Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web
at |http: //books. google .com/l
illliiillHI
8000863 15S
4 „
i> '
4w*
i
„Kommt hieher an die U^ar dei Dfining-BMhM oder tteigt hintlber nteh Enneberg
und Bnohenstein und fOrdert das koitbure En dieser alten romanischen Mondarten au
Tage. Hier ist goldener Boden ftlr enoh und es Ist viel lohnender , nene Gtoldstafen
an heben, als die goldenen Forschungen des unsterblichen Fr. D 1 e a in leichtwiegende
Scheidemtliiae nmauprigen.**
SeUldereien tns Tirol T<m Igntti Y. Zingerle.
DIE
LADINI8CHEN IDIOME
IN
LADINIEN, GRÖDEN, FASSA, BÜCHENSTEIN,
AMPEZZO
von
DB- JOHANN ALTON,
PBOFBMOR AM SBU8TAEDTBB GnOIASIDM IM PBAG.
-tsete««-
INNSBBUCK
V£RLAG DER WAGNERISCHEN UNIYERSITAETS-BUCHHANDLUNG.
18 7 9.
3^3 . e . ISS ■
DRUCK DER WAGNERISCHEN UNIVERSITAETS-BUCHDRUCKEREL
MEINEM UNVEKGESSLICHEN LEHREB
DBM HKBBN PR0FB880B
D^ BERNHARD JÜLG
IN
INNSBRUCK
IN AUFRICHTIGER VEREHRUNG UND DANKBARKEIT
GEWIDMET.
Vocaüsmus, Consonantismus, FoHnenlehre.
Einleitung.
Schlägt der Wanderer vom Marktflecken St. Lorenzen in
Pusterthal eine südsüdwestliche Richtung ein, so gelangt er auf
allmählig steiler werdendem Wege durch das in reizender
Ebene gelegene Monthal in zwei kleinen Stunden zum einladen-
den Wirthshause p^ra forada, welches wie eine Veste einsam
imd abgeschlossen dasteht. Von da an zieht sich in fast durch-
gehends gerader Richtung von Norden nach Süden ein Thal,
welches einerseits durch himmelan strebende Felsspitzen und
majestätische Dolomiten, andererseits durch den eigenthüm-
lichen Dialekt, der dort gesprochen wird, im hohen Grade ge-
eignet ist, die Aufmerksamkeit der Natur- und Sprachforscher
auf sich zu ziehen. „Ladinien'' nennt sich dieses wunderbare
Thal und Ladinien will es auch von fremden Touristen genannt
werden. Von der Gader, einem bald wild tosenden, bald sanft
sich hinziehendem Bache durchströmt erfreut es das Auge durch
seine Wälder und Schluchten, durch herrliche Wiesen und
Weiden. Begränzt wird es im Norden durch Monthal, im
Osten bilden hohe Gebirge und Felsen zwischen ibm und den
Gerichten Welsberg und Ampezzo die Gränze, während Buchen-
stein, Fassa und Gröden die Südgränze bilden und Thaler,
welche zum Brixner-Gerichte gehören, Ladinien im Westen ab-
gränzen. Das Elima ist rauh und die Fruchtbarkeit daher eine
sehr geringe; Gerste, Hafer, Erdäpfel, im nördlichen Theile
auch Boggen und Weizen, im südlichen vorzüglich Bohnen,
sind die gewöhnlichen Produkte, allein auch diese gedeihen
nicht immer, da die mit Schnee und Eis bedeckten Dolomiten
den zarten Sprösslingen nicht selten Frost be^cAieteii-, «oäN\
Alton, Jadiüische Idiome. \
— 2 —
der Hagelschlag ist eine , sehr häufig wiederkehrende Plage
dieses Thaies.
Von den Dolomit- Felsen sind besonders hervorzuheben:
der Beutlerkofel (Pütia), bei Campill, von dem aus man weit
und breit die verschiedenen Dolomiten, die blau-weissen Ferner
im Norden mit dem Auge beherrscht; von diesem weiter süd-
östlich erheben sich die verschiedenen Campillerspitzen , die
hohe Alpe Püz, welche im Nordosten durch den majestätischen,
zackigen Sas Songher begränzt wird. Südlich von Collfosc
bilden die Dolomiten Mesores, Pisciadü und Boa einen Halb-
kreis von Westen nach Osten; auf Pisciadü ist ein hübscher,
kleiner See, aus Schneewasser gebildet, der einen Wasserstrahl
in immer steilerer Eichtung hinaussendet, bis endlich dieser
in jähem weithin sichtbaren Falle auf das Mittelgebirge hin-
unterstürzt, von! da tosend sich weiter fortwälzt, um sich nach
einer Weüe auch über dieses im wilden Falle zu stürzen. Die
Aussicht, welche man von Pisciadü aus geniesst, ist unbe-
schreiblich^ sogar die majestätischen Pütia und Sas Songher er-
scheinen von diesem Punkte aus wie kleine, niedrige Zacken; i
in unabsehbarer Weitsicht erblickt man die ganze Kette der
nördlichen und westlichen Femer, um vom niedrigen Lande
nicht zu reden; sogar die Gegend von Venedig soll von da
aus sichtbar sein ^). Zwischen Pisciadü und Boa ist am Ende
eines sehr langen, schauerlichen Thaies (val de mesdi) ein
Gletscher (einen besonderen Namen hat er nicht), wo früher
der Uebergang von Collfosc nach Fassa war, bis man (so die
Sage) eine Hand fand, worauf es Niemand mehr wagte, diesen
Weg zu versuchen. Auf Boa ist vorzüglich der wegen seiner
Detonationen berühmte, unheimliche See zu nennen. Oestlich
von* St. Cassian an dem Uebergange nach Buchenstein ( Andraz)
in südöstlicher und nach Ampezzo in nordöstlicher Eichtung
erhebt sich der mächtige Gebirgskopf Lagaciö, an den sich
il Sasso di Stria anschliesst; westlich von diesem ist die be-
rühmte Hochalpe Fanes; östlich von Abtei erhebt sich gleich
1) Der Schreiber dieser Zeilen konnte diese Gegend nicht ausspähen ;
diese Aussage dürfte demnach wol nur eine Erdichtung sein. Schon
wahrer dürfte eine solche Behauptung bezüglich der höchsten Spitze von
^ä sein, die noch höher und südöstlicher ist als Pisciadü.
— 3 —
einer Festung der hoch emporstarreude sas dulla crüge; zu
erwähnen ist noch Plan de Corones östlich von St. Vigil wegen
seiner wunderbaren Femsicht.
Sind schon diese Bergmassen, welche Ladinien ringsum
einschliessen, ein mächtiges Bollwerk gegen das Eindringen
fremder Elemente und für die Ladiner ein heftiger Sporn zur
Eintracht und festem Zusammenhalten unter einander, so ist
doch der gemeinschaftliche Dialekt noch weit mehr geeignet
einerlei Gedanken zij creiren und zu fördern. Wenn der La-
diner je auf etwas stolz ist, so ist er es auf seinen Dialekt,
und vielleicht nicht mit Unrecht, denn jedenfalls ist er „ein
Ueberbleibsel des ehrwürdigen Alterthums, welches die Vor-
sehung so viele Jahrhunderte bei allen Stürmen und Bevohi-
tionen der Zeit und der Weltbegebenheiten in jenen Schluchten
wie ein verhülltes Heiligthum der Vorzeit fast in seiner ganzen
Originalität aufbewahrt haf* ^). Während der Deutsche recht
gerne mit französischen oder italienischen Brocken herumwirft,
wird der Ladiner mit Ladinern nur ladinisch sprechen, sollte
ihm auch Manches von seiner Muttersprache durch mehrjährige
Abwesenheit von seiner Heimath entschwunden sein. Hiemit
soll aber nicht behauptet sein, ^ass der Ladiner die benach-
barte deutsche und italienische Sprache geringschätze; im Ge-
gentheile, er weiss ihren vollen Werth zu würdigen und daher
gibt er sich alle Mühe sich beide wenigstens in dem Grade
anzueignen, um Deutsche und Italiener zu verstehen und von
ihnen verstanden zu werden; die italienische zu erlernen ist
wegen der nahen Verwandtschaft des Italienischen und Ladi-
nischen eine Leichtigkeit; Um die deutsche Sprache zu erlernen
aber werden die jungen Leute im Alter von 10 — 14 Jahren
in eine deutsche Gegend geschickt und in der Eegel sprechen
die heimkehrenden Ladiner ein viel besseres Deutsch als die
Pusterthaler und mancher Brixner Bauer. Unter diesem Ge-
sichtspunkt kann man nun allerdings sagen, dass der Ladiner
(und Grödner, denn auch yon diesem gilt dasselbe) in der
•
1) Vorrede S. VIII. ef. tX. in Bacher's „Versuch einer deutsch-
ladinischen Sprachlehre" (Manuscript) in Dr. J. Ch. Mittemitzner*s Pro-
grramm: „Die rhätoladinischen Dialekte in Tirol undihleLa.^l^i^i^^^\OML^k^^
Brixen bei Weger 1856.
— 4 —
Eegel ladinisch, italienisch und deutsch spricht oder besser
sprechen kann; italienisch oder deutsch aber spricht er eben
nur im Notfalle.
Die Grödner, Buchensteiner, Fassaner und Ampezzaner
rechnet der Ladiner nicht zu den Ladins , wiewol auch sie
mit Eücksicht auf die grosse Verwandtschaft ihrer Dialekte
mit dem ladinischen auf diesen Namen Anspruch machen könnten ;
dass diese Dialekte sich innigst berühren, geht schon aus dem
Umstände hervor, dass jeder von diesen Gebirgsbewohnern in
seinem eigenthümlichen Dialekte spricht und von dem anderen
Theile ganz gut verstanden wird, und wenn Dr. Staffier ^)
schreibt: „die Bewohner des Thaies Gröden und Enneberg
sprechen ihre eigenthümlichen Sprachen, die jedoch mit ein-
ander eine so nahe Verwandtschaft haben, dass sich Enneberger
und Grödner wechselweise wohl verstehen" so hätte er mit
vollem Eechte diese Behauptung auch auf das Gebiet von Fassa,
Buchenstein und Ampezzo ausdehnen können; allerdings nähert
sich dem ladinischen Dialekt die Grödner Mundart am meisten,
unterscheidet sich aber vorzüglich durch Bevorzugung von
Diphthongen und Dehnung der Vokale, Eigenthümlichkeiten,
die auch das Buchensteinersche theilt, so dass dieses trotz
seiner geographischen Lage grössere Verwandtschaft mit Gröden
als mit Ladinien bekundet; auch in Fassa sind die Diphthonge
beliebt, doch haben hier wie in Ampezzo schon mehr italie-
nische Verhältnisse Platz gegriffen.
Ladinien selbst können wir in Ober-, Mittel- und Unter-
Ladinien eintheilen; Oberladinien umfasst die zwei Gemeinden
Collfosc und Corvara mit Pescosta; scherzhafter Weise nennen
sie sich selbst „qui da la sü"; der mittlere Theil reicht von
col maladett (einem Hügel mitten in einem Walde zwischen
Stern (la Villa) und Pescosta, wo es manchmal spuken soll)
bis Piccolin und hat die Gemeinden St. Cassian, Abtei mit
Stern, la Val (Wengen), St. Martin, Campill, Antremoia und
Einna, zu Unterladinien gehört St. Vigil und [die Pfarrei Marö,
Mareo (Marrubium) 2).
1) Tirol und Vorarlberg, von Joh. Jakob Staffier, Innsbruck, 18S9,
I. B. p. 127—8.
2) SoUte Marö niclit mit dem Marrubiimi der Marsi zusammen- ,
hängen?
— 5 —
Was den Ursprung des ladinischen Dialektes betrifiPk, so
kann hier nur das Urtheü wiederholt werden, welches die an-
erkanntesten Fachmänner in dieser Beziehung gefallt haben,
dass nämlich der ladinische Dialekt ebenso wie die übrigen
romanischen Sprachen ihren Quell in der römischen Vulgaer-
Sprache haben. Vor Allem ist zu erwähnen: „über die Urbe-
wohner Bhätiens und ihren Zusammenhang mit den Etruskem,
München 1843" von Dr. Ludwig Steub: „dass sich die Ein-
wohner der ganzen Provinz (Rhätien) bald die Sprache der
Sieger (Bömer) zu eigen machten, geht aus den zahlreichen
römischen Namen hervor, die zuweilen unter seltsamer Ver-
kleidung, aber im Allgemeinen leicht erkenntlich, überall im
Lande zerstreut gefunden werden, eben sowol als aus den
lateinischen Tochtersprachen, die in Oraubündten, in den
Thälem Groden und Enneberg bis auf den heutigen Tag fort-
leben. Wie lange sich das Bhätische nebenher noch erhalten,
ist jetzt wol nicht mehr zu bestimmen. Dass aber das Idiom
der Grodner und der Enneberger eben so wenig ein Best des
Bhatischen sei, als das Bündner-Bomansch oder Churwälsch,
daran darf man bei genauer Betrachtung dieser Mundarten
keinen Zweifel mehr liegen, obgleich man dessenungeachtet
zugeben muss, dass in ihrem Lexikalischen noch einzelne rase-
nische (rhätische) Wörter sich erhalten haben" pag. 21.
Das Urtheil, welches Herr Diez über das Churwfilsche in
Graubünden (und daher indirekt auch über den ladinischen
Dialekt) fallt, lautet allerdings etwas ungünstiger: „sie (die
romaunsche Sprache) hat sich bis jetzt als Schriftsprache er-
halten, allein ein so zufalliger Umstand darf dieser rohen, mit
Neudeutsch seltsam gemischten Mundart nicht [das Becht ver-
schaffen, als unabhängige Schwester zwischen Provenzalisch und
Italienisch dazustehen, womit ihr jedoch ihre Bedeutung für
die Sprachgeschichte nicht abgesprochen werden soll", Diez,
Grammatik der romanischen Sprachen I pag. 77.
Viel müder lautet das Urtheil meines theueren Lehrers
Dr. J. Ch. Mitterrutzner in oben erwähntem Programm pag.
3 : „Vergleicht man nun den Stoff der ostladinischen Dialekte
mit dem der lateinischen Sprache und ihrer Töchter, sowie die
Form derselben in Bezug auf Wortgebilde nnd Flexionen, und
endlich die Sjntax juit Böcksicht auf ihre GeÄe\)^"b m ^«et
— 6 —
Mutterspraclie , so zeigt es sich, dass die genannteu Dialekte
ganz entschieden in den Ereis der romanischen Sprachen ge-
hören. Von je hundert Wörter^ entfallen wol achtzig auf das
Lateinische und ihre Tochtersprachen, etwa zehn auf das sie
im Norden begränzende Deutsche, und die übrigen zehn wahr-
scheinlich auf die rhätische Sprache/^ Letztere Behauptung
dürfte etwa dahin abzuändern sein, dass von 100 Wörtern 80
auf das Lateinische und ihre Tochtersprachen, 15 auf das Alt-
hochdeutsche (resp. Mittelhochdeutsch), 2 auf das Neudeutsche
und 3 auf andere Gebiete entfallen; die meisten ladinischen
Wörter, welche deutschen Ursprunges sind, weisen wenigstens
auf Mittelhochdeutsch hin; es mussten sich aber alle Wörter
fremder Idiome dieselbe weitere Bildung oder Verbildung ge-
fallen lassen, wie die lateinischen. '
Dieselbe Ansicht vertritt auch Herr Finnin Eufinatscha im
Programm des Gym. in Meran 1853 „über Ursprung und
Wesen der romaunschen Sprache" einer Arbeit, die eben so
lehrreich als bündig und scharf durchdacht ist; es heisst dort
pag. 3: „Das Komaunsch verdankt seinen Ursprung der römi-
schen oder lateinischen Sprache, und darf sich ohne Anmassung
eine wenn auch nicht so glückliche, dochiebenbürtige Schwester
des Italienischen oder Französischen nennen." Was hier vom
Bomaun^schen gilt, darf mit vollem Bechte auch vom Ladinischen
behauptet werden.
Auch was G, Maffei in seiner storia della letteratura ita-
Uana I. p. 17 bezüglich der lingua rustica in Frankreich sagt
„generata dal cenere del buon latino e. solo diversame?ite pie-
gata ed acconcia all'indole delle nazioni, e a' dialetti delle sva-
riate provincie" gilt für die ladinischen Dialekte.
Nehmen wir Bücksicht auf die Pluralbil4ung, auf Conju-
gation, auf Präpositionen und Conjunctionen, auf diminutiv-
und augmentativ-suffixe, auf Gradation der Adjectiva, auf Par-
tikeln, auf die Ableitung der Substantiva und Adjectiva ^), auf
die Syntax, auf Consonantismus und Vocalismus, kurz auf den
ganzen Bau der ladinischen Dialekte, so erkennen wir überall
1) vgl. bezüglich der Suffixe vorzüglich Otto Carisch, grammatische
Formenlehre der deutschen und rhätoromanischen Sprache, Chur 1852,
pag, 12b igg.
— 7 —
das Lateinische als Basis, eiue Basis, die so stark ist, dass sie
sogar eingeschmuggelte fremde Elemente nach ihrer Art um-
gebeugt hat. Allerdings sind die ladinischen Dialekte nur
mehr ein Skelett vom lateinischen Jargon, dem sie entsprossen
sind. Wären diese Mundarten auf dieselbe Weise kultivirt und
gepflegt worden wie die verwandten Sprachen, wären nicht
namentlich geographische Verhältnisse einer weiteren Fort-
und Ausbildung hemmend entgegengetreten, wären sie nicht ganz
und gar isolirt gewesen, so würden heute die ladinischen
Mundarten vielleicht auf derselben geistigen Entwicklungshöhe
stehen wie das Italienische, Französische, Spanische etc. In
den abgeschlossenen Thälern und Schluchten aber, wohin nur
manchmal der wanderungslustige Tourist auf einige Tage sich
hinein wagt, zwischen Dolomiten, welche den Aelpler von
jedem Verkehre, von jeder Ideenassociation und allem Meinungs-
austausch absperren, können die Nahrungsquellen geistiger und
sprachlicher Entwicklung nicht gesucht werden ^). Es ist daher
nur die notwendige .Consequenz der geographischen Abge-
schlossenheit von jedem anderweitigen Verkehre, dass die ladi-
nischen Mundarten nur skelettartige Ueberbleibsel des römi-
schen Fatois sind; dies ist aber auch der Grund, dass die ladi-
nischen Mundarten oft Wörter aufweisen, die wiewol dem römi-,
sehen Jargon entnommen in den Schwestersprachen vergebens
ihr entsprechendes alterum suchen. Wer diese Punkte ins
Auge fasst, wird, wie Eufinatscha pag. 10 ganz richtig be-
merkt, „es nicht mehr räthselhaft finden, dass das Bomaunsch
(oder vielmehr alle ladinischen Dialekte, wollen wir hinzu-
fügen) in so mancher Beziehung die übrigen neuromanischen
Sprachen an Aehnlichkeit mit dem alten Latein und dem neuen
des ersten Mittelalters übertriflt, während sie selbst alle ihm
viel ähnlicher sind, als dies mit ihnen unter einander der
FaU ist.«
Die ladinischen Dialekte haben somit ihren Quell im
römischen Patois und es ist absolut kein Grund vorhanden,
der uns zu einer anderen Annahme berechtigen könnte. Von
verkehrten Ansichten erwähne ich nur die wichtigsten : Joseph
1) vgl. hiezu Rufinatscha pag. 7 sg.
— 8 —
Freyherr von Hormayr nennt in seiner „Geschichte der gefür-
steten Grafschaft Tirol% I. Theil, I. Abtheil., Tübingen 1806,
pag. 178, das Ladinische ein verdorbenes Italienisch, das
Grödnerische eine Abart vom Französischen, im Bündnerischen
aber erkennt er das Tuskische, wenn er schreibt: »Wie Bünden
heut zu Tage vorzugsweise den alten Namen Bhätiens behalten
hat, so vdrd auch nach dritthalbtausend Jahren, an der Quelle
des Inns die tuskische Sprache noch immer fortgeredef^ pag.
37; wir hätten also nach Hormayr im Ladinischen, Grödne-
rischenund Bündnerischen drei wesentlich incohaerente Idiome!
(sie!).
„Der Sammler für Geschichte und Statistik von Tirol,
Innsbruck 1807** schreibt: „dass ein grosser Theil des heutigen
Landes Tirol zu dem Lande der aus Italien vertriebenen Bhätier
gehört habe, darüber ist unter unsern Geschichtsforschern nur
eine Meinung — — — warum sollten vrir daher nicht das
Völkchen der Grödner für Abkömmlinge und üeberbleibsel des
alten Volkes der Bhätier und ihre Sprache für einen, freilich
nicht unverdorbenen Dialekt der Bhätischen Sprache halten*?;
recht hübsch ist auch die Anmerkung pag. 39: „Der Bechts-
gelehrte Bartolomei aus Fergine sendete ein ähnliches Ver-
zeichniss (grödnerischer Wörter) der berühmten etruskischen
Akademie zu Cortona, die in der Sprache der Grödner die alt-
tuskische und sogar die assyrische, hebräische und, was sehr
begreiflich ist, griechische Stammsilben finden wollte. * Wahr-
haftig, da können die Grödner und mit diesen auch die Ladiner
auf ihren Dialekt stolz sein, wenn er solche Schätze in sich
birgt. Zu erwähnen ist aber auch, dass das Auge vor man-
chem ladinischen Worte zurückbeben muss, wenn man die
deutsche Schreibweise anwenden will, und dieser Umstand mag
wol auch zu solchen merkwürdigen Interpretationen Veran-
lassung gegeben haben; beim ersten Anblicke von Wörtern
wie tschana (statt cena), intschans (incens), scomentsche (statt
scomenc^ mag man allerdings etruskischen Ursprung ver-
muthen.
Von den Quellen für den ladinischen Dialekt sind zu er-
wähnen:
Oben erwähntes Werk von Hormayr. Wenn hiezu Dr.
Mitterratzner bemerkt: „das ziemlich lange Begister badioti-
— 9 —
scher Wörter liefert den Beweis geringen Verständnisses der
Sprache und einer barbarischen Schreibweise '^ p. 9, so ist dieses
ürthe,il in der That ein sehr mildes und schmeichelhaftes zu
nennen, denn mir scheint es unbegreiflich, wie man es wagen
kann eine Sprache derart zu verunstalten, wie dies von Hor-
mayr geschieht; ich erwähne von diesen Barbarismen nur
einige; 1) Grödnerische Wörter: tschessa (st. chesa), Ciara soll
wahrscheinlich charü sein, das ladinisch ist, und nicht gröd-
nerisch ; Tazugel (st. tizzon Kern), menagian (soll wahrscheinlich
me da gian sein), Schef (st. slefiP Lippe), Tsotsche (st. ciocciul
Speck), Spitzie (soll »Trauer** bedeuten, ist mir aber gänzlich
unbekannt), Sang (st. sant heilig), Cuif (st. ciof Blume), Messe
(soll den Monat Juli bedeuten, der Gröder sagt aber Juli,
wol aber sagt der Ladiner neben Luglio auch Messe), Tertgs
(st verce blind), Gianea (soll „öfters** bedeuten, ich kenne
aber nur ein ladinisches chanea, das „Erippe** heisst), Ba
(st. bo Ochse), Jnciamockel (st. inchamö »noch** und nicht
ȟberdies**). Cor (heisse Wildbach, ist aber nur erfunden),
Schaka (st. joca Bock), Zi oder Traga (st. si Zaun, das ladinisch
ist und nicht grödnerisch, der Grödner sagt sief , traga ist er-
funden), Ciaurie (st. giammie wechseln), Chitrous (soll »Wan-
derer** heissen, ist mir aber völlig fremd), Adei (soll »wachen**
bedeuten, ist mir aber unbekannt), Kamerches (heisse »un-
keusch** , mir unbekannt), Seponse (heisse »erfahren**, wahr-
scheinlich für se pens^ sich denken), aldä (glänzen, st. el da,
was aber nichts anderes bedeutet, als »es gibt** ; allerdings sagt
man el da soredl es scheint die Sonne, deswegen aber heisst
el da doch nicht »glänzen**); Basch (st. bosc Wald) ; 2) Wörter,
die ladinisch sein sollen: parasche (»erwerben**) ist nicht lad.;
Pantasele (st. fancella), d' avest (st. davert oflFen), vida in pro
(heisst konun in die Nähe = vi d'imprö, und nicht »annä-
hern*'); dora (st. daori öflPnen), pliuge (in der Bedeutung
»Pflug** mir unbekannt), maspro (»verbunden** wahrscheinlich
fürmette pro hinzufügen), Imbotole (heisse »stammeln**, mir
unbekannt), dusdi (st. doi dis zwei Tage), Matze (»Mord**,
mazze heisst morden), ciar (warum nicht? ist nicht ladinisch),
Nonna (»Mangel haben**, wahrscheinlich für ne n'a er hat
nicht), ciald (»listig**, ehalt heisst »warm**), daldi (»alltäglich**,
dal di heisst , während des Tages**), cio di to? (»was Äag&\» öixi'^* i
-^ 10 —
für chidiges tu?), alburtme( «hinfallende Krankheit ** für 1 (quel)
bür me), despie („es muss sein", despie = ausziehen), Tofa-
bogn („Geschmack", toflFa bon es riecht gut), fa colazireng
(„frühstücken", man sagt goste), cha et (derselbe, für quel),
cheder („Ebenbild", queder = viereckig), chal na se tem
(„unerschrocken", quel ne se teme = jener fürchtet sich nicht),
interroghe („fragen", kommt ladinisch nicht vor), Zra („Zorn"
ist nicht ladinisch), Jnchupole („darauf liegen", ist nicht lad.),
mincione („scherzen" ist nicht lad.), dö („leuchten", ist nicht
lad.), Lar („Milch" für latt), mastie („befehlen", mastie heisst
kauen), megra („Mutter" megra heisst mager im fem.), na.gra
pera („Last", wahrscheinlich na gran pera grosser Stein), tire
(„spinnen" st. file fire), nevighe („schneien", der Ladiner sagt
nevei), Lenuge („der neunte" für 1 nu), schu la arpe („es ist
geschehen" ist mir räthselhaft), spengs in ant („vordringen"
für spenge inant vorwärtsschieben), di mal („Widerspruch", di
mal heisst nur schlecht reden, verleumden), al fes de bensoge
(„es ziemt sich" für el fege de boäegn), farsubel („zieren" für ,
fa sü bell), schi da lungs („reisen" für gi da lonce weit gehen),
chadraja („Stange" für cadreia Pflug), el davö, („einen Tag
später" für 1 di do), provdari („vorhersehen", erfunden), lege
(„Pflanze" ist kein ladinisches Wort), forld („schlagen" für
ferle, freie, forle dreschen), Galve („Hühnchen" ist nicht ladi-
nisch), lezte („hübsch" ist mir ein Eäthsel), schönadl („nieder-
knien", jonedl heisst Knie, injonedle niederknien), dormi („über-
nachten", dormi heisst schlafen, alberghie übernachten), pare
(„Arm", brace heisst Arm, pare (ia, de mez), wegjagen), pae-
ghes („faul", paigher heisst langsam), torne („wiederkehren" ist
buchenst.), trogra („Brombeerstaude", wahrsheinlich für tro-
gnora Staude, denn trogra heisst Trägerin), giata masira
(„Bunzel", giata magira heisst Baupe), da man che me Un dij
in dava (sie!) („zurückfordern" soll wahrscheinlich sein: da-
manne qu'an mel di indo = verlangen, dass man es mir
wiedergebe).
Solcher Wörter, die auch einem Eingebornen manchmal
unlösbar sind, könnte ich noch mehrere anführen, allein ich
glaube, dass auch diese genügen, um uns einen ungefähren
Begriff von der gränzenlosen Verunstaltung des Dialektes durch
Hormayr zu geben.
! _ 11 —
Eine andere Quelle ist der schon erwähnte „Sammler für
Geschichte und Statistik von Tirol" U. 1807, pag. 35 fgg.;
auch er hat die deutsche Schreibweise und zeigt mehrmals
seine ünkenntniss des Dialektes, so wenn er bei schumling
(für jomellin , gemellus-gemellinus) an dsch. schummeln , das
im Niederdsch. nach Adelung „nachlässig hin- und herlaufen",
in Tirol aber „entfernen" bedeutet, denkt, pag. 40; das gröd-
nerische anda (ladinisch meda, lat. amita) leitet er „vom deut-
schen Ahne, oder vielmehr vom tirolischen Ahndel" ab; die
Schreibweise ist oft ebenso barbarisch wie bei Hormayr, so gr.
cuoetschung (für cuecen, lat. coccineus), da longsch (für da
lonce, lat. de longe), sehte (für ste', lat. stare), sfriae (für
sfrie, lat. fricare), winchfe (für bince, wünschen), techotschul (für
docciul Speck).
Eine dritte Arbeit ist die von J. Th. Haller: „Versuch
einer Parallele der ladinischen Mundarten in Enneberg und
Gröden in Tirol, dann im Engadin und der romaunschen in Grau-
bünden' (in der Ferdinandeischen Zeitschrift für Tirol und
Vorarlberg, Innsbruck VII. B. pag. 63 — 165). Zuerst wird
die Aussprache und Bezeichnung mit einigen kurzen Bemer-
kungen abgethan, welche weit entfernt ein anschauliches Bild
zu gewähren mehr geeignet sind Verwirrung zu verursachen,
so wenn der Auetor allgemein sagt, dass g in Bedeutung und
Aussprache sich nach dem Italienischen richtet ; übrigens hätte
der Verfasser besser gethan diesen Punkt gar nicht zu be-
rühren, da auch er wie seine Vorgänger deutsche Schreibweise
befolgt: schi (für gi == it. gire), schampe >^für sciampe, italien.
scampare), tschüria (für ciüria Haube). Der zweite Theil „Bei-
spiele einzelner Eedetheile" beschränkt sich auf wenige Wörter;
der dritte „Beispiele von Wörtern" (wozu Dr. Mitterrutzner
nicht mit Unrecht die Bemerkung macht ; „als wären die Eede-
theile keine Wörter") zeigt geringes Verständniss des Dialektes,
wenn er z. B. la-ür statt laür (labor), scardze statt scarze
schreibt; fugi heisse ladinisch fliehen, der Ladiner sagt aber
nur sciampe oder moce, wie der Grödner muce; gr. tschan-
tschera für ciandera (Schwätzerin), lad. shona für Jona sind ein
Zeugniss barbarischer Schreibweise; lad. Jona heisse gr. sovena,
was nicht wahr ist, denn der Grödner sagt jeuna, aber die
Trientner Mundart sovena; lad. choc (betrunken) schreibt er
~- 12 -
tgiock, gr. tschoc, wiewol in beiden Dialekten das Wort voll-
kommen gleich lautet; s^^c sente für se sente ect.
Wenn auch allgemeine Bemerkungen wie „Alle drei ladi-
nischen Mundarten (im ünterengadin, in Enneberg, in Grö-
den), sowie die romaunsche, haben mit einander das gemein,
dass sie eine auflFallende Menge einsilbiger und im Vergleiche
mit den ähnlichen der ausgebildeten lateinischen und der von
ihr abstammenden lebenden Töchtersprachen, sehr abgekürzter
Wörter zählen dieses mag für das hohe Alter dieser
Mundart Beweis sein" vollen Beifall verdienen, so berühren
uns doch andere wieder unangenehm, und zeigen, dass der
Verfasser nicht tief in die Sache eingedrungen ist, so wenn er
sagt: „Die Idiotismen derselben tauschen sich oft auf das
grellste aus. Den LöflFel z. B. nennt der Enneberger cazzü,
der Grödner schadong, schadüng der Graubündner. Statt des
in seiner Wurzel lateinischen vierm (Wurm) im Grödnischen
und im Eomaunschen und verm im Engadinischen hat der
Enneberger sein „eigenthümliches" romung. Statt des dem
Italien, sovente verwandten sovens der Graubündner und Gröd-
ner, wofür der Engadiner sovent spricht, hat der Enneberger
sein eigenthümliches gonot." Hier ist zu bemerken, dass das
ladin. romun nichts anderes ist als das latein. verm- (onem)
mit Abwerfung von anlaut. v wie dies gewöhnlich der Fall ist
und Metathesis, daneben aber kommt die Form ormon nament-
lich im südlichen Theile ebenso häufig vor wie romon oder
romun ; neben gonot hat der Ladiner auch sein regelmässiges
sovenz, soenz, suenz.
Um den ladinischen Dialekt recht verdient gemacht hat
sich Dr. J. Ch. Mitterrutzner durch seine Abhandlung: „Die
rhätoladinischen Dialekte in Tirol und ihre Lautbezeichnung^,
Programm des k. k. Gymnasiums zu Brixen 1856. Um von
den übrigen Verdiensten, welche man dieser Arbeit schuldet,
zu schweigen, ist sie vorzüglich deshalb schätzenswerth, weil
es die erste ist, welche zugleich den etymologischen u. phonetischen
Standpunkt berücksichtigt, die bisher übliche deutsche Schreib-
weise verlässt und italienische Lautbezeichnung verbunden mit
ektypischen Zeichen einführt. Wenn ich aber trotz der Vor-
trefflichkeit der Arbeit einige Punkte hervorhebe, die nicht
li^ nach meinem Geschmacke sind, so geschieht dies lediglich zu
-- 13 —
dem Zwecke, um meine Ansichten anderen gelehrten Fach-
männern vorzulegen. Der Herr Verfasser schreibt aus etymo-
logischen Gründen pag. 13: pärt, marz, dann aber wiederum
einige Zeilen später '1 pere, serre, 1 se; nun lautet aber lat.
a vor r rf- cons. im Lad. durchgehends wie reines ofiPenes 6,
nur die Marebaner und im geringeren Grade auch die Gegend
von la Yal haben in diesem Falle den ae-Laut; in Anbetracht
dessen nun glaube ich sollte man doch in diesem Falle dem
phonetischen Theile das Vorrecht einräumen oder wenigstens
in consequenter Weise auch päre, serrä, sä schreiben^). —
Weiter heisst es pag. 13: »In manchen Wörtern, die etymo-
logisch mit e geschrieben werden müssen, lautet das e oft wie
reines a" ; es ist hier offenbar der Fall gemeint, wo das e vor
nt, mp, (ed), (st), (gn) steht; es hätte daher die Begel dahin
erweitert werden sollen, dass e in Marö in diesem Falle wie
0, in La Val wie ae, in Abtei wie a, in CoUfosc vor nt, mp
wie ai, vor gn wie a lautet. — Als Vertreter dep französischen
y (= i -j- j) führt der Herr Verfasser auch im Ladinischen
diesen Laut ein (daher brayes, bay^), was aber nach meiner
Ansicht verfehlt ist, da in diesem Falle fr. y im Lad. nicht
den Laut von i + j hat, sondern von einfachem j; da ich
aber für j einfach i setze, so schreibe ich braies, baiä. —
Ektypische Zeichen wie c, g, s (letzteres als Vertreter der pa-
latalen) kann man durch meine Schreibweise (siehe später), ver-
meiden, womit freilich nicht behauptet werden soll, dass diese
besser sei. — pag. 20 heisst es toäore (lat. tonsurare), der
Ladiner sagt tosore (reiner Sibilant) ; statt tasha, flasha glaube
ich es sei der Einförmigkeit wegen besser tascia, flascia zu
schreiben; eben so statt sang, long besser sanc, lonc, statt tütt
besser düt.
Eine wichtige Quelle ist „Gröden, der Grödner und seine
Sprache", von einem Einheimischen; Bozen 1864. Das Werk
ist durchgehends populär gehalten, ist aber schon deshalb von
einem unschätzbare^ Werthe, weil es die erste Arbeit ist, die
1) Als Grund der Schreibweise p6re, s6 etc. gibt der Herr Verfasser
die französisclie Schreibweise an: p^re, sei, serrer; dieser Grund wäre
nur dann stichhaltig, wenn andererseits der Franzose in part, Mars ect.
den ^-Laut hören Hesse, was aber nicht der Fall ist.
— 14 —
uns eine ziemlich genaue Uebersicht Über den Grodnerdialekt
gibt; die Schreibweise ist im Allgemeinen die von Herrn Dr.
Mitterrutzner eingeführte. Das Werk besteht aus: a) einem
einleitenden statistischen Theile, b) Formenlehre, c) aus einer
sehr kurz gefassten Syntax, d) aus einem Wörterverzeichnisse
und e) endlich aus mehreren Lesestücken verschiedenen In-
haltes. Das Werk ist mit grossem Fleisse bearbeitet und ver-
dient die vollste Anerkennung; wenn ich daher einige Irr-
thümer, die in demselben vorkommen, hervorhebe, so geschieht
dies lediglich desshalb, weil ich dadurch der Wissenschaft einen
kleinen Dienst zu erweisen hoflfe ; pag. 55 stellt der Herr Ver-
fasser die Eegel auf: „alle Substantive weiblichen Geschlechtes,
welche auf -a ausgehen, ändern dieses im PL in -es um"; zu
diesen rechnet er auch Wörter wie brea, (braca), ea (area),
erbea (ervilia), frea (fraga pL), furmea (forma-formaria), manea
(manuaria), kurz alle, welche auf 6a, (entstanden durch Abfall
eines Consonanten) enden; man sagt aber im pl. nicht brees,
ees, erb^es etc., sondern breies, Äes, erbeies, freies, furmäes;
pag. 65 heisst es: „Substantive, die auf 11, 1 ausgehen, ändern
diese im Plural in i um", und es werden zu dieser Begel auch
jene hinzugezogen, welche vor 11 ein e haben ; allein die Sub-
stantiva und Adjektiva auf -feil haben im pl. iei, daher ucfell-
uciei, mantfeU-mantiei , vadfeU-vadiei , curtfell-curtiei, furnfeU-
furniei, vascfeU-vasciei, agnfell-agniei, chapfeU-chapiei, purcfeU-
purciei, martfeU-martiei etc. pag. 85 : iö hh pudu, iö öve pudu
statt pedu; pag. 86: iö voi statt uÄ; pag. 92: viele Zeitwörter,
deren erste Silbe in der unbestimmten Art gegenwärtiger Zeit
mit u geschHeben wird, ändern dieses in der anzeigenden und
verbindenden Art gegenwärtiger Zeit in o um" sollte heissen
im Sg. und in der 3 pl., d. h. in den Formen, wo die betref-
fende Silbe den Ton hat; pag. 94: „ugn'eura immer" soll
heissen dagneura, denn ugn' eura heisst , jede Stunde", pag. 96 :
„das deutsche „oder" gebraucht der ßrödner sehr oft", öfters
aber o-od; pag. 100: „no jel diäede saget es ihm nicht" soll
heissen nil diäede; „no jen daäede" soll sein: nin daSede.'*"
Bezüglich des lexikalischen Theiles hätte der Herr Verfasser
vielleicht besser gethan, die Wörter alphabetisch zu ordnen,
anstatt dieselben in Klassen nach „Welt und Elementen,
Zeiten, Festtagen, Verwandtschaft, Körpertheilen etc." einzu-
— 15 —
iheileu, denn bei einer solchen Eintheilung ist es leicht iu Un-
geräumtheiten zu verfallen; es ist z. B. schwer, das Wort
stalot (Schweinstall), crigna (Futterbehältniss im Stalle) unter
der Bubrik „Von den Theilen des Hauses" zu suchen. Statt
des Lautes eu (fOr lat. o, o, % u posit.) hat der Verfasser
merkwürdiger Weise immer ou, wozu zu vergleichen ist Ascoli
.pag. 365, n. 3. Wie man sieht, kommen in der Abhandlung
kleine Fehler allerdings vor, allein trotzdem wird kein billiger
Kritiker das Verdienst des Herrn Verfassers iu Abrede stellen
wollen, schon deswegen nicht, weil er es ist, der „den Bubikon
überschritten hat". Eine richtige Kritik über diese Abhandlung
gibt uns Herr Stengel *), wenn er pag. 5 schreibt: „das zweite
etwas umfangreichere Buch behandelt einen einzelnen Dialekt,
den von Gröden. In der Lautbezeichnung basirt es so ziemlich
auf Mitterrutzners System, weicht aber aus praktischen Gründen
öfters von diesem nicht gerade glücklich ab. Mit grossem
Eleias und Anspruchslosigkeit ausgearbeitet, durchweht das
Werk in der topographisch-ethnologischen Einleitung eine
liebenswürdige patriotische Hingebung. Die zahlreichen Wort-
sammlungen bieten, obwohl sie des gelehrten Apparates ent-
behren, sehr werthvolle Fundgruben für gelehrte Forschungen" ^).
Ein recht nützliches Buch, namentlich für die Dialekte in
Graubünden und den Grödner Dialekt ist das ebenerwähnte
Werk von Edmund Stengel; es ist nur Schade, dass darin nur
der Vocalismus und nicht auch der Consonantismus behandelt
wird.
Zu erwähnen ist femer die Abhandlung von Herrn Chri-
stian Schneller: studi sopra i dialetti volgari del Tirolo italiano,
XIV. Programma dell'imp. reg. ginnasio di Bovereto, 1865.
Von demselben Herrn Verfasser: die romanischen Volksmuiid-
arten in Südtirol, Gera 1870; letztere Abhandlung ist auch
immer gemeint, wo ich Schneller citire.
Weitaus das grösste Verdienst um die ladinischen Dialekte
hat sich Ascoli erworben: „Archivio glottologico Italiano, di-
retto da G. J. Ascoli, Boma, Torino, Firenze 1873, I. Saggi
1) Vocalismus des lateinischen Elementes in den wichtigsten roma-
nischen Dialekten von Graubtthden u;id Tyrol von Edmund Stengel,
Bonn 1868.
2) Ascoli pag. Sil nennt es „libro aureo nel suo genere*'.
— 16 —
ladini". Was die Schreibweise betrifipt, so ist sie gewiss schon
und tief durchdacht, allein ich konnte dieselbe schon deshalb
nicht annehmen, weil ich das Werk zu spät in die Hände be-
kam, zweitens aber scheint sie mir doch etwas verwickelter
und schwieriger, als die von mir angenommene ; endlich ist es
mein Bestreben, jedes ektypische Zeichen so lange als möglidbi
zu meiden. Das ganze ladinische Gebiet wird von Herrn Ac-
coli in drei Theile eingetheilt, a) den westlichen Theil mit den
rom. Dialekten von Graubünden, b) den mittleren, der die
westlichen Trientner Dialekte, die östlichen Mundarten bis zum
Gebiete von Beiuno enthält, und c) den östlichen Theil oder
die Friauler-Dialekte. Was speziell unseren Dialekt betrifiPt,
so theilt er denselben in zwei Sektionen, nämlich in den von
Mareo und in den von Badia und S. Cassiano, führt aber
auch einige Beispiele von La Val (Wengen), Campill (Lon-
giarü), S. Martin, CoUfosc, Corvara an. Kleinere Fehler kommen,
wie es bei einenl so grossen Werke sein musste, auch hier
vor, so z. B. unter Corvara: tire 1 fle für trä 1 flfe, veritfe für
orite, da (datus) für de, sanz (sentis) für santes, pover kommt
wol nicht vor, sondern auch der Corvareser sagt wie der Ab-
teier porvada (it. pepe), far coa für fa coa, Juin für Jügn,
ams für ames, oms für ommes.
Zum Vergleiche mit den Dialekten Graubündens wurden
benützt :
1) Grammatica Elementara dil Lungatg Bhaeto-romonsch
da J. A. Bühler, Cuera 1864.
2) Carisch, Wörterbuch der rhäto- romanischen Sprache
Chur 1848 i).
1) S. 189 ist eine „kurze ZuBammenstellung einiger Bündner-roma-
nischer und tyrol.-rom. Wörter", die besser hätte wegbleiben können,
da bezüglich des tyrolischen Theiles grobe Fehler vorkommen; ich hebe
nur einige hervor : sere (für sera), pisch (heisst „Füsse") und nicht , J^iss" ;
gr. vierbä (für ierba-Gras), pischignes heisse Haar, heisst aber Harn (sie !)
evenä (fCLr avöna - Haber), „hassen" gröd. dessenä , dessenä heisst nur
„erzürnt"; die subst. der 1, Dekl. hätten nach Garisch fast durchgehends
>e im Auslaute, was aber nicht wahr ist, denn sie enden in -a: daher
chasa, giarrina und nicht chase, gerine; „Heu" heisst fSgn und nicht
feign; „hier" heisse ensinb und gr. chelö; der Enneberger sagt quilld,
der GrÖdner tlö, leign (oder besser lägn, resp. l^n), heisst nicht „Holz"
sondern „Baum" ; die Schreibart schoon (für jon) ist barbarisch (daneben
— 17 —
3) Grammatische Formeulehre der deutscbeu uud rhäto-
romanischen Sprache nebst einer Beilage von Otto Carisch,
Chur 1852.
4) Taschenwörterbuch der romanisch-deutschen und deutsch-
romanischen Sprache Ton Mathli Conradi, Zürich 1823 und
1828.
5) Die Yglkslieder des Engadiu von Alfons Ton Flugi,
Sisrassburg 1873.
6) Gatechissem da la Beligiun Christiauna da Franz
Walter/ Cuera 1836.
7) La Ghristiana-Catolica Doctrina en damondas e rispostas,
Cuera 1865.
Ueberdies wurden benützt:
1) Chrestomathie Froyen9ale accompagnee d^une gram-
nudre et d^un glossaire par Karl Bartsch, Elberfeld 1875.
2) Corssen „über Aussprache, Yocalismus und Betonung
der lateinischen Sprache^^ von der königl. Akademie der
Wissenschaften zu Berlin gekrönte Preisschrift, zwei Bände
1868, 1870.
sei bemerkt, dass dasselbe Wort im fem. in der Bedeutung „Jungfrau**
von demselben Auetor ,,scbone** (für Jona) geschrieben wird) ; sunsel-
Bonsele heisse ebenfalls Jüngling und Jungfrau; erstlich soll es heissen
dons^ll-donsäUa und zweitens bedeuten diese Wörter : Brautführer -erin ;
„Katze" heisse pantaganä; pantegana heisst Katze und giat heisst Eatze.
,^Keller" heisst lad. chanoa (und nicht cheno oder tgienö) und gr. ciul6
(und nicht tschol6); cust^is (oder vielmehr costais) heisst nicht Lippen,
sondern Seiten, Rippen; Lippen heisst sl^ff; „Nebel" heisst charü und
nicht tgiera; „Nacht" n^tt noett und nicht not; „Regen" plöia und
nicht plqje ; „Roggen" heisst lad. .siara (und nicht siar4) , gr. siela (und
nicht siade); „roth" heisst cuce (enneb. quecdo) und nicht cotsche, gr.
cuecen und nicht cuotscha; „Schaf* heisst biscia (und nicht bischt) gr.
biescia (und nicht biesch^) ; uffrunt (Stirn) sagt der Ladiner nicht, sondern
front frunt; f5mena sei enneberg. und gröd., allein der Enneberger sagt
fomena, der Giödner fSna; indä ist weder enneberg. noch gröd., der
Enneberger sagt indd, der Grödner gewöhnlich da nuef. Solche Yer-
zeichnisse sollten wol lieber wegbleiben; es rechtfertigt sich aber der
Auetor theilweise, wenn er sagt: „letztere (tyrolisch-romanische Wörter)
sind aber keineswegs mit Auswahl gesammelt, sondern von einem Freunde,
auf einer Tyrolerreise mehr zuföllig angegriffen und mir gütig mitge-
theilt worden."
AltOD, ladinische Idiome. 2
s
- 18 -
3) Grammatik der romanischen Sprachen von Friedrich
Diez, Bonn 1872.
4) Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen
von Friedrich Diez, Bonn 1869.
5) Vocabulaire Fran5ais-Proven5al par S. J. Honnorat,
Digne 1848.
6) Etymologisches Wörterbuch der lateinischen Sprache,
von Alois Vaniöek, Leipzig 1874.
7) Dizionario Piemontese Italiano, Latino e Francese com-
pilato dal Sac. üasimiro Zalli di Chieri, 2 volumi, Carmagnola
1830.
Allgemeine Bemerkungen Aber die ladinisehen Dilalekte.
Was das Wesen des ladinisehen Dialektes betrifft, so theilt
er im Allgemeinen die Grundzüge, welche die östlichen Dialekte
der mittleren Zone charakterisiren. Vor allem ist zu erwähnen
der üebergang von lat. ca, ga in den palatalen - Explosiv-
Laut cha, gia: chasa, giamma, mancha (it. manca), alcha;
andererseits aber gibt es viele Wörter, wo der ursprüngliche
Laut rein bleibt wie candelir, cannon, campagna neben champ,
calzons neben chalza, caorer neben chora, capi, caäarin neben
chasa; wie man sieht, hat der Explosiv-Laut vorzüglich dort
seinen Platz, wo die vorhergehende oder nachfolgende Silbe
den Ton hat und in Wörtern, welche nicht augmentativen
oder diminutiven Sinn haben; vgl. die mir leider zu spät zu-
gekommene Abhandlung: Zur Laut- und Flexionslehre des
Altfranz, von Dr. Neumann, p. 89 — 102; pl und fl behalten
1 rein: flamma, fle, plane, pli (pieve) *).
Während die verwandten Dialekte lat. e posiz. in der
Begel zu ie dehnen, ist dies im Lad. nur selten der Fall, doch
sagt man piete (pecten), aber CoUf. pit, iesta (vestis), aber
CoUf. vista, nicht aber sagt man biescia, sondern nur biscia
(vgl. Ascoli p. 354, n. 28); allerdings ist i durch contraction
aus ie entstanden. Lat. o posit. bleibt lad. meistens rein
1) vgl über das Wort Ascöli p. 886, Anm. 2.
— 19 —
wahrend die verwandten Dialekte den Diphthong ue vor-
ziehen.
Ein charakteristisches Merkmal der ladinischen Dialekte
ist der üebergang von lat. ö in den Diphthong ue oder in
einen getrübten Laut (ü, ö) ; auch das Lad. liebt den getrübten
Laut, doch ist es schwer genau zu bestimmen, wenn lieber
der reine o-Laut, wenn ö und ü Platz greift; im südlichen
Theile, Collfosc, herrscht das reine o oder u vor, im mittleren
und nordlichen ö oder ü und zwar ersteres lieber vor den
liquidis, letzteres vor den übrigen Consonanten, daher bo
(bovem), fora (foras), cur (cor), nu (novus, novem), lue (locus),
ftie (focus), püc (paucus), incü (in quo (die)).
Lat. e, i werden in den lad. Dialekten in der Segel zum
Diphi^ ei, im Lad. ist dies in der Begel nur dann der Fall,
wenn der Vokal in den Auslaut zu stehen kommt, sonst tritt
der e-Laut ein, der allerdings in gewisser Beziehung auch
Diphthong ist ei haben wir im Lad. namentlich im Infi, der
2. lai Conjugat. und im Allgemeinen, wenn der lat. Vokal
im Lad. im Auslaut zu stehen konmit, daher orei, odei, podei,
savei, temei; vei, sei, agei, creie (credere), nei (nivem), beie
(bibere), aber cena, chandera, creda.
Auch der Üebergang von a in e ist dem Lad. mit den
übrigen lad. Dialekten gemeinsam; namentlich findet dies
statt, wenn lat. a im Lad. in den Auslaut zu stehen kommt,
wenn dem a ein palatal-Laut vorhergeht oder nachfolgt, femer
vor r -f- cons. und meistens auch vor r -}- vocal.: frö, chfe
(caput), se (sal), pege (pacem), tert (tardus), lere (latro).
Lat. ü geht in den lad. Dialekten gerne in den getrübten
Laut über; auch im mittleren und nördlichen Ladinien ist dies
der Fall, so jedoch, dass manchmal, namentlich vor m wie bei
der o-Laut eintritt; auch in diesem Falle haben wir in Collfosc
reines u, während der eine halbe Stunde davon entfernte
Corvareser schon die Trübung vorzieht: fum, lum, crü, abü,
albü, avü (it. avuto), podü, plü. Auslautendes n und meistens
auch n vor ursprünglichen Consonanten ist nasal: bon, chanton
(cantamus), dan (de-antfe), tan (tam), man (manus), sanc (san-.
gois), pan (panis).
Lat. je, ge, gi, s mit jpaktalem i werden wie m öi^u'&Occn^- ' J
— 20 -^
sterdialekten üu Lad. zum Zischlaute j, ge, ä : jaii^ü (jejunium),
gem^ (gemere), poäiziou (positionem).
Lat. ce und ci werden zum Quetschlaute: c^me (cernere),
cera (cera), eil (coelum), cittfe (dyitatem) *).
Während aber die verwandten Dialekte 1 in der Form
alt- als- ect. in u verwandeln, behält der Lad. das 1 rein:
alt, alze, falce (falcem), falz (falsus); der Ladiner liebt die
Verbindung von al so sehr, dass er sogar lat. au- in al- ver-
wandelt: aldi (audire).
Eine andere Eigenthümlichkeit hat der Ladiner mit dem
Grödner gemein, wenn er lat. cl, gl in ü, gl verwandelt:
tlam^ (elamare), tl^ (clavis), dligea (ecclesia), dlacia (glacies);
die ursprüngliche Combination bleibt namentlich in Wörtern,
welche noch nicht das Bürgerrecht erhalten haben, wie in
clima; aber auch in anderen Wortern kann man oft nicht
genau unterscheiden, ob cl oder tl gesprochen wird^); doch
ist dies selten der Fall.
Andere Grundzüge, die das Lad. mit den verwandten
Dialekten gemein hat, werden später berührt werden unter
den Vokalen und Consonanten.
Wenn man aber von zwei Dialekten im Ennebergischen
spricht, so ist dies so zu verstehen, dass zwischen dem süd-
lichen und nördlichen Theile (und in diesem Falle dürfte St.
Martin die Gränze bilden) allerdings im Dialekte Unterschiede
vorkommen, dass diese aber keineswegs von solcher Bedeutung
sind, dass sie eine Zweitheilung des Dialektes begründen
könnten. La Val und S. Martin, welche in der Mitte des
Thaies sind, bilden den üebergang von dem einen Theile zum
anderen. Ich hebe hier nur einige Unterschiede hervor, da
die meisten unter den einzelnen Vokalen und Consonanten
erwähnt werden. In der Silbe -eng, -egn (und öfters auch
vor anderen liquidis) tritt durehgehends der e-Laut ein, welches
1) vgl. zu dem Gesagten Ascoli p. 887.
2) Ascoli hat daher nur Recht, wenn ^ sagt: %,suol dirsi, e saHt,
che il fenomeno sia piü costante nel gardenese che non nel marebbano
e badioto. Ma io hd sentito il nesso genuino (cl, gl) pur da Gardena,
e molte volte ne ebbi tal suono, ,6i cui non sapeva decidere, se fosse il
genuino o Talterato" p. 884, Anm. 2.
— 21 —
im Mareban. wie reines e klijigt uiiil daim eleu Naäellaut be-
dingt, daher spricht der Abteier begn, segn, fegn, tegne (tenet),
plegn, legn, der Enneberger hingegen b^n, sen, fen, ten, plen,
len, doch sagt auch der Enneberger degn. Im Marebanischen
zeigt sich eine besondere Neigung fOr die Abwerfung von
anlaui g, daher iat - giat, ion- gian (gerne), ial- gial, iarrina*
giarrina. Sowol in Abtei als auch in Mar^ wird inlaut. 11
meistens, 1 sehr häufig in rr, r verwandelt; in Collfosc ist dies
weniger üblich, (^ii kommen Fälle vor. Im Allgemeinen spricht
der Enneberger We Silben kurz, der Abteier lieber lang: cha-
val - chaväl, resa - resa, sac - säe, mSt - mät, päia - päia (ital.
paglia), mi - mi (it. mio).
Die Sprachformenabweichungen sind im Allgemeinen un-
bedeutend und stimmen im grossen Theile mit den Differenzen
ftberein, die wir im Churwälschen zwischen dem Oberl. und
Gngad. bemerken; zur leichteren Uebersicht fclhre ich einige
formen an:
Abtei, Collfosc Enneberg (Mareo)
Artikel Sg. 1 le
del ^ dal
al al
1 le
• dal dal
PL i i
d'i (di) dai
yerbum auxiliare „avei"
praes. ind. a a
as as
a a
on (un), an
es (eis) eis
a a
imperf. ind. ava, ä aa
aves, äs aas
aya, ä aa
ayen, an aan
aves, äs aas
aya, ä aa
ä
- 22 —
Abtei, Collfosc
impf. conj. avess, ess
ayesses, ^sses
avess, ess
ayessen, essen
avesses, esses
ayess, ^ss
Enneberg (Mareo)
ess
esses
ess
assün (ygl. groed. assän)
asseis ( „ ^ assäis)
ess
yerbum auxiliare „ester"
praes. ind. son (sun)
•
e
son (sun)
s^s (seis)
h
impf. ind. eva, e, foya, fö
eyes, es, foyes, fös
evÄ, e, fova, fö
iieUf en, foyen, fön
eyes, Ss, foyes, fös
eva, S, foya, fö
impf. conj. foss
fosses
foss
fossen
fosses
foss
Wie man aus diesen Formen sieht, sind die Unterschiede
nicht gross; der Hauptunterschied liegt, wie bereits erwähnt,
in der offenen oder geschlossenen, kurzen oder langen Aus-
sprache der Vokale.
Mit Bücksicht auf die romanischen Schwestersprachen ist
das Lad. im Ganzen und Grossen allerdings dem Italienischen
^m meisten yerwandt; conjugations suffixe, conjunctionen und
deren Construction, syntaktische Verhältnisse sind oft dieselben ;
andererseits aber gibt es auch yiele Fälle, in welchen das Lad.
sich enger an das Franz. anschliesst, namentlich was den Weg-
fall von Vocalen und Consonanten betriflFt. Merkwürdig ist
die bäußge wirklich auffallende und vielseitige Aehnlichkeit
sun
^s
e
sun
seis
e
ea
ees
ea
en
es
ea
foss
fpss
foss
fossassün (vgl. groed. fussän)
fossasseis ( , « fussäis)
foss.
— 23 -
des Lad. mit dem Froveuzalischeu ; vou deu vielen Formeu-
äI^llichkeiten erwähne ich nur einige:
Ladinisch Froyenzalisch
nom. 1, le - la Artikel le, T, lo - la
gen. del - dda del - dela
dat. al - alla al - a la
I. Declination.
Corona - corones Corona - Coronas oder coroues
U. Declination.
an - an^ ans - an
TLL Declination.
so - sorüs sor - serors.
Mit den mots indecliaiabiles im Proyenz. : pretz, peis, raitz,
erotz, bratz, Totz ect. vgl. man die indeclinablia im Lad: prige,
pesce, raige, crüge, brace, üge.
Adjectiyum
bell - bella bei - bela
lere - lergia larc - larga
desnü - desnuda nuds - nuda
n - viva vius - viva
Comparatio
bon - miche, miü bons - melher
mal - pice, pesso mals - pejer, pieger
gran - maiü (gröden. majer) grans - majer
bell - plü bell - 1 plü beU bei - plus bei - lo plus bei
pronom. personale
Sg. iü, tu, ei ella (erra) eu ieu, tu, el ella
pl. nos, OS nos, tos
prom. possessivum
mi mia - to tüa, so süa meu mia, teu toa , seu soa sua
pron. demonst.
quest questa aquest aquesta
qael quella. (querra) aquel aquela
pron. rel. und interrog.
que, qui, chi que, qui, chi
pronomina indef.
ater - atra (gr. auter) autre - antra
valc qualque
düt - düta tut - tota j
— 24 —
Li
idinisch
Froyenzalis
•
verb. auxil.
infinit.
av^i
aver
praes. indicat.
a
as
a
ai
as
a
imperf. conj.
avess
agues
avesses
•
aguesses
ay^ss
agues
ay^ssen
aguessem
ayesses
aguessetz
ay^ss
aguessen
futurum
arä
aräs
arä
arön
aurai
auras
aura
aurem
•
ares
arä
auretz
auran
particip. pf.
abü, ayü,
ester (<
albü
3sse)
agut, ayut
imperfect. (resp. per-
fo
fui
fectum)
fös
f6
fön
fös
fö
fost
fo
fom
fotz
foron
imperf. Conj.
foss
fosses
foss
fossen
fos
fosses
fos
fossem
fosses
•
fossetz
foss
fossen.
Hiemit soll freilich nicht behauptet
werden, dass <
dinische seinen
unmittelbaren 1
Jrspruna
: dem Proyenzj
yerdanke, wol aber lässt sich aus dem theilweise wenigstens
deduziren, dass der lad. 'Dialekt unabhängig yon den sechs
romanischen Sprachen (der ita. und walach. auf dem östlichen
Gebiete, den zwei südwestlichen, der spanischen und portu-
-" 25 -.
giesischen, und der provenzalischeji und iranzöidschen als nord-
westlichen) sich anmittelbar ans der römischen Volkssprache
entwickelt habe, der sogenannten lingua vulgaris oder romana,
welche nach den verschiedenen Nationen auch verschieden ge-
iSrbt war, wobei aber die eigentliche Grundlage immer die
lingua rustica bildete. In Anbetracht dessen dürften die Worte
Dr. L. Steubs (Beil. zu N. 16 der Allg. Zeitung 1853) »dass
das provenzalische Sprachgebiet von der Sierra Nevada bis an
den Langkofel bei ürtischei und den schneeigen Ereuzkofel
bei St. Leonhard reiche^ doch etwas mehr als eine einfache
„schone Sentenz^^ sein.
. Dass der ladinische Dialekt wortarm ist, braucht bei der
gänzlichen Vernachlässigung, der er bisher ausgesetzt war,
bei der von allen Seiten abgeschlossenen Lage des Landes und
bei dem Mangel an vielen anderswo vorkommenden und einen
Namen creirenden Objekten wol nicht näher hervorgehoben
za werden. Gegenstände, welche in Ladinien nicht vorkommen,
werden im Falle der Noth entweder mit dem italienischen
oder deutschen Namen bezeichnet.
Ob die Schreibweise, die ich befolgt, Anerkennung ver-
diene, mögen billige Kritiker entscheiden ; die leitenden Prin-
zipien hiebei waren jedes ektypische Zeichen so lange als es
nur anging zu vermeiden, den phonetischen und etymologi-
schen Anforderungen auf gleiche Weise möglichst gerecht zu
werden und die Differenzen zwischen dem Abteier- und Enne-
berger - Dialekte auszugleichen; zu diesem Behufe mussten
freilich einige ektypische Zeichen angenommen werden, doch
beschränken sich dieselben auf eine geringe Anzahl.
Bemerkung.
1) Bei der Bearbeitung des Vocalismus und Consonan-
tismus hatte ich früher ein anderes Verfahren beobachtet, da
ich Ascolis Werk noch nicht kanntet Auf wohlmeinendes An-
rathen von Fachmännern arbeitete ich später diesen Theil nach
Ascolis Methode um, was ich hier bemerke, um allen etwaigen
Vorwürfen vorzubeugen. Es verliert auf Aiea^ ^ ^m fti^ kt\i^^
— 26 —
allerdings mehr oder weniger an Selbständigkeit, allein diese
Einbusse mag durch Annahme der besten Methode, wie 6s die
Ascolis ohne Zweifel ist, aufgewogen werden.
2) Da die Begeln bezüglich der Aussprache beim Yoca-
lismus und Consonantismus entwickelt werden, wende ich im
Glossaire die ektypischen Zeichen nur dort an, wo es die Not-
wendigkeit erfordert.
3) Die churwälschen Bezeichnungen im Glossaire sind dem
Wörterbuche von Carisch entnommen und lediglich des Ver-
gleiches halber angefahrt; den Yorrath der übrigen Dialekte
habe ich persönlich gesammelt und spreche ich hiemit allen
jenen Herren meinen innigsten Dank aus, welche sich mir
gittigBi zur Verfügung stellten.
Abkürzongen.
lät. = lateinisch.
lad. =3 ladinisch.
amp. = ampezzaniscli (a. für Glossaire).
fs. =r fassanisch (f. für Glossaire und zwar Oberfassa).
liv. buch. = livinallongo - buchensteinisch (b. för Glossaire).
gr. =r grOdneriscli.
chw. := churwSIscli.
e. = engadinisch.
it. = italieniscli.
sp. = spanisch.
fr. = französisch.
pr. = proyenzalisch.
ahd. = althochdeutsch.
mhd. := mittelhochdeutsch.
wtir. = wälschtirol.
Die anderen Abkürzungen sind aus Diez bekannt
I.
V o c a 1 e.
Langes nnd-kurzes betontes A.
1. Ladinisch rein vor einfacher Consonanz, wird zu e selten
zu e, wenn es im Auslaute zu stehen kommt ^), oder wenn
es durch den Palatallaut^) hervorgerufen wird: ara (ärea),
giara (glärea), ara (äla), pala (pala), iade (yiaticum), plaia
(pl^a), quäl cal (qualis) ; giat (cätus), dlacia (glacies), f ava fä
(fiiba), age (äcidus), rabia (rabies), mai (mägis); de (dare),
palpe (palpare), ger^ (gelare), lalde (laudare), tratt^ (tractare),
klde, fem. laldada (laudatus-a), pre (prätum) re (rapa ray),
se (säl), te (iKlis) aber tal, re (rarus) aber d'inre (de-inrarus)
selten, Üh (clävis clav clau); ea, enneb. e (apis)*); pege (päcem),
che (eaput cav cau); me (malum) aber mal als adv.; dagegen
t4or (faber), chora (capra) enneb. chera.
Buchensteinisch meistens e, doch fehlen nicht Beispiele,
wo sich a erhielt: giara, ala, pala, viäde, plaia; giat, glacia,
&va, rabia; era, quel, de, palpe, gele, laude, tratte, pr^, res pl.
(rapa), sei, tel, cle, laude fem. laudada; ege, ef, mel, mei; pege,
che, choura, fever.
Grödnerifich meistens e: eies pl. (area), ela, pela, iedS, plea,
de, palpe, gele, laude, tratte, ref (rapa), sei, tel, rer, tle; egS,
eva (apis), cheura, mel, mei; giara, prä (pratum); giat, dlacia,
fava; pege, che; laudä fem. laudeda.
Passanisch (womit ich immer Ober-Fassa bezeichne) häufiger
4 als a: aa (area), iara (glarea), viace, piaga, prä (pratum);
1) Ueber Abschwächung der Vocale zu e im Auslaute im Lat. vgl.
Corss. lai Voc. L 264.
2) vgl. über Palatallaut Ascoli, Sag. lad. p. 147 sg.
8) vgl. Asa S. l p. 858 und S57. J
— 28 —
iat, iaciai mal neben mel, mal; pela, ela?, quel, der, palper,
geler, lauder, tratter, ref, sei, tel, rer (rarus), quief ; fea (faba),
chef, ef (apis); laudä-laudeda ; pege, teges (tacis); chaura.
Ampezzanisch fast durchgehends a: ara (area und ala),
pala, yiazo, piaga, quäl, da, palpä, zerä (gelare), laudä, tratta,
prä, rau pl. räve (rapa), sä, tal, raro, chäve, page; giato,
giaza, fava, äge, rabia, chau, esava (=les aTa(s)(?), mal,
mai; choura.
2. -an bleibt in der Begel rein und ist im Auslaute so
wie vor folgendem Consonanten nasal, wenn wir vom Ampez«
absehen :
lad. chan (canis), doman (de-mane), plan (planus), crestian
(^christianus), man (manus), pan (panis); san (sanus) nicht
nasal; lana, fontana (font-anus).
buch, chan, doman, plan, crestian, man, pan; san (nicht
nasal), lana, fontana.
gr. chan, duman, plan, cristian, man; san, lana, fontana.
fs. chan, doman, pian, cristian, man; san, lana, fontena ^).
amp. chan, doman, pian, Christian, man, san, fontana, lana.
3. -am wird lad. in der Segel zu -an nasal, ebenso Fass.,
sonst -am:
lad. fan (fames), ran (ramus) aber rama; coran (corium,
*cor(i)amen) ; buch, fam, curam;
gr. fam, cuiam; {a^ fan, curan; amp. fäme, coräme.
4. a posit. bleibt im Lad. rein: att (actus), quatter (quat-
tuor), asta (hasta), past (pastus), mat (mattus), gial (gallus),
hatte (battuo), fiace (fiaccidus), yacha (yacca), nasce (nasci),
latt (lacte); in der Verbindung yon ar + Conson. bekommen
wir e: b^rba (barba), tert (tardus), yerde (*ärdere), pert (partem),
merce (marcidus), l^rc (largum), queder (quadrum); die Wahl-
yerwandtschaft zwischen e und r ist so gross , dass der Vokal
a auch yor folgendem Consonanten, worauf r folgt, in e um-
lautet: fre (fratrem), pere (patrem), lere (latronem), legrima
(lacrima).
Im Buch, haben wir dieselben Verhältnisse: att'pl., quatter,
asta, past, mat, gial, flace, yacha, nasce, latt. ; berba, tert, erde,
pert, merce, lere, legrima.
1) vgl Schneller die romanischen Yolksmundarten in Südtirol p. 26
und Abc. ä l p. S52,
— 29 —
Grod. wie Lad.: att^ pL, quatter, asta, past, mat, gial,
flace, vacha, nascer, latt; b^rba, t^rt, verder, pert, m^rce, Mre,
queder, legrema; über al-f-lab, wo wir ebenfalls e bekommen,
Tgl. Asc. S. 1. p. 363.
Im Fass. hat e das Uebergewicht: quatter, mat, ial, vaoha,
nascer, latt; esta (hasta), b^st (pastus), berba, t^rt, ^rder, pdrt,
merce, lere, queder, Mgrema.
Im Amp. haben wir ital. Verhältnisse: atto, quattro, asta,
pasto, matto, gial, vacea, nasco, latt^; barba, tarde, ardä, part^,
marzo, largo, lagrema.
5. -ärius ist im Lad. noch rein erhalten in Hofnamen wie
Bottonara (rupta), Crafonara (vgl. Sehn. p. 46), Arslara (vgl.
Sehn. p. 188), Fodara (foetus) eine Alpenweide, Gresenara (von
lad. creseium Kresse, von lat, crescere, vgl. Diez Etym. Wb. I,
144), Graciorara (von graculus Dohle: graculi a sono oris vo-
cati Pest. p. 97), Corvara (von curvus wegen der halbkreis-
{Smdgen Gestalt dieser Gegend); sonst wird dieses Suffix
manchmal zu -ira herabgedrückt und zwar durch die Phase
Tön ie: lettiria (lectarium), lovira, levira (*levarium), chaldira
(caldarium), bandira(ahd. bando-*bandarium) ; regelmässig arme
(armarium); vgl. Asc. p. 354.
buch, lettieria, leviera, chaudiera, bandiera, stadiera (*sta-
tarium. Id. stadira).
gr. lettieria, leviera, bandiera; vgl. Asc. S. 1. p. 368.
fs. lettiera, bandiera; bezüglich des e-Lautes in ie sieh
n. 17, Anm. 3.
amp. lettiera, chaudiera, bandiera; Asc. p. 377 und Schneller
p. 25 haben ^ra (area); ich konnte nur ära hören; wol aber
manera (*man-uaria) grosses Beil, gr. manea, f. manaa, b.
manera, lad. manara.
6. ^al mit folg. dental, guttural oder Sibilant erhält sich
rein im Ladinischen: alt (altus), salt (saltus), falda (ahd. falt)
ehalt (cal(i)dus), chalza (calceus), falce (falcem), falz (falsus),
aber chaoce (calcem), ater (alter).
buch, auter, aut, saut, fauda, cfaaut, chauza, fauce, fauz,
chauce.
gr. auter, aut, saut, fauda, chaut, chauza, fauce, fauz,
chauce.
fs. auter, aut, saut, chaut, chauza, fauce^ taxx^^ ä^^\)LQ.^,
- 30 -
amp. aiitro, auto, sauto, chaudo, faüce, fauzo, aber calza,
calzina, falda; altä (altare); vgl. hiezu lad. alte, gr. aut^r, b.
oute, fs. uter.
7. a vor n einfach oder mit ursprünglich darauf folg.
guttural bleibt rein in Oberladinien, hat meistens den dumpfen
0-Laut in Mareo; bezüglich des a vor einfachem n vgl. 2, nur
mag bemerkt werden, dass obige Wörter im Munde des Enne- *
bergers wie chon, domon, plon, son, crestion, fontona, mon
lauten; bezüglich a vor n mit darauf folg. guttural Tgl. sano
(sanguis), angiol (angelus), manco (*mancus) landa (lancea).
buch, sanc, angielo, manco, lancia.
gr, sanc, agnul, mancul, lancia.
fs. sanc, agnol, manco, lancia.
amp. sango, angielo, manco, baranza (Verschmelzung mit
dem Artikel und Dissimilation).
8. -anct: Die Verbindung -anct elidirt in allen Idiomen
des c: lad. sant (bezüglich der Ausspr. Tgl. n. 7) Ton sanctus;
buch. gr. sant. fs. sent, a. santo.
9. -anj gibt uns das ital. gn, sp. S: lad. calcagn (calcaneus),
compagn (*cum-panis), bagn (ba(l)neum); aragn (aranea).
buch, compagn, bagn, aragn.
gr. (chauchan), cumpagn, bagn, aragn.
fs. calcagn, compagn, bagn, aber aren.
amp. calcagn, compagn; bain, talaran (=tela aranea).
10. -ant bleibt oberladinisch rein, hat den dumpfen 0-Laut
in Mar^o (sieh. n. 7) ; selten fällt t ab: dan don (de-ante), chanta
chonta (cantat), tan ton {tantus), quaranta quaronta (quadra-
(gi)nta), fant fönt (in-fantem); vor palatalem i oder e haben
wir - anz: stanza, stonza (stare - stantia) , speranza speronza
(sper-antia).
buch. daTant (de-ab-ante) , chanta, tan, quaranta; spe-
ranza.
gr. dan, chanta, tant, quaranta, fant; speranza.
fs. dant, tant, quaranta; speranza.
amp. daTante, tanto, quaranta; speranza.
11. -and gibt uns Assimilation im Lad. buch, und fass.,
nicht aber im groed. und amp.: lad. damanne (de-mando);
commanne (cum-mandb), spänne (ex-pando); so aach die be-
treffende Form yon dem Infinit, im buch, damanne , spänne,
— 31 —
im fas. domanner, commanner, Spanner; aber gr. daouuade,
cammande, spander; amp. damanda, conunanda, splbide.
12. -ann bleibt unverändert, wirft aber meistens das zweite
n ab:
lad. panno (pannus), yanno (vannus), an (annus); -amn
assimilirt sich zu ann (an): dan (damnum); buch, panno, van
an; dan; gr. an, dan; fs. panno, yanna, an, dan; amp. panno,
Tan, an, dan.
» 13. -amm. bleibt unverändert, in Mareo herrscht natürlich
der dumpfe 0-Laut;
-amb gibt uns die assimilirte Form -amm; -amp. bleibt
unverändert:
lad. flamma flomma (flamma), giamma giomma (*camba),
giammi^ giommi^ ("^cambiare) , champ chomp (campus); be-
züglich am^r vgl. chamena chomena-(*cam^ra); buch, flamma,
giamma, ehamp, aber chauna; gr. flamma, giamma, champ;
fs. fiamma, iamma, champ, aber cambra ; amp. flamma, giamba,
champo, camera.
Langes betontes E.
■
14. -em geht im Lad. in -em über; mit e bezeichne ich
einen solchen Laut, der in Südladinien (dem ganzen Distrikte
bis La Yal) wie a, in Mittelladinien wie ae, in Mareo wie e
klingt; lad. semena (*semita), blastema (ßXao^(i(a), aberfomena
(femina); buch, blestama, famena; gr. blastema, fena (e in
Groden hat fast den Laut von e in Mittellad.) ; fs. bestema,
femena; amp. bestema, femina.
15. -er wird lad. er, im Auslaute ei:
cera (cera), sera (sera) ; avei (habere), temei (timere), odei
(videre), vei (verus).
buch, ceara, sara; avei, vedei.
gr. ceira, sSira; avei, temei, udei.
fs. c^ra, sera; temer, veder, aer (habere).
amp. z^ra, sera; ave, teme, vMe.
16. -e erhält sich rein in allen Idiomen: me, te.
-el lad.: chandera (candela), tela tera (tela); buch, chan-
dala, tala; gr. teila; fs. chand^ila, teila; amp. chwd^ra, tera«
-en lad. vena (vena), cena (cena), chadSna (cateiÄY \|^'^^''^ J
— 32 —
(plena) masc. plegn, seregn, enneb. sareng (serenus, vgl. Asc«
S. 1. p. 354), fegn (fenum).
buch, yaua, ceana, plana, masc. plen, fen.
gr. yeina, ceina, pleina aber masc. plen, fen; vgl. Asc.
S. 1. p. 363.
&. Y^na, c^na, pi^na, fön.
amp. Y^na, z^na, pi^na. fön.
-es lad. trSi (tres); buch, tr^i; gr. trei; fs. trei; amp. tre.
-eb lad. sSi (sebum); buch, s^i^ gr. seif; fs. seif; amp.
si^YO.
-et lad. agei (acetum); buch, agei; gr. agei; fs. agei;
amp. agedo.
Kurzes betontes E.
17. Im Lad. haben -wir hieflir theils geschlossenes *) fe,
theils 1, entstanden aus dem gemeinromanischen ie^: p^dia
(pedia-pedica), pfe (pedem), Ifeo (leporem), mfede (medicus), mfez
(medius) ; mil enneb. mi (mel), ignir (in-heri, vgl. Asc. p. 354
und 357), dige (decem), intir (integer), mi (meus), Di (deus),
If lige (legere), ri enneb. rio (reus); aber begn (bene), vegne
(venit), tegne (tenet); über die Ausspr. des e vor gn vgl. 16;
der Enneberger sagt jedoch ben, ven, ten.
buch, pedia, pfe, Ifeor, mfez; miel, 'nier, diege, 'ntier, mio,
Dio, liege, ruo (vgl. Asc. pag. 372); ben, ten, ven (nasal wie
in Mareo).
gr. piedia, pö, Uever (vgl. Asc. p. 363), mez, miel, inier
(vgl. Asc. p. 363, Anm. 7.), diege, intier^), mie. Die, lieger,
rie, ben, ten, ven (vgl. Asc. p. 364).
ra&. pedia, pe aber pl. pie§ (vgl. lad. pl. piä, aber gr.
1) 5 ist geschlossen in Ober- und Mittel-Ladinien, in Enneberg (Mar6o)
offen; umgekehrt hat der Marebaner geschlossenes e, wo die anderen
Ladiner es offen haben.
2) vgl. Asc. p. 15, Anm. 2.
8) Das e in ie ist im Buch, ein Mittellaut zwischen off. und geschl.
e, im gr. ist es gleich einem Laute zwischen e - ö wie in engl, but, bustle ;
ebenso in ei ei (= 6i); im Fass. ein Mitteüaut zwischen ^ und h und
Amp. in der Regel = 6; denselben Laut wie e in ie und ei im gröd.
bat auch ä (n. 14, 15, 16).
— 83 —
bnch. pieä), gi^ver, m^; mi^l, ini^m, di^gS, inti^rf mi - mia,
Dio, l^ger, li; b^n, y^n, tön.
amp. pe,'leoro, m^ego, mezzo, mi^l, agn^re, di^g^, inti^rOf
me-m^a, Dio, liez£, b^n, y^n, tön.
ego gibt uns Mareo iü (ygL Asc. S. L 16), Mittellad. i^,
gr. &. ie, amp. iö, Collfosco iü.
e positione.
18. Lat.-e positione gibt uns im Lad. im Allgemeinen den
i-Laut:
lett (lectus), p^ll (pellis), fin^stra (fenestra), fösta (festa
adj. neut.), yfespa, sella (sella), yödl (yet(u)lus).
buch, l^tt, pell, fenestra, f^sta, y^pa, s^lla, y^gle (ygl. die
enneb. Tonn yfedle).
gr. liett, p^U, fun^stra, festa, b^spia, s^lla, y^dL
fs. Ifett, p^ll, fenestra, f^sta, b^pa, scella.
amp. lieto, p^ll, fon^stra, f^sta, y^pa, s^lla.
19. Wörter, in welchen auf e ein r -f- Cons. folgt, haben
offenes e; im Allgemeinen liebt r den offenen Vokal, weil er
am am nächsten Uegt: .
c^rf (ceryus), perde (perdere), terra, f4r (ferrum), cöme
(cernere, ygL Asc. S. 1. p. 354), infer.
enneb. onf^r (infernus), iny& enneb. iny^m (hibema).
buch, cierf, pierde, tierra, fiern, cieme, infiern.
gr. c^rf, pierder, tierra, fier, cierder, infiern, inyiem.
fs. cferf, pferder, tferra, ffer (scfemir), inffem.
amp. zeryo, perde, terra, fer, zem6, inf&no.
20. Lat. e yor n oder m mit darauf folgendem Cons. wird
zum Laute e, welcher in dieser Connexion im südlichsten Theile
Ladiniens (Collfosco) wie ai ^), in Mittellad. bis La Yal wie a,
in Lal Yal wie ae, in Mareo wie on (dumpf) lautet; daher
tempus Collf. taimp, Mittel, tamp, La Yal taemp, Mareo tomp.;
so auch dent (dentem), gent (gentem), firmament (firmamentum),
parent (parentem), yenter, yent (yentus), cent (centum), splen-
gea (splen-ja, ygl. Asc. p. 195; Diez Wb. I. 277).
buch, temp, dfent, gent, firmament, parent, yfenter, yfent,
aber ceant.
1) Ueber denselben Laut im Wallonischen ygl. Diez Gram. I. 449.
Alton» ladlnische Idiome. 3
— 34 —
gr. temp, dent, gent, firmament, parent, yenter. veut, cent
(e liai in dieser Verbindung denselben Laut wie n. 17, Anm. 3).
fs. temp, d^nt, g^nt, paränt, yenter, yent, cent.
amp. t^mpo, dent^, z^nte, firmam^nto, par^nt^, y^ntr^,
yento, zento.
21. Lat. suffix-ellus gibt uns im Lad. im Sing. -^11, im
pl. i, worüber man ygl. Asc. pag. 358 und pag. 18; yascell (yas-
cellum), yidäll pl. yidi (yitellus), oeell yicell pl. od yici (a(y)i-
cellus), mant^ll pl. manfi (mantellum), anell pl. ani (anellus).
buch, yascfell- pl. yasci^i, yedell pl. yediei, ucöll pl. uci^i,
an^ll-ani^i
gr. yascell, yadell, ucell, an^ll; pl. yasciei etc.; e in iei
hat denselben Laut wie n. 20.
fs. yascell, yedell, uc^ll, mant^ll, anell; pl. yasci^, yedi^ ect.
amp. yasc^l, yedell, auzeU, anell - pl. aniei ect.
22. -ens gibt uns in der Begel ei, seltener bleibt n: meis
enneb. mens (mensis), teis (tensum), peis (pensum), speisa
(expensa); incenä (incensum), mesa (mensa); — stella (stella);
ygl. Asc. p. 19, Anm. 2.
buch, meis, peis, tdis, incens; stalla.
gr. mens (bezügKch des e-Läutes im gr. in - en ygl. n.
20); teis, peis, speisa, meisa - steila.
fs. meis, teis, peis, speisa; — steilla.
amp. mes, p^ä.
23« Selten tritt -ie für lat. e posit. ein; doch gibt es
Spuren hieyon: lad. stierne (sternere), buch, stieme, gr. stier-
der; fs. st^rder, amp. stern^; in lad. sis (sex) gibt sich ehe-
maliges ie durch die Länge des Yakals kund; so aujsh in
biscia (bestia), tisce (texere); gr. und buch, biescia, gr. tiescer;
pecten gibt uns in Gollfosco pidte neben pit§, in Badia piete,
in Mareo pifene (ygl. Asc. p. 354), buch, pieten, gr. pieno;
fs. Patten, amp. desp^i; yestis in Gollfosco (neben yi^sta auch)
ylsta, sonst i^sta; buch, yiesta, fs. yi^sta, amp. yesta; über
ciorda (muscerda), orp (* erpete), pro, enneb. preo (praepositus)
ygl. Asc. p. 354; ygl. buch. gr. ciorda , amp. zorda; gr. b. fs.
amp. preye; yermis gibt uns buch, yierm, gr. ierm, fs. yerm,
amp. yermo; in CoUf. ormön (*y-erm-onem), in Badia rumun
durch Metathesis.
— 35 —
Langes betontes i
24. hat sich wie überall erhalten: cortina, Tita, riya (ripa),
scimia (simia), mia (mica), leseiva (leiäva), fi (filius), lima
(lima), lin (linum), ligna (Knea), scri (scribere), aldi (audire),
feni fini (finire), dormi (dormire), fi (filum), yaina (vagina),
Spina, talpina (talpma neut. pl. adj.), scrin (scrinium), sotti
(subtüis), ferida (ferita) in der Ansdrucksweise gni a ferida
zu Wege kommen, eig. zum Stosse kommen, vin (vinum), yegin
yigin (yicinus), insei (in-sic), spi (spica), vi (vicus) noch in
Hofnamen vorkommend, formia (formica), scior (sibilus); aber
r4 (riv-us), prum (primus).
buch, cortina, vita, riva, scimia, mia, leseiva, fi, lima, lin,
ligna, scrivS, audi, feri, dormi, jßl, spina, talpina, scrin, ferida,
sottQ, vin, vegin, 'nsci, spil, formia, sciol; aber ru, prum.
gr. curtina, vita, riva, scimia, mia, leseiva, fi, lima, lin,
ügna, scri, audi, durmi, aber fine; fil, spina, talpina, scrin, fe-
rida, suttil, vin, ugin, 'nsci, spia, furmia, vif, sdbl; ruf, prim.
fs. cortina, vita, riva, scimia, mia, leseiva, fi, lima, lin,
linea, scriver, fenir, dormir, fil, spina, tolpina, scrin, sottü, vin,
vegin, coäi, spia, formia, scigol; ruf, prun (nasal).
amp. vita, riva, scimia, mia, leseiva, fi fiol, lima, lin, linia,
scrive, audi, fini, dormi, firo, spina, talpina, scrin, ferida, sottü,
vin, vegin, cosi, spigo, formia, sciübbio; rü, prim.
25. fiigidus gibt lad. freit, buch, ireit, gr. fi-eit, fe. ireit,
amp. fiedo ; . digitus lad. deit, buch, deit, gr. deit, fs. deit amp.
dißdo; vgl. darüber Asc. p. 20.
Kurzes betontes i.
26. ladinisch fast durchgehends e: tema (tim-or), per
(pir-um); pei (pil-us), erbeies (ervilia); nei (niv-em), beie
(bib-ere), cei (cib-us), net (nit-idus), parei (pariet-em), sei
(sit-is), vedo, vedoa (vid-uus, -ua); mena (minat), aber zenza
zoBza (sine).
buch, tama; peir; nei; beib^; nat., parei, sei, vado, vadua;
mana, zenza.
gr. tema; peir; arböa; neif; böver, ceif; net, parei, seit,
veidun, veidua; meina, zenza.
— 36 —
fs. töma; peir; arb^a; neif, beiver; n^t, parei, seit, vedo,
v^doa.
amp. p^ro, gnieve, bee, netto, pare, si^de, y^doYO.
Betontes i positione
27. erhält sich manclimal rein: finta (fingere-*fincta), mil
mille (mille), ditt (dictum), scritt (scriptum), cinque (quinque) ;
buch, finta, mill^, ditt, scritt, cinque; gr. finta, mil, ditt, scritt,
cinque; so auch fs. und amp.
28. Meistens jedoch, namentlich vor liquidis und palatalen
greift der e-Laut Platz.
frem (firmus Metath.), vert (vir-(i)-dis), el vel, ella vella
erra verra (ille-illa), quel quella (eccu'-ille illa), chavei (ca-
pillus), yetta (yitta), sec fem. secha (siccus), spes (spissus),
cesta (cista), lettra (littera), pesce ({(iscis), segn (signum), legn
(lignum) — yenge (yincere), strenge (stringere), depenge (de-
pingere), cender (cin'rem), mender (minorem), defense (defen-
dere); bezügl. der Aussprache ygl. n. 20; oredla (auric(-u-)la);
trenta (tri-gi-nta).
buch, f^rmo, chayel, sen, len, strenge, cender, dep^ngSi
mender, trenta — yart, al alla, quäl, yatta, sac, spas, ciasta,
lattra, pasce, sfanne.
gr. (f^rm), yert, el fem. eila, chayel, yetta, sec, spe's, cesta,
lettra, pesce, sen, len, yenger, strenger, sfender, cender, trenta,
depenger, mender.
fs. f^rm, y^rt, ^ ella, quel, chay^ y^tta, s^c, sp^s, cesta,
lettra, pesce, sen, len, yenger, strenger, sf^nner, cender, trenta,
depenger, minder.
amp. yerde, el, erra, quel, chayei, secco, spes, zesta, lettra,
pesce, sen, len, yenze, strenze, sfende, z^ndre, trenta, dep€nz€.
Betontes langes o
29. hat sich meistens erhalten: lad. inom, enneb. nnom
= ^n inom (nomen) , sol aber mit abgefallenem 1 sü (solus),
OS (yos), pom (pomum), Corona, ora (hora), no (non), popo
(populus), scroa (scrofa), persona (persona), co (quo(modo)).
30. Die Silbe -5n- und -or- erhalten sich nur in Collfosco
rein, sonst wird o zu u; ich wende die etymologisch richtige
Schreibweise an: confessör (confessorem) , intenzion (inten-
tionem), tentazion (tentationem), benediäion (benedictionem);
— 37 —
ladron (latronem) , lion (leonem), orazion (orationem) , paon
(pavonem).
31. Das Suffiz-atorem geht in -adü über: moradü (*mu-
ratorem), imparadü (imperatorem); — servidü (serv-itorem).
32. -ösus wird zu -us fem. 5sa: inyidiüs (invidiosus),
coriüs (*eiiriosus), golüs (gulosus).
33. Nicht selten, namentlich im Auslaute wird 5 zu i;i oder
ü: flu (florem), cu (cotem), ü (ovum = Ovum, vgl. Asc. p. 27),
üge (vgl. Asc. p. 369, n. 129^) (vocem), romü (rumorem); so
auch düt (tötus).
Zu bemerken ist noch, dass langes lat. 5 im Lad. meistens
geschlossen ist, wahrend lai S und posit. o im Lad. offen
wird; nur vor folg. m und n ist es immer geschlossen; zwischen
Mareo und dem übrigen Ladinien hat es bezüglich der Aus-
sprache des o dasselbe Bewandtniss wie bei e (sieh. n. 17.
Anm. 1).
buch, inom, sol, vos, pom, Corona, ora, no, popo, scroa,
persona, co; intenzion,tentazion, benediSion, ladron, lion, orazion,
paon; onour, oura, dolour; muradou; invidious, curious, gulous;
flou, cou, (v)uof, ouge, remou; dut.
gr. uneur, inuem (vgl. dazu Asc. p. 365), seul; vö, pöm,
persona, scroa, cö; confessdr, intenzion, tentazion, benediSion,
ladron, lion, urazion, pavon; duleur, moradeur, 'mperateur;
invidieus, guleus aber curios; fleura, queut; uef; enge?, remeur;
dut. — e im grödn. Diphth. eu hat den Laut wie er 17 Anm.
3 erwähnt wurde.
fs. onör, indm, soul, v6, pdm, cordna, dra, no, pdpol, scroa,
co; confessor, intenzion, tentazion, benediäion, ladron, leon,
orazion, paon, dolor, murador, Imperator; invidious, curious,
golous; fior, ef, ouge.
amp. onor, gnon (Asc. p. 378 hat Som), solo, vos, pomo,
Corona, ora, no, scroa, persona; confessor, intenzion, tentazion;
leon, orazion, paon, dolor, duoia; murador, ünperator; invidids,
curios, gorös; fior, cuöde, vovo, voge; duto.
Betontes knrzes o.
Lat. o wird lad. bald u, bald bleibt es 6, ersteres vor-
züglich vor folgender liquida oder v; u klingt in diesem Falle
in CoUfosco wie reines u, in Mittel- und ISotäüsA. x£vj^ ^^ ■
— 38 —
ö vor liquidis, wie. firanz. u yor gutturalen (noch vorhandenen
oder abgefallenen); ich bezeichne den ersten Laut mit u, letz-
teren mit ü; auch hier natürlich gilt die Begel, dass -on-om-
or mit Ausnahme von Collfosco wie -un, -um -ur lauten.
34. Erhalten: fnota (nota), om (hom-inem), mora (mola),
bon (bonus), son (sonus), d<5 (dolet), p<5 (potest), s<5 (soror),
dra (opera), dom (domus), fora (foris), roda (rota), scola (schola),
sora (solea), ton (tonus), linzö (linteolum, vgl. Asc. p. 27,
Anm. 1), b<5 (bov-em).
35. mure (moritur), cyr (cor), nu (novus) ; rfesa (rosa), hlS
enueb. ere (oleum); my (*m<5vere), tavaiyl (it. tavagliuolo),
cyga (lt. cuoga); — ftfcc (focus), lue (locus), jüc (jocus), enneb.
fii, lü, jü (vgl. Asc. p. 355), püc (paucus), föia (folium), in
Folge erweichten 1 wie auch in mervöia (mirabilia; vgl. hiezu
Mussafia altmail. Mundarten p. 8, 15: „Betontes i wird zu e
auch dort, wo die Schriftsprache i bewahrt. Zunächst im Suffixe
— ili: consejo, fameja, meraveja."); ö lautet wie reines 6 in
Collfosco, seltener in Mittelladinien ; vgl. n. 36, Anm. 1.
buch, nota, om, mola, bon, son, fora, roda, scola, sola, ton,
linzol, bo; cuor, nouf, ruosa, oio, mudve, cuoga; fuoc, luoc, juoc,
puoc; foia.
gr. nota, uem, mola, bon, son, sor, ora (foris), roda, scola,
sola, teune, linzuel, bo; euer, nuef (roäula), uele, muever, cuega;
fuec, luec, juec, puec; das e im grödn. Diphth. ue ist ein
Mittellaut zwischen 6 und &, doch ist derselbe manchmal gleich
dem in n. 17 bezeichneten Laute; der Unterschied zwischen
beiden Lauten ist ein fast unmerklicher.
fs. nota, om, mola, bon, son, sor, dom, fora, roda, scola,
sola, ton, lenzel (vgl. bezüglich des ö- Lautes Asc. p. 305,
Anm. 5), bo; quer, n5f, rosa, felöc, mever, quega; fec, Ifec,
jec, pec.
amp. nota, on (pl. <5me vgl. Asc. p. 378), mora, bon, son,
duö (dolßt), ora, dom, scora (schola), sora, ton, lenzuo, bo;
cudre, novo, rosa, oio, mudve, cuoga; f6, luö, zuö, poio.
Betontes o positione.
36. morta (morsus, *mord(i)ta), corp, porco, orde (hordeum),
cor (cornu), mort (mors und mortuus), porta (porta und portat),
— 39 —
sort (sortem), corda (chorda), corf (corvus); sön *) (somnus);
lonce (longe), pont (pontem), front (frontem), cont (compu-
tatio) ; despd (de-ex-post), mol (mollis), fol (follis) ; noä (noster),
pL Collf. nuä, Mittell. nöä, Mar^o nüä; trfep (truppa-troppa);
bei nachfolgender palatalen: tösse (toxicum), cijissa (eoxa), c^ice
(coxinus), edl (oculus), nett (noct-em); ürt (hortus), cürt (it.
Corte); connesce (cognoscere).
buch, mdrta, cdrp, porco, <5rdi, corn, mort, porta, sort,
corda, corf, son, lonce, pont, front, cont, cont; despö, mol, fol;
nost, trop; tdsse, dgle, nott; cuossa; ourt, court, cugnascd.
gr. unversehrt vor 1, r, s (vgl. Asc. p. 866) : morsa, dep<5,
oorp, porco, drde, mol (daneben die Form muele delikat, lad.
mule, b. muelö, fs. mölöc, vgl. Asc. p. 366), fol, com, mort,
porta, sort, corda, corf, noä, nost, pl. nos; puent, fruent, suen,
tuesse, cuessa, cuecen, truep, uedl; eurt, queurt, cunnascer.
fs. dapd, corp, porco, mol, fol, com, mort, porta, sort,
oorda, corf, noä, pl. niä (vgl. Asc. p. 353), trop, ort, cort; sen,
p^nt neben front, tessec, qu^ssa, ^ie, nett, pL nettes (vgl. Asc.
p. 353), cognoscer.
amp. morta, corpo, porco, orgeo, como, mört^, porta, sörte,
corda, crovo, son, lönze, pönte, conto, dapö, mol, nostro, troppo,
tossego, coscia, ocho, orto, cörte; nudtte; connösce.
Betontes langes u.
37. wird lad. zu ü, vor m, n im Auslaute zu u:
cüna (cunae), figüra, menüt (minutim), mür (murus), üa
(uva), segü (securus), ün (unus, vgL Asc. p. 355), lüna, crü
(cmdus), bürt (brutus, vgl. Asc. p. 361), palü (päludem), fortüna,
scör (ob-scurus), cüra (cura), diir (durus), pürege (pulicem),
madü (maturus), natura, drettöra (*directura), aiüt (ad-iutum),
üti (utilis), plü (plus), desnü (de-ex-nudus), üre (ubera), sambüc
(sambucus); plüma (pluma), gri;im (grumus), fum (fumus und
ftinis), lum (lumen), commun (communis), jaiun (ieiunium); so
auch die part. pf. oni (velle-*vol-) , podü (posse-*pot.), odü
(videre), vennil (vendere), cresciü (crescere), gmit (venire).
buch, cuna, figura, menuto, mur, ua, segur, un, luna, cru,
burt, palü, fortuna, scur, cura, dur, pulege, madü, dertura.
1) 6 ist Mittelladiuien =s oe, sonst o. jj^
— 40 —
natura, aiut, ütil^, plü, desnü, ure, sambuc, pluma, grum, fom,
lum, commune, jaiun; podü, yedü, volü.
gr. cuna, figura, minut], mur, na, segur, un, luna, cruf^
burt, palucy fortuna, scur, cura, dur, piüege, madur, natura,
aiut, desnut, ure, faüe(!), grum, fum, lun; quemon neben giaiun;
pudüy sapü, ulü, udü.
fs. cuna, fegura, menut, mur, ua, segur, un, luna, cruf,
burt, palü, fortuna, scur, cura, dur, purege, madur, dertura,
natura, aiut, util, piü, nut, urec, sambuc, piuma, fun, lun, com-
mune, dejun; ayü (habere).
amp. fegura, minuto, muro, ua, seguro, un, luna, crudo,
burto parü, fortuna, scuro, cura, dur, pulege, maduro, dertura,
natura, aiuto, util^, nudo, uro, sambugo, aber pi (plus), piuma,
grün, fun, lum, zaiun.
Kurzes betontes u.
Im Lad. tritt hiefür bald o ein, bald bleibt u rein und
zwar klingt es in Badia und den angränzenden Gemeinden
meistens wie ein franz. u, während es in Mareo und Collfosco
rein gesprochen wird; auch diesen Laut bezeichne ich mit ü.
38. süra (supra), lü (lupus), crüge (crucem); gola (gula),
son (sum), jön (ju-ve-nis oder besser junior), nora (nurus),
cone (cuneus), plöia (pluyia, vgl. Asc. 34).
buch, soura, louf^ jou, crouge; gola, son, joven (ygl. Asc«
p. 374, Anm. 2), nora, c6n^, ploia.
gr. seura, leui^ jeui^ creuge, jeun, qeune, gola, son, plueia.
fs. lou^ jouf, crouge; sora, gola, jon, nora, con^c, pifeyia.
amp. sora, Ioyo, zuo, croge, gora, zovin, nora, cogn, pioya.
Betontes u positione.
89. bleibt u (= ü sieh. n. 38): fdr (fiimus), cürt (curtus),
filrcha (furca), sürd (surdus), la ürz (ursus) ; silce (solcus), düce
(dulcis), müge (mulgere) *); — toron (rotundus), second (secun-
dus), onna (unda), oncia (uncia), vergogna (yerecundia), jonge
(jüngere), sponge (pungere), fosc (fuscus), moscia (musca), tos
(tussis), gotta (gutta), rott (ruptus), sott (subtus), bocha (bucca).
1) TgL über ur + Gons. und Ul + Gons. Asc. p. 867.
— 41 —
olp (volpes), plom (plombam), solper (sulphur), colm (culmus),
coire (currere), crosta (cnista), nozza (nuptiae), colpa (culpa).
Oy welches aus lat. kurzem oder, posit. u hervorgeht, ist
geschlossen = 5.
buch, foum, fourcha, sourd, souce, douce, mouge; — curt,
lors, toron, secondo, oncia, vergogna, jonge, sponge, fosc, moscia,
tos, gotta, goce, rott, sott, bocha, volp, plom, solper, colm, corre,
crosta, nozza, colpa.
gr. feur, feurcha, seurt, meuger, deuce aber solc; curt;
lors, turond, second, onda, vergogna, jonger, sponger, fosc,
moscia, gotta, sott, bocha, bolp, plom, solper, colm, crosta, nozza,
colpa, aber tues (tussis).
fs. foum, mouger; forcha, sord, solc, duce?, lors, toron,
secondo, oncia, vergogna, jonger, sponger, moscia, tos, sott,
bocha, bolp, piom, solper, colm, correr, grosta, nozza, colpa;
curt
amp. curto; forcha, sölze, mög^, ddlce, sordo, orso, tondo,
secondOf onda, onza, vargogna, zdnze, pdnze, fosc, moscia, to§,
gotta, sötte, bocha, vdlpe, piombo, solfar, cdmo, cörre, crosta,
nozza, colpa. — Der Laut des o ist wie im Ladinischen.
Betonte Diphthonge.
40. Ae wird nach den Gesetzen des e behandelt, geht
also im Lad. in i entstanden aus ie über: eil (coelum), si
(saepes), quire (quaerit), aber cec (caecus); vgl. provenz. cec
blind.
buch, ciel, sie, quierS, cec; vgl. Asc. p. 374.
gr. ciel, sief, quiere, cec.
fs. ci^l, ^hf; amp. zielo.
41. Au lad. (5r (aurum); vgl. orum in der Volkssprache
bei den Lateinern; Idde (laudem), ö (aut), cöda (cauda); aide
(audio), palsa (*pausa ^aoso^ai); vgl. alton (auctumnus); al
statt au hat darin seinen Grund, dass volltönendes 1 einen u-
ähnlichen vokalischen Anklang hatte; stlü (claudere und clu-
dere), püc, (paucum), pure (pauperem).
buch, or, lode, 6, coda; pausa, puoc, puoro.
gr. or, lode, 6 coda; aude, pausa; stlu; puec, puere.
fe. or, lode, 6, Couda; pausa ;^p^c, perö, ^
amp. oro, d, coda; pausa; poco. ^
— 42 —
B fl c k b 1 i c k.
*
42l Unter den Vokalen ist a der edelste und reinste^ hat
bei der Aussprache am wenigsten unter allen übrigen Vokalen
mit den Konsonanten etwas gemein, was auch der Grund ist,
dass er der ümlautung am längsten und meisten widersteht.
Es erscheint daher auch im Lad. ursprüngliches an- und in-
lautendes betontes a beinahe überall erhalten. Nur vor r -f"
Cons. wird a zu ^; der Einfluss des r ist im Lad. Buch. Groed.
Tass. noch viel grösser als im Lateinischen (Corss. L V. L
274).
Weil die Sprachorgane bei der Aussprache von 4 am
wenigsten aus ihrer Buhe kommen, e somit der bequemste
Vokal ist in Beziehung auf die Aussprache, so ist es ganz
natürlich, dass er vornehmlich dort am Platze ist, wo der
Sprechende in den Zustand der Buhe überzugehen im Begriffe
ist; dies findet nun am Ende der Wörter statt (Corss. 1. V. L
264). Dies ist denn auch der Grund, warum im Lad. auslau-
tendes a nach abgefallenen Cons. fast durchgehends sich zu ^,
seltener zu e abschwächt; in den übrigen Idiomen ist die Um-
lautung von a zu e vor einfacher Consonanz eine noch häufigere
mit Ausnahme des Ampez., wo wir meistens italienische Ver-
hältnisse haben.
43. Wir haben im Lad. einen vierfachen E-Laut: geschlos-
senes ^, offenes e, den Mittellaut zwischen a und e, nämlich
e und endlich stummes e (vom letzteren später). Wie sich der
E-Laut im Lat. sehr häufig, namentlich in Endsilben vor aus-
lautendem m, n, r, ferner im Auslaut nach abgefallenen Cons.,
dann auch im Inlaut wegen gewisser Consonantenverbindungen
aus anderen Vokalen entwickelte (Corss. 1. V. I. 265), so ver-
dankt auch im Lad. der E-Laut seine Entstehung nicht selten
den übrigen Vokalen.
a) Geschlossenes h hat meistens seinen Ursprung im lat.
e oder e positione; so auch in den übrigen Idiomen
(abgesehen von ie = lad. I). Als Ausnahme sind hier
jene Wörter zu nennen, welche den Vokal e vor r -{■•
Cons. trotz der Position offen haben, nur im Fass. ist
es geschlossen. Üeber e vor n, m + Cons. vgl. n. 20.
h) Ueber offenes e vgl. n, 42.
— 43 —
c) Der ^Laut, der in Südladinieu wie a, in Mareo wie e,
in Mittellad. wie ae klingt, verdankt seinen Ursprung
a) lat. e (buch, a, 4; gr. ei, e; fs. amp. e); b) lat. i und
i pos. und zwar haben wir namentlich in ofifener Ton-
silbe oder in Folge Erweichung der palatalis ei; in
offener Tonsilbe ist es auch lat e, welches lad. ei wird ;
bucL a, ei; ^, a; gr. ei; e; fs. di, h; amp. e, ie.
44. Ladinisches i entsteht aus lat. i wie auch in den an-
deren Idiomen, femer aus i positione, wo dieses nicht in den
e-Laut übergeht.
45. Der Vokal o ist nach a der schwerste und vollste,
daher machte er auch seine Kraft mehr als e, i, u geltend,
indem er der ümlautung grösseren Widerstand leistete als
jene. Er findet sich daher auch im Lad. oft erhalten; ladi-
nisches o entwickelte sich ferner nicht selten aus lat. u und
u pos.; ladinisch offenes 6 verdankt mit wenigen Ausnahmen
seinen Ursprung lat. ö oder o posit, während geschlossenes
ö, wenige Falle ausgenommen, auf lat. 5 oder ü, u pos. zurück-
zoAhren ist; vor m, n lautet o immer geschlossen.
46. Der u-Laut im Lad. führt seinen Ursprung zurück
a) auf lat. 5, welches namentlich in Mittel- und Unterladinien
und da wiederum am liebsten vor folgender liquida zu u (i;i)
umlautet^ den reinen o-Laut haben wir in diesem Falle immer
in CoUfosco, wenn nicht etwa der in Kede stehende Vokal die
Silbe schliesst, wo wir dann auch hier wie im lat. Suff. — ator
u haben ; (buch, ou, gr. eu, fs. ou) ; b) auf lat. ö, worüber man
vgL n. 35 ; gr. ue, buch, uo, fs. fe (= ö), amp. uo. c) auf lat.
"5, welches sich überall rein erhalten hat; d) auf lat. ü nament-
licli bei folgender palatalis; vgl. n. 38; buch, ou, gr. eu, fs.
ou, amp. o; e) auf lat. u posit. in der Combination ur + Cons.,
Ul -|- Cons. ; buch, ou, gr. eu, fs. ou, amp. o.
47. Da mehrfach die Ansicht geltend gemacht wurde, es
sei der ladinische Dialekt nichts als eine Ausgeburt des Ita-
lienischen, so dürfte hier eine kurze Zusammenstellung beider
Idiome in Bezug auf Vokale wol am Platze sein.
Schon beim Vokal a finden wir einen bedeutenden Unter-
schied, denn, während wie erwähnt, das Lad. den Vokal a
namentlich in zwei Fällen zu e umlautet, behält das Ital. den-
selben rein; man könnte allerdings einwenden, e^ VöimÄ ^«^^^
n
— 44 —
Abschwächung vom Ital. in's Lad. anstatt yom Lat. stattge-
funden haben; in diesem Falle aber müsste man auch zugeben,
dass die gleiche Abschwächung von a zu e,' die sich im Fran-
zösischen zeigt, im Ital. den ursprünglichen Vokal zu suchen
habe ; es scheint aber die Behauptung, das Lad. habe denselben
Vorgang beobachtet wie das Franz. und zwar in völliger Un-
abhängigkeit vom Ital. wol sinniger.
Lat. e erhält sich im Ital. rein, während lad. der e-Laut
hiefür eintritt, der unter gewissen Verhältnissen wenigstens in
einem Theile Ladiniens einen diphthongischen Laut hat wie
auch im Groed. Buch. Fassa und Engadin; nicht weniger lässt
auch das Franz. statt e ofb Diphth. eintreten, wesswegen wir
dieselbe Behauptung aufstellen müssen wie bezüglich des
Voc. a.
Lat. 6 wurde im Ital. zu ie, im Lad. haben wir hiefür h
oder i; man wird nun allerdings zugeben müssen, dass ! auf
dem Wege der Contraction von ie entstanden sei, aber man
müsste sich dann andererseits zur Concession verstehen, dass
das Lad. von älterem Ursprünge sei als das Ital, inde^ die
Erweiterung von e zu ie und dessen Contraction zu i eine
längere und ältere Episode voraussetzen, als die einfache Er-
weiterung von e zu ie; diese Brechung zeigt sich schon im
Spätlateinischen in hochbetonter Sübe (Corss. I. 297), dahei*
eine fiückführung von lad. i auf lat. ie allerdings unläugbar
ist ; wo aber der Diphth. ie als Vertreter von lat. 8 vorkommt,
ist' es doch natürlicher dessen Ursprung im Lat. und nicht im
Ital. zu suchen, da ja der Diphth. ie beinahe Gemeingut der
romanischen Sprachen als Vertreter von lat. e ist.
Die nämlichen Diskrepanzen bieten die Vokale o und u
in den Fällen, wo das Ital. uo hiefür eintreten lässt, während
das Lad. o oder u (y, ü) aufweist. Laute, die als contrahirte
Formen eine längere Phase voraussetzen lassen.
Das Ladinische zeigt in Bezug auf die Vokale eine durch-
gehends selbstständige Entwicklung und verdankt daher seinen
Ursprung rein und allein der lat. Vulgaer-Sprache.
Unbetonte Vokale.
48. a bleibt in der Begel rein, womit jedoch nicht be-
kanptet werden soll, dass betontes und unbetontes a denselben
— 45 —
hellen Klang liaben; unbetontes a ist etwas dumpfer als a,
doch lautet es keineswegs wie ae; so in chaval (caballus),
chayei (capillus)^ agn^ll (agnellus), farina, ammar^ (ad-mal-),
&mei (it. famiglio, vgL Asc. p. 40), manche (*mancus-manc-
are), strangor^ (strangulare) ; a, welches vor palatalen, wenn
betont, in 6 übergeht, kehrt wieder zurück, wenn es den Ton
verliert: iü föge (facio)-nos fagedn (facimus), tler (clarus)-
desÜari inf.; ygL Asc. p. 856.
buch. chaTfd, chav^ agn^ll, farina, mal^, fam^i, strangoM;
d^r-desclar^; s^ (sal)-sale (lad. s^-sale).
gr« chaval, chavel, agn^ll, farina, ammalä, manche, stran-
gol^; tler-destlari, sel-sal^; ygL Asc. p. 367: ruSn^ (ii ragio-
nare), lad. rajone südlich, sonst rojone, buch, r^jone.
fis. chaval, chavel, agnell, farina, mala, rejoner; s^Hsaler;
fiunfi, mancher, strangoler. •
amp. caval, chav^i, agnell, farina, marä, fam^i, manchä,
tArangorä; charo-desciari, sä-sarä.
49. E bleibt ebenfalls öfters ungetrübt ; für e : desert (de-
sertum), ünpli impleni (im-plen-ire) , candelir (cadelabrum),
obedienza (obedient-ia), debit (*debitum), segü (securus); vor
r, m, n tritt in der Begel der 0-Laut ein: orit^ ( Verität-),
tomon (temon-); jai^n (jejunium); für e: recorde (recordari),
leve (levare), neghe (negare) ; jonedl (geniculum), jomellin (ge-
mellus); in Folge der Erweichung tritt i ein: miore (melius-
♦melior-are), signür (senior-), tigni tegni (teuere); e positione:
bestiam (bestiam-), mesüra (mensura), menton (mentum-*men-
ton-), ormön (v-erm-), perdica, enneb. pordica; pichfe wegen
der palatalen.
buch, deserto, 'ünpli, candelier, obedienza, debit, segür;
T^rite, temon; jaiun; recorde, leve, neghe, gendgle, jemellin;
tigni; bestiam, mesura, pich^.
gr. desert, *mpli, candelier, ubedienza, debit, segur; temont,
giajun, euritä; lecurde, leve, negh^, snodl, jumlin; segneur, teni;
bestiam, mesura, sumenton, perdica; pichä; vgl. Asc. p. 367.
&. desert, impienir, candeier, obedienza, debite, segur;
verita, temon, dejdn; recorder, lever, ne^r, gen^i^, jomellin;
mior^r neben tegnir, segnor; bestiam, mesura, menton, per-
dicha, f^obh.
— 46 —
amp. deserto, empi, candelier, ubbidieuza, debito, segaro;
yeritä, temon, zaiun; recordä, leyä, neä, zenoio, zemellin; meorä,
tegui; besteäm^, mesura, menton; peccä.
50. I hat sich erhalten, namentUeh vor Gutturalen: fabriea,
lian (ligamen), mantia (mantica), mania (manica), li^ (ligatus),
inconte (in^contra), imprest^ (in-praestare), infer enneb. onför
(*infemus); salvar (*silvarius) , manace (it. minaciare); vgl
Asc. p. 44; mosciode (*miscitare) ; temei (timere), semena (se-
mita). fomena (femina), vgl. Asc. p. 45 ; mit sco in Sopraselya
(Asc. p. 45) vgl. scäque in Badia, aber GoUfosco inscique
(in-sic).
buch, fabriea, Uam, mantia, mania, 'nconte, 'mpreste^infiem;
salyar^, manac^; m^cede, teme, famena.
gr. fabriea, Uam, mantia, mania, incunte; 'mpreste, infiem;
salvere, manace; m^scede, temei, fena.
fs. fabriea, lian, mantia, megna, incontrer, imprester, infern;
salver^c, manacer; mesceder, tem^r, femena.
amp. fabriea, mantia, manies (pl.) inconträ, imprestä, in-
femo; salvä, manazä; mesciedä, teme, femena.
51. Unbetontes o bleibt im südlichsten Theile Ladiniens in
der Begel rein, der mitüere und nördliche Theil gibt u den
Vorzug, namentlich yor den Liquiden und dem Sibilanten s:
soredl (soliculum), dorei (dolere), morin (mola — *molinus),
orei (yelle-*yolere), coran (corium-*cor-), mori, sortis (sorores),
porye, proe, prue (probare); impremette (in-promittere) ; sonö
(sonare), rodlfe (rotul-), podei (posse-*potere) ; adore adroe adrue
(ad-oper-), oflfri (offerre-*offerire), dormi (dormire), formia (for-
mica), torne (tornare), ordone (ordin-), porte (portare), con-
fort^ (cum-fort-), consei (consilium), confin (cum-finis).
buch, sordgl^, dolfi, molin, yolÄ, curam, mori; 'mper-
mätt§; son^, rugl^, podei; doure, offiri, dormi, formia, tourn^,
ordin^, porte, conforte, consiglio, confin.
gr. suredl, dulei, mulin, ulei, cuiam, muri, surans sg. sor,
pruy^, 'mpermetter; sun^, rutte (sieh, gloss. rotte), pudei; adru^,
doiiM, donm, furmia, turne, urdene, purta, cunfert^ (doppelte
Begel), cunsei, cunfin.
fs. soreie, doler, molin, yoler, curan, morir, proyer, pro-
m^tter, son^r, rugl^r (sieh. glos. rodl^), poder; dur^r, o&ir,
^ doimir, formia, tomÄ, ordoner, porter, conforter,.consöi, confin.
— 47 —
amp. soroio, dorä, morin, yor^, coramd, mori, provä, pro-
mette, sonä, pode; dorä, ofifri, dormi, formia, porta, conforta,
consei, confin.
52.' Unbetontes u wird CoUfosco fast durchgehends o,
wahrend sonst der Laut bleibt, den die Silbe als betonte hat:
aecos^ (accusare), aiot^ (ad-iutare), mod^ (mutare), moda-
zion (mutation-), spod^ (sputare), salode, (salutare), scodella
(scatella, vgl. Asc. p. 49), revina roina (ruina), soife (sudare,
vgL Asc. p. 47), sovenz soenz (subinde), amolet (amuletum);
pergatorio (purgat-orium), eortell (cultellus), ortia (urtica), spor-
tola (sportula), fomell (fom-ellus), ombrella (umbr-), mormor^
(mnrmnrare), dlotti (*gluttire).
buch, cus^, aiute, müde, spude, salud^, scudella, roina,
suie; amalet; purgatorio, eortell, ortia, sportola, fornell, om-
brella, mormor^, ^nglotti.
gr. accns^, aiute, müde, mudazion, spude, salud^, scudella,
revina, sue, sevenz; amalet; pergatuere, curtell, urtia, sportula,
famell; ombrella; mormure, dlutti.
fs. accus^r, aiut^r, müder, modazion, spuder, saluter, scu-
della, roina, suer; purgatorio, eortell, ortia, sportola, fomell,
ombrella, mormorer, ingiottir.
amp. cusä, aiuta, mudä, mudazion, sbudä, saludä, scudella,
nrina, rovina, sudä; purgatorio, eortell, ortia, sporta, famell,
ombrella, mormorä, ingiotti.
Unbetonte Diphthonge.
53. ae wird wie e behandelt: demonio (*daemon-io) ; wegen
folgenden Zischlautes ist^ (aestat-, vgl. it. istate), abgefallen
in ram (aeramen); buch, demdnio, ram, istfe; gr. demonio,
ram, insta; fs. demonio, ram, ista; amp. räme, istade.
54. au: oredla (auricula), ocfeU (av-icellus) , vgl. Asc. p.
49; agost (augustus) aber Gostin (Augustinus); aldi (audire),
palse (ico&eiv) ; über vairola oder auch Variola (varius-*variolus),
vgl Asc. p. 50.
buch, urogla, uc^ll, Agost; aud^, pause; vaol; gr. uredla,
ticell, Agost, Gustin, audi, pause; fs. ureia, ucell, aost; puser
(pals^ lad.); vaol; amp. rea, auzell, Agosto; audi, pausä;
Variola.
— 48 —
Ueber ^le (oleum), cone (cuneus), orde (hordeum) vgL i
p. 359, Anm. 97.
Stummes e.
55. Lad. stummes e, welches kaum yemelimbar bei •
Aussprache vorzüglich des WoUautes halber eintreten mi
tritt a) an die Stelle von betontem e (^ h. e), wenn letzte
den Hochton verUert; iü n^ghe aber inf. negh^; mMe (r
dicus), inf. medi^ (medicare), iü teme (timeo), — nos ten
(timemus), cortell (cultellus) — inf. scortelle (*ex-cultella:
fer (ferrum) — inf. infere, iü perde-nos perddn, iü m'injone
(*in-geniculo) — nos nes injonedldn, cesta (cista) — au{
ceston ; b) stummes e haben wir femer vor auslautendem r i
s: liber, gender (gener-) queder (quadrum), peigher (pige
fomenes (feminae), corones (coronae), aodles (aciculae); t^sen
(sentis; die Schreibweise von Asc. p. 361 n. 32: sanz düi
eine nicht ganz richtige sein, denn in allen diesen Fällen w
der e-Laut, wenn auch nur sehr wenig, dennoch vemomme
faldes (audis); c) in der 1. sg. praes. aller Conjugat., und
3. sg. und pl. der 2. und 3. Conjugat: iü vade (it. vado),
teme (timeo), iü aide (audio) ; el perde (perdit), el seüte (sent
ei perde (perdunt), ei sente (sentiunt); so auch im Conixu
praes. aller Conjug. d) in vielen Fällen, wo stummes e im A
laute durch Aphärese entsteht: m^de, pere, ele (oleum), oi
(hordeum), cone (cuneus); e) ich bediene mich endlich
stummen e bei g und c zur Bezeichnung des Quetschlaut
dige (dico), dige (decem); buch, ceara (cera).
Consonanten.
56. J hat sich meistens erhalten und hat denselben Li
wie im Französischen; wo letzteres im Lad. nicht der Fall
bediene ich mich des einfachen i:
jaiyn (jejunium), jine, (jejunare), jette (jectare), jorami
(juramentum), jove joe (juvare), jön (junior-) jonge (jungei
jüc (jocus), jü (jugum), jonte (junctare), Jfebia (Jovis di<
jin^r (juniperus), Jodi (Judaeus), jü (josum) ; maiü (majoi
iüst (justus), p^sso, adv. pice (pejus).
buch, jaiun, june, jurament, joven, jonge, juoc, jou, joi
Jndba, jenhiver, Judier, ju; maiou, iust.
— 49 —
gr. giaj\^ giajime, jette, jiirament, jue, jeun, jouger, juec,
jeuf, junte, Juebia, jenfever, Judier, ju, majer; iust; piece; vgl
Aflc. p. 368, Anm. 3.
fe. dejun, dejuner, jurament, joer, jon, jonger, j^, jouf,
jonter, J^bia, jenfeiver, Judier, ju; maor, iust.
amp. zaiun, zunä; giuramento (entsprechend dem Ital.),
zoYa, zovin, zönz^, zuo (jocus und jugum), zonta, Zuoiba, zendro,
zd; iusto.
57. Lj gibt i (j): ai (allium), fia (filia), pie (pilare, it.
pigliare), föia (folium pl.), consei (consilium), mervöia (mira-
bilia), famei (*f amilius) , paia (palea), taie (*taliare), miore
(melius *meliorare). ^
buch, ai, fia, pi^, foia, (consiglio), marvoia, famei, paia, tai^.
gr. ai, fia, pie, fueia, cunsei, maruoia, paia, taie.
fs. ai, fia, peer; foa; consei, mareveia, famei, paa, tadr,
meorer.
amp. ai, fia, foia, consei, mereveie, famei, paa, taia, meorä.
ffieher gehört auch der pl. der Subst. auf -al, -eil: chaval
pL chavai (gr. chaval-chavei), bal pl. bai (gr. bal- bei, it. baUo),
gial pL giai (gr. gial- giei); ocell- oci (gr. uceU- uciei), vidöll-
nfi (gr. vadeU- vadiei), corteU- corti (gr. curtell- curtiei), agnell*
agni (gr. agnell- agniei); im amp. und buch, haben wir im
pL iei wie im groed., im fs. ie.
58. Vj: plöia (pluvia), gabia (cavea); buch, ploia, gabia;
gr. plueia, gabia; fs. pievia, gabia; amp. piova, capia; ygL
chw. plÖTgia, cabgia.
59. Sj wird zum Zischlaute (= ä), occaäion (occasion-),
preäon (prehendo- prehensum); der Vocal i wird nur sehr
Wenig gehört; buch, occaäion (lad. statt occaäion auch gaoäion),
peräon; gr. uccasion, preäon; fs. occaäion, peräon, amp. occaäion,
preäion; vgl. Asc. p. 379.
60. Nj wird gn (it. gn, sp. n): signür (senior-), vigna
(vinea), gni (venire), compagn; über splengea (spien-) vgL
Asc. p. 52; buch, vigna, vegni, compagn; splengea; gr. segneur,
vigna, cumpagn; uni; splengia; fs. segnor, vigna, compagn,
vegnir; amp. vigna, compagn; spiengia.
AJtoD, ladinische Idiome. 4:
— 50 —
61. mmj: commie (commeatus), giammie (*cambiare) ; buch,
congi^, giammi^ ; gr. cummiä, giammie ; fs. cummiä ?, amp. cambü.
62. dj: mez fem. messa (medius); diolan neben giolan
(deus-); diao (diabolus); di (dies), iü dige (dico), verda (it
guardia); iü veghe, tu veghes, el vega-nos odon (vgL Asc.
p. 55).
buch, m^z, diaol, di, verda; gr. mez, diaul, di, ie dige,
v^rda; ife veige, tu veiges, el veigea-neus udon; fs. mez, diaol,
di; amp. mezzo, diau, di.
63. Tj gibt lad. z : avanze (*ab-antiare), subst. avanzadüres
(Ueberbleibsel), alze (*altiare), forza (fortia), vb. Sforza (nötigen),
tizz^ (*tutiare, vgl. Asc. p. 36), das Gegentheil davon destizz^
mazze (*mactiare), scorze (ex-corti-c-are) ; longhezza (*long-e-
tia), larghezza (*larg-e-tia) ; pazienza (patientia), reverenza
(reverentia).
buch, vanze, auz^, forza, tizz^, mazze, scorze; longazza,
largazza; pazienza, reverenza..
gr. avanz^, alze, forza, tizze, mazze, scurze, lunghezza,
larghezza, pazienza, reverenza.
fs. vanzer, uzer, forza, stizz^r, mazz^r, scorz^r, longhezza,
larghezza, pazienza, reverenza.
amp. avanzä, alzä, forza, stizzä, mazzä, scorzä, larghezza,
pazienza, reverenza.
64. -ptj, -et) gibt meistens den Quetschlaut: chacce (*cap-
tiare), ebenso cacce; conce (*comptiare) ; biscia (bestia, vgL
über dieses Wort Asc. p. 55); nozza (nuptiae); cioccö (*suc-
tiare).
buch, chacc^, conce, biescia, nozza, ciucce.
gr. chacce, cunce, biescia, nozza, ciucce.
fs. caccer, concer, nozza; ciuccer; amp. cazzä, conza, nozza,
zuzzä.
65. L ist im Lad. vielfach zu r geworden und zwar wenn
auch vorzüglich zwischen zwei Vokalen, so doch auch vor
nachf. Cons.; vorzüglich ist es 11, welches in ünterlad. fast
durchgehends in rr übergeht; allein auch in Südlad. ist dieser
üebergang nicht selten:
cort^ll (cultellus), scarpell (scalpellum), chandera (candela)t
— 51 —
oorü (color), morin (mol-inum) , dorei (dolere), gere (gelare),
tela (tela), orei (*Tol-ere), giarrina (gallina), querra (eccu'illa,
nur Unterlad.), sterra (stella, nur Unterlad.).
Im Buch. Gröd. und Fass. ist 1 in der Kegel bewahrt,
wahrend das Ampez. noch weiter geht als das Lad.; buch,
cortell; chandala, colour, molin, dolei, gele, tala, Tolei, giallina,
qualla, stalla;
gr. curtell, culeur, mulin, dulei, gel^, ulei, teila; giallina,
steilla, quella, aber eila (illa).
fs. curtell, chandeila, color, molin, dol^r, gel^r, voler, teila ;
giallina, steilla.
amp. curtell, chand^ra, color, morin, dorä, zerä, Yore, tera;
giarrina, querres; ra (il-la); vgl. Asc. p. 379.
66. Abgefallen ist oft 1 in der Verbindung -olt, -ult, -alt :
ota (it. Yolta), cütra (it. coltra), scute, Südl. scolt^ (auscultare),
nn^t (multum); ater (alter); buch, outa, coutra, scoute, mout;
gt.euta, queutra, scut^, muet; fs. outa, scutdr, m^t; amp. yota,
seoti^ modo; coltra.
67. So auch häufig in -olc*, -olg', -ulc', -ulg': oce oder
oge, desoge (it volgere, disvolgere), aber olt^; düce (dulcis),
müge (mulgere); buch, douce, mouge; gr. deuce, meuger; fs.
dnce, monger; amp. ddlce, nqben möge.
68. Ebenso fallt es im Lad; häufig ab, wenn es im Aus-
laute ia stehen kommt: tal (absolut) aber te (in Verbindungen);
si (sal), sol sü (solus), mal (adv.) me (malum), sotti (subtilis),
popo (populus), fe (fei).
buch, tel, sei, sol, mel, sottil ; gr. tel, sei, seul, mel, suttil,
popol; fs. tel, sei, soul, mel, sottil, popol; amp. tal, sa, solo,
mal, sottil, popolo.
69. pl, bl bleibt rein im Lad. buch, groed., im fass. und
amp. treten itaL Verhältnisse ein:
blanc (ahd. blanch), blastema (ßXaoyTf][tCa), blava blä (ab-
lata), blöt (mhd. bl6z), plana (plan-ula), plaza (platea), plagei
pl%e (placere), pli (plebs), plie (plicare), plövei plöei (pluere) ;
dopl (duplum), stibla (stipulus), sibla (subula); abgefallen: niora
(nebola), saoron (sabulon-).
buch, blanc, blestama, blaya, blöt, plana, plaza, plagei,
pH^ plovfi; döple, stibla, nevola^ saolon.
4*
^
- 52 -
gr. blanc, blastema, blava, blöt, plana, plaza, plagei, plief,
plie, pluvei; dopl, tibla, subla, nibla, sablon.
fö. bianc; bestema; bieva, biot, piena, piazza, pieger, pieif,
pier, piover; doppio, subia, nuvola, saolon.
amp. bianco; bestema; biava, plana, piazza, pl^vd, pi^gä,
piÖTe; doppio, sciubia; nevola, savoron.
70. fl weist dasselbe Bewandtniss auf wie pl, bl.
flamma, floc (floceus), flagiell (flagellum), flori (*florire);
soffle (sub flare), soffladessa.
buch, flamma, floc, flagiell, flon, soffle, sofflarassa.
gr. flamma, floc, flagiell, fluri, süffle, suffladressa.
fs. flamma, floc, florir, soffler.
amp. flamma, fioccp, fiori, soffla.
71. Cl wird anlautend zu tl: tlh (clavis), tlesüra (clausura),
tler (clarus), stlü part. pf. stlüt (claudere); inlautend zu dl:
spidl (speculum), cornidla (cornicula), jonedl (geniculum), soredl
(soliculus), pidl piedl (pediculus), chavidla (clavicula), edl (oculus),
oredla (auricula), vMl (vetulus-*vec'lus) ; gl wird zu dl sowol
anlautend als inlautend: dlacia (glacies), dlotti (*gluttire),
dligea (ecclesia-*glisia) ; stridl (strigilis), aondla (ungula), edle
vidle (vigilare).
buch, cle, der; genogle, sorogle, pifegle, chevigla, ögle,
orogla, vegle; glacia, 'nglotti, gliegia, strigle, ombla, vegle;
vgl. hiezu Asc. p. 374, n. 114 — 19.
gr. tle, tlesura, tler, stlü; spiedl, snodl, suredl, podl, cha-
vidla, uedl, uredla, vedl; dlacia, dlutti, dliegea; stridl, ondla,
vedle.
fs. quief, chusura, quiar (Unter-Fassa) ; spfeie, comacha,
geneie, soreie, poie, chevilla, eie, ureia, veie; iacia, ingiottir,
gieäia; strigia, ondla, veier.
amp. chäve, ch*iro, chesura; specho, comacha, zenoio, soroio,
pedoio, chadia, ocho, rea, vecho; giaza, ingiotti; geäa; strea,
ongea, veä.
B.
72. Anlautendes r erhält sich: rasü (radere-rasum mit
erweitertem Stamme), re (rapum), riva (ripa), resa (rosa), aber
neben recorde auch lecorde; buch, rasou, res (pl.), riva, recorde.
— 53 —
ruosa; gr. rasoi, ref, riva, roSula, lecurde; fs. rasoi, ref, ma,
recorder, resa; amp. radavör, rau (rap-rav), riva, recordä, rosa.
73. Lat. inl. r erhält sich in der Segel uur dann, wenn
es lad. nicht im Auslaute steht : bara (ahd. bära), carogna (it.
carogna); sonst fallt es meistens ab: alte (altare); laore (labo-
rare), temei (timere), converti (cum-*vert-ire), flu (florem),
madü (maturus), valtü (vulturem), re (rarus).
buch, bara, carogna; oute, lavore, teme, converti, flou,
yaltou; madur, raro.
gr. bara, carogna; auter, laure, temei, cunverti, fleura,
valtou, madur, rer.
fs. bera, carogna ; uter, lurer, temer, fior, madur, rer, con-
Tertir.
amp. sbara, carogna; alta, laurä, teme, converti, fior, ma-
duro, raro.
vgl. noch lad. propi (proprius) mit buch. fs. amp. proprio,
gr. propri.
74. In der Form -ors- fallt r aus; doch dürfte es eher
eine Assim. von r zu s sein, wozu Asc. p. 60 zu vergleichen
ist; lad. addos (ad-dorsum), so auch buch. gr. fs.; dö lad. gr.
fs. (de-avorsum), amp. daös (vgl. davos in Sopraselva bei Asc.
an der erw. St.); müs müsa (morsus), buch. gr. musa.
75. In der Verbindung Cons. -j- r -f- voc -f- Cons. ist im
Lad. die Aussprache der Art, dass man nicht immer bestimmt
angeben kann, ob Cons. + r + Voc. -j- C. oder Cons. -\- Voc.
-f- r -f- Cons. gesprochen werde; nur bezöglich der praepos.
per (prae) kann man bestimmt sagen, dass sie im Enneberg.
wie por lautet, während sonst ein Schwanken zwischen per
und pre obwaltet; ich wende daher die etymologisch-richtige
Schreibweise an; ist die betreffende Silbe betont, so tritt immer
die Form Cons. + r + voc. -f- Cons. ein ; man hört inquerpe neben
increpe, aber nur crep (sieh. Wörtb.), perdique, predique, por-
dique, person preäon, termore, tremore, crescium querscium,
aber nur cresce, porve, proe (probare), aber nur proa.
buch, 'ncarpe-crap, perdique, peräon, querscion - crasce,
prova, aber tremole.
gr. crep, perdique neben preson, treme, crescion, pruve;
so auch crescer, prova.
* ^ A
— 54 —
fs. crep, perdicher, perSon^ aber tremer, crescion, prover;
crescer, proa.
amp. increpa-crepo, predicä, preSon, tremi, cresdon, cresc^,
provä-prova; vgl Asc. p. 59.
76. m* r gibt uns lad. mn: chamena; buch, chauna; £ii.
cambra, amp. camera.
V.
.77. Anlautendes v ist meistens erhalten: val (vallis), vidöll
(vitellus), vider (v^trum), vert (viridis); doch fallt es im Lad.
nicht selten ab, während dies in den übrigen Idiomen seltener
der Fall ist; os (vos), odei (videre), orei (*Tol-ere), ölte (volu-
tare), olp (yulpes), omma (mamma; die Ableitung von dsch.
Amme ist deshalb falsch, weil man la omma und nicht Pomma
(nur im ^.) sagt, wie la olp, la oritfe ect), oriti (veritat-) aber
vei (verus), ordi;im (virid-) aber vert, ordüra (Obst) orent^
(voluntat-), üge (voc-em).
buch, val, ved&ll, vi^re, vart; vos, vedei, volei, volp, verit^,
volonte; oute, ouge.
gr. val, vadell, viSre, vert; vo, verdum, versura (vgl. trid.
vferse), volonta ; verstärkt zu b in bolp ; udei, ulei, enge, eurita,
omma.
fs. val, vedfell, viörfec, v^rt, vo, ved^r, voler, verita, verdura,
volonta; bolp; ouge, ut^r.
amp. val, ved^ll, viör6, v^rd^, vos, vfede, vorö, voge, volta,
völp^, verita, volonta.
78. Lat. ii^laut. v fällt lad. meist ab, während es im buch,
gr. fs. meistens zu f erhärtet wird und Amp. sich dem ItaL
anschliesst:
nei (nivem), vali (aequalis-*aequalivus), ni (rivus), va\^
(movere), ni;i (novus); tl (ovum = ouum = uu-m), üa (uva
s= uua = üa, vgl. Asc. p, 61), bo pl. bos (bovem).
bucL bo, nöi, valif, rü, müov^, nouf, (v)uof, ua.
gr. bo, neif, valif, ruf, muever, nuef, uef, ua.
fs. bo, näf, vali^ ruf, mfever, nfef, fef, ua.
amp. bo, gniövfe (masc), garivo, rü, müov^, nuovo, vovo, ua.
79. SV gibt uns den Zischlaut j in jor^ (ex - volare =
— 55 —
*s-volare), jor (it. volo); buch, sgole-sgol, gr. sgole neben jol;
fs. sgoler-sgol; amp. aujorä.
80. In manchen Wörtern herrscht ein Schwanken zwischen
der Beibehaltung und der Abwerfung des inl. v; so ador^
neben adovre adorve adopre (*adoperare), nevicia neben noicia
(*novitia), aber nur nevice novice (*novitius), chavidla neben
chaidla (clavicula); vgl. noch do daö (=*de-avorso) ; vgl. Asc.
p. 359.
buch, doure, chevigla, davd; gr. adrue, chavidla, dd; fs.
dourer, chevilla, dö; amp. dorä, dads, noviza, chadia.
81. V wird im Lad. im Auslaute zu f : ndrf (nervus), cerf,
(cervus), corf (corvus); buch, nierf, cierf, corf; gr. nier^ cerf,
corf; fs. nerf, cerf, corf; amp. nervo, zervo, crovo.
82. Seltener erhärtet sich v zu b: bampa (vampa), de ban
(de-vanus), barrüia baorria (verruca), basquira (it. vasca)
gabia (cavea), abü neben alvü (habitum-*8,uviu).
buch, bampa, de ban, barruia, gabia.
gr. bampa, de baut, barruia, gabia, abu.
fs. bampa, barrugola, gabia.
amp. vampa; capia; de ban.
83. Althochd. w wird lad. meistens zu v, seltener zu g:
vadagn (ahd. wejdanon), vaghe (wagen), vardd (ahd. wartSn),
das subst. hiezu verda : mette a verda Acht geben ; femer gibt
es viele locale Bestimmungen dieses Namens, weil früher Wachen
dort aufgestellt waren, so in Buch, und bei Stern; vari (goth.
varjan), veäa (ahd. waso, nhd. Wasen), vdrra (ahd. werra),
verce (ahd. twer); — garanzia (ahd. wären), gherlanda (mhd.
■
wieren), guiäa (ahd. wis); abgefallen in tria (ahd. triwa).
buch, vadagn, vaghe, vari, vierra, vierce; garanzia, gher-
landa, tria.
gr. vadagn, vaghe, vardS, vari, vierra, vierce; gherlanda;
irieva (Aufschub).
fs. vadagn, varddr (sich scheuen), varir, verra, verce;
garanzia, gherlanda.
amp. vadagn, vardä, verzo; guari, guen*a, garanzia, gar-
landa.
— 56 —
F.
84. F hat sich sowol anlautend als Inlaut, erhalten: fa
(facere), farina, falz (falsus), fer (ferrum), feri (ferire), fora
(foris); defett (defectum), forfege (ferfex), traföi (trifolium);
infer (*infernus).
buch, fe, farina, fauz, fiern, feri, fora; defett, forfege, trafoi,
infiem.
gr. fe, farina, fauz, fier, feri; aber abgefallen in foris,
welches öra gibt wie in Sopraselva; vgl. Asc. p. 62; in Zu-
sammens. dedora, surora (supra- foris), so auch lad. sorora:
avei de — Ueberfluss haben; deffett, forfege, trafuies, infiem.
fs. fer, farina, faus, fer, ferir, fora; defett, fdrfege, trafoi,
infem.
amp. fei, farina, fauzo, fer, feri, fora; difetto, forfege,
strafoi, infemo.
85. p statt f in colp (colaphus), solper (sulphur); buch,
gr. fs. colp, solper; amp. colpo, solfar. Fl. n. 70.
S.
86. S hat einen dreifachen Laut, einen sehr weichen wie
in §egn (de-iam), einen weichen im Anl. und Inlaut, einen
mehr zischenden, getrübten (ä) vor vorhandenen oder abge-
fallenen Consonanten, im Anl. und Inl., wenn nämlich s -f- Cons.
zur nämlichen Silbe gehören, femer immer in der Vorsilbe
des-, so wie meistens in s -f- palatales i oder e-Laut, in lat.
-ti, X (es).
87. S erhält sich im Anlaute: savei (*sapere), sabe (sapius),
salvar (*silv-arius) , somiö (similare), sodlot (singultus), söm
(summum), soricia (soricem), signur (seniorem) ; scimia (simia ),
Sfride (*ex-frigidare), öbalze (ex-ßaXXtCstv), äcarpell (scalpellum),
äpedi (expedire), äpere (sperare), äquace (scopa, *scopaceus),
Stenta (ab-stentum), scfe (sie).
buch, savei sagi'aul, salvare, somi^, soglat, som, soricia;
scimia, äferde, Sbalze, Scarpell, äpedi, äpere, äquace, ätenta, sei.
gr. savei, sabe sag'ieul, salvere, sende, sudlot, som, suricia;
scimia, Pferde, Sbalze, äcarpell. äpedi, Sper^, dcuace, Stenta, sei.
fs. saer, sebec, salver^c, someer, soiot, som, soricia, segnor ;
— 57 —
scimia, sfiridder, sbalzer, squerpell, Spedir, »perer, Scoace,
^tenta, scL
amp. saye, salvä, someä, sangidzze, son, soriza; scimia,
äfardä, sbalzä, Scarpell^ äpedi, iSperä, läcoaza, Struscia (für Stenta,
sieh, gloss.), sei.
88. Anlautendes s wird manchmal zu z: zaquan (sapere-
quando), zacö (sapere-quo(modo)), (in) zan (sapere-unde), zanna
(sanna, tt. zanna), zannüs (*sann-osus), zenza (sine).
buch, zacd, 'nzano, zanna, zannous, zenza.
gr. zaquan, zeque moda, 'nzaul, zanna, zanneus, zenza.
fs. z^que moda, zaonder (sapere-unde), zanna, zenza.
amp. zeque moda, zanna, zenza.
89. Inl. s erhält sich: nes*(nasus), chasa (casa), golosa
(gulosa), bas (bassus), gros (grossus), fos (fossum), tos (tussis);
insci (in-sic), baätert (bastardus), boäc (boscus), büät (fustis).
buch, nes, chesa, golousa, bas, gros, tos; 'nsci, baätert,
boäc, buSt.
gr. nes, chesa, guleusa, bas, gros, fos, tues ; 'nsci, baätert,
boäc, buät.
fs. nes, chesa, golousa, bas, gros, fos, tos; cosi, bastert,
bosc, buät.
amp. nas, chasa, gorosa, bas, gros, fos; toä, codi, bastardo,
bosco, budto.
90. s als plural-Zeichen: chases (casae), ommes (mammae),
sorüs (sorores), denz (dent+es); über chaveis (capilli) vgl.
Asc. p. 374; 2. per. sing.: as (habes), es (es), ames (amas),
temes (times), aldes (audis) ; 2. pers. pl. laldes (laudätis), temes
(timetis), tegnis (tenetis), gnis (venitis); laldaves (laudabas),
aldis (audiebas); oresses (velles-*voluisses).
buch, famene, plume (plumae); denz, chaveis; as, es aber
vade (vadis), ame (amas), sente (sentis), sieh. Asc. p. 375.
gr. cheses, ommes, denz, surans; es, ies; pudeis (potestis),
audieis (auditis).
fs. maestres (magistri); fem. mäns, piumes; es (habes);
chantes, mordes; sieh. Asc. p. 353.
amp. femenes, cheses, dente sing. u. pL, bos (boves, lad.
bös); as, sos (es); vgl. Asc. p. 382.
— 58 —
91. s des nom. sing, zeigt sieh noch in fonz (fund-u-s);
buch. gr. fonz; aber fs. fon, amp. fondo; Tgl. hiemit funds in
Sopraselva bei Asc. p. 63.
92. sc, welches e oder i vorhergeht, wird zum Zischlaute
= ä: connesce (cognoscere) , pesce (piscis), cresce (crescere),
nasce (nasei), pascente (pascere).
buch, cugnäsce, pasce, crasc§, nasce; gr. cunnascer, pesce,
crescer, nascer; fs. cognoscer, pesce, crescer, nascer; an)p. con-
ndsce, pesce, cresce, nasce.
93. stj im Inlaute wird sce, üsce von ostium; gr. b. f.
a. usce.
94. Als Ergänzung von n. 59 mögen noch angeführt
werden: bas (basium) =r; bage, chameäa (camisia) = chamegea,
paiS (pagense) = paige, saiäon (sation-) = sajon; buch, baäo,
chamaäa, paiä, saäon; gr. bos (deutscher Herkunft), chameiäa,
paed, saäon; fs. bos, chameiäa, paid, saäon; amp. baäo, chameSa,
paeS.
N.
95. N erhält sich im Anlaute: nasce (nasci), neghe (ne-
gare), nes (nasus), net (nitidus), nos, no (non), niora (nebula).
buch, nasce, neghe, nes, nat, nos, no, neyola; gr. nascer,
neghe, n^s, net, neus, no, nibla.
fs. nascer, ne^r, nes, nos, no, nuvola; amp. nasc§, negä
neä, nas, netto, nos, no, nevola.
96. Im Inlaute erhält es sich seltener; gerne abgeworfen
wird es namentlich nach Gons. r:
man (manus), pan (panis); eher (caro), inver (hiberna),
für (fornus); ite (intus).
buch, man, pan, ehern, inviern, fourn ; gr. man, pan; ch^m,
inviem, aber feur; ite.
fs, man, pan, ch^rn, iny^rn, fern; amp. man, pan, came,
inyemo.
97. n fallt vor folgendem s ab: meis (mensis), mesiSr
(ministerium), tres (trans), paiä (pagense), mesüra (mensura),
mostr^ (monstrare).
buch, meis, mestier, tres, paiä, mesura, mostr^; gr. mens;
mestier, tres, padä, mesura, mustre; fs. m^is, mistier, tras
— 59 —
(fiberall), paiä, mesura, moscer; amp. m^ mestier, paed, mesura,
mostra.
98. N'E wird ndr: tender (ten-e-r-), cender (cin-e-rem),
mender (min-o-rem), Vendres (Ven-e-ris (dies));
bacL tender, cender, mender, Tender; gr. tender, cender,
mender, yendardi; fis. tender, cender, mender, y ender; amp.
irendo, zendr^ yendres.
99. ND assimilirt sich zu nn: yenne (yendere), spanne
(ex-pandere), offenne (offendere), toron (rotundus), fonz (fondus) ;
aber pont (pontem), front (frontem).
buch, yanne, spänne, toron, aber offend^, spänne (ex-
pendere, lad. spenne), maranna (merenda, lad. marenna),
damanne (de-mandare, lad. damanne), 'mpänne (in-pandere,
lad. imbanni), 'ntänne (in-tendere, lad. intenne), sfänn^ (ex-
findere, lad. sfenne), respönn^ (respondere, lad. respogne), sper-
fönn^ (ex-per-fondere, lad. sperfogne), aber mondo (itaL Ein-
ftoBS, lad. mon); pont, front.
gr. Spender, marenda, tender, damand^ 'mpander, 'ntender,
nfiender, sfender, fonz, torond, respuonder, mon; puent, fruent;
TgL Asc. p. 370;
£9. spenner, yenner, maranna, tenner, domanner, panner,
Spanner, intenner, ofifi^nner, sf^nner, fon, toron, responner;
mondo; pent, frönte.
amp. spende, yend^, merenda, tönd^, damandä, pänd£,
spande, intende, offend^, sfende, fondo, respönd^, sprafönd^,
mondo; ygl. Asc. p. 380.
Bezüglich des Adyerb., welches durch -mente *) gebildet
wird, ygl. lad. yeramenter (vera-mente), bonamenter (bona-
mente), probabilmenter (probabili-mente).
-mentum wird zu -ment: saltament (salt-are), chantament
(cant-are),mosciodament(miscit-are), jorament(jur-are), riament
(rid-ere).
100. Schon im Lat. gab es ein guttural erhaltenes n, das
▼or gutturalen dem franz. nasalen n ähnlich klang ; ygl. Pris-
1) ygl. Vermischte Beiträge zur Grammatik des Französischen , yon
A. Tobler in der Zeitschrift für rem. Philologie p. 649 , IL Bd. 4. Heft
Halle 1878.
— 60 —
cian I. 39, H. ; es mag demnach nicht auffallend scheinen, wenn
das Lad. wie fast in allen anderen Punkten so auch hierin
einen weiteren Schritt machte und auslautendem (im Lad.) fast
immer, inlaut. wenn es vor einem Conson. steht, einen nasalen
Laut gibt; dasselbe gilt für buch, groed. Fas., während Am-
pezzo italienische Verhältnisse hat; dasselbe bezüglich des aus
lat. abgeschwächtem m zu n, wenn dieses im Auslaute zu stehen
kommt; indem dies allgemeine Begel ist, glaube ich für den
Nasallaut kein besonderes Zeichen einführen zu müssen;
lad. doman (de-mane), crestian (christianus) , chan pL
chans (canis), man (manus), quan (quando), pan (panis), dan
(de-ante) aber nicht nasal bei beibehaltenem t: dant; nicht
nasal ist in auffallender Weise san (sanus); in Mareo: yen
(venit), plen (plenus), fen (fenum), aber .Mittel- und Oberlad. :
vegne, plegn, fem. plena (natürlich nicht nasal), fegn; yin
(vinum), fin (finis), vegin (vicinus), quattrin (*quattrinus), in-
tenge (in-tingere), strenge (stringere), venge (vincere), spenge
(ex-pingere); bambin (*bam-binus) ; stradon (*strat-on-), mangion
(mand-uc-), cannon (cann-), bon (bonus), nicht nasal son (sonus) }
ün (unus).
buch, doman, crestian, chan, man, quan, pan: nicht nasal
in davant, san; ven, plen, fen, ben (bene, lacT begn), ten;
vin, fin, vegin, 'ntenge, strenge, spenge; quattrin, bambin;
stradon, mangion, cannon, bon, son; un.
gr. duman, crestian, chan, man, quan, pan, dan, san : Ten,
plen, fen, ten; vin, fin, ugin, 'ntenger, strenger, venger, spenger;
quattrin, bambin; stradon, mangion, cannon, bon; un.
fs. doman, cristian, chan, man, quan, pan, san, dant; pien,
fen, strenger, venger, spenger, vin, fin, vegin, quattrin; stradon,
magnon, cannon, bon, son; un.
amp. nicht nasal: doman, cristian, chan, man, quan, pan,
san, davänte; pien, fen; intenze, strenze, venze, spenze, vin, fin,
vegin, quattrin, bambin ; stradon, cannon, magnon, bon, son ; un.
M.
101. m erhält sich im Anlaute: mort (mortem), mal me
(malum), moto (motum) ; buch, mort, mel, moto ; gr. mort, mel,
mot9; fs. mort, mal, moto; amp. mörte, mal, moto.
— 61 —
102. Inlautendes m erhält sich in der Begel, nicht selten
aber wird es zu n herab^edrückt:
fum (fumus), om (hominem) neben an on (fr. on), bestiam
(bestia-men) , ram (aeramen), aber stran (stramen), coran
(corium-*cor-amen); asltun (ad-lumen), pom (pomus), lim (limen),
prum (primus); ran (ramus) aber rama, fan (fames), con(cum);
zur Herabwürdigung von m zu n im Lat. namentlich vor c,
q, g, d, t, s, f, j, Y vgl. Corss. 1. V. und Cons. I. 107 — 109.
bucL fum, om, bestiam, ram, stram, curam, pom, lime,
prum, fam; con.
gr. fum, uem, bestiam, ram, stram, cuiam, pom, lim, prim,
ram, fam; aslune, cun.
fs. om, bestiam, ram aber wie lad. stran, curan, ram;
aslune, prun (nasal), fan, con, fun.
amp. besteäme, räme, sträme, corame, pomo, prim, fam^;
fon, on, con.
103. AusL m fallt ab.
104. Seltener verstärkt sich n zu m: fum (funis), brum
(pmnum), fem. bryma, aber enneb. buma, adum (ad-unum);
buch, brum; gr. brum, adum; fs. brun; gerne geschieht dies
wie im prov. vor Lippenlauten: impe, prov. em pes; vgl. Diez.
gram. I. 401.
105. mn assimilirt sich zu nn: condanne (condemnare),
alton (auctumnus), sön (somnus); n assim. sich dem m in
sommie (somniare) ; zwischen m'n findet im Lad. keine Assim.
statt; somene (seminare), fomena (femina).
buch, condanne, auton, son; semene, famena.
gr. auton, cundanne; suen; semmie; sene (besser senne),
fena (besser fenna).
fs. auton, condanner, sen; insommeer; semener, femena.
amp. autun, condanna, son, s^insonniä; semenä, femena.
106. mb assimilirt sich zu mm : intrammidoi (inter-ambo-
duo), plom (plumbum), aber compede neben conte (computare) ;
buch, plom, conte; gr. trammedoi, plom, cumpede neben cunte;
fs. piom, conter; amp. piombo, contä.
Ca.
107. Ca gibt uns den palatalen Laut: chasa (casa), ehalt
•y
— 62 —
t
(calidus), chante (cantare), eher (carnem), che (caput), champ
(campus), chamin (caminus), chanapia (canabis), chast^ll (ca-
stellum), chora (capra) aber caorer (*caprarius), chaoce (calcem) ;
toche (sieh, gloss. toc), brocha (broccus), sec fem. secha (sicca),
smache (sieh, gloss. maciüia), vacha (vacca).
buch, chesa, chaut, chante, ehern, ch^, champ, chamin,
chanapia, chastöll, choura, chauce; toche, brocha, sacha, smache,
vacha.
gr. chesa, chaut, chante, ehern, che, champ, chamin, chanva,
chast^ll, cheura, chauce; tuche, brocha, secha, smache, vacha.
fs. chesa, chaut, chanter, ehern, ehef, champ, chamin,
ehevena, chastöll, chaura, chauce; tocher, brocha, sk^ha, smach^r,
vacha.
amp. chasa, chaudo, chantä, chau, champo, chanepa, choura,
aber came, camin, castell, calzina; tocha, brocha, smachä, aber
vacca.
Im Amp. ist der palatale Laut ch viel zischender als in
den übrigen Idiomen, doch kommt er immerhin nicht dem
Explosivlaut ce, ci gleich; vgl. Asc. p. 337, Anm. 1.
108. Nicht selten bleibt ca unverändert, namentlich in
später eingebürgerten Wörtern; auch die Verschiebung des
Hochtones ist von grossem Einflüsse ; vgl. calcagn neben chälza,
so auch calzons; camig^lla neben chamegea, carnesc^ neben
eher, carretta neben char, caäarin neben chasa; buch, ealzoni,
carlesce, oanratta, caäarin, aber ehamegeoula; gr. calzons, ca-
meäeul, carnescia, carretta, cadarin, aber chauchan; &. calcagn,
camig^lla, camasc^r, carretta, cadarin; amp. calcagn, camig^tta,
camaval, carretta.
109. Inlautendes c zwischen zwei Vokalen -ic- fallt häufig
ab: ortia (urtica), mania (manica), mantia (mantica) , monia
(monacha-*monica), pedia (pedica), mia (mica), vescia (vesica);
vgl. hiezu Asc. p. 77, Anm. 2.
buch, ortia, mania, mantia, p^dia, mia, vescia.
gr. urtia, mania, mantia, muniga, pi^dia, mia, ussia.
fs. ortia, megna, mantia; monega; p^dia, mia, vescia.
amp. ortia, manies (pl.), mantia; monega; mia, vescia.
110. Wie die media herabgeschwächt aus der tenuis im
provenz. und noch mehr im franz. nach den Vokalen a, e, i
— 63 —
oft in 7 «ofgelort wird, so findet dies auch im Lad. statt:
YgL hieza Dies gram. L p. 248: Asc. p. 70: Dies gr. L 430
und 435.
paie (pacare-pagare-pagiar-pajar-) *). braia (bracae), pli^
(plicare), dobli^ (dupücare), mastie (masticare), liagna ('^lucanica,
YgL Asc p. 75), prie (praecari).
buch, braia, doblie, mastie, liagna; gr. paie, br^ies, plie,
debile f mastie , liagna; fs. paer, braa; pier, dobbier, maste^r,
liegna; amp. paga, bargescia, pi^a, mastea, liania.
111. 00- ca- im Anlaute bleiben meistens unyerandert:
eorona, col (collis), coda (caada), cor (eomu); coa (cub-), cüna
(connla), colpa (culpa), colm (enlmen), cürt (curtus).
buch. Corona, col, coda, com; coa, cuna, colpa, colm, curt
gr. Corona, col, coda, com; ooa, cuna, colpa, colm, curt
fs. Corona, col, com; ooa, cuna, colpa, colm, curt
amp. Corona, col^ coda; coa, cuna, colpa, eolmo, curto.
112. Auch CO- hat manchmal den palatal-Laut, wobei
allerdings zu bemerken ist, dass es nicht in lat co- seinen
Draprung hat: chodi9 (il che yuoI dire?) gr. choldi?, chodo
(ygL Diez Wb. 11. 20), buch. amp. chodo; chopa, venez. chiopa,
von ital. coppia = copula; vgl. Asc p. 515, Schnell, p. 88;
chorlo, das itaL chiurlo, vgl Schnell, p. 164, Diez Wb. I. 437,
gr. buch, chorlo, fs. gnorlo, amp. zurlo.
113. Inlautendes co- cu- erhält sich, wenn es lad. im
Anlaute zu stehen kommt: ques (eccu^iste), quel (eccu'ille);
auch in anderen Fällen wie: c^ (caecus), füc (focus), lue (locus),
jAc (jocus), püc (paucus) aber im Zusammenhange pü (de pan),
ric (it. ricco); Wörter auf -icu-, welche den Ton auf der dritt-
letzten Silbe haben, verlieren im Lad. beide Silben:
mMe (medicus), tösse (toxicum), iade (viäticum), port
porte (porticus), stome (stomachus).
buch, quast, quäl, che, fuoc, luoc, juoc, puec, ric, m^dico;
t6ss^, yiade, pörte.
gr. quSst, cfec, fuec, luec, juec, puec, ric; tuesse, i^dS, portS,
stome.
1) vgl. über die vocalisirten Consonanten des AltfranzösiBchen von 0.
Ulbrich, in der Zeitschrift) fQr romanische Philologie p. 624 sq. 11. Band
4. Hefb, Halle 1878.
— 64 —
fs. quist, quel, föc, Ifec, jec, pec, ric, medico, tessfec, viace,
portec, stomec. '
amp. questo, qu^l, fö, luo, zuo, pocco, ricco, medego, tos-
sego, yiazo, portego, stomego.
114. sc (a) wird zum Quetschlaute sce (sei) : sciabla (scapula),
scialde (ex-calid-), scialtri (scalpere, sieh, gloss.), sciamp^ (ex-
camp-), 1-eseia (esca), moseia (musea).
bueh. seiaude, seiautri, seiampe, lascia, moseia.
gr. sciabla, seiaude, sciautn, seiampe, leseia, moseia.
fs. seiuder, seiamper, ^seia, moseia.
amp. seiaudä; seautri, scampä, lesea aber wieder moseia.
115. ee-ei wird anlautend und in der Begel auch inlau-
tend zum Quetschlaute:
c^me (eemere), cena (coena), c51*(eoelum), cera (cera);
düce (duleis), aeiä (aeiarium), flace (flaecidus), bon^e (bona-
eeus), falce (faleem).
bueh. cierne, ceana, del, eeara; douee, ac^, flace, bonace,
fauce.
gr. eierder, eeina, ciel, eeira; deuce, ae^l, flace, bonace,
fauce.
fs. seernir, c^na, ciel, cera; duee, acel, bonace, fauce.
amp. zern^, z^na, zielo, zera; azal, bonazo, faüze aber
ddlce; das amp. z statt des Quetschlautes ce, ei klingt wie ein
weiches s.
116. Lad. auslautendes c vor e oder i wird zu ge, gi
herabgedrückt, wenn dem c unmittelbar e, i, ü vorhergeht:
dige (decem), pürege (pulicem), lerege (laricem), iü dige (dico),
iü Uge (facio), -vegin (vicinus); vgl. Asc. p. 79, n. 169 — 171.
buch, diege, pulege, lerge, vegin; gr. diege, pulege, lerge,
ugin; fs. diege, pulege, lerge, vegin, amp. diege, pulege, larege,
vegin; vgl. Asc. p. 81, Anm. 2.
117. Oefters wirdanl. c zu g herabgedrückt: gaoäa, (causa),
gabia (cavea), gianmiife (*camb-iare), giat (catus), garofi (cary-
ophyllum), giamma (*camba), giardon (cardon-), giave (cavus-),
giavfeis (cavus) Felgen beim Eade; gombe (*cumba), gonf
(confl-are), gramora (carmin-are).
buch, gaoäa, gabia, giammi^, giat, garofol, giamma, giardon
giave, gombol, gdnfe, gramola.
— 65 —
gr. gaaäa, gabia, giammie, giat, garofi, giamma, giardon^
giave, gombe, gonf, grambla.
&. cauSa; gabia, garofoi; chaver; gomb, goufeS (pL), gra-
mola; iat, iamma, ardon.
amp. gauda; capia, cambia; giato, giamba, giayä, gramora;
ionfedo.
118. -et assimilirt sich zu tt: l^tt (lectus), fatt (factum),
nhü (noct-), tett (tectum), latt (lacte), dert (directum), spett^
(spectare), fitt (fictum), ott (octo), respfett (respectus), dottrina
(doctrina).
buch, l^tt, fatt, nott, tatt, latt, dart, spette, fitt, vott, resp^tt,
dottrina.
gr. liett, fatt, uue^ tett, latt, drett, aspitte, fitt, ott, resp^tt,
dnttrina.
fs. lett, fatt, n^tt, t^tt, latt, dr^tt, spetter, fitt, ott, resp^tt,
dottrina.
amp. lietto, fatto, nudtte, latt^, dretto, spettsl, fitto, otto,
lispetto, dottrina; vgl. Asc. p. 82 sq.
119. CS (x) gibt uns sce oder ss; lasce (laxare = lass -
j-are, vgL Asc. p. 82, Anm. 1) von laxare ; ci^ssa (coxa), tösse
(toxicum), sis (sex); buch, lasce, cuossa,t6sse; gr. lasce, cuessa,
tuesse; fs. lasc^r, qu^ssa,' tess^c; amp. lasciä, coscia, tossego.
Qu.
120. Lad. qu hat seinen Ursprung in lat. qu, ausser, wo
etwa dieser Laut zur Unterscheidung von cha und che ange-
wandt werden muss, in welch' letzterem Falle der ursprüng-
liche Laut c ist; der Vokal u ist immer stumm, nur in Wörtern,
welche nicht ladinischen Ursprunges sind, wird auch u gehört,
sonst klingt qu = c.
Lat. qu hat sich erhalten vor a: quäl? (qualis?), quatter
(quattuor), queder (quadrum), quert (quartus); ebenso in der
Begel vor i: quinege (quindecim), quit (quietus), querde (qui-
ritare) ; vor e z. B. in quiöna (von querceus, vgL Diez Wb. U.
254).
buch, quel? quatter, quadro, quert; quindege,quiet; qui^na.
gr. qualis wird durch tlun? ausgedrückt = qualun =5
Alton, ladinische Idiome. ^
— 66 —
c'lun = tlun, quatter, queder, quert; quindege, quiet, querde,
qui^na.
fs. quel (oder colun), quatter, queder, quert; quinege,
aber chet; quiena.
amp. quäl, quattro, quadrato, quarto; quinege, cheto.
121. Inlaut, qu wird öfters zu g geschwächt, manchmal
geht der guttural-Laut ganz verloren, namentlich vor der Silbe
-al: ega (aqua), dlighe (*de-liquare) ; valc (it. qualche), vali
(*aequalivus), sovenz soenz (sequentem); buch, iega (vgl. Asc.
p. 372, Anm. 3), deleghfe; v^c, valif ; gr. ega, dleghe, sevenz;
velc, valif; fs. ega, delegher; velc, valif; amp. aga, delegä;
garivo, algo (vgl. algo im Span.).
122. Der auf qu- folgende unbetonte Vokal fallt oft
weg, kehrt aber zurück, wenn die Silbe den Hochton hat: cri
neben quiri (quaerere), buch, queri, gr. cri, fs. quierir (amp.
zerca).
123. Vor den palatalen e, i wird qu- oft zum palatal-
oder Quetschlaut: chi? (quid?), aber qui? (quis?), cinqne (quin-
que), cogin^ (coquere mit erweitertem Stamme), lace (laqueus),
intorge (intorquere).
buch, chife, qui, cinque, cogine, lace, 'ntorge; gr. chie, qui,
cinque, cugin^, lace, torger.
fs. qu^, qui; cinque, coginer, intorger; laz; amp. che, chi,
cuginä; zinque, lazo, intorze.
ö.
124 Der Gonsonant g weist dieselben Eigenthümlich-
keiten auf wie c, daher gibt uns
ga- den palatalen Laut: gial (gallus), giarrina (gallina);
inlautend: ingian (ahd. gaman), vb. ingianne, stangia, lergia
(larg-a) ;
buch, giallina, gial, ingian, 'ngianne, stangia; gr. giallina,
gial, ingian, 'ngianne, stangia;
fs. stangia, aber ingan, inganner, giallina, ial; amp. giar-
rina, gial, inganno neben ingiannä, stangia.
125. In der Form -iga haben wir wie bei -ica theüs Er-
weichung, theils Apokope: li^ (ligare), castie (castigare), plaia
(plaga); fadia (*fatig-a), lian (ligamen).
— 67 —
buch, lie, chastie, plaia; fadia, liam; gr. lie, plea; fadia,
Harn; fs. leer, chastier aber piaga; fadia, lian; amp., leä; ca-
stiga, piaga; fadia.
126. go- gu im Anlaute bleibt rein: gode (gaudere), gorne
(gubernare), goste (gustare), gotta (gutta), gola (gula); buch,
gode, governe, goste, gotta, gola; gr. goder, gurnd, guste, gotta,
gola ; fs. goder, goerner, goce, gola; amp. göde, guarnä, gotta,
gora.
127. Wenn gutturales g im Lad. durch Apokope in den
Auslaut fallt, so verwandelt es sich in die tenuis (und zwar
ist dies namentlich dann der Fall, wenn dem g ein Conson.
Yorhergeht), oder es fallt gänzlich ab: jü(jugum); lonc (longus),
lere (largus), sanc (sanguis); buch.: jou, lonc, lere, sanc; gr,
jeuf, lonc, lere, sanc; fs. juof; lenc, lere, sanc; amp. zuo, longo,
largo, sango; vgl. bezüglich des prov. Diez Gram. I. 397.
128. 6u verliert im Lad. den Vocal u: lenga (lingua),
üngaz (it. linguaggio), onghent (unguentum); buch, lenga,,
inghent, linguaggio (it. Einfluss); gr. lenga, unghent, linguace;
fs. lenga, unguent, linguaggio ; amp. lenga, unguento, linguaggio.
129. Lat. ge, gi geben im Lad. denselben Laut wie im
fraxiz. ge, gi; soll g vor diesen Vokalen guttural lauten, so
schreibe ich ghe, ghi:
gender (gener-), gent (gentem), geme (*gemere), gengia
(gengiva), gentil (gentilis), gere (gelare) ; li lige (legere), terge
(tergere), lonce (*longitanus).
buch, gender, gent, gerne, geng'ia, gentil, gele, liege, lonce.
gr. gender, gent, geme, gengia, gentil, gele, lieger, tierger, •
lonce.
fs. gender, gent, gemer (gemere), gengia, gentil, geler,
Ifeger.
amp. zendro, zente, zeme, zanziva, zentil, zerä, li^e (da),
lönz^.'
130. gi, welches zwischen zwei Vokalen ist, fällt lad.
oft aus; oder stosst g aus.
trenta (triginta), vaina (vagina, vgl. span. vaina), saitta
(sagitta), mai (magis), intir (integer).
buch, tranta, saetta, mei, 'ntier; gr. trenta, saitta, mei,
intier; fs. trenta, saetta, mai, intier;
5* 4
— 68 —
amp. trenta, saetta, mal, intiero; vgl. hiezu Asc. p. 95,
n. 191.
131. Gn hat auch im Lad. den i-ähulicheu Laut wie in
den übrigen romanischen Sprachen, der Laut des Yocals e vor
gn ist im Lad. e, im groedn. derselbe wie e in ei (vgl. n. 17,
Anm. 3), in den übrigen Idiomen e:
segn (Signum), degn (dignus), pügn (pugnus), cogn^
(cognatus), cognom (cognomen), pegn pegnc (pignus), ligna,
stagn^ (*stagnare), stagn fest, stark; vgl. Asc. p. 96, n. 192;
enneb. sen.
buch, sen, degno, pugn, cugn^, p^n, ligna, stagn^.
gr. sen, degn, pugn, cugnä, pen, ligna, stagne.
fs. s^n, degno, pugn, cugna, pen, stagner; linea.
amp. sen, degno, pugn, cugnä, p^n. stagnä; linia.
T.
132. Anlautendes t erhalten: t^rt (tardus), tett (tectum),
tres (trans), töf (töyo<), tameil (*tamisium), tibe (tepidus).
buch, tert, tatt, tres, tof, tameiä, tiebe.
gr. tert, tett, tres, to^ tameil, tiebe.
fs. tdrt, tett, {ras, tam^iä, tof, tebec.
amp. tärde, ton (tonus), tentä (tentare), termin (termi-
nus), tof, tamede, tiebedo.
133. Ein Beispiel von Erweichung im Anlaute wäre düt
(totus), allein es wurde dieselbe wol nur durch Dissimilation
bestimmt; gr. *b. dut, amp. duto.
134. Inlaut, t erhält sich nach vorhergehendem Conso-
nanten: pasta (pascere - pastum), porta, querta (charta), stima
(ae-stim-), mantege (manti-); buch. gr. pasta, porta, querta,
stima, mantege; fs. best, porta, querta, stima, mantege; amp.
pasta, porta, carta, stima, mantege.
135. Inlaut, t, welches zwischen zwei Yocalen steht oder
zu stehen kommt, wird regelrecht zur media abgeschwächt:
moneda (moneta), roda (rota), scodella (scutella), seda (seta),
creda (creta), seradCüra (*seratura), strada (strata), vider (vitrom),
vidöll (vitellus), moradü (murator-), servidü (servitor-), salod^
(salutare).
— 69 —
buch, mouada, roda, scudella, sada, crada, saradura, strada,
yiere; yedell, muradou, salude; gr. muneida, roda, scudella, seida,
creida, seradura, streda, vadell, moradeur, salude; viere; fs.
moneida, roda, scudella, seida, creida, seradura, streda, vedell,
murador; vi^rec; saluter; amp. moneda, roda, scudella, seda,
creda, saradura, strada, vedell, murador, saludä; vi^re.
Im Lat. tuffix-tat erhält sich erstes t, das zweite fallt
ab: qualite (qualitat-), oritfe (veritat-), novite (novitat-), so
auch virtü (vir-tut-).
buch, verite, novite, gr. euritä, novita; fs. verita, novitä;
amp. verita, novitä.
136. T zu d abgeschwächt ftllt ab, wenn es im Lad. im
Auslaute stehen würde: pre (pratum), pichfe (peccatum), marche
(mercatus); so auch im part. pf, lalde, ame, perdü, aldi, aber
fem. laldada, amada, perdüda, aldida.
buch, pre, pichfe; chante, ste, d^; vgl. Asc. p. 372, n. 1 — 2;
gr. prä, pichä, marche, stat-stata, dat; amä-ameda, battü-battuda,
andi-audida, vgl. Vian p. 79 sq.; fs. prä, pechä, marchä; über
das part. vgl. Asc. p. 352, Anm. '3; amp. prä, peccä, marchä,
part. portä, laudä, dormi.
137. In der Verbindung -tr wird t abgeworfen: lere (latro),
pere (patrem), fre (fratrem), pera (petra), buch, pere, piera,
aber fradell (*£ratellus); gr. lere, pere, frä, piera; fs. lere, p^rS,
frä, p^ra; amp. pare, piera; fardell.
138. t^s; Iaidos (laudatis), speres (speratis), temes (timetis),
sav^s (*sapetis), aldis (auditis); gr. ameis, batteis, saveis,
audieis.
D.
139. Anlautendes d bleibt rein; degan (decanus), deit
(digitus), delitt (delictum), debit (*debitum); buch, degan, deit,
delitto, debit; gr. digan, deit, delitt, debit; fs. decano, deit,
delitto, debite; amp. decan, diedo, delitto, debito.
14Q. Inl. d erhält sich nach vorhergehendem Conson. und
nicht selten auch zwischen Yocalen: abondanza (abundantia),
v&de (ardere), aldi (audire, lalde (laudare), coda (cauda), vedoa
(vidua); buch, abondanza, erde, audi, lalde, coda, vadua; gr.
abundanza, verder, audi, laude, coda, veidua; fs. abondanza,
— 70 —
«rdeff lauder, couda, vedoa; amp. arde, audi, lauda, coda, ve-
dova.
141. Meistens wird es abgeworfen, namentlich wenn es
im Auslaute zu stehen kommt:
raige (radicem), pe(ped-em), desnü (de-ex-nudus), crü (crudus),
fibe (tepidus), net (nitidus), age (acidus), rance (rancidus); so
auch bei Zeitwörtern : soie (sudare), ei stlia (sudant), nos soiön
(sudamus), es soiäs soiäves (sudabatis) ; creie (credere), el creie
(credit), bei nachbetonter Silbe kehrt d zurück: nos credön
(♦cred^mus), ei credöva (credebant); ri (ridere), ei ri (rident),
HOB riön (ridemus), t'riöves riös (ridebas); vgl. hiezu Ase. p.
97, n. 203.
buch, reige, pe, desnü, crü, tiebe, nat, ege, rance; suie,
cr^id, aber ride.
gr. ravisa; verstärkt zur tenuis wie g zu c: desnut; cruf,
vgl. Abc p. 371, Anm. 3, tiebe, net, ege, rance; sue, creier, ri,
(b. rÄge, nut, cruf, tebec, net, rance; sier, creer.
amp. radige, nudo, crudo, tiebedo, netto (td=tt). age, ran-
cido; credd, ride, aber suä.
142. Heber lad. cretta (credita = cred'ta = cretta), buch,
oratta, gr. cretta vgl. Asc. p. 99, n. 205, wo gleiche Formen
nachgewiesen werden.
143. Anlautendes p erhalten: pere (pater), pan (panis),
palü (palud-), parent (parent-), p^rt (part-), pesce (piscis);
buch, pere, pan, palü, parent, pert; gr. pere. pan, palüc, parent,
pdrt, pesce; fs. pdre, pan, paluf, parent, pert, pesce; amp. päre,
pan, parü, par^nte, pärt^, pesce.
144. Inl. p erhält sich nach einem Conson. und manchmal
auch zwischen zwei Yocalen:
stlop (*stloppus), corp (corpus), olp (vulpes), coppa (cupa) ;
buch, sclop, corp, volp, coppa; gr. stlop, corp, bolp, coppa;
fs. squiop, corp, bolp, coppa; amp. schoppo, corpo, völp^, coppa.
145. Inl. p fallt meistens zwischen zwei Conson. ab, so
audi in der Verbindung pr:
ora (opera), chora (capra), pure (pauper), Iho (lepor-),
— 71 —
jineor (juniper-), si (saepes), lü (lupus), che (caput), ea e (apis),
sau (säporem).
buch, choura, sie, puoro, leor, jenMver; louf ; chfe, ef, söu;
gr. sief; eura, cheura, puere, liever; jenever; leuf; che;
eva; seur.
fs. chaura, sief, pfere, giever, jeneiver; louf, chef, ef; saor.
amp. ora, choura; poveretto; Ifeoro, zenöro; lovo; chau,
esaya, savo.
Bezüglich des im Auslaute zu f umlautenden p vgl. Asc.
p. 103, n. 211.
146. Inl. p zwischen zwei Vocalen wird meistens zu v
abgeschwächt:
chavei (capillus), savei (*sapere), riva (ripa), pavel (pa-
pUio), pave (papaver), reve auch roe rufe (ripa), seva (saep-);
davert (de-aperire) aber wegen des Hochtones daori.
buch, chavei, savei, riva, pavel, pave, nie, giouri.
gr. chavei, savei, riva, pavel, pave, rue, seva, giauri.
fs. chavei; saer; riva; paen; paver, ruver, söva; uri.
amp. chavei, save, riva, pavi^, pavä, ruä; (seposta); daverz^.
147. Ein aus p herabgeschwächtes v wird von voran-
gehendem u assorbirt:
sque (scopare = *scuvare), quertl (*cuverculum)"; buch,
scoe, coierta; gr. scue, cuiertel; fs. scoer, cuertec; amp. scoä,
quercio; vgl. Asc. p. 103, n. 210.
148. pt, bt assimiliren sich zu tt: pre9ett (praeceptum),
scrittüra (scriptura), rott (ruptus); sotti (subtilis), sott (subtus),
sotträ (subtrahere).
buch, precetto, scrittüra, sottil, sott, sottre.
gr. pre9ett, scrittüra, scritt {scriptum), suttil, sott, suttre.
fs. pre9fett, scrittüra, sottil, sott, sottrer.
amp. precetto, scrittüra, sottil, sötte, sottra.
149. ps assim. sich zu ss: cassa (capsa), instes(s) (iste-
ipse); buch, cassa, 'nstass; gr. cassa, 'ntess; fs. cassa, ist^ä;
amp. cassetta.
B.
150. Anlautend erhalten: hatte (battuere), bas (basium),
testia (bestia), benedi (benedicere), bell (bellus).
— 72 —
buch, bätte, baso, bestia, benedi, bell ; gr. batter, bos, bestia,
benedi, bell; fs. batter, bos, bestia, benedir, bell; amp. bätte,
baäo, bestia, benedi, belL
151. Inlaut, erhält es sich seltener zwischen Vokalen,
immer in rb : dfebl (debilis), liber, berba (barba), erba (herba),
ambria (umbriva).
buch, dabei, liber, berba, ierba, ambria; gr. deibl^ liber,
berba, ierba, dumbria; fs. debol, liber, berba, erba, ombria;
amp. debl, libro, barba, erba, ombria.
152. Inl. b zwischen zwei Vocalen wird zu v abgeschwächt:
chaval (caballus), tavan (tabanus), inver (hiberna), favola
(fabula), avei (habere), fava (faba) ; meistens aber fällt es ganz
ab, so auch vor folgend, r: cei (cibus), beie (bibere), niora
(nebula), sciore (sibilare), diao (diabolus), lira (libra), feor (faber),
laür (laborem).
buch, chaval, tavan, inviern, favola, avei, fava, zibo, beibe,
liöra, n^vola, fever, fioura, laöur, sciolfe, diaol.
gr. chaval, tavan, inviern; fabula; avei, fava, bever, fever,
ceif, lira, nibla, fieura, leur, scibl^, diaul.
fs. chaval, invfern, favola, beiver, nuvola; cibo; afer, fea,
lira, fäure, fiora, ladr, diaol; scigoler.
amp. caval, tavan, inverno, av^, fava, nevola, lavoro; faula,
bee, lira, fauro, fiora, diau, sdubbiä.
153. Zum Vergleiche mit dem Ital. machen wir folgende
Bemerkungen : ,
a) Lat. Gombination von cl, gl wird lad. tl, dl, itaL anl.
chi, inl. cchi, gli.
b) Lat. p, b fallen im Lad. namentlich zwischen zwei Voc.
sehr häufig ab, während dies im Ital. nicht der Fall ist,
da doch die übrigen romanischen Sprachen in dieser
Beziehung wenigstens theilweise mit dem Lad. über-
einstimmen.
c) Lat. Combin. pl und fl bleiben wie in den Schwester-
sprachen (sp. hat 11) im Lad. umgeändert, während ital.
hiefür pi, fi eintritt (und durch ital. Einfiuss auch in
Fassa und Amp.).
d) Der Uebergang von lat. 1 in r findet im Lad. (wie auch
im Franz.) ungleich häufiger statt als im Ital.
_ 73 —
e) Während lat. nr im Ital. zu rr assiiuilirt wird, wird
zwischen beiden Cons. sonst überall ein d eingeschoben.
f) Im Ital. wird inlaut. tenuis t im Vergleiche zum Lad.
(wie auch zum Provenz. Franz. Spanisch, und den rom.
Dialekten) Tiel seltener zur media abgeschwächt; auch
werden sowol tenuis als auch media in den übrigen
Idiomen häufiger ganz fallen gelassen, als dies im Ital.
der Fall ist.
g) Im Lad. wie im Provenz. und nicht selten im Franz.
wird inlaut. media d, g zur tenuis t, c verhärtet; im
ItaL ist dies obzwar aus natürlichen Gründen nicht
ersichüich.
h) Lat. j ging im Ital. in g über, während im Lad. wie
in den übrigen rom. Sprachen der ursprüngliche Laut
beibehalten wurde,
i) Man bemerkt im Allgemeinen bezüglich der Conson.
überraschende Aehnlichkeiten des Lad. (sowie der ver-
wandten Dialekte) mit anderen rom. Schwestersprachen,
namentlich mit Prov. und Franz., wodurch man sich zur
unmittelbaren Zurückfuhrung des Lad. auf dieselbe
Quelle, der alle romanischen Idiome entsprossen sind,
wol berechtigt fühlt.
Allgemeine Bemerkungen.
254. Folgen des Hochtones. Das Wesen des lad. Dia-
nes, welches nur mehr ein dürres Skelett von der in grauer
^^QÜ so mächtig voll tönenden römischen Sprache ist, charak-
isirt sich in der Tendenz die einzelnen Wörter auf die ge-
^ste Silbenextension zu reduziren; diese angestrebte Kürze
'«icht in ihrem Endresultat oft einen solchen Grad, dass es
inchmal eine wahre Herkules- Arbeit ist, ein völlig verstüm-
^Ites und zusammengeschrumpftes Wort auf seine ursprüng-
he Wurzel zurückzuführen, es ist daher selbstverständlich,
BS von einer ursprünglichen Endsilbe nur in den seltensten
i>llen die Bede sein kann; der lad. Dialekt hat io zu sagen
Ur verstümmelte Wurzeln bewahrt.
Unter den übrigen Umständen, die zu einer solchen Kürzung
^itragen, ist vorzüglich der Hochton zu nennen, der die ganze
— 74 —
Kraft und Bedeutung auf die hochbetoute Silbe concentrirte,
wesswegeu die benachbarten Silben an Gewicht immer mehr
einbüssten, bis sie nach und nach einen nur mehr sehr undeut-
lichen und matt absterbenden Klang von sich gaben. Der
Hochton äussert sich nicht nur bezüglich der Yocale, sondern
auch die Consonanten sind von demselben vielfach beeinflusst.
So sinkt ^, h^ e durch Verlust des Hochtones zu einem kaum
hörbaren stummen e herab, n. 55 ^); ein aus a, i (namentlich
i posit.) entstandenes betontes e (ei) erhält bei Verlust des
Hochtones wieder den ursprünglichen Vocal, n. 48; betontes
u wird (wenigstens in Südladinien) durch Verlust des Hoch-
tones zu 0, n. 52; auf qu- folgender Vokal fällt oft, wenn
unbetont, ab, kehrt aber zurück mit dem Hochton, n. 122.
Anlautende Consonanten fallen oft in unbetonter Silbe ab, und
zwar um so leichter, je weiter der Hochton vom Anlaute ent-
fernt ist, n. 77; bei nachbetonter Silbe kehrt der abgefallene
Gonson. wieder zurück, n. 141; ca- ist lieber palatal-explosiv
in betonter als unbetonter Silbe, n. 108; durch Einfluss des
Hochtones erfolgt die Umstellung von manchen Combinationen,
n. 75.
155. Dissimilation kommt wenn auch nicht so häufig doch
vor; vgl. düt (totus), a. duto, gr. b. dut; amp. baranza (für
ra ranza); cortell (cultellus).
a
156. Assimilation kommt im Lad. wenigstens ebenso häufig
vor wie in den verwandten Idiomen; bezüglich der regressiven
Ass. vgl. CS n. 119, pt n. 148, ps n. 149, bt n. 148, et n. 118,
rs n. 74, mn n. 105 ; transultorische Ass. ciocce (*suctiare), gr.
b. ciucce, fs. ciuccer, amp. zuzzä; vgl. Asc. p. 106; progressive
Ass. mb. n, 106, nd n. 99.
157. Abfall von unbetonten Vokalen ist häufig z. B. ristla
neben aristla (arist-), gr. ristla, fs. risquia, amp. rischa; scolte
(auscultare), b. scoute, gr. scute, fs. scuter, amp. scutä; sassin
(arab. haschaschin), gr. b. a. fs. sassin; Stella (astula), gr. b.
fs. a. Stella; priul vgl. Diez Etym. Wb. U. 164, Asc. p. 107,
n. 224; co (quo-modo).
x) vgl. bezüglich des Franz. Diez, Gram. L 419—420.
I
— 75 —
158. Den Abfall von iiil. Cousou. uaiueutlich swüclieu
YocaL haben wir schon unter den einzelnen Conson. 'gewürdigt;
hier nur noch einige Beispiele der Aphärese anl. Conson.:
lade (viaticum), gr. iede, fs. iara (glarea), fs. euneb. iat (catus),
&. iacia (glacies), ial fs. enneb. (gallus), fs. ardon (cardo) , fs.
iamma (*camba), amp. ionfedo (cumfl-are), lad. iesta (vestis),
onnon (verm-), os (vos), olp (vulpes), omma (mamma).
159. Epenthese von Vocalen kommt in einem destruktiven
Elemente, wie es der lad. Dialekt ist, natürlich nicht vor; wo
dies dennoch der Fall zu sein scheint, ist es eine Verschmelzung
mit dem Artikel (vgl. gloss. unter a) ; öfters findet die Epen-
these von Conson. statt, z. B. gr. dumbria (umbriva), dunfri
(*offirire); namentlich ist es v, welches öfters vorausgesetzt
wird: verde (ardere), gr. verde, vigni (omnis), valc (aliquid),
vgl. Asc. p. 360 ; vel vella neben el ella (ille-illa), buch, vott
(octo), amp. vovo (ovum), lad. velcenes (dtsch. Else) ; vgl. Asc.
p. 111; zu bemerken ist ferner die Anfügung eines r an die
Adv. auf -mente: finalmenter, veramenter, bonamenter, mala-
menter.
160. Metathesis kommt im Lad. ziemlich häufig vor: frem
(finnus), bürt (brutus), drettüra (directura), lad. b. toron (ro-
tnndus), gr. turond, fs. toron; davagn neben vadagn; dert
(directum), buch, dart aber gr. drett, adna (anat-), amp. fardell
(ital. frateUo), amp. trendo (teuer), amp. barg^scia (bracae),
gramora (carmin-are), b. fs. gramola, gr. grambla, a. gramora.
161. Verschmelzung des Artikels mit Subst. ist häufig:
iaörz (ursus), b. lors, gr. f. lors; lescia (esca), b. lascia, gr.
lescia, a. lesca, (fs. escia) ; amp. baranza (lancea), Verschmelzung
^d Dissimilation, las (as), gr. b. fs. las ; limiscfeU (sieh, gloss.),
(gr. menescfeU), fs. lomiscell.
76 —
162 Uebersiehtstabelle der lat. betonten Yocale.
Lateiniseh
Ladinkh
taehensL
Impezzo
Groeden
Fassa
au
0, ü, al
0, au, uo
au
au,o, u,
ue
au, 0, e
ai, ae, oe
fe, i
e, i^
ie
e, ie
e, ie
avormehrf.
Cons.
a vor einf.
Cons.
a, e (v. r
+ C.)
e, (a)
a,^(r+C.)
e, (a)
a
a
a, e (r
+ C.)
e, (a)
a, e
a, e
al + dent.
a
au
au
au
au
g. od. S.
an einf. od.
a(o)
a
a
a
a
+ giit.
an mit dent.
erweicht
•
dent. oder
gut(}.pal.i,e
e
a(o)
.. ...
e, ei
a
e, di, a
a
e, e
a
ei
a
e, ei, e
e
e, i (in off.
Sb.)
ie, e
ie, (e)
ie, (e)
i^, (e)
e posit.
e, e, e
le, e
e
e, e
ö, (ie)
i
•
1
1
•
1
•
1
•
1
1
•. ...
e, ei
ei
e
ei
ei, e
i posit.
ei, e
^, a
e
e
e, e
5
0, ü
OU,
0, (uo)
eu,
u, ü, 0, (u)
uo,
0, uo
0, ue
e,
posit.
0, u (u)
0, uo
ue,
e,
Q
ü, u (u)
u
u
u
u
ü (u),
OU,
eu, (o)
0, ou
u posit.
ü (u),
OU,
0, eu
0, OU
— 77 —
163
Uebersiehtstabelle der Gonsonanten.
1^
Laüiisdi
BrtaAäm
VlMMI
Biduiut
lnp«iM
ta.
ce, ci, anL
ce
ce
t
ce ze-se
ce
„ inl.
ce, ge
ce, ge
ge, ce
ge, ce
ge, (ce)
CO, cu anl.
c. g
c> g
c, g
c, g
Cl g
„ inl.
c. g. +
C» gl +
c, g, +
c, g
c, g, +
ca anl.
ch, (c)
ch, (c)
ch, (c)
ch, (c)
eh, (e)
ca inl.
ch, c, +, i
ch,+, i
ch,+, i
ch, g, +
ch, i, 4-
et
tt
tt
tt
tt
tt
cl'anl.
«
tl
cl
ch
ch, (qu)
. d inL
dl
dl
gl
ch, i
j, ch
gl anl.
dl
dl
gl
gl
gi
glinl.
dl
dl
gl
• •
g»i 1
go, gu anl.
g
g
g
g
g
geinl.
ge, +
ge, +
ge, +
2. .+
ge, +
gaanl.
gia. (g)
gia
gia
gia. (g)
gia, g, +
gainl.
gia, +
gia, +
gia, +
g, +
gia, +
gn
gn, n
gn, n
gn, n
gn, n
gn, n
qua
qo, g, V
q«, c, g, V
qu, g, V
c, g, (qu)
cg,v(qu)
qoi
qu, ch, ce
qu, ch, ce
qu,ce(ch)
qa, ce, z
qu, ce, z
j
J. 1
• •
J, 1
• •
J, 1
z, i
J, 1
p inl.
(p),b,v,+
(P),b,v,+f
(p), b, V,
h,v, + p
(p), b, V,
+ f
pt.
tt
tt
tt
tt
tt
bt
tt
tt
tt
tt
tt
ps
SS
88
88 (s)
BS (a)
88
planL'
pl
pl
pl
Pi
pi
plinl.
pl
pl
pl
pi ipi
Wanl.
bl
bl
bl
bi bi
Winl.
bl
bl
bl
bi :bi
binl.
(b), V, +
(b).v, + (f)
(b),y,+
V, + biv,+,f,b
f
f
f
f
f
f
fl anl.
fl
fl
fl
fi
fi
«Uli.
1
fl
fl
fl
fi
fi
4- cons
l,r, +
1, +, r
1, +
r,+
1, +
— 78 —
LateiiuMh
•
UdiBiseh
•
Groeden
BnehensL
AnpoM
Vtm
1
l,r, +
1, +, r
1,+
r(+)
1
m inl.
m, n nasal
m, n nasal
m, n nas.
m, n
m,n,na8.
mn
nn (mm)
nn (mm)
nn
nn
nn, (mm)
n inl.
n nas., -f"?
n nas. +,(n)
nnas.+,
(n)
n
nnas.(n)
nr
ndr
ndr
ndr
ndr
ndr
nd
na
nd
nn (nd)
nd
nn
ns
s, (ns)
s, (ns)
s
s
s
r inl.
r, +
r, +
r, +
r(+)
'•,(+)
t anl.
t
t
t
t
t
t inl.
t, d, +
t,d, +
t,d, +
t,d,+
t,d, +
tr
r
r
r
r
r
d anl.
d
d
d
d
d
d inl.
d, t, +
t,d,+,f
d,+
d,+
(d)+t,f
s
s, ä, sce
s, S, sce
s, ä, sce
s, ä, sce
s, s, sce
CS (x)
SS, sce
SS, sce
SS, sce
SS, sce
SS, sce
V anl.
V, +
T,+
V, +
V, +
V
V inL
f, +
f, +
f, +
V, (+)
V, f; +
Kurze flbersiehüiehe Znsammenfassiing der Aussprache
der einzelnen Buchstaben.
a) Vocale.
164. A hat einen doppelten Laut, nemlich einen reinen,
wie in pan = Brod oder, und zwar am Ende des Wortes
einen Mittellaut zwischen a und e; in chasa = Haus ist das
erste a rein, das letztere dumpf; doch auch auslautendes a ist
rein, wenn .es betont ist: cariga = Schuster. In Oberladinien
ist a durchgehends rein.
ti lautet offen in Ober- und Mittellad., geschlossen in
Unterladinien ; 2) e gerade umgekehrt. 3) gibt es einen e-
Laut, der in Oberladinien einem nachlässig gesprochenen a,
in Mittelladinien einem ae, in Unterladinien einem e gleich
— 79 —
klingt; es ist dies vorzüglich vor den liquidis der Fall; namentlich
findet sich dieser Laut immer im Ausgange -ent -egn, so da&s
die Bezeichnung hier füglich wegbleiben kann; 4) besitzt der
Ladiner wie der Franzose ein fast stummes e, welches besonders
in den Vorsilben per, de und deS, sowie in den Endsilben -es,
es eintritt; perdone = verzeihen, desdi entsagen, alches =
Gänse, vaches = Kühe, iü dige (dico).
J lautet ¥de in den übrigen Sprachen: vita == Leben;
bisweilen, wenn es durch Contraction entstanden, wird es lang
ausgesprochen; ich bezeichne dies durch L
0. (Bezüglich der Aussprache des o in Ober- und Mittel-
ladinien einerseits, in Unterladinien andererseits waltet das-
selbe Vodiältniss ob, wie bei 6), ist a) geschlossen wie in
bot = Fass, b) offen wie in bot = Knall, quilld = hier;
c) gedehnt wie in pro = Priester, ö wird oberl. geschlossen,
mittel-unterL wie ö gesprochen.
ü hat 1) seinen natürlichen Laut; 2) ü hat in Unter- und
Miitellad. einen dem französischen u ähnlichen Laut (vor gut-
toalen); der südlichste Theil bewahrt den Vocal u wie a
meist rein; 3) u lautet rein im südlichen Theile, wie e in
Mittel- und Unterladinien (vor liquidis); u nach g und q ist
Dieist stumm.
Der Grödner hat dieselben Laute und schliesst sich in
der Aussprache des e meistens an den Marebaner, in der des
e an Mittelladinien an, in der des u, an das angränzende
Collfosco.
b) Consonanten.
C hat 1) den gewöhnlichen Kehllaut, wie «in den übrigen
Sprachen vor Consonanten und den Vocalen o, u; 2) vor den
Vokalen e, i wird es wie im Ital. gequetscht. Folgt auf den
Vokal i ein zweiter Vokal, so wird ersterer, der in diesem
Falle nur Quetschzeichen ist, fast gar nicht gehört. 3) Soll
dieser Consonant ganz weich gesprochen werden, so deute ich
dies mit einer Cedille (5) an.
Ch hat den palatal-Explosivlaut vollkommen gleich dem
Nonsbergischen Laute in casa.
— 80 ~
6 lautet 1) wie das deutsche g vor den Vokalen o, u und
Consonanten; 2) vor e und i hat es einen sanften, fast gar
nicht zischenden Laut, entsprechend dem franz. g vor den
gleichen Vokalen: gent = Leute, gi = gehen. Soll g vor
e oder i guttural ausgesprochen werden, so wird dies wie im
Ital. durch ein eingeschobenes h bezeichnet; g kann 3) wie
ch den weichen palatal-Explosiylaut haben, was durch die Ein-
schiebung eines i zwischen dem in Bede stehenden Conso-
nanten und dem*" darauf folgenden Vocale bezeichnet wird;
soll gi vor einem Vocale gequetsch werden, so zeige ich dies
durch i an.
Gn hat denselben Laut, wie im Franz. oder Ital. oder wie
n im Spanischen.
J. Statt j gebrauche ich einfaches i, nur wo jener gelinde
zischende Laut (yiel sanfter als deutsches »sch^), wie im Eranz.
ausgedrückt werden soll, bediene ich mich dieses Consonanten.
Qu klingt beinahe durchgehends vde deutsches k, hat
demnach französische Aussprache; nur in wenigen Wörtern
wird auch das u gehört, wie in quantit^, qualite.
N ist in an, en, in,'on, un im Auslaute, meistens auch
im Inlaute vor folgendem Consonanten nasal, wie &anz.
Sl lautet am Anfange eines Wortes in der Begel weich:
segn = jetzt; in- und auslautendes s vor vorhandenen oder
abgefallenen Consonanten, klingt hart wie im Eranz.: savoir,
Sucre; endlich kann es einen mehr zischenden oder getrübten
Laut haben, wie s im Trentiner Dialekte gesprochen wird;
es findet dies vorzüglich am Ende der Vorsilben und vor den
meisten Consonanten, und auslautend vor abgefallenem t statt,
ferner vor palatalem i oder e ; in den übrigen Fällen bezeichne
ich diesen Laut' mit ä.
V lautet wie in den übrigen romanischen Sprachen weicL
Z ist beinahe ebenso scharf wie im Deutschen.
Formenlehre.
Artikel.
165. a) Wie in den übHgen romanischen Sprachen bildete
sicli auch im Ladinischen der bestimmte Artikel aus dem lat.
pron. demonstr. ille, gelangte jedoch zur letztmöglichen Ab-
itampfong, denn während in den übrigen Schwestersprachen
nur eine Silbe wegfiel, warf das Ladinische von der übrig
gebliebenen Silbe il- auch den Vokal i oder vielmehr den
Tokal e weg (denn i schwächte sich zuerst zu e ab), so dass
das nackte U übrig blieb; eigenthümlich ist es, dass die Mare-
Uner zum Artikel den zweiten Bestandtheil von ille gewählt
haben: -le; doch hat ihn auch Oberlad. vor folgendem Vokale
oder s impurum, natürlich apostrophirt: l'arme = der Kasten,
Pgpirit = der Geist. Im Fem. kommt wie überall, auch im
Lad. der zweite Bestandtheil zum Vorschein, dessen Vocal a
vor folgendem Vocal wegfällt; dass aber die Wörter olp =
Fuchs, omma = Mutter und ota = mal keine Apostrophirung
bewirken, hat nur seiuen Grund im Wegfalle der Anfangs-
Consonanten; (vgl. ota mit ital. volta, olp mit volpe, und omma
^t chw. mamma, momma, mumma.). Die Bildung des gen.
geschieht mit der praep. de ; die des dat. wie in den Schwester-
sprachen durch a; wie der Ital. hat auch der Lad. eiuen Abi.
Diit da, dad. Der Plural lautet wie im Ital. i, doch hat hier
der Ladiner keine besondere Form, die dem it. gli vor Vocalen
oder s imp. entspräche; der pl. fem. steht durch auslautendes
B dem span. franz. prov. näher als dem ital. Aus dem ergibt
8ich nun folgende Deklination:
Alton, ladinische Idiome. 6
— 82 — .
Masc. Sing. Nom. 1, 1' (Ih in Mareo) Fem. Sing, la, 1'
Oen. del, deP dela, ieV
Dat. al, all' alla, aU'
Acc. 1, 1' la, r
Abi. dal, daU' dalla, daU'
Masc. Plur. Nom. i Fem. Plur. les
Gen. di för d'i (dei) deles
Dat. ai alles
Acc. i les
Abi. dai dalles
vgl. amp. m. sg. el, 1' pl. i; fem. sg. und pl. ra; liv. 1,
r - i; la - le; fs. el, 1 - i; la för sing., la (neben les) für pl.;
gr. 1, r - i; la für sg. und pl. über die Identität des sing, und
pl. im fem. im amp. fass. und gr. vgl. Asooli s. 1; p. 379,
ann. n. 154; über altit. el für il vgl. Diez gr. II. 27; mit
lad. la olp, la ota vgl. amp. ra volpe, ra voltada, liv. la olp,
la outa, £3. la volp, la outa, gr. la bolp.
b) Der unbestimmte Artikel masc. ün, fem. üna hat in
beiden gener. den Vokal u stumm, wenn nicht ein besonderer
Gegensatz da ist, in welchem Falle es aber mehr numerale
als Artikel ist; es ergeben sich demnach folgende Formen:
Masc. nom. n, gen. den, dat. an, acc. n, abl. dan; fem. nom.
na, gen. de na, dat. a na, acc. na, abl. da na. Zusammen-
setzungen des Artikels 'mit anderen Fraepositionen kommen
wie im ital. häufig vor; con i = coi, con les = coUes; sü i
= süi, sü les = Sülles.
vgl. amp. un-una, liv. n-na, fs. un-una, gr. un-na.
c) Was das genus betrifft, so behalten die meisten Subst.
das ursprüngliche genus bei; manche üebergänge kommen
auch im Lad. wie in den verwandten Sprachen (Dialekten) vor,
wie la flu (fios), auch sp. pr. fr. fem.; la fum (funis); masc.
l'istfe (aestas), wie fr. Tete; la soricia (sorex) wie pr. soritz,
fr. souris ; von lat. neutris werden viele fem. : lä mil (mel), la
lum (lumen) ; auch die Eigenthümlichkeit, dass viele lat. neutra
pl. feminina werden, hat das Lad. mit den Schwestersprachen
gemein; der Grund hievon liegt offenbar im Ausgange -a: la
legna (ligna), la mervöia (mirabilia); vgl. Diez gr. IL 17 fg.
— 83 —
vgl amp. ra fane, Testate (el miele), ra lun, ra legnes
ra merevea (el fiore); liv. la flou, la fum, Piste, la miel, la
IniU) la legna, la marevoia; fs. (1 fior), la fun, Pista, la miel,
la Ion, la legna, la marey^a ; gr. la fleura, la fum , V insta, la
ffliel, la Ion, la legna, la maruoia.
SnbstantiTum.
166. Schon beim Artikel konnte man die Bemerkung
machen, dass der ladinische Dialekt eine grosse Hinneigong
zur Wegwerfung und Abstumpfung von Silben in sich birgt;
80 recht eigentlich aber kann man diese Tendenz erst im Sub-
stantirum erkennen, welches Worter von mehreren Silben
bietet, die der Ladiner ziemlich unbarmherzig behandelt; denn
nicht selten wird ein ursprünglich dreisilbiges Wort zu einem
cansilbigen Skelett herabgewürdigt.
In Erwägung dieses Vorgehens wird daher Niemand beim
SiAibL bestimmte normale Endungssilben wie im Lateinischen
cnrarten. Diese Mannigfaltigkeit der Endsilben ist es aber
auch, die eine genaue Declination - Distribution nicht wenig
ewchwert; eine solche wird sich uns wenigstens theilweise
uur dann ergeben, wenn wir die plural-Bildung mehr ins Auge
&8sen. Berücksichtigen wir nämlich die lat. Declinations-
Bfldung des plural, so fallt uns zunächst ein dreifach wesentlich
verschiedener Ausgang auf: -ae in der ersten, -i in der zweiten
^d der Sibilant -s in der dritten, vierten und fünften Decli-
nation. Nur wenn wir auf diese Suffixe Bücksicht nehmen,
können wir auch im Lad. eine Declination - Eintheilung zu
Stande bringen.
167. I. Decl. Ich rechne nämlich zur ersten Decl. alle
jene Subst., welche den Ausgang -a des Sing, im plur. in -es
verwandeln, wie champana = Glocke, pl. champanes.
Substantiva, welche im Sg. vor a einen betonten Vocal
^ben, ziehen diesen mit dem e des pl. in einen langen Vocal
zusanunen stüa (Zimmer) pl. stüs, contr. aus stües, coa (Nest)
plur. cos contr. aus coes.
Wie im Lät. die pluralia auf ae, so sind auch im Lad.
alle zu dieser Decl. gehörigen subst. fem. gen. mit Au8nalim.Q
6*
— 84 —
jener, die eine männUche Person bezeichnen und welche dann
den plural, wenn der Ausgang -a des Sg. unbetont ist, statt
auf -es auf -eä bilden: profeta, pl. profeteä; papa, pl. papeä *)
man vgl. folgende Worter:
iug. la balla
PL
les balles
„ bocha
«
„ boches
„ bürsa
„ bürses
„ fancella
„ fancölles
^ letiöria
„ letiiries
^ lesüra
9 lesüres
„ locha
„ loches
. f^sta
. festes.
Bezüglich der pl. BUdung der feminina stimmen das amp.
fas. gr. mit dem Lad. überein, das liv. hat italienische Verhält-
nisse ; vgl. amp. balla-balles, bocha-boches, borsa-borses, lettiera-
lettieres, festa-festes, profeta-profetes, papa-papes; vgl. Ase.
s. 1. p. 379, n. 137; fas. balla-balles, bocha-boches, borsa-borses,
festa-festes, aber profeta-profet' ; vgl. Asc. s. 1. p. 353, n. 137;
gr. balla-balles, bocha-boches, beursa-beurses, festa-festes, fan-
cella -fancelles; liv. balla -balle, bocha -boche, boursa - bourse,
lettieria-lettierie , festa-feste, papa-pape, aber profeta-profetL
— Für Badia schreibt Ascoli &. 1. p. 359, n. 137 den Artikel
pl. fem. Is, was wol nicht ganz richtig ist, denn e wird theü-
weise wenigstens gehört, wenn es auch nicht so deutlich klingt
wie in den verwandten Dialecten ; ebenso wie les ist für oms
(Asc. s. 1. p. 361, n. 137) ommSs zu schreiben; so santes, resp.
sentes, für sanz (ibid. n. 32), da der e-Laut ebenso vernehm-
bar ist wie in plümes, ees (n 72).
168. IL Decl. Der lat. J-Declination entsprechen im Lad.
jene Subst., welche in der Mehrzahl ein reelles i haben oder
nur einen i-ähnlichen Laut hören lassen; ich verstehe unter
,i-ähnlichem Laute* jenen, der der Aussprache von ch (sieh.
Aussprache) gleich oder wenigstens ähnlich kommt; ich weiss
diesen Laut — bei consonantisch endenden Wörtern, wiU ich
1) Eigentlich würden diese Subsi zur zweiten Declination gehören,
da s entstanden ist aus s + i» (also aus einer Combination der 1. und
2. Declination).
-^ 85 —
die Etymologie nicht Yollends ausser Acht losseu — nicht
anders zu yerdenÜichen als etwa durch ein Eäppchen \ ako
g', c\ t', n\
Es gehören nun zu dieser Declination:
1. alle Subsi, welche im Sg. auf c enden, entsprechend
dem lat -cus, oder dem itaL -co -go; jüc (lat. jocus) pl.
jüc' ; lec (lacus), pl. Iäj' ; das Wort lue (locus) hat jedoch
lüS; vgl. Muss. altm. Mda. p. 19, 82.
2. Die Subst. auf -el oder eil, indem sie dieses Su£fix im
pL in 1 verwandeln : ocäll, pl. oci (ursprünglich oc^lli =
ocgi==:od); YgL ital. augello neben pl. augelli, auch
augei, capello neben capelli auch capei
3. Die Wörter auf -al schrumpfen im Plural- Ausgang nicht
zu einem blossen i zusammen, sondern a behält vermöge
seiner Fositionskraffc seinen ursprünglichen Laut, so dass
aus regelrecht gebildetem -ali durch Elision des Conso«^
nanten -ai zurückbleibt: chaval (caballus), pL chavai;
so auch it. aus cavallo sowol cavalli als cavai.
4. Die Subst. auf -ol gelangen durch EUdirung von 1 m
denselben Besultaten: col (coUis), pl. coi.
5. Subst. auf -1 mit vorhergehendem Consonanten hängen
ohne alle Veränderung des Sg. den Vokal i an; fedj,
pl. edli.
6. Bei den Subst., welche in -t enden, verschmilzt dieser
Consonant mit dem hinzu kommenden i aufs Innigste,
wie bei den auf -c auslautenden Wörtern, und wir be-
kommen den weichen palatalen Laut: salt (saltus), pL
Salt'.
7. Die auf unbetontes -o endenden Wörter hängen regel-
recht i an: pergo (Kanzel), pl. pergoi.-
8. Subst. auf -er stossen, wie häufig im Lat. das e aus und
hängen i an: liber, pl. libri.
9. Die auf nicht nasales n endenden Wörter, deren es jedoch
äusserst wenige gibt, lassen im PI. den palatalen-i-Laut
hören: an (annus), pl. an'.
Einen Eest der regelmässigen Neutral-Bildung pl. auf -a
hat der Ladiner in Wörtern wie pre (pratum), pl. prä; pichfe
i
— 86 —
(peccatum), pl. picha; vgl. hiemit it. legna, centinaia, migliaia,
moggia, staia, pai^, uova ect
Anm. Zur 2. Declination kann man auch die Subst., welche
ladinisch auf z auslauten, rechnen; z verwandelt sich im pL in
einen vollen Quetschlaut = ce : fonz, pl. fonce.
Dem i-Laute der 2. lad. Decl. entspricht im Amp. in der
Begel der e-Laut, über dessen Entstehung man Asc. s. 1. p.
380, n. 137 vergleiche; vgl. zuo-zoghe, lago-laghe, luo-luoghe ;
aber auzell-auziei, chapell-chapiei, caval-cavai (vgl. über Aus-
fall des 1 im pl. im Ital. Diez gr. II. p. 29, im Portug. p. 35,
im Walach. p. 58, b), col-coUes; sauto-saute, ocho-oche,' libro-
libre, zenoio-zenoe , an-anne, fondo-fonde; prä-prade, peccä-
peccade.
Liv. stimmt im Allgemeinen mit dem Lad. überein: iec-
iec', aber juoc-juoä und luoc-luoä (lad. ebenfalls lüc-lüö) ; ucell-
uciei, chapell-cLapiei, chaval-chavai, col-coi, saut-saut', ogle-
oglii genogle-genogli, liber-libri, aber an-aingn ; pre-prei, pich^-
pichei.
Im fs. nehmen die meisten Subst. dieser Decl. den Aus-
gang -es der dritten an; vgl. jec-jeä, Ifec-lfeä (sowohl locus als
auch lacus), ucell-uciei, chapell-chapiei, bell-bie, chaval-chavai,
col-coi; ^gle-egles, genegle-gen^gles ; aii-egn; prä-pre, pechä-
peche.
Gr. wie lad. juec-juec', luec-lueä, ucell-uciei, chapell-chapiei,
chaval-chavai, col-coi, saut-saut\ uedl-uedli, snodl-snodli, liber-
libri, an-agn; aber prä-prei, pichä-pichei; fonz-fonce.
Zu den lad. pl. prä, pichä vgl. Diez gr. 11. 30.
169. ni. Decl. Mit Eücksicht auf das Lat. rechnen wir
zur dritten Declination alle Subst., welche in der Mz. ohne im
Sg. auf -a zu endigen, den Consonanten s annehmen oder
einen diesem ähnlichen Laut ve^rnehmen lassen, wie S oder z.
Es gehören nun hieher:
1. alle Wörter, welche auf nasales n enden: tavan (it. ta-
fano), pl. tavans, chaon, pl. chaons; morin, pl. morins;
malan hat malan'; dieser Bildungsart schliessen sich auch
die Subst. auf -gn an: pügn, pl. pügns, legn, pl. legns.
2. Einfaches s hängen ferner jene Subst. an, welche auf
— 87 —
einen Yocal auslauten, mit Ausnahme jedoch der Subst.,
welche der ersten Decl. angehören: badi (it. badile), pl.
badis; ü (it. novo), pl. üs; linzö (it. lenzuolo), pl. linzds.
3. Subst., welche auf stummes e enden, hängen im Plur.
den Zischlaut ä an: pere, pl. pereä, vangiöle, pl. van-
gieleä, cone, pL cones.
4. Jene Subst., welche im Sg. schon ein s haben, verdoppeln
dieses gleichsam im pl., indem sie statt s den scharfen
Laut S annehmen: meis (mensis), pl. meiS; doch auch
hier haben wir eigentlich eine ganz regelrechte Bildung,
indem meiä offenbar entstand aus meises ^) durch Syn-
cope von e und Zusammenziehung beider Sibilanten.
5. Es gehören endlich hieher die meisten Subst. auf m, und
die meisten einsilbigen auf 1 und r, indem sie im pl.
ein z annehmen: fum (it. fune), pl. fumz; fer, pL ferz;
pfell, pl. pellz.
Zwischen Amp. und Lad. herrscht nur theilweise Ueber-
eiartiinmung, so in den durch pare-pares, coign-cognes, m^s-
meä, fdme-fumes, fer-ferres, lenzuo-lenzuos, grum-grumes ver-
tretenen Fällen; vgl. Asc. s. 1. p. 379, ann. n. 137; ceston-
cestoi, wozu man vgl. Asc. s.^ 1. p. 378, n. 102 und ann. n.
102; vgl. ebendaselbst chan-chei; aber man-mas, morin-moris,
badin-badis; andererseits wieder muro-mure, vovo-vove, ladro-
ladre; lad. malan' = malagn entspricht amp. malane;
Liv. zeigt grössere Uebereinstimmung mit dem Lad,; vgl.
tavan-tavans , molin-molins, monton-montons, ceston-cestons,
aber malan-malaingn ; pere-pereä, cone-coneS, stome-stomeä ;
badil-badis, (lenzuol - lenzuoi) ; meis-meiä; aber neben chan-
chans hört man man-man; mur-mur, vuof-vuof, fum-fum, fiern-
fiem, pel-pel; vgl. Asc. s. 1. p. 374, n. 137.
Fas. und gr. haben wie das lad. s: fs. taans, moHns, ma-
lans, mans; peres, mures, ferres, funs, leres; meis, conec-coneä,
ä-eves; aber badil-badii, lenzel-lenzei; gr. tavans, mulins,
löagons, cestons, pereä, qeuneä, ordes (it. orzo), grum-grumes,
1) Eine andere Deutung, nach der mei§ entstanden sein sollte aus
nieia + i ist zwar nicht unmöglich; aber weniger wahrscheinlich.
- 88 ~
mur-mures, f utn-fumes, fier-fierres, uef-ueves ; mens-menS, aber
badil-badii.
Indeclinabilia.
170. Die meisten jener Subst., welche im Sg. auslautendes
-ce, f, p, § oder -ge haben, bleiben im pl. unverändert: falce
(it. falce), pl. ebenfalls falce; sleff, pl. slfeff (Lippen) ; crep, pl.
crep, calege, pl. calege.
Amp. ist forfege, fasce, pesce im Sg. und pl. gleichlautend ;
pluralia wie fauzes, calizes, radises, brazze, orse, prezze erklären
sich durch die sing, fauze, calize, radis, brazzo, orso, prezzo.
Liv. stimmt vollkommen mit Lad. überein, vgl. für sg. und
pl. fauce, brace, forfege, priege, fasce, pasce, reige, sleff, crap,
lorä.
fs. forfege (für sg. und pl., ebenso) calege, aber fasce-
fasces, fauce-fauces, reige-reiges , brace-braces , priege-prie^es,
pesce-p^sces ; ors-orä wie os-o§ (lad. os-oä); gr. forfege, que-
lege, lors, aber brace-braces (Arme) aber brace (Ellen) — vgL
über Indeclin. im Prov. Diez gr. 11. p. 42 — 43, im Altfr. p. 51,
im Neufr, p. 53, 6.
ünregelmässige Declination.
171. Es gibt noch einige Subst., welche den pl. ganz un-
regelmässig bilden: om (homo), pl. omi, dent (dens), pl. denz *)
fr^, pl. fredeä, so, pl. sorüs, müt pl. mittons; fem. mütta, pL
mittans; p^ (p^s), pl. piä, b6-bös (entstanden aus bues).
vgl. amp. on-ome, pe-pes, bö-bös; regelmässig fiol-fioi;
dente-dentes, fradell-fradiei, sorella-sorelles ; liv. om-omen und
omn (vgl. jedoch Asc. s. 1. p. 378, n. 50, 51), dent-denz, pe-
pieä, bö-buoi, fi-fioi; regelmässig fradell-fradiei, sorella-soreUe;
fs. on-omin, pe-pieä, fi-fent' (infantes; vgl. jedoch fies bei Asc.
s. 1. p. 351, n. 130), dent-denz, fra-fredes, sor-sores; gr. uem —
uemes, dent-denz, pö-pieS, bo-bues, fi-fions, fra-fredeä, sor —
surans, mut-muttons; vgL über diese und andere Vian p. 6^
1) Wenn ich die Plural-Form denz zu den unregelmässigen rechne, "^
ist dies in dem Sinne gemeint, dass sie sich zu keiner der früher at^^^
gezählten Fälle bekennt, sonst aber ist die Bildung an und für sich g^^
wisB regelmässig : dent - e - s =: dent - s = denz.
— 89 —
172. Aus dem Gesagten ergibt sich nun folgendes Schema:
I. Declination.
Sg. la roda (Bad) 1 papa
R les rodes i papeS.
n. Declination.
Sg. lec ocell chaval col fedl salt pergo liber an fonz
PL lec' o<ä chavai coi edH salt' pergoi libri an' fonce.
ni. Declination.
Sg. morin badi pere meis fum
PI. morins badis pereä meid fumz.
AdjectiTum.
173. Wie beim Subst. ist auch beim lad. Adj. der ur-
sprüngliche lat. Ausgang abgefallen; auch beim Adj. wie bei
allen übrigen Bedebestandtheilen übte die Kürzungstendenz
äffen Einfluss aus, daher wir auch nur mehr zusammenge-
«irumpfte Formen haben; im fem. tritt in der Begel der
^olle lat. Ausgang noch hervor; ebenso im plural masc. der
lat Ausgang -i, im fem. plur. -es ; wie aber ein Subst. sich uns
^ 2. Decl. auch nur durch einen dem i ähnlichen Laut be-
^äöiite, so gilt dies natürlich auch vom Adjectivum.
Die Declination des Adj. geschieht mit wenigen Ausnahmen
^^h denselben Kegeln, die für das Subst. aufgestellt wurden:
^g. masc. alt., fem. alta; bell - bella; megher-megra
^1. ji alt',. „ altes; bi - helles; megri - megres
8- 9 bas, JI bassa; brum - bruma; vi - viva
•PI, „ baä, „ . basses;brumz- brumes; vis - vives.
vgl. amp. auto-auta, aute-autes; bell -bella, biei- helles;
^s^bassa, baä-basses;
liv. aut-auta, aut'-aute; bell-bella, biei-belle; bas-bassa,
^Ö^basse;
fs. aut-auta, aut'-autes; bell-bella, bie-belles; bas-bassa,
^'-basses.
gr. aut-auta, aut'-autes, bell-bella, biei-belles, bas-bassa,
•^^S-basses.
<
174. Bei den Adj. auf -er -is bewahrt der Ladiner den
^^Bgang -er zwar rein, sucht sich aber für die Bezeichnung
— 90 —
des fem. in Ermaugeluug des Ausganges -is durch die Form
-ra zu entschädigen: ligher-ligra (alacer-alacris). Auf gleiche
Weise bildet der lad. Dialekt das fem. auf -a auch bei den
Adj. zweier und eines Ausganges: vert-verda (viridis); vfedl-
vedla (dies aber abzuleiten aus vetulus und nicht aus vetus).
Schon aus diesen Beispielen wird ersichtlich, dass die
Bildung des fem. durch Anhängung eines -a an das masc.
geschieht; so sagt man crü-crüa, ert-erta, mat-matta, malsan-
malsana. Zu bemerken ist jedoch ferner:
1. Dass die tenuis des masc. im fem. in die ursprüngliche
media zurückkehrt.
2. Dass auslautendes c des masc. im fem. zum weichen Laut
-cha wird: sec-secha (siccus), püc-pücha (paucus), pesoc-
pesocha (it. pesante), blanc-blancha (ii bianco), vgL fr.
sec-seche, blanc-blanche.
Besitzt jedoch die letzte Silbe den Vokal i oder über-
haupt nur den i-Laut, so hängt man im fem. phone-
tischen Grundes halber einfach ein -ca an: ric-ricca.
Befindet sich vor auslautendem c masc. gen. der Con-
sonant r oder s, so tritt im fem. ein Quetschlaut ein:
fresc-frescia, sterc-st^rscia. Hat masc. c seinen Ursprung
im lat. g, so tritt im fem. die media als weicher Con-
sonant wieder heryor: lonc-longia (longus)j lerc-lergia
(largus); siehe 1.
3. Adjectiva, welche im masc. auf -i enden und ihre Quelle
im lat. -ivus haben, zeigen im fem. die volle und reine
Form: vi-viva (vivus).
4. Adj. auf üs, welches dem lat. Ausgange -osus entspricht,
zeigen ebenfalls im fem. die volle Form: golüs-golosa.
Das Amp. hat fast durchgehends italienische Verhältnisse:
allegro-allegra, verde m. und fem., vecho-vecha, cru-cruda (über
Syncope vgl. Diez gr. 11. p. 77), erto-erta, secco-secca, poco-
poca, ricco-ricca, fresco-fresca, longo-longa, largo-larga, goros-
gorosa ; liv. stimmt eher mit dem Lad. überein : allegro-allegra,
vart-varda, vegle-vegla, cru-crua, art-arta, sac-sacha, puoc-
puocha, ric-ricca, frasc-frasca, lonc-longia (über die Tenuis im
masc. vgl. Diez gr. IT. p. 72, 75, 77 a, b, c), lerc-lergia, golous-
— 91 —
golousajfe. aglegher-aglegra, vert-verda, vegle-vegla (veie-veia),
sec-secha, pec^pteha, ric-ricca, fr^sc-frescia , lenc-leugia » lerc-
lergia, blanc-blfencha, golous-golousa; gr. vert-verda, vedl-vödla,
cruf-crua, sec-secha, puec-puecha, ric-ricca, fresc-frescia, lonc-
longia, lerc-lergia, vif-viva.
Anm. Es ist selbstverständlich, dass die im masc. nasal
tonenden Ausgänge im fem. wegen Hinzutretens eines a diesen
Laut verlieren: gran (nasal) — • grana (nicht nasal). Was die
Stellung der Adj. betrifft so stehen in der Begel die ein- und
zweisilbigen, sowie die Ordnungszahlen vor dem Subst.; die
drei- und mehrsilbigen nach demselben. Insbesondere merke
man, dass die Adj., die eine Farbe oder den Geschmack be-
zeichnen, nachgesetzt werden; adj., die einen Stoff bezeichnen,
gibt es im Lad. eigentlich nicht, weil in diesem Falle, wie in
den verwandten Sprachen ein subst. mit der praepositio de
gewählt wird.
Nachgesetzt werden ferner Adj., welche den Charakter,
die Lage, die Beschaffenheit und Abstammung bezeichnen;
^n&n vgL la b^Ua natura» na (v)iesta blancha, 1 mant^U cuce,
m düce, stüa chalda, latt freit.
Das Adj. düt, düta verlangt den Artikel zwischen dem
Adj. und Subst., wie in den verwandten Sprachen und Dialekten:
düt I mon rageöna de te (tutto il mondo parla di te); sant
(sanctus) wirft vor conson. anl. Wörtern t ab; vgl. darüber
Diez Gr. ü. 68; 69, 1; 72, b.
Das adject gran-grana bleibt in der Regel unverändert:
gran chaval, gran chavai; gran chasa, gran chases; gran spidl
aber gran' spidli; gran anima, gran animes; vgl. hiezu Diez
p. IL 68 und 69 am Ende.
Comparation desAdjectiTum.
175. Die Comparation des Adj. geschieht im Lad. auf
gleiche Weise vne in den übrigen romanischen Sprachen. Der
Comparativ wird gebildet durch plü, der Superlativ dadurch,
dass man dem Comparativ noch den Artikel vorsetzt: 1, la
plü; also plü bell — plü bella, 1 plü bell, la plü bella.
— 92 —
Nicht selten hört man auch organische Comparation, wie
riquissim, bellissim, die wol nur unmittelbar dem ItaL ent-
nommen ist; im Allgemeinen herrscht die periphrastische vor,
wenn wir die Adjectiva: bonus, malus, magnus, parvus, multus,
paucus ausnehmen, die die anomale Steigerung vom Lat. bei-
behalten haben, so jedoch, dass gran (grandis) im Positiv die
Stelle von magnus ersetzt; statt parvus gibt demXadiner die
Wurzel pic- den Positiv in dejr Form pice picera ; multus wird
durch trep verdrängt.
Die Steigerung dieser Adjectiva ist:
gran - maiü - 1 maiü
bon - miü - 1 miü (auch ottimo)
püc -manco - 1 manco
trep - plü - 1 plü
ri - pice - 1 plü pice (auch regelmässige
Steigerung)
pice - mender - 1 mender (auch regelm.).
Die Comparatio geschieht fast überall auf dieselbe Weise;
vgl. Amp. bell-pi bell-el pi bell; gran-pi gran-el pi gran,
bon-pi bon-el pi bon, molto-pi-el pi (amp. troppo=lad. massa),
cattivo (vgl. Diez gr. IL p. 67, Anm.), -pi cattivo-pessimo oder
el pi cattivo, pizzo-pi pizzo-el pi pizzo.
liv. bell-plu bell-1 plu bell; gran-maiou-1 maiou, bon-
meio (vgl. über ähnliche Formen im Altfr. Burguy 11. 305)
-1 meio, trop - plu - 1 plu, ruo (vgl. Diez gr. ü. 67, Anm.)
-plu ruo - pessimo, picco - plu picco - 1 minimo.
fs. bell-plu bell- el plu bell; gran-maor- el maor, bon-
mior- el mior, trop - plu - el plu, cattif - pior - pessimo, piccol-
mender - el mender.
gr. bell - plu bell - 1 plu bell; grand - majer - 1 majer,
bon - mieur - 1 mieur, puec - mancul (vgl. Diez gr. II. 476)
-1 mancul, truep (vgl. über. die Ableitung und ursprüngliche
Bedeutung im Altfr. Burguy II. 330, Diez gr. 11. 475)- plu-
1 plu, rie - piece - 1 piece, pitl - mender - 1 mender.
Nnmerale.
176. Von den Cardinalia sind nur ün und doi einer Ver-
änderung fähig, indem das fem. üna, di\s lautet. Die übrigen
— 93 —
lassen keine Varirung zu, sogar cent und mille werden nur
sehr selten mit dem pl. Zeichen versehen, daher sagt man in
der Begel einfach doi cent, quatter mille, und nur sehr selten
trei cent\ ein milleä, wol aber sagt man doi, trei, ein, sie
millions. Auch die lad. numeralia zeigen die Kürzungs-Tendenz,
indem die ursprüngliche Endsilbe fast überall verschwunden
ist; man vgL ün (1), doi (2), trei (3), quatter (4), eine ^) (5),
äs (6), sfett (7), Ott (8), ni;i (9), dige (10), ünege (11), dodege
(12), tredege (13), quattordege (14), quinege (15), sedege (16)
digesfett (17), digedott (18), digenu (19), vint (20), vintün
(21),vintdoi(22), trenta, quaranta, cinquanta, sessanta, settanta,
ottanta, nonanta, cent, mille, million.
Die Ordinalia lauten wie im Ital., wenn wir pn;Lm (primus)
ausnehmen, also: prum, secondo, terz, quarto de^imo,
tlnde^imo etc. ; man gebraucht jedoch nicht selten statt der
Ord. auch die Cardinalia mit dem Artikel 1 doi, 1 trei ect.
Werden die Cardinalia substantivisch gebraucht, so erhalten
sieden Plural- Ausgang: doi siä, trei sett^; vgl. it. tre quattri,
sette otti.
Von anderen Num. kommen vor Sammelzahlen intrammi
(ii entrambi): na dessena (it. una dozzina), n centenä; ferner
Vertheilungszahlen: 1 mez (la moitie), 1 terz (le tiers), 1 quert
0^ quart), ün a ün (it. uno ad uno); Verhältniszahlen: scempl
(it semplice, gr. scempl), dopl (doppio); die übrigen drückt
^an durch die Cardinalia in Verbindung mit ota oder iadi
*^8; ota wird dann im plur. regelmässig in otes verwandelt,
^^ ist schon plural; doch sagt man auch iades, so dass dies
fi»Ieichsam eine doppelte pl. Form ist: düs otes, quatter iadi.
Die Num. der verwandten Dialekte bieten zwar keine
-^igenthümlichkeiten , doch führe ich sie der Vollständigkeit
^^ber an; amp. un, doi (über die Flexion von due in den
^^tt. Sprachen vgl. Diez gr. II. 80, 1, 2, 3, 4, 5, 6), tre,
l^attro, zinque, sie, sette, otto, nove, diege, undege, dodege,
^edege, quattordege vinte, trenta, quaranta, zinquanta . . .
^^uto, mille, doi mille; prin, secondo . . .; dute doe, dozzena,
^i^, un a un, semplize, doppio, una ota; liv. un, doi, trei.
1) Wenn das Wort absolut gebraucht wird, sagt man eine, sonst ein.
— 94 —
catter, eine, siee, sett, vott, nuof, diege, undege, dodege
yint, trauta, eeant, mille, doi mille; prum, seeondo ect.;
na dozzana, n m^z, n terz, un a un; seempM, dopple, trei
oute; f&. un, doi, trei, catter, eine, sie, sett, ott, n^f, diege,
unege, doudege, tredege, vint, trenta, caranta .... cent,
mille, doi mille; prun, seeondo ; dut' doi, dozzana, un
content, mez, terz, un per un; dople, una outa, doi outes; be-
züglich des gr. vgl. Vian p. 75.
Pronomen.
personale.
177. Auch das lad. pronomen bekundet die nahe Ver-
wandtschaft zwischen dem Lat. und dem Lad., nur dass auch
hier der Ausgang entweder ganz abgefallen oder wenigstens
geschwächt erscheint. Die Deklination des pers. ist folgende:
I. pers.
Sg. nom. iü
gen. de me
. dat. a me, mi
acc. me
abl. da me
PL nom. nos
gen. de nos
dat. a nos
acc. nos
abl. da nos
n. pers.
tu
de t^
a te, ti
t^
da t^
osO
d'os
a OS
OS
da OS
in. pers.
mas. el fem. ella
d'el
a (ad) el
el
da(dad)el
..*
ei
d'ei
a(ad)ei
ei
da (d^) ei
d'ella
a (ad) ella
eUa
da(dad)ella
elles
d'elles
a (ad) elles
elles
da (dad)
elles.
Es ist klar, dass die zwei ersten Personen den lat. bei-
nahe vollkommen entsprechen; da der Lateiner von der dritten
Person sui keinen Nom. hatte, so entlehnte der lad. Dialekt
mit den übrigen Schwestersprachen hiefür vom Lateiner das
pronomen ille, wodurqh er den Vortheil hatte, sich eine be-
sondere Form für das masc. und fem. erzeugen zu können.
Die dritte Person dat. und abl. gebraucht zur Vermeidung
des Hiatus die ursprünglichen praepositionen ad und dad,
1) üeber os statt vos im Altfr. vgl. Diez Gram. II. 106.
— 95 —
^valirenci in der zweiten pl. das abgefallene v noch seine
Kraft äussert, daher da os und nicht dad os.
Verbindungen der praep. cum geben Assimilation con m^
= conune; nicht jedoch kann die praep. wie ital. oder sp.
dem pron. nachgesetzt und angehängt werden.
Der Vokal ü in iü und tu wird nur bei einem Gegen-
salze oder besonderem Nachdrucke gehört, sonst sagt man
amp. 1. pers. sg. iö - me, mi; pl. nos; 2. pers. sg. tu - te,
ti, pl. Yos; 3. pers. sg. el - lo (die Endsilbe -ui für die casus
obliq. geht • dem amp. im Sing, ab) ; (vgl. Diez gr. II. 82 , 1)
pl lore - i; fem. sg. erra - ra, pl. erres - es ; liv. entbehrt
des ursprünglichen ego, dafür mi - mi, pl. nos; 2. pers. ti,
pl vos, 3. pers. sg. al, pl. ai, fem. alla - alle ; fs. ih (vgl. Asc.
p.352, ann. ja. 24) -me, mi; nos; tu - ti; vos; el-lo; ich (vgl.
Aac p. 353, ann. n. 97); feUa - la; gr. ie (vgl. über verschie-
dene Formen im Altfr. Burguy I. 121, a) -me, mi; neus; tu-
i», ti, vo; el - le, ei - i; eila - la, eiles - les; bezüglich des lad.
sosL sg. der 1. person vgl. noch Asc. p. 354, ann. n. 24;
357, ann. n. 24.
178. Die conjunctiven Formen sind:
I. person. 11. person. III. person. Eeflexivum,
Sg. dat. me ^) te i se
acc. me te l(e) la se
H dat. nes ves i se
acc. nes ves i les se
Lautet die betonte Form me, so muss das e in der un-
M)nten zu einem beinahe stummen e abgeschwächt werden,
daher die Formen me te ; auf gleiche Weise musste im pl. der
betonte Vokal o zu einem tonlosen e herabgemildert werden;
^ gleiche Ursache mag die Entstehung von lat. nis aus nobis
gehabt haben. Dass in der dritten Person für die abge-
schwächten Formen der zweite Bestandtheil von il-le gewählt
^^de, ist nur natürlich, weü der erste hochbetonte eine Ab-
sckwächung minder leicht gestattete; der Acc. sg., dessen ur-
1) Durch IncliiLation geht e der pron. me, te, se im prov.^ wie im
I^d. Yerloren; Diez Gram. II. 99 und 107.
^
t
— 96 —
sprünglicher Ausgang -um schon im Lat. einen sehr dumpfen
Laut hatte, wurde zu le abgeschwächt, wie das fem. lam- zu
la; der dat. sg. und pL -li Hs gab durch Abschwächung ein-
fach i; ob aber acc. pl. i aus los oder nicht vielmehr aus dem
ersten Bestandtheile entstand, dürfte immerhin in Zweifel ge-
zogen werden; acc. pl. fem. -las wurde zu -les.
Einen deutlichen Beweis, dass die lad. coniunctiven Formen
aus dem zweiten Theile von ille entstanden sind, liefert die
erste und zweite Person, indem auch hier die anlautenden Cons.
n und V bei der Aussprache kaum mehr hörbar sind; ähnlich
mag &üher in der 3. ps. der Cons. 1 wirklich wie in den an-
deren rom. Sprachen gesprochen worden und erst mit der Zeit
ganz verschwunden sein.
Zusammensetzungen von pron. pers. sind wenigstens
ebenso zahlreich wie im ItaL, nur darf man nie vergessen,
dass hiebei e immer fast ganz stumm ist: mele, mela, meles;
tele, tela,[teles ; aus me, i entsteht mi, aus te, i s=^ ti, aus se, i = si
Wiederholung desselben pron. ist ziemlich häufig: me ne
m'al pa lalde n^, er hat mich nicht gelobt; iü ne Pa pa fatt
iü ich habe es nicht gethan ; es findet diese Bepetition nament-
lich dann statt, wenn das pron. hervorgehoben werden soll,
also wie lat. meme, tete, sese. Zwei Subjeci-pronomina wer-
den häufig durch ein gemeinschaftliches drittes reassumirt:
iü h OS, nos son content'; vgl.fr. moi et vous, nous sommes
Contents.
amp. 1. pers. sg. me, pl.me (sehr aufiPallend) ; 2. p. sg. te, pL
ve; 3. p. sg. m. i, 1, pl. i, fem. dat. sg. i, acc. ra, pl. dat. i,
acc. es; liv. me, pl. ne; te, pl. ve; i, 1, i - les; fs. me, ne; te,
ve; i - 1 (la), i - les; gr. me - nes; te - ve; i, le - i; i - les;
das reflex. lautet überall se ; bezüglich des Suffigirens von me,
te, se ect. im Altsp. vgl. Diez gr. II. 93, 5 ; im Catalan. 105 ;
im Altfr. 107, 3.
179. Pronomen possessivum.
I. persop. . II. person. HI. person.
Sg. nu-mia toi)-tüa sö-süa
S
1) vgl. ähnliche Formen im Altsp. bei Diez Gr. 11. 98, 2 ; im Provenz.
Diez Gr. 11. 102, 1.
— 97 —
PI. mi - nus tu -tüs sü-süs
Sg. nos - nosta o§ - osta so - süa
PL nüs - nostes üs -ostes sü-süs.
Auch die Entwicklung des pron. poss. ist fast durchgehends
regelrecht vor sich gegangen; aus lat. meus bekommen wir
durch Weglassung von -us die Silbe me, offenes e aber wird
im Komanischen gerne durch i ersetzt, daher mi-mia, der plural
sollte eigentlich mii lauten, doch die Aussprache wäre zu schwer,
daher Contraction zu i: mi-mis; in noä(t) wol zu unterscheiden
vom personale nos wird der Abfall der Endsilbe -ter durch
scharfes ä genug bekundet; überdies tritt an nos noch der
Cons. t, wenn das pron, praedicativ gebraucht wird : 1 liber h
nost. In der zweiten Person bleibt nach Abstossung der End-
silbe -US noch tu, kurzes u aber geht häufig in o über; das
fem. hingegen ist wieder rein. Plural tu ist contrahirt aus tui.
amp. sg. me-mea, pl. miei-mees ; sg. to-töa, pl. tuoi-toes ;
sg. s6-söa, pl. suoi-soes; sg. noä-nostra, pl. nostre-nostres; sg.
vos-vostra, pl. vostre-vostres ; de lore.
liv. mio-mia, miei-mie; to tio-tua, tuoi-tue; so-sua, suoi-
sue; nost-nosta, nuoä-noste; vost-vosta, vuoä-voste; lori.
fs. mie-mia, mie-mies ; to-tia, tie-ties; so-sia, sie-sies; noä-
noäa, neä (vgl. Asc. p. 353, ann. n. 1) — noäes; vos-voäa,
ves-voses; d'ich; bezüglich des gr. vgl. Vian p. 72.
Während der Itat. das pron. der Höflichkeit in ille findet
und daher Ella mit dem Sg. oder auch Vostra Signoria (vgl,
sp. vuestra merced, usted) gebraucht, stimmt der Ladiner mit
fr. sp. pr. und den verwandten Dialekten überein , indem er
OS (vos) anwendet; mit ital. Ella stimmt das praed. adj. in
genus und numerus überein, während im Lad. wol das verbum
in person sich nach dem pron, richtet, nicht aber das praed.
adjectiv, welches sich nach der in Bede stehenden Person
richtet^; ich sage daher zur Mutter: os ses bona, zum Vater:
OS ses bon; der ItaL in beiden Fällen: Ella e buona.
Entsprechend dem deutschen „es* dient lad. el, ella (dieses,
wenn ein praed. Adj.- fem. gen. folgt), gröd. el, 1, la, zur Ein-
leitung eines Satzes: el e 1 pere (ital. c'e il padre, egli fe il
padre, fr. c'est mon pere).
Alton, ladinische Idiome. 7
^
— 98 -^
180. Die Neigung zur Kürzung zeigt sich auch bei den
pron. pers., indem in Fragesätzen auslautender Vokal fast
durchgehends verloren geht, es sei denn, dass ein besonderer
Gegensatz da sei; man spricht a-i, as-t\ a-'l, on-'s, es-'s, a-'i?
Wie man sieht wird die ganze Silbe no- vo- abgeworfen;
(vorübergehend sei bemerkt, dass ich diese und ähnliche Formen
beim Schreiben vereinige: ai, ast, al, ons, es, ai); sollen diese
Formen besonders hervorgehoben werden, so wird das volle
pron. nochmals wiederholt: ai iü, ast tu, al el, ons nos, hs os,
ai ei (auch ai d'ei zur Vermeidung des Hiatus). Bei dem au-
xiliare ester wird ähnlich wie im Franz. zwischen verb. und
pron. ein s eingeschoben, um Kakophonie zu vermeiden, und
zwar in der 1. sg. und 3. pl.: son-s-i'? fe-s-'i (sonsi, esi), daher
in verstärkter Form sonsi iü, esi ei? Bezüglich der Stellung
der pron. pers. ist zu merken, dass der Dat. und Acc. immer
vor dem verbum stehen, bei dem bejah, imp. nach demselben
wie:
el me da el me. v^ga
el nes da el nes vega
Affirmat. Frage. Negat. Frage,
me dal? ne m^amel pa?
nes dal? ne nes amel pa?
Was die Form „ameP entstanden aus ama-el betriflFfc, so
fiel zuerst a wegen des folgenden e ab; dieses selbst wurde,
da der Haupton auf der ersten Silbe ruht, zu einem fast ton-
losen e herabgedrückt.
Affirm. imperat. Negat. imperat.
d^mme (aus dede-me), ne me d^de pa
dünnes (aus d^de-ne), ne nes d^de pa.
Kommen zwei pron. pers. zusammen, oder tritt das pron.
indef. en (ne) zu einem hinzu, so geht der Dat. voraus; en
nimmt die letzte Stelle ein:
iü tel derä
el ves en menerä
imperat. affirmat.
dämmen (aus dede-me-en)
— 99 —
dein (aus dMe-i-en)
imperat. negat.
ue mel meufede pa
nil (= ne i le) dede pa
Die Stellung der pron. pers. in den verwandten Dialekten
ist dieselbe wie im Lad.; vgl. amp. el me da; el me da a nos;
me dallo? me dallo a nos ? iö tel darei; el vin darä; no me vuolo
ben ? np me vuolo ben a nos ? daS^mme ; daS^ghin ; no i lo daSede ;
liv. al me da; al ne da a nos; men dalo? nen.dalo ? mi tel dar^;
al ven manarä; no me amelo? no ne amelo? demmene; deine;
noi lo de pa; fs. el me deS; el ne deä; i^ tel dare; el ven
menerä; no me amel el? non ne amel el? daäeme; daäeine;
non i^l daSe; gr. el me da; el nes da; me dal? nes dal? ih
tel dare; el ven darä; ne m'amel pa? ne nes amel pa? daSemen;
daäeine, nil daäede.
Pronomen demonstrativum.
181. Als pron. demonstrativum hat der Ladiner ebenso
wenig wie die übrigen rom. Spr. die reinen pronomina iste
und ille überkommen, sondern nur Zusammensetzungen und
zwar iste in der Form queä-questa, ille in quel-quella, ent-
standen aus eecu'iste, eccu'iUe. Der pl. lautet quiS-questes,
(quei oder) qui-quelles (vgl. it. quei statt quelli); bat das
pron. nicht den Ton, so sagt man: queä-questa, quis-queätes.
Eormen wie ital. costui cotestui eolui, fr. celui-ci, celui-lä, pr. celui
ersetzt der Liidiner durch adverbia: queä quillö (eccu' iste eccu'
iHuc) ; quei illo (illuc). Hieher gehört noch medfemmo ^) ent-
standen aus met-ipsimus, ebenso instes (it. istesso) aus iste-
bse.
^ amp. qufesto-qufesta, quiste-questa (nach Analogie des Ar-
tikels); qu^l-querra, qm-querra; istesso-istessa, istesse-istesses;
Ky. cast-casta; cal-calla; stas-stassa; medemmo; fs. quest-qu^sta,
quiS-qufestes; quel-qufella, qui-quelles ; medfemo-medema,medfemi-
mfedeäimes (!) ; gr. quest-questa, quiä-questes ; quel-quella, quei-
qugUes.
Wegen des Ausfialles von i vgl. Muss. altm. Mda. p. Si, ^^.
\
— 100 —
Pronomen relativum.
182. Ladiner haben nur ein pron. relativum: que, welches
ohne Genus- und Numerus -Flexion ist. Es tritt gewöhnlich
in Verbindung mit den pron. demonstr., wenn es sich nicht
auf ein unmittelbar vorhergehendes nomen bezieht: la b^stia,
que t'as odü, f6 na olp; quel que t^as ditt, e düt menti.
Das pronom. relat. lautet überall que und ist ohne Genus-
und Numerus-Flexion.
Pronomen interrogativum.
183. Es gibt drei interrog. pronomina: qui? (quis?), chi?
(quid?), qual-quala? (qualis?). Das erste, qui? wird entspre-
chend dem lai'quis? nur substant. gebraucht, während chi
auch adj. ist: chi müt ast'odü? = quem puerum vidisti? Beide,
sowol qui? als chi? sind ohne Genus- und Numerus-Flexion.
Die Frage nach der näheren Specificirung eines Gegenstandes
wird durch qual-quala? ausgedrückt; pl. quai - quales ? ; der
Gebrauch ist subst. und adj.
amp. chi? chfe? cal?; liv. qui? chie? quäi-a?; fas. qui?
qu^? gr. qui? che? co un-co una (quo-unus)?
Pronomen indefinitum.
184. Als pron. indef. mögen vorzüglich angeführt werden:
„n ater-atra'^ (alter); subst. Formen, die den it. d'altrui, ad
altrui, pr. d^ autrui, a autrui fr. d^ autrui, a autrui enl^prächen,
gibt es im Lad. nicht; ein anderes pron. ist „vigni* (lafc
omnis) ^), entspricht dem ital. ogni, und ist, da es schon an
sich eine Mehrheit bedeutet, ohne Plural; der It. sagt zw||j|
ognisanti, der Ladiner jedoch nicht vignisant' sondern vignisant;
,es kommt sehr häufig in der Zusammensetzung mit ün vor:
»vignün*; »valcün* (qualis-quam-unus) ; „degiln*^) entspridit
lat. nec-unus in Bezug auf die Bedeutung ; „ nia ' ^) hat die
1) vgl. Abc. p. S60, Anm. 229.
2) vgl. Abc. p. 859, Anm. 145 b.
3) Auch die Ableitung von nihila hat viel für sich.
— 101 —
Bedeutung von nihil und ist entstanden aus nec-ens wie' it.
niente fr. neant, pr. nien; im pron. düt-ta (totus) ging die
erste Tenuis wegen Dissimilation in die media über, während
im sp. todo das umgekehrte Yerhältniss stattfindet; dem fr. on
entspricht lad. „an'',, dessen a einen sehr dumpfen, dem o
ähnlichen Laut hat; lat. qui cunque wird lad. durch ,qui que
^'^ ; lat. quidlibet lad. durch chi que si ausgedrückt, indem der
Lad. das verallgemeinernde -cunque durch ein gleichbedeutendes
verbum im Conj. ausdrückt; vgl. it. qualsia, qualsivoglia chic-
chessia, fr. qui que ce soit, quoi que ce soit, sp. quienquiera;
chfez (ali) quid-ecce; zacö (sapere-quo modo), zacä (sapere-
qualis); en (inde) vor Conson. , ne vor Vokalen; vgl. Burguy
L 176.
Von pron. ind. führe ich an amp. un autro (vgl. über
verschiedene Formen dieses pron. Burguy L 172), dute (dute
i Sante), ogni, negun, nuia (= nulla), algo (= sp. algo) ; liv.
n' auter, vognun, dut (dut'isanf) ogni (vogni), degun, nia,
chique mei (= lad. chique mai), chique siebe (= lad. chique
fif); fs. un auter, dut, (ognisent), ogni^ nessun, nia; gr. auter,
ugnun, ugni, degun, nia, dut, qui que sia, che que sia, velc
velcun (vgl. Burguy L 168, 2; I. 171); zeque, zaquei.
185. Werfen wir noch einen kurzen Blick auf die pro-
nomina zurück, so müssen wir in der Ansicht, dass der lad.
Dialekt unmittelbar aus der lat. Vulgaer- Sprache hervorge-
gangen, nur noch mehr bestärkt werden. Es kann da von
einer notwendigen Abstammung aus dem Ital. keine Bede sein ;
die Bildung des lad. pronomen erfolgt überall aus dem Lat.
nach bestimmten Gesetzen ; ja manche lad. Formen Uessen sich
von dem Ital. nicht einmal ohne gewaltthätiges Vorgehen ab-
leiten; es wäre z. B. wirklich schwer ein nos, vos (os) aus
lioi voi zu erklären, um so mehr, als die Tendenz des lad.
DiaL Endeons, abzuwerfen bekannt ist; wie sollte er jetzt auf
einmal den Sibilanten s dem weichen i vorgezogen haben?
Wie Hesse es sich femer erklären, dass von den Formen auf
-ni -oro, die im Ital. doch eine ziemlich mächtige Bolle spielen,
keine auf den lad. Dial. gekommen wäre ? Es wäre dies wegen
der unmittelbaren Nahe vom Lad. und Italien, geradezu unbe-
greiflich. Von einem Suffixe vi ci weiss der Ladiner ebenso
I
— 102 —
wenig wie die meisten der verwandten Dialekte. Es wä
sehr wunderbar femer, wie das ital. unbestimmte proi
(man), das doch jeden Augenblick in Anwendung zu ko
pflegt, sich nicht auf lad. Boden verpflanzt hätte.
Terbnm.
186. Der Ladiner kennt drei Hilfszeitwörter: avei (hi
ester (esse) und gni (venire). Die Conjug. der zwei er
ist folgende: *
Infinitivus avei ester i)
Ind. praes. iü a iü son
tu as tu es
el a el e
nos on nos son
OS es
OS ses
•••
ei a
ei e
[mpf. ind. iü ava oder
A
a
iü fö oder fova
tu aves „
äs
tu fos „
foves
el ava „
A
a
el f 6 ,
fova
nos aven ^
A
an
nos fön „
foven
OS aves „
äs
OS fös »
foves
ei ava „
A
a
ei fö „
fova.
Fut. ind. iü such
iü serä
tu aräs
tu seräs
el arä
el sera
tf
nos aron
tf
nos seron
OS ar^
OS seres
ei ara
... .. %
ei sera
Perf. ind. iü a abü
iü son ste-stada
•
Plpf. ind. iü ava abü
iü fö ste-stada
Fut. II. iü arä abü
iü sera ste-stada
Conj. praes. iü aie
iü.sl
tu aies
tu sis
el aie
el si
nos onse
nos sonse
m
1) Vgl. Über dieselbe Form im Altfr. Burguy I. p. 258.
— 103 —
OS ese
OS sese
ei aie
••• m
ei 81
impf, iü ess
iü foss
tu ^sses
tu fosses
el ess
el foss
nos essen
nos fossen
OS esses
OS fosses
ei ess
ei foss
Tmp. a
si (selten e)
ede
st^de von ste.
87. Bei näherer Betrachtung dieser Formen finden wir,
dch im praes. immer die lat betonte Silbe erhielt; im
t dies leicht ersichtlich ; im pl, habemus fallt an- und aus-
ide Silbe mit Hinterlassung von -em weg; e aber geht
1 und n gerne in den o-Laut über. Im Impf, wurde
ie erste Silbe abgeworfen, das e aber dem folgenden a
lirt; inlautendes b aber geht im lad. meist in v über
Sllt ganz aus, daher auch die contrahirten Formen: ä,
an, äs, ä. Denselben Vorgang finden wir auch bei dem
m esse; auch hier haben wir noch von esse im imperf.
Ite Formen, nämlich eva, eves, eva, even, eves, eva und
►ntrahirten: e, es, e eci; ausserdem aber haben wir hier
einen Rest vom lat. pf. fui in fö, fos ect.
ficht minder regelmässig hat sich der conj. praes. ent-
It; aus habeam entsteht zuerst haveam, dann durch Aus-
3n v: haeam; m fällt vermöge seines schwachen Lautes
ade ab; auslautendes a schwächte sich dann, wie dies
bei o und i zu geschehen pflegt, zu e ab, daher nach
ill der aspirata: aee; phontischen Grundes halber wurde
erstes e in i verwandelt, daher aie. Ebenso ist si regel-
j durch Abwerfung des dumpfen Cons. m in sim ent-
m. Das impf. conj. von avei ist ess, doch sagt man auch
ect.; von ester foss; alle diese Formen sind aus dem
conj. entstanden von habuissem und fuissem. Das prov.
t mit dem lad. beinahe vollkommen überein; man vgl.
, aguesses, agues, aguessem, aguessetz, aguessen und fos,
, fos, fossem, fossetz, fossen.
r
— 104 —
188. ^Vergleichen wir noch speziell einige lad. Formen mit
italienischen : die zweite ps. as ^) weist mit grösserem Bechte
auf das lat. habes als auf das ital. hai hin; 1. pl. on lässt
sich leichter aus habemus als aus abbiamo dedüciren; sie ent-
wickelte sich auf dieselbe Weise wie pr. avem und fr. avons,
nur dass sie aus einem weiteren Vernichtungsprozess hervor-
ging; 2. sg. von esse, es ist noch vollkommen die lat. Form,
während ital. sei lautet; 1. pl. sonliat seinen ganz natürlichen
Grund im lat. sumus, unmöglich aber im ital. siamo. Dass das
impf, ava (ä) sich ebenso leicht auf die lat. Form habebam
als auf die ital. aveva zurückführen lässt, bedarf wol keines
Beweises. Der Ladin6r hat wenigstens von habere kein eigent-
liches perf., sondem drückt dasselbe durch die umschriebene
oder periphrastische Wendung aus; die übrigen Schwester-
sprachen aber haben ihre regelrechten perfecta; wollte man
behaupten, dass die lad. Formen ä, äs ect. eben perfecta sind,
eine Behauptung, die durch die doppelte Form von esse in
fo und e (eva) bedeutend unterstützt wird, so wird man anderer-
seits zum Zugeständniss gezwungen sein, dass die erwähnten
Formen möglicher Weise in habui ihren Ursprung haben
können, aber keineswegs im ital. ebbi, da wol häufig eine
Abschwächung von a zu e stattfindet, aber nur aus zwingenden
Gründen eine Verstärkung des e zu a Platz greift.
Es entbehrt femer der Ladiner des sogenannten Condi-
tionale; aber eben durch diesen Mangel bekundet er seinen
unmittelbaren Anschluss an den Lateiner, denn ein solcher
Formenabgang lässt sich wol in Anbetracht der örtlichen und
zeitlichen Hindemisse aus der Ableitung des Lad. vom Lat.
nicht aber vom Ital. erklären.
Amp. praes. ind. iö ei, t' as, el a, nos on, vos ave, lore i
a (doppeltes pronomen); conj. schliesst sich mehr an's ItaL
an: ^be, ebbes, ebbe, onne, avfed§, ebbe; impf. ind. aveve,
aveves, aveva, aveon, aveä, avea; conj. avesse, avesses, avesse,
avesson, avessä, avesse; Condit. avarave (habere -habebam),
avaraves, avarave, avasson, avassä, avarave ; fut. avarei, avaras.
1) Auch in den verwandten Dialekten hat sich s in der 2. pr. sg«
u. pl. erhalten; vgl. Ascoli n. 187.
— 105 —
avarä, avaron, ayare, ayara; inf. aye; imper. ebbe-ayede, pari
pf. abü; Gerund. und pari praes. fehlen; liy. ind. praea. mi e
ti t^as (WiederhoL des pron.), al a, nos on, vos ei, ai a; conj.
ebbe, abbe, abbe, ombe, eibe, abbe; imperf. ind. eye, t'aye,
aya, onve, eiye, aya; conj. esse, t'assa, assa, onse, eise, assa»
pari pf. ayü, inf. avei; fs. pr. ind. e, ^s, a, on, ede, a; conj.
abbie, abbieste, abbie, abbiane, abbiede, abbie; impf. ind. a^e,
afees, a^a, aane, aede, aea; conj. ^sse, esses, ^ssa, ^ssane, ass^de^
^a; fat. are, ares, ara, arou, arede, arä; inf. a^r; imper. ab-
bieste-abbiede ; part pf. abu. ygl. bezügl. des gr. Yian pag.
79—80.
Esse. amp. pr. ind. iö son, tu te sos (yon der ersten Person
angezogen), el le, erra re, nos son, vös sfe, lore i e; pr. conj.
see, sees, se^, sonne, sede, see; imperf. ind. ist in aufifallender
Weise gebildet (Anfangscons. der einzelnen Personen des
praes. mit imperf. Ausgange von ha-bebam); seve, seyes, eya
Qeva reva), seyon, seya, eya; conj. fosse, fosses, fosse, fosson,
fossa, fosse; fut. serei, seras, serä, seron, sere, serä; Cond. seraye
ect; imper. seö-sede; part. pf. sta; inf. esse; liy. son, tes (es),
^ son, sei, e; sombe, siebe, siebe, sombe, seibe, siebe; somye,
teve (eye), eya, sonye, seive, eya ; sonse, tesse (esse), essa, sonse,
seise, essa; sare, saras ect.; ste; ester; fs. son, ^s, e, sion, siede,
e; sie, sieste, sie, siane, siede,« sie; impf. ind. ere, eres, era,
eräane, eräede, era; conj. fosse; fut. sare; imper. sieste-siede ;
part pf. stat; gr. vgl. Vian p. 78 — 79.
«
Haupt- Verbum *).
189. Wir haben im Lad. 3 Conjugationen, je nachdem
der Infinitiyus eines yerb. auf betontes e e, auf unbetontes e
oder auf i ausgeht. Die Ausgänge des praes. indic. sind:
I. Conj. -e, -es, -a, -on, -es, -a.
n. Conj. -e, -es, -e, -on, es, -e.
ni. Conj. -e, -es, -a, e, -ion, -is, -a, e.
Wir werden daher folgende Foriüen bekommen:
1) YgL Mu88. altm. Mda. p. 21, 92 sq.
t
— 106 —
II. Conj.
UI. Co]
^•
batte2)
aldi
iü hatte
iü aide
sente
tu battes
tu aldes
sentes
el hatte
el alda
sente
nos hatten
nos aldion
sention
OS hatt^s
OS aldis
sentis
ei hatte
ei alda
sente.
I. Conj.
Infin. ^) am^
Sg. iü ame^)
tu ames
el ama
PI. nos amon
OS ames
ei ama
Im Ital. Franz. und Span, wurde wie im Lad. auslantendes
sehr häufig zu e geschwächt, daher statt amo, hatto, aldo
die ohigen Formen, die mit &anz. und prov. ü hereinstimmen,
während ital. uud spa. o heihehalten; in der 2. sg. wurde a
und i zu einem stummen e herahgedrückt wie im franz.,
während 3. sg. der 1. Conj. a heihehält wie prov. it. span;
das a der 3. conj. mag wol von dem der 1. determinirt sein;
manche verha der 3. conj. scheinen wiederum von der 2. an-
gezogen zu werden, indem sie in der 3. sg. und pl. anstatt a
ein stummes e annehmen, z. B. visti auch vesti: iü viste, tu
vistes, 81 viste, nos vistion (vestion), os visfis, ei viste. Das
Impf, wird durch das Hinzutreten der Ausgänge -ava (ä),
-ova (ö), iva (i) an den Stamm gebildet, wohei wieder Con-
traction stattfinden kann:
Impf. Ind. Sg. iü amäva (-mdi^
tu amäves (-mäs)
el amäva (-mä)
aldiva (-<£)
aldives (-dis)
aldiva (-(U oder dia).
PI. nos amäven (-man) battoven (-ton)
OS amäves (-mäs) battoves (-tös)
ei amäva (-mä) battova (to)
battova (to)
battoves (tos)
battova (to)
i
1) vgl. über den Infinit. Muss. altm. Mda. p. 82, 126 ; vgl. Asc. n. 1— 8 ;
19, 21; 27—81; 88.
2) e im inf. der 2. conj., so wie in der 1. praes. ind. und conj. aller
Gonjug. und in der 8. sg. und pl. der 2. Conjug. hat einen nur sehr
wenig hörbaren Laut.
8) vgl. das lad. praesens mit dem altf. bei Burguy I. 275.
— 107 —
Fut. ind. sg. iü amera
tu ameras
el amera
pl. nos ameron
^08 ameras
ei amerä
aldiven (-^)
aldives (-dis)
aldiva (-di oder dia).
Das Fatarum wird durch den Infinit. -f~ ^^' praQs. von
habere gebildet:
batterä aldirä
batteras aldiras
batterä aldirä
batteron aldiron
batteras aldir^s
batterä aldirä
Die übrigen tempora werden durch das vb. aux. avei und
das part. pf. des betreffenden yerbum gebildet.
Ferf. iü a am^ iü a battü iü a aldi
Flpf. iü ava (ä) ame iü aya(ä) battü iü ava (ä) aldi
iü arä battü iü arä aldi
iü hatte iü aide
tu battes
el hatte
nos battonse
OS batt^se
ei hatte
Fut n. iü arä am^
Fraes. Conj. iü amiB^)
tu ames
el ame
nos amonse
OS amese
ei ame
tu aldes
el aide
nos aldionse^)
OS aldise
ei aide
Wie der Conj. imperf. dem lat. plpf. conj. entlehnt ist,
wurde schon bei den yerbis aux. bemerkt, daher bekommen
wir folgende Formen:
iü batt^ss iü aldiss
tu battesses tu aldisses
el battes el aldiss
nos battessen nos aldissen
OS battesses os aldisses
ei battes ei aldiss
Die Uebereinstimmung des Lad. und Prov. ist in diesem
Falle beinahe eine buchstäbliche; vgl. die prov. Ausgänge der
Impf. conj. iü amess
tu amesses
el amess
nos amessen
OS amesses
ei amess
1) üeber stummes e im Conj. praes. im prov. vgl. Diez gramm. n.
204 ; das cosjunctiv-e im Lad. ist übrigens noch börbar, wenn auch sehr
schwach.
2) vgL hiezu das Altfr. bei Burguy I. p. 288.
— 108 —
1. und 2. Conj. -es, -esses, -es, -essem, -essetz, essen; in der
3. -is, -isses, -is, -issem, -issetz, -issen. Vgl. noch mail. -ess,
-esset, -ess, -essem, -esset, -essen. (Diez gram. IL 121); vgl.
Mass. altm. Mda. p. 22, 93 und p. 23, 96.
Der Imper. hat seine besonderen Formen sowol im Sg. als
auch im pl. bewahrt; die 3. conj. sg. nimmt manchmal den
Ausgang der 1. an:
Imp. Sg. ama ' hatte alda, viste
Fl. amede battede aldide, vistide.
Wie man sieht, unterscheidet sich imp. 2. pL von conj.
2. pl. und hat seinen natürlichen Ursprung im lat.- ate, -ete,
-ite.
Die Bildung des part. praes. geschieht regelmässig durch
den Ausgang -an an den Infinitiv; dem lat. -ätus, -itüs, -itus
entspricht lad. -^, -ü, -i.
pari praes. aman battan aldian
pf. sg. ame-amada battü-üda aldi-ida
pl. amä-amades battüs-üdes aldi(8)-ides
Die Ausgänge in den verwandten Dialekten sind folgende :
I. Conjug. praes. ind. amp. -o -es -a *) -on -a -a;
liv. -e -e -a -on -ei -a
fs. -e -es^) -a -on -fede -a
gr. -e 3) -es -a -on ^) -eis -a
praes. conj. -e -es -e -onne -ade -e;
wie indicat.
-e -e -e -ane -ede -e
-e -es -e -onse -eise -e.
n. Conjug. praes. ind. amp. -o -es -e -on -e -e
liv. -e -e on -ei
fs. -e -es on -ede
gr. -e -es on -eis
%
1) för die 8. Fers, beider Zahlen reicht dieselbe Flexion aus wie im
Walachischen, vgl. Diez gr. IL 262, 8.
2) über die Beibehaltung und Abstossung der flexionscons. vgl. Diez
gr. IL 124 sq. und 170.
8) die erste Ferson setzt blos den Stamm wie im Walach. ; vgL Die*
gr. n. 268; Burguy L 215.
4) vgl. bezüglich des Altfr. Diez gr. IL 226, 2 und Burguy I. 217.
— 109 —
praes. conj. -e -es -e -onne -fede -e
wie indicat.
-e -e -§ -ane -ede -e
-e -es -e -onse -eise -e.
m. Conjug, praes. ind. amp. -o -es -e -on -i -e
liv. -e -e ion -iei
fs. -e -es ion -ide
gr. -e -es ion -ieis
praes. conj. -e -es -e -onne -ide -e
wie indicat.
-§ -e -§ -iane -ide -§.
-e -es -e -ionse -ieise -e
I. Conjug. imperf. ind. amp. -ave -aves -ava -aon -avä -ava
liv. -ave -ave -ava -onve -eive -aVa
fs. "hh hhs -ea -aane -a^de -^a
gr. -ove -oves -ova -an -aais -ova
imperf. cionj. -asse -asses -asse -asson -assä -assa
-asse -asse -assa -onse -eise -assa
-asse -asses -assa -assane -assede assa
-Ssse*) -esses -ess -essän -essais -ess.
IL Conjug. imperf, ind. amp. -eve -eves -eva -eon -evä -^a
liv. -ave -aves -ava -onve -eive ava
fs, "hh -fefes -fea -aane -aMe -ha.
gr. -ove -oves -ova -an -äis -ova
imperf. conj. esse ^) -esses -esse -esson -essä -esse
-asse -asse -assa -onse -eise -assa
-esse -esses -essa -assane -assede essa
-esse -esses -ess -essän, -essais -ess.
m. Conjug. imperf. ind. amp. -ive -ives -iva -ion -ivä -iva
liv. -ive -ive -iva -ionve -ieive -iva
fs. -ife -ies -ia -iane -ifede -ia
gr. -ive -ives -iva -iän -iäis -iva
imperf. conj. -isse -isses -isse -isson -issä -isse
-isse -isse -issa -ionse -ieise -issa
1) vgl Diez gr. IL 117 und 121 Ende; Burguy I. 240.
2) Über die Betonung in den Schwestersprachen vgl. Diez gr. U.
262, 2.
i
— 110 —
-isse -isses -issa -issane -issede -issa
-isse -isses -iss -issau -issais -iss.
L Conj. Put, amp. -arei ^) -aras -arä -aron -arfe -arä
liy. -are -aras -arä -aron -arei -arä
fs. -ferfe -eres -erä -eron -ereis -erä
gr. -er^ -eres -erä -eron -ereis -erä.
n. Conj. Put. amp. -erÄ -eras -erä -eron -erfe -erä
liv. -are -aras -arä -aron -arei -arä
fs. "hrh -eres -erä -eron er^de -erä
gr. rere -eres -erä -eron -ereis -erä.
in. Conj. Fut. amp. -irei -iras -irä -iron -irfe -irä
liv. -ire -iras -irä -iron -irei -irä
fs. -irfe -ires -irä -iron -irfede -ira
gr, -ir^ -ires -irä -iron -ireis -irä.
Imperat. L Conj. amp. -a -ä; ü. Conj. -e -fe;
Kv. -a -Ä; — -Ä;
fs. -a -Me; -fe -hie;
gr. -a -ede; — ede*)
m. Conj. -e -i
1
-i -ide
ide «).
Particip. perf. amp. -ä; -ü; -ü
liv. '6; -ü; -i
fs. -ä; -ü; -i
gr. -ä; -u4); -i.
Particip. praes. gr. -an; an; ian.
Infinit, amp. -ä -§ -i
liv. -e -e -i
fs. '4r -Sr -ir
gr. -e -er -i').
1) vgl Diez gr. IL 120.
2) vgl Diez gr. U 117.
8) vgl. Diez gr. IL 171 und 187.
4) vgl Diez gr. 11. 188—184.
5) vgL hiezn das Walach. bei Diez gr. U. 262.
— 111 -
Ausser diesen 3 conjug. gibt es noch eine Abart der
dritten, die ihren Ursprung den verbis inchoativis verdankt;
sie kommt auch im itaL, franz. und prov. Tor ; es äussert sich
jedoch wie im Ital. die inchoativ-Form nur im praes. ind. und
conj. 1. 2. 3. sg. und 3. pl.; ferner im impt. sg.
Wir bekommen daher folgende Formen vom vb. flori:
praes. ind. iü floresce
tu floresces
el floresce
■
nos florion
OS floris
ei floresce.
impf. ind. iü floriva(-ri)
fut. iü florirä
praes. conj. iü floresce
tu floresces
el floresce
nos florionse
OS florise
ei floresce
impf. conj. iü floriss
imp. sg. floresce
pl. floride ^).
190. Die Büdung des pass. geschieht im Lad. wie in den
übrigen romanischen Spr. auf periphrastische Weise. Die hie-
bei in Anwendung konmienden verb. aux. sind ^ster und, doch
selten, gni (chw. vegnir). Die Formen, die wir beS:ommen,
sind folgende:
Praes. ind. iü son lalde-ada iü son battü-üda
nos son laldä-ades nos son battüs-üdes
iü son aldi-ida
nos son aldis-ides.
impf. ind. iü fö (fova, e) lalde-ada
iü f6 (fova, e) battü-üda
iü fö (fova, e) aldi-ida.
1) Im Chw. findet dasselbe statt; vgl. Carisch gram. p. 65.
— 112 —
fut. iü serä (gnerä) lalde-ada
iü serä (gnerä) battil-üda
iü serä (gnerä) aldi-ida.
pf. ind. iü son ste lalde-stada laldada
ste battü-stada battüda
ste aldi — Stada aldida.
plpf. ind. iü fö (e) ste lalde — stada laldada
iü fö (e) ste battü
iü fö (e) ste aldi.
fut. II. iü serä ste lalde
iü serä ste battü
iü serä ste aldi.
praes. conj. iü si laldd-ada
iü si battü-üda
iü si aldi-ida^
impf. conj. iü foss lalde-ada
iü foss battü-üda
iü foss aldi-ida.
pf. conj. iü si ste lalde-ada
iü si ste battü-üda
iü si ste aldi-ida.
plpf. conj. iü foss ste lalde
iü foss ste battü
iü foss ste aldi.
« Bemerkungen.
191. a) Wir sahen, dass 'subst. nicht immer die ursp:
liehe Decl. beibehielten, so geschehen auch beim verbum
fache Umbiegungen von einer Conj. in die andere; vgl
moni (admonere), tigni (tenere), flori (florere), cogi (cons
converti (convertere) ; hinwiederum ciaffe (capere ?), pete (pe
treme (tremere); dieselben Umbiegungen finden auch ii
verwandten Sprachen statt ^).
1) vgL ital. ändere (lad. v^rde), mördere (morde), muövere
müngere (müge), ridere (ri), rispöndere (respogne), törcere (in-1
umgekehrt sap^re (sav@i); sieh. Diez gram. II. 158.
I
— 113 —
b) Von verba anomala finden sich: podei (posse), orei
(yelle), von noUe sind beinahe alle Formen in starken Zu-
sanunenschnunpfangen vorhanden; ferre kömmt z. B. im com-
positum offii vor; die Formen von ire werden nicht selten
durch yadere ersetzt.
c) Bezüglich der Passiv-Bildung wird das aux. gni lieber
für praes. fut. und impf., öster lieber für die übrigen Zeiten
gebraucht, ohne dass sich jedoch ein bestimmter Unterschied
aufstellen liesse.
ünregelmässige Yerba«
192. I. Conjug. de (dare) praes. ind. da, das, da, don,
d^, da; conj. di, dis, di, donse, d^se, di daneben auch daie,
daies, daie, donse ect.; die übrigen temp. regelmässig.
ste (stare) geht ganz wie de.
amp. pr. ind. dago, das, da, daSon, deäh^ da; imperf. da-
seye, imperat. da-dase; inf. da.
liv. pr. ind. de, das, da, don, dei, da; part. pf. und inf. de.
fs. pr. ind. daghe, des, deä, daäon, daä^de. d6S.
gr. vgl. Vian p. 87.
n. und DI. Conjug. plö(v)ei (pluere) praes. plöie, impf.
plöiö, fut. plöierä, part. pf. plöiü.
amp. pr. el piove; imperf. el pioveva; part. piovfeä; inf.
piove.
Hv. pr. 1 pluof; imperf. plovava; part. plovü; inf. ploveL
fs, pr. el pief; fiit. pieverä; part. perf. pievöt; inf. piov^r.
gr. pr. 1 pluef; imperf. pluova; part. plu^t.
varei (valere): v^, ves, ve, varon, varös, ve; conj. vfie,
^eies, veie ect. fut. varerä oder varrä, part. pf. varii.
amp. pr. el val; imperf. el vareva.
liv. pr. vele, vele, vel, valon, valei, vel; fut. valar^; part.
P* valü; inf. valei.
fs. vel, veles, vel, valon, valede, vel; impf. valö&; part.
Pt Valü.
orei (velle) praes. d, os, d, ordn, or^s, d; conj. oie, oies,
^^®> oronse, orese, oie; impf, oro, conj. oress, fut. orera, part»
pf« orü.
AltoB, ladinische Idiome. B
— 114 —
amp. pr. voi, vös, vö, voron, vorö, vol(?); impf, voröve.
liv. pr. voi, vos, vol, volon, volei, vol; ftit. volar^; part
volü; inf. volei.
fs. pr. voi, vfes, vfel, Volon, vol^e, vM; impf, yolhh; fut.
volare; gr. vgl. Vian 86.
od ei (videre): v^ghe, v^ghes, v^ga, odon, od^, v^ga;
conj. v^ghe, odonse; impf. od5; fut, oderä, part. odü.
liv. pr. veighe-vedon; impf, vedave; fut. vedar^; part.
vedü; inf. vedei.
fs. pr. veighe, v^is, veid, vedon, vedede, veid; impf, vedfefe;
fut. vedare; part. vedü; gr. sieh. Vian 86.
tö (tollere): tole, toles, tole, toron, tor^ tole; conj. tole,
toronse, impf, torö, fut. torera, imp. t^, torede, part. pf. tut.
er ei (credere): creie, creies, creie, credon, credäs, creie;
conj. creie, credonse; impf, credo, imp. creie, credMe, part
credü.
bei (bibere): beie, beies, beie, boion, boi^s, bSie; conj.
beie, boionse, imperf. boiö, fut. boierä, imp. beie, boi^de, pari
boiü.
amp. pr.. bevo, beves, beve, beon, bevfe, b^ve; impf, beveva;
vgl. Altfr. Burguy 11. 122.
liv. pr. beive, beibe, bei, bevon, bevei, bei; impf, beave;
fut. bevare; part. bevü; inf. beive.
fs. pr. beive, beives, beif, beon, beede, beif; impf. bM;
fut. beare; part. beü.
scri,scrive(scribere), hat überall doppelte Formen, nämlidi
vom regelmässigen und verkürzten Stamme : scrie scrive, scrion
scrivon, impf, scrio scrivö; part. pf. scritt.
tra (trahere) bildet die meisten Formen vom Stamme
tir (it. tirare); tire, tires, tiron; impf, tirä, fut. tirerä, imj
tira, tirMe, part. tratt
(el) des (debet) kommt nur in der 3. sg. praes. vor; vf
hiemit Diez gr. U. 259 und Burguy U. 6 sq.
di (dieere); dige, diges, dige, digeon; fut. digera di
imp. di, dig^de; part. ditt.
amp. pr. digo, dige, dige, digeon, digfe. dige; inf. dL
liv. pr. dighe, dighe, dige, digeon, digei, dige; impf
^eava; fut. dire; part. ditt; inf. di.
— 115 —
fs. dighe, dis, dige, digeon, digede, dige; impf, dig^^; fut.
dire; part. ditt.
gr. sieh. Vian 87.
sayei (sapere): sä, sas, sä, savon, sav^s, sä; conj. saie,
saTonse oder sape, sa(p)oiise; impf, savö; fat. saverä; part.
sapü.
amp. pr. sei, sas, sä, saon, sav^, sä; impf, say^ve; inf. sav^.
Ut. pr. se, sas, sä, savon, savei, sä; impf, savaye; fat.
sayar^; part. savü; inf. saveL
fs. pr. s^, ses, sä, saon, saMe, sä; impf, satö; fat. sar^;
part. sapü.
gr. sieh. Vian 85.
gni (venire) wirft die erste ursprüngUche Silbe ve-, wenn
sie den Hochton verliert, weg: vegne, vegnes, vegne, gnon,
gms, vegne; conj. vegne, gnonse; imperf. gniva gm, fat.
gnerä, imp. vi, gnide; part. gnüi
amp. pr. vieno, vienes, vien, vegnon, vegni, vien; inf.
vegni. ^
liv. pr. vegne, vegne, ven, vignon, vignei, ven, impf.
Yegnive; fat. vignare; part. vegnü; inf. vegnL
fs. pr. vegne, vegnes, ven, vegnon, vegnide, ven; impf,
vegni^; fat. vegnare; part. vegnü.
gr. pr. vegne, vegnes, (1) ven, ugnon, ugneis, ven; impf.
ngnive; inf. uni.
podei (posse): po, pos, po, podon, pod^s, po; poie oder
pose, podonse; part. podü.
amp. pr. pös, p5s, p5, podon, pod^, p5; inf. pode.
liv. pr. pos, pos, po, podon, podei, po; impf, podave; fat.
podare; part podü.
fs. pr. posse, p^, p^l, podon, podMe, p^l; impf, pod^^;
^^ poder^; part. podü.
gr. sieh. Vian 85.
L Conj. fa (facere): f^ge, feges, fege, fageön, fag^, fege;
^pf. fageo; imp. fä, fagfede; pari fatt.
Dieselbe Gonjug. hat plagei (placere).
amp. pr. f^scio, fesce, fesce, fascion, fasc^, f^sce; inf. f^i.
liv. pr. fege, fege, fege, fageon, fagei, Uge; impf, fageave;
fet. fare; part. fatt; inf. fe.
8*
— 116 -
fs. faghe, fes, föge, fageon, fag^de, fege; impf, fagee; fat.
fare; part. fatt.
gr. sieh. Vian p. 88.
n. und III. Conj. stlü (claudere): stlüge, stlüges, stlüge
(stiü), stlogeön, stloges, stiüge (stlü); impf, stlogeo, fut. stlo-
gerä; imp. stlii, stlogede, part. stlüt; mori (mori): mure, mures,
mure, morion, moris, mure; conj. mure, morionse, impf, moriya
(i); fut. morirä; imp. mure, moride, part. mort. vgl. zu diesem
Worte Burguy I. 360—361.
Noch bleibt zu erwähnen das anomale verbum gi, das
seine Formen theils nach diesem Stamme bildet, theils nach
lat. vadere:
I. Conj. gi: vade, vas ^), ya, geön, gis, va; conj. yade oder
yaie, geonse; impf, giva (gi); fat. gerä; imp. va, gide; part.
praes. gean, perf. geüt.
amp. pr. yado, yas, ya, zon, zi, ya; impf, ziye; fut. zirei;
part. zu; inf. zi.
liy. pr. yade-geon; impf, giye; fut. gir^; part. geü; inf. gi.
fs. pr. yaghe, ves, ya, geon, gide, ya; impf. conj. gisse;
fut. gire; imper. ya-gide; part. git; inf. gir.
gr. sieh. Vian p. 89.
Gebranch der Praepositionen.
193. A; yor einem Yocale meistens ad (ad), bezeichnet
1) die Bewegung oder Buhe im Saume, je nach der BeschafiPen-
heit des regierenden yerbum: iü yade a chasa (domum eo), iü
son a chasa (domi sum); 2) die Art und Weise: a sporom.
(ygl. sp. a toda rienda, fr. a bride abattue, it. a spron battuto)»
3) die Gemässheit oder das Ziel: el a scritt a me (mihi scripsit)«
4) die Zeitbestimmung: ella e morta alles dige da sera.
Dem ital. sino a, sp. hasta, fr. jusqu'ä entspricht lad. in—
quina (aus inquina-a).
Der Gebrauch der praep. ist in den yerwandten Dialekte
im Allgemeinen derselbe wie im Lad., was durch folgende Bei-
spiele ersichtlich gemacht werden mag:
1) vgl. bezüglich der 2. und 8. pers. sg. Burguy L 282.
i
K
1
äS
— 117 —
amp. io Tado a chasa; io son a chasa, el a scritto ame;
erra re morta darres diege dada sera.
liy. mi yade a chesa, son a chesa, al a scritt a mi, alla
e morta dalle diege de sara.
fs. ie yaghe a chesa, ie son a chesa, a speron battü, el a
scritt a mi; ella e morta dalles diege de sera, Sin alla fossa.
de (de) ist 1) partitiv: iü a compre trei de quiä bos (it.
ho comperato tre di questi buoi) ; 2) bezeichnet es den Ur-
sprung: nos son de Marö (wir sind von Enneberg); 3) den
begleitenden Umstand: perchi el pa insci de bona vöia? (sp.
de alegre humor) ; 4) es dient zur Zeitbestimmung : de di, de
nett, de de5ember (vgl. it. di giomo, di notte; sp. de la ma-
oana, fr. de plein jour); 5) es drückt den Stoff aus, aus dem
etwas besteht; la chasa e de legn (das Haus ist von Holz).
amp. ei comprä tre d5 quiste bös ; son de Fassa, de di de
nuote, de dezembre, ra chasa re de len.
liy. e compre trei de quiä buoi, son de Fassa, ester de
lx)iia Yoia, de di de nott, de dezembre, la chesa e de len.
fs. e comprä trei de quiä mance (manz'), sion de Fassa,
^ser de bona voa, de di e de n^tt, de dezember, la chesa e
i^ len.
da (de) bezeichnet 1) das Herrühren von einem Orte:
' Baut n'e chamö gnüt da scola ; daher auch gebraucht beim
P^ssiyum entsprechend lat. ab: mia so vegne laldada da vignün;
V dem franz. de ce cote, it. da questa parte entspricht: da
?^§sta pert. 3) der begleitende Umstand kann ebenfalls durch
"^ bezeichnet werden : la picera e vestida da festes (die Kleine
®t festlich angezogen); 4) es bezeichnet die Art und Weise:
®1 fege da mat, it. fa da pazzo; 5) die Fähigkeit oder Taug-
^^hkeit: tö fi n'e bon da nia (dein Sohn taugt zu nichts).
amp. el pizzo non e ancora vegnü da scora, da questa
*^^lida, el fesce da matto, to fiol non e bon da nuia.
liv. 1 tosat non e 'ncora tourne da scola; mia sorella e
^^dada da dut\ da casta pert, al fege da mat.
fs. 1 tous non e amo vegnü de retorn da scola; mia sor
^ lodeda da dut', da questa pert, el fege da mat, to fi non
^ l)on da nia.
— 118 —
inte, He, ite T (intus 'evtöc) kann 1) sowol die Buhe
ak auch die Bewegung bezeichnen: nos son stä te l^tt; Sl h
gnüt te stila (er ist in's Zimmer gekommen); 2) es weist auf
das. Innere eines Gegenstandes hin: os ^s m^ tel corp (ihr
habt Schmerzen im Leib) ; 8) es hat die Bedeutung von ,,nach
Verlauf' wie franz. dans und die von &. en = innerhalb:
el s'en gera te quinege di, fr. il partira dans quinze jours;
el fagera queä iade te quinege di, fr. il fera ce Toyc^e en
quinze jours; 4) es bezeichnet endlich die Sphäre, in der sich
ein Gegenstand befindet: el ^ te la fortüna = &v lolc t&ffpa-
€lat?; te queä 6rt = iv t^J t^X^TI-
amp. son stade inze^) lieto, quiste 1^ verme, qu'el ainzel
corpo.
liv. son stei *n tel lett, quid V e vierm, que '1 ^a tel corp.
fs. sion stat^ te l^tt, quid Vh y^rmes que el a tel corp,
Cent storielles contedes te diege dis.
con (cum) drückt die Gesellschaft, das Mittel aus: iü son
gnüt col chan =^ sono venutp eol cane ; auch dem lat. per bei
der Art und Weise entspricht es: (per vim) per. forza.
per (per, pro) bezeichnet erstlich eine Bewegung durch*,
einen Baum hin: mi fr^ va per 1 mon =^ mio fratello ya pel
mondo; auch die räumliche Buhe wird dadurch ausgedrückt:
rdst ä perdü sü groä per düta la chanöa der Wirt hat sein QeU
durch den ganzen Keller hin yerschüttet ; 2) es bezeichnet den
bewegenden Grund: el h mort per amor dela patria; 3) das
Mittel wird ebenfalls manchmal durch per ausgedrückt; el m'a
tratt per les bredles = er hat mich bei den Ohren gezogen;
4) entsprechend dem lat. pro bezeichnet es die Beziehung, das
Interesse: iü a laore per la omma (ich habe für die Mutter
gearbeitet); 5) das Ziel: ella h gnüda a Innsbruc per ^ir*
odüda (sie ist nach J. gereist, um sich sehen zu lassen).
amp. me fradfl ya par el mondo, beata Panima que p^^r
yos sospira, m' ä chapä pa ra r^es, io faraye par el duto qu^
que pös, re zuda inze g^gea par se f^i yede.
liy. mio fradell ya per 1 mondo; per le yille, per i chaio^P^
per le chese de di e de nott i moriya; fortunada Panima, q.^^^
1) ygl. Altfr. bei Burguy 11. 288.
— 119 —
per V08 vif; 1 m'a tout per le orogle; mi fageasse per al dut
cal que podasse; alla e geuda te gliegea, per se fe vedei.
fs. mi &ä va per el mondo; per la villes sparpagnedes,
per i champes e per la ch^ses; felize Temena, que sospira per
To; I m'a chapä per la uregles; ie fag^sse per vo ogni cosa,
qua ie podesse; l'fe git te gl^gia per se fer veder.
secondo (secundum) drückt die Gemässheit eines Dinges
aus; el a ditt messa secondo mia intenzion.
incer (in-circa), 9irca werden mit dem Unterschiede ge-
braucht, dass incer mehr gebraucht wird, um die örtliche Lage
zu bezeichnen, 9irca aber zur Bezeichnung der ungefähren
Erreichung eines bestimmten Quantum, doch lässt sich ein
strikter Unterschied nicht festsetzen: incü van (va-an) incer
champ (man geht heute um das Feld herum); el ä 9irca trent
an' (er hat ungefähr 30 Jahre).
dan, denant (de-ante) wird zeitlich gebraucht: dan trei
dis fdl (fo el) ammare: vor drei Tagen war er krank.
do (de-avorso) hat ebenfalls zeitliche und örtliche Be-
deutung: do messa = na^h der Messe..
decä delä (eis, trans) entsprechen it. di qua di la; sie
werden mit der praep. da verbunden: deca dal rü = diesseits
des Baches.
contra hat feindUehen Sinn: nos on battü contra 1 ne-
mico; nicht selten drückt contra die Sichtung aus, tu t'^ geüt
contra Bornfec = du bist gegen Bruneck gegangen.
s ü, süra (susum, supra) steht sowol bei verbis der Bewe-
gung als auch der Buhe: iü vade sül chaval; la boza h süra
Ifett; es drückt zweitens ein Yerhältniss, eine Beziehung aus:
S a rageone ri süra quel pure vfedl = sie haben schlecht
geredet über jenen armen Alten.
sott (subtus) hat örtliche Bedeutung; bisweilen auch die
Bedeutung von: unter der Bedingung : mi parent' e sott terra
*= meine Verwandten sind unter der Erde; ques delitt e proibi
sott pena de mort = questo delitto h proibito sotto pena di
öiorte.
tra (intra) hat die Bedeutung von „zwischen, unter*: el
^geonä tra d'el düt 1 di •= er sprach den ganzen Tag mit
sicli selbst.
i
— 120 —
(de) fora da (foris) entspricht lat. extra und ist imme
mit de oder da yerbunden; el ya fora del Tirol (er verlass
Tirol); fora de quel müt ^1 gnüt n lere = aus jenem Knabe
ist ein Dieb geworden.
zenza (sine) hat dieselbe Bedeutung wie lat. sine: el
gnüt dall' America zenza groS, er ist von Amerika ohne Gel
gekommen.
amp. lore i va intor el champo; el ä inzirca trent' annc
za (= it. giä) tre di s^ve marä; 1 chan Ve davante m^; dap
m^a; decä de r*aga; on battu contro ^1 nemico; i 6 zud
yeräo Trento; monto sul caval; ra bozza rh sora el lieto; i m
parentes i h sötte terra, el sin va fora del Tirol, el h Tegn
senza Sode.
liv. dayant trei dis sonye male; 1 chan 4 dayant de mi
dayö massa; deca (delä) dal rü; on combattu contra 1 nemicc
son geus yenSo Tränt; monte sul chayal; la bottiglia 6 sour
1 lett; i miei parentM e sott tierra; sott pana de mort; al y
fora del Tirol; al 6 toum^ senza äoldi.
fs. i ya intom al champ; el ä a prescia p^c trent ^gn
dant da trei dis era ammalä; 1 chan h dant da m^; doa messs
deca (dela) dal ruf; on combattu contra el nemic; i h giV di
yfers de Trent; monte sul chayal; mi parent* ^ te sott terra
quest delitt h proibi sott p^na de mort; el ya fora del Tirol
Vh yegnü de retom zenza Soldi ^).
Der Grund,, dass yiele yon den angeführten praep. nocl
eine andere nach sich haben, ist der, dass dieselben eigentlicl
adyerbia sind; so de fora, deca, dela, dan. Dasselbe ist aucl
in den Schwestersprachen der Fall: it. fuori di, tra di, sotfa
di, dentro di; sp. antes de, cerca de, despues de; fr. hors de
jusqu^a, aupr^s de; pr. prop de, ans de; groed. wie lad.
Adyerbia.
194. Die lateinische Adyerbial-Bildungsart hat sich auf da
lad. ebenso wenig wie auf die übrigen rom. Sprachen yererb^
dafür treten mannigfache Weisen ein. Vor Allem yerdiene
Erwähnung die Compositionen yon praep. mit adyerbiis:
1) bezügL des gr. ygl. Vian p. 76—78.
- 121 -
despö, spo (de-ex-post)
denant (de-in-ante)
daite (de-intus)
de fora (de-foras)
desott (de-subtus)
desüra (de-supra)
incontra (in-contra)
inite (in-intus); inant (in-ante), inö (in avorsum); insu (in-
sasom).
• amp. dap6, ignante, inze, fora, de sötte, de sora, in contro,
inioze, inavante, dads, de sora;
liy. davd, davant, daite, de fora, desott, desoura, inoontra,
'nite, 'navant, 'navö, 'nsü.
fs. doa, dant, de fora, de sott, de sora, incontra, inite, de
dd, in sora.
Nicht selten wird der Abi. mente, verlängert in menter,
mr Bildung von adv. gebraucht, und zwar wird das suffix-
artige Wort ganz regelrecht an das fem. angehängt: bona-
menter (bona mente), atramenter (altera mente), probabilmenter
(prababili mente), malamenter (mala mente), veramenter (vera
mente).
Eine praep. vor einem subst. vertritt nicht selten die Stelle
eines Adv.; de di de nfett, de bona vöia, de de9ember.
Fraepositionen mit einem weibl. Adj. erklären sich durch
Weglassung eines Subst.: coUes bones (nämlich manires), coUes
ris; vgl. 'sv SsStcf, 'ev 'aptotep^; it. alla vecchia, fr. a gauche,
Bp. a derecha, pr. a dreit, gr. a drStta, a chancha.
amp. malamente, de seguro, de animo (= it. di buona
^oglia), da da sera, da buon ora, arra dretta, arra zanca.
Uv. autramente, melamente, veramente, de nott, dal di,
de bona voia, suUa sara, a bon ora, alla darta, alla champa.
fs. autramenter, malamenter, de nett, de di, de bona voa,
^a sera, a bonora, ä dretta, a chencha.
Manche Adjectiva werden auch als Adv. gebraucht: püc,
eher, vödl, jön. Die vorzüglichsten Adverbia von örtlicher Be-
deutung sind folgende:
uUä? auch oUä? (ubi-illac?). Zusammensetzungen hievon:
^^niua olla? da oUä, illd (illoc), zsg. da illo, inquina illd; dem
— 122 —
ital. onde (unde) entspricht lad. da oUä; ebenso wird lat. hin«
umschrieben durch da quillö (de-eccu'-illuc) ; so auch istinc durd
da ill6 (de illuc). Für lat. aliubi (it. altrove) und aUorsui
(fr. aillpurs, pr. alhors) wendet das Lad. ebenfalls ümschreibuni
an: da n'atr^ pM; invalgö (in-qualis-quam-ubi) entsprich
lat. alicubi; hiefür auch die Umschreibung: da val p^rt (de
quali-quam-parte).
ignö bedeutet lat. nusquam und ist entstanden aus in
^non-ubi.
ubique wird durch dlonc (de-longum) ausgedrückt, ode
durch Umschreibung: da vigni p^rt.
jü entstand aus deosum = josum jusum und entsprich
it. giü, pr. Jos; lä jü, ill<5 jü, quillö jü; (Diez, gram. 11. 469'
Der Superlativ proximum gab lad. pr^scia z. B. a pr^'
püc = ungefähr, beinahe.
lonce entstand aus longe.
dlongia wird wol auf ein longitanum zurückzuführen seil
amp. agnö?^) fin agn<5? da agnö? la» da ca, da calqn
parte, ne neguna banda, da duta ra partes, z6, lontan.
Uy. ullä? fin ullä? da ulla? ill6, da quillö, 'nvalgö, d
deguna p^rt, da dute le pert, su, da lonz.
fs. oll^? fin oU^? d'oll^? de clo, da velc pert, da nessun
pert, da ogni pert, l^nch.
Die wichtigsten Zeitadverbia:
incü (hodie) abgel. von in-quo; vgl. pr. oi, uei, altfr. an
cuei, altit, ancoi; vgl. Diez gram. IL 472.
doman von de-mane in Verbindung mit praep. da be
deutet es „am frühen Morgen''; ignir (in-heri), in der zsg
Form: dantSr.
toS oder tost (tostum? oder tot-dto? vgl. Diez, gram. E
472), preä (praesto), sübit (subito).
lat. raro lautet lad. als Adv. dainr^ (de-in-raro), oder ma
wendet die Umschreibung mit otes an: rares otes, auch rar^
menter sagt man ; semper hört man selten im Lad., dafür g^
wohnlich dagnora (de-omni-hora). Lat. quando gibt lad. quc
1) in-ubL
— 123 —
sowol fragend als relativ; da quan incä? seit wann? Aliquando
und olim werden umschrieben ^) durch na ota; so auch tum
durch la dta.
Aus lai diu wird lad. di; lat. unquam wird durch magis
ersetzt, daher mai, negativ (nunquam): ne-mal Nunc wird
durch segn (de-iam) ausgedrückt. Saepe wird verdrängt von
sequent-, daher: sovenz; hiefür sagt man auch gondt Dem
ital. quälche volta* entspricht lad. val ota, (auch datrai = de-
altera-viatica) ; statt ota auch iade; vgl. it. vice, sp. vez, pr.
yegada, chw. gada, iada, gr. i^de von lat. viaticum; vgL Diez
gram. 11., 474; 475.
amp. ancuoi, doman, daös, doman, agn^rS davantiere, al-
lolo (= ii tosto), presto, poca otes, de raro, sempre, can? una
ota, in cra (= quella) ota, mai, ad&, de sp^s;
liv. 'ncuoi, doman, davo doman, *nier, T auter di, de longo
(= tosto), prast, de botta, da restoun (= di raro), dagnara
'ncan ? n^ outa, *n louta (== in queUa volta), mei, ad^s, da spas,
(Üque outa, 'nviade;
fs. inqu^, doman, doadoman, iniern, dantiem, tost, prest,
)it, semper, can? una outa.
Adrerbia der Yergleichnng.
tan (tam). Das einfache sie wurde lad. mit der praep.
M^ zusammengesetzt: insci^) und wird wie im groed. als Stell-
vertreter von aeque, pariter, perinde mit einem folgenden que
verbanden, während das einfache sie als hinweisendes und
I>etonendes Adverbium im Lad. durch tan ausgedrückt wird;
^t insci vergl. it.: alsi, cosi, sp. asi, pr. aissi, fr. ainsi; altfr.
^sinc, ainsinques, insi, wie altsp. ansi; vgl. Diez, gram. II.,
477.
1) Statt der Umschreibung gebraucht man auch zaquan ; vgl. hiemit
2a€ö, inzan, inzäo; vgl. Ascoli s. 1. p. 48, Anm. 2.
2) Die Comparatio im gleichen Grade wird ausgedrückt durch insci-
^'le, sc^que, (it. cosi-come, fr. tan-que) ; talis qualis wird durch inscique-
^^ gegeben ; tanto-quanto findet seinen Ausdruck entweder im blossen
^mp. oder in diesem in Verbindung mit tan; lat. quam beim Comp,
^'ird durch „que" oder „que ne" gegeben.
— 124 —
Auch die Stelle von ital. come (aus quomodo) muss im
Lad. durch insci vertreten werden, da das entsprechende lad.
CO nur interrogativen Sinn hat; auch für das relat. Adverbium
quam tritt im Lad. das dem. tan ein, z. B. tan b^lles! itaL
quanto b^e!
Andere Adv. der Beschaffenheit sind: gian, gr. gien (gerne),
ingi^rt (ungerne); dagian, gr. da gien; aposta auch gr. (ab-
sichtlich, zum Trotze).
Adverbia der Bejahung sind: sce, gr. sei entstanden aus
lat. sie, dafür sagt man auch ^, wie it. h; de segü, gr. de segur.
Verneinung wird ausgedrückt durch no ; ist die Verneinung
eine conjunctive, so gebraucht man in der Begel das franz.:
ne-pas (ne-pa), n'fel pa gnüt? ist er nicht gekommen? (n'est-
il pas venu?); die Partikel pa wird auch häufig im bejahen-
den Sinne gebraucht, namentlich wenn eine Verwunderung
ausgedrückt werden soll: ^1 pa bell mort? ist er denn schon
gestorben ? Diese Anwendung lässt sich wol mit dem Gebrauche
der Conjunctionen bei den verbis timendi im Lut. vergleichen;
soll die negatio verstärkt werden, so verbindet man no mit
verstärkenden bejahenden Ausdrücken: de segü no, gr. segur
no; netnia, gr. netnia; gornd, gr. gorno (das deutsche »gar*);
per nia de no, gr. per nia no. Dem ital. mica, pr. mia miga,
fr. mie entspricht lad. mia (lat. mica == ein Bischen): iü n^a
mia aldi, chi qu' el a ditt = ich habe ja nicht gehört, was er
gesagt hat; fr. messire Loup, n'^cou&z mie.
Zu den Quantitäts- Adverbia gehören: trep; es vertritt die
Stelle des lat. multum, welches sich im Lad. nicht erhalten;
gr. true, truep; der entspricht fr. trfes (trans), ohne jedoch die-
selbe Wurzel zu haben, denn es ist nur verkürzt aus dert,
(directus). Mit lad. massa (zu viel) vgl. sp. demasiado, demas
(de-magis); pr. massa; Diez gram. 11. 476.
massa wird gewöhnlich conjunctivisch, de massa absolut
gebraucht; gr. massa.
assa (ad-satis) hat sich überall erhalten; al manco, gr. al
mancul bedeutet das lat. saltem; für lat. vix hat der Lad. a
pena, wie fr. a peine, sp. apenas, it. appena.
Ein Zweifel wird ausgedrückt durch: forsci (forsan), wie
— 125 —
it. fond, gr. forsd; dem franz. peüt-etre entspricht po hster;
dem Span, quiza kommt qui sa gleich.
amp. Goiiy chi modo (= come?), vorentiera, malvorentiera,
apposta, ai (= si) wol von aio; seguro, no, mia, coäi-come, .
tanto-come, troppo, massa, al manco, appena, fos.
liv. coäi, CO? gian, melgian, apposta, äi, segur, no, miga,
tant-que, trop, asse, dart (bon), massa, al manco, appana,
forsd fpä.
fs. coSi, CO? Yolentiera, melvolentiera, apposta, äi, segur,
no, nia, tant-cotant, trop, del dut (bon), al manco, appena, foä.
VgL die grödn. Adverbia bei Vian p. 93 — 95.
Ans dem sehen wir, dass bei der Adverbial - Bildung in
allen romanischen Sprachen dieselben Eigenthümlichkeiten vor-
kommen; überall haben wir praepositional- Adverbia zu ver-
zeichnen (lad. despö, it. dipoi, sp. despues, fr. depuis, pr. de-
pois); überall trefiPen wir Adverbial -Bildung durch den Abi.
mente (bonamenter; ottimamente; facilmente; absolument; ma-
lmen); eine praep. in Verbindung mit einem Subst. kann
i& jeder roman. Sprache die Stelle eines Adv. vertreten (da
sSra, di notte, de noche, a loisir, en dies); dasselbe gilt von
der direkten Bildung von Adv. aus Adjectiven (püc; piano,
solo, chaud, bas).
Es zeigen daher alle Sprachen dieselbe Selbständigkeit,
dieselbe unmittelbare Ableitung aus dem Lateinischen.
Colijnnctioiien.
195. Dem lat. si in cond. Sätzen entspricht lad. sce. Die
begründenden Gonjunctionen quia, quod, nam, enim ect. werden
durch Zusammensetzungen ausgedrückt: perchi, perchique,
daviaque; gr. scique; lad. mä (mo) hat seinen Ursprung im
lat magis (modo) und tritt an die Stelle der adversativ Par-
tikeln; gr. mä.
Lat. et entspricht lad. e oder i, auch gr. i; potius wird
durch plü tost ausgedrückt; gr. plu tost. Etiam wurde durch
adhue verdrängt und letzteres gab lad. inche; vgl. span. aun;
lt. anche, altfr. ainc, ainques, pr. anc, gr. anque ; eccu' adhuc zsg.
mit magis gibt lad. chamd , welches die Bedeutung von ital.
ancora (hanc horam), pr. encara, fr. encore hat (Diez gram,
n. 471).
— 126 —
Aus der Zusammensetzung von si-adhuc bekommt man
das Lad. scinche, welches gewöhnlich getrennt wird, nach Art
des lat. ne-quidem; daneben ist concessiv scebegn (si-bene)
aind begnque; gr. benque; aus nee bekommt man ne, aut er-
leidet contraction in ö.
Finale Conjunctionen sind acdö que, percid que; gr. accid
percid; das italienische perciocch^ ist eigentlich rein
causal und entspricht dem lad. perchique. Die einfache Gon-
junction que (quod für ut), wird nur selten gebraucht in rein
absichtlicher Bedeutung; gewöhnlich obige Zusammensetzungen;
tarnen wird durch impö ^) ausgedrückt, abgeschwächt von purus;
gr. 'mpö.
Schliessend ist donca, ebenso gröd. , entstanden aus tune
(vgl. Diez gram. 11 471); it. dunque, fr. donc, pr. doncx.
Aus tam diu ist lad. tandi (gr. ebenso) entstanden.
amp. se, perch^, de botto que, ma, e, anque, ancora, se
anque, ne-ne, o pur, donca.
liv. se, perch^, debotta coäi, ma, e, enche, ^ncora, sebbenque,
ne-ne, o, accioque, 'npo, donca.
fs. se, perqu^, azioqu^, ma, e, ^nche, amö, sehen, benque,
ne, 0, accioque, pur, donca; vgl. die grödn. Gonj. bei Yian
p. 95-^96.
Interjectionen
196. gibt es im Lad. yiele, welche Schmerz, Freude, Ver-
wunderung, Zorn, Aufforderung ausdrücken; so zur Bezeichnung
des Schmerzes: au, o, aL !E!reude und Verwunderung werden
ausgedrückt durch a, ai, o, au; für Zuruf und Warnung: oe,
allo, 60f 6; um Stillschweigen zu gebieten: pst, zitto, quit.
Andere Interjectionen sind:
divert! (it. Dio te ne guardi!) o ierum (o weh!); ioSo ma-
rita (aus Jesus Maria entstanden) bezeichnet vorzüglich den
Schrecken; danz (it. anzi, sp. antes, pr, anz, alt&. ains; vgL
Diez, gram. 11. 488) hat die Bedeutung von leider! gewiss!
brao ist das it. bravo! o b^lla (it. ah bella); baudi! ach! wehM
propi! wirklich!
1) Ueber die Verwandlung von auslaut. n in der praepos. in zu m
vor Labialis vgl. Muss. altm Mda. p. 12, 45.
Glossar.
ä
a, vor Vokalen ad, gr. f. b. a.^), ist das lat. ad und drückt
das YerhältuisB zum Dativ aus; es vertritt überdies den lai
acc. mit ad und kann in verschiedenen Beziehungen gebraucht
werden, meistens zeitlich, örtlich und modal
a! Interjektion, welche die Verwunderung bezeichnet, lautet
fiberall gleich.
abbine, vereinigen, sammeln; abbine fegn Heu zusammen-
rechen, — groä Geld ersparen, el m^ä abbin^ er hat
mich eingeholt, gr. abbine, b. bine, f. abbiner; abzuL von ad-
bini-*binare; wtir. arbinar erwerben; vgl. Sehn. d. r. Volksm.,
der neben bini an das deutsche erwinnen denkt.
abbrace', b. (ad-brachium), umarmen, umfassen; gr. 'mbrace,
a. abbrazä.
abbrami, gr. (adj.), erstarrt vor Kälte (von den Händen);
r ä les maus abbramides meine Hände sind starr vor Kälte ;
von ad-bruma — *brumitus.
abeti, gr., Skapulier, von habitus; es gilt daher dem
Ladiner dieser geweihte Gegenstand als sein vorzügUchstes
Kleid, während bei den übrigen rom. Spr. dieselbe Wurzel zur
Bezeichnung des Kleides überhaupt dient ; b. abiti, f. äb^ce.
*abil, abel (habilis); f. a. äbile.
abitant (habitans), gr.; b. f. a. abitante.
1) Die gleich nach dem lad. Worte folgenden abgekürzten Bezeich>-
ntuigen für die einzelnen Idiome besagen die Identitöt zwischen dem
^ und dem betreffenden Idiom.
A^U>n, iMäiniscbe Idiome» %
\
— 130 —
abitazion, Wohnung.
abit^ (habitare); gr. b. abite, a. abitä, f. abiter.
abondanza (abundans-tia) b. f.; gr. abundanza.
aborve, besser abborve, auch abbre oder borvö tränke
(bibere) ; gr. abburve, f. rabbirer beverer, b. boure, a. hhhrl
wegen des r vgl. Diez Wb. 11. 238 »das r in beurage rech
fertigt sich aus einer vorausgegangenen Substantivbildunj
wie etwa pr. biver Schenk, beveria Zecherei*; vgl. noc
Burguy Grammaire de la Langue d^Oil II. 126.
♦ac^ent (accentus), Betonung, Ton; gr, f. ac9ent, a. a<
9ento.
ac^ette (acceptare), annehmen, gr. b.; a. ac^etta,
ac9etter,
accia, gr. b. f. (von filum-filacea mit abgeworfener erste
Silbe), Fadensträhne, it. accia, a. chassa; chw. atsch d^fil; i
übertragener Bedeutung heisst es Stimmung, Lage, Laune
na ria acda eine verwickelte Lage.
'''ac^ident (accid-ens), Zufall, gr. b. f. a. ac9idente.
acciöque (ad - ecce - hoc - quid), gr., damit, dass; b. f. i
acciocche.
accompagne (ad - *cümpanium = cum - panis), begleiten
gr. accumpagne, a. accompagnä, b. compagn^ accompagn^, :
accompagner.
acconsenti (ad - cum - sentire) beistimmen, b. a.; gr. ac
cunsenti, f. acconsentir.
accord (ad -cor), gr. Uebereinstimmung; gi d*accord übei
einstimmen; b. a. accordo; vgl. Diez etym. Wb. I. p. 6.
accorde (ad - cord - are) , trans. stimmen (ein Instrument
intrans. harmoniren; gr. accurde,. a. accordä cordä z. B. i e
corda sie leben friedlich, b. corde, f. corder.
accort, gr., vorsichtig, pfiffig; b. f. accorto; Etymon ac
corrigere,it.accorgersi; vgl. Aug. Scheler, Dictionnaire d'Etyu
fran^aise p. 6.
accose (accusare), anklagen, beschuldigen, mit dem gen.
subst. accüsa: de Taccüsa a valgügn jem. anklagen; gr. ac
cuse, b. cuse, a. cusä, f. accuser.
aciä (aciarium), Stahl; gr. b. f. acel, a. azal.
— 131 -
aciali, gr., stählen, verhärten; b. aciale, f. acialir, a. zalä in-
zalä; davon auch
acialin, Streieheisen, it. acciaino.
♦ajidia (*aeeidia, aeedia, ix7]8[a), gr. f. a. Fahrlässigkeit,
Trägheit, kommt nur in religiöser Beziehung vor.
adaghe inaghe (ad, in-aqua-re), bewässern, b. niagh^ (= in-
i-aghe), a. inagä z. B. lin, f. indagher, gr. 'naghe. ,
adament = ad a ment (ad-ad-mens) auswendig, savei, im-
pare adament auswendig wissen, lernen, b. adiment, f. a
ment, a. a mente, gr. adamenz.
adatte (se) (ad-aptare), einwilligen; el s'k adatte er hat sich
gefügt; als adj. hat es die Bedeutung von tauglich, passend:
na persona adattada eine passende Person ; gr. b. adatte, f.
adatter, a. adatta.
addos, gr. b. f., (ad-dorsum), auf dem Rücken ; salte addos a.
V. jem. überfallen; a. daös (de-avorsum).
*»ddote(ad-dos-dotare),b., ausstatten, die Mitgift geben, a.dota.
^dna (anas mit umgestelltem d), Ente; a. änera, gr. aunes.
*»dorazion (ad-oratio), Anbethung; gr. b. adurazion.
*adorbe (ad-orbus-orbare), blenden, b. orbe, a. orbä.
adore (ad-orare), anbethen, a. adora, f. adorer.
adore adopre (ad-opera), brauchen, bedürfen; gr. adrue (auch
lad. adroe adorve), b. doure, f. durer, a. dorä.
*adultero (adulter), b. gr., Ehebrecher (wenig gebräuchlich
nnd vom Ital. importirt.)
Äd^im (ad-unum), gr., zusammen, beisammen; gi- zusammen
gehen, sonne- alle Glocken läuten, de- copuliren, mette-
zusammenfügen, tra- das gemähte Gras zusammenrechen;
b. adun; f. hiefür insema (in-simul mit apokopirtem 1).
affai:e i) (ad-facere = fare), b. gr. a., hiefür gewöhnlich die
1) e mit dem Zeichen <^ (e) bezeichnet einen mehr matten eich mehr
dem e nähernden Laut wie er vorzüglich am Ende von Wörtern gehört
wird, im Lad. lasse ich dieses e, weil es nur sehr schwach tönt, in der
Begel nnbezeichnet; in den übrigen Dialekten, wo es stärker tönt, schreibe
ich e ; natürlich ist hievon e ausgenommen, welches nur der Quetschung
lialber da ist und überall stumm ist ; im ersten Theile habe ich für e in
der Regel 6 geschrieben ; natürlich ist e = e nur dann , wenn 6 nicht
den Hochton hat; sollte dies der Fall sein, so ist 6 immer offen.es e.
\
— 132 —
Umschreibung mit dem Verbo: iü a da fa = ich habe Ge^
Schafte; f. afiPer.
affame (ad-fames mit erweitertem Stamme '*'famatas) aus-
gehungert, hungerig; b. affame, gr. arfama, f. famä.
affiche, anspannen; da die Herleitung von figere oderfixutj
grammatisch unmöglich ist, setzt Diez Wb. I. 179 ein dimi..
nutives figicare voraus; gr. afßche, b. Sehe.
af f itte (part. fictus für fixus bei Lucrez und Varro, vgl. Diez
Wb. I. 181), vermiethen, verpachten, miethen, Zins zahlen;
gr. affitte, b. fitte, f. fitter, a. fitta.
affostie (ad-fustis, vielleicht besser von vestigare), die Fuss-
spuren von jem. finden, aufspüren; piem.* fustigne, (gr. spie).
af f re (ad-ferrum-*ferrare), Schlitten sperren, b. ferre, a. farra,
f. ferrer (beschlagen); vgl. it. afferrarsi sich festanhalten,
sp. aferrar anziehen (die Segel), gr. 'nfre.
*af front (ad-firons), Beschimpfung; el m'ä fatt n affiront er
hat mich insultirt; a. affronto, b. gr. f. sSront.
*af fronte beschimpfen, beleidigen, ist wenig gebräuchUcL
agä (aquarius), Wassergraben, Ort, wo sich ein Wasserkaual
befindet; gr. aghel.
agacia gacia (ahd. agalstra) Elster; gr. b. f. a. gacia.
agaie, kürzer machen, abschneiden, stutzen; sollte das Wort
mit sp, gazar „bunt machen '^ zusammenhängen, daher auf
it. gaio, fr. pr. gai (vom ahd. gähi rasch kräftig) zurückzu-
führen sein? Vom Begriffe „wegschneiden* zu dem von
^ buntmachen'' ist wol kein grosser Schritt; am meisten E^
wägung aber dürfte doch das lat. aequalis (wovon it eguag-
Uare) verdienen; zu sp. gazar vgl. Diez Wb. I. 195.
age (acidus), a. sauer, bitter; latt — saure Milch, na müsa
agia ein saures Gesicht; gr. b. ege, f. hiefür egher von
acer-acr.
agei (acetum) gr. Essig; b. agei, f. agei, a. agedo; eine an**
dere Bedeutung ist „Bienenstachel'': l'ea m'ä pete Tagei
die Biene hat mich gestochen.
aggrave (ad-*grav-are), beschweren, namentlich von Steuern,
Abgaben, Schulden gebraucht, daher auch das Subst. aggravi
— 133 —
(pl.) Steuern, Abgaben ect. bedeutet; gr. b. wie lad., amp.
aggravä, f. aggravä adj. in der Bedeutung krank.
agia (acida adj. pl.) Johannisbeere; gr. b. f. ^g'ia, a. ospinfla
(Erweiterung von spiua).
agii (acescere?) beschmutzen; da mit dem Begriffe ^ sauer*
gewöhnlich der des Unangenehmen verbunden ist, so könnte
die Bedeutung von „beschmutzen* wol auf acescere zurück-
weisen; vorauszusetzen aber wäre in Bezug auf grammatische
Ableitung ein Verbum acidare ; gr. agie, b. slimosfe von limus
a. sporchä (v. porcus), f. sporquer.
»gnMl, gr. b. f. a.; (agn-ellus).
agost (augustus), gr. b., Monat August; a. agosto, f. aost.
agott^ aggotte gotte (gutta), gebraucht man von den Kühen,
wenn sie wenig Milch geben, gleichsam nur tropfenweise;
gr. aggutte, b. gott^, f. goccer.
agozzfe (acutum - *acutiare), wetzen, schärfen; b. guzz^, f.
gnzzer, a. guzzä, gr. aguzze.
»gft (acutum), Nagel, b.; gr. agut, (amp. f. chodo).
ȟlnterjection zur Bezeichnung der Warnung und des Schmerzes.
»i (allium), gr. b. f. a. ; toffe da ai nach Knoblauch riechen.
aicia, gr. f., Liebkosung; fa-a valg jem. liebkosen, streicheln;
das Wort hängt wahrscheinlich mit it. agio, fr. aise, pr. ais
Cfemächlichkeit zusammen; vgl. engl, easy leicht, fröhlich,
griech. iioto«; Diez Wb. I. 10.
*ier, gr., b., (acer) Ahorn.
Äiostfe (ad-justus), ausbessern, s'aiostfe de valc über etwas
einig werden, sich aussöhnen; b. iuste, f. iuster, a. iusta,
gr. giuste.
aiotant (ad-jutans), b., kommt im militärischen Sinne vor;
a. aintante, gr. aiutant.
aiotfe (adjutare), helfen, beistehen, mit dem acc; gr. b. aiut^,
i aiuter, a. aiutä.
aitit (adjutum), Hufe, Beistand, gr. f. b.; a. aiuto.
alba (alba, adj. pl. von albus), Morgendämmerung, gr. b. f.
flba.
albere, f., (ahd. heriberga), Herberge, hat nicht die Bedeutung
]^on Gasthaus wie albergo im Ital.; ste ad albere invalgö
irgendwo übernachten; P albere d'i bos, der Ort, wo die
— 134 —
Ochsen im Sommer' die Nacht zubringen ; d^ 1' albere a Talg
jem. beherbergen; a. albergo, gr. b. albierc.
albergife, b., (ahd. heribergön), beherbergen, albergi^ n fo
rfesto einen Fremden beherbergen, auch intrans. albergi^ 'b
na ehasa in einem Hause übernachten; gr. albergie, f. al'
bergier.
albügn, albin sind die äusseren nur als Brennholz brauch-
baren Abfälle beim Behauen von Bäumen; weil diese voi
weisser Farbe sind, liegt die Wurzel wol in albineus un(
nicht in arcus wie Schneller rom. Vlksm. p. 219 meint; gr
sverta (Schwarte), b. scorz (siehe scorza), f. albugn.
alcha (avica), Gans; a. oca, gr. f. aucha; Gänserich heissi
alcon, veron. oco (mlat. avecus); das diminut. hiezu ist al-
corin, fr. oison.
aldagn, der Schwaden, den ein Mäher einnimmt; das Wor
dürfte zusammenhängen mit dem sp. aldeano Bauer; das
, Mähen ist die Arbeit, worauf der Bauer am meisten stola
ist; wer nun hiebei den grössten Schwaden einnehmen kann
ist im wahren Sinne des Wortes ein „rechter Bauer** ; üb-
rigens hat aldeano oder aldea (Dorf) seinen Ursprung ir
arabisch a'd-'dai^ah Grundstück (Diez Wb. II. 90), so dasE
die Bedeutung von aldagn und aldea sich ziemlich nahe
berühren; fr. andain; b. audagn, a. andei; Schnellerp. 219
denkt an andare^); gr. hiefür chanvel, chw. chanval, was
nach Schneller p. 227 von cavus (mit eingeschobenem n)
herzuleiten sei; vgl. zu aldagn das com. und piem. andana
und hiezu Diez Wb. I. 22; vgl. Aug. Scheler, Dict. p. 16.
aldi (audire) hören, seltener horchen; gr. b. a. audi, (f. sentir).
aldö (ad-de-avorsum) demgemäss, gemäss; fa- demgemäsfi
handeln, eigentl. einem aufgestellten Gesetze gemäss handeln ;
gr. aldo.
alfer, Pappel, gr. albrice, von albur-num; fr. aubier, pr.
albar.
allegria (*alacria) Fröhlichkeit, gr. b. a. f.
1) Die Ansicht Schnelleres dürf[;e unterstützt werden durch die Aus-
drucksweise: gni ad ald^ zu Stande kommen, in der ald4 wol das ital.
andare ist.
— 135 —
almaies ist ein Brei aus zerstossenen Bohnenstangeln, daher
wahrscheinlich von inaUens Schlägel abzuleiten; vgl. itaL
magliare, sp. majar, fr. mailler, pr. malhar in der Bedeutung
,zerstossen* ; der Bedeutung nach würde das Wort besser
zu it. macco (Gemetzel, Bohnenbrei) passen (vgl. Diez Wb.
L 256) und liesse sich auch, wenn it. macco von dem lat.
primitiv des mactare, nämlich macare, herzuleiten ist, gram-
matisch in Folge Erweichung von c, was ja inl. im Lad.
sehr häufig der FaU ist, erklären; andererseits aber verdient
auch der Umstand nähere Erwägung, dass dieser Brei mei-
stens als Arzneimittel angewandt wird, so dass die Ableitung
Ton Maja (mad-ia = medica) nicht ganz grundlos sein
dürfte ; die anlaut. Silbe al- müsste in beiden Fällen Artikel
sein; gr. ferzum. (Zum Stamme von früzzia sieh, dort.)
alsa, kommt nur in der 3. pers. sing, und pl. vor und hat
die Bedeutung von können; Etymon ist audere-ausus; gr.
aussei.
alt (altus), hoch; gr. b. f. aut, a. auto.
alt^ (altare), Altar; gr. auter, b. oute, f. uter, a. alta.
altezza, gr. (altus mit erweitertem Stamme)'; f. a. autezza,
b. autazza.
alton (auctumnus); gr. b. f. auton, a. autun.
alze (von einem vorauszusetzenden alt-i-are), erhöhen, wachsen
(vom Preise); gr. b. auze, a. alzä, f. uzer.
ÄDibria, b. (umbra; das Wort setzt ein umbriva voraus)
Schatten ; gi ad ambria in den Schatten gehen, ste t' ambria
im Schatten bleiben; gr. dumbria, a. f. ombria.
^Bie (amare), gr. b.; hiefiir auch orei bon (lieb haben, eig.
gerne haben), a. amä, f. amer.
^öie^izia, gr., (amicitia), fa- F. schliessen; b. a. amicizia.
ftmico, amiä (amicus); gi ad amiä zu einem Schmause gehen;
b. amico, a. amigo, gr. f. amic.
^tümare, krank, setzt ein aus malum verlängertes malatum
voraus; gr. ammalä,^b. maM, f. mala, a. marä; das Verbum
Uezu ist
^*ammare, krank werden; gr. s'ammale, b. se maM, f. se
xnaler, a. sa marä.
■}
— 136 —
ammeri^, Mittagsruhe halten und zwar wird dies vom Vieh
gebraucht, wenn es in heissen Tagen einen schattigen Ort
aufsucht, um sich dort vor der Sonnenhitze zu schützen;
weil nun dies um Mittag stattfindet, wird das richtige Etymon
hievon wol in meridies (gleichsam meridi-are) hegen, um
so mehr, als der Platz selbst meri genannt wird (meri ä?i
bos, meri deles yaches eci); b. merigh^; bezüglich der Be-
deutung kommen sp. abrigo (abrigar), fr. abri (abriter), pr.
abric (abriar) den lad. Ausdrücken gleich; nicht jedoch rück-
sichtlich der Form; vgl. Diez Wb. I. 3, der das Etymon
dieser Wörter in einem zu yermuthenden ahd. bi - rihan
„ decken ** findet.
ammoni, b. a., (*admonire), gr. ammuni, f. ammonir.
ammonizion, Ermahnung.
ammor^ (ad-mola-re), schleifen (ein Messer eci); gr. ammul^,
a. morä, b. mol^, f. mol^r.
amol^t (amuletum), gr. b. amal^t, a. amon^to.
amor, gr. b. a., (amor), port^ amor a valg. jem. lieben.
ampedin, Ausschlag, kleine Bläschen im Oesichte, vom am*
putare, beschneiden, ablösen; gr. pedin; mehr zu erwägen
ist podium Anhöhe (= *pod-in-).
(a)murige, gr., Halsband der Hunde; das Wort ist wie viele
andere aus dem Artikel und murige zusammengesetzt; be-
denkt man nun, dass man den Hunden Schnüre von leb-
hafter also vorzüglich rother Farbe umzuhängen pflegt, so
wird man wol richtig das Wort auf lat. murex Furpur-
schnecke zurückführen; Schneller p. 241 leitet das Wort
ebenfalls von murices ab, denkt aber an die spitze Form der
Furpurschnecke , indem auch die Halsbänder der Hunde
meistens mit Stacheln versehen sind.
an (annus), gr. b. f. a., 91 ri an ein unfruchtbares Jahr, n bon
an ein fruchtbares Jahr; statt an ny sagt man Nany Neu-
jahr; anlaut. n ist Artikel.
an, man, pron. indef.; das Wort hat einen dumpfen o-ähn-
lichen Laut, entspricht daher in jeder Beziehung dem fr. on
und ist nichts als ein abgeschwächteif homo; a. f. se ent-
sprechend it. si, b. i, ebenso amp. neben erwähntenr se,
gr. 'n.
— 137 —
. an ade, bemerken, wahrnehmen, ist ein zusammengeschrumpftes
*animadvertere.
aneöna, it., wird ein Ort genannt, wo ein heiliges Bild auf-
gestellt ist, daher yon elxc&v, gr. pelda von Bild.
ancügn, gr., (ineus, eig. von einem vorauszusetzenden in-
euneus), Ambos; vgl. Schneller p. 93.
andfeUa (lamella), Klinge; gr. linbella, a. f. mdlla; das enneb.
and^Ua weist eher auf ansa, deminut. ansula, daher andella
für ansella.
ander (antrum); b. a. andro; gr. queul von cavus - caullae
caulae (cavillae).
an eil, b. f. a., gr., (anellus), in jeder Beziehung,
anes, f. gr. (pimpinella* Anisum), a. aneäinS, b. aniäi.
angiol (augelus); a. angelo, gr. agnul, b. angielo, f. agnol.
angonia (irftüvia) Todesangst, a. b. f.; sone l'angonia das
Sterbglöcklein läuten; gr. angunia.
anima, a. b., gr. ana, f. emena.
animal, Thier, gewöhnlich nur von Hausthieren; in Übertrag.
Bed> bezeichnet es einen groben und ungebildeten Menschen;
a. animal, gr. b. f. animel,
animo, gr. b. a. f., (animus), Geist, Muth; oft als aufmun-
ternder Zuruf gebraucht bedeutet es vorwärts!; avei aniijao
muthig sein.
ansciüda, insciüda, Frühling (in-sudus, pl. neut. = trocken,
unbewölkt); gr. ansciüda, b. a. aisciuda, f. isciuda; dadai-
sciüda heisst nicht Frühling, wie Schneller p. 218 zu glauben
scheint, sondern „zur Zeit des Frühlings** ; auch dürfte letz-
teres Wort schwerlich eine Zusammenziehung von de - ad-
aevum-sudum sein, sondern einfach de-in-sudum, zwischen
de-in aber wurde um die Kakophonie zu vermeiden ein d
eingeschoben; ebenso wenig ist die Nothwendigkeit vor-
handen in dadansciüda ein vermittelndes ante anzunehmen
(de-ante-sudum) ; dadansciüda und dadaisciüda, dadainsciüda
stehen ganz auf gleicher Basis, nur mit dem TJ^terschiede,
dass der KoUfusker nach bekannter Eegel ain statt an spricht;
es sagen daher die Abteier dadansciüda, der Kollfusker da*
daisciüda und dadainsciüda.
i
— 138 —
antd, gr., bitter, ist das mundartl. deutsche antig, mhd. ande.
*aiitic, gr. (antiquus); a. b. antico.
antina, gr., kleines Gitter, von antae (== latera ostiorum
Paul. Diac. p. 16. 15) mit erweitertem Stamme,
antis, (lenticulae) Sommersprossen, Mutterfleeken im Gesichte;
gr. antidles, b. antiglö, f. antiglie; vgl. Schneller p. 218.
antles, fem. pl., Frohnleichnam , von mhd. Antlatz- (tac) =
Ablasstag; gr. juobia dni andli.
antore (anterior mit erweitertem Stamme), Brustwehr vor dem
Eausthore bei Bauernhäusern,
antriül ist eine kleine grottenformige Kapelle, in der sich
ein hl. Bild befindet; das Etymon ist in einem Deminut
von antrum zu suchen; b. autriöl.
anzi (von einem vorauszusetzenden ant-ius), vielmehr, gr. a.
b. f.; vgl. Diez Wb. I. 26; vom gleichen Stamme konunt
das Wort
anziani, die Alten, die Anführer einer Gemeinde,
aodla (acicula = acucula) Nadel; aodla da grop Stecknadel,
aodla da cogi Nähnadel ; gr. odla, b. ogla, f. voia, a. bugella
(von bucca).
aogor^ augure (augurare) wünschen; aogore 1 bon an Glück
wünschen zum neuen Jahre ; b. augure, a. augurli, f. augur^r,
gr. bince (wünschen).
aomenteaumente (augmentare), vermehren, erhöhen; aomentä
1 paiament den Lohn erhöhen; b. aumente, a. aumenta^ f.
aumenter, (gr. sgrandi).
aonacia, wilder Hafer, ist eine zusammengezogene Form von
avena mit pej. Suffix -äceus (avenäceus) ; b. venacia, a. venaza,
f. venäce, gr. aunace.
aondla ondla (ungula); gr. f. ondla, a. ongea, b. ombla (onla-
omla - om - b - la, vgl. Asc. p. 374, n. 122).
aonice (alnus), Erle; vgl. Schneller p. 283 und Diez Wb. U.
pag. 50.
Aori (aprilis), mene in Aori jem. zum Besten haben; gr. b.
auril, a. aprile.
*aotoritfe (auctoritas) ; gr. a. f. autorita, b. autorite.
aorosc, Kröte; a. rospo, chw. rusc ruoschel, trident. rosco, b.
— 139 —
ourost, f. rose, (gr. crot) ; Diez führt das Wort auf it. ruspo
rauh zurück und dieses auf ahd. ruspan starren.
aosfe (usus), einüben, lehren, gewöhnen; die Bedeutung von
„gebrauchen" hat das Wort im Lad. verloren; el e aosfe a
ne fa nia er ist an ein müssiges Leben gewöhnt ; aosfe i bos
die Ochsen zum Ziehen abrichten; b. use, a. usä, f. user,
gr. use.
aossfe osse (ahd. hazjan, nhd. hetzen);' aossfe ite 1 chan a
valg. auf jem. den Hund hetzen; b. usse, a. ussä, f. risser
(von reizen?), gr. usse.
aosent (atj^tv^tov), Wermuth, a. absinzio, f. assent, gr. äienz.
apostol(o) (iffooTdXXetv), a. b. apostolo, gr. apostuL
f apotec (ä7roTi*Y][jLt), Apotheke; gr. f. apoteca; a. b. speziaria.
appena (ad-poena) entspricht bezüglich der Bedeutung lat.
vix kaum, mit Mühe; f. a. appena, gr. appeina, b. appana;
iü Verbindung mit einem Verbo hat es die Conj. que nach
sich.
Appetit (ad-petitum), Esslust, gr. b. f.
*Ppoie (ad-podium), anlehnen, anstützen; a. poiä, b. 'mpoiö,
f. poger, gr. svache auch lad. svache (von vacca).
*Ppose heisst beim Zielen das Gewehr an eine feste Stütze
anlehnen, daher ruhen lassen; es hat dieselbe Wurzel wie
it. posare, nämlich das nachkl. pausare; vgl. Diez Wb. L
309; a. b. f. hat auch in diesem Sinne das vorhergehende
Verbum.
^pposte (ad-positum), b., bestellen, anordnen; gr. appuste;
die andern Sprachen kennen dieselbe Form aber mit verän-
derter Bedeutung.
^ p p r i g e (pretium - *pretiare), schätzen , dafür das einfache
prige; a. apprezzä, f. stimer 9ntsprechend lad. stime, gr.
piiege.
Lpprove (ad-probare), gut heissen, anerkennen; gr. appruve,
a. approvä, b. approve, f. approer.
quila, Adler; gr. eguia, f. agua; vgl. Schneller p. 234.
ra (ala), Flügel, a.; b. f. ala, gr. ela.
ra (area), Tenne, a.; b. era, f. äa, gr. eies (pl.).
ragn (aranea, äpdxvTj), gr. b.; f. aren,'a. talaran (telaaranea).
— 140 —
arbandone, b., (mlat. bauuum, vb. bannire = relegare von
goth. bandvjan = bezeichnen; davon pr. altfr. bandon =
Preisgebung; vgl. Diez Wb. I. 51), verlassen, aufgeben; gr.
arbandune, a. abbandona, f. abbandon^r.
arbasse abbasse(ad-bassus), gr.b., erniedrigen, tiefer stellen;
s' arbasse sieh bücken ; 1 prige ä arbasse der Preis ist ge- ,
sunken; a. sbassa, f. arbasser.
arcapite (ad-caput), ankommen (eig. zu Ende kommen); gr.
capite, a. capitä, b. recapite, f. recapiter.
arcaröla, Bohrer; gehört zum Stamme von arcus; die Schwe-
stersprachen greifen zu anderen Stämmen, so b. tervela, a.
truela, f. troela von terebellum; gr. vinella (vgl. lat. vinnus
gewundene, gekräuselte Locke, doch dürfte das Wort eher
mit deutsch, winden zusammenhängen).
arco, b. f. a. (arcus); diminutiv hiezu ist arquet, auch gr.,
Bogen, Fidelbogen.
ardiment, b. f., Kühnheit; perde l'ardiment muthlos werden;
Diez führt das Wort zurück auf ahd, hartjan = stärken,
kräftigen; a. ardimento.
ar^, b. (arare), ackern, pflügen; a. arä, f. arer, gr. pue (vom
dsch. bauen),
argent, gr. f., (argentum), a. arzento. *
argentaria, b. f., (*argentaria adj. neut. pl.), Silberzeug,
Silbergeschirr; a. arzentaria, gr. roba d' argent (auch lad.),
argent^, versilbern, gr.
argignfe ingigne (ingenium-*-are), zubereiten, abfertigen; el
sMngigna da gi in malora seine Handlungen werden ihn
zu Grunde richten ; iü son ingigne ich bin bereit ; gr. 'ngigne
b. 'ngigne, f. ingigner, a. inzegnä.
argilla regilla, (argilla), Thonerde; a. argilla, gr. mauta (von
maltha).
aria, gr. b. f. a., (aerea), Luft, Klima; de bones aries gesundes
Klima; eine andere Bedeutung ist Melodie eines Liedes,
aristla (arida-*aristula), trockenes Holzspänehen, welches zum
Feueranmachen benützt wird ; gr. ristla, b. ariscla, f. risquia,
a. rischa.
arjonge (ad - iungere), jem. erreichen, einholen, ausreichen;
- 141 -
arjonge 1 pere den Vater einholen, i gro§ n'arjonge das
Geld reicht nicht aus; gr. f. arjonger, b. arjdnge, a. arzönzg.
arjome arjume (ahd. sumju) säumen; b. vequmfe, gr. arjume.
armadura (armatura), gr. b. a. f., das Gefiige, die Art und
Weise, wie ein Gegenstand j'.usammengefugt ist.
arme (armarium), Kasten; a. armei, f. armer, gr. castl von
£asten.
s^armende (ad-emendare), gr. sich bessern; a. emendä, b. se
mende, f. s'emender.
arment, gr. b. f. (armentum), Hausthier, Bino, übertragen
auf einen „groben Menschen^^; a. armentes (Kühe), daher
auch eine Alpenweide mit dem Namen armentara.
arpa (ahd. harpha), Harfe; gr. a. b. arpa.
s^arpizze, hinaufklettern; von ad-pizza (sieh. dort),
a r q u i t e (ad-quietus), stillen, anhalten ; arquite la l\i8a . den
Schlitten anhalten; gr. aquiete, b. quiete.
arrampique, hinaufklettern, von ad-ramus und Wurzel pic
s= scharf; a. rampicä, f. rampiquer und rampier.
arrente, hängen bleiben, b., (von Kleidern, Wägen ect.);
schwerlich kommt das Wort vom dsch. Band (margo); vgl*
Diez Wb. I. 342 ; das richtige Etymon zu diesem Worte ist
wol lat. ad-haerere-haerens; f. renter, maih arent.
arres, pl. f., a., gr», Angeld, von lat. arrha, arrhabo (voAL
und spätkl.), ursprünglich hebräisches Wort: de les arreö
Ä= fr. donner des arrhes, a. chäpä arres Muth bekommen»
arrest (ad-restare), Verhaft; mette in arrest jem. verhaften;
gr. b. f. arrest.
arres te, verhaften, gn b.; a. arres ta, f. arrester.
arresti (ahd. rosig an), rösten; fa d'arresti in Schmalz ge-
backene Mehlspeisen zubereiten; gr» arresti, b. arrosti, a.
rosti, fi rostir*
arricce, enneb* arnicce sicli bürsten; 1 giat s'arniccia die Katze
bürstet sich, el a i chaveis arriccia er hat lockiges Haar;
vgl. it» arricciare, riccio Igel; über die Ableitungen von
cirrus nach Ferrari oder von cirricius nach Menage vgl.
Diez Wb. I. 349 ; a. rizza, b» arricce, f. riccionä (part.) ; hie- ^
her gehört auch das gr. arricceul sehr, häufig. M
— 142 —
I
arrosse (ad-russus), bräunen, arrosse lin Flachs auf dem Felde
ausbreiten, damit es trockne und Farbe bekomme; b. ross^;
gr. russe.
arsi (ad-sidere); gr., sich niederlassen (von Vögeln).
arsore (ad-solea-*soleäre) , die Schuhe sohlen; gr. arsul^, b.
arsol^, a. insorä, f. arsoler.
artejän (artitus-*artitianus), Handwerker, gr. b. f. a.
*articol, f., (articulus), Glaubenslehre, Absatz, Abschnitt; b.
a. articolo, ßr. articul.
artigü, das zweite Heu, Grumet; mit it. guaime, fr. regain
dürfte das Wort wol kaum zusammen zu stellen sein, wol
aber mit sp. artiga, pr. artigua = frisch angebautes Feld;
Diez denkt an ein arare; vgl. Schneller p. 233; a. antigoi,
b. arteguoi, f. dighe, gr. digüei.
a s c g n e (abscondere) , verbergen , verstecken ; das einfache
sconne bedeutet „sich hüten, meiden" ; gr. scuender, a. sconde,
b. sconne, f. sconner.
ascolte, scolte, scute (auscultare), anhören, horchen. Gehör
geben, schweigen: gr. scute, a. scotä, b. scoute, f. scuter.
asino, a. b., (asinus), thörichter Mensch; f. esen; daher auch
aäinada Dunmiheit, Thorheit.
aslym (ad-lumen) schnell, eilig, laore aslum Fertigkeit in der
Arbeit haben; subst. ist slum Fertigkeit; gr. aslunö.
aso, fem. asora, Zicklein; Schneller p. 220 denkt an vitiilus
und nimmt eine Form viteolus an, was zwar nichts gegen
sich hat, aber immerhin ist diese Ableitung eine etwas ge-
waltsame; zu bedenken ist, dass die Zicklein gewöhnlich von
den Bauern selbst gegessen werden, so dass das Etymon
dieses Wortes vielleicht das lat. assus sein dürfte ; gr. vesüel,
b. asol-a, f. zol-a; a. quetin (wahrscheinlich von Kitz), bimba
(wenn das Zicklein grösser geworden ist).
aspette (ad-spectare), warten, erwarten; liiefür auch das ein-
fache spette; venne ad aspetta oder — a spetta jem. auf
Kredit verkaufen; b. spette, a. spetta, f. spetter, gr. aspitte.
aspire (ad-spirare), nach etwas trachten, streben; b. aspire,
a. aspira, f. aspirer.
aspo, (ahd. haspa), Haspel; gr. aspel, a. desaspo, f. esp.
assk, f. (ad-satis), genug, gr. b. asse, a. assei.
— 143 —
assassin sassin, Meuchelmörder; v. arab. haschisehin (Diez
Wb. L 36); das Yerbum hievon ist assassin^ sassine stei-
nigen, zu Grunde richten; gr. a. b. f. sassin.
assolezion, a. b., (absolutio), Freisprechung, Lossprechung
(namentlich in der Beichte) : de 1' assolezion a valg. jem. los-
sprechen; gr. f. assoluziou.
assolye (absolvere), lossprechen; f. gr. assolver, a. b. assolve.
asta, b. a. (mit verschiedenen Bedeutungen), von hasta, Stange,
Schaft; gr. astla (diminut), f. esta.
astella (hasta mit dim. sufF.), Splitter, Späuchen, pl. asteiles
Eolzabfalle beim Behauen von Bäumen; gr. f. b. a. Stella;
venez. Stella (auch lad.); vgl. noch Diez Wb. I. 35 und
Schneller p. 194.
8*astile (ad-stilus), sich benehmen; s^astile begn a laore sich
bei der Arbeit geschickt benehmen; s'astile da mat sich
wie ein Narr geberden; gr. s'astile, b. se stile.
'^astrologia, importirtes Wort.
ater, fem. atra, adv. atramenter (anders); Tun e Täter der
eine und der andere; gr. b. f. auter, a. autro.
atira (ahd. atar = celer Schneller p. 219), sogleich.
[ att (actus), Handlung; fa att^ Possen treiben: a. f. atto, b.
l gr. att' (pl.).
attenzion (attentio), Aufmerksamkeit, gr. a. b; f.; mette —
aufmerksam sein.
*atteiit, aufmerksam; b. f. a. attento wie it.
attestat (ad-testari), Zeugniss; Schulzeugniss wird gewöhn-
Keh durch notes ausgedrückt; b. a. attestato, gr. f. attestat.
attrazze trazze, importirtes Wort (tirol. mundartl. „tratzen"),
flecken; gr. trazzene, b. trazze; sbst. trazzaria Halsstarrig-
keit; avei la — widerspänstig seiu.
*^* Interj. zur Bezeichnung der Verwunderung, des Schmerzes,
überall gleich.
°<*e (avidum-avidere), wünschen, ist wenig gebräuchlich; vgl.
^hueller p. 219.
f" > gr., (ava), Grossmutter ; liiefür gewöhnlich mit dem Ar-
**^^el verschmolzen: lava; f. ieva; a. b. dafür nonna (lat
^^^na Amme, Muhme).
— 144 —
avaie, kleingeschnittenes Stroh, welches als Futter unter das
Heu gemischt wird; Schneller p. 220 denkt an yariatum;
das Wort dürfte sein Etymon wol eher in *paleatum (Spreu)
haben; es wurde wie sehr häufig a vorgeschoben, wodurch
p inl. wurde; inl. p aber geht regelrecht in v über; gr.
avaiä; a. f. haben mesceda (miscere - miscitare) , ebenso b.
mescede.
avarizia, auch yarizia (avaritia) Geiz; gr. a. f. avarizia, b*
varizia; das adj. avaro kommt lad. seltener vor, dafür ge-
wöhnlich das augm. avaron; f. b. a. avaro.
avanze, gr., (*ab-antius) übrig lassen; el m^e avanze doi
reineg es sind mir zwei Gulden übrig gebUeben; gr. (neben
avanze) b. vanze, a. avauza, f. vanzer; das subst. hiezu ist
avanzadüres (namentlich von Speisen), b. vanzadure, a. van-
zadures.
avei, gr., (habere); part. pf. avü oder albü (vgl. Ascoli s. L
p. 355, n. 59); a. ave, b. avei, f. aer.
avena (avena); a. avena, gr. aveina, b. vana, f. vena.
avverti (ad-*vertire), benachrichtigen, erinnern, gr. a. b.; £
awertir.
avvisa, gr», genau, behutsam; fa avvisa sorgsam mit etwas
umgehen; fa avvisa inscique n ater genau so wie ein an-
derer handeln; das Etymon liegt in lat. visum; zu vgl. ist^
it. avviso, fr. pr. avis (Gutachten), sp. aviso (Nachricht)^
b. avvisa (langsam).
avvisfe (ad-visum), andeuten, einen Schlitten lenken; gr. b.i*
avvisa, a. avyisä (mahnen), f. avviser.
avvocat, gr. b.; (ad-vocatus), a. avvocato.
azzion (actio gewöhnlich im schlechten Sinne des Wortes)
gr. b. a. f.; el m'a fatt n' azzion er hat mir einen grosse:
Verdruss verursacht.
azziqu^ (ahd. zuchon, nhd. zucken), leicljt berühren, streife
(it. azzicare), gr. arzique, b. zique.
B. .
badi (batillum), Schaufel; gr. b. f. badil, a. badin.
*badli, Waden; importirtes deutsches Wort, dafür gewöhnli«^^
1 gtoa dela giamma.
— 145 —
baffi pL, a. b. f. Enebelbart
bagai, GFebSck, unnützes Ding, Schimpfname auf Knaben, a.
gr.; über bag im gaiL' vgL Diez Wb. I. 45,
bagatälla, gr. a, b. f., Kleinigkeit, hängt bezüglich des Ety-
mons mit dem vorausgehenden Worte zusammen«
bage (basium), Kuss; de n — a Talg. jem. einen Kuss geben;
b. a. bägeo, f. gr. bös.
bage (basiare), küssen; a. buscia, b. gr. busse, f. bosser; die
f. gr. b. Ausdrücke hän^n mit dem deutschen mundartL
bussen zusammen; vgl. hiemit sp. buz Handkuss in Diez
Wb. II. 111.
kagn, gr. f. b. (balneum), Bad; gi a bagn einen Kurort be-
suchen, fa — baden; a. baia.
^ctgne, nass machen, benetzen; bagne i ciüff die Blumen be-
giessen; se bagne nass werden (nicht aber baden) , iü m'ä
de na derta bagnada ich bin durch und durch nass geworden;
a. bagnä, b. bagne, f. bagner, gr. blande (von blandus
weich).
^ Cfcgot, gr. b., Widder, hängt mit bec Ziegenbock zusammen;
durch Hinzutreten des augm. suff. - ot an bec ging die Tennis
in die Media über, während der Umlaut von e in a sich
aus dem Verluste des Hochtones erklärt; man vgl. das £r.
bique für chevre, bequi in der Mundart des Jura für chevreau,
bequat in der Mundart ton Champagne bei Diez Wb. 11. 9;
chw. bedeutet bagot Querkopf; a. asco (woher?) und molton,
£ muton; über letztere zwei Ausdrücke sieh. mot.
baie (baubari), reden, bellen; an baia bürt d'el man spricht
schlecht Yon ihm; b. baie.
^«ila (bajulus Träger, mlat. Erzieher), Amme; gr. beila, vgl.
Diez Wb. I. 46.
^^ionetta (nach der Stadt Bayonne, Diez Wb. 11. 215); a.
baioletta, b. f. gr. baionatta.
^^1, gr. a. b. f., (ahd. balla, vgl. ßiXXetv ic&Wol) Tanz; fa n
l^al a valg. mit jem. einen Tanz tanzen.
^lla bala (ahd. balla), Kugel; balla da stlop Bleikugel, balla
tJe nei Schneeball; balles bezeichnet ferner eine Mehlspeise
<»,Knödel^S daher balles de forment, — de formenton öder
Alton, ladiniscbe Idiome. \Q
— 146 —
poia, — de siara, — d'ordo, — da fie (Leberknödel);, vgl.
gr. balles de selin, — l'urmeutou, — fuia; b. f. a. balla.
balle (sieL bal), gr. b., tanzen; gl a balle zum Tanze gehen;
a. ballä, £ baller; — ballarin der Tänzer, ballarina Tänzerin,
balcon, gr. b. (ahd. balcho); a. f. barcon Fensterstock,
baldaquin, gr. b. f. a., vom Ital. Baldacco Bagdad, woher
der StoflF hiezu bestellt wurde.
*balena, Wallfisch, gr. b. f. a.
ballin s (diminut. von balla), Schrott, b. f. a., gr. cadriei
(quadrum-quadraria) hängt zusammen mit it. quadrelio, sp.
quadrillo, fr. carreau, pr. cairel; vgl Diez Wb. 1. 336.
ballocco (balla), Knäuel, dann vorzügUch ein woibeleibter
fetter Mensch, der sich nur mühsam vorwärts bewegen kann ;
offc als Schimpfname auf Kinder; das Verbum hiezu ist im-
balloquä (ad\im) knäueliörmig zusammenpacken; gr. f. balloc,
a. ballotto, b. ballot.
^balsamo, b. a. f.; gr. bolsom (letzteres deutscher Herkunft),
bambäge, gr. b., (ßöfißoS, bombyx), a. bombage, f. bombige,
b am bin, gr. b. a., (bambalio, ßa{i«ßaXög), kleines Kind; (1
pop-a).
bambona ist ein Jahresgeschenk, das man zu bestimmtea
Terminen Kindern, namentlich den Täuflingen, macht, daher
der Spruch: 1 bon an a os, la bambona a mi euch ein.
glückliches Jahr, mir ein Geschenk; das Wort hängt mit
dem Stamme von bambin zusammen; b. bambona, f. bom—
bona.
bampa, b. f. gr., (vapor), Gluth, Dunst; a. vampa; desselbeci]
Stammes ist auch
bampd, aufspüren; aus dem verbo sieht man, dass die uir
sprüngliche Bedeutung von bampa „ Geruch ** gewesen sei^
muss, denn nur so kann man sich die Bedeutung von bamp
erklären.
(de) ban (vanus), vergeblich, umsonst, gratis; gr. de baj
a. b. de ban, (f. per nia).
banc-a (ahd. banch), Bank; in Verbindungen wird das cg
wohnlich abgeworfen: ban da stran Strohschneidebank;
gr, banc, b. banc-a, a. banco und bagncha (sie!).
— 147 —
*baiicrott, importirtes Wort.
banda, gr. a. b. f., (ahd. binda Streifen), Eisenblech; TgL
Schneller p. 111.
bandi (mlat. bannum, bannire, goth. bandrjan), verbannen,
vertreiben; gr. b. a. bandi, f. imbandir.
bandira (ahd. band), Fahne; ölte — die Fahne wenden;
b. f. gr. a. bandiera.
bandi gr. (sieh, bandi), Verbannter; a. bandi.
*bando (ahd. band), Verbannung; a. b. f. gr. bando.
bandole, flattern, hin und her schwanken, kekennt sich zum
Stamme von bandira; f. bandoler.
chI *banquier, importirtes Wort.
bao, Ausdruck, um den Kindern Furcht zu machen ; das Wort
J hängt mit it. babbo zusammen, worüber Diez Wb. 11. 7;
sehr häufig gebraucht man die reduplizirte Form baobao;
a. b. bau, f. babäo; gr. cocul (von cu-culus Kappe).
. laodi! gr.. entspricht dem ^hmerzensrufe: o Gott! das Wort
ut zusammengesetzt aus dem vorhergehenden bao (Vater)
^d Dl Gott; davon dann auch
öaodi^^ sich beklagen, jammern; b. baudie.
**^gia, Lüge; gr. baugia, a. b. bougia, f. bugi'a, wälschtir.
■'t^gia; mlat. bausiare; über die wahrscheinliche Ableitung
^^Xi ahd. bösi schlecht, gebrechlich vgl. Diez Wb. I. 93;
'i^zu baogeron-a, gr. baugeron-a Lügner.
"*l"Uet, baquetta (baculus mit verändertem Suffix), Stock,
^^rte; eine auflallende Bedeutung ist die von „Bezirk*:
*^**de Marö Bezirk Enneberg; gr. baquetta, b. bacatta-cat^
^* baquet.
°*^a, gr. b., (ahd. bära) Todtenbahre; a. sbara, f. bera,
^^acca barracca (barra Stange), schlechte Hütte, in übertr.
^ed. Lumperei: fa la- sich einen Bausch antrinken; gr. a.
^^ f. baracca.
^l*at («pitteiv, vgl. Diez Wb. I. 52), Tausch; a. baratto, f.
K gr. baraty in den Schwestersprachen hat das Wort die
^Nebenbedeutung eines „betrügerischen" Handels, im Lad.
, ist dies nicht der Fall.
^^at, Bohnenstängel, gehört zu demselben Stamme wie it.
10*
^
— 148 —
sp. pr. barra, fr. -barre Stange, vom alt. kymr. bar Ast, vgl.
Diez Wb. I. 56; b. balat.
baratte (npizz&v/), gr. b., tauschen; a. baratta, f. baratt^r.
*barbir (barba), Bartscherer; gr. a. b. f. barbier.
barbotte (barba, eig. etwas in den Bart hineinmurmeln);
gr. balbutte, a. balbotta, b. balbotte, die gr. a. b. Ausdrücke
haben ihr Etymon im lat. balbus-*tare und entsprechen in
so ferne dem lad. balbone, f. balboner stammeln, stottern.
barbüzza (barba-*barbuteus), Baumbart; f. gr. berba (pecfel).
barca, a. b. gr., (barca) kleines Schiff, f. berca.
barcaröl, Bootsmann, a. barcariol.
baron (ahd. baro, bero, vgl. Diez Wb. I. 55), Baron, Schurke;
gr. f. b. baron.
baronada, b. a., Schurkenstreich,
barrantl, ein abgehauener Baumast, hängt mit it. sp. pr.
barra, fr. barre Stange, zusammen, vom celtischen: kymr.
bar Ast, Diez Wb. I. 56; gr. barrantl, f. a. barrancho, b.
barranche.
barriccia, gr., gehört zu demselben Stamme wie barrantl
und entspricht dem fr. barrique, sp. barricca; in übertragener
Bed. oft als Scheltname für unfolgsame, trotzige Sander ge-
braucht; a. barrizza; vgl Diez Wb. I. 56 u. 57; Schneller
p. 221.
barrig^U, gr. b. f., ist desselben Stammes; a. barrilotto,
wälschtir. baregell; vgl. mlat. barillus, mhd. barel Becher.
bar rot, dürfte desselben Stammes sein, wie die vorhergehen*
den Wörter; die Bedeutung ist: Darm; im Gröd. bedeutet
es auch den Wulst, worauf der Weiberrock ruht; gr. barreüt^
t b. barrout; vgl. Schneller p. 221: „ — rout beruht ai
rolt, dasselbe Wort wie*sp. rold, pr. roüe, fr. röle von
rotulus; it rocchio (von rotulus) bedeutet ebenfalls WursflC^
Walze. Nur einmal unterbunden, also in zwei zusammen^ '^
hangende Stücke getbeilt muss die Wurst barolt-barout, lal
*bi-rotulus heissen (ba öfiier für bi, wie altlat. dua für
duo)."
barrüffa dürfte zusammengesetzt sein aus bar (sieh, obij
Wörter) und einem germanischen Bestandtheile raufen
— 149 —
rapfen, YgL Diez Wb. I. 9M; Stheimerti, Sdinrkenstreich;
Balgerei; gr. a. b. bundEiL
barrüia baonia, enneb. baoiraa. Wane. Ton Temea; gr. b.
barmia, £. bamgola.
bas, gr. a. b. f^ (baasus). niedrig.
baSana, gr., nennt man ein Bündel Bohnenstange!, wekhe
die Schnitterinen am Abende mit nachHanae nehmen können;
es ist das mhd. bazze Gewinn, dem auch it bazxa, sp. baza
gates Glück, Stich im Kartenspiele, den Urspnmg verdanken;
Diez Wb. L 60.
basquira nennt man alle Gerathschaften, die man auf der
Alpenwiese benutzt und nach Abmähen derselben wieder
nach ELanse bringt; gni colla — bedeutet daher: das Mähen
auf der Alpenwiese beendet haben; das Etymon des Wortes
ist lat Tas = yasica, it vasca.
haste, gr. b., (ßaor&Cetv) genug sein, hinreichen; a. basta, f.
baster.
basiert, gr. b. £, (mlat. bastardus, ßoovdCety, eig. „Eind des
Saumsattels^, ygL Diez Wb. I. 58), uneheliches Kind, auch
sonst als Schimpfname gebraucht; a. bastardo, das vb.
basterde bedeutet „yerfalschen^, gr. b.; a. bastarda, f. im-
basterder.
bastin, gr. a., Saumsattel, hat dieselbe Wurzel wie bast^.
battadices, gr., ausgedroschene Garben, yon batuere; b. f.
battadice.
^battaglia (batualia, adj. neut pL), Schlacht, Handgemenge;
a. b. gr. £ battaglia.
battaglion, von demselben Stamme „Bataillon*.
hatte, (batuere = batere), schlagen, raufen; gr. f. batter, a.
b. hatte.
batti^ (ßaictlCeiv), taufen; gr. battege, b. battie, a. battei^ f.
batteg^r.
l>atteSimo, Taufe; gr. batteisun, a. b. batteSimo.
l>attora (batuere), Schnarre,g eschwätziger Mund, men^ la —
viel schwätzen; gr. battula, a. battora, b. battola.
\>attotl (batuere), Klöpfel, welche an der Hutschnur befestigt
sind, dann überhaupt Klopfel; gr. battotl, a. b. f. battocho.
loaül, gr. f. a. b.; Koffer von *baiülus Trager.
— 150 —
4
b fe c , b. gr. f., Schnabel, Celtisches Wort, vgl. Diez Wb. I. 6C
fa 1 b^ a valg. gegen jem. den Mund verziehen; ^. becc(
bec, gr., Bock; über die vermuthliche Ableitung vgl. Die
Wb. II. 9; a. b^o, f. bec, b. bac; zu demselben Stamm
gehört
beccä, Metzger, gr. b. beque, a. bequer, f. bede; davon bec
caria, f., Fleischbank, gr. beccaria; hieher gehört auch
beccalegn (bfec-beque-lignum) ; a. b. beccalen, Specht; vg
it. picchio Diez Wb. I. 318; gr. beccalen.
bega, gr. b. f., Bauferei, v. ahd. bäga; gni a bega in Streitig
keit gerathen.
beghe (ahd. bägem streite, schreie laut), raufen, streiten; l
beghe.
bei beie (bibere), trinken; gr, b^ver, a. bee, b. beibe, f. bÄve
begn (bene), gut; a. f. ben, gr. ben, b. ben (wie auch ij
Enneberg).
bell, b. gr., (bellus), schön; a. f. bell,
bellezza, Schönheit, gr. bellezza, a. f. bellezza.
benedi, gr. a. b., (*benedire), segnen, mit dem accus.; i
benedir.
benediäion, Segen.
*benefizio, hat im Lad. selten die Becteutung von „Wol
that"; wol aber kommt es in der von „Pfründe" häufig voi
benestant (bene-stans), bemittelt, wolhabend; a. b. f. bene
stante, gr. beninstant.
benna (mlat. benna, ahd. wanna, mhd. wanne), Fuhrwerk au
einem Schlitten; a. f. benna, gr. bienna, b. banna.
beque (sieh, bk;), beissen; beque sü aufpicken; a. beccä, 1:
gr. bequ6, f. bequer; hiezu vgl. gr. b^cca die Schlange.
berba, f. gr. b., (mlat. barbas), Oheim, dann überhaupt er
Ehrentitel, mit dem ältere Personen angeredet werden; £
barba.
berba, gr. f. b., (barba) Bart; to jü la — sich rasiren; tr
per la — beim Barte nehmen; a. barba.
bercha, b. gr. f., Hütte, hat dieselbe Bedeutung wie baraccs
(sieh, dort), und ist auch der Form nach nur durch Con
traction daraus entstanden; im gr. und f. hat es die Be-
- 151 —
deutung von „Wasserschwolle* ; bezüglich des Etymons ist
aaeh eine Ableitung von barca gerechtfertigt,
berdiscores, Beisig, dürre Zweiglein, welche leicht Feuer
&ngen, daher von ardere, wie auch das davon abgeleitete
Yerbum im Lad. y^rde heisst; b. berduscole; Schneller p.
221 leitet es von viridis mit Suffix ab; nur ist zu bemerken,
dass berdiscores nie grün sind; gr. frosces von frutex.
b erdor^ brodor^ bordor^, über einen Abhang stürzen; nament-
Uch wird das Wort vom Vieh gebraucht, vejm es auf Felsen
sich zu weit an den Band hinauswagt und dann hinunter-
stürzt; in Anbetracht dessen wird dieses Wort wol mit i&
bordo, sp. borde, fr. bord, Band, zusammenhängen ; das Etymon
ist das ahd. bort Band; das Subst. kommt nur in der Phrase
gi a berddres, a brödores vor; a. gi a raötores (re-volutare),
b. brodole, f. gir a routolS-routoldr, gr. burduld, gi a ber-
ddles. Schneller p. 225 leitet das Wort von Bürzel burzeln
ab, aber mit unrecht
*bergamina, gr. a. f. Pergament.
berghen, Störung, Lärm, hängt mit fr. baragouin Eauder-
wälsch zusammen, welches Diez Wb. 11. 216 auf bret. bara
Brot und gwin Wein, welche Worte die Franzosen häufig
im Munde der Bretonen horten, zurückführt; vgl. Schneller
p. 114; vgl. Aug. Scheler, Dict. p. 40.
berlin, närrisch, thöricht; wahrscheinlich ist anl. b aus m
entstanden, so dass das Wort so viel als merlin ist; m^rlo
(merula) wird aber sehr häufig als Spottname für einen
thörichten Menschen gebraucht.
berSorfe broSorfe boräorfe (perustus-perustare-prustare), ver-
brennen; a. bruää brostolä, b. peräole, gr. brustle.
berta, Kinderstreich, chw.; der Mensch, der solche begeht,
heisst bertöldo; nach Diez Wb. I. 62 hängt das Wort mit
der „eisernen Bertha'^ zusammen, durch die man Eindem
Schrecken einjagte,
bese, hin und herrennen (von Thieren, wenn sie an heissen
Tagen von Insekten gestochen, einen schattigen Ort auf-
suchen); fr. beser; gr. bese, a. visä, b. bese, f. beser; auch
Orte werden nach diesem Verbum benannt: besadüres; vom
ahd. pisön; vgl Schneller p. 222.
■4
_ 152 —
bestia, Thier, grober Mensch; überall bestia.
bestiam, ist das CollectiYum von bestia, Vieh (Haosthiere),
gr. b. f. bestiam, a. besteame.
bfettola, a. f. b^ Kneipe, nach Diez Wb. n. 10 vom deutschen
betteln; gr. bettula.
bevanda boanda buanda (bibenda-bibere), Oetranke; a. f.
bevanda, b. bevenda, gr. buanda.
bigna, impersoL, es ist notwendig, ist das verkürzte ital.
bisogna; vgl. boSegn (unten),
bigücia Gespann, von bi-congius; a. begozin, b. beguocia;
das diminut. hiezu ist bigocin Hintergespann; vgl. Diez gram.
I. 269; gr. biguece.
billdra, Wiesel, vom kymr. bele Marder, oder von bella fem.
von bellus = bellula, Diez Wb. ü. 219: mail. bellora, altfir.
bele, neufr. belette, gr. belleura, a. b^dora.
bina, eine Art Brot, welches in der Mitte einen tiefen Ein-
schnitt hat, so dass das Ganze aus zwei Theilen zu bestehen
scheint, daher von bini-a.
birra und bir (ahd. beor, bior), Bier; a. b. £ birra, gr. hier.
♦bisavo, a., (bis-avus), gr. besavo.
bisca, Schlange, von ahd. bizo beissendes Thier; a. b. f. bisda,
gr. b^cca (von bequ^); vgl. Diez Wb. II. 12.
biscia, Schaf; gr. b. biescia; Diez leitet die Form biscia von
bestia ab ; ich bin mit Schneller p. 222 geneigt, die Formen
biscia, biescia ect. auf das abgekürzte vervex, gen. (ver)-vicis
zurückzuführen; zu diesem Stamme gehört auch
bisc^r, Schafhirt; gr. paster dela biesces.
bittr ^ ist das längere Andauern von schlechtem Wetter, deutsch
wittern; gr. bittrö.
blades, ein Gartenkraut, im tirol. Dialekt Blätschen genannt;
das Etymon ist Blatt; b. bladg, gr. erbettes (herba).
blanc, gr. b., weiss von ahd. blanch; a. bianco, f. bianc.
blanquege sblanquegä (ahd. blanch), ausweissen z. B. ein
Zimmer, a. sbianquizä, b. gr. sblanquege, f. sbianqueger.
blasm^, lärmen, klagen, jammern, von ßXiaf ir]|toy, ßXaa^(i,8tv'
vgl. Aug. Scheler, Dict. p. 52.
h -
H _ 153 _
!
! blast Sma (ßXousfTjiiia) , Fluch, Lästerung; gr. blestema, b.
I blestama, a. f. bestema; augm. ist blastemon: trä blastemons
auf furchtbare Weise fluchen,
blasteme, fluchen; gr. blesteme, a. bestema, b. blestema, f.
bestem^r.
blava bla (ablata), Oetreide, gr. b.; a. biava, f. bieva.
bldt (bellus mit diminut. Suf&c), hübsch, gr. bldt, f. bellet.
blöt, gr. b., blos, allein, nur: pan blöt nur Brot, blöt vin
lauter Wein, vom mhd. bloz; f. biot.
bl^B (pileus, *pilosus), kahlköpfig; b. pele, a. f. pela, gr. las.
; bd, gr. b. a. f., Ochs (f. Stier), pl. bös; boä Ochsenweide,
bda, gr.; a. b. f. böa Erdabrutschung, chw. bova; vom rhäti-
schen palva, davon das bairische und tirolische Balfen =
überhangendes Felsstück; vgl. Steub Bhät. Ethnol. 85—86;
Diez Wb. 11. 216; Schneller p. 120, Schmeller I. 172.
boicia, Mist ohne Stroh, von bos mit pej. sufiP., f. buacia, gr.
lamboscia (= la-im-boacia).
boecon, a. b. f., ein Stück (eig. ein Stück für den Mund:
bacca); gr. buccon; desselben Stammes
boccora == Badbüchse, gr. boccula.
bocha (bucca), Mund, Maul, gr. a. b. f.; na bocha de pan ein
wenig Brot; na bocha lergia ein böses MauL
bod^ll (botellus Würstchen), Darm, gefrässiger Mensch ; a.b.
budel, gr. budelles, f. bud^a.
^oddi (betula, celtischen Ursprunges, Diez Wb. I. 63), Birke;
p. b. f. bodoi, a. beduoi.
böf, Windstoss, vom mhd. buf = Schlag, Stoss; a. buffo.
»^ogat, ein durchlöcherter Sack, durch den das Mehl beim
Mahlen herabfliesst, von bucca-*buccatus, b. bugat, gr. putl
(v. Beutel).
, gr. a. b. f., (boja = Fessel), Henker.
"Oiön, Trinker, Säufer, b.; gr. bufon, f. a. beon.
"<^n, gr. a. b. f., (von bulla =■ Wasserblase, Beule), Siegel,
•»olla, (bulla), gr. Blase.
Jolle' (bulla), b. siegeln, a. bollä, f. boller, gr. bulle,
"ölle ist das Brummen des zornigen Stieres; der Stier als
®^lcher heisst buUo, welches dem venez. lomb. bulo = Käufer
^^tspricht; auch ein zorniger Mensch wird so gekannt; yom
i
^
— 154 —
mhd. buole = Buhle; vgl. Diez Wb. 11. 16; Schneller j
124; a. buirä, b. gr. bull^, f. bragi^r (über letzteres Woi
vgl. Diez Wb. IT. 236).
bollettin (buUa), Zettelchen mit kurzer Nachricht, b. gr. t
buUettin.
bolli (bullire), sieden, wallen, b.; gr. bulli,. a. boi.
bomba, a. gr. b. f., Bombe, von bombus = Oesumse; dt
Verbum hievon bombard^.
bon (bonus), gr. a. b. f.
bonäce, gr. b. iP. gutherzig; a. bonazo.
bont^ (bontas), b.; gr. a. f. bonta.
boque, mlat. baucalis, ßaoxdXiov, Erug; gr. buqu^ b. £ bo
qu^ a. bocä.
borasca, b., Sturm, von boreas; gr. a. f. burasca.
borba, a., von ßöpßopoc, Schlamm, ünreinlichkeit am Mensclieii
bordon, Hader, Fetzen, von ahd. bräto, acc. bräton (mit Um-
stellung); a. bordon, gr. burdon, b. berdon; vgl. Diez Wb.I
81; Schneller p. 225; f. pattine (auch lad. pattines, dam
pattin^ mit Hadern bekleidet, als verbum „zusammenflicken*
vgl. Diez Wb. I. 309).
borgst, dichter Wald, von forestis mit Veränderung vonanl
f in b.; b. boräsc.
borgo, gr. b. f., von ahd. bürg.
(de) boriada, zusammen, mitsammen, gi de- mit einandei
gehen ; es ist das ital. brigata, worüber Diez Wb. I. 85 ; gl
de brieda, b. de beriada; Schneller p. 224.
bornisl, Abtrittgrube; die Ableitung ist mir unbekannt
Schneller p. 223 leitet das Wort von lat. lavatrina ab (vatrin-
varin-bam-bom) ; -isl wäre überdies das ital. Suffix -icello
übrigens ist das Wort nur im untern Theile Ladiniens p
brauchlich ; vgl. auch pr. borda (ahd. bort Brett), it bordelU
fr. bordel, sp. burdel; dazu Diez Wb. I. 74; Aug, Schelö
Dict. p. 74 borda.
borrei, glühende Kohlen, von burrus feuerroth; gr. burrSi«
borrei; daher auch berdigon Gluth.
borricho, Schimpfname auf Knaben, von burricus, I>3
Wb. I. 95.
— 155 —
horSh broS^ bruSd (perustare), verbrennen; gr. b. bm§^ a.
brajä, f. braS^r; desselben Stammes ist
■
boräü, Ausschlag im Gesichte, Hitze (am Körper), gr. bruSenr,
ebenso
borS^la beräyla geröstete Leber.
borvanda, Wasserspinne, von demselben Stamme wie abborve;
die Thiere werden so genannt, weil man sie wegen ihrer
kleinen Form nicht bemerkt und so hineintrinkt; gr. bur-
vanda, b. bevandola; andere lad. Form ist boandra.
boBC, gr. b. f., mlat. boscus, Wald; a. bosco.
bojegn, Not; avei de boäegn de valc etwas bedürfen; gr.
buäSn, b. buSen, f. besen, a.. bisoign; über die Ableitung
\gL Diez I. 386.
bosie, unruhig hin und herlaufen, namentlich wird dies von
Kindern gebraucht; wahrscheinlich hängt das Wort mit ahd.
bösa Posse (pr. bauza) zusammen; davon auch it. bugiare,
bnsare durchlöchern; vgl. Diez Wb. I. 93; das Adj, oder
besser das part. ist bosiant; gr. busie, a. busia, b. busi^ f.
basier.
boBsi, stark husten; vgl. it. bussare, anklopfen, schlagen,
bosso Lärm, altfr. buissier klopfen, nach Diez ^vyihrscheinlich
Yom oberd. buchsen (engl. box).
bossl, kleine Büchse, Schachtel, von buxus; gr. bossl, a. bus-
Bolotto, b. f. bossol.
bdt, masc, Enall, Stoss, Schlag; el i ä de 1 bot er ist vom
Schlage gerührt worden; 1 stlop mena de der bot' die Büchse
knallt heftig; ten bdt el ste illd in einem Augenblicke war
er dort; das Etymon ist das mhd. bözen stossen; b. f. bdt.
fcöt, fem.; b. f., Fass, ßobttc, nhd. Bütte; a. botte.
kötta (mhd. bözen), Schlag; sülla botta chalda auf den ersten
Schlag; gr. b. botta, a. paca von pactum?
"6 bdtta, schnell, eilig; gi — schnell gehen ; gr. b. de botta,
a. de botto (bald).
"ottfe, taugen, gut von Statten gehen; ella me bütta illd es
taugt mir dort; auch dieses Wort hängt mit mhd. bözen zu-
sammen; vgl. fr. debout, aufrecht, aboutir zu Ende gehen;
vgl Diez Wb. L 78; gr. b. buttfe, a. butta.
-^
— 156 —
i»ottSga (apotheca), Laden, fa — Handelsgeschäfte treibe
tt. bottega, gr. butt^iga, b. f. bott^iga.
bottidl, Schimpfname auf Kinder, gehört zum Stamme t*
bot; b. bottigle.
bot ton (mhd. bözen), Knopf, a. b.; gr. button.
bottonara, Knopfloch, gr. b. buttonera, a. botton^ra.
boza (ßo6ttCf buticula), Flasche, gr. a. b.; fl bocha.
brace (brachium), Arm, gr. b. f.; a. brazo.
bradlfe, weinen, brüllen, a. bregara, b. bragl^, gr. bradl^, A
leitung unsicher; Schneller p. 223 denkt an ein lat. *pi
culare von precari; dann an mlat. bravus, woher auch fi
braviar brüllen, dass bradlä für bravle stände (letzter
wenigstens dürfte unwahrscheinlich sein); über die zweift
hafte Ableitung von bravus vgl. Diez Wb. 11. 228; w
Schneller an der erwähnten Stelle bemerkt, dass im Ladine
lande bradl^ nur vom Brüllen des Viehes gebraucht werd
ist dahin zu berichtigen, dass wenigstens das südliche L
dinien dieses Wort nur in der Bedeutung von »weinei
gebraucht, während es vom Vieh hnh gebraucht; das sub
hiezu ist
bradl, a. bragäro, b. bregl§, gr. brÄil; trä bradli stark weine:
braia, Hosen, Beinkleider, von lat. braca; la braia ctofa
longia kurze, lange Beinkleider; n müt dalla braia ein Ein«
welches in einem Alter «ist, den Rock mit Hosen vertausche
zu können; gr. br^ies, b. braia, f. braa, a. barg^scia.
brama, gr. a. f. b.. Milchrahm, ist wol nichts anders als Ab
mlat. crema (von cremor) mit verändertem anl. Consonantei
jedenfalls ist es leichter eine Aenderung eines Conson, z
begreifen, als eine Vorschiebung eines neuen, wie dies de
Fall wäre, wollte man lad. brama auf dsch. Bahm zurück
führen ; Schneller pag. 223 denkt ausserdem an lat su-premui
brancha, Henkel (bei Körben), gr. a.; f. brachadda; abgelei
von mlat. branca (Kralle, Zweig), welches nach Diez, Vtl
L 81 vielleicht schon der römischen Volkssprache bekann
war.
bräo, gr. a. b. f., tüchtig, stolz, von mlat. bravus, Diez Wl)
L 83; das subst. hiezu ist
— 157 —
bradra, Stolz, Tüclitig]i:eit, Heldenthat, gr. bravura, a. b. f.
braüra.
brasce, b. brachen, von ahd. brächön; gr. brasc^, f. braiquer.
brave (sieh, brao), prahlen, rühmen, gr. b.
breia, Brett, von bractea (dünngesehnittenes Blättchen); gr.
f. a. brea, b. breia.
brenta, b. f. gr., viereckiges Wasserbehältniss, nach Diez Wb.
n. 14 von branca = brante.
bria, gr. b. f.. Mühe, Geschäft, Pflicht, se to la bria sich die
Mühe nehmen, tu ne t'as bria de fa ques du musst nicht
gerade dies thun; über die Ableit. vom Stamme brig vgl«
Diez Wb. I. 85.
briccon, gr. a. b. f., Spitzbube, Schelm, von ahd« brecho =
Störer; hiezu bricconada = Schurkenstreich,
brie, schreien (von Menschen und Thieren), bekennt sich zu
demselben Stamme wie fr. braire, altfr. pr.'braire schreien,-
weinen, chw. bragir, bargir; Diez Wb. IL 236; gr. brie, b.
berie, a. buirä, f. braier; subst. ist brion Schrei, eine Person,
welche immer schreit, f. breie.
brinque, jem. auf scherzhafte oder listige Weise um etwas
bringen; das Wort dürfte demnach mit sp. brincar tanzen,
spielen, brincos Spielsachen, Schmucksachen (nach Diez vom
dsch. blinken), zusammenhängen; gr. b. brinque, a. brinca,
f. brinquer, wälschtir. brincar mit den Händen fassen, venez.
brincar; vgl. Schneller p. 123.
I^riila, leichter Schnee, der kaum den Boden bedeckt; das
Wort bekennt sich zu demselben Stamme wie it. brezza;
iKez Wb. I. (unter brezza); es kommt überhaupt das Wort
. iiur in Enneb. und Gröd. vor.
^^ittola, Messer, a. b. f.; gr. brittula, vom nord. bredda =
kurzes Messer; vgl. Diez Wb. 11. 230, und Schneller p. 123.
"^ocha, gr. a. b. f., Nagel; brocha de legn, de fer hölzerner,
eiserner Nagel, von lat. broccus Baflfzahn, vgl. auch Diez
^Wb. I. 87 von gael. brog stacheln.
^ oda, gr., b. Brühe, lautere Suppe, Koth, vom ahd. brod,
^nlat. brodium; amp. brodo.
^ öde, Zapfen des Zirbelbaumes, pl. brodi, von ahd. broz,
^rozzen sprossen, f. b. brodol, gr. brol; vgl. Diez Wb. I. 90
— 158 —
uud Schneller p. 225; a. pugnaques (wahrscheinlich
pugnitö, weil sie mit einer Hand umfasst werden könrn
hroe brühen, heiss sein (vom Heu), wälschtir. broar; vgL I
WK IL 233; gr. burv^.
broiua enueb., von bruma Beif', gr. bruma.
broiuamosc, Brombeere, das Wort besteht aus zwei Besta
theilen brom- (mit abgefallenem beere) und mustum, i
daraus eine Art Most bereitet wird; amp. brombui, gr. ^
(von vinum).
broncho, b., trotziger, geistloser Knabe, von ahd. bruch
Abgebrochenes, Abgestumpftes.
bronsina, b. f., Glöcklein, Schelle, von brunitius, vgl. I
Wb. I. 89 ; gr. brunsin (lad. bronsin^Schelle, und wegen
glockenförmigen Gestalt Maiglöcklein).
brontore, murren, schelten, von ßpovtn] um so mehr, als n
dieses Wort wirklich auch vom Bollen des Donners gebrauc
gr. bruntle, a. brontola, b. brontole, f. brontoler.
bronz (brunitius), Erz, gr. f.; a. b. bronzo.
broda (perustus-a), Beif, a. b. f.
bronz a, ven. a. b. f. gr., glühende Kohle von brunitius, i
Diez Wb. L 89.
bri^m, blau, fem. br^ima, enneb. burna, von lat. prun
Pflaume; f. brun, gr. b. brum, a. paonazzo (von pavonaca
pavo).
brüscia, von ruscum = Brüsch, Mäusedorn, mit verstärkt
Anlaute; gr. bruscia.
brvit, lautere Suppe, von ahd. brod (sieh, broda); gr. brr
b. brüo, f. bret; vgl. Burguy II. 25, 7.
büa, Naturausdruck der Kinder, um einen Schmerz aus:
drücken, von griechisch ßooß(i)v = Beule; a. b. bua,
f. bua.
*buffon, vom Ital. importirt, Pössenreisser, übrigens diese
Wurzel wie in bof (sieh, oben); a. b. f. gr. buflFon.
büge. Loch, von ahd. buh; gr. a. b. f. büge; das f(
hiezu ist
bügea, gr. a. b. f., Vertiefung,
büge, Bürste, von ahd. burst, brusta = Borste, Kamm;
beuge, a. broge, b. sbouge, f. sborge, vgl. Schneller p. 2!
■N
— 159 —
bürsa, Beutel, a. f. borsa, b. boursa. gr. beursa; dimiuut. ist
bonei
bürt, hasslich, wild, von brutos mit Metathesis, gr. b. f.; a.
burto.
busare, listig, pfiffig; das Wort hat dieselbe Wurzel wie
obiges bosie; gr. sbusare schädigen, a. b. f. busarado; subst.
ist büseres List, Ausflüchte, a. busera.
büst, der obere Theil des Weiberrockes um die Brust herum,
von mlat. busta, .Diez Wb. I. 96; andere Etymone (fustis,
bustiun) eben daselbst; a. busto, gr. b. f. bust.
bütla, Tabakbeutel, dürfte desselben Stammes sein wie büst
(basta-bustula), gr. butla; vgl auch Schneller p. 245.
C.
CBf gr. a. b. f., hieher, von eecu' hac, kommt in Zusammen-
setzungen oder auch allein vor; de ca = diesseits; vi ca
komm her.
cacce, hineinstossen , stossen; — legna te fornell viel Holz
ia den Ofen hineinstecken ; cacce tela bocha den Mund voll
stopfen, — fora hinaustreiben; das Wort hängt wol mit sp.
caeho = kleines Stück, von capulare abhauen, zusammen;
TgL Diez Wb. II. 111; a. cazza, b. cacce, f. caccer.
*cadayer, Leichnam, gr. b. f.; a. cadavero.
eadreia, Pflug, von lat. quadriga (quadriiuga) ; gr. cudria,
b. caria, f. cairia, a. arsuoi (vertere - versorium) ; Schneller
p. 225 und 129 — 130 leitet das Wort von crates = cratica
«= craticula ab und meint, auch Gröden (it Gardena, gr.
Qherdeina, lad. Gherdena) bekenne sich zu diesem Etymon^
so dass es so viel bedeute wie Eggenthal; ich glaube Gröden
lat mit der Egge nichts zu thun, wol aber mit dem Worte
cardo Schwungpunkt, Wendepunkt, Hauptpunkt, indem sich
Ton Gröden bis Bruneck durch ganz Ladinien ein grosser
Gebirgsstock hindurchzieht; diese meine Ansicht wird auch
durch den Umstand bestätigt, dass die gebirgige Alpenweide
zwischen der Alpe Füz und Abtei geradezu Gherdenäcia ge-
nannt wird, offenbar von ihren vielen Gebirgsstöcken; dass
^
— 160 —
Gherdena und Oherdenacia sich nur durch verschiedene Suf-
fixe unterscheiden, wird wol von Niemanden bestrittet]
werden; von cadreia kommt auch das verbum cadri^ hia«
und hergehen.
caff^, arab. quavah, Diez Wb. I. 98.
*caffetier, KaflFeesieder, gr. a. b. f.
caffetaria, Kaffeehaus.
eagadü (cacare), Abort, gr. f. quegadoi, b. quegad6u; amp.
commedo (lat. commodus adj.). ,
caghe (cacare), gr. queghe, a. caga, b. queghe, f. quegher.
cagencell, eine Mehlspeise (Art „Krapfen*); statt dieser
Form kommt noch eine zweite vor, nämlich cancell; zu be-
merken ist, dass die Krapfen bei ihrer Zubereitung auf einem
Brette gitterförmig über einander gelegt werden, so dass sie
gleichsam mehrere Keihen von Schranken bilden; es dürfte
demnach das Wort mit cancellare ^ gitterförmig machen,
zusammenhängen; a. casunz^l, b. caäoncell, f. casciune^
gr. croBFuncin (sieh. craflFon).
*calamita, Magnetnadel, Blitzableiter, b. f. gr. a. calamita.
*calamite (calamitas), Elend, Unglück ist wenig gebräuchlicL
calcagn (calcaneum), Ferse, f. a.; gr. chauchan.
cale, gr. b., nachlassen, 'trans. und intrans., namentlich vom
Preise gebräuchlich; 1 freit a cale die Kälte hat nachge-
lassen; von x^^^v, chalare (Vitruvius), Diez Wb. I. 99; a.
carä, f. caler.
calender, gr. b, f., Kalender, von calendarius; a. calendario.
calege, b. f., Kelch, von calix; gr. quelege, a. calize.
cal^s, Kutsche, gr. f., von bShm. Kolesa; a. caleSo, b. calessa.
*calunnia, gr. a. b. f. (calumnia).
calzons^gr. Kamaschen, Fuss- und Beinbekleidung; b. calzoni«
camel, Kameel.
camig^lla, f., eine Art Jacke, die gewisse Personen nament-
lich bei Hochzeiten tragen; mlat. camisile; gr. cameseul, a.
camig^tta, b. chamegeoula.
campagna (campaneus-a) , a. gr. b. f., Feld in seiner G^*
sammtheit.
canäia (canis mit Suffix), Lump, Spitzbube, Gesindel, gr. ^
b.; f. canäa.
— 161 —
*canal, gr. a^ Wassergraben, von eaualis; a. (neben canal)
auch caneo.
*canape, gr. a. b. f.^ Lehnstuhl^ von canopeum, xa>yaMC8rov
Buhebett.
canarin, a. f., kanarischer Vogel; gr. canalin, b. chanarin.
can9ellaria, £ b., Kanzlei v. *cancellarias; a. ean9ellaria,
gr. canzlei (deutsch).
candelir, Leuchter von candelabrum; gr. a. b., candelier, f.
candeier.
*canna, a. b. f. gr., Röhre (lat. canua), Stock; daher auch
cannella, Zimmt, überall gleich.
cannifl, eine Mehlspeise (tir. volksm. Niegelen), Herkunft?
cannou (canna), gr. a. b. f., Kanone.
*canonico, Domherr; gr. b. f. canonico; davon calonia Pfarr-
haus, statt canonia; a. calonigo canonigo-canonega.
eanquer oder crebeä, Erebs, Krankheit, ersteres von Cancer;
f. eanquer, a. canquero, gr. crebs.
canton, b.; Winkel, Ecke, vgl Diez Wb. I. 108; gr. f. a.
chanton, vgl. Aug. Scheler Dict. p. 76 unter cantine und
canton.
eaorer, Ziegenhirt, von capra-caprarius; b. chourer.
caozion (caution-v. cavere), Bürgschaft, Versicherung; a. b.
f. cauzion.
capa, gr. b. f., Haube für kleine Kinder, von capere, um-
fassen.
. capa9ite (capax-capacitas) Fähigkeit; b. capa9ite, gr. capa9ita,
adj. capa9e fähig; a. f. capa9itä-capa9e.
capara, Handgeld, Drangeid, von capere; gr. a. b. capara,
f. capera; vgl. auch obiges arres (cap-arres).
capella, kleine Kirche, von capere; gr. a. b. f. capella; vgl.
Aug. Scheler Dict. p. 76 unter cape.
capi, verstehen (*capire), gr. a. b.; f. capir.
capion, gr., Aschermittwoch, von capere, weil man an dem
Tage Asche nimmt, um sich das Haupt damit zu bestreuen.
Capital, gr. a. b., Summe, Vermögen; f. capitel.
c aplan (sieh, capa), Kaplan; gr«.caplan, a. b. f. capellan.
capri9e, gr., Eigensinn, wunderliches Benehmen, von capra,
Alton, ladinische Idiome. 11
■%
— 162 —
wegen des eigeuthümlichen Benehmens dieses Thieres; a.b.
£ caprizio.
capri9ius, eigensinnig, grillenhaft; gr. capri9ieu89 a. caprizios,
f. b. caprizious.
caprd, gr., herzu; gnide caprd kommet her da, von eccu^ hac
prope; b. caprd, a. ca (ped§-pes).
capüce (capa), Kohlkopf, dummer Mensch, b.; gr. f. capuge,
a. capuzo.
capülla (capa), gr. a. b. f., Hutkopf.
*cardinal (cardinalis), ist importirt.
carigä, cargä, Schuster, von caliga-caligarius, Halbstiefel, Sol-
datenstiefel (caligula); gr. b. f. calighe, a. caligaro.
carnesc^, Fastnacht, zsgs. aus caro-laxare (chär-lasc^; gr.
cameseia, b. carlesc^, f. carnasc^r, a. carnaval (caro-vale).
carni, kleiner Mehlsack, namentlich der Sack des Bettlers,
daher gi col carni betteln gehen; gr. b. f. carnier, a. cami^;
von ags. wamian, ahd. warnön hüten, Sorge tragen, Dies
Wb. I. 230.
c a ro g n a, Aas, Taugenichts (namentlich von schlechten Eindem),
von caro-*caronea; a. gr. b. f. carogna.
carpen, Steinbuchholz (für Tischler zum Arbeiten), von
carpere.
carretta (carrus mit Snffix), Fuhre, Fuder; b. carratta, gr.
carretta, a. f. carretta; davon carreiir Fuhrmann,
cartä, gr. cart^ Eäsesieb (dieselbe Wurzel wie scart^, sieh.
unten).
carte, gr. b., das deutsche , karten^ (spielen); a. zuia (iocari). '
carton, gr. a. b. f., Pappe, Pappendeckel.
caäarin (casa) Haus- und Hofverwalter, gr. b. f.
cas^rma (casa-arma), Soldatenhaus, gr. a. b. f.
ca§o (casus), Fall, Zufall; gr. a. b. f. caäo.
casora, gr. cassola Bachstelze; die Form weist auf ein cas-
ulus hin; vielleicht wird sie so genannt, weil sie sich gerne
in der Nähe von Häusern aufhält.
cassabanc, gr. b. f. ; Kasten, Kleiderschrank, von capsa (Be^
hältniss) und banc (sieh, oben) ; das einfache cassa bezeichnet
eine andere Art von Kasten, dann Kasse.
— 163 —
cassetta, gr., diminut. vou eas3a, Kistchen, Schublade; a. f.
cassetta, b. cassatta.
*cassier, Kassier.
*cast(o), gr., keusch (castus), a. b. f. casto.
castie (castigare), züchtigen, strafen; gr. castigh^, a. castigä,
b. ehastie, t. chastier, daher
castigo, a. b., Strafe, daneben castig, f. gr. castie.
castite (casütas), Keuschheit.
castre, gr. b., (castrare), beschneiden; a. casträ, f. castrer
davon
Castro u, gr. b., Hammel; a. f. casträ.*
cata = quantus-ad; kommt in Verbindungen vor mit der
Bedeutung von: was das betrifft; cata quel illö ne me temi
was jenen dort betriflFt, so fürchte ich mich nicht vor ihm;
cata tu ne t^ pos mia di nia tu was dich angeht, so schweige
nur fein hübsch; neben cata sagt man auch wie gr. canta.
"^catalög (xa-cdtXoYO?), Verzeichniss ; a. catalogo.
*catar (xa-uÄppot)?) Schnupfen, gr.
*catequismo, gr. (Ka-cTfjxwjtö?), Katechismus ; a. b. catequiäimo
(da) catif, gr., schön angekleidet, autgeputzt; vielleicht hängt
das Wort mit it. quatto, pr. quait von lat. coactus (Diez
Wb. I 337), zusammen, wegen des dem Körper genau an-
gepassten Kleides; b. da catif; wahrscheinlicher aber und
richtiger dürfte die Ableitung von captivus sein, indem die
' gefangenen Sklaven mit einem Kranze geschmückt zum
BLaufe angeboten wurden.
catör, Bebhuhn 7 von coturnix; a. [cotorno, b. gr. cator, f.
catom.
cattre accattre (ad-quattuor) ; vorspannen, a. cuatra.
Ca tu? nicht wahr du?, caos? nicht wahr ihr? = quantum-ad-
tu; gr. quetü?
catvires, Kitzel, voncatulire; fa — jem. kitzeln; gr. catidles,
a. cote, f. b. catigole; vgl. Schneller p. 145.
^oavalleria (caballus), Keiterei, gr. b. f. cavalleria.
'QiVe (cavere), gr., weggehen; cave t'en fora packe dich zum
Teufel!
'Äzzorä (ahd. chezi = Kochgeschirr), ßehältniss.
' — 164 —
cazzü (ahd. chezi), Löffel; b. cazzuol; a. cucharo, f. sgoi^r von
cochlearium-cochlearia; Diez Wb. I. 146; der (Jrödner sagt
sciadon, welches Sehueller p. 247 von nkazb^ (it. piatto), =
plat-piat = eiat-ehiat ableitet.
cazzula (ahd. chezi), Maurerkelle, b. cazzuola, gr. cazzuela, a.
cazzora, f. ciazola.
cec (caecus), schräg, schielend (aber nicht blind); gr. b. cöc,
9edo (cedere), nachgeben; id messe i la 9^de ich muss ihm
nachgeben ; chamo ni la yedi pa ne noch gebe ich die Sache
nicht auf; a. fedo, gr. f. feder, b. 9iede.
cegide, ist das deutsche ,, zischen^ oder eher Naturlaut; a.
cigire, gr. cigide.
cei (cibus), Speise, f. cibo, gr. ceif, b. a. zibo.
ceies (cilium), Augenlieder, a. zees, b. ceie, f. cääs, gr. ci^yes.
9elebre (celebrare), feiern; — la messa Messe lesen; gr. b.
9elebre, a. 9elebrer.
*9elest, himmlisch, blau (coelestis); b. f. Celeste, gr. 9eleBt^
a. 9elesto.
;i;Celibat (caelibatus), Ehelosigkeit.
cena (cena), f. cena, gr. ceina, b. ceana, a. z^na.
cene, gr. b., zu Abend essen, a. zenä, f. cen^r.
cencellea (cancellus), Altargitter; gr. chanceleda, f. scan-
celleda.
cendel, gr. , gestreift; les cendles heisst ein felsiger Plate
ober Collfosco, wo im Friihlinge zuerst der Schnee zu schmelzen
beginnt, wodurch weisse Schneestreifen mit grauen Erdzüug-
lein entstehen; ähnliche lokale Bemerkungen kommen auch
anderswo vor; vgl. Schneller p. 130; b<S cendel heisst ein j
Ochs, der um den Bauch herum einen weissen Streifen hat; j
demnach hat das Wort in dem auch sprachlich gerecht-
fertigten cingulum seinen Ursprung.
cender (cinis), Asche, gr. b. f.; a. zendro.
censciara (incensum mit abgefallener anl. Silbe) ; gr. incensa,
a. tribol (thuribulum), f. turibol.
Cent (centum), a. zento, gr. cent, b. ceant, f. cent.
centena (centenarium), Zentner; gr. b. f. centene, a. zenteni
centi ist ein Ausdruck, um einen Zweifel auszudrücken; ceß'^
ques ne n'al fatt, das dürfte er wol schwerlich gethan habeii»
— 165 —
es ist wol nichts anderes als eine pluralforui von ceut, wie
der Deutsche auf ähnliche Weise das Wort „ tausend ** ge-
braucht,
eentüna (cinctura), ein silberner Gürtel, den Jungfrauen bei
feierlichen Gelegenheiten (Hochzeiten) tragen; b. f. centuna,
a. zintura, gr. eenta.
cepl, Brustkleid der Frauen, ist das it. giubba, von arab.
algubbah = baumwollenes Unterkleid, Diez Wb. I. 214;
gr. cars^tl = it. corsetto.
cera (cera) Wachs, cera de Spagn Siegellack; gr. ceir, a. b.
ceara, a. zera.
cerces, pl. fem., Seil in der Mitte des Joches', wodurch die
Ochsen den Wagen ziehen, indem das Seil durch einen
Nagel an der Deichsel befestigt wird; das Seil besteht aus
mehreren kreisförmigen Theilen, daher das Etymon circen
Kreislauf; gr. jentoi (jungere-junctorium).
e€rf , gr., (cervus), Hirsch, b. ci^rf, a. zervo, f. cferf.
c^rnS (cemere), ausscheiden; c^rne les bisces die Schafe von
der Herde aussuchen, um ihnen Salz zu geben; cerne 1 videll
das Kalb von der Milch entwöhnen ; gr. cierder, a. zerne, b.
cieme, f. scemir.
cerpede, gr. mit den Füssen kratzen von circa-pes (ped-).
certl, gr.. Reif, von circulus, a. cercho, b. ceärcle, f. cerquie.
cervfell (cerebellum) , gr. b. f., gewöhnlich in der Bedeutung
von , Verstand*; pl. les cervelles Hirn; a. zervfeU.
^esse, gr. b., zurückweichen, daher auch das abgekürzte ^es,
welches man im Munde des Bauern hört, wenn sie die an-
spannten Ochsen zurückweichen machen woUen ; lat. cessare ;
a. zessä, f. zesser.
cesta, cest, Körblein, von cista; gr. cesta, a. zesta, b. ciasta,
f. c^sta.
ceston, Korb, aug. von cesta: gi col ceston, betteln gehen;
gr. b. f. ceston, a. sarlin (trient. zerlo, von serere).
5evil, b. f., von civilis, fein, zart, gebrechlich: na persona
5evila eine Person von schwachem Körperbaue ; die Bedeutung
von „höflich* hat das Wort im Lad. nicht; a. civil, gr. febil.
cevitta ciuitta, Kauz (Vogel), Schierling; mlat. cauanus, mhd.
chouh Eule, Diez Wb. IL 256; b. ciuitta, a. trient. zivetta,
— 166 —
vgl. Schneller p. 229; ciuitta in der Bedeutung Schierling
von cicuta; gr. cufitta — ciauttes (Schierling); vgL Aug.
Scheler Dict. p. 92 unter chouette.
cevira, kleiner Bollwagen, namentlich für Mist; yenez. civiera,
mail. scivera, a. zuviera, b. ceviera, f. civia, von coenum-
vehere, Diez Wb. II. 257; vgl. auch Schneller p. 131, der
das Wort mit ahd. zuibar (Zuber) zusammenstellt; vgl
Aug. Scheler Dict. p. 94 unter civiere.
chacce, jagen, wegjagen; gr. b. chacce, a. cazzä, f. cacc^r;
über die Ableitung vgl. Diez Wb. I. 97; vgl. Aug. Scheler,
Dict. p. 87 unter chasser.
chaccia, Jaigd; gi alla — auf die Jagd gehen; gr. b. wie
lad., a. cazza, f. caccia.
chacole, schwätzen, chacoles Geschwätz, nichtige Beden; gr.
chacule, a. chacolä, b. chacole, f. ciacoler; vgl. Diez Wb. I.
125 ; vielleicht könnte das Wort mit jaculari schleudern zu-
sammenhängen, indem beim chacole vorzüglich die abwesenden
Personen hart mitgenommen werden; allerdings spricht die
grammatische Begel gegen eine solche Annahme, allein man
könnte sich das anl. ch- immerhin erklären durch den Ein-
fluss des gutturalen -cu-.
chadenäce, Eisen beim Pfluge, von catena mit dem Suff.
-accus; gr. chadinat, a. chadenazo, b. chadinace, f. chedenace,
» hieher auch chadena Kette am Herde,
chadin, gr. a. b. f., hölzerne Schüssel, von catiuus.
chalchara (calx mit Suffix), Kalkofen; gr. chaucheia, a. chau-
chera, b. chouchera, f. chuchaa.
chaldira (caldaria), Wasserbehältniss, eine Art Kessel: a. b.
chaudiera (f. pael, gr. paiiiel, beide von patella).
ehalt (calidus) warm; gr. b. f. chaut, a. chaudo, diminat
chaldin.
chälza (calceus), Strumpf; fa- stricken; a. calza, gr. b. f. chanza.
chalzä (calceus - calceatum) Schuh; gr. b. chauz^l, f. chuz^
a. wie it. scarpa.
chalvara (caligo = calugo = calu-aria) sehr dichter Nebel;
a. caligh^ra, chw. chalaverna (caligo hiberna), com. galivergna,
bologn. mod. galaverna; vgl. Schneller p. 125 et 227.
— 167 —
cliamarita heiset dk Fna. irekhe £e Bmt an flix>ein Hoch-
zeitstage Ton ilirein Zimmer sbbolt und derselben irSbrend
des ganzen Tages zur Seite steht: das Etrmon ist Tielleieht
Camera; 1 camarita. a. brontola wol deshalb so genannt, weil
sie die Brant gegen rersehiedene Neckereien Teitheidigt
wobei es an scheinbaren Zänkereien nicht fehlen kann (gr.
omma dela neTkäa).
chamegea (camisia). Hemd: gr. £. chameigea. a. chamesa, b.
chamagea.
chamena (camera. xaqis^). Nebenzimmer; a.camenu f.cambra«
b. chaona (gr. mason Ton mansio): TgL auch ahd. cheminata«
mhd. kemenate heitzbares Gemach (damit it caminata).
chamin, gr. b. £, Banchfimg. ron caminns: a. camin.
chamd (unqoam hora). noch, daza: damen chamo gieb mir
dessen noch mehr; spetta chamo ^ warte noch; gr. md,
f. amö; YgL Bnrgay IL 287.
champ, gr. b. f., Feld, Acker; a. champo.
ehampana, gr. a. b., Glocke, von Campania, weil dort die
Glocken zuerst fnr den Gottesdienst eingeführt wurden, Diez
Wb. I. 105; sone ehampana martell Sturm lauten; f. cham-
pena; — diminut. ist champanella, daher auch chalzes da
— Halbstrümpfe, so genannt wegen der glockenförmigen
Gestalt; gr. a. b. f. champaneUa, — champani Eirchthurm,
b. champanil, f. champanell.
chamürce (mhd. gamz, vgL Diez Wb. I. 106), Gemse; gi a
— Jagd auf Gemse machen; b. chamource, gr. chamorce,
a. chamorza, f. chamorce; vgL Schneller p. 226 et 227, der
an ein Compositum von XapLai — alces denkt; vgl. Aug.
Scheler Dict. p. 85 chamois.
Chan (canis), Hund, gr. f. b. a.
chanapia, b., Hanf, von canabis; gr. chanva, a. chan^pa, f.
chevena.
chandera (candela), Kerze; a. chand^ra, b. chandala, f. chan»
deila (gr. ceir).
chanea chan^ (canalis), Krippe, in welcher man den Thieren
das Futter vor wirft; gr. b. f. chanä, a. chanä.
chanidlot chayidlot, von clavus, hölzerner Nagel am vorderen
ä
— 168 —
Theile der Deichsel; b. chevidlot, f. chevilla, gr. la temesois
(erweiterter Stamm von temon-). •
eh and a (canava), Keller; a. chaneva, b. ehauna, f. chev^na;
vgl. Diez Wb. IT. 17; Schneller p. 128, gr. ciul^ (erweitert
Stamm von cella).
chante, gr. b., (cantare), singen; chante alt Tenor singen,
— bas Baas singen; a. chantä, f. chanter.
chantarin, gr., Sänger; a. b. cantor, f. chantor,
chantia, gr., Lied, b., a. canzon, f. chanzon.
chaoce (calx), Ealk; gr. b. f. chauce, a. calzina.
chaosa, das Vieh eines Bauers, von causa = die mit Obhut
versehene, behütete Sache,
chap^ll, gr. b. f., Hut, von capere, capa, a. chapelL.
chapler, Hutmacher; gr. ehaple, b. f. chapelle, a. chapeller.
char, gr. b. a., Wagen (carrus); f. eher,
charadüra (xdpa). Aussehen, Miene, auch vom schlechten
Wetter gebraucht; fa na bürta — finster dreinschauen; a.
vardadura, gr. b. chaladura, sieh, varde.
charbon, gr. b. f., Kohle, von carbo, fosc scfeque — kohlen-
schwarz, a. carbon.
char che, eine Speise kosten, entspricht in der Bedeutung dem
it. saggiare; das Etymon des lad. Wortes ist lat. circare
xtpxoov herumgehen, umgeben, vgl. Diez Wb, I. 122; b.
charche, a. zercä, f. chercher, gr. charche.
chare, xdpo, schauen, gr. chale, b. chale, f. varder, a. varda
(sieh, vard^, vgl. Schneller p. 229, der an ein verkürztes
it. occhiale denkt,
charestia, carus-caristia mlat., Theuerung, Mangel; charestia
de latt wenig Milch; gr. b. f. a. charestia.
chari (careum, xdpov), Feldkümmel; gr. charuel, b. chamo, f.
charM, a. chariä.
chari a, a. b. gr. (carrus-) Fuder; na charia de fegn eine
Heufuder; trient carga, f. cheria.
Charit (carrus -carricare), laden, — 1 stlop die Flinte laden,
— fegn Heu aufladen; in Übertrag. Bed. zu viel trinken;
b. charie', a. charia, f. charier, gr. charie.
charü, Nebel, von caligo - calugo - carugo; a. caligo.
chasa (casa), Haus, Heimath; gr. b. f. chesa, a. chasa.
— 169 —
chasament, eine Gruppe yon Häusern, gr. b. f. ehesament,
a. ehasamento.
chaSara (caseus-casearia), Senne, gr. ehadea, a. b. ehaäera,
f. chaSäa, davon eaäer-a Senner, Sennerin.
ehasotta, Eoehhüte auf den Alpen, Ton casa, f. coscinat (cu-
dna), gr. medel von meta; Schneller p. 239 erinnert noch
an andere Etymone, gr, chasotta (Hirtenhütte).
ehaspa (capere), gr. b. a., Schneereif, Handvoll; f. chespa.
chastegna (castanea), Kastanie, f. gr. eastagna, a. castegna,
b. chastegna.
chast^ll (castellum), Schloss; b. f. gr. chast^l, a. cast^l.
chaval, gr. b. f., Pferd, von caballus xaßdcXXY]^; gi a — reiten;
a. caval.
chavei, Haar, von capillus; b. f. chavel, a. chavä, gr. chavel.
ehavester, Strick, womit das Heu auf den Wagen gebunden
wird, von capistrum; f. chavestra; gr. ciabl von cingulum?
chavezza (caput), Halfter; gr. chavazzina, b. chavazza, f.
chavezza.
ehavidla, gr., Schlüsselbein, von clavicula; a. chadia, b. che-
vigla, f. chevilla.
chaza, Art Pfanne, von ahd. chezi, a. b* f.; gr. chaz; augm.
ist chazot.
chfe (caput), b., Haupt, Kopf; avei n bon chfe viel Talent be-
sitzen, das Gegentheil davon avei n ri chö ; gr, che, a. chau,
f. chef; augm. chaon.
eher (caro). Fleisch; a. cärne, gr. b. f. ehern.
•eher (carus), theuer (vom Preise, nicht von der Zuneigung),
b. f.; a. charo, gr. chere.
chetin, gr. f. a.; Frömmler, von quietus.
chez, etwas, von (ali) quid-ecce; a. algo; b. cheze, gr. zeque,
f. zeque (ecce-(ali) quid.
ehi? was? von quid? adj. und subst.: chi ost' pa avei? was
willst du haben? chi chan es odii? was für einen Hund
habt ihr gesehen? a. che? f. que? b. chie? gr. che?
choc, betrunken, berauscht, vom dsch. Schock; gr. b, f. choc,
a. chocco; vgl. Schneller p. 197; das diminut. hiezu ist chucco,
gr. chuc, b. chucco.
^ 170 -
Theile der ^
(erweiterter
chan(5a (cai
vgl. Diez "*
Stamm v(»
chante, \t
- bas V
chantari
chantia.
ehaocc f
chaosa,
verseil«
chapöl'
chaple
char, 1
charac
Wett
vard;
charb
schv
charc-
it
\4J
■ Kflosch; fa la — sich einen Bausch
. ^ ji == it. che vuol dire? gr. choldi?
s-on clavus, Diez Wb. II. 20; das Verbum
•w«?
ifipJfl.
** vr(^ reiiez. chiopa, vom it. coppia = copula
^^ , Ilieile vereinigt sind; vgl. Ascoli s. lad.
* vjrt;*; chora millla Ziege ohne Homer; über-
''^ •/?«« ^^^^ f?' cheiira, a. b. choura, f. chaura.
. ** ^t das it. chiurlo, welches Schneller p. 164
"" '^^„irl ableitet; vgl. auch Diez Wb. I. 437; viel-
***' ^Vort nichts anders als eine erweiterte Form
" -y. b. chorlo, f. gnorlo, a. zurlo.
**' jiat fast dieselbe Bedeutung wie chacce (siehe
'Jörfte auch dasselbe Etymon haben,
Tatze, von ndd. tappe Pfote, Diez Wb. 11. 19; b.
.»•
""^äJööi erhalten, desselben Etymons wie ciafiFa; a. chatta,
.\' nnd chap^, f. chaper; vgl. Schneller p. 228; gr.
^halten, giappe finden, welches in ahd. klappa Falle,
.^0. n. 20, sein Etymon hat.
i^. ^^ etwas auskommen ; eig. so viel bekommen, dass
ch} ^Is^^^ ^**' ®® ^* daher dieses Wort nur eine erweiterte
cha) ^ ^^^ cialFe; b. chaffife, f. sciafFeer, gr. ciaffie.
fs' ^pf links, man cianipa linke Hand, ciampane linkhändig;
-^ J linke Hand ist in der Kegel unbeholfener als die rechte,
cha * ö*™P^^® inciampare »stolpern* dürfte daher mit diesem
(1 ild^^ zusammenhängen, ciampare ist abzuleiten von zampa
ch: A^P* ^o^i®» dieses vom ndd. tappe Pfote; gr. f. cianc, ö.
f lampo, b. ciamp; vgl. Diez Wb. II. 435; über wälschtiroV
qYi sanca linke Hand, venez. zanca in derselben Bedeutuni^^
friaul. 9anc link vgl. Schneller, p. 212, der das Etymon vc^^
^///Htjä diesen Wörtern vom dsch. link ableitet.
^^^BiazLcante, wanken, taumeln; das Wort ist wahrscheinlie::^
y zusammengesetzt aus gi-in-cantons von einem Winkel zu:^
f_ anderen taumeln, und zwar um so mehr, als dieser Ausdruc^^
^'^^m:züglich von Betrunkenen gebraucht wird; a. ciancan
— 171 —
der Grödner sagt tastene (yom dscL tasten) und eent^ne;
die Formen b. centene, f. oentener weisen auf it. centinare,
fr. eintrer wölben, rund machen, hin, Ton einctura =^ cinc-
turare, indem der Taumelnde nicht selten gewisse Kreis-
bogen beschreibt; vgl. Diez Wb, I. 121: vgl Aug.' Scheler
Dict. p. 93 cintre.
ciancer, Dolmetscher, Vermittler, oft auch Schwätzer; das
Wort hat dieselbe Wurzel wie it. ciancia Geschwätz, chw.
cioncia Geplauder und ist vielleicht Naturausdruck. Diez
verweist überdies auf nilid. zenselen kosen; a. sanser, b.
chancer, f. scianscer, gr. ciancere ; mit it. cangiare, fr. changer
(vgl. Schneller p. 229) dürfte dieses Wort wol nichts zu thun
haben, weit mehr nach eijier Meinung mit lat. censere.
eianciari, eine Art Frigelen; bedenkt man, dass die Art die-
selben zuzubereiten so zu sagen eine possenhafte ist, indem
man gleichsam scherzweise in der Pfanne mit dem Koch-
löffel herumwirft, und dass it. cianciare „schäkern, Scherz
treiben** bedeutet, so dürfte wol dieses Wort auf das mhd.
zenselen weisen, um so mehr, als die Köchin bei der Zube-
reitung dieser Speise Zeit genug zum Schäkern und Kosen
hat. Doch mag diese Ableitung zu gesucht sein und sinniger
das Wort zurückzuführen auf gi-in-cer-ia herumgehen (mit
dem Kochlöffel); b. cianciariei; den übrigen Idiomen geht
der Ausdruck ab; gr. robescitl (deutscher Abstammung).
eiaogne ist das deutsche „ kauen ** und entspricht in seiner
Bedeutung dem fr. chiquer; b. ciougne, f. chiugner; gr,
ciaugne; vgl. Aug. Scheler Dict. p. 90 chiche.
ciaorie, träumen in einem halb wachen Zustande; gr. cervelle;
vgl. Schneller p. 211; zu erwägen ist auch ciurn, siehe
unten.
ciatta, ist eine Nebenform von obig, ciaffa; amp. zatta, b. f.
eiatta.
ciavat, gr. b. f., abgenützter Schuh, von arab. sabat, Diez
Wb. 125; a. zavatta.
ciavatte, desselben Stammes, durchprügeln, häufig schlagen,
waten; gr. b. wie lad., a. zavatta, f. ciavatter.
9iborio (mlat. ciborium , xtßAptov = Fruchtgehäuse einer
4
— 172 —
Pflanze), Gehäuse für die geweihten Hostien; a. b. f. (iborio,
gr. 9eborio.
cigh^, jauchzen, Naturausdruck; gr. b. cigh^, a. ziä, f. dghä:,
wälschi zigar schreien; vgl. Schneller p. 215 und Diez Wb.
n. 21; subst. cig; trä n cig einmal jauchzen, wälscht. zig
Schrei,
cign^, mit dem Haupte winken, von cinnus-cinnare; gr. cignS,
b. cign^, f. cign&, Diez Wb. I. 121.
cigogn^, ebenfalls Naturausdruck, knarren (von Badern),
zwitschern; gr. cigugne.
eil (coelum), Himmelsgewölbe, Thronhimmel; gr. b. f. del, &
zi^o. ,
cinque (quinque), fünf, b. f. gr. cinque, a. zinqu^ — auch
lokale Ortsbestimmung von Gegenden, die die Gestalt von
einem V gewähren,
cinquanta (quinquaginta) , fünfzig , gr. b. f. cinquanta , a
zinquanta.
cioccio, Speck, von succidia; gr. ciocciul, a. zozzo, b. docdol,
f. ard^U (von lardum, laridum, wie it. lardo); vgl. Schneller
p. 229, der an dschtir. zutschel (etwas, woran man saugt)
denkt; sieh, das folg. Wort,
ciocc^, saugen, von sucus, *suctiare (Ascoli s. lad. p. 106),
gr. b. ciucc^, a. zuzzä, f. ciucc^r.
ciodl^, schielen, von caec-us und oculus; gr. ciudl^.
cioff^, vom dsch. Schopf, beim Schöpfe fassen, gr. b. ciuffi^.
ciöl, gr. b. f., Gürtel, von cingulum; daher das Verbum
ciol^, gürten, binden, verknüpfen; gr. ciul^, a. zolä, b. dol^f
f. ciol^r, wälscht. zola Schnürchen; Schneller p. 216 leitet
das Wort von lat. ansa ab, was sich wol schwerlich recht-
fertigen lassen dürfte; zu diesem Worte gehört auch ciol^i
gr. ciul^t, b. ciolat, f. ciol^t, Haftel, was eine erweiterte
participal-Form von ciol^ ist.
ciola (caepa mit diminutiv suffix), gr., a, z^ola, b. c^ola, ^*
cigola, Zwiebel; diminut. hiezu ist
ciolin, Schnittlauch, gr. ciblon, a. z^olins, b. ciolin.
cioment, Kehricht, von caementum, gr. ciapin (auch lad-)
von scabo?, b. scoadurS (sieh, squ^); — ciym werthlos^^
Ding, ist nur eine verkürzte Form von cioment.
— 173 —
ciomped^, anstossen mit den Füssen, stolpern; gi dlon eiom-
pedan überall anstossen; das Wort hat dieselbe Wurzel, wie
eben erwähntes cium, als dessen zweiter Theil noch das Wort
pes hinzukommt; a. inzompedä; subst. eiompedon, gr. cium-
pedon, ein Mensch, der überall anstosst, verb. ciumpede (gr).
cionca, gr., heisst eine weibliche Person, die keine Ordnung
(namentlich bezüglich ihrer Kleider) hat, und überall stehen
bleibt, um zu schwätzen und zu plaudern; es dürfte daher
das Wort mit chacole (sieh, oben) zusammenhängen; näher
aber liegt it. cioncare verstümmeln, chw. ciuncar, wozu zu
vgl. ist Diez Wb, H. 21.
clor da, Thierkoth, vgl* lat. mus-cerda Mäusekoth, su-cerda
Schweinkoth ; gr. b. ciorda, a. zorda, vgl. Ascoli s. lad. p. 354,
n. 28;fdas verbum hiezu ist ciorde.
ciornadü, eine auf einem Weideplatze rings eingehegte
Wiese, die daher von der Weide ausgeschieden wurde.
ciornedl, Haarscheide, Scheitel, von cernere (und nicht etwa
von crinis); a. zerneo, b. cemagle, f. ciorneie, gr. ciornadl;
vgl. Ascoli s. lad. p. 354, n. 28.
cir (cerrus), Zimeiche; gr. zirm, a. ziermo, b. cirum, f. zirm;
gr. a. f. weisen auf deutsche Herkunft hin.
cira ()c4pa), Aussehen; avei ria cira schlecht aussehen, —
bona — gut aussehen; auch von einem drohenden Unge-
witter wird das Wort gebraucht; gr. b. f. ciera, a. ziera.
ciöscia, Busch, Haufe Kräuter, ist das it. cespo (caespes) ab-
gekürzt von cespuglio; vgl. Diez Wb. 11. 20.
ciöt, gr., das deutsche mundartl. Schotten (Quark).
cipl, gr., Haufe, von lat. cippus.
(irca, gr. a. b. f., um, herum.
*9ircostanza (circum-stantia), a. b. f. gr.. Umstand, Lage.
cirölla (gyrus), EoUe; gr. b. Cerella, a. zirella, f. ciarälla; gr.
auch tleum (wahrscheinlich von gluma Hülse).
C2is (eis), gar sehr, überaus; iü n^ a eis assä ich habe mehr
als genug; gr. cies, b. zis.
i^iscia, Bettüberzug, trotziger Mensch; gr. in der ersten Be-
deutung zieca, in der zweiten ceiscer von mundartl. tirol.
Zoscher = ungeschickter Mensch; Schneller p. 230; ciscia
hat sein Etymon im ahd. ziechen, mhd. zieche, b. cigea.
I
— 174 -
*9ittadin (civitas), Bürger; gr. a. f. 9ittadin.
citt^ (dvitas), Stadt; gr. a. f. 9ittä, b. 9itt^.
ciüc (ahd. Schok), Klotz, dummer Mensch; gr. b. f. ciuc, a.
zucco.
ciüff (dsch. Schopf), b.; Blumenstrauss; gr. cioff; (f. maz).
ciüria, plattgedrückte Haube, von curcullus Kappe, Kapuze;
b. ciuria, gr. cazinna, womit zu vgl. ist Diez Wb. I. 337.
ciiirn, schwindelig; gni ciürn Schwindel bekommen: wahr-
scheinlich hängt das Wort mit pr. sorn düster, sp. soma
Nacht, fr. sournois heimlich, zusammen, da die Augen des-
jenigen, der den Schwindel bekommt, mit Finsterniss über-
zogen werden; hiezu vgl. Diez Wb. I. 389; a. zorno, b.
ciourn, gr. ceum.
clarinet, tlarinet (clarus), Klarinette; a. clarinetto, gr. clarinet,
f. quiarinet.
das, tlas (classis), Klasse, dafür gewöhnlich scola; a. classS.
*cl^ro (clericus), Klerus.
'''clima, xXE[ia, dafür meistens aries, pL; a. clima.
CO?, gr. b. f., wie? a che modo? von quo (modo),
cöa, gr. b. f. a., Nest, von cubare.
coccagna (dsch. Kuchen, lat. coquere, it. cucco Ei (im Munde
der Kinder, lad. cocco), Diez Wb. I. 146), angenehmes, lu-
stiges Leben; a. f. gr. cuccagna; vgl. Aug. Scheler Dict
p. 96.
coccarda, Kokarde, vom fr. cocarde (von coq) Hutschleife wi<
der Kamm des Hahnes; gr. f. coccarda, a. cuccarda; vgl. Aug
Scheler Dict. p. 96.
cocco Ei in der Kindersprache, a. b. gr.; f. coc.
coccodril, croccodil, a. coccodrülo, b. f. gr. coccodril.
coccogne, stottern, von cuculus (nach seinem Laute), a. coG'
cognä, b. coccogne, gr. quequegne.
CO da, gr. b. a., Schweif v^ cauda; f. couda, trient. coa.
CO dar OS (cauda-russa), b., Bothschwänzchen ; gr. codarossa, a
codarosso.
CO da, Wetzsteinbehältniss, welches die Mäher am Bücken an*
gebunden haben, gleichsam in Form eines Schweifes; dii
urzel ist wol cauda mit Sufßx (caudatum) ; gr. cuse ; letztere!
— 175 —
Ansdrack hat seine Wurzel in acuo, wetzen, lad. agozze;
a. codfi, b. f. cod^.
coBf cue (cubare), brüten; gr. cue, a. coa, b. coe, f. coer.
coffe, sich ducken von cubare, gr. b. cuffe; das Wort bedeutet
femer ein Spiel, welches darin besteht, dass man die Spitzen
von Eiern gegen einander schlägt (tirol. mundartl. hecken).
cofr (cophinus); vgl. Diez gr. I. 268; vgl. Aug. Scheler Dict.
p. 98.
eogi, nahen, von consuere; gr. a. b. cugi, f. cogir.
eogidüra, Naht; gr. cugeadura, a. f. b. cogidura.
6ogin (consobrinus = cosinus), b., Vetter; gr. ugin, a. zarman
(lad. jorman georman), f. jorman, letztere Ausdrücke von
. germanus.
eogin^, b., (coquinare), kochen; gr. cugine, a. cugi^iä, f.
(X^er.
*eogo, gr. (coquus) Koch; b. a. cuogo, f. quec.
togol, Heuschober nach oben zugespitzt, überhaupt Haufe mit
spitzem Obertheile von cucullus Eappe (wegen der Aehn-
Gchkeit); sp. cogoUo Wipfel; gr. b. mariice, f. cogol, marodie;
manice und marodie hängen wahrscheinUch mit lat. moror
zosammen, wie fr. maraud, marotte; vgl. Aug. Scheler Dict.
p. 288, 291.
cogolara eingehegte Wiese, gegen einen Punkt hin enger
Werdend, ebenfalls von cucullus; vgl. it. cogolaria Beuse zum
Bschfang.
■ *®gora, Kugel, deutscher Abstammung; gr. codla, f. cugola.
^ogor^, kugeln.
^"ie, b. (colligere), pflücken, coie ad\mi sammeln, coie fora aus-
lesen; a. curä, f. coer, gr. tlupe (das deutsche „klauben*).
^^^^ ansteckende Krankheit, Viehseuche, von colligere ; Schneller
P' 230 leitet das Wort von caries ab.
^^^<5ii, b. f., von coleus, Spitzbube, Feigling, Schuft; gr. cuion.
^^^Ji€, derselben Abstammung, zum Besten haben, schimpfen,
8^» cuione, a. coionä, f. coioner, b. coione; vgl. Schneller
^ P- 94.
'^*» gr. b. f. a., (collis), Hügel.
*> a. gr. b. f., Hals (collum).
V
— 176 —
col^, b., (colare), seihen; cole 1 latt die Mileli seihen; gr. cul^
a. colä, f. coler.
CO IIa, gr. b. f., Leim (xöXXa).
colle (eollum-collare), Chemisette, f. collarin, gr. culler.
colletta, Burzelbamn, fa coUettes burzehi von cü (sieh, unten),
Bürzel, mit Suffix; gr. culletta, b. f. cullatta, a. culletta; das
verbum» hiezu ist
collette, gr. b. culletle, a. cullatta.
collira (coUum), Priesterkragen, gr. culliera, b. collieria, a.
collarin.
CO Im (culmen), adj. übervoll; subst. la colm Dachspitze; gr.
b. f. colm.; a. colmo.
colomba (columba), Taube, a. f.; der eigentliche Enneberger
sagt hiefür bargaro , was wahrscheinlich mit sp. paxaro
(passer) zusammenhängt; Schneller p. 221 meint, es sei eine
Wortbildung nach dem Naturlaute brr, grr vom Girren des
Vogels.
colori (color), färben; gr. 'nculeri, b. 'ncolori, a. incolori, f.
colorir.
colp (colaphus) Schlag, Krach; a. colpo, gr, b. f. colp.
colpa, gr. b. a. f. Schuld.
colte, düngen (colere-*cultare), b. coute, gr. caute; daher Id.
coltüra Dünger, a. cotura, gr. quetum.
comb ine (cum-bini), buchstabiren ; b. commine, a. commina,
f. combiner; gr. busteme (deutscher Abstammung).
comedia (comedia), a. f.b.. Gemengsei, Spiel, gr. cumedia;
— comediant Schauspieler.
comedon, a. f. b., Ellenbogen von cubitus; gr. cumedon.
*cometä (xojmJttq^) a. Kometstern.
commandament (cum-manda-mentum), Geboth: i dige com-
mandament' die zehn Gebothe; a. commandamento, gr. b. t
commandament.
c m m a n d o, a. b. f. gr., Befehl, Geboth ; t' as 1 commando de
ste quillö du sollst hier bleiben,
commanne (cum-mandare), befehlen, schaffen; el m*a coiö'
manne de gi a Venezia er hat mir befohlen nach Venedig
zu reisen; qu'fel pa que commana te mia chasa? wer h**
— 177 —
denn in meinem Hause zu sckafFen? a. commandä, f. eom-
mann^, gr. cummande.
commennadü, Gerichtsdiener, a. commandadüo, gr. sbir (it.
sbirro vgl Diez Wb. II. birro).
eommed^, ausbessern, verbessern; se eommede (anders werden)
von con-mutare; gr. cummede, a. commedä, f.'commed^r,
b. commedä.
commere, f.,* (cum-mater), Gevatterin; a. commare, gr. b.
cnmmere.
commeser (cum-missus = missarius), Kommissär; a. b. com-
missario.
commesSion (cum-missio), Aufkrag, Bestellung; b. commisäion.
commette, (committere), begehen, — n pichö mortal eine
Todsünde begehen; gr. cummetter, b. a. commatte.
commife (commeatus), Abschied; tö — Abschied nehmen; gr.
i cummiä, b. congie.
Wmmoditfe, b., Bequemlichkeit; fa val do süa — etwas nach
seiner — thun; a. f. gr. commoditä.
*commodo, commed, (commodum), bequem, angenehm; gr.
commod, b. commedo, f. commed, a. conmiodo.
'commun, a.; Gemeinde (communis); querde — den Gemeinde-
rath berufen, auch die Gemeinde zusammenberufen ; gr. quemon,
b. f. commune,
communion, a. f., commenion, Altarsakrament; gi alla —
das Altarsakrament empfangen,
comoz, vom dsch. Kumet, bedeutet Hosenträger, Kummet; b.
comat, a. comato, f. comet; gr. in erster Bedeutung fiertla
(ferre = fer-culum), in zweiter cumat.
compagn, b. a. f., Genosse, Freund von cum-*pan-eus, gr.
cumpagn.
compagnia, b. a» f., Gesellschaft; fa — a valg. jem. Ges.
leisten; gr. cumpania.
compari, b. a., erscheinen (meistens von überirdischen Er-
scheinungen); gr. cumpari, f. comparir.
compasäion, b. a. f., Mitleid, von cum-pati = passio; gr,
cumpasäion.
compati (cum-pati), b. a., Mitleid haben, jem. einen Fehler
Alton, ladiDische Idiome. 12
-- 178 —
nachsehen; questa ota te compatesci chamd diesmal will ich
es dir noch hingehen lassen; gr. cumpati, f. compatir.
comp e de (cum - putare) , zählen; — adum zusammenzählen,
Summiren; gr. cumpede, b. conte, a. contä, f. conter.
comp^re (cum-pater), Gevatter; a. comparS, gr. b. cump^re,
f. compere.
*competent (cum-petere-petens) , Mitbewerber; adj. befugt,
rechtmässig; b. a. f. compet^nte.
compli (*cumplire), b., erfüllen, erreichen; el a compli vint
an' er hat das 20. Jahr vollendet; sonst kommt es selten
vor; gr. cumpli, f. compir.
compliment, b. f., Empfehlung, Knicks, fa compliment* a to
berba verbeuge dich vor deinem Oheim; gr, cumpliment; das
verbum complimente hört man selten,
♦compliqufe (cum-plicatum), verwickelt.
*compo§izion (cum-positio), Zusammensetzung,
compre, b., (cum-parare) kaufen; compre a spfetta aufKre^t
kaufen, compre eher - bon marche theuer, billig kaufen; gr.
cumpre, a. crompä, f. comprer, trient. crompar.
compra, Kauf und compradü Käufer sind wenig gebräuchlich,
con (cum), b. a. f., mit; gr. cun.
cognada (cognata), Schwägerin; gr. f. cugneda, b. a. cugnada.
cogne (cognatus), Schwager; b. cugne, a. f. gr. cugnä.
cognom (cognomen), Beiname.
CO nee, b., flicken (Gewand), ausbessern, anrichten, durch-
bläuen; la omma ä conc^ la salata die Mutter hat den Salat
angerichtet; os ^s les chalzes conciades ihr habt geflickte
Strümpfe; quel ai pa begn conce in dertilra jenen habe ich
tüchtig durchgebläut; conce manes Garben ordnen; gr. cunc^
f. Concor, a. conzä; das Substantiv
concia, f., gr., bedeutet Würze, in übertr.. Bed. Sehläge: d^
la concia a. valg. jem. hauen; a. conza.
♦con^ert (concertare), Konzert. j
♦concorde, b., (concordare) ; gr. cuncorde, f. concorder.
concordia, b. a. f., Eintracht; vive in — in Eintracht leben;
gr. cuncordia.
con cur s (cum-cursus), gr., Versteigerung; gi in concurs za
Grunde gehen; a. concoröo.
— 179 —
condanna, b. a. f., Verurtheilung (condemnare), gr. cundanna.
eondanne, b., verurtheilen; — a mort zum Tode verurtheilen,
condanna alles speises zur Zahlung der Kosten verurtheilen ;
gr. cundanne, a. condanna, f. condanuer.
condizion, b. a. f., Bedingung (conditio); sott a condizion
que — unter der Bedingung,. dass — ; gr. cundezion.
condla, b. gr., Trinkgefass, Wasserbehältniss, von xövSo; f.
candola; Schneller p. 128 weist q.uf ahd. channä, dschtir.
Kandel hin; vgl. Aug. Scheler Dict: 221 gondole.
condüge, b., führen (conducere); f. condurrS, subst. hievon
eondotta, Pracht,
cone, b., Keil, von cuneus; gr. qeune, a. cogn, f. con^.
conedi (cum-edicere), verkünden (namentlich in der Kirche),
gr. cunedi; vgl. Schneller p. 231, der mit Diez bezüglich des
sp. cundir, „sich verbreiten* an ein zu goth. kunds gehöriges
verb. kundjan denkt.
*conferenz (cum-ferentia) Versammlung,
conferme (confirmare), firmeln; die Bedeutung von „bestä-
tigen* hat das Wort im Lad. nicht; gr. cunferme, a. con-
fermä, f. confermer.
confermazion, Firmung; gr. cunfermazion; (f. creSima).
confesse, (confessus), beichten; gi a se confesse zur Beichte
gehen; a. confessa, f. confesser; gr. pist^ (Naturausdruck vom
Lispeln des Bekennenden ; vgl. zu letzterem Worte Schneller
p. 244.
confesdion, b. a. f., Beichte (gr. pista).
confesäional, b. a., Beichtstuhl,
confessor, gr. b. a. f., Beichtvater,
confide (cum-fidus), anvertrauen; gr. cunfide, a. confidä, f.
oonfider.
confidenza, b. a. f., Vertrauen; na persona de — eine
Person, der man Alles anvertrauen kann, gr. cunfidenza.
confin, b. a. f., (cum-finis), Gränze; gr. cunfin.
coüfin^, b., gränzen; L^Italia confina colPAustria Italien
gränzt an Oesterreich; gr. cunfine, a. confina, f. confiner.
*conform (cum-forma), je nachdem, gemäss; el e pa düt con-
form es ist alles je nach den umständen; b. a. conformö,
gr. cunform, f. conforma.
— 180 —
confort (cum - fortis) , Trost, Erleichterung; f. confort; a.
conforto.
conforte, b., trösten, se conforte sich freuen (auf etwas Zu-
künftiges); gr. cunferte, a. confortä, f. confort^r.
confront, b. f., Vergleich (cum-frons), f a n — einen Ver-
gleich machen; in confront a im Vergleiche zu; a. confronto,
gr. cunfront.
con fronte, vergleichen; a. confrontä, f. confrontör.
confüäion (cum-fusio), Verwirrung; gr. b. a. f. confuäion.
confüs, verwirrt; b. f. a. confuäo.
♦congiüra (con-jurare), b., Verschwörung; fa na — eine
Verschwörung anzetteln; a. f. congiura.
congregazion, b. a. f., Verein in religiöser Beziehung (con-
gregatio); gr. cungregazion.
connesce (cognoscere), erkennen; gr. cunnascer, b. cugnasoS,
a. connosco, f. cognoscer.
connescent. Bekannter.
connitl ist das dtsch. Knüttel.
consagre (cum-sacrare), b., weihen (Priester, Kirchen); gr.
sagre, a. consacrä, f. consacrer.
conäequenza, b. a. f., Folge (cum - sequentia) ; trä la-den
Schluss ziehen; gr. conSequenza.
conscienza, coscienza. Gewissen, (conscientia) , Gewissen:
eSamine la — das Gewissen erforschen; a. b. f. coscienza,
gr. cuscienza.
con sei (consilium), Bath; de consei jem. Bath ertheilen; td
consei da valg. sich bei jem. Bath erholen; b. consiglio, gr.
cunsei, a. f. consei.
consent! (cum-sentire) hat nur die Bedeutung von „gönnen*!
consenti 1 mal a valg. jem. das Böse gönnen, gr. cunsenti,
f. consentir.
conserve, b., (cum-servare), bewahren; se — gesund bleiben;
gr. cunserve, a. conserva, f. conserver.
conäiderfe, b., (considerare) , betrachten, erwägen; gr, cun-
äidere, a. conäidera, f. conäider&.
consi^, b., (consiliari) rathen; gr. cunsie, a. conseä, f. cons^r«
♦consistorio, K, (con-sistere), ist importirt. *
— 181 —
console, b., (cousolari), trösten; gr. cunsole, a. consolä, f.
consoler.
consolazion, Trost; — desconsole trostlos.
consome (consumere), aufwenden, verzehren, verbrauchen; b.
consume, a. consuma, f. consumer.
cont, gr. b. f., Bechnung, von computus; fa cont' rechnen;
iü messe fa cont con te ich muss mit dir abrechnen ; a. conto.
cont ad in, b. a. f.. Landmann, von comes — gr. cuntadin.
conte, b., (computare) erzählen; — stories Geschichten er-
zählen; a. contä, f. conter; die Bedeutung von » zählen ** wie
it. contare hat das Wort im Lad. nicht, gr. cunte.
content, f. b., (contentus), zufrieden; a, contento, gr. cuntent.
contente, b., zufrieden stellen, befriedigen; a. contentä, f.
content^r, gr. cuntente.
contentezza. Zufriedenheit, gr. cuntentezza, b. contentazza,
f. contentezza.
*conteäa (contendere). Streit, Zank; b. conteäa, gr. cunteäa.
continüe (continuare), fortsetzen, gr. continue, b. continue,
a. continuä, f. continuer.
contorni (tornus, töpvo^ Dreheisen), Umgegend, b. f., gr. con-
tomo; im Lad. hat das Wort oft die Bedeutung von „Gegend**,
contra, b. a. f. gr. gegen (im freundlichen und feindlichen
Sinne),
contrabando, gr. b. a. f., Schleichhandel; n fi de — ein
uneheliches Kind; von contra — goth. bandyjan, sieh, ar-
bandone.
contrada (contra - *contrata) , b. a., Gasse; gr. cuntreda, f.
contreda.
contradi (contra - dicere) widersprechen, kommt selten vor,
dafür di de contra.
contrario (contrarius), b. a. f., Gegentheil; al- im Gegentheile.
contraste (contra-stare), b., streiten, zanken; a. contrastä, f.
contraster.
contratt (contrahere-tr actum) , f. b., Handel, Geschäft, fa n
■^ einen Handel abschliessen; a. contratto, gr, cuntratt.
contratte,^b., handeln, a. contrattä, f. contratter, gr. cuntratte.
— 182 —
converti, b. a. (*convertire) bekehren, se — sich bekehren,
(vorzüglich in religiöser Beziehung), gr. cunverti, f. convertir.
cop, b. f. gr., grosse Schüssel, Dachziegel, von cuppa; vgl
wälschtir. coppi, venez. copo, lomb. cop Dachziegel; hiezu
Schneller p. 134.
c o p p a, b. a. f. gr., kleinere Schüssel ; a. auch piädena wie it. piatto.
cope, b., schlacl^ten, tödten; das Wort hat sein 1 eingebüsst
(colp-colp^) und ist daher auf colaphus zurückzuführen; Diez
Wb. I. 133; a. copä, f. copör, gr. cupe.
coperta (cum-operio), b., Decke; gr. cuperta, a. f. cuörta;
dafür auch qu^rta.
cöpia (copia), Abschrift; gr. b. f. copia.
, cor (cornu), Hörn; n corno keineswegs; a. como, gr. b. f. com.
cor an (corium mit Suffix), Leder; gr. cuiam, b. curam, a.
corame, f. curan.
corragio (cor mit Suff.), Muth, b. a. f.; gr. curaggio.
coraggioäo, b., muthig, gr. curaggioäo.
corat (curator), Pfarrer, Eurat; a. curato, gr. b. f. curat.
cor da, a. gr. b. f.. Seil, von chorda Saite; eine andere Be-
deutung ist: Fadenwurm.
cordon, b. f. a., Bindfaden, gr. curdon.
cor ei (xopdXXtov), Korallenschnur; a. coräi, b. corei, gr. cureL
corf, gr. b. f., Eabe (corvus); a. crovo.
cori (cum-operire), decken; se cori ite sich gut einmachen;
gr. b. curi, a. querze, f. corir.
coriüs (curiosus), neugierig; b. f. curious, a. gr. curiös; questa
e coriosa das ist merkwürdig; — subst. coriosite Neugierde.
cor n^ 11, a., (cornu), hornartiger Vorsprung an der Ofenbrücke
bei Bauernzimmem; gr. cumed^ll bekennt sich zum Stanune
cubitus.
cornetta, Ambossspitze.
cornidla (cornicula), Krähe; a. f. comacha, (gr. corf).
corniä (coronis xopcovt^) Kranzleiste am Hauptgesimse; gr.
cumiä, a. f. comiä.
Corona, b. a. f. gr., Kranz, Brett am oberen Theile der Zimmer-
wand, Bosenkranz: di la — Eos. bethen; von Corona xopäyi]«
welches überhaupt die Bedeutung des »Gekrümmten* in sich
scbliesst.
— 183 —
corp (corpus), gr. f., Körper; a. corpo.
corpet (corpus), f. gr., Leibchen, Schniirleib, Bauerujacke; b.
corpetto, a. crogeatto (von crux).
*corporal körperlich.
corre, (currere), von der Brunst der Ziegen und Schafe; b.
corre (laufen), a. corre, f. correr; vgl. Burguy I. 324.
corre ia (corrigia), Eiemen, Schnur von Leder; gr. currea, b.
correia, f. a. eorrea.
correspondenza, b., (con - respondere) , Briefwechsel; na
querta de — K Karte.
corret, Mineral, Krystall, von corrugus = Gang in Gold-
bergwerken; gr. curratt.
correzzion (correctio), Vebesserung, Ermahnung; b. f. cor-
rezzion.
corrigife, b., (corrigere), verbessern, ausbessern; gr. currigie,
a. corregie, f. correggier.
corruzzion (corruptio), gr. b. f., sittliches Verderben.
cor teil, b. f., a., Messer (culter - cultellus) ; jem. ermorden,
schlachten: fiche 1 cortöU a valg.; gr. curtell.
cortina, b. f., Friedhof, der meistens von einer Mauer um-
zäunt ist, daher von cortina; gr. curtina; a. portea (von porta
Einfahrt mit SufQx).
corü (color), Farbe; a. f. color, gr. culeur, b. colöur.
cosa, gr., (causa), Sache, Ding; b. a. coSa.
cösi. Hülse der Bohnen, so lange diese noch in derselben
sind; fr. cosse, ecosse; Diez Wb. IL 265 verweist auf ndd.
schösse und lat. cutis; zu erwägen ist noch lat. consuere;
b. cosoi, a. coso, f. cousoi, gr. cosi; Id. sg. coso.
coscio, Ding, Sache; n te fetter ooscio ein merkwürdiger
Mensch!; es ist ein masc. zu cosa.
cospette (conspectus), jem. ausschelten, fluchen; gr. b.cuspette,
a. cospetta.
cost, b., Speise, Verpflegung, ist das deutsche »Kost*; a. costo;
zu erwägen ist auch lat. constare.
Costa, b. a. f., Kippe, längliche Anhöhe; von lat. costa Eippe.
costäi (costa mit Suf.), Körperseite; a. costato, gr. custei,
f. costei.
^
_ 184 —
coste, b., (constare), kosten (vom Preise); gr. custe, a. costa,
f. eoster.
costumi, Sitten, Gewohnheiten, sittliches Betragen, von con-
suetudo, — consuetumen, — costumen; a. costume, gr. co-
stumes, f. eostum.
eotta, a. f. gr. b., Chorhemd (von cutis),
crac, Krach (ahd. Krac).
craffon, b., Mehlspeise, vom ahd. chrapfo, nhd. Erapfe; a.
caraffon, f. graffon, gr. graffun.
crama, b. f. gr., Kram; gi colla — hausiren; cramer Krämer,
crampla, gr. (mhd. Krampf), Klammer; a. granfa.
craogne, murren, schelten, vom ahd. grinan, mhd. greinen;
vgl. pr. grinar; b. craugne, gr. craugne.
craquegea, wälschtir. , gebrechliches, nichtiges Werkzeug;
eine Person, die beim Arbeiten wenig ausrichtet, vom dschtir.
Krachse (von krachen); vgl. Schneller p. 135; verbum cra-
quege.
cravata, b., Halsbinde, von dem Yölkernamen Cravate Groate
(sp. Corvato), Diez Wb. I. 144; gr. crobatl.
crazze, b. gr., kratzen, vom ahd. chrazön; crazza sella Posten-
träger; f. grazzer.
crazzadü, vom gleichen Stamme, Scharreisen; gr. crazzadoi,
b. crazzaddu.
Creator, Schöpfer, gr. b. f.
creatüra criatüra, Geschöpf, gr. b. f. creatura.
creazion criazion, Schöpfung; gr. b. creiazion.
creda (creta). Kreide; gr. f. creida, b. crada, a. creda.
credit, credito (credere - creditum), Kredit; b. a. credito, gr.
f. credit,
creie (credere), glauben; gr. creier, b. creie, a. crede, f. cr^er.
crep (ahd. Kiep ein in das Meer vorragender Fels Diez Wb.
U. 37), Felsstück, Felsen, gr. crep, b. crap, a. creppo, f. crep;
vgl. Steub Ehät. Ethnol. 188, 189; Schneller p. 231 -
diminut. hievon ist crepa, ein kleines Felsstück; vgl. Asc
s. 1. p. 25, ann. 3.
creppa, ein ausgehöhltes Wasserbehältniss, in welchem man
kleineren Thieren (Katzen, Hennen) zu trinken gibt, vom
ahd. Krippa; b. crappa, a. f. creppa.
_ 185 —
crepe (crepare), bersten, sterben (von Thieren); gr. erepe, b.
querpe, a. crepä, f. creper.
cresce (crescere), wachsen; gr. creseer, b. crascö, a. cresce,
f. creseer.
crescium (a celeritate Crescendi, Diez Wb. I. 144), Kresse;
gr. a. f. crescion, b. querscion.
er est a (crista), a. f., Hahnenkamm, Höhe eines Berges; gr.
cresta, b. crasta.
crestian, gr. b., (christianus) ; a. f. Christian,
cretta (credita), Vertrauen, Eifer; avei cretta a valc zu etwas
Vertrauen haben; iü a cretta a queä vin ich glaube dieser
Wein wird meinen Wünschen entsprechen, vgl. Ascoli s. 1.
p. 99; gr. cretta, b. cratta.
crianza (creare-creantia) , Bildung; ella n'ä degüna — sie
besitzt keine Bildung; n om de — ein erkenntlicher Mann ;
gr. crianza, a. f. creanza, b. querianza.
cribl (cribrum), gr. cribl, b. crible, f. cribie.
crible (cribellare), durchsieben; gr. b. cribie.
erie (creare), erschaffen, b. cr^e, a. creä, f. creer, gr. crie.
srigna (ahd. krippea), gr. b. f., Krippe; Tgl. Schneller p. 231,
der das Wort vielleicht richtiger von scrinium ableitet,
^criminal (criminalis), kriminalgerichtlich.
3rist (Christus),* Christusbild ; a. cristo; — Cristo (Christus).
3rö (crudus), ungebildet, roh; orei crö a valg. jem. nicht aus-
halten können ; na persona croia eine ungeschliffene Person ;
a. cru.
3rocia, f. gr., Krücke, von crux-crucea adj., Krücke; hieher
gehört auch crucia alte Kuh, unnützer Mensch; b. crociola;
a. hiefür zoccora (it. zoccolo, soccus, Diez Wb. EL. 428).
3roda, b. a. f., ein unfruchtbarer, mit Bissen durchzogener
felsiger Boden; venez. croda nackter Fels; wahrscheinlich
von lat. crudus roh, hart, unreif; Schneller p. 231 leitet das
Wort von ahd. grät, „welches auch Bergrüclcen bedeutet",
ab; vgl. auch Ascoli s. 1. p. 59 Ende,
crodel, gr. (crudelis). ,
crogeära (crux), Hüfte; gr. crugeda, b. a. f. crogera.
crogeön (crux), b. a. f., Kreuzthaler; gr. crugeon.
crost, gr., krustenartiges Brot, von crusta, b. crostol, f. grostol.
"^
— 186 —
crosta (crusta), Kiude, Kruste; gr. b. a. crosta, f. grosta.
crozie (crux), plagen, abhärmen; gr. cruzie, b. cruzie, a. crozia,
f. cruzier.
*crözifighe (crux-figere), kreuzigen; gr. cruzi fighe, a. cruzi
fige, f. crozefigier, b. crozifighe.
crü, (crudus), roh (von Speisen); a. crudo, b. cru, gr. f. cruf;
— dieselbe Wurzel besser erhalten hat crüd§, was von einem
rohen Menschen gebraucht wird.
crüdelte, (crudelitas), Grausamkeit; a. f. gr. crudelta, b.
crudeltfe.
crüge (crux), Pein, Kreuz; chi criige qu'el m'a fatt! welche
Qualen er mir verursacht! la crüge de quel bell Di das Kreuz
unseres Herrn; gr. creuge, b. f. crouge, a. croge.
cü (culus), gr. b. f. cul.
cu (cos) Wetzstein; gr. queut, b. cou, a. cuöde.
cueco, cuccuc, cuc (cuculus), Kukuk; a. cucco, gr. b. cuccuc,
f. cuc.
cuce (coccinus scharlachfarbig), roth; gni cuce erröthen; gr.
cuecen.
cyga (coqua), Köchin; gr. cuega, b. a. cuoga, f. qu^ga.
cuge (coquere), kochen, sieden; gr. cüeger, a. cuoi, b. cuege,
fs. queger; gi a cuge la marenna das Mittagsmahl kochen
gehen,
cüna (cunula), Wiege, gr. b. f. cuna.
cur (cor) Herz; el ä n bon — er ist gutherzig; quest'ella e
zenza — dieses Weib ist herzlos; el a stique de — er hat
mit Herz (im Spiele) gestochen; a. cuore, gr. euer, f. qufer,
b. cuor.
cüra (cura), Sorge, Seelsorge; b. gr. f. a. cura.
cürt, (curtus), kurz; el ä la braia cürta er trägt kurze Hosen;
gr. b, f. curt, a. curto.
cürt (chors) Viehhof; a. corto, f. cort, Hof; b. court, gr.
queurt.
cyssa (coxa), oberer Schenkel; a. coscia, gr. cuessa, b. cuossa,
f. quessa. ^
cüta^ Abgabe, Steuer; paife la — Steuer zahlen; el ne paia
— er ist nicht steuerpflichtig; von lat. quotus - quota; h.
(jouta, gr. queuta, f. cuota, a. coltra; vgl. Schneller p. 230.
— 187 -
cütla, Art Kuchen, von coctuiu-*coctulum.
cütra (culcitra), Decke, Bettdecke; a. coltra, b. coutra, gr.
queutra, (f. coerta).
cuzzo, b. a. f., Winkel, vorzüglich der Winkel, wo sich der
Hund zu lagern pflegt, von illyr. Kutze = kleiner Hund,
Diez Wb. I. 146; gr. cuz.
D.
da, gr. b. f. a., von (zeitlich und örtlich), von de-ad; (lad. dad
vor folgend. Vokal).
dad alt (de-altus), l.iut; rajone da-dalt laut reden, ri — laut
auflachen; gr. adaut, b. dadaut, a. auto, f. adaut.
da dorn an (de-mane), früh am Tage, frühzeitig: impar^ da
doman e plü saori que da sera es ist leichter in der Frühe
als am Abende zu lernen; da doman messi gi te bosc in der
Frühe muss ich in den Wald gehen; gr. da duman, a. b.
da doman.
dagndra (de-omni-hora), immer; it. ognora, gr. dagneura, b.
dagnara.
daide (de-aiutare-ai'tare) helfen; daide sü aufhelfen, daide
fora valg. jem. aus einer verwickelten Lage ^heraushelfen;
b. daide, a. diä, f. dider, gr. Jude.
dainre, dinre (de-in-rarus), selten: dinre qu'el vegne a me
ciaffe na ota zu den Seltenheiten gehört es, dass er
mich manchmal besucht; gr. dinrer, b. rare oute (lad. rares
otes), a. de raro.
da ite, b. f., (de - intus), drinnen; ste — zu Hause bleiben;
gr. dedite, a. de inze.
damanne, b., (de-mandare), fragen mit dem acc., fordern mit
dem dat. der Person: iü a damanne 1 pere ich habe den
Vater gefragt; iü i a damanne i groä, qu'el m'fe debit ich
habe von ihm das Geld gefordert, welches er mir schuldet;
tan i as pa damanne wie viel hast du denn von ihm ver-
langt? gr. damande, a. damandä, f. domanner.
d a m e 8 d i (de-medius-dies), zu Mittag ; it. a mezzo di, gr. b. f.
da mesdi, a. da mezzo di.
4
— 188 —
dan, a. gr. b. f. Schaden (damnum); la tempesta a fatt dan
der Hagel hat Schaden angerichtet (das Wort ist natürlich
nicht nasal),
dan (de-ante), vor; dan porta vor der Thüre, dan la üna vor
ein Uhr; gr. dan, b. davant, a. davanto f. dant.
dandö, gr. (de - ante - avorsum), verkehrt; fa dandö auf ver-
kehrte Weise handeln; b. davandavö.
dan man (de-ante-manus), vor der Hand; el h dan man er
ist gegenwärtig; gr. dan man, b. davan man, a. su man,
f. dant man.
dan mesdi (de-ante-medius-dies), Vormittag; gr. wie lad., b.
davan mesdi, a. inante mezzo di, f. inan mesdi.
danne, gr. b., (damnare), verdammen; el se danna er wird
verdammt; a. condannä, f. danner.
dantir (de-ante-heri), vorgestern; gr. dantier, b. davantier, a.
davantiere, f. dant aniern; vgl. devant hier im Alt&.
danz (de-'^'autius), freilich, vielmehr; a. anzi, gr. danz, b. anz
vgl. Burguy ü. 271.
daori (de - operire) , öffnen: — la cassa den Kasten öffnen;
part. pf. davert; gr. giauri, b. giouri, f. urir, a. daverze.
da püc (de-paucus), kürzlich; da püc föl chamö quilld soeben
war er noch hier; n om da püc ein Mann von geringer
Bedeutung; a. da poco, gr. b. dapuec, f. da p^c.
dascia, grüne Fichtenzweige, welche zusammengehackt werden,
um als Streu im Stalle zu dienen ; von de-ascia (Hacke), wo-
mit die Zweige gehackt werden; gr. b. dascia; vgl. Schneller
p. 137, der an das ahd. zascön schleppen, denkt; nach Schöpf
Tir. Id. 74 ist das Wort auf lat. taxus zurückzuführen; zu
vgl. ist auch sp. daza feines Schuf.
*data, Monatstag, von dare.
daträi (de-alter-viaticum), manchmal; da träi na ota hie und
da; gr. daträi, b. daträche, a. qualquo ota, f. velc öuta.
davagn (ahd. weidanön), Gewinn; gr, b. a. f. vadagn (auch
lad. ist diese Form neben davagn gebräuchlich).
davagn e, gewinnen; iü a davagne a fa verra ich bin aus
dem Kampfe siegreich hervorgegangen; incü n'ai davagn^
nia heute habe ich nichts verdienen können; davagne *
— 189 —
carte im Kartenspiele gewinnen; gr. davagne, b. vadagne
a. davagnä, f. davagner.
daviaque, gr. (de-via-quid für quod), weil, da; b. davia,
daveia.
daz, gr. b. f., Zollamt, Zoll; a. dazio.
de, gr. b., (dare), geben; a. da, f. der; el m'ä de er hat mich
geschlagen, de ia weggeben, de a fitt verpachten, de del
nes etwas nicht thun können, de a spetta auf Kredit geben,
de öta zurückkehren, de adum kopuliren, de ite eingeben,
de fora ausgeben (Geld), de jü süra valg. auf jem. schimpfen,
de siüf aufgeben, de do nachgeben, el da soredl, la lüna es
scheint die Sonne, der Mond; de dalles oredles ia jem. Ohr-
feigen geben.
debit (debere-*debitum), Schuld; fa debit' Schulden machen,
avei n debiton eine ungeheure Schuld haben; a. debitto, gr.
b. debit, f. debite.
B'(in)debitfe (in-debitum), in Schulden fallen; f. s'endebiter.
86 debite (dubitare), sich fürchten (vor etwas Zukünftigen);
gr. s'endebite; iü mela debite n pü ich bin etwas ängstlich
wegen dessen, was da kommen soll; eher dürfte das Wort
mit debitum zusammenhängen, weil der Landmann die grösste
Furcht vor den Schulden zu haben pflegt,
dfebl (debilis), schwach, gr. deibl, a. debel, b. dabei, f. debol.
deblezza, gr., Schwäche; b. debolazza, a. debolezza.
decä (de-eccu'-hac) diesseits, mit dem ablat.: decä dalPega
diesseits des Wassers; gr. b. f. decä; vgl. Burguy IL 280.
dejember (december).
de^ipfe (dissipare), verderben, vernichten; de9ipe la cena das
Abendessen verderben, a. de^ipä, f. de9iper, gr. b. de^ipe.
de^iäe, b., (decidere-decisum), entscheiden, entschliessen; gr.
f. defider, a, de^ide, — de9iäion Entscheidung, gr. b. f. a.
decore, b., (decus), verzieren (z. B. einen Altar),
de er et gr. (decretum), Erlass; a. decreto, f. decret, b. decrat.
defenne (defendere), vertheidigen; el s'ä defennü fin' alla
Jnort er hat sich bis zum Tode vertheidigt; gr. def ender, b.
a. defende, f. defenne.
^^feäa, b. diffesa, Vertheidigung.
" ® f ett, (defectum), Fehler; el e zeuza — er ist fehlerlos;
— 100 -
queä chaval h da — dieses Pferd hat einen Fehler; a. di-
fetto, gr. b. f. defett; — das adj. defettüs ist wenig in
Gebrauch,
de fora (de-foras), b. a. f., draussen, ausserhalb; st^ de fora
unter freiem Himmel bleiben; gr. dedora.
*defraudd, b., (de-£raus), betrügen, unterschlagen; defraude
la cassa die Easse bestehlen; gr. defraude.
dcgau (decanus), b., Dekan, Dechant; f. decano, a. decan,
gr. digan.
degn (dignus), mit folgend, de; b. a. f. degno, gr. degn.
degn^, b., (dignari); el ne m'a degn^ de na parola er hat
mich keines Wortes würdig gehalten ; el ne se degna de gui
te nosta stüa er hält es unter seiner Würde in unser Zimmer
zu kommen ; a. degna, f. degner, gr. degne.
degorre, regorre, triefen (vom Wasser), hängt vielleicht mit
fr. rigole Kinne, Kanal zusammen, wozu Diez Wb. II. 416
zu vgl. ist; gr. regorrer, b. degorre, a. desgorrS, f. degorrer;
das wahrscheinlichste Etymon ist wol lat. de-currere; vgl
Burguy I. 327.
degün (ahd. dihein), keiner; gr. b. degun, f. nassun, a. negon
(nec-unus).
deit (digitus), Finger; i deit'd'i piä Fusszehen; gr. b. f. deit,
a. diddo.
deid^ (digitalis), Fingerhut; gr. b. f. dedel, a. dedä,
dejoge (de -jüngere), abhaspeln, b. dejouge, a. desvoze, f.
dejonger, gr. dejeuger.
delä (de-illac), f. a. gr. b. jenseits; dela da mont jenseits de8
Berges,
(in) delettd (delectare), Lust haben, meistens unpersönlich:
el m'indel^tta de mangi^, d^impare ich fühle Lust zu essen,
zu lernen; gr. b. delette, a. inderettä, f. deletter.
deliberfe, b., (deliberare), befreien: d. dalla mort vom Tode
erretten; d. les animes del pürgatorio die armen Seelen im
Fegfeuer erlösen; gr. delibre, a. delibera, f. liberer.
delicat (delicatus), f. gr., zart, fein, verzärtelt; b. a. delicato
— delicatezza ist wenig gebräuchlich.
*delinquent (delinquere), Verbrecher,
de litt (delictum); b. a. f. delitto, gr. delitt.
— 191 -.
'''delizia (delicia), Lust, Beiz; f. gr. b. a.
*deluvio (di-luere), f. gr., diluvio, Sündfluth; b. deluvio.
delvers (de-ille-versus), recht, ordentlich; 1 guant m'e delvers
das Kleid geht mir gut; queS müt e delvers dieser Euabe
ist ordentlich; tu messes fa del v^rs du sollst recht handeln;
l'ega e delvers das Wasser ist recht zubereitet; gr. b. del-
viers, a. del veä, f. del vers.
de man CO (de-mancus verstümmelt), b. a. f. weniger: el me
n'a de de manco qu'a mia so er hat mir dessen weniger
gegeben als meiner Schwester; gr. de mancul.
de massa (de-magis? oder deutsch masse), zu viel; gr. b. a.
f. de massa.
*demeäion (demissio), Entlassung; b. demiäion.
demonio (daemoni-), Teufel, Fluch wort; gr. b. f. demonio.
denant (de-in-ante), früher, vorher; t' esses messe gni denant
du hättest früher kommen sollen; gr. dinant, b. davant, a.
ignanto.
denunzia (denuntiare) , b. a. f. gr., Anklage; fa la — die
Klage einreichen,
dent, f. gr. b., Zahn; me de denz Zahnschmerzen; tra n dent
einen Zahn ausreissen; el m^ä rott ite i denz er hat mir
die Zähne eingestossen ; a. dente.
*dependefit (dependere), gr. b. dipendente.
dependenza, Abhängigkeit,
depenge (depingere), part. pf. depent, malen; gr, f. depenger,
b. depenge, a. depenze.
depenne, abhängig sein; b. depende, f. dipender.
deperpo, b. deplerpoi, während, indessen, von de-per-pure;
el robä, deperpo que 1 patron l'odö er stahl, während doch
der Hausherr ihn sah, gr. depierpul.
deportament, b. (de-portare), die Aufführung, Betragen; gr.
reportament'.
(se) deporte, b., sich auflFühren, sich betragen; se deporte
begn — mal sich gut, schlecht aufführen; s. d. insciqu'el
alda sich aufführen, wie es sich gehört; vgl. mit „alda*" das
lat. bene, male audire, griech. xaXco^ yjcckjSA ixoGetv in einem
guten, schlechten Eufe stehen; gr. se repurt^, a. deportä, f.
deporter.
— 192 —
■
*deputato (de-putare), Abgeordneter.
*deputazion, Gesandtschaft, gr.
der (directus), ist abgekürzt aus dert „recht* und entspricht
in der Bedeutung dem fr. tres (trans), indem es zur Bildung
des absol. Superl. gebraucht wird: der bon, ri, gran, pice
sehr gut, schlecht, gross, klein; gr. dre (Metathesis), f. dar,
b. dart.
d^rmena Holzschuh, b. f.; a. dalmeda; hängt das Wort mit
griech. Sippx zusanmien, weil diese Schuhe auf dem oberen
vorderen Theile mit dickem Leder überzogen werden? Eher
wol vielleicht mit ramus, daher eigentlich de-rame, wie sp.
derramar ausgiessen (eig. in Aeste auseinandergehen lassen);
darmedin heisst das Holz, ehe noch der Schuh daraus ge-
macht wird; vgl. Schneller p. 232.
dert (directus), recht, gerade; el ä dert er hat Becht; dert e
stört Becht und Unrecht; a mau derta rechts; gr. drett, b.
dart, a. dretto, f. drett; daher auch
derze aufrichten; derze fora ausrichten, derz^ sü in die HShe
richten; gr. 'nderze, b, darze, a. derzä, f. drezzer.
derzäda, ein Gang bei einem Gelage; a. derzada, gr. derzeda.
desbaratte, gr. b., (sieh, baratte), wieder uijatauschen.
desbatte (dis-batiiere), mit Mühe arbeiten, sich durchschlagen;
gr. desbatter, b. sbatte (schlagen, von Flüssigkeiten).
desbrame, gr., (sieh, brama), rahmen; b. sbrame, a. sbramä,
f. sbramer.
descede, b., (de-excitare), aufwecken; se — aufwachen; iü
me son descede alles quatter ich bin um ^ Uhr aufgewacht;
gr. descede, a. descedä, f. desceder.
deschaltine, schaltine, das Gras auf dem Felde mit den
Füssen zertreten, von calcare (mit Suffixerweiterung); gr.
chautine, b. schoutine, (a. strapazzä),
deschaode (dis-caput-*capitare), Einbusse leiden (beim Ver-
kaufe) ; con qui (für quei) bös al deschaode cinquanta reinei
bei jenen Ochsen hat er eine Einbusse von fünfeig Gulden
erlitten; ast' vadagne o deschaode? hast du Yortheil oder
Nachtheil gehabt ? gr. deschaude, b. deschavede, a. descapita»
f. deschaveder — subst. deschaod Einbusse, gr. deschaud.
— 193 —
descharie (sieh. cLarie), b., abladen; gr. deseharie, a. descharia,
f. descharier; — 1 stlop die Flinte entladen; — fegn Heu
abladen,
desciole (sieh, ciol), losen, losbinden; gr. deseiule, a. deszolä,
f. descioler, b. desciole.
*des9iplina, b. gr. (disciplina), Zucht,
descogi, b. (s. cogi), abtrennen, eine Naht zertrennen ; gr. a.
descugi, f. descogir.
desconce (s. conc^), verwirren, in Unordnung bringen; —
1 Ihtt das Bett in Unordnung bringen; gr. descunce, a. des-
conzä, f. desconcer, b. desconce.
desconsi^, b., (s. consi^) abrathen; gr. descunsie, a. desconsea.
descordia (discordia), gr., a. f. b. discordia.
descorde b. (sieh, accorde), nicht übereinstimmen, Misstone
geben; a. descordä, f. descorder.
descori, (s. cori), aufdecken, abdecken; gr. descuri, a. descuerze,
f. descurir.
descosc^, enthülsen, schälen; vgl. über die Ableitung Diez
Wb. I. 233 (gallicia (nux) = it. galcia galscia guscio); da-
neben erwäge man auch excuttere - excussum - *excussia und
cutis; b. scusce, f. squiufer (vgl. unten tlofa), a. descosorä
(s. cosi); sieh, unten scüscia.
descredit^, b., in schlechten Euf bringen, verleumden; gr.
descredite, a. descreditä, f. descrediter.
descri (de-scribere), gr. descri, a. b. descrive, f. de^criver.
descrizzion, Beschreibung,
d e s c ü z (dis-calceus), baarfuss ; gi — baarfuss gehen ; gr. desqeuz,
b. f. descouz, a. descozzo.
des dl (dis-dicere) , b. a., absagen; la fanc^Ua a desditt die
Magd hat den Dienst abgesagt, desdi 1 capital das Kapital
aufkündigen, s'en desdi sich vornehmen etwas nicht mehr
zu thun; gr. desdi, f. desdir.
desdlace, gr. (dis-glacies), aufthauen; b. desglace, a. desgiaza,
f. desiacer.
desdlotte, destlotte, das zerraufte Haar ordnen; glutus be-
deutet einen klebrigen, fetten Boden, gluo ich füge zusammen,
daher dis-gluo ich trenne, ich ordne das klebrige, zusammen-
Alton, ladmische Idiome. 13 ^
_ 194 —
hängende Haar, gr. deslute, b. desglote, a. se despetta (dis-
pectinare), f. desgattier (von catus scharf?).
desegn (de - signum) , Zeichnen; impare 1 desegn zeichnen
lernen, scola del d. Zeichenschule, maester de d. Zeichen-
lehrer; gr. desen, a. b. dessen.
desena, fem., Dutzend; a. dozzina, gr. dezeina, b. dosana, fs.
dosena.
desert (desertum), Wüste; a. b. deäerto; gr. f. deäert.
deserte (deserere-desertum), die Fahne verlassen, ausreissen
(von Soldaten); gr. b. deäerte, a. deäertä, f. deäerter.
desfä (dis - facere) auseinanderwerfen, verderben; desfä fora
fegn Heu im Stadel ausbreiten, desfä süa facolte sein Ver-
mögen vernichten, ei ä indo desfatt sie haben den früher
abgeschlossenen Handel wieder nichtig gemacht; desfa 1 capital
das Kapital angreifen; gr. b. desfe, a. desfei, f. desfer.
desfarenzia, gr., (differre, part.), Unterschied; quillö n'el
degüna — da gibt es keinen Unterschied; fa — unter-
scheiden; a. f. b. differenza.
desfiche (s. affiche), b., ausspannen (i bös, 1 chaval); gr.
desfiche, a. desfichä.
desfide (dis-fides-*fidare), eigentl. einem das Vertrauen auf-
kündigen, dann herausfordern: iü te n'indesfide ich fordere
dich heraus, ich trotze dir; gr. b. desfide, a. sfidä, f. desfider.
desfident, misstrauisch.
desfortüna, Unglück; gr. a. f. desfortuna.
desfortün^, unglücklich, vom Schicl^sale nicht begünstigt;
a. f. gr. desfortuna.
desfratte, gr. b., aufräumen, hinderliche Gegenstände weg-
schaffen; desfratte fora hinausjagen; iü messe — queS pa-
tüce ich muss dieses Gerumpel beseitigen, von dis-fractum.
desgorge, b., entlassen, verabschieden, von dis-corrigere:
regere regieren, leiten, daher die Entwicklung der Bedeutung
geleiten, vgl. Diez Wb. II. 22; 1 patron ä desgört 1 fant der
Herr hat den Knecht entlassen; gr. f. desgörger, a. desgorz^.
deäidere, gr. b., wünschen; — 1 begn o 1 mal a valg.jem.
Gutes oder Schlechtes wünschen.
*deÄiderio (desiderium), f. b. gr., Begierde, Wunsch.
— 195 -
lesigne, b., (de-signare), zeichnen; gr. desegne, a. desegnä,
f. desegner.
leslie, b., (dis-ligare), lösen, losbinden; na persona desliada
eine ausgelassene Person; gr. deslie, a. deslea, f. desleer,
lesmene, b. gr., herumzerren, zögern, von dis-minare, unklass.
activ von minari = antreiben durch Drohungen, Diez Wb.
I. 270; el la desmena di er zögert lang; f. desmener (aus-
einander gehen),
äesmentie, b., vergessen, von dis-mens = *menticare; gr.
desmenche, a. desmenteä, f. desmentier.
lesmentiüs, vergessig; gr. desmencheus, b. f. desmentidus,
a. desment«ds.
lesmenui, b. a., vermindern (dis-minuere), f. disminuir.
lesmette (dis-mittere), abgewöhnen, ablegen; el s'ä desmettü
da queS viz er hat sich dieses Laster abgewöhnt; gr. des-
metter, b. desmatte, a. desmette, f. desmetter.
iesmostre (dis-monstrare), b., zeigen, beweisen, zu erkennen
geben; gr. desmustre, a. desmosträ, f. desmostrer.
desnü (dis-nudus), nackt; a. nudo, gr. desnut, b. desnü, f. nut.
desobedi (dis-obedire), ungehorsam sein; gr. desubedi, a.
desubidi, f. desobedir.
desobedient, f., ungehorsam; gr. desubedient, a. b. disa-
bidiente.
desobedienza, f., Ungehorsam; a. b. disubidienza, gr. desu-
bedienza.
desoce, -oge, abhaspeln, das einf. vb. oce, oge wenden (it.
dis-volgere).
desonest^, b., (dis-honestas) , Schamlosigkeit, gr. desonesta,
a. b. disonesta.
desonest, schamlos; b. desonesto, a. disonesto, f. gr. disonest.
desonor, b., Unehre, Schande; 1 fi fege d. a sü gienitori der
Sohn bringt seine Elter^ in Schande; gr. desuneur.
desonore, b., entehren, schänden; gr. desunure, a. disonorä,
f. disonorer.
desorden (dis-ordo), Unordnung; pl. desordini; b. disordine,
f. desorden, a. gr. disorden.
desott, b. f. gr., (de-subtus), unten, adv.; el e — dalla dliäa
(dligea) er ist unterhalb der Kirche; a. de ao\.\fö.
— 196 —
desparti, b. a. f. gr., (dis-partire), austheilen; ei s*ä desparti
sie haben sich getrennt; desparti tra i püri unter die Armei
austheilen; f. spartir.
despazient, b. gr., (dis-patiens) ungeduldig, missmuthig;
a. despaziente, subst. despazienza.
despensa, a. gr. f., Ausgaben, um irgend welche Befreiung
zu erhalten, Befreiung (namentlich von Eirchengebothen);
b. dispensa.
despense, b. gr.. befreien (von Eirchengebothen), a. despensä.
desperazion (desperatio), b., gr. a. f., Verzweiflung; ester
tela (tla) — in der Verzweiflung sein: el s'ä cope per —
er hat sich aus V. ermordet.
dfesper^, b., gr. verzweifeln, verzweifelt; a. desperä.
despi^, despoi^ (de-ex-spolia), ausziehen; se despie sich aus-
kleiden ; iü son despie ich bin nackt ; b. despoie, a. despoiä,
gr. desfumi (furnus).
desplagei (dis-placere), missfallen; el me despl^ge es thut
mir leid; Tammare me desplege ich fürchte das Schlimmste
in Bezug auf den Kranken; gr. desplagei, b. desplagei, a.
despiäge, f. despiager.
despö (de - ex - post), hierauf, dann; gr. depo, b. despd, a.
f. dapö.
*despoäizion, a. f. gr. b., Anlage (dispositio).
despost, gr., aufgelegt; ester d. a fa valc etwas zu thun Lust
haben; a. b. desposto.
desprig^ (dis-pretium), verachten, verschmähen; d. 1 champ
den Werth des Ackers herabsetzen; d. la blava die Qualit&t
des Getreides herabwürdigen; gr. desprig^, b. desprigiä, a.
desprugiä, f. desprigör.
*desproporzione, b., adj. (dis-pro-portio), ohne Verhältnis» '
a. desproporzionä. *
dessen^, erzürnen, sen Zorn, vom ^hd. sin Verstand; gr. t^
dessen^; zu berücksichtigen ist auch lat. sanies.
dessenüs, b. dessenous, zornig, jähzornig; gr. desseneus.
destenne (distendere), ausbreiten; d. lin Flachs auf dem Feld —
ausbreiten; gr. stender, b. destanne, a. destende, f. destenne^
^ deatin (destinare), Schicksal, a. f. gr. b.
— 197 —
de st ine, b., bestimmeu; nos di\t'sou destina alla inort wir.
alle sind zum Tode bestimmt; a. destinä adj.
destizze, b., das Feuer auslöschen; gr. destizze, a. destizzä,
f. destizzer; vgl. Ascoli s. 1. p. 36.
destlari (dis-clarus), auseinandersetzen, erklären; gr. destlari,
b. desclare, a. desciari, f. descharir.
deötlofe, schälen , enthülsen , von dis-glubere (Umbildung
nach der 1. Conj.); gr. stlufe, f. sclufer; Schneller p. 249
leitet das Wort von ahd. sloufan, mhd. sloufen (beziehungs-
weise (?) scloufen schliefen oder schlüpfen lassen) ab.
desto (dis-toUere), entwöhen; gr. b. desto, a. destuoi, f. de-
store; vgl. Burguy IL 222.
destode, stod^ auslöschen; nach Ascoli s. 1. p. 36 von totus-
tutus-tutare ; der Unterschied zwischen destizzä (sieh, oben)
und destode ißt der, dass bei destizzä die einzelnen bren-
nenden Holzstücke herausgenommen werden, während bei
destode das Feuer in der fiegel um so zu sagen auf gewalt-
same Weise ausgelöscht wird, indem man irgend eine Feuer-
zange oder eine beliebige Art Schlägel hernimmt und auf
das Feuer hineinschlägt; auch wenn zum Löschen Wasser
gebraucht wird, bedient man sich des Ausdruckes destode;
demnach dürfte das Etymon wol nur tundere sein, freq.
tuditare zerstossen, zermalmen, tudes Schlägel, Hammer; gr.
b. destude, a. studä, f. dortuder.
desträ (distrahere), auseinanderziehen, anspannen; se desträ
sich strecken; gr. b. destre, a. destirä, f. destirer.
destribui (distribuere), austheilen, vertheilen ; gr. b. a. destribui,
f. destribuir.
destribuzion, f. gr. a. b., Vertheilung; d. d'i premi Preis-
vertheilung.
destrighe, fertigmachen; von tricari Schwierigkeiten machen;
destrighete mache dich bereit, la omma a destrighe düt die
Mutter hat alles angebracht; queä bö messons (= messdn
nos) destrighe diesen Ochsen müssen wir schlachten; gr. b.
destrighe, a. destrigä, f. destrigher.
destrü, destrüge (destruere), zerstören; gr. destrü, b. destrui,
a. destrüge, f. destrugier.
*destrüzzion, Zerstörung.
/
— 198 —
destürb, pl. destürbi (disturbare) Störung; tauMe diätürbi ue
poi avei so viele üuaimehmlichkeiteu kann ich nicht auf
mich nehmen; gr. b. a. desturbo.
destorbe, b., stören; destürbi? (= destürbe iü) bin ich zu
imgelegener Zeit da? a. desturbä, .f. desturber, gr. desturbe.
desüui (dis-unus-*unitus) uneinig, wenig gebräuchlich,
de süra (de-supra), darüber, oberhalb, adv.; gr. de seura, b.
de soura, f. a. de sora.
desvali (dis-*aequalivus), ungleich, verschieden (vorzüglich in
Beziehung auf Grösse); b. desvalif, a. desgarivo.
devente (de-venire-*ventare) , werden; von Statten gehen;
questa ne te deventa pa ne dies wird dir nicht gelingen;
ch'^1 pa devente de to fre? was ist denn aus deinem Bruder
geworden? gr. b. devente, a. deventa, f. deventer.
deverti, a. gr. b., (de-*vertire), unterhalten; iü m'ä deverä
begn ich habe mich gut unterhalten; f. devertir.
devertiment, Unterhaltung, gr. b.; a. devertimento.
devot, f. gr. b., andächtig, von de-vovere-votum ; a. devoto.
devozion, a. f. gr. b., Andacht,
di (dies), Tag, a. f. gr. b. ; el e di der Tag ist angebrochen,
bon di guten Tag! di deles animes Allerseelentag.
di (dicere),,a. gr. b., sagen; f. dir; di ite einsagen; — fora
aussagen, ausplaudern ; di la rejon die Wahrheit, den That-
bestand hersagen, disü aufsagen; s'en di einander schimpfen;
— dant vorsagen, — dö nachsagen; — per da ri im Scherze
sagen, — per da sen im Ernste sprechen, — da plan leise
sprechen, — dad alt laut reden; — jü de valg. über jemi
schlecht reden,
di (diu), lange Zeit, gr. giut, chw. gig; vgl. Diez gr. IL 473.
Dl, Iddi (deus), Gott; gr. Die, Iddie, a. b. f. Dio, Iddio.
*diamant (adamas), Diamant; a. b. f. diamante.
diäo (diabolus), Teufel, Fluchwort (zum Henker!); va al —
gehe zum Henker!; gr. diäul, b. f. diäol, a. diäu.
diäncio, dienco, zusgs. von Di-inche (adhuc), Interjektion zum
Ausdrucke der Unzufriedenheit, des Unglückes; potztausend!
gr. dianceul, f. b. dianciol; es hat demnach das Wort wo]
die gleiche Bedeutung wie it. diacine diamine.
dige (decem); gr. a. f. b. diege.
— 199 —
digesett (decem-septem); gr. b. f. degesett, a. digessette; so
auch dige dott, digenu (18, 19).
digieri (di-*gerire), verdauen; gr. digieri, f. digierir — subst.
*digiestion.
disä, Hirtenknabe als Gehilfe des Gemeindehirten, der diesem
von den Partheien zur Verfügung gestßUt wird; das Etymon
ist dies = *diesatus, weil an jedem Tage ein anderer ist;
vgL Schneller p. 235, wo der in Nonsb. und Sulzb. hieiiir
gebräuchliche Ausdruck afizal** von affingere = afGctus =
affictiarius = affictialis abgeleitet wird; wahrscheinlicher
wol von fiduciarius anvertraut, übertragen; b. vise (von visum
== *are), amp. diei, gr. dise,
disp^tt, despett (despectus), Verachtung, Beleidigung; b. a.
dispetto, f. despett.
divert, gr., Interj. zur Warnung, von deus — goth. vardja,
ahd. warto: Gott behüte, da stehe Gott vor! b. dioverde, a.
diovard§; vgl. aber Schneller p. 233.
divinite (divinitas), Gottheit; gr. a. f. divinita.
♦diviäion (divisio), Theilung, gr. b. a.
dlace (glacies - *glaciare) , frieren; in snett (= questa nett)
dlacel heute Nacht wird es frieren ; düt h dlace alles ist ge-
froren; mangion orde dlace wir essen gefrorene Gerste; gr.
dlace, b. glace, a. giazä, f. iacer.
dlacia (glacia), gr., Eis; b. glacia, a. giaza, f. iacia.
dlaciament, allseitiger Frost.
dlaie; el me dlaia i denz ich habe Zahnschmerzen; es ist dies
aber jener eigenthümliche Schmerz, den man empfindet, wenn
man verschiedene Gegenstände nach einander isst, z.B. Aepfel
und Brot, oder wenn harte Gegenstände, wie Sandkörnlein,
unter die Zähne kommen, oder wenn man in einen metal-
lenen Gegenstand, wie in ein Messer oder Schwert aus üeber-
muth einbeisst; das subst. ist dlai Schauer, daher el m'ä
ma de n te dlai ein fiieseln ging durch meinen ganzen
Körper; das Etymon ist demnach wol lat gladius; vgl. Diez
Wb. I. 208: it. ghiado äusserste Kälte, pr. glaz Schrecken;
b. slaie, f. slaer (subst.), a. delegä (von dis-liquare) , gr.
dlaie.
/
— 200 —
dlaui, b. glani, Läusebrut, gr. dlieuce, hängt vielleicht mit
fr. glaner zusammen, wozu Diez Wb. ü. 323; Aug. Scheler
Dict. p. 219.
dl äse na, pl. dlasenes, Schwarzbeere; b. glesena, gr. f. chal-
veisa, a. giasena wie trient.; die Ableitung dieses Wortes
bietet grosse Schwierigkeiten; Schneller p. 147 erkennt in
den Formen giasene, nonsb. gialavese und sgialavesene, fleims.
caly^se und gr. f. chalveisa einen ersten dunklen Theil (Eal
= Eohle) und einen zweiten, nämlich Beere, goth. basi;
er verweist femer auf lat. glaucina (Glaucionssalbe) und
glaucion (Pflanze von bläulich schimmernder Farbe, Cheli-
donium majus L.); zu erwägen dürfte noch glans sein; vgl.
auch fr. glane z. B. glane de poires mit kleinen Birnen
besetzter Zweig, Diez Wb. 11. 323.
dlighe (de-liquare), flüssig machen; dlighe plom Blei giessen;
la nei se dlega der Schnee schmilzt; b. deleghe, a. delegä,
f. delegher, gr. dleghe.
dlisa (dligea) Kirche, von ecclesia; gr. dlieäa, b. glieäia, £
gieSia, a. geäa.
dlongia, gr. (de-longa) bei, nahe; gi dlongia ia daneben
vorübergehen; stä dlongia me bleibe neben mir; dlongia rd
am Bache; b. dinongia, f. in lengia.
dlotti (gluttire) schlucken; gr. dlutti, b. 'nglotti, a. ingiotti,
f. ingiottir.
dö, örtlich und zeitlich: nach; gi do a valg. jem. nachgehen;
dö scola nach der Schule; el e dö si er ist hinter dem Zaune;
eine ursprüngliche Form ist dad; von de-aversum = de-
avorsum; gr, f. dö, b. davö; a. dapö (Diez Wb. I. 326) und
dads; vgl. Ascoli s. 1. p. 60.
dobite (dubitare), zweifeln; gr. b. dubite, a. dubita, f. dubiter.
doblie (duplicare), schmiegen; se doblie schmiegsam sein; b,
dublie, f. dobbier, gr. deblie.
dobliüs, geschmeidig, gelenkig, gr. deblieus.
document, b. Urkunde.
dode (se), gr. daude, sich schämen, von lat. taedere; Schnelle-
p. 232: „daud- weist auf dald-dold; so könnte das Wort vo":
ahd. dultan „dulden* kommen, üebrigens ist im Enne
auch ein v. dore = dulden vorhanden — offenbar von ah
— 201 —
tholoii, dolöu, düleii = leiden, dulden** ; lad, (resp. gr, au)
o in dode wurde durch die Dissimilationstendenz occasionirt;
-was das verbum dore betrifft, so wird wol Niemand be-
zweifeln, dass es von lat. durare kommt: vgL nequeo durare
in aedibus (Plaut.), sub Jove durare (Ovid.), durare in
opere et labore, sub pellibus, unam hiemen in castris (Liv.).
ödege (duodeeim), gr. b. a. f.
ö doman (de-avorsum-de-mane), übermorgen; gr. do duman,
h. davö doman. a. dads doman.
Loi, gr. b. a. f., zwei.
lolör, f., Schmerz; avei dolori Schmerzen haben, fa 1 dolor
Beue und Leid erwecken; gr. duleur, b. dolour, a. dolor und
duoia.
dorn, a. f. gr. b., Domkirche von domus.
doman, f. a. b., morgen (de-mane); sulla doman gegen Tages-
anbruch; gr. duman.
doman da, dimanda, b. f., Frage (de-mandare) ; gr. dimanda,
a. damanda.
domenia (dominicus -a (dies)), Sonntag; gr. dumegna, b.
domania, a. domenia, f. domegna.
donca, a. b. f. gr., also, daher, von tunc.
donseil; prum donsell der Junggeselle bei der Hochzeit, der
den ersten Eang hat (Brautführer) ; so auch pruma donsella,
von dominus domina = donnus donna mit diminutivsuff. ;
sonst kommt das Wort im Lat. nicht mehr vor ; gr. dunsell
dunsella; vgl. Aug. Scheler, Dict. p. 121 dame.
dopl (duplus), doppelt; a. f. doppio, gr. dopl, b. dople.
dore (durare, sieh, dode), aushalten, dulden; — fan e sei
Hunger und Durst leiden; illd m'ai pa dorfe valc dort habe
ich genug ausgestanden; queä ne duri plü dieses leide ich
nicht mehr; gr. b. dure, a. dura, f. durer.
dorei (dolere), schmerzen; el me dd i denz, 1 venter, 1 che,
dlonc ich habe Zahn-, Bauch-, Kopfschmerzen, überall em-
pfinde ich Schmerzen; gr. dulei, b. dolei, a. dorä, f. dolert
zum part. pf. dorü vgl. Diez gr. II. 249.
dormi, b. a., schlafen (dormire); mette a — seh. legen; gi a
— schlafen gehen ; iü ä de na bälla dormida ich habe hübsch
i
— 202 —
lange geschlufcu; b^ iiidormedi eiudchlafeu; f. dormir, gr.
durmi.
ddrmia, b. a. f. gr., Schlaf trank ; de ite la — einen Schlaf-
trank reichen.
dormion, gr. a., Langschläfer; b. dormiaglS.
dota, a. gr. b. f., Mitgift, Aussteuer.
dottor, Doktor, meistens in der Bedeutung Arzt; gr. duttor^
b. a. f. dottor.
d o 1 1 r i n a, b. a. f., Lehre, Christenlehre, (doctrina), gr. duttrint^
dover, a. f. gr. b., (debere) Pflicht, Schuldigkeit.
dra, Sieb, gr. drace, b. f. dr^, a. drei; Schneller p. 138 ^-
innert an altfr. dräsche Hülsen, Schoten und verweist auf
Diez Wb. 11. 277, der das Wort vom ahd. drescan dreschen
also ausgedroschenes ableitet; zu erwähnen ist auch lai
trahere in sich ziehen, dem nach Diez Wb. ü. 186 das fl]ii
tragar verschlingen, hinunterschlucken seinen Ursprung ve^
dankt (trahicare-traigar-tragar).
draie, sieben, b.; gr. drage, a. dreä, f. draer.
dragon, gr. b. f., (Spdxwv), Drache, tibertragen oft auf einen
plumpen Menschen; a. drago.
draier, gr. b. a., alte Münze, im Werthe von 3 Skr.; f. dräer,
vom dsch. Drei.
dram^ (de-ramus), die Aeste eines Baumes abhauen, ausästen;
drame süra valg. jem. tüchtig durchprügeln, daher auch el
drama es giesst (vom starken Begen) ; gr. drame, b. darram^
a. derramä, f. derramer ; auch das b. und gr. sdrame, heftig
regnen, bin ich geneigt auf ramus zurückzuiiihren, anstatt
wie es Schneller p. 249 thut, auf mhd. sträm Strom, wieW
sich gegen diese Ableitung im Allgemeinen nichts einwenden
lässt; dass lad. drame von ramus herkommt, unterliegt keinem
Zweifel; es dürfte daher auch anl. s im b. und gr. nur das
lai ex sein.
drap (drappus), f. gr. b., Tuch, drap vert grün gefärbtes Tuch;
a. drappo.
drappü, gr., viel Tuch enthaltend.
drembl, gr., Knüttel, von ahd. dremil, mhd. dremel Balke.
(a) drettüra, dertüra (directus-directura), geradezu, sogar; el
— 203 —
l'a a — cope er hat ihn geradezu getödtet; gr. endrett, b.
a. f. dertura; — fa iu dertüra recht handeln.
droque (vom deutseh. drücken), drücken; droquä la man die
Hand drücken, droque fora auspressen, droque süra darauf
drücken ; el m' ä de na drocada er hat mich stark gedrückt ;
gr. b. druque, venez. strucare auspressen.
drotta (di-rupta), Erdfall, Bruchstelle (an einem Berge); gr.
rotta, b. f. derotta.
dubi(o), Zweifel, b. a. f. dubio, gr. dubi.
düce (dulcis), süss; roba dücia Zuckerwerk, latt düce süsse
Milch, ost'l caffe düce? willst du den KaflFee süss? a. dolce,
b. douce, gr. deuce, f. duce; diminut. hiezu ist
dücegin, süsslich, b. doucegin, gr. ciuccegin (Assimilation
oder ciucce, sieh. oben).
*duel (duellum), Zweikampf.
düle, Nachteule, von ahd. büf und huf (sp. buho); anl. d mag
in der Aspirata seinen Grund haben; wälscht. dugo, ebenso
venet., welches Schneller p. 138 von ahd. tougan (ducken)
verstecken, ableitet; für diese Ableitung scheinen auch b.
duc, a. dugo, f. dui zu sprechen; gr. puin (vom Laute dieses
Vogels); auch lad. neben dule manchmal pui.
dür hart, von durus; avei 1 che dür wenig Talent besitzen, ein
Trotzkopf sein; gr. b. a. f. dur.
düt-a (totus), ganz; düt 1 mon die ganze Welt; düta la strada
der ganze Weg; gr. b. dut, a. duto.
e (i) und (et); a. gr. b. f. e.
e (est), Bejahungspartikel; 'ja; gr. a. f. äi (sie), b. ei (est);
Schneller p. 106 sieht in ei das lat. ajo.
ea (apis), Biene; gr. eva, b. f. ef, a. esava (= les-ava?),
ebreo, b. a. (Hebraeus), Jude; (gr. judier).
*ec5ellent, ausgezeichnet; b. f. a. eccellente,
ecco, gr. b. f. a., siehe (eccum)!
♦economia, gr. b. a. f.; Wirthscbafl, Sparsamkeit (oixovo(iia).
i
— 204 —
*edict (edictuin), Verordnung.
*edizion (editio), Auflage (von einem Buche); gr. b. edizion.
edma (hebdomas), Woche; T^dma santa die Gharwoche; gr.
ena, a. b. settemana, f. settemena (= it. settimana).
edücazion (educatio), gr. b. a. f., Erziehung, Bildung: el e
zenza vigni — er ist ohne alle Erziehung,
e f f e 1 1, b., (eifectus), Erfolg ; la medegina n^ä abü degün ^fiF^tt die
Arznei hat keine Wirkung hervorgebracht; a. f. effetto.
ega (aqua), Wasser; gi a tö ^ga Wasser holen, ega frescia-
chalda &isches, warmes Wasser; salte t'ega sich ertränken;
b. iega (vgl. Ascoli s. 1. p. 372), a. aga, f. ^ga, j|r. ega.
el-ella (üle-illa), er, sie; el vertritt auch die Stelle des deut-
schen »es*; gr. el-eila, b. al-alla, a. el-erra, f. fl-ella.
elo (oleum); b^ll M§ Baumöl; gi coll'^lS sant da valg. jea
die letzte Oelung ertheilen; ^le de sas Steinöl, mette ite
ele tla lincerna Oel in die Lampe eingiessen ; gr. uele, a. k
oio, f. hlhc.
elefant, elefont (elephas), Elephant;*a. f. elefantS, gr. elafont,
b. elefant.
*element (elementum), Grundstoff,
en (inde) vor folg. Conson., ne vor folg. Vok.; davon, . daraus,
dessen; b. f. ne, gr. en, a. in.
entrada, intrada (intrare-intrata) , selten in der Bedeutung:
Eingang, gewöhnlich: Einkommen; na b^Ua intrada ein
hübsches Einkommen; b. entrada, gr. 'ntreda, a. antrada,
f. entreda.
*epistola, Epistel (in der Messe).
*erär b., (aerarium), Staatsschatz; gr. a. f. erario.
erba (herba), a.. Gras; coie (coi) erba Gras mit der Sichel
schneiden; gr. b. ierba, f. ^rba; erbagia Sauerampfer.
erbeia (ervum - ervilia), Erbse; gr. arbea, f. arb^a, a. bige
(pisum): vgl. Ascoli s. 1. p. 254.
ercha (arca), gr. Eiste (zum Getreideaufbewahren); enneb.
chantorin, a. chauto (von it. canto-cantone , cantina, wozu
Diez Wb. I. 108 und 109); f. ercha.
eremita (jkpri\dzri^) Einsiedler; gr. eremit, a. f. b. eremita.
ereSia, gr. b. a. f.; — daher eretico, gr. b. a. f.
— 205 —
ergobäudo von arcus - bando; letzterer Bestaudtheil von
goth. baudi, ahd. band; el da P ergobäudo es zeigt sieh der
Begenbogeu; f. arcoballeno, b. arcaboan, a. arcobevaudo; Tgl.
Schneller p. 219; gr. ega burvanda (sieh, borve).
erma (arma), pL les ermes; a. arma, gr. b. f. erma.
ermo (yermis), Geschwulst am Finger, so genannt, weil mau
glaubt, es sei ein Wurm im Finger; b. vierm, a. y^rmo,
f. verm, gr. ierm.
erpe, erben, von ahd. arpjan; gr. arpe; mit lat. haeres-hae-
reditare hängt zusammen, a. ereditä, b. redite, f. riter, —
erpeäonga Hinterlassenschaft, gr. arpeSon.
erpege (hirpex), Egge; gr. erpege, b. arpege, a. f. erpege.
erpie, eggen; b. arpie, a. arpeä, f. arpe^r, gr. erpie (Vian:
arpie).
^rt (ars), Handwerk, impare n ert ein Handwerk lernen; b.
a. f. arte, gr. ert (auch b. ert neben arte).
ert (erigere-erectum), steil; gi all' ert steile Anhöhen besteigen;
a. erto; gr. ert, b. art, f. fert.
ert, gr., hart, schwer, deutscher Abstammung; gi ^rt schwer
gehen, fa ert Schwierigkeiten finden, impare ert schwer lernen,
edame (examen), Prüfung; fa i eäami Prüfung machen; b. gr.
a. f. eäame.
edamine, b., prüfen; — la coscienza das Gewissen erforschen;
gr. äamine, a. eäaminä, f. eäaminer.
*eäattezza (exactus), Genauigkeit, Pünktlichkeit; gr. b. f. a.
eäatezza.
*eäatto, b. f. a., genau, pünktlich,
eäempio, gr. b. a. f., (exemplum).
eäer9it^ (exercitare) , üben; gr. b. eäer9ite, a. eäer9itä, f.
eser9iter.
eSerfito (exercitus), b. f. gr. a., Heer.
eäer9izi, f. b., (geistliche) Uebungen, Betrachtungen,
efiiglio, gr. b. f. a., Verbannung (exilium).
♦espoSizion (expositio), gr. b., Ausstellung,
♦espression (expressio), Ausdruck, gr. b.
s'esprimS, sich ausdrücken; gr. f. s'esprimer.
fester (esse-*ess-t-ere) sein; gr. vester, a. esse, b. fester; —
de ria, bona vöia guter, schlechter Laune sein ; — a chaval jjk
- ä06 -
geborgen sein; — bon, ri temp, ehalt, freit gutes, schleclites
Wetter, warm, kalt sein; el h da se dod^ man muss sich
schämen; el h da temei es ist zu befürchten; el h da orei
bon, mal er ist lieblich, unerträglich; el ^ da ri es ist
lächerlich; ester in tom gesund sein;' — da nia zu Nichts
tai^en, el e ün fatt (oder n fatt, an fatt) es ist gleich; insci
^Ua so stehen die Sachen.
festro (oestrus, ototpo?), Begeisterung; avei festro begeistert,
muthig sein; el n'a degün — er ist ganz todt; a. gr. b.
f. estro. ,
*eterno (aeternus), b. a. f., ewig; gr. etern.
et^rnit^, b., Ewigkeit, das Jenseits; gr. a. f. eternita.
evident, gr., (e-videns), ersichtlich, deutlich; b. f. a. evidente
F.
f a (facere), thun, machen; gr. b. fe, a. f^i, f. f^r; — b^ll, bürt
con valc mit etwas zart, grob umgehen; fa bella ita (st
vita), spielen (von Kindern); fa da mat sich herumtummeln,
la tempesta ä fatt ri der Hagel hat grossen Schaden ange-
richtet; fa fora ausmachen, — da gian, a posta absichtlich
thun; fa a üna sich aussöhnen; fa da moi^ Yerdruss ver-
ursachen, fa sü aufwickeln, fa jü abstreiten, fa ite einwickeln,
fa ite n pre eine Wiese (unter bestimmten Bedingungen)
abmähen, fa fadia sich anstrengen müssen, fa speises Un-
kosten verursachen, fa servige Gefälligkeiten erweisen, fa
tort Unrecht thun, fa saori leicht abkommen, fa 1 mül den
Beleidigten spielen, fa verra sich raufen, fa p^ge Frieden
schliessen, fa legna Holz spalten, fa aldö nach einer be-
stimmten Weisung handeln, fa alla giat orba blindemausen
(Kinderspiel), — plan ruhig sein, se — mervöia sich wun-
dern, — 1 patron den' Schaffner spielen, — 1 fant Knecht
sein, se — me sich wehe thun, — alla següda den sicheren
Weg einschlagen, — del begn Wohlthaten erweisen, —
vend^ttes viel Lärm machen, sich zanken, la cena m'ä fatt
bon, mal das Abendessen hat mir gut, schlecht angeschlagen,
— la gonfella den Dienst vor der rechtmässigen Zeit ver-
— 207 — •
lassen, — stome Brechreiz verursachen, — chalza stricken,
— les treccies die Haare ordnen (von Weibern), — mür
mauern, — 1 fagot seine Habe zusammenpacken, — sper-
düdes erschrecken, — segorte Bürgschaft leisten, — na ria
bürta müsa ein saures Gesicht machen, — dö nachahmen,
la fa a valg. jem. hintergehen, se la fa a varei sich einen
- hohen Ton geben.
fabrica, Gebäude, gr. b. f. a.
fabrique, bauen; gr. b. fabrique, a. fabrica, f. fabriqufer.
fa9enda, gr. b., a. f., Geschäft (facienda, neut. pl.).
facolte, b., Vermögen (facultas); el n'ä degüna — er besitzt
kein Vermögen, a. f. facoltä, gr. faculta.
fadia (fatiga-re). Mühe, gr. a. f. b.
fagher, gr., (fagus — mit Suffix), Buche.
fagot, gr. b. f., Bündel (meistens von Kleidern, die man vor
der Abreise zusammenpackt) von fax Bündel Späne ^dxeXo^;
a. fagotto.
fagot te (adum), zusammenpacken; b. 'nfagotte, a. fagottä,
gr. fagutte.
faidl, gr. b., faigl, ist das deutsche Veilchen.
fal (fallere), Fehler, Irrthum; fä val ad in fal etwas unab-
sichtlich begehen; a. fallo, gr. b. f. fal.
falle, fehlen, irren; falle la strada den Weg verfehlen; gr. b.
falle, a. fallä, f. faller.
falc (ahd. falo) falb; gr. falc.
falce (falx), Sense; hatte la falce dengeln; pi^ ia coUa —
mähen gehen; b. gr. f. fauce, a. fauze.
falc ha (falx - *falcatus) , Sensestiel; b. fauche, a. fauchä, f.
faucher; gr. fauche; vgl. Schneller p. 236.
falcon, Falke, von ahd. falcho, kommt meines Bewusstsein
jetzt nur mehr in lokaler Beziehung vor; ban dal falcon
heisst ein grasiger Platz in der Mitte eines Felsens ober-
' halb CoUfosco; es müssen sich daher dort in früherer Zeit
Falken gezeigt haben; a. falcon.
falda, a., Falte, von ahd. falt; n guant da faldes ein falten-
reiches Kleid; gr. b. fauda.
♦fallibel, gr., fehlbar; b. fallibile. J^
^ _ 208 —
falsifique, verfälschen; dafür gewöhnlich sfalze (falsus).
faläit^, b., Falschheit, a. falSitä, gr. fauzita.
falz (falsus), falsch; falzsc^que na olp falsch wie ein Fuchs; b.
gr. fauz, a. fauzo, f. faus.
*fama, Buf, selten gebraucht,
famei (familia - *famelicus) , Hirte; famei dalles vaches, dai .
bös, dalles chores der Kuh-, Ochsen-, Ziegenhirt; im buch. ,
hat das Wort die ursprünglichere Bedeutung: Diener, Knechte
beibehalten; a. b. f. famei Knecht, gr. paster. .
famiglia (familia), gr. f. Familie; b. fameia, a. famea.
fan, f., Hunger (fames); el ä na fan sceque n lü er hat eine:
Wolfshunger; se dorfe fan Hunger leiden; a. fame,
b. fam.
fäna, gr. b. f., Pfanne, von ahd. phannä, a. farsuoira, farsoris
von frixorium Böstpfanne; wälscht. farsora, venez. fersora^
Maul, fersore, Schneller p. 141; das diminut. von fana ist
fanücia.
fanä, Pfannenknecht, gr. b. f. fane; a. trepife (tres-pes
Dreifuss).
fant, Knecht, von in-fans; 1 gran, 1 pice fant der Ober-
ünterknecht; gi fant dienen gehen; gr. fant.
fanc^lla, Magd; gr. fancella; b. mas^ra (gehört zu demselben
Stamme wie meä, sieh, unten),
fantin^, phantasiren, wunderliches Zeug daherreden, Spuren
von Irrsinn verrathen, ist abzuleiten von (in-) fans (in-fari)
und bedeutet eigeutlich das unvernünftige Schwätzen eines
Kindes; vgl. it. fantino Bübchen; gr. fantine, a. zavareii
gehört zum Stamme von obigem ciaorie.
*fanta§ia (^avraoCa), gr. b. a. f., Einbildungskraft,
farina (Mehl), gr. b. a. f.; farina d'ordö Gerstenmehl; farina
grossa grobes Mehl,
fasce (fascis), Bund, Bündel, gr. a. f. b.
fascia (fascia), gr. a. f. b.. Binde, Windel,
fascina (fascis), Beisbündel; b. f. fascina.
faäüi (phaseolus), Art Bohnen; a. b. faduoi, f. faä^ gr.
faseiles.
fatt (factum), kommt als subst. selten vor; a. fatto, gr. b.
f. fatt.
— 209 —
fava, iä (faba). Bolme: mett^ faves. fas Bohnen säen; gr. b.
a. fava, f. fea.
fava (faba-fabatus) . Gestelle, die Bohnen zu dörren aufzu-
hängen; gr. b. fave.
favarü, Bohnenstroh, b. favaruol, a. lau, gr. faüc.
faTola (fabula), b. f., Fabel; a. faula, gr. tabula; dieselbe Be-
deutung hat fufola und ist auch auf diese Wurzel zurück-
zufuhren.
*favör, gr. b. a. f., Gunst, selten gebraucht.
*favori, begünstigen, gr. a.; f. favorir.
fazzorell (nach Diez Wb. II. 28, nicht auf facies, sondern
auf dsch. Fetzen zurückzufuhren); fazzorell da moche Schnupf-
tuch, fazzorell da col Halstuch; gr. fazzulet, b. fazzolat, a.
fazzoretto, f. fazzolet.
fe (fei), Galle.
fhie (fides), Glaube, Vertrauen; gr. b, a. f, fede.
fedel (fidelis), treu, gr. b. a. f,
fedeltfe, b., Treue; a. f. gr. fedeltä.
fegn (foenum) Heu; gr. fen, a. b. f. fen.
feni, fini (finire), enden; el e feni er ist ganz abgemattet;
con me ella finida für mich gibt es keine Bettung mehr;
f. fenir, gr. fine, a. fini b. feni ; vgl. hiezu die doppelten Formen
im Altfr. finer, fenir oder finir, Burguy I. 339.
fin, fem., a. b. gr. f., Ende; fa na fin a valg. jem. das Garaus
machen, fa la fin alla chora die Ziege schlachten, gi alla
fin den ammare einem Kranken in seinen letzten Zügen
ly^istehen ; iü son ste alla fin d' el ich war bei seinem Tode
gegenwärtig; la fin del mon das Ende der Welt.
feor (faber) Schmied; laore da feor Schmiedarbeiten verrichten;
gr. b. fever, a. fauro, f. fäure.
f er (ferrum). Eisen; ques crestian e de fer dieser Mensch hat
eine eiserne Natur; fer da chaval Hufeisen; a. fer, gr. fier,
b. fiern, f. fer.
f erber ist das deutsche Färber; daneben auch tintor wie b. ;
a. intentor (ferber), f. tentor.
ferfoi, sind kleine Teigkügelchen, die durch Zerstampf ung
des Teiges vermittelst eines Eeibeisens gewonnen und dann .
Alton, Ittdiiiiächü Idlumu. 14 m
— 210 —
in das siedende Wasser hineingeworfen werden; das Etymon
ist ferrum (mit Suffix) und schwerlich, wie Schneller p. 236
annimmt fricare; gr. fierfi, f. ferföi, a. pestariei (sieh, peste).
feri (ferire), verwunden gr. b. a. feri, f. ferir.
ferida, kommt in der Eedensarfc: gni a ferida zuwege kommen,
vor; (gr. uni a ferida); es ist offenbar das part. pf. ferita,
der Ausdruck daher der Fechtkuust entnommen ; sonst heisst
ferida Wunde ; wie mau sieht, ist es nicht nöthig, ein deut-
sches Etymon herauszusuchen, wie es von Schneller p. 235
geschieht; es ist Id. und gr. ferida nichts anders als das it.
ferida, sp. haida; ebenso a. b. ferida.
f^rle, bC dreschen, ferle jü niederhauen, prügeln, ferladü
dreschen; gr. fiele (a. batto), f. ferla; wahrscheinlich vom
dsch. Flegel; zu erwähnen ist auch ferula Pfriemenkraut,
Gartenkraut, liuthe, indem manchmal statt des Flegels eine
Art Euthe zum Dreschen gebraucht wird; Schneller p. 235
leitet das Wort ftiit Unrecht von fiagellum ab.
ferm(o) (firmus), frem, ruhig, fest; ste frem ruhig bleiben,
sich nicht rühren; b. a. fermo, f. gr. ferm.
ferme (firmare), aufhalten; — }a lusa den Schlitten anhalten,
te te fremi pa chamo dich werde ich schon bändigen; gr.
b. ferme, a. fermä, f. fermer.
ferramenta, Eisenzeug (namentlich zum Beschlagen von
Gegenständen); gr. b. a. ferramenta.
ferriada,b., eisernes Gitter; gr. ferrieda, a.farreäda, f. ferreeda.
*fertil, (fertilis); fruchtbar; a. f. b. fertile.
festa (festa neut. pl. adj.), Festtag; fa — nichts arbeiten,
guant da festes Feierkleid; de festa an Feiertagen; gr. b.
a. f. feste.
festido, fistidd (fastidium), Unruhe, Äugst; fa — Angst
erregen; avei — besorgt sein; gr. festide, b. a. festide, f.
festidec.
festodie, gewöhnlich reflex. se — besorgt sein, sich zu Herzen
nehmen; gr. se festidie, b. se festidie, a. se fastidia, f. fastidier.
fetter, b., eigenthümlich gebildet, merkwürdig; n te fetter
coscio ein eigenthümlicher Kauz; n te fetter müt ein wun-
derlicher Knabe; vgl. altfr. le Knecht, vom altn. faedd-r er-
- 211 —
nährt, auf erzogen, Diez Wb. II. 301; gr. fetter, f. stroleg
(ehcfr vom lat. astrologus als vom dsch. Strolch),
fi (filius), Sohn; gr. b. f. fi, a. fi fiol (trient. fiol).
fia (fiha), Tochter, gr. b. a. f. fia. — Statt fi - fia sagt man
aach fiol-fiola, namentlich bei Betheuerungen ; so fiol caro-
fiola cara mein Theuerer, meine Theuere!
fi (filum), Faden; gr. b. f., fil, a, firo.
fiadines, Nudel, Schwämme; die ersteren von folium, weil
der Teig für Nudeln zuerst blätterformig ausgedehnt wird;
die zweiten, weil die Schwämme als Ganze ebenfalls eine
blätterförmige Gestalt haben; gr. fuiadines, b. foiadine, £
foa.dine; a. lesagnetes hängt mit it. lessare kochen, sieden,
Yon. lix Lauge, mlat. lixare, laugen, zusammen,
üacca (flaccus, neut. pL), Mattigkeit; avei la — tnatt sein;
b. fiacca, adj. fiacco (auch lad. fiacco), f. fiaquezo - fiac (a<^.),
gi^. a. fiacca.
^ic, h. f., Feige (ficus), gr, fic, a. figo.
ficb^, b. (figere-*figicare) einheften; fiche la brittola a valg.
jem. mit dem Messer stechen; se fiche te valc sich in etwas
einmischen, se fiche na spina sich mit einem Dorne stechen;
fiche süra einspannen; gr. fiche, a. ficha, f. ficher.
(se) fide, b., (fidus), trauen; se — de valg. jem. trauen; gr.
, 'n fide, a. fida, f, fider.
^Idiizia (fidus-fiducia-rius), fedilzia, Vertrauen; sün ques cre-
stian n' ai pa fidüzia ne auf diesen Menschen gebe ich nicht
viel; gr. b. a. f. fiduzia.
Hh (ficatum), sc. jecur = die mit Feigen gemästete Gänse-
leber, Diez Wb. I. 174, Leber; gr. fuiä, a. b. figä, f. fia;
vgl. Schneller p. 236.
fif f erle, gr. (ia), etwas um einen geringen Preis verschachern,
eigentl. um den Preis eines Pfifferlings,
figa, gr., eine Art Knoten, von figere-*figicare.
figüra, Figur, Gestalt; fa na bürta — finster dreinschauen,
gr. b. a. figura, f. fegura.
fila (filum, pl.), f. gr. b. a. Eeihe.
filadessa (filum), Art Geier, so genannt wegen des spinnen-
ähnlichen Flügelschlages; gr. filadressa.
fila n da, gr. b. f. Spinnerei.
14*
— 212 —
file, fire, spinnen; gr. file, b. file, a. fira, f. filer.
♦filo Sofia, Philosophie.
firma (firmus, neut. pL), gr. b. a., Unterschrift.
firmament(firmamentum), Himmelsgewölbe; gr. b. firmament,
a. firmamento,
fin (finitos), a. b. gr. f., zart, fein; na persona fina ein ver-
schlatrener Mensch; na roba fina feines Zeuir.
finanza, Finanzwa^he; gr. b. a. finanza; daher finanziÄ
(Finanzier), a. b.
finc, gr. b. f., Finke (fringilla), vom ahd. fincho; a. venez««
finco.
finestra, Fenster (fenestra); gi sün — volksmundartl. fen-«
sterlen gehen; finestresdad inver Winterfenster; b. f. fenestra^
gr. funestra, a. fonestra.
finezza (finis), Feinheit (von Stofi); a. f. gr. finezza.
finta (fingere), b. gr. a. f. Verstellung; fa — sich stellen,
fioce (filius mit Suff.), f. gr. b., Fathe, T^^ufkind; a. fiozzo;
— fem. fiocia. .
fidria (febris-febrilia) Fieber; b. fioura, gr. fieura, a. f. fiora.
^fiiSonomia, Gesichtsausdruck-züge.
fisti, festi, Brunnentrog, aus einem Baumstamme gehauen,
von findere-*fistillum; vgl. fistula Flöte, fistulatus mit Bohren
versehen, rohrformig; b. f. festil, a. festin (letzteres Wort
weist eher auf fesiänus, wegen des hervorstürzenden Wassers)»
gr. droc (deutscher Abstammung),
f itt, gr. b. f., Zins, von fictus für fixus; paie 1 fitt Zins zahlen,
d6 ia a fitt verpachten, td a fitt pachten; a. fitto.
fittadin, Pächter; gr. a. f. fittadin.
fizza, b. a. wälschi, Falte, von ahd. fiza, mhd. vitza; vgL
Scnheller p. 141.
flace, gr. b., welk (von Blumen), von flaccus-flaccidus.
flade', gr. b., hauchen, schnaufen, von flatus-are; a. friadä. .
flagiöll (flagellum), gr. b., Geissei, gewöhnlich in der Be-
deutung Haufe; n flagiell de geut eine Masse von Menschen.
flagielle, b. gr., geissein, peitschen; a. fr(l)agiella, f. flagiellÄ.
flamma, gr. b. (fiamma); a. f. fiamma.
flanell-a, Stoff aus Wolle; gr. flanella, a. flanella, f. fianella.
— 213 —
flascia, vom deutsch. Flasche, gr.; a. fiasca, dazu Diez Wb.
I. 178.
flaster, schwerlich von lat. emplastrum (IjiÄXaotpov), sondern
Yom dsch. Pflaster; gr. flaster; b. plester, a. pilastro, f. im-
piester.
flaut, gr., (flatus), Flöte; a. flauto.
fle (flare-flatum), b., Athem; trä 1 — athmen, se tigni 1 —
den Athem zurückhalten; gr. fila a. fiado, f. fiti.
f Hc, b., das deutsche Fleck; ahd. flech, mhd. flec.
flinc, b., das deutsche flink; behende, geschwind,
floc (floccus), gr. b., Flocke, Betragen; floc de nei, de lana
Schnee-Wollflocke; quel ä 1 der floc der lässt vieles von sich
erwarten; a. fiocco, f. floc.
floque, in grossen Flocken schneien; el flocca es fallen dichte
Schneeflocken; gr. fluque, a. fioccä, f. fioquör, b. floqud.
floccora (floccus mit SuflF.), Wasserblase; gr. bloc; desselben
Stammes ist
floccore, sieden, wallen, b. floccole.
flori, b., blühen (*florire); gr. fluri, a. fiori, f. fiorir.
fl? (flos), Blüthe; ester süUa flu d'i an' im schönsten Alter
sein; b. flou, gr. fleura, a. f. fior.
flüta, eine grosse plötzlich sich erhebende und ebenso schnell
verschwindende Feuerflamme, von fluctus; auch lat flfita
Muräne dürfte herangezogen werden,
fodre, b. (aldn. fodr Scheide, ünterfutter), füttern, mit ün-
terfutfer versehen; a. fodrä, f. fodrer, gr. fudr^.
fogina, b., Schmiede (focus, mit diminutivsufil), gr. a. f. fugina.
föia (folium), Blatt, ausgebreiteter Teig, Laub, Laub (im Kar-
tenspiele); b. a. foia, f. foa, gr. fueia,
fol (follis Blasebalg, Schlauch), Sack (für Mehl); el h sc^que
ten fol es ist stockfinster; b. gr. a. £ fol. — diminut.
foUüce.
folla (fuUo Walker), Gedränge; b. a. f. gr. folla.
folle, b., (fuUo), walken; gr. fulM, a. folla, f. foUer; eine
andere Bedeutung, die sich aus der ersteren leicht ergibt,
ist: schlagen, prügeln,
fome (fumare), rauchen; iomi inscique n Türe viel rauchen;
gr. b. fume, a. fumä, f. fumer.
— 214 —
fomena (femina), Frau; gr: feua, b. famena, a. f. femena.
fonc, b. f. gr., Erdschwamm, Pilz, fungus; a. fongia.
fondament, b. f., (fundamentum), Grund; rajone zenza -
ohne Grundlage sprechen; a. fondamento, gr. fundament
fondazion (fuudare-atio). b. ai f., Gründung,
fonde, b., (fundare), gründen, stiften; "f. fondär, a. fond
fundar, gr. funde.
fontana, b. a.(fo]itana für fons), Quelle; gr. funtaua, f. fontea^^.
fonz (fundus), Boden; fa ite 1 fonz dela stüa den Boden d.es
Zimmers machen; el n'a degün fonz er ist ein Vielfrass;
a. fondo, gr. b. fonz, f. fon.
fonzion (fungor- funetio), kirchlicher- Akt; gi alles fonzions
zum Gottesdienste gehen; gr. b. a. f. funzion.
fora, h.a. f., draussen, aussen; gi fora hinausgehen , träfora
herausreissen, pete fora ausschlagen (mit Händen und Füssen);
fora a Bornec draussen in Bruneck; gr. ora.
foradüra, Bohrer (forare), f. foradoi, gr. taglier (vom lai
taratrum T^perpov) a. trapano (griech. tpöTuavov) ; b. foradüra.
for^, b., bohren (forare); gr. füre, a. fora, f. forer.
forcella, b. f., gabelförmiger Platz, von furca; gr. furcella,
a. forzella — das verbum hiezu sforcelle entwei reissen
(nach Art einer Gabel),
forfest, adj., foresto subst., fremd, von foras-forestis ; düt m'i
forfest alles ist mir wie neu; gi tel foresto in die Fremde
gehen; gr. fürest, b. a. f. foresto; vgl. Diez Wb. I. 185.
forestir, gr. furestier, der Fremde,
förfege, gr. b. a. f.. Scheere, von forpex, forfex.
foriüs (furiosus), wüthend; b. forious, a. furios, f. furious,
gr. furieus.
forma, Gestalt, gr. b. a. f.
formalitfe, b., Rechtsformel; gr. a. f. formalita.
formära (forma mit Suff.), Leisten; mette süUes formares die
Schuhe auf die Leisten ziehen; a. f. forma, gr. furmea, b.
formera.
*format (forma-*formatus), die äussere Form; a. formato.
forment, frument (frumentum), Weizen; balles de forment
Knödel aus Weizenmehl, f. b. forment, a. formento, gr. selin
(von siligo, vgl. Schneller p. 250).
— 215 —
forme 11 tou, desselben Stammes, b. ». f., schwarzes Melil; gr.
fiirmenton.
formia, b. a. f., Ameise (formica); gr. furmia; dafür hat der
Abteier den Ausdruck tecciora von texere (wegen des künst-
lichen Baues des Ameisenhaufens; Schneller p. 255 denkt
an terra-terriceola Erdthierchen), der Enneberger cargara von
carricare (vgl. Schneller ]>. 228, wo er dieselbe Wurzel an-
nimmt), um die Thätigkeit dieser Tliiere zu bezeichnen.
formia (formica-* formicatus), Ameisenhaufe; gr. furmie, b. f.
formie, a. formiei.
ferne 11, b., f. a^ Ofen (furnus); gr. furnell.
forni, b. a., schmücken; fomi Palte den Altar aufputzen;
namentlich wird das Wort gebraucht, wenn es sich um das
Aufputzen eines kleinen gestorbenen Kindes handelt; das'
Gerüst wird hiebei entweder auf der Ofenbank oder Ofen-
brücke hergerichtet, so dass man wol berechtigt ist lat. furnus
als Wurzel dieses Wortes anzunehmen; gr. furni, vgl. Diez
Wb. I. 187.
förniment, b., Au^utz, Ausschmückung, a. f. fornimento,
gr. furniment.
forquetta (furca mit diminutsufiF.) Gabel zum Essen; gr. fur-
quetta, b. forcatta, a. forzella, f. pirona (über dieses Wort
vgl. Schneller p. 164) und forquetta.
Ferra (Februarius), Februar; gr. Faure? b. Faure, a. Febraro,
f. Fire.
foräi, gr. b., forsan, forsi-tan; a. f. fos (auch lad. gebräuchlich).
fort (fortis), stark (meistens in der Bedeutung von herbe,
bitter, wie von Käse); a. b. forte, f. gr. fort.
fortaia, pl. fortaies, b. fortaie, f. fortae. Strauben (Mehl-
speise); nach Schneller p. 142 von frigere-*frictalia; gr. fa-
neda (v. dtsch. Pfanne).
fort^zza (fortis), Festung; gr. a. f. fortezza, b. fortazza.
*fortificazion, b. f. Befestigung.
*fortifique, b., befestigen, a. fortificä, f. fortifiquer.
fortl, gr. b. f., Vortheil, Hilfsmittel; (vom dsch. Vortheil).
fortüna. Glück; bona — herzlichen Glückswunsch; la — ne
m'ö das Glück ist mir nicht gewogen; gr. a. b. f. fortuna:
^ fortone vom Glücke begünstigt.
— 216 —
orza, a. b. f. gr., Kraft, Gewalt, von fortia, ueut. pl.; a forza
de — durch: a forza de gi incerc sonsi gnüt ric durch
fortwährendes Herumwanderu bin ich reich geworden ; el Vk
ma fatt per forza er hat es nur gezwungener Weise gethan
quillö messen adore la — hier heisst es Gewalt brauchem
fosc, b. a. gr., schwarz (fuscus). '
fos, gr. a. f., Graben, Wassergraben, von fossum.
fossa, gr. f. b. a., Grab (im Friedhofe), Grube; mette te fos&^
in's Grab senken.
fosse (fossa - *atum), grosserer Graben, eine einem Grabö
ähnliche Bodengestaltung; gr. fosse, b. fossel.
fos tu (festuca), Grashalm; b. festul, f. festuc wie provenz.
fotü kommt in Zusammensetzungen vor und hat ungefähr di<
Bedeutung von fr. ma foi! es ist nichts anderes als das
abgekürzte mefo mit Hinzufügung des pron. tu, gr. feto;
sieh, unten mefo.
frache, b., zerquetschen, zerdrücken; frache adum ganz zer-
quetschen, — fora herauspressen, — jü niederdrücken; von
lat. fractus; a. frätä; vgl. Schneller p. 142 und Diez Wh.
L 188.
fracia, gr. (ferrum-acea), zerbrochene Eisenstücke, Nägel ed;
a. ferräza.
fragora (frangere-fragium-frag-(ula)), Brosame, kleines Stück-
chen ; diminut. ist frego = ein bischen ; gr. fregula, b. fr»
gola, a. fregora, f. fregola, wälscht. venez. fregola; vf
Schneller p. 143.
fralda (fraus). Betrug; selten gebraucht.
fr an CO, gr. b. a. frei, aufrichtig, gerettet; von ahd. frar
el h franco de lige er kann ganz gut lesen ; segn el fn
jetzt ist er ausser aller Gefahr, f. franc.
Francia, Frankreich, gr. b. f.
frange, b., reiben, drücken, von firangere; a. sfranze
sfranger; daneben auch sfrange, part. pf. sfrant; vgl.
gr. n. 246.
franque (franco), frei machen; franque na lettra einej
frankiren; b. gr. franque, a. franea, f. fr anquer.
franquezza, gr., Aufrichtigkeit, Offenherzigkeit;
franquezza.
f
F
— 217 —
fransa, b. f. gr., das deutsche Franse.
fr aque ist wol nur eine zweite Form von franqu^; es be-
deutet: überlisten, jem. durch List entkommen; a. fraca; b.
fraque, gr. franque.
fraquel, a. f., Mass flir Flüssigkeiten, b. fracle.
frascia, a., grüner Zweig; von virere-virasca vrasca frasca
Diez- Wb. IL 31.
fraäeu (fraxinus), Esche; b. frasum, a. frassin, gr. len da
bfecca.
Iratt, morsch, faul (von fractus oder) fracidus in umgestellter
L Weise wie it. fradicio neben fracido; gr. b. frett.
1 fre (frater), Bruder; fa da fredeä brüderlich handeln; gr. f.
I frä, b. &adell, a. fardell.
1 freit, kalt (frigidus); gr. b. f. freit, a. fiedo.
•^ hh\ V. f., Dreschflegel, von ahd. flegil, mhd. vlegel; gr. fiel,
a. frael.
fresc, gr., fem. frescia, von ahd. frisc, frisch, munter; latt —
frisch gemolkene Milch, gi fresc rüstig vorwärts gehen; incü
8 n pü fresc heute ist es etwas kühl; a. fresco, f. fresc, b.
frasc.
'riges, geröstete Grieben, von frigere (frixum), gr. fliges;
b. frige, a. fiizzes, f. frice.
friä, gestreift; 1 bo fe friä-fosc der Ochse ist schwarz — weiss
gestreift; vgl. it. fregio, sp. friso, fr. frise krause Verzierung;
über die Ableitung dieser letzteren Ausdrücke vgl. Diez
Wb. L 190; vgl. Schneller p. 30. Im Lad. liegt im Worte
friä die Bedeutung von „Kraus* nicht, sondern die reine
Bezeichnung der abwechselnden Farbe; lat. virgatus heisst
, Streifen habend, gestreift**; zu demselben Stamme gehören
virgetum und virgeus; Umstellung kommt im Lad. sehr
häufig vor und Erhärtung des v zu f vor r ist nur natürlich ;
gr. frisc.
*^ode, f.. Betrug.
*^ogore (focus — mit Suffix); über eingeschobenes r vgl.
Schneller p. 76; gr. fudle, b. fegole, £ fegoler; a. larin, von
later Ziegelstein, laterina Ziegelhütte ; vgl. Schneller p. 238 ;
doch ist das lat. Lares mehr in Betracht zu ziehen.
— 218 —
front, Stime (frons), b.; f. frontS, gr. fruent, a. viä (visus).
froscia, gr., dürres Beisig, von frustum.
frozzfe, zerbrechen, zerstückeln, von frustum; vgl. fr. frt>isse:^
Diez Wb. II. 313; gr. b. fruzze; vgl Aug. Scheler Dict. 20^
frum, Buss, von fuligo, mit Umtauschijng von 1 in r und Vm:x
Stellung; gr. f. fulim, b. florum.
früt (fructus), Frucht; gr. f. frutt, b. a. frutto.
früzzia (sieh, frozze), kleines Stück; gr. fruzzia.
füc, fü (focus), Feuer; fa — Feuer anmachen; d4 füc a na
chasa ein Haus in Brand stecken; gr. fuec, b. frioc, f. fk^
a. fö.
fücho, b. , Scheltname auf Knaben, die etwas Böses gethan
haben ; lat. fucus 43ezeichnet Purpurfarbe, Schminke, in Folge
dessen falscher Aul^utz — Verstellung, Falschheit,
fügna heisst ein Mensch, der überall henimstöbert, anstatt
an seine Arbeit zu gehen; verb. fugne; es ist dasselbe wie
sfrugne (sieh, unten); gr. foia.
fi;im (funis) Seil, b. fum, a. fun§, gr. fum.
fi;im (fumus), Bauch; fa fum (Bauch machen); gr. b. fum, a.
f. fun.
für (furnus), eine Art Ofenbrücke in den Bauemzimmern;
f. forn, b. fourn, gr. feur.
füra, desselben Stammes, Lärm, Geräusch, f. fuora, gr. fiiera.
fürbaria, gr. b. a. f., Falschheit. ^
f ürbo, gr. f. b. a., falsch, verschmitzt, von ahd. furban reinigen,
glätten.
• fürcha (furca), grössere Gabel (für Heu, Mist); mette sülla
— jem. aufhängen; b. fourcha, gr. feurcha, a. f. forcha.
füria (furia), b. a. £ gr., Wuth, Eile*
(i) füS, Badspeichen; von fustis; gr. fust.
G.
gab hole, betrügen, von nord. gabba hintergehen; vgl. Die*
Wb. I. 193; b. cabbole, a. gabbolä, f. gabboler; gr. gabbule»
— subst. gabbolön.
gabia, gr. b. f., Eäfig, von cavea; sere te — einsperreni
a. capia.
— 219 —
■
liert, b., stark, vou kymr. gall Kraft, Diez Wb. I. 194;
gr. ghert, a. gaert; vgl. Aug. Scheler, Dict p. 209 gaillard.
ilantom, tot xoXa — homo, Diez Wb. I. 195, Ehrenmann;
fa da — sieh gut aufführen ; gr. a. f. galantem, b. galentom.
,lera, a. b. f., Galeere; über die Ableitungen vgl. Diez Wb.
I. 196.
,lia, gr. f. a. b., Ort, wo sich Galeerensklaven befinden,
verrufener Ort, Collectivum von galiot'.
.liöt, gr. f. b., Galeerensklave, Kuppler; a. galeotto.
.Iber, b., das deutsche Gärber; gr. gervadeur, a. f. garber.
.llüce (gallus mit diminutsuff.), Hühnchen; gr. galluce, b.
gialluce, a. gialluzo.
iiines, die wilden Weibleiii, welche als Gattinen der Salvans
einstens in Ladiuien in felsigen Grotten gelebt haben sollen,
von aqua-aquanae ; vgl. Schneller p. lOG.
oäa; b., Ursache (causa); per — de weil, aus dem Um-
stände, dass; per chi — ? warum? qui a la — ? wer hat
üe Schuld? de la — a valg. auf jem. die Schuld schieben;
a. gr. gauäa, f. cauSa.
.ranzia, f. a. b., Bürgschaft, von ahd. weren leisten; ver-
bürgen; a. neben garanzia auch pesaria von pensum.
rate, gelingen, gerathen, von ahd. girätan; l'ordS h garatä
die Gerste ist gut gerathen, i mittons n'^ pa garata der
Erfolg bei diesen Kindern war nicht befriedigend ; als subst.
kommt das Wort in der Kedensart avei da garat vor ȟber-
flüssig haben** ; ester da garat in Ueberfluss vorhanden sein;
gr. b. garate, f. garater; vgl. Schneller p. 237.
,rbo, b. a., gr. Muth, muthiges, entschlossenes Auftreten,
von ahd. garawi, garwi Schmuck; na persona de — eine
entschlossene Person; avei garbo unverzagt sein,
renti, garanti (vgl. garanzia), Bürgschaft leisten; a. garanti,
X galanti, f. garantir, gr. galanti.
rnison, b., Lehrling, von ahd. warnon Sorge tragen,
lüten.
iröfi, gr., Würznelken, von caryophyllum , xapoöyoXXov; b.
*. garofol-oi.
mä, gr. b., schwer aufseufzen; von *gemere; a. zeme, f.
gemer (von gemero).
— 220 —
giender, gr. b. f., Schwiegersohn (gener); a. zendro.
gengta, b. f. gr., Zahnfleisch (von gingiva); a. zanziva.
gent, gr. b. f., Leute (gens); a. zente.
gentil, gr. b. f., fein, dünn, von gentilis; mans gentiles zart
Hände, roba gentila feines, dünnes Zeug; a. zentil.
gere (gelare); el me gera es friert mich; el me gera i d8r
ich habe kalt an den Fingern ; gr. b. gele, a. zerä, f. ge\6:
gevöll, Joch eines Gespannes; von jugum (diminut.)
ghel, gelb, von ahd. gelo; gr. ghiel, b. zel, a. f. zal.
gherlanda, gr. b. f., Kranz; über die Ableitung vgl. Die
Wb.' I. 210; port^ la — einen Kranz auf dem Haupt
tragen ; mene la — im Herbste mit bekränzten Bindern vci
der Weide zurückkehren; a. garlanda. •
ghimpel, b. f., Gimpel (Vogel); a. sciubiotto (von sibilare),
ghigna, verzerrtes Gesicht; chi fettra ghigna wel6h' ei
merkwürdiges Gesicht; von ahd. kinan anlächeln, Diez WI
I. 209; gr. a. f. b. ghigna; vgl. auch Schneller p. 143.
ghila, geschwätziges Maul, von mhd. gillen schreien, b. ghi^
ghir, Euf, womit man die Gänse ruft, von mhd. kirre gebe
einen Ton (von Menschen und Thieren).
ghirao, Vormund, von mhd. gerhabe = wer das Kind auf
dem Schosse hält.
gl, gehen, gr. b.; a. zi, f. gir; von de-ire, Diez Wb. ü. 35;
gi dert, falz den rechten, falschen Weg gehen, gi para (par-
ad) mitgehen; — a per paarweise gehen; — sott unter-
sinken, — dant vorausgehen, — de mez weggehen, abreisen,
— da sen, de botta schnell gehen, — plan langsam gehen
— do sü fatt' seine Wege gehen, — in 9escü rücklings
gehen, s'en — weggehen, ella va begn (bona)^ mal es geht
gut, schlecht — fora pert hinaus wärts gehen ; ite p6rt hin-
ein wärts gehen; — de corp Stuhlgang haben, — a chaval
reiten, — a sporom galoppiren.
giaiora,giai<51a (erweiterter Stamm vongallus). Zirbelgrätsche;
gr. giageola, b. giaiola, f. gadla.
gial, b. gr. a., Hahn (gallus), — da mont Schneehuhn; chant^
da — wie ein Hahn krähen; f. ial.
giarrina, a., (gallina), Henne, furchtsame Person; gr. b. ^
giallina.
— 221 —
^iamma, Schienbein, Bein (Fuss), von Wurzel cam — beugen,
Qca[iir)^; mena les giammes gehe vorwärts; fa la gambarella
jem. durch Hinhalten eines Fusses zum Falle bringen; gr.
1). giamma, a. giamba, f. iamma.
flamme ita, wilder Spinat, vielleicht so benannt seiner einem
Pusse ähnlichen Form wegen; b. giammeita, f. iammaita,
gr. giammetta.
riammi^ (mlat. cambiare), b., wechseln; giammife ite ein-
wechseln; gr. giammie, a. cambia, f. baratter (sieh. oben),
jian, ien (enneb.), gerne, bereitwillig, von ahd. gerno; cogian
(quo(modo-) wie gerne! gr. gien, b. gian; vgl. Schneller
p. 237.
giaoloni, giaolini, diaolini, Pfeffermünze, volksmundartl.
Münzenteuf elen ; es ist daher lad. diaolini nui* die wörtliche
Uebersetzung des zweiten Theiles des deutschen Volksaus-
druckes mit diminutsuff.; gr. giaolons, b. diaoloni, a. diauloi.
giara, b., Eies, Kiessand, von glarea; gr. giara, f. iara.
giardon, b. gr., Distel, von cardo; f. ardon.
giai, fem. giata, b. gr., Katze, von catus; a. giato, f* iat
giatamagira, Baupe; das Wort besteht aus zwei Bestand-
theilen: giata-magira; giata (Katze) wird die Baupe genannt
wegen der Art und Weise, wie sie sich katzenähnlich schlei-
chend vorwärts bewegt; magira bedeutet Steinhaufen, auf
welchen die Baupen gewöhnlich in grosser Menge gefunden
werden; lomb. gatta, vgl. Diez Wb. IL 255.
giatorba, ein Kinderspiel (blinde Maus), daher giata -orba^
wörtlich: blinde Katze; gr. b. giata orba, a. Mariaorba, f.
giataorba.
giave, K gr., graben (von cavus-cavare aushöhlen); giave res
Erdäpfel aufgraben; a. giava, f. chaver.
giaveis, ebenfalls von cavus, Felgen (beim Bade).
gieloSia, gr. b. a. f., Eifersucht; von *zelus, C'^Xoc
öienär (Januarius), Januar; gr. b. f. Gene, a. Gienaro.
gieneräl, b. a., General (Generalis); gieneralmenter regel-
mässig.
gienerazion (genüs-generatio), gr. f. b. a., Geschlecht, Art
von Menschen,
gieuere (generare), gr. b., erzeugen; f. gienerer.
. — 222 —
gieuia, gr. f., Gezüchte, von ^evea Gezüchte; b. senia (an. eh.
lad.),
giglio, a. f., Lilie (lilium); (das Wort ist wie im Ital. slviS'
zusprechen),
giolan, diolan, Gott vergelte es; deus — der zweite Bestand-
theil bleibt dunkel; vgl. indessen Schneller p. 233; a. gra-
marce (it. gran mercede).
gioventü, gr. b., Jugend (Juventus); a. zoventü, f. joventü.
giudeo, f. a., Jude, ungezogener Mensch; von Judaeus; gr.
judier.
giüdi9e, f. b. a. gr., Eichter (judex).
giudi^e, giodife, iodi§o, Verstand, Vernunft, Anstand (Ju-
dicium); a. iudizio, f. giudizio, b. iodi9e, gr. giudife.
giudique, giodique, iodique, urtheilen, schliessen (judicare) »
b. iudique, a, iudicä, gr. giudique.
giustifique, giostifique, iostifique, rechtfertigen; a. giustific&»^
b. giustifique.
giustizia, b. a. gr., Gerechtigkeit,
gnaog.ne, lärmen, schreien, dürfte Naturlaut sein, namenilid'
von Katzen gebraucht,
gni, kommen, b. vegni, gr, uni, f. vegnir, a. vegni.
gnoc, Mehlkloss, Mehlspeise; bair. nock, chw. gnioc, Di^s
Wb. IL 35.
gob, f. gr., bucklig, von gibbus; a. b. gobbo.
gobba, f. b. a. gr., Buckel,
gobita, Quittung, mit eingeschobenem b zur Vermeidun-^
von Kakophonie? gr. cubita; zu erwägen auch cubare-*cu-
bitum.
göde, a. b., freuen, von gaudere; el se la gode er lässt sidtf
gefallen, wol schmecken; gr. f. goder.
gofa, b. f., Tasche, Hosensack; von Galli ofi^a; Almosen, das
man in den Klöstern den nach S. Jago pilgernden Eranzosen
machte, Diez Wb. L 194; a. gaiofa, gr. fuia (von follis-
*fol-).
gofer, b. f., Kampfer; arab. al-käfür; a. canfora.
gola, gr. b. f., Esslust (gula); avei la — a valc nach etwas
gelüsten; die Bedeutung von Kehle hat das Wort im Lad.
nicht; a. gora.
— 223 —
olber, b., eiu Maal eutstanden durch einen Sehlag oder
Fall; das Wort hängt zusammen mit colp (sieh, oben), daher
sein Etymon lafc colaphus; vgl. ahd. kolpo, nhd. Kolben.
olüs (gula - gulosus), fressgierig, lüstern; gr. guleus, b. f.
golous, a. gords.
ombe, gr., gekrümmt; nes gombe Adlernase; über die Ab-
leitung vgl. Diez Wb. I. 134; in Erwägung- dürfte auch lat.
cumbere gezogen werden, da im liegenden Zustande nicht
selten eine gekrümmte Stellung oder Lage hervortritt; b.
gombol, f. gomb.
onella, b. a., bedeutet einen kleinen Bock, den kleine
Kinder .tragen und der nur bis zu den Knien reicht; erst
in weiterer Bedeutung bezeichnet es den Frauenrock im
Gegensatze zu dem Rocke, den Bauernweiber tragen (Kittel) ;
die Wurzel dürfte demnach im griech. ^övo = Knie liegen;
über andere Ableitungs versuche vgl. Diez Wb. I. 218; f.
gabena, wozu Diez Wb. I. 193 (gabbano) zu vergleichen ist.
jonf (conflare), ein vom Winde zusammengewehter Schnee-
luHife; gr. gonf, b. gönfe, a. ionfedo, f. gonfed (pl.); d&s
Terbum hiezu ist
Ofonfede, b., stürmen, wehen (vom Schneegestöber),: con-
flatum-confatum-gonfede; a. ionfedä, f. gonfeder, gr. buiS*
gonfaron, Kirchenfahne; f. confalon» b. gonfalon, gr. mit
Abwerf ung der ersten Silbe valon, a. confaron (auch lad.),
von ahd. gundfano.
gouöt, oft, häufig, von ahd. ginoto, mhd. genöte, fleissig,
immer.
gormel. Schürze, von gremium (mit Umstellung und Suffix);
gr. b. gurmel, f. gramiel, a. pallegren = par - le - gren
(== für den Schoss); vgl. Schneller p. 243.
gorne,' bändigen, bezwingen (von Menschen und Thieren);
gr. gurne, b. governe, a. guarnä, f. goerner, von lat. gu-
bernare.
808? gr. f. b. a., Kropf, von gurges; vgl Aug. Scheler, Dict.
P» 221 gosier.
foste, b., frühstücken, das Frühstück von gustare; gr. guste<
J- digner, dazu Diez Wb. I. 151; a. sciolerä (von ex solvere
öiit erweitertem Stamme).
4
— 224 —
got, gr. b. f., Becher, von guttus; a. gotto.
gotta, gr. a., Tropf eu (gutta); b. gotta und goce, f. goccia,
(vgl. it goccia, mundartl. gozz, Diez Wb. IL 35).
gotte, b., tröpfeln; el gotta es fangt zu regnen an; gr. gutt^ .
a. gozzora, f. goccer.
governo, b. f., (gubernum für gubernaculum) , Begierung
gr. guverno, a. guerno; — die eigentlich lad. Form yo::^::
gubernum ist guer Pflege; fa 1 guer all' ammare den Kranke :3
pflegen.
gracene, gr., krachen; die Wurzel liegt in gracula Dohl^;
b, grace.
gracenament, Gekrache, b. graciament.
*gradaziQn, f. b. a., Abstufung.
grado, gr. f. b. a., Grad, liangstufe (gradus); — abgekürzte
Form hievon ist: gre: d'in gre nach und nach,
gram, b. f. gr., verzagt, niedergeschlagen, muthlos, von ahd.
gram erzürnt; a. gramo.
grammatica (grammaticus), gr. b. a. f., Sprachlehre,
gramora, a., Hanfbreche, von carminare; vgl. Diez Wb. L
220; b. f. gramola, gr. grambla.
gramore, Hanf brechen ; b. gramole, a. gramora, {. gramolii^
gr. gramble; — als subst. bezeichnet gramore die Vertiefung,
welche zum Dörren des Hanfes errichtet wird,
gran, f. a. b., gross (grandis); gr. grand.
granära, von granaria Kornkammer, weil die Kehrbesen vor-
züglich in den Kornkammern gebraucht werden ; gr. gam&,
b. garnea, a. scda (sieh, sque unten), f. garnaa.
granates, gr. scharlachrothe Waldbeeren, volksm. Granten,
von granum-granatus mit Körnern versehen; b. garnate, i
granato, a. sfrees (vgl. fraga, neut. pl.).
grandezza, gr., Grösse; de chi grandezza el pa? welche
Grösse hat er; f. a. grandezza, b. grannazza (auch lai
grannezza).
granell, a, gr.. Kern (granum); b. garnell, f. gran.
granf, b. f. gr.; a. granfo; das deutsche Krampf.
graniSores, Hagelkörner, von granum, wegen der Aehnlich-
keit; b. garnisole, gr. grusoles.
— 225 —
;ranit, b. f. gr., Granitstein, von granum, wegen der in
diesem Steine befindlichen Eömer; a. granito.
:raota, Heiserkeit (von lat. raucus?); a. rauea, b. graYita, f.
gr. raue (adj., lad. graot).
;ras, fett, das Fett, von crassus; gr. f. b. a. gras.
;raseia (crassus-a, neut. pl.), f., Dünger; b. grässeda, a. grassai
gr. quetün (colere-*cultum-en).
f r a s a r a , garsala, Gurgel ; die Ableitung von gurges wäre zu
gezwungen; am annehmbarsten erscheint die von garrire
schwatzen; garrulus gibt durch Dissimil. garsula und mit
Suffixveränderung garsala; b. ghersala, a. garsala, f. gras^a
gr. grasala.
^rassin, fettartiges Gras, gr. a., von crassus;
frata, b. f., Beibeisen, von crates; a. gratarola; gr. crazza
(dtsch. Abst.).
{rate, b., etwas reiben (auf dem Beibeisen); gratd pan, zigher
Brot, Käse reiben; sela grate sich Zeit lassen mit der Ar-
beit; a. grata, f. grater; vgl. Diez Wb. I. 222.
graten, gr. b. f., Graten; a. garton.
yratone, b., zum Ständchen gehen (am Tage vor der Hoch-
zeit), von gratulari; gr. gratune.
^razia, gr. f. b. a.. Gefallen, Gnade; fa na — a valg. jem.
eine Gefälligkeit erweisen; die Bedeutung von .Dank" hat
das Wort im Lad. seltener.
;rem (gremium), Schoss; tigni valg. sül grem jem. auf dem
Seh. haben; gr. grem, b. gram, a. gren, f. gremen. ?
jrif, b., Fusseisen, von ahd. grifan, nhd. greifen; gr. griffes
a. griflFo, f. querpellö (von carpere?).
§^riffa (ahd. grifan), Kralle; gr. sgraffa, f. sgriffa, a. sgrinfa.
;ril, f., Grille (gryllus), a. grillo.
^rima, Gesichtsausdruck, hat ungefähr dieselbe Bedeutung
wie ghigna, nur dass letzterer Ausdruck meistens im spöt-
tischen Sinne gebraucht wird; von ags. grima Larve, Ge-
spenst, Diez Wb. IL 139; f. grinta.
griä, gr. a. b. f., grau, mlat. griseus, altsächs.' gris ; gni —
graue Haare bekommen.
grö, grob; gr. grove, b. grove, a. greo.
grobian, b. f., ein grober, ungebildeter Mensch.
Alton, ladinische Idiome. V& A
— 226 —
grof, das deutsche Graf; gr. grof.
grop, gr. b. f., Knoten, von ahd. Kropf, gael. crup zusammen-
ziehen, Diez Wb. I. 224 ; a. groppo ; — verb. ingroppe einen^
Knoten machen.
gros, gr. b. a. f., dick, von grossus; ella e grpssa sie is^
schwanger; la temp^sta h grossa der Hagel ist dicht; el m^
l'ä fatta grossa er hat mir einen grossen Streich gespielt
gros; desselben Stammes, Kreuzer, wie auch fr. und pr. gra^
eine Münze bedeutet; gr. b. f. gros; nicht selten gebraucht^
man hiefür das it. goldo.
grum, gr. b., Haufe, von grumus; a. grün.
grüzna, gr., ein schlechtes, baufälliges Haus; mhd. grüz.
S. Guagna, gr., Entstellung von Epiphania (Domini).
guant, gr. b. f., mlat. wantus Handschuh, Gewand; vgl. Diez
Wb. I. 228.
guardia, gr. f. b. a.. Wache, von goth. vardja, ahd. warto;
fa la — , ste de — Wache halten; — davon guardian (pater)
in einem Kloster.
guida, gr. b. f., Führer, Wegweiser, von goth. vitan beob-
achten, Diez Wb. I. 232 ; eine zweite Bedeutung ergibt sich
leicht aus dieser ersten, nämlich die von Schraube.,
guira, gr., Steuer (für Vieh), deutscher Abstammung.
guisa (ahd. wis) Weise, Art.
gummilastic, gr. b., Gummi, von xö(i[JLt-'eXa(3uxöv; f. gum-
melastic.
I.
ia (via), hin, hinüber, weg; gr. b. a. f. via; gi — hinüber-
gehen; tö — schlachten, tra ia vergeuden, wegwerfen, salte
— hinüberlaufen, s'intoli — wie einschlafend sterben; ia e
cä hin und her, ia in quelles monts drüben auf jenen Bergen,
in ia weiter hinüber ; manchmal zeigt sich auch im Lad. noch
die vollere ursprüngliche Form: sü via auf! (Aufmunterung);
via pur es geht noch an.
iäde (viaticum), Gang, Eeise; nos on fatt n bell iade wir
haben eine hübsche Beise gemacht; el a fatt 1 iado a yte
— 227 —
er hat diesen Gang umsonst unternommen ; gr. viace, b. viadS,
a. viazo, f. viace.
ade, desselben Stammes, mal; ün — einmal, doi iadi oder
iades zweimal; gr. iedo, b. viade, die Sehwestersprachen
drücken diese Bedeutung durch lat. vice aus; vgl. Aug.
Scheler, Dict. p. 196 fois.
ddi, gr., Gott, entstanden durch Contraction aus Artikel
und Di.
d^a; b. a. f., Einbildung, Neigung; avei bona, ria — gute,
schlechte Anlage zeigen; queä n'a pa idea de scri ne dej
zeigt keine Lust zum Schreiben,
•idolo, f., Abgott, von eiScoXov.
'idolater, f., Götzendiener,
dolatria, f., chw., Abgötterei
gnir, gestern, von in-heri; f. iniem, b. 'niern, a. agnfere,
gr. inier.
.gnö (in-non-ubi), nirgends; b. 'niö, a. aneö, f. niö, gr. niö.
Ignorant, gr., ignoranton, (ignorans); b. a. f. ignorante.
ignoranza, f. b., Unwissenheit,
illö, gr. b., dort, von illuc; el fe illö er ist dort; el va illö
ia er geht dort hinüber; illö ite dort hinein, illö jü, sü dort
hinunter, hinauf; altfr. üuec, iloques, a. lä, f. lö.
illomine (illuminare), beleuchten; — les strades, la cittfe die
Strassen, die Stadt beleuchten; gr. b. illumine, a. illuminä,
f. illuminer.
imagine (spr. imagiine), sich denken, sich einbilden; iü ne
sa 'che chi qu'el s'imagina düt Gott weiss, was der sich
Alles einbildet; gr. b. imagine, a. imaginä, f. imaginer.
imbalsame, b., balsamiren (in - ßdXoaftov) ; gr. 'mbalsame,
a. imbalsamä, f. imbalsamer.
imbanni,jem. anzeigen, verrathen, von in-pandere; vgl. auch
goth. bandvjan bezeichnen, andeuten; gr. 'mpander, b.
'mpannö, a. pandö, f. pänner.
s'imbaste (in - ßaa-cdCstv), wagen, gewöhnlich mit an (abgek.
animus) verbunden; queä ne m^imbasti Tan de fa dieses
werde ich kaum im Stande sein auszuführen; a. bastä
(1' animo).
— 228 —
s*imbatte (in-batuere), auf etwas stossen; gr. s''mbatter, b.
s''mbatte, f. s'imbatter, a. s'imbatte.
s'imbrai^, b., (in-braca), sich die Hosen anziehen,
imbronch^ (sieh, brocha), vernageln; vgl. Diez Wb. L 8fiS
zu itbronco; vgl. auch pr. embronchar verbergen ; b.'mbronch&aas
f. imbrocher, gr. 'mbronehe.
*imit^ (imitari), b., nachahmen; a. imita, f. imiter; weni^
gebräuchKch, dafür fa do.
immaculata (in-macula-atus), die Unbefleckte; T — das Feiaf
der unbefleckten Empfangniss ; gr. immaculata, b. a. f. inci.
macolata.
imparadü (imperator), Kaiser, T - deP Austria der Kaiser
von Oesterreich; gr. 'mperateur, a. b. f. imperator.
impar^ (in-parare), lernen; — a scri schreiben lernen, —
a ment (ad a ment) auswendig lernen, gr. 'mpare, b. 'mpar^
a. imparä, f. imparer.
s'impazze, sich in etwas mischen; von impingere anhängen,
freq. wäre impactare, davon *impactiare, Diez Wb. I. 299;
el ne s'impazza de questes coses er gibt sich mit diesen
Dingen nicht ab; gr. b. s"mpazzg, a. s'impazzä, f. impazzÄ.
impaz, f., hinderlich; el me stä — er steht mir im Wege,
gr. 'mpaz.
impedi, a., hindern (impedire); gr. b. 'mpedi, f. impedir.
impedri verstopft (von Thieren), von in-petra; gr. 'mpedri,
b. 'mpetri, a. impetri, f. impetrir.
imperatri9e, b. f. a., Kaiserin, gr. 'mperatri9e.
imperial (imperialis), b. f., kaiserlich.
impermalüs (in-per-malus = *malosus), empfindlich, wer
sich schnell beleidigt fühlt ; gr. 'mpermaleus, f. b. permalouB,
a. permalds.
impermette, impremette (in - promittere), versprechen; gr.
'mpermetter, b. 'mpermattS, a. promette, f. prometter.
impernü, imprenü, gestockt; sanc, latt — gestocktes Blut,
gestockte Milch; von premere, gebildet wie it. premuramit
Abschwächung des m zu n; a. peä (hängt zusammen mit
pilare, Diez Wb. I. 319); f. appeä, gr. 'mprens.
*impero, gr. f. b., Beich (imperium).
— • 229 —
impi^, anzünden; impi^ la pipa eine Pfeife Tabak anzünden,
impie 1 fom^U das Zinuner heitzen ; — na chasa an ein Haus
Feuer legen; pie kommt von pQare (sieh, impemü), impife
heisst daher eigentlich: Feuer von irgend einem Orte ent-
nehmen und damit einen Gegenstand anzünden; dies ist
denn auch die wahre Bedeutung von impi^; gr. 'mpie,
'mpizze, b. 'mpife und 'mpizzfe, f. impeer; a. impizzä (lad.
doch selten impizze), von pizza (sieh, unten) Spitze; (beim
Feueranmachen werden die Holzspäne zugespitzt, damit sie
desto leichter Feuer fangen).
impign^, im Eothe mit den Füssen stecken bleiben, von
pinea (sieh, pegna); gr. 'mpegne, b. 'mpigne, a. impegnä,
f. s'impegner.
impli, impleni (implere), anfallen (z. B. Krapfen); gr. b.
'mpli, a. empi, f. impienir.
impd, doch, dennoch, von in-purus; gr. b. 'mpö, f. ampö,
a. impd.
imponte, stützen, stemmen; imponte la porta das Thor
stützen, sMmponte sich stemmen; P imponte con valg. es mit
jem. aufnehmen, el s'imponta er bietet Trotz; vonin-punctum;
gr. 'mpunte, b. 'mpontö, a. imponta, f. s'imponter.
importanza (in-portans), Wichtigkeit; val d' — etwas Wich-
tiges; gr. 'mpurtanza, b. 'mportanza, f. a. importanza.
Importe, wichtig sein, angehen; chi m'importel pa a mi?
was geht das mich an ? gr. 'mpurt^, a. importä, f. importer.
Import egni, portegni (in-pertinere), verwandt sein; el m'im-
portegne er ist mit mir verwandt, gr. 'mpurteni; vgl. altfr.
partenir in derselben Bedeutung; Burguy I. 405.
impossibl (impossibilis) unmöglich; gr. impossibl, a. b. im-
possibüe, f. impossibol.
impossibilit^, Unmöglichkeit; a. f. gr. impossibilita.
impradi (in-pratum), aus einem Acker eine Wiese machen.
impresdion, f, a., Eindruck (impressio) ; el m* ä fatt na bona
— er hat auf mich einen guten Eindruck gemacht; na 9^rta
— qu'iü ne sa 'che co di ne ein gewisser mir selbst uner-
klärlicher Eindruck; gr. 'mpressiun, b. 'mpresäion.
impreste (in-praestare), leihen, s'impreste borgen; el m'im-
presta cinquanta reineä er leiht mir fünfzig Gulden; iü
4
— 230 —
m'impreste pAc o uia ich nehme selten und nur kleine Dar^
lehen an; gr. b. 'mprest^, a. imprestä, f. imprest^r.
(da) imprd (in-prope), in der Nähe, nahe; b. damprö, gcrr
da ugin (vicinus), a. zo par pedö (= deosum-per-pes).
in (in), gewöhnlicher into, ite, 'to; in wird vorzüglich in Vetr::;
bindung mit Adverbüs gebraucht: in ia, in ite, in sü, in j*--^
in fora, incä; gr. f. b. a. in.
s'inamor^ (in-amor) sich verlieben; iü me son in amor^ ^-^
quella mütta ich habe mich in jenes Mädchen verliebt; el
e inamor^ er ist verUebt; gr. inamure, b. enamore, a. inamoir^
f. inamorÄ.
inänt, gr. f., vor, vorwärts, von in- ante; gi — vorwarf»
gehen; b. in avant, a. inavänte.
incä (in - eccu' - hac), f., hieher; vi — komm weiter her; gr.
b. 'nca.
incant, f., gr. , Versteigerung, von in-quantum?; mette äff
— versteigern; b. a. incanto.
ine ante, bezaubern, jem. durch Zaubereien an dem Orte, wo
er sich eben befindet, stille stehen machen; von lat. iu-
cantare (canere); gr. b. 'ncante, a. incantä, f. incant^r.
incasse (in-capsa), einlösen, Geld eintreiben; gr. b. 'ncasse,
a. incassä, f. incasser.
incaster, Kaster (bei Tischlern); wegen der Ableitung vgl
Diez Wb. I. 116.
in cenne, brennen (von Wunden), schmerzen, von incendere;
gr. incender, b. 'nceanne, a. incende, f. incenner.
incenS, f., Weihrauch, von incensum; gr. 'ncens, b. incens,
a. inzenäo; — daher cenSära Weihrauchfass.
incenSe, gr., räuchern; b. 'ncense, a. inzenSä, f. incenäer.
incercene (in-circinare), ringartig einschliessen ; gr, 'ncerÜe,
b. 'ncercö, a. incheäurä (clausura).
ine er, incerc (in-circa), herum, ungefähr; die erste Form wird
als praepositio, die zweite absolut gebraucht; gi incer chasa
um das Haus herum gehen; incer mesdi um Mittag herum;
salte incerc herumlaufen; zsgt. ist inceria rings herum.
inchari, a. gr., vertheuern, von in-carus; b. 'nchari.
inche.(adhuc, Diez Gram. II. 471) auch; a. anche, gr. anque,
f. b. fenche.
— 231 —
Lnchoqu^ (sieh, choc), berauschen; s' — sich einen Rausch
antrinken; gr. 'nchuque; a. inchocä, b. 'nchoque, f. inchoquer.
Lnciorni (sieh, ciurn), betäuben; gr. inciurni, b. 'nciorni,
a. Storni.
Ln CO che, straucheln; weil man denjenigen, der strauchelt
und einen hinkenden Gang annimmt, oft durch einen ähn-
lichen Gang verhöhnt, dürfte das Wort mit sp. cucar (ver-
höhnen), lat. cucus, zusammenhängen, um so mehr, als dieses
• Wort auch beim Schluchzen gebraucht wird, welches dem
Laute des Kukuks theilweise ähnlich ist; b. 'ncuche, a.
incuchä.
Incolle (in-7töXXa), zusammen leimen; gr. 'ncuUe, b. 'ncoUe,
a. incoUä, f. incoller.
•'incombenza, f. b. a., Auftrag, Bestellung (in cumbere).
In com per, f., (in-culmen, Diez Wb. I. 133), ungeschickt,
plump (von Menschen und Thieren); gr. 'ncomper.
Lnconife, einkeilen, von in-cuneus; gr. 'nqueunie, b. 'nconie,
a. incognä, f. inconier.
inconte (in-contra), begegnen; gr. incunte, b. 'nconte, a. in-
oontra, f. incontrer.
incontra, b. a. f., gegen; gi incontra alla mort dem Tode
entgegengehen; gr. 'ncontra.
[all') incontro hingegen, b. a. f.
in crepe (in-ahd. klep Felsen, sieh, crep), zwischen Felsen
eingeschlossen sein, so dass man nicht mehr herauskann;
b. 'ncarpe, a. increpä.
incresce, Heimweh haben, von in-crescere : elm'incresce ich
habe Heimweh, wörtlich: es wächst in mir die Sehnsucht
nach der Heühath; gr. increscer, b. 'ncrasce, a. incresce, f.
increscer; — subst. increscedum Heimweh, Sehnsucht nach
einem theueren Gegenstande,
neu (in-quo), heute; gr. 'ncuei, b. incuoi, a. ancuoi, f. anque,
pr. ancuei; vgl. Diez gr. II. 472; Burguy II. 297.
ndant (in-de-aiite), so eben, vor kurzer Zeit; b. 'ndant, a.
ignante.
ndegn (indignus), unwürdig; b. a. f. indegno, gr. 'ndegn.
ndevin (in-divinare) Käthsel; a. indovinello, gr. b. 'ndevin,
f. indoin.
— 232 —
t
indevinö, errathen; gr. 'ndevine, b. 'ndevine, a. indayma, i
indom&.
indiaole (vgl diao), b., verteufelt, verwickelt, vom Teufel
besessen; gr. 'ndiaule, f. indiauler (verb.).
*indiqufe, b., anzeigen (indicare), anzeigen; gr. 'ndiquö, f.
indiquer.
indiriz, f., Adresse, von in-dirigere; b. indirizzo, gr. adres;
gewöhnlicher manSion (manere-*mansio).
indo (ia-de-aversum), wiederum; b. 'ndavö, a. da rechau (de-
re-caput), f. iadö, gr. inö.
indolgienza, f. a., Ablass (indulgere); gr. b. indulgienz&
indore (in-de-aurum = aurare), vergolden; gr. indure^), b.
'ndore, a. indorä, f. indor^r.
s*indormedi, a., einschlafen, von in-dormitare, von dem ein-
fachen dormire beeinflusst in Bezug auf Conjugation; gr.
indurmenze, b. s''ndormedi, f. s' indormenz^r.
*in du Stria, f. a., gr. b., Betriebsamkeit, Eunstfleiss; selte:
gebraucht,
infalde (in-ahd. falt), in Falten legen, falten; b. infaude, cl
infaudä, gr. faud^.
*infamia, gr. f. a. b., Schmach,
infascö, windeln (ein Kind), von in - fascia Binde; gr. b—
'nfasce, a. fascia, f. infascer.
infer (*inferus), Hölle; gi all' — verdammt werden; ester^
tel' — in der Hölle sein; a. inferno, gr. b. infiern, f. inf^nu
infferm(o), krank, von infirmus; gr. b. infermo.
infett^ (infectare), anstecken, verpesten; b. 'nfette, a. infetü,
f. infetter, gr. 'nfette.
infide (in-fidus), wagen, getrauen; el ne s' iiifida a ste quillt
er wagt es nicht hier zu bleiben; gr. 'nfide, b. fide, a. fidft^^
fc fider,
infina (in-finis-ad), bis; dafür auch fina; infina illö bis dort »
— fora in bosc bis in den Wald hinaus; — mai queS m'
tut sogar dieses hat er mir genommen; — quest'fedma qa
\
1) i in der praepos. in klingt im Munde des Grödners so schwac-'
dass man zwischen der Schreibung oder Weglassung desselben zwei
haft sein kann, so auch in Buchenstein.
— 233 -
yegne bis- zur nächstkommenden Woche; — les cinque bis
fünf Uhr; gr. fin, b, 'nfina, a. f. infin.
nflammazion, Entzündung (in-flammatio); gr. b. 'nflam-
mazion, f. a. infiammazion.
nfle (inflare), anschwellen (von Krankheiten) ; 1 pe s'inflesce
der Fuss schwillt an; el ä les maus iuflades er hat ge-
schwollene Hände; gr. b. 'nfle, a. gionfa, f. infier.
nfora, f. a., draussen, weiter hinaus, von in-foras; gi —
hinausgehen; wie fr. en dehors sagt man auch lad. in de
fora; b. 'n fora.
informazion (in -forma), f. b. a., -Aufklärung; gr. 'nfur-
mazion.
j'informe', Erkundigung einziehen; gr. 'nfurm^, b. s"nform6,
a. informä, f. informer.
ifratte, selten als verbum, gewöhnlich als partic, vorkom-
mend: voll Hindernisse, versperrt; es ist das Gegentheil von
desfratte (^pd-ctetv); gr. infratte, b. 'nfratte.
ifr^, beschlagen (ein Pferd), von in-ferrum-ferrare ; gi a fa
infre 1 chaval das Pferd beschlagen lassen; — les dermenes
die Holzschuhe beschlagen; gr. 'nfrcS, b. 'nferre, a. farrä, f.
ferrer.
ifreidi, morsch werden, verfaulen; grammatisch Hesse sich
das Wort von freit ableiten; allein dies ist dem BegriflF ge-
radezu entgegengesetzt; das Wori wird daher wol mit fra-
cidus zusammenhängen; gr. wie lad.; b. 'nfraidi.
igian, gr. b.. Betrug, von ahd. gaman, Diez Wb. I. 287;
a. inganno, f. ingan.
Lgianne, betrügen, täuschen, irren; iü m'ä ingianne ich
liabe mich geirrt; gr. 'ngianne, b. 'ngianne, a. ingiannä,
f. inganner.
Lgiare (in-glarea) mit Kiessand bestreuen, bedecken; gr. b.
'ngiare, a. ingiarä, f. ingiarer.
-giert, ist das deutsche „ungern** (in-ahd. gerno mit aus-
gefallenem n und hinzugefügtem t); vgl. Schneller p. 237
zu gr. 'ngiert.
L gin (ingenium), f., Werkzeug, Vorrichtung; gr. 'ngin, a.
inzen. ^^
— 234 —
ingignfe, bereiten, vorbereiten; diit fe ingigne alles ist bereit;
quel s^ ingigna pa da se cop^ el er wird so lange than, bis
er sich zu Grunde richtet; iü son ingignfe da gi ich bin
reisefertig; el s' ingigna da sciampe er triflFt Anstalten zur
Flucht; gr. 'ngigne, b. 'ngigne, a. s'inzegna, f. ingigner,
trient. inzegnar.
ingenir, Ingenieur; gr. b. f. ingenier, a. inzegnier.
ingord, bezeichnet eine Person, welche mit dem Gebotenen
nie zufrieden ist, die namentlich die grossen fetten Stücke
vor den Anderen hinwegschnappt (und zwar wenn auch
vorzüglich bei Speisen, so doch auch bei anderen Gelegen-
heiten); dass eine Person desshalb gefrässig sei, folgt daraus
noch nicht, denn auch dann, wenn sie die hin weggenom-
menen Stücke nicht anrührt, heisst sie ingord; ein Thier
heisst ingord, wenn es anderen Thieren das Beste vom Hea
oder vom Grase hin wegschnappt; demnach wird das Wort
seinen Ursprung in lat, gurdus haben, worüber Quint. 1.5.
57: gurdos, quos pro stolidis accipit vulgus, ex Hispania
duxisse originem audivi; b. a. f. ingordo gefrässig; vgl. Die»
Wb. I. 218.
ingrasce (in- crassus), mästen; gr. 'ngrasce, b. 'ngrasse, a.
ingrasciä, f. ingrascer.
s'ingrome, s'ingrume (grumus), sich klumpen (in Folge von
heftigen Schmerzen, Furcht); b, s' 'ngrumoli, f. ingrumÄ,
gr. 'ngrum^.
ingroppe (in-ahd. Kropf), einen Knoten bilden, zusammen-
schnüren; gr. 'ngruppe, b. 'ngropp^, a. ingroppä, f. in-
gropper.
inia (in-via), hinüber; gr. b. f. invia.
inite (in-intus), hinein; gr. f. inite, b. 'nite, a. in inze.
s'injonedle (in-geniculum=*lare), niederknieen ; gr. snudl^
b. s"ngeuegle, a. s'inzoneä, f. ingeneier.
injü, f., hinunter (in-deosum); gr. b. 'njü, a. inzö.
inö = indo (sieh. oben),
inom, b. f., Name, (in-nomen); ch'as pa — wie heissest du?
dime l'inom e cognom sage mir den Namen und Zunamen»
gr. inuem, a. gnon.
— 235 —
n-quina (in-eccu'-in-ad), bis, hat die gleiche Bedeutung wie
obiges infina; b. gr. 'nquina, f. inquin.
nrabie (in-rabies), erzftrnen; s' — zornig werden; gr. 'nrabie,
b. 'nrabife, a. inrabiä, f. inräbier.
nresei, etwas durch langes Fragen erforschen, ausfindig
machen; finalmenter Tons inresci endlich haben wir ihn
erfragen können ; es ist das it. riuscire, fr. reussir gelingen,
von in-re-exire; überdies wäre auch nichts gegen eine Jit>-
leitung von in-re-scire einzuwenden; vgl. Schneller p. 238,
wo er meint, das Wort sei von „in dietro, wälscht. indrio,
und gire gehen** abzuleiten; allein für's erste kann bei in-
resci kein dietro in Betracht kommen, zweitens aber würde
man in diesem Falle inregi und nicht inresci (seltener in-
rfesee, nicht inrfescer) sagen; gr. riöscer, b. 'nresei, f. rescir.
nresse, erbittern, reizen; adj. erpicht auf etwas; von rixari
zanken, streiten; pr. raissar reizen; vgl. Diez Wb. II. 408;
gr. 'nresse.
nreve, reuen, dafür auch inroe, inn;ie, kann, wenn man
nicht auf ahd. hriuwan, mhd. riuwen denken will, mit fr.
rSye Traum, rever träumen, nachdenken, zusammengestellt
werden, worüber Diez Wb. 11. 414: lat. evare-reevare be-
geistert sein; f. recör (re-cor); gr. rue, 'nrue.
inscrizzion, gr. b. a. f., Einschreibung (inscriptio).
asci, insce, so, von in-sic; vgL Diez Wb. I. 141; a. f. coSi,
lomb. insci, altfr. ainsinq, pr. aissi, gr. b. 'nsci; vgl. Burguy
n. 273.
nsignfe, lehren, von in-signum-signare; — a balle tanzen
lehren; gr. 'nsegne, b. 'nsigne, a. insegnä, f. insegner.
nsol^nt (insolens), b. a. f., übermüthig, unverschämt; wenig
gebräuchlich.
nsordi (in-surdus), betäuben; b. 'nsordi, a. sordi, f. insordir,
gr. 'nsordi.
Dspire, einflössen, erleuchten, von in-spirare; 1 Spirito Santo
m' ä inspire der hl. Geist hat mich erleuchtet; gr. 'npire,
b. 'nspire, a. inspirä, f. inspirer.
astess (iste-ipse), selbst; iü instess ich selbst; gr. 'nstess,
b. 'nstass, f. istes.
r
N
— 236 —
instrüment, b., Werkzeug (instrumentum) ; a. instrumento,
gr. 'nstrument, f. strument.
insu- in süra (in-sub, in-supra), oben; hinauf; el h massa insft
er ist zu weit oben; gr. b. 'nsü, a. inSti, f. insu,
insüz, ungesalzen, geschmacklos; von insulsus; gr. 'nsenz, b.
'nsöus, f. insous; — les bisces h insüzes die Schafe haben
schon lange keiae Salzlecke bekommen; vgl. ahd. sulza, mhd.
tBulze Salzlecke (fiir's Vieh).
intanque (in-tantus-quid), b. f., während; gr. dintanque, a.
intanto que.
intardivfe (in-tardus-tardivus), verspäten; iü m'ä intardivJ
ich habe mich verspätet; gr. tardive, b. 'ntardiv^, a. intardiyi,
f. intardivÄ.
■
*intelligienza, gr. b. a. f. (intelligens), Eiasicht«
intenge (intingere), färben; — a fosc, a brum schwarz, bl«
färben; gr. *ntenger, b. 'ntenge, a. intenzö.
intenne (in-tendere), verstehen; gr. 'ntender, b. 'ntannä, jl
intende, f. iutenner.
intenzion, Meinung, Wille, Absicht, von intentio, gr. b. a.f.
♦inter^s, gr. f . b., Zinsen, Gewinn, von interesse; a. inter&äS.
interesce, gr., vom gleichen Stamme, gleichsam interessatofl,
beschäftigt, eigennützig; b.'nteresce, a. interesciä, f. interescer;
es ist als verb. und adj. gleich viel gebräuchlich.
interre (in-terra mit erweit. Stamme), Erde auf den Schnee
werfen, damit derselbe leichter schmelze; b. 'nterrö, a. in-
tarrenä, f. interrer, gr. 'nterre.
intir, ganz, von integer; na pücia intira ein ganzes Biot;
a. intiero, gr. f. intier, b. 'ntier.
intlada, Erbabhandlung von in-tlatus von tulo; gr« 4ntl^
int dm, gesund, von in-tumidus, schwellend, strotzend; san e
— gesund und wolbehalten; sta sü san e — bleibe- redit
gesund; iü ne son nia intom ich bin unpässlich; gr. *ntoin,
b. 'nton, f. inton, a. intom (nur vom Vieh).
s^intoppe, sich zurecht finden; iü ne m'intoppe nia fora ich
finde nicht den Weg hinaus zu gehen; ollä s'^1 mai in-
toppe? wohin um alles in der Welt ist er denn gerathen?
el s'intoppa dlonc er kommt überall hin; s^intopp^ um
— 237 —
sich auskennen; über die Ableitung vgl Diez Wb. I. 417;
gr. 'ntuppö, b. s"ntoppe, a. s'intoppä, f. s'intopper.
intörge, drehen, verdrehen, verrenken; pari pf. intort; taipdi
la intorgel pa, qu'el en vegne fora so lange verdreht er
schon die Sache, bis er sich herausschlägt; mia so s'ä intort
na giamma meine Schwester hat sich einen Fuss verrenkt;
gr. torger, b. 'ntorge, a. intorze, f. intorger, von in-torquere.
intrammi, beide, inter - ambo; gr. tramme doi (lad. in-
trammi doi).
intrighe, Schwierigkeit, Verwicklung, von tricari Schwierig-
keiten machen; iü ä tan^ d' intrighi ich bin in so viele Un-
annehmlichkeiten verwickelt; eon t6 n'oie avei intrighi mit
dir will ich nichts zu thun haben; a. f. intrigo, b. gr. 'ntrighS.
intrighi, selten als Yerbum, gewöhnlich nur als a<^'. ge-
braucht; verwickelt (namentlich von einem Schuldner); iü son
intrighi ich befinde mich in einer kritischen Lage; gr. ^ntrigh^,
b. 'ntrighfe, a. intrigä, f. intrigh^r.
"^IntroduzziQn, b. a. f., Einleitung (introductio).
s'intoli, intuli (ia), sanft einschlafen, (namentlich von einem
sanft Dahinsterbenden); gr. s^ intuli via, b. s' 'ntoli; es ist
das altlat. tulo 3.
invalgö (in - qualis - quam - ubi), irgendwo; gr. 'nvalgön, b.
'nvalgö, f. valgonder (qualis-quam-imde).
invarci^, invercie, blenden; vgL Diez Wb. I. 231 zu it
guercio.
''invaSion, b. a. f., Einfall (invasio).
Inventar, Hinterlassenschaft, das Erbe; von invenire-ventum-
^rius; f. b. inventare, a. aventario.
nvente (in - ventare), erfinden, erdichten; gr. inventä, b.
'nvente, a. inventä, f. inventer.
^n*venzion, gr. b. a. f., Erfindung, Erdichtung.
Lnver (hiberna), Winter; d'inver im Winter; a. inverno, gr,
b. inviern, f. invörn.
invidia, Neid, gr. b. a. f.; avei 1' ~ a valg. jem. beneiden,
invidie, beneiden,
invidiüs (invidiosus) , neidisch; gr. invidieus, b. f. invidious,
a. invidids.
— 238 —
in vife (invitare), einladen; — a nozza zur Hochzeit laden,
— a marenna zum Mittagsessen laden; gr. 'nvie, b. 'nvi^
aj invidä, f. invier.
s'invife (ia), sich auf den Weg machen; vgl. Diez Wb. tt
455; gr. s"nvie.
inzan, inzäo, irgendwo; vgl. Ascoli s. L p. 201 zu ünza-
ünzacura (aliquando) = non so che ora, gr. 'nzaul, daher =
non so 4" onde, ubi.
inzertie, gr. 'nzertie, das deutsche verzärteln.
inzol^, den Fuss eines Schafes, welches gerne in Wiesen
springt, aufbinden, so dass es nur mehr drei gebrauchen
kann: Schneller p. 216 führt als Wurzel dieses Wortes lat
ansa an, welches neben der Bedeutung von „Henkel' auch
die von „Schlinge, Schnürchen** haben soll; wahrschein-
licher dürfte das Wort wol auf lat cingulum zurückzufahren
sein; gr. 'nruzze (sieh, roz).
iäola, gr. b. a. f., Insel (insula).
iste (aestas), gr. insta, a. istade, f. istä, b. istfe; d^istfe (vgl
Schneller p. 31) heisst „im Sommer** und nicht „der Sommer*.
istrui,instrui, istroi, unterrichten (*instruire) ; gr. 'nstrni,
b. a. istrui, f. istruir — istrozzion, instrozzion Unterricht,
Nachstunde.
'''istitüt, Bildungsanstalt; (instituere-tutum) ; a. b. f. istituto,
gr. Institut.
*istitüzion, a. b. f., Einrichtung, Anordnung; gr. instituzion.
ite, inte, gewöhnlich abgekürzt 'te, von intus, hinein; gi 'te
champ in den Acker gehen, gi inte bosc in den Wald gehen,
gi ite e fora ein- und ausgehen; gr. b. ite, a. inze, f. iniS.
iü, iö, ich, von ego, durch Syncope = eo; gr. ife, a. f. iö, h.
mi (me).
iüst (justus), gerecht, gerade; el h iüst es ist recht; iüst«
insci gerade so; a iusta! ah recht so! gr. b. f. iust, a. iustö.
3.
jaiun, Fasten, von jejunium; incü fei da — es ist heute Past-
tag; queä messes mangife da — dieses musst du essen, wenn
— 239 —
du noch nüchtern bist; iü son chamö — ich bin noch
nüchtern; gr. giajun, a. zaiun, b. jaiün, f. dejiin.
3bia, Donnerstag, von Jovis (dies); gr. juebia, b. juoba, a.
zuoiba, f. jebia.
ötte, gr., werfen, von jactare; — al brace ringen,
inö, fasten, nichts essen, von jejunare; gr. giajune, b. junfe,
a. zunä, f. dejuner.
Lneor, Wachholder, von juniperus; gr. jenever, b. f. jeneiver,
a. zenoro.
3b 1er, Instrumentenbläser, von jubilare.
>ca, Kock, im Gegensatze zu corpet Bauemjacke, von arab.
algubbah baumwollenes Unterkleid, Diez Wb. I. 214; gr.
b. joca.
)di, Jude im verächtlichen Sinne des Wortes, Schacher, ge-
hört zu den grössten Schimpfnamen, von Judaicus; gr. b.
f. judier.
)ie, b., spielen, brünstig sein (von Kühen); joie ia verspielen;
gr. juie, f. jier, a. zuia. •
ymh^ jmah ist das deutsche säumen; b. verjume; (a. indugiä),
gr. arjume.
>m ellin, f., Zwilling, von gemellus; gr. jumlin, b. gemellin,
a. zemellin, pl. zemellis.
m, jung, von junior; el e chamo massa jön er ist noch zu
jung; ques e n bell jön dies ist ein hübscher Bursche; les
Jones de Badia die Mädchen von Abtei; b. joven, a. zovin,
von juvenis; gr. jeun, f. jon.
nedl (genuculum), Knie; de del — sich mit den Knieen
Zeichen geben; el ä fatt n — de nei es hat kniehoch ge-
schneit; te queä pantan van inquin' ai jonedli man versinkt.
in diesem Kothe bis zu den Knieen; gr. snodl, b. genögle,
a. zenöio, f. geneie.
>nge, b., die Ochsen einspannen (eigentl. das Joch an den
Hörnern derselben festbinden), von jüngere; gr. f. jonger,
a. zdnze.
)nta, b. f. gr., Aufgeld, von jüngere - junctus; a baratte i
ai messe de vint reineä jonta beim Tausche musste ich ihm
20 Gulden Aufgeld geben; tan me das jonta? wie viel Auf-
geld willst du mir geben? a. zonta.
— 240 —
jonte (jüngere -junctare), b., hinzufügen; gr. junte, a. zonta^
f. jonter.
jontla (junetura), Strick, womit das Jocli an die Homer der
Ochsen festgebunden wird; gr. jontla, b. jompla, a. jongea,
f. joncha.
jor (ex- volare), Flug; piö 1 — auffliegen; gr. jol; b. f. sgoL
jor6 (ex- volare), fliegen; gr. b. sgoM, f. sgoler, a. aujorä.
jorman, f., Vetter (Geschwisterkind), von germanus; gr,
jurman, b. german, a. zarman.
jorament, Eid, von juramentum ; de — schwören, einen Ei
ablegen; a. giuramento; gr. b. f. jurament.
jotte, schütten, von ex-viduus; jotte demhz l'öga paza
unreine Wasser wegschütten; el jotta es regnet stark; b.
svuot^, a. svoitä, f. svfeter; gr. jette von jactare; Schnefler
p. 201 scheint lad. jotte und gr. gett^. auf dieselbe Wunel
zurückzuführen, indem er sagt: „enn. äütö fora ausschütten,
gr. 6eth ora ausschütten, iSetä ite einschütten; da jedoch
set^ (für setfe) auch bedeutet: eine Fehlgeburt machen (vom
Vieh), so berührt sich das Wort mit it. gettare, fr. jetter
(jactare)'; dies ist dahin zu berichtigen, dass der Ladiner
(worunter ich immer die Bewohner vom Gerichtsbezirke
Enneberg meine) streng unterscheidet zwischen jott^ und
jette; letzteres hat die Bedeutung von „werfen*, ersteres die
von schütten (namentlich bei Flüssigkeiten); der Grodnef
hingegen gebraucht in beiden Fällen jette (von jactare) und
entbehrt somit des Ausdruckes jotte; der Ladiner sagt jott^
ia l'fega, der Grödner jettö via; von der Fehlgeburt beim
Vieh beide jette.
jovö, Joe, nützen, von juvare; la medegina m'ä jovö die
Arznei hat mir geholfen; el ne joa nia a i d^ valc Allel
Geben ist bei ihm umsonst; gr. jue, a. zovä, f. joer.
jü, unten, hinunter, von deosum (für deorsum); vä jü gehe
hinunter; el h geüt jü in chanda er ist in den Keller ge-
gangen; vi jü de banc konmie herunter von der Bank; gr.
b. f. ju, a. zö; vgl. Burguy II. 301.
ju, Joch, Gebirgsjoch, von jugum; gr. jeuf, b. jou, f. jo4
a. zuo.
jüc, Spiel, von jocus; gr. juec, b. juoc, a. zuo, f. jfec.
— 241 -
jüffa, gr. b. f., Mehlspeise (Mus), von sufflare, weil beim
Kochen dieser Speise sich grosse Blasen bilden; desselben
Stammes ist jüffles, jene Suppe, in welcher Krapfen gesotten
worden sind; a. zuffa; vgl auch Schneller p. 254, der
Suffo (es soll wol Suffa heissen) auf «ahd. suf Brühe mit
Schnitten und Brocken' zurückführt; über juffles vgl Asc.
s. 1. p. 37.
la, Artikel fem. gen., von il-la; überall la, nur a. ra.
lace, jb. gr., Masche, von laqueus; a. lazo, f. laz.
lada, b., Lade; vgl. Diez Wb. II. 358; (gr. tatl).
lad in, Ladiner, ladinisch, b. a. f. gr.; die Enneberger be-
greifen unter dem Namen «Ladins^ nur sich allein, und
schliessen somit auch die benachbarten Grgdner, Buchen-
steiner, Ampezzaner und Fassaner von diesem Namen aus;
badiot' (Badia) nennen sie sich nur selten und wenn dies
dennoch geschieht, so werden gewöhnlich nur die Abteier
mit diesem Namen bezeichnet; vgl« aber Ascoli s. 1. p. 334,
Anm. 1.
ladr^, b., bellen, von latrare; laidr^ (vgl. Schneller p. 46)
ist meines Wissens nicht gebräuchlich; gr. baie, a. baiä,> f.
bauquer wie fr. aboyer, altfr. abayer von baubari, worüber
Diez Wb. 11. 198.
ladron, gr. b. a. f., Gaudieb, augm. von lere; 1 bon — der
rechte Schacher.
lald^ (laudare), loben; gr. b. laude, a. laudä, f. lauder.
lament (lamenta, pl. neut.), Wehklage; b. a. f. lamento, gr.
lament.
lament anza, gr. b. a. f., Klage, Unzufriedenheit.
lamentazion, b. a. f. gr., Klagelied, Klage.
8 6 lamente, b. gr., sich beklagen; el se lamenta de queä an
er klagt über dieses schlechte Jahr; iü me lamente de te
ich bin mit dir nicht zufrieden; a. lamenta, f. lamenter.
lampa, lampeda, Lampe (lampas); gr. b. lampa, a. f. lampeda.
lana, gr. b. a. f.. Wolle; daher auch
lanice, gr., wollartige Flocken in Säcken, Kleidern.
Alton, ladinische Idiome. 16 m
— 242 —
lancia, b. f. gr., Lanze (lancea); a. barianza (Yersclimelzung
mit dem Artikel und Dissimilation),
laorant, Arbeiter, von laborans; gr. laurant, a. b. lavoranie,
f. laorantS.
laorä (laborare), arbeiten; laore sc^ue n mat übermässig
arbeiten; — di e n^tt Tag und Nacht arbeiten; laore da
carigä, da sartü Schuster- Schneiderarbeiten verrichten; gr.
laurä, b. lavor^, a. laurä, f. lurer.
la 6ta (illa - volvere = vol(u)ta) damals, auch in — ; b. £
Pouta, a. querra ota, gr. 'n Teuta.
lapis, b. a. f., Bleistift, hiefUr gewöhnlicher wie gr. raisplais
(Beissblei).
larghezza, gr., (largus), Breite; na — de trei piä eine Breite
von 3 Fuss; a. f. larghezza, b. largazza.
largi^, b., Pech, von larix (mit Suffix), Lärchenbaum, weil
dasselbe vorzüglich auf dieser Baumart wächst; gr. largie,
a. laria, f. largiä.
las, b. f. gr., ein Stich beim Kartenspiele, von lat. as = Ein-
heit; a. asso; wie so häufig im Lad. hat auch dieses Wort
sich unmittelbar mit dem Artikel verbunden; Diez Wb. L 87.
lasce, gr. b., lassen; von laxare nachlassen, schlaff machen;
a.la8ciä, f lasc^r; — cearä (von gyrus-^gyratus), losschiessen,
— st6 in Buhe lassen, — gi a de mal zu Grunde gehen
lassen, — fora 1 bestiam das Vieh auf die Weide lassen,
— vöies Feierabend lassen, — la Uta die Wahl lassen, se-
fora sich äussern , se - ite zugeben, el s'ä lasc^ ite de paii
trenta reineä er hat sich bereit erklärt, 30 Gulden zu zahlen,
se-jü sich niederlegen, se-dela or^lla sich Zeit lassen; i dolori
ä lascä dö die Schmerzen haben nachgelassen.
lasta, b. a^, Steinplatte, Platte im weiteren Sinne, von lat
emplastrum Wundpflaster, in den rom. Sprachen auf etwas
Plattes von härterem Stoffe ausgedehnt, Diez Wb. L 316;
f. l^sta.
lat in, gr. b. a. f., lateinisch (latinus).
laton, Messing, gr. b. a. f., vom rom. latta weisses Blech,
Diez Wb. L 298.
latt (lacte für lac), gr. b. f., Milch; — fresc, düce, age, dee-
- ÜB ^
brame, frische, süsse, sauere, abgerahmte Müch; cei da —
Milchspeise; a. latte.
attegeö, Lattich, von lactuca mit erweitertem Stamme; gr.
lattigeüei
aür (labor), Arbeit; el me da da laür er macht mir heiss;
quillö as fatt n b^ll — da hast du etwas schönes ange-
stiftet; a. lavoro, gr* leur, b. laöur, f. laör.
aürz (ursus), Bär; der Artikel ist mit dem subst. verwachsen,
daher la laürz anstatt la ürz; a. orso, gr. b. f. lors.
avace, b. f. gr., Klette, von lappa-lappaceus; a. levaze.
avadüres, Spülwasser; von lavare; b. f. lavadure, a. gr.
lavadures.
ave (lavare), b. gr., waschen; se — 1 müs sich das Gesicht
waschen ; — guant Gewand waschen, — la stüa das Zimmer
spülen; a. lavä, f. laver.
6c (lacus), gr., See, Pfütze; a. lago, b. li&, f. lec.
&9ito (licet-licitum), b. a. f., erlaubt; — gr. Ie9itent fleissig,
von sol-licitare (it. soUecito).
e$itfe (liceor-itus), etwas fßil bieten, gr. li^it^.
egal, b. f., gesetzlich (lex-legalis); a. legale.
ögi^i gr. b. f., Gesetz (lex); de — a valg. jem. zurecht
weisen; questa n^^ pa — ne das kann nicht gehen; a. l^ge.
egitim, b., gr., gesetzlich; f. legittimo; n fi legitim ein ehe-
liches Eind (lies: legiitim).
^grima, b., Thräne (lacrima); i Mli da legrimes die Augen
voll Thränen; a. lagremia, f. gr. legrema.
agrim^, Thränen vergiessen.
8g n (lignum), Baum; legn da per Birnbaum, — da ordüra
Eruchtbaum, Obstbaum, tai^ n — einen Baum fallen; gr.
len, b. a. f. \6n,
egna, gr., Holz (ligna, neut. pL); mene, tra — Holz führen,
ziehen; fa — Holz spalten; b. f. legna, a. legnes.
ello, dumm; gran — sagt man von einem älteren Knaben,
der das kindische Benehmen eines kleinen Kindes annimmt;
sp. lelo, vgl. Diez Wb. 11. 147; auf das Lad. passt die Ab-
leitung von Diez um so mehr, als mit dem Rufe l^lo, oder
weibl. liUa Schafe angelockt werden, dadurch^ daäs man ihnen j
Salz vorzeigt; a. lello (schlechtes Pferd). m
— Ui —
lenga, gr. b. a. f., Zunge (lingua); el u^^ bon de men^ ^
— er kann die Zunge nicht bewegen; die Bedeutung yc^
M Sprache '^ hat das Wort im Lad. nicht.
1^0, Hase (lepus); gi a l^vi, lei auf die Hasenjagd gehen; ^
liever, b. läor, a. Ifeoro, f. giäver.
lärc, gr. b. f., breit (largus); avei Mrc Platz haben; fa lek*.
Platz machen; a. largo.
16r§, f. gr., Dieb; (sieh, ladron).
l^rege, lerge, Lärchenbaum (larix); gr. b. f. lerge, a. lareg^e.
lescia, Zunder (esca), Verbindung mit dem Artikel; gr. lescda»
b. lascia, f. ^scia, a. lesca.
lesciya, gr. b. a. f., Lauge (lixiva).
lesir (levis mit enveitertem Stanam), leicht, wenig Gewicht
habend; avei 1 che — einen leichten Kopf haben; vin, speisa
lesir-a leichter Wein, leichte Kost; gr. b. a. lesier, f. leSier.
lesüra, Gelenk (ligatura); gr. b. a. lesura, f. losura.
l^tt, f. b., lett (lectus); gi te — zu Bette gehen; iü messe
st6 te — ich muss das Bett hüten; conce 1 — aufbetten;
auch vom Gras oder Korne wird . der Ausdruck gebraucht,
wenn dasselbe in Folge eines Sturmes oder Schneefalles gegen
die Erde abgeplattet ist; Porde stä a lett die Gerste ist za
Boden gedrückt; gr. li^tt, a. lietto.
lettiria (lectus - lectaria), Bettgestell; a. f. lettiera, b. gr.
lettieria.
lettra (literae) Brief; scri, li na — einen Brief schreiben,
lesen; savei — schreiben und lesen können; n pü de —
va dagnora begn in den Wissenschaften ein wenig bewandert
sein ist immer gut; femer hat das Wort die ursprüngliche
Bedeutung von « Buchstabe^: questa parola ä s^tt lettres
dieses Wort besteht aus sieben Buchstaben; gr. lettra, a. i
lettra, b. lattra.
lettüra, Lektüre; gr. b. a. f., lettura.
leve, b., Sauerteig, von levamen; gr. a. f. levä.
lev^, gr. b., aufstehen (levare); soredl h bfell leve die Sonne
ist schon aufgegangen; doman l^vi alles cinque morgen stehe
ich um 5 Uhr auf; leva sü stehe auf; a questa ni lävi pM
dem (Unglücke) werde ich nicht mehr entgehen; a. leva,
f. levör.
— 245 —
eviua, b. gr., Lawine, von labi - labiua eo quod ambulau-
tibus lapsum inferat, Isidorus 16, 1; Diez Wb. TL. 211; f.
a. lavina; daher auch LiTinaUongo = Livinale-longo, abge-
kürzt aus Livmaleusis (Buchensteiu) ; die Schreibart Livina-
longo (vgl. Schneller p. 8) ist jedenfalls eine verfehlte, ab-
gesehen davon, dass sie gegen den allgemeinen bisherigen
Schreibgebrauch ist; will man Livinallongo mit , einem' 1
schreiben, so müsste man wenigstens Livinalonga schreiben;
hieher gehört auch Levinä, b. livinä, abschüssige Ortsgegend
von livinäle.
levira, Hebel^ von levare gebildet wie lettiria; gr. b. levi^a;
vgl. Schneller p. 33; in Unt. Lad. lovira.
lezzion, b. a., Unterricht (lectio).
li, lige (legere), lesen, auslesen; gr. lieger, b. liegg, a. liezS,
f. löger.
liace, b., Scheit, von ligna-*lignaceus; gr. tas^lla von tazillus
Elotzchen.
liadüra (ligare-*ligatura). Binde, namentlich Oarbenbinde;
gr. liadura, b. leiadura, a. f. l^adura.
IIa g na, b. gr., Wurst, von lucanica, weil die Würste ursprüng-
lich aus Lucania kamen, Diez Wb. U. 42; trient. luganega,
a. liania, f. li^gna.
lian, f., Scbumr, Binde, von ligamen; gr. b. liam.
liber, gr. b. f., Buch; — da scri Schreibheft, liber da messa
Messbuch; — da scola Schulbuch; a. libro.
liber, gr. f., frei; segn est' liber jetzt kannst du laufen; a.
b. libero.
liberal, gr. a. f. b., freisinnig.
(de) liber e, befreien (liberare); gr. libere, f. librer, b. delibere.
liberte, f., Freiheit, freie Wahl (libertas); t'as la — de fa
CO que t'os du kannst thun wie es dir beliebt; gr. a. f.
libertäu
li9enza (licere-licens), Erlaubniss; el m'ä de la — de mangi^
ch^r er hat es mir erlaubt Fleisch zu essen; t<5 la — um
die Erlaubniss ansuchen; gr. f. a. b. Ii9enza.
li9itazion (liceri), gr. b. f., Versteigerung.
— 246 —
li^, b. (ligare), binden; ei me leia les mans sie fesseln mir
die. Hände; li^ manes Garben binden; — sü verbinden (eine
verwundete Stelle); gr. lie, f. le^r, a. leä.
ligher, fröhlich, zufrieden, von alacer mit abgeworfenem anL
a; iü son tan, — que iü nel po^che di ne ich bin so zu-
frieden, dass ich es nicht einmal sagen kann; a. allegrp, gr.
all^gher, b. liegher, f. agl^gher.
ligrezza, Freude; i mittons messe fa — ai gienitori die
Einder sollen den Eltern Freude machen; a. allegrezza, £
allegrezza, b. legrazza, gr, allegrezza.
lim (limen), Schwelle; peste sül — auf die Schwelle treten;
mette la Ü^ sott lim verbirg den Schlüssel unter der Schwelle;
gr. lim, b. lune, f. schalin (sieh, unten scalin).
lima, gr. b. a. f., Feile (lima).
lime, b., feilen, abnützen (vom Gewände); gr. lime, a. lima,
f. limer.
limbo, gr. b. a. f., Vorhölle (limbus).
limisc^ll, b., Zwirnknäuel; das Wort ist wiederum eine Ver-
bindung mit dem Artikel und einem zweiten Bestandtheile:
1 - menesc^ll, von mene winden, führen; gr. menesc^ll, 1
lomisc^ll.
limoäina, gr. b. a., Almosen, von §Xeif]|toG&vif]; fa — Almos^
geben; gi per la — betteln gehen, f. lemoäina.
limon, gr. b. a. f., Citrone, von pers. limü, Diez Wb. I. 250.
lin, gr. b. a. f., Flachs (linum); trä — Flachs aus der Erde
herausziehen; tenne lin Flachs ausbreiten.
ligna, gr. b., Linie, Beihe, von linea; fa na — eine Linie
ziehen; na — de gent eine Beihe von Menschen; £ linea,
a. linia.
Iignan,Holz, Bauholz (ligna-men); a. legname, gr. b.f.legnam.
linc^rna, Lanipe (lucerna); impi^ la — die Lampg anzünden;
a. lucerna, b. loncierna.
lingaz (lingua mit Suff.), Sprache, Dialekt; a. b. f. linguaggio,
gr. linguace.
linterna (laterna), Laterne; gr. lintierna, a. f. lantema.
lintrins, die einzelnen Stufen bei einer Stiege oder Leiter^.«
von lat. limitaris; vgl. Diez Wb. U. 148; a. hiefttr sdariik. -
f. schaUn, gr. scialira (sieh, unten scalin).
— 247 —
liuzd, Leintuch, Betttucb, von linteolum ; gr. liuzuol, b. liuzol,
a^ lenzüo, f. lenz^L
Hon, b. gr., ^eo); a. f. leon.
lique, lecken; akd. leccbon, XeCx^tv; liqu^ la brama Bahm
lecken, — gent Leuten schmeicheln; gr. leque, b. lequ^, a.
leccä, f. lecher, — als subst. bezeichnet das Wort SaMecke
für das Vieh; gr, a. f. wie das verbum.
lira, a. gr. f., Pfund, Münze (libra); na — de lana ein Pfand
Wolle; b. liera.
lista, a. b. f. gr., Verzeichniss, von ahd. lista Saum.
lita, Wahl, von legere-lectum; poi me t<5 la — kann ich frei
wählen? b. a. lieta, gr, väia (das dsch. Wahl).
litiga, b. a. gr.. Streit, Prozess, von lis-litigare; f. lita.
litigh^, gr., streiten, einen Prozess haben; a.litiga, b. litigh^,
f. liteer.
litra, das deutsche Leiter; aber b. sciala, a. sciara, f. gr. sc^a.
livöll, b. a. f., wagrechte Fläche; gr. livell.
lizS, b. gr., glatt, schlüpfrig, von ahd. lisi leise, 'sanft, Diez
Wb. L 251; chara de ne tomme, qu'el h massa lize schau,
dass du nicht fallest, denn es ist sehr schlüpfrig; gi ia b^ll
lize leicht dahingehen; a, slizego, f. slüzeg; — verb. slizi^
ausgleiten.
lobri, einen Nagel umschlagen (z. B. an den Schuhen); der
Zweck hiebei ist die Abglättung, daher ist die Wurzel lubricus
schlüpfrig, glatt; a. rebelli (ist oben erwähntes (re)bolli);
gr. robli.
locha, b. f. gr., ist jener Theil eines Zaunes, wo das lieber-
steigen desselben durch Anbringung eines durch die Mitte
des Zaunes gesteckten Brettes erleichtert wird; das deutsche
Lücke entspricht dem Begriffe nur theilweise; bemerkens-
werth ist, dass eine solche locha etwas Aehnliches mit einem
proscenium hat, und e^ liegt demnach der Zusammenhang
zwischen locha und lat. logeum (XoYstov) ziemlich nahe; vgl.
Diez Wb. L 253.
KdS, gr. b. f., Lob (laus).
loff, das deutsche Laffe.
— 248 —
IdgS, part. pf. lot, locker machen, losmachen; das Wort hängt
wahrscheinlich mit fr. locher schütteln (Diez Wb. 11. 361:
mhd. Lücke) zusammen; gr. desloger (adj. deslot).
logone, gr. lune, läugnen, Von ahd. louganen.
lolU, luUen.
lombert, Bettler, welche vom Yenetianischen nach Ladinien
herauskommen; es ist das it. lombardo; gr. lumbert, b. i
lombärt, a. lombardo.
lomin (lumen-) kleine Lampe; gr. a. f. lumin, b. lomin.
lominüs (lumen-*luminosus) hell; el h bell — der Tag bricht
schon an; gr. lineus, b. leminöus, a. luminös, f. lumentfua
lonCy gr. b., lang (longus); del lonc e del l^rc in der Länge
und Breite; a. longo, f. l^nc.
lonce, gr. b., weit, von longe; gi — weit weggehen; iü Fi
aldi da — ich habe ihn von der Feme gehört ; 1 süop tira
lonce die Flinte schiesst weit; a. da lonze (f. lontan).
lon^ (abgekürzt Yon il-luminare), leuchten; gr. lund
longhezza, Länge, Dauer; gr. lunghezza, f. longhezza, b.
longazza.
lontananza, b. f., Entfernung, von longus-*lon-(gi)-tanii8;
gr. luntananza.
löt, gr., • Lotterie, von goth. hlauts, ahd« hlöz Loos; mette al
— in die Lotterie setzen; b. a. f. lotto.
loter, gr. b. f., Müssiggänger, Lotterbube, von mhd. loter.
lü (lupus), Wolf; gr. leuf, b. f. louf, a. lovo.
lue (locus). Ort, Besitz, Grundbesitz; el m'ä lascd 1 lue massa
eher dieses Gut hat er mir zu theuer hinterlassen ; gr. lüec,
b. lüoc, a. lüo, f. l^c.
lüga (locus - pl. n.), Platz; ollä h pa mia lüga wo ist denn
mein Platz? gr. luegia, b. luoga.
Luglio, Luggio, Juli, Yon Julius, Diez Wb. 11. 42; a. Lnio,
gr. Luli, b. f. Luglio. •
li^m (lumen), Licht; la - verde das Licht brennt; impi^ le8
lumz die Lichter anzünden; destod^ les l^mz die Lichter
auslöschen; gr. f. lun, b. a. lum.
lümp, importirtes Wort (Lump).
— 249 —
Ina, Mond; avei la — übler Laune sein; avei la bona —
gut aufgelegt sein; el ä dagnora la — er ist immer
launisch; gr. b. a. f. luna.
üneä(lunae-dies), Montag; fester da — volksmundartL Katzen-
jammer haben; gr. b. f. luneS, a. lunes.
li^sa, kleiner Schlitten, mit welchem sich die Kinder zur Zeit
des Schnees unterhalten; femer haben diesen Namen auch
grossere Schlitten, mit welchen im Winter das im Sommer
gemähte Gras von den Alpen wie in Schlittenfahrt nach
Hause gebracht wird; das Etymon dürfte ludere-lusum sein;
gr. luesa, augnu luson, b. luesa, a. liosa, f. I6si; vgl Schneller
p. 239, der jedoch kein Etymon angibt.
lüter, gr., lauter (von Speisen); ahd. hlütar, mhd. lüter; hie-
fOf auch lüge (von lucidus), f. lugfec.
M.
Mib, Maius, Monat Mai.
ma, aber, nur; hiefttr sehr häufig mö, ohne dass man aber
zwischen dem Gebrauche beider Fartik. eine bestimmte Gränze
ziehen konnte; meistens kann man beide ohne Sinnesstorung
gebrauchen; das Etymon von ma ist magis, das von mö ist
modo; ma ques al fatt nur dies hat er gemacht? al ma
chant^ hat er nur gesungen? al mö chant^? ob er etwa
gesungen hat? ma qu^el vegne er soll nur kommen, ma
qu' el scraia e an ne sä perchi fort und fort schreit er doch
und man weiss nicht warum; sce mo as pa rajone con el?
ja aber, hast du denn mit ihm gesprochen? ma der qu'ella
ne s'aie intössife wenn sie sich nur nicht vergiftet hat! tel'
orfesses begn, mo iü ne tel po de du möchtest es wol haben,
aber ich kann es dir nicht geben; man sieht, dass im All-
gemeinen ma mehr Optative; mo mehr adversative Bedeutung
hat; b. a. f. mä; gr. m^ mä.
maccacco, b. a. f. gr., thöricht, von maccus (in den Atellanen)
mit erweit. Stamme.
maccaron, gr. b. a., gerollte Nudel, in überlarag. Bedeutung ^
Dummkopf; vgl. Diez Wb. n. 43. W
— 250 —
macha, gr. b. a. f., Fleck, Schmutzfleck, von macula mit yer-
kttrztem Stamme; vgl. macha in Walscht. in der Bedeutmig
Schlaukopf.
. mach^, b., beflecken (das Gewand); gr. mache, f. marqui^r.
maciäia, Holzschlägel, hängt etymolog. mit it. maciulla Hanf^
breche zusammen und indem beide Werkzeuge eine Quet^
schung hervorbringen, auch der Bedeutung nach; über di^
Ableit. vgl« Diez Wb. I. 257; vgl. auch ör. massue Eenle,
ivelches mit lat. matea zusammenhängt; in übertragener
Bedeutung heisst das Wort: thöricht, ohne Verstand; gr« £
mazza, a. mazzuia.
madori, b., reifen, von maturus, gr. a. maduri, f. madorir.
madrigna, Stiefinutter, gr., von mater- mlat* matrina; & b.
marrigna, f. maerigna.
madü, reif; gr. b. f. madur, a. maduro.
madyines, Erühmetten, von matutinus; gr. maduines, a.1
maetin.
maestä (majestas), b. a. f.; gr. maiestä.
maäster, gr. f., Lehrerf Meister (magister) ; fa 1 — Meister sein;
ma^ster da zompradü Tischlermeister; matter de scola Schnl-
lehrer; b. a. maestro.
magari, gr. b. f., hat die Bedeutung des lat. utinam und
manchmal auch konzessiven Sinn: magari qu'el vade (vaie)
in malora und sollte er auch zu Grunde gehen; magari
qu' el gniss wenn er nur käme ; affirmativ tritt meistens noch
die Partik. pü (purus), negativ no hinzu; a. mangarS; Etymon
ist das griech. {jLaxdpto^.
magazin, gr. b. f., Vorrathskammer, von arab. machsan; a.
magazzino.
magene, b. gr., mahlen, von machina; a. magenä, f. magenfr-
magira, Steinhaufe, der gewöhnlich dadurch entsteht, da«
man Steine von den Feldern an deren Ende schafft; es ent-
steht dadurch eine Art von Mauer, weshalb das Etymon in
maceria Lehmwand, Gartenmauer liegt; b. a. magiera, gr.
roa (sieh, unten roa).
magnifique, prächtig; a. b. f. magnifico.
magoia, b. a., Mohnkopf, von ahd. magan, griech. ^ipmii
f. magöa, gr. magueäa.
— 251 —
^«tgön, gr. b., Magen, von ahd. mago; me al — Magen-
schmelzen; moden. magon Kropf der Vögel (f. stomec).
mai, a. f^ jemals, in Verbindung mit einer Negation: niemals;
al mai salode i superiori bat er jemals seine Vorgesetzten
gegrüsst? iü n'ä mai aldi rajonan mal d^el ich babe nie
über ibn schlecbt sprechen gebort; gr. mei, b. m^L
mai, b. f. a. gr., Schlägel (von Eisen): Ton mallens.
maiolica, gr. b. a. f., unechtes Porzellan, von der Insel
Majorca.
maiü (major), grosser, alter; gr. majer, b. nudou, f. madr.
mal (male), schlecht, übel, f. a.; fa mal schlecht thun; ai^&tt
mal a gi a 1 ciaffe habe ich Unrecht gehabt ihn zu be-
suchen? iü me sta mal ich befinde mich schlecht; gni a stä
mal den kürzeren ziehen; adv. malamenter, b. gr. mä.
malän, b. f. gr., Teufel, Fluchwort, von malus- '''mala -men;
a. maran.
malandretta, Inteij. der Betheuerung und Verwunderung:
malandretta, qm savo pa oUa gi beim Henker, die wussten,
wohin sie sich zu wenden hatten; a. t malandretta, b. ma-
landratta; von malämen-directum.
malinconia, malanconia, Schwermuth, von ^\(r(y(pkia,y gr«
b. a. f. malinconia; — adj. malincdnico.
malcontent (male - contentus), unzufrieden; a. malcontento;
gr. melcuntent, b. f. melcontent (lad. auch descontent, des-
content^.
maledi, b. gr., verfluchen (mit dem \kccu8.); a. maladi, f.
maledir; — maladett, verflucht, wird vorzüglich als Fluch-
wort gebraucht,
maledizzion, maledidion, Fluch, Unglück; el ä la — er ist
vom Glücke nicht begünstigt, der Fluch ruht auf ihm; d^
la — a valg. jem. verfluchen; gr. b. £ maledizzion, a. ma-
ladizzion.
malfattor, b. a. f., Uebelthäter; gr. m^fattor; — mal fatt
= schlecht gethan, ich bedauere, es thut mir leid,
malignanza, b. f., Interjektion der Verwunderung: fürwarhr,
in der That! von malignus-*malignans.
malora, b. a. f., kommt noch in gewissen Verbindungen vor,
wie gi in malora zu Grunde gehen (von einem Ueberschul-
— 252 —
deten); fester in — schlechte Gesundheit haben; va in —
packe dich fort; gr. malora; vgL Diez Wb. I. 294.
m als an, a., ungesund, (male-sanus) , n lue malsan eine un-
gesunde Gegend; gr. b. f. melsan.
malta, Mörtel, von maltha, trient. malta Kalk, b. gr. mank
malva, a., Fappelkraut; gr. b. melva, f. melvia.
man, gr. a. b. f., Hand (manus): tigni sü les maus die Hände
falten; de la — a valg. jem. die Hand darreichen, toquek
die Hand schütteln, de man in — von Hand zu Hand, nach
und nach, fester dan — vorräthig sein, fester de — gi J^ — »
behülflich sein, pete les maus adum die Hände zusammeor
schlagen.
mana, gr. b. a., Garbe, von manus, weil sie mit den Händen
zusammengebunden wird.'
manac^, b. gr., (minae-minaciae), drohen; a. manazä, f. nuh
nac^r; ella manacia btürt, ria die Drohungen sind furchtbar.
manara, grosses Beil, vorzüglich Holz zu spalten, von manus-
manuaria, weil es mit zwei Händen geschwungen wird;
Diez Wb. 11, 45; lomb. manara, gr. manea, b. a. manÄra,
f. manäa.
manarin, gr. b. a. f., diminut. vom vorhergehenden, BeiL
mancanza, mancha, Mangel, von mancus mangelhaft, ver-
stümmelt; de groS Geldmangel; avei mancha valg. jem. ve^
missen; la omma ai'begn mancha die Mutter vermisse id
wol schwer; gr. b? a. f., mancanza;* seltener kommt hieftr
der Ausdruck mangora vor, der vom ahd. mangalön lle^
kommt.
manch fe (mancus), b., fehlen, abgehen; el me mancha na dioit
es fehlt mir eine Ziege ; quilld manchel chamö trfep da gdt
noch viel ab; chi manchel? was soll es? te manchel val?
bist du unpässlich? gr. manche, a. mancha, f. menchär.
man CO, b. a. f., weniger, al manco wenigstens; ail manco qu3
me deräs begn jenes wenigstens wirst du mir wol geben;
iü ä manco groS que debit' ich habe weniger Geld ab
Schulden; al manco i aiMe na bfeUa dada wenigstens habe
ich ihn tüchtig durchgeprügelt; gr. mancul.
mandlf b., das deutsch, volksm. Mandel für Männchen.
«. 253 —
mandola, b. a. f., Mandelft'ucht, von miat. amandula = amjg-
dala ((3l[jL0YSdXif]) ; gr. mandula.
mane, gr. b., Griff, von manica verkürzt, Diez Wb. I. 262;
— dela scoriada Stiel der Geissei; a. mauego, f. mänee.
manece (manus mit Suff.), Muff; b. f. maneghiu, a. manäzza,
gr. manecia.
mane ei a, desselben Stammes, Handschuh; ester — a yalg.
jem. an Eraffc übertreffen; b. manacia, a. manezza, f. manecia.
gr. manecia; die Schwestersprachen haben für diesen Aus-
druck dieselbe Wurzel wie der Ladiner für Gewand (guant).
manege, gr. b., handhaben, von manus mit erweitertem
Stamme; a. manezä, f. maneger; — subst. man^ggio Leitung
ist selten gebraucht.
maneghins, Hemdärmel, von manus; gi in — ohne Bock
gehen (sowol von Männern als Erauen); gr. maneghins
Armbedeckung, Stutzärmel; a. mezza manies.
manegoldo, gr. a.. Schuft, Lump, von ahd. Manogald, Mana-
golt = der mit dem Halsbande, Henker , Diez Wb. II. 45 ;
b. f. manigoldo.
manester, Yogelbeerbaum, gr. men^ster, a. malestro, von
mane (sieh. oben).
maugi^, b., essen, von manducare; gr. maie, a. magna, f.-
magn^r.
mangion, gr. b., Fresser; a. f. magnon.
mania, b. gr., Aermel, von manica; avei les manies lergies,
strentes nicht gen)äu, genau sein (von einem Priester bei der
Beichte); a. ra manies (pl.), f. megna; das lomb. manega
(auch lad. gebräuchlich), sp. manga Anzahl, Haufe gehört
auch hieher; na manega de leri eine Bäuberbande.
man in, f., eine Art Frauen - Manschette (Stutzärmel); a.
maneghin.
mauira. Benehmen, von manus - manarius - manuarius hand-
lieh; avei na bfella — , degüna — ein schönes, grobes Be-
nehmen yerrathen; gr. b. a. f. maniera.
manoal, manual (manualis), Maurer ; f. manuel, b. a. manual.
manobra^ b. f. (manu-opera), Feldübung; a. manovra.
mantigni, mantegni (manu -teuere), halten (sein Wort), se
— - sich verpflegen; el se mantegne begn er erhält sich
— 254 —
gut; qu^l quM'ä ditt, mantegni, was ich gesagt habe, halte
ich auch; gr. mantegni, b. mantigni, f. mantegnir.
mantege, gr. b. a. f., Blasebalg, von mantica ('*'manticeus).
mantäl, gr. f., Mantel, üeberwurf, von mantelum; b. mantello.
mantiav b. a. f. gr., Griff, von mantica.
manz, b. f. gr., Stier; a. manzo Ochse (zahmer Ochse), ent-
gegengesetzt dem bue brado (it. brado), ungezähmter Stier,
der noch nicht am Pfluge zieht; von mansuetus, Diez Wb.L
263; im Lad. hat das Wort gerade die entgegengesetsste
Bedeutung , ungezähmter Stier*, während b. a. f. mit dem
Ital. übereinstimmen ; mit Bücksicht auf das Lad. dürfte du
Wort mit mansus (manere) zusammenzustellen sein, indem
es den Stier als einen solchen bezeichnet, der unbeschnitten
„zurQckgeblieben ist''.
maolä, miauen; gr. miaule.
maquina, gr. b. a. f., Vorrichtung, Maschine (machina).
marace, Nervenfieber, von malus mit Suffix; gr. malace, b.
f. malace, a. maröze.
maratia, Krankheit, von malus - *malatus, vgl. Diez Wb. L
259; f. gr. b. malatia.
marcadett, ein durchtriebener Mensch, von ahd. marcha
„Gränze*, mhd. „Zeichen*; das Wort würde demnach einen
gleichsam gekennzeichneten Menschen bedeuten; es hat
übrigens das Wort die gleiche Bedeutung wie maladett; zur
Bezeichnung der Verwunderung sagt man marcadetta, ma-
ladetta.
marcanzia, gr. b. a. f., Waaren, von mercari - merces; gi
con — hausiren gehen.
marchad^, b., handeln; gr. marchade, a. marchandarä.
marchadant; b. a. f., marcante, Händler.
marcha (merces -,mercatus), Markt; gi a — auf den Markt
gehen; a. marcha; gr. b. f. fiera von feria (aus feriae), weil
die Jahrmärkte an Festtagen gehalten wurden (Diez Wb. L
179); fa n bon marche einen guten Handel abschliessen;
queä h begn bon marcha assä dies ist doch billig genug;
gr. marche neben fiera.
majchä, b., sich fortpacken; marcha packe dich! über die
- 255 — '
Ableitung von lat nial*cus (Hammer), vgl. Diez Wb. II. 370 ;
gr. marche, a. marcha, f. marcber.
(im) marci, b. faulen, von marcidus; a. marzi, f. marcir, gr,
marcie.
.marenna (merenda Vesperbrot), Mittagsessen; gnide a —
kommt zum M.; la — h ingignada das M. ist fertig; la
picera — Vesperbrot; a. merenda, gr. marenda, b. maranna,
f. marenna.
marg^lles sind die gabelförmigen Herabbängsel, die manche
Ziegen unter dem Halse haben ; das Etymon dürfte in mergae
(furculae, quibus acervi frugum fiunt, Paul D. p. 124) liegen;
b. margelline, gr. barrigelles (sieh, barrigell).
marid^, b., heirathen (maritare); reste da se — unverehelicht
bleiben; ciaife da se — zu h. bekommen; gr. maridä, a.
maridä, f. marider.
marit(o), Gemahl; b. f. marito; dafür gewöhnlich einfach
r cm.
Marita, Ausruf bei Schrecken, Verwunderungen, kommt nur
in der Phrase: Joäo Marita (Jesus, Maria) vor.
marizia, f., Böswilligkeit, Verschlagenheit (malitia); avei —
verschlagen sein; gr. b. a. malizia.
mariziüs (malitia - *malitiosus) , böswillig , verschlagen ; gr.
malizieus, b. malizious, f. marizious, a. maliziös,
merlo (merula), gr., Drossel, b. a. f.; augm. marlot, welches
in Übertrag. Bdt. „Dunmikopf* bedeutet,
marne (merenda), zu Mittag essen; do, dan — nach, vor dem
Mittagsessen; gr. märende, b. marenne, a. marendä, f. ma-
^ renner.
marä, marcia; das erstere vom Deutschen, das Letztere vom
Ital. entnommen; b. marä, a. f. marcia.
marsan, Ha<;kmesser (von Eisen); vgl. lat. marra Ha^ke zum
Ausjäten des Unkrauts, eiserner Hacken (it. marra) ; a. mar-
sango; gr. curtlace (von cultellus mit Suff, -accus),
tnarsce, gr. b., ein Zeichen machen, bezeichnen; von ahd.
marcha, mhd. marc Zeichen; el m'ä marsce er hat mir
Wunden geschlagen (bei Raufereien); — les bisces den
Schafen ein Kennzeichen machen, — 1 fazzor^l das Sacktuch
bezeichnen; f. marquer.
r
— 256 —
martMl, gr. b. a. f., Hammer, Dummkopf, Von tnartnlus-
*martellii8.
marterge (martyrimn mit Suff.), quälen, peinigen; gr. mal-
tergö, b. marterizä, a. martoriza, f. martiris^r.
martir ({idpTop), Märtyrer, b. a. f. martire.
^martirio, b. a. f., Pein, Qual,
marzora (matea - mateola) , Schlägel (beim Gewandwascben);^
b. f. marzola, a. mazzoceo, gr. maioc (sieh.* mai).
ma Sarai, dichter Wald, hängt zusammen mit m^ä, trieiih.
maS (von mansus-manere); b. madarei, a. maäariS, f. maäerei.
masel, das deutsche volksthüml. Massel; b. mäscl&
maäon, b. f., Futterhaus, von mansio; gr. madon Kammer, a.
taula (tabulatum).
masquera, gr., Larve; b. mascra, a. mascora, f. m^a;
über die Ableit. vgl. 'Diez Wb. I. 266 sq.; nach Grimm
Myth. 1036 von masticare, weil die Hexe (piem. masca =
Hexe) Einder verzehre, wie manducus bei Plautus „Popanz*
bedeutet; andere fiihren das Wort auf ein dtsch. Etymon
zurück, ahd. mascä Netz, und masca von mäsa Mehl, Fleck;
gi in — maskirt gehen,
masqueräda, b. f., Maskenzug; a. mascorada.
massa, gr. b. a. f., hat die Bedeutung des it. troppo, zu viel;
vom nachkL massa Klumpen, Menge; massa gent zu viel
Leute,
massä, b. massä, Eirchenprobst, ist desselben Stammes wie
ii massajo, massaro Hausverwalter und hängt mit dem bereits
erwähnten m6i (sieh. maSarai) zusammen,
massallä, Backenzahn, von maxilläres sc. dentes; gr. mas-
lerge, b. masselld, a. marzelldl, f. massaller,
massälla, b., Kinnlade, Backe (maxilla); gr. mas^lla, f. mas-
s^a; a. gauta, worüber Diez Wb. I. 219; it. gota, vomlai
gabata, mlat. gavata = gau'ta, wie parabola paravola
parauMa; gabata bedeutet Essgeschirr,
massacre, gr. b., zusammenhauen, Diez Wb. L 372; a. mas-
sacrä; bezüglich der Etymologie vgl. man noch massa-
sacrare = den Feind in Masse (den Unterirdischen) weihen;
vgl. Aug. Scheler, Dict. p. 292.
masti^, b., kauen (masticare); gr. mastie, a. masteä,f. maste^r.
— 257 —
materia, Stoff, Inhalt, Eiter; überall gleich.
mat, gr. b. f., närrisch, unvernünftig; gni mat närrisch werden;
t'^s n mat du bist ein Narr; a. matto, von mattus oder
matus betrunken.
mattada, b. a. gr., Narrheit, Posse; fa mattades Dummheiten
begehen; f. mattiteda; desselben Stammes ist
maddortl, gr., grosser Narr; b. madorclS.
maz, smaz, von matea, Bündel; n — de quertes ein Spiel
Karten; a. mazzo, gr. smaz, b. f. maz.
mazza, a. b. f., Stock, yon matea; de dela — a valg. jem.
mit dem Stocke einen Hieb versetzen; gr. fust (fustis); des-
selben Stammes ist
mazzocco, a. f., Narr, Dummkopf; b. mazzucco, gr. mazzoccol.
mazze, b. gr., schlachten, tödten; von mactare-'i'mactiare, eher
aber von matea, daher auch mazze a porta an die Thüre
anschlagen, mazz^ ite n'agü einen Nagel einschlagen; a.
mazza, f. mazzer.
mazzetta (matea), gr., Klopf elglocke, b. mazzatta.
md (malum), Uebel, Schmerz; avei — an pfe, a na man Fuss-
Handschmerzen haben; me de ch^ Kopfschmerzen; me dalP
fega Wassersucht, me sec Abzehrung; fa — a valg. jem.
wehe thun; 1 bür m^, 1 m^ de S. Valentin, Epilepsie, me
al magon Magenleiden; a. mal, gr. f. b. mel.
meda, Base, von amita; wie für männliche Personen b^rba
80 wird für weibliche meda als Ehrentitel gebraucht; bresc*
meda^ crem, medda, gr. anda (altfr. ante), b. mada, a. rameda,
(Verbindung mit dem Artikel), f. ameda.
med^ia, gr. b. a.. Ehrenmünze, von metalleus — neut pL«
überdies ist das Wort auch gleichbedeutend mit Taugenichts
und wird vorzüglich als Scheltwort für Kinder gebraucht;
diese Bedeutung ist zurückzuführen auf den ursprünglichen
Sinn des mlat. medallia = geringe Münze; so benannt
werden auch die Münzen, die an Bosenkränzen etc. befestigt
sind; f. medaa.
m^de (medicus), Arzt, dafür auch pdder (= Bader) und dottor,
mit dem Unterschiede, dass poder einen Chirurgen, dottdr
einen Medizindoktor, mede beides bedeutet; b. f. medico,
a. medego. ^
Alton, ladmische Idiome. 17 ^^
-^ 258 —
medegina, gr. b. a. f., Arznei, Arzneitrank (medicina); tö
itö medegines Arznei einnehmen, gi a medegines zum Arzte
gehen.
med^mmo, b. a. f., der nämliche; el h dagnora 1 med&mmo
er bleibt immer derselbe; gr. med^m.
medi^ (medicare), b., heilen, Arznei einnehmen; el medieia
da so p^re sein Vater behandelt ihn ; ella messe tr^ medie
sie muss immer Arznei einnehmen; 1 dottdr m^ä medi^ der
Doktor hat mich geheilt; gr. medie, a. medeä, f. medeginer.
'i'meditazion, gr. b. a. f., Nachdenken (in religiöser Be-
ziehung).
medit^, b. gr., nachdenken, nachgrübeln, a. medita, f. mediter.
m^fo, b., Interjection; meiner Treu, in der That, entstanden
aus mea-fides, wie it. gnaff^ aus mia fb; fr. ma fois; gr.
m^fam.
m^gher, b. f. gr., mager, von macer; mangi^ da — Fasten-
speisen essen; a. magro.
magrezza, Magerkeit; — smagri mager werden.
meis, Monat, von mensis; gr. mens, b. f. meis, a. m^s.
memoria, gr. b. a. f., Gedächtniss; tigni a — sich merken.
mender, b. f. gr. (minor), kleiner, jünger.
mene, b. gr^ führen, leiten, verrichten; chw. menar, a. menä,
f. men^r, von minare das Yieh antreiben , unklass. aktiv zu
minari, Diez Wb. I. 270; — la coda wedeln (mit dem
Schweife), — la müsa viel schwätzen, — orde fegn Gerste,
Heu einführen, mena la müta, soßnö tdmmella führe das
Mädchen bei der Hand, weil es sonst fallen würde; — la
mtda die letzte Fuder Heu (von den Alpen) führen; se —
pich^ de valg. Mitleid mit jem. fühlen, — la cassa den Braut-
kasten führen, — l'ora die Uhr vor- oder rückwärts treiben;
mene ite valg. jem. anführen, betrügen, men^ sü auftreiben
(vom Preise), — süra drängen (bei der Arbeit), — d6 naoh-
treiben, — de mez wegführen ; — subst. menada die Fracht
menizz^, b., zerschneiden, zerbröckeln; — pan tla äoppa Brot
in die Suppe bröckeln, von minutus = '''minutiae, gr. miniz^
a. nizzä, f. menizzdr.
menta, a. b., Krausemünze, von menta, mentha, pivdn].
— 259 —
iiienter(que), b., während, indessen, von dum-interim-quid*
menti, b. gr., lügen (mentiri).
mentidl, Lügner.
ment, b. £, kommt im Lad. nur mehr als Adverbialsuffix an
das fem. gen. der adject., wodurch die Adverb, entstehen,
und in einigen Phrasen vor, wie tigni a ment sich merken,
impard ad a ment auswendig lernen, savSi a ment auswendig
wissen; bonamenter wahrscheinlich, atramenter anders; gr.
autramenter, adamenz.
menton, a. f. (nicht von mentum, sondern von mento Lang-
kinn), Kinn; b. barboz (von barba); gr. sumenton (== sub-
mento).
menü, fein, dünn, von minuere-minutus; iaii — klein schnei-
den, a. menudo, b. f. menu, gr. menut.
menüt (minutus), Minute; a. minuto, gr. minut, b. menuto,
f. menut.
menzion, gr, a., Erwähnung, fa — erwähnen.
m^r, gr. b. f., Meer (mare); a. mar; gi süra 1 mdr ia über
das Meer segeln.
m^rS, gr., fem. gen.; Mutterscheide, von mater; b. m^rS
Mutter.
m^rce, b. f., faul, eiterig, von marcidus; a. marzo.
m^rcia, gr. b. f., Eiter; a. marza.
M^rcoi, Mittwoch, vonMercurii (dies); gr. mi^rculdi, b. miercoi,
a,. mercui, f. mercoL
m^rda, gr. b. f. a.; ünrath, Excremente.
meri, ist der schattige Platz, wo das Yieh an heissen Tagen
um Mittag ausruht, von meridies; b. meng, gr. besadoia
(sieh. ob. ammeri^ und bez. das gr. bes^.
merit, Verdienst (*merltum), se £ft n — sich ein Verdienst
erwerben; a. merito, gr. f. merit, b. m^rito.
merit ^9 b., verdienen; el se merita la mort er verdient den
Tod; gr. merita, a. merita, f. merit^r.
m^rmo, Marmor (von marmor); a. marmo, gr. mi^rmol, f. b.
m^rmol.
m^rscia, b., Zeichen, Gränze; von ahd. marcha Gränze, mhd.
marc Zeichen; gr. marca; t noda (nota).
m^rted, b. f., Dienstag, von Martis (dies); gr. merde.
17*
— 260 —
meryöia (mirabilia), Wunder; Bewunderung; chi — welches
Wunder! se fa — sich wundem; gr. maruoia, b. marvoia,
a. merey^ia, f. marevea.
M^rz, gr. b. f., März (Mars), a. Marzo.
m6&y gr. b. f., Haus und Hof, Besitz an Grund, Bauerngut;
trieni maä, altfr. mas, mes, pr. mas, a. maä, von manere-
mansum ; yon demselben Stamme auch manäion = Adresse«»
mesa (mensa), Tisch; gr. meisa, b. taula, a. taura (tabula), f^
dhsc (yon discus).
mescora, Art EeUe, yon miscere mit erweitertem Stamme;
b. mascola, a. f. mescol, gr. mascula.
messän, b. gr. a. f., mittelmässig; de te yin messan ein
mittelmässiger Wein; 1 messan der zweite (bezüglich der
Geburt oder Grösse, wenn von dreien die Bede ist).
mesdi, gr. b. f., Mittag, von medius dies; sone a mesdi 11
Uhr läuten; champana da — die Glocke, welche gebraucht
wird für dieses Geläute; dan mesdi, dd mesdi Vor- Nach-
mittag; a. mezzodi.
meseria, Armuth, Noth; ester tela — Noth leiden; iü ä la
— ich leide Noth, ich bin matt, abgespannt; b. a. f. gr.
miseria.
mesor^, messen (mensura); — 1 guant, i chalzä das Eleid,
die Schuhe abmessen; el mesüra er zielt; se — sich messen,
gr. b. mesure, a. misurä, f. misur^r.
messa, gr., Messe, yon missa (est sc. contio); di — M. lesen,
seryi a — bei der M. dienen; gni, stodife da — Priester
werden, a. f. messa, b. massa.
messalana, gr. b. a., Tuch, halb Wolle halb Lein; von media-
lana; f. messalana.
messardn, Lorbeerkraut, yon media-laurus; f. massur^; gr.
jaffaran (= it. zafferano?).
mes sei, gr. b. mossdi, das deutsche , müssen'; f. cogner yon
conyenire; ygl. Schneller p. 133.
m^sso (m^zzo), Mittel, yon medius; el n^6 — del par^ a
chasa es ist nicht möglich ihn nach Hause zu jagen; eln%
plü degün m^so es gibt kein Mittel mehr ; b. f. gr. me08O|
a« m^zzo.
— 261 —
mestir, Geschäft, Gewerbe, von ministerium Dienst, Verrich-
tung; gr. b. a. mestier, f. mistier, — diminut. hieyon ist
mestice.
"""mestizia, b. a. f., Traurigkeit (maestitia), wenig gebräuchlich.
mesüra, Mass, Ton mensura; de bona — in reichlichem Masse
geben; n'ayei degüna — nie genug haben; td la — messen;
gr. b. a. f. mesura.
*meta, b. £, Hälfte, von medius-'i'medietas; a. mitä.
metal, b. a. f^ Metall (metallum), gr. metä.
meter, ein Mass, yon {litpov, b. m^ter, a. f. metro.
metdde, Art und Weise (namentlich beim Vortrage), von
(lidoSoc; a. f. metodo.
mette, setzen, legen, von mittere; gr. metter, f. metter, b.
mattS, a. mette; mette man valc etwas beginnen, eigentlich
Hand an etwas legen; — it§ 1 bestiam das Vieh in den Stall
einlassen, 1 deit me mette it§ mein Finger fängt an zu
eitern; mette sü yin Wein aufschenken, mette sü osteria ein
Wirtshaus errichten; mette ia aufbewahren, — pegnc pegn
wetten, — süra eine Pfanne über das Feuer thun, um zu
kochen, — a vdrda Acht geben, — sott unterlegen (Eier der
Henne) se — sich verdingen, se — con valg. es mit jem.
aufnehmen; zu b. matt5 vgl. Burguy 11. 174; zu den Ver-
bindungen mit praepos. 178 — 179.
m^z, gr. b. f., halb, 1 m^z die Hälfte (medius); a — in der
Mitte; taie a — ia in der Mitte durchschneiden; im fem.
wird der scharfe z-Laut zum weichen s-^Laute: m^ssa; de
— weg (lat. de medio, e medio); t'a mfez in der Mitte;
a. mezzo.
mi-mia (meus-mea), mein; gr. mie, b. mio-a, a. md-mda, f.
mi-mia.
mia, gr. b. a. f.. Negationspart, zur Verstärkung, von mica
Bischen; el ne serä mia sciampd er wird doch nicht ent-
wischt sein; ella ne s^ara mia fatt me sie wird sich doch
nicht wehe gethan haben.
miagn, grüner Schlamm im Wasser, von {jiiaEveiv; b. miangia,
gr. roc (vgl. rauca: Erdwurm an faulen Eichenwurzeln).
mider, Frauenjacke, auch miderlaib, Leibchen = Mieder, ahd.
muoder.
— 262 —
mil, Honig (mel); gi süra la — auf den Honig los gehen,
liqufe la — Honig lecken; gr. b. f. miel, a. mield.
mil, mille, tausend, gr. a. mil, b. f. milld.
million, gr. b. a. f. Million.
milloddri, a. gr., Beseda, wegen ihres guten Geruchs so
benannt, von mille-odor; f. milliodori.
milza (ahd. milzi), Milz; f. milza; statt dessen kommt gewöhn-
licher der Ausdruck splengea vor, wie gr. splengia, venez.^
spienza, b. splengea, a. spiengia; vgl. hiezu Diez Wb. L 277«.
min-mina, Ausdruck um eine Katze zu rufen oder derselben^,
zu schmeicheln ; vgl. Diez Wb. I. 278 ; b. f. gr. min, a. nino.^
min^, meinen, Tom deutschen meinen (ahd. meinan)^ gr. mine^
— subst. minonga Ansicht; vgl. Schneller p. 240.
minera, gr. b. a. f., Erzgrube, von minare = führen.
^mineral, desselben Stammes, gr. b. a. f.
minister, gr. b., Minister, a. f. ministro.
midi, das Mark in den Hörnern, la midlla, gr., das Mark in
den Beinen, von medulla; a. gr. miol, b. mioUa, f. migola
miore, verbessern, sich erholen, schöner werden (namentlicii
vom Vieh), von melius-*meliorare ; a. meorä, f. miordr.
mira, gr. b. a. f., Eom (auf Schiessge wehren), selten in der
Bedeutung: Absicht, von mirari.
mira CO (miraculum), Wunder; a. miracolo, gr. miracul, b. f.
miracol.
'*'miracoloäo, wunderbar; b. f. miracoldus.
mir^, b., absehen, zielen, von mirari; gr. mird, a. smira, f.
mirdr.
missir, Name der Gemeindevorsteher (früher), von mittere-
missus-missarius; nonsb. missdr Ehrentitel für ältere Manner,
wie im Lad. bdrba; vgl Diez p. 34.
misericordia, überall gleich; Barmherzigkeit.
mistdr, b. (mysteria); das Wort kommt im Lad. nur in reli-
giöser Beziehung vor; gr. f. mistero, a. misterio.
mistro, b. a., abgekürzte Form von ma^ster (magister), wird,
nur in gewissen Verbindungen gebraucht ; ^ster-a valg. über
jem. die Oberhand haben; gr. m^ster.
miü (melius), besser, als adv. miche, gr. mieur, b. miou, meo,
a. mdo, mi^i (adv.) f. mior.
— 263 —
mö, gr., aber (sieh, ma); iu der Zusammensetzang: impermö
= in-per-modo soeben; el e impermd levö er ist erst jetzt
aufgestanden.
mobilia, gr. a. b. f., Möbel, von moyere-mobilia.
moe, gr. b., Botz, Lichtstümpfchen, von mucas, muccus Schleim,
Botz; a. mocco, f. moccol.
mocca, b., ist subst. und bedeutet üeberdruss; als verb. ist
es impersonel und heisst: leid thun, ella me mocca es geht
mir über die Nase; el se mocca de m4 er macht sich aus
mir nichts; das Wort hängt mit fr. se moquer de qqun, pr.
mochar zusammen; das subst. mocca entspricht dem sp. mueca
Grimasse ; ygl. Diez Wb. IL 381 ; ausserdem vgl. man noch
lat. mucus Botz und das deutsche: über die Nase gehen;
Tgl. hiezu Aug. Scheler, Dict. p. 308 moquer.
moccorüs, rotzig, schmutzig; b. moccolous, f. moccignous, gr.
snecneus.
moc^, muc6, entwischen; gr. mucd; Diez Wb. 11. 384 denkt
an mhd. sich müzen sich maussen= sich in's Dunkle zurück-
ziehen; vielleicht darf man an lat. musso, mutio „schliesse
den Mund, schweige'*, denken, da Schweigen gewöhnlich die
Flucht zu begleiten pflegt; b. muc^, ygl. Schneller p. 241.
Dioch^ (mucus), schneuzen; gr. snuze (deutsch).
moda, gr. b. a. f., Weise, yon modus (mit yeränderter DekL).
modazion, b. a. f., Veränderung (mutatio); gr. mudaaion.
mod^ (mutare), yerändern; mia fia fd denant bona, segn s^alla
mod^ meine Tochter war früher brav, jetzt hat sie umge-
schlagen; t*as pa b^U mod^ hast du schon das 'Kleid ge-
wechselt? — patron Dienst wechseln, col temp se müden
mit der Zeit ändert man sich; gr. b. mudd, a. mudä, f.
mud^r.
mödel (modulus); gr. meudel, b. a. f. mod^.
"^moderazion, b. a. f., Mässigung.
möia, b., üeberdruss, Verdruss, von ahd. muojan ärgern, gr.
mueia; es ist wahrscheinlich nichts anderes als obiges mocca.
m6i^ (impersonale) ; ella me möia es thut mir leid; gr. muie,
vgl. sp. mohina Verdruss, und dazu Diez Wb. I. 283; vgl.
Schneller p. 241.
\
— 264 —
mol, gr. b. a. f., naas, feucht, von mollis; subsi 1 mol die
Nässe.
mol er und pittor werden gleich viel gebraucht.
moltiplicazion, b. a. f., Vermehrung (beim Bechnen), gr.
multiplicazion.
moltipliquö, b., vermehren (multiplicare); gr. multipUqu^,
a. moltiplicä, f. moltipliquer.
molträ, Gefass, Milchfass, von mulctrarium.
moment, b. f. gr., Augenblick (momentum); T ultimo — der
letzte A., ten — in einem Aug.; a. momento.
mon, Welt (mundus); gi a odei 1 — sich die Welt ansehen;
queä n'ä pa chamö odü 1 mon el ne der ist noch nicht in
der Welt herumgekommen; süra düt 1 — auf der ganzen
Welt; queä, Täter mon das Diesseits, das Jenseits; a. mondo,
gr. mond, b. f. mondo.
monarca, gr. b. a. f., Alleinherrscher.
monarquia, gr. b. a. f., Beich.
monco, ist ein Stückchen sehr hartes Brot, welches mit den
Zähnen nicht zusammengebissen werden kann; es pflegen
namentlich alte Leute offc den ganzen Tag einen solchen
Brocken im Munde zu haben, um sich an dessen Wider-
stände gleichsam zu ergötzen, bis derselbe endlich durch
den Speichel sich auflöst; das Wort hängt zusammen mit ii
monco verstümmelt, wie das it. vb. moncare mit Id. gr.
monqu^; nach Diez Wb. I. 261 ist das Wort eine Ab-
weichung von mancus (sieh, manco); b. moncol.
mdne, b., Kirchendiener, von monachus, |tövo(; fem. monia
bedeutet die Frau des Kirchendieners und Klosterfrau; gr.
meunS-muniga, a« monego, f. monec.
moneda (moneta), Münze, Kleingeld; avei — Eleingeld haben;
a. moneda, b. monada, f. moneida, gr. muneida.
monne, b., abwinden, schälen, von mundare; — r^s Erdäpfel
schälen; f. monn^r, gr. monde.
mont, b. f. gr,, Berg, Bergwiese; gi a — die Alpenwiesen
mähen gehen; passe la — das Bergjoch übersteigen; a»
montS.
monument, gr. b. f., Denkmal (monumentum) ; a. monumento.
mora, a., Mühlstein (mola), gr. b. f. mola.
— 265 —
moradü (murus-murator), Maurer; gr. moradeur, b. muraddu,
a. murador, mur^r, f. murador.
mordS, b., beissen (mordere); 1 chan m^ä d^ na mordüda der
Hund hat mich gebissen; gr. f. morder, a. tazzä von taxare:
Gellius 2. 6: taxare pressius crebriusque est quam tangere;
Diez Wb. I. 413.
mörS, gr. (morbidus, krank, Diez Wb. IL 48), mürbe, weich
(namentlich vom Brot).
mor^ (pro), zumauern, vermauern; gr. mur^, b. 'nmur^, a. murä.
morentd, b., (morior-iens), quälen, gr. murent^.
mori, b. a., part. pf. mort, sterben ; — da na coia an einer an-
steckenden Krankheit sterben, — saori, ärt leicht, hart
sterben; fa b^U a — sanft hinsterben; f. morir, gr. muri.
morin, a., Mühle (molina für mola), — da yent Windmühle;
gr. mulin, b. f. molin.
morinä, Müller; gr. mulin^ b. f. molina, a. molinaro.
morgen, weich, sanft, erweiterter Stamm zu mörS (sieL
oben); b. moneg^ll, f. boneg^ll, gr. mug^ll.
moro, gr. b. a. f., schwärzlich (namentlich von der mensch-
lichen Hautfarbe), von morus maurisch, schwärzlich.
mormorazion, Murren, Verleumdung (murmuiare - ratio), b.
a. f.; gr. mprmurazion.
mormor^, b., murren; — de gent Leute verleumden, gr.
mormure, a. mormorä, f. mormorer.
moröna, b., Kette, Fessel, im Gegensatze zu chadena Feuer-
kette, von mora mit erweitertem Stamme, wobei sich der
o-Laut in der zweiten Silbe auf dem Wege der Assimilation
an die erste Silbe erklärt; vgl. auch Schneller p. 240, der
an ein deutsches Etymon denkt.
mort, gr. b. f., Tod (mors); se temei dalla — den Tod fürchten;
& mortS.
morta, b. a. Biss (mordere - '''gleichsam mordita); d^ na —
beissen, abbeissen; gr. morsa.
mortal, f. a., todtlich (mortalis), pich^ — Todsünde, gr. b.
mort^.
mortal. Boller, von mortarium; süoppet^ coi mortai mit
Bollern schiessen ; b. f. mort^ a. mort6r, chw. mortör Mörser,
gr. pfe (pL pfece von petium mlat.).
/
— 266 —
moscia, gr. b. a. f., Fliege (musca); pi& mosces Fliegen fangen;
parä les mosces die Fliegen wehren; — mosda da chayal
Pferdebremse.
mosciat (müsa Gesicht und dieses nach Diez Wb. L 286 Yon
morsns = mosus; siehe daselbst auch wegen der anderen
Ableitungsversuche) , Maulesel; das Wort hat im Lad. als
Schimpfwort dieselbe Ausdehnung wie das dtscfa. .Esel' ; gr.
b. f. musciat, a. musciato.
mosco, gr^ moscaton, ein Ausdruck der Entrüstung, hangt
bezüglich der Etym. mit it. moschetto von lai mnsca, Diez
Wb. I. 281 zusammen; b. f. moscol; moscaton heisst über-
dies auch Muskete.
moscoron, b., Mücke; gr. muslon, a. moscion, f. moscolon.
m o s c i o d ^(miscere-'i'miscitare), mischen; — les vaches zweiHerden
Kühe zusammengehen lassen; — sü aufrühren, — fora aas-
rühren; gr. mteced^, b. m^ed^ a. mesded^ £ mesceder.
mosciodament, Gemisch, Verwirrung; gr. b. £ mescedameni
moscion, Moosbeere, von muscus, f. müä, gr. pudleuses (yon
palus = '''paludosus).
mos dl (morsus), Maulkorb; f. musar^lla, b. a. gr. musdL
most (mustum), Getränke; gr. f. most.
mostace (|i.6ataS), Knebelbart, pl.; b. mostaz, ^ mostacho, f.
mostad.
mostra, gr. b. a. f., Musterung, Probe; gi a fa la mostra za
den üebungen gehen.
mostra, b. zeigen, von monstrare; — la strada a valg. jeni
den Weg weisen; — coi deit' sü un auf einen mit den
Fingern zeigen; — sü aufweisen; mostra, que t'as ditt la
orit^, beweise, dass du die Wahrheit gesagt hast; gr. mustre,
a. mostr^ f. moscdr.
mostro, gr. b. a. f. (monstrum), Fluchwort, in derselben Aus-
dehnung wie im Deutschen das Wort « Teufel **.
motiy^, b., begründen (movere-motum mitSufP.); gr. motiy^
a. motivä» f. motivdr.
motivo, b. a. f., Beweggrund; gr. motif.
moto, Zeichen (mit dem Kopfe oder mit der Hand), Fall,
Zufall; von movere-motum; d6 oder fä de — Zeidien geben,
Sl m' ä fatt n t6 fetter moto er hat mir einen merkwürdigen
— 267 —
Akt begangen; chamö ne n'al pa moto de plovei noch hat
es keinen Anschein, als ob es regnen würde; 1 temp a b^ll
— das Wetter lässt Gutes erwarten; el a — de gni pro
er hat Anlage zum Friesterstande ; gr. b. a. f. moto.
möt, Hammel, Ton mutilus, Diez Wb. I. 280; als Schimpf-
wort bezeichnet es einen einsilbigen Menschen, der nur wenig
und unverständlich spricht; es wäre daher auch lai mutus
zu erwägen; b. gr. mot, a. molton, f. muton.
motte, gr., glimmen, deutscher Abstammung.
möz, stumpf, von mutilus, vgl. Diez Wb. L 283; gr. f. moz,
a. zompo (vgl. Diez Wb. I. 451).
mozze, abstumpfen; f. mozz^r, gr. muque (sieh, smoqu^).
m\L, bewegen (movere); el i mi^t er ist aufgebrochen; gr.
muever, b. a. muov§, f. mfever; zu gr. muever vgl. Altfr.
Burguy 11. 31.
müdl (monticulus); mutulus Erdhaufe, Diez Wb. 11. 49 Haufe;
— de fegn Heuschober; gr. mudl, b. mügl§, a. mucho (auch
lad. gebräuchlich), f. müie, b. monton (= sp.).
mdffa, Schimmel, von ndl. muf schimmlig, gr. b. a. f.; pan
da müfiPa schimmeliges Brot.
müge (mulgere), melken, part. p^ müt; gr. meuger, b. mougS,
a. mogS, f. mouger.
müies, Himbeeren; mit it. lampone, piem. ampola, trient. f.
ampömola, gr. ampdna, hängt das Wort natürlich nicht zu-
sammen; das Etymon ist aber wol kein anderes als lai
morum-mora; b. moia, a. mdes; über ampömola vgl. Schneller
p. 107.
mül, Maulthier, fem. müla; chora müla eine Ziege ohne Horner;
fa 1 mül den Beleidigten spielen, daher auch das Zeitwort
mol6 finster dreinschauen (auch vom Wetter); mend la müla
die letzte Fuder Heu einführen; gr. b. a. f. mul.
mi;Lle, ein Mensch (od. Thier), der nur eine ausgesuchte Kost
geniesst; von mollis; gr. muele, b. muel§, f. mölöc.
'^'multa, b. a. f., Geldstrafe; seltener hiefÜr das vom Deutschen
gebildete straofonga, welches aber der Grödner bevorzugt.
munizion, gr. b. a. f., Yorrath an Schiessmaterial , von
munitio.
mür, Mauer (murus); a. muro, gr. b. f. mur.
i
— 268 —
myra, Bodensatz beim Schmalzsieden , von muria Salzbrühe;
b. muora, a. murcha, f. morcha; zu erwfigen ist auch lai.
murcus Feigling, murcidus träge; Schneller p. 240 denkt aik.
ahd. muor = Moor, Koth, gr. spluma (= ex pluma).
murr 8, lästig, das deutsche »mürrisch**,
müsa, Mauly Schnauze, von morsus; fa na ria — ein saures
Gesicht machen; müsa lergia unbedachtsamer Mensch
(Schwätzer), taqud la — a valg. jem. seine Meinung sagen
(im bösen Sinne); avei na ria — ein Lästermaul haben;
gr. b. musa.
müs, derselben Abstammung, Gesicht; n b^ll — ein schönes
Gesicht; fa b^ll sül — a valg. jem. im Gesichte schon thun;
el me Tä ditt sül — er hat es mir ins Gesicht gesagt; gr.
b. a. f. mus.
müä (primitiv Ton mosciat, sieh, oben); Esel; mette fora in
plan dai müd auf die Eselsbank setzen; b. a. muS.
muser, mueser, gr., Kochlöffel, ist dem tirol. Volksdialekt
entlehnt
muäica, gr. b. a. f., Musik,
musicont, Musikus; b. f. musicant. a. musicantS.
müstl, gr. (muscus mit Suff.), Moos; b. musclS, a. muscho,
f. muschi^.
müt, mütta, Enabe, Mädchen, von mutus, weil die kleinen
Kinder noch nicht sprechen können; gr. mut; b. tosa, tous,
f. tous (hierüber Diez I. 419), mit chw. matt vgL trieni
mattar^
müt, Wolhaben; avei 1 müt wolhabend sein, von multos; b.
mout, a. modo, f. m^t, gr. muet; vgl. Burguy L 181, IL 308.
mütra, primitiv von molträ (sieh, oben), Gefass von Holz;
gr, meutra Bäd wanne; b. f. moutra, a. motra.
N.
Nad^ (natalis), Weihnachten; gr. b. f. nadel, a. nada.
nagola, vom deutschen Nelke; gr. negula, b. naghena, i
negherle.
naldo, Tölpel, Thor; fa aldd heisst «gemäss einer bestimmten
Weisung handeln** ; es dürfte naldo demnach nur eine Com-
— 269 —
Position von ne-aldd sein, d. h. derjenige, der auf verkehrte
Weise handelt; Tgl. aber Schneller pag. 241, der an ital.
Binaldo (Beinhold) denkt.
nani^ (annus noYus), Neujahr; anl. n ist von einem vorher-
gehenden (da)n^ zurückgeblieben; gr. an nuef, b. nanou^
f. an n^f.
naoz, nauz ist die Krippe, in der man den Schweinen das
Futter vorwirft; von naustibulum Gefass in Schiffsform;
nauscit = naviscit von der Bohne, die sich in Schiffsform
öffnet.
napolion (d'or), eine Münze; b. a. f. napolion d' or, gr.
napulion.
nasce, b. a., geboren werden, part. pf. nasciü; gr. f. nascer.
nascentjb., desselben Stammes, hat die Bedeutung des deutsch,
volksm. „Bützel*^.
nascita, b. a. f. gr., Geburt.
nativo, b. a. f. gr., gebürtig (nativus), herstammend.
natdra, Natur, überall natura.
natural, natoral, natürlich; als subst. bedeutet es die natür-
liche Anlage, Fälligkeit, das Naturell; gr. f. b. natura, a.
natural.
nazion, gr. b. a. f., Yolksstamm.
nazional, gr. b. a. £, volksthümUch.
ne-ne, b. a. f., weder-noch (nec-nec); gr. no-no.
ne^esäario, gr. b. a., notwendig; a. necesäario.
ne^esdit^, b., Notwendigkeit; gr. f. ne9esäita.
negh^, b. gr., laugnen (negare); — la f^de den Glauben
verläugnen; a. negä neä, f. n^ä:.
86 negh^, b., ertrinken, von necare; gr. negh^, a. negä, f.
arn^^r.
negoziant, b., Kaufmann, von nec-otiari, a. f. negoziantd,
gr. negozianter; das verb. negozi^, gr. negozie, ist weniger
gebräuchUch.
negozio, gr. b. a. f., Handlungsgeschäffc, Handlung (negotium).
nei (nix), Schnee; el ä fatt jü la — es hat ins Thal herab-
geschneit; el f^ge la — es fällt Schnee; la — s^en va der
Schnee schmilzt; gr. neif, b. nei, a. gni^ve (masc), f. neif.
4
— 270 —
nei, nevei, gr. schneien; el neie es schneit; el ä nevü tres
es hat fortwährend geschneit; b. nevei, a. nievegä, f. neiyer.
n^nnS (nonnus), Grossvater; gr. neind, b. a. nonno, f. iar
(von avus).
n^o, Enkel, von nepos; gr. nipotS, b. nedu, a. nevddo, f. niy<5.
ndrf, f. Nerv, von nervus; pl. i n^rf; a. nervo, gr. b. nierf.
nds, gr. b. f., Nase (nasus); a. nas.
n^scia, gr. a. f., Ohnmacht, von nausea; gni da — in Ohn-
macht fallen.
net, gr., rein, von nitidus; fa — alles wegnehmen; i bos a
fatt — die Ochsen haben alles aufgefressen; con questa
gent f^gi pa — diese Leute werde ich zum Henker jagen;
a. netto, b. nat, f. n^t.
nett^, b. gr., reinigen; — sü aufputzen; a. nettä, f. netter.
nettezza, Beinlichkeit; gr. b. a. f. nettezza.
nevÄll, neu, von novus-ellus; b. novöll.
nevdra, grosser Schnee, von nix-nivarios; gr. b. nev^ra, a.
gniev^ra, f. nev^ra.
nevice-cia, gr., Bräutigam, Braut, von novus-novicius; a.
novizo-a.
n^zza, b. a. f., Nichte, von neptis-neptia.
nia, gr. b. f., nichts, nicht, von ne-ens; 1 fant n'ä laor^ nia
der Knecht hat nichts gearbeitet; ella n'ä nia odü la dp,
mo 1 Id sie hat nicht den Fuchs, sondern den Wolf gesehen;
nia del düt rein nichts; per nia de no auf keine Weise,
fora de nia ne vegnel nia aus nichts wird nichts;^ nia de
manco (nihilominus) ; a. nuia (von nuUa); vgL Burgay
n. 334.
niciora, Zimmuss, von nux mit diminutsuf.; f. b. niociola,
gr. linciola.
nida, gr. b. a., Buttermilch, hängt wahrscheinlich mit sp.
nata Bahm von natare zusammen, mit etwas abgeänderter
Bedeutung; neap. natta Schaum; vgL Diez Wb. 11. 159.
ninna-naina, b. a. gr., ist das Lied, mit welchem Kinder in
den Schlaf eingelullt werden; gi a fa la — schlafen gehen
(von einem Kinde); vgl. flor. andare a nanna; sp. haoer
la nana; über die Etym. vgl. Diez Wb. L 290.
ninn^, b., wiegen; gr. nanne, a. ninnä, f. nann^r.
- 271 —
nio (nebula), Wolken; el fe da — der Himmel ist umwölkt;
nio in t^rra Nebel; gr. nibl, b. nivol, a. novo!,
niora (nebula), Wolke; gr. nibla, b. a. n^vola, f. navola,
snivolä (umwölkt),
no, gr. b. a. f., nein (non), bei verneinender Antwort,
nobl, gr. b., edel (nobilis), in Bezug auf den Bang; a. f.
nobile,
noblezza, gr., hoher Rang, feine Einrichtung in einem
Hause ect.; b. f. noblezza, a. nobilia.
nodri, ernähren (nutrire); gr. b. nutri, f. nutrir.
n d e, b., schwimmen (natare) ; savei — seh. können ; gr. nude,
a. nodä, f. noddr.
noett, n&tt, f., Nacht (nox); el vegne — es wird Nacht; gi
a de — während der Nacht hemmstreifen (von jungen
Burschen); gr. nuett, b. nott, a. nuottS; mit lad. inSn^tt
(= in questa nhtb) vgl Burguy 11. 297.
noettora,n^ttora(nox mit diminutsuf.), Fledermaus; b. nettola,
a. nuottora, f. n^ttora.
nomina (nomen pL), gr. a. f. b., Ernennung,
nomine, b., nennen, erwähnen; m*al'che nomina me? hat er
auch mich genannt? gr. numinä, a. nomin^ f. nomin^r.
nonanta, novanta (nonaginta), neunzig; b. a. f. nonanta,
gr. novanta.
nono, b. a. f., der neunte,
nonzi^, annonzi^, berichten, melden; gr. nunzie, b. nunzi^,
a. annunziä, f. annunzier.
nora, Schwiegertochter (nurus), b. a. f. gr.
nös (nos) wir, b. a. f.; gr. neus.
ndS, ndst (noster), unser; das erstere wird attributiv, das
letztere absolut gebraucht; a. nostro, gr. noä, nost, f. noSf
b. nost.
nota, überall nota; Zeichen, Anmerkung, Calcül; mi frd a
cia£P^ de bones notes mein Bruder hat ein gutes Zeugniss
erhalten; connesces les notes kennst du die Musiknoten? iü
mSsse me fa na nota, scenö me desmenti quel que t' as ditt
ich muss mir eine Anmerkung machen, sonst vergesse ich,
was du gesagt hast.
*not^r, gr. b., Notar; f. notajo, a. nodaro.
— 272 —
not^ (sü), anmerken, an&chreiben, b. gr.; a. nota, 1 noter.
noto, b., Efle, von negotium; avei noto geschäftig sein
gr. notö.
November, gr. b. f.; a. NovembrS.
novit^, b., Neuigkeit; a. gr. f. noyitä.
nozza, gr. b. a. f^ Hochzeit (nuptiae); fa — Hochzeit halten;
ister de qui da — zu den Hochzeitsgästen gehören; gi a
— auf die H. gehen,
ni^ (novus), fem. niva nia, neu; chi h\ pa da — was gibt es
Neues? a. nuovo, gr. nuef, b. nouf, f. nfef.
ni^L (noyem), neun; gr. nuei^ b. nouf, a. novo, £ nhf.
nuca, Genick, von nux; vgl. Diez Wb. L 291; a. gnuca; im
Lad. gebraucht man hiefür meistens coppa, wegen der
schüsselformigen Vertiefung,
nüge (nux), Nuss; b. f. nouge, gr. a. cucha (von Cucurbita),
nülla, b. f.. Null, von nullus, pl. neut.
nümer, Zahl, von numerus; a. numero, gr. b. £ numer.
nüscia, Vertiefung in der Mauer der Küche, «reiche als Ans-
gussrinne dient; wahrscheinUch von ahd. nuosk, mhd. nuosche,
Binne, Bohre; ygL auch it. nicchia, sp. nicho, fir. niche und
dazu Diez Wb. L 288; ygL Schneller p. 242; a. sagt hieftlr
lavä (von lavare); gr. nueä.
nüz, Ertrag von einem Landgute; gr. noz vom dsch. Nnizen.
0.
6 (aut), oder; gr. b. a. f.
o! Interjektion.
obedi, b. a., gehorchen (obedire); daneben ubedi, ubidi; gr*
ubedi, f. obedir.
ob e dient, b. £, gehorsam; a. ubbidiente, gr. ubedient
obedienza, £ b., Gehorsam; a. ubbidienza, gr. ubedienza.
*obligatorio (ob-ligatus), verbindlich, verpflichtet, b. a. i
obligh^, b., verpflichten; gr. ublighe, a. obligä, £ obligh^.
Obligo, gr. b. a. £ Pflicht.
occaäion, b. a. £, Gelegenheit; dafür auch gaoÜon; p'
uccaüion.
— 273 —
'^'oc^ident, gr., Westen (occidens); a. b. oecidente.
ocell, Vogel (avis-avicellus = aucellus), fem. oc^Ua; pie oci
Vögel fangen; gr. b. f. ucell-la, a. auzelL
odei (videre), sehen; odei fora schöne Aussicht haben; odei
ite einsehen; gr. udei, b. vedei, a. vede, f. veder.
odie, b., hassen (odium); a. odiä, f. odier, gr. udie.
*odio, gr. b. a. f., Hass.
odlä, pl., Brille, von oculus-oculatus ; adore i odlä Brillen be-
nöthigen, porte i odla Brillen tragen; gr. udleis, b. oglei,
a. ochäi, f. veieres (von videre).
odlada (oculatus-a), Blick; de na — a valg. jem. einen Blick
zuwerfen; avei na bürta — einen strengen Blick haben,
gr. udleda, b. oglada, a. ochada, f. veieda.
odle und vidle, Todtenwache halten; das erste von *ocul-are,
das zweite von vigilare; b. vegle, a. vea, f. veier, gr. vedle.
odlina (acicula), Nadeln von Nadelholz; gr. odla, b. ogla.
odöndra, rodündora, unregelmässige Bildung von hirundo,
Schwalbe; gr. rondula, b. f. rondola, a. ziria (von sirius, weil
zur Zeit des Hundsternes die Schwalben auch in den hohen
Gebirgsgegenden sich zeigen).
oedl, edl (oculus) Auge; daori, stlü i edli die Augen öflFnen,
schliessen; m6 ai edli Augenschmerzen; de dePödl mit den
Augen ein Zeichen geben; gr. uedl, b. ogle, a. ocho, f. eie.
offen ne (offendere), beleidigen; gr. uflFender, f. offender, a»
b. offende.
offeäa, b. a. f., Beleidigung; gr. uffeäa.
offerta, f. b. a.; Antrag, Beisteuer, von offere (gleichsam of*
fertum); gr. dunfierta.
off 190, gr. b. f.. Amtslokal (officium); el h t'offife er ist in
•der Kanzlei; pl. offifi = Gottesdienst; a. offizio.
offri, b. a. (*offerire), darbiethen, beisteuern; f. oflWr, gr.
dunfri.
oghe, b., passend sein; questa fancella m^üga diese Magd
bekommt mir wol; ella ne m'üga, qu'el h gnüt §egn est ist
mir nicht gelegen, dass er jetzt gekommen ist; quillö ne
m'üghella pa ne hier taugt es mir nicht; lad. lüga ist lat.
loca; in oghe erscheint anl. 1 abgeworfen; anders Schneller
p. 257, der an ein deutsches Etymon denkt; gr. ughe.
AltoD, ladinische Idiumo. v^ 1
— 274 —
ogn^rt, anTerträglich, lästig, von iu-ers; gr. un^rt.
ollä, ullä (ubi-ülac) wo? auch relativ; gr. b. uUä, a. agnö
(in-ubi), f. olle.
oli (oliva), Olivenbaum ; domenia dalPoli Palmsonntag; gr.
aulif, b. f. olif, a. olivo.
ölla, gr. b. f.; Topf (lai oUa); a. volla.
olp (vulpes), Fuchs, zeigt den Abfall von anl. v in der Nicht-
Apostrophirung des Artikels: la olp (aber Podoradüra); a.
volpo; gr. f. bolp, b. volp.
ölte, öge, öce (volvere-volutus ; volgere) , wenden; olt6 fegn
Heu wenden ; s' ölte sich umwenden ; olt^ ite pert, fora p^rt
hinein, hinaustreiben; gr. eute, b. oute, a. voltä, f. ut^r, vgl
Diez Wb. U. 80.
om, b. f., Mann, Gemahl, von homo; gr. üem (daher: visier
da üem schön gekleidet sein); a. on.
o m b ö 1 1, Gemeindevorsteher , von homo - holt : , dieses Wort
(bolt) erscheint nicht nur in einer Menge Eigennamen wie
Isebolt, Luipolt, Hiltpolt, Beinbolt, sondern es dient auch
zur Bildung vieler, den Charakter bezeichnenden Namen ^
Benecke Wörtb. I. 221; a. hat hiefür den Ausdruck: marigo
(firiaul. meriga, venez. meriga), worüber Schneller p. 239 zu
vgl. ist; gr. lembolt.
ombrälla, b. a. f., Kegenschirm (von umbra - umbella - (um-
braculum)); gr. ombrälla.
omi9ida, b. a. f., Mörder (homo-caedo).
omma, umma (mamma = Mutterbrust), Mutter; gr. omma;
aber a. mar§, b. f. mdre (v. mater).
oncia, gr. b. f., ein Gewicht (uncia); a. onza.
ondla (ungula), Nagel, Klaue, auch aondla (Ueberbleibsel vom
Artikel), gr. ondla, a. f. ongia, b. ongla.
on^st, gr. ehrsam, b. a. onesto.
onestä (honesta»), b., Bechtschaffenheit; gr. a. f. onestä.
n g e , b., schmieren, salben, bestechen, von ungere ; — 1 char
den Wagen schmieren; s'onge les mans sich mit Fett die
Hände einreiben; el ä ont pro 1 giüdi9§ er hat den Bichter
bestochen; subst. Pont die Schmiere, fette Substanz; gr. onger,
a. vonz§.
— 275 —
onghent, Salbe (unguentum), a. unguento, gr. unghent, b.
inghent, f. unguent.
ouna, b. a. f., Woge, Welle (unda), in der Bedeutung: An-
fall; el m'fe salte na onna es hat mich ein Anfall ergriffen;
auch in anderer Bedeutung kommt das Worfr vor, doch ist -
der Grund des Sinnes immer die wellenartige Entstehung
oder Fortpflanzung einer Erscheinung : el ä na ria onna, er
hat eine schlechte LauüC (die aber bald vorübergehen wird);
na onna de soredl kurzer Sonnenschuss.
onnipotent, f., allmächtig; b. a. onnipotente.
onor, f. a., Ehre; conserve 1' — die Ehre wahren, perde 1'
— seine Ehre einbüssen, ester zenza — ehrlos sein, mi fi
m'ä fatt — mein Sohn hat mir Ehre gemacht; gr. uneur,
b. onour.
onore (honorari), b., ehren; gr. unere, a. onorä, f. onorer.
öpra, opera (opera), Tagwerk, Werk; fa de bones operes
verrichte gute Werke; el m'a fatt trei operes er hat bei mir
drei Tage gedient, f. b. a. gr. opera.
operazion, gr. b. a. f., nur im medizinischen Sinne des
Wortes gebräuchlich.
opinion, gr. b. f., Meinung (opinio); a. opinion, ponion, daher
poniös (rechthaberisch).
*oppo§izion, gr. b. a. f., Widerstand (opponere-sitio), fa —
W. leisten.
or, gr. b. f., Gold (aurum), n'an^l d'or ein goldener Bing;
na morona d'or eine goldene Kette; a. oro.
öra, a. f., Stunde, ühr (hora); chi öra hl pa? wie viel Uhr
ist es? el e öra de leve es ist Zeit aufzustehen; el e gran'
öra de s'en gi es war hohe Zeit abzureisen; ad öra zeitig,
di l'öra eine Stunde hindurch bethen, l'örä va begn die
Uhr geht gut; enter öres die Zeit der Dämmerung; fa öres
ten lec durch Stein würfe in einem See Wellen bilden; öra
de gofa Sackuhr, öra da parei Wanduhr; gr. eura, b. oura.
öra, a., ist die contrahirte Form von opera Tagwerk; gi ad
öra Tagwerker sein, el m'e chamö ein' öres debit er schuldet
mir noch fünf Tagwerke; l'öra da incü, da ignir das heutige
das gestrige Tagwerk; f. b. öura, gr. eura.
orä, Tagwerker; gr. eura. ^
18* ^
— 276 —
orazion, f. b. a., Gebeth; orazion da domau e da aera Morgen-
und Abendgebeth ; gr. urazion.
orb(o), blind (orbus), b. f. a., im Lad. selten gebraucht;
gr. orb.
Orco, gr. b. a. f. (Orcus), Popanz, menschenfeindlicher Geist,
dem von der Volkssage in Enneberg namentlich gewisse
Plätze im Walde (Plaies, Col maladett) als beliebter Auf-
enthalt zugewiesen werden, wo er dann sein Unwesen treibt
orde, gr., Gerste (hordeum); pan d'orde, farina d'orde, Ger-
stenbrot - mehl; b. ordi, a. örgeo (biava), f. bieya (siehe
oben blava).
Orden, ordin, ordine, Ordnung (ordo); fa ordine bringe die
Sache in Ordnung; el ä fatt in ordine er hat bray gehandelt;
a. b. f. ordine, gr. orden.
ordin ario, gr. b. a., regelmässig; nicht häufig gebraucht, wol
aber das adv. ordinariamenter; f. ordin&rec.
ordinä, ordie, anordnen, befehlen; gr. ordine, b. ordine, a.
ordinä, f. ordiner.
ordonanza, b., Befehl (im militärischen Sinne); gr. f. a.
ordinanza.
ordone (ordo), das hl. Sakrament des Altars ertheilen; s'or-
done dasselbe empfangen; dieser Ausdruck rührt yon der
Seihe her, in der sich die am Empfange sich Betheiligenden
aufstellen; gr. urdene, b. ordine, f. ordoner.
ord^m, Gelbsucht, von viridis; gr, verdum.
ordüra, Obst, von viridis; gi a — Obst einkaufen gehen,
legn da ordüra Obstbaum, quella dalla ordüra Obsthändlerin;
in den Schwestersprachen hat das Wort die ursprüngliche
Bedeutung „das Grüne*, , Küchenkräuter* beibehalten; i
verdura, gr. versura (vgl. trient. verse grün), f. firuttam
(fructus).
oredla, Ohr, von auricula Ohrläppchen, Hör. sat. L 9. 76:
ego vero oppono auriculam; de do les oredles a valg. jem.
Ohrfeigen geben; spizz^ les oredles die Ohren spitzen; gr.
uredla, b. orogla, a. rea (mit Abfall des anl. au-), f. uriia.
orei (velle), wollen; mi fre ö tüa so mein Bruder liebt deine
Schwester; ei s*6 sie lieben sich; orei bon-crö a valg. jem.
— 277 —
gerne haben — nicht leiden können; gr. ulei, b. volei, a.
vorö, f. voler.
or^lla, Weile, diminut. von hora; avei dela — Zeit haben;
se lasce dela — sich Zeit lassen; on la or^Ua longia wir
haben lange Weile; t^messes fa la or^Ua cürta a tüa omma,
du musst deiner Mutter Kurzweile machen; gr. urella.
orentd (voluntas), Wille; la — h bona, ria der Wille ist gut,
schlecht; b. volonte, gr. f. a. volontä.
orfano, gr. b., Waise (äpyavdc); »• orfin, f. orfen.
orghi, Orgel, von Organum, SpY^vov; sone i drghi Orgel
spielen; orghi da bocha — da mantege — da dlida, Mund-,
Hand-, Kirchenorgel; gr. b. f. orghen, a. orghin (sing.).
orglist, Orgelspieler (in der Kirche); b. a. organista, gr.
orglista, f. orghenist.
orina, f. a. (urina); gr. b. urina.
oritfe (veritas), Wahrheit; di la — die Wahrheit reden; a.
f. verit^ b. veritö, gr. eurita.
*orizont (6piCo)v), b.; wenig gebräuchlich.
orl^, url^, heulen, schreien, von ululare; gr. b. urle, a. urlä,
f. urler.
ormdn, romün (Umstellung), Wurm, von verm-(o) anstatt
von verm-(i8); b. vierm, a. vermo, f. verm, gr. ierm; ein
deutsches Etymon anzusetzen, wie es Schneller p. 247 thut,
ist gänzlich überflüssig ; daneben sei bemerkt, dass der Buchen-
steiner vierm und nicht värm sagt.
Ornament, gr. b., Zierde (ornamentum) ; a. f. ornamento.
orp, Geschwür, it. erpete; b. brusc, a. brusco (von demselben
Etymon wie brüscia, sieh, oben); gr. aviciüel von demselben
Stamme wie it. visciola, wozu Diez Wb. I. 445; die rothe
Farbe mag den Grund zu dieser Benennung gegeben haben.
orribel, gr., furchtbar; b. a. orribile.
orror, gr. b. a. f., Schauder.
ort^, treffen, begegnen, anstossen, von kymr. hwrdh Stoss,
Diez Wb. I. 437 ; ortö valg. sün strada jem. auf dem Wege
begegnen, quilld Tai pa ortada hier habe ich es gut ge-
troffen (auch ironisch); el n'ä nia ort^ la derta er hat es
nicht recht angegriffen; gr. b. urte, a. urtä, f. urter; subst.
ürt Zufall, zufällig glücklicher Wurf.
— 278 —
ortia, b. a. f. (urtica); gr. urtia.
(in)ortife, b., mit Nesseln brennen; gr. urtie.
ö 8 (vos), ihr, Sie ; gr. f. vo, a. b. vos.
ost, oä (vester); oä attributiv, ost, praedicativ ; gr. b. vost,
f. a. voS.
ds, Bein (os); gr. b. a. f. os.
osanza (utor-usus), Sitte, Gewohnheit; iü connesce les osanzes
de quel pai§ (paige), ich kenne die Gewohnheiten jenes
Landes; quillö ne n'el la — de fa insci hier ist es nicht
Sitte so zu handeln; gr. b. a. f. usanza.
oäore, das Vieh füttern, von usura; gr. vesle, b. veäole, f.
veäoler, anders Schneller p. 259, wo er das Wort auf lat
provisare = pro - visulare zurückführt.
oäoradüra, Futter; gr. vesladura, b. f. veäoladura.
ospedel, b. f., Krankenhaus, von hospitalis; gr. ospedel, a,
ospedä.
osservazion, gr. b. a. f., Bemerkung.
osserve (observare), b., beobachten; -r- i commandament' de
Di die Gebothe Gottes beobachten; gr. usserve, f. osserver,
a. osservä, abbadä, worüber Diez Wb. I. 44.
ost, osti, Wirth, von hospes; a. oste, gr. osti, b. f. ost.
osteria, Wirthshaus (hospitalis); b. a. f. ostaria, gr. ustaria;
gl all' osteria das W. besuchen,
ostin^, b., hartnäckig (obstinatus) ; gr. ustinä, f. a. ostinä.
ostira, Wirthiji; dafür auch osta; quella ostira e bella e netta
jene Wirthin ist hübsch und rein ; ella sä da fa 1' ostira sie
weiss als Wirthin umzugehen; a. ostessa, gr. b. f. osta.
öta (volvere-volutus), von ölte (sieh, oben) durch Wegfall von
1; mal, Wendung, zurück; te na ota auf einmal, sis otes
sechsmal; fa na ota einen Umweg nehmen; de ota zurück-
kehren, lä ota (= quella ota) damals; questa — diesmal,
n'atra ota ein andersmal; gr. euta, b. f. outa, a. vota.
ott, gr/ f., acht (octo), b. vott, a. otto.
ottanta, a. f. gr., achtzig (octoginta); b. vottanta.
zio, gr. b. a. f.. Müsse (otium); ste all — unthätig sein.
— 279 —
P.
pa, b. gr., von passus; es ist jedoch im Lad. nicht nur er-
gänzende Negation wie im fr. und pr., sondern wird auch
affirmativ gebraucht, namentlich wenn etwas Unerwartetes
oder ein Nachdruck zur Geltung gebracht werden soll; ös
n' ^s pa chamö odü dütes les bellezzes de queä mon ihr habt
noch nicht alle Schönheiten dieser Welt gesehen; bei der
Negation kann pa auch fehlen, wenn im Satze kein be-
sonderer Nachdruck liegt; el n'ä ciaffe la lettra er hat den
Brief nicht erhalten; f. po (von purus wie auch lad.).
pa^ifique (pacificus), friedlich; f. a. b. pafifico.
pa9ifique, b., Kühe herstellen, versöhnen, beruhigen; a
pacificä, f. pa^ifiquer.
pacl (ndl. pack), Bündel, Pack; hiefQr auch poc, doch mit
eingeschränkter Bedeutung; a. pacco, f. paquet, gr. paquetl.
padrin (pater-trinus), hat im Lad. nur die Bedeutung von
Stiefvater, nicht auch die von Pathe; gr. padrin, a. parrin,
f. paerin.
pagän, gr. f. a., Haide (paganus).
päi (pallium), Farbe der Thiere; f. a. pel, gr. pail.
pai, Docht, von pabulum-pabularius ; gr. paiere, b. pavier, a.
pavife, f. paer; Schneller pag. 243 folgt der Deutung Montis
voc. com. p. 173 und leitet es von papyrus ab.
päia, gr. b. a. f., Spreu (von palea), nicht aber Stroh; paia
dela sieia Sägespäne; f. paa.
paia, der Ort, wo Spreu aufbewahrt wird; b. paie.
paian, gr., Zimmermannshacke, von paganus (securis pagana),
bäurisches Beil, im Gegensatze zu securis; vgl. Schneller
p. 242.
paife, zahlen, von pacare; — sü debit' seine Schulden be-
zahlen, — jü abzahlen, — fora auszahlen; que§ mela paia pa
el der soll es mir büssen; iü Va, paiada ich habe es gebüsst;
gr. paie, a. pagä, f. paer.
paiament, gr. b., Bezahlung, Sold; avei n gran — einen
grossen Lohn haben; a. pagamento, f. paament.
päigher, langsam (in der Arbeit), von piger; augm. pegron;
gr. peigher, f. b. peigher, a. pegro.
ä
— 280 —
paiS, paige, b. f., Dorf, Land, Gegend; von pagus-pagense ;
de bon' — fruchtbare Gegenden; — ehalt' warme Gegenden»
gr. a. pa^S.
päisa, a.'f. gr., Köder, von ahd. peizen, b. peisa; vgl. Schneller
p. 159; daher auch das verb. paisene; auf ein wildes Thier
lauern,
pala, b. a., Brotschaufel, Schaufel, schaufeiförmige Gegend,
von pala; f. gr. pela.
palaton, b. f. gr. augm. von pala, Schaufel zur Reinigung-
des Stalles,
palaz, gr. b. f., Palast (palatium); a. palazzo.
pale (pala), b. gr., mit Schaufeln den verschneiten Weg her-
stellen,
palfir, eiserner Pfahl, von pala-ferrum, gr. pfel de fier.
palma, f. b. a., Palmzweig (palma); gr. pflma.
palotta, b. gr., diminut. von pala, kleine Schaufel, Brett am
Wasserrad; a, parotta.
palpe, gr. b., greifen, betasten (palpare); a. palpä, f. palper.
palse, ruhen, vom nachkl. pausare-Tcaöstv ; palsa, sce t'es stanc
ruhe aus, wenn du müde bist; gr. b. pause, a. pausä; f. pus^r.
palsa. Buhe, Buheplatz; gr. b. f. a. pausa.
palü, parü, Sumpf (palus); 1 pre e da — die Wiese ist sumpfig;
el n'fe ater que — es ist lauter Sumpf; gr. paluc, b. palü,
a. parü, f, paluf.
pan, gr. b. a. f. Brot (panis); — sec hartes Brot; — tender
weiches Brot; pan de siara, de formeüt Roggen- Weizen- •
brot; n to (c) de — ein Stück Brot, fa — Brot backen;
mette 1 pan a siehe das Brot hart werden lassen; napücia
de — ein Laib Brot, pan da müffa schimmeliges Brot; —
daher auch taiapan Brotkrume.
pancia, b., Wanst, von pantex, dafür auch punza ^namentlich
als Schimpfwort für einen Vielfresser); a. panza.
pangiö, durch und durch nass machen; el h ste düt pangife
er wurde ganz durchnässt, vom lat. pangere (fest machen).
panicia, Gerstensuppe, von panicium Gebäck; mette —
Gerstensuppe anrichten; p. da eher G. mit Fleischstücken,
in übertragener Bedeutung Koth; gr. b. f. panicia; a. me-
nestra (it. minestra, von ministrare anrichten).
— 281 —
panno, b. a. f., Tuch, von pannus; gr. mansfester.
E>antan, b. a. f., Koth, von mlat. pantanum, Diez Wb. L 302;
gr. pantam.
pantece (pantex), Wanst; gr. wie lad., b. pantace.
pantegana, Balte, wälscbt. pantegam, a. panteana, nach
ScHneller p. 160 wahrscheinlich von mus ponticanus, (da sie
ursprünglich vom Osten, also über das mare Ponticum kam) ;
überdies verweist Schneller noch auf pantanum = pantec;
zu erwägen wäre ferner noch das lat. pandiculari (pandi-
culus) a ausdehnen** wegen der länglichen Form.
pantoncell ist eine Entstellung von battonc^U, von batuere
Glockenschwengel; b. battuncell, a. battocho, f. battillon,
gr. battidlon.
p a ö n, b. a.. f., Pfau (pavo) ; gr. pavon.
paordns, Molken, von pabulum, weil sie den Schweinen ge-
geben werden; b. pavarons, a. pavaroi, f. purons, gr. si^res
(von serum).
papa, b. a. f. gr., Speise (für Kinder), von lat. papa.
papa, b. a. f., Papst, von papa = Vater in der Kinder-
sprache; für die Bezeichnung „Vater** wird den Kindern
das Wort tata beigebracht.
papaciü, Mehlbrei (tirol. volksm. Frigelen), der in Enneberg
das regelmässige Abendessen bildet; die Entlehnung der
Benennung einer solchen Speise von papa (mit Suffix) ist
daher nur natürlich; gr. papaciuei, b. papaciuoi, a. pestariei
(von pestä, worüber Diez Wb. I. 315), f. papacei.
papagai, b., Papagei; über die Ableit. vgl. Diez Wb. 1.303;
a. gr. papagal, f. papaghel.
papal, päpstlich; b. papale.
papir (papyrus), Papier; gr. f. papier, b. querta, a. carta.
parada, b. a. gr., Schranke (bei Hochzeiten ect.); f. pareda.
paraiS, Himmel, von TcapASstoo?; gi sün — in den Himmel
kommen; f. paradis, gr. paraviä, b. a. paradiä.
paramenta, b. f. gr., Ornat, Messkleid ,, von parare; a.
paramente.
parancha (palanga), dickes Brett, Sperrbrett; gr. palancia,
f. palanc (masc).
- 282 —
pare, b. gr.; se pard überlegen sein (an Kraft); el se para
dal lü er vertheidigt sich mit Erfolg gegen den Wolf, par^
de mez wegjagen, pare fora 1 bestiam das Vieh auf die
Weide treiben; ella m'ä pare te lett sie hat mich ins Bett
gejagt; quel stodent e ste pare ia jener Student ist entlassen
worden; pare fora les mattades a valg. jem. die Dumm-
heiten austreiben; a. para, f. parer.
paredle, gr. (par-par-iculus), zwei Ochsen von gleicher Grösse
zusammenbringen, überhaupt: zu einem Gegebenen ein
zweites von gleicher Grösse und Art hinzufügen ; b. parigle.
parei (ad-parere), Meinung; f. parer, b. parei.
parei (paries), gr , Wand; sürd inscique n parei stocktaub
pete ten — in eine Wand schlagen; b. f. parei, a. pare.
pare nein (c) ist das Geländer um das Futterhaus herum, in
welchem das geschnittene Korn aufbewahrt wird, bis es ge-
dörrt ist, und entspricht daher ziemlich der Bedeutung von
Kornspeicher, in der parcus, parricus (Diez Wb. I. 305) im
frühesten Mittellat. vorkommt; Diez findet das Etymon hievon
in parcere, welches wol Formen wie it. parco, sp. parque,
fr. pr. pare erzeugen konnte, nicht aber lad. parencin, welches
wol derselben Wurzel ist wie obiges parancha; gr. b. palandn,
a. piancin.
parent, gr. b. f., Verwandter, von parens; a. parente.
parente, Verwandtschaft; a. gr. parentä; das Wort ist auch
adj.: verwandt; dieselbe Bedeutung hat parentfeUa, b. a. i gr,
parente, hart ankommen, von lat. ad-parere; düt me parenta
incü heute verdriesst mich Alles,
parola, gr. b. a. f., Wort, von parabola Spruch.
paromores, eine Art Staudenbeeren, welche namentlich auf
hohen, steilen Plätzen wachsen; gr. paromules, a. palom-
bores; die Ableitung von pala (sieh, oben) „hoher abschüs-
siger Ort* und lat. morum liegt demnach nahe, wenn nicht
die von palumba vorzuziehen ist, weil vorzüglich die wilden
Tauben dieselben verzehren. >
perpendiquel, b., (perpendiculum) ; a. pendol, gr. parpenticuL
parti, gr. b. a,, theilen (partiri); in der Bedeutung »ab-
reisen** kommt das Wort selten vor; f. partir.
— 283 —
♦partefipe (participare), b., Theil nehmen ; gr. partefipe, a.
parte9ipä, f. parte9iper.
particolar, f. b. a., eigenthümlich ; gr. particuler; das Wort»
kommt öfters als adv. vor.
partida, gr. b. a. f., Parthie (partiri-partitus), meistens vom
Spiele, selten in anderer Bedeutung.
partori, b. a. (parturire), gebären; gr. parturi, f. partorir.
pas, gr. b. a. f., Elle, von pandere-passus.
Pasea, Ostern, von lat. paseha, hebr. pesach; üs da — Oster-
eier; lünes de P. Ostermontag, P. de Ma Pfingsten (b. P.
de Mei); Pasea tofania (auch f. und b.), das Fest der hl.
drei Könige, von P. Theophania für Epiphania; hiefür sagt
man gewöhnlicher Santa Guagna, was eine Entstellung von
Epiphania ist; vgl. Schneller p. 243; gr. b. a. f. pasea.
pascentäda-(pasci-pascens mit erweit. Stamme), Herbstweide
in den einzelnen Wiesen; varde a — das Vieh auf einer
solchen Weide hüten; f. pascenter (vb.).
pasciantadü. Ort, wo sich eine Privatweide befindet.
pasciü (pascere-pastus mit Erweiterung), b. a. f. gr., satt.
passal, Nagel am Ende der Radachse, so benannt, weil er
durch die Achse hindurch geht; gr. passei.
passaport, oder einfach pas; von passus-portus ; a. passa-
porto, gr. pas (s), b. f. passaport.
passe (passus Schritt), gehen, überschreiten; — la si den
Zaun übersteigen, — 1 confin die Gränze überschreiten; el
h passd es ist vorüber, oder auch: er ist vorbei gereist;
passe 1 rü, Pega über das Wasser gehen; sela lasce passe
sich die Sache nicht so sehr zu Herzen nehmen; gr. b. passe,
a. passä, f. passer.
passet (passus), Metermass, gr.; b. passat, f. passet, a. bra-
zorä (von brachium).
past (pascere - pastum) , gr. b., Gelage, Schmaus; a. pasto,
f. best
pasta, desselben Stammes, Teig, gr. b. a. f. pesta.
pasti, kleine Theile vom Teige; gr. pastiei.
pastorece (pastor - pastoricius) , Viehherde; gr. pastrece, b.
pastorace, f. pastrece, a. rodol (vom dsch. Eudel).
— 284 —
pastüra (pastus-pastura), Gemeindeweide ; men^ stüu — auf
die 6. treiben; gr. b. a. f. pastura.
patat, b. gr., Erdäpfel, a. prestorte? vgl. Diez Wb. II. 163.
pati, gr. b., leiden (*patire), f. patir, a. padi.
patria, Vaterland, überall gleich.
patriarea (TcatpiAp/if]?).
patriot, gr. f., Landsmann; b. a. patriotto.
patröl, b. gr., Streifwaehe, von tcAto? TcateCv treten.
patron-a, gr. b. f., Herr, Besitzer, von patronus; patron de
cbasa Hausbesitzer; gi a patron auf den Dienst gehen;
ester invalgö a — irgendwo dienen; na ria patrona eine
böse Hausfrau; es bezeichnet überhaupt das Wort patron-a
nur daa Yerhältniss des Besitzers zu seinen Untergebenen,
nicht aber hat es die absolute Bedeutung von Herr; es kommt
daher dem ursprünglichen Sinne des Wortes ziemlich nahe;
a. parron.
patro9inio, gr. b. a. f., Fest irgend eines Beschützers
(patrocinium).
patta, b., dichtzusammengedrängter Haufe, eine wolbeleibte
mehr rundförmige Frau; na patta de gent eine dicht zu-
sammengedrängte Menschenmasse ; vgl. crem, patta Latz, Tgl.
Diez Wb. I. 309; Schneller p. 161 denkt an ahd. duahan;
lad. patta dürfte übrigens schwerlich mit den von Diez er-
wähnten Idiomen zusammenhängen und sein Etymon in lai
pangere-pacta haben; a. f. petta Teig; desselben Stammes ist
pattin^, ein altes, zerrissenes Eleid ausbessern, flicken; &
pattinä, gr. pattine, f. impattiner.
pattüce, gr., altes Zeug, Bumpelwerk; a. pattuzzo, von dem-
selben Stamme wie pattine.
pattuglia, desselben Stammes, wie patröl (sieh, oben); a. f .
b. gr. battuglia.
pavarö, eine Art Spuck, der sich im Bohnenacker aufhalten
soll, um den Kindern, wenn sie Bohnen stehlen, ein Leid
zuzufügen; Etym. pavor; gr. pavaruc.
pave, gr. b., Mohn (papaver); a. pava, f. pav^r.
pavel (papilio), Schmetterling; gr. pav^, b. pita, a. payiÄi
f. pa^n.
— 285 —
paz, gr. b. f., unrein (impingere - impactare ; vgl. impazz^),
hinderlich; la stüa e pazza das Zimmer ist unrein, el me
sta impaz er steht mir im Wege; paz que t'^s unreiner Kerl!
pazient, gr. b. f., geduldig (von pati - patiens), — sc^que
n^agnell geduldig wie ein Lamm; a. pagient§.
pazienza, gr. b. f., Geduld; a. pazienza.
pazzeda, Gefass (für Wasser); mhd. pazeide Getrankmass;
b. pazzada, f. gr. pazzeida, a. pazzeda; vgL auch it. baeino,
altsp. pr. bacin, fr. bassin Becken und dazu Diez Wb. I.
43 ; vgl. Schneller p. 112 — diminut. ist pazzedin.
pazzon, b., augm. von pazzeda; in übertr. Bdt. gefrässiger
Mensch, gr. brenta (v. rom. branca, vgl. Diez Wb. II, pag.
14; Ascoli s. 1. p. 253, Anm.).
pe, Pfahl (palus), — da si Zaunpfahl; a. pal, gr. b. f. pel.
pfe, gr. a. f. b., Fuss (pes); de den — a valg. jem. einen
Fusstritt versetzen ; ste im — auf den Füssen stehen ; imp^de
— anstatt.
pece, gr., Fichte (von picea); a. pezzo, f. pece.
pädia, Fussstapfe, von peda Fest. p. 210 (^= *pedica); peste
tles p^dies den'ater in die Fussstapfen eiues Anderen treten;
gr. piedia, b. f. pedia, a. fata (= it. pedata).
pdge, gr. b. f. (pax); a. page; el ne da degüna p^ge er gibt
keine Suhe ; ei a~ fatt pege sie haben Frieden geschlossen ;
in tan ai na pege indessen bleibe ich verschont.
pegn, pegnc, Wette; von pignus; mette — wetten; gr. pen,
f. a. b. pen.
pegna, Kübel, von pinea, weil der Deckel des Topfes die
Gestalt eines Fichtenzapfens hatte, Diez Wb. II. 53; tom^
la — buttern, lique la — Kahm aus dem K. lecken ; wegen
der Aehnlichkeit hat das Wort auch die Bedeutung von
Pfütze; gr. pegna, b. a. f. pegna.
peis, gr., Gewicht, Last, von pendere-pensum; 1 peis h massa
gran die Last ist zu gross; iü ne son bon de porte n t6
— ich bin nicht im Stande eine solche Last zu tragen; b.
f. peis, a. peS.
päll, gr. b. a. f., Haut, Fell (pellis); t6 la pMl a valc etwas
schlachten oder jem. Alles nehmen ; qael dalles pfelz Oärber ;
la — sottila feine Haut.
— 286 —
pellegrin, gr., b. a. f., Pilger, von peregrinus.
pellicia, b. f., Pelz (pellis-pelliceus) ; gr. pullieia, a. pellizza.
pellüs, haarig; gr. pelleus, b. f. pellous, a. pellos.
pena (poena), Strafe; la pena de mort die Todesstrafe; appena
kaum; appena appena nur mit grosser Mühe, a. f. pena, b.
pana, gr. peina.
pene, gr. b., abbüssen; pene tel'infer in der Hölle abbüssen;
a. pena, f. pener.
penetenza, penitenza, Busse (poenitere - ens) ; fa — Busse
thun ; de per — als Busse aufgeben ; a. penitenza, gr. peni-
tenza, b. penitenza.
penna (penna, pinna), Feder; — de fer Stahlfeder, — de scat
Kielfeder; la — va begn, mo la man va mal die Feder,
schreibt gut, aber die Hand schlecht; a. f. gr. penna, b.
panna; davon
penn eil, pinnell, Pinsel; gr. b. a. f. pennell.
pense (pendere-pensum) , b. gr., denken; — dö, siira, nach-
denken; se pense etwas überlegen; a. pensä, f. pisdr.
pensir, Gedanke; ester süra pensir nachdenklich sein; gr. b.
f. a. pensier.
penäion (pensio), f. b. a.
(se) penti, gr. b a., bereuen (poenitere); iü me pente de
que§ laür ich bereue diese Arbeit; el e penti er ist reuig;
f. pentir; daher auch
pentidüra Beuegeld.
per (par). Paar; n per de bos zwei Ochsen, gi a — paar-
weise gehen, fa a per a valg. jem. gleichkommen (in der
Arbeit), daher despÄ ungleich; gr. b. per, a. pei, f. p&.
per, gr. b. f., für, durch (per, pro); per quel ne me möiella
nia deswegen bereue ich es gar nicht; fa i chalzä per 1
pere mache die Schuhe für den Vater; iü ä tut a fitt la
chasa per ein an' ich habe das Haus auf fünf Jahre ge-
pachtet; per l'amor de Di um Gotteswillen, daher gi per
Pamor de Di betteln gehen; per les trei da doman messi
^ster impe um drei Uhr Morgens muss ich auf sein; a.
per, par.
per (pirus), Birne; quella dai per die Birnenhändlerin; gr.
b. f. peir, a. pero.
— 287 —
>era, f. (petra), Stein; trä de peres Steine werfen, pfera da
füc Feuerstein; gr. a. b. piera.
)erde, a., verlieren (perdere); el ä perdü pere e omma er hat
Vater und Mutter verloren; iü a perdil a carte ich habe
beim Kartenspiele verloren; se perde sich verlieren, den
Faden verlieren; f. perder, gr. pierder, b. pierde.
>er Diana, gr., Schwurformel, ist offenbar per Dianam; in
Schwüren auch par statt per, wozu man vgl. Burguy II. 361.
)erDiscia Bacco, Schwurformel, per Dies- (piter) (et) Bacchum;
auch das einfache per Discia, per Bacco kommt vor; gr.
diescia.
)erdita, a. f., Verlust (perdere-perditum) ; fa perdita Defizit
haben; gr. b. pierdita.
>erdoge oder perdüge, nachkommen, von *perducere und
perducere; iü ä tan da fä, qu^iil ne perdüge plü, ich habe
so viel Arbeit, dass ich derselben nicht mehr nachkommen
kann ; perdüges a fä queä hast du noch Zeit dieses zu thun ?
gr. perduger, b. perdüge.
>erdon, gr. f. b. a., Verzeihung (per donare).
»erdonanza, hat dieselbe Bedeutung; prie bell — innigst
tun Verzeihung bitten; gr. perdunanza, b. a. f. perdonanza.
»erdone, b., verzeihen; questa ota tela perdoni chamö dies-
mal verzeihe ich es dir noch; questa ni perdoni pa ne dies
wird er mir büssen; perdone i pichä die Sünden verzeihen;
gr. perdune, a. perdonä, f. perdoner.
)ere, gr. b. f., Vater (pater).
> er f fett, gr. f., vollkommen (perfectus); b. a. perfetto.
'perfezzion, gr. b. a. f., Vervollkommnung.
>erfezzion^, gr. b., vervollkommnen; a. perfezziona, f. per-
fezzioner.
pergatorio, purgatorio (purgare), Fegefeuer; b. f. a. pur-
gatorio, gr. pergatuere.
3 ergo (pergamum Anhöhe), Kanzel (in der Kirche); el ä
Bcraie jü de pergo er hat von der Kanzel herunlergeschrieen ;
b. piergol, f. pergol (a. pulpito); gr. canzla.
3erla, Perle (vgl. Diez Wb. I. 312); gr. b. a. f. perla.
3ermalüs (per-malus-*malosus), empfindlich ; dafür auch im-
permalüs; gr. 'mpermaleus, f. b. permaldus, a. permalös.
I
— 288 —
permette (permittere) , erlauben, nicht sehr gebräuchlich,
hiefür confede; gr. permetter, b. permatte, a. permette, f.
permetter.
perseguite (per- secutus), b., verfolgen, fortsetzen ; el per-
seguitaia ad arrobe er stiehlt fort und fort; gr. perseguite,
a. perseguitä, f. perseguiter.
per Sic, Pfirsich, (von arab. al-bersk, Diez Wb. L 314); dafür
auch ferfeöi, b. peröigo, a. persego, f. peröen, gr. feräer.
persona, gr. b. a. f., Mensch (persona); — personalmenter,
persönlich.
persü, Wiesbaum; gr. persoi Querstange über die Schleifen,
b. persöu, f. persöi; nach Schneller p. 243, von premere-
pressum-pressorium ; ihm schliesst sich Ascoli s. 1. j). 368
an ; zu erwägen ist auch prae-suere, weil diese Stange Yorne ■
angebunden wird; amp. augeön (von alga das umschlingende
Seegras).
pert, Theil (pars); gr. b. f.; na pert manche; dall'atra pert
auf der anderen Seite; gi da na pert auf die Seite gehen,
da üna pert ai gian , dalP atra me möiella einestheils habe
ich es gerne, andererseits thut es mir leid; el me d<5 da na
pert ich habe Seitenschmerzen; ste alla pert Theil nehmen
an etwas; ste de pert (von partus) im Wochenbette sein;
a. parte.
pertia, Pflugholz, von pertica.
pesce (piscis), Fisch; gr. pesce, b. pasce, a. f. pesce.
p e s e, gr. b. (pensum), wägen, wiegen ; pese la eher das Fleisch
wägen, iü pese n centenä ich wiege einen Zentner; a. pesa,
f. peser.
pesöc, desselben Stammes, gr. b. f., schwer; 1 fant ä charie
massa pesöc der Knecht hat zu viel aufgeladen; a. pesoco;
vgl. pr. pezuc.
pest (pestis), eine Epidemie, f.; hiefür gewöhnlich la myria
von morior.
pesta, b. f. gr., durchtriebener Mensch, wie auch in den
übrigen rom. Sprachen das Wort (pestis) auf Menschen
übertragen wird; pesta de miit verdammter Bube! queä sera
na pesta das ist doch ein Spitzbube.
— 289 —
peste, gr. b., stampfen, treten, vom spätl. pistare-pistus für
pinsitus; a. pestä, f. pester; peste sott niedertreten, peste
ite mit den Füssen stark einstampfen (bei Pfützen eet), peste
fora la terdecca beim Tanze mit den Füssen nach dem Takte
fest stampfen (terdecca ist wol Naturlaut); peste addos auf
jem. treten, peste 1' erba dai cagenci die Krapfenfülle hacken ;
daher auch
pestadüra, Hacke, gr. zappadoia.
pet (peditum); augm. petion; gr. b. pat, f. pet; verb. petie,
gr. petie.
petle, gr. b., pecle, das deutsche betteln; a. pitocä, f. pitoquer
wie it. pitocco Bettler, wozu Diez Wb. 11. 54 ; das subst. ist
petler.
pete, schlagen, yon petere (mit Conjugationswechsel) ; gr. b.
pet^; se pete jü sich niederlegen; pete sü sich erbrechen;
a. peta, f. peter.
pettenära (pecten), Bechenkamm; gr. pinea.
p^tto oder pifete (pectus) Brust; a. petto, gr. b. f. piet.
p&z, gr. b. f., Stück, Yom mlat. petium; vgl. Diez Wb. I. 315;
el ä dor^ n b^U p^z es hat eine hübsch lange Zeit gedauert;
a. pezzo; meistens ist es nur von der Zeit gebraucht.
p^zza, desselben Etymons, b. a. f. gr., Fetzen, Stück, Zeug;
p^zza da mans Handtuch; soi^ jü la mesa con na — mit
einem Fetzen den Tisch abwischen.
pi-pita, das Erstere ist der Buf, womit man die Hennen
anlockt; das Zweite macht dieselben Funktionen und be-
zeichnet überdies die Henne ; vgL sp. pitar pfeifen, pita in
derselben Bedeutung wie im Lad. ; pita bedeutet überdies den
Fichtenzapfen (wegen der ähnlichen Gestalt mit einer Henne) ;
b. a. f. pita; vgl. Schneller p. 164; gr. put.
Piagn heissen gewisse Plätze, wo eine Nothbrücke über das
Wasser führt, von pedaneus; it. pedano Baumstamm; vgl.
Schneller p. 162.
plante, pflanzen, bauen, von planta, kommt seltener vor;
häufiger s^impiante sich ansässig niederlassen; Pimpiante
con valg. es mit jem. aufnehmen; gr. 'mplante, b. plante,
a. impiantä, f. pianter; dass überhaupt dieses Wort vom ^
Alton, ladinische Idiome. 19 ^g^
— 290 —
Ital, importirt ist, beweist schon der im Lad. ungewöhnliche
Uebergang von pl. in pi.
pic (picus), f., Zaunkönig, gr. cucha (sieh, unter nüge).
picea, f. b. a., Traube; — d'üa Weintraube, yom rom. Stamme
pic Spitze; vgl. Diez Wb. I. 318; gr. roSin (von racemus).
pice, klein, fem. picera, von demselben Stamme wie picea;
gr. pitl, b. pico, a. pizzo, f. piccol.
pichadü (peccator), Sünder; gr. pichadeur, b. a. peccator, f.
pechador.
pichfe, b., Sünde (peccatum); piche mortal, venial schwere,
leichte Sünde; lascd dd i pichä die Sünden nachlassen; gr.
pichä, a. peccä, f. pechä.
pidl (pediculus), Laus; gr. podl, b. piegl§, a. pedoio, f. poie.
pife, b., fangen, von pilare plündern; — n'ocfell einen Vogel
fangen; - na maratia von einer Krankheit angesteckt
werden; el m^ä pi^ er hat mich eingeholt; gr. pie, a. chapä
(*capare), f. p^^r.
piegh^, b., falten (plicare); f. pieghdr; davon auch
pientla, gr., schmutziges, abgetragenes Eleid (eigentL ein
Eleid, das zahlreiche Falten macht) ; in übertr. Bdt. schmut-
ziger Mensch; b. piencla.
pietanza, b. f., Speise, Oang (von Speisen); über die Äbleii
vgl. Diez Wb. L 319; a. piatanza.
pifetS, pit§ (pecten), Kamm; se mene jii del chfe col pite,
auch einfach se mene sich kämmen; b. pikten, gr. pi^ne,
f. Patten, a. despei,
pighelne, das deutsche bügeln; dafür gewöhnlicher sopersce
(supra-passus) ; b. sopersce, a. sopregeä, gr. peidlen^.
pigher, Bienenhaus, von apis-apiarius == api-c-arius, mit
Äbwerfung von anl. Vokal; zu erwägen ist auch ahd. pigo
mhd. bige aufgeschichteter Haufe; a. gento (Ableitung?).
piglio, a. b.. Stich im Kartenspiele, von demselben Stamme
wie pife (sieh, oben); im Lad. kommt das Wort fast nie vor.
pilion, das Eisen beim Pfluge, von lat. püare rupfen; gr.
gumier (vomer); vgl. Eevue bist. p. 206.
pilla, b. f., Haufe aufgeschichtetes Holz; von pila Ball, S[nSael;
gr. pilla; a. g^nto.
pillora (pilula), Pille; gr. pilla, f. a. pirrola.
— 291 —
pinc, b. gr., eine Art Fichte (piuus); Diez Wb. I. 821; f.
a. pin.
pinco, Tölpel, Laffe, ist das it. pincone.
p i 6 n , Wasserstrudel, von pipare (piepen),
pior^ (pejus-*pfcjorare), schlechter werden, das Gegen theil von
miore; 1 bestiam s'ä piore das Vieh ist abgemagert; gr.
piure, a. pezzorä, f. piordr.
pipa, gr. b. a.. Pfeife, von pipare; f. piva.
(ap)piqufe, b., aufhängen, von piccare, Diez Wb. I. 311; das
einfache pique bedeutet hängen; el picea fora es guckt
heraus, el picea jü es hängt herunter; gr. piqu^, a. picea,
f. picher.
piria, Erdbeere, von ahd. perj; b. pieria, a. sfrda, f. fraa (von
fraga, neut. pL); vgl. Schneller p. 243; gr. fr^a.
piscfe; gr. pisce, f. pisc^r, b. piscfe; über die Ableit. vgl. Diez
Wb. I. 323; daher auch
pisciadü, Wasserfall; b. pisciadou, gr. pisciadoi.
piscigna.
pise ite beim Kochen langsam Mehl in das Wasser einrühren;
das Wort hat denselben Stamm wie peste (sieh, ob.) ; gr. pise.
pis, gr., Zaum, vonbeissen; b. brana, wozu Schneller p. 224;
a. moreä (von morsus).
pistola, gr. b. a. f., Schiessgewehr, von Fistoja.
pit^, ist das deutsche biethen.
pitö, weinen, von pipare, freq. pipitare = pivitar-pütar ; vgl.
Schneller p. 244.
pittor, b. a. f., Maler (pictor).
pittüra, gr. b. a. f., Gemälde.
piva, ländliche Flöte, von pipare piepen; gr. a. piva.
piz, gr. b. f., Winkel, Ecke, höchste Spitze eines Berges;
tomin^ te piz gebären; von einem anzunehmenden Stamme
pic Spitze, Diez Wb. I. 325.
pizza, gr., desselben Stammes, Felsenspitze, scharfe Kante, der
Aosserste spitzige Theil von irgend einem Gegenstande ; pizza
da pizzäce eine unter mehreren Felsenspitzen hervorragende
Kante; l'ocäll h süUa — del legn der Vogel ist auf dem
Wipfel des Baumes ; a. spizzo, f. spiz (vom deutsch. Spitze).
19*
— 292 —
pizzia, Juckeu, eine Art Krätze, wahrscheinlich von dem-
selben Stamme wie piz; b. a. f. venez. pizza, gr. pida; vgL
it. pinzo Stachel; Schneller p. 165 denkt an «ahd. *piz,
mhd. biz, ahd. Beiss Hautausschlag von kleinen Bläschen,
die ein empfindliches Jucken und Beissen verursachen«.
pizzie, Jucken verursachen; el me pizzia ich empfinde Jucken;
fa piz' intort' jem. zwicken (piz' von piz); gr. picci^, b.
pezzi^, a. pizza, f. pizzer.
plaia, b., Wunde (plaga), a. f. piaga, gr. plea.
plag ei, gefallen (placere); questa me pMge das gefallt mir;
gr. plagei, b. plagdi, f. pieger.
plan, gr. b. (planus), eben, Ebene; el e böll da — es ist
ganz eben; a. f. pian.
plan, gr., vom gleichen Stamme, b. langsam, leise; va plan,
qu'iü ne son bon de gni dö gehe langsam, denn ich bin
nicht im Stande nachzukommen ; dimel da plan sage es mir
leise; f. a. pian.
plana, gr. b., Hobel, schlechte Sense, von planus, neut. pL;
a. piana, f. piena.
plan^, b, gr., hobeln; a. piana.
plas, gr., wird ein Thier genannt (namentlich Pferde), welches
an der Stirne einen weissen Fleck hat, vom mhd. blasse in
der gleichen Bedeutung.
plat, gr. b., flach («Xat6?).
plata, gr. b., Platte; vgl. sp. plata Silber; eine andere Be-
deutung ist Tonsur.
plate, platore, niederdrücken, abplatten; T^rba e platada jü
dalla plöia das Gras ist vom Begen zu Boden gedrückt; —
— ad^im zusammendrücken; gr. b. plate.
plaz, b., Platz (namentlich vor der Kirche), von platea,
icXateta 6§ö<; f. piaz.
plaza, gr. b., Platz (namentlich vor dem Hause), f. piazza,
a. piazza.
p 1 e g n (plenus), voll ; 1 port h plegn d' elles der Vorhof ist
voll Weiber; gr. b. plen, a. f. pi^n.
plenezza, die Fülle; a. f. pienezza. b. plenazza.
pli (mlat. plebs Parochialkirche), Pfarrei; la ^— de Marö die
Pf. Enneberg; a. pieve, gr. plief, b. plie, f. pifeif.
— 293 —
plie (plicare), falten, beugen, selten gebraucht; gr. plie, a.
piegä, f. pier.
plige, das deutsche bleichen.
plöia, Begen (pluvia); el vegne la — es kommt ein Begen;
el ä de na derta plöiöda es hat tüchtig geregnet; se temei
dalla — sich fürchten, dass es regne ; gr. plueia, b. ploia, a.
piova, f. pifevia.
plom, gr. b., Blei (plumbum); a. piombo, f. piom.
plomace (pluma-plumaceus), Kissen; gr. b. plumace, a. piumin,
f. piumace.
plomacia, eine junge Ziege, die noch keine Jungen geworfen
hat; von demselben Stamme wie das vorhergehende Wort;
der Name mag daher kommen, weil diese Ziegen gewöhnlich
fetter sind, daher einem gut gefüllten Kissen ähnlich; vgl.
oben ciscia.
plonf ö, stürzen, — Naturausdruck; gr. b. plunfd; subst. plunf.
plor^ (plorare); klagen (vor Gericht), trauern (um einen Ver-
storbenen); el m'ä plor^ per cinquanta reineä er hat mich
wegen einer Schuld von 50 Oulden geklagt; mia s6 plüra
la omma meine Schwester trägt wegen der Mutter das Trauer-
kleid; gr. plurd; subst. plüra gerichtliche Klage.
plovan, Pfarrer (plebanus); gr. pluvan, b. plevan, a. f. piovan.
plövei, plöei, pluei, regnen (pluere); gr. pluvei, b. plovei,
a. piövS, f. piover.
plü (plus), mehr; plü ric reicher, plü gent mehr Leute; f. piü,
gr. b. plü, a. pi.
plüma, Feder, Gefieder; mette na — sül chapell eine Feder
auf den Hut stecken; a. f. piüma, gr. b. pluma.
pl^n, Naturausdruck, um einen Fall, Knall zu bezeichnen;
gr. plun, chw. plunt.
plunder, schlechtes Hausgeräthe, nichtswerthe Sachen, von
mhd. blunder Hausgeräthe; b. gr. blunder.
pö, kommt in Zusammensetzungen vor wie despö (de-ex-post),
nachher; absolut in Fragen: pö al pa bfeU reve i groä, ja
hat er denn schon das Geld fertig? in Enneberg, namentlich
als bejahende Antwort und hat in diesem Falle sein Etymon
in purus; gr. p<5; b. a. f. pö.
— 294 —
p oblique (publicare), verkünden; gr. b. publique, a. poblica,
f. publiquer.
podei (posse-pot-*potere), können; — di\t alles vermögen;
t' pos t' en gi du kannst gehen ; f. poder, gr. pudei, b. podei,
a. pode.
pogell, poäell, Blase, Pustel, Blatter, von pusula-pi^s- mit
diminutsuf. ; a. pugell.
poiäta, gr. b., rauchender Kohlhaufe, von pullus, pullatus
schwarz gekleidet; Schneller p. 244 leitet das Wort von
Beuge (in Holzbeuge), ahd. piokan ab; daher auch poia =
schwarzes Mehl,
poina, gr., ist ein vom Venet. importirtes Wort, und bedeutet
eine Art Halbbutter, wahrscheinlich von popina Garküche;
vgl. Schneller p. 166.
p oll am, b. f., Federvieh, Geflügel, von puUus-pull-amen; a.
pollame, gr. pullam; vgl. Schneller p. 39: er verwechselt
wol poUam mit polan.
pol an, von pilus, Haar der Thiere und Menschen am Körper;
a. pelamS, gr. peil, f. b. pelam.
polenta, a. b. f., dicker Brei, von lat, polenta Gerstengraupen;
gr. pulenta; fig. bedeutet es einen Faulenzer,
polerin, junges Pferd, b. a. f., von mlat pulletrus-, von
«(oXo<: = «coXiSptov Diez Wb. I. 327.
politica, überall gleich; avei — klug sein; questa — ne
me plege pa ne dieses Verfahren gefallt mir nicht,
polizia, b. a. f. («oXttsia), Polizei; Eeinlichkeit (von polire);
gr. pulezia.
polpa, gl', b. a. f., derbes Fleisch, Wade, von pulpa.
polöo, Puls (pulsus), b. a. f.; gr. pols.
*poltron-a, b. a. f., Faulenzer; gr. pultron; über die Ableit
vgl. Diez Wb. I. 328.
polver, gr. b. f., Schiesspulver (pulvis), nicht aber: Staub;
el toffa da — es riecht nach Pulver; a. poUar.
polz, b. f. gr., stumpfer Pfeil, von ahd. bolz.
pom, b. f., Apfel; legn da — Apfelbaum; el h inscique n —
er ist roth wie ein Apfel; a. pomo, gr. pom bedeutet Apfel-
baum, meil (malum) Apfel.
— 295 —
pomachan (pomus-cauis), Huudsbeere; gr. wie lad., a. ua de
chan, chw. pomina de chan.
pomada, gr., von demselben Stamme.
pomarance, b. f. gr., Pomeranze, von pomus — pers. näreng,
arab. närang, Diez Wb. I. 28; a. pomaranzo.
pon§, b., legen (ponere); se — sich niederlegen, gi a se —
schlafen gehen, iü vade a pon§ 1 pice ich gehe das Eind
zu Bette zu legen ; queä poni pa diesen werde ich zu Boden
werfen; gr. ponder; a. (se) conzä zö (sieh, conc^), auch lad.
se conce jü.
p o n g i n, Hühnchen (puUus-puUicenus), fig. furchtsamer Mensch ;
gr. f. pungin, b. poUegin, a. pitotto (sieh. pita).
ponque, waten, schlagen; das Wort wird vorzüglich gebraucht,
wenn man beim Gehen in Folge grossen Schnees grosse
Schwierigkeiten findet; gr. punqu^; Schneller p. 72 leitet es
von pugnare ab; allein hier ist gewiss deutsches Etymon
am Platze und dieses bietet uns mhd. im vb. punke schlage,
stosse.
ponty b.. Brücke (pons); a. pont§, gr. puent, f. pfent.
pont, gr. b. f., Nadelstich (pungere-punctum) ; a. ponto.
ponta (punger^-puncta), f. a. b. gr., Spitze; la — dela lenga
die Zungenspitze, la — del' aodla Nadelspitze; pontes da
ehalzä kleine Schuhnägel,
pontäl, Art Bohrer, von puncta mit erweitertem Stamme;
gr. puntel.
poutara, pontada, von demselben Stamme; steile Anhöhe;
eine PL Form ist pontat', mehre steile Anhöhen,
pontes (les), gr., Lungenentzündung; b. ponta, a. ponta, f.
pönte.
pontes, Werkzeug zum Steinmetzen,
pontin, diminut. von pons, Gitterthür, gr. puntin.
ponton, b. f., steile Anhöhe von punctum, a. schupo, gr.
punton.
p ö p a, b. f. gr., Puppe, kleines Mädchen (von püpa) ; das masc.
hiezu ist pöpo; chw. poppa; die Bedeutung von «Brust-
w.örze, Zitze* wie it. poppa, pr. popa hat das Wort im Lad.
nicht.
4
— 296 —
popo (populus), Volk, b.; a. popolo, gr. f. popol.
pöpo, Knospe, Kropf, hängt zusammen mit it. poppa, pr.
popa, altfr. poupe Brustwarze, wozu Diez Wb. I. 329; die
Aehnlichkeit mag den Grund zu dieser Benennung gegeben
haben, gr. popul, b. popol.
popolazion, b. a. f., Bevölkerung; gr. populazion.
popole, b., bevölkert, a. popola, f. popoler (vb.), gr. popule.
pöra (pavor); Furcht, Sorge; pora nia keine Furchtl avei pora
de vale um etwas besorgt sein; gi a pora nia unbesorgt
gehen; a. paura, b. poura, f. paoura, gr. peura.
porcaria, Unreinlichkeit, Schmutz, gr. b. a. f., von porcus-
*carius.
porc^ll (porcus-porcellus), Schwein, auch im fig. Sinne; gr.
purc^ll, b. f. porcfell, a. porzell.
porcina (porcus-porcinus). Binde vom Speck; gr. purdna.
porco, a. b. f. gr., unrein,
porpora, b. a. f., Purpur (purpura).
pörrege, a., Daumen (poUex); f. b. gr. pollege,
porrinä (pullus - *pullinarius) Hühnerhaus; gi a — schlafeD
gehen (von den Hühnern); gr. f. pulHn^, b. poUine, a.
porrinei.
port, gr. b. f. (portare), Fracht; pai^ 1 — die Fracht bezahlen;
a. porto.
p or t (porticus), Vorhof, langer Gang im Hause vor den Zimmern;
gr. portö, b. pörtö, a. portego, f. portec.
porta, gr. b. a. f., Thor, Thüre; daori, stlü, sere la — das Thor
öffiien, schliessen, sperren ; rompe it§ — das Thor sprengen,
porte, b., tragen (portare); porte pesoc schwer haben; —
saori leicht tragen; — de m^z wegnehmen; gr. purte, a.
portä, f. porter.
port^lla, f. a. b,, Seitenthüre; gr, purtella.
porvada^ proäda (piper-piperata), Pfeffer, gr. purueda; vgl.
Ascoli s. 1. p. 354; Schneller p. 244.
p orve, provö, proe, prue (probare) versuchen; — la falce die
Sense versuchen, se porve sich anstrengen; ma qu'el se
prda e ne derza fora nia ungeachtet seiner Anstrengungen
bringt er doch nichts zu Wege; gr. pruve, a. provä, f. prov^r;
die Bedeutung von „beweisen'^ hat das Wort im Lad. nicht
— 297 —
porzellana (von porcus, Diez Wb. L 329), b. a. gr. f.
porzellan.
porzion, gr. b. a. f. (portio), Autheil, Dosis (uamentlich von
Speisen),
pose^lla, b., Spreu, gedroscheue Garben, Oemengsel, von
pusillus sehr klein; gr. pusc^lla.
poSizion, gr. b. f. a., Lage, Zustand (positio); qued paige &
na b^lla — dieses Dorf hat eine schone Lage; tS na t^ —
ne sonsi chamö mai ste in solchen Verhältnissen bin ich
noch nie gewesen,
pösores, Kreuzgurt, von ponere; gr. posules, b. f. pdsolS
(Hosenträger),
possibl (possibilis) , möglich; gr. possibl, b. a. possibilS, f.
possibol.
posdiön (possessio), Besitz, Out; b. f. a. possession, gr. pussion.
post, f. (positus), Platz; vignün ä so — jeder hat seinen Platz;
b. a. posto, gr. posta.
posta (positus -a, neut. pl.), Post; überall posta; ygl. Diez
Wb. L 330.
(a) posta, b. a. f. gr. (posita), absichtlich; fa — absichtlich
thun; ma der a posta (apposta) gerade zum Trotze,
postnma, Entzündung in Folge eines Geschwüres, von pu-
stula mit verändertem Su£6x oder von postumus; a. f. po-
stnma, gr. postuema.
potana (rom. Volkssprache putus), liederliche Dirne; b. gr.
putana, f. putena; — Ausdruck der Verwunderung, des Un-
willens ect. ist potana del diao; wahrscheinlicher hängt aber
dieser Ausruf mit tana (sieh, unten) Höhle und pö (von
purus) zusammen.
po teste, b. (potestas), Macht; a. £ gr. potestä; vgL ii Po-
desta Bürgermeister.
poverte, b. (paup#H;as), Armuth; gr. a. f. poyerta.
pöz, gr. b. £ (puteus), Art Pfütze, Vertiefung in der Erde,
wo sich Trinkwasser für das Vieh ansammelt; a. pozzo«
pozzi, Nudeln« von (am-)putare-pütas-*putens (rein, blank);
gr. pezzi, b. pazzoi, 1 pezzoi
prate, gr. b., das deutsche .braten'; a. roetL
— 298 —
prattica, gr. b. f., Erfahrung; von «pdttetv; avei — de valc
in etwas erfahren sein; a. prattoga.
prattiqu^, b., handhaben, sich abgeben; a. prattegä, f.
prattiquer.
pre, pl. pra, b., Wiese (pratum); pr^ da mont Älpenwiese;
gr. a. f. chw. prä.
pre 5 et, gr. f., Befehl, Geboth (praeceptum), a. b. pre9etto.
^predestinazion, gr. b. a. f., Vorherbestimmung.
*predestinfe, b., vorherbestimmt, a. f. predestinä.
predique, per - pordique (praedicare), predigen; a. jpredica,
b. gr, perdiqu^, f. perdicher; 1 pro e bon — ne ve nia da
predique. der Priester kann (nicht) gut predigen,
predica, a. b., Fredigt; f. perdicha, gr. perdica.
prefazio(n); Präfatio (in der Messe); gr. f. prefazion, b. a.
prefazio.
♦preferenza, b. a. f., Vorzug (prae-ferre).
preferi, gr. b. a., vorziehen (praeferre); f. preferir.
premi^, b. (praemium), belohnen; gr. premie, a. premia, f.
premier.
p r ^ m i o , b. a. f., ^ Prämie, Preis ; el ä ciaffö 1 prum premio er
hat den ersten Preis bekommen, gr. premia.
*preparazion, gr. b. a. f., Vorbereitung (praeparatio).
prepare, gr. b. (prae - parare), vorbereiten; f. preparer, a.
parechä (von par-pariculus) ; vgl. Diez Wb. I. 306 ; vgL Aug.
Scheler, Dict. p. 338.
pr^da, pr^gea (prehendo-prehensa), gr. b. a. f., Prise; dame
na — de tabac gieb mir eine P. Tabak.
preSon, pregeon, gr. a. (prehendo - prensio) , Kerker; mette'
te — in den Kerker sperren; b. f. perSon.
pr^scia, gr. b. a. f., Eile, von premere-pressa.
preäent^, gr. b. (praesens), vorstellen, darreichen, einreichen;
el m'ä preäente al plovan er hat mich dem Pfarret vorge-
stellt; a. preäentä, f. preäenter; -- adj. preäent gegenwärtig,
preiienza, gr. b. a. f., Gegenwart; in — de mö in Ineiner
Gegenwart; in — de düt' vor aller Augen,
preserv^, gr. b., bewahren, schützen, DT te pres^rve da vigni
mal Gott bewahre dich vor jedem Uebel; a. preservä, i
preserver.
— 299 —
preät, pres (praesto), schnell, bald; vi pa — komme bald;
a. presto, b. prast, f. prest, gr. prest.
prestüc, das gleichbedeutende deutsche: Brusttuch (der
Frauen); gr. prestuec, b. prestuoc, a. pezza dal sen.
pretüra, gr. b. f., Gerichtsamt (praetura).
prife (praecari), b.; gr. prie, f. prier, a. priä.
prige (pretium), Preis; a chi prige mel das pa um welchen
Preis gibst du es mir? gr. b. f. priege, a. prezio.
prige, apprig^, schätzen; dafür gewöhnlicher stime (von
existimare); gr. prige^
prigo (periculum- peric'lum), Gefahr; quillö ne n'el pa prigo
de gi in malora da ist keine Gefahr zu Grunde zu gehen;
el e prigo, qu' ella mure, es ist Gefahr, dass sie sterbe; gr.
pericul, a. pericolo, b. f. pericol.
prigorüs (periculosus), gefahrlich; gr. periculeus, b. f. peri-
coleus, a. prigorös. '
prin9ip§, gr. b. a. f., Fürst.
prin9ipalmenter, vorzüglich.
prin9ip^ssa, f., Fürstin; gr. prinfessa, b. prin9ipessa.
priül, Pfanne, um Strauben (Art Mehlspeise) zu machen; es
entspricht dem sp. perol, pr. pairol von patina (== patinol,
patnol, patrol, pairol, praiol, Diez Wb. II. 164), f. pael, gr.
colm (von calamus, culmus Stengel, Rohr).
privat, f. b., allein, einzeln, kommt selten vor.
♦privilegio, gr. b. a. f., Vorrecht (privilegium).
pro, preo, eher von praepositus als von presbyter, Priester;
gr. b. a. f. priv§; vgl. Ascoli s. 1. p. 354.
pro (pro), b. gr., bei; ste pro la omma bei der Mutter bleiben,
de pro zugeben, mazze pro zuschlagen, lasce pro zulassen.
pro, b. f., Vortheil, Nutzen, von pro-in proficiat, prosit, bon
pro guten Appetit; fa catti pro (nur in dieser Verbindung
ist catti *= cattivo = captivus gebräuchlich) schlecht an-
schlagen, eigentL schlechten Gewinn bringen; gr. pro; Diez
Wb. I. 332; vgl. Burguy IL 320.
pröa, prova (probare), Probe, Versuch; fa la — den Versuch
machen; fa la proa den cont die Eichtigkeit eiöey Recjipiing
beweisen; a. prova, gr. b. f. prda.
^
— 300 —
pröca, Stahl in der Kirche; jede Familie in Ladinien hat
ihre eigenen Sitze in der Kirche, wofür sie ein bestimmtes
quantum zahlen muss; das Etymon dürfte porca =- Äcker-
beet sein, porculetum = das in Beete eingetheilte Feld; zu
erwägen ist auch procus Bewerber.
pro 9 es, gr. b. f., Eechtsstreit (procedo-cessum).
pro9esäion, gr. f. b. (processio), Umgang um die Kirche,
Prozession ; gi colla — diesen Umgang mitmachen ; a. porteäion.
prodott, b., Ertrag (producere-productum) ; a. prodotto.
profanazion, gr. b. a. f., Entweihung (profanatio).
profane, b., entweihen; a. profanä, f. profaner.
professer, f. gr., Professor (pro-fiteri-professus); b. a. professor.
prof^ta, gr. f. b. a., Prophet (Trpoyi^?).
profezia, gr. b. a. f.. Vorhersagung.
profitt, gr. b. f, VQrtheil, Gewinn (proficere-profectus), a.
profitto.
profitt^, b. gr., approfitt^, Gewinn ziehen, benützen; ap-
profitt^ dela occaäion die Gelegenheit benützen, a. profitta,
f. profitt^r.
♦progr^säo, b. f. a., Fortschritt (progressus).
proibi, gr. b. a., verbiethen (prohibere), f. proebir.
prolongi^, b. prolungi^ (pro - longus), yerlängern, von der
Zeit und dem Baume; dafür auch arslongi^; gr. prolungie,
a. slongä, f. sperlengidr.
prononzie (pro-nuntiare), b. aussprechen; iü ne son bon de
— questa parola ich bin nicht im Stande dieses Wort aus-
zusprechen; gr. pronunzie, a. prononziä, f. pronunzier.
pronunzia, b. a. f. gr., Aussprache.
pronto, b. a. f., bereit (promptus); gr. pront.
prontezza, Genauigkeit, Bereitwilligkeit; gr. a. f., prontezza.
propi, geradezu, von proprius mit Ausfall des r; propi incü
te Pal ditt gerade heute hat er es dir gesagt? propi ri ne
n'fel no geradezu böse ist er nicht; f. b. a. propio, gr. propri.
proponiment, gr. b. f., Vorsatz (proponere); el ä fatt 1
f^rmo — de ne gi plü te quella chasa er hat den festen
Vorsatz gemacht nicht mehr in jenes Haus zu gehen; a.
proponimento.
— SOI —
pr6s-sa, brav, von probus; chw, prus; vgl. Burguy IL
320—321.
prosäimo, gr. b. a. f., der Nächste (proximus); messdu ame
1 — wir sollen unseren Nächsten lieben.
Protestant, gr. b. f. (prot«stari-ans), Protestant.
Proteste, gr. b., dagegen sprechen; a. protestä, f. protest^r.
protezzion, gr. b. a. f., Schutz (protegere-protectio).
protocol, f. b. a., Liste, von icpcotdxoXXov, Diez Wb. L 334,
gr. protoqueul.
providenza, gr. b. a. f., Vorsehung (pro-videre-ens).
provinz, provinzia (provenire- veniens); gr. provinz, b. a.
f. provinzia.
proviäori, aushilfsweise (provisus); gr. b. a. f. provisorio.
priim, zuerst, der erste; in pryma zuerst, fürs erste; b. prum,
gr. a. prim, f. prun (nasal),
'''publico, gr. b. a. f., öffentlich (publicus); selten gebraucht,
püc (paucus), wenig; a. poco, gr. puec, b. puoc, f. p^c.
pücia, Laib Brot, von bucca - buccella; b. f. gr. pucia; vgl.
sp. puches Brei
pudel, b. gr., das deutsche Pudel,
pügel, püäel, püä, Buf, womit man die Kälber und Ochsen
anlockt, von pusillus klein; gr. pugel.
pügn (pugnus). Paust; el m'ä fatt 1 — er hat mir die Paust
gezeigt; pet^ del pügn sün banc mit der Paust auf die Bank
einschlagen; el m'ä de n pügn er hat mir einen Paustschlag
gegeben; gr. b. a. f. pugn. *
püi, andere Porm für düle, von bubo? gr. puin, chw. puif.
pül-pülla (pullus), Lockruf für die Hühner; gr. a. f. pulla,
b. pul.
pült (pulpitum), Kanzel; a. f. pulpito, gr. b. pult.
puntoal, a., pünktlich (punctum-ualis). gr. b. f. puntual.
puntoalit^, b., Pünktlichkeit; gr. a. f. puntualitä.
pnnto, gr. f. b. a., Punkt.
pure, arm, bedürftig, krank; d^ ai püri den Armen geben,
la püra omma die arme Mutter; ella h gnüda püra sie ist
krank geworden, b. puoro, a. poveretto, f. pferfe, gr. puere.
pürege (pulex), Floh; gr. b. a. f. pulege.
— 302 —
pürgazion (purgare - atio) , Beiuiguugsmittel; gr. b. a. f.
purgazion.
pi^sel, eine in Schmalz gebackene Mehlspeise (volksm. Back-
mus); nach Schneller p. 245 von deutschem Bausch; mehr
zu erwägen ist wolpusul-ätus ausgekocht, gereinigt; gr. puesl
qua der, Bahme (quadrnm); b. a. qüadro, f. gr. queder.
quadr^ll, cadräll, yiereckiger Stein, Ziegel; b. f. quadr^U.
quäl? (qualis?), welcher? a. quäl? f. quel, colun? (qualis-
unus), gr. tlun? b. qu^?
qualit^ (qualitas), Beschaffenheii
quan? can? (quando), wann (fragend und relativ); quan el
pa mort? wann ist er denn gestorben? iü vegne quan que
t^os ich komme, wann du willst; gr. a. f. quan, b. 'nquan-
quaranta (quadraginta), gr. b. a. f.
quar^äima, a. f. (quadragesima), Fastenzeit; gr. coreisma.
quartir (quartus mit Erweiterung), Wohnung; gr. b. a. f.
quartier.
quattdrdege, gr. b. f. a., vierzehn.
quatter (quattuor), gr. b. f.; a. quattro.
quattrin, gr. b. a. f., der vierte Theil eines Kreuzers nach
früherer Währung (Pfennig).
que (quid), überall gleichlautend, Belativpronomen und Con-
junction; quel que t^m^as ditt was du mir gesagt hast; Ift
gent que se n'^ geüda die Leute, welche fortgegangen sind;
iü ä aldi, que V Austria ä davagn^ na vittoria ich habe ge-
hört, dass Oesterreich einen Sieg davon getragen. .
queca, gr. b. a. f. (cacare), Kinder wort; dazu gehört auch
qu^gora, it. caccola; so auch quego Schwächling.
queder (quadrum), viereckig; b. quadro, a. quadrato, f. gr.
queder.
quefer, gr., Käfer, von ahd, chevaro, mhd. kevere, b. quelfer.
quel (eccu' ille), fem. quella (querra); jener; — ill6 jener
dort, quel de fora, quel da ite der äussere, der innere; b.
quäl, a. f. quel.
— 308 —
quer de, gr., rufen, vou quiritare; querde a marenna zum
Mittagsesseu rufen, querdemme doman alles einque wecken
Sie mich morgen um fünf Uhr, querde sü mit Namen auf-
rufen, querde jü herablesen (von einer Liste); a. chamä,
f. quiamer (clamare).
querscia, wol nicht von ceraseus-a, wie it. ciriegia, sondern
Tom deutschen Kirsche; gr. cberi^gea, b. ceriegia, a. f.
charifegea.
qu^rt, gr. b. f. (quartus), Viertel; n quer (t) de lira ein
Viertel Pfund; n quert pass^ les trei Viertel auf vier Uhr;
a. quarto.
querta (charta), Spielkarte, Urkunde; a. carta, gr. b. f. querta.
quertel (cooperio- co - operculum), Deckel; gr. cui^rte und
cui^rtel, b. coierta, a. quercio, f. cufertec.
queä, quest (eccu'iste), dieser; gr. quest, b. quast (cast), a.
questo, f. quist, chw. quest; ist das Wort unbetont, so ist e
fast stumm: que§, quest.
qui? b. f. gr. (quis); a. chi; das pron. ist interrog. und relativ.
quidel, Kegel, ahd. Kegil; gr. quiedel, f. qu^ilege, b. zon§,
a. zol§, vom it. zono.
quidl^, kegeln, gr.
qui^na, b. f. gr., ist das fr. chene Eiche und bedeutet die
aus hartem Holz verfertigten Spielwaaren, die namentlich im
Orodnerthale zu Hause sind; über die Ableit. von querceus
vgl. Diez Wb. II. 254.
quill ö (eccu' illoc), b., hier; gr. tlö, a. cä, f. quid.
quinege, a. f., fünfzehn (quindecim), gr. b. quindege.
quinto, b. a. f. (quinctus), fünfter; gr. quint.
quiri, suchen, von *inquirire; gr. cri (auch lad.), b. queri, a.
zerca, f. quierir.
quit (quietus), ruhig; gr. b. quiet, a. cheto, f. chet.
quitära, gr. b. a. f., Saiteninstrument von xcd-dipa.
quitl, Weiberrock, das deutsche volksmundartl. Kittel.
quit an za (quietus), b. a. f., Quittung; hiefür gewöhnlicher
gobita (sieh. oben).
— 804 —
B.
rabesc^, etwas Bchnell, gleichsam in toller Weise zusammen-
raffen; das Wort hängt mit rabere zusammen, indem es
gleichsam ein rabe-scere Toreussetzt; gr. rabasc^; vgl fr.
rabächer seine Beden oft und unnütz wiederholen.
rabia, gr. b. a. f. (rabies mit Declinat. Wechsel), Wuth, Zorn.
rabi^, b. (rabies), sagt man vom Vieh, wenn es auf den
Weiden aus Mangel an Gras wie rasend von einem Punkte
zum andern rennt; gr. 'nrabie.
rabiüs (rabiosus), wüthend, toll; n chan — ein toller Hund;
gl h düt rübiüs er ist ganz wüthend; a. rabios, gr. rabieus,
b. f. räbious.
ravicia, b. f., ein gelbes Unkraut im Acker, von ravus; gr.
ravicia, a. raviza.
raff^, b. gr., an sich reissen, schaben, von mhd. reffen; ^
la fana den Bodensatz des Breies in der Pfanne wegkratzen;
raff^ n pr^, eine Wiese, wo wenig Gras ist, mähen; piem.
rafö, mail. raffa, chw. raffar, a. rasa (von radere-rasus).
raffa, desselben Stammes, der von der Pfanne weggekratzte
Satz; vgl. piem. rafa Baub, Diez Wb. I. 339; a. rasadures,
f. rostice (sieh, arresti); gr. raspa (ahd. raspon zusammen-
scharren).
ragagn^, umrühren, mit der Arbeit nicht weiter kommen;
gr. ragagne ungestümm sein, von ndl. raken raffen, scharren
goth. rikan.
reineä, Gulden, gr. b. f. rained, trient. raineäi, von rheinisch
(rheinischer Gulden); vgl. Schneller p. 46.
raige (radix), Wurzel; — dücia Süssholz; — da Pasca Meer-
rettig; gr. ravisa, b. f. reige, a. radige.
rait, Bitt, vom deutschen reiten.
rajond, sprechen, von ratiocinari; impare a — todesc deutsch
sprechen lernen; el rtgona mal de düt^ er redet von allen
schlecht; na te rajonada qu' incü n' ai' mai d6 so viel wie
heute habe ich noch nie gesprochen; gr. ruän^, b. r^'one,
a. rajonä, f. rejoner.
ralit^ (rarus-raritas), Seltenheit; a. f. gr. rarita, b. raritä.
ram, gr. b. f. (aeramen), Kupfer, a. rame.
— 305 —
rama, b. gr. (ramus), grüner Ast auf dem Baume; a. ramo.
rampin, gr«.b. a. f^ Haken, yon ndd. rapen an sich reissen,
fig. Schwierigkeit,
ran (ramus), dürrer Ast, Enittel; gr. f. ram.
rance, gr. b. f. (rancidus), ranzig; a. randdo.
raogn^, lärmen, schreien, ist das deutsche raunen,
rapredentazion, gr. b. a. f., Vorstellung (repfaesentatio).
rapreäente, gr. b., yorstellen, darstellen; a. rapreäentä, f.
rapreäent^r.
ras (rasus geschoren), Art glattes Tuch; gr. ras.
rasp6, gr. b., zusammenscharren, von ahd. raspön; a. raspa,
f. rasp^r.
raspüce, gr., desselben Stammes, üeberbleibsel (vorzüglich
von einer Mahlzeit); f. räspä Holzabfalle; vgL pr. respaut
=s: (fr. mis en pi^s); zu erwägen ist auch re-spuo =
Sputum •= *sput-i-um.
rasc^, kratzen, schmeicheln, von rasicare für rädere; b. rusc^,
a. rascia, f. rascer.
rasü (rädere - rasus mit Erweiterung), Schermesser; gr. f. rasoi,
b. rasdu, a. radavdr (Erweiterung von rädere), chw. rasuoir.
rate, gr. b., (reor - ratus) ; berechnen, se rata dafürhalten;
tan t' al pa rata wie viel hat er dir gerechnet? iü me rate
qu'el ne vegne plü ich glaube, dass er nicht mehr kommen
wird; vgl. sp. ratear verhältnissmässig eintheilen.
rata, b. a. f., Theil von einem Kapital.
ravaciü (rapa mit Suffix), Gemüse aus Buben; b. ravaniei,
f. raval^s. /
raza, gr. b. a. f., Stamm, Art; von ahd. reiza Linie, Strich;
raza maladett verdammter Kerl.
r6 (rarus), selten, locker (namentlich vom Getreide); V ordS h
r4 die Gerste ist spärlich gesäet; b. a. raro, gr. f. r^r.
rä, b. a. gr., König (rex).
rÄ (rapum), Bube; gr. f. ref, b. r& (pl.), a. rau. pl. rav§.
rebellion, gr. b. a. f., Auflehnung (rebellio).
reb^Uid, gr., wüthend, unruhig.
reb^c, gr. (re - gael. beic, bret. b^, vgl. bfec), Stichelei,
eigentl. Mundverdrehung zur Bezeichnung der Verachtung.
Altoiiy ladinlsche Idiome. 20
— 306 —
rebequ^, gr. b., sticheln; a. rebeccä, f. rebequdr.
re^epis, b. f., Aufgabe - Billet, vou reeipere, a. re9episse;
hiefür auch receviida wie ehw. retschavüda.
recommandazion, b. a. f., Empfehlung, Empfehlungs-
schreiben; gr. recummandazion.
recommann^, b. (re-commendare), anempfehlen, yersichem;
iA te recommanne mia fia ich lege dir meine Tochter ans
Herz; gr. recummand^, a. raccommandä, f. reccommann^r.
recordanza, record (recordari), Erinnerung, Andenken; dame
na recordanza gieb mir ein Andenken; gr. b. a. f. recordanza.
(se) recorde, lecordd, sich erinnern; se record^ dela omma
die Mutter im Andenken behalten; gr. lecurde, b« recorde,
a. recordk, f. record^r.
recreazion, gr. b. a. f., Erfrischung, Erquickung.
recrüt, gr. b. f., neu ausgehobener Soldat, yon re-scrutari.
redabl (rutabulum), Ofenkrücke, gr. redabl, f. rodabiö, b.
redabl^, a. redäu.
red ose, hat die Bedeutung des fr. bouleverser über den Haufen
werfen und wird namentlich von Wägen und Heufudem ge-
braucht; von re-dorsum; b. lovers^ (von re-versum), a. re-
dosk, f. revers^r; gr. sturchS (wol vom dtsch. stürzen).
redont, redunt, geradezu, schlechthin, von rotundus; gr. radont,
chw. radund; vgl. altfr. pr. randon, Heftigkeit, adv. sp. de
rendon plötzlich, engl, at random, Diez Wb. I. 842.
redüs (re-dorsum), rückwärts; el va 1 vent da redüs es geht
der Südwind; gr. redeus, a. redous; zu erwägen ist auch lai
retrorsus rückwärts gekehrt.
refä (re-fäcere), gut machen, zurückerstatten; -i— 1 dan den
Schaden wieder gut machen; gr. b. refd, a. refSi, f. refÄ.
rSffla, Vorrichtung zum Tragen (volksm. Krackse) hängt mit
dem Etymon von obigem raffa zusammen; vgl. it. ra£Eo
Haken, fr. faire ra^e alles an sich reissen; gr. reffla, b.
raffa, f. refßa (alte Kuh), chw. raufla; fig. alte magere Eub.
reff 16, stürzen, rennen.
refodfe (refutare), ausser Gebrauch setzen, verschmähen (von
alten Kleidern); gr. b. refude, a. refudä, f. refud& (nicht
annehmen); eine andere Bedeutung ist: ausbessern, flicken.
reformazion, gr. b. a. f., Umänderung (im kirchlichen Sinne).
~ 307 —
regienza, b. a. f. (regere-ens), Begierung.
regiment (spr. regiiment), Soldaten - Abtheüong; b. f. gr.
gleich; a. regimento.
regina (spr. regiina), gr. b. f. a., Königin,
register, gr. f. (spr. regüster), Yerzeichniss; b. a. registro.
registr^, b. gr., in ein Yerzeichniss eintragen; a. registra,
f. registr^r.
regnd, b. (regnare), regieren; gr. regne, a. regnä, f. regner.
r^gnOy f. b. a., Beich; gr. rSgne.
regocfe, einbiegen (z. B. Hemdärmel); gr. reguc^, b. 'ngolice,
f. reguc^r, von recutere - recussum = *recu8siare, daher gr.
reguce Einschlag.
rägola, b. f. a., Begel; questa n^h pa r^gola ne das ist nicht
in der Ordnung; gr. r^gula.
reg 16, ordnen, b.; a. regolä, f. regoler (kleiden), gr. regule.
rejette, gr., von sich geben, sich erbrechen, von rejectare;
a. gomita (it. vomitare), b. rugl^, f. rui^r (von rotulus, sieh,
rodlfe).
rejia, b. gr., üble Laune, von rejicere, weil derjenige, der
übler Laune ist, Alles von sich weist,
rej iä, b., jemand, einen Vorwurf machen, einen Verweis geben.
rejon, gr. b. a. f., Becht (ratio); iü a — bona ich habe voll-
hommen Becht; ollä 6 pa la — wo ist das Becht?
relazion, gr. b. a. f., Beziehung, Verhaltniss (relatio).
• religion, gr. b. a. f., Beligion.
remisäion, gr. b. a. f., Nachlass (remissio), — dM pichä
Nachlass der Sünden.
rendenni, wiederhallen, von re-tinnire (mit einem des Wol-
lautes halber eingeschobenen n); vgl. pr. randonar, Diez
Wb. L 342; b. rebömb^, Diez Wb. L 73; f. ribombör, a.
rebombä oder cigirk, von cis-gyrus; gr. rundeni.
rendita, gr. b. a. f., von reddere-redditum, Einkunft.
rSna, rana, ist das netz- oder spinnformige Oe wölke, welches
man namentlich in der Frühe oft erblickt; von rana Spinne;
vgL sp. randa netzförmiges Gewebe; gr. lana de biescia.
renovazion, gr. b. a. f., Erneuerung (re-novus-novatio).
— 308 —
renove, b., erneuern; gr. renuve, a. renovä, f. renover,
renunzia, gr. b. a. f. (renuntiare), Bericht; fa la — Bericht
erstatten,
renonzi^, b., gewöhnlicher innonzi^, erwähnen, berichten;
renonziä a valc auf etwas Verzicht leisten ; ella n^ ä iunonzie
parola sie hat kein Wort erwähnt hievon; a. renunzia, £
renonzier, gr. renunzie.
renziana (gentiana), Enzian; ^ga de vita — Enzian- Brannt-
wein; gr. 'nziana, b. anziana, a. gienziana anziana, f. enziena.
reparazion, gr. b. a. f., Ersatzleistung (re-paratio).
repare, b. gr., wieder gut machen, Ersatz leisten; a. reparä,
f. reparer.
reppa, das deutsche Bippe; hatte ite les reppes die Bippen
einschlagen; gr. reppa; hiefür nicht selten costes.
re publica, gr. b. a. f., Freistaat,
republican, gr. b. a. f., freisinnig,
res, gr. b. f., gestrichen (vom Masse), von rasus; a. ras; eine
andere Form ist arrase (gleichs. ras-atum); vgl. it. rasente,
dicht, hart
r^sa, roesa (rosa), Böse; ella m'ä de na bella r^a per recor-
danza sie hat mir eine schöne Böse zum Andenken gegeben;
a. rosa, b. ruosa, f. resa, gr. roSula.
r^S, ist das deutsche rasch, mit der gleichen Bedeutung; gr. lieL
reserya, gr. b. a. f., Bückhalt, Vorbehalt, Beserre (beim
Militär) ; rajonö con — mit Eückhalt sprechen,
reserya, gr. b., zurückbehalten, vorbehalten; a. reserrä, f.
reserver.
redina, b. (resina), Harz, Pech; gr. f. reäa, a. raSa.
resolve, part. pf. resolt, b. a., sich entschliessen (resolvere);
f. gr. resolver.
respett, gr. b. f., Achtung (respectus); porte — a valg.
gegen jem. Achtung haben; a. rispetto.
respette, gr. b., ehren, achten (respectus); a. respettä, f*
respetter.
respogne (respondere), antworten ; gr. respuonder, b. responne,
a. respondS, f. responner, pari pf. respost und respognü;
vgl. bezl. des prov. und Altf. Diez Gr. IL 218 und 248.
responsabil, gr., verantwortlich.
— 309 —
resposta, gr. a. f., Antwort; de resposta a na lettra einen
Brief beantworten; b. risposta.
ressa, Zorn, von rixa; avei la — a yalg. jem. hassen, b. gr.
rassa; ygL inress^.
rfest. gr. b. f., das Uebrige, von restare; paia 1 rfest zahle die
übrige Schuld; 1 r^st pos te salv^, das, was übrig bleibt,
kannst du dir behalten; a. resto.
resta, ar^sta. (arista), Achel; b. aresta, gr. a. f. resta.
rest^, gr, b., bleiben, zurückbleiben, zu Grunde gehen; resta
quilld inquina qu'el vegne bleibe hier, bis er kommt; tu me
restes chamd ottanta reineä du schuldest mir noch achtzig
Gulden, el h rest^ tla nei er ist im Schnee zu Grunde ge-
gangen; a. restä, f. rest^r.
r est ^11 (rastrum-tellus), gr. b. a. f., Bechen.
restle, rechen; gr. restle, b. restell^, a. restellä, f. restelMr.
restitui, a. b., zurückstellen, zurückerstatten; f. restituir, gr.
restitui.
restitüzion, Zurückerstattung; gr. b. a. f. restituzion.
reträ (retrahere), zurücknehmen, zurückziehen; — la parola
sein Wort zurücknehmen; gr. b. retre, a. retirä, f. retirer.
r^tte, b., yergelten, von reddere; questa te r^tti pa zacan
dies sollst du mir einmal büssen; pan rettü, pücia rettüda
wiedervergoltene Waare ; nos i on rettü i groö, qu' i gniven
debit wir haben ihm das Geld zurückgegeben, welches wir
ihm schuldeten; gr. f. r^tter, a. rende.
revi, rofe, gelangen, enden; tan lonce fes pa reve wie weit
bist du denn gekommen? incü ons rev^ de sie heute sind
wir mit dem Mähen fertig geworden; es ist das it. arrivare,
sp. arribar ect. hat daher sein Etymon in ripa; nach Schneller
p. 247 ist es ein dunkles Wort; gr. rue, b. rue, a. ruä, f.
ruver.
revelazion, gr. a. f., Offenbarung (re-velatio).
revegni, b. a. (re-venire), wieder zu sich kommen (aus einer
Ohnmacht); gr. reveni, f. revenir; hiefür gewöhnlicher
resori, von re-sol, also eigentl. das Sonnenlicht wieder sehen;
ähnlich persori Schattenseite, Westen.
reverenza, b. a, f. gr. (revereri-ens), Kniebeugung; fa la —
das Knie beugen.
— 310 —
revina, roina, Schaden (ruina); questa e stada mia revina das
ist der Grund meines Unglückes gewesen; 1 temp ä £att grau
— das Wetter hat grossen Schaden angerichtet; gr. reyina,
b. f. roina, a. ruina, rovina.
reyini, verderben, zu Grunde richten; el s^ ä revin^ col laor^
er hat sich durch arbeiten verdorben, el m^ä revin^ 1 pr^
er hat meine Wiese beschädigt; gr. revin^, b. rovina, a.
ruinä, f. reiner,
revoluzion, b. a. f. gr., Staatsumwälzung,
ri, f., böse, schlecht, schlimm, von reus; gr. rie, b. ruo.
ri (ridere), gr. lachen; n fora ausladben; b. a. ride, f. grigner,
Yon ahd. grinan, TgL Diez Wb. I. 224.
riace (reus), yon schlimmer Qualität; b. gr. riat (auch lad.),
ric, gr. b. £, reich, von ahd. richi; augm. ricon; a. ricco.
ridl, gr., das deutsche Siegel; b. riglg; ebenso ridl^ (pro)
zuriegeln,
riga, gr. b. a. f., Lineal, Linie, von ahd. riga Linie; ygL
reyue hist. p. 207.
rincore (re-in^nn-are), Sorge haben, aufbewahren; b. reneor^,
f. rincur^r.
rinfresqu^, b., erfrischen (mit Getränken); gr. renfresqu^,
a. rinfresca, f. rinfresque^r, von ahd. frisc.
ringraziäy b. (gratiae), danken, mit dem acc. oder dab mit
a; gr. ringrazie, a. ringraziä, f. ringrazi^r.
riquezza, gr., Beichthum, yon ahd. richi; les riquezzes de
queä mon h piceres die Beichthümer dieser Welt sind klein;
b. a. f. riquezza.
risch^, b., wagen, von resecare, Diez Wb. L 352, sich der Ge-
fahr aussetzen; queä Salt rischi chamd diesen Sprung wage
ich noch; gr. resch^, a. riscfaä, f. risch^r.
rischo, b. a., Wagestück; gr. rischo.
riSo, b. a., pl. ridi; Beis, yon oryza; f. ris, gr. risi.
rissa, gr. f., grosse Spalte, vom deutsch. Biss; b. rinsa.
riss^, ritzen, gr. riss^, b. rins^, ahd. rizzan.
riva, gr. b. a. f., steiler Abhang, namentlich oberhalb eines
Ackers; Etymon lab ripa.
rö (robur), Eichel (im Spiele); tri — Eichel werfen; gr. in
derselben Bedeutung reur; b. roure.
— 311 —
rö (goth. raus, ahd. rör), Bohr; ro da pipa Pfeifenrohr; rd
dall'ega Wasserrohre; gr. roUa (auch lad. in der Bedeutung
eine Bolle Tabak).
rda, a. f., Abrutschung, SteingeröUe, gr. b. rova; Ton rovina;
zu erwägen ist auch rudus Schutt.
roba, gr. b. a. f., Sachen, Geräthschaften, bewegliches Ver-
mögen, Tuch, Yon ahd. roub Beute; el ä de bella — da
yenne er hat hübsche Sachen zu verkaufen; nos on pücha
roba t8 chasa wir haben wenig Einrichtung im Hause.
robe, arrobe, stehlen; gr. rubö, b. rob^, a. roba, f. rob^r.
rob&gola, Lorbeer, Ton lauro-baccula, Mitterrutzner Prog.
p. 30.
rocha, b. f., eine felsige und klippenreiche Gegend, von rupes-
rupica; vgLDiezWb. I. 354; diminut. roquetta, Felsen, Klippe ;
' aber es kommen bjeide Wörter nur in gewissen Verbindungen
Yor, wie val dalla roquetta = ein Thal, ober dem sich mehrere
Felsen befinden.
roch in, rechin (auriculus), Ohrring; b. a. f. rechin, gr. ruchin.
roda, gr. b. a. f., Bad (rota), Kreis, fa na — sich im Kreise
umdrehen; 1 famei ya a roda der Hirt hütet das Vieh und
bekommt dafür abwechselnd yon diesem und jenem Bauer
die Kost.
rod^, b. (rotare), im Kreise umdrehen, rollen; rod^ incer na
chasa ia um ein Haus herum streifen, rod^ per 1 mon die
Welt durchwandern; ygL Diez Wb. II. 417; gr. rudele, f.
rodör.
rod^lla, b. a. f.; gr. rudella, chw. randella, ist der längliche
Streifen yon Heu, der auf dem Felde unmittelbar nach dem
Abmähen des Grases gebildet wird und so lange bleibt, bis
das Heu gedörrt ist; das Etymon des Wortes ist rota wegen
der schön abgerundeten Form; desgleichen wird das Wort
von einer Fensterscheibe gebraucht; Diez W. I. 358.
rodle, rülpsen, yon rotulus, gleichsam aus der Kehle herauf-
rollen; die anderen Sprachen haben lat. ructare zum Stamme
(sieh, unter rotte), gr. rutte, b. ruglö, f. rugMr (nach Schneller
p. 247); ich habe nur rulier gehört.
roent, b. f., glühend, yon rubens (roth werdend), a. royente,
gr. ruent.
— 312 —
rogna, gr. f. b. a., Erätze, von robigo.
rognon, b. f^ Niere, von renes = renio; gr. rugnon, a. reguon.
roia, Bach, WUdbach, gewöhulich Mühlwasser, yon mlat. ar-
rogium; wälscht röza Stadtkanal, lomb. rogia Bach f&r die
Bewässerung des Feldes; gr. b. roia, f. rda. Tgl. Schneller
p. 172: riyulus = ruvulus = ruvla a= ruria == rugia; des-
selben Stammes ist roi^ Wassergraben,
röl, gr., Schelle (für Pferde), vom deutsch. Eolle; b. a. sonäi,
f. sonaies (sonare); vgl. sp. rolla Halsband für Pferde,
romenn^, reinigen (Ställe, Wiesen), von re-mundare; gr.
rum^, b. remonn^, f. spazz^r (von spatiari); el m*a de na
romennada er hat mich zurechtgewiesen.
romi& (ruminare), wiederkäuen; gr. romie, b. rumi^, a. rumia,
f. rumiör.
rompe, b. a., pari pf. rott, brechen (rumpere); se rompe na
giamma sich ein Knie brechen, 1 temp s'ä rott das Wetter
hat sich geändert, oder auch: der Sturm bricht los; gr.
rumpi, f. rompir.
romü (rumor), Lärm, Geräusch, Streit; gni a romü in einen
Streit gerathen ; gr. remeur oder füera (yon f uria), b. remou.
ronc, b. f., ein Stück aufgegrabenes Land; gr. runc, a. ronco
Yon runcare.
ronche, b. (runcare), gäten, ausreuten; gr. runche, a. roncha,
f. ronquer,
ronz, b., das dtsch. Banzen; gr. ronzen.
ros, röthlich-grau, von russus roth; b. f. gr. ros, roth.
rosada, rosara, Thau, von ros-^'^rosatus; b. a. rosada, gr. rusceU,
f. ros^a.
rosär, Bosenkranz; von rosa-'^rosarius; di 1 — Bosenkranz
bethen; gr. rusar.
rosed^, umstürzen, umwerfen, die gleiche Bedeutung wie
redos^, yon rursum dare; a. redosä, gr. deruse (Metathesis).
rosi^, nagen, yon rodere-ros-um-'^os-i-care, nagen; a. roseä.
rosmarin, gr. f. b. a., Bosmarin (roB-marinus).
rost, b. f., Braten, von ahd. gi-rösti; a. rosto, gr. prata
(= Braten),
rotte; b. gr., mit den Zähnen knirschen, von ructare; a. rotta,
f. rott^r.
— 313 —
roz, b. f. gr., Bing (meistens von Stroh), den die Weiber auf
den Eopf setzen, wenn sie auf demselben etwas tragen;
Zaunring, von rota-*roteus ; a. rozzo; Tgl. Schneller p. 171.
rozza, b. a. f. gr., schlechte Mahre, von mlat. runcinus; Diez
Wb. I. 359; für das masc. rozzon alter Gaul,
rü (riyus), Bach; gr, f. ruf, b. a. rü.
rufian, b. a. f., rufus roth, andererseits aber ygl. Diez Wb. I.
361 ; moralisch herabgekommener Mensch ; die Bedeutung
YOL Kuppler hat es nicht, weil es bei uns keine Kuppler
gibt; gr. rufiana (weibl.).
rügca, Bost, von aerugo; gr. revin, b. rugeum, a. ruzin, f.
rügen,
ryn. Abhang, lokale Benennung, ist das dtsch. Bain; gr. rone,
b. ruon, f. ren.
rüstl, Masern (Krankheit), von russus-rustilus ffir rutilus; gr.
rastl, b. ruscle.
r^la, gr. rueta, b. ruota, das deutsche Buthe.
rul, junger Ochse, fig. ungebildeter junger Mann; von rugitus;
fr. rut Brunst des Hirsches; friaul. arut Brunst; vgl. Diez
Wb. IL 421.
S.
sab da (sabbata), Samstag; gr. sada, f. a. b. sabeda.
sabS, sabia, gefallsüchtig, hat die Bedeutung des it. civettina,
des fr. coquette, und wird meistens nur von Weibern ge-
braucht; das Etymon ist lat. volksthüml. sapius klug, indem
die Coquette mehr zu sein wähnt als die übrigen; gr. sabe,
sagi'eul, b. sagi'aul (lästig), f. sebec.
sabla, gr. b., Schwert, nach Frisch 11. 139 vom mitlgriech.
Caßö« krumm, Diez Wb. I. 372; a. sciabela, f. sabia.
sac, gr. b. f.. Sack, von saocns; n sac de farina ein Sack Mehl,
a sac da farina ein Mehlsack; a. sacco.
(a^ saccapotina kommt nur in Verbindung mit port^ a —
vor, und heisst: ein Kind auf dem Bücken tragen; das Wort
'.st zgs. aus Saccus und putus (= ein Kind nach Art eines
Sackes auf dem Bücken tragen); gr. saccaputin, f. sacca-
Bolin.
— 314 —
sacrament, gr. b. f. (sacramentam); ric^ye i sacrament' die
S. empfaDgen; a. sacrameuto.
sacrestia, b. a. f., Sakristei, erweiterter Stamm TOn sacer;
gr. d^gher.
sacrifiqu^, b., opfern; iü i ä sacrifiqu^ düt, ich habe ihm
Alles geopfert; gr. sacrifiqu^, a. sacrificä, f. sacrifiqu^r.
sacrifi9e, Opfer; gr. £ b. a. sacrifizio (auch lad.),
dafa (sapo), Seife; gr. jiefa, f. b. saön, a. sayon.
saioc, Heuschrecke, b. gr.; f. saüc, a. fauzigora; Etymon you
saiöc dürfte lat. salio hüpfe sein; yon a. falsus-cicada.
sajon, sageon, gr. b. f., Jahreszeit, yon satio == die Zeit der
Aussaat y^urde auf die Jahreszeit übertragen; ygl. Diez
Wb. I. 396; a. stagion.
saitl, gr. b. f., ein Mass, yom dtsch. Seitel.
saitta (sagitta), gr.» Pfeil, Strahl, namentlich Blitzstrahl, b.
a. f. saetta.
sala, f. b. a., yon ahd. sal, hat selten die Bedeutung ?on
Saal, gewöhnlich die yon Binne; gr. saliera; in der Bedeutung
yon „Binne* kann das Wort natürlich nicht mit ahd. sal
zusammenhängen, sondern wahrscheinlich mit der Wurzel
sal, sar hüpfen; ygl. salio springe, salum offene See, salor
meergrüne Farbe, yyie sie sich gewöhnlich in den Wasser-
rinnen zeigt; ygl. Schneller p. 248.
salarin, gr. b. a. f. (sal mit erweitertem Stamme), Salzfass.
salä, b. gr., salzen; sal^ itö ch^r Fleisch einsalzen; a. Saris
f. sal^r; dayon
salm^ra, Beize, gr. salmueia; das Wort ist zusammengesetzt
aus sal- und mi^ra (sieh. oben).
sal egg, yonsilex, pflastern, Pflaster; a. Balisa, f. salegeä (subsi),
b. salegg.
saliya, gr. b. f., Speichel, a. sariya.
salniter, Salpeter (sal-vfepov) ; b. salmiter, a. f. salnitro.
salod^ (salutare), grüssen; menä a — yalg. jem. grüssen
lassen; gr. b. salud^, a. saluda, f. salut^r.
Salt, Sprung (saltus); pet€ n — einen Sprung machen; krä
salt^ hüpfen; gr. b. f. saut, a. sauto.
saltö (saltare), springen; saltö tel'grba ins Gras springen; —
VhgB, ins Wasser sp.; — incerc düta la nfett die ganze Nacht
— äi5 —
herumschweifen, — dö a valg. jem. nachlaufen, qued diao
de chan m'^ salte ite dieser yerdammte Hund ist auf mich
losgesprungen , 1 b<5 ^ salte jü de quel crep der Ochs ist
über jenen Felsen hinuntergestürzt; ma der te na ota h\
salte fora con quelles paroles gerade plötzlich kam er mit
jeden Worten heraus; ella m'& saltada ein Unwille hat mich
ergriffen; gr. b. sautä, a. sautä, f. sut^r.
salüt, Gruss; dö ein an^ m^alla mene n salüt nach fünf
Jahren hat sie mir einen Gruss gesandt; sc^el ne me mena
degün' groS, se pol 'che tigni 1 salüt schickt er mir kein
Geld, kann er sich auch seinen Gruss behalten; gr. b. f.
salut, a. saludo.
Salvans, mythische Wesen, welche auf den Gebirgen und
in den Wäldern Ladiniens sich früher aufgehalten haben
sollen, von lat. Sylvanus; vgL Schneller p. 173; gröd. eben-
falls; der Name lebt noch in localen Benennungen fort.
""salyo, wolbehalten, gerettet, Ton salvus.
salvar, wild, unheimisch, von silya mit Suffix; n giat — eine
wilde Eatze, questa val h fetter salvara dieses Thal kommt
mir so unheimlich vor; gr. salyere, a. salva, f. salveräc, b.
salväre; daher auch salyergin Wilder.
salye, gr. b. (salyare - salyus), behalten, retten; iü me salve
la chasa e 1 pre, V ater te dai a ti ich behalte mir das Haus
und die Wiese, das Uebrige gebe ich dir; questa ota s'al
chamd salve dieses Mal hat er sich noch herausgerissen; a.
salvä, f. salver.
sambüc (sambucus), Holunder; b. f. sambuc, a. sambugo,
gr. fauc.
sampügn, Schelle im Spiele, von symphonia, wie gr. sunai
(von sonare), b. din^r (v. denarius), a. danäri, f. sonai.
san, gr. b. f. a. (sanus), gesund.
sandi, gr. (sanctus-dies), Festtag; hiefür auch santü, ent-
standen durch die Erweiterung von sanctus = *sanctut.
sanc (sanguis), gr. b. f., Blut; fa — Blut vergiessen: tö 1 —
a na bestia ein Thier schlachten; stagn^. — das Blut stillen,
pi^ sü 1 — das Blut auffangen; — impernü gestocktes
Blut; a. sango (auch lad. in der Betheuerungsform: äango
den Bacco beim Bachusblut!).
Ä
— 316 —
sangone, b. (sanguis-sanguinare), bluten; sangone dal nes e
dalja bocha von der Nase und vom Munde bluten; el ä de
na bella sangonada er hat viel geblutet; gr. sangune, a.
sangonä, f. sangoner — insangone blutig machen,
sanit^, b., Gesundheit; avei — gesund sein; gr. a. f. sanita.
sanlasc^, b. gr. (sanguis-laxare), zur Ader lassen; f. sanlasc^r.
sansoni, soni, Erdäpfel, von Sassonia (Sachsen); b. sansoni;
f. pomes.
sant (sanctus), gr. b., heilig, vor folgend. Cons. san; a. sauto,
f. s^nt.
santifiqu^, b., gr., heiligen, heilig halten; a. santifica, f.
santifiqu^r.
saori, angenehm, leicht, lieblich; 1 p^re h saori der Yater ist
milde; queS laür h st^ saori diese Arbeit war leicht; 1 chaval
h saori das Pferd ist ganz zahm; con te fegi saori mit dir
handle ich leicht; das Etymon ist sapor und davon '''sapo-
-«ritus; gr. b. sauri, a. savori.
saoron (sabulo), Sand, Kies; gr. sablon, b. saolon, a. saTordn,
f. saoldn.
sapient, gr. b. f., weise; a. sapiente.
sapienza, Weisheit, gr. b. a. f.
sapon (oxaTCÄvY] Grabscheit, Diez Wb. I. 449), Spitzhacke,
Spitzhaue; gr. pizzon (sieh, piz); a. f. b. zapon.
sape, zape, graben, die Erde lockern; gr. b. zap^, a. zapa,
f. zaper.
sartoressa (serere - sertum - sertor-), Näherin; f. sartora, gr.
sartoressa, b. sartorassa, a. sartoressa.
sartü, Schneider; gr. sarteur, b. sartou, a. sartuo, f. sartor.
sas (saxum), gr. b. a. f.. Stein; h\e de — Steinöl, trä de sai
Steine werfen, daher auch sassada, d^ na sassada a Talg.
jem. steinigen oder übertragen: betrügen,
saü (sapor), Geschmack; queS cei n'ä degüna — diese Speise
ist geschmacklos; gr. seur, b. sdu, a. savö, f. saör.
sayai^ hat die Bedeutung von lat. simulare, der Etymologie
nach ist es eine Erweiterung von sapere-sapidus, bedeutet
daher eigentlich sich stellen, als ob man etwas wüsste; gr.
savaie; anderer Ansicht ist Schneller p. 214.
savei (*sapere), wissen; gr. savei, b. sav^i, a. sav^, f. sa^r.
— 317 —
sbadili^, gähnen, von ahd. beitön säumen, harren, Diez Wb.
I. 44; gr. sbadilie, b. sbadigle, a. spadeä, f. sbadieer.
sbalze, b. gr., hüpfen, springen, von ßaXXCCetv; a. sbalzä, f.
sbalzer.
sbalz, gr. b. f., Sprung; trä n — einen Sprung machen;
a. sbalzo.
sbanza, das deutsehe Wanze;, der Enneberger sagt hiefür
antlüs, von Wand- und mhd. lüs (pediculus), daher vilzlüs
(Filzlaus), wantlüs (cimex) ; gr. b. banza, a. 9imege (it. cimice) ;
vgl. Schneller p. 219; f. bonza.
sbava, gr. b. a., Geifer, von ßaßiCetv = die Folge des Lallens
oder Sprechens; vgl. pr. bavec plauderhaft, fr. baveux; f.
sbea (sbedus adj.).
(se)sbave', gr. b., geifern; a. sbavä, f. sbe'er.
sb^rla, f. a., Hieb in's Gesicht, ist von bis-labrum ; vgl. Diez
Wb. IL 215.
sbir(o); Scherge, Schuft, von birrus Kleid von flockigem Stoffe;
gr. sbir, b. f. a. sbirro; vgl. Diez Wb. 11. 12.
sblanquege, b. gr., (sieh, blanc), weissen (ein Zimmer, Haus);
a. sbianquezä.
sbog^ (ahd. büh, sieh, biige), durchlöchern, gr. b. sbuge, a.
sbugeä, f. sbuger.
sbonf, Andrang, Ansprung, ist Naturlaut, wie das einfache
punf; gr. sbunf, b. sgonfa, a. sbincon (vom dtsch. schwingen);
auch die buch. Form weist auf dtsch. Schwung hin.
sbordone (sieh, bordön), schlecht gekleidet; gr. sburdene, b.
sberdone, f. sberdonä ; vgl. sp. burdo grober Stoff und hiezu
Diez Wb. ü. 111.
sbori^, ritzen; se — sich ritzen; vielleicht hängt das Wort
mit buris, bura „Krummholz am Pfluge* zusammen; vgl.
auch Diez Wb. I. 75; vgl. Schneller p. 177; b. sburife, gr.
sburi^; das wahrscheinlichste Etymon ist wol re-burrus (hi-
spidus, cuius primi capilli cetens altius horrescunt. Thes.
Lat. ap. A. Mai); vgl. Vanicek, etym. Wb. pag. 103.
sborl^, schieben, hängt mit burdo Maulthier zusammen, in-
dem derjenige, der schiebt, die Stelle eines Lastthieres ver-
tritt; gr. sburdle, b. sburlfe, a. sburlä; — sbürla, b., Stoss,
\
— 318 —
Schub; Schneller p. 248 stellt das Wort mit ii nrtare za-
sammeD, was denn doch zu gewagt sein dürfte.
sbr^g, gr. Riss (namentlich an Kleidern), b. f.; a. sbr^go,
von ahd. brechan; über ähnliche Formen in anderen Idiomen
vgl. Diez Wb. I. 85 unter bricco, und II. 288 unter fariser;
ebenso Schneller p. 176.
sbr&ga, b., ein Knabe, der alle Kleider schnell zerreisst, gr.
sbriga.
sbregh^, gr., zerreissen, b. sbergl^, a. sbreä, f. sbregb^r.
8 briset, b., ausgleiten (vorzüglich auf kothigem Gründe); ein
Zusammenhang mit dem oberdeutschen britzen, britzein (Diez
Wb. I. 84) ist nicht undenkbar; eher jedoch bekennt sich
das Wort zum fr. briser, pr. brisar brechen, worüber Diez
Wb. IL 238; gr. sbriscö.
sb^ra, Sturm Wetter, ist das it. burrasca, von boreas; gr. sboria.
scadre, squadre, b. gr. (quadrum), die Bäume viereckig be-
hauen; a. squarrä, f. squadrdr.
scafa, h.a., Fächergestell; f. scancia; vgl. lai scapha Nachen;
mhd. scafe, gr. scudl^ (sieh, scodella).
scagn, b. a. f., Sessel, von scamnum.
scaia, gr. b. a. (squama), Binde, Schaum; — d'or Qoldspäue
(it calia); von ahd. scalja leitet Diez Wb. I. 367 das ital
scaglia, fr. ^caille, ab; f. scadz.
scai&, mit Goldspänen bestreichen; a. scaiä, gr. scaie.
scalin (scala mit diminutsuff.), Stufe einer Treppe, gr. b. sdalin,
a, sciarin, f. scalin (?).
scalTra, ein stufenartiger Fresstrog für Ziegen oder Schafe,
desselben Etymons wie scalin; a. b. scaliera.
scandaliz^ (scandalum), Aergerniss geben; gr. b. scandalise,
a. scandalizä, f. scandaliz^r.
scandalo, b. f. a., Aergerniss; gr. scandul.
scannt, das it. scannare, tödten; gr. scanne, a. scannä.
scapin, b. a. f. gr., Oberleder, von ahd. scar^ nhd. scharf,
daher eigentl. das scharf abgeglättete Leder; vgl. auch lai
scalpere.
scarlat, f. gr., das dtsch. scharlachrot; a. scarlatö, vom pen.
sakirlät, Diez Wb. I. 369.
— 319 —
scarnüz (diminut. von carni, sieh, oben), kleines SSckchen
aus Papier; gr. scamnz; b. f. seartoz, a. carniemzzo; b. f.
scartoz ist das it. scartoecio, cartoedo (vom primitiv carta).
Bcarp^ll, gr. b. a., Meissel (scalpellum); f. squerpell.
scarpelle, b. gr., meisseln, a. scarpellä.
Bcarpät, Halbstiefel, unruhiges Kind; das wahrscheinlichere
Etymon ist scalpere-scalptum (schwerlich ahd. scarf) ; a. scar-
petta, gr. scarpet, b. scarpat; zu demselben Etymon gehört
scarpette, gr., mit den Füssen zappeln, ausschlagen (nament-
lich von Kindern); b. scarped^, a. scarpedä.
scarpion, b. a. f. (scorpio), Skorpion; gr. scorpion.
scartace, b. f. gr., Wollkamm, von Carduus mit Suffix; vgl.
it. sp. cardo Eardondistel zum Wollkratzen; das Verbum
hievon ist
scarteg^, gr, b., Wolle kämmen; a. scartegeä, f. scarteger.
8 carte, b., ein dichter Mehlbrei (Mus); beim Kochen desselben
muss man tüchtig in der Pfanne umrühren, widrigenfalls
sich kleine Kügelchen bilden; es dürfte demnach das Wort
mit it. scartare, sp. descartar, fr. dcarter (von carta) ,aus
der Karte werfen*, allgemein ,^ absondern*, zusammenhängen;
chw. scart; vgl. Diez Wb. I. 369.
scarz^, b., zerreissen, von ex-quartus-'^'quart-i-are ; scarz^ 1
guant das Gewand zerreissen; 1 lü ä scarze 1 vid^ll der Wolf
hat das Kalb zerrissen.
scas, gr. b. f., Erschütterung, von ex-quatere-quassum; a seasso.
scass^, gr. b., erschüttern, schütteln (namentlich von einem
Wagen); a. scassä, f. scasser.
scassament, b., fortwährende Erschütterung.
scascin^, die Taschen von jem. durchsuchen, hängt zusammen
mit it. scarsella, worüber Diez Wb. I. 372 ^ b. scarsceM, a.
chascinä, gr. scascine.
scat, gr., Federkiel, schwerlich vom ahd. scaffc (Schaft), wie
Schneller p. 80 meint, sondern doch wol von scateo springe
hervor.
scattora, a., vom hochd. Schachtel (vgl. Diez Wb. IL 62);
Schachtel; b. f. scatola, gr. scattula.
scav^z, gr., Geck, leichtsinniger Mensch, von caput, wie it.
scavezzare, sp. descabezar abhauen.
— 320 —
scS (si), gr. a., wenn, falls; b. £ se.
sc^ (sie), ja; gr. a. f. sei, b. sei oder ^i (est).
s e e b e g n , (si-bene), wenn auch, obschon, gewöhnlieh mit fol-
gendem que; gr. benque, b. seb^n, f. se ^nehe (lad. se^inclie
it. se anehe).
seeiba, das deutsche Scheibe; trä alla — Scheibenschiessen,
falle la — die Seh. fehlen, a. sc^iba, b. tavolace (tabula);
gr. seipa.
scempl (simplex), einfach; gr. scempl, b. scemple, a. scempio,
f. seempie.
seentin^, b., plagen, quälen, vom dtsch. schinden; gr. scintin^
f. scinterner.
seequ^, b. (sequi-*sequare), necken, hinderlich sein; a. sceca,
f. seequer, gr. seiaque.
sc^tta, b. f. (sequi-secta), Sekte, Parthei; gr. secta.
schaltin^ (sieh, desehaltin^), das Gras zertreten; b. schautini.
schao, gr., Sklave; sehäo patron eigentL: „dein Diener, o
Herr^; weil aber dieser Gruss beim Abschiede von einer
Person gebraucht worden sein mag, hat er die Bedeutung
von: ,um das üebrige kümmere ich mich nicht* erhalten;
b. a. f. schavo.
seiabla, gr., Schulter, von seapulae Schulterblatt; b. f. spalla,
(vgl. Diez Wb. I. 391).
seiadä, Walzholz zur Ausbreitung des Teiges; gr. sciadas
(Etymon?).
seialde (ex-caldare) , heizen, wärmen; se — pro 1 mür sich
beim Ofen wärmen; seialde la stüa das Zimmer heizen , se
rescialde sich erhitzen; se d^ na rescialdada im erhitzten
Zustande trinken; gr. b. sciaude, a. sciaudä, f. sciud^r.
seialdi, b. gr. (ex-valde), viel (adverbium), selten als adj.
gebraucht; ella va seialdi mal es geht ziemlieh schlecht
scialmo, dalmo (f^ak^^) Psalm; gr. a. b. £ dalmo.
scialtri, witzigen (von Menschen und Thieren), vorsichtig
machen; von scalpere kratzen, eingraben, subst. scalptora,
daraus sealpturire, Diez Wb. IL 61; gr. b. sciautri, a. scantrL
sciampe, entfliehen, entschlüpfen, von ex-campus, gr. b.; a.
scampä, f. sciamper.
— 321 —
scianora (scandula), Schindel, Dachlatte, b. scandola, a. scian-
dora, f. sciadola.
scimia, b. a. f. gr^ Affe (simia).
scinqu^, b., schenken, von ahd. scenkau; gr. scenque; daher
scincouda, Geschenk,
sei öde, b., das dtsch. Schade.
Bciddo, b. f. a. gr., ernsthaft, von solidus; it. sodo neben
saldo (vgl. Diez Wb. I. 387).
scic, b., Schmutz, Eoth, vom tirol. mundartl. schiech.
sciqu^, klug, weise, vom dtsch. geschickt; b. gleich; gr. scicä
(aufgeputzt),
scior^ (sibilare), pfeifen; b. sciole-, a. sciubbiä, f. scigoldr,
gr. sciblö.
scior, Pfiff; gr. scibl, b. sciol, a. sciübbio, f. scigol, cig (wie lad.),
sciore, schleudern, werfen, von ex-aura (nach Schneller p. 254
von mhd. schüren einen Anstoss geben); sciore ten piz in
einen Winkel werfen, sciorö de mfez wegwerfen, scior^ te fiic
ins Feuer werfen; scior^ fora i groä das Geld vergeuden;
b. sciol^.
scidr, b. a., Herr, von senior, im Gegensatze zum gemeinen
Manne; gr. segneur; — hiefQr auch lad. signür, f. segndr.
scidra, b. a., Frau; gr. segneura, f. segnora; lad. signür ent-
spricht fem. signura.
scior dt, Sackpfeife, Art Flöte; gr. sciblot, b. sciolot, a. sciub-
botto, f. scigolot.
sclinghin^, stlinghin^, süindem^, klingeln; gr. stlindernd, b.
sdindin^, f. sclinderner; vgl. Schneller p. 249.
scodada, Ochsenschlitten, ringsum mit Brettern versehen;
erweiterter Stamm von scuta; gr. luson (sieh. lysa).
scodella (scuta, scutula, scutella, oxotdXif]), Sc^hüssel (von
grösserer Form); gr. b. a. f. scudella.
scofa, Viehstall auf dem Gebirge, von ahd. scof Schnupfe,
scoffon, der untere Theil des Strumpfes, der den eigentlichen
Fuss bedeckt; daher gi in scoffons in blossen Strümpfen
gehen; das Wort hängt zusammen mit it. cuffia, scuffia, sp.
cofia, fr. coiffe Haube, von ahd. kuppa kuppha = mitra;
vgl. Diez Wb. I. 148; gr. f. scuffon, b. scoffon; vgl. jedoch
Schneller p. 249.
Alton, ladimsche Idiome. 21
— 322 —
scogne, verbergen (sieh, ascogne).
scola, gr. b. f., Schule (schola); questa mütta h chamö da
scola dieses Mädchen muss noch die Schule besuchen; scola
deles föstes Feiertagschule; gi a — in die Schule gehen;
tigni, fa — Schule halten, mafester de — Schullehrer; el ä
scola er ist gelehrt; a. scora.
scolar, b. a., Schüler; gr. scul^, f. scole.
scolö, b. (ex-colare), von einer Flüssigkeit die in derselben
befindlichen Brocken mit dem Löffel herausfischen ; aus-
seihen; gr. sculd, a. scorä, f. scolar.
scoltd, hören, schweigen (sieh, ascolt^).
scomence, b. (ex-cum-initium-are), anfangen; hiefür auch,
mette man; gr. scumence, a. scomenzä, f. scomenz^r.
sconc^, das Gegentheil von conc^, hiefÜr desconc^, das Ge-
ordnete wieder in Unordnung setzen; eine andere Bedeutung
ist die des lat. accidere: el te sconcia 1 dert es geschieht
dir ganz recht, du hast es verdient; gr. scuncä, a. desconza,
f. sconcdr.
(se)sconnö, von abscondere, sich hüten.
scorS, b. (ex-cutere), Geld eintreiben; gr. scudi, a. scodS, f.
scoder; vgl. Altfr. bei Diez gr. II. 246; vgl, Burguy 11. 151.
scoriada (excoriata, seil, scutica). Peitsche, Geissei; d€, mene
dela — a valg. jem. einen Peitschenhieb versetzen; la —
stl^ffa die P. knallt; b. a. scuriada, gr. scuri^da.
scori^, jem. peitschen, schlagen (nicht nur mit der Peitsche,
sondern auch mit Buthen), b. scuri^, a. scroca, (it. scrosciare),
gr. scurie.
scoritfe (obscurus-obscuritas), Finsterniss, Dunkelheit; a. gr.
f. scuritä, b. scurit^.
scorne, b. (ex-cornu-comare) , (sich) die Homer abstossen;
la yacha s^ä scom^ die Euh hat sich ein Hom abgestossen;
gr. scum^, a. scornä, f. scom^r.
scort^ (ex-curtus), kürzen, abkürzen; se — la strada sich den
Weg verkürzen; scort^ 1 guant das Kleid kürzer machen;
gr. b. scurtö, a. scurtä, f. scurtör.
scortelld, b. (sieh, cortfell), mit dem Messer durchbohren; el
8^h meritä questa scortellada er hat sich diesen Messerstieb
— 328 —
wol verdient, gr. scurtelW, a. seortella, f. scortell^r; vgl. it.
coltellata Messerstich.
scorza, gr. f. a. b. (cortex), Baumrinde, Rinde.
scorzadü, Beil zom Holzschälen.
scorz^b., abrinden, abschälen; gr. sourz^, a. scorzik, f. scorz^r.
sc 08% (ex-causa = excusare), hat seltener die Bedeutung von
, entschuldigen^, meistens die aus der Entschuldigung sich
ergebende von „gefallen, schmecken* ; iü me teme, que queS
cei ne te scüse, ich ffirchte., dass dir diese Speise nicht
schmecken wird; te scdsi o no gefalle ich dir oder nicht?
sc'glla ni scAsa, h\ la pqrta dav^rta gefällt es ihm nicht, so
steht die Thüre offen; gr. b. scus^, a. scusä, f. scus^r.
scüsa, Entschuldigung; a. f. scusa.
scosor^ (sieh, cosi), Bohnen vom Acker stehlen; b. scosolä,
a. descosorä enthülsen.
8 c o s s ü (excutere-excussnm-'*'excuss-orium), Feuerstahl ; f. scassoi,
b. scassdu, a. scodefb (excussum-focus); gr. scussoi.
scotler-a, gr., Herumstreichcr, Müssiggänger, hängt zusammen
mit it. scotto (mlat. scotum) und bezeichnet daher ein Indi-
viduum, das sein Hauptvergnügen am Zechen findet; dieses
Ausdruckes bedient sich gerne der gemeine Mann, um die
.Herren* zu zeichnen, die in seinen Augen nur Zechbrüder
sind; gr. scotler; vgl. Diez Wb. I. 874; mit scotlera als
„schmutziges Weib* ist der Begriff nichf erschöpft;, wie es
Schneller p. 249 meint, auch ist die Ableitung von „Schutt-
lerin in der Bedeutung des von ahd. scutilon „schütteln"
abgeleiteten it. sootolare Flachs schwingen, da die mit dieser
Arbeit beschäftigten Weiber nicht am besten aussehen*
schwerUch annehmbar, weU sie zu eng und gesucht ist
scrai^, b., schreien, laut rufen; die Form lässt sich leichter
aus ahd. scrian als aus lat. quaerere erklären; a. .craiä, f.
crider (von quiritare); gr. svaie (von vagire).
scräi, b., Buf, Schrei, aug. scraion (auch ein Eind, welches
immer weint, wird so genannt); a. craio, gr. sv^i.
scrf (scribere), schreiben; gr. scri, b. a. scrive, f. scriver.
scrivän, gr. b. f. a., Schreiber, Diumist.
scrittüra (scriptura), Schrift, Schreibart, avei na. b^lla —
schön schreiben; gr. b. a. f. scrittura.
21*
s
— 324 —
seriell^, hüpfen, b., hängt zusammen mit it. scriecio, scricciolo
Zaunkönig; vgl Diez Wb. II. 65.
scrin, gr. b. a. f., Kasten, von scrinium; scrin dalla farina
Mehlkasten,
scröa, gr. b. a. f., Ass (im Spiele), Buhldime; von scrofa Sau.
scro f ia, b. f., Aussatz, Ausschlag (Hautkrankheit), Ton scrofulae
Skrofeln, gr. sgrofia.
scroque, b., schmarotzen, von ndL schrok Vielfrass; gr. scro-
que, a. scroccä, f. scroquer, sbst scroc (wie lad., gi a scroc
schmarotzen gehen); ygL Diez Wb. I. 375.
scropolüs, bedenklich, zu gewissenhaft, von scrupulus —
scrupulosus; gr. scrupuleus, a. scrupolds; — subst. scrupel
Gewissensbisse,
scür (obscurus), finster, dunkel; el yegne — es wird Nacht;
a. scuro. gr. b. f. scur.
scüscia (über die Ableitung vgl descosc^), Hülse; b. a« scuscia.
sdlomenä, sdlomon^, jem. schelten, Vorwürfe machen; gr.
slun^, b. slemenä, f. deslomener, chw. schlommar; von ex-
calumnia, entspricht daher dem it. calunniare; Schneller p.
251 denkt an nominare = it. snomar und snomina den
Nahmen nehmen, und erklärt sich 1 statt n durch Einmischung
Ton schlimm, mhd. slim, slem; auch Ascoli p. 380 Anm. 1.
folgt dieser Erklärungsweise, nach meiner Ansicht jedoch
mit Unrecht,
sdlomin^ (ex-de-luminare), leuchten, intrans.; b. slemin^, f.
lumin^r.
(se) sdrai^, sich der Länge nach hinstrecken, von ahd.
strewjan.
s^ (sal), Salz; gr. b. f. sei, a. sä.
sec-secha (siccus), dürre; fegn sec dürres Heu, pan sec hartes
Brot, mette la legna a sec das Holz in den Ofen zum Dorren
legen; a. secco, gr. sec, b. sac, f. s^c.
s^colo, b. a. f. (saeculum), Jahrhundert; gr. secul.
secondo, b. a. f. (secundus), der zweite; secondo que je nach-
dem; — gr. second.
seconde, b., jem. beim Spiele begleiten, wörtlich: den zweiten
machen; a. secondä, f. second^r.
— 325 —
secret, geheim, Geheimniss; tigni — geheim halten; queiS
^ n — das ist ein Geheimniss; a. secreto, f. secr^t, b. secrat,
gr. socrat (auch lad. socret in der Bedeutung naseweiss).
secreter, gr. (secretum-secretarius), Qeheimschreiber; b. a.
segretario.
seda (seta Borste), Seide, Gränze zwischen zwei Wiesen, be-
stehend in einem länglichen Streifen von Gras, welches nie
abgemäht wird; seda de chaval ein Haar vom Pferdeschweif;
a. seda, f. s^ida, b. sada, gr. seida.
sedege (sedecim), sechzehn; gr. f. seidege, b. sadege, a. s^dege.
sedla (situla). Gelte, Eimer; b. sagla, a. secho, f. s^ia.
segat, b. f. (secare), Holzsäger; gr. sigat, a. segato.
^egn (de-jam), jetzt; gr. sen, a. ad^, f. ad^s (it. adesso).
segn (Signum), Zeichen; 1 temp k bon — das Wetter Ter-
spricht schön zu werden; queS me dk n sggn dieses lässt
mich Schlechtes voraussehen; gr. sen, a. b. f. s^n.
segortfe (securus-securitas), Bürgschaft; fa — jem. Bürgschaft
leisten; gr. segurtä, f. sigurtä, a. pesaria (von pensum).
s^gra, f. (sacer-sacra), Eirchweihe; fa — lustig sein; a. sagra,
gr. s^gra, b. si^gra.
segü (securus), sigd sicher, gewiss; quilld sonsi segü hier bin
ich sicher, id son segü, |qu'Sl h mort ich weiss bestimmt,
dass er gestorben ist, fa alla següda den sicheren Weg ein-
schlagen; de sigü ganz gewiss, de sigü no gewiss nicht; a.
seguro, gr. b. f, segur.
sei (sitis), Durst; gr. f. seit, b. sei, a. si^d.
sei (sebum), ünschlitt; gr. s^if, b. sei, a. si^vo, f. seif.
sella, gr. b. a. f., Fussschämel, Sattel, lad. auch Abort; gi a
s^lla reiten.
^hlo (zelus, Ci)Xo^), Eifer, gr. f. b. a. s^lo.
semena (semita), Pfad; f. yiM (diminut. Ton Tia), ehw. semda,
gr. troi (sieh. trü).
semenar, b., Erziehungsanstalt für künftige Priester; yon
semeii-seminarium Baum-, Pflanzschule; gr. seminar.
Ben, gr.; f. sen, Verstand; vom ahd. sin; im Lad ist es nur
als adv. gebräuchlich: da sSn im Ernste; Sl me n*& da s8n
ich meine es ernstlich; a. b. sin.
— 326 —
seu, Zorn, Wuth, von insania; gr. sen, b. san; vgl. sp. sana
Wuth; — dessen^ erzürnt; daher auch
§ene, gr., murren (vom Zornigen)/
Sensa (ascensio), Himmelfahrt Christi; a. b. S.ensa.
sensom (sub-in-summum), auf der Spitze (eines Berges, einer
Alpe); ister — 1 legn auf der Spitze eines Baumes sein,
gr. sunsom, b. f. sunsom, a. sunspm.
sent^, b. gr. (sedere - sedens), setzen, pflanzen; se — sich
setzen, — legns Bäume anpflanzen; a. dentä, f. senter.
sentenza, gr. b. a. f., Meinung, Ausspruch, XJrtheil; la —
de mort Todesurtheil.
sentenzii, b., einen Ausspruch thun, beschliessen; gr. sen-
tenzie, a. sentenziä, f. sentenzier.
senti, fühlen, betasten, b. a. gr.; senti 1 freit die Kälte ahnen
— fühlen; el s'en sente chamö da quella maratia er leidet
noch an den Folgen jener Krankheit; iü i ä senti t§ gofa
ich habe ihm in den Sack gegriffen; f. sentir.
sentiment, Gefühl, Verstand; Sl h zenza — er ist ohne
Yerstand; ella ne da plü degün — sie gibt kein Lebens-
zeichen mehr; a. sentimento, gr. sentiment
sßparazion (separare-atio), gr. b. a. f., Trennung.
separ^, b. gr., trennen, a. separä, f. separer.
sepolcr, gr. (sepulcrum). Grab (Christi um Ostern), b. a. f.
depolcro.
sepoli, b. (sepelire), begraben; gr. sepuli, a. sepori, f. sepolir.
sepoltüra, Leichdnbegängniss (sepultura); b. a. f. sepoltura,
gr. sepeltura.
sera (serus- neut. pL sera). Abend; da sera am Abende, bona
— guten Abend; a. f. sera, gr. seira, b. sara.
seregn (serenus) heiter; el h düt — der ganze Himmel ist
heiter; iga serena klares Wasser; 1 seregn das Blaue des
Hinmiels; gr. sSrSin, b. sar^n, a. f. ser^n.
sere, gr. (sera Schloss), sperren; — la porta das Thor sperren;
sere ite, ia einsperren; ei m'ä serä fora sie haben mir die
Thüre verschlossen; b. sar^, a. sarä, f. ser^r.
seradüra, Schloss, Siegel; gr. seradura, f. seradura, b. a.
saradura.
— 327 —
seri^ (sarrio), das Unkraut in den Aeckern herausreissen ; b.
sarvi^, a. sari; die fass. Form ist sarqui^r (sarculum), gr.
munde (lat. mundare).
öörio (serius), gr. b. a. f., ernsthaft,
sertl (sarculum), Jäthhacke; gr. sertl, b. siercle, a. sarcho, f.
serquiS.
sertle (sarculare), gäten; gr. zartle, a. sarchä, f. serqui^r.
servi (servire), dienen, gr. b. «i.; f. servir.
serviet, b. gr., iniportirtes Wort aus dem Franz. serviette;
vgl. Diez Wb. IL 425; a. salvietta.
servige, gr. b. f., Dienste, Gefälligkeit; fa n s. a valg. jem.
einen Dienst erweisen; na persona da servigi eine Person,
welche gerne Gefälligkeiten erweist; a. sarvigeo.
servi tu, gr. b. a. f., Dienerschaft,
sedora, Sichel, erweiterter Stamm von secare; secüla-sex-ula;
Sichel; gr. seisla, b. sasola, a. sesora, f. sedla; vgl. Schneller
p. 182.
seäore das Getreide mit der Sichel schneiden; f. seäl^r, gr. sesle.
sessanta, gr. b. a. f. (sexaginta).
sest, b. f., Zirkel von fioatöv ein Werkzeug der Maurer zum
Ausgleichen oder Sichten; a. compas.
seSür, Lärm, Geräusch, von susurus; b. susurro, gr. äeäur, a.
äeduro, f. luäur.
sett, gr. b. f. (Septem); a. äette.
settanta, gr. b. a. f. (septuaginta).
Settember, gr. b. a. f. (September),
settü. Tagwerker, Lohndiener, vorzüglich aber Mäher, von
secare-sector ; gr. setteur, b. settou, a. settdo, f. seadör
(sieh. &ih),
seva, Pfahl, gr. f., von saepire-saepes, a. seposta; die Her-
leitung von Schneller p. 95 von scapus ist grammatisch
wenigstens unrichtig.
sfadi^ (se), b., sich abmühen, ermüden; von fatigare; gr.
sfadie, a. sfadiä, f. sfadier..
sfalz^ (falsus-*falsare), verfalschen; b. gr. fauze, f. fauzer.
sfenne(ex-findere), spalten; — legna Holz spalten; gr. sfender,
b. sfannS. a. sfendS, f. sfenner.
— 328 —
sfessa (ex-jggsus), Bitze, Spalte; eine andere Form ist fezzura;
gr. sfessa, b. sfassa, a. f. sf^sa.
sflori (ex-florere), verblühen; hiefür nicht selten das das 6e-
gentheil bedeutende äori, z. B. soredl floresce die Sonne
geht unter; gr. sfiuri, a. desfiori
sf loque (fora), durch einen grossen Schnee waten, dann über-
haupt eine schwere Arbeit mit Leichtigkeit überwinden;
Etymon floccus.
sfogat^, b. (focus), grosses Feuer machen; gr. sfugate.
sfoll^, b., im Schnee waten; femer einschlagen z. B. sfolle
na condla = ein Gefass blaseartig einschlagen; das Etymon
ist demnach follis Blasebalg, follere blaseartig sich aus-
dehnen ; gr. sfulle, a. sfollä, f. sfodegh^r (erweitertes fodere).
sf Omenta, b. (fumus), räuchern; gr. sfument^, a. fumenta,
f. sciumenter.
sfomi^, b., räuchern (Fleisch, Würste), von fumus- fumicare;
gr. sfumie, f. fumi^r.
sfondre, b. (fundus), durchbrechen, einbrechen (beim Gehen
im weichen Schnee); a. sfondorä, f. sfondr^r, gr. sfondr^.
sforz, f. gr. (fortis), Anstrengung; a. sforzo.
sforze, b., zwingen; se — sich anstrengen; gr. sfurz^, a.
Sforza, f. sforz^r.
sfrid^, abkühlen (ex-frigidus); sce tHasces la finestra daverta,
se sfreidel la stüa wenn du das Fenster offen lässt, wird das
Zimmer kalt; §egn m^ai s&id^ assä jetzt habe ich mich genug
abgekühlt; gr. sferde, b. sferd^, a. sfardä, f. sfrider.
sfrie (fricare), reiben; BÜih jü la mesa den Tisch abwischen;
gr. sfrie, b. sferife, a. sfreä, f. sfreer.
sfrogn^, auch fogn^, sfrügn^, fAgn&, durchstöbern, arbeiten,
ohne etwas zu Ende zu bringen; es ist das it. frugare, sp.
hurgar, altfr. furgier, von furca, wozu Diez Wb. I. 191; b.
sfrugn^; chw. sfruin Tändelei, dem lad. sfrügn entspricht;
gr. fuiö; vgl. auch Schneller p. 182.
sfrogor^ (sieh, fragora), Brosamen machen, zerstückeln; gr.
sfrigul^, b. sfregoM, a. sfregorä, f. fregoldr.
sgarö, b., verscheuchen, vertreiben, von ex- ahd. wardn Acht
haben; es bedeutet daher das Wort wörtlich: vom Posten
— 329 —
yertreiben, und hängt msammen mit it sgarrare, a. sgara,
f. scarer; vgl aber Schneller p. 182.
sgnec, Schnecke, Botz, yon ahd. snecco, b. f.; gr. sn^; a.
boligana Schnecke, von bnlla Schaumblase, vgl Schneller
p. 223; eine andere Form im a. ist schdscS, von chochlea
(vgl it. chiocdola); vgl. Schneller p. 248.
sgrice, gr. b., Eckel, von ahd. grumisön grausen; pi^ 1- a
yalc Eckel gegen etwas empfinden; a. grizzo.
(se) sgric^ (de valc) vor etwas Eckel haben; b. sgrig^, f.
sgricer, gr. sgriee vor Ealte zittern,
sgriciorüs, eckelhaffc; b. sgrigeöus.
sgraffede, kratzen, von ahd. krapfb; gr. sgrafl^ b. sgraff^
a. sgra£Fä, f. sgraffSär; Diez Wb. II. 62.
sguardo (ahd. wartön Acht haben), Blick, wenig gebräuchlich,
siara, Boggen, von secale; pan de — Boggenbrot, mette —
B. säen; gr. f. si^a, b. siala, a. seära.
sibla, Ahle, von subula; fig. dünne, schmächtige Person; gr.
b. subla, a. sdubia, f. subia.
sich^, b. (siccare), trocken, dorren; a. seccä, f. sechdr, gr.
siehe,
si (saepes), Zaun; fa na — incer pr^ ia um die Wiese herum
einen Zaun errichten; f. gr. sief, b. sie, a. cheäura (clausura).
si^, b. (secare), schneiden, sägen, mähen; sii legns Bäume
sägen; gi a si^ mähen gehen ; &ih itS n pre eine Wiese mähen;
gr. sie, a. seä, f. seär.
sieia (secare), Säge; b. sia, sieia, gr. a. f. sia; aug. segon
grosse Handsäge,
sigil, f. b. (spr. sigül), Siegel; a. sigillo.
Signal (signum-signale), Zeichen, gewöhnlich Geist, Vorbote
des Todes, Spuck ; gr. segnä, b. sign^, a. segnal, f. segn^l ;
Schneller p. 250 leitet das Wort von somnialis (figmentum
somniale) ab.
signe, b., das Ejreuzzeichen machen; gr. segne, a. segnä,
f. segn^r.
signifiquö, b., bedeuten; gr. signifiqu^, a. significä, f.
signifiqu^r.
signoria, gr. b. a., Herrschaft; f. segnoria.
silba, gr. f., Silbe (syllaba), a. silleba.
— 330 —
simpatia, f. a. gr., Zuneigung (oo[Ji7cdi^6ia).
sin9eritö (sinceritas), Aufrichtigkeit; a. f. sincerita, gr.
siu9erita.
sin9ir (siucerus) aufrichtig, nüchtern (nicht betrunken); yin
— ächter Wein; gr. a. f. sinnier, b. sen9ier.
§iör (senior), Herr (bei der Anrede); sior corat Herr Kurat!
§ir^, trachten, streben, von de-siderare; el ^ira de mela fa er
hat es darauf abgesehen mich zu überlisten; el a §ir^ düt
1 di de sen sciampe den ganzen Tag trachtete er zu ent-
wischen ; b. girfe (von gyrus), a. zirä, f. mirör (mirari), gr. sire.
*sistem, gr. (o6onf]|ia), Art und Weise, wenig gebräuchlich.
äito, gr. b. a. f. (situs), Gegend.
äitoazion, Lage der Dinge, örtliche Lage, Zustand; gr. f. b.
a. äituazion.
sitt^, b., jem. anfahren, anpacken, auf jem. losgehen; quella
v^dla m'^ sittada jene Alte hat mich angepackt; das Wort
wird vorzüjglich von den Gänsen gebraucht, wenn diese durch
ihr windähnliches Zischen gegen einen unberufenen Gast
sich vertheidigen wollen; es könnte demnach das Wort wol
Naturlaut sein ; doch ist das wahrscheinliche Etymon sagitta,
lad. saitta, indem mit diesem Worte inmier das schnelle, das
plötzliche Angreifen ausgedrückt wird; gr. sitte.
siv^ ite (saepes), umzäunen; gr. sive.
slaifer, ist das dtsch. Schleifer (b. f. moleta).
sl ambrot, b. f., unverständliche Bede, Geschwätz, Pfuscherei;
Schneller p. 187 hat wol Kecht, wenn er bei diesem Worte
an den Lombardennamen denkt; es dürfte das Wort wol nur
eine Entstellung des in Ladinien so bekannten Namens
„lombert" sein; hier sei bemerkt, dass lombert allerdings
nicht im guten Sinne gebraucht wird ; dass aber dieses Wort
überhaupt, wie Schneller p. 187 meint, in Ladinien „Walflch-
tiroler oder Italiener" (nicht im besten Sinne) bedeute, ist
unrichtig; es bedeutet nur die vom Venetianischen kommen-
den „Bettler", hat also dieselbe Bedeutung, wie chw. lumbard
Bettler; über den ausgedehnten Gebrauch dieses Wortes
vgl. Schneller p. 187; f. b. slambrot; das verb. hiezu heisst
filambrote, unverständlich reden, pfuschen; b. slambrote, i
slambroter.
— 381 —
slap, Eothlauf, von labi-lapsus; gr. b. slap; a. discipilia, f.
rosapilia (it. risipola); vgl. Schneller p. 251.
slargii (ex-largus), b., ausbreiten; gr. slargie, a. slargia, f.
slargier.
slapa, gr., Eappe verehelichter Frauen; chw. slappa, von mhd.
slappe Kappe,
slavat^, b. gr., von lavare - *lavatum, im Wasser hin- und
herwerfen, sudeln im Wasser; a. slavatä.
slÄf, b. f. gr., Lippe, von ahd. lefs; a laurfll (labrum).
sl&ppa, Maulschelle, b. a. f. gr.; mail. sleppa, veron. slepa
vom dtsch. Schlappe,
slitta, gr. b. a. f., Schlitten, von ahd. slito.
slizi^, b. (vgl. lize), ausgleiten; gr. slizie, a. sliziä, f. slizier;
vgl Schneller p. 189.
slonderne, b., herumstreichen; daher slondron-a Tagdieb,
Metze; es ist das nhd. schlendern, mhd. schlenderen; vgl.
Diez Wb. I. 242; com. slandron Landstreicher; venez. slan-
drona Metze; neupr. landrin Tagedieb; gr. slundern^.
slonfe, b., aufblähen, entstanden durch Umstellung aus ex-
conflare; gr. slunf^, a. sgionfö, f. slonf^r.
slougii, b. (ex-longus), verlängern; dafür auch arslongi^;
gr. slungig, a. slongä, f. slengidr.
sli;im (lumen), Geläufigkeit, Schnelligt eit; avei — tel laür
Geläufigkeit in der Arbeit besitzen; gr. slunS.
smach^, b. (über die Ableitung vgl maciüia), quetschen;
ciaS6 na smachada eine starke Quetschung erleiden; trient.
smacear, gr. smache, a. smachä (ein Messer verderben), f.
smach^r.
smaderlds, Hängeschloss ; gr. maneslos, tried. marlosso; von
Markschloss nach Schneller p. 154, wo noch mehrere ähnliche
Formen angeführt werden; der erste Bestandtheil dürfte
jedoch das entstellte lat. manus sein, also wörtlich Hand-
schloss, Was das Wort auch in der Begel bezeichnet (Schloss
an Koffern).
smagri, b. (ex-macer), mager werden; a. desmagrä.
smaltö (sieh, malta), mit Mörtel bewerfen; gr. b. smautö, 9,
smautä. f. smautdr.
— 332 —
smalz, das dtsch. Schmalz; veuez. smalzo; gr. b. f. smauz,
a. smauzo.
smalzo, sclunelzen, gr. b. smauze.
8 m andre, vertreiben, hängt zusammen mit it. mandra Herdei
altsp. mandra Schäferhütte; gr. smandre; zu vgl. ist aach
lat. mauere, hiezu Diez Wb. IL 368; ferner Diez Wb. 1.
258 unter magione; b. smendr^.
smardace (sieh, m^rda), mit Koth hewerien; a. smardaza,
f. smard^r, gr. smardachä, b. smardac^.
smarri(se), sich irren, sich verlieren, von ahd. marran; gr.
b. smarri, f. smarrir.
smil^, schmeicheln, von ahd. smeih; vgl. mhd. sndel lächeln;
über die mögliche Ableitung von lat. simulare vgl. Schneller
p. 251; gr. smiel^.
smiler, Schmeichler; gr. smieler.
(se) smodiä, b., zu Grunde gehen (von Thieren, seltener von
Menschen, welche über Felsen stürzen und entweder ganz
zu Qrunde gehen oder wenigstens übel zugerichtet werden),
von mutilare; a. smodeä, f. smodi^r, gr. smodie.
smöia, SteingeröUe mit Wasser vermischt, Abrutschung, ist
das it. mora Schober abgehauener Zweige, sp. moron Hügel,
fr. moraine SteingeröUe, bair. mur, tir. mure (sieh. Diez
Wb. I. 281) und hat wahrscheinlich mit lat. moles, mola,
wie Schneller p. 62 meint, nichts zu thun; eher dürfte doch
noch lat. muria Salzlacke in Betracht zu ziehen sein; gr.
smueia; vgl. auch lat. mollis und hiezu Diez Wb. I. 280.
smoqu^, b., das Licht schnauzen, von mucus; gr. smuqu^, a.
smocäy f. smoquer.
smorgell^ (sieh, morg^ll),. erweichen (z. B. Brot); gr. mal-
lege, b. smonegell^.
snagaze, rütteln, b. gr.; das Wort ist deutscher Herkunft;
vgl. tirol. nackeln; a. snegazä (mit Wasser bewerfen) von
aqua.
snas^, gr. b., die Nase überall hinstecken, von nasus; a. snassa,
f. snaser.
sn^ll, b. gr., schnell, gewandt, von ahd. snel.
snolla, b., das deutsche Schnalle.
— 333 —
suortle, das dtsch. schnarchen, gr. snurtle, b. snorcle, f.
snorquier, a. ronchä (von runcare oder Umstellung von n-r);
mit chw. grujBPlar vgl. ven. ronfare; eine mögliche Ableitung
dieses Wortes von '^'exnariculare (nares), sieh, bei Schneller
p. 252.
so-süa (suus), sein, ihr; gr. sie, a. so - soa, f. so - sia, b. so.
sd (soror), auchsorü, Schwester, pl. sortis; gr. f. sor, a. b. sorella«
sobattü, gr., Geschwür (meistens an den Füssen), von sab
batuere; f. sobattun.
soc9äde, b. a. (succidere), sich ereignen; ella soc9Me datrai
na ota es ereignet sich manchmal; gr. f. suc9äder.
soccodi, unterstützen, helfen, von sub-cutere; vgl. chw. sa
saccuder =? it. commuoversi, Ascoli s. 1. p. 109; die Schwester-
sprachen haben currere zum Etymon; f. soccorrer.
soddesfazion, gr. b. a. f. (satisfactio), Genugthung.
sodlot (singultus), Geschluchze; gr. sudlot, f. soiot, b. soglat,
a. sangiozzS.
soffitta, Dachstube, ist das ital. soffitta, von sub - ficta
für fixa.
soffle, b., blasen (su£Plare); 1 vent soffla der Wind bläst; gr.
suffl^, a. soffiä, f. soffi^r.
söffe 1, gr.. Hauch; b. söfiTlS, f. söffiS.
soffladessa, Drüsenanschwellung, b. sofflarassa, gr. suffla-
dressa.
soff Ion (sujBPlare), Blasebalg in einer Schmiede; gr. sufflon.
sofföife (suffocare), ersticken; gr. suffoie, b. sofiPoi^, a, sofPeä,
f. soffo^r.
sog in, b. a., Pflaume, von Susa Stadt, Diez Wb. II. 73; f.
songin, gr. sungin.
soi^ trocknen, von sucare; el süia es wird trocken, soi^ jü la
mesa den Tisch abtrocknen; gr. suie, b. sui^, a. suä, f. sier.
soih (sudare), schwitzen; gr. su^, b. suie, a. sudä, f. suer.
soiüs, Sch^eiss (gleichsam sudosus); a. sudor, b. sudur, f. suor.
sol, sü-sola, allein (solus); sol e solent (einzig und allein);
a. solo, gr. seul, b. sol, f. soul.
sol da, a., Soldat, von solidus; ella m'ä toque da gi coi soldas
durch das Loos bin ich zum Militärdienste bestimmt worden ;
gr. saudd, b. soude, f. sudä; vgl. Diez Wb, I. 387.
— 334 —
soll^nnS, gr. b. a. f., feierlich (sollemnis) ; y^pi soUenni
feierliche Vesper.
sollennitfe, b., Feierlichkeit; gr. a. f. soUennitä.
Bolit, gr. f. (solitus) de — , per — , gewöhnlich; b. a. solito.
solper, b, f. gr., Schwefel (sulphur); a. solfar; daher
solprin, b., SchwefelhSlzchen; a. solferin, gr. sumprim.
söm (summum), kommt nur mehr in praepositional- Verbin-
dungen vor, wie sü insöm zu oberst; da insöm jü von oben
herunter; sü insöm a mont oben auf dem Joche des Berges;
gr. f. b. som, a. son.
somma (summa), Summe, Kapital, Menge; td dalla — de m^
das Kapital angreifen; gr. saina, b. a. f. summa,
someia, Aehnlichkeit, von similis-similia; connesce yalg. alla
— jem. in Folge der Aehnlichkeit (mit einer anderen Person)
kennen; gr. semeia, b. sem^ia, f. som^a.
sömen^ (seminare), säen; gr. sen^, b. semen^, a. semenä, f.
semen^r.
somenza, Same; gr. sumenza, b. a. f. semenza.
somiä, b. (similare), ähneln, ähnlich sein; el someia ayyisa te
er ist dir völlig ähnlich; queä ne somSia pa nia ne das heisst
ganz und gar nichts; gr. semie, a. someä, f. som^r.
sommife (somniare), träumen; gr. semmie, b. ciourife (siehe
ciaorife), a. s'insonniä, f. insonmi^^r.
sön, b. a.. Schlaf (somnus), fa n — einen Schlaf machen;
avei — schläfrig sein; Tä na sön, quMü ne po plü std impi
ich bin so schlä£rig, dass ich nicht mehr auf den Füssen
stehen kann; gr« suen, f. s^.
son, b. a. gr. f., Ton, Klang (sonus); la champana ä n bon
son die Glocke hat einen guten Klang«
son^, b.y läuten, vorkommen (etwas zu hören); 81 me sona
d'aldi strittan es kommt mir vor, als hörte ich streiten;
questa mtUica sona bon diese Musik ist schön*; iü a son^
düta la nätt, intratan qu^ §i ballä ich habe die ganze Nacht
gespielt (auf Instrumenten), während sie tanzten; 8i sona
a messa sie läuten zum Kirchengehen; a quSl lombäii iTai
pa sonada jenem Bettler habe ich meine Meinung gesagt;
gr. sun^, a. sona, f. soner.
— 335 -
songea, gr. b. f., Schmeer, Fett; von axuugia Wageiischmeer;
ven. a. sonza, mail. sonsgia (Diez Wb. 11. 73).
sonna, f. a., Schnitte, Brotschnitte, hängt zusammen mit sp.
sonda, fr. sonde Senkblei, daher eigentlich eine Schnitte, die
mit dem Senkblei abgemessen wurde; über die Ableitung
von sub-undare vgl. Diez Wb. I. 388; gr. sonda; vgl. Schneller
p. 252, der anderer Meinung ist.
soperb (superbus), hofi^rtig, stolz; augm. soperbon, a. superbo,
gr. süperbe, b. supierbö, f. superbfec.
soperbia, Hochmuth, Stolz; avei la — stolz sein; b. a. gr.
superbia.
sopersce, bügeln, b., von super-passus, a. sopresciä, f. sopresc^r.
äoppa, gr. b, a., Suppe, ndd. soppe; — da ch^r Fleischbrühe,
— arrestida Brennsuppe, — ciürna Wassersuppe, — da latt
Milchsuppe, — da föiadines Nudelsuppe; f. suppa; el ä
ciaffe la — da süa fomena seine Frau hat auf ihn geschimpft.
soppliquä (supplicare) , um eine Stelle einreichen; — per
n post um einen Posten anhalten ; gr. b. supplique, a. supplicä,
f. suppliquiSr; — supplicä Bittgesuch.
sopport^, b. (sub-portare), ertragen, — 1 ri e 1 bon das
Gute und Böse ertragen ; gr. seppurte, a. sopporta, f. sopporter.
sora, a.. Sohle, von solea; gr. b. f. sola.
sorä, Erker, von sol-solärius. Ort, wo die Sonne scheint; daher
heisst auch ein Haus in Collfosco, welches am meisten wegen
seiner Lage der Hitze ausgesetzt ist, sorä; b. sole, a. sorei
f. barcon (sieh, balcdn); der Grödner sagt hiefür piguel,
welches wahrscheinlich mit pigher (sieh, oben), zusammen-
hängt; der Ladiner (Abtei) noch piS^U, a. piol. Maul, piiül
(von podium), wozu Schneller p. 243; chw. suMr, Diez
Wb. I. 405.
sorc, gr. b., Mais; a. äorgo.
soredl, Sonne, von sol-spliculus; el da — es scheint die Sonne,
stö a — sich an der Sonne wärmen; — leva die Sonne geht
auf, öra da — Sonnenuhr; gr. suredl, b. sorögle, a. soroio,
f. soreie.
soricia, b. f.. Maus, von sorex; gr. suricia, a. soriza; mosci
Spitzmaus, von mus mit diminut. suffix.
— 336 —
soröra, suröra, überflüssig, von supra-foras; avei groä de -
überflüssigea Geld haben; gr. seurora, b. soura fora, f.
söra fora.
8 ort, b. £ gr., Art, Qualität, von sors; el ä drap de vigni —
er hat allerlei Tach; questa sort h bella e bona diese Qua-
lität ist schon und gut; a. sorte.
SortS, Loos, Schicksal, b. f, a.
sorvent^ (se), vergiften, von serpens; vgl. serpentäria (seil.
herba) Schlangenkraut; gr. seuravente (supra-ventus).
soscfe, scioscö, mit kleinen Kügelchen werfen (Kinderspiel,
tiroL speckelen), wol vom dtsch. schiessen; vgl. f. se sigier
sich unterhalten, gr. sciserl^.
süscia, kleines Kügelchen. b. süogea, gr. sciesa.
sosp^tt, b. f., Verdacht, von suspicere-suspectus; avei na per-
sona in — eine Person in Verdacht haben; a. sospetto, gr.
suspett.
sospette, b., jem. in Verdacht haben; gr. suspett^, a. sospetta,
f. sospett^r.
sospettüs, verdächtig (aktiv und passiv); b. f. sospettdus, a.
sospettös, gr. sospitteus.
sospir (suspirare), Seufzer; gr. suspir; das Wort ist wenig
gebräuchlich, wie auch
sospirä, b., seufzen; a. sospirä, f. sospirer.
sosta, gr. b. a. f., Schutz vor Begen, von sub-stare; gia(da)
sosta Schutz vor Begen suchen, std a da — in einem vor
Begen gesicherten Orte bleiben; chw. suost; zu demselben
Stamme gehört auch
süsta. Stütze; f. sosta; b. a. susta; ebenso
sostanz a, f. b. a., Vermögen, Möbel; gr. sustanza.
sostitui, gr. b. a. (substituere), an die Stelle (eines anderen)
setzen; f. sostituir.
sott, b. f. gr., unter, von subtus; — chasa unter dem Hause,
mette sott üs der Henne Eier unterlegen; mette sott e süra
Unruhen stiften, gi — untersinken; sott itö darunter hin-
ein; sott fora darunter heraus; a. sdttö.
sotti (subtilis), dünn, 1 fi ^ massa — der Faden ist zu dünn;
gr. suttil, a. b. f. sottil.
— 837 —
sottintenne (subtus-in-tendere), darunter verstehen, sich
etwas beim Gespräche ergänzen; b. sottontanne, a. sottin-
tende, f. sottintenner.
sotträ, a., abziehen^ (bei Eechnungen), füttern (ein Kleid),
von subtrahere; gr. suttre, b. sottre, f. sottrer.
sottratta, b., Futter; gr. suttratta.
sottrazzion, b. f., Abziehen (beim Bechnen), a. sottra.
sottscri (subtus - scribere), unterschreiben, unterfertigen; el
n'ä orü se — er hat seine Unterschrift verweigert; gr.
sottscri, a. b. sottoscriv§, f. sottoscriver.
sottscrizzion, Unterschrift; a. b. sottoscrizzion.
sovenz, häufig, von sequens; gr. sevenz, chw. suvent (f. de
sp^ss); lad. auch soenz, suenz; vgl. pr. soven, soen; vgl.
Burguy IL 368. .
soz, entspricht bezüglich der Bedeutung dem pr. sorn düster
(in der Miene), worüber man Diez Wb. I. 389 vgl. ; was die
Ableitung betrifft, so dürfte lat. sübidus aufgeregt, in-sübidus
albern das richtige Etymon sein,
spada, b. a., Speer, Lanze, von spatha oTcdtdT]; gr. speda; f.
speda; — daher auch spadötta Schwertlilie,
spai, Stricknadel, gr. speie, b. speie, vom dtsch. spick-(Nadel).
spalanque (sieh, parancha), b. gr., weit aufsperren; a. spa-
lancä, f. spalanquer.
spalma, Honigfladen, gr. b. spelma; vgl. über das Wort
Schneller p. 223.
spangia, gr., Querstange (bei Thieren), ist das it. spranga;
vom ahd. spanga.
spana, spanna, Längenmass, von ahd. spanna, f. b. a. gr.
spanna; auch lat. ex-pandere kommt in Betracht.
spanne, b., ausdehnen, von expandere; spanne erba das ge-
mähte Gras ausbreiten; gr. sp ander, a. spande (schütten), f.
Spanner.
spao, scheu, wild; von ex-pavidus; 1 chaval e gnüt — das
Pferd ist scheu geworden; gr. speve, b. speve, a. spavio,
f. spevöc.
sparagne, b., sparen, von ahd. sparon, Diez Wb. L 392; te
vint an' ne s' al sparagne nia in zwanzig Jahren hat er sich
Alton, ladinische Idiome. 22
\
— 338 —
nichts erspart; sparagna per tu vfedli dis spare för deine
alten Tage; sparagna queS pom per doman bewahre dir
diesen Apfel auf morgen auf; gr. sparagne, a, sparagna, f.
sparagnÄ.
sparamans, Schlag mit einer Buthe auf die Hände (von
Kindern in der Schule), von lat. parare ; vgl. it. sparare, sp.
disparar ein Gewehr losschiessen; vgl. Diez Wb. I. 305;
gr. pazzi (deutscher Herkunft).
spaternüra, Bosenkranz, von pater-noster; aus noster machte
man zur Bezeichnung des Gegenstandes und zur Unter-
scheidung von paternoster (Vater unser) ein fem., indem
man ihm den fem. Ausgang -a gab; b. patemostri, gr.
padernoster.
spavent, b. gr. (expavere - ens), Schrecken; a. spavento, £
spannt.
spavento, b. gr., erschrecken; a. spaventä, f. spaveut^r.
spazz^, b. gr., sich beeilen; spazzete a laor^ beeile dich bei
der Arbeit; a. spazzä und f. spazz^r bedeuten ^kehren* und
bekennen sich daher zum Stamme spatiura-*spatiari, wie it.
spazzare, sp. espaciar, pr. espassar räumen; das lad. Wort
aber gehört zu lat. impingere , anhängen'', dessen frequen-
tativum impactare wäre, Diez Wb. I. 299, entspricht daher
dem it. dispacciare, spacciare.
spec, gr. b. f., Bindfaden, „nach Ferrari von spartum Seil oder
Schnur von einer gewissen Pflanze, woraus sparticus sparcus
spacus wurde", Diez Wb. IL 68; a. spago.
spedi, gr. b. a., wegsenden, von expedire; f. spedir.
spedic^, zerstückeln, zerreissen, hängt zusammen mit lat
pes; vgl. suppeditare, davon gleichsam suppeditiare; gr.
spedice; vgl. Diez Wb. I. 315; vgl. auch Schneller p. 192
spattuzzar von expactutiare (von pactus).
speisa (expensa-expendere), Unterhalt, Kost; sce t^paies las
speises v§gni con te wenn du die Unkosten zahlst, komme
ich mit dir; gr. speisa, a. spesS, f. speisa.
spenge, b. (ex-pingere, pangere), nachschieben; gr. f. spenger,
a. spenze.
spenn3 (expendere), ausgeben, Aufwand machen; quel qu'iü
— 839 —
ä, ai spenuü was ich hatte, habe ich ausgegeben ; gr. Spender,
b. spanne, f. spenner.
spennores, Zehrgeld; el ne pö s'en gi, perchi qu'el n'ä
degünes spennores er kann nicht abreisen, weil er kein
Zehrgeld hat; b. spendita, a. sp^ses, f speise,
spere (sperare), hoffen; gr. b. spere, a. sperä, f. sper^r.
speranza, gr. b. a. f., HoflFnung.
(s e)s p e r d e (perdere), wörtlich : sich verlieren, dann erschrecken ;
da chi t^as pa sperdü was hat dich denn erschreckt? gr.
spierder, b. (se) spierde, f. sperder, a. se perde.
sperdüda, gr. f. b. a.; Schrecken; fa na — a valg. jem.
Schrecken verursachen ; iü m^ ä de na derta sperdüda ich bin
recht erschrocken,
sperfogne, auswaschen, ausspülen (Gläser, Gefasse), von ex-
per-fundere; part. pf. sperfognü, a. sprafonde, b. sperfonne,
f. afr66r (sieh, sfrie).
spes^ dicht, dick, von spissus; la doppa e massa spessa die
Suppe ist zu dick; 1 nio h spes die Wolken sind dicht; gr.
spes, b. spas, a. f. spes.
spette, warten, a. spiettä, sieh, aspette.
späzia, sp^ze (species), Art, Gattung; b. specie, a. f. speziS,
gr. spezia.
speziaria, gr. f. b. a., Gewürzhandlung,
spezial, b. f., besonders, ausserordentlich,
spezialit^, b., Seltenheit; gr. a. f. spezialitä.
spezifique, b., erklären, näher auseinandersetzen ; gr. spezi-
fique, f. spezifiquer, a. spezificä.
spi (spica), Aehre, coi sü spiä Aehren auflesen; gr. b. f. spia,
a. spigo.
spia, spion, Spion, von ahd. speha; fa la spia ein Delator
sein; gr. b. a. f. spia.
spicolazion (speculari), Beobachtung, Spekulazion; gr. f.
speculazion, a. b. specolazion.
spiä, b., auskundschaften, ausspähen, ahd. spehön; gr. spie,
a. spiä, f. spier.
spidr (speculum), Spiegel; se chare tel — sich im Spiegel
besehen; gr. spiedl, a. b. specho, f. spieie.
22*
-- 340 —
spieghä, b., erklären, von ex-plicare; gr. spiegh^, a. spiega,
f. spiegh^r.
Spina, gr. b. f. a., Dorn, Stachel, se fich^ na — sich mit
einem Dorne stechen,
spinace (spina-spinaceus), dornartige Kräuter; gr. spinacians,
a. spinozo.
spin^, b. (spina-spinalis), Bücken; me al — Bückenschmerzen,
port^ sül — auf dem Bücken tragen; gr. spinel, f. squifena
(it. schiena, ven. romagn. schina, von ahd. skinä Nadel,
Stachel, Diez Wb. I. 371).
spinot, gr., Spinat; b. spinat, a. spinato, f. spinace.
spin^, b. gr., anzapfen, von spina (Zapfen); a. spinä.
Spione, gr. (sieh, spia), ausspähen; a. spionä, f. spioner.
spir^, b., in den letzten Zügen sein, von spirare, selten ia
der Bedeutung streben; gr. spire, a. spirä, f. spirer.
*spirit, Geist, Muth; n chaval da — ein feuriges Pferd; die
Bedeutung von „geistiger Essenz'' hat das Wort auch; te
queä vin ne n'fel degün spirit in diesem Weine ist keine
geistige Essenz; gr. spirt, b. a. f. spirito, f. spirit.
Spiritual, spiritoal, geistig, geistlich, b. a. f. spiritual, gr.
spirituel.
spiz, b. f. gr. (sieh, piz und vgl. Diez Wb. I. 326), spitzig;
a. spizzo.
spizz^, gr. b., spitzen, a. spizzä, f. spizzer.
splai^, b. (sieh, plaia), ritzen, verwunden; se splai^ les maus
sich die Hände ritzen; el h düt splai^ er hat überall Wun-
den; gr. splaiS, a. impiagä. -
spligin^, fein regnen, rieseln, ein erweiterter Stamm von
pluere, b. ploginfe, a. piovegginä, f. pioveggin^r, gr. piuginfe.
splom^ (ex-pluma), rupfen; fig.; la omma ä splomä les alches
die Mutter hat die Gänse gerupft; splom^ 1 gial dem Hahn
eine oder mehrere Federn aus dem Schweife reissen; a f ai
splom^ pure gnoc! ha, habe ich dir die Feder vom Hute ge-
rissen, du armer Wicht! b. gr. splume, a. spiumä, f. spiumer.
splondrdn, Schall, mächtiger Enall, ist Erweiterung von
plun (sieh. oben).
splondre (stark laden), dass ein mächtiger Knall entstehe.
— 341 —
splut, Partheigänger, vou ahd. spioz Spiess, daher eigentlich
Spiessgeselle ; vgl. gr. spluet Lanze und hiezu Schneller
p. 253.
spd = despö (de-ex-post), nachher; b. spo, a. dapö (siehe
despö), gr. depo,
spodfe, speien, von sputare; — fora ausspeien, — sü sanc
Blut speien, — tela müsa a valg. jem. ins Gesicht speien;
spod^ addös anspeien; gr. b. spud^, f. spuder, a. sbuta.«
sp6i, das dtsch. Spule.
sponge, b., stechen, von pungere; el me sponge da na pert
ich fühle Seitenstechen; gr. f. sponger, a. ponzS.
sponna, Ufer, von sponda Fussgestell des Bettes; gr. spuonda;
vgl. Diez Wb. IL 70.
sporcellön, b. (sieh. porcfeU), unreiner Mensch; gr. f. pur-
cellon, a. porzellon; das verb. hiezu ist sporcelle, sudeln,
beschmutzen,
sporchfe, b., von porcus, verunreinigen; — la stüa das Zimmer
verunreinigen; gr. spurqu^, a. sporcä, f. sporqudr.
spordm, Galopp, von ahd. sporo; gi a — spornstreichs rennen;
gr. sparon, b. speron, f. a. sperom.
sportola, b. f., Tragkorb, Handkorb, von sportula; gr. sportula,
a. sporta.
sporvel, gr., habgieriger Mensch, überhaupt Schimpfwort;
es ist das it. sparaviere, sparviere, altsp. esparvel, pr. espar-
vier Raubvogel »von ahd. sparwari Sperber, dies vom goth.
sparva Sperling, chw. spar, also ein Vogel, der auf Sper-
linge ausgeht*, Diez Wb. L 392; vgl. Ascoli s. 1. p. 61, n.
129 b.
sprigorfe, verscheuchen, von periculum - periculari; gr. spri-
guld, b. sprigolfe.
sprinza, das deutsche Spritze; gr. b. sprizza, a. sbrizza, f.
sprizzen (mascuL).
sprinza, spritzen; b. sprizza, a. sbrizza, f. sbrizzaner, gr.
sprizzä.
spropoäit, gr. (ex-propositum), Thorheit, Unsinn; a. b, f.
spropoäito.
spüda, Schleim, Speichel, von sputare; a. sbuto, b. gr. spuda,
f. spudäce.
s
— 342 —
spüre, von spurcus, Unreiulicbkeit der Kuh beim Kalben;
a. spurgo Auswurf, gr. sporc, b. pazzite (sieh, paz), f. cora-
dura (ist das it. coräta, coratella).
squace, b., Borstbeseu, von scopa-'^scopaceus; gr. seuace, a.
scoaza, f. scoace.
squ6 (scopa), kehren; gr. scue, b. scoe, a. scoä, f. scoer.
squedra, gr. (quadrum), Winkelmass; b. squera, a. squära,
i, scadra.
squ^letro, b. f. a., Gerippe von oxeXetöc; gr. scalet.
squeo, geringe Münze, nach Schneller p. 178 von Sche-ide-
münze gebildet,
squ^rz, b. f. (sieh, scarz^), Riss (namentlich an Kleidern);
vgl. it. squarcio.
squerzaparei, Spitzsäge, von scarze-parei (sieh. oben),
squif, gr., vom dtsch. scheu, vgl. Diez Wb. I. 372; kurz (von
Kleidern); daher auch
squive, b., scheuen, meiden; ahd. skiuhan; gr. squive, a.
squivä, f. squiver.
squira, Schar, Haufe, von ahd. scara, vgl. Diez Wb. I. 371;
a. f. schiera.
squiratta, b. a., Eichhörnchen; gr. squirlata (auch lad.), f.
squirattola; vgl. Diez Wb. I. 373.
squit, b. f. gr., Hennenschmiss , hängt zusammen mit alt&.
eschiter besudeln, von ahd. skizan; a. sqitto, wälscht. sghit,
vgl. Diez Wb. II. 291; Schnellerp. 184; zu diesem Stamme
gehört auch
squitta, gr. b. a., Durchfall; das verb. squitte, b.; a. squitta.
stadira. Wage (*stat-arium), gr. a. b. stadiera, f. stadia.
staffin, b., Steigbügel, von ahd. staph Tritt; a. f. staffa, gr.
staffier,
stagn, bi a., Zinn, von altlat. stagnum, Diez Wb. I. 397;
f. sten, gr. stanL
stagn^, b., ein Gefäss, das schüttet, ins Wasser setzen, damit
es (das Wasser) halte, stillen; — 1 sanc das Blut stillen;
a. stagnä, f. stagn^r, gr. stagne, von stagnum Staugwasser,
zu demselben Stamme gehört
stagn, dicht, fest, stark,
stalla, gr. b. a. f.. Stall, von ahd. stal.
— 343 —
stallot, b., abgegräuzter Thtil von einem Stalle, gr. stallot,
a. squedizzo (hängt wol zusammen mit it. schizzo, sp. esquicio,
fr. esquisse Skizze, von schedium aus dem Stegreif gemacht,
griech. o^^Stoc, verb. o^fsStdCstv hinsudeln, Diez Wb. L 372).
stampa, b. a. f. gr., Druck (eines Buches), Form; von ahd.
stamph.
stampe, ahd. stamphon, drucken; gr. b. stampe, a. stampa,
f, stamper.
stamparia, b. f. a., Buchdruckerei.
s tan che, ermüden, von stagnare, indem sich gn zu nc ver-
härtete; vgl. Diez Wb. I, 397; se stanche müde werden;
gr. stanche, b. straque (it. straccare, adj. stracco, von ahd.
strecchan hinstrecken, zu Boden werfen, Diez Wb. IL 71);
a. stenchä.
stanc, gr., müde; b. f. strac, a. stracco.
stangia, gr. b. a., Stange, von ahd. stanga; stanga, f. stengia.
stangiades, mehrere Stangen, welche eine Art Barricade
gegen das Betreten von Wiesen bilden; b. stangiäde, gr.
stangieda; das Wort
stangöde, Stubenkammer, welche von dem Wohnzimmer
durch eine Bretterwand getrennt ist, dürfte desselben Stammes
sein; gr. stanghedum, b. stangort; vgl. jedoch Schneller
p. 253.
star, ein Mass, von sextarius; gr. f. ste, b. ster, a. stei.
statu a, gr. b. a. f., Statue.
statüra, Grösse, Wuchs, gr. b. a. f.
ste (stare), bleiben, stehen, gr. b.; a. stä, f. ster; — da itS zu
Hause bleiben, — te lett das Bett hüten, - de fora die
Nacht unter freiem Himmel zubringen, — fora ausbleiben,
— begn, mal sich wol, übel befinden; el sta da odei dies
muss man erst abwarten, stö a ne fa nia müssig sein, ste
de pert (partus), im Kindbett sein, ste sentd sitzen.
Stella (stella), Stern; b. stalla, gr. f. steilla.
Stella (sieh. astfeUa), Splitter, gr. a. stella.
stenta, gr. b. f., Noth, Mangel, von abstentare für abstinere ;
avei la — darben; auch die Person, welche darbt, heisst
so; el e ma n te pure stenta er ist ein armer Dulder; a,
struscia (auch lad, sieh, unten).
— 844 —
Stents, b. gr., Mühe haben, schwer thun; el se stenta a laore
das Arbeiten geht ihm sehr schwer von Statten ; ella stenta
pa a gni per les sott um sieben Uhr wird sie schwerhch
kommen; a. stenta, f. stent^r.
stentin (intestina), Darm; i stentins Eingeweide ; gr. stentin,
b. budöl, barrout, a. budiei, f. budflle (sieh, oben bodell,
barröt).
sterc, fem. st^rscia, stark, gr. st^rc, b. sterä.
stärca, gr. b. f., ist das dtsch* Staerke (Kunstmehl),
stereeies, Dachrinne; gr. stauäeines, b. starlui§, f. staleäegne,
a. stragegna, von tralex; vgl. Schneller p. 196.
sterqu^, gr. b., mit Kraftmehl bestreuen; f. sterquer.
stibla b., Stange, worauf die Garben über einander gelegt
werden; gr« ^bla, wol von stipulus fest
sticca, ahd. steccho, ags. sticca, hat dieselbe Bedeutung,
sti^rö^» b., einstreuen, den Stallboden mit Stroh bestreuen,
yon sternere; gr. stierder, a. sterne, f. sterder; — steniüda,
I. sterdum. Streu.
g^fga, Stiege, ahd. stiga; a. sciala, f. gr. scela (sieh, scalin),
(se) stil^, b., sich benehmen; (sieh, astil^).
stilät, Dolch, b. f. gr.; von stilus; a. stiletto.
stima, gr. b. f. a., Achtung, Kuf, von aestimare; porte — a
valg. jem. achten; ella^n'ä degäna — sie ist nicht geachtet
stime, b. (aestimare), schätzen, ehren, gehorchen; 1 fi ne stima
nia al pere der Sohn gehorcht nicht dem Vater; gr. stime,
a. stima, f. stim^r.
st im, b. gr., bezeichnet die Haltung, die Art und Weise des
Umganges mit anderen Personen, und dürfte ebenfalls mit
aestimare zusammenhängen; avei n b^U — ein schönes
Benehmen haben.
stiqu^, b., stechen (im Kartenspiele); a. sticca, gr. stique.
stivä, Stiefel, von aestivale Sommerbekleidung von leichtem
Leder; vgl. Diez Wb. I. 399; gr. b. f. stivfl, a. stival.
stizz^, das Feuer ausloschen (sieh, destizz^).
stlaf, gr., Maulschelle, Schlag mit der Hand, vom dtsch.
Schlappe, nach einer muthmasslichen Form Schlapfe, Diez
Wb. II. 63; b. sclaf, f. schaf.
— 345 —
stlaffe, unnützes Zeug reden, schwätzen, gr., von ahd. klaphöm,
mhd. klaffen, daher
stlaffa, stlaffdna Schwätzerin,
stlära (ex-clarus), Schuhschnalle, Schnalle an Hutbändern, so
benannt wegen des hellen Glanzes; gr. stlera, b. sclara, f.
sqiera; eine andere Erklärung versucht Schneller p. 248.
stleffd, gr., knallen (vorzüglich mit der Peitsche); es hängt
zusammen mit dem Stamme des obigen stlaf ; die Ableitung
Schnelleres von stloppus dürfte eine verfehlte sein; b. scleff^,
stlöf, gr., b. sclef, Peitschenknall,
stlet, schlecht, nichtswürdig, von ahd. sieht; de stl^tta roba
schlechtes Zeug, queä bestiam h — dieses Vieh ist nicht
viel werth, la omma h der stl^tta der Gesundheitszustand
der Mutter ist ein sehr schlimmer; el m!h massa stl^t a gni
con te deine Gesellschaft ist mir zu schlecht; der Enneberger
sagt slet; gr. stlet, b. sclat, f. squi^t.
stlinghine, das deutsche klingen; b. sclendin^, seltener ist
sclinghinö; gr. stlinderne.
stlippon, Stöpsel, wol nicht von stuppa Werg wie it. stop-
pino Docht, sondern von clupeus, clipeus; gr. stluppon, b.
scloppon, f. boccola (von bucca).
stlop, gr., Flinte, Stutzbüchse; Diez Wb. IL 64; gi col —
auf die Jagd gehen; b. sclop, a. schoppo, f. squiop.
stloppetö, schiessen, se — sich erschiessen; gr. stluppete,
a. schoppetä, f. squioppet^r, b. scloppete.
stloppe, platzen, zerspringen; von stloppus; — da ri vor
Lachen vergehen; gr. stluppe, b. scloppe, a. schoppä, f.
squiopper.
stlü (claudere), schiessen, sperren: düt h stlüt sü alles ist ge-
schlossen; gr. stlu.
stodent (studens), Student; a. studente, gr. f. student, b.
studient.
stodie (studere), lernen, studiren; chi stüdies pa quilld über
was denkst du denn hier nach? gi a stodife die wissen-
schaftliche Bahn betreten; gr. studie, b. studio, a. stodiä,
f. studier,
stoff fe, überdrüssig machen; über die Ableitung vgL Diez Wb.
L 404 stufa; ella m^ä stoffe con süs chacoles sie hat mich
— 346 — .
mit ihrem Geschwätze überdrüäsig gemacht; na te stoffada
qu'incü a marenna n^ ai mai ciaffe so gelangweiligt wie
heute beim Mittagessen habe ich mich noch nie ; queä ne se
stüfiPa mai de mangiö der hat nie genug gegessen; gr. b.
stuffe, a. stuffä, f. stuffer.
stoffüs, lästig; gr. stuffeus, b. f. stuffous; zu demselben
Stamme gehört auch stuf überdrüssig; iü son stuf d^ aspette
ich bin des Wartens müde; a. stuffo; b. gr. f. stuf.
stola, gr. b. a. f.^ Stole (stola, otoXiJ).
stolle, vom dtsch. stoUen, hat die Bedeutung des it. calcitrare
ausschlagen (vom Pferde) ; hiefür auch pete oder trä do fora,
auch einfach trä.
stomS (stomachus), Magen, kommt vorzüglich in gewissen
Verbindungen vor wie : el me vegne stomS ich fühle Brech-
reiz, avei val sül stom§ etwas auf dem Magen haben; gr.
stome, a. stomego, f. stom^c.
stome, lein Bäthsel lösen, errathen; stoma chi qu^i'ä sott 1
deit errathe, was ich unter dem Knger halte; queS ne sonsi
bon de stome dieses Bäthsel kann ich nicht lösen ; lat. sto-
machari heisst »sich ärgern** (momentan in Folge körper-
licher Eeizbarkeit), unwillig sein, was ja bei der schwierigen
Lösung eines Bäthsels stattfindet; auch die Ableitung vom
sb. stomachus hat nichts gegeu sich.
stombl^, stolpern, Geräusch machen (dadurch, dass man mit
den Füssen an etwas anstösst)) von tumba spaetl., t6|JLßo<;
gr. tumble, b. stumple; — stomblon Lärm, starkes Geräusch.
stoppa, gr. b. a. f., Werg (stuppa).
stoppäce, b., grobe Leinwand, gr. stuppace; daher auch
stoppe, b., verstopfen (eigentl. mit Werg zustopfen); gr.
stuppa, a. stoppa, f. stropper.
storge, b., verdrehen (torquere); — la müsa den Mund ver-
ziehen; gr. f. storger, a. storze.
stört, gr. b. f, krumm, gebogen; a. storto, — dafür auch intort-
storta, Verdrehung, gr. b. a. f.; el m'ä de na storta alla
man er hat mir die Hand verdreht.
storia, gr. b. a. f., Geschichte, Erzählung; na t^ — n'aimai
odü solchen Streit, solches Geräusch habe ich noch nie ge-
sehen.
— 347 —
Btort^, einheimsen, die letzte Fuder Heu oder Korn ein-
führen, wahrscheinlich von torquere, wie stört, indem die
letzte Fuder, welche die kleinen zusammengeraflPten Ueber-
bleibsel enthält, gewöhnlich mit einem Leintuche eingewickelt
wird, damit nichts verloren gehe; es hat daher ähnliche
Bedeutung wie fr. entortiller, sp. entortijar wickeln; gr.
sturte, b. sturtö, a. strutä, f. sturtör.
storpife, verunstaltet, gelähmt, verstümmelt, von lat. turpis-
turpidare; gr. sturpiä, b. strupie, a. stropiä, f. strupiä; als
Verbum kommt es im Lad. nicht häufig vor; vgl. Diez
Wb. L 403.
stozz^, stutzen; man vgl. it. intuzzare, rintuzzare, von lat.
tutus-tut-i-are, Diez Wb. II. 40; gr. b. stuzze, f. stuzz^r.
strabace, b. gr., zu grosse Arbeiten verrichten, unmässig
leben, überhaupt: etwas Ungewöhnliches thun; das Wort
ist aus strambace (sieh, strambo unten) hervorgegangen und
hängt mit lat. strabus schielend von Natur (und anderen
üblen Gewohnheiten) zusammen.
strabace, b. gr., zu schwere Arbeit, Zügellosigkeit; el h mort
dai strabace er ist in Folge schlechten Lebenswandels ge-
storben (oder in Folge allzu schwerer Arbeiten).
stracce, b. grl, zerreissen, schwer arbeiten, sich schwer durch-
schlagen; von *ex-trahere-tractus-*tract-i-are; a. strazzä, f.
straccer: daher auch
straccia, b. gr., zähes Fleisch; a. strazza, f. straccia (Hader
wie it. straccio).
stracciön, gr. b. f., einer der schwer arbeiten muss, um sich
erhalten zu können; a. strazzdn.
strada, b. a.. Weg, Strasse, von strata seil, via; insigne la
strada a valg. jem. den Weg weisen oder fig. jem. wegjagen ;
gr. f. streda.
stradön, augm. von strada, gr. b. a. f., Hauptstrasse.
strambo, gr. b. a., unvernünftig, ungebildet, roh; augm.
strambon; mit lat. strabus (strabo) kann das Wort in so
ferne zusammenhängen, als der unvernünftige Mensch in der
Begel eine schiefe Bahn wandelt; wegen der Einschiebung
von m vgl Diez Wb. I. 402; f. stramp.
— 348 —
strambe, b. gr., etwas verkehrt augreifeu; mail. a. stramba,
f. stramber.
strambaria, b. a. f. gr., Verkehrtheit; bezüglich der Ety-
mologie ist auch lai ambo zu berücksichtigen; ambo zwei
bedeutet das Zusammengehörige, das Fassende, vorausge-
setztes extra das Oegenheit hievon: das Verkehrte, das
Unpassende.
stramissa, gr. (extra-medius), Scheidewand; b. ^ntramessa,
a. t tram^ssa.
stramesse, gr., eine Scheide wend machen, trennen; b. 'ntra-
messe, a. tramessä, f. tramesser.
stran, f., Stroh (stramen); chapfeU de — Strohhut; a. strame,
gr. b. stram.
straugore, erwürgen (strangulare) ; gr. strangule, f. stran-
gol^r, a. strangorä, b. strangole.
strangoiö Kehlsucht der Pferde, gr. strangoi.
stranod^ (sternutare), seltener strinidfe, niessen; a. stamudä,
f. stranuder, b. stamudä, gr. stranudfe.
straodei (extra- videre), sich versehen; gr. straudei, b. stravedei,
a. strav^de, f. straveder.
straofe, b., das dtsch. strafen; gr. strauf^; davon auch strao-
fonga neben multa.
straordinar (extraordinarius) , ausserordentlich, b.; a. gr«
straordinario, f. straordiner.
strapazze, gr. b., misshandeln, verhöhnen, von extra — ahd.
barzjan, parzjan wüthen; a. strapazzä, f. strapac^r.
strascin^, gr. b., schleppen, ziehen, von ex-tractus mit Suüx;
a. strascignä, f. strascin^r.
strasöc, das dtsch, Strohsack; gr. stersoc, b. paion, a. paia-
rizzo oder stramazzo, f. stramaraoe (von stramen ; paion und
paiarizzo von palea).
strav^, schütten, von ahd. strawjan streuen; el a strave
Tega er hat das Wasser verschüttet; questa massaria sträva
dieses Gefäss rinnt; gr. strave, b. strave, a. sdravä, f. sdraver.
streffle, b. gr., schleppen; el se streffla inant er schleppt
sich vorwärts; f. streffi^r; über die Ableitung vgl. Schneller
p. 254; streffl - a ein Mensch, der sich langsam vorwärts
bewegt; b. sträffle, f. streffi^.
— 340 —
(se) stremi, gr. b. a., zusammenfahren, beben; von ex-tre-
miseere, f. stremir.
strenge, b. (stringere), zusammenziehen, verengen; gr. f.
strenger, a. str^nzS.
strent, b. f. gr., enge; a. strento.
Stria, gr. f. b. a., mail. trieni, Hexe (striga); augm. striona.
strion, gr. f. b. a., Zauberer.
strionece, Zauberei; fa — zaubern; savei — zaubern können;
gr. steiungce, b. strionace, a. f. strionaria.
striqufe, sehlagen (nur bezüglich Kinder gebräuchlich),
von ndl. trek Streich, den man jem. spielt, Diez Wb. 1.424;
b. striqufe, gr. striqu^; daher auch
stricca. Streich, Schlag; questa — me costa la vita dieser
Streich kostet mir das Leben; pr. tric Betrug, gr. b. a.
stricca.
striccorfe, das nasse Kleid (Wäsche), fest zusammendrücken,
damit das Wasser herausträufele ; von ex-torculare ; vgl. über-
dies Schneller p. 199; gr. stürze (deutscher Herkunft).
stridl, Striegel, von strigilis; gr. stridl, b. strigle, a. strea, f.
strigia.
stridlfe, striegeln; gr. stridl^, b. striglfe, a. streä, f. strigidr.
striscfe, b., schleichen, von strix Streifen; gr. striscd, a. strisciä,
f. strisc^r.
strisciä, Streifen, b. f. a. gr., Streifen; — eine erweiterte
Form ist strisciora; — strisciada tüchtiger Schlag, Platz-
regen; b. a.; gr. strisceda.
stritaf Streit, Wette, kommt nur in gewissen Verbindungen
vor wie laore a strita um die Wette arbeiten ; ün a — del'
ater im gegenseitigen Wettkampfe; ahd. strit.
stritt, b., streiten, ahd. stritan, gr. strite.
stroffe, mit einem Bücke jem. etwas entreissen, von ahd.
stroufSn, rupfen; gr. b. struffe.
st ruf, Euck; zu bemerken ist, dass dieses Wort vorzüglich
dann gebraucht wird, wenn das Entreissen auf listigem Wege
vor sich geht, daher dürfte es mit dem Stamm von it. trufiPa,
sp. trufa zusammenhängen, wozu Diez Wb. I. 432 zu vgl.
ist; eine andere Bedeutung ist: eine Zeit lang (eigentl. die
Zeit eines Euckes, Augenblick); b. f. gr. struf.
— 350 —
strömen e, etwas au einen Platz hinthun, dass man es nicht
sogleich findet; von ex-terminus.
ströz, kleines Geschäft, welches nach dem Hauptgeschäfte
übrig bleibt; wol vom dtsch. strotzen; daher auch trä a stroz,
nach sich schleppen; gr. b. f. stroz, a. strozzo.
stri^m, taubstumm, dürfte deutscher Abstammung sein, wenn
es nicht mitlat. stuma Geschwulst zusammenhängt; gr. ström.
strüseia, Armuth, Elend; gr. struscia; über dieses weit ver-
breitete Wort vgl. Schneller p. 200; das verbum
strosci^, gr. sich abplagen, sich abmühen, ist weniger ge-
bräuchlich.
stüa, Zimmer; gr. b. a. f. stua, von ahd. stüpa, mhd. stöbe.
♦studio, b. a. f., das Lernen, ist wenig gebräuchlich.
stüp. Staub; gr. stuep.
stuz, b., das deutsche Stutzen; a. stuzen.
sü, oben, von susum für sursum; gi sü hinauf gehen; gr. b.
a. f. SU.
süce, Furche (im Acker), von sulcus; b. sduce, a. solze, gr.
f. solc.
äügo, Bildung; von sucus (Saft); el e zenza — er ist ohne
Bildung.
STiiaman Handtuch (sieh, soife); gr. suiaman, a. sugaman, f.
suaman, b. suiaman.
*superiori, gr. a. f. b., Vorgesetzte,
superstizion, gr. b. a. f., Aberglaube,
supplica, b. a. f., Bittgesuch,
süra (supra), ober, darüber; siira ia darüber hin; — fora
darüber hinaus, — pro dazu; gr, seura, b. sdura, a. f. sora.
süraldi (supra-audire), überhören; gr. seuraudi, b. souraudi,
(a. straintende).
sürd, taub (surdus); a. sordo (sp. zurdo links); b. sourd, gr
seurt, f. sord.
sürainom (supra-nomen), üebername, Spottname; gr. seurain-
uem, b. sourainom, a. soragnon, f. sorainom.
süst, Seufzer, schwerer Athemzug, von sub-stare; trä 1 ultimo
süst das Leben aushauchen; comask. gr. b. f. sust, venez.
a. susto.
— 351 -
sütt, trocken, von siictus; ester — trocken sein, durstig sein;
gr. b. f. sutt, a. sutto; — la siitta die Trockenheit; 1 pre
patesce la — oder 1 sütt die Wiese leidet in Folge der
Trockenheit; a. f. sutta.
svanni, b. a., verschwinden, von exvanescere; f. svanir.
svarcife, blenden; vgl. zu it. guercio Diez Wb. I. 231; f.
svfercier, gr. svarcie.
svelto, f. b. a., schnell, flink; von velit - velites Flankier;
velites dicuntur expediti milites quasi volantes Paul. Diac.
p. 28; gr. asvelt.
syeltezza, Behendigkeit, Schnelligkeit, b. a. f. gr. sveltezza.
sviscfe, desvisc^, das Gras der Kuben abreissen; das Gras
selbst heisst viscia, von lat. vitis Weinrebe, Zaunrübe; gr.
desvisce, svisce.
T.
tabac, gr. b. f., Tabak; amerikanisches Wort, vgl. Diez Wb.
I. 405; tra — schnupfen; fomfe — rauchen; tabac da nes,
da pipa Schnupf- Bauchtabak; a. tabacco.
tabaquira, Tabaksdose; gr. b. a, tabaquiera.
tabaqu^, gr. b., stark schnupfen, a. tabaccä.
fcabar, gr. b., Ueberrock, von tapes, Diez Wb. I. 405; b. a.
tabarro.
babernaoo (tabernaculum) , Ort, wo die Hostien aufbewahrt
werden; b. a. tabernacolo, gr. tabernacul, f. tabernacol.
babl^, Heustadel; table da mont Heustadel auf dem Gebirge,
von tabula-contabulare diehlen, contabulatum ; gr. tublä, a.
taulä, f. tobiä; diminut. hievon ist
babladell, b., gr. tublad^U, a. tauladell, kleiner abgegränzter
Theil vom Heustadel,
bac, f. gr., Absats am Schuh, Fleck, Mackel, von gael. tac
Nagel, hochd. zacke Spitze, Diez Wb. I. 406; n tac de nei
ein Schneeflocken auf dem Boden; b. a.^tacco Absatz am
Schuh; daher auch tacha Mackel.
^aecdn, gr. b. f. a., Fetzen an Kleidern und Schuhen; des-
selben Stammes wie tac.
— 352 —
taccond, alte Kleider ausbesBeru; a. taceouä, gr. taecune; zu
demselben Etymon gehört
taqu^, b. gr., anheften, ankleben; el tacca bMl es bleibt schon
fest; — les yaches die Kühe anbinden, — la müsa a valg.
jem. bittere Worte sagen; a. taceä, f. taqu^r; — das Gegen-
theil von taque ist destaque losbinden, auftrennen.
tace, gr., in den Koth stampfen, stark regnen; el tada es
giesst; el tacia ite tel pantan festen Fusses tritt er in den
Koth; das Wort dürfte eher Naturlaut sein als mit dem vor-
hergehenden Stamme zusammenhängen, wiewol it. tacciare
beschuldigen, sp. tachar, fr. tacher, pr. tacar beflecken dem
lad. tace in gewisser Beziehung ziemlich nahe kommen be-
züglich der Bedeutung; f. tacier, b. ciatte (wahrscheinlich
ebenfalls Natur laut, wenn es nicht mit ciavat (sieh, oben)
zusammenhängt); a. smaia (von malleus Schlägel).
täi, gr. b. a. f.. Schneide, Schnitt, von talea abgeschnittenes
Stück; se fa n — sich schneiden; la falce n'ä degün tai
die Sense schneidet nich.; daher
taia, gr. b. a., Baumstamm; f. täa.
taiarin, a., Teller; gr. tai^r, b. tairin, f. tafer; eine verkürzte
Form ist tai.
taife, b., schneiden; taife in pfez' in Stücke schneiden; gr. taie,
a. taia, f. taer.
tai, a. (talis), solcher, gewöhnlich subst., während te adject.
ist; tai e quäl so und nicht anders, n t6 mat den müt so
ein närrischer Knabe ; n tai ten dai einen solchen gebe ich
dir; na taia n'en n'ai mai aldi so etwas habe ich noch nie
gehört; gr. b. f. tel, vgl. Burguy I. 192 und 194.
talar, gr. b. a. f., Priesterrock, von talaris.
*talent, b. f. gr., Fähigkeit (talentum-rdXavcov); a. talento.
tarma, f. Motte (tarmes); b.tarna, a. trama, gr. telpa (von talpa-
talpina?).
talpina, gr. b. a., Maulwurf; f. tolpina.
talpinä, a., Maulwurfshügel; gr. talpina, f. tolpine.
tambra, b. gr., schlechte Hütte, wahrscheinlich eine Ent-
stellung von lat. taberna; nach Schneller p. 255 von ags.
timbar Gebäude, goth. timrjan.
- S58 -
tamard, müssig (um die Häuser) herumgehen, hängt wahr-
scheinlich mit tambra zusammen; in Betracht zu ziehen ist
auch lat. temere; Schneller p. 255 leitet es von «mh4. te-
meren mit Hämmern oder wie mit Hämmern schlagen^ ab;
die Bedeutung von »poltern* hat überdies das Wort nur
sehr selten; gr. b. tamare, a. tamarä, f. tamar^r.
tambür, f. Trommel, von pers. tambür Diez Wb. I. 408; a.
tamburo, gr. tamburdl, b. tambürlS.
tameiä, Sieb. mlat. tamisium, Diez Wb. I. 408; gr. tameiS^
a. tameäö.
tameäons, gr. b., grobes Mehl, von ahd. zemisa Eleie; vgl.
sp. tamo Spreu auf der Tenne, a. tameSoi, f. s^moUe (von
simila Weizenmehl).
tämo, wenigstens, doch; (in) tamo ques faräs begn dies we-
nigstens wirst du wol thun; von lat. tamen.
tan, b., soviel, so sehr, von tantus, fem. zeigt die volle Form
tanta; el m'ä de tan de vin qu^iü son gnüt choc er hat mir
so viel Wein gegeben, dass ich trunken wurde; tan d'otes
Pas pa odü? wie oft hast du ihn denn gesehen? el me n' k
ditt tantes, qu4ü men son geüt gian er hat mir so viele
Beleidigungen gesagt, dass ich gerne fort ging; a. tanto,
gr. f. tant.
tana, Höhle wilder Thiere, von sub-tanea-subtana = unter-
irdisch, Diez Wb. 11. 73; — dela olp Fuchshöhle; tana del
diao beim Henker! tana (auch potana) maladetta verdammt!
a. gr. tana, f. tena.
tandi (tamdiu), demonst. und interrog., so lange, wie lange?
gr. tan giut, f. tant; vgl. Burguy II. 328.
tanf, erstickender Geruch, von ahd. tamf; gr. tamf, f. tonf.
tanf^, dampfen; gr. tamfe^
taquin, Brieftasche, hängt mit dem Stamme von tac (sieh.
oben) zusammen; b. taccoin, a. f. gr. taccuin.
tara, b. gr. f. a., von arab. tarah entfernt, Diez Wb. I. 409,
der Abgang am Gewicht einer Waare.
tardi, spät, von tarditus; fester — spät an der Zeit sein;
das Gegentheü ist bonori; ester bonori früh an der Zeit
sein (bonus-hora) ; a. tardivo, gr. b. f. tardif.
Alton, ladinische Idiome. 23
- m -
tardivfe, s' intardivfe sich verspaten, zu spät kommen, Tora
s'ä intardivö den'ora die Uhr ist um eine Stunde zurück-
geblieben ; gr. tardiv^, b. 'ntardiv^, a. intardivä, f. intardiver.
tariffa, gr. b. a. f., Waarenverzeichniss, von arab. ^hii
Kundmachung, Diez Wb. I. 410.
tarlöc, Tintenfleck, in hyperbolischer Weise von der (directus)
— lec (lacus); gr. tarl^.
tarlüi, Blitz, wiederum eine Zusammensetzung von der-lumen-
lucere - *luc-(are) ; gr. b. f. tarlüi, a. tarlüio; über die Ab-
leitung siehe das folgende
tarloi^, enneb. tranude, abt. trani; Schnellerp. 256 schreibt
über letztere zwei Ausdrücke mit vollem Bechte: „Es ist
unverkennbar lat. transnutare; lat. nutare wird zwar auch
vom Blinken der Sterne gebraucht, allein obiger Ausdruck
dürfte doch auf einer alten mythologischen Vorstellung be-
ruhen : Jupiter transnutat = der Gott winkt herüber, neigt
sich und ein Stral seines Glanzes dringt durch die WolkeiL
Der Abteier sagt trani, richtiger tranü d. i transnu^re*.
Bezüglich von tarloie ist nur zur bemerken, dass tar — - den-
selben Ursprung haben kann (trans), wie tranude ; dasselbe
gilt auch vom vorhergehenden tar-1^; gr. tarluie, a. tarlaiä,
f. tarluer, b. tarluie; vgl Burguy II. 252.
tarlücco, Narr, Dummkopf, zusammengs. aus (der) trans-
lucco, worüber Diez Wb. I. 252.
tascia, gr. b. a. f., Socktasche, von ahd. zasoön raffen, rauben;
aus der Bedeutung „Baub" konnte die des Behälters ent-
stehen; Diez Wb. I. 411; patron tascia Umhängetasche so
genannt, weil eine solche Tasche vorzüglich von älteren
Leuten (Bauern - patrons) getragen wird, oder auch deshalb,
weil man sie vorzüglich dann mitnimmt, wenn man in die
Fremde zu dienen geht, was lad. gi a patron heisst.
tavaiul, it. tavagliuolo; davon toaia, tevaia Tischdecke,
tavan, gr. b. a.. Bremse, von tabanus, f. taän.
t^ater, teatro, Schauspiel (theatrum); gr. tiater, a. b. f.
teatro.
t^ce, b., dumm, eine Person, die nie zu antworten weiss, von
tacitus; f. töce fertig,
teis, satt, von tensus gespannt; gr. teis, b. f. t^is.
- S5S —
tela (tela), Leinwand, Spinngewebe; gr. f. taila, b. tala
a. tera.
tema (timere), Furcht; f. tema, gr. tema, b. tama.
temei', gr. (timere), fürchten; se temei dal temp wegen des
Wetters besorgt sein; se temei furchtsam sein, f. tem^r,
b. tem^, a. t^me.
temp, gr. b. f., Zeit, Wetter; .vi a temp komme zur rechten
Zeit; bürt, bMl — schlechtes schönes Wetter; a. tempo.
temp^sta, gr. b. f., Hagel (tempestas); el vegne la — es
kommt ein Hagelwetter; 1 pr6 h bon dalla — , ne ye nia
-dalla — der Priester ist gut gegen den Hagel, vermag nichts;
a. tampesta.
tempeste, gr., hageln; b. tampeste, a. tampesta, f. tempestär.
t^mpio, a. gr. b. f., Tempel (templum).
temporal (tempus-), Sturmwetter, b.; die Bedeutung von
9 weltlich' hat das Wort nur selten.
tempore (massigen), mischen; b. tempre, a. temperä, f. tem-
perer, gr. tumpre; — die verkürzte Form tempr^ ist seltener;
tempre la pSnna die Feder schneiden.
temp or an (temperare), Gemisch aus Milch und Wasser.
tempores (les quatter), a., Quatember, von tempus; gr. quatter
tempra, b. f. tempore.
tenaia, b. a., Zange, von tenaculnm- pl. -a; gr. tenaia, tlupa
Feuerzange (Kluppe).
tender, gr. b. f. weich (teuer); a» trendo.
tennS, ausbreiten, von tender^; — lin Flachs ausbreiten; —
ai oci den Vögeln aufrichten, um sie zu fangen; gr. tender,
^ a. tendS, f. t^nner.
tennora, Falle (für Mäuse, Vögel), tendere-*tendula.
tentazion, gr. b. a. f., Versuchung, von tentare-tentatio.
tentä, gr. b., versuchen; el h scialdi tente er ist stark ver-
sucht; a. tentä, f. tent^r.
tentüra (tinctura), Farbe, Tinktur; b. a. f. gr. tentura.
t€oldg, gr. b. f.. Theolog; a. teologo.
t^ologia, gr. b. a. f., Theologie.
terciöra, gewundenes Seil, erweiterter Stamm von trecccia
(sieh, unten); gr. b. terciola, f. trecciöla.
terge (tergere), gr. tierger.
23*
i
— S56 —
iermin, b. a. (terminus), Zeitpunkt, Frist; f. türmen; wenig
gebräuchlich; hiefUr gewohnlicher
t€rmo, bestimmter Zeitpunkt, Oränze; mette 1 t^rmo Gränz-
zeichen in die Erde stecken ; b. tidrmen, a. termin, f. termen,
gr. tiermul.
termon^ (terminus), gränzen; mi pre termoneia col t<5 meine
Wiese gränzt an die deinige; b. terminfe, gr. termen^.
ternedüra, Butterknollen, Yon tornare-tornatum, gr. tumeda,
b. tournadura, f. meneda (yon mene).
t€rra, a. f., Erde; men€ — Erde aufitlhren (im Acker);
b. tierra.
terregn (aper), frei vom Schnee; von terrenus; el vegne —
es wird aper; gr. terrend, b. tarren, a. f. terren; das verb.
intSrre heisst Erde auf den Schnee werfen, damit dieser
leichter schmelze, b. 'nterre.
t^rrestrS, b. a. f., irdisch; gr. terrester.
terribil, furchtbar, b. a. terribile, gr. tribl, f. terribol.
t€rt, b. f. gr., spät (tardus); el h hhW massa tert es ist schon
zu spät; Tora vä t^rt die Uhr geht zu spät; tard, a. t^§.
tdrz, gr. b., Dritttheil; a. f. terzo.
teäoro, gr. b. a. f. (thesaurus).
testament, gr. b. f. (testamentum) ; a. testamento.
testimonianza (testimonium-iari-ians) , Zeugniss ; gr. b. a. f.
testimonio, b. a. f., Zeugniss, Zeuge; d6 — Zeugniss ab-
legen, ester — Zeuge sein, gr. destemoni (lad. auch deste-
möne).
testimonio oder destemoniO Zeugniss ablegen, b.; a. testi-
monia, f. testimonier, gr. testemonie.
tOsta, gr. b. a. f., Eopf (und zwar im verächüiohen Sinne);
na — dura ein Trotzkopf; auch creppa kommt in diesem
Sinne vor; augm. ist teston, wie it. testone, fr. tesson; vgl
Diez Wb. I. 415.
tett, gr. (tectum). Dach; f. tett, b. tatt, a. cudrto (sieh. cori).
tetta, gr. Brustwarze, Zitze, von üz^; a. f. tetta, b. tatta.
tette, gr. b., saugen, de da — säugen; a. tettä, f. tett^r.
tibe, fem. tibia, lau, von tepidus; b« tieb§, a. tiebedo, f. tObec,
gr, tiehS.
— 357 —
tigui, halten (teuere); gr. teni, b. tigni, a. tegui, f. tegnir;
1 fi tegne dalla omma der Sohn steht auf Seite der Mutter,
iü tegne, que düt si menti ich glaube, alles sei erlogen ; ella
m^ä tigni sü massa di sie hat mich zu lange aufgehalten;
iUd me n'ai pa tigni fora assä dort habe ich genug aus-
gestanden; tegne pa pü na ota la müsa halte doch einmal
dein Maul,
tigra, gr. b. f., Tiger, von tigris; a. tigre.
timid, gr. b. f., furchtsam (timidus); a. timedo.
tingife, gr. tingie, wünschen, von ahd. thingön.
tinta (tincta), Tinte; gr. tinta.
tiquin^, b. gr., jem. tückisch behandeln, erweiterter Stamm
von Tücke; f. tiquen€r.
tiradym, femin., Becherin, von trä-adym, wie man auch sagt
gl a trä adum rechen gehen; b. tiradum, gr. restla (sieh.
restöU), f. restelladora.
tiran, f. gr. (tyrannus), grausamer Mensch; a. tiranno.
tiro, b. a. gr. f., Zug, Schuss, Wurf; tiro de sceiba Schuss-
weite, von goth. tairan, ahd. zeran.
tisce, weben, von texere; gr. tiescer.
tiscere, Weber; gr. tissere, b. f. tescdrg, a. tescer.
tisön (tendere-tensum), Person,. die zu viel trinkt und isst.
titolo, b. f. a., und titolazion (Titel) sind wenig gebräuchlich,
tizza, gr. b. f., Feuerfunke, von titio; a. stizzo.
tizze, b., Feuer anmachen, anschüren, reizen; gr. tizze; das
Gegentheil bedeutet destizz^ löschen, a. stizzä, f. stizzer.
tizzon. Kern (der Nuss); vielleicht gehört das Wort zum
gleichen Stamme wie tizza; die Aehnlichkeit liegt in dem
Aufsprühen des Feuerfunkens und dem Hervorspringen des
Kernes aus der Schale; anders Schneller p. 255; gr. tizzon
a. b. tazzon.
tläcores ist dasselbe wie chacoles (sieh. oben),
tlalt, Nagel (vorzüglich an Holzschuhen), von clavus mit er-
weitertem Stamme; gr. tlaut, b. claut, f. chaut.
tlame (clamare), rufen; gr. tlamd, a. chamä, f. quiamer; die
gewöhnliche Bedeutung dieses Wortes ist ,, zukehren*
(namentlich bei Wirthshäusern) , wofür man auch storge
pro sagt.
— 358 —
tlap, Herde, Menge, dafür auch erweitert tlappada, tlapparece,
nach Diez von kymr. clap, clamp Masse; altfr. clapier, pr.
b. clap, gr. tlap, tlapparece, a. chappo, f. chap, wälschtir.
schap; vgl. Schneller p. 179.
tlapou, Holzklotz, hängt mit dem äüheren Worte zusammen
oder mit lat. clavus — Einschlag, weil man sich einer Art
Einschlages bedient, um denselben zu spalten; gr. tlapon,
b. clapon.
tlä, Schlüssel, von clavis; gr. tl^, b. cl^, a. chäv§, f. quief.
tleque, vom dtsch. „klecken*^ in der Bedeutung „hinreichen";
gr. wie lad.
tl^r, klar, hell; von darus; tl^r d'üEiweiss, vgl. Diez Wb. H.
321; gr. tler, b. der, a. charo, f. quiar (Unter-Fassa) ; ferner
bedeutet das Wort den hölzernen durchbohrten Hacken an
Heustricken, worüber Schneller p. 230.
tlesüra, eingehegte Wiese von claudere- clausuni -dausura;
gr. tlesura, a. cheäura, f. chiuäura.
tlip, Milchstrahl; besonders wird das Wort von den Eandem
gebraucht, wenn sie zum Scherze zur Euh oder Ziege hin-
zugehen, ihr einen Milchstrahl herauspressen (was durch das
verb. tlipp^ ausgedrückt wird) und dann davon laufen; das
Etymon dürfte lat. depo stehle sein, um so mehr als depo
überhaupt „thue heimlich, verberge" bezeichnet; gr. stlip-
stlippe, b. f. clip-clippfe, a. schuppo.
tldc, Ausdruck zur Bezeichnung eines dumpfen Schlages; ahd*
klochön schlagen; gr. tloc.
tloci, wackeln, ist bezüglich der Bedeutung und Etymologie
das &. cloper, clopiner, mlat. cloppus hinkend; über die Ab-
leitung von /oXoCtcoo^ vgl. Diez Wb. II. 459 und 460; gr.
tluci; eine zweite Bedeutung ist „glucksen* von glocire; b.
cloci, a. chochä, f. chocfr; vgl. Schneller p. 256.
tlocha, brütende Henne; b. clocha, a. chocha.
tloccore, klopfen, erweiterter Stamm von tloc (sieh. oben).
tlöf, Kleie, — tlofa Hülse des Kornes, derErüchte; b. sclofa,
a. schof a, gr. stlofa, von lat. glubere abschälen ; vgl it loppa
von griech. Xoicö^ Hülse; Schneller p. 249 greift zu einem
deutschen Etymon (sieh, destlof^.
— 359 —
tloza, gedörrte Birne, von mundartl. tir.Kloaze; gr. cloza.
tö, b. gr., nehmen, von tollere; a. tuöi, f. tor; td ia schlachten;
to ite medegines Arznei einnehmen, sen tö süra empfindlich
sein, se tö dant sich vornehmen, tö commie Abschied nehmen,
tö de mez wegnehmen, tö fora eine Ausnahme machen.
to-tüa, dein (tuus); gr. tie-tia, a. to-töa, f. to-tia, b. to-tua.
töc, abgekürzt to, Stück, von kymr. toc Haube, abschneiden,
Diez Wb. I. 416; n to de pan ein Stück Brot; ella h geüda
n bell — sie hat eine hübsche Strecke Weges zurückgelegt,
queä müt ^ n to den pesta das ist ein verdammter Bube;
a. tocco, gr. f. b. toc.
töc, dick, b. gr. f. dick, (neufries. tjoch). Schneller p. 80.
töce, dumpfer Schall, Naturlaut.
toc^, stossen (mit den Hörnern), gr. tuce, von mhd. tue hef-
tiger Stoss; vgl. Schneller p. 206 und 208; b. turce, f. tuger.
toc he, dicht machen, hineinstopfen, b. (sieh, töc); toche 1 fegn
das Heu dicht treten; questa mütta tocha tres ite dieses
Mädchen isst den ganzen Tag ; a. tochä, f. tocher, gr. tuche.
todesc, deutsch, von goth. thiuda, ahd. diutisc, mhd. diutisch ;
gr. tudesc, b. todasc, f. todesc, a. todesco.
töf, Gestank, von vbtpo^ Qualm; gr. f. b. tof, a. toffo.
toffe, b., stinken, riechen; te questa stüa toffel bon - ri in
diesem Zimmer herrscht ein Gestank, ein guter Geruch; ös
toffe? willst du riechen?; lomb. toffa beriechen (wie auch
lad.), gr. tuffe, a. stoffä.
tofla, Schreibtafel, deutscher Abstammung; gr. tofla; b. tau-
lela, a. taurölla (von tabula).
toi er, gr. b. a. f., Thaler.
tomme, fallen; lat. tuniba-*tumbare; altn. tumba vorwärts
hinfallen ; tomme te rü in das Wasser fallen ; el m^ e tomme
ite es ist mir eingefallen; ella h tommada fora bona die
Sache hat einen guten Ausgang genommen; gr. tumme, b.
tommö, a. tommä.
tomon, Deichsel; gr. temont (vgl. zu dieser grödn. Form
Schneller p. 80), a. f. b. temon.
ton, b. a. f. (tonus), lad, nur in der Bedeutung Donner: el
da jü 1 ton es schlägt der Blitz ein ; gr. teune.
tone, b., donnern (tonare), gr. tune, a. tunä, f. toner«
^
— 360 —
toqu^^ b., treffen, von ahd. zuchöu; zsgt. attoque; gr. tuque,
a. toccä, f. toquer.
töra, la nei tegne a tora sagt man vom Schnee, wenn er fest
gefroren ist, so dass man über denselben hingehen kann
ohne einzusinken; gi attora über den gefrorenen Schnee
gehen; von lat. turare; vgl. it. atturare verstopfen, auch
turare, tura Damm, gr. b. tola, a. todo, f. tölec.
torcenament, Sudelei (Verwirrung), gr. turcenament, deut-
scher Abstammung, wie auch das verbum
torcene, sudeln, mischen, gr. turcene.
torment, b. f. (tormentum). Fein; a. tormento, gr. turment
tormente, b., peinigen, lästigen; a. tormentä, f. tormenter;
eine andere Form ist tramentd wie gr.
torn^, drehen, von tomare, 'copv86etv; — la pegna Butter
schlagen ; gr. tumd, b. toumd, a. menä (sieh, men^, f. tomer
zurückkehren.
tornacion, f., gedrechselte Scheibe, die man beim Butter-
schlagen braucht; b. tournacion, a. tarnazon, gr. tumacion.
toron, b. f., rund, von rotundus durch Verschiebung der Con-
sonanten; gr. turond, a. tondo.
torquio, f., Schraube, von torquere; a. torcho, gr. tortL
tort, gr. b. f., Unrecht, von tortus verdreht; fa — a valg.
jem. Unrecht thun; a. torto.
tosor^, scheren, von tondere-tonsus; gr. tender, b. tesore, a.
tondi, f. tonn^r.
tös, b. f., Husten (tussis); gr. tues, a. to§.
tossi, husten; gr. tussi, b. tossi^, a. toSsi, f. tossir.
tösse, Gift, von toxicum; gr. tuesse, b. töss3, a. tossego, f.
t^ssfec; daher intössi^ vergiften.
tost, toä, bald, von tostus - tot cito, Diez Wb. I, 420; zsgst
plü toä (fr. plutöt, it. piü tosto) eher; gr. b. f. tost, a. allolo
(Ableitung?); vgl. Burguy 11. 329.
tot-a, Fathe, Fathin, ahd. toto, mhd. tote Taufpathe; gr. f.
non (von nonnus Erzieher) ; b. santol, a. sento-ra (it. santolo).
tovaia, toaia, Tischtuch, von ahd. duahilla; b. a. tovaia, £
toäa, gr. tu£a.
trä, gr. f. b. (intra), innerhalb, zwischen; a. infrä.
— 361 —
tra (trahere), ziehen; gr. b. tre, a. trä, f. tirer ; das Verb, nimmt
die Conjug. vom anderen Verb, (tirfe) an, mit Ausnahme
weniger Formen wie inf., part. pf., daher iütire, — iü tirava,
iü tirerä; trä it§ igroS das Geld einkassiren, trä fora les
quertes auswerfen (beim Kartenspiele), trä fora verschwenden,
trä dö nachahmen, rechen ect., trä d6 la omma die Mutter
nachahmen; trä sü Tora die Uhr au&iehen, trä jü 1 tett das
Dach abwerfen, trä v^rtores Ausreden suchen, V ammare tira
der Kranke liegt in den letzten Zügen ; trä blastemes fluchen,
trä brions laut weinen, trä de pfe ausschlagen (von Pferden),
trä de möz, in malora wegwerfen, trä dant jem. Vorwürfe
machen, se trä ia V onor seine Ehre verscherzen, trä z^ttoles
das Loos ziehen (Militär), trä püc e nia fast nichts lösen,
trä 1 üh athmen, trä bagot' rechen.
tradel, Schleifwagen, desselben Stammes wie trä; a. traio.
tradi, gr. b. a., verrathen, von *tradire; f. tradir.
tradiment, gr. b. f., Verrath; pife a — auf verrätherische
Weise fangen; a. tradimento.
traditor, gr. b. a. f., Verräther.
♦tradizzion, gr. b. a. f., D eberlief erung.
*traduzzion, gr. b. a. f., Uebers^tzung.
traföi, Kleeblatt, von trifolium; b. f. trafoi, gr. trafdies, a.
strafdi.
traghet, unnützes Ding, Werkzeug von geringem Werthe,
von transjectum; das g mag in Folge Einflusses von ähn-
lichen ital. Wörtern wenn auch mit verschiedener Bedeutung
entstanden sein, wie traghetto üebergang über das Wasser,
traghettare von einem Orte zum anderen gehen; gr. traghet,
b. tragat, a. tragetto.
träina, ist das dtsch. «die alte Leier*; von trahere; el mena
dagnora questa traina immer hört man von ihm die alte
Leier; gr. traina; b. traina.
trapel, Art Bohrer, griech. 'cp69cayov (sieh, arcarola).
trapin^, b. gr., wegführen, übersiedeln; trapin^ de m^z weg-
nehmen, stehlen, von trans-rapina.
trapp ola, f. b. a., Schlinge, Falle, von ahd. trapo Schlinge,
mlat. trappa; el m'ä fatt na — er hat mich überlistet;
— 862 —
quillö el pa ua — hier befürchte ich eine Schlinge; gr.
trappula.
t r a p p o 1 e, b., betrügen, überlisten ; el m^ ä trappole jü settanta
reineä er hat mich um siebenzig Gulden betrogen ; gr. trap-
pule, a. trappolä, f. trappoler.
trappolon, b. a. f., Betrüger» Preller.
trascinö, strascine, schleppen, von trahere-tractum mit er-
weitertem Stamme; gr. trascin^, a. strascigna, b. strascin^.
*trasgredi, b. a., übertreten (transgredi); f. trasgredir.
♦trasgresäion, gr. b. a. f., Uebertretung; selten gebraucht.
trasporte, b., übertragen (transportare) ; el s^ä lasce tras-
port^ dal sen er liess sich vom Zorne hinreissen; gr. trans-
purte, a. trasporta. f. trasport^r.
tra Sport, b. f., heftige Gemüthserregung, üebertragung.
trattd, gr. b., behandeln, von tractare; an me tratfca begn
man behandelt mich gut; el se tratta dela vita es handelt
sich um^s Leben; a. tratta, f. tratter.
travai^, intravai^, verwickeln (namentlich Fäden); über die
Ablt vgl. Diez Wb. I. 423; gr. travaglie; a. travaia, f. tra-
vaglier; vgl. auch sp. trabar fesseln, fr. entraver^ pr. travar
hemmen.
travers, f.. quer, von transversus; a. traverso, gr. b. traviers,
traverse, b., durchkreuzen; a. travesä, f. traverser.
travesti, b. a. (trans-vestire), verkleiden; f. travestir.
trazze, attrazz^, necken, von mhd. traz Trotz, trotzig, gr. b.;
vgl. Schneller p. 256.
trazzaria, b., Widerspänstigkeit, Trotz; gr. trazzeria.
trazzüs, neckend, halsstarrig, gr. trazzeus, b. trazzous.
trd, f., Schusterfaden, von trahere-tractum; gr. trä, chw. tret,
b. spdc (sieh. oben).
trSccia, gr., Haarflechte, Flechte; von tpCx« dreitheilig, weil
zu einer Flechte drei Theile gehören; f. treccia, b. tracda,
a. ährza, (Umstellung und Erweichung der anl. tenuis); das
Vb. hiezu ist intreced verflechten, s* intreccä die Haare ordnen
(von Frauen).
tredege, gr. (tredecim); b. tradege, a. f. tr^dege.
trei, gr. (tres), b. f. trei, a. tre.
treme, gr. b., zittern (*tremare), a. trema, f. tremer.
— 863 —
tremore, zittern, von tremulus; b. tremole.
tremorament, starkes Erzittern; gr. tromerament, b. tremo-
lament, a. tremardla.
tremendo, f. a. b., furchtbar, sehr (zur Umschreibung des
SuperL), von tremere-endus; tremendo trep sehr viel, — bfell
überausschön, gr. tremend.
trenta, gr. f. a. (triginta), b. tranta.
trep, viel (positiv), von turba-turpa-truppa-truppus; a. troppo,
b. f. trop (zu viel - viel), gr, truep.
tres, immer, fortwährend, von trans; gr. b. tres, f. tras überall,
fr. trfes sehr; vgl. Burguy 11. 369,
tria, Buhe, von ahd. triwa Bürgschaft; de — ruhig sein;
mlat. treuga, b. tria, chw. trega, gr. trieva Aufschub; vgl.
Schneller p. 256; vgl. altfr. trive.
triäca, gr. b. a., Theriak (Otjpiaxd).
tribolä, peinigen (tribulare); b. tribulö, gr. tribule, a. tribula,
f. triboler.
tribolazion, £. Peinigung,
tricca, böser Streich; el m'ä fatt na — er hat mir einen
Streich gespielt, b. gr. tricca (gr. Furcht, Angst), von ndL
trek Streich, daher pr. tric Betrug; vgL aber Schneller
p. 256.
trionf (triumphus), Triumpf, vorzüglich aber Stichkarte; trä
— eine Stichkarte werfen; gr. f. triunf, b. terionf, a. trionfo.
trionfe, Stichkarte werfen; gr. triunf^, b. terionfe, a. trionfa,
f. triunfer.
trögnora, Hecke, Gebüsch, von truncus-trunculus; b. trogna,
a. chegea (sieh, cioscia) ; vgl. Schneller p. 256, der ein deutsches
Etymon annimmt (gr. si^na).
troia, gr., schlechte Person fem. gen.; ,porcus trojanus war
den Bömern ein mit anderen Thieren gefülltes für die Tafel
bestimmtes Schwein** Diez Wb. I. 427; f. droia.
trolla, gr., eine arbeitsscheue, unordentliche, weibliche Person;
vom dtsch. trollen; vgl. Diez Wb. II. 446; fr. trdler sich
herumtreiben,
trombetta, von ahd. trumpä; vgl. Diez Wb. I. 428 bezüglich
der Ableii von lat. tuba durch doppelte Consonanten-Ein-
schiebung; gr, trumbetta, a. f. trombett», b, trombatta.
i
— 864 —
trouo, gr. b. f. a., erhabener Sitz (Opövo^).
tröta, b. f. gr., Alp, hängt zusammen mit it drudo, pr. altfr.
drut, fem. druda, Freund, Freundin, Oeliebte, worüber Diez
Wb. I. 158; vgl. überdies mhd. trute, Unholde, Hexe; a.
truta, vdnco(?).
tröt, b. f. gr., Trab, von (ire) tolutim, daraus tolutare =
tlutare = trotare; vgl. Diez Wb. I. 430.
trotd, b. gr., traben; a. irotä, f. irot^r.
trü, Weg, Bahn, von trivium; pr. trieu, altfr. triege, gr. a.
troi, b. t^riol (= triviolum), fleims. trol; vgl. Schneller p. 257.
trueco, starker, fesigebauter Mensch, vielleicht von truneus
mit abgestossenem n ; eher jedoch dürfte das Wort auf trux-
iruculentus zurückzuführen sein, indem der starke Mann auf
seinen schwächlich gebauten Nebenmenschen mit ^unfreund-
lichem Stolze^ herabschaut; it. trueco Eugelspiel, sp. tmco
Stoss, pr. truc Stock, welches nach Diez Wb. I. 432 vom
dtsch. Druck abzuleiten ist, kommt hier schwerlich in Be-
tracht; die Ableitung Schnellers p. 208 von .Türke'* dürfte
unpassend sein.
trüffa, Posse; es ist das it. truffa, worüber Diez Wb. I. 432,
433; a. f. trufifa; gr. triffa; letzteres bringt Schneller p. 256
mit mhd. tref Streich, Schlag zusammen.
trüz, das deutsche Trutz; f. truz, gr. sotroz (= zu Trutz),
tu (tu), du, b. ti, sonst tu.
tüm§, feucht, von tumidus, gr. b. tumS, f. tumec.
türta, tütra, lat. torta gewunden; a. f. torta, gr. teurta, b.
tourta.
U.
ü (ovum), Ei; gr. uef, b. (v) uof, a. vdvo, f. M.
üa (uva), Weintrauben; üa passa (it. uva passa), Bosine; gr.
b. a. f. ua.
üf, Hüfte, von mhd. huf, gr. b. uf.
ijiga, Leimhobel, nach Schneller p. 258, von ahd. fuogan, mhd.
vüegen (fügen); gr. uega, b. uoga.
üge, Stimme (vox); gr. enge, b. f. ouge, a. voge.
— S65 —
nlasolz, Ton ahd. vnlla (Falle) — sabus; vgl Diei WK L
364; über ula vgl Schneller p. 257; gr* uUl
öltim(o), der letzte; in ultima zuletzt; gr« t a; ultima
nman, gr. f^ menschlich, zahm; a. b. umano.
umanit^, b. (humanitas); gr. a. fl umanitiL
ömel (humilis), demüthig, herablassend; b. a. umild, f, umil,
gr. omel.
ömeli^ demüthigen; gr. omelie, a. umiliä, f. umili^, b. umili^.
ömelt^, Demuth; b» umilt^ a. f. umiltiL
ümid (humu8-'''humidus) kommt selten vor; b. umido, a. umedo,
£ umid.
ün, ein (numerale), als Artikel 'n; sonst überall un.
ünege (uudecim), f. unege, gr. b. a. undege.
Union, Einheit; gr. b. a. f. union.
universal, allgemein; b. a. f. universal, gr. universal.
univeräit^, b.; gr. b. a. f. universitä.
up! upa! Ausruf, wenn man Kinder in die Höhe hebt; oder
wenn man eine schwere Last heben will; ap. upa, atfpa,
verb. upar sich anstrengen, um sich zu erheben; f. upa;
vgl. Diez Wb. IL 189; der Ladiner besitzt daneben auch
ein diminut. üpela; vgl. auch Schneller p. 159.
ür§, Euter, von über; gr. b. ur$, a. uro, f. urte.
ür&, orh, Euter bekonmien (wenn die Thiere dem Werfen der
Jungen nahe sind); b. ur^, a. urä, f. ur^r, gr. ur^.
ürl, Oeheul, von ululare-urulare-urlare; trk oder pet^ urli
furchtbar heulen; a. urlo, gr. b. f. urld.
ürl^, orl^ heulen; gr. url^ a. urla, f. url^r.
ürna (uma), Eimer; gr. euma, b. ouma, a. t Oma.
ürt (hortus), Oarten; a. orto, gr. eurt, b. ourt, f. ort
ürt, Band, von orior-ortus, weil der Band in der Begel vor
den übrigen Theilen emporragt; so sagt man auch V ürt dela
chameia Hemdkragen; gr. eur, b. ourt; die Schwesterspraehen
haben das diminut. von lai ora; ii orlo, sp. orla, altfr. orle,
pr. or; a. orlo, voro, £ ör.; verb. orla, a., orl^, £; Schneller
p. 259 sucht ein deutsches Etymon.
Art, sbst. zu ort^ (sieh, oben), glfieklicher Zufall; a* orto (it
Stoss), b. £ nrto.
- S66 —
Asar, Art Seiter; ungar. hosz = 20, weil der zwanzigste
Mann zum Heere gestellt wurde, Diez; gr, b. f. usar, a.
üssero. p
üd, Thüre, von ostium; gr. b a. f. uä.
udo, Gebrauch; b. a. udo.
\it, leer, umsonst; fa 1 lade a yt den Oang umsonst machen;
gi yt leer gehen; gr. üet, b. vuot, a.- voito, f. vfet; vgl, Diez
Wb. n. 80 und 453.
ütia, schlechte Hütte, von ahd. hutta; gr. b. utia, f. uza; vgl
Schneller p. 257.
Utility, Nutzen; gr. f. a. utilita, b. utilit^; hief&r gewöhnlich
ütel, ütl (utilis), welches sowol als Subst. als auch als Adj.
gebraucht wird; b. a. utüS, f. util, gr. utL
V.
vacanza, Ferialtag, les vacanzes die Ferien, von vacare; a.
f. gr. vacanza, b. vacänzS.
vacha, gr. b. f., £uh (yaeca); a. vacca, armenta (sieh« oben
arment).
vachä, Kuhhirt, f. vach^.
vadagn, gr. b. a. f., Gewinn, von ahd. weidanön jagen; hiefür
audh davagn (sieh. oben),
vadagn^ oder davagn^ gewinnen; gr. vadagne, b. vadagn^
a. davagnä, t yadagndr.
yagaböndo, f. b. a., Landstreicher, von vagari-vagabundus;
gr. Yagabund.
vaghä, b. gr., wagen.
vaina. Scheide (vagina); gr. b. fodra (sieh. oben),
yairetta, varietta, vfera, Bing, von yiria Armschmnck; gr.
yaretta, b. yarratta, a. yarr^tta, f. yerretta, yfera.
yairola, yaridla, Blattern; yon yarius bunt = yariolus; mette
la — impfen; a. yariola, b. yerdla, f. yadl (masc.), gr. dlavea,
lelzteres Wort hängt mit clayus zusammen; ygl. Schneller
p. 233.
yal, gr* b. a. f., Thal (yallis).
yalläda, b. a., längliches, grosses Thal; f. yall^a. "
— mf -
valc, etwas, auch val, von qualis quam; gr. b. f. vflc, a. algo.
yalcün, irgend einer (qualis-quam-unus) ; gr. b. f. y^cun, a.
calquedun; vgl. Ascoli s. 1. p. 360, n. 229.
valent, gr. b. f., freundlich, lieblich, von valere-ens; a. varentö;
die Bedeutung von brav, tapfer hat das Wort im Lad. nicht,
valgamia, yaldamia, bedeutend, ziemlich; von qualis-quam-
de mica (eigentl. etwas von nichts entfernt, also : über nichts) ;
an ciaffa valgamia fegn man bekommt ziemUch viel Heu;
gr. valgamiA velcamia.
yali, gleich, von aequalis-'''aequaHYus ; fa — ebnen; quiä doi
mittons e valis diese zwei Knaben haben die gleiche Grösse;
gr. b. f. valif, a. garivo.
valiy^, gleich machen, ebnen; gr. b. yaliy^, a. ingarivä, f.
yaliyer.
yaltü, Hühnergeier; von yxdtur; gr. sporyfl, b. yaltou, a.
spraviö (vgl. Diez Wb. I. 392: sparaviere).
yalüta, Werth, Währung; von valere-*valutum; 1 bestiam h
de — das Vieh ist hübsch; b. f. gr. Valuta, a. valuda.
vangi^le, f., von th &YY^XX8tv; gr. vangiMS, b. a. vangielo.
vanitä (vanitas), Eitelkeit, b.; gr. a. f. vanitä.
vano, vanno, Art Sieb, von vännus Futterschwinge; b. a.
van, f. vanna.
vanzadüres (sieh, avanz^, Ueberbleibsel (namentlich von
Speisen); gr. avanz, f arvanzadurS, a. vanzadüres.
vapor, gr. b. a. £, Dampf, Dampfschiff.
var, gr., Schritt, von varus - varicus (praevaricari) ; dd n — -
einen Schritt machen; b. var$, £ ver^ (vgl. friauL varc);
vgl it. varcare hinübergehen, varco Durchgang.
vara, Brachfeld, gr. b. a.; f. vera; hace gi 1 champ in avara
(= in na vara); das Wort ist wol abzuleiten von varus ab-
weichend (nämlich vom Ackerfelde); anders Schneller p. 210.
vard^, das Vieh hüten, Acht geben, von ahd. warten Acht
haben; gr. varde, a. vardä, f. vard^r (scheuen); — stravard^
sich hüten vor etwas.
var ei, werth sein, von valere; el ne ve nia da fia v^rra, er
ist nichts werth, wenn es sich ums Losschlagen handelt;
ques jüc ne poi lasc^ a varei dieses Spiel kann ich nicht
— 868 —
gelten lassen, questa ota y^a pa diesmal ist der entschei-
dende Schlag; gr. valei, b. yal^i, a. var^, f. valer.
vari, heüen; gr. b.; von goth. varjan, ahd. werjan, nhi
wehren; la plaia varesce pro die Wunde heilt zu; el m^ä
vari del düt er hat mich ganz geheilt; ^egn est' indö vari
jetzt bist du wieder geheilt; a. guari, f. varir; eine Neben-
form hiezu ist varent^ wozu man vgl. Burguy I. 342, Anm. 2.
variijil, Lämmergeier; das Wort ist wahrscheinlich eine Ent-
stellung des lat. Tolturius, dürfte jedoch auch mit yarius
(wegen der bunten Federn des Lämmergeiers) zusammen-
hängen; Schneller p. 270 bemerkt: «goth. f^rja Nachsteller,
Aufpasser, kpK^^sxoz (ahd. *farja, ^varja) entspricht trefifend,
da der Hennengeier damit als , kleiner Nachsteller^ bezeichnet
wird'; dagegen ist jedoch einzuwenden, dass vari^ kein
„Hennengeier^S sondern nur ein „Lämmergeier^^ ist, dass man
unter yariyl nie einen „kleinen Nachsteller^^ versteht, sondern
einen grossen, der im Falle der Noth auch den Menschen
angreift; was der Herr Verfasser von variyl sagt, gilt von
valtü, gr. valtoi (sieL oben).
varizia, avarizia, Oeiz; gr. b. varizia, a. f. avarizia.
variziüs, geizig, dafUr gewöhnlich avaron; gr. varizieus, a.
avaro, f. avaron.
vasc^ll, gr. b. f., Sarg, von vas-vascellum; Gefass, Schiff; a.
vasc^ Bienenkorb.
ve, f. b. a. gr., sieh, von vide; zsgs. vela, vflS, veles, v^i siehe
sie, ihn, sie.
vödl, v&dlÄ, (vetulus), alt: gni vidi alt werden; gr. vMl,
b. vöglS, a. vöcho, f. veiS.
v§do, vedoa, Wittwer, Wittwe, von viduus; a. vedovo, gr.
veidun-veidua, b. vado-vadua, f. vMo-vödoa.
vedrStta, Gletscher, von vitrum, wegen des glasartigen An-
blickes, den die Gletscher gewähren; b. f. vedr^tta.
♦vegietazion, b. a. f. (vegetatio).
vegin, vigin (vicinus), Nachbar; gr. ugin, b. f. a. vegin.
veginfe, einträchtig (wie gute Nachbarn) leben; gr. ugine.
vei (verus), wahr.
vecia, gr., wilde Erbse; von vicia.
völ, Schleier (velum); f. vel, gr. b. a. vfelo.
— 869 —
T^lcenes Eisbeeren, vom deutschen Else, velcenä Else,
velin, b. gr., kleiner eingehegter Garten, von velum-*velinum.
vellü, Sammet, b. f., von villutus; a. veludo, gr. uluc.
Vena, Ader (vena); a. f. vena, gr. veina, b. vana.
vendfemia, gr. b. a. f., Weinlese, von vindemia.
vendemife, Weinlese halten, a. vendeniiä, f. vendemer.
Vendetta, gr., Sache, a. f. Vendetta,
vendiqu^, b., rächen (vindicare); gr. vendiqu^, a. vendica,
f. desvenneer,
vendres, a., Freitag, von Veneris (dies); gr. venderdi, b. f.
vender.
venge (vincere), gewinnen (namentlich beim Kartenspiele);
gr. f. venger, a. venze.
venne (vendere), verkaufen; gr. vender, b. vann^ a. vönd§,
f. venner.
vent, f. b. gr. venez. Wind (ventus); a. vento.
venta, Vorsprung, von vincere; t<5 la — a valg. jem. den
Vorsprung abgewinnen; b. f. gr, venta.
vente, gr., blasen (vom Winde); a. venta, f. venter.
venter b. f. gr., Bauch; a. ventr§, m^ de — Bauchschmerzen ;
el me dö 1 — ich habe Bauchschmerzen; avei 1 — plegn
einen vollen Bauch haben.
ventora, Worfschaufel, von ventus -*ventula, gr. vientla, f.
ventola.
ventora, worfeln, gr. vintW, b. ventole, a. ventorä, f. ventol^r.
v^r, abgenutzt, abgetragen, von varius (wegen der mannig-
fachen Farben, die ein abgenützter Gegenstand hat) ; gr. v^ro.
verce, blind, von ahd. twer quer; a. verzo, f. v^rce, schielend;
gr. b. viÄrce.
vörda, b. g., Wache, Warte, von goth. vardja, ahd. warta;
das Wort kommt fast nur mit dem verb. mette vor: mette
a — Acht geben; hingegen gibt es viele Ortsbenennungen
dieser Art, wo früher ein Wachhaus stand.
v^rdS, brennen von ardere; gr. verder, b. &dö, a. &d5, f.
erder; vgl. Asc. s. L p. 360, n. 229.
vörgin (spr. vergiin), gr. a. f. b., Jungfrau (virgo).
vergogna, gr. f. b., Schande, von verecundia; a. vargogna.
Alton, ladioische Idiome. 24
\
— 870 —
yergognüs, schamlos; gr. vergognens, a. vargognös, f. b.
yergognons.
y^rra, Krieg, Zank, yon ahd. werra; a. guerra, gr. b. yierra,
f. yferra.
v^rs, v^rä, gegen (ortlich und zeitlich); iü vade vers Trent
ich gehe Trient zu; f. verso, gr. b. yiörs, a. y6b; inv^rs =
im Vergleiche; ygl. Burguy U. 346.
y^rs. Klang, Laut, Geschrei, yon yersus (Vers); gr. b. yiers,
f. vörs.
yert (yiridis), grün; a. verde, gr. yert, b. vart, f. vferi
y^rtora, Ausrede; trä v^rtores Ausflüchte suchen; von vertere
mit Suffix; gr. viertla, b. viertola, f. vörtola.
vertu, virtü, Tugend; gr. b. f. a. virtü.
veäa, Basen, gr., von ahd. waso, nhd. Wasen; vgl. fr. gazon.
vescia, f. b. a.. Blase, von vesica; gr. ussia.
vesco, enn. esco, Bischof (episcopus); f. vescovo, gr. vescul,
b. vasco, a. v^sco.
vescovado, f. b. a., Bisthum.
y^spa, b. a., Wespe (vespa); gr. bespia, f. bespa.
y^spi, tepi (vesper), nachmittagiger Gottesdienst; gr. vespres,
b. f. vesper, a. vespin.
vetta, Band, Streif, von vitta; gr. vetta, b. vatta, f. vfetta.
v^z, anstatt, von lat. vice, kommt fast immer nur in Ver-
bindung mit in vor und hat den genei mit de nach sich;
gr. in v^ b. a. f. in v^z3, hiefür sagt man auch imp^.
vi, virS, leben (vivere), part. pf. vivü, viü; gr. f. viver, a
b. vivS.
vi-viva, lebendig; a. vivo, gr. b. f. vif.
via, ia, weg, hinüber, von lat. via; el va illö via er geht dort
hinüber, t^^s massa in via du bist zu weit drüben, via via!
vorwärts; via pü es geht an; überall via; als subst. in der
Bdt. Weg ist es im Lad. nicht mehr gebrauchlich.
vicar, b., Bezirksrichter, von vicarius (vicis-e Abwechslung);
daher Stellvertreter; a. f. vicario.
vidfell-a, (vitellus), Kalb; b. a. f. vedell, gr. vad^ll-a.
vider, viere, Glas, Fenster, von vitrum; b. a. gr. vierS, f.
viörec; vgl. Revue hisi p. 209.
— 871 —
yidora, Fiedel, von ahd. fidula, mhd. videl; gr. yidula, f.
yidola (a. violin).
yigna, gr. b. a. f., Weinberg, Weinstock; paige da — Wein-
land; el cresce — es wächst Wein.
yigni, jeder, von omnis; yigni di taglich, 1 guant da yigni
di Werktagskleid, vign' ota jedesmal, vignün ein jeder, b.
a. ogni; gr. ugni, ugnun, ugni^e, ugnidi; f. ognun; vgL
Asc. s. 1. p. 369 und 229.
vi IIa (yilla), gr. f. b. a^ Orappe von Hausem; fa villa plaudern
(die Bedensart hat ihren Grund darin, weil die Plaudereien
vorzüglich dort stattfinden, wo mehrere Menschen wohnen,
also in einer yilla).
villan, f. b. a. gr.; roher Mensch.
vin, gr. b. a. f., Wein.
vint, gr. b. f. (viginti), a. vxntö.
vipra, gr. (vipera), Otter, fig. falsche Person, a. f. b. vipera.
vira. Keif von Eisen, von viria Armring; f. gr. b. viera; a.
viere.
viscia, das Kraut der Sübe; über die Ablt. von vitis-viteus
sieh, svisce; in Betracht zu ziehen dürfte auch viscidus
klebrig, zähe, sein; vgl. Schneller p. 258, der in dem Worte
eine Abkürzung von lat rapicius „zur Bube gehörig*' erblickt;
gr. viscia, chw. ravitscha Binde der Bube (letzteres von
rapicius).
viäita, gr. b. f. a., selten in der Bedeutung Besuch, meistens
Prüfung, von visitare.
viäite, b., auch veäitä, untersuchen, befragen, verhören; gr.
viäit^, a. viäitä, f. viäit^r.
vista, gr. b. a. f., Gesicht, Aussicht; avei la — cürta kurz-
sichtig sein.
visti, vesti, kleiden, anziehen (vestire); se — sich anziehen;
se desvesti sich auskleiden; f. vestir, gr. a. b. vesti.
vi^äta, iesta, vesti, Anzug, Eleid (vestis); b. f. viesta, a. vesta;
gr. vestiment (auch lad.),
vita, gr. b. a. f., Leben; anl. v ist manchmal abgefallen, z.
B. avei bella ita ein schönes Leben haben; fa bella ita
spielen (von Kindern).
24*
s
— 872 —
vitriöl, Vitriol, von vitrum- oleum, Diez Wb. I. 446; b. f.
Vitriol, a. veridL
vittoria, gr. b. a. f., Sieg.
viz, gr. b. f., schlechte Gewohnheit, Laster, pl. viz' = vice
Possen, fa vice sich unterhalten (von Eindem), oder sich
ausgelassen betragen (in Folge eingetretener Katastrophe);
a. vizio, Fehler; vgl. den reichhaltigen Artikel bei Diez
Wb. I. 447.'
vöia, Lust, von velle- vol-; av8i vöia a valc nach etwas ge-
lüsten ; ester de ria, bona vöia schlechter, guter Laune sein ;
gr. ueia, b. a. voia, f. vöa.
vöia, Vorabend, Feierabend, von vigilia; vöia de Nad^ Weih-
nachtsvorabend, lasce vöies Feierabend lassen; gr. veies, b.
veia, a. v^a, f. vfea.
vöto, Gelübde (votum); gr. b. a. f. voto.
Z.
zacä, jemand; gr. zaquei; b. zaqaei, a. quäl que d*un, f.
zaquei, auf sapere-qualis zurückzuführen.
zacan, gr., zaquan, von sapere-quando, irgendwann, einstmals.
zacö, irgendwie; von sapere-quo (modo) ; b. zac6, gr. a. z^u$
moda (lad. ch^z moda), f. a z^quS moda (vida); über die Silbe
za — vgl Ascoli s. 1. p. 48, Anm. 2.
zacores, kleine Schulden, die nicht versichert sind; gr. zaquera,
a. zaqueres, f. zacacole. Bezüglich der Ableitung hängt das
Wort mit it. zacchera zusammen, welches Elunker von Eoth,
dann überhaupt eine Kleinigkeit bedeutet; vgl. Diez Wb. IL
81, der an ahd. zahar Tropfen Pech, Harz denkt; zu erwägen
dürfte auch sein sp. zaga Gepäck hinten auf dem Wagen
(arab. säqah Nachtrab, Diez Wb. ü. 194) und noch mehr
zaguero = der zurückbleibt.
zaffe heisst die harte Milchrinde wegschälen , die sich durch
längeres Bleiben der Milch in der Schüssel am Bande bildet;
das Wort ist ohne Zweifel das sp. safar- frei machen von
arab. saha abrinden, abhäuten; vgl. Diez Wb. U. 194; b.
zafiPe, a. zaffa (f. t6r via 1 desc); die Binde selbst heisst
— S73 —
saf. lu dowol wenn sie nocii an der Sdiüssiel klebt, ab ««dl
wenn sie weggeknxt ist; TgL sp. nfo fiei kdi^t: ^ d«»^
▼on diaeDB, fr. disqne.
zagagne, wenig ansriditen bei der Arbeit^ überhaapt bei df»r
Arbeit nicht umzugehen wissen« wahrscheinlich von ahd«
zagen nnentBcUosaen sein; TgL Schneller p. 172*
zaigher, b^ das dtdL (Uhr)zeiger, gr. zogher,
zandli, zaindli, Spitnen (bei Rraaenldeidem), gr. zandü^ Tom
dtsch. Zahn, mondartL Zahndeln.-
(in)zan, irgendwo, von 8^>ere-unde; gr. *nzaul, b. ^nzano> f«
zaonder.
zangane, ist das dtsch. zanken; gr. zancan^
zanna, £ b. a. gr., gefletschter Zahn, von sanna spottende
Orimasse; it. zanna Hauer.
zanne, gr. b., die Zahne fletschen; it zannare gl&tten,
zannüs, die Zahne fleisdiend, grimmig, von demselben Etymou
wie zanna und zann^; gr. zanneus, b. zannous; Schneller
sagt p. 259 n^i^Deicht statt giannous (soll wol heissen:
gianneus) von ii inganno, mit gesteigerter Bedeutung^^
zapa, sapa, Haue, von oxaicdvY], gr. zapa, a. sapa.
zapadüra, Fleischhacke; gr. zapadoia,f. zapadöa (a. pestarola).
zapin, gr. b. a. f.. Holzeisen.
zappor^ das dtsch. zappeln; b. zappol^ a. zapporä, zappores
(subst.), f. zappoWr, gr. zapperW.
z a q u 6, in etwas Hartes einbeissen, hängt mit taqu^ zusammen,
worüber Diez Wb. L 406 ; gr. zaquö, f. zaqu^r, trient. zaccar ;
vgl. auch. Schneller p. 211.
zarre, b. gr., zerreissen (vom Gewände, wilden Thieren), von
ahd. zerran und nicht dilacerare; das subst. hiezu ist i^r
Biss; mhd. zar.
z e n z a , gr. b. a. f., von sine, woran s hinzugefügt wurde und
au dieses der euphonische Yokalauslaut a, Diez Wb. I. 870.
zequin, gr. b. a. f., Goldmünze, von arab. sekkah Prägstock,
Diez Wb. U. 81.
z^rt, das dtscL zart, in der Bedeutung zahm, verwöhnt
(namentlich von Eindem); gr. z^rt8.
zerto, 9Äto, gewiss (certus); f. b. a. yÄio, gr. ziAt.
— 874 —
(iu)zescü, 9e8cü, rückwärts; von in-cessare-culus; gi in —
rückwärts gehen, b. f. gr. zescul, a. a zessacü«
z^ttola, Zettel, dtsch. Abstammung; na zfettola dan reineä
eine Guldennote; gr. zMula, a. f. z^ola.
zicoria, 9icoria, Endivie, von Cichorium; gr. b. a. zicoria, f.
zucoria.
zidlfe, züchten, das Vieh aufziehen; 1 bestiam s*ä zidl^ das
Vieh ist hübsch geworden; vom volksmundartL zügeln; gr.
zidle, b. ziglfe (a. arlevä, ii allevare); TgL Schneller p. 260.
Ziffer, zifira, Zahlzeichen, von arab. 9ifr Nullzeichen; später
auf die übrigen Zahlzeichen übertragen, Diez Wb. L 126;
gr. b. f. Ziffer, a. ziffira.
zigainer, gr. b., Zigeuner; a. zingar, f. zegainer.
zigher, gr. b. f., Käse, von ahd. ziger; a. zigar.
zinc, b. gr., gesprenkelt, Yon Zink, wegen der Farbenähn-
lichkeit; vgl Schneller p. 260: , dieses Wort war vielleicht
früher subst : el cinch (d. h. zinc) = der mit fünf Punkten
bezeichnete Würfel".
zipl^, schnitzeln, wol vom dtsch. Zipfel; gr. zipl^, b. zuple,
f. zipi^r (a. pianä = planus); Schneller p. 215 von lat. dis-
sipare, womit zu vgl. ist lad. de9ipö (sieh, oben); vgl. chw.
ziplar Holzwerk verarbeiten, wälscht zippar zerschneiden.
zipla, Schnitzabfall, gr.; b. zupla, a. baugia, wozu zu vgl. ist
Diez Wb. I. 93.
zitg, empfindlich, heikel; vgl. it. zitto, sp. chito, fr. chut, Interj.
um Schweigen zu gebieten; das Etymon dürfte lat. citus
sein und bezeichnet zitS demnach eigentlich einen Menschen,
der bei der kleinsten Veranlassung schnell aufbraust; gr. b.
zitS; Schneller p. 260 leitet das Wort vom lat. aceticus, *acie-
ticus = sauer wie Essig, ab.
zitra, gr. f., Zither, von cithara; b. a. zitera.
zittr^, gr. zittre, das dtsch. zittern.
zoccolata, ein Getränk, mexic. Wort: chocollatl, Diez Wb.
I. 128; b. cioccolata, gr. ciucculata, a. ciccolata, f. cioccolada.
zompr^, zimmern, vpn ahd. zimbar Zimmer; gr. zumpre; daher
zompradü, Zimmermann; gr. zumpradeur, b. a. f. haben das
it^. Etyto« (marangone); b. maringon, a. f. marangon.
— 875 —
zonque, gr^ wegschneiden, abhauen, von mhd. zanke Spitse,
Zacke; a. zonca, L donqu^r.
zoppa, gr. b. a. f., dichter Hanfe (Heu, Dünger), ist das it
zeppo ToU gepfropft, von ahd. zapfo Pflock; vgl. Diez Wb.
IL 81; — zop Erdscholle,
zoqui, gr., PantofiFel (Fussbekleidung), von soccus; a. b. f.
zocoi.
zot, b. f. gr., hängt schwerlich mit i& zoppo, sp. zopo, lahm
verstümmelt (yom dtsch. schupfen, stossen, Diez Wb. I. 451)
zusammen, sondern wahrscheinlich mit lai exoticus Fremder,
wie it. zotico unbeholfen, ungeschlifiPen; a. zotto.
züber, Zuber, vom ahd. zuibar, mhd. züber; gr. zuber.
zücha, Kürbiss, fig. Dummkopf; augm. zuccon; entstellt aus
Cucurbita, nach Manage von griech. oix6a länglichter Kürbiss;
vgl. Diez Wb. I. 148; & zucca, altfr. suc, pr. zuc, gr. b. chw.
zucha, f. zucco (auch lad. in der Bdt Dummkopf), ciucha
(Gefass).
züffa, dichtes Haar, von dtsch. zupfen; gr. b. zuffa, a. zufiFo.
zuma, Butte, gr. f. zuma; vgl. Schneller p. 260 u. 216.
zu quer, Zucker, Diez Wb. I. 451; gr. f. zuquer, a. zuccar.
/
Berichtigungen.
i
Seite 9, Zeile 8 lies Urtheil statt Urthe, iL — 27, 8 a ohne Pankt.
— 51, 2 1. tSla neben tSra statt tSla. — 54, ii entfällt omma. — 59,
6 1. venderdi st. vendardL — 67, 88 Lg st. gL — 69, 7 L sufGz st.
tufßz. — 98, 25 L Haaptton st. Haupton. — 98, 29 1. dMe-nes st. dMe-
ne. — 108, 88 L av^ss st^ ev^s. — 124, 9 L sc^ statt sce. — 181, 17
addos a ohne Punkt. — 189, 80 L lad. stim^ st. stim6. — 140, 6 1. ä
arbass^ si ä arbass^ — 165, 28 L angespannten st. anspannten. —
168, 7 L Bass st. Baas. — 172, 82 L participial st. participal. — 174,
19 L a. che modo st. a che modo. — 178, 26 L conc6 st. conc5. —
182, 16 L coraggio st. corragio. — 187, 18 L daid^ st. daid^. — 194, 6
L dess@na st. desSna, dozz^na st. dozzina, dozzana st. dosana, dozz6na
st. dosana. — 197, 24 1. dostud^r si dortud^r. — 210, 18 1. Drescher
si dreschen. — 212, 80 1. Schneller st. Scnheller. — 280, 8 L inamor^
st. in amor^. — 245, 29 L deliber^ st. delib^^. — 252, 8 L toqu^ la —
st toqu^ la. ^ 258, 7 L tr^s st. tr^. — 268, 25 1 ^egn st. segn. —
268, 27 L müt st. mtlt. — 278, 27 L offerre si offere. — 279, 11 nach
a Punki — 295, 27 L mehrere si mehre. — 822, 12 1. soomenc^ statt
soomence. — 825, 8 L naseweis statt naseweiss. — 848, 16 entfällt ein-
mal stanga. — 844, 10 1. Scheidewand st. Scheidewend. — 860, 12 L
belästigen st. lästigen.
0.
km
I
'-•^
. «
■• »
- *v
s.*>
1 *
•U *
■•i^r-'-
f..
{
p.
»m •'
r
n