gramm. §. 11. 
Til, PL gl., Distel — cardo. 

Til, PL tyel, 1) Kupfer — rame; 2) Ohrring — oreochino. * 
► Til, P. von tyeL 
Tim, PL tim, Pflanze, Baum, Holz, Wald — pianta, albero, 

legna, selva. 
Tim, 1) tausend — mille (mila); 2) sehr viel — assai molto. 
I Cf. lat. sexcenti. 
^ Tim, V. tyem. 

r Tim, P. aci-tim, schröpfen — scarificaro. Cf tem. 
[ Tim-bar, PL tim-bar, Pfahl — palo. V. bar. 
Tim-e-cuay (cyuay), PL tim-e-cuay, Tamarinde — tamarindo. 

Arab, tamr-hindi, indische Frucht 
Tim-kou, PL tim-k6u, Baumstamm — fusto doli* albero. V. kou. 
" Tim-pat-ic, PL tim-pat-ic, Brett — asse. V. pat. 
Tim-tar, PL tim-tar, Baumstamm — fusto deir albero. V. tar. 
Tin (wtin), 1) Ort — luogo; 2) hier — qua; 3) darin, vor- 
handen — dentro, presente; a to tin, existiren, vorhanden 
sein — esistere, trovarsi; z. B. cä a to tin? ist Milch vor- 
handen? — c'e del latte? 
Tin, P. von tyen. 

Tine, Diminutiv-Suffixe; z. B. ran, Mann — uomo; rantine, 
Männlein — ometto. 
\ Tin-e-jonkor, PL dyar-e-jonkor, Stute — cavalla. V. Gramm. 

; §. 11. 

I Tln-e-kör, PL dyar-e-kor, Löwin — leonessa. V. tik u. kör. 
Tin-e-rJc, Flossen — pinne de'pesci. 
'^ingkay, PL dyarkay, junge Frau — donna giovine. V. tik 

und kay. 
•'•i^o, wo? — dove? Cf teno. 
^int(5r, PI. titer, klein von Umfang — piccolo di circonferenza. 



294 



Tintet, PL titet, Diminutiv-Suffixe. V. Gramm. §. 22. 

Tip, V. tyep. 

Tir (tir), P. von tyer. 

Tit, V. wtit. 

Tit, PL gL, 1) Erwartung — aspettazione; 2) Riesenbauza ^"^ 

albero gigantesco. 
Tit, PL u. P. von tyet, q. v. 
Tyay (meist mit bey), P. aci-tyay, 1) verzetteln, verschleudert 

— disperder (cose); 2) sich zerstreuen — disperdersi; 3) 
Verstössen — scacciare. 

Tyak, P. aci-tyak, heirathen — prender marito. Lai nubere- 

Tyalyang (tyal-yang)," v. wtyal-yang. 

Tyan, v. wtyan. 

Tyän, P. aci-tyan, verstecken, sich verstecken — ascondere, 

nascondersL Letzteres meist durch: lo-tyän oder: tyän-roi 

ausgedrückt. 
Tyangkay, PL dyarkay, junge Prau — donna giovine. V. til 

fiund kay. 
Tyangtyang, PL gl., Spiegel — specchio. 
Tyattyak (tyaktyak), P. aci-tyaktyak, wogen, fluthen — esser 

marea. 
Tyattyak (tyaktyak), Wogen, Pluthen — cavalloni, onde. 
Tyed, P. aci-tyid, ausbreiten — distendere. 
Tyek, P. aci-tyek, heirathen — ammogliarsL V. tyak. 
Tyek, P. aci-tyek, hart, schwer, rauh sein — esser duro, du- 

eile, aspro. 
Työk, PL gl., Sorge, Kummer, Bürde — cura, aflfanno, pesö. 
Tyel, P. aci-til, beneiden — invidiare. 
Tyem, P. aci-tim, niesen — stamutare. 
Tyen, P. aci-tin, mit einer Kugel oder WaflFe treffen — col- 

pire con arma o palla. 
Tyen-e-Den-did, PL tyec-e-Den-did, Blitzstrahl, „Gotteskeule" 

— fulmine. V. wtyöc. 
Tyeng (selten : ting), P. aci-ting, 1) sehen, betrachten — adoc- 



295 



ciliare, ammirare; 2) zielen — mirare. Imperativ: ting, 
PI. tyengke. Die Redensart: „ich danke dafür" drückt 
der Dinka durch: aci-ting aus = „ich habe (deine Grabe) 
gesehen". La fräse: „tene ringrazio" esprime il Dinka 
con: aci-ting — io Tho veduto. 

Tyeng-yic, P. aci-yic-ting, horchen, lauschen — ascoltare. V. yic. 

Tyeng-ral, P. aci-ral-ting, zur Ader lassen — salassare. V. räl. 

Tyep, P. aci-tip, kosten — gustare; z. B. tik a tyep cuay, das 
Weib kostet die Suppe — la donna gusta il brodo. 

Tyep, PI. tip, Schatten — ombra. 

Tyer, P. aci-tir (tir), begründen, befestigen, stützen — appun- 
tellare, consolidare, fiancheggiare; z. B. an aci ghut tir, 
ich habe das Haus gestützt — io appuntellai la casa. 

Tyet, PI. tit (tit), 1) Zauberer — mago; 2) Weiser, Priester 
sapiente, sacerdote. 

Tyet, P. aci-tit, 1) bewahren, bewachen, hüten — conservare, 
custodire; ran-a-tit, Wächter, Hirt — custode, pastore; 2) 
warten, erwarten — aspettare, attendere; 3) verschieben 

— differire. 

Tyet-e-Den-did, PL tit-e-Den-did, Priester — sacerdote. 
Tyewt, P. aci-tyewt, 1) ordnen, zurichten — ordinäre, appa- 

recchiarej 2) reinigen, sieben — depurare, cribrare. 
Tyid, P. von iyed, 

Tyok, Lehm, Bodensatz, Hefe — argilla, feccia. 
Tyop, P. aci-tyop, 1) kothig, nass sein — esser fimgoso, umido ; 

2) netzen — bagnare. 
Tyop, Strassenkoth, Letten, Lehm — fange, pantano, argilla. 
Tyut, P. aci-tyut, krümmen, biegen — curvare, piegare. 
To, sein — essere (gewöhnl. mit: tin(wtin); a to tin, existiren 

— esistere. • 
Toat, V. tuat. 

Toat, PI. gl., Tröpflein — goccia. 

Toc (töc), P. von toyc. 

Toc, P. aci-toc, grünen — verdeggiare. 



296 



Tic (töyo, tuftyc), P. aci-töc, senden, schicken — mBJidare, 
spedire; ran-a (ci) -töc, Gresandter, Bothe, Apostel — am- 
basciadore, nunzio, apostolo. 

Tod, P. aci-tod, hämmern — martellare. Cf. tundere, tutudi 

Tog-mac, P. aci-mac-tog, Feuer machen, anzünden — far fuooo, 
accendere. Gf. tbk. 

Toyc, V. too. 

Toyo (too), P. aci-tbo (toe), 1) liegen — giacere; 2) sich nieder- 
legen — coricarsi. 

Töyn (toyn), PI. töyn, Topf, Greschirr, Schüssel — fiasco, pen- 
tola, piatto. 

Toyn (wtoyn), deutlich, sichtbar — . distinto, visibile. 

Toyn (tuyn), P. aci-toyn (tuyn), zwicken — pizzicare. 

Toyn-atuor, P. aci-atuor-toyn, schneutzen — soffiare. V. atuor. 

Töyn-did, PI. töyn-did, Kessel — caldaja. V. toyn. 

Toj, P. aci-toj, reiben — fregare. 

Toj-mac, P. aci-mac-toj, Feuer machen, „reiben" — accendere, 
„fregar fuoco". V. mac. 

Tok, eins. Einer — uno, una, 

Tbk, P. aci-tök, 1) hämmern, schlagen — martellare, battere; 
2) hacken, fallen — spaccare, atterrare; 3) leiden, ver- 
schmachten — patire, svenire. B. tok. (togu), hämmern, 
hacken — martellare, spaccare. 

Tok-ko-tok, je Einer — uno ad uno. 

Tbk-nyin, P. aci-nyin-tök, Augenweh haben — aver mal d* occE 
Cf. nek-nyin. 

Tbk-piu, P. aci-piu tök, Wasser schöpfen, „Wasser schlagen** 
(aus dem Pluss in den Schlauch) — tirar acqua, „batter 
acqua (dal fiume neir otre)". 

Tok-rir, der Eingeborne — unigenito. 

Toi, P. aci-tol, anspornen, reitzen, überreden — spronare, 
stimolare, persuadere. 

T61, Rauch, Dampf — fumo, vapore. 

Tol-ntr, Weihrauch — incenso. V. nyir. 



297 

röi-tol, p. aci-tol-tol, Rauch machen — profumare. 

Tom, PI. gl., Zither, Leier — chitarra. 

Ton (wton), PI tön (wtön), Männchen — maAchio. 

Ton, y. etong. 

Ton (tong), v. t&n (t&ng). 

Tong, PI. t&ng (tong), 1) Lanze — lanoia; 2) Krieg — guerra. 

Töng-ajid, PL gl., Hühnerei, Hennenei — novo di gallina. 

V. tubng. 
Tor, PI. tar, Grube, Tiefe — cavo, profondita. V. tar. 
Tor, PI. gl., Staub — polvere. V. tur. 
Tir, PI. tor, 1) Darm — budello; 2) Mücke — zanzara. 

Cf. dyer. 
Tor-bey, P. aci-tor-bey, abortiren — abortire. 
Torol, PI. toröl, Kameel — cammello. 
Totind, 1) woher? — di dove? — 2) wo? — dove? 
Totindu (totin6u), v. totino. 
Ton, P. aci-tou, 1) verderben, zerbrechen — guastaro, rompere; 

2) zu Grunde gehen, sterben — perire, morire. 
Tou, Tod — morte; ran-t6u, Todter — morto; ci-t6u (ci-t6u), 

todt, zerbrochen — morto, rotto. 
Tfi, P. aci-tü, säugen — allattare. 

Tuak, P. aci-tuak, 1) sieden, braten — far boUire, arrostire; 
2) glühen, sprühen — esser rovente, scintillare; 3) geifern 
— far bava. 
fuäl, P. acl-tuäl, sprudeln, stnideln — bollire, far vortice. 
•tuäl, PI. gl., Wasserblase, Strudel — bollicella, vortice. 
luat (toat), P. aci-tuat, tropfen, tröpfeln — stillare, gocciolare. 
luat, PI. gl., 1) Tropfen — goccia; 2) Punkt — punto. 
Tub, P. aci-tüb, verwüsten, plündern — devastare, saccheggiare. 
Tue (tüyc), P. aci-tüc, verschlucken — inghiottire. V. tu u. yic. 
Fuec, P. aci-tuec, scherzen — scherzare; z. B. miwt a tuec, die 

Kinder spielen (scherzen) — i fanciulli scherzano. 
Tuey-bey, P. aci-tuey-bey, überfliessen — traboccare. 
Tuej, PL tuj, Getreidekorb — cassa, recipiente pel grano. 



Tuefi, P. aci-tuÄfl, abreissen, sich trennen — Btaccare, rompeo^^j^-. 

2) abreisen — partire (partirsi). 
Tueng, P. aoi-tueng, vorausgehen, der erste sein — precedeiv^ 

esser il primo. B. tu, gehen — andare. 
TuÄng (tuen, tueng), 1) der erste — il primo; 2) früher, ror, 

Yor Zeiten, vom Anfang — prima, ayanti, da tempo, da 

principio. 
Tuer-wtok, P. aci-wtok-tuer, öflfnen — aprire. V. wtok. 
Tuet, P. aci-tuet (tuat), saugen — succhiare. 
Tuy (Suffixe), dort — colä. 
Tuyc (tuio, tue), P. aei-tuyc, warm sein — far caldo; a nong 

tuyc, warm haben, sohweissen — aver caldo, sudare. Cf- 

nek-tuyc. 
Tuyc, V. tue. 

Tuyn, P. aci-tuyn, kneipen, beissen — pizzicare, mordere. 
Tuyn (tuoyn), P. aci-tuen, in die Wette laufen — concorrer^- 

B. tu. 
Tuk, P. aci-tuk, 1) hüpfen, frohlocken — galoppare, gongolar^ ; 

2) beugen — piegare. 
Tuk-muol, P. aci-muol-tuk, die Eniee beugen — genuflettere. 

V. myal u. cf. duk. 
Tul, P. aci-tül, anschwellen (vom Plusse) — cresoere (del 

fiume); z. B. uar a tul, der Fluss schwillt an -^ il fiume 

aumenta. 
Tun, PL gl., Löfifel — cucchiajo. 
Tün-e-tab, v. tbyn-e-tab. 
Tung (tun), PL tung (tun), Horn — como. 



Tung-akon, Elfenbein — dente d'elefante. 

Tüng-räc, PL tung-räc, Fischflossen — pinne de'pescL 

Tuob, V. tub. 

Tuoc, V. töc. 

Tuoc-beyc, P. aci-töc-beyc, entlassen, „wegschicken** — licen- 

ziare, „mandar via". V. töc. 
Tuoyn, PL gL, Balken, Scheit — trave, pezzo di legno. 



\i 



\ 



299 

TuJl, P. aci-tubl, auftauchen — emorgero. 

Toom, P. aci-tuom^ 1) sich erheben, einen Aufstand erregen 

— ammutinarsi; 2) die Hände falten — giungper le mani. 
Tuom, F. aci-tdm, stacheln, antreiben — pungere, punzecohiare; 

z. B. ran aci mul tdm, der Mann hat den Esel angetrieben 

— Tuomo punzecchib Tasino. 

Tuöm, FL gL, Gespenst — spettro; ran-tudm, einsamer Wan- 
derer — uom ramingo. 
Tuong, Fl. töng, Ei — novo. 

Tuong-nyok, Fl. töng-nyok, Nisse, „Lausei" — lendine. 
Tuor-pifi, F. aci-tuor-piö, verwüsten, einreissen — devastare, 
demolire) z. B. ran aci ghun-de tuor pifi^ der Mann hat 
sein Haus niedergerissen — ruomo demoli la sua casa. 
Tuot, PI. tut, Gans — oca. 
Tuot (tut), F. aci-tut, anlügen, betrügen — contar bugie, truf- 

fare; ran-a-tut, Betrüger — ingannatore. 
■Töot-ic, F. aci-tu5t-ic, biegen, drehen — incurvare, toroere. 
■'^r, PL tuor, Insel — isola. 

^^^ (tor). Staub — polvere; a nong tur, es staubt — fipolvere. 
^Ur-e-mac, Schiesspulver, „Feuerstaub" — polvere d'armi da 

fuoco. Arab, turab. 
*^t, der Wunn beim Erentit — verme del frentii V. II. 
Jahresbericht des Marienvereins. Wien 1863, p. 29. Cf. 
wtyöu. 
^Ut, F. aci-tüt, 1) bilden — formare; 2) sich stellen, verstellen 

— fingere, simulare. 

Tut, Verstellung, Irrthum — simulazione, errore. 

< <it, 1) tief — profondo : pan-tut. Tiefe, Thal — profondita, 

valle; 2) niedrig, demüthig — umile. V. atüt 
Tüt-ic, 1) tief — profondo; 2) konkav — concdvo. 
Tutüy, dort — colä. 



300 



XJ. 

XJ (un), Vater — padre. V. Gramm. §. 34. 

IIa, PI. uat, Enabe — ragazzo. 

XJa, mein Vater — mio padre, kontr. aus: u-dia (un-dia). V. 

Gramm. §. 34. 
TJ&Cy P. aoi-uac, einweichen, aufweichen — inzuppare, mollifi- 

care; z. B. ghSn aci kuyn uac, ich habe das Brod aufge- 
weicht — ioinzuppai il pane. 
Uac, P. aci-uac, gähren, sauer werden — fermentare; z. B. 

mäu aci (aci) nkc, die Merissa hat gegohren — la merissa 

(birra) fermentb. Metaphorisch heisst: a uac, treulos, 

Taugenichts — infedele, briccone. 
Ua-da, unser Vater — padre nostro. V. Gramm. §. 34. 
Uay, P. aci-uay, salzen — sälare. V. auay. 
Uay, Salz — sale. V. auay. 
XJayc, P. aci-uac, opfern — sacrificare. 
Uak, P. aci-uak, waschen, taufen — lavare, battezzai'e. 
Uak-ic, PL uek-ic. Lache, Teich — lacuna, lago. 
Uä-ko-mä, Eltern, „mein Vater und meine Mutter" — genitori, 

„mio padre e mia madre". V. Gramm. 34 u. 35. 
Uakou, Nacht, Nachts — notte, di notte; z. B. an abi ben 

uakou, ich werde Nachts kommen — io verro die notte. 
XJak-rot, P. aci-rot-uäk, sich waschen — bagnarsi. 
U&l, P. aci-uel, 1) giessen — fondere; 2) .seihen — colare; 

3) sieben — cribrare. 
ÜÄl (ual), PI. ual (uäl), 1) Gras, Pflanze, Heu — erba, pianta, 

fieno; 2) Arznei, Gift — medicina, veleno; ran-e-ual (uäl), 

Arzt — medico. V. beyn-e-uäl. 
Uäl-bey, P. aci-uel-bey, ausgiessen — versare. 
Uäl-ic, P. aci-uel-ic, eingiessen — infondere. 
Uäl-ye-koyc-nok, Gift — veleno. V. koyc u. nak. 
Uan (uahn), gestern — jeri. 
Uangur, PL uangur, Taubenei (d. h. die weisslichen grossen 



301 



Glasperlen dieser Form) — uovo di piccione (specie di 
conteria). 
inmad, PI. uanmed, mein Bruder — mio fratello. V. Gramm. 

§. 37. 
ir, P. aci-uer (uar), 1) aufrollen — svolgere; 2) verändern, 

sich ändern — permutare, cambiarsi; 3) vorbeifliessen — 

colar via; 4) tauschen — barattare; 5) täuschen — in- 

gannare. 
tr (uer, uir), Fluss — fiume. 
ir, PL uär, Schuh — scarpa. 

ir-auay, PL gl., Salzfluth, Meer — acqua (fiume) salsa, mare. 
ir-cia, meine Väter (Vater, Grossvater u. s. w.) — i miei 

padri (padre, nonno etc.). V. Gramm. §. 34. 
ir-you, Flussufer — riva di fiume. V. y6u. 
ir-ke, uar-ken u. s. w., v. Gramm. §. 34. 
iröu, beide — ambodue. V. r6u. 
it, P. aci-uat, herausziehen — estrarre. 
it, PL uet, Peitsche, „Riemen" — sferza, frusta, 
auac, PL uac-kua, Vaters Schwester — zia (sorella del padre). 
3 (ue), gekürzte Form für — f. br. p. uek, ihr — vgl 
öc (uec), P. aci-uec, abwischen, abtrocknen, reinigen, kehren 

— detergere, asciugare, nettare, scopare; ci-uec, sauber 

— pulito. 

BC, P. aci-uec, umgraben, aasgraben — zappare, vangare. 

Bc, PL gL, Besen, Bürste — scopa, spazzola. 

3c-rot, P. aci-rot-uec, sich putzen, zieren — adomarsL 

ßd, PL ued, Krebs — granchio. 

^d, PL uyed, 1) Eisen — ferro; 2) Pfeil — saetta. 

^d-amöd-wtok, Nagel, „spitzmauliges Eisen" — ohiodo, „ferro 

con bocca aguzza".^ V. amöd u. wtok. 
ey, P. aci-uey (uäy), ■ athmen, hauchen, anhauchen — alitare, 

respirare, fiatare. 
öy, PL gl., Hauch, Athem, Seele, Geist — ^ alito, fiato, anima, 

spirito; wird meist mit der PL-Suffixe konstr. 



302 



Uey, P. aci-uey, spinnen, weben — filare, tessere. 

Uey-ared, P. aci-uey-ared, schnaufen — ansare. 

Uey-did, P. aci-ue>-did, laut athmen — ansare. 

Uey-lik, die letzten Züge — gli ultimi sospiri. 

Uej, P. aci-uej, ausschlagen, sich wehren — calcitrare, difendersL 

Uej, P. aci-uij, 1) absenden — spedire; 2) bestimmen — de- 

stinare. 
TJek (ue, ue), ihr — voi. V. Gramm. §. 30. 
XJekodia, ihr alle — tutti voi. 
TJel, PL uel (uel), Wort, Rede — parola, discorso. 
Uel, PL uÄl, Perlhenne — gallina faraona. 
XJöl, P. aci-uel (uel), wenden, umstürzen — volgere, arrovesciare. 
Uel, PL uÄl, Messer, Sichel — coltello, falce. 
Uelen, PL uelen-kua, Vaters Bruder — zio (fratello del padre). 
Uel-uey, P. aci-uey-uel, deliriren — delirare. 
Uen (uen), etwas früher — un po prima. 
TJen, PL uät (net), Sohn, Knabe — figlio, ragazzo. Vokat 

- PL uetkuy. 
Uen-did, der Erstgeborne — primogenito. 
TJene, PL uäti, v. uen. 

TJenter (uen-ter), früher — prima. V. ghonter. 
XJepec, ihr selbst — voi stessi. V. Gramm. §. 31. 
Uer, P. aci-uer (uar), vergehen, verfliessen — passare, scorrere; 

ruön uer, voriges Jahr — Tanno scorso; akol-uer, gestern 

— jeri. 
Uer, Fluss, Meer — fiume, mare. V. uar. 
XJer, PL uer, Mist (^von Thieren) — fimo stallatico. B. uoro. 
Uer, vorhin, früher — avanti, prima. 
Uer-ic, gestern um Mitternacht — jeri a mezza notte. 
Ue-rot (uerot), P. aci-rot-uel, sich wenden, kehren — volgersi. 

voltarsi. 
Uet, P. aci-uet, 1) zählen — numerare; 2) erzählen — raccon- 

tare; 3) unterrichten, predigen — insegnare, predicare. 
Uet, PL uhl (uel, selten net), Wort, Bede — parola, discorso. 



303 



IJet (uewt), PI. neu, Geräth, Geschirr, Werkzeug, Wafife — 

mobili, yasellame, stromenti, armi. 
Ueu, PI. von uet (uewt), q. v. 
Ueuarou, ihr beide — ambidue voi. 
Ug-rot, P. aci-rot-uog, sich nähern — awioinarsi. 
Uid, P. von ayed und nyed. 
Uil, P. aci-uil, blitzen — lampeggiare; deng a uil, es blitzt 

— lampeggia. V. deng. 
Uin, gekürzt PL von uyön. V. yuön. 
Uir, V. uar. 

Uir, kalt — freddo. V. yuir. 
XJir-akör, frisch, nicht sehr kalt — fresco, freschetto. 
Uit, P. aci-uit, einschlafen — addormentarsi. 
Uyed, P. aci-uid, schärfen — schleifen — raffilare, molare. 
Uyed, P. aci-uid, besiegen, überwinden — vinoere, superare. 
Uyed-piu, P. aci-uid-piu, bespritzen — aspergere. 
Uyey-nom, P. aci-nom-uey, das Haupthaar kämmen — pettinarsi. 
Uyek, P. aci-uyik, schwanken, fallen — baroollare, cadere. 
Uyen, v. yuön. 

Uk (ük), PI. uok, Plügel — ala. 

XJl (ül), P. aci-ül, ausreissen, entwurzeln — svellere, sradicare. 
Um (um), PI. um, Nase, Nasenlöcher — naso, narici. V. uom. 

B. kume. 
Um-ic (üm-ic), PI. um-ic, Nasenlöcher — narici. 
Un (ü-n), sein (ihr) Vater — suo padro. V. Gramm. §. 34. 
Un-den, ihr Vater — loro padre. V. Gramm. §. 34. 
Unguan (u-nguan), vier — quattro. B. u-nguan. 
U6, P. aci-uöu, herumirren — errare. 
Uoc, P. aci-uöc, 1) fehlen, fehlschiessen — errare, sbagliare; 

2) sündigen — peccare; ran-ci-uöo, Sünder — pecoatore. 
Uog, wir — noi. V. ghog. 
Uok, V. uk. 

Uom, P. aci-um (uum), durchbohren — bucare. V. um, 
Uone, ehe — prima. V. Gramm. §. 68. 



304 



Uong, PI. ghok, Kuh, Rind — vacca, giovenca. V. ghuen. 

Uor, P. aci-uor, schrauben, einschrauben — stringere colla vite. 

Uor, P. aci-uor (ür), sauern — inacetire. 

Uor (uor), Sauerteig — lie vi to. 

Uuot, P. aci-uat, gurgeln — gorgogliare. 

Ur, dein Vater — tuo padre. V. G-ranim. §. 34. 

Ut (üt), P. aci-ut, 1) wüthig sein — infuriare; wüthig werden 

— arrabbiarsi. 
Ut (üt), PI. uüt, der Vogel Strauss — struzzo. 
Uu, P. aci-uu, brausen, sausen, stürmen — fischiare, sibilare, 

urlare. 



Wderöu, sieben — sette. 
Wde-nguan (wdeunguan), neun — nove. 
Wdetem, sechs — sei. 
Wdyeo, fünf — cinque. 

Wdyer, P. aci-wdir, tanzen, hüpfen — danzare, saltare. 
Wdyer, PI. wdir (wdir), Gelse, Schnacke — zanzara. V. dir. 
Wdbk, PI. gl., 1) Bohrer — succhiello; 2) Schmetterling — 
farfalla. 



Wnyäc, P. aci-wnyac, 1) ausdrücken, pressen — spremere, 
torcere; 2) seihen — filtrare. 

Wnyac-ic, v. wnyäc. 

Wnyayn, P. aci-wnyayn, 1) verfaulen ~ imputridire; 2) stin- 
ken — puzzare; z. B. ring-ci (ci) -wnyayn, Aas — carogna. 

Wnyak, 1) morgen — domani; 2) morgens — di mattina. 

Wnyak-dür, 1) früh Morgens — di mattina a buon ora; 2) 
morgen früh — domani mattina. V. Myak-dür. 



305 

Wnyak-tüy, übermorgen — posdimani. 

Wnyal, 1) oben — sopra; 2) hinauf — 8u; 8) Himmel — 

cielo (paradiso). 
Wnyal-ic, v. wnyal. 
Wnyän, PL wnyan, Blase — vescica. 
Wnyar, P. aci-wnyär, 1) lieben, verlangen, sich sehnen — 

amare, desiderare, appetire ; 2) schmeicheln — accarezzare. 

B. nyar. 

yvt. 

Wtac (wtaj), PI. wtac (wtaj), Thau — rugiada. 

Wtäk, PL wtok, 1) Schaf, Ziege — pecora, capra; 2) Heerde 

Wtal, P. aci-wtal, kochen — cucinare; ran-e-wtal, Koch — 
cuoco; tin-e-wtal, Köchin — cuoca; ghun-e-wtal, Küche 

— cucina. 

Wtär, P. aci-wtor, durchstossen, durchbohren — traflggere, 

perforare. 
Wtär-ic, V. wtär. 
Wiec (wtej), V. wtac. 
Wted, PL wted, Schmid — fabbro. 
Wtey, Abend — sera. V. wtin. 
Wtek, V. tek. 
Wtek, P. aci-wtök, l) abhängen — dipendere; 2) gehorchen 

— ubbidire. 

Wtel, P. aci-wtel, führen, ziehen, zwingen — oondurre, tirare, 

sforzare. 
Wtem, V. t6m. 
Wtin, Abend, Abendzeit — vespera, sera. V. wtey. 

Wtet, V. wted. 

Wtin (tin), 1) Ort — luogo; 2) hier — qua; 8) darin — 

dentro. V. tin. 
Wtin, PL wtön, Brustwarze, Brüste — papilla, mammella. 

96 



306 



Wtit (tit), P. aci-wtit, 1) glühen — esser rovente; 2) roth 
sein — esser rosso; 8) roh — omdo. 

Wtyayng, P. aci-wtyayng, aufhäufen, anfüllen, überfüllen — 
aumentare, empire, colmaro. Cf. wtyan (tyan). 

Wty&k, P. aci-wtyok, begraben — sotterrare. 

Wtyal, PL gL, Muschel, Schale — oonchiglia. 

Wtyal-yang, PL gL, Münze, Medaille — moneta» medaglia. 
Cf. wtyal u. melang. 

Wtyan (wtyang, tyan), P. aci-wtyan (wtyan, tyan), 1) voll seiti 
— esser pieno; 2) anfüllen — colmare. 

Wtyan-nom, P. aci-wty&n-nom, bis „oben" anfüllen — colmare. 

Wtyar (gewöhnl. wtyer), zehn — diecL V. G-ramm. §. 28. 

Wtyeo, P. aci-wtic, 1) seihen, durchseihen — colare, filtrare; 
2) herausnehmen — prender fuora. 

Wtyec, P. aci-wtyec, fragen, bitten, verlangen — domandare, 
pregare, chiedere. 

Wtyäc, PL wtyec, Stock, Keule — bastone, mazza. 

Wtyey, P. aci-wtyey, 1) segnen — benedire; 2) verzeihen — 
perdonare. 

Wtyer (selten wtyar), zehn — dieci. V. Gramm. §. 28. 

Wtyok (tyok), P. aci-wtyok (tyok), 1) nahe sein — esser vidno; 
2) nahe bringen — awicinare; z. B. awtyok-e-tou, dem 
Tode nahe — moribondo; koyc-wtyok, Angehörige, Ver- 
wandte — parenti, cuginL 

Wtybk, P. aci-wtyok, schliessen, verstopfen — chiudere, otturare. 

Wtyok-rot, P. aci-rot-wtyok, sich nähern — avvicinarsL 

Wtyor, P. aci-wtyor, 1) überlaufen — traboccare; 2) über- 
schwemmen — inondare. 

Wtyou, der Guinea- Wurm, Prentit — malattia di frentii V. 
Einleitung p. IX. 

Wtoc, PL wtoyc, Sessel, Sitz, Thron — sedia, banca, trono. 

Wtoy, PL wtoy, Pischreusse — gabbia da prender pesce. 

Wtoyn (toyn), deutlich, sichtbar — distinto, visibile. 

Wtok (wtog), PL gL, 1) OefiFnung, Thür, Thor — buco, ingresso, 



307 



porta; 2) Mund, Sprache — bocca, lingua; z. B. wtong- 

e-Jyeng (wtong-Jyeng), Dinka-Spracho — lingua de' Dinka ; 

3) Nachricht — novella. B. kotok, Mund, Sprache — 

bocca, lingua; kotomit, Thür — uscio. Cf. mit dem etat. 

constr. wtong (Gramm. §.11, 12, 13), gr. fpMyyo^^ engl. 

tongue, unser Zunge. 
Wtok (Suffixe), bis, bis an den Rand — sino, sino all' orloi 

z. B. uar-wtok, bis zum Flusse — sino al flume. 
Wtok, P. aci-wtbk, fertig werden, vollenden — finire, termi- 

nare; z. B. rap aci wtbk, das (xotreide ist ausgegangen 

— il grano h consumato. 
Wtok, Ende — fine. 
Wtol, P. aci-wtol, 1) zu Ende gehen, vergehen — finirsi, 

passare; 2) beendigen, aufzehren — terminare, consumare; 

ci (ci) wtol, das Vergangene - il passato. Nur im P. 

gebräuchlich — si usa soltanto nel passato. 
Wton (ton), PI. wtbn (tön), Männchen — maschio. 
Wton (wtong), P. aci-wton, 1) genügen — bastare; 2) ähnlich 

sein, entsprechen — esser simile, corrispondere. 
Wtön, PI. wton, Schläfe — tempia. 
Wtong-bär, PI. wtok-bär, Schnabel, „langer Mund" — becco, 

„bocca lunga". V. wtok u. bar. 
Wtong-dia, Muttersprache - lingua vernacola. V. wtok. 
Wtong-pifi, Pl.wtok-pifi, Unterlippe— labbro inferiore. V. wtok. 
Wtong-wnyal, PI. wtok-wnyal, Oberlippe — labbro superiore, 

V. wtok. 
Wtonki (tongki), Vorgleichung — paragone. V. wton. 
Wtor (tor), sehr — assai; z. B. aril-e-wtor, sehr stark — 

niolto forte. Cf. tor. 
Wtor, P. aci-wtor, verspotten — schomacchiare. 



^f» 



TerbesseriigeM. 



Seite ZeÜe 

I 7 statt ,,8eine^^ lien ^^seiner^. 

11 83 nach ,,6etreide^^ schalte ein: ,,uod mehrere andere^' 

17 Id nach ,,Neg:ation^^ schalte ein: ^in einfachen uoab 

hangigen Sätzen meist^S 
19 8 statt rSn 1. ghSn. 

88 83 statt ka-ken 1. ka-ke. 

86 18 statt ago 1. ayo. 
50 8 statt a (yop 1. ab! iyop. 

S7 18 statt ghog U ghög. 

64 8 statt abi dy^t . . . man 1« abi man dyet . . . 

65 4 statt reyl I. ryel. 

187 5 statt ran e man 1. man e ran. 

158 8 statt lend 1 tend. 

856 und 857 die Wörter lid und lik-liu setze vor lyäb. 

866 18 statt PI. my&c I. P. aci-my&c. 

888 80 statt y. I. P. (Perfekt). 

Einige andere geringere Verstösse bitten wir den geneigten Les< 
selbst zu verbessern. 



A. Weger 's Hufbuchdruckerei in Brixen. 




■ ■ - n