(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Die lateinischen Osterfeiern : Untersuchungen ©ber den Ursprung und die Entwickelung der liturgisch-dramatischen Auferstehungsfeier mit Zugrundelegung eines umfangreichen, neuaufgefundenen Quellenmaterials"

'Kt^ 










Die lateinischen Osterfeiern. 



Untersuchungen 



über den 



Ursprung und die Entwickelung der liturgisch dramatischen 
Auferstehungsfeier 



mit 



Zugnmdelegung eines umfangTeiclieu, neuaufgetimdenen 
Quellenmtiterials 



Dr. Carl Lange, 

Oberlehrer um Realgymnasium zu Halberstadt. 







München 

Verlag von Ernst Stahl sen. 
1887. 



Vorwort. 



Das Drama des Mittelalters hat bis in die neueste Zeit von- 
seiten der Forscliung- nur geringe Berücksichtigung erfahren. Erst 
seit einigen Dezennien giebt sich ein lebliafteres Interesse für 
diesen Zweig mittelalterlicher Litteratur kund. Zahlreiche Denk- 
mäler aus allen Perioden der Entwickelung sind ans Licht gezogen 
worden, von den liturgischen Dramen in lateinisclier Sprache an, 
die mit dem Gottesdienst noch in enger Verbindung standen, bis 
zu denjenigen, welche, in deutscher Sprache verfasst, sich von der 
Gemeinschaft mit der Kirche vollständig losgelöst hatten. Mit 
dem Anwachsen des Quellenmaterials mehrten sich die Versuche, 
den Ursprung des geistlichen Dramas klarzulegen und den Ent- 
wickelungsgang desselben in seinen einzelnen Phasen zu verfolgen. 
Die sanguinischen Hoffnungen indessen, welche man, bei dem ver- 
hältnismässigen Reichtum des aufgefundenen Materials, hegte, zu 
sicheren Resultaten in dieser Hinsicht zu gelangen, haben sich nicht 
erfüllt. Die Unklarheit, mit welcher in unseren älteren Litteratur- 
geschichten die Anfänge des mittelalterliclien Dramas behandelt 
sind, ist allerdings zum Teil überwunden, seitdem Mone in seinem 
epochemachenden Werke: Die Schauspiele des Mittelalters 
(Karlsruhe 1846) eine Reihe von liturgischen Dramen einfachster 
Form, in lateinischer Sprache, veröffentlichte, wodurch der Ausgangs- 
punkt des Dramas erwiesen war. Der Nachweis jedoch, wie sich 
dasselbe aus der Liturgie der römischen Kirche entwickelte, bleibt 
noch zu erbringen. Alle Versuche nach dieser Seite sind bis jetzt 
misslungen, in erster Linie, weil für diese früheste Periode das 
Quellenmaterial noch immer unzureichend war. Hier einzusetzen, 
die zerstreuten und oft schwer zugänglichen Denkmäler zu sam- 
meln, um eine möglichst sichere Grundlage zu gewinnen, schien 



— IV — 

mir eine Aufgabe zu sein, die nicht zu umgehen war, ehe man 
der Erörterung der Frage nach dem Urs])rung der geistlichen 
Spiele näher treten konnte. Dieser mühsamen, aber unerlässlichen 
Aufgabe habe ich mich seit einer Reihe von Jahren unterzogen, und 
mit Beschränkung auf die liturgisch-dramatischen Auferstehungs- 
feiern, als der nachweislich ältesten Form des mittelalterlichen 
Dramas, auf Bibliotheken von Deutschland, Österreich, der Schweiz, 
Frankreich, Holland und England nach einschlägigen Denkmälern 
gesucht. Meine Bemühungen sind von Erfolg gewesen. Die Zahl 
der Denkmäler habe ich von 28 auf 224 gebracht. Gestützt auf 
ein so umfangreiches Quellenmaterial, hoffe ich die Frage nach 
dem Ursprung und der Entwickelung der lateinischen Osterfeiern 
einer Lösung näher zu bringen. 

Es drängt mich, auch an dieser Stelle allen denjenigen meinen 
verbindlichsten Dank zu sagen, welche mir die Benutzung der 
unter ihrer Leitung stehenden Bibliotheken in so entgegenkom- 
mender Weise erleichtert haben. 

Halberstadt, im Juni 1887. 

C. Lange. 



XJie folgenden Untersuchungen sollen sich auf die Erforschung 
des Ursprungs und der Entwickelung der lateinischen Oster- 
f eiern beschränken. Es kann daher nicht meine Aufgabe sein, 
auf die zahh*eichen Schriften älteren und neueren Datums, die sich 
mit den geistlichen Spielen des Mittelalters beschäftigt haben, 
näher einzugehen. Sie würden für meine Zwecke überhaupt nur 
insoweit in Betracht kommen können, als in denselben die Frage 
nach dem Ursprung der geistlichen Spiele erörtert ist. Diese 
Erörterungen aber bewegen sich bei dem geringfügigen Quellen- 
material, welches zu Grunde gelegt werden konnte, so selir auf 
dem Gebiet der Hypothese, dass die gefundenen Resultate heute 
nur noch ein historisches Interesse haben. Es existiert nur eine 
Schrift, die sich auf denselben Gegenstand beschränkt wie die 
meinige und auf die ich im Laufe meiner Untersuchungen häufig 
zurückkommen werde, der erste Teil der Schrift von Mi Ich sack: 
„Die Oster- und Passionsspiele (Wolfenbüttel 1880)", der von den 
lateinischen Osterfeiern handelt. M. hat die in verschiedenen 
Werken zerstreuten Denkmäler gesammelt, übersichtlicli geordnet 
und gruppiert, und an der Hand dieser 28 Denkmäler den Ur- 
sprung und die Entwickelung der lateinischen Osterfeiern darzu- 
legen versucht. Dieser Versuch ist ihm nicht gelungen, wie ich 
weiter unten im einzelnen näher ausführen werde. Andererseits 
werde ich nicht anstehen, die Vorzüge der M.'schen Schrift willig 
anzuerkennen, wo sich im Verlauf meiner Arbeit eine Gelegenheit 
dazu bietet. 

Bei meiner Arbeit werde ich den Denkmälern in erster Linie 
das Wort lassen, und den Boden des Thatsächlichen nur da ver- 
lassen, wo eine Nötigung dazu vorliegt. Trotz der Reichhaltigkeit 
des Quellenmaterials ist dasselbe noch keineswegs vollständig, und 

Lange, Die Jateinischeii Osterfeiern. 1 



es wird iu einzelnen Fällen nicht umgangen werden können, eine 
Behauptung auszusprechen, die zwar durch die Denkmäler nicht 
als richtig bewiesen werden kann, die aber auf Grund vun Beob- 
achtungen etc. sich rechtfertigt. So, um nur eins herauszugreifen, 
ist meine Vermutung, welclie ich in einer Programmabhandlung 
über die lateinischen Osterfeiern, Halberstadt 1881, aussprach, 
dass die lateinischen Osterfeiern eine allgemein -kirchliche Ein- 
richtung gewesen seien und über den ganzen Bereich der römi- 
schen Kirche sich erstreckt hätten, richtig gewesen, wie aus dem 
jetzt vorliegenden Quellenmaterial hervorgeht, während damals 
Denkmäler aus England und Spanieh fehlten, die ich inzwischen 
aufgefunden habe. Ebenso bin ich überzeugt, dass z. B. meine 
Vermutung, es seien die lateinischen Osterfeiern in England ver- 
breitet gewesen, sich durch Auffindung von neuen Denkmälern 
rechtfertigen wird, trotzdem augenblicklich nur eine lateinische 
Osterfeier aus England bekannt ist. 

Von den 224 lateinischen Osterfeiern, welche mir bekannt 
sind, kommen auf Deutschland 159, auf Frankreich 52, auf Ita- 
lien 7, auf Holland 3, auf Spanien 2, auf England 1. 



Das folgende Verzeichnis enthält sämtliche von mir benutzte 
Denkmäler mit Angabe des Fundortes, bezw. der Stelle, wo sie 
abgedruckt sind. Davon waren Milchsack 28 bekannt — sie 
werden im Verzeichnis genannt werden — , eine, Salzburg IV, ist 
von Kummer (Zeitschr. f. d. Alt. 1881 p. 252) veröffentlicht 
worden, eine, Parma, von d'Ancona: Origini del Teatro in Italia I 
p. 32, worauf Prof. Schönbach mich gütigst aufmerksam machte, 
drei (Kloster Engelberg I, Rheinau II, Constanz IV) finden sich 
in Schubiger: Musikal. Spicilegien, bezw. p. 54/55, p. 73/75; 
p. 75/76, eine, Schonenberg, hat Herr Kaplan W. Baeumker in 
Niederkrüchten bei Gelegenheit seiner Rezension der Milchsack- 
schen Arbeit im Litterar. Handweiser 1883 p. 308 — 310 mitgeteilt. 
Die übrigen 190*) Denkmäler sind von mir aufgefunden worden 



*) Einige dieser Feiern verdanke ich der gütigen Mitteilung der Hen-en 
Geistl. Eat Schleclit in Eichstätt (Harlem, Nürnberg I und II, Eichstätt I und II), 
Dr. Stamminger (Würzburg II und III), Kaplan Baeumker (Le Mans. Cöln 11 
und ni). 



— 3 — 

und g-elangeii mit Ausnahme von 23, von denen ich 10 (St. Denis, 
Monte Cassino, Toul II, Tours I und IL Strassburg IV, Vienne, 
Soissons, Laon, St. Emmeran I) im Osterprogramm der Realschule 

I. 0. zu Halberstadt 1881, 12 (Fritzlar I— III, Nürnberg I und II, 
Bamberg- I— III, Trier, Cöln I, Eichstätt I und II) in der Zeitschr. 
f. d. Alt., Bd. XXVIII p. 119—129, und Bd. XXIX p. 246—259, 
eine (Sutri) in der Rivista Critica della Letteratura Italiana 1886, 
Nr. 2, p. 62/63, verötf entlichte, hiermit zum ersten Male zum 
Abdruck. 

1. St. Denis, nach Martene: De antiquis ecclesiae ritibus, 3. Aufl., 

Venedig 1788, IV, 147. 

2. St. Gallen, I, Antiphonar, XI. Jahrb., Stiftsbibl. zu St. Gallen, 

cod. 374. f. 101a. 

3. St. Gallen II, Antiphonar, XI. Jahrb., Stiftsbibl. zu St. Gallen, 

cod. 391. f. 37a. 

4. St. Gallen III, Antiphonar, XI. Jahrb., Stiftsbibl. zu St. Gallen, 

cod. 387. f. 58. 

5. St. Gallen IV, Antiphonar, XII. Jahrb., Stiftsbibl. zu St. Gallen, 

cod. 388. f. 204b. 

6. St. Gallen V, Brevier, XIV. Jahrb., Stiftsbibl. zu St. Gallen, 

cod. 384. f. 241a. 

7. Berlin I, Antiphonar, XI. Jahrb., Königl. Bibl. zu Berlin. 

Mss. theol. lat. 4". nr. 15. f. 120a. 

8. Einsiedeln I, XII. Jahrb., Stiftsbibl. zu Einsiedeln, cod. 179. 

Abgedruckt bei Mone a. a. 0. p. 12, bei Schubiger, Mu- 
sikal. Spicilegien; Du Meril p. 100/101; Milchsack (A.). 

9. Limoges I, Tropariura, XI. Jahrb., Paris, Nationalbibl. fonds 

latin nr. 1119. 4". f. 21a. 
10. Limoges II, Troparium, XI. Jahrb., Paris, Nationalbibl. fonds 
latin nr. 1118. 4". f. 40 b. 

II. Limoges III, Troparium, XL Jahrb., Paris, Nationalbibl. fonds 

latin nr. 1120. 4". 20 b. 

12. Limoges IV, Troparium, XL Jahrb., Paris, Nationalbibl. fonds 

latin nr. 1121. 4". IIb. 

13. Limoges V, Troparium, XL Jahrb., Paris, Nationalbibl. fonds 

latin nr. 909. 2\ f. 21b. 

14. Limoges VI, Troparium, XL Jahrb., Paris, Nationalbibl. fonds 

latin nr. 1084. 4». f. 62 b. 



_ 4 — 

15. Limoges VII. Troparium, Xl.Jahrli. Paris, Nationalbibl. fonds 
latin nr. 887. 2". f. 19 a. 

1(). Limoges VIII, Troparium, XL Jahrh. Paris, Nationalbibl. fonds 
latin nr. 1139. f. 53b. Zuerst veröffentlicht von Raynouard: 
Choix des poesies originales des troubadours t. II p. 139 
bis 143; Thomas Wriglit: Early mysteries and other latin 
poems of the twelfth and thirteenth centuries. London 
1838, p. 57; Mommerque et Michel: Theätre frangais 
au moyen äge. Paris 1839; Du Meril a. a. 0. p. 97, 
Note 1; Coussemaker: Drames liturgiques du moyen äge, 
Paris 1871, p. 1 — 10. Diese Angaben entnehme ich Milch- 
sack p. 23, der die Feier unter C mitteilt. 

17. Navarra, Processionale, XV. Jahrh., Nationalbibl. fonds latin 

nr. 1223. 4". f. 25 a. 

18. Beaune, Antiphonar, XL Jahrh., Nationalbibl. fonds latin 

nr. 1240, f. 30b. Milchsack teilt die Feier nach Du 
Meril mit, dessen Text unkorrekt ist (s. u.), sie gehört 
nach ßeaune, nicht nach Paris, wie Du Meril und nach 
ihm Milchsack annehmen; das geht aus einem Eintrag 
auf Fol. 201 hervor, wie mir Herr M. Desprez, auf meine 
Anfrage an den Konservator des Manuskriptensaales über 
die Herkunft der hs. schreibt. 

19. Utrecht I, Antiphonar, XII. Jahrh. Utrecht, Universitätsbibl. 

Script, eccles. nr. 316. f. 116b. 

20. Utrecht II, Antiphonar, XII. Jahrh. Utrecht, Universitätsbibl. 

Script, eccl. nr. 318. f. 97 a. Vergl. Milchsack (S). 

21. Epternach, Antiphonar, XII. Jahrh. Paris, Nationalbibl. fonds 

lat. nr. 12510. 4". f. Ha. 

22. Fritzlar I, Antiphonar, XL Jahrh. Cassel, stand. Landesbibl. 

Mss. theol. 4". nr. 25. f. 114b, von mir veröffentlicht in 
der Zeitschr. f. d. A. Bd. XXVIII p. 120. 

23. Monte Cassino, ? Jahrb., aus Martene: De antiquis ecclesiae 

ritibus. 3. Aufl. Venedig 1788. Bd. IV. p. 147. 

24. Tours I, '? Jahrh., aus Martene: Tract, de ant. eccl. disciplina. 

Leyden 1706, p. 501. 

25. Tours II, ? Jahrh., aus Martene: Tract. de ant. eccl. disciplina. 

Leyden 1706, p. 481/482. 



Monte Cassino, Tours I und III sind iu dem Osterprogramra, 
Halberstadt, 1881. abgedruckt. 

26. Silos I (Spanien), Antiphonar, XI. Jalirli., Brit. Mus. Add. 

Mss. 30,850. 2". f. 106 a. 

27. Silos II (Spanien), Antiphonar, XL Jahrb., Brit. Mus. Add. 

Mss. 30,848. 2". f. 125 b. 

28. Chalons s/M. I, Brevier, XIII. Jahrb., Paris, Nationalbibl. 

fonds latin 1269. 8^ f. 279a. 

29. Sens I, Ordinär, XIII. Jahrb., Paris, Nationalbibl. fonds latin 

1206. 4". f. 97 b. 

30. Soissons, ? Jahrb., Martene: Tract. de ant. eccl. disc. Leyden, 

1706. p. 496. Abgedruckt im Osterprogramm , Halber- 
stadt, 1881. 

31. Paris I, XVII. Jahrb., Paris, Nationalbibl. fonds latin 9508 

(Supplement latin 184). f. 179. Von Milchsack (p. 25) 
erwähnt. 

32. Vienne, ? Jahrb., Martene: Tractatus etc. p. 503. Abgedruckt 

im Osterprogramm, Halberstadt 1881. 

33. Clermont I, Brevier, XIV. Jahrb., Paris, Nationalbibl. fonds 

latin 1272. 8". f. 128b. 

34. Clermont II „ Brevier, XIV. Jahrb., Paris, St. GeneAieve, 

BBl. 14. 4". 

35. Senlis I, Brevier, XIV. Jahrb., Paris, Nationalbibl. fonds latin 

1268. 8". f. 300 a. 

36. St. Maur, Antiphonar, XII. Jahrb., Paris, Nationalbibl. fonds 

latin 12044. 2". f. 100a. 

37. Senlis II, Brevier, XV. Jahrb., Paris, St. Genevieve, BBl. 

4^ 22. 

38. Parma, Ordinär, XV. Jahrb., aus d'Ancona: Origini del Tea- 

tro in Italia I, p. 32. Abgedr. im Osterprogramm, Halber- 
stadt 1881. 

39. Bamberg I, Troparium, X. Jahrb., Bamberg, Kgl. Bibl. Ed. V, 

9. 4". f. 45. Von mir veröifentlicht in der Zeitschr. f. d. 
Alt. XXIX, p. 246. 

40. St. Emmeran I, Antiphonar, XL Jahrb., München, Staatsbibl. 

cod. lat. 14083. 2". f. 89b. Abgedruckt im Osterprogramm, 
Halberstadt 1881. 

41. Xanten I, Brevier, XV. Jahrb.,* Paris, Nationalb. fonds latin. 

1308. 8". f 101a. 



— 6 — 

42. Xanten II, Brevier, XV. Jahrh., Paris, Nationalb. fonds latin. 

1307. 4". f. 92 b. 

43. Laon, ? Jahrb., Martene: Tractatus etc. p. 478. Abgedruckt 

im Osterprogramm, Halberstadt 1881. 

44. St. Blasien, XIV. Jahrb., Gerbeit: Monumenta veteris litur- 

giae allemannicae II, 237-, Mone: Schausp. d. M. I, p. 7; 
Du Meril; Orig. lat. p. 107, Note 2; Drosihn: Redentiner 
Osterspiel p. 5, Anm. 3; Peter: Zuckmantier Passionsspiel 
p. 3, Anm. 6. Milchsack p. 36 ff. 

45. Schonenberg, Processionale, XVI. Jahrb., 4". f. 99a, im 

Besitz von Herrn Kaplan Bäumker in Niederki-ücbten, von 
dem die Feier im Literar. Handweiser von 1883, p. 310 
veröffentlicht ist. 

46. Fritzlar II, Brevier, XIV. Jahrb., Cassel, stand. Landesbibl. 

Mss. theol. 4'\ no. 90 f. 109b, von mir veröffentlicht in 
der Ztschr. f. d. Alt. Bd. XXVIII p. 121/122. 

47. Speyer, Directorium, XV, Jahrb., Wien, Hofbibl. cod. lat. 

1882. 4^ f. 41a. 

48. Kl. Engelberg I, Antiphonar, XIII. Jahrb., Engelberg cod. I, 

5/9 nach Schubiger: Musikal. Spicilegien p. 54/55. Abgecb". 
Osterprogramm, Halberstadt 1881. 

49. Darmstadt I, Brevier, XIV. Jahrb., Darmstadt, Grossherz. 

Bibl. cod. 977. 4". 

50. Darm Stadt II, Brevier, XIV. Jahrb., Darmstadt, Grossherz. 

Bibl. cod. 869. 8^ 

51. Darmstadt III, Brevier XIV. Jahrb., Darmstadt, Grossherz. 

Bibl. cod. 1854. 8^ 

52. r^öln I, Brevier, XIII. Jahrb., Brit. Mus. Add. Mss. 31,913. 

4". f. 263b; von mir veröffentlicht in der Ztschr. f. d. 
Alt. Bd. XXIX p. 255. 

53. Basel, Brevier, 1515, Basel, Stadtbibl. x G. I. 19. 2^\ f. i.ba. 

54. Cöln II, Antiphonar, XVIII. Jahrb., 4'\ hs. im Besitz von 

Herrn Kaplan Baeumker, der mir gütigst eine Abschrift der 
Feier übersandte. 

55. Cöln III, Antiphonar, XVIII. Jahrb., 4". hs. im Besitz von 

Herrn Kaplan Baeumker, der mir gütigst eine Abschrift der 
Feier übersandte. 

56. St. Ouen, Antiphonar, XIV. Jalirb., Ronen, Stadtbibl. A. 486. 

8'\ f. 101. 



— 7 — 

57. Fecamp, Antiplionar, XIV. Jahrh., Ronen, Stadtbibl. A. 538. 

8«. f. 53 b. 

58. England, aus Dunstan: Concordia, X. Jahrb.; nach einer bs. 

aus dem Brit. Mus. Tib. A. III, 4^ f. 21a, XII. Jahrb.); 
dieselbe Feier steht Harl. 552. f. 34a. Die Feier ist ab- 
gedruckt bei Migne: Patrologiae cursus completus tom. 
137 p. 475—502, bei Martene: De ant. eccl. ritibus. Ant- 
werpen 1738. III p. 419; danach von Milchsack p. 38/39 
u. Osterprogramm. Halberstadt 1881. 

59. Angers, XVIII. Jalirh., nach De Moleon: Voyages liturgiques 

de France, Paris 1757 p. 98. 

60. Toni I, Ritual, XIII. Jahrb., Paris, Xationalb. 975. 2^ f. 30a. 

61. Toni II, ? Jahrh. nach Martene: De antiq. eccl. rit. Bd. IV, 

p. 148 149, und danach abgedruckt im Osterprogramm, 
Halberstadt 1881. 

62. Eichstätt I, Sacerdotale Romamim, 1560. Eichstätt, Kgl. 

Bibl. H, I. 86. f. 257a; von mir veröffentlicht in derZtschr. 
f. d. Alt. XXIX, p. 253 ft; 

63. Bamberg II, Antiphonar, XII. Jahrb., Bamberg, Königl. Bibl. 

Ed. IV, 2. 4"; von mir veröffentlicht in der Ztschr. f. d. 
Alt. XXIX, p. 247. 

64. Aspach, Brevier, XIV. Jahrb., München, Staatsbibl. cod. lat. 

3205. 2^ 

65. Amberg, Antiphonar. XV. Jahrb., München, Staatsbibl. cod. 

lat. 2988. f. 54b. 

66. Würzburg I, Brevier, XII. Jahrb., Oxford, Bodleiana, Mise. 

lit. mss. 297. 4". f. 100b. 

67. Gotha, Brevier, XIII. Jahrb., Gotha, Herzogl. Bibl. Mss. theol. 

n, 90. 4"\ f. 8 b. 

68. Con stanz I, Agende, 1570, Zürich, Stadtbibl. Druck Ro 93. 

f. 121b; dieselbe Agende: München, Staatsbibl. Liturg. 
4"^'. 18. 

69. Constanz II, Agende, 1560, Zürich, Stadtbibl. Druck Ro 90. 

f. 99 a. 

70. Constanz III, Agende, 1502, Zürich, Stadtbibl. Druck Ro 45. 

71. Constanz IV, Benedictionale, 1597. nach Schubiger, Spicilegien 

p. 75 76, abgedruckt im Osterprogramm, Halberstadt 1881. 

72. Bumagen, Cantuale, XIII. Jahrh., Darmstadt, Grossherz. Bibl. 

cod. 545. 4". f. 2 a. 



73. Strassbnrg I, Antiplionar, 1200, Brit. Mus. Add. Mss. 23,922 

8". f. 41b. 

74. Strassburg- II, Agende, 1513, Erlangen, Universitätsbibl. 

Incun. 4". 497. f. 75 a. Vgl. Milchsack p. 122/123, der die 
Feier irrtümlich nach Würzbiii-g verlegt. 

75. Strassburg III, Agende, 1590, München, Staatsbibl. Liturg. 

4". 13 X. f. 251. 

76. Strassburg IV, ? Jahrh. Martene: Tractatus etc. p. 505; ab- 

gedruckt im Osterprogramm, Halberstadt 1881. 

77. Hirsau, Ordinär, XV. Jahrb., Stuttgart, Kgl. Handbibl. Mss. 

theol. et phil. 4". 249. f. 79 a. 

78. Rheinau ], Directorium, ? Jahrh. cod. 49 p. 113, nach Milch- 

sack p. 24, der die Feier A. Sclmbiger: Die Sänger schule 
St. Grallens vom 8. — 12. Jahrhundert. Einsiedeln und 
New York 1858 p. 21 Anm. 2 entnimmt; von mir zum Ab- 
druck gebracht im Osterprogramm, Halberstadt 1881. 

79. St. Emmeran II, Brevier, XIV. Jahrb., München, Staatsbibl. 

cod. lat. 14741. f. 207. 

80. Würzburg 11, Brevier, XIV. Jahrh., Würzburg, Universitäts- 

bibl. Mss. theol. 2^ 127 a. f. 39 b. 

81. Einsiedeln II, XII. Jahrh., Einsiedeln cod. 179. Abgedruckt 

bei Mone: Schausp. d. M. I, p. 10—13; Du Meril: Orig. 
lat. p. 100/101; Drosihn; Redentiuer Osterspiel p. 8; 
Schubiger: Spicilegien, Schönbach: Ztsclir. f. deutsche 
Philol. IV, 364 ff.; Milchsack (G); Osterprogramm, Halber- 
stadt 1881. 

82. Burgholz, Rituale, XIII. Jahrb., Darmstadt, Grossherz. Bibl. 

cod. 3183. 4". f. 108. 

83. Fritzlar III, Antiphonar, XIV. Jahrh., Cassel, stand. Landes- 

bibl. Mss. theol. 2". 129. f. lila, von mir veröffentlicht 
in der Ztschr. f. d. Alt. Bd. XXVIII. p. 122/123. 

84. Berlin II, Brevier, XVI. Jahrb., Berlin, Kgl. Bibl. Mss. theol. 

lat. 2". 208. f. 19 b. 

85. Cividale I, XIV. Jahrb., hs. im Archiv der Kathedrale zu 

Cividale T. VII, zuerst abgedruckt von Coussemaker: 
Drames liturgiques p. 307 — 310; danach bei Milchsack 
p. 46 ff.; sowie Osterprogramm, Halberstadt 1881. 

86. Prag I, Antiphonar, XIII. Jahrb., Prag, Universitätsbibl. XIII, 

C. 7. 4". f. 3a. 



— 9 — 

87. Paris II, Brevier, XIV. Jahrh., Paris, Xationalbibl. fonds 

latin 18233. 8". f. 189 a. 

88. Paris III, Brevier, XIV. Jahrh., Paris, Xationalbibl. fonds 

latin 1264. 8". 101b. 

89. Paris IV, Brevier, XIV. Jahrh., Paris, Xationalbibl. fonds 

latin 15613. 2". f. 239 a. 

90. Melun, Brevier, XIV. Jahrh., Paris, Xationalbibl. fonds latin 

10482. f. 176 b. 

91. Paris V, Brevier, XV. Jahrh., Paris, Xationalbibl. fonds latin 

10485. f. 190a. 

92. Leon, Bre\ier, Druck, 1516, Paris, Xationalbibl. B. 693. 8". 

f. 83 b. 

93. Paris VI, Brevier, XV. Jahrh., Paris, Xationalbibl. fonds latin 

X052. 4". f. 116. 

94. Paris VII, Brevier, XIV. Jahrh., Paris Xationalbibl. fonds 

latin 1263. 8". f. 97 b. 

95. Paris VIII, Brevier, Druck, 1584, Paris, Xationalbibl. B. 500. 

8". f. 151a. 

96. Paris IX, Brevier, Druck, 1474, Paris, St. Genevi^ve, OE. 

743. 8". f. 70 b. 

97. Chalons s/M. II, Rituale, XIII. Jahrh., Paris, Xationalbibl. 

fonds latin 10579. 4". f. 76a. 

98. B u r g e s , Brevier, Druck, 1522, Paris, Xationalbibl. B. 453. f. 69 b. 

99. Xarbonne, Ordinär, ? Jahrh.; Martene: De ant. eccl. rit. 

Antwerpen 1738, III, 483; 484; Milchsack p. 58 59; Da- 
niel: Thesaurus hymnologicus p. 290/291; DuMeril: Orig*. 
lat. p. 91 — 94; Schönbach a. a.O.; Osterprogramm, Halber- 
stadt 1881. 

100. Sens II, XIII. Jahrh.; Melanges de la Societe des Biblio- 

philes 1833, p. 165; Du Meril: Orig. lat. p. 98—100; Schön- 
bach a. a. 0.; Milchsack p. 58/59; Osterprogamm, Halber- 
stadt 1881. 

101. Würzburg III, Brevier, Druck, 1477, Würzburg, Universi- 

tätsbibl. R. IX, 218. 4". f. 39 b. 

102. Rheinau II, Antiphonar, XVI. Jahrh., Einsiedeln, cod. 757. 

f. 63, abgedr. von Scliubiger: Spicilegien p. 73/75, danach 
Osterprogramm, Halberstadt 1881. 

103. St. Gallen VI, Directorium, 1583, St. Gallen, Stiftsbibl. cod. 

1262. 4". f. 242. 



— 10 — 

104. St. Gallen VII, Eesponsoriale, 1582, St. Gallen, Stiftsbibl. 

cod. 1290. 4". f. 22 a. 

105. Trier, Liber officiarius, XIII. Jahrb., Brit. Mus. Harl. 2958. 

4". f. 37 b, von mir veröffentlicht in der Ztschr. f. d. Alt. 
Bd. XXIX, p. 251 252. 

106. Eichstätt II, Obseqiüale, 1539, Druck, Eichstätt, Kgl. Bibl. 

H, I. 79. f. 150a; dgl. Breviarium cathedralis ecclesie 
Eystetensis ohne Jahreszahl, München, Staatsbibl. Liturg. 
8*^. 118, sowie Diurnale secundum Breviarium Eystetense 
1569. f. 651, München, Liturg. 8", 293. Das Obsequiale 
ist von mir in der Ztschr. f. d. Alt. Bd. XXIX p. 257 259 
veröffentlicht worden. 

107. Prag II, Brevier, XIV. Jahrb., Wien, Hofbibl. cod. lat. 

13427. 4« f. 129a. 

108. Sutri, Antiphonar, XIII. Jahrb., Oxford. Bodleiana, Mise. lit. 

mss. 202. 4". f. 71b, von mii' verrtffentHcht in der Rivista 
Critica della Letteratura Italiana, Firenze 1886, Nr. 2, 
p. 62/63. 

109. Wien I, Brevier, XII. Jahrb., Wien, Hofbibl. cod. lat. 1890. 

4*^. f. 163a; abgedruckt bei Denis: Codices theol. manuscr. 
tom. II, col. 2100/2101; bei Du Meril: Orig. lat. p, 116. 
Anm. 1; Müchsack (M) p. 49 ff. 

110. Augsburg I, Liber liturgicus, XI/XII. Jahrb., München, 

Staatsbibl. cod. lat. 226. 2". fol. 10 b. 

111. Halberstadt I, Antiphonar, 1440, Halberstadt, Domschatz 

nr. XVIII. 2". 

112. Halberstadt II, Antiphonar, XV. Jahrb., Halberstadt, Dom- 

schatz nr. XVII. 2». 

113. Halber Stadt III, Antiphonar, XV. Jahrb., Halberstadt, Dom- 

schatz no. XX. 2". 

114. Halberstadt IV, Antiphonar, XV. Jahrb., Halberstadt, Dom- 

schatz nr. XXII. 2". abgedruckt im Osterprogramm, Hal- 
berstadt 1881. 

115. Magdeburg I, Brevier, 1491, Dresden, Kgl. Bibl. Liturg. 

2^ 59. f. 113b; dasselbe Brevier, ibid. Liturg. 4". 441. 

116. Magdeburg II, Eituale, 1513. Gotha, Herzogl. Bibl. Incun. 

8^ nr. 1. 

117. Magdeburg IH, Brevier, 1514. Erlangen, Universitätsbibl. 

Liturg. 528. k. d. f. 82. 



— 11 — 

118. Augsburg 11, Diurnale, 1508, MünclieD, Staatsbibl. Liturg. 

8". 286. f. 111. 

119. Augsburg III, Brevier, 15U4, Dresden, Kgl. Bibl. Liturg. 

8". 435. f. 230. 

120. Augsburg IV, Brevier, 1479, Wien, Hofbibl. Incun. 3791. 

2'\ f. 103 c. 

121. Augsburg V, Brevier, 1519, St. Florian, Stiftsbibl. Druck. 

VII, 4887. f. 238. 

122. Augsburg VI, Brevier, XV. Jahrb., München, Staatsbibl. 

cod. lat. 4117. 4'\ f. 131a. 

123. Pollingen I, Bre\der, XV. Jahrb., München, Staatsbibl. cod. 

lat. 11903 a. f. 2,53 b. 

124. Tegernsee, Brevier, 1432, München, Staatsbibl. cod. lat. 

19291. 4«. f. 119. 

125. Fr ei sing I, Brevier, XIV. Jahrb., München, Staatsbibl. cod. 

lat. 6423. 4<'. f. Ib. 

126. Ufhusen, Brevier, 1462, Einsiedeln, Stiftsbibl. cod. 81. 2«. 

f. 141. 

127. Monsee I, Brevier, XV. Jahrb., AVien, Hofbibl. cod. lat. 

3824. 4". 

128. Monsee II, Brevier, XV. Jahrb., Wien, Hofbibl. cod. lat. 

4005. 4". 

129. St. L am brecht (Steiermark), XII. Jahrb., Graz, Universi- 

tätsbibl. nr. 40/6. 8". f. 135 a, aufgefunden und mitgeteilt 
von A. Schönbach in der Ztschr. f. d. Alt. Bd. XX, 
p. 131 ff., danach von Milchsack (L) p. 47 ff. 

130. St. Blasien, Braunschweig, XII. Jahrb., Wolfenbütte], 

Herzogl. Landeshauptarchiv, Cod. St. Blasii VII. B. 31. 2". 
aufgefunden von Dr. Paul Zimmermann, abgedruckt von 
Milchsack (k) p. 47 ff.; danach Osterprogr. Halberstadt 1881. 

131. Passau I, Antiphonar, XIV. Jahrb., München, Staatsbibl. 

cod. lat. 16141. 4-. f. 76b. 

132. Weingarten, Antiphonar, XIII. Jahrb., Stuttgart, Kgl. Bibl. 

cod. ascet. nr. 55. 4^'. f. 81a. 

133. Halberstadt V, Ordinär, XIV. Jahrb., Halberstadt, Bibl. 

des Domgymnasiums cod. 164. 2^. f. 50b. 

134. Magdeburg IV, Ordinär, XIV. Jahrb., Berlin, Kgl. Bibl. 

Mss. theol. 4«. 113. f. 89a. 

135. Nürnberg I, Antiphonar, XIII. Jahrb., Nürnberg, Germ. 



— 12 — 

Mus. cod. 22933. 2». f. lU7b; von mir veröttentlicht in 
d. Ztschr. f. d. Alt. Bd. XXVIII p. 123 tf. 

136. Zürich, 1260, Gerbert lit. alem. p. 864; Mone, Schausp. d. 

M. I. p. 9; Du Meril: Orig. lat. p. 107, Anm. 2; Picbler: 
Über d. Drama d. Mittelalt. in Tirol, Innsbruck 1850, 
p. 37; Drosihn: Redentiner Osterspiel p. 6, Anm. 9; 
Milchsack (J), p. 48 ff. 

137. Augsburg VII, Diurnale, 1522, Nürnberg, Germ. Mus. 

Liturg. 7823 f. III b. 

138. Freienbach, Antiphonar, XIV. Jahrh. Einsiedeln, Stiftsbibl. 

cod. 614. 2". f. 17a. 

139. Halberstadt VI, Brevier, 1515. Wien, Hofbibl. Druck. 

Liturg. 52 C. 16. f. 

140. Oxford?, Antiphonar, XII. Jahrh., Oxford. Bodleiana Mise. 

lit. inss. 346. 4«. fol. 114b. 

141. Bamberg III, Agende, 1597, München Staatsbibl. Liturg. 

4". 16. f. 597, ein zweites Exemplar Dresden Kgl. Bibl. 
Liturg. 4-. 197; dieselbe Agende, wörtlich auch der Seiten- 
zahl nach übereinstimmend, aus dem Jahre 1587 findet 
sich: Gotha, Herz. Bibl. Theol. 4^ 413; Würzburg, Univer- 
sitätsbibl. E. X. 15; Nürnberg, Germ. Mus. Liturg. nr. 40; 
die Feier ist von mir in d. Ztschr. f. d. Alt. Bd. XXIX 
p. 247 tf. veröffentlicht worden. 

142. Harlem, Antiphonar, XIII. Jahrh., Harlem, Bischöfl. Museum. 

nr. 258. 2<>. f. 44 b. 

143. Klosterneuburg, ? Jahrh., nach einer Abschrift von Maxi- 

milian Fischer mitgeteilt von Franz Kurz: Österreich 
unter Herzog Albrecht IV., Bd. II p. 425-427; Du Meril: 
Orig. lat. p. 89—91 ; Schönbach a. a. 0. ; Milchsack (N) p. 47 ff 

144. Würzburg IV, Antiphonar, XIII. Jahrh., Brit. Mus. Arundel 

156. 2'\ f. 35a. 

145. Halberstadt VII, Ordinär, XV. Jahrh., Halberstadt, Bibl. 

des Domgymnasiums nr. 92. 4^\ f. 27 a. 

146. Diessen, Brevier, XV. Jahrh., München, Staatsbibl. cod. lat. 

5546. 4". f. 142 a. 

147. Salzburg I, Brevier, 1497, Wien, Hofbibl. Incun. 3933. 2^ 

f. 116a. 

148. Salzburg II, Brevier, ohne Jahreszahl, München, Staatsbibl. 

Liturg. 2*^. 59 a. 



— 13 — 

149. Salzburg III, Brevier, 1518. München, Staatsbibl. Liturg. 

8". 160. f. 268 a. 

150. Salzburg IV, Brevier, 1472, Wien, Hofbibl. Incun. 3931. 

f. 108, aufgefunden und veröffentlicht in d. Ztschr. f. d. 
Alt. Bd. XXV p. 251 252 von Dr. Kummer. 

151. Salzburg V, Brevier, 1482, Innsbruck, Universitätsbibl. 

Incun. IIb. f. 1054. 

152. Salzburg VI, Brevier, 1509. St. Florian, Stiftsbibl. Druck, 

VII, 4883. f. 262 a. 

153. Salzburg VII, Brevier, XV. Jahrb., München, Staatsbibl. 

cod. lat. 24900. 4". f. 69 a. 

154. Passau II, Brevier, XV. Jahrb., Wien, Hofbibl. cod. lat. 

1863. 4". f. 179 b. 

155. Pollingen II, Brevier, XV. Jahrb., München, Staatsbibl. cod. 

lat. 11765. 4". f. 142 a. 

156. St. Florian I, Brevier, 1439, St. Florian, Stiftsbibl. IX, 

417. 8". f. 294a. 

157. Neuzell, Brevier, 1497, Innsbruck, Universitätsbibl. Incun. IIb. 

E. 259. f. 106 b. 

158. St. Zeno, Brevier, XIV. Jahrb., München, Staatsbibl. cod. 

lat. 16604. 4r f. 230a. 

159. Andechs, Brevier, XV. Jahrb., München, Staatsbibl. cod. 

lat. 24882. 4". f. 274a. 

160. Freising II, Brevier, 1516, München, Staatsbibl. Liturg. 

8". 122. f. 197b. 

161. Freising III, Brevier, 1520, München, Staatsbibl. Liturg. 2". 49. 

162. Chiemsee, Brevier, XV. Jahrb., München, Staatsbibl. cod. 

lat. 5349. 2». f. 199 a. 

163. Salzburg VIII, Agende, 1575, München, Staatsbibl. Liturg. 

4". 27. f. 264. 

164. Salzburg IX, Agende, 1511, München, Staatsbibl. Liturg. 

4'\ 25. f. 57. 

165. Wien II, Horae canonicae, XV. Jahrb., Wien, Hofbibl. cod. 

lat. 17()8. f. 190a, abgedruckt bei Milchsack p. 124,125. 

166. Aquileja I, Agende, 1495, Wien, Hofbibl. Incun. 366. 4*\ 

f. 126b, dieselbe Agende: Innsbruck, Universitätsbibl. 
Incun. IL g. E. 1331. 4". 

167. Aquileja II, Agende, 1475, Paris, Nationalbibl. Liturg. 

B. 1688 (alte Nummer B. 4.30) f. 115. 



— 14 — 

168. Indersdorf, Brevier, XV. Jahrhundert, München. Staatsbibl. 

cod. lat. 7691. 4". f. 119 b. 

169. Augsburg VIII, Obsequiale, 1487. Abgedruckt bei Milch- 

sack p. 129. 

170. Augsburg IX, Agende, 1547, Münclien, Ötaatsbibl. Liturg. 

4*^. 15. f. 47 b; damit stimmen wörtlich überein Milchsack, 
Agende von 1580, p. 131/132, sowie Obsequiale sec. ecc. 
August. 1499. Brit. Mus. Liturg. 478. a. 1. 4". 

171. Melk I, Brevier, 1517, Melk, Stiftsbibl. «. 3. 11. f. 140b. 

172. Passau III, Agende, 1490, Wien, Hofbibl. Incun. 372. 2*'. 

f. 96 a. 

173. Wien III, Antiphonar, 1519, München, Staatsbibl. Liturg. 

2». lle. f. 55a. 

174. Pas sau IV, Bre\aer, 1490, Wien, Hofbibl. Incun. 3875. 2". 

f. 148 a. 

175. Passau V, Agende, 1498, Wien, Hofbibl. Incun. 374. 2». 

f. lila. 

176. Passau VI, Brevier, 1515, St. Florian, Stiftsbibl. Druck. 

VII. 4906. 2«. f. 302 b. 

177. St. Florian II, 1494, St. Florian, Stiftsbibl. cod. XL 429. 

4:'\ f. 11 Ib. 

178. Passau VII, Agende, 1521, München, Staatsbibl. Liturg. 4^ 

21. f. 92a. 

179. Pas sau VIII, Agende, ? München, Staatsbibl. Liturg. 4^ 

20. f. 91b. 

180. St. Florian III, Brevier, XV. Jahrh., St. Florian, Stiftsbibl. 

cod. XL 471. 4". f. 152 a. 

181. Prag III, Antiphonar, XV. Jahrb., Prag, Universitätsbibl. 

I. D. 20. 2". 

182. Monsee III, Brevier, XV, Jahrb.. Wien, Hofbibl. cod. lat. 

1919. 2". f. 262b. 

183. Melk II, Brevier, XV. Jahrb., Melk, Stiftsbibl. nr. 1671. 

f. 510b. 

184. Melk III, Brevier, XIV. Jahrb., Melk, Stiftsbibl. nr. 1672. 

f. 260a. 

185. St. Florian IV, Brevier, XV. Jahrb., St. Florian, Stiftsbibl. 

cod. XI, 403. 4^ f. 235 b. 

186. St. Florian V, Brevier, XV. Jahrb., St. Florian, Stiftsbibl. 

cod. XI. 435. 2". f. 226 b. 



— 15 — 

187. Passau IX, Brevier, XV. Jalirli., Wien, Hofbibl. cod. lat. 

1848. 4^ f. 271b. 

188. Pas sau X, Brevier, XV. Jahrli., Wien, Hofbibl. cod. lat. 

4942. 4". f. 394 b. 

189. Pas sau XI, Brevier, 1364, Wien. Hofbibl. cod. lat. 1874. 4". f. 58a. 

190. Passau XII, Brevier, XIV. Jahrb., Wien, Hofbibl. cod. lat. 

4712. 4^ f. 47 a. 

191. St. Florian VI, Brevier, XV. Jahrb., St. Florian, Stiftsbibl. 

cod. XI, 430. 2"\ f. 201b. 

192. MonseeIV,Brevier,15. Jahrb., Wien, Hofbibl. cod. lat. 3569.8". 

193. St. Florian VIT, Brevier, 1482: St. Florian, Stiftsbibl. cod. 

XI, 420. 8". f. 319 a. 

194. Prag- IV, Brevier. 1572, Wien, Hofbibl. Druck. 22 A. 13. 

2'\ f. 171a. 

195. Prag V, Brevier, XIV. Jahrb., Prag,Universitätsbibl. VI.E. 4.4<>. 

196. Prag- VI, Brevier, 1517, Wien, Hofbibl. Druck. 19 L. 21. 

8". f. 271a. 

197. Prag- VII, Brevier, XIV. Jahrb., Prag, Universitätsbibl. IV. 

F. 4. 4". 

198. Prag VIII, Brevier, XIV. Jahr., Prag, Böhm. Landesmuseum. 

1. G. 5. 4". 

199. Prag IX, Brevier, 1493. Prag, Universitätsbibl. VI. G. 6. 4". 

200. Prag X, BreAder, XIV. Jahrb., Wien, Hofbibl. cod. lat. 

1977. 4". f. 11. 

201. Erlangen, Antiphonar, XVI. Jahrb., Erlangen, Universitäts- 

bibl. cod. 417. 4">. f. 11. 

202. Innsbruck, Brevier, XV. Jahrb., Innsbruck, Universitäts- 

bibl. cod. 610. 4^ f. 182b. 

203. St. Florian VIII, Brevier, XIV. Jahrb., St. Florian, Stiftsbibl. 

cod. XI, 434. 2". f. 165 a. 

204. St. Florian IX, Brevier, 1512, St. Florian, Stiftsbibl. cod. 

XI, 398. 2". f. 76 a. 

205. Prag XI, Rituale, XIV. Jahrb., Prag, Universitätsbibl. XIV. 

D. 21. 4". 

206. Engelberg, 1372, Engelberg-, cod. I. 4 25. 4». f. 75. Ab- 

gedruckt bei Mone: Schausp. des Mittelalters I, p. 23 — 27; 
Du Meril: Orig. lat. p. 102. Note 7 (im Auszug); Schubiger: 
Spicilegien No. 6; Schönbach a. a. 0.; Milchsack p. 66 ft'. 

207. Cividale II, Processionale A.. XIV. Jahrb., Archiv der 



— 16 — 

Kathedrale zu Cividale, herausgegeben von Coussemaker, 
Drames liturgiques p. 296—306, danach bei Milchsack 
p. 66 if.; Osterprogramm, Halberstadt 1881. 

208. Nürnberg II, Antiphonar, XIII. Jahrh., Nürnberg, Germ. 

Mus. cod. 22938. 2". f. 105 b; von mir veröffentlicht in 
der Ztschr. f. d. Alt. Bd. XX Vm p. 123 ff. 

209. Einsiedeln III, Antiphonar, XIII. Jahrh., Einsiedeln Stifts- 

bibl. cod. 300 f. 93. Abgedruckt bei Mone: Schausp. des 
Mittelalt. I, 15—19; Du Meril: Orig. lat. p. 101—107; 
Reidt: Das geistl. Schausp. p. 16 — 20; Schönbach a. a. 0.; 
Milchsack p. 66 ff.; Schubiger: Specüegien Nr. 4; Oster- 
programm, Halberstadt 1881. 

210. Prag XII, Brevier, XII. Jahrh., Prag, Universitätsbibl, VI. 

E. 13. 4". f. 3. 

211. Prag XIII, Antiphonar, XIII. Jahrh., Prag, Universitätsbibl. 

VI. G. 5. 4"*. 

212. Prag XIV, Processionale, XIII. Jahrh., Prag, Universitätsbibl. 

VI. G. 3 b. 4". 

213. Prag XV, Antiphonar, XIII. Jahrh., Prag, Universitätsbibl. 

XII. E. 15a. 4"\ 

214. Prag XVI, Processionale, XIII. Jahrh., Prag, Universitätsbibl. 

VI. G. 10. 4". 

215. Prag XVII, Antiphonar, XIII. Jahrh., Prag, Universitätsbibl. 

VII. G. 16. 4". 

216. Rouen I, Antiphonar, XIII. Jahrh., Paris, Nationalbibl. fonds 

latin. ur. 904. f. 101b; abgedruckt bei Coussemaker: 
Drames liturg. p. 250 — 255, danach bei Milchsack p. 133. 

217. Ronen II; abgedruckt in Johanuis Abrincensis Liber de of- 

ficiis ecclesiasticis. (Patrologiae cursus completus Bd. 147.) 
Du Meril: Orig. lat. p. 96—98; Schönbach a. a. 0.; 
Milchsack p. 67 ff.; Osterprogramm, Halberstadt 1881. 

218. Ronen III, Ordinär, XV. Jahrh., Paris, Nationalbibl. fonds 

latin nr. 1213. 4'\ f. 86. 

219. Ronen IV, Brevier, XV. Jahrh., Ronen, Stadtbibl. Y 108 

(alte Nummer Y 48). 2**. f. 70b. Erwähnt bei Du Meril: 
Orig. lat. p. 96 Anm. 1, u. danach bei Milchsack p. 24. 

220. Ronen V, Ordinär, XIV. Jahrh., Ronen, Stadtbibl. Y 110 

(alte Nummer Y 50). 2^*. f. 82 b. Erwähnt bei Du Merü: 
Orig. lat. pag. 96, Anm. 1 und danach bei Milchsack p. 24. 



— 17 — 

221. St. Michel, XIV. Jahrh. Du Meril; Orig-. lat. p. 94—96; 

Schöübacli a. a. 0.; Milchsack p. 67 ff. Stammt nach 
Milchsack, bzw. Du Meril aus der Bibl. zu Avranches, 
(die Sig-natur der hs., wie sie von Mi. angegeben ist, ist 
geändert; der Bibliothekar zu Avi'anches konnte die hs. unter 
derselben niclit auffinden, wie er mir mitteilt). Oster- 
programm, Halberstadt 1881. 

222. Coutances. Brevier, XV. Jahrh., Paris, Nationalbibl. fonds 

latin nr. 1301. f. 144 a. 

223. Orleans, XIII. Jahrh., Orleans, Stadtbibl. nr. 178 f. 220 ff'. 

Zuerst veröffentlicht von Monmerque in den Melanges de 
la Societe des Bibliophiles 1833; danach bei Wright: 
Early mysteries etc. p. 32 — 36; Du Meril: Orig. lat. 
p. 110 — 116; Coussemaker: Drames liturg. p. 178 — 194; 
Schönbach a. a. 0.; Milchsack p. 67 ff. 

224. Le Maus: Oi-dinaiium Cenomanense, ms. der Bibliotheque 

du Maus, mitgeteilt in der Revue de l'Anjou et du Maine 
von Paul Piolin, danach abgedruckt in der Caecilia, Or- 
gan des elsässischen Vereins für Kirchenmusik, 1886 
Nr. 8. — (Herr Kaplan Baeumker hatte die Güte mich 
auf diese Feier aufmerksam zu machen. Der Druck war 
indessen schon so weit vorgeschritten, dass sie im Ver- 
zeichnis an den Schluss gesetzt werden musste.) 



Die lateinischen Osterfeiern beschränken sich in ihrer ein- 
fachsten Form auf das Gespräch der Frauen mit den Engeln am 
Grabe des Herrn (Grabesscene) ; diese Scene ist allen Feiern ge- 
meinsam. Daran schUessen sich als wesentliche Erweiterungen 
zunächst der Wettlauf der Apostel Petrus und Johannes nacli dem 
Grabe (Apostelscene), und dann die Erscheinung Jesu selbst (Er- 
scheinungsscene). So ergiebt sich, wenn wir von den weniger 
wichtigen Erweiterungen absehen, eine naturgemässe Einteilung 
sämmtlicher Feiern in drei Entwickelungsstufen: 
I. Grabesscene. 

II. Grabesscene und Apostelscene. 

III. Grabesscene und Erscheinungsscene (mit oder ohne 
Apostelscene). 



Lange, Die lateinischen Osterfeiern. 



Erste Stufe. 

Zur ersten Stufe gehören 108 Denkmäler. Gemeinsam ist 
allen die Beschränkung auf die sog. Grabesszene, mag dieselbe 
nun in der kürzesten Fassung gehalten oder durch Zusätze man- 
cherlei Art erweitert sein, in der Weise jedoch, dass das ganze 
Drama sich zwischen den Engeln, den Frauen und dem Chor ab- 
spielt, ohne dass neue Handlungen eine Vermehrung des darstellen- 
den Personals bedingen. 

In der einfachsten Form bestehen die lateinischen Osterfeiern 
aus vier Sätzen: 

Quem queritis in sepulcliro, o christicole? 
Jliesum nazarenum criicifixum, o celicole. 
Non est hie, siirrexit siciit predixerat, ite, nundate quia 

mirrexit (de sepidchro). 
Siirrexit ... (in verschiedener Fassung). 
Diese ^äer Sätze kehren in sämtlichen Osterfeiern (ausgenommen 
Prag XI, St. Florian VIII u. IX) wieder. (Von der doppelten 
stilistischen Fassung dieser Sätze wird später die Rede sein.) 
Milchsack, welcher das Verdienst hat, den gemeinsamen Kern 
sämtlicher Feiern nachgewiesen zu haben, bezeichnet als solchen 
nur die drei ersten Sätze.*) Indessen ist der Satz Surrexit etc. 
unbedingt notwendig, um die Szene abzuschliessen, und findet sich 



*) Mi. kannte von primitiven Feiern nur fünf. Davon hatten Einsiedeln I 
nnd Beaune (Mi. A u. B) das Surrexit nicht. Einsiedeln I (Mi. Ai ist Monc 
entnommen, ob auch die Handschrift den Satz nicht hat, ist mir fraglich. Bei 
meinem Aufenthalt in Einsiedeln konnte ich den genauen Text nicht feststellen, 
da nach Angabe des Bibliothekars die Handschrift abhanden gekommen war. 
— Beaune (Mi. B) hat Mi. Du Meril entnommen, der die Handschrift ungenau 
wiedergiebt. Meine Vermutung, dass die Feier den Satz Surrexit etc. enthält, 
hat ?ich bestätigt, wie aus einer Kopie her\^orgeht, die mir durch Verniittelung 
des auswärtigen Amtes von dem Konservator des Manuskriptensaales der Na- 
tioualbibliothek zu Paris besorgt wurde. 



— 19 — 

auch in allen Feiern der primitiven Form, mit Ausnahme der 
unvollständig- überlieferten Einsiedeln I, Xavarra, Xanten I. 

Der Übersichtlichkeit wegen habe ich die Denkmäler der 
ersten Entwickelungsstufe je nach dem Bestand des Textes in 
verschiedene Gruppen eingeteilt. 



Zur ersten Gruppe gehören 45 Feiern, welche nur die ange- 
gebenen vier Sätze enthalten. In der Fassung dieser Sätze zeigt 
sich eine so grosse Übereinstimmung, dass eine gemeinsame Quelle 
für diese Feier anzunehmen ist. Bei der dramatischen Aufer- 
stehungsfeier musste allerdings die Begegnung der Frauen mit 
den Engeln naturgemäss in den Vordergrund treten, schon weil 
nach den evangelischen Berichten die Frauen die erste Kunde 
von der Auferstehung erhielten, doch konnte der Wortlaut des 
Gesprächs ein sehr verschiedener sein. Dass dieselbe Form fast 
wöi-tlich in sämtlichen Denkmälern der ältesten Entwickelungs- 
stufe wiederkehrt, beweist, dass sie einer gemeinsamen Quelle 
entsprangen. Wo werden wir nun diese Quelle zu suchen haben? 
Milchsack hat einen Verfasser angenommen, der die dramatische 
Szene nach Marcus 16 und Matthäus 28 in dialogische Form 
gebracht habe, und dieses Drama, die Urform, wie er es nennt, 
sei die Grundlage aller anderen geworden. Schönbach hat in 
seiner Rezension der Milchsack'schen Schrift (Anzeiger für deut- 
sches Altertum VI, p. 312 ff.) diese Annahme mit Recht ver- 
worfen, ebenso Bechstein (Literaturblatt 1881, No. 6, p. 199— 202). 
In meiner Programmabhandlung (Realschule I. 0. zu Halberstadt 
1881) habe ich mich in ähnlichem Sinn gegen Milchsack aus- 
gesprochen und behauptet, dass die dramatische Osterfeier sich 
aus gottesdienstliclien Riten entwickelt habe. Die Aufnahme eines 
so fremden Elementes, wie ein,, wenn auch noch so wenig um- 
fangreiches, Drama war, in das Ritual, welches nur Bestandteile 
von kanonischer Geltung besass, ist meines Erachtens undenkbar. 
Nicht ein Drama wurde zum Zwecke der Aufführung verfasst und 
in die Liturgie des Ostersonntags eingefügt, sondern im Osterritus 
fanden sich Keime, welche zu einer Weiterentwickeluhg zu drama- 
tischer Darstellung geeignet waren. Die Richtigkeit dieser An- 
sicht vom Ursprung der lateinischen Osterfeiern werde ich in 
folgendem zu beweisen versuchen. Ich werde mich mit einem 



— 20 — 

Wahrscheinliclikeitsbeweis begnügen müssen, da ein apodiktischer 
Beweis der Natur der Sache nacli nicht möglich ist. 

Bei dem dramatischen Charakter des katholischen Gottes- 
dienstes und besonders der Liturgie war ein Übergang aus rein 
gesanglichem Vortrag zu einem solchen mit entsprechender Hand- 
lung nicht schwer. Man hat sich daran gewöhnt, die lateinischen 
Osterfeiern, auch der primitivsten Form, ausnahmslos als wirkliche 
Dramen aufzufassen, so dass z. B. Du Meril die in den Hand- 
schriften fehlende Personenbezeichnung unbedenklich hinzufügte. 
(Vgl. die von Mi. unter B abgedruckte Feier.) Es ist aber un- 
zweifelhaft, dass der Text der lateinischen Osterfeiern der primi- 
tiven Form überhaupt nicht zur Darstellung bestimmt war, sondern 
vom Chor gesungen wurde, und dass die Darstellung mit Vertei- 
lung der Worte an bestimmte Personen erst allmählich eintrat. 
Es finden sich in alten Antiphonarien, Troparien etc. für die ein- 
zelnen Feste Gesänge verzeichnet, die zum Teil dialogische Form 
haben. So habe ich neben Ostergesängen solche für Himmelfahrt 
gefunden, die einen integrierenden Teil der Liturgie ausmachten 
und in der ganzen Anlage eine grosse Übereinstimmung zeigen, 
wie die Nebeneinanderstellung der folgenden derselben Handschrift 
entnommenen Texte beweist. 

Limog-es. XL Jalirh. 
Paris, Nationalbibliothek, fonds latin uo. 1119. 



Fol. 21a. 

Quem qiieritis in seimlcliro, o 

cliristicole? 
Jesiim nazarenum crucifixum, 

celicoJe. 



Fol. 42 a. 

Quem creditis super astra as- 

cendisse, o cliristicole? 
Gtristum qni surrexit de sepul- 
cro, celicole. 



Non est hie, surrexit sicutl Jamascenditidpredixit,ascendo 
predixercd, ite, mmtiatequia\ ad patrem meum et patrem 
surrexit, vestrum, deum meum et deum 

vestrum. 

Allelma. Aeuia. 



Derselbe Text mit wörtlicher Über- 
einstimmung findet sich : Paris Natioual- 
bibl., fonds latin no. 1118, f. 57b; 
no. 1120, f. 34 a; no. 1121, f. 21b; 
no. 909, f. 34 a, sämtlich aus Limoges 



— 21 



stammend und dem XI. Jahrb. ange- 
hörig; no. 13252, f. 10b aus dem XII. 
Jahrb., aus St. Germain des Pres, und 
Brit. Mus. Cott. Calig. A XIV, f. 18 b 
aus dem XI. Jahrh. 



Die Annahme ist gerechtfertigt, dass die vorstehenden Oster- 
imd Himinelfahrtsgesänge in gleicher Weise behandelt wurden. 
Da nun von den letzteren feststeht, dass sie keine Weiterentwicke- 
lung hatten und überhaupt nicht zur dramatischen Darstellung 
gelangten, so sind unzweifelhaft auch die ersteren vom Chor ge- 
sungen worden, ohne jede Handlung. In diesen 0.stergesängen 
haben wir also den Ursprung der liturgisch-dramatischen Osterf eiern 
zu suchen. — Wir haben mehrere Phasen der Entwickelung an- 
zunehmen, bis wir zum wirklichen Drama gelangen. Für die 
mittlere Entwickelungsstufe zwischen gesanglichem Vortrag durch 
den Chor und dramatischer Darstellung durch bestimmte Personen, 
haben wir einen Repräsentanten in einer Feier aus St. Denis 
(Martene: De antlquis eccJesiae ntihns. Venedig 1788, Bd. IV 
p. 147*). Die Worte wurden einer Anzahl von Personen über- 
tragen, die aus dem Chor heraustraten und, in zwei Gruppen auf- 
gestellt, die einzelnen Sätze des Dialogs wechselweise sangen. 

Bei den ungenügenden Angaben der Handschriften über die 
Vortragsweise lässt sich nicht bei allen Denkmälern der primitiven 
Form genau bestimmen, welcher Phase der Entwickelung sie an- 
gehören, da ein Fehlen der Verteilung der angegebenen Sätze an 
bestimmte Personen keinen sicheren Schluss gestattet. Denn auch 
die entwickelteren Osterfeiern, bei denen eine dramatische Auf- 
führung unzweifelhaft ist, entbehren in einzelnen Fällen jeder Per- 
sonenbezeichnung. Wir verzichten daher auf den Versuch, bei 
der nun folgenden Mitteilung der Texte eine Scheidung nach der 
angegebenen Seite hin eintreten^ zu lassen, und halten uns an den 
Wortlaut des Dialogs, so dass also auch das Alter der Denkmäler 
bei der Reihenfolge der Texte nicht l^erücksichtigt wird, ebenso- 
wenig wie die Nationalität derselben. Wir beginnen mit den- 
jenigen Feiern, welche den Normaltext am reinsten enthalten. 

*) Dionj'sianae consuetudines: Post processiotiem ascendant juxta 
Sanda Sandorum qnidam bene cantantes, diu in dextro latere, alii in sinistro 
latere assistentes, bene et honorifice tropas scilicet 

Quem quaeritis 
conjubilantes et sibi invicem respondentes etc. 



— 22 — 



St. Gallen I. 

Antiiihonar, XI. Jalirh. 
Fol. 101. 

1. Iilt. Quem queritis in se- 
jinlchro, o diristkole? 

2. R. Jesiim nazarenum cruci- 
fixum^ caelicoJe. 

3. Item. Non ef^t hie, surrexit 
sicid praedixerat , ife, nun- 
tiate quia surrexü de se- 
pidcliro. 

4. a. Siirrexit enim sicut dixit 
dominus, ecce precedet uos 
in galileam, ibi eum uidehitis, 
aeiiia, aeiiia. 



Mit St. Gallen I stimmen im wesent- 
lichen überein: St. Gallen II— IV, Ber- 
lin I, Eiusiedeln I, St. Gallen V. 

Abweichungen : 

1. St. G. II— IV, christicole statt o 
christicole. 

2. Einsiedeln I: celicola. 

3. St. G. V: Non est hie. 

4. St. G. V: et precedet .... aeuia, 
alleluia. Berlin I: Surrexit enim 
sicut dixit dominus et praecedet 
uos in galileam, aeuia, ibi eum 
uidebitis, aeuia, aeuia, aeuia. — 
Bei Einsiedeln I fehlt dieser Satz. (?) 



Limoges I. 

Troparium, XI. Jahrh. 
Fol. 21a. 

1. Qinm quei'iiis in sepidrhro. 
vhristicole? 

2. Jesum nazarenum rrncißxum, 
ceJicdle. 

3. Non est hie, surrexit sicut 
predixerat^ ite (Fol. 21b). nun- 
riate quia surrexit- 

4. Alleluia. 



Mit Limoges I stimmen Limoges 
II — IV wörtlich tibereiu, Limoges V — 
VIT und Navarra mit folgenden Ab- 
weichungen : 

1. Limoges V ... in sepulchro, o 
christicole? Die ersten Worte 
fehlen. 

3. Limoges VII: ite, nuutiate, iu 
galileam dicentes. 

4. Limoges VI: aeuia. — Bei Na- 
varra fehlt dieser Satz. 



Limoges Till. 

XL Jahrh. 
Fol. 53 b. 

Quem queritis in sepulcro, o 
christicole? 



Non est hie, surrexit sicnt 
predixerat, ite, nuutiate disci- 
pidis eins quia precedet tios 
in Galileam. 



Beauiie. 

XL Jahrh. 
Fol. 30 b. 

Quem queritis in sepulchro, o 

christicole? 
R. Jhesum Nazarenum cr^iei- 

fixum, celicole. 
R. Non est hie, surrexit sicut 

ipse dixit, ite, nuntiate quia 

surrexit. 



23 



Yere surrexH dominus de 
sepulcro cum gloria, alleluia. 



Sequitur ps.: 

Surrexit ex mortuis. 



ItlTCht I. 

Autipliouar, XI. Jahrh. 
Fol. 116 b. 

Ad sepiilcnim v.: 

Quem qaeritls in sepidchro. o 
cliriaticole? 
Tres muli.: 

Jhesum nazarenum critcifixum, 
celicole. 
Angelus : 

Non est hie, surrexit siciit 
predixerat, ite, nuntiate qnia sur- 
rexit dicentes. 

Surrexit dominus de sepulcJiro. 
Te deum laudamus. 



Fritzlar I. 

Autiphouar, XI. Jahrh. 
Fol. 114 b. 

Ad sepulchrum in nocte. 

Inter. v.: Quhn queritis in se- 
p 1 1 Ich ? '0, eil risticole ? 
Resp. V.: 

Jesnm nazarenum crucifixum, 
caelicole. 

V. Non est Jnc, surrexit siciit 
predixerat. Ite, nuntiate qnia 
surrexit dicentes. 

a. Surrexit. 

Ps. Te deum laudamus. 



Denselben Text hat Utrecht II; I 
ebenso Epternach, mit abweichendem 
4. Satz: Surrexit dominus. 

Die folgenden Marlene entnommenen Feiern aus Monte Cas- 
sino und Tours, deren Alter nicht bestimmt angegeben werden 
kann, entlialten zwar nur den Anfang der Sätze, ihre Aufnahme 
rechtfertigt sich jedoch durch die genaue Spielanweisung, welche 
den Text begleitet. 

Monte Cassiiio. ? jahih. 
Processione finita vadat Sacerdos post altare et versus ad 
chorum dicat alta voce: 

Q((em quaeritis? 
Et duo alii Clerici stantes in medio chori respondeant: 

Jesum Nazarenum. 
Et Sacerdos: 

Non est hie. 
Uli vero conversi ad chorum dicant: 

AUelaia. 



— 24 — 



Tours I. ?. Jahrh. 

Processionem (post tertium) 
sequebatur missa, quae antequam 
incipiatiir, iuquit Turonense S. 
Martini ordinariiim, veniat ordo 
missae revestitus in chonim, et 
sit cantor cum succentoribus ante 
januam cliori duobiis piieris albis 
in dalmaticis existentibus , diio 
vicarii levitae, revestiti in dal- 
maticis albis, stantes ante Sepul- 
crum beatissimi Martini, versis 
vultibus ad cantorem incipiant: 

Quem quaeritisy 

Et duo piieri stantes ante can- 
torem respondent: 

Jesum Nazarenum. 
Levitae: 

Non ftsf hie. 



Piieri: 

ÄUehiia, reswrexit dominus. 



[ Tours II. •?. Jahrh. 

Post haec (tert. resp.) duo 
pueri in albis, unus ad dextram 
altaris, alius ad sinistram can- 
tant: 



Quem quaeritis? 

Tres capellani cum dalmaticis 
albis, coopertis capitibus, ante 
altare respondent: 

Jesum Nazarennm. 
Item pueri: 

Non est hie. 

Deinde illi tres accedentes ad 
altare, et intro aspicientes, versi 
ad chorum dicunt alta voce: 

AlMiiia, surrexit Dominus. 
Post haec cantor incipit: 

Te cleum. 



Silos I. (Spanien.) 

Antiphonar, XI. Jahrh. 



Silos II. 

Bre\T.er, XI. Jahrh. 



Fol. 106. 'Fol. 125 b. 

InteiTOgat angelus et dicit adj Int.: 
discipulos: 

Quem queritis in sepuJero h.oe,\ Quem queritis in sejndero hoc. 



ehristieole':^ 
Eespondent discipuli et dicunt: 
Jhesum nazarenum (hs. Jliesu 

nazareno) erucifixum, o eelieole. 
Iterum respondet angelus: 



christicole? 

R: 

Jliesum nazarenum (hs. naza- 
reno) erucifixum, o celicoJe. 

Int. sive Resp. a.: 



— 25 — 

Non est hie, surrexit 8^c^^t\ Non est liic, snrrexit sient 
locutus est. Ite, nuntiate quiaUocutus est, ite, nuntiate quia 
surrexit dominus, alleluia. \ surrexit dominus, aUeluia. 

a. Surrexit. Surrexit. 

Te deum laudamus. ' 



Chalons s M. I. 

Brevier. XIII. Jalirh. 



Fol. 279. 



(Nach dem 3. Responsorium.) 

Angeli ad sepulchrum dicunt 
mulieribiis: 

Q.uem qiieritis in sejndchro, o 
christicole? 
Miüieres ad aiigelos: 

Jliesum nazarenum querimus 
cnicifixum, o celicole. 
Iteriim angeli mulieribiis: 

No)i est liic, surrexit sicut pre- 
dixerat (Fol. 279 b), ite, nunciate 
quia surrexit a morte. 
Mulieres cantant ad popiilum : 

Alleluia. Resurrexit dominus 
liodie, resurrexit leo foHis, Chri- 
stus filius dei. Deo r/ratias dicite. 

Te deum laudamns. 



Sens I. 

Ordiaarinm, XIII. Jahrb. 
Fol. 97 b. 

Post resp, (tertium) tres marie 
introdiicuntiir qiierentes in sepul- 
crum. Clerici uero procedunt 
tenentes cereos in manibiis et 
cantantes, donec iieniant ante 
principale altare. C'antatis uer- 
sibus a clericulis, duo clericuli 
indiiti albis stantes retro altare 
respondeant: 

Quem qiieritis? 

Marie: 

^Jliesum nazarenum. 

Clericuli: 

Xon est. 



Marie uertentes se ad chorum 
dicant : 

Alleluia. Resurrexit dominus. 
Deo gracias dicite. 

Deinde pontifex incipiat: 
Te deum laudamus. 



26 — 



Soissoiis. 

(Martcne. '^ Jalirh. 

... Et cum perventum fuerit 
ad sepulcrum, inveniantur il)i duo 
diacones albis simplicibus capi- 
tibus amictis coopertis, niveis 
dalmaticis superinduti. Hi in 
similitudine angelorum ad fene- 
stram stantes sepulcri, unus ad 
dextram et alius ad sinistram, 
voce humillima, et capitibus in- 
clinatis versisque ad sepulcrum: 

Quem quaer'dis in sepulo'o, o 
ChristicoJae ? 

Duo presbyteri in cappis de 
pallio in loco mariarunr. 

Jcsum Nazarenum crurifixum, 
Caelicolae. 
Duo diacones angeli: 

Non est Jiic, surrexit sicut 
predixerat; ite, mintiate quia 
surrexit. 

Presbyteri qui et Mariae di- 
cuntur voce altiori respondeant: 

AUehda. Eesurre./it Dominus 
hodie, resurrexit Leo fortis, 
Christus filius Dei, Deo gratias 
dicite. t'ija. 



Paris I. 

XYII. Jalirh. 
Fol. 179. 

In dit' Do))iimro sando Paschae. 
Tropus. 



Quem quaeritis in seimJchro, 
christicolae? 
R. 

Jesum Nazarenum crucifixum, 
coelicolae. 

Non est hie, surrexit sicut 
jjraeceperat, ite, nuntiate sicut 
surrexit. 

E. 

Resurrexit doml.ms hodie. Re- 
surrexit leo fortis. Deo rjratias 
dicite. AUeluia. 



Vieiiiio. Clermont I. 

(Marteue. ? Jahrh.) Brevier. XIII XIV. .Tahrh. 

jFol. 128b. 

Qua finita duo canonici de } Quo finito (tert. resp.) duo 
mandato copiscoli accedant ad pueri iuxta altare ornati sicut 
sepulcrum ante cantores stantes. angeli excelsa uoce canteut v.: 
Cantores incipiant: 



Quem quaeritis? 



Quem queritis in sejmlcro, o 
Christ icole? 



— 27 — 



Duo canonici: 



Jesmn Nazarenum. 

Cantores respondent: 
Non est hie. 



Et canonici dicant: 



ÄUeliäa. 
Chorus decantet: 
Besurrexit dominus. 



Es folgt dann, ohne zur Feier im 
engeren Sinne zu gehören, die Anti- 
phone : Christus resurgens. Vgl. Laon. 



Deinde tres ante altare indutis 
capis cum candelibus, tenentes 
tria turribula, liuniili uoce respon- 
deant v.: 

Jhesuni nazarenum crucifixum, 
celicoJe. 
Item duo pueri v.: 

Non est hie, surrexit sicut -pre- 
dixerat, ite, nunriate quia sur- 
rexit di Cent es. 

Tunc tres presbyteri uertant 
se ad chorum et cantent tribus 
uicibus : 

Alleluia, resurrexit dominus. 
Deinde cantent silenter hunc v. : 

Hodie resurrexit leo fortis, Chri- 
stus, filius dei. 

V. Te deum laudamus. 



Derselbe Text in Clermont II (XIV. 
Jahrh.); einzige Abweichung ist das 
Fehlen dos o christicole im ersten Satz. 



Soiilis I. 

Brevier, XIV. .Jahrh. 
Fol. 300 a. 

Finita repetitione (tert. resp.) illi qui tenebunt chorum, ibunt 
ante altare. Et duo presbyteri, unus ad dextram altaris et alius 
ad sinistram, albis induti, cantabunt versum sequentem: 

Quem queritis in sepulchro, o christicoh? 
Custodes chori respondebunt: 

Jhesum nazarenum crucifixum. o cdicote. 
Tunc presbyteri eleuantes palium altaris dicent: 

Xon est hie, surrexit sicut predixerat, ite, nunciate quia 
fhs. siquia) surrexit. 
Et custodes chori reuertentes se ad chorum dicent v.: 

Allel uia. Besurrexit dominus hodie, resurrexit leo fortis, 
Christus filius dei. 



— 28 

Chorus: 

Deo gracias äicite, eya. 
Quo dicto incipietur: 

Te demn. 



Denselben Text hat St. Maur (XII. Jahrh.); denselben Text und dieselbe 
Spielanweisung: Seulis IL 



Parma. 

Ordinarium, XV. Jahrh. 
Bora quasi noiia noctis pulsetur Bajoiius solemniter cum aliis. 
ornetur altare solemnius quam ornari possit, et omiiia luniiuaria 
ecclesiae, ut in Nativitate, accendantur. Ante inchoationem matu- 
tini duo Quardachorii et duo Cantores cum pivialibus sepulcrum 
Domini reverenter intrant cum tliuribiüis et incenso, cereis ante 
sepulcri ostium duobus positis. Et incensantes sepulcro quaerunt 
de corpore Christi, quod ante hunc actum sacrista pervigil inde 
abstulisse debuit, et in sacrario deputato reverenter recondidisse, 
et palpant linteamina munda, quibus id erat involutum. Quod non 
invenientes, revertuntur ad ostium sepulcri, foris tarnen non euntes, 
sed versus altare majus, juxta quod sint aliqui clerici, dicentes: 

Quem qHaeritis? 
Qui clerici respondentes dicant: 

Jesinn Na^arenum. 
Quibus primi respondeant: 

Non est hie, mrrexit s-icut dixit, et caetera. 
Postea egrediuntur sepulcrum isti quatuor, praeviis dictis cereis, 
et dicunt versus populum antiphonam: 

Surrexit Chrixtus, jam non n)oritur. 
Qua finita, major illorum quatuor ad Episcopum accedit sine 
lumine, et ei dicit plane: Surrexit dominus et osculatur eum. 
Et Episcopus dicit: Deo gratias. Qui Episcopus alta voce 
deinde dicit: 

Te Denm landamus. 



Zur ersten Gruppe rechne ich ausserdem einige Stücke, welche 
ausser den 4 Sätzen der primitiven Form das Qids reuoluet nohis 
lapidem etc. enthalten. Dieser Satz findet sich in sehr vielen 



— 29 — 



Denkmälern der ersten Entwickelungsstufe und ich Imbe bei der 
Gruppierung keinen Unterschied gemaclit, ob dieser Satz, bei sonst 
gleichem Bestand, vorhanden war oder nicht. Die Aufnahme des- 
selben erfolgte sehr früh aus dem Ritual (s. u.); er kommt bereits 
in einem Denkmal aus dem 10. Jahrli. (Bamberg I) vor. 



Bamberg- I. 

Troparium, X. Jahrh. 
Fol. 45 a: 

Ad visitandum sepulcrum Pres- 
byter! vice mulierum: 

Et dicehant ad invicem quis 
reuolnet nohis lajndeni ab hostio 
monumenti? Aeuia, aeuia. 
Interrogatio augeli: 

Quem queritis in sepidchro, 
christicole? 
Responsio: 

Jhesiim nazarenum crucifixmn, 
caelicolae. 

Fol. 45 b. Econtra: 

Nmi est hie, surrexit sicut pre- 
dixerat, ite, nunciate qiiia sur- 
rexit de sepidchro. 
Presbyter! : 

Surrexit enim. 

Te deum laudamus. 



St. Einnieraii I. 

Antiphonar, XI. Jahrh. 

Ad sepulchrum. 
Interrogatio presbyteri: 

Qids rtvolvet nobis lapidem? 



Diac. versum: 

Quem quaeritis in sepuldiro, 
cliristicolae? 
Respons. presbyteri: 

Jesum Kazarenum Crucißxuni, 
coelicolae. 
Diac: 

Non est hie, surrexit sicut prae- 
dixerat. Ite, nuntiate quia sur- 
rexit dicentes. 
Ant: 

Surrexit Dominus de sepidchro. 

Te deum laudamus. 



Xanten I. 

Brevier, XV. Jahrh. 

Fol. 101a. (Nach dem 8. Responsorium 

der Matutiu.) 

Due marie: 

Ardens est cor meum desiderio 
uidere dominum meum, quero et 
non imienio uhi posuerunt eum, 
aUeluia. Quis reuoluet nohis lapi- 
dem ah hostio monumenti? AUe- 
luia, alleluia. 



Xanten II. 

Brevier, XV. Jahrh. 

Fol. 92 b. (Nach dem 3. Responsorium 

def Matutin.) 

Ardens est cor meum desiderio 
uidere dominum meum, quero et 
non inuenio tibi posuerunt eum, 
alleluia. Quis reuoluet nohis lapi- 
dem ah hostio monumenti? Alle- 
luia, alleluia. 



— 30 — 



Aiigeli: 

Qu('))i queritis in sepidcro, o 
christicole? 
Due marie: 

Jhesum nazarenum cnicifixion, 
celicole (hs. christicole). 
Angeli: 

Xou est hie. sHrrexit do- 
minus. 



ps. Te deum laudamus. 



Angeli: 

Quf^ni queritis in sepidcro, o 
christicole? 
Mulieres : 

Jhesum nazarenum crucifixum, 
celicole. 
Augeli: 

Non est hie, surrexit sicut pre- 
dixerat, ite, nunciate quia sur- 
rexit. 
Mulieres: 

Älleluia, Resurrexit dominus. 

Te deum laudamus. 



Laoii. 

(uach Marlene. ? Jahrh.) 

In die Paschae ad matutiniim duae magnae campanae de 
miraculis insimul piüsantur. Processio vadit ad sepulcrum ordi- 

nata in modum qui sequitur Praedicti vero diaconi 

ad ostium sepulchri venientes incipiunt: 

Ärdens est. (Vgl. Xanten.) 
Clericulus stans in sepiilcro respondet: 

Quem quaeritis? 
Diaconi: 

Jesum Nazarenuvi. 
Clericulus: 

±\on est hie. 
Postea cantor et succentor incipiunt: 

Surrexit Dominus vere, älleluia. 



St. Blasieii (Schwarzwald). *) 

XIV. Jahrb. 

Duo sacerdotes se cappis induunt summentes duo thuribula, 
et humeraria in capita ponent, intrantes chorum, paulatim euntes 
versus sepulchrum, voce mediocri cantantes: 
Quis revolvet nohis laxridem? 



Der Text nach Miclisack (D). 



— 31 — 

qiios Diaconus, qui debet esse retro sepulcbrum , interroget 
psallendo : 

Quem quaeritis? 
deind"e illi: 

Jesum Nazarennm. 
Quibns Diaconus respondet: 

Non est Jiic. 
Mox incensent sepnlclinim et dicente Diacono: 

ite. nunfiatc 
verteilt se ad chorum, remanentes super gradum, et cantent: 

Siirrexit dominus de seimlchro. 
usque in finem. Finita antiphona domnus Abbas incipiat: 

Tc deiim Iai(dam>if< 
in medio ante altare. Moxque campanae sonentur in augularibus. 



II. 

An den konstanten Kern der Feiern, wie er in den bisherigen 
Stücken vorliegt, schliessen sich in den folgenden eine Anzahl 
von Sätzen an, die mit geringen Ausnahmen (Ad monumentum 
venimus etc. und Cernitis, o socii etc., von denen unten die Rede 
sein wird) dem Ritual entnommen sind, deren Aufnahme sich also 
leicht vollzog. Der massgebende Gesiclitspunkt bei der Aufnahme 
dieser Sätze scheint mehr der gewesen zu sein, der ursprünglich 
so kurzen Feier eine grössere Ausdehnung zu geben, als der, eine 
grössere dramatische Wirkung zu erzielen. Wir werden um so 
weniger Veranlassung haben, an eine Absicht nach dieser Rich- 
tung hin zu glauben, als sich sonst eine Häufung und ungeschickte 
Nebeneinanderstellung von Sätzen, zum Teil ohne logischen Zu- 
sammenhang, wie er sich in einer Anzahl von Stücken findet 
(vgl. Amberg, Aspach, Gotha etc.), schwer erkläi^en liesse, mögen 
auch die Anforderungen, welche wir an die mit der Inscenierung 
betrauten Geistlichen stellen können, noch so gering sein. 

Die Herkunft der Erweiterungen der ersten Entwickelungs- 
stufe nachzuweisen, ist nicht scliwer. Diese Sätze finden sich als 
Antiphonen oder Responsorien im Ritual. Ich lasse aus einigen 
älteren Antiphonarien und einem Breviere eine Reihe von Anti- 
phonen de resurrectione folgen, welche in den lateinischen Oster- 



— 32 - 



feiern Verwendung gefunden haben. Sie finden sich in den be- 
treffenden hss. zusammen, und bilden gewissermassen einen thesaurus 
antiphonarum de resurrectione, aus dem beliebig geschöpft werden 
konnte, wie aus den Rubriken: Antiphonae de resurrectione ubi- 
cumque volueris (Antipli. Gregorii) und Antiphonae de resurrectione 
quando volueris (St. Gallen cod. 408) hervorgeht. 



Antipliouariuni Gregorii. 

nach einer hs. der Natioualbibliothek zu 

Paris, cod. 17436. 2^'. XI. Jahrli. 

Fol. 60 b. Item antiphonae de re- 
surrectione domini ubicumque 
volueris. 

Cito euntes dicite etc. 

Currehant diio sinml etc. 

Ite, nuntiate fratrihus nieis etc. 

Surreocit dominus de sepulcliro, 
qui pro nohis etc. 

Surrexit enini sicut dixit do- 
minus etc. 

Ärdens est cor mettm etc. 

Surrexit christus et inluxit po- 
pido suo. 

Antiphonarium. 
Einsiedeln cod. 83, XII. .Jahrh. 

Fol. 49 a. Et dicebant ad invicem 
Qiiis reuoluet nohis Japidem ah 
ostio monumenti? 

Venite et uidete locum etc. 

Cito euntes dicite etc. 

Et recordatae sunt etc. 

Nolite expauescere etc. 

Ite, nuntiate fratrihus meis etc. 

Ardens est cor meum. 

Surrexit dominus et illuxit etc. 

Surrexit enini sicid dixit etc. 

Surrexit dominus de sepid- 
chro etc. 



Antiphonarium. 
St. Gallen cod. 403. 4». XII. Jahrh. 

F. 510. Antiphonae de resurrec- 
tione quando volueris. 

Cito euntes dicite etc. 

Et recordatae sunt etc. 

Ite, nuntiate fratrihus meis. 

Surrexit dominus de sepidcliro, 
qui pro nohis etc. 

Surrexit enim sicut dixit do- 
minus etc. 

Ardens est cor meum etc. 

Nolite expavescere etc. 



Breviarium von St. Victor. 

Pari.s, Nationalbibl. cod. 14810, 

XIII. Jahrh. 

Fol. 66 b. Et dicebant ad invicem 
Quis reuoluet nohis lapidem ah 
ostio monumenti? 

Cito euntes dicite etc. 

Et recordatae sunt etc. 

Nolite expaiiescere etc. 

Surrexit dominus de sepul- 
cliro etc. 

Ardens est cor meum etc. 

Surrexit enim sicut dixit etc. 



— 33 

Diejenigen Erweiterungen der ursprünglicheu Form, welche 
sich unter den obigen Antiphonen nicht finden, werden bei Be- 
sprechung der betreffenden Denkmäler bezeichnet und ihre Quelle 
nachgewiesen werden. 

Die erste wesentliche Erweiterung der primitiven Form der 
Osterfeier ist der Satz Venite et videte locum, ubi positus erat 
dominus, der aus dem Ritual entnommen ist, wo er sowohl in den 
Responsorien der Matutin des Ostertages als auch an anderer 
Stelle als Antiphone vorkommt. (Die biblisclie Quelle ist Matth. 28, 6.) 

Die folgenden 14 Denkmäler haben diesen Satz als einzige 
Erweiterung. 

Seboiieiiberg. 

Processionale, XVI. Jahrh. 

Fol. 99 a. Vp Paeschnach, als men Jhesum soket in den graue, 

soe S3'ngt meu dyt: 
¥o\. 99b. Maria Magdalena et altera Maria ferehant dihie/ilo 

arornata, dominam querentes in monninento. 

Quem queritis in sepulchro, o christicole? 
Fol. luOa. Jhesum nazaremmi, crucifixum, o celicole. 

Non est hie, sxrreocit sicut predixerat, ite, nxntiate qnia 

surrexit a morte. 

Venite et videte locant uhi positas erat dominus, allehiia, 

alleluia. 

Surrexit (Fol. lOQb) dominus de s<'j)ulchro, qui pro nobis 

pependit in H'nio. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia, allelaia. 



Fritzlar II. i Speyer. 

Brevier, XIV. Jahrli. Directoriiiiu, XV. Jalirli. 

Fol. 109 b. 'Fol. 41b. 

Post tertium responsorium ad Finita repetitione post gloria 
visitandum sepulcrum sedentes i patri incipiunt Resp. ab initio, 
in sepiücro cantent: quod cantans chorus cum pro- 

cessione descendit in medium 
|monasterium. Interea duo dya- 
coni induti dalmaticis ueniunt 
ad sepulclirum, et unus sedet ad 
j Caput et alius ad pedes. Post hec 
iueniunt tres sacerdotes induti 

Lang's, Die lateinischen OstoitVieiH. 3 



34 — 



Quem queritisY 

Venientes ad sepulcriim respon- 
deant? 

Jhesmn nazarenum. 
Iteriim in sepulcro: 

Non est Jiic. Venite et niclete. 

Uli abeuntes cantent anti- 
phonam: 

Su7Texit. 
Qua finita: 

Te dexni Imidanms. 



cappis albis cum tribus thuribulis 
iuxta sepulchrum stantes. Hoc 
uidentes dyacoiii cantant: 

Quem qneritis'^ 
Presbyteri: 

Jhesmn nazarenum . 
Diaconi: 

Non est hie. 
a. Venite. 



Kloster Engel borg I. 

XII. Jahrb. 



Duo presbyteri: 

Qnis reuoluet nohis lapidem ah 
hostio monumenti? 
Duo dyacones respondent: 

Qf.ie)H qiieritis in sepulcro, o 
christicole? 
Item sacerdotes: 

Jesum Nazarenum crucifixum, 
celieole. 
Item diacones: 

Non est hie, surrexit sicut pre- 
dixeratjite, nuntiate qitia surrexit. 
Ant: 

Venite et videte locimi uhi posi- 
tus erat dominns. AlJelnia, alleluia. 



ps. Te deum laudanius. 



Darmstadt I. 

Brevier, XIV. Jalirli. 
Nach dem 3. Responsoriuin. 

Deinde sequitur visitatio se- 
pulcliri, et mulieres procedentes 
ad sepulchrum . . . submissa uoce 
cantant E. Dum transisset cum 
antiplionis sequentibus: 
Mulieres: 

Quis reuoluet nohis lapidem ah 
ostio monumenti? Alleluia, alleluia^ 
Angeli: 

Quem queritis in sepulchro, o 
christicole? 
Mulieres: 

Jhesum nazarenum crucifixum, 
celieole. 
Angeli: 

Non est hie, surrexit sicut pre- 
dixerat, ite, nunciate quia sur- 
rexit de sepidchro. Venite et vi- 
dete locum uhi positus erat domi- 
nus, alleluia. alleluia, alleluia. 



— 35 



Tiinc onmes venientes ante al- 
tare cantant ant.: 

Sarrexit dominus de sepulcJiro, 
qiii pro nohis pependit in ligno. 
Alleluia, aUehiia, alleluia. 
Sequi tur: 

Tc deum laHdamns. 



Tunc mulieres ostendentes su- 
darium cantant: 

Siirrexit dominus de sepulchro, 
qui pro nohis pependit in ligno, 
aUehiia, 

Te deum laudamus. 



Denselbeu Text hat Darmstadt 11 
(XIV. Jahrhundert) mul Darmstadt III 
(XIV. Jahrh.). 



Colli I. 

Brevier, XIII. Jahrh. 
(Nach dem 3. Responsorium.) 
Fol. 263 b. 

Ad sepulcrum: 

Quis reuoluet nohis lajndem ah ^ 
ostio monumenti? aevia, aevia. \ 
Angelas : 

Quem, qucritis in sepuJdiro, o \ 
christicoJe? \ 

Marie: | 

Jhesuiit namremim (Fol. 264a)! 
criicifixum; o celicole. 

V. 

Non est hie, surrexit sicut pre- 
dixerat, ite, nuntiate quia sur- 
rexit de sepulcJiro. Venite et 
uidete locum tibi positus erat do- 
minus, aevia, aevia. 

V. 

Surrexit dominus de sepuldiro, 
qui pro nohis pependit in ligno, 
aevia. 



ps. Te deum laud. 



Basel. 

Brevier, 1515. 
(Nach dem 3. Responsorium.) 

Quo finito in choro ecclesie 
Basiliensis visitatur sepulchrum, 
et visitatores cantent subscripta: 

Quis reuoluet nohis laindem, ab 
ostio monumenti? alleluia. 
Angeli: 

Quem queritis in sepulchro, o 
christicole? 
Marie: 

Jhesum nazarenum crucifixum, 
o celicole. 
Ang-eli: 

Non est hie, surrexit sicut pre- 
dixerat, ite, nunciate quia sur- 
rexit dominus. Venite et uidete 
locum uhi positus erat dominus, 
alleluia. alMuia, alleluia. 
Marie: 

Surrexit enim sicut dixit do- 
minus et precedet vos in galileam, 
ihi eum- uidebitis. alleluia, alle- 
luia, alleluia. 
Tunc sequitur: 

Te deum laudamus. 



— 86 — 



Colli II. 

Antiphonar, XVlll. Jaliih. 

In visitatione sepulcliri: 

Maria Maf/äah'ua et altera 
Maria ferehant dihicalo aromata, 
dominum quaerentcs i)i monn- 
mento. 
Pueri: 

Quem quaoiti!^ in sepulchro. 
Cliristicolae? 
Sacerdotes: 

Jesani (•ruci/ij'/im, o coelicolac. 
Respondent pueri: 

Non est hie, s/irrexit siciit prae- 
äixeraty ite, nantiate quia sur- 
rexit a mortui s. Venite et videte 
loeum uhi positus erat dominus, 
alh'htja, alh'htju. 
Sacerdotes triua voce cautant: 

Surrexit dominus de sepulehro. 
Cliorus cantat: 

Qui pro nohis pependit in ligno, 
allejuja, aUehija, alleluja, aUeluja, 
aVehija. 



Cöhi 111. 

Autiphoiiav, XVIII. Jahrh. 

In visitatione sepulchri: 

Maria Magdalena et altera 
j Maria ferehant diluculo aromata, 
I dominum quaerentes in monn- 
I mento. 
lAngeli in Sepulchro: 

Quem quaeritis in sepuhJiro, 
'' Christi colae? 
Mulieres: 

JesuiJi crucifixum, a coelicolae. 

I Xon est hie, surrexit sicut prae- 
i dixerat, ite, nuntiate quia sur- 
rexit a mortuis. Venite ei videte 
locurn uhi positus erat dominus, 
allein ja. allrhija. 
Duo tenentes crucem cauunt: 

Surrexit dominus de sepulehro, 
qui pro nohis pependit in lif/no. 
alleluja, alleluja, alleluja, alleluja, 
alleluja. 



St. Out'ii. 

Antiphonar, XIV. Jahrh. 
Fol. 101. (Nach dem ?>. Eespoiisorium.) 

Prosa: 

■ Jhesu magne rex eterne, ad nos 
(•Jemens respice. 

Tu de morte morti' tuu friuni- 
phasti hodie. 

Te uietore mundus surgit, qui 
iaeehat misere, 

Et ad astra tecuni uadU iu 
splendore glorie, 

Uhi leti mereamiir sine fine 
dicere. Alhduia. 



Fecaiup. 

Antiphonar. XIY. .Taliro. 
Fol. 54 a. 

Post tertium responsorium tres 
fratres in specie niulierum, quo- 
rum unus in ,capa rubea, portet 
tliuribulum inter duos alios, et 
ceteri duo ex utroque latere eins 
in dalmaticis candidis portent 
uasa in modiim pissidaiuui. stan- 
tescjue iuxta candelabrani cantent 
liumile, ita conqucrentes: 



37 — 



dem, qnis reuolad noh/s Ja- 
piäem ah ostiomonu (F. 102) menti'^ 



Quem querifis in sepidchro. o 
christieole? 

JJiestOK nüi(V('}tiiui onrifi.nnii, 
o celicola. 

Kon ed luv, surrexit t>icut pre- 
dixerat. Ite, nimciate qnia s»r- 
rexit. 

AUeluja. Resurrexit dominus 
hodie. 

AUeluja resurrexit dominus, al- 
Icluja, sicut dicit nobia, aUelu.ja, 
(dlehija. 

Resurrexit dominus hodie, sur- 
rexit leo foiiis, christus filius dei. 

Venite et uidete locum uhi posi- 
ttis erat dominus, alleluja, aUeluja. 

Ite, 7iun(iate fratribus meis. aUe- 
luja, ut eant in galileam, ihi me 
videhunt, aUeluja, aUeluja, aUeluja. 

Surrexit enim sicut dixit do- 
minus et precedet uos in r/alileam, 
aUeluja, ihi eum uidehitis. aUeluja, 
aUeluja, aUeluja. 

Deo f/ratias, aUeh/ja, ulhluja. 

Te deuni. 



(> dru,-<. ipüf< icuotuet nohif< la- 
piilcDi ah ostio inonumenti':' 

Hiuc procedant lete usqiie ad 
ostiiim iuxta altare, et imus fra- 
ter in albis in specie angeli s^tans 
iuxta sepulchrum respondeat: 

Quem qucritis i)i sepulchro, o 
christicole? 
Malier ad angelum: 

.//h'suiii na.iarenum erucip.nim, 
i) (■('licoJa. 
Angelus: 

Kon (Fol. 54 b) cd hie, surrexit 
sicut predixerat. Ite, nuntiate quia 
surrexit dicentes. 
Mulier: 

Alleluia, resurrexit dominus. 
Angelus : 

AUcluia, resurrexit dominus-. 
j Mulieres ad populuni : 

Alleluia, surrexit dominus. 
Angelus ad mulieres: 

Venite et uidete locum uhi pusi- 
tus erat dominus, alleluia, alleluia. 
Mulieres ad populum: 



Surrexit dominus de sejndcliro, 
qui pro nohis pependit in lif/uo. 
alleluia, alleluia. alleluia. 

Incipiat abbas et cantor, deinde 
Chorus percantet ymnum : 

Te deum Ifotdu {Yoiödajmas. 



— 38 — 
£iiä:land. 

X. Jahih. 
Fol. 21a. Dum tertia recitatur lectio, quatuor fratres induant 
se, quorum iinus alba indutus acsi ad aliud agendura ingrediatur, 
atque latenter sepulchi-i locum adeat, ibique manu tenens palmam, 
quietus sedeat. Dumque tercium percelebratur responsoriuni, 
residui tres succedant, omnes quidem cappis induti, turribula cum 
incensa manibus gestautes ac pedetemptim ad similitudinem que- 
rentium quid, veniant ad locum sepulcliri. Aguntur enim hec ad 
imitationem angeli sedentis in monumento, atque mulierum cum 
aromatibus uenientiuni, ut ungerent corpus Jesu. C'um ergo ille 
residens tres uelut erroneos, ac aliquid querentes, uiderit sibi ad- 
proximare, incipiat mediocri uoce dulcisone (Fol. 21 b) cantare: 

Quem qiier'dis? 
Quo decantato fine tenus, respondeant hi tres uno ore: 

Jhesum nazarenum. 
Quibus ille: 

Non est hie, surrexit sient predixerat, He, nuntiate quia snr- 
rexit a mortui s. 
Cuius iussionis^) uoce vertäut se illi tres ad cliorum dicentes: 

Alleluia, resurrexit Dominus. 
Diclo hoc rursus ille residens uelut reuocans illos dicat antipli.: 

Ven'de <4 nidete Jonnn. 
Hec uero dicens surgat, et erigat uelum, ostendatque eis locum 
cruce nudatum, sed tantum linteamina posita, (luibus crux inuoluta 
erat. Quo uiso, deponant turribula, que gestauerant in eodem 
sepulchro, sumantque linteum et extendant contra clerum, ac ueluti 
ostendentes, quod surrexerit^) dominus et iam non sit illo") inuo- 
lutus, haue canant antiph.: 

Swrycxif dominus de sepidchro. 
Superponantque linteum altari. Finita antipliona Prior congau- 
dens pro triumplio regis nostri, quod deuicta morte*) surrexit, 
incipiat hymnum: 

Te deum laudamus. 



^) Milchsack (E) hat missionis, iiucli Martenc. ■) Mi: surrexit. '') illo fehlt 
feei Mi. *'^ Mi: monte. 



— 39 — 
Aiii^ers. 

XVIII. Jahrh. 

p. 98. Le troisieme et dernier Repons de Matiues etant tiiii, 
les deux Maires-Chapelains du Choeur qui sont chappez avec le 
Chantre, vont ä TAutel, et y etant cachez derriere le drap, deux 
Corbeliers en dalmatique, ayant l'amit simple sur la tete, et par- 
dessus cet amit une espece de calotte brodee, appellee en latin 
Mitella, et des gants ou mitaines en leui's mains, se presentent ä 
l'Autel. Les Maires-Chapelains chantent en les interrogeant: 

Quem (jKücritis'^ 
Les Corbeliers representans les Maries repondent: 

Jesnm Xazarenum, crucifix7im. 
Les Maires-Chapelains: 

Non est hw, smrexit siait praedixerat, venite et videte locum 
uhi positus erat Dominus. 
Les Corbeliers entrent, et les Maires-Chapelains continuent de chanter: 

Ite, nantiate discipuVts ejus (piia sHrrexit. 
Les Corbeliers prennent en entrant deux oeufs d'Autruche enve- 
loppez dans une toile de soye, et vont au Choeur en chantant: 

ÄUehiia, Eesnrrexit Domimis, resurrexit leo fortis, CJiristus, 
fiUus Dei. 
Le Choeur repond: 

Deo fjrnfias, AUehtla. 
L'Orgue commence le 

Te Dexm. 
Les deux Corbeliers vont a l'Eveque, aux Dignitez, aux Chanoines 
et ä tont le Choeur dire a l'oreille: 

Resurrexit, ÄUehiia. 
A quoi chacun repond: 

Dio i/ratkis, AUehäa. 



Toni. ') 

ßitual, XIII. Jahrh. 

Fol. 29 b. In tertio Responsorio (Fol. 30 a), dum dicti tres 
cantores cantant versum primum, quatuor eant ad malus altare 
et sumant ibi duas cruces et duo candelabra cum cereis, redeant- 

^) Mit dieser Feier stimmt wörtlich, abgesehen von zwei unbedeutenden 
Abweichungen in der Beschreibung und den Verschiedenheiten der Orthographie, 



- 40 — 

qiie in clionim cum tlmribulHiio, et Stent ad gradum cliori expec- 
tantes ibi reiterationem responsorii post Gloria patri faciendam. 
Finita uero reiteratione post Gloria patri reincipitur item respon- 
sorium a cantorihns, et chorus prosequitur, uaduntque omne.s can- 
tando cum processionc ante altare sancte crucis, precedentibus 
crucibus, thuribulario et ceroferariis. Tres uero cantores qui et 
marie dicuntur uadant ad altare sancti Apri et accipiant vascula 
ibi posita. Finitoque responsorio eant ad sepnlchruni. capitibus 
uelatis amictibus suis et cantent: 

deus, qins (reiiohiet fiohis etc.) 
Puer uero, qui ang:elum representat, stans in sepulchro, palmam 
manu tenens, in capite fanulum largum habens, respondeaf: 

Quem qneritis? 
Marie : 

JJicsnui nnifornn))). 
Angelus: 

Xon est hie. 
Marie: 

AJldnia, rcsurrerit domimis. 
Iterum respondeant Marie: 

Allchiki. resiirrexif domrnns. 
iVngelus: 

Venite et nidete. 
Finita hac antiphona exeat angelus de sepulchro per hostium ante. 
Marie uero intrent per hostium retro et ofFerant uascula sua. 
osculando altare. Postea exeant de sepulchro per hostium, pei- 
quod ang-elus exiuit, capitibus denudatis, et stantes ante cruciflxum, 
conuerse ad populum, incipiant hanc antiphonam: 

Siirrcorit 
et chorus prosequatur: 

Domhms de srpnlrliro. 
et residuum antiphonae. 

Eiclistätt I. 

_, , ^.„ Sacerdotale Romanum, 1560. 

Fol. 2o7a. 

Orationibus finitis sacerdos corpus domini reuerenter thuriflcet. 
Et dum praedictae orationes dicuntur, duo diaconi parentur cum 

die von mir in meiner Programmabhaudlung- nacli ^lartene aberedmcktc Feier 
aus Toni. 



41 

dalmaticis albis, et in ecclesia remaneant. Sacerdos autem paratiis, 
ut supra, cum toto clero exeat per portam ecclesiae minorem, 
maiori porta clausa relicta: et veniant ad portem maiorem eccle- 
siae cantando Responsorium: Dum transisset sabbatum: et 
cum illuc peruenerint, sacerdos accedit ad portam clausam, et clerus 
circumstat eum. 

Fol. 257 b. Et dum peruenerint ad fores ecclesiae, completo 
responsorio, cum versu et replica, plebanus, vel sacerdos paratus 
pulsat ad ostium manu, vel cum cruce. dicens sonore voce in tono 
lectionis: 

AtioUitt' portal, principes, vestras: et eleumiiix/ [)0)i(' (u^i'V- 
nales: ct. infroih'it rcx etc. 
Et pro ista prima pulsatione, ille deintus nihil respondent. 
Et facto medico intervallo, sacerdos iterum veheraentius pulsat 
ostium, dicens voce altiori, in tono lectionis: 

Attollite poiias, prindiK'S, vestras, et eJeuamine parte aeter- 
nales etc. 
Et illi deintus nihil respondent. Et tunc sacerdos, medico 
interuallo facto, iterum in eodem tono, sed altius quam secuudo 
pulsans fortiter ostium ecclesiae dicit: 

Attoll/te po)ias, prhwipes etc. 
Tunc illi diaconi deintus statim cantando respondent: 

Q>ic]ii queritis in scpidcliro, ChristicoJe'^ 
Et illi deforis respondent: 

Jesum nazaremim crucifixmn, o celicoh'. 
Et iterum illi deintus respondent: 

Non est hie, siurexit sicnt praedixerat : ite, nunciate qnia 
si(r(Eo\.2bSn)rexü a mortuis. 
Hoc finito qui deintus sunt aperiant portam ecclesiae, et omnes 
ingrediantur. Et iterum dicant qui deintus erant: 

Venite et videtc Jocum: nhi positus erat dominus. Ätlelma. 
Älleluia. 
Et cum fuerint portam ingressi, firment se omnes et diuidant se 
per choros. Tunc plebanus vadat ad sepulchrum, et ponat caput 
in fenestra sepulchri, et postea conuersus ad populum dicat voce 
mediocri: 

Surrexit Ch ristua. 
Chorus respondeat : 

Beo f/ratias. 



— 42 — 

Quo (licto plebanus procedat aliquantulum versus populum: et 
exaltet vocem altius quam primuni, et dicat: 

Surrexit Ch 7-isUis. 
Chorus respondeat: 

Deo rjratias. 
Iterum tertio plebanus procedat versus populum aliquantulum: et 
exaltata voce adhuc altius quam secundo fecerat, dicat: 

Swrex'd Christua. 
Chorus respondeat: 

Deo fjratias. 
Quo facto omnes procedant ad sepulchrum, et faciant clioros hie 
et inde. Tunc plebanus vadat ad ostium sepulchri, et statim 
retrocedat versus chorum, et det pacem primo sacerdoti, seu cle- 
rico, vel domino terrae, si ibi fuerit, et dicat voce submissa: 

Sn.rrpxit dominus. 
et ille respondeat: 

Deo "fjratias. 
Deinde omnes se mutuo dent pacem dicentes: 

Surrexit dominus. 
Et ille cui pax (Fol. 258 b) datur, respondeat 

Deo gratias. 

Die Feier aus Eichstätt hat eine ganz eigenartige Inscenierung. 
Das Gespräch der Engel und Frauen spielt sich nicht, wie üblich, 
am Grabe bezw. einem das Grab darstellenden Orte ab, sondern 
an der Haupteingangsthür der Kirche, an deren Aussenseite der 
Sacerdos mit dem ganzen Klerus sich durch einen Seitenausgang 
der Kirche begeben hat, während zwei die Engel darstellende 
Diakonen in der Kirche zurückbleiben. Nach dreimaligem, in 
Zwischenräumen sich wiederholendem Klopfen an die Thür, mit 
den Worten Attollite portas etc. (Psalm 24, vgl. die Ceremonie 
bei der Dedicatio ecclesiae) wird die Frage von den Engeln ge- 
stellt: Quem queritis etc. Es folgen die übrigen Sätze, die Thür 
wird geöffnet, der Sacerdos überzeugt sich von der Auferstehung 
Christi, worauf er Surrexit Christus anstimmt, auf welches 
der Chor Deo gratias respondiert. 

Die Feier fügt sich ihrer Besonderheit wegen schwer in eine 
der aufgestellten Gruppen ein, ihre Aufnahme an dieser Stelle 
geschah mit Rücksicht darauf, dass das eigentliche Gespräch 



— 43 — 

der Engel und Frauen (das Attollite ist als Einleitung zu fassen) 
die für die vorliegende Gruppe üblichen Sätze enthält. 



Der Satz Venite etc. enthält die Aufforderung an die Frauen, 
sich von der Richtigkeit der Engelsbotschaft zu überzeugen. 
Naturgemäss hätte er vor den Worten ite, nuntiate etc. eintreten 
müssen. Dadurch dass er auf diese Worte folgt, geht die dra- 
matische Wirkung, welche durch denselben erzielt werden konnte, 
zum grossen Teil verloren. In den Stücken Fritzlar II, Darm- 
stadt I — III, Cöln I — III und Basel sind die Sätze Non est 
hie ... ite nuntiate . . . und Venite etc. vereinigt, und auch in 
Schonenberg, Speyer und Kloster Engelberg I werden sie von 
denselben Personen ohne Unterbrechung gesungen. Offenbar war 
die Scheu an der einmal feststehenden Fassung der Sätze etwas 
zu ändern die Veranlassung, dass man den Satz Venite etc. nicht 
zAvischen die Worte Non est hie und ite. nuntiate, die als zusam- 
mengehöriges Ganzes betrachtet wurden, einschob, wie man es 
hätte erwarten sollen. In den Stücken aus England, Ouen, Fecamp 
und Toul suchte man dem Übelstand, der in der Stellung des 
Satzes Venite etc. nach dem ite, nuntiate lag, dadurch abzuhelfen, 
dass man zwischen die beiden Sätze xllleluia, resurrexit Dominus 
einschob, wodurch die Frauen der in den Worten ite, nuntiate 
quia surrexit liegenden Aufforderung nachkamen. Damit trat aber 
ein anderer Übelstand ein. indem nun die Verkündigung der 
Frauen zweimal erfolgte. — Die Feier aus Angers allein bringt 
das Venite etc. durch die richtige Reihenfolge der Sätze zur vollen 
Wirkung. 

Der Text der Feiern stimmt, abgesehen von den durch den 
Druck hervorgehobenen Stellen in den drei Sätzen Quem . . . Jhesum . . . 
Non... vollständig überein. (Fritzlar II, Speyer, England, Toul, 
Angers haben, letzteres zum Teil, abgekürzte Form.) Der vierte Satz, 
Surrexit, hat in Ouen, Fecamp, Toul, da das in den französischen 
Stücken übliclie AUeluia, resurrexit Dominus schon vor dem Ve- 
nite etc. verwandt war, eine andere Form, und zwar die der deut- 
schen Stücke; Angers, welches das Alleluia, resurrexit Dominus 
an obiger Stelle nicht einschob, hat die für Frankreicli übliche 
Form für den \ierten Satz. 

Die Feier aus England brachte bereits Milch sack nach Du 
Meril, ohne über ihre Herkunft genaueres angeben zu können. 



— 44 — 

Ich habe dieselbe in einer Handschrift des britischen Museums 
aus dem XII. Jahrliundert iCotton. Tib. III A.) aufg-efunden, mit 
angelsächsischer Interlinearübersetzung- der Beschreibung der Feier. 
Dunstans Concordia, in welcher sie sich findet, stammt nach Ma- 
billon: Annales St. Benedicti III, p. 586 aus dem Jahre 967. Ks 
ist hiermit wieder das Vorkommen der lateinischen Osterfeiern nn 
X. Jahrhundert bewiesen. (Vgl. Bamberg L) Dieselbe Feier steht 
in einer andern Handschrift des brit. Museums, Harl. 552. 

Während der Satz Venite etc. weite Verbreitung hatte — er 
kommt in sämtlichen folgenden Stücken der ersten Entwickelungs- 
stufe zur VerAvendung, mit Ausnahme von Einsiedeln II und den 
französischen Stücken, welche die Sequenz Victimae paschali ent- 
halten — fanden andere Erweiterungen, denen wir in den folgen- 
den Denkmälern begegnen, weniger Anklang. Das Bestreben, der 
kurzen dramatischen Scene mehr Ausdehnung zu geben, bzw. die 
Lücke zwischen dem Venite und dem Surrexit auszufüllen, war 
der massgebende Gesichtspunkt bei der Aufnahme derselben. Wir 
versagen es uns etwa tiefer liegenden Motiven nachzuspüren, 
welche die Aufnahme der einzelnen Sätze hätten veranlassen kön- 
nen. Die Gründe waren meist rein äusserlicher Natur, namentlich 
für die aus dem Rituale leicht zu übernehmenden Sätze, wie sie 
die folgenden Stücke enthalten. Cito euntes dicite etc.. Et re- 
cordatae sunt etc., Dicant nunc Judei etc. 

Die Erweiterung durch Cito euntes dicite etc. findet sich 
in 5 Denkmälern, Bamberg II, Aspach, Amberg, Oxford, Gotha. 

Bambera II. Aspaeli. 

Antiphonar, XII. .Jahrb. ' Brevier, XIY. Jahrh. 

Ad sepulchrum: Ad uisitandum sepulchrum cani- 

tur R. Dum transisset. Questio 
angelorum : 

Qneni (ptcrlfis in seimJchro, o 
cliristicoh'y 
Responsio: 
a. ■Jliesuni nasarenum cruci- Jhesum namrmum crucifixifui, 
fixum, cel'icole. 1 o ceUcoIr. 

I Angeli: 
R. Non est hie, surrexit sicnt ' Non est hie, surrexit sicut pr<'- 
predixerat, ite, nuntiatp quia sur- \ dixerat, ite, nunciate quia sur- 
rexit de sepulchro. \ rexit. 



Quem qaeritis in sepulchro, o 
christicole? 



45 



a. Vf^nitr et uidete. 



a. Cif(j (vtnfos (Jici. 



a. Sarrexit ilom'nvifi. 



lAiigeli: 

Venitc et /(idete locam nhi jto- 
s/i'/s erat rloiiiinKs. aeria, aeria.^) 
Aiigeli: 

('ifoetintes dicite disc/jj/ilis qnia 
s/(iT('j'/f doiii'nius. Her in.'') 

Tiinc monstrant lintlieuni po- 
piilo, cantantes ant.: 

Surrex'it dominus de septdcJiro. 
qai iJio nohis jv'jxnidif i)i lif/nc 
aeria. 
Dein de incipitur: 

Te deuni haidmutts. 



1) Amberg: nur einmal aevia. -) Am- 
berg: alleluia, Euouae. Sonst Überein- 
stimmuni!- des Textes. 



AVürzbursi 1. 

Brevier. XII. Jahvli. 



Nach dem 8. Responsorium. 
Fol. llOb. 
Versus ad sepuk-runi: 

Qids reuohiet nohis hq)ide)u idi 
liostio uionunienti'^ aeria aevia. 



Quem qaefitis 
christieoley 



hl ^epHlcro. o 



■Jliesain na.carenniii cincifiomm, 
ddieole. 



Ootlia. 

Brevier, XIII. .Jahrli. 
Fol. 8 b. 

Responsori 111)1 (tertiuin) repe- 
titur. Sic cantores procedunt 
ad sepulchruin. Ecce tres clerici 
in albis ueuiunt ad sepulchruin 
cum turribulis et inceiiso. In se- 
pulchro sedeant duo clerici in 
dalmaticis pro angelis. Sicque 
sul)inis.sa uoce qui extra stant 
incipiant antiphonam istam: 

Qais reuoJnet nohis ah liostio 
hqxidem. quem tegere sanetum 
cerninius sepiilelirum ? 
Respondent angeli : 

(^uein queritis, o tretnulc mu- 
lieres, in lior tumuJo plorantes? 
Item extra: 

Jliesuni na<arenum rrueifixuni 
qnerimus. 
Tunc ansfeli: 



46 



Non est hie, surrexü sicid pre- 
dixerat, ite, nunciate qnia sur- 
rexü de sepuJcro. 

Venife et ii/defr 1. 



Cito eimtes dicite. 



a. Surrexit dominus. 



Te deuHi landamus. 



Non est hie, quem queritis, sed- 
cito euntes mmciate discipidis eins 
et petro qnia smrexit ihesits. 
Item angeli: 

Venite et uidete locnm ithi 
positus erat domiwis. Allehiia. 
ÄUehfia. 

Tunc intrant et tlmrificant lo- 
cum. Item angeli E.: 

Cito euntes dicite discipidis quia 
surrexit dom'mus. Allel uia. 

Et tollunt mulieres lintheamina 
et procedimt ad populum, can- 
tantes: 

Surrexit dom'mus de sepidchro, 
qui pro nobis pe])endii in ligno. 
Alleluia. 
Tunc cantor incipit: 

Te deum laudamrt^. 



Die unter Gotha aufgeführte Feier habe ich in der herzogl. 
Bibliothek zu Grotlia aufgefunden, ihre Herkunft Hess sich niclit 
feststellen. 

Die Fassung der Sätze (^uem . . . Jhesum . . . Non est hie . . . 
weicht in der Feier aus Gotha von der bisher üblichen ab. Wir 
werden sie in den Stücken der folgenden Stufen, mit Ausnahme 
der französischen, die diese Fassung nicht kennen, regelmässig 
finden. Der zweiten Fassung begegnen wir in der ersten Entwicke- 
lungsstufe noch in Eiclistätt I, Einsiedeln II, Cividale II, Fritz- 
lar III. Würzburg I u. II, Prag I, während umgekehrt auf den 
folgenden Stufen vereinzelt die erste Fassung beibehalten ist 
(Wien I), oder die Sätze teils der ersten, teils der zweiten Fassung 
angehören, wie in Berlin II, Hirsau, Weingarten, Würzburg III 
(bei dem letzteren erscheint der dritte Satz Non est hie etc. in 
beiden Fassungen nebeneinander). Bei Betrachtung der Stücke 
der zweiten Entwickelungsstufe werden wir näher auf die zweite 
Fassung eingehen. 



— 47 — 

In der folgenden Feier aus Constanz ist nach dem Venite etc. 
der Satz Et recordatae «unt etc. eingefügt, der vom Chor ge- 
sungen wird. 

Constanz 1. 

Agende von 1570. 
Fol. 121b. Ad matutinum ante compulsationem fit processio ad 
sanctum sepulcrum cum luminibus, thuribulo et aqua benedicta. 
Primo cantet augelus: 

Quem qiiaeritis in sejndchro, o Giristicolae? 
Cantent Mariae: 

Fol. 122a. J<'s/f}}i Nazarenum crucifixuni, o celicoJae. 
Alius angelus: 

Non est liic. surrexit sicut praedixerat. 
Tertius angehis: 

Ite, nunc/ate quia surrexit (Fol. 122b) de sepidcro. 
Angeli simul cantent: 

Venite et videte loann uhi positiis erat Dominus, alleluia, 
allelnia. 
Chorus: 

Et recordatae sunt verhcrum eins, et regressae a monu- 
(Fol. 123a) meyito nuntinverunt hee omnia Ulis undecim 
et eeteris omnihus, (dJeJxia. 
In choro imponit Sacerdos antiphonam sequentem ter. et per 
cantores impletur: 

Surrexit Dominus de sepulcro, qui pro nohis pependit in 
lir/no (Fol. 123b), alleluia. 
Sequitur: 

Te de (Dil laudanius. 
Derselbe Druck findet sich auf der Königl. Staatsbibliothek 
zu München unter Liturg. 4" No. 18. — Die Feier steht, von un- 
erhebliclien orthographischen Abweichungen im Texte abgesehen, 
ferner wörtlich in zwei anderen Drucken aus Zürich Ro. 90 (Ob- 
sequiale von 1560, Fol. 99 a— 100 b), Ro. 45 (Obsequiale von 1502), 
sowie in einem Benedictionale von Constanz von 1597, vgl. Scliu- 
biger, Musikalische Spicilegien p. 39/40. 



Die Feier aus Bumagen hat die Sätze Cito euntes etc. und 
Et recordatae sunt etc. zwischen dem Venite und dem Surrexit. 



__ 48 — 

Über die Verteilung der Sätze an die darstellenden Personen fehlt 
in der Handsclirit't eine Angabe. 

liuinaucii. 

Cantualc. XIII. .lahih. 
Fol. 2 a. Versus ad sepulcriim: 

Queiii ([iiciitis in sepulchro, o rhristkole? 

Jliesum naiafen/iin criicifixnm, o celirole. 

Non est liic, mrrexit sicnt predixpraf. iic nuntiatc quia 

surrexit 

Venite et uidete Jorioti uhi posittis erat dominus, aeuia, 

aUehiia. 
Fol. 2b. Cito eiDites dkite discipiilis eins quin s/irrexit dominus, 

aeuia. 

Et recordatae sunt uerhonun eins et regressae a monu- 

mento nuntiaverunt her omnla Ulis imdecim et ceteris 

otnnihns, aeuia. 

Surrexit doriiinns de sepitlcJiro, (pii pro nohis pependit in 

lifjno, aeuia. 

Te deum laudamus. 



In der Strassburger Feier tritt zum ersten Male der Satz 
Dicaut nunc Judei etc. auf (der versus zu dem Eesponsorium 
Christus resurgens), der in der Folge häutiger Verwendung fand. — 
Das Surrexit in dreifacher Form ist dieser Feier eigentündich. 



Strassburii I. 

Autiplionar, 1200. 



Strassburii II. 

Agende, 1513. 
(Fol. 75a.) Ordo visitatiouis sepul- 
chri in die pasce. Summo mane, 
antequam pulsetur ad matutinum, 
conveniat clerus et qui uoluerint 
intrare sepulcrum. lavent manus 
suas et ueniant ante principale 
altare vel prope sepulcrum et 
legant septem psalmos penitentia- 
(Fol. 75 b) les. Quibus tinitis di- 
cant Kyrieleison . . . Facta 
confessione, vadant ad sepulcrum 



— 49 



Fol. 41b. Ad celebrandani resur- 
rectionem : 

Quem queritis in sepulcliro, o 
cliristicoU? 
Christicole versum : 

Jesum nazarenuni crnrifixum. 
celicole. 
Responsio celicolarum, versus: 

Non est hie, surrexit siciit 
predixerat, ite, nunciate qitia sur- 
rexit de se {Fol ^2 a)pulchro. 
In ostensione sepulcri ant.: 



Venite et videte loc/nii nhi po- 
sltns erat dominus, aevicij aevia. 

Hec antipliona cantetur a se- 
pulchro reuertendo: 

a. Dicant nunc iudei Quomodo 
müites eustodientes sepulchrum 
prodiderunt regem ad Japidis po- 
i<itionem? Quare non seniahant 
petrani iusticie? Ätit sepultum red- 

r.angi', Die lateiiiisclien (istoifiit'i'ii. 



dicendo psalmum Dom ine ([uid 
multipli. Postea cantent sub 
sileutiu Ant. Ego dormiui ... 
et tollentes inde corpus doniini, 
redeant in cliorum, cantando sub- 
missa uoce ant. C u ni r e x g- 1 o r i e, 
Dimisso ibidem sudario, statira 
cum redierint in choruni, ostenso 
sacramento sicut (Fol. 7(ia) fit 
in missa. Deinde cantentur ma- 
tutine. Lecta tertia lectione, 
duo vadant ad sepulcrum, induti 
cappis albis, expectantes cliorum 
iuxta consuetudinem. Et celicole 
in sepulcro interrogant per ver- 
sum : 

Quem queritis in sepulcro, o 
christicole? 
Respondent: 

Jesum nazarennm crucifixum, 
celicole. 
' Celicole versum : 

Nmi est hie, surrexit sicut pre- 
dixerat, ite, nunciate quia sur- 
rexit de sepulcro. 

Celicole leuantes velamen se- 
pulcro superpositum , dant eis 
i sudarium cantando autipliouam : 
! Venite et videte locum uhi po- 
situü erat dominus, alleluia, alle- 
Ima. 

Accepto sudario, redeant in 
cliorum. Et cantent voce sonora 
antiphonam : 

Dicant nunc iudei Quomodo 
milites eustodientes sepulcrum per- 
diderunt regem ad lapidis posi- 
tionetu'r' Quare non seruahant 
petram iusticie? Äut sepultum red- 



50 — 



(lanf md resin-gentem adorent dant, mit rcsiirgentem adorent vo- 
nohiscum, dicenfes: aeria, aevia. Inscum, direntes: allehiia.aUehria. 
Christicole antiphonam: Venientibus ad chorum, vul- 

tibus versis ad clerum ante ma- 
(Foi. 76b) ins altare, expanso 
sudario cantent christicole anti- 
phonam : 

Siirrexit dominus de sepidcro, 
qui pro nobis pependit in ligno, 
aUehiia. 
Chorus antiphonam: 

Surrexit diristus et ilhixit po- 
pido suo, quem redemit sanguine 
suo, alleluia. 
Christicole cantent antiphonam: 

Surrexit sicut dixit do)ninu.<! et 
precedet vos i7i galileam, aJleJuia, 
ibi eum videbitis, alleluia. alleluia, 
alleluia. 
Deinde prosequatur: 

Te deum laudamus. 

Hec prescripta visitatio sepul- 
cri obseruetur secundum consue- 
tudinem cuiuslibet ecclesie. 

Die von Milchsack a. a. 0. p. 122/123 mitgeteilte und von 
ihm nach Würzburg verlegte Feier aus einer auf der Wolfen- 
bütteler Bibliothek befindlichen Agende (Druckort und Jahr fehlen), 
gehört nach Strassburg. Völlige Übereintimmung in Text, Be- 
schreibung der Feier und Seitenzahl beweist, das es ein anderes 
Exemplar der Agende ist, aus der ich Strassburg II zum Abdruck 
bringe. — Die Feier findet sich ausserdem, Text wörtlich, Be- 
schreibung fast wörtlich übereinstimmend, in einer Strassburger 
Agende von 1590 (Münchener Staatsbibliothek Liturg. 4" N. 13x.) 
und ebenso in Martene: Tractatus de antiqua ecclesiae disciplina, 
Lugduni 1706, p. 505, wo nur die Beschreibung einige Ab- 
weichungen zeigt, und die Sätze des Textes zum Teil verkürzt sind. 



Surrexit dominus de sepulchro, 
qui pro nobis pependit in ligno, 
aevia. 
Chorus antiphonam: 

Surrexit diristus et illuxit po- 
pulo suo, quem redemit sanguine 
suo. aevia. 
Christicole antiphonam : 

Surrexit enim sicut dixit do- 
minum et precedet iios (Fol. 42b) 
in galileam,, aevia, ibi eum vide- 
bitis, aevia, aevia, aevia. 
Chorus: 

Te deum laudamus. 



51 



Dieselben Sätze wie in den Strassbiirger Feiern kommen in 
den beiden folgenden zur Verwendung; das Surrexit, wie sonst 
üblich, nur einmal. 



Hirsau. 

Ordinär, XV. Jalah. 

Fol. 79 b. Quo (tertio Responsorio) 
decantato visitatur sepulchrum 
domini. Tres prespiteri sine 
diaconi albis et cappis induti, 
capita humeralibus uelata ha- 
bentes, singulique singula cum 
iucenso tliuribula in nianibus te- 
nentes pedetemptim procedunt 
ad sepulchrum domini cantantes 
submissa uoce ant.: 

Q/(is rcuohiet nohis ab ostio 
lapidem, quem teuere sandam 
cernimus sepulchntm ? 

Quam antiphonam incipiuut ante 
altare sancte crucis et finiunt 
ante introitum sepulchri. Duo 
diaconi induti dalmaticis uelatis 
capitibus, sedent infra sepulchrum, 
quique quasi uice angelorum illos 
tres ad imitacionem mulierum 
venientes Interpellant : 

Quem queritis in sepidchro, o 
cliristicole? 
Inquisitores sepulchri econtra: 

a. Jliesum nazarcnani cruci- 
pxum, celicole. 
Item ille uice angelorum: 

Non est hie, sarrexit sicut 
predixerat, ite, nimtiate quia sar- 
rexit de sepidchro. 



Klieiiiau I. . 

Dii'ectoriiim, ? Jalirli. 
Visitatur sepulchrum hoc or- 
dine. Tres presbyteri siue diaconi 
albis cappis induti, capita hume- 
ralibus uelata habentes, singulique 
singula cum incenso turibula in 
manibus tenentes pedetemptim 
procedunt ad sepulclirum domini 
cantantes submissa voce ant.: 



Quis revolret'r' 



Qua finita subsistunt non longe 
ab illis duobus fratribus. qui in- 
duti dalmaticis, velatis siiiiiliter 
capitibus, sedent infra sepul- 
chrum, quique, statim quasi vice 
angelorum illos tres ad imita- 
tionem mulierum venientes ita 
compellant: ant.: 

Q/(em qnaeritis? 

Econtra isti: 

Jesitm Nasarennm. 

Item illi: 
Non est hie. 



Tunc isti intrant sepulchrum 
et iUis (sc. angelii iterum canen- 
tibus ant.: 



52 



a. Venite et aidete locuni uli 
positus erat dominus, aUeliiia, 
allein ia. 

Mox ingressi inquisitores (Fol. 
80aj sepulchri turificant locum, 
ubi crux posita erat, nam an- 
tequam ad nocturnos pulsaretur 
a custodibus ecclesie sublata est. 
Sicque tollentes linteiim illiid 
inter se expansum et cantantes 
submissa uoce ant: 

Dkant nunc indei Quomodo 
milites cHstodientes sepidcliriDU 
perdiderunt regem ad lapidem 
poskionh? Qiiare non seruahant 
pctram iusticie? Aid sepuJt/im 
reddant, ant resnrgentem ado- 
rent nol/tscnm, dicentes: allehiia, 
aUelnia. 

regrediuntur eadem via qua 
veuerimt. Finita antiphona ante 
introitum cliori intrant tacentes 
et super gradum sanctuarii con- 
sisteiites, uersa facie in chorum 
et eleuato linteo, precelsa uoce 
intonant ant.: 

Surrexit enim sicut. 

Qua ab ipsis decantata impo- 
uitur : 

Te deion laudanuis. 



Venite et vtdefe locum 



turiticaiit locum, ubi crux posita 
erat, nam antequam ad nocturnos 
pulsaretur sublata est a custo- 
dibus ecclesie. Sicque tollentes 
linteum reportant illud inter se 
expansum, simul etiam gestautes 
turibula et cantantes mediocri 
voce ant.: 

Dicant nunc Jadaei. ■ 



regrediuntur alia via, qua ve- 
nerunt, et finita antiphona ante 
introitum cliori intrant tacentes 
et super gradum sanctuarii con- 
sistentes, versa facie in chorum 
et elevato linteo, praecelsa voce 
intonant ant.: 

Surrexit. 

Qua ab ipsis decantata impo- 
nitur: 

Te demn laudamus. 



Bemerkenswert ist, dass der erste Satz von Hirsau Quis 
reuoluet etc. der zweiten Fassung, die übrigen der ersten Fassung 
angehört. Bei Rheinau lässt sich die Fassung der Sätze nicht 
erkennen. 



— 58 — 
St. Emmerau II. 

Brevier, XIV. Jahrh. 
Nach dem 3. Responsorium. 
Fol. 207 a. Ad sepulclirum. 

Quem queritis in scptdcliro. o cJinsficole? 
a. Jhcsum nazarenum crucifixam, o celicole. 
a. Non est hie, surrexit siciit predixerat. 
a. Vcnite et uidete. 

a. Dirant mmc iiulei. Quomodo müites cnstodientes sepid- 
cJirnm perdidenmt regem ad lapidis positionem? Quare 
non seruabant petrani iusf/cie? Auf sepidtum reddant aut 
resurgeniem adorent nohiscHm, dicentes: allelnia. 
Angeli a.: 

Cito euntes dicite discipidis. 
a. Sxrrexit enini sicut dixit. 
Te deum laudamus. 
St. Emmeran II hat Dicant nunc ludei und Cito euntes etc. 
aufgenommen. Die Anordnung der Sätze ist ungescliickt. Da 
eine Spielanweisung fehlt, so lässt sich nicht erkennen, ob durch 
die Verteilung der Sätze (indem etwa das Dicant nunc ludei vom 
Chor gesungen wird, während die Frauen der Aufforderung der 
Engel folgend [Venite etc.] in das Grab gehen) diesem Übelstand 
abgeholfen ist. 

Würzl)ur^ II. 

Brevier, XIV. .Jalirli. 
Fol. 68b. 

Nach der Kreuzeserhebung (in sacratissima nocte) folgt die 
Matutin. Infra tertium responsorium duo Canonici dyaconi, induti 
dalmaticis albis, precedentibus eis duobus pueris cum candelis, per 
hostium chori iuxta altare sancti Petri descendunt in criptam, et 
quasi angeli super sepulchrum sedentes et visitationem sepulcri 
per tres marias exspectantes. Deinde dominus Decanus cum duo- 
bus sacerdotibus Canonicis, cappis albis induti, quasi tres marie, 
cum tribus thuribulis et tribus pixidibus, precedentibus eis duobus 
pueris iPol. 69a) cum candelis, per hostium iuxta altare sancti 
Martini descendunt in criptam ad visitandum sepulcrum. Cum 
ante sepulcrum venerint, duo Dyaconi quasi angeli in sepulcro 
sedentes cantent hos versus: 



— 54 — 

Quem queriti?, o tremide muUeres? 
Marie respondent: 

Jliesum nazarennm criicifixmn querimas. 
Angeli cantent: 

Non est hie. surrexit. 
Deinde angeli sumentes lintheuni in nianibus suis, extendant et 
cantent anth: 

Venite d rklde Jonen}. 
Interea tres scolares iuxta summum altare in latere dextro 
stantes, finito tertio responsorio cantent hos versus: 

.4^/ iumiilum venere [jemeiites. 
Choro reliquam notam repetente. Interim tres marie cum lin- 
theo de cripta (hs. criptam) venientes, stantes ante altare sancti 
Martini, et finitis versibus incipiunt ant.: 

Dicant nunc imJei 
Choro prosequente. Deinde marie chorum ascendentes super 
gradus iuxta tumbam episcopi stantes, lintheum dominis et populo 
ostendant cum antiphona (hs. antiphonam): 

Surrex'd dominus de sepulcro. 
simul cantando. Qua finita Eectores chori simul incipiant: 

Te deum Jaudamus. 

Ausser dem Dicant nunc ludeij etc. ist noch ein Satz Ad 
tumulum venere gementes etc. aufgenommen, der von drei „sco- 
lares*' gesungen wird, wälirend die Frauen in die „cripta-' gehen, um 
das „lintheum" zu holen. Die Herkunft dieses Satzes vermag ich 
nicht anzugeben. Angetroffen habe ich denselben noch in Bam- 
berg II (XII. Jahrb.), wo er nach dem dritten Responsoriiim und 
unmittelbar vor der mit Ad sepulcrum beginnenden eigentlichen 
Osterfeier steht, und in Würzburg III, wo er unmittelbar auf das 
Te deum folgt. In beiden Feiern gehörte er also nicht zur Oster- 
feier im engeren Sinn. Vollständig lautet der Satz nach Bam- 
berg II (womit Würzburg III wörtlich übereinstimmt): Ad tumu- 
lum neuere gementes a. Et secum aromata portantes a. Angelum 
Christi sedentem in uertice saxi a. Vident et factum uacuum 
corpore locum. Sed virtute plenum: aevia. 

Alle bisher zum Zweck der Ausfüllung der Lücke zwischen 
dem Venite und dem Surrexit eingeschobenen Sätze, haben nur 



— 00 — 

eine geringe Verbreitung gehabt und erscheinen in der Folge nur 
noch vereinzelt. Anders ist es mit dem Satz Ad monumentum 
venimus gementes etc. Seine Verwendung ist in allen deutschen 
Denkmälern der folgenden Entwickelungsstufen Regel, ausgenom- 
men sind nur Augsburg VII, Freienbach und St. Florian IV; in 
den französischen begegnen wir ihm dagegen nur in Orleans. 
Seine Herkunft vermag ich nicht nachzuweisen. Er scheint zum 
Zweck der Aufnahme in das Osterdrama verfasst zu sein, er 
enthält den Bericht der Frauen über ihre Erlebnisse am bzw. im 
Grabe, die notwendig geworden war, nachdem ein wirklicher Gang 
der Marien nach dem Grabe stattfand, während die übrigen im 
Chor zurückblieben. 



Eiiisiedelii 11.^) 

XII. .Jahrli. 

Mulier secum cantat: 

Qais revolvet nohi!< ah odio lapidein, quem tegere. scoict/itn 
cernim us sepulchrum ? 
Angelus inquirit: 

Q,ue)n qnaoitis^ o tremulae mnlieres, inhoc tnmulo plorantes? 
Respondent mnlieres: 

Jliesnm Nazarennni cntci^i.runi quaernnus. 
Angelus dicit: 

Non est Itic, surrexit, secl cito eiintes dicita discipulis eins 
et Petro, quia surrexit Jhesus. 
Mnlieres redeuntes secum cantant: 

Dicant ninic Judaei, qnomodo milites custodientes sepidchrum 
perdideriint regem ad lapidis positionern:' quare non ser- 
vahant petram justieiae? aut sepidtum, aut resurgentem 
adorent nohiscum, dicentes: alleluni. 
Venientes autem ad discipulos dicunt: 

Ad monumentum venimus plorantes, angelum domini seden- 
fem vidimus ac dicentem quia surrexit Jhesus. 
Chorus: 

Te deum Jaudamus. 



h Ich gebe den Text nach Mone: Schaxisp. des Mittelalters I. p. 13. 



— 56 — 

Der Text, der zweiten Fassung angehörig;, hat einige Ab- 
weichungen von der Normalform. Non est hie surrexit statt 
non est hie quem queritis und sed cito euntes dicite statt sed 
cito euntes nunciate. 



In den beiden folgenden Denkmälern ist der Bericht der 
Frauen über ihre Erlebnisse am Grabe in einem den Worten Ad monu- 
mentum etc. entsprechenden Sinn in dem Satz Ad sepulcrum etc. 
enthalten. Welcher Zusammenhang zwischen diesen beiden Sätzen 
bestand, ob sie von einander abhängig sind oder eine gemein- 
schaftliche Quelle haben, kann ich nicht angeben. 



Burgliolz. 

Rituale, XIII. Jahrh. 

Fol. 108. 

. . . aliquibus loco angelorum 
ad sepulchrum residentibus vers.: 
Quem queritis in sepulchro, o 
clirisficolc? 
Quibus alii loco mariarum R: 

JJiesiim nazarenum crucifixnm, 
celicole. 
Adhuc prime: 

Non est hie, surrexit siciit pre- 
dixerat, ite, nunciate fratribiis 
meis quia surrexit de (Fol. 109) 
sejrdchro. 

a. Venite et tiidete loruni nhi 
2Josit(Js erat domimts, aevia, aevia. 

y. 

a. Ad sepidcrum domini ge- 
mentes uenimus, angelos dei in 
albis sedentes uidimus, qid Chri- 
stum mortis triumphatorem lauere 
atque in galileam dixorunt pre- 
cedere. 



Fritzlar III. 

Antiphonar, XIV. Jaliih. 
Nach dem 3. Responsorium. 

Fol. lila. 

Ad uisitandum sepulchrum dya- 
coni duo cantent: 

Quem queritis, o tremule mu- 
lieres, in hoc tumulo pJorantes? 

Tres accedentes cum thuribulis 
cantent: 

Jhesum nazarenum crucifixum 
querimus. 
Dyaconi: 

Non est hie, quem queritis, sed 
cito euntes nunciate discipiüis 
eins et petro quia surrexit ihesus. 

A. Venite et uidete locum uhi 
positus erat dominus, aevia, aevia. 
Mulieres: 

Ad sepuloioii domini gementes 
uenimus, angehs dei in albis se- 
dentes uidimus, qui christum mor- 
tis triumphatorem uiuere atque 
in galgleam dixerunt precedere. 



— 57 — 

a, Surrexii dominus de sepiil- A. SurrexH dominxs de sepuJ- 

chro. qui pro vohif pependit in clnv, qni pro nohis popcndit in 

licjno, aevia. Jifjno, aeria. 

Tc deum J. ps. Te doDu. 



In den drei folgenden Stücken tritt zum erstenmale der Satz 
Cernitis, o socii etc. auf, den die Frauen unter Vorweisung der 
Linnen singen, während in einigen frühereu Stücken (England, 
Hirsau, Rheinau I etc.) diese Vorzeigung unter Absingung des Sur- 
rexit etc. geschah. 

Berlin II. 

Brevier, XVI. Jahrb. 
Fol. li>b. i^Nach dem 8. Responsorium.) 

Et deinde duo sacerdotes visitant sepulcrum . . . Cantatur 
ant.: 

Maria magdalene. 

Qua ffinita predicti sacerdotes cantant ant.: 

Quis reuohiet nohis? 
Duo dyaconi in sepulcro cum dalmaticis residentes respondent ant.: 

Quem queriiisY 
Visitatores respondent ant.: 

Jhesum nazaren um . 
Angeli cantant: 

Xo)i est hie, quem queritis. 
et addant: 

Venite et videte locam, non est hie. 
Tunc visitatores ingrediantur sepulcrum et thurificato sepulcro 
regredientur ante altare et cantant ant.: 

Cernitis, o soeii. 
Et tunc primi duo sacerdotes sint in ambone et cantant so- 
lempniter: 

Surrexit dominus de sqndero. 
in maiori nota. Post cantor incipiat: 

Te deum hiudamus. 



— 58 — 



Civhlale 1.*) 
XIV. Jahrh. 

In lesurrectione domini f. C. 
Ad matutinum. 

Finito tertio responsorio, tres 
Mariae de sacrario veniant aptate 
et cum thuribulis et inceuso, et 
vadant ad sepiüchriim canendo 
submissa voce lios versus: 

Quu rerolvet nohia ah ostio la- 
pidem, quem tegere sancümi cerni- 
mus sepuIchrioH? 

Angelus, sedens in dextera se- 
pulchri, respondeat cantando hunc 
versum : 

Quem quaeritis, o tremidae 
mylieres,mlwc iunmlo plorantes? 
Mariae: 

Jhesum Nazarenum criicifixum 
quaprimus. 
Eespondet angelus: 

Non est hie, quem quaeritis, 
seil cito euntes nimtiate discipulis 
eins et Petro quin surrexit Jhesus. 

Finito versu, angelus levat 
cortinam et cantat lianc anti- 
phonam: 

Venite et videte locum uhi posi- 
tus erat dominus. Allel uiaf AlJe- 
luia ! 

Deinde Mariae intrant ad se- 
pulclirum et tollunt lintheamina, 
et intrant chorum cantando hos 
versus usque in medium chori: 

Ad monumentum venimus ge- 
mentes, angelum domini sedentem 



*) Text nach Milchsack. 



Tia^ 1. 

Antiphonar, XIII. .Jahrh. 
Fol. 3 a. 

Maria magdaJena et alia maria 
ferehiint dihicido aromata, domi- 
num querentes in monumento. 
Evovae. 



Quis rerolvet nohis al) liostio 
lapidem, quem tegere sanctum 
cernimus sepulchrum? 



Quem qneritis, o tremule mu- 
lieres, in hoc tiimulo plorantes? 

Jhesum nazarenum crucifixum 
querimus. 

Non est hie, quem qneritis, sed 
cito euntes nunciate discipulis eins 
et petro quia surrexit ihesus. 



Venite et uidete locum uhi posi- 
tus erat dominus, aevia, evovae. 



Fol. 3b. 

Ad monumentum uenimus ge- 
mentes, angelum domini sedentem 



— 59 — 

vidimiis et dnenteht quid xnrrexit\ uidimus et dicentem qida siirrrxit 
JhesHs. ! iliesns. 

Fiiiito isto versu, vertiint sei 
Mariae versus clioruni, et exten- 1 
dimt lintheamiiia et cantant alta 
voce hoc Carmen: 

Cernifis, o sodi, ecce Unteamina Cernitis, o socii, ecce linthea- 
et sudarium, et corpus tion est in j »li^ia et sudarium, et corpus mm 
sepidcJiro hivoitum. , ed in scp/drliro hinentnm. 

Hoc peracto, incipiunt Chorarii 
alta voce antiplionam : 

Snrrexit donihuis de sepidchro, 
qui pro nohis. 

Finita ea antiphona, statim 
inchoetur: 

Te deum landanms. 



III. 

Die Aufnahme der Sequenz Victimae paschali, bzw. des zwei- 
ten, dialogischen Teils derselben, bezeichnet einen wesentlichen 
Fortscliritt in der Entwickelung- der Osterfeier zu dramatischer 
Lebendigkeit, namentlich bei geschickter Verteilung der einzelnen 
Sätze. Der grosse Anklang, welchen die Sequenz fand, und die 
weite Verbreitung, welche dieselbe hatte, erhellt daraus, dass von 
224 unsern Untersuchungen zu Grunde liegenden Denkmälern 
sie in 68 zur Verwendung kommt, die sämtlichen Entwickelungs- 
stufen angehören. Wir wollen von langen Betrachtungen darüber 
absehen, was die Aufnahme veranlasst haben konnte. Der Wunsch 
nach ausgedehnterer Handlung musste zur Aufnalime passender 
Elemente der Erweiterung führen, und zu diesem Zweck war die 
Sequenz bzw. der dialogische Teil derselben wie geschaffen. Ebenso 
scheint es eine überflüssige, weil vergebliche Mülie zu sein, den 
Nachweis zu versuchen, wo und wann die Sequenz zuerst zur 
Verwendung kam. Dieselbe, in der ersten Hälfte des XI. Jahr- 
hunderts verfasst, fand früh Aufnahme in das Ritual und hat sich 
bis auf den heutigen Tag darin erhalten. Die Übernahme in das 
Osterdrama konnte leicht an verschiedenen Orten uuabliängig von 
einander erfolgen, und dafür, dass dies thatsächlich geschehen sei, 



60 — 



spriclit die weite Verbreitung der Sequenz in den Osterfeiern aus 
Deutschland und Frankreich im XIII. Jalirhundert. Aus einer 
früheren Zeit liegen Denkmäler mit der Sequenz nicht vor, doch 
ist ihr Vorkommen im XII. Jahrhundert nicht ausgeschlossen. 
Lassen sich also genauere Daten darüber nicht geben, wann und 
an welchem Ort die Sequenz zum erstenmal in der Osterfeier auf- 
trat, so ist die Frage, ob zunächst die ganze Sequenz oder die 
zweite dialogische Hälfte verwandt wurde, leichtei- zu entscheiden. 
Die zweite Hälfte der Sequenz war infolge ihrer bereits vorlie- 
genden dialogischen Form zur unmittelbaren Einfügung in »das 
Drama geeignet, und die Annahme, dass sie zuerst allein aufge- 
nommen wurde, wie Milchsack (a. a. 0. p. 62) meint, scheint auf 
den ersten Blick manches für sich zu haben. Bei näherer Be- 
trachtung dürften sich jedoch gegründete Bedenken gegen diese 
Ansicht erlieben. Es wäre im höchsten Grade auffallend, dass 
man zunächst den für das Drama geeigneten Teil der Sequenz 
zur Aufnalime in die Osterfeier ausgewählt habe, um dann den 
sicli weniger eignenden aufzunehmen. Das hiesse einen Rück- 
schritt in der dramatischen Gestaltungsfähigkeit voraussetzen, wo- 
gegen die Entwickelungsgeschichte der lateinischen Osterfeiern 
entschieden sprechen würde. Man hat vielmehr zunächst die Se- 
quenz als Ganzes in die Osterfeier aufgenommen, und dann die 
erste Hälfte derselben als wenig geeignet fallen lassen. Für diese 
Ansicht spricht auch eine Betrachtung der Denkmäler, denn in 
den entwickelteren Feiern, bei deren Inscenierung eine geschickte 
Hand sichtbar ist, ist fast auschliessKch nur der zw^eite Teil der 
Sequenz von Die nobis an verwandt worden. 

Ich lasse nun alle Denkmäler dieser Stufe folgen, w^elche die 
Sequenz enthalten, um dann am Schluss einige Bemerkungen über 
die Art der Verwendung anzufügen. 



Paris 11. 

Brevier, XIV. Jahrh. 
Fol. 189 a. 

Les angels deuant le sepulcre: 



Quem qiieriii^ in sepfdchro, o 
christicole? 



Paris 111. 

Brevier, XIV. Jabrh. 
Fol. 101b. Post tertiura responso- 
rium ueniant: tres marie ad san- 
ctum sepulchrum. Duo angeli 
cantent: 

Quem qneriti^ in sepulchro, o 
christicole? 



61 



Et les fames v.: 

JhesiüH na ta renn Dl rrxcifi.rioti, 
rclirolr. 
Angels: 

Xon est hie, surrexit sicitf p'e- 
dixerat, ite, nunciate quia snr- 
rexit 

Les fames tornees uers le euer 
dieut ces uerses: 

Victime paschali laiules inimo- 
huif clir/f-t/ani. 

V. Aij}uif> redemit ones, cliri- 
stus imiocens pairi reconciUauit j 
peccatores. 

V. Mors et uita duello conftixere 
mircDi lo^ dux uito mortnus regnat 
tiinas. 
Le chantre au fames: 

Dk nobiH^ luaria, quid uidisti 
in uiaY 
La 1 e fame : 

Sepidchriim christi imientia et 
f/Joriam uidi resurgentis. 
La 2e fame: 

•AngeUcos testen, sndariam et 
iiestes. 
La 3e fame v.: 

Surrexit spes mea, precedet siios 
t)i galileam. 

Le chantre au euer: 

Credendnm est magis soli nia- 
rie veraci, quam iudeorum turhe 
fallaci. 



Tres marie respondent: 

JJtesioti nüiari'unm craciß.rK}!). 

rclicole. 

Tunc angeli discooperiunt se- 
pulcrum et dicunt: 

Non est Jiir, surrexit sivut pn- 
dixerat, ite, nunriaie quia sur- 
rexit. 

Tunc uertunt ^e mulieres ad 
chorum et cantant ant. mulie- 
res: 

Victime paschali laudes immo- 
lant Christ iani. 
Secunda raulier: 

Agnus redemit oues, cJtristus 
innocens patri reconciUauit pec- 
catores. 
Tercia mulier: 

Mors et uita duello conflixere 
mirando. dux u.ite mortuus regnat 
uiuus. 

Oantor indutus capa serica 
cantat ad mulieres: 

Die nohis, maria, quid uidisti 
i)i uia? 
Prima mulier respondet sola: 

Sepulcrum christi uiuentis et 
gloriam uidi resurgentis. 
■Secunda mulier: 

1 AngeUcos testes, sudarium et 
uestes. 

III mulier: 

Sur (Fol. 102a) rexit christus, 
spes mea, precedet suos in gali- 
leam. 
Cantor ad chorum: 

Credendum est magis soli marie 
veraci, quam iudeonim tarle fal- 
laci. 



— 62 



Chorus: 

Seimus cliristam surrexisse a 
mortids nere, in nohis, victor, rex, 
miserere. 

ps. Te deiim. 



Chorus: 

Seimus eliristum surrexisse a 
morfuis uere, tu ndbis, indor, rex 
miserere. 

ps. Te deum. 



W\t Paris 11 stimmen Avürtlieh überein: Paris IV (XIII. Jalirh.i, Melun 

(XIV. Jlirh.i, Paris V ( XV. Jhrh.), 
L»on (1516), Paris VI (XV. Jhrh.), 
Paris VII (XIV. Jahrh.). 
„ Paris ni .. „ „ ParisVm (1584), Paris IX (1474). 



Chäloiis s/ll. II. 

Rituale. XIII. Jahrh. 

Fol. 76b. Dum cautatur tertium 
respoiisorium duo pueri iiiduti 
albis uestibus sedentes iuxta al- 
tare unus a dexteris et alius a 
sinistris, quasi duo angeli ad 
sepulchrum domini . . . tres diaco- 
nos dalmaticis albis indutos . . . 
per partem dextraiii uenientes et 
ante altare astantes , tamquam 
mulieres ad sepulchrum domini 
uenientes, cantando interrogant: 
Quem queritis in seindcliro? 

Quibus diaconi tamquam mu- 
lieres respondent: 
Jhesum 7iazarenum. 

Pueri uero discooperientes al- 
tare de panno albo tamquam de 
siidario respondent: 

Non est hie. 



Et diaconi uertentes se ad 
chorum cautant: 

Alh'hiia. Resurrexit dominus. 



ßourges. 

Brevier, 1522. 
Fol. 69 b. Nach dem Responsorium 
Dum transisset folgt die Prosa: 
quam magno dies ista eele- 
hranda gaudio etc. 



Duo angeli: 

Quem queritis in sepulchro, o 
(■liristicole? 
Mulieres; 

Jhesum namrenum, celicole. 



Angeli: 

Non est liic, surrexit sicut pre- 
dixerat, ite, nunciate quia sur- 
rexit. 



63 — 



Et eis lento passu uenientibus 
uersus chorum, prima maria can- 
tat V.: 

Victime. 
Secunda: ♦ 

Agnus redemit. 
Tercia: 

Mors et nita. 

Tunc succentor iieniens (Fol. 
77a) eis obiiiam ad primum gra- 
dum inteiTogat primam mariam 
cantans : 

Die nohis, maria. 

Cui illa respondet cantando: 
Sepulehrnm. 

Secunda: 

Angelicos testes. 

Tercia: 

Surrexit ehr ist us^ spes mea. 

Timc succentor clioro aunun- 
ciat resurrectionem domini cau- 
tans: 

Crc'Jendfon e.st magissolimaric 
eam digito demonstrans cantat: 

ueraci, quam iudeorum turhe 
fallaei. 

Tunc omnes de choro genera- 
liter cantant v.: 

Schmis ehristum surrexisse. 

Interim mulieres per uiam qua 
ueneruut in sacrarium reuertun- 
tur. Finito uersu Episcopus uel 
cantor incipit: 

Te deum laudamus. 



Die nohis, maria. quid vidisti 



I in viaf 

Sepidehrum ehristi viuentis et 
gJoriam vidi resurgentis. 

Angelicos testes, sudarium et 
vestes. 

Surrexit Christus, spes mea, pre- 
redet suos in gaUleam. 



Besurrexit J. 



p. Tr d. 



— 64 



Narbimne.*) 

Ordinär, ? Jalirh. 

Post ultimum respons. sequitur 
prosellus: 

Älmum fe 
quo finito, sint parati tres cle- 
rici cum cappis albis et amictibus 
in capitibus eorum, portantes 
quilibet eorum in manibus am- 
pullatam argenti, et ille qui fun- 
gitur officio Magdalenae vadat 
in medio, et introitu cliori inci- 
piant, cantando insimul primum 
versum : 

0))niipotpns pater altissvme 
et in fine ipsorum versuum 
flexis genibus dicant: 

Heti, quantns est dolor noster. 

Deinde procedant ad pulpitum 
et coram eo dicant versum: 

Aniisimus enim solatinm. 

Postea accedant ante altare, 
et ibi dicant alium versum: 

Sed eanifis nnguent/oti emere. 

Quibus dictis, sint duo pueri 
super altare. induti albis et amic- 
tibus cum stolis violatis et sin- 
done rubea in facie eorum et 
alis in humeris, qui dicant: 

il>(pm qnaeriiis in scptdcro'^ 

Quo dicto, omnes Mariae in- 
simul respondeant: 

JcsUHt XiAZilicitniH. 

Deinde pueri dicant: 



Sens II. 

XIII. Jahrh. 
Hort 1(1)1 praedesthiatio, 
parro sabbati spatio, 
providerat in proximo,' 
civitatis pro fascio. 

Hortnm pomorinn vario 
non insifjneui edulio, 
qnantum virtutis spatio 
coaequalem EJysio. 

In lioc magnus decario 
(((■ nobilis centurio 
fiorein Mariae proprio 
sepelivit in tumulo. 

Fl OS antem die tertio, 
qui fioret ah initio, 
reflornit in tumulo 
summo mane dihiculo. 



Puer, in vestitu angelico se- 
dens super pulpitum a cornu 
altaris sinistro, cantat: 



Quem quaeritis in sepulchro, o 
christicolae? 

Tres Mariae simul respondent 
genua flectendo: 

.Jf'su)ji Xazarenuni crueifirum, 
i-i'licoJa. 

Anofelus autem sublevans ta- 



*) Text nach Martene: De eccl. 
discipl. p. 479 480. 



65 — 



N07l Cf't hi>'. 



Levent cum filo panimm, qui 
est super libros argenti super 
altare in figura sepulcri, et facta 
responsione a pueris, omnes Ma- 
riae iusimul vertant se versus 
chorum et Magdalena cantet sola 
versum: 



Vidimae pascitali Jandes. 
Deinde Jacobi: 

Agnus redemit oves. 
Postea Salome: 

Mors et vita duello. 

Hoc dicto, duo canonici, tam- 
quam apostoli, sint parati retro 
pulpitum, et dicant omnes in- 
simul versum: 

Die noh'is, Maria. 

Deinde Magdalena sola respon- 
deat: 

Sepidcrum Christi viventis. 

et quando dicitur: 
Angelicos testes. 

vertat se ad altare sola, ac 
demonstret cum digito angelos 
praedictos, stantes super altare, 
pronunciaudo versum supra di- 
ctum; monstratis angelis, vertat 
se ad chorum, et dieat: 

Lange, Die lateinischen Osterfeiern. 



petum altaris, tamquam respiciens 
in sepulchrum, cantat: 

Ko7i ed hie, snrrexit sieut 
praedixerat, ite, nuntiate quia 
surrexit. 

Mariae revertentes ad chorum 
cantant : 



Resurr exit dominus hodie, re- 
surrexit leo fortis, Christus, filius 
dei. 



Duo vicarii, induti cappis, in 
medio chori cantant: 

Die nobis, Maria, quid vidisti 
in via? 

Prima Maria, stans a parte 
sinistra, respondet: 

Sepulehrum Cliristi viventis ei 
gloriam vidi resurgentis. 
Secunda Maria: 

Angelicos testes, sudarium et 
vestes. 



Tertia Maria: 



— 66 — 



Surrexit Cliristus, spes mea. 

Finito versu Chorus dicat: 
Credendum magis soli. 



ac etiam: 

Scimu!-!, Chrhium surrexisse. 



His Omnibus finitis regentes 
chorum incipiant: 
Je deum Imtdamus. 



Surrexit C1i)ii>tu-'>, spes mea, 
praecedet stios in GaJilaeam. 
Duo vicaiii respondent: 

Credeyidum est magis soli Ma- 
rias veraci, quam Judaeorum 
turhae falkici. 
Totus Chorus respondet: 

Scimus, Christum surrexisse a 
moriuis vere, tu nobis, victor, vex, 
Miserere. 
Deinde dicitur: 

Te deum. 



Le Maus. 

Ordinarium, ? Jahrb. 
Lectis autem lectionibus (matutinalibus in die Eesurrectionis 
Doniini), dum tertium responsorium cantabitur, veniant duo pueri 
.... et sedeant juxta altare, unus dexter et alius a sinistris. 
Interim tres juvenes clerici .... faciant processionem .... Finito 
vero tercio responsorio veniant illi tres clerici ante magnum altare, 
quibus semel altare circumeantibus, duo predicti pueri qui juxta 
sederint dicant submissa voce: 

Quem quaeritis in sepuJcJiro, o citri st ieoJaeY 
Et quibus tres predicti humili voce respondeant: 

Jliesmn Nazarenum crucifixum, o celicole. 
Item duo pueri nihilominus i-espondeant: 

No7i est hie, surrexit sirut predixit, ite, minciate quia surrexit. 
Tunc tres clerici accedentes ad altare cum revereutia sublevent 
palium cum quo sepulchrum fuerit coopertum, et sie osculanto 
altari recedentes veniant ante chorum, et verso dorso ad altare 
versus chorum vultu canteut alta voce: 

ÄUeliiia; resurrexit Dominus hodie, resurrexit Leo foiiis. 

Christus Filius Dei. 
]Juo succentores in medio chori et Mariae in introitu dicant 
alta voce: 

Die nobis, Maria, quid vidisti in via? 
Una illarum respondet: 



— 67 — 

Supahhrnni Clmsti viventis, et f/Ioriatn vidi resmyentis. 
Secunda dicat: 

Anf/eUcos festes etc. 
Tertia dicat: 

Surrexit Clmstus, spes nostra etc. 
Timc succentores dicant: 

Ci-erh^ntJnm r'st tnat/is soli etc. 
Et tune cliorus alta voce dicat: 

Scinms Christum snrrexisse etc. 
Et sie incipiat Episcopus: 

Te (leum. 



Würzlmrg: III. 

Brevier, 1477. 
Fol. 39 b. 

Finito tertio responsorio sacerdos accipiat candelas et tlmri- 
biüum cum odore incensi et visitet sepulchriim, repetendo respons. 
Dum transisset, et dum venerit ad monumentum, incipiat ant.: 

Quis reuohiet nobis. 
Respondet Scolaris: 

Quem queritis? 
Sacerdos respon.: 

.Thesirm nazarenunt. 
Scolaris respon.: 

Non est hie, quem queritis. 
Et monstret pannura, quo crux tegebatur, cantans antli.: 

Venite et mdet(\ 
Sacerdos accipiat lintheolum, cantans solus: 

Victime imscali. 
Respon. in choro: 

Die 7whis; marici. 
Sacerdos iterum: 

ScpuUrum christi viuentis. 
Respondetur per totum. Tunc sacerdos, stans in liostio cliori, 
monstrans populo lintheolum, et incipiaut omnes cum eo: 

Surrexit dominus de sepulchro. 
Et tum populus incipit Ymnum suum: 
Fol. 40 a. Te deum Jaudamus. 



— 68 — 
Kheiiiau II. 

Processionale, 1573. 
Fol. 63 a. 

Ingressa Processione in S. Findani sacellum canitur ab an- 
gelo primo: 

Quem quamtis in sqmlchro, ö cliristkolae? 
Respondet chorus: 

Jvsum iiazaremmi criidfixum, o coelicolae. 
Angelus IL 

Xun est hi(\ stirrexit sicut iwaedixerat. 
Angeli cantant simiü: 

Venüe et videte Jocum vhi positiis, erat dominus, allein (F. 63 b) ia, 
alleluia. 
Hisce ant germanicis versibus cantatis, eleuata Salvatoris e sepul- 
chro imago ostenditur, et continuo canitur ab omnibus: 

Christ ist erstanden 
rediturque Sacramento inceusato cum imagine Saluatoris et vene- 
rabili Sacramento eädem qua ventum est via in cliorum. Post 
Christ ist erstanden luditur in Organis Sequentia Victime, 
Choro per vices respondente: 

Vidimae xiasclmli laudes immolent Christiani. 

Agnus redemit oves; Christus innocens Patri reconciliavit 
peccatores. 

Mors et vita dneJIo conftixere mirando: dux vitae mminus 
regnat fi(Fol. 64 a) ^^s. 
Hic silet chorus. Angeli ambo cantant: 

Die nohis, Maria, quid vidisti in via? 
Sacerdos calicem ostendens cantat: 

Sepidcram Cliristi viwmtis et gloriani vidi resurgentis. 
Angeli: 

Die nohis, Maria, q. 
Digito Osten dit Angelos, interim teuendo sudarium vel linteolum: 

Ängelicos festes, sudarimn et vestes. 
Angeli: 

Die nohis. 
Sacerdos ostendit venerabile sacramentum: 

Surrexit Christus, spes mea, praecedet (Fol. 64b) suos hi 
galileam. 



— 69 — 

Interim dum benedicit populum cum sanctissimo Sacramento, illud- 
que recondit, canunt Angeli versum sequentem. 

V. Surrexit Dominus vere, aJMuia. 

R. Et apparuit Simoni, aUeluia. 
At P. Prior (uisi ipse perfeciat actum) dicat Collectam. His Omni- 
bus peractis, ineipiuntur matutine. 



St. Gallen VI. 

Directoriimi, 1583. 
Fol. 242. 

In nocte Dominicae Resurrec- 
tionis pulsantur matutine circa 
undecimam more solito. Post 
compulsationem Dominus Reve- 
rendissimus uel potius pater De- 
canus cum ministris suis albis et 
cappis indutis, Conuentus uero 
in floccis, et totus chorus cum 
clero procedunt processionaüter 
ad sepulchrum domini in Sacello 
S. Sebastiani. Conuentus portat 
ardentes candelas in manibus, 
item et scholastici et eorum rector. 
Procedendo ex choro orant sub- 
missa uoce domini Conuentuales 
psahnum: 

iMserere me«2)et<seic.(Psalm 56). 

Peruenta processione (Fol. 243) 
ad sepulchrum, quatuor schola- 
stici ordinati et induti angelico 
habitu ad quatuor angelos sepul- 
chri incipiunt canere ut sequitur. 
Primus canit solus versum: 

Quem qtieritis etc. 

2us: 
Jesum Nazarennm. 



St. (i allen yii. 

Responsoriale, 1582. 
Fol. 22 a. 

In nocte sanctissima resurrec- 
tionis dominice ante matutinas 
erit processio ad sepulchrum. Qua 
peruenta, quatuor pueri stantes 
ad 4 cornua sepulchri canunt: 



1 mus : 

Quem qiieritis in sepulchro, o 
christicole? 
2dus: 

Jesu7n nasarenum crucifixum, 
o coelicole. 



— 70 — 



3 


US; 






Non est hk. 


4 


US: 






Ite, 


yiuntiate 



Deinde quatuor simul inuicem 
canunt ultimum versum: 

Venite et uklete lonim etc. 
manibus interim demonstrantes 
sepulchrum. Statim Diaconus 
exeunte sepulchrum cum disco- 
operto, iucipit .... cum toto 
populo : 

Christus surrexit etc. 

Clirist ist Erstanden etc. 

Und iver er nit erstanden etc. 

Ersta^iden ist etc. 

Alleluia, alleluia, aUeluia singen 
wir (lis. mir), got den lierren loben 
wir (hs. mir), Kyrieleyson etc. 

Expletis tliurificatione, asper- 
sione et assumpto Sacramento, 
processio redit ad chorum, cur- 
sorie canitur ant.: 

Cum rex glorie 

sine AUe. dei etc. 

Qua finita incipit Chorus et 
canit Seq.: 

Virtime etc. 
(nihil fit in organis) sine Christus 
surrexit, usque ad versum Se- 
pulchrum Christi. Interim patre 
Decano astante summo altari 
ostensuro populo insignia Domi- 
nicae ßesurrectionis. Et prima 
uice a choro cantato uersu: 



(Fol. 22b) 3 US: 

Non est hie, surrexit sicnt pre- 
dixerat. 
4tus: 

Ite, nunciate quia surrexit de 
sepulchro. 
Omnes: 

Venite et uidete locum ubi po- 
situs erat dominus, aUehiia, alle- 
hiia. 

Finita antiphona Cantor im- 
ponit: 

Christus surrexit. 



Ant. Cum rex gloriae (voll- 
ständig). 

Prosa sequitur. Alle. dei filiusetc. 

Finita ant. statim chorus in- 
cipiat sequentiam: 

Victimae paschali. 
usque ad uersum in quo poni- 
tur Sepulchrum christi, quod 
canunt tres scholares, choro adhuc 
canente bis Die nobis. Respon- 
dentibus primo scholasticis: 



71 — 



Dir nobis, Maria, quid uidisti 
in uia? 

Scholastici respondeiit (cereos 
in maiiibus habentes coram patre 
Decano) versum: 

Sepidchrum clirisii viuentis et 
gloriaui uidi resior/entis. 

Deinde denuo canit chorus 
versum : 

Die ȟhis etc. 

Respondent Scholastici: 

Angelicos testes, sKdariuni et 
iiestes. 

Mox tertio chorus canit versum: 

Die nobis etc. 

Respondent ultimo scholastici: 

Surrexit cJiristH.^, spesmea, pre- 
cedet fiuos in Galileam. 

Deinde residuum (sc. Creden- 
dum est et Seimus christum sur- eam usque ad finem, sequente v. 
rexisse) prosequitur chorus. Ad In resurr ectione. 
primum dictum puerorum versum, 
extendit pater Decanus Calicem 
vacuum; ad secundum Sudarium, 
ad tertium versum corpus christi, 
patena corpore supposita. Quare 
ad hunc tertium versum summe 
campanulae pulsantur. His fini- 
tis incipiunt pueri dicti supra 
versiculum: In re surr ectione 
tua etc. 



Anr/elicos. 



Secundo : 
Surrexit christus. 



Post hoc chorus prosequitur 



Trier. 1 Eiclistätt II. 

Liber officiarius. XIII. Jahrli. Obsequiale, 1539. 

Fol. 31 h. Finito responsorio! Fol. 148a. Ordo in festo sancto 

(tertio) et versu cum Gloria 1 Pasce. Item ante mututinum iiur 

patri, reincipiat cantor idem i ad sepulchrum (Kreuzeserhebung 

Resp. Dum transisset et egre- i mit den Antiphonen: Ad monu- 



72 



(liatur processio. — tres domini 
egrediantur . . et vadant visitare 
sepulcrum. Cum autem perveniunt 
ad sepulcrum, inuenire debent 
duos sacerdotes indutos dalma- 
ticis in sepulcro, unum ad caput 
et alium ad pedes, qui dicant 
venientibus: 



Quem queritis in sepulchro, o 
christicole? 

Respondere debent: 

Jliesum nazarenum crucifixum, 
celicole. 

Deinde dicere debent intra se- 
dentes: 

Non est hie, surrexit sicut pre- 
clixerat. Ite, nunciate quia sur- 
rexit, venite et videte locum nhi 
positus erat dominus, alleluia, 
alleluia. 



Deinde accedant dominici tres 
et sudarium recipiant. In sepul- 
cro vere sedentes dicant: 

Cito euntes dicite discipnlis eins 
quia surrexit dominus, alleluia. 



mentum venimus etc., Surrexit 
dominus de sepulchro etc., Surrexit 
diristus et illuxit etc. Venit Ma- 
ria nuncians etc. Cum rex fjlo- 
rie etc.) 

Pol. 150a. Deinde fit pulsus cam- 
panis et matutinum peragiturmore 

suo Quo (3 resp.) finito, 

precentores cum cantore cantent 
ante sepulcbrum: 

(Fol. 150 b.) Quis reuoluet nobis 
ab hostio lapidem, quem tegere 
sanctum cernimus sepuh-lwum? 

Duo scholares in sepulchro 
respondeut: 

Quem queritis, o tremuJe (Fol. 
151a) midieres, in hoc tumulo 
gementes? 

Precentores respondent: 

Jhesum nazarenum crucifixum 
querimus. 

Scholares respondent: 

Non est hie, quem queritis 
(Fol. 151b), sed cito euntes nun- 
ciate discipidis aus et Petro quia 
stirrexit Jliesus. 

Duo scholares exeant de se- 
pulchro cum linteo, quod osten- 
dant precentoribus et cantent: 

Venite et videte locum uhi 
(Fol. 152a) positus erat dominus, 
alleluia. 

Post hoc precentores reuertun- 
tur ad monasterium et cantent : 

Ad monumentum venimus ge- 
mentes, ancjelum domini se (Fol. 
152b) dentem vidimus et dicentem 
quia surrexit Jliesus. 



73 — 



Recedant statim illi tres ad 
gradus crypte, ibi manentes, can- 
tent primos tres versus de sequen- 
tia Victime paschali insimul. 
Qiiibus versibus sie cantatis, clio- 
rus cantet: 



Die nohis, maria, quid vidisH 
in via? 

et tunc procedant dominici tres 
iisqiie ad tumbaui tlieodorici ar- 
chi., ibi respondeat iterum iinus 
ex tribus: 

SepidcrHui rJiristi viuentis et 
gloriam vi. re. 
Sequitur: 



Ängelicos tesies, sudarium et 
vestes. 

Cum dicitur hoc verbum „su- 
darium", eleuent omnes tres su- 
darium. 
Tercius: 

S/irri'.f/t Christas, spes mea. 

Chorus: 

Credendum est macjis 
et finiat sequencia. Redeundo in 
chorum cantor incipiat ant.: 

Et recordatae sunt verhorum 
eins. 



Finita hac antiphona Chorus 
incipit Sequentiam: 

Victiwe paschali Jandcs ininio- 
Jeut Christiani. 

Agnus redemit oves: Christns 
innoccns patri reconciliavit pecca- 
tores. 

Mors et vita duello ronfiixere 
mirando, dnx vife moHuus rer/nat 
viuus. 

Die no{^o\. loS &)his, Maria, quid 
vidisti in via? 
Unus precentorum respondet: 



: Sepuhliruui Christi viuentis et 
\ gloriam vidi resurgentis. 
Iterum chorus cantat: 
I Die nohis, Maria, quid vidisti 
' iii via ? 
Alter precentor respondet: 

Ängelicos festes, sudarium et 
vestes. 
Chorus tercio repetit: 

Die nohis, Maria, quid vidisti 
in via? 
Cantor respondet: 

Surrexit CJiristus, spes mea, 
precedet suos in Galilea. 

Deinde sequentia finitur per 
chorum : 

Credendum est magis soli Ma- 
ine veraci, quam iudeorum turhe 
fallaci. 

Seimus Cliristum surrexisse ex 
moHuis ve^-e, tu, nohis, victor, rex, 
miserere. 



— 74 — 



Et cum in eliornni peruenerint. 
finita antipliona, incipiat maior: 
Tc deum JancJamus. 



Finita Se (Fol. 153b) quentia ca- 
nitur: 

Tc denm loudawus. 



Pias II. 

Brevier, XI^'. .Talirh. 
Nach dem 3. Responsoriuni: 
(Fol. 129 a.) Tres personae cantant iterum versum: 

Valde mane ima sahhatornju uenhint ad mowimentum oiio 
iani sole. 
(Fol. 129 b.) Prima personarum: 

Omnipotens imtev altis.^hnr. 
Seciinda: 

Amisimus enim solacium. 
Tercia: 

Sed eam. 
Stantes circa sepulchruin: 

Qnis reiioluei nobis. 
Angeli: 

Quem queritis. 
Personae: 

Jhesum nazaronum. 
Angeli: 

Non est hie. 
Iterum cantent: 

Venite et imlete. 
Tercia ibi manet. Due eundo ad cliorunr. 

Ad monume^iinm, nenimus. 
Tunc tercia eundo cantet: 

Cum renissem. 
cum aliis, usque ad illud: Die nobis maria. 
Et duo presbyteri cantent: 

D, nohis, m. 
Maria: 

Sep/thltriDii X. 
Iterum illi: 

Die noh. 



— 75 

Maria: 

AufifJicos festes. 
Chorus: 

Creäenchim est magis. 
Duo presbyteri simul cantent: 

Christus dominus resur. 
Chorus: 

Deo fjracias. 
Sequitur: 

Te ik'um Jaudanius. 



In der Verwendung- der Sequenz Victimae paschali weichen 
die vorliegenden Stücke erheblicli von einander ab. Wälirend 
einige (Bourges, Sens, Prag IIi nur den zweiten Teil aufgenommen 
haben, findet sich in den übrigen die ganze Sequenz verwandt. 
Die französischen Stücke und Trier enthalten nur einmal die 
Frage: Die nobis, Maria, quid vidisti in via? worauf die Sätze 

Sepulchrum christi Angelicos festes — Surrexit christus 

unter die drei Frauen verteilt als Antwort folgen. Rheinau IL 
St. Gallen VI und VII, Eichstätt II haben das Die nobis dreimal, 
Prag II zweimal. 

Auch die Art der Darstellung ist nicht übereinstimmend. 
Die Frage Die nobis etc. wird meist dem Chor bezw. dem Cantor 
zugeteilt, während die Frauen antworten (Paris II — IX, Chälons, 
Trier, Eichstätt II, Würzburg III, St. Gallen VI und VII). In einigen 
Stücken treten neue Personen auf, denen das Die nobis zugeteilt 
ist, in Narbonne duo canonici, in Sens duo vicarii, in Prag II duo 
presbyteri. In Rheinau II ist die Darstellung ganz abweichend 
von der der übrigen Stücke, die Angeli stellen die Frage Die 
nobis und der die Frauen vertretende Sacerdos antwortet. (In 
Rheinau II und St. Gallen VI und VII finden wir das Christ ist 
erstanden, von dem bei der folgenden Stufe die Rede sein wird.) 
Als Einleitung zur eigentlichen Osterfeier sind in Sens, Narbonne 
und Prag II Hymnen verwandt. Narbonne und Prag 11 enthalten 
denselben Hymnus ^) (Omnipotens pater altissime). In Narbonne geht 



') Milchsack lässt die zweite Strophe Amisimiis cnim solacium bei Nar- 
bonne aus, voraussichtlich weil sie irrtümlicherweise bei Du Meril, nach welchem 
der Text gegeben ist, fehlt. 



— 76 — 

dem Hynmns der Prosellus: Almum te voraus, in Bourges ist als 
Einleitung: die Pi'osa: quam magno etc. verwandt. 

Interessant sind die Feiern aus St. Gallen (VI und VII) und 
Rheinau II deshalb, weil in ihnen die Elevatio crucis und die 
Visitatio Sepulchri verschmolzen ist. (Vgl. Eichstätt I.) 



Nachdem wir alle Feiern, w^elche zur ersten Entwickelungs- 
stufe gehören, aufgeführt haben, geben wir einen kurzen Überblick 
über die mannigfaltigen Erweiterungen, welche die Grabesscene 
allmählich erfahren hat, die in engem Zusammenhang mit der Art 
der Darstellung stehen, ebenso wie über die einzelnen Abweichungen 
vom Normaltext der ursprünglichen Form der Scene; wir fügen 
dann einige Bemerkungen über die Aufführungszeit, die Verbrei- 
tung und das Alter der Feiern hinzu. 

Wir haben gesehen, wie die vier Sätze der primitiven Feier 
zunächst vom Clior, und zwar, wie wir annehmen dürfen, von 
zwei Halbchören wechselweise gesungen wurden. Ein Denkmal, 
in welchem die Aufstellung der Sänger in zwei Gruppen bestimmt 
angegeben ist, haben wir in St. Denis. Der nächste Schritt ist, 
dass die Worte nicht mehr von einigen Personen, die aus dem 
Chor heraustraten, gruppenweise abwechselnd gesungen wurden, 
sondern dass bestimmte Personen die den Frauen und Engeln in 
den Mund gelegten Worte singen. Wann und in welchen der 
Feiern dies zuerst geschehen sei, lässt sich nicht sicher nach- 
weisen. Wie bereits erwähnt, sind die Angaben der Hss. über die 
Aufführungsweise sehr spärlich. Eine ausführliche Beschreibung 
der Darstellung finden wir schon in der Feier aus England, die 
dem zehnten Jahrhundert angehört, auch in Bamberg I (X. Jahrh.) 
ist die Rollenverteilung bereits erwähnt. 

Die knappe Form der Feier wurde bald aufgegeben, nachdem 
einmal bestimmte Personen die Rolle der Engel und Frauen über- 
nommen hatten. Der Wunsch nach Ausdehnung der Handlung 
im Interesse des schauenden Volkes, welches die lateinischen Worte 
nicht verstand, führte zur Aufnahme neuer, die Handlung beglei- 
tender Sätze, welche die Scene vervollständigten und leicht aus 
dem Ritual aufgenommen wurden. So traten mit dem Satze 
Venite et videte etc. die Frauen an bezw. in das Grab, um sich 
von der Richtigkeit der Botschaft der Engel zu überzeugen, und 
damit die Frauen ihre Rückkehr vom Grabe nicht stumm zurück- 



— 77 — 

legten, wurde ihnen ein geeigneter Satz zugewiesen: Dicant nunc 
Judaei^) etc.; Et recordatae sunt etc.; wie sie das Ritual bot, 
oder der Satz Ad monumentum venimus etc., der eigens verfasst 
wurde. Die Aufnahme der Sequenz Victimae paschali bezw. des 
zweiten, dialogischen Teiles derselben, trug wesentlich zur Erwei- 
terung der Handlung und Steigerung des dramatischen Interesses 
bei, namentlich wenn die luscenierung in geschickter Weise ge- 
schah, wie in den meisten hierher gehörigen französischen Stücken, 
sowie in Rheinau II und Trier. — In einer Reihe von Feiern 
bringen die Frauen die Linnen aus dem Grabe zurück und zeigen 
sie als Beweis für die Auferstehung des Herrn dem Volke, mit 
den Worten Surrexit etc.; in anderen finden wii- den Satz Cernitis, 
socii etc., der besonders zu dem Zwecke verfasst war, um beim 
Vorzeigen der Linnen von den Frauen gesungen zu werden. Wir 
werden später sehen, dass die Einfügung des Wettlaufs (zweite 
Entwickelungsstufe) bewirkte, dass das Cernitis, o socii etc. den 
Aposteln Petrus und Johannes, die nach dem evangelischen Bericht 
die Linnen fanden, zugeteilt wurde, während die Rolle der Frauen 
mit dem Satz Ad monumentum etc., den sie auf dem Rückweg 
vom Grabe sangen, beendet war. 

Ein Blick auf die Texte zeigt, wie der Wortlaut der vier 
ursprünglichen Sätze im ganzen treu festgehalten wurde. Die 
vereinzelten Abweichungen sind durch den Druck hervorgehoben 
worden, sie mögen der Übersiclit wegen nochmals vorgefülirt wer- 
den, wobei die abgekürzten Feiern unberücksichtigt bleiben. 



1) Milchsack (a. a. 0. p. 54 Anui. 2i bezweifelt, dass das Dicant nunc 
Judaei etc. in der Kirche des Mittelalters sehr verbreitet g-ewesen sei, wie Du 
Meril angiebt, da es ihm nach Durchsicht vieler Ostcrrituale nur zweimal be- 
gegnet sei. Dieser Zweifel ist nicht gerechtfertigt. Auf dem Brit. Museum 
habe ich, als ich s. Z. aus Osterritualen einige Auszüge machte, um die in 
den Osterfeiern verwandten Sätze aus dem Ritual nachzuweisen, das Respons. 
Christus resurgens mit dem versus: Dicant nunc Judaei häufig gefunden, so 
unter anderem: 

Add. Mss. 2.3,935 Fol. 291b Sloanc 2466 

„ 17,009 ,. 184 ^ „ 1909 

„ 25,598 „ 61 I Harl. 2946 

„ 19,996 ,. 10 1 „ 1512 

Auch in deutschen Brevieren etc. habe ich den Satz häufig gefunden, habe mir 
aber die betr. Codices nicht notiert, und kann dieselben deslialb nicht genau 
bezeichnen. 



— iü — 

I. Normalfonii : Quem queritis in sepulcliro, (o) christicole"? 

Abw. .. ,, ,, .. hoc „ Silos In. II (Spanien). 

II. Normalform : .Iliesiim nazarenum crucilixuni, o celicole. 

Abw. ,, „ „ „ celicolrt. Einsiedeln I. Bens II. 

„ ,, querimus crucifixum, o celicole. Chälonsl. 

III. Xornialform: Non est hie, surrexit sicut predixerat. ite, nuntiate qnia sur- 

rexit (de sepulchro). 
Abw. Non quia surrexit dicentes: Utrecht I u. II, Fritz- 
lar I, Epternach, St. Emmeran I, Clermont I. u. II. 
Non sicut predixit surrexit. | Le Mans. 

„ Xon .... sicut ipse dixit .... surrexit. | Beauue. 

., Xon .... sicut preceperat .... sicut surrexit. Paris I. 

Xon .... sicut locutus est . . . surrexit dominus, alleluia. 
Silos I u. II. 

„ Xon quia surrexit a morte. Schonenberg. Chälous I. 

„ Xon quia surrexit a mortuis. England. Cöln II u. III. 

„ Xon (juia surrexit dominus. Basel. 

,, Xon ite, nuntiate fratribus meis quia surrexit de 

sepulchro. Burgholz. 

„ Xon ite, nuntiate discipulis eius quia precedet vos 

in Galieam. Limoges VIII. 

IV. X^ormalform: Surrexit enim sicut dixit dominus etc. 

Surrexit dominus de sepulchro qui etc. 

Alleluia, resurrexit dominus hodie, res. leo fortis etc. Fran- 
zösische Form. 
Ab'.v. Surrexit ex mortuis. Beauue. 

Vere surrexit de sepulcro cum gloria, alleluia. Limoges VIII. 

Surrexit Christus, iam non moritur. Parma. 

Surrexit Cliristus. Eichstätt I. 

Surrexit dominus vere, alleluia. Laon. 
Einige Stücke haben die sogenannte zweite Fassimg der Sätze; 
sie sind bereits oben erwähnt. 

Als Aufführungszeit ist in sämtlichen Denkmälern, wo die- 
selbe erkennbar ist, die Matutin des Ostersonntags bezeugt, 
in welcher die Feier ihren Platz nach dem dritten Eesponsorium 
Dum transisset etc. hatte und als Eegel mit dem Te deum 
schloss; die vereinzelten Fälle, wo die Aufführung zu einer andei-eu 
Zeit erfolgte, werden gehöi-igen Ortes angegeben werden. 

Die Feiern dieser Stufe sind über sämtliche Länder ver- 
breitet, in denen dieselben überhaupt aufgefunden sind. Eine 
Abhängigkeit der Denkmäler der einzelnen Länder von einander 
lässt sich nicht erkennen, das Kitual ist die gemeinsame Quelle 
für alle. Im elften Jahrhundert sind sie bereits im allgemeinen 
Gebrauch, ihr ei'Stes Auftreten datiert aber aus einer früheren 



r Deutsche Foim. 



— 79 — 

Zeit, wie Bamberg I und England, von denen das letztere (X. Jahrli.) 
bereits Erweiterungen an den Kern der Feier angefügt hat, be- 
weisen; Sicheres lässt sich über den Anfangstermin nicht angeben. 
Im zwölften Jahrhundert treten wir in weitere Entwickelungs- 
stufen ein, daneben aber erliielt sich die ursprüngliche Form und 
überlebte die ausgedehnteren Osterfeiern, deren Blütezeit mit dem 
15. Jahrhundert zu Ende geht, um ein Beträchtliches. (Vgl. Paris I, 
XVII. Jahrh., Angers, Cöln I und II, XVIII. Jahrh.) 



ZAveite Stufe. 

Die zweite Entwickelungsstufe umfasst diejenigen Stücke, 
welche neben der Grabesscene den Wettlauf der Apostel, die 
sogenannte Apostelscene enthalten. Die Aufnahme des Wettlaufs 
bezeichnet einen bedeutenden Fortschritt in der Entwickelung der 
lateinischen Osterfeiern. Unter Absingung des dem Ritual (s. o. Anti- 
phonarium Gregorii) entnommenen Satzes Cur rebant duo simul etc. 
eilen die Apostel nach dem Grabe, überzeugen sich von der Auf- 
erstelmng des Herrn und kehren mit den Linnen zurück, die sie 
dem Volke mit den Worten: (.'ernitis, o socii etc. zeigen. So 
vollzieht sich mit geringen Ausnahmen in sämtlichen liierhergehö- 
rigen Denkmälern die Darstellung dieser Scene. Sie entspricht 
dem evangelischen Bericht fJoh. 20, 4 ff",), welcher die Apostel 
die Linnen im Grabe linden lässt. 

Solange die Apostel nicht aufti-aten, musste das Vorzeigen 
der Linnen, wenn es zur Darstellnng gelangte, den Frauen zugeteilt 
werden. Dies geschah in den meisten Fällen unter Absingung 
des Surrexit etc. (England, X. Jahrh.: ... sumantque linteum et 
extendant contra clerum; ac ueluti ostendentes quod surrexerit 
dominus et iam non sit illo inuolutus, hanc canant antiph.: Sur- 
rexit dominus de sepulchro. Hirsau: ... uersa facie in chorum 
et eleuato linteo, precelsa uoce intonant ant.: Surrexit enim sicut. 
— Rheinau I: versa facie in chorum et elevato linteo, praecelsa 
voce intonant ant.: Surrexit. — Darm Stadt I — 111: Tunc mu- 
lieres ostendentes sudarium cantant: Surrexit etc. — Aspach: 
Tunc monstrant lintheum populo cantantes ant.: Surrexit etc. — 



- — 80 — 

Würz bürg I: Deiude iiiarie cliorum asceiidentes super gradus 
iuxta tumbam episcopi stantes liiitheum duminis et populo osteu- 
dent cum antipliona: Surrexit etc. — Ebenso Gotha, Strassburg etc. 
In Cividale I ist der Satz Cernitis, o socii etc., unter dessen 
Absingung die Frauen die Linnen vorzeigen, verwandt. . . . vertunt 
se Mariae versus chorum, et extendunt lintheamina et cantant 
altavoce hoc Carmen: Cernitis, o socii etc.); dieselbe Darstellungs- 
weise dürfen wir von Prag I annehmen, welches den Satz Cer- 
nitis enthält, wenn auch eine besondere Angabe darüber nicht 
vorhanden ist Als das Bestreben, der Handlung mit Rücksicht 
auf das scliauende Volk eine grössere Ausdehnung zu geben, 
das Auftreten der Apostel Petrus und Johannes veranlasste, lag 
es nahe, den Satz Cernitis etc. und damit das Vorzeigen der 
Linnen den Aposteln zuzuweisen, wenn man sie nicht zu einer 
stummen Rolle (das Currebant duo etc. wurde vom Chor gesungen) 
verurteilen wollte. Milchsack ist der Ansicht, dass die Über- 
tragung dieses Satzes an die Apostel ,,zur Darstellung des 
Wettlaufs nach Job. 20, 4 ff. Veranlassung gab". Dieser Ansiclit 
vermag ich nicht beizustimmen. Nicht die Übertragung der Cer- 
nitis etc. an die Apostel veranlasste den Wettiauf, sondern die 
Aufnahme des Wettlaufs veranlasste die Übertragung des Cer- 
nitis etc. an die Apostel. Wir werden die Richtigkeit dieser 
Behauptung zu beweisen versuchen. Unter den Denkmälern dieser 
Stufe giebt es einige (Sutri, Wien I, Augsburg I), welche deutlich 
zeigen, wie wir uns den Vorgang der Aufnahme des Wettlaufs 
zu denken haben. In keinem der genannten Stücke ist das Cer- 
nitis etc. den Aposteln zugeteilt, in Sutri und Wien I finden wir 
den Satz überhaupt nicht. In Sutri zeigen die Apostel die Linnen 
mit dem Satz: Surrexit etc.; in Wien I singen sie im Verein mit 
den Frauen den Satz Dicant nunc Judaei etc. zur Bestätigung 
der Auferstehung des Herrn; in Augsburg I ist das Cernitis etc., 
wie in Cividale I, den Frauen zugeteilt; dann folgt der Wettlauf, 
und die Apostel singen das Surrexit etc. unter Vorzeigung der 
Linnen. Aus diesen Denkmälern, deren Wortlaut ich unten mit- 
teile, geht liervor, dass der Wettlauf unabhängig von irgendwelcher 
Beziehung zu dem Cernitis etc. aufgenommen wurde und dass 
dieser Satz den Aposteln erst nach der Aufnahme des Wettlaufs 
zugewiesen wurde, nicht aber die Darstellung des Wettlaufs 
„veranlasst" hat. 



81 — 



Siitri. 

Antiphonar, XIII. Jahrh. 
Fol. 72b: 

Post Gloriam patri incipiat 
cantor respousorium a capite et 
exeant de choro cum magna re- 
uerencia portantes candelas in 
mauibus ardentes. Ulis vero Or- 
dinate stantibus, tres presbyteri 
majoris persone induti bonis 
cappis cum turribulis fumigan- 
tibus sub typo sanctarum mu- 
lierum uadunt ad sepulchrum. 
Ibi sedent duo diaconi dalmaticis 
vestiti, sub uice angelorum. Pres- 
biteri uero loco mulieram dicunt 
liunc versum: 

Quis reuoliät nohis ah liostio 
Japideni, quem tegere sacrum cer- 
nimus sepiddirum? 
Angeli R.: 

Quem queritis, o tremule mu- 
lieres, in hoc tiimido pJorantes? 
Mulieres : 

Jesum qiierimiis nazarenum, 
crucifixum. 
Angeli: 

Non est lue, quem queritis, sed 
cito euntes nunciate discipulis eius 
et petro quid surrexit Jesus. 

a. Venite et uidete locum tibi 
positus erat dominus, aevia, aevia. 



Wim I. 

Brevier, XII. Jahrli. 
Fol. 163 a: 
In nocte sancta mulieres dicant: 



Tunc Petrus et Johannes ciu'- 
rebant ad sepulcrum: 

Currehant duo simul et iUe 

Lange, Die lateinischen Osterfeiern. 



a. Et dicebant ad imiicem quis 
reuoluet nohis lapidem ad hostio? 

Angeli a.: 

Quem queritis in sepidchro, o 
christicole? 
Mulieres a.: 

Jesum nazarenum crucifixum, 
celicole. 
Angelus: 

Non est hie, surrexit sicid pre- 
dixerat, ite, nuntiate quia sur- 
rexit de sepulchro. 
Revertentes in chorum: 

Et recordate sunt. 
Ad gi'adum: 

Äd monumentum uenimus ge- 
mentes, angelos domini sedentes 
uidimus et dicentes quia surrexit 
iesus. 

Duo apostoli: 

Currehant duo simul et ille. 
6 



82 



aJius discipuhtfi iirecucurrit cicius 
petro et uenit pi'ior ad monn- 
mentum, aevia. 

Tiinc sacerdotes intrantes lo- 
cum sepulture, linteaniina inde 
accipiant et portent ante se usqiie 
ad medium monasterium, illudque 
Omnibus ostendentes (Fol. 73a) di- 
caut lianc autiplionam: 



AV^ 



Surrexit dominus de sepulchro, 
qni pro nohis pependit in ligno, 
aevia. 
Tunc cantor incipiat: 

Te deum laudamus. 



Apostoli et mulieres cantant 
in choro ant.: 

Dicant nunc iudei qiiomodo 
milites custodientes sepulclirum 
prodiderunt regem ad lapidis po- 
sitionem? (Fol. 163b) Quare non 
scniahant petram insticie? Aut 
sqmltum reddant, aut resurgentem 
adm'ent nobiscum, dicentes: aevia, 
aevia. 
Ew(angelista): 

Surrexit enim siaä dixit do- 
minus. 



Te deum laudamus.*) 



*) Ich gebe den Text uach einer 
Abschrift, die ich von der hs. auf der 
Hofbibliothek zu Wien genommen habe. 
Milchsack (M) weicht, abgesehen von 
der Orthographie, in den Spielanwei- 
sungen an einigen Stelleu ab; in dem 
Satze: Jesum nazarenum crueifixum etc 
fehlt bei ihm crueifixum. 



Au^sl>iir^ I. 

Liber liturgicus, XI ''XII. Jahrh. 
Fol. 10b. 

Post Gloria patri repetitur responsorium (tertium) ab initio, 
et uaditur cum processione ad locum sepulture, ubi reposita fuit 
crux et corpus domini in imaginario sepulcro, et alternatim cir- 
cumstent illud. Intera duo dyaconi, dalmaticis induti, unus ad 



- 83 — 

Caput, alter ad pedes, in ipso sepulcro colloceiitur. Et silentio 
facto procedunt diio sacerdotes casulis iuduti et cautent ex per- 
sonis mvlierum: 

Quis reuoluet nobis. 
Et dyaconi deintus respondent ex persona angeloium : 

Quem queritis, o trenude. 
Et iteriini illi: 

JJicsnm nazarenum c. 
Et dyaconi: 

Non est hie. 
Tunc presbyteri predicti cum silentio introeant, et tliurificato luco 
toUant linteum quo crux fuerat cooperta, et exeuntes foras cautent: 

Ad nionumentani v. 
Et post interuallum, stantes in medio, linteum in publicum osten- 
dentes cantent: 

Cernitis, o socii. 
Tunc duo ad hoc parati, ex persona discipulorum petri et ioliannis, 
et currendo ad monumentum vnus precedat, quo non intraute, 
posterior introeat, clioro cantante a.: 

Currehant dno sinud. 
Interim sacerdotes predicti, cruce nudata (Fol. ila) aspersa et 
thurificata, pronuntient omnibus resurrectionem, cantando a.: 

Surrexit dominus de sepidchro. 
Chorus autem, audita resurrectione, prorumpens in gaudium, alta 
voce communiter imponat: 

Te deum laudamus. 



Während bei der ersten Entwickelungsstufe sämtliche Länder, 
aus denen Osterfeiern überhaupt vorliegen (Deutschland, Frank- 
reich, Italien, Holland, England, Spanien), vertreten sind, beschrän- 
ken sich die Denkmäler dieser Stufe auf Deutschland, Holland und 
Italien. In der Fassung der Sätze zeigen sich nur geringfügige 
Differenzen. Die bereits in einigen Denkmälern der ersten Stufe 
(Fritzlar III, Gotha, Würzbui'g, Eichstätt, Einsiedeln II, Cividale I) 
sich findende vollere, abgerundete Fassung für die ursprünglich 
zur Grabesscene verwandten Sätze, ist hier die normale Form. 
Vereinzelt kommen die erste Fassung (Wien I) oder beide ver- 
mischt (Wien II, Einsiedeln II, Würzburg I, II, IV, Weingarten, 
Hirsau) zur Verwendung. 

6* 



— 84 — 

Eine Nebeneiuanderstellung mag die Versclüedenheiten in den 
beiden Fassungen veranschaulichen. 

i. 1 n. 

Quis reuoluet nobis lapidem i Quis reuoluet nobis ad hostio 
ab ostio monumenti? I lapidem, quem tegere sanctum cer- 

nimus sepulchrum ? 
Quem queritis in sepulchro, o ; Quem queritis, o tremule mu- 
christicole? lieres, in hoc tumulo plorantes 

(gementes) ? 



Jhesum nazarenum crucifixum, 
celicole. 
Non est hie, surrexit sicut pre- 



Jhesum nazarenum crucifixum 
querimus. 
Non est hie, quem queritis, sed 



dixerat, ite, nuntiate quia surrexit , cito euntes nunciate discipulis 
(de sepulchro). l eins et petro quia surrexit ihesus. 

Wir sehen, dass die beiden Fassungen scharf geschieden sind, 
und dass die zweite später entstanden sein muss als die erste. 
Wenn aber Milchsack die zweite Fassung als charakteristisches 
Merkmal der zweiten Entwickelungsstufe annimmt, so ist ihm 
nicht zuzustimmen. Der Regel nach enthält zwar die zweite 
Entwickelungsstufe diese Fassung, aber auch die erste ist rein 
oder mit der zweiten vermischt vertreten, wie andrerseits die 
zweite Fassung in einer Reihe von Denkmälern verwandt ist, die 
ihrem ganzen Bestände nach zur ersten Stufe zu rechnen sind 
(s. oben). Wir ziehen es vor, daran festzuhalten, dass die Ver- 
wendung des Wettlaufs die Stücke der zweiten Entwickelungsstufe 
charakterisiert (d. h. Grabesscene -|- Wettlauf). 

Der Übersichtlichkeit wegen werden wir die zahlreichen Denk- 
mäler dieser Stufe je nach dem Bestände des Textes in Gruppen 
einteilen. Eine Einteilung nach der Nationalität ist nicht möglich, 
da sämtliche Stücke mit wenigen Ausnahmen (Aquileja, Harlem) 
Deutschland angehören. Ebensowenig lässt sich eine Einteilung 
nach Diöcesen durchfülu-en. Denn wenn auch gewisse charak- 
teristische Formen für einzelne Diöcesen (Augsburg, Salzburg, 
Passau etc.) sich ausbildeten, so haben diese Diöcesen doch nicht 
ausschliesslich diese eine stehende Form. 

Wii- unterscheiden drei Gruppen. Die erste umfasst diejenigen 
Stücke, welche den Wettlauf in einfachster Form (Currebant duo etc. 
und Cernitis, o socii etc.) ohne wesentliche Erweiterungen auf- 



— 85 — 



nahmen. Die zweite fügt zu diesem Bestand das Christ ist 
erstanden, die dritte das Die nobis etc. hinzu. 



I. 



Halberstadt I. 

Antiphoiiar, 1440. 
Fol. 86 a. 

Ad lüsitandum sepulchrum: 

1. Maria mafjdalena et alia 
maria ferehant dihiculo aromata, 
dominum querentes in monumenio. 

Due raaria euudo ad sepul- 
chrum ant.: 

2. Qiäs reuohiet nobis ab hostio 
lapidem, quem tegere sandum cer- 
nimus sepulclirum ? 

Duo angeli cantantes respon- 
dent eis: 

3. Quem qiieritis, o tremule mu- 
Jieres, i)i hoc tumuJo plorantes? 
Mulieres: 

4. JJiesum nazarenum cruci- 
fixum querimus. 

Angeli: 

5. Non est hie, quem queritis, 
sed cito euntes nunciate disci])ulis 
eius et petro quia surrexit ihesus. 
At mulieres cantant: 

6. Ad momime^itum iienimiis 
gementes, angehim domini seden- 
tem vidimiis et dicentem quia 
surrexit ihemis. 

Incipiunt cantores: 

7. Currebant duo simul et iUe 
alias discipulus prec^icurrit ciciiis 
petro et (Fol. 86b) uenit jrrior ad 
monumcntuwt, aevia. 

Postea duo cantent alta uoce: 

8. Cernitis, o socii, ecce lynthea- 



Augsbura: II. 

I>iuruale, 1508. 
Fol. lila. 

In die sancto pasche mane ad 
visitandum sepulchrum processio. 



Primo mulieres cantent v.: 

Quis reuoluet nobis ab hostio 
lapidem, quem tegere sanetum cer- 
nimus sepuJclirum? 
Angeli cantent v.: 

Quem queritis, o tremide mu- 
lieres, in hoc tumulo plorantes'^ 
Mulieres cantent v.: 

Jhesuni cru (Fol. lllh)cifixumna- 
zarenum querimus. 
Angeli cantent v.: 

Non est hie, quem queritis, sed 
cito euntes nunciate discipulis eins 
et petro quia surrexit iesus. 
Mulieres cantent v.: 

Ad monumentum tienimus ge- 
mentes, angelum domini sedentem 
uidimus et dicentem quia surrexit 
iesus. 
Cantores cantent ant.: 

Currebant duo simul et ille 
alius discipulus p-ecucurrit citius 
petro et uenit prior ad monumen- 
tum, alleluia. 
Apostoli cantent v.: 

Ce)'nitis, o socii, ecce linthea- 



— 86 — 

mina et sudarium, et corpus non 1 mina et sudarmm, et corpus non 
est in sepulchro inventum. \ est in sepulchro imientiim. 

Deinde autem hec antipliona: Cantores cantent ant. tribus 

vicibus eam incipiendo: 



9. Surrexit dominus dp sepul- 



Surrexit dominus de sepulchro, 



cliro, qui p'o nohis i^ependit in ^ qui pro nobis pependit in ligno. 
ligno, aevia. 



Te deum. 
dicitur. 

Perselbe Text: Halberstadt II und 
Magdeburg I; eine Abweichung im sechs- 
ten Satz haben Halberstadt III und IV: 
querentes statt gementes; Magdeburg 
II und IIT: angelos domini sedentes 
vidimus et dicentes statt: augelum ... 
sedentem . . . dicentem. 



ter incipiendo: Surrexit. 
Sequitur: 

Te deum laudamus. 



Derselbe Text: Augsburg III— VI. 



Polliiiffen I. 

Brevier, XV. Jahrh. 

Fol. 253b, (Nach dem 3. Respon- 

sorium.) 

Ad uisitandum sepulchrum mn- 
lieres: 

Qiiis reuohiet nohis lapidem ab 
ostio monumenti, quem tegere (lis, 
tengere) sanctum cerninnis sepid- 
clirum? 
Angeli: 

Quem queritis, o tremule mu- 
lieres, in hoc tumuJo plorantes? 
Miüieres: 

Jhesum nazarenum crucifixum 
qnerimns. 
Angeli: 

Non est hie, quem queritis, sed 



Tonern see. 

Brevier. 1432. 



Fol. 119. 



Post tertium (resp.) fiat visi- 
tatio sepulcri. 
Et miüieres: 

Quis reuoluet nohis ab hostio 
lapidem, quem tegere sanctum 
cernimus sepidcn im ? 

Angeli : 

Quem queritis, o tremule mu- 
lieres, in hoc tumulo pJorantes? 
Respondent: 

Jhesum nazarenum crucifixum 
qiterimus. 
Angeli: 

Non est hie, quem queritis, sed 



87 — 



cito eitntes dicite discijjulis eius 
et petro quin surrexit iJiesus. 
Fol. 254 a. Miüieres a.: 

Äd monumentum venimus ge- 
mentes, (mc/elum domini sedentem 
vidimus et dkentem quia surrexit 
i}iei>ns. 
Chorus: 

Currehant duo simul et ilU 
alius discipidus precucurrit cicius 
petro et nenit prior ad monu- 
mentum, alleluia. 
Apostoli: 

Cernitis, o socii, ecce linthea- 
mina et stidarium, et corpus ihesu 
in sepulchro non est inuentum. 
Cantores: 

Surrexit dominus de sepulchro, 
qui pro nohis pependit in ligno, 
allelma. 

ps. Te deum Jaudamus. j 



cito eimtesnuntiatediscipzdiseius et 
petro quia surrexit ihesus, aUeluia. 
Midieres: 

Äd monumentum venimus ge- 
mentes, angelos domini sedentes 
vidimus et dicentes quia surrexit 
ihesus, alleluia. 
Petrus et Johannes cantant: 

Currehant duo simid et ille 
alias discipalus precucurrit citius 
petro et venit prior ad monu- 
mentum, alleluia. 
Accepto sudario cantant: 

Cernitis, o socii, ecce linthea- 
mina et sudarium, et corpus ihesu 
non est in sepulchro inuentum. 
Simul canunt: 

Surrexit enim sictit dixit udbis, 
alleluia, precedet vos in (der Rest 
fehlt; beim Einbinden des codex 
ist ein Stück weggeschnitten). 



Freisinn I. i Lfhuseii. (Schweiz.) 

Brevier, XIV. Jahrb. \ Brevier, 1462. 

(Nach dem 3. Responsorium.) (Nach dem 3. Responsorium.) 

Fol. Ib. Fol. 141. 

Ad sepulchrum: Et responsorium reincipitur. 

Infra quod transitur ad monu- 
mentum domini , ubi cantabunt 
I duo sacerdotes versum: 
an. Quis reuoluet nohis ah ho- Quis reuoluet nohis lapidem ab 
stio lapidem, cjuem tegere sanctum l hostio, quem tegere sanctum cer- 



cernimus sepulchrum? 



a. Quem queritis, o tremule 
midieres, in hoc tumulo plorantes? 



nimus sepidchrum? 

Quibus respondens plebanus in 
persona angelorum v.: 

Quem queritis, o tremule mu- 
lieres, in hoc tumulo plorantes? 
Et alii in persona miüierum: 



— 88 — 



Jhesnm nazaremim cntcifixinn 
qiierimus. 

Non est hie, quem qiteritis, sed 
cito eitntes nnnciate discijmits 
eins et petro quia surrexit iliesus. 

Ad monnmentum renimns ge- 
mentes, angehim domini sedentem 
itidimus et dicentem quia sur- 
rexit iliesus. 

a. Currehant duo siniul. 



Cernitis, o socii, ecce linthea- 
mina ei sudari^im, et corpus in 
sepiücliro non est inuentum. 



Jhesnm nazarenwn crwifixum 
qucrimus. 
Quibus ille: 

Kon est hie, quem queritis, sed 
eito euntes dicite diseijndis eius 
et petro quia surrexit iliesus. 
Et Uli: 

Ad monumentum iienimus ge- 
mentes, angelum domini sedentem 
vidimus et dieentem quia sur- 
rexit iliesus. 
Deinde cliorus: 

Currehant duo simid et ille 
alius discipidus precueurrit cicius 
petro et venit prior ad ^nonumen- 
tum, alJeluia. 

Deinde plebanus accepta sin- 
done coram tota plebe in sublime 
expandit atque clara voce dicat 
ant: 

Cernitis, o socii, ecce linthea- 
mina et sudarium, et corpus in 
sepulchro non est inuentum. 
Statim post lioc cantor incipiet: 

Te deum Jaudamus. 



Moiisee I. 

Brevier, XIV. Jalirh. 
(Nach dem 3. Respousorium.) 
Ant. eundo ad sepulcrum: 

1. Maria magdalena et cdia maria ferehant diJuculo aro- 
mata, dominum querentes in monumento. 

Mulieres: 

2. Quis reuoluet nohis ah hostio lapidem, quem tegere sane- 
tum cei-nimus sepulchrum? 

Angelus: 

3. Quem queritis, o tremide midieres, in hoc tumulo ge- 
mentes? 



— 89 — 

Mulieres: 

4. Jhesum namrenum crucifixum querhnus. 
Angelas: 

5. Non est hk, quem queritis, sed cito euntes minciate dis- 
cipidis eins et petro quia surrexit iliesus. 

Mulieres: 

6. Ad monumentum venimus gementes, angehim domini se- 
dentem ridimus et dicentem quia surrexit iliesns. 

Chorus: 

7. Currehant duo simuJ et iUe alius disciimlus precucurrit 
ciciiis petro et venit prior ad mo mimentum, aUeJuia. 

Prespiteri: 

8. Cernitis, o socii, ecce lintJieamina et sudarium, et corpus 
non est in sejndchro inuentum. 

Chorus: 

9. Surrexit enim sicid dixit dominus, p'ecedet vos in gali- 
leam, alleJuia, ihi eum videhitis, aUeluia, cdleluia, alJehiia, 
dlMuia. 

ps. Te deum laudamus. 



Denselben Text haben Monsee 11. (XV. Jahrli.) und St. Lambrecht (XII. 
Jahrh.) — St. Blasien (Braunsohweig) mit einer Ausnahme: Surrexit de se- 
pulcliro (9. Satz). Passau I (XIV. Jahrh.) hat im 8. Satze . . non est inuentum 
in sepulchro. Satz 9 u. Te deum fehlen. 



Weingarten. 

Antiphonar, XIII. Jahrh. 
Fol. 81a. (Nach dem 3. Respousorium.) 
Mulieres: 

1. Quis reuoluet nohis ah liostio lapidem, quem tegere sanc- 
tum cernimus sepidcrmn? 

Angeli: 

2. Quem queritis in sepuJcro, o christicoJe? 
Mulieres: 

3. Jesum nazarenum crucifixum, o celicole, 
Angeli: 

4. Non est liic, quem queritis, sed cito euntes dicite disci- 
pidis eius et petro quia (Fol. 81 b) surrexit iliesus. 



— 90 — 



Mulieres: 
5. 



Äd monumentum uetiimus r/ementes, anf/ehim domini se- 
dentem uidimus et dkeniem qida surrexit iesiis. 

6. Currebant duo simid et ille alius discipidus precucurrit 
cicius petro et nenit prior ad monumentum, aevia. 

7. Cernitis, o socii, ecce linteamina et sudarium, et corpus 
no7i est in sepulchro inuentum. 

8. a. Surrexit enim. 



Zu dieser Gruppe sind ausserdem zu rechnen: Halberstadt V 
(XIV. Jahrb.), Magdeburg IV (XIV. Jahrb.), Nürnberg I (XIII. 
Jahrb.), welche nur die Anfangsworte sämtlicher Sätze, auch des 
Maria Magdalena etc. enthalten, und Zürich (1260), welches die 
Anfangsworte der Sätze mit Ausnahme von Maria Magdalena etc. 
und Surrexit etc. enthält. 

Der Wortlaut sämtlicher Feiern dieser Gruppe ist, von ge- 
ringfügigen Abweichungen abgesehen, derselbe. Der Satz Maria 
Magdalena fehlt in den Augsburger Feiern, sowie in Pollingen I, 
Tegernsee, Freising I, Ufhusen, Weingarten, Zürich; der Satz 
Surrexit in Freising I, Ufhusen, Passau I, Zürich. Weingarten 
folgt in Satz 2 und 3 der ersten, in den übrigen Sätzen der zwei- 
ten Fassung. 



Augsburg' TU. 

Diurnale, 1522. 

Fol. 111b. In die sancto pasche 
mane ad visitandum sepulcbrum 
processio. Primo mulieres can- 
tent V.: 

Quis reuohiet nobis ab ostio 
lapidem, quem tegere sanctum 
cernimus sepulchrum? 
Angeli cantent v.: 

Quem qneritis, o iremule mu- 
lieres, in hoc tumulo plorantes? 
Mulieres cantent v.: 



Freienbacli. 

Antiphonar, XIV. Jahrh. 

Fol. 16 b. In vigilia pasche etc. 
Nach dem 3. Responsorium : 
Fol. 17 a. a. Maria magdalena et 
alia maria ferebant düuculo 
aromata. 

a. Qiiis reuoluet nobis ah Jiostio 
lapidem, quem tegere sanctum 
cernimus sepid (Fol. 17b) crum? 

ant. Quem queritis, o tremule 
midieres, inhoctumido plorantes? 



— 91 



Jesiim nazarenum crucifixam 
querimus. 
Angeli cantent v. : 

Kon est hie, quem qiieritis, sed 
cito eiintes nimciate disciimlis eins 
et petro qiiia surrexit iesus. 
Cantores cantant antiplionam: 

Ciirrebant duo simid et ille 
alius disciptdus precucurrit citius 
petro et venit prior ad monumen- 
tum, aUeluia. 
Apostoli cantent v.: 

Cernitis, o socij, ecce Unthea- 
mina et sialariiim, et corpus non 
est in sepulchro imientiim. 

Cantores cantent antiplionam 
tribus vicibus eam incipiendo: 

Surrexit dominus de sepulchro, 
qui pro nohis pependit in ligno. 

ter incipiendo Surrexit. 
Sequitur: 

Te deum laudanms. 



a. Jhesum nazarenum cruci- 
fixuni querimus. 

a. Kon est Jiic, quem queritis, 
sed cito euntes nunciate discipulis 
eins et petro quia snrrexit iJiesus. 

a. Currehant duo simul et ille 
alius discipulus precucurrit cidiis 
petro et uenit prior ad monumen- 
tum, aUeluia. 

an. Cernitis, o socii, ecce lintea- 
mina et sudarium, et corpus non 
est in sepulcro inuentum. 



Halborstaclt TL 

Brevier, 1515. 
Fol. XXXIX. 

Responsorium (tertium) repe- 
titur et cum Resp. in ecclesia 
Halberstaden, itur cum processione 
ad monasterium, ubi cantantur 
sequentes antiplione : 

Maria magdalena et alia ma- 
ria ferebant diluculo aromata, 
dominum querentes in monumento. 

Due marie eundo ad sepul- 
clirum cantant: 



Oxford.*) 

Antiphouar, XII. Jahrh. 
(Nach dem 3. Responsorium.) 
Fol. 296. 
Versus ad monumentum: 



*) Über die Herkunft der hs. Hess 
sich nur soviel feststellen, dass sie nach 
Deutschland gehört. 



92 — 



Qiäs reiiohui ndbis ah ostio 
lapidem, quem tegere sancUim 
cernimus sepulchruni ^ 
Duo angeli sedentes in sepulchro : 

Qtiem querifis, o trenude um- 

lieres, in lioc iunmlo plorantes? 

Mulieres: 

JlieswH nazarenum cnicifixtim 

querimus. 

Angeli: 

Non est hie, quem queritis, sed 
cito etmtes nunciate discipiilis 
eins et petro quia surrexit iesus. 
Angeli: 

Venite et videte Jociim tihi po- 
situs erat dominus, aUeJuia, aUe- 
Juia. 
MuÜeres: 

Äd mmiumentum venimus ge- 
mentes, angelum domini sedentem 
vidimus et dicentem quia surrexit 
iesus. 
Cantores incipiant: 

Currehant duo simul et iUe 
alius precucurrit citius petro et 
venit prior ad monumentum, alle- 
liiia. 

Duo presbyteri ferentes lin- 
teamina in sepulchro inuenta 
cantant : 

Cernitis, o socii, ecce linteamina 
et sudarium, et corpus non est in 
sepulchro immitum. 
In ambone cantant an.: 

Surrexit dominus de sepulchro, 
qui pro nobis pependit in Ugno, 
dlleluia. 
Qua finita dicitur: 

Te deum. 



Quis reuoluet nobis cd hostio 
lapidoii, quem tegere sacrum cer- 
nimus sejJuJchmm ? 
Angelus: 

Quem queritis, o tremide mu- 
lieres, in hoc tumiäo plorantes? 
Mulieres v.: 

Jhesum nazarenum crucifixum 
querimus. 
Angelus: 

Ko7i est hie (quem) queritis, 
sed cito euntes nuncicde discipidis 
eins et petro quia surrexit ihesus. 
V.: 

Vende et ui. 



Mulieres : 

Ad monumentum uenimus ge- 
mentes, angelum domini sedentem 
uidimus et dicentem quia surrexd 
ihesus. 
Chorus: 

Currehant duo simul. 



Discipuli : 



Cernitis, o socii, ecce linteamina 
et sudarium, et corpus non est in 
sepidchro inuentum. 
Chorus: 

Surrexit enim sicut. 



Te deum laudamus. 



93 — 



Bamberg: III. 

Ageuilc V. 1597. 
p. 597. 

Ordo visitandi sepulchrum Do- 
mini. 

Visum est pro celebrioribns 
Ecclesüs, aliimde petere, atque 
himc in locum ponere modum 
quendam, quo Yisitationis Sepiil- 
chri Dominici commemoratio pie 
celebrari potest. Ubi notandum 
est qiiod in templo designari, at- 
que tapete, vel antipendio claudi 
debet locus quidam ad (p. 598) 
repraesentandum Cliristi Sepul- 
chrum conueuiens, in quo inter 
caetera Stratum iaceat linteum, 
seu sudarium album et subtile, 
designans sj'udonem, quo Christi 
corpus mortuum iuuolutum fuit, 
quod relicta iam ibi syndone, rede- 
uiuum ex sepulchro surrexit. 

Peractis igitur Matutinis, in- 
stituatur processio ad sepulchrum, 
in qua cantetur Responsorium de 
Eesurrectione, quod in Matutinis 
fuit ultimum, A'idelicet: Dum 
transisset sabbatum etc. Ad- 
sint deinde pueri, qui tres Marias 
sepulchrum visitantes, item Ange- 
los quoque, et Apostolos, tum 
voce, tum etiam habitu externo 
repraesentent. 

Primo igitur tres pueri a choro 
versus sepulchrum prodeimtes, 
tres illas mulierculas deuotas, 
atque ob lapidem ostio monumenti 
admotum , anxias designantes, 
querula voce canteut: 



Harlein. 

Antiphouar, XIII. Jalirh. 
Fol. 44 b. 



In die dominice resurrectionis 
ante matutinum tempus presby- 
teri uisitent sepulchrum cum 
thuribulis , cantando Responso- 
rium: Angelus dom. Extollant 
etiam crucem de sepulchro cum 
eucharistia et in alio loco ponant 
cum reuerentia. 



Ordo ad uisitandum sepulchrum. 
Mulieres: 

Maria mar/äalena et aJia ma- 
ria ferehant dilucnlo aromata, 
dominum qiterenies in monumento. 
Mulieres: 



— 94 



(p. 599) Quis reuoluet nohis ah 
ostio lapklem, quem tegere scmc- 
tum cernimus sepnlchrum? 

Ang-eli in sepulcliro autem can- 
tent sequenti modo: 

Quem quaeritis, o fremuJae mu- 
lieres, in hoc fiiuiiilo plor-anicsY 

Respondeant Mariae itenim in 
clioro: 

(p. 600) Jesuni cntcifixiim naza- 
renum qiiaerinms. 

Respondeant angeli de sepul- 
chro, cantantes: 

Non est hie, quem quaeritis, 
secl cito euntes nunciate discipulis 
eins et Petra quia surrexit Jesus. 
(p. 601) Interim dnm Angeli hoc 
cantant, mnlieres sepnlchro appro- 
pinqnent, Angeli vero illud snbito 
aperientes, atque mulieribus mon- 
strantes, alacre voce cantent: 

Venite et ridete Jocum uhi po- 
situs erat Dominus. Alleluia, 
AUeluia. 

Tunc mnlieres penitius intuean- 
tur sepnlclirum, indeqne receden- 
tes cantent: 

Ad monumentum venimus ge- 
mentes (p. 602), Angelum Domini 
sedentem ridimus et dicentem: 
Quia surrexit Jesus. 

Veniant deuique in persona 
Joannis et Petri Apostolorum duo 
alii celeri gressn, nnoque alterum 
praecurrente ad sepulcbrum, et 
postquam ilhid intuiti fuerint, 
cantent etiam quaerula voce: 



Quis reuoluet nohis ah hostio 
lapidem, quem tegere sanctum 
cernimus sepulchrum ? 
Angeli: 

Quem queritis, o tremule mu- 
lier es, in hoc tumulo plorantes? 
Mnlieres : 

Jhesum 7iazarenum crucifionim 
querimus. 
Angeli: 

Noh est hie, quem queritis, sed 
cito euntes mmciate discipulis 
eitis et petro quia surrexit ihesus. 
Chorus: 

Cito euntes. 



Presbyteri remouendo se pa- 
rum de sepnlchro cantent: 
Mnlieres: 

Ad monumentum nenimus ge- 
mentes, angelum domini sedentem 
uidimus et dicentem quia sur- 
rexit ihesus. 
Chorus: 

Currehant duo simul et ille 
alius discipulus precucurrit citius 
petro et uenit prior ad monumen- 
tum, aeuia. 

Tunc accipiant sudarium in se- 
pnlchro et eleuetur coram po- 
pulo, cantant: 



— 95 



CerniHs, o socii, ecce Unteami- 
(p. 603) na et sudarium, et cm-pns 
non est in sepidchro inuentum. 

Postremo chorus ter cantat, et 
subinde altius, incipit hunc Ver- 
siim : 

Surrexit Dominus de seinilcliro, 
qui pro nobis pependit in Ugno, 
Alleluia. 

p. 604) Postremo potest chorus 
popiilo iterum praecinere canti- 
lenas pascales Germauicas. 



Klosteriieubursr. *) 

? Jahrh. 
Nach dem 3. Respousorium. 

(Dum transisset). 

Sicque, ut mos habet, sepul- 
chrum visitatur, ibique, clero in 



Cemitis, o socii, ecce lynthea- 
myna et sudarium, et cm'piis non 
est in sepidchro imientiuu. 
Mulieres: 



Surrexit dominus de sepulchro. 



Tunc descendant ad crucem 
cantando a.: 

In galilea ihesum nidehitis, si- 
cut dixit iiohis, aeuia. 

Tunc erigat crucem presbyter 
cantando alte: 

Christus dominus resurrexit. 

Resp.: Deo f/racias. 

Iterum elevat eam cantando 
altius: 

Christus dominus resurrexit. 

Resp.: Deo gracias. 

Tercio erigat eam cantando 
altissime: 

Chridus dominus resurrexit. 

Resp.: Deo gracias. 

Hoc facto portetur ad chorum 
cantando : 

Te deum laudamus. 



Würzl)uru lY. 

Antiphonar, XIII. Jahrh. 
Fol. 35 a. 

Ordo sepulchri: 



*) Ich gehe den Text nach Milch- 
sack a. a. 0. p. 47 ff. 



96 — 



duos ordiues diviso, ut fieri solet 
in choro, Cantores imponant hanc 
aut. : 

2Iaria Magdalena et alia Ma- 
ria ferebant dünculo aromata, 
dominum qitaerentes in monu- 
mcnto. 

Timc tres Presbyter! ad hoc 
officium dispositi, portantes thuri- 
bula et iucensum, et ineimdo se- 
piüchrum in persona mulierum 
ad invicem cantent hanc anti- 
phonam : 

Quis reuoliiet nohis ah ostio 
lapidem, quem legere sanduni cer- 
nimus sexnäclirum? 

Et Diaconus solemni ac alba 
veste vestitus, intra sepulchrum 
residens, in persona angeli hu- 
mili [voce] respondeat: 

Quem quaeritis, o tremidae mu- 
lieres, i)i Jioc tumido gementes? 

Iterum Presbyteri in persona 
mulierum aromata ferentium re- 
spondeant: 

Jesum Nazarenum qitaerimtis. 

Et Augelus respondeat: 

Kon est hie, quem quaeritis, 
sed cito euntes nuntiate discipidis 
eins et Petro quia surrexit Jesus. 



Item subjungat antiphonam: 

Venite et videte locum idri po- 
situs erat dominus. Alleluia! 



Quis reuoluet nohis ah liostio 
lapidem, quem tegere sanctum cer- 
nimtis sepidclirum? 



Angelas : 

Quem queritis in sepuJchro, o 
christicole? 



Mulieres: 

Jliesum nazarenum cmcifixum, 
celicole. 
Angelus: 

Ncjn est hie, surrexit sicnt j^re- 
dixerat, ite, mmciate quia sur- 
rexit de septdchro. 
Angelus: 

Non est hie, quem queritis, sed 
cito euntes mmciate discipulis 
eins et petro quia surrexit iliesus. 

a. Venite et uidete. 

a. Cito euntes. 



97 



Et abscedente angelo Pres- 
byter! ad clernm se verteiltes 
cantent: 

Äd iiionanientimi venimus ge- 
menfes, angelum domini sedentem 
vidimus et dicentem quia surrexit 
Jesm. 

Et illis abeimtibus Chorus cantet 
antiphonam : 

Carrehant dno simul et ille 
alius discipulus praecucurrit citius 
Petro et venu prior ad monu- 
mentuni. AUehiiaf 



Interim canitur haec antiphona, 
diio Presbyter! siib persona lo- 
hann!s et Petri ad sepulchrum 
venientes tollimt sudarium, et at 
clerum populumque conversi prae- 
cedunt, sie decantantes antipho- 
nam: 

Cernitis, o socii^ ecce linteamina 
et sudarium, et corptis non est in 
sepulchro inventinn. 

Tunc clerus succinat omnis 
antiphonam : 

Surrexit enim sicut dixtt do- 
minus, praecedet vos in Galileam, 
aJleluiaf ihi cum videbitis, alleluia! 
Ac deinde cantores: 

Dicant nunc Judaei Quomodo 
milites cnstodientes sepulcliriim 
perdiderunt regem ad lapidis po- 
sitionem? Quare non servabant 
petram iustitiae? Äut sepultrim 
reddant, aut resurgentem adorent 
nohiscum, dicentes: alleluia. 

Lange, Die lateinischen Osterfeiern. 



a. Ad moiiuinentum uenimus 
gementes, angelum domini seden- 
tem uidimus et dicentem quia 
surrexit ihesus. 
Chorus: 

Currehant duo simul. 



Angelus et mulieres: 

Dicant nunc iudei, quomodo 
milites custodientes sepulchrum 
perdiderunt regem ad lapidis po- 
sitionem (hs. lapidem positionis)':- 
Quare non seruahant petram iu- 
sticie? Aut sejndfum reddant aut 
resurgentem adorent Jiohiscum, 
dicentes: alleluia. 
Seniores duo: 

Cernitis^ o socij, ecce linthea- 
mina et sudarium, et corpus non 
est in sepulchro inuentum. 



a. Surrexit dominus 



Hac finita imponatur: 
Te deum. 



98 — 



Tt' demn Icaukiuius. 
Ad tuinuluin uenere gementes etc. 
(Vgl. Bamberg II u. Wiirzburg I.) 



Halborstadt TU. 

Ordinär, XY. Jahrh. 
(Fol. 27 a.) 

Dura transisset etc. 

Post gloria patri rectores iteruin incipiant Dum transisset 
et processio intrabit monasterium. Finito responsorio rectores in- 
cipiant ant.: 

Maria mafßalena. 
Mulieres: 

Qiiis reitoluet. 
Angelus: ■-- 

Quem queritw? 
(Fol. 27b.) Mulieres: 

'Tliesum nazarenum. 
Angelus: 

Non est hie. 
Mulieres: 

Ad nio)iU)nentni)i. 
Et postquam tercia maria cantauit Yictimae usque ad uer- 
sum C reden dum est, rectores incipiant C reden dum est et istis 
duobus versibus cantatis, rectores iterum incipiant: Hec est illa 
maria, que resurgentem. Quo cantato duo domini sacerdotes 
ad lioc terminati ibunt ad sepulchrum, tollentes inde sudarium, 
currunt ad altare sancte crucis. Eegentes cliori incipiant anti- 
phonam : 

Currehanf duo. 
Quo cantato illi duo tollentes sudarium cantent ad populum: 

Cerniiis o socii. 
ostendendo sudarium. Tunc domini tres cantent in ambone anti- 
phonam: 

Snyrexit dominus. 
cum tribus alleluia in fine, tenentes cereos et ostendentes crucem, 
que fuerat sepulta. Finita antipliona rectores incipiant: 

Te deum. 



— 99 - 

In den Stücken von Augsburg VII an haben wir eine Reihe 
von Abweichungen vom Normalbestancl der zweiten Stufe zu ver- 
zeichnen. Während das Ad monumentum etc. in Augsburg VII 
und i'reienbach, das Currebant duo simul etc. in Bamberg III 
fehlt, finden wir andererseits das Venite etc. in Halberstadt VI, 
Oxford, Bamberg III, Klosterneuburg und Würzburg IV, das Cito 
euntes etc. in Harlem und Würzburg IV, das Dicant nunc Ju- 
dei etc. in Klosterneuburg und Würzburg IV. Würzburg IV 
macht einen unfertigen Eindruck. Autfallend ist das Schwanken 
zwischen der ersten und zweiten Fassung der Sätze; der Satz 
Non est hie etc. findet sich sogar in zwei Fassungen nebenein- 
ander, das Cito euntes etc. und das Dicant etc. sind nicht am 
Platze. — In Harlem ist die Einfügung des vom Chor gesungenen 
Cito euntes etc. eigentümlich. Eine andere Abweicliung von der 
sonst üblichen Form liegt darin, dass das Surrexit etc. von den 
Frauen gesungen wird, und dass der Presbyter unter dreimaligem 
Christus dominus resurrexit, worauf Deo gracias respondiert wird, 
das Kreuz erhebt. — In Halberstadt VII kommt die Sequenz 
Victimae paschali zur teilweisen Verwendung. Die Einfügung 
derselben zwischen das Ad monumentum etc. und Currebant etc. 
finden wir in Prag III — IX wieder. Wir werden bei Betrachtung 
der Stücke dieser Stufe, welche den zweiten Teil der Sequenz 
enthalten, auf diesen Punkt zurückkommen und bei dieser Ge- 
legenheit sehen, welchen Platz die Sequenz bei der Anordnung der 
Sätze naturgemäss einnehmen muss. 



IL 
Die Stücke dieser Gruppe, vorzugsweise nach Salzburg ge- 
hörig, enthalten neben den Normalsätzen der zweiten Stufe das 
„Christ ist erstanden", welches vom Volke gesungen wurde. 
Einige Abweichungen zeigen die letzten Stücke, Indersdorf und 
Augsburg Vni und IX. 

Diesseii. I Salzburg. 

Brevier, XIV. Jahrh. 1 Brevier, 1497. 

(Fol. 152b.) Post gloria patri j (Fol.liGb.) Post gloria patri Re- 
cautatur Responsorium (tertium) a I sponsorium a principio repetitur, 
principio, et omnis clerus por- 1 et omnis clerus portans cereos 

7* 



100 — 



tans cereos accensos procedit ad 
uisitandum sepulchrum. Dyaco- 
nus uero, qiii legerat euangelium 
(Fol. 153 a), acturus officium angeli, 
procedat sedeatque in dextera 
parte, coopertus stola Candida. 
At ubi Chorus cantare inceperit: 
Maria magdaJena et altera 
maria ferehant düuculo aromata, 
dominum qnerentes in monumento 
tres presbyteri induti cappis et 
cum totidem tliuribulis figuram 
mulierum tenentes et incenso 
procedunt uersus sepulchrum, et 
stantes cantant: 

1. Quis 7-eiioliiet nohis ah Jio- 
stio lapidem, quem legere sandum 
eernimus sejndchrum? 
Angelus respondet: 

2. Quem queritis, o tremtde 
rmdieres, in hoc tnmulo gementes? 
MuKeres: 

3. Jliesum nazarenum cruci- 
fixum querimus. 

Angelus: 

4. Non est hie, quem queritis, 
sed cito euntes nunciate discipulis 
eins et petro quia surrexit ihesus. 

Et cum ceperit cantare angelus: 
Sed cito euntes, mulieres thu- 
rificent sepulchrum et festinanter 
redeant, [et] uersus chorum stantes 
cantent: 

5. Ad monumentum uenimus 
gem,entes, angelum domini seden- 
tem uidimus et dicentem quia 
surrexit ihesus. 

Tunc Chorus imponat: 

6. Currehant duo simid et iUe 



accensos procedit uisitandum se- 
pulchrum. Diaconus uero, qui 
legerat euangelium, acturus of- 
ficium angeli, procedat sedeatque 
in dextera parte, coopertus stola 
Candida. At ubi chorus cantare 
inceperit: 

Maria magdalerm et altera 
maria ferehant diluculo aromata, 
dominum querentes in monumento 
tres presbyteri induti cappis et 
cum totidem thuribulis figuram 
mulierum tenentes et incenso, 
procedunt versus sepulchrum, et 
stantes cantent: 

1. Quis reuoluet nohis ah Jio- 
stio lapidem, quem tegere sanctum 
eernimus sepidchrum ? 
Angelus respondet: 

2. Quem queritis, o tremule 
mulieres, in hoc tumulo gementes? 
Mulieres: 

3. Jhesum nazarenum cruci- 
fixum querimtis. 

Angelus respondet: 

4. Non est hie, quem queritis, 
sed cito euntes nunciate discipulis 
eius et petro quia surrexit ihesus. 

Et cum ceperit cantare angelus 
Sed cito euntes, mulieres thu- 
rificent sepulchrum et festinanter 
redeant, et versus chorum stantes 
cantent: 

5. Ad monumentum uenimus 
gementes, angelum domini seden- 
tem uidimus et dicentem quia sur- 
rexit ihesus. 

Tunc chorus imponat ant.: 

6. Curreha7it duo simul et ille 



- 101 



alius düdpulus lirecucHvrit ciciiis 
petro et ueuit j^rior ad monu- 
mcntnm, alJchda. 

Et cantores quasi petrus et 
iohannes currant, precurrat iolian- 
nes petro, et ita ueniimt ad 
moniimentum et auferaut linthea- 
mina et sudarium, in quibus iii- 
uoluta erat ymago domini, et 
uertentes se ad choriim ostendendo 
ea cantent: 

7. Cernitis, o socii, ecce lin- 
theamina et sudarium, et corpus 
non est in sepidchro inaentum, 
alleluia. 

Chorus: 

8. Sarrexit enim sicid dixit 
dominus, precedet uos in gahj- 
leam, alleluia, iln eum nidehitis, 
alleluia, alleluia, alleluia. 
Populus: 

9. Christ ist erstanden. 

Et ita clerus redeat ad chorura 
et tunc pontifex incipiat: 



Te deum laudamus. 



Mit Diesseii stimmt Salzburg II dem 
Textenach vollständig überein; Passau II 
(15. Jahrb.), PoUingeu II (15. .Jahrb.), 
St. Florian (1439) mit folgenden Ab- 
weichungen. 

2. Passau II und St. Florian I: plo- 
rantes (statt gementes). 

5. Passau II nur: Ad monumentum 
uenimus. 

6. Passau II nur: Currebant duo 
simul. 



alias discipulus precucurrit cicius 
petro et uenit prior ad monu- 
mentum. alleluia. 

Et cantores quasi petrus et 
iohannes currant, precurratque 
ioliannes sequente petro, et ita 
veniunt ad monumentum et aufe- 
rant lintheamina et sudarium, 
quibus imago domini inuohita 
erat. Et vertentes se ad chorum 
ostendendo ea cantent: 

7. Cernitis, o socii, ecce linthea- 
mina et S2idarium, et corpus non 
est in sepulchro inuentum, alle- 
luia. 

Chorus: 

8. Surrexit enim sicut dixit 
dominus, precedet kos in gali- 
leam, ihi eum videbitis, alleluia, 
alleluia. alleluia. 

Populus cantet: 

9. Ci^ist ist erstanden etc. 

et ita clerus redeat ad chorum 
cantando anth.: 

Surrexit enim. 
Sed si non suffecerit repetatui*. 
Tunc pontifex sive presbyter in- 
cipiat: 

Te deum laudamus. 



Mit Salzburg I stimmen Salzburg III 
(1518i und St. Zeno (14. Jahrb.) wört- 
lich überein; Audechs (15. Jahrb.), Salz- 
burg IV (1472j, Salzburg V (1482), 
Salzburg VI (1509i, Neuzeil (1497) mit 
folgenden Abweichungen: 

1. Andechs, Salzburg V, Neuzell 
ostio (statt hostio). 

7. Andechs, Salzburg IV ohne alle- 
luia am Schluss. 

8. Salzburg IV hat alleluia hinter 



102 



7. Passau II nur: Oernitis o socii. — 
Pollingen II ohne alleluia. 

8. Passau II und St. Florian nur zwei- 
mal alleluia. 



galileam. Salzburg VI am Scliluss 
nur zweimal alleluia. 
Salzburg VII hat dieselben Sätze in 
abgekürzter Form. 



Freisinn II. 

Brevier, 1516. 
(Fol. 197 b.) Deinde Respoiisorium 
iteretui" et fit interea processio 
ad sepulclirum; et ibi represen- 
tantur planctus mulieriim sepiü- 
chriim visitantium: angelorum quo- 
que apparitio, christi resniTectio- 
nem nuiiciantium, cum antiphonis 
sequentibus: 



a. Quis reuoluet nohis ah ostio 
lapidem, quem tegere sandum 
cernimi is sepu Ichrum ? 
Angeli: 

Quem queritis, o tremide niu- 
lieres, in hoc tumiOo plorantes? 
Item mulieres: 

Jhesum nazarenum amcifixuni 
qiierimus. 
Angeli : 

Non est hie, quem queritis, seil 
cito euntes nimciate discipulis 
eins et petro quia surrexit ihesus. 



Cliiomsee. 

Brevier, XV. Jahrb. 

(Fol. 199a.) Post Gloria patri re- 
petatur Respoüsorium a principio. 
Et interim clerus portans cereos 
accensos procedit ad visitandum 
sepulchrum. Dyaconiis vero qui 
legebat evangelium, acturus offi- 
cium angeli, procedat, sedeatque 
in dextera parte sepulcliri coo- 
pertus stola Candida. Et chorus 
cantare incipiat: 

Maria magclaJena et (Fol. 199 b) 
alia maria ferehant dihictdo aro- 
mata, dominum querentes in mo- 
numento. 

Et flguram mulierum tenentes 
procedunt versus sepulclirum, et 
stantes cantant: 

Quis reuoluet nohis ah hostio 
lapidem, quem tegere sanctum cer- 
nimus sepulchrum ? 
Angelus respondet: 

Quem queritis, o tremide mu- 
lieres, in hoc tttmulo plorantes? 
Mulieres: 

Jhesum nazarenum crucifixum 
querimus. 
Angelus: 

Non est hie, quem queritis, sed 
cito euntes nunciate discipulis 
eins et petro quia surrexit ihesus. 
Item: 

Ve^iite et videte locum uhi posi- 
tus erat dominus, alleluia, alleluia. 



— 103 



Mulieres: 

Äd monumentum Jienimns ge- 
mentes, angehtm domini sedentem 
nidinms et dicentem quia surrc- 
xit iliesKs. 
Chorus: 

Currehant duo shmd et ille 
alius discijmlus precncurrit cicms 
petro et venu prior ad monu- 
mentum, alleluia. 



Apostoli: 

Cernitis, o socii, ecce Unthea- 
mina et sudarium, et corpus non 
est in sepulcliro inuentum, alle- 
luia. 
Chorus: 

Surrexit enim sicitt dixit do- 
minus, et precedet vos in gali- 
leam, ihi eum videhitis, alleluia, 
alleluia, alleluia. 
Populus: 

Crist ist erstanden. 
Chorus: 

Te deum lauda)nus. 



Mit Freising II stimmt Freisiug III 
(1520) wörtlich überein. 



Et cum hec ceperit cantare 
angelus Secl cito euutes, ut 
supra, mulieres thurilicent sepul- 
chrum et festiuanter redeant, et 
versus chorum stantes cautant 
mulieres: 

Ad monumentum uenimus ge- 
mentes, angelum domini sedentem 
uidimus et dicentem quia surre- 
xit iJiesus. 
Tunc Chorus imponat antiphonam : 

Currehant duo simid et ille 
alius discipulus precucurrit cicius 
petro et venit prim' ad monu- 
mentum, alleluia. 
Et duo, quasi petrus et iohannes 
currant, precurratque iohannes 
petro, et ita veniunt ad monu- 
mentum et auferaut lintheamina 
et sudarium, quibus inuoluta erat 
ymago. Et vertentes se ad po- 
pulum ostendendo ea cantent: 

Cernitis, o socii, ecce linthea- 
mina et sudarium, et corpus non 
est in septdchro inventum, alle- 
luia. 
Chorus respondet: 

Surrexit enim sicut dixit do- 
minus, et precedet vos in gali- 
leam, alleluia, ihi eum videbitis, 
alleluia, alleluia. 

Et populus cum hoc incipiat 
cantare: 

Crist ist erstanden von den. 
Et ita redeant ad chorum, et 
presbyter incipiat: 

Te deum laudamus. 



104 — 



Salzburj? VIII. 

Ageude, 1575. 

(Fol. 265.) Dum transisset etc. 
Sequitur Antiphona: 



(Fol. 266.) Maria magäalena ei 
altera maria fcrehant diluculo 
aromata. domimmi querentes in 
monumento. 
Miilieres cantent: 

Qnis reuoluet nohh ah ostio 
(Fol. 267) Japidem^ quem iegere san- 
rtum cernimus sepidchrum? 

Angelus: 

Quem quaeritis, o tremidae 
midieres in hoc immdo gementes? 
Miilieres : 



Jliesum Nazarenum crucifixum 
(Fol. 268) quaerimus. 
Angelus: 

Non est hie, quem quaeritis, 
sed cito euntes nunciate discipidis 
eins et Petro quia surrexit Jesus. 
Miilieres: 



(Fol. 269.) Ad monumentnm veni- 
miis gementes, angelum domini 
sedentem vidimus et dicentem quia 
surrexit Jesus: 
Chorus: 

Cnrrehant dno simul et lUe 



Wien II. 

Horae canonicae, XV. Jabrh. 
iFol. 190a.) Exacto responsorio 
(tertio) cum gloria patri iterum 
repetitur, sicque ut mos habet, 
sepulchrum uisitatur. Ibique clero 
in duas partes diuiso, ut fieri 
solet in choro, imponat cantor 
antiph.: 

Maria Magdalena. 
Timc duo vel tres presbyteri, ad 
hoc officium dispositi, portantes 
thuribula et incensum et ineundo 
ad sepulchrum ad invicem cantent : 

Quis reuoluet nohis lapide)ii ah 
ostio monumenti':" 
Et dyaconus solempni ueste uesti- 
tus et iuxta sepulchrum residens, 
in persona angeli respondeat: 

Quem queritis, o tremule mu- 
lieres, in hoc tumulo gemenies? 
Iterum presbyteri in persona mu- 
lieriim aromata ferentium respon- 
dent: 

Jhesum nazarenum crucifixum 
querimus. 
Angelus respondit : 

Kon est liic, quem queritis, sed 
cito euntes nunciate discipidis 
eins et petro quia surrexit ihesus. 

Et abscedente angelo presby- 
teri ad populum se uertentes 
cantent: 

Ad monumentum uenimus ge- 
mentes, angelum domini sedentem 
uidimus et dicentem quia surre- 
xit ihesus. 
Et illis abeimtibus imponitur a.: 

Currehant duo simul et ille 



— 105 



aht(s disdpuhis precucurrit citius 
(Fol. 270.) Pefro et tcenit prior ad 
monumentum. 



Petrus et Joannes: 

Ccni'dh, socii, ecce Jmtea- 
mhia et sudarium, et corpus non 
est iv sipxlchro inuentum. 
Populus: 
(Fol. 271.) Christ ist erstanden. 



Chorus in redeundo: 

Snrrexit enim sind dixit do- 
minus, praecedet vos in OaJileam, 
ihi cum videbitis, dlMuia, aUehiia, 
alMuia. 
(Fol. 272.) Quibus fiuitis cantetur: 

Te deum laudamns. 



alius disdpuhis precucurrit cicius 
petro et uenit prior ad wonii- 
mentuni. 

Interim dum canitur liec a., 
duo presbyteri sub persona iolian- 
nis et petri ad sepulchrum uenien- 
tes tollunt sudarium et ad clerum 
populumque uersi protendunt, sie 
decantantes: 

Cernitis, o socii, ecce Jinthea- 
mina et sudarium, et corpus ihesu 
non est in sepulchro inuentum 
Tunc clerus succinit oranis a.: 

Surrexit enim sicut dixit do- 
minus et precedet uos in OaJy- 
leam, aeria. 

Hac autem finita imponitur 
3^mnus: 

Te deum laudauius. 

Ac deinde, preduce clero, con- 
cordet populus: 

Christ ist erstanden. 
Clero in clioro redeunte. 



Salzburg IX stimmt dem Text nach 
wörtlich überein. 

Zur Verwendung gelangen dieselben Sätze, Avie in der den 
Normalbestand dieser Gruppe aufweisenden Feier aus Diessen, nur 
in der Anordnung der letzten Sätze weichen sie von einander, 
wie von Diessen ab. — Bei der Feier aus Wien ist bemerkens- 
wert, dass der Satz Quis reuoluet etc. der ersten Fassung an- 
gehört. 



A q u i 1 e j a I. 

Agende, 1495. 

(Fol. 126 b.) Deinde pulsatis campanis incipiatur officium matutinale. 
Finito autem tertio responsorio, ubi est consuetudo loci, omnis 
clerus portans cereos accensos procedit ad visitandum sepulchrum. 



— 106 — 

Dyaconus vero acturus officium aiigeli procedat et sedeat in dex- 
tera parte sepulchri, coopertus stola Candida, et cliorus cantat ant.: 
iFol. 127a.) Maria magäaleiia et altera maria ferehant diluculo 
aromaia, dominum querentes in monumento. 
Tres presbyteri induti cappis cum totidem tlmribulis, figuram 
mulierum tenentes, procedunt versus sepulcbrum, et stantes cantent : 
Quis reuoluet nohis ah ostio lapidem, quem tegere sanctmn 
cernimus seimlchrum? 
Angelus respondet: 

Quem queritis (Fol. 127 b\ o tremule muUeres, in hoc tumulo 
■plorantes? 
Mulieres respondet: 

Jesum nazarenimi crucifixuni querimiis. 
Angelus respondet: 

No7i est hie, quem, queritis, sed cito euntes renunciate disci- 
pidis eius et petro qnia surrexit iesus. 
Et dum ceperit cantare angehis Sed cito euntes, mulieres 
tburificent sepulcbrum et festinanter redeant, et versus cborum 
stantes cantent: 

Ad monumentum venimus gementeSj angelum domi iFol. 128a) 
ni sedentem vidimus et dicentem quia surrexit iesus. 
Tunc cborus imponit a.: 

Currehant diio simul et üle alius discipulus precucurrit cicius 

petro et uenit prior ad monumentum, alleluia. 

Et cantores, quasi petrus et ioannes, currant, precurratque 

ioannes sequente petro, et ita veniant ad monumentum, et auferant 

lintlieamina et sudarium, quibus ymago erat inuoluta, uertentes 

se ad cborum ostendendo ea cantent: 

Cernitis, o socü, ecce lintlieamina et sudarium, et corpus non 
est in sepidchro inuentum. 
(Fol. 128 b.) Chorus cantet ant.: 

Surrexit enim sicid dixit dominus, precedet vof^ in galileam, 
aUeJuia, ihi eum videhitis, alleluia, alleluia, alleluia. 
Interim clerus redit ad cborum et populus cantet: 

C]iristus surrexit. 
Et seqiütur: 

Te deum laudamus. 



107 

Mit dieser Feier stimmt der Text von Aquileja II wörtlich, 
die Beschreibung fast wörtlich überein. Die Verwendung und 
Anordnung der Sätze ist die bei Diessen übliche. Anstatt des 
Christ ist erstanden haben wir hier (Italien): Christus surrexit. 

IiHlorsdorf. 

Brevier, XV. Jalirh. 

(Fol. ll9b.j Tertium responsorium post gloria patri reincipitur. 
Et tunc fit visitacio sepulchri. Conuentu manente in choro, tres 
persone i'Fol. 120 a\ precedentibus dualtus accensis candelis, cantent 
ad sepulchrum simul: 

r. Jliesit 7iostra redemptio. 
Et statim subiungant circumeundo sepulchrum versum: 

Sed eaniHs. 
Et statim post: 

Quis reuohiet nobis. 
Tunc angeli sedentes in sepulchro cantent versum: 

Quem queritis. 
Iste tres persone respondent versum: 

Jhesum nazarenum. 
Angeli: 

Xo7i est hie. 
Et sie statim surgentes de loco, ostendant sepulchrum esse 
vacuum, cantantes versum: 

Venite et videte. 
ostendentes Immerale. Postea subiungant ineundo tres persone 
versum : 

Hew, hew. 
Et iterum versum: 

Äd monumentum itenimus. 
Et sie recedent. Deinde chorus cantet ant.: 

Currehant duo sinmi. 
Et duo venientes ad sepulchrum cantent versum: 

Ceniitis, o socii. 
tenentes in raanibus sudarium positum in sepulchro. Et statim 
subiungit chorus ant.: 

Surrexit euini sieht dixit. 
Qua finita incipiant hy duo: 

Crist ist erstanden. 



108 



Et omnia sig-na piilsentur eciam circa altaria. Et post pre- 
latus incipiat canticum: 

Te detoH laudamus. 



In den beiden folgenden Feiern aus Augsburg findet sich die 
Sequenz Victiinae pascliali, aber oline dramatische Darstellung. 
Aveshalb diese. Feiern noch zur zweiten Gruppe gerechnet werden 
müssen, zu denen sie ihrem sonstigen Bestände nach gehören. 



Augsburg A'III. 

Agende, 1547. 

(Toi. 47b.) Ad visitandum sepul- 
chrum in die sancto pasce. Factis 
et cantatis matutinis in choro, 
ad ultimum responsorium, et can- 
tando ipsum, itur ad locum se- 
pulchri, ubi fit statio per chorum. 
Duo sacerdotes induti simpliciter 
casulis super superliciis suis re- 
presentantes mulieres, que mane 
veniebant ad monumentum, re- 
manent in choro, et hi, finito 
ultimo responsorio cantent: 



Quis reuoluet, [nohis ab ostio 
lapiclem, quem tegere sanctiim. 
cernimus sepulclirum ?] 

Quibus respondent duo leuite, 
induti dalmaticis super super- 
liciis suis, qui sedere debent in 
sepulchro, et representant auge- 
los, cantando: 

Quem queritis, o [tremide mu- 
lieres. in Jioc tnmulo ]üorantes?] 



Augsburg- IX. 

Agende, 1580. 

Peractis, vt dictum est, in choro 
matutinis, et praecedentibus duo- 
bus ceroferarijs, cum solemnis 
processio ad sepulchrum domini 
tendit, cantatur iterum tertium 
et vltimum responsorium, et statio 
apud locum sepulchri ab omnibus 
celebratur. Hie seruari solet 
caeremonia quaedam in maiori- 
bus ecclesijs, vt piarum mulie- 
rum, angelorum et apostolorum, 
qui circa sepulchrum domini ver- 
sabantur, quaedam fiat repraesen- 
tatio, eaque caeremonia et con- 
suetudo, vbi fieri solet, retineatur. 
In persona mulierum ä quibusdam 
haec veteri ex more cantantur 
in choro: 

Qnis reuoluet nohis ah (p. 195 a) 
ostio lapideni, quem tegere sandum 
cernimus sepulchritm ? 

Angeli vero in sepulchro can- 
tant sequenti modo: 



Quem quaeritis, o tremuJae mu- 
lieres, in hoc tumuJo plorantes? 



109 



Tunc iteruin duo sacerdotes in 
choro cantent: 

Jhestim er i(ci fixton [nazarennm 
querimus]. 

Iterum respondent angeli scili- 
cet leiiite in sepulchro, cantantes: 

Xo7i est hie [quem queritis, sed 
cito euntes nunciate discijnilis 
eins et petro qiiia surrexit iliesus]. 

Tunc mulieres scilicet (Fol. 48a) 
duo sacerdotes in clioro cantant: 

Ad monamentmn venimas [ge- 
menies, angcJuni domiyii sedenteni 
vidimus et dieentem qiiia surrexit 
ihesiis]. 

Tunc duo cantores incipiant 
antiphonani : 

Carrebant duo [sinud et ille 
aliiis diseipulus iweeueurrit eitins 
petro et venit prior ad monu- 
mentum, aUehiia]. 

Postquam statim duo seniores 
sacerdotes accedentes sepulchrum, 
et lintheum sepulchri tollentes, 
ad chorum se vertentes et osten- 
dentes canunt: 

Cernitis, o soeii [ecee Jinthea- 
mina et sudariitm, et eorims non 
est in sejndchro innenttim] . 

Quo finito cantores ter cantant 
antiphonam : 

Surrexit dominus de sepulchro, 
[qtd pro nohis pependit in ligno^ 
aUeluia]. 

semper altius incipiendo, et choro 
prosequente: qui pro. Officiator 
accedit ad altare, aspergendo et 
thurificando crucifixum, deinde 



i Respondent Mulieres iteruin 
in choro: 

(p. 596.) Jliesnm crucifixvm Na- 
zarenum qnaerimus. 

Eursus Angeli de sepulchro 
cantant: 

Non est hie, quem quaeritis." 
sed cito etmtes nunciate discipidis 
eius et Petro qiiia surrexit Jesus. 
(p. 597.) Iterum autem in persona 
Mulierum ex choro cantatur: 

Ad monumentum renimus ge- 
iiientes, angelum domini sedentem 
vidimus et dieente)ii quia surre- 
xit Jesus. 
Chorus ita cantat: 

Ciirrebant duo simid et ille (p. 598) 
alius diseipulus praecucurrit ei- 
tius Petro et venit prior ad mo- 
numentum. AUeluia f 

Sequitur cantus Apostolorum 
ante ingressum sepulchri: 



Cernitis, o soeij, rece linthea- 
(p.599) mina et sudarium, et corpus 
non est in sepidchro inuentum. 

Postremo chorus ter cantat 
et subinde altius incipit hunc 
versum : 

Surrexit dominus de sepidchro, 
qui pro nohis pependit in ligno. 
AUeluia! 

(p.600.) Sacerdos interim ad altare 
procedit et thurificationem facit 
venerabili sacramento in imagini 
crucifixi, quae in loco aliquo, 



— 110 



criicifixum rei)onitur ad lociim ' vbi seruari alioquin solet, repo- 
siium solitum, et cliorus cantat: natur. Hinc cantat Chorus notam 

sequentiam: 



V/ctime imscdli 
cum cantico: 



Vid/mae pascliali etc. 
et singulis eius versibus inter- 
ponitur canticum germanicum, 
quod etiam ä populo celebriter 
decantatur: 
Christ ist erstanden etc. Christ ist erstanden. 
[Sequitur: Postremo ä Choro decantatur: 
Te deum laudamus.] Te deim laudamus. 
In Augsburg VIII ist der in abgekürzter Form gegebene 
Text nach dem unmittelbar nach der ausführlichen Beschreibung 
der Darstellung in der Agende nochmals aufgeführten Texte er- 
gänzt worden. 

III. 
Zur dritten Gruppe gehören diejenigen Denkmäler, welche 
neben dem Normalbestand der zweiten Stufe den zweiten Teil der 
Sequenz Victimae paschali von Die nobis an verwenden. Meist 
enthalten sie auch das Christ ist erstanden. Sämtliche Stücke 
gehören der Diöcese Passau oder Prag an. (Die Herkunft von 
zwei Feiern, Innsbruck und Erlangen, Hess sich nicht nachweisen.) 

Melk I. Passau III. 

Brevier, 1517. ; Agende, 1490. 

(Fol. 140b.) Responsorium repeta- Dum transisset etc. 

tur et fiat processio in mona- (Fol. i)6 a.) Deinde hat processio 

sterium, omnes portantes cereos ad sepulcrum. At statim sub- 

accensos. Diaconus, qui legit ! jungatur ant.: 

euangelium, vel alter, qui habet 

aptam vocem, acturus officium 

angeli, precedat sedeatque in 

dextera parte ad caput, cooper- 

tus stola Candida; et finito Re- 

sponsorio obleiarii incipiant ant.: 

1. Maria Magdalena et alia Maria magdalena et alia ma- 
maria ferehant diluculo aromata, ria ferehant dilnculo aromata. 
dominum querentes in moniimento. dominum querentes in monnmento. 



— 111 



clioi'o prosequente 
leiarii cantent: 

2. Quis reuohiet nobis uh ostiu 
lapklem quem tegere sandum cer- 
nimiis sepulcltrum Y 

Angclus sedens in dextera parte 
sepulcliri respondeat : 

3. Qtiem queritis, o tremulemu- 
liercs, in hoc funudo genienies? 
Miüieres: 

4. Jesum nazaremmi crncifixum 
qnerhnus. 

Angelus: 

5. Non est hie. quoii queritis, 
sed cito eimtes mmciate discipulis 
eins et petro quia surrejit iesns. 

Et cum ceperit cantare ange- 
lus Sed cito euntes, obleiarii 
tliurificent sepulchruni et versus 
chorum stantes cantent ant.: 

6. Ad monumentmn iienimus 
gementes, angelunt domini seden- 
tem iiidinms et dicentcm qiiia 
surrexit iesus. 

Deinde petrus et ioannes ant.: 

7. Currehant diio sinml et iUe 
alius discijmlus precucurrit ciciiis 
petro et uenit prior ad momi- 
mentiim, allehria. 

Et duo, quasi petrus et ioan- 
nes currant, precurratque ioannes 
sequente petro ad monumentum, 
et auferant lintheum et sudariuni, 
quibus inuoluta erat ymag(j do- 
mini, et vertentes se ad chorum 
ostendendo ea cantent antli.: 

8. Cernitis, o socii, ecce linthea- 
miyia et stidarium, et corpu,s non 
est in sepiächro imientiim, allehiia. 



Interim ob- Tres Marie cantant : 



Qtds rcuolncf nobis ah ostio 
lapidem, quem tegere sanctum 
cer)iimus seindcliru)» y 
Angelus: 

Quem queritis, o tremide mu- 
lieres, in hoc tumulo plorantes? 
Mulieres: 

(Fol. 96b.) Jes'um nazarenum 
crucifixum qucrimus. 
Angelus: 

Non est hie. quem queritis, sed 
cito euntes mmciate discipulis 
eins et petro quia surrexit iesus. 



Mulieres: 

Ad monumentum tienimus ge- 
mentes, angelum domini sedentem 
uidimus et dicentem quia smrexit 
iesus. 
Chorus: 

Currehant duo simid et ille 
alius discipulus (Ful. 97 a) ])recu- 
currit cicius petro et uenit prior 
ad monumentum, cdleluia. 

Interea, dum cantatur anti- 
pliona, petrus et iohannes reuer- 
tentur a monumento, ferentes 
sudarium cantent antli.: 



Cernitis, o socii, ecce Unthea- 
mina et sudarium, et corptis non 
est in sepidchro imientum, allehiia. 



— 112 — 



Post hoc Chorus caiitet liimc 
versum: 

9. Dir nohis, Maria, quid 
uidisii in via? 

Tunc veniens in raedio, iinus 
loco marie niagdalene dicat ver- 
sum: 

10. Seimlchrum christi viuentis 
et gloriam vidi resurgentis, 
Chorus ut prius: 

11. Die nohis. 
Maria: 

12. Angelicos festes, siidariuni 
et vestes. 

Chorus: 

13. Die nohis. 
Maria: 

14. Surrexit christus spes mea, 
precedet skos in galilea. 
Chorus : 

15. Credendum est magis soli 
marie veraci quam imleorum turhe 
fdllaci. Scimiis diristum surre- 
xisse ex mortuis vere, tu nohis, 
victor, rex, miserere. 

Populus cantet: 

16. Krist ist erstanden. 

et ascendant chorum sub cantu 
Krist ist erstanden. Quo finito 
cantores incipiant: 
Te deum latidaymis. 



Wien III u. Passau IV u. VI haben 
folgende Abweichungen : 1. Wien III... 
monumento, Euouae. — 6. Passau IV: 
quia surrexit dominus. — 15. Wien III: 
abgekürzte Form, ebenso Passau VI. 



Chorus: 

Die nohis, niaria, quid uidisti 
in via? 
Mulieres: 



Sejndehrum ehristi viuentis et 
gloriam vidi resurgentis. 
Chorus: 

Die nohis, maria. 
[Mulieres:] 

(Fol. 97 b.) Angelicos testes, su- 
dariimi et vestes. 
Chorus: 

Die nohis, maria. 
[Mulieres:] 

Surrexit eJiristus, spes mea, 
preeedet suos in galilea. 
Chorus: 

Credenduin est magis soli marie 
veraci quam imleorum turhe fal- 
laci. Seimus ehristum surrexisse 
ex mortuis vere, tu nohis, victor, 
rex, miserere. 
(Fol. 98 a.) Deinde incipiatur: 

Cr ist ist crstayulen. 



Postea: 

Te deum laudamus. 



Mit Passau in stimmen dem Texte 
nach wörtlich überein: Passau V, St. 
Florian II, Passau VII u. VIII. 



113 



St. Florian III. 

Brevier, X\'. Jaluh. 

(Fol. 152 a.) Ad uisitationem se- 
pulcliri. Chorus : 

Maria magdalena et aha niaria 
ferehant diluailo aromata, domi- 
nnm qnemite^ in momimcnfo. 

Mulieres : 

Qrdx redolitef nohis ah liostio 
Japak'm, quem tegero mnrfnm 
cernimus sejmlchrum? 
Angelus: 

Quem queritis, o tremule mu- 
lieres, in hoc tumulo plorantes? 
Mulieres: 

Jhesum nazarenum crucifixum 
querimus. 
Augelus: 

Non est hie, quem queritis, sed 
cito euntes nunciate discijMlis eius 
et petro quia surrexit ihesus. 
Mulieres: 

Ad mommientum nenimus ge- 
mentes, angelum domini sedentem 
vidimus et dicentem quia surrexit 
■ijipsi(>!. 
Chorus: 

Currebant duo simul et iUe 
alius discijndus premcurrit cicius 
petro et uenit prior ad monu- 
mentum, aUeluia. 
Apostoli: 

Cernitis, socii, ecce linthea- 
mina et j^udarium, et corpus non 
estinsepulcJiro inuentum. aUeluia. 
Apostoli: 

Die nohis, maria. 

Lange, Die lateinischen Osterfei^rn. 



Piai? 111. 

Antiphouar, XV. Jahrh. 

Ad uisitationem sepulchri cantet 
Chorus ant.: 

Maria magdalena et alia maria 
ferehant diluculo aromata, domi- 
num querentes ad monumentvm. 
Evovae. 
Tres marie cantent: 

Qiiis reuoluet iwhis ah hostio 
Japidem, quem tegere sanctum 
cernimus septdchrum ? 
Angeli: 

Quem queritis, o tremiüe mu- 
lieres, in hoc tumulo plorantes? 
Mulieres: 

Jhesum nazarenum crucifixum 
querimus. 
Angelus: 

N^on est hie, quem queritis, sed 
cito euntes dicite discipulis eius 
et petro quia surrexit ihesus. 
Mulieres: 

Ad momimentum toenimus ge- 
mentes, angelum domini sedentem 
vidimus et dicentem. quia surrexit 
ihesus. 
Chorus: 

Currebant duo sinud et illv 
alius discipulus precucurrit cicius 
petro et tienit prior ad momi- 
mentum, aevia. 
Petrus et Johannes: 

Cernitis, o socii, ecce linthea- 
mina et sudarium, et corpus no)i 
est in sepidchro inuentum. 

Post hoc Chorus hunc versum 
cantet : 

Die nohis, maria. 

8 



— 114 — 



Maria: 

Sepidch rum cli risti. 
Angelicos festes. 
Surrexit christus. 



Apostoli: 

Credendimi est magis. 
Seimus Christum. 
Populus: 

Christ ist erstanden. 
ps. Te deum laudamus. 



Moiisee III. 

Brevier, XV. Jahrh. 
(Fol. 262 b.) ßesponsorium repeta- 
tur et fiat processio ad sepul- 
chrum, et cantetur ant.: 



Maria respondet: 

Sepulchrum ehristi uiuentis. 
Iteriim chorus: 

Die nohis, maria. 
Maria: 

Angelicos testes. 
Iterum chorus: 

Die nohis, maria. 
Maria: 

8urrexit christus. 
Chorus: 

Credendum est magis. 

Populus cantet: 

Christ ist erstanden. 

V. Surrexit christus, aUeluia. 



Maria magdalena et alia maria 
ferebant diluculo aromata, domi- 
num querentes in moniimento. 



Postea veniunt tres marie et 
cantent: 

Qiiis reuohiet nohis ah hostio 
lapidem, quem tegere sanctiim cer- 
nimus sepulchrum? 



Melk II. 

Brevier, XV. Jahrh. 
(Fol. 510b.) Responsorium repeta- 
tur et fiat processio in monaste- 
rium, omnes portantes cereos ac- 
censos. Angelus precedat sede- 
atque in dextera parte ad caput 
sepulchri, coopertus stola Candida; 
ordinata statione finitoqueRespon- 
sorio cantores incipiant choro 
prosequente : 

1. Maria magdalena et alia 
maria ferehant diluculo aromata, 
dominum querentes in monumento. 

Interim duo vel tres cum to- 
tidem thuribulis,figuram mulierum 
tenentes precedant ad sepulchrum 
et stantes cantent: 

2. Quis reuoluet nohis ah ostio 
lapidem, quem tegere sanctum cer- 
nimus sepiüchrum? 



115 



Angelus: 

Quem qneritis, o treninJe mu- 
lieres, in hoc tumulo genienies':' 
Mulieres: 

Jhesnm nazaremtm crucifixum 
querimus. 
Angelus: 

Non est hie, quem queritis, 
sed cito euntes nunciate discijjulis 
eins et petro quia surrexit ihesus. 



Mulieres: 

Ad monumentum uenimiis ge- 
meintes, angehim domini sedentem 
uidimtis et dicentem quia surrexit 
icsus. 
Chorus: 

Ciirrehant duo simtd et ille 
alius discipulus precucurrit citius 
petro et uenit prior ad (Fol. 263 a) 
monumentum. 



Petrus et iohannes: 

Cernitis, o socii, ecce linthea- 
mina et sudarium, et corpus non 
est in sepulchro inuentum. 

Chorus cantet hunc versum: 
Die noli?, maria. 



Angelus sedens in dextera parte 
sepulchri respondeat: 

3. Quem queritis, o tremule mu- 
lieres, in hoc tumulo plornntes? 
Mulieres : 

4. Jesiimnazarenum crucifixum 
querimus. 

Angelus: 

5. Non est hie, quem queritis, 
sed cito euntes nunciate discipulis 
eius et petro quia surrexit iesus. 

Et cum ceperit cantare angelus 
Sed cito euntes, mulieres thuri- 
ficent sepulchrum et festinanter 
redeant, et versus chorum stantes 
cantent ant.: 

6. Ad monumentum uenimus 
gementes, angelum domini seden- 
tem uidimus et dicentem quia sur- 
rexit iesus. 

Quo finito Chorus cantet: 

7. Currebant duo simid et ille 
alius discipidus precucurrit citius 
petro et uenit prior ad monumentum. 

Et duo quasi petrus et iohannes 
[currant precui'ratque iohannes] 
sequente petro et veniant ad mo- 
numentum, et auferant liuthea- 
mina et sudarium, quibus inuoluta 
erat imago domini, et vertentes 
se ad chorum ostendendo ea can- 
tent anth.: 

8. Cernitis, o socii, ecce linthea- 
mina et sudarium, et corpus non 
est in sepulchro inuentum. 

Post hoc chorus cantet hunc 
versum : 

9. Die noliis, maria, quid vi- 
disti in via? 



116 



Maria respondeat: 
i^ejndchrion christl. 

Chorus: 

Die 7iohis, maria. 
Maria : 
Ängelicos. 
Chorus: 

Die nohis, ma. 
Maria: 

Surrexif cJiristus. 
Chorus: 

Credendum est. 

V. Seimus cliristum. 
Postea incipiatur: 

Te deum laudamus. 
et populus cantet: 

Christ ist erstanden. 



Tunc veniens in medio unus 
loco marie magdalene dicat 
versum : 

10. Sepulchrum christi vhientis 
et gloriam vidi resurgentis. 

V. Ängelicos testes, sudarium et 
vestes. 

v. Surrexit ehristus spes mea, 
p-ecedet suos in galilea. 



Chorus: 

Credendum est magis. 

V. Seimus Christum surrexisse. 
Quo finito Chorus incipiat: 

Te deum laudamus. 
Populus cantet: 

Christ ist erstanden. 



Melk III (XIV. Jahrb.), hat Satz 6 
nur die Anfangsworte: Currebant duo 
simul., sonst vollständige Übereinstim- 
mung. 



St. Florian IV. 

Brevier, XV. Jahrb. 

(Fol. 235 b.) Finito responsorio can- 
tores incipiant: 

Maria magdalena. 

Choro prosequente: 

et alia maria ferehant diluculo 
aromata, dominum qtierentes in 
monumento. 

Duo presbj'teri habentes figu- 
ram mulierum cantent: 



St. Florian V. 

Brevier, XV. Jahrb. 

(Fol. 226 b.) Responsorium repeta- 
tur et fiat processio ad sepul- 
chrum. Postea cantetur anth.: 

Maria magdalena et alia maria 
ferehant diluculo aromata, domi- 
num querentes in monumento. 



Postea veniant tres mulieres 
et cantent: 



117 



Quis reuoluet nohis ah Jiostio 
lapidem, quem tegere sandiim cer- 
ninius seindchmm? 
Angelus: 

Quem qiieritis, o tremide mu- 1 
I/'eres, in hoc tiuniäo gemenies? ^ 
Mulieres: 

Jhesum nazarenum crucifixuni 
qHeri)iiHS. 
Angelus: 

Non^ est Jtic, quem qiieritis, sed 
cito eiintes nimciafe discipuUs eins 
et petro quici surrexit ihesus. 
Mulieres cantent: 

Ad momimentum veninms ge- 
mentes, angelum domini sedentem 
iiidimus et diceiitem quid surrexit 
iJtesus. 
Chorus cantet: 

Currehant duo sinnd et ille 
alius discipulus prec^icurrit citius 
petro et uenit prior ad ntonumen- 
tu)}f, aJIehda. 

Petrus et ioliannes currant ad 
monuraentum et aufferant linthea- 
mina et ostendendo ea cantent: 

Cernitis, o socii, ecce linthea- 
mina et sudarhim, et corpus non 
est hl sepulchro inueutuin. 

Chorus: 

Dir nohis, maria, quid nidi- 
(Fol. 236a)5i/ in via? 

Unus loco marie magdalene 
respondet: 

Sepulchrum christi viuentis et 
gJoriam uidi resurgentis. 

Angelicos testes. 

Surrexit christus. 



Quis reuoluet nohis ah hostio 
lapidem, quem tegere sanctum ce>'- 
7iimus sepuJchrumY 
Angelus: 

Quem queritis, o tremuJe mu- 
lieres, in hoc tumulo gementesY 
Mulieres: 

Jhesum nazarenum. crncifixum 
querimvs. 
Angelus: 

Xon est hie, quem queritis, sed 
cito euntes mmciate discipulis eius 
et petro quia surrexit ihesiis. 
Mulieres: 

Ad momimentum veninms ge- 
mentes, angelum domini sedentem 
uidimus et dicentem quia surrexit 
ihesus. 
Chorus: 

Currehant duo simul et ilJe 
alius discipulus precucurrit citius 
petro et uenit prior ad momimen- 
tum, alleluia. 



Petrus et Johannes: 

Cernitis, o socii, ecce linthea- 
mina et sudarium, et corpus non 
est in sepulchro inuentum. 

Post hoc Chorus cantet liunc 
versum : 

Die nohis, maria. 

Maria respondet: 

Sepidchrum christi. 
Chorus iterum: 

Die nohis, maria. 
Maria: 

Angelicos testes. 



118 



Chorus: 

Oredendum est magis. 

Seimus chr?st>in>. 
Ant: 

Surrexit enim sicut dixit do- 
minus, preeedet uos in galileam, 
ihi eum videhitis, aUekda, aUehiia, 
älleluia. 

Te deum laudamus. 



Chorus: 

Die nohis. 
Maria respondet: 

Surrexit eliristus. 
Chorus: 

Credendiim est magis. 

V. Seimus ehristiim surrexisse. 



Postea incipiatur: 
Te demii laudamus. 



Passau IX hat denselben Text un'l 
dieselbe Anordnung der Sätze. Das 
Te deum fehlt. 



Passaii X. 

Brevier, XV. Jahrh. 

(Fol. 394b.) Finito Responsorio cantores imponant ant.: 

Maria magdaJena et alia maria (Fol. 395 a) ferehant düuculo 
aromata, dominum qnereides in momimento. 
Haue antiphonam chorus perflciat. Deinde duo uel tres cum 
totidem thuribulis, fig-uram mnlierum tenentes procedant ad sepul- 
chrum, et stantes cantent ant.: 

Quis reuoluet nohis ab hostio lapidem., quem tegere sanetum 
eernimus sepulchrum ? 
Angelus sedens in dextera parte praeter sepulchrum respondeat: 
Quem queritis, o tremule midieres, in hoc fumulo gementes? 
Mulieres: 

Jhesum nazarenum erucifixum querimus. 
Angelus : 

Kon est hie, quem queritis, sed cito euntes nunciate disei- 
jyulis eins et yetro quia sutTexit ihesus. 
Et cum angelus inceperit cantare Sed cito euntes, mulieres 
thurificent sepulclirum et festinanter redeant et versus chorum 
stantes cantant ant.: 

Ad monumentum iienim^is gementes, angeJum domini seden- 
dem uidimus et dieentem quia surrexit iliesus. 



— 119 — 

Qua finita cliorus cantat ant.: 

Currehant dito siniid et Ule alius discipidus prcoioirrif petro 

et nenit prior ad momonentum. adehaa. 

Et dno, quasi petrus et ioliannes, currant ad sepulchrum, pre- 

curratque ioliannes sequente petro, et veniant ad monumentum et 

aufferant lintheamina et sudarium quibus inuoluta erat imago do- 

mini, et vertentes se ad chorum cantent ant.: 

Cernitis, o socii, ecce lintheamina et sudarium, et corpus 
non est in sepukhro in7(entfiyn. 
Post bec Chorus cantet versum: 

Die nobis, maria, quid iudisti in uiaY 
Tunc ueniens unus in medium loco marie magdalene (Fol. 395b) 
cantet versum: 

Sejndchrum christi uiventis et gloriam vidi resurgentis. 
V. Angelicos testes. 
V. Swrejcit cliristus, spes mea. 
Chorus: 

Credendum est niagis soll marie veraci, quam mdeoriim turhe 
fallaei. Seimus christum srirrexisse ex mortnis vere, tu 
nohis, Victor, rex, miserere. 
Quo flnito iucipiatur: 

Te deioii laudamus. 
Tunc popuhis cantet: 

Christ ist erstanden. 
Clerici ascendant chorum, sacerdos porrigat incensum clero, 
dicens tacita voce: 

Surrexit Christus. 
Clerus respondeat: 
Gaudeamus. 
et se invicem deosculantes. 



Dieselben Sätze in abgekürzter Form in derselben Anordnung haben Passau XI 
15. Jahrh.) und Passau XII (14. Jahrb.); dgl. St. Florian VI mit einer Ab- 
weichung (plorantes statt gementes im dritten Satz). 



Moiisec IV. St. Florian VII. 



Brevier, XV. Jahrh. 



Brevier, 1482. 

(Fol. :319 a.) Responsorium repeta- 
tur et fiat processio ad monaste- 
rium, omnes portantes cereos 



— 120 



Responsorium repetatur et fiat 
processio ad sepulcliruni. 

a. Maria magdalena et alte^'a 
maria ferehant dihicido aromata, 
dominum qiierentes in momimento. 



Mulieres: 

Quis reuoluet nobis ah Jiostio la- 
pidem, quem tegere sandum cer- 
nimus sepidchrum? 

Angelus sedens in dextera parte 
respondit: 

Quem queritis, o tremide mu- 
lieres, in Jioc tiümdo gementes? 
Mulieres: 

Jhesum nazarenum crucifixum 
querimus. 
Angelns: 

Non est hie, quem queritis, sed 
cito euntes nunciate discipidis 
eins et petro quia stirrexit ihesus. 



Mulieres recedendo : 

Ad monumentum uenimus ge- 
mentes, angelum domini sedentem 
uidimiis et dicentem quia surrexit 
ihesus. 



accensüs. Dyaconus, qiü legit 
evangelium, vel alter, qui aptam 
habeat vocem, acturus officium 
angeli, procedat sedeatque in 
dextera parte ad caput, coopertus 
stola Candida. Ordinata statione 
et finito responsorio cantores in- 
cipiant ant.: 

Maria magdcdena et altera ma- 
ria ferehant diluculo aromata, do- 
minum querentes in monumento. 
choro prosequente. Interim duo 
vel tres cum totidem tlmribulis 
figuram mulierum tenentes pro- 
cedant versus sepulchrum et 
stantes cantent ant.: 

Quis reuoluet nobis ah ostio la- 
pidem, quem tegere sandiim cer- 
nimus sepidchrum? 

Angelus sedens in dextera parte 
sepulchri respondeat: 

Quem queritis, o tremide mu- 
lieres, in Jioc tumulo gementes? 
Mulieres: 

Jhesum nazarenum rrucifixnm 
querimus. 
Angelus: 

Non est hie, quem queritis, sed 
cito euntes nunciate disciptdis 
eins et petro quia surrexit ihesus. 
Et cum inceperit cantare Sed 
cito euntes; mulieres tliurificent 
sepulchrum et festinanter redeant 
et versus cliorum stantes can- 
tent ant.: 

Ad momumentum uenimus ge- 
mentes, cmgelum domini sedentem 
uidimus et dicentem quia surrexit 
ihesus. 



121 



Deinde petrus et ioliannes cur- 
rant simul ad mbnumentum. 

a. Currehant duo si^ud et iUe cdiiis 
discipuhis precitciirrit petro et uenit 
prior ad monumentmn, aUehiia. 



Deinde osteudendo siidarium et 
lintheamina popiilo ant.: 

Cernitis, o socii^ ecce linthea- 
mina et sudarmm, et corpus non 
est in sepidchro inventum. 

Deinde vertunt se ad niariam: 

Die nobis, maria, quid vidisti 
in via? 



Maria respondet: 

Sepidcltriim christi viiientis et 
gloriam vidi resiirgentis. 
Apostoli: 

Die nohis. 

Iterum maria ut snpra. Iterum 
apostoli ut supra. 
Maria respondet: 

Angelicos testes, sudariiim et 
vestes etc. 



Deinde apostoli faciunt finem 
sequentiae et populiis cantet: 

Christ ist erstände?}. 
Deinde ascendendo ad chorunr. 

Christus resurgens. 

Deinde cantores porrigant in- 
censum clero, dicentestacitavoce; 



Deinde chorus vel duo scilicet 
petrus et ioliannes cantent ant.: 

Currehant duo simul et die alias 
discipidus precimirrit petro et venit 
prior ad monumentniii, alleluia. 

Quo finito petrus et iohannes 
aufferant lintheamina et sudarium, 
quibus inuoluta erat ymago do- 
niini, et vertäut se ad cliorum, 
osteudendo ea cantent ant.: 

Cernitis, o socii, ecce linthea- 
mina et sudarium, et corpus non 
est in sepulchro imientum. 

Post hoc chorus cantet hunc 
versum: 

Die nohis, maria, quid uidisti 
in via? 

(Fol. 329 b.) Tuiic veniens in me- 
dium unus loco marie dicat ver- 
sum : 

Sepnlchrum christi viiientis et 
gloriam vidi resiirgentis. 
Iterum chorus: 

Die nohis, maria. 
Maria: 

Surrexit christus, sjjes mea, 
precedet suos in galikam. 
Chorus: 

Credendiim est magis soli marie 
veraci, quam iudeorum turhe fal- 
laci. Scimns christiim siirrexisse 
ex mortuis vere, tu nohis, victor, 
re.r, miserere, alleluia. 
I Quo tinito populus cantet: 
I CJirist ist erstanden. 
: Postea incipiatur: 

Christus resurgens. 
I Deinde cantores porrigant clero 
incensum, dicentes tacita voce: 



122 



Surrexit cliristus. 
Clerus respondet: 

Omideamus. 
Etinvicem se osculantur. Deinde: 

Te cleiüii laudmmts. 



Surrexit eh r/.s-f ?/.«?. 
Clerus respondeat : 

Gaudeamus 
et in vicem se deosculantur. 
Qiiibus flnitis et fiuito Te deum, 
incipiantur laudes. 



Fraji IV. 

Brevier, 1572. 

(Fol. 171a.) Responsorio cum uersu 
et Gloria patri finito debite, 
clioro ad occideutem verso, pre- 
cedentibus duobus ad sepulchrum 
more muliebri oruatis et liaben- 
tibus duo tliuribula et duos ce- 
reos, incipiat prelatus ant.: 

Maria magdaleyia et alia maria 
ferebant diluculo aromata, domi- 
num querentes in monumento, al- 
leluia. 

quam cliorus finit. Tnnc vice 
mulieres stantes ante sepulclirum 
cantent: 

Quis reuoluet nobis ab ostio la- 
pidem, quem tegere sandimi cer- 
nimus sejmlchrum? 

Vice angelus sedens ad sepul- 
chrum, indutus albis, et stolam 
habens in capite respondet: 

Quem queritis, o tremule mu- 
lieres, in Jioc tmyiiüo 2)lorantes? 
Vice mulieres: 

Jliesum nazarenum criicifixum 
querimus. 
Vice angelus: 

Non est hie, quem queritis, sed 
cito euntes nunciate discipulis eins 
et petro quia s^irrexit ihesus. 



Pras^ V. 

ßrevier, XIV. Jahrh. 

Eesponsorium cum versu et 
Gloria patri debite finito, choro 
ad occidentem nerso, preceden- 
tibus duobus ad sepulclu'um more 
muliebri ornatis et habentibus 
duo tliuribula et duos cereos, in- 
cipit prelatus ant.: 

Maria magdaUna et alia maria 
ferebant diluculo aromata, domi- 
num querentes in monumento, al- 
leluia. 

quam cliorus finit. Mulieres 
stantes ante sepulchrum cantent 
ant.: 

Quis reuoluet nobis ab ostio la- 
pidem, quem tegere sanctum cer- 
nimus sepulclirum ? 

Vice angelus sedens ad sepul- 
chrum indutus alba et stolam 
habens in capite respondet: 

Quem queritis, o tremide mu- 
lieres, in hoc tumulo plorantes? 
Vice mulieres: 

Jhesum nazarenum cnicifixum 
querimus. 
Vice angelus respondet: 

Non est hie, quem queritis, sed 
cito eimtes nunciate disciptdis eius 
et petro quia surrexit ihesus. 
Item anofelus: 



123 



Tiinc uice mulieres reuerse ad 
cliorum, versis uultibus ad orieu- 
tem, canteut lianc aut.: 

Äd monumeninm renimus ge- 
mentes, angehim doniini sedentem 
vidinms ei duentem quia surrexit 
ihesus. 
Inde prelatus incipit: 

Die nohis, maria. 

quod cliorus finit. Una mu- 
lierum respondet: 

Sejndchnim christi. Ängelicos 
festes. 

quod ipsa totiim terminat. 
Chorus : 

Credendum est magis soll. Sei- 
mus Christum surrexisse. 
Deinde incipit prelatus ant.: 

Ciirrebcmt duo simul et ülealius 
disiipulas preciicurrit petro etuenit 
prior ad momvmentum, alleluia. 

quam cliorus finit. Interim duo 
de fratribus portantes cereos et 
induti cappis vadunt ad sepul- 
crum et acceptis lintheaminibus 
et reuersi ad cliorum stantes ad 
Orienten! cantent ant.: 

Cernitis, o socii, ecce linthea- 
mina et sudarium, et corpus non 
est in sepidc.ro inuenteni, alleluia. 
Hoc finito incipit prelatus ant.: 

Surrexit dominus de sepuJcliro, 
qui pro nolns pependit in ligno, 
alleluia. 
(Fol. 171b.) quam cliorus finit. 



Venite et nidete locum nhi 
positns erat dominus, alleluia, al- 
leluia. 

Tunc uice mulieres conuerse ad 
chorum, uersis uultibus ad orien- 
tem, cantant hanc ant.: 

Äd monuntentum nenimus ge- 
mentes, angehim domini sedentem 
■uidimus et dicentem quia surrexit 
ihesus. 
Inde prelatus incipit: 

Die nobis, maria. 

quod cliorus finit, et liec repe- 
ticio a prelato incepta repetitur, 
una muliere respondente: 

Sepidchrum christi. 



Sequitur chorus: 

Credendum est magis. Seimus 
cliristnm. 
Deinde prelatus incipit.: 

Currehant d^io. 



Chorus finit. Interim duo de 
fratribus portantes cereos et in- 
duti cappis uadiint ad sepulchrum 
acceptis duobus lintheaminibus et 
extendentes ea cantant ant.: 

Cernitis, o socii, ecce linthea- 
mina et sudarium, et corpus non 
est in sepidcro inuentum. 
Qua finita incipit prelatus ant.: 

Surrexit dominus de sepidchro. 



quod Chorus finit. Interim de- 



124 



Interim deponunt lintheaniina in 
altari sancte crucis. Tiinc pre- 
latus portans cereum progreditur 
in medium chori, versaque vultu 
ad orientem cum trina genu- 
flexione solus cantat ant.: 

Christus dominus resiirrexit. 
Chorus respondet: 

Deo f/ratiax, gaudeamus. 

etiam cum genuflexione. Et sie 
ter dicatur. Post hoc accedens pre- 
latus deosculatur lintheaniina et 
dat pacem ad fratres et ad po- 
puhim. Deinde incipit prelatus: 

Te deum landamus. 
quod cantantes redeunt in chorum. 



ponuntur lintheaniina in altari 
sancte crucis. Tunc prelatus por- 
tans cereum progreditur in me- 
dium chori et cum trina geuu- 
tlexione cantet ter: 

Christus dominus resurreccit. 
Choro respondente ad singula: 

Deo grarias, gaudeamus. 

Post hoc accedens prelatus 
deosculatur linteamina et dat pa- 
cem ad fratres et ad populum. 
Deinde incipit: 

Te deum laudamus. 
quod cantantes redeunt in chorum. 



Denselben Text der Feier enthalten 
Prag VI und VII; dieselben Sätze, aber 
in abgekürzter Form : Prag VIII und IX. 



Dieselben Sätze in wörtlicher Über- 
einstimmung bis zum Die nobis enthält 
Prag X (14. Jahrb.). Der Satz Sepul- 
cbrum christi lautet: Sepiilchrum cbristi 
uiueutis etc. Angelicos testes. Dann: 
Credeudum est magis. Surrexit ihesus. 
Nach den Worten induti cappis uadunt 
bricht die Feier ab; es sind einige 
Blätter in der hs. ausgefallen. 



Die beiden folgenden Feiern sind mit ihrem Fundort bezeich- 
net worden, da sich ihre Herkunft nicht nachweisen liess. Ich 
fand sie auf der Universitätsbibliothek zu Erlangen bezw. Inns- 
bruck. Über die hs., in welcher sich die Erlanger Feier findet, 
steht nur so viel fest, dass sie aus Markgraf!. Baireuther Besitz 



in die Erlanger Bibliothek gelangte. 



Erlaiiijt'ii. 

Antiphonar, XVI. Jahrb. 
(Fol. IIa.) (Nach dem 3. Eespousorium.) 

Ad visitationem sepulchri canta- 
bit Chorus antiphonam: 

Maria magdalena et (Fol. Hb) 
alia Maria ferehant dilucuJo aro- 



Iiiiisbruek. 

Brevier, XV. Jahrb. 
(Nach dem 3. Responsorium. 
(Fol. 182b.) Visitatio sepulchri. 



125 



mata, Uomiii/nu qnerentes in vio- 

numentü. 

Miilieies cantant: . Mulieres: 

Qais re/iolnet nobis ah Jtostio Quis reuoluet 7iohis ah Jtostio 
lapidem, quem iegere sanchim'Japidein. quem tegere sanctum 
(Fol. 12a) <ernim((s i<(.'puh-hrHm? ^ ccrnimns sejndcJnxm:' 

Tuuc Angeli eautabunt iuterro- Angelus: 
gaudo: 

Quem queritis, o tremule mu- 
lieres, in hoc iumnlo pJoranies? 
Respoiidebimt Mulieres: 

Jexiim nazarenum qnerimus. 

(Fol. 121) Angeli iteruiir. 

Xon est hie, quem queritis, sed 
cito euntes nuntiate discipulis eius j cito euntes imnciate disripulis eins 
et petro quia surrexit Jesus. \ et petro quia surreocit ihesns. 

Et statim Angeli: Angelus: 

Venite et uidete Jocum (Fol. 13 a) | Venite et ridete Jocimi lüji po- 
uhi positus erat Dominus. AlJeluia,\ Situs erat dominus, allehna, al- 
Alleluia. j lehiia. 

Mulieres revertentes et stantes ! Mulieres: 
inter sepulclirum et Altare S. 
Crucis aperta voce cantabunt: 

Ad monumentum uenimus ge- 
mentes, angelnm Domini sedentem 



Quem quetitis, o tremule mu- 
lieres, in hoc tumido gementes? 
Mulieres: 

Jhesuni nazarenum cnicifiximi 
qnerimus. 
Angelus : 

No7i est hie, quem queritis, sed 



Ad monumentum iienimus ge- 
mentes, angelos domini sedentes 
uidimus et direntem quia surrexit j nidimus et dicentes quia surrexit 
(Fol. 13b) .Tesus. iliesus. 



Chorus: 

Ourrehant duo simul et iUe alius 
discipidus precuvurrit citius Petro, 



Chorus cantat: 

Currehant duo simul et ille alius 
discipulus preciuiirrit citius petro 



et uefiit prior ad monumentum^ \ et uenit prior ad momimentum, 
Alleluia. aJlclnia. 

Petrus et Johannes portantes Petrus et iohannes: 
sudarium cantabunt: 

(Fol. 14a.) Cernitis, o socii, ecce . Dicant nunc iudei quomodo mi- 
lintheamina et sudarium, et cor- Utes ciistodientes sejndrhrum per- 
pus non est in sepulchro in- \ diderunt regem ad lapidis posi- 
uentnm. iionem? Quare non senuihant 



— 126 — • 



Tunc processio intrabit chorum, 
cantando versum seqentem: 

Dicant nunc Judei (Fol. 14b) 
quomodo müites aistodientes se- 
pnlrhrwn perdiderunt Regem, ad 
lapidis posicionem? Quare non 
seniäbant petram iusticie? Aut se- 
(Fol. 15a) pultum reddant aid re- 
surgentem adorenf nolisati». di- 
centes. 
Succentor incipit versum: 



Die nobis, Maria, quid tiidisti 
in uia? 
Prepositus soliis respondebit: 

Sepidchrnm christi tiiuentis et 
glori (Fol. 15 b) am uidi resurgentis. 
Tunc Decanus cantet: 

Ängelicos festes, sitdarium et 
vestes. 
Tunc cantor: 

Siirrexit christus, sjjes mea, 
precedet suos in galilea. 
Post hoc Chorus cantabit: 
(Fol. 16a) Credend/iiii ed magis 
Maria ueraci, quam ludeorum 
turhe falJaci. Scimnf^ chrisfum 
surrexisse a mortuis, uere, tu 
nobis, uictor, rex, Miserere. 
(Fol. 16 b) Tunc tres illi iam nomi- 
nati ante Summum Altare, cum 
Ostensione Crucis, ter simul can- 
tabnnt: 

Surrexit Domimis de sepidchro. 



petram iusticie? Aut sepidftim 
reddant, aid resurgentem adorent 
nohiscum, dicentes. 

Popuhis: 

Clirist ist erfanden. 
Item petrus et iohannes: 

Cernitis, o socii, ecce Jinthea- 
mina et sudarium et corpus non est 
in sejndchro inuentum (Fol. 183a), 
alleluia. 
Chorus: 

Surrexit enim sicid dixif do- 
minus, precedet uos in galileam, 
ihie^imuidehitis, cdlehtia, alleluia, 
alleluia. 
Iterum petrus et ioliannes: 

Die nobis, maria, quid uidisti 
in uia? 
Una maria: 

Sepidchrum christi viue7itis et 
gloriam uidi resurgentis. 
Secunda maria: 

Ängelicos testes, stidarium et 
uestes. 
Tertia maria: 

Surrexit christus, spes mea, 
precedet suos in galilea. 
Chorus: 

Credendum est [magis] soli ma- 
rie veraci quam iudeorttm turbe 
fallaci. Seimus Christum sur- 
rexisse ex mortuis uere, tu nobis, 
uictor, rex, miserere. 



127 



Chorus: 

Qtii pro ndbis pependit in ligno. 
ÄUeJuia. 

Et Tubicines fistulabuiit bis 
Optimum canticum, quod nouerint, 
et interim tradunt crucem diuul- 
gantibus resurrectionem auditam. 



Postea Cantor et 
more solito incipiunt: 

Te (leiint Jcvidantnii. 



Res-entes 



Te dewn Jamlmmts. 



St. Florian VIII. 

Brevier, XIV. Jahrh. 
(Fol. 165 a) In visitatioiie sepulcliri, 
iterato tertio responsorio, fit sol- 
lempnis processio cum luminibus 
(Fol. 165b) ad sepulchrum. 

Resp. Dum tyansisset (ausge- 
führt). 

Sint parati sex in ornatu cui- 
libet competeuti. Unus in per- 
sona angeli, duo in figura apo- 
stolorum, tres specie ma-(Fol. 166aj 
riarum. Statione autem facta 
circa sepulchrum, precedet angelus 
ad Caput sepulchri, cantante 
choro: 

Sedit angelu!-! ad sepidchruni 
domini, dola darifatis coopeiiuft, 
videntes eum mulieres nimio ter- 
rore perterrite astiterimt a lange. 

Deinde prodeunt apostoli ad 
locum aptum, cantante choro: 
(Fol. 166 b) Vhiute magna redde- 
bant apostoli testimonium resur- 
redionis iJiesu diristi domini 
nostri, aevia, aevia. 

Tandem marie tres precedunt 



St. Florian IX. 

Brevier, 1512. 
(Fol. 76 b) In visitatione sepulchri, 
responsorio finito tertio, fit so- 
lemnis processio cum luminibus 
ad sepulchrum. Iterato cantetur 
Er. Dum transissei. 

Sintque parati sex in ornatu 
cuilibet competeuti. Unus ex 
persona angeli, duo in figura 
apostolorum, tres specie mariarum. 
Statione autem facta circa sepul- 
chrum, precedet angelus ad caput 
sepulchri, cantante choro: 

Sedit angelus 
usque ad illum locum: „Tunc 
locntus est."' 

Deinde prodeunt apostoli ad 
locum aptum choro responsorium: 
Virtute magna. 



Tandem marie tres precedunt 



— 128 — 



cum thuribulo, cantante choro 
responsorium : 

Maria magdalena etc. 

Quo finito marie venientes ad 
sepulchrum, stantes coutra ange- 
lum cautent aiit.: 

Quis reuoJuet nohis Japidem? 
Respondet angelus ant.: 

Xolite cxpaaet>cere , JJiesimi 
queritis nazarenimi cmcifixiim, 
siirrexit, non est hie. 
Hie discooperiat sepulchrum. 

Ecce locus nhi posnerunt, eum, 
sed ite, dicite discipuUs eius et 
petro quia (Fol. 168 a) precedet nos 
in galileam, ihi mim videhitis, 
sicut dixit tiohis. 

Tunc marie redeuntes a sepul- 
chro ad apostolos ant.: 

Ad monumentum uenimus ge- 
me^ites, anc/elitm domini sedenfem 
uidimus et d,ic entern quia surrexit 
ihesiis. 

Tunc querent apostoli cantando 
ant: 

Die nobis. 
Marie respondent ant.: 

En anqeli (Fol. 168 b) aspeetum 
n/dimus, 

et responsum eins audiuimiis, 

qui testatur dominum videre, 

sie oportet te, symone, eredere. 

Die nobis, maria, quid iiidisti 
in uia? 

Galyleam omnes ndihitis, 
ihi Hierum iiiuum uidehitis, 



cum thuribulo , cantante choro 
responsorium : 

Maria madalene. 

Quo finito marie venientes ad 
sei)ulchrum, stantes contra ange- 
lum cautent: 

Quis rouoluet nobis Japidem? 
Respondet angelus: 

Nolite expaueseere. 



Angelus discooperiat 
chrum cantans: 
Eece locus itbi po. 



sepul- 



Tunc marie redeuntes a sepul- 
chro ad apostolos cantabunt: 

Ad monumentum v. 



Tunc querent apostoli cantando: 

Die nobis, maria. 
Respondent marie: 
En nngeli aspeetum. 



Item apostoli: 
Die nobis. maria. 

jlterum marie respondent: 
Fol. 77 a. Galileam omnes adibitis. 



— 129 



quem posf iitortent, (Fol. 169a) 
uimuii )ion uidiniiis, 

nos ihide))i uisuros credinms. 
Iterum apostoli: 

Die nobis. 
Maria ut priiis respondet versum: 



Sepulchruni christi uiuentis, ei 
fjJoriam uidi resimjentis. 

V. Angelicos festes, sudarinm ei 
iiestes. 

V. Surrexit christus, spes )Hea. 
precedet suos in fjalüeani. 
Tunc Chorus subsequatur: 
(Fol. 169b) Credemlum est magis 
soll marie iierari. 

Post apostoli ibunt ad sepul- 
clirum, choro cantante ant.: 

Currehant duo simul. 

Siib qua antipliona apostoli 
venientes ad sepulchrum et dili- 
genter intuentes sudarium ex eo 
recipiunt et ad locum emminen- 
tiorem deferunt, et populo osten- 
deiites cantent: 

Cernitis, o soeii, ecce linthea- 
niina et sudarinm, et cotpiis non 
est in sepidchro inuentum. 
(Fol. 170a) Chorus respondet: 

CJiristus resurgens ex mortuis. 
et populus: 

Christ ist erstanden. 

Sicque redibit clerus ad cho- 
runi. Cantor impouat: 

Te deum lamlamus. 



Iterum apostoli: 

Die nohisj maria. 
ut prius. 

Respondet maria sola versum 
unum : 

Sepulelirimi cliristi vi. 



Tunc Chorus subsequatur: 

Credendum est magis. 

solum versum. 

Post apostoli ibunt ad sepul- 
chrum, cboro cantante ant.: 

Currehant duo si)uul. 

Sub qua antiphona apostoli 
venientes ad sepulchrum et dili- 
geuter intuentes sudarium ex eo 
recipiunt et ad locuin ennninen- 
tiorem deferunt, et populo osten- 
dendes cantent: 

Cernitis, o socii. 



Respondet chorus ant.: 

Christus resurgens. 
et populus: 

Christ ist erstanden. 

Sicque redibit clerus ad cho- 
rum. Cantor imponat: 

Te deum laudamus. 



Lange, Die lateinischen Osterfeiern. 



— 130 — 

Die beiden letzten Feiern weichen sowohl in dei" Behandlung 
der Grabesscene als auch der Sequenz Victimae paschali erheblich 
von der regelmässigen Form ab, ihrem sonstigen Bestände nach 
gehören sie indessen dieser Gruppe an. Auch die folgende Feier 
aus Prag hat eine durcliaus eigentümliche Form. Die an die 
Stelle des Christ ist erstanden tretenden tschechischen Worte 
Buoh wssemohuezy = „Gott allmächtiger", beweisen ihre tsche- 
chische Herkunft. 

Prag XI. 

Eituale, XIV. Jahrb. 
(Die hs. ist nicht paginiert.) 

In sancta nocte resurrectionis domini aguutur officia etc. . . . 
Ebdomarius imponat ant.: 

Maria magdahna et maria iacobi et saJomee sahbat o qui- 
dem siluenmt secmidiiui mandatum, allehda; cum antem 
transisset sahhatum, ferentes aromata iienerunt ungei'e 
ihesum, alleluia, alleluia. 
Ebdomarius incipiat autem antifonam: 

Exquirehat inaria, quem non inuenerat, flcbaf inquirendo, 

et amoris sui igne surcensa eins quem ahlatum credidit, 

ardehat desiderio, unde contigif, uf iliesum sola tunc uide- 

ret q?(ere, mani^it id queret. 

Cum predicta persona steterit ante sepulcrum, Ebdomarius 

imponat ant.: >. 

Maria stahat ad monumentum foris plorans, dum ergo fleret, 
inclinauit se et perspexit in monumentunt et vidit duos 
angelos in alhis sedentes, tmus ad capnt et unus ad pedes, 
id)i positum fnerat corpus domini ihcsn. 
Ebdomarius imponat versum: 

Dir nohis, maria, quid vidisti in via? 
Predicta persona: 

Sepuhr/Dii ilirixti uivent/s, gloriam vidi resurgentis. 
Conuentus: 

Credendum est magis sali marie ueraci quam iudeoriim 
turhe fallaci, scimus christum surrexise a moiiuis rerc, 
tu nohis, Victor, rex, miserere. 
Duo sacerdotes tenentes crucem intra stantes ... dum ter dicant: 

Christus dominus resurrexit. 
Conuentus: 



— 131 — 

Deo gratias, allein ia. 
Sacerdos imponat ant.: 

Sfirrexit dominus de seindchro, qui pro nohis pependit in 
ligno, cdlehda. 
Conuentus cantet cum populo circumstante: 

BtioJi ivssemohnczy {= Gott allmächtiger). 
Quibus finitis abbatissa imponit: 

Te denni landamus. 



Wir haben oben gezeigt, dass die zweite Stufe sich auf 
Grundhige der ersten weiter entwickelt hat, und an Wien I, Sutri 
und Augsburg I gesehen, wie der Übergang sich vollzog. Es 
bildete sich bald eine stehende Form für die Grabesscene und den 
Wettlauf, ein allen Stücken dieser Stufe mit Ausnahme von St. Flo- 
rian VIII und IX, und Prag XI gemeinsamer Kern, der aus den 
Sätzen Quis revolvet . . . Quem queritis . . . Jhesum nazarenum . . . 
Non est hie ... Ad monumentum . . . Currebant duo simul . . . 
Cernitis, o socii . . Surrexit . . . besteht. — Der Wortlaut der 
Sätze ist der der sogenannten zweiten Fassung, welcher wir be- 
reits in einer Anzahl von Stücken der ersten Entwickelungsstufe 
begegneten. Vereinzelt finden wir ein Schwanken zwisclien erster 
und zweiter Fassung (Wien II, Weingarten, Würzburg IV); in 
Wien I ist die erste Fassung für die Grabesscene vollständig bei- 
behalten. Die folgende Übersicht mag zeigen, wie rein der Xormal- 
wortlaut der zweiten Fassung sich in den einzelnen Stücken darstellt. 
I. Quis reuoluet nobis ab (h)ostio lapidem, quem tegere sanctum 
cei-nimus sepulchrum? 
Abweichungen: 

sacrum statt sanctum: Sutri, Oxford. 
Quis reuoluet nobis lapidem ab ostio monumenti, quem 
tegere etc.: Pollingen I. 

Quis reuoluet nobis lapidem ab hostio, quem tegere etc. : 
Ufliusen. 
III. -Thesum nazarenum crucifixum querimus. 
Abweichungen: 

Jhesum crucifixum nazarenum querimus.: Augsburg II— IX; 

Bamberg III. 
Jesum Xazarenum (luaerimus.: Klostenieuburg; Erlangen. 
Jesum querimus nazarenum crucifixum.: Sutri. 



— 132 — 

IV. Non est hie, quem queritis, sed cito euntes nunciate etc. 
Abweichungen : 

dicite statt nunciate: Prag III; Augsburg VI; Weingarten; 

PolUngen I. 
renunciate statt nunciate: Aquileja I und II. 
V. Ad monumentum uenimus gementes, angelum domini sedentem 
uidimus et dicentem quia surrexit iliesus. 
Abweicliungen : 

Ad mon. uenimus gementes, angelos domini sedentes uidi- 
mus et dicentes etc.: Wien I; Tegernsee; Innsbruck; 
Magdeburg III. 
... et dicentem quia surrexit dominus.: Passau IV. 
VI. Cernitis, o socii, ecce lintheamina et sudarium, et corpus non 
est in sepulchro inuentum. 
Abweichungen : 

Cernitis ... et corpus ihesu non est etc.: Wien II; Te- 
gernsee; Passau I. 
Cernitis ... et corpus iliesu in sepulchro non est inuentum.: 

PoUingen I. 
Cernitis ... et corpus in sepulchro non est inuentum.: 

Freisingen I; Ufhusen; Monsee I. 
linteamenta statt lintheamina: Salzburg IV. 
Die zweite Stufe zeigt, ausser im Wortlaut, auch in der Ver- 
wendung der Sätze eine bei weitem grössere Übereinstimmung als 
die erste Stufe, auf welcher an den Kern der Feier durch das 
Bestreben nach Erweiterung der Handlung veranlasst, aus dem 
Ritual eine Reihe von Zusätzen aufgenommen wurden, die zum 
grossen Teil nur vorübergehend oder vereinzelt Anklang fanden. 
Auf der zweiten Stufe sind derartige Elemente, mit geringen Aus- 
nahmen wieder abgestossen. So findet sich das Cito euntes etc. nur 
in Harlem und Würzburg IV; das Die an t nunc Judei in Wien 1, 
Klosterneuburg, Würzburg IV, Innsbruck; das Et recordate 
sunt etc. in Wien I, d. h. in einer verseliwindend kleinen Anzahl 
von Stücken, im Verhältnis zur Gesamtzahl der dieser Stufe an- 
gehörenden (98) Feiern. — Nur gegen den Schluss der Feiern 
stossen wir auf einige Verschiedenheiten. Passau X — XII und 
St. Florian VI enthalten nach dem Christ ist erstanden, womit 
die eigentliche Feier zu Ende ist, nocli eine auch sonst übliche 
Osterbegrüssung zwischen dem Sacerdos und dem Clerus (vgl. 



— 133 — 

Parma), die Worte: Surrexit dominus — Gaudeamus, denen 
in St. Florian VII und Monsee IV noch der Satz Christus re- 
surgens vorhergeht. Die nichtdeutschen Stücke haben an Stelle 
des Christ ist erstanden, den vom Populus gesungenen Satz 
Christus surrexit (Aquileja I und II), oder Christus dominus 
surrexit (Harlem vgl. Prag IV — IX), vom Prelatus feierlich drei- 
mal proklamiert, worauf der Chor dreimal Deo gratias, gaudeamus 
respondiert. 

Über den Platz des Die nobis etc. innerhalb der Feier 
herrscht keine Übereinstimmung. Auf der ersten Entwickelungs- 
stufe war die Stelle des Die nobis etc. selbstverständlich; die 
Frage konnte an die Frauen nur bei ihrer Rückkehr vom Grabe 
gerichtet werden. Man hätte erwarten sollen, dass diese SteUe 
auch in den Stücken der zweiten Entwickelungsstufe beibehalten 
wäre, d. h. dass die Frage erfolgte im Anschluss an die letzten 
Worte der Rolle der Frauen, zwisclien Ad monumentum etc. 
und Currebant düo simul etc. Dies ist zwar in Prag IV — IX, 
und St. Florian VIII und IX geschehen, in den übrigen Stücken 
dagegen hat das Die nobis etc. seinen Platz erst nach dem 
Wettlauf, wodurch ein nochmaliges Auftreten der Frauen nach 
den Aposteln notwendig wird (Passau III, V, VII, VIII; St. Flo- 
rian II) oder der Maria Magdalena allein, was in den Spielan- 
weisungen mit Maria oder unus loco marie magdalene etc. 
bezeichnet ist (die übrigen hierhergehörigen Feiern, mit Ausnahme 
von St. Florian III und Monsee IV, welche die einmalige Frage 
Die nobis etc. den Aposteln zuteilen). Für diese auffällige Er- 
scheinung habe ich keine andere Erklärung als die, dass man 
sich scheute, an der feststehenden Normalform dieser Stufe durch 
Einschieben neuer Bestandteile irgend welche Änderung vorzu- 
nehmen. Man fügte das Die nobis etc. an den Grundstock an, 
oft in recht ungeschickter Weise, wie z. B. in der Feier aus 
Innsbruck. 

Die drei letzten Stücke dieser Stufe. St. Florian VIII und IX, 
und Prag XI, sind deshalb besonders interessant, weil sie die ein- 
zigen bekannten Feiern sind, welche sich der üblichen Form der 
Grabesscene nicht anschliessen. Auf die Frage der Frauen Quis 
reuoluet etc. antwortet in St. Florian VIII und IX der Engel: 
Nolite expavescere etc. und öffnet das Grab mit den Worten: 
Ecee locus etc., worauf die Frauen unter Absingung des Ad 



— 134 - 

monumeiitum etc. zuriickkeliren. Diese Sätze (Nolite . . . Ecce 
locus . . .) sind aus dem Kitual übernommen, wo sie sicli häufig 
finden (vgl. unter andern, ausser dem oben angeführten Brevier 
von St. Gallen (cod. 403), Breviaire de St. Victor und Brevier von 
Einsiedeln (cod. 83); noch St. Gallen cod. 388 Fol. 204.1, Brit. Mus. 
Add. Mss. 27,920 Fol. 33), die biblische Quelle ist Marcus 16, 6 
und 7. — Auch in der Verwendung des Die nobis etc. zeigt 
sich eine erhebliche Abweichung von der üblichen Weise. Die 
Apostel stellen die Frage Die nobis etc.^), und die Frauen ant- 
worten mit der Hymne En angeli aspectum und Galileam 
omnes adibitis. 

Prag XI, die tchechische Feier, hat ebenfalls nicht den üb- 
lichen Dialog zwischen den Engeln und Frauen, sondern lässt den 
Ebdomarius mit di'ei Antiphonen den Gang der Marien nach dem 
Grabe berichten, und dann die vor das Grab tretende Maria 
mit Die nobis etc. anreden. Der Wettlauf fehlt. Der Satz Buoh 
wssemohuczy (Gott allmächtiger) vertritt das Christ ist er- 
standen. Die Feier fügte sich in keine der drei angenommenen 
Entwickeluugsstufen ein. Ihre Aufführung am Scliluss der zwei- 
ten Entwickelungsstufe geschah aus äusserlichen Gründen, weil 
sie im Auschluss an die einzigen andern von der Norm abweichen- 
den Feiern aus St. Florian betrachtet werden sollte. 

Als Einleitung wird in den meisten Feiern (78 von 98) 
das vom Chor gesungene Maria Magdalena etc. verwandt, iu 
Indersdorf der Hymnus Jhesu nostra redemptio etc. (vergl. 
Nürnberg II) und Sed eamus etc.; in St. Florian VIII und IX 
die Antiphon Sedit angelus etc.-j und das Responsorium Vir- 
tute magna etc.-^) 

Als Aufführungszeit ist die Matutin des Ostersonntags fast 
ausnahmslos bezeugt. Der Zeit nach verschieden von der Auf- 
erstehungsfeier (Visitatio sepulchri) ist die Kreuzeserhebung (Elevatio 

*) Dieser Zuteilung des Die nobis etc. an die Apostel begegnen ^vir noch 
in St. Florian III, Monsee IV und Innsbruck. 

'^) Die Antiphon Sedit angelus etc. treffen wir häufig im Ritual; unter 
anderen in St. Gallen 374, 387, 388, 391, unmittelbar hinter dem letzten Satz 
der Osterfeier Surrexit etc.; ausserdem in Harl. 537 f. 111; Harl. 4958 f. 118; 
Add. Mss. 17 004 f. 78 b; Add. Mss. 28 598 f. 61 und in vielen andern. 

•'') Das Responsorium Virtute magna etc. mit dem versus: In omuem ter- 
ram findet sich St. Gallen 384 f. 235; Add. Mss. 27 920 f. 34 b; Burn 235 f. 
127 b etc. etc. 



— 135 — 

crucis); letztere fand vor der Matutin (in sancta nocte) ohne Bei- 
sein der Gemeinde statt. Vgl. Milchsack p, 119 12(>. I)ie frühere 
Annahme, den Ursprung der Osterfeiern mit der Erhebung dos am 
Charfreitag zu Grabe getragenen Crucifixes in Verbindung zu 
bringen, ist hinfällig. Fast mit allen Feiern dieser Stufe, welche 
" und das ist die Eegel — eine ausführliche Beschreibung der 
Aufführung haben, findet sich in demselben Codex die Kreuzes- 
erhebung verzeichnet. Die einzelnen Diöcesen zeigen nur geringe 
Abweichungen. Es möge hier die Kreuzeserliebung, wie sie in 
der Passauer Diöcese üblich war, ihre Stelle finden, wobei sich 
zeigen wird, dass die Visitatio sepulchri und die Elevatio crucis 
zwei ganz verschiedene Gebräuche waren. Ich wähle ein Passaucr 
Brevier aus dem XV. Jahrh. (Wien, Hofbibl. 4712, [Passau XII]): 
Fol. 46 b. In ipsa sancta nocte ante pulsum clam surgitur, sintque 
parata tria thuribula cum thure et mirra et tymiamate. Et de- 
canus cum senioribus cum summa diligentia accedat ad sepulchrum, 
et stantes cantent ant.: 

Doniine prohasH ine. 

Doniine quid ninJti. 
et thurificent ymaginem crucilixi, sublatamque de sepulchro secum 
portent, cantando humili uoce Responsorium: 

SarreAtt pastor bonu^: 
v. Surrexit dominus. 
a. Christas resiirgens. 
et cooperiaut lintheamina. Quibus finitis stantes ante altare, mutua 
caritate se invicem deosculentur, dicentes: 

Surrexit doiiujius rerr. Et apinuud syinoni. 
Dicatur una oratio de resurrectione. Statim fiat pulsatio. 

Darauf folgt unmittelbar die Matutin, mit den üblichen Anti- 
phonen, Psalmen und Kesponsorien und nach dem dritten Respon- 
sorium die Visitatio sepulchri. 

Die Verbereitung der Form dieser Stufe hält sich in enge- 
ren Grenzen als die der ersten, nur Deutschland, Italien und 
Holland sind vertreten. Frankreich hat trotz seines bis jetzt be- 
kannten Gesamtbestandes von 52 Denkmälern diese Form nicht; 
bezüglich Englands und Spaniens lassen sich bei den vereinzeltt-n 
aus diesen Ländern erhaltenen Denkmälern keine bestimmten An- 
gaben machen. 

Was das Alter der Feiern dieser Stufe und die Dauer ihres 



— 136 — 

Gebrauchs anbetritit, so ist das Auftreten derselben durcli Augs- 
burg I mit dem Ende des XL oder Anfang des XII. Jahrb., so- 
wie durch Bamberg III (1597) der Gebraucli bis zum Ende des 
XVI. Jahrh, nachgewiesen. Die Blütezeit sclieint, nach den 
vorliegenden Denkmälern zu urteilen , vom XIII. —XV. Jahrh. 
gewesen zu sein. 



Dritte Stufe. 

Die hierbei" gehörigen Stücke enthalten neben der Grabes- 
scene die sogenannte Erscheiuungsscene, die Begegnung der 
Maria Magdalena mit Jesu am Ostermorgen. Im übrigen zeigen 
sie erhebliche Abweichungen von einander, sowohl in der Verwen- 
dung früher schon vorhandener als auch neu aufgenommener Be- 
standteile. 



En^elbcrg,*) 

1872. 

Omnes tres: 

Maria Magdalena et Maria 
Jacobi [et] Solomee sdbhato quidem 
süuenmt secundam mandahim. 
Alleluia! Cum aiitem transisset 
xahhatnm, emenfes aromata vene- 
rant itngere Jesum. AUehiiaf 
Alleluia f 
Sola: 

Heu nohis, internas menies 
quanti pidsant gemiius 
pro nostro ronsolafore, 
quo privamur miser-ae, 
quem cnidelis Judaeorum 
morti dedif popuhts. 
Sola: 

*) Der Text vou Engelberg imd 
Cividale ist nach Milchsack gegeben. 



Cividale 11. 

Processlouale, XIV. Jahrh. 

In resurrectione domini reprae- 
sentatio. 



[Prima Maria: 

Heu nohis^ internas mentes 
quanti imUant gemitits 
pro nostro consolatore, 
quo privamur miserae, 
quem crudeUs Judaeorum 
morti dedit popidits. 

Secunda Maria: 



137 



Jani jK'rcnsso, heu. paf^tore, 

oves errant tniserae: 

sie, magistro disceclente, 

tnrhantur discipiüi, 

afqiie nos, ahsente eo, 

dolor tonet miiiius. (Surrexit.) 
Sola, scilicet Maria Magdalena: 

Sed canuts et ad eins 

propvrenms turnnJum; 

si dile.rimus rirentem, 

düigam us mortmim. 
Omnes tres: 

Qnis revolvet nohis ah ostio 
lapidem, quem tegere sanctiim cer- 
7V))iiis ftepnlclirum? 
Aiigeli: 

Quem qitaeritis, o tremnlae mu- 
Ih'ves, in Jioc tumulo gementes? 
Omnes tres: 

Jesum Nazarenum crncifixum, 
coelicolae. 
Angeli : 

Non est Jiic, quem qnaeritis; 
sed cito euntes dicite discijmlis 
eids et Petro quia s?irrexit Jhe- 
sus. 



Angeli alta voce: 

Venite et videte locuni uhi }>o- 

situs erat dominus. ÄUeluia, 
alleluia. 

Omnes tres alta voce: 



Ja III pcrcusso. hciij jiasfore 

ovi's errant mi.'^erae: 

sie, magistro discedente, 

tnrhantur discipuli, 

atque nos, ahsentc eo, 

dolor teilet 7iimius. 
Dicat tunc tertia Maria: 

Sed eamiis et ad eins 

properemus tumnlum ; 

,s/ ddeximus viventem, 

diligantus Dtortuftm. 

Omnes tres Mariae tunc simul 
dicant liunc versiim stantes: 

Quis revolvet nohis ah ostio 
laindem, quem tegere sa(rum cer- 
nim US sepulchrum ? 
Tunc respondet angelus et dicat: 

Quem quaeritis, o tremidae mu- 
Jieres, in hoc tunndo jilarantes? 
Omnes Mariae respondent simul: 

Jesum Nazarenum cnteifixum 
quaeriinus. 

Statim angelus dicat liunc ver- 
sum : 

Nolite metuere vellaediterrore; 

scio quia quaeritis Jesum hie 
sepidtum, 

cuius vos intenditis venerari 
eultum. 

iaiu surrexit, hie non est, 
ut non loqiuir multum: 

michi si non creditis , videte 
septdehrum. 

Angelus sequendo dicat liunc 
A'ersum : 

Venite et videte loeum idn po- 
situs erat dominus. ÄUelmja, 
alleluya. 

Tunc omnes Mariae vadant ad 



138 



Surrexit dominus de sepidchro, 
qiii i)ro nohis pepcndit in Vifjno. 
Älleluiaf 



Omnes tres: 

Ad monumentiim venimus ge- 
memtes, migelum domini sedentem 
vidimus et dicentem quid sur- 
rexit Jliesus. 
Omnes tres: 

En angeli aspedum vidimm 
et responsiim eins audivimus, 
qiii testatur dominum rirere; 
sie opportet te, Si))ion, credere. 

Maria Magdalena: 



Cum venissem ungeremortiium. 
monumentum inveni vacuum; 
lieu, nescio rede discernere, 
uhip)Ossum magistrum quaererc. 



Item Maria Magdalena: 

Dolor crescit, tremunt praeeor 

dia 
de magistri pii absentia, 



sepulchruin et tliiiriticent illiid et 
revertantiir ad locum siium, et 
tunc Angelus dicat liunc versnm: 

Iteaddisciptdos eisqne nnniidfo, 

quod dominus a mortuis sur- 
rexit festinafe, 

in Galilaeam ibitis eum gaudlo 
et paee, 

ibi eum videbitis; nolife duJn- 
tare. 

Tunc omnes Mariae stantes in 
loco siio simul dicant: 

Ad monumentum venimus ge- 
mentes, angehmi domini sedentem 
vidimus et dicentem quia sur- 
rexit Jhesus. 



Tunc Magdalena se revertat 

versus ortum C'liristi et dicat 

hunc versum: 

Cum venissem ungere dominum, 
monumentum inveni vacuum, 
et nescio recte discernere, 
ubi possim magistriim quaerere. 
Statim dicat hunc versum ipsa 

Magdalena : 

En lapis est vere depositus, 
qui fuerat cum signo positus, — 
comisera[njt locum militilus: 
locus vacat eis absentibus. 

Statim dicat Maria: 

Dolor crescit, tremunt praecor- 

dia 
de magistri pii cd)sentia, 



139 



qui salrarit nie plcnam ritiis, 
pidsis a nie septeni daemoniis. 

Item Maria Magdalena: 
En lajns est vere depositm, 
qui fuerat mm signo positus; 
niuniera[n]t locum milii'dni^: 
locus racat, dlis ahseiitihus. 

Dominica persona: 

Midier, (piid ploras'f' quem quae- 
ris? 
Maria Magdalena: 

Dom ine, si tu sustulisti eum, 
dicito miehi, iihi posiiisti eum, et 
ego eum tollam. ÄJleluia ! AJleluia ! 



Dominica persona: 

Maria! Maria! Maria! 

Maria Magdalena: 
RalU! 

Dominica persona: 
,NoU me tangere: noiidum enint 

ascendi ad patreni meum. Alle- 

luia! ÄUeluia! 

Prima quidem suß'ragia 

stola tnlit carnalia, 

exlvihendo communia 

se per naturae munia. 
Maria: 

Sande deus! 
Dominica persona: 

Haec prirjri dissimilis, 

haec est incorruptililis. 

quae dum fuit 2)assihilis, 

iam non erit. soluhdis. 
Maria Magdalena: 

Sande fortis! 



qui salvavit me plenaui ritiis, 
jjulsis a me septem daemoniis. 



Jliesus admirans respondet ei 
dicendo : 

Mulier, quid jiloras? 

Maria respondet ei dicens: 

Qreia tuJerunt dominum meum 
et nescio id)i posuerunt eum. Do- 
mine, si tu sustidisti eum, dicito 
micJii, idri posuidi eum. et ego 
eum tollam. 
Jhesiis dicat statim: 

Maria: 
Maria curreudo ad Jhesum dicit: 

Bahoni! 
Timc Mariae dicit [Jliesus :] 
Maria, noli me tangere, 
sed fratrihus nnntia propere: 
ascemlo ad patrejn meum, 
deum meum et vestnim deiim. 



140 



Dominica persona: 
Ergo noli me tanc/ere, 
nee ultra velis plangere, 
quem mox in imro sidere 
cernes ad patrem scandere. 

Maria Magdalena: 

Sande et inniioiialis, miserere 

nobis! 

Dominica persona: 

Nunc ignaros liuius rei 
fratres certos reddes mei: 
in Oalilaeam, die. id eant, 
et me viventem videant. 

Chorus: 

Victimae imschali laudes im- 

molent christiani. 



Tunc Maria revertitur(se) ad 
locum suum et dicat: 

Vere vidi dominum vivere, 

nee dimisit me i)edes tangere: 

discipulos opoHet credere, 

quod ad patrem velit aseendere. 
Tunc dicat Chorus: 

Die nobis. Maria, quid mdisti 
in via? 
Tunc Maria dicat hunc versum: 

Sepulehrum Christi viventis et 
gloriam vidi resurgentis; 

Angelieos testes, sudarium et 
vestes'y 

Surrexit Christus, spes mea, 
praecedet ros in Oalilaeam. 

Chorus cantat et Maria moveat 
se versus chorum dicentem: 

Credendum est magis soli Ma- 
riae veraci, quam Judaeorum 
turhae fallaci. Seimus Christum 
surrexisse a mortuis vere: tx no- 
his,victor, rex, miserere! Alleluya! 



Nürnberg II.*) i Eiusiedclii III. 

Antiphonar, XIII. Jahrh. | Antiphonar, XIII. Jahrh. 

Fol. 1051). Kursus responsorium Fol. 93. In resurrectione domini. 
(tertium) repetitur propter pro- , 



*) Einige Stellen, welche in der hs. 
verwischt sind, sind nach Eni>elberg | 
ergänzt und in eckige Klammern gesetzt, i 



Ul 



cessionem ad sepulclirum. Finito 
responsorio chorus incipiat: 

Maria niat/dahnia et aJia ma- 
ria ferehant düicido aromata, do- 
mimcm querentes in monuniento. 

Tunc tres marie simiil egre- 
dientes de choro cum thuribulis 
et inceuso, et una illaruni cantet: 

Heu nohis, intcrnas nientes 

qiianti pulsatit gemitus 

pro nostro consolaiore, 

quo priiiamur misere, 

quem crudeUs iudeoruni 

morti dedit poimlus. 
Alia maria dicat: 

Ja}n jjercusso. heu, pastore 

oues errant mmre, 

sie mafjistro discedente 

turhantur discipuU, 

atqiie nos, absente eo, 

dolor tenet nimius. 
Tercia maria dicat: 

Sed eamus et ad eins 

proper enii is f ? imi dum. 

quem dileximus uiuentem, 

diligamus mortu um. 

Appropinquantes autem sepul- 
cliro simul canteiit: 

Quis reuoJuet nohi>^ ah osfio tu- 
endem, quem iegn-e sandum cer- 
nimits sepulclirum? 
Angelus sedens iu sepulchro mu- 
lieribus respondeat: 

Quem queritis, o fre- (Fol. 106a) 
mule midieres, in hoc tumulo ge- 
mentes? 
Miüieres ecoiitra: 

Jhesum nazarenum cnicifixum 
querimus. 



Ad visitandam domiiiicam se- 
piüturam. Una de mulieribus 
cantet sola: 

Heu nohis, internus )nentes 

quanti ptdsant gemitus 

pro nostro consolatore, 

quo priiiamur misere, 

quem cnidelis indeonim 

morii dedit popidus. 
Altera item sola: 

Jam percusso, ceu, pastore 

oues errant misere, 

sie magistro discedente 

turhantur disciptdi, 

atque nos, ahsente eo, 

dolor tenet nimius. 
Maria magdalena: 

Sed eamus et ad eins 

properemus tum? dum, 

si dileximus uiuentem, 

diligamus mortuum. 

Simul cantent: 

Quis reuoluet nohis lapidem ah 
hostio monumenti? 

Angelus: 

Quem uos quem flentes'? 



Mulieres: 

Nos Jhesum Christum. 



142 



Angelus: • 

A^07i est Jtic. quem queritis, sed 
cito euntes nnnciate discipulis 
eins et petro quia surrexit ihesus. 

Timc hoc modo certificate, 
quasi iiolentes iiunciare apostolis, 
ad chorum conuerse sie decautent: 

Ad monamentüm ue7iimus ge- \ 
mentes, angehim domini sedentem ' 
uklimus et dicentem quia surrexit \ 

ihesus. j 

I 

Maria magdalena sola circa 
sepulchruin de sublatione corporis 
domini flexis poblitibus ita cantet: 

Heu redemptio israliel, ut quid 
mortem susthiuit. 
Et cliorus cantet Responsorium : 

Maria ylorans ad momimentum. 

Finito responsorio maria se- 
cunda uice prospiciens in monu- 
mentum repetat: 

Heu redemptio. 
Chorus uersum: 

V. Non suffiüiens sihi. 

Quo finito maria tercia uice 
introspiciens sepulchrum repetat: 

Heu redemptio israheJ. 



Item angelus: 

Nou est Jiic. uere. 



Mulieres reuertentes cantent 
ad chorum: 

Ad monumentum uenimus ge- 
dientes, angelum domini sedentem 
uidimus et dicentem qtda surrexit 
ihesus. 

Mulieres uertentes se ad per- 
souam Petri apostoli omnes can- 
tent: 

E)i angdi aspectum uidimus 
et responsum eins aiuliuhnus, 
qui testatur dominum uiuet'e, 
sie opoi'tet te, Symon, credere. 
Maria Magdalena sola cantet 
hos tres uersus: 

Ciim uenissem tmgere mortuum . 
monumentum inueni uacuu'm. 
heu, nescio locum discernere, 
id)i possim magisirum querere. 

Dolor crescit, tremunt precordia 
de magistri pH äbsentia, 
qui sanauit me j)lenam uiciis. 
irulsis a me Septem dem onus. 

En lapis est uere depositus, 
qui fuerat in signum (Fol. 94) 

positus. 
munierant locuvi miUtihus, 
locus uacat Ulis ahsentihus. 

Chorus: 

Una sabhati. 

Mulieres recurrentes iterum ad 

sepulturam nicliil dicant et Ma- 



143 



Mox ex improuiso dominica 
persona adveniens, qiie sit uestita 
dalmatica casulamque comi)licatam 
super liumeros liabeat; corouain- 
qiie capiti superimpositam, nudis 
pedibus incedat , et stans ex 
aduersa parte sepulcliri, et leni 
uoce dicat maiFol. lUGbirie: 

Midier, quid pJoyasY quem 
qnerit^;' 

Maria mox conuersa ad perso- 
nam domiuicam, quam presentem 
uidens nee tamen adlinc cog-nos- 
cens, ita prosequi debet cantando 
suppressa uoce: 

Domiiie, si tu sui^tuUsti ewn, 
dicito michi, uhi posuisti eum, 
et ego eum tdllam. 

]Maria autem uolens abire, do- 
minica persona ad eam dicat: 

Maria. 

Ad" hanc uocem illa quasi cog- 
nito Domino procumbat ante ip- 
sum et uolens pedes amplexari, 
dicat: 

ludibi. qnod dicitur magisi 



ria Magdalena querendo circum- 
quaque cantet: 

Victime pasch ali usque Die 
nohis. 

Dominica persona subito Marie 
Magdalene apparens dicat: 



Muli er , quid ploras? quon 



queris'. 



Post liec exhibeat se maria 
cum reuerentia quasi ausculta- 
tura uerba ipsius, et dominus ad 
eam auctorabili uoce dicat: 



Maria respondeat: 

Domine, si tu susttdisti eum, 
dicito michi, tdji posuisti eum, 
quod ego eum tollam, aevia, aevia. 

Dominica persona iterum ad 
eam: 

Maria, Maria, Maria. 



Illa procidens dicat: 

Rcdßii. quod dicitur magistcr. 

Dominus ab eo paululum diuer- 
tens dicat: 

Noli me tangere, nondum enim 
ascendi ad patrem meum, aevia. 
aevia. 
Dominica persona stans cantet: 



144 — 



Prima quidem suffnujia 
stola tnlit carnalia, 
exhihendo communia 
[se per] natnre mnnia. 



Hec priori dissimilis, 
hec est incorruptibilis, 
qiie titnc fiiit [pasdlnlis], 
iam non erit soluhilis: 



Ergo 7i6li nie [tangere], 
nee ultra tielis plangere, 
quem niox [in puro sydere] 
[cernes] ad pairem scandere. 
Timc maria tribus uicibus flexis 
genibus ita caiitet: 

Sande dms. Sande fodis. Saji- 
de imniorfalis, miserere nohis. 
Dominus ad eam: 

Ntmc ignaros liuius rci 
[fratres redäes cerios mei.] 
gaUleam die td eant, 
et nie uinentem uideant. 



Postea duo discipuli aut tres 
in medio choro stantes cantent 
ymnum : 

Jhesu, nostra redemptio, 

Qui te uicit dementia v. n. 

Inferni clansfra ppnetrans, 

Ipsa te cogat pida!<. 

Gloria tun, domine, qui sarre- 
xisti a morfuis. 



Prima quidem suffragia 

stola tidit carnalia. 

exliibendo comm.müa 

se per nature mnnia. 
Maria adorens in terra cantet: 

Sande deui<. 
Dominica persona: 

Hec priori diss'nmUii. 

hec est incorruptihilis, 

que dum fuit passibilis, 

iam non erit soluhilis. 
Maria eodem modo quo prius: 

Sande fortis. 
Dominus iterum ibidem stans dicat : 

Ergo noli me tangere, 

nee idtra uelis plangere, 

quem mox in puro sydei'e 

cernes ad patrem scamlere. 
Maria ut supra: 

Sande immodalis, miserere 
nohis. 
Item dominus ad eam: 

Nunc ignaros huius rei 

fratres certos reddes mei, 

GaUleam die id' eant, 

et me uinentem uideat. 

Maria, reliquis comitantibus, ad 
chorum sola dicat: 

Surrexit enim sieut. 



— 145 



Quo finito maria magdalena 
procedat in occursum discipulo- 
nim quasi gaudens nunciatura 
eis resurrectionem domiui, ita 
cantaudo : 

Victime paschali laiides im. 

Agmis redemit oues etc. 

Mors et nita dueUo. 
Discipuli econtra: 

Jj/<- )iohis, Diaria. 
Et niaria: 

Sepidchnmi christi uiiientis. 

AngeUcos testes, siularium. 

Surrexit christus, spes mea, pre- 
cedet et uos in galileam. 
Et Chorus communiter: 

Credeiiduni est magis. 
Kursus maria: 

Scio Christum surrexisse ex 
mortnis tt. 
Chorus item: 

Tu nohis. victor, rex, m. 

Deinde duo ex superscriptis 
discipuli s currant ad sepulchrum 
in ligura petri et ioliannis. Johan- 
nes quidem prior accurrat nee 
ingiediatur. Petrus vero sequens 
eum protinus ingrediatur et item 
iohannes simul cum eo introeat, 
et accipientes linteamina egre- 
diantur, Choro Interim canente 
anti honam: 

Currebant duo simul et iUe 
aUlis discipuJus precu- i^olAQlh) 
currit cicius petro et uenit prior 
ad monumentum, aevia. 

Uli autem conuersi ad chorum 
expansis lintheaminibus inter ma- 
nus ita cantent: 

Lange, Die lateiniselieii Ostorfeiern. 



Chorus ad eam:- 

Dir nohis; Maria. 
Ipsa ad chorum: 

Sepulchrum clirwti cum r[eli- 
quis]. 



Chorus: 

Credendum est magls. 
Srimiis Christum. 



Item chorus: 

Currelant duo simul. 



Interea cum mulieribus Petrus 
et Johannes currant, et Joliannes 
precurrens expectet Petrum, et 

10 



146 



Cernitis, o socii, ecce lintea- 
mina et midarium, et corpus non 
est in sepnlchro innentnm. 

Hie redeimtes a sepnlchro cum 
processione eant in chorum, can- 
tantes hanc antiphonanr. 

Surrexit v)iüit. sivut dijit do- 
minus, et precedet iios in gali- 
leam, aevia, ihi emn uidebitis, 
aevicL aevia, aevia. 
Populo interim acclaniante: 

Christ ist erstanden. 
Et cantores imponant: 

Te deum Jaiulanius. 



nicliil iiiuenientes reuertantur si- 
mul cantantes: 

Er(jo die ista exultemns. 

Ästra, sohon, niare. 



Chorus alta uoce: 
Te deum laudamus. 



Praii XII. 

Brevier. XII. Jahrb. 
Fol. 3. (Nach dem 3. Responsorium.) 
Ordo ad uisitandem sepulchrum: 

Maria magdalena et alia ma- 
ria ferehant dilucuJo aromata, 
dominum querentes in monu- 
mento. 
Sorores: 

Quis reuoluet nohis ah ostio 
lapidem, quem tegere sandum 
cernimus sepulchrum ? 
Econtra angeli: 

Quem qucrit/s. o tremuJe mu- 
lieres, in hoc tumulo pJorantes? 
Sorores: 

■lliesuni nazarenum crucifixum 
querimus. 
Sedentes ad sepulchrum: 

Non est hie, quem queritis, sed 



Prag XIII. 

Antiphonar, XIII. Jahrh. 



Quis reuoluet nohis ah hostio 
lapidem, quem tegere sanctum 
cernimus sepulchrum? 

Quem queritis, o tremide mu- 
lieres, in hoc tumulo plorantes? 

Jhesuni nazarenum crucifixum 
querimus. 

Non est hie, quem queritis, sed 



— 147 — 



cito i'U)itr.>- )U()iciaf(' '(i^c/puJist das 
et petro qiiia swrexit ihesus. 
Item sedentes: 

Venite et uidete locnm uhi posi- 
tiis erat dominus, acvia, aevia. 

Deinde sorores uenientes ad 
chorum cantent: 

Ad monionentum uenimus ge- 
mentes, anr/chim domini sedentem 
uidimns et dicentem quid surre- 
(Fol. 4) .y it ihesus. 
Chorus: 

Aevia. Noli flere, maria. 
Accedentes uero sorores cantent: 

Maria stahat ad monnmentum 
foris iiloranx. dum figo fteret, 
incVnianit se et prospexit in mo- 
immentum. 

Predicta soror inspecto sepul- 
cliro conuertat se ad clerum et 
cantet: 

Ttderunt dominum meum et 
nescio uhi pob-uenint eiim. 
Angelus: 

Mulirr, quid ploras? quem que- 
ri>i? 
Soror: 

Domine, si tu simtidisti eiim, 
dicito michi uhi posuisti eum, et 
erjo e^im toJlam. 
Chorus: 

Maria. 
Et illa inclinando: 

Bahlxnii. 
At ille paululum retrocedens: 

Noli me tangere, maria; vade 
autem ad f rat res meos et die eis, 
ascendo ad patrem meum et pa- 
trem uestrum. 



cito enntcs nunciate discipulis eins 
et petro quia surrexit ihesus. 

Venite et uidrtr. loeum ulti po- 
situs erat dominus. 



Ad monumentum uenimus ge- 
mentes, angehim domini sedentem 
nidimus et dicentem quia surre- 
xit ihesus, aevia. 

Noli ftere, maria, aevia, resnr- 
rexit dominus, aevia. 

Maria stahat ad monumentum 
foris pJorans, dum ergo feret, 
inelinauit se et prospexit in mo- 
numentum. 



Tiderfint dominum im.'um et 
nescio uhi posuerunt eum. 

Maria quid ploras 'f' quem. 



Domine, si tu su^duJisti eum, 
dicito michi uhi 2'>osuisti eum, et 
ego eum toll am. 

Maria. 

Raliboni. 

Currehant duo simul et ille 
alius discipidus precucnrrit cicius 
petro et uenit prior ad monu- 
mentum, aUeluia. 

10* 



— 148 



Chorus: 

Vejiit maria anmindans dk- 
(ipidis. 
Soror: 

Quid ui'Ji <h))i}'n}i(m ei lirc di- 
ait mirhi. 
Chorus: 

Aevia. Resurrej-it dominns. 
Post h^c Chorus: 

Currehant duo sinml. 

Deinde duo fratres accipientes 
lintheamina uaduut ad gradum 
et cantent: 

Cernitis, o socii, ecce linthea- 
mina et sudariiinif et corpus non 
est in sepulchro inueniiini. 
Chorus: 

Surrexit enim. 

Qua ab ipsis percautata im- 
poüitur hymnus: 

Te deum laudamu>i. 



Venit maria annuncians dis- 
cipiäis, qiiia iiidi dominum. 

Dir nohis, maria, quid uidisti 
in uia? 

SepulrJirum ehristi uiuentis. 
Angelicos testes. 
Surrexit christus. 
Ci'edendiim est magis. 
Scim7is Christum surrexisse^ 
aevia. 



Prag XIV. 

Processioiiale, XIII. Jahrh. 

Fiiiito responsorio (tertio) tres 
Marie cautantes „aromata" pro- 
Cfdant ad unguentarium pro ac- 
cipiendis unguentis. 

a. Aromata preciosa (pierimus, 
Cliristi corpus ungere volumus, 
Jiolocausta sunt odorifera j 

scjiuUure ehristi memori. j 

Quibus acceptis accedant ad 
sepulchrum , conuentu cantante i 
ant: , j 

Maria Magdalena et alia. { 

Qua finita tres Marie cantenti 
aiit. stantes ante sepulchrum: 



Prag Xy. 

Autiplionar, XIII. Jahrh. 

Finito responsorio (tertio) tres 
Marie cantantes „aromata" pro- 
cedant ad unguentarium pro ac- 
cipiendis unguentis. 

a. Aromata preciosa querimus, 
Christi eoi'pus ungere volumus^ 
hohcausta sunt odorifera 
sepuUure cliristi memori. 

Quibus acceptis accedant ad 
sepulchrum, conuentu cantante 
ant.: 

Maria Magdalena et alia. 

Qua finita tres Marie cantent 
ant. stantes ante scpulclnum: 



149 — 



Quis reuoluet nohis ab Jiostio 
lapidem, quem tegere sandum 
cernimus sppulc]inü)i ? 
Angelus in sepulcro: 

Quem queritis, o tremuJe mu- 
lieres, in hoc inmido plorantes? 
Marie respondeant: 

Jhesum nazarenum crucifixum 
querimus. 
Angelus: 

Kon e^it hie. quem queritis, sed 
cito euntes nunciate discipulis eins 
atqne peiro qxia surrexü ihesus. 
Item angelus aperto sepulcro: 

Venite et videte locum uhi po- 
situs erat dominus, aevia, aevia. 

Deinde Marie uenientes ad 
cliorum cantent ant.: 

Ad »lonnmentum, uenimtis ge- 
■mentes, angelum domini sedentem 
vidimus et dicentem quia surrexit 
ihesus. 

Postea procedente de loco Ma- 
ria Magdalena incipit ant. istam: 

Aev^ia. NoU flere, maria, aevia, 
resurrexit dominus, aevia, aevia. 

Staute Maria Magdalena ante 
sepulchrum, conuentus cantet ant.: 

Maria stabat ad monumentum 
foris pJorans, dum ergo feret, in- 
dinavit se 

Hie inclinet se Maria et in- 
spiciat sepulchrum. 

et prospexit in monumentum. 

Inspecto sepulchro conuertat 
se ad ihesum et dicat hanc ant.: 

Tulerunt dominum meum et 
nescio uhi posuerunt eirm. 

Jhesus R.: 



Quis reuoluet iioit/s ah hostio 
lapidem, quem tegere sanctum cer- 
nimus sepuJrh riim ? 
Angelus in sepulcro: 

Quem queritis, o tremuh' mu- 
lieres, in hoc tumuJo phyrantes? 
Marie respondeant: 

■Jhesum nazarenum crucifixum 
querimus. 
Angelus: 

Kon est hie, quem queritis, sed 
cito euntes nunciate discipulis eius 
et petro quia surrexit iJicsus. 
Item angelus aperto sepulchro: 

Venite et uidete locum tibi po- 
Situs erat dominus, aevia, aevia- 

Deinde Marie uenientes ad 
chorum cantant ant.: 

Ad monumentum nenimus ge- 
mentes, angelum domini sedentem 
vidimus et dicentem quia surrexit 
ihesus. 

Postea procedente de loco Ma- 
ria Magdalena incipit ant.: 

Aevia. Koli flere, maria, aevia, 
surrexit dominus, aevia, aevia. 

Staute Maria Magdalena ante 
sepulchrum, conuentus cantet ant.: 

Maria stahat ad monumentum, 
foris plorans, dum ergo fleret. in- 
clinavit se 

Hie inclinet se Maria et iu- 
spiciat sepulchrum. 

et jjrospexit in monumentum. 

Inspecto sepulchro conuertat 
se ad ihesum et dicat hanc ant.: 

Ttderunt dominum mpum et 
nescio nhi posuerunt eum. 

Jhesus R.: 



150 



Midier, quid ploras? quem 
queris? 
Maria cantet ant.: 

Domine, si tu suftuJisti eum, 
die michi tibi posuisti eum, et ego 
eum tollam. 
Jhesus dicat: 

Maria. 

Et Maria inclinando se respon- 
deat: 

Bahoni. 
At ihesus retrocedens ant. cantet: 

Xoli me tangere, Maria, vade 
autem ad fratres meos et die eis, 
ascendo ad patrem meum et pa- 
trem vestrum. 

In reditu Marie ad cliorum 
canitur ant.: 

Venit Maria annnnäans dis- 
cipiäis qnia uidi dominnui. 
Cantoi- incipit v.: 

Die nohis, maria, quid uididi 
in uia? 
At Maria respondeat: 

Sepulehrimi viuentis et gloriam 
uidi resurgentis, angelicos testes, 
sudarium et iiestes, siirrexit chri- 
dus spes mea, preeedet suos in 
galileam. 
Chorus dicat: 

Credendum est magis soli ma- 
rie veraci quam iudeoriim turhe 
fallaci. 

Mox unus sacerdos cum trina 
genuflexione imponit: 

C1i)-istus dominus resurrexit. 
Conuentus respondeat: 

Df'o gratias, gaiideamus. 
Sequitur ant.: 



Mulier, quid ploras? quem 
queris? 
Maria cantet ant.: 

Domi)ie. si sustulisti eum, die 
michi uhi posuisti eum, et ego 
eum tollam. 
Jhesus dicat: 

Maria. 

Et illa inclinando se respon- 
deat: 

Eahuni. 
At ihesus retrocedens ant. cantet: 

Noli me tangere, Maria, vade 
autem ad fratres meos et die eis, 
ascendo ad patrem meum et pa- 
trem vestrum. 

In reditu Marie ad chorura 
canitur ant.: 

Venit Maria annuncians clis- 
cipiMs quia uidi dominum. 
Cantrix incipit v.: 

Die nohis, maria, quid uidisti 
in uia? 
At illa respondeat: 

Sepulcltrum viuentis et gloriam 
uidi resurgentis, angelicos testes, 
sudarium et uestes, surrexit Chri- 
stus spes mea, preeedet suos in 
galileam. 
Chorus dicat: 

Credendum est magis soli ma- 
rie veraci quam iudeorum turhe 
fallaci. 

Mox unus sacerdos cum trina 
genuflexione imponit: 

Citri f<t US dominus resurrexit. 
Conuentus respondit: 

Deo <iratias. gaudeamns. 
Sequitur ant.: 



151 



Currebant diio simul et ille 
aliiis discijnäus preciicurrit ciciits 
petro et uenit prior ad monu- 
mentnm, aevia. 

Duo presbyteri accipientes lin- 
teum uadiint ad gradum caiitan- 
tes ant.: 

Cernith, o i^oci'i, ecce linilica- 
mina et sudarinm, et corpus non 
est in sepidrliro inrentnm. 

Qua Anita conuentus cantat 
ant.: 

Surrexit dominus de sepnlchro, 
qui pro nohis pependit in ligno, 
aevia, aevia. 
Sequitur: 

Te deam Jaudanius. 



Currehant dao simnl vt die 
aliiis discipulus preciiairrit cicius 
petro et uenit prior ad monn- 
mentum, aevia. 

Duo presbyteri accipientes lin- 
teuiu uadunt ad gradum cantan- 
tes ant.: 

Cernitis, o socii, ecce linthea- 
mina et sudarium, et corpus non 
est in sopidchro innentum. 

Qua finita conuentus cantat 
ant.: 

Surrexit. 



Prau XVI. 

Processionale, XIII. .Jahrb. 

Finito responsorio (tertio) tres 
marie cantantes „aromata*' pro- 
cedant ad unguentarium pro ac- 
cipiendis ungentis. 
Äromata preciosa querimus, Chri- 
sti corpus ungere volmnus, holo- 
causta sunt odorifera 
sepidture christi memori. 



Quibus acceptis accedant ad se- 
pulchrum, conuentu cantante ant. : 

Maria Magdalena et alia Ma- 
ria ferehant diluculo aromata, 
dominum querentes in monu- 
mento. 



Praff XYIT. 

Antiphonar. XIV. .Jahrb. 



Tres marie: 

Aromata preciosa querirmis, Cliri- 

sti corpus ungere vohimus, h()lo- 

causta sunt odorifera 

sepidture christi memori. 

Ungentarius: 

Dabo nohis inufoiia optima. 

sahatoris ungere rnlnera. 

sepidture eins ad memoria ))> 

et nonien eins ad gloriam. 

Conuentus: 

Maria Magdalena et alia Ma- 
ria ferehant diluculo aromata. 
dominum querentes in monu- 
mento. 



152 



(^iia finita tres Marie cantent 
ant. staiites ante sepulchrum : 

Quis rcuoJnct nohis ah Jtostio 
htpldeni, quon tegere sanctum 

Angelus in sepulchro: 

Quem qiieritis, o tremule mu- 
lieres. in hoc ivmulo pJormites? 
Marie respondeant: 

Jliesiim nazaremim cnicifixiim 
querimus. 
Angelus: 

No7i est hie, quem qiteritis, sed 
cito euntes minciate discipulis 
eins et petro quia sarrexit ihesus. 
Venite et uidete locum ubi po- 
fiittis erat dominus, aevia, aevia. 

Deinde Marie uenientes ad cho- 
rum cantent ant.: 

Äd monumentum uenimiis ge- 
mentes, angelum domini seden- 
tem uidimus et dicentem qida 
sitrrexit dominus. 

Postea procedente de loco Ma- 
ria Magdalena incipiat ant. istam : 

Aevici. Noli fiere, maria, aevia, 
resnrrexit dominus, aevia, aevia. 

Stante Maria Magdalena ante 
sepulchrum, conuentus cantet ant.: 

Maria stahat ad nionumentum 
foris plorans, dum ergo fleret, in- 
clinauit se et prospexit in monu- 
mentum. 

Hie inclinet se Maria et in- 
spiciat sepulchrum. Inspecto se- 
pulchro conuertat se ad .Thesum 
et dicat hanc ant.: 



Tres marie: 

Q}ä.^ reuoluct nohis ah hostio 
lapidem, quem tegere sanctum 
cernimus sepulchrum ? 
Angelus: 

Quem queritis, o tremule mu- 
lieres, in hoc tumulo plorantes? 
Tres Marie: 

Jhesum nazarenmn crucifixum 
querimus. 
Angelus: 

Non est hie, quem queritis, sed 
cito euntes minciate discipulis 
eius et petro quia surrexit ihesus. 

Item angelus: 

Venite et uidete locum ubi po- 
situs erat dominus, aevia. aevia. 

Tres marie: 

Ad monumentum uenimus ge- 
mentes, angelum domini sedentem 
uidimus et dicentem quia surre- 
xit ihesus. 



Älleluia. Noli flere, maria, 
aevia, resurrexit dominus, aevia, 
aevia. 



Maria stahat ad monumodum 
foris plorans, dum ergo fleret, in- 
clinavit se. 

Hie inclinet se maria et in- 
spiciat sepulchrum. 

et prospexit in mommientum. 



— 153 



Tulerunt dominutn meum et 
nescio uhi posuertmt eum. 
Jhesus respondeat: 

MuJivr. quid iilorasY quem 
queris? 
Maria cantet ant.: 

Domine, si tu i>mtulL4i eum, 
dir mihi nM jjosuisti eum, et ego 
eum toUfoiL 



Maria: 
Rahboni. 

Noli nie tangere, maria, uade 
autem ad fratres meos et die eis, 
ascendo ad pafrcm meum et pa- 
trem uestrum. 

In reditu Marie ad choriim 
canitur ant.: 

Venii Maiia annuncians dis- 
(iptdis, quia uidi doMtinum. 
Cantrix incipit: 

Die nobis, maria, quid uidisti 
in Uta? 
At Maria respondet: 

Sepidclirum ehristi 7iiuentis et 
gloriam uidi rrsurgentis, angelicos 
testen sudariiim et uestes, surrexit 
ehristus, spes mea, lyreeedet suos 
in galileam. 



Chorus dicat: 

Credetidum est magis soll marie 
ueraei quam iiuleorum turhe fal- 
laci. 



TuJei'unt dominum mi^um et 
nescio vhi posuenmt eum. 
Jhesus : 

Mulier, quid phn-n^'^ quem 
queris? 
Maria: 

Dom ine, si tu s-ustulisti eum, 
die mihi uhi posiästi eum, et ego 
eum tolJam. 
Jhesus: 

Maria. 
Maria : 

Rahboni. 
Jhesus: 

NoH me tangere, maria, vade 
autem ad fratrem meum et pa- 
trem uestrum, deum meum etdeum 
uestrum. 

Cantrix: 

Venit maria annuncians dis- 
ciptdis, quia uidi dominum. 
Cantrix : 

Die nobis, maria, quid uidisti 
in uia? 
Maria : 

Sepulvhrum ehristi uiuentis et 
gloriam uidi res-urgentis. 

Item: 

Angelicos testes, sudarium et 
uestes. 
Item: 

Surrexit ehristus, spes mea, 
precedet suos in galileam 
Chorus: 

Credendum est magis soli marie 
ueraei quam iudeorum turbe fal- 
laci. 



154 



Mox unus sacerdos cum trina 
flexione imponat: 



Otristus donmius resurrexit 



Deo gratias, gaudeanms. 

a. Ciirrehant duo simid et ille 
alius discipulus preciK-urrit cicius 
petro et uenit prior ad monitmen- 
tum, aevici. 

Duo presbyteri accipientes 
linteum uadunt ad gradum can- 
tantes ant.: 

Cernitis, o socii, ecce lintJiea- 
mina et sudarium, et corpus non 
est in sepuMiro imtentimi. 

Qua finita ant. conuentus can- 
tat ant.: 

Sarrexit dominus de sepulchro, 
qui pro nohis pependit in ligno, 
aUeluia, alleliiia, aUeluia. 



Item: 

Seimus Christum surrexisse a 
mortiiis iiere, tu nohis, uirtor, reo\ 
miserere. 

Mox unus sacerdos, indutus 
dalmatica, tenens crucifixum, tri- 
bus uicibus flectat genua in me- 
dio ecclesie, cantans: 

Cliristus dominus resurrexit. 

Et conuentus totidem uicil)iis 
flectens genua, respondeat: 

Deo gratias, gaudeamus. 
Item conuentus: 

Currehant duo simid et ille 
cdius discipulus precucurrit cicius 
petro et uenit prior ad monumen- 
tum, aevia. 

Duo presb3'teri accipientes 
lintheamina uadunt in medium 
ecclesie ante sepulchrum ferreum, 
cantantes : 

Cernitis, o socii, ecce litifhca- 
mina et sudarium, et corpus non 
est in sepulchro inuentum. 
Qua finita conuentus cantat: 

Sarrexit dominus de sepulchro, 
qui pro nohis pependit in ligno, 
aevia, aevia, aevia, aevia. 

Interea domina abbatissa deos- 
culetur lintheum et omnes: 

Te deum laudamus. 



— 155 — 



Koiioii I.*) 

Antiphonar, XIII. Jahrh. 
Fol. 101b. 

Et ita liniaiitur uespere. Dein- 
ceps omnia festiue fiant in saiicta 
nocte pasche ante Te deum lan- 
damus. 



Tres mulieres ad iutroitnm 
chori, hanc antiphonam cantantes 
usque ad sepnlclinmr. 

Quh reuolupt nohis lapidom ah 
liostio monumenti? 

Hoc finito qnidam puer, loco 
angeli, alba indutus, tenens pal- 
niam in mann, ante sepnlclirum 
dicat : 

Quem queritis in sepidchro, o 
(Jiridicole? 
Tunc mulieres i-espondeant: 

Jhesum nazarenum cruciflxum, 
(> relicola. 

Iterum angelus, aperiens sepul- 
chrum, dicat hoc mulieribus: 

Non est Jiic, siirrexit enim sicut 
dixit; iienite et uidete locum idn 
positus fiierai, et euntes dicife dis- 
(■i2)idis (ins et petro quia surrexit. 

Tunc angelo citissime disce- 
dente, mulieresintrentsepulchrum ; 
cum non inuenerint, dicant duo 
residentes: 

Malier, quid pJoras? 



Koueii III. 

Ordinarium, XV. Jalirli. 
Fol. 86. 

Finito tertio responsorio offi- 
cium sepnlcri ita celebretnr. Tres 
diaconi de maiori sede, induti 
dalmaticis, et amictus habentes 
super capita sua ad similitudinem 
mulierum, uascula tenentes in 
manibus veniant per medium 
chori, et versus sepulcrum pro- 
perantes uultibus submissis can- 
tent pariter hunc versum: 

Quis reuoluet nohis lapidem? 

Hoc finito quidam puer, quasi 
ang-elus, indutus alba et amictu, 
tenens spicam in manu, ante se- 
pulchrum dicat : 

Quem queritis in sepulrro? 

[Marie respondeant: 

Jhesum nazarenum crucifixum. 



Tunc angelus dicat: 

Non est hie, surrexit enim. 

et locum digito ostendens. 

Hoc finito, angelus citissime 
discedat et duo presbyteri de 
maiori sede in tunicis, intus se- 
pulcrum residentes, dicant: 

Midier, quid pJoras? 



*) Ich gebe den Text nach einer 
mir durch Vermittlung von Herrn De- 
lisle besorgten Abschrift der hs. 



156 



Tiinc una ex illis, loco marie 
magdalene, respondeat: 

Qicia iiüerunt dominum meum, 
et nescio uhi posuernnt etim. 

Duo angeli, intus sepulchrum 
sedentes, ita cantent: 

Quem queriti'^ nhioifoi r/i»! 
mmiuis? non (Fol. 102 ai est Itic, 
sed surrexit; recordamini, qualiter 
locidm est tiobis, dum adhuc in 
galiJea esset, uohis dicens, quia 
oportet filium hominis paU et cru- 
ciftgi et die tercia resurgere. 



Hoc dicto, Marie exeant de 
sepulchro. Post appareat domi- 
nus in sinistro cornu altaris, dulci 
uoce illis dicens: 

Mnlier, quid ploras'::' quem 
queris? 

Tunc conuerse ad eum dicant: 

Domine, sisustuUsti eum, dicito 
micM, et ego eum toUam. 

Hie ostendat crucem et dicat: 
Maria. 

Que, ut audierint, cito se offe- 
rant pedibus eins clamando: 
Iiaho)u. 

Ipse uere retro trahens, dicat hoc: 
Noli me tangere, tionduni enim. 
ascendi ad patrem. meum, uade 
autem ad fratrcs meos et die eis: 
Äscendo ad patrem meum et pa- 
trem, vestrum, deum meum etdeum 
vestrum. 



Medius trium mulieruni respon- 
deat, ita dicens: 

Quia tuJerunt dominum meum. 

Duo residentes dicant: 

Quem qurritis; mulieres? 



Marie osculentur locum, postea 
exeant de sepulcro. Interim qui- 
dam sacerdos de maiori sede in 
persona domini, albatus cum stola. 
tenens crucem obuians eis, in si- 
nistro cornu altaris dicat: 

Malier, quid ploras':f quem 
queris? 
Medius mulierum dicat: 

Domine, si sustulhfi eum, dicito 
miclii. 

Sacerdos illi crucem ostendens 
dicat : 

Maria. 

Quod cum audierit, pedibus 
eius sese offerat et alta voce 
dicat: 

Rahoni. 
Sacerdos inuens manu dicat: 

Noli )ne tangere. 



— 157 



Iterum dominus 
appareat dicens: 



altaris 



Amte, nolite innere; ite, nitn- 
ciate fratribus meis, ut eant in 
Gahleam, ihi me uidehunf. 

Tunc, domino discedente, tres 
marie ad cliorum inclinent, di- 
centes hoc alta uoce: 

Alleluia. Eesurrexit dominus, 
surrexit leo fortis, rJoistiis fili- 
{Foll02\)) iis dei. 



P. Te denm landamus. 



Rouen II stimmt dem Texte nach 
wörtlich mit Rouen I überein. 



Hoc finito saceidos in dextero 
cornu altaris iterum appareat, et 
illis transeuntibus ante altare 
dicat : 

Äuete, nolite liincrc 



Hoc finito se abscondat, et mu- 
lieres, hoc audito, lete inclinent 
ad altare, et conuerse ad chorum 
hunc versum cantent: 

Alleluia. Resurrexit, alleluia. 



Hoc finito dominus archiepis- 
copus uel sacerdos ante altare 
cum turibulo incipiat alte: 

Te deum laKdanix.^. 



Ebenso Rouen IV und V, mit fol- 
genden Abweichungen: Rouen IV: Non 
est surrexit statt Non est hie surrexit 
enim. — Ronen IV und V: (Mulier, quiil- 
ploras, (juem queritisV (statt queris?) 
— Rabboni statt Raboni (Rouen IV 
und VI 



Moiit St. Mieliol.*) | Coutaiieos. 

XIV. Jahrh. ' Brevier, XV. Jahrb. 

Fol. 143 b. 

Ad matutinum paschae, ante Si marie debeant representari, 

Te deum landamus finito Resp 

mulieres venientes per in- Tres marie euntes ad sepul- 

feriorem partem chori versus al- crum dicant: 
tare cantent: I 

Qais revohet. Quis reuoluef. 

nie, qui erit angelus, erit super 



Ich gebe den Text nach Milchsack. 



— 158 — 



altare, indutus de capa alba, te- 
nens palmam in manu et habens 
coronam in capite, cantet pust: 
Venite, renite. 



Mulieres dicant: 

Jliesmn Nazarennm. 

Angelas iterum dicat: 

Non est liic. 

Et tum dicit Venite et vi- 
dete, appropinciuant se Mulieres 
sepulchro et dicant: 

lam cernere. 



Duo fratres in sepulchro, qui 
erunt duo angeli, induti de capis 
rubeis dicant: 

Malier (es) quid? 
Mulieres dicant post: 

Quid tnlennit dominum. 
Angeli de sepulchro dicant: 

Quem, quaeritis '? 



Angeli uoce moderata dicant: 

Venite, uenite. 

Marie respicientes in eos quasi 
vereconde, uoce altiori quam prius 
dicant: 

JJiesum nazare (Fol. 144b) nH)ii. 

Angeli discooperientes sepul- 
crum dicant: 

Non est hie. 



Tunc angelis discedentibus et 
aliis mulieribus paululum redeun- 
tibus, maria magdalena crebro 
aspiciens in monumentum, nee 
quem querit inueniens, fiugat se 
flere et modicum recedat, et sta- 
tim angeli predicti redeuntes ad 
sepulcrum, sedeant sicut prius. 
Tunc maria magdalena, sedens 
in aliquo loco iuxta sepulcrum, 
faciat lamentaciones, sie dicens: 

3fe miseram. 

Finita lamentacione redeat ad 
sepulcrum, stans et plorans, et 
dum (Fol. 145 a) plorat, inclinet se 
et prospiciat in monumentum. 
Tunc angeli dicant ei: 



Mulier, quid ploras? 
lUa autem quasi suspirans dicat; 
Quia tulerunt dominum. 



159 



Venite et vidde. 

Euntes. 

Et cum dixerint, Venite et 
videte, intrent Miilieres in se- 1 
pulclirum, et cum dixerint. Eun-I 
tes, exeant et eant circa altare 
et dicant: 

In sepnJcliro. 

Deus ueniat per aliam viam 
et ponat se ante altare. [Post] 
dicat ad primam mulierum: 

Mulier. 
Mulier respondeat: 

Dwnine, si tu. 



Deus dicat: 
Maria. 

Mulier dicat: 

EaUnn. 

Et prosternet se in terram, 
sicut si vellet [amplecti pedes 
eins], et maneat sie. Deinde Deus 
dicat : 

Noli me tangere. 

Et dicat benedictionem.*j Et 
post benedictionem revertatur in 
revestiarium. 
Prima Mulier surgans dicat: 

Christus vivens. 
Secunda Mulier dicat: 

Laniaiur. 
Tertia Mulier dicat: 

Ergo clausa. 



*) Milchsack: Et dicat [Deus:] 
Benedictionem. 



Tunc ueniat Christus in habitu 
ortolani et dicat ei: 

Mulier, quid. 
lila autem conuersa ad eum dicat: 

Domine, si tu. 

Tunc ille recedat et redeat, in- 
dutus capa serica uel pallio se- 
rico, tenens crucem, et dicat ei: 

Maria. 

Ipsa uero statim procedens ad 
pedes eins dicat: 

Rahoni. 



Jliesus autem sustrahat 
quasi tactum eins devitans 
dicat: 

Noli me tangere. 
Quo flnito dispereat ihesus. 



se, 
et 



— 160 — 



Angelus de altari clicat: 

lu'StD'rexit. 
Angeli de sepulchro dicant: 

ÄUfJ/na. Resurrexit. 

Deinde Mulieres revertentes, 
linde primo venerint, dicant: 

Älleluia. Resurrexit. 



Maria uero statim ad alias 
mulieres re vertat ur, et venientes 
in chorum dicant simiil voce 
ioconda hos uersus: 

Vidima paschali. Agnus re- 
demit. Mors et dueUo. 
Tunc cantor stans in choro dicat: 

Die nohis. 
Maria magdalena dicat sola: 

Sej)uJchrmn. 
Secunda mulier sola dicat: 

Anf/eliros. 
Tertia mulier dicat: 

Surrexit Christas. 

Tunc cantor et archiepiscopus 
excelsa voce dicant: 

Credendum. 
Chorus respondeat: 

Seimus rliristnrii. 
His peractis incipiatur: 

Te deimi latidamus. 



Orleans. *) 

XIII. Jiihrh. 
(Fol. 12U.) 

Ad faciendam similitudinem domini sepuleln-i primum proce- 

dant tres fratres praeparati et vestiti in similitudinem trium ma- 

riarum, pedetentim et quasi tristes, alternantes hos versus cantantes: 



*) Der Bibliothekar in Orleans, Herr Loiseleur, hatte die Güte, eine 
Abschrift des von Milchsack gegebenen Textes für mich mit der hs. zu colla- 
tionieren. Ich füge die Abweichungen in Klammer bei. 



161 



Prima eoriim dicat: 

Heu, jyius pasior occidit, 
quem culpa miUa occidit, 
res plangendaf 
Secunda: 

Hei(, verm imstor ohiit, 
qui vitam sanctis contulit. 
mors Jugenda! 



Tertia: 



Heu, nequam gens iiidaica, 
quam dira frendens vesania (hs. nxsama) 
plebs execranda! 



Prima ; 



Cur nece (hs. wÄce) pium imiria 

dampnasti (Mi. danmasti) sara (Mi.saera) (h^.seram) invida? 
ira nefanda! (hs. nofanda) 
Secunda: 

Quid iustus hie promeruit, 
quod crucifigi dehuii? 

gens dampnanda! (Mi. damnanda) 
Tertia: 

Heu, quid agemus misere 
chdci magistro orhate, 
heu, sors lacrymandaf 
Prima: 

Eamus ergo propere, 
quod solum quimus facere 
mente devota. 
Secunda: 

Comlimentis aromatum 
tingauuu^ corpus sanctlssimum 
quo preciosa (Mi. pret . . .) 
Tertia: 

Nardi vetet commixcio (Mi. commixtio), 
ne putrescat in tumulo 
caro heata. 
Cum autem venerint in chonim, eant ad moniimentum quasi quae- 
rentes et cantantes omnes simul hunc versunr. 

Lange, Die lateinischen Osterfeiern. 11 



— 162 - 

Sed nequimus hoc juitere sine aditdorio, 

quisnam saxum hoc revolvet ah monume^iti hodio'f (Mi. ostio) 
Quibus respondeat aiigelus, sedens foris ad caput sepulchri, vesti- 
tiis alba deaurata, mitra tectus caput etsi deinfulatus, palmam in 
sinistra, ramum caiidelarum plenam teiiens iu manu dextra, et dicat 
moderata et admodum gravi voce: 

Quem quaeritis in sepulchro, o cliristicolae? 
Mulieres: 

Jesum Nazaremim crucifixum, o celicola. (Mi. coel...) 
Quibus respondeat angelus: 

Quid christicolae, viveniem quaei'itis cum moriuis'^ 

Non est hie, surrexit, praedixit ut discipulis. 

Mementote, quid iam vdbis locutus in Oalilea. 

Quod (fehlt bei Mi.) Christum opportehat pati atque die 
teHia resurgere cum gJoria. 
Mulieres, conversae ad populum, cantent: 

Äd monumentum domini venimus gementes, angelimi dei 

sedentem vidimus et dicentem quia surrexit a morte. 

(Mi. moHuis) 

Post haec maria magdalene (Mi. Magdalena), relictis duabus aliis, 

accedat ad sepulchruni, in quod sepe (Mi. saepe) aspiciens dicat: 

Heu dolor, heu quam dira doloris angustia, 

quod dilecti sunt orhata magistri praesencia. (Mi. . . . tia) 

heu, quis corpus tarn dilectmn sustulit e tumido? 
Deinde pergat velociter ad illos, qui in similitudine Petri et lo- 
liannis praestare debent, stansque ante eos quasi tristis dicat: 

Tulerunt dominum meum et nescio, uhi posuerunt cum, et 
monumentum vacuum est inventum et sudarium cum sin- 
done intus est repositum. 
IIK autem, hoc audientes, velociter (fehlt bei Mi.) pergant ad 
sepulchrum acsi currentes, sed iunior, sanctus iohannes, perueniens 
stet extra sepulchrum; senior vero, sanctus Petrus, sequens eum, 
statim intret; postquam et Iohannes intret. Cum inde exierint, 
Johannes quasi mirans, dicat: 

Miranda sunt quae vidimus 

An fmiim suhJatus est dominus. 
Petrus: 

Imo, ut praedixit viuus, 

surrexit, credo, dominus. 



— 163 — 

lohannes: 

Sed cur liquit in sepnkhro 

mdarium ami Jintheo? 
Petrus: 

Ista, qnia resurgenti 

non erant necessaria, 

imo resurr edionis 

restant Jiaec indida. 
Ulis autem abeuntibus, accedat maria ad sepulcliriim et prius dicat: 

Heu dolor, heu quam dira doloris angustia, 

quod diledi smu orhata magistri praesencia (Mi. praesentia) 

Heu, quis corpus tarn diledum sustulit e tumulo. 
<<^iiam allofiuantur duo angeli, sedentes infra sepulchrum, dicentes: 

Mulier, quid ploras? 
Maria: 

Qitia tulernnt dominum meum et nescio, uhi posuerunt cum. 
Angelus : 

XoJi fiere, maria, resurrexit Dominus. AlleJuiaf 
Maria: 

Ardens est cor meum desiderio videre dominum meum, quaero 
et non invenio, uhi posnerunt eum. AUehiia! 
Interim veniat quidam praeparatus in similitudinem hortolani, 
stansque ad caput sepulchri dicat: 

Muli er, quid pJoras'^ quem quaeris? 
Maria: 

Domine, si tu snst?disti eum, dicito mihi, uhi 2)osui$ti eum, 
et ego eum toUam. 
Et ille: 

Maria! 
Atque procidens ad pedes eins maria dicat: 

Eahhoni! 
At ille subtraliat se et, quasi tactum eins devitans, dicat: 

Noli me tangere: nondum enim ascendi ad patrem meum 
et patrem vestrum, dominum meum et dominum vestrum. 
Sic discedat liortolanus (Mi. liortulanus), maria vero conversa ad 
populum dicat: 

Congratulamini mihi omnes, qui diligifis dominum, quia 
quem quaerebam apparuit mihi et, dum ßerem ad monu- 
mentum, vidi dominum meum. AUeluia. 

11* 



— 164 — 

Timc duo angeli exeant ad ostinm sepulchri, ita ut appareant 
foris, et dicaiit: 

Venife et viclete Jocuni, uli posihis erat dominus. Alleluia. 

Nolite timere vos; 

vultinn tristem iam niutate, 

Jesum vivum nuntiate, 

Galileam (Mi. Gcüilaeam) iam adite; 

si placet vi der e, festinate. 

Cito eunfes dicite discipulis, qnia (Mi. qnod) surrexit do- 
minus. ÄlJeluia. 
Tiinc mulieres discedentes a sepiücliro, dicant ad plebem: 

Surrexit dominus de sepulcliro, 

qui pro nohis pependit in lirjno. Ällelnia. 
Hoc facto, expandeant sindoneni, dicentes ad plebem: 

Cernite, vos socii, sunt corporis ista heati 

lintea, quae racuo iacuere relicta sepulcliro. 
Postea ponant siiidonem super altare atqiie revertentes alternent 
hos versus. 
Prima dicat: 

Eesurrexit liodie deus deorumf 
Secunda: 

Frustra signas lapidem, ptlehs iudeoram. (Mi. ludaeorum) 
Tertia: 

luufjere iam popido cliristianorum. 
Item prima dicat: 

Eesurrexit liodie rex angeJorum. 
Secunda: 

Ducitur de tenebris tnrla piormn. 
Tertia: 

Beseratur aditus rcgni celorum! (Mi. coel...) 
Interea is, qui ante fuit liortulanus, in similitudinem domini veniat, 
dalmaticatus Candida dalmatica, Candida infula infulatus, pliylac- 
teria pretiosa in capite, crucem cum labaro in dextra, textum 
auro paratorium in sinistra liabens et dicat mulieribus: 

Nolite timere vos: ite, nuntiate fratrihus meis, ut eant in 
galileam: ihi me videhunt, sicut praedixi eis. 
Chorus: 

Alleluia, resurrexit hodie dominus! 



— 165 — 

Quo fiuito, (licaiit omnes insimul: 

Leo fortis, Christus, fiUus dei. 

Et cliorus dicat: 

Te deum Jaiidaiuiis. 



Die grosse Übereinstimmung, wie sie die Stücke der zweiten 
Entwickelungsstufe aufweisen, sowohl im Wortlaut als auch in der 
Verwendung der Sätze, ist in der dritten Stufe nicht vorhanden. 
Gemeinsam ist allen Feiern derselben nur die Grabesscene uml 
die Erscheinungssceue (das Erscheinen Jesu und sein Gespräch 
mit Maria Magdalena), was darüber hinausgeht, gehört nicht zum 
gemeinsamen Kern dieser Stufe. Indessen bei aller Verschieden- 
heit der einzelnen Stücke in den über diesen Grundstock hinaus- 
gehenden Bestandteilen, stehen doch einige der Feiern unter ein- 
ander in einem näheren verwandtschaftlichen Verhältnis, so dass 
sich einzelne Gruppen unterscheiden lassen. Mit Übergehung von 
Einzelheiten — eine Betrachtung .der Texte wird diese besser 
hervortreten lassen als eine Aufzählung derselben es vei-mag — 
seien nur die charakteristischen Übereinstimmungen bzw. Ab- 
weichungen erwähnt. Die erste Gruppe umfasst Engelberg, 
Cividale II, Einsiedeln III und Nürnberg II. Das Gemeinsame der- 
selben ist die Verwendung von Hymnen vor und nach der Grabes- 
scene und vor der Erscheinungssceue (Cividale II hat nach 
der Erscheinungssceue keine Hymnen). Im letzten Teile gehen 
die Feiern mehr auseinander. Das Die nobis etc. haben Civi- 
dale II, Einsiedeln III und Nürnberg II, in Engelberg findet sich 
nur der erste, nichtdialogische Teil der Sequenz. Den Wettlauf 
haben Einsiedeln und Nürnberg II, die beiden andern nicht. Die 
zweite Gruppe wird durch die Prager Feiern gebildet. Sie 
haben einige Eigentümlichkeiten, die sich in den andern Feiern 
nicht finden. Die Erscheinungssceue weicht von der sonst üblichen 
Form ab. Maria Magdalena kehrt nach dem die Grabesscene 
schliessenden Satz Ad monumentum etc. nach dem Grabe zurück, 
während der Satz Aevia, noli flere, maria etc. gesungen wird, 
vom Chor (Prdg XII und XIII) oder von Maria selbst (Prag 
XIV— XVII). Während Maria am Grabe steht, singt der Chor: 
Maria stabat ad monumentum etc., sie sieht in das Grab hin- 



— 166 — 

ein, überzeugt sich, dass dasselbe leer ist und ^vendet sich an 
Jesum (Prag XII und XIIl? ad cleruni) mit den Worten: Tule- 
lunt dominum meum etc. Darauf folgt die Anrede Jesu: Mu- 
lier, quid ploras etc., womit die ?]rscheinungsscene im engern 
Sinn beginnt. Nach dieser Scene folgt Die nobis etc. (ausgen. 
Prag XII) und der Wettlauf (ausgen. Prag XIII). Eingeleitet 
wird die Feier (ausgen. Prag XII und XIII) durch die Autiplion 
Aromata preciosa querimus etc., damit gehen die Frauen zu 
dem Salbenkrämer (Unguentarius), um sich die Salben zu holen; in 
Prag XVII tritt der Salbenkrämer aktiv auf (der einzige Fall 
bei der liturgisch-dramatischen Osterfeier; der Salbenkrämer ist 
in der weiteren Entwickelung in den Osterspielen in den betref- 
fenden Landessprachen eine stehende Rolle), es wii'd ihm der Satz 
Dabo uobis unguenta optima etc. zugeteilt, den er singt, wäh- 
rend er den Frauen die Salben giebt. — In der dritten Gruppe, 
den französischen Stücken, geht der eigentlichen Erscheinungs- 
scene ein Gespräch zwischen der Maria Magdalena und zwei 
Engeln am Grabe voraus. Diese beiden Engel sitzen im Grabe, 
w^ährend der in der Grabesscene fungierende Engel am Grabe 
sass; in Coutances treten die Engel, welche in der Grabesscene 
thätig gewesen waren, nach dem Satz Non est hie etc. ein wenig 
zurück, um dann an ihre frühere Stelle zurückzukehren (redeuntes 
ad sepulchrum sedeant sicut prius), und an Maria die Frage 
Quid ploras etc. zu richten. Die Klage der Maria am Grabe, 
mit dem Satze: Me miseram etc. findet sich nur in Coutances. 
— Orleans ist die einzige Feier aus Frankreich, welche den Wett- 
lauf enthält, dessen Incenierung von der in den deutschen 
Stücken üblichen jedoch erheblich abweicht. Orleans ist auch 
sonst über den Bestand der übrigen französischen hinausgegangen, 
durch Aufnahme von Hjuinen etc., wie ein Blick auf den Text 
zeigt. Die Feier aus Orleans ist die ausgebildetste von allen, die 
bis jetzt bekannt sind.') 

Was die Sätze der Erscheinungsscene anbetrifft, bzw. des 
derselben vorausgehenden Gesprächs der ]\Iaria mit den Engeln 



^) Das sogenannte Mysterium von Tours (XII. Jahrb.), über welches 
Milchsack p. 97 if. ausführlich handelt, kommt nicht in Betracht, da es über 
den Rahmen der liturgisch-dramatischen Auferstebnngsfeiern. die uns ausschliess- 
lich beschäftigen, weit hinausgeht. 



— 167 — 

(Frankreich) oder die Sätze, welche in den Prajrer Feiern dei- 
eigentlichen Ersclieiniingsscene vorausgehen, so nimmt Mi Ich sack 
an, dass sie direkt aus Joh. 20 genommen sein, „indem Frage 
und Antwort aus der Erzählung ausgeschieden und als Dialog 
ins Drama versetzt wurden." M. E. widerspricht diese Annahme 
der Art und Weise, wie wir an der Hand der Quellen den Ur- 
sprung und die weitere Entwickelung der lateinischen Osterfeiei-n 
uns zu denken haben. Wir fanden bis jetzt keinen Satz, den wir 
direkt auf die evangelischen Berichte zurückführen mussten. Der 
gesamte Text (von den Hj'mnen sehe ich ab) Hess sich auf das 
Ritual als Quelle zurückführen; ausgenommen sind nur die Sätze 
Ad mouumentum venimus etc. und Cernitis, o socii etc., 
von denen eine besondere Abfassung zum Zweck der Verwendung 
im Drama notgedrungen angenommen werden musste, weil ihre 
Quelle sich anderweitig nicht nachweisen Hess. Für die Erschei- 
nungsscene aber sind sämtliche Sätze aus Brevieren etc. zu be- 
legen. ^) Auch die übrigen Bestandteile, welche in den Feiern 
dieser Stufe zum erstenmal auftreten, haben das Ritual als Quelle 



K e s u 1 1 a t e. 

Eine Zusammenfassung der aus der Betrachtung der Denk- 
mäler gefundenen Resultate, mit Übergehung untergeordneter Fra- 
gen, wird am Schiuss unserer Untersuchungen am Platze sein, 
damit die wesentlichen Punkte, welche bei der Erforschung des 
Ursprungs und der Entwickelung der lateinischen Osterfeiern von 
Interesse sind, schärfer hervortreten, als dies bei den ins einzelne 
gehenden Erörterungen bis jetzt der Fall sein konnte. Diese 
Resultate sind folgende: 

Die lateinischen Osterfeiern sind in ihren Anfängen auf litur- 
gische Gesänge des Ostersonntags zurückzuführen, die aus vier 
Sätzen bestehen, welche vom Chor bzw. von Halbchören bei Ge- 
legenheit der Prozession am Grabe wechselweise gesungen wurden. 
Der Wortlaut dieses Wechselgesanges hatte naturgemäss dialogische 



^) leb kaun aus den ii. 77 Aimi. 1 angegebenen Gründen nur englische 
hss. als Quelle augeben. Es sind Add. Mss. 27920; 2.5598; 24073; 15205; 
Harl. 2946; 587; Burn 235; Sloane 24fi8; 1909. 



— 168 — 

Form und beliandelte dasselbe Tliema, wie das Osterevang-elium 
(Marcus 16), die Verkündigung der frühen Botschaft von der Auf- 
erstehung des Herrn durch die Engel an die Frauen. Dass hei 
diesen liturgischen Ostergesängen an eine dramatische Darstellung 
nicht gedacht war, sie auch zu diesem Zwecke nicht verfasst sein 
können, geht aus der Stellung hervor, welche sie innerhalb der 
Liturgie einnahmen, sowohl in den Feiern aus St. Gallen als auch 
in denen aus Limoges und andern Orten. Sie erscheinen dort in 
Verbindung mit andern Antiphonen, die alle auf die Ereignisse 
nach der Auferstehung des Herrn Bezug hatten und in derselben 
Weise wie jene gesungen wurden. — Ein weiterer Schritt, vom 
gesanglichen Vortrag zur Darstellung, war das Heraustreten von 
zwei Gruppen von Sängern aus dem Chor, welche die vier Sätze 
wechselweise vortrugen (St. Denis: ... et sibi invicem respon- 
dentes). — Dann folgte die Übertragung der Worte an bestimmte 
Personen, und damit kann erst von einem Drama im eigentlichen 
Sinne die Rede sein. Die vier Sätze der primitiven Form zeigen 
im Wortlaut eine grosse Übereinstimmung, wie bei der gemein- 
samen Quelle, dem Ritual, natürlich ist. Eine natürKche Konse- 
quenz der Übertragung des Dialogs auf bestimmte Personen und 
der damit verbundenen dramatischen Handlung war die Erweite- 
rung dieser Handlung im Interesse des schauenden Volkes. Es 
fand ein Gang der Frauen nach dem, auf verschiedenartige Weise 
hergerichteten, Grabe statt, wo sich das Zwiegespräch zwischen 
ihnen und den (dem) dort bereits anwesenden Engeln (Engel) ab- 
spielt, während die übrigen im Chor zurückbleiben. Damit der 
Weg nach dem Grabe nicht stumm zurückgelegt wird, wird den 
Frauen der Satz Quis revolvet etc. zugeteilt; ebenso für den 
Rückweg vom Grabe entsprechende Sätze, wie sie das Ritual bot: 
Cito euntes etc., Et recordatae sunt etc., Dicant nunc 
ludaei etc., die eine allgemeine Geltung nicht gewannen und 
wieder aus der Feier verschwanden, sobald die Gründe, welclie 
ihre Aufnahme veranlasst hatten, wegfielen. Dagegen gewann der 
Satz Veuite et videte etc., zufolge der durch ihn zu erzielen- 
den Steigerung des dramatischen Eftektes eine weite Verbreitung 
und erhielt sich auch auf den folgenden Entwickelungsstufen in 
vielen Feiern. Der Satz Ad monumentum etc., w^elcher die 
Rückkehr der Frauen vom Grabe begleitet, wurde in den Normal- 
bestand der zweiten Entwicklungsstufe, welche den Wettlauf 



— 169 — 

enthält, hinübergenoramen. Die Sequenz Victimae i)aschali, die 
namentlich in ihrem zweiten dialogischen Teile ganz besonders 
zur Aufnahme in das Drama geeignet war, finden wir auf allen 
Entwickelungsstufen verwandt. Wir haben bei Betrachtung der 
Feiern aus Paris gesehen, wie wirkungsvoll der dialogische Teil 
• durch die dreimalige Wiederholung des Die nobis etc., während 
die drei Frauen abwechselnd antworten, sich gestalten Hess. — 
In einigen Feiern dieser Stufe finden wir eine Art Einleitung 
wozu in St. Oueu eine Prosa, in Narbonne und Prag 11 ein 
Hymnus verwandt wurde. Auch in der hs. aus Sens geht der 
Feier ein H3'mnus (Hortum praedestinatio etc.) voraus; ob und 
wie er bei der Auferstehungsfeier verwandt wurde, lässt sich 
nicht erkennen. Ein Bruchstück dieses Hymnus finden wir auch 
in der hs., welche die beiden Feiern Einsiedeln I und 11 enthält, 
doch gehört er dort offenbar nicht zur Feier im engern Sinne, 
weshalb von einem Abdruck desselben abgesehen wurde. 

Die zweite Entwickelungsstufe, welche für Frankreich trotz 
der zahlreichen Denkmäler aus diesem Lande nicht nachweisbar 
ist, ebensowenig wie für England und Spanien, von denen wir 
allerdings bis jetzt nur eine bzw. zwei Feiern kennen, ist vorzugs- 
weise in Deutschland in Geltung gewesen. Wahl und Verwen- 
dung sowie der Wortlaut der Sätze haben ein festes Gepräge 
angenommen, und diese Normalform, welche in der ersten Gruppe 
dieser Stufe das ganze Drama ausmacht, ist auch bei den andern 
Gruppen, die sich durch Zusätze (Christ ist erstanden, Die no- 
bis etc.) von der ersten unterscheiden, im ganzen rein erhalten. 
Die zweite Stufe ist eine Weiterentwickelung der ersten, deren 
einzelne Sätze in der Eegel eine von dem ursprünglichen Wort- 
laut abweichende Fassung (die sogenannte zweite Fassung, s. o.) 
zeigen. Drei Feiern, die wir am Schluss der zweiten Stufe auf- 
führten (St. Florian Vlll und IX, Prag XI), sind die einzigen, 
welche in der Grabesscene andere als die üblichen Sätze verwandt 
haben (vgl. p. 127 tf.). 

Der Kern aller Feiern der dritten Entwickelungstufe ist die 
Grabesscene und die Erscheinungsscene; ausserdem haben die 
meisten deutschen den Wettlauf, die französischen und Prager 
Feiern eine Erweiterung der Erscheinungsscene, wovon oben aus- 
führlicher die Eede war. Sonst finden sich Hymnen, Antiphonen, 
Responsorien verwandt, die nur zum Teil mehreren Feiern ge- 



— 170 — 

meinsam sind. Es zeigt sich in der Aufnahme neuer Bestandteile 
und Verwendung- bereits bekannter eine grosse Mannigfaltigkeit, 
die ein Beweis für die Freiheit ist, mit der bei der Insceuierung 
verfahren wurde. ^ ) 

Es dürfte hier der Ort sein, einige Worte über gemeinschaft- 
liche Vorlagen der Feiern, Entlehnungen etc. zu sagen. Mit der 
Annahme eines Verfassers, und des Entstehens der Osterfeier an 
einem Orte, musste Milchsack notgedrungen auch die Überein- 
stimmungen, die sich in den einzelnen Stücken linden, auf gemein- 
same Quellen zurückführen, Entlehnungen einzelner Sätze anneh- 
men u. s. w. Aber er ist in seinem Bestreben, alle diese Über- 
einstimmungen zu erklären, viel zu weit gegangen. Er hat sich 
damit auf ein unsicheres Gebiet begeben und kann nicht erwarten, 
dass seine Auseinandersetzungen und Vermutungen allgemeine 
Billigung finden, umso weniger da, wo er nach Erklärungen sucht, 
die sich ül)erhaupt nicht geben lassen. Er geht so weit, einzelne 
Sätze an l)estimmten Orten zuerst auftreten zu lassen, von wo sie 
sich weiter verbreitet hätten, so z. B. das Dicant nunc lu- 
daei etc. Er sagt p. 56: „Man wird die Vermutung nicht sofort 
von der Hand weisen dürfen, dass jener Satz vielleicht in Rheinau 
zuerst für das Drama verwandt worden sei und sich von dort 
aus weiter verbreitete." Das Dicant etc. ist der versus zu dem 
Resp.: Christus resurgens, und war also dem Ritual leicht zu 
entnehmen. Ich habe im Verlauf meiner Untersuchungen mich 
enthalten, irgendwelche Vermutungen über gemeinschaftliche Vor- 
lagen etc auszusprechen, weil ich dazu bei meiner Ansicht von 
der Aufnahme von Erweiterungen aus dem Ritual keine Veran- 
lassung hatte. Dass vereinzelt Entlehnungen vorgekommen sind, 
leugne ich deshalb nicht; der Nachweis, wie dieselben im einzelnen 
Falle geschahen, lässt sich jedoch nicht erbringen. 

Als Aufführungszeit ergiebt sich, als Regel, die Matutin 
des Ostersonntags, wo die Auferstehungsfeier nach dem dritten 
Responsorium und vor dem Te deum stattfand. Wir tretfen die 
Auferstehungsfeier bereits im X. Jahrhundert an (Bamberg I und 



') Durandus in seiuem Rationale diviuarum üfficiarum üb. 6 Strassburg 
1486, Bl. 110b, sagt am Schluss einer Beschreibung der Osterfeier, wie sie im 
XIII. Jahrhundert in Frankreich üblich war: Si qui autem habent versus, de 
bac repraesentatione compositos, licet non autenticos, nou improbamus. 



— 171 — 

die Feier aus England) und finden dieselbe noch vereinzelt im 
XVIII. Jahrhundert ^Cöln 11 und III). Ihre Blütezeit fällt in das 
XII. — XV. Jahrhundert. Nach dieser Zeit kehrte man wieder zu 
den einfacheren Formen der ersten Entwickelungsstufe zurück, 
die also nachweislich neun Jahrhunderte (X. — XVIII. Jahrhundert) 
im Gebrauch war.') Verbreitet war die lateinische Osterfeier über 
das gesamte Gebiet der römischen Kirche, wie ich aus vielen be- 
reits eingehend dargelegten Gründen annehme; nachgewiesen 
ist sie in Deutschland (Österreich, Schweiz), Frankreich, Italien, 
Holland, England und Spanien.-) 

^) Milch.sack kannte nur Denkmäler aus dem XI.— XVI. Jahrhundert. Die 
älteste Form war nach ihm ip. 118) bis ans Ende des XV., die zweite Ent- 
wickelungsstufe bis tief ins XVI. Jahrhundert im Gebrauch. Die Denkmäler 
aus Cöln (II und III) ans dem XVIII. Jahrhundert beweisen, dass seine An- 
nahme falsch ist. 

'-) Milchsack kannte nur Feiern aus Deutschland. Frankreich un-d Holland. 



Buchdiuckeui Julius Klinkliardt, Leipzig.